বাংলা (Bangali, Bangla): translationAcademy

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Translation Manual

ভূমিকা

অনুবাদ ম্যানুয়ালের ভূমিকা

This page answers the question: অনুবাদ ম্যানুয়াল কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদ ম্যানুয়াল কি শিক্ষা দেয়?

এই ম্যানুয়াল অনুবাদ তত্ত্বের এবং কিভাবে অন্য ভাষার ভালো অনুবাদ করতে হয় তার শিক্ষা দেয়। এই ম্যানুয়াল অনুবাদের কিছু নীতি গেটওয়ে ভাষা অনুবাদের ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য। গেটওয়ে ভাষার অনুবাদ সরঞ্জামগুলির সেট গুলো কিভাবে অনুবাদ করতে হবে, তার নির্দিষ্ট নির্দেশের জন্য, যাইহোক, অনুগ্রহ করে গেটওয়ে ভাষা ম্যানুয়ালটি দেখুন। যেকোনো অনুবাদ প্রজেক্ট শুরু করার আগে এই মডিউল গুলির অধ্যয়ন করা খুব সহায়ক হবে। অন্যান্য মডিউল সমূহ, যেমন ব্যাকরণ সম্পর্কে, কেবলমাত্র "ঠিক সময়ে" শেখার জন্য প্রয়োজন হয় ।

অনুবাদ ম্যানুয়ালের কিছু লক্ষ্যণীয় বিষয়:

  • [একটি ভাল অনুবাদের গুণমান] (../guidelines-intro/01.md) - একটি ভাল অনুবাদ সংজ্ঞায়িত করে।
  • [অনুবাদ প্রক্রিয়া] (../translate-process/01.md) - কিভাবে একটি ভাল অনুবাদ অর্জন করা যায়।
  • [একটি অনুবাদ গোষ্ঠী নির্বাচন করা] (../choose-team/01.md) - অনুবাদ প্রকল্প শুরু করার আগে কিছু বিষয় বিবেচনা করতে হবে।
  • [কি অনুবাদ করতে হবে তা নির্বাচন করা ] (../translation-difficulty/01.md) - অনুবাদ শুরু করতে কি করতে হবে।

শর্তাবলী জানা

This page answers the question: আমার কি কি শর্তাবলী জানা উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

জানার জন্য গুরুত্বপূর্ণ শব্দ সমূহ

  • দ্রষ্টব্য: এই শর্তাবলীগুলোকে এই ম্যানুয়ালে ব্যবহার করা হয়। অনুবাদের ম্যানুয়াল ব্যবহার করার জন্য অনুবাদককে এই শর্তগুলো বুঝতে হবে। *

পরিভাশা - একটি শব্দ বা শব্দগুচ্ছ যা একটি জিনিস, ধারণা, বা কর্মকে বোঝায়। উদাহরণস্বরূপ, কারোর মুখের মধ্যে তরল ঢালার জন্য ইংরেজি শব্দ "পানীয়।" কোনও অনুষ্ঠানে এমন একটি অনুষ্ঠানের জন্য শব্দ যা কোনও ব্যক্তির জীবনে একটি গুরুত্বপূর্ণ রূপান্তরকে চিহ্নিত করে, "উত্তরণের রীতি।" একটি পরিভাশা এবং একটি শব্দের মধ্যে পার্থক্য এই যে একটি পরিভাশায় বিভিন্ন শব্দ থাকতে পারে।

পাঠ্য - একটি পাঠ্য এমন কিছু যা একজন বক্তা বা লেখক ভাষার মাধ্যমে শ্রোতা বা পাঠকের সাথে যোগাযোগ করছে। বক্তা বা লেখকের মনে একটি নির্দিষ্ট অর্থ থাকে, এবং তাই তিনি সেই অর্থ প্রকাশ করতে ভাষার একটি রূপকে পছন্দ করে ।

প্রসঙ্গ - শব্দ সমূহ, শব্দগুচ্ছ, বাক্যকে ঘিরে অনুচ্ছেদ, বাক্যাংশ, অথবা বিচারাধীন বাক্য । প্রেক্ষাপটটি হচ্ছে পাঠ্য যেটি পাঠ্যর অংশকে পরিবেষ্টন করে রাখে যেটাকে আপনি পরীক্ষা করছেন । স্বতন্ত্র শব্দ সমূহ এবং বাক্যাংশগুলির অর্থ পরিবর্তন হতে পারে যখন তারা পৃথক প্রসঙ্গে থাকে ।

আকার - ভাষার কাঠামো যেমনটি পৃষ্ঠাতে প্রদর্শিত হয় বা এটি কথ্য হয়। "আকার" বোঝায় যে ভাষাটি কীভাবে সাজানো হয়েছে- এটি শব্দ, শব্দ ক্রম, ব্যাকরণ, বাগ্ধারা সমূহ এবং পাঠ্যের কাঠামোর অন্য কোন বৈশিষ্ট্য অন্তর্ভুক্ত করে।

ব্যাকরণ - যেভাবে একটি ভাষায় বাক্যগুলিকে একসঙ্গে রাখা হয়। এটিকে তার বিভিন্ন অংশের ক্রমের সাথে সম্পর্ক করতে হয়, যেমন ক্রিয়া প্রথম বা শেষ বা মাঝখানে যায়।

বিশেষ্য - এমন একটি শব্দ যা একটি ব্যক্তি, স্থান বা জিনিসকে বোঝায়। একটি নামবাচক বিশেষ্য একটি ব্যক্তির বা স্থানের নাম। একটি বিমূর্ত বিশেষ্য একটি জিনিস যা আমরা দেখতে বা স্পর্শ করতে পারি না, যেমন "শান্তি" বা "ঐক্য"। এটি একটি ধারণা বা মনের ভাবকে বোঝায়। কিছু ভাষা বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার করে না।

ক্রিয়া - এমন একটি শব্দ যা একটি কার্য করাকে বোঝায়, যেমন "হাঁটা" বা "উপস্থিত হওয়া"।

সংশোধনকারী - এমন একটি শব্দ যা অন্য শব্দ সম্পর্কে কিছু বলে। বিশেষণ এবং ক্রিয়া উভয় সংশোধনকারী হয়।

বিশেষণ - এমন একটি শব্দ যা একটি বিশেষ্য সম্পর্কে কিছু বলে। উদাহরণস্বরূপ, "লম্বা" শব্দটি নিম্নোক্ত বাক্যে "মানুষ" বিশেষ্য সম্পর্কে কিছু বলে। * আমি একটি লম্বা মানুষ দেখি*।

ক্রিয়া বিশেষন - একটি ক্রিয়া সম্পর্কে কিছু বলে এমন একটি শব্দ। উদাহরণস্বরূপ, "জোরে জোরে" শব্দটি নিম্নলিখিত বাক্যের মধ্যে "কথিত" ক্রিয়া সম্পর্কে কিছু বলে। * মানুষটি জনতার ভিড়ে জোরে জোরে কথা বলছিল।

বাগধারা - এটি একটি অভিব্যক্তি যা বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করে এবং এর অর্থ সামগ্রিকভাবে তার চেয়ে আলাদা কিছু বোঝায় যদিও শব্দগুলোকে অর্থের সাথে বোঝা যায় যা তাদের মধ্যে আছে যখন তাদের পৃথকভাবে ব্যবহার করা হয়।বাগ্ধারা সমূহকে আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করা যাবে না, অর্থাৎ, পৃথক শব্দের অর্থের সঙ্গে। উদাহরণস্বরূপ, "তিনি বালতিটিকে লাথি মারলেন" ইংরেজীতে একটি বাগ্ধারা যার মানে "তিনি মারা গেলেন।"

অর্থ - পাঠ্য বা শ্রোতার সাথে যোগাযোগ করার চেষ্টা করছে এমন অন্তর্নিহিত ধারণা। একজন বক্তা বা লেখক ভাষাটির বিভিন্ন রূপ ব্যবহার করে একই অর্থ যোগাযোগ করতে পারেন এবং একই ভাষার রূপকে শ্রবণ বা পড়ার থেকে বিভিন্ন লোক ভিন্ন ভিন্ন অর্থ বুঝতে পারেন। এই ভাবে আপনি দেখতে পারেন যে আকার এবং অর্থ একই জিনিস নয়।

অনুবাদ - একটি উদ্দেশ্যিত ভাষার রূপে একই অর্থ প্রকাশ করার প্রক্রিয়া যা একজন লেখক বা বক্তা উৎস ভাষার রূপে প্রকাশ করে থাকে ।

উৎস ভাষা - যে ভাষা * থেকে * অনুবাদ করা হচ্ছে।

উৎস পাঠ্য - যে পাঠ্য * থেকে * অনুবাদ করা হচ্ছে।

উদ্দেশ্যিত ভাষা - যে ভাষার * মধ্যে * অনুবাদ করা হচ্ছে।

উদ্দেশ্যিত পাঠ্য - অনুবাদক দ্বারা পাঠ্যটি তৈরী করা হয় যেন পুরুষ বা মহিলা অনুবাদক উৎস পাঠ্য থেকে অর্থটিকে অনুবাদ করেন ।

মূল ভাষা - যে ভাষায় একটি বাইবেল পাঠ শুরু হয়েছিল।নতুন ভাষর মূল ভাষা গ্রিক। পুরনো ভাষার মূল ভাষা হিব্রু। যাইহোক, দানিয়েল এবং ইস্রার মূল ভাষার কিছুটা আরামিক। মূল ভাষা সর্বদা সবচেয়ে সঠিক ভাষা হয় যার থেকে একটি উত্তরণ অনুবাদ করতে হয়।

বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষা - একটি ভাষা যা একটি বিস্তৃত এলাকায় এবং অনেক লোকের দ্বারা কথিত হয়। অধিকাংশ মানুষের জন্য, এটি তাদের প্রথম ভাষা নয়, কিন্তু সেই ভাষা যা তারা তাদের ভাষা সম্প্রদায়ের বাইরে মানুষের সাথে কথা বলতে ব্যবহার করে। কিছু মানুষ একে বাণিজ্যক ভাষা বলে। সর্বাধিক বাইবেলগুলিকে উতস ভাষা হিসাবে ব্যাপক যোগাযোগের ভাষা ব্যবহার করে অনুবাদ করা হবে।

সাহিত্যিক অনুবাদ - একটি অনুবাদ যেটি উদ্দেশ্যিত পাঠ্যর মধ্যে উত্স পাঠ্যের ফর্মটির পুনঃপ্রবর্তনের উপর ফোকাস করে, এমনকি যদিও এর ফলে ভাষাটির অর্থ পরিবর্তিত হয়।

অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ (বা ডায়নামিক অনুবাদ) - একটি অনুবাদ যা লক্ষ্যবস্তুতে উত্স পাঠ্যসূচির অর্থ পুনরুত্পাদন করার উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে, এমনকি যদিও ফর্মটি পরিবর্তিত হয়।

অনুচ্ছেদ - বাইবেল পাঠ্যের একটি অংশ যা নিয়ে কথা বলা হয়। এটি একটি শ্লোক হিসাবে ছোট হতে পারে, তবে এটি সাধারণত বেশ কয়েকটি পদ সমূহ যা একসাথে একটি বিষয় থাকে বা একটি গল্প বলে।

গেটওয়ে ভাষা - একটি গেটওয়ে ভাষা (জিএল) বৃহত্তর যোগাযোগের একটি ভাষা যা আমরা এমন একটি ভাষা হিসাবে চিহ্নিত করেছি যেখানে আমরা আমাদের সমস্ত অনুবাদ সরঞ্জাম অনুবাদ করব। গেটওয়ে ভাষাগুলির সেটটি ভাষাগুলির ক্ষুদ্রতম সংখ্যা, যার মাধ্যমে বিশ্বের দ্বিভাষিক বক্তাদের দ্বারা সামগ্রীটিকে বিশ্বের অন্যান্য ভাষার কাছে বিতরণ করা যেতে পারে।

অন্য ভাষা - অন্যান্য ভাষাগুলি (ওএল) বিশ্বের সমস্ত ভাষা যা গেটওয়ে ভাষা নয়। আমরা গেটওয়ে ভাষাগুলিতে আমাদের বাইবেল অনুবাদ সরঞ্জাম অনুবাদ করি যাতে লোকেরা সেই সরঞ্জামগুলি অন্যান্য ভাষাগুলিতে বাইবেল অনুবাদ করতে ব্যবহার করতে পারে

শেষ ব্যবহারকারী বাইবেল - এটি এমন একটি বাইবেল যা মানুষ অনুবাদ করেছে যাতে এটি উদ্দেশ্যিত ভাষাটিতে স্বাভাবিক ভাবে কথা বলে। এটা সাধারনত গীর্জা এবং বাড়িতে ব্যবহার করা হয়। বিপরীতে, ইউএলটি এবং ইউএসটি যা বাইবেল অনুবাদ সরঞ্জাম। এগুলো কোনও ভাষায় স্বাভাবিকভাবেই কথা বলে না, কারণ ইউএলটি একটি আক্ষরিক অনুবাদ এবং ইউএসটি অডিও এবং বক্তৃতাগুলির পরিসংখ্যান ব্যবহার করা এড়িয়ে চলে, যা প্রাকৃতিক অনুবাদ ব্যবহার করে। এই অনুবাদ সরঞ্জাম ব্যবহার করে একজন অনুবাদক একটি শেষ ব্যবহারকারী বাইবেল তৈরি করতে পারেন।

অংশগ্রহণকারী - একজন অংশগ্রহণকারী একটি বাক্যে একজন অভিনেতা । এটি এমন ব্যক্তি হতে পারে, যে ব্যক্তিটি পদক্ষেপ গ্রহন করছেন, অথবা যে কোনও উপায়ে অংশগ্রহণের হিসাবে উল্লেখ করেছেন। একজন অংশগ্রহণকারী এমন একটি বস্তুও হতে পারে যা বাক্যটির কার্যক্রমে অংশ নেওয়ার হিসাবে বলা হয়। উদাহরণস্বরূপ, নিম্নলিখিত বাক্যটিতে, অংশগ্রহণকারীদের নিম্নরেখা দেওয়া হয়েছে: যোহন এবং মেরি আপনাকে একটি চিঠি পাঠিয়েছেন অ্যান্ড্রু । কখনও কখনও অংশগ্রহণকারীদের বর্ণনা করা হয় না, কিন্তু তারা এটির অংশ। এই ক্ষেত্রে, অংশগ্রহণকারী * ঊহ্য * হয়। উদাহরণস্বরূপ, নিচের বাক্যে শুধুমাত্র দুটি অংশগ্রহণকারী বলেছে: অ্যান্ড্রু পেয়েছেন একটি চিঠি । প্রেরক, যোহন এবং মেরি, ঊহ্য থাকে। কিছু ভাষায়, নিদিষ্ট অংশগ্রহণকারীদের অবশ্যই বলা উচিত।

Next we recommend you learn about:


অনুবাদ কি?

This page answers the question: অনুবাদ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সংজ্ঞা

অনুবাদ হ'ল বিভিন্ন ভাষার মধ্যে সম্পাদিত একটি প্রক্রিয়া যার মধ্যে কোনও ব্যক্তি (অনুবাদক)-এর প্রয়োজন হয় অর্থ বোঝানোর জন্য যে কোনও এক লেখক বা বক্তার উৎস ভাষা কি বলতে চাইছে আসল শ্রোতাদের এবং তারপরে ভিন্ন ভিন্ন শ্রোতাদের কাছে একই অর্থ প্রকাশ করা কোনো এক লক্ষ্য ভাষায়.

অনুবাদ বেশিরভাগ সময় এইভাবে কাজ করে, কিন্তু কখনও কখনও কিছু নির্দিষ্ট অনুবাদগুলির অন্যান্যও লক্ষ্য থাকে, যেমন উৎস ভাষার রূপের পুনরুৎপাদন করা যা আমরা নীচে দেখব।

মূলত দুটি ধরণের অনুবাদ রয়েছে: আক্ষরিক এবং প্রগতিশীল (বা অর্থ-ভিত্তিক)।

  • আক্ষরিক অনুবাদগুলিতে উৎস ভাষার শব্দগুলির সাথে লক্ষ্য ভাষার শব্দগুলির উপস্থাপনের দিকে মনোনিবেশ করা হয় যার একইরকম অর্থ রয়েছে । তারা উৎস ভাষার বাক্যগুলির অনুরূপ কাঠামোযুক্ত বাক্যগুলি ব্যবহার করে । এই ধরণের অনুবাদ পাঠককে উৎস পাঠ্যের কাঠামো দেখতে দেয় কিন্তু উৎস পাঠ্যের অর্থ বুঝতে পাঠকদের কঠিন বলে মনে হতে পারে । প্রগতিশীল, অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদগুলি এর প্রসঙ্গে উৎস ভাষার বাক্যটির অর্থ উপস্থাপনের দিকে মনোনিবেশ করে এবং লক্ষ্য ভাষায় সেই অর্থটি বোঝাতে যে শব্দ এবং বাক্যাংশের কাঠামো সবচেয়ে উপযুক্ত তা ব্যবহার করা হয় । এই ধরণের অনুবাদের লক্ষ্যটি পাঠকের পক্ষে উৎস পাঠ্যের অর্থ বোঝা সহজ করা । অন্যান্য ভাষার (OL) অনুবাদগুলির জন্য এই অনুবাদ মানুয়ালে সুপারিশ করা হয়েছে ।

ULT আক্ষরিক অনুবাদ হিসাবে পরিকল্পনা করা হয়েছে, যাতে OL অনুবাদক মূল বাইবেলের ভাষাগুলি দেখতে পায় UST একটি গতিময় অনুবাদ হিসাবে পরিকল্পনা করা হয়েছে, যাতে OL অনুবাদক বাইবেলে এই রূপগুলির অর্থ বুঝতে পারে । এই সংস্থানগুলি অনুবাদ করার সময়, দয়া করে ULT-কে আক্ষরিক উপায়ে অনুবাদ করুন এবং UST-কে প্রগতিশীল উপায়ে অনুবাদ করুন । এই সংস্থানগুলি সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, [গেটওয়ে ভাষা মানুয়াল]. দেখুন


অনুবাদ সম্পর্কে আরো কিছু

This page answers the question: অনুবাদ সম্পর্কে আমার আরো কি জানা উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদ একটি প্রক্রিয়া যা বিভিন্ন ভাষার মধ্যে সম্পন্ন করা হয় যার জন্য একজন ব্যাক্তির(অনুবাদক) দরকার হয়, যে একজন লেখক বা বক্তা উৎস ভাষার মধ্যে একটি প্রকৃত শ্রোতার সঙ্গে যোগাযোগ করার উদ্দেশ্যে যে কথা বলতে চয়েছে তার অর্থ বুঝতে পারবে এবং তারপর সেই একই অর্থ লক্ষ্য ভাষার শ্রোতার কাছে প্রকাশ করবে।

কেন মানুষ পাঠ্য অনুবাদ করেন?

সাধারণত অনুবাদকদের কাজ করার জন্য বিভিন্ন কারণ আছে। তাদের কারণগুলো নির্ভরকরে কোন ধরণের নথি পত্র তারা অনুবাদ করছে এবং যে ব্যাক্তি তাদেরকে অনুবাদ করতে বলেছেন তার প্রয়োজনে। বাইবেল অনুবাদের ক্ষেত্রে, লোকেরা সাধারণত তাদের কাজ করেন কারণ তারা চান যে আসল বাইবেল উল্লিখিত পাঠ্যাংশ পরে বা শুনে তারা যেভাবে প্রভাবিত হয়েছিল ঠিক সেইভাবে লক্ষ্য ভাষার পাঠকরাও যাতে প্রভাবিত হয় । কারণ বাইবেলে ঈশ্বরের ধারণাগুলি আমাদেরকে যিশু খ্রিস্টের মাধ্যমে তাঁর সাথে অনন্ত জীবনের দিকে পরিচালিত করে, অনুবাদকেরা লক্ষ্যভাষা পাঠকদেরও তার ধারণাগুলি জানাতে চায়।

মরা বাইবেলের অনুবাদক হিসেবে সাধারণত বাইবেলের ধারনাগুলি কীভাবে উপস্থাপন করার আশা করি?

বিভিন্ন উপায়ে আমরা একটি উৎস পাঠ্য ধারণাকে উপস্থান করতে পারি: আমরা সেগুলোকে একটা তালিকাভুক্ত করতে পারি, আমরা লিখিত পৃষ্ঠায় অনেক কম স্থান ব্যবহার করে তাদের সংক্ষিপ্তসার করতে পারি। আমরা সেগুলোকে সরল করতে পারি(যেভাবে আমরা প্রায়ই বাচ্চাদের বাইবেলের গল্প বইগুলিতে এবং অন্যান্য ধরনের বাইবেলেও করি), বা আমরা এমনকি ছবি বা চার্ট এর মধ্যে তাদের রাখতে পারি । যাইহোক বাইবেলের অনুবাদকরা সাধারণত বাইবেলের ধারণাগুলি যতটা সম্ভব পূর্ণ উপস্থাপন করার চেষ্টা করেন। এর অর্থও হল যে তারা মূল নথির মতো একই ধরণের নথির অনুবাদ করতে চেষ্টা করে(একটি ভবিষ্যদ্বাণী জন্য একটি ভবিষ্যদ্বাণী, একটি চিঠি জন্য একটি চিঠি, একটি ইতিহাস একটি বইয়ের জন্য ইতিহাস বই, ইত্যাদি)। এছাড়াও, তারা সেই অনুবাদে একই * উত্তেজনা* পুনরায় তৈরী করার চেষ্টা করেন যেমন তা উৎস পাঠ্যাংশে থাকে।

পাঠ্যাংশের "উত্তেজনা" বলতেআমরাকিবুঝি?

উত্তেজনা ঘটে যখন একজন পাঠক বিষ্মিত হয় যে গল্পের পরের অংশীদারের সাথে কি হবে বা যখন একজন পাঠক কোনও লেখকের যুক্তি, উত্সাহ এবং সতর্কতা অনুসরণ করে যা পাঠ্যাংশে জ্ঞাপিত আছে। একজন পাঠক গীতসংহিত পড়ার সময় উত্তেজনা অনুভব করতে পারেন, কারণ ঈশ্বরের প্রশংসা বিভিন্ন উপায়ে গীতরচকের উপর প্রভাব ফেলে । একটি পুরোনো ভবিষ্যদ্বাণী বই পড়ার সময়, পাঠক তার উত্তেজনার বৃদ্ধি অনুভব করতে পারবে, যেহেতু ভাববাদী মানুষের পেপার জন্য তাদেরকে নিন্দা করে বা তিনি তাদেরকে ঈশ্বরের কাছে ফিরে যাওয়ার জন্য সতর্ক করে। ভবিষ্যতের জন্য ঈশ্বরের প্রতিজ্ঞাগুলোর বিষয়ে পড়ার সময়ও উত্তেজনা অনুভব করা যেতে পারে, যেমন ঈশ্বর যখন সেই প্রতিজ্ঞাগুলো পরিপূর্ণ করে ছিলেন, অথবা তিনি তাদেরকে পরিপূর্ণ করবেন বলে বিবেচনা করেন। ভাল অনুবাদক উৎস নথিতে বিভিন্ন ধরনের উত্তেজনা অধ্যয়ন করেন এবং তারপর তারা লক্ষ্য ভাষায় সেই উত্তেজনাগুলি পুনরায় তৈরি করার চেষ্টা করেন।

উৎস পাঠ্যাংশের উত্তেজনা গুলোকে পুনরায় তৈরী করার বিষয়ে আরেকটি উপায়ের কথা বলতে হয় যে আসল পাঠকের ওপরে উৎস পাঠ্যাংশ যে প্রভাব ফেলেছিলো ঠিক একই প্রভাব যেন অনুবাদের পর লক্ষ্য পাঠকের ওপরও ফেলে । উদাহরণ স্বরূপ, যদি উত্স পাঠ্য মূল শ্রোতার কাছে তিরস্কৃত হয়, তবে লক্ষ্য দর্শকদেরও অনুবাদটিকে তিরস্কার হিসাবে মনে করা উচিত। একজন অনুবাদক কীভাবে লক্ষ্য ভাষাটি বিদ্রোহ এবং অন্যান্য ধরণের যোগাযোগ প্রকাশ করে, তা নিয়ে চিন্তা করতে হবে, যাতে অনুবাদের লক্ষ্য দর্শকদের উপর সঠিক প্রভাব থাকবে।


আপনার বাইবেল অনুবাদ কিভাবে করবেন

This page answers the question: আপনার বাইবেল অনুবাদের উদ্দেশ্যকি হওয়া উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

একজন অনুবাদক শিকারির মতো

একজন অনুবাদক শিকারির মতো, যার নিজের বন্দুক একটি পশুর দিকে নিশানা করা উচিত যদি তিনি তাকে শিকার করতে চান। তার জানা উচিত তিনি কি ধরণের পশু শিকার করছেন, উদাহরণ স্বরূপ একজন শিকারী কখনোই একটি পাখি শিকার করার জন্য একই ধরনের বুলেট ব্যবহার করবেন না যেমনটা তিনি একটি হরিন শিকার করার জন্য করে থাকবেন।

আমরা যখন অন্য লোকের সাথে কথা বলি তখন এটি একই রকম হয় ।আমরা বাচ্ছাদের সাথে একই ভাষায় কথা বলিনা যেমনটা আমরা একটা প্রাপ্ত বয়স্ক লোকেদের সাথে কথা বলে থাকি। আমরা দেশের রাষ্ট্রপতি বা শাসকের সাথে একইভাবে কথা বলিনা যেমনটা আমরা একটা বন্ধুর সাথে বলে থাকি।

এই সমস্ত ক্ষেত্রে, আমরা ভিন্ন ভাষা এবং অভিব্যক্তি প্রয়োগ করে থাকি।উদাহরণ স্বরূপ, আমি যদি একটি শিশুকে সুসমাচারের কথা শোনাই, তাহলে আমার তাকে বলা উচিত "অনুতাপ করো, প্রভু তোমাকে অনুগ্রহ দান করবেন।" পরিবর্তে, তার জায়গায় আমার এটা বলা উচিত "তুমি যা যা খারাপ কাজ করেছো তার জন্য দুঃখিতহও, এবং প্রভু যীশুকে বোলো যে তুমি তার জন্য দুঃখিত। তখন তিনি তোমাকে ক্ষমা করে দেবে কারণ তিনি তোমাকে ভালোবাসে।"

প্রতিটি ভাষাতেই, কিছু শব্দ থাকে যা প্রাপ্ত বয়স্করাই ব্যবহার করে থাকেন, শিশুরা যা শিখে উঠতে পারেনি | অবশ্যই, সন্তানরা অবশেষে এইসব শব্দ ব্যবহার করতে শিখবে। তবে আপনি যদি একই সাথে বাচ্চাদের কাছে এই শব্দগুলির অনেকগুলি বলেন, তাহলে তাদের ক্ষেত্রে আপনাকে বুঝতে অসুবিধা হবে।

এর পাশাপাশি, ভাষা হলো গাছের মোত যেটি পুরোনো পাতাকে ঝরিয়ে নতুন পাতা গজিয়ে তোলে; ভাষাতেও সর্বদা নতুন শব্দের উৎপত্তি ঘটে, এবং কিছু শব্দ সর্বদা ব্যবহারের বাইরে চলে যায় । এই শব্দগুলি মারা যায় এবং পাতার মতো ঝরে পড়ে; এগুলি এমন শব্দ যা পুরানো লোকেরা জানেন কিন্তু অল্প বয়সীরা কখনও ব্যবহার করতে শেখে না। । পুরোনো প্রজন্মের মানুষদের মৃত্যুর সাথে সাথে, এই পুরাতন শব্দ গুলো ভাষাতে আর ব্যবহার হয় না। এমনকি যদি সেগুলো লিখিত থাকে, উদাহরণ স্বরূপ অভিধানে, কিন্তু নতুন প্রজন্মরা সম্ভবত সেগুলো কখনোই ব্যবহার করবে না।

এই কারণের জন্য, বাইবেল অনুদাবকদের অবশ্যই নির্ধারণ করা উচিত কোন মানুষদের উদ্দেশ্য করে এই বাইবেলের অনুবাদকরা হচ্ছে। এখানে তাদের পছন্দের তালিকা দেওয়া হল:

ভবিষ্যৎকে লক্ষ কর

অনুবাদকরা তাদের অনুবাদকে অল্প বয়স্ক মা ও তাদের শিশুদের যারা লক্ষ্য ভাষাটি বলে তাদের লক্ষ্য করে করতে পারেন, কারণ এই লোকেরা তাদের ভাষার ভবিষ্যতের প্রতিনিধিত্ব করে। যদি অনুবাদকরা এইভাবে কাজ করতে পারেন, তাহলে তারা পুরোনো শব্দগুলোকে এড়িয়ে চলতে পারেন যে শব্দগুলো নতুন প্রজন্মের মানুষেরা শিখছেন না। তার জায়গায়, তাঁরা সহজ সরল, নিত্য দৈনন্দিন ব্যবহূত ভাষা যতটা সম্ভব ব্যবহার করতে পারেন। এর পাশাপাশি, অনুবাদকরা এই সমস্ত নিয়ম মেনে চলতে পারেন:

  1. তারা বাইবেলের সাধারণ শব্দগুলিকে অন্যান্য ভাষাগুলি থেকে লক্ষ্য ভাষায় অনুবাদ করার চেষ্টা করে না। উদাহরণ স্বরূপ, এর অর্থহলো তারা কখনোই বাইবেলের শব্দ "সিনাগগ"-কে "সিনাগ" এরকম রূপান্তর করবে না এবং তারপর সেটির অর্থ মানুষদেরকে শেখাতে চেষ্টা করবে । তারা বাইবেলের শব্দ "অ্যাঞ্জেল" কে "এনজেল" জাতীয় কিছুতে রূপান্তরিত করার চেষ্টা করবে না এবং তারপরে লক্ষ্য ভাষা পাঠকদের কাছে এর অর্থ শেখানোর চেষ্টা করবে না। ১.বাইবেল থেকে অর্জিত কোন নির্দেশের মানে বার করতে কোন নতুন শব্দ আবিষ্কার করার চেষ্টা করে না । উদাহরণ স্বরূপ, যদি লক্ষ্য ভাষার কোনও শব্দ না থাকে যা "অনুগ্রহ" বা "পবিত্রকরণ" এর অন্তর্ভুক্ত সমস্ত দিকগুলিকে সংকেত দেয় তবে অনুবাদকরা সেগুলোর জন্য নতুন শব্দ তৈরি করেন না। পরিবর্তে, তারা যে বাক্যটিতে কাজ করছে সে শব্দটির অর্থের মূল অংশটি প্রকাশের জন্য উপযুক্ত বাক্যাংশ তারা খুঁজবে । ১.তাদেরকে মনে রাখতে হবে যে লক্ষ্য ভাষার কোনো জ্ঞাত শব্দ না নেওয়া এবং সেগুলোর সাথে অন্য কোন নতুন অর্থ গুঁজে না দেওয়া । তারা জানেন যে, যদি এমনটি তারা করার চেষ্টা করেন, তাহলে মানুষেরা সেই নতুন অর্থকে প্রত্যাখ্যান করবেন। যার ফলস্বরূপ, লোকেরা এই অর্থটিকে ভুল বুঝাবে যে আপনি পাঠ্যটিতে যোগাযোগ করতে চান ।
  2. তারা বাইবেলের ধারণাগুলি যেভাবে পরিষ্কার এবং প্রাকৃতিকভাবে প্রকাশ করতে পারে তা মনে রাখে। (দেখুন: [পরিষ্কার অনুবাদ অনুবাদ তৈরি করুন] (../guidelines-clear/01.md), [প্রাকৃতিক অনুবাদ তৈরি করুন] (../guidelines-natural/01.md))

যখন অনুবাদকেরা এই নিয়ম গুলিকে মেনে চলবেন, তখন আমরা তার ফলাফলকে বলবো সাধারণ ভাষার সংস্করণ। আপনি যদি কোনও ভাষা তার প্রথম বাইবেল সরবরাহ করার জন্য কাজ করছেন, তবে আমরা আপনাকে এই নির্দেশিকাগুলি অনুসরণ করার পরামর্শ দিই। সাধারণ ইংরেজি ভাষার মধ্যে আজকের ইংরেজি ভাষার সংস্করণ এবং সাধারণ ইংরেজি বাইবেল অন্তর্ভুক্ত আছে। কিন্তু মনে রাখবেন যে আপনার লক্ষ্য ভাষা সম্ভবত এমন অনেকগুলি ধারণা প্রকাশ করতে চাইবে যা এই ইংরেজি সংস্করণগুলিতে আপনি যা খুঁজে পান তার থেকে অনেক আলাদা।

াইবেলের শিক্ষার অনুবাদের জন্য লক্ষ্য

অনুবাদকরা খ্রিস্টানদের উদ্দেশ্য করে বাইবেল অনুবাদ করতে পারেন যারা নতুন খ্রিস্টানদের থেকে আরও গভীর অন্তর্নিহিত অর্থ হিসাবে বাইবেল পাঠ করতে চান। অনুবাদকরা এটি করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন যদি লক্ষ্য ভাষার কাছে ইতিমধ্যে একটি ভাল বাইবেল থাকে যা অবিশ্বাসী এবং নতুন বিশ্বাসীদের পক্ষে ভাল । অনুবাদকরা যদি এভাবে কাজ করেন তবে তারা সিদ্ধান্ত নিতে পারেন:

  1. বাইবেলের ভাষাগুলিতে তারা খুঁজে পাওয়া ব্যাকরণগত কাঠামোর আরও নকল করার চেষ্টা করুন। উদাহরণস্বরূপ, যখন বাইবেল বলে, "ঈশ্বরের ভালবাসা" অনুবাদকরা ভাব প্রকাশকে অস্পষ্ট রেখে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। যদি তারা এটি করে, তবে তারা সিদ্ধান্ত নেবে না যে এর অর্থ কোনটা "ঈশ্বরের প্রতি লোকেদের ভালবাসা" বা "মানুষের প্রতি যে ঈশ্বরের ভালবাসা রয়েছে" । বাইবেল যখন বলে, "খ্রিস্ট যীশুর প্রতি আমাদের যে ভালবাসা রয়েছে" অনুবাদকরা হয়তো সিদ্ধান্ত নেবেন এটা না বলার যে এর অর্থ "খ্রিস্ট যীশুর জন্য" বা "খ্রিস্ট যীশুর সাথে একাত্ম হওয়া"।
  2. গ্রীক বা হিব্রু শব্দগুলির অনুবাদে বিভিন্ন অভিব্যক্তি "প্রেক্ষাপটে" যা আছে বলার চেষ্টা করুন। উদাহরণস্বরূপ, তারা পাদটীকা দিয়ে এটি করতে পারে ।
  3. লক্ষ্য ভাষায় নতুন অভিব্যক্তি আবিষ্কার করার চেষ্টা করুন যা বাইবেলের শব্দের দ্বারা বোঝানো অর্থের আরও সংকেত দেয়। অনুবাদকরা যদি এটি করেন তবে তাদের অবশ্যই লক্ষ্য ভাষার সাথে সৃজনশীল হতে হবে।

আমরা দ্বিতীয়পথ অবলম্বন করার জন্য সুপারিশ করব না যদিনা অভীষ্ট ভাষাতে ইতিমধ্যে স্পষ্ট ও সাধারণ উপায়ে বাইবেল অনুবাদন হয়ে থাকে।


একটি ভাল অনুবাদকে সজ্ঞায়িত করা

একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী

This page answers the question: একটি ভাল অনুবাদের গুণাবলী কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

চারটি প্রধান গুণ

একটি ভাল অনুবাদের চারটি প্রধান গুণাবলী আছে। এটা হতেই হবে:

আমরা চারটি পা বিশিষ্ট টুল হিসাবে এই গুণাবলীগুলোর প্রত্যেকটির কথা চিন্তা করতে পারি । প্রতিটি প্রয়োজনীয়। যদি কোনটি অনুপস্থিত থাকে, টুল দাঁড়াবে না। অনুরূপভাবে, এই গুণগুলির প্রত্যেকটি একটি অনুবাদে অবশ্যই উপস্থিত হওয়া উচিত যাতে এটি মন্ডলীর জন্য দরকারী এবং বিশ্বস্ত হতে পারে।

স্বচ্ছ

উচ্চস্তরীয় উপলব্ধি ক্ষমতা অর্জন করতে ভাষা কাঠামোর প্রয়োজনীয়তা ব্যবহার করুন। এর মধ্যে ধারণাগুলি সহজতর করা, পাঠ্যের রূপটি পুনর্বিন্যাস করা, এবং মূল অর্থকে যতটা সম্ভব সঠিকভাবে যোগাযোগ করতে প্রয়োজনীয় হিসাবে যতগুলো সম্ভব বা কয়েকটি পদ ব্যবহার করা। কিভাবে স্বচ্ছ সংস্করণ তৈরি করতে হয় তা শিখতে, Create Clear Translations (../guidelines-accurate/01.md) দেখুন।

স্বাভাবিক

কার্যকরী ভাষার রূপগুলি ব্যবহার করুন এবং আপনার ভাষাটি কীভাবে প্রাসঙ্গিক বিষয়বস্তুতে ব্যবহৃত হয় তা প্রতিফলিত করে। স্বাভাবিক অনুবাদগুলি কিভাবে শিখতে হয় তা জানতে, Create Natural Translations দেখুন।

সঠিক

আসল পাঠ্যর অর্থকে খর্ব করে, পরিবর্তন করে, বা যোগ করা ছাড়া সঠিকভাবে অনুবাদ করুন, কারণ এটি মূল শ্রোতাদের দ্বারা বোঝা হয়ে থাকতে পারে । পাঠ্যের অর্থ মনে রাখার সাথে অনুবাদ করুন এবং অন্তর্নিহিত তথ্য, অজানা ধারণা এবং ভাষালঙ্কার সঠিকভাবে যোগাযোগ করুন। কিভাবে সঠিক অনুবাদ করতে হয় তা শিখতে, Create Accurate Translations (../guidelines-authoritative/01.md) দেখুন।

মন্ডলী অনুমোদিত

অনুবাদটি যদি স্বচ্ছ, স্বাভাবিক এবং সঠিক হয় কিন্তু মন্ডলী এটিকে অনুমোদন করে না বা গ্রহণ করে না তবে এটি চার্চকে উন্নত করার চূড়ান্ত লক্ষ্য অর্জন করে না। অনুবাদটির পরীক্ষণ, এবং বিতরণে মন্ডলীর জড়িত হওয়া গুরুত্বপূর্ণ। মন্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদগুলি কীভাবে শিখতে হয় তা জানতে, Create Church-Approved Translations

ছয় অন্যান্য গুনাবলী

স্বচ্ছ, স্বাভাবিক, সঠিক, এবং মন্ডলী-অনুমোদিত হওয়ার অতিরিক্ত, মহান অনুবাদও হওয়া উচিত:


স্বচ্ছ অনুবাদ তৈরি করুন

This page answers the question: আমি কিভাবে স্বচ্ছ অনুবাদ তৈরি করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

স্বচ্ছ অনুবাদ

পাঠ্য সহজে পড়তে এবং বুঝতে সাহায্য করার জন্য যে কোনও ভাষার কাঠামোর প্রয়োজন হোক না কেন স্বচ্ছ অনুবাদ ব্যবহার করবে। এটিতে পাঠ্যটিকে একটি ভিন্ন রূপে বা ব্যবস্থায় অন্তর্ভুক্ত করে রাখে এবং যতগুলো সম্ভব বা যতটুকু সম্ভব কয়েকটি পরিভাষা বোঝার জন্য প্রয়োজনীয় হিসাবে যতটা সম্ভব স্বছ মূল অর্থ ব্যবহার করবে ।

এই নির্দেশিকাগুলি অন্যান্য ভাষা অনুবাদের জন্য, গেটওয়ে ভাষা অনুবাদগুলির জন্য নয়। একটি গেটওয়ে ভাষাতে ইউএলটি অনুবাদ করার সময়, আপনাকে এই পরিবর্তনগুলি করা উচিত নয়। একটি গেটওয়ে ভাষাতে ইউএসটি অনুবাদ করার সময় এই পরিবর্তনগুলি করা দরকার নয়, কারণ তারা ইতিমধ্যেই সম্পন্ন হয়েছে। উত্স পাঠ্য থেকে স্পষ্ট অনুবাদ তৈরি করার জন্য এখানে কিছু ধারণা রয়েছে:

সর্বনামগুলো পরীক্ষা করুন

আপনাকে উৎস পাঠ্যতে সর্বনামগুলি পরীক্ষা করতে হবে এবং প্রতিটি সর্বনাম কাকে বা কী বোঝায় তা স্পষ্ট করে তুলতে হবে। সর্বনাম একটি বিশেষ্য বা একটি বিশেষ্যর বাক্যাংশটির জায়গায় দাঁড়ানো শব্দ। তারা এমন কিছুকে বোঝায় যাকে ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে।

সর্বদা সতর্কতা অবলম্বন করুন যে এটি প্রত্যেকটি সর্বনামকে কাকে বা কী বোঝায় তা স্পষ্ট হয়।যদি এটি স্পষ্ট না হয়, তবে সর্বনামের পরিবর্তে একজন ব্যক্তির বা জিনিসটির নাম রাখা প্রয়োজন।

অংশগ্রহণকারীদের সনাক্ত করুন

পরবর্তী ক্ষেত্রে আপনার জানার দরকার কে কর্ম করছে । একটি স্বচ্ছ অনুবাদ অংশগ্রহণকারীদের সনাক্ত করবে। অংশগ্রহণকারীরা একটি ইভেন্টে এমন ব্যক্তি বা জিনিস যা সেই ইভেন্টে অংশ করে । কর্তা যে কাজটি করছে এবং উদ্দেশ্য যাতে এর প্রতি কার্যটি করা হয়েছে তারা মূল অংশগ্রহণকারী । যখন একটি ইভেন্ট ধারণাকে একটি ক্রিয়া হিসাবে পুনরায় প্রকাশ করা হয়, তখন সেই ইভেন্টে যারা বা যেগুলো অংশগ্রহণকারী তা প্রায়শই জানা প্রয়োজন। সাধারণত এই প্রসঙ্গ থেকে এটি পরিষ্কার হবে।

স্পষ্টভাবে ইভেন্ট ধারণাকে প্রকাশ করুন

অনেক ইভেন্ট ধারনা গেটওয়ে ভাষাতে বিশেষ্য সমূহ হিসাবে ঘটতে পারে। একটি স্বচ্ছ অনুবাদ এই ইভেন্ট ধারনাগুলোকে ক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করার দরকার হতে পারে।

অনুবাদ করার সময়, কোনও ইভেন্ট পথের ধারনাগুলি সন্ধান করা সহায়ক, বিশেষ করে যারা ক্রিয়া ব্যতীত অন্য কোন রূপ দ্বারা প্রকাশ করা হয়। ইভেন্ট ধারণাটি প্রকাশ করার জন্য ক্রিয়া ব্যবহার করে আপনি অর্থটি পুনরায় প্রকাশ করতে পারেন কিনা তা দেখুন। যদি, তবে, আপনার ভাষাটি ইভেন্ট ধারনাগুলি প্রকাশ করার জন্য বিশেষ্যগুলি ব্যবহার করে এবং ঘটনা বা ক্রিয়াটি একটি বিশেষ্য হিসাবে আরো স্বাভাবিক শব্দ শোনায়, তাহলে বিশেষ্য রূপটি ব্যবহার করুন। দেখুন Abstract Nouns আপনাকে প্রতিটি ইভেন্ট আইডিয়াটিকে সক্রিয় বাক্যে পরিবর্তন করতে হবে যাতে এটি বুঝতে পারা যায়।

কর্মবাচ্যমূলক ক্রিয়া

একটি স্বচ্ছ অনুবাদের যে কোনো কর্মবাচ্যক্রিয়াকে কতৃবাচ্য ক্রিয়াতে পরিবর্তন করার দরকার হতে পারে । দেখুন Active or Passive

কতৃবাচ্য রূপের মধ্যে, বাক্যটির কর্তা সেই ব্যক্তি যিনি কার্যটি করেন। কর্মবাচ্য রূপের মধ্যে, বাক্যটির কর্তা সেই ব্যক্তি বা জিনিস যাতে কর্মটি করা হয় । উদাহরণস্বরূপ, "জন বিলকে আঘাত করল" একটি কতৃবাচ্য বাক্য। "জনের দ্বারা বিলকে আঘাত করা হয়েছিল" একটি কর্মবাচ্য বাক্য।

অনেক ভাষার কোনোকর্মবাচ্য রূপ নেই, শুধুমাত্র কতৃবাচ্য রূপ বিদ্যমান। এই ক্ষেত্রে, কর্মবাচ্য রূপ থেকে কতৃবাচ্য রূপে একটি বাক্যকে পরিবর্তন করার প্রয়োজন হবে। কিছু ভাষা, যদিও কর্মবাচ্য রূপ ব্যবহার করতে পছন্দ করে। অনুবাদকদের লক্ষ্য ভাষাতে সর্বাধিক স্বাভাবিক রূপ ব্যবহার করা উচিত।

‘এর' বাক্যাংশটির প্রতিটি দেখুন

একটি স্বচ্ছ অনুবাদ করতে, আপনাকে "এর" দ্বারা সংযুক্ত বিশেষ্যগুলির মধ্যে সম্পর্কের অর্থ সনাক্ত করতে বাক্যাংশ "এর" প্রতিটি দেখতে হবে। অনেক ভাষায়, "এর" নির্মাণ বাইবেলের মূল ভাষাগুলির মতোই ঘন ঘন হয় না। প্রতিটির অর্থ অধ্যয়ন করুন এবং "এর" বাক্যাংশটি পুনরায় প্রকাশ করুন যা অংশগুলির মধ্যে সম্পর্ককে স্পষ্ট করে তোলে।

আপনি এই জিনিসগুলি পরীক্ষা করার পরে এবং যত তাড়াতাড়ি সম্ভব আপনার অনুবাদটি তৈরি করার পরে, আপনার কাছে এটি স্পষ্ট কিনা তা দেখতে আপনার ভাষা বলতে অন্য লোকেদের কাছে এটি পড়তে হবে। যদি এমন কিছু অংশ থাকে যা তারা বোঝে না তবে এটি যে অংশটি স্পষ্ট নয় তা হতে পারে। একসঙ্গে, আপনি যে অংশ বলতে একটি পরিষ্কার উপায় মনে করতে পারেন। অনেক লোকের সাথে অনুবাদটি পরীক্ষা করে রাখুন যতক্ষণ না এটির সবই স্বচ্ছ হয়।

মনে রাখবেন: অনুবাদ যত তাড়াতাড়ি সম্ভব, মূল বার্তাটির অর্থ এমন একটি উপায়ে পুনঃ-বলা যা লক্ষ্য ভাষাতে স্পষ্ট এবং স্বাভাবিক।

স্পষ্টভাবে লেখা

নিজেকে এই প্রশ্নগুলি জিজ্ঞাসা করতে আপনাকে এমন অনুবাদ তৈরি করতে সাহায্য করতে পারে যা স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করে:

  • আপনি কোনও পাঠককে বিরতি বা শ্বাস প্রশ্বাসের সময় জানতে সাহায্য করার জন্য কীভাবে বিরাম ব্যবহার করেছেন?
  • আপনি কি নির্দেশিত করেছেন কোন অংশগুলো প্রতক্ষ্য বাক্যের অংশ?
  • আপনি কি অনুচ্ছেগুলো পৃথক করছেন?
  • আপনি কি বিভাগ শিরোনামগুলোকে যোগ করতে বিবেচনা করেছেন?

স্বাভাবিক অনুবাদ করুন

This page answers the question: আমি কীভাবে স্বাভাবিক অনুবাদ তৈরি করব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

স্বাভাবিক অনুবাদ

বাইবেলটি অনুবাদ করা যাতে এটি * স্বাভাবিক * হয় তার অর্থ হলো:

অনুবাদটি পড়ে যেন মনে হয় এটি লক্ষ্য গোষ্ঠীর সদস্য দ্বারা লেখা হয়েছে, কোনও বিদেশী দ্বারা নয়। স্বাভাবিক অনুবাদ করার জন্য এখানে কিছু ধারণা দেওয়া হল:

সংক্ষিপ্ত বাক্য ব্যবহার করুন

অনুবাদটিকে স্বাভাবিক শোনানোর জন্য, কখনও কখনও কঠিন এবং দীর্ঘ থেকে ছোট বাক্যগুলি তৈরি করা প্রয়োজন। গ্রীক ভাষার প্রায়শই দীর্ঘ, ব্যাকরণগত কঠিন বাক্য থাকে। কিছু বাইবেলের অনুবাদ গ্রীক ভাষার কাঠামোটিকে নিবিড়ভাবে অনুসরণ করে এবং দীর্ঘ বাক্যগুলি তাদের অনুবাদে রাখে, এমনকি যখন এটি স্বাভাবিক বলে মনে হয় না বা লক্ষ্য ভাষায় বিভ্রান্ত করে|

অনুবাদ করার প্রস্তুতির সময়, দীর্ঘ বাক্যগুলিকে ছোট বাক্যে বিভক্ত করে বাক্যটিকে পুনরায় লেখা যেতে পারে| এটি আপনাদেরকে অর্থটি আরও স্পষ্টভাবে দেখতে এবং এটির আরও ভাল অনুবাদ করতে সহায়তা করবে। অনেক ভাষায়, জটিল বাক্যগুলি এড়াতে ছোট বাক্যগুলি রাখা হয় যাতে জটিল বাক্যগুলো বুঝতে সমস্যা না হয়| সুতরাং লক্ষ্য ভাষায় অর্থটি আবার প্রকাশ করার জন্য মাঝে মাঝে কয়েকটি দীর্ঘ বাক্যকে কয়েকটি ছোট বাক্যে বিভক্ত করা প্রয়োজন। যেহেতু অনেক ভাষা শুধুমাত্র একটি বা দুটি খণ্ডবাক্য বাক্য ব্যবহার করে, ছোট বাক্যগুলি বুঝতে সহজ হয়। ছোট বাক্যগুলি পাঠকদের আরও ভাল বোঝাপড়া দেবে, কারণ অর্থটি আরও পরিষ্কার হবে। নতুন, সংক্ষিপ্ত বাক্য এবং বাক্যগুলির মধ্যে স্পষ্ট সংযোগের শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করার চেষ্টা করুন।

দীর্ঘ, এবং জটিল বাক্যগুলি থেকে ছোট ছোট বাক্য তৈরি করতে বাক্যটির শব্দগুলি শনাক্ত করুন যা একে অপরের সাথে সরাসরি জড়িত, অর্থাৎ একটি বাক্য গঠন করার জন্য এটি একত্রে সম্পর্কিত। সাধারণত, প্রতিটি ক্রিয়া বা ক্রিয়া শব্দের দুপাশে শব্দ থাকে যা ক্রিয়াটির কার্যের আগে বা পেছনের দিকে এগিয়ে নিয়ে যায়। এইধরনের বাক্যের সমষ্টিগুলো এর নিজের উপরে দাঁড়াতে পারে যাকে স্বাধীন ধারায় বা একটি সহজ বাক্যে লেখা যেতে পারে | শব্দের এই দলের প্রত্যেককে একসাথে রাখুন এবং সেভাবে বাক্যটিকে তার পৃথক ধারণা বা অংশগুলিতে ভাগ করুন। তারা এখনও অর্থপূর্ণ তা নিশ্চিত করতে নতুন বাক্যগুলি পড়ুন। যদি কোনও সমস্যা হয়, আপনাদের দীর্ঘ বাক্যটি অন্যভাবে ভাগ করতে হবে। আপনারা যখন নতুন বাক্যগুলির বাক্যটি বুঝতে পারবেন, তখন তাদের লক্ষ্য ভাষায় অনুবাদ করুন, এমন বাক্য তৈরি করুন যা একটি প্রাকৃতিক দৈর্ঘ্য এবং এগুলি স্বাভাবিক উপায়ে সংযুক্ত করে। তারপরে আপনাদের অনুবাদটিকে আপনাদের ভাষার কোনও সম্প্রদায়ের কাছে পড়ে স্বাভাবিক মনে হচ্ছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন ।

আপনাদের লোকেরা যেভাবে কথা বলে সেইভাবে লিখুন

বাইবেলের অনুচ্ছেদ বা অধ্যায়টি পড়ুন এবং নিজেকে জিজ্ঞাসা করুন, "এটি কি ধরণের বাক্য?" তারপরে সেই অনুচ্ছেদ বা অধ্যায়টি এমনভাবে অনুবাদ করুন যেভাবে আপনাদের ভাষায় এই জাতীয় বাক্যকে বোঝানো যায়|

উদাহরণস্বরূপ, যদি অনুচ্ছেদটি কোনও কবিতা হয়, যেমন গীতসংহিতাগুলিতে, তবে এটিকে এমন রূপে অনুবাদ করুন যা আপনাদের লোকেরা একটি কবিতা হিসাবে স্বীকৃতি দেয়। অথবা যদি উত্তরণটি বেঁচে থাকার সঠিক উপায় সম্পর্কে একটি উপদেশ দেয় যেমন নতুন নিয়মের পত্রগুলিতে আছে, তবে এটি এমন একটি রূপে অনুবাদ করুন যাতে আপনাদের ভাষার লোকেরা একে অপরকে উপদেশ দেয়। উত্তরণটি যদি কেউ কী করেছিল সে সম্পর্কে গল্প হয়, তবে সেটি গল্পের মতই অনুবাদ করুন (যা সত্যিই ঘটেছিল)। বাইবেলে এই ধরণের অনেক গল্প রয়েছে এবং এই গল্পগুলির অংশ হিসাবে লোকেরা একে অপরকে এমন কিছু কথা বলে যেগুলির নিজস্ব রূপও রয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, লোকেরা হুমকি দেয়, সতর্কতা দেয় এবং একে অপরের প্রশংসা বা তিরস্কার করে। আপনাদের অনুবাদটিকে স্বাভাবিক বানানোর জন্য আপনাদের ভাষার লোকেরা যেভাবে হুমকি দেয়, সতর্ক করে দেয়, একে অপরের প্রশংসা বা তিরস্কার ইত্যাদি করে আপনাদের এই প্রতিটি জিনিসকে সেইমত অনুবাদ করা উচিত|

এই বিভিন্ন বিষয় কীভাবে লিখতে হয় তা জানতে, আপনাদের চারপাশে লোকেরা কী বলে তা আপনাকে শুনতে হবে এবং লোকেরা যা বলে এবং কি করে তা লিখে রাখতেও পারেন, যাতে লোকেরা যে রূপ ও শব্দের ব্যবহার করে সেগুলির সাথে পরিচিত হতে পারেন ।

একটি ভাল অনুবাদ একই শব্দকোষ এবং ভঙ্গিগুলি ব্যবহার করবে যা লক্ষ্য গোষ্ঠীর লোকেরা সাধারণত ব্যবহার করে। এটি পড়তে বা এটি শুনতে তাদের পক্ষে সহজ হওয়া উচিত। কোনও বিশ্রী বা অদ্ভুত বাক্যাংশ থাকা উচিত নয়। অনুবাদটি পড়ে যেন মনে হয় খুব কাছের কোনও বন্ধুর কাছ থেকে চিঠি হিসাবে পড়ছে।

গেটওয়ে ভাষার অনুবাদের জন্য নয়

এই বিভাগটি ULT and UST-এর গেটওয়ে ভাষার অনুবাদের জন্য নয়। এগুলি এমন বাইবেল যা এমন বৈশিষ্ট্যগুলির জন্য তৈরী করা হয়েছে যা তাদের লক্ষ্য ভাষায় স্বাভাবিক হতে বাধা দেয়। এগুলি বাইবেল অনুবাদের সরঞ্জাম, শেষ-ব্যবহারকারী বাইবেল নয়। এ সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য গেটওয়ে ভাষার মানুয়ালের মধ্যে "Translating the ULT" and "Translating the UST" দেখুন।


সঠিক অনুবাদ তৈরি করুন

This page answers the question: *আমি কিভাবে সঠিক অনুবাদ তৈরি করতে পারি?

সঠিক অনুবাদ

একটি সঠিক তৈরি করার জন্য বাইবেলের অনুবাদ অর্থাত অনুবাদটি উৎস হিসাবে একই বার্তাটিকে যোগাযোগ করে। এখানে অনুসরণ করার জন্য কয়েকটি পদক্ষেপ রয়েছে:

  • একটি উত্তরণের মানে আবিষ্কার করুন।
  • মূল ধারণা সনাক্ত করুন।
  • মনের মধ্যে লেখক এর বার্তাসহ অনুবাদ করুন ।

অর্থ আবিষ্কার করুন

প্রথমে, অর্থ আবিষ্কার করতে প্রতিটি উত্তরণ কয়েক বার পড়ুন । অনুবাদ স্টুডিওতে পাওয়া বাইবেলের দুটি সংস্করণটি ব্যবহার করুন: * আনফোল্ডিংওয়ার্ড সিম্পলিফায়েড টেক্সট * এবং * আনফোল্ডিংওয়ার্ড লিটারেল টেক্সট *। এছাড়াও অনুবাদ শব্দ এবং অনুবাদ নোটের সংজ্ঞাগুলো পড়ুন

প্রথমে * আনফোল্ডিংওয়ার্ড লিটারেল টেক্সট * পড়ুন:

আপনি যে কোন শহরে প্রবেশ করেন, এবং তারা আপনাকে গ্রহণ করে, তারা যা আপনার সামনে রাখে তা খান এবং যারা সেখানে অসুস্থ তাদের সুস্থ করুন । (লূক 10: 8- ইউএলটি)

অনুবাদহেল্পের মধ্যে আনফোল্ডিংওয়ার্ড সিম্পলিফায়েডটেক্সট *দেখুন

যখনই আপনি কোন শহরে প্রবেশ করেন এবং সেখানে লোকেরা আপনাকে স্বাগত জানায়, তারা আপনার জন্য যে কোনও খাবার দেয় তা খান। অসুস্থ লোকজনকে সুস্থ করুন। তাদের বলুন, 'ঈশ্বরের রাজ্য তোমার ঠিক কাছেই আছে।' (লূক 10: 8-9 ইউএসটি)

আপনি পার্থক্য লক্ষ্য করেন? প্রতিটি বাইবেল সংস্করণ দ্বারা ব্যবহৃত শব্দগুলির মধ্যে কিছু পার্থক্য রয়েছে।

আপনি কি একই অর্থ আবিষ্কার করেছেন? উভয় সংস্করণে যীশু নির্দিষ্ট নির্দেশনা দিচ্ছেন, এবং সেগুলো একই নির্দেশনা সমূহ হয় । উভয় সংস্করণ সঠিক অনুবাদ।

প্রধান ধারণাটিকে সনাক্ত করুন

তারপর, অধ্যায়টির অর্থ আবিষ্কার করার পরে, আপনার মূল ধারণা চিহ্নিত করা উচিত।

নিজেকে জিজ্ঞাসা করুন, "লেখক কেন এটি লেখেন, এবং এই জিনিসগুলি সম্পর্কে তিনি কীভাবে অনুভব করেন?"

লুক 10 উত্তরণে আবার দেখুন। কেন আপনি ভাবছেন যে লেখক এইটি লিখছেন ? লেখক কি লিখেছেন সে সম্পর্কে আপনি কি মনে করেন? আপনি কি মনে করেন? আপনি বার বার উত্তরণটি পড়ার পরে , এই প্রশ্নগুলোর উত্তর দিন:

কি হচ্ছে? * যীশু নির্দেশাবলী দিলেন*। * কখন এবং কোথায় এইসব ঘটনা ঘটেছিল? * এই প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য আপনাকে আগে যা ঘটেছিল তা মনে রাখতে হবে। এর আগে লূক লিখেছেন যে যীশু ও শিষ্যরা যিরূশালেমের পথে চলছেন, এবং অধ্যায় 10 এর শুরুতে যীশু প্রচার করার জন্য 72 জনকে পাঠিয়েছিলেন *। * এই উত্তরণে কে জড়িত? * যীশু ও 72 জন লোক যাদেরকে তিনি পাঠিয়েছিলেন *। * ৭২ জনকে কেন পাঠানো হয়েছিল? * অসুস্থদের সুস্থ করতে এবং প্রত্যেককে বলতে ঈশ্বরের রাজ্য কাছে সন্নিকট ।

লেখক এর বার্তা

অবশেষে, উৎস পাঠ্য সঠিকভাবে অনুবাদ করার অংশ মূল শ্রোতা এবং লেখকের বার্তা সম্পর্কে চিন্তা করা।

পাঠককে জানার জন্য লেখক কি নির্দিষ্ট জিনিসগুলি মনে করেন? আমরা লেখকের মূল ধারনাগুলো সম্বন্ধে কি ভেবেছিলাম? মূল ধারনাগুলো ছিল:

যীশু যে নির্দেশাবলী দিলেন * যীশু পাঠিয়েছিলেন এমন 72 জন লোকদের যারা অসুস্থ লোকেদের সুস্থ করার ক্ষমতা রাখত * তারা অন্যদের বলত যে ঈশ্বরের রাজ্য সন্নিকট

এই মূল শ্রোতাদের কাছে এটাই হল বার্তা। লক্ষ্য বার্তার মধ্যে আপনার মনের মধ্যে স্পষ্টভাবে একই বার্তাকে আসতে অনুমতি দিন

উত্তরণটি দেখুন এবং আপনি নিজের ভাষায় এটি কীভাবে পুনরুদ্ধার করবেন তা মনে করুন। এটি লিখে এই প্রাথমিক অনুবাদটিকে রাখুন। আপনার ভাষার পক্ষে উপযুক্ত একটি বর্ণমালা ব্যবহার করুন।

মনে রাখবেন: অনুবাদ হচ্ছে পুনরুক্তি, যতটা সঠিক সম্ভব, মূল বার্তাটির অর্থ এমন একটি উপায়ে যা লক্ষ্য ভাষার মধ্যে স্পষ্ট এবং স্বাভাবিক হয় ।*

In order to understand this topic, it would be good to read:

সঠিক অনুবাদ

একটি সঠিক তৈরি করার জন্য বাইবেলের অনুবাদ অর্থাত অনুবাদটি উৎস হিসাবে একই বার্তাটিকে যোগাযোগ করে। এখানে অনুসরণ করার জন্য কয়েকটি পদক্ষেপ রয়েছে:

  • একটি উত্তরণের মানে আবিষ্কার করুন।
  • মূল ধারণা সনাক্ত করুন।
  • মনের মধ্যে লেখক এর বার্তাসহ অনুবাদ করুন ।

অর্থ আবিষ্কার করুন

প্রথমে, অর্থ আবিষ্কার করতে প্রতিটি উত্তরণ কয়েক বার পড়ুন । অনুবাদ স্টুডিওতে পাওয়া বাইবেলের দুটি সংস্করণটি ব্যবহার করুন: * আনফোল্ডিংওয়ার্ড সিম্পলিফায়েড টেক্সট * এবং * আনফোল্ডিংওয়ার্ড লিটারেল টেক্সট *। এছাড়াও অনুবাদ শব্দ এবং অনুবাদ নোটের সংজ্ঞাগুলো পড়ুন

প্রথমে * আনফোল্ডিংওয়ার্ড লিটারেল টেক্সট * পড়ুন:

আপনি যে কোন শহরে প্রবেশ করেন, এবং তারা আপনাকে গ্রহণ করে, তারা যা আপনার সামনে রাখে তা খান এবং যারা সেখানে অসুস্থ তাদের সুস্থ করুন । (লূক 10: 8- ইউএলটি)

অনুবাদহেল্পের মধ্যে আনফোল্ডিংওয়ার্ড সিম্পলিফায়েডটেক্সট *দেখুন

যখনই আপনি কোন শহরে প্রবেশ করেন এবং সেখানে লোকেরা আপনাকে স্বাগত জানায়, তারা আপনার জন্য যে কোনও খাবার দেয় তা খান। অসুস্থ লোকজনকে সুস্থ করুন। তাদের বলুন, 'ঈশ্বরের রাজ্য তোমার ঠিক কাছেই আছে।' (লূক 10: 8-9 ইউএসটি)

আপনি পার্থক্য লক্ষ্য করেন? প্রতিটি বাইবেল সংস্করণ দ্বারা ব্যবহৃত শব্দগুলির মধ্যে কিছু পার্থক্য রয়েছে।

আপনি কি একই অর্থ আবিষ্কার করেছেন? উভয় সংস্করণে যীশু নির্দিষ্ট নির্দেশনা দিচ্ছেন, এবং সেগুলো একই নির্দেশনা সমূহ হয় । উভয় সংস্করণ সঠিক অনুবাদ।

প্রধান ধারণাটিকে সনাক্ত করুন

তারপর, অধ্যায়টির অর্থ আবিষ্কার করার পরে, আপনার মূল ধারণা চিহ্নিত করা উচিত।

নিজেকে জিজ্ঞাসা করুন, "লেখক কেন এটি লেখেন, এবং এই জিনিসগুলি সম্পর্কে তিনি কীভাবে অনুভব করেন?"

লুক 10 উত্তরণে আবার দেখুন। কেন আপনি ভাবছেন যে লেখক এইটি লিখছেন ? লেখক কি লিখেছেন সে সম্পর্কে আপনি কি মনে করেন? আপনি কি মনে করেন? আপনি বার বার উত্তরণটি পড়ার পরে , এই প্রশ্নগুলোর উত্তর দিন:

কি হচ্ছে? * যীশু নির্দেশাবলী দিলেন*।

  • কখন এবং কোথায় এইসব ঘটনা ঘটেছিল? * এই প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য আপনাকে আগে যা ঘটেছিল তা মনে রাখতে হবে। এর আগে লূক লিখেছেন যে যীশু ও শিষ্যরা যিরূশালেমের পথে চলছেন, এবং অধ্যায় 10 এর শুরুতে যীশু প্রচার করার জন্য 72 জনকে পাঠিয়েছিলেন *।
  • এই উত্তরণে কে জড়িত? * যীশু ও 72 জন লোক যাদেরকে তিনি পাঠিয়েছিলেন *।
  • ৭২ জনকে কেন পাঠানো হয়েছিল? * অসুস্থদের সুস্থ করতে এবং প্রত্যেককে বলতে ঈশ্বরের রাজ্য কাছে সন্নিকট ।

লেখক এর বার্তা

অবশেষে, উৎস পাঠ্য সঠিকভাবে অনুবাদ করার অংশ মূল শ্রোতা এবং লেখকের বার্তা সম্পর্কে চিন্তা করা।

পাঠককে জানার জন্য লেখক কি নির্দিষ্ট জিনিসগুলি মনে করেন? আমরা লেখকের মূল ধারনাগুলো সম্বন্ধে কি ভেবেছিলাম? মূল ধারনাগুলো ছিল:

যীশু যে নির্দেশাবলী দিলেন

  • যীশু পাঠিয়েছিলেন এমন 72 জন লোকদের যারা অসুস্থ লোকেদের সুস্থ করার ক্ষমতা রাখত
  • তারা অন্যদের বলত যে ঈশ্বরের রাজ্য সন্নিকট

এই মূল শ্রোতাদের কাছে এটাই হল বার্তা। লক্ষ্য বার্তার মধ্যে আপনার মনের মধ্যে স্পষ্টভাবে একই বার্তাকে আসতে অনুমতি দিন

উত্তরণটি দেখুন এবং আপনি নিজের ভাষায় এটি কীভাবে পুনরুদ্ধার করবেন তা মনে করুন। এটি লিখে এই প্রাথমিক অনুবাদটিকে রাখুন। আপনার ভাষার পক্ষে উপযুক্ত একটি বর্ণমালা ব্যবহার করুন।

মনে রাখবেন: অনুবাদ হচ্ছে পুনরুক্তি, যতটা সঠিক সম্ভব, মূল বার্তাটির অর্থ এমন একটি উপায়ে যা লক্ষ্য ভাষার মধ্যে স্পষ্ট এবং স্বাভাবিক হয় ।


মন্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদ তৈরী করুন

This page answers the question: আমি কীভাবে মন্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদগুলি তৈরি করব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ন্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদ

একটি ভাল অনুবাদের প্রথম তিনটি গুণ হ'ল * স্বচ্ছতা * দেখুন Create Clear Translations, * প্রাকৃতিক * দেখুন Create Natural Translations এবং * নির্ভুল * দেখুন Create Accurate Translations । এই তিনটিই অনুবাদে ব্যবহৃত শব্দ এবং বাক্যাংশগুলোকে সরাসরি প্রভাবিত করে। অনুবাদ যদি এই তিনটির মধ্যে একটি না হয়, কেবল ব্যবহৃত শব্দগুলি পরিবর্তন করে বা পুনঃক্রমভাবে সাজিয়ে সমস্যাটি সমাধান করা যেতে পারে। চতুর্থ গুণ, মন্ডলী-অনুমোদিত, অনুবাদে শব্দের চেয়ে বেশি ব্যবহৃত প্রক্রিয়াটি বেশি গ্রহনযোগ্য হয়|

অনুবাদের লক্ষ্য

বাইবেলের বিষয়বস্তুর অনুবাদের লক্ষ্যটি কেবলমাত্র একটি উচ্চমানের অনুবাদ তৈরি করা নয়, মন্ডলীর দ্বারা ব্যবহৃত এবং পছন্দ করা একটি উচ্চমানের অনুবাদ তৈরি করা। উচ্চ-মানের অনুবাদগুলি অবশ্যই পরিষ্কার, প্রাকৃতিক এবং নির্ভুল হতে হবে। তবে মন্ডলীর দ্বারা অনুবাদ ব্যবহার এবং পছন্দ করার জন্য এটি অবশ্যই মন্ডলী-অনুমোদিত হতে হবে।

মন্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদ কীভাবে তৈরি করবেন

মন্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদ তৈরি করা মানে হলো অনুবাদের প্রক্রিয়া, পরীক্ষা করা, এবং বিতরণ করা । এই প্রক্রিয়াগুলিতে যত বেশি মন্ডলী নেটওয়ার্ক সমূহ জড়িত থাকবে ততই তারা অনুবাদটিকে অনুমোদন করবে।

কোনও অনুবাদ প্রকল্প শুরুর আগে, যত বেশি সম্ভব তত মন্ডলীর সাথে যোগাযোগ করা উচিত এবং অনুবাদটির অংশ হতে এবং এমনকি তাদের কিছু লোককে অনুবাদ দলের অংশ হতে প্রেরণেও উৎসাহ দেওয়া উচিত। তাদের সাথে পরামর্শ করা উচিত এবং অনুবাদ প্রকল্পর লক্ষ্যগুলি এবং এর প্রক্রিয়াতে তাদের মন্তব্য নেওয়া উচিত।

মন্ডলী গুলো সক্রিয়ভাবে অনুবাদটি পরিচালনা এবং সমস্ত প্রচেষ্টাগুলোর সমন্বয় করবে তার প্রয়োজন নেই, তবে যে কেউ অনুবাদকে নেতৃত্ব দিচ্ছে তা মন্ডলী নেটওয়ার্কগুলোর দ্বারা অনুমোদিত হওয়া উচিত, এমনকি তাদের শুরু করার আগেই।

মন্ডলীর অনুমোদন এবং পরীক্ষা করার স্তরগুলি

কোনও অনুবাদের মন্ডলীর অনুমোদনের প্রয়োজনীয়তা পরীক্ষার স্তরের মধ্যে পরিষ্কারভাবে প্রতিফলিত হয়। প্রকৃতপক্ষে, পরীক্ষার স্তরগুলি মূলত মন্ডলীর অনুবাদকে কতটা বিস্তৃতভাবে অনুমোদন দেয় তার একটি পরিমাপ।

  • প্রথম স্তরে বলে যে মন্ডলীর-অনুমোদিত অনুবাদ দল অনুবাদটিকে অনুমোদন করেছে।
  • দ্বিতীয় স্তরে বলা হয়েছে যে স্থানীয় মন্ডলীর যাজকরা এবং নেতারা অনুবাদটি অনুমোদন করে।
  • তৃতীয় স্তরে বলে যে একাধিক মন্ডলীগুলোর নেতারা অনুবাদটি অনুমোদন করেন।

প্রতিটি স্তরে, অনুবাদকে নেতৃত্ব দেওয়ার লোকদের মন্ডলী নেটওয়ার্কগুলোর থেকে অংশগ্রহণ এবং উপদেশ দিতে উৎসাহিত করা উচিত। এই প্রক্রিয়াটি ব্যবহার করে, আমরা যতটা সম্ভব মন্ডলীর নেটওয়ার্কগুলোকে এবং আমাদের মধ্যে অনুবাদের মন্ডলীর কর্তৃত্বকে অনুবাদের জন্য উৎসাহিত করতে পারি । এই অনুমোদনের সাথে, মন্ডলীকে শক্তিশালী করতে এবং উৎসাহিত করতে এই অনুবাদ ব্যবহারে কোনো বাধা থাকবে না |


বিশ্বস্ত অনুবাদসমূহ তৈরি করুন

This page answers the question: বিশ্বস্ত অনুবাদ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিশ্বস্ত অনুবাদসমূহ

বাইবেলের প্রতি * বিশ্বস্ত * অনুবাদ করার জন্য তোমাদের অবশ্যই অনুবাদে কোনও রাজনৈতিক, শ্রেণীগত, ভাবাদর্শগত, সামাজিক, সাংস্কৃতিক বা ধর্মতাত্ত্বিক পক্ষপাতিত্ব এড়ানো উচিত। মূল বাইবেলের ভাষার শব্দের প্রতি বিশ্বস্ত এমন পদ ব্যবহার করুন। ঈশ্বর পিতা এবং ঈশ্বর পুত্রের মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে এমন কিছু বাইবেলের শব্দ ব্যবহার করুন । এগুলিকে ফুটনোটে বা অন্যান্য পরিপূরক সম্পদগুলোতে প্রয়োজন অনুসারে লেখা যেতে পারে।

বাইবেলের অনুবাদক হিসাবে আপনাদের লক্ষ্য হ'ল বাইবেলের মূল লেখক যা বলতে চেয়েছে তা বোঝানো। এর অর্থ হ'ল আপনাদের কথা যা আপনাদের মনে হয় বাইবেলে সেটা বলা উচিত বা আপনাদের মন্ডলী বলে মনে করে যে বাইবেলে তা বলা উচিত সেইগুলো লিখতে যেন আপনাদের চেষ্টা না করা উচিত । বাইবেলের যে কোনও বাক্যের জন্য, আপনাদের অবশ্যই এটি যা বলেছে তার সমস্তটি এবং এটি যা বলে তা কেবল লিখতে হবে। আপনাদের নিজের কোনও ব্যাখ্যা বা বার্তা বাইবেলে দেওয়া চলবে না। (বাইবেলের উত্তরণের বার্তায় অন্তর্নিহিত তথ্য অন্তর্ভুক্ত রয়েছে । দেখুন Assumed Knowledge and Implicit Information

আপনাদের অবশ্যই মূল শব্দটি ব্যবহার করতে হবে যা মূল বাইবেলের ভাষাগুলির প্রতি বিশ্বস্ত। কোনো শব্দের অর্থ বুঝতে এবং তা নিশ্চিত করার জন্য অনুবাদসমূহের সংজ্ঞাগুলি পড়ুন । অনুবাদ করুন যাতে এই মূল পদগুলির একই অর্থ থাকে এবং কেবল আপনাদের যাজক, আপনাদের গ্রামের নেতাদের বা নিজেকে খুশি করার জন্য এগুলি বিভিন্ন উপায়ে অনুবাদ করবেন না।

সর্বদা বিশ্বস্ততার সাথে সর্বদা অনুবাদ করা বেশ কয়েকটি কারণে কঠিন হতে পারে:

  1. আপনাদের মন্ডলী যেভাবে বাইবেলের কিছু অংশকে ব্যাখ্যা করে এবং আপনারা হয়তো জানেন না যে অন্য ব্যাখ্যা রয়েছে।
  • উদাহরণ: আপনারা যখন "বাপ্তিস্ম" শব্দের অনুবাদ করেন তখন আপনারা হয়তো সেটিকে "ছিটিয়ে দেওয়া" শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন, কারণ আপনাদের মন্ডলী এটি করে। কিন্তু translationWords পড়ার পরে, আপনারা শিখবেন যে এর আরো অর্থ রয়েছে যেমন "ডুবে যাওয়া,", "" ধোয়া "" বা "শুদ্ধ করা" ।
  1. আপনারা বাইবেলের অনুচ্ছেদটি এমনভাবে অনুবাদ করতে চাইতে পারেন যা আপনাদের সংস্কৃতির সাথে মিলিত হয়, এটি যখন লেখা হয়েছিল তখন তার অর্থ অনুসারে না করে।
  • উদাহরণ: উত্তর আমেরিকার সংস্কৃতিতে মহিলাদের গির্জার মধ্যে কথা বলা এবং প্রচার করা সাধারণ। এই সংস্কৃতির একজন অনুবাদক 1 করিন্থীয় 14:34 পদকে এমনভাবে অনুবাদ করতে প্রলোভিত হতে পারে যা প্রেরিত পৌল তাদের লিখেছিলেন তা তেমন কঠোর নাও হতে পারে: "... মহিলাদের মন্ডলীর মধ্যে চুপ থাকা উচিত।" কিন্তু একজন বিশ্বস্ত অনুবাদক বাইবেলের অনুচ্ছেদের অর্থ ঠিক সেভাবেই অনুবাদ করবে।
  1. বাইবেল বলে এমন কিছু বাক্য তোমাদের পছন্দ নাও হতে পারে এবং এটি পরিবর্তন করার ইচ্ছাও হতে পারে।
  • উদাহরণ: যোহন 6:53 তে যীশু যা বলেছিলেন তা আপনাদের পছন্দ নাও হতে পারে, "সত্যই, তোমরা যদি মানবপুত্রের মাংস না খাও এবং তাঁর রক্ত পান না কর তবে আপনাদের নিজের মধ্যে জীবন থাকবে না।" এটি আপনাদের কাছে বিরক্তিকর মনে হতে পারে। তবে আপনাদের অবশ্যই এটি বিশ্বস্ততার সাথে অনুবাদ করতে হবে, যাতে আপনাদের লোকেরা এটি পড়তে পারে এবং যীশু এর অর্থ কী বোঝাতে চেয়েছিলেন তা মনস্থ করতে পারে |
  1. আপনাদের গ্রামের অন্যরা বাইবেল যা বলে তার বিশ্বস্ত অনুবাদ পড়লে তারা কী ভাববে বা কী করবে সে সম্পর্কে আপনাদের ভয় হতে পারে।
  • উদাহরণ: ঈশ্বরের বাক্য মথি 3:17 পদকে অনুবাদ করার জন্য আপনারা প্রলুব্ধ হতে পারেন, "এটি আমার প্রিয় পুত্র । আমি তাঁর প্রতি খুব সন্তুষ্ট," এমন একটি শব্দ দিয়ে যার অর্থ "পুত্র" নয়। তবে আপনাদেরকে অবশ্যই মনে রাখতে হবে যে বাইবেল যা বলে তার অর্থ পরিবর্তন করার অধিকার আপনাদের নেই।
  1. আপনারা হয়ত যে বাইবেলটি অনুবাদ করছেন সে সম্পর্কে আপনারা অতিরিক্ত কিছু জানতে পারেন এবং এটি আপনাদের অনুবাদে যুক্ত করতে চান ।
  • উদাহরণ: আপনারা যখন মার্ক 10:11 অনুবাদ করছেন, "যে কেউ তার স্ত্রীকে ত্যাগ করে এবং অন্য মহিলাকে বিয়ে করে সে তার বিরুদ্ধে ব্যভিচার করে," আপনি জানেন যে মথি 19:9-এ বাক্যাংশও রয়েছে, "... যৌন ব্যভিচার ব্যতীত ...."এমনকি তবুও, এই শব্দটিকে মার্ক 10:11 এর মধ্যে যুক্ত করবেন না কারণ এটি বিশ্বস্ততার সাথে অনুবাদ করা হবে না। এছাড়াও, আপনাদের মন্ডলী থেকে আপনাদের নিজস্ব ধারণা বা শিক্ষাগুলির কোনওটিকে যোগ করবেন না। বাইবেলের বাক্যে যা আছে কেবল সেই অর্থটির অনুবাদ করবেন ।

এই পক্ষপাতদুটিগুলি এড়ানোর জন্য, বিশেষত যেগুলি সম্পর্কে আপনি অবগত নন, আপনার অবশ্যই translationNotes (see http://ufw.io/tn/), translationWords (see http://ufw.io/tw/) and the unfoldingWord Simplified Text (see http://ufw.io/udb/) অধ্যয়ন করতে হবে, পাশাপাশি অন্য কোনও অনুবাদ আপনাকে সহায়তা করবে। এইভাবে আপনি জানবেন যে বাইবেলের উত্তরণটির অর্থ কী এবং আপনি পক্ষপাতদুষ্ট, অবিশ্বস্ত পথে অনুবাদ করার সম্ভাবনা কম পাবেন|

(আপনি ভিডিওটি এখানে দেখতেও চাইতে পারেন http://ufw.io/guidelines-faithful )


ঈশ্বরের পুত্র এবং পিতা ঈশ্বর

This page answers the question: ঈশ্বরের পুত্র এবং পিতা ঈশ্বর কে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ঈশ্বর হচ্ছে এক, এবং তিনি পবিত্র ত্রিত্ব রূপে বিরাজ করেন, অর্থাৎ পিতা, পুত্র, এবং পবিত্র আত্মা

বাইবেল শিক্ষা দেয় যে কেবল এক ঈশ্বর আছে।

পুরনো নিয়মে: সদাপ্রভু, তিনিই ঈশ্বর! সেখানে আর কোন ঈশ্বর নেই ! (1 রাজাবলি 8:60 ইউএলটি)

নতুন নিয়মে: যীশু বলেছেন, ... "এটি অনন্তজীবন: যে তাদের আপনাকে জানা উচিত, একমাত্র সত্য ঈশ্বর" । (যোহন 17: 3 ইউএলটি )

আরও দেখুন: দ্বিতীয় বিবরণ 4:35, ইফিষীয় 4: 5-6, 1 তীমথিয় 2: 5, যাকোব 2:19)

পুরনো নিয়ম ঈশ্বরের তি ব্যক্তিকে প্রকাশ করতে শুরু করে।

ঈশ্বর আকাশ সৃষ্টি করেছেন ... ঈশ্বরের আত্মা চলছে ... "চল আমরা প্রতিমূর্তিতে । " (আদিপুস্তক 1: 1-2 ইউএলটি )

<ব্লককোট>ঈশ্বর আমাদের সঙ্গে কথা বলেছেন পুত্র দ্বারা যার মাধ্যমে তিনি বিশ্ব ব্রহ্মাণ্ড সৃষ্টি করলেন I তাঁর পুত্র তাঁর গৌরবের দীপ্তি, তাঁর সত্তার বিশেষ চরিত্র ... পুত্রের সম্পর্কে তিনি বলেন, ... "শুরুতে, প্রভু, তুমি পৃথিবীর ভিত্তি স্থাপন করলে, আকাশ তোমার হস্তের কাজ। " (ইব্রীয় 1: 2-3, এবং 8-10 ইউএলটি গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃত 102: 25)

ঈশ্বর সম্পর্কে নতুন নিয়ম যা বলে মন্ডলী সর্বদা তাকে সুনিশ্চিত করতে এটিকে বলার প্রয়োজন বোধ করেছে যে তিনি তিনটি স্বতন্ত্র ব্যক্তির মধ্যে বিরাজমান করেন: পিতা, পুত্র, এবং পবিত্র আত্মা।

যীশু বললেন, "... বাপ্তিস্ম দাও এদের নামে

, পিতা পুত্রএবংপবিত্র আত্মা।" (মথি 28:19 ইউএলটি )

<ব্লককোট>ঈশ্বর পাঠালেন তাঁর পুত্র আত্মাতাঁর পুত্রর আমাদের হৃদয়ে, যিনি ডাকেন, "আব্বা,পিতা ” (গালাতীয় 4: 4-6 ইউএলটি )

আরও দেখুন: যোহন 14: 16-17, 1 পিতর 1: 2

ঈশ্বরের প্রতিটি ব্যক্তি সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বর এবং বাইবেল মধ্যে "ঈশ্বর" বলে ডাকা হয়।

তবুও আমাদের জন্য কেবলমাত্র একমাত্র একজন! ...

(1 করিন্থীয় 8: 6 ইউএলটি)

<ব্লককোট> থোমা উত্তর দিলেন এবং তাঁকে বললেন, হে আমার প্রভু এবং তুমিই আমার ঈশ্বর." যীশু তাকে বললেন, "তোমরা আমাকে দেখেছ বলে, তোমরা আমাকে বিশ্বাস করেছে। ধন্য তারা যারা দেখেনি এবং তবুও বিশ্বাস করেছে।" (যোহন 20: 28-29 ইউএলটি )

<ব্লককোট>কিন্তু পিতর বললেন, "অননিয়, শয়তান কেন আপনার হৃদয়কে মিথ্যা বলতে পুর্ণ করেছে পবিত্র আত্মার কাছে এবং জমির মূল্যের অংশকে রাখতে? ... তুমি মানুষকে মিথ্যা বলনি , কিন্তু ঈশ্বরকে । " (প্রেরিত 5: 3-4 ইউএলটি)

প্রতিটি ব্যক্তি অন্য দুটি ব্যক্তি থেকে স্বতন্ত্র । সমস্ত তিনজন ব্যক্তি একই সময়ে আলাদাভাবে আবির্ভূত হতে পারে। নিচের পদগুলিতে, ঈশ্বর পুত্র বাপ্তিস্ম হন যখন ঈশ্বর আত্মা নেমে আসেন এবং তখন ঈশ্বর পিতা স্বর্গ থেকে কথা বলেন।

তার বাপ্তিস্মের পর, যীশু বেরিয়ে এলেন... জল থেকে...তিনি দেখলেন, আত্মাকেঈশ্বরের থেকে নেমে আসতে..,আর একটি কণ্ঠস্বর [পিতার] আকাশ থেকে বেরিয়ে এসে বলল, "এই আমার প্রিয় পুত্র.." (মথি 3: 16-17 ইউএলটি)


পুত্র এবং পিতার অনুবাদ

This page answers the question: কেন এই ধারণাগুলি গুরুত্বপূর্ণ ঈশ্বরকে উল্লেখ করার জন্য ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

দরজা 43 বাইবেলের অনুবাদগুলিকে সমর্থন করে যা এই ধারণাকে উপস্থাপন করে যখন তারা ঈশ্বরেরকে উল্লেখ করে ।

বাইবেলের সাক্ষী

"পিতা" এবং "পুত্র" নামগুলি ঈশ্বরকে নিজেই বাইবেলে বলেছেন । বাইবেল দেখায় যে ঈশ্বর যীশুকে তাঁর পুত্র বলেছিলেন:

পরে যীশু বাপ্তিষ্ম নিয়ে অমনি জল থেকে উঠলেন; এবং ... আর দেখ, স্বর্গ থেকে এই বাণী হল,“ইনিই আমার প্রিয় পুত্র,. এতেই আমি সন্তুষ্ট।” (মথি ৩:১৬-১৭ ULT)

বাইবেল দেখায় যে যীশু তাঁর পিতাকে ঈশ্বর বলেছিলেন:

যীশু বলেছিলেন, "আমি তোমার প্রশংসা করছি পিতা , স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রভু ... পিতা ছাড়া কেউ পুত্রকে জানেন না এবং পুত্র "(মথি ১১: ২৫-২৭ ULT) ব্যতীত কেউ পিতাকে জানেন না (এছাড়াও দেখুন: যোহন ৬: ২৬-৫৭)

খ্রিস্টানরা খুঁজে পেয়েছেন যে "পিতা" এবং "পুত্র" সেই ধারনা যা মূলত ত্রিত্বের প্রথম এবং দ্বিতীয় ব্যক্তিদের একে অপরের শাশ্বত সম্পর্কের বর্ণনা দেয়। বাইবেল প্রকৃতপক্ষে তাদের বিভিন্ন উপায়ে উল্লেখ করে, কিন্তু অন্য কোন পদ এই ব্যক্তিদের মধ্যে অনন্ত প্রেম এবং অন্তরঙ্গতা বা তাদের মধ্যে পারস্পরিক নির্ভরশীল চিরন্তন সম্পর্ককে প্রতিফলিত করে না।

যীশু নিম্নলিখিত পদে ঈশ্বরের উল্লেখ করেন:

পিতার ও পুত্রের ও পবিত্র আত্মার নামে তাদের বাপ্তিষ্ম দাও,

.(মথি ২৮:১৯ ULT)

পিতা ও পুত্রের মধ্যে ঘনিষ্ঠ, প্রেমময় সম্পর্ক চিরন্তন, ঠিক যেমন তারা চিরন্তন ।

 পিতা

পুত্রকে ভালবাসেন এবং সব কিছুই তাঁর হাতে দিয়েছেন । (যোহন ৩:৩৫-৩৬; ৫:১৯-২0 ULT)

আমি পিতাকে ভালোবাসি  কিন্তু জগত যেন জানে যে, আমি পিতাকে ভালবাসি, পিতা আমাকে যা আদেশ করেন আমি সেই রকম করি(যোহন ১৪:৩১ ULT)

... পুত্র কে, তা কেউ জানে না, একমাত্র পিতা জানেন, আর পিতা কে, তা কেউ জানেন না, শুধুমাত্র পুত্র জানেন,। (লুক ১০:২২ ULT)

"পিতা" এবং "পুত্র" শব্দগুলিও যোগাযোগ করে যে পিতার এবং পুত্র একইরকম একই উপাদান; তারা উভয় শাশ্বত ঈশ্বর ।

যিশু বলেছিলেন, "পিতা, তোমার পুত্রকে মহিমান্বিত কর যাতে পুত্র তোমাকে গৌরবান্বিত করতে পারে ... আমি তোমাকে পৃথিবীতে মহিমান্বিত করেছি, ... এখন পিতা... পৃথিবী তৈরি হওয়ার আগে তোমার কাছে আমার যে মহিমা ছিল, তুমি সেই মহিমায় আমাকে গৌরবান্বিত কর । "(যোহন ১৭:১-৫ ULT)

তবে এই শেষ দিনগুলিতে, তিনি [ঈশ্বর পিতা] আমাদের সাথে এক পুত্রের মাধ্যমে কথা বলেছেন, যাকে তিনি সমস্ত কিছুর উত্তরাধিকারী হিসাবে নিযুক্ত করেছেন। তাঁর মাধ্যমেই ঈশ্বর মহাবিশ্বও তৈরি করেছিলেন। তিনি হলেন ঈশ্বরের মহিমার উজ্জ্বলতা, তাঁর মূল বৈশিষ্ট্য । এমনকি তিনি তাঁর শক্তির কথায় সমস্ত কিছু ধরে রেখেছেন। (ইব্রীয় ১: ২-৩ ULT)
ote >যীশু তাঁকে বললেন, “ফিলিপ, আমি এত দিন ধরে তোমাদের সঙ্গে আছি তবুও তুমি কি এখনো আমাকে চিনতে পারনি?”যে আমাকে দেখেছে সে পিতাকেও দেখেছে.তুমি কিভাবে বলতে পারো, “পিতাকে আমাদের দেখান?”(যোহন ১৪:৯ ULT) ### মানব সম্পর্ক **মানব পিতৃরা ও পুত্ররা নিখুঁত নয়, তবে বাইবেল এখনও পিতা এবং পুত্র এর জন্য সেই শব্দগুলি ব্যবহার করেন, যারা নিখুঁত।** আজকের মতো, বাইবেলের সময়ে মানুষের পিতা-পুত্রের সম্পর্ক কখনোই যিশু ও তাঁর পিতার মধ্যে সম্পর্কের মতো প্রেমময় বা নিখুঁত ছিল না। কিন্তু এর অর্থ এই নয় যে অনুবাদক পিতা ও পুত্রের ধারণাটা এড়িয়ে যাবে। ধর্মগ্রন্থ এই শব্দগুলো ব্যবহার করে ঈশ্বরকে, নিখুঁত পিতা ও পুত্রের পাশাপাশি পাপী মানব পিতা ও পুত্রকে বোঝাবার জন্য । ঈশ্বরকে পিতা ও পুত্র হিসাবে উল্লেখ করার জন্য, আপনার ভাষায় এমন শব্দগুলি নির্বাচন করুন যা ব্যাপকভাবে মানব "পিতা" এবং "পুত্র" বোঝার জন্য ব্যবহৃত হয়। এই ভাবে আপনি যোগাযোগ করবেন যে ঈশ্বর পিতা এবং পুত্র অবশ্যই একই (তারা উভয়ই ঈশ্বর), ঠিক যেমন একজন মানব পিতা এবং পুত্র একইভাবে উভয়ই একই রকম, এবং একই বৈশিষ্ট্যগুলি ভাগ করে নেবেন। ### অনুবাদ কৌশল ১. আপনার ভাষাটি "পুত্র" এবং "পিতা" শব্দগুলি অনুবাদ করার সমস্ত সম্ভাবনার মাধ্যমে চিন্তা করুন। আপনার ভাষায় কোন শব্দগুলি সেরা ঐশ্বরিক "পুত্র" এবং "পিতার" প্রতিনিধিত্ব করে তা নির্ধারণ করুন। যদি আপনার ভাষায় "পুত্র" এর জন্য একাধিক শব্দ থাকে, তবে সেই শব্দটি ব্যবহার করুন যা "একমাত্র পুত্র" (বা প্রয়োজনে "প্রথম পুত্র") এর নিকটতম অর্থ ব্যবহার করে। ১. যদি আপনার ভাষায় "পিতা" এর জন্য একাধিক শব্দ থাকে, তবে সেই শব্দটি ব্যবহার করুন যা "দত্তক পিতার" পরিবর্তে "জন্মদাতা পিতা" এর নিকটতম অর্থ । ("পিতা" এবং "পুত্র" অনুবাদ করতে সহায়তার জন্য পিতা ঈশ্বর এবং ঈশ্বরের পুত্র * পৃষ্ঠাগুলি [অনুবাদ শব্দ] (https://unfoldingword.bible/tw/) দেখুন।) --- #### আধিকারিক অনুবাদ তৈরি করুন md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *আধিকারিক অনুবাদ কি কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ নির্দেশিকা](intro.html#translation-guidelines)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 একটি ** আধিকারিক ** বাইবেলীয় অনুবাদ মূল ভাষাগুলিতে বাইবেলের পাঠ্যগুলিতে বাইবেলের সামগ্রীর অর্থের সর্বোচ্চ কর্তৃত্ব হিসাবে ভিত্তিশীল হয়। যখন বাইবেলের দুই বা ততোধিক অনুবাদ বাইবেলের উত্তরণের অর্থ নিয়ে দ্বিমত পোষণ করে, তখন মূল ভাষাগুলির কাছে অর্থ নির্ণয় করার জন্য চূড়ান্ত কর্তৃত্ব থাকে । কখনও কখনও লোকেরা বাইবেলের কিছু নির্দিষ্ট অনুবাদের প্রতি অনুগত থাকে যা তারা পড়তে অভ্যস্ত হয় এবং অন্য লোকেদের সাথে বাইবেলের অনুবাদের প্রতি বিশ্বস্ত হতে পারে এমন লোকদের সাথে তর্ক করতে পারে। কিন্তু সেই বাইবেলের অনুবাদগুলির মধ্যে কেউই সর্বোচ্চ কর্তৃত্ব নয়, কারণ তারা কেবল মূল অনুবাদের অনুবাদ করে। সমস্ত অনুবাদ মূল ভাষা কর্তৃপক্ষের মধ্যে গৌন। সেই জন্য বাইবেল অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেওয়ার সময় আমাদের অবশ্যই বাইবেলের মূল ভাষাগুলি বোঝা উচিত। যেহেতু সমস্ত অনুবাদক দলের মধ্যে এমন সদস্য নেই যে বাইবেলের মূল ভাষাগুলি পড়তে পারে, তাই বাইবেলের অনুবাদ করার সময় বাইবেলের ভাষার উল্লেখ করা সবসময় সম্ভব নয়। এর পরিবর্তে, অনুবাদক দলকে অনুবাদের উপর নির্ভর করতে হবে যাতে তারা এটি পড়তে সক্ষম, বাইবেলের ভাষার উপর ভিত্তি করার পরিবর্তে । গেটওয়ে ভাষাগুলিতে অনুবাদগুলি অনেকগুলি বাইবেল ভাষা থেকে অনূদিত হয়েছে, ULT সহ, তবে কিছু অনুবাদের অনুবাদ হয়। কোনও অনুবাদটি যখন মূল থেকে দুই বা তিনটি পদক্ষেপে সরানো হয় তখন ত্রুটিগুলির জন্য এটি চালু করা সহজ। এই সমস্যাতে সাহায্য করার জন্য, অনুবাদক দলটি তিনটি জিনিস করতে পারে: 1. অনুবাদ দলকে অনুবাদ নোটগুলিকে, অনুবাদ শব্দকে, অবশ্যই ব্যবহার করতে হবে, এবং অন্য কোন অনুবাদ তাদেরকে তাদের সর্বোত্তম উপায়ে অনুবাদ করতে সহায়তা করতে সাহায্য করে। এই অনুবাদগুলি বাইবেলের পণ্ডিতদের দ্বারা লিখিত ছিল যারা মূল বাইবেলের ভাষাগুলি জানে। 1. তারা তাদের অনুবাদকে তুলনায় অন্যান্য নির্ভরযোগ্য অনুবাদগুলির সাথে তুলনা করে তুলতে পারে, এটি নিশ্চিত করতে যে এটি একই বার্তাটি অন্যদের সাথে যোগাযোগ করছে। 1. যে কেউ বাইবেলের ভাষাগুলি অধ্যয়ন করেছে সেটি অবশ্যই সঠিক কিনা তা নিশ্চিত করতে অনুবাদটির পর্যালোচনা করা উচিত। এই ব্যক্তি একটি মন্ডলীর নেতা, যাজক, সেমিনারী অধ্যাপক, বা পেশাদার বাইবেলীয় অনুবাদক হতে পারে। কখনও কখনও বাইবেলের অনুবাদগুলি ভিন্ন হয় কারণ বাইবেলের কিছু অনুচ্ছেদ মূল বাইবেলের ভাষাগুলিতে স্পষ্ট বা অস্পষ্ট হয়। সেই ক্ষেত্রে অনুবাদক দলকে অবশ্যই, অনুবাদ নোটগুলি, অনুবাদ শব্দগুলিতে , ইউএসটি এবং অন্যান্য অনুবাদে বাইবেলের পণ্ডিতরা যা বলে তাতে নির্ভর করে তাদের মধ্যে নির্বাচন করা উচিত। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### ঐতিহাসিক অনুবাদ তৈরি করুন md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *ঐlতিহাসিক অনুবাদ কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ নির্দেশিকা](intro.html#translation-guidelines)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 "Translating the Scriptures - Culture" at ভিডিওটি দেখুন একটি ** ঐতিহাসিক সংজ্ঞা ** অনুবাদ ঐতিহাসিক ঘটনাগুলিকে সঠিকভাবে বুঝতে সাহায্য করে । মূল বিষয়বস্তুর মূল প্রাপক হিসাবে একই প্রসঙ্গ এবং সংস্কৃতি ভাগ করে না এমন লোকদের কাছে অভীষ্ট বাক্যটি সঠিকভাবে যোগাযোগের জন্য প্রয়োজন হিসাবে অতিরিক্ত তথ্য সরবরাহ করা । ঐতিহাসিক ঘটনাগুলিকে নির্ভুলতার সাথে পেশ করতে আপনাদের দুটি জিনিস মনে রাখা দরকার: 1. বাইবেল একটি ঐতিহাসিক দলিল । বাইবেলের ঘটনাগুলি ইতিহাসের বিভিন্ন সময়ে বাইবেলকে বর্ণনা করেছে । সুতরাং, আপনারা যখন বাইবেল অনুবাদ করেন, আপনাদের বোঝাতে হবে যে এই ঘটনাগুলি ঘটেছে, এবং কী ঘটেছিল তার কোনও বিবরণ পরিবর্তন করবে না এই দুটি বিষয় মনে রাখা দরকার: 1. বাইবেলের বইগুলি নির্দিষ্ট সংস্কৃতির লোকদের জন্য ইতিহাসের নির্দিষ্ট সময়ে লেখা হয়েছিল । এর অর্থ হ'ল বাইবেলের কিছু জিনিস যা মূল শ্রোতা এবং পাঠকদের কাছে খুব স্পষ্ট ছিল সেগুলো তাদের পক্ষে পরিষ্কার হবে না যারা বিভিন্ন সময়ে এবং বিভিন্ন সংস্কৃতিতে বাইবেল পড়ে । এটির কারণ লেখক এবং পাঠক উভয়ই লেখক যে রচনা সম্পর্কে লিখেছিলেন সেগুলির অনেকের সাথেই পরিচিত ছিল এবং তাই লেখকের তাদের ব্যাখ্যা করার প্রয়োজন পড়েনি । আমরা অন্যান্য সময় এবং সংস্কৃতি থেকে এই বিষয়গুলির সাথে পরিচিত নই এবং তাই আমাদের সেগুলি আমাদের বোঝানোর জন্য কারও প্রয়োজন । এইরকম তথ্যকে "অন্তর্নিহিত (বা ঊহ্য ) তথ্য" বলা হয়। (দেখুন [Assumed Knowledge and Implicit Information"](#figs-explicit)) অনুবাদক হিসাবে, আমাদের ঐতিহাসিক বিবরণগুলি নির্ভুলভাবে অনুবাদ করতে হবে, কিন্তু আমাদের পাঠকদের এটির প্রয়োজন হবে বলে যখন আমরা মনে করি যে অনুবাদটি কী তা বোঝা যায় তখন আমাদের কিছু ব্যাখ্যাও দেওয়ার প্রয়োজন আছে| * উদাহরণস্বরূপ, আদিপুস্তক 12:16 তে উটের কথা লেখা আছে। বিশ্বের যে জায়গাগুলিতে এই প্রাণীটি অজানা রয়েছে পাঠকদের জন্য তাদের বিবরণ দেওয়া ভাল। এটি করার সবচেয়ে ভালো উপায় হ'ল ফুটনোট, বা translationWords-এর মতো একটি শব্দকোষে দেওয়া । কিছুটা ব্যাখ্যা লেখাটিতে অন্তর্ভুক্ত করা যেতে পারে, যতক্ষণ না এটি সংক্ষিপ্ত এবং বাক্যের মূল বিন্দু থেকে পাঠককে বিভ্রান্ত না করে । * উদাহরণস্বরূপ, নতুন নিয়মের লেখকরা প্রায়ই পুরাতন নিয়মের ঘটনাগুলিকে উল্লেখ করে, তবে তারা কী উল্লেখ করছে তা ব্যাখ্যা না করেই । তারা জানে যে তাদের পাঠকরা পুরাতন নিয়মের সাথে খুব পরিচিত এবং তাদের কোনও ব্যাখ্যা দেওয়ার দরকার নেই | তবে এটি সম্ভবত অন্যান্য সময় এবং স্থান থেকে পাঠকদের কিছু ব্যাখ্যার প্রয়োজন হবে । আসুন আমরা 1 করিন্থীয় 10: 1 টিকে ULT এবং UST. থেকে তুলনা করি। > "ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের কাছে জানতে চাই যে আমাদের পিতৃপুরুষেরা সকলেই মেঘের নীচে ছিলেন এবং সকলেই সমুদ্রের মধ্য দিয়ে গিয়েছিলেন|" (ULT)
"ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের স্মরণ করিয়ে দিতে চাই যে, আমাদের যিহুদী পূর্বপুরুষেরা ঈশ্বরের অনুসরণ করেছিলেন, যিনি তাদেরকে দিনের বেলা মেঘের মত পরিচালনা করেছিলেন, শুকনো জমিতে লোহিত সাগরের মধ্য দিয়ে নিয়ে গিয়েছিলেন, বহুদিন আগে যাত্রার সময়ে । " (UST)
লক্ষ্য করুন যে UST-তে বেশ কয়েকটি বিষয় সুস্পষ্ট করে তুলেছে: 'পিতৃপুরুষেরা সকলেই মেঘের নীচে ছিলেন' ঈশ্বর যিহূদি পূর্বপুরুষদের মেঘ হিসাবে নেতৃত্ব দেওয়ার সময়কে বলেছে । 'আমাদের পিতৃপুরুষেরা সমুদ্রের মধ্য দিয়ে গিয়েছিলেন' এই বাক্যটি 'যাত্রার সময় লোহিত সাগরের মধ্য দিয়ে যাওয়ার' বিষয়েও। UST-র অনুবাদক ঐতিহাসিক ঘটনাগুলি স্পষ্টভাবে বর্ণনা করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে । পুরাতন নিয়মের ইতিহাস সম্পর্কে যারা অল্প জ্ঞান রাখেন তাদের পক্ষে এই ঐতিহাসিক ঘটনাগুলি অনুবাদ করার একটি উপায়| মূল লেখক দ্বারা উদ্দিষ্ট প্রয়োজনীয় অন্তর্নিহিত তথ্য অন্তর্ভুক্ত করুন বা উল্লেখ করুন যা আপনাদের সম্প্রদায়ের জন্য কী লেখা আছে তা বোঝার জন্য প্রয়োজনীয় হয় । বার্তার ঐতিহাসিক সঠিকতা বজায় রাখুন । বাইবেলের সময়ে উপস্থিত নয় এমন বিষয় এবং ঘটনাগুলিকে উল্লেখ করতে এড়িয়ে চলুন । আপনাদের অনুবাদটিতে এমন কিছু শব্দ ব্যবহার করবেন না যেন এটি একটি আধুনিক সময়ের ঘটনা বলে মনে হয় । মনে রাখবেন : * ঐতিহাসিক পাঠ্যের সত্য বজায় রাখুন । মূল বাক্য, ঐতিহাসিক ঘটনাবলি এবং সাংস্কৃতিক পটভূমির তথ্যগুলি উৎস পাঠ্যে যেমন লেখা হয়েছিল তেমন একই হওয়া উচিত । উদাহরণস্বরূপ, অনুবাদটিতে বাক্যটি পুনরায় লিখিত যেন না হয় যাতে ঘটনাগুলি অন্য কোনও জায়গায় বা সময়ের মনে হয় । * বাক্যটি এমনভাবে প্রকাশ করুন যাতে লক্ষ্য ভাষার সংস্কৃতির লোকেরা তার অর্থ বুঝতে সক্ষম হয় যা মূল লেখক বলতে চেয়েছে । * শুধুমাত্র প্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য দিতে পারেন লোকেদের কাছে অভীষ্ট বাক্যটি পৌঁছে দিতে যারা মূল বিষয়বস্তুর প্রসঙ্গ এবং সংস্কৃতির প্রাপক রূপে একই প্রসঙ্গ ও সংস্কৃতি ভাগ করে না | md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### সমান অনুবাদ তৈরি করুন md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *সমান অনুবাদ কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ নির্দেশিকা](intro.html#translation-guidelines)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 সমান অনুবাদ তৈরি করুন সমান অনুবাদ কি? **একটি** সমান অনুবাদ উৎস ভাষার মধ্যে সমান ভাবে কোনও অভিব্যক্তিপূর্ণ অর্থ বোঝায়। বিশেষ করে উৎস পাঠ্যের রূপগুলি লক্ষ্য করুন যা নির্দিষ্ট ধরনের আবেগকে সঞ্চালিত করে এবং একই ভাষাগুলির সাথে যোগাযোগ করে এমন লক্ষ্য ভাষার রূপগুলি নির্বাচন করুন। এই রূপগুলোর কিছু উদাহরণ অনুসরণ করুন। বাগ্ধারা **সংজ্ঞা** - একটি বাগ্ধারা এমন শব্দগুলির একটি গোষ্ঠী যার একটি অর্থ আছে যা একজন বুঝবে পৃথক শব্দগুলির অর্থ থেকে তা ভিন্ন। বাগ্ধারা, প্রবাদ এবং ভাষালঙ্কার অর্থ নির্ধারণ করুন এবং আপনার ভাষায় এমন অভিব্যক্তিগুলির সাথে অনুবাদ করুন যার অর্থ একই। **বর্ণনা** - সাধারণত বাগ্ধারাগুলো আক্ষরিক অন্য ভাষায় অনুবাদ করা যাবে না। বাগ্ধারার অর্থ অন্য ভাষায় স্বাভাবিক ভাবে প্রকাশ করা উচিত। এখানে তিনটি অনুবাদ রয়েছে, সমস্ত একই অর্থের সাথে, প্রেরিত 18: 6 পদে * "তোমাদের রক্ত তোমাদের মাথায় বর্তুক! আমি নির্দোষ।" (RSV) * যদি তোমরা হারিয়ে যাও, তোমাদের অবশ্যই নিজেদের এর জন্য দোষ নেওয়া উচিত! আমি দায়ী নই।" (GNB) * "যদি ঈশ্বর তোমাদেরকে শাস্তি দেন তবে তা তোমাদের জন্য, আমার জন্য নয়!" (TFT) এইগুলো অপরাধের সব অভিযোগ। কেউ কেউ "রক্ত" বা "হারিয়ে যাওয়া" শব্দটির সাথে বাগ্ধারা ব্যবহার করছেন, যখন তৃতীয়টি "শাস্তি" শব্দটি আরও সরাসরি ব্যবহার করছে । আপনার অনুবাদ সমান হওয়ার জন্য, এটিকে একটি আবেগপূর্ণ ভাবেও অভিযোগ প্রকাশ করা উচিত এবং একটি বাগ্ধারা ব্যবহার করতে পারে, যতক্ষণ পর্যন্ত অভিযোগ এবং বাগ্ধার উভয় রূপ লক্ষ্য ভাষা এবং সংস্কৃতির জন্য যথোপযুক্ত হয় । #### ভাষালঙ্কার **সংজ্ঞা** - একটি ভাষালঙ্কার একটি মনোযোগ ধরতে বা যা বলা হয় সে সম্পর্কে একটি আবেগ প্রকাশ করতে কিছু বলার একটি বিশেষ উপায়। **বর্ণনা** - ভাষালঙ্কারের অর্থ সামগ্রিক ভাবে ব্যক্তিগত শব্দগুলির স্বাভাবিক অর্থ থেকে আলাদা। এখানে কিছু উদাহরন: আমি ভেঙ্গে গিয়েছিলাম ! বক্তাটি আক্ষরিক অর্থে ভাঙা ছিল না, কিন্তু তিনি খুব খারাপ অনুভব করেছিলেন । আমি কি বলছি তার প্রতি সে কান বন্ধ করে দিল। অর্থ, "আমি যা বলছিলাম তা শুনতে তিনি পচ্ছন্দ করলেন না ।" * বাতাস গাছের মধ্যে গোঙাচ্ছিল। এর মানে হল যে গাছের মধ্য দিয়ে বয়ে যাওয়া বাতাস চিত্কার করছে এমন একজন ব্যক্তির মতন । * পুরো পৃথিবী সভায় এসেছিল । বিশ্বের প্রত্যেকে সভায় উপস্থিত ছিলেন না। সম্ভবত সভায় অনেক লোক ছিল। প্রতিটি ভাষা বিভিন্ন ভাষালঙ্কার ব্যবহার করে। আপনি করতে পারেন তা নিশ্চিত করুন: * শনাক্ত করুন যে একটি ভাষালঙ্কার ব্যবহার করা হচ্ছে * ভাষালঙ্কারের উদ্দেশ্য শনাক্ত করুন * ভাষালঙ্কারের প্রকৃত অর্থ শনাক্ত করুন এটি ভাষালঙ্কারের **প্রকৃত অর্থ** যা আপনার ভাষায় অনুবাদ করা উচিত, পৃথক শব্দগুলির অর্থ নয়। একবার আপনি প্রকৃত অর্থ বুঝতে পারলে, আপনি এমন একই অভিব্যক্তি নির্বাচন করতে পারেন যা একই অর্থ এবং আবেগকে সঞ্চালন করে আরও তথ্যের জন্য, [Figures of Speech](#figs-intro) information.) #### অলঙ্কারিক প্রশ্ন **সংজ্ঞা** - অলঙ্কারিক প্রশ্ন বক্তার দ্বারা পাঠকের মনোযোগকে ধরার জন্য অন্য উপায় **বর্ণনা** - অলঙ্কৃত প্রশ্নগুলি একটি ধরনের প্রশ্ন যা কোনও উত্তর আশা করে না বা তথ্যের জন্য জিজ্ঞাসা করে না। তারা সাধারণত কিছু ধরনের আবেগ প্রকাশ করে এবং হুমকি, সতর্কতা, আশ্চর্য প্রকাশ বা অন্য কিছু হিসাবে অভীষ্ট হতে পারে। দেখুন, উদাহরণস্বরূপ, মথি 3: 7: "আপনি বিষাক্ত সাপের বংশধর, যে আসন্ন সেই ক্রোধ থেকে পালিয়ে যাওয়ার বিষয়ে সতর্ক করেছেন?" এখানে কোন উত্তর আশা করা হয় নি । বক্তা তথ্য চাইছে না; তিনি তার শ্রোতাদের তিরষ্কার করছেন । ঈশ্বরের ক্রোধের সম্বন্ধে এই লোকদের সতর্ক করা কোন ভাল করে না, কারণ তারা এগুলি থেকে পালানোর একমাত্র উপায়কে প্রত্যাখ্যান করে: তাদের পাপের সম্বন্ধে অনুতাপ করতে I অনুবাদ করার সময় আপনাকে এই অলঙ্কারিক প্রশ্নটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে পুনঃস্থাপন করতে হবে, যদি আপনার ভাষাটি এভাবে অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার না করে । কিন্তু মনে রাখবেন, একই উদ্দেশ্য ও অর্থ রাখতে নিশ্চিত হন এবং মূল অলঙ্কারিক প্রশ্নের মতো একই আবেগকে সঞ্চালিত করুন। যদি আপনার ভাষাটি একটি অলঙ্কারিক প্রশ্নের উদ্দেশ্য. আবেগ, এবং অর্থকে অন্য ধরনের একটি ভাষালঙ্কারের সাহায্যে সঞ্চালিত করে, তাহলে সেই ভাষালঙ্কারটি ব্যবহার করুন। (দেখুন [Rhetorical Questions](#figs-rquestion)) #### বিবৃতি **সংজ্ঞা** - ভাষাগুলো আবেগ বোঝাতে বিস্ময় সূচক চিহ্ন ব্যবহার করে । কখনও কখনও বিস্মযসূচক শব্দ বা শব্দগুলি আবেগ প্রকাশের মতো অর্থহীন নয়, যেমন ইংরেজিতে "হায়" বা "ওয়াও" শব্দগুলি। দেখুন, উদাহরণস্বরূপ, 1 শমূয়েল 4: 8: **ধিক আমাদের**! কে এই শক্তিশালী দেবতার শক্তি থেকে আমাদের রক্ষা করবে? (ULT ) এখানে "দুঃখ" হিসেবে অনুবাদ করা হিব্রু শব্দটি খারাপ কিছু ঘটনার বিষয়ে গভীর আবেগ প্রকাশ করে। যদি সম্ভব হয়, তাহলে আপনার একই ভাষাতে এমন এক বিস্ময়সূচক খুঁজে বের করার চেষ্টা করুন যা এই একই আবেগকে বোঝায় । #### কবিতা **সংজ্ঞা** - কবিতার অন্যতম উদ্দেশ্য কিছু সম্পর্কে আবেগ প্রকাশ করা **বর্ণনা** - কবিতা এটি বিভিন্ন পদ্ধতির মাধ্যমে করে যা বিভিন্ন ভাষায় ভিন্ন ভিন্ন হতে পারে। এই উপায়গুলো এ পর্যন্ত আলোচিত সমস্তকিছুকে অন্তর্ভুক্ত করতে পারে, যেমন ভাষালঙ্কার এবং বিস্ময়সূচক চিহ্ন ৷ কবিতা সাধারণ ভাষালঙ্কার থেকে ভিন্নভাবে ব্যাকরণ ব্যবহার করতে পারে, বা শব্দমালা বা একই আওয়াজের শব্দ বা আবেগ বহন করার জন্য নির্দিষ্ট ছন্দ ব্যবহার করতে পারে। দেখুন, উদাহরণস্বরূপ, গীতসংহিতা 36: 5: তোমার নিয়মের বিশ্বস্ততা, সদাপ্রভু, আকাশে [পৌঁছেছে] তোমার বিশ্বস্ততা মেঘে [পৌঁছেছে]। (ULT ) কবিতার এই পদটি দুটি লাইনের একই ধারণাকে পুনরাবৃত্তি করে, যা হিব্রু কাব্যিক শৈলী। এছাড়াও, মূল হিব্রুতে কোন ক্রিয়া নেই, যা ব্যবহারের সাধারণ ভাষালঙ্কারের চেয়ে ব্যাকরণের একটি ভিন্ন ব্যবহার হয় । আপনার ভাষায় কবিতা হিসাবে চিহ্নিত বিভিন্ন জিনিস থাকতে পারে। যখন আপনি কবিতা অনুবাদ করছেন, তখন আপনার ভাষায় এমন রূপগুলি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন যা পাঠককে এই কবিতার সাথে যুক্ত করে, এবং যে একই আবেগকে উৎসাহিত করে, যা উৎস কবিতাটি যোগাযোগ করার চেষ্টা করছে। **মনে রাখবেন:** মূল পাঠের অনুভূতি এবং মনোভাবকে সঞ্চালন করুন। আপনার ভাষায় একই ভাবে যোগাযোগ করে এমন রূপগুলিতে তাদের অনুবাদ করুন। বিবেচনা করুন যে এর অর্থ কীভাবে উৎকৃষ্ট হতে পারে **সঠিকভাবে**, **স্পষ্টভাবে**, **সমানভাবে**, এবং **স্বাভাবিকভাবে প্রকাশিত** লক্ষ্য ভাষাতে I md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* * *[ভাষালঙ্কার](#figs-intro)* * *[অলংকারিক প্রশ্ন](#figs-rquestion)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### সহযোগী অনুবাদ তৈরি করুন md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *সহযোগী অনুবাদ কি কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ নির্দেশিকা](intro.html#translation-guidelines)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 **সহযোগী** বাইবেল অনুবাদ একই ভাষার বক্তাদের একটি গোষ্ঠী দ্বারা অনুবাদ করা হয়। আপনার অনুবাদটি সর্বোচ্চ গুণমানের জন্য, অন্যান্য অনুবাদকদের সাথে কাজ করুন যারা অনুবাদ, পরীক্ষা, এবং অনুবাদিত সামগ্রী বিতরণের জন্য আপনার ভাষায় কথা বলে। অন্যদের অনুবাদটির গুণমান উন্নত করতে কিছু উপায় এখানে দেওয়া হল। * কারোর কাছে জোরে অনুবাদ পড়ুন। তাকে লক্ষ্য করান বাক্য ভালভাবে সংযোগ করেছে কি না । সেই ব্যক্তিকে বলুন শব্দ বা বাক্যাংশগুলি নির্দেশ করতে যা সঠিক না শোনায় বা অস্পষ্ট হয়। পরিবর্তন করুন যেন এটি আপনার সম্প্রদায়ের কেউ কথা বলছে শোনায় । * আপনার বানান পরীক্ষা করতে কাউকে আপনার অনুবাদ পড়তে বলুন। আপনি হয়ত একটি শব্দ আলাদাভাবে বানান করে থাকতে পারেন যখন এটির প্রয়োজন ছিল না । কিছু শব্দ বিভিন্ন পরিস্থিতিতে পরিবর্তন হয়, কিন্তু কিছু শব্দ প্রতিটি পরিস্থিতিতে একই থাকতে পারে। এই পরিবর্তনগুলি নোট করুন, যাতে অন্যদের আপনার ভাষার বানান থেকে আপনি কী সিদ্ধান্ত নিয়েছেন তা জানতে পারে। * নিজেকে প্রশ্ন করুন আপনার লেখার পথটি আপনার ভাষা সম্প্রদায়ের বিভিন্ন উপভাষার বক্তাদের দ্বারা সহজেই স্বীকৃত হতে পারে কি না । অন্যদেরকে জিজ্ঞাসা করুন যে তারা এমন কিছু বলবে যা আপনার অনুবাদে স্পষ্ট নয়। আপনি একটি বৃহত্তর শ্রোতাবর্গের কাছে বিতরণ করার আগে অনুবাদে পরিবর্তন করুন। মনে রাখবেন, যদি সম্ভব হয় তবে অন্যান্য বিশ্বাসীদের সাথে একত্রে কাজ করুন, যারা অনুবাদ, পরীক্ষা, এবং অনুবাদিত বিষয়বস্তু বিতরণের জন্য আপনার ভাষায় কথা বলে, নিশ্চিত করতে এটি সর্বোচ্চ মানের এবং যতজন সম্ভব তা পড়তে এবং বুঝতে পারে। আপনি [http://ufw.io/guidelines_collab](http://ufw.io/guidelines_collab) এ ভিডিওটি দেখতে চাইতেও পারেন।) md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### চলমান অনুবাদ তৈরি করুন md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *চলমান অনুবাদ কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ নির্দেশিকা](intro.html#translation-guidelines)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 বাইবেল অনুবাদ ** চলমান ** হওয়া উচিত। বার্তাটির অর্থ তারা বুঝতে পারছেন কিনা তা দেখতে অনুবাদটি অন্যদের সাথে করুন। তাদের ইনপুটের সঙ্গে আপনার অনুবাদ উন্নত করুন। উপলব্ধি এবং সঠিকতা বৃদ্ধি করতে অনুবাদের পর্যালোচনা সবসময় একটি ভাল ধারণা। অনুবাদটি ভাল করার জন্য কারও কাছে ভাল ধারণা থাকলে, আপনাকে সেই পরিবর্তনটি অন্তর্ভুক্ত করতে আপনার অনুবাদটি সম্পাদনা করা উচিত। যখন আপনি translationStudio বা অন্যান্য ইলেকট্রনিক পাঠ্য সম্পাদকদের ব্যবহার করেন, তখন আপনি এই সংশোধন এবং চলমান উন্নতির প্রক্রিয়াটি রাখতে পারেন। পর্যালোচনার প্রয়োজন এমন অনুবাদ দরকার যে পাঠ্যকে পুনর্বিবেচনার প্রয়োজনে পড়তে পারে এবং পাঠ্যকে নির্দেশ করতে পারে। লোকেরা অনুবাদটি পড়েছে বা অনুবাদটির রেকর্ডিং শুনেছে। এটি আপনাকে সাহায্য করবে যদি অনুবাদটি আপনার সম্প্রদায়ের একই প্রভাবকে দেখায় যে এটি মূল দর্শকদের মধ্যে ছিল (উদাহরণস্বরূপ: সান্ত্বনা, উত্সাহ, বা নির্দেশনা প্রদান)। * অনুবাদে সংশোধন করা চালিয়ে যান যাতে এটি আরও সঠিক, আরও স্পষ্ট, এবং আরো স্বাভাবিক করবে । লক্ষ্য হ’ল সবসময় এটি উৎস পাঠ্য হিসাবে একই অর্থ যোগাযোগ করে । মনে রাখবেন, লোকেদের অনুবাদ পর্যালোচনা করার জন্য এবং এটি আরও ভাল করার জন্য আপনাকে ধারনা দিতে উত্সাহিত করুন। এই ধারনা সম্পর্কে অন্যান্য মানুষের সাথে কথা বলুন। যখন অনেক মানুষ এই ভাল ধারণাগুলির সাথে একমত হন, তখন অনুবাদে এই পরিবর্তনগুলি করুন। এই ভাবে, অনুবাদ ভাল এবং আরও ভাল হবে। আপনি [http://ufw.io/guidelines-ongoing](http://ufw.io/guidelines-ongoing) এ ভিডিওটি দেখতে চাইতে পারেন।) md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ## অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ ### অনুবাদ প্রক্রিয়া md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *অনুবাদ করার জন্য আমার কোন দুটি জিনিস চাই?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ ম্যানুয়ালের ভূমিকা](#translate-manual)* * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### কিভাবে অনুবাদ করবেন অনুবাদ করার জন্য দুটি জিনিস লাগে। উৎস ভাষার পাঠ্যের অর্থ আবিষ্কার করুন । (দেখুন: [পাঠ্যের অর্থ আবিষ্কার করুন] (../translate-discover/01.md)) লক্ষ্য ভাষার অনুবাদের অর্থ আবার বলুন ।(দেখুন: [অর্থ পুনরায় বলা] (../translate-retell/01.md)) অনুবাদ করার নির্দেশাবলী কখনও কখনও এই দুটি জিনিসকে ছোট ছোট পদক্ষেপে ভাগ করে দেয়। নীচের গ্রাফিকটি দেখায় যে এই দুটি অনুবাদ প্রক্রিয়াতে কীভাবে ফিট করে। ![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/translation_process.png) md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* * *[অর্থকে নতুন করে বলা](#translate-retell)* * *[শর্তাবলী জানা](#translate-terms)* * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *কিভাবে আমি বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করবো?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### কিভাবে অর্থ খুঁজে বের করতে হয় অনেক রকম বিষয় আছে যা আমরা করতে পারি যেটা আমাদেরকে বাইবেলের উদ্ধৃতির মানে খুঁজে বের করতে সাহায্য করবে, অর্থাৎ, এটা নিশ্চিত করতে যে আমরা উপলপদ্ধি করতে পেরেছি যে উদ্ধৃতিটি ঠিক কি বোঝাতে চাইছে। এখানে কিছু প্রস্তাবনা দেওয়া হলো: 1. আপনি অনুবাদের আগে সম্পূর্ণ লেখাটি একবার পড়ে নিন। আপনি অনুবাদ শুরুর পূর্বে সম্পূর্ণ লেখাটির মূল বক্তব্যগুলি আগে বুঝে নিন। যদি সেটি একটি বর্ণনামূলক লেখা হয়, যেমন যীশুর চমৎকারের গল্প, আসল ঘটনাটিকে চিত্রায়ন করুন। কল্পনা করুন আপনি সেই স্থানে ছিলেন। কল্পনা করুন মানুষের কি অনুভূতি ছিল। 1. যখন বাইবেল অনুবাদ করছেন, তখন অবশ্যই বাইবেলের দুটি সংস্করণ কমপক্ষে আপনার উৎস হিসাবে গণ্য করবেন। দুটি সংস্করণ তুলনা করার ফলে আপনাকে এর অর্থ ভাবতে সাহায্য করবে, যাতে করে আপনি পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে একটি সংস্করণের শব্দগুলোকে কেবলমাত্র অনুসরণ করে না চলেন। দুটি সংস্করণ হওয়া উচিত: *একটি সংস্করণ যেটি আসল ভাষাকে খুব কাছাকাছি অনুসরণ করে, যেমন আনফোল্ডিংওয়ার্ল্ড লিটারাল টেক্সট (ইউএলটি ) *একটি অর্থ-ভিত্তিক সংস্করণ, যেমন * আনফোল্ডিংওয়ার্ল্ড সিমপ্লিফাইড টেক্সট* (ইউএসটি). 1. আপনি যেসমস্ত পরিভাষার সাথে পরিচিত নন তার মানে বার করার জন্য ট্রান্সলেশনওয়ার্ডস উৎসকে ব্যবহার করুন। শব্দের অনেক সময় একাধিক অর্থ থাকে। এটা নিশ্চিত করবেন যে আপনি লেখায় ব্যবহূত শব্দের একদম সঠিক মানে বুঝতে পেরেছেন। 1. অবশ্যই ইউএলটি বাইবেলের সাথে ট্রান্সলেশননোটস ব্যবহার করতে পারেন।এগুলো ট্রান্সলেশনষ্টুডিও প্রোগ্রামে এবং ডোর 43 ওয়েবসাইট-এ উপলব্ধ। এগুলি আপনাকে সাহায্য করবে লেখায় ব্যবহূত কিছু ঘটনাকে বর্ণনা করতে যা আপনার কাছে স্পষ্ট নয়। যদি সম্ভবপর হয়, সহায়িকা পুস্তক ব্যবহার করুন, যেমন অন্য সংস্করণের বাইবেল, একটি বাইবেলের অভিধান, বা বাইবেলের ধারাভাষ্য। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[শর্তাবলী জানা](#translate-terms)* * *[অর্থকে নতুন করে বলা](#translate-retell)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### অর্থকে নতুন করে বলা md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *কিভাবে আমি অর্থকে নতুন করে বলব ?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### কিভাবে অর্থকে নতুন করে বলা যায় নীচে অনুমোদিত পদক্ষেপ সমূহের একটি তালিকা আছে। এই পদক্ষেপগুলির উদ্দেশ্য হল অনুবাদককে স্বাভাবিক, বোধগম্য এবং নির্ভুল অনুবাদ উৎপন্ন করতে সহায়তা করা। অনুবাদকের সর্বাধিক সাধারণ ভুলগুলোর মধ্যে অন্যতম একটি হল একটি সুসংগত পাঠ্য বিকাশের জন্য উদ্দেশ্যিত ভাষার স্বাভাবিক রূপগুলোকে ব্যবহার করতে ব্যর্থ হওয়া। এই পদক্ষেপগুলি অনুসরণ করে, অনুবাদক একটি অধিকতর স্বাভাবিক এবং আরও বোধগম্য অনুবাদ উৎপন্ন করতে পারবে। 1. উৎস ভাষার সম্পূর্ণ নির্বাচিত উত্তরণটি পড়ুন। উত্তরণটি একটি অনুচ্ছেদের বা একটি বিষয় হতে পারে যা গল্পে ঘটেছে, অথবা এমনকি একটি সম্পূর্ণ বিভাগেও হতে পারে (কিছু বাইবেলের মধ্যে, একটি শিরোনাম থেকে পরবর্তী শিরোনামে হয়)। একটি কঠিন পাঠ্যাংশে, একটি উত্তরণ শুধুমাত্র একটি বা দুটি পদও হতে পারে। 1. উৎস ভাষার পাঠ্যটি না দেখে, উদ্দেশ্যিত ভাষায় মৌখিকভাবে এটি পাঠ করুন। যদিও আপনি এর কিছু অংশ ভুলে যেতে পারেন, তবুও শেষ পর্যন্ত বলে যান যা মনে আসে। 1. আবার, উৎস ভাষা্র পাঠ্যটি দেখুন। এবার উদ্দেশ্যিত ভাষায় সবকিছু আবার বলুন। 1. উৎস ভাষার পাঠ্যটি আবার দেখে, শুধুমাত্র ভুলে যাওয়া অংশগুলিতে ধ্যান দিন এবং তারপর স্মরন করে উদ্দেশ্যিত ভাষাটিতে এটি পুনরায় পাঠ করুন। 1. পুরো উত্তরণটি স্মরণ করার পরে, এটি ঠিক যেমনটি আপনি নতুন করে বলেছিলেন ঠিক তেমন লিখুন। 1. একবার লেখা হয়ে গেলে, উত্স ভাষাটিতে আপনি কিছু বিস্তারিত তথ্যকে দেখতে ছেড়ে গেছেন কিনা দেখুন। অত্যন্ত স্বভাবিক স্থানে যে কোনো বিশেষ তথ্য কিছু বাকি থাকলে সন্নিবেশ করে দিন। 1. যদি আপনি উৎস ভাষাটির কিছু পাঠ্য বুঝতে না পারেন তবে অনুবাদটি্তে '[বোঝেন না]' লিখুন এবং বাকি অংশটি লিখতে থাকুন। 1. এখন, আপনি কি লিখেছেন তা পড়ুন। আপনি এটা বুঝতে পেরেছেন কি না তা মূল্যায়ন করুন। অংশটিকে ঠিক করুন যাকে উন্নত করা উচিত । 1. পরবর্তী বিভাগে যান। উৎস ভাষায় এটি পড়ুন। কঠোরভাবে 2 থেকে 8 পদক্ষেপগুলো অনুসরণ করুন । * ক্রেডিট: এসআইআইএল ইন্টারন্যাশনাল অনুমতি দ্বারা ব্যবহৃত, © 2013, , শেয়ারিং আওয়ার নেটিভ কালচার , পৃষ্ঠা 59. * md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* * *[শর্তাবলী জানা](#translate-terms)* * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### গঠন এবং অর্থ md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *গঠন এবং অর্থ কী?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* * *[অর্থকে নতুন করে বলা](#translate-retell)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 গঠন এবং অর্থের সংজ্ঞা পাঠ্য অনুবাদে ব্যবহৃত দুটি প্রধান বিষয় হ'ল " গঠন " এবং "অর্থ"। এই শব্দগুলি বাইবেল অনুবাদে বিশেষ উপায়ে ব্যবহৃত হয়। তাদের নিম্নলিখিত সংজ্ঞা রয়েছে: * ** গঠন ** - পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত বা ভাষার কথা যেমন বলা হয় তেমন কাঠামো। " গঠন " বলতে বোঝায় যেভাবে ভাষাটি সাজানো হয়েছে - এতে শব্দগুলি, শব্দের ক্রম, ব্যাকরণ, উপভাষা এবং পাঠ্যের কাঠামোর অন্যান্য বৈশিষ্ট্যগুলো রয়েছে। * ** অর্থ ** - অন্তর্নিহিত ধারণা বা ধারণার বিষয়টি পাঠক বা শ্রোতাকে কিছু বলার চেষ্টা করছে। বক্তা বা লেখক ভাষার বিভিন্ন রূপ ব্যবহার করে একই অর্থ যোগাযোগ করতে পারে এবং বিভিন্ন লোক একই ভাষার গঠন শুনে বা পড়া থেকে বিভিন্ন অর্থ বুঝতে পারে। এইভাবে আপনারা দেখতে পারেন যে গঠন এবং অর্থ একই জিনিস নয়। ### কটি উদাহরণ আসুন স্বাভাবিক জীবন থেকে একটি উদাহরণ দেখি| মনে করুন কোনও বন্ধু আপনাকে নীচের পত্রটি পাঠিয়েছে: * "আমি খুব কষ্টকর সপ্তাহ কাটাচ্ছি। আমার মা অসুস্থ ছিলেন এবং আমি তাকে ডাক্তারের কাছে নিয়ে যেতে এবং তার জন্য ওষুধ কিনতে আমার সমস্ত অর্থ ব্যয় করে ফেলেছি । আমার কিছুই বাকি নেই। আমার কর্তা আগামী সপ্তাহে না আসা পর্যন্ত আমাকে বেতন দেবেন না| আমি জানি না আমি এই সপ্তাহটি কিভাবে কাটাবো। খাবার কেনার জন্যও আমার কাছে টাকা নেই|" #### অর্থ আপনাদের কী মনে হয় যে বন্ধুটি এই পত্রটি কেনো পাঠিয়েছে? শুধু তার সপ্তাহ সম্পর্কে আপনাদের বলতে? সম্ভবত না| তাঁর আসল উদ্দেশ্য হলো আপনাদের জানাতে: * "আমি চাই তুমি আমাকে টাকা দাও।" এটাই হলো নোটটির প্রাথমিক ** অর্থ ** যা প্রেরক আপনাদের বলতে চেয়েছিল। এটি কোনও প্রতিবেদন নয়, কিন্তু একটি অনুরোধ। যাইহোক, কিছু সংস্কৃতিতে সরাসরি-এমনকি বন্ধুর কাছ থেকে অর্থ চাওয়া অভদ্র হয়। অতএব, অনুরোধটি পূরণ করতে এবং তার প্রয়োজনীয়তা বুঝতে সে বাক্যটিকে এইভাবে “গঠন” করেছে| সে একটি সাংস্কৃতিকভাবে গ্রহণযোগ্য উপায়ে লিখেছিল যা তার অর্থের প্রয়োজনীয়তা উপস্থাপন করে কিন্তু আপনাকে প্রতিক্রিয়া জানাতে বাধ্য করেনি। তিনি ব্যাখ্যা করলেন যে কেন তার কোনও অর্থ নেই (তাঁর অসুস্থ মা), তাঁর প্রয়োজন কেবল সাময়িক (তার বেতন না পাওয়া পর্যন্ত) এবং তাঁর পরিস্থিতি হতাশাজনক (খাদ্য ছিল না)। অন্যান্য সংস্কৃতিতে, অনুরোধ জানাতে আরো সরাসরি বাক্যও ব্যবহার করা যেতে পারে| #### ঠন এই উদাহরণে, ** গঠন** হ'ল পত্রের সম্পূর্ণ পাঠ্য। ** অর্থ ** হ'ল "আমি চাই তুমি আমাকে টাকা দাও!" আমরা এই পদগুলি একইভাবে ব্যবহার করি। ** গঠন ** আমরা যে পদগুলিকে অনুবাদ করি সেগুলি পুরো পাঠ্যকে উল্লেখ করবে। ** অর্থ ** পাঠ্যটি যা বোঝানোর চেষ্টা চেষ্টা করছে এমন ধারণা বা ধারণাগুলি উল্লেখ করবে। নির্দিষ্ট অর্থের যোগাযোগের জন্য ধরনটি বিভিন্ন ভাষায় ও সংস্কৃতিতে আলাদা হবে। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)* * *[অর্থের স্তর](#translate-levels)* * *[গঠনের গুরুত্ব।](#translate-form)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### গঠনের গুরুত্ব। md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *গঠনের গুরুত্ব কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* * *[অর্থকে নতুন করে বলা](#translate-retell)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### গঠন কেন গুরুত্বপূর্ণ? একটি পাঠ্যাংশের অর্থ সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ উপাদান। তবে পাঠ্যাংশের গঠনও খুব গুরুত্বপূর্ণ । এটি অর্থের জন্য কেবলমাত্র একটি "ধারক" এর চেয়েও বেশি । এটির অর্থ বুঝতে এবং তা গ্রহণ করার উপায়কে প্রভাবিত করে। তাই গঠনের নিজের একটি অর্থ আছে। উদাহরণ স্বরূপ, গীতসংহিতা ৯:১-২ পদে দুটি অনুবাদের মধ্যে পার্থক্যের দিকে দেখুন নিউ লাইফ সংস্করণ থেকে: >আমার সমস্ত হৃদয় দিয়ে আমি প্রভুকে ধন্যবাদ দেব, আমি তোমার সমস্ত আশ্চর্য্য কাজের কথা বলব । আমি তোমার জন্য খুব গর্বিত এবং আনন্দিত হব; আমি তোমার নামের উদ্দেশ্যে প্রশংসা গান করব, হে মহান ঈশ্বর! নতুন সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ থেকে > আমি আমার সমস্ত অন্তর দিয়ে প্রভুকে ধন্যবাদ দেব; >>আমি তোমার সমস্ত বিস্ময়কর কাজের কথা বলবো। > আমি তোমাতে গর্বিত এবং উল্লসিত হবো: >> হে মহিমাময়, আমি তোমার নামের প্রশংসা করব। প্রথম সংস্করণটি পাঠ্যকে এমন রূপে রাখে যা গল্প গুলিবলার জন্য ব্যবহার করা রূপের থেকে আলাদা নয় । গীতসংহিতার প্রতিটি লাইন একটি পৃথক বাক্য হিসাবে বলা হয়। দ্বিতীয় সংস্করণে, যেভাবে কবিতার লাইন গুলি লক্ষ্য সংস্কৃতিতে সাজানো হয় ঠিক সেভাবেই এই পৃষ্ঠার আলাদা লাইনে কবিতার প্রতিটি লাইনের সাথে পাঠ্যটি সাজানো হয়েছে। এছাড়াও, দ্বিতীয় লাইনকে লক্ষ্য করে প্রথমদুটি লাইন একটি সেমীকোলন দ্বারা যুক্ত আছে । এই জিনিসগুলি নির্দেশ করে যে লাইন দুটি সম্পর্কিত – তারা খুব একইরকম জিনিস বলে । তৃতীয় এবং চতুর্থ লাইনও একইভাবে সাজানো আছে। দ্বিতীয় সংস্করণের একটি পাঠক বুঝতে পারবে যে এই গীতসংহিতা একটি কবিতা বা একটি গান কারণ এটির গঠন সেরকম, যখন প্রথম সংস্করণের পাঠকরা এটা বুঝতে পারবেন না কারণ এটি পাঠ্য আকারের মাধ্যমে যোগাযোগ করা হয়নি। প্রথম সংস্করণের পাঠকরা হয়তো গুলিয়ে ফেলতে পারে কারণ গীতসংহিতা একটি গানের মতোই । শব্দগুলো একটি আনন্দদায়ক আবেগে প্রকাশ করে । একজন অনুবাদক হিসাবে, আপনার ভাষাতে একটি আনন্দদায়ক গান প্রকাশ করার জন্য আপনাকে গঠনটি ব্যবহার করতে হবে। নিউ ইন্টারন্যাশনাল সংস্করণে ২ শমূয়েল ১৮:৩৩খ রূপটি দেখুন: >“হায়! আমার ছেলে অবশালোম! আমার ছেলে, আমার ছেলে অবশালোম! কেন তোমার পরিবর্তে আমি মারা গেলাম না? হায় অবশালোম! আমার ছেলে! আমার ছেলে!” কেউ হয়তো বলতে পারে যে এই পদের অংশের মানে হলো, "আমার ইচ্ছা যে আমি আমার পুত্র অবশালোমের বদলে মরে যেতাম। এটি শব্দের মধ্যে অর্থকে সংক্ষিপ্ত করে তোলে। কিন্তু গঠনটি শুধুমাত্র বিষয় বস্তুর থেকেও বেশি কিছুর সাথে যোগাযোগ করে। "আমার পুত্র" এই শব্দটি অনেকবার পুনরাবৃতি, "অবশালোম" এই নামের পুনরাবৃত্তি, "হায়" এই অভিব্যাক্তি, ইচ্ছেটা "যদি শুধুমাত্র..." এইসব কিছুই একটি পিতার যে তার পুত্রকে হারিয়েছে তার একটি অংশের গভীর দুঃখের জোরালো আবেগের কথা বলা হয়েছে । একজন অনুবাদক হিসাবে, আপনি শুধু শব্দগুলির অর্থই নয়, বরং গঠনটির অর্থও অনুবাদ করতে হবে। ২ শমূয়েল ১৮:৩৩খ জন্য, এটি গুরুত্বপূর্ণ যে আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করবেন যা মূলভাষাতে থাকা একই আবেগকে যোগাযোগ করে। তাই আমাদের বাইবেলের লেখাটির গঠনও পরীক্ষা করতে হবে এবং নিজেদেরকে জিজ্ঞেস করতে হবে কেন এটির এরকম গঠন আছে এবং অন্যটির মতো নয় । কি মনোভাব বা আবেগের সাথে এটি যোগাযোগ করছে? অন্যাণ্য প্রশ্ন যেগুলি আমাদের এর গঠনের অর্থ বুঝতে সাহায্য করতে পারে হলো: * কে এটা লিখেছে? * কে এটা পেয়েছেন? * কোন অবস্থায় এটি লেখা হয়েছিল? * কোন শব্দ ও বাক্যাংশ নির্বাচিত হয়েছিল এবং কেন? * শব্দগুলি কি খুব আবেগপূর্ণ শব্দ বা শব্দক্রম সম্পর্কে বিশেষ কিছু আছে? যখন আমরা গঠনটির অর্থ বুঝতে পারি, তখন আমরা এমন একটি গঠন নির্বাচন করতে পারবো যার লক্ষ্যভাষা এবং সংস্কৃতিতে একই অর্থ রয়েছে। ### সংস্কৃতি অর্থকে প্রভাবিত করে গঠনের ধারণ নির্বাচন করা হয় সংস্কৃতি অনুযায়ী। একই আকারের ভিন্ন সংস্কৃতিতে ভিন্ন অর্থ থাকতে পারে । অনুবাদে, অর্থটা অবশ্যই গঠনের অর্থের সাথে একই রাখতে হবে। এরমানে হলো যে পাঠ্যাংশের গঠনটির অবশ্যই পরিবর্তন ঘটাতে হবে যাতে সেটা সংস্কৃতিতে মানানসই হয় । গঠনটি পাঠ্যাংশের ভাষাকে যুক্ত করে, কোনো পুনরাবৃত্তি, বা কোনো অভিব্যাক্তি যা "হায়" শব্দের মতো অনুকরণ করে। আপনাকে অবশ্যই এইসব জিনিস পরীক্ষা করতে হবে, এদের অর্থটা স্থির করতে হবে, এবং তারপর সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে কোন রূপটি এই লক্ষ্য করা ভাষা এবং সংস্কৃতিকে সবচেয়ে ভালোভাবে প্রকাশ করতে পারবে। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)* * *[অর্থের স্তর](#translate-levels)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### অর্থের স্তর md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *অর্থের স্তরগুলি কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* * *[গঠনের গুরুত্ব।](#translate-form)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### অর্থের স্তর একটি ভালো অনুবাদের জন্য প্রয়োজন যে লক্ষ্য করা ভাষার অর্থ একই থাকবে যেমন উৎস ভাষায় আছে। বাইবেল সহ যেকোন পাঠ্যাংশের অর্থের বিভিন্ন স্তর রয়েছে। এই স্তরগুলোর মধ্যে থাকে: * শব্দের অর্থ * বাক্যাংশের অর্থ * বাক্যের অর্থ * অনুচ্ছেদের অর্থ * অধ্যাংশের অর্থ * বইয়ের অর্থ ### শব্দগুলির অর্থ আছে আমরা ভাবতে অভস্ত্য যে কোনো একটি পাঠ্যাংশের অর্থ তার শব্দ গুলোর মধ্যে থাকে। কিন্তু এই অর্থটি প্রতিটি শব্দের প্রেক্ষাপট দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হয়। অর্থাৎ, পৃথক শব্দগুলির অর্থটি উপরের স্তর, বাক্যাংশ, বাক্য এবং অনুচ্ছেদ দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হয়। উদাহরণস্বরূপ, একটি একক শব্দ যেমন "দেওয়া"-এর প্রসঙ্গের উপর নির্ভর করে নিম্নলিখিত সম্ভাব্য অর্থ থাকতে পারে। (উচ্চ স্তর): * একটি উপহারের অনুদান * পতন বা বিরতি * আত্মসমর্পণ করা * প্রস্থান করা * স্বীকার করা * সরবরাহ করা * ইত্যাদি ### বৃহত্তর অর্থ নির্মাণ প্রতিটি প্রসঙ্গে প্রতিটি শব্দটির অর্থ কী তা অনুবাদককে অবশ্যই নির্ধারণ করতে হবে এবং তার সেই একই অর্থ পুনর্গঠন করতে হবে অনুবাদিত পাঠ্যাংশে। এর মানে হলো যে শব্দগুলিকে পৃথকভাবে অনুবাদ করা যায় না কিন্তু তাদের অর্থ আছে শুধুমাত্র যখন তারা অন্যান্য শব্দের সাথে যুক্ত হয় কোনো বাক্য, অনুচ্ছেদের এবং অধ্যায়গুলির মধ্যে একটি অংশ গঠন করে। এই জন্যেই অনুবাদককে অবশ্যই পুরো অনুচ্ছেদ, অধ্যায়, বা বইটিকে অনুবাদ করতে শুরু করার আগে পুরোটা একবার পড়তে হবে। বৃহত্তর স্তরগুলি পড়ে, তিনি বুঝতে পারবেন কিভাবে প্রতিটি নিম্ন স্তর সম্পূর্ণ ফিট করে, এবং তিনি প্রতিটি অংশকে এমনভাবে অনুবাদ করবেন যাতে এটি এমন অর্থের সাথে যোগাযোগ করে যা উচ্চতর স্তরের সাথে সর্বাধিক জ্ঞান করে। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### আক্ষরিক অনুবাদ md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *আক্ষরিক অনুবাদ কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ কি?](#translate-whatis)* * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* * *[শর্তাবলী জানা](#translate-terms)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### সংজ্ঞা আক্ষরিক অনুবাদ গুলি যতদূর সম্ভব, উৎস পাঠ্যের আকারকে পুনরুৎপাদন করার চেষ্টা করে । #### অন্য নামগুলো আক্ষরিক অনুবাদ গুলোকে এছাড়াও বলা হয়: * আকার ভিত্তিক * শব্দের জন্য শব্দের * আক্ষরিক পরিবর্তন করা #### অর্থের উপর আকার একটি আক্ষরিক অনুবাদ হলো যা লক্ষ্য পাঠ্যতে উৎস পাঠ্যকে পুনঃউৎপাদন করা তাকে কেন্দ্র করে, যদিওবা তার অর্থ বদলে যায়, বা ফলস্বরূপ বুঝতে কঠিন হয় । একটি আক্ষরিক অনুবাদ একটি চরম সংস্করণ অনুবাদ হবে না। এতে উৎস ভাষার মতো একই অক্ষর ও শব্দ থাকবে। পরবর্তী ধাপ হবে উৎস ভাষার প্রত্যেকটি শব্দকে লক্ষ্য ভাষার একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে প্রতিস্থাপন করা । ভাষার মধ্যে ব্যাকরণ গত ভিন্নতা থাকার জন্য, লক্ষ্য ভাষার শ্রোতাবৃন্দ হয়তো এইরকম অনুবাদ বুঝতে পারবে না। কিছু বাইবেল অনুবাদকারীরা ভুল ভাবে ভাবেন যে তারা উৎস ভাষার সাথে লক্ষ্য ভাষার শব্দের ক্রম একই রাখবেন এবং শুধুমাত্র উৎস ভাষার শব্দগুলোকে প্রতিস্থাপন করবে লক্ষ্য ভাষা দিয়ে। তারা ভুলভাবে বিশ্বাস করেন যে এটি ঈশ্বরের বাক্য হিসাবে উৎস পাঠ্যের প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শন করে। কিন্তু প্রকৃতপক্ষে এই ধরনের অনুবাদ মানুষকে ঈশ্বরের বাক্য বোঝার থেকে দূরে রাখে । ঈশ্বর মানুষকে তাঁর কথা বোঝাতে চান, তাই বাইবেলকে অনুবাদ করা বাইবেলকে এবং ঈশ্বরকে সর্বশ্রেষ্ঠ সম্মান প্রদর্শন করে যাতে মানুষ এটি বুঝতে পারে। #### আক্ষরিক অনুবাদের দুর্বলতা আক্ষরিক অনুবাদে সাধারণত নিম্ন লিখিত সমস্যাগুলি রয়েছে: * বিদেশী শব্দগুলো যা লক্ষ্য শ্রোতা দ্বারা বোঝা যায় না। * শব্দের ক্রম যা লক্ষ্য ভাষাতে অদ্ভুত বা বিশ্রী। * বাগ্ধারাগুলি যা লক্ষ্য ভাষাতে ব্যবহৃত হয় না বা বোঝা যায় না * লক্ষ্য সংস্কৃতিতে যে সব বস্তুর নামের অস্তিত্ব নেই। * রীতির বিবরণ যা লক্ষ্য সংস্কৃতিতে বোঝা যায় না। * অনুচ্ছেদ যার লক্ষ্য ভাষায় কোন যুক্তি সম্মত সংযোগ নেই । * গল্প এবং ব্যাখ্যা যার লক্ষ্য ভাষায় কোনো অর্থ নেই। * নির্দেশিত অর্থ বোঝার জন্য অন্তর্নিহিত তথ্য বাদ দেওয়া হয়েছে #### কখন আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করতে হয়? যখন গেটওয়ে ভাষা উপকরণ অনুবাদ করা হয় যেমন ULT, যা অন্য ভাষায় অনুবাদকারী দ্বারা ব্যবহৃত হবে শুধুমাত্র তখনি আক্ষরিক অনুবাদ করা হয় । ULT -এর উদ্দেশ্য হলো অনুবাদককে মূল জিনিসে কি আছে তা প্রদর্শন করানো । তারপরও, ULT কঠোরভাবে আক্ষরিক হয় না। এটি একটি সংশোধিত আক্ষরিক অনুবাদ যা লক্ষ্য ভাষার ব্যাকরণ ব্যবহার করে যাতে পাঠকরা এটি বুঝতে পারে(পাঠটি দেখুন [সংশোধিত আক্ষরিক অনুবাদ] (../translate-modifyliteral/01.md)। যেখানে ULT বাইবেলে আসল অভিব্যক্তি গুলি ব্যবহার করে সেগুলি বোঝার পক্ষে কঠিন হতে পারে, আমরা অনুবাদ নোটগুলি প্রদান করেছি সেগুলো ব্যাখ্যা করার জন্য । md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *কেন শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন ব্যবহার করে অনুবাদ করা উচিত নয়?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বর্ণনা একটি শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন হল সবচেয়ে অনুবাদ সবচেয়ে আক্ষরিক গঠন অনুবাদ । একটা ভাল অনুবাদ করার জন্য একটা ভাল পছন্দ নয়। একটি শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদ কেবল উৎস ভাষার প্রতিটি শব্দের জন্য লক্ষ্য ভাষার সমতুল্য শব্দটি প্রতিস্থাপন করে। #### শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদ * লক্ষ্য রাখা একটি সময়ে একটি শব্দ ওপর । * স্বাভাবিক বাক্য গঠন, বাক্যাংশ গঠন এবং লক্ষ্য ভাষার বাক্যালংকার উপেক্ষা করা হয়। * শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদ প্রক্রিয়া খুব সহজ। * উৎস পাঠ্যের প্রথম শব্দ একটি সমতুল্য শব্দ দ্বারা অনুবাদ করা হয়। * তারপর পরবর্তী শব্দ সম্পন্ন করা হয়। পদ অনুবাদ করা পর্যন্ত এটা চলতে থাকে। * শব্দের-জন্য-শব্দ পদ্ধতির আকর্ষণীয় কারণ এটি খুবই সহজ । তবে, এটি একটি খুব নিম্ন মানের অনুবাদ । শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন অনুবাদ পড়া খুব কষ্টকর । তারা প্রায়শই বিভ্রান্তিকর এবং ভুল অর্থ প্রদান করে বা এমনকি কোন অর্থও দেয় না। আপনার এই ধরনের অনুবাদ করা এড়ানো উচিত। এখানে কিছু উদাহরন: #### শব্দ সারি এখানে ULT-র লুক ৩:১৬ in the ULT: যোহন তাদের সকলকে জবাব দিয়েছিলেন, "আমার জন্য, আমি তোমাদেরকে জলে বাপ্তিস্ম দিই, কিন্তু এমন একজন আসছেন যিনি আমার চেয়ে বেশি শক্তিশালী এবং তাঁর চটির ফিতে খোলারও আমি উপযুক্ত নই । তিনি তোমাদেরকে পবিত্র আত্মা ও আগুন দিয়ে বাপ্তিস্ম দেবেন । সেই অনুবাদ পরিষ্কার এবং বুঝতে সহজ । তবে অনুমান করুন অনুবাদক শব্দের-জন্য-শব্দ পদ্ধতি ব্যবহার করেছেন । অনুবাদ কি ভালো হবে ? এখানে, মূল গ্রিক থেকে ইংরেজিতে একই ক্রম শব্দ অনুবাদ করা । > উত্তরে যোহন বললেন, 'আমি জল দিয়ে তোমাদেরকে বাপ্তিস্ম দিই, কিন্তু তিনি এসেছেন যিনি আমার চেয়ে বেশি শক্তিশালী আমি তাঁর চটির ফিতে খোলারও যোগ্য নই, তিনি পবিত্র আত্মা ও আগুন দিয়ে বাপ্তিস্ম দেবেন । এই অনুবাদটি উদ্ভট এবং ইংরেজিতে কোনো মানে বোঝায় না । উপরের ULT সংস্করণটি আবার দেখুন। ইংরেজী ULT অনুবাদকরা মূল গ্রীক শব্দের ক্রম রাখেন নি। তারা ইংলিশ ব্যাকরণের নিয়মগুলির সাথে মাপসই করার জন্য বাক্যটিতে শব্দগুলি ঘুরিয়ে নিয়েছিল। তারা কিছু বাক্য পরিবর্তন করেছে । উদাহরণস্বরূপ, ইংলিশ ULT বলে, "যোহন তাদের সকলকে উত্তর দিয়ে বলেছিল," তার চেয়ে "যোহন সকল কথার উত্তর দিয়েছিল।" পাঠ্যের শব্দটিকে স্বাভাবকি করে তোলার জন্য তারা আলাদা আলাদা শব্দ ব্যবহার করেছিল যাতে এটি সফলভাবে মূল অর্থটি যোগাযোগ করতে পারে । অনুবাদটিকে গ্রিক পাঠ্যর মত একই অর্থ বহন করতে হবে। এই উদাহরণে, ULT বিশ্রী শব্দের-জন্য-শব্দ সংস্করণের তুলনায় অনেক ভাল ইংরেজি অনুবাদ। #### শব্দের অর্থ বিন্যাস উপরন্তু, শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন সাধারণত বিবেচনা করে না যে সমস্ত ভাষায় সর্বাধিক শব্দগুলির অর্থের পরিসীমা রয়েছে । কোন এক গ্রন্থাংশে, সাধারণত লেখকের মনে যে কোন একটা অর্থ থাকে । একটি ভিন্ন উত্তরণে, তার মনে কোন একটি ভিন্ন অর্থ থাকতে পারে । কিন্তু শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদে, সাধারণত কেবলমাত্র একটি অনুবাদ নির্বাচিত হয় এবং এটি অনুবাদ জুড়ে ব্যবহৃত হয়। উদাহরণ স্বরূপ, গ্রিক শব্দ "অ্যাগেলোস" একজন মানব বার্তাবাহক বা একটি দূতকে বোঝাতে পারে। > এটা তিনিই যাকে এটা লেখা হয়েছে, দেখুন, আমি আমার দূতকে আপনার সামনে পাঠাচ্ছি যে আপনার আগে আপনার পথ প্রস্তুত করবে? ' (লুক ৭:২৭) এখানে "অ্যাগেলোস" শব্দ্টি এ্কজন মানব বার্তাবাহককে বোঝায়। যীশু যোহন বাপ্তাইজকের সম্পর্কে কথা বলছিলেন । > সেই দেবদূত তাদের কাছ থেকে স্বর্গে চলে গেলেন (লুক ২:১৫) এখানে "অ্যাগেলোস" শব্দ স্বর্গ থেকে দেবদূতকে বোঝায় । এই শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদ প্রক্রিয়াটি উভয় পদগুলিতে একই শব্দটি ব্যবহার করতে পারে, যদিও এটি দুটি ভিন্ন ধরণের জিনিসকে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। এটা পাঠকে বিভ্রান্ত করতে পারে । #### ভাষালঙ্কার পরিশেষে, শব্দালঙ্কারটি সঠিকভাবে একটি শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদে প্রকাশ করে না। শব্দালঙ্কারের পৃথক অর্থ আছে যা শব্দগুলির থেকে আলাদা যা তারা তৈরী করেছে । যখন শব্দের-জন্য-শব্দটি অনুবাদ করা হয় তখন শব্দের-জন্য অর্থ হারিয়ে যায়। এমনকি যদিও সেগুলো অনুবাদ করা হয় যাতে তারা লক্ষ্য ভাষার স্বাভাবিক শব্দ ক্রম অনুসরণ করে, পাঠকরা সেগুলোর অর্থ বুঝতে পারবেন না। সঠিকভাবে কীকরে অনুবাদ করবেন তা শিখতে [শব্দালঙ্কার ] (../figs-intro/01.md) পৃষ্ঠাটি দেখুন । md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[আক্ষরিক অনুবাদ করার সমস্যা](#translate-problem)* * *[ভাষালঙ্কার](#figs-intro)* * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### আক্ষরিক অনুবাদ করার সমস্যা md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *কি কি সমস্যা অনুবাদ করার জন্য আছে যেগুলো খুবই আক্ষরিক ?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন](#translate-wforw)* * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### গঠন পরিবর্তনের অর্থ আক্ষরিক অনুবাদগুলি লক্ষ্য পাঠ্যকে উৎস পাঠ্যের আকারে রাখে। কিছু অনুবাদক এটি করতে চাইতে পারে কারণ, যেমন আমরা শিক্ষার মডিউল "গঠনের গুরুত্ব" দেখেছি, একটি পাঠ্যের গঠন পাঠ্যের অর্থকে প্রভাবিত করে । যাইহোক, আমাদের অবশ্যই মনে রাখতে হবে যে বিভিন্ন সংস্কৃতি থেকে আসা লোকেরা ফর্মগুলির অর্থ আলাদাভাবে বোঝে। বিভিন্ন সংস্কৃতির মধ্যে, একই ফর্ম খুব ভিন্ন উপায়ে বুঝতে পারে । অতএব মূল রূপগুলি রেখে পরিবর্তন থেকে অর্থ সুরক্ষিত করা সম্ভব নয় । অর্থকে সুরক্ষিত করার একমাত্র উপায় হল মূল রূপটি নতুন রূপে পরিবর্তন করা যা পুরানো সংস্কৃতিতে যেমন পুরানো রূপটি করেছিল তেমনই নতুন সংস্কৃতিতে একই অর্থ যোগাযোগ করে।। ### ভিন্ন ভিন্ন ভাষায় ভিন্ন ভিন্ন রকমের শব্দ এবং শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করা হয় যদি আপনি আপনার অনুবাদে উত্স শব্দ ক্রমটি রাখেন তবে আপনার ভাষায় কথা বলার লোকদের পক্ষে এটি বোঝা খুব কঠিন হবে এবং কখনও কখনও অসম্ভব হবে । আপনার অবশ্যই লক্ষ্য ভাষায় সাধারণ শব্দ ক্রমটি ব্যবহার করতে হবে যাতে লোকেরা পাঠ্যের অর্থ বুঝতে পারে। ### বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন বাগধারা এবং অভিব্যক্তি ব্যবহার করে প্রতিটি ভাষার নিজস্ব বাগধারা এবং অন্যান্য অভিব্যক্তি রয়েছে, যেমন কিছু শব্দগুলি যেগুলি ধ্বনি বা আবেগগুলিকে প্রকাশিত করে । এই জিনিসের অর্থ প্রকাশ করার জন্য, আপনাকে অবশ্যই একটি শব্দ বা অভিব্যক্তি বেছে নিতে হবে যা লক্ষ্য ভাষায় রয়েছে, শুধুমাত্র প্রতিটি শব্দকে অনুবাদ করবেন না । আপনি যদি শুধুমাত্র প্রতিটি শব্দ অনুবাদ করেন, তাহলে বাগধারা বা অভিব্যক্তিটির ভুল অর্থবার হবে। ### কিছু পরিভাষা অন্যান্য সংস্কৃতিতে সমান নয় বাইবেল এমন কিছু জিনিসের জন্য অনেক পরিভাষা রয়েছে যা আর বিদ্যমান নেই, যেমন প্রাচীনওজন (স্ট্যাডিয়া, কুবিট), অর্থ (রূপা, স্টেটার) এবং মাপ ব্যবস্থা (হিন, এফাহ)। বাইবেলের প্রাণী বিশ্বের কিছু অংশে (শিয়াল, উট)আর বিদ্যমান নেই । অন্যান্য শব্দ কিছু সংস্কৃতিতে (বরফ, লিঙ্গাগ্র চর্মছেদন) অজানা হতে পারে। এই পরিস্থিতিতে এই শব্দগুলির জন্য সমতুল্য শব্দগুলি প্রতিস্থাপন করা সম্ভব নয় । অনুবাদককে মূল অর্থ যোগাযোগ করতে অন্য উপায় খুঁজেবের করতে হবে। ### বাইবেল বোঝার উদ্দেশ্যে ছিল ধর্মশাস্ত্রের সাক্ষ্য নিজেই দেখায় যে এগুলি বোঝার জন্য ছিল। বাইবেল তিনটি ভাষায় লেখা হয়েছে কারণ ঈশ্বরের লোকেরা যে-ভাষা ব্যবহার করেছিলেন সেটি বিভিন্ন সময়ে ভিন্ন ছিল। যখন ইহুদীরা নির্বাসন থেকে ফিরে এসে আর হিব্রুকে মনে করলো না, তখন পুরোহিতেরা পুরাতন নিয়মের পাঠ গুলিকে আরামাইক ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন যাতে তারা বুঝতে পারে (নহিমিয় ৮:৮ )। পরবর্তীতে, যখন নতুন নিয়ম লিখিত হয়েছিল, তখন এটি সাধারণ কোয়াইন গ্রিক ভাষায় লেখা হয়েছিল, যা হিব্রু বা আরামিক বা এমনকি বিশুদ্ধ গ্রিকের চেয়ে বেশিরভাগ লোকই সেই ভাষায় কথা বলেছিল, যা সাধারণ মানুষের পক্ষে বোঝা কঠিন ছিল। এইগুলি এবং অন্যান্য কারণ গুলি দেখে বোঝা যায় যে, ঈশ্বর চান যে মানুষ তাঁর বাণীগুলি বুঝুক। তাই আমরা জানি যে তিনি আমাদের বাইবেলের অর্থ অনুবাদ করাতে চান, ফর্মটি পুনরুৎপাদন করবেন না । শাস্ত্রের অর্থ অনেক বেশি গুরুত্বপূর্ণ ফর্ম চেয়ে। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### ভূমিকা আমরা আক্ষরিক অনুবাদ খুব কাছ থেকে দেখেছি। এখন, আমরা অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ দেখবো । এই অনুবাদকে আবার বলে : * সমান-অর্থ * বাগধারা * প্রগতিশীল ### প্রধান বৈশিষ্ট্য অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদের প্রধান বৈশিষ্ট্য হলো তারা আক্ষরিক অনুবাদের থেকে মূল-পাঠ্যের উপর বেশি জোর দেন । অর্থাৎ, তারা **কোনো অর্থ স্পষ্টভাবে ব্যক্ত করার জন্য মূল লেখার ধরণ বদল করে থাকেন।** অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদের ক্ষেত্রে খুব প্রচলিত পরিবর্তন গুলি হলো : * অভীষ্ট ভাষায় ব্যাকরণের প্রয়োগ সঠিক রাখতে শব্দের ক্রম পরিবর্তন করুন * অন্য ভাষার ব্যাকরণের আকার পরিবর্তন করে স্বাভাবিক আকার ব্যবহার করুন অভীষ্ট ভাষার যুক্তির সামঞ্জস্য বজায় রাখতে ফলাফলের ক্রম পরিবর্তন করে স্বাভাবিক ক্রম অনুসরণ করে চলুন। বাগধারার প্রতিস্থাপন বা বর্ণনা সঠিকভাবে করুন। * অন্যান্য ভাষার থেকে পরিভাষা বর্ণনা বা অনুবাদ করুন ("গলগথা" = "মাথার খুলির স্থান") * কোনো একটা সমার্থকশব্দ শক্ত বা অপ্রচলিত শব্দ মূল পাঠ্যে খোঁজার চেয়ে তার জায়গায় সরল ভাষার উক্তি ব্যবহার করুন * অভীষ্ট সংস্কৃতিতে যে শব্দ বা উক্তি অজানা তার জায়গায় কোনো প্রচলিত সমঞ্জস্যপূর্ণ শব্দ বা বিবরণ প্রয়োগ করুন * অভিষ্ট ভাষা ব্যবহার করে না এমন যোগসূত্র স্থাপনকারী শব্দের জায়গায় এমন শব্দ ব্যবহার করুন যা অভীষ্ট ভাষায় প্রয়োজন। * এমন আসল বাক্যালংকার সাথে অভীষ্ট ভাষার বাক্যালংকারের পরিবর্তন করুন যার অর্থ এক । * পাঠ্যের অর্থ বোধগম্যের জন্য প্রয়োজনীয় তথ্য সরবরাহ করুন। * অস্পষ্ট্য উদ্ধৃতি বা রচনা গুলিকে বিশ্লেষণ করুন ### অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদের উদাহরণ একটি অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ কেমন দেখতে হয়? আমরা একই পদের জন্য ভিন্ন সংস্করণের অনুবাদ দেখবো। লুক ৩:৮ –যোহন বাপ্তাইজক একজন ধর্মপ্রচারকারী স্ব-ধার্মিক মানুষদের তিরস্কার করলেন যারা বাপ্তিষ্ম নিতে এসে ছিল ।* **গ্রীক** রচনার পদের প্রথম ভাগের অর্ধেক নিচে প্রদান করা হল। >Ποιήσατε οὖν καρποὺςἀξίουςτῆςμετανοίας গ্রীক শব্দ গুলির একই ক্রমে **ইংরেজি** আক্ষরিক অনুবাদ, কিছু ইংরাজী বিকল্প শব্দের সাথে, নিচে প্রদানকরা হলো >করো/তৈরী/সেইজন্য মানানসই ফল উৎপন্ন কর /উপযুক্ত অনুতাপ #### আক্ষরিক একটি অ-আক্ষরিক অনুবাদ সাধারণত যতটা সম্ভব ততটা গ্রীক রচনায় ব্যবহূত শব্দের ক্রমকে বজায় রাখে, অনেকটা নিচের মতো । >অনুতাপের মতো যোগ্য ফল উৎপন্ন করুন(লুক ৩:৮ ULT) খেয়াল করুন যে এই আক্ষরিক অনুবাদের ফলে "ফল" এবং "অনুতাপ" দুটি শব্দই বজায় রয়েছে। শব্দের ক্রম-ও গ্রীক রচনার মতো প্রায় একই আছে। এর কারণ হলো ULT কে এমনভাবে ডিজাইন করা হয়েছে যাতে আসল পাঠ্যে কি আছে তা অনুবাদককে দেখাতে সাহায্য করে। কিন্তু এটি আপনার ভাষায় কোন স্বাভাবিক বা স্পষ্ট মানে প্ৰদান নাও করতে পারে। #### অর্থ-ভিত্তিক অন্যদিকে অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদগুলি শব্দ এবং শৃঙ্খলার পরিবর্তনের সম্ভাবনা বেশি থাকে যদি অনুবাদকরা মনে করেন এটি অর্থ ব্যাখ্যা করতে সাহায্য করবে। এই তিনটি অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ বিবেচনা করুন: জীবন্ত বাইবেল থেকে: >...উপযুক্ত কার্যের দ্বারা প্রমান করুন যে আপনি পাপ থেকে ফিরেছেন । নতুন জীবন্ত অনুবাদ থেকে: >আপনার জীবন-যাপনের দ্বারা প্রমান করুন যে আপনি আপনার পাপের জন্য অনুতাপ করেছেন এবং ঈশ্বর মুখী হয়েছেন । আনফোল্ডিংওয়ার্ড সিম্পলিফাইং টেক্সট থেকে >এমন কিছু করুন যেখান থেকে এটা স্পষ্ট হয় যে আপনি সম্পূর্ণরূপে পাপকর্ম থেকে ফিরেছেন ! খেয়াল করুন এই অনুবাদ গুলিতে শব্দের ক্রম পরিবর্তন করে অনেকটা স্বাভাবিক ইংরেজি ভাষার মতো করা হয়েছে। এছাড়া, "ফল" শব্দটির আর কোন উল্লেখ নেই। এমনকি, জীবন্ত বাইবেল অনুবাদ ULT অনুবাদের কোনো শব্দই ব্যবহার করেনি। তার জায়গায়, "ফল" ব্যবহার না করে, এই অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ "কর্ম" অথবা "আপনার জীবনধরণ"-কে ব্যক্ত করছে। "ফল" এই পদে একপ্রকার রূপক হিসাবে ব্যবহিত হয়েছে । এই রূপকে "ফল" শব্দটির অর্থ হলো "একটা মানুষ যে কাজ করে।"(দেখুন [রূপক](#figs-metaphor)) তাই কেবলমাত্র শব্দ ভিত্তিক অনুবাদ না করে, এই অনুবাদ গুলি প্রসঙ্গ অনুযায়ী অনুবাদ করেছে । তারা এমনকি একটা দুর্বোধ্য শব্দ "অনুতাপ" ব্যবহার না করে বোধগম্যময় ভাষা যেমন "পাপ থেকে ফেরা" বা "আপনার পাপময় স্বভাব থেকে ফেরা" ব্যবহার করেছে, অথবা তারা শব্দগুলিকে বর্ণনা করেছেন, "আপনার পাপের জন্য অনুতাপ করে এবং ঈশ্বরমুখী হয়েছেন।" প্রত্যেকটির অর্থ একই, কিন্তু তারা ভিন্নরূপে ব্যক্ত হয়েছে। এই অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদে, অর্থ খুবই সুস্পষ্ট। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[অর্থের জন্য অনুবাদ](#translate-tform)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### অর্থের জন্য অনুবাদ md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *কেন আমি অর্থের জন্য অনুবাদ করব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)* * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* * *[কেন আমরা বাইবেল অনুবাদ করবো](intro.html#translate-why)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### অর্থের গুরুত্ব যে লোকেরা বাইবেল লিখেছিল তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে বার্তা পেয়েছিল যে, ঈশ্বর মানুষকে বোঝাতে চেয়েছিলেন। এই আসল লেখকরা এমন ভাষা ব্যবহার করেছিল যা তাদের লোকেরা বলত, যাতে তারা এবং তাদের লোকেরা ঈশ্বরের বার্তা বুঝতে পারে। ঈশ্বর চান আজও মানুষ যেন সেই একি বার্তা বোঝে । কিন্তু আজকের মানুষ সেই ভাষা বলতে পারে না যা বাইবেলে অনেক আগে লেখা হয়েছিল। তাই ঈশ্বর আমাদেরকে সেই ভাষাগুলিতে বাইবেল অনুবাদ করার কাজ দিয়েছেন যাতে আজকে লোকেরা কথা বলে। ঈশ্বরের বার্তাগুলিকে যোগাযোগ করার জন্য যে বিশেষ ভাষা ব্যবহার করা হয় তা গুরুত্বপূর্ণ নয়। যে নির্দিষ্ট শব্দ ব্যবহার করা হয় তা গুরুত্বপূর্ণ নয়। গুরুত্বপূর্ণ হল শব্দের মানেগুলি যা বোঝানো হয়। সেই বার্তার মানে হল গুরুত্বপূর্ণ, শব্দ বা ভাষা নয়। তাহলে, আমাদের কী অনুবাদ করতে হবে, সেগুলি শব্দ বা লক্ষ্য ভাষার বাক্যগুলির গঠন বা রূপ নয়, কিন্তু তার মানের অনুবাদ করতে হবে। নীচের বাক্য জোড়া দেখুন। * গোটা রাত ধরে বৃষ্টি হয়েছিল। / সারা রাতে ধরে বৃষ্টি হয়েছিল। * যোহন খবরটা শুনে খুব অবাক হয়ে গিয়েছিল। / যখন যোহন খবরটা শুনল তখন সে খুব বিস্মিত হয়েছিল । * এটি একটি গরম দিন ছিল। / দিনটি গরম ছিল। * পিতরের বাড়ি / এই বাড়িটি পিতরের আপনি দেখতে পারেন যে বাক্যের প্রতিটি জোড়ার অর্থ একই, যদিও তারা বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করে। এটি একটি ভাল অনুবাদের উপায়। আমরা উৎস পাঠ্য থেকে বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করব, কিন্তু আমরা একই অর্থ রাখব। আমরা এমন শব্দগুলি ব্যবহার করব যা আমাদের লোকেরা বুঝতে পারবে এবং এমনভাবে ব্যবহার করব যা আমাদের ভাষার জন্য স্বাভাবিক। স্পষ্ট এবং স্বাভাবিক ভাবে উৎস পাঠ্য হিসাবে একই অর্থ বহন করা অনুবাদের লক্ষ্য। * ক্রেডিট: বার্নওয়েল থেকে উদাহরণ বাক্য, pp ১৯-২০, (c) সিল আন্তর্জাতিক ১৯৮৬, অনুমতি দ্বারা ব্যবহৃত। * md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[অনুবাদ দল নির্বাচন করা](#choose-team)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ## অনুবাদ করার আগে ### একটি প্রথম খসড়া তৈরি করুন md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *1 আমি কিভাবে একটি প্রথম খসড়া করতে পারি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[কি অনুবাদ করতে হবে তা নির্বাচন করা](#translation-difficulty)* * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* * *[আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত](#writing-decisions)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### আমি কিভাবে শুরু করব? * প্রার্থনা করুন যে আপনি যে বাক্যাংশটি অনুবাদ করছেন সেটি বুঝতে ঈশ্বর আপনাকে সাহায্য করবেন এবং তিনি আপনাকে আপনার ভাষায় সেই উত্তরণটি যোগাযোগ করার সর্বোত্তম উপায় খুঁজে পেতে সহায়তা করবেন। আপনি যদি ওপেন বাইবেল কাহিনী অনুবাদ করেন তবে এটি অনুবাদ করার আগে পুরো গল্পটি পড়ুন। আপনি বাইবেল অনুবাদ করছেন, আপনি এটি কোন অংশ অনুবাদ শুরু করার আগে সমগ্র অধ্যায় পড়ুন। এই ভাবে আপনি বুঝতে পারবেন যে আপনি যে অংশটি অনুবাদ করছেন সেটি বড় প্রসঙ্গে খাপ খায় এবং আপনি এটি আরও ভালভাবে অনুবাদ করবেন। * আপনি যতটা বিভিন্ন অনুবাদে অনুবাদ করতে চান সেই পাঠটি পড়ুন। ULT আপনাকে আসল পাঠ্যের রূপটি দেখতে সহায়তা করবে এবং ইউএসটি আপনাকে মূল পাঠ্যের অর্থ বুঝতে সাহায্য করবে। যে যে রূপটি মানুষ আপনার ভাষায় ব্যবহার করবে তার মধ্যে অর্থ কিভাবে যোগাযোগ করবেন ভাবুন। পাশাপাশি যে কোনও বাইবেল সহায়তা বা টিকা সমূহ পড়ুন যার মধ্যে আপনার কাছে সেই অনুচ্ছেদটির সম্বোধনের কথা আছে । * আপনি যে উত্তরণটি অনুবাদ করতে পরিকল্পনা করেছেন তার জন্য translationNotes পড়ুন। * আপনি যে অনুবাদটি করতে পরিকল্পনা করেন তার প্রতিটি লক্ষনীয় শব্দটির জন্য " translationWords " নামক তালিকায় গুরুত্বপূর্ণ পদগুলির সংজ্ঞা পড়ুন। * অনুবাদের দলটিতে অন্যদের সাথে উত্তরণ, translationNotes, এবং translationWords আলোচনা করুন। * আপনি যখন বুঝতে পারছেন যে উত্তরণটি কী বলছে, তখন আপনার ভাষায় এটি কী বলছে তা লিখুন (বা রেকর্ড করুন), আপনার ভাষা সম্প্রদায়ের কেউ এটি বলবে। উৎস পাঠ্যটি সন্ধান না করে পুরো উত্তরণ (পাঠ্যের অংশ) লিখুন (বা রেকর্ড করুন)। এটি আপনাকে এমন ভাষায় বলতে সাহায্য করবে যা আপনার ভাষার জন্য স্বাভাবিক, উৎসের ভাষার জন্য স্বাভাবিক এমন একটি উপায়ের চেয়ে বরং এটি আপনার ভাষায় এটি বলা সর্বোত্তম উপায় নয়। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### অনুবাদ দল নির্বাচন করা md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *আমি কিভাবে একটি অনুবাদ দল নির্বাচন করবো?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ কি?](#translate-whatis)* * *[কেন আমরা বাইবেল অনুবাদ করবো](intro.html#translate-why)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### একটি অনুবাদ দলের গুরুত্ব বাইবেল অনুবাদ করা একটি খুব বড় এবং কঠিন কাজ যা অনেক লোককে সম্পন্ন করতে নিতে পারে। এই মডিউলটি সেই দক্ষতা নিয়ে আলোচনা করবে যা বাইবেলের অনুবাদ দলের সদস্যদের এবং এই ব্যক্তিদের দায়বদ্ধতাগুলির দ্বারা প্রয়োজন হবে। কিছু মানুষের অনেক দক্ষতা এবং দায়িত্ব থাকবে, এবং অন্যান্য মানুষ শুধুমাত্র কয়েকটি থাকে । কিন্তু এটি গুরুত্বপূর্ণ যে প্রত্যেক বাইবেল অনুবাদ দলে যথেষ্ট লোক রয়েছে নিশ্চিত করতে যাতে এই দক্ষতাগুলির সমস্তগুলো দলের উপরে প্রতিনিধিত্ব করা হয় । #### মন্ডলীর নেতারা একটি অনুবাদ প্রকল্প শুরু করার আগে, যত বেশি সম্ভব মন্ডলী নেটওয়ার্কের সাথে যোগাযোগ করা উচিত এবং অনুবাদের অংশ হতে উত্সাহিত করা এবং এমনকি তাদের কিছু লোককে অনুবাদ দলের অংশ হিসাবে পাঠাতেও উত্সাহিত করা উচিত। তাদের সাথে পরামর্শ করা উচিত এবং অনুবাদ প্রকল্পের মধ্যে, তার লক্ষ্য এবং তার প্রক্রিয়াতে তাদের ইনপুট চাওয়া উচিত। #### অনুবাদ কমিটি এই মন্ডলী ও মন্ডলীর নেটওয়ার্কগুলির নেতারা কাজটি পরিচালনা করার জন্য কাজটিকে গাইড করতে, অনুবাদকদের চয়ন করতে, সমস্যাগুলির সমাধান করতে এবং মন্ডলীগুলিকে কাজের জন্য প্রার্থনা করতে এবং আর্থিকভাবে কাজকে সমর্থন করার জন্য উত্সাহিত করতে পারলে ভাল হয় । এছাড়া এই কমিটি লোকেদের চয়ন করতে পারে যারা স্তরের 2 এবং 3-এ সঠিকতার জন্য অনুবাদ পরীক্ষা করবে। যখন এটির সময় আসে, এই কমিটি অনুবাদটির বিন্যাস, কীভাবে এটি বিতরণ করা হবে, এবং তারা মন্ডলীগুলিকে অনূদিত শাস্ত্রগুলি ব্যবহার করার জন্য উত্সাহিত করতে পারে সে সম্পর্কে সিদ্ধান্ত নিতে পারে। #### অনুবাদক এইসব লোকগুলো অনুবাদের খসড়া তৈরির কাজগুলি করবে । অনুবাদ কমিটির দ্বারা তাদের নিযুক্ত করা হবে। তারা এমন লোক হতে হবে যারা লোক্ক্য ভাষার স্থানীয় ভাষাভাষী, যারা উৎস ভাষা (গেটওয়ে ভাষা) খুব ভালভাবে পড়তে পারে এবং যারা তাদের খ্রিস্টীয় চরিত্রের জন্য সমাজে সম্মানিত হয় । এই জিনিস সম্পর্কে আরো বিস্তারিত জানার জন্য, দেখুন [Translator Qualifications](#qualifications) । প্রথম খসড়া তৈরির পাশাপাশি, এই লোকেরা অনুবাদ দলটির মূল গঠন করবে যা একে অপরের কাজ পরীক্ষা করবে, ভাষা সম্প্রদায়ের সাথে অনুবাদ পরীক্ষা করবে এবং স্তর 2 এবং স্তর 3 পরীক্ষকের পর্যালোচনাগুলির জন্য পরামর্শ গ্রহণ করবে। প্রতিটি পর্যালোচনা বা পরীক্ষার অধিবেশনের পরে, এই অনুবাদকরা অনুবাদের প্রয়োজনীয় পরিবর্তন করতে দায়বদ্ধ যাতে এটি সর্বোত্তম উপায়ে কী করা উচিত তা যোগাযোগ করে। তাই তারা অনেক বার অনুবাদটি পর্যালোচনা করবে। #### াইপিস্টস অনুবাদকেরা যদি কম্পিউটার বা ট্যাবলেটে অনুবাদকে ইনপুট না করেন, তবে দলের অন্য কাউকে এটি করতে হবে। ত্রুটি অনেক না করে টাইপ করতে পারেন এমন কাউকে থাকতে হবে। এই ব্যক্তিটির সঠিকভাবে এবং ধারাবাহিকভাবে বিরাম চিহ্ন ব্যবহার করাও জানতে হবে। পরীক্ষার প্রতিটি রাউন্ডের পরে এই ব্যক্তির অনুবাদে পর্যালোচনা এবং সংশোধন লিখতে হতে পারে। #### অনুবাদ পরীক্ষকগণ কিছু ভাষা অনুবাদ সম্প্রদায়ের সদস্যদের সাথে অনুবাদটি পরীক্ষা করতে হবে নিশ্চিত করতে যে অনুবাদটি স্বচ্ছ এবং লক্ষ্য ভাষাতে স্বাভাবিক শোনায় । সাধারণত এরা অনুবাদক হয়, কিন্তু তারা অন্যান্য মানুষ হতে পারে। এই পরীক্ষার্থীদের লোকেদের অনুবাদটি পড়তে হবে এবং তারপর তারা কীভাবে এটি বুঝতে পারে তা দেখতে তাদের প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে হবে। এই কাজের একটি বর্ণনার জন্য, দেখুন [Other Methods](04-checking.html#important-term-check) । #### পরীক্ষক সঠিকতার জন্য অনুবাদটি পরীক্ষা করতে নির্বাচিত ব্যক্তি এমন হওয়া উচিত যারা ইতিমধ্যেই উৎস ভাষায় ভালভাবে বাইবেলটি জানেন। তাদের উৎস ভাষায় ভালভাবে পড়তে সক্ষম হওয়া উচিত। তারা অনুবাদটি উৎস বাইবেলে যা কিছু রয়েছে তা সংজ্ঞায়িত করার জন্য উৎস বাইবেলের সঙ্গে তুলনা করবে । তারা এমন লোক হওয়া উচিত যারা অনুবাদ কাজে আগ্রহী এবং যারা পরীক্ষা করার জন্য ভাল কাজ করার সময় রাখে । এটি ভাল যদি এই ব্যক্তি বিভিন্ন মন্ডলী গোষ্ঠীকে অন্তর্ভুক্ত করতে পারে যারা লক্ষ্য ভাষায় কথা বলে এবং অনুবাদটি ব্যবহার করবে। স্তর 2 পরীক্ষক তাদের স্থানীয় গির্জার নেতা হতে হবে। স্তর 3 পরীক্ষকগণ মন্ডলীর গোষ্ঠীগুলির নেতা হওয়া উচিত, বা ভাষা অঞ্চলে খুব ব্যাপকভাবে সম্মানিত হওয়া উচিত। যেহেতু এইগুলির মধ্যে অনেকেই খুব ব্যস্ত, তাই এটি বিভিন্ন বই বা অধ্যায়গুলি বিভিন্ন লোকেদের পাঠালে ভালো কাজ করতে পারে এবং সম্পূর্ণ অনুবাদ সহ এক বা দুইজনকে বোঝ না দেওয়া হোক । md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[অনুবাদকের যোগ্যতা](#qualifications)* * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* * *[বর্ণমালা/বানান](#translate-alphabet)* * *[আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত](#writing-decisions)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### অনুবাদকের যোগ্যতা md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *একটি অনুবাদকের যোগ্যতা কি কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ দল নির্বাচন করা](#choose-team)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### অনুবাদক বা অনুবাদক দলের যোগ্যতা অনুবাদের সাথে জড়িত মন্ডলীর নেটওয়ার্কগুলির নেতারা অনুবাদক দলের সদস্য হবেন এমন লোকেদের নির্বাচন করার সময় নিম্নলিখিত প্রশ্নগুলি বিবেচনা করা উচিত। এই প্রশ্নগুলি মন্ডলীর এবং সম্প্রদায়ের নেতাদেরকে জানতে সাহায্য করবে যে তারা যে লোকেরা চয়ন করে তারা বাইবেল বা খোলা বাইবেল কাহিনীকে সফলভাবে অনুবাদ করতে পারবে। 1. ব্যক্তি কি উদ্দেশ্যিত ভাষার খুব ভাল বক্তা হিসাবে পরিচিত? এটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ যে ব্যক্তিটি উদ্দেশ্যিত ভাষাতে খুব ভালভাবে কথা বলে। * এই ব্যক্তি কি উদ্দেশ্যিত ভাষা ভালভাবে পড়তে এবং লিখতে পারেন? * মানুষ কি তার নিজের জীবনের জন্য ভাষা সম্প্রদায়ের মধ্যে বসবাস করছে? দীর্ঘকাল ধরে ভাষা এলাকা থেকে দূরে বসবাসকারী কেউ হয়তো স্বাভাবিক অনুবাদ করতে অসুবিধা বোধ করতে পারে। * মানুষ কি নিজের ভাষায় কথা বলার জন্য এই মানুষকে সম্মান করে? * প্রত্যেক অনুবাদকের বয়স ও স্থানীয় ভাষার পৃষ্ঠভূমি কী? ভাষা এলাকা এবং বিভিন্ন বয়সের বিভিন্ন জায়গায় মানুষ থাকার পক্ষে সাধারণত এটি ভাল, কারণ বিভিন্ন স্থান এবং বয়সের লোকেরা ভিন্নভাবে ভাষা ব্যবহার করতে পারে। এই লোকেদের তখন তাদের সবাইকে ভাল লাগছে এমন কিছু বলতে রাজি হতে হবে। 1. ব্যক্তিটির উৎস ভাষায় কি খুব ভাল উপলব্ধি আছে? * তারা কোন স্তরের শিক্ষা পেয়েছে এবং কিভাবে তারা উৎস ভাষাতে দক্ষতা অর্জন করেছে? * খ্রিস্টান সম্প্রদায়টি কি স্বীকার করে যে এই ব্যক্তির কাছে উৎস ভাষা বলার পর্যাপ্ত নৈপুণ্য আছে এবং এবং নোটগুলি বা প্রদত্ত অন্যান্য বহির্মুখী সাহায্যগুলি ব্যবহার করতে একটি পর্যাপ্ত শিক্ষা আছে? * ব্যক্তি কি গতিবেগ এবং বোঝার সাথে উৎস ভাষাটি পড়তে এবং লিখতে পারে? 1. ব্যক্তিটি কি খ্রীষ্টের অনুসারী হিসাবে সম্প্রদায়ের মধ্যে সম্মানিত? ব্যক্তিকে তার নমুনা কাজের বিষয়ে অন্যদের কাছ থেকে পরামর্শ বা সংশোধন শোনার জন্য নম্র এবং ইচ্ছুক হতে হবে। ব্যক্তিকে সবসময় অন্যদের কাছ থেকে শিখতে ইচ্ছুক হতে হবে।    * কতদিন তারা একটি খৃস্টান হয়েছে, এবং তারা তাদের খৃস্টান সম্প্রদায়ের সঙ্গে ভাল বোঝাপড়ার মধ্যে স্থায়ী হয়েছে? * এই ব্যক্তি কি নিজেকে শিষ্য হিসাবে খ্রীষ্টের প্রতি অঙ্গীকারবদ্ধ করে দেখিয়েছেন? বাইবেল অনুবাদ কঠিন, অনেক সংশোধন জড়িত, এবং কাজের প্রতি উৎসর্গের প্রয়োজন। অনুবাদক অল্প সময়ের জন্য কাজ করে আসার পর অনুবাদক কমিটি নিশ্চিত করবে যে তারা ভাল কাজ করছে। তারা জিজ্ঞাসা করতে পারে: * তাদের কাজ কি তাদের সহকর্মী অনুবাদক এবং স্থানীয় মন্ডলীর নেতাদের প্রত্যাশা পূরণ করে? (অনুবাদক পরীক্ষায় এবং তাদের অনুবাদ পরীক্ষায় অন্যদের সাথে কি কাজ করতে ইচ্ছুক হয়েছে?) md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### কি অনুবাদ করতে হবে তা নির্বাচন করা md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *প্রথমে আমার কি অনুবাদ করা উচিত?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ কি?](#translate-whatis)* * *[কেন আমরা বাইবেল অনুবাদ করবো](intro.html#translate-why)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### প্রথমে আমার কি অনুবাদ করা উচিত? কিছু সময়ে, অনুবাদ দলকে প্রথমে কী অনুবাদ করা উচিত তা নির্ধারণ করতে হবে, অথবা, যদি তারা ইতিমধ্যে কিছু অনুবাদ করেছেন তবে পরবর্তী তাদের কী অনুবাদ করা উচিত । বিভিন্ন বিষয়গুলোকে বিবেচনা করার প্রয়োজন আছে: * গির্জা কি অনুবাদ করাতে চান? * অনুবাদ দল কতটা অভিজ্ঞ? * এই ভাষাতে কত বাইবেলের বিষয়বস্তু অনুবাদ করা হয়েছে? এই প্রশ্নের সব উত্তর গুরুত্বপূর্ণ। কিন্তু এটি মনে রাখবেন: **অনুবাদ একটি দক্ষতা যা অভিজ্ঞতার সাথে বৃদ্ধি পায়।** কেননা অনুবাদটি হ'ল দক্ষতা যা বৃদ্ধি পায়, কম জটিল বিষয়বস্তুকে অনুবাদ করতে শুরু করা বিজ্ঞতার কাজ, যাতে অনুবাদকরা সহজ কিছু অনুবাদ করার সময় দক্ষতা অর্জন করতে পারেন। ### অনুবাদ বিষয়ক কঠিনতা উইক্লিফ বাইবেল অনুবাদকরা বাইবেল এর বিভিন্ন বই অনুবাদ করার কঠিনতার স্তর নির্ধারণ করেছেন। তাদের রেটিং সিস্টেমের মধ্যে, অনুবাদ করার সবচেয়ে জটিল বই একটি স্তর 5-এর কঠিনতা পায়। অনুবাদ করার সবচেয়ে সহজ বই স্তর 1 সাধারণভাবে, বইগুলি যা আরো বিমূর্ত, কাব্যিক, এবং ধর্মীয়ভাবে লোড হওয়া পদ এবং ধারনাগুলি অনুবাদ করা কঠিন হয়। বইগুলি আরো বিবরণী এবং কংক্রিট অনুবাদ সাধারণত সহজতর হয়। #### অসুবিধা স্তর 5 (অনুবাদ করতে সবচেয়ে কঠিন) * পুরোনো নিয়ম * ইয়োব, গীতসংহিতা, যিশাইয়, যিরমিয়, যিহিষ্কেল * নতুন নিয়ম রোমীয়, গালাতীয়, ইফিষীয়, ফিলিপীয়, কলসীয়, ইব্রীয় #### কঠিনতা স্তর 4 * পুরোনো নিয়ম * লেবীয় পুস্তক, হিতোপদেশ, উপদেশক, শ্রেষ্ঠ গীত, বিলাপ, দানিয়েল, হোশেয়, যোয়েল, আমোষ, ওবদিয়, মীখা, নাহূম, হবক্কুক, সফনিয়, হগয়, সখরিয়, মালাখি * নতুন নিয়ম * যোহন, 1-2 করিন্থীয়, 1-2 থিষলনীকীয়, 1-2 পিতর, 1 যোহন, যিহূদা #### কঠিনতা স্তর 3 * পুরোনো নিয়ম * আদিপুস্তক, যাত্রাপুস্তক, গণনা পুস্তক, দ্বিতীয় বিবরণ * নতুন নিয়ম * মথি, মার্ক, লূক, প্রেরিতের কার্য, 1-2 তীমথিয়, তীত, ফিলীমন, যাকোব, 2-3 যোহন, প্রকাশিত বাক্য #### কঠিনতা স্তর 2 * পুরোনো নিয়ম * যিহোশূয়, বিচারকতৃগণ, রূতের বিবরণ, 1-2 শমূয়েল, 1-2 রাজাবলি, 1-2 বংশাবলি, ইস্রা, নহিমিয়, ইষ্টের, যোনা * নতুন নিয়ম * * কিছুই না * #### কঠিনতাস্তর 1 (অনুবাদ করতে সবচেয়ে সহজ) * * কিছুই না * ### খোলা বাইবেল কাহিনী সমূহ যদিও এই রেটিং সিস্টেম অনুসারে খোলা বাইবেল কাহিনীগুলির মূল্যায়ন করা হয় নি তবে এটি কঠিনতা স্তর 1 এর মধ্যে পড়া উচিত। আমরা সুপারিশ করি যে আপনি খোলা বাইবেল কাহিনী অনুবাদ করে শুরু করুন । খোলা বাইবেল কাহিনী অনুবাদ করা শুরু করার অনেক ভাল কারণ রয়েছে: * খোলা বাইবেল কাহিনীগুলোকে সহজে অনুবাদ করার জন্য পরিকল্পনা করা হয়েছিল। * এটি মূলত বর্ণনামূলক। * অনেক কঠিন বাক্যাংশ এবং শব্দগুলোকে সরলীকৃত করা হয়েছে। * অনুবাদককে পাঠ্যটি বোঝার জন্য এটিতে অনেক ছবি রয়েছে। * খোলা বাইবেল কাহিনীগুলো বাইবেল বা এমনকি নতুন নিয়মের থেকে অনেক ছোট, তাই তা দ্রুত সম্পূর্ণ করে চার্চকে বিতরণ করা যেতে পারে। * যেহেতু এটি শাস্ত্রপদ নয়, তাই খোলা বাইবেলের গল্পগুলি এই ভয়টিকে সরিয়ে দেয় যে অনেক অনুবাদকদেরকে ঈশ্বরের বাক্য থেকে অনুবাদ করার আছে। * বাইবেল অনুবাদ করার আগে খোলা বাইবেল কাহিনী অনুবাদ করা অনুবাদকদের অভিজ্ঞতা এবং প্রশিক্ষণ দেয়, যাতে যখন তারা বাইবেল অনুবাদ করে। তারা এটা ভাল ভাবে করবে । খোলা বাইবেল কাহিনীগুলোকে অনুবাদ করে, অনুবাদ দল লাভ অর্জন করবে: * একটি অনুবাদ এবং পরীক্ষা দল টিই করার অভিজ্ঞতা * অনুবাদ এবং পরীক্ষা প্রক্রিয়া করার অভিজ্ঞতা * ডোর43 অনুবাদ সরঞ্জাম ব্যবহার করার অভিজ্ঞতা * অনুবাদ বিষয়ক দ্বন্দ্ব সমাধান করার অভিজ্ঞতা * মন্ডলী এবং সম্প্রদায় অংশগ্রহণ করার অভিজ্ঞতা হয় * প্রকাশণ এবং বিষয়বস্তু বিতরণের অভিজ্ঞতা * খোলা বাইবেল কাহিনীগুলো মন্ডলীর কাছে পৌছানোর পক্ষে একট মহান সরঞ্জাম, হারিয়ে যাওয়াদের কাছে সুসমাচার প্রচার করা এবং অনুবাদকদের বাইবেল কি বিষয় সেই সম্বন্ধে প্রশিক্ষণের দেওয়া। যে কোনো ক্রমেই গল্পগুলো চান না কেন আপনি তাদের মাধ্যমে আপনার ইচ্ছামত কাজ করতে পারেন, তবে আমরা পেয়েছি যে গল্প # 31 (দেখুন ) অনুবাদ করতে একটি ভাল প্রথম গল্প হয় যেহেতু এটি বুঝতে সংক্ষিপ্ত এবং সহজ। ### উপসংহার অবশেষে মন্ডলীর সিদ্ধান্ত নেওয়ার প্রয়োজন আছে যে তারা কী অনুবাদ করতে চায় এবং কোন ক্রমে । কিন্তু যেহেতু অনুবাদ একটি দক্ষতা যা ব্যবহারের সাথে উন্নত হয় এবং যেহেতু অনুবাদ ও পরীক্ষক দলগুলি খোলা বাইবেল গল্পগুলো অনুবাদ করে বাইবেল অনুবাদ সম্পর্কে এত কিছু শিখতে পারে, এবং প্রচুর মূল্যের কারণে,যা অনুবাদিত বাইবেল গল্পগুলো স্থানীয় মন্ডলীগুলোকে দেয়, সেই হেতু খোলা বাইবেলের সাথে আপনাদের বাইবেল প্রকল্পকে আরম্ভ করতে আমরা উচ্চভাবে সুপারিশ করি। খোলা বাইবেলের কাহিনীগুলিকে অনুবাদ করার পর, গির্জাকে সিদ্ধান্ত নেওয়ার প্রয়োজন হবে যদি এটি আরম্ভ করতে অধিক উপকারী হয় যে কীভাবে সবকিছু শুরু হয়েছিল (আদিপুস্তক, যাত্রাপুস্তক) বা যীশুর সঙ্গে (নতুন নিয়মের সুসমাচার) । উভয় ক্ষেত্রে, কিছু কঠিনতা স্তর 2 এবং 3 বই দিয়ে আমরা বাইবেলের অনুবাদ শুরু করতে সুপারিশ করি (যেমন আদিপুস্তক, রূথ এবং মার্ক) । পরিশেষে, অনুবাদ দলের অনেক অভিজ্ঞতা থাকলে, তারা কঠিনতা লেভেল 4 এবং 5 বইগুলির (যেমন যোহন, হিব্রু এবং গীতসংহিতা) অনুবাদ শুরু করতে পারে। যদি অনুবাদ দল এই সময়সূচী অনুসরণ করে, তাহলে তারা খুব কম ভুল করে ভাল অনুবাদ করতে পারবে। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[অনুবাদকের যোগ্যতা](#qualifications)* * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* * *[বর্ণমালা/বানান](#translate-alphabet)* * *[আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত](#writing-decisions)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করার সময় কোন কোন কারণ বিবেচনা করা উচিত?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ দল নির্বাচন করা](#choose-team)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### একটি উৎস পাঠ্য বিবেচনা করার কারণগুলি হল যখন কোনও উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা হয়, তখন তার কয়েকটি কারণ বিবেচনা করা উচিত: * ** [বিশ্বাসের বিবৃতি] (../../intro/statement-of-faith/01.md) ** - বিশ্বাসের বিবৃতির সাথে এর কী মিল আছে? * ** [অনুবাদ নির্দেশিকা] (../../intro/translation-guidelines/01.md) ** - অনুবাদ নির্দেশাবলী কি পাঠ্যটি মেনে চলে? * ** ভাষা ** - অনুবাদক এবং পরীক্ষক ভালভাবে বুঝতে পারে যে এটি একটি উপযুক্ত ভাষাতে পাঠ্য কি না? * ** [কপিরাইট, লাইসেন্সিং, এবং উৎস পাঠ্য] (../translate-source-licensing/01.md) ** - একটি লাইসেন্সের অধীনে প্রকাশিত পাঠ্যটি যথেষ্ট আইনি স্বাধীনতা দেয় কি না? * ** [উৎস পাঠ্য এবং সংস্করণ সংখ্যা] (../translate-source-version/01.md) ** - পাঠ্যটি কি সর্বশেষ, সর্বাধিক আপডেট হওয়া সংস্করণ? * ** [মূল এবং উৎস ভাষা] (../translate-original/01.md) ** - অনুবাদ দল উৎস ভাষার এবং মূল ভাষাগুলির মধ্যে পার্থক্য বুঝতে পারে কি? * ** [মূল পাণ্ডুলিপি] (../translate-manuscripts/01.md) ** - অনুবাদ দলটি মূল পাণ্ডুলিপি এবং [পাঠ্য রূপসমূহ] (../translate-textvariants/01.md) সম্পর্কে বুঝতে পারে কি? এটি গুরুত্বপূর্ণ যে ভাষা দলের গীর্জার নেতারা উৎস পাঠ্যটি ভাল বলে মনে করে। ওপেন বাইবেল স্টোরিগুলি [http://ufw.io/stories/](http://ufw.io/stories/) এ অনেক উত্স ভাষাগুলিতে পাওয়া যায়। ইংরেজিতে বাইবেলের অনুবাদ উৎস ভাষা হিসাবে রয়েছে তাছাড়া শীঘ্রই অন্যান্য ভাষাতেও পাওয়া যাবে। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[কপিরাইট, লাইসেন্সিং, এবং উৎস পাঠ্য](#translate-source-licensing)* * *[উৎস পাঠ্য এবং সংস্করণ নম্বর](#translate-source-version)* * *[মূল এবং উৎস ভাষা](#translate-original)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### কপিরাইট, লাইসেন্সিং, এবং উৎস পাঠ্য md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *একটি উৎস পাঠ্যাংশ নির্বাচন করার সময় কপিরাইট এবং লাইসেন্সিং কিভাবে বিবেচনা করা উচিত?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* * *[ওপেন লাইসেন্স](intro.html#open-license)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### েনো এটা গুরুত্বপুর্ণ? কোনও উত্স পাঠ্য নির্বাচন করার সময় কোনও অনুবাদ করতে, কপিরাইট / লাইসেন্সিং সমস্যা বিবেচনা করা দুটি কারণে গুরুত্বপূর্ণ। প্রথমত, যদি আপনি কোন পূর্ববর্তী অনুমতি ছাড়াই কোনও কপিরাইটযুক্ত কাজ থেকে অনুবাদ করেন তবে আপনি এটি বেআইনি করছেন কারণ অনুবাদটি বিষয়বস্তুটির মালিকের জন্য সংরক্ষিত অধিকার । কিছু জায়গায়, কপিরাইট লঙ্ঘন একটি ফৌজদারী অপরাধ এবং কপিরাইট ধারকের সম্মতি ছাড়াই এটি সরকার দ্বারা বিচারিত হতে পারে! দ্বিতীয়ত, যখন একটি অনুবাদ কোনও কপিরাইটযুক্ত কাজ থেকে করা হয়, তখন অনুবাদটি উৎস পাঠ্যের কপিরাইট ধারকের প্রজ্ঞাসম্বন্ধীয় সম্পত্তি। তারা উৎসের পাঠ্য হিসাবে অনুবাদের সমস্ত অধিকার বজায় রাখে। এই এবং অন্যান্য কারণে, আনফোল্ডিংওয়ার্ড কেবলমাত্র সেই অনুবাদগুলো বিতরণ করবে যেগুলো কপিরাইট আইনের লঙ্ঘনকারী না হয় । ### আমরা কোন লাইসেন্সটি ব্যবহার করি? আনফোল্ডিংওয়ার্ড দ্বারা প্রকাশিত সমস্ত সামগ্রীটি **ক্রিয়েটিভ কমন্স অ্যাট্রিবিউশন-শেয়ারআলাইক 4.0 লাইসেন্স (সিসি বাই-এসএ)** (দেখুন [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)) –এর অধীনে ছাড়া হয় । আমরা বিশ্বাস করি যে এই লাইসেন্সটি মন্ডলীর সর্বশ্রেষ্ঠ সহায়তা কারণ এটি অনুবাদ এবং অন্যান্য উৎপণ্য শব্দগুলোকে এর থেকে তৈরি করতে দিতে যথেষ্ট অনুমতিসূচক হয়, তবে ততটা অনুমতিসূচক নয় যতটা ওই উৎপণ্য শব্দগুলোকে নিয়ন্ত্রক লাইসেন্সগুলির অধীনে আবদ্ধ করা যেতে পারে । এই বিষয়ে সম্পূর্ণ আলোচনা করার জন্য, খ্রিস্টান কমন্সটি পড়ুন।(see [http://thechristiancommons.com/](http://thechristiancommons.com/)). ### কি উৎস পাঠ্য ব্যবহার করা যেতে পারে? উৎস পাঠ্যগুলি যদি প্রকাশ্য ডোমেনে থাকে বা নিম্নলিখিত লাইসেন্সগুলির মধ্যে একটির আয়ত্তে থাকে, যা ক্রিয়েটিভ কমন্স অ্যাট্রিবিউশন-শেয়ারআলাইক লাইসেন্সের অধীনে অনুবাদিত কার্যকে প্রকাশ করার অনুমতি দেয়: * **সিসিও পাবলিক ডোমেইন ডেডিকেটন (সিসিও)** (দেখুন [http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/](http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)) * **সিসি অ্যাট্রিবিউশন (সিসি বাই)** (দেখুন [http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/](http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)) * **সিসি অ্যাট্রিবিউশন-শেয়ারআলাইক (সিসি বাই-এসএ)** (দেখুন [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)) * **বিনামূল্যের অনুবাদ লাইসেন্সের অধীনে প্রকাশিত কাজ** (দেখুন [http://ufw.io/freetranslate/](http://ufw.io/freetranslate/)) প্রশ্নে অন্যান্য সব কিছুর জন্য, যোগাযোগ করুন help@door43.org. **বিঃদ্রঃ:** * অনুবাদ স্টুডিওতে উৎস পাঠ্যসূচী হিসাবে উপস্থিত সমস্ত উৎস পাঠ্যক্রম সমূহকে পর্যালোচনা করা হয়েছে এবং আইনত যে কেউ এটিকে উৎস পাঠ্য হিসাবে ব্যবহার করতে পারে। * আনফোল্ডিংওয়ার্ড দ্বারা কোনোকিছু প্রকাশ করার আগে , উৎস পাঠ্যটির অবশ্যই পর্যালোচনা করা এবং উপরে তালিকাভুক্ত লাইসেন্সের অধীনে উপলব্ধ হওয়া উচিত । আপনার অনুবাদ প্রকাশ করতে অক্ষম হওয়া এড়ানোর জন্য অনুবাদ শুরু করার আগে অনুগ্রহ করে আপনার উৎস পাঠ্যটি পরীক্ষা করুন। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[উৎস পাঠ্য এবং সংস্করণ নম্বর](#translate-source-version)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### উৎস পাঠ্য এবং সংস্করণ নম্বর md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *সংস্করণ নম্বরগুলি কীভাবে আমাকে উৎস পাঠ্য নির্বাচন করতে সহায়তা করতে পারে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* * *[কপিরাইট, লাইসেন্সিং, এবং উৎস পাঠ্য](#translate-source-licensing)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### সংস্করণ নম্বরগুলির গুরুত্ব বিশেষত unfoldingWord -এর মতো একটি প্রকল্পে, প্রকাশিত সংস্করণগুলিতে নজর রাখা খুবই গুরুত্বপূর্ণ। এটি গুরুত্বপূর্ণ কারণ অনুবাদগুলি (এবং উৎস পাঠগুলি) প্রায়ই পরিবর্তন হতে পারে। প্রতিটি সংস্করণ সনাক্ত করতে পারার মূল উদ্দেশ্য হলো কোন পুনরাবৃত্তির কথা বলা হচ্ছে সে সম্পর্কে স্পষ্টভাবে বুঝতে সহায়তা করে। সংস্করণ নম্বরগুলিও গুরুত্বপূর্ণ কারণ সমস্ত অনুবাদগুলি সর্বশেষতম উৎস পাঠ্যের ভিত্তিতে হওয়া উচিত। যদি উৎস পাঠ্য পরিবর্তন হয় তবে সর্বশেষতম সংস্করণটি মেলাতে অনুবাদটি আপডেট করা উচিত। একটি অনুবাদ প্রকল্প শুরু করার আগে, দয়া করে নিশ্চিত করুন যে তোমাদের কাছে উৎস পাঠ্যের সর্বশেষতম সংস্করণ রয়েছে। ### সংস্করণগুলো কীভাবে কাজ করে সংস্করণ নম্বর কেবল তখনই দেওয়া হয় যখন কোনও কাজ প্রকাশিত হয়, তখন না যখন তা সম্পাদনা করা হয়। পুনর্বিবেচনার ইতিহাসটি Door43-এ রাখা হয়েছে, তবে এটি কোনও সংস্করণ নম্বর দেওয়া কাজের চেয়ে আলাদা। ![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/versioning.jpg) প্রতিটি উৎস পাঠ্যকে প্রতিটি প্রকাশের জন্য সংখ্যা দেওয়া হয় (সংস্করণ 1, 2, 3, ইত্যাদি)। উৎস পাঠ্যের উপর ভিত্তি করে যে কোনও অনুবাদগুলি উৎস পাঠ্যের সংস্করণ সংখ্যাটি গ্রহণ করে এবং .1 যুক্ত করে (ইংরেজি OBS সংস্করণ 4 এর অনুবাদ সংস্করণ 4.1 হয়ে যাবে)। মধ্যবর্তী অনুবাদের উপর ভিত্তি করে পরবর্তী কোনও অনুবাদ এটি থেকে তৈরি করা সংস্করণ সংখ্যায় আরও একটি .1 যুক্ত করবে (উদাহরণস্বরূপ 4.1.1)। এর মধ্যে যে কোনও একটিরও নতুন প্রকাশ প্রকাশিত হলে 1 এর দ্বারা তাদের "দশমিক স্থান" বৃদ্ধি করে । ### সর্বশেষ সংস্করণটি কোথায় পাব Door43 ক্যাটালগের উৎসের সর্বশেষ প্রকাশিত সংস্করণগুলি অনলাইনে দেখা যেতে পারে . unfoldingWord ইংরেজি উৎস সামগ্রীটি বিভিন্ন ফর্ম্যাটে পাওয়া যায় [https://unfoldingword.bible/content/](https://unfoldingword.bible/content/). থেকে ।* দ্রষ্টব্য: translationCore, translationStudio and the unfoldingWord অ্যাপ্লিকেশনটিতে সর্বদা সর্বশেষতম সংস্করণ থাকে না যেহেতু সামগ্রী আপডেট করা স্বয়ংক্রিয় ভাবে হয় না (আপনি সর্বশেষতম সংস্করণগুলি পেতে এই অ্যাপগুলির প্রতিটিতে উৎস সামগ্রীর আপডেট বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করতে পারেন) * md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[মূল এবং উৎস ভাষা](#translate-original)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *আমাদের ভাষায় লেখার জন্য আমাদের কী সিদ্ধান্ত নিতে হবে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* * *[অনুবাদ দল নির্বাচন করা](#choose-team)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### লেখার সম্পর্কে কিছু গুরুত্বপূর্ণ প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য যখন কোনও ভাষা প্রথম লেখা হয়, অনুবাদককে অবশ্যই সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে সমস্ত লিখিত ভাষার নির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যগুলিকে কীভাবে নির্দেশ করতে হয় | এই প্রশ্নগুলি বিরামচিহ্ন, বানান এবং বাইবেলে নাম লেখার জন্য স্থানীয় ভাষার অনুবাদকদের দ্বারা কয়েকটি প্রাথমিক সিদ্ধান্ত সমূহ গ্রহণে বিস্তৃত সম্প্রদায়কে একটি বোধশক্তি দেবে| কীভাবে এটি করা হবে সে সম্পর্কে অনুবাদ দল এবং সেই সম্প্রদায়ের একমত হওয়া উচিত। * আপনাদের ভাষাতে সরাসরি বা উদ্ধৃত বক্তৃতা লেখার কি কোনো উপায় আছে? আপনি তা কীভাবে দেখাবেন? * পদের সংখ্যা, উদ্ধৃত বক্তৃতা এবং পুরাতন নিয়মের উদ্ধৃতিগুলি নির্দেশ করার জন্য আপনারা কোন নির্দেশিকা অনুসরণ করেন? (আপনারা কি জাতীয় ভাষা অনুসরণ করছেন? আপনাদের ভাষা অনুসারে আপনারা কী কী বৈচিত্রগুলি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন?) * বাইবেলে নাম লেখার জন্য আপনারা কোন নির্দেশিকা অনুসরণ করছেন? আপনারা কী জাতীয় ভাষার বাইবেলে লেখা নামগুলি ব্যবহার করেন? নামগুলি কীভাবে উচ্চারণ করা হয় এবং তাদের যদি অতিরিক্ত শিরোনাম প্রয়োজন হয় তবে আপনাদের নিজের ভাষায় কী নির্দেশিকা রয়েছে? (এই সিদ্ধান্তটি কি সম্প্রদায়ের কাছে গ্রহণযোগ্য হয়েছে?) * আপনাদের নিজের ভাষার জন্য কি কোনও উচ্চারণের নিয়ম নোট কোরেছেন যা আপনারা অন্যদের সাথে ভাগ করতে চান, যেমন কোনও শব্দটির রূপটি পরিবর্তিত হয় বা দুটি শব্দের সংমিশ্রণ ঘটে? (এই বিধিগুলি কি সম্প্রদায়ের কাছে গ্রহণযোগ্য?) md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[কি অনুবাদ করতে হবে তা নির্বাচন করা](#translation-difficulty)* * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### বর্ণমালা/বানান md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *কি করে আমি আমার ভাষার জন্য বর্ণমালা সৃষ্টি করতে পারি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ দল নির্বাচন করা](#choose-team)* * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### র্ণমালা সৃষ্টি যদি আপনার ভাষাটি পূর্বে লেখা না হয়ে থাকে, আপাকে একটি বর্ণমালা সৃষ্টি করতে হবে যাতে আপনি এটিকে লিখতে পারেন। যখন বর্ণমালা সৃর্ষ্টি করবেন তখন আপনাকে অনেক কিছু জিনিস চিন্তা করতে হবে, এবং একটি উৎকৃষ্ট মানের সৃষ্টি অনেক কঠিন হতে পারে। যদি এটি আপনার কাছে শক্ত মনে হয়, আপনি লেখার জায়গায় একটি অডিও অনুবাদ করতে পারেন। উৎকৃষ্ট বর্ণমালা সৃষ্টির লক্ষের জন্য আপনাকে এক একটি বর্ণকে ভিন্ন ধ্বনির প্রতীক হিসাবে গড়ে তুলতে হবে। যদি কাছাকাছি কোনো ভাষার মধ্যে ইতিমধ্যে একটি বর্ণমালা থেকে থাকে, এবং যদি সেই ভাষাটির ধ্বনি আপনার ভাষার সাথে অনুরূপ হয়, তাহলে কেবলমাত্র তাদের বর্ণমালা ধার করা ভালো কাজ করতে পারে । যদি তা না হয় তাহলে পরবর্তী শ্রেষ্ঠ জিনিস হবে যদি আপনি আপনার বিদ্যালয়ে শেখা জাতীয় ভাষার বর্ণমালা ধার করেন। যাইহোক, এটা সম্ভাব্য যে আপনার ভাষার ধ্বনি জাতীয় ভাষার মতন নাও হতে পারে, এবং তাই জন্য আপনার ভাষার জন্য এই ভাষার বর্ণমালা ব্যবহার করা খুবই কষ্টসাধ্য কাজ হতে পারে। সেক্ষেত্রে আপনার ভাষার প্রতিটি ভিন্ন ধ্বনির জন্য চিন্তা করাটা ভালো। জাতীয় ভাষাটির বর্ণমালাকে একটি কাগজের টুকরোতে উপর থেকে নিচ পর্যন্ত লিখুন। তারপর আপনার ভাষায় একটি শব্দ লিখুন প্রতিটি অক্ষরের পাশাপাশি যেটি হয় সেই ধ্বনি দিয়ে শব্দ শুরু হবে বা যেটির ধ্বনি শব্দটির মধ্যে আছে। প্রতিটি অক্ষরের নিচে দাগ দিন যেটি সেই শব্দের সেই ধ্বনি সৃষ্টি করছে। জাতীয় ভাষার বর্ণমালায় এমন কিছু অক্ষর থাকতে পারে যেটি আপনার ভাষায় ব্যবহৃত হয় না। সেটা ঠিক আছে। এখন ভাবুন এই সমস্ত শব্দ দিয়ে কি এমন ধ্বনি সৃষ্টি হতে পারে যা লিখতে আপনার পক্ষে কষ্টকর, বা যার জন্য আপনি কোনো অক্ষর খুঁজে পাচ্ছেন না। আপনি এমন কোনো অক্ষর যদি খুঁজে পান যা শুনতে আপনার কাঙ্খিত ধ্বনির মতন তাহলে আপনি অন্য ধ্বনিকে উপস্থাপনা করার জন্য সেই অক্ষরটিকে পরিবর্তন করতে পারেন । উদাহরণস্বরূপ যদি আপনার একটি ধ্বনি "এস" দ্বারা উপস্থাপিত হয়, আর একটি অনুরূপ ধ্বনি যার জন্য কোনো অক্ষর নেই, আপনি সেই একই রকমের ধ্বনির অক্ষরের জন্য এর উপরে একটি চিহ্ন ব্যহার করতে পারেন ' বা ^ বা ~। যদি আপনি দেখেন যে এক ধ্বনি সমষ্টি আছে যেগুলোর সাথে জাতীয় ভাষার ধ্বনির অনুরূপ পার্থ্যক্য আছে তাহলে আপনি সেই একই উপায়ে ওই অক্ষর সমষ্টিকে পরিবর্তন করতে পারেন। আপনি যখন এই কাজটি সম্পূর্ণ করে ফেলবেন এবং আপনার ভাষার আর কোনো ধ্বনি অবশিষ্ট থাকবে না, তখন আপনি একটি গল্প লেখার চেষ্টা করুন বা সম্প্রতি ঘটে যাওয়া কোনো ঘটনাকে লিখে ব্যক্ত করুন। আপনি যখনি কিছু লিখবেন, সম্ভবত আপনি কোনো ধ্বনি আবিষ্কার করবেন যা আপনি আগে কখনো কল্পনা করেন নি। আপনার অক্ষরগুলোকে পরিবর্তন করতে থাকুন যাতে আপনি এই ধ্বনিগুলো লিখতে পারেন। আপনার আগের প্রস্তুত তালিকার সাথে এই ধ্বনিগুলো যোগ করুন। আপনার ভাষা ব্যবহারকারী অন্য কোনো ব্যক্তির কাছে এই তালিকাটি নিয়ে যান যিনি জাতীয় ভাষা পড়তে পারেন এবং দেখুন তাঁরা এই বিষয়ে কি ভাবছেন। হয়তো হতে পারে তাঁরা অক্ষরগুলোকে বদলে অন্য কোনো উপায় বলছে এই একই শব্দ যা অন্য আরো সহজ বা সরলভাবে পড়া যায়। এছাড়া কোনো ব্যক্তিদেরকে আপনার গল্প বা লেখাটি দেখান এবং আপনার দ্বারা প্রস্তুত শব্দ ও ধ্বনির তালিকা তাঁদেরকে বোঝান যাতে সেটিকে ব্যবহার করে পড়তে পারেন। যদি তাঁরা খুব সহজেই সেটি পড়তে শিখে যায়, তাহলে আপনার বর্ণমালাটি সঠিক। যদি সেটি কষ্টসাধ্যকর হয়, তাহলে আপনাকে আপনার বর্ণমালার উপর আরও পরিশ্রম করতে হবে সেটিকে সহজ ও সরল বানানোর জন্য, অথবা সেখানে একই অক্ষরকে ব্যবহার করে ভিন্ন ধ্বনি ব্যক্ত করা হয়েছে, অথবা সেখানে কিছু ধ্বনির জন্য আপনাকে অন্য অক্ষর খুঁজে বের করতে হবে । অন্য কোনো ব্যক্তি যিনি বা যাঁরা জাতীয় ভাষাতে পারদর্শী তাঁদের সাথে বর্ণমালার কাজ করা সঠিক হবে। আপনি ভিন্ন ধ্বনি নিয়ে আলোচনা করতে পারেন এবং তাদেরকে একসাথে উপস্থাপনা করার জন্য সর্বশ্রেষ্ঠ উপায় খুঁজে বের করতে পারেন । যদি জাতীয় ভাষাটি রোমান হরফ ছাড়া অন্য কোনো হরফ ব্যবহার করে, তাহলে আপনি চিহ্নগুলোকে পরিবর্তন করার জন্য অন্য কোনো চিহ্ন ভাবুন যাতে করে তারা আপনার ভাষার ধ্বনিকে উপস্থাপন করতে পারে। সব থেকে উত্তম হয় যদি আপনার ব্যবহার করা চিহ্নগুলো কম্পিউটারে উপস্থাপন করা সম্ভব হয়।(আপনি একটি ওয়ার্ড প্রসেসরে আপনার লেখার ধরণ পরীক্ষা নিরীক্ষা করতে পারেন অথবা [http://ufw](http://ufw)।io/tk/ -এ তে অনুবাদের কিবোর্ড ব্যবহার করে।) যদি আপনার কিবোর্ড প্রস্তুতে কোনো রকম সাহায্যের প্রয়োজন হয় তাহলে আপনি আমাদেরকে এই ঠিকানায় ই-মেইল করতে পারেন যখন আপনি কোনো চিহ্ন ব্যবহার করেন যেটি কম্পিউটারের কি বোর্ডে টাইপ করা সম্ভব তাহলে আপনার অনুবাদটি সঞ্চয় করে রাখা, কপি করে রাখা, এবং ইলেক্ট্রনিক্যালি বিতরণ করা সম্ভব, তাহলে মানুষেরা সেটি সম্পূন বিনামূল্যে ট্যাবলেট বা সেল ফোনে পড়তে সক্ষম হবেন । md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[বর্ণমালার উন্নয়ন](#translate-alphabet2)* * *[আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত](#writing-decisions)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### বর্ণমালার উন্নয়ন md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *আওয়াজগুলিকে কীভাবে শব্দে গঠন করা হয়?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বর্ণমালা/বানান](#translate-alphabet)* * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### সংজ্ঞা এগুলি শব্দের সংজ্ঞা যা আমরা কথা বলতে ব্যবহার করি যে লোকেরা কীভাবে আওয়াজকে রূপ দিয়ে শব্দ তৈরী করে এবং শব্দের সংজ্ঞা সমূহকে যা শব্দের অংশগুলিকে বোঝায় | #### ব্যঞ্জনবর্ণ জিহ্বা, দাঁত বা ঠোঁটের অবস্থানের দ্বারা ফুসফুসের বায়ু প্রবাহ বাধাগ্রস্ত বা সীমাবদ্ধ হয়ে গেলে লোকেরা এগুলির শব্দ করে । বর্ণমালার বেশিরভাগ অক্ষর ব্যঞ্জন বর্ণযুক্ত। বেশিরভাগ ব্যঞ্জনবর্ণের একটি মাত্র শব্দ হয় | #### স্বরবর্ণ দাঁত, জিহ্বা বা ঠোঁটের বাধা না পেয়ে মুখ দিয়ে দম বেরিয়ে এলে মুখ দিয়ে এই শব্দগুলি তৈরি হয় । (ইংরাজীতে স্বরগুলি হ'ল অ, আ, ই, ঈ, উ,ঊ,এ,ঐ,ও,ঔ) #### সিলেবল (সিলে-আব-আল) শব্দের একটি অংশ যা কেবলমাত্র একটি স্বরধ্বনির শব্দ, ব্যঞ্জনবর্ণের সাথে অথবা পাশ্বর্বর্তী ব্যঞ্জনবর্ণ ছাড়া । কিছু শব্দের একটি মাত্র সিলেবল থাকে। #### ুক্ত করা এমন একটি শব্দ যা একটি শব্দের সাথে যুক্ত হয় যা এর অর্থ পরিবর্তন করে। এটি শুরু বা শেষের দিকে বা কোনও শব্দের মাঝখানেও হতে পারে। #### মূল একটি শব্দের সবচেয়ে প্রাথমিক অংশ; সমস্ত যুক্ত করা শব্দ ছাড়া যা বাকি থাকে| #### ূপমূল একটি শব্দ বা শব্দের একটি অংশ যার অর্থ রয়েছে এবং এর কোনও ছোট অংশ নেই যার অর্থ রয়েছে। (উদাহরণস্বরূপ, "সিলেবল" এ তিনটি শব্দযুক্ত শব্দ রয়েছে, তবে কেবল একটি রূপমূল রয়েছে, যখন "সিলেবলগুলিতে" তিনটি উচ্চারণ রয়েছে এবং দুটি রূপমূল রয়েছে (সিলে-ল্যাব-লে **স**) (শেষ "স" হল একটি রূপমূল যার অর্থ "বহুবচন।") ### সিলেবলরা কীভাবে শব্দ তৈরি করে প্রতিটি ভাষায় শব্দ রয়েছে যা সিলেবলের সাথে মিলিত হয়। একটি শব্দের একটি শিরোনাম বা শব্দের মূলের একক উচ্চারণ থাকতে পারে, বা এটিতে বেশ কয়েকটি উচ্চারণ থাকতে পারে। শব্দের সাথে সিলেবলগুলি তৈরি করতে মিলিত হয় যা রুপমূলগুলি তৈরি করতে সাহায্য করে। অর্থপূর্ণ শব্দ তৈরি করতে রূপমূল একসাথে কাজ করে। আপনার ভাষায় সিলেবলগুলি কীভাবে গঠন করা হয় এবং কীভাবে এই সিলেবলগুলি একে অপরকে প্রভাবিত করে তা বোঝা গুরুত্বপূর্ণ যাতে উচ্চারণের নিয়ম তৈরি হতে পারে এবং লোকেরা আরও সহজেই আপনাদের ভাষা পড়তে শিখতে পারে। স্বরবর্ণ শব্দের উচ্চারণের মূল অংশ। ইংরেজিতে কেবলমাত্র পাঁচটি স্বর চিহ্ন রয়েছে, "a, e, i, o, u", তবে এতে 11 টি স্বরধ্বনি রয়েছে যা স্বর সংমিশ্রণ এবং অন্যান্য অনেকগুলি উপায়ে এগুলিকে লেখা হয় । পৃথক ইংরেজি স্বরধ্বনির শব্দগুলি পাওয়া যায় যেমন, “beat, bit, bait, bet, bat, but, body, bought, boat, book, boot.”। স্পষ্ট উচ্চারনের চিত্র যুক্ত করুন **ইংরেজির স্বরবর্ণ** মুখের সামনে অবস্থান - মধ্য – পিছনে গোলাকার (অগোলাকার) (অগোলাকার) (গোলাকার) জিহ্বা উপরের দিকে i “beat” u “boot” মাঝখানে উপরের দিকে i “bit” u “book” মাঝখানে e “bait” u “but” o “boat” নীচে-মাঝখানে e “bet” o “bought” নীচে a “bat” a “body” (এই স্বরবর্ণগুলির প্রত্যেকটিরই আন্তর্জাতিক শব্দতত্ত্ব-সংক্রান্ত বর্ণমালায় নিজস্ব প্রতীক রয়েছে ।) স্বরবর্ণের শব্দ প্রতিটি সিলেবলের মাঝখান থেকে এবং ব্যঞ্জনবর্ণের শব্দ স্বরবর্ণের আগে এবং পরে আসে । **উচ্চারণ** হ'ল মুখ বা নাক দিয়ে বাতাস কীভাবে শব্দ আসে যা আমরা বক্তৃতা হিসাবে স্বীকৃতি দিতে পারি তার বিবরণ । **উচ্চারণের মূল স্থান** হ'ল গলা বা মুখের পাশাপাশি সেই জায়গা যেখানে বাতাস সংকীর্ণ হয় বা এর প্রবাহ বন্ধ হয়ে যায়। উচ্চারণের সাধারণ বিষয়গুলির মধ্যে রয়েছে ঠোঁট, দাঁত, ডেন্টাল (দন্তমূল) শিরা, তালু (মুখের শক্ত তালু), তালু (মুখের নরম ছাদ), আলজিভ এবং ভোকাল কর্ডগুলি (বা শ্বাসরন্ধ্র) | **উচ্চারণকারী** মুখের চলনকারী অংশ, বিশেষত জিভের সেই অংশ যা বায়ু প্রবাহকে ধীর করে দেয় । জিভের যে অংশগুলি এটি করতে পারে সেগুলির মধ্যে জিভের মূল, পিছন, ফলক এবং টিপ রয়েছে । ঠোঁট জিহ্বার ব্যবহার ছাড়াই মুখের মাধ্যমে বায়ু প্রবাহকে ধীর করতে পারে । ঠোঁট দিয়ে তৈরি শব্দগুলিতে "b," "v," এবং "m" এর মতো ব্যঞ্জনবর্ণ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে । **উচ্চারণের পদ্ধতি** বায়ু প্রবাহকে কীভাবে ধীর করা হচ্ছে তা বর্ণনা করে । এটি সম্পূর্ণ থেমে যেতে পারে (যেমন "p" বা "b", যাকে থেমে যাওয়া ব্যঞ্জন বা থেমে যাওয়া বলা হয়) এর ভারী ঘর্ষণ হতে পারে ("f" বা "v," যাকে ফ্রাইকেটিভস বলা হয়), বা কেবল সামান্য সীমাবদ্ধ হতে পারে (যেমন "w" বা "y" কে অর্ধ-স্বর বলে, কারণ এগুলি স্বরবর্ণ হিসাবে প্রায় মুক্ত) **কন্ঠস্বর** দেখায় যে বায়ু যখন তাদের মধ্য দিয়ে যায় তখন ভোকাল কর্ডগুলি স্পন্দিত হয় কি না । বেশিরভাগ স্বরবর্ণ যেমন, "a, e, i, u, o" স্বরধ্বনি যুক্ত । ব্যঞ্জনবর্ণগুলিকে স্বরযুক্ত করা যেতে পারে (+v), যেমন "b, d, g, v," বা স্বরবিহীন (-v) যেমন "p, t, k, f." এগুলি উচ্চারণের একই স্থান থেকে এবং স্বরযুক্ত ব্যঞ্জনবর্ণগুলির প্রথম হিসাবে উল্লিখিত একই উচ্চারন্গুলির সাথে তৈরি হয় । “b,d,g,v” এবং “p,t,k,f” এর মধ্যে কেবলমাত্র পার্থক্য হল কন্ঠস্বর (+v এবং –v)। **ইংরেজীর ব্যঞ্জনবর্ণ** উচ্চারণের স্থান ঠোঁট দাঁত দন্তমূল তালু ত্বক আলজিভ শ্বাসরন্ধ্র কন্ঠস্বর -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v উচ্চারণের- আচরণ ঠোঁট – থেকে যায় p / b ঠোঁট- ঘর্ষিত হয় f / v জিহ্বার টিপ - থেমে যায় t / d তরল / l / r জিহ্বা ফলক - ঘর্ষিত ch/dg জিহ্বা পেছনদিকে যায় - থেকে যায় k/g জিহ্বার মূল - অর্ধ-স্বরবর্ণ / w / y h / নাক – ক্রমাগত / m / n **শব্দগুলির নামকরণ** তাদের বৈশিষ্ট্যগুলিকে বলার দ্বারা করা যেতে পারে । "b" এর শব্দটিকে কন্ঠের দুই ত্তষ্ঠবিশিষ্ট (দুটি ঠোঁট) বলা হয় । "f" এর শব্দটি কন্ঠস্বরহীন লিপ-ডেন্টাল (ঠোঁট-দাঁত) ঘর্ষিত হিসাবে পরিচিত। “n” এর শব্দটিকে কন্ঠস্বরযুক্ত দন্তমূলের (শিরা) নাসিকা বলা হয় । **শব্দগুলির প্রতীকীকরণ** দুটি উপায়ে করা যেতে পারে । হয় আমরা আন্তর্জাতিক ফোনেটিক বর্ণমালায় পাওয়া শব্দটির জন্য এই প্রতীকটি ব্যবহার করতে পারি, বা আমরা পাঠকের পরিচিত বর্ণমালা থেকে সুপরিচিত প্রতীকগুলি ব্যবহার করতে পারি। **ব্যঞ্জনবর্ণের তালিকা** - উচ্চারণগুলির উল্লেখ না করে এখানে একটি ব্যঞ্জনবর্ণের প্রতীক তালিকা দেওয়া হয়েছে। আপনারা যখন নিজেদের ভাষার শব্দগুলি দেখবেন, যখন আপনারা শব্দটি উচ্চারণ করবেন তখন আপনাদের জিহ্বা এবং ঠোঁটের অবস্থান অনুভব করবেন, আপনারা সেই সকল শব্দ গুলোকে তুলে ধরতে এই প্রবন্ধে প্রতীকগুলোর সাথে তালিকাগুলোকে পূর্ণ করতে পারেন | উচ্চারণ -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v আচরণ থামা p/ b t/ d k/ g ঘর্ষিত f/ v ch/dg তরল / l / r অর্ধ-স্বরবর্ণ / w / y h / নাসিকা /m /n md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত](#writing-decisions)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### ফাইল ফরম্যাট md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *কোন ফাইল ফরম্যাট গ্রহণযোগ্য হয়?* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### অনুবাদের প্রযুক্তিগত প্রকৃতি যখন অনুবাদের একটি বড় অংশকে ভাষা, শব্দ এবং বাক্যের সঙ্গে কাজ করতে হয়, তখন এটিও সত্য যে অনুবাদের একটি প্রধান দিকটি হ’ল একটি প্রযুক্তিগত চরিত্র । বর্ণমালা তৈরি করা, টাইপ করা, টাইপসেট করা, বিন্যাস করা, প্রকাশ করা এবং বিতরণ করা, অনুবাদের অনেকগুলি প্রযুক্তিগত দিক রয়েছে। এই সব সম্ভব করার জন্য, কিছু মান সমূহকে গ্রহণ করা হয়েছে । ### ইউএসএফএম: বাইবেল অনুবাদের বিন্যাস বহু বছর ধরে, বাইবেল অনুবাদের আদর্শ বিন্যাসটি ইউএসএফএম হয়েছে (যা ইউনিফায়েড স্ট্যান্ডার্ড ফরম্যাট মার্কার এর সমাহার) I আমরা পাশাপাশি এই মানকে গ্রহণ করেছি । ইউএসএফএম একটি ধরনের মার্কআপ ভাষা যা একটি কম্পিউটার প্রোগ্রামকে বলে কীভাবে পাঠ্য বিন্যাস করতে হয় । উদাহরণস্বরূপ, প্রতিটি অধ্যায়কে এই "\ c 1" বা "\ c 33" এর মত চিহ্নিত করা হয়। পদের চিহ্নিতকারীরা '\ v8' 'বা' \ v 14 '' এর মতো হতে পারে। অনুচ্ছেদগুলি '' \ p '' চিহ্নিত হয় । এই নির্দিষ্ট অর্থবহনকারীর মত অনেক অন্যান্য চিহ্নিতকারী আছে। সুতরাং ইউএসএফএম-এর মধ্যে যোহন 1: 1-2 এর মতো একটি উত্তরণ এই রকম দেখাবে: \c 1 \p \ v 1 আদিতে বাক্য ছিলেন এবং বাক্য ঈশ্বরের সঙ্গে ছিলেন এবং বাক্যই ঈশ্বর ছিলেন।      \ v 2 এই এক বাক্য শুরুতে ঈশ্বরের সাথে ছিলেন। যখন USFM পড়তে পারে এমন একটি কম্পিউটার প্রোগ্রাম এটি দেখতে পায়, এটি একই উপায়ে সমস্ত অধ্যায় চিহ্নিতকারীকে বিন্যাস করতে সক্ষম (উদাহরণস্বরূপ, একটি বড় সংখ্যার সঙ্গে) এবং সব পদ সংখ্যা একই ভাবে (উদাহরণস্বরূপ, একটি ছোট শীর্ষদেশ সংখ্যার সঙ্গে) *** আমাদের ব্যবহারের সক্ষমতার জন্য ইউএসএফএম এর মধ্যে বাইবেলের অনুবাদ অবশ্যই হতে হবে!*** ইউ এস এফ এম নোটেশন সম্পর্কে আরও পড়তে দয়া করে [http://paratext.org/about/usfm](http://paratext.org/about/usfm) পড়ুন। #### ইউএসএফএম তে বাইবেল অনুবাদ কিভাবে করবেন বেশিরভাগ মানুষ ইউএসএফএম-তে লিখতে জানে না। আমাদের translatestudio (http://ufw.io/ts/) তৈরি করার কারণগুলির একটি। যখন আপনি অনুবাদ স্টুডিওতে একটি অনুবাদ করেন, আপনি যা দেখতে পান তা কোনও মার্কআপ ভাষা ছাড়াই স্বাভাবিক শব্দ প্রসেসর নথির অনুরূপ দেখায়। যাইহোক, translatestudio আপনি যা দেখেন তার নীচে ইউএসএফএম এর মধ্যে বাইবেল অনুবাদটি ফর্ম্যাট করছে। এই ভাবে, যখন আপনি translatestudio থেকে আপনার অনুবাদ আপলোড করেন, তখন আপলোড করা হচ্ছে ইতিমধ্যেই USFM এ ফর্ম্যাট করা হয়েছে এবং তা বিভিন্ন ফর্ম্যাটে অবিলম্বে প্রকাশ করা যেতে পারে। #### ইউএসএফএম তে একটি অনুবাদের রূপান্তর যদিও এটি ইউএসএফএম নোটেশন ব্যবহার করে শুধুমাত্র অনুবাদ করার জন্য দৃঢ়ভাবে উত্সাহিত হয় তবে কখনও কখনও অনুবাদটি ইউএসএফএম মার্কআপ ব্যবহার না করেই করা হয়। এই ধরনের অনুবাদ এখনও ব্যবহার করা যেতে পারে, তবে প্রথমে ইউএসএফএম চিহ্নিতকারীগুলিকে যুক্ত করতে হবে। এটি করার একটি উপায় হল কপি এবং translatestudio তে আটকানো, তারপরে সঠিক জায়গায় শব্দের মার্কারগুলি রাখুন। এটি সম্পন্ন হলে, অনুবাদটি ইউএসএফএম হিসাবে রপ্তানি করতে সক্ষম হবে। এটি একটি খুব কঠিন কাজ, তাই আমরা দৃঢ়ভাবে translatestudio তে বা USFM ব্যবহার করে এমন অন্য কোনও প্রোগ্রামে আপনার বাইবেল অনুবাদ কাজটি করার সুপারিশ করছি। ### অন্যান্য সামগ্রীর জন্য মার্কডাউন মার্কডাউন একটি খুব সাধারণ মার্কআপ ভাষা যা ইন্টারনেটে অনেক জায়গায় ব্যবহৃত হয়। মার্কডাউন ব্যবহার করে একই পাঠ্যকে বিভিন্ন বিন্যাসে ব্যবহার করা খুব সহজ করে তোলে (যেমন ওয়েবপেজ, মোবাইল অ্যাপ, পিডিএফ, ইত্যাদি). মার্কডাউন ** bold ** এবং * italic * সমর্থন করে, এই ভাবে লেখা: মার্কডাউন ** bold ** এবং * italic * সমর্থন করে। মার্কডাউন শিরোনামকেও সমর্থন করে: # শিরোনাম 1          ## শিরোনাম 2     ### শিরোনাম 3 মার্কডাউন এছাড়াও লিঙ্ক সমর্থন করে। লিংক এই [https://unfoldingword.bible](https://unfoldingword.bible) মত প্রদর্শন এবং এই মত লেখা হয়: [https://unfoldingword.org](https://unfoldingword.org) এছাড়াও লিঙ্কের জন্য কাস্টমাইজড ওয়ার্ডিং এই মত সমর্থিত হয়: [uW Website](https://www.unfoldingword.org) মনে রাখবেন এইচটিএমএলও বৈধ মার্কডাউন। মার্কডাউন সিনট্যাক্সের সম্পূর্ণ তালিকা জন্য দয়া করে [http://ufw.io/md](http://ufw.io/md) এ যান। ### উপসংহার ইউ এস এফ এম বা মার্কডাউন সহ চিহ্নিত বিষয়বস্তু পেতে সবচেয়ে সহজ উপায় হ’ল এমন একটি সম্পাদক ব্যবহার করা যা বিশেষভাবে এটি করার জন্য ডিজাইন করা হয়েছে। যদি কোন ওয়ার্ড প্রসেসর বা একটি টেক্সট এডিটর ব্যবহার করা হয়, তবে এই চিহ্নগুলিকে ম্যানুয়ালি প্রবেশ করা আবশ্যক। * দ্রষ্টব্য: পাঠ্যকে bold, italik বা রেখাঙ্কিত করে একটি শব্দ প্রসেসার এটিকে একটি মার্কআপ ভাষাতে bold, italik বা রেখাঙ্কিত করে না। এই ধরণের বিন্যাস মনোনীত প্রতীক লেখার মাধ্যমে করা উচিত। * কোন সফ্টওয়্যারটি ব্যবহার করার চিন্তাভাবনা করার সময়, দয়া করে মনে রাখবেন যে অনুবাদ কেবল শব্দ নয়; বিবেচনায় নেওয়া প্রয়োজন যে অনেক প্রযুক্তিগত দিক আছে। যাই হোক না কেন সফ্টওয়্যার ব্যবহার করা হয়, শুধু মনে রাখবেন যে বাইবেল অনুবাদগুলি ইউএসএফএম-এ রাখতে হবে এবং অন্য সব কিছু মার্কডাউন-এ রাখতে হবে। --- ## কিভাবে অনুবাদ আরম্ভ করতে হয় ### অনুবাদে সহায়তা করুন md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *অনুবাদ করার জন্য আমি কোথায় সাহায্য পাবো?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[কি অনুবাদ করতে হবে তা নির্বাচন করা](#translation-difficulty)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### translationHelps ব্যবহার করুন অনুবাদকদের সাহায্য করতে ভালোভাবে অনুবাদ করা জন্য **translationNotes**, **translationWords**, এবং **translationQuestions** তৈরী করা হয়েছে. **translationNotes** হ'ল সংস্কৃতিক, ভাষাগত, এবং ব্যাখ্যামূলক নোট যা বাইবেলের কিছু পটভূমিকে বর্ণনা ও ব্যাখ্যা করতে সহায়তা করে যা অনুবাদককে সঠিকভাবে অনুবাদ করার জন্য জানতে হবে। অনুবাদ নোটগুলি অনুবাদকদের বিভিন্ন উপায় সম্পর্কে জানায় যাতে তারা একই অর্থ প্রকাশ করতে পারে। দেখুন [http://ufw.io/tn/](http://ufw.io/tn/). **translationWords** হ'ল বাইবেলের গল্পে এবং বাইবেলে পাওয়া মূল শব্দগুলি যা সঠিকভাবে অনুবাদ করা গুরুত্বপূর্ণ। এই শব্দ বা বাক্যাংশের প্রত্যেকটিরই একটি ছোট্ট অনুচ্ছেদ লেখা রয়েছে যার পাশাপাশি এটি অন্য জায়গাগুলিতে যেখানে একই অর্থের কিছু লেখা আছে যেখানে বাইবেল গল্প বা বাইবেল উভয় ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়। এটি অনুবাদককে দেখতে সাহায্য করে যে translationWord ব্যবহার করা হয়েছে এবং তারা যেন সঠিক অনুবাদ করতে পারে সেই জায়গাগুলোতে| দেখুন [http://ufw.io/tw/](http://ufw.io/tw/). **translationQuestions** হল এমন একটি বোধগম্য প্রশ্ন যা আপনাদের অনুবাদকে নিজেই পরীক্ষা করতে সাহায্য করবে। আপনারা যদি কেবলমাত্র লক্ষ্য ভাষায় অনুবাদ ব্যবহার করে অনুবাদ প্রশ্নের উত্তরগুলি সঠিকভাবে দিতে পারেন তবে এটি একটি সঠিক অনুবাদ। লক্ষ্য ভাষার সম্প্রদায়ের সাথে পরীক্ষা করার জন্য translationQuestions একটি ভাল সরঞ্জাম। দেখুন [http://ufw.io/tq/](http://ufw.io/tq/). আপনারা একবার translationNotes, translationWords এবং translationQuestions ব্যবহার করুন তাহলে আপনারা উত্তম অনুবাদ করার জন্য প্রস্তুত হন | **অনুগ্রহ করে অনুবাদটি করার সময় translationNotes and translationWords পরামর্শ করুন !** md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ## উদ্ঘাটিত বাইবেলের পাঠ্য ### মূল এবং উৎস ভাষা md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *মূল ভাষা এবং উৎস ভাষার মধ্যে পার্থক্য কী?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### মূল ভাষার পাঠ্যটি সবচেয়ে নির্ভুল **সংজ্ঞা** - মূল ভাষা হল সেই ভাষাটি যেটাতে প্রাথমিকভাবে বাইবেলের পাঠ লেখা হয়েছিল । **বর্ণনা** - নতুন নিয়মের মূল ভাষা হলো গ্রীক । পুরাতন নিয়মের বেশিরভাগের মূল ভাষা হলো ইব্রীয় । তবে দানিয়েল এবং ইষ্রা বইয়ের কিছু অংশের মূল ভাষাটি আরামাইক । মূল ভাষাটি সর্বদা সবচেয়ে সঠিক ভাষা যা থেকে কোনও উত্তরণটি অনুবাদ করা হয় । উৎস ভাষা হ'ল সেই ভাষা যা থেকে অনুবাদ করা হচ্ছে । যদি কোনও অনুবাদক মূল ভাষা থেকে বাইবেল অনুবাদ করে থাকেন, তবে তার অনুবাদের মূল ভাষা এবং উৎস ভাষা একই । তবে, কেবলমাত্র লোকেরা যারা মূল ভাষা অধ্যয়ন করে বহু বছর অতিবাহিত করেছে তারা সেগুলি বুঝতে পারে এবং তাদের উৎস ভাষা হিসাবে ব্যবহার করতে পারে । যে কারণে, বেশিরভাগ অনুবাদক এমন বাইবেল পাঠ্য হিসাবে ব্যবহার করে যা তাদের উৎস ভাষার বিস্তৃত বিবরণ দেয় | তোমরা যদি সেই ভাষা থেকে অনুবাদ কর যা বিশদ বিবরণ দেয়, তবে মূল ভাষাটি অধ্যয়ন করেছে এমন কাউকে থাকা প্রয়োজন যাতে মূল ভাষার অনুবাদ করা হচ্ছে সই ভাষার মিল আছে কি না তা জানা যেতে পারে । লক্ষ্য ভাষার অনুবাদটির অর্থটি সঠিক কিনা তা নিশ্চিত করার আরেকটি উপায় হ'ল অনুবাদগুলিকে সেই সকল অনুবাদের সাথে পরীক্ষা করা যে অনুবাদগুলো যারা মূল ভাষা জানে সেইসকল লোকেরা অনুবাদ করেছে । এর মধ্যে বাইবেলের ভাষ্য এবং অভিধানের পাশাপাশি, আনফোল্ডিং ওয়ার্ড ট্রান্সলেশন নোটস, ট্রান্সলেশন ওয়ার্ডস এর সংজ্ঞা এবং ট্রান্সলেশন এর উত্তর রয়েছে । ### উৎস ভাষার পাঠ্যটি সঠিক নাও হতে পারে অনুবাদক যদি মূল ভাষাটি বুঝতে না পারেন, তবে তাকে বিশদ বিবরণ দেওয়া একটি ভাষাকে উৎস ভাষা হিসাবে ব্যবহার করতে হবে । মূল উৎসের অর্থটি সঠিক হতে পারে, মূল উৎস থেকে এটি কীভাবে অনুবাদ করা হয়েছিল তার উপর নির্ভর করে । তবে এটি এখনও একটি অনুবাদ, সুতরাং এটি মূল থেকে এক ধাপ দূরে এবং একেবারে একরকম নয় । কিছু ক্ষেত্রে, উৎসটি মূল থেকে দুটি ধাপ দূরে রেখে মূল থেকে বরং অন্য উৎস থেকে অনুবাদ করা যেতে পারে । নীচের উদাহরণ লক্ষ্য কর । অনুবাদক একটি নতুন লক্ষ্য ভাষার অনুবাদের উৎস হিসাবে অন্য সোয়াহিলি ভাষার নতুন নিয়ম ব্যবহার করেছে । তবে, তিনি যে বিশেষ সোয়াহিলি ভাষার বাইবেল সংস্করণটি ব্যবহার করছে তা প্রকৃতপক্ষে ইংরেজি থেকে অনুবাদ হয়েছিল - গ্রীক (নতুন নিয়মের মূল ভাষা) থেকে সরাসরি নয় । সুতরাং এটি সম্ভব যে মূল থেকে লক্ষ্য ভাষাগুলিতে অনুবাদের কিছু অর্থ পরিবর্তিত হয়েছে। ![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png) অনুবাদটি যতটা সম্ভব যথাযথ তা নিশ্চিত করার একমাত্র উপায় হ'ল মূল অনুবাদগুলির সাথে নতুন অনুবাদকে তুলনা করা । যেখানে এটি সম্ভব নয়, মূল ভাষাগুলি থেকে অনুবাদ করা বাইবেলের অন্যান্য অনুবাদগুলির পাশাপাশি উৎস পাঠ্য হিসাবে ULT ব্যবহার করুন । md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা](#translate-chapverse)* * *[প্রকৃত পাণ্ডুলিপি](#translate-manuscripts)* * *[শর্তাবলী জানা](#translate-terms)* * *[পাঠ্য বৈচিত্র](#translate-textvariants)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### প্রকৃত পাণ্ডুলিপি md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *প্রকৃত ভাষার রচনার কি আরও কোনো তথ্য আছে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### প্রকৃত পাণ্ডুলিপির লেখন ঈশ্বরের ভাববাদীদের দ্বারা এবং প্রেরিতদের দ্বারা ঈশ্বরের নির্দেশে বহু সহস্রবছর পূর্বে বাইবেল রচনা করা হয়েছিল । ইসরায়েলের মানুষেরা হিব্রু ভাষায় কথা বলতেন, তাই বেশিরভাগ পুরাতন নিয়মের বইগুলি হিব্রুতে লেখা হয়েছে। যখন তারা আসিরীয়তে এবং ব্যাবিলনে যাযাবরের মতো বাস করতো, তারা সেখানে আরমারিক ভাষা শেখে, তাই পুরাতন নিয়মের পরবর্তী কিছু অংশ আরমারিক ভাষাতে লেখা হয়েছে। খ্রিস্ট আসার প্রায় তিনশত বছর আগে, গ্রিকভাষা কথপোকথনের জন্য জনপ্রিয় হয়ে ওঠে। ইউরোপ এবং মধ্যপ্রাচ্যের অনেক মানুষই দ্বিতীয় ভাষা হিসাবে গ্রিক ভাষা বলতো। তাই পুরাতন নিয়ম গ্রিক ভাষাতে অনুবাদ করা হয়েছে । যখন খ্রিস্ট এসেছিলেন, তখনও এই অঞ্চলের অনেক মানুষ দ্বিতীয় ভাষা হিসাবে গ্রিক বলতো, তাই নতুন নিয়মের পুস্তকগুলি সম্পূর্ণটাই গ্রিক ভাষায় লেখা হয়েছে। তখনকার যুগে প্রিন্টারের চল ছিল না, তাই লেখকেরা এই পুস্তকগুলিকে হাতেই লিখতেন । এগুলি ছিল প্রকৃত পাণ্ডুলিপি । যারা এই পাণ্ডুলিপিগুলির প্রতিলিপি করেছে তারাও সেটিকে হাতে লিখেছে। সেগুলিও পাণ্ডুলিপি ছিল। এই পুস্তকগুলি খুবই গুরুত্ত্বপূর্ণ, তাই প্রিতিলিপি কারীদের বিশেষ প্রশিক্ষণ দেওয়া হত এবং প্রতিলিপি করণের সময় বিশেষ মনোযোগ সহকারে করা হত যাতে তা নির্ভুল হয়। প্রায় বেশ কিছু শতাব্দী পূর্বে, মানুষরা বাইবেলের হাজার হাজার প্রতিলিপি তৈরী করে। যে পাণ্ডুলিপিটি লেখক আসলে লিখেছিলেন তা হারিয়ে গেছে বা ক্ষতিগ্রস্থ হয়েছে, তাই আমাদের কাছে সেটি এখন নেই। কিন্তু আমাদের কাছে অনেকগুলো প্রতিলিপি আছে যেগুলো বহুপূর্বে হাতে লেখা হয়েছিল। সেই প্রতিলিপির কিছু কিছু অনেক শতাব্দী এমনকি সহস্রবছর ধরে অক্ষত আছে। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা](#translate-chapverse)* * *[প্রকৃত পাণ্ডুলিপি](#translate-manuscripts)* * *[মূল এবং উৎস ভাষা](#translate-original)* * *[শর্তাবলী জানা](#translate-terms)* * *[পাঠ্য বৈচিত্র](#translate-textvariants)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### বাইবেলের সংরচনা md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *বাইবেলকে কিভাবে সংগঠিত করা হয়েছে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 বাইবেল 66টি "পুস্তক" দ্বারা নির্মিত হয়েছে। যদিও সেগুলিকে "পুস্তক" বলা হয়, সেগুলির দৈর্ঘ্য এক একটি এক এক রকমের এবং সব থেকে ছোটটি এক বা দুই পৃষ্ঠার। বাইবেলের দুটি মুখ্য অংশ রয়েছে। প্রথম অংশটি প্রথমে লেখা হয়েছে যা পুরনো নিয়ম বলে পরিচিত। দ্বিতীয় অংশটি পরে লেখা হয়েছে যা নতুন নিয়ম বলে পরিচিত। পুরনো নিয়মে 3৯টি পুস্তক রয়েছে এবং নতুন নিয়মে 27 টি পুস্তক রয়েছে।(নতুন নিয়মের বেশ কিছু পুস্তক মানুষের কাছে লেখা চিঠি।) প্রতিটি পুস্তক কিছু অধ্যায়ে বিভক্ত। বেশিরভাগ পুস্তকেই একটির বেশি অধ্যায় আছে। কিন্তু ওবদিয়, ফিলীমন, 2 যোহন, 3 যোহন, এবং যিহূদা প্রতিটিতে একটি করেই অধ্যায় আছে। প্রতিটি অধ্যায় বেশ কিছু পদ সমূহে বিভক্ত। আমরা যখন কোনো একটি পদকে উল্লেখ করবো, আমরা প্রথমে পুস্তকের নাম লিখবো তারপর তার অধ্যায়, এবং তারপর পদ। উদাহরণস্বরূপ “যোহন 3:16" মানে যোহন নামক পুস্তকের, অধ্যায় 3, পদ 16। যখন আমরা দুটি বা তারও বেশি পদ সমূহকে উল্লেখ করি, যেগুলো একে অপরের পাশে আছে, আমরা তাদের মাঝে একটি রেখা টানবো। "যোহন 3:16-18" মানে, অধ্যায় 3, পদ 16,17,এবং 18। যখন আমরা বেশ কিছু পদ সমূহের উল্লেখ করি যেগুলো ক্রমান্বয়ে নেই, আমরা কমা ব্যবহার করে তাদেরকে আলাদা আলাদা করব। “যোহন 3:2,6,9" মানে যোহনের অধ্যায় 3, পদ 2,6, এবং 9। অধ্যায় এবং পদের নম্বরের পর, আমদের দ্বারা ব্যবহৃত বাইবেলের অনুবাদের জন্য শব্দ সঙ্কোচন লাগাই । নিচের উদাহরণে, "ইউএলটি " * আনফোল্ডিংওয়ার্ডলিটারেলটেক্সট* এর সমতুল্য । ট্রান্সলেশনএকাডেমিতে আমরা এই প্রথা মেনে চলি এটা বোঝানোর জন্য যে কোন ধর্ম গ্রন্থাংশ থেকে সেটি নেওয়া হয়েছে। যদিও,এর অর্থ এটা না যে সম্পূর্ণ পদ বা পদ সমূহকে দেখানো হয়েছে। নিচের লেখাটি বিচারকতৃগণ, অধ্যায় 6, পদ 27 থেকে এসেছে, কিন্তু এটি সম্পূর্ণ পদটিকে ব্যক্ত করেনি। শেষে এই পদের আরও অনেক অংশ রয়েছে।ট্রান্সলেশনএকাডেমিতে, আমরা কেবলমাত্র পদের সেই অংশটুকুই দেখিয়েছি যেটির সম্পর্কে আমরা বলতে চেয়েছি। >ভোরবেলায় যখন শহরের পুরুষেরা জেগে যায়, বালের বেদি ভেঙে যায়... (বিচারকতৃগণ 6:28 ইউএলটি) md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা](#translate-chapverse)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *কেন আমার বাইবেলের অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা আপনার বাইবেলের থেকে আলাদা ?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বাইবেলের সংরচনা](#translate-bibleorg)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বর্ণনা যখন বাইবেলের পুস্তকগুলি প্রথম লেখাহয়েছিল, তখন অধ্যায় বা পদের জন্য কোনো ছেদ দেওয়া হয় নি।মানুষেরা সেটা পরে যোগ করেছেন, এবং তারপর অন্যেরা অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা যোগ করেন যাতে খুব সহজে বাইবেলের কোনো অংশকে খুঁজে পাওয়া যায়। যেহেতু একের বেশি মানুষ এই কাজটি করেছেন, তাই ভিন্ন ভিন্ন অনুবাদে ভিন্ন ভিন্ন নম্বর প্রথা ব্যবহার করা হয়েছে । যদি ULT -র নম্বর ব্যবস্থা অনন্য বাইবেলে ব্যবহৃত নম্বর ব্যবস্থার থেকে আলাদা হয় যা আপনি ব্যবহার করেন, তবে আপনি সম্ভবত বাইবেলে ব্যবহৃত নম্বর ব্যবস্থা ব্যবহার করতে চাইবেন। ### অনুবাদে ব্যবহৃত সমস্যার কারণ যে সমস্ত মানুষেরা আপনার ভাষায় কথা বলেন তারা অন্য ভাষায় লেখা বাইবেলও ব্যবহার করতে পারেন। যদি সেই বাইবেল এবং আপনার অনুবাদ ভিন্ন অধ্যায় ও পদ সংখ্যা ব্যবহার করে, তবে যখন একটি অধ্যায় বা পদের উল্লেখ থাকবে মানুষের পক্ষে সেটা বুঝতে অসুবিধা হবে প্রকৃত পক্ষে কোন পদ সংখ্যার কথা একজন বলছেন। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ >১৪**১৫**তোমার শান্তি হোক। বন্ধরা তোমাকে মঙ্গলবাদ করছেন । তুমি প্রত্যেকের নাম করে বন্ধুদেরকে অভিবাদন কর।(৩ যোহন ১:১৪-১৫ ULT) যেহেতু ৩-য় যোহনে তিনটি অধ্যায় আছে, কোনো কোনো সংস্করণ অধ্যায়ের সংখ্যা উল্লেখ করেনি। ULT এবং UST তে এর অধ্যায়ের সংখ্যা ১ উল্লেখ করা আছে। আবার, কিছু অধ্যায়ে ১৪ ও ১৫ পদকে দ্বিধা বিভক্ত করা নেই। তার জায়গায় তারা সম্পূর্ণ পদকেই ১৪ হিসাবে উল্লেখ করেছেন। দায়ূদের গীত, যখন তিনি তাঁর পুত্র অবসলমের কাছ থেকে পালিয়ে গিয়েছিলেন। >1সদাপ্রভু, আমার শত্রুরা কত বেশি!(গীতসংহিতা ৩:১ ULT) কিছু কিছু গীতসংহিতায় পূর্বে তার বর্ণনা প্রদান করা আছে । কিছু কিছু সংস্করণে পদ সংখ্যার আগে তার বর্ণনা দেওয়া নেই, ULT এবং UST-র মতো । অন্য সংস্করণে পদ ১ –তে বর্ণনা দেওয়া আছে, এবং প্রকৃত গীত ২ থেকে শুরু হয়। >... আর মাদীয় দারিয়াবস বাষট্টি বছর বয়সে রাজ্যে গ্রহণ করলেন।(দানিয়েল ৫:৩১ ULT) কিছু কিছু সংস্করণে এটাই দানিয়েলের ৫ অধ্যায়ের শেষ পদ । কিছু কিছু সংস্করণে আবার এটাই দানিয়েলের ৬ অধ্যায়ের প্রথম পদ । ### অনুবাদের কৌশল ১. যদি আপনার ভাষায় কথা বলা মানুষেরা অনন্য বাইবেল ব্যবহার করেন, তবে অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা সেটার মতো করেই উল্লেখ করুন। কিভাবে পদ চিহ্নিত করবেন তার নির্দেশ পড়ে নিন [ট্রান্সলেশনষ্টুডিওঅ্যাপে](http://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio)। ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ করার উদাহরণ যদি আপনার ভাষায় কথা বলা মানুষেরা অনন্য বাইবেল ব্যবহার করেন, তবে অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা সেটার মতো করেই উল্লেখ করুন। নিচের উদাহরণটি ৩য় যোহন ১ থেকে নেওয়া হয়েছে। কিছু বাইবেল এই লেখাটিকে পদ ১৪ এবং ১৫ হিসাবে উল্লেখ করেছে এবং কেউ আবার এটিকে পদ ১৪ হিসাবে উল্লেখ করেছে। আপনি অন্য বাইবেলে যেমনটি উল্লেখ করা আছে তেমনভাবে পদের সংখ্যা উল্লেখ করতে পারেন। **১৪আশাকরি, শীঘ্রই তোমাকে দেখব, তখন আমরা সামনা সামনি হয়ে কথাবার্তা বলব। **১৫ **তোমার শান্তি হোক।বন্ধুরা তোমাকে মঙ্গলবাদ করছেন। তুমি প্রত্যেকের নাম করে বন্ধুদেরকে অভিবাদন কর।** (৩য় যোহন ১:১৪-১৫ ULT) ১৪ কিন্তু আমি আশাকরি, শীঘ্রই তোমাকে দেখব, তখন আমরা সামনা সামনি হয়ে কথাবার্তা বলব।তোমার প্রতি শান্তি হোক। বন্ধুরা তোমাকে মঙ্গলবাদ করছেন। তুমি প্রত্যেকের নাম করে বন্ধুদেরকে অভিবাদন কর।** (৩য় যোহন ১৪) এরপর গীতসংহিতা ৩ থেকে একটি উদাহরণ দেওয়া আছে। কিছু বাইবেল গীত শুরুর পূর্বে পদ হিসাবে বর্ণনা প্রদান করেনি, আবার কেউ সেটাকে পদ ১ হিসাবে উল্লেখ করেছে। আপনি অন্য বাইবেলে যেমন দেওয়া আছে তেমনভাবে পদ সংখ্যা উল্লেখ করতে পারেন। *** দায়ূদের গীত, যখন তিনি তাঁর পুত্র অবসলমের কাছে থেকে পালিয়ে ছিলেন।*** ** সদাপ্রভু, আমার শত্রুরা কত বেশি !** **অনেকেই বিরুদ্ধে গেছে এবং আমাকে আক্রমণ করেছে।** ** অনেকে আমার সম্পর্কে বলে,** **"ঈশ্বরের থেকে তার জন্য কোনো প্রকারই সাহায্য নেই!" *সেলা*** * দায়ূদের গীত, যখন তিনি তাঁর পুত্র অবসলমের কাছে থেকে পালিয়ে ছিলেন।* ইয়াহয়ে, আমারকতগুলোশত্রুআছে! অনেকেই বিরুদ্ধে গেছে এবং আমাকে আক্রমণ করেছে। অনেকে আমার সম্পর্কে বলে, "ঈশ্বরের থেকে তার জন্য কোনোপ্রকারই সাহায্য নেই!" *সেলা* md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[পদ সেতু](#translate-versebridge)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### ULT এবং UST-এর বিন্যাস সংকেত md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *ULT এবং US এর কিছু বিন্যাস করণ সংকেতগুলি কী দেখায়?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[বাইবেলের সংরচনা](#translate-bibleorg)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ *আনফোল্ডিং ওয়ার্ড লিটারেল টেক্সট* (ULT) এবং *আনফোল্ডিং ওয়ার্ড সরলিকৃত পাঠ্য*(UST) উহ্যচিহ্ন, লম্বাড্যাশ, প্রথমবন্ধনী, এবং আঁকাবাঁকা রেখা ব্যবহার করে দেখান যে পাঠ্যের তথ্যটি কীভাবে এটির সাথে সম্পর্কিত। #### উহ্য চিহ্ন **সংজ্ঞা** - উহ্য চিহ্ন (...) ব্যবহার করে দেখানো হয় যে কেউ তার দ্বারা শুরু হওয়া বাক্যটি শেষ করেনি, অথবা লেখক কে কী বলেছে তার সমস্ত উদ্ধৃতি দেয়নি । মথি ৯:৪-৬, উহ্য চিহ্নটি দেখায় যে পক্ষাঘাত গ্রস্থ ব্যক্তির দিকে মনোনিবেশ করে তাঁর সাথে কথা বলার সময় যিশু শাস্ত্রবিদদের কাছে তাঁর বাক্যটি শেষ করেননি: > দেখ, কয়েকজন ব্যবস্থার শিক্ষক একে অপরকে বলতে লাগলেন, "এই লোকটি ঈশ্বর নিন্দা করছে" "যিশু তাদের চিন্তাভাবনাগুলি জানতেন এবং বলেছিলেন," তোমরা কেন নিজের অন্তরে মন্দ চিন্তা করছ? কারণ কোনটা বলা সহজ, 'তোমার পাপ ক্ষমা হয়েছে,' বা তুমি ওঠ এবং হেঁটে বাড়াও? কিন্তু পৃথিবীতে পাপ ক্ষমা করতে মনুষ্যপুত্রের অধিকার আছে, এটা যেন তোমরা জানতে পার,”**...**"এই জন্য তিনি সেই পক্ষাঘাতীকে বললেন“ওঠ, তোমার বিছানা তুলে নাও এবং তোমার ঘরে চলে যাও।”(ULT)। মার্ক ১১:৩১-৩৩, উহ্য চিহ্নটি দেখায় যে হয় ধর্মীয় নেতারা তাদের বাক্য শেষ করেনি, বা মার্ক তারা যা বলেছিল তা লেখা শেষ করেনি। >তখন তারা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করে বলল, যদি বলি স্বর্গ থেকে, তাহলে এ আমাদেরকে বলবে, তবে তোমরা তাঁকে বিশ্বাস কর নি কেন? কিন্তু যদি বলি, মানুষের কাছ থেকে তবে? ' **...**" তারা লোকদের ভয় করতেন, কারণ সবাই যোহনকে সত্যি একজন ভাববাদী বোলে মনে করত। তখন তারা যীশুকে উত্তরে বললেন, আমরা জানি না। তখন যীশু তাদের বললেন, তবে আমিও কি ক্ষমতায় এসব করছি, তা তোমাদের বলব না। (ULT) #### লম্বা ড্যাশ **সংজ্ঞা** - দীর্ঘ ড্যাশগুলি (-) এমন তথ্য উপস্থাপন করে যা এর আগে যা ঘটেছিল তার সাথে সাথে প্রাসঙ্গিক। উদাহরণ স্বরূপ: > দুই জন ক্ষেতে থাকবে, **—**এক জনকে নিয়ে নাওয়া হবে এবং অন্য জনকে ছেড়ে দেওয়া হবে। দুটি মহিলা যাঁতা পিষবে, **—**এক জনকে নিয়ে যাওয়া হবে এবং অন্য জনকে ছেড়ে দেওয়া হবে। অতএব জেগে থাক, কারণ তোমাদের প্রভু কোন্ দিন আসবেন, তা তোমরা জান না।(মথি ২৪: ৪০-৪১ ULT) #### প্রথম বন্ধনী **সংজ্ঞা** - প্রথম বন্ধনী "()" দেখায় যে কিছু তথ্য একটি ব্যাখ্যা বা পরের চিন্তাভাবনা। এটি পটভূমির তথ্য যা লেখক সেই জায়গায় রেখেছিল যাতে পাঠক তার চারপাশের উপাদানগুলি বুঝতে পারে । যোহন ৬:৬-এ, যোহন তিনি যে গল্পটি লিখেছিলেন তা ব্যখ্যার ব্যপারে বাধা দিয়েছিল যে যীশু ইতিমধ্যে জানতেন যে তিনি কী করতে যাচ্ছেন। এটি বন্ধনী মধ্যে করা হয়। >যখন যীশু তাকালেন এবং দেখলেন যে বহু মানুষ তাঁর কাছে আসছে, তখন তিনি ফিলিপকে বললেন, এদের খাবারের জন্য আমরা কোথায় রুটি কিনতে যাব যাতে এরা খেতে পায় ? **(**আর এই সব তিনি ফিলিপকে পরীক্ষা করার জন্য বললেন, কারণ তা তিনি নিজে জানতেন কি করবেন।.**)** 7   ফিলিপ তাঁকে উত্তর দিলেন, ওদের জন্য দুশো দিনের মজুরির টাকায় কেনা রুটিও যথেষ্ট নয় যে, প্রত্যেকে এমনকি অল্প অল্প করে পাবে।(যোহন ৬:৫-৭ ULT) নীচের বন্ধনীর শব্দগুলো যিশু যা বলে ছিলেন তা নয় কিন্তু মথি যা পাঠককে বলে ছিলেন, পাঠককে সতর্ক করার জন্য যে যিশু এমন শব্দ ব্যবহার করছেন যা তাদের চিন্তা ও ব্যাখ্যা করার প্রয়োজন হবে। >অতএব যখন তোমরা দেখবে, ধ্বংসের যে ঘৃণার জিনিসের বিষয়ে দানিয়েল ভাববাদী বলেছেন, যা পবিত্র স্থানে দাঁড়িয়ে আছে, , **(** যে ব্যক্তি এই বিষয়ে পড়ে সে বুঝুক**)**, তখন যারা যিহূদিয়াতে থাকে, তারা পাহাড়ি অঞ্চলে পালিয়ে যাক, যে কেউ ছাদের উপরে থাকে, সে ঘর থেকে জিনিসপত্র নাওয়ার জন্য নীচে না নামুক, ১৮ আর যে কেউ ক্ষেতে থাকে, সে তার পোশাক নাওয়ার জন্য পেছনে ফিরে না যাক।(মথি ২৪:১৫-১৮ ULT) #### আঁকাবাঁকা রেখা **সংজ্ঞা** - যখন লেখাটি আঁকাবাঁকা, তখন এর অর্থ হচ্ছে পাঠ্যের লাইন উপরের পাঠ্যের লাইনের চেয়ে ডানদিকে এবং নীচেরদিকে যা শুরু হয় তা আঁকাবাঁকা নয়। এগুলো কিছু কবিতা এবং তালিকার জন্য করা হয়, এটা দেখতে যে আঁকাবাঁকা লাইনগুলো একটা অংশ গঠন করেছে তার ওপরের লাইন গুলির যেগুলো আঁকাবাঁকা নয়। উদাহরণ স্বরূপ: > এগুলো সেই নেতাদের নাম যারা অবশ্যই তোমাদের সাথে যুদ্ধ করবে : > তাদের নাম হল রূবেণ গোষ্ঠির পক্ষ থেকে শদেয়ূরের ছেলে ইলীষূর। > 6  শিমিয়োনের গোষ্ঠির পক্ষ থেকে সূরীশদ্দয়ের ছেলে শলুমীয়েল। > 7যিহূদার পক্ষে অম্মীনাদবের ছেলে নহশোন। (গণনা ১:৫-৭ ULT) md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[পদ সেতু](#translate-versebridge)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### কিভাবে ULT এবং UST ব্যবহার করবেন যখন বাইবেল অনুবাদ করবেন? md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *বাইবেল অনুবাদে ULT এবং UST ব্যবহার করার সেরা উপায় কী?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ কি?](#translate-whatis)* * *[কেন আমরা বাইবেল অনুবাদ করবো](intro.html#translate-why)* * *[অনুবাদ সম্পর্কে আরো কিছু](#translate-more)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 অনুবাদক হিসাবে, আপনি ULT এবং UST খুব ভালোভাবে ব্যবহার করতে পারেন যদি আপনি ULT এবং UST-র নিম্নলিখিত পার্থক্যগুলি মনে রাখতে পারেন এবং আপনি যদি শিখতে পারেন যে লক্ষ্য ভাষা কীভাবে এই পার্থক্যগুলি উপস্থাপন করে সেগুলির সাথে সর্বোত্তমভাবে মোকাবিলা করতে পারে । ### ারনার সারি ULT ধারনা উপস্থাপন করার চেষ্টা করে **সেই একই ক্রম** যেভাবে উৎস পাঠ্যে প্রদর্শিত হয় । UST এমন উপায়ে ধারনাগুলি উপস্থাপন করার চেষ্টা করে যা ইংরেজিতে আরও স্বাভাবিক, বা যা যুক্তি অনুসারে বা পর্যায়ক্রম অনুসরণ করে। যখন আপনি অনুবাদ করেন, তখন আপনাকে ধারনাগুলি এমন একটি ক্রমে রাখা উচিত যা লক্ষ্য ভাষাতে স্বাভাবিক। (দেখুন [ঘটনাক্রমের আদেশ] (../figs-events/01.md)) পৌল, যিশু খ্রিস্টের একজন দাস, যাকে একজন প্রেরিত হতে আহ্বান করা হয়েছিল এবং ঈশ্বরের সুসমাচারের জন্য আলাদা করা হয়েছিল ... রোমে ঈশ্বরের প্রিয় মনোনীত পবিত্র যত লোক আছেন সেই সব পবিত্র মানুষের প্রতি এই চিঠি । (রোমীয় ১:১,৭ ULT)

< blockquote >

পৌলের চিঠি শুরুর করার যে ধরন তা ULT দেখায় । ৭ পর্যন্ত তার শ্রোতারা কারা তিনি তা বলেন নি । তবে, UST যে শৈলী অনুসরণ করে তা আরও স্বাভাবিক ইংরেজিতে এবং আরও অনেক অন্যান্য ভাষায় ।

অন্তর্নিহিত তথ্য

ULT প্রায়শই ধারনাগুলি উপস্থাপন করে যা পরোক্ষভাবে বোঝায় বা অনুমান করা যায় অন্যান্য ধারনা যা পাঠকদের বোঝার জন্য গুরুত্বপূর্ণ ।

UST প্রায়ই তাদের অন্যান্য ধারনাগুলি স্পষ্ট করে তোলে। UST এটা করে আপনাকে মনে করিয়ে দিতে যে পাঠ্যটি বোঝার জন্য আপনার শ্রোতাদের এই তথ্যটি জানতে হবে যদি আপনি মনে করেন যে আপনি সম্ভবত আপনার অনুবাদে একই কাজ করবেন।

যখন আপনি অনুবাদ করেন, তখন আপনাকে সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে এই অন্তর্নিহিত ধারণাগুলির মধ্যে কোনটি অন্তর্ভুক্ত না করে আপনার শ্রোতারা বুঝতে পারবে। যদি আপনার শ্রোতারা পাঠ্যগুলিতে এইগুলি অন্তর্ভুক্ত না করেই এই ধারনাগুলি বোঝেন তবে আপনার সেই ধারনাগুলি স্পষ্ট করে তুলতে হবে না। মনে রাখবেন যে আপনি যদি অযথা অন্তর্নিহিত ধারনাগুলি উপস্থাপন করেন যা তারা বুঝতে পারে তবে আপনার শ্রোতারা বিরক্তি বোধ করতে পারে। (দেখুন [অনুমিত জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য] (../figs-explicit/01.md))

যীশু শিমোনকে বললেন, 'ভয় কোরো না, কারণ এখন থেকে তুমি লোকদের ধরেবে।'।" ( লুক ৫:১০ ULT )

< blockquote > কিন্তু যীশু শিমোনকে বললেন, "ভয় পেও না! এখন পর্যন্ত তুমি মাছ একত্র করতে , কিন্তু এখন থেকে তুমি মানুষ একত্র করবে আমার শিষ্য হয়ে উঠতে।"(লুক ৫:১০ UST)

এখানে UST পাঠককে স্মরণ করিয়ে দেয় যে শিমোন পেশাতে একজন জেলে ছিলেন । এখানে এটাও স্পষ্টকরে যে যীশু খ্রীষ্ট শিমোনের পূর্ববর্তী কাজ এবং ভবিষ্যতের কাজকে তুলে ধরেছেন । উপরন্তু, UST এই বিষয়টি পরিষ্কার করে তুলেছে কেন যীশু খ্রীষ্ট চান যে শিমোন "মানুষ ধরুক" (ULT), কারণ তাদের পরিচালনা দিতে "আমার শিষ্য হয়ে ওঠার" (UST)।

যখন সে যীশুকে দেখে উবুর হয়ে তাঁর সামনে পড়ে এবং তাঁকে অনুরোধ করে, বলে, 'প্রভু, আপনি যদি ইচ্ছা করেন তবে আপনি আমাকে শুচি করতে পারেন।." (লুক ৫:১২ ULT)

< blockquote > সে যখন যীশুকে দেখেছিল, তখন সে তাঁর সামনে মাটিতে উবুর হল এবং তাঁর কাছে অনুরোধ করল, "প্রভু, আপনি আমাকে সুস্থ করুন কারণ আপনি যদি চান তবে আমায় সুস্থ করতে পারেন! " (লুক ৫:১২ UST)

এখানে UST পরিষ্কার করে দিয়েছে যে কুষ্ঠ রোগী দুর্ঘটনাজনিত কারণে মাটিতে পড়েনি । বরং, সে স্বেচ্ছায় মাটিতে উবুর হয়ে পড়ে । এছাড়াও, UST এটা স্পষ্ট করে তোলে যে, সে যীশুকে বলে তাকে সুস্থ করার জন্য । ULT-তে, সে শুধুমাত্র অনুরোধের ইঙ্গিত দেয়।

সাঙ্কেতিক কার্য

সংজ্ঞা - একটি সাঙ্কেতিক কার্য হল এমন কিছু যা কোন একজন একটি নির্দিষ্ট ধারণা প্রকাশ করার জন্য করে।

ULT প্রায়শই সহজভাবে সাঙ্কেতিক কার্য কোনো ব্যাখ্যা ছাড়াই উপস্থাপন করে। UST প্রায়ই সাঙ্কেতিক কার্য দ্বারা প্রকাশ অর্থ উপস্থাপন করে ।

যখন আপনি অনুবাদ করেন, তখন আপনার শ্রোতা সঠিকভাবে একটি সাঙ্কেতিক কার্য বুঝতে পারবে কিনা তা স্থির করতে হবে।যদি আপনার শ্রোতা বুঝতে না পারে, তাহলে আপনাকে UST-র অনুযায়ী কাজ করা উচিত। (দেখুন [সাঙ্কেতিক কার্য] (../translate-symaction/01.md))

মহাযাজক নিজের কাপড় ছিঁড়ে বললেন, (মার্ক ১৪:৬৩ ULT )

<ব্লককোট> যীশুর কথার উত্তরে, মহাযাজক খুব অবাক হলেন যে তিনি তার বাইরের পোশাক ছিঁড়ে দিলেন। (মার্ক১৪:৬৩ UST)

এখানে UST পরিষ্কার করে দেয় যে মহাযাজকের তার পোশাক ছিঁড়ে ফেলার ঘটনাটি দুর্ঘটনাক্রমে ঘটেনি। এটি আরও স্পষ্ট করে তোলে যে সম্ভবত এটি কেবল তাঁর বাইরের পোশাক ছিল যা তিনি ছিঁড়ে ফেলেছিলেন এবং তিনি তা করেছিলেন কারণ তিনি দেখান যে তিনি দু: খিত ছিলেন বা রাগান্বিত ছিলেন না উভয়েই।

কারণ মহাযাজক প্রকৃতপক্ষে তার পোশাক ছিঁড়ে ছিলেন, UST অবশ্যই বলেছিলেন যে তিনি করেছিলেন । যাইহোক, যদি একটি সাঙ্কেতিক কার্য আসলে সংঘটিত না হয়, তবে আপনাকে সেই কার্যটি জানাতে হবে না। এখানে সেরকম একটি উদাহরণ:

আপনার রাজ্যপালকে সেটি উপস্থাপন করুন; সে কি আপনাকে গ্রহণ করবে নাকি সে আপনার মুখ উন্নত করবে ? "( মালাখি ১:৮ ULT )

আপনি আপনার নিজের রাজ্যপালকে এমন উপহার উৎসর্গ করতে সাহস করবে না! আপনি জানেন যে তিনি এটি নিবে না। আপনি জানেন যে তিনি আপনার প্রতি অসন্তুষ্ট হবেন এবং আপনাকে স্বাগত জানাবেন না ! (মালাখি ১:৮ UST)
এখানে সাঙ্কেতিক কার্যটি "কারো মুখ তুলে ধর", ULTতে এই ভাবে প্রকাশ করে, এটা কেবল USTতে যেমন আছে তেমনি এর অর্থ তুলে ধরে: "তিনি আপনার প্রতি অসন্তুষ্ট হবেন এবং আপনাকে স্বাগত জানাবেন না।" এটি এভাবে উপস্থাপন করা যেতে পারে কারণ মালাখি প্রকৃতপক্ষে এমন কোনো বিশেষ ঘটনার উল্লেখ করে না যা প্রকৃতপক্ষে ঘটেছে । তিনি কেবলমাত্র ধারণা উল্লেখ করেছেন যা সেই ঘটনার দ্বারা বর্ণিত । ### নেতিবাচক ক্রিয়ার গঠন বাইবেলের হিব্রু এবং গ্রিক উভয়ই প্রায়ই নেতিবাচক ক্রিয়ার গঠন ব্যবহার করে, যদিও অন্যান্য ভাষাগুলিতে এই সম্ভাবনা নেই। মূল ভাষাগুলি যখন তাদের ব্যবহার করে তখন ULT নেতিবাচক ক্রিয়ার গঠনগুলি ব্যবহার করার চেষ্টা করে । তবে, UST সাধারণত এই নেতিবাচক ক্রিয়ার গঠন ব্যবহার করে না। ফলস্বরূপ, UST অনেক বাক্যাংশের **পুনর্গঠন** করে । যখন আপনি অনুবাদ করেন, আপনাকে অবশ্যই সিধান্ত নিতে হবে যে নেতিবাচক অভিব্যক্তি ব্যবহার করে লক্ষ্য ভাষা ঘটনাবলি বা বিবৃতি উপস্থাপন করতে পারবে কিনা, যেমন নিচের উদাহরণগুলিতে আছে । যদি আপনি কোনও নির্দিষ্ট প্রসঙ্গে একটি নেতিবাচক ক্রিয়ার গঠন ব্যবহার করতে না পারেন, তাহলে আপনি বাক্যাংশটি পুনঃস্থাপন করার জন্য USTতে একটি সম্ভাব্য উপায় খুঁজে পেতে পারেন। (দেখুন [সক্রিয় বা নিষ্ক্রিয়] (../figs-activepassive/01.md)) ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > কারণ জালে এত মাছ ধরা পড়েছিল বলে তিনি ও যাঁরা তাঁর সঙ্গে ছিলেন, সবাই খুব আশ্চর্য্য হয়েছিলেন; । (লুক ৫:৯ ULT) <ব্লককোট> তিনি এটি বলেছিলেন কারণ তিনি বিস্মিত হয়েছিলেন প্রচুর পরিমানে মাছ যা তারা ধরেছিল দেখে। তাঁর সঙ্গে যারা ছিল, তারা সবাই অবাক হয়ে গেছিলেন। (লুক ৫:৯ UST) প্যাসিভ ভয়েসে ULT-র ক্রিয়া "অবাক হয়েছিল" -এর পরিবর্ত, এখানে UST একটি ক্রিয়া ব্যবহার করেছে একটিভ ভয়েসে "সে বিস্মিত হয়েছিল" শব্দটি ব্যবহার করে । আর তাঁর কথা শুনবার জন্য এবং নিজেদের রোগ থেকে সুস্থ হবার জন্য অনেক লোক তাঁর কাছে আসতে লাগল। (লুক ৫:১৫ ULT) <ব্লককোট> ফলস্বরূপ এক বৃহৎ মানুষের দল যীশুর কাছে আসে তাঁর শিক্ষা শোনার জন্য এবং তাদের অসুস্থতা থেকে নিরাময় হতে । (লুক ৫:১৫ UST)

এখানে UST ULT-র নেতিবাচক ক্রিয়ার গঠন "সুস্থ হতে" থেকে বিরত রাখে। এটা বাক্যাংশ পুনর্গঠন করে এই কাজ করে। এটি বলে কে সুস্থতাদানকারী: "তাকে পেতে [যীশু] তাদের সুস্থ করেন ।"

রূপক এবং শব্দালঙ্কার

সংজ্ঞা - ULT বাইবেলের পাঠ্যগুলিতে যতো সম্ভব শব্দালঙ্কার উপস্থাপন করার চেষ্টা করে।

UST প্রায়ই অন্যান্য উপায়ে এই ধারনার অর্থ উপস্থাপন করে।

যখন আপনি অনুবাদ করেন, তখন আপনাকে অবশ্যই সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে লক্ষ্য ভাষার পাঠকরা সামান্য প্রচেষ্টার দ্বারা বক্তৃতাটির শব্দালঙ্কার বোঝবেন কি না। যদি তাদের বোঝার জন্য খুব প্রচেষ্টা করতে হয়, বা তারা যদি একেবারে বুঝতেই না পারে, তবে আপনাকে অন্য শব্দ ব্যবহার করে শব্দালঙ্কারটির প্রয়োজনীয় অর্থ উপস্থাপন করতে হবে।

কারণ তিনি তোমাদের সব বিষয়ে, সমস্ত কথাবার্তায় ও সমস্ত জ্ঞানে ধনবান (সমৃদ্ধ) করেছেন ।। (১ করিন্থীয় ১:৫ ULT)

<ব্লককোট> খ্রীষ্ট তোমাদের অনেক কিছু দিয়েছেন । তিনি তোমাদেরকে তাঁর সত্য কথা বলতে এবং ঈশ্বরকে জানতে সাহায্য করেছেন। (১ করিন্থিয় ১:৫ UST)

পৌল বস্তুগত সম্পদের রূপক ব্যবহার করে, "সম্পদ" শব্দটি প্রকাশ করেছিলেন । যদিও তিনি অবিলম্বে "সমস্ত বাক্যে এবং সমস্ত জ্ঞানের সাথে" কী বোঝায় তা ব্যাখ্যা করেছেন, তবে কিছু পাঠক সম্ভবত বুঝতে নাও পারে । UST ভিন্ন উপায়ে ধারণাটি উপস্থাপন করে, বস্তুগত উপাদানের রূপকটি ব্যবহার না করেই। (দেখুন [রূপক] (../figs-metaphor/01.md))

দেখ, নেকড়েদের মধ্যে যেমন মেষ, , (মথি ১০:১৬ ULT)

<ব্লককোট> যখন আমি তোমাদেরকে বাইরে পাঠাব পাঠাবো, তোমরা ভেড়ার মত অসহায় হবে , নেকড়ের মত বিপজ্জনক মানুষের মধ্যে । (মথি ১০:১৬ UST)

যিশু এমন একটা তুলনার উদাহরণ ব্যবহার করেছিলেন, যা তাঁর প্রেরিতদেরকে অন্যের কাছে ভেড়া হিসেবে তুলনা করে। কিছু পাঠক বুঝতে পারছেন না কিভাবে প্রেরিতরা ভেড়ার মতো হবে আর অন্যান্য লোকেরা নেকড়েদের মত হবে। UST স্পষ্ট করে দিয়েছে যে প্রেরিতরা অসহায় হবে এবং তাদের শত্রুরা বিপদজনক হবে। (দেখুন [উপমা] (../figs-simile/01.md))

তোমরা যারা ব্যবস্থার মাধ্যমে ধার্মিক হওয়ার জন্য চেষ্টা করছ , তোমরা খ্রীষ্ট থেকে বিচ্ছিন্ন হয়েছো , . তোমরা অনুগ্রহ থেকে দূরে চলে গেছ। (গালাতীয় ৫:৪ ULT)

আপনি যদি ঈশ্বরের কাছে আশা করেন যে তিনি আপনাকে ন্যয়ী বলে ঘোষণা করবেন কারণ আপনি ব্যবস্থা পালন করার চেষ্টা করছেন , আপনি নিজেকে খ্রীষ্ট থেকে আলাদা করেছেন; ঈশ্বর আর তোমার প্রতি সদয়ভাবে কাজ করবে না। (গালাতীয় ৫:৪ UST)

যখন তিনি ব্যবস্থা দ্বারা তাদের ন্যায়ী বলে উল্লেখ করে তখন পৌল বিদ্রূপাত্ম্ক শব্দ ব্যবহার করে। তিনি ইতিমধ্যেই তাদের শিক্ষা দিয়েছিলেন যে কেউই ব্যবস্থা দ্বারা ন্যায়ী হতে পারে না। ULT "ন্যায্যতা" শব্দের চারপাশে উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করে দেখায় যে পৌল সত্যিই বিশ্বাস করেননি যে তারা ব্যবস্থার দ্বারা ন্যায্য । UST একই ধারণাটি অনুবাদ করে এটি পরিষ্কার করে যে এটি অন্য লোকেরা বিশ্বাস করে। (দেখুন [বিদ্রুপ] (../figs-irony/01.md))

ভাবগত অভিব্যক্তি

ULT প্রায়শই ভাবগত বিশেষ্য, বিশেষণ এবং বাক্যালংকার ব্যবহার করে, কারণ এটি বাইবেলের পাঠ্যগুলিকে ঘনিষ্ঠভাবে মিলিত করার চেষ্টা করে। UST এই ধরনের ভাবগত অভিব্যক্তিগুলি ব্যবহার করার চেষ্টা করে না, কারণ অনেক ভাষা ভাবগত অভিব্যক্তি ব্যবহার করে না।

যখন আপনি অনুবাদ করবেন, তখন আপনাকে এই ধারণাগুলি উপস্থাপন করার জন্য লক্ষ্য ভাষাটি কীভাবে মেনে চলে তা নির্ধারণ করতে হবে। (দেখুন [ভাবগত বিষেস্য] (../figs-abstractnouns/01.md))

তিনি তোমাদের সমস্ত পথে, তোমরা সব বিষয়ে, সমস্ত কথাবার্তায় ও সমস্ত জ্ঞানে ধনবান (সমৃদ্ধ) করেছেন । । (১ করিন্থিয় ১:৫ ULT )

<ব্লককোট> খ্রীষ্ট তোমাদেরকে অনেক কিছু দিয়েছেন। তিনি তোমাদেরকে তাঁর সত্য বলার জন্য এবং ঈশ্বরকে জানার জন্য সাহায্য করেছেন । (১ করিন্থীয় ১:৫ UST )

এখানে ULT "সমস্ত বক্তৃতা" এবং "সমস্ত জ্ঞান" ভাবগত বিশেষ্য অভিব্যক্তি হিসাবে দেখিয়েছে । তাদের সাথে একটি সমস্যা হল পাঠকরা হয়তো জানে না যে কার কথা বলবে এবং কী বলবে, বা কে জানে এবং তারা কী জানে। UST এই প্রশ্নের উত্তর জানে ।

উপসংহার

সংক্ষেপে, ULT আপনাকে অনুবাদ করতে সহায়তা করবে কারণ এটি মূল বাইবেলের পাঠ্যগুলিতে কোন মাত্রা ধারণ করে তা আপনাকে বুঝতে সাহায্য করবে। UST আপনাকে অনুবাদ করতে সহায়তা করতে পারে কারণ এটি ULT টেক্সট এর অর্থকে পরিষ্কার করতে এবং এটি আপনার নিজের অনুবাদে বাইবেলের পাঠ্যক্রমে স্পষ্ট ধারণাগুলি তৈরি করার বিভিন্ন উপায় সরবরাহ করতে পারে।


অনুবাদ করার সময়ে translationHelps ব্যবহার করুন

This page answers the question: অনুবাদ নোটের সাথে কেন আমার লিংক ব্যবহার করা উচিত ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদ নোটগুলিতে দুটি ধরণের লিঙ্ক রয়েছে: একটি অনুবাদ একাডেমির বিষয় পৃষ্ঠার লিঙ্ক এবং একই বইয়ের মধ্যে বারবার শব্দ বা বাক্যাংশের লিঙ্ক ।

অনুবাদ একাডেমির বিষয়

অনুবাদ বিভাগের একাডেমির বিষয়গুলি লখ্য হল যে কোনও ব্যক্তিকে যে কোনও জায়গায়, বাইবেলকে কীভাবে তাদের নিজস্ব ভাষায় অনুবাদ করতে হবে তার মূল বিষয়গুলি জানতে সক্ষম করে । ওয়েব এবং অফলাইনে মোবাইল ভিডিও ফর্ম্যাটগুলিতে কেবল ইন-টাইম শিখার জন্য এগুলি অত্যন্ত নমনীয় হওয়ার উদ্দেশ্যে ।

প্রতিটি অনুবাদ নোট ULT-র থেকে একটি শব্দগুচ্ছ অনুসরণ করে এবং সেই বাক্যাংশটি কীভাবে অনুবাদ করা যায় তা তাত্ক্ষণিক সহায়তা সরবরাহ করবে । কখনও কখনও প্রস্তাবিত অনুবাদ শেষে বন্ধনীতে একটি বিবৃতি উপস্থিত হতে পারে যা এর মতো দেখতে পারে: (দেখুন: * রূপক *)। সবুজ শব্দ বা শব্দগুলি হল একটি অনুবাদ একাডেমী বিষয়ের লিঙ্ক। বিষয়টি সম্পর্কে আরও জানতে আপনি লিঙ্কটিতে ক্লিক করতে পারেন।

অনুবাদ একাডেমির বিষয়গুলির তথ্য পড়ার বিভিন্ন কারণ রয়েছে :

বিষয়ের সম্পর্কে জানলে সেটি অনুবাদককে অনুবাদ করার ক্ষেত্রে সাহায্য করবে এই বিষয়গুলি অনুবাদের নীতি এবং কৌশলগুলির একটি প্রাথমিক বোধগম্যতার জন্য বেছে নেওয়া হয়েছে ।

উদাহরণ

* * সন্ধ্যে এবং সকাল * এটা সারা দিনকে বোঝায়। দিনের দুটি অংশ পুরো দিনটি বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। যিহুদী সংস্কৃতিতে, একটি দিন শুরু হয় যখন সূর্য অস্ত যায় ।( দেখুন : রূপক) * * হাঁটা * - "বাধ্য হওয়া" (দেখুন: * রূপক *) * * পরিচিত বানানো* “যোগাযোগ করা” ( দেখুন : বাগধারা)

বইতে একাধিকবার ব্যবহৃত বাক্যাংশগুলো

কখনো কখনো একই বাক্যাংশ বইতে একাধিক বার ব্যবহৃত করা হয়। যখন এটি হয় তখন অনুবাদ নোটসে-সবুজ অধ্যায়ে এবং পদসংখ্যাগুলিতে একটি লিঙ্ক থাকবে যাতে ক্লিক করলে সেটি আপনাকে ফেরত নিয়ে যাবে আগে যেখানে আপনি বাক্যাংশগুলি অনুবাদ করেছেন । আপনি আগে যেখানে শব্দ এবং বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন সেখানে ফেরত যেতে চাওয়ার অনেকগুলি কারণ আছে :

এটি আপনার জন্য অনুবাদ করার প্রক্রিয়াকে সহজ করে তুলবে আপনি আগে কিভাবে অনুবাদ করেছেন তা মনে করিয়ে এটি আপনার অনুবাদকে তাড়াতাড়ি এবং সঠিক করে তুলবে আপনাকে আগের অনুবাদটিকে মনে করিয়ে দেবে কারণ প্রতিবার সেই বাক্যটি একইভাবে ব্যবহৃত হবে ।

আপনি যদি একই বাক্যাংশের জন্য আগে যে অনুবাদটি ব্যবহার করেছেন তা যদি কোনও নতুন প্রসঙ্গের সাথে খাপ না খায়, তবে আপনাকে এটি অনুবাদ করার জন্য একটি নতুন উপায়ের কথা ভাবতে হবে। সেই ক্ষেত্রে, আপনাকে এটির জন্য একটি নোট তৈরি করা উচিত এবং অনুবাদ টিমের অন্যদের সাথে এটি আলোচনা করা উচিত।

এই লিঙ্কগুলি কেবলমাত্র আপনি যে বইটিতে কাজ করছেন তার নোটগুলিতে আপনাকে ফিরিয়ে আনবে ।

উদাহরণ

  • * ফলপ্রসূ ও বৃদ্ধিপ্রাপ্ত হও * - দেখুন কীভাবে আপনি আদিপুস্তক ১:২৮ এ এই আদেশগুলি অনুবাদ করেছেন।
  • * মাটিতে বয়ে যাওয়া সমস্ত কিছু * - এতে সমস্ত ধরণের ছোট ছোট প্রাণী রয়েছে । আদিপুস্তক ১:২৫ এ আপনি এটি কীভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন ।
  • * তাঁর মধ্যে দিয়ে আর্শিবাদ পাবে * - এটি: "আব্রাহামের জন্য আর্শিবাদ পাবে" বা “আর্শিবাদ পাবে কারণ আমি আব্রাহামকে আশীর্বাদ করেছি ।" "তাঁর মধ্যে দিয়ে” বাক্যাংশটি অনুবাদ করার জন্য, দেখুন আদিপুস্তক ১২: ৩ এ “তোমার মাধ্যমে" বাক্যাংশটি আপনি কীভাবে অনুবাদ করেছিলেন।

অনুবাদ নোট ব্যবহার করে

This page answers the question: অনুবাদ নোট বিভিন্ন ধরনের কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ULT থেকে অনুবাদ করতে

  • ULT পড়ুন।আপনি কি পাঠ্যের অর্থ বুঝতে পেরেছেন

যাতে আপনি সঠিকভাবে, পরিষ্কারভাবে এবং স্বাভাবিক ভাবেই আপনার ভাষায় অর্থ অনুবাদ করতে পারেন?

  • হ্যাঁ? অনুবাদ শুরু করুন।
  • না? UST দেখুন।
  • UST কি আপনাকে ULT পাঠ্যের অর্থ বুঝতে সাহায্য করে?
  • হ্যাঁ? অনুবাদ শুরু করুন।
  • না? সাহায্যের জন্য অনুবাদ নোট পড়ুন।

অনুবাদ নোটগুলি হল শব্দ বা বাক্যাংশ যা ULT থেকে অনুলিপি করা হয় এবং তারপরে ব্যাখ্যা করা হয় । ইংরেজীতে, প্রতিটি নোট যা ULT ব্যাখ্যা করে টা একই শুরু করে। একটি বুলেট বিন্দু আছে, ULT পাঠ্যটি একটি ড্যাশের সাহায্যে মোটা আকারের হয় এবং তারপরে অনুবাদকের জন্য অনুবাদ পরামর্শ বা তথ্য রয়েছে। নোট এই বিন্যাস অনুসরণ করে:

  • ULT পাঠ্যের অনুলিপি - অনুবাদের পরামর্শ বা অনুবাদকের জন্য তথ্য।

নোটের ধরন

অনুবাদ নোট গুলিতে বিভিন্ন ধরনের নোট রয়েছে। প্রতিটি ধরনের নোট একটি ভিন্ন উপায়ে ব্যাখ্যা দেয়। নোটের ধরন জানার ফলে অনুবাদককে বাইবেলের পাঠ্যকে তাদের ভাষায় অনুবাদ করার সর্বোত্তম পদ্ধতিতে সিদ্ধান্ত নিতে সাহায্য করবে।

  • সংজ্ঞা সহ নোট - কখনও কখনও আপনি ULT-র কোন শব্দের মানে জানবেন না । শব্দ বা বাক্যাংশের সাধারণ সংজ্ঞাগুলি উদ্ধৃতি বা বাক্য বিন্যাস ছাড়াই যুক্ত করা হয়।

  • নোট যা ব্যাখ্যা করে - শব্দ বা বাক্যাংশ সম্পর্কে সহজ ব্যাখ্যা বাক্য বিন্যাসে ।

  • নোট যা অনুবাদ করার অন্য উপায়ের পরামর্শ দেয় - কারণ এই নোটগুলির বিভিন্ন ধরনের রয়েছে, তাই সেগুলো আরও বিস্তারিত ভাবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে।

প্রস্তাবিত অনুবাদ

প্রস্তাবিত অনুবাদ বিভিন্ন ধরনের আছে।

কখনও কখনও নোট একটি অনুবাদ প্রস্তাব সরবরাহ করে যা ULT-তে শব্দ বা বাক্যাংশগুলিকে প্রতিস্থাপন করতে পারে। এই প্রতিস্থাপন বাক্যের অর্থ পরিবর্তন ছাড়া বাক্য মধ্যে মানানসই করা যাবে। এইগুলি সমার্থক এবং সমতুল্য বাক্যাংশ এবং ডবল উদ্ধৃতিতে লিখিত হয়। এই ULT পাঠ্য হিসাবে একই মানে।

  • বিকল্প অনুবাদ সহ নোট (AT) - একটি বিকল্প অনুবাদ ULT-র গঠন বা বিষয়বস্তুগুলিতে একটি প্রস্তাবিত পরিবর্তন কারণ লক্ষ্য ভাষাটি একটি ভিন্ন গঠন পছন্দ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ শুধুমাত্র তখনই ব্যবহার করা উচিত যখন আপনার ভাষায় ULT গঠন বা বিষয়বস্তুগুলি সঠিক বা প্রাকৃতিক নয়।

  • নোটগুলি যা UST অনুবাদকে স্পষ্ট করে -

যখন UST ULT-র জন্য একটি ভাল বিকল্প অনুবাদ সরবরাহ করে, তখন বিকল্প অনুবাদ প্রদান করার কোনও নোট থাকতে পারে না। তবে,কোন উপলক্ষ্যে একটি নোট UST থেকে পাঠ্য ছাড়া বিকল্প অনুবাদগুলি সরবরাহ করবে এবং কখনও কখনও এটি একটি বিকল্প অনুবাদ হিসাবে UST থেকে পাঠ্য উদ্ধৃত করবে। সেই ক্ষেত্রে, দ্রষ্টব্য UST থেকে পাঠানোর পরে "(UST)" বলে।

  • এমন নোটগুলি যার বিকল্প অর্থ আছে - কিছু নোট বিকল্প অর্থ প্রদান করে যখন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ একাধিক ভাবে বোঝা যায় । যখন এটি ঘটবে, নোটটি প্রথমে সর্বাধিক সম্ভাব্য অর্থ রাখবে।

  • আনুমানিক বা সম্ভাব্য অর্থ সহ নোট কখনও কখনও বাইবেল পণ্ডিতরা বাইবেলের নির্দিষ্ট বাক্য বা বাক্যটির অর্থ কী তা নিশ্চিতভাবে জানেন না বা একমত হন না। এর কিছু কারণের মধ্যে রয়েছে: প্রাচীন বাইবেলের গ্রন্থে ছোটখাটো পার্থক্য রয়েছে,বা একটি শব্দের একাধিক অর্থ বা ব্যবহার থাকতে পারে, অথবা কোন শব্দটি (যেমন একটি সর্ব নাম) কোন বিশেষ বাক্যাংশে বোঝায় তা স্পষ্ট নয়। এই ক্ষেত্রে, নোটটি সর্বাধিক সম্ভাব্য অর্থ প্রদান করবে, অথবা প্রথমে সবচেয়ে সম্ভাব্য অর্থ সহ বেশ কয়েকটি সম্ভাব্য অর্থের তালিকা তৈরি করবে।

  • নোট যা বাক্যালংকার সনাক্ত করে - যখন ULT পাঠ্যে একটি বাক্যালংকার থাকে, তখন নোটগুলি বাক্যালংকার কীভাবে অনুবাদ করবে তার একটি ব্যাখ্যা প্রদান করবে। কখনও কখনও একটি বিকল্প অনুবাদ (এটি :) প্রদান করা হয়। অনুবাদককে অতিরিক্ত তথ্য এবং অনুবাদ কৌশল গুলির জন্য অনুবাদ একাডেমীর একটি লিঙ্কও থাকবে যা অনুবাদককে বাক্যালংকারের অর্থ সঠিকভাবে অনুবাদ করতে সহায়তা করবে।

  • প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উক্তি সনাক্তকরণ নোট -দুই ধরণের উদ্ধৃতি রয়েছে: সরাসরি উদ্ধৃতি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি। একটি উদ্ধৃতি অনুবাদ করার সময় অনুবাদকগণ সরাসরি উদ্ধৃতি বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করবে কিনা তা নির্ধারণ করতে হবে। এই নোট অনুবাদককে যা পছন্দটি করতে হবে সেবিষয়ে সতর্ক করে দেবে।

  • দীর্ঘ ULT বাক্যাংশগুলির জন্য নোট - কখনও কখনও এমন নোট থাকে যা একটি বাক্যাংশ এবং আলাদা নোটগুলিকে উল্লেখ করে যা সেই বাক্যাংশটির অংশগুলিকে উল্লেখ করে। এই ক্ষেত্রে, বৃহত্তর বাক্যাংশে জন্য নোটটি প্রথম, এবং তার ছোট অংশগুলির জন্য নোট পরে অনুসরণ করে। এইভাবে, নোট পুরো এবং পাশাপাশি প্রতিটি অংশের জন্য অনুবাদ পরামর্শ বা ব্যাখ্যা দিতে পারে।

Next we recommend you learn about:


নোট সংযুক্তি বিবৃতি এবং সাধারণ তথ্য

This page answers the question: কেন কিছু অনুবাদ নোটের শুরুতে কোন ULT পাঠ্য নেই?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

কখনও কখনও, নোট তালিকা শীর্ষে, নোটগুলি সংযোগকারী উদ্ধৃতি বা সাধারণ তথ্য দিয়ে শুরু হয়।

একটি সংযোগকারী বিবৃতি বলছে যে কোনও খণ্ডে থাকা শাস্ত্রপদটি পূর্ববর্তী খণ্ডগুলির শাস্ত্রের সাথে কীভাবে সম্পর্কিত। সংযোগকারী বিবৃতিতে কিছু ধরণের তথ্য নীচে দেওয়া হল।

  • এই খণ্ডটি কোনও অনুচ্ছেদের শুরুতে, মাঝখানে বা শেষে রয়েছে কিনা
  • কে কথা বলছে
  • বক্তা যার সাথে কথা বলছেন

একটি সাধারণ তথ্য নোটটি একাধিক বাক্যাংশকে আচ্ছাদিত করে এমন সমস্যার বিষয়ে বলে। নিম্নলিখিত কিছু ধরণের তথ্য যা একটি সাধারণ তথ্য বিবৃতিতে প্রদর্শিত হয়।

  • যে ব্যক্তি বা জিনিস সর্বনাম উল্লেখ করে
  • গুরুত্বপূর্ণ পটভূমি বা অন্তর্নিহিত তথ্য যা খণ্ডের পাঠ্য বোঝার জন্য প্রয়োজন
  • যৌক্তিক আর্গুমেন্ট এবং উপসংহার

উভয় প্রকারের নোটগুলি আপনাকে উত্তরণটি আরও ভালভাবে বুঝতে এবং অনুবাদে আপনাকে যে সমস্যাগুলির সমাধান করতে হবে সেই বিষয়ে সচেতন হতে সহায়তা করবে ।

উদাহরণ

এই খণ্ডটি কোনও প্রান্তের শুরু, ধারাবাহিকতা বা শেষের দিকে রয়েছে কিনা

এই ভাবে যীশু নিজের বারো জন শিষ্যের প্রতি আদেশ দেবার পর লোকদের শহরে শহরে উপদেশ দেবার ও প্রচার করবার জন্য সে জায়গা থেকে চলে গেলেন।পরে যোহন বাপ্তাইজক কারাগার থেকে খ্রীষ্টের কাজের বিষয় শুনে নিজের শিষ্যদের দ্বারা তাঁকে জিজ্ঞাসা করতে পাঠালেন, 3 এবং তাঁকে বললেন, যাঁর আগমন হবে, সেই ব্যক্তি কি আপনি? না আমরা অন্যের অপেক্ষায় থাকব?" (মথি ১১:১-৩ ULT)

  • সাধারণ তথ্য: - এটি গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু যেখানে লেখক বলেছেন যে যীশু যোহন বাপ্তাইজকের শিষ্যদের কেমন উত্তর দিয়েছিলেন। (দেখুন: * নতুন ঘটনার ভূমিকা *)

এই নোটটি আপনাকে একটি গল্পের নতুন অংশের সূচনা করার বিষয়ে সতর্ক করে এবং আপনাকে এমন একটি লিঙ্ক দেয় যা নতুন ঘটনাগুলি এবং তাদের অনুবাদ সম্পর্কিত বিষয়গুলির বিষয়ে আরও কিছু জানায়।

১৭কারণ সে আমাদের একজন ছিলেন এবং এই সেবাকাজের সুবিধাগুলির অংশীদার ছিল। "১৮ (এখন এই লোকটি তার মন্দ কাজের উপার্জন দিয়ে একটি ক্ষেত্র কিনেছে। তারপর সে প্রথমে মাটির দিকে মাথা করে পরে গেল এবং তার পেটটা পুরো ফেটে গেল, এবং তার সমস্ত অন্ত্রে বেরিয়ে এল । 19জেরুজালেমে বসবাসকারী সকলে এটা জেনে গিয়েছিল যে ক্ষেত্রটি তাদের নিজের ভাষায় হকলদামা নামে পরিচিত ছিল, যার অর্থ , রক্ত ক্ষেত্র।) (প্রেরিত ১: ১৭-১৯ ULT)

  • সংযুক্ত বিবৃতি: - পিতর বিশ্বাসীদের কাছে তার বক্তৃতা অব্যাহত রেখলেন যা তিনি * প্রেরিত ১: ১৬ * পদে শুরু করেছিলেন।

এই নোটটি আপনাকে বলে যে এখনও পিতর ১৭ পদে কথা বলে চলেছেন, তাই আপনি আপনার ভাষায় সঠিকভাবে চিহ্নিত করতে পারেন।

যে ব্যক্তি বা জিনিস সর্বনাম উল্লেখ করে

২0 এবং যিশাইয়া খুব সাহসী এবং বলছেন, " যারা আমাকে খোঁজেনি তারাই আমায় পেয়েছিল । আমি তাদের কাছে উপস্থিত হলাম যারা আমাকে জিজ্ঞাসা করেনি। " ২১ কিন্তু ইজরায়েলকে তিনি বলেন, "সারা দিন আমি আমার হাতে বাড়িয়ে থেকেছি এক অবাধ্য এবং প্রতিরোধী মানুষের প্রতি। "(রোমীয় ১0: ২0-২১ ULT)

  • সাধারণ তথ্য: - এখানে "আমি," "আমাকে," এবং "আমার" শব্দগুলি ঈশ্বরকে উল্লেখ করে।

এই নোটটি আপনাকে জানতে দেয় যে সর্বনামগুলি কাকে বোঝায়। আপনাকে কিছু যোগ করতে হবে যাতে পাঠকরা জানতে পারেন যে, যিশাইয় নিজের জন্য কথা বলছেন না, কিন্তু ঈশ্বর যা বলেছিলেন তা উদ্ধৃত করছেন।

গুরুত্বপূর্ণ ব্যাকগ্রাউন্ড বা অন্তর্নিহিত তথ্য

২৬পরে প্রভুর একজন দূত ফিলিপকে বললেন, দক্ষিণে দিকে, যে রাস্তাটা যিরূশালেম থেকে ঘসা শহরের দিকে নেমে গেছে, সেই দিকে যাও; সেই জায়গাটা মরূপ্রান্তে অবস্থিত।২৭ তাই তিনি যাত্রা শুরু করলেন আর, ইথিয়পীয় দেশের এক ব্যক্তির সঙ্গে তাঁর দেখা হলো, যিনি ইথিয়পীয়ের কান্দাকি রানীর রাজত্বের অধীনে নিযুক্ত উঁচু পদের একজন নপুংসক, যিনি রানীর প্রধান কোষাধ্যক্ষ ছিলেন, তিনি আরাধনা করার জন্য যিরূশালেমে এসেছিলেন; ২৮ ফিরে যাবার দিন, রথে বসে যিশাইয় ভাববাদীর বই পড়ছিলেন।(প্রেরিতদের ৮:২৬-২৮ ULT)


সংজ্ঞার সঙ্গে নোট

This page answers the question: নোটগুলিতে কোন সংজ্ঞা দেখলে আমি কোন অনুবাদ সিদ্ধান্ত নেব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

ULT-র কোনও শব্দের অর্থ কখনও কখনও আপনি জানেন না। এর অর্থ কী তা বুঝতে আপনাকে সহায়তা করতে নোটগুলির শব্দ বা বাক্যাংশের একটি সংজ্ঞা বা বর্ণনা থাকতে পারে।

অনুবাদ নোট উদাহরণ

শব্দ বা বাক্যাংশ সহজ সংজ্ঞা উদ্ধৃত বা বাক্য বিন্যাস ছাড়া যোগ করা হয়। এখানে উদাহরণ: u> বাঁশি তোমাদের জন্য । "(মথি ১১: ১৬-১৭ ULT)>এটি বাজারে খেলছে এমন বাচ্চাদের মতো, যারা বসে পরস্পরকে ডাকে এবং বলে," আমরা একটি সুর বাজিয়েছি <

  • * বাজারে * - একটি বড়, খোলা এলাকা যেখানে লোকেরা তাদের পণ্য বিক্রি করতে আসে
  • * বাঁশি * - একটি দীর্ঘ, ফাঁকা বাদ্যযন্ত্র যা বাতাসকে এক প্রান্তে বা তার উপর দিয়ে প্রবাহিত করে বাজানো হয়

যে লোকেরা জমকালো পোশাক পরে এবং বিলাসবহুলরূপে বাস করে তারা রাজার প্রাসাদে থাকে (লূক ৭:২৫ ULT)

  • * রাজাদের প্রাসাদ * - একটি বিশাল, ব্যয়বহুল বাড়ি যাতে একজন রাজা বাস করেন

অনুবাদ মূলনীতি

  • যদি সম্ভব হয় এমন শব্দগুলি ব্যবহার করুন যা ইতিমধ্যেই আপনার ভাষার অংশ।
  • সম্ভব হলে অভিব্যক্তিগুলি ছোট রাখুন।
  • সঠিকভাবে ঈশ্বরের আদেশ এবং ঐতিহাসিক ঘটনা উল্লেখ করুন।

অনুবাদ কৌশল

আপনার ভাষায় পরিচিত না এমন শব্দ বা বাক্যাংশগুলির অনুবাদ সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য [অনুবাদ অজানা] (../translate-unknown/01.md) দেখুন।


নোট যা ব্যাখ্যা করে

This page answers the question: আমি যখন নোটগুলিতে ব্যাখ্যা দেখি তখন কোন অনুবাদ সিদ্ধান্ত আমার নেওয়া উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

কখনও কখনও আপনি হয়ত জানেন না যে কোনও শব্দ বা বাক্যাংশটি ULT-তে কী বোঝায় এবং এটি UST-তেও ব্যবহৃত হতে পারে। এই ক্ষেত্রে, এটি নোটগুলিতে ব্যাখ্যা করা হবে। এই ব্যাখ্যাগুলি আপনাকে শব্দ বা বাক্যাংশটি বুঝতে সহায়তা করে। আপনার বাইবেলে ব্যাখ্যা অনুবাদ করবেন না। অর্থ বুঝতে সাহায্য করার জন্য তাদের ব্যবহার করুন যাতে আপনি সঠিকভাবে বাইবেল পাঠ্য অনুবাদ করতে পারেন।

অনুবাদ নোট উদাহরণ

শব্দ বা বাক্যাংশ সম্পর্কে সহজ ব্যাখ্যা সম্পূর্ণ বাক্য হিসাবে লেখা হয়। এগুলি একটি বড় অক্ষর দিয়ে শুরু হয় এবং একটি কাল ("।") দিয়ে শেষ হয়।

হ্রদের কাছে দুটি নৌকা আছে,কিন্তু জেলেরা নৌকা থেকে নেমে জাল ধুচ্ছিল।।(লুক ৫:২ ULT)

  • তাদের জাল ধুচ্ছিল - তারা আবার মাছ ধরার জন্য তাদের মাছ ধরার জাল পরিষ্কার করছিল।

যদি আপনি না জানেন যে জেলেরা মাছ ধরার জন্য জাল ব্যবহার করেছিল, তবে আপনি ভাবতে পারেন যে জেলেরা কেন জাল পরিষ্কার করছে। এই ব্যাখ্যা আপনাকে "ধোয়া" এবং "জাল" এর জন্য ভাল শব্দ চয়ন করতে সহায়তা করতে পারে।

তাতে তাদের যে অংশীদারেরা অন্য নৌকায় ছিলেন,(লূক ৫: ৭ ULT)

  • গতিযুক্ত - তারা ডাকার জন্য উপকূল থেকে খুব দূরে ছিল তাই তারা অঙ্গভঙ্গি করেছিল, সম্ভবত তাদের হাত নাড়াছিল।

এই নোটটি আপনাকে কী ধরণের গতির মানুষ তৈরি করেছে তা বুঝতে সহায়তা করতে পারে। এটি একটি গতি যে মানুষ একটি দূরত্ব থেকে দেখতে সক্ষম হবে। এটি আপনাকে "গতিশীল" শব্দটির জন্য একটি ভাল শব্দ বা বাক্যাংশ চয়ন করতে সহায়তা করবে।

<<> তার মাতৃগর্ভে থাকা অবস্থায় তিনি পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হবেন। (লূক ১:১৪ ULT)

এমনকি তার মাতৃগর্ভে থাকাকালীন - এখানে "এমনকি" শব্দটি ইঙ্গিত করে যে এটি বিশেষ অবাক করার মতো সংবাদ। লোকেরা পূর্বে পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়েছিল, কিন্তু কোনও অজাত শিশু পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হওয়ার কথা কেউ শুনেনি।

এই নোটটি আপনাকে এই বাক্যটিতে "এমনকি" শব্দের অর্থ বুঝতে সাহায্য করতে পারে, যাতে আপনি এটি দেখানোর উপায় খুঁজে পেতে পারেন যে এটি কতই না বিস্ময়কর।

Next we recommend you learn about:


প্রতিশব্দ এবং সমান বাক্যাংশের সাথে নোট

This page answers the question: নোটগুলিতে ডবল উদ্ধৃতি চিহ্নগুলিতে শব্দগুলি দেখলে আমি কোন অনুবাদ সিদ্ধান্ত নেব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

কিছু নোট একটি অনুবাদ প্রস্তাব সরবরাহ করে যা ULT থেকে উদ্ধৃত শব্দ বা বাক্যাংশটিকে প্রতিস্থাপন করতে পারে। এই প্রতিস্থাপন বাক্যের অর্থ পরিবর্তন ছাড়াই বাক্যের মধ্যে মানানসই হতে পারে । এইগুলি সমার্থক এবং সমতুল্য বাক্যাংশ এবং ডবল উদ্ধৃতিতে লিখিত । এটি ULT পাঠ্য হিসাবে একই মানে। এই ধরনের নোট আপনাকে একই জিনিস বলতে অন্য উপায়ে চিন্তা করতে সহায়তা করতে পারে, যদি ULT-র শব্দ বা বাক্যাংশটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক সমতুল্য না বলে মনে হয়।

অনুবাদ নোটের উদাহরণ

প্রভুর পথ প্রস্তুত কর,, (লূক ৩: ৪ ULT)

  • পথ - "পথ" বা "রাস্তা"

এই উদাহরণে, "পথ" শব্দগুলি বা "রাস্তা" শব্দটি ULT-র শব্দ "সড়ক" দিয়ে প্রতিস্থাপন করতে পারে। আপনি আপনার ভাষাতে "সড়ক," "পথ," বা "রাস্তা" বলতে স্বাভাবিক কিনা তা নির্ধারণ করতে পারেন।

পুরোহিত, অনুরূপভাবে , সম্মানিত হওয়া উচিত, দ্বি-কথক নয়। (১ তিমথীয় ৩: ৮ ULT)

  • পুরোহিত, অনুরূপভাবে - "একই ভাবে, পুরোহিত " বা "পুরোহিত, অধ্যক্ষদের মত"

এই উদাহরণে, "একই ভাবে, পুরোহিত" বা "পুরোহিতরা, অধ্যক্ষদের মতো" শব্দটি ULT ভাষায় "পুরোহিতগুলি" একইভাবে প্রতিস্থাপন করতে পারে। আপনি, অনুবাদক হিসাবে, আপনার ভাষা জন্য স্বাভাবিক কি সিদ্ধান্ত নিতে পারেন।


বিকল্প অনুবাদের সাথে নোট (AT)


UST থেকে একটি উদ্ধৃতি নোটে অন্তর্ভুক্ত

This page answers the question: কেন কিছু অনুবাদ নোটে UST থেকে উদ্ধৃতি আছে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

UST থেকে একটি উদ্ধৃতি নোটে অন্তর্ভুক্ত কেন কিছু অনুবাদ নোটে UST থেকে উদ্ধৃতি আছে?

বিবরণ

কখনও কখনও একটি নোট UST থেকে একটি অনুবাদ প্রস্তাব করে। সেই ক্ষেত্রে UST থেকে লেখাটি অনুসরণ করা হবে "( UST)।"

অনুবাদ নোটের উদাহরণ

যিনি স্বর্গে বসে আছেন তিনি তাদের উপর হাঁসবেন এবং প্রভু তাদের উপহাস করবেন। ( গীতসংহিতা ২:৪ ULT)

কিন্তু যিনি স্বর্গে তাঁর সিংহাসনে বসেন, তাদের প্রতি হাঁসবেন (গীতসংহিতা ২: ৪ ইউএসটি)

এই পদের জন্য নোট বলেছে:

  • স্বর্গে বসে - এখানে বসা শাসনকে উল্লেখ করে। তিনি কিসে বসে আছেন তা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। এ: "স্বর্গে শাসন করে" বা "স্বর্গে তাঁর সিংহাসনে বসা" (ইউএসটি) (দেখুন: [বাক্যালংকার] (../figs-metonymy/01.md) এবং [অন্তর্নিহিত] (../figs-explicit/01.md))

এখানে স্বর্গে বসে থাকা বাক্যাংশটির দুটি প্রস্তাবিত অনুবাদ রয়েছে। প্রথমটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে "স্বর্গে বসে থাকা" বাক্যাংশটি উল্লেখ করে । দ্বিতীয়টি স্পষ্টভাবে বর্ণিত হয়েছে যে তিনি তাঁর "সিংহাসনে" বসেন বলে ধারণা দ্বারা শাসনের ধারণাতীর সম্পর্কে একটি ইঙ্গিত দেয়। এই পরামর্শ UST থেকে হয়।

যখন সে যীশুকে দেখে সে উপুড় হয়ে পড়ে অনুরোধ করে বলল,। (লুক ৫:১২ ULT)

যখন তিনি যীশুকে দেখেছিলেন, তখন তিনি মাটিতে নত হয়ে প্রনাম করেছিলেন । (লূক৫:১২ UST)

এই পদের জন্য নোট বলেছে:

  • তিনি তার সামনে উপুর পড়লেন - "তিনি হাঁটু গেড়ে তার মুখ মাটিতে স্পর্শ করলেন" বা "তিনি মাটিতে হাঁটু গাড়লেন" (UST)

এখানে UST থেকে আসা শব্দগুলি অন্য অনুবাদ পরামর্শ হিসাবে সরবরাহ করা হয়েছে


বিকল্প অর্থ আছে এমন নোট

This page answers the question: কেন কিছু অনুবাদ নোটে অনুবাদ পরামর্শ গণনা করা হয়েছে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

বিকল্প অর্থগুলি উল্লেখ করে একটি শব্দ বা বাক্যাংশের মানের ক্ষেত্রে বাইবেলের পণ্ডিতদের ভিন্ন উপলব্ধি আছে ।

নোটটিতে ULT পাঠ্যটি "সম্ভাব্য অর্থগুলি" শব্দের সাথে শুরু হওয়া একটি ব্যাখ্যার অনুসরণ করবে। অর্থগুলি হল সংখ্যা, এবং প্রথমটি বাইবেল পণ্ডিতরা সবচেয়ে সঠিক বলে বিবেচিত করেন। যদি একটি অর্থ এমনভাবে দেওয়া হয় যে এটি একটি অনুবাদ হিসাবে ব্যবহার করা যেতে পারে, তবে এটির চারপাশে উদ্ধৃতি চিহ্ন থাকবে ।

অনুবাদক কোন অর্থ অনুবাদ করবে তা নির্ধারণ করতে হবে। অনুবাদকেরা প্রথম অর্থটি বেছে নিতে পারে, অথবা তারা অন্য অর্থগুলির মধ্যে একটা অর্থ বেছে নিতে পারে, যদি তাদের সম্প্রদায়ের লোকেরা তা ব্যবহার করে এবং অন্য একটি বাইবেল সংস্করণকে সম্মান করে যাতে সেই অর্থগুলোর মধ্যে একটা অর্থ আছে ।

অনুবাদ নোটের উদাহরণ

কিন্তু তুমি তাদের থেকে অল্পসংখ্যক চুল নাও এবং সে গুলো জামার হাতায় বেঁধে রাখো।। (যিহিস্কেল ৫:৩ ULT)

  • তোমার পোশাকের ভাঁজ - সম্ভাব্য অর্থ হল ১) "তোমার হাতের উপরের কাপড়" ("আপনার জামার হাতার ভেতর") (UST) অথবা ২) "তোমার পোশাকের কাপড়ের শেষে" ("আপনার কাপড়ের প্রান্তে ") অথবা ৩) পোশাকের ভাঁজ যেখানে এটি বেল্টের মধ্যে আটকে রাখা হয়।

এই নোটটিতে ULT পাঠের তিনটি সম্ভাব্য অর্থ রয়েছে। "তোমার পোশাকের ভাঁজ” এই শব্দের দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে এটি পোশাকের আলগা অংশকে বোঝায়। বেশিরভাগ পণ্ডিতরা বিশ্বাস করেন যে এটি এখানে জামার হাতার ভেতরকে বোঝায়, তবে এটি নিচের চারপাশে আলগা অংশকেও বোঝাতে পারে, বা মাঝখানে ভাঁজগুলি, বেল্টের চারপাশকেও উল্লেখ করতে পারে।

কিন্তু শিমোন পিতর যখন এটি দেখেছিলেন, তখন যীশুর হাঁটুর কাছে পড়ে গিয়েছিলেন (লূক ৫: ৪ ULT)

  • যীশুর হাঁটুর কাছে পড়ে গেল - সম্ভাব্য অর্থ হল 1) “যীশুর সামনে নতজানু হওয়া" অথবা 2) "যিশুর পায়ের কাছে নত হওয়া" অথবা 3) "যিশুর পায়ের কাছে মাটিতে পড়ে থাকা।" পিতর ঘটনাক্রমে পড়ে যান নি। তিনি নম্রতা এবং যীশুর প্রতি শ্রদ্ধার নিদর্শন হিসাবে এটি করেছিলেন।

এই নোট ব্যাখ্যা করে যে "যিশুর হাঁটুর কাছে পড়া" এর অর্থ কী হতে পারে। প্রথম অর্থটা সম্ভবত সবচেয়ে সঠিক, কিন্তু অন্যান্য অর্থগুলোও সম্ভব। যদি আপনার ভাষায় কোনও সাধারণ অভিব্যক্তি না থাকে যার মধ্যে এইরকম বিভিন্ন ক্রিয়াকলাপ অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে, তবে আপনাকে এই সম্ভাবনার মধ্যে একটি বেছে নিতে হবে যা শিমোন পিতর কি করেছিল তা বিশেষ করে বর্ণনা করে। কেন শিমোন পিতর এই কাজ করেছিলেন তা চিন্তা করতেও সহায়ক, এবং আপনার সংস্কৃতির নম্রতা এবং শ্রদ্ধার একই মনোভাবের সাথে কী ধরনের পদক্ষেপ যোগাযোগ করবে।


সম্ভাব্য অর্থ সহ মন্তব্য

This page answers the question: আমি যখন মন্তব্যে "সম্ভাব্য" শব্দটি দেখি তখন কিভাবে আমার সেটিকে অনুবাদ করা উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

িবরণ

কখনও কখনও বাইবেল পণ্ডিতরা বাইবেলের নির্দিষ্ট বাক্য বা বাক্যটির অর্থ কী তা নিশ্চিতভাবে জানে না অথবা একমত হয়না। এর কয়েকটি কারণ হল:

  1. প্রাচীন বাইবেলের বইগুলিতে সামান্য পার্থক্য রয়েছে।
  2. একটি শব্দের একাধিক অর্থ অথবা ব্যবহার থাকতে পারে।
  3. কোনও শব্দ (যেমন সর্বনাম) কোনও নির্দিষ্ট বাক্যাংশে কী বোঝায় তা পরিষ্কার নয়।

অনুবাদ মন্তব্যের উদাহরণ

যখন অনেক পণ্ডিতেরা বলে যে কোনও শব্দ বা বাক্যাংশের অর্থ একটি কিছু, এবং আরও অনেকে বলে যে এটির অর্থ অন্য কিছু, আমরা তাদের দেওয়া সর্বাধিক সাধারণ অর্থ প্রদর্শন করি। এই পরিস্থিতিগুলোর জন্য আমাদের মন্তব্যগুলো "সম্ভাব্য অর্থগুলি হ'ল" দিয়ে শুরু হয় এবং তারপরে একটি * সংখ্যাযুক্ত তালিকা * দেওয়া হয় । আমরা আপনাদের প্রথম অর্থটি ব্যবহার করার পরামর্শ দিচ্ছি। তবে, যদি আপনাদের সম্প্রদায়ের লোকেরা অন্য বাইবেল পায় যা অন্য সম্ভাব্য অর্থগুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করে, আপনারা সেইখানকার অর্থটি ব্যবহার করতে পারেন |

কিন্তু শিমোন পিতর যখন তা দেখেছিল, তখন <<> যীশুর হাঁটুতে পড়ে বলল, "আমাকে ছেড়ে চলে যান, কারণ প্রভু আমি একজন পাপী লোক।" (লুক 5:8 ULT)

  • * যীশুর হাঁটুতে পড়ে গেল * - সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) "যীশুর সামনে নতজানু হওয়া" বা 2) "যীশুর পায়ে নতজানু" বা 3) "মাটিতে যীশুর পায়ে শুয়ে পড়া"। পিতর দুর্ঘটনাক্রমে পড়েনি। তিনি যীশুর প্রতি নম্রতা ও শ্রদ্ধার নিদর্শন হিসাবে এটি করেছিল।

অনুবাদের কৌশলসমূহ

  1. এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যাতে পাঠক সম্ভাব্য হিসাবে উভয় অর্থ বুঝতে পারে।
  2. যদি আপনাদের ভাষায় এটি করা সম্ভব না হয় তবে একটি অর্থ বেছে নিয়ে সেই অর্থটি দিয়ে অনুবাদ করুন ।
  3. যদি পাঠকদের পক্ষে কোনও অর্থ বাছাই করে বুঝতে অসুবিধা হয়, তবে একটি অর্থ বেছে সেই অর্থটির সাথে অনুবাদ করুন।

নোটস যা বক্তৃতার পরিসংখ্যান চিহ্নিত করে 1

This page answers the question: অনুবাদনোট যদি একটি বক্তৃতার পরিসংখ্যান সম্বন্ধে হয় তবে আমি কিভাবে জানব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

বক্তৃতার পরিসংখ্যান অ-আক্ষরিক উপায়ে শব্দ ব্যবহার করে এমন কিছু বলার উপায়। অর্থাৎ, বক্তৃতার পরিসংখ্যানের অর্থ এর শব্দের অধিকতর সরাসরি অর্থের মতন এক নয়। বক্তৃতার পরিসংখ্যান অনেক প্রকারের আছে।

অনুবাদনোটগুলিতে উত্তরণে থাকা বক্তৃতার পরিসংখ্যানের অর্থ সম্পর্কে একটি ব্যাখ্যা থাকবে। কখনও কখনও একটি বিকল্প অনুবাদ প্রদান করা হয়। এটি "AT" হিসাবে চিহ্নিত করা হয়, যা "বিকল্প অনুবাদ" এর প্রাথমিক অক্ষর। এছাড়াও একটি অনুবাদক্যাডমি (টিএ) পৃষ্ঠাটির লিঙ্ক থাকবে যা সেই ধরনের বক্তৃতার পরিসংখ্যানের জন্য অতিরিক্ত তথ্য এবং অনুবাদ কৌশল সমূহ দেয়।

অর্থ অনুবাদ করার জন্য, আপনার বক্তৃতার পরিসংখ্যানটি জানতে এবং উৎস ভাষার অর্থ কী তা জানতে সক্ষম হওয়া দরকার। তারপরে আপনি হয় একটি বক্তৃতার পরিসংখ্যানকে অথবা উদ্দেশ্যিত ভাষাতে সেই একই অর্থ যোগাযোগ করতে একটি সরাসরি উপায় চয়ন করতে পারেন।

অনুবাদ নোটস উদাহরণ সমূহ

অনেকে তোমার নামে আসবে এবং বলবে, আমিই তিনি, আর তারা অনেককে বিপথগামী করবে। (মার্ক 13: 6 ইউএলটি)

  • আমার নামের মধ্যে - সম্ভাব্য অর্থগুলো হল 1) AT: "আমার কর্তৃত্ব দাবি করা" বা 2) "দাবি করে যে ঈশ্বর তাদের পাঠিয়েছেন।" (দেখুন: [মেটনিমি] (../figs-metonymy/01.md) এবং [ইডিয়ম] (../figs-idiom/01.md))

এই নোটের মধ্যে বক্তৃতার পরিসংখ্যানকে একটি বাক্যালংকারবিশেষ বলা হয়। "আমার নামে" শব্দটি বক্তার নাম (যীশু) উল্লেখ করে না, বরং তার ব্যক্তিত্ব এবং কর্তৃত্বকে বোঝায়। নোটটি দুটি বিকল্প অনুবাদ দিয়ে এই উত্তরণে বাক্যালংকারবিশেষকে ব্যাখ্যা করে। তারপরে, বাক্যালংকারবিশেষ সম্পর্কে TA পৃষ্ঠার একটি লিঙ্ক আছে। বাক্যালংকারবিশেষকে জানতে বাক্যালংকারবিশেষকে অনুবাদ রার জন্য সাধারণ কৌশলগুলো সম্পর্কে জানতে লিঙ্কটিকে ক্লিক করুন। কারণ এই বাক্যাংশটিও একটি সাধারণ বাগ্ধারা, নোটটি TA পৃষ্ঠাটির লিঙ্ককে অন্তর্ভুক্ত করে যা বাগ্ধারা সমূহকে ব্যাখ্যা করে।

তোমরা সর্পের বংশধর ! আগামী কোপ থেকে পলায়ন করতে তোমাদের কে সাবধান করেছিল? (লূক 3: 7 ULT)

  • তোমরা সর্পের বংশধর - এই রূপকে, যোহন ভিড়কে সর্পের সাথে তুলনা করেন যা মারাত্মক বা বিপজ্জনক এবং মন্দের প্রতিনিধিত্ব করে। এটি: "তোমরা মন্দ বিষাক্ত সাপ" অথবা "বিষাক্ত লকীর তোমাদের থেকে এরিয়া চলা উচিত যেমন তারা বিষাক্ত সাপগুলোকে এড়িয়ে চলে" (দেখুন: [রূপক] (../figs-metaphor/01.md))

এই নোটের মধ্যে বক্তৃতার পরিসংখ্যানকে রূপক বলা হয়। নোটটি রূপককে ব্যাখ্যা করে এবং দুটি বিকল্প অনুবাদ দেয়। তারপরে, রূপক সম্পর্কে TA পৃষ্ঠায় লিঙ্ক রয়েছে। রূপক সম্পর্কে এবং তাদের অনুবাদ করার জন্য সাধারণ কৌশল সম্পর্কে জানতে লিঙ্কটিতে ক্লিক করুন।


নোট যা প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ্যভাবে উদ্ধৃতি সনাক্ত করা যায়

This page answers the question: কিভাবে অনুবাদ নোটগুলি আমাকে প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ্য উদ্ধৃতি অনুবাদ করতে সহায়তা করবে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

দুই ধরণের উদ্ধৃতি রয়েছে: সরাসরি উদ্ধৃতি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি। একটি উদ্ধৃতি অনুবাদ করার সময় অনুবাদকদের সিধান্ত নিতে হবে যে সরাসরি উদ্ধৃতি বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে হবে । (দেখুন: [প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি] (../figs-quotations/01.md))

যখন ULT- তে প্রত্যক্ষ বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি থাকে, তখন নোটগুলিতে অন্য ধরনের উদ্ধৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করার বিকল্প থাকতে পারে। অনুবাদ পরামর্শ শুরু হতে পারে "এটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:" বা "এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:" এবং এটি সেই উদ্ধৃতি অনুসারে অনুসরণ করা যেতে পারে । এটি "প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি" নামে পরিচিত তথ্য পৃষ্ঠাটির একটি লিঙ্ক অনুসরণ করবে যা উভয় ধরণের উদ্ধৃতি ব্যাখ্যা করে।

একটি নোটে প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি থাকতে পারে যখন একটি উদ্ধৃতির ভিতরে আরেকটি উদ্ধৃতি থাকে, কারণ এটি বিভ্রান্তিকর হতে পারে। কিছু ভাষায় এই উদ্ধৃতিগুলির যেকোন একটা প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি এবং অন্যটা পরোক্ষ উদ্ধৃতি দিয়ে অনুবাদ করা খুব স্বাভাবিক হতে পারে । নোটটি "[উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি] (../figs-quotesinquotes/01.md)" নামক তথ্য পৃষ্ঠাটির একটি লিঙ্কের সাথে শেষ হবে ।

অনুবাদ নোটের উদাহরণ

তিনি তাকে নির্দেশ দেন কাউকে না বলতে (লূক ৫:১৪ ULT)

  • * কাউকে না বলতে * - এটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে: "কাউকে বলবে না" সেখানে অন্তর্নিহিত তথ্য রয়েছে যা স্পষ্টভাবে বলা যেতে পারে (এটি): " "কাউকে বলবে না যে তুমি সুস্থ হয়েছো" (দেখুন: [প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি] (../figs-quotations/01.md) এবং [উপবৃত্ত] (../figs-quotesinquotes/01.md))

এখানে অনুবাদ নোট দেখায় যে কিভাবে পরোক্ষ উদ্ধৃতিটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করা যায়, এক্ষেত্রে যদি এটি লক্ষ্য ভাষাতে স্পষ্ট বা আরও বেশি স্বাভাবিক হয় ।

ফসল কাটার সময় আমি শস্যচ্ছেদকদের বলব, "প্রথমে শ্যামাঘাসগুলো তুলে ফেলতে এবং তাদের আঁটি আঁটি করে বাঁধতে পুড়ানোর জন্য, কিন্তু গম আমার গোলাঘরে জড়ো করতে ।" (মথি ১৩:৩০ ULT)

  • ** আমি শস্যচ্ছেদকদের বলব, "প্রথমে শ্যামাঘাসগুলো তুলে ফেলতে এবং তাদের আঁটি আঁটি করে বাঁধতে পুড়ানোর জন্য, কিন্তু গম আমার গোলাঘরে জড়ো করতে"। - আপনি এটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন: "আমি শস্যচ্ছেদকদের বলব প্রথমে আগাছা সংগ্রহ করতে এবং তাদের আঁটি আঁটি করে বাঁধতে পুড়ানোর জন্য, তারপর গম আমার গোলাঘরে জড়ো করতে । " (দেখুন: [সরাসরি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি] (../figs-quotations/01.md))

এখানে অনুবাদ নোট দেখায় যে কিভাবে প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিটি পরোক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করা যায়, এক্ষেত্রে যদি এটি লক্ষ্য ভাষাতে স্পষ্ট বা আরও বেশি স্বাভাবিক হয় ।


দীর্ঘ ইউএলটি বাক্যাংশর জন্য নোট সমূহ

This page answers the question: কেন কিছু অনুবাদনোট একটি পূর্ববর্তী নোটকে পুনরাবৃত্তি করে বলে মনে হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

কখনও কখনও একটি বাক্যাংশের জন্য নোট হয় এবং সেই বাক্যাংশের অংশের জন্য পৃথক নোট হয় । সে ক্ষেত্রে, বৃহত্তর বাক্যাংশকে প্রথমে ব্যাখ্যা করা হয়, এবং তার অংশকে পরে।

অনুবাদিকনোট সমূহের উদাহরণ

কিন্তু এটি আপনার কঠোরতা এবং অনুতাপহীন হৃদয়টির পরিমাণ পর্যন্ত হয়যে আপনি ক্রোধের দিনে নিজের জন্য ক্রোধ সঞ্চয় করছেন (রোমীয় 2: 5 ইউল্ট)

  • * কিন্তু এটি আপনার কঠোরতা এবং অনুতাপহীন হৃদয়টির পরিমাণ পর্যন্ত হয় * - পৌল এমন ব্যক্তির সাথে তুলনা করার জন্য একটি রূপক ব্যবহার করেছেন যিনি পাথরের মতো কঠিন কিছু ঈশ্বরের বাধ্য হতে অস্বীকার করেন। তিনি পুরো ব্যক্তিকে প্রতিনিধিত্ব করতে প্রতীক "হৃদয়" ব্যবহার করেন। AT: "এর কারণ আপনি শুনতে এবং অনুতাপ করতে অস্বীকার করেন" (দেখুন: [মেটাফোর] (../figs-metaphor/01.md) এবং [মিটানমি] (../figs-metonymy/01.md))
  • * কঠোরতা এবং অনুতাপহীন হৃদয় * - বাক্যাংশ "অনুতাপহীন হৃদয়" শব্দটি "কঠোরতা" শব্দটিকে ব্যাখ্যা করে (দেখুন: [ডাউলেট] (../figs-doublet/01.md))

এই উদাহরণে প্রথম নোট রূপক এবং মিটানমিকে ব্যাখ্যা করে, এবং দ্বিতীয়টি একই অনুচ্ছেদের মধ্যে জুড়িকে ব্যাখ্যা করে।


অনুবাদ শব্দ ব্যবহার করে

This page answers the question: কিভাবে অনুবাদ শব্দ আমাকে একটি ভাল অনুবাদ করতে সাহায্য করতে পারে ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদ শব্দ

অনুবাদকের কর্তব্য হলো, তার সর্বোত্তম দক্ষতার জন্য, যে বাইবেলের প্রতিটি অনুচ্ছেদ তিনি অনুবাদ করেছেন তা নিশ্চিত করা যে বাইবেলের অনুচ্ছেদের লেখকরা এটির যে অর্থ যোগাযোগ করতে চেয়েছিল তা করছে কিনা । এই কাজ করার জন্য, তাকে অনুবাদ অধ্যয়ন সহ বাইবেল পণ্ডিতদের দ্বারা প্রস্তুত অনুবাদ অধ্যয়ন করা প্রয়োজন।

অনুবাদ শব্দ ব্যবহার করার জন্য, এই পদক্ষেপগুলি অনুসরণ করুন:

  1. গুরুত্বপূর্ণ শব্দে শনাক্ত করুন এবং উৎস পাঠ্যের কোনও শব্দ যা অস্পষ্ট বা বোঝা মুশকিল।
  2. অনুবাদ শব্দ নামক বিভাগটি দেখুন।
  3. আপনি গুরুত্বপূর্ণ বা কঠিন হিসাবে চিহ্নিত শব্দের চিহ্নিত করুন, এবং প্রথমটায় ক্লিক করুন।
  4. সেই শব্দ জন্য অনুবাদ শব্দের এন্ট্রি পড়ুন।
  5. সংজ্ঞা পড়ার পরে, বাইবেলের অনুচ্ছেদটি আবার পড়ুন, আপনি অনুবাদ শব্দগুলিতে যে সংজ্ঞাটি পড়েছেন তা নিয়ে চিন্তা করতে করতে পড়ুন।
  6. বাইবেলের প্রেক্ষাপটে এবং সংজ্ঞা অনুসারে আপনার ভাষায় যে শব্দটি অনুবাদ করবেন তার সম্ভাব্য উপায়গুলি চিন্তা করুন। আপনার ভাষায় এমন শব্দ এবং বাক্যাংশগুলি তুলনা করা উপকারী হতে পারে যার একই অর্থ রয়েছে এবং প্রতিটি চেষ্টা করুন।
  7. আপনি যেটাকে সবচেয়ে ভালো মনে করেন তা চয়ন করুন এবং এটি লিখে রাখুন ।
  8. আপনার চিহ্নিত অন্যান্য অনুবাদের শব্দগুলির জন্য উপরের পদক্ষেপ পুনরাবৃত্তি করুন।
  9. যখন আপনি প্রতিটি অনুবাদ শব্দের জন্য ভাল অনুবাদ করার কথা ভাবেন, তখন পুরো অনুচ্ছেদটি অনুবাদ করুন।
  10. অন্যদের কাছে পড়ার মাধ্যমে আপনার অনুবাদিত অনুচ্ছেদটি পরীক্ষা করুন। যেখানে অন্যরা অর্থ বুঝে না এমন জায়গায় এমন একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশে পরিবর্তন করুন।

একবার আপনি অনুবাদ-শব্দের জন্য একটি ভাল অনুবাদ পেয়ে গেলে, আপনার উচিত পুরো অনুবাদ জুড়ে এটি ব্যবহার করা । যদি আপনি কোনও স্থান খুঁজে পান যেখানে সেই অনুবাদটি উপযুক্ত না হয় তবে আবার প্রক্রিয়াটির মাধ্যমে চিন্তা করুন। এটি এমন হতে পারে যে একই ধরণের শব্দটি নতুন প্রেক্ষিতে আরও ভাল হবে। প্রতিটি অনুবাদ শব্দ অনুবাদ করতে আপনি কোন শব্দ বা শব্দগুলি ব্যবহার করছেন তা নজর রাখুন এবং অনুবাদ দলের প্রত্যেকের কাছে এই তথ্যটি উপলব্ধ করুন। অনুবাদ দলের প্রত্যেককে এটি কীভাবে ব্যবহার করা উচিত তা জানতে এটি সাহায্য করবে।

অজানা ধারনা

কখনও কখনও একটি অনুবাদ শব্দ এমন কোন জিনিস বা প্রথাকে বোঝায় যা লক্ষ্য ভাষাতে অজানা । সম্ভাব্য সমাধান একটি বর্ণনামূলক বাক্যাংশ ব্যবহার করা, অনুরূপ কিছু বিকল্প, অন্য ভাষা থেকে একটি বিদেশী শব্দ ব্যবহার, আরো সাধারণ শব্দ ব্যবহার করা বা আরো নির্দিষ্ট শব্দ ব্যবহার করা । আরও তথ্যের জন্য [অনুবাদ অজানা] (../translate-unknown/01.md)পাঠটি দেখুন।

এক ধরনের 'অজানা ধারণা' যিহুদি ও খ্রিস্টান ধর্মীয় প্রথা ও বিশ্বাসের কথা উল্লেখ করে। কিছু সাধারণ অজানা ধারণাগুলি হল:

স্থানগুলির নাম যেমন:

  • মন্দির (একটি ভবন যেখানে ইস্রায়েলীয়রা ঈশ্বরের কাছে বলি উৎসর্গ করত)
  • সিনাগোগ (একটি ভবন যেখানে যিহুদি লোকেরা ঈশ্বরের উপাসনা করতে জড়ো হত)
  • উৎসর্গমূলক বেদী (একটি উঁচু কাঠামো যাতে বলি উপহার হিসাবে পড়ানো হত বা উপহার হিসাবে ঈশ্বরের কাছে পুড়িয়ে ফেলা হত।)

যারা অফিসে আছেন তাদের শিরোনাম যেমন:

  • পুরোহিত (কাউকে বেছে নেওয়া হয়েছে লোকদের পক্ষ থেকে ঈশ্বরের কাছে বলি উৎসর্গ করার জন্য)
  • ফরীশী (যিশুর সময়ে ইস্রায়েলের ধর্মীয় নেতাদের গুরুত্বপূর্ণ দল)
  • ভাববাদী (যে ব্যক্তি সরাসরি ঈশ্বরের কাছ থেকে আসা বার্তাগুলি বিতরণ করে)
  • মনুষ্য পুত্র
  • ঈশ্বরের পুত্র
  • রাজা (একটি স্বাধীন শহর, রাষ্ট্র বা দেশের শাসক)।

মূল বাইবেলের ধারণা যেমন:

  • ক্ষমা (যে ব্যক্তিকে বিরক্ত করবেন না এবং কিছু করার জন্য তাকে রাগ করবেন না)
  • পরিত্রান (সুরক্ষিত বা মন্দ, শত্রু, বা বিপদ থেকে উদ্ধার করা হচ্ছে)
  • মুক্তি (পূর্বে মালিকানাধীন কোন কিছু আবার কেনা বা যা বন্দী ছিল)
  • দয়া (যার প্রয়োজন হয় তাদের সাহায্য করা)
  • অনুগ্রহ (সাহায্য বা সম্মান করা যে এটি অর্জন করেনি এমন কাউকে দেওয়া)

(লক্ষ্য করুন যে এগুলি সবই বিশেষ্য, কিন্তু তারা ঘটনাগুলি প্রতিনিধিত্ব করে, সুতরাং সেগুলি (ক্রিয়া) ক্রিয়া দ্বারা অনুবাদ করতে হবে।)

অনুবাদ করার সেরা উপায় আবিষ্কার করার জন্য আপনাকে অনুবাদ দলের অন্য সদস্যদের সাথে বা আপনার মন্ডলীর বা গ্রামের লোকেদের সাথে এই অনুবাদ শব্দগুলির সংজ্ঞা নিয়ে আলোচনা করতে হবে।


অনুবাদ প্রশ্ন ব্যবহার করে

This page answers the question: কিভাবে অনুবাদ প্রশ্নগুলি আমাকে আরও ভাল অনুবাদ করতে সহায়তা করতে পারে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদকের কর্তব্য হলো, তার সর্বোত্তম দক্ষতার জন্য, তিনি যে বাইবেলের প্রতিটি অনুচ্ছেদ অনুবাদ করেছেন তার অর্থ এই যে বাইবেলের অনুচ্ছেদের লেখক এটি যোগাযোগের উদ্দেশ্যে বলেছিলেন তা নিশ্চিত করা । এই কাজ করার জন্য, তাকে বাইবেলের পণ্ডিতদের দ্বারা অনুবাদিত প্রশ্নাবলী সহ অনুবাদ অধ্যয়ন করা প্রয়োজন ।

অনুবাদ প্রশ্নাবলী (tQ) ULT-র পাঠ্যের উপর ভিত্তি করে তৈরি করা হয়, তবে বাইবেলের যে কোনও অনুবাদ চেক করতে সেগুলি ব্যবহার করা যেতে পারে । তারা বাইবেলের বিষয়বস্তু সম্পর্কে প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে, যা পরিবর্তিত হওয়া উচিত নয় যেহেতু এটি বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদ করা হয় । প্রতিটি প্রশ্নের পাশাপাশি tQ প্রশ্নটির জন্য একটি প্রস্তাবিত উত্তর সরবরাহ করে । আপনি আপনার অনুবাদের সঠিকতা পরীক্ষা করার জন্য প্রশ্নগুলির এবং উত্তরের এই সেটগুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি ভাষা সম্প্রদায়ের সদস্যদের সাথেও সেগুলি ব্যবহার করতে পারেন ।

কমিউনিটি চেক চলাকালীন tQ ব্যবহার করা অনুবাদককে জানতে সাহায্য করবে যে লক্ষ্য ভাষাতে অনুবাদটি পরিষ্কারভাবে সঠিক জিনিসটি যোগাযোগ করছে কিনা । যদি বাইবেল অধ্যায়টি অনুবাদ করার পরে কমিউনিটির সদস্য সঠিকভাবে উত্তরগুলির দিতে পারে, তবে অনুবাদটি পরিষ্কার এবং নির্ভুল ।

tQ দিয়ে অনুবাদ পরীক্ষা করা

স্ব-পরীক্ষা করার সময় tQ ব্যবহার করার জন্য, এই পদক্ষেপগুলি অনুসরণ করুন :

  1. বাইবেল এর একটি অনুচ্ছেদ, বা অধ্যায় অনুবাদ করুন ।
  2. "প্রশ্ন" নামক বিভাগটি দেখুন।
  3. ঐ অনুচ্ছেদের জন্য প্রশ্ন লিপিবদ্ধকরণটা পড়ুন।
  4. অনুবাদ থেকে উত্তর চিন্তা করুন । অন্যান্য বাইবেলের অনুবাদ থেকে আপনি যা জানেন তা থেকে উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করবেন না । । উত্তরটি প্রদর্শিত করতে প্রশ্নের উপর ক্লিক করুন ।
  5. যদি আপনার উত্তরটি সঠিক হয় তবে আপনি ভাল 1 টি অনুবাদ করেছেন । তবে মনে রাখবেন, ভাষা সম্প্রদায়ের সাথে আপনার এখনও অনুবাদটি পরীক্ষা করা দরকার, এটি অন্যদের কাছে একই অর্থ যোগাযোগ করে কিনা তা দেখার জন্য ।

কমিউনিটি চেকের জন্য tQ ব্যবহার করার জন্য, এই পদক্ষেপগুলি অনুসরণ করুন:

  1. এক বা একাধিক কমিউনিটি সদস্য বাইবেলের অধ্যায়ের নতুন অনুবাদটি পড়ুন ।
  2. শ্রোতাদের কেবল এই অনুবাদ থেকে প্রশ্নের উত্তর দিতে বলুন এবং বাইবেলের অন্যান্য অনুবাদগুলি থেকে তারা যা জানেন তা ব্যবহার করে উত্তর দিতে বার্ন করুন । এটি অনুবাদের পরীক্ষা মানুষের পরীক্ষা নয়। এর কারণেই, যারা বাইবেল সম্পর্কে ভালভাবে জানে না তাদের সাথে অনুবাদটি পরীক্ষা করা খুবই উপকারী ।
  3. "প্রশ্ন" নামক বিভাগটি দেখুন।
  4. ঐ অধ্যায়ের জন্য প্রথম প্রশ্ন লিপিবদ্ধকরণটা পড়ুন।
  5. কমিউনিটির সদস্যদের প্রশ্নটির উত্তর দিতে বলুন । অনুবাদ থেকে উত্তরটি মনে করার জন্য তাদের মনে করিয়ে দিন।
  6. উত্তরটি প্রদর্শিত করতে প্রশ্নের উপর ক্লিক করুন । যদি কমিউনিটির সদস্যের উত্তর প্রদর্শিত উত্তরটির অনুরূপ হয় তবে অনুবাদটি স্পষ্টভাবে সঠিক জিনিসটি যোগাযোগ করা হয়। যদি ব্যক্তি প্রশ্নের উত্তর দিতে না পারে বা উত্তর ভুল দেয়, তবে অনুবাদ ভালভাবে যোগাযোগ করতে পারছে না এবং এটা পরিবর্তন করতে হতে পারে।

  7. অধ্যায়ের জন্য বাকি প্রশ্নের সাথে চালিয়ে যান।


ঠিক সময়ে মডিউলগুলো শেখা

ভাষালঙ্কার

ভাষালঙ্কার

This page answers the question: ভাষালঙ্কার কি কি?

ভাষালঙ্কাগুলোর বিশেষ অর্থ রয়েছে যা তাদের পৃথক শব্দগুলির অর্থের মতন নয়। ভাষালঙ্কা বিভিন্ন ধরনের আছে। এই পৃষ্ঠাটি বাইবেলে ব্যবহৃত এমন কিছু তালিকাবদ্ধ করে এবং সংজ্ঞায়িত করে।

সংজ্ঞা

ভাষালঙ্কার অ-আক্ষরিক উপায়ে শব্দ ব্যবহার করে এমন কিছু বলার উপায়। অর্থাৎ, একটি ভাষালঙ্কারের একটি চরিত্র তার শব্দ সমূহের অর্থের মতন অধিকতর সরাসরি হয় না । অর্থ অনুবাদ করার জন্য আপনাকে ভাষালঙ্কার চিনতে এবং উৎসের ভাষাতে ভাষালঙ্কার বলতে কী বোঝায় জানতে হবে। তারপরে আপনি হয়ত একটি ভাষালঙ্কারকে বা উদ্দেশ্যিত ভাষাতে একই অর্থ যোগাযোগ করতে সরাসরি উপায় চয়ন করতে পারেন।

ধরণ সমূহ

নীচের তালিকাভুক্ত ভাষালঙ্কার বিভিন্ন ধরনের হয়। আপনি যদি অতিরিক্ত তথ্য চান তবে কেবল বর্ণের প্রতিটি শব্দের সংজ্ঞা, উদাহরণ এবং ভিডিও ধারণকারী পৃষ্ঠাটিতে নির্দেশিত রঙ্গিন শব্দটি ক্লিক করুন।

  • Apostrophe - একটি উর্দ্ধ কমা একটি ভাষালঙ্কার যাতে একজন বক্তা সরাসরি এমন কাউকে সম্বোধন করে, যে সেখানে হয় না, বা কোন একটি বস্তুকে সম্বোহন করে যে কোনও ব্যক্তি নয়।
  • Doublet - একটি জুড়ি শব্দগুলির একটি জোড় বা খুব ছোট বাক্যাংশ যা একই জিনিসকে বোঝায় এবং যেটি একই বাক্যাংশে ব্যবহৃত হয়। বাইবেলে, কবিতা, ভবিষ্যদ্বাণী, এবং উপদেশগুলি একটি ধারণা জোর দেওয়ার জন্য প্রায়শই জুড়িকে ব্যবহার করা হয়।
  • Euphemism - একটি সুভাষণ অপ্রীতিকর বা বিব্রতকর যে কিছু উল্লেখ করার একটি হালকা বা নম্র উপায়। এর উদ্দেশ্য হল যারা এটি শুনতে বা পড়তে পারে তাদের প্রতি অসন্তুষ্ট করতে এড়িয়ে যাওয়া ।
  • Hendiadys - বাক্যলঙ্কারবিশেষে একক ধারণাটি "এবং" এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দের সাথে প্রকাশ করা হয় যখন অন্যটি সংশোধন করার জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করা যেতে পারে।
  • Hyperbole - একটি অতিশয়োক্তি একটি ইচ্ছাকৃত অতিরঞ্জন হচ্ছে যা বক্তার অনুভূতি বা কিছু সম্পর্কে মতামতকে ইঙ্গিত করে।
  • Idiom - একটি বাগ্ধারা শব্দগুলির একটি সমষ্টি যার অর্থ এমন একটি অর্থ যা পৃথক শব্দগুলির অর্থ থেকে বোঝা যায় তার চেয়ে ভিন্ন হয় ।
  • Irony - বিদ্রূপ একটি ভাষালঙ্কার যার মধ্যে বক্তা যা কথোপকথন করতে ইচ্ছুক হয় তা আসলে শব্দগুলোর আক্ষরিক অর্থের বিপরীত হয় ।
  • Litotes - অর্থালংকার একটি জোরালো বিবৃতি এমন কিছু সম্পর্কে যা নেতিবাচক দিয়ে তৈরি একটি বিপরীত অভিব্যক্তি ।
  • Merism - মেরিসম এমন একটি ভাষালঙ্কার যার মধ্যে এক ব্যক্তি এমন কিছু বোঝায় যা তার কিছু অংশ তালিকাভুক্ত করে বা দুটি চরম অংশ বলার মাধ্যমে কিছু বোঝায়।
  • Metaphor - একটি রূপক একটি চিত্র যার মধ্যে একটি ধারণা অন্য অপ্রাসঙ্গিক ধারণার পরিবর্তে ব্যবহার করা হয়। এটি অপ্রাসঙ্গিক ধারণার মধ্যে সাধারণ কি আছে তা ভাবতে শ্রোতাকে আমন্ত্রণ জানায়। অর্থাৎ, রূপক দুটি সম্পর্কিত সম্পর্কের মধ্যে একটি অন্তর্নিহিত তুলনা।
  • Metonymy - মিটানমি একটি ভাষালঙ্কার যার মধ্যে কোনও জিনিস বা ধারণাটিকে তার নিজের নাম দ্বারা নয় বরং এটির সাথে অভেদ্যভাবে সম্পর্কিত কিছুর নামে ডাকা হয়। একটি মিটানমি একটি শব্দ বা বাগ্ধারা যার সঙ্গে যুক্ত এটি এমন কিছু যা তার বিকল্প হিসাবে ব্যবহৃত হয়।
  • Parallelism - সমান্তরালতার মধ্যে দুটি বাক্যাংশ বা বাক্য উপাদান থাকে যা অনুরূপ কাঠামো বা ধারণার মধ্যে একসাথে ব্যবহার করা হয়। এটি সমগ্র হিব্রু বাইবেল জুড়ে পাওয়া যায়, যা সাধারণত গীতসংহিতা ও হিতোপদেশ বইয়ের কবিতায় পাওয়া যায়।
  • Personification - প্রকাশিত ব্যক্তিত্ব এমন একটি চিত্র যার মধ্যে কোনও ধারণা বা এমন কিছু থাকে যা মানব নয় তাকে উল্লেখ করা হয় যেন এটি একজন ব্যক্তি এবং এমন কাজ করতে পারে যা লোকেরা করে থাকে বা লোকেদের মধ্যে গুণাবলি থাকে।
  • Predictive Past - ভবিষ্যদ্বাণীপূর্ণ অতীত এমন একটি ফর্ম যা কিছু ভাষা ভবিষ্যতে ঘটবে এমন বিষয়গুলির জন্য ব্যবহার করে। এই ঘটনাটি অবশ্যই ঘটবে অবশ্যই দেখাতে এটিকে ভবিষ্যদ্বাণী করা হয়।
  • Rhetorical Question - একটি অলৌকিক প্রশ্ন একটি প্রশ্ন যাকে তথ্য পাওয়া ছাড়া অন্য কিছুর জন্য ব্যবহার করা হয়। প্রায়শই এটি বিষয় বা শ্রোতার প্রতি বক্তার মনোভাবকে নির্দেশ করে। প্রায়ই এটি তিরষ্কার করতে বা ধমক দিতে ব্যবহার করা হয়, কিন্তু কিছু ভাষায় পাশাপাশি অন্যান্য উদ্দেশ্যও আছে।
  • Simile - একটি উপমা সাধারণত দুটি জিনিসের তুলনা যাকে সাধারণতঃ একই রকম বলে মনে করা হয় না । এটি একটি বিশেষ বৈশিষ্ট্যের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে যা দুটি সামগ্রীগুলোর মধ্যে সাধারণ রয়েছে এবং এটি তুলনামূলকভাবে তুলনা করতে "যেমন," "যেহুতু," বা " চেয়ে " শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করে।
  • Synecdoche - লক্ষণা ভাষালঙ্কার যার মধ্যে 1) কন কিছুর একটি অংশের নাম একটি পুরো বিষয়কে উল্লেখ করতে ব্যবহৃত হয়, অথবা 2) একটি সম্পূর্ণ জিনিসের নাম শুধুমাত্র এর একটি অংশকে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।

ঊর্ধকমা

This page answers the question: ঊর্ধকমা এর ভাষালঙ্কার কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সংজ্ঞা

একটি ঊর্ধকমা একটি বাক্যাংশের যার মধ্যে একজন বক্তা তার শ্রোতাদের কাছ থেকে তার মনোযোগ সরিয়ে নেয় এবং এমন কারোর সাথে বা কোনো কিছুর সাথে কথা বলে যা সে জানে সে তাকে শুনতে পারে না।

বিবরণ

তিনি এটি করেন তার শ্রোতাদেরকে খুব শক্তিশালী ভাবে সেই ব্যক্তি বা জিনিস সম্পর্কে তার বার্তা বা অনুভূতি বলতে ।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

অনেক ভাষা ঊর্ধকমা ব্যবহার করে না, এবং পাঠকরা এর দ্বারা বিভ্রান্ত হতে পারে। তারা আশ্চর্য পারে যে কে বক্তা কথা বলছে, অথবা মনে করে যে বক্তা এমন কিছু বা লোকেদের সাথে কথা বলতে পাগল যারা শুনতে পায় না ।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

হে গিলবোয়ের পর্বতমালা, তোমাদের ওপরে শিশির কিংবা বৃষ্টি না পড়ুক (2 শমূয়েল 1:21 ULT)

গিলবোয়ে পর্বতে রাজা শৌলকে হত্যা করা হয়েছিল এবং দায়ূদ এই সম্বন্ধে দুঃখজনক গান করেছিলেন। এই পর্বতগুলিকে বলার মাধ্যমে তিনি তাদের কাছে শিশির বা বৃষ্টির না থাকুক চেয়েছিলেন, তিনি দেখালেন তিনি কত দুঃখী।

যিরূশালেম, যিরূশালেম, যে ভাববাদীদেরকে হত্যা করেছে, ও তোমার কাছে যাদের পাঠানো হুয়েছে তাদের পাথর মেরেছ (লুক 13:34 ULT)

যীশু তাঁর শিষ্যদের সামনে এবং ফরীশীদের একটি দলের সামনে যিরূশালেমের লোকেদের জন্য তার অনুভূতি প্রকাশ করেছিলেন। যিরূশালেমের কাছে সরাসরি কথা বলার মাধ্যমে যদিও তার লোকেরা তাঁকে শুনতে পারত, তবুও যীশু দেখিয়েছিলেন যে তিনি তাদের জন্য কত গভীরভাবে যত্নশীল ছিলেন।

তিনি সদাপ্রভুর কথামত বেদির বিরুদ্ধে ঘোষণা করলেন, “ওহে বেদিবেদি! সদাপ্রভু এই কথা বলছেন, ‘দেখ দায়ূদের... তোমার উপরে তারা মানুষের হাড় পোড়াবে।’”( 1 রাজাবলি 13:2 ULT)

ঈশ্বরের লোকটি বলত যে বেদী তাকে শুনতে পারত, কিন্তু সে সত্যিই রাজাক তাকে শুনতে চেয়েছিল, যিনি সেখানে দাঁড়িয়ে ছিলেন ।

অনুবাদের কৌশল

যদি উর্দ্ধকমা স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দিতে পারে তবে এটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্য বিকল্প।

  1. যদি কথা বলার এই পদ্ধতি আপনার লোকদের বিভ্রান্ত করে তবে বক্তাকে এমন লোকেদের কথা বলা চালিয়ে যেতে বলুন যারা সে যেমন তাদের বলছে তা শুনছে<\u>লোকেদের বা জিনিসগুলোর সম্পর্কে তার বার্তা বা অনুভূতি যারা তাকে শুনতে পায় না ।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. যদি কথা বলার এই পদ্ধতি আপনার লোকদের বিভ্রান্ত করে তবে বক্তাকে এমন লোকেদের কথা বলা চালিয়ে যেতে বলুন যারা সে যেমন তাদের বলছে তা শুনছে<\u>লোকেদের বা জিনিসগুলোর সম্পর্কে তার বার্তা বা অনুভূতি যারা তাকে শুনতে পায় না ।

    • * তিনি সদাপ্রভুর কথামত বেদির বিরুদ্ধে ঘোষণা করলেন, “ওহে বেদি,বেদি, সদাপ্রভু এই কথা বলেছেন, ‘দেখ তারা তোমার উপরে মানুষের হাড় পোড়াবে।’”*(1 রাজাবলি 13:2 ULT)
  2. তিনি বেদির সম্বন্ধে এই কথা বললেন: "সদাপ্রভু এই কথা বলেছেন এই বেদির সম্বন্ধে 'দেখ, ... তারা মানুষের হাড়গুলিকে পুড়িয়ে দেবে এটার উপরে ।' "
    • হে গিলবোয়ের পর্বতমালা, তোমাদের ওপরে শিশির কিংবা বৃষ্টি না পড়ুক> (2 শমূয়েল 1:21 ULT)
  3. গিলবোয়ের পর্বতমালার জন্য সেখানে শিশির কিংবা বৃষ্টি না পড়ুক তাদের উপর

জোড়ার একটি জুড়ি

This page answers the question: জুড়ি কি এবং আমি কিভাবে তাদের অনুবাদ করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

আমরা " জুড়ি " শব্দটি ব্যবহার করছি দুটি শব্দ বা খুব ছোট বাক্যাংশের অর্থ যা একই জিনিস বা একই জিনিসটির খুব কাছাকাছি এবং একসাথে ব্যবহৃত হয়। প্রায়ই তারা "এবং" শব্দ দিয়ে যুক্ত হয় I প্রায়ই তারা দুটি শব্দ দ্বারা প্রকাশিত ধারণার উপরে জোর দিতে বা তীব্র করতে ব্যবহৃত হয়।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

কিছু ভাষায় মানুষ জুড়ি ব্যবহার করে না । অথবা তারা জুড়ি ব্যবহার করতে পারে, তবে শুধুমাত্র নির্দিষ্ট পরিস্থিতিতে, তাই কয়েকটি পদগুলিতে একটি জুড়ি তাদের ভাষাতে কোনো মানে নাও হতে পারে । উভয় ক্ষেত্রেই, অনুবাদকদের জুড়ি দ্বারা প্রকাশিত অর্থ প্রকাশ করার অন্য কোন উপায় খুঁজে বের করতে হতে পারে ।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

দায়ূদ রাজা ছিলেন বৃদ্ধ অনেক বয়স হয়েছিল। (1 রাজাবলি 1:1 ULT)

নিম্নরেখাঙ্কিত শব্দগুলোর মানে একই জিনিস হয় । একসাথে তারা মানে যে তিনি "খুব বৃদ্ধ" ছিলেন I

...তিনি দুইজন লোককে আক্রমণআরও ধার্মিক এবং ভালো তার নিজের থেকে... (1 রাজাবলি 2:32ULT)

এর মানে হল যে তারা ছিল তার চেয়ে “অনেক বেশি ধার্মিক I”

তোমরা সিদ্ধান্ত নিয়েছ প্রস্তুত করতেমিথ্যা এবং প্রতারণাযমূলককথাগুলো (দানিয়েল 2:9 ULT)

এর মানে হল যে তারা "অনেক মিথ্যা কথা বলতে" প্রস্তুত করেছিল।

... ... একটি মেষশাবকের মত নির্দোষ এবং দাগ হীন। (1 পিতর 1:19 ULT)

এর মানে হল যে তিনি এমন মেষশাবকের মতো যার কোন দোষ ছিল না - এমনকি একটিও নয়।

অনুবাদের কৌশল

যদি একটি জুড়ি স্বাভাবিক হতে পারে এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে তবে একটিকে ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন, যদি না হয়, এই কৌশলগুলো বিবেচনা করুন।

  1. শুধুমাত্র একটি শব্দ অনুবাদ করুন।
  2. যদি জুড়িটি অর্থকে তীব্রতর করার জন্য ব্যবহার করা হয়, তবে শব্দের একটি অনুবাদ করুন এবং একটি শব্দ যুক্ত করুন যা এটিকে তীব্র করে যেমন "খুব" বা "দারুন" বা "অনেক” ।
  3. যদি জুড়িটি অর্থের উপরে জোর দিতে বা তীব্রতর করতে ব্যবহার করা হয়, তা করার জন্য আপনার ভাষাগুলির একটি পদ্ধতি ব্যবহার করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ

  1. শুধুমাত্র একটি শব্দ অনুবাদ করুন ।

    • *তোমরা সিদ্ধান্ত করেছ প্রস্তুত করতে মিথ্যাএবং প্রতারণামূলককথাগুলো *। (দানিয়েল 2:9 ULT)
  2. " তোমরা সিদ্ধান্ত করেছ প্রস্তুত করতে মিথ্যাজিনিসগুলি বলতে ।"

  3. যদি জুড়িটি অর্থকে তীব্রতর করার জন্য ব্যবহার করা হয়, তবে শব্দের একটি অনুবাদ করুন এবং একটি শব্দ যুক্ত করুন যেমন "ভীষণ" বা "দারুণ" বা "অনেক" ।

    • **দায়ূদ রাজা ছিলেন বৃদ্ধ এবং তাঁর অনেক বয়স হয়েছিল (1 রাজাবলি 1:1 ULT)
  4. " দায়ূদ রাজা ছিলেন খুব বয়সী ।"

  5. যদি দ্বিগুণটি তীব্রতর বা অর্থ জোরদার করতে ব্যবহার করা হয়, তা করার জন্য আপনার ভাষাগুলির একটি পদ্ধতি ব্যবহার করুন।

  • **... একটি মেষশাবকনির্দোষএবং দাগহীন (1 পিতর 1:19ULT) ।

ইংরেজিতে এটিকে "কোনও" এবং "আদৌ" দিয়ে জোরদার করতে পারে।

  • "... একটি মেষশাবক আদৌ কোন দাগ ছাড়া ..."

সুভাষণ

This page answers the question: সুভাষণ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

একটি সুভাষণ হ'ল আপত্তিকর, বিব্রতকর, বা সামাজিকভাবে অগ্রহণযোগ্য এমন কিছু, যেমন মৃত্যু বা ক্রিয়াকলাপগুলি সাধারণত ব্যক্তিগতভাবে করা হয় তা উল্লেখ করার একটি মৃদু বা বিনীত উপায় ।

সংজ্ঞা

... তারা দেখল শৌল ও তাঁর ছেলেদের পড়ে থাকতেগিলবোয় পর্বতের উপরে ।(1 বংশাবলি 10:8 ULT)

এর মানে হল যে শৌল ও তার ছেলেরা "মৃত ছিল"। এটি একটি সুভাষণ কারণ শৌল এবং তার পুত্র মারা গেছে যে গুরুত্বপূর্ণ জিনিস ছিল না কিন্তু তারা মৃত ছিল। কখনও কখনও মানুষ মৃত্যু সম্পর্কে সরাসরি কথা বলতে পছন্দ করে না কারণ এটি অপ্রীতিকর।

কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

বিভিন্ন ভাষার বিভিন্ন সুভাষণ আছে । যদি স্রোত ভাষা হিসাবে লক্ষ্য ভাষা একই সুভাষণ ব্যবহার না করে তবে পাঠকদের হয়তো এর অর্থ কী তা বুঝতে পারে না এবং তারা ভাবতে পারে যে লেখক কেবলমাত্র আক্ষরিকভাবে বলা শব্দকে বোঝায় ।

াইবেল এর থেকে উদাহরণ

... সেখানে এক গুহা ছিল; আর সৌল স্বস্তি পেতে তার মধ্যে প্রবেশ করলেন... (1 শমূয়েল 24;3 ULT)

মূল শ্রোতারা বুঝে থাকবেন যে শৌল গুহায় প্রবেশ করেছিলেন এটিকে একটি টয়লেট হিসাবে ব্যবহার করার জন্য, কিন্তু লেখক তাদের অপমান বা বিভ্রান্তি এড়াতে চেয়েছিলেন, তাই তিনি নির্দিষ্ট ভাবে বলেন নি যে শৌল কি করলেন বা গুহাতে কি রেখেছেন ।

তখন মরিয়ম দূতকে বললেন, “এ কি করে সম্ভব হবে? কারণ আমি তো কোনো পুরুষের সাথে শুই নি?” (লুক 1:34 ULT)

নম্র হতে, মেরী একটি সুভাষণ ব্যবহার করে বলে যে সে কখনও একজন পুরুষের সাথে যৌন সঙ্গম করেনি।

অনুবাদের কৌশল

সুভাষণ যদি স্বাভাবিক হবে এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেবে, তবে এটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন । যদি না হয়, এখানে অন্যান্য বিকল্প আছে:

  1. আপনার নিজের সংস্কৃতি থেকে একটি সুভাষণ ব্যবহার করুন।
  2. এটি আপত্তিকর না হলে একটি সুভাষণ ছাড়া সরলভাবে তথ্য ব্যক্ত করুন ।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  • *... সেখানে এক গুহা ছিল; আর শৌল তার মধ্যে প্রবেশ করলেন নিজেকে স্বস্তি দিতে * (1 শমূয়েল 24:3ULT) - কিছু ভাষা এই ভাবে সুভাষণ ব্যবহার করতে পারে:
    • "... যেখানে একটি গুহা ছিল। শৌল গুহাতে প্রবেশ করলেন একটা গর্ত করতে
    • "... যেখানে একটি গুহা ছিল। শৌল গুহায় প্রবেশ করলেনএকা কিছু সময় পেতে"
  • তখন মরিয়ম দূতকে বললেন, “এ কি করে সম্ভব হবে? কারণআমি কোনো পুরুষের সাথে শুই নি ?”(লুক 1:34 ULT)
    • মরিয়ম দূতকে বললেন, "এটা কেমন করে ঘটবে, যেহেতু আমি একজন মানুষকে জানি না ?" - (মূল গ্রীকে এই সুভাষণটি ব্যবহৃত হয়)
  1. এটি আপত্তিকর না হলে একটি সুভাষণ ছাড়া সরলভাবে তথ্য ব্যক্ত করুন ।

    • তারা সৌল এবং তার পুত্রদের দেখল পড়ে থাকতেগিলবোয়া পাহাড়ের ওপর। (1 বংশাবলি 10:8 ইউ এল টি)
  2. তারা সৌল এবং তার পুত্রদের দেখলমৃত গিলবোয়া পাহাড়ের ওপর I”

সম্প্রসারিত রুপক

This page answers the question: সম্প্রসারিত রুপক কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

একটি বর্ধিত রূপকটি ঘটে যখন KE একটি পরিস্থিতির কথা বলে JEN এটি একটি আলাদা পরিস্থিতি ছিল । তিনি এটি কার্যকর করে প্রথম পরিস্থিতি বর্ণনা করে যাতে কিছু গুরুত্বপূর্ণ উপায়ে এটি অন্যের অনুরূপ হয় । দ্বিতীয় পরিস্থিতিতে ব্যক্তি, জিনিস এবং ক্রিয়াকলাপের একাধিক চিত্রসমূহ আছে যা প্রথম অবস্থানের তাদেরকে প্রতিনিধিত্ব করে।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

  • লোকেরা বুঝতে পারে না যে চিত্রগুলি অন্য জিনিসগুলিকে প্রতিনিধিত্ব করে।
  • চিত্রগুলি হিসাবে ব্যবহৃত জিনিসগুলির সাথে লোকেরা পরিচিত না হতে পারে ।
  • বর্ধিত রূপকগুলি প্রায়ই এত গভীর যে অনুবাদককে রূপক দ্বারা উৎপন্ন সমস্ত অর্থ প্রদর্শন করা অসম্ভব।

অনুবাদের নীতিমালা

  • যেমন মূল শ্রোতার কাছে এটি স্পষ্ট ছিল তেমনি করে লক্ষ্য শ্রোতার কাছে বর্ধিত রূপকটির অর্থ তৈরি করুন।
  • আসল শ্রোতার চেয়ে লক্ষ্য শ্রোতার কাছে অর্থ আরো স্পষ্ট করবেন না।
  • যখন কেউ একটি বর্ধিত রূপক ব্যবহার করে, তখন সেগুলি যা বলার চেষ্টা করছে তার একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ।
  • যদি আসল শ্রোতা চিত্রগুলির সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনাকে চিত্রগুলি বোঝার জন্য তাদের সাহায্যের কোন উপায় খুঁজে বের করতে হবে যাতে তারা সম্পূর্ণ বর্ধিত রূপকটিকে বুঝতে পারে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

 গীতসংহিতা 23:1-4 পদে, লেখক বলেন যে, তাঁর প্রতিপালকের জন্য ঈশ্বরের উদ্বেগ ও যত্নকে একজন মেষপালকের মেষপালের জন্য রয়েছে এমন উদ্বেগ ও যত্নের সঙ্গে চিত্রিত করা যেতে পারে । মেষপালক রা তাদের যা প্রয়োজন তা মেষকে দেয়, নিরাপদ স্থানে নিয়ে যায়, তাদের উদ্ধার করে, তাদের পরিচালনা করে এবং তাদের রক্ষা করে । ঈশ্বর তাঁর লোকদের জন্য যা করেন তা এই কার্যের মতন ।

1 সদাপ্রভু আমার পালক; আমার অভাব হবে না। 2 তিনি আমাকে সবুজ চারণভূমিতে শোয়ান; তিনি শান্ত জলেপাশে আমাকে পরিচালনা করেন। 3 তিনি আমার প্রাণ ফিরিয়ে আনেন তিনি তাঁর নামের জন্য আমাকে সঠিক পথে পরিচালনা করেন। পথ বরাবর আমাকে গাইড করেন 4 যদি আমি মৃত্যু ছায়ার উপত্যকার মধ্যে দিয়ে যাই আমি অমঙ্গলের ভয় করব না কারণ তুমি আমার সঙ্গে আছ; তোমার লাঠি এবং ছড়ি আমাকে সান্ত্বনা করে(ULT)

যিশাইয় 5:1-7 পদে, যিশাইয় তার লোকেদের সঙ্গে ঈশ্বরের হতাশা তুলে ধরেছিলেন, যে হতাশার কারণে একজন কৃষক মনে করতেন যে, তার দ্রাক্ষাক্ষেত্র শুধুমাত্র খারাপ ফল উৎপন্ন করেছিল । কৃষকরা তাদের বাগানের যত্ন নেয়, কিন্তু যদি তারা কেবল খারাপ ফল উৎপন্ন করে তবে কৃষকরা অবশেষে তাদের জন্য যত্ন নেওয়া বন্ধ করে । 1 থেকে 6 পদ কেবল একজন কৃষক এবং তার দ্রাক্ষাক্ষেত্রের কথা দেখায়, কিন্তু 7 পদটি সষ্ট করে দেয় যে এটি ঈশ্বর এবং তাঁর লোকেদের সম্পর্কে ।

1 ... খুব উর্বর পর্বতে আমার প্রিয়ের একটা আঙ্গুর ক্ষেত ছিল। 2 তিনি জায়গাটা খুঁড়লেন এবং পাথর তুলে ফেললেন আর তাতে ভাল আঙ্গুর লতা রোপণ করলেন তার মধ্যে তিনি একটা উঁচু দুর্গ তৈরী করলেন এবং এছাড়া আঙ্গুর কুণ্ড তৈরী করলেন। তিনি অপেক্ষা করলেন যে ভালো আঙ্গুর ফল উত্পন্ন হবে, কিন্তু বুনো আঙ্গুর উত্পন্ন হল।

3 এখন হে, যিরূশালেমের বাসিন্দারা ও যিহূদার লোকেরা,; আমার এবং আমার দ্রাক্ষাক্ষেত্র মধ্যে বিচারক। 4 আমার আঙ্গুর ক্ষেতের জন্য কি আরো কি করতে পারা যেত, যা আমি করিনি যখন আমি ভাল আঙ্গুরের জন্য অপেক্ষা করলাম কেন তাতে বুনো আঙ্গুর উত্পন্ন হল? 5 এখন আমি তোমাকে জানাব যা আমি আমার আঙ্গুরক্ষেতে করব; আমি বেড়া তুলে ফেলব; আমি তা তৃণক্ষেত্রতে পরিণত করব; আমি তার দেয়াল ভেঙে ফেলব এবং এটা মাড়ানো হবে। 6 আমি এটা আবর্জনা হিসাবে রাখব এবং এটা পরিষ্কার কি খোঁড়া যাবে না। কিন্তু কাঁটাঝোপ ও কাঁটাগাছ বেড়ে উঠবে, আমি মেঘদেরকে আদেশ দেব যেন তার ওপর বৃষ্টি না হয়।

7 কারণ ইস্রায়েল-কুল বাহিনীদের সদাপ্রভুর আঙ্গুর ক্ষেত এবং যিহূদার লোকেরা হল তাঁর আনন্দদায়ক চারাগাছ তিনি ন্যায়বিচারের অপেক্ষা করছিলেন কিন্তু পরিবর্তে রক্তপাত; কারণ ধার্মিকতার পরিবর্তে সাহায্যের কান্না। (ULT)

অনুবাদের কৌশল

যদি আপনার পাঠক একইভাবে বুঝতে পারেন যে মূল পাঠক এটি বুঝে থেকেছে তবে সেই একই বর্ধিত রূপকটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন । যদি না হয়, এখানে অন্য কিছু কৌশল আছে:

  1. যদি লক্ষ্য শ্রোতা ভাবতে পারে যে চিত্রগুলিকে আক্ষরিক অর্থে বোঝা উচিত তবে " যেমন" বা "যেভাবে" ব্যবহার করে এটি একটি অনুকরণ হিসাবে অনুবাদ করুন । এটা শুধুমাত্র প্রথম বাক্য বা দ্বিতীয়টিতে এটি করতে যথেষ্ট হতে পারে।
  2. যদি লক্ষ্য শ্রোতা চিত্রটি না জানেন, তবে এটি অনুবাদ করার উপায় খুঁজে বের করুন যাতে তারা বুঝতে পারে যে চিত্রটি কী।
  3. লক্ষ্য শ্রোতা এখনও বুঝতে না পারলে, তাহলে, এটা পরিষ্কারভাবে ব্যক্ত করুণ ।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. যদি লক্ষ্য শ্রোতা ভাবতে পারে যে চিত্রগুলিকে আক্ষরিক অর্থে বোঝা উচিত তবে " যেমন" বা "যেভাবে" ব্যবহার করে এটি একটি অনুকরণ হিসাবে অনুবাদ করুন । এটা শুধুমাত্র প্রথম বাক্য বা দ্বিতীয়টিতে এটি করতে যথেষ্ট হতে পারে। একটি উদাহরণস্বরূপ দেখুন গীতসংহিতা 23:1-2

সদাপ্রভু আমার পালক; আমার অভাব হবে না. তিনি meতৃণভুষিত চরানীতে আমাকে শয়ন করান; তিনি আমাকে চালান বিশ্রাম জলের ধারে ধারে. (ইউ এল টি)

এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:

"সদাপ্রভু হনমতনএকজন পালক; তাই আমার অভাব হবে না। মতন একটি মেষপালক যিনি তার ভেড়া তৈরি করেন যা সবুজ চারণভূমিতে শুয়ে থাকে এবং তাদের শান্তিপূর্ণ জল দ্বারা পরিচালিত করে, সদাপ্রভু আমাকে শান্তিতে বিশ্রাম নিতে সাহায্য করে।"

  1. লক্ষ্য শ্রোতা যদি চিত্র না জানতে পারে, এটি অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁজে বার করুন যাতে তারা চিত্রটি বুঝতে পারে।

* আমার ভালো প্রিয় একটি দ্রাক্ষা ক্ষেত্র একটি খুব উর্বর পাহাড়ের উপর ছিল।* * তিনি মাটি খুঁড়লেন এবং পাথরটি সরালেন, এবং রোপণ করলেন শ্রেষ্ঠ আঙ্গুরের ।* * তিনি গড়লেন একটি পাহারা দেওয়ার দুর্গ এটির মাঝখানে, এবং তৈরি করলেন একটি মাড়াইকলে * তিনি আঙ্গুর উত্পাদন করার জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু এটি উত্পাদিত করল বন্য আঙ্গুর (যিশায়িয় 5:1-2) ইউ এল টি)

এইভাবে অনুবাদ করা হতে পারে:

"আমার ভালো প্রিয় একটি দ্রাক্ষা ক্ষেত্র একটি খুব উর্বর পাহাড়ের উপর ছিল। তিনি মাটি খুঁড়লেন এবং পাথরটি সরালেন, এবং রোপণ করলেন শ্রেষ্ঠ আঙ্গুরের । তিনি গড়লেন পাহারা দেওয়ার দুর্গ এটির মাঝখানে, এবং তৈরি করলেন একটি কুন্ড যেখানে তিনি আঙ্গুরের রস চূর্ণ করতে পারেন । তিনি আঙ্গুর উত্পাদন করার জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু উত্পাদিত হলো বন্য আঙ্গুর যা মদ্য তৈরি করার জন্য ভাল ছিল না । "

  1. লক্ষ্য শ্রোতা যদি এখনও বুঝতে না পারে, তাহলে, এটা সষ্টভাবে ব্যক্ত করুন ।

সদাপ্রভু আমার পালক; ; আমার অভাব হবে না। (গীতসংহিতা 23:1)

  • "সদাপ্রভু আমার জন্য যত্ন করেন এমন একজন মেষপালকের মত যে তার ভেড়ার জন্য যত্নবান, তাই আমার কোনো অভাব নেই।"

* সদাপ্রভুর বাহিনীর দ্রাক্ষাক্ষেত্রহয়ইস্রায়েল কুল,* * যিহূদার লোকেরা হল তাঁর আনন্দদায়ক চারাগাছ;* * তিনি ন্যায়ের জন্য অপেক্ষা করলেন, কিন্তু পরিবর্তে, সেখানে হত্যা হলো;* *ধার্মিকতার জন্য, কিন্তু, পরিবর্তে, সাহায্যের জন্য একটি কান্না। * (রচনার সময় এবং 5:7)

এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:

কারণ বাহিনীগণের সাপ্রভুর দ্রাক্ষাক্ষেত্র ইসরায়েলের কুল প্রতিনিধিত্ব করে এবং যিহূদার লোকেরা হয় তাঁর রমণীয় চারার মতন । তিনি ন্যায়ের জন্য অপেক্ষা করলেন, কিন্তু পরিবর্তে, সেখানে হত্যা হলো; ধার্মিকতার জন্য, কিন্তু, পরিবর্তে, সাহায্যের জন্য একটি কান্না।

অথবা

  • তাই একজন কৃষক এমন একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্রের যত্ন নেওয়া বন্ধ করে যা খারাপ ফল উত্পন্ন করে ,
  • সদাপ্রভু রক্ষা করা বন্ধ করবেন ইসরায়েল ও য়িহূদাকে,
  • কারন তারা সঠিক কাজ করে না
  • তিনি ন্যায়বিচারের জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু পরিবর্তে, সেখানে হত্যা ছিল; *ধার্মিকতার জন্য, কিন্তু, পরিবর্তে, সাহায্যের জন্য একটি কান্না।

বাক্যালঙ্কারবিশেষ

This page answers the question: বাক্যালঙ্কারবিশেষ কী এবং আমি কিভাবে বাক্যাংশগুলি অনুবাদ করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

Description

... his own kingdom and glory. (1 Thessalonians 2:12 ULT)

Reasons this is a translation issue

বাইবেল থেকে উদাহরণ

"বাক্য" এবং "প্রজ্ঞা" বিশেষ্য হয়, কিন্তু এই বাক্যালংকারে "জ্ঞান" “শব্দগুলির” বর্ণনা করে ।

"সম্মত" এবং "আজ্ঞাবহ" বিশেষণ হয়, কিন্তু "সম্মত" "আজ্ঞাবহ" কে বর্ণনা করে।

যদি বাক্যালংকারবিশেষ বাভাবিক হবে এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেবে, এটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন । যদি না হয়, এখানে অন্যান্য বিকল্প আছে:

  1. Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing.
  2. একই অর্থবহনকারী ক্রিয়া-বিশেষণের সঙ্গে একটি বিশেষণ বদলি করুন ।

Examples of Translation Strategies Applied

  • for I will give you words and wisdom (Luke 21:15 ULT)
  • আমি তোমাদের দেব জ্ঞানী বাক্যগুলো দেব
  1. একই অর্থ বহনকারী একটি বাক্যাংশের সঙ্গে একটি বর্ণনাসূচক বিশেষ্যকে বদলি করুন।

    • for I will give you words of wisdom.
  2. একই অর্থ বহনকারী একটি বিশেষণের বিশেষণ সঙ্গে একটি বর্ণনাকারী বিশেষণের বদলি করুন ।

    • if you are willingly obedient

    • if you are, willing and obedient (Isaiah 1:19 ULT) - The adjective "obedient" can be substituted with the verb "obey."

    • যদি তোমরা স্বেচ্ছায় মান্য কর

Next we recommend you learn about:


অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ

This page answers the question: অতিশয়োক্তি কী? সাধারণীকরণ কী?

In order to understand this topic, it would be good to read:

িবরণ

একজন বক্তা বা লেখক কিছু বলতে হুবহু এমন শব্দ ব্যবহার করতে পারে যার অর্থ পুরোপুরি সত্য, সাধারণত সত্য, বা অতিশয়োক্তি । এ কারণেই কোনও বাক্য কীভাবে বোঝা যায় তা সিদ্ধান্ত নেওয়া শক্ত হতে পারে ।

  • এখানে প্রতি রাতে বৃষ্টি হয় ।
  1. বক্তার অর্থ এটি আক্ষরিকভাবে সত্য যদি তার অর্থ হয় যে প্রতি রাতে সত্যিই এখানে বৃষ্টি হয় ।
  2. বক্তার অর্থ এটিকে সাধারণীকরণ হিসাবে বোঝানো হয় যদি সে বোঝায় যে এখানে বেশিরভাগ রাত বৃষ্টি হয় ।
  3. বক্তার অর্থ একটি অতিশয়োক্তি যদি তিনি বলতে চান যে বৃষ্টিপাত আসলে এর চেয়ে বেশি হয়, সাধারণত বৃষ্টিপাতের পরিমাণের প্রতি দৃঢ় মনোভাব প্রকাশ করতে যেমন বিরক্ত হওয়া বা খুশি হওয়া ।

অতিশয়োক্তি: এটি এমন একটি বক্তৃতার চিত্র যা অত্যুক্তি ব্যবহার করে । একজন বক্তা ইচ্ছাকৃতভাবে একটি চরম বা এমনকি অবাস্তব বক্তব্য দ্বারা কিছু বর্ণনা করে, সাধারণত এটি সম্পর্কে তার দৃঢ় অনুভূতি বা মতামত দেখানোর জন্য । সে আশা করে যাতে লোকেরা বুঝতে পারে যে সে অত্যুক্তি করছে ।

তারা একটি পাথরকে অন্য পাথরের উপর রাখবে না (লুক 19:44 ULT)

  • এটি অত্যুক্তি । এর অর্থ হ'ল শত্রুরা যিরুশালেমকে পুরোপুরি ধ্বংস করবে ।

সাধারণীকরণ: এটি এমন একটি বাক্য যা বেশিরভাগ সময় বা বেশিরভাগ পরিস্থিতিতে প্রয়োগ হতে পারে ।

যে নির্দেশকে উপেক্ষা করে সে দরিদ্র্য হবে এবং লজ্জা পাবে, কিন্তু যে সংশোধন থেকে শিক্ষা গ্রহণ করে তার কাছে সম্মান আসবে । (হিতোপদেশ 13:18 )

  • এই সাধারণীকরণগুলি বলে নির্দেশকে অবহেলা করলে কী হবে এবং সাধারণত তাদের কী হবে যারা সংশোধন থেকে শেখে ।

এবং যখন তোমরা প্রার্থনা কর তখন বিজাতীয়রা যেমন করে তেমন অযথা পুনরাবৃত্তি কর না, কারণ তারা মনে করে যে তাদের অনেক বাক্যের কারণে তাদের প্রার্থনা শোনা হবে । (মথি 6:7)

  • এই সাধারণীকরণগুলি জানায় যে, বিজাতীয়রা কী করার জন্য পরিচিত ছিল । অনেক বিজাতীয়রা হয়তো এটি করেছে ।

যদিও একটি সাধারণীকরণে "সমস্ত", "সর্বদা," "কিছুই নয়" বা "কখনই নয়" এর মতো শক্তিশালী শব্দ থাকতে পারে তবে এর অর্থ ঠিক "সব", "" সর্বদা, "" কোনটিই নয়, অথবা "কখনো না." এর সহজ অর্থ "বেশিরভাগ সময়", "বেশিরভাগ সময়", "খুব কম" বা "খুব কমই"।

মোশি শিক্ষিত ছিল মিশরীয়দের সমস্ত শিক্ষায় | (প্রেরিত 7:22 ULT)

  • এই সাধারণীকরণের অর্থ হ'ল মিশরীয়রা যা জানতো এবং শিখেছিল তার অনেক কিছুই সে জানতো ।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

  1. পাঠকদের কোনও উক্তি সম্পূর্ণ সত্য কিনা তা বুঝতে সক্ষম হওয়া দরকার ।
  2. পাঠকরা যদি বুঝতে পারে যে একটি উক্তি সম্পূর্ণ সত্য নয়, তবে এটি বুঝতে হবে যে এটি একটি অতিশয়োক্তি, সাধারণীকরণ বা মিথ্যা কিনা । (যদিও বাইবেল পুরোপুরি সত্য, এটি এমন লোকদের সম্পর্কে জানায় যারা সর্বদা সত্য বলেনি)

বাইবেল থেকে উদাহরণ

অত্যুক্তিকরণের উদাহরণ

যদি তোমার হাত তোমার বিঘ্নের কারণ হয়, এটি কেটে দাও । তোমার পক্ষে বিকলাঙ্গ হওয়া ভাল… (মার্ক 9:43 ULT)

যীশু যখন তোমাদের হাত কেটে ফেলার কথা বললেন, তখন তার অর্থ হ'ল পাপ না করার জন্য আমাদের যা করা উচিত তা কর পাপ বন্ধ করার চেষ্টা করা কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা দেখানোর জন্য তিনি এই অতিশয়োক্তিটি ব্যবহার করেছিলেন ।

পলেস্টীয়রা ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য একত্র হয়েছিল: ত্রিশ হাজার রথ, ছয় হাজার রথ চালাবার জন্য লোক, এবং সৈন্যবাহিনী সমুদ্রের তীরে বালির মতো অসংখ্য । (1 শমূয়েল 13:5 ULT)

নীচে চিহ্নিত করা বাক্যাংশটি একটি অত্যুক্তি । এর অর্থ পলেষ্টীয়দের সেনাবাহিনীতে অনেক, অনেক সৈন্য ছিল ।

সাধারণীকরণের উদাহরণ

তারা তাকে খুঁজে পেল এবং তারা তাকে বলল, " প্রত্যেকে আপনাকে খুঁজছে ।" (মার্ক ।1:37 ULT)

শিষ্যরা যীশুকে বলেছিল যে প্রত্যেকে তাঁর সন্ধান করছে। তাদের সম্ভবত এই অর্থ ছিল না যে শহরের প্রত্যেকেই তাকে খুঁজছিল, তবে অনেক লোক তাকে খুঁজছিল বা সেখানে যীশুর নিকটতম বন্ধুরা সবাই তাকে খুঁজছিল ।

কিন্তু তাঁর অভিষেকের ফলে তোমাদেরকে সমস্ত জিনিস সম্পর্কে শিক্ষা দেয় এবং যা সত্য এবং মিথ্যা নয়, যেমনটি তিনি তোমাদের শিখিয়েছেন, সেইমতো তাঁর মধ্যে থাক । (1 যোহন 2:27 ULT)

এটি একটি সাধারণীকরণ । ঈশ্বরের আত্মা আমাদের সমস্ত কিছু যা আমাদের জানা প্রয়োজন তা শিখিয়ে দেয়, সবকিছু সম্পর্কে নয় যা জানা সম্ভব ।

সতর্কতা

কোনো কিছু অসম্ভব বলে মনে হচ্ছে বলেই কিছু অত্যুক্তি বলে ভাববেননা । ঈশ্বর অলৌকিক কাজ করেন ।

… তারা দেখল যীশুকে সমুদ্রের উপর দিয়ে হাঁটতে এবং নৌকোটির কাছে আসতে ... (যোহন 6:19 ULT)

এটি অতিশয়োক্তি নয় । যীশু সত্যিই জলের উপর দিয়ে হেঁটেছিলেন । এটি একটি আক্ষরিক উক্তি ।

ভাববেন না যে "সব" শব্দটি সর্বদা একটি সাধারণীকরণ যার অর্থ "সর্বাধিক"।

প্রভু তাঁর সমস্ত পথেই ন্যায়নিষ্ঠ এবং তিনি করুণাময় তাঁর সমস্ত কাজে । (গীতসংহিতা 145:17 ULT)

সদাপ্রভু সর্বদা ধার্মিক । এই উক্তিটি সম্পূর্ণ সত্য ।

অনুবাদের কৌশলসমূহ

যদি অত্যুক্তি বা সাধারণীকরণ স্বাভাবিক হয় এবং লোকেরা এটি বুঝতে পারে এবং এটি মিথ্যা বলে মনে না করে তবে এটি ব্যবহার কর । যদি তা না হয় তবে এখানে অন্যান্য বিকল্প রয়েছে ।

  1. অত্যুক্তি ছাড়াই অর্থ প্রকাশ কর ।
  2. সাধারণীকরণের জন্য, "সাধারণভাবে" বা "বেশিরভাগ ক্ষেত্রে"-এর মতো বাক্য ব্যবহার করে দেখাও যে এটি সাধারণীকরণ ।
  3. সাধারণীকরণের জন্য, "সর্বাধিক" বা "প্রায়" এর মতো একটি শব্দ যুক্ত কর দেখানোর জন্য যে সাধারণীকরণ একই নয় ।
  4. সাধারণীকরণের জন্য শব্দ যেমন "সকল," সর্বদা, "" কিছুই নয় "," বা "কখনই নয়" শব্দটি বাদ দিয়ে দাও|

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. অত্যুক্তি ছাড়াই অর্থ প্রকাশ কর ।
  • পলেস্টীয়রা ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য একত্র হয়েছিল: ত্রিশ হাজার রথ, ছয় হাজার রথ চালাবার জন্য লোক, এবং সৈন্যবাহিনী সমুদ্রের তীরে বালির মতো অসংখ্য | (1 শমূয়েল 13:5 ULT)

পলেস্টীয়রা ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য একত্র হল: ত্রিশ হাজার রথ, ছয় হাজার লোক রথ চালাবার জন্য এবং অনেক সংখ্যক সৈন্য |

  1. সাধারণীকরণের জন্য, "সাধারণভাবে" বা "বেশিরভাগ ক্ষেত্রে" এর মতো একটি বাক্য ব্যবহার করে দেখাও যে এটি সাধারণীকরণ ।
  • যে নির্দেশকে উপেক্ষা করে সে দরিদ্র্য হবে এবং লজ্জা পাবে... (হিতোপদেশ 13:18 ULT)
  • সাধারণভাবে, যে নির্দেশকে অগ্রাহ্য করে সে দরিদ্র্য হবে এবং লজ্জা পাবে
  • এবং যখন তোমরা প্রার্থনা কর তখন বিজাতীয়রা যেমন করে তেমন অযথা পুনরাবৃত্তি কর না, কারণ তারা মনে করে যে তাদের অনেক বাক্যের কারণে তাদের প্রার্থনা শোনা হবে (মথি 6:7)
  • "এবং যখন তোমরা প্রার্থনা কর তখন অযথা পুনরাবৃত্তি কর না যা বিজাতীয়রা সাধারণত করে , কারণ তারা মনে করে যে তাদের অনেক কথার কারণে তাদের প্রার্থনা শোনা হবে ।"

1.| সাধারণীকরণের জন্য, "সর্বাধিক" বা "প্রায়" এর মতো একটি শব্দ যুক্ত কর, দেখানোর জন্য যে সাধারণীকরণ একই নয় ।

  • সমস্ত য়িহূদিয়া শহর এবং যিরুশালেমের সকল লোকরা তাঁর কাছে গেল| (মার্ক 1:5 ULT)
  • প্রায় সমস্ত যিহূদিয়া দেশ এবং প্রায় সমস্ত যিরুশালেমের লোকেরা তাঁর কাছে গেল । "
  • যিহূদিয়া দেশের বেশিরভাগ এবং যিরুশালেমের বেশিরভাগ লোকেরা তাঁর কাছে গেল ।
  1. সাধারণীকরণের জন্য যার "সকল," সর্বদা, "" কিছুই নয় "," বা "কখনই নয়" শব্দটি বাদ দিয়ে দাও ।
  • সমস্ত য়িহূদিয়া শহর এবং যিরুশালেমের সকল লোকরা তাঁর কাছে গেল| (মার্ক 1:5 ULT)
    যিহূদিয়া দেশ এবং যিরুশালেমের লোকেরা তাঁর কাছে গেল ।

বাগ্ধারা

This page answers the question: বাগ্ধারা কি এবং আমি কিভাবে তাদের অনুবাদ করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

একটি বাগ্ধারা হল একটি ভাষালংকার যা একগুচ্ছ শব্দ দিয়ে তৈরী, যার সামগ্রিকভাবে, একটি অর্থ রয়েছে যা পৃথক শব্দগুলির অর্থ থেকে একজন যা বোঝা তার চেয়ে আলাদা । সংস্কৃতির বাইরের কেউ সাধারণত একটি বাগ্ধারার অর্থ বুঝতে পারে না যতক্ষণ না সংস্কৃতির অভ্যন্তরের কেউ এর আসল অর্থ ব্যাখ্যা করে । প্রতিটি ভাষা বাগ্ধারা ব্যবহার করে। কিছু ইংরেজি উদাহরণ:

  • আপনি আমার সঙ্গে মজা করছেন (এর মানে হল, "আপনি আমাকে মিথ্যা বলছেন")
  • খামটিকে ধাক্কা দেবেন না (এর মানে, "কোনও বিষয়কে বেশি বারবেন না")
  • এই ঘর জলের নিচে আছে (এর মানে হল, "এই বাড়ির জন্য যে ঋণ তা আসল মূল্যের চেয়ে বেশি")
  • আমরা শহরকে লাল রঙ করছি (এর মানে হল, "আমরা আজ রাতে শহর ঘুরে দারুণ উদযাপন করতে যাচ্ছি")

িবরণ

একটি বাগ্ধারা হল একটি বাক্যাংশ যার ভাষা বা সংস্কৃতির লোকেদের কাছে একটি বিশেষ অর্থ রয়েছে যারা এটি ব্যবহার করে। এর অর্থটি যা কোন একজন ব্যক্তি কিছু স্বতন্ত্র শব্দের অর্থ থেকে বোঝে তার চেয়ে আলাদা যা বাক্যাংশ গঠন করে ।

তিনি দৃঢ়ভাবে জেরুজালেমে যেতে স্থির করেছেন ।(লুক 9:51 ULT)

"স্থির করা" একটি বাগধারা যার মানে "সিদ্ধান্ত নেওয়া"

কখনও কখনও লোকেরা অন্য সংস্কৃতি থেকে একটি বাগ্ধারা বুঝতে সক্ষম হতে পারে, কিন্তু অর্থ প্রকাশ করার ক্ষেত্রে এটি একটি অদ্ভুত শোনাতে পারে।

আপনি আমার বাড়িতে/ ছাদের নীচে আসেন আমি যোগ্য নই । (লুক 7:6 ULT)

"আমার ছাদের নীচে ঢোকা" বাক্যাংশটি একটি বাগ্ধারা যার মানে "আমার বাড়িতে ঢোকা/আসা”)

এই শব্দগুলিকেগভীর ভাবে আপনার কানে যেতে দিন।(লুক 9:44 ULT)

এই বাগ্ধারার মানে "মন দিয়ে শুনুন এবং আমি কি বলছি মনে রাখবেন”

উদ্দেশ্য: সম্ভবত কোন অস্বাভাবিক উপায়ে একটি সংস্কৃতিতে একটি বাগ্ধারা তৈরি হয় যখন কেউ একটি অস্বাভাবিক উপায়ে কিছু বর্ণনা করে। কিন্তু, যখন সেই অস্বাভাবিক উপায়ের বার্তাটি শক্তিশালী ভাবে অর্থ প্রকাশ করে এবং মানুষ পরিষ্কার ভাবে বুঝতে পারে, তখন অন্য লোকেরা এটি ব্যবহার করতে শুরু করে। কিছুদিন পর, সেই ভাষাতে কথা বলা স্বাভাবিক উপায় হয়ে দাঁড়ায়।

এটি একটি অনুবাদ সমস্যার কারণ

  • বাইবেল যে সংস্কৃতিগুলি যুগিয়েছে তা যদি লোকেরা না জানে তবে বাইবেলের মূলভাষা গুলিতে যে বাগ্ধারা আছে লোকেরা সহজেই তা ভুল বুঝতে পারে ।
  • লোকেরা সহজে মূল ভাষার বাইবেলে থাকা বাগ্ধারাগুলিকে ভুল বুঝতে পারে যদি তারা এই সংস্করণগুলিকে না জানে যা সেই অনুবাদগুলি তৈরী করেছে।
  • যখন লক্ষ্য ভাষার শ্রোতারা সেগুলোর অর্থ কী বোঝে না তখন আক্ষরিকভাবে (প্রতিটি শব্দের অর্থ অনুসারে) বাগ্ধারাগুলি অনুবাদ করা বেকার ।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

ইস্রায়েলীয়েরা সবাই হিব্রোণে দায়ূদের কাছে জড়ো হয়ে বলল, “দেখুন, আমরা আপনার হাড় ও মাংস।।" (1 বংশাবলি 11:1 ULT)

এর মানে, "আমরা এবং আপনি একই জাতির, একই পরিবারের অন্তর্গত।”

ইস্রায়েল সন্তানরা তোমার হাত দিয়েবেরিয়ে গেছে।(যাত্রাপুস্তক ১৪:৮এ এস ভি)

এর অর্থ, "ইস্রায়েলীয়রা অবজ্ঞাপূর্ণভাবে বেরিয়ে এসেছিল।"

যিনিআমার মাথা উপরে তোলেন। (গীতসংহিতা 3:3 ULT)

এর মানে হল, "যিনি আমাকে সাহায্য করে।"

অনুবাদ কৌশল

যদি বাগধারাটি আপনার ভাষায় স্পষ্টভাবে বোঝা যায় তবে এটি ব্যবহার করার বিবেচনা করুন। যদি তা না হয় তবে এখানে আরও কিছু বিকল্প রয়েছে।

  1. একটি বাগ্ধারা ব্যবহার না করে পরিষ্কারভাবে অর্থ অনুবাদ করুন।
  2. এমন একটি ভিন্ন বাগ্ধারা ব্যবহার করুন যা লোকেরা আপনার নিজের ভাষাতে ব্যবহার করে যার একই অর্থ ।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. একটি বাগ্ধারা ব্যবহার না করে পরিষ্কারভাবে অর্থ অনুবাদ করুন।

    • ইস্রায়েলীয়েরা সবাই হিব্রোণে দায়ূদের কাছে জড়ো হয়ে বলল, “দেখুন, আমরা আপনার হাড় ও মাংস।।" (1 বংশাবলি11:1 ULT)
  2. ... দেখ, আমরা সবাইএক ইজাতির অন্তর্গত
    • তখন তিনিনিজের ইচ্ছায় যিরুশালেমে যাওয়ার জন্য অটল হলেন। (লুক 9:51 ULT)
  3. তিনি জেরুজালেমে যাত্রা শুরু করেন, এটি পৌঁছাতে দৃঢ় সংকল্প করেন
    • কারণ আমি এমন যোগ্য নই যে, আপনি আমার ছাদের নীচে আসেন; (লূক ৭:৬ ইউ এল টি)
  4. আমি এমন যোগ্য নই যে আপনি আমার ঘরে আসেন ।

  5. এমন একটি বাগ্ধারা ব্যবহার করুন যা লোকেরা আপনার নিজের ভাষাতে ব্যবহার করে যার একই অর্থ ।

  • এই শব্দগুলিকেআপনার কানের গভীরে যেতে দিন(লুক 9:44 ULT)
  • সব কান শুনুকযখন আমি তোমাকে এই কথা বলি।
  • *"দুঃখের কারণেই আমার চোখ অস্পষ্ট হয়ে যাচ্ছে; * (গীতসংহিতা 6:7 ULT)
  • আমি আমারচোখে কাঁদছি

বিদ্রূপ

This page answers the question: বিদ্রূপ কি এবং আমি কিভাবে এটা অনুবাদ করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

িবরণ

বিদ্রূপ বক্তৃতার একটি পরিসংখ্যান যার মধ্য দিয়ে স্পিকার যোগাযোগ করতে ইচ্ছা করে তা আসলে শব্দের আক্ষরিক অর্থের বিপরীত হয় । কখনও কখনও একজন ব্যক্তি অন্য কারো কথা ব্যবহার করে এটি করে, কিন্তু এমনভাবে সে যোগাযোগ করে যে সে তাদের সাথে একমত হয় না। মানুষ জোর দিতে এটা করে যা হওয়া উচিত তার চেয়ে এটা কিরকম বিপরীত কিছু হয়, বা কিভাবে অন্য কারোর বিশ্বাসের কোনো কিছুর সম্পর্কে ভুল বা বোকামি হয় । এটা প্রায়ই হাস্যকর।

যীশু তাঁদের উত্তর দিলেন, "যারা সুস্থ আছে তাদের চিকিত্সকের দরকার নেই, কেবল অসুস্থ লোকেরই দরকার। আমি ন্যায়পরায়ণ লোকদের আহ্বান করার জন্য আসি নি, কিন্তু পাপীদেরকে অনুতাপ করতে আহ্বান করতে এসেছি । " (লুক 5:31-32 ইউ এল টি)

যীশু যখন " ধার্মিক মানুষদের" কথা বলেছিলেন, তখন তিনি সেই ব্যক্তিদের কথা উল্লেখ করেননি, যারা প্রকৃতপক্ষে ধার্মিক ছিল, কিন্তু যারা ভুলভাবে বিশ্বাস করেছিল যে, তারা ধার্মিক ছিল। বিদ্রূপ ব্যবহার করে, যিশু এই কথা বলেছিলেন যে, তারা মনে করেছিল যে তারা অন্যদের চেয়ে ভাল ছিল এবং অনুতাপ করার প্রয়োজন ছিল না।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

  • যদি কেউ বুঝতে না পারে যে একজন স্পিকার বিদ্রুপ ব্যবহার করে থাকেন তবে তিনি মনে করবেন যে বক্তা আসলে তাই বিশ্বাস করেন যা তিনি বলছেন । যা এটা বোঝাতে চেয়েছিল তার বিপরীত অর্থকে বোঝাতে তিনি অধ্যায়টিকে বুঝবেন ।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

আপনি ঈশ্বরের আদেশটি কতটা ভালভাবে অস্বীকার করেন যাতে আপনি আপনার পরম্পরা বজায় রাখতে রাখতে পারেন! (মার্ক 7:9 ইউ এল টি)

এখানে যীশু স্পষ্টভাবে কিছু ভুল করার জন্য ফরীশীদের প্রশংসা করেন । বিদ্রূপের মাধ্যমে তিনি প্রশংসার বিপরীতে ভাব প্রকাশ করেন: তিনি বলেন যে, ফরীশীরা, যারা হুকুম পালন করতে খুব গর্ব বোধ করে, তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে এতদূরে আছে যে তারাও স্বীকার করে না যে তাদের পরম্পরাগুলো ঈশ্বরের আদেশকে ভেঙে ফেলছে। বিদ্রুপের ব্যবহার ফরীশীর পাপকে আরও সুস্পষ্ট ও চমকপ্রদ করে তোলে।

" সদাপ্রভু বলছেন, আপনার মামলাটি উপস্থাপন করুন” যাকোবের রাজা বলছেন, "আপনার মূর্তির জন্য আপনার সর্বোত্তম যুক্তি উপস্থাপন করুন, ।" তাদের নিজেদের যুক্তি আমাদের কাছে আনতে দিন; তারা সামনে আসুক এবং কী ঘটবে তা আমাদের কাছে ঘোষণা করুক, যাতে আমরা এই বিষয়গুলি ভালভাবে জানতে পারি। তাদের পূর্বের ভবিষ্যদ্বাণীমূলক ঘোষণাপত্র সম্পর্কে আমাদের বলুন, যাতে আমরা তাদের উপরে প্রতিফলন করতে পারি এবং তারা কীভাবে পরিপূর্ণ হয়েছিল তা জানতে পারেন।

লোকেরা মূর্তি পূজা করত যেন তাদের মূর্তিগুলোর জ্ঞান বা শক্তি ছিল, এবং এই রকম করার জন্য সদাপ্রভু তাদের প্রতি রাগান্বিত ছিলেন। তাই তিনি বিদ্রূপ ব্যবহার করেছিলেন এবং ভবিষ্যতে কী ঘটবেন তা জানাতে তাদের মূর্তিকে চ্যালেঞ্জ করেছিলেন। তিনি জানতেন যে, মূর্তি এটা করতে পারত না, কিন্তু তারা যেমন করতে পারে তেমন কথা বলার মাধ্যমে তিনি মূর্তিগুলোকে ঠাট্টা করলেন, তাদের অক্ষমতাকে আরও সুস্পষ্ট করে তুললেন এবং তাদের পূজা করার জন্য লোকদের ধমক দিলেন।

আপনি কি তাদের কাজের জায়গায় আলো এবং অন্ধকার চালনা করতে পারেন? আপনি তাদের জন্য তাদের বাড়িতে ফেরার উপায় খুঁজে পেতে পারেন? নিঃসন্দেহে আপনি জানেন, কারণ আপনারা তখন জন্মগ্রহণ করেছিলেন; " আপনার দিনগুলোর সংখ্যা এত বড়!" (জোব ৩৮:২০, ২১ ইউ এল টি)

ইয়োব জানতেন যে তিনি জ্ঞানী ছিলেন। ইয়োব কাজের জন্য বিদ্রূপ ব্যবহার করেছিলেন যে তিনি এত জ্ঞানী ছিলেন না। উপরে দুটি আন্ডারলাইন বাক্যাংশ বিদ্রূপাত্মক হয়। তারা যা বলছে তার বিপরীতে তারা জোর দেয়, কারণ এগুলি স্পষ্টতই মিথ্যা। তারা জোর দিয়েছিল যে ইয়োব সম্ভবত আলোর সৃষ্টির বিষয়ে ঈশ্বরের প্রশ্নের উত্তর দিতে পারতেন না কারণ অনেক বছর ধরে ইয়োব জন্মগ্রহণ করেননি।

আপনি ইতিমধ্যে যা চাইতে পারতেন তা আপনার কাছে সব আছে! ইতিমধ্যে আপনি ধনী হয়ে গেছেন ! আপনি রাজত্ব করতে শুরু করেছেন - আর সেটা আমাদের থেকে আলাদা! 1 (রিনথিয়ান্স 4:8 ইউ এল টি)

করিন্থীয়রা নিজেদেরকে খুব জ্ঞানী, স্বাবলম্বী বলে মনে করত এবং প্রেরিত পৌল থেকে কোন নির্দেশের প্রয়োজন বোধ করত না। পৌল বিদ্রূপ ব্যবহার করেছিলেন, যেমনটা তিনি তাদের সাথে একমত হয়েছিলেন যে, তারা কতটা গর্বিতভাবে অভিনয় করেছিল এবং তারা আসলে বিজ্ঞতার থেকে কত দূরে ছিল।

অনুবাদ কৌশল

আপনার ভাষায় যদি বিদ্রূপটি সঠিকভাবে বোঝা যায়, এটি যেমন বলা হয়েছে তেমন অনুবাদ করুন। যদি না হয়, এখানে অন্য কিছু কৌশল আছে।

  1. এটি এমনভাবে অনুবাদ করুন যা দেখায় যে স্পিকার যা বলছে তাকে অন্য কেউ বিশ্বাস করে।
  2. বিদ্রুপের বিবৃতির প্রকৃত, অভীষ্ট অর্থকে অনুবাদ করুন। বিদ্রূপের প্রকৃত অর্থটি স্পিকারের আক্ষরিক শব্দের মধ্যে পাওয়া যায় না , বরং পরিবর্তে স্পিকারের শব্দের আক্ষরিক অর্থের বিপরীতে প্রকৃত অর্থ পাওয়া যায়।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. এটি এমনভাবে অনুবাদ করুন যা স্পিকার বলছে যাকে অন্য কেউ বিশ্বাস করে।
  • আপনি ঈশ্বরের আদেশটি কতটা ভালভাবে অস্বীকার করেন যাতে আপনি আপনার ঐতিহ্য বজায় রাখতে পারেন! (মার্ক ৭:৯ ইউ এল টি)
  • যখন আপনি ঈশ্বরের আদেশ প্রত্যাখ্যান করেন তখন আপনি ভাল করছেন মনে করেন যাতে আপনি আপনার ঐতিহ্য বজায় রাখতে পারেন !
  • আপনি এমনভাবে কাজ করেন যেন ঈশ্বরের আদেশ প্রত্যাখ্যান করা ভাল যাতে আপনি আপনার ঐতিহ্য বজায় রাখতে পারেন !

  • আমি অনুতাপ করতে ধার্মিক মানুষদের ডাকি নি, কিন্তু পাপীদের অনুতাপ করতে ডাক দিয়েছি। (লিউক ৫:৩২ ইউ এল টি)

  • আমি আহ্বান দিতে আসিনি লোকেদের যারা মনে করে যে তারা ধার্মিক, অনুতাপের জন্য, কিন্তু পাপীদেরকে অনুতাপ করার জন্য ডাকতে এসেছি ।
  1. বিদ্রুপের বিবৃতির প্রকৃত, অভীষ্ট অর্থ অনুবাদ করন ।
  • আপনি ঈশ্বরের আদেশটি কতটা ভালভাবে অস্বীকার করেন যাতে আপনি আপনার ঐতিহ্য বজায় রাখতে পারেন! (মার্ক ৭:৯ ইউ এল টি)
  • আপনি যখন ঈশ্বরের আদেশ প্রত্যাখ্যান করেন তখন আপনি একটি ভয়ানক জিনিস করছেন যাতে আপনি আপনার ঐতিহ্য বজায় রাখতে পারেন!

  • " আপনার ঘটনা উপস্থাপন করুন," সদাপ্রভু বলছেন; " আপনার মূর্তির জন্য আপনার সেরা তর্ক উপস্থাপন করুন, যাকোবের রাজা বলেছেন। " তারা আমাদের নিজেদের তর্ক নিয়ে আসুক; তারা সামনে আসুক এবং কি ঘটবে তা আমাদের কাছে ঘোষণা করুক , তাই আমরা এই জিনিসগুলি ভালভাবে জানতে পারি। তাদের পূর্ববর্তী ভবিষ্যদ্বাণীমূলক ঘোষণাপত্র সম্পর্কে আমাদের বলুন, তাই আমরা তাদের উপরে প্রতিফলন করতে পারি এবং তারা কীভাবে পরিপূর্ণ হয়েছিল তা জানতে পারি। " যিশাইয় 41:21:22 ইউ এল টি)

  • ‘আপনার ঘটনা উপস্থাপন করুন,’ সদাপ্রভু বলছেন; " ‘আপনার মূর্তির জন্য আপনার সেরা তর্ক উপস্থাপন করুন,’ যাকোবের রাজা বলেছেন। আপনার মূর্তিগুলি আমাদের নিজেদের তর্কগুলি আনতে পারে না বা আমাদের কী ঘটবে তা ঘোষণা করার জন্য এগিয়ে আসতে পারে না যাতে আমরা এইসব জিনিসগুলি ভালভাবে জানতে পারি। আমরা তাদের কথা শুনতে পাচ্ছি না তারা কথা বলতে পারে না , তাই আমরা তাদের উপরে প্রতিফলন করতে পারি না এবং তারা কীভাবে পূর্ণ হয়েছিল তা জানতে পারি ।
  • আপনি তাদের কাজের জায়গায় আলো এবং অন্ধকার আনতে পারবেন?

আপনি তাদের জন্য তাদের বাড়ি ফিরে যাওয়ার উপায় খুঁজেতে পারবেন? নিঃসন্দেহে আপনি জানেন, আপনার জন্ম তখন হয়েছিল; আপনার দিনগুলোর সংখ্যা এত বড়!" (Job 38:20, 21 ইউ এল টি) আপনি তাদের জন্য তাদের বাড়ি ফিরে যাওয়ার উপায় খুঁজেতে পারবেন?

  • আপনি তাদের কাজের জায়গায় আলো এবং অন্ধকার আনতে পারবেন? আপনি তাদের জন্য তাদের বাড়িতে ফেরার উপায় খুঁজে পেতে পারেন? আপনি যেমন কাজ করেন, তেমনই আলো এবং অন্ধকার সৃষ্টি হয়েছিল তা আপনি জানেন। যেন আপনি সেখানে ছিলেন: যেন আপনি সৃষ্টি যতটা ততটা পুরোনো হচ্ছেন, কিন্তু আপনি নন !

একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়

This page answers the question: লিটোটস কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

লিটোটস এমন বক্তব্যের একটি চিত্র যা স্পিকার দুটি নেতিবাচক শব্দ বা একটি নেতিবাচক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করে যার অর্থ তার অর্থের বিপরীত অর্থ। নেতিবাচক শব্দগুলির কয়েকটি উদাহরণ "না" "নয়", " কোনোটা না " এবং "কখনো না" "ভালো" এর বিপরীত "খারাপ"। কেউ কেউ বলতে পারে যে কিছু "খারাপ না" অর্থটি অত্যন্ত ভাল।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

কিছু ভাষা লিটোটস ব্যবহার করে না। যে লোকেরা সেই ভাষা বলে তারা হয়তো বুঝতে পারে না যে লিটোট ব্যবহার করে একটি বিবৃতি প্রকৃতপক্ষে ইতিবাচক অর্থকে শক্তিশালী করে। পরিবর্তে, তারা মনে করতে পারে যে এটি ইতিবাচক অর্থকে দুর্বল করে বা এমনকি বাতিল করে দেয়।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

কারণ ভাইয়েরা, তোমরা নিজেরাই জান, তোমাদের কাছে আমাদের আসা, নিরর্থক নয় , (1 থেসালোনিয়ান 2:1 ইউ এল টি)

লিটোট ব্যবহার করে, পৌল জোর দিয়েছিলেন যে তাদের সাথে তার পরিদর্শন আপনাকে খুব উপযোগী ছিল।

এখন যখন এটি দিন হয়ে গেল সেখানে কোনো কম উত্তেজনা ছিল না সৈন্যদের মধ্যে সেই সম্বন্ধে পিতরের সাথে যা ঘটেছিল ( প্রেরিতের কার্য 12:18 ইউ এল টি)

লিটোট ব্যবহার করে, লূক জোর দিয়েছিলেন যে সেখানে অনেক পিতরের ঘটনার বিষয়ে সৈন্যদের মধ্যে উত্তেজনা বা উদ্বেগ ছিল । (পিতর কারাগারে ছিলেন, এবং যদিও সৈন্যরা তাঁকে পাহারা দিচ্ছিল, একজন স্বর্গদূত এসে তাকে ছাড়িয়ে নিয়ে চলে গেলেন। তাই তারা খুব উত্তেজিত হয়ে উঠেছিল।)

এবং আপনি, বেথলেহেমের, যিহূদার দেশে, যিহূদার নেতাদের মধ্যে আপনি কমপক্ষে নন, কারণ আপনার থেকে একজন শাসক আসবে যারা আমার লোক ইস্রায়েলের মেষপালক হবে। (ম্যাথিউ ২:৬ ইউ এল টি)

লিটোট ব্যবহার করে, ভাববাদী জোর দিয়েছিলেন যে বেথলেহেম খুব গুরুত্বপূর্ণ শহর হবে।

অনুবাদ কৌশল

লিটোটকে যদি সঠিকভাবে বোঝা যায়, এটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন।

  1. নেতিবাচক অর্থটি যদি স্পষ্ট না হয়ে থাকে, আপনি ইতিবাচক অর্থটিকে শক্তিশালী ভাবে উল্লেখ করুন।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. নেতিবাচক অর্থটি স্পষ্ট না হলে, আপনি ইতিবাচক অর্থটিকে শক্তিশালী ভাবে উল্লেখ করুন।

    • * ভাইয়েরা, তোমরা নিজেরাই জান, তোমাদের কাছে আমাদের আগমন ব্যর্থ ছিল না.* (1 থেসালোনিয়ান 2:1 ইউ এল টি)
  2. "আপনার নিজের জন্য, ভাইয়েরা, আপনার কাছে আমাদের পরিদর্শন অনেক ভালো করেছে ।"
    • যখন দিন এসে গেল, তখন পিতরের সাথে কি ঘটেছিল সে সম্পর্কে সৈন্যদের মধ্যে কোন ছোট উত্তেজনা ছিল না (প্রেরিতের কার্য 12:18 ইউ এল টি)
      • "এখন যখন দিন হয়ে গেল, তখন পিতরের সাথে কি ঘটেছিল সে সম্পর্কে সৈন্যদের মধ্যে বিশাল উত্তেজনা ছিল।"
      • "যখন দিন হয়ে গেল, তখন পিতরের সাথে কি ঘটেছিল সে সম্পর্কে সৈন্যদের মধ্যে প্রচণ্ড উদ্বেগ ছিল।"

মেরিজম

This page answers the question: মরিসমের শব্দটির অর্থ কী এবং আমি কীভাবে বাক্যাংশগুলি অনুবাদ করতে পারি যাতে এটা আছে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ংজ্ঞা

মেরিজম এমন একটি ভাষালংকার যাতে কোনও ব্যক্তি দুটি চরম অংশের কথা বলার দ্বারা কিছুকে বোঝায়। চরম অংশগুলি উল্লেখ করে দ্বারা, বক্তা সেই অংশগুলির মধ্যে থাকা সমস্ত কিছুকেও অন্তর্ভুক্ত করতে চায়।

"আমি আলফা ও ওমেগা, ”প্রভু ঈশ্বর বলেছেন,"যিনি আছেন ,যিনি ছিলেন এবং যিনি আসবেন, পরাক্রমশালী।" (প্রকাশিতবাক্য 1:8, ULT)

আমিআলফা এবং ওমেগা, প্রথম এবং শেষ, শুরু এবং শেষ। (প্রকাশিতবাক্য 22:13, ULT)

আলফা এবং ওমেগাহল গ্রিক বর্ণমালার প্রথম এবং শেষ অক্ষর। এটি একটি মেরিজম যা শুরু থেকে শুরু পর্যন্ত সব কিছু অন্তর্ভুক্ত করে। এটার মানে শাশ্বত । আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, স্বর্গ এবং পৃথিবীর পালনকর্তা ... , ( মথি 11:25 ULT)

স্বর্গ ও পৃথিবীএকটি মেরিজম যা বিদ্যমান সবকিছুকে অন্তর্ভুক্ত করে।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

কিছু ভাষা মেরিজম ব্যবহার করে না। সেই ভাষাগুলির পাঠকদের মনে হতে পারে যে শব্দটি শুধুমাত্র উল্লিখিত বিষয় গুলির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। তারা বুঝতে নাও পারে যে এটি সেই দুটি জিনিস এবং এর মধ্যেকার সবকিছুকে বোঝায়।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

সূর্যের উত্থান থেকে তার অস্ত পর্যন্ত, সদাপ্রভুর নাম প্রশংসা করা উচিত। (গীতসংহিতা 113:3 UL:)

এই রেখাযুক্ত বাক্যাংশটি একটি মেরিজম কারণ এটি পূর্ব এবং পশ্চিম এবং সর্বত্র মধ্যে কথা বলে। এটা মানে "সর্বত্র” ।

যারা তাকে সম্মান করেন তিনি তাদের আশীর্বাদ করবেন, যুবক এবং বৃদ্ধ উভয়ই (গীতসংহিতা ১১৫: ১৩)

রেখাযুক্ত বাক্যাংশটি একটি মেরিজম কারণ এটি বয়স্ক ব্যক্তি এবং যুবক এবং এর মধ্যেকার প্রত্যেকের কথা বলে। এটার মানে "সবাই.”

অনুবাদ কৌশল

যদি মেরিজম প্রাকৃতিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয় তবে এটি ব্যবহার করার বিষয়টি বিবেচনা করুন। যদি তা না হয় তবে এখানে অন্যান্য বিকল্প রয়েছে:

  1. অংশগুলি উল্লেখ না করে মেরিজম বলতে কী বোঝায় তা চিহ্নিত করুন।
  2. মেরিজম বলতে কী বোঝায় তা চিহ্নিত করুন এবং অংশগুলি অন্তর্ভুক্ত করুন।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. অংশগুলি উল্লেখ না করে মেরিজম বলতে কী বোঝায় তা চিহ্নিত করুন।

    • * আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রভু...* ( মথি 11:25 ULT)
  2. আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, সব কিছুর পালনকর্তা ...
    • *সূর্যের উত্থান থেকে তার অস্ত পর্যন্ত, সদাপ্রভুর নাম প্রশংসা করা উচিত। * ( গীতসংহিতা 113:3 ULT)
  3. সব জায়গাতে, লোকেরা সদাপ্রভুর নামের প্রশংসা করা উচিত ।

  4. মরিজম বলতে কী বোঝায় তা চিহ্নিত করুন এবং অংশগুলি অন্তর্ভুক্ত করুন।

    • আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রভু ( মথি 11:25 ULT) *আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, সব কিছুর প্রভু যা স্বর্গে আছে এবং পৃথিবীতে যাকিছু আছে উভয়েরই

    • যারা তাঁকে সম্মান করে তাদের তিনি আশীর্বাদ করবেন, যুবক ও বৃদ্ধ উভয়ই. ( গীতসংহিতা 115:13 ULT)

  5. তিনি তাদের সবাইকে আর্শিবাদ করবেন যারা তাঁকে সম্মান করে, যুবক বা বৃদ্ধসবাইকে

রুপক

This page answers the question: একটি রূপক কি এবং আমি কিভাবে একটি বাক্য অনুবাদ করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

একটি রূপক বক্তৃতার একটি চিত্র যার মধ্যে এক ধারণা অন্যর জন্য ব্যবহৃত হয়, এবং যার মধ্যে দুইটির মধ্যে তুলনার অন্তত একটি বিন্দু আছে। অন্য কথায়, রূপক রূপে, কেউ এক জিনিস সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি ভিন্ন কারণ সে চায় লোকেরা চিন্তা করুক যে কীভাবে ওই দুটি জিনিস একই রকম হয়। উদাহরণস্বরূপ, কেউ বলতে পারে,

In this case, the speaker wants the hearer to think about what is similar between his topic, "the girl I love," and the image he is using to compare her, "a red rose." Most probably, he wants us to consider that they are both beautiful.

Speakers most often use metaphors in order to strengthen their message, to make their language more vivid, to express their feelings better, to say something that is hard to say in any other way, or to help people remember their message.

There are two basic kinds of metaphors: "dead" metaphors and "live" metaphors. They each present a different kind of translation problem.

A dead metaphor is a metaphor that has been used so much in the language that its speakers no longer regard it as one concept standing for another. Dead metaphors are extremely common. Examples in English are "table leg," "family tree," "leaf" meaning a page in a book, and "crane" meaning a large machine for lifting heavy loads. English speakers simply think of these words as having more than one meaning. Examples in Biblical Hebrew are "hand" to mean "power," "face" to mean "presence," and speaking of emotions or moral qualities as if they were "clothing."

Many ways of metaphorical speaking depend on pairs of concepts, where one underlying concept frequently stands for a different underlying concept. For example, in English, the direction UP often stands for the concept of MORE or BETTER. Because of this pair of underlying concepts, we can make sentences such as "The price of gasoline is going up," "A highly intelligent man," and also the opposite kind of idea: "The temperature is going down," and "I am feeling very low."

When these metaphors are used in normal ways, it is rare that the speaker and audience regard them as figurative speech. Examples of metaphors in English that go unrecognized are:

  • "You defend your theory well." ARGUMENT is spoken of as WAR.
  • " একটি শব্দ * প্রবাহ * " শব্দ গুলোকে তরল রূপে কথিত হয় ।

বাইবেলের ভাষায় এই ধরনের রূপকটির গুরুত্বপূর্ণ নমুনা সনূহের একটি বর্ণনার জন্য দয়া করে দেখুন Biblical Imagery - Common Patterns এবং পৃষ্ঠাগুলি এটি আপনাকে নির্দেশ করবে।

জীবন্ত রূপক

আমার নামের জন্য যারা ভয় করে, ধার্মিকতার সূর্য নিরাময়ের সাথে তার পক্ষপুটে উদিত হবে । (মালাখি 4:2 ইউএলটি)

যীশু বললেন, 'যাও এবং সেই শৃগালকে বল ...' "(লূক 13:32 ইউএলটি।)

Live metaphors are the metaphors that need special care to translate correctly. To do so, we need to understand the parts of a metaphor and how they work together to produce meaning.

A metaphor has three parts.

  1. Point of Comparison - The way or ways in which the author claims that the topic and image are similar are their points of comparison.
  • My love is a red, red rose.

Also in the Bible, normally the topic and the image are stated clearly, but not the points of comparison. The writer leaves it to the audience to think of and understand the points of comparison that are implied.

In this metaphor, Jesus called himself the bread of life. The topic is "I," and the image is "bread." Bread is a food that people ate all the time. The point of comparison between bread and Jesus is that people need both to live. Just as people need to eat food in order to have physical life, people need to trust in Jesus in order to have spiritual life.

  • One purpose of metaphor is to teach people about something that they do not know (the topic) by showing that it is like something that they already do know (the image).
  • আরেকটি উদ্দেশ্য হল জোর দেওয়া যে কিছুর মধ্যে নির্দিষ্ট গুণ আছে বা দেখাতে এটির মধ্যে একটি চরম উপায়ের গুণ আছে I

Reasons this is a translation issue

  • If the topic is not stated, people may not know what the topic is.
  • লোকেরা তুলনামূলক বিন্দুকে নাও জানতে পারে যা বক্তারা চায় তারা বুঝুক । যদি তারা তুলনামূলক বিন্দুগুলো সম্পর্কে ভাবতে ব্যর্থ হয় তবে তারা রূপকটিকে বুঝতে পারবে না।

Translation Principles

বাইবেল থেকে উদাহরণ সমূহ

এই রূপকে আমোস শমরিয়র উচ্চ শ্রেণীর মহিলাদের সাথে কথা বলে (বিষয় হলো "তোমরা") যেন তারা গরু ছিল (চিত্রটি)। আমোস বলে না যে এই মহিলা সমূহ ও গরুগুলির মধ্যে তুলনামূলক বিন্দু সম্পর্কে তার অভিপ্রেত কি । তিনি চান পাঠকরা তাদের সম্পর্কে চিন্তা করুক, এবং সম্পূর্ণরূপে আশা করেন যে তার সংস্কৃতির পাঠকরা সহজেই তা করতে পারবেন। প্রেক্ষাপটে, আমরা দেখতে পাচ্ছি যে তার অর্থ হচ্ছে যে মহিলারা গরুর মতনই যে তারা চর্বিযুক্ত এবং শুধুমাত্র নিজেদের খাওয়াতেই আগ্রহী । যদি আমরা বিভিন্ন সংস্কৃতির তুলনামূলক দিকগুলি প্রয়োগ করতে হত, যেমন গরু পবিত্র এবং উপাসনা করা উচিত, তাহলে আমরা এই পদ থেকে ভুল অর্থ পাব ।

এবং তবুও, হে সদাপ্রভু, আপনি আমাদের পিতা! আমরা মাটি আপনি আমাদের কুমার ; এবং আমরা সব আপনার হস্তের কাজ ।(যিশাইয় 64:8 ইউএলটি)

যীশু তাদের বললেন, "কান দাও এবং ফরীশীদের এবং সদ্দূকীদের খামির থেকে সাবধান হও । " শিষ্যরা নিজেদের মধ্যে যুক্তি করল এবং বলল, "এটি এই কারনে যে আমরা কোনো রুটি নিলাম না।" (মথি 16 : 6-7 ইউএলটি)

If people would understand the metaphor in the same way that the original readers would have understood it, go ahead and use it. Be sure to test the translation to make sure that people do understand it in the right way.

  1. If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (a "dead" metaphor), then express the main idea in the simplest way preferred by your language.
  2. যদি রূপকটি "জীবন্ত" রূপক বলে মনে হয় তবে আপনি এটির আক্ষরিক অনুবাদ করতে পারেন যদি আপনি মনে করেন যে উদ্দেশ্যিত ভাষাও এই রূপকটি একই উপায়ে বাইবেলের একই জিনিসটিকে বোঝাতে ব্যবহার করে । যদি আপনি এটি করেন, তবে ভাষা সম্প্রদায়টি সঠিকভাবে বুঝতে পারে তা নিশ্চিত করতে এটি পরীক্ষা করে দেখুন।
  3. If the target audience would not use that image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
  4. যদি উদ্দেশ্যিত শ্রোতা * বিষয় * টি না জানত তাহলে স্পষ্টভাবে বিষয়টিকে জানান। (যাইহোক, এটি করবেন না যদি মূল শ্রোতা না জানত বিষয়টি কি ।)
  5. If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (a "dead" metaphor), then express the main idea in the simplest way preferred by your language.
  6. যদি রূপকটি "জীবন্ত" রূপক বলে মনে হয় তবে আপনি এটির আক্ষরিক অনুবাদ করতে পারেন যদি আপনি মনে করেন যে উদ্দেশ্যিত ভাষাও একই উপায়ে বাইবেলে একই জিনিসটির অর্থ ব্যবহার করে । যদি আপনি এটি করেন, তবে ভাষা সম্প্রদায়টি সঠিকভাবে বুঝতে পারে তা নিশ্চিত করতে এটি পরীক্ষা করে দেখুন।

    • It was because of your hard hearts that he wrote you this law,
  7. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as."

  8. যদি উদ্দেশ্যিত শ্রোতা *চিত্র * না জানত [অজ্ঞাত অনুবাদ] (../figs-simile/01.md)তবে, সেই চিত্রটি অনুবাদ করতে কীভাবে ধারনা করত I

    • Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a pointed stick.

      • And yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT) *”এবং তবুও, হে সদাপ্রভু, তুমি আমাদের পিতা! আমরা কাঠ ।আপনি আমাদের ভাস্কর ; এবং আমরা সব আপনার হাতের কাজ ।
  9. If the target audience would not know what the topic is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the topic was.)

  10. যদি উদ্দেশ্যিত শ্রোতা বিষয় এবং চিত্রের মধ্যে অভীষ্ট * তুলনামূলক বিন্দু * না জানত এটিকে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করুন।

    • Yahweh lives; may he be praised because he is the rock under which I can hide from my enemies. May the God of my salvation be exalted.
  11. এই কৌশলগুলির মধ্যে কোনটি সন্তোষজনক না হলে, কেবল একটি রূপক ব্যবহার না করেই সহজভাবে ধারণাটি পেশ করুন।

    • I will make you become people who gather men.
    • এখন তোমরা মাছ জড়ো কর। আমি তোমাকে পরিণত করব মানুষকে জড় করতে

To learn more about specific metaphors, see Biblical Imagery - Common Patterns.


বাক্যালংকার

This page answers the question: বাক্যালংকার কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

Description

রক্ত খ্রীষ্টের মৃত্যুর উল্লেখ করে। The cup represents the wine that is in the cup.

  • to a shorter way of referring to something
  • এটির সাথে জড়িত একটি বস্তুগত বস্তুর নামের সাথে উল্লেখ করে একটি ভাবগত ধারণা আরো অর্থপূর্ণ করতে

বাইবেল প্রায়ই বাক্যালংকার ব্যবহার করে। কিছু ভাষার বক্তারা বাক্যালংকার ব্যবহার করা হয় না এবং তারা বাইবেল এটা পড়ার সময় এটা চিনতে না পারে । তারা যদি বাক্যালংকার চিনতে না পারে, তারা অনুচ্ছেদটাও বুঝতে পারবে না, বা তার থেকেও খারাপ, তারা অনুচ্ছেদটার ভুল বুঝবে । যখনই একটি বাক্যালংকার ব্যবহার করা হয়, তখন লোকেদের তা বোঝার ক্ষমতা থাকা দরকার যে এটা কি উল্লেখ করছে ।

প্রভু ঈশ্বর তাকে তার পিতা দায়ূদের সিংহাসন দেবেন । ( লুক 1:32 ULT) Immediately his mouth was opened (Luke 1:64 ULT)

"ক্রোধ" বা "রাগ" শব্দটি হল একটি বাক্যালংকার "শাস্তি"-র জন্য। ঈশ্বর মানুষের ওপর অত্যন্ত রাগে ছিলেন এবং ফলস্বরূপ তিনি তাদের শাস্তি দেবেন।

যদি মানুষ সহজেই বাক্যালংকার বুঝতে পারে, এটি ব্যবহার বিবেচনা করুন। অন্যথা, এখানে কিছু বিকল্প আছে।

  1. Use only the name of the thing the metonym represents.
  2. Use the metonym along with the name of the thing it represents.
  3. Use the name of the thing the metonym represents.
    • "The Lord God will make him king like his ancestor, King David."

উপমা

This page answers the question: উপমা কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

উপমা তে কাঠামো বা ধারণার মধ্যে একই রকম দুটি বাক্যাংশ বা বাক্য উপাদান একসঙ্গে ব্যবহৃত হয়। বিভিন্ন ধরণের উপমা আছে। তাদের মধ্যে কয়েকটি নিম্নরূপ:

  1. দ্বিতীয় বাক্য উপাদান বা বাকাংশ প্রথমটির মতন একই অর্থ দেয় । এটিকে সমার্থক উপমাও বলা হয়।
  2. দ্বিতীয়টি প্রথমটির অর্থ ব্যাখ্যা করে বা শক্তিশালী করে।
  3. দ্বিতীয়টি প্রথমটির বক্তব্যকে শেষ করে।
  4. দ্বিতীয়টি এমন কিছু বলে যা প্রথমটির বিপরীত, তবে একই ধারণা যোগ করে।

উপমা অত্যন্ত সাধারনভাবে পুরনো নিয়মের কবিতায়, যেমন গীতসংহিতা এবং হিতোপদেশ পুস্তকের মধ্যে পাওয়া যায় I এছাড়াও এটি সুসমাচারের গ্রিক ভাষায়, চার সুসমাচার এবং প্রেরিতদের পত্র সমূহ উভয়ের মধ্যে ঘটে ।

সমার্থক উপমার (এমন প্রকার যার মধ্যে দুটি বাক্যাংশ একই মানে বোঝায়) মূল ভাষার কবিতার মধ্যে বিভিন্ন প্রভাব থাকে:

  • এটা দেখায় যে এটিকে একাধিক বার এবং একাধিক উপায়ে বলার দ্বারা কোনো কিছু খুব গুরুত্বপূর্ণ হয় ।
  • এটা শ্রবণকারীকে আরও বিভিন্ন উপায়ে বলার মাধ্যমে ধারণা সম্পর্কে আরও গভীরভাবে চিন্তা করতে সাহায্য করে।
  • এটি ভাষাকে আরও সুন্দর এবং সাধারণভাবে বলার পদ্ধতির উর্দ্ধে তৈরী করে ।

কারণ এটি অনুবাদের একটি সমস্যা

কিছু ভাষা সমার্থক রূপক ব্যবহার করবে না। তারা হয় এটাকে অদ্ভূত মনে করবে যে কেউ একই জিনিস দুবার বলেছিল, অথবা তারা মনে করবে যে দুটি বাক্যাংশের অর্থের মধ্যে কিছু অবশ্যই পার্থক্য থেকে থাকবে। তাদের জন্য এটি বরং সুন্দরের থেকে বিভ্রান্তিকর ।

দ্রষ্টব্য: আমরা "সমার্থক উপমা" পরিভাষাটি দীর্ঘ বাকাংশ্য বা বাক্য উপাদানের জন্য ব্যবহার করি যার মধ্যে একই অর্থ থাকে । আমরা শব্দটি বা জুড়ি পরিভাষাটি শব্দ সমূহ বা অত্যন্ত সংক্ষিপ্ত বাক্যাংশর জন্য ব্যবহার করি যা মূলত একই জিনিসকে বোঝায় এবং একসঙ্গে ব্যবহৃত হয়।

বাইবেল থেকে উদাহরণ সমূহ

দ্বিতীয় বাক্য উপাদান বা বাক্যাংশ প্রথমটির মতন একই মানে বোঝায় ।

আপনার বাক্য আমার পায়ের কাছে একটি বাতি এবং আমার পথের জন্য একটি আলো।(সাম 119:105ইউ এল টি)

বাক্যের উভয় অংশই রূপক হয়, বলে যে ঈশ্বরের বাক্য মানুষকে শিক্ষা দেয় কিভাবে জীবন ধারণ করতে হয় ।

তুমি তাকে তোমার হাতের কাজের উপরে শাসন করতে তৈরী কর; তুমি তার পায়ের নীচে সব কিছু রেখেছ (গীত সংহিতা 8:6 ইউ এল টি)

উভয় লাইন বলে যে ঈশ্বর মানুষকে সবকিছুর শাসক তৈরি করছেন ।

দ্বিতীয়টি প্রথমটির অর্থকে ব্যাখ্যা করে বা শক্তিশালী করে.

সদাপ্রভুর চোখ সর্বত্র থাকে, মন্দ এবং ভালর উপর নজর রাখেন। (হিতোপদেশ 15:3 ইউ এল টি)

দ্বিতীয় লাইনটি আরও নির্দিষ্টভাবে বলে সদাপ্রভু কি লক্ষ্য করেন।

দ্বিতীয়টি প্রথমটির বক্তব্যকে সম্পূর্ণ করে.

আমি সদাপ্রভুর কাছে আমার কণ্ঠস্বর তুলে ধরি, এবং তিনি তার পবিত্র পাহাড় থেকে আমাকে উত্তর দেন ।(গীত সংহিতা 3:4 ULT)

দ্বিতীয় লাইনটি প্রথম বাক্য উপাদানের মধ্যে ব্যক্তিটির কার্যের প্রতিক্রিয়ায় সদাপ্রভু যা করেন তা বলে ।

দ্বিতীয়টি এমন কিছু বলে যা প্রথমটির বিপরীত হয়, কিন্তু একই ধারণা যোগ করে.

কারণ সদাপ্রভু ধার্ম্মিকদের পথ অনুমোদন করেন, কিন্তু দুষ্টদের পথ বিনষ্ট হবে। (গীত সংহিতা 1:6 ইউ এল টি)

এটি ধার্মিক লোকদের থেকে দুষ্ট লোকেদের ক্ষেত্রে যা ঘটবে তার বিপরীত হয় ।

একটি মৃদু উত্তর ক্রোধ দূরে, কিন্তু একটি কঠোর শব্দ কোপ উত্তেজিত করে ।(হিতোপদেশ 15:1 ইউ এল টি)

যখন কেউ কেউ কঠোর কিছু বলে তখন কি ঘটতে পারে তার সাথে মৃদু উত্তরের উত্তর দেয় তখন কী ঘটে।

অনুবাদের কৌশল

উপমার বেশিরভাগ ধরণের জন্য, বাক্য উপাদান বা বাক্যাংশর উভয়কে অনুবাদ করা ভাল। সমার্থক রুপকের জন্য, বাক্য উপাদান সমূহকে অনুবাদ করা ভাল যদি লোকেরা আপনার ভাষায় বুঝতে পারে যে দু'বার কিছু বলার উদ্দেশ্য হল একটি একক ধারণাক শক্তিশালী করা। কিন্তু যদি আপনার ভাষা এই উপায়ে রূপক ব্যবহার না করে তবে নিম্নোক্ত অনুবাদ কৌশলগুলির মধ্যে একটিকে ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন।

  1. এক উভয় বাক্য উপাদান সমূহের ধারণাগুলোকে মিলিত করুন ।
  2. যদি এটি দেখা যায় যে, বাক্য উপাদান সমূহকে একসঙ্গে ব্যবহার করা হয় দেখাতে যে তারা যা বলে তা প্রকৃত সত্য হয়, আপনি এমন শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা সত্যের উপরে জোর দেয় যেমন "প্রকৃত রূপে" বা "নিশ্চিতরূপে" ।
  3. যদি দেখা যায় যে বাক্য উপাদান সমূহকে তাদের মধ্যে একটি ধারনাকে তীব্রতর করতে একসঙ্গে ব্যবহার করা হয়, তবে আপনি "অত্যন্ত," "সম্পূর্ণরূপে" বা "সমস্ত" শব্দগুলিকে ব্যবহার করতে পারেন।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. একটির মধ্যে উভয় বাক্য উপাদান সমূহের ধারণাগুলোকে মিলিত করুন ।
  • এখনও পর্যন্ত তুমি আমাকে প্রতাড়িত করেছ এবং আমাকে মিথ্যা বলেছ. (বিচারকতৃগন16:13, ULT) – দালিয়া এই ধারণাটিকে দুবার প্রকাশ করেছিলেন জোর দিতে যে তিনি খুব বিরক্ত ছিলেন।
    • " এখনও পর্যন্ত তুমি আমাকে তোমার মিথ্যা দিয়ে প্রতাড়িত করেছ."
      • একজন ব্যক্তি যা করে সদাপ্রভু তার সমস্ত কিছুকে দেখেন এবং তার সমস্ত পথকে লক্ষ্য করেন I . (হিতোপদেশ 5:21 ULT) - "তার সমস্ত পথ" বাক্যাংশটি “তার সমস্ত কার্য“ এর জন্য রূপক।
    • "সদাপ্রভু একজন ব্যক্তির সমস্ত কার্যের প্রতি মনোযোগ দেন I"
      • কারণ সদাপ্রভুর তাঁর লোকেদের সঙ্গে একটি বিবাদ-বাক্য আছে, এবং তিনি ইসরায়েলের বিরুদ্ধে বিচারালয়ে বিবাদ করবেন. (Micah 6:2 ULT) - এই রূপকটি একটি গুরুতর মতবিরোধ বর্ণনা করে যা সদাপ্রভুর একদল লোকের সাথে ছিল। যদি এই অস্পষ্ট হয় তবে বাক্যাংশগুলিকে মিলিত করা যেতে পারে:
    • " কারণ সদাপ্রভুর তাঁর লোক, ইস্রায়েলের সঙ্গে একটি বিবাদ-বাক্য আছে."
  1. যদি এটি দেখা যায় যে, এইসব বাক্য উপাদানগুলোকে একসঙ্গে ব্যবহার করা হয় দেখাতে যে তারা যা বলে তা প্রকৃতরূপে সত্য, আপনি এমন শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা সত্যের উপরে জোর দেয় যেমন "প্রকৃতরূপে " বা "নিশ্চিতরূপে"।

    • একজন ব্যক্তি যা করে সদাপ্রভু তার সমস্ত কিছুকে দেখেন এবং তার সমস্ত পথকে লক্ষ্য করেন I . (হিতোপদেশ 5:21 ULT) -
      • "একজন ব্যক্তি যা সমস্ত কিছু করে সদাপ্রভু প্রকৃতরূপে তা লক্ষ্য করেন."
  2. যদি মনে হয় যে সেগুলির মধ্যে একটি ধারনাকে তীব্রতর করতে বাক্য উপাদান মুহকে একসাথে ব্যবহার করা হয়েছে, তবে আপনি "অত্যন্ত," "সম্পূর্ণরূপে" বা "সমস্ত" শব্দগুলিকে ব্যবহার করতে পারেন।

    • তুমি আমাকে তোমার মিথ্যা দিয়ে প্রতাড়িত করেছ. (বিচারকতৃগন 16:13 ULT)
      • "তুমি যা সব করেছ তা আমার কাছে মিথ্যা."
    • সদাপ্রভু একজন ব্যক্তি যা করে তার সমস্ত কিছুকে দেখেন এবং তার সমস্ত পথের উপরে লক্ষ্য রাখেন. (হিতোপদেশ 5:21 ULT)
      • "Yahweh sees absolutely everything that a person does." “সদাপ্রভু একজন ব্যক্তি যা করে তার সমস্ত কিছুকে সম্পূর্ণরূপে দেখেন I”

Next we recommend you learn about:


একই অর্থের সঙ্গে সমান্তরালতা

This page answers the question: একই অর্থের সঙ্গে সমান্তরালতা কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

িবরণ

একই অর্থের সঙ্গে সমান্তরালতা একটি কাব্যিক যন্ত্র যার মধ্যে একটি জটিল ধারণাকে দুটি বা ততোধিক ভিন্ন উপায়ে প্রকাশ করা হয়। বক্তারা দুটি বাক্যাংশের মতন একই ধারণার উপরে জোর দিতে এটি করতে পারেন। এটিকে আবারও "সমার্থক সমান্তরাল" বলা হয়।

দ্রষ্টব্য: আমরা “একই অর্থের সঙ্গে সমান্তরালতা” পরিভাষাটি দীর্ঘ বাক্যাংশ বা বাক্য উপাদানের জন্য ব্যবহার করি যার অধ্যে একই অর্থ আছে । আমরা শব্দগুলির জন্য জুড়ি পরিভাষাটি শব্দ সমূহ বা খুব সংক্ষিপ্ত বাক্যাংশর জন্য ব্যবহার করি যা মূলত একই জিনিস বোঝায় এবং একসাথে ব্যবহার করা হয়।

সদাপ্রভু সবকিছু দেখেন একজন ব্যক্তি যা দেখে এবং তার সমস্ত পথের উপরে লক্ষ রাখন । (হিতোপদেশ 5:21 ইউএলটি)

প্রথম রেখাঙ্কিত বাক্যাংশ এবং দ্বিতীয় রেখাঙ্কিত বাক্যাংশ একই অর্থ প্রকাশ করে । এই দুটি বাক্যাংশগুলির মধ্যে একই রকম তিনটি ধারণা রয়েছে। "দেখেন" "লক্ষ্য করেন",এর অনুরূপ "সবকিছু" ...করে” "সমস্ত পথ...গ্রহণ করে” এর অনুরূপ ... এবং "একজন ব্যক্তি" “তার” অনুরূপ ।

কবিতার মধ্যে সমার্থক সমান্তরালতার বিহিন্ন প্রভাব আছে:

  • এটি দেখায় যে কোন কিছু একাধিকবার এবং একাধিক ভাবে বলার মাধ্যমে খুব গুরুত্বপূর্ণ হয় ।
    • এটি শ্রবণকারীকে বিভিন্ন উপায়ে বলার মাধ্যমে আরও গভীরভাবে চিন্তা করতে সাহায্য করে।
    • এটি ভাষাটিকে আরও সুন্দর করে এবং কথা বলার সাধারণ পদ্ধতির উপরে তোলে।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

কিছু ভাষায় লোকেরা কাউকে একই জিনিস দুবার বলতে আশা করতে পারে না, এমনকি বিভিন্ন উপায়েও। তারা আশা করে যে দুটি বাক্যাংশ বা দুটি বাক্য থাকলে তাদের ভিন্ন অর্থ থাকতে হবে। তাই তারা বুঝতে পারে না যে ধারণাগুলির পুনরাবৃত্তি ধারণাটি জোরদার করে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

আপনার শব্দ আমার চরণের একটি প্রদীপ এবং আমার পথের আলোক । (গীত সংহিতা 119:105 ইউএলটি)

বাক্য সমূহের দুটি অংশ রূপক যা বলে যে ঈশ্বরের বাক্য মানুষকে কিভাবে জীবন যাপন করতে হয় শিক্ষা দেয়। শব্দগুলি "প্রদীপ" এবং "আলো" অর্থের দিক দিয়ে অনুরূপ, কারণ তারা আলোর উল্লেখ করে এবং "আমার পা" এবং "আমার পথ" শব্দগুলো সম্পর্কিত, কারণ তারা চলমান একজন ব্যক্তিকে উল্লেখ করে ।

সদাপ্রভুর প্রশংসা কর। তোমরা সব জাতিগণ তাকে উঁচু কর , তোমরা সবাই! (গীত সংহিতা 117:1 ইউএলটি)

এই পদের উভয় অংশ সর্বত্র লোকেদের সদাপ্রভুর প্রশংসা করতে বলে । 'প্রশংসা করা' এবং 'উঁচু করা' শব্দগুলো একই জিনিস বোঝায়, 'সদাপ্রভু' এবং 'তাকে' একই ব্যক্তিকে উল্লেখ করে, এবং 'সমস্ত জাতি' এবং 'তোমরা সমস্ত লোক' একই লোককে উল্লেখ করে ।

কারণ সদাপ্রভুর কাছে লোকের বিরুদ্ধে একটি মামলা আছে এবং তিনি বিচারালয়ে যুদ্ধ করবেন ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে । (মীখা 6:2 + ইউএলটি)

এই পদের দুটি অংশ বলেছে যে, সদাপ্রভুর সাথে তার লোকদের এক গুরুতর মতবিরোধ রয়েছে। এগুলো দুই ভিন্ন মতবিরোধ বা মানুষের দুটি ভিন্ন গোষ্ঠী নয়।

অনুবাদিক কৌশল

যদি আপনার ভাষাটি বাইবেলের ভাষাগুলির মতন সমান্তরালতা ব্যবহার করে, অর্থাৎ একটি একক ধারণাকে শক্তিশালী করতে তবে এটিকে আপনার অনুবাদে ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে । কিন্তু যদি আপনার ভাষা এইভাবে সমান্তরালতা ব্যবহার না করে তবে নিম্নোক্ত অনুবাদ কৌশলগুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন।

  1. এক উভয় বাক্য উপাদানের ধারণাগুলোকে মিলিত করুন ।

    1. যদি এটি দেখা যায় যে তারা যা বলে সেগুলি প্রকৃতরূপে সত্য বলে দেখানোর জন্য বাক্য উপাদানগুলোকে একসাথে ব্যবহার করা হয় তবে আপনি এমন শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা "সত্য" বা "অবশ্যই" হিসাবে সত্যকে জোর দেয়।
    2. যদি মনে হয় যে সেগুলির মধ্যে একটি ধারনা ত্বরান্বিত করতে বাক্য উপাদানগুলোকে একসাথে ব্যবহার করা হয়েছে, তবে আপনি "খুব," "সম্পূর্ণ" বা "সব" শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ সমূহ

  1. উভয় বাক্য উপাদানের ধারণাগুলোকে মিলিত করুন ।
  • **এখন পর্যন্ত আপনি আমাকে প্রতারিত করেছেন এবং আমাকে মিথ্যা বলছেন । (বিচারকতৃগন 16:13, ইউএলটি) – দলীলা দুবার এই ধারণাটি প্রকাশ করেছিলেন যে তিনি খুব মন বিচলিত ।

    • এখন পর্যন্ত তুমি আমাকে তোমার মিথ্যা বলার সাথে প্রতারণা করেছ
  • সদাপ্রভু সবকিছু দেখে একজন ব্যক্তি যা করে এবং সবকিছু দেখেন তার সমস্ত পথ দেখেন। (হিতোপদেশ 5:21 ইউএলটি) - "যে পথগুলি তিনি গ্রহণ করেন" শব্দটি "সমস্ত কিছু যা করে" এর রূপক । '

    • সদাপ্রভু সবকিছুতে মনোযোগ দেন একজন ব্যক্তি যা করে।
  • সদাপ্রভুর কাছে তার লোকেদের বিরুদ্ধে একটি মামলা আছে , এবং তিনি ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে আদালতে যুদ্ধ করবেন (মীখা 6:2 ইউএলটি) - এই সমান্তরালতা এক এক গোষ্ঠীর সাথে সদাপ্রভুর এক গুরুতর মতবিরোধকে বর্ণনা করে। যদি এটি অস্পষ্ট হয়, বাক্যাংশগুলিকে মিলিত করা যেতে পারে:

    • সদাপ্রভুর কাছে তার লোকদের বিরুদ্ধে একটি মামলা আছে , ইস্রায়েল।
  1. যদি এটি দেখা যায় যে তারা যা বলে সেগুলি প্রকৃতরূপে সত্য বলে দেখানোর জন্য বাক্য উপাদানগুলোকে একসাথে ব্যবহার করা হয় তবে আপনি এমন শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা "সত্য" বা "অবশ্যই" হিসাবে সত্যকে জোর দেয়।
  • সদাপ্রভু সবকিছু দেখেন একজন ব্যক্তি যা করে এবং তার সকল পথকে লোকক করেন । (হিতোপদেশ 5:21 ইউএলটি)
    • *সদাপ্রভু প্রকৃতরূপে দেখেন এজন ব্যক্তি যা কিছু করে।
  1. যদি এটি দেখা যায় যে সেগুলির মধ্যে একটি ধারনা ত্বরান্বিত করতে বাক্য উপাদানগুলোকে একসাথে ব্যবহার করা হয়েছে, তবে আপনি "খুব," "সম্পূর্ণ" বা "সব" শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন।
  • ...তুমি আমাকে প্রতারিত করেছ এবং আমাকে মিথ্যা বলেছ । (বিচারকতৃগন 16:13 ইউএলটি)
    • সব তুমি যা করেছ তা আমার কাছে মিথ্যা ।
  • সদাপ্রভু সমস্ত কিছু দেখেন যা একজন ব্যক্তি করে এবং তার সমস্ত পথ তিনি লক্ষ্য করেন। (হিতোপদেশ 5:21 ইউএলটি)
    • সদাপ্রভু দেখেন একেবারে সবকিছু যা একজন ব্যক্তি করে।

ব্যক্তি রূপে প্রকাশ

This page answers the question: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

িবরণ

ব্যক্তি রূপে প্রকাশ বক্তব্যের এমন একটি চরিত্র যেখানে কেউ কেউ এমন কিছু কথা বলে, যেন এটি সেই জিনিসগুলো করতে পারে যা প্রাণী বা মানুষ করতে পারে। লোকেরা প্রায়ই এটি করে কারণ এটি এমন জিনিসগুলির বিষয়ে কথা বলা সহজ করে তোলে যা আমরা দেখতে পাই না:

যেমন প্রজ্ঞা:

প্রজ্ঞা কি ডাকে না? (হিতোপদেশ 8:1 ইউ এল টি)

অথবা পাপ:

পাপ দরজায় গুঁড়ি মেরে রয়েছে (আদিপুস্তক 4:7 ইউ এল টি)

মানুষও এটা করে কারণ কখনও কখনও অমানবীয় জিনিসগুলোর সাথে মানুষের সম্পর্কের কথা বলতে সহজ হয়, যেমন সম্পদ, যেন তারা মানুষের মধ্যে সম্পর্কের মতন ।

আপনি ঈশ্বর এবং সম্পদের সেবা করতে পারেন না। (মথি 6:24 ইউ এল টি)

কারণ এটি একটি অনুবাদ বিষয়ক সমস্যা

  • কিছু ভাষা ব্যক্তিরূপকে ব্যবহার করবেন না।
    • কিছু ভাষা শুধুমাত্র নির্দিষ্ট পরিস্থিতিতে ব্যক্তিরূপকে ব্যবহার করে ।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

আপনি ঈশ্বর এবং সম্পদের সেবা করতে পারেন না। (মথি 6:24 ইউ এল টি)

যীশু ধনসম্পদের কথা বলেছিলেন যেন এটি এমন একজন প্রভু যাকে মানুষ সেবা করতে পারে। অর্থের প্রতি প্রেম এবং এর উপরে অবম্বন করে কারোর সিদ্ধান্তগুলো এটাকে ক্রীতদাসের ন্যায় সেবা করার মতন প্রভুকে সেবা করবে।

প্রজ্ঞা কি ডাকে না? বুদ্ধি কি উচ্চৈস্বর করে না ? (হিতোপদেশ 8:1 ইউ এল টি)

লেখক প্রজ্ঞা এবং বুদ্ধির কথা বলেন যেন তারা এমন একজন মহিলা, যিনি মানুষকে শিক্ষা দিতে আহবান জানান। এর অর্থ হল সেগুলো লুকানো কিছু নয়, কিন্তু কিছু সুস্পষ্ট যার প্রতি লোকেদের মনোযোগ দেওয়া উচিত ।

অনুবাদ বিষয়ক কৌশল সমূহ

ব্যক্তি রূপে প্রকাশকে যদি পরিষ্কারভাবে বুঝতে পারা যাবে, তবে এটিকে ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন। এটিকে যদি বুঝতে না পারা যাবে, এখানে এটিকে অনুবাদ করার জন্য অন্য কিছু উপায় আছে ।

  1. এটা পরিষ্কার করতে শব্দ সমূহ বা বাক্যাংশ যোগ করুন।
  2. বাক্যগুলিকে আক্ষরিক অর্থে না বোঝা দেখাতে শব্দগুলো "যেমন" বা "যেন" ব্যবহার করুন।
  3. ব্যক্তি রূপে প্রকাশ ছাড়া এটিকে অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁযে বার করুন ।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. এটিকে পরিষ্কার করতে শব্দ সমূহবা বাক্যাংশ যোগ করুন।
  • ... পাপ গুঁড়ি মারে দরজার সামনে (আদিপুস্তক 4:7 ইউ এল টি) - ঈশ্বর পাপকে একটি বন্য প্রাণী রূপে কথা বলেন যে আক্রমণ করার জন্য সুযোগের অপেক্ষা করছে । এটি দেখায় কিভাবে পাপ কতটা বিপদজনক। এই বিপদ পরিষ্কার করতে একটি অতিরিক্ত বাক্যাংশকে যোগ করা যেতে পারে।
  • ... পাপ আপনার দরজায়, আপনাকে আক্রমণ করার জন্য অপেক্ষা করছে

বাক্যগুলিকে আক্ষরিক অর্থে না বোঝা দেখাতে "যেমন" বা "যেন" শব্দগুলো ব্যবহার করুন।

  • ... পাপ দরজার সামনে হামাগুঁড়ি দেয় (আদিপুস্তক 4:7 ইউ এল টি)- “যেন” শব্দ দিয়ে এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে I
    • ... পাপ দরজার সামনে গুড়ি মারছে ঠিক যেন একটি বন্য প্রাণী একজন ব্যক্তির উপর আক্রমণ করার জন্য অপেক্ষা করছে
  1. ব্যক্তি রূপে প্রকাশ ছাড়া এটি অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁজুন।
  • ... এমন কী বাতাস এবং সমুদ্রও তাকে মান্য করে (মথি 8:27 ইউ এল টি) – লোকেরা "বাতাস আর সমুদ্রের কথা বলে যেন শুনতে সক্ষম” এবং যীশুকে মানে যেমন লোকেরা পারে । তাদেরকে যীশুর নিয়ন্ত্রনের কথা বলার দ্বারা বাধ্যতার ধারণা ছাড়াই এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে।
  • তিনি এমনকি বাতাস এবং সমুদ্রকে নিয়ন্ত্রণ করেন

বিঃদ্রঃ: " ব্যক্তিরূপে প্রকাশ” সম্বন্ধে আমাদের সংজ্ঞাকে আমরা বিস্তৃত করেছি “পশু দৈবিকরণকে” অন্তর্ভুক্ত করতে (অন্যান্য জিনিসগুলো ব্যক্ত করে যেন সেগুলোর মধ্যে পশুগত বৈশিষ্ট্য সমূহ ছিল) এবং "অবতারবাদ" (অমানবীয় জিনিসগুলোর কথা ব্যক্ত করে যেন তাদের মধ্যে মানুষের বৈশিষ্ট্য ছিল।)


ভবিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত

This page answers the question: ভবিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

িবরণ

ভবিষ্যদ্বাণীপূর্ণ অতীত এমন একটি বক্তব্য যা ভবিষ্যতে ঘটবে এমন বিষয়গুলি বোঝার জন্য অতীতকাল ব্যবহার করে। এই ঘটনাটি অবশ্যই ঘটবে এটা দেখাতে কখনও কখনও ভবিষ্যদ্বাণীতে করা হয়। এটি ভবিষ্যদ্বাণীপূর্ণ নিখুঁত বলা হয়।

এই জন্য আমার লোকেরা জ্ঞানের অভাবের জন্য বন্দী হিসাবে রয়েছে। তাদের নেতারা ক্ষুধার্ত ও তাদের জনসাধারণ কিছুই পান করে নি।(যিশাইয় 5:13 ULT)

উপরে উল্লেখিত উদাহরণে, ইস্রায়েল বাসীরা তখনো বন্দী হয়ে যায় নি, কিন্তু ঈশ্বর তাদের বন্দীত্বের কথা বলেছিলেন যেন তা ইতিমধ্যেই ঘটেছিল কারণ তিনি সিদ্ধান্ত নিয়ে ছিলেন যে তারা অবশ্যই বন্দীত্বে যাবে।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা:

ভবিষ্যতের ঘটনাগুলি উল্লেখ করার জন্য ভবিষ্যদ্বাণীতে ব্যবহৃত অতীত কাল সম্পর্কে সচেতন নন এমন পাঠকরা এটিকে বিভ্রান্তিকর বলে মনে করতে পারেন।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

ইস্রায়েলের সেনাবাহিনীর কারণে যিরীহোতে প্রবেশের সমস্ত প্রবেশ পথ বন্ধ ছিল | কেউ বাইরে গেল না এবং কেউ ভিতরে ঢুকলো না। সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “দেখ, আমি যিরীহোকে, এর রাজাকে এবং এর প্রশিক্ষিত সৈন্যদের তোমার হাতে দিলাম ।" ( যিহোশূয় 6:1-2 ULT)

কারণ একটি বালক আমাদের জন্য জন্মগ্রহণ করেছেন, একটি পুত্র আমাদেরকে দেওয়া হয়েছে।

তারই কাঁধে শাসনভার থাকবে তার নাম আশ্চর্য্য মন্ত্রী হবে, (যিশাইয় 9:6 ULT)

উপরে উল্লিখিত উদাহরণে, ঈশ্বর ভবিষ্যতে এমন ঘটনার কথা বলেছিলেন যেন সেগুলো ইতিমধ্যেই ঘটেছে।

আর আদম পর্যন্ত সাত পুরুষ যে হনোক, তিনিও এই লোকদের উদ্দেশ্যে এই ভাববাণী বলেছিলেন “দেখ, প্রভু নিজের দশ হাজার পবিত্র দূতদের সাথে আসলেন, যেন সবার বিচার করেন; (যিহূদা 1:14 ULT)

হানোক ভবিষ্যতে যা ঘটবে তার কথা বলছিলেন, কিন্তু তিনি যখন বলেন, তখন তিনি অতীতকাল ব্যবহার করে ছিলেন "প্রভু এসেছিলেন”

অনুবাদ কৌশল

যদি অতীত কালটি প্রাকৃতিক হয়ে থাকে এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয় তবে এটি ব্যবহার করার বিষয়টি বিবেচনা করুন। যদি তা না হয় তবে এখানে আরও কিছু বিকল্প রয়েছে।

১.ভবিষ্যতে ঘটনা উল্লেখ করতে ভবিষ্যতেকাল ব্যবহার করুন। ১. যদি তাৎক্ষণিক ভবিষ্যতে কিছু বোঝায়, এমন একটি ফর্ম ব্যবহার করুন যা এটি দেখাবে। ১. কিছু ভাষায় খুব শীঘ্রই কিছু ঘটবে দেখাতে বর্তমানকাল ব্যবহার করতে পারে।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

১.ভবিষ্যতে ঘটনা উল্লেখ করতে ভবিষ্যতেকাল ব্যবহার করুন।

  • **আমাদের জন্য একটি শিশু জন্মেছে , আমাদের কাছে একটি পুত্র দেওয়া হয়েছে
  • ** (যিশাইয় ৯:৬ ইউ এল টি)
  • "আমাদের জন্য একটি শিশুজন্ম গ্রহণ করবে, আমাদের একটি পুত্রদেওয়া হবে;
  1. এটি যদি খুব শীঘ্রই ঘটতে পারে এমন কিছুকে বোঝায়, তবে এটি দেখায় এমন একটি ফর্ম ব্যবহার করুন।
  • আর সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “দেখ, আমি যিরীহোকে,এর রাজাকে ও সমস্ত বলবান বীরদের তোমার হাতে সমর্পণ করলাম।।" " (যিহোশূয় 6:2 ULT) সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, " দেখ, আমি তোমাকে যিরীহো, তার রাজা ও তার প্রশিক্ষিত সৈন্যদেরহাতে দেবো”
  1. কিছু ভাষায় খুব শীঘ্রই কিছু ঘটবে দেখাতে বর্তমানকাল ব্যবহার করতে পারে।
  • আর সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “দেখ, আমি যিরীহোকে,এর রাজাকে ও সমস্ত বলবান বীরদের তোমার হাতে সমর্পণ করলাম।।" (যিহোশূয় 6:2 ULT) সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, “দেখ, আমি এর রাজা যিরীহো এবং প্রশিক্ষিত সৈন্যদের তোমাকে দিলাম |”

অলংকারিক প্রশ্ন

This page answers the question: অলংকারিক প্রশ্ন কি এবং আমি কিভাবে তাদের অনুবাদ করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

একটি অলংকারিক প্রশ্ন একটি প্রশ্ন যে একজন বক্তা যখন এটি সম্পর্কে তথ্য পাওয়ার চেয়ে কিছু বিষয়ে তার মনোভাব প্রকাশ করতে আগ্রহী হন তখন জিজ্ঞাসা করেন। বক্তারা গভীর আবেগ প্রকাশ করতে বা কিছু সম্পর্কে গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য শ্রোতাদের উত্সাহিত করার জন্য অলঙ্কৃত প্রশ্নগুলি ব্যবহার করে। বাইবেলে প্রায়শই অবাক হবার জন্য, শ্রবণশক্তি বা শোনা বা শিক্ষা দেওয়ার জন্য অনেক অলৌকিক প্রশ্ন রয়েছে । কিছু ভাষার বক্তা পাশাপাশি অন্যান্য উদ্দেশ্যের জন্য অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার।

বিবরণ

একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন একটি প্রশ্ন যে দৃঢ়ভাবে কিছুর প্রতি বক্তার মনোভাব প্রকাশ করে । প্রায়শই বক্তা তথ্য খুঁজছেন না, কিন্তু যদি সে তথ্যের জন্য জিজ্ঞাসা করে তবে সাধারণত এটি এমন তথ্য নয় যা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে। বক্তা তথ্য পেতে চেয়ে তার মনোভাব প্রকাশ করতে আরো আগ্রহী হয় ।

তাতে যারা কাছে দাঁড়িয়েছিল তারা বলল, “ তুমি কি ঈশ্বরের মহাযাজককে এমনিভাবে অপমান করছ?” " (প্রেরিতদের 23:4 ULT)

পৌলকে এই প্রশ্ন জিজ্ঞেসকারীরা ঈশ্বরের মহাযাজকের অপমান করার উপায় সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছিল না। বরং তারা মহাযাজকের অপমান করার অভিযোগে পৌলকে দোষারোপ করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিল।

বাইবেল অনেক ব্যাখ্যামূলক প্রশ্ন রয়েছে। এই অলৌকিক প্রশ্নগুলির কিছু উদ্দেশ্য হল মনোভাব বা অনুভূতি প্রকাশ করা, লোকেদের দোষারোপ করা, কিছু লোককে তাদের কিছু জানাতে এবং তাদেরকে নতুন কিছুতে প্রয়োগ করার জন্য উত্সাহিত করা, এবং তারা যে বিষয়ে কথা বলতে চান তাদের পরিচয় দেওয়ার মাধ্যমে কিছু শেখানো ।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

  • কিছু ভাষা অলংকারিক প্রশ্ন ব্যবহার করে না; তাদের জন্য একটি প্রশ্ন সবসময় তথ্যের জন্য একটি অনুরোধ।
    • কিছু ভাষা ব্যাখ্যামূলক প্রশ্ন ব্যবহার করে, কিন্তু সেই উদ্দেশ্যে যা বাইবেলের অপেক্ষা সীমিত বা ভিন্ন।
    • ভাষাগুলির মধ্যে এই পার্থক্যগুলির কারণে, কিছু পাঠক বাইবেলে একটি অলঙ্কৃত প্রশ্নটির উদ্দেশ্যকে ভুল বুঝে ফেলতে পারে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

“তুমি কি এখনও ইস্রায়েলের রাজ্যের উপর রাজত্ব কর না? (1 রাজাবলি 21:7 ULT)

ঈষেবল উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন রাজা আহাবকে এমন কিছু মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য যা তিনি ইতিমধ্যে জানতেন: তিনি এখনও ইস্রায়েলের রাজত্বের উপরে শাসন করেছিলেন। অলংকারিক প্রশ্নটি কেবল তার বক্তব্যের চেয়ে আরও দৃঢ়ভাবে তুলে ধরেছিল, কারণ তিনি আহাবকে এই বিষয়টি স্বীকার করতে বাধ্য করেছিলেন। একজন গরিব মানুষের সম্পত্তি গ্রহণ করতে অনিচ্ছুক হওয়ার কারণে তাকে দোষারোপ করার জন্য তিনি তা করেছিলেন। তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, তিনি ইজরায়েলের রাজা ছিলেন, তার কাছে মানুষের সম্পত্তি গ্রহণ করার ক্ষমতা ছিল।

কোন কুমারী কি তার গয়না, কোন কনে কি তার ঘোমটা ভুলে যেতে পারে? অথচ আমার লোকেরা অসংখ্য দিন ধরে আমাকে ভুলে রয়েছে! (যিরমিয় 2:32 ULT)

ঈশ্বর যে প্রশ্নটি আগে থেকেই জানতেন তার লোকদেরকে মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন: একজন যুবতী তার গয়না ভুলে যাবে না অথবা একটি নববধূ তার ঘোমটা ভুলে যাবে না I তারপর তিনি তাঁর লোকদের তাঁকে ভুলে যাওয়ার জন্য দোষ দিয়েছিলেন, যারা এসব জিনিসের চেয়ে অনেক বেশি মূল্যবান ।

কেন আমি মরে যাই নি যখন আমি গর্ভ থেকে বেরিয়ে ছিলাম? (ইয়োব 3:11 ULT)

ইয়োব গভীর আবেগ প্রদর্শন করার জন্য উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন । এই অলংকৃত প্রশ্নটি প্রকাশ করে যে তিনি কত দুঃখী ছিলেন যে তিনি জন্মগ্রহণের সাথে সাথে মারা যাননি। তার ইচ্ছা ছিল যে তিনি যেন না বাঁচেন ।

আর আমার প্রভুর মা আমার কাছে আসবেন, এমন সৌভাগ্য আমার কি করে হল? (লুক 1:43 ULT)

এলীশাবেৎ উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করে দেখালেন যে, তার প্রভুর মা তার কাছে আসবেন বলে তিনি কত বিস্মিত এবং সুখী ছিলেন।

তোমাদের মধ্যে এমন লোক কে যে, যার ছেলে রুটি চাইলে তাকে পাথর দেবে, (মথি 7:9 ULT)

যীশু লোককে এমন কিছু মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন যা, তিনি ইতিমধ্যেই জানতেন: একজন ভাল বাবা কখনো তার ছেলেকে কিছু খেতে দেবেন না। এই বিন্দুটি প্রবর্তনের মাধ্যমে, যীশু তাঁর পরবর্তী অলংকারিক প্রশ্ন নিয়ে ঈশ্বর সম্বন্ধে তাদের শিক্ষা দিতে অগ্রসর হতে পারতেন:

অতএব তোমরা মন্দ হয়েও যদি তোমাদের সন্তানদের ভালো ভালো জিনিস দিতে জান, তবে কত না বেশি তোমাদের স্বর্গের পিতা তাদের ভালো ভালো জিনিস দেবেন, যারা তাঁর কাছে চায়, । (মথি 7:11 ULT)

যীশু এই প্রশ্নটি মানুষকে এমন এক জোরালো উপায়ে শেখানোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে, যারা তাঁর কাছে চায় তাদের জন্য ভাল জিনিস দেন ।

ঈশ্বরের রাজ্য কিসের মত? আমি কিসের সঙ্গে তার তুলনা করব?” তা সরষে দানার মত, যা কোনো লোক নিয়ে নিজের বাগানে ছড়ালো ; (লুক 13:18-19 ULT)

যীশু কী বিষয়ে কথা বলছিলেন তা পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। তিনি কিছু ঈশ্বরের রাজ্যের সঙ্গে তুলনা করতে যাচ্ছেন ।

অনুবাদিক কৌশল

একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন সঠিকভাবে অনুবাদ করার জন্য প্রথমে নিশ্চিত করুন যে আপনি যে প্রশ্নটি অনুবাদ করছেন সেটি একটি অলংকৃত প্রশ্ন এবং এটি একটি তথ্য প্রশ্ন নয়। নিজেকে জিজ্ঞাসা করুন, "যে ব্যক্তি প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেছে সে কি প্রশ্নটির উত্তর আগে থেকেই জানে?" যদি তাই হয়, এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন। অথবা, যদি কেউ এই প্রশ্নের উত্তর না দেয়, তবে যে এটিকে জিজ্ঞাসা করেছিল সে প্রশ্নটির কোনো উত্তর পায়নি বলে বিঘ্নিত হয়? যদি না হয়, এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন।

যখন আপনি নিশ্চিত হন যে প্রশ্নটি অলঙ্কৃত, তখন নিশ্চিত করুন যে আপনি অলঙ্কৃত প্রশ্নটির উদ্দেশ্য কী জানেন। এটা কি শ্রোতাকে উত্সাহিত করা বা তিরষ্কার করা বা শ্রোতাকে লজ্জিত করা? এটি একটি নতুন বিষয় আনতে চায়? এটা কি অন্য কিছু করতে চায়?

যখন আপনি অলঙ্কৃত প্রশ্নটির উদ্দেশ্য জানেন, তারপরে লক্ষ্যবস্তু ভাষায় সেই উদ্দেশ্য প্রকাশ করার সবচেয়ে স্বাভাবিক উপায়টি মনে করুন। এটি একটি প্রশ্ন, বা একটি বিবৃতি, বা একটি বিস্ময় হিসাবে হতে পারে।

অলংকৃত প্রশ্ন ব্যবহার করলে স্বাভাবিক হবে এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেবে, তাই করার বিষয়ে বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্যান্য বিকল্প আছে:

  1. প্রশ্নের পর উত্তর যোগ করুন।
    1. অলংকৃত প্রশ্নকে বিবৃতি বা বিস্ময় বিবৃতির বিস্ময়কর প্রশ্নে পরিবর্তন করুন।
    2. বিবৃতিতে বিব্রতকর প্রশ্নটি পরিবর্তন করুন, এবং তারপরে একটি সংক্ষিপ্ত প্রশ্নের সাথে এটি অনুসরণ করুন।
    3. প্রশ্নটির ফর্মটি পরিবর্তন করুন যাতে এটি আপনার ভাষায় যোগাযোগ করে যা মূল বক্তা তার বক্তব্যের মধ্য দিয়ে যোগাযোগ করে।

অনুবাদিক কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. প্রশ্নের পর উত্তর যোগ করুন।

    • *কোন কুমারী কি তার গয়না, কোন কনে কি তার ঘোমটা ভুলে যাবে? অথচ আমার লোকেরা অসংখ্য দিন ধরে আমাকে ভুলে রয়েছে! * (যিরমিয় 2:32 ULT)
  2. একটি কুমারী তার গয়না, একটি নববধূ তার ঘোমটা ভুলবে না? অবশ্যই না! তবুও আমার লোকেরা অসংখ্য দিন ধরে আমাকে ভুলে রয়েছে!
    • *তোমাদের মধ্যে এমন লোক কে যে, যার ছেলে রুটি চাইলে তাকে পাথর দেবে, * (মথি 7:9 ULT) অথবা তোমাদের মধ্যে এমন কোন লোক আছে যে, যদি তার পুত্র তাকে রুটি চায় তবে তাকে পাথর দেবে? তোমাদের কেউ তা করবে না!

অথবা তোমাদের মধ্যে এমন কোন লোক আছে যে, যদি তার পুত্র তাকে রুটি চায় তবে তাকে পাথর দেবে? তোমাদের কেউ তা করবে না!

  •  “ঈশ্বরের রাজ্য কিসের মত? আমি কিসের সঙ্গে তার তুলনা করব?” তা সরষে দানার মত, ... (লুক 13:18-19 ULT)
    • এটাই ঈশ্বরের রাজ্যের মতো। এটি সরিষার বীজের মতো ..."
  • “তুমি কি ঈশ্বরের মহাযাজককে এমনিভাবে অপমান করছ ? (প্রেরিতদের 23:4 ULT)
    • তোমার ঈশ্বরের মহাযাজককে অপমান করা উচিত নয়!
  • কেন আমি মরে যাই নি যখন আমি গর্ভ থেকে বেরিয়ে ছিলাম ? (ইয়োব 3:11 ULT)
    • ভাল হত আমি যদি গর্ভ থেকে বেরিয়ে মারা যেতাম !
  • আর আমার প্রভুর মা আমার কাছে আসবেন, এমন সৌভাগ্য আমার কি করে হল? (লুক 1:43 ULT) * আমার প্রভুর মা আমার কাছে এসেছেন কতই না চমৎকার!
  1. বিবৃতিতে অলংকৃত প্রশ্নটি পরিবর্তন করুন, এবং তারপরে একটি সংক্ষিপ্ত প্রশ্নের সাথে এটি অনুসরণ করুন।

    • * “তুমি কি এখনও ইস্রায়েলের রাজ্যের উপর রাজত্ব করছ না? * (1 রাজাবলি 21:7 ULT)
  2. তুমি এখনও ইস্রায়েলের রাজ্যের উপরে শাসন কর, তুমি কি করছ না?

  3. প্রশ্নটির আকার পরিবর্তন করুন যাতে এটি আপনার ভাষায় যোগাযোগ করে, যা মূল বক্তা তার বক্তব্যের মধ্যে যোগাযোগ করে।

    • * অথবাতোমাদের মধ্যে এমন লোক কে যে, যার ছেলে রুটি চাইলে তাকে পাথর দেবে, * (মথি 7:9 ULT)
  4. যদি আপনার ছেলে রুটির রুটির জন্য জিজ্ঞাসা করে, আপনি তাকে একটি পাথর দিতে হবে ?
    • * কোন কুমারী কি তার গয়না, কোন কনে কি তার ঘোমটা ভুলে যেতে পারে ? অথচ আমার লোকেরা অনেক দিন ধরে আমাকে ভুলে গিয়েছে! * (যিরমিয় 2:32 ULT)
  5. কুমারী কি তার গয়না ভুলে যাবে, এবং নববধূ কি তার ঘোমটা ভুলে যাবে ? কিন্তু আমার প্রজারা আমাকে অসংখ্য দিন ধরে আমাকে ভুলে রয়েছে

উপমা

This page answers the question: উপমা কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

একটি দৃষ্টান্ত এমন দুটি জিনিসের তুলনা যা সাধারণভাবে সমান বলে মনে হয় না। একটাকে অন্যটির মতো "মত" বলা হয়। এতে দুটি বিষয়ের মিল রয়েছে এমন একটি নির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যকে কেন্দ্র করে এবং এতে "মত," "হিসাবে" বা "এর চেয়েও বেশি” শব্দযুক্ত রয়েছে।

বিবরণ

একটি দৃষ্টান্ত এমন দুটি জিনিসের তুলনা যা সাধারণভাবে সমান বলে মনে হয় না। এতে দুটি বিষয়ের মিল রয়েছে এমন একটি নির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যকে কেন্দ্র করে এবং এতে "মত," "হিসাবে" বা "এর চেয়েও বেশি” শব্দযুক্ত রয়েছে।

কিন্তু প্রচুর লোক দেখে তাদের প্রতি যীশুর করুণা হল, কারণ তারা ব্যাকুল হয়ে ছড়িয়ে ছিটিয়ে ছিল, যেন পালকহীন মেষপাল।(মথি 9:36)

যিশু লোকদের ভিড়কে মেষপালক বিহীন মেষের সঙ্গে তুলনা করেছিলেন। নিরাপদ স্থানে নেতৃত্ব দেওয়ার জন্য ভাল মেষপালক না থাকলে ভেড়া ভয় পেয়ে যায়। লোকেরা ঠিক এমন ছিল কারণ তাদের কাছে ভাল ধর্মীয় নেতা ছিল না।

দেখ, নেকড়েদের মধ্যে যেমন মেষ, তেমনি আমি তোমাদের পাঠাচ্ছি; অতএব তোমরা সাপের মতো সতর্ক ও পায়রার মতো অমায়িক হও।(মথি 10:16 ULT)

যিশু তাঁর শিষ্যদের ভেড়ার সাথে এবং তাদের শত্রুদের সাথে নেকড়ে তুলনা করেছিলেন। নেকড়ে ভেড়া আক্রমণ করে। যিশুর শত্রুরা তাঁর শিষ্যদের আক্রমণ করত।

কারণ ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত এবং সক্রিয় এবং তীক্ষ্ণ <<> যে কোনও দ্বি-ধারযুক্ত তরোয়ালের চেয়ে বেশি। (ইব্রীয় ৪:১২ ইউএলটি)

ঈশ্বরের বাক্য একটি দ্বি-ধার তরোয়াল সঙ্গে তুলনা করা হয়। একটি দ্বি-ধার তরোয়াল একটি অস্ত্র যা সহজেই কোনও ব্যক্তির মাংস কেটে ফেলতে পারে। ঈশ্বরের বাক্য একজন ব্যক্তির হৃদয় এবং চিন্তাভাবনাতে যা রয়েছে তা প্রদর্শন করতে খুব কার্যকর।

উপমার উদ্দেশ্য

  • একটি উপমা এমন কিছু বিষয় সম্পর্কে শিখিয়ে দিতে পারে যা অজানা তা এটি কোনও কিছুর সাথে কীভাবে মিল রয়েছে যা অজানা তা দেখিয়ে।
  • একটি উপমা একটি নির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যকে জোর দিতে পারে, কখনও কখনও এমনভাবে যাতে মানুষের দৃষ্টি আকর্ষণ হয়।
  • উপমাগুলি মনের মধ্যে একটি ছবি গঠনে সহায়তা করে বা পাঠককে আরও পুরোপুরিভাবে সে যা পড়ছে তা অনুধাবন করতে সহায়তা করে।

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

  • দুটো বিষয় কীভাবে একই রকম হয় তা হয়তো লোকেরা জানে না।
  • লোকেরা আইটেমটির সাথে পরিচিত নাও হতে পারে যা কোনকিছু সাথে তুলনা করা হয়।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

আমার সাথে কষ্ট কর, খ্রীষ্ট যীশুর একজন ভাল সৈনিক হিসাবে।(২ তিমথীয় ২:৩ ইউএলটি)

এই দৃষ্টান্তে, পৌল সৈন্যরা যা সহ্য করেন, তার সঙ্গে দুর্ভোগের তুলনা করেছিলেন এবং তিনি তীমথিয়কে তাদের উদাহরণ অনুসরণ করতে উত্সাহিত করেছিলেন।

কারণ বাজ যখন আকাশের এক অংশ থেকে আকাশের অন্য অংশে ঝলমল করে তেমনি মনুষ্য পুত্র তাঁর দিনে হবেন (লূক 17:24 ইউএলটি)

মনুষ্যপুত্র কীভাবে বাজের মতো হবে তা এই পদে বলা হয়নি। তবে এর প্রেক্ষাপট থেকে আমরা এর পূর্বের পদগুলি থেকে বুঝতে পারি যে যেমন হঠাৎ আলো জ্বলে ওঠে এবং প্রত্যেকে এটি দেখতে পায়, মনুষ্যপুত্র হঠাৎ করে আসবেন এবং প্রত্যেকে তাঁকে দেখতে সক্ষম হবেন। এ সম্পর্কে কাউকে জানাতে হবে না।

অনুবাদ কৌশল

যদি মানুষ একটি উপমার সঠিক অর্থ বুঝতে পারে, এটি ব্যবহারের বিবেচনা করুন। যদি তা না হয় তবে এখানে কিছু কৌশল রয়েছে যা আপনি ব্যবহার করতে পারেন:

  1. যদি লোকেরা না জেনে কীভাবে দুটি বিষয়ে অনুরূপ হয় তাহলে সেগুলি কীভাবে হয় তা বলুন। তবে মূল শ্রোতার কাছে অর্থটি পরিষ্কার না থাকলে এটি করবেন না।
  2. লোকেরা যদি কোনও জিনিসের সাথে তুলনা করা বিষয়ের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে কোনও বিষয় ব্যবহার করুন। নিশ্চিত হন যে এটি বাইবেলের সংস্কৃতিগুলিতে ব্যবহার করা যেতে পারে। আইটেমটিকে অন্যের সাথে তুলনা না করে কেবল বর্ণনা করুন।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. লোকেরা কীভাবে দুটি আইটেম একসাথে হয় তা না জানলে সেগুলি কীভাবে হয় তা বলুন। তবে মূল শ্রোতার কাছে অর্থটি পরিষ্কার না থাকলে এটি করবেন না।
  • * দেখ, আমি তোমাদের নেকড়েদের মধ্যে ভেড়া হিসাবে পাঠিয়েছি * ( মথি 10:16 ইউএলটি) – এটি, যিশুর শিষ্যরা যে বিপদের মধ্যে থাকবে তার তুলনা করে, যখন মেষেরা নেকড়েদের দ্বারা ঘেরা থাকে।
  • দেখ, আমিদুষ্ট লোকদের মধ্যে তোমাদের পাঠায়েছিএবং তোমরা তাদের থেকে বিপদে পড়বে, যেমন ভেড়াগুলি বিপদে পড়ে, যখন তারা নেকড়েদের মধ্যে পড়ে
    • * কেননা ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত এবং সক্রিয় এবং তীক্ষ্ণ * ( ইব্রীয় ৪:১২ ইউএলটি)
  • কেননা ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত এবং সক্রিয় এবংএকটি খুব তীক্ষ্ণ দ্বি-ধার তলোয়ার চেয়ে আরো শক্তিশালী
  1. যদি লোকেরা এমন বিষয়ের সাথে পরিচিত না হয় যার সাথে তুলনা করা হয় তবে আপনার নিজের সংস্কৃতির একটি বিষয় ব্যবহার করুন। নিশ্চিত হোন যে এটি এমন এক যা বাইবেলের সংস্কৃতিতে ব্যবহৃত হতে পারে।

    • * দেখ, আমি তোমাদেরকে ভেড়া মত একঝাঁক নেকড়ের মাঝখানে পাঠিয়েছি * ( মথি ১০:১৬ ইউএলটি) – লোকেরা যদি ভেড়া ও নেকড়ে কি না জানে, অথবা নেকড়েরা ভেড়া মারে এবং মাংস খায় যদি না জানে এবং খায়, তবে আপনি অন্য কোন প্রাণীর ব্যবহার করতে পারেন যা অন্যকে হত্যা করে।
  2. দেখ, আমি তোমাদেরকেবন্য কুকুরদের মাঝখানে মুরগী ​​মত পাঠিয়েছি,
  3. * আমি কতক্ষণ আপনার বাচ্চাদের একসাথে জড়ো করতে চেয়েছিলাম, ঠিক মুরগি যেমন তার বাচ্চা তার ডানার নীচে জড়ো করে তবে তোমরা তাতে রাজি হন নি! * (ম্যাথু ২৩:৩7 ইউএলটি)
  4. আমি কতবার তোমাদের বাচ্চাদের একত্রিত করতে চেয়েছিলাম, যেমন একটি মা তার বাচ্চাদের উপরে নজর রাখেন তবে তোমরা তা প্রত্যাখ্যান করলেন!
    • তোমাদের যদি ছোট < u>সরিষার দানার মতোও বিশ্বাস থাকে ( মথি ১৭:২০)
  5. যদি তোমাদের ছোট্টক্ষুদ্র বীজ মতোওবিশ্বাস থাকে,

  6. বিষয়টাকে অন্যের সাথে তুলনা না করে কেবল বর্ণনা করুন।

    • দেখ, আমি তোমাদের ভেড়া হিসাবে একঝাঁক নেকড়ের মাঝখানে পাঠিয়েছি, ( মথি ১০:১৬ ইউএলটি)
  7. দেখুন, আমি তোমাদেরকে পাঠাচ্ছি এবং লোকেরা তোমাদেরকে ক্ষতি করতে চাইবে
  8. * আমি কতক্ষণ আপনার বাচ্চাদের একসাথে জড়ো করতে চেয়েছিলাম, ঠিক মুরগি যেমন তার বাচ্চা তার ডানার নীচে জড়ো করে তবে তোমরা তাতে রাজি হন নি! * (মথি ২৩:৩7 ইউএলটি)
  9. আমি কতবার তোমাদেরকে রক্ষা করতে চেয়ে ছিলাম , কিন্তু তোমরা প্রত্যাখ্যান করলে!

লক্ষণা

This page answers the question: শব্দ লক্ষনা মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

লক্ষনা হল যখন কোন বক্তা সম্পূর্ণরূপে উল্লেখ করার জন্য কিছু অংশ ব্যবহার করে বা একটি অংশ উল্লেখ করার জন্য সমগ্রকে ব্যবহার করে।

“আমার প্রাণ প্রভুর মহিমা কীর্তন করছে, ( লুক 1:46 ULT)

মরিয়ম প্রভু যা করছেন তা নিয়ে খুব খুশি ছিলেন, তাই তিনি বলেন, "আমার আত্মা," যা তার সমগ্র সত্তাকে বোঝাতে নিজের ভিতরের আবেগগত অংশকে বোঝায় ।

এতে ফরীশীরাতাকে বলল, দেখ, বিশ্রামবারে যা করা উচিত না তা ওরা কেন করছে? " (মার্ক 2:24 ULT)

সেখানে দাঁড়িয়ে থাকা ফরীশীরা একই সময়ে একই কথা বলে নি। পরিবর্তে, আরো সম্ভবত এটি গোষ্ঠীর প্রতিনিধিত্বকারী একটি মানুষ যে সেই কথাগুলো বলে ।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

  • কিছু পাঠক আক্ষরিকভাবে শব্দগুলো বুঝতে পারে।
    • কিছু পাঠক বুঝতে পারেন যে, তারা আক্ষরিক শব্দগুলো বোঝার জন্য নয়, কিন্তু তারা কী বুঝবে তা তারা জানে না।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

আমি সেই সমস্ত কাজ দেখলাম যা আমার হাত সম্পন্ন করেছে (উপদেশক 2:11 ULT)

"আমার হাত" পুরো ব্যক্তির জন্য একটি লক্ষনা, কারণ স্পষ্টভাবে হাত এবং বাকি শরীর এবং মন ব্যক্তির কার্যসাধনে জড়িত ছিল।

অনুবাদিক কৌশল

যদি লক্ষনা স্বাভাবিক হবে এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয় তবে এটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্য বিকল্প:

  1. বিশেষভাবে তা ব্যক্ত করুন যা লক্ষনা বোঝায় ।

অনুবাদিক কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. বিশেষভাবে তা ব্যক্ত করুন যা লক্ষনা বোঝায় ।

    • "“আমার প্রাণ প্রভুর মহিমা কীর্তন করছে, " (লুক 1:46 ULT)
      • "I প্রভুর প্রশংসা করে ।"
    • *... এতে ফরীশীরা তাঁকে বলল, * (মার্ক 2:24 ULT)
  2. ... ফরীশীদের প্রতিনিধি তাকে বলেছিলেন ...
    • পরে আমি সেই সমস্ত কাজ দেখলাম যা আমার হাত সম্পন্ন করেছে ...** (উপদেশক 2:11 ULT)
  3. আমি সেই সমস্ত কাজগুলি দেখলাম যা আমি সম্পাদন করেছি

ব্যাকরণ

ব্যাকরণ বিষয়

This page answers the question: ইংরেজি ব্যাকরণ সম্পর্কে কিছু মৌলিক তথ্য কি?

ব্যাকরণে দুটি প্রধান অংশ আছে: শব্দ এবং গঠন। গঠন জড়িত করে কিভাবে বাক্যাংশ, ধারা, এবং বাক্যগুলোকে গঠন করতে আমরা শব্দগুলোকে একসঙ্গে রাখি ।

পদ প্রকরণ - একটি ভাষাতে সমস্ত শব্দ একটি বিভাগের অন্তর্ভুক্ত হয় যাকে পদ প্রকরণ বলে । (দেখুন Parts of Speech)

বাক্য - আমরা যখন কথা বলি, আমরা বাক্যের মধ্যে আমাদের চিন্তা সংগঠিত করি । একটি বাক্যে সাধারণত একটি ঘটনা বা একটি পরিস্থিতি বা থাকার একটি অবস্থা সম্পর্কে একটি সম্পূর্ণ চিন্তাধারা আছে । দেখুন (Sentence Structure)

  • বাক্য বিবৃতি, প্রশ্ন, আদেশ, বা বিস্ময় হতে পারে। (দেখুন Exclamations)
  • বাক্যে একাধিক ধারা থাকতে পারে। (see Sentence Structure)
  • কিছু ভাষায় কতৃবাচ্য ও কর্মবাচ্য উভয় বাক্য আছে। (দেখুন Active or Passive)

সম্বন্ধ বাচক -এটি দুটি বিশেষ্যর মধ্যে একটি সম্পর্ক আছে দেখায় । ইংরেজিতে এটি “অফ” এর সাহায্যে "ঈশ্বরের প্রেম" বা “এস” এর সাহায্যে "ঈশ্বরের প্রেম" হিসাবে বা "তাঁর প্রেম" হিসাবে স্বতন্ত্র সর্বনাম হিসাবে চিহ্নিত করা হয়। (দেখুন Possession)

উদ্ধৃতি - একটি উদ্ধৃতি একটি অন্য যে কেউ বলেছে তার একটি রিপোর্ট।

  • উদ্ধৃতির সাধারণত দুটি অংশ আছে: যারা কিছু বলেন এবং ব্যক্তি কি বলেন সেই সম্পর্কে তথ্য । (দেখুন Quotations and Quote Margins)
  • উদ্ধৃতিগুলি সরাসরি উদ্ধৃতি বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি হতে পারে। (দেখুন Direct and Indirect Quotations)
  • উদ্ধৃতির নিজেদের মধ্যে উদ্ধৃতি থাকতে পারে। (দেখুন Quotes within Quotes)
  • কে কি বলেছে সেই সম্বন্ধে পাঠকদের বোঝার জন্য সহজ করে তুলতে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা যেতে পারে।(দেখুন Quote Markings)

বিমূর্ত বিশেষ্য

This page answers the question: বিমূর্ত বিশেয‍্য কি এবং আমি কিভাবে আমার অনুবাদ তাদের সঙ্গে বিহিত করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিমূর্ত বিশেষ্যগুলি বিশেষ্য যা বৈশিষ্ট্যাবলী, গুণাবলী, ঘটনা, পরিস্থিতি সমূহ, এমনকি এই ধারনাগুলির মধ্যে সম্পর্কের ক্ষেত্রেও উল্লেখ করে। এইগুলি এমন জিনিস যা একটি শারীরিক অর্থে দেখতে বা স্পর্শ করা যায় না যেমন সুখ, ওজন, আঘাত, ঐক্য, বন্ধুত্ব, স্বাস্থ্য এবং কারণ । এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা কারণ কিছু ভাষা একটি বিমূর্ত বিশেষ্য সহ একটি নির্দিষ্ট ধারণা প্রকাশ করতে পারে, অন্যজনকে এটি প্রকাশ করার জন্য ভিন্ন উপায় প্রয়োজন। উদাহরণস্বরূপ, "তার ওজন কী?" "এটির ওজন কত?"অথবা "কতটা ভারী এটা?"

বিবরণ

মনে রাখবেন যে বিশেষ্য একটি শব্দ, স্থান, জিনিস, বা ধারণা পড়ুন শব্দ।* বিমূর্ত বিশেষ্য * হলো ধারনা পড়ুন যে বিশেষ্য। এই মনোভাব, গুণাবলী, ঘটনা, পরিস্থিতি, এমনকি এই ধারনা মধ্যে সম্পর্ক হতে পারে। এইগুলি এমন জিনিস যা দেখতে বা স্পর্শ করা যায় না যেমন আনন্দ, শান্তি, সৃষ্টি, ধার্মিকতা, সন্তুষ্টি, ন্যায়বিচার, সত্য, স্বাধীনতা, প্রতিহিংসা, ধীরতা, দৈর্ঘ্য ও ওজন।

বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার করে লোকেদের সেই বিশেষ্যগুলি না থাকলে কম শব্দগুলিতে চিন্তাভাবনা প্রকাশ করতে দেয়। এটি কর্ম বা গুণাবলীর নাম দেওয়ার একটি উপায় যাতে মানুষ তাদের মতো কথা বলতে পারে। এটা ভাষাতে একটি সংক্ষিত পথের মত। উদাহরণস্বরূপ, বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার করে এমন ভাষায়, লোকেরা বলতে পারে, "আমি পাপের ক্ষমায় বিশ্বাস করি।" কিন্তু যদি ভাষাটিতে দুটি ক্ষুদ্র বিশেষ্য "ক্ষমা" এবং "পাপ" না থাকে, তবে তাদের একই অর্থ প্রকাশ করার জন্য দীর্ঘতর বাক্য তৈরি করতে হবে। উদাহরণস্বরূপ, তাদের বলা উচিত, "আমি বিশ্বাস করি যে, তাদের পাপ করার পরে ঈশ্বর লোকেদের ক্ষমা করতে ইচ্ছুক", সেই ধারণাগুলির জন্য বিশেষ্যগুলির পরিবর্তে ক্রিয়া বাক্যাংশ ব্যবহার করে।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

যে বাইবেলটি আপনি অনুবাদ করেছেন তা নির্দিষ্ট ধারণাগুলি প্রকাশ করতে বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার করতে পারে। আপনার ভাষা কিছু ধারনাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার করতে পারে না; পরিবর্তে, এটি সেই ধারনা প্রকাশ করতে বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারে। এই বাক্যাংশগুলি বিমূর্ত বিশেষ্যের অর্থ প্রকাশ করার জন্য বিশেষণ, ক্রিয়া বা ক্রিয়াপদগুলির মতো অন্যান্য ধরণের শব্দ ব্যবহার করবে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

... ছেলেবেলা থেকে তুমি পবিত্র বাক্য জেনেছ ... (2 তীমথিয় 3:15 ULT)

বিমূর্ত বিশেষ্য "শৈশব" কে বোঝায় যখন কেউ শিশু হয়।

কিন্তুধার্মিকতা, সন্তোষযুক্ত হয় মহা লাভ(1 তীমথিয় 6:6 ULT)

বিমূর্ত বিশেষ্য "ধার্মিকতা" এবং "সন্তোষ" ধর্মী এবং সন্তুষ্ট হওয়া বোঝায়। বিমূর্ত বিশেষ্য "লাভ" এমন কিছুকে বোঝায় যা উপকার বা কাউকে সাহায্য করে।

আজপরিত্রান এই ঘরে এসেছে, যেহেতু এও আব্রাহামের সন্তান।( লুক 19:9 ULT)

বিমূর্ত বিশেষ্য "পরিত্রাণ" ক এখানে রক্ষা হওয়া বোঝায়।

সদা প্রভু তাঁর প্রতিজ্ঞা পূর্ণ করার বিষয়ে দেরি করেন না, যেমন কেউ কেউ এমন মনে করে, মন্থরতা>/u>হওয়া; (2 পিতর 3:9 ULT)

বিমূর্ত বিশেষ্য "মন্থরতা " বোঝায় কিভাবে ধীরে ধীরে কিছু করা হয়।

তিনি অন্ধকারের সমস্ত গোপন বিষয় আলোতে আনবেন এবং প্রকাশ করবেনহৃদয়ের (1 করিন্থীয় 4:5 ULT)

বিমূর্ত বিশেষ্য "উদ্দেশ্য" সেই বিষয়গুলিকে বোঝায় যা লোকেরা করতে চায় এবং যে কারণে তারা তা করতে চায়।

অনুবাদিক কৌশল সমূহ

যদি একটি বিমূর্ত বিশেষ্য স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে তবে এটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন।যদি না হয়, এখানে অন্য বিকল্প:

1.একটি বাক্যাংশের সাথে বাক্যটির পুনরাবৃত্তি করুন যা বিমূর্ত বিশেষ্যটির অর্থ প্রকাশ করে। একটি বিশেষ্যর পরিবর্তে, নতুন বাক্যাংশ একটি ক্রিয়া, একটি বিশেষণ ক্রিয়া, বা একটি বিশেষণ বিমূর্ত বিশেষ্যর ধারণা প্রকাশ করতে ব্যবহার করবে..

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. বাক্যটির সাথে বাক্যটির পুনরাবৃত্তি করুন যা বিমূর্ত বিশেষ্যটির অর্থ প্রকাশ করে। একটি বিশেষ্যের পরিবর্তে, নতুন বাক্যাংশ একটি ক্রিয়া, একটি ক্রিয়া বিশেষণ, বা বিমূর্ত বিশেষণ ধারণা প্রকাশ করতে একটি বিশেষণ ব্যবহার করবে।

    • **... তুমি ছেলেবেলা থেকে পবিত্র বাক্যজেনেছ... (2 তীমথিয় 3:15 ULT) *সেই থেকে তুমি একটি শিশু ছিলে তুমি পবিত্র লেখা জেনেছ ।

    • কিন্তু সন্তোষযুক্ত ধার্মিকতা হয় মহা লাভ (1 তীমথিয় 6:6 ULT)

  • *কিন্তু ধার্মিকতা হওয়া এবং সন্তোষ হয়খুবউপকারী
  • কিন্তুআমরাউপকার পাইপ্রচুর ভাবে যখন আমরা হই ধার্মিক এবং সন্তুষ্ট
  • কিন্তু আমরা উপকার পাইপ্রচুরভাবে যখন আমরাঈশ্বরের সম্মান এবং আনুগত্য করি এবং যখন আমরা হইখুশি আমাদের যা আছে তা নিয়ে
  • * আজপরিত্রানএলো এই ঘরে I যেহেতু এও আব্রাহামের সন্তান* (লুক 19:9)
  • আজ এই বাড়িতে মানুষ রক্ষা পেয়েছে ...
  • *আজকে ঈশ্বর বাঁচিয়েছেন এই বাড়ির মানুষদের…

    • * প্রভু তাঁর প্রতিজ্ঞা পূর্ণ করার বিষয়ে খুব দেরি করেন না যেমন কেউ কেউ এমন মনে করে মন্থরতাহতে I* (2 পিতর 3:9)
    • প্রভু তার প্রতিশ্রুতিগুলির বিষয়ে ধীরে ধীরে চলেন না, যেমন কেউ মনে করে ধীরে ধীরে চলমান হতে ।
  • * তিনি অন্ধকারের সমস্ত গোপন বিয আলোতে নিয়ে আসবেন এবং প্রকাশ করবেন উদ্দেশ্য হৃদয়েরহৃদয়ের* (1 করিন্থীয় 4:5 ULT)

  • তিনি অন্ধকারের লুকানো জিনিসগুলিকে নিয়ে আসবেন এবং প্রকাশ করবেন জিনিসগুলি যা মানুষ করতে চায় এবং কারণ তারা সেগুলো করতে চায়

কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য

This page answers the question: কতৃবাচ্য এবং কর্মবাচ্য মানে কি, এবং আমি কিভাবে কর্মবাচ্য অনুবাদ করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

কিছু ভাষায় কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য উভয় বাক্যই আছে। কতৃ বাচ্যের বাক্যে, কর্তা কর্ম করে। কর্ম বাচ্যের বাক্যে, কর্তা একজন যে কার্য গ্রহণ করে । এখানে তাদের কর্তাগুলো সহ নিম্নরেখাঙ্কিত কিছু উদাহরণ রয়েছে:

*কতৃবাচ্য: আমার বাবা 2010 সালে বাড়িটি তৈরি করেছিলেন। *কর্মবাচ্য: বাড়িটি2010 সালে নির্মিত হয়েছিল।

অনুবাদকগণ যাদের ভাষার কর্মবাচ্য বাক্য নেই তাদের জানতে হবে কিভাবে তারা বাইবেলে কর্মবাচ্য বাক্যগুলি অনুবাদ করতে পারে । অন্য অনুবাদকদের কোনও কর্মবাচ্য বাক্য কখন ব্যবহার করতে হবে এবং কখন কতৃবাচ্য বাক্য ব্যবহার করতে হবে তা নির্ধারণ করতে হবে।

বিবরণ

কিছু ভাষায় কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য উভয় বাক্যর রূপ আছে ।

  • কর্তৃবাচ্য রূপের মধ্যে, কর্তাটি কার্য ককরে এবং সর্বদা উল্লেখ করা হয় ।
  • *কর্মবাচ্য * রূপে, কর্মকে কর্তার প্রতি সম্পন্ন করা হয়, এবং যে কর্মটি করেসর্বদা হয় নাউল্লিখিত ।

নীচের কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য বাক্যগুলোর মধ্যে উদাহরণস্বরূপ কর্তাটিকে নিম্নরেখাঙ্কিত করেছি ।

  • *কর্তৃবাচ্য: আমার বাবা 2010 সালে বাড়িটি তৈরি করেছিলেন।
  • কর্মবাচ্য: বাড়িটি2010 সালে আমার বাবার দ্বারা নির্মিত হয়েছিল।
  • কর্মবাচ্য: বাড়িটি2010 সালে নির্মিত হয়েছিল। (এটা বলেনা কর্মটি কে করেছে)

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

সব ভাষায় কর্তৃবাচ্য রূপ আছে। কিছু ভাষায় কর্মবাচ্য রূপ আছে, এবং কিছুতে নেই । সমস্ত ভাষায় যাদের এটি আছে কর্তৃবাচ্য রূপটি একই উদ্দেশ্যর জন্য ব্যবহৃত হয় না যাতে ।

কর্মবাচ্যের জন্য উদ্দেশ্য

  • বক্তা ব্যক্তি বা জিনিস সম্বন্ধে কথা বলছে যার সম্পর্কে কাজ করা হয়, না ব্যক্তির সম্পর্কে যে কার্যটি করেছে ।
  • বক্তা বলতে চায় না কে কাজটি করেছে।
    • বক্তা জানে না কে কাজটি করেছে।

কর্মবাচ্য সম্পর্কে অনুবাদের নীতিমালা

  • অনুবাদকদের যাদের ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার করে না, তাদের ধারণাটি প্রকাশ করার আরেকটি উপায় খুঁজে বের করতে হবে।
  • অনুবাদকগণ যাদের ভাষার কর্মবাচ্য রূপ আছে আছে, তাদের বুঝতে হবে কেন বাইবেলের নির্দিষ্ট বাক্যের মধ্যে কর্মবাচ্য ব্যবহার করা হয় এবং বাক্যের অনুবাদে সেই উদ্দেশ্যে কোনও কর্মবাচ্য রূপ ব্যবহার করতে হবে কিনা তা নির্ধারণ করতে হবে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

আর তাদের ধনুকধারীরা প্রাচীর থেকে আপনার সৈন্যদের দিকে এবং রাজার কতিপয় দাসদের দিকে তীর ছুঁড়লমারা পড়ল; এবং আপনার দাস হিত্তিয় উরীয়ওনিহত হল ৷ (2 শমূয়েল11:24) j

এর মানে হল শত্রুদের ধনুকধারীরা ঊরিয়সহ রাজার দাসদের গুলি করে হত্যা করেছিল। বিষয়টি হ’ল রাজার দাসদের এবং উরিয়ার প্রতি কি ঘটল, নাকি যারা তীর ছুঁড়ল তাদের প্রতি । এখানে কর্তৃবাচ্য রূপের উদ্দেশ্য রাজার দাসদের এবং উরিয়ার উপর ফোকাস রাখা ।

সকালে যখন নগরের লোকেরা উঠল, তখন, বালদেবতার যজ্ঞবেদিভাঙ্গা ছিল(বিচারকর্ত্তৃগণ 6:28 ULT)

শহরের লোকেরা বালের বেদীর কাছে যা ঘটেছিল তা দেখল, কিন্তু তারা জানলো না কে এটিকে ভাঙ্গল I এখানে কর্মবাচ্য রূপটির উদ্দেশ্য এই ঘটনাটিকে শহরের পুরুষদের দৃষ্টিকোণ থেকে বোঝানো ।

এটি তার পক্ষে ভাল হত যদি একটি ভারী পাথর রাখা হততার গলার চারপাশে এবং তাকে নিক্ষেপ করা হতসমুদ্রে । (লুক 17:2 ULT)

এটি এমন একটি পরিস্থিতি বর্ণনা করে যার মধ্যে একজন ব্যক্তির তার গলার চারপাশে একটি ভারী পাথরের সাথে সমুদ্রের মধ্যে দিয়ে শেষ হয়। এখানে কর্মবাচ্য রূপটির উদ্দেশ্য এই ব্যক্তির প্রতি কি ঘটে তার উপর ফোকাস রাখা হয়। ব্যক্তিটির প্রতি কে এই জিনিস জিনিসগুলো করে তা গুরুত্বপূর্ণ নয় ।

অনুবাদিক কৌশল

যদি আপনি সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেন যে কোনও কর্মবাচ্য রূপ ছাড়াই অনুবাদ করা ভাল, তবে এখানে কিছু কৌশল রয়েছে যা আপনি বিবেচনা করতে পারেন।

  1. একটি কর্তৃবাচ্য বাক্যে একই ক্রিয়াটি ব্যবহার করুন এবং বলুন যে কোনটি বা কী কার্যটি করেছে । যদি আপনি এটি করেন, তবে কর্মটির গ্রহণকারী ব্যক্তির উপর ফোকাস রাখতে চেষ্টা করুন।
  2. একটি কতৃবাচ্য বাক্যের মধ্যে একই ক্রিয়া ব্যবহার করুন, কে বা কী কার্যটি করল বলবেন না I পরিবর্তে, "তারা" বা "মানুষ" বা "কারো"র মত একটি জেনেরিক অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন।
  3. একটি ভিন্ন ক্রিয়া ব্যবহার করুন।

অনুবাদিক কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. একটি কর্তৃবাচ্য বাক্যে একই ক্রিয়া ব্যবহার করুন এবং কে কার্যটি করেছে বলুন। যদি আপনি এটি করেন তবে কর্ম গ্রহণকারী ব্যক্তির উপর ফোকাস রাখতে চেষ্টা করুন।

    • এক টুকরো রুটিদেওয়া হ’ল তাকে প্রতি দিনরুটিওয়ালাদের পল্লী থেকে(যিরমিয় 37:21ULT)
  2. রাজার দাসেরা দিল যিরমিয়কে রুটিওয়ালাদের পল্লী থেকে এক টুকরো রুটি প্রতি দিন ।

  3. একটি কর্তৃবাচ্য বাক্যের মধ্যে একই ক্রিয়া ব্যবহার করুন, এবং বলবেন না কে কার্যটি করেছে । পরিবর্তে, "তারা" বা "মানুষ" বা "কারো"র মত একটি জেনেরিক অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন।

  • এটি তার পক্ষে ভাল হত যদি একটি ভারী পাথর রাখা হততার গলার চারপাশে এবং তাকে নিক্ষেপ করা হতসমুদ্রে । (লুক 17:2 ULT) *এটি তার পক্ষে ভাল হত যদিতাদের উপরে রাখা হত একটি ভারী পাথর তার গলার চারপাশে এবং নিক্ষেপ করততাকে সমুদ্রে ।
  • এটি তার পক্ষে ভাল হত যদিতাদের উপরে রাখা হত একটি ভারী পাথর তার গলার চারপাশে এবং নিক্ষেপ করততাকে সমুদ্রে ।

একটি কর্তৃবাচ্য বাক্যে একটি ভিন্ন ক্রিয়া ব্যবহার করুন।

  • *এক টুকরো রুটি দেওয়া হলতাকে প্রতিদিন রুটিওয়ালাদের পল্লী থেকে *(যিরমিয় 37:21ULT) *তিনি পেলেন রুটিওয়ালাদের পল্লী থেকে প্রতিদিন এক টুকরো রুটি ।

বিশিষ্ট বনাম জ্ঞাপক অথবা স্মারক

This page answers the question: বিশেষ্য দিয়ে যখন কোন শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করা হয়, বাক্যগুলি যা বিশেষ্যকে অন্যদের চেয়ে আলাদা করে এবং বাক্যগুলি যা অবগত করায় বা স্মরন করিয়ে দেয় এদের মধ্যে পার্থক্য কী?

In order to understand this topic, it would be good to read:

িবরণ

কিছু ভাষায়, বাক্যগুলি যা একটি বিশেষ্যকে পরিবর্তন করে তা দুটি পৃথক উদ্দেশ্যে ব্যবহার করা যেতে পারে । তারা হয় অনুরূপ কোনো বিষয় থেকে বিশেষ্যকে পার্থক্য করতে পারে, অথবা তারা বিশেষ্য সম্পর্কে আরও তথ্য দিতে পারে । সেই তথ্য পাঠকের কাছে নতুন কিছু হতে পারে বা পাঠক আগে থেকে কিছু জেনে থাকতে পারে এমন কিছু সম্পর্কেও হতে পারে । অন্যান্য ভাষাগুলি অনুরূপ বিষয়গুলি থেকে বিশেষ্যকে আলাদা করার জন্য বাক্যগুলিতে কিছু পরিবর্তন করে । এই ভাষায় কথা বলা লোকেরা যখন একটি বিশেষ্য দিয়ে একটি বাক্য শুনতে পায়, তখন তারা ধরে নেয় যে এর কাজটি হ’ল একটি বিষয়কে অন্য একই বিষয় থেকে পৃথক করা ।

কিছু ভাষাগুলিতে একই বিষয়ের মধ্যে পার্থক্য তৈরি করার জন্য এবং কোনও বিষয়ের সম্পর্কে আরও তথ্য দেওয়ার মধ্যে কমা ব্যবহার করে । কমা ছাড়া নীচের বাক্যটি বলে যে এটি একটি পার্থক্য তৈরি করছে:

  • মরিয়ম তার কিছু খাবার তার বোনকে দিয়েছিল যে খুব কৃতজ্ঞ ছিল
  • যদি তার বোনটি সাধারণত কৃতজ্ঞ হয় তবে "যে কৃতজ্ঞ সে" এই উক্তিটি মরিয়ম এই বোনকে অন্য বোন থেকে আলাদা করতে পারে যে সাধারণত কৃতজ্ঞ ছিল না ।

কমা দিয়ে বাক্যটি আরও তথ্য দিচ্ছে:

  • মরিয়ম কিছু খাবার তার বোনকে দিয়েছিল, যে খুব কৃতজ্ঞ ছিল
  • এই একই বাক্যটি আমাদের মরিয়মের বোন সম্পর্কে আরও তথ্য দিতে ব্যবহার করা যেতে পারে । এটি আমাদেরকে মরিয়মের খাবার দেওয়ার সময় মরিয়মের বোন কীভাবে তার প্রতিক্রিয়া জানিয়েছিল সে সম্পর্কে জানায় । এই ক্ষেত্রে এটি একটি বোনকে অন্য বোনের চেয়ে আলাদা করে না ।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

  • বাইবেলের অনেক উৎস ভাষাগুলি এমন বাক্য ব্যবহার করে যা একটি বিশেষ্যকে পরিবর্তন করে উভয়কে অনুরূপ অন্য বিষয় থেকে আলাদা করতে এবং বিশেষ্য সম্পর্কে আরও তথ্য দেওয়ার জন্যও।
  • কিছু ভাষাগুলি এমন বাক্য ব্যবহার করে যা একটি বিশেষ্যকে পরিবর্তন করে কেবল অন্য অনুরূপ বিষয় থেকে বিশেষ্যকে আলাদা করার জন্য । অনুবাদ করার সময় একটি বাক্যকে যা আরও তথ্য দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত, যে সকল লোকেরা এই ভাষাগুলি বলে তাদের প্রয়োজন বাক্যটিকে বিশেষ্যটি থেকে আলাদা করা । অন্যথায়, যারা এটি পড়বে বা শুনবে তারা ভাববে যে বাক্যটি বিশেষ্যটিকে অনুরূপ বিষয় থেকে পৃথক করার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে ।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

শব্দ এবং বাক্যগুলির উদাহরণ যা একটি বিষয়কে অন্য সম্ভাব্য বিষয় থেকে আলাদা করতে ব্যবহৃত করা হয়: সেগুলি সাধারণত অনুবাদে সমস্যা তৈরি করে না।

... পর্দাটি পবিত্র স্থানকে অতি পবিত্র স্থান থেকে পৃথক করতে। (যাত্রাপুস্তক 26:33 ULT)

"পবিত্র" এবং "অতি পবিত্র" শব্দ দুটি একে অপরের থেকে এবং অন্য যে কোনও জায়গা থেকে পৃথক করে ।

একজন বোকা পুত্র তার পিতার জন্য শোকের পাত্র এবং যে স্ত্রীলোকটি তাকে জন্ম দিয়েছিল তার প্রতি তিক্ততার পাত্র । (হিতোপদেশ 17:25 ULT)

"তাকে জন্ম দিয়েছিল" এই বাক্যটি ছেলেটি তার মায়ের জন্য তিক্ততার পাত্র । সে সমস্ত মহিলার কাছে তিক্ততার পাত্র নয়, কিন্তু তার মায়ের কাছে ।

শব্দ এবং বাক্যের উদাহরণ যা কোনও বিষয়ের সম্পর্কে বেশি তথ্য দেয় বা মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়: এইগুলি অনুবাদের সমস্যা এমন ভাষাগুলির জন্য যারা এইবিষয়গুলি ব্যবহার করে না ।

... কারণ তোমার ধার্মিকতার বিচার ভাল। (গীতসংহিতা 119:39 ULT)

"ধার্মিক" শব্দটি কেবল আমাদের স্মরণ করিয়ে দেয় যে ঈশ্বরের বিচার ন্যায়নিষ্ঠ । এটি তাঁর ন্যায়বিচারকে তাঁর অন্যায় বিচার থেকে পৃথক করে না, কারণ তাঁর সমস্ত বিচার ন্যায়নিষ্ঠ ।

সারা, যে নব্বই বছর বয়সী , সে কী পুত্র সন্তান জন্ম দিতে পারে? - (আদিপুস্তক 17:17-18 ULT)

"যে নব্বই বছর বয়সী" এই বাক্যাংশটিই কারণ হ'ল যার জন্য অব্রাহাম ভেবেছিল যে সারা একটি পুত্র সন্তান জন্ম দিতে পারে না । সে সারা নামের এক মহিলাকে আলাদা বয়সের সারা নামের অন্য মহিলার সাথে আলাদা করে দেখছিল না, এবং কাউকে তার বয়স সম্পর্কে নতুন কিছু বলছিলও না । তিনি কেবল ভাবতেই পারেনি যে মহিলা যে এত বয়স্ক সে সন্তান জন্ম দিতে পারে ।

আমি মানবজাতিকে যাদের আমি সৃষ্টি করেছি পৃথিবীর পৃষ্ঠ থেকে মুছে ফেলব । (আদিপুস্তক 6:7 ULT)

"আমি যাঁকে সৃষ্টি করেছি" বাক্যটি ঈশ্বর এবং মানবজাতির মধ্যে সম্পর্কের পরিচয় দেয় । এই কারণেই ঈশ্বরের মানবজাতিকে নিশ্চিহ্ন করার অধিকার ছিল । ঈশ্বর সৃষ্টি করেননি এমন আর কোনও মানবজাতি নেই ।

অনুবাদের কৌশলসমূহ

লোকেরা যদি কোনও বিশেষ্য দিয়ে একটি বাক্যের উদ্দেশ্য বুঝতে পারে তবে বাক্য এবং বিশেষ্যটি এক সাথে রাখা যেতে পারে । ভাষাগুলি যারা একটি বিষয়কে অন্যের থেকে আলাদা করতে বিশেষ্য দিয়ে শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করে, সেগুলিকে বিশ্লেষণ বা স্মরণ করানোর জন্য অনুবাদ করতে এখানে কিছু কৌশল রইল ।

  1. বাক্যটির অন্য অংশে তথ্য দিন এবং এমন শব্দ যুক্ত করুন যা এর উদ্দেশ্যকে দেখায় ।
  2. এটি প্রকাশ করার জন্য আপনাদের ভাষার অন্যতম একটি উপায় ব্যবহার করুন যা কেবলমাত্র কিছু তথ্য দেয় । এটি একটি ছোট শব্দ যুক্ত করে অথবা সেই শব্দ বলার ভঙ্গিকে পরিবর্তন করে । কখনও কখনও বিরাম চিহ্নগুলি যেমন বন্ধনী বা কমা বলার ভঙ্গি পরিবর্তন করে ।

অনুবাদিক কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. বাক্যটির অন্য অংশে তথ্য দিন এবং এমন শব্দ যুক্ত করুন যা এর উদ্দেশ্য দেখায় ।
  • আমি ঘৃণা করি তাদের যারা নিরর্থক মূর্তিদের সেবা করে (গীতসংহিতা 31:6 ULT) - "মূল্যহীন প্রতিমা" বলতে দায়ুদ সমস্ত প্রতিমা সম্পর্কে মন্তব্য করেছিল এবং যারা তাদের সেবা করে তাদের ঘৃণা করার জন্য তার যুক্তি দিয়েছিল । তিনি মূল্যবান মূর্তিগুলির থেকে মূল্যহীন প্রতিমাগুলির পার্থক্য করছিল না ।
  • কারণ মূর্তিগুলি মূল্যহীন, আমি তাদের ঘৃণা করি যারা এদের সেবা করে ।
  • ... কারণ তোমার ধার্মিক বিচার ভাল (গীতসংহিতা 119:39 ULT)
  • ... কারণ তোমার বিচার ভাল কারণ তারা ধার্মিক ।
  • সারা, যে নব্বই বছর বয়সী , কী একটি পুত্রকে জন্ম দিতে পারে? (আদিপুস্তক 17:17-18 ULT) - "যে নব্বই বছর বয়সী" কথাটি সারার বয়সের একটি অনুস্মারক ।
  • সারা পুত্রের জন্ম দিতে পারে এমনকি নব্বই বছর বয়সেও?
  • আমি সদাপ্রভুকে ডাকিব, যিনি প্রশংসার যোগ্য (2 শমূয়েল 22:4 ULT) - কেবল একমাত্র প্রভু । "যিনি প্রশংসার যোগ্য" "এই বাক্যটি সদাপ্রভুকে ডাকার কারণ দেয়| আমি সদাপ্রভুর কাছে প্রার্থনা করব, কারণ তিনি প্রশংসার যোগ্য
  1. এটি প্রকাশ করার জন্য তোমাদের ভাষার অন্যতম একটি উপায় ব্যবহার কর যা কেবলমাত্র কিছু তথ্য দেবে।
  • তুমি আমার পুত্র, যাকে আমি ভালবাসি । আমি তোমার প্রতি সন্তুষ্ট। (লূক ৩:২২ ULT)
  • তুমি আমার পুত্র. আমি তোমাকে ভালবাসি এবং আমি তোমার প্রতি সন্তুষ্ট।
  • আমার ভালবাসা নাও , তুমি আমার পুত্র। আমি তোমার প্রতি সন্তুষ্ট

Next we recommend you learn about:


যুগ্ম নেতিবাচক

This page answers the question: যুগ্ম নেতিবাচক কী ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

একটি যুগ্ম নেতিবাচক ঘটনা ঘটে যখন কোনও অনুচ্ছেদে দুটি শব্দ থাকে যা প্রত্যেকে "না" এর অর্থ প্রকাশ করে । যুগ্ম নেতিবাচক অর্থ বিভিন্ন ভাষায় খুব আলাদা বিষয়কে প্রদর্শন করে । নির্ভুল ও স্পষ্টভাবে দ্বিগুণ নেতিবাচক বাক্যগুলিকে অনুবাদ করতে, আপনাদেরকে বাইবেলে যুগ্ম নেতিবাচক অর্থ এবং আপনাদের ভাষায় এই ধারণাটিকে কীভাবে প্রকাশ করা উচিত তা আপনাদের জানতে হবে ।

বিবরণ

নেতিবাচক শব্দগুলি এমন শব্দ যা তাদের মধ্যে "না" আছে । উদাহরণগুলি হলো "না," "নয়," "কিছুই নয়," "কেউ নেই," "কিছুই নয়," "কোথাও নেই," "কখনই নয়," "বা" "নয়", এবং “নেই” । এছাড়াও, কিছু শব্দের উপসর্গ বা প্রত্যয় রয়েছে যার অর্থ "নয়" যেমন এই শব্দের চিন্হিত করা অংশগুলি: " খুশি," " সম্ভব," এবং "অ < u> পদার্থ ।"

একটি যুগ্ম নেতিবাচক ঘটনা ঘটে যখন একটি বাক্যে দুটি শব্দ থাকে যার প্রতিটি "না" এর অর্থ প্রকাশ করে।

এটি নয় যে আমাদের এর অধিকার নেই ... (2 থিষলনীকীয় 3:9 ULT)

এবং এই আত্মবিশ্বাস <<> শপথ গ্রহণ না করা ছাড়া হয়নি , ... (ইব্রীয় 7:20 ULT।)
> এই বিষয়ে নিশ্চিত থাকো — দুষ্ট লোকরা শাস্তি না পেয়ে থাকবে না (হিতোপদেশ 11:21 ULT) #### কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা যুগ্ম নেতিবাচক বিভিন্ন ভাষায় খুব আলাদা অর্থ প্রদর্শন করে । * কিছু ভাষায়, যেমন স্প্যানিশ ভাষায়, যুগ্ম নেতিবাচককে নেতিবাচক অর্থ প্রদর্শন করে| নিম্নলিখিত স্প্যানিশ বাক্য *No ví a nadie* আক্ষরিক অর্থে, "আমি কাউকে দেখিনি ।" ক্রিয়াপদ এবং 'নাদি' এর পাশে একটি 'না' শব্দ উভয়টিতে রয়েছে যার অর্থ "কেউ নেই"। দুটি নেতিবাচক একে অপরের সাথে একমত হিসাবে দেখা হয়, এবং বাক্যটির অর্থ, "আমি কাউকে দেখিনি।" * কিছু ভাষায়, দ্বিতীয় নেতিবাচক শব্দটি প্রথম নেতিবাচক শব্দটিকে বাতিল করে একটি ইতিবাচক বাক্য তৈরি করে । সুতরাং, "তিনি বুদ্ধিহীন নন" এর অর্থ "তিনি বুদ্ধিমান ।" * কিছু ভাষায় যুগ্ম নেতিবাচক একটি ইতিবাচক বাক্য তৈরি করে, কিন্তু সেটি একটি দুর্বল বক্তব্য হয় । সুতরাং, "তিনি নির্বোধ নয়" এর অর্থ, "তিনি কিছুটা বুদ্ধিমান ।" কিছু ভাষায়, বাইবেলের ভাষাগুলির মতো যুগ্ম নেতিবাচক একটি ইতিবাচক বাক্য তৈরি করতে পারে এবং প্রায়ই বক্তব্যটিকে শক্তিশালী করে তোলে । সুতরাং, "তিনি বুদ্ধিহীন নন" এর অর্থ "তিনি বুদ্ধিমান" বা "তিনি খুব বুদ্ধিমান ।" আপনাদের ভাষায় যুগ্ম নেতিবাচক থাকা বাক্যগুলিকে অনুবাদ করতে, বাইবেলে দ্বিগুণ নেতিবাচক অর্থ কী এবং আপনাদের ভাষায় একই ধারণাটি কীভাবে প্রকাশ করা যায় তা উভয়ই আপনাদের জানতে হবে । ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > ... যাতে তারা ফলহীন না হয় । (তীত 3:14 ULT) এর অর্থ "যাতে তারা ফলবান হয়।" > সমস্ত কিছুই তাঁর মাধ্যমে তৈরি করা হয়েছিল এবং তিনি ছাড়া কোনকিছুই<<> তৈরী হইনি । (যোহন 1: 3 ULT) যুগ্ম নেতিবাচক ব্যবহার করে যোহন জোর দিয়েছিলেন যে ঈশ্বরের পুত্র সমস্ত কিছু সৃষ্টি করেছিলেন । ### অনুবাদের কৌশলসমূহ যদি যুগ্ম নেতিবাচক সাধারণ হয় এবং আপনাদের ভাষায় ইতিবাচক প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয় তবে সেগুলি ব্যবহার করুন । অন্যথায়, আপনারা এই কৌশলগুলি ব্যবহার করতে পারেন: 1. বাইবেলে যদি যুগ্ম নেতিবাচক শব্দের উদ্দেশ্যটি কেবল একটি ইতিবাচক বাক্য দেওয়া হয় এবং যদি এটি আপনাদের ভাষায় তা না করে, তবে দুটি নেতিবাচক শব্দকে সরিয়ে দিন যাতে এটি ইতিবাচক হয় । 1. বাইবেলে যদি যুগ্ম নেতিবাচক উদ্দেশ্যটি একটি দৃঢ় ইতিবাচক বাক্য দেওয়া হয়, এবং এটি যদি আপনাদের ভাষায় তা না করে তবে দুটি নেতিবাচক শব্দকে সরিয়ে দিন এবং "খুব" বা “অবশ্যই" এর মতো শক্তিশালী শব্দ বা বাক্য রাখুন । ### অনুবাদিক কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ 1. বাইবেলে যদি যুগ্ম নেতিবাচক শব্দের উদ্দেশ্যটি কেবল একটি ইতিবাচক বাক্য দেওয়া হয় এবং যদি এটি আপনাদের ভাষায় তা না করে তবে দুটি নেতিবাচক শব্দকে সরিয়ে দিন যাতে এটি ইতিবাচক হয় । * ** কারণ আমাদের কাছে এমন একজন মহাযাজক নেই যে আমাদের দুর্বলতার জন্য সহানুভূতি বোধ করতে পারে না * ** (ইব্রীয় 4:15 ULT) * "কারণ আমাদের একজন মহাযাজক আছেন যে আমাদের দুর্বলতার প্রতি সহানুভূতি অনুভব করতে পারেন|" * ** ... যাতে তারা ফলহীন না হতে পারে * ** (তীত 3:14 ULT) * “...যাতে তারা ফলবান হতে পারে|” 1. বাইবেলে যদি যুগ্ম নেতিবাচক শব্দের উদ্দেশ্যটি একটি দৃঢ় ইতিবাচক বাক্য দেওয়া হয়, এবং এটি যদি আপনাদের ভাষায় তা না করে তবে দুটি নেতিবাচক শব্দকে সরিয়ে দিন এবং "খুব" বা “অবশ্যই"-এর মতো শক্তিশালী শব্দ বা বাক্য ব্যবহার করুন । ***> এই বিষয়ে নিশ্চিত থাকো — দুষ্ট লোকরা শাস্তি না পেয়ে থাকবে না (হিতোপদেশ 11:21 ULT) * "এই বিষয়ে নিশ্চিত থাকো - দুষ্ট লোকরা অবশ্যই শাস্তি পাবে ..." *** ***সমস্ত কিছুই তাঁর মাধ্যমে তৈরি করা হয়েছিল এবং তিনি ছাড়া কোনকিছুই<<> তৈরী হইনি । (যোহন 1: 3 ULT) * "সমস্ত কিছু তাঁর মাধ্যমেই তৈরি হয়েছিল| তিনি একেবারে সবকিছু যা তৈরি করা হয়েছে ।" md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[ক্রিয়া](#figs-verbs)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### ঊহ্য শব্দ md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *ঊহ্য শব্দ কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[ভাষালঙ্কার](#figs-intro)* * *[বাক্যের গঠন](#figs-sentences)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ ঊহ্য শব্দ যখন ঘটে তখন একজন বক্তা বা লেখক একটি বাক্যের এক বা একাধিক শব্দ বাদ দেন কারণ তিনি জানেন যে শ্রোতা বা পাঠক বাক্যটির অর্থ বুঝতে পারবেন এবং শব্দগুলি যখন শুনবেন বা পড়বেন তখন সেগুলি তার মনের মধ্যে বাক্যগুলো পূরণ করবে যেগুলো সেখানে আছে। বাদ দেওয়া তথ্যটিকে পূর্বেই পূর্ববর্তী বাক্য বা বাক্যাংশে বলা হয়েছে। > ... দুষ্টেরা বিচারের মধ্যে দাঁড়াবে না, নাতো পাপীরা ধার্ম্মিকদের সভার মধ্যে থাকবে । (গীতসংহিতা 1:5) এটি ঊহ্য শব্দ কারণ "ধার্মিকদের সমাবেশে পাপীরা" একটি সম্পূর্ণ বাক্য নয় । বক্তা অনুমান করেন যে শ্রোতা বুঝতে পারবেন যে এটি কি যে পাপীরা ধার্মিকদের সমাবেশে করবে না পূর্ববর্তী ধারা থেকে কার্যটিকে পূরণ করার দ্বারা । ### কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা অসম্পূর্ণ বাক্য বা বাক্যাংশ দেখতে পাঠকেরা হয়তো জানেন না যে তারা কীভাবে অনুপস্থিত তথ্যটি তাদের ভাষায় ঊহ্য শব্দ ব্যবহার করে না। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > ... অন্ধ লোকটি যখন কাছে আসল যীশু তাকে বললেন, তুমি কি চাও আমি তোমার জন্য কি করব?* সে বলল, “প্রভু”, আমি যাতে আমার দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেতে পারি।।" (লুক 18:40-41) লোকটি অসম্পূর্ণ বাক্যের উত্তর দেয় কারণ সে নম্র হতে চেয়েছিল এবং সরাসরি নিরামযযের জন্য যীশুকে বলে নি। সে জানত যে যীশু বুঝতে পারবেন যে, যীশুর পক্ষ তাকে সুস্থ করার একমাত্র উপায়ের দ্বারা সে তার দৃষ্টিশক্তি পেতে পারে । > তিনি লিবানোনকে একটি বাছুরের মতন নাচান এবং শিরিয়োণকে একটি অল্প বয়ষ্ক ষাঁড়ের মতন। (গীতসংহিতা 29:6 ULT) লেখক তার শব্দাবলী কম করতে এবং ভাল কবিতা করতে চান । তিনি বলেন নি যে, সদাপ্রভু শিরিয়ানকে একটি বাচ্চা ষাঁড়ের মতন নাচাচ্ছেন কারণ তিনি জানতেন যে তার পাঠকেরা তথ্যটি নিজেই পূরণ করতে পারে। ### অনুবাদের কৌশল ঊহ্য শব্দ স্বাভাবিক এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দিতে, এটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন । যদি না হয়, এখানে অন্য বিকল্প: 1. অনুপস্থিত শব্দটিকে অসম্পূর্ণ বাক্যাংশ বা বাক্যের সঙ্গে যোগ করুন। ### অনুবাদ কৌশলের প্রয়োগের উদাহরণ 1. অনুপস্থিত শব্দ বা বাক্যটি অনুপস্থিত শব্দ যোগ করুন। * **... দুষ্টেরা বিচারের মধ্যে দাঁড়াবে না, নাতোপাপীরা সভার মধ্যে ধার্ম্মিকদের, ** (গীতসংহিতা 1:5) * ... দুষ্টেরা বিচারে দাঁড়াবে না, আর দুষ্টরা লোকদের সমাবেশে দাঁড়াবে না * **পরে সে কাছে আসলে যীশু তাকে বললেন, তুমি কি চাও আমি তোমার জন্য কি করি? সে বলল, প্রভু, আমি যাতে আমার দৃষ্টিশক্তি পাই( লুক 18:40-41) * ... যখন অন্ধ লোকটি কাছাকাছি ছিল, তখন যীশু তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, "তুমি কি চাও আমি তোমার জন্য কি করতে পারি?" সে বলল, “প্রভু, আমি চাই আপনি আমাকে সুস্থ করবেন যাতে আমি আমার দৃষ্টিশক্তি পেতে পারি। " * ** তিনি লিবানোনকে একটি বাছুরের মতন নাচান এবং মত এবং শিরিয়োণকে একটি অল্প বয়ষ্ক ষাঁড়ের মতন** (গীতসংহিতা 29:6 ULT) * তিনি লেবাননকে বাছুরের মতো নাচান, এবং তিনি শিরিওনকে নাচান একটি ছোট ষাঁড়ের মতোন । --- #### আপনার ফর্ম md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *আপনার বিভিন্ন ফর্ম কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *['You' এর রূপ – একবচন](#figs-yousingular)* * *['আপনি' এর রূপ - দ্বৈত / বহুবচন](#figs-youdual)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### একক, দ্বৈত, এবং বহুবচন "আপনি" শব্দটি কতজন লোকদের বোঝায় তার উপর ভিত্তি করে কিছু ভাষাগুলিতে "আপনি" এর জন্য একাধিক শব্দ রয়েছে। ** একক ** ফর্মটি একজন ব্যক্তিকে বোঝায়, এবং ** বহুবচন ** ফর্মটি একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায়। কিছু ভাষার মধ্যে আবারও একটি ** দ্বৈত ** ফর্ম রয়েছে যা দুইজন লোকদেরকে বোঝায়, এবং অন্যগুলির মধ্যে অন্য তিনটি ফর্ম রয়েছে যা তিন বা চারজনকে বোঝায়। আপনি আবারও [http://ufw.io/figs-younum](http://ufw.io/figs-younum) এ ভিডিওটি দেখতে চাইতে পারেন। --- #### 'আপনি' এর রূপ - দ্বৈত / বহুবচন md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *1 ‘আপনি’ শব্দটি দ্বৈত বা বহুবচন কিনা কিভাবে জানতে পারি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[আপনার ফর্ম](#figs-you)* * *[সর্বনাম](#figs-pronouns)* * *[বাক্যের অংশ](#figs-partsofspeech)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ কিছু ভাষায় "আপনি" শব্দটির **একবচন** রূপ আছে যখন "আপনি" শব্দটি কেবলমাত্র একজন ব্যক্তিকে বোঝায় এবং "আপনি" শব্দটির একটি **বহুবচন** রূপ হয় যখন একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় I এছাড়াও "আপনি" শব্দটি শুধুমাত্র দুটি জনকে বোঝার জন্য কিছু ভাষাগুলিতে "আপনি" এর ** দ্বৈত ** ফর্ম রয়েছে। অনুবাদকরা যারা এই ভাষাগুলির মধ্যে যে কোনো একটিতে কথা বলে বক্তার অর্থ সর্বদা জানতে হবে যাতে তারা তাদের ভাষায় "আপনি" এর জন্য সঠিক শব্দটি চয়ন করতে পারে। অন্যান্য ভাষা, যেমন ইংরাজিতে, কেবল একটি রূপ আছে, যা লোকেরা কতজনকে বোঝায় তা নির্বিশেষে ব্যবহার করে। বাইবেলে প্রথমে হিব্রু, আরামিক ও গ্রিক ভাষায় লেখা হয়েছিল। এই ভাষার সকলের একবচন রূপ "আপনি" এবং "আপনি" এর বহুবচন রূপ রয়েছে । যখন আমরা সেই ভাষাগুলিতে বাইবেল পড়ি, সর্বনাম এবং ক্রিয়াপদগুলি আমাদেরকে দেখায় যে "আপনি" শব্দটি একজন ব্যক্তির বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় কিনা। যাইহোক, তারা আমাদেরকে দেখায় না যে এটি কেবল দুইজন মানুষ বা দুইজনেরও বেশি। যখন সর্বনাম আপনাকে "আপনি" শব্দটি কতজন বলে উল্লেখ করে না, তখন বক্তাটি কতজন লোকের সাথে কথা বলছেন তা দেখার জন্য আমাদের প্রসঙ্গটি দেখতে হবে। #### কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা * অনুবাদক যারা এমন ভাষা বলতে পারে যা "আপনার" স্বতন্ত্র একবচন, দ্বৈত ও বহুবচন রূপ ধারণ করে, সবসময় বক্তার অর্থ জানতে হবে যাতে তারা তাদের ভাষায় "আপনি" এর জন্য সঠিক শব্দটি চয়ন করতে পারে। * এছাড়া বিষয়টি একবচন বা বহুবচন কিনা তার উপর নির্ভর করে ক্রিয়াগুলির বিভিন্ন ভাষার বিভিন্ন রূপ রয়েছে। সুতরাং যদি আপনি "আপনি" শব্দটির কোনও সর্বনাম ব্যবহার না করেন তবে এমনকি এই ভাষাগুলির অনুবাদকদের জানতে হবে যে একজন বক্তা এক ব্যক্তির বা একাধিক ব্যক্তির কথা উল্লেখ করেছেন কিনা। প্রায়শই প্রসঙ্গটি "স্পষ্ট" শব্দটিকে এক ব্যক্তি বা একাধিককে বোঝায় কিনা তা স্পষ্ট করে দেবে। আপনি যদি বাক্যে অন্যান্য সর্বনাম দেখেন, তবে বক্তার বক্তব্য কতজন লোককে জানানো হয়েছিল তা তারা আপনাকে সাহায্য করবে। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > পরে সিবদিয়ের দুই ছেলে যাকোব ও যোহন, তাঁর কাছে এসে বললেন, হে গুরু আমাদের ইচ্ছা এই, আমরা আপনার কাছে যা চাইবো, আপনি তা আমাদের জন্য করবেন। " (মার্ক 10:35-36 ULT) যীশু ** ** **, যাকোব এবং যোহনকে জিজ্ঞাসা করছেন, তারা তাকে তাদের জন্য কি করতে চায়। যদি লক্ষ্য ভাষাতে "আপনি" এর একটি ** দ্বৈত ** রূপ থাকে তবে সেটিকে ব্যবহার করুন। যদি লক্ষ্য ভাষার একটি দ্বৈত ফর্ম না থাকে, তাহলে বহুবচন ফর্ম উপযুক্ত হবে। ... তখন তিনি নিজের শিষ্যদের মধ্য দুই জনকে পাঠিয়ে দিলেন, তাদের বললেন, “তোমরা সামনের ঐ গ্রামে যাও; গ্রামে ঢোকা মাত্রই মুখে দেখবে একটি গাধার বাচ্চা বাঁধা আছে, যার ওপরে কোন মানুষ কখনও বসেনি; সেটাকে খুলে আন।” (মার্ক 11:1-2 ULT) প্রসঙ্গটি স্পষ্ট করে তোলে যে যীশু ** ** ** ** যোহনকে সম্বোধন করছেন। যদি লক্ষ্য ভাষাতে "আপনি"এর একটি ** দ্বৈত ** রূপ থাকে তবে সেটিকে ব্যবহার করুন । যদি লক্ষ্য ভাষার একটি দ্বৈত ফর্ম না থাকে, তাহলে বহুবচন রূপ উপযুক্ত হবে। > ঈশ্বর ও প্রভু যীশু খ্রীষ্টের দাস যাকোব, নানা দেশে ছিন্নভিন্ন বারো বংশকে অভিবাদন । হে আমার ভাইয়েরা, তোমরা যখন নানা রকম পরীক্ষায় পড়, তখন এই সব কিছুকে আনন্দের বিষয় বলে মনে করো; কারণ জেনে রাখো যে, তোমাদের বিশ্বাসের পরীক্ষার সফলতা সহ্য উত্পন্ন করে। (যাকোব 1: 1-3 ULT) যাকোব এই চিঠিটি অনেক লোককে লিখেছিলেন, তাই "আপনি" শব্দটি অনেক লোককে বোঝায়। যদি লক্ষ্য ভাষায় “আপনি” শব্দটির একটি ** বহুবচন ** রূপ থাকে, তবে এটা এখানে ব্যবহার করা উৎকৃষ্ট হবে। ### "আপনি" কতজনকে বোঝায় তা খুঁজে বের করার কৌশল 1. নোটগুলি দেখুন, "আপনি" একজন ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় কিনা তা জানার জন্য তাদেরকে দেখুন। 1. ইউটিটি দেখুন, এটি "আপনি" শব্দটি একজন ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় কিনা তা আপনাকে দেখাবে এমন কোনও কিছু বলে। 1. যদি আপনার কাছে এমন একটি ভাষাতে লিখিত একটি বাইবেল থাকে যা আপনাকে "আপনি" বহুবচন থেকে "আপনি" একবচনে আলাদা করে তবে বাইবেলের সেই বাক্যের মধ্যে "আপনি" শব্দটির কোন রূপটি আছে দেখুন। 1. কার সঙ্গে বক্তা কথা বলছে এবং কে প্রতিক্রিয়া জানাল তা জানতে প্রসঙ্গটি দেখুন। আপনি [http://ufw.io/figs-youdual](http://ufw.io/figs-youdual) এ ভিডিও দেখতে চাইতে পারেন। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *['You' এর রূপ – একবচন](#figs-yousingular)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### 'You' এর রূপ – একবচন md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *'You' শব্দটি একবচন তা আমি কীভাবে জানব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বাক্যের অংশ](#figs-partsofspeech)* * *[আপনার ফর্ম](#figs-you)* * *[সর্বনাম](#figs-pronouns)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### িবরণ কিছু ভাষায় "তুমি" বলতে "কেবল" একজন ব্যক্তিকে বোঝায় তখন এটি **একবচন** এবং শব্দটি যখন একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় তখন এটি ** বহুবচন ** রূপ রয়েছে । অনুবাদকগণ যারা এই ভাষাগুলির মধ্যে একটিও কথা বলে তাদের সবসময় বক্তার অর্থ কী তা তাদের জানতে হবে যাতে তারা তাদের ভাষায় "তুমির" জন্য সঠিক শব্দটি বেছে নিতে পারে । অন্যান্য ভাষায়, ইংরেজির মতো কেবল একটি রূপ রয়েছে যা লোকেরা ব্যবহার করে কতজনকেই এটি বোঝাক না কেন । বাইবেল প্রথম হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক ভাষায় রচিত হয়েছিল । এই সমস্ত ভাষার "তুমির" একক রূপ এবং "তুমির " বহুবচন উভয়ই রূপ রয়েছে। যখন আমরা সেই ভাষাগুলিতে বাইবেল পড়ি, সর্বনাম এবং ক্রিয়া রূপগুলি আমাদের দেখায় যে "তুমি" শব্দটি কোন একটি ব্যক্তিকে বোঝায় না একের বেশিকে বোঝায়। আমরা যখন এমন কোনও ভাষাতে বাইবেল পড়ি যাদের তুমির অন্য কোনো রূপ নেই, তখন বক্তা কটা লোকের সাথে কথা বলছে তা দেখার জন্য আমাদের প্রসঙ্গটি দেখতে হবে । #### কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা * যে অনুবাদকগণ যারা এমন ভাষায় কথা বলে যাতে "তুমি" শব্দের আলাদা একক এবং বহুবচন শব্দ আছে তাদের জানতে হবে যে বক্তা কী বলতে চেয়েছে যাতে তারা তাদের ভাষার "তুমির" সঠিক শব্দটি ব্যবহার করতে পারে | * বিষয়গুলি একবচন বা বহুবচন কিনা তার উপর নির্ভর করে অনেক ভাষায় বিভিন্ন ক্রিয়াপদ রয়েছে । সুতরাং "তুমি" শব্দের কোনও সর্বনাম না থাকলেও, এই ভাষাগুলির অনুবাদকদের জানতে হবে যে বক্তা একজন ব্যক্তির বা একাধিক ব্যক্তির কথা বলছে কিনা। "তুমি" শব্দটি একজন ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় কিনা তা প্রসঙ্গে প্রায়ই প্রসঙ্গটি পরিষ্কার হয়ে যায় । তোমরা যদি বাক্যটির অন্যান্য সর্বনামগুলি লক্ষ্য কর, তারা তোমাদের জানাতে সহায়তা করবে যে বক্তা একজনকে বলছে বা একাধিক জনকে বলছে। কখনও কখনও গ্রীক এবং হিব্রু ভাষাগুলি একদল লোকের সাথে কথা বলার পরেও "তুমির"-এর একক শব্দটি ব্যবহার করেছে । [Forms of 'You' - Singular to a Crowd](#figs-youcrowd) দেখুন ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > শাসক বলেছিলেন, "আমি যৌবনের সময় থেকেই এই সমস্ত বিষয়গুলি মেনে চলেছি।" যীশু এটি শুনে তাঁকে বললেন, "একটি জিনিসের তোমার এখনও অভাব রয়েছে| তোমার যা কিছু আছে তা বিক্রি করে তা গরীবদের মধ্যে দান করতে হবে এবং তাহাতে তোমার জন্য স্বর্গে ধন থাকবে এবং এসো, আমার অনুসরণ কর" (লুক 18: 21,22 ULT) শাসক ঠিক নিজের সম্পর্কে বলছিল যখন সে "আমি" বলেছিল | এটি আমাদের দেখায় যে যখন যীশু "তুমি" বলেছিলেন তখন তিনি কেবল শাসকের কথা উল্লেখ করেছিলেন। সুতরাং যে ভাষাগুলিতে "তুমির" একক এবং বহুবচন রূপ রয়েছে সেগুলির একক রূপটি এখানে থাকবে। > স্বর্গদূত তাকে বললেন, " নিজের পোষাক পরো এবং তোমার পাদুকা পরিধান কর ।" পিতর তাই করেছিল । স্বর্গদূত তাকে বললেন, " তোমার পোশাকটি পরে আমাকে অনুসরণ কর" " তখন পিতর স্বর্গদূতের পিছনে পিছনে গেলেন । (প্রেরিত 12:8 ULT) প্রসঙ্গটি স্পষ্ট করে দেয় যে স্বর্গদূত এক ব্যক্তির সাথে কথা বলছিল এবং কেবলমাত্র একজন ব্যক্তি সেই স্বর্গদূতের আদেশ অনুসারে কাজ করেছিল। সুতরাং যে ভাষাগুলিতে "তুমির" একক এবং বহুবচন রূপ রয়েছে সেগুলিতে এখানে "নিজের" এবং "তোমার" এর একক রূপ রয়েছে । এছাড়াও, যদি ক্রিয়াপদের একক এবং বহুবচনের বিষয়গুলির জন্য আলাদা আলাদা রূপ থাকে তবে "তুমি" একবচনের জন্য "পোষাক" এবং "লাগানো" ক্রিয়াগুলির প্রয়োজন হবে । > আমাদের বিশ্বাসের একজন সত্যিকারের ছেলে, তীতের প্রতি । ... এই উদ্দেশ্যে আমি তোমাকে ক্রীতীতে তে রেখেছি, যাতে তুমি যে জিনিসগুলি এখনও সম্পূর্ণ করনি তা সম্পূর্ণ করতে পারো, এবং আমি যে নির্দেশ দিয়েছি প্রতিটি শহরে প্রবীণদের নিযুক্ত করতে পার তুমি । … কিন্তু তুমি , তাই বল যা গ্রহনযোগ্য । (তীত 1:4,5 2:1 ULT) পৌল এই চিঠিটি লিখেছিলেন একজন ব্যক্তি তীতকে| এই চিঠির বেশিরভাগ সময় "তুমি" শব্দটি কেবল তীতকে বোঝায়| #### "তুমি " শব্দটি কতজন লোককে উল্লেখ করছে তা নির্ধারণের কৌশলগুলি 1. "তুমি" এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় কিনা তা জানতে নোটগুলিকে দেখ। 1. "তুমি" শব্দটি একজন ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় কিনা তা তোমাদেরকে দেখতে UST দেখ । 1. যদি তোমাদের কাছে এমন একটি বাইবেল থাকে যা এমন ভাষায় রচিত যাতে "তুমি" বহুবচন থেকে "তুমি" একবচনকে আলাদা করে, দেখুন বাইবেলের সেই বাক্যে "তুমির" কোন রূপে রয়েছে 1. বক্তা কয়টি লোকের সাথে কথা বলছে এবং কারা প্রতিক্রিয়া জানিয়েছেন তা দেখতে প্রসঙ্গটির দিকে লক্ষ্য রাখুন আপনি ভিডিও দেখতে পারোন [http://ufw.io/figs-younum](http://ufw.io/figs-younum). md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *['আপনি' এর রূপ - দ্বৈত / বহুবচন](#figs-youdual)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### জাতিবাচক বিশেষ্য বাক্যাংশ md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *জাতিবাচক বিশেষ্য বাক্যাংশ কি এবং কীভাবে আমি তাদের অনুবাদ করতে পারি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বাক্যের অংশ](#figs-partsofspeech)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### Description >Can a man walk on hot coals without scorching his feet? >সুতরাং যে ব্যক্তি তার প্রতিবেশীর স্ত্রীর কাছে যায় ; The underlined phrases above do not refer to a specific man. They refer to any man who does these things. Different languages have different ways of showing that noun phrases refer to something in general. Translators should refer to these general ideas in ways that are natural in their language. >The one who does what is right is kept away from trouble and it comes upon the wicked instead. (Proverbs 11:8 ULT) >People curse the man who refuses to sell them grain. (Proverbs 11:26 ULT) "একটি ভালো লোক" বাক্যাংশ বিশেষ কোনো ব্যক্তিকে বোঝায় না, তবে যে কোনও ব্যক্তিকে যে ভাল হয় । "একটি মানুষ যে মন্দ পরিকল্পনা করে" বাক্যাংশটি কোন বিশেষ ব্যক্তিকে বোঝায় না, কিন্তু যে কোনও ব্যক্তিকে বোঝায় যে মন্দ পরিকল্পনা তৈরি করে । যদি আপনার ভাষাটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসগুলোর তুলনায় সাধারণভাবে ব্যক্তি বা জিনিসগুলিকে ইউএলটির মতন একই শব্দ ব্যবহার করতে পারে তবে একই শব্দ ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন । এখানে আপনি ব্যবহার করতে পারেন কিছু কৌশল। 1. Use the word "a" in the noun phrase. ১. "যে কোনো" শব্দটি ব্যবহার করুন, যেমন "যে কোনো ব্যক্তি" বা "যে কেউ।" ### অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ * ** সদাপ্রভু অনুগ্রহ করেন একজন ভাল লোককে তবে তিনি নিন্দা করেন এমন একজন লোককে যে মন্দ পরিকল্পনা করে। ** (হিতোপদেশ 12: 2 ULT) 1. Use the word "a" in the noun phrase. 1. Use the word "any, as in "any person" or "anyone." 1. বহুবচন রূপটি ব্যবহার করুন যেমন "লোক" (বা এই বাক্যে "পুরুষ") * "People curse men who refuse to sell them grain" * **People curse the man who refuses to sell them grain.** (Proverbs 11:26 ULT) * "মানুষ তাদেরকে অভিশাপ দেয় যারা তাদের শস্য বিক্রি করতে প্রত্যাখ্যান করে।" md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে](#figs-gendernotations)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### যাওয়া এবং আসা md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *কোন শব্দে "যাওয়া" বা "আসা" শব্দ বিভ্রান্তিকর হলে আমি কী করব?* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ বিভিন্ন ভাষায় "যাওয়া" বা "আসা" শব্দটি ব্যবহার করা হয় কিনা এবং গতি সম্পর্কে কথা বলার সময় "নিয়ে যাওয়া" বা "নিয়ে আসা" শব্দ ব্যবহার করা হয় কিনা তা নির্ধারণ করার বিভিন্ন উপায় রয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, যখন তারা বলে যে তারা এমন একজন ব্যক্তির কাছে আসছে যারা তাদের ডেকেছে, তখন ইংরেজী ভাষাভাষীরা বলে "আমি আসছি", স্প্যানিশ ভাষাভাষীরা বলে যে "আমি যাচ্ছি" আপনাকে "যাওয়া" এবং "আসা" শব্দগুলি (এবং "নিয়ে যাওয়া" ও "নিয়ে আসা") অনুবাদ করতে হবে যাতে আপনার পাঠকরা বুঝতে পারবেন যে লোকেরা কোন দিকে এগুচ্ছে । ### কারণ এটি একটি অনুবাDIK সমস্যা বিভিন্ন ভাষার গতি সম্পর্কে কথা বলার বিভিন্ন উপায় আছে । বাইবেলের ভাষা বা আপনার উত্স ভাষা "যাওয়া" এবং "আসা" বা "নিয়ে যাওয়া" এবং "নিয়ে আসা" শব্দগুলো ভিন্নভাবে আপনার ভাষায় তাদেরকে ব্যবহারের তুলনায় ব্যবহার করতে পারে । যদি এই শব্দগুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক ভাবে অনুবাদ করা না হয় তবে আপনার পাঠকরা বিভ্রান্ত হতে পারে যে লোকেরা কোন দিকে এগোচ্ছে। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > সদাপ্রভু নোহকে বললেন, "এসো, তুমি এবং তোমার পরিবারের সবাই, জাহাজের মধ্যে (আদিপুস্তক 7:1 ULT) কিছু ভাষায়, এটি লোকেদের ভাবাবে যে সদাপ্রভু জাহাজের মধ্যে ছিলেন। > তবে তুমি আমার দিব্য থেকে মুক্ত হবে যদি তুমি আসো আমার আত্মীয়দের কাছে এবং তারা তাকে তোমাদের দেবে না I তবে তুমি আমার দিব্য থেকে মুক্তি পাবে । (আদিপুস্তক 24:41 ULT) আব্রাহাম তার দাসের সঙ্গে কথা বলছিলেন । আব্রাহামের আত্মীয়রা অনেক দূরে বাস করতেন, যেখানে সে ও তার দাস দাঁড়িয়ে ছিল এবং সে তার দাসকে চেয়েছিল যেতে তাদের কাছে, নাআসতে আব্রাহামের দিকে । >যখন তুমি সেই দেশে এসেছ যা তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমাকে দিয়েছেন আর যখন তুমি এর অধিকার গ্রহণ করবে এবং এটিতে বসবাস শুরু কর ... (দ্বিতীয় বিবরণ 17:14 ULT) মশি প্রান্তরে মানুষের সাথে কথা বলছেন । তারা তখনও সেই দেশে প্রবেশ করে নি যা ঈশ্বর তাদের দিয়েছিলেন । কিছু ভাষায়, এটি আরও অর্থপূর্ণ হয়ে উঠবে, "যখন আপনিপ্রবেশ করেছেনদেশটিতে ..." > > যোষেফ এবং মরিয়মনিয়ে এলেনতাঁকে যিরূশালেমের মন্দিরে প্রভুর কাছে উপস্থাপন করার জন্য । (লুক 1:22 ULT) কিছু ভাষায়, এটি বলতে আরও অর্থপূর্ণ করে তোলে যে জোসেফ এবং মরিয়মনিয়ে গেলেন বা বহন করলেন যীশুকে মন্দিরেতে । দেখ, সেখানে যায়ীর নামে একজন লোক এল, এবং সে সমাজগৃহের অন্যতম একজন নেতা ছিলেন I যায়ীর যীশুর পায়ে পড়ে তাঁকে অনুনয় করলেনআসতে তাঁর বাড়িতে I (লূক 8:41 ULT) লোকটি তার বাড়িতে ছিল না যখন সে যীশুর সঙ্গে কথা বলেছিল । সে যীশুকে চেয়েছিলযেতে তার সাথে তার বাড়িতে । এর কিছু সময় পরে, তার স্ত্রী ইলীশাবেৎ গর্ভবতী হলেন, কিন্তু তিনি পাঁচ মাস ধরে প্রকাশ্যে যান নি । (লূক 1:24 UST) কিছু ভাষায়, এটা বলতে আরও বেশি অর্থপূর্ণ হতে পারে যে ইলীশাবেৎ প্রকাশ্যেআসে নি। ### অনুবাদের কৌশল যদি ইউ এলটি- তে ব্যবহৃত শব্দটি স্বাভাবিক এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে তবে এটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন । যদি না হয়, এখানে অন্যান্য কৌশলগুলো আছে । 1. "যাওয়া," "আসা," "নিয়ে যাওয়া" বা "নিয়ে আসা" শব্দ ব্যবহার করুন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে । 1. সঠিক অর্থ প্রকাশ করে এমন আরেকটি শব্দ ব্যবহার করুন। ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ 1. "যাওয়া," "আসা," "নিয়ে যাওয়া" বা "নিয়ে আসা" শব্দ ব্যবহার করুন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে । * ** তবে আপনি যদি আমার আত্মীয়দের কাছে আসেনএবং তারা তাকে আপনাকে না দেয় তবে আপনি আমার দিব্য থেকে মুক্তি পাবেন** (আদিপুস্তক 24:41 ULT) * তবে আপনি যদি আমার আত্মীয়দের কাছে যান এবং তারা তাকে আপনাকে না দেয় তবে আপনি আমার দিব্য থেকে মুক্তি পাবেন। * ** এর কিছু পরে তার স্ত্রী ইলীশাবেৎ গর্ভবতী হয়েছিলেন, কিন্তু তিনি পাঁচ মাস ধরে প্রকাশ্যে বাইরে যাননি ** (লূক 1:24 UST) * এর কিছু সময় পরে, তার স্ত্রী ইলীশাবেৎ গর্ভবতী হয়ে ওঠেন, কিন্তু তিনিআসেন নি পাঁচ মাস ধরে প্রকাশ্যে । 1. সঠিক অর্থ প্রকাশ করে এমন আরেকটি শব্দ ব্যবহার করুন। * ** যখন তুমি এসেছসেই দেশে যা তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমাকে দিয়েছেন এবং যখন তুমি এটি অধিকার করে সেখানে বাস করতে শুরু কর ... ** (দ্বিতীয় বিবরণ 17:14 ULT) * " যখন তুমি উপস্থিত হয়েছসেই দেশে যা তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমাকে দিয়েছেন এবং যখন তুমি এটি অধিকার করে সেখানে বাস করতে শুরু কর …” * ** সদাপ্রভু নোহকে বললেন, এসো,"তুমি এবং তোমার পরিবারের সবাই জাহাজে ... ** (আদিপুস্তক 7:1 ULT) * "সদাপ্রভু নোহকে বললেন,প্রবেশ করতুমি এবং তোমার পরিবারের সবাই জাহাজের মধ্যে... " ***এর কিছু পরে, তার স্ত্রী ইলীশাবেৎ গর্ভবতী হয়ে গেল, কিন্তু তিনিগেলেন নাপাঁচ মাস ধরে প্রকাশ্যে ।** (লুক 1:24 ইউ এল টি) *এর কিছু সময় পরে, তার স্ত্রী ইলীশাবেৎ গর্ভবতী হয়ে ওঠে, কিন্তু তিনি হলেন না আবির্ভূত পাঁচ মাস ধরে প্রকাশ্যে । --- #### নামমাত্র বিশেষণ md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *কিভাবে আমি বিশেষণ অনুবাদ করি যে বিষেশ্যর মতন কাজ করে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বাক্যের অংশ](#figs-partsofspeech)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ কিছু ভাষায় একটি বিশেষণকে ব্যবহার করা যেতে পারে কিছু জিনিসের শ্রেণীকে উল্লেখ করতে যা বিশেষণটি বর্ণনা করে । এটি যখন তা করে, এটি একটি বিশেষ্যর মতন কাজ করে। উদাহরণস্বরূপ, "ধনী" শব্দটি একটি বিশেষণ। এখানে দুটি বাক্য যা দেখায় যে " ধনী " একটি বিশেষণ। > ... ধনী মানুষ প্রচুর সংখ্যক মেষ পাল এবং গোপাল ছিল ... (2শমূয়েল 12:2 ইউ এল টি) "ধনী" বিশেষণটি "মানুষ" শব্দটির আগে আসে এবং "মানুষ" কে বর্ণনা করে। > সে ধনী হবে না ; তার সম্পদ স্থায়ী হবে না ... (জোব ১৫:২৯ ইউ এল টি) বিশেষণ "ধনী" "হওয়া" ক্রিয়ার পরে আসে এবং “সে” কে বর্ণনা করে এখানে একটি বাক্য যা দেখায় যে "ধনী" একটি বিশেষ্য রূপেও কাজ করতে পারে। > ... ধনী অর্ধ শেকলের চেয়ে বেশিদেওয়া উচিত নয়, এবং দরিদ্র কম দিতে হবে না।(যাত্রা পুস্তক 30:15 ইউ এল টি) যাত্রাপুস্তক 30:15, তে "ধনী" শব্দ বাক্যাংশ "ধনীদের," একটি বিশেষ্য হিসাবে কাজ করে এবং এটি ধনী ব্যক্তিদের বোঝায়। "দরিদ্র" শব্দটিও একটি বিশেষ্য হিসাবে কাজ করে এবং দরিদ্র মানুষদের বোঝায়। ### কারণ এটি একটি অনুবাদ বিষয়ক সমস্যা * বাইবেলের বিশেষণগুলি বহুবার মানুষের একটি গোষ্ঠী বর্ণনা করার জন্য বিশেষ্য হিসাবে ব্যবহৃত হয়। * কিছু ভাষা এই উপায়ে বিশেষণ ব্যবহার করে না। * এই ভাষাগুলির পাঠক মনে করতে পারেন যে পাঠ্যটি একজন বিশেষ ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলছে যখন এটি সত্যিই এমন ব্যক্তিদের গোষ্ঠী সম্পর্কে কথা বলছে, যাদেরকে বিশেষণ বর্ণনা করে। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > দুষ্টতার রাজত্বকে ধার্মিক এর দেশে অবশ্যই শাসন করতে হবে না।(সাম ১২৫:৩ ইউ এল টি) "ধার্মিক” এখানে লোকেরা ধার্মিক, না একজন বিশেষ ধার্মিক ব্যক্তি। > ধন্য নম্র, (মথি 5:5 ইউ এল টি) "নম্র” এখানে সব লোকেরা যারা নম্র, এক বিশেষ নম্র ব্যক্তি নয়। ### অনুবাদ কৌশল যদি আপনার ভাষা এক শ্রেনীর মানুষকে উল্লেখ করতে বিশেষ্য হিসাবে বিশেষণ ব্যবহার করে, তাহলে এইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন। যদি এটি অদ্ভুত বলে মনে হয়, অথবা যদি অর্থটি অস্পষ্ট বা ভুল হয় তবে এখানে অন্য একটি বিকল্প রয়েছে: 1. বিশেষ্যর একটি বহুবচন রূপের সঙ্গে বিশেষণ ব্যবহার করুন যা বিশেষণ বর্ণনা করে । ### অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ 1. বিশেষ্যর একটি বহুবচন রূপের সঙ্গে বিশেষণ ব্যবহার করুন যা বিশেষণ বর্ণনা করে । * ** দুষ্টতার শাসন অবশ্যই ধার্মিকের দেশে রাজত্ব করবে না।** গীত সংহিতা 125:3 ইউ এল টি) * দুষ্টতার রাজতন্ত্র অবশ্যই ধার্মিক লোকেদের দেশে শাসন করবে না । * ** ধন্য যারা নম্র ...** (মথি 5:5 ইউ এল টি) * ধন্য যারা নম্র ... --- #### ঘটনাবলীর ক্রম md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *ঘটনাগুলি যাতে ঘটেছে তাতে তালিকাভুক্ত করা হয় না এবং আমি কীভাবে তাদের অনুবাদ করব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* * *[ক্রিয়া](#figs-verbs)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ বাইবেলে, ঘটনাগুলি সবসময় যা ঘটেছিল তা সেগুলিকে বলা হয় না। কখনও কখনও লেখক যে বিষয়ে কথা বলেছিলেন তার চেয়ে আগের সময়ে ঘটে যাওয়া এমন কিছু নিয়ে আলোচনা করতে চেয়েছিলেন। এই পাঠক বিভ্রান্তিকর হতে পারে। **কারণ এই একটি অনুবাদ সমস্যা:** পাঠকদের মনে হতে পারে যে ঘটনাগুলি যাতে বলা হয় সে ক্ষেত্রে ঘটেছে। তাদের সঠিক ক্রম বোঝার জন্য এটি গুরুত্বপূর্ণ। উদাহরণ বাইবেল থেকে > কিন্তু তারপর হেরোদ ... জনকে কারাগারে আটকে রাখা হয়েছিল। এখন ইহা ঘটেছিল, যদিও সমস্ত লোক যোহনের দ্বারা বাপ্তাইজিত হয়েছিল, যিশুও বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন। (লিউক ৩:২০-২১ ইউ এল টি) জন কারাগারে লক হয়ে যাওয়ার পর যোহনকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিল, কিন্তু যোহন জন কারাগারে লক হয়ে যাওয়ার আগে যিশুকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন। > যশুয়া লোকদের যেমন বলেছিলেন ঠিক তেমনি সাত যাজক সদাপ্রভুর সম্মুখে শিঙাগুলির সাতটা শিঙা নিয়ে এসেছিল, যেমনটা তারা এগিয়ে গিয়েছিল, তূরীগুলো নিয়ে তারা বিস্ফোরণ করেছিল। কিন্তু যশুয়া লোকদের বললেন, " চিৎকার করবে না। যেদিন অবধি আমি তোমাকে চিৎকার করতে বলব না ততক্ষণ পর্যন্ত কোন শব্দ তোমার মুখ ত্যাগ করবে না। শুধুমাত্র তারপর তুমি চিৎকার করতে পারবে।" (যশুয়া ৬:৮-১০ ইউ এল টি) সেনা বাহিনী ইতিমধ্যেই তাদের অভিযান শুরু করার পর চিৎকার করে না বলে যিহোশূয়ের মতো এই শব্দটি হতে পারে, কিন্তু তারা যাত্রা শুরু করার আগেই এই আদেশটি দিয়েছিলেন। > স্ক্রোল খুলতে এবং তার সীল ভাঙ্গার যোগ্য কে? (রেভিলেশন ৫:২ ইউ এল টি) এই শব্দটি প্রথমবারের মত স্ক্রোলটি খুলতে হবে এবং তার সীলগুলি ভাঙতে হবে তবে স্ক্রোলটি বন্ধ করে দেওয়ার আগে স্ক্রলগুলিকে লক করা বন্ধ করা আবশ্যক। ### অনুবাদ কৌশল ১. যদি আপনার ভাষা বাক্যাংশ বা সময় শব্দের ব্যবহার করে যে কোনও ইভেন্টটি ইতিমধ্যে উল্লেখ করা হয়েছে তা দেখানোর জন্য ব্যবহার করে, তবে সেগুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করে বিবেচনা করুন। ১. যদি আপনার ভাষা ক্রিয়াগত বা দৃষ্টিভঙ্গি ব্যবহার করে দেখায় যে কোন ইভেন্টটি ইতিমধ্যে উল্লেখ করা হয়েছে তার আগে ঘটেছে, তা ব্যবহার করে বিবেচনা করুন। (দেখুন: [Verbs]-এর দৃষ্টিভঙ্গির ওপর অধ্যায় (../figs-verbs/01.md)) ১. যদি আপনার ভাষা তাদের ক্রম অনুসারে ঘটনাগুলি বলতে পছন্দ করে তবে ঘটনাগুলি পুনর্বিবেচনার বিবেচনা করুন যাতে তারা সেই ক্রমে থাকে। এই একসাথে দুই বা আরও আয়াত নির্বাণ প্রয়োজন হতে পারে (লিউক ৫-৬). (দেখুন: [Verse Bridges](#translate-versebridge)) ### অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ ১. যদি আপনার ভাষা বাক্যাংশ, সময় শব্দের বা কাল ব্যবহার করে যা দেখায় যে কোনও ঘটনাটি ঠিক উল্লিখিত হওয়ার আগে ঘটেছে, তবে সেগুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করে বিবেচনা করুন। * **২০২১ এখন এটি বক্তব্যে আসলো, জন যখন সমস্ত লোককে বাপ্তিস্ম দিচ্ছিল, তখন যীশুও বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন।** (*লিউক ৩:২০-২১ ইউ এল টি) * ২০ কিন্তু তারপর হেরোদ ... জনকে কারাগারে আটকে রেখেছিল। ২১ জন কারাগারে রাখা হবার আগে, জন যখন সমস্ত লোককে বাপ্তিস্ম দিচ্ছিল, তখন যীশুও বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন। * **কে স্ক্রোল খুলতে এবং তার সীলমোহর ভাঙতে যোগ্য?** (রেভিলেশন ৫:২ ইউ এল টি) * আপনার সীলকে ভেঙে পরে স্ক্রোল খুলতে কে যোগ্য? 1. যদি আপনার ভাষা ক্রিয়াগত বা দৃষ্টিভঙ্গি ব্যবহার করে দেখায় যে কোন ইভেন্টটি ইতিমধ্যে উল্লেখ করা হয়েছে তার আগে ঘটেছে, তা ব্যবহার করে বিবেচনা করুন। * ** ঠিক যখন যশুয়া লোকদের বলেছিলেন, সাত যাজক ইয়াওয়েহ সম্মুখে শিংগুলির সাতটি শিঙা নিয়ে এসেছিলেন, তারা যেমন অগ্রসর হচ্ছিল তেমনি তারা তূরী বাজালো১০ কিন্তু যশুয়া লোকদের আদেশ দিয়েছিলেন, এবং বলেছিলেন " চিৎকার করো না, যতক্ষণ না আমি তোমাকে চিৎকার করতে বলব ততক্ষণ পর্যন্ত তোমার মুখ কোন মুখ ছাড়বে না। "** (যশুয়া ৬:৮-১০ ইউ এল টি) * 8 ঠিক যখন যশুয়া লোকদের বলেছিলেন, সাত যাজক সদাপ্রভুর সম্মুখে শিংগুলির সাতটি শিঙা নিয়ে এসেছিলেন, তারা যেমন অগ্রসর হচ্ছিল তেমনি তারা তূরী বাজালো ... ১০ কিন্তু যশুয়া লোকদের আদেশ দিয়েছিলেন , এবং বলেছিলেন, "চিৎকার করো না, যতক্ষণ না আমি তোমাকে চিৎকার করতে বলব ততক্ষণ পর্যন্ত তোমার মুখ কোন মুখ ছাড়বে না। 1. যদি আপনার ভাষা তাদের ক্রম অনুসারে ঘটনাগুলি বলতে পছন্দ করে তবে ঘটনাগুলির পুনর্বিন্যাস বিবেচনা করুন। এই একসাথে দুই বা আরও আয়াত নির্বাণ প্রয়োজন হতে পারে (লিউক ৫-৬) * ** ঠিক যখন যশুয়া লোকদের বলেছিলেন, সাত যাজক ইয়াওয়েহ সম্মুখে শিংগুলির সাতটি শিঙা নিয়ে এসেছিলেন, তারা যেমন অগ্রসর হচ্ছিল তেমনি তারা তূরী বাজালো১০ কিন্তু যশুয়া লোকদের আদেশ দিয়েছিলেন, এবং বলেছিলেন " চিৎকার করো না, যতক্ষণ না আমি তোমাকে চিৎকার করতে বলব ততক্ষণ পর্যন্ত তোমার মুখ কোন মুখ ছাড়বে না। "** (যশুয়া ৬:৮-১০ ইউ এল টি) * ৮-১০যশুয়া লোকদের বললেন, "চিত্কার কোরো না, যতদিন না আমি তোমাকে চিৎকার করতে বলব ততক্ষণ পর্যন্ত তোমার মুখ বন্ধ থাকবে না।" তখন যশুয়া লোকদের যেমন বলেছিলেন, সাত যাজকরা সদাপ্রভুর সামনে শিঙাগুলির সাতটা শিঙা নিয়ে এসেছিল, যেমনটি তারা এগিয়ে গিয়েছিল, তূরীগুলোতে তারা বিস্ফোরণ করেছিল ... * **কে স্ক্রোল খুলতে এবং তার সীলমোহর ভাঙতে যোগ্য?** (রেভিলেশন ৫:২ ইউ এল টি) * সীল ভাঙার এবং স্ক্রোল খুলতে কে যোগ্য? আপনি [http://ufw.io/figs-events](http://ufw.io/figs-events) এ ভিডিও দেখতে চাইতে পারেন। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[পশ্চাৎপট তথ্য](#writing-background)* * *[সংযোগকারী শব্দ](#writing-connectingwords)* * *[নতুন ঘটনার পরিচয়](#writing-newevent)* * *[পদ সেতু](#translate-versebridge)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### বাক্যের অংশ md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *ইংরেজিতে বক্তৃতার কিছু অংশ কী কী?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[ব্যাকরণ বিষয়](#figs-grammar)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ বাক্যের অংশগুলি শব্দের বিভাগ । শব্দের বিভিন্ন বিভাগের একটি বাক্যে বিভিন্ন ফাংশন থাকে। সমস্ত ভাষায় কথার অংশ রয়েছে এবং কোনও ভাষার সমস্ত শব্দই বক্তব্যের একটি অংশের সাথে সম্পর্কিত। বেশিরভাগ ভাষায় কিছুটা ভিন্নতার সাথে কথার এই মৌলিক অংশ রয়েছে এবং কিছু ভাষায় এর চেয়ে আরও বেশি বিভাগ রয়েছে। এটি বক্তৃতার অংশগুলির সম্পূর্ণ তালিকা নয়, তবে এটি মৌলিক বিভাগগুলি জুড়ে থাকে। **ক্রিয়া**এমন শব্দগুলি যা একটি কর্মে প্রকাশ পায়(যেমন আসো, যাও, খাও) অথবা একটি বিবৃতির সাথে যুক্ত থাকে ( যেমন হয়, আছে, ছিল)। আরো বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যাবে [ক্রিয়া](#figs-verbs)। **বিশেষ্য** এমন শব্দ যা কোনও ব্যক্তি, স্থান, জিনিস বা ধারণাকে উপস্থাপন করে। সাধারণ বিশেষ্যগুলি জাতিগত হয়, অর্থাৎ তারা কোনও নির্দিষ্ট সত্তাকে (মানুষ, শহর, দেশ) বোঝায় না। নাম বা সঠিক বিশেষ্য একটি নির্দিষ্ট সত্তাকে (পিতর, জেরুজালেম, মিশর) বোঝায়। (আরও তথ্যের জন্য দেখুন) - [নামগুলির অনুবাদ কীভাবে করবেন] (../translate-names/01.md)। **সর্বনাম** বিশেষ্য স্থান গ্রহণ করুন এবং এরকম শব্দ, তিনি, এটা, আপনি, তারা, এবং আমরা যেমন এই শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করে। সর্বনামে আরও বিশদভাবে পৃষ্ঠাগুলি পাওয়া যায় [সর্বনাম] (../figs-pronouns/01.md) এ। **সংযোগ** এমন বাক্যাংশ বা বাক্য যোগদান করে । উদাহরণস্বরূপ অন্তর্ভুক্ত এবং, অথবা, কিন্তু, জন্য, এখনো, না। কিছু সংযোজন জোড়া ব্যবহার করা হয়: বো th/and; either/or; neither/nor; not only/but also. More information about these can be found on [Connecting Words](#writing-connectingwords) **পদান্বয়ীঅব্যয়** এমন শব্দ যা শব্দগুচ্ছ শুরু হয় যা কোন বিশেষ্য বা ক্রিয়াটির সাথে সেই বিশেষ্য বা ক্রিয়াটি সম্পর্কে আরও বিশদ যুক্ত হয়। উদাহরণস্বরূপ, "মেয়েটি তার বাবার কাছে ছুটে গেল ।" এখানে পদান্বয়ী অব্যয়টি "থেকে" বাক্যাংশটির সাথে তার বাবার সাথে সম্পর্কিত মেয়েটির দৌড়ানোর (ক্রিয়ার)কথা নির্দেশ করে। আরেকটি উদাহরণ হল, "যীশুর চারিদিকে জনতার সংখ্যা বাড়তে থাকলো।" আশেপাশেপ্রিজোশনের সাথে ফ্রেজটি যিশুর সম্পর্কের ভিড়ের অবস্থানকে বলে। প্রপোজিশনের কিছু উদাহরণ হল, থেকে, ভিতরে, বাইরে, বন্ধ, সঙ্গে, ছাড়া, উপরে, নীচে, আগে, পরে, পিছনে, সামনে, মধ্যে, মধ্যমে, বাইরে, এরমধ্যে । **নিবন্ধগুলি** এমন শব্দ যা বিশেষ্যগুলির সাথে ব্যবহৃত হয় দেখাতে যে বক্তা এমন কিছু উল্লেখ করছে কিনা যা তার শ্রোতা সনাক্ত করতে সক্ষম হবে । ইংরেজিতে এই শব্দগুলি হ'ল: "a",an, The) শব্দটি। **বিশেষণ** হল এমন শব্দগুলি যা বিশেষ্যগুলি বর্ণনা করে এবং পরিমাণ, আকার, রঙ এবং বয়সের মতো বিষয়গুলি প্রকাশ করে। কিছু উদাহরণ হল: অনেক, বড়, নীল, পুরাতন, স্মার্ট, ক্লান্ত । কখনও কখনও লোকেরা কিছু সম্পর্কে কিছু তথ্য দিতে বিশেষণ ব্যবহার করে, এবং কখনও কখনও লোকেরা তাদের একটি জিনিসকে অন্যের মধ্যে পার্থক্য করার জন্য ব্যবহার করে। উদাহরণস্বরূপ, আমার বয়স্ক পিতা a and an mean the same thing. If a speaker says "a dog, he does not expect his listener to know which dog he is talking about; this might be the first time he says anything about a dog. If a speaker says the dog, he is usually referring to a specific dog, and he expects his listener to know which dog he is talking about. English speakers also use the to show that they are talking about something in general. For example, they can say "The elephant is a large animal" and refer to elephants in general, not a specific elephant. More information about this can be found on [Generic Noun Phrases](#figs-genericnoun)। **ক্রিয়াবিশেষণ** শব্দ যা ক্রিয়া বা বিশেষণ বর্ণনা করে এবং কীভাবে, কখন, কোথায়, কেন এবং কী পরিমাণে এই জাতীয় বিষয়গুলি বলে। অনেকগুলি ইংরেজী ক্রিয়াকলাপ ly এ শেষ হয় । ক্রিয়া পদের কিছু উদাহরণ: ধীরে ধীরে, পরে, দূরে, ইচ্ছাকৃতভাবে, খুব। --- #### অধিকৃত বস্তু md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *অধিকৃত বস্তু কি এবং আমি কিভাবে এর মধ্যে থাকা বাক্যাংশকে অনুবাদ করতে পারি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বাক্যের অংশ](#figs-partsofspeech)* * *[বাক্যের গঠন](#figs-sentences)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ সাধারণ ইংরেজীতে, "অধিকৃত বস্তু" কিছু থাকা বোঝায়, অথবা কোন ব্যক্তির কাছে কিছু থাকা বোঝায়। ইংরেজিতে সেই ব্যাকরণগত সম্পর্ককে এর , বা একটি ঊর্দ্ধ কমা এবং অক্ষরটি s , বা একটি স্বম্বন্ধসূচক সর্বনাম সহ দেখানো হয়। * বাড়িটি আমার ঠাকুরদাদার * বাড়িটি আমার ঠাকুরদাদার * তার বাড়ি অধিকৃত বস্তু হিব্রু, গ্রীক এবং ইংরেজীতে বিভিন্ন পরিস্থিতির জন্য ব্যবহৃত হয়। এখানে অল্প কিছু সাধারণ পরিস্থিতিতে এটি ব্যবহৃত হয় । * মালিকানা - কেউ কোনো কিছুর মালিক।    * আমার জামাকাপড় - আমি যে কাপড়ের মালিক * সামাজিক সম্পর্ক – কারোর কাছে অন্য কারোর সাথে কোনো প্রকারের সামাজিক সম্পর্ক আছে।    * আমার মা - সেই মহিলা যে আমাকে জন্ম দিয়েছে, অথবা যে মহিলা আমাকে যত্ন দিয়েছে * আমার শিক্ষক - যে আমাকে শিক্ষা দেয় * বিষয়বস্তু – কিছুর মধ্যে কিছু এর মধ্যে আছে।    * এক বস্তা আলু - একটি বস্তা যাতে এর মধ্যে আলু আছে, বা একটি ব্যাগ যে আলুতে পূর্ণ হচ্ছে * অংশ এবং পুরো: একটি জিনিস যা অন্যর অংশ।    * আমার মাথা - মাথা যেটি আমার শরীরের অংশ    * একটি বাড়ির ছাদ - ছাদ যেটি একটি ঘরের অংশ #### কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা * অনুবাদকদের দুটি বিশেষ্যর দ্বারা উপস্থাপিত দুটি ধারণার মধ্যে সম্পর্ককে বোঝার প্রয়োজন যখন একটি অন্যটিকে অধিকার করে I * কিছু ভাষা পরিস্থিতির সমস্ত কিছুর জন্য আপনার অধিকৃত বস্তুকে ব্যবহার করে না যাতে আপনার উৎস পাঠ্য বাইবেল এটি ব্যবহার করতে পারে। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ **মালিকানা** - নীচের উদাহরণে, ছেলে টাকার মালিক। > ... ছোট্ট ছেলে ... অপচয় করল তার টাকা বর্বরভাবে বেহায়া জীবনের সাথে ।(লুক 15:13) **সামাজিক সম্পর্ক** - নীচের উদাহরণে, শিষ্যরা যোহনের থেকে শিক্ষাপ্রাপ্ত লোক ছিল । > তারপর যোহনের শিষ্যরা তার কাছে এল...(মথি 9:14 ULT) **উপাদান** - নীচের উদাহরণে, মুকুট তৈরির জন্য ব্যবহৃত উপাদান সোনা ছিল। > তাদের মাথায় এমন কিছু ছিল স্বর্ণের মুকুটের মতন (প্রকাশিত বাক্য 9:7) **সামগ্রী** - নীচের উদাহরণে কাপটিতে পানির পানি রয়েছে। > যে আপনাকে দেয় পানির এক কাপ পান করার জন্য তার পুরস্কার হারাবেন না।(মার্ক ৯:৪১ ইউ এল টি) **Part of a whole** - নীচের উদাহরণে, দরজা প্রাসাদ একটি অংশ ছিল। > কিন্তু ঊরিয় ঘুমিয়ে গেল রাজকুমারের দরজা (2 Samuel 11:9 ইউ এল টি) **Part of a group** - নিচের উদাহরণে, "us" সমগ্র গোষ্ঠীকে বোঝায় এবং "each one" পৃথক ব্যক্তিদের বোঝায়। > আপনার কাছে আমাদের প্রত্যেককে একটি উপহার দেওয়া হয়েছে(Ephesians 4:7 ইউ এল টি) #### ঘটনাবলী এবং অধিগ্রহণ কখনও কখনও একটি বা উভয় বিশেষ্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য যা একটি ঘটনা বা কর্ম বোঝায়। নীচের উদাহরণে, বিমূর্ত বিশেষ্য **bold** প্রিন্ট হয়। এগুলির মধ্যে একটি সম্পর্কের উল্লেখ করা হয় যখন এটিগুলির মধ্যে একটি ঘটনাটি বোঝায়। **Subject** - কখনও কখনও "of" পরে শব্দটি প্রথম বিশেষ্য অনুসারে নামকরণকারী কে বলবে। নিচের উদাহরণে, জন জনকে বাপ্তাইজিত করেছেন । > **baptism** , এটা কি স্বর্গ থেকে বা পুরুষদের থেকে ছিল? জবাব দিন." (Mark 11:30) নীচের উদাহরণে, খ্রীষ্ট আমাদের ভালবাসেন । > কে আমাদেরকে খ্রীষ্টের **love** থেকে আলাদা করবে? (Romans 3:35) **Object** - কখনও কখনও "of" পরে শব্দটি কে বা কী হবে তা বলে। নিচের উদাহরণে, লোকেরা অর্থ ভালোবাসে । > অর্থের **প্রেম** সব ধরনের মন্দিরের মূল।(1 Timothy 6:10 ইউ এল টি) **Instrument** - কখনও কখনও "of" পরে শব্দটি কীভাবে ঘটবে তা বলে। নিচের উদাহরণে, ঈশ্বর তরবারি দিয়ে আক্রমণ করার জন্য শত্রু পাঠিয়ে মানুষকে শাস্তি দেবেন । > তারপর তরোয়াল থেকে ভয় পাবেন, কারণ ক্রোধ আপনার কাছে তরোয়ালের **শাস্তি** তরোয়ালের এনেছে (Job 19:29 ইউ এল টি) **Representation** - নীচের উদাহরণে, জন তাদের পাপের অনুতাপ যারা মানুষ বাপ্তাইজিত ছিল। তারা অনুতপ্ত হয়েছে যে তারা বাপ্তাইজিত হচ্ছে। তাদের বাপ্তিস্ম তাদের অনুতাপের প্রতিনিধিত্ব করে । > যেমন জন এসেছিলেন, তিনি মরুভূমিতে বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন এবং পাপের ক্ষমার জন্য আপনি একটি **baptism** অনুতাপের প্রচার করছেন।(Mark 1:4 ইউ এল টি) ### দুই বিশেষ্যগুলির মধ্যে সম্পর্কটি কী তা শেখার কৌশল 1. পার্শ্ববর্তী আয়াতগুলি পড়ুন যাতে তারা আপনাকে দুটি বিশেষ্যগুলির মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে সাহায্য করে। 1. ইউএসটি শ্লোক পড়ুন। কখনও কখনও এটা পরিষ্কারভাবে সম্পর্ক দেখায়। 1. নোট এটি সম্পর্কে কি বলে দেখুন। ### অনুবাদ কৌশল দুটি বিশেষ্যগুলির মধ্যে একটি বিশেষ সম্পর্ক দেখানোর প্রাকৃতিক দখল থাকলে এটি ব্যবহার করে বিবেচনা করুন। এটা অদ্ভুত বা বুঝতে কঠিন হবে, এই বিবেচনা। 1. অন্য একটি বর্ণনা করে যে একটি বিশেষণ ব্যবহার করুন। 1. কিভাবে দুটি সম্পর্কিত হয় একটি ক্রিয়া ব্যবহার করুন। 1. বিশেষ্যগুলির একটি যদি একটি ঘটনাকে বোঝায়, এটি একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করুন। ### অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ 1. অন্য একটি বর্ণনা করে যে একটি বিশেষণ ব্যবহার করুন। নীচের বিশেষণ **bold** প্রিন্ট হয়। * **On their heads were something like crowns of gold** (Revelation 9:7) * "On their heads were **gold** crowns" 1. কিভাবে দুটি সম্পর্কিত হয় একটি ক্রিয়া ব্যবহার করুন। নীচের উদাহরণে, যোগ ক্রিয়া সাহসী হয়। * **... Whoever gives you a cup of water to drink ... will not lose his reward.** (Mark 9:41 ইউ এল টি) * ... যে কেউ আপনাকে একটি কাপ **আছে** তার মধ্যে জল পান করতে দেয় ... তার পুরস্কার হারাবে না। * **Wealth is worthless on the day of wrath** (Proverbs 11:4 ইউ এল টি) * সম্পদ অনর্থক হয় সেই দিন যখন ঈশ্বর তার ক্রোধ **দেখায়**। * আপনার সম্পদ যখন দিনে ঈশ্বরের লোকদের ক্রোধের কারণে **শাস্তি দেয়** তে অর্থহীন। 1. বিশেষ্যগুলির একটি যদি একটি ঘটনাকে বোঝায়, এটি একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করুন। নীচের উদাহরণে, যে ক্রিয়া সাহসী হয়। * **Notice that I am not speaking to your children, who have not known or seen the punishment of Yahweh your God,** (Deuteronomy 11:2 ইউ এল টি) * লক্ষ্য করুন যে আমি আপনার বাচ্চাদের সাথে কথা বলছি না যারা আপনারা জানেন না বা দেখেছেন কিভাবে আপনার ঈশ্বর সদাপ্রভু মিশরের জনগণকে **শাস্তি দিয়েছেন** * **You will only observe and see the punishment of the wicked.** (Psalms 91:8 ইউ এল টি) * আপনি শুধুমাত্র পালন করবেন এবং দেখুন কিভাবে যিহোবা দুষ্টদের **শাস্তি দেন** । * **... you will receive the gift of the Holy Spirit.** (Acts 2:38 ইউ এল টি) * ... আপনি পবিত্র আত্মা পাবেন, যাকে ঈশ্বর আপনাকে **দিতে হবে**। --- #### ক্রিয়া md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *ক্রিয়া কি এবং কি ধরনের জিনিস তাদের সাথে যুক্ত করা হয়?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বাক্যের অংশ](#figs-partsofspeech)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ ক্রিয়া এমন বাক্য সমূহ যেগুলো একটি কর্ম বা ঘটনাকে উল্লেখ করে বা যেগুলো জিনিসগুলোকে বর্ণনা করতে বা সনাক্ত করতে ব্যবহৃত হয় । **উদাহরণ** নীচের উদাহরণ ক্রিয়া রেখাযুক্ত হয়। * জন দৌড়ালো ।("দৌড়ানো" একটি কর্ম।) * জন খেল একটি কলা।("খাওয়া "একটি কর্ম।) * জন দেখল মার্ককে।("দেখা" একটি ঘটনা।) * জন মারা গেল। ("মারা যাওয়া" একটি ঘটনা।) * জন হল লম্বা। ("লম্বা" বাক্যাংশটি জনকে বর্ণনা করে। শব্দ "হয়" একটি ক্রিয়া যা "লম্বা" এর সাথে "জন" কে লিঙ্ক করে।) * জনকে দেখায় সুদর্শন।(বাক্যাংশটি "সুদর্শন" জনকে বর্ণনা করে। এখানে "দেখায়" শব্দ একটি ক্রিয়া যা "জন "কে" সুদর্শন "দিয়ে লিঙ্ক করে।) * জন আমার ভাই।( "আমার ভাই" বাক্যাংশটি জনকে সনাক্ত করে ।) ### একটি ক্রিয়া সঙ্গে জড়িত ব্যক্তি বা জিনিস একটি ক্রিয়া সাধারণত কেউ বা কিছু সম্পর্কে কিছু বলে। উপরের উদাহরণ বাক্যগুলি জন সম্পর্কে কিছু বলে। "জন" এই বাক্যগুলির ** বিষয় **। ইংরেজি বিষয় সাধারণত ক্রিয়ার আগে আসে। কখনও কখনও ক্রিয়ার সঙ্গে যুক্ত অন্য ব্যক্তি বা জিনিস আছে। নিচের উদাহরণগুলিতে, রেখাঙ্কিত শব্দটি ক্রিয়া, এবং গাঢ় মুদ্রণের বাক্যাংশটি ** উদ্দেশ্য **। ইংরেজিতে বস্তু সাধারণত ক্রিয়ার পরে আসে। * তিনি খেলেন ** মধ্যাণ্য ভোজন **। * তিনি গাইলেন** একটি গান **। * তিনি পড়লেন ** একটি বই **। * তিনি দেখলেন ** বইটি **। কিছু ক্রিয়ার কখনও কোনো বস্তু থাকে না । * সূর্য উঠেছিল ছয়টায়। * জন ঘুমিয়েছিল ভাল। * জনপড়ে গিয়েছিল গতকাল। ইংরেজীতে অনেক ক্রিয়ার জন্য, বস্তুটি বাক্যে গুরুত্বপূর্ণ না হলে বস্তুটিকে ছেড়ে দেওয়া ঠিক। * তিনি কখনোই খান না রাতে । * তিনি গান করেন সব সময় । * তিনি পড়েন ভাল। * তিনি পারেন না দেখতে । কিছু ভাষায়, একটি ক্রিয়া যা বস্তুর প্রয়োজন তা অবশ্যই সর্বদা গ্রহণ করা উচিত, এমনকি যদি বস্তুর খুব গুরুত্বপূর্ণ না হয়। লোকেরা যারা সেই ভাষায় কথা বলে তারা এই মত বাক্য বলতে পারে। * তিনি কখনো খান না ** খাবার** রাত্রে । * তিনি গান**গান**সবসময়। * তিনি পড়েন ** বাক্য** ভাল। * তিনি পারেন না দেখতে ** কোনোকিছু **। ### ক্রিয়া উপর বিষয় এবং বস্তুর চিহ্নিতকরণ কিছু ভাষায়, ক্রিয়াটি ব্যক্তির সাথে সম্পর্কিত জিনিসগুলির উপর নির্ভর করে একটু ভিন্ন হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, ইংরেজি ভাষাভাষীরা মাঝে মাঝে ক্রিয়াটির শেষে "এস" রাখে যখন বিষয়টি কেবল একজন ব্যক্তি। ক্রিয়াপদে চিহ্নিত অন্যান্য ভাষাগুলিতে বিষয়টি "আই," "ইউ," বা "হি" কিনা তা প্রদর্শন করতে পারে; একক, দ্বৈত, বা বহুবচন; পুরুষ বা মহিলা, অথবা মানুষ বা অ-মানব। * তারা __খায়__ কলা প্রতিদিন।(বিষয় "তারা" একাধিক ব্যক্তি।) * জন __খায়__ কলা প্রতিদিন। (বিষয় "জন" এক ব্যক্তি।) ### সময় এবং কাল যখন আমরা একটি ঘটনা সম্পর্কে বলি, তখন আমরা সাধারণত এটি অতীত, বর্তমান, বা ভবিষ্যতে বলি। কখনও কখনও আমরা "গতকাল," "এখন," বা "আগামীকাল" এর মত শব্দ দিয়ে এটি করি। কিছু ভাষায় ক্রিয়াটি এর সাথে সম্পর্কিত সময়ের উপর নির্ভর করে একটু ভিন্ন হতে পারে। একটি ক্রিয়া উপরে চিহ্নিত এই ধরনের ** কাল ** বলা হয়। অতীতে ঘটনা ঘটে যখন ইংরেজি ভাষাভাষীগণ মাঝে মাঝে ক্রিয়ার শেষে "এড" রাখেন। * মাঝে মাঝে মেরি রান্না করে মাংস। * গতকাল মেরি রান্না করেছিল মাংস। (তিনি অতীতে এই কাজ করেছেন ।) কিছু ভাষার বক্তারা সময় সম্পর্কে কিছু বলতে একটি শব্দ যোগ করতে পারে। ক্রিয়া ভবিষ্যতে কিছু বোঝায় যখন ইংরেজি ভাষাভাষীগণ "উইল" শব্দ ব্যবহার করে । *আগামীকাল মেরি রান্না করবে মাংস । ### দৃষ্টিভঙ্গি যখন আমরা কোন ঘটনা সম্পর্কে বলি, মাঝে মাঝে আমরা কীভাবে ঘটনাটি সময়ের অগ্রগতিতে বা কিভাবে ঘটনাটি অন্য ঘটনার সাথে সম্পর্কিত হয় তা প্রদর্শন করতে চায়। এটি ** দৃষ্টিভঙ্গি **। ঘটনাটি অন্য ঘটনা বা বর্তমান সময়ে কীভাবে সম্পর্কিত হয় তা দেখানোর জন্য ইংরেজি ভাষাভাষীগণ মাঝে মাঝে ক্রিয়ার শেষে "ইস" বা "হ্যা স" ব্যবহার করে এবং "এস", "ইঙ", বা "এড" যুক্ত করে । * মেরি রান্না করে মাংস প্রতিদিন।(এটি মেরি প্রায়শই কিছু করে সেই সম্পর্কে বলে।) * মেরি রান্না করছে মাংস।(এটি মেরি এখন যা কিছু করছে তার প্রক্রিয়া সম্পর্কে বলে।) * মেরি রান্না করল এবং জন এল বাড়িতে।(এটি কেবল মরিয়ম এবং যোহন যা কিছু করেছিলেন, সে সম্পর্কে বলে।) * মেই যখন রান্না করছিল মাংস, জন বাড়িতে এল।(জন যখন বাড়িতে এল তখন মেরি কিছু করার প্রক্রিয়ার বিষয়ে এটি বলে) * মেরি রান্না করেছমাংস এবং সে চায় আমরা এসে এটা খাই।(এটি মেরির করা সম্পর্কে কিছু বলছে যেটি এখনও প্রাসঙ্গিক।) মেরি রান্না করল মাংস ততক্ষণে জন বাড়িতে এল। (এটি অন্য কিছু ঘটার আগে মেরির অতীতে সম্পন্ন করা কিছু সম্পর্কে বলে।) md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[বাক্যের গঠন](#figs-sentences)* * *[কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য](#figs-activepassive)* * *[ভবিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত](#figs-pastforfuture)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *আমি কিভাবে "ভাই" বা "সে" অনুবাদ করতে পারি যখন এটি যে কোনো কাউকে পুরুষ বা মহিলা বলতে পারে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[সর্বনাম](#figs-pronouns)* * *[জাতিবাচক বিশেষ্য বাক্যাংশ](#figs-genericnoun)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 বাইবেলের কিছু অংশে, "পুরুষ", "ভাই" এবং "পুত্র" শব্দগুলি শুধুমাত্র পুরুষকে নির্দেশ করে। বাইবেলের অন্যান্য অংশে, সেই শব্দগুলো পুরুষ এবং নারী উভয়কে অন্তর্ভুক্ত করে। যখন লেখক উভয় পুরুষ ও মহিলাদের বোঝাতে চেয়েছিলেন, অনুবাদকদের এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যা মানুষের অর্থকে সীমাবদ্ধ না করে । ### িবরণ কিছু ভাষাতে সাধারণত পুরুষকে বোঝায় এমন একটি শব্দ পুরুষ এবং মহিলাদের উভয়কে বোঝাবার জন্য আরও সাধারণ ভাবে ব্যবহার করা যেতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, বাইবেল কখনও কখনও বলে ' ভাইগণ ' যখন এটি ভাই ও বোন উভয়কে বোঝায় । এছাড়াও কিছু ভাষায়, পুরুষটি একজন পুরুষ বা মহিলা কিনা তা গুরুত্বপূর্ণ না হলেও পুরুষের সর্বনাম "সে" এবং "ও" কোনও ব্যক্তির পক্ষে আরও সাধারণ ভাবে ব্যবহার করা যেতে পারে । নিচের উদাহরণে, সর্বনাম হয় "ওর", কিন্তু এটি পুরুষের জন্য সীমাবদ্ধ নয়। > একটি বুদ্ধিমান শিশু তার বাবাকে আনন্দিত করে তোলে > কিন্তু একটি নির্বোধ শিশু দুঃখ নিয়ে আসে তার মায়ের কাছে । (হিতোপদেশ 10:1 ULT) #### কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা * কিছু সংস্কৃতির মধ্যে "পুরুষ," "ভাই," এবং "পুত্র" শব্দগুলি কেবল পুরুষকে নির্দেশিত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে । যদি সেই শব্দগুলি কোনও সাধারণ ভাবে অনুবাদে ব্যবহৃত হয়, তাহলে লোকেরা মনে করবে যে যা বলা হচ্ছে তা নারীর ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়। * কিছু সংস্কৃতিতে, পুলিঙ্গ সর্বনাম "সে" এবং "তাকে" শুধুমাত্র পুরুষদের নির্দেশিত করতে পারে । যদি একটি পুংলিঙ্গ সর্বনাম ব্যবহার করা হয়, তাহলে লোকেরা ভাববে যে যা বলা হয়েছে তা নারীর ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়। #### অনুবাদের নীতিমালা যখন একটি বিবৃতি পুরুষ এবং নারী উভয়ের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হয়, তখন এটিকে এমন ভাবে অনুবাদ করুন যাতে লোকেরা বুঝতে পারে যে এটি উভয়ের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য । ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > আমরা আপনাদের জানাতে চাই, ভাইগণ মাকিদনিয়ার গীর্জাদের কাছে ঈশরের দেওয়া অনুগ্রহ সম্পর্কে । ( 2 করিন্থীয়8:1 ULT) এই পদে করিন্থের বিশ্বাসীদেরকে সম্বোধন করছে, কেবল পুরুষদেরই নয়, বরং **পুরুষ এবং নারীদের**। > তখন যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, "যদি কেউ আমাকে অনুসরণ করতে চায়, সে অবশ্যই অস্বীকার করুক নিজেকে তুলে নিকতার ক্রুশ, এবং আমাকে অনুসরণ করুক ।" (মথি 16:24-26ULT) যীশু শুধু পুরুষদের কথা বলছিলেন না, কিন্তু **পুরুষ এবং নারীদের কথাও**। **সতর্কতা**: মাঝে মাঝে পুংলিঙ্গ শব্দ বিশেষভাবে পুরুষদের নির্দেশিত করতে ব্যবহৃত হয় । এমন শব্দ ব্যবহার করবেন না যা মানুষকে মনে ভাবায় যে তারা নারীদের অন্তর্ভুক্ত করে । নীচের রেখাঙ্কিত শব্দগুলো বিশেষভাবে পুরুষদের সম্পর্কে । >মশি বলল, ‘যদি একজন মানুষ মারা যায়, কোন সন্তান না থাকে, তার ভাই অবশ্যই বিয়ে করবে তার স্ত্রীকে এবং একটি সন্তান হবে তারভাইয়ের জন্য । ' ### অনুবাদের কৌশল সমূহ মানুষ যদি বুঝতে পারে যে "পুরুষ", "ভাই" এবং "সে" এর মত পুংলিঙ্গ শব্দগুলি নারীকে অন্তর্ভুক্ত করতে পারে, তাহলে তাদের ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন । অন্যথায়, এখানে নারীদের অন্তর্ভুক্ত করার সময় এই শব্দগুলি অনুবাদ করার কিছু উপায় এখানে দেওয়া হ’ল । 1. পুরুষ এবং মহিলাদের উভয়ের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে যে একটি বিশেষ্য ব্যবহার করুন। 1. এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা পুরুষকে বোঝায় এবং একটি শব্দ যা মহিলাদের বোঝায়। 1. পুরুষ এবং মহিলাদের উভয়ের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে এমন সর্বনাম ব্যবহার করুন। ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ 1. পুরুষদের এবং মহিলাদের উভয়ের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে বিশেষ্য ব্যবহার করুন। * **বুদ্ধিমান মানুষ মারা যায় ঠিক যেমন বোকারা মরে.** (উপদেশক 2:16 ULT) * "জ্ঞানী ব্যক্তি মারা যায় ঠিক যেমন বোকা মারা যায়।" * " জ্ঞানী মানুষ মারা যায় ঠিক যেমন বোকারা মারা যায়। " 1. এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা পুরুষকে বোঝায় এবং একটি শব্দ যা মহিলাদের বোঝায় । * **আমরা এশিয়াতে যে সমস্যাগুলি নিয়েছিলাম, সে বিষয়ে আমরা আপনাকে অজ্ঞান হতে চাই না, ভাই ।** (2 করিন্থীয় 1:8) - পল পুরুষদের এবং মহিলাদের উভয় এই চিঠি লেখার ছিল। * "আমরা চাই না যে আপনি অশান্ত হতে চান, ভাই ও বোন , এশিয়াতে আমাদের যে সমস্যা হয়েছিল।" (2 করিন্থীয় 1:8) ১. পুরুষ এবং মহিলাদের উভয় জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে যে সর্বনাম ব্যবহার করুন। * **কেউ যদি আমাকে অনুসরণ করতে চায়, তবে নিজেকে অস্বীকার করতে হবে, ক্রুশ তুলতে হবে এবং তারপর আমাকে অনুসরণ করতে পারবে."** (মথি 16:24 ULT) - ইংরেজী ভাষাভাষীগুলি পুরুষের একক সর্বনাম পরিবর্তন করতে পারে, "সে," "সে নিজে," এবং "ওর" বহুবচন সর্বনাম যা লিঙ্গ চিহ্নিত করে না, "তারা," "তারা নিজেরা," এবং "তাদের" যাতে এটি প্রযোজ্য হয় তা দেখাতে পারে সব মানুষ, শুধু পুরুষদের না। * "যদি আপনি মানুষ আমাকে অনুসরণ করতে চান তবে তারা আপনাকে অবশ্যই নিজের অস্বীকার করতে হবে, আপনার ক্রসটি তুলে নেবেন এবং আমাকে অনুসরণ করুন । " --- #### শব্দক্রম md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *শব্দক্রমের মানে কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[ব্যাকরণ বিষয়](#figs-grammar)* * *[বাক্যের অংশ](#figs-partsofspeech)* * *[বাক্যের গঠন](#figs-sentences)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ বেশিরভাগ ভাষায় বাক্যের অংশগুলি ক্রমানুসারে করার স্বাভাবিক পদ্ধতিতে রয়েছে । এটা সব ভাষায় একই নয়। অনুবাদকদের তাদের ভাষায় স্বাভাবিক শব্দক্রম কি জানতে হবে। ### একটি বাক্যের প্রধান অংশ বেশিরভাগ বাক্যের তিনটি মৌলিক গুরুত্বপূর্ণ অংশ রয়েছে: বিষয়, বস্তু এবং ক্রিয়া। বিষয় এবং বস্তু সাধারণত বিশেষ্য (অর্থাৎ কোন ব্যক্তি, স্থান, জিনিস অথবা ধারণা) অথবা সর্বনাম।ক্রিয়া কর্ম বা সত্তার একটি অবস্থা প্রদর্শন করে। ### িষয় বিষয়টি সাধারণত কি বাক্য সম্পর্কে হয়। এটি সাধারণত কিছু কর্ম সঞ্চালন বা বর্ণিত হচ্ছে। একটি বিষয় হতে পারে **সক্রিয়**; এটি কিছু করে, যেমন গান গাইতে পারে, বা কাজ করে বা শিক্ষা দেয়। * পিতরগান ভাল গেয়েছে। কোনও বিষয় এটাতে কিছু করেছে। * পিতরকেভাল খাবার খাওয়ানো হয়েছিল। একটি বিষয় বর্ণনা করা যেতে পারে বা এটি একটি **বিবৃতি** হতে পারে, যেমন সুখী, দুঃখজনক বা রাগ । * তিনিলম্বা। * সেই ছেলেটাখুশি। #### বস্তু **বস্তু** প্রায়ই বিষয় যা কিছু বিষয় কিছু হয়। * পিতরবলআঘাত করে * পিতর একটি বইপড়েন। * পিতর একটিগানভাল গান। * পিতরভাল খাদ্যখেল। #### ক্রিয়া ক্রিয়া একটি কর্ম বা একটি অবস্থা দেখায় । * পিতরগানকরেগানটিভালোভাবে। * পিতরগানগাইছে। * পিতরহললম্বা। #### পছন্দের শব্দক্রম সমস্ত ভাষাতে একটি পছন্দসই শব্দক্রম আছে। নীচের উদাহরণগুলি কিছু ভাষার জন্য "পিতর বলটি মারলো" তে বিষয়, বস্তু এবং ক্রিয়াটির ক্রম দেখায়। কিছু ভাষাতে যেমন ইংরেজিতে, ক্রম বিষয়-ক্রিয়া-বস্তু। * পিতর বলকে আঘাত করলো। কিছু ভাষায় ক্রম হল বিষয়-বস্তু-ক্রিয়া। * পিতর বলকে আঘাত করলো। কিছু ভাষার মধ্যে ক্রম হল ক্রিয়া-বিষয়-বস্তু। * পিতর বলকে আঘাত করলো। #### শব্দক্রম পরিবর্তন শব্দ ক্রমটি পরিবর্তন হতে পারে যদি বাক্যটি: * একটি প্রশ্ন বা আদেশ * সত্তার একটি অবস্থা বর্ণনা করুন (তিনি খুশি, তিনি লম্বা) * একটি শর্ত প্রকাশ করুন, যেমন "যদি" শব্দটির সাথে * একটি অবস্থান আছে * একটি সময় উপাদান আছে * একটি কবিতা আছে শব্দক্রম পরিবর্তন করা যেতে পারে * যদি বাক্যের একটি নির্দিষ্ট অংশে জোর দেওয়া থাকে * যদি বাক্যটি বিষয় ছাড়া অন্য কিছু সম্পর্কে হয় ### অনুবাদ মূলনীতি * আপনার ভাষাতে কোন শব্দক্রম পছন্দ করা হয় তা জানুন। * আপনার ভাষায় এটি পরিবর্তন করার কিছু কারণ না থাকলে আপনার ভাষাটির পছন্দের শব্দক্রমটি ব্যবহার করুন। * বাক্যটি অনুবাদ করুন যাতে অর্থটি সঠিক এবং স্পষ্ট এবং এটি প্রাকৃতিক বলে মনে হয়। আপনি ভিডিওটি [http://ufw.io/figs-order](http://ufw.io/figs-order) এ দেখতে চাইতে পারেন। --- ### সর্বনাম #### সর্বনাম md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *সর্বনাম কি কি এবং কিছু ভাষায় সর্বনাম কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বাক্যের অংশ](#figs-partsofspeech)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### িবরণ সর্বনাম হল এমন শব্দ যা লোকেরা বিশেষ্যের জায়গায় কারও বা কোনও কিছুর উল্লেখ করতে ব্যবহার করে। কয়েকটি উদাহরণ হ'ল আমি, তুমি, সে, এটি, এটি, সেটা, নিজেই, কেউ। সর্বনামের সর্বাধিক সাধারণ ধরণটি হল ব্যক্তিগত। ### ব্যক্তিগত সর্বনাম ব্যক্তিগত সর্বনাম মানুষ বা জিনিসকে উল্লেখ করে এবং দেখায় যে স্পিকার নিজেকে উল্লেখ করে, যে ব্যক্তির সাথে তিনি কথা বলছেন বা অন্য কাউকে বা অন্য কোনও বিষয়কে উল্লেখ করছে। নীচে ব্যক্তিগত সর্বনাম দিতে পারে এমন ধরণের তথ্য রয়েছে। অন্যান্য ধরণের সর্বনাম এছাড়াও কিছু এই তথ্য দিতে পারে। #### ব্যক্তি * উত্তম পুরুষ – বক্তা এবং সম্ভবত অন্যদের বোঝায় (আমি , আমরা) * [এক্সক্লুসিভ এবং ইনক্লুসিভ "আমরা"] (../figs-exclusive/01.md) * মধ্যম পুরুষ – বক্তা যে ব্যক্তি বা লোকে যাদের সাথে কথা বলছেন এবং সম্ভবত অন্যরা (তুমি) * [তুমি শব্দটার গঠন](#figs-you) * নাম পুরুষ – বক্তা ছাড়া অন্যকেউ বা অন্যকিছু এবং যাদের সাথে তিনি কথা বলছেন (he, she, it, they) #### সংখ্যা * একক – এক (আমি, তুমি, সে, সে, এটা) * বহুবচন - একাধিক (আমরা, তুমি, ওরা) * [দলগুলিতে উল্লেখ করা একবচন সর্বনাম] (../figs-youcrowd/01.md) * দ্বৈত – দুই ( কিছু ভাষা বিশেষভাবে দু-ধরনের মানুষ বা দু-ধরনের জিনিসের জন্য সর্বনাম আছে) #### লিঙ্গ * পুরুষ – সে * মহিলা - সে * নিরপেক্ষ - এটা #### বাক্যে অন্য শব্দের সাথে সম্পর্ক * ক্রিয়া বিষয়: আমি, তুমি, সে, সে, এটা, আমরা, তারা * ক্রিয়া বা প্রপোজিশনের বস্তু: আমি, তুমি, তাকে, তার, এটা, আমাদের, তাদের * একটি বিশেষ্য সঙ্গে অধিষ্ঠাতা: আমার, আপনার, তার, তার, এটার, আমাদের, তাদের * একটি বিশেষ্যছাড়া অধিষ্ঠাতা: আমার, আপনার, তার, তার, এটার, আমাদের, তাদের ### সর্বনামের অন্যান্য প্রকার **[আত্মবাচক সর্বনাম] (../figs-rpronouns/01.md)** একই বাক্যটিতে অন্য একটি বিশেষ্য বা সর্বনামটি উল্লেখ করুন: নিজেকে, তুই নিজেকে, সে নিজেকে, সে নিজেই, এটা নিজেই, আমাদের নিজেদের, তোমাদের নিজেদের, তাদের নিজেদের। * **যোহন দেখলোনিজেকেআয়নাতে** - "নিজেকে" শব্দটা যোহনকে বোঝায়। **প্রশ্নবোধক সর্বনাম** একটি প্রশ্ন করতে যা ব্যবহার করা হয় যা একটি হ্যাঁ বা না উত্তরের জন্য বেশি প্রয়োজন: কে, কার, কাদের, কী, কোথায়, কখন, কেন, কীভাবে * **কে বাড়িটা বানিয়েছে ?** **আপেক্ষিক সর্বনাম** একটি আপেক্ষিক ধারা চিহ্নিত করুন, তারা বাক্যটির প্রধান অংশে একটি নামের বিষয়ে আরও বলুন: যে, কোন, কে, কাকে, কোথায়, কখন * **আমি বাড়িটা দেখেছিযেটাযোহন বানিয়েছে।** ধারাটি হল "যে যোহন বানিয়েছে” আমি কোন ঘরটি দেখেছি তা বল । * **আমি সেই ব্যক্তিকে দেখেছিযেবাড়িটা বানিয়েছে।** ধরা টি হল "কে বাড়িটা বানিয়েছে” আমি কোন মানুষ দেখেছি তা বলে। **নির্দেশক সর্বনাম** কাউকে বা কোনকিছুর দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য এবং বক্তা বা অন্য কিছু থেকে দূরত্ব প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত হয়: এই, এইগুলি, যে, যারা। * **তুমি কি এখানে এটি দেখেছে ?** * **ওখানে ওটাকে ?** **অনির্দিষ্ট সর্বনাম** যখন কোন বিশেষ নামটি উল্লেখ করা হয় না: কোন, যে কেউ, কোন একজন, যাকিছু, কোনকিছু, কিছু। কখনও কখনও একটি ব্যক্তিগত সর্বনাম একটি সাধারণ জেনারিক উপায় ব্যবহার করা হয়: আপনি, তারা, তিনি বা এটি । * **ও কথা বলতে চায় নাকারুর সাথে.** * **কেউএটা ঠিক করেছে, কিন্তু আমি জানিনা কে।** * **ওরাবলে যেআমাদেরএকটি ঘুমন্ত কুকুরকে জাগানো উচিত না** শেষ উদাহরণে, "ওরা" এবং "আমাদের" শুধু সাধারণ মানুষকে বোঝায় । --- #### প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *প্রথম, দ্বিতীয়, এবং তৃতীয় ব্যক্তি কি, এবং আমি কীভাবে অনুবাদ করব যখন তৃতীয় পুরুষ রূপটি তৃতীয় পুরুষ বোঝায় না?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[কখন সুস্পষ্ট তথ্যকে অন্তর্নিহিত করা হবে](#figs-explicitinfo)* * *[সর্বনাম](#figs-pronouns)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 সাধারনত একজন বক্তা নিজেকে "আমি" এবং সেই ব্যক্তির সাথে "আপনি" হিসাবে কথা বলছেন। কখনও কখনও বাইবেলে একজন বক্তা নিজেকে বা ব্যক্তির সাথে "আমি" বা "আপনি" ব্যতীত অন্য একটি বাক্যাংশ দিয়ে কথা বলছিলেন। ### বিবরণ * **প্রথম পুরুষ** - এইভাবে একজন বক্তা সাধারণত নিজেকে বোঝায়। ইংরেজি সর্বনাম "আমি" এবং "আমরা" ব্যবহার করে। (এবং: আমি, আমার, আমার; আমরা,আমাদের, আমাদের) * **দ্বিতীয় পুরুষ ** - এইভাবে একজন বক্তা সাধারণত ব্যক্তি বা ব্যক্তিদের সাথে কথা বলছেন সেটি বোঝায়। ইংরেজি সর্বনাম ব্যবহার করে "আপনি।" (এবং: তুমি, তোমার) * **তৃতীয় পুরুষ** - একজন বক্তা এইভাবে অন্য কাউকে বোঝায় । ইংরেজি সর্বনাম ব্যবহার করে "তিনি," "সে," "এটা" এবং "তারা।" (এছাড়া: তাকে, তার, তার, ওর, এটার, তারা, তাদেরকে,তাদের ) "পুরুষ" বা "মহিলা" বিশেষ্য বাক্যাংশগুলোর মতন তৃতীয় পুরুষ । ### কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা মাঝে মাঝে বাইবেলে একজন বক্তা তৃতীয় পুরুষকে নিজের বা মানুষের সাথে কথা বলার জন্য ব্যবহার করতেন। পাঠক মনে করতে পারে যে বক্তা অন্য কাউকে উল্লেখ করছিলেন । তারা হয়ত বুঝতে পারে না যে তিনি "আমি" বা "আপনি" বোঝাতে চেয়েছিলেন। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ মাঝে মাঝে লোকেরা নিজেদেরকে উল্লেখ করার জন্য "আমি" বা "আমি" এর পরিবর্তে তৃতীয় ব্যক্তি ব্যবহার করতাম। > দায়ূদ শৌলকে বললেন”আপনার এই দাসতার বাবার ভেড়ার পাল রক্ষা (1 শমূয়েল 17:34 ULT) দায়ূদ নিজেকে তৃতীয় পুরুষের মধ্যে "আপনার দাস" এবং "তার" হিসাবে উল্লেখ করেছিলেন। শৌলের সামনে নম্রতা প্রদর্শন করার জন্য তিনি নিজেকে শৌলের দাস রূপে অভিহিত করলেন । > তখন সদাপ্রভু প্রচন্ড ঝড়ের মধ্য থেকে ইয়োবকে উত্তর দিলেন এবং বললেন, > তোমার কাছে কি বাহুঈশ্বরের তুল্য?আছে? তুমি কি তার? মত বজ্রনাদ করতে পার ( ইয়োব 40:6, 9 ULT) ঈশ্বর তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে নিজেকে "ঈশ্বরের" এবং "তাকে" শব্দ বলে উল্লেখ করেছেন। তিনি জোর দিয়েছিলেন যে তিনি ঈশ্বর, এবং তিনি শক্তিশালী। মাঝে মাঝে লোকেরা "আপনি" বা "আপনার" এর পরিবর্তে তৃতীয় পুরুষকে ব্যবহার করে যে ব্যক্তি বা লোকেদের বোঝায় যারা কথা বলছে । >আব্রাহাম উত্তর দিলেন এবং বললেন, দেখ, আমি যা করেছি এটিকে আমার নিজের উপরে নিয়ে কথা বলতে আমার সদাপ্রভু, এমনকি যদিও আমি শুধু ধুলো ও ছাই! (আদিপুস্তক 18:27 ইউ এল টি) আব্রাহাম সদাপ্রভুর সাথে কথা বলছিল, এবং বরং "আপনি"এর পরিবর্তে "আমার প্রভু" হিসাবে উল্লেখ করলেন । তিনি ঈশ্বরের সামনে তার নম্রতা দেখাতে এটি করলেন । সুতরাং আমার স্বর্গীয় পিতাও তোমাদের প্রতি এরূপ করবেন, যদিতোমদের প্রত্যেকে ক্ষমা না করেতারভাইকে তোমাদের হৃদয় থেকে (মথি18:35 ULT) “তোমাদের মধ্যে প্রত্যেকে" বলার পরে যীশু তৃতীয় পুরুষকে "আপনার" পরিবর্তে "তার" ব্যবহার করেছিলেন। ### অনুবাদিক কৌশল যদি তৃতীয় পুরুষটি "আমি" বা "আপনি"কে বোঝাতে স্বাভাবিক হবে এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে, তবে এটি ব্যবহার করার বিষয়ে বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্য কিছু বিকল্প আছে। 1. সর্বনাম "আমি" বা "আপনি" এর সাথে তৃতীয় পুরুষ বাক্যাংশ ব্যবহার করুন। 1. কেবল তৃতীয় ব্যক্তির পরিবর্তে প্রথম পুরুষ ("আমি") বা দ্বিতীয় পুরুষ ("আপনি") ব্যবহার করুন। ### অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ 1. সর্বনাম "আমি" বা "আপনি" এর সাথে তৃতীয় পুরুষ বাক্যাংশ ব্যবহার করুন । * **>কিন্তু দায়ূদ শৌলকে বললেন”আপনার দাস রক্ষা করত তারবাবার ভেড়ার পাল"** (1 শমূয়েল 17:34 ULT) *কিন্তু দায়ূদ শৌলকে বললেন,"< u>I, তোমার দাস , রক্ষা করত আমার পিতার ভেড়ার পাল ।" 1. তৃতীয় পুরুষের পরিবর্তে কেবল প্রথম পুরুষ ("আমি") বা দ্বিতীয় পুরুষ ("আপনি") ব্যবহার করুন। * ** তখন সদাপ্রভু প্রচন্ড ঝড়ের মধ্য থেকে ইয়োবকে উত্তর দিলেন এবং বললেন….> তোমার কি বাহুঈশ্বরের তুল্য?আছে? তুমি কি তার তুল্য ?বজ্রনাদ করতে পার? **( ইয়োব 40:6, 9 ULT) , *তখন সদাপ্রভু একটি প্রচণ্ড ঝড়ের মধ্য থেকে ইয়োবের উত্তর দিলেন এবং বললেন, "... তোমার কি একটি হাত আছে আমার তুল্য? তুমি কি বজ্রনাদ করতে পার আমার তুল্য ? " * **সুতরাং আমার স্বর্গীয় পিতাও তোমাদের প্রতি এরূপ করবেন, যদিতোমদের প্রত্যেকে ক্ষমা না করেতারভাইকে তোমাদের হৃদয় থেকে **( মথি18:35 ULT)) * সুতরাং আমার স্বর্গীয় পিতাও তোমাদের প্রতি এরূপ করবেন, যদিতোমদের প্রত্যেকে ক্ষমা না করেতারভাইকে তোমাদের হৃদয় থেকে md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[আপনার ফর্ম](#figs-you)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা" md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা" কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[সর্বনাম](#figs-pronouns)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ কিছু ভাষায় "আমরা:” এর একাধিক ধরণ রয়েছে একটি **অন্তর্ভুক্ত** ধরণ যার অর্থ "আমি ও তুমি" এবং একটি **স্বতন্ত্র** ধরণ যার অর্থ "আমি এবং অন্য কেউ কিন্তু আপনি না । " স্বতন্ত্র ধরণ কথিত ব্যক্তিকে বহিষ্কৃত করে । অন্তর্ভুক্ত ধরণ কথিত ব্যক্তিকে অন্তর্ভুক্ত করে এবং সম্ভবত অন্যদের কথা বলে । এটি "আমরা," "আমাদের," "আমাদের," এবং "নিজেদের" জন্যও সত্য। কিছু ভাষার মধ্যে এদের প্রতিটির জন্য অন্তর্ভুক্ত এবং স্বতন্ত্র ধরণ আছে। অনুবাদকগণ যাদের ভাষায় এই শব্দগুলোর জয়ে আলাদা অন্তর্ভুক্ত এবং স্বতন্ত্র ধরণ আছে তাদের বক্তার বক্তব্য বোঝার দরকার হবে যাতে তারা কী ধরণ ব্যবহার করতে হবে তা নির্ধারণ করতে পারেন । ছবি দেখুন। ডানদিকে মানুষ যাদের সঙ্গে বক্তা কথা বলছে। হলুদ হাইলাইট দেখায় যে অন্তর্ভুক্ত "আমরা" এবং স্বতন্ত্র "আমরা" কারা হচ্ছে তাকে উল্লেখ করে। ![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg) ![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg) ### কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা বাইবেলে প্রথমে হিব্রু, আরামিক ও গ্রিক ভাষায় লেখা ছিল। ইংরেজির মতন, এই ভাষাগুলিতে "আমরা" এর জন্য পৃথক অন্তর্ভুক্ত এবং স্বতন্ত্র ধরণ নেই। অনুবাদকরা যাদের ভাষায় "আমরা" এর আলাদা অন্তর্ভুক্ত এবং স্বতন্ত্র ধরণ আছে তাদের বক্তার বক্তব্যকে বোঝার প্রয়োজন হবে যাতে তারা কীভাবে "আমরা" ব্যবহার করতে হয় তা নির্ধারণ করতে পারে। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ সমূহ > তারা বলল," আমদের কাছে পাঁচটি রুটি আর দুটি মাছের অধিক নেই, যতক্ষণ না আমরা যাই এবং এই সমস্ত লোকের ভিড়ের জন্য খাবার কিনে আনি।"(লুক 9:13 ইউ এল টি) প্রথম বাক্য উপাদানে, শিষ্যরা যীশুকে তাদের মধ্যে কত খাবার আছে তা বলছেন, তাই এই "আমরা" অন্তর্ভুক্ত ধরণ বা স্বতন্ত্র ধরণ হতে পারে। দ্বিতীয় বাক্য উপাদানে, শিষ্যরা তাদের মধ্যে কিছুকে খাবার কেনার কথা বলছিলেন, যাতে "আমরা" স্বতন্ত্র ধরণ হবে, যেহেতু যীশু খাদ্য কিনতে যাবেন না। > আমরা দেখেছি, এবং সাক্ষ্য বহন করি, এবং আপনাকে অনন্ত জীবন ঘোষণা করছি যা পিতার সাথে ছিল, এবং প্রকাশ করা হয়েছিল আমাদের কাছে (1 যোহন 1:2 ইউ এল টি) যোহন লোকেদের কাছে বলছেন যারা যীশুকে দেখেন নি যা তিনি এবং অন্যান্য প্রেরিতরা দেখেছেন । সুতরাং ভাষাগুলোতে যাদের কাছে "আমরা" এবং "আমদের" এর স্বতন্ত্র ধরণগুলি আছে তারা এই পদে স্বতন্ত্র ধরণগুলো ব্যবহার করবে। > ... মেষপালকরা একে অপরকে বলল, "চলুন আমাদের এখন বেথলেহেমে যাওয়া যাক,এবং দেখা যাক যে ঐ বিষয়টি ঘটেছে, যা প্রভু আমাদের জ্ঞাত করেছেন। " (লুক 2:15 ইউ এল টি) মেষপালকরা একে অপরের সাথে কথা বলছিলেন। তারা যখন বলেছিল, "আমাদের," তখন তারা অন্তর্ভুক্ত করছিল লোকেদের যারা কথা বলছিল - একে অপরের সঙ্গে । > এখন এটি ওই দিনগুলোর মধ্যে কোনো একদিন একদিন ঘটেছিল যে যীশু ও তাঁর শিষ্যরা নৌকায় উঠলে পর তিনি তাদের বললেন,” চল আমাদের হ্রদের ওপর পাড়ে যাওয়া যাক । "তখন তারা যাত্রা শুরু করল। (লুক 8:22 ইউ এল টি) য়ীশু যখন "আমদের" বললেন, তখন তিনি নিজেকে এবং তাঁর শিষ্যদের উল্লেখ করলেন যাদের সঙ্গে তিনি কথা বলছিলেন, তাই অন্তর্ভুক্ত ধরণ হবে । md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে](#figs-gendernotations)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### "আপনি" এর রূপ - আনুষ্ঠানিক বা অনানুষ্ঠানিক md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক "আপনি" কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[আপনার ফর্ম](#figs-you)* * *[সর্বনাম](#figs-pronouns)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 (আপনি [http://ufw.io/figs-youformal](http://ufw.io/figs-youformal) এ ভিডিওটি দেখতে চাইতে পারেন।) ### বিবরণ কিছু ভাষা "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক রূপ "আপনি" এর অনানুষ্ঠানিক রূপের মধ্যে একটি পার্থক্য তৈরি করে। এই পৃষ্ঠাটি মূলত যাদের ভাষার এই পার্থক্য করে তোলে তাদের জন্য। #### কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা * বাইবেল হিব্রু, আরামিক এবং গ্রিক ভাষায় লেখা হয়েছিল। এই ভাষাগুলিতে "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক ও অনানুষ্ঠানিক রূপ নেই। * ইংরেজী এবং অন্যান্য অনেক উৎসের ভাষাগুলিতে "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক ও অনানুষ্ঠানিক রূপ নেই। * অনুবাদকদের যারা "আপনি" -এর আনুষ্ঠানিক ও অনানুষ্ঠানিক রূপগুলি ব্যবহার করে এমন কোনও ভাষাতে কোনও উত্স পাঠ্য ব্যবহার করেন তা বুঝতে হবে যে সেই রূপগুলি কীভাবে সেই ভাষাতে ব্যবহার করা হয়। যে ভাষায় নিয়ম অনুবাদকের ভাষায় নিয়ম হিসাবে ঠিক একই হতে পারে না। * অনুবাদকদের তাদের ভাষাতে যথাযথ রূপটি বেছে নেওয়ার জন্য দুই বক্তাদের মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে হবে। #### অনুবাদের নীতিমালা * একজন বক্তা এবং ব্যক্তি বা ব্যক্তির সাথে কথা বলার মধ্যে সম্পর্ককে বোঝেন। * তিনি যে ব্যক্তির সঙ্গে কথা বলছেন, তার প্রতি বক্তার মনোভাব বোঝা। * সেই সম্পর্ক এবং মনোভাবের জন্য উপযুক্ত ফর্মকে আপনার ভাষায় নির্বাচন করুন। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ  তখন সদাপ্রভু ঈশ্বর আদমকে ডেকে বললেন, “তুমি কোথায়?” " (আদিপুস্তক 3: 9 ইউএলটি) ঈশ্বর মানুষের ওপর কর্তৃত্বের অধিকারী, সুতরাং যে ভাষাগুলোর মধ্যে "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক ও অনানুষ্ঠানিক রূপগুলো আছে সম্ভবত এখানে আনুষ্ঠানিক রূপ ব্যবহার করবে।  সেজন্য আমি নিজেও প্রথম থেকে সমস্ত বিষয়ে ভালোভাবে অনুসন্ধান করেছি বলে, মাননীয় থিয়ফিল, আপনাকেও সেই ঘটনা গুলোর বিস্তারিত বিবরণ লেখা ভালো মনে করলাম। যেন, আপনি সে সকল বিষয়ে নিশ্চিত হতে পারেন যেসব বিষয়েআপনি শিক্ষা পেয়েছেন । (লুক 1: 3-4 ULT) লূক থিওফিলাসকে বললেন, "অত্যধিক চমৎকার।" এটি আমাদের দেখায় যে থিওফিলাস সম্ভবত একজন উচ্চপদস্থ কর্মকর্তা ছিলেন, যাঁর বিষয়ে লূক প্রচুর সম্মান দেখিয়েছিলেন। "আপনি" একটি আনুষ্ঠানিক রূপ আছে এমন ভাষাগুলির বক্তা সম্ভবত এখানে সেই রূপটি ব্যবহার করবে। হে আমাদের স্বর্গস্থ পিতঃ, পবিত্র বলে মান্য হোক আপনার নাম (মথি 6: 9 ULT) এটি একটি প্রার্থনার অংশ যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিয়েছিলেন। কিছু সংস্কৃতি আনুষ্ঠানিক "আপনি" ব্যবহার করবেন কারণ ঈশ্বর কর্তৃপক্ষের মধ্যে রয়েছেন । অন্যান্য সংস্কৃতিগুলি আনুষ্ঠানিক "আপনি" ব্যবহার করবে কারণ ঈশ্বর আমাদের পিতা। ### অনুবাদিক কৌশল অনুবাদকরা যাদের ভাষায় "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক ও অনানুষ্ঠানিক রূপ আছে তাদের ভাষাতে "আপনি" এর যথাযথ রূপ চয়ন করার জন্য দুটি বক্তার মধ্যে সম্পর্ককে বোঝার প্রয়োজন হবে। #### অনুষ্ঠানিক বা অনানুষ্ঠানিক "আপনি" কে ব্যবহার করা হবে কি না তার সিদ্ধান্ত গ্রহণ 1. বক্তাদের মধ্যে সম্পর্কে মনোযোগ দিন। * একজন বক্তা কি অন্যের উপর কর্তৃত্বের মধ্যে আছেন? * একজন বক্তা অন্যের চেয়ে বড়? * বক্তা পরিবারের সদস্য, আত্মীয়, বন্ধু, অপরিচিত, অথবা শত্রু? 1. যদি আপনার কাছে এমন ভাষাতে বাইবেল থাকে যার "আনুষ্ঠানিক" এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ আছে, তাহলে এটি কোন রূপ ব্যবহার করে তা দেখুন। মনে রাখবেন যে, সেই ভাষাতে আপনার ভাষার নিয়মগুলি ভিন্ন হতে পারে। ### অনুবাদিক কৌশল প্রয়োগ ইংরেজিতে "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক ও অনানুষ্ঠানিক রূপ নেই,তাই আমরা "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক ও অনানুষ্ঠানিক রূপগুলি ব্যবহার করে কিভাবে অনুবাদ করতে পারি তা ইংরাজিতে দেখানো যায় না। উপরের উদাহরণ এবং আলোচনা দয়া করে দেখুন। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *['আপনি' এর রূপ - দ্বৈত / বহুবচন](#figs-youdual)* * *['You' এর রূপ – একবচন](#figs-yousingular)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### একবচন সর্বনাম যে গোষ্ঠী সমূহকে বোঝায় md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *কিভাবে আমি একবচন সর্বনাম অনুবাদ করবো যা মানুষের গোষ্ঠীগুলিকে বোঝাবে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[আপনার ফর্ম](#figs-you)* * *['You' এর রূপ – একবচন](#figs-yousingular)* * *[সর্বনাম](#figs-pronouns)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ বাইবেল হিব্রু, আরামিক এবং গ্রিক ভাষায় লেখা হয়েছিল। এই ভাষাগুলিতে "আপনি" শব্দটির একটি ** একবচন ** ** রূপ রয়েছে যখন "আপনি" শব্দটি কেবল একজন ব্যক্তিকে কাছে বোঝায় এবং একটি ** বহুবচন ** রূপ যখন “আপনি” শব্দটি একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় । তবে মাঝে মাঝে বাইবেলের বক্তারা “আপনি” এর **একবচন** রূপটি ব্যবহার করেছেন যদিও তারা একটি গোষ্ঠীর সাথে কথা বলেছিলেন। ইংরেজিতে বাইবেল পড়লে এটি স্পষ্ট নয়, কারণ ইংরাজীতে "আপনি" এর "একবচন" এবং "আপনি" এর বহুবচনের স্বতন্ত্র রূপ নেই। কিন্তু আপনি যদি এমন কোনো ভাষায় বাইবেল পড়েন, যা স্বতন্ত্র রূপে থাকে তবে আপনি এটি দেখতে পারেন। এছাড়াও, পুরনো নিয়মের বক্তা এবং লেখক প্রায়ই বহুবচন সর্বনাম "তারা" এর পরিবর্তে একবচন সর্বনামের সাহায্যে "লোক" গোষ্ঠীর উল্লেখ করেছেন। ### কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা * অনেক ভাষায়, একজন অনুবাদক যিনি "আপনি" এর সাধারণ আকারের সঙ্গে বাইবেল পড়েন, তিনি বক্তাকে এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তির সঙ্গে কথা বলতে চাইছিলেন কিনা তা জানতে হবে। * কিছু ভাষায় কথা বললে বিভ্রান্তিকর হতে পারে যদি একজন বক্তা এক বা একাধিক ব্যক্তির সাথে কথা বলার সময় একবচন সর্বনাম ব্যবহার করে। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ 1 সাবধান, তোমরাকর না তোমাদেরধর্ম্মকর্ম, লোককে দেখাবার জন্য তাদের সামনে, আর অন্যথায় তোমরা তোমাদেরস্বর্গস্থ পিতার কাছে পুরষ্কার পাবে না 2 অতএব তুমি যখন দান কর, তখন তোমার সামনে তুরী বাজিও না, যেমন ভণ্ডরা লোকের কাছে প্রশংসা পাবার জন্য সমাজঘরে ও পথে করে থাকে; আমি সত্য বলছি, তারা নিজেদের পুরষ্কার পেয়েছে। (মথি 6: 1,2 ULT) যীশু জনতাকে এই কথা বললেন। তিনি পদ 1 এ “তোমরা” কে "বহুবচন" এবং "তুমি" শব্দটির প্রথম বাক্যের মধ্যে একবচন ব্যবহার করেছিলেন। তারপর শেষ বাক্যটিতে তিনি আবার বহুবচন ব্যবহার করেছিলেন। ঈশ্বর এই সব কথা বললেন, আমি তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু, যিনি মিশর দেশ থেকে, দাসত্বের ঘর থেকে তোমাকে বের করে আনলেন। আমার সাক্ষাৎে তোমার অন্য দেবতা না থাকুক। (যাত্রাপুস্তক 20: 1-3 ULT) ঈশ্বর ইস্রায়েলের সমস্ত লোককে এই কথা বললেন। তিনি তাদের সবাইকে মিসর থেকে বের করে নিয়েছিলেন এবং তিনি তাদের সবাইকে তাকে মান্য করতে চেয়েছিলেন, কিন্তু তাদের সাথে কথা বলার সময় তিনি আপনির একবচন রূপ ব্যবহার করেছিলেন। > সদাপ্রভু এই কথা বলেন, > “ইদোমের তিনটি পাপের জন্য, এমনকি চারটে পাপের জন্য,, > আমি তার শাস্তি ফিরিয়ে নেব না, > আমি তার শাস্তি ফিরিয়ে নেব না, কারণ সে তার ভাইয়ের পিছনে তলোয়ার নিয়ে ছুটেছিল > আর সমস্ত করুণা ত্যাগ করেছিল। > তার রাগ তীব্র হতে থাকল I > এবং তার কোপ চিরকাল স্থায়ী হয়েছিল। "(আমোষ 1:11 ULT) ইদোম জাতির সম্বন্ধে এই সব কথা সদাপ্রভু বললেন, কেবল একজনের সম্বন্ধে নয়। ### অনুবাদের কৌশল মানুষের একটি গোষ্ঠীর উল্লেখ করার সময় সর্বনামের একবচন রূপ যদি স্বাভাবিক হবে, তবে এটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন। * আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন কিনা বক্তা যিনি এবং তিনি যারা কথা বলছেন বা কথা বলা হয় তার উপর নির্ভর করে। * এটা বক্তা কি বলছে তার উপর নির্ভর করতে পারে। 1. যদি সর্বনামের একবচন রূপ কোনও গোষ্ঠীর উল্লেখ করার সময় স্বাভাবিক না হয়, অথবা পাঠকগণ এতে বিভ্রান্ত হন তবে সর্বনামটির বহুবচন রূপ ব্যবহার করুন। ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ 1. যদি সর্বনাশের একবচন রূপটি মানুষের একটি গোষ্ঠীকে উল্লেখ করতে স্বাভাবিক না হয়, অথবা যদি পাঠকেরা এতে বিভ্রান্ত হন তবে সর্বনামের বহুবচন রূপ ব্যবহার করুন। > সদাপ্রভু এই কথা বলেন, > “ইদোমের তিনটি পাপের জন্য, এমনকি চারটে পাপের জন্য,, > আমি তার শাস্তি ফিরিয়ে নেব না, > আমি তার শাস্তি ফিরিয়ে নেব না, কারণ সে তার ভাইয়ের পিছনে তলোয়ার নিয়ে ছুটেছিল > আর করুণা ত্যাগ করেছিল। > তার রাগ তীব্র হতে থাকল > এবং তার কোপ চিরকাল স্থায়ী হয়েছিল। "(আমোষ 1:11 ULT) এই কথা সদাপ্রভু বলছেন, "ইদোমের তিনটি পাপের জন্য, এমনকি চারটির জন্য, আমি শাস্তি ফিরিয়ে দেব না, কারণ তলোয়ারের সাথে তারা তাদের ভাইদের অনুসরণ করেছে এবং সমস্ত করুণা নিক্ষপ করেছে । তাদের রাগ তীব্র হতে থাকল, এবং তাদের ক্রোধ চিরতরে স্থায়ী ছিল। " md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *['আপনি' এর রূপ - দ্বৈত / বহুবচন](#figs-youdual)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### আত্মবাচক সর্বনাম md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *আত্মবাচক সর্বনাম কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[সর্বনাম](#figs-pronouns)* * *[বাক্যের গঠন](#figs-sentences)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### িবরণ সমস্ত ভাষায় দেখানোর উপায় আছে যে একই ব্যক্তি একটি বাক্যে দুটি ভিন্ন ভূমিকা পূরণ করে। ইংরেজি ** আত্মবাচক সর্বনাম ** ব্যবহার কোরে এই কাজ করে। এই সর্বনাম যা কাউকে বা কোনো কিছুকে উল্লেখ করে যাকে ইতিমধ্যে একটি বাক্যে উল্লেখ করা হয়েছে । ইংরেজিতে আত্মবাচক সর্বনাম হল: স্বয়ং নিজেকে, আপনি নিজেকে, সে নিজে, সে নিজে, ইহা স্বয়ং, আমরা নিজেদেরকে, এবং তোমরা স্বয়ং এবং তারা নিজেরা। অন্যান্য ভাষায় এই প্রদর্শন করার অন্যান্য উপায় হতে পারে। ### কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা * ভাষাগুলি দেখানোর বিভিন্ন উপায় রয়েছে যে একই ব্যক্তি একটি বাক্যে দুটি ভিন্ন ভূমিকা পালন করে। সেই ভাষাগুলির জন্য, অনুবাদকদের ইংরেজী সর্বনামকে কিভাবে অনুবাদ করতে হবে তা জানা দরকার। * ইংরেজিতে আত্মবাচক সর্বনাম এছাড়াও অন্যান্য ফাংশন আছে। ### আত্মবাচক সর্বনামের ব্যবহার * দেখায় একই ব্যক্তি বা জিনিস একটি বাক্যে দুটি ভিন্ন ভূমিকা পূরণ করে * বাক্যে একটি ব্যক্তি বা জিনিসের উপরে জোর দেওয়া * দেখায় যে কেউ একা কিছু করেনি * দেখায় যে কেউ বা কিছু একা ছিল ### বাইবেল থেকে উদাহরণ আত্মবাচক সর্বনামগুলি ব্যবহৃত হয় দেখাতে যে একই ব্যক্তি বা জিনিস একটি বাক্যে দুটি ভিন্ন ভূমিকা পূরণ করে ।
যদি আমি নিজের সমন্ধে নিজে সাক্ষ্য দিই, তবে আমার একার সাক্ষ্য সত্য হবে না। (যোহন 5:31 ULT)
> এখন ইহুদীদের নিস্তারপর্ব কাছাকাছি ছিল, এবং অনেকে দেশের বাইরে যিরূশালেম পর্যন্ত গেল নিস্তারপর্বের পূর্বে শুদ্ধ করতে নিজেদেরকে যোহন 11:55 ULT) আত্মবাচক সর্বনাম বাক্যর মধ্যে একটি ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দিতে ব্যবহার করা হয়।
যীশু নিজে বাপ্তিষ্ম দিতেন না কিন্তু তাঁর শিষ্যরাই দিতেন, (যোহন 4:2 ULT)

তাই তাঁরা লোকদেরকে বিদায় দিয়ে, যীশু যে নৌকায় ছিলেন সেই নৌকায় করে তাঁকে সঙ্গে নিয়ে চললেন; এবং সেখানে আরও নৌকা তাঁর সঙ্গে ছিল। পরে ভীষণ ঝড় উঠল এবং সমুদ্রের ঢেউগুলো নৌকার ওপর পড়তে লাগলো এবং নৌকা আগেই জলে ভর্তি হয়ে গেল । কিন্তুযীশু স্বয়ং তিনি নৌকার পিছন দিকে বালিশে মাথা দিয়ে ঘুমাচ্ছিলেন (মার্ক 4:36-38 ULT)

আত্মবাচক সর্বনাম কেউ কেউ একা কাজ করেছেন দেখাতে ব্যবহৃত হয়।

যখন যীশু বুঝতে পারলেন যে, তারা এসে রাজা করবার জন্য জোর করে তাঁকে ধরতে আসছে, তিনি আবার পর্বতে ফিরে গেলেনস্বয়ং একাই । । (যোহন 6:15 ULT)

আত্মবাচক সর্বনামগুলি দেখায় যে কেউ বা কিছু একা ছিল।

তিনি দেখেছিলেন মসীনার কাপড়গুলি সেখানে পড়ে রয়েছে, এবং যে কাপড়টি তাঁর মাথার ওপরে ছিল। এটা সেই মসীনা কাপড়ের সঙ্গে ছিল না কিন্তু এর জায়গায় গোটানো ছিল নিজেই। (যোহন 20:6-7 ইউ এল টি)

অনুবাদ কৌশল

যদি একটি আত্মবাচক সর্বনাম আপনার ভাষাতে একই কাজ করে তবে এটিকে ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্য কিছু কৌশল আছে।

  1. কিছু ভাষায় মানুষ ক্রিয়াটির উপর কিছু রাখে দেখাতে যে ক্রিয়াটির উদ্দেশ্য বিষয় হিসাবে একই হয়।
  2. কিছু ভাষায় লোকেরা বাক্যের মধ্যে একটি বিশেষ স্থানে এটি উল্লেখ কোরে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দেয়।
  3. কিছু ভাষায় লোকেরা সেই শব্দটিতে কিছু যোগ করে বা অন্য শব্দটি দিয়ে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দেয়।
  4. কিছু ভাষায় মানুষ দেখায় যে কেউ "একলা" শব্দ ব্যবহার কোরে একা কিছু করেছে।
  5. কিছু ভাষায় মানুষ কোন কিছু একা ছিল দেখাতে এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে যা বলে এটি কোথায় ছিল।

অনুবাদিক কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. কিছু ভাষায় মানুষ ক্রিয়াটির উপর কিছু রাখে যাতে ক্রিয়াটির উদ্দেশ্য বিষয় হিসাবে একই হয়।

    • * আমি যদি স্বাক্ষী দিই নিজের সমন্ধে একা, আমার সাক্ষ্য সত্য হবে না।* (যোহন 5:31)
      • " যদি আমি স্বয়ং-সাক্ষ্য দিই একা, আমার সাক্ষ্য সত্য হবে না."
    • *এখন ইহূদিদের নিস্তারপর্ব্ব কাছে এসেছিল এবং অনেকে উদ্ধারপর্ব্বের আগে দেশের বাইরে যিরূশালেম পর্যন্ত গেল নিজেদেরকে শুচি করবার জন্য . * (যোহন 11:55)
      • "এখন ইহূদিদের নিস্তারপর্ব্ব কাছে এসেছিল এবং

অনেকে উদ্ধারপর্ব্বের আগে দেশের বাইরে যিরূশালেম পর্যন্ত গেল নিজেদেরকে শুচি করবার জন্য

  1. কিছু ভাষায় লোকেরা বাক্যের মধ্যে বিশেষ স্থানে এটি উল্লেখ কোরে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দেয়।

    • *“তিনি নিজে আমাদের দুর্বলতা সব গ্রহণ করলেন ও রোগ সব বহন করলেন।” * (মথি 8:17 ULT)
      • "ইনি তিনি ছিলেন যিনি আমাদের অসুস্থতা নিয়েছিলেন এবং আমাদের রোগ বয়েছেন।"
    • *যদিও যীশু নিজে বাপ্তিষ্ম দিতেন না কিন্তু তাঁর শিষ্যরাই দিতেন, * (যোহন 4:2)
      • "It was not Jesus who was baptizing, but his disciples were."
  2. কিছু ভাষায় লোকেরা সেই শব্দটিতে কিছু যোগ করে বা এর সাথে অন্য শব্দটি রেখে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দেয়। ইংরেজি আত্মবাচক সর্বনাম যোগ করে।

    • * আর এই সব তিনি ফিলিপকে পরীক্ষা করার জন্য বললেন, কারণ তিনিনিজে জানতেন কি করতে যাচ্ছেন । * (যোহন 6:6)
  3. কিছু ভাষায় মানুষ দেখায় যে কেউ "একা" শব্দ ব্যবহার কোরে একা কিছু করেছে।

    • * যখন যীশু বুঝতে পারলেন যে, তারা এসে রাজা করবার জন্য জোর করে তাঁকে ধরতে আসছে, তাই তিনি আবার পর্বতে ফিরে গেলেননিজেই । * (যোহন 6:15)
      • "যীশু যখন বুঝতে পেরেছিলেন যে, তারা তাঁকে রাজা করার জন্য তাঁর কাছে আসছিল এবং তাকে জোর করে ধরে নিতে, তখন তিনি আবার ফিরে গেলেনএকাই পাহাড়ের উপরে ।"
  4. কিছু ভাষায় মানুষ দেখায় যে কোন কিছু একা ছিল একটি বাক্যাংশ ব্যবহার কোরে যা বলে এটি কোথায় ছিল।

    • * তিনি দেখেছিলেন মসলিন কাপড়গুলি সেখানে পড়ে রয়েছে , এবং যে কাপড়টি তাঁর মাথার ওপরে ছিল। এটা সেই মসলিন কাপড়ের সঙ্গে ছিল না কিন্তু এর জায়গায় গোটানো ছিল নিজেই। * (যোহন 20:6-7 ইউ এল টি)
      • "সে দেখলো ওখানে মসলিন কাপড়গুলো পড়ে আছে এবং মাথার ওপরে রাখা কাপড়গুলোও। সেটা মসলিন কাপড়গুলোর সঙ্গে একসাথে ছিল না, কিন্তু গোটানো পড়ে ছিল এর নিজস্ব জায়গায় ।"

সর্বনাম - কখন তাদের ব্যবহার করা হয়

This page answers the question: সর্বনাম ব্যবহার করবো কিনা তা আমি কীভাবে সিদ্ধান্ত নেব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বর্ণনা

যখন আমরা কথা বলি বা লিখি , আমরা সর্বনাম ব্যবহার করি কোনো ব্যক্তি বা বস্তুর নাম বারংবার উল্লেখ না করে| সাধারণত আমরা যখন গল্পে কাউকে প্রথম উল্লেখ করি, তখন আমরা বিশেষ বাক্য বা নাম ব্যবহার করি। পরের বার সেই ব্যক্তিকে আমরা বিশেষ্য বা নাম দ্বারা উল্লেখ করতে পারি| তারপরে আমরা তাকে কেবল একটি সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করতে পারি, যতক্ষণ পর্যন্ত আমাদের শ্রোতারা সহজেই বুঝতে পারবে যে সেই সর্বনামগুলি কাদেরকে উল্লেখ করছে|

এখন সেখানে একজন ফরীশী ছিলেন যার নাম নীকদীম ছিল, তিনি যিহুদী পরিষদের একজন সদস্য ছিলেন u এই ব্যক্তি যীশুর কাছে এসেছিলেন ... যীশু উত্তর করেছিলেন তাকে (যোহন 3:1-3 ULT)

যোহন 3 অধ্যায়ে, নীকদীমকে প্রথমে বিশেষ্য এবং তাঁর নাম সহ উল্লেখ করা হয়েছে। তারপরে তাকে "এই লোক" বিশেষ্যটি দিয়ে উল্লেখ করা হয়। তারপরে তাকে "তাকে" সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়।

প্রতিটি ভাষায় মানুষজনকে এবং জিনিসগুলিকে উল্লেখ করার পদ্ধতিতে নিয়ম এবং ব্যতিক্রম রয়েছে ।

  • কিছু কিছু ভাষায় প্রথমবার কোনও কিছুকে অনুচ্ছেদে বা অধ্যায়ে উল্লেখ করা হলে, সর্বনামের পরিবর্তে বিশেষ্য দিয়ে উল্লেখ করতে হয়|
  • * প্রধান চরিত্র * হল সেই ব্যক্তি যার সম্পর্কে একটি গল্প রয়েছে। কিছু কিছু ভাষায় কোনও গল্পে প্রধান চরিত্রের পরিচয় হওয়ার পরে তাকে সাধারণত সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়। কিছু ভাষার বিশেষ বিশেষ্য সমূহ রয়েছে যা কেবলমাত্র মূল চরিত্রকেই বোঝায়।
  • কিছু ভাষায়, ক্রিয়াটিকে চিহ্নিত করা হয় যাতে লোকেরা বিষয়টিকে বুঝতে পারে। ([ক্রিয়াগুলি দেখুন] (../figs-verbs/01.md)) এইরকম কিছু ভাষায় , শ্রোতারা চিহ্নিতকরণের উপর নির্ভর করে যা বিষয়গুলি বুঝতে তাদের সাহায্য করে কর্তা কে, এবং বক্তারা তখনই সর্বনাম, বিশেষ্য বা নাম ব্যবহার করেন যখন তারা কোনো বিশেষ বিষয়ের উপর জোর দেয় বা স্পষ্ট করতে চান|

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

  • যদি অনুবাদকরা তাদের ভাষার জন্য সর্বনাম ভুল জায়গায় ব্যবহার করে, পাঠকরা হয়তো জানতেই পারবে না যে লেখক কাদের কথা বলছেন।
  • অনুবাদকরা যদি প্রধান চরিত্রের নাম সবসময় উল্লেখ করেন, তবে কিছু ভাষার শ্রোতা বুঝতে পারবেন না যে ব্যক্তিটি একটি প্রধান চরিত্র, বা তারা হয়ত ভাববে যে একই নামের অন্য একটি নতুন চরিত্র রয়েছে।
  • অনুবাদকরা যদি ভুল সময়ে সর্বনাম, বিশেষ্য বা নাম ব্যবহার করেন তবে লোকেরা হয়তো ভাবতে পারে যে এর দ্বারা উল্লিখিত ব্যক্তি বা জিনিসটির প্রতি এটি বিশেষভাবে জোর দিয়েছে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

নীচের উদাহরণটি একটি অধ্যায়ের শুরুতে ঘটে। কিছু ভাষায় সর্বনামটি কাকে বোঝায় তা পরিষ্কার নাও হতে পারে ।

আবার যীশু ধর্মধামে গেলেন, এবং সেখানে একটি লোক ছিল যার হাত শুষ্ক হয়ে গেছিল| তারা লক্ষ্য করল তাঁকে দেখতে যে তিনি সুস্থ করবেন কি না তাকে বিশ্রামবারে |(মার্ক 3:1-2 ULT)

নীচের উদাহরণে, প্রথম বাক্যে দু'জনের নাম করা হয়েছে। দ্বিতীয় বাক্যে "তিনি" বলতে কাকে বোঝাচ্ছে তা পরিষ্কার নাও হতে পারে।

এখন কিছু দিন পরে রাজা আগ্রিপ্প এবং বর্নীকী কৈসরিয়াতে পৌঁছলেন ফীস্টয়ের সাথে সরকারিভাবে দেখা করতে| তিনি অনেক দিন সেখানে থাকার পরে, ফীস্ট রাজার সামনে পৌলের মামলা পেশ করলেন ... (প্রেরিত 25:13-14 ULT)

যীশু মথি লিখিত সুসমাচারের প্রধান চরিত্র, কিন্তু নীচের পদগুলিতে তাঁর নাম চারবার উল্লেখ করা হয়েছে। এর দ্বারা কিছু ভাষার বক্তারা হয়ত ভাবতে পারে যে যীশু প্রধান চরিত্র নন। অথবা তারা হয়তো ভাবতে পারে যে এই গল্পে যীশু নামে একাধিক ব্যক্তি রয়েছেন। অথবা এটি তাদের ভাবাতে পারে যে এমনকি কোনও জোর না থাকা সত্ত্বেও তাঁর উপর একপ্রকারের জোর রয়েছে।

সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শষ্য ক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন| তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিলেন এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে খেতে শুরু করলেন| কিন্তু ফরীশীরা যখন তা দেখল, তখন তারা যীশুকে বলল, “দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা নিষিদ্ধ তা করেন|” কিন্তু যীশু তাদের বললেন, তোমরা কি কখনও পড়নি দায়ূদ কি করেছিলেন, যখন তিনি ক্ষুধার্ত ছিলেন, এবং তাঁর লোকরা কী করেছিল? ..." তারপরে যীশু সেখান থেকে ছেড়ে তাদের ধর্মধামে গেলেন। (মথি 12: 1-9 ULT)

অনুবাদের কৌশলসমূহ

  1. যদি আপনার পাঠকদের কাছে এটি স্পষ্ট না হয় যে সর্বনামটি কি বা কাকে বোঝাচ্ছে, তবে একটি বিশেষ্য বা নাম ব্যবহার করুন।
    1. কোনও বিশেষ্য বা নামের বারবার ব্যবহার করা হলে যদি লোকেরা ভাবে যে প্রধান চরিত্রটি মূল চরিত্র নয়, বা লেখক সেই নামটির সাথে একাধিক ব্যক্তির কথা বলছেন বা সেখানে কোনো বিশেষ ব্যক্তির উপর জোর দেওয়া হচ্ছে যখন সেই জোর দেওয়াটা উচিত নয়, তার পরিবর্তে সর্বনাম ব্যবহার করুন|

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. যদি আপনার পাঠকদের কাছে এটি স্পষ্ট না হয় যে সর্বনামটি কী বা কাকে বোঝাচ্ছে, তবে একটি বিশেষ্য বা নাম ব্যবহার করুন।
  • আবার যীশু সমাজ-গৃহে গেলেন, এবং সেখানে একটি লোক ছিল যার হাত শুষ্ক হয়ে গেছিল| তারা লক্ষ্য করছিল তাঁকে দেখতে যে তিনি সুস্থ করবেন কি না তাকে বিশ্রামবারে |(মার্ক 3:1-2 ULT)
  • যীশু আবার ধর্মধামে গেলেন, এবং সেখানে একটি লোক ছিল যার হাত শুষ্ক হয়ে গেছিল| কিছু ফরীশী যীশুকে দেখেছিলেন যে তিনি বিশ্রামবারে লোকটিকে সুস্থ করবেন কি না। " (মার্ক 3: 1-2UST)
  1. কোনও বিশেষ্য বা নাম বার বার ব্যবহার করলে লোকেদের ভাবায় যে প্রধান চরিত্রটি মূল চরিত্র নয়, বা লেখক সেই নামটির সাথে একাধিক ব্যক্তির কথা বলছেন বা সেখানে কারোর উপর একরকম জোর রয়েছে যখন কোন জোর দেওয়া উচিত নয়, তখন পরিবর্তে একটি সর্বনাম ব্যবহার করুন।

    সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শষ্য ক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন| তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিলেন এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে খেতে শুরু করলেন| কিন্তু ফরীশীরা যখন তা দেখল, তখন তারা যীশুকে বলল, “দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা নিষিদ্ধ তা করেন|” কিন্তু যীশু তাদের বললেন, তোমরা কি কখনও পড়নি দায়ূদ কি করেছিলেন, যখন তিনি ক্ষুধার্ত ছিলেন, এবং তাঁর লোকরা কী করেছিল? ... তারপরে যীশু সেখান থেকে ছেড়ে তাদের ধর্মধামে গেলেন। (মথি 12: 1-9 ULT)

এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে :

সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শস্য ক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন। তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিল এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে তা খেতে শুরু করলেন । কিন্তু ফরীশীরা যখন তা দেখল, তখন তারা তাঁকে বলল, “দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা নিষিদ্ধ তা করেন|” কিন্তু তিনি তাদের বললেন, তোমরা কি কখনও পড়নি দায়ূদ কি করেছিলেন, যখন তিনি ক্ষুধার্ত ছিলেন, এবং তাঁর লোকরা কী করেছিল?... তারপরে তিনি সেখান থেকে ছেড়ে তাদের ধর্মধামে গেলেন।


বাক্য

বাক্যের গঠন

This page answers the question: একটি বাক্য অংশ কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

ইংরেজিতে সর্বাধিক বাক্য গঠন একটি * বিষয় * এবং একটি * ক্রিয়া * শব্দ রয়েছে:

  • ছেলেটি দৌড়ে গেল।

বিষয়

সেই* বিষয় * কে বা বাক্য সম্পর্কে কি। এই উদাহরণে, বিষয়টি নিম্নরেখাঙ্কিত:

  • ছেলেটি দৌড়চ্ছে।
    • সে দৌড়চ্ছে।

বিষয়গুলো সাধারণত বিশেষ্য বাক্যাংশ বা সর্বনাম হয়।(দেখুন Parts of Speach) উপরে উল্লিখিত উদাহরণগুলিতে, "ছেলেটি" একটি বিশেষ্য বাক্য যার মধ্যে বিশেষ্য "ছেলে," এবং "সে" শব্দটি সর্বনাম।

যখন বাক্যটি একটি কমান্ড হয়, তখন অনেক ভাষায় এটিতে কোনও বিষয় সর্বনাম থাকে না। লোকেরা বুঝতে পারে যে বিষয়টি "you।"

  • দরজা বন্ধ কর।

পূর্বাভাস

ভবিষ্যদ্বাণীটি একটি বাক্যের অংশ যা বিষয় সম্পর্কে কিছু বলে। এটিতে সাধারণত একটি ক্রিয়া থাকে। (দেখুন: Verbs) নিচের বাক্যগুলিতে, বিষয়গুলি "মানুষ" এবং "সে" পূর্বাভাস আন্ডারলাইন এবং ক্রিয়া গাঢ় হয়।

  • মানুষ *is * শক্তিশালী
  • তিনি *কাজ করেছেন * কঠোরভাবে
  • তিনি * তৈরি করেছেন* একটি বাগান

যৌগিক বাক্য

একটি বাক্যকে একাধিক বাক্য সমূহে গঠিত করা যেতে পারে। নীচের দুটি লাইনের প্রতিটি একটি বিষয় এবং একটি পূর্ববর্তী এবং একটি পূর্ণ বাক্য।

  • তিনি রাঙা আলু লাগিয়েছেন।
  • তার স্ত্রী ভূট্টা লাগিয়েছেন।

নীচের যৌগিক বাক্যের মধ্যে উপরের দুটি বাক্য সমূহ রয়েছে। ইংরেজীতে, যৌগিক বাক্যগুলি "and," "but," বা "or" বা দিয়ে যুক্ত করা হয়।

  • তিনি রাঙা আলু লাগিয়েছেন এবং তার স্ত্রী ভুট্টা লাগিয়েছেন।

ারা সমূহ

বাক্যর মধ্যে এছাড়াও ধারা এবং অন্যান্য বাক্যাংশ থাকতে পারে। ক্লোজগুলি বাক্যগুলির মতন হয় কারণ তাদের একটি বিষয় এবং একটি পূর্বপুরুষ আছে তবে তারা সাধারণত নিজের দ্বারা ঘটবে না। এখানে ধারা সমুএরকিছু উদাহরণ। বিষয় গাঢ় হয়, এবং ভবিষ্যদ্বাণী আন্ডারলাইন হয়।

  • যখন* ভুট্টা * প্রস্তুত ছিল
  • পরে* সে * এটি বাছাই করল
  • কারণ * এটি * এত ভাল স্বাদিষ্ট

বাক্যগুলির অনেকগুলি ধারা থাকতে পারে, এবং তাই তারা দীর্ঘ এবং জটিল হতে পারে। কিন্তু প্রতিটি বাক্যে কমপক্ষে একটি * স্বতন্ত্র ধারা সমূহ * থাকতে হবে, যা একটি ধারা যা তার দ্বারা একটি বাক্য হতে পারে। অন্যান্য ধারাগুলি যা নিজেদের দ্বারা বাক্য হতে পারে না * নির্ভরশীল ধারা সমূহ * বলে। নির্ভরশীল ধারাগুলি তাদের অর্থ সম্পূর্ণ করার জন্য স্বাধীন উপায়ের উপরে নির্ভর করে। নির্ভরশীল ধারাগুলি নীচের বাক্যগুলিতে রেখাযুক্ত।

  • যখন ভুট্টা প্রস্তুত ছিল , সে এটা বাছাই করেছিল।
  • সেটি বাছাই করার পরে সে বাড়িতে নিয়ে যায় এবং রান্না করে।
  • তারপর সে ও তার স্বামী সব খেয়ে ফেলল, কারন এটা এত ভাল লাগলো

নিম্নলিখিত বাক্যাংশ প্রতিটি একটি সম্পূর্ণ বাক্য হতে পারে। তারা উপরের বাক্য থেকে স্বাধীন ধারা হয়।

  • তিনি এটা বাছাই করলেন।
  • তিনি বাড়িতে এটি বহন এবং রান্না করলেন।
  • তারপর সে ও তার স্বামী সব খেয়ে ফেলল।

সম্পর্কিত ধারা

কিছু ভাষায়, ধারাগুলিকে একটি বিশেষ্য দিয়ে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি বাক্যের অংশ। এইগুলোকে * আপেক্ষিক ধারা * বলা হয়।

নিচের বাক্যে, "যে ভুট্টা প্রস্তুত ছিল" পুরো বাক্যের পূর্বাভাস অংশ। আপেক্ষিক ধারাটি "যে প্রস্তুত ছিল" শব্দটি "ভুট্টা" দিয়ে ব্যবহৃত হয় যা সে যে কোন শস্য বাছাই করে তা জানায়।

  • তার স্ত্রী বাছাই করল * ভুট্টা * যা প্রস্তুত ছিল

নীচের বাক্যে "তার মা, যিনি খুব বিরক্ত ছিলেন" পুরো বাক্যটির পুর্বভাষার অংশ। আপেক্ষিক ধারা "যে খুব বিরক্ত ছিল" "মা" বিসেশ্যৰ সঙ্গে ব্যবহার করা হয় বলতে তার মা কতটা অনুভূত ছিল যখন তিনি কোনো ভুট্টা পান নি ।

  • তিনি কোন ভুট্টা দেন নি * তার মাকে *, যিনি খুব বিরক্ত ছিলেন

অনুবাদ বিষয়গুলি

  • একটি বাক্যের অংশ সমূহের জন্য ভাষা সমূহের বিভন্ন ক্রম আছে ।(দেখুন: //add Information Structure page//)
  • কিছু ভাষার আপেক্ষিক ধারা সমূহ নেই, অথবা তারা সীমিত ভাবে তাদের ব্যবহার করে। (see Distinguishing versus Informing or Reminding)

তথ্য কাঠামো

This page answers the question: কিভাবে ভাষা একটি বাক্যের একটি অংশগুলোকে সাজায়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

বিভিন্ন ভাষা বাক্যের বিভিন্ন অংশকে বিভিন্ন উপায়ে সাজায় । ইংরেজীতে, একটি বাক্যে সাধারণত কর্তা প্রথমে থাকে, তারপরে ক্রিয়া, তারপরে বস্তু, তারপরে অন্যান্য সংশোধনকারী, এটির মতন:

পিটার রঙ করেছে তার ঘর গতকাল।

অন্যান্য অনেক ভাষায় সাধারণত এই জিনিসগুলিকে একটি ভিন্ন ক্রমে রাখে, যেমন:

পিটার গতকাল তার ঘর রঙ করেছে ।

যদিও বাক্যগুলির অংশগুলির জন্য সমস্ত ভাষাগুলির একটি স্বাভাবিক ক্রম রয়েছে, বক্তা বা লেখক কোনো বিষয়টিকে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বলে বিবেচনা করে এই ক্রমটি পরিবর্তন করতে পারে। ধরুন যে কেউ প্রশ্নটির উত্তর দিচ্ছে, "পিটার গতকাল কী রঙ করেছে?" প্রশ্নটি জিজ্ঞাসাকারী ব্যক্তি ইতিমধ্যেই আমাদের বাক্যে সমস্ত তথ্য জানেন, বস্তু ব্যতীত: "তার বাড়ি" অতএব, এটি তথ্যটির সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশ হয়ে উঠে এবং একজন ইংরেজী উত্তর দিতে পারে এমন ব্যক্তি বলতে পারে:

তার বাড়ি হল সেই বস্তু যা পিটার রঙ করেছে (গতকাল)

এটি প্রথমে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য রাখে, যা ইংরেজিতে স্বাভাবিক। অন্যান্য অনেক ভাষায় সাধারণত সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য শেষে হবে। পাঠ্যের প্রবাহে, লেখক পাঠকদের জন্য নতুন তথ্য হিসাবে সাধারণত সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য বিবেচনা করে । কিছু ভাষার মধ্যে নতুন তথ্য প্রথম আসে, এবং অন্যদের মধ্যে এটি শেষে আসে।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

  • বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন উপায়ে একটি বাক্যের অংশগুলোকে সাজায় । যদি একজন অনুবাদক উৎস থেকে কোনও বাক্যটির ক্রমের অনুলিপি নকল করেন তবে এটি তার ভাষায় কোনো ধারণা প্রকাশ না করতে পারে ।
  • বিভিন্ন ভাষায় বাক্যর মধ্যে বিভিন্ন স্থানে গুরুত্বপূর্ণ বা নতুন তথ্য রাখে । অনুবাদক যদি উৎসের ভাষাতে যে কোনও স্থানে গুরুত্বপূর্ণ বা নতুন তথ্য রাখে তবে এটি বিভ্রান্তিকর হতে পারে বা তার ভাষায় ভুল বার্তা দিতে পারে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ সমূহ

তারা সন্তুষ্ট না হওয়া পর্যন্ত তারা সবাই খেয়ে ফেলল। (মার্ক ৬:৪২ ইউ এল টি)

এই বাক্যের অংশগুলি মূল গ্রিক উৎস ভাষাতে একটি ভিন্ন ক্রমে ছিল। তারা এই মতন ছিল:

  • এবং তারা সব খেয়েছে এবং তারা সন্তুষ্ট ছিল।

ইংরেজীতে, এর অর্থ হল যে লোকেরা সব খাবার খেল । কিন্তু পরের পদে বলা হয়েছে যে তারা খাবারের অবশিষ্ট অংশে বারোটা ঝুড়ি নিয়েছিল। এই বিভ্রান্তিকর না হওয়ার জন্য, ইউ এল টির অনুবাদকরা ইংরেজিতে সঠিক ক্রমে বাক্যটির অংশগুলি রাখেন।

সেই দিনটা শেষ হয়ে এল এবং বারোজন তাঁর কাছে এসে বললেন, " লোকেদের পাঠান যাতে তারা আশেপাশের গ্রাম ও গ্রামাঞ্চলে গিয়ে বাসস্থান এবং খাবার খুঁজে বের করতে পারে, কারণ আমরা এখানে একটি বিচ্ছিন্ন স্থানে রয়েছি।" (লুক 9:12 ইউ এল টি)

এই পদে, শিষ্যরা যীশুর কাছে যা বলেছেন তা প্রথমে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য রাখে - যাতে তিনি জনতাকে পাঠাতে পারেন। কিন্তু যেসব ভাষায় শেষ গুরুত্বপূর্ণ তথ্য রাখা হয়েছে, তাদের মধ্যে লোকেরা বুঝতে পারবে যে তারা যে কারণটি দেয় - একটি বিচ্ছিন্ন স্থানে থাকা - যীশুকে তাদের বার্তার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশ। তারা তখন মনে করতে পারে যে শিষ্যরা সেই স্থানে আত্মার ভয়ে ভীত, এবং খাদ্য কিনতে লোকেদের পাঠাচ্ছে তাদের আত্মার থেকে রক্ষা করার একটি উপায়। যেটি ভুল বার্তা।

ধিক তোমাদের, যখন সব লোকেরা তোমাদের সুখ্যাতি করে, কেননা সেই ভাবে তাদের পূর্বপুরুষরা মিথ্যা নবীগণের সাথে আচরণ করেছিল।(লুক 6:26 ইউ এল টি)

এই পদে, তথ্যের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশ প্রথম - যে তারা যা করেছেন তার জন্য মানুষের উপর "দুর্দশা" আসছে। কারণ যেটি সমর্থন করে সেই সতর্কতা শেষে আসে। এই গুরুত্বপূর্ণ তথ্য শেষে আসার জন্য যারা আশা করে এটি মানুষের কাছে বিভ্রান্তিকর হতে পারে।

অনুবাদিক কৌশল সমূহ

  1. অধ্যয়ন করুন কীভাবে আপনার ভাষা একটি বাক্যের অংশগুলিকে সংগঠিত করে এবং আপনার অনুবাদে সেই ক্রমটি ব্যবহার করে ।
  2. অধ্যয়ন করুন কোথায় আপনার ভাষা নতুন বা গুরুত্বপূর্ণ তথ্য রাখে এবং তথ্য ক্রমানুসারে পুনর্বিন্যাস করুন যাতে এটি আপনার ভাষায় এটির অনুসৃত পদ্ধতিকে অনুসরণ করে।

অনুবাদিক কৌশল সমূহের প্রয়োগ

  1. কীভাবে আপনার ভাষা একটি বাক্যের অংশগুলিকে সংগঠিত করে এবং আপনার অনুবাদে সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন।
  • এরপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন এবং নিজের গ্রামে গেলেন, আর শিষ্যরা তাঁর শিষ্যদের অনুসরণ করলেন।(মার্ক 6:1)

এই মূল গ্রীক ক্রমের মধ্যে পদটি । ইউএলটি ইংরেজির জন্য স্বাভাবিক ক্রমে এইটিকে রেখে দিয়েছে:

এরপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন এবং নিজের গ্রামে গেলেন, আর তাঁর শিষ্যরা তাঁর অনুসারী হলেন। মার্ক 6:1 ইউ এল টি)

  1. অধ্যয়ন করু কোথায় আপনার ভাষা নতুন বা গুরুত্বপূর্ণ তথ্য রাখে এবং তথ্য ক্রমানুসারে পুনর্বিন্যাস করুন যাতে এটি অনুসৃত পদ্ধতিতে আপনার ভাষায় করা হয় ।

সেই দিনটা শেষ হয়ে গেল এবং বারোজন তাঁর কাছে এসে বললেন, "লোকেদের পাঠান যাতে তারা আশেপাশের গ্রাম ও গ্রামাঞ্চলে গিয়ে বাসস্থান এবং খাবার খুঁজে বের করতে পারে, কারণ আমরা এখানে একটি বিচ্ছিন্ন স্থানে রয়েছি।" (লুক 9:12 ইউ এল টি)

যদি আপনার ভাষাটি গুরুত্বপূর্ণ তথ্য শেষে রাখে তবে আপনি পদটির ক্রমটিকে পরিবর্তন করতে পারেন:

  • এখন দিন শেষ হয়ে আসছে, বারোজন তাঁর কাছে এসে বললেন, " কারণ আমরা এখানে একটি বিচ্ছিন্ন স্থানে রয়েছি, লোকেদের পাঠান যাতে তারা আশেপাশের গ্রাম ও গ্রামাঞ্চলে গিয়ে বাসস্থান এবং খাবার খুঁজে বের করতে পারে।”

ধিক তোমাদের, যখন সবাই তোমাদের সুখ্যাতি করে, কেননা তাদের পূর্বপুরুষরা মিথ্যা নবীগণের সাথে সেই রকম আচরণ করত ।(লুক 6:26 ইউ এল টি)

যদি আপনার ভাষাটি গুরুত্বপূর্ণ তথ্য শেষে রাখে তবে আপনি পতির ক্রমটিকে পরিবর্তন করতে পারেন:

  • যখন সবাই আপনার সুখ্যাতি করে, ঠিক যেমন লোকেদের পূর্বপুরুষরা মিথ্যা নবীদের সঙ্গে আচরণ করত, তখন ধিক তোমাদের!

বাক্যের প্রকার

This page answers the question: বিভিন্ন ধরণের বাক্যগুলি কী কী এবং সেগুলির কী কী কারণে ব্যবহার করা হয়?

বর্ণনা

একটি বাক্য হল একগুচ্ছ শব্দ যা একটি সম্পূর্ণ চিন্তাকে প্রকাশ করে। মৌলিক ধরণের বাক্যগুলি নীচে তাদের মূলত যে কাজগুলির জন্য ব্যবহৃত করা হয় সেইগুলির সাথে তালিকাবদ্ধ করা হল ।

  • বিবৃতি - এগুলি প্রধানত তথ্য দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়। ‘এটা একটা প্রকৃত ঘটনা.
  • প্রশ্নসমূহ - এগুলি প্রধানত তথ্য জিজ্ঞাসার জন্য ব্যবহৃত হয়। 'তুমি কি তাকে চেন ?'
  • অনুজ্ঞাসূচক বাক্যসমূহ - এগুলি প্রধানত একজন কোনও কিছু করার জন্য একটি বাসনা বা প্রয়োজনীয়তা প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়। ‘ওটা বেছে নিন ।_’
  • বিস্ময়বোধক - এগুলি প্রধানত দৃঢ অনুভূতি প্রকাশ করার জন্য ব্যবহৃত হয়। '_ওহ, এটা ব্যথা দেয়! _'

কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

  • ভাষাগুলির নির্দিষ্ট কার্যাবলী প্রকাশের জন্য বিভিন্ন ধরনের বাক্য ব্যবহারের বিভিন্ন পদ্ধতি রয়েছে।
  • বেশিরভাগ ভাষা একাধিক কাজের জন্য এই বাক্যের প্রকারগুলি ব্যবহার করে।
  • বাইবেলের প্রতিটি বাক্য একটি নির্দিষ্ট বাক্য প্রকারের সাথে সম্পর্কিত এবং একটি নির্দিষ্ট কাজ রয়েছে, কিন্তু কিছু ভাষাগুলি সেই কাজের জন্য এই ধরণের বাক্য ব্যবহার করবে না।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

নীচের উদাহরণগুলিতে সেগুলোর প্রধান কার্যকারিতার জন্য ব্যবহৃত প্রতিটি ধরণ দেখানো হয়েছে।

বিবৃতি

আদিতে ঈশ্বর আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন। (আদিপুস্তক 1: 1 ULT)

বিবৃতিতে অন্যান্য কার্যও থাকতে পারে। (দেখুন [বিবৃতি - অন্যান্য ব্যবহার] (../figs-declarative/01.md))

প্রশ্নসমূহ

বক্তারা তথ্য পেতে নিচে এই প্রশ্নগুলি ব্যবহার করেছিলেন এবং তারা যে লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন তাদের প্রশ্নের উত্তর দিয়েছিলেন।

যীশু তাদের বললেন, " তোমরা কি বিশ্বাস কর যে আমি এটা করতে পারি? " তারা তাঁকে বলল, "হ্যাঁ, প্রভু।" (মথি 9:28 ULT)
কারাধ্যক্ষ ... বলেছিলেন, "মহাশয়েরা, উদ্ধার পাওয়ার জন্য আমার কী করা উচিত?" "তারা বলেছিল," প্রভু যীশুতে বিশ্বাস করুন, আপনি এবং আপনার বাড়ির লোকেরা উদ্ধার পাবেন "(প্রেরিত 16: 29-31 ULT)
প্রশ্নগুলির অন্যান্য কার্যও থাকতে পারে। (দেখুন [আলঙ্কারিক প্রশ্ন] (../figs-rquestion/01.md)) #### অনুজ্ঞাসূচক বাক্যসমূহ বিভিন্ন ধরণের অনুজ্ঞাসূচক বাক্য রয়েছে: আদেশ, নির্দেশাবলী, পরামর্শ, আমন্ত্রণ, অনুরোধ এবং শুভেচ্ছা। **আদেশ** দিয়ে বক্তারা তার কর্তৃত্ব ব্যবহার করে এবং কাউকে কিছু করতে বলে। > উঠ , বালাক এবং শুনো । সিপ্পোরের ছেলে, আমার কথা শোনো (গণনাপুস্তক 23:18 ULT) **নির্দেশনা** দিয়ে বক্তা কাউকে বলেন যে কীভাবে কিছু করতে হয় । > ... তবে তুমি যদি জীবনে প্রবেশ করতে চাও তবে আজ্ঞাগুলি পালন কর । ... তুমি যদি নিখুঁত হতে চাও তবে যাও , বিক্রি কর তোমার যা আছে এবং তা দরিদ্রদের দিয়ে দাও এবং স্বর্গে তোমার ধন থাকবে । (মথি 19:17, 21 ULT) **পরামর্শ** দিয়ে বক্তা কাউকে এমন কিছু করতে বলে বা না করার জন্য বলে যা সে মনে করে যে সেই ব্যক্তিকে সহায়তা করতে পারে। নীচের উদাহরণে, এটা দুজন অন্ধ মানুষের জন্য ভালো যদি তারা একে অপরকে পথ দেখানোর চেষ্টা না করে। > একজন অন্ধ লোকের উচিত নয় অন্য আরেকজন অন্ধ লোককে পথ দেখানোর চেষ্টা করা । সে যদি করত, তবে দুজনেই একটা গর্তে পড়ে যেত! (লূক 6:39 UST) বক্তারা সেই দলের অংশ হওয়ার ইচ্ছা পোষণ করতে পারেন যা তাই করে যা পরামর্শ দেওয়া হয় । আদিপুস্তক 11, লোকেরা বলছিল যে এটা তাদের সকলের জন্য ভালো একসাথে ইট তৈরি করা । > তারা একে অপরকে বলল, "এসো, আমরা ইট তৈরি করি এবং এগুলি ভালভাবে পড়াই " (আদিপুস্তক 11: 3 ULT) **আমন্ত্রণ** দিয়ে বক্তা শালীনতা বা বন্ধুত্ব ব্যবহার করে পরামর্শ দেয় যে কেউ কিছু করতে চাইলে করতে পারে। এটি সাধারণত এমন কিছু যা বক্তা মনে করে শ্রোতা উপভোগ করবে। > আস আমাদের সাথে এবং আমরা তোমার ভাল করব। (গণনাপুস্তক 10: 29) **অনুরোধ** দিয়ে বক্তা শালীনতা ব্যবহার করে বলেন যে তিনি চান যে কেউ কিছু করুক । এটি একটি অনুরোধ এবং কোনও আদেশ নয় তা পরিষ্কার করার জন্য এটি 'দয়া করে' শব্দটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারে। এটি সাধারণত এমন কিছু যা বক্তাকে উপকৃত করে।
আমাদের দৈনিক আহার আজ আমাদের দিন । (মথি 6:11 ULT)
আমাকে দয়া করে ক্ষমা করুন. (লূক 14:18 ULT)

শুভেচ্ছা দিয়ে একজন ব্যক্তি প্রকাশ করে যে তারা কি ঘটাতে চায়। ইংরেজিতে তারা প্রায়শই "may" বা "let" শব্দটি দিয়ে শুরু করে।

আদিপুস্তক 28 এ, ইসহাক যাকোবকে বলেছিলেন যে তিনি চান, ঈশ্বর তাকে আর্শিবাদ করুন।

সর্বশক্তিমান ঈশ্বর তোমায় আর্শিবাদ করুন তোমাকে ফলবান করুন এবং তোমাকে বহুগুণ করুন । (আদিপুস্তক 28: 3 ULT)

আদিপুস্তক 9-এ নোহ বলেছিলেন যে তিনি কি চান, কনানের প্রতি কী ঘটুক। কনান > অভিশপ্ত হোক । সে তার ভাইদের দাসদের দাস হতে পারে । (আদিপুস্তক 9:25 ULT)

আদিপুস্তক 21-এ, হাগার তার ছেলেকে মরতে না দেখে তার প্রবল ইচ্ছা প্রকাশ করেছিল এবং তারপরে সে চলে যায় যাতে সে তাকে মরতে না দেখে।

আমাকে সন্তানের মৃত্যুর দিকে তাকাতে দিও না (আদিপুস্তক 21:16 ULT)

অনুজ্ঞাসূচক বাক্যগুলির অন্যান্য কার্যও রয়েছে। (দেখুন [অনুজ্ঞাসূচক - অন্যান্য ব্যবহার] (../figs-imperative/01.md))

বিস্ময়বোধক

বিস্ময়বোধক দৃঢ অনুভূতি প্রকাশ। ULT এবং UST-তে সাধারণত একটি বিস্ময়বোধক চিহ্ন থাকে (!)।

আমাদের রক্ষা করুন, প্রভু; আমরা মারা যাচ্ছি! (মথি 8:25 ULT)

(অন্যান্য উপায়ে যেভাবে বিস্ময়বোধক প্রদর্শন করা হয় এবং সেগুলির অনুবাদ করার উপায়গুলি জন্য বিস্ময়বোধক দেখুন))

অনুবাদের পরামর্শ

  1. আপনার ভাষার ব্যবহারের পদ্ধতিগুলি দেখায় যে একটি বাক্যের একটি বিশেষ ক্রিয়া রয়েছে।
  2. বাইবেলের কোনও বাক্যে যখন একটি বাক্য প্রকার থাকে যা আপনার ভাষা বাক্যের জন্য ব্যবহার করে না, অনুবাদ কৌশলগুলির জন্য নীচের পৃষ্ঠাগুলি দেখুন।

*[বিবৃতি-অন্যান ব্যবহার] (../figs-declarative/01.md) *[আলঙ্কারিক প্রশ্ন] (../figs-rquestion/01.md) *[অনুজ্ঞাসুচক- অন্যান ব্যবহার] (../figs-imperative/01.md) *[বিস্ময়বোধক] (../figs-exclamations/01.md)


বিবৃতি - অন্যান্য ব্যবহার

This page answers the question: বিবৃতিগুলির জন্য কি অন্যান্য ব্যবহার আছে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বর্ণনা

বিবৃতি সাধারণত তথ্য দিতে ব্যবহৃত হয়। কিন্তু কখনও কখনও তাদের অন্যান্য কাজের জন্যও বাইবেলে ব্যবহার করা হয়।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

কিছু ভাষা কিছু কার্যকলাপের জন্য একটি বিবৃতিকে ব্যবহার করবে না যে বিবৃতিগুলো বাইবেলের মধ্যে ব্যবহৃত হয় I

বাইবেল থেকে উদাহরণ

বিবৃতি সাধারণত তথ্য সরবরাহ করতে ব্যবহার করা হয়। যোহন 1:6-8 পদে বর্ণিত সমস্ত বাক্য বিবৃতি, এবং তাদের কার্যকলাপকে তথ্য দিতে হয়।

ঈশ্বর একজন মানুষকে পাঠালেন তাঁর নাম ছিল যোহন।  তিনি স্বাক্ষী হিসাবে এসেছিলেন সেই আলোর জন্য সাক্ষ্য দিতে, যেন সবাই তাঁর সাক্ষ্য শুনে বিশ্বাস করে।  যোহন সেই আলো ছিলেন না, কিন্তু তিনি এসেছিলেন যেন সেই আলোর বিষয়ে তিনি সাক্ষ্য দিতে পারেন (যোহন1:6-8 ULT)

একটি বিবৃতিকে আদেশ হিসেবে ব্যবহার করা যেতে পারে যাতে কাউকে কী করতে হবে তা বলতে। নীচের উদাহরণে, মহাযাজক মানুষকে কী করতে হবে তা বলতে ক্রিয়ার সাথে "উইল” ব্যবহার কোরে বিবৃতি ব্যবহার করেছিলেন।

তিনি তাদের আদেশ দিয়ে বললেন, “তোমাদের তা করতে অবশ্যই হবে । তোমাদের মধ্যে যারা বিশ্রামবারে আসবে, তাদের তিন ভাগের এক ভাগ রাজপ্রাসাদের উপরে পাহারা দেবে;  এক ভাগ সূর ফটকে থাকবে এবং এক ভাগ পাহারাদারদের পিছনের ফটকে থাকবে। (2 রাজাবলি 11:5 ULT)

একটি বিবৃতিকে নির্দেশ দিতে ব্যবহার করা যেতে পারে । নীচের বক্তা ইউসুফকে ভবিষ্যতে কিছু করতে হবে বলে ইউসুফকে শুধু বলছিল না; তিনি যোষেফকে তার কি করার প্রয়োজন তা বলছিলেন।

সে একটি পুত্র সন্তানকে জন্ম দেবে, আর...তুমি তাঁর নাম যীশু [উদ্ধারকর্তা] রাখবে; কারণ তিনিই নিজের প্রজাদের তাদের পাপ থেকে উদ্ধার করবেন। (মথি 1:21 ULT)

এছাড়াও একটি বিবৃতিকে একটি অনুরোধ করার জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে। কুষ্ঠরোগী লোক শুধু যীশু যা করতে সক্ষম তা বলছিলেন না । সে যীশুকে তাকে সুস্থ করার জন্যও বলছিলেন ।

দেখো, একজন কুষ্ঠরোগী কাছে এসে তাঁকে প্রণাম করে বলল, হে প্রভু, যদি আপনার ইচ্ছা হয়,...আমাকে শুদ্ধ করতে পারেন" (মথি 8:2 ULT)

এছাড়া একটি বিবৃতিকে কিছু সম্পন্ন করতে ব্যবহার করা যেতে পারে। আদমকে বলার দ্বারা যে তার কারণে স্থল অভিশপ্ত হয়েছে, ঈশ্বর আসলে একে অভিশাপ দিয়েছেন।

... জন্য তোমার জন্য ভূমি অভিশপ্ত হল (আদিপুস্তক 3:17 ULT)

একজন মানুষকে তার পাপ ক্ষমা করা হল বলার দ্বারা, যীশু মানুষের পাপ ক্ষমা ক্ষমা করলেন ।

তাঁদের বিশ্বাস দেখে যীশু পক্ষাগ্রস্ত লোকটিকে বললেন, "পুত্র, তোমার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে।" (লুক 2:5 ইউ এল টি)

অনুবাদিক কৌশল

  1. একটি বিবৃতির কার্যকলাপ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না গেলে, একটি বাক্যের নমুনা ব্যবহার করুন যা সেই কার্যকলাপকে প্রকাশ করবে।
  2. একটি বিবৃতির কার্যকলাপ আপনার ভাষাতে সঠিকভাবে বোঝা না গেলে, একটি বাক্যের নমুনা_ যোগ করুন যা সেই কার্যকলাপ প্রকাশ করবে।
  3. কোনও বিবৃতির কার্যকলাপ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে না বোঝা গেলে, একটি ক্রিয়ার রূপ_ ব্যবহার করুন যা সেই কার্যকলাপকে প্রকাশ করবে।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. একটি বিবৃতির কার্যকলাপ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না গেলে, একটি বাক্যের নমুনা ব্যবহার করুন যা সেই কার্যকলাপ প্রকাশ করবে।
  • *সে একটি পুত্র সন্তানের জন্ম দেবে তুমি তাঁর নাম যীশু রাখবে, কারণ তিনিই নিজের প্রজাদের তাদের পাপ থেকে উদ্ধার করবেন। (মথি 1:21 ULT) বাক্যাংশটি "তুমি তার নাম যীশু রাখবে" একটি নির্দেশ । একটি স্বাভাবিক নির্দেশের একটি বাক্যের নমুনা ব্যবহার করে এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে ।
  • সে একটি পুত্র সন্তানের জন্ম দেবে তার নাম যীশু রাখবে, কারণ তিনি নিজের প্রজাদের তাদের পাপ থেকে উদ্ধার করবেন ।
  1. একটি বিবৃতির কার্যকলাপ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না গেলে, একটি বাক্যের নমুনা যোগ করুন যা সেই কার্যকলাপ প্রকাশ করবে।
  • হে প্রভু, যদি আপনার ইচ্ছা হয়, আমাকে শুদ্ধ করতে পারেন. (মথি 8:2 ULT) একটি অনুরোধ করতে "আপনি আমাকে পরিষ্কার করতে পারেন" এর কার্যকলাপ । বিবৃতি ছাড়াও, একটি অনুরোধ যোগ করা যেতে পারে।
  • **হে প্রভু, যদি আপনার ইচ্ছা হয়, আমাকে শুদ্ধ করতে পারেন I দয়া করে তাই করুন ।
  • হে প্রভু, আপনি যদি ইচ্ছুক হন, আমাকে শুদ্ধ করুন। আমি জানি আপনি এটা করতে পারেন ।
  1. একটি বিবৃতির কার্যকলাপ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না গেলে, ক্রিয়ার রূপ প্রকাশ করুন যা সেই কার্যকলাপকে প্রকাশ করবে ।
  • তিনি একটি পুত্রর জন্ম দেবেন, এবং তুমি তার নাম যীশু রাখব, কারণ সে তার মানুষকে তাদের পাপ থেকে বাঁচাবে (মথি 1:21 ULT))
  • তিনি একটি পুত্রর জন্ম দেবেন, এবং তুমি তার নাম যীশু রাখবে, কারণ সে তার মানুষকে তাদের পাপ থেকে বাঁচাবে I
    • * পুত্র, তোমার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে* লুক 2:5 ইউ এল টি)
  • *পুত্র, আমি তোমার পাপ ক্ষমা করেছি ।
  • পুত্র, ঈশ্বর তোমার পাপ ক্ষমা করেছেন।

অনুজ্ঞাসূচক - অন্যান্য ব্যবহার

This page answers the question: বাইবেলে অনুজ্ঞাসূচক বাক্যগুলির জন্য আর কি কি ব্যবহার আছে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

অভিব্যক্তিমূলক বাক্যের প্রধানত এমন কোন ইচ্ছা বা প্রয়োজন প্রকাশ করার জন্য ব্যবহৃত হয় যা কেউ কিছু করে। কখনও কখনও বাইবেলে বাধ্যতামূলক বাক্য অন্যান্য ব্যবহার আছে।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

কিছু ভাষা বাইবেলে ব্যবহৃত কিছু কাজের জন্য একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য ব্যবহার করবে না।

বাইবেল থেকে উদাহরণ সমূহ

বক্তারা প্রায়ই তাদের শ্রোতাদের কিছু করার বা বলার জন্য অনুজ্ঞাসূচক বাক্যের ব্যবহার করেন। আদিপুস্তক 2 এর মধ্যে, ঈশ্বর ইসহাকের সাথে কথা বলেছিলেন এবং তাকে মিসরে যেতে না বলেছিলেন, বরং বাস্তবে যেখানে ঈশ্বর তাকে থাকতে বলবেন সেখানে থাকতে বললেন।

এখন সদাপ্রভু তাঁর কাছে উপস্থিত হয়ে বললেন, “ মিশরে যেও না ;আপনি সেই দেশে বাস করুন যেখানে আমি বলব বাস করতে । (আদিপুস্তক 26:2 ইউ এল টি)

কখনও কখনও বাইবেলে অনুজ্ঞাসূচক বাক্য সমূহের অন্যান্য ব্যবহার আছে।

এমন অনুজ্ঞাসূচক বাক্যগুলি যা জিনিসগুলি ঘটাতে পারে

ঈশ্বর আজ্ঞা দ্বারা জিনিসগুলো ঘতাতে পারে এবং সেগুলো ঘটে । যীশু একজন মানুষকে আজ্ঞা দ্বরা সুস্থ করেছিলেন যে, লোকটি সুস্থ হয়ে উঠুক । লোকটি আজ্ঞা মানতে কিছু করতে পারল না, কিন্তু যীশু তাকে আজ্ঞা দিয়ে সুস্থ হওয়ার কারণ হলেন । ("শুদ্ধ হও" মানে "সুস্থ হও")

"আমি ইচ্ছুক। শুদ্ধ হও ।" অবিলম্বে সে তার কুষ্ঠরোগ থেকে শুদ্ধ হল ।(মথি 8:3 ইউ এল টি)

আদিপুস্তক 1, ঈশ্বর আজ্ঞা দিলেন সেখানে আলো হোক, এবং এটি কমান্ড দ্বারা, তিনি এটিকে বিদ্যমান করলেন ।কিছু ভাষায় যেমন বাইবেলের হিব্রু, আজ্ঞা সমূহ তৃতীয় পুরুষের মধ্যে আছে। ইংরেজী এটি করে না, এবং তাই এটিকে অবীয়শই তৃতীয়-পুরুষ অজ্ঞাকে সাধারণ দ্বিতীয় পুরুষ আজ্ঞায় পরিবর্তন করা উচিত যেমন ইউ এল টি এর মধ্যে আছে I

ঈশ্বর বললেন," সেখানে হোক আলো," এবং সেখানে আলো হোল। (জেনেসিস ১:৩ ইউ এল টি)

যে ভাষায় তৃতীয়-পুরুষ আজ্ঞা সমূহ আছে, মূল হিব্রু অনুসরণ করতে পারে, যা ইংরাজীতে এইরকম কিছু অনুবাদ করে, যেমন "আলো হতেই হবে”

অনুজ্ঞাসূচক বাক্যগুলি যা আশীর্বাদ হিসাবে কাজ করে

বাইবেলে, ঈশ্বর অনুজ্ঞাসূচক সমূহ ব্যবহার করে মানুষকে আশীর্বাদ করেন। এটি তার জন্য তাদের ইচ্ছা কে নির্দেশ করে।

ঈশ্বর তাদের আশীর্বাদ করেছিলেন এবং তাদের বললেন, " ফলপ্রসূ হও এবং বহুগুণিত হও পৃথিবীটি পূরণ কর এবং একে দমন কর কর্তৃত্ব কর সমুদ্রের মাছ, আকাশের পাখি, এবং সমস্ত জীবন্ত প্রাণীর উপরে যারা পৃথিবীর উপরে বিচরণ করছে i”

অনুজ্ঞাসূচক বাক্যগুলি যা শর্তাবলী হিসাবে কাজ করে

একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্যকে * শর্ত * বলতে ব্যবহার করা যেতে পারে যার অধীনে কিছু ঘটবে। হিতোপদেশ প্রধানত জীবন এবং প্রায়শই ঘটতে থাকে জিনিসগুলো সম্পর্কে বলে । হিতোপদেশ 4:6 এর উদ্দেশ্য প্রাথমিকভাবে আজ্ঞা দিতে নয়, কিন্তু মানুষ যা ঘটবে বলে আশা করতে পারে তা শেখাতে *যদি তারা প্রজ্ঞা ভালোবাসে।

... পরিত্যাগ করবেন না জ্ঞান এবং তিনি আপনার উপর নজর রাখবে; ভালোবাসি তাকে এবং সে আপনাকে নিরাপদ রাখবে।(হিতোপদেশ 4:6 ইউ এল টি)

হিতোপদেশ 22:6 এর উদ্দেশ্য নীচে শিক্ষা দেওয়া হয় যে, লোকেরা যদি তাদের সন্তানদের যেভাবে চলা উচিত সেভাবে শিক্ষা দেয় তবে তারা কী ঘটতে আশা করতে পারে।

শিক্ষা দিন একটি সন্তানের যেভাবেচলা উচিত, এবং যখন সে বৃদ্ধ হবে তখন সে সেই নির্দেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে না। (বাগধারা ২২:৬ ইউ এল টি)

অনুবাদিক কৌশল সৌহ

  1. যদি লোকেরা বাইবেলের কোনও কাজের জন্য একটি অনুজ্ঞাসুচক বাক্য ব্যবহার না করে তবে পরিবর্তে একটি বিবৃতি ব্যবহার করতে চেষ্টা করুন ।
  2. যদি কেউ বুঝতে না পারে যে কোনও বাক্য কোনও কিছু ঘটনার জন্য ব্যবহার করা হয় তবে বলার পরিণামস্বরূপ কী ঘটছে তা দেখানোর জন্য "তাই" এর মতন একটি সংযোগকারী শব্দ যুক্ত করুন।
  3. যদি লোকেরা শর্ত হিসাবে কোন আজ্ঞা ব্যবহার না করে তবে "যদি" এবং "তবে" শব্দগুলি দিয়ে এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন।

অনুবাদিক কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ সমূহ

  1. যদি লোকেরা বাইবেলের কোনও কাজের জন্য একটি অনুজ্ঞাসুচক বাক্য ব্যবহার না করে তবে পরিবর্তে একটি বিবৃতি ব্যবহার করতে চেষ্টা করুন ।

    • শুদ্ধ হন (মথি 8:3 ইউ এল টি)
      • "আপনি এখন শুদ্ধ"
      • " আমি এখন আপনাকে শুদ্ধ করেছি"
    • * ঈশ্বর বললেন, "সেখানে হোক আলো," এবং সেখানে আলো হোল * (আদিপুস্তক 1:3 ইউ এল টি)
  2. ঈশ্বর বললেন, " এখন সেখানে আলো আছে " এবং সেখানে আলো ছিল।
    • * ঈশ্বর তাদের আশীর্বাদ করেছিলেন এবং তাদের বলেছিলেন, "ফলপ্রসূ হও এবং বহুগুণিত হও । < u > পূরণ করো পৃথিবীকে এবং দমন করো তাকে। সমুদ্রের মাছ, আকাশের পাখি এবং পৃথিবীতে যে সমস্ত জীবন্ত চলছে তার উপর তুমি কর্তৃত্ব কর।" * (আদিপুস্তক 1:3 ইউ এল টি)
  3. ঈশ্বর তাদের আশীর্বাদ এবং তাদের বললেন, "ফলপ্রসূ হও এবং বহুগুণিত হও । < u > পূরণ করো পৃথিবীকে এবং দমন করো তাকে। সমুদ্রের মাছ, আকাশের পাখি এবং পৃথিবীতে যে সমস্ত জীবন্ত চলছে তার উপর তুমি কর্তৃত্ব কর।.”

  4. যদি মানুষ বুঝতে না পারে যে একটি বাক্যকে কিছু ঘটাতে ব্যবহার করা হয়, বলার পরিণামস্বরূপ কি ঘটেছে তা দেখানোর জন্য "তাই" এর মতন একটি সংযোগকারী শব্দ যোগ করুন ।

    • * ঈশ্বর বললেন, "সেখানে আলো হোক," এবং সেখানে আলো হোল.* (আদিপুস্তক 1:3 ULT)
  5. ঈশ্বর বললেন, সেখানে আলো হোক,' তাই সেখানে আলো হোল।
  6. ঈশ্বর বললেন, "অবশ্যই আলো হোক;" পরিণামস্বরূপ , আলো হোল।

  7. যদি মানুষ একটি শর্ত হিসাবে একটি আজ্ঞা ব্যবহার না করে, তাহলে "যদি" এবং "তবে" শব্দগুলির সাথে এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন ।

* যে পথে তার চলা উচিত একটি শিশুকে শেখান।* * এবং যখন সে বৃদ্ধ হবে তখন সে সেই নির্দেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে না * (হিতোপদেশ 22:6 ইউ এল টি)

যেমন অনুবাদ করা হয়েছে:

" যদি আপনি একটি শিশুকে শেখান যেভাবে তার চলা উচিত । তারপর যখন সে বৃদ্ধ হবে সে সেই নির্দেশনা থেকে মুখ ফেরাবে না। "


বিস্ময়ের যতিচিহ্ন

This page answers the question: বিস্ময়ের যতিচিহ্ন অনুবাদ করার উপায় কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

বিস্ময় এমন শব্দ বা বাক্য যা চমকপ্রদ, আনন্দ, ভয়, বা ক্রোধের মতো শক্তিশালী অনুভূতি প্রদর্শন করে। ইউ এল টি এবং ইউএসটি তে, তাদের সাধারণত শেষে একটি বিস্ময়ের চিহ্ন (!) থাকে । চিহ্ন দেখায় যে এটি একটি বিস্ময় । পরিস্থিতি এবং মানুষের কথার অর্থ আমাদের বুঝতে সাহায্য করে যে তারা কী অনুভূতি প্রকাশ করছিল। ম্যাথু 8 থেকে নীচের উদাহরণে, বক্তা ভয়ঙ্কর ভীত ছিল। ম্যাথু 9 থেকে উদাহরণস্বরূপ, বক্তা আশ্চর্য হয়ে গিয়েছিলেন, কারণ এমন কিছু ঘটেছিল যা তারা আগে কখনো দেখেনি।

হে প্রভু, আমাদের উদ্ধার করুন, আমরা মারা যাচ্ছি ! (মথি 8:25 ULT)

ভূত ছাড়ানো হলে সেই বোবা কথা বলতে লাগল; তখন সব লোক অবাক হয়ে বলল, “ইস্রায়েলের মধ্যে এমন কখনও দেখা যায়নি।”!”(মথি 9:33 ULT)

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

ভাষার একটি শক্তিশালী বাক্য আবেগকে সংজ্ঞায়িত করে দেখানোর বিভিন্ন উপায় রয়েছে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

কিছু বিস্ময়ে একটি শব্দ আছে যে অনুভূতি দেখায়। নিচের বাক্যগুলি "ওহ" এবং "আহ।" এখানে "ওহ" শব্দ বক্তার বিস্ময় দেখায়।

আহ!ঈশ্বরের ধনাঢ্যতা ও জ্ঞান এবং বুদ্ধি কেমন গভীর ! (রোমীয় 11:33 ULT)

নীচের শব্দ "আহ" দেখায় যে গিদিয়োন খুব ভীত ছিল।

তখন গিদিয়োন বুঝলেন যে তিনি সদাপ্রভুর দূত; আর গিদিয়োন বললেন, "হায়,হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সামনাসামনি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম!" (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:22 ULT))

কিছু উদ্দীপনা যেমন "কিভাবে" বা "কেন," হিসাবে প্রশ্ন দিয়ে শুরু হয় তবে তারা কোনও প্রশ্ন নয়। নিচের বাক্যটি দেখায় যে বক্তা আশ্চর্য হয়েছেন যে ঈশ্বরের বিচার কীভাবে জ্ঞানাতীত ।

কেমনতাঁর বিচার সকল বোধাতীত এবং তাঁর পথ সকল আবিষ্কারের বাইরে!(  রোমীয় 11:33)

বাইবেলে কিছু বিস্ময়ের একটি প্রধান ক্রিয়া নেই । নীচের বিস্ময় দেখায় যে বক্তা তার সাথে কথা বলতে গিয়ে বিরক্ত হয় ।

তুমি অপদার্থ ব্যক্তি ! (মথি 5:22ULT)

অনুবাদের কৌশল

  1. আপনার ভাষায় একটি বিস্ময়ে একটি ক্রিয়ার প্রয়োজন হলে, একটি যোগ করুন। প্রায়ই একটি ভাল ক্রিয়া হ’ল "হয়" বা "হয়।"
  2. আপনার ভাষা থেকে একটি বিস্ময়কর শব্দ ব্যবহার করুন যা শক্তিশালী অনুভূতি দেখায়।
  3. অনুভূতি শব্দটি এমন বাক্যের সাথে অনুবাদ করুন যা অনুভূতি দেখায়।
  4. এমন শব্দটি ব্যবহার করুন দৃঢ় অনুভূতি নিয়ে আসে এমন বাক্যটির অংশকে জোর দেয়।
  5. যদি দৃঢ় অনুভূতি লক্ষ্য ভাষাতে স্পষ্ট না হয় তবে বলুন কিভাবে ব্যক্তিটি অনুভূত হয়েছিল।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. আপনার ভাষায় একটি বিস্ময় একটি ক্রিয়া প্রয়োজন হলে, একটি যোগ করুন। প্রায়ই একটি ভাল ক্রিয়া হ’ল "হয়" বা "হয়।"

    • ** তুমি অপদার্থ ব্যক্তি ! (মথি 5:22ULT)
  2. "তুমি হও এমন ধরণের একজন মূল্যহীন ব্যক্তি!"
    • আহ, ঈশ্বরের ধনাঢ্যতা আর প্রজ্ঞা ও জ্ঞান কেমন অগাধ! (রোমীয় 11:33 ইউ এল টি))
  3. " আহ, ঈশ্বরের ধনাঢ্যতা আর প্রজ্ঞা ও জ্ঞান হয়কেমন অগাধ!"

  4. আপনার ভাষা থেকে একটি বিস্ময়কর শব্দ ব্যবহার করুন যা শক্তিশালী অনুভূতি দেখায় । নীচের শব্দ "আও" দেখায় যে তারা বিস্মিত । "ওহ না" অভিব্যক্তিটি দেখায় যে কিছু ভয়ানক বা ভীতিজনক ঘটনা ঘটেছে।

    *তারা সবাই খুব অবাক হয়ে বলল, “ইনি সব
    কাজ নিখুঁত ভাবে করেছেন, ইনি কালাকে শুনবার শক্তি এবং বোবাদের কথা বলবার শক্তি দান করেছেন।"
    (মার্ক 7:36 ULT)

  5. "তারা সবাই খুব অবাক হয়ে বলল আও! ইনি সব কাজ নিখুঁত ভাবে করেছেন, ইনি কালাকে শুনবার শক্তি এবং বোবাদের কথা বলবার শক্তি দান করেছেন।" "

    • আহ, হে প্রভু সদাপ্রভু! আমি সাপ্রভুর দূতকে মুখোমুখি দেখেছি! (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:22 ইউ এল টি)
  6. "_ ওহ না_, হে প্রভু সদাপভু! আমি সদাপ্রভুর দূতকে মুখোমুখি দেখেছি!"

  7. অনুভূতি শব্দটি এমন বাক্যের সাথে অনুবাদ করুন যা অনুভূতি দেখায়।

    • আহ,হে প্রভু সদাপ্রভু! কারণ আমি সাপ্রভুর দূতকে সামনাসামনি দেখলাম! (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:22 ULT)
  8. হে সদাপ্রভু আমার কি হবে?কারণ আমি সামনাসামনি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম!"
  9. সাহায্য করুন,হে প্রভু সদাপ্রভু! কারণ আমি সামনাসামনি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম!

  10. এমন শব্দটি ব্যবহার করুন যা দৃঢ় অনুভূতি নিয়ে আসে এমন বাক্যটির অংশকে জোর দেয়।

    • * কিভাবে তার বিচার সকল কেমন বোধাতীত, এবং তার পথ আবিষ্কারের বাইরে!* (রোমীয় 11:33 ইউ এল টি)
  11. "তাঁর বিচার সকলকেমন বোধাতীত এবং তার পথগুলি আবিষ্কারের বাইরে!"

  12. যদি দৃঢ় অনুভূতি লক্ষ্য ভাষাতে স্পষ্ট না হয় তবে বলুন কিভাবে ব্যক্তিটি অনুভূত হয়েছিল।

    • * > তখন গিদিয়োন বুঝলেন যে তিনি সদাপ্রভুর দূত I গিদিয়োন বললেন, "হায়,হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সামনাসামনি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম।!*" (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:22 ULT))
  13. "তখন গিদিয়োন বুঝলেন যে তিনি সদাপ্রভুর দূত I তিনি ত্রাসযুক্ত হলেনএবং বললেন,“হায় , হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সামনাসামনি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:22 ULT)

উদ্ধৃতি

উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতিপ্রান্ত

This page answers the question: উদ্ধৃতিপ্রান্ত কী এবং তাদের আমি কোথায় বসাব?

বিবরণ

যখন বলি যে কেউ কিছু বলেছে, বেশিরভাগ সময়েই আমরা বলি কারা বলেছে, কাকে বলেছে, এবং তারা কী বলেছে। কারা বলেছে এবং কাকে বলেছে সংক্রান্ত তথ্যকে বলা হয় উদ্ধৃতিপ্রান্ত। লোকটি যা বলেছে তা হল উদ্ধৃতাংশ। (একে উদ্ধৃতি ও বলা হয়।) কিছু ভাষায় উদ্ধৃতিপ্রান্ত শুরুতে, শেষে, এমনকি উদ্ধৃতাংশের দুটি ভাগের মাঝখানেও আসতে পারে।

উদ্ধৃতিপ্রান্তগুলি নীচে রেখাংকিত করা হল।

  • সে বলল,”খাবার তৈরী। এসো খেয়ে নাও”।
  • “খাবার তৈরী। এসো খেয়ে নাও,”সে বলল। *“খাবার তৈরী”, সে বলল”এসো খেয়ে নাও”।

কিছু ভাষায় এও হয় যে “বলল” অর্থে একের বেশি ক্রিয়াপদ উদ্ধৃতিপ্রান্তে থাকতে পারে।

তবে তার মা উত্তর < u> দিয়েছেন এবং বললেন < u>, "না, পরিবর্তে তাকে যোহনবলা হবে । “(লুক 1:60 ULT)

কেউ কিছু বলল তা লেখার সময়, কোন কোন ভাষা উদ্ধৃতিটিকে (যা বলা হয়েছে) উদ্ধৃতিচিহ্নের মধ্যে রাখে যাকে বলা হয় বিপরীত কমা (“ “”)। কিছু ভাষা উদ্ধৃতির পাশে অন্য প্রতীকচিহ্ন ব্যবহার করে, যেমন এই ধরনের কৌণিক উদ্ধৃতিচিহ্ন (<< >>), বা অন্যকিছু।

অনুবাদ সমস্যার কারন

  • অনুবাদককে উদ্ধৃতিপ্রান্ত এমন জায়গায় বসাতে হবে যেখানে এটি তাদের ভাষায় সবথেকে পরিস্কার ও স্বাভাবিক হয়।
  • অনুবাদককে স্থির করতে হবে যে উদ্ধৃতিপ্রান্তে “বলল” অর্থের জন্যে একটি বা দুটি ক্রিয়াপদ চায় কিনা।
  • অনুবাদককে স্থির করতে হবে উদ্ধৃতির পাশে কোন প্রতীকচিহ্ন ব্যবহৃত হবে।

বাইবেল থেকে উদাহরন

উদ্ধৃতিপ্রান্ত বসছে উদ্ধৃতির আগে

জাকারিয়া দেবদূতকে বললেন, "আমি কীভাবে জানব যে এটি ঘটবে? কারণ আমি একজন বৃদ্ধ এবং আমার স্ত্রীও অনেক বৃদ্ধ।" (লূক 1:18 ULT)

< blockquote>এরপর কিছু খাজনা আদায়কারীও খ্রীষ্টধর্মে দীক্ষিত হওয়ার জন্যে এল, এবং তারা তাঁকে বলল, “গুরুদেব, আমাদের কী অবশ্যই করা উচিত?”( লূক ৩:১২ ULT) < blockquote>

তিনি তাদের বললেন, "আপনার ভাবার চেয়ে বেশি অর্থ সংগ্রহ করবেন না।" (লূক ৩:১৩ ULT)

উদ্ধৃতিপ্রান্ত বসছে উদ্ধৃতির পরে

এটা বিবেচনা করে ইয়াওয়ের মন দয়ার্দ্র হল।“এটা ঘটবে না” তিনি বললেন ।(আমোষ ৭:৩ ULT)

উদ্ধৃতিপ্রান্ত বসছে উদ্ধৃতির দুটো অংশের মধ্যে

”আমি তাদের থেকে মুখ ঘুরিয়ে নেব,”তিনি বললেন,” এবং আমি দেখব তাদের পরিণতি কী হয়; কারন তারা বিপথগামী প্রজন্ম, অবিশ্বস্ত সন্তান।“(দ্বিতীয় বিবরণ ৩২:২০ ULT)

সুতরাং, " তিনি বলেছিলেন, < /u>" যাঁরা পারেন তারা আমাদের সাথে সেখানে যেতে হবে। লোকটির সাথে যদি কিছু ভুল হয় তবে আপনার উচিত তার বিরুদ্ধে অভিযোগ করা উচিত (প্রেরিত ২৫:৫ ULT)< blockquote> >” কারণ দেখ, সেই দিন আসছে’ এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা, ‘যখন আমি আমার প্রজা, ইস্রায়েল ও যিহূদাকে পুনরুদ্ধার করব। (যিরমিয় 30:৩ ULT) ### অনুবাদ কৌশল ১) উদ্ধৃতিপ্রান্ত কোথায় বসাবে স্থির কর। ১) “বলল” অর্থের জন্যে একটি নাকি দুটি শব্দ ব্যবহার করবে। ### প্রযুক্ত অনুবাদ কৌশলের উদাহরন ১) উদ্ধৃতিপ্রান্ত কোথায় বসাবে স্থির কর। * **অতএব সে বলল, “তোমাদের মধ্যে যারা কর্তৃপক্ষ, তারা আমার সঙ্গে সেখানে যাক, সেই ব্যক্তির যদি কোনো দোষ থাকে তবে তাঁর উপরে দোষারোপ করুক।" ** (প্রেরিত ২৫:৫ ULT) * তিনি বলেছিলেন, "অতএব, আমাদের সাথে যাঁরা সেখানে যেতে পারেন তাদের উচিত the লোকটির সাথে যদি কিছু ভুল হয় তবে আপনার উচিত তাকে দোষ দেওয়া উচিত" " * “* "সুতরাং, যাঁরা আমাদের সাথে সেখানে যেতে পারেন। লোকটির সাথে যদি কিছু ভুল হয় তবে আপনার উচিত তাকে দোষ দেওয়া উচিত," তিনি বলেছেন < u>। * * "সুতরাং, যাঁরা আমাদের সাথে সেখানে যেতে পারেন," তিনি বলেছিলেন "< u>" লোকটির সাথে যদি কিছু ভুল হয় তবে আপনার উচিত তাকে দোষ দেওয়া উচিত। " ১) “বলল” অর্থের জন্যে একটি নাকি দুটি শব্দ ব্যবহার করবে। * ** কিন্তু তাঁর মা উত্তরে বললেন, “না, এর নাম হবে যোহন।”"** (লূক ১:৬০ ULT)) * তবে তার মা জবাব দিলেন , "না, পরিবর্তে তাকে জন বলা হবে।" * * তবে তার মা বললেন , "না, পরিবর্তে তাকে জন বলা হবে।" “ * তবে তার মা উত্তর এইভাবে বলেছিলেন, "না, পরিবর্তে তাকে জন বলা হবে," তিনি < u> বলেছিলেন । md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি](#figs-quotations)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[সর্বনাম](#figs-pronouns)* * *[ক্রিয়া](#figs-verbs)* * *[উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতিপ্রান্ত](#writing-quotations)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ দু- ধরণের উদ্ধৃতি আছে: সরাসরি উদ্ধৃতি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি। একটি ** প্রত্যক্ষ উক্তি ** তখন ঘটে যখন কেউ সেই ব্যক্তির মূল বক্তার দৃষ্টিকোণ থেকে কী বলেছিল তা বর্ণনা করে। মানুষ সাধারণত আশাকরে যে এই ধরনের উদ্ধৃতি মূল বক্তার প্রকৃত শব্দ উল্লেখ করবে। নীচের উদাহরণ স্বরূপ, যোহন বলেন "আমি " নিজেকে উল্লেখ করার সময়, তাই বর্ণনাকারী, যিনি যোহন শব্দের রিপোর্ট করছেন, উদ্ধৃতিতে "আমি" শব্দটি যোহনকে উল্লেখ করার জন্য ব্যবহার করে। এটা দেখানোর জন্য যে এইগুলি যোহনের প্রকৃত শব্দ, অনেকগুলি ভাষা উদ্ধৃতি চিহ্নের মধ্যে শব্দগুলি রাখে: ""। * যোহন বলল, "আমিজানি নাআমিকোন সময়ে আসবো" একটি ** পরোক্ষ উক্তি ** তখন ঘটে যখন কোনও বক্তা অন্য কেউ যা বলেছিল তা রিপোর্ট করে তবে এই ক্ষেত্রে, বক্তা মূল ব্যক্তির দৃষ্টিভঙ্গির পরিবর্তে তার নিজের দৃষ্টিকোণ থেকে এটি প্রতিবেদন করছে। এই জাতীয় উদ্ধৃতিতে সাধারণত সর্বনামগুলির বৈশিষ্ট্যের পরিবর্তনগুলি দেখা যায় এবং এটি প্রায়শই সময়, শব্দের পছন্দ এবং দৈর্ঘ্যের বৈশিষ্ট্যের পরিবর্তন দেখা যায় । নীচের উদাহরণে, বর্ণনাকারী যোহনকে উদ্ধৃতিতে "তিনি" হিসাবে উল্লেখ করেছেন এবং "would" দ্বারা নির্দেশিত ভবিষ্যতের কালকে প্রতিস্থাপন করতে "will" ব্যবহার করেছেন। * যোহন বলেন যেসেজানতো নাসেকখন আসবে। ### কেন এটি একটি অনুবাদ সমস্যা কিছু ভাষায়, প্রতিবেদনিত বক্তৃতা প্রত্যক্ষ বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি দ্বারা প্রকাশ করা যেতে পারে। অন্য ভাষায়, অন্যটির চেয়ে একটি ব্যবহার করা বেশি স্বাভাবিক, বা অন্যটির চেয়ে একটি ব্যবহার করে বোঝানো একটি নির্দিষ্ট অর্থ রয়েছে। সুতরাং প্রতিটি উক্তিটির জন্য, অনুবাদকদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে এটি সরাসরি উদ্ধৃতি বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা ভাল কি না। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ নীচের উদাহরণগুলির পদগুলিতে প্রত্যক্ষ এবং অপ্রত্যক্ষ উভয় উদ্ধৃতি রয়েছে। পদের নীচের ব্যাখ্যায় আমরা উদ্ধৃতিগুলি আন্ডারলাইন করেছি। >পরে তিনি তাকে নির্দেশ দিয়ে বললেন, “এই কথা কাউকেও কিছু বলো না; কিন্তু যাজকের কাছে গিয়ে নিজেকে দেখাও এবং লোকদের কাছে তোমার বিশুদ্ধ হওয়ার জন্য মোশির দেওয়া আদেশ অনুযায়ী নৈবেদ্য উৎসর্গ কর, তাদের কাছে সাক্ষ্য হওয়ার জন্য যে তুমি সুস্থ হয়েছ।” (লুক5:14 ULT) * পরোক্ষ উদ্ধৃতি: তিনি তাকে কাউকে না বলতে নির্দেশ দিয়েছিলেন, * সরাসরি উদ্ধৃতি: কিন্তু তাকে বলেছিলেন, "” >ফরীশীরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করল, “ঈশ্বরের রাজ্য কখন আসবে?” তিনি উত্তর করে তাদের বললেন, “ঈশ্বরের রাজ্য রাজ্য এমন কিছু নয় যা পর্যবেক্ষণ করা যায়, দেখ এই জায়গায়! ঐ জায়গায়! কারণ দেখ, ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের মধ্যেই আছে।”(লুক 17:20-21 ULT) * পরোক্ষ উদ্ধৃতি: ফরীশীদের দ্বারা জিজ্ঞাসা করা হচ্ছেকখন ঈশ্বরের রাজ্য আসবে, * সরাসরি উদ্ধৃতি: যীশু তাদের উত্তর দিলেন এবং বললেন, " “ঈশ্বরের রাজ্য রাজ্য এমন কিছু নয় যা পর্যবেক্ষণ করা যায়, দেখ এই জায়গায়! ঐ জায়গায়! কারণ দেখ, ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের মধ্যেই আছে।” * সরাসরি উদ্ধৃতি: তারাও বলবে না, 'এখানে দেখো !' অথবা, 'ওখানে দেখো!’ ### অনুবাদ কৌশল উত্স পাঠ্যে যে ধরণের উদ্ধৃতি ব্যবহৃত হয়েছে তা যদি আপনার ভাষায় ভাল কাজ করে তবে এটি ব্যবহার করার বিষয়টি বিবেচনা করুন। ।যদি সেই প্রসঙ্গে ব্যবহৃত ধরণের উদ্ধৃতিটি আপনার ভাষার পক্ষে স্বাভাবিক না হয় তবে এই কৌশলগুলি অনুসরণ করুন । ১. যদি প্রত্যক্ষ উক্তি আপনার ভাষায় ভাল না কাজ করে তবে এটিকে পরোক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করুন। ১. যদি পরোক্ষ উক্তি আপনার ভাষায় ভাল না কাজ করে তবে এটিকে প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করুন। ### অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ ১. যদি প্রত্যক্ষ উক্তি আপনার ভাষায় ভাল না কাজ করে তবে এটিকে পরোক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করুন। * পরে তিনি তাকে নির্দেশ দিয়ে বললেন, “এই কথা কাউকেও কিছু বলো না; কিন্তু যাজকের কাছে গিয়ে নিজেকে দেখাও এবং লোকদের কাছে তোমার বিশুদ্ধ হওয়ার জন্য মোশির দেওয়া আদেশ অনুযায়ী নৈবেদ্য উৎসর্গ কর, তাদের কাছে সাক্ষ্য হওয়ার জন্য যে তুমি সুস্থ হয়েছ।"** (লুক5:14 ULT) * তিনি তাকে কাউকে না বলার নির্দেশ দিয়েছিলেন, তবে তার পথে যেতে এবং পুরোহিতের কাছে নিজেকে দেখাতে এবং মোশি যে আদেশ দিয়েছিলেন, সে অনুযায়ী তাঁর শুচি হওয়ার জন্য বলিদানের জন্য । " ১. যদি পরোক্ষ উক্তি আপনার ভাষায় ভাল না কাজ করে তবে এটিকে প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করুন। * **পরে তিনি তাকে নির্দেশ দিয়ে বললেন, “এই কথা কাউকেও কিছু বলো না, কিন্তু যাজকের কাছে গিয়ে নিজেকে দেখাও এবং লোকদের কাছে তোমার বিশুদ্ধ হওয়ার জন্য মোশির দেওয়া আদেশ অনুযায়ী নৈবেদ্য উৎসর্গ কর, তাদের কাছে সাক্ষ্য হওয়ার জন্য যে তুমি সুস্থ হয়েছ।”** (লুক5:14 ULT) * তিনি তাকে নির্দেশ দিলেন, "কাউকে বলবে নানিজের পথে যাও, এবং নিজেকে পুরোহিতের কাছে দেখাও এবং নিজের পবিত্রতার জন্য বলি উৎসর্গ করো, মোশির আদেশ অনুসারে, তাদের সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য।” আপনি [http://ufw.io/figs-quotations](http://ufw.io/figs-quotations) এভিডিও দেখতে চাইতে পারেন। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি](#figs-quotesinquotes)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### উদ্ধৃতাংশ চিহ্নিতকরণ md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *উদ্ধৃতিগুলি কীভাবে চিহ্নিত করা যায়, বিশেষত যখন উদ্ধৃতিগুলির মধ্যে উদ্ধৃতি থাকে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি](#figs-quotations)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### িবরণ কিছু ভাষায় অন্য বাক্য থেকে আলাদা করতে উদ্ধৃতিগুলিকে চিহ্নিত করতে উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করে। ইংরাজী উদ্ধৃতির আগে এবং পরে " চিহ্নটি ব্যবহার করে। * জন বলেছিল, "আমি কখন আসব জানি না।" পরোক্ষ উদ্ধৃতিটিতে উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করা হয় না। * জন বলেছিল যে সে কখন আসবে জানত না। যখন উদ্ধৃতির মধ্যে অনেক স্তর থাকে, পাঠকদের জন্য তখন কঠিন হতে পারে এটা বোঝা যে কে কী বলছে| পালাক্রমে দুই ধরণের উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি ব্যবহার করা হলে সতর্ক পাঠকদের তাদের উপরে লক্ষ্য রাখতে সহায়তা করতে পারে। ইংরেজিতে বাইরের উদ্ধৃতিটিকে দুটো উদ্ধৃতি চিহ্ন দেওয়া হয় এবং পরের উদ্ধৃতিটিতে একটি চিহ্ন দেওয়া হয়। এর পরের উদ্ধৃতিতে দুটো উদ্ধৃতি চিহ্ন দেওয়া হয়| * মেরি বলল, "জন বলেছিল, 'আমি কখন আসব জানি না।' " * বব বলেছিল, "মেরি বলছিল, 'জন বলেছিল," আমি কখন আসব জানি না। "" কিছু ভাষায় অন্যান্য ধরণের উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করে: এখানে কয়েকটি উদাহরণ রয়েছে: ‚'„ "‹ ›« »⁊ -। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ নীচের উদাহরণগুলি দেখাবে যে ULT-তে কী ধরণের উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহৃত করা হয়েছে। #### কেবল একটি স্তরের উদ্ধৃতি প্রথম স্তরের প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিটিতে যুগ্ম উদ্ধৃতি চিহ্ন থাকে| সুতরাং রাজা উত্তর দিলেন, “সে তিশবীয় এলিয়।” (2 রাজাবলি 1:8 ULT) #### দুটি স্তরের উদ্ধৃতি দ্বিতীয় স্তরের প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিটিতে একক উদ্ধৃতি চিহ্ন থাকে। আমরা এটি স্পষ্টরূপে করার জন্য এটি এবং বাক্যাংশটিকে চিহ্নিত করেছি। > তারা তাকে জিজ্ঞাসা করল, "তোমাকে কে বলেছিল যে, 'নিজের বিছানা তুলে হাঁট' ?" (যোহন 5:12 ULT) >… তিনি দুজন শিষ্যকে প্রেরণ করে, বলেছিলেন, "পাশের গ্রামে যাও। তোমরা প্রবেশ করতেই দেখবে একটি গর্ধব শাবক যার উপরে কেউ কখনও চড়েনি। খুলে আমার কাছে নিয়ে এস| যদি কেউ তোমাদের জিজ্ঞাসা করে, 'তোমরা এটিকে কেন খুলছো?' বল, 'প্রভুর এটির প্রয়োজন আছে' "(লুক 19:29-31ULT) #### তিনটি স্তরের উদ্ধৃতি একটি তিনটি স্তরের উদ্ধৃতিতে যুগ্ম উদ্ধৃতি চিহ্ন থাকে । আপনাদের এটিকে স্পষ্টরূপে দেখার জন্য আমরা এটিকে চিহ্নিত করেছি। > আব্রাহাম বললেন, "কারণ আমি ভেবেছিলাম, 'নিশ্চয়ই এই জায়গায় ঈশ্বরের ভয় নেই এবং তারা আমার স্ত্রীর কারণে আমাকে হত্যা করবে।' কিন্তু সত্যই সে আমার বোন, আমার পিতার কন্যা, তবে আমার মায়ের কন্যা নয়, এবং সে আমার স্ত্রী হয়ে গেছে, যখন ঈশ্বর আমাকে বাবার বাড়ী ছেড়ে অন্য জায়গায় যেতে বলে, তখন আমি তাকে বলেছিলাম, ' আমাকে অবশ্যই আমার স্ত্রী হিসাবে আমার বিশ্বস্ত হতে হবে: আমরা যেখানেই যাই না কেন, আমার সম্পর্কে বল, "সে আমার ভাই।" '"(আদিপুস্তক 20: 10-13 ULT) #### চার স্তরের একটি উদ্ধৃতি চারটি স্তরের উদ্ধৃতিটিতে একক উদ্ধৃতি চিহ্ন থাকে। আপনাদের স্পষ্টরূপে এটিকে দেখার জন্য আমরা এটিকে চিহ্নিত করেছি। তারা তাঁকে বলল, “একজন লোক আমাদের সাথে দেখা করতে এসেছিল, যে আমাদের বলেছিল, 'যে রাজা তোমাকে পাঠিয়েছিলেন তার কাছে ফিরে যাও এবং তাঁকে বল,' সদাপ্রভু এই কথা বলেন: ‘ইস্রায়েলে কোনো ঈশ্বর নেই বলে কী তুমি লোকেদের পাঠিয়েছ ইক্রনের দেবতা বাল-সবুরের কাছে পরামর্শের জন্য? সুতরাং তুমি যে বিছানায় উঠেছ সেখান থেকে তুমি নামবে না; পরিবর্তে তুমি অবশ্যই মারা যাবে '' "'" '' "" "(2 রাজাবলি 1:5-6 ULT) ### উদ্ধৃতি চিহ্নিতকরণ কৌশলগুলি এখানে কিছু উপায় দেওয়া হলো যার দ্বারা পাঠকেরা সহজেই বুঝতে পারবে যে উদ্ধৃতিটি কোথা থেকে শুরু এবং শেষ হয়েছে যাতে তারা সহজে বুঝতে পারে যে কে কী বলেছে| 1. সরাসরি উদ্ধৃতির স্তরগুলিকে দেখানোর জন্য দুটি ধরণের উদ্ধৃতি চিহ্ন থাকে। ইংরেজী যুগ্ম উদ্ধৃতি চিহ্ন এবং একক উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করে। 1. কম চিহ্নগুলো ব্যবহার করার জন্য একটি বা কয়েকটি উদ্ধৃতিকে পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন, যেহেতু পরোক্ষ উদ্ধৃতিগুলির তার প্রয়োজন না হয়। (দেখুন [Direct and Indirect Quotations](#figs-quotations)) 1. যদি একটি উদ্ধৃতি খুব দীর্ঘ হয় এবং এতে উদ্ধৃতিটির অনেক স্তর থাকে তবে সর্বসমেত মূল উদ্ধৃতিটিকে ছোট করে দিন এবং কেবলমাত্র এর অভ্যন্তরে সরাসরি উদ্ধৃতিগুলির জন্য উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করুন। ### দ্ধৃতি চিহ্নিতকরণের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণসমূহ 1.নিচে ULT-তে যেমন দেখানো হয়েছে প্রত্যক্ষ্য উদ্ধৃতির স্তরকে দেখাতে দুই ধরণের উদ্ধৃতি চিহ্নগুলোকে অদলবদল করুন । >তারা তাঁকে বলল, “একজন লোক আমাদের সাথে দেখা করতে এসেছিল, যে আমাদের বলেছিল, 'যে রাজা তোমাকে পাঠিয়েছিলেন তার কাছে ফিরে যাও এবং তাঁকে বল,' সদাপ্রভু এই কথা বলেন: ‘ইস্রায়েলে কোনো ঈশ্বর নেই বলে কী তুমি লোকেদের পাঠিয়েছ ইক্রনের দেবতা বাল-সবুরের কাছে পরামর্শের জন্য? সুতরাং তুমি যে বিছানায় উঠেছ সেখান থেকে তুমি নামবে না; পরিবর্তে তুমি অবশ্যই মারা যাবে ‘ " ' "(2 রাজাবলি 1:6 ULT) 1. কম উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করার জন্য একটি বা কয়েকটি উক্তিকে পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন, যেহেতু পরোক্ষ উদ্ধৃতিগুলির তাদের প্রয়োজন হয় না। ইংরেজিতে "যে" শব্দটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতিতে ব্যবহার করা যেতে পারে। নীচের উদাহরণে, "যে" শব্দের পরে সমস্ত কিছু বার্তাবাহকরা রাজাকে যা বলেছিল তার একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি। সেই পরোক্ষ উদ্ধৃতিতে "এবং" দিয়ে চিহ্নিত কিছু প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি রয়েছে। >তারা তাঁকে বলল, “একজন লোক আমাদের সাথে দেখা করতে এসেছিল, যে আমাদের বলেছিল, 'যে রাজা তোমাকে পাঠিয়েছিলেন তার কাছে ফিরে যাও এবং তাঁকে বল,' সদাপ্রভু এই কথা বলেন: ‘ইস্রায়েলে কোনো ঈশ্বর নেই বলে কী তুমি লোকেদের পাঠিয়েছ ইক্রনের দেবতা বাল-সবুরের কাছে পরামর্শের জন্য? সুতরাং তুমি যে বিছানায় উঠেছ সেখান থেকে তুমি নামবে না; পরিবর্তে তুমি অবশ্যই মারা যাবে ‘ " ' "(2 রাজাবলি 1:6 ULT) * তারা তাঁকে বলল যে একজন লোক তাদের সাথে দেখা করতে এসেছিল যারা তাদের বলেছিল, "যে রাজা তোমাদের পাঠিয়েছিলেন তার কাছে ফিরে যাও এবং তাকে বলু, 'সদাপ্রভু এই কথা বলেন:' ‘ইস্রায়েলে কোনো ঈশ্বর নেই বলে কী তুমি লোকেদের পাঠিয়েছ ইক্রনের দেবতা বাল-সবুরের কাছে পরামর্শের জন্য? সুতরাং তুমি যে বিছানায় উঠেছ সেখান থেকে তুমি নামবে না; পরিবর্তে তুমি অবশ্যই মারা যাবে "'" 1. যদি একটি উদ্ধৃতি খুব দীর্ঘ হয় এবং অনেক স্তর থাকে তবে মূল সর্বসমেত উক্তিটি ছোট করুন এবং কেবলমাত্র এর ভেতরের সরাসরি উদ্ধৃতিগুলির জন্য উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করুন। >তারা তাঁকে বলল, “একজন লোক আমাদের সাথে দেখা করতে এসেছিল, যে আমাদের বলেছিল, 'যে রাজা তোমাকে পাঠিয়েছিলেন তার কাছে ফিরে যাও এবং তাঁকে বল,' সদাপ্রভু এই কথা বলেন: ‘ইস্রায়েলে কোনো ঈশ্বর নেই বলে কী তুমি লোকেদের পাঠিয়েছ ইক্রনের দেবতা বাল-সবুরের কাছে পরামর্শের জন্য? সুতরাং তুমি যে বিছানায় উঠেছ সেখান থেকে তুমি নামবে না; পরিবর্তে তুমি অবশ্যই মারা যাবে ‘ " ' "(2 রাজাবলি 1:6 ULT) *তারা তাঁকে বলল, “একজন লোক আমাদের সাথে দেখা করতে এসেছিল, যে আমাদের বলেছিল, 'যে রাজা তোমাকে পাঠিয়েছিলেন তার কাছে ফিরে যাও এবং তাঁকে বল,' সদাপ্রভু এই কথা বলেন: ‘ইস্রায়েলে কোনো ঈশ্বর নেই বলে কী তুমি লোকেদের পাঠিয়েছ ইক্রনের দেবতা বাল-সবুরের কাছে পরামর্শের জন্য? সুতরাং তুমি যে বিছানায় উঠেছ সেখান থেকে তুমি নামবে না; পরিবর্তে তুমি অবশ্যই মারা যাবে ‘ " ' " md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি](#figs-quotesinquotes)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *একটি উদ্ধৃতিটির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি কী এবং আমি কীভাবে পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করতে পারি যে কে কী বলছে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি](#figs-quotations)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### িবরণ একটি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি থাকতে পারে এবং অন্যান্য উদ্ধৃতিগুলির ভিতরে থাকা উদ্ধৃতিগুলির মধ্যেও উদ্ধৃতি থাকতে পারে। যখন কোনও উদ্ধৃতিতে একটি উদ্ধৃতি থাকে, তখন আমরা এটিকে নিয়ে উদ্ধৃতির স্তর বলতে পারি, এবং প্রত্যকে উদ্ধৃতিগুলো হচ্ছে একটি করে স্তর। উদ্ধৃতির ভেতরে যখন অনেকগুলি স্তর রয়েছে তখন শ্রোতাদের এবং পাঠকদের পক্ষে কে কী বলছে তা জানা মুশকিল হয়ে যায়। কিছু ভাষাগুলি এটিকে সহজ করার জন্য প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি এবং অপ্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিগুলির সংমিশ্রণ ব্যবহার করে। #### কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা 1. যখন কোনও উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি থাকে, শ্রোতাদের জানা প্রয়োজন সর্বনামগুলি কাকে বোঝাচ্ছে| উদাহরণস্বরূপ, যদি একটি উদ্ধৃতিটির ভেতরের অন্য একটি উদ্ধৃতিতে "আমি" শব্দটি থাকে তবে শ্রোতাকে জানতে হবে যে "আমি" বলতে ভেতরের বা বাইরের বক্তাকে বোঝায়। 1. কিছু ভাষাগুলি উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি থাকলে বিভিন্ন ধরণের উদ্ধৃতি ব্যবহার করে এটি পরিষ্কার করে। তারা কারও জন্য প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি এবং অন্যের জন্য পরোক্ষ উদ্ধৃতি ব্যবহার করে। 1. কিছু ভাষা অপ্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি ব্যবহার করে না। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ #### কেবল একটি স্তরের উদ্ধৃতি > কিন্তু পৌল বলেছিল, "আমি রোমের নাগরিক হিসাবে জন্মগ্রহণ করেছি ।" (প্রেরিত 22:28 ULT) #### দুটি স্তরের উদ্ধৃতি > যীশু তাদের বললেন, "সাবধান! কেউ যেন তোমাদের বিপথে না নিয়ে যায়| কারণ আমার নামে অনেকে আসবে| তারা বলবে, 'আমি খ্রীষ্ট' 'এবং বহু লোককে পথভ্রষ্ট করবে। মথি 24: 4-5 ULT বাইরের স্তরটি হল যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন । দ্বিতীয় স্তরটি হল অন্য লোকেরা কী বলবে । > যীশু উত্তর করলেন, "তুমিই বললে যে আমি একজন রাজা।" (যোহন 18:27 ULT) বাইরের স্তরটি হলো যীশু পীলাতকে যা বলেছিলেন| দ্বিতীয় স্তরটি হল পীলাত যীশুর বিষয়ে যা বলেছিল। #### তিনটি স্তরের উদ্ধৃতি > আব্রাহাম বললেন, "... আমি তাকে বলেছিলাম, 'তোমাকে অবশ্যই আমার স্ত্রী হিসাবে আমার প্রতি বিশ্বস্তত হতে হবে: আমরা যেখানেই যাই না কেন, আমার সম্পর্কে বলুন, " তসে আমার ভাই। "' "(আদিপুস্তক ২০:১০-১৩ ULT) বাইরের স্তর হলো অব্রাহাম অবীমেলককে যা বলেছিল তা । দ্বিতীয় স্তরটি অব্রাহাম তাঁর স্ত্রীকে বলেছিল । তৃতীয় স্তরটি সে তার স্ত্রীকে যা বলতে চেয়েছিল । (আমরা তৃতীয় স্তরকে চিহ্নিত করেছি)) #### চার স্তরের একটি উদ্ধৃতি তারা তাঁকে বলল, “একজন লোক আমাদের সাথে দেখা করতে এসেছিল, যে আমাদের বলেছিল, 'যে রাজা তোমাকে পাঠিয়েছিলেন তার কাছে ফিরে যাও এবং তাঁকে বল,' সদাপ্রভু এই কথা বলেন: ‘ইস্রায়েলে কোনো ঈশ্বর নেই বলে কী তুমি লোকেদের পাঠিয়েছ ইক্রনের দেবতা বাল-সবুরের কাছে পরামর্শের জন্য? সুতরাং তুমি যে বিছানায় উঠেছ সেখান থেকে তুমি নামবে না; পরিবর্তে তুমি অবশ্যই মারা যাবে '' "'" (2 রাজাবলি 1:6 ULT) বাইরের স্তরটিতে বার্তাবাহকরা রাজাকে বললেন | দ্বিতীয় স্তরটিতে সেই ব্যক্তি যে বার্তাবাহকদের সাথে দেখা করেছিল তাদের বলেছিল | তৃতীয়টি সেই ব্যক্তিটি চেয়েছিল যে বার্তাবাহক রাজার কাছে বলুক । চতুর্থটি সদাপ্রভু যা বলেছিলেন তা । (আমরা চতুর্থ স্তরকে চিন্হিত করেছি ।) ### অনুবাদের কৌশলসমূহ কিছু ভাষায় কেবল প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি ব্যবহার করা হয় । অন্যান্য ভাষাগুলিতে প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতিগুলির সংমিশ্রণ ব্যবহার করে । সেই ভাষাগুলিতে এটি অদ্ভুত লাগবে এবং সম্ভবত সরাসরি উদ্ধৃতিগুলির অনেক স্তর থাকলে তা বিভ্রান্তিকরও হতে পারে । 1. সকল উদ্ধৃতিগুলোকে প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন । 1. এক বা কয়েকটি উদ্ধৃতিকে পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন । (দেখুন [Direct and Indirect Quotations](#figs-quotations) ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ 1. সকল উদ্ধৃতিকে প্রত্যক্ষ উক্তি হিসাবে অনুবাদ করুন । নীচের উদাহরণে আমরা ULT-তে পরোক্ষ উদ্ধৃতিগুলিকে প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করেছি এবং তাদের চিহ্নিত করেছি। * ** ফীষ্ট পৌলের মামলা রাজার কাছে পেশ করলো; সে বলেছিল, "ফীলিক্স একজন বন্দী হিসাবে এখানে একজন লোককে রেখে গিয়েছিল । ... আমি বিস্মিত ছিলাম যে কীভাবে এই বিষয়টিকে তদন্ত করতে হবে এবং আমি তাকে জিজ্ঞাসা করেছিলাম সে যদি যিরুশালেমে এই বিষয়গুলি সম্পর্কে বিচার করতে চায় তবে? । কিন্তু যখন পৌলকে ডাকা হয়েছিল রাজা অধীনে রাখার জন্য , আমি তাকে আদেশ দিয়েছিলাম কৈশরের কাছে না পাঠানো পর্যন্ত রাখতে "* ** ( প্রেরিত 25: 14:21ULT) * ফীষ্ট পৌলের মামলা রাজার কাছে পেশ করেছিল; তিনি বলেছিলেন, " ফীলিক্স একজন বন্দী হিসাবে এখানে একজন লোককে ছেড়ে গিয়েছিল । ... আমি বিস্মিত হয়েছিলাম কীভাবে এই বিষয়টিকে নিয়ে তদন্ত করতে হবে, এবং আমি তাকে জিজ্ঞাসা করেছি, তুমি কি যিরুশালেমে এই বিষয়ে বিচার করতে যাবে? তবে যখন পৌল বলেছিলেন, ' আমি রাজার সিদ্ধান্তের জন্য তার অধীনে থাকতে চাই, ' আমি প্রহরীকে বলেছিলাম, ' আমি তাকে কৈশরের কাছে না পাঠানো পর্যন্ত তাকে পাহারায় রাখ ' " 1. এক বা কয়েকটি উদ্ধৃতিকে পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ কর। ইংরেজিতে "যে" শব্দটি পরোক্ষ উদ্ধৃতিগুলির আগে আসতে পারে । এটি নীচের উদাহরণগুলিতে চিহ্নিত করা হয়েছে । পরোক্ষ উদ্ধৃতির কারণে যে সর্বনামগুলি পরিবর্তিত হয় সেগুলিও চিহ্নিত করা হল । * ** তখন সদাপ্রভু মোশিকে বললেন, “আমি ইস্রায়েলীয়দের বচসা শুনেছি । তাদের বল যে, ভোরে তোমরা মাংস খাবে আর সকালে রুটিতে পরিপূর্ণ হবে। তখন তুমি জানবে যে আমিই সদাপ্রভু তোমাদের ঈশ্বর। ' "** (যাত্রাপুস্তক 16:11-12 ULT) তখন সদাপ্রভু মোশির সাথে কথা বললেন এবং তাকে বলেছিলেন, "আমি ইস্রায়েলের লোকদের বচসা শুনেছি| তাদের বলে দিও যে ভোরেতারা মাংস খাবে , এবং সকালে তারা রুটিতে পরিপূর্ণ হবে. তারপর তারা জানবে যে আমি সদাপ্রভু তাদের ঈশ্বর." * **তারা তাঁকে বলল, “একজন লোক আমাদের সাথে দেখা করতে এসেছিল, যে আমাদের বলেছিল, 'যে রাজা তোমাকে পাঠিয়েছিলেন তার কাছে ফিরে যাও এবং তাঁকে বল, “সদাপ্রভু এই কথা বলেন: ‘ইস্রায়েলে কোনো ঈশ্বর নেই বলে কী তুমি লোকেদের পাঠিয়েছ ইক্রনের দেবতা বাল-সবুরের কাছে পরামর্শের জন্য? সুতরাং তুমি যে বিছানায় উঠেছ সেখান থেকে তুমি নামবে না; পরিবর্তে তুমি অবশ্যই মারা যাবে’ " ' "** (2 রাজাবলি 1:6 ULT) * তারা তাকে বলেছিল যে একজন লোক তাদের সাথে দেখা করতে এসেছিল <যিনি তাদের কে বলেছিলেন, "তোমাদের যে রাজা পাঠিয়েছিলেন তার কাছে ফিরে যাও এবং বল তাকে যে<> সদাপ্রভু এই কথা বলেন: ‘ইস্রায়েলে কোনো ঈশ্বর নেই বলে কী তুমি লোকেদের পাঠিয়েছ ইক্রনের দেবতা বাল-সবুরের কাছে পরামর্শের জন্য? সুতরাং তুমি যে বিছানায় উঠেছ সেখান থেকে তুমি নামবে না; পরিবর্তে তুমি অবশ্যই মারা যাবে’ " md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[উদ্ধৃতাংশ চিহ্নিতকরণ](#figs-quotemarks)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- ### রচনাশৈলী (নিবন্ধ) #### লেখার প্রকারভেদ md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *লেখার বিভিন্ন ধরনগুলি কি এবং কি ধরনের সমস্যাযুক্ত?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত](#writing-decisions)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বর্ণনা লেখার বিভিন্ন ধরন বা প্রকারভেদ আছে, এবং প্রত্যেক ধরনের লেখার নিজস্ব উদ্দেশ্য আছে। যেহেতু এই উদ্দেশ্যগুলি আলাদা, তাই বিভিন্ন ধরনের লেখা বিভিন্ন ভাবে সংগঠিত হয়। তারা বিভিন্ন ক্রিয়াপদ,বিভিন্ন ধরনের বাক্য সমূহ ব্যবহার করেন, এবং যাদের সম্পর্কে তারা লিখছেন সেই মানুষ ও বস্তুকে বিভিন্নভাবে উল্লেখ করেন। এই প্রভেদগুলো পাঠক কে খুব দ্রুত লেখার উদ্দেশ্য জানতে সাহায্য করে, এবং তাঁরা লেখকের তাত্পর্যকে সবচেয়ে ভালভাবে কথোপকথন করার জন্যে কাজ করে। ### লেখার প্রকারভেদ নিম্নোক্তগুলি লেখার চারটি প্রাথমিক ধরন যা প্রত্যেক ভাষাতেই বর্ত্তমান। প্রত্যেকটি লেখার ধরনের একটি আলাদা উদ্দেশ্য আছে। * **বর্ণনামুলক** বা **[ দৃষ্টান্তমূলক কাহিনী](#figs-parables)**– কোন গল্প বা ঘটনা বলে * **বাখ্যামূলক** –ঘটনাকে বাখ্যা করে বা নীতিশিক্ষা দেয় * **পদ্ধতিগত** – কোন কিছু কিভাবে করতে হবে তা বলে * **বিতর্কমূলক** – কাউকে কোন কিছু করার জন্যে যুক্তি পরামর্শ দিয়ে রাজি করাতে চেষ্টা করা ### কেন এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা এই বিভিন্ন ধরনের লেখাকে সুবিন্যস্ত করার জন্যে প্রত্যেকটি ভাষার নিজস্ব ধারা আছে। অনুবাদকের অবশ্যই বোঝা উচিত যা তিনি অনুবাদ করছেন, বুঝুন সেই লেখার ধরণ, কিভাবে এটি মূল ভাষাতে বিন্যস্ত, এবং এও জানুন কিভাবে তাঁর ভাষা এই ধরণের লেখার বিন্যাস করবে। সেই ধরণের লেখার জন্যে তাঁর ভাষা যেভাবে ব্যবহৃত হয়, তিনি অবশ্যই লেখাটিকে সেই ছাঁচে ফেলবেন যাতে লোকে এটা সঠিকভাবে বুঝতে পারে। প্রত্যেকটি অনুবাদে যেভাবে শব্দ,বাক্য,এবং অনুচ্ছেদ সাজানো থাকে তা মানুষকে প্রভাবিত করে সে কিভাবে বার্তাটি বুঝবে। ### রচনাশৈলী নিম্নলিখিতগুলি রচনার চলন যা উপরোক্ত চারটি প্রাথমিক ধরণের সাথে যুক্ত করা যায়। এই লিখনশৈলীগুলি প্রায়শই অনুবাদে বাধা আনে। * **[কবিতা ](#writing-poetry)** – ধ্যানধারণা এবং অনুভব কে সুন্দর ভাবে প্রকাশ করে * **[প্রবাদ ](#writing-proverbs)** – সংক্ষেপে সত্য বা জ্ঞান শিক্ষা দেয় * **[প্রতীকী ভাষা ](#writing-symlanguage)** – বস্তু এবং ঘটনাকে প্রতিনিধিত্ব করার জন্যে প্রতীক ব্যবহার করে * **[প্রতীকী দৈববাণী ](#writing-apocalypticwriting)** – ভবিষ্যতে কি ঘটবে দেখানোর জন্যে প্রতীকী ভাষা ব্যবহার করে * **[প্রকল্পিত অবস্থা ](#figs-hypo)**– এটা বলে কোন জিনিষ যদি সত্যি হোত তাহলে কী ঘটত বা কোন অবাস্তব কিছু সম্পর্কে আবেগ প্রকাশ করে ### নিবন্ধ বৈশিষ্ট্য কোন ভাষায় বিভিন্ন প্রকারের লেখার মধ্যে পার্থক্য কে তাদের নিবন্ধ বৈশিষ্ট্য বলা যেতে পারে। একটি বিশেষ পাঠের উদ্দেশ্য কী ধরণের নিবন্ধ বৈশিষ্ট্য ব্যবহৃত হয়েছে তাকে প্রভাবিত করবে। উদাহরণ স্বরূপ,কোন বর্ণনায়, নিবন্ধ বৈশিষ্ট্যের অন্তর্গত থাকবেঃ * ঘটনাবলী সম্পর্কে বলা যা অন্যান্য ঘটনার আগে বা পরে ঘটেছে * গল্পের পাত্রপাত্রী কে পরিচিত করানো * গল্পে নতুন ঘটনাবলীর সুত্রপাত ঘটানো * কথোপকথন এবং উদ্ধৃতির ব্যবহার * লোকজন এবং বস্তুবর্গ কে বিশেষ্য বা বিশেষণ দিয়ে উল্লেখ করা এই বিভিন্ন ধরণের নিবন্ধ বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করার জন্যে ভাষার বিভিন্ন পদ্ধতি আছে। যে পদ্ধতিতে অনুবাদকের ভাষার প্রত্যেকটি কাজ করে তা নিয়ে অনুবাদককে চর্চা করতে হবে, যাতে তার অনুবাদ সঠিক বার্তাটি পরিষ্কার এবং স্বাভাবিক ভাবে জানাতে পারে। অন্য ধরণের লেখার অন্য নিবন্ধ বৈশিষ্ট্য আছে। ### বিশেষ নিবন্ধ সমস্যা 1. **[একটি নতুন ঘটনার সুত্রপাত](#writing-newevent)** – বাক্যাংশ যেমন “একদিন” বা “এটা জানা গেল যে” বা “ এটা এভাবে ঘটল” বা “এর কিছুকাল পরে পাঠক কে ইঙ্গিত দেয় যে কোন নতুন ঘটনা বলা হতে চলেছে। 1. **[নতুন এবং পুরোনো অংশগ্রহণকারীদের প্রবর্তন করানো ](#writing-participants)** – নতুন লোকেদের পরিচিত করানো এবং তাদের পুনরুল্লেখ করার জন্যে ভাষার বিভিন্ন পথ আছে 1. **[পশ্চাৎপটের তথ্য](#writing-background)** – একজন লেখক বিভিন্ন কারণে পশ্চাৎপটের তথ্য ব্যবহার করতে পারেনঃ ১) গল্পে আগ্রহ আনার জন্যে, 2) তথ্য যোগান দেওয়ার জন্যে যা গল্পটিকে বোঝার জন্যে জরুরি বা 3) কেন গল্পটিতে কোন কিছু গুরুত্বপূর্ণ তা ব্যখ্যা করার জন্যে। 1. ** [সর্বনাম – কখন তাদের ব্যবহার হবে ](#writing-pronouns)** – কত ঘনঘন সর্বনাম ব্যবহৃত হবে তার জন্যে ভাষার কিছু বুনুনি আছে। যদি সেই নকশা অনুসরণ করা না হয়, ভুল মানে বেরিয়ে আসতে পারে। 1. ** [গল্পের পরিসমাপ্তি ](#writing-endofstory)** – গল্প বিভিন্ন ধরণের তথ্য দিয়ে শেষ হতে পারে। কিভাবে সেই তথ্য গল্পের সঙ্গে যুক্ত তা দেখানোর জন্যে ভাষার কাছে বিভিন্ন উপায় আছে। 1. ** [উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতি প্রান্ত ](#writing-quotations)** – কে কি বলল জানানোর জন্যে ভাষার বিভিন্ন উপায় আছে। 1. ** [সংযোগকারী শব্দ ](#writing-connectingwords)** – সংযোগকারী শব্দের ব্যবহারের জন্যে ভাষার ছাঁচ আছে ( যেমন “এবং,” “কিন্তু,” বা “তখন”)। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[পশ্চাৎপট তথ্য](#writing-background)* * *[সংযোগকারী শব্দ](#writing-connectingwords)* * *[নতুন ঘটনার পরিচয়](#writing-newevent)* * *[নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়](#writing-participants)* * *[ঘটনাবলীর ক্রম](#figs-events)* * *[কাব্য](#writing-poetry)* * *[হিতোপদেশ](#writing-proverbs)* * *[উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতিপ্রান্ত](#writing-quotations)* * *[প্রতীকি ভাষা](#writing-symlanguage)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### পশ্চাৎপট তথ্য md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *পশ্চাৎপট তথ্য কী,এবং কীভাবে আমি দেখাব যে কিছু তথ্য হচ্ছে পশ্চাৎপট তথ্য?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[ঘটনাবলীর ক্রম](#figs-events)* * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ যখন লোকে কোন গল্প বলে, তখন স্বাভাবিকভাবেই তারা ঘটনাটি পর্যায়ক্রমে যেভাবে ঘটেছে সেভাবেই বলে। ঘটনার এই পর্যায়ক্রম গল্পের রেখা তৈরী করে। গল্পের রেখাটি কর্মের ক্রিয়াপদে পূর্ন থাকে যা সময়ের সঙ্গে গল্পকে এগিয়ে নিয়ে যায়। কিন্তু মাঝেমাঝে কোন লেখক গল্পরেখাটির থেকে বিরতি নিতে পারেন এবং তাঁর শ্রোতাদের গল্পটি আরো ভালোভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্যে কিছু তথ্যের অবতারনা করতে পারেন। এই ধরণের তথ্যকে বলা হয় **পশ্চাৎপট তথ্য**। পশ্চাৎপটের তথ্য এমন কিছু সম্পর্কে হতে পারে যা, তিনি যে ঘটনা ইতিমধ্যে বলে ফেলেছেন তার আগেই ঘটে গেছে, বা এটা গল্পের ভেতরের কিছুকে ব্যাখ্যা করতে পারে, বা এটা এমন কিছু সম্পর্কে হতে পারে যা গল্পে অনেক পরে ঘটবে। **উদাহরণ** – নীচের গল্পের নিম্নরেখাঙ্কিত বাক্যগুলি সব পশ্চাৎপট তথ্য। পিতর এবং যোহন মৃগয়ায় গিয়েছিল কারন তাদের গ্রামে পরের দিন একটি চড়াইভাতি হওয়ার কথা পিতর ছিল গ্রামের সব্থেকে ভালো শিকারী। সে একবার একদিনে তিনটে বুনো শুয়োর মেরেছিল! তারা ঘন্টার পর ঘন্টা নীচু ঝোপঝাড়ের ভেতর দিয়ে চলল যতক্ষন না একটা বুনো শুয়োরের আওয়াজ পেল। শুয়োরটি দৌড়োলো কিন্তু তারা শুয়োরটিকে গুলি চালাতে পারল এবং হত্যা করল। তারপর তারা তাদের সঙ্গে আনা কিছু দড়ি দিয়ে সেটার পা বাঁধল, এবং একটি লাঠিতে ঝুলিয়ে বাড়ি নিয়ে গেল। যখন তারা সেটাকে গ্রামে নিয়ে এল, পিটারের ভাইপো শুয়োরটিকে দেখল এবং আবিষ্কার করল যে এটা তার নিজের শুয়োর পিতর ভুল করে তার ভাইপোর শুয়োরকে মেরে ফেলেছে । পশ্চাৎপট তথ্য প্রায়ই এমন কিছু সম্পর্কে বলে যা আগে ঘটে গেছে বা এমন কিছু যা অনেক পরে ঘটবে। এগুলির উদাহরণ “ তাদের গ্রামে পরের দিন একটি চড়াইভাতি হওয়ার কথা” এবং “সে একবার একদিনে তিনটে বুনো শুয়োর মেরেছিল”, “যা তারা তাদের সঙ্গে এনেছিল” এবং “পিতর ভুল করে তার ভাইপোর শুয়োর কে মেরে ফেলেছে”। পশ্চাৎপট তথ্য প্রায়ই কর্ম ক্রিয়াপদের তুলনায় “হওয়া “ ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে যেমন “ছিল” এবং “বহু ছিল”। এগুলির উদাহরণ “পিতর ছিলগ্রামের সব্থেকে ভালো শিকারী” এবং “এটা ছিলতার নিজের শুয়োর।“ পশ্চাৎপট তথ্য কিছু শব্দ দিয়েও চিহ্নিত হতে পারে যা পাঠককে বলবে যে এই তথ্যটি গল্পের ঘটনাসীমার অংশ নয়। এই গল্পে এই শব্দগুলির কিছু হল “কারনʼ, “একবার”, এবং “ছিল”। #### একজন লেখক পশ্চাৎপট তথ্য ব্যবহার করতে পারেন * তাঁদের শ্রোতাদের গল্পে আগ্রহী করে তুলতে সাহায্য করার জন্যে * তাঁদের শ্রোতাদের গল্পের ভেতরের কিছু বুঝতে সাহায্য করার জন্যে * কেন কোনো কিছু গল্পটিতে গুরুত্বপূর্ন তা শ্রোতাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্যে * গল্পের বিন্যাসটি বলার জন্যে * বিন্যাসের অন্তর্গতঃ * গল্পটি কোথায় ঘটছে * গল্পটি কখন ঘটছে * যখন গল্পটি শুরু হয় তখন কে উপস্থিত থাকে * যখন গল্পটি শুরু হয় তখন কি ঘটছে #### এটি একটি অনুবাদ সমস্যা তার কারন * পশ্চাৎপট তথ্য এবং গল্পরেখার তথ্য চিহ্নিত করার জন্যে ভাষার বিভিন্ন রাস্তা থাকে। * বাইবেলের ঘটনার ক্রম অনুবাদকের জানা উচিত, কোন তথ্যটি পশ্চাৎপট তথ্য, এবং কোনটি গল্পরেখার তথ্য। * অনুবাদকের গল্পটী এমনভাবে অনুবাদ করা উচিত যা পশ্চাৎপট তথ্যটিকে এমনভাবে চিহ্নিত করে যে তাদের নিজস্ব পাঠকেরা ঘটনার ক্রম, কোন তথ্যটি পশ্চাৎপট তথ্য,এবং কোনটি গল্পরেখার তথ্য বুঝতে পারবে। ### বাইবেল থেকে উদাহরন > পরে হাগার অব্রামের জন্য ছেলের জন্ম দিল; আর অব্রাম হাগারের গর্ভে জন্মানো নিজের সেই ছেলের নাম ইশ্মায়েল রাখলেন। অব্রামের ছিয়াশি বছর বয়সে হাগার অব্রামের জন্য ইশ্মায়েলকে জন্ম দিল। (আদিপুস্তক ১৬:১৬ ULT) প্রথম বাক্যটি দুটি ঘটনার কথা বলে। হেগার জন্ম দেন এবং অব্রাহাম তাঁর ছেলের নামকরন করেন। দ্বিতীয় বাক্যটি হচ্ছে পশ্চাৎপট তথ্য, যখন এই ঘটনাগুলি ঘটে তখন আব্রাম কত বৃদ্ধ ছিলেন সেই সম্পর্কিত।  আর যীশু নিজে, যখন কাজ করতে আরম্ভ করেন, তখন তাঁর বয়স প্রায় ত্রিশ বছর ছিল, তিনি (যেমন মনে করা হত) যোষেফের পুত্র, ইনি এলির পুত্র|(লুক ৩:২৩ ULT) এই পদগুলি আগে যীশু যখন বাপ্তিস্ম হয়েছিলেন সেই সম্পর্কে বলে। এই বাক্যটি যীশুর বয়স এবং পূর্বপুরুষ সম্পর্কে পশ্চাৎপট তথ্যের উল্লেখ করে। গল্প আবার শুরু হয় চতুর্থ অধ্যায়ে যেখানে যীশুর মরুভূমিতে যাওয়া সম্পর্কে বলা হয়। একদিন যীশু বিশ্রামবারে শস্য ক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন, আর তাঁর শিষ্যেরা শীষ ছিঁড়ে ছিঁড়ে হাতে ডলে খেতে লাগলেন। তাতে কয়েক জন ফরীশী বলল,… (লুক ৬:১-২a ULT) এই পদগুলি গল্পের বিন্যাস করে। ঘটনাগুলি বিশ্রাম দিনে একটি শষ্যক্ষেতের মধ্যে ঘটে। যীশু, তাঁর শিষ্যরা, এবং কিছু ফরীশী সেখানে ছিল,এবং যীশুর শিষ্যরা শষ্যদানার শীষ তুলে খাচ্ছিল। গল্পের আসল কাজটি শুরু হয় এই বাক্যটির সাথে, “কিন্তু কিছু ফরীশী বলল”। ### অনুবাদ কৌশল অনুবাদ কে স্বছ এবং স্বাভাবিক রাখার জন্যে তোমাকে লক্ষ্য করতে হবে তোমার ভাষায় লোকে কিভাবে গল্প বলে লক্ষ্য কর কিভাবে তোমার ভাষা পশ্চাৎপট তথ্যকে চিহ্নিত করে। এটা চর্চা করার জন্যে তোমাকে হয়তো কিছু গল্প লিখতে হতে পারে। লক্ষ্য কর পশ্চাৎপট তথ্যের জন্যে কী ধরণের ক্রিয়াপদ তোমার ভাষায় ব্যবহৃত হয় এবং কী ধরণের শব্দ বা অন্যান্য চিহ্ন ইঙ্গিত করে যে এটা পশ্চাৎপট তথ্য। ঠিক একই কাজ অনুবাদের সময় কর, যাতে তোমার অনুবাদ স্বচ্ছ ও স্বাভাবিক হয় এবং লোকে তা সহজে বুঝতে পারে। ১) কিছু তথ্য যে পশ্চাৎপট তথ্য তা দেখানোর জন্যে তোমার ভাষার পথ ব্যবহার কর। ১) তথ্যগুলিকে পুনর্বিন্যাস কর যাতে আগেকার ঘটনাগুলি আগে উল্লিখিত হয়। ( এটা সব্সময় সম্ভব নয় যদি পশ্চাৎপট তথ্য খুব লম্বা হয়।) ### প্রয়োগ করা হয়েছে এমন অনুবাদ কৌশলের উদাহরন ১)কিছু তথ্য যে পশ্চাৎপট তথ্য তা দেখানোর জন্যে তোমার ভাষার পথ ব্যবহার কর। নীচের উদাহরণগুলি কীভাবে ULT ইংলিশ অনুবাদে এটা হয় তা ব্যাখ্যা করবে। আর যীশু নিজে, যখন কাজ করতে আরম্ভ করেন, তখন তাঁর বয়স প্রায় ত্রিশ বছর ছিল, তিনি (যেমন মনে করা হত) যোষেফের পুত্র, ইনি এলির পুত্র, (লুক ৩:২৩ ULT) গল্পটির একমুখী পরিবর্তন রয়েছে তা বোঝাতে ইংরাজী "এখন" শব্দটি ব্যবহার করে। ক্রিয়া "ছিল" দেখায় যে এটি পটভূমির তথ্য * ** আরও অনেক উপদেশ দিয়ে যোহন লোকেদের কাছে সুসমাচার প্রচার করতেন।  কিন্তু হেরোদ রাজা নিজের ভাইয়ের স্ত্রী হেরোদিয়াকে বিয়ে করারঅন্যান্য দুষ্কর্ম করার জন্য| বাপ্তিষ্মদাতা যোহন তাঁর নিন্দা করলেন,  তাই তিনি যোহনকে জেলে বন্দি করলেন। **( লুক ৩:১৮-২০ ULT) যোহন হেরোদকে ধমক দেওয়ার আগে নীচে দাগ দেওয়া বাক্যাংশগুলি ঘটল। ইংরাজীতে, "ক্রমে" "সাহায্যকারী ক্রিয়াটি দেখায় যে যোহন তাকে ধমক দেওয়ার আগে হেরোদ এই কাজগুলি করেছিলেন 1) তথ্যগুলিকে পুনর্বিন্যাস কর যাতে আগের ঘটনাগুলি আগে উল্লিখিত হয়। * ** পরে হাগার অব্রামের জন্য ছেলের জন্ম দিল; আর অব্রাম হাগারের গর্ভে জন্মানো নিজের সেই ছেলের নাম ইশ্মায়েল রাখলেন। অব্রামের ছিয়াশি বছর বয়সে হাগার অব্রামের জন্য ইশ্মায়েলকে জন্ম দিল। ।**(আদিপুস্তক ১৬:১৬ ULT) যখন আব্রাম ছিয়াশি বছর বয়সী তখন হাগার তার পুত্রের জন্ম দিয়েছিলেন এবং অব্রাম তার ছেলের নাম ইশ্মায়েল রেখেছিলেন" " * যোহন হেরোদকে ধমক ভাইয়ের স্ত্রীকে বিয়ে করার জন্য হেরোদকে ধমক দিয়েছিলেন এবং হেরোদের যে সমস্ত খারাপ কাজ < u> করেছিলেন তার জন্য । কিন্তু হেরোদ আরও একটি খারাপ কাজ করেছিলেন। তিনি জহনকে কারাগারে বন্দী করেছিলেন। (লুক ৩:১৮-২০) – যোহনের তিরস্কার এবং হেরোদের ক্রিয়াকলাপ অনুবাদটিতে পুনঃক্রম করেসাজানো হলো| * “ এবার শাসনকর্ত্তা হেরোদ তার ভাইয়ের স্ত্রী হেরদিয়াকে বিবাহ করেছিলেন, এবং তিনি আরও অনেক খারাপ কাজ করেছিলেন, সেইজন্যে যোহন তাকে তিরস্কার করলেন। কিন্তু তাছাড়া হরদ আরো একটি খুব খারাপ কাজ করেছিলেন। তিনি যোহনকে কারাগারে আটক করে রেখেছিলেন। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[সংযোগকারী শব্দ](#writing-connectingwords)* * *[নতুন ঘটনার পরিচয়](#writing-newevent)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### সংযোগকারী শব্দ md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *সংযোগকারী শব্দগুলি কিসের জন্যে,এবং কিভাবে আমি তাদের অনুবাদ করব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বাক্যের অংশ](#figs-partsofspeech)* * *[বাক্যের গঠন](#figs-sentences)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ **সংযোগকারী** শব্দ দেখায় কিভাবে চিন্তাধারাগুলি অন্য চিন্তাধারার সঙ্গে যুক্ত।এদের **সংযোজক অব্যয়** ও বলা হয়। এই পৃষ্ঠাটি সংযোগকারী শব্দদের সম্পর্কে হচ্ছে যা বিবৃতি সমূহ এবং বিবৃতি সমূহের সমষ্টিকে অন্যদের সঙ্গে যুক্ত করে। সংযোগকারী শব্দের কিছু উদাহরনঃ এবং, কিন্তু, জন্যে, অতএব, সেজন্যে, এখন, যদি, একমাত্র যদি, কেননা, তখন,যখন, যেহেতু, যখনই, কারন, তথাপি,যদি না। * বৃষ্টি পড়ছিল,<ইউ> অতএব আমি আমার ছাতা খুললাম। * বৃষ্টি পড়ছিল,<ইউ> কিন্তু আমার ছাতা ছিল না, অতএব আমি খুব ভিজে গেলাম। কখনো কখনো লোকে সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার নাও করতে পারে কারন তারা আশা করে যে পাঠকেরা বিষয়বস্তুর কারনে চিন্তাধারাগুলির মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে পারবে। * বৃষ্টি পড়ছিল। আমার ছাতা ছিল না। আমি খুব ভিজে গেলাম। ### কারণএটি একটি অনুবাদিক সমস্যা * অনুবাদকদের বাইবেলের মধ্যে একটি সংযোগকারী শব্দের অর্থকে বুঝতে হবে এবং চিন্তাধারাগুলির মধ্যে সম্পর্ককে যা এটিকে যুক্ত করছে । * কিভাবে চিন্তাধারাগুলি সম্পর্কিত তা দেখানোর জন্যে প্রত্যেকটি ভাষার নিজস্ব ধারা আছে। * অনুবাদকদের জানতে হবে কিভাবে তাদের পাঠককে চিন্তাধারাগুলির মধ্যে সম্পর্কটি বুঝতে সাহায্য করা যায় যা তাদের ভাষায় স্বাভাবিক হয় I ### অনুবাদের নীতিমালা * অনুবাদকদের এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যে পাঠকেরা যেন চিন্তাধারাগুলির মধ্যে একই সম্পর্ককে বুঝতে পারেন যেভাবে মূল পাঠকেরা বুঝেছেন। * সংযোগকারী শব্দ ব্যবহৃত হয়েছে কি হয়নি তা অতো গুরুত্বপূর্ন নয় যতটা পাঠকেরা ধারণাগুলির মধ্যে সম্পর্কটিকে বুঝতে সক্ষম হন । ### বাইবেল থেকে উদাহরন সমূহ >আমি রক্ত মাংসের সঙ্গে ক্ষণমাত্র পরামর্শ করিনি, বা আমি যিরূশালেম পর্যন্ত তাদের কাছেও যাইনি যারা আমার পূর্বে শিষ্য হয়েছিলেন <ইউ>কিন্তুপরিবর্তে আমি আরব এ গেলাম এবং তারপর দামাস্কাস এ ফেরত এলাম।<ইউ> তারপর তিন বছর পরে কৈফার সাথে দেখা করতে আমি যিরূশালেমে গেলাম,এবং আমি তার সাথে পনের দিন ছিলাম। (গালাতীয় 1:16-18 ইউ এল টি) “কিন্তু” শব্দটি এমন কিছুকে উল্লেখ করছে যা পূর্বে উল্লিখিত কোন কথার বিরোধিতা করছে। এখানে বৈপরীত্যটি হছে পৌল কী করেনি আর কী করেছিল তার মধ্যে। এখানে “পরে” শব্দটি এমন কিছুর সঙ্গে পরিচিত করায় যা পৌল দামাস্কাস থেকে ফিরে আসার পরে করেছিলেন I ><ইউ>অতএব যারা এই নৈতিক উপদেশগুলির মধ্যে নূন্যতম একটিও ভঙ্গ করবে <ইউ>এবং অন্যদের এরকম করতে শিক্ষা দেবে,তাদের স্বর্গরাজ্যে আহ্বান করার সম্ভাবনা একদম কম হবে । <ইউ> কিন্তু যারাই এগুলিকে মেনে চলবে এবং শিক্ষা দেবে তারা স্বর্গরাজ্যে মহান বলে পরিগণিত হবে। (মথি 5:19 ইউ এল টি) “অতএব” শব্দটি এই বিভাগটি কে এর আগের বিভাগের সঙ্গে যুক্ত করে এই ইঙ্গিত দিয়ে যে,পূর্বে উল্লিখিত বিভাগটি এই বিভাগের জন্যে কারণ দিয়েছে। “অতএব” সাধারণত একটি বাক্যের তুলনায় বিভাগগুলিকে বৃহৎ ভাবে যুক্ত করে। “এবং” শব্দটি কেবলমাত্র একই বাক্যের মধ্যে অবস্থিত দুটি কার্যকে যুক্ত করে, মানে আজ্ঞা সমূহ এবং অন্যদের শিক্ষা প্রদানকে ভঙ্গ করা । এই পদটিতে “কিন্তু” শব্দটি ঈশ্বরের রাজ্যে একদল লোককে কিভাবে ডাকা হবে তার সঙ্গে অন্যদল লোককে কিভাবে ডাকা হবে তাদের মধ্যে বৈপরীত্য আনে। > আমরা কারোর সামনে প্রতিবন্ধ সৃষ্টি করতে চাইনা,<ইউ> কারন, আমরা চাইনা যে আমাদের সেবাকার্যে দুর্নাম আসুক। <ইউ>পরিবর্ত্তে আমরা আমাদের সমস্ত কাজের মধ্যে দিয়ে নিজেদেরকে প্রমান করব যে, আমরা ঈশ্বরের দাস। (2 করিন্থিয়ান্স 6:3-4 ইউ এল টি) এখানে “কারন” শব্দটি যুক্ত করছে যা আগে এসেছে তার সাথে তার অনুসরনকারী যুক্তিকে; যে কারণে পৌল প্রতিবন্ধ স্থাপন করেন নি তা হচ্ছে যে তিনি তার সেবাকার্যকে কালিমালিপ্ত করতে চান না। “পরিবর্ত্তে” শব্দটি পৌল যা করছেন ( তার কাজ দিয়ে প্রমান করেন যে তিনি ঈশ্বরের দাস) যা তিনি বলেছেন তিনি করেন না (প্রতিবন্ধ স্থাপন করা) এদের মধ্যে বৈপরীত্য আনছে। ### অনুবাদের কৌশল সমূহ চিন্তাধারাগুলির মধ্যে সম্পর্ক যেভাবে ইউ এল টিতে দেখানো হয়েছে যদি স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে তাহলে ব্যবহার করার জন্যে বিবেচনা করুন। যদি তা না হয়, এখানে আরো কিছু বিকল্প দেওয়া হল। 1. সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন ( এমনকি যদি ইউ এল টি একটিও ব্যবহার না করে)। 1. সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করবেন না যদি তা ব্যবহার করতে অদ্ভূত লাগে এবং লোকে সেটা ছাড়াই চিন্তাধারাগুলির মধ্যে সঠিক সম্পর্ক বুঝতে পারে 1. আলাদা কোন সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন । ### অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরন সমূহ 1) সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন ( এমনকি যদি ULT একটিও ব্যবহার নাও করে )। * **যীশু তাদের বললেন,” আমাকে অনুসরণ কর, আমি তোমাদেরকে মানুষ ধরার জেলে তৈরি করব”। তৎক্ষণাৎ তারা জাল ফেলে তাঁকে অনুসরণ করল।** (মার্ক 1:17-18 ইউ এল টি) – তারা যীশুকে অনুসরণ করেছিল<ইউ> কারন তিনি তাদের বলেছিলেন। কোনো কোনো অনুবাদক এটাকে “এইজন্যে” দিয়ে চিহ্নিত করতে চাইতে পারেন। * যীশু তাদের বললেন, “ আমাকে অনুসরণ কর, এবং আমি তোমাদের মানুষ ধরার জেলে তৈরি করব।“ <ইউ>তৎক্ষণাৎ তারা জাল ফেলে তাঁকে অনুসরণ করল। ১) সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করবেন না যদি তা ব্যবহার করতে অদ্ভূত লাগে এবং লোকে সেটা ছাড়াই চিন্তাধারাগুলির মধ্যে সঠিক সম্পর্ক বুঝতে পারে * অতএব যারা এই অজ্ঞাগুলোর মধ্যে নূন্যতম একটিও ভঙ্গ করবে <ইউ>এবং অন্যদের এরকম করতে শিক্ষা দেবে,তাদের স্বর্গরাজ্যে আহ্বান করার সম্ভাবনা একদম কম হবে । <ইউ> কিন্তু যারাই এগুলিকে মেনে চলবে এবং শিক্ষা দেবে তারা স্বর্গরাজ্যে মহান বলে পরিগণিত হবে। (মথি 5:19 ইউ এল টি) কোন কোন ভাষা এখানে সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার পছন্দ নাও করতে পারে,কারণ ওগুলি ছাড়াই মানেটা পরিষ্কার হয় এবং ওগুলি ব্যবহার করা অস্বাভাবিক হবে। তারা হয়তো এভাবে অনুবাদ করতে পারেনঃ * অতএব যারা এই অজ্ঞাগুলোর নূন্যতম মধ্যে একটিও ভঙ্গ করবে, অন্যদের এরকম করতে শিক্ষা দেবে,তাদের স্বর্গরাজ্যে আহ্বান করা হবে না। যারাই এগুলিকে মেনে চলবে এবং শিক্ষা দেবে তারা স্বর্গরাজ্যে মহান বলে পরিগণিত হবে। * **আমি রক্ত মাংসের সঙ্গে ক্ষণমাত্র পরামর্শ করিনি, বা আমি যিরূশালেম পর্যন্ত তাদের কাছেও যাইনি যারা আমার পূর্বে শিষ্য হয়েছিলেন <ইউ>কিন্তুপরিবর্তে আমি আরব এ গেলাম এবং তারপর দামাস্কাস এ ফেরত এলাম।<ইউ> তারপর তিন বছর পরে কৈফার সাথে দেখা করতে আমি যিরূশালেমে গেলাম,এবং আমি তার সাথে পনের দিন ছিলাম।.** (গালাতীয় 1:16-18 ইউ এল টি) কিছু ভাষায় হয়তো “কিন্তু” বা “তারপর” শব্দগুলোর এখানে প্রয়োজন নেই I * আমি রক্ত মাংসের সঙ্গে ক্ষণমাত্র পরামর্শ করিনি, বা আমি যিরূশালেম পর্যন্ত তাদের কাছেও যাইনি যারা আমার পূর্বে শিষ্য হয়েছিলেন পরিবর্তে আমি আরব এ গেলাম এবং তারপর দামাস্কাস এ ফেরত এলাম। তারপর তিন বছর পরে কৈফার সাথে দেখা করতে আমি যিরূশালেমে গেলাম,এবং আমি তার সাথে পনের দিন ছিলাম। 1) বিকল্প সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন । <ইউ>অতএব যারা এই অজ্ঞাগুলোর মধ্যে নূন্যতম একটিও ভঙ্গ করবে <ইউ>এবং অন্যদের এরকম করতে শিক্ষা দেবে,তাদের স্বর্গরাজ্যে আহ্বান করা হবে না। <ইউ> কিন্তু যারাই এগুলিকে মেনে চলবে এবং শিক্ষা দেবে তারা স্বর্গরাজ্যে মহান বলে পরিগণিত হবে। (মথি 5:19 ইউ এল টি). “অতএব” শব্দটির বদলে কোন ভাষার কোন একটি বাক্যাংশ দরকার হতে পারে এটা বোঝাতে যে এর পূর্ববর্ত্তী বিভাগটি অনুসরণকারী পরবর্ত্তী বিভাগের জন্যে যুক্তি দিয়েছে। এছাড়াও “কিন্তু” শব্দটি এখানে ব্যবহৃত হয়েছে দুই দল লোকের মধ্যে বৈপরীত্যের জন্যে। কিন্তু কিছু ভাষায়, “কিন্তু” শব্দটি দেখাবে যে আগে যা হয়েছে তার জন্যে এর পরে যা হবে তা আশ্চর্যজনক। সেইজন্যে “এবং” শব্দটি সেই ভাষাগুলির জন্যে বেশি পরিষ্কার হতে পারে। * <ইউ>এই কারনের জন্যে, যারা অজ্ঞাগুলোর মধ্যে নূন্যতম একটিও ভঙ্গ করবে এবং অন্যদের এরকম করতে শিক্ষা দেবে,তাদের স্বর্গরাজ্যে আহ্বান করা হবে না। <ইউ> এবং যারাই এগুলিকে মেনে চলবে এবং শিক্ষা দেবে তারা স্বর্গরাজ্যে মহান বলে পরিগণিত হবে। * **<ইউ>যেহেতু এই সমস্ত গোলমালের জন্যে অধিনায়ক কিছুই বলতে পারলেন না, তিনি আদেশ করলেন পৌল কে দূর্গে নিয়ে আসা হোক।**(প্রেরিতদের কার্য 21:34 ইউ এল টি) – বাক্যের প্রথম অংশ “যেহেতু” দিয়ে শুরু করার পরিবর্ত্তে একই সম্পর্ক দেখানোর জন্যে কিছু অনুবাদক বাক্যের দ্বিতীয় অংশ “সেইজন্যে” দিয়ে শুরু করা পছন্দ করতে পারেন * এই সমস্ত গোলমালের জন্যে অধিনায়ক কিছুই বলতে পারলেন না,<ইউ> সেইজন্যে তিনি আদেশ করলেন পৌলকে দূর্গে নিয়ে আসা হোক।“ --- #### গল্পের পরিসমাপ্তি md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *গল্পের পরিসমাপ্তিতে কী ধরণের তথ্য দেওয়া হয়?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* * *[পশ্চাৎপট তথ্য](#writing-background)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ অনেক ধরনের তথ্য আছে যা গল্পের পরিসমাপ্তিতে দেওয়া হতে পারে।এগুলো প্রায়ই পশ্চাদ্পট তথ্য হয়। এই পশ্চাদ্পট তথ্য গল্পের প্রধান অংশটি যে যে কার্যকলাপ দিয়ে তৈরী হয় ,তার থেকে আলাদা। বাইবেল বইটি প্রায়শই অনেক ছোট ছোট গল্প দিয়ে তৈরী যেগুলি বইটির বড় গল্পটির অংশ। উদাহরণ স্বরূপ, যীশুর জন্মের গল্পটি লুকের বইয়ের বড়ো গল্পটির মধ্যে একটি ছোট গল্প। ছোট হোক বা বড়ো, এই প্রত্যেকটি গল্পের শেষে পশ্চাদ্পট তথ্য থাকতে পারে। #### গল্পের পরিসমাপ্তি তথ্যের বিভিন্ন উদ্দেশ্য * গল্পটিকে সংক্ষিপ্ত করা * গল্পটিতে যা ঘটেছে তার সম্পর্কে মন্তব্য করা * ছোট গল্পটিকে যে বড়ো গল্পটির এটি অংশ, তার সঙ্গে যুক্ত করা * গল্পের প্রধান অংশটি শেষ হওয়ার পর একটি বিশেষ চরিত্রের কী ঘটল তা পাঠককে জানানো * নিরবচ্ছিন্ন কর্মপ্রক্রিয়া যা গল্পের প্রধান অংশ শেষ হওয়ার পরেও চলতে থাকে তা জানানো * গল্পের ভেতরে যে ঘটনা গুলি ঘটেছিল তার ফলাফল হিসাবে গল্পের পরে কী ঘটে তা বলা #### অনুবাদিক সমস্যার কারনগুলি এই ধরণের তথ্য পরিবেশন করার জন্যে বিভিন্ন ভাষার বিভিন্ন উপায় আছে। যদি অনুবাদক এর জন্যে তাঁদের ভাষার পথ ব্যবহার না করেন, পাঠকেরা হয়তো এই বিষয়্গুলি জানতে পারবেন না * যে, এই তথ্যটি গল্পটিকে সমাপ্ত করছে * তথ্যটির উদ্দেশ্য কী তথ্যটি গল্পটির সাথে কিভাবে যুক্ত #### অনুবাদের নীতিমালা * একটি গল্পের শেষে বিশেষ ধরণের তথ্যটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন, আপনার ভাষা যেভাবে সেই ধরণের তথ্যটি প্রকাশ করে। * এমনভাবে এটিকে অনুবাদ করুন যাতে লোকে বুঝতে পারে যে এটি গল্পের অংশ তার সাথে কীভাবে এটি সংযোগ স্থাপন করে * সম্ভব হলে, গল্পের শেষটি এমনভাবে করুন যাতে লোকে জানতে পারে কোথায় সেই গল্পের শেষ এবং পরেরটি শুরু। ### বাইবেল থেকে উদাহরন সমূহ ১) গল্পটির সংক্ষিপ্তসার করা >তারপর জাহাজ থেকে বাকী লোকেরা অনুসরণ করল, কিছু কাঠের তক্তার ওপরে চেপে, কিছু অন্যান্য জিনিষে করে। <ইউ> এটা এমনভাবে ঘটল যে আমরা সবাই নিরাপদে তীরে এসে পৌঁছলাম।(প্রেরিত 27:44 ইউ এল টি ) ১) গল্পটিতে কী ঘটল সে সম্পর্কে একটি মন্তব্য করুন >যারা যাদুবিদ্যা চর্চা করত তারা অনেকেই তাদের বইগুলি একসাথে নিয়ে এল এবং সকলের চোখের সামনে পুড়িয়ে ফেলল। যখন তারা এগুলির মূল্য গণনা করল, পঞ্চাশ হাজার রৌপ্যখন্ড হল।<ইউ> সুতরাং ঈশ্বরের বাণী প্রবলভাবে দূরদূরান্তে ছড়িয়ে পড়ল।(প্রেরিত 19:19-20 ইউ এল টি ) ১) গল্পের প্রধান অংশটি শেষ হওয়ার পর একটি বিশেষ চরিত্রের কী ঘটল তা পাঠককে জানানো >মরিয়ম বলল,” আমার আত্মা প্রভুর প্রশংসামুখ, এবং আমার অন্তরাত্মা আমার পরিত্রাতা ঈশ্বরের সান্নিধ্যে আনন্দিত হয়…”<ইউ>মরিয়ম এলীশাবেতের সঙ্গে প্রায় তিনমাস থাকল এবং তারপর নিজের বাড়িতে ফিরে গেল।(ল্যুক 1:46-47, 56 ইউ এল টি ) ১)নিরবচ্ছিন্ন কর্মপ্রক্রিয়া যা গল্পের প্রধান অংশ শেষ হওয়ার পরেও চলতে থাকে তা জানানো >তারা সবাই যারা মেষপালকেরা বলেছিল তা শুনতে পেল, চমত্কৃত হল।<ইউ> কিন্তু মরিয়ম যা শুনেছিল সেগুলো তার হৃদয়ে মহার্ঘ্য সম্পদের মতো সঞ্চিত রেখে সেইসব নিয়ে ভাবতে থাকল।(লুক 2.18-19 ইউ এল টি) 1) গল্পের ভেতরে যে ঘটনাগুলি ঘটেছিল তার ফলাফল হিসাবে গল্পের পরে কী ঘটল তা বলা >“যিহূদি ব্যবস্থার গুরুরা,দুর্ভাগ্য তোমাদের, কারন তোমরা জ্ঞানের চাবিকাঠি নিয়ে নিয়েছো; তোমরা নিজেরাও ভেতরে প্রবেশ করছো না, এবং যারা করছে তাদের বাধা দিচ্ছ।”<ইউ>যীশু সেখান থেকে যাওয়ার পরে, লিপিকার এবং ফারিসীরা তার বিরোধীতা করল এবং তাঁকে তাঁর কথার জালে জড়ানোর চেষ্টা কʼরে বিভিন্ন জিনিষ নিয়ে তাঁর সঙ্গে বিতর্ক চালালো।(লুক 11:52-54 ইউ এল টি ) --- #### প্রকল্পিত পরিস্থিতি md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *প্রকল্পিত পরিস্থিতি কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ মাঝে মাঝে লোকেরা অবস্থাগুলোর সম্বন্ধে বলে এবং কি হবে যদি অবস্থাগুলো পূরণ হয়, কিন্তু তারা জানে যে এই জিনিসগুলো ঘটে নি এবং সম্ভবতঃ ঘটবে না (অবস্থাগুলো হ’ল বাক্যাংশ যা “যদি” দিয়ে শুরু হয়) * If he knew about the party, he would be here. (But he is not here.) * যদি সে পার্টির ব্যাপারে জানত, তাহলে সে এতে আসবে। (কিন্তু সে সম্ভবতঃ আসবে না I) * আমার ইচ্ছা যদি তিনি আসতেন । মানুষ মাঝে মাঝে বিষয়গুলো সম্পর্কে দুঃখ প্রকাশ করে যা ঘটে নি বা যার ঘটার কোনো আশা নেই I * If only he were here. * আমার ইচ্ছা যদি তিনি একা আসেন। * অনুবাদকদের বাইবেলে বিভিন্ন ধরণের কল্পিত পরিস্থিতিতিকে চিনতে হবে। ### Examples from the Bible > "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes." (Matthew 11:21 ULT) এখানে মথি 11:21 পদে যীশু বলেছিলেন যে if সোর ও সীদোনের প্রাচীন শহরগুলোতে বসবাসকারী লোকেরা যদি যীশুর আশ্চর্য কাজগুলোকে দেখতে সক্ষম হত, তবে তারা বহু আগে অনুতাপ করত I সোর ও সীদনের লোকেরা আসলে তার অলৌকিক কাজ দেখেনি ও অনুতাপ করে নি । তিনি কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার মানুষদের তিরষ্কার করতে এটি বললেন যারা তার অলৌকিক ঘটনা দেখেছে কিন্তু তখনও অনুতাপ করে নি I 1. Hypothetical situations in the present যীশু বললেন যদি একজন ব্যক্তি দ্রাক্ষারসের পুরোনো কুপার মধ্যে নতুন দ্রাক্ষারসে রাখত তাহলে কি ঘটত I কিন্তু কেউ সেটা করত না । তিনি এই কাল্পনিক পরিস্থিতিটি একটি উদাহরণ হিসাবে দেখাতে ব্যবহার করেছিলেন যে, এমন সময় আসে যখন যখন পুরানো জিনিসের সাথে নতুন জিনিসগুলিকে মিশ্রিত করা মূর্খতাপূর্ণ । তিনি এই কাজ করেছিলেন যাতে লোকেরা বুঝতে পারে যে তাঁর শিষ্যরা লোকেদের পরম্পরাগতভাবে উপবাস না করে কেন উপবাস করছিল না । 1. Hypothetical situation in the future যীশু ভবিষ্যতে সময় সম্পর্কে কথা বলছিলেন যখন খুব খারাপ জিনিস ঘটবে। তিনি বললেন, যদি বিপর্যের দিনগুলি দীর্ঘদিন ধরে চলতে থাকে তবে কি ঘটবে । তিনি এটি করলেন দেখাতে যে সেইদিনগুলো কতে খারাপ হবে – এত খারাপ যে যদি সেগুলো দীর্ঘদিন স্থায়ী হত, তবে কেউই রক্ষা পেত্ না। কিন্তু তারপর তিনি স্পষ্ট করলেন যে ঈশ্বর বিপর্যের সেই দিনগুলোকে সংক্ষিপ্ত করবেন, যাতে মনোনীতরা রক্ষা পাবে (যাদের তিনি চয়ন করেছেন) । 1. অনুতাপ এবং ইচ্ছা সমূহ অনেকটা অনুরূপ । এখানে ইস্রায়েলীয়রা ভয় পেয়েছিল যে তাদেরকে মরুভূমিতে ক্ষুধার্ত ও মরুভূমির মৃত্যুবরণ করতে হবে আর তাই তারা চাইল যে তারা যেন মিশরে অবস্থান করত এবং সেখানে পূর্ণ পেট নিয়ে মারা যেত । তারা অভিযোগ করেছিল, অনুশোচনা প্রকাশ করছিল যে এটি ঘটে নি । ### Translation Strategies * that something could have happened, but did not. * যে কিছু এখন সত্য হতে পারত, কিন্তু হয় নি । * that they regret that something did not happen. You may also want to watch the video at [http://ufw.io/figs-hypo](http://ufw.io/figs-hypo). --- #### নতুন ঘটনার পরিচয় md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *আমরা কীভাবে একটি গল্পে একটি নতুন ঘটনাকে পরিচয় করাবো?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* * *[ঘটনাবলীর ক্রম](#figs-events)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### িবরণ লোকেরা যখন কোনও গল্প বলে, তারা একটি ঘটনা বা অনেকগুলি ঘটনাগুলির সম্পর্কে বলে। প্রায়শই তারা গল্পের শুরুতে নির্দিষ্ট তথ্য রাখে, যেমন গল্পটি কার সম্পর্কে, কখন ঘটেছিল এবং কোথায় ঘটেছিল। গল্পের ঘটনা শুরুর আগে লেখক যে তথ্যটি দেয় সেটিকে গল্পের বিন্যাস বলে। একটি গল্পের কিছু নতুন ঘটনার একটি বিন্যাস রয়েছে কারণ এগুলিতে নতুন ব্যক্তি, নতুন সময় এবং নতুন জায়গা জড়িত থাকতে পারে। কিছু ভাষায় লোকেরা ঘটনাটি দেখে বা অন্য কারও কাছ থেকে শুনেছিল কিনা তাও বলে। আপনাদের লোকেরা যখন ঘটনাগুলির সম্পর্কে বলে, তারা কী শুরুতে তথ্য দেয়? তারা কি এই বিষয়ে কোনো একটি নির্দিষ্ট আদেশ দেয়? আপনাদের অনুবাদে, উৎস ভাষা যেভাবে নতুন ঘটনার পরিচয় করে সেটা অনুসরণ না করে আপনাদের নিজের ভাষায় যেভাবে কোনো ঘটনার পরিচয় করায় সেই পথ অনুসরণ করতে হবে| এইভাবে আপনাদের অনুবাদটি সাধারণ শোনাবে এবং আপনাদর ভাষায় স্পষ্ট হবে| ### াইবেল থেকে উদাহরণ’ >হেরোদের সময়ে , যিহূদার রাজা, সখরিয় নাম এক পুরোহিত ছিল অবিয়ের পালা থেকে । <<< তাঁর স্ত্রী ছিলহারোণের কন্যাদের মধ্য থেকে, এবং তাঁর নাম ছিল ইলীশাবেৎ। (লুক 1:5 ULT) উপরের পদগুলি সখরিয় সম্পর্কে একটি গল্পের পরিচয় দেয়। প্রথম চিহ্নিত করা বাক্যটি বলে এটি কখন ঘটেছিল এবং পরবর্তী দুটি চিহ্নিত করা বাক্যগুলি প্রধান ব্যক্তিদের পরিচয় দেয়। পরবর্তী দুটি পদে জাকারিয়া ও ইলীশাবেৎ বয়স্ক ছিল এবং তাদের কোন সন্তান ছিল কী না তা বোঝাতে আরও এগিয়ে যায়। এই সমস্ত হলো বিন্যাস। তারপরে লুক 1:8 এর "একদিন" বাক্যাংশটি এই গল্পের প্রথম ঘটনাটিকে পরিচয় করাতে সাহায্য করে: > একদিন যখন সখরিয় তাঁর বিভাগের পালা অনুসারে ঈশ্বরের সামনে যাজক হিসাবে দায়িত্ব পালন করছিল, তখন পুরোহিতরা তাদের রীতি অনুসরণ করে এবং গুলিবাঁটের মাধ্যমে তাঁকে প্রভুর মন্দিরে প্রবেশ করা ও ধূপ জ্বালানোর জন্য বেছে নিয়েছিল । (লূক 18:9 ULT) > যীশু খ্রীস্টের জন্ম এইভাবে হয়েছিল তাঁর মা মরিয়ম যোষেফকে বিয়ে করার জন্য জড়িত ছিলেন, কিন্তু তারা একত্র হওয়ার আগে পবিত্র আত্মার দ্বারা সে গর্ভবতী হয়েছিল। (মথি 1:18 ULT) উপরের চিহ্নিত করা বাক্যটি স্পষ্ট করে তোলে যে যীশু সম্পর্কে একটি গল্প শুরু করা হচ্ছে। গল্পটিতে যীশুর জন্ম কীভাবে হয়েছিল সে সম্পর্কে জানানো হবে। > যিহূদিয়ার বৈৎলেহমে রাজা হেরোদের সময়ে যীশুর জন্মের পরে পূর্বের জ্ঞানী ব্যক্তিরা যিরূশালেমে এসে বলেছিল, ... (মথি 2:1 ULT) উপরের চিহ্নিত করা বাক্যটি দেখায় যে জ্ঞানী ব্যক্তিদের নিয়ে ঘটনাগুলি ঘটেছে যীশুর জন্মের পরে । > সেই দিনগুলিতে বাপ্তিস্মদাতা যোহন যিহূদিয়ার প্রান্তরে প্রচার করতে এসেছিল, ... (মথি 3:1-22 ULT) উপরের চিহ্নিত করা বাক্যটি দেখায় যে বাপ্তিস্মদাতা যোহন পূর্ববর্তী ঘটনাগুলির সময় প্রচার করতে এসেছিল। এটি সম্ভবত খুব সাধারণ এবং যীশু কখন নাসরতে ছিল তা বোঝায়। > তারপরে যীশু গালীল থেকে যোহনের কাছে বাপ্তিস্ম নিতে যর্দ্দন নদীর কাছে এসেছিল । (মথি 3:13 ULT) "তারপরে" শব্দটি দেখায় যে পূর্ববর্তী পদগুলির ঘটনার কিছু পরে যীশু যর্দন নদীতে এসেছিল। >এখন একজন ফরীশী ছিলেন যার নাম নীকদীম ছিল, তিনি যিহুদি পরিষদের সদস্য ছিলেন । এই লোকটি রাতের সময় যীশুর কাছে এসেছিল (যোহন 3:1-2 ULT) লেখক প্রথমে নতুন ব্যক্তির সাথে পরিচয় করিয়ে দেয় এবং তারপরে তিনি কী করেছিলেন এবং কখন এটি করেছিলেন সে সম্পর্কে জানায়। কিছু ভাষায় প্রথমে সময়টি বলা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। > 6 নোহের বয়স ছ'শো বছর ছিল যখন পৃথিবীতে বন্যা এসেছিল। 7 বন্যার জলের কারণে নোহ, তার সন্তান, তার স্ত্রী এবং তাঁর সন্তানদের স্ত্রী একসাথে জাহাজের মধ্যে প্রবেশ করেছিল । (আদিপুস্তক 7:6-7 ULT) 6 পদটি হলো 7 অধ্যায়ের ঘটে যাওয়া সমস্ত ঘটনার সংক্ষিপ্তসার| 6 অধ্যায়ে ঈশ্বর নোহকে বলেছিলেন যে বন্যা হবে এবং নোহ কীভাবে এর জন্য প্রস্তুত করেছিল। 7 অধ্যায়ের 6 পদে গল্পের সেই অংশটির সাথে পরিচয় করানো হয়েছে যা নোহ এবং তার পরিবার এবং জাহাজে জীবজন্তুর যাওয়া, বৃষ্টির শুরু এবং বৃষ্টিপাত পৃথিবীতে বন্যা এনেছিল তার কথা বলে। কিছু ভাষার পক্ষে এটি পরিষ্কার করার দরকার হতে পারে যে এই পদটি কেবল ঘটনাটির পরিচয় দেয়, বা এই পদটিকে 7 পদের পরে সরানো যেতে পারে। 6 পদটি গল্পটির একটি ঘটনা নয়। বন্যা আসার আগে লোকেরা জাহাজে প্রবেশ করল । ### অনুবাদের কৌশলসমূহ যদি কোনও নতুন ঘটনার শুরুতে প্রদত্ত তথ্যগুলি আপনাদের পাঠকদের কাছে পরিষ্কার এবং সাধারণ হয় তবে এটি ULT বা UST-তে যেমন রয়েছে তেমনি অনুবাদ করুন। যদি তা না হয় তবে এই কৌশলগুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করুন। 1. আপনাদের লোকেরা যেভাবে ঘটনাগুলিকে সাজিয়ে রেখেছিল সেইভাবে সেই তথ্য গুলোকে রাখুন| 1. পাঠকগণ যদি কিছু নির্দিষ্ট তথ্য আশা করে এবং সেটি যদি বাইবেলে না থাকে, সেই তথ্য পূরণ করার জন্য একটি অনির্দিষ্ট শব্দ বা বাক্য ব্যবহার করুন, যেমন: "অন্য সময়" বা "কেউ"। 1. যদি ভূমিকাটি পুরো ঘটনার সংক্ষিপ্তসার হয়, তবে আপনাদের ভাষার জবাবে ব্যবহার করা হয় সেই উপায়টি দেখান যে এটি একটি সংক্ষিপ্তসার। 1. ঘটনাটির শুরুতে সংক্ষিপ্ত বিবরণ দেওয়া যদি লক্ষ্য ভাষায় অদ্ভুত লাগে তবে ঘটনাটি গল্পের পরে ঘটবে তা দেখান। ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ 1. আপনাদের লোকেরা যেভাবে ঘটনাটির সূচনা রাখে সেইভাবে তথ্য গুলোকে রাখুন। * **এখন একজন ফরীশী ছিলেন যার নাম নীকদীম ছিল, তিনি যিহুদি পরিষদের সদস্য ছিলেন । এই লোকটি রাতের সময় যীশুর কাছে এসেছিলেন এবং বলেছিলেন...** (যোহন 3:1,2 ) * সেখানে একজন লোক ছিল যার নাম নীকদীম । তিনি ছিলেন একজন ফরীশী এবং যিহুদী পরিষদের সদস্য । এক রাতে তিনি যীশুর কাছে এসে বললেন ... * এক রাতে নীকদীম নামে এক ব্যক্তি, যিনি ছিলেন একজন ফরীশী এবং যিহুদী পরিষদের সদস্য যীশুর কাছে এসে বললেন ... * ** যখন তিনি যাচ্ছিলেন, << তিনি কর আদায় করার জায়গায় আলফেয়ের পুত্র লেবিকে দেখলেন, যে বসে ছিল এবং তাকে বললেন ... ** (মার্ক 2:14 ULT) * তিনি যখন যাচ্ছিলেন, তখন কর আদায় করার জায়গায় আলফেয়ের পুত্র লেবি বসে ছিল। যীশু তাকে দেখলেন এবং তাকে বললেন ... * তিনি যখন যাচ্ছিলেন, কর আদায়ের জায়গায় একজন লোক বসে ছিল তার নাম লেবি এবং সে আলফেয়ের পুত্র। যীশু তাকে দেখলেন এবং তাকে বললেন ... * তিনি যখন যাচ্ছিলেন তখন কর আদায়ের জায়গায় বসে ছিল একজন কর আদায়কারী । তার নাম লেবি ছিল এবং সে আলফেয়ের পুত্র ছিল। যীশু তাকে দেখলেন এবং তাকে বললেন ... 1. পাঠকগণ যদি কিছু নির্দিষ্ট তথ্য আশা করে এবং সেটি যদি বাইবেলে না থাকে, সেই তথ্য পূরণ করার জন্য একটি অনির্দিষ্ট শব্দ বা বাক্য ব্যবহার করুন, যেমন: অন্য সময় বা কেউ। * ** পৃথিবীতে যখন বন্যা এসেছিল তখন নোহর ছয়শো বছর বয়স ছিল। ** (আদিপুস্তক 7:6 ULT)- নতুন ঘটনাটি যখন ঘটেছিল সে সম্পর্কে লোকেরা যদি কিছু আরও কিছু আশা করে, তবে "তার পরে" বাক্যাংশটি তাদের সাহায্য করতে পারে যে ইতিমধ্যে উল্লিখিত ঘটনাগুলির পরে এই ঘটনাটি হয়েছে। * তার পরে যখন নোহ ছ'শো বছর বয়সের ছিল, পৃথিবীতে বন্যা বয়েছিল। * ** আবার তিনি হ্রদের পাশে উপদেশ দিতে শুরু করলেন * ** (মার্ক 4:1 ULT) – 3 অধ্যায়ে যীশু কারোর বাড়িতে শিক্ষা দিচ্ছিলেন| পাঠকদের বলা যেতে পারে যে এই নতুন ঘটনাটি অন্য সময়ে ঘটেছিল বা যীশু আসলে হ্রদে গিয়েছিলেন। * আর একবার যীশু হ্রদের পাশে আবার লোকদের শিক্ষা দিতে শুরু করেছিলেন। * যীশু হ্রদে গেলেন এবং সেখানে লোকদের আবার শিক্ষা দিতে শুরু করলেন | 1. যদি ভূমিকাটি পুরো ঘটনার সংক্ষিপ্তসার হয়, তবে আপনার ভাষার ব্যবহারের উপায়টি দেখান যে এটি একটি সংক্ষিপ্তসার। * ** পৃথিবীতে যখন বন্যা এসেছিল তখন নোহের বয়স ছয়শত বছর ছিল।** (আদিপুস্তক 7:6 ULT) * এখন এরকম ঘটেছিল যখন নোহের বয়স ছয়শত বছর ছিল এবং পৃথিবীতে বন্যা এসেছিল| * এই অংশটি বলে পৃথিবীতে যখন বন্যা এসেছিল তখন কী ঘটেছিল সে সম্পর্কে ।এটি হয়েছিল যখন নোহের বয়স ছ'শো বছর ছিল। 1. শুরুতে ঘটনাটির সংক্ষিপ্ত বিবরণ দেওয়া যদি লক্ষ্য ভাষায় অদ্ভুত লাগে তবে ঘটনাটি আসলে গল্পের পরবর্তী পর্যায়ে ঘটবে তা দেখান । * ** পৃথিবীতে যখন বন্যা এসেছিল তখন নোহের বয়স ছ'শো বছর ছিল। বন্যার জলের কারণে নোহ, তার সন্তানের, তার স্ত্রী এবং তার সন্তানের স্ত্রীরা একসাথে জাহাজে প্রবেশ করেছিল ** (আদিপুস্তক 7:6-7 ULT) * এরকম ঘটেছিল যখন নোহের বয়স ছয়শত বছর ছিল| নোহ, তার সন্তানেরা, তার স্ত্রী এবং সন্তানদের স্ত্রীরা একত্রে জাহাজে প্রবেশ করেছিল কারণ ঈশ্বর বলেছিলেন যে বন্যার জল এসে যাবে । md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[পশ্চাৎপট তথ্য](#writing-background)* * *[নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয়](#writing-participants)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### নতুন এবং পুরোন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয় md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *আমার অনুবাদের পাঠকেরা কেন বুঝতে পারেনা যে লেখক কাদের সম্পর্কে লিখছেন?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বাক্যের অংশ](#figs-partsofspeech)* * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ গল্পে প্রথমবার যখন কোন লোক বা বস্তুকে উল্লেখ করা হয়, তারা হচ্ছে <ইউ> নতুন অংশগ্রহণকারী। তারপর, যতবার তারা উল্লিখিত হয়, তারা হয় <ইউ>পুরোনো অংশগ্রহণকারী। এখন <ইউ>একজন ফারিসী ছিলেন যার নাম ছিল নীকোদিমাস…<ইউ>এই লোকটি রাত্রিবেলা যীশুর কাছে এল…যীশু<ইউ>তাকে উত্তর দিলেন (জন 3:1 ) নিম্নরেখাংকিত প্রথম বাক্যাংশটি নীকোদিমাসকে নতুন অংশগ্রহণকারী হিসাবে উল্লেখ করে। যখন সে একজন পুরোন অংশগ্রহণকারী হয়, তখন তাকে “এই লোকটি” এবং “তাকে”বলে উল্লিখিত করা হয়। #### এটি একটি অনুবাদের সমস্যা তার কারন আপনার অনুবাদ স্বচ্ছ ও স্বাভাবিক করার জন্যে অংশগ্রহণকারীদের এমনভাবে উল্লেখ করা জরুরী যে লোকে যেন জানতে পারে তারা নতুন অংশগ্রহণকারী নাকি তারা তাদের সম্পর্কে আগে পড়েছে। এটি করার জন্যে বিভিন্ন ভাষার বিভিন্ন পথ আছে। আপনি অবশ্যই আপনার ভাষা যেভাবে এটা করে সেই পথ অনুসরণ করবেন, উৎসভাষা যেভাবে করে সেভাবে নয়। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ সমূহ #### নতুন অংশগ্রহণকারী প্রায়শই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ নতুন অংশগ্রহণকারী একটি বাক্যবন্ধ দিয়ে উল্লিখিত হয় যা বোঝায় যে সে বিদ্যমান ছিল, যেমন নীচের উদাহরণটিতে “সেখানে একজন লোক ছিলেন”। “সেখানে ছিলেন” বাক্যবন্ধটি আমাদের বলে যে এই মানুষটি বিদ্যমান ছিলেন। “একজন লোক”এর মধ্যে “একজন” শব্দটি আমাদের বলে যে লেখক প্রথমবার লোকটি সম্পর্কে বলছেন। বাক্যের বাকী অংশটি বলে লোকটি কোথা থেকে এসেছে, তার পরিবার কে, এবং তার নাম কী ছিল। ><ইউ > সেখানে একজন লোক ছিল জোরা থেকে, দানীয় পরিবারের,যার নাম ছিল মানোহ ( বিচারকতৃগনের বিবরণ 13:2 ইউ এল টি ) একজন নতুন অংশগ্রহণকারী যে সব্চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ একজন নয়,তাকে অনেক সময় বেশী গুরুত্বপূর্ণ কেউ, যে আগেই উল্লিখিত হয়ে গেছে,তার সঙ্গে যুক্ত করে উল্লেখ করা হয়। নীচের উদাহরণে,মানোহর স্ত্রী উল্লিখিত হচ্ছে কেবলমাত্র “তার স্ত্রী” বলে। এই বাক্যবন্ধটি তাদের মধ্যে সম্পর্ক দেখাচ্ছে। >জোরা থেকে দানীয় পরিবারের মানোহ নামে একজন লোক ছিল। <ইউ>তার স্ত্রীগর্ভধারণ করতে সক্ষম ছিল না এবং তাই সে কোন সন্তানজন্ম দেয়নি।(বিচারকতৃগনের বিবরণ 13:2 ইউ এল টি) কখনো কখনো একজন নতুন অংশগ্রহণকারীকে কেবলমাত্র নাম দিয়ে উল্লেখ করা হয় কারণ লেখক ধরে নেন যে পাঠকেরা জানেন যে লোকটি কে। প্রথম রাজাবলির প্রথম অনুচ্ছেদে লেখক ধরে নিয়েছেন যে পাঠকেরা জানেন রাজা দায়ূদ কে, তাই তিনি কে তা ব্যাখ্যা করার কোন প্রয়োজন নেই। >যখন রাজা দায়ূদ খুব বৃদ্ধ হয়েছেন, তারা তাকে কম্বল দিয়ে ঢেকে দিল, কিন্তু তিনি উষ্ণ হতে পারলেন না।(1 রাজাবলি 1:1 ইউ এল টি ) #### পুরোনো অংশগ্রহণকারীরা যাকে ইতিমধ্যেই গল্পে আনা হয়ে গেছে,সেই লোকটিকে এরপরে সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা যেতে পারে। নীচের উদাহরণটিতে মানোহকে “তার” সর্বনাম,এবং তার স্ত্রীকে “সে” সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়েছে। ><ইউ> তার স্ত্রী গর্ভবতী হতে সক্ষম ছিল না এবং তাই <ইউ>সে সন্তানজন্ম দেয়নি।(বিচারকতৃগনের বিবরণ 13:2 ইউ এল টি ) গল্পে কী ঘটছে তার ওপর নির্ভর করে পুরোন অংশগ্রহনকারীদের অন্যভাবেও উল্লেখ করা যেতে পারে। নীচের উদাহরণে, গল্পটি সন্তান ধারণ করা সম্পর্কে, এবং মানোহর স্ত্রী উল্লিখিত হয়েছে “স্ত্রীলোকটি” এই বিশেষ্য বাক্যাংশটি দিয়ে। সদাপ্রভুর দেবদূত <ইউ> স্ত্রীলোকটির সামনে আবির্ভূত হনএবং তাকে বলেন,( বিচারকতৃগনের বিবরণ 13:3 ইউ এল টি ) পুরোন অংশগ্রহণকারী যদি কিছুসময় ধরে উল্লিখিত না হয়,বা যদি অংশগ্রহণকারীদের মধ্যে কোন বিভ্রান্তি তৈরী হয়, লেখক পুনরায় অংশগ্রহণকারীর নাম ব্যবহার করতে পারেন। নীচের উদাহরণটিতে মানোহ কে তার নাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়েছে, যা লেখক দ্বিতীয় পদ থেকে আর ব্যবহার করেননি। তখন<ইউ>মানোহ ইয়াওয়ের কাছে প্রার্থনা করল…( বিচারকতৃগনের বিবরণ 13:8 ইউ এল টি ) কিছু ভাষায় ক্রিয়াপদের ওপর এমন কিছু আছে যা উদ্দেশ্য সম্পর্কে কিছু বলে। সেই ভাষাগুলির মধ্যে কিছু ভাষার লোক, পুরোন অংশগ্রহণকারীদের জন্যে বিশেষ্য বা সর্বনাম বাক্যবন্ধ ব্যবহার করেনা, যখন তারাই বাক্যের উদ্দেশ্য। ক্রিয়াপদের ওপরের চিহ্নটি শ্রোতার উদ্দেশ্য কে বোঝার জন্যে যথেষ্ট তথ্য দেয়।(দেখুন [ক্রিয়াপদ](#figs-verbs)) ### অনুবাদের কৌশল সমূহ 1) যদি অংশগ্রহণকারী নতুন হয়, তবে তাকে উল্লেখ করার জন্যে আপনার ভাষার কোন একটি পথ অনুসরণ করুন। ১)সর্বনাম কাকে উল্লেখ করছে তা যদি পরিস্কার না হয়, তবে বিশেষ্য বাক্যবন্ধ বা নাম ব্যবহার করুন। যদি একজন পুরোন অংশগ্রহণকারীকে নাম বা বিশেষ্য বাক্যবন্ধ দিয়ে উল্লেখ করা হয়,এবং লোকে ভাবে ইনি আর একজন নতুন অংশগ্রহণকারী, তাহলে পরিবর্ত্তে সর্বনাম ব্যবহার করতে চেষ্টা করুন । যদি সর্বনাম দরকার না হয় কারন লোকে বিষয়বস্তু থেকেই পরিস্কার বুঝে যাবে, তাহলে সর্বনাম বাদ দিন । ### অনুবাদ কৌশল ব্যবহারের উদাহরন 1) যদি অংশগ্রহণকারী নতুন হয়, তবে তাকে উল্লেখ করার জন্যে আপনার ভাষার কোন একটি পথ অনুসরণ করুণ । * **সাইপ্রাসের একজন লোক, একজন লেবীয়, যোষেফকে, বার্তাপ্রচারকদের দ্বারা নাম দেওয়া হয়েছিল বার্নবা ( মানে যা ব্যাখ্যা করা হয়, উৎসাহের পুত্র)**(প্রেরিত 4:36-37 ইউ এল টি ) – যোষেফের নাম দিয়ে বাক্যটি শুরু করা যাকে তখনও পর্যন্ত উল্লেখ করা হয়নি, কোন কোন ভাষার ক্ষেত্রে বিভ্রান্তিকর হতে পারে। * সাইপ্রাসের একজন লোক ছিল যে একজন লেবীয় । তার নাম ছিল যোষেফ, এবং বার্তাপ্রচারকদের দ্বারা তাকে নাম দেওয়া হয়েছিল বার্নবা (মানে যা ব্যাখ্যা করা হয়, উৎসাহের পুত্র)। * সাইপ্রাসের একজন লেবীয় যার নাম ছিল যোষেফ।বার্তাপ্রচারকরা তাকে নাম দিয়েছিলেন বার্নবা,যার মানে উৎসাহের পুত্র। 1) সর্বনাম কাকে উল্লেখ করছে তা যদি পরিস্কার না হয়, তবে বিশেষ্য বাক্যবন্ধ বা নাম ব্যবহার করুন । * ** এটা তখন ঘটেছিল যখন <ইউ>তিনি কোন একটি স্থানে প্রার্থনা শেষ করেছেন, তাঁর একজন শিষ্য বলল, “ প্রভু, যেভাবে যোহন তাঁর শিষ্যদের শিখিয়েছেন, সেভাবে আমাদের প্রার্থনা করতে শেখান।“**(লুক 11:1 ইউ এল টি ) – যেহেতু এটা পরিচ্ছেদের প্রথম পদ, পাঠকেরা অবাক হতে পারে কাকে “সে” বলে উল্লেখ করা হয়েছে। * এটা তখন ঘটেছিল যখন <ইউ>যীশু কোন একটি স্থানে প্রার্থনা শেষ করেছেন, তাঁর একজন শিষ্য বলল, “ প্রভু, যেভাবে যোহন তাঁর শিষ্যদের শিখিয়েছেন, সেভাবে আমাদের প্রার্থনা করতে শেখান”। ১) যদি একজন পুরোন অংশগ্রহণকারীকে নাম বা বিশেষ্য বাক্যবন্ধ দিয়ে উল্লেখ করা হয়,এবং লোকে ভাবে ইনি আর একজন নতুন অংশগ্রহণকারী, তাহলে পরিবর্ত্তে সর্বনাম ব্যবহার করতে চেষ্টা করুন। যদি সর্বনাম দরকার না হয় কারন লোকে বিষয়বস্তু থেকেই পরিস্কার বুঝে যাবে, তাহলে সর্বনাম বাদ দিন । * **যোষেফের প্রভু<ইউ> যোষেফকে নিয়ে গেল এবং ,ইউ>তাকে কারাগারে রাখল, এমন জায়গায় যেখানে রাজার সমস্ত বন্দীদের রাখা হয়েছে, এবং <ইউ>যোষেফ সেখানে থাকল |**(আদিপুস্তক 39:20 ইউ এল টি ) – যেহেতু যোষেফ গল্পের মুখ্য চরিত্র, তার নাম এতবার উল্লেখ করা কোন কোন ভাষায় অস্বাভাবিক বা বিভ্রান্তিকর মনে হতে পারে। তারা সর্বনাম পছন্দ করতে পারে। * যোসেফের প্রভু<ইউ> তাকে নিয়ে গেল এবং <ইউ>তাকে কারাগারে রাখল, এমন জায়গায় যেখানে রাজার সমস্ত বন্দীদের রাখা হয়েছে, এবং <ইউ>তিনিকারাগারে থাকলেন। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[সর্বনাম - কখন তাদের ব্যবহার করা হয়](#writing-pronouns)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### দৃষ্টান্ত md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *দৃষ্টান্ত কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[ভাষালঙ্কার](#figs-intro)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 একটি দৃষ্টান্ত হ'ল একটি ছোট গল্প যা সত্যকে বুঝতে সহজ করে এবং ভুলতে দেয় ন । ### িবরণ একটি দৃষ্টান্ত একটি ছোট গল্প যা একটি সত্য শেখানোর জন্য বলা হয় । দৃষ্টান্তের ঘটনাগুলি ঘটতেও পারে কিন্তু বাস্তবে তা ঘটেনি । তাদের কেবল একটি সত্য শেখানোর জন্য বলা হয় । দৃষ্টান্তগুলিতে নির্দিষ্ট লোকের নাম খুব কমই থাকে । (এটি তোমাদেরকে কোনটি দৃষ্টান্ত এবং কোনটি বাস্তব ঘটনা তা বুঝতে সহায়তা করবে) দৃষ্টান্ত গল্পগুলিতে প্রায়শই দৃষ্টান্ত এবং রূপকের মতো বক্তৃতার পরিসংখ্যান থাকে । > তারপর তিনি তাদের একটি দৃষ্টান্তও বললেন । "একজন অন্ধ ব্যক্তি কী অন্য অন্ধব্যক্তিকে পথ দেখাতে পারে? যদি সে তা করে, তবে তারা উভয়েই একটি গর্তের মধ্যে পড়ে যাবে না?" (লূক 6:39 ULT) এই দৃষ্টান্তটি শিক্ষা দেয় যে কোনও ব্যক্তির যদি আত্মিক বোধ না হয় তবে সে অন্য কাউকে আত্মিক বিষয়গুলি বুঝতে সাহায্য করতে পারে না ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > লোকেরা কোনও প্রদীপ জ্বালায় এবং তা ঝুড়ির নীচে রাখে না, বরং বাতিদানের উপরে রাখে এবং বাড়ির প্রত্যেকে আলোকিত করে । তোমাদের আলো লোকদের সামনে এমনভাবে জ্বলে উঠুক যে তারা তোমাদের ভাল কাজগুলি দেখে তোমাদের পিতা যিনি স্বর্গে আছেন তাঁর প্রশংসা করেন । (মথি 5:15-16 ULT) এই দৃষ্টান্তটি শেখায় আমরা ঈশ্বরের জন্য যেভাবে বাস করি তা যেন লোকেদের কাছ থেকে না লুকাই । > তখন যীশু তাদেরকে আরও একটি দৃষ্টান্ত বললেন । তিনি বলেছিলেন, "স্বর্গরাজ্য সরিষার বীজের মতো যা একজন লোক তার জমিতে বপন করেছিল এবং এই বীজটি অবশ্যই অন্য সমস্ত বীজের মধ্যে সবচেয়ে ছোট কিন্তু যখন এটি বড় হয়, তখন এটি বাগানের অন্য গাছের চেয়ে বড় হয় এবং এটি একটি গাছে রুপান্তরিত হয়, যাতে বাতাসের পাখিরা এসে তার ডালে বাসা বাঁধে|” (মথি 13:31-32 ULT) এই দৃষ্টান্তটি শিখিয়েছে যে ঈশ্বরের রাজ্য প্রথমে ছোট বলে মনে হতে পারে তবে এটি বৃদ্ধি হয় এবং সারা বিশ্বে ছড়িয়ে পড়ে । ### অনুবাদের কৌশলসমূহ 1. যদি কোনও দৃষ্টান্তটি বুঝতে অসুবিধা হয় কারণ এতে অজানা কিছু জিনিস রয়েছে তবে আপনারা অজানা জিনিসগুলিকে এমন জিনিসগুলির সাথে বদলে দিন যা আপনাদের সংস্কৃতির লোকেরা জানে । কিন্তু, শিক্ষাটি যেন একইরকম হয় । 1. দৃষ্টান্তের শিক্ষাটি যদি অস্পষ্ট থাকে, তবে ভূমিকাতে এটি কী শিক্ষা দেয় সে সম্পর্কে কিছুটা বলার চেষ্টা করুন, যেমন "যীশু মহৎ হওয়ার বিষয়ে এই গল্পটি বলেছিলেন ।" ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ 1. যদি কোনও দৃষ্টান্তটি বুঝতে অসুবিধা হয় কারণ এতে অজানা কিছু জিনিস রয়েছে তবে আপনারা অজানা জিনিসগুলিকে এমন জিনিসগুলির সাথে বদলে দিন যা আপনাদের সংস্কৃতির লোকেরা জানে । কিন্তু, শিক্ষাটি যেন একইরকম হয় । * ** যীশু তাদের বললেন, "তোমরা কী ঝুড়ির নীচে বা বিছানার নীচে রাখার জন্য ঘরের ভিতরে একটি প্রদীপ আন? তোমরা এটি আন এবং তোমরা এটিকে বাতিদানের " উপর রাখ । (মার্ক 4:21 ULT) - লোকেরা যদি বাতিদান কী তা না জেনে থাকে তবে আপনারা অন্য যে কোনও কিছু শব্দ ব্যবহার করতে পারেন যাতে লোকেরা আলো দেয় এবং তা ঘরকে আলো দেয় । * যীশু তাদেরকে বললেন, "তোমরা কী ঝুড়ির নীচে বা বিছানার নীচে রাখার জন্য ঘরে প্রদীপ আনো? তোমরা এটি ভিতরে নিয়ে এসে একটি উঁচু তাকের উপর রাখ । * **তখন যীশু তাদেরকে আরও একটি দৃষ্টান্ত বললেন । তিনি বলেছিলেন, "স্বর্গরাজ্য সরিষার বীজের মতো যা একজন লোক তার জমিতে বপন করেছিল এবং এই বীজটি অবশ্যই অন্য সমস্ত বীজের মধ্যে সবচেয়ে ছোট কিন্তু যখন এটি বড় হয়, তখন এটি বাগানের অন্য গাছের চেয়ে বড় হয় এবং এটি একটি গাছে রুপান্তরিত হয়, যাতে বাতাসের পাখিরা এসে তার ডালে বাসা বাঁধে ।” (মথি 13:31-32 ULT)- বীজ বপন করার অর্থ তাদের ছড়িয়ে দেওয়া যাতে তারা মাটিতে ছড়িয়ে পড়ে । লোকেরা যদি বপনের সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনারা বপনের বিকল্প দিতে পারেন । * তখন যীশু তাদের কাছে আরও একটি দৃষ্টান্ত বললেন । তিনি বলেছিলেন, "স্বর্গরাজ্য সরিষার বীজের মতো যা একজন মানুষ নিয়ে গিয়েছিল এবং তার জমিতে রোপণ করেছিল । এই বীজটি হয়তো সমস্ত বীজের চেয়ে ছোট ছিল । কিন্তু যখন বড় হয় , এটি সেই বাগানের সমস্ত গাছের চেয়ে বড় হয় এবং একটি বড় গাছে পরিনত হয় , যাতে বাতাসের পাখিরা এসে তার ডালে বাসা বাঁধে ।” 1. দৃষ্টান্তের শিক্ষাটি যদি অস্পষ্ট থাকে, তবে ভূমিকাতে এটি কী শিক্ষা দেয় সে সম্পর্কে কিছুটা বলার চেষ্টা করুন, যেমন "যীশু মহৎ হওয়ার বিষয়ে এই গল্পটি বলেছিলেন ।" * ** যীশু তাদেরকে বললেন, "তোমরা কী ঝুড়ির নীচে বা বিছানার নীচে রাখার জন্য ঘরে প্রদীপ আনো? তোমরা এটি ভিতরে নিয়ে এসে একটি উঁচু তাকের উপর রাখ” ।**(মার্ক 4:21 ULT) * যীশু তাদের একটি দৃষ্টান্ত বলেছিলেন যে কেন সাক্ষ্য দেওয়া উচিত । "তোমরা কি ঘরের ভিতরে কোনও ঝুড়ি বা খাটের নীচে রাখার জন্য একটি বাতি নিয়ে আসো? তোমরা তা ভিতরে আনো এবং এটি বাতিদানের উপর রাখো ।" (মার্ক 4:21 ULT) * ** তখন যীশু তাদের কাছে আরও একটি দৃষ্টান্ত বললেন। তিনি বলেছিলেন, "স্বর্গরাজ্য সরিষার বীজের মতো যা একজন মানুষ নিয়ে গিয়েছিল এবং তার জমিতে রোপণ করেছিল । এই বীজটি হয়তো সমস্ত বীজের চেয়ে ছোট ছিল । কিন্তু যখন বড় হয় , এটি সেই বাগানের সমস্ত গাছের চেয়ে বড় হয় এবং একটি বড় গাছে পরিনত হয় , যাতে বাতাসের পাখিরা এসে তার ডালে বাসা বাঁধে ।”** (মথি 13:31-32 ULT) * তখন ঈশ্বরের রাজ্য কীভাবে বৃদ্ধি পায় সে সম্পর্কে যীশু তাদের আরও একটি দৃষ্টান্ত বলেছিলেন । তিনি বলেছিলেন, "স্বর্গরাজ্য সরিষার বীজের মতো যা একজন লোক তার জমিতে বপন করেছিল এবং সেই বীজটি অবশ্যই অন্য সমস্ত বীজের মধ্যে সবচেয়ে ছোট ছিল কিন্তু যখন এটি বড় হয়, তখন এটি উদ্যানের সমস্ত গাছের চেয়ে বড় হয় এবং একটি গাছে পরিনত হয়, যাতে বাতাসের পাখিরা এসে তার ডালে বাসা বাঁধে|” --- #### কাব্য md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *কাব্য কী এবং কীভাবে আমি তা আমার ভাষাতে অনুবাদ করব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[ভাষালঙ্কার](#figs-intro)* * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বর্ণনা কাব্যের মধ্যে একটি যা লোকে তাদের ভাষার শব্দ ও ধ্বনির ব্যবহার কʼরে তাদের বক্তব্য এবং লেখাকে আরো সুন্দর করে তোলার জন্যে এবং আবেগ প্রকাশ করার জন্যে ব্যবহার করে। সহজ অ-কাব্যিক ধরনের তুলনায় লোকে কাব্যের মাধ্যমে গভীর আবেগের আদান প্রদান করতে পারে। সত্য বিবৃতি, যেমন প্রবাদ, এদেরকে কাব্য আরো বেশি ভার এবং লালিত্য দেয়, এবং সাধারন বক্তব্যের চেয়ে মনে রাখাও সহজ। #### কিছু সাধারন জিনিষ যা কাব্যে দেখ্তে পাওয়া যায় * বাক্প্রণালীর বিভিন্ন প্রতীক যেমন [উর্দ্ধকমা](../figs-apostrophe/01.md )। * সমান্তরাল চরণ (দেখুন[সমান্তরালতা](#figs-parallelism) এবং [সমার্থ যুক্ত সমান্তরালতা](../figs-synonparallelism/01.md ) * কিছু বা সমস্ত চরণের পুনরাবৃত্তি * ** তাঁকে প্রশংসা কর, তাঁর সব দেবদূতেরা; প্রশংসা কর, তাঁর সব দেবসেনারা, তাঁকে প্রশংসা কর সূর্য এবং চন্দ্র; তোমরা সব ঝলমলে তারারা, তাঁকে প্রশংসা কর।*(গীত্সংহিতা ১৪৮:২-৩ ULT) * সমান দৈর্ঘের চরণ। * **ভালোবাসা সহনশীল এবং দয়াশীল; ভালোবাসা ঈর্ষা বা অহংকার করেনা; সে উদ্ধত বা দুর্বিনীত নয়।**(১ করিন্থীয় ১৩:৪ ULT) * দুটি বা তার বেশি পংক্তির শুরুতে বা শেষে একই ধ্বনির ব্যবহার * “টুইঙ্কল, টুইঙ্কল লিটল স্টার < u>। হাউ আই ওয়ান্ডার হুয়াট ইউ আর। "(একটি ইংরেজি ছড়া থেকে) * একই ধ্বনি অনেকবার পুনরাবৃত্তি করা * “পিটার, পিটার, কুমড়োখেকো(একটি ইংরেজি ছড়া থেকে) * পুরনো শব্দ এবং ভাবসমষ্টি * নাটকীয় চিত্রকল্পসমূহ * ব্যকরনের বিভিন্ন ব্যবহার- যার অন্তর্গতঃ * অসমাপ্ত বাক্য * সংযোগ্কারী শব্দের অভাব #### তোমার ভাষায় কাব্য খুঁজে পাওয়ার কিছু জায়গা ১) গান. বিশেষত ছোটদের খেলায় ব্যবহৃত পুরোন গান ১) পুরোহিত বা ওঝাদের ধর্মীয় অনুষ্ঠান বা মন্ত্রচ্চারণ ১) প্রার্থনা,আশীর্বাদ বা অভিশাপ ১) পুরোনো লোককাহিনী #### সুরূচিপূর্ণ বা আলংকারিক বাক্প্রণালী সুরূচিপূর্ণ বা আলংকারিক বাক্প্রণালীর সঙ্গে কাব্যের মিল এখানেই যে এটা সুন্দর ভাষা ব্যবহার করে, কিন্তু এটা কবিতার ভাষার সব বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে না, এবং কাব্যে যত বেশি এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার হয়, এখানে তা হয় না। ভাষার জনপ্রিয় বক্তারা বেশীরভাগ সময়েই সুরূচিপূর্ণ বাক্প্রণালী ব্যবহার করেন, এবং তোমার ভাষায় বাক্প্রণালী কে কিভাবে সুন্দর করা যায়, তা শেখার জন্যে এটাই সম্ভবতঃ সবথেকে সহজ পাঠ। #### অনুবাদ সমস্যার কারনগুলি বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন কিছুর জন্যে কবিতা ব্যবহার করে। যদি তোমার ভাষায় কাব্যিক ধরণটি একই মানে না বোঝায়, তোমাকে এটা কাব্য ছাড়াই লিখতে হʼতে পারে। * কিছু ভাষায় বাইবেলের কিছু বিশেষ অংশের জন্যে কাব্যের ব্যবহার তাকে আরো বেশী শক্তিশালী করে তোলে। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ গান, শিক্ষাদান,এবং ভবিষ্যদবাণীর জন্যে বাইবেলে কাব্য ব্যবহৃত হয়। পুরোন টেস্টামেন্টের প্রায় সব বইতেই কবিতা আছে এবং অনেক বই তো সম্পূর্ণভাবেই কাব্য। > কারণ তুমি আমার দুঃখ দেখেছ; >তুমি আমার প্রাণের দূর্দশার কথা জানো। (গীতসংহিতা ৩১:৭ ULT) এই উদাহরণটি [সমঅর্থ সম্পন্ন সমান্তরাল পংক্তি](../figs-synonparallelism/01.md ) দুটো পংক্তির যা একই মানে বোঝায়। >ইয়াওয়ে, জাতির বিচার কর; >আমাকে সমর্থন কর,ইয়াওয়ে, কারন আমি ন্যায়পরায়ন এবং নির্দোষ, সর্ব্বোচ্চ। সমান্তরালতার এই উদাহরনটি , যা ডেভিড চায় ঈশ্বর তার সঙ্গে করুন, এবং যা সে চায় ঈশ্বর অনৈতিক জাতির সঙ্গে করুন,এই দুইয়ের মধ্যে বৈপরীত্য দেখায় (দেখুন[সমান্তরালতা](#figs-parallelism)) >স্পর্ধাজনিত পাপ থেকে তোমার দাসকে পৃথক কর; >তারা আমার উপর কর্তৃত্ব না করুক। (গীতসংহিতা ১৯:১৩ ULT) নরত্ব আরোপের এই উদাহরণটি পাপের কথা বলে যেন তারা একজন লোককে শাসন করতে পারে।(দেখুন[নরত্ব আরোপ ](#figs-personification)) > সদাপ্রভুকে ধন্যবাদ দাও; কারণ তিনি মঙ্গলময়; কারণ তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকাল স্থায়ী৷ > ঈশ্বরের ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দাও কারণ তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকাল স্থায়ী৷ >ধন্যবাদ দাও প্রভুদের প্রভুকে, তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকাল স্থায়ী৷ (গীতসংহিতা ১৩৬:১-৩ ULT) এই উদাহরণটি “ধন্যবাদ দাও” এবং “তাঁর বিশ্বস্ততার চুক্তি চিরকাল স্থায়ী হবে।“ এই দুটি বাক্যবন্ধকে পুনরাবৃত্তি করে। ### অনুবাদের কৌশল যদি মূল পাঠে ব্যবহৃত কাব্যের ধরন স্বাভাবিক হয়,এবং তোমার ভাষায় সঠিক অর্থ বোঝায়,তবে ব্যবহার করার জন্যে বিবেচনা কর। যদি তা না হয়, নীচে আরো কিছু উপায় রইল অনুবাদের জন্যে। ১) কবিতাটিকে তোমার কবিতার ধরণে অনুবাদ কর। ১)কবিতাটিকে তোমার সুরূচিপূর্ণ বাক্প্রণালীর ধরণে অনুবাদ কর। ১) কবিতাটিকে তোমার সাধারন বাক্প্রণালীর ধরণে অনুবাদ কর। যদি তুমি কাব্যে প্রকাশ কর এটা আরও সুন্দর হতে পারে। যদি তুমি সাধারন বাক্প্রণালীর ধরন ব্যবহার কর এটা আরও পরিস্কার হতে পারে। ### প্রযুক্ত অনুবাদ কৌশলের উদাহরণ > **ধন্য সেই ব্যক্তি, যে দুষ্টদের পরামর্শে চলে না, > পাপীদের সঙ্গে পথে দাঁড়ায় না, > কিংবা বিদ্রূপকারীদের সভায় বসে না। > কিন্তু তার আনন্দ সদাপ্রভুুর ব্যবস্থার মধ্যে, > তাঁর ব্যবস্থার উপর সে দিন ও রাত ধ্যান করে।**(গীতসংহিতা ১:১,২ ULT) কীভাবে লোকে গীতসংহিতা ১:১,২ অনুবাদ করতে পারে নীচের গুলি তার উদাহরণ ১) কবিতাটিকে তোমার কবিতার ধরনে অনুবাদ কর। > “যে ব্যক্তি পাপ < u> তে উত্সাহিত হয় না সে ধন্য > রের প্রতি অসম্মান তিনি শুরু করবেন না > শ্বরের প্রতি যারা হাসেন তাদের কাছে তিনি আত্মীয় নন > শ্বর তাঁর অবিরাম আনন্দ < u> > শেভার যা বলেন তিনি ঠিক বলেছেন > তিনি এই নিয়ে ভাবেন সারাটা দিনএবং রাত্রি ১)কবিতাটিকে তোমার সুরূচিপূর্ণ বাক্প্রণালীর ধরনে অনুবাদ কর। * এঁরা সেই ধরণের মানুষ যাঁরা সত্যিই আশীর্বাদধন্য; এমন একজন যিনি মন্দ লোকের উপদেশ অনুসরণ করেন না, বা অন্যায়কারীদের সাথে কথা বলার জন্যে পথে দাঁড়িয়ে পড়েন না, বা যারা ঈশ্বরকে পরিহাস করে তাদের জমায়েতে যোগদান করেন না। বরং তিনি ইয়াওয়ের অনুশাসন অনুসরণে পরম আনন্দ পান, এবং দিনরাত তাই নিয়ে ধ্যান করেন। ১) কবিতাটিকে তোমার সাধারন বাক্প্রণালীর ধরনে অনুবাদ কর। * সেসব লোক সত্যিই সুখী যারা খারাপ লোকের উপদেশ শোনেনা । তারা সেইসব লোকের সাথে সময় কাটায় না যারা অনবরত খারাপ কাজ করে বা যারা ঈশ্বরকে অশ্রদ্ধা করে। তারা ইয়াওয়ের অনুশাসন মেনে চলতে ভালোবাসে. এবং সারাক্ষন তাই নিয়ে চিন্তা করে। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[প্রতীকি ভাষা](#writing-symlanguage)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### হিতোপদেশ md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *হিতোপদেশ কী, এবং কীভাবে আমি তা অনুবাদ করব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[রুপক](#figs-metaphor)* * *[উপমা](#figs-parallelism)* * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ হিতোপদেশ হচ্ছে ছোট বক্তব্য যা জ্ঞান দান করে বা একটি সত্য শিক্ষা দেয়। প্রবাদ লোকে উপভোগ করে কারন সেগুলো অল্পকথায় অনেক জ্ঞান দান করে। বাইবেলে হিতোপদেশগুলো প্রায়শই রূপক এবং উপমা ব্যবহার করে। >ঘৃণা বিবাদকে আলোড়িত করে, >কিন্তু প্রেম সমস্ত অধর্মকে ঢেকে দেয়।(হিতোপদেশ 10:12 ইউ এল টি ) হিতোপদেশ থেকে আরো একটি উদাহরণ। >এই যে তুমি,অলস ব্যক্তি, পিঁপড়ের দিকে তাকাও. তার পথ বিবেচনা কর, এবং বিচক্ষণ হও। >এদের কোন অধিনায়ক, কর্মকর্তা, বা শাসক নেই, >তবুও সে গরমকালে তার খাবার তৈরী করে, >এবং সে যা খাবে তা ফসলের সময়ে সঞ্চিত করে। (হিতোপদেশ 6:6-8 ইউ এল টি ) #### কারণ এটি একটি অনুবাদ বিষয়ক সমস্যা প্রত্যেকটি ভাষার হিতোপদেশ বলার নিজস্ব উপায় আছে। বাইবেলে অনেক হিতোপদেশ আছে। সেগুলিকে এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যেভাবে তোমার ভাষায় লোকে হিতোপদেশ বলে, যাতে লোকে সেগুলিকে হিতোপদেশ হিসাবে চিনতে পারে এবং সেগুলি কী শিক্ষা দিচ্ছে বুঝতে পারে। বাইবেল থেকে উদাহরন সমূহ >প্রচুর ধনপেক্ষা সুখ্যাতি বরনীয়, >এবং রৌপ্য ও সুবর্ণ অপেক্ষা প্রসন্নতা ভাল । (হিতোপদেশ 22:1 ইউ এল টি) এর অর্থ অনেক টাকা থাকার চেয়ে ভালো মানুষ হওয়া এবং সুখ্যাতি পাওয়া বেশি ভালো। >যেমন দাঁতের পক্ষে অম্লরস এবংচক্ষের পক্ষে ধুম, >তেমনি প্রেরণকর্তাদের পক্ষে অলস ।(হিতোপদেশ 10:26 ইউ এল টি) এর অর্থ একজন অলস লোক তাদের কাছে খুবই বিরক্তিকর যারা তাকে কোন কাজের জন্যে পাঠিয়েছে। >সদাপ্রভুর পথ তাদের রক্ষা করে যাদের মধ্যে সততা আছে >কিন্তু এটা দুষ্টদের পক্ষে সর্বনাশা ।(হিতোপদেশ 10:29 ইউ এল টি) এর মানে সদাপ্রভু সেইসব লোককে রক্ষা করেন যারা সঠিক কাজ করে, কিন্তু যারা দুষ্ট তাদের ধ্বংস করেন। ### অনুবাদ বিষয়ক কৌশল সমূহ যদি একটি হিতোপদেশর আক্ষরিকভাবে অনুবাদ স্বাভাবিক হয় এবংআপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয়, তাহলে সেটাই করতে বিবেচনা করুন, নাহলে এখানে কিছু বিকল্প রইল; 1) দেখুন কীভাবে লোকে আপনার ভাষায় হিতোপদেশ বলে, এবং তার মধ্যে একটি পথ অবলম্বন করে। 1) হিতোপদেশের কোন একটি বিষয় যদি আপনার ভাষায় বেশিরভাগ লোকের কাছে অজানা হয়, তাহলে এমন বিষয় দিয়ে সেটি প্রতিস্থাপন করুন যাতে লোকেরা জানে এবং যা আপনার ভাষায় একই ভাবে কাজ করে। 1) আপনার ভাষায় একটি হিতোপদেশের বিকল্প রাখুন যা বাইবেলের হিতোপদেশের মতন একই শিক্ষা দেয়। 1) একই শিক্ষা দিনকিন্তু হিতোপদেশের ধরনে নয় I ### প্রযুক্ত অনুবাদ কৌশলের উদাহরন 1) দেখুন কীভাবে লোকে আপনার ভাষায় হিতোপদেশ বলে, এবং সেই পথগুলোর মধ্যে একটিকে অবলম্বন করুন । * ** প্রচুর ধনপেক্ষা সুখ্যাতি বরনীয়, ** * * এবং রৌপ্য ও সুবর্ণ অপেক্ষা প্রসন্নতা ভাল ।** (হিতোপদেশ 22:1 ইউ এল টি) , যেভাবে লোকে একটা প্রবাদ তার নিজের ভাষায় বলতে পারে তার কিছু ধারণা দেওয়া হল, *বিরাট ধনী হওয়ার থেকে সুনাম হওয়া ভাল, এবং সোনা রুপো থাকার থেকে লোকের থেকে উপকার পাওয়া ভাল। *বিজ্ঞ ব্যক্তিরা বিশাল ধনদৌলতের চেয়ে সুনাম, এবং সোনা রুপোর চেয়ে উপকার বেছে নেন। *বিরাট ধনদৌলতের চেয়ে সুখ্যাতি পাওয়ার চেষ্টা করুন। *ধনদৌলত কি সত্যিই তোমাকে সাহায্য করবে? আমার বরং একটি সুখ্যাতি চাই। 1) হিতোপদেশ কোন একটি বিষয় যদি আপনার ভাষায় বেশিরভাগ লোকের কাছে অজানা হয়, তাহলে এমন বিষয় দিয়ে সেটি প্রতিস্থাপন করুন যা লোকেরা জানে এবং যা আপনার ভাষায় একই ভাবে কাজ করে। * **যেমন <ইউ>গরমে তুষারপাত বা ফসল তোলার সময় বৃষ্টি,** **তাই একজন মূর্খ সম্মান পাওয়ার যোগ্য নয়।**( হিতোপদেশ 27:1 ইউ এল টি) *এটা স্বাভাবিক নয় যে<ইউ> গরমে ঠান্ডা হাওয়া বইবে বা ফসল তোলার সময় বৃষ্টি হবে; এবং একজন মূর্খ লোককে সম্মান করাও স্বাভাবিক নয় 1) আপনার ভাষায় একটি বিকল্প হিতোপদেশ রাখুন যার মধ্যে বাইবেলের হিতোপদেশের মতন একই শিক্ষা আছে । * **আগামীকাল নিয়ে গর্ব কোরনা**( হিতোপদেশ 27:1 ইউ এল টি) *মুরগি ডিম পাড়ার আগেই বাচ্চা গুনো না। 1) একই শিক্ষা দাও কিন্তু হিতোপদেশের ধরনে নয় * **একটি প্রজন্ম যারা তাদের বাবাকে অভিশাপ দেয় এবং মাকে আশীর্বাদ করে না,** **তারা সেই প্রজন্ম যারা নিজেদের চোখে পরিশুদ্ধ,* **কিন্তু তারা তাদের কলুষ থেকে ধৌত নয়।**( হিতোপদেশ 30:11-12 ইউ এল টি) *যারা তাদের বাবামাকে সম্মান করেনা, ভাবে তারা ন্যায়নিষ্ঠ, সেইসব লোক তাদের অন্যায় থেকে ফেরত আসেনা। --- #### প্রতীকি ভাষা md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *প্রতীকি ভাষা কী এবং কিভাবে অনুবাদ করব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ ভাষণ এবং লেখায় প্রতীকি ভাষা হচ্ছে কোন জিনিষ বা ঘটনাকে বর্ণনা করার জন্যে প্রতীকের ব্যবহার। বাইবেলে এটা বেশিরভাগ সময় দৈববাণী ও কাব্যে দেখা যায়, বিশেষতঃ ভবিষ্যতে ঘটবে এমন জিনিষ সম্পর্কে দর্শন এবং স্বপ্নে। যদিও কোন প্রতীকের অর্থ লোকে তক্ষুনি জানতে নাও পারে, তাহলেও অনুবাদে প্রতীককে রাখাটা জরুরী। >এই গোটানো বইটি খাও, তারপর যাও ইস্রায়েল কুলের সঙ্গে কথা বল, (যিহিস্কেল ৩:১ ULT) এটি একটি স্বপ্ন। পুঁথি ভক্ষন করা হচ্ছে একটি প্রতীক, যা বোঝাচ্ছে পুঁথিতে যা লেখা আছে তা পড়া ও ভালোভাবে বোঝা, এবং ঈশ্বরের এই কথাগুলি নিজের মধ্যে গ্রহণ করা। #### প্রতীকিবাদের উদ্দেশ্য - প্রতীকিবাদের একটি উদ্দেশ্য হল কোন ঘটনার গুরুত্ব বা প্রবলতাকে অন্যভাবে, অত্যন্ত নাটকীয় পরিভাষায় পরিবেশন কʼরে লোককে বুঝ্তে সাহায্য করা। - প্রতীকিবাদের আরেকটি উদ্দেশ্য হচ্ছে, যারা প্রতীকিবাদ বোঝেনা তাদের কাছ থেকে আসল মানেটা আড়াল কʼরে কাউকে কোন কিছু সম্পর্কে বলা। #### অনুবাদ সমস্যার কারন যারা আজ্কের দিনে বাইবেল পড়্ছে তাদের পক্ষে এটা বোঝা কঠিন হতে পারে যে ভাষাটা প্রতীকি, এবং তারা নাও জানতে পারে যে প্রতীকটির অর্থ কি দাঁড়ায়। #### অনুবাদ কৌশল - যখন প্রতীকিভাষা ব্যবহৃত হচ্ছে, অনুবাদের মধ্যে প্রতীকটি রাখা জরুরী। - এটাও জরুরী যে মূল বক্তা বা লেখক যতটুকু বলেছেন তার বেশি প্রতীকটিকে ব্যাখ্যা না করা, যেহেতু তিনি হয়ত চাইতেন না যে সেখানে উপস্থিত প্রত্যেকে সহজেই এর অর্থ বুঝতে সক্ষম হোক। ### বাইবেল থেকে উদাহরন > তারপরে রাতের বেলা আমার সেই স্বপ্নের মধ্যে আমি চতুর্থ জন্তুটা দেখতে পেলাম, সে ছিল আতঙ্কজনক, প্রচণ্ড ভয়ঙ্কর এবং খুব শক্তিশালী। সেটার বড় বড় লোহার দাঁত ছিল, সেটা যা কিছু অবশিষ্ট ছিল তা গ্রাস করল, খণ্ড বিখণ্ড করল এবং পা দিয়ে মাড়ালো। এটা অন্যান্য জন্তুদের থেকে আলাদা ছিল এবং তার দশটা শিং ছিল। (দানিয়েল ৭:৭ ULT) নিম্নরেখাঙ্কিত প্রতীক্গুলির অর্থ নীচে দেখানো দানিয়েল ৭:২৩-২৪এ ব্যাখ্যা করা আছে। প্রাণীরা প্রতিনিধিত্ব করছে রাজ্যের, ইস্পাতের দাঁত শক্তিশালী সেনাবাহিনীর, এবং শিং পরাক্রমশালী অধিনায়কদের প্রতিভূ। > সেই ব্যক্তি আমাকে এই রকম বললেন, চতুর্থ জন্তুটা, পৃথিবীর চতুর্থ রাজ্য হবে, যেটা অন্য রাজ্যগুলোর থেকে সম্পূর্ণ আলাদা হবে। যেটা সমস্ত পৃথিবীটাকে গ্রাস করবে ও সেটাকে পায়ে মাড়াবে এবং সেটাকে চুরমার করবে। সেই দশটা শিং হল, সেই দশটি রাজ্য থেকে দশ জন রাজা উঠবে এবং তাদের পরে আর একজন রাজা উঠবে। সে আগের থেকে অন্য রকম হবে এবং সে তিনজন রাজাকে জয় করবে। (দানিয়েল ৭:২৩-২৪ ULT))
যিনি কথা বলছিলেন তাঁকে দেখবার জন্য আমি ঘুরে দাঁড়ালাম, মুখ ফিরিয়ে দেখলাম, সাতটি সোনার বাতিস্তম্ভ আছে ও সেই সব দীপাধারের মাঝখানে মনুষ্যপুত্রের মতো একজন লোক দাঁড়িয়ে আছেন,…। তিনি তাঁর ডান হাতে সাতটি তারা ধরে ছিলেন এবং তাঁর মুখ থেকে ধারালো দুই দিকে ধারওয়ালা তরোয়ালের মত বেরিয়ে আসছিল…. আমার ডান হাতে যে সাতটি তারা এবং সাতটি সোনার দীপাধার দেখলে, তার গোপন মানে এই সেই সাতটি তারা সেই সাতটি মণ্ডলীর দূত এবং সেই সাতটি দীপাধার হলো সাতটি মণ্ডলী।(প্রকাশিত বাক্য ১:১২, ১৬, ২০ ULT)
এই অনুচ্ছেদটি সাতটি বাতিদান এবং সাতটি তারার অর্থ ব্যাখ্যা করে। দুইধার তরবারি বোঝায় ঈশ্বরের বাণী এবং বিধান। ### অনুবাদ কৌশল ১) পাঠ্যাংশটি প্রতীক সমেত অনুবাদ কর। বেশিরভাগ সময় বক্তা বা লেখক অনুচ্ছেদের শেষের দিকে অর্থটি ব্যাখ্যা করেন। ১) পাঠ্যাংশটি প্রতীক সমেত অনুবাদ কর। তারপর প্রতীকটি পাদটীকাতে ব্যাখ্যা কর। প্রযুক্ত অনুবাদ কৌশলের উদাহরণ ১) পাঠ্যাংশটি প্রতীক সমেত অনুবাদ কর। বেশিরভাগ সময় বক্তা বা লেখক অনুচ্ছেদের শেষের দিকে অর্থটি ব্যাখ্যা করেন। * তারপরে রাতের বেলা আমার সেই স্বপ্নের মধ্যে আমি চতুর্থ জন্তুটা দেখতে পেলাম, সে ছিল আতঙ্কজনক, প্রচণ্ড ভয়ঙ্কর এবং খুব শক্তিশালী। সেটার বড় বড় লোহার দাঁত ছিল, সেটা যা কিছু অবশিষ্ট ছিল তা গ্রাস করল, খণ্ড বিখণ্ড করল এবং পা দিয়ে মাড়ালো। এটা অন্যান্য জন্তুদের থেকে আলাদা ছিল এবং তার দশটা শিং ছিল। (দানিয়েল 7:7ULT)– যখন লোকে দ্যানিয়েল ৭:২৩-২৪ এর ব্যাখ্যা পড়বে তখন প্রতীকগুলির অর্থ বুঝ্তে পারবে। ১) পাঠ্যাংশটি প্রতীক সমেত অনুবাদ কর। তারপর প্রতীকটি পাদটীকাতে ব্যাখ্যা কর। * তারপরে রাতের বেলা আমার সেই স্বপ্নের মধ্যে আমি চতুর্থ জন্তুটা দেখতে পেলাম, সে ছিল আতঙ্কজনক, প্রচণ্ড ভয়ঙ্কর এবং খুব শক্তিশালী। সেটার বড় বড় লোহার দাঁত ছিল, সেটা যা কিছু অবশিষ্ট ছিল তা গ্রাস করল, খণ্ড বিখণ্ড করল এবং পা দিয়ে মাড়ালো। এটা অন্যান্য জন্তুদের থেকে আলাদা ছিল এবং তার দশটা শিং ছিল। (দানিয়েল ৭:৭ULT) * আমার রাতের স্বপ্নে এরপরে আমি দেখতে পেলাম একটি চতুর্থ প্রাণীকে,<সাপ্>1<সাপ্> আতঙ্কজনক,ভীতিপ্রদ, এবং খুব শক্তিশালী। এর লম্বা ইস্পাতের দাঁত<সাপ্>2ছিল; এটা যা কিছু বাকী ছিল সব গিলে ফেলল, টুকরো টুকরো করে ফেলল, এবং পায়ের তলায় পিষে ফেলল। এটা অন্যান্য প্রাণীদের থেকে আলাদা ছিল, এবং দশটি শিং<সাপ্>3ছিল। * পাদটীকাগুলি এইরকম হবে: * <সাপ্>[1] প্রাণীটি একটি রাজ্যের প্রতিভূ। * <সাপ্>[2] ইস্পাতের দাঁত রাজ্যের শক্তিশালী সেনাবাহিনীর প্রতিভূ। * <সাপ্>[3] শিংগুলি হচ্ছে পরাক্রমশালী রাজাদের প্রতিভূ। --- #### প্রতীকি ভাববাণী md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *প্রতীকী ভাষা কী এবং কিভাবে আমি তা অনুবাদ করব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* * *[প্রতীকি ভাষা](#writing-symlanguage)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বর্ণনা প্রতীকী ভাববাণী এক প্রকার বার্তা যা ঈশ্বর কোন ভাববাদীকে প্রেরণ করেন যাতে তিনি অন্যদের বল্তে পারেন। ঈশ্বর ভবিষ্যতে কী করবেন তা দেখানোর জন্যে এই বার্তাগুলি ছবি এবংপ্র তীক ব্যবহার করে। যে মূল বইগুলিতে এই ভাববাণী গুলি আছে তারা হল যিশাইয়,যিহিস্কেল,দানিয়েল, সখরিয়,এবং প্রকাশিতবাক্য| প্রতীকী ভাববাণীর একটু ছোট উদাহরনগুলি অন্যান্য বইতেও পাওয়া গেছে,যেমন মথি ২৪, মার্ক ১৩, এবং লূক ২১ ঈশ্বর কিভাবে প্রত্যেকটি বার্তা দিয়েছেন এবং বার্তাটি কী , দুটোই বাইবেল ব্যক্ত করে। ঈশ্বর যখনি বার্তাগুলি দেন প্রায়শই তিনি অলৌকিক উপায়ে তা করেন যেমন স্বপ্নে বা দর্শনে। (“স্বপ্ন” এবং “দর্শন” অনুবাদের সাহায্যের জন্যে দেখুন [স্বপ্ন] (আর সি://ই এন/টি ডাব্লিউ/ডি আই সি টি/বাইবেল/আদার/ড্রীম), [দর্শন]). যখন ভাববাদীরা এই স্বপ্ন এবং দর্শন পেতেন, প্রায়শই তারা ঈশ্বর এবং স্বর্গ সম্পর্কিত চিত্র এবং প্রতীক দেখতে পেতেন। চিত্রের মধ্যে কিছু ছিল একটি সিংহাসন, সোনার বাতিদান, একজন শুভ্র পোষাক পরা, শুভ্রকেশ শক্তিমান পুরুষ, যার চোখ আগুনের মত এবং পা তামাটে রঙএর। এদের মধ্যে কিছু ছবি একাধিক ভাববাদী দেখতে পেতেন। পৃথিবী সংক্রান্ত ভাববাণীগুলিও চিত্র এবং প্রতীক সম্বলিত। উদাহরন স্বরূপ, কিছু ভাববাণীতে শক্তিশালী পশু রাজ্যের প্রতিনিধি, শিং রাজা বা রাজ্য কে বোঝায়, ড্র্যাগন বা সরীসৃপ শয়তানের প্রতিনিধি,সমুদ্র রাজ্য কে বোঝায়, এবং সপ্তাহ বোঝায় দীর্ঘ সময় কে। এই চিত্রকল্পগুলিও একাধিক ভাববাদী দেখেছেন। ভাববাণীগুলি পৃথিবীর অমঙ্গল সম্পর্কে বলে, বলে ঈশ্বর কীভাবে পৃথিবীর বিচার করবেন এবং শাস্তি দেবেন, ঈশ্বর যে নতুন পৃথিবী তৈরী করছেন সেখানে তাঁর ন্যায় রাজ্য প্রতিষ্ঠা করবেন। তাঁরা স্বর্গ এবং নরকে কী ঘটবে সেই সম্পর্কেও বলে থাকেন। বাইবেলের বেশিরভাগ ভাববাণী কাব্যের আকারে পরিবেশিত। কিছু সংস্কৃতির মানুষ ধরে নেন যে কোন কিছু যদি কবিতায় বলা হয়, তাহলে তা খুব গুরুত্বপূর্ণ বা সত্যি নাও হতে পারে। যাইহোক, বাইবেলের ভাববাণীগুলি সত্য এবং খুবই গুরুত্বপূর্ণ, সে তারা কাব্যিক বা অকাব্যিক যে আকারেই পরিবেশিত হোক। কখনো কখনো এই বইগুলিতে অতীতে ঘটে গেছে এমন ঘটনা বোঝাতে অতীতকাল ব্যবহার করা হয়েছে। যদিও, মাঝেমাঝে অতীতকাল ব্যবহার করা হয়েছে ভবিষ্যতে কী ঘটবে তা বোঝাতে। এর জন্যে আমাদের কাছে দুটো কারণ আছে। যখন ভাববাদীরা এমন কিছু সম্পর্কে বলেন যা তাঁরা স্বপ্নে বা দর্শনে দেখেছেন, তাঁরা প্রায়ই অতীতকাল ব্যবহার করেছেন কারন তাঁদের স্বপ্নটি অতীতে ছিল। ভবিষ্যত ঘটনা উল্লেখ করার জন্যে অতীতকাল ব্যবহার করার আরো একটি কারন ছিল এটা প্রতিষ্ঠা করা যে ওই ঘটনাগুলি অবশ্যই ঘটবে। ঘটনাগুলি ঘটবে বলে এতই নিশ্চিত, যেন সেগুলি ইতিমধ্যে ঘটে গেছে। অতীতকালের এই দ্বিতীয় ধরণের ব্যবহারকে আমরা বলে থাকি “পূর্বাভাষ অতীত”। দেখুন [প্রেডিক্টিভ পাস্ট](#figs-pastforfuture). এদের মধ্যে কিছু জিনিষ ঘটেছে ভাববাদীরা তাদের সম্পর্কে বলার পরে, এবং কিছু জিনিষ ঘটবে এই পৃথিবীর অন্তিম সময়ে। ### এটি যে একটি অনুবাদ সমস্যা তার কারন * কিছু প্রতিকৃতি বোঝা খুব কঠিন কারন আমরা এরকম কিছু আগে কখনও দেখিনি। * যা আমরা আগে কখনো দেখিনি বা যা এই পৃথিবীতে বর্ত্তমান নয় এমন জিনিষের বর্ণনার অনুবাদ করা কঠিন। যদি ঈশ্বর বা ভাববাদী অতীত্কাল ব্যবহার করে থাকেন, পাঠকের বুঝতে অসুবিধে হতে পারে যে তিনি ইতিপূর্বে ঘটে যাওয়া কিছু সম্পর্কে বলছেন নাকি এমন কিছু যা পরে ঘটবে। #### অনুবাদের নীতি * পাঠ্যাংশের চিত্রটির অনুবাদ কর।তার ব্যখ্যা করা এবং তাদের অর্থ অনুবাদ করার চেষ্টা কোরনা। * যখন কোন ছবি বাইবেলে একাধিক জায়গায় একইভাবে দৃষ্টিগোচর হয়, সব জায়গাতেই একই ভাবে অনুবাদ করার চেষ্টা কর * যদি কাব্যিক বা অকাব্যিক আকার তোমার পাঠকদের কাছে এই ধারণা দেয় যে ভাববাণী অসত্য বা গুরুত্বহীন, তবে এমন আকার ব্যবহার কর যাতে ওই ধরণের অর্থ না বোঝায়। * বিভিন্ন ভাববাণীতে উল্লিখিত ঘটনাগুলির পর্যায়ক্রম বোঝা মাঝেমাঝে কঠিন হয়। সেগুলিকে প্রতিটি ভাববাণীতে যেভাবে উপস্থিত হছে শুধু সেভাবে লিখে যাও। * এমনভাবে কাল কে অনুবাদ কর যাতে বক্তা কী বলতে চাইছেন তা পাঠকেরা বুঝ্তে পারেন। যদি পাঠকেরা পূর্বাভাষ অতীত না বোঝেন তাহলে ভবিষ্যতকাল ব্যবহার করাই বাঞ্ছনীয় হবে। * ভাববাণীর মধ্যে কিছুকিছু ভাববাদী তাদের সম্পর্কে লেখার পরে পূর্ণ হয়েছে। তাদের মধ্যে কিছু এখনো পূর্ণ হয়নি। ভাববাণীর মধ্যে এটা পরিষ্কার কোরনা যে কখন এই ভাববাণীগুলি পূর্ণ হয়েছে বা কিভাবে হয়েছে। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ নীচের পরিচ্ছেদ্গুলি এক শক্তিমান পুরুষের বর্ণনা দেয় যা জিহিস্কেল,দানিয়েল, এবং যোহন দেখেছিলেন। এই দর্শনে যে চিত্রগুলি এসেছিল তা হʼল পশমের মত শুভ্র কেশ, বহু জলধারার মত কন্ঠস্বর, একটি সোনালী কোমরবন্ধনী, এবং চকচকে ব্রোঞ্জের মতো পা বা পায়ের পাতা। যদিও ভাববাদীরা বিভিন্ন খুঁটিনাটি দেখেছিলেন, তবু যে খুঁটিনাটিগুলি একই রকম সেগুলি একই ভাবে অনুবাদ করলে ভাল হবে। রিভিলেশন থেকে নেওয়া অনুচ্ছেদের নিম্নরেখাঙ্কিত বাক্যাংশগুলি ড্যানিয়েল এবং ইজেকিয়েলের অনুচ্ছেদেও আছে!
 সাতটি সোনার বাতিস্তম্ভ আছে ও সেই সব দীপাধারের মাঝখানে মনুষ্যপুত্রের মতো একজন লোক দাঁড়িয়ে আছেন, তাঁর পরনে পা পর্যন্ত লম্বা পোষাক ছিল, এবং তাঁর বুকে সোনার বেল্ট বাঁধা ছিল। তাঁর মাথার চুল মেষের লোমের মত ও বরফের মতো সাদা ছিল, এবং তাঁর চোখ আগুনের শিখার মতো ছিল। তাঁর পা ছিল আগুনে পুড়িয়ে পরিষ্কার করা, পালিশ করা পিতলের মতো এবং তাঁর গলার স্বর ছিল জোরে বয়ে যাওয়া স্রোতের আওয়াজের মতো। তিনি তাঁর ডান হাতে সাতটি তারা ধরে ছিলেন এবং তাঁর মুখ থেকে ধারালো দুই দিকে ধারওয়ালা তরোয়ালের মত বেরিয়ে আসছিল। পূর্ণ তেজে জ্বলন্ত সূর্য্যের মতই তাঁর মুখের চেহারা ছিল।

যখন আমি দেখলাম কয়েকটি সিংহাসন স্থাপন করা হয়েছিল প্রাচীন সময় তাঁর সিংহাসনে বসেছিল তাঁর পোশাক বরফের মতো সাদা ছিল এবং তাঁর মাথার চুলগুলি খাঁটি পশমের মতো ছিল ( দানিয়েল ৭:৯ ULT)

আমি উপরের দিকে তাকালাম এবং দেখতে পেলাম মসীনার কাপড় পরা ও কোমরে ঊফসের খাঁটি সোনার কোমর বাঁধনি দেওয়া একজন লোক। তাঁর দেহ বৈদূর্যমণির মত, তাঁর মুখ বিদ্যুতের মত, তাঁর চোখ জ্বলন্ত মশালের মত, তাঁর হাত এবং পা পালিশ করা ব্রোঞ্জের মত এবং তাঁর বাক্যর স্বর জড়ো হওয়া অনেক লোকের শব্দের মত। (দানিয়েল ।0:5-6 ULT)

আর দেখ! পূর্ব দিক থেকে ইস্রায়েলের ঈশ্বরের প্রতাপ এল; তাঁর শব্দ জলরাশির শব্দের মত এবং পৃথিবী তাঁর মহিমায় দীপ্তিময় হল। তাঁর মহিমায় দীপ্তিময় হল। (যিহিস্কেল ৪৩:২ ULT)

নীচের অনুচ্ছেদগুলি অতীতের ঘটনার উল্লেখে অতীতকালের ব্যবহার দেখাবে। নিম্নরেখাঙ্কিত ক্রিয়াপদগুলি অতীতের ঘটনার উল্লেখ করবে।

আমোসের ছেলে যিশাইয়ের দর্শন, যা তিনি যিহূদার রাজা উষিয়, যোথম, আহস ও হিষ্কিয়ের রাজত্বের দিনের যিহূদা ও যিরূশালেমের বিষয়ে দেখেছিলেন

হে আকাশ শোন, হে পৃথিবী শোন, কারণ সদাপ্রভু বলেছেন : “আমি ছেলে মেয়েদের লালন পালন করেছি ও তাদের বড় করে তুলেছি, কিন্তু তারা আমার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছে। (যিশাইয় ১:১-২ ULT)

নীচের অনুচ্ছেদটি ভবিষ্যতকাল এবং বিভিন্নভাবে ব্যবহারের অতীতকাল দেখাবে। নিম্নরেখাঙ্কিত ক্রিয়াপদ্গুলি অতীতের উদাহরন, যেখানে অতীতকাল ব্যবহার করা হয়েছে এটা দেখাতে যে ঘটনাগুলি অবশ্যই ঘটবে।

যিনি যন্ত্রণায় ছিলেন তাঁর কাছ থেকে এই অন্ধকার দূর হয়ে যাবে। পূর্ববর্তী সময়ে সে অপমান করেছিল সবূলূন এবং নপ্তালির দেশ, কিন্তু পরবর্তী সময়ে তিনি এটিকে মহিমান্বিত করবেন, যর্দন নদীর ওপারে সমুদ্রের দিকে, সমস্ত জাতির গালীল যে লোকেরা অন্ধকারে চলেছিল তারা দেখেছে একটি দুর্দান্ত আলো যারা মৃত্যুর ছায়ার দেশে বাস করেছেন, তাদের উপর আলো জ্বলছে । ।(যিশাইয় ৯:১-২ ULT)


অনুবাদ সংক্রান্ত সমস্যা সমূহ

পাঠ্য বৈচিত্র

This page answers the question: কেন ULT -তে পদ অনুপস্থিত বা যোগ করা হয়েছে, এবং আমার কি এগুলি অনুবাদ করা উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বর্ণনা

হাজার বছর আগে, লোকেরা বাইবেলের বইগুলো লিখেছিল। তারপর অন্য লেখকেরা দ্বারা এগুলি অনুলিপি এবং অনুবাদ করেছে। তারা এই কাজটি খুব সাবধানে করেছিল, এবং বহু বছর ধরে অনেকে হাজার হাজার কপি তৈরি করেছিল। তবে যারা পরে সেগুলোর দিকে তাকিয়ে ছিল তারা লখ্য করেছিল যে সেগুলোর মধ্যে ছোট পার্থক্য ছিল। কিছু অনুলিপি দুর্ঘটনাক্রমে কিছু শব্দ বাদ দিয়েছিল, এবং কিছু শব্দ ভুল করে একইরকম ভেবে লিখেছিল। মাঝে মাঝে তারা সম্ভবত দুর্ঘটনাক্রমে কিছু শব্দ বা পুরো বাক্য যোগ করেছিল, অথবা তারা কিছু ব্যাখ্যা করতে চেয়েছিল। আধুনিক বাইবেল প্রাচীন অনুলিপির অনুবাদ । কিছু আধুনিক বাইবেলে এই কয়েকটি বাক্য যোগ করা হয়েছে। ULT তে, এই যুক্ত বাক্যগুলি সাধারণত পাদটীকাগুলিতে লেখা হয়।

বাইবেলের পণ্ডিতরা অনেক পুরোনো অনুলিপি পড়েছেন এবং সেগুলো একে অপরের সাথে তুলনা করেছেন। বাইবেলের প্রতিটি জায়গায় যেখানে পার্থক্য ছিল, তারা চিন্তা করেছে যে কোন শব্দগুলি সম্ভবত সঠিক। ULT-র অনুবাদকরা ULT ভিত্তিক শব্দগুলি যা পণ্ডিতরা বলে তা সম্ভবত সঠিক। কারণ যারা ULT ব্যবহার করেন তাদের অন্যান্য অনুলিপির বাইবেলের যোগ থাকতে পারে, ULT-র অনুবাদকরা পাদটীকাগুলি অন্তর্ভুক্ত করে যা সেগুলির মধ্যে কিছু পার্থক্য সম্পর্কে বলে।

অনুবাদকদের ULT-তে পাঠ্য অনুবাদ করতে এবং পাদটীকাগুলিতে যোগ করা বাক্যগুলি সম্পর্কে লিখতে উত্সাহিত করা হয়, যেমন ULTতে করা হয়। যাইহোক, যদি স্থানীয় মন্ডলীর সেই বাক্যগুলি মূল পাঠ্যে অন্তর্ভুক্ত করতে চায় তবে অনুবাদক তাদের পাঠ্যতে রাখতে এবং তাদের সম্পর্কে একটি পাদটীকা অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

মথি ১৮:১০-১১ ULT-তে ১১ পদ সম্পর্কে একটি পাদটীকা আছে।

১০ দেখুন যে আপনি এই ছোট্ট কোনও টিকেই তুচ্ছ করেন নি । কারণ আমি তোমাদের বলছি যে স্বর্গের স্বর্গদূতরা সর্বদা আমার পিতার মুখের দিকে তাকিয়ে আছেন ।১১ করুন [১]

[১] অনেক কর্তৃপক্ষ, কিছু প্রাচীন, ইন্সার্ট ভলিউম ১১. * কারণ যা হারিয়ে গিয়েছিল তা রক্ষা করতে মনুষ্য পুত্র এসেছিল । *

যোহন ৭: ৫৩-৮: ১১ এটা সেরা প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে নেই। এটি ULT তে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে, তবে এটি শুরু এবং শেষের দিকে বর্গাকার বন্ধনী ([]) দিয়ে চিহ্নিত করা হয়েছে এবং ১১ পদের পরে একটি পাদটীকা রয়েছে।

৫৩ [তখন প্রত্যেকে তাদের নিজের বাড়িতে চলে গেলেন। ... ১১ সে বলল, না প্রভু, কেউ করে নি। তখন যীশু বললেন, আমিও তোমাকে দোষী করছি না । যাও, এখন থেকে আর পাপ করো না।] [২]

[২] সেরাতম প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে যোহন ৭: ৫৩-৮: ১১ নেই

অনুবাদ কৌশল

যখন একটি পাঠ্য রূপান্তর হয়, আপনি হয়তো ULT বা অন্য সংস্করণ অনুসরণ করতে পারেন যেটি আপনার কাছে আছে।

  1. এমন পদ্য অনুবাদ করুন যেটি ULT -তে আছে এবং ULT যে পাদটীকা দেয় তা অন্তর্ভুক্ত করুন ।
  2. অন্যান্য সংস্করণ যেমন করেছে সেই হিসাবে পদগুলি অনুবাদ করুন এবং পাদটীকাটি পরিবর্তন করুন যাতে পরিস্থিতি অনুযায়ী সঠিক হয় ।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

অনুবাদ কৌশল মার্ক ৭ :১৪-১৬ ULT,-তে প্রয়োগ করা হয়েছে, যার ১৬ পদ সম্পর্কে পাদটীকা রয়েছে।

  • ১৪ * পরে তিনি লোকদেরকে আবার কাছে ডেকে বললেন, তোমরা সকলে আমার কথা শোন ও বোঝ।১৫ বাইরে থেকে যা মানুষের ভিতরে যায় তা মানুষকে অপবিত্র করতে পারে না; যা ভিতর থেকে বাইরে আসে তাই মানুষকে অপবিত্র করে । " "* ১৬ [১]
    • * [১] সেরা প্রাচীন অনুলিপিগুলি থেকে পদ ১৬ বাদ দেওয়া হয়েছে। * যদি কেউ শুনতে চায়, তাহলে তাকে শুনতে দিন *
  1. এমন পদ্য অনুবাদ করুন যা ULT করেছে এবং ULT যা দেয় তা পাদটীকাতে অন্তর্ভুক্ত করুন ।
  • ১৪ * পরে তিনি লোকদেরকে আবার কাছে ডেকে বললেন, তোমরা সকলে আমার কথা শোন ও বোঝ।১৫ বাইরে থেকে যা মানুষের ভিতরে যায় তা মানুষকে অপবিত্র করতে পারে না; যা ভিতর থেকে বাইরে আসে তাই মানুষকে অপবিত্র করে । " "* ১৬ [১]
    • * [১] সেরা প্রাচীন অনুলিপিগুলি থেকে পদ ১৬ বাদ দেওয়া হয়েছে। * যদি কেউ শুনতে চায়, তাহলে তাকে শুনতে দিন *
  1. অন্যান্য সংস্করণ যেমন করেছে সেই হিসাবে পদগুলি অনুবাদ করুন এবং পাদটীকাটি পরিবর্তন করুন যাতে পরিস্থিতি অনুযায়ী সঠিক হয় ।

    • ১৪ ** পরে তিনি লোকদেরকে আবার কাছে ডেকে বললেন, তোমরা সকলে আমার কথা শোন ও বোঝ।১৫ বাইরে থেকে যা মানুষের ভিতরে যায় তা মানুষকে অপবিত্র করতে পারে না; যা সেই ব্যক্তির ভিতর থেকে বাইরে আসে তাই মানুষকে অপবিত্র করে । ১৬ যদি কেউ শুনতে চায় তাহলে তাকে শুনতে দিন।" [১]
      • [১] কিছু প্রাচীন অনুলিপি গুলিতে ১৬ পদ নেই।

পদ সেতু

This page answers the question: কেন কয়েকটি পদের সংখ্যা সংক্যুক্ত, যেমন "৩-৫" বা "১৭-১৮"?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বর্ণনা

কিছু বিরল ক্ষেত্রে, আপনি আনফল্ডিংওয়ার্ড আক্ষরিক পাঠ্যে (ULT) বা আনফল্ডিংওয়ার্ড সরলীকৃত পাঠ্যে (UST) দেখতে পাবেন যে দুটি বা আরো পদে সংখ্যা মিলিত হয়, যেমন ১৭-১৮ । একে পদ সেতু বলা হয়। এর অর্থ এই যে পদের তথ্য পুনর্বিন্যাস করা হয়েছে যাতে গল্প বা বার্তাটি আরও সহজে বোঝা যায় ।

২৯ হোরীয় বংশোদ্ভব দলপতিরা এই; দলপতি লোটন, দলপতি শোবল, দলপতি সিবিয়োন, দলপতি অনা, ৩০ দলপতি দিশোন, দলপতি এৎসর ও দলপতি দীশন। এরা সেয়ীর দেশের হোরীয় বংশোদ্ভব দলপতি।(আদিপুস্তক ৩৬:২৯-৩০ ULT)

২৯-৩০ হর বংশের লোকজন সেয়ীর দেশে বাস করত। লোকেদের নামগুলি হল লোটন, শোবল, সিবিয়োন, আনা, দিশোন, এষর ও দীপ্পন । (আদিপুস্তক ৩৬:২৯-৩০ UST) ULT পাঠ্যাংশে, 29 এবং 30 পদগুলি আলাদা, এবং সেয়ীরের অধিবাসীদের সম্পর্কে তথ্যটি ৩০ পদের শেষ দিকে রয়েছে । UST পাঠ্যের সূচনাতে, পদগুলি যোগদান যুক্ত রয়েছে, এবং সেয়ারে বসবাসকারী তাদের সম্পর্কে তথ্য রয়েছে । অনেক ভাষার জন্য, এটি তথ্যের একটি আরও যৌক্তিযুক্ত ক্রম । ### বাইবেল থেকে উদাহরণ কখনও কখনও ULTতে পৃথক পদ আছে যখন UST-তে পদ সেতু আছে। > যাইহোক, তোমাদের মধ্যে কেউ যেন গরিব না থাকে; (কারণ তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমার অধিকারের জন্যে যে দেশ দিচ্ছেন, সেই দেশে সদাপ্রভু তোমাকে নিশ্চয়ই আশীর্বাদ করবেন), কেবল তোমরা যদি সদাপ্রভুর কথা সযত্নে শোন, সেসব আদেশ পালন করার জন্য যা আজ আমি তোমাদের আদেশ করছি, ।(দ্বিতীয়বিবরণ ১৫:৪-৫ ULT)
৪-৫ সদাপ্রভু আমাদের ঈশ্বর তোমাদের যে দেশ দিচ্ছেন তাতে তোমাদেরকে আশীর্বাদ করবেন । যদি তোমরা আমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর বাধ্য হও এবং আজকে যে সব আদেশ আমি দিচ্ছি তা মেনে চল, তবে তোমাদের মধ্যে কোন গরীব লোক থাকবে না। (দ্বিতীয়বিবরণ ১৫:৪-৫ UST)

ULT -এর মধ্যে কয়েকটি পদ সেতু আছে।

১৭-১৮ ইষ্রার ছেলেরা হল যেথর, মেরদ, এফর ও যালোন । মেরদের মিশরীয় স্ত্রী মরিয়ম, শম্ময় এবং যিশবহকে জন্ম দিল, যে ইষ্টিমোয়ের বাবা ছিল। এরা ছিল বিথিয়ার সন্তান, ফৌরনের কন্যা, যাকে মেরদ বিবাহ করেছিল । আর মেরদের যিহূদীয়া স্ত্রী গদোরের বাবা যেরদকে, সোখোর বাবা হেবরকে ও সানোহের বাবা যিকুথীয়েলকে জন্ম দিল। (১ বংশাবলী ৪: ১৭- ১৮ ULT)

ULT ১৮ পদ থেকে ১৭ পদ বাক্যের নিচে দাগ দিয়ে আরো স্পষ্টভাবে বোঝায় যে বিথিয়ার পুত্র কারা ছিল। এখানে আসল ক্রম আছে, যা অনেক পাঠকদের বিভ্রান্ত করে:

১৭  ইষ্রার ছেলেরা হল যেথর, মেরদ, এফর ও যালোন। মেরদের মিশরীয় স্ত্রী মরিয়ম, শম্ময় এবং যিশবহকে জন্ম দিল, যে ইষ্টিমোয়ের বাবা ছিল । ১৮ আর তার যিহূদীয়া স্ত্রী গদোরের বাবা যেরদকে, সোখোর বাবা হেবরকে ও সানোহের বাবা যিকুথীয়েলকে জন্ম দিল। ওরা ফরৌণের মেয়ে বিথিয়ার সন্তান, যাকে মেরদ বিয়ে করেছিল। (১ বংশাবলী ৪: ১৭- ১৮ TNK)

অনুবাদ কৌশল

এমনভাবে তথ্য সাজান যাতে আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট হতে পারে।

  1. আপনি যদি আগের পদ থেকে প্রাপ্ত তথ্যের আগে একটি পদ থেকে তথ্য রাখেন তবে দুটি পদের সংখ্যার মধ্যে একটি হাইফেন রাখুন ।
  2. যদি ULT-র একটি পদ সেতু থাকে, কিন্তু অন্য একটি বাইবেল যা আপনি উল্লেখ করেন তাতে যদি না থেকে, তবে আপনি আপনার ভাষার জন্য সর্বোত্তম কাজটি চয়ন করতে পারেন ।

দেখুন [translationStudio APP] [http://help.door43.org/en/knowledgebase/১৩-translationstudio-android/docs/ translationstudio-য় ২৪ পদ চিহ্ন করা] এ পদগুলি কীভাবে চিহ্নিত করতে হয়)।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. যদি আগের পদ থেকে প্রাপ্ত তথ্যের আগে একটি পদ থেকে তথ্য রাখা হয়, তবে প্রথম পদের আগে পদ সংখ্যাগুলি হাইফেন দিয়ে রাখুন ।
  • *  যে দেশ তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু অধিকারের জন্যে তোমাকে দিচ্ছেন, তোমার সেই দেশের মাঝখানে তুমি নিজের জন্য তিনটি শহর নির্বাচন করবে।3  তুমি অবশ্যই রাস্তা তৈরী করবে এবং তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু যে দেশের অধিকার তোমাকে দেন, তোমার সেই দেশের ভূমির তিন রাস্তা তৈরী করবে; তাতে প্রত্যেক হত্যাকারীরা সেই শহরে পালিয়ে যেতে পারবে। * (দ্বিতীয়বিবরণ ১৯:২-৩)
  • 2-3 তোমাকে যে জমিটি দিচ্ছেন সেটি তিন ভাগে বিভক্ত করতে হবে। তারপর প্রতিটি অংশে একটি শহর নির্বাচন করুন । তোমাকে অবশ্যই ভাল রাস্তা তৈরি করতে হবে যাতে লোকেরা সহজেই ঐ শহরগুলিতে যেতে পারে। যে কেউ অন্য একজনকে হত্যা করে নিরাপদে সেখান থেকে একটি শহরে পালিয়ে যেতে পারে। (দ্বিতীয়বিবরণ ১৯:২-৩ UST)
  1. যদি ULT-র একটি পদ সেতু থাকে, কিন্তু অন্য একটি বাইবেল যা আপনি উল্লেখ করেন তাতে যদি না থেকে, তবে আপনি আপনার ভাষার জন্য সর্বোত্তম কাজটি চয়ন করতে পারেন ।

Next we recommend you learn about:


অজানা

অজানা সমূহের অনুবাদ করুন

This page answers the question: আমি কিভাবে আমার পাঠকদের অপরিচিত ধারণা সমূহকে অনুবাদ করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সিংহ, ডুমুর গাছ, পর্বত, যাজক, বা মন্দিরের মতন শব্দগুলোকে কিভাবে আমি অনুবাদ করব যখন আমার সংস্কৃতির লোকেরা এই জিনিসগুলি কখনই দেখেনি এবং আমাদের কাছে এগুলির কোন শব্দ নেই?

বর্ণনা

অজানা এমন জিনিসগুলি যা উত্স পাঠ্যের মধ্যে দৃষ্ট হয় তা আপনার সংস্কৃতির লোকেদের কাছে পরিচিত নয় । ট্রানশ্লেসন ওয়ার্ডস পেজেস এবং ট্রানশ্লেসন নোটগুলো আপনাকে এগুলি কী বুঝতে সহায়তা করবে। আপনি তাদের বোঝার পরে, আপনাকে সেই বিষয়গুলি উল্লেখ করার উপায় খুঁজে বের করতে হবে যাতে লোকেরা আপনার অনুবাদটি পড়ে বুঝতে পারে এগুলি কি।

আমাদের এখানে মাত্র পাঁচটি রুটি রুটি এবং দুইটি মাছ রয়েছে (মথি14:17 ইউএলটি )

রুটি তেল দিয়ে সূক্ষ্মভাবে চূর্ণযুক্ত শস্য মিশিয়ে তৈরি একটি বিশেষ খাবার এবং তারপর মিশ্রণ রান্না করে যাতে এটি শুকনো হয়। (শস্য এক ধরনের ঘাসের বীজ।) কিছু সংস্কৃতির মধ্যে লোকেদের রুটি নেই বা এটি কি তা জানে না।

কারণ এটি একটি অনুবাদমূলক সমস্যা

  • পাঠকরা বাইবেলের কিছু কিছু জিনিস জানে না কারণ সেগুলি তাদের নিজস্ব সংস্কৃতির অংশ নয়।
  • পাঠকদের কোনও পাঠ্য বোঝার অসুবিধা হতে পারে যদি তারা এতে উল্লেখিত কিছু বিষয়গুলোকে না জানে ।

অনুবাদ নীতিমালা

  • যদি সম্ভব হয় এমন শব্দগুলি ব্যবহার করুন যা ইতিমধ্যেই আপনার ভাষার অংশ।
  • সম্ভব হলে অভিব্যক্তি ছোট রাখুন
  • সঠিকভাবে ঈশ্বরের আদেশ এবং ঐতিহাসিক ঘটনাবলী উপস্থাপন করুন ।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

আমি যিরূশালেমকে ধ্বংসস্তূপে পরিণত করব , শিয়ালএর জন্য একটি গোপন জায়গা (যিরমিয় 9:11 ইউএলটি )

শেয়ালগুলো এমন কুকুরের মতন বন্য প্রাণী যা পৃথিবীর কয়েকটি অংশে বাস করে। তাই তারা অনেক জায়গায় পরিচিত নয় ।

মিথ্যা ভাববাদীদের থেকে সাবধান, যারা ভেড়ার পোশাকের মধ্যে আপনার কাছে আসে, কিন্তু সত্যিকারের হিংস্র শিকারী নেকড়ে । (মেথু7:15 ইউএলটি )

অনুবাদগুলি পড়লে যেখানে নেকড়ে বাস করে না, পাঠকরা হয়তো অনুবাদগুলি পড়লে বুঝতে পারবে না যে তারা কুকুরের মতন ভয়ংকর, বন্য প্রাণী, যা ভেড়াদের আক্রমণ করে এবং খায়।

তারপর তারা যীশুকে দ্রাক্ষারস পান করাতে চেষ্টা করেছিল যার সাথে মুর্র মিশিয়ে দেওয়া হয়েছিল । কিন্তু তিনি এটা পান করতে অস্বীকার করেন। (মার্ক15:23 ইউএলটি )

মানুষ সম্ভবত জানে না মুর্র কি এবং যে এটি একটি ঔষধ হিসাবে ব্যবহৃত হয়।

তাঁর কাছে যিনি মহান আলোবানিয়েছেন

(স্তব136:7 ইউএলটি )

কিছু ভাষায় সূর্য ও আগুনের মতন আলো দেওয়ার জিনিসের জন্য শব্দ থাকে, কিন্তু তাদের আলোর জন্য কোনও সাধারণ পরিভাষা নেই।

আপনার পাপ ... সাদা হবে বরফ -এর মতন (ইশাইয়ার1:18 ইউএলটি )

বিশ্বের অনেক অংশে মানুষ বরফ দেখেনি, তবে তারা ছবিতে এটি দেখেছে।

অনুবাদ বিষয়ক কৌশল সমূহ

আপনার ভাষাতে অপরিচিত এমন কোনও শব্দকে অনুবাদ করার উপায় এখানে দেওয়া হল:

  1. অজানা শব্দটি কী বর্ণনা করে এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন, বা পদটিকে অনুবাদ করার জন্য অজানা শব্দটি সম্পর্কে যা গুরুত্বপূর্ণ হচ্ছে ।
  2. আপনার ভাষা থেকে অনুরূপ কিছুকে ব্যবহার করা হয় তবে এটি মিথ্যাভাবে ঐতিহাসিক সত্য উপস্থাপন করে না
  3. অন্য ভাষা থেকে শব্দটি অনুলিপি করুন, এবং সাধারণ শব্দ বা বর্ণনামূলক বাক্যাংশ যুক্ত করুন লোকেদের সাহায্য করতে যাতে এটি বুঝতে পারে।
  4. একটি শব্দ ব্যবহার কর যা আরো সাধারণভাবে ব্যবহার করা হয়।
  5. একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার কর যার অর্থ আরো নির্দিষ্ট হয়।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. অজানা শব্দটি কী বর্ণনা করে এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন, বা পদটিকে অনুবাদ করার জন্য অজানা শব্দটি সম্পর্কে যা গুরুত্বপূর্ণ হচ্ছে ।

    • মিথ্যা ভাববাদীদের থেকে সাবধান, যারা ভেড়ার পোশাকে আপনার কাছে আসে, কিন্তু সত্যিই সে ক্ষুধার্ত নেকড়ে (মথি 7:15 ইউএলটি)
  2. মিথ্যা ভাববাদীদের থেকে সাবধান, যারা ভেড়ার পোশাকে আপনার কাছে আসে, কিন্তু সত্যিই ক্ষুধার্ত এবং বিপজ্জনক প্রাণী

"ক্ষুধার্ত নেকড়ে" এখানে রূপকেরএকটি অংশ, তাই এই রুপক্তিকে বুঝতে পাঠকের জানার প্রয়োজন আছে যে তারা ভেড়ার কাছে খুব বিপজ্জনক । (যদি ভেড়াগুলি অপরিচিত হয় তবে ভেড়া অনুবাদ করার জন্য রূপকগুলির অনুবাদ বিষয়ক কৌশল গুলো থেকে একটিকে ব্যবহার করার আপনার দরকার হবে, বা রুপকগুলোর জন্য অনুবাদ বিষয়ক কৌশল গুলো থেকে একটিকে ব্যবহার করে রূপকটি অন্য কিছুতে পরিবর্তন করুন । দেখুন [ট্রানস্লেটিং মেটাফোরস] (../figs-metaphor/01.md)।)

আমাদের এখানে মাত্র পাঁচটি রুটি রুটি এবং দুইটি মাছ রয়েছে (মেথু14:17 ইউএলটি )

  * আমাদের এখানে মাত্র পাঁচটি  <u>সশ্যের ভাজা রুটি  </ u>এবং দুইটি মাছ রয়েছে
  1. আপনার ভাষা থেকে অনুরূপ কিছু বিকল্প ব্যবহার করুন যদি তা করে এটি মিথ্যাভাবে ঐতিহাসিক সত্যকে উপস্থাপন না করে I
  • আপনার পাপ ... সাদা হবে তুষার -এর মতন (যিশাইয়1:18 ULT) এই পদটি তুষার সম্পর্কে নয়। এটি কিভাবে সাদা কিছু হবে তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য বক্তৃতার একটি চিত্রে বরফ ব্যবহার করে।
  • আপনার পাপ ... সাদা হবে দুধ -এর মতন
  • আপনার পাপ ... সাদা হবে চাঁদ -এর মতন
  1. অন্য ভাষা থেকে শব্দটি অনুলিপি করুন, এবং সাধারণ শব্দ বা বর্ণনামূলক বাক্যাংশ যুক্ত করুন যাতে লোকেরা এটি বুঝতে পারে।
  • তারপর তারা যীশুকে দ্রাক্ষারস দেওয়ার চেষ্টা করেছিল যা মূর্র -এর সাথে মিশ্রিত করেছিল। কিন্তু তিনি এটি পান করতে অস্বীকার করেন। (মার্ক15:23 ইউএলটি ) - সাধারণ শব্দ "মেডিসিন" ব্যবহার করা হলে মানুষ মূর্রের চেয়ে ভাল বুঝতে পা্রবে।
  • **তারপর তারা যীশুকে দ্রাক্ষারস দেওয়ার চেষ্টা করেছিল যা একটি ওশুধ মূর -এর সাথে মিশ্রিত করেছিল। কিন্তু তিনি এটি পান করতে অস্বীকার করেন।
  • আমাদের এখানে মাত্র পাঁচটি রুটি রয়েছে যা রুটি এবং দুটি মাছ (মেথু14:17 ইউএলটি) - লোকেরা বুঝতে পারে যে রুটি কি যদি এটি এমন একটি বাক্যাংশ যা এটি কী দিয়ে তৈরি হয় তা বলে (বীজ) এবং কিভাবে এটি প্রস্তুত করা হয় (চূর্ণ করা এবং সেঁকা)।
  • আমাদের এখানে মাত্র পাঁচটি রুটি রয়েছে যা চূর্ণ করে ভাজা বীজ দিয়ে তৈরি রুটি এবং দুটি মাছ
  1. একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা আরো সাধারণভাবে ব্যবহার করা হয়।

আমি যিরূশালেমকে ধ্বংসস্তূপে পরিণত করে দেব, শিয়ালএর জন্য একটি গোপন জায়গা (যিরমিয় 9:11ইউএলটি) আমি ধ্বংসস্তূপে পরিণত করে দেব, হিংস্র কুকুরএর জন্য একটি গোপন জায়গা (যিরমিয় 9:11 ইউএলটি)

আমাদের এখানে মাত্র পাঁচটি রুটি এবং দুইটি মাছ রয়েছে (মেথি 14:17 ইউএলটি) আমাদের এখানে মাত্র পাঁচটি সেঁকা খাবার এবং দুইটি মাছ রয়েছে (মেথি 14:17 ইউএলটি)

  1. একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যার অর্থ আরো নির্দিষ্ট হয়।
  • তাঁর কাছে যিনি দুর্দান্ত আলো তৈরী করেছেন (গীত সংহিতা 136:7 ইউএলটি)
    • তাঁর কাছে যিনি সূর্য এবং চন্দ্র তৈরী করেছেন (গীত সংহিতা 136:7ইউএলটি )

অনুলিপি বা শব্দ নেওয়া

This page answers the question: অন্য ভাষা থেকে শব্দ নেওয়ার অর্থ কী এবং আমি এটি কীভাবে করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বর্ণনা

কখনও কখনও বাইবেল এমন জিনিসগুলি অন্তর্ভুক্ত করে যা আপনার সংস্কৃতির অংশ নয় এবং আপনার ভাষাটির জন্য সেই শব্দ থাকতে পারে না। এতে এমন ব্যক্তি এবং স্থান রয়েছে যার জন্য আপনার কাছে নাম থাকতে পারে না।

যখন এটি ঘটে তখন আপনি নিজের ভাষায় বাইবেলের শব্দটি "নিতে" পারেন। এর অর্থ হল আপনি মূলত এটি অন্য ভাষা থেকে অনুলিপি করুন। এই পৃষ্ঠাটি কিভাবে শব্দগুলিকে "নিতে" হবে তা বলে। (আপনার ভাষায় নেই এমন জিনিসের জন্য শব্দ অনুবাদ করার অন্যান্য উপায় রয়েছে। দেখুন [অনুবাদ অজানা] (../translate-unknown/01.md)।)

বাইবেল থেকে উদাহরণ

তিনি রাস্তার পাশে একটি ডুমুর গাছ দেখলেন (মথি 21:19 ইউএলটি )

যদি আপনার ভাষা বলা হয় এমন জায়গায় কোন ডুমুর গাছ না থাকে তবে আপনার ভাষাতে এই ধরনের গাছের নাম থাকতে পারে না।

তার উপরে ছিল সেরাফিম ; প্রতিটিতে ছয়টি করে ডানা ছিল; দুটিতে প্রত্যেকে তার মুখ ঢেকে ফেলল, আর দুটি দিয়ে সে তার পা ঢেকে দিল, আর দুইটি দ্বারা এটি উড়ে গেল। (যিশাইয়া 6:2 ইউএলটি )

আপনার ভাষায় এই ধরনের প্রাণীর জন্য সম্ভবত নাম থাকতে পারে না।

ইস্রায়েলেরা সদাপ্রভুর বাক্য ঘোষণা করে মালাখির হস্ত দ্বারা। (মালাখি 1:1 ইউএলটি )

মালাখি এমন একটি নাম নাও হতে পারে যারা আপনার ভাষা ব্যবহার করে।

অনুবাদিক কৌশল সমূহ

অন্য ভাষার কাছ থেকে শব্দ গ্রহণ করার সময় অনেক কিছু সম্পর্কে সচেতন হওয়া দরকার

  • হিব্রু, গ্রিক, ল্যাটিন, সিরিলিক, দেবনাগরী এবং কোরিয়ান স্ক্রিপ্টের মতন বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে। এই স্ক্রিপ্টগুলি তাদের বর্ণমালার অক্ষরগুলি উপস্থাপন করার জন্য বিভিন্ন আকার ব্যবহার করে।
  • একই স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে এমন ভাষাগুলি ভিন্নভাবে স্ক্রিপ্টের অক্ষর উচ্চারণ করতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, জার্মান ভাষায় কথা বলার সময়, লোকেরা "জে" অক্ষরটি উচ্চারণ করে একই ভাবে মানুষ ইংরেজিতে কথা বলে "ওয়াই" অক্ষরটি উচ্চারণ করে।
  • ভাষাগুলিতে একই শব্দ বা ধ্বনির সংমিশ্রণ থাকে না। উদাহরণস্বরূপ, অনেক ভাষায় ইংরেজী "থিঙ্ক" শব্দটির মধ্যে মৃদু "থ" ধ্বনিটি নেই এবং কিছু ভাষা "স্টপ" এর মতন শব্দের সংমিশ্রণের সাথে "স্ট" ধ্বনিটি বলতে পারে না।

একটি শব্দ নেওয়ার বিভিন্ন উপায় আছে।

  1. যদি আপনার ভাষাটি যে ভাষা থেকে আপনি অনুবাদ করছেন তার থেকে একটি ভিন্ন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে তবে আপনি সহজেই প্রতিটি অক্ষরের আকৃতিটি আপনার ভাষার স্ক্রিপ্টটির সংশ্লিষ্ট অক্ষর আকৃতির সাথে প্রতিস্থাপন করতে পারেন।
  2. আপনি অন্য ভাষার একটি বানান নিজ ভাষায় বানান করতে পারেন, এবং আপনার ভাষা সাধারণভাবেই এটি উচ্চারন করতে পারবে যেভাবে করে।
  3. আপনি অন্য ভাষার মতনএকইভাবে শব্দটি উচ্চারণ করতে পারেন এবং বানানটি সমন্বয় করুন যাতে আপনার ভাষাটির নিয়ম মেনে চলে।

অনুবাদিক কৌশল প্রয়োগ সমূহের উদাহরণ

  1. যদি আপনার ভাষাটি যে ভাষা থেকে আপনি অনুবাদ করছেন তার থেকে একটি ভিন্ন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে তবে আপনি সহজেই প্রতিটি অক্ষরের আকৃতিটি আপনার ভাষার স্ক্রিপ্টটির সংশ্লিষ্ট অক্ষর আকৃতির সাথে প্রতিস্থাপন করতে পারেন।

    • צְפַנְיָ֤ה - হিব্রু অক্ষরে একটি মানুষের নাম।
      • " সফনিয় " - রোমান অক্ষরে সেই একই নামটি
  2. আপনি অন্য ভাষার একটি বানান নিজ ভাষায় বানান করতে পারেন, এবং আপনার ভাষা সাধারণভাবেই এটি উচ্চারন করতে পারবে যেভাবে করে।

    • * সফনিয় * - এটি একটি মানুষের নাম।
      • " সফনিয় " - নামটি ইংরেজিতে বানান করা আছে, তবে আপনি আপনার ভাষাগুলির নিয়ম অনুসারে এটি উচ্চারণ করতে পারেন।
  3. আপনি অন্য ভাষার মতনএকইভাবে শব্দটি উচ্চারণ করতে পারেন এবং বানানটি সমন্বয় করুন যাতে আপনার ভাষাটির নিয়ম মেনে চলে।

  • * সফনিয় * - যদি আপনার ভাষায় "জ" না থাকে তবে আপনি "স" ব্যবহার করতে পারেন। যদি আপনার লেখা সিস্টেম "ফ" ব্যবহার করে না তবে আপনি "ফ" ব্যবহার করতে পারেন। "আমি" শব্দটি কিভাবে উচ্চারণ করে তার উপর নির্ভর করে আপনি "আই" বা "এই" বা "ঈই" এর সাথে এটি বানান করতে পারেন।
    • “সফনিয়”
    • “সফনয়িয়”
    • “সফনয়ায়”

কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়

This page answers the question: কেমনভাবে আমি কোনো নামকে অনুবাদ করবো যেটা আমার সংস্কৃতির জন্য একদম নতুন?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বর্ণনা

বাইবেলে অনেক মানুষ, গোষ্ঠীর, এবং জায়গার নাম আছে। তার মধ্যে কিছু কিছু নাম শুনতে খুবই অদ্ভুত লাগে এবং উচ্চারণ কষ্টকর। কখনো কখনো পাঠক বুঝতে পারেন না একটা নাম কিসের প্রতীক, এবং কখনো কখনো তাঁরা বুঝতে চান একটা নামের মানে আসলে কি। এই পৃষ্ঠায় আপনি সাহায্য পাবেন একটি নামকে কিভাবে অনুবাদ করবেন এবং আপনি কিভাবে মানুষদের সাহায্য করবেন যাঁরা সেই নাম সম্পর্কে জানতে চান।

নামের অর্থ

বাইবেলের বেশিরভাগ নামেরই অর্থ রয়েছে। বেশিরভাগ সময়, বাইবেলে নামগুলো ব্যবহার করা হয়েছে কোনো ব্যক্তি বা স্থানকে চিহ্নিত করার জন্য। কিন্তু কিছু সময় নামের অর্থর বিশেষ মানে আছে।

এটা ছিলেন মল্কিষেদক, সালেমের রাজা, ঈশ্বরের সর্বোচ্চ যাজক, যিনি রাজাদের সংহার থেকে প্রত্যাবর্তনের সময় আব্রাহামের সাথে দেখা করেছিলেন এবং তাঁকে আশীর্বাদ করেছিলেন।(হিব্রু 7:1 ইউএলটি )

এখানে লেখক "মল্কিষেদককে" নামটি প্রাথমিক ভাবে ব্যবহার করেছিলেন একজন মানুষকে চিহ্নিত করার জন্য যাঁর নামই ছিল সেটা, এবং তাঁর উপাধি "সালেমের রাজা" আমাদেরকে এটা বলে যে তিনি কোন এক শহরে রাজত্ব করতেন।

তাঁর নাম " মল্কিষেদক" এর অর্থ হলো "ন্যায়ের রাজা", এবং অবশ্যই "সালেমের রাজা," অর্থাৎ, "শান্তির র্রাজা।"(হিব্রু 7:2 ইউএলটি )

এখানে লেখক মল্কিষেদককের নাম এবং তাঁর উপাধি দুইই বিশ্লেষণ করেছেন, কারণ এই জিনিসগুলো একজন মানুষের সম্পর্কে ধারণা পেতে সাহায্য করে। অন্য সময়, লেখক নামের অর্থ বিশ্লেষণ করেন নি কারণ তিনি আশা করেছেন যে পাঠকেরা ইতিমধ্যেই নামের মানে জেনে গেছেন। যদি নামের অর্থ জানাটা কাহিনী বোঝার ক্ষেত্রে খুবই গুরুত্বপূর্ণ হয়, আপনি নামের অর্থ ফুটনোটে অন্তর্ভুক্ত করে দিতে পারেন।

এটা একটি অনুবাদের সমস্যার কারণ

  • পাঠকেরা বাইবেলের বেশ কিছু নাম নাও জানতে পারেন।তাঁরা হয়তো জানবেন না একটা নাম কোনো ব্যক্তি নাকি স্থানের নামকে উদ্দেশ্য করে।
  • পাঠককে হয়তো একটি রচনা বোঝার জন্য নামের অর্থ বোঝাটা জরুরি হতে পারে।
  • কিছু নামের ভিন্ন উচ্চারণ বা উচ্চারণের সংমিশ্রণ আছে যা আপনার ভাষায় ব্যবহার হয় না বা শ্রুতিকটু। এই সমস্যার সমাধানের জন্য দেখুন [শব্দ ক্রয়] (../translate-transliterate/01.md)।
  • বাইবেলে কিছু মানুষ এবং জায়গার দুটি করে নাম আছে। পাঠকেরা হয়তো বুঝতে পারেন না যে এই ভিন্ন নাম একই জিনিসকে উদ্দেশ্য করে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

তুমি জর্ডনের উপর দিয়ে গেছো এবং জেরিকোতে এসে উপস্থিত হয়েছো। জেরিকোর নেতারা তোমার বিরুদ্ধে লড়াই করেছে, ইমোরীযদের সাথে।(যিহোশুয়= 21:11 ইউএলটি )

পাঠকগণ সম্ভবত জানবেন না যে "জর্ডন" একটা নদীর নাম, "জেরিকো একটা শহরের নাম",এবং "ইমোরীয" এক ধরণের জনজাতির নাম।

সে বললো, "আমি কি সত্যি দেখতে পাচ্ছি, তিনি এমনকি আমাকে দেখার পরেও?" অতএব কূপের নাম করা হল বের-লহয়-রোয়ী; (আদিপুস্তক 16:13-11 ইউএলটি )

পাঠকরা দ্বিতীয় বাক্যটি না বুঝতে পারেন যদি তারা না জানেন যে "বের-লহয়-রোয়ী " এর অর্থ "জীবন্ত একজনের কূপ যিনি আমাকে দেখেন I”

সে তার নাম রাখলেনমোশি এবং বললেন, "কারণ আমি তাঁকে জল থেকে টেনে তুলেছি ।"(যাত্রা পুস্তক 2:11 ULT)

পাঠকরা হয়তো বুঝবেন না কেন সে এটা বলেছে যদি না তাঁরা এটা জানেন যে মশি নামের ধ্বনি হিব্রু শব্দ "টানিয়া তোলা"-র মতন ।

শৌলতার মৃত্যুর অনুমোদন করলেন (প্রেরিতের কার্য 8:1 ULT)

< ব্লককোট>এটা ইকোনিয়র সম্পর্কে এসেছিলো যে পৌলএবং বার্নাবাস একসাথে সমাজ গৃহে প্রবেশ করল (প্রেরিতের কার্য 11:1 ইউএলটি)

পাঠকরা সম্ভবত জানবেন না যে শৌল এবং পল একই মানুষকে বোঝায় ।

অনুবাদিক কৌশল সমূহ

  1. যদি পাঠকেরা প্রসঙ্গ থেকে সহজে বুঝতে না পারেন যে একটা নাম কি ধরণের জিনিসকে উদ্দেশ্য করছে, আপনি একটি শব্দ যোগ করতে পারেন সেটিকে আরো স্পষ্ট করে বোঝানোর জন্য।
  2. যদি পাঠকেরা একটি নামের অর্থ বুঝতে চান এটা বোঝার জন্য যে কি বিষয়ে বলা হয়েছে, নামটির প্রতিলিপি করুন এবং তার অর্থ সম্পর্কে লেখায় বা ফুটনোটে ব্যক্ত করুন।
  3. যদি পাঠকেরা একটি নামের অর্থ বুঝতে চান এটা বোঝার জন্য যে কি বিষয়ে বলা হয়েছে, এবং সেই নামটি একবারই ব্যবহৃত হয়েছে, নামটির প্রতিলিপি করার পরিবর্তে নামের অর্থ অনুবাদ করুন।
  4. যদি কোনো ব্যক্তি বা স্থানের দুটি নাম হয়, তাহলে একটিমাত্র নাম বেশিরভাগ সময় ব্যবহার করুন এবং অপর নামটি তখনই ব্যবহার করবেন যখন রচনায় ব্যক্ত করা আছে সেই ব্যক্তি বা স্থানের একাধিক নাম আছে অথবা কেন সেই ব্যক্তি বা স্থানের নাম একের বেশি রয়েছে। একটি ফুটনোট লিখুন যখন মূল উৎসে সেই নামটি ব্যবহার করা হয়েছে যেটি কম ব্যবহৃত হয়েছে।
  5. অথবা একটা ব্যক্তি বা স্থানের দুটি ভিন্ন নাম আছে, তখন মূল উৎসে যে নামটি প্রদত্ত আছে সেটি ব্যবহার করুন,এবং ফুটনোটে অন্য নামটি যোগ করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রযুক্ত উদাহরণ সমূহ

  1. যদি পাঠক প্রসঙ্গ থেকে সহজে উপলব্ধি করতে পারছেন না একটি নাম কি ধরণের জিনিসের জন্য ব্যবহৃত হয়েছে, আপনি বিষয়টি স্পষ্ট করার জন্য একটি শব্দ যোগ করতে পারেন ।
  • * তুমি জর্ডনএর উপর দিয়ে গিয়েছিলে এবং জেরিকো এসে উপস্থিত হয়েছিলে। জেরিকোর নেতারা তোমার বিরুদ্ধে লড়াই করেছিল, ইমোরীয়দের সাথে* (যিহোশুয় 21:11 ইউএলটি )
  • তুমি জর্ডন নদীরউপর দিয়ে গিয়েছিলে এবং জেরিকো শহরে এসে উপস্থিত হয়েছিলে। জেরিকোর নেতারা তোমার বিরুদ্ধে লড়াই করেছিল, ইমোরীয় আদিবাসীদের সাথে
  • এর খানিক পরে , কিছু ফরীশীরা এলো এবং তাঁকে বলেলো, " এখান থেকে চলে যান কারণ হেরোদ তোমাকে হত্যা করতে চায়।" (লুক 13:31 ইউএলটি )
  • এর খানিক পরে, কিছু ফরীশীরা এসেছিলো এবং তাঁকে বলেছিলো, "এখন থেকে চলে যাও কারণ রাজা হেরোদ তোমাকে হত্যা করতে চায়
  1. যদি পাঠকেরা একটি নামের অর্থ বুঝতে চান এটা বোঝার জন্য যে কি বিষয়ে বলা হয়েছে, নামটির প্রতিলিপি করুন এবং এর অর্থ লেখায় বা ফুটনোটে উল্লেখ করুন।
  • সে তার নাম রাখলমোশি এবং বলেলো, "কারণ আমি তাঁকে জল থেকে টেনে এনেছি ।"(যাত্রাপুস্তক 2:11 ইউএলটি )
  • সে তার নাম রাখল মোশি, যার উচ্চারণ 'তানিয়া আনা'-র মতন। এবং বললো, "কারণ আমি তাঁকে জল থেকে টেনে এনেছি।"
  1. অথবা পাঠকেরা যদি নামের অর্থ বুঝতে চান প্রসঙ্গটি বোঝার জন্য, এবং নামটি কেবলমাত্র একবারই ব্যবহার করা হয়েছে, তাহলে তা প্রতিলিপি করার বদলে নামের অর্থ বদল করে দিন।
  • ** .....সে বললো, "আমি কি সত্যি দেখতে পাচ্ছি, এমনকি তিনি আমাকে দেখার পরেও?" তার ফলে কূপটির নাম করা হল বের-লহয়-রোয়ী ; (আদিপুস্তক16:13-11 ইউএলটি )
  • ...সে বললো, "আমি কি সত্যি দেখতে পাচ্ছি, এমনকি তিনি আমাকে দেখার পরেও?" তার ফলে কূপটির নাম করা হল"জীবন্ত একজনের কূপ যিনি আমার খেয়াল রাখেন" ;
  1. যদি কোনো ব্যক্তি বা স্থানের দুটি নাম হয়, তাহলে একটিমাত্র নাম বেশিরভাগ সময় ব্যবহার করুন এবং অপর নামটি তখনই ব্যবহার করবেন যখন রচনায় ব্যক্ত করা আছে সেই ব্যক্তি বা স্থানের একাধিক নাম অথবা কেন সেই ব্যক্তি বা স্থানের নাম একের বেশি রয়েছে। একটি ফুটনোট লিখুন যখন মূল উৎসে সেই নামটি ব্যবহার করা হয়েছে যেটি কম ব্যবহৃত হয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, পৌলকে "শৌল" বলা হয়েছে প্রেরিতের 13:11 এর আগে এবং "পৌল" প্রেরিত 13 এর পরে । আপনি তাঁর নামকে "পৌল" হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন সর্বদা, কেবলমাত্র প্রেরিত 13:9 পদ ব্যতীত যেখানে তাঁর দুটি নামের কোথায় উল্লেখ করা হয়েছে।
  • * একটি যুবকের নাম শৌল* (প্রেরিত 7:58 ইউএলটি )
  • ... একটি যুবকের নাম পৌল1
  • এর ফুটনোটটি এরকম হবে:
    • [1]বেশিরভাগ সংস্করণ এখানে শৌল বলেছে, কিন্তু বাইবেলে বেশিরভাগ সময়ই তিনি পৌল নামে আখ্যায়িত হয়েছেন।
    • কিন্তু শৌল, যাঁকে আবারও পৌল বলা হয়েছে, পবিত্র আত্মার দ্বারা পরিপূর্ণ হয়েছিল; (প্রেরিত 13:9)
      • কিন্তু শৌল , যাঁকে পৌল বলা হয়েছে, পবিত্র আত্মার দ্বারা পরিপূর্ণ হয়েছিল;
  1. অথবা একটা ব্যক্তি বা স্থানের দুটি ভিন্ন নাম আছে, তখন মূল উৎসে যে নামটি প্রদত্ত আছে সেটি ব্যবহার করুন,এবং ফুটনোটে অন্য নামটি যোগ করুন।

    • একটি যুবকের নাম শৌল (প্রেরিত 7:58 ইউএলটি )
      • একটি যুবক যার নাম শৌল
      • ফুটনোটটি এরকম হবে:
        • [1]এই সেই একই ব্যক্তি যাঁকে প্রেরিত 13 তে পৌল বলা হয়েছে।
    • কিন্তু শৌল , যাঁকে পৌলবলা হয়েছে, পবিত্র আত্মার দ্বারা পরিপূর্ণ হয়েছিল; (প্রেরিত 13:9)
  2. কিন্তু শৌল , যাকে পৌলবলা হয়েছে, পবিত্র আত্মার দ্বারা পরিপূর্ণ হয়েছিল

    * * এটি ইকোনিয় বলা হয়েছিল পৌল এবং বার্নাবাস একত্রে সমাজ গৃহে প্রবেশ করেছিল (প্রেরিত 11:1 ইউএলটি)

    • **এটি ইনকোনিয় বলা হয়েছিল যে পৌল 1এবং বার্নাবাস একত্রে সমাজ গৃহে প্রবেশ করেছিল
      • এর ফুটনোটটি এরকম হবে:
        • [1]যিনি হলেন সেই মানুষ যাকে প্রেরিত 13 এর পূর্বে শৌল বলে আখ্যায়িত করা হয়েছিল ।

অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য

This page answers the question: আমি কীভাবে নিশ্চিত হতে পারি যে আমার অনুবাদ মূল বার্তাটির সুস্পষ্ট তথ্য সহ অনুমিত জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্যকে যোগাযোগ করে?

  • অনুমান করা জ্ঞান একজন বক্তা যা বলে তার শ্রোতা জানেন যে তিনি আগে কথা বলেন এবং তাদের কিছু তথ্য সরবরাহ করেন। বক্তা শ্রোতাকে তথ্য দুটি উপায়ে দেয়:
  • স্পষ্ট তথ্য বক্তা সরাসরি বলে।
  • অন্তর্নিহিত তথ্য বক্তা সরাসরি কথা বলেন না কারণ তিনি আশা করেন যে তার শ্রোতা তার বক্তব্য থেকে এটি শিখতে সক্ষম হবেন।

িবরণ

কেউ যখন কথা বলে বা লিখতে পারে, তার কিছু নির্দিষ্ট বিষয় রয়েছে যা তিনি মানুষকে জানাতে চান বা করেন বা চিন্তা করেন । তিনি সাধারণত এটি সরাসরি বলেন । এটি স্পষ্ট তথ্য

বক্তা অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা ইতিমধ্যে কিছু কিছু জানেন যা এই তথ্যটি বোঝার জন্য তাদের ভাবতে হবে। সাধারণত তিনি এসব জিনিস মানুষকে বলেন না, কারণ তারা ইতিমধ্যেই তাদের জানে। এটি বলা হয় অনুমান করা জ্ঞান

বক্তা সবসময় তাঁর বক্তব্যে যা কিছু বলেন তার থেকে তার শ্রোতাদের সরাসরি শেখার আশা করেন না । তথ্য তিনি আশা করেন যে তিনি যা বলেছেন তার থেকে মানুষ শিখতে পারে, যদিও তিনি সরাসরি বলেন নাঅন্তর্নিহিত তথ্য

প্রায়ই, শ্রোতা এই অন্তর্নিহিত তথ্য বোঝে তাকে মিশ্রন দ্বারা যা তারা ইতিমধ্যে জানেন স্পষ্ট তথ্য এর সাথে (অনুমান করা জ্ঞান) যে বক্তা সরাসরি তাদের বলে।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

সমস্ত তিন ধরনের তথ্য বক্তার বার্তার অংশ। এই ধরণের তথ্য অনুপস্থিত থাকলে শ্রোতা বার্তাটি বুঝতে পারবেন না। যেহেতু লক্ষ্য অনুবাদ এমন ভাষাতে রয়েছে যা বাইবেলের ভাষাগুলির চেয়ে অনেক আলাদা এবং বাইবেলের লোকেদের চেয়ে আলাদা আলাদা সময় এবং অবস্থানের জন্য তৈরি দর্শকদের জন্য তৈরি করা হয়েছে।অনুমান করা জ্ঞান অথবা অন্তর্নিহিত তথ্য বার্তা থেকে অনুপস্থিত। অন্য কথায়, আধুনিক পাঠকরা বাইবেলের আসল বক্তা এবং শ্রোতাদের জানতেন এমন সব কিছুই জানে না । বার্তাটি বোঝার জন্য এই জিনিসগুলি গুরুত্বপূর্ণ হলে, আপনি এই তথ্যটি পাঠ্য বা পাদটীকাতে অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

তখন একজন লেখক তাঁর কাছে এসে বললেন, "গুরু, আপনি যেখানেই যান আমি আপনাকে অনুসরণ করব।" যীশু তাকে বললেন, "শিয়ালের গর্ত আছে এবং আকাশের পাখিদের বাসা আছে

তবে মানবপুত্রের মাথা রাখার মতো কোথাও নেই" " (মথি 8:20 ULT)

যীশু বলেন নি কোন শিয়াল ও পাখি গর্ত ও বাসা ব্যবহার করে, কারণ তিনি মনে করেছিলেন যে লেখক জানতেন যে শিয়ালরা মাটিতে গর্তে ঘুমাচ্ছে এবং পাখিরা তাদের ঘরে ঘুমাচ্ছে। এটি অনুমান করা জ্ঞান

যীশু সরাসরি এখানে বলেন নি যে, "আমি মানবপুত্র" কিন্তু লেখক যদি এটি ইতিমধ্যেই না জানেন, তবে সেই সত্যটি হবে অন্তর্নিহিত তথ্য যে তিনি শিখতে পারেন কারণ যীশু নিজেকে সেইভাবে উল্লেখ করেছিলেন। এছাড়াও, যীশু স্পষ্টভাবে বলেন নি যে তিনি অনেক ভ্রমণ করেছেন এবং তাঁর কোনো ঘর নেই যাতে তিনি প্রতি রাত্রে ঘুমান । এটাই অন্তর্নিহিত তথ্য য়ীশু যখন বলেন যে, তাঁর মাথার মাথা রাখার জায়গা নেই, তখন লেখকরা শিখতে পারতেন।

কোরাসীন, ধিক তোমাকে! বৈত্সদা, ধিক তোমাকে! কারণ তোমাদের মধ্যে যে সব অলৌকিক কাজ করা হয়েছে, সে সব যদি সোরও সীদোনে করা যেত, তবে অনেকদিন আগে তারা চট পরে ছাইয়ে বসে মন ফেরাতসোর ও সীদোনের পক্ষে সহনীয় হবে বিচারের দিনেতোমাদের তুলনায় I (মথি 11:21,22)

যীশু অনুমান করেছিলেন যে তিনি যে লোকজনের সঙ্গে কথা বলছেন তারা জানত যে সোর্ ও সীদোন খুব দুষ্ট ছিল, এবং বিচারের দিন এমন এক সময় হবে যখন ঈশ্বর প্রত্যেক ব্যক্তির বিচার করবেন। যীশুও জানতেন যে, তিনি যে ব্যক্তিদের সঙ্গে কথা বলছিলেন, তারা ভাল ছিল এবং তাকে অনুতাপ করার প্রয়োজন ছিল না। যীশু তাদের এই জিনিসগুলো বলার দরকার ছিল না । এটাই সবঅনুমান করা জ্ঞান

অন্তর্নিহিত তথ্য এর একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ এখানে হয় যেহেতু লোকেরা যাদের সঙ্গে তিনি কথা বলছিলেন অনুতাপ করে নি সে কারণে তারা সোর্ ও সীদোনের লোকদের বিচারের চেয়ে আরও কঠোরভাবে বিচারত হবে ।

আপনার শিষ্যরা কি জন্য প্রাচীন পূর্বপুরুষদের নিয়ম কানুন পালন করে না?কারণ খাওয়ার সময় তারা হাত ধোয় না। (মথি 15:2)

প্রাচীনদের পরম্পরাগুলোর মধ্যে একটি হল একটি অনুষ্ঠান যার মধ্যে মানুষ শুদ্ধ হওয়ার উদ্দেশ্যে খাওয়ার আগে রীতি অনুসারে হাত পরিষ্কার করতে হত । লোকেরা মনে করেছিল যে ধার্মিক হতে, তাদের প্রাচীনদের পরম্পরা সমূহকে অনুসরণ করা দরকার I এটি অনুমান করা জ্ঞান ছিল যে ফরীশীরা যারা যীশুর সাথে কথা বলেছিল তারা তার কাছে জানতে আশা করল । এই কথা বলার মাধ্যমে, তারা তাদের শিষ্যদের ঐতিহ্য অনুসরণ না করার অভিযোগে অভিযুক্ত করেছিল, এবং এভাবে তারা ধার্মিক ছিল না । এটি অন্তর্নিহিত তথ্য যে তারা যা বলল তার থেকে তার থেকে বুঝতে চাইল ।

অনুবাদের কৌশল

যদি পাঠকদের কাছে বার্তাটি বুঝতে সক্ষম হওয়ার জন্য যথেষ্ট অনুমিত জ্ঞান থাকে, যে কোনও গুরুত্বপূর্ণ অন্তর্বর্তী তথ্য সহ যা স্পষ্ট তথ্যের সাথে যায়, তাহলে এমন অব্যক্ত জ্ঞানটি ছেড়ে দেওয়া ভাল এবং অবাঞ্ছিত তথ্য অন্তর্নিহিত তথ্যকে ছেড়ে দেওয়া ভাল । যদি পাঠকরা বার্তাটি বুঝতে না পারে তবে এটির জন্য এক অনুপস্থিত, তারপর এই কৌশলগুলো অনুসরণ করুন:

  1. পাঠকরা যদি বার্তাটি বুঝতে না পারে যেহেতু তাদের কিছু জ্ঞান নেই, তারপর সেই তথ্যটি স্পষ্ট তথ্য হিসাবে প্রদান করে।
  2. পাঠকরা বার্তাটি বুঝতে না পারে কারণ তারা নির্দিষ্ট নিখুঁত তথ্য জানায় না, তাহলে সেই তথ্যটি স্পষ্টভাবে তথ্য দেয়, তবে এটি এমন একটি উপায়ে চেষ্টা করুন যাতে তথ্যটি মূলত দর্শকদের কাছে নতুন হয় ।

অনুবাদের কৌশলগুলির উদাহরণ প্রয়োগ করা হয়েছে

  1. পাঠকরা বার্তাটি বুঝতে না পারে যেহেতু তাদের কিছু জ্ঞান নেই, তারপর সেই তথ্যটি স্পষ্ট তথ্য হিসাবে প্রদান করে ।
  • যীশু তাঁকে বললেন, শিয়ালদের গর্ত আছে এবং আকাশের পাখিদের বাসা আছে " ; কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মাথা রাখার কোন জায়গা নেই (মথি 8:20 ULT) – অনুমান করে ধারণা করা হয়েছিল যে শিয়ালগুলি তাদের গর্তে ঘুমায় এবং পাখিরা তাদের ঘরে ঘুমায় ।
  • যীশু তাঁকে বললেন, শিয়ালদের গর্ত আছে এবং আকাশের পাখিদের বাসা আছে " ; কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মাথা রাখার কোন জায়গা নেই"
  • কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, তোমাদের দশার থেকে বরং সোর ও সীদোনের দশা বিচারের দিনে সহ্যনীয় হবে। (মথি 11:22) – অনুমিত জ্ঞান ছিল যে সোর ও সীদোনের লোকেরা খুবই খুব দুষ্ট । এটা স্পষ্টভাবে বলা যেতে পারে।

  • ... এটি আরও সহনীয় হবে সেই সোর ও সীদোনের শহরগুলির জন্য, যার লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল , তোমাদের থেকে বিচারের দিনে

  • বা:
  • ... এটি আরও সহনীয় হবে সেই দুষ্ট শহর সোর ও সীদোনের জন্যতোমাদের থেকে বিচারের দিনে

    • আপনার শিষ্যরা কি জন্য প্রাচীন পূর্বপুরুষদের নিয়ম কানুন পালন করে না?কারণ খাওয়ার দিনের তারা হাত ধোয়না। ।(মথি 15:2)- অনুমানিত জ্ঞান ছিল যে, প্রাচীনদের ঐতিহ্যগুলির মধ্যে একটি ছিল যে একটি অনুষ্ঠান যেখানে লোকেরা খাওয়া করার আগে পালা করে পরিষ্কারভাবে তাদের হাত ধুয়ে ফেলবে, যাতে তারা ধার্মিক হতে পারে । আধুনিক পাঠক মনে করতে পারে এমন অসুস্থতা এড়ানোর জন্য এটি তাদের হাত থেকে জীবাণুগুলি সরাতে হয় নি ।
  • কেন আপনার শিষ্যরা প্রাচীনদের ঐতিহ্য লঙ্ঘন করে? কারণ তারা ধার্মিকতার আনুষ্ঠানিক হাত ধোয়ার ধর্মীয় রীতির মধ্য দিয়ে যায় না জখ তারা খায় ।
  1. পাঠকরা যদি বার্তাটি বুঝতে না পারে যেহেতু তাদের কোন নির্দিষ্ট তথ্য নেই তবে সেই তথ্যটি স্পষ্টভাবে জানিয়ে দিন, তবে এমনভাবে এটি করার চেষ্টা করুন যা তথ্যকে প্রকৃত শ্রোতাদের কাছে নতুন করে তা বোঝায় না।

    • আপনি যে কোনো জায়গায় যাবেন, আমি আপনার পিছন পিছন যাব। যীশু তাঁকে বললেন, শিয়ালদের গর্ত আছে এবং আকাশের পাখিদের বাসা আছে; কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মাথা রাখার কোন জায়গা নেই" (মথি 8:19-20 ULT) – অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে যীশু নিজে মানবপুত্র । অন্যান্য অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে, যদি লেখক যীশুকে অনুসরণ করতে চেয়েছিলেন, তবে তাকে বাড়ি ছাড়া যীশুর মতো থাকতে হবে।

*যীশু তাকে বললেন, "শিয়ালের গর্ত আছে, আর আকাশের পাখিদের বাসা আছে আমি, মানুষের পুত্র , বিশ্রামের জন্য কোনও বাড়ি নেই। যদি আপনি আমাকে অনুসরণ করতে চান তবে আপনি বেঁচে থাকবেন যেমন আমি বেঁচে থাকি

  • আপনার শিষ্যরা কি জন্য প্রাচীন পূর্বপুরুষদের নিয়ম কানুন পালন করে না? কারণ খাওয়ার দিনে তারা হাত ধোয় না। ।(মথি 15:2ULT) – অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে, ঈশ্বর না কেবল মানুষের বিচার করবেন; বরং তিনি তাদের শাস্তি দেবেন । এটিকে স্পষ্ট করা যেতে পারে ।
  • বিচারের দিনে, ঈশ্বর সোর্ ও সীদোনকে শাস্তি দেবেন, যে শহরগুলির লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল, শহর যাদের মানুষ খুব দুষ্ট ছিল, তার তুলনায় কম কঠোর তিনি তোমাদের শাস্তি দেবেন
  • বিচারের দিনে, ঈশ্বর তোমাদের আরও কঠোরভাবে শাস্তি দেবেন সোর্ ও সীদোনের তুলনায়, যে শহরগুলির লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল।

আধুনিক পাঠকেরা হয়তো কিছু জিনিস জানেন না যে বাইবেলের লোকেরা এবং যারা এটি প্রথমে পড়তে পেরেছিল তারা জানত। এটি বক্তা বা লেখক কী বলছেন তা বোঝার জন্য এবং বক্তার ছেড়ে দেওয়া অন্তর্নিহিত জিনিসগুলি শিখতে তাদের পক্ষে এটি কঠিন করে তুলতে পারে। অনুবাদক স্পষ্টভাবে অনুবাদে কিছু জিনিস প্রকাশ করতে পারে যে মূল স্পিকার বা লেখক অস্থিতিশীল বা অন্তর্নিহিত রেখে গেছেন।


কখন সুস্পষ্ট তথ্যকে অন্তর্নিহিত করা হবে

This page answers the question: স্পষ্ট কিছু তথ্য আমাদের ভাষায় বিভ্রান্তিকর, অস্বাভাবিক, বা অপ্রয়োজনীয় বলে মনে হলে আমি কী করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

িবরণ

কিছু ভাষায় তাদের জন্য স্বাভাবিক জিনিসগুলি বলার উপায় রয়েছে তবে অন্যান্য ভাষাগুলিতে অনুবাদ করার সময় অদ্ভুত শোনায় । এর জন্য এর অন্যতম একটি কারণ হলো কিছু ভাষা স্পষ্টভাবে বলে যে অন্যান্য ভাষাগুলি অন্তর্নিহিত তথ্য হিসাবে ছেড়ে দেবে ।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

আপনি যদি উৎস ভাষার সমস্ত স্পষ্ট তথ্যকে লক্ষ্য ভাষার সুস্পষ্ট তথ্যতে অনুবাদ করেন তবে এটি বিদেশী, অপ্রাসঙ্গিক, বা এমনকি হয়ত বুদ্ধিমানও শোনাতে পারে যদি লক্ষ্য ভাষাটি সেই তথ্যটিকে স্পষ্ট না করে । পরিবর্তে, লক্ষ্য ভাষার মধ্যে অন্তর্নিহিত সেই ধরনের তথ্যকে ত্যাগ করা ভাল।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

পরে অবীমেলক সেই দূর্গের কাছে গিয়ে তার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করল এবং তা আগুন দিয়ে

হিব্রু বাইবেলে, বাক্যগুলির মধ্যে সংযোগটি দেখানোর জন্য "এবং" হিসাবে একটি সংযোজন সহ বেশিরভাগ বাক্যগুলি শুরু করা স্বাভাবিক ছিল । ইংরেজিতে, এটি করা অসঙ্গতিপূর্ণ, ইংরেজি পাঠকের পক্ষে বেশ ক্লান্তিকর এবং লেখক অশিক্ষিত বলে মনে করেন। ইংরেজিতে, বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই বাক্যগুলির অন্তর্নিহিত বাক্যগুলির মধ্যে সম্পর্কের ধারণাটি ছেড়ে দেওয়া এবং স্পষ্টভাবে সংযোজন অনুবাদ করা ভাল নয়।

হিব্রু বাইবেলে, আগুনে পুড়িয়ে ফেলা কিছু বলা স্বাভাবিক ছিল । ইংরেজীতে, আগুনের ধারণাটি জ্বলন্ত কর্মের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হয় এবং তাই উভয় ধারনাকে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করা অপ্রাসঙ্গিক । এটা বলা যথেষ্ট যে আগুনে কিছু পুড়িয়ে ফেলা হয়েছে এবং আগুনের ধারণাটি ছেড়ে দিন ।

শতপতিউত্তর করে বললেন, , হে প্রভু, আমি এমন যোগ্য নই যে, আপনি আমার ছাদের নীচে আসুন..." (মথি 8:8 ULT )

বাইবেলের ভাষায়, কথা বলার দুটি ক্রিয়া সহ সরাসরি বক্তৃতা পরিচয় করানো স্বাভাবিক ছিল। এক ক্রিয়া ঠিকানার ধরণ নির্দেশিত করে, এবং অন্যটি বক্তার বাক্য সমূহকে প্রবর্তন করে । ইংরেজি ভাষাভাষীরা এই কাজ করে না, তাই এটি খুব অস্বাভাবিক এবং দুটি ক্রিয়ার ব্যবহার বিভ্রান্তিকর । ইংরেজি ভাষাভাষীদের জন্য, কথা বলার ধারণাটি উত্তর দেওয়ার ধারণার মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হয়। ইংরেজিতে দুটি ক্রিয়া ব্যবহার করে কেবল একটির পরিবর্তে দুটি পৃথক বক্তৃতা বোঝায় । সুতরাং ইংরেজীতে, কথা বলার একটি ক্রিয়া ব্যবহার করা ভাল।

অনুবাদের কৌশল

  1. যদি উৎস ভাষার সুস্পষ্ট তথ্য লক্ষ্য ভাষাতে স্বাভাবিক শোনা যায়, তবে স্পষ্ট তথ্য হিসাবে এটি অনুবাদ করুন।
  2. যদি সুস্পষ্ট তথ্য লক্ষ্য ভাষাতে স্বাভাবিক না হয় বা অপ্রয়োজনীয় বা বিভ্রান্তিকর মনে হয় তবে স্পষ্ট তথ্য অন্তর্নিহিত ছেড়ে দিন। পাঠক যদি প্রসঙ্গ থেকে এই তথ্য বুঝতে পারেন, তবেই এই কাজটি করুন । আপনি পাঠক উত্তরণ সম্পর্কে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে এটির পরীক্ষা করতে পারেন।

অনুবাদদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. যদি উৎস ভাষার সুস্পষ্ট তথ্য লক্ষ্য ভাষাতে স্বাভাবিক শোনা যায়, তবে স্পষ্ট তথ্য হিসাবে এটি অনুবাদ করুন।
  • এই কৌশল ব্যবহার করে টেক্সটটিতে কোন পরিবর্তন হবে না, তাই এখানে কোন উদাহরণ দেওয়া হয় না।
  1. যদি সুস্পষ্ট তথ্য লক্ষ্য ভাষাতে স্বাভাবিক না হয় বা অপ্রয়োজনীয় বা বিভ্রান্তিকর মনে হয় তবে স্পষ্ট তথ্য অন্তর্নিহিত ছেড়ে দিন । পাঠক যদি প্রসঙ্গ থেকে এই তথ্য বুঝতে পারেন, তবেই এই কাজটি করুন । আপনি পাঠককে উত্তরণ সম্পর্কে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে এই পরীক্ষা করতে পারেন ।

    • ** পরে অবীমেলক সেই দূর্গের কাছে গিয়ে তার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করল এবং তা আগুন দিয়ে j পুড়িয়ে দেবার জন্য দূর্গের দরজা পর্যন্ত গেল। (বিচারকর্ত্তৃগণ 9:52 ESV)
  2. পরে অবীমেলক সেই দূর্গের কাছে গিয়ে তার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করল এবং আগুন দিয়ে পুড়িয়ে দেবার জন্য দূর্গেরদরজা পর্যন্ত গেল

ইংরেজীতে, এটি পরিষ্কার যে এই শ্লোকটির ক্রিয়াটি প্রথম শ্লোকের ক্রিয়াটিকে সংযোজকের ব্যবহার ব্যতীত "এবং" এর সাথে অনুসরণ করে, তাই এটি বাদ দেওয়া হয়েছিল। এছাড়াও, "আগুনের সাথে" শব্দগুলি বাদ দেওয়া হয়েছিল, কারণ এই তথ্যটি "জ্বলা" শব্দটির দ্বারা নিবিড়ভাবে যোগাযোগ করা হয়েছে। “জ্বালিয়ে দেওয়া" জন্য একটি বিকল্প অনুবাদ "আগুন লাগিয়ে দেওয়া"। "জ্বলা" এবং "আগুন" উভয়ই ব্যবহার করা ইংরেজিতে স্বাভাবিক নয়, তাই ইংরাজী অনুবাদককে কেবল তাদের মধ্যে একটিকে বেছে নেওয়া উচিত I “দরজাটি কীভাবে জ্বলবে?” জিজ্ঞাসা করে আপনি পরীক্ষা করতে পারেন পাঠকরা অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতে পেরেছেন কি না? যদি তারা জানত যে এটি আগুনে ছিল, তাহলে তারা অন্তর্নিহিত তথ্যটি বুঝতে পেরেছে । অথবা, যদি আপনি দ্বিতীয় বিকল্পটি চয়ন করেন, তবে আপনি জিজ্ঞাসা করতে পারেন, "আগুন লাগানো একটি দরজার কি হয়েছে?" পাঠকরা যদি উত্তর দেয়, "এটি পুড়ে গেছে", তখন তারা অন্তর্নিহিত তথ্যটি বুঝতে পেরেছে।

  • * শতপতি উত্তর করে বললেন, হে প্রভু, আমি এমন যোগ্য নই যে, আপনি আমার ছাদের নীচে আসুন... * ..." (মথি 8:8 ULT )
    • শতপতি উত্তরকরলেন,, হে প্রভু, আমি এমন যোগ্য নই যে, আপনি আমার ছাদের নীচে প্রবেশ করুন,!"

ইংরেজীতে, শতপতি যে বক্তব্যের দ্বারা উত্তর দিয়েছিলেন তার উত্তরটি "উত্তর দিল" ক্রিয়াটিতে অন্তর্ভুক্ত করেছে, তাই "বললো" ক্রিয়াটিকে অন্তর্নিহিত ছাড়া যেতে পারে । পাঠকরা যদি "শতপতি কেমন ভাবে উত্তর দিলেন?” জিজ্ঞাসা করে, অন্তর্নিহিত তথ্যটি বুঝে থাকেন তবে আপনি পরীক্ষা করতে পারেন I যদি তারা জানত যে এটি কথা বলার দ্বারা হয় তবে তারা অন্তর্নিঃত তথ্যটি বুঝতে পেরেছে।


তথ্যকে কখন অন্তর্নিহিত করে রাখতে হয়

This page answers the question: আমার কখন অন্তর্নিহিত তথ্যকে সুস্পষ্ট করা উচিত নয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

কখনও কখনও অনুমিত জ্ঞান বা অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে না বলা ভাল।

িবরণ

কখনও কখনও অনুমিত জ্ঞান বা অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে না বলা ভাল। এই পৃষ্ঠাটি নির্দেশ দেয় কখন এই বিষয়টিকে না করা উচিত ।

অনুবাদ নীতিমালা

  • যদি কোন বক্তা বা লেখক ইচ্ছাকৃতভাবে অস্পষ্ট করে কিছু ছেড়ে দেয়, এটিকে আরও স্পষ্ট করার চেষ্টা করবেন না।
  • যদি আসল শ্রোতা বক্তার বক্তব্য না বুঝতে পারে, তবে তাকে এতটা স্পষ্ট করবেন না যে আপনার পাঠকদের এটি অদ্ভুত লাগবে যে আসল শ্রোতা বুঝতে পারে নি ।
  • যদি আপনার কিছু অনুমিত জ্ঞান বা অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে প্রকাশ করার প্রয়োজন হয় তবে এটি এমনভাবে করার চেষ্টা করুন যেন এটি আপনার পাঠকদেরকে ভাবাবে না যে আসল দর্শকদের সেই বিষয়গুলোকে বলার প্রয়োজন ।
  • এটিকে স্পষ্ট করবেন না যদি এটি ফোকাস থেকে বার্তাটি ছুঁড়ে ফেলে দেয় এবং পাঠকদের ভুলতে চালিত করে যে মূল বিন্দুটি কি ।
  • আপনার পাঠক যদি ইতিমধ্যে এটি বুঝতে পারে তবে অনুমিত জ্ঞান বা অন্তর্নিহিত তথ্যকে সুস্পষ্ট করবেন না।

বাইবেল থেকে উদাহরণ সমূহ

খাদক থেকে খাদ্য নির্গত হল; বলবান থেকে মিষ্টি দ্রব্য নির্গত হল । (বিচারকতৃগন 14:14 ইউ এল টি)

এটি একটি ধাঁধা ছিল। সিমশোন উদ্দেশ্যপ্রণোদিতভাবে এটি এমনভাবে বলল যেন এটি তার শত্রুদের কানে যায় জানতে এটি কি বোঝাতে চেয়েছিল । এটিকে সুস্পষ্ট করবেন না যেন খাদক এবং বলবান দ্রব্য একটি সিংহ ছিল এবং যেন মিষ্টি জিনিস খাওয়া মধু ছিল।

যীশু তাদের বললেন, "কান দাও এবং ফরীশীদের ও সদ্দূকীদের খামির থেকে সাবধান হও । " শিষ্যরা নিজেদের মধ্যে যুক্তি করে বলল, "এটার কারণ হল আমরা রুটি নিইনি" … (ম্যাথিউ ১৬:৬,৭ ইউ এল টি)

এখানে সম্ভাব্য অন্তর্নিহিত তথ্য হল ফরীশীদের এবং সদ্দূকীদের মিথ্যা শিক্ষার বিষয়ে শিষ্যদের সতর্ক থাকতে হবে। কিন্তু যীশুর শিষ্যরা এটা বুঝতে পারল না। তারা ভাবল যে যীশু প্রকৃত খামির এবং রুটির সম্পর্কে কথা বলছিলেন। সুতরাং এটি স্পষ্টভাবে বলা উপযুক্ত হবে না যে এখানে "খামির" শব্দটি মিথ্যা শিক্ষাকে বোঝায় । যীশু যা বললেন, তা শুনে শিষ্যরা বুঝতে পারলেন না যতক্ষণ না মথি 16:11 পদে তারা যীশুর কথা শুনলো ।

" কেন তোমরা বুঝতে পারছিলেনা যে রুটি সম্পর্কে তোমাদের সাথে কথা বলছিলাম না? সাবধান হও এবং ফরীশীদের ও সদ্দূকীদের খামির থেকে সাবধান থেকো। " তখন তাঁরা বুঝতে পারলেন যে, তিনি রুটির মধ্যে খামির থেকে সাবধান হতে বলছেন না, বরং ফরীশীদের ও সদ্দূকীদের শিক্ষা থেকে সাবধান হতে বলছিলেন । (মথি 16: 11-12 ইউএলটি)

কেবলমাত্র যীশুর ব্যাখ্যা করার পরে যে, তিনি রুটি সম্পর্কে কথা বলছেন না, তারা বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি ফরীশীদের মিথ্যা শিক্ষা সম্পর্কে কথা বলছিলেন । অতএব মথি 16:6 পদে অন্তর্নিহিত তথ্যকে স্পষ্টভাবে বলা ভুল হবে।

অনুবাদ বিষয়ক কৌশল সৌহ

এই পৃষ্ঠায় কোনো অনুবাদ বিষয়ক কৌশল নেই।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

এই পৃষ্ঠায় কোনো অনুবাদ কৌশল প্রয়োগ নেই।


বাইবেলের দূরত্ব।

This page answers the question: আমি কিভাবে বাইবেলে ব্যবহৃত দৈর্ঘ্য ও দূরত্ব অনুবাদ করবো ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

র্ণনা

নিম্নলিখিত পরিভাষাগুলি দৈর্ঘ্য ও দূরত্ব পরিমাপের জন্য বাইবেলে সব থেকে বেশি ব্যবহৃত হয়েছে। বেশিরভাগই তাদের মধ্যে হাত ও বাহুর পরিমাপের ওপর ভিত্তি করে করা হয়েছে ।

হাতের প্রস্থ হলো মানুষের হাতের তালুর প্রস্থর সমান। বিস্তার বা হাতের বিস্তার হলো বিন্যস্ত অঙ্গুল সহ মানুষের হাতের তালুর পরিমাপ। একহস্ত হলো কনুই থেকে দীর্ঘতম আঙ্গুল পর্যন্ত মানুষের সম্পূর্ণ হাতের দৈর্ঘ্য। দীর্ঘ হস্ত কেবলমাত্র যিহিষ্কেলে ৪০-৪৮ এ ব্যবহার করা হয়েছে। এটি সাধারণ হাতের ও বিস্তারের দৈর্ঘ্যের যোগফল। *স্টেডিয়াম(বহুবচন, *স্টেডিয়া) ১৮৫ মিটার দৈর্ঘ্য বিশিষ্ট দৌড় প্রতিযোগিতাকে ব্যক্ত করে। বেশ কিছু পুরোনো ইংরেজি সংস্করণ এই শব্দটিকে "ফারলং" হিসাবে অনুবাদ করেছে, যেটি একটি গড় দৈর্ঘ্য বিশিষ্ট চষা ক্ষেত্রকে ব্যক্ত করে ।

নিচের তালিকাতে প্রদত্ত মেট্রিক মানগুলি কাছাকাছি কিন্তু তারা বাইবেলের মাপের সাথে সম্পূর্ণ এক নয়। বাইবেলের পরিমাপ সম্ভবত আসল দৈর্ঘ্যের সাথে স্থানে স্থানে ও সময়ে সময়ে পরিবর্তিত হয়। নিচে প্রদত্ত সমরূপ কেবলমাত্র একটি গড় পরিমাপ দেওয়ার চেষ্টা ।

।আসল মাপ। ।মেট্রিক মাপ। |-------------|--------| |হাতের দৈর্ঘ্য | ৮ সেন্টিমিটার। | বিস্তার | ২৩ সেন্টিমিটার| | হস্ত | ৪৬ সেন্টিমিটার | |"দীর্ঘ" হস্ত | ৫৪ সেন্টিমিটার। । স্টেডিয়া ।১৮৫ সেন্টিমিটার ।

অনুবাদের নিয়মাবলী

1.বাইবেলের মানুষজন আধুনিক প্রজন্মের মাপঝোকের একক যেমন মিটার, লিটার, এবং কিলোগ্রাম ব্যবহার করেন নি। মাপঝোকের প্রকৃত একক ব্যবহার করলে বোঝা যাবে বাইবেল প্রকৃতপক্ষে বহু পূর্বে লেখা হয়েছে যখন মানুষজন মাপঝোকের সেই একক ব্যবহার করতেন । 1.আধুনিক মাপঝোক ব্যবহার করলে পাঠকদের তা বোধগম্য করতে আরও সুবিধা হবে। 1.আপনি যেধরনের মাপঝোকই ব্যবহার করুন না কেন, এটা ভালো হবে, যদি সম্ভবপর হয়, আপনার লেখায় বা ফুটনোটে অন্য ধরনের মাপঝোকের কথা লিখুন । 1.আপনি যদি বাইবেলের মাপঝোক ব্যবহার না করেন, তাহলে পাঠকদেরকে এই ধারণা দেবেন না যে এই মাপঝোক প্রকৃতপক্ষে সঠিক। উদাহরণস্বরূপ, আপনি যদি এক হস্তকে ".৪৬ মিটারে প্রকাশ করেন" অথবা "৪৬ সেন্টিমিটার", পাঠকরা হয়তো ভাবতে পারেন যে এই মাপটিই হলো একদম সঠিক। তার থেকে এটা বলা শ্রেয় যে, "অর্ধেক মিটার" বা "৪৫ সেন্টিমিটার" বা "৫০ সেন্টিমিটার।" 1.কখনো কখনো "প্রায়" শব্দটি ব্যবহার করা ভালো এটা দেখাতে যে পরিমাপটি প্রকৃতপক্ষে সঠিক না। উদাহরণস্বরূপ, লূক ২৪:১৩ বলা আছে যে ইম্মায়ূ যিরুশালেম থেকে ষাট স্টেডিয়া দূরত্বে অবস্থিত। এটাকে অনুবাদ করা যায় "দশ কিলোমিটার মতো দূরে" যিরুশালেম থেকে। 1.যখন ঈশ্বর মানুষকে বলে কোন জিনিস কত লম্বা হওয়া উচিত, আর যখন মানুষ সেই দৈর্ঘ্য অনুযায়ী জিনিস করে, তখন অনুবাদে "প্রায়" শব্দটি ব্যবহার করবেন না। নাহলে এটা এমন অর্থ দাঁড়াবে যে ঈশ্বর প্রকৃতপক্ষে কত দৈর্ঘ্য হওয়া উচিত সে বিষয়ে নজর/ খেয়াল করতেন না ।

অনুবাদের কৌশল

  1. ULT থেকে মাপঝোক ব্যবহার করুন। এই সকল একই মাপঝোক আসল লেখকেরা ব্যবহার করতেন। সেগুলি ULT তে যে প্রকারে উচ্চারণ বা বানান করা আছে সেগুলিকে একই উপায়ে উচ্চারণ করুন। (দেখুন শব্দ নকল বা ধার করুন )
  2. UST তে প্রদত্ত মেট্রিকের মাপঝোক ব্যবহার করুন। UST অনুবাদকেরা ইতিমধ্যে ব্যক্ত করেছেন কিভাবে মেট্রিক মাপঝোক ব্যবস্থায় পরিমাণকে উপস্থাপন করা উচিত। 1.আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত মাপঝোকগুলি ব্যবহার করুন। সেটি করার জন্য আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার ভাষায় মাপঝোকগুলোর সাথে মেট্রিক ব্যবস্থার সম্পর্ক স্থাপন করা হয়েছে এবং প্রতিটি মাপঝোকের একক খুঁজে বার করুন।
  3. ULT থেকে মাপঝোক ব্যবহার করুন আর আপনার ভাষার মানুষরা যে মাপঝোক সম্পর্কে জানেন সেটি আপনার লেখায় বা ফুটনোটে উল্লেখ করুন।
  4. ULT থেকে মাপঝোক ব্যবহার করুন আর আপনার ভাষার মানুষরা যে মাপঝোক সম্পর্কে জানেন সেটি আপনার লেখায় বা ফুটনোটে উল্লেখ করুন।

অনুবাদ কৌশলের প্রয়োগ

এই সমস্ত কৌশলগুলো নিচে যাত্রাপুস্তকে ২৫:১০ -তে প্রয়োগ করা আছে ।

* তারা শিটীম কাঠের এক সিন্দুক তৈরী করবে; তা আড়াই হাত দৈর্ঘ্য, দেড় হাত প্রস্থ ও দেড় হাত উঁচু হবে ।*(যাত্রাপুস্তক ২৫:১০ ULT)

  1. ULT থেকে মাপঝোক ব্যবহার করুন। এই একই মাপঝোক আসল লেখকেরা ব্যবহার করে থাকেন। সেগুলি ULT তে যেমন প্রকারে উচ্চারণ বা বানান করা আছে সেগুলিকে একই উপায়ে উচ্চারণ করুন। (দেখুন শব্দ কপি বা ধার করুন )

"শিটীম কাষ্ঠ থেকে একটি সিন্দুক তৈরি করতে হবে। এর দৈর্ঘ্য অবশ্যই আড়াই হস্ত হতে হবে; এই প্রস্থ দেড় হস্ত হতে হবে; এবং এর উচ্চতা দেড় হস্ত হতে হবে।"

  1. USTতে প্রদত্ত মেট্রিকের মাপঝোক ব্যবহার করুন। UST অনুবাদকেরা ইতিমধ্যে ব্যক্ত করেছেন কিভাবে মেট্রিক মাপঝোক ব্যবস্থায় পরিমাণকে উপস্থাপন করা উচিত।

"শিটীম কাষ্ঠ থেকে একটি সিন্দুক তৈরি করতে হবে। এর দৈর্ঘ্য অবশ্যই এক মিটার হতে হবে; এই প্রস্থ দুই তৃতীয়াংশ মিটার হতে হবে; এবং এর উচ্চতা দুই তৃতীয়াংশ মিটার হতে হবে।"

1.আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত মাপঝোকগুলি ব্যবহার করুন। সেটি করার জন্য আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার ভাষায় মাপঝোকগুলোর সাথে মেট্রিক ব্যবস্থার সম্পর্ক স্থাপন করা হয়েছে এবং প্রতিটি মাপঝোকের একক খুঁজে বার করুন।উদাহরণস্বরূপ, আপনি যদি প্রকৃত পায়ের মাপের এককে মাপঝোক করেন, আপনি নিচের তালিকার মতো করে অনুবাদ করতে পারেন।

"শিটীম কাষ্ঠ থেকে একটি সিন্দুক তৈরি করতে হবে। এর দৈর্ঘ্য অবশ্যই হতে হবে; এই প্রস্থ হতে হবে; এবং এর উচ্চতা হতে হবে।"

1.ULT থেকে মাপঝোক ব্যবহার করুন আর আপনার ভাষার মানুষরা যে মাপঝোক সম্পর্কে জানেন সেটি আপনার লেখায় বা নোটে উল্লেখ করুন।নিচে উভয় মাপঝোক দেওয়া হলো যেটি ভাষায় উল্লেখ করা আছে।

"শিটীম কাষ্ঠ থেকে একটি সিন্দুক তৈরি করতে হবে। এর দৈর্ঘ্য অবশ্যই আড়াই হস্ত(এক মিটার) হতে হবে; এই প্রস্থ দেড় হস্ত (দুই তৃতীয়াংশ মিটার) হতে হবে; এবং এর উচ্চতা দেড় হস্ত (দুই তৃতীয়াংশ মিটার) হতে হবে।"

1..এমন মাপঝোক ব্যবহার করুন যার সম্পর্কে আপনার ভাষার মানুষেরা অবগত, এবং ULT থেকে মাপঝোক আপনার লেখায় প্রকাশ করুন বা একটি নোটে। নিচে ULT থেকে মাপঝোক একটি নোটে প্রকাশ করা হলো।

*" শিটীম কাষ্ঠ থেকে একটি সিন্দুক তৈরি করতে হবে। এর দৈর্ঘ্য অবশ্যই এক মিটার1 হতে হবে; এই প্রস্থ দুই তৃতীয়াংশ মিটার2 হতে হবে; এবং এর উচ্চতা দুই তৃতীয়াংশ মিটার হতে হবে।"এর ফুটনোটটি এরকম হবে: *[১]আড়াই হস্ত *[২]দেড় হস্ত


বাইবেলের আয়তন

This page answers the question: কিভাবে আমি বাইবেলের আয়তন পরিমাপ করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বর্ণনা

নিম্নলিখিত পরিভাষাগুলি বাইবেলে ব্যবহৃত আয়তনের অত্যন্ত সাধারণ ইউনিট সমূহ যা ব্যক্ত করে একটি পাত্রের ধারণ ক্ষমতা কতটা। পাত্র ও তার পরিমাপ দুই তরল পদার্থ(যেমন সুরা) এবং শুস্ক কঠিন (যেমন শস্য)। বাইবেলের পরিমাপ মেট্রিক মানের সাথে হুবুহু সমান নয়। সময় এবং স্থান বিশেষে বাইবেলের পরিমাপ হয়তো প্রকৃত পরিমানের থেকে আলাদা হবে। নিচে প্রদত্ত সমতুল্য একটি গড় পরিমাপ দেওয়ার একটি প্রচেষ্টা ।

ধরণ প্রকৃত পরিমাপ লিটার
শুষ্ক ওমর 2 লিটার

| শুষ্ক | ইপাহ | 22 লিটার | | শুষ্ক | হোমার | 220 লিটার | | শুষ্ক | কর | 220 লিটার | | শুষ্ক | শিয়াঃ | 7.7 লিটার | | শুষ্ক | লেঠেক | 114.8 লিটার | | তরল | মেট্রেতে | 40 লিটার | | তরল | বাথ | 22 লিটার | | তরল | হীন | 3.7 লিটার | | তরল | কব্ | 1.23 লিটার | | তরল | লগ | 0.31 লিটার |

অনুবাদের নীতিমালা

বাইবেলের মানুষেরা আধুনিক যুগের পরিমাপ ব্যবহার করেননি যেমন মিটার, লিটার। এবং কিলোগ্রাম। আসল পরিমাপ ব্যবহার করার ফলে পাঠকদের বুঝতে সুবিধা হবে যে বাইবেল অনেক পুরোনো দিনে লেখা হয়েছে এমন এক সময়ে যখন মানুষেরা এইসব পরিমাপ ব্যবহার করতেন। *আধুনিক পরিমাপ ব্যবহার করতে পাঠকদের আবার খুব সহজে রচনা বুঝতে সুবিধা হবে। আপনি যে পরিমাপই ব্যবহার করুন না কেন, খুব ভালো হবে, যদি আপনি কোনো ধরণের পরিমাপগুলি লেখা বা ফুটনোটের মাধ্যমে বলে দেন। আপনি যদি বাইবেলের পরিমাপ ব্যবহার না করে থাকেন, তাহলে পাঠকদেরকে কখনোই এই ধারণা প্রেরণ করবেন না যে এই পরিমাপ গুলো হুবুহু সঠিক। উদাহরস্বরূপ, আপনি যদি এক হীন-কে "3.7 লিটার" হিসাবে অনুবাদ করেন, পাঠকেরা তাহলে হয়তো ভাবতে পারেন যে প্রকৃতপক্ষে তার পরিমাপ ছিল 3.7 লিটার, 3.6 বা 3.8 নয়। তার থেকে এটা বরং ভালো একটা কাছাকাছি পরিমাপ প্রদান করা যেমন ধরুন "সাড়ে তিন লিটার" বা "চার লিটার" *যখন ঈশ্বর মানুষদেরকে বোললেন যে কতটা পরিমাণ কোনোকিছু ব্যবহার করা উচিত, এবং মানুষরা যখন সেই পরিমান ব্যবহার করেন তাঁকে সম্মান জানানোর জন্য, তখন "প্রায়" শব্দটি ব্যবহার করবেন না আপনার অনুবাদে। তাহলে এটা একটা ধারণার সৃষ্টি করবে যে ঈশ্বর খেয়াল করতেন না প্রকৃতপক্ষে তারা কতটা ব্যবহার করেছে।

খন পরিমাপের একক বলা হয়েছে

অনুবাদের কৌশল সমূহ

  1. পরিমাপগুলো ইউএলটি থেকে ব্যবহার করুন। এগুলি একই প্রকার পরিমাপ যা আসল লেখকেরা ব্যবহার করেছেন। তাদেরকে প্রকৃত ধ্বনির সাথে উচ্চারণ করুন যেমনটা ইউএলটিতে বানান করা আছে। [কপি বা ধার করুন] (../translate-transliterate/01.md) দেখুন)
  2. তে প্রদত্ত মেট্রিক পরিমাপের ব্যবহার করুন। ইউএসটির অনুবাদকরা ইতিমধ্যে নির্ণয় করে ফেলেছেন কিভাবে পরিমাণকে মেট্রিক ব্যবস্থায় প্রকাশ করা যায়।
  3. আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপগুলি দেখুন। তা করতে গেলে আপনাকে জানতে হবে আপনার ভাষার পরিমাপের সাথে মেট্রিক ব্যবস্থার সম্পর্ক কি এবং তা প্রতিটি পরিমাপের জন্যই।
  4. ইউএলটি থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং আপনার ভাষার মানুষেরা যে পরিমাপ জানে সেটি লেখায় বা ফুটনোটে প্রকাশ করুন। 1.আপনার ভাষার মানুষেরা যে পরিমাপগুলি জানেন, তা ইউএলটি থেকে একটি লেখা বা নোটের মাধ্যমে ব্যক্ত করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রযোজ্য

নিচে যিশাইয় 5:10 তে সমস্ত কৌশল প্রযোজিত হয়েছে

* চার হেক্টর আঙ্গুর ক্ষেত থেকে কেবলমাত্র এক বাথ পাওয়া গেছে, এবং এক হোমর বীজ থেকে কেবলমাত্র এক ইপাহ।(ইশাইয়া 5:10 ইউএলটি )

  1. ইউএলটি থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন। এগুলি একই প্রকার পরিমাপ যা আসল লেখকেরা ব্যবহার করেছেন। তাদেরকে প্রকৃত ধ্বনির সাথে উচ্চারণ করুন যেমনটা ইউএলটিতে করা আছে। (দেখুন [Copy or Borrow Words] (../translate-transliterate/01.md))

"চার হেক্টর আঙ্গুর ক্ষেত থেকে কেবলমাত্র এক বাথ পাওয়া গেছে, এবং এক হোমর বীজ থেকে কেবলাত্ৰ এক ইপাহ*

  1. ইউএসটি তে প্রদত্ত মেট্রিক পরিমাপের ব্যবহার করুন। ইউএসটি অনুবাদকরা ইতিমধ্যে নির্ণয় করে ফেলেছেন কিভাবে পরিমাণকে মেট্রিক ব্যবস্থায় প্রকাশ করা যায়।

*"চার হেক্টর আঙ্গুর ক্ষেত উৎপন্ন করবে কেবলমাত্র বাইশ লিটার, এবং দশ ঝুড়ি উৎপন্ন করবে কেবলমাত্রএক ঝুড়ি " *"চার হেক্টর আঙ্গুর ক্ষেত উৎপন্ন করবে কেবলমাত্র বাইশ লিটার, এবং 220 লিটার বীজ উৎপন্ন করবে কেবলমাত্র বাইশ লিটার"

1.আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপগুলি দেখুন। তা করতে গেলে আপনাকে জানতে হবে আপনার ভাষার পরিমাপের সাথে মেট্রিক ব্যবস্থার সম্পর্ক কি এবং তা প্রতিটি পরিমাপের জন্যই।

*"চার হেক্টর আঙ্গুর ক্ষেত উৎপন্ন করবে কেবলমাত্র ছয় গ্যালন, এবং সাড়ে ছয় বাসেল বীজ উৎপন্ন করবে কেবলমাত্র কুড়ি কোয়ার্টস ।"

  1. ইউএলটি থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং আপনার ভাষার মানুষেরা যে পরিমাপগুলি জানেন তা অন্তর্ভুক্ত করুন একটি লেখায় বা নোটের মাধ্যমে। নিচে সব পরিমাপগুলি লেখায় প্রকাশ করা হয়েছে।

*"চার হেক্টর আঙ্গুর ক্ষেত উৎপন্ন করবে কেবলমাত্র এক বাথ(ছয় গ্যালন), এবং এক হোমার(সাড়ে ছয় বাসেল) বীজ উৎপন্ন করবে কেবলমাত্র এক ইপাহ(কুড়ি কোয়ার্টস) "

  1. ইউএলটি থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং আপনার ভাষার মানুষেরা যে পরিমাপগুলি জানেন তা অন্তর্ভুক্ত করুন একটি লেখায় বা নোটের মাধ্যমে। নিচে সব পরিমাপগুলি ফুটনোটে প্রকাশ করা হয়েছে।

*"চার হেক্টর আঙ্গুর ক্ষেত উৎপন্ন করবে কেবলমাত্র বাইশ লিটার 1, এবং 220 লিটার2বীজ উৎপন্ন করবে কেবলমাত্র বাইশ লিটার 3" এর ফুটনোটটি এরকম হবে: *[1]এক বাথ *[2]ওকে হোমর *[3]এক ইপাহ

যখন পরিমাপের একক সরলীকৃত করা হয়

কখনো কখনো হিব্রু ভাষা আয়তনের একটি নির্দিষ্ট একককে সঠিকভাবে চিহ্নিত করে না কেবলমাত্র একটি সংখ্যা ব্যবহার করে। এই সমস্ত ক্ষেত্রে, অনেক ইংরেজি সংস্করণ, ইউএলটি এবং ইউএসটি সহ এবং এমনকি, "পরিমাপ" শব্দটি যোগ করে।

  • যখনি কেউ আসে কুড়ি পরিমাপ শস্যের জন্য, সেখানে কেবলমাত্র দশ, এবং যখনি কেউ ভাটিশালায় আসে পঞ্চাশ পরিমাপ সুরা নিতে, সেখানে কেবলমাত্র কুড়ি. (হগই 2:16 ইউএলটি )

অনুবাদের কৌশল সমূহ

  1. কোনো একক ছাড়া সংখ্যাকে ব্যবহার করে আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করুন । 1.একপ্রকার সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন যেমন "পরিমাপ" বা "পরিমান" বা "মূল্য"। 1.আসল পাত্রের সঠিক নাম ব্যবহার করুন, যেমন শস্যের জন্য "ঝুড়ি" বা সুরার জন্য "বয়াম"। 1.আপনি আপনার অনুবাদে ইতিমধ্যেই ব্যবহার করেছেন এমন পরিমাপের একক ব্যবহার করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রযোজিত

কৌশলগুলি সব হগই 2:16 তে নিচে ব্যবহার করা হয়েছে।

  • যখনি কেউ আসে কুড়ি পরিমাপ শস্যের জন্য, সেখানে কেবলমাত্র দশ , এবং যখনি কেউ ভাটিশালায় আসে পঞ্চাশ পরিমাপ সূরা নিতে, সেখানে কেবলমাত্র কুড়ি (হগই 2:16 ইউএলটি)

1.সংখ্যা ব্যবহার করে আক্ষরিক অনুবাদ করুন কোনো রকম একক ছাড়াই।

*যখনি কেউ আসে কুড়ি শস্যের জন্য, সেখানে কেবলমাত্র দশ , এবং যখন কেউ ভাটিশালায় আসে পঞ্চাশ সুরা নিতে, সেখানে কেবলমাত্র কুড়ি

1..একপ্রকার সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন যেমন "পরিমাপ" বা "পরিমান" বা "মূল্য"।

*যখনি কেউ আসে কুড়ি মূল্য শস্যের জন্য, সেখানে কেবলমাত্র দশ , এবং যখন কেউ ভাটিশালায় আসে পঞ্চাশ মূল্য সূরা নিতে, সেখানে কেবলমাত্র কুড়ি

1.আসল পাত্রের সঠিক নাম ব্যবহার করুন, যেমন শস্যের জন্য "ঝুড়ি" বা সূরার জন্য "বয়াম"।

*যখনি কেউ আসে কুড়ি ঝুড়ি শস্যের জন্য, সেখানে কেবলমাত্র দশ , এবং যখন কেউ ভাটিশালায় আসে পঞ্চাশ বয়াম সূরা নিতে, সেখানে কেবলমাত্র কুড়ি

1.আপনি আপনার অনুবাদে ইতিমধ্যেই ব্যবহার করেছেন এমন পরিমাপের একক ব্যবহার করুন।

*যখনি কেউ আসে কুড়ি লিটার শস্যের জন্য, সেখানে কেবলমাত্র দশ , এবং যখন কেউ ভাটিশালায় আসে পঞ্চাশ লিটার সূরা নিতে, সেখানে কেবলমাত্র কুড়ি


বাইবেলের ওজন

This page answers the question: আমি কীভাবে বাইবেলে ওজনের মূল্য অনুবাদ করতে পারি?

িবরণ

নিম্নলিখিত পদগুলি বাইবেলে ওজনের সর্বাধিক সাধারণ একক। "শেকেল" শব্দটির অর্থ "ওজন" এবং আরও অনেক ওজনের মূল্য নির্ণয়ের জন্য শেকেল বর্ণিত হয়। এর মধ্যে কয়েকটি ওজন অর্থের জন্য ব্যবহৃত হত। নীচের সারণীতে মেট্রিক মানগুলি বাইবেলের পরিমাপের সমান নয়। বাইবেলের পরিমাপগুলি সময় এবং স্থান হিসেবে পরিবর্তিত। নীচের সমতুল্যগুলি কেবল একটি গড় পরিমাপ দেওয়ার চেষ্টা করে|

আসল পরিমাপ শেকেলস গ্রাম কিলোগ্রাম
শেকেল 1 শেকেল 11 গ্রাম -
বেকাহ 1/2 শেকেল 5.7 গ্রাম -
পিম 2/3 শেকেল 7.6 গ্রাম -
গেরাহ 1/20 শেকেল 0.57 গ্রাম -
মিনা 50 শেকেল 550 গ্রাম 1/2 কেজি
তালন্ত 3,000 শেকেল - 34 কেজি

অনুবাদের নীতিমালা

  1. বাইবেলের লোকেরা আধুনিক পরিমাপ যেমন মিটার, লিটার এবং কিলোগ্রাম ব্যবহার করেনি। মূল পরিমাপগুলো ব্যবহার করলে পাঠকদের জানতে সাহায্য করতে পারে যে বাইবেল সত্যই এমন এক সময়ে লেখা হয়েছিল যখন লোকেরা এই পরিমাপগুলি ব্যবহার করেছিল।
  2. আধুনিক পরিমাপগুলোর ব্যবহার পাঠকদের আরও সহজে পাঠ্য বুঝতে সাহায্য করতে পারে |
  3. আপনারা যেই পরিমাপটি ব্যবহার করুন না কেন, পাঠ্য বা ফুটনোটে যদি সম্ভব হয় অন্য ধরণের পরিমাপ সম্পর্কে বলাই ভাল হবে|
  4. আপনারা যদি বাইবেলের পরিমাপগুলো ব্যবহার না করেন তবে পরিমাপগুলো সঠিক বলে পাঠকদেরকে ধারণা দেওয়ার চেষ্টা করবেন না। উদাহরণস্বরূপ, আপনারা যদি একটি গেরাকে ".57 গ্রাম" হিসাবে অনুবাদ করেন তবে পাঠকরা ভাবতে পারে যে পরিমাপটি সঠিক। তাই এখানে "আধা গ্রাম" বলাই ভাল হবে।
  5. কখনও কখনও কোনও পরিমাপ হুবহু সঠিক নয় তা দেখাতে "প্রায়" শব্দটি ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, 2 শমূয়েল 21:16 বলেছে যে গলিয়াদের বর্শার ওজন 300 শেকল ছিল। এটিকে "3300 গ্রাম" বা "3.3 কিলোগ্রাম" হিসাবে অনুবাদ করার পরিবর্তে এটিকে "প্রায় সাড়ে তিন কেজি" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।
  6. ঈশ্বর যখন লোকেদের বলেন যে কোনও কিছুর কত ওজন হওয়া উচিত, এবং লোকেরা যখন ওজনগুলি ব্যবহার করে, অনুবাদে "প্রায়" বলবেন না। অন্যথায় এটি এই ধারণা দেবে যে ঈশ্বর জিনিসটির ঠিক কতটা ওজন হওয়া উচিত তার পরোয়া করেন নি ।

অনুবাদের কৌশলসমূহ

  1. ULT থেকে পরিমাপগুলোকে ব্যবহার করুন। এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। সেগুলিকে এমনভাবে বানান করুন ঠিক যেভাবে শব্দ বা বানান তারা ULT তে করেছে। দেখুন Copy or Borrow Words
  2. UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার করুন । UST এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যে মেট্রিক পরিমাণগুলি কীভাবে ব্যবহার করবে তা আবিষ্কার করেছে।
  3. আপনাদের ভাষায় ব্যবহৃত পরিমাপগুলো ব্যবহার করুন। এটি করার জন্য আপনাদেরকে জানতে হবে যে কীভাবে আপনাদের পরিমাপগুলো মেট্রিক পরিমাপের সাথে সম্পর্কিত এবং যাতে প্রতিটি পরিমাপ খুঁজে বের করতে পারেন।
  4. ULT-তে দেওয়া পরিমাপগুলো ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা কোনও নোটে আপনাদের লোকেরা চেনে এমন পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন।
  5. আপনাদের লোকেরা যে পরিমাপগুলো জানে তা ব্যবহার করুন এবং ULT থেকে পরিমাপটি পাঠ্যে বা একটি নোটে অন্তর্ভুক্ত করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ

কৌশলগুলি যাত্রাপুস্তক 38:29 এ প্রয়োগ করা হয়েছে।

  • * উপহার থেকে পাওয়া ব্রোঞ্জের ওজন সত্তর তালন্ত এবং 2,400 শেকেল * * (যাত্রাপুস্তক 38:29 ULT)
  1. ULT তে দেওয়া পরিমাপটি ব্যবহার করুন। এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। এগুলিকে এমনভাবে উচ্চারণ করুন যা যেভাবে ULT-তে উচ্চারণ হয়েছে বা বানান করা হয়েছে। দেখুন Copy or Borrow Words)
  • "উপহার থেকে পাওয়া ব্রোঞ্জের ওজন সত্তর তালন্ত এবং 2,400 সেকেল ছিল।"
  1. UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার কর। UST-এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যে মেট্রিক পরিমাণগুলি কীভাবে উপস্থাপন করবে তা আবিষ্কার করেছে।
  • "উপহার দেওয়া ব্রোঞ্জের ওজন 2,400 কিলোগ্রাম ।"
  1. আপনাদের ভাষায় ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করুন । এটি করার জন্য আপনাদেরকে জানতে হবে যে কীভাবে আপনাদের পরিমাপগুলি মেট্রিক পরিমাপের সাথে সম্পর্কিত এবং যাতে প্রতিটি পরিমাপ খুঁজে বের করতে পারেন ।
  • "উপহারে দেওয়া ব্রোঞ্জের ওজন 5,300 পাউন্ড >"
  1. ULT থেকে পরিমাপগুলি ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা একটি ফুটনোটে আপনাদের লোকেরা যে পরিমাপ জানেন সেগুলি অন্তর্ভুক্ত করুন। নিম্নলিখিত পাঠ্যটি উভয় পরিমাপ দেখায়।
  • "উপহারে দেওয়া ব্রোঞ্জের ওজন সত্তর তালন্ত (2,380 কিলোগ্রাম) এবং 2,400 শেকেল (26.4 কিলোগ্রাম) ছিল>"
  1. তোমাদের লোকেরা যে পরিমাপ জানে তা ব্যবহার করুন এবং ULT থেকে পরিমাপটি পাঠ্য বা একটি ফুটনোটে অন্তর্ভুক্ত করুন। নিম্নলিখিত নোটগুলি ULT পরিমাপ দেখায়।
  • "উপহার থেকে পাওয়া ব্রোঞ্জের ওজন সত্তর তালন্ত এবং 2,400 শেকল << sup> 1 "
  • ফুটনোটটি হবে:

[1] এটি মোট প্রায় 2,400 কিলোগ্রাম ছিল।


বাইবেলের টাকা

This page answers the question: কিভাবে আমি বাইবেলে টাকার মূল্যকে অনুবাদ করবো?

বর্ণনা

আদি পুরনো নিয়মের সময়ে, মানুষরা ভিন্ন ধাতু যেমন রুপা এবং সোনা ওজন করতো এবং একটি নির্দ্দিষ্ট ওজনের ধাতু ব্যবহার করতো জিনিস ক্রয় করার জন্য। পরবর্তীকালে মানুষেরা একপ্রকার মুদ্রা প্রস্তুত করতে লাগলো যাতে এক প্রকারের ধাতু একটি নির্দিষ্ট পরিমানে থাকতো। দারিক হলো এরকম একপ্রকার মুদ্রা। নতুন নিয়মের সময়, মানুষেরা রূপো ও তামার মুদ্রা ব্যবহার করতো।

নিচে দুটি তালিকা দেওয়া হলো যা পুরনো নিয়মে (ও.টি.) ও নতুন নিয়মে (এন.টি.) টাকার অত্যন্ত সুপরিচিত একক সমূহকে দেখায় I পুরনো নিয়মের তালিকাটিতে আমরা দেখতে পাচ্ছি কি ধরণের ধাতুর ব্যবহার হতো এবং তার ওজন কত। নতুন নিয়মের তালিকাটিতে আমরা দেখতে পাচ্ছি কি ধরণের ধাতুর ব্যবহার হতো এবং দৈনিক পরিশ্রমের ভিত্তিতে তার মূল্য কত?

| পুরনো নিয়মের একক | ধাতু | ওজন | | -------- | -------- | -------- | । দারিক । স্বর্ণমুদ্রা । 8.4 গ্রাম । । শেকেল । বিভিন্ন ধাতু । 11 গ্রাম । । ট্যালেন্ট । বিভিন্ন ধাতু । 33 কিলোগ্রাম।

।নতুন নিয়মের একক।ধাতু। দৈনিক মজুরি । | -------- | -------- | -------- | । দিনার/দিনারি । রৌপ্যমুদ্রা ।1 দিন । । ড্রাচমা । রৌপ্যমুদ্রা । 1 দিন । । মাইট । তাম্র মুদ্রা । 1/64 দিন। । শেকেল । রৌপ্য মুদ্রা । 4 দিন । । তালন্ত । রুপো । 6000 দিন ।84

অনুবাদের নিয়মাবলী

আধুনিক যুগের টাকা কখনোই ব্যবহার করবেন না কারণ এটা বছরে বছরে পরিবর্তন হতে থাকে। এগুলির ব্যবহার বাইবেলের অনুবাদকে সেকেলে ও ত্রুটিপূর্ণ করে তোলে।

অনুবাদের কৌশল

পুরনো নিয়মে বেশিরভাগ টাকার মূল্য তার ওজনের উপর নির্ভরশীল ছিল। তাই যখন পুরনো নিয়মে এই টাকা অনুবাদ করবেন তখন বাইবেলের ওজন দেখে নেবেন। নিচে প্রদত্ত কৌশলটি নতুন নিয়মের টাকার মূল্য অনুবাদের জন্য।

1.বাইবেলের পরিভাষা ব্যবহার করুন এবং সেটির ধ্বনি অনুযায়ী বানান করুন। (দেখুন[কপি বা শব্দ শব্দ] (../translate-transliterate/01.md)) 1.টাকার অর্থকে প্রকাশ করুন কোন প্রকার ধাতুর দ্বারা তা নির্মিত হয়েছে এবং কতগুলো মুদ্রা ব্যবহার করা হয়েছে তার দ্বারা। 1.বাইবেলের সময় মানুষ একদিনে কতটা রোজগার করতো তার পরিভাষায় টাকার মূল্যকে বর্ণনা করুন। 1.বাইবেলের পরিভাষা ব্যবহার করুন এবং তার সমতুল্য পরিমান পাঠ্যে বা নোটে উল্লেখ করুন। 1.বাইবেলের পরিভাষা ব্যবহার করুন এবং নোটে তা উল্লেখ করুন।

অনুবাদের কৌশল

অনুবাদের কৌশলগুলি লুক 7:41 তে সমস্ত প্রযোজ্য যা নিচে প্রদান করা হলো।

*একজন পাঁচশত ডিনারি ধার নিলো, এবং অন্যজন পঞ্চাশ ডিনারি ধার নিলো। *(লুক 7:41 ইউএলটি )

1.বাইবেলের পরিভাষা ব্যবহার করুন এবং এটির আসল ধ্বনির অনুরূপ করে বানান করুন। (দেখুন [কপি বা লর্ড শব্দ] (../translate-transliterate/01.md))

*"একজন পাঁচশত দিনারি, ধার নিলো, এবং অন্যজন পঞ্চাশ দিনারি ধার নিলো।"(লুক 7:41 ইউএলটি )

  1. কি ধরণের ধাতু ব্যবহার করা হয়েছে এবং কতগুলো টুকরো বা মুদ্রা ব্যবহার করা হয়েছে সেই পরিভাষায় টাকার মূল্য বর্ণনা করুন।

*"একজন পাঁচশত রুপোর মুদ্রা ধার নিয়েছে এবং অন্য জন পঞ্চাশটি রুপোর মুদ্রা ধার নিয়েছে।"(লুক 7:41 ইউএলটি )

  1. বাইবেলের সময় মানুষেরা একদিন কাজের জন্য কত উপার্জন করতে পারতেন সেই পরিভাষায় টাকার মূল্যকে বর্ণনা করুন।

একজন পাঁচশত দিনের পারিশ্রমিক ধার নিয়েছে, এবং অন্যজন পঞ্চাশ দিনের পারিশ্রমিক ধার নিয়েছে।

  1. বাইবেলের পরিভাষা ব্যবহার করুন এবং তার সমতুল্য পরিমান পাঠ্যে বা ফুটনোটে উল্লেখ করুন।
  • "একজন পাঁচশত দিনারি 1 ধার নিয়েছেন এবং অন্যজন পঞ্চাশ দিনারি ধার নিয়েছেন (লুক 7:41 ইউএলটি ) সেখানে ফুটনোটগুলো এরকম দেখাবে: *[1]পাঁচশত দিনের পারিশ্রমিক *[2]পঞ্চাশ দিনের পারিশ্রমিক

1.বাইবেলের পরিভাষা ব্যবহার করুন এবং সেটি ফুটনোটে ব্যাখ্য করুন

  • "একজন পাঁচশত দিনারি 1 ধার নিয়েছেন এবং অন্যজন পঞ্চাশ দিনারিধার নিয়েছেন (লুক 7:41 ইউএলটি ) *[1]এক দিনার হলো এমন একটি রুপোর মুদ্রার পরিমান যা মানুষ একদিনের পরিশ্রমে উপার্জন করতে পারতেন।

হিব্রু মাস

This page answers the question: হিব্রু মাসগুলি কি?

বর্ণনা

বাইবেলে ব্যবহূত হিব্রু ক্যালেন্ডার-এ বারো মাস আছে। পশ্চিমি ক্যালেন্ডার থেকে আলাদা, এর প্রথম মাস উত্তর গোলার্ধের বসন্তকালে শুরু হয় । কখনো কখনো একটি মাসকে (আবিব, জীব, সিভান)তার নাম ধরেও ডাকা হয়, এবং কখনো তা হিব্রু ক্যালেন্ডারের বছরের ক্রম ধরেও ডাকা হয়(প্রথমমাস, দ্বিতীয়মাস, তৃতীয়মাস)।

এটা একটি অনুবাদে সমস্যা হওয়ার কারণ

*পাঠকরা হয়তো চমকে যাবেন মাসের এমন নাম শুনে যা তারা কখনো শোনেনি, এবং তারা বিষ্মিত হতে পারেন কিভাবে এই মাসগুলি তাদের ব্যবহূত মাসের সাথে সামঞ্জস্য হয় সেটা ভেবে। পাঠকরা হয়তো উপলব্ধি করতে নাও পারেন যে "প্রথমমাস" বা "দ্বিতীয়মাস" হিব্রু ক্যালেন্ডার-এর প্রথম ও দ্বিতীয় মাসকে চিহ্নিত করা হচ্ছে, অন্য কোনো ক্যালেন্ডারের না। পাঠকেরা হয়তো জানেন না কখন হিব্রু ক্যালেন্ডারের প্রথমমাস শুরু হচ্ছে। শাস্ত্র হয়তো বলা থাকতে পারে যে কোনো এক বিশেষ মাসে কিছু ঘটনার কথা, কিন্তু পাঠকরা সম্পূর্ণরূপে বুঝতে পারবেন না কি বলা হয়েছে যদি না তারা জানতে পারেন সেটি বছরের কোনো ঋতুর কথা বলা হচ্ছে।

হিব্রু মাসের তালিকা

এখানে কিছু তথ্য সম্পন্ন হিব্রু মাসের একটা তালিকা প্রদান করা হলো যা অনুবাদে সাহায্য করতে পারে।

আবিব - (এইমাসকেনিশান বলাহয়, ব্যাবিলনের নির্বাসনের পর ।) এটি হিব্রু ক্যালেন্ডারের প্রথমমাস। যখন ঈশ্বর ইস্রায়েলের মানুষদেরকে মিশর থেকে মুক্ত করে ছিলেন এটাকে তার প্রতীক হিসাবে ধরা হয়। এটি বসন্তকালের একদম শুরুতে হয় যখন বিদায় বেলার বৃষ্টির আগমন হয় এবং লোকেরা তাদের ফসল কাটতে শুরু করে। পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এটা মার্চ মাসের শেষে এবং এপ্রিল মাসের শুরুতে হয়। নিস্তার্পর্বের উৎসব উজ্জাপন শুরু হয় আবিব ১০ তারিখে, খামিরবিহীন রুটির উৎসব ঠিক এর পরে হয়েছিল, এবং ফসল কাটার উৎসব তার কয়েক সপ্তাহ পরে।

জীভ - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডারের দ্বিতীয়মাস। এটা ফলনের সময়কালীন। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এপ্রিল মাসের শেষভাগে ও মে মাসের প্রথমভাগে হয়।

সিভান- এটা হিব্রু ক্যালেন্ডারের তৃতীয়মাস। এটা ফলনের ঋতুর শেষ এবং গ্রীষ্মঋতুর শুরুর সময় কালীন। পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এটা মে মাসের শেষভাগে এবং জুনমাসের শুরুর ভাগে হয়। প্রথমসপ্তাহ উজ্জাপন করা হয় সিভান 6 তারিখে।

তামুজ- এটা হিব্রু ক্যালেন্ডারের চতুর্থমাস। এটা গ্রীষ্মঋতুর সময়কালীন। পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এটা জুনমাসের শেষ অংশ এবং জুলাইমাসের প্রথম অংশের সময়টা ।

আব - এটা হিব্রুমাসের পঞ্চমমাস। এটা গ্রীষ্মমাসের সময়কালীন। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী জুলাইমাসের শেষঅংশ এবং অগাস্টমাসের প্রথম অংশ।

ইলুল - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডারের ষষ্ঠ মাস। এটা গ্রীষ্মমাসের শেষ ভাগ এবং বর্ষাকালের প্রথমভাগ। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী আগস্টমাসের শেষ অংশ এবং সেপ্টেম্বরমাসের শুরুর ভাগ।

ইতাহানিম - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডার অনুযায়ী সপ্তমমাস। এটা বর্ষাকালের প্রথমঋতু যেটা জমিকে আলগা করে দেয় যা বীজ রোপনে সাহায্য করে। পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এটা সেপ্টেম্বর মাসের শেষ ভাগ ও অক্টোবর মাসের প্রথমভাগ। একত্র হওয়ার উৎসব এবং প্রায়শ্চিত্ত উজ্জাপন করার মাস।

বুল - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডার অনুযায়ী অষ্টম মাস। এটা বর্ষাকালের সময় যখন মানুষেরা জমিচাষ করে এবং বীজবপন করে। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী অক্টোবর মাসের শেষভাগ ও নভেম্বর মাসের প্রথমভাগ।

কিসলেভ - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডার অনুযায়ী নবম মাস। এটা বপন ঋতুর শেষ মাস এবং শীতকালের শুরু। পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এটা নভেম্বর মাসের শেষভাগ এবং ডিসেম্বর মাসের শুরুর ঋতু।

টিবেথ - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডারের দশম মাস। এটা শীতকালের সময় যখন বৃষ্টি বা তুষারপাত হয়। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী ডিসেম্বর মাসের শেষ ভাগ এবং জানুয়ারী মাসের প্রথম ভাগের সময়।

শিবাট - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এগারোতম মাস। এটা বছরের সব থেকে ঠান্ডা মাস, এবং এই সময় ভারী বৃষ্টিপাত হয়। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী জানুয়ারি মাসের শেষভাগ এবং ফেব্রুয়ারি মাসের প্রথম ভাগের সময়কাল।

আদার - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডার অনুযায়ী দ্বাদশমাস। এটা শীতকালের মাস। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী ফেব্রুয়ারি মাসের শেষ ভাগ এবং মার্চ মাসের প্রথম ভাগের সময়কাল। এই সময়ের উৎসবকে পুরিম যা উদযাপিত হয় আদারে ।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

আবিব মাসে এই দিনে তোমরা মিশর ছেড়ে চলে যাচ্ছ । (যাত্রাপুস্তক ১৩: ৪ )
> তোমরা অবশ্যই চৌদ্দ দিনের দিন <<> বছরের প্রথম মাসে
গোধূলি থেকে মাসের একবিংশ দিনের সন্ধ্যা পর্যন্ত খামিরবিহীন রুটি খাবে। (যাত্রাপুস্তক ১৩: ১৮ ULT) ### অনুবাদের কৌশল মাসগুলি সম্পর্কে আপনাকে স্পষ্ট করে কিছু তথ্য তৈরি করতে হবে। (দেখুন [অনুমিত জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য] (../figs-explicit/01.md)) ১.হিব্রু মাসের সংখ্যাটা বলুন ১.এমন মাস ব্যবহার করুন যেটা মানুষেরা জানে। ১.স্পষ্টভাবে উল্লেখ করুন কোনো মাসে ঘটনাটি ঘটেছে ১. মাসের পরিবর্তে ঋতুর পরিপ্রেক্ষিতে সময়টি উল্লেখ করুন । (যদি সম্ভব হয়, হিব্রু মাস এবং দিন দেখানোর জন্য একটি ফুট নোট ব্যবহার করুন।) ### নুবাদ কৌশল প্রয়োগ উদাহরণ নীচের উদাহরণগুলি এই দুটি পদ ব্যবহার করে। * এই সময়ে, তোমরা আমার সামনে আবিব মাসে উপস্থিত হবে, যা এই উদ্দেশ্যে জন্য স্থির করা হয়েছে। এই মাসে তোমরা মিশর থেকে বেরিয়ে এসেছিলে (যাত্রাপুস্তক ২৩:১৫ ULT) * **তোমাদের জন্য সর্বদা একটি বিধি হবে যা সপ্তমমাসে, মাসের দশম দিনে, তোমাদের অবশ্যই নম্র হওয়া উচিত এবং কোনও কাজ করা উচিত নয়।** (লেবীয় ১৬:২৯ ULT) ১. হিব্রু মাসের সংখ্যা বলুন। * সেইসময়ে, তোমরা আমার সামনে বছরের প্রথম মাসে উপস্থিত হবে যা এই উদ্দেশ্যে স্থির করা হয়েছে। এই মাসে তোমরা মিশর থেকে বেরিয়ে এসেছিলে । ১. এমন মাস ব্যবহার করুন যেটা মানুষেরা জানে। * সেইসময়ে, তোমরা আমার সামনে এসে মার্চমাসে এ উপস্থিত হবে, যা এই উদ্দেশ্যে স্থির করা হয়েছে। এই মাসে আপনি মিশর থেকে বেরিয়ে এসেছিলে । *এটা তোমাদের জন্য একটি বিধি হবে যা আমি সেপ্টেম্বরের শেষের দিকে চয়ন করি সেই দিনে তোমরানিজেদের নত কর এবং কোন কাজ করবে না। " স্পষ্ট করে উল্লেখ করুন কোনো ঋতুতে এই মাসটি আছে। *সপ্তম মাসে দশম দিনে শরৎকাল তোমার জন্য এই নিয়মটি অবশ্যই থাকবে। তুমি অবশ্যই নিজেকে নত কর এবং কোন কাজ করো না। ১. মাসের পরিবর্তে ঋতুর পরিপ্রেক্ষিতে সময়টি উল্লেখ করুন । এটি সর্বদা তোমাদের জন্য একটি বিধি হবে যা আমি শরৎ-এর প্রাতে দিনটি পছন্দ করেছি তুমি নিজেকে নত করবে আর কোনো কাজ করবে না। * এর ফুট নোটটি এরকম হবে: * [১]হিব্রুতে বলা আছে, " সপ্তম মাস, সেই মাসের দশমদিন।" md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[ক্রমিক সংখ্যা।](#translate-ordinal)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### সংখ্যাগুলো md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *কিভাবে আমি সংখ্যা অনুবাদ করব ?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অজানা সমূহের অনুবাদ করুন](#translate-unknown)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ বাইবেলে অনেক সংখ্যা রয়েছে । সেগুলোকে শব্দ হিসেবে লেখা যেতে পারে যেমন "পাঁচ" বা সংখ্যা হিসেবে যেমন "৫"। কিছু সংখ্যা খুব বৃহৎ যেমন "দুইশ" (২০০)), "বাইশ হাজার" (২২,000) বা "একশত মিলিয়ন" (১00,000,000)।কিছু ভাষায় এইসব সংখ্যার জন্য কোনো শব্দ নেই। অনুবাদকদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে কিভাবে সংখ্যাকে অনুবাদ করবে এবং সেগুলোকে শব্দ হিসেবে লিখবে না সংখ্যা হিসেবে। কিছু সংখ্যা হল সঠিক এবং বাকিরা পূর্ণসংখ্যা >অব্রামের ছিল ছিয়াশি বছর বয়সী যখন হাগার অব্রামের জন্য ইশ্মায়েলকে জন্ম দিল।(আদিপুস্তক ১৬:১৬ ULT) ছিআশি (৮৬) একটি সঠিক সংখ্যা। >আর সেই দিন লোকদের মধ্যে কমপক্ষে তিন হাজারলোক মারা পড়ল ।[যাত্রাপুস্তক ৩২:২৮ ULT] এখানে তিন হাজার সংখ্যাটি একটি পূর্ণ সংখ্যা । এটার থেকে একটু বেশি হতে পারতো বা একটু কমও হতে পারতো । "প্রায়" শব্দটা বুঝিয়ে দেয় যে এটি একটি সঠিক সংখ্যা নয় । **কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা**: কিছু ভাষায় এই কিছু সংখ্যক সংখ্যা গুলির জন্য শব্দ নেই । #### অনুবাদ মূল নীতি * সঠিক সংখ্যা গুলিকে যতটা সম্ভব ঠিকভাবে এবং বিশেষ ভাবে অনুবাদ করতে হবে। * পূর্ণসংখ্যা গুলিকে আরো সাধারণ ভাবে অনুবাদকরা যেতে পারে। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ >যখন যেরদের বয়স একশো বাষট্টি বছর, তখন তিনি হনোকের পিতা হন । হনোকের জন্ম দেওয়ার পর যেরদ আটশো বছর জীবিত থেকে আরও ছেলেমেয়ের জন্ম দিলেন । সব মিলিয়ে যেরদের ৯৬২ বছর বয়স হলে তাঁর মৃত্যু হল। (আদিপুস্তক ৫: ১৮-২০ ULT) সংখ্যা ১৬২, আট শত এবং ৯৬২, হল পূর্ণ সংখ্যা এবং যতগুলি সম্ভব সেই সংখ্যার কাছাকাছি কিছু দিয়ে অনুবাদ করা উচিত। >“তুমি আমাদের বোন, হাজার হাজার অযুতেরমা হও;(আদিপুস্তক ২৪:৬০ ULT) এটি একটি পূর্ণ সংখ্যা । এটি বলে না যে ঠিক কতজন বংশধরদের তার হবে, তবে এটি তাদের বিশাল সংখ্যা ছিল। ### অনুবাদ কৌশল ১. সংখ্যা ব্যবহার করে সংখ্যা লিখুন । ১. আপনার ভাষাগুলির শব্দগুলি ব্যবহার করে সংখ্যাগুলি লিখুন অথবা সেই সংখ্যাগুলির জন্য গেটওয়ে ভাষা শব্দগুলি ব্যবহার করুন। ১. শব্দ ব্যবহার করে সংখ্যা লিখুন, এবং সেগুলির পরে সংখ্যা বন্ধনীতে রাখুন। ১. বড় সংখ্যা জন্য শব্দ একত্রিত । ১. খুব বড় পূর্ণসংখ্যার জন্য খুব সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন এবং তারপরে বন্ধনীগুলিতে অঙ্কটি লিখুন । ### অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ আমরা আমাদের উদাহরণগুলিতে নিম্নলিখিত পদটি ব্যবহার করব: > এখন, দেখুন, আমি প্রচুর পরিশ্রম করে সদাপ্রভুর ঘরের জন্য <<> ১00,000
তালন্ত স্বর্ণ, <<> এক মিলিয়ন রৌপ্যের তালন্ত এবং ব্রোঞ্জ এবং লোহা প্রচুর পরিমাণে প্রস্তুত করেছি। (১ বংশাবলি ২২:১৪ ULT) ১. সংখ্যা ব্যবহার সংখ্যা লিখুন * আমি সদাপ্রভুর ঘরের জন্য << ১00,000 তালন্ত স্বর্ণ, ১,000,000 তালন্ত রৌপ্য, এবং ব্রোঞ্জ এবং লোহা প্রচুর পরিমাণে প্রস্তুত করেছি । ১. আপনার ভাষাগুলির শব্দগুলি ব্যবহার করে সংখ্যাগুলি লিখুন অথবা সেই সংখ্যাগুলির জন্য গেটওয়ে ভাষা শব্দগুলি ব্যবহার করুন । * আমি সদাপ্রভুর ঘরের জন্য << ১00,000 তালন্ত স্বর্ণ, ১,000,000 তালন্ত রৌপ্য, এবং ব্রোঞ্জ এবং লোহা প্রচুর পরিমাণে প্রস্তুত করেছি । ১. শব্দ ব্যবহার করে সংখ্যা লিখুন, এবং তাদের পরে সংখ্যার বন্ধনী রাখুন। * আমি সদাপ্রভুর ঘরের জন্য একশত হাজার সোনা (১00,000) তালন্ত স্বর্ণ, এক মিলিয়ন (১,000,000) তালন্ত রৌপ্য এবং ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রচুর পরিমাণে প্রস্তুত করেছি । ১. বড় সংখ্যার জন্য শব্দগুলো একত্রিত করুন । * আমি সদাপ্রভুর ঘরের জন্য এক লক্ষ তালন্ত সোনা, এক লখ্য তালন্ত রৌপ্য ও ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রচুর পরিমানে প্রস্তুত করেছি । ১. খুব বড় পূর্ণ সংখ্যার জন্য একটি খুব সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন এবং পরে বন্ধনীতে সংখ্যা লিখুন । আমি সদাপ্রভুর ঘরের জন্য প্রচুর পরিমাণ সোনার (১,০০,০০০ তালন্ত) , দশগুণ রৌপ্য (১,০০,০০০ তালন্ত) এবং প্রচুর পরিমাণে ব্রোঞ্জ ও লোহার প্রস্তুত করেছি । #### সামঞ্জস্য রাখা আপনার অনুবাদগুলিতে সামঞ্জস্য বজায় রাখুন। সংখ্যা বা সংখ্যা ব্যবহার করে কীভাবে সংখ্যা অনুবাদ করা হবে তা স্থির করুন। ধারাবাহিক হওয়ার বিভিন্ন উপায় রয়েছে। * সমস্ত সময় সংখ্যা উপস্থাপন করতে শব্দ ব্যবহার করুন। (আপনার খুব দীর্ঘ শব্দ থাকতে পারে।) * সমস্ত সময় সংখ্যা উপস্থাপন করতে সংখ্যা ব্যবহার করুন। * আপনার ভাষায় শব্দ রয়েছে এমন সংখ্যার প্রতিনিধিত্ব করতে শব্দগুলি ব্যবহার করুন এবং আপনার ভাষার যে শব্দগুলির শব্দ নেই সেগুলির জন্য সংখ্যাগুলি ব্যবহার করুন। * কম সংখ্যার জন্য শব্দ এবং বেশি সংখ্যার জন্য সংখ্যা ব্যবহার করুন । * * সংখ্যার জন্য এমন শব্দ ব্যবহার করুন যাতে কয়েকটি শব্দের চেয়ে বেশি শব্দের প্রয়োজন হয় এবং সংখ্যাসূচক জন্য সংখ্যা ব্যবহার করুন যাতে বেশি শব্দের প্রয়োজন হয় । * সংখ্যার প্রতিনিধিত্ব করার জন্য শব্দগুলি ব্যবহার করুন এবং তাদের পরে বন্ধনীগুলিতে সংখ্যা লিখুন। #### ULT এবং UST মধ্যে সামঞ্জস্য *আনফোলিং ওয়ার্ড আক্ষরিক পাঠ্য* (ULT ) এবং *আনফোলিং ওয়ার্ড সরলীকৃত পাঠ্য* (UST) শুধুমাত্র এক বা দুটি শব্দ (নয়, সোল, তিনশত) শব্দগুলির জন্য শব্দ ব্যবহার করে। তারা সংখ্যাসূচকের জন্য সংখ্যা ব্যবহার করে যাতে দুইয়ের বেশি শব্দ আছে (সংখ্যাসূচক "১৩0" এর পরিবর্তে কথায় "একশত ত্রিশ") ব্যবহার করে । >পরে আদম একশো ত্রিশ বছর বয়সে নিজের মতো ও প্রতিমূর্ত্তিতে ছেলের জন্ম দিয়ে তার নাম শেথ রাখলেন।শেথের জন্ম দিলে পর আদম আটশোবছর জীবিত থেকে আরও ছেলেমেয়ের জন্ম দিলেন।সব মিলিয়ে আদমের নয়শো ত্রিশ বছরবয়স হলে তাঁর মৃত্যু হয়।(আদিপুস্তক ৫: ৩-৫ ULT) md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[ক্রমিক সংখ্যা।](#translate-ordinal)* * *[ভগ্নাংশ](#translate-fraction)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### ক্রমিক সংখ্যা। md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *ক্রমিক সংখ্যা কি এবং কিভাবে এগুলোকে আমি অনুবাদ করব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[সংখ্যাগুলো](#translate-numbers)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বর্ণনা ক্রমিক সংখ্যা প্রধানত বাইবেলে ব্যবহার করা হয় তালিকার মধ্যে কোনো কিছুর অবস্থান বোঝাতে। >তিনি চার্চে দিয়েছেন<>প্রথমেপ্রেরিতদের,<>দ্বিতীয় নবীদের, <>তৃতীয়শিক্ষকদের,তারপর তাদের যারা পরাক্রমশালী কাজ করেছে (1 করিন্থিয়ান্স12:28 ইউএলটি) এটি শ্রমিকদের তালিকা যাকে ঈশ্বর ক্রমানুসারে মন্ডলীকে দিয়েছেন। ### ঈংরেজীতে ক্রমিক সংখ্যা বেশিরভাগ ঈংরেজী ক্রমিক সংখ্যার শেষে সাধারনত “th” যোগ করা আছে। । সংখ্যা । সংখ্যা । ক্রমিক সংখ্যা । | -------- | -------- | -------- | | 4 | চার | চতুর্থ | | 10 | দশ | দশম | | 100 | এক শত | এক শততম | | 1,000 | এক হাজার | এক হাজারতম | ইংরেজিতে কিছু ক্রমবর্ধমান সংখ্যা সেই নমুনা অনুসরণ করে না। | সংখ্যা | সংখ্যা | ক্রমিক সংখ্যা | | 1 | এক | প্রথম | | ২ | দুই | দ্বিতীয় | | 3 | তিন | তৃতীয় | | 5 | পাঁচ | পঞ্চম | | 12 | বারো | দ্বাদশ | #### কারন এটি একটি অনুবাদের বিষয় । একটি তালিকাতে সামগ্রীগুলোকে ক্রমানুশারে দেখাতে কিছু ভাষার মধ্যে বিশেষ সংখ্যাগুলি নেই। একে অন্যরকমভাবে বিহিত করতে হয়। ### বাইবেল থেকে উদাহরন সমূহ > প্রথম গুলিবাঁট যিহোয়ারীবের কাছে গেল, দ্বিতীয়টি যিদয়িয়ের কাছে,তৃতীয়টি হারীমের কাছে, চতুর্থটি সিয়োরীমের কাছে , ... তেইশ তম দলায়ের কাছে, এবং চব্বিশ তমমাসিয়ের কাছে। (1 বংশাবলি 24:7-18 ইউএলটি) লোকেরা প্রচুর বিরক্তিবোধ করল এবং এক একজন এই লোকেদের প্রত্যেকের কাছে প্রদত্ত ক্রম অনুসারে গেল । >আপনার এর মধ্যে অবশ্যই মূল্যবান পাথরের চারটি পংক্তি স্থাপন করা উচিত । প্রথম পংক্তিতে রুবি, টোপাজ এবং একটি গারনেট থাকতে হবে। দ্বিতীয় পংক্তিতে একটি পালক, নীলকান্তমণি এবং একটি হীরা থাকতে হবে। তৃতীয় পংক্তিতে একটি পেরোজ, একটি যিস্ম এবং একটি কটাহেলা থাকতে হবে। চতুর্থ পংক্তিতে একটি বৈদূর্য, একটি গোমেদক এবং একটি সুর্যকান্ত থাকতে হবে। সেগুলো অবশ্যই স্বর্ণ দ্বারা আঁটা থাকবে।(যাত্রাপুস্তক 28:17-20 ইউএলটি) এটি পাথরের চারটি পংক্তি সমূহের বর্ণনা করে।প্রথম পংক্তিটি সম্ভবত উপরের পংক্তি আর চতুর্থ পংক্তিটি সম্ভবত নীচের পংক্তি ### অনুবাদের কৌশল সমূহ যদি আপনার ভাষাতে ক্রমিক সংখ্যা থাকে তবে তাদের ব্যবভার করা সঠিক অর্থ দেবে, তাদের ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন ।আর যদি না থাকে তাহলে বিবেচনা করার জন্য এখানে কিছু কৌশল আছে 1, প্রথমটির সাথে “একটি” ব্যবহার করুন আর বাকিদের সাথে “অন্যটি” বা পরেরটি” ব্যবহার করুন। 1, সামগ্রীগুলোর মোট সংখ্যা বলুন এবং তারপর সেগুলোকে তালিকাভুক্ত করুন অথবা যে জিনিসগুলো তাদের সঙ্গে যুক্ত আছে । ### প্রযুক্ত অনুবাদ কৌশলের উদাহরন সমূহ 1.সামগ্রীগুলোর মোট সংখ্যা বলুন, এবং প্রথমটির সাথে “একটি” ব্যবহার করুন আর বাকিদের সাথে “অন্যটি” বা পরেরটি” ব্যবহার করুন । * ** প্রথম গুলিবাঁট যিহোয়ারীবের কাছে গেল, দ্বিতীয়টি যিদয়িয়ের কাছে, তৃতীয়টি হারীমের কাছে, চতুর্থটি সিয়োরীমের কাছে, তেইশতম দলায়ের কাছে, এবং চব্বিশতম মাসিয়ের কাছে।** (1 বংশাবলি 24:7-18 ইউএলটি)। * সেখানে চব্বিশ গুলিবাট ছিল। একটি গুলিবাট যিহোয়াহীবের কাছে গেল, অন্যটি যিদয়িয়ের কাছে, অন্যটি হারীমের কাছে ,...অন্যটি দলায়ের কাছে, এবং শেষটি মাসিয়ের কাছে গেল। * সেখানে চব্বিশ গুলিবাট ছিল। একটি গুলিবাট যিহোয়াহীবের কাছে গেল, অন্যটি যিদয়িয়ের কাছে, অন্যটি হারীমের কাছে ,...অন্যটি দলায়ের কাছে, এবং শেষটি মাসিয়ের কাছে গেল। * ** বাগানে জল দেওয়ার জন্য ইডেন থেকে একটি নদী বেরিয়ে গেল। সেখান থেকে এটি বিভক্ত হল এবং চারটি নদীতে পরিনত হল। প্রথমটির নাম পীশোন। এটি হবীলার সমগ্র দেশের মধ্য দিয়ে প্রবাহিত হয়, যেখানে সোনা আছে। সেই দেশের সোনা ভাল। সেখানে গুগগুলু এবং গোমেদক মনিও আছে। দ্বিতীয় নদীটির নাম গীহোন। এটি কুশ দেশের সমগ্র জমি জুড়ে প্রবাহিত হয় । তৃতীয় নদীটির নাম টাইগ্রিস, যা অশুরের পূর্ব দিকে প্রবাহিত হয়। চতুর্থ নদী ইউফ্রেটিস। **(আদিপুস্তক 2:10-14 ইউএলটি) * * বাগানে জল দিতে ইডেন থেকে একটি নদী বেরিয়ে গেল। সেখান থেকে এটি বিভক্ত হল এবং চারটি নদীতে পরিনত হল । প্রথমটির নাম পীশোন। এটি হবীলার সমগ্র দেশের মধ্য দিয়ে প্রবাহিত হয়, যেখানে সোনা আছে। সেই দেশের সোনা ভাল। সেখানে গুগগুলু এবং গোমেদক মনিও আছে। দ্বিতীয় নদীটির নাম গীহোন। এটি কুশ দেশের সমগ্র জমি জুড়ে প্রবাহিত হয় । তৃতীয় নদীটির নাম টাইগ্রিস, যা অশুরের পূর্ব দিকে প্রবাহিত হয়। চতুর্থ নদী ইউফ্রেটিস। 1. সামগ্রীর মোট সংখ্যা বলুন এবং তারপরে তাদের তালিকাভুক্ত করুন অথবা তাদের সাথে সংযুক্ত জিনিসগুলোকে তালিকাভুক্ত করুন। * ** প্রথম গুলিবাঁট যিহোয়ারীবের কাছে গেল, দ্বিতীয়টি যিদয়িয়ের কাছে, তৃতীয়টি হারীমের কাছে, চতুর্থটি সিয়োরীমের কাছে, তেইশতম দলায়ের কাছে, এবং চব্বিশতম মাসিয়ের কাছে। ** (1 বংশাবলি 24:7-18 ইউএলটি) * তারা চব্বিশ গুলিবাট ফেলল । গুলিবাটগুলো যিহোয়ারীব, যিদয়িয়, হারীম, সিয়োরীম,... দলায় ও মাসিয়ের কাছে গেল। md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[ভগ্নাংশ](#translate-fraction)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### ভগ্নাংশ md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *ভগ্নাংশ কী এবং আমি কীভাবে সেগুলি অনুবাদ করতে পারি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[সংখ্যাগুলো](#translate-numbers)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### িবরণ ভগ্নাংশ হ'ল এক প্রকারের সংখ্যা যা কোনও জিনিসের সমান অংশ বা কোনো ব্যক্তি বা বস্তুর সমান দলকে বোঝায় । কোনও সামগ্রী বা সামগ্রীর এক সমষ্টি দুটি অথবা আরও বেশি অংশ বা গোষ্ঠীতে বিভক্ত হয় এবং ভগ্নাংশটি সেই অংশ বা গোষ্ঠীর এক বা একাধিককে বোঝায় । > পানীয়ের জন্য, তোমাদেরকে অবশ্যই দ্রাক্ষারসের এক হিনের এক তৃতীয়াংশ উপহার দিতে হবে । (গণনাপুস্তক 15:7 ULT) একটি হিন একটি ধারক যা দ্রাক্ষারস এবং অন্যান্য তরলগুলি পরিমাপ করার জন্য ব্যবহৃত হয় । তারা হিন পাত্রে তিনটি সমান অংশে বিভক্ত করার কথা চিন্তা করে এবং সেই অংশগুলির মধ্যে একটি মাত্র পূরণ করতে পারে এবং সেই পরিমাণ প্রস্তাব দেয়। > জাহাজগুলির এক তৃতীয়াংশ ধ্বংস হয়ে গেছে । (প্রকাশিত বাক্য 8:9 ULT) সেখানে অনেক জাহাজ ছিল । যদি এই সমস্ত জাহাজের তিনটি সমান ভাগে বিভক্ত হয় তবে জাহাজের একটি অংশ ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল| ইংরেজিতে বেশিরভাগ ভগ্নাংশ সংখ্যার শেষে "-th" যুক্ত হয় । | পুরো অংশে ভাগ করা | ভগ্নাংশ | | -------- | -------- | | চার | চতুর্থ | | দশ | দশম | | একশ | একশতম | | এক হাজার | এক হাজারতম | ইংরেজিতে কিছু ভগ্নাংশ সেই ধরণটি অনুসরণ করে না । | পুরো অংশে ভাগ করা | ভগ্নাংশ | | -------- | -------- | | দুই | অর্ধ | | তিন | তৃতীয় | | পাঁচ | পঞ্চম | **কারো এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা:** কিছু ভাষাগুলি ভগ্নাংশ ব্যবহার করে না । তারা কেবল অংশ বা গোষ্ঠী সম্পর্কে কথা বলতে পারে, তবে তারা কতটা বড় বা ক’টি দলে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে তা জানাতে ভগ্নাংশ ব্যবহার করে না । ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > এখন মনঃশি গোষ্ঠীর অর্ধেক কে মশি বাশনে একটি উত্তরাধিকার দিয়েছিলেন, কিন্তু অন্য অর্ধেক কে, যিহোশূয় পশ্চিমে যর্দ্দনে তাদের ভাইদের পাশে উত্তরাধিকার দিয়েছিলেন । (যিহোশুয় 22:7 ULT) মনঃশির গোষ্ঠী দুটি ভাগে বিভক্ত। "মনঃশি গোষ্ঠীর অর্ধেক অংশ" এই বাক্যটি সেই দলের মধ্যে একটিকে বোঝায় । "অন্যান্য অর্ধ" বাক্যাংশটি অন্য দলকে বোঝায় । > যে চারজন স্বর্গদূত সেই ঘন্টা, সেই দিন, সেই মাসে, এবং সেই বছরের জন্য প্রস্তুত ছিল, মনুষ্যজাতির তৃতীয়াংশ কে হত্যা করার জন্য প্রস্তুত ছিল । (প্রকাশিত বাক্য 9:15 ইউএলটি) যদি সমস্ত লোককে তিনটি সমান দলে বিভক্ত করা হয়, তবে একদল লোক নিহত হত। > তোমাদের অবশ্যই পানীয় উৎসর্গ হিসাবে এক হিন দ্রাক্ষারসের চতুর্থাংশ প্রস্তুত করতে হবে । (গণনাপুস্তক 15:5 ULT) তাদের এক হিন দ্রাক্ষারসের চারটি সমান অংশে বিভক্ত করতে হবে এবং তাদের একটির সমান পরিমাণ প্রস্তুত করতে হবে| ### অনুবাদের কৌশলসমূহ তোমাদের ভাষার কোনও ভগ্নাংশ যদি সঠিক অর্থ দেয়, তবে এটি ব্যবহার করতে পারো। যদি তা না হয় তবে তোমাদের এই কৌশলগুলি ব্যবহার করতে পারো। 1. বস্তুটিকে ভাগ করা হবে এমন অংশ বা গোষ্ঠীর সংখ্যা বলুন এবং তারপরে উল্লিখিত সেই অংশ বা গোষ্ঠীগুলির সংখ্যা বলুন । 1. ওজন এবং দৈর্ঘ্যের মতো পরিমাপের জন্য, এমন একক ব্যবহার করুন যা আপনাদের লোকেরা জানে অথবা UST-তে দেওয়া একক গুলো ব্যবহার করতে পারেন । 1. পরিমাপের জন্য, আপনাদের ভাষাতে যা ব্যবহৃত হয় তা ব্যবহার করুন । এটি করার জন্য আপনাদেরকে জানতে হবে যে কীভাবে আপনাদের পরিমাপগুলি মেট্রিক পরিমাপের সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপকে বুঝতে হবে | ### অনুবাদকৃত কৌশলগুলির উদাহরণ প্রয়োগ 1. বস্তুটি ভাগ করা হবে এমন অংশ বা গোষ্ঠীর সংখ্যা বলুন এবং তারপরে অংশ বা গোষ্ঠীগুলির সংখ্যা উল্লেখ করুন । * **সমুদ্রের এক তৃতীয়াংশ রক্তের মতো লাল হয়ে গিয়েছিল** (প্রকাশিত বাক্য 8:8 ULT) * এটি হলো এমন তারা সমুদ্রকে তিন ভাগে ভাগ করল এবং সমুদ্রের একটি অংশ রক্ত হয়ে গিয়েছিল | * **তারপরে অবশ্যই ষাঁড়টির সাথে <<> তিন দশমাংশ একটি ঐফা ময়দা আধা হিন তেলের সাথে|** (গণনাপুস্তক 15:9 ULT) * ... তারপরে তোমরা অবশ্যই বিভক্ত কর এক ঐফা সূক্ষ্ম ময়দাকে দশ ভাগে ভাগ কর এবং বিভক্ত কর এবং এক হিন তেল দুটি ভাগে < / u> । তারপরে ময়দার তিনটি অংশ এক অংশ তেলের <<> মেশাও| তারপর ষাঁড়ের সাথে সেই শস্যের নৈবেদ্য দাও | 1. পরিমাপের জন্য, UST-তে দেওয়া পরিমাপগুলি ব্যবহার করুন । UST এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যে মেট্রিক পরিমাপে পরিমাণগুলি কীভাবে উপস্থাপন করবে তা আবিষ্কার করেছে । * ** শেকেলের দুই তৃতীয়াংশ ** (১ শমূয়েল 13:21 ULT) * আট গ্রাম রৌপ্য (১ শমূয়েল 13:21 UST) * ** এক ঐফার তিন দশমাংশ সূক্ষ্ম ময়দা আধা হিন তেলের সাথে মিশ্রিত ** (গণনাপুস্তক 15:9 ULT) * > দুই লিটার ওলিভ তেল মেশানো সূক্ষ্ম ময়দা। (গণনাপুস্তক 15:9 UST) 1. পরিমাপের জন্য, আপনাদের ভাষাতে যা ব্যবহৃত হয় তা ব্যবহার করুন । এটি করার জন্য আপনাদের জানতে হবে যে কীভাবে আপনাদের পরিমাপগুলি মেট্রিক পরিমাপের সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপের সন্ধান করতে হবে । * ** একটি ঐফার তিন দশমাংশ সূক্ষ্ম ময়দা আধা হিন তেলের সাথে মিশ্রিত** (গণনাপুস্তক ১৫:৯ ULT) * ছয় কোয়ার্ট সূক্ষ্ম ময়দা দুই কোয়ার্ট তেলের সাথে মিশ্রিত । md5-a2cba0885ac8db5f8c4dcb7af57988a2 Next we recommend you learn about: * *[ক্রমিক সংখ্যা।](#translate-ordinal)* * *[বাইবেলের টাকা](#translate-bmoney)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 --- #### দশমিকের সংখ্যা md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *পূৰ্ণবাচক সংখ্যা কি এবং আমি কিভাবে তাদেরকে অনুবাদ করতে পারি ?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[সংখ্যাগুলো](#translate-numbers)* * *[ভগ্নাংশ](#translate-fraction)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বর্ণনা দশমিক বিন্দু, বা দশমিক কমা, একধরণের চিহ্ন যা সংখ্যার বামদিকে ব্যবহার করা হয় এটা বোঝাতে যে তার সংখ্যাটি একটু পূর্ণ সংখ্যার অংশ বিশেষ। উদাহরণ স্বরূপ .১ মিটার একটি পূর্ণ এক মিটার নয় কিন্তু এক মিটারের ১0 ভাগের ১ ভাগ এবং .৫ মিটার ৫ মিটার না, কিন্তু কেবলমাত্র ৫ মিটারের দশভাগের পাঁচভাগ । ৩.৭ মিটার হলো তিন এবং এক মিটারের সাতভাগ । এই ধরণের সংখ্যাগুলি *আনফোল্ডিংওয়ার্ড সিমপ্লিফাইড টেক্সটে ব্যবহার করা হয়েছে* (UST) । কিছু দেশের মানুষ দশমিক বিন্দুর ব্যবহার করেন, এবং অন্য কিছু দেশের মানুষ দশমিক কমার ব্যবহার করে থাকেন । তাই সেই দেশের অনুবাদকরা যাঁরা দশমিক কমা ব্যবহার করেন তাঁরা "3.7 মিটারের"-জায়গায় "3,7মিটার" লিখতে পারেন । কিছু সংস্কৃতির মানুষ ভগ্নাংশ পছন্দ করে থাকেন( [ভগ্নাংশ](#translate-fraction) দেখুন ) আনফোল্ডিংওয়ার্ড সিমপ্লিফাইড টেক্সট (UST) –একিছু অংশের সংখ্যা লেখা হয়েছে শমিকে বা ভগ্নাংশে । যখন তারা পরিমাপের জন্য ব্যবহৃত হয় যেমন মিটার, গ্রাম, লিটার, তারা তখন সাধারণত দশমিকে লেখা হয়। #### UST তে দশমিক সংখ্যা | দশমিক| ভগ্নাংশ| সরলীকৃত ভগ্নাংশ| | -------- | -------- | -------- | |.1|দশ ভাগের একভাগ | | |.2|দশ ভাগের দুইভাগ | পাঁচভাগের একভাগ| |.3|দশ ভাগের তিনভাগ | | |.4|দশ ভাগের চারভাগ | পাঁচভাগের দুইভাগ| |.5|দশ ভাগের পাঁচভাগ| একের অর্ধেক| |.6|দশ ভাগের ছয়ভাগ| পাঁচভাগের তিনভাগ| |.7|দশ ভাগের সাতভাগ | | |.8|দশ ভাগের আটভাগ| পাঁচভাগের চারভাগ| |.9|দশ ভাগের নয়ভাগ| | |.25|একশো ভাগের পঁচিশভাগ| চারভাগের একভাগ| |.75|একশো ভাগের পঁচাত্তরভাগ| চারভাগের তিনভাগ | ### অনুবাদে সমস্যা হওয়ার কারণ * যদি অনুবাদক UST তে পরিমাপ ব্যবহার করতে চায়, তাদেঁরকে তাহলে ব্যবহৃত দশমিক সংখ্যা সম্পর্কে বুঝতে হবে। * অনুবাদকদেরকে সংখ্যাগুলো এমনভাবে লিখতে হবে যাতে পাঠকরা সেগুলো বুঝতে পারেন। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ একটি সংখ্যার অংশ সম্পর্কে বোঝাবার জন্য, আনফোল্ডিংওয়ার্ড লিটারেল টেক্সট (ULT) ভগ্নাংশের প্রয়োগ করেছে এবং আনফোল্ডিংওয়ার্ড সিমপ্লিফাইড টেক্সট (UST) বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই দশমিকের প্রয়োগ করেছে, যখন পরিমাপের প্রয়োজন হয়েছে। অপর একটি পার্থক্য ULT এবং UST মধ্যে হলো যখন [বাইবেলের দূরত্ব](#translate-bdistance),[বাইবেলের ওজন](#translate-bweight), এবং [বাইবেলের আয়তন](#translate-bvolume) পরিমাপ করা হয়েছে, তারা ভিন্ন পদ্ধতি ব্যবহার করেছে, তাই ULT এবং UST –তে ব্যবহৃত সংখ্যাও এই পরিমাপের জন্য এক নয়। >তারা শিটীম কাঠের এক সিন্দুক তৈরী করবে;এটা অবশ্যই আড়াই হাত দৈর্ঘ্য; দেড় হাত প্রস্থ . দেড় হাত উঁচু হবে।.(যাত্রাপুস্তক ২৫:১০ ULT) ULT ভগ্নাংশ "অর্ধেক" ব্যবহার করেছে যা .৫ হিসাবেও লেখা যেতো । >লোকেদের বলো যে শিটীম কাষ্ঠ থেকে একটি পবিত্র সিন্দুক তৈরি করতে । এটার দৈর্ঘ্য হতে হবেএকমিটার, লম্বা 0.৭ মিটার প্রস্থ , এবং 0.৭ মিটারউচ্চতা হতে হবে।(যাত্রাপুস্তক ২৫:১০ UST) UST এখানে 0.৭ ব্যবহার করেছে । যা দশভাগের সতভাগের-সাথে সমান। আড়াই হস্ত প্রায় একমিটার মতো। দেড়হস্ত প্রায় 0.৭ মিটারের মতো বা দশভাগের সাতভাগ । ### অনুবাদের কৌশল * আপনি স্থির করুন আপনি কেবলমাত্র ভগ্নাংশ, নাকি দশমিক, নাকি দুটোরই সংমিশ্রণ ব্যবহার করবেন । * আপনি স্থির করুন আপনি কেবলমাত্র ULT বা UST –তে ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করবেন না কি অন্য ধরণের কোনো পরিমাপ ব্যবহার করবেন। * আপনি যদি স্থির করেন যে ভগ্নাংশ এবং পরিমাপ ULTতে ব্যবহার করবেন, তাহলে কেবল সরলভাবে সংখ্যাগুলিকে এবং পরিমাপগুলিকে ULTতে অনুবাদ করুন। * আপনি যদি স্থির করেন যে দশমিক এবং পরিমাপ USTতে ব্যবহার করবেন, তাহলে কেবল সরলভাবে সংখ্যাগুলিকে এবং পরিমাপগুলিকে USTতে অনুবাদ করুন। 1.* আপনি যদি স্থির করেন যে দশমিক এবং পরিমাপ ULTতে ব্যবহার করবেন, তবে আপনাকে ভগ্নাংশগুলিকে ULT-র দশমিকগুলিকে পরিবর্তন করতে হবে। 1.* আপনি যদি স্থির করেন যে ভগ্নাংশ এবং পরিমাপ USTতে ব্যবহার করবেন, তাহলে আপনাকে দশমিকগুলিকে UST-র ভগ্নাংশে পরিবর্তন করতে হবে। #### অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ 1.* আপনি যদি স্থির করেন যে দশমিক এবং পরিমাপ ULTতে ব্যবহার করবেন, তাহলে আপনাকে ভগ্নাংশগুলিকে ULT-র দশমিকে পরিবর্তন করতে হবে। * ** এক ঐফার দশভাগের তিন ভাগ শস্যের নৈবেদ্য হিসাবেময়দার সাথে তেল মেশানো হলো, এবংএক কেজিতেল.** (লেবীয় ১৪:১০ ULT) * "0.৩ ঐফা শস্যের নৈবেদ্য হিসাবে ময়দার সাথে তেলমেশানো হলো, এবং এককেজি তেল." 1.আপনি যদি স্থির করেন যে ভগ্নাংশ এবং পরিমাপ USTতে ব্যবহার করবেন, তাহলে আপনাকে দশমিক গুলিকে UST-র ভগ্নাংশে পরিবর্তন করতে হবে। * **শস্যের নৈবেদ্য হিসাবে প্রায় ৬.৫ লিটার ময়দার সাথে, অলিভ তেল, মেশানো হল একের তৃতীয়াংশ লিটারঅলিভ তেল মেশানো হলো । **(লেবীয়পুস্তক ১৪:১০ UST) *"শস্যের নৈবেদ্য হিসাবে প্রায় ৬.৫ লিটার ময়দার সাথে, অলিভতেল, মেশানো হলো একের তৃতীয়াংশ লিটার অলিভ তেল মেশানো হলো|" --- #### সাঙ্কেতিক কার্য md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *একটি সাঙ্কেতিক কার্য কি এবং আমি কিভাবে এটি অনুবাদ করতে পারি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অজানা সমূহের অনুবাদ করুন](#translate-unknown)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বর্ণনা একটি সাঙ্কেতিক কার্য এমন কিছু যা কেউ একটি নির্দিষ্ট ধারণা প্রকাশ করতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, কিছু সংস্কৃতির মধ্যে মানুষ তাদের মাথা উপরে এবং নিচে করে বোঝায় অর্থাৎ "হ্যাঁ" আর মাথা এপাশ থেকে ওপাশ করে অর্থাৎ "না" বোঝায়। সাঙ্কেতিক কার্য সমস্ত সংস্কৃতিতে একই মানে বোঝায় না। বাইবেলে, কখনও কখনও লোকেরা সাঙ্কেতিক কার্য সঞ্চালন করে এবং কখনও কখনও তারা শুধুমাত্র সাঙ্কেতিক কার্য বোঝায়। #### সাঙ্কেতিক কার্যের উদাহরন * কিছু সংস্কৃতিতে লোকেরা হাত মেলায় করে যা বন্ধুত্বপূর্ণ হওয়ার ইচ্ছা প্রকাশ করে। * কিছু সংস্কৃতিতে মানুষ মাথা নত করে যা একে অপরের প্রতি শ্রদ্ধা বোঝায়। #### কারন এটা একটি অনুবাদিক সমস্যা একটি কার্য একটি সংস্কৃতিতে একটি অর্থ থাকতে পারে, অন্য কোন সংস্কৃতিতে ভিন্ন অর্থ বা কোন অর্থ নাও থাকতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, কিছু সংস্কৃতিতে ভ্রু উঠানো মানে "আমি বিস্মিত" বা "আপনি কি বলেছিলেন?" অন্যান্য সংস্কৃতির মধ্যে এটির মানে "হ্যাঁ" | বাইবেলে লোকেরা এমন কিছু কাজ করেছে যা তাদের সংস্কৃতিতে কিছু অর্থ রেখেছিল। যখন আমরা নিজের সংস্কৃতির অর্থের উপর ভিত্তি করে বাইবেল পড়ি তখন অনেক কিছুই বুঝতে পারি না। অনুবাদকদের বুঝতে হবে যে বাইবেলে লোকেরা যখন সাঙ্কেতিক কার্য ব্যবহার করে তখন কী বোঝায়। যদি একটি কর্ম তাদের নিজস্ব সংস্কৃতিতে একই জিনিস বোঝায় না , তাদের জানতে হবে এটা তাদের কিভাবে অনুবাদ করতে হবে। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > যায়ীর যীশুর পায়ে পড়ে গেলেন। (লুক ৮:৪১ ULT) সাঙ্কেতিক কার্যের অর্থ: তিনি যীশুর প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শন করার জন্য এটি করেছিলেন। > দেখ, আমি দরজার কাছে দাঁড়িয়ে দরজায় ধাক্কা দিচ্ছি; যদি কেউ আমার গলার আওয়াজ শুনে দরজা খুলে দেয়, তবে আমি ভিতরে তার কাছে যাব এবং তার সাথে খাওয়া দাওয়া করব এবং সেও আমার সাথে খাওয়া দাওয়া করবে। (প্রকাশিত বাক্য ৩:২০ ULT) সাঙ্কেতিক কার্যের অর্থ: যখন কেউ অন্য কারোর বাড়ীতে যেতে চায়, তখন সে দরজার কাছে দাঁড়িয়ে থাকে আর দরজার কড়ি নাড়ে। ### অনুবাদ কৌশল যদি লোকেরা সঠিকভাবে বুঝতে পারে যে বাইবেলের লোকেদের কাছে কি সাঙ্কেতিক পদক্ষেপ বোঝানো হয়েছে, তাহলে তা ব্যবহার কর। যদি না বুঝতে পারে, এখানে অনুবাদ করার জন্য কিছু কৌশল আছে। ১. বলুন যে ব্যক্তিটি কি করেছে এবং কেন তিনি তা করেছেন। ১. ব্যক্তিটি কি করেছে তা বলবেন না, কিন্তু তা থেকে কি বোঝায় তা বলুন। ১. আপনার নিজস্ব সংস্কৃতির একি অর্থ আছে এমন একটি কর্ম ব্যবহার করুন। এটি শুধুমাত্র কবিতা, দৃষ্টান্ত, এবং ধর্মোপদেশে বলুন। এমন বলবেন না যে প্রকৃতপক্ষে এমন একজন ব্যক্তি ছিল যে এই নির্দিষ্ট কাজটি করেছিল। ### অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ ১. বলুন যে ব্যক্তি কি করেছে এবং কেন তিনি তা করেছেন। * **যায়ীর যীশুর পায়ে পড়ে।** (লুক ৮:৪১ ULT) * যায়ীর যীশুর পায়ে পড়ে গিয়ে দেখালেন যে, তিনি তাকে সম্মান করেছিলেন। * **দেখ, আমি দরজার কাছে দাঁড়িয়ে দরজায় ধাক্কা দিচ্ছি;** (প্রকাশিত বাক্য ৩:২০ ULT ) * দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আছি আর কড়া নাড়ছি, ভিতরে যাওয়ার অনুরোধ জানাচ্ছি। ১. ব্যক্তিটি কি করেছে তা বলবেন না, কিন্তু তাতে কি বোঝায় তা বলুন। * **যায়ীর যীশুর পায়ে পড়ে গেল।** (লুক ৮:৪১) * যায়ীর যীশুকে মহান সম্মান দেখিয়েছিলেন। * **দেখ, আমি দরজার কাছে দাঁড়িয়ে দরজায় ধাক্কা দিচ্ছি।** (প্রকাশিত বাক্য ৩:২০) * দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আছি আর কড়া নাড়ছি, ভিতরে যাওয়ার অনুরোধ জানাচ্ছি। ১. আপনার নিজস্ব সংস্কৃতির একি অর্থ আছে এমন একটি কর্ম ব্যবহার করুন। * **যায়ীর যীশুর পায়ে পড়ে গেল।** (লুক ৮:৪১ ULT ) - যেহেতু যায়ীর প্রকৃতপক্ষে এই কাজ করেছে, তাই আমরা আমাদের নিজস্ব সংস্কৃতির একটি পদক্ষেপ প্রতিস্থাপন করব না। * **দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আছি।** (প্রকাশিত বাক্য ৩:২০ ULT) যীশু একটি বাস্তব দরজা দাঁড়িয়ে ছিল না। বরং তিনি মানুষের সাথে সম্পর্ক রাখার কথা বলছিলেন। তাই এমন সংস্কৃতিতে যেখানে ঘরের ভিতরে যেতে চাইলে গলার স্বরকে পরিষ্কার করার জন্য এটি নম্র, আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন। * দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়েছি আর আমার গলা পরিষ্কার করলাম। --- ### বাইবেলের চিত্রাবলী #### বাইবেলের চিত্রাবলী md5-b1c8f85e9bc419fb6d316bca09d1fcf3 This page answers the question: *বাইবেলে সাধারণত কোন ধরনের চিত্রাবলী ব্যবহার করা হয়?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[ভাষালঙ্কার](#figs-intro)* * *[রুপক](#figs-metaphor)* * *[বাক্যালংকার](#figs-metonymy)* md5-3b8c436a289b296cfc15ed40a4ff8b93 ### বিবরণ চিত্রবলিটি হল এমন একটি ভাষা যা কোনও চিত্রকে অন্য ধারণা দিয়ে যুক্ত করে যাতে চিত্রটি ধারণাটিকে উপস্থাপন করতে পারে। এটা রূপক, উপমা, লক্ষণা এবং সাংস্কৃতিক মডেলকে অন্তর্ভুক্ত করে। একটি ভাষাতে এই জিনিস গুলির বেশির ভাগই চিত্র এবং ধারনা গুলির মধ্যে জোড়া জোড়া থেকে আসে কিন্তু কিছু কিছু আসে না । বাইবেলের চিত্রাবলীর এই পৃষ্ঠাগুলি বাইবেলে চিত্রাবলী গুলির নিদর্শন সম্পর্কে জানায় । বাইবেল পাওয়া জোড়া নিদর্শন গুলির মধ্যে প্রায়ই হিব্রু এবং গ্রিক ভাষা অনন্য । এই নিদর্শনগুলি সনাক্ত করতে এটি দরকারী কারণ তারা বারবার অনুবাদকদের একই সমস্যার সাথে কীভাবে অনুবাদ করতে হয় তা উপস্থাপন করে। একবার অনুবাদকরা যদি ভেবে নিতে পারে যে কিভাবে এই অনুবাদ চ্যালেঞ্জগুলি পরিচালনা করবে, তবে যে কোনও জায়গাতেই একই ধরণগুলি দেখলে তারা প্রস্তুত থাকবে । ### রূপক এবং উপমায় সাধারণ প্যাটার্নস একটি ** রূপক ** তখন ঘটে যখন কেউ একটি বিষয় নিয়ে কথা বলে যেন এটি কোনও আলাদা জিনিস । বক্তা কার্যকর ভাবে প্রথম জিনিস বর্ণনা করার জন্য এই কাজ করে । উদাহরণ স্বরূপ, "আমার ভালবাসা লাল, লাল গোলাপ", বক্তা এমন একজন নারীর বর্ণনা করছেন যাকে সে ভালবাসে যে সুন্দরী এবং কোমল, যেন সে একটা ফুল ছিল। একটি ** উপমা** একটিরূপকমত, এটি "মত" বা "হিসাবে" শব্দব্যবহারকরেদর্শকদেরএকটিসংকেতযাএকটিভাষালঙ্কারহিসাবেব্যবহারকরে।উপরেরছবিটিব্যবহারকরেএকটিউপমাবলবে, "আমার ভালোবাসা হলএকটি লালের মত লাল গোলাপ।" "রূপক এবং উপমাতে ধারণাগুলির মধ্যে জোড়ার সাধারণ প্যাটার্নগুলি দেখায় এমন পৃষ্ঠাগুলির লিঙ্কগুলির জন্য [বাইবেলের চিত্র - সাধারণ প্যাটার্নগুলি] (../bita-part1/01.md) দেখুন ।" ### সাধারণ বাক্যালংকার বাক্যালংকারে, একটি জিনিস বা ধারণা তার নিজের নামে ডাকা হয় না, কিন্তু এটির সাথে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত থাকে কিছু নামে ডাকা হয় । "বাইবেলে কিছু সাধারণ বাক্যালংকার তালিকার জন্য [বাইবেলের চিত্র - প্রচলিত বাক্যালংকার] (../bita-part2/01.md) দেখুন" ### সাংস্কৃতিক মডেল সাংস্কৃতিক মডেলগুলি জীবনের অংশ বা আচরণের মানসিক চিত্র । এই ছবিগুলি আমাদের এই বিষয়গুলি কল্পনা করতে এবং কথা বলতে সহায়তা করে । উদাহরণ স্বরূপ, আমেরিকানরা প্রায়শই বিবাহ এবং বন্ধুত্বসহ অনেক কিছু নিয়ে ভাবেন যেমন তারা যন্ত্র । আমেরিকানরা বলতে পারে, "তার বিয়ে ভেঙে যাচ্ছে" বা "তাদের বন্ধুত্ব পুরো গতিতে এগিয়ে চলেছে।" বাইবেল প্রায়শই ঈশ্বরের কথা বলে যেন সে একজন মেষপালক এবং তার লোকেরা ভেড়া ।এটি একটি সাংস্কৃতিক মডেল।
সদাপ্রভু আমার পালক; আমার অভাব হবে না।(গীতসংহিতা ২৩:১ ULT)

তিনি তাঁর নিজের লোককে ভেড়ার মতো বের করে এনেছিলেন এবং মরুভূমির মধ্য দিয়ে পালের মতো তাদের পরিচালনা করেছিলেন ।(গীতসংহিতা ৭৮:৫২ ULT)

বাইবেলের কিছু সাংস্কৃতিক মডেল প্রাচীন নিকট প্রাচ্যের সংস্কৃতি দ্বারা ব্যবহৃত হয়েছিল, কেবল ইস্রায়েলীয়দের দ্বারা নয়।

"বাইবেলে সাংস্কৃতিক মডেলের তালিকার জন্য [বাইবেলের চিত্র - সংস্কৃতির মডেলগুলি] (../bita-part3/01.md) দেখুন"


বাইবেলের চিত্রাবলী - সাধারণ পরিভাষা

This page answers the question: বাইবেলে ব্যবহৃত কিছু সাধারণ পরিভাষা কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বাইবেলের কিছু সাধারণ পরিভাষা বর্ণমালাসংক্রান্ত ক্রম অনুসারে নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। শব্দটি সর্বসমেত বড় অক্ষরে একটি ধারণার প্রতিনিধিত্ব করে। প্রতিটি চিত্র প্রযুক্ত পদের মধ্যে শব্দটিকে অবশ্যম্ভাবীরূপে দেখ যায় না, তবে শব্দটি প্রতিনিধিত্ব করে এমন ধারণাটি প্রকাশ করে।

একটি পানপাত্র বা বাটি এর মধ্যে কি আছে তার প্রতিনিধিত্ব করে

আমার পানপাত্র উথলিয়ে পড়ছে । (গীতসংহিতা 23:5 ইউএলটি)

পানপাত্রের মধ্যে এতটা পরিমান আছে যে এটা পানপাত্রের উপর দিয়ে উথলিয়ে পড়ছে ।

যতবার তোমরা এই রুটি ভোজন কর এবং এই পানপাত্র পান কর, তোমরা প্রভুর মৃত্যু ঘোষণা কর যতক্ষণ না তিনি ফিরে আসেন । (1 করিন্থীয় 11:26 ইউএলটি)

মানুষ পানপত্র পান করে না। তারা পানপাত্রে যা আছে তা পান করে।

মুখ কথা বা বাক্যের প্রতিনিধিত্ব করে

একটি হীনবুদ্ধির মুখ তার সর্বনাশজনক । (হিতপদ্শ 18:7 ইউএলটি)

<ব্লককোট> ওহ, কিভাবে আমি কিভাবে তোমাদের উৎসহিত করব আমার মুখ দিয়ে ! (ইয়োব 16:5 ইউএলটি)

আমি তোমার কথা শুনেছি যখন তুমি আমার বিরুদ্ধে দর্প করেছ তোমারমুখে;! "আমার বিরুদ্ধে অনেক কিছু বলেছ। আমি তাদের শুনেছি । (যিহিষ্কেল 35:13 ইউএলটি)

এই উদাহরণে মুখটি কোন ব্যক্তি যা বলছে তা বোঝায়।

একজন ব্যক্তির স্মৃতি তার বংশধরদের প্রতিনিধিত্ব করে

একজন ব্যক্তির স্মৃতি তার বংশধরদের প্রতিনিধিত্ব করে, কারণ তারা মনে করে যে তাকে স্মরণ করা উচিত এবং যখনই বাইবেল বলে যে, এর স্মৃতি মারা গেছে, এর মানে হল যে তার কোন বংশধর নেই, বা তার বংশধররা সবাই মারা যাবে।

আপনি আপনার রণধ্বনির দ্বারা জাতিদের আতঙ্কিত করলেন; আপনি দুষ্টদের ধ্বংস করেছিলে; আপনি চিরকালের জন্য তাদের স্মৃতি মুছে ফেলেছেন। শত্রু ধ্বংসাবশেষের মত টুকরা টুকরা হয়ে গেল আপনি যখন তাদের শহরগুলোকে পরাজিত করলেন । সমস্ত তাদের স্মৃতি লোপ হয়ে গেছে। (গীতসংহিতা 9:5-6) ইউএলটি)

<ব্লককোট> তার স্মৃতি পৃথিবী থেকে লুপ্ত হবে (ইয়োব 18:17 ইউএলটি)

সদাপ্রভু অন্যায়কারীদের বিরুদ্ধে, পৃথিবী থেকে তাদের স্মৃতি নিশ্চিহ্ন করতে।(গীতসংহিতা 34:16 ইউএলটি)

এক ব্যক্তি মানুষের একটি গোষ্ঠীর প্রতিনিধিত্ব করে

কারণ দুষ্ট ব্যক্তি তার গভীরতম মনোরথের শ্লাঘা করে; সে লোভীকে আশীর্বাদ দেয় এবং সদাপ্রভুর অপমান করে।

এটি একটি বিশেষ দুষ্ট ব্যক্তিকে বোঝায় না, কিন্তু সাধারণভাবে দুষ্ট ব্যক্তিদের ।

একজন ব্যক্তির নাম তার বংশধরদের প্রতিনিধিত্ব করে

গাদ-আক্রমণকারীরা তাকে আক্রমণ করবে, কিন্তু সে তাদের পশ্চাদ্ভাগে আক্রমণ করবে। আশেরের খাদ্য উত্তম হবে, এবং সে রাজকীয় ভক্ষ্য সরবরাহ করবে। নপ্তালি একটি উন্মুক্ত হরিণী; তার সুন্দর হরিণশিশু হবে। (আদিপুস্তক 49:19-21)

গাদ, আশের ও নপ্তালি নামগুলি কেবল সেই পুরুষেরই নয়, বরং তাদের বংশধরদেরও উল্লেখ করে।

একজন ব্যক্তি নিজেকে এবং তার সাথে মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে

আব্রাম মিসর দেশে প্রবেশের সময় মিশরীয়রা দেখেছিলেন যে সারাই খুব সুন্দর ছিল। (আদিপুস্তক 12:14 ইউএলটি)

এখানে যখন এটা "আব্রাম" বলে তখন এটি আব্রাম এবং তার সাথে ভ্রমণকারী সকল লোককে প্রতিনিধিত্ব করে। আব্রামের উপর ফোকাস ছিল।

বিদ্ধ করা হত্যার প্রতিনিধিত্ব করে

তার হাত বিদ্ধ করল পলায়মান সর্পকে। (ইয়োব 26:13 ইউএলটি)

এর মানে তিনি সর্প হত্যা করলেন ।

দেখ, তিনি মেঘের সাথে আসছেন; প্রতিটি চোখ তাকে দেখতে পাবে, যাঁরা তাকে বিদ্ধ করেছে

"যারা তাকে বিদ্ধ করেছিল" তাদের কথা বলা হয়েছে যাঁরা যীশুকে মেরেছিলেন।

পাপ (অপরাধ) সেই পাপগুলোর জন্য শাস্তির প্রতিনিধিত্ব করে

সদাপ্রভু তাঁর উপরে রেখেছেন অপরাধ আমাদের সকলের (যিশাইয় 53:6 ইউএলটি)

এর মানে হল যে, সদাপ্রভু তাঁর উপরে এমন শাস্তি রেখেছেন যা আমাদের সকলের কাছে যাওয়া উচিত ছিল ।


বাইবেলের চিত্রাবলী - সাধারণ নমুনা

This page answers the question: বাইবেলে, অন্যান্য ধারনা প্রতিনিধিত্ব করার জন্য প্রায়ই কোন ধারনা ব্যবহার করা হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

এই পৃষ্ঠাটি সীমিত উপায়ে একত্রে যুক্ত করা হয় এমন ধারনা নিয়ে আলোচনা করে। (আরো জটিল জোড়া একটি আলোচনার জন্য, দেখুন Biblical Imagery - Cultural Models.*)

বিবরণ

সমস্ত ভাষায়, বেশিরভাগ * রূপক * ধারণাগুলির জোড়ের বিস্তৃত নকশার থেকে আসে যেখানে একটি ধারণা অন্যকে উপস্থাপন করে। উদাহরণস্বরূপ, কিছু ভাষার _ উচ্চতা _ যুক্ত করে "অনেক" যুক্ত করে এবং "অনেক না" সহ _ কম হচ্ছে _ যুক্ত করা হয়, যাতে উচ্চতা "অনেক" প্রতিনিধিত্ব করে এবং _ নিম্ন হওয়াটি "বেশি না" প্রতিনিধিত্ব করে। এই কারণ হতে পারে যখন একটি স্তূপে কিছু আছে, যে স্তূপটি উচ্চ হবে। তাই যদি কিছু কিছু অর্থ ব্যয় হয় তবে কিছু ভাষায় লোকেরা বলবে যে দাম _ উচ্চ _, অথবা যদি কোন শহরটিতে এটির চেয়ে বেশি লোক থাকে তবে আমরা বলতে পারি যে এর সংখ্যা _উপরে _ চলে গেছে। একইভাবে যদি কেউ পাতলা হয় এবং ওজন হারাতে পারে, তাহলে আমরা বলব যে তাদের ওজন _ নিচেচলে গেছে।

বাইবেলে পাওয়া নিদর্শনটি হিব্রু এবং গ্রিক ভাষায় প্রায়ই অনন্য। এটি এই প্যাটার্নগুলিকে চিনতে দরকারী কারণ তারা বারবার একই অনুবাদগুলি অনুবাদ করে তাদের অনুবাদ করতে পারে। অনুবাদকেরা এই অনুবাদিক চ্যালেঞ্জগুলি কীভাবে পরিচালনা করবেন তা নিয়ে চিন্তা করার পরে, তারা কোথাও তাদের সাথে দেখা করতে প্রস্তুত হবে।

উদাহরণস্বরূপ, বাইবেলে জোড়াগুলির একটি প্যাটার্ন হল হাঁটা "আচরণ" এর সাথে এবং একটি পথ এক প্রকার আচরণের সাথে । গীতসংহিতা 1: 1 পদে দুষ্টদের পরামর্শে হাঁটা দুষ্ট লোকেরা কী করতে বলে তা উপস্থাপন করে।

ধন্য সেই ব্যক্তি চলে না যিনি দুষ্টদের পরামর্শে (গীত সংহিতা ইউএলটি)

এই প্যাটার্নটি গীতসংহিতা 119:32 এও দেখা যায়, যেখানে ঈশ্বরের আদেশের পথে দৌড়ানো ঈশ্বর আদেশকে প্রতিনিধিত্ব করে । যেহেতু দৌড়ানো হাঁটার চেয়ে আরও তীব্রতর, এখানে দৌড়ানোর ধারণাটি সম্পূর্ণ আন্তরিকভাবে করার ধারণা দিতে পারে।

আমি আপনার আদেশের পথে দৌড়াব। গীতসংহিতা 119:32 ইউএলটি)

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

এই নিদর্শনগুলি যে কোনো কারোর কাছে তিনটি চ্যালেঞ্জ উপস্থাপন করে যারা তাদের সনাক্ত করতে চায়:

  1. বাইবেলে বিশেষ রূপকগুলি দেখলে, একে অপরের সাথে কোন দুটি ধারণা জোড়া হয় সবসময় তা স্পষ্ট নয়। উদাহরণস্বরূপ, এটি অবিলম্বে স্পষ্ট হতে পারে না যে এই অভিব্যক্তিটি ঈশ্বর যিনি আমাকে একটি কটিবন্ধনের মতন শক্তি দেন। (গীত সংহিতা 18:32 ইউএলটি) নৈতিক মানের সঙ্গে পোশাকের জোড়ার উপর ভিত্তি করে। এই ক্ষেত্রে, একটি বেল্টের চিত্রটি শক্তির প্রতিনিধিত্ব করে। (দেখুন "পোশাক একটি নৈতিক গুণমান" Biblical Imagery - Man-made Objects)

  2. কোন নির্দিষ্ট অভিব্যক্তিটি দেখলে, অনুবাদককে জানতে হবে এটি কোনো কিছুকে উপস্থাপিত করে কি না । এটিকে শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী পাঠ্য বিবেচনা করে সম্পন্ন করা যেতে পারে। পার্শ্ববর্তী পাঠটি আমাদেরকে দেখায়, উদাহরণস্বরূপ, "প্রদীপ" প্রকৃতরূপে তেলের সাথে একটি ধারক এবং আলোর জন্য একটি "পলতে" জীবনকে প্রতিনিধিত্ব করে এমন একটি চিত্র তা বোঝায় কিনা। (দেখুন "আগুন বা প্রদীপ জীবনকে প্রতিনিধিত্ব করে" Biblical Imagery - Natural Phenomena)

1 রাজাবলি 7:50 তে, একটি প্রদীপ ট্রিমার একটি সাধারণ বাতিতে পলতে কম বেশি করার একটি যন্ত্র। 2 শমূয়েল 21:17 ইস্রায়েলের প্রদীপ রাজা দায়ূদের জীবনকে প্রতিনিধিত্ব করে। যখন তার পুরুষরা উদ্বিগ্ন ছিল যে তিনি "ইস্রায়েলের প্রদীপ বের করে ফেলবেন" তখন তারা উদ্বিগ্ন ছিল যে তিনি মারা যাবেন।

<ব্লককোট> কাপ, প্রদীপ ট্রিমার, বেসিন, চামচ এবং ধূপ বার্নার্স সবই খাঁটি সোনার তৈরি। (1 রাজাবলি 7:50 ইউএলটি)

ইশবিবিনব ... দায়ূদকে হত্যা করার উদ্দেশ্যে। কিন্তু সরূয়ার ছেলে অবীশয় দায়ূদকে উদ্ধার করলেন এবং পলেষ্টীয়কে আক্রমণ করলেন এবং তাকে হত্যা করলেন। তখন দায়ূদের লোকেরা তাঁর কাছে কসম খেয়ে বললো, তুমি আমাদের সঙ্গে আর যুদ্ধ করতে যাচ্ছ না, যাতে তুমি ইস্রায়েলের প্রদীপ না নিভিয়ে দাও । (২ স্যামুয়েল ২১:১৬-১৭ ইউএলটি)

  1. অভিব্যক্তি যা ধারনা এই জোড়ার উপর ভিত্তিশীল প্রায়শই জটিল উপায়ে একত্রিত করা হয়। তাছাড়া, তারা প্রায়শই মিলিত হয়-এবং কিছু ক্ষেত্রে সাধারণ-সাধারণ পরিভাষা এবং সাংস্কৃতিক মডেলের উপর ভিত্তি করে। (দেখুন Biblical Imagery - Common Metonymies এবং Biblical Imagery - Cultural Models)

উদাহরণস্বরূপ, নিচের 2 শমূয়েল 14:7পদে, "জ্বলন্ত কয়লা" পুত্রের জীবনের জন্য একটি চিত্র, যা প্রতিনিধিত্ব করে যা মানুষকে তার বাবাকে মনে রাখবে। তাই এখানে দুটি জোড়া প্যাটার্ন রয়েছে: পুত্রের জীবনের সাথে জ্বলন্ত কয়লা জোড়া, এবং তার পিতার মেয়ের সাথে পুত্রের জোড়া।

তারা বলে, 'যে লোকটি তার ভাইকে মারধর করেছিল, তাকে হত্যা কর, যাতে আমরা তাকে হত্যা করতে পারি, তার ভাইয়ের প্রাণদণ্ডের জন্য তাকে হত্যা করা।' এবং তাই তারা উত্তরাধিকারীকে ধ্বংস হবে। এইভাবে তারা ছেড়ে যাওয়া আগুনের জ্বলন্ত কয়লা <\u>বের করে দেবে, আর তারা পৃথিবীর উপরে আমার স্বামীকে নাম বা বংশধর ছেড়ে যাবে না। (শমূয়েল 14:7 ইউএলটি)

বাইবেলে ছবিগুলির তালিকার লিঙ্ক

নিচের পাতায় বাইবেলের উদাহরণ সহ বাইবেলে অন্যদের প্রতিনিধিত্বকারী কয়েকটি ধারণা রয়েছে। তারা ইমেজ ধরনের অনুযায়ী সংগঠিত হয়:


বাইবেলের চিত্রবলীর – পশুরা

This page answers the question: বাইবেলে চিত্র হিসেবে ব্যবহৃত প্রাণী এবং পশু দেহের অংশগুলির কিছু উদাহরণ কী কী?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বাইবেল থেকে কিছু চিত্র যা শরীরের অঙ্গ এবং মানবিক গুণাবলী জড়িত সেগুলোর নীচে বর্ণানুক্রমিক ক্রমে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। সমস্ত বড় অক্ষরের শব্দগুলি একটি ধারণাকে উল্লেখ করে। শব্দটি প্রতিটি পদে অপরিহার্য রূপে প্রকাশ পায় না যাতে চিত্র আছে, তবে শব্দটি যে ধারণাটি প্রকাশ করে তার উল্লেখ করে ।

একটি পশুর শৃঙ্গ তার শক্তি উল্লেখ করে

ঈশ্বরই আমার শৈল, তাঁরই মধ্যে আমি আশ্রয় নিই, তিনি আমার ঢাল, আমার রক্ষাকারী শৃঙ্গ, আমার উচ্চ দুর্গ, এবং আমার আশ্রয়-স্থান, আমার উদ্ধারকর্তা যিনি আমাকে বিপদ থেকে রক্ষা করেন।(২ শমূয়েল ২২:৩ ULT)

"আমার রক্ষাকারী শৃঙ্গ, " এক শক্তিশালী ব্যক্তি যিনি আমাকে রক্ষা করেন ।

আমি সেখানে দায়ূদের জন্য একশৃঙ্গ তৈরী করব বৃদ্ধি হওয়ার জন্য।(গীতসংহিতা ১৩২:১৭ ULT)

"দায়ূদের শৃঙ্গ" যা রাজা দায়ূদের সামরিক শক্তি ।

পাখিরা এমন লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করে যারা বিপদে ও অরক্ষিত অবস্থায় আছে

কারণ কিছু পাখি সহজেই আটকা পড়ে।

বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।(বিলাপ ৩:৫২ ULT)

নিজেকে হরিণের মত ব্যাধের হাত থেকে রক্ষা কর, পাখির মত শিকারীর হাত থেকে উদ্ধার কর।(হিতোপদেশ ৬:৫ ULT)

একটি পক্ষি শিকারি হলো একজন ব্যক্তি যিনি পাখিকে ধরেন, এবং একটি প্রলোভন হল একটি ছোট ফাঁদ ।

আমাদের প্রাণ ব্যাধের ফাঁদ থেকে পাখির মত রক্ষা পেয়েছে; ফাঁদ ছিঁড়েছে আর আমরা রক্ষা পেয়েছি ।(গীতসংহিতা ১২৪:৭ ULT)

যে পাখিরা মাংস খায় তারা দ্রুত আক্রমনকারী মত শত্রুদের উল্লেখ করে

হবক্কুক ও হোশেয়ে, ইস্রায়েলের শত্রুরা যারা আসবে এবং আক্রমণ করবে, তাদের আক্রমণ করাটা ঈগলের সাথে তুলনা করা হয়েছিল।

তাদের ঘোড়াচালকেরা অনেক দূর থেকে আসে, একটি ঈগল যেমন খাওয়ার জন্য দ্রুত উড়ে বেড়ায় তারাও তেমনি উড়ে বেড়ায়।(হবক্কূক ১:৮ ULT)

সদাপ্রভুর গৃহের উপরে এক ঈগল পাখি আসছে । ... ইস্রায়েল যা ভালো তা প্রত্যাখান করেছে এবং শত্রুরা তাকে তাড়া করবে।(হোশেয় ৮:১,৩ ULT)

যিশাইয়ের মধ্যে, ঈশ্বর একটি নির্দিষ্ট বিদেশী রাজাকে শিকারের পাখি বলেছিলেন কারণ সে দ্রুত এসে এবং ইস্রায়েলের শত্রুদের আক্রমণ করবে।

আমি পূর্ব দিক থেকে একটা শিকারের পাখিকে ডাকবো, আমি আমার পছন্দের একজন লোককে দূর দেশ থেকে ডাকবো;(যিশাইয় ৪৬ :১১ ULT)

একটি পাখির ডানা সুরক্ষার প্রকাশ করে

কারণ পাখি তাদের বাচ্ছাদের উপর তার ডানা মেলে দেয় তাদের বিপদ থেকে রক্ষা করার জন্য।

 চোখের মণির মত আমাকে রক্ষা কর, তোমার ডানার ছায়াতে আমাকে লুকিয়ে রাখ। দুষ্ট লোকের উপস্হিতি থেকে যারা আমাকে আক্রমণ করে, আমার শত্রু যারা আমার চারপাশে ঘিরে আছে।(গীতসংহিতা ১৭ :৮-৯ ULT)

ডানা কিভাবে সুরক্ষার উল্লেখ করে, এখানে তার আরেকটি উদাহরণ ।

 হে ঈশ্বর, আমার প্রতি দয়া কর, আমার প্রতি দয়া কর, কারণ আমার প্রাণ তোমার মধ্যে আশ্রয় নেয়, যতক্ষণ না পর্যন্ত এই সমস্যাগুলো শেষ হয়। এই ধ্বংসের শেষ না হওয়া পর্যন্ত আমি সুরক্ষা জন্য আপনার ছায়ার অধীনে থাকবো।(গীতসংহিতা ৫৭ :১ ULT)

বিপদজ্জনক পশুরা বিপদজ্জনক মানুষের উল্লেখ করে

গীতসংহিতাতে, দায়ুদ তার শত্রুদের সিংহ হিসাবে উল্লেখ করে ।

আমার জীবন সিংহদের মধ্যে আছে; আমি এমন লোকেদের মধ্যে আছি যারা আমাকে গিলতে প্রস্তুত । আমি এমন লোকেদের মধ্যে আছি যাদের দাঁত গুলো বর্শা এবং তীরের মত এবং যাদের জিভ তীক্ষ্ণ তরোয়াল । সর্বশক্তিমান ঈশ্বর স্বর্গের উপরে উন্নত হও, (গীতসংহিতা ৫৭ :৪ ULT)

পিতর শয়তানকে গর্জনকারী সিংহ বলে ।

তোমরা সতর্ক হও, জেগে থাক, তোমাদের বিপক্ষ -দিয়াবল-, গর্জ্জনকারী সিংহের মতো, কাকে গ্রাস করবে, তার খোঁজ করছে । (১ পিতর ৫:৮ ULT)

মথিতে, যীশু ভাক্ত ভাববাদীদের নেকড়ে বলেন কারণ তারা তাদের মিথ্যা দিয়ে লোকেদের ক্ষতি করেছিল।

ভাক্ত ভাববাদীদের থেকে সাবধান; তারা মেষের বেশে তোমাদের কাছে আসে, কিন্তু ভিতরে গ্রাসকারী নেকড়ে বাঘের মত ।(মথি ৭:১৫ ULT)

মথিতে, যোহন বাপ্তাইজক ধর্মীয় নেতাদের বিষাক্ত সাপ বলে ছিলেন কারণ তারা মিথ্যা শিক্ষা দিয়ে অনেক ক্ষতি করেছিল ।

 কিন্তু যখন তিনি দেখলেন অনেক ফরীশী ও সদ্দূকীরা বাপ্তিষ্মের জন্য তার কাছে আসছে, তিনি তাদের বললেন, হে বিষাক্ত সাপেদের বংশেরা, আগামী কোপ থেকে পালাতে তোমাদের কে চেতনা দিল?(মথি ৩ :৭ ULT)

ঈগলরা শক্তির উল্লেখ করে

তিনি তোমার জীবন সন্তুষ্ট করেন ভালো জিনিস দিয়ে যাতে তোমার নতুন যৌবন হয় ঈগল পাখির মতো।(গীতসংহিতা ১০৩:৫ ULT)

কারণ সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “দেখ, ঐ শত্রু ঈগলের মত উড়ে আসবে এবং মোয়াবের উপর তার ডানা মেলে দেবে।(যিরমিয় ৪৮:৪0 ULT)

মেষ বা ভেড়ার পাল এমন লোকদের উল্লেখ করে যাদের নেতৃত্ব দেওয়া প্রয়োজন আছে বা যারা বিপদের মধ্যে আছে

আমার লোকেরা হারিয়ে যাওয়া পশুপাল; তাদের পালকেরা পর্বতে তাদেরকে বিপথে নিয়ে গেছে।(যিরমিয় ৫০:৬ ULT)

তিনি নিজের লোকদেরকে মেষের মত চালালেন, পশুপালের মত মরুপ্রান্তের মধ্যে দিয়ে তাদের পরিচালনা করলেন।(গীতসংহিতা ৭৮:৫২ ULT)

 ইস্রায়েল ছিন্নভিন্ন মেষের মতো এবং সিংহদের দ্বারা তাড়িত । প্রথমত: অশূরের রাজা তাকে গ্রাস করেছে; এখন শেষে এই বাবিলের রাজা নবূখদনিৎসর তার হাড় সব ভেঙ্গেছে।”(যিরমিয় ৫0:১৭ ULT)

দেখো, আমি তোমাদের নেকড়ে গুলির মধ্যে ভেড়া হিসাবে পাঠাচ্ছি, তাই সাপের মত বুদ্ধিমান এবং পায়রার মতো নিরীহ হও। কিন্তু লোকদের থেকে সাবধান থেকো! কারণ তারা তোমাদের বিচার সভায় সমর্পণ করবে এবং নিজেদের সমাজঘরে নিয়ে বেত মারবে।(মথি ১0:১৬ ULT)

বাইবেলের চিত্রাবলী – দেহের অংশ এবং মানব গুণাবলী

This page answers the question: শরীরের অংশ এবং মানবগুণের কিছু উদাহরণগুলি কি যা বাইবেলে চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

বাইবেল থেকে কিছু চিত্র যা শরীরের অঙ্গ এবং মানবিক গুণাবলী জড়িত সেগুলোর নীচে বর্ণানুক্রমিক ক্রমে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। সমস্ত বড় অক্ষরের শব্দগুলি একটি ধারণাকে উল্লেখ করে। শব্দটি প্রতিটি পদে অপরিহার্য রূপে প্রকাশ পায় না যাতে চিত্র আছে, তবে শব্দটি উপস্থাপন করে এমন ধারণাটি প্রকাশ করে।

শরীর একটি মানুষের দলের উল্লেখ করে

তোমরা খ্রীষ্টের দেহ এবং এক একজন এক একটি অঙ্গ।(১ করিন্থীয় ১২:২৭ ULT)

বরং আমরা প্রেমে সত্য কথা বলব এবং যিনি মস্তক, সেই খ্রীষ্টে, সমস্ত বিষয়ে তাঁতে বেড়ে উঠব । খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের পুরো দেহকে যুক্ত করেছে – এটি প্রতিটি সমর্থনকারী বন্ধনের দ্বারা যুক্ত রয়েছে, যাতে পুরো শরীরটি প্রেমে নিজেকে বৃদ্ধি করে এবং গড়ে তোলে ।(ইফিষীয় ৪:১৫-১৬ ULT)

এই পদ গুলিতে, খ্রীষ্টের দেহ খ্রীষ্টের অনুসারী মানুষের দলের উল্লেখ করে।

মুখমণ্ডল কারোর উপস্থিতির উল্লেখ করে

সদাপ্রভু বলেন, তোমরা কি আমাকে ভয় কর না? আমার সামনেকি তোমরা কাঁপো না ? (যিরমিয় ৫:২২ ULT)

কারো মুখোমুখি হওয়ার আগে তাদের উপস্থিতিতে থাকা মানেই তাদের সাথে থাকা ।

মুখমন্ডল কারোর মনোযোগকে উল্লেখ করে

ইস্রায়েল কুলের প্রত্যেক মানুষ যে তার প্রতিমা হৃদয়ে গ্রহণ করে এবং যে অপরাধের বাধা তাদের সামনে রাখে এবং তারপরে ভাববাদীর কাছে আসে - আমি, সদাপ্রভু তাকে প্রতিমার সংখ্যা অনুযায়ী উত্তর দেব। (যিহিস্কেল ১৪:৪ ULT)

একজনের মুখোমুখি হওয়ার আগে কিছুটা নিবিড়ভাবে পর্যবেক্ষণ করা বা মনোযোগ দিতে হয়।

অনেকে শাসন কর্ত্তার অনুগ্রহ খোঁজে ; (হিতোপদেশ ২৯:২৬ ULT)

যদি কেউ অন্য কোন ব্যক্তির মুখ চায়, তিনি আশা করেন যে সেই ব্যক্তি তার দিকে মনোযোগ দেবে ।

তুমি কেন তোমার মুখ লুকাচ্ছোএবং আমাদের দুঃখ ও আমাদের প্রতি অত্যাচার কেন ভুলে যাচ্ছ। (গীতসংহিতা ৪৪:২৪ ULT)

কারোর থেকে কারোর মুখ লুকানো হল তাকে উপেক্ষা করা ।

মুখমন্ডল উপরিতলের উল্লেখ করে

 তখন সমস্ত দেশেই দূর্ভিক্ষ হয়েছিল।।(আদিপুস্তক ৪১:৫৬ ULT)

তিনি চাঁদের মুখঢেকে দেন এবং তার ওপরে তাঁর মেঘ আচ্ছাদন করেন।(ইয়োব ২৬:৯ ULT)

হাত একজন ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব বা ক্ষমতাকে উল্লেখ করে

“সদাপ্রভু জলের বাঁধ ভাঙার মত আমার হাত দিয়ে আমার শত্রুদের ভেঙে ফেললেন ।” (১ বংশাবলি ১৪:১১ ULT)

"আমার হাত দিয়ে সদাপ্রভু আমার শত্রুদের মধ্য বিস্ফোরিত হয়েছেন" অর্থাৎ "সদাপ্রভু আমাকে শত্রুদের মধ্য বিস্ফোরিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন।"

তোমার হাততোমার সমস্ত শত্রুদের ধরবে; তোমার ডান হাত তাদের ধরবে যারা তোমাকে ঘৃণা করে। (গীতসংহিতা ২১:৮ ULT)

"তোমার হাত তোমার সমস্ত শত্রুদের ধরবে" অর্থ "তোমার ক্ষমতা দ্বারা তুমি তোমার সব শত্রুদের ধরবে ।"

দেখ, সদাপ্রভুর হাত এত ছোট নয় যে, রক্ষা করতে পারে না । (যিশাইয় ৫৯:১ ULT)

"তার হাত খাটো নয়" মানে তিনি দুর্বল নন ।

প্রধান শাসককে উল্লেখ করে, যার অন্যের উপর কর্তৃত্ব থাকে

ঈশ্বর সমস্ত কিছুই খ্রিস্টের পায়ের নীচে রেখেছেন এবং মন্ডলীর সমস্ত কিছুর উপরে তাঁকে মাথা করেছেন যা তাঁর দেহ, তাঁর পূর্ণতায় তিনি সমস্ত উপায়ে সমস্ত কিছু পূরণ করেছেন। (ইফিষীয় ১:২২ ULT)

স্ত্রীরা, যেমন প্রভুর প্রতি, তেমনি নিজ নিজ স্বামীর বাধ্য হতে হবে । কারণ স্বামী স্ত্রীর মস্তক, যেমন খ্রীষ্টও মণ্ডলীরমস্তক; তিনি আবার দেহের উদ্ধারকর্তা;(ইফিষীয় ৫:২২-২৩ ULT)

প্রভু এমন কিছুর উপস্থাপন করে যা কেউকে কাজ করার জন্য অনুপ্রাণিত করে

কেউই দুই কর্তার দাসত্ব করতে পারে না; কারণ সে হয়তো এক জনকে ঘৃণা করবে, আর এক জনকে ভালবাসবে, নয় তো এক জনের প্রতি অনুগত হবে, আর এক জনকে তুচ্ছ করবে; তোমরা ঈশ্বর এবং ধন দুইয়েরই দাসত্ব করতে পার না।(মথি ৬:২৪ ULT)

ঈশ্বরের সেবা করতে ঈশ্বরের দ্বারা অনুপ্রাণিত করা হয়। অর্থের সেবা করতে অর্থের দ্বারা অনুপ্রাণিত করা হয়।

একটি নাম সেই ব্যক্তির উল্লেখ করে যার সেই নাম আছে

‘তোমার ঈশ্বর তোমার নামের চেয়েও শলোমনের নামমহান করুন এবং তোমার সিংহাসনের চেয়েও তার সিংহাসন আরও বড় করুন।’1 রাজাবলি1:47 (ULT)

দেখ, আমিআমার মহান নামে শপথ করে বলছি, সদাপ্রভুর বললেন ।আমার নাম

মিশর দেশে বাসকারী যিহূদার কোন লোক মুখে আনবে না।...." (যিরমিয় ৪৪:২৬ ULT)

যদি কারো নাম মহান হয় তবে তার মানে সে মহান।

এখন তোমার দাসের প্রার্থনা শুনো এবং যে তোমার নামকে সম্মান করে তোমার সেই দাসদের প্রার্থনা শুনো …। নহিমিয় ১:১১ (ULT)

কারোর নামকে সম্মান করার হল তাকে সম্মান করা ।

একটি নাম একজন ব্যক্তির সুনাম বা খ্যাতি উল্লেখ করে

তোমাদের উপহার ও মূর্তির দ্বারা আমার পবিত্র নাম আর অপবিত্র করবে না। যিহিস্কেল ২0:৩৯ (ULT)

ঈশ্বরের নাম অবমাননা করার অর্থ তার খ্যাতিকে অপবিত্র করা অর্থাৎ মানুষ তার সম্পর্কে কী ভাবে চিন্তা করে ।

আমি আমার সেইমহৎ নাম পবিত্র করব, যা তোমরা জাতিগনের মধ্যে অপবিত্রীকৃত করেছো.... যিহিস্কেল ৩৬:২৩ (ULT)

ঈশ্বরের নামকে পবিত্র করা হল কারণ লোকেরা যেন দেখেতে পায় যে ঈশ্বর পবিত্র ।

আপনার দাস আমরা আপনার ঈশ্বর সদাপ্রভুর নামশুনে অনেক দূরের দেশ থেকে এসেছি, কারণ তার কীর্ত্তি এবং তিনি মিশর দেশে যে কাজ করেছেন তা শুনেছি (যিহোশূয় ৯:৯ ULT)

লোকেরা বলেছিল যে, তারা যিহোবার সম্বন্ধে একটা খবর শুনেছিল যে, "সদাপ্রভুর নামের কারণে" অর্থাৎ সদাপ্রভুর খ্যাতির কারণে ।

নাক রাগের উল্লেখ করে

তারপরে ... <<< তোমার নাকের প্রশ্বাসবায়ুতে, হে সদাপ্রভু - তোমার বিকট চিৎকারে পৃথিবীর ভিত্তি প্রকাশিত হয়েছিল। (গীতসংহিতা ১৮:১৫ ULT

তোমার নাকেরনিঃশ্বাসে জল একত্রিত হল.... (যাত্রাপুস্তক ১৫:৮ ULT)

তাঁর নাকথেকে ধোঁয়া বার হল, তাঁর মুখ থেকে আগুন বার হল,.... (২ শামুয়েল ২২:৯ ULT)

... তখন আমার ক্রোধ আমার নাকেউঠবে, এটা প্রভু সদাপ্রভু বলেন।(যিহিস্কেল ৩৮:১৮ ULT)

কারোর নাক থেকে বায়ু বা ধোঁয়া আসছে যা তার দেখায় ভীষণ রাগকে।

উদ্ধত চোখ অহংকারকে উল্লেখ করে

কিন্তু তুমি সেই অহঙ্কারী উদ্ধত দৃষ্টি চূর্ণ করেছো ! (গীতসংহিতা ১৮:২৭ ULT)

উদ্ধত দৃষ্টি দেখায় যে একজন ব্যক্তি গর্বিত।

ঈশ্বর অহঙ্কারীকে নত করেন এবং তিনি নত চক্ষুদের রক্ষা করেন । (ইয়োব ২২:২৯ ULT)

নত চক্ষু দেখায় যে একজন ব্যক্তি নম্র ।

কোনকিছুর পুত্র তার গুণাবলী ভাগ করে

দুষ্টতার সন্তানতাকে কষ্ট দেবে না । (গীতসংহিতা ৮৯:২২b ULT)

দুষ্টতার সন্তান হল একটি দুষ্ট ব্যক্তি ।

বন্দির গভীর আর্তনাদ তোমার সামনে উপস্থিত হোক; তোমার নিজের মহান শক্তিতে মৃত্যুর সন্তানদের বাঁচাও। (গীতসংহিতা ৭৯:১১ ULT)

এখানে মৃত্যুর সন্তানরা হল সেই লোকেরা যারা অন্যদের হত্যা করার পরিকল্পনা করে।

সেই লোকদের মাঝে আমরাও সবাই আগে নিজের নিজের মাংসিক অভিলাষ অনুসারে ব্যবহার করতাম, মাংসের ও মনের নানা রকম ইচ্ছা পূর্ণ করতাম এবং অন্য সকলের মত স্বভাবতঃ ক্রোধের সন্তানছিলাম। (ইফিষীয় ২:৩ ULT)

এখানে ক্রোধের সন্তানরা হল সেই লোকেরা যাদের ওপর ঈশ্বর খুব রাগ আছে ।

অনুবাদ কৌশল

(অনুবাদ কৌশল দেখুন বাইবেলের চিত্রাবলী - Common Patterns)


বাইবেলের চিত্রাবলী - কৃষিকা

This page answers the question: চাষ থেকে নেওয়া ছবিগুলোর মধ্যে বাইবেলের কিছু উদাহরণগুলো কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

চাষ সম্পর্কিত বাইবেলের কিছু ছবি নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়। বড় হাতের অক্ষরগুলোর মধ্যে শব্দ একটি ধারণার প্রতিনিধিত্ব করে। শব্দটি অবশ্যম্ভাবীরূপে ছবির প্রতিটি পদে আবির্ভূত হয় না, যার মধ্যে চিত্র আছে, কিন্তু এই ধারনাটি যাকে শব্দটি প্রতিনিধিত্ব করে আবির্ভূত হয় ।

একটি কৃষক ঈশ্বরকে প্রতিনিধিত্ব করে, এবং দ্রাক্ষাক্ষেত্র তার মনোনীত লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করে

আমার ভালো প্রিয়জনের কাছে একটি খুব উর্বর পাহাড়ের উপর একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ছিল। তিনি এটাতে কোদাল চালায় এবং পাথর অপসারণ করে, এবং উৎকৃষ্ট দ্রাক্ষার সাথে এটিকে রোপণ করে। তিনি এর মাঝখানে একটা উঁচু ঘর তৈরী করলেন এবং একটি মাড়াইকল নির্মাণ করলেন। তিনি দ্রাক্ষারস উৎপাদন করতে এর জন্য অপেক্ষা করলেন, কিন্তু এটি বন্য আঙ্গুর উৎপাদন করল। (যিশাইয় 5: 1-2)

<ব্লককোট> কারণ স্বর্গরাজ্য একজন জমিদারের মতন, যিনি তার দ্রাক্ষাক্ষেত্রের জন্য কর্মীদের ভাড়া করতে সকালবেলায় বাইরে গেলেন । (মথি 20:1 ইউএলটি)

একটি মানুষ ছিল, যে ব্যক্তির কাছে ব্যাপক জমি ছিল । সে একটা দ্রাক্ষাক্ষেত্র রোপণ করল, তার চারপাশে একটা বেড়া দিল, এর মধ্যে একটা মাড়ইকল খুঁড়ল, প্রহরী কক্ষ বানালো, আর আঙ্গুর উত্পন্নকারীদের ভাড়া দিল। তারপর তিনি অন্য দেশে চলে গেলেন । (মথি 21:33 ইউএলটি)

জমি মানুষের হৃদয়কে (অভ্যন্তরীণ সত্তা) প্রতিনিধিত্ব করে

কারণ সদাপ্রভু যিহূদা ও যিরূশালেমে প্রত্যেকের কাছে এই কথা বলেন: 'তোমার নিজের মাটিতে লাঙ্গল দাও I এবং কাঁটাঝোপের মধ্যে মধ্যে বীজ বপন কোর না।(যিরমিয় 4:3 ইউএলটি)

<ব্লককোট>যখন কেউ রাজ্যের কথা শোনে কিন্তু এটাকে বুঝতে পারে না ... এটি সেই বীজ যাকে রাস্তার পাশে বীজ বপন করা হয়। যাকে পাথুরে মাটিতে বপন করা হয় সে এমন ব্যক্তি যে বাক্য শোনে এবং অবিলম্বে আনন্দে গ্রহণ করে .... কাঁটা গাছের মধ্যে যাকে বপন করা হল, সে এই ব্যক্তি হয় বাক্য শোনে, কিন্তু জগতের কথা চিনতে করে এবং ধনের প্রতারণা শব্দ বাক্যকে অবরুদ্ধ করে .... ভাল মাটির উপর যাকে বপন করা হয়েছিল, সে এই ব্যক্তি হয়, যে বাক্য শোনে এবং এটাকে বোঝে ।(মথি 13: 19:23 ইউএলটি)

আপনার অকর্ষিত জমিটিকে খনন কর, কারণ এটি সদাপ্রভুর অন্বেষণ করার সময়.... (হোসেয়া 10:12 ইউএলটি)

বীজ বপন কার্যকলাপ বা মনোভাবের প্রতিনিধিত্ব করে, এবং শস্যচ্ছেদন করে বিচার বা পুরস্কারের প্রতিনিধিত্ব করে

আমি যা দেখেছি তার উপর ভিত্তি করে, যারা পাপ চাষ করে এবং সমস্যা বপন করে তারা একই । (ইয়োব 4:8 ইউএলটি)

প্রতারিত হয়ো না। ঈশ্বরের সঙ্গে উপহাস নয় । মানুষ যা কিছু বপন করে, এটাই তার ফসল হবে।। কারণ যে নিজের পাপ স্বভাবে বীজ বপন করে সে ধ্বংসের ফসল কাটবে, কিন্তু যে আত্মাতে বীজ বপন করে সে আত্মা থেকে অনন্ত জীবনের ফসল কাটবে। (গালাতীয় 6: 7-8 ইউএলটি)

মাড়াই এবং ঝাড়াই ভাল মানুষ থেকে মন্দ মানুষের পৃথকীকরণকে প্রতিনিধিত্ব করে

কৃষকদের গম এবং অন্যান্য ধরনের শস্য সংগ্রহের পরে, তারা সেগুলোকে একটি খামারে – কঠিন জমির একটি সমতল স্থানে নিয়ে আসে, এবং ষাঁড়কে দিয়ে ভারী চাকাযুক্ত গাড়ি দিয়ে টানায় বা গমের উপরে বিনা চাকার স্লেদ্গ গাড়ি চালায় - যাতে অযোগ্য ভুষি থেকে ব্যবহারযোগ্য শস্য সমূহকে পৃথক করতে পারে। তারপর তারা বড় কাঁটার আঁকশি নেয় এবং – ঝাড়াই করে – ঝাড়া শস্য উপরে বায়ুতে ছোঁড়ে যা ভুষিকে উড়িয়ে নিয়ে যায় যখন শস্যগুলো খামারের মাটিতে ফিরে এসে পরে, যেখানে তাদেরকে একত্র করা এবং খাদ্যের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে । (* থ্রেশ * এবং * উইনো * পৃষ্ঠাগুলি দেখুন translationWords সাহায্যের জন্য "থ্রেশ" এবং "উইন্নো")

তাই আমি তাদের জমির দ্বারে একটি পিচ ফর্ক দিয়ে ঝাড়াই করব । আমি তাদের বিচ্ছিন্ন করবো। তারা তাদের পথ থেকে মুখ ফেরাবেনা বলে আমি তাদের ধ্বংস করব । (যিরমিয় 15:7 ইউএলটি)

<ব্লককোট> পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে তার খামার পরিষ্কার করতে এবং তার ভান্ডারে গম সংগ্রহ করতে তার হাতে ঝাড়াই করার কাঁটা আছে । কিন্তু তিনি আগুন দিয়ে ভুষি পুড়িয়ে ফেলবেন যাকে কখনও নির্বাপিত করা যায় না । (লুক 3:17 ইউএলটি)

কলম লাগান ঈশ্বরের দ্বারা অইহুদীদের তার প্রজা হওয়ার অনুমতি দেওয়াকে প্রতিনিধিত্ব করে

কারণ আপনাকে যদি প্রকৃতিগতভাবে একটি বন্য জলপাই গাছ থেকে কেটে ফেলা হয়ে থাকে এবং প্রকৃতির বিপরীতে একটি ভাল জলপাই গাছের মধ্যে কলম করা হয় তবে এই ইহুদিদের যারা স্বাভাবিক শাখা হয় তাদের নিজেদের জলপাই গাছে কতটা অধিক বেশি করে কলম রূপে লাগানো যাবে? কারণ ভাইয়েরা, আমি চাই না তোমরা এই রহস্যের বিষয়ে অজ্ঞাত হও, যাতে তোমরা নিজের চিন্তাভাবনায় জ্ঞানী না হও । এই রহস্য হল যে, ইস্রায়েলের মধ্যে আংশিক কঠিনতা হয়েছে যে পর্যন্ত অইহুদীদের সংখ্যা পূর্ণ না হয়ে আসে ।(রোমীয় 11: 24-25 ইউএলটি)

বৃষ্টি তার লোকদের কাছে ঈশ্বরের উপহারকে প্রতিনিধিত্ব করে

... তিনি আসেন এবং তোমার উপর ন্যায়পরায়ণতা‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‍র বৃষ্টি আসে । (হোশেয় 10:12 ইউএলটি)

< ব্লককোট > কারণ জমি যে বৃষ্টির মধ্যে পান করে যা প্রায়ই এর উপরে আসে, এবং যা তাদের পক্ষে প্রয়োজনীয় গাছপালার জন্ম দেয় যাদের জন্য জমিতে কাজ করা হয়েছিল – এটি সেই জমি যা ঈশ্বরের থেকে একটি আশীর্বাদ গ্রহণ করে । কিন্তু যদি এটি কাঁটাঝোপ ও শিয়ালকাঁটা থাকে, তবে এটি মূল্যহীন এবং একটি অভিশাপের কাছাকাছি হয় । জ্বলনের মধ্যে এর পরিনাম ।(ইব্রীয় 6: 7-8 ইউএলটি)

অতএব, ধৈর্য্য ধরুন, ভাইয়েরা, প্রভুর আসা পর্যন্ত। দেখুন, কৃষক জমির থেকে মূল্যবান ফসলের অপেক্ষায় রয়েছে । সে ধৈর্যপূর্বক এটির জন্য অপেক্ষা করছে, যতক্ষণ পর্যন্ত এ প্রথম ও শেষ বৃষ্টি না পায়।(যাকোব 5:7 ইউএলটি)


বাইবেলের কল্পনা – মানব আচরণ

This page answers the question: বাইবেলের ছবি হিসাবে ব্যবহৃত জিনিসগুলির কিছু উদাহরণগুলি কী কী?

In order to understand this topic, it would be good to read:

মানুষের আচরণ জড়িত বাইবেলের কিছু ছবি নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। সমস্ত বড় অক্ষরের শব্দ একটি চিত্রের উল্লেখ করে। শব্দটির প্রতিটি পদে যে চিত্রটি আছে অপরিহার্যভাবে উপস্থিত হয় না, তবে শব্দটি উপস্থাপন করে এমন ধারণাটি প্রকাশ করে।

উপরহত্তয়াহচ্ছেনিরুৎসাহিতকেপ্রতিনিধিত্বকরে

সদাপ্রভু পতনোম্মুখ সবাইকে সহায়তা করেন, অবনত সবাইকে ওপরে ওঠান।(গীতসংহিতা ১৪৫:১৪ ULT)

জন্মের ব্যাথাগুলি একটি নতুন অবস্থা অর্জনের জন্য প্রয়োজনীয় দুঃখের উপস্থাপন করে

হে সিয়োন কন্যা, কষ্টে থাক এবং জন্ম দেওয়ার জন্য পরিশ্রম কর, প্রসবকারী মহিলার মত। কারণ এখন তুমি শহরের বাইরে যাবে, মাঠে বাস করবে এবং বাবিলে যাবে। সেখানে তুমি উদ্ধার পাবে। সেখানে সদাপ্রভু তোমায় উদ্ধার করবে তোমার শত্রুদের হাত থেকে।(মীখা ৪:১০ ULT)

কারণ এক জাতি অন্য জাতির বিরুদ্ধে ও এক রাজ্যে অন্য রাজ্যের বিরুদ্ধে উঠবে। জায়গায় জায়গায় ভূমিকম্প ও দূর্ভিক্ষ হবে। কিন্তু এই সবই যন্ত্রণারআরম্ভ মাত্র।(মথি ২৪:৭-৮ ULT)

তোমরা ত আমার সন্তান, আমি আবার তোমাদের জন্য প্রসব-যন্ত্রণা সহ্য করছি, যতক্ষণ না তোমাদের মধ্যে খ্রীষ্ট গঠিত হয়! (গালাতীয় ৪:১৯ ULT)

কোন কিছু বলা হচ্ছে সেই জিনিস প্রতিনিধিত্ব করে

ইস্রায়েলের সেই পবিত্রতমই তোমার মুক্তিদাতা। তাঁকেই সমস্ত পৃথিবীর ঈশ্বর বলা হয়।(যিশাইয় ৫৪:৫b ULT)

কারন তিনি আসলে সমগ্র পৃথিবীর ঈশ্বর।

যিনি অন্তরে জ্ঞানী, তাকে বুদ্ধিমান বলা হয়, (হিতোপদেশ ১৬: ২১a ULT)

কারণতিনিআসলেইবুদ্ধিমান।

তাঁকে...মহানসর্বশক্তিমানঈশ্বরেরপুত্র বলা হবে(লুক ১:৩২ ULT)

কারণসে আসলেই পরমেশ্বরের পুত্র।

এ কারণে যে পবিত্র সন্তান জন্মাবেন, তাঁকে ঈশ্বরের পুত্র বলা হবে।(লুক ১:৩৫ ULT)

কারণতিনিআসলেইঈশ্বরেরপুত্র।

গর্ভের প্রথম পুরুষ সন্তান প্রভুর উদ্দেশ্যে পবিত্র হবে, (লুক ২:২৩ ULT)

এই কারণ তিনি আসলে পালনকর্তার কাছে উত্সর্গীকৃত হবে।

পরিচ্ছন্নতা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যের জন্য গ্রহণযোগ্যতার উল্লেখ করে

পরে নোহ সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে যজ্ঞবেদি নির্মাণ করলেন এবং সমস্ত রকমেরশুচিপশুর ও সমস্ত রকমেরশুচিপাখির মধ্যে কতকগুলি নিয়ে বেদির ওপরে হোম করলেন। তাতে সদাপ্রভু তার সুগন্ধ গ্রহণ করলেন, …(আদিপুস্তক ৮:২0 ULT)

আর সপ্তম দিনের যাজক তাকে আবার পরীক্ষা করবে; আর দেখবে, যদি ঘা ভালো হয়ে থাকে ও চামড়ায় ছড়িয়ে না থাকে, তবে যাজক তাকে শুচিবলবে; এটি ফুসকুড়ি; পরে সে অবশ্যই নিজের পোশাকে ধবে এবং শুচি হবে। (লেবীয় ১৩:৬ ULT)

পরিস্কার করা বা শুদ্ধ করা ঈশ্বরের উদ্দেশ্য গুলির জন্য কিছু গ্রহণযোগ্যতাকে উপস্থাপন করে

 সে বের হয়ে সদাপ্রভুর সামনে বেদির কাছে গিয়ে তার জন্য প্রায়শ্চিত্ত করবে এবং সে ষাঁড়ের কিছু রক্ত ও ছাগলের কিছু রক্ত নিয়ে বেদির চারিদিকে শিংয়ের ওপরে দেবে।আর সে রক্তের কিছু নিয়ে নিজের আঙ্গুল দ্বারা তার ওপরে সাত বার ছিটিয়ে দিয়ে তাশুচিকরবে ও সদাপ্রভুর কাছে এটা উত্সর্গ করবে, এবং ইস্রায়েল সন্তানদের অশুচি কাজ থেকে তা পবিত্র করবে।(লেবীয় ১৬:১৮-১৯ ULT)

কারণ সেই দিন তোমাদেরকেশুচিকরার জন্যে তোমাদের জন্য প্রায়শ্চিত্ত করা যাবে; তোমরা সদাপ্রভুর সামনে নিজেদের সব পাপ থেকে শুচি হবে । (লেবীয় ১৬:৩0 ULT)

অপরিচ্ছন্নতা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যগুলির জন্য গ্রহণযোগ্য নয় এমন উপস্থাপন করে

পশুদের মধ্যে যে কোনো পশু সম্পূর্ণ চেরা খুরবিশিষ্ট ও জাবর কাটে, তা তোমরা খেতে পার।  তবে কিছু পশু যারা জাবর কাটে, কিংবা চেরা খুর বিশিষ্ট, তাদের মধ্যেও তোমরা এই এই পশু খাবে না, যেমন উট তোমাদের পক্ষেঅশুচি, কারণ সে জাবর কাটে বটে, কিন্তু চেরা খুরবিশিষ্ট নয়।(লেবীয় ১১:৩-৪ ULT)

আর তাদের মধ্যে কারো মৃতদেহ যে জিনিসের ওপরে পড়বে, সেটাওঅশুচিহবে; কাঠের মালপাত্র কিংবা কাপড়ের কিংবা চামড়ার কিংবা চটের, যে কোনো কাজের যোগ্য পাত্র হোক, তা জলে ডোবাতে হবে এবং সেটা সন্ধ্যা পর্যন্ত অশুচিথাকবে; পরে শুচি হবে।(লেবীয় ১১:৩২ ULT)

কিছু অপবিত্র করা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যগুলির জন্য সেটি গ্রহণযোগ্য নয়।

কিংবা যদি কেউ কোনো অশুচি জিনিস স্পর্শ করে, অশুচিজন্তুর মৃতদেহ হোক, কিংবাঅশুচিপশুর মৃতদেহ হোক, কিংবা অশুচি সরীসৃপের মৃতদেহ হোক; এমনকি যদি সে তা জানতে না পারে ওঅশুচিহয়, তবে সেদোষীহবে।(লেবীয় ৫:২ ULT)

কোন কিছু থেকে পৃথক হওয়া হল সেই জিনিস থেকে সরে থাকাকে উল্লেখ করে

আর মৃত্যু পর্যন্ত রাজা উষিয় কুষ্ঠরোগী ছিলেন; কুষ্ঠ হওয়ার জন্য তিনি একটা আলাদা ঘরে থাকতেন, যেহেতু তিনি একজন কুষ্ঠী ছিলেন তাই সদাপ্রভুর গৃহে যাওয়া থেকে তিনি বাদ পড়েছিলেন; (২ বংশাবলি ২৬:২১ ULT)

সরে থাকা হত্যা করাকে উল্লেখ করে

সুতরাং তোমরা অবশ্যই বিশ্রামদিন পালন করবে, কারণ তোমাদের জন্য সেই দিন পবিত্র; যে কেউ সেই দিন অপবিত্র করবে, তার অবশ্যই প্রাণদণ্ড হবে; কারণ যে কেউ ঐ দিনে কাজ করবে, সে তার লোকদের মধ্যে থেকে উচ্ছিন্ন হবে।(যাত্রাপুস্তক ৩১:১৪-১৫ ULT)

সে দিন যে কেউ নিজেকে নত না করে, সে নিজের লোকদের মধ্য থেকে বিচ্ছিন্নহবে। আর সেই দিন যে কেউ কাজ করে, আমি, সদাপ্রভু, তাকে তার লোকদের মধ্য থেকে উচ্ছিন্ন করবো।(লেবীয় ২৩:২৯-৩০ ULT)

কিন্তু তিনি জীবিতদের দেশ থেকেউচ্ছিন্নহলেন।(যিশাইয় ৫৩:৮ ULT)

কারোর সামনে আসা এবং দাঁড়ানো, তার সেবা করাকে উল্লেখ করে

আপনার লোকেরা ধন্য! যারা প্রত্যেক দিন আপনার সামনে দাঁড়ায়ও আপনার জ্ঞানের কথা শোনে, আপনার সেই দাসেরা কত ধন্য!(১ রাজাবলি ১0:৮ ULT)

নিয়মের বিশ্বস্ততা ও সত্যতা তোমারসামনে উপস্থিত হয়।(গীতসংহিতা ৮৯:১৪ ULT)

চুক্তিরবিশ্বস্ততা এবং বিশ্বাসযোগ্যত ও এখানে ব্যক্তিরূপে প্রকাশ করা হয়।(দেখুন Personification)

মত্ততা দুঃখকে উপস্থাপন করে এবং মদ বিচারকে উপস্থাপন করে

অত্যধিক মদ একজন ব্যক্তিকে দুর্বল করে তোলে এবং সে টাল খায় । তাই, যখন ঈশ্বর মানুষে বিচার করেন, তখন তারা দুর্বল এবং টাল খায় । তাই মদের ধারণা ঈশ্বরের বিচারের উপস্থাপন করার জন্য ব্যবহৃতহয়।

 তুমি নিজের লোকেদের কষ্ট দেখেছ; তুমি আমাদেরটলটলানি আঙ্গুর রস পান করিয়েছ।(গীতসংহিতা ৬0:৩ ULT)

ধর্মসঙ্গীতথেকেআরেকটিউদাহরণ। কিন্তুঈশ্বরইবিচারকর্ত্তা;

তিনিএকজনকেনতকরেনএবংঅন্যজনকেউন্নতকরেন। কারণ সদাপ্রভুর হাতে একফেনায় ভর্তি পানপাত্র আছে, যা মশলা মেশানো এবং তিনি তা থেকে ঢালেন, পৃথিবীরদুষ্টলোকেরাসবতারশেষফোঁটাপর্যন্তখাবে।।(গীতসংহিতা ৭৫:৮ ULT)

প্রকাশিতবাক্যথেকেএকটিউদাহরণ।

তিনিঈশ্বরেররোষেরমদিরাপান করবে, সেই মদিরা যা তাঁর রোষের পানপাত্রে অমিশ্রিতভাবে তৈরি করা ঢালা হবে। (প্রকাশিতবাক্য ১৪:১0 ULT)

খেয়ে নেওয়া ধ্বংসের উল্লেখ করে

ঈশ্বরমিশরথেকে [ইজরায়েলদের] এনেছেন। তার বন্য বলদের মত শক্তি আছে। তিনিতারবিরুদ্ধেযুদ্ধরতজাতিকেখেয়েফেলবেন। তিনি তাদের হাড় টুকরা টুকরো করে ভাঙ্গে দেবেন। তিনিতীরদিয়েতাদেরবিদ্ধকরবেন। গণনা পুস্তক ৮:৮ ULT)

"খাওয়া" এর আরেকটি শব্দ হচ্ছে গ্রাস করা।

অতএবযেমন আগুনের জিহ্বা নাড়া গ্রাস করে , এবং যেমন শুষ্ক ঘাস আগুনে পড়ে যায়, তাই তাদের মূল পচে যাবে, এবং তাদের ফুল ধুলোমত উড়েযাবে,(যিশাইয় ৫ :২৪ ULT)

যিশাইয় আরেকটি উদাহরণ।

অতএব, সদাপ্রভু তার বিরুদ্ধে উঠবে, রেসিন, তাঁর শত্রু বিরুদ্ধে, এবং তাঁর শত্রুগণকে উত্তেজিত করবে, পূর্বদিকে অরামীয়রা এবং পশ্চিমে পলেষ্টীয়েরা। তারা খোলা মুখ দিয়ে ইস্রায়েলকে গ্রাস করবে

দ্বিতীয় বিবরণ থেকে উদাহরণ।

আমি আমার তীর রক্তে মাতাল করব, এবংআমার তরোয়াল মাংস গ্রাস করবে নিহত এবং বন্দিদের রক্ত ​​দিয়ে, এবং শত্রুদের নেতাদের মাথা থেকে। (দ্বিতীয়বিবরণ ৩২:৪২ ULT)

কাউকে অনুকরণ করা মানে প্রভাবিত হওয়া

সদাপ্রভু ঈশ্বর একটি গভীর ঘুমমানুষের উপর দেয় তাই মানুষটা ঘুমাচ্ছে। (আদিপুস্তক ২ :২১ ULT)

তার মহিমা তোমায় ভয় পাওয়াবে না? তার ভয় কি তোমার উপর পড়বে না ? (ইয়োব ১৩:১১ ULT)

তারপর সদাপ্রভুর আত্মা আমার উপর পড়েছিলএবং তিনি আমাকে বলেছিলেন ...(যিহিস্কেল ১১:৫ ULT)

এখন দেখ, প্রভুর হাততোমার উপর, আর তুমি অন্ধ হয়ে যাবে।

াউকে অনুসরণ করা হল প্রতি অনুগত হওয়াকে উল্লেখ করে

তারা তাদের পূর্ব পুরুষদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর কাছ থেকে দূরে দূরে সরে গিয়েছিল, যিনি তাদের মিশরদেশ থেকে বের করে এনেছিলেন। তারা অন্যান্য দেবতার কাছে গিয়েছিল,তাদের আসে পাশে থাকা মানুষের দেবতা, এবং তারা তাদের কাছে নত হয়েছিল। তারা সদাপ্রভুর কাছ থেকে ভেঙ্গে পড়ল এবং বাল এবং অষ্টোরোতের পূজা করেছিল।

সলোমনের অষ্টোরোত, সিদোনীয়দের দেবী,অনুসরণ করেছেন এবং তিনি অনুসরণ করেছেন, মিলোকেম, অম্মোনীয়দের ঘৃণ্য মূর্তি। >আমার দাস কালেব ব্যতীত আর কেউ আমাকে দেখতে পাবেনা, যারা আমাকে ঘৃণা করে, তারা কারণ তার অন্য আত্মা ছিল। তিনি আমাকে সম্পূর্ণরূপে অনুসরণ করেছেন;আমি তাকে সেই দেশে নিয়ে যাব যা তিনি পরীক্ষা করতে গিয়েছিলেন। তার উত্তরপুরুষ এটা ভোগ করবে।(গণনা ১৪:২৩-২৪ ULT) #### গে যাচ্ছি, একসাথে চালা, অথবা রাজা ও তার অন্যান্য পরিচারকে অনুসরণ করা, তার সেবা করাকে উল্লেখ করে >দেখু, তার পুরস্কার < তার সাথে আছে / u>এবং তার প্রতিদানতার আগে যাচ্ছে।(যিশাইয় ৬২:১১ ULT)
ধার্মিকতাতার আগে যাবেএবংতার পদচিহ্নের জন্য একটি পথ তৈরি করবে । (গীতসংহিতা ৮৫:১৩ ULT)

ত্তরাধিকারী হত্তয়া হলো স্থায়ীভাবে কিছুর অধিকারী হওয়া

তখন রাজা তার ডানহাতের দিকে থাকা লোকেদের বলবেন, "আসো, তোমরা যারা আমার পিতার দ্বারা আশীর্বাদ পেয়েছ, এই পৃথিবীর ভিত্তিমূল স্থাপন থেকে তোমাদের জন্য প্রস্তুত রাজ্যের অধিকারী হও।" (মথি ২৫:৩৪)

ঈশ্বরের সম্পূর্ণ শাসনের আশীর্বাদ তাদেরকে যাদের রাজা বলছেন তাদের স্থায়ী অধিকার হিসাবে দেওয়া হয়।

ভাইও বোনেরা, আমি এখন এই বলছি, যে মাংস এবং রক্ত ​​ঈশ্বরের রাজ্যের অধিকার লাভ করেতে পারে না । না নশ্বর বস্তু অবিনশ্বর বস্তুর উত্তরাধিকার হতে পারে ।(১কারীনথিয় ১৫:৫0 ULT)

লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যকে সম্পূর্ণরূপে স্থায়ী অধিকার হিসাবে গ্রহণ করতে পারে না যতক্ষণ তারা এখনও তাদের নশ্বর দেহে থাকে ।

একটি * উত্তরাধিকার * হল এমন একটা বিষয় যে কেউ স্থায়ীভাবে কোনকিছু অধিকারী করে

(যাত্রাপুস্তক ১৫:১৭ ULT)

আপনি তাদের আনবেন এবং আপনার উত্তরাধিকার পর্বতের উপর তাদের লাগাবেন । পাহাড়ে যেখানে ঈশ্বরের আরাধনা করা হবে তার স্থায়ী অধিকার হিসাবে দেখাবে ।

আমাদের অপরাধ এবং আমাদের পাপ ক্ষমা করুন, এবং আমাদেরকে আপনারউত্তরাধিকারহিসাবে গ্রহণ করুন।(যাত্রাপুস্তক ৩৪:৯ ULT)

মোশি ঈশ্বরকে ইসরায়েলকে তাঁর বিশেষ দখল হিসাবে গ্রহণ করার জন্য বলে ছিলেন, অর্থাৎ লোকেরা স্থায়ীভাবে তার ।

যাদের তার জন্য আলাদা করা হয়েছে তাদের মধ্যে তাঁর উত্তরাধিকারএর গৌরবের সমৃদ্ধি। (ইফিষিয় ১:১৮ ULT)

ঈশ্বর যে সকলকে তাঁর জন্য আলাদা করে রেখেছেন তাদের সবাইকে বিস্ময়কর জিনিসগুলি দেবেন তাদের স্থায়ী অধিকার হিসাবে দেখা হবে।

একজন * উত্তরাধিকারী * হলো সেই যে স্থায়ীভাবে কিছুর অধিকারী হয়

কারণ ব্যবস্থা দ্বারা অব্রাহাম ও তার বংশধরকে এই প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয় নি, এই প্রতিশ্রুতি যে তারা পৃথিবীরউত্তরাধিকারীহবে।(রোমীয় ৪:১৩ ULT)

প্রতিশ্রুতি ছিল যে অব্রাহাম এবং তার উত্তর পুরুষ স্থায়ীভাবে সমগ্র বিশ্বের অধিকারী করবে।

ঈশ্বর আমাদের সাথে এক পুত্রের মাধ্যমে কথা বলেছেন, যাকে তিনি সমস্ত কিছুর উত্তরাধিকারী হিসাবে নিযুক্ত করেছেন। (ইব্রীয় 1: 2 ULT)

ঈশ্বরের পুত্র স্থায়ী অধিকার হিসাবে সব জিনিস পাবেন।

বিশ্বাসের দ্বারা নোহ ... বিশ্বকে দোষী করলেন এবং বিশ্বাসের মাধ্যমে ধার্মিকতার উত্তরাধিকারী হয়ে গেলেন। (ইব্রীয় ১১: ৭ ULT)

নোহ একটি স্থায়ী অধিকার হিসাবে ধার্মিকতা পেয়েছে।

ায়িত কথটা মৃত্যুকে বোঝায়

যখন আপনার দিনগুলি শেষ হয়ে যায় এবং আপনি আপনার পূর্বপুরুষদের সাথে শায়িত হন, আমি আপনার পরে একটি বংশধরকে উত্থাপন করব, (২ শমূয়েল ৭:১২ ULT)
>তাদের জিজ্ঞাসা করুন, 'আপনি কি অন্যের চেয়ে বেশি সত্যিই সুন্দর? নিচু গিয়ে মিথ্যা কথা বলুন আচ্ছিন্ন ত্বকদের সাথে! > তরোয়াল দিয়ে যারা মারা গিয়েছিল তাদের মধ্যে পড়ে যাবে তারা! মিশরকে তরোয়াল দেওয়া হয়; তার শত্রুরা তাকে এবং তার দাসদের আটক করবে! (যিহিস্কেল ৩২:১৯-২০ ULT) #### াজত্ব করা বা শাসন করা নিয়ন্ত্রণকে উল্লেখ করে > এটি ঘটেছিল যাতে পাপ যেমন
মৃত্যুতে শাসন করেছিল, ঠিক তেমনি অনুগ্রহও আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে অনন্তজীবনের জন্য ধার্মিকতার মাধ্যমে শাসন করতে পারে। (রোমীয় ৫:২১ ULT)
অতএব পাপকে আপনার নশ্বর দেহে শাসন করতে দেবেন না যাতে আপনি এর অভিলাষ পালন করেন। (রোমীয় ৬:১২ ULT)

বিশ্রাম বা একটি বিশ্রামের স্থান স্থায়ী উপকারী পরিস্থিতির উল্লেখ করে

তার শাশুড়ী নওমী তাকে বলল, "আমার কন্যা, আমি কি তোমার জন্য বিশ্রাম করার জায়গা চেষ্টা করব না, যাতে জিনিসগুলি তোমার পক্ষে ভাল হয়?" (রুথ ৩: ১ ULT)

তাই আমি আমার রাগে শপথ করে ছিলাম যে তারা আমারবিশ্রামস্থলের মধ্যে প্রবেশ করবে না।(গীতসংহিতা ৯৫:১১ ULT)

এই আমার u>বিশ্রামস্থান

চিরতরে; আমি এখানে থাকব, কারণ আমি তাকে [সিয়োন] চাই।(গীতসংহিতা ১৩২:১৪ ULT)

জাতি গুলি তাকে খুঁজেবের করবে, এবং তারবিশ্রামস্থলমহিমান্বিত হবে। (যিশাইয় ১১:১০ ULT)

উত্থিত, দাঁড়ানো কাজকে উল্লেখ করে

আমাদের সাহায্যের জন্যউঠুনএবং আপনার চুক্তির বিশ্বস্ততার জন্য আমাদের উদ্ধার করুন।(গীতসংহিতা ৪৪:২৬ ULT)

কিছু দেখা কথাটা সেখানে উপস্থিতি উল্লেখ করে

যার চুক্তির বিশ্বস্ততা আছে তাকে আপনি পাতালে << দেখবে না। (গীতসংহিতা ১৬:১0 ULT)

বিক্রয় কারও নিয়ন্ত্রণে হস্তান্তর করাকে উল্লেখ করে। কেনা কারও নিয়ন্ত্রণ থেকে সরানোর উল্লেখ করে

[সদাপ্রভু] বিক্রি<\u>করেছ [ইস্রায়েলীয়] অরাম নহরিয়েমের রাজা কূশন রিশিয়াথয়িমের হাতে। (বিচারকর্ত্তৃগণ ৩:৮ ULT)

বসা হল শাসন করা

চুক্তির আনুগত্যে একটি সিংহাসন প্রতিষ্ঠিত হবে, এবং দায়ূদের তাঁবু থেকে একজন বিশ্বস্তভাবে সেখানেবসবে।( যিশাইয় ১৬:৫ ULT)

াঁড়িয়ে থাকা সফল ভাবে প্রতিরোধ করাকে উল্লেখ করে

অতএব দুষ্টেরা বিচারে দাঁড়াবে <\u> না এবং ধার্মিকদের সমাবেশে পাপীরা থাকবে না। (গীতসংহিতা ১:২ ULT)

চলাফেরা করা আচরনের উল্লেখ করে এবং পথ (ওয়ে) ব্যবহারের উল্লেখ করে

ধন্যসেই ব্যক্তি যিনি দুষ্টদের পরামর্শে চলে < \u> না। গীতসংহিতা ১:১ ULT)

সদাপ্রভু ধার্মিকদেরপথঅনুমোদন করেন। (গীতসংহিতা ১:৬ ULT)

আমার থেকে প্রতারণারপথদূর কর।(গীতসংহিতা ১১৯:২৮ ULT)

আমি আপনার আদেশেরপথেচালিত হবো। (গীতসংহিতা ১১৯:৩২ ULT)

বাইবেলের চিত্রাবলী - মনুষ্যনির্মিত বস্তু

This page answers the question: বাইবেলের ছবি হিসাবে ব্যবহৃত হয় এমন কিছু উদাহরণ কী?

In order to understand this topic, it would be good to read:

মানুষের তৈরি বস্তুগুলি জড়িত বাইবেলের কিছু ছবি বর্ণমালা সংক্রান্ত ক্রম অনুসারে নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। সমস্ত মূল অক্ষরের শব্দ একটি চিত্র প্রতিনিধিত্ব করে। শব্দটি প্রতিটি পদের চিত্রটিতে অপরিহার্যভাবে উপস্থিত হয় না, তবে শব্দটি প্রতিনিধিত্ব করে এমন ধারণাটি প্রকাশ করে।

ব্রোঞ্জ শক্তির প্রতিনিধিত্ব করে

তিনি প্রশিক্ষণ দেন...আমার বাহুকে একটি ধনুকে চাড়া দিতে তাম্রময় । গীত সংহিতা 18:34 ইউএলটি)

শৃঙ্খল নিয়ন্ত্রণকে প্রতিনিধিত্ব করে

এস ছিঁড়ে ফেলি বন্ধন তারা আমাদের উপরে চাপিয়েছে এবং ছুঁড়ে ফেলি তাদের রজ্জু গীত সংহিতা 2:3

বস্ত্র নৈতিক গুণাবলীকে (আবেগ, মনোভাব, আত্মা, জীবন) উপস্থাপন করে

ইনি ঈশ্বর যিনি আমাকে বল দিয়েছেন একটি কটিবন্ধনের মতন । (গীত সংহিতা 18:32 ইউএলটি)

<ব্লককোট> ধার্মিকতা হবে তার কটিদেশের পটুকা , এবং বিশ্বস্ততা তার কক্ষের পটুকা হবে। (যিশাইয় 11:5 ইউএলটি)

আমার বিপক্ষগণ অপমান পরিহিত হবে হতে পারে তারা উত্তরীয়ের ন্যায় লজ্জায় আচ্ছাদিত হবে । (গীত সংহিতা 109:29 ইউএলটি)

<ব্লককোট> আমি তার শত্রুদের লজ্জা-পরিহিত করবো । ((গীত সংহিতা 132:18 ইউএলটি)

একটি ফাঁদ (পক্ষীদের জন্য একটি হালকা ফাঁদ দড়ি দ্বারা কাজ করে) মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে

কারণ তিনি তোমাকে রক্ষা করবেন ফাঁদ থেকে ব্যাধের । ((গীত সংহিতা 91:3 ইউএলটি)

<ব্লককোট> মৃত্যুর দড়ি আমাকে বেষ্টন করল, এবং ফাঁদ পাতালের আমার সম্মুখীন হল ।(গীত সংহিতা 116:3 ইউএলটি)

দুষ্টদের দড়ি জড়িয়েছে

<ব্লককোট> দুষ্টেরা একটি ফাঁদ পেতেছে আমার জন্য । গীত সংহিতা 119:110 ULT)

দুষ্টেরা বদ্ধ হয়েছে তার নিজের কর্ম দ্বারা । (গীত সংহিতা 9:16 ইউএলটি)

তারা জাতিগণের সাথে মিলিত হল এবং তাদের পথ শিখ এবং তাদের মূর্তি পূজা করল, যা একটি ফাঁদ তাদের জন্য । (গীত সংহিতা 106:35-36 ইউএলটি)

এই ক্ষেত্রে ফাঁদ মন্দ কাজ করার জন্য একটি প্ররোচনা ছিল, যা মৃত্যুর দিকে পরিচালিত করে।

একটি তাঁবু একটি ঘর, বাড়ি, একজনের বাড়ির মানুষ, বংশধরকে প্রতিনিধিত্ব করে

ঈশ্বর অনুরূপভাবে চিরকালের জন্য তোমাদের ধ্বংস করবেন; তিনি তোমাদের নিয়ে যাবেন এবং তোমাদের তাম্বুর বাইরে তোমাদেরকে তুলে নেবেন ।(গীত সংহিতা 52:5 ইউএলটি)

<ব্লককোট> দুষ্ট লোকের বাড়ি ধ্বংস হবে, কিন্তু ন্যায়পরায়নের তাম্বু বৃদ্ধি পাবে ।(হিতোপদেশ 14:11 ইউএলটি)

এক সিংহাসনকে বিশ্বস্ততার নিয়মে প্রতিষ্ঠিত করা হবে, এবং দায়ূদের তাম্বু থেকে একজন বিশ্বস্তভাবে সেখানে বসবে। (যিশাইয় 16:5 ইউএলটি)


1 বাইবেলের কল্পনা - প্রাকৃতিক ঘটনা

This page answers the question: প্রকৃতির মধ্যে জিনিসগুলোর কিছু উদাহরণ কি যা বাইবেলে চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বাইবেল থেকে প্রাকৃতিক ঘটনা জড়িত কিছু ছবি নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়। সর্ব সমেত বড় অক্ষরের শব্দ একটি চিত্রের প্রতিনিধিত্ব করে। প্রতিটি চিত্রপ্রযুক্ত পদে শব্দটি অবশ্যম্ভাবীরূপে উপস্থিত হয় না, তবে শব্দটি প্রতিনিধিত্ব করে এমন ধারণাটি প্রকাশ করে।

আলো কারোর মুখের প্রতিনিধিত্ব করে (এটি প্রায়শই মুখ এর সাথে একত্রিত হয়ে কারোর উপস্থিতির প্রতিনিধিত্ব করে)

<ব্লককোট>সদা প্রভু, উদিত কর নিজ মুখের দীপ্তি আমাদের উপর। (গীতসংহিতা 4:6 ইউএলটি)

কারণ তারা তাদের তলোয়ারের দ্বারা তাদের অধিকারের জন্য জমি লাভ করেনি, নাতো তাদের নিজের হাত তাদের রক্ষা করল; কিন্তু তোমার ডান হাত, তোমার বাহু, এবং নিজ মুখের প্রসন্নতা, কারণ তুমি তাদের কাছে অনুকূল ছিলে । (গীতসংহিতা 44:3 ইউএলটি)

<ব্লককোট> তারা প্রত্যাখ্যান করে নি আমার মুখের আলো (ইয়োব 89:15)

সদাপ্রভু, তারা গমনাগমন করে তোমার মুখের দীপ্তিতে। (গীতসংহিতা 89:15ইউএলটি)

দীপ্তি মঙ্গলের প্রতিনিধিত্ব করে, এবং অন্ধকার মন্দের প্রতিনিধিত্ব করে

যদি আপনার চোখ মন্দ হয়, তবে আপনার পুরো শরীর অন্ধকারময় হয় । অতএব, আপনার মধ্যে যে আলো আছে তা যদি আসলে অন্ধকার হয়, তবে তা কত বড় অন্ধকার! (মথি 6:23 ইউএলটি)

ছায়া বা অন্ধকার মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে

তথাপি তুমি আমাদেরকে শৃগালদের স্থানে চুরমার করেছ এবং আমাদেরকে আচ্ছন্ন করেছ মৃত্যুর ছায়ায়। (গীতসংহিতা44:19)

আগুন চরম অনুভূতির প্রতিনিধিত্ব করে, বিশেষ করে ভালোবাসা বা রাগ

অধর্মের বৃদ্ধি হওয়ার কারণে, অনেকের ভালবাসা নির্বাপিত হবে। (মথি 24:12 ইউএলটি)

<ব্লককোট>উথাল জল পারে না নির্বাপিত করতে প্রেমকে । (শ্রেষ্ঠ গীত 8:7 ইউএলটি)

কেননা আমার ক্রোধে অগ্নি প্রজ্বলিত হ’ল এবং জ্বলছে অধ:স্থ পাতাল পর্যন্ত ।(দ্বিতীয় বিবরণ 32:22 ইউএলটি)

<ব্লককোট> অতএব সদাপ্রভুর ক্রোধ প্রজ্বলিত হ’ল ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে । (বিচারকর্ত্তৃগণের বিবরণ 3:8 ইউএলটি)

যখন সদাপ্রভু এই কথা শুনলেন, তখন তিনি রাগান্বিত হলেন; তাইতার আগুন প্রজ্বলিত হল, এবং যাকোবের বিরুদ্ধে, এবংতার রাগ ইস্রায়েলকে আক্রমণ করল । গীতসংহিতা 78:21 ইউএলটি)

আগুন বা একটি প্রদীপ জীবনের প্রতিনিধিত্ব করে

তারা বলে, 'লোকটিকে সমর্পণ কর যে তার ভাইকে আঘাত করেছিল, যাতে আমরা তাকে হত্যা করতে পারি, তার ভাইয়ের জীবনের মূল্য দিতে যাকে সে হত্যা করেছিল ।' এবং তাই তারা উত্তরাধিকারীকে ধ্বংস করবে। এইরূপে তারা নির্বাপিত করবে জ্বলন্ত কয়লাকে যা আমি ছেড়ে এসেছি, এবং তারা পৃথিবীর পৃষ্ঠদেশে আমার স্বামীর নাম বা বংশধর রাখবে না। (2 শমুয়েল 14:7 ইউএলটি)

<ব্লককোট>আপনি আর আমাদের সাথে যুদ্ধে যাবেন না, যাতে আপনি নির্বাণ না করেন ইস্রায়েলের প্রদীপ। (2: শমুয়েল 21:17 ইউএলটি)

আমি শলোমনের পুত্রকে এক বংশ দেব, যাতে আমার দাস দায়ূদের কাছে সর্বদা থাকতে পারে একটি প্রদীপয়িরুশালেমে আমার সামনে । (1 রাজাবলি 11:36 ইউএলটি)

<ব্লককোট> তথাপি দায়ূদের জন্য, সদাপ্রভু তাঁর ঈশ্বর তাকে দিলেনএকটি প্রদীপ যিরূশালেমে তাঁর পুত্রকে উত্থাপনের মাধ্যমে যিরূশালেমকে জোরদার করার জন্য । (1 রাজাবলি 15:4 ইউএলটি)

প্রকৃতপক্ষে, দীপ্তিদুষ্ট লোকের

নির্বাপিত করা হবে; তার আগুনের শিখা উজ্জ্বল হবে না। দীপ্তি তার তাঁবুতে অন্ধকারময় হবে; তার প্রদীপ তার উপরে নিবে যাবে । (ইয়োব 18: 5-6 ইউএলটি)

<ব্লককোট> কারণ তুমি আমার আলো উজ্জ্বল করে থাক; সদাপ্রভু আমার ঈশ্বরআমার অন্ধকার আলোময় করেন। (গীতসংহিতা 18:28 ইউএলটি)

একটি ধীরে ধীরে জ্বলন্ত পলতে তিনি নেভাবেন না। (যিশাইয় 42:3 ইউএলটি)

একটি প্রশস্ত স্থান সুরক্ষা, নিরাপত্তা, এবং আরামের প্রতিনিধিত্ব করে

আমার কষ্টের দিনে তারা আমার বিরুদ্ধে এসেছিল কিন্তু সদাপ্রভু আমার অবলম্বন হলেন ! তিনি আমাকে মুক্ত করলেনএকটি প্রশস্ত খোলা জায়গায় তিন মুক্ত করলেন কেননা তিনি আমার প্রতি সন্তুষ্ট ছিলেন । (গীতসংহিতা 18:18-19 ইউএলটি)

তুমি প্রস্তুত করেছ একটি প্রশস্ত স্থান

তুমি আমার মাথার উপর দিয়ে অশ্বারোহী মন্শ্যদের চালিয়েছ; আমরা আগুন এবং জলের মধ্য দিয়ে গমন করেছি, তথাপি তুমি আমাদেরকে নিয়ে এসেছ একটি প্রশস্ত স্থানে । (গীতসংহিতা 66:12 ইউএলটি)

একটি সংকীর্ণ স্থান বিপদ বা অসুবিধার প্রতিনিধিত্ব করে

যখন আমি ডাকি আমার উত্তর দাও, আমার ধার্মিকতার ঈশ্বর; আমাকে স্থান দাও যখন আমি সংকটে পরিবেষ্টিত আছি । আমার প্রতি দয়া কর এবং আমার প্রার্থনা শোন । (গীত সংহিতা 4:1 ইউএলটি)

কেননা বেশ্যা গভীর খাত, এবং একটি অনৈতিক নারী হয় একটি সংকীর্ণ কূপ। (হিতোপদেশ 23:27 ইউএলটি)

তরল পদার্থ একটি নৈতিক গুণের প্রতিনিধিত্ব করে (আবেগ, মনোভাব, আত্মা, জীবন)

সদাপ্রভু আমার শত্রুদের আমার সম্মুখে আমার শত্রুদের ভগ্ন করলেন এক ফেটে পড়া জলের বন্যার ন্যায়। (2 শমুয়েল 5:20 ইউএলটি)

<ব্লককোট>তিনি তার শত্রুদের একটি পূর্ণাঙ্গ শেষ করবেন এক দুর্বার বন্যার সাহায্য। (নাহূম 1:8 ইউএলটি)

আমার হৃদয় গলে পড়ে বিষণ্ণতার কারণে। (গীত সংহিতা 119:28 ইউএলটি)

<ব্লককোট>আমি হচ্ছি সেচিতজলের ন্যায়। (গীত সংহীতা 22:14 ইউএলটি)

এরপরে এটি ঘটবে যে আমি সেচন করব আমার আত্মা সমস্ত মাংসের উপর । (যোয়েল 2:28 ইউএলটি)

<ব্লককোট> আমার ঈশ্বর, আমার আত্মা গলিত হয়েছে আমার মধ্যে । (গীত সংহিতা 42:6 ইউএলটি)

কারণ এটি মহান, সদাপ্রভুর ক্রোধ, যাকে ঢেলে দেওয়া হয়েছেআমাদের উপরে । (2 বংশাবলি 34:21 ইউএলটি)

জল যা কেউ বলে তার প্রতিনিধিত্ব করে

একটি কলহকারিনী স্ত্রী একটি অবিরত জলের বিন্দুপাত। (হিতপেশ 19:13 ইউএলটি)

।(শ্রেষ্ঠগীত 5:13 ইউএলটি)

আমার আর্তনাদ জলের মতন ঢেলে দেওয়া হয় । (ইয়োব 3:24 ইউএলটি)

<ব্লককোট> একটি মানুষের মুখের কথা হ’ল গভীর জলস্বর; প্রজ্ঞার ঝর্ণা একটি প্রবাহিত জলধারা । (হিতোপদেশ 18:3 ইউএলটি)

বন্যার জল দুর্যোগের প্রতিনিধিত্ব করে

আমি এসেছি গভীর জলের মধ্যে যেখানে বন্যা বয় আমার উপর।(গীত সংহিতা ইউএলটি)

<ব্লককোট> ছাপিয়ে উঠতে দিও না জলের বন্যাআমার উপর । (গীত সংহিতা 69:15 ইউএলটি)

ঊর্দ্ধ থেকে তোমার হস্ত প্রসারণ কর; আমাকে উদ্ধার করমহা জল থেকেএই বিজাতি সন্তানদের থেকে রক্কা কর । (গীত সংহিতা 144:7 ইউএলটি)

জলের ঝর্ণা কিছু উৎপত্তির প্রতিনিধিত্ব করে

সদাপ্রভুর ভয় জীবনের উৎস। (হিতোপদেশ 14:27 ইউএলটি)

একটি শিলা সুরক্ষার প্রতিনিধিত্ব করে

আমাদের সদাপ্রভু ছাড়া শৈল আর কে আছে? (গীতসংহিতা 18:31 ইউএলটি)

<ব্লককোট> সদাপ্রভু, আমার শৈল, এবং আমার মুক্তিদাতা। (গীতসংহিতা 19:14 ইউএলটি)


বাইবেলের চিত্রাবলী - গাছ

This page answers the question: গাছের কয়েকটি উদাহরণ কী যা বাইবেলে ব্যবহার করা হয়েছে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বাইবেলে গাছের সাথে জড়িত কিছু চিত্র নীচে বর্ণানুক্রমিকভাবে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে । সমস্ত বড় অক্ষরের শব্দটি একটি ধারণাকে উপস্থাপন করে । শব্দটি অবশ্যম্ভাবীরূপে প্রতিটি চিত্র সম্বলিত পদে থাকে না, কিন্তু সেই শব্দের ধারণার বৈশিষ্ট থাকে|

একটি শাখা এখানে একজন ব্যক্তির বংশের বর্ণনা দেয়

নীচের উদাহরণগুলিতে, যিশাইয় যিশয়ের বংশধরদের মধ্যে একজনকে লিখেছেন এবং যিরমিয় দায়ূদের একজন বংশধর সম্পর্কে লিখেছেন ।

একটি কান্ড যিশয়ের শিকড় থেকে শুরু হবে এবং তার মূল থেকে একটি শাখা ফল দেবে । ঈশ্বরের আত্মা তার উপরে বিরাজমান করবে, জ্ঞান এবং বুদ্ধির আত্মা | (যিশাইয় 11:1 ULT)

দেখুন, দিনগুলি আসছে -এটাই ঈশ্বরের ঘোষণা — যখন আমি দায়ূদের জন্য <> ধার্মিক শাখা উত্থাপন করব । তিনি রাজা হিসাবে রাজত্ব করবেন; তিনি দেশকে সমৃদ্ধশালী করবেন এবং ন্যায়বিচার ও ধার্মিকতা পরিচালনা করবেন । (যিরমিয় 23: 5 ULT)

ইয়োবে যখন এটি বলে যে "তার শাখাটি কেটে ফেলা হবে", এর অর্থ হ'ল তার কোনও বংশধর থাকবে না।

তার গোড়া নীচে শুকিয়ে যাবে; উপরে তার শাখাটি কেটে ফেলা হবে । তাঁর স্মৃতি পৃথিবী থেকে বিনষ্ট হয়ে যাবে; পথে তার কোনও নাম থাকবে না| (ইয়োব 18:17 ULT)

একটি গাছ একজন ব্যক্তির বর্ণনা দেয়

ঈশ্বরও তেমনি তোমাকে চিরকাল ধ্বংস করবেন; তিনি জীবিতদের দেশ থেকে … তোমাকে নির্মূল করবেন । (গীতসংহিতা 52: 5 ULT)

একটি গাছ আবেগ বা মনোভাবের বর্ণনা দেয়

এক ধরণের বীজ রোপণের ফলে সেই ধরণেরই গাছের বৃদ্ধি ঘটে ,ঠিক একইভাবে একরকমের আচরণ করলে সেই ধরণের পরিণতি হয় ।

পদগুলিতে আবেগ বা মনোভাবগুলির নীচে দাগ দেওয়া হলো |

নিজের জন্য ধার্মিকতা বপন কর এবং অঙ্গীকারের সাথে বিশ্বস্ততার এর ফল সংগ্রহ কর । (হোশেয় 10:12 ULT)

আমি যা দেখেছি তার উপর ভিত্তি করে, যারা অধর্ম চাষ করে এবং অনিষ্ট-বীজ বপন করে, তারা সেইরকমই ফসল কাটে । (ইয়োব 4:8)

কারণ লোকেরা বাযুরূপ বপন করে এবং ঝঞ্ঝারূপ কাটে | (হোশেয় 8:7 ULT)

তুমি… ধার্মিকতার ফলকে তিক্ততায় পরিণত করেছে। (আমোষ 6:12 ULT)

যেসব বিষয়ের জন্য তোমরা এখন লজ্জাবোধ করছ, সেই সময় তোমরা তা থেকে কি ফল পেয়েছিলে? (রোমীয় 6:21 ULT)

একটি গাছ একজন ব্যক্তির বর্ণনা দেয়

তিনি হবেন একটি গাছের মতো যা জলের স্রোতে পাশে লাগানো হয়েছে যা যথাসময়ে ফল দেয় , যার পাতা শুকায় না ; তিনি যা করেন তা সফল হয়। (গীতসংহিতা 1:3 ULT)

আমি দেখেছি পাপী এবং ভয়ঙ্কর ব্যক্তি তার জন্মভূমিতে সবুজ গাছের মতো ছড়িয়ে আছে । (গীতসংহিতা 37:35 ULT)

আমি ঈশ্বরের ঘরে সবুজ ওলিভ গাছের মতো । (গীতসংহিতা 52:8 ULT)


বাইবেল সম্বন্ধীয় চিত্রাবলী – সংস্কৃতিক মডেল

This page answers the question: সাংস্কৃতিক মডেল কি এবং বাইবেল পাওয়া কিছু সাংস্কৃতিক মডেল কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

সাংস্কৃতিক মডেল জীবন বা আচরণের অংশ মানসিক ছবি। এই ছবি আমাদের কল্পনা করতে এবং এই বিষয় সম্পর্কে কথা বলতে সাহায্য করে । উদাহরণস্বরূপ, আমেরিকানরা প্রায়শই অনেক কিছু, এমনকি বিবাহ এবং বন্ধুত্বের কথা মনে করে, যেন তারা মেশিন । আমেরিকানরা বলতে পারে "তার বিয়ে ভেঙ্গে যাচ্ছে" অথবা "তাদের বন্ধুত্ব পূর্ণ গতিতে এগিয়ে যাচ্ছে।" এই উদাহরণে, মানব সম্পর্কগুলি একটি যন্ত্র হিসাবে মডেল করা হয়।

বাইবেলে পাওয়া কিছু সাংস্কৃতিক মডেল বা মানসিক ছবি নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। প্রথমে ঈশ্বরের জন্য মডেল, তারপর মানুষ, জিনিস, এবং অভিজ্ঞতার জন্য মডেল আছে। প্রতিটি শিরোনাম বড় অক্ষরে লেখা মডেল আছে। যে শব্দ বা বাক্যাংশকে অবশ্যম্ভাবীরূপে প্রতিটি শ্লোকে দেখা যায় না, কিন্তু ধারণা করে।

ঈশ্বরকে একটি মানুষ হিসাবে মডেল করা হয়

যদিও বাইবেল স্পষ্টভাবে অস্বীকার করে যে, ঈশ্বর একজন মানুষ, তবুও তার সম্বন্ধে প্রায়শই এমন কিছু করার কথা বলা হয় যা মানুষ করে । কিন্তু ঈশ্বর মানুষ নন, তাই যখন বাইবেল বলে যে ঈশ্বর বলছেন, তখন আমাদের ভাবা উচিত নয় যে তার কন্ঠ সব আছে যা কম্পন করে । এবং যখন এটি তাঁর সম্বন্ধে তার হাত দিয়ে কিছু করার কথা বলে, তখন আমাদের ভাব উচিত নয় যে তার একটি শারীরিক হাত আছে।

যদি আমরা শুনি ঈশ্বর সদাপ্রভুর রব <\u> আবার, আমরা মারা পড়ব । (দ্বিতীয় বিবরণ 5:25 ইউএলটি)

<ব্লককোট> আমি সবল হলাম আমার ঈশ্বর সদাপ্রভুর হাতে (ইস্রা 7:28 ইউএলটি)

ঈশ্বরের হাত যিহূদার কাছেও এসেছিল, সদাপ্রভুর বাক্য অনুসারে রাজা ও নেতাদের আদেশ পালন করার জন্য তাদের এক হৃদয় দিতে। (2 বংশাবলি 30:12) ইউএলটি)

এখানে "হাত" শব্দটি একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরের শক্তিকে বোঝায়। (দেখুন: Metonymy)

ঈশ্বরকে এক রাজা হিসেবে মডেল করা হয়

কারণ ঈশ্বর রাজা সারা পৃথিবীতে; (গীতসংহিতা 47:7 ইউএলটি)

কারণ রাজ্য সদাপ্রভুর; তিনি শাসক জাতিগণের উপর । গীতসংহিতা 22:28 ইউএলটি)

আপনার সিংহাসন , ঈশ্বর চিরকালের জন্য এবং সর্বদা; একটিরাজদণ্ডন্যায়বিচারের হ’ল তোমার রাজদণ্ড রাজত্বের ।(গীতসংহিতা 45:6 ইউএলটি)

এটি তাই যা সদাপ্রভু বলেন, "স্বর্গ আমারসিংহাসন , এবং পৃথিবী আমার পাদদেশ। (যিশাইয় 66:1 ইউএলটি)

ঈশ্বররাজত্ব করেন জাতিগণের উপর; ঈশ্বর বসেন তার পবিত্র সিংহাসনে উপর বসতে। জাতিগণের প্রধানরা একসাথে একত্রিত হয়েছেন
অব্রাহামের ঈশ্বরের লোকেদের কাছে; কারণ ঢাল সকল পৃথিবীর ঈশ্বরের; তিনি অতিশয় উন্নত । গীতসংহিতা 47:8-9 ইউএলটি)

ঈশ্বরকে মেষপালক হিসাবে মডেল করা হয়েছে এবং তার লোকদেরকে মেষ হিসাবে মডেল করা হয়েছে

সদাপ্রভু হচ্ছেন আমার পালক ; আমার কিছুই অভাব হবে না ।(গীতসংহিতা 23:1 ইউএলটি)

তার লোকেরা মেষ ।

কারণ তিনি আমাদের ঈশ্বর, এবং আমরা প্রজা তার গবাদি পশুর এবং তার হাতের মেষ

তিনি তাঁর প্রজাদের মেসের ন্যায় নেতৃত্ত দেন ।

তিনি নিজের প্রজাদেরকে চালালেনমেষের মতন প্রান্তরের মধ্য দিয়ে নিয়ে আসলেন পালের মতন। (গীতসংহিতা 78:52 ইউএলটি)

তিনি তার মেষ রক্ষা করার জন্য মরতে ইচ্ছুক ।

আমিই উত্তম মেষপালক, এবং আমার নিজেরকে আমি জানি, এবং আমার নিজেরা আমাকে জানে । পিতা আমাকে জানেন, এবং আমি পিতাকে জানি, আরমেষদের জন্য আমি আমার প্রাণ সমর্পণ করি আমার আরও মেষ আছে সে সকল এই খোঁয়াড়ের নয় । তাদেরকেও, আমায় অবশ্যই আনতে হবে, এবং তারা আমার রব শুনবে তাতে এক পাল ও এক পালক হবে । (যোহন 10:14-15 ইউএলটি)

ঈশ্বরকে একটি বীর হিসাবে মডেল করা হয়

সদাপ্রভু এক যুদ্ধবীর; (যাত্রাপুস্তক 15:3 ইউএলটি)

সদাপ্রভু যাত্রা করবেন এক যুদ্ধবীরের ন্যায় তিনি অগ্রসর হবেন এক যোদ্ধার ন্যায় তিনি তার উদ্যোগ উত্তেজিত করবেন । তিনি চিৎকার করবেন, হ্যাঁ, তিনি গর্জন করবেন তাঁর রণধ্বনি; তিনিশত্রুদের বিপরীত তার শক্তি প্রদর্শন করবেন। (যিশাইয় 42:13 ইউএলটি)

তোমার ডান হাত, হে সদাপ্রভু, পরাক্রমে গৌরবান্বিত!; তোমার ডান হাত, হে সদাপ্রভু,শত্রুকে ছিন্ন করেছে। (যাত্রাপুস্তক ইউএলটি)

কিন্তু ঈশ্বর তাদের তী মারবেন ; হঠাৎ তারা তার তীর দিয়ে আহত হবে । (গীতসংহিতা 65:7 ইউএলটি)

<ব্লককোট> কেননা তুমি তাদেরকে ফিরিয়ে দেবে; তুমি তোমার ধনু আনবেতাদের সামনে। (গীতসংহিতা 21:12 ইউএলটি)

একজন নেতাকে মেষপালক হিসাবে মডেল করা হয় এবং যাদের নেতৃত্ব দেয় তাদের মেষ হিসাবে মডেল করা হয়

পরে ইস্রায়েলের সমস্ত বংশ হিব্রোণে দায়ূদের কাছে এসে বলল, "দেখুন, শৌল যখন আমাদের উপরে রাজা ছিলেন তখন আপনিই ইস্রায়েলীয় সৈন্যবাহিনীকে নেতৃত্ব দিয়েছিলেন ।" সদাপ্রভু আপনাকে বললেন, তুমিই মেষপালককে চরাবে <\u>ইস্রায়েলের আমার প্রজাকে, এবং তুমি ইস্রায়েলীয়দের উপরে শাসনকর্তা হবে । ' "(2 শমুয়েল 5:1-2 ইউএলটি)

<ব্লককোট> "ধিক সেই পালকদের যারা নষ্ট ও ছিন্নভিন্ন করেছে মেষদের আমার তৃণক্ষেত্রের -এটা সদাপ্রভুর ঘোষণা।" (যিরমিয় 23:1 ইউএলটি)

অতএব নিজের সম্পর্কে সতর্ক থাক, এবং সবার উপরে পাল যার মধ্যে পবিত্র আত্মা তোমাদের অধ্যক্ষ বানিয়েছে। সাবধান হও পালনকর্তার বিষয়ে প্রভুর সমাবেশটি, যা তিনি নিজের রক্ত ​​দিয়ে কিনেছেন । 29 আমি জানি যে আমার প্রস্থান করার পরে, দুরন্ত কেন্দুয়া তোমাদের মধ্যে প্রবেশ করবে, এবং রেহাই দেবে না পালকে ত্যাগ করবে না। আমি জানি যে এমনকি তোমাদের নিজের মধ্য থেকেও কিছু লোক আসবে এবং তাদের পেছনে শিষ্যদের নিয়ে আসতে দুর্নীতিপূর্ণ কথা বলবে। ( প্রেরিত20:28-30 ইউএলটি)

চোখ প্রদীপ হিসেবে মডেল করা হয়ে

এই মডেলের বিভিন্নতা এবং মন্দ চোখের মডেল বিশ্বের অনেক অংশে দেখতে পাওয়া যায় । বাইবেলের অধিকাংশ সংস্কৃতির প্রতিনিধিত্বকালে, এই মডেলগুলি নিম্নোক্ত উপাদানের অন্তর্ভুক্ত ছিল:

বস্তুগুলির চারপাশে আলোর কারণে লোকেরা বস্তুগুলি দেখে না, কিন্তু তাদের চোখের থেকে সেই বস্তুগুলিতে আলোকিত হওয়ার কারণে ।

চোখ শরীরের প্রদীপ। অতএব, যদি তোমাদের চোখটি যদি ভাল হয় তবে পুরো শরীরটি আলোকিত হয়। (মথি 6:22 ইউএলটি)

চোখ থেকে উজ্জ্বল এই আলো নিজেই দর্শকের চরিত্র বহন করে।

দুষ্টদের ক্ষুধা মন্দ কামনা করে; তার প্রতিবেশী দেখে নাদয়া তার চোখে। (হিতোপদেশ 21:10 ইউএলটি)

ঈর্ষা ও অভিশাপকে কাউকে মন্দ চোখের সাথে দেখা করার মতন মডেল তৈরি করা হয়েছে, এবং কাউকে ভালো উপায়ে খোঁজার পক্ষে সুনজরের মডেল তৈরি করা হয়েছে

মন্দ চোখের সঙ্গে একটি ব্যক্তির প্রাথমিক আবেগ ঈর্ষা হয়। মার্ক 7 এ "ঈর্ষান্বিত" হিসাবে অনূদিত গ্রিক শব্দটি "চোখ," যা এখানে একটি মন্দ চোখ বোঝায়।

তিনি বললেন, "যা ব্যক্তির অন্তর থেকে বার হয় তা তাকে অশুচি করে । কেননা একজন ব্যক্তির অন্তর থেকে, হৃদয় থেকে, মন্দ চিন্তাভাবনা বেরিয়ে আসে..., ঈর্ষা .... (মার্ক 7:20-22 ইউএলটি)

মথি 20:15 এর প্রসঙ্গে ঈর্ষার আবেগ রয়েছে। "আপনার চোখ কি মন্দ?" মানে "আপনি কি ঈর্ষান্বিত?"

আমার নিজের সম্পত্তির সাথে আমার যা ইচ্ছা তা করা কি আমার পক্ষে বৈধ নয়? অথবা তোমার চোখ মন্দ কেননা আমি ভালো বলে? (মথি 20:15 ইউএলটি)

একজন ব্যক্তির চোখ মন্দ হলে, সেই ব্যক্তি অন্য লোকেদের অর্থের জন্য ঈর্ষান্বিত ।

চোখ শরীরের প্রদীপ । অতএব, যদি তোমাদের চোখটি ভাল হয়, পুরো শরীরটি আলো দ্বারা পূর্ণ হয়। কিন্তু যদি তোমাদের চোখ মন্দ হলে, তোমাদের পুরো শরীর অন্ধকারময় । অতএব, যদি তোমাদের আন্তরিক আলো আসলে অন্ধকার হয়, তবে সেই অন্ধকার কতই না বড় ! কেউ দুজন কর্তার সেবা করতে পারে না, কারণ সে একজনকে ঘৃণা করবে এবং অন্যকে ভালবাসবে, না হলে সে একের প্রতি অনুগত হবে এবং অন্যকে তুচ্ছ করবে। তোমরা ঈশ্বর এবং সম্পদের দাসত্ব করতে পার না । (মথি 6:22-24 ইউএলটি)

যে ব্যক্তি ঈর্ষান্বিত হয়, সে হয়তো মন্দ চোখে কারোর দিকে তাকিয়ে কাউকে অভিশাপ বা মোহ দেয়।

নির্বোধ গালাতীয়রা, কার মন্দ চোখ তোমাদের ক্ষতি করেছে? (গালাতীয় 3:1 ইউএলটি)

একটি ভাল চোখের সাথে একজন ব্যক্তি তার দিকে তাকিয়ে কারোর উপর আশীর্বাদ রাখতে পারে ।

আমি যদি পেয়ে থাকি আপনার দৃষ্টিতে অনুগ্রহ... (1 শমুয়েল 27:5 ইউএলটি)

জীবনকে রক্ত ​​হিসাবে মডেল করা হয়

এই মডেলের মধ্যে, একজন ব্যক্তির বা একটি প্রাণীর রক্ত ​​তার জীবনের প্রতিনিধিত্ব করে ।

কিন্তু তোমাদের অবশ্যই মাংস খাওয়া উচিত নয়, সপ্রাণ - অর্থাৎ এটি তার রক্ত ​​—এর মধ্যে । (আদিপুস্তক 9:4) ইউএলটি)

যদি রক্তপাত বা সেচন করা হলে, কেউ মারা যায়।

যে কেউআপনি মানুষের রক্তপাত ঘটায়, মানুষের দ্বারাতার রক্তপাত করা যাবে (আদিপুস্তক 9:6 ইউএলটি)

<ব্লককোট> এই ভাবে, এই ব্যক্তি কারোর হাতে মারা যাবে না যে প্রতিশোধ নিতে চেয়েছিল রক্তের যা সেচিত হয়েছিল প্রথম সমাবেশের আগে অভিযুক্ত ব্যক্তি না দাঁড়ানো পর্যন্ত । (যিহোশূয়ো ২০:৯ ইউএলটি)

যদি রক্ত ​ক্রন্দন করে, প্রকৃতি নিজেই এমন ব্যক্তির উপর প্রতিশোধ নেওয়ার জন্য কাঁদছে যে কাউকে হত্যা করেছে।(এটি ব্যক্তিত্বকেও অন্তর্ভুক্ত করে, কারণ কেননা রক্তটি এমন কাউকে চিত্রিত করেছে যে ক্রন্দন করতে পারে। দেখুন: Personification)

সদাপ্রভু বললেন, তুমি কি করিয়াছ? তোমার ভ্রাতার রক্ত ​আমায় ডাকছে <\u>ভূমি থেকে (আদিপুস্তক 4:10 ইউএলটি)

কটি দেশ নারীকে হিসাবে মডেল করা হয়, এবং তার দেবতাকে তার স্বামী হিসাবে মডেল করা হয়

গীদোন মারা গেলেই ইস্রায়েলীয়রা আবার ফিরে গেল এবংনিজেদের ব্যভিচারী করলবাল দেবতার পূজা কোরে । তারা বালবরীৎকে তাদের দেবতা বানাল । (যিহোশূয়ো ৪:33 ইউএলটি)

ইজরায়েল জাতিকে ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে মডেল করা হয়েছে

ইস্রায়েল যখন একজন যুবক ছিল তখন আমি তাকে ভালোবাসলাম, এবং আমি ডেকে আনলাম আমার পুত্রকে মিশর থেকে । (হোশেয় 11: 1 ইউএলটি)

রাতের একটি পত্র হিসাবে সূর্যকে মডেল করা হয়

তথাপি তাদের মানরজ্জু সমস্ত পৃথিবীতে ব্যাপ্ত এবং তাদের বাক্য জগতের সীমা পর্যন্ত ব্যাপ্ত । তিনি স্থাপন করেছেনসূর্যের জন্য একটি তাঁবু তার বাসরঘর থেকে এবং একজন বীরের ন্যায় যে তার দৌড়ের সময়ে আনন্দ করে । (গীতসংহিতা 19:4-5 ইউএলটি)

গীতসংহিতা 110 সূর্যকে এর সকালে বেরিয়ে আসার পূর্বে গর্ভে হওয়ার মতন চিত্রিত করে

থেকে গর্ভেরউষার তোমার যুবকেরা তোমার কাছে শিশির তুল্য (গীতসংহিতা 110:3 ইউএলটি)

দ্রুত গতিতে যেতে পারে এমন জিনিসগুলিকে ডানা থাকা হিসাবে মডেল করা হয়

এটি বিশেষ করে জিনিসগুলোর সত্য যা বায়ু বা আকাশে চলে ।

সূর্যকে একটি ডিস্ক সহ ডানা হিসাবে মডেল করা হয়েছে, যা এটিকে পূর্বে থেকে পশ্চিমে বায়ুর মধ্য দিয়ে মাধ্যমে "উড়তে" অনুমতি দেয় । 139 গীতসংহিতার মধ্যে "সকালের ডানা" সূর্যকে বোঝায়। 4 মালাখিতে ঈশ্বর নিজেকে "ধার্মিকতার সূর্য" বলেছিলেন এবং তিনি সূর্যের ডানা থাকার কথা বলেছিলেন ।

যদি আমি উড়ে যাই সকালের ডানার মধ্যে ভর করে

<ব্লককোট> কিন্তু তোমরা যে আমার নামকে ভয় করে থাক, তোমাদের প্রতি আরোগ্যদানের সাথে ধার্মিকতার সূর্য উদিত হবে তার ডানাতে । (মালাখি 4:3 ইউএলটি)

বায়ু দ্রুত বইছে এবং ডানা থাকা হিসাবে মডেল করা হয়।

তাকে উড়তে দেখা গেল বাতাসের ডানায় ।(2 শমুয়েল 22:11 ইউএলটি)

<ব্লককোট> তিনি একটি করূবে চড়ে উড়ে যান; তিনি উড়ে এলেন ভর করে বাতাসের ডানায় । (গীতসংহিতা 18:10 ইউএলটি)

আপনি গমনাগমন করেন বাতাসের ডানায় (গীতসংহিতা 104:3 ইউএলটি)

নিষ্ফলতাকে এমন কিছু হিসাবে মডেল করা হয় যাকে বায়ু উড়িয়ে নিয়ে যেতে পারে

এই মডেলের মধ্যে, বায়ু এমন জিনিস উড়িয়ে নিয়ে যায় যা অপদার্থ, এবং তারা চলে গেছে।

গীতসংহিতা 1 এবং ইয়োব 27 দেখায় যে দুষ্ট লোকেরা মূল্যহীন এবং দীর্ঘদিন ধরে বাঁচবে না।

দুষ্টরা সেরূপ নয়, কিন্তু পরিবর্তে তুষের মত যাকে বাতাস দুরে বয়ে নিয়ে যায়। (গীতসংহিতা 1:4 ইউএলটি)

পূর্বীয় বায়ু তাকে বহন করে দুরে নিয়ে যায়, এবং সে প্রস্থান করে; এটি তার স্থান থেকে তাকে দুরে নিক্ষেপ করে । (জব ২৭:২১ ইউএলটি)

উপদেশক লেখক বলেছেন যে সবকিছুই অসার।

একটি কুয়াশার বাষ্পের মতন, একটি মৃদুমন্দ বাতাসের মতন সবকিছু অদৃশ্য হয়ে যায়, অনেক প্রশ্ন রেখে যায় । সূর্যের নীচে তারা যে সমস্ত পরিশ্রম করে তা থেকে মানুষ কি লাভ করে? (উপদেশক 1:2-3 ইউএলটি)

ইয়োবের 30:15 পদে, ইয়োব অভিযোগ করে যে তার সম্মান ও সমৃদ্ধি চলে গেছে।

ত্রাস আমার উপর উপস্থিত; আমার সম্মান যেন বাতাসের মতন দূরে চালিত ; আমার সমৃদ্ধি একটি মেঘের ন্যায় চলে যায় । (ইয়োব 30:15 ইউএলটি)

মানব যুদ্ধকে স্বর্গীয় যুদ্ধ হিসাবে মডেল করা হয়

যখন জাতিগণের মধ্যে একটি যুদ্ধ হত, তখন লোকেরা বিশ্বাস করত যে সেই জাতির দেবতারাও যুদ্ধে রত হত ।

এই ঘটনাটি ঘটেছিল যখন মিশরীয়রা তাদের প্রথমজাতদের কবর দিচ্ছিল, যাদেরকে সদাপ্রভু তাদের মধ্যে হত্যা করেছিল, করণ তিনি তাদের দেবতাদের উপর শাস্তি দিয়েছিলেন । (গণনা পুস্তক 33:4 ইউএলটি)

<ব্লককোট>আর পৃথিবীর মধ্যে কোন একটি জাতি তোমার প্রজা ইস্রায়েলের তুল্য যাকে তুমি, ঈশ্বর তোমার নিজের জন্য গিয়েছিলে ও উদ্ধার করেছিলে?...তুমি জাতিদের তাড়িয়েছিলেএবং তাদের দেবতাদেরতোমার প্রজাদের সম্মুখ থেকে, যাদেরকে তুমি মিশর থেকে মুক্ত করেছিলে । (2 শমুয়েল 7:23 ইউএলটি)

অরামের রাজার দাসেরা তাঁকে বলল, , তাদের দেবতা পর্বতগণের একটি দেবতা। সেই জন্য আমাদের থকে তারা বলবান হয়েছিল ।কিন্তু এখন সমভূমিতে আমাদেরকে তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করতে দিন, এবং অবশ্যই আমরা তাদের চেয়ে বলবান হব।"(1: রাজাবলি 20:23 ইউএলটি)

জীবনের সীমাবদ্ধতা শারীরিক সীমা হিসাবে মডেল করা হয়

নীচের পদগুলো প্রকৃত শারীরিক সীমা সম্পর্কে নয় কিন্তু জীবনের অসুবিধা বা জীবনের অসুবিধার অভাব সম্পর্কে।

তিনি নির্মাণ করলেন একটি প্রাচীর আমার চারপাশে, আর আমি পালাতে পারি না। তিনি আমার শেকল সকল ভারী করলেন। (বিলাপ 3:7 :ইউএলটি)

<ব্লককোট> তিনি আমার পথকে অবরুদ্ধ করেছেন ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল দিয়ে<; u>> আমি যে পপথই গ্রহণ করি তা বক্র । (বিলাপ 3:9 ইউএলটি)

মানরজ্জু আমার জন্য মনোরম স্থানগুলিতে স্থাপন করা হয়েছে (গীতসংহিতা 16:6 ইউএলটি)

বিপজ্জনক জায়গাগুলি সংকীর্ণ স্থান হিসাবে মডেল করা হয়

গীতসংহিতা 4 এর মধ্যে দায়ূদ ঈশ্বরের কাছে চাইছেন তাকে উদ্ধার করতে ।

যকন আমি ডাকি আমার উত্তর দাও, আমার ধার্মিকতার ঈশ্বর; আমাকে স্থান দাও যখন আমি সংকটে পরিবেষ্টিত। আমার প্রতি দয়া করুন এবং আমার প্রার্থনা শুনুন। (গীতসংহিতা 4:1 ইউএলটি)

একটি দুর্দশাগ্রস্ত পরিস্থিতিকে একটি প্রান্তর হিসাবে মডেল করা হয়

যখন ইয়োব তার সমস্ত দুঃখজনক বিষয়গুলি ঘটার কারণে দুর্দশাগ্রস্ত হ’ল, তখন তিনি বললেন যেন তিনি প্রান্তরে ছিলেন। শৃগাল এবং উটপাখি প্রাণীরা প্রান্তরে বাস করে।

আমার হৃদয় উদ্বিগ্ন এবং বিশ্রাম নেই; দুঃখের দিন আমার উপর এসেছে। আমার চরম কৃষ্ণবর্ণ হয়েছে কিন্তু সূর্যের কারণে নয়; আমি সমাবেশে দাঁড়িয়ে আছি এবং সাহায্যের জন্য কাঁদছি। আমি শিয়ালদের কাছে একটি ভাই, উটপাখির একটি সহচর । (ইয়োব 30:27-29 ইউএলটি)

সুস্থতাকে শারীরিক পরিচ্ছন্নতা হিসাবে মডেল করা হয়, এবং মন্দতাকে শারীরিক অপরিচ্ছনতা হিসাবে মডেল করা হয়

কুষ্ঠ একটি রোগ। একজন ব্যক্তির মধ্যে যদি এটি থাকত, তাকে অশুচি বলা হত ।

দেখ, একজন কুষ্ঠরোগী তাঁর কাছে এসে প্রণাম করল এবং বললো, "প্রভু, আপনি যদি ইচ্ছুক হন তবে আপনি আমাকে শুচি করতে পারেন <\u>।" যীশু তার হাত বের করে তাকে স্পর্শ করে বললেন, “আমি ইচ্ছুক, শুচি হও ।” অবিলম্বে সে তার কুষ্ঠরোগ থেকে শুদ্ধ হ’ল। (মঠি 8:2-3 ইউএলটি)

একটি "অশুচি আত্মা" মানে একটি মন্দ আত্মা ।

যখন একটি অশুচি আত্মাএকজন মানুষের থেকে বার হয়ে যায় এটি জলবিহীন নানা স্থান দিয়ে ভ্রমণ করে এবং এবং বিশ্রামের অন্বেষণ করে, কিন্তু তা পায় না। (মথি 12:43 ইউএলটি)