Philippians
Philippians front
ફિલિપ્પીઓની પ્રસ્તાવના
ભાગ 1: સામાન્ય પ્રસ્તાવના
ફિલિપ્પીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા
- અભિવાદન, આભારસ્તુતિ અને પ્રાર્થના (1:1-11)
- પાઉલનો તેના સેવાકાર્ય વિશેનો અહેવાલ (1:12-26) 1.સૂચનાઓ
અડગ બનવું (1:27-30) -એક થવું (2:1-2)
નમ્ર બનવું (2:3-11)
- ઈશ્વર જે તમારામાં કાર્યરત છે તેમની સાથે આપણા તારણને સાધી લેવું (2:12-13)
- નિર્દોષ અને પ્રકાશમય બનવું (2:14-18)
- તિમોથી અને એપાફ્રદિતસ (2:19-30)
- જુઠ્ઠા શિક્ષકો વિશે ચેતવણી (3:1-4:1)
- વ્યક્તિગત સૂચના (4:2-5)
- આનંદ કરો અને ચિંતા કરશો નહીં (4:4-6)
અંતિમ વિશેષ નોંધ -મૂલ્યો (4:8-9)
સંતોષ (4:10-20)
- અંતિમ અભિવાદન(4:21-23)
ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?
ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક પાઉલે લખ્યું. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. ખ્રિસ્તી બન્યા બાદ, લોકોને ઈસુ વિશે કહેતા તેણે સમગ્ર રોમન સામ્રાજ્યમાં અનેક વખત મુસાફરી કરી.
પાઉલે તેના રોમના કારાવાસ દરમિયાન આ પત્ર લખ્યો હતો.
ફિલિપ્પીઓનું પુસ્તક શેના વિશે છે?
પાઉલે આ પત્ર મકદોનિયાના એક શહેર, ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ માટે લખ્યો. ફિલિપ્પીઓએ જે ભેટ તેને મોકલી હતી તેના માટે તેઓનો આભાર માનવા આ પત્ર લખ્યો. તેના કારાવાસ વિશે જણાવવા ઉપરાંત તેઓ તેમના દુઃખોમાં પણ આનંદ કરે, તેવું પ્રોત્સાહન તે તેઓને આપવા માંગતો હતો. તેણે એપાફ્રદિતસ નામના વ્યક્તિ વિશે પણ તેમને લખ્યું. એપાફ્રદિતસ પાઉલ માટે ભેટ લઇને આવ્યો હતો. પાઉલની મુલાકાત લેતી વખતે, એપાફ્રદિતસ બીમાર પડ્યો. તેથી, પાઉલે તેને ફિલિપ્પી પરત મોકલવાનો નિર્ણય કર્યો. પાઉલે ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જયારે એપાફ્રદિતસ તેઓ પાસે પરત ફરે ત્યારે તેઓ તેનું સ્વાગત કરે તથા તેની પ્રત્યે માયાળુ રહે.
આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે થવો જોઈએ?
અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પારંપારિક શીર્ષક, “ફિલિપ્પીઓ” દ્વારા ઓળખવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “ફિલિપ્પીમાંની મંડળીને પાઉલનો પત્ર,” અથવા “ફિલિપ્પીમાંના ખ્રિસ્તીઓને પત્ર.” (જુઓ: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)
ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો
ફિલિપ્પી શહેર કેવું હતું?
ફિલિપ્પીની સ્થાપના, મહાન સમ્રાટ સિકંદરના પિતાએ મકદોનિયાના પ્રદેશમાં કરી હતી. આનો અર્થ એ થયો કે ફિલિપ્પીના નાગરિકો રોમના નાગરિકો પણ ગણાતા હતા. ફિલિપ્પીના લોકોને રોમના નાગરિકો હોવાનો ગર્વ હતો. પરંતુ પાઉલે વિશ્વાસીઓને કહ્યું કે તેઓ સ્વર્ગના નાગરિકો છે (3:20).
ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ
એકવચન અને બહુવચન “તમે”
આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચન છે અને તે ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પરંતુ માત્ર 4:3 આનો અપવાદ છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે” અને તમેનાં સ્વરૂપો)
આ પત્રમાં “ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ” કોણ હતાં? (3:18)
“ખ્રિસ્તના વધસ્તંભના શત્રુઓ” સંભવત: એ લોકો હતા જેઓ પોતાને વિશ્વાસીઓ તરીકે ઓળખાવતા હતા પરંતુ તેઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરતા ન હતા. તેઓ એમ માનતા હતા કે ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતાનો અર્થ એ છે કે તેઓ જેમ ઇચ્છે તેમ વર્તી શકે છે અને ઈશ્વર તેમને સજા કરશે નહીં(3:19).
આ પત્રમાં “હર્ષ” અને “આનંદ” શબ્દોનો ઉપયોગ વારંવાર કેમ કરાયો હતો?
પાઉલ જયારે જેલમાં હતો ત્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો(1:7). જો કે તે દુખ ભર્યા સમયોમાંથી પસાર થઇ રહ્યો હતો તો પણ પાઉલે ઘણી વખત કહ્યું કે તે આનંદીત હતો કારણ કે ઈશ્વર ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા તેના પ્રત્યે માયાળુ હતાં. તે તેના વાચકોને પ્રોત્સાહિત કરવા માગે છે કે તેઓ પણ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં તેના જેવો સમાન વિશ્વાસ રાખે. (જુઓ:વાક્રોક્રિત)
“ખ્રિસ્તમાં,” “પ્રભુમાં” વગેરે અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો છે?
આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉલ્લેખ 1:1,8,13,14,26,27; 2:1,5,19,24,29; 3:1,3,9,14; 4:1,2,4,7,10,13,19,21માં છે. પાઉલનો હેતુ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નજીકના જોડાણના વિચારને વ્યક્ત કરવાનો છે. આ પ્રકારની વધુ અભિવ્યક્તિ માટે રોમનોના પુસ્તકની પ્રસ્તાવના જુઓ.
ફિલિપ્પીઓના પુસ્તકના લખાણના મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?
- કેટલાક સંસ્કરણોમા પત્રની છેલ્લી કલમના અંતે “આમેન” છે (4:23). ULT, UST અને અન્ય ઘણા આધુનિક સંસ્કરણોમાં નથી. જો “આમેન”નો સમાવેશ કરવામાં આવે, તો તેને કૌંસની અંદર મૂકવું જોઈએ ([]) તે દર્શાવવા માટે કે લગભગ તે ફિલિપ્પીઓની મૂળ પ્રત મુજબ નથી.
(જુઓ: શાબ્દિક વિવિધતાઓ)
Philippians 1
ફિલિપ્પીઓ 01 સામાન્ય નોંધો
માળખું અને બંધારણ
આ પત્રની શરૂઆતમાં પાઉલ પ્રાર્થનાનો સમાવેશ કરે છે. તે સમયે, ધાર્મિક આગેવાનો ક્યારેક પ્રાર્થના સાથે અનૌપચારિક પત્રોની શરૂઆત કરતા હતા.
આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો
ખ્રિસ્તનો દિવસ
આ સંભવતઃ ખ્રિસ્તના બીજા આગમનના દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલે વારંવાર ખ્રિસ્તના બીજા આગમનને ઈશ્વરમય જીવન જીવવા માટેના પ્રોત્સાહન સાથે જોડ્યું છે. (જુઓ: ઈશ્વરપરાયણ/ઈશ્વરીય, ધર્મનિષ્ઠા/ઈશ્વરપરાયણતા, અધર્મી, નાસ્તિક, નાસ્તિકતા/અનાસ્થા)
આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ
વિરોધાભાસ
એક વિરોધાભાસ સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરવા માટે દર્શાવવામાં આવેલ છે. કલમ 21માં આ નિવેદન એક વિરોધાભાસ છે: “મરવું એ લાભ છે.” કલમ 23માં પાઉલ સમજાવે છે કે શા માટે આ સાચું છે.([ફિલિપ્પીઓ1:21] (../../php/01/21.md))
Philippians 1:1
પાઉલ અને તિમોથીએ ફિલિપ્પીની મંડળીને આ પત્ર લખ્યો. કારણ કે આ પત્રના લેખક પાઉલે આ પત્રમાં પાછળથી “હું,”નો ઉલ્લેખ પોતાના માટે કર્યો છે તેમ સામાન્યત: માનવામાં આવે છે અને તિમોથી, જે તેની સાથે હતો અને તેણે પાઉલના બોલ્યા મુજબ શબ્દો લખ્યા હતા. પત્રમાં “તમે” અને ‘તમારા” ના સર્વ ઉલ્લેખ ફિલિપ્પી મંડળીના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે બહુવચન છે. “આપણા” શબ્દ સંભવતઃ ખ્રિસ્તમાં સર્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં પાઉલ, તિમોથી અને ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો અને સમાવેશક “અમે”)
Παῦλος καὶ Τιμόθεος…καὶ διακόνοις
જો તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકોનો પરિચય આપવાની કોઈ વિશેષ રીત હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.
Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ
અને તિમોથી, જે ખ્રિસ્ત ઈસુના સેવકો છે
πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
આ તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકોને ખ્રિસ્તમાં એક કરવા દ્વારા ઈશ્વરે પોતાના થવા માટે પસંદ કર્યા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઈશ્વરનાં સર્વ લોકો” અથવા “જેસર્વ ઈશ્વરના છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે એક થયા છે
ἐπισκόποις καὶ διακόνοις
મંડળીના આગેવાનો
Philippians 1:3
ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν
અહીં “તમને યાદ કરું છું” નો અર્થ છે કે જ્યારે પાઉલ પ્રાર્થના કરતો હોય છે ત્યારે તે ફિલિપ્પીઓને પ્રાર્થનામાં ધરી રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વખતે પ્રાર્થનામાં હું તમારું સ્મરણ કરું છું”
Philippians 1:5
ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον
લોકોને સુવાર્તાનું શિક્ષણ આપવા માટે પાઉલ સાથે ફિલિપ્પીઓ જોડાયા હોવાથી પાઉલ ઈશ્વરનો આભાર વ્યક્ત કરી રહ્યો છે. તે કદાચ તેઓને જણાવી રહ્યો હોય કે તેઓ તેના માટે પ્રાર્થના કરે તથા તેને જરૂરી નાણાં મોકલી આપે, જેથી તે મુસાફરી કરી બીજાઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે તમે મને સુવાર્તા પ્રગટ કરવામાં મદદ કરી રહ્યાં છો” (જુઓ: ઉપનામ)
Philippians 1:6
πεποιθὼς
હું ચોકકસ છુ
ὁ ἐναρξάμενος
ઈશ્વર, જેમણે શરૂઆત કરી
Philippians 1:7
ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ
તે મારા માટે યોગ્ય છે અથવા ""તે મારા માટે સારું છે
τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς
અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક ઉપનામ છે. આ રૂઢિપ્રયોગ મજબૂત સ્નેહને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: ઉપનામ અને રૂઢિપ્રયોગ)
συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας
મારી સાથે કૃપાના સહભાગી થયા છે અથવા ""મારી સાથે કૃપામાં ભાગીદાર થયા છે
Philippians 1:8
μάρτυς…μου ὁ Θεός
ઈશ્વર જાણે છે અથવા “ઈશ્વર સમજે છે”
ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ
અમૂર્ત સંજ્ઞા “કરુણા”ને ક્રિયાપદ “પ્રેમ” સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જેમ ખ્રિસ્ત ઈસુ આપણ સર્વને ખૂબ પ્રેમ કરે છે તેમ હું તમને પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Philippians 1:9
પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને માટે પ્રાર્થના કરે છે અને પ્રભુ માટે દુઃખ ઉઠાવવામાં જે આનંદ છે તેની વાતો કરે છે.
ἔτι…περισσεύῃ
પાઉલ પ્રેમની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પદાર્થ હોય જેને લોકો વધુ પ્રાપ્ત કરી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “વધી શકે છે” (જુઓ: રૂપક)
ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει
અહીં “સમજણ” એ ઈશ્વર વિશેની સમજણનો ઉલ્લેખ કરે છે. આને સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી બાબતો વિશે જેમ તમે વધુ જાણો અને સમજો તેમ” (જુઓ:અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Philippians 1:10
δοκιμάζειν
વસ્તુઓને તપાસવા અને ફક્ત સારી બાબતોને પસંદ કરવાનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પારખ કરો અને પસંદ કરો”
τὰ διαφέροντα
શું છે જે ઈશ્વરને સૌથી વધુ પ્રસન્ન કરે છે?
εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι
“પ્રમાણિક” અને “અપરાધ વિનાનો” શબ્દોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન થાય છે. પાઉલ નૈતિક શુદ્ધતા પર ભાર મૂકવા માટે તેમને જોડે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણપણે દોષરહિત” (જુઓ: બેવડું/બમણાં)
Philippians 1:11
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
કોઈક બાબતથી ભરપૂર હોવું તે એક રૂપક છે જે તેના દ્વારા લાક્ષણિક બનવાને અથવા આદત કેળવવાના વર્તનને દર્શાવે છે. “ન્યાયીપણાનું ફળ”ના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તે એક રૂપક છે જે ન્યાયી વર્તન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને સક્ષમ કરે છે તેથી જે ન્યાયીપણું છે તેની આદત કેળવી તેને અમલમાં આણવું” અથવા 2) તે એક રૂપક છે જે ન્યાયી હોવાના પરિણામ સ્વરૂપે સારી કરણીઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કારણ કે ઈસુ તમને ન્યાયી બનાવે છે માટે તમારે તે અનુસાર સારા કાર્યો કરવા” (જુઓ: રૂપક)
εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઈશ્વરનું સન્માન તમે જે રીતે કરો છો તે અન્ય લોકો જોશે” અથવા 2) “તમે જે સારી વર્તણૂક કરો છો તે લોકો જોશે અને પછી તેઓ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરશે અને ઈશ્વરને સન્માન આપશે.” આ વૈકલ્પિક ભાષાંતરોને નવા વાક્યની જરૂર પડશે.
Philippians 1:12
પાઉલ કહે છે કે “સુવાર્તાની પ્રગતિ” ને કારણે બે બાબતો બની છે: તેના જેલમાં હોવાના કારણ વિશે રાજ્યદરબારની અંદર અને બહાર ઘણા લોકોએ જાણ્યું છે, અને અન્ય ખ્રિસ્તીઓ હવે સુવાર્તા પ્રગટ કરવાથી ડરતા નથી.
δὲ…βούλομαι
અહીં “હમણાં” શબ્દ પત્રના નવા ભાગને ચિહ્નિત કરવા માટે વપરાયેલ છે.
ἀδελφοί
અહીં આનો અર્થ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને સહિત, સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે કારણ કે ખ્રિસ્તમાંના બધા વિશ્વાસીઓ એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો છે, અને ઈશ્વર તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરીકે છે.
ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ
પાઉલ તેના જેલમાંના સમય વિશે વાત કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે બાબતો મારે સહન કરવી પડી કેમ કે ઈસુ વિશે ઉપદેશ કરવાને કારણે મને જેલમાં નાખવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν
તે વધુ લોકોને સુવાર્તા સાંભળવાનું કારણ બન્યો
Philippians 1:13
τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ
અહીં ખ્રિસ્તમાં સાંકળો તે ખ્રિસ્તની ખાતર જેલમાં હોવાનું એક ઉપનામ છે. “પ્રકાશમાં આવ્યું” એ “પ્રસિદ્ધ થવા” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર હું જેલમાં છું તે પ્રસિદ્ધ થયું” (જુઓ: રૂપક)
τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ…τῷ πραιτωρίῳ…τοῖς λοιποῖς πᾶσιν
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર હું સાંકળોમાં છું તે મહેલના રક્ષકો અને રોમમાંના અન્ય ઘણાં લોકો પણ જાણે છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ
અહીં પાઉલ “ની ખાતર” અર્થ માટે શબ્દયોગી અવ્યય “માં” નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્તની ખાતર મારી સાંકળો” અથવા “કારણ કે હું લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે શીખવું છું તેથી મારી સાંકળો”
τοὺς δεσμούς μου
અહીં શબ્દ “સાંકળો” તે જેલવાસ માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારો જેલવાસ” (જુઓ: ઉપનામ)
πραιτωρίῳ
આ સૈનિકોનું એક જૂથ છે જે રોમન સમ્રાટને સુરક્ષિત રાખવાની જવાબદારી નિભાવે છે.
Philippians 1:14
ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν
નિર્ભયપણે ઈશ્વરનો સંદેશ બોલો
Philippians 1:15
τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν
કેટલાક લોકો ખ્રિસ્ત વિશે સુવાર્તાપ્રચાર કરે છે
διὰ φθόνον καὶ ἔριν
કારણ કે તેઓ ઈચ્છતા નથી કે લોકો મને સાંભળે, અને તેઓ મુશ્કેલી ઉભી કરવા માગે છે
τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν
પરંતુ અન્ય લોકો તે કરે છે કારણ કે તેઓ દયાળુ છે અને તેઓ મદદ કરવા માગે છે
Philippians 1:16
οἱ
જેઓ સારી ઇચ્છાથી ખ્રિસ્તની ઘોષણા કરે છે
εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઈશ્વરે સુવાર્તા સબંધી પ્રત્યુતર આપવાને મને પસંદ કર્યો છે” અથવા 2) “હું જેલમાં છું કારણ કે હું સુવાર્તા સબંધી પ્રત્યુતર આપું છું.” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου
દરેકને શીખવવા માટે કે ઈસુનો સંદેશ સાચો છે
Philippians 1:17
οἱ δὲ
પરંતુ બીજા કેટલાક છે જેઓ અથવા “પરંતુ બીજા કેટલાક છે જેઓ ખ્રિસ્તને ઈર્ષા તથા વિરોધથી પ્રગટ કરે છે”
τοῖς δεσμοῖς μου
અહીં શબ્દ “બંધનોમાં/સાંકળોમાં” જેલવાસ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે હું કેદખાનામાં છું” અથવા “જ્યારે હું જેલમાં છું” (જુઓ: ઉપનામ)
Philippians 1:18
τί γάρ
જે સ્થિતિ વિશે [ફિલિપ્પીઓને 15-17] (./15.md)માં પાઉલે લખ્યું છે તે વિશેની તેની અનુભૂતિ જણાવવા માટે પાઉલ આ સવાલનો ઉપયોગ કરે છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે “તેનાથી મને કંઈ ફેર પડતો નથી.” અથવા 2) “શું મારે આ વિશે વિચારવું જોઈએ” શબ્દો આ પ્રશ્નના ભાગ રૂપે સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તો પછી આ વિશે હું શું વિચારીશ?” અથવા “તેના વિશે હું આ માનું છું” (જુઓ: અલંકારિક પ્રશ્ન અને અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται
જ્યાં સુધી લોકો ખ્રિસ્ત વિશે ઉપદેશ આપે છે, ત્યાં સુધી કોઈ ફરક નથી પડતો કે તેઓ તે સારા કારણોસર અથવા ખરાબ કારણોસર કરે છે
ἐν τούτῳ χαίρω
હું ખુશ છું કારણ કે લોકો ઈસુ વિશે ઉપદેશ આપે છે
χαρήσομαι
હું ઉજવણી કરીશ અથવા “મને આનંદ થશે”
Philippians 1:19
τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν
કારણ કે લોકો ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરે છે. ઈશ્વર મારો છૂટકારો કરશે
μοι…εἰς σωτηρίαν
અહીં છૂટકારો એ એક અમૂર્ત સંજ્ઞા છે જે સૂચવે છે કે એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સલામત સ્થળે લાવે છે. તમારે સ્પસ્ટ કરવું જોઈએ કે ઈશ્વર પાઉલનો છૂટકારો કરે તેમ પાઉલ ઈચ્છે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને સલામત સ્થળે લાવવામાં આવી રહ્યો છે” અથવા “ઈશ્વર મને સલામત સ્થળે લાવી રહ્યા છે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
કારણ કે તમે પ્રાર્થના કરી રહ્યા છો અને ઈસુ ખ્રિસ્તનો આત્મા મને મદદ કરી રહ્યો છે
Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
પવિત્ર આત્મા
Philippians 1:20
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου
અહીં શબ્દ “અપેક્ષા"" અને શબ્દસમૂહ “ચોક્કસ આશા”નો મૂળભૂત અર્થ એકસરખો છે. તેની અપેક્ષા કેટલી પ્રબળ છે, તે હકીકત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ઉપરોક્ત શબ્દો “અપેક્ષા” અને “ચોક્કસ આશા”નો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું આતુરતા તથા વિશ્વાસપૂર્વક આશા રાખું છું"" (જુઓ: બેવડું/બમણાં)
ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ
આ પાઉલની અપેક્ષા અને આશાનો એક ભાગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ તેથી હું વધુ નીડર થઈશ”
μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου
પાઉલ તેના શરીર દ્વારા જે કરે છે તે માટેનું ઉપનામ “મારું શરીર” શબ્દસમૂહ છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “હું જે કરું છું તેના દ્વારા હું ખ્રિસ્તનો મહિમા કરીશ” અથવા 2) “હું જે કરું છું તેના લીધે લોકો ખ્રિસ્તનો મહિમા કરશે” (જુઓ: ઉપનામ અનેસક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου
મારા જીવવા કે મરવા દ્વારા અથવા “જો હું જીવંત રહીશ અથવા જો હું મૃત્યુ પામીશ”
Philippians 1:21
ἐμοὶ γὰρ
આ શબ્દો ભારદર્શક છે. જે સૂચવે છે કે પાઉલનો આ વ્યક્તિગત અનુભવ છે.
τὸ ζῆν Χριστὸς
અહીં ખ્રિસ્તને પ્રસન્ન કરવા અને ખ્રિસ્તની સેવાની વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે પાઉલના જીવનનો એક માત્ર હેતુ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવંત રહેવું એ ખ્રિસ્તને પ્રસન્ન કરવાની એક તક છે” (જુઓ: રૂપક)
τὸ ἀποθανεῖν κέρδος
અહીં મૃત્યુનો ઉલ્લેખ “લાભ” તરીકે કરવામાં આવ્યો છે. “લાભ” માટેના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલનું મૃત્યુ સુવાર્તાનો સંદેશનો પ્રસાર કરવામાં મદદરૂપ થશે અથવા 2) પાઉલ વધુ સારી સ્થિતિમાં હશે. (જુઓ: રૂપક)
Philippians 1:22
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί
અહીં “દેહ” શબ્દ શરીર માટેનું એક ઉપનામ છે, અને “દેહમાં જીવવું” એ જીવંત રહેવા માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ જો મારે મારા શરીરમાં જીવંત રહેવાનું હોય તો” અથવા “પરંતુ જો હું જીવંત રહું છું તો” (જુઓ: ઉપનામ)
καὶ τί αἱρήσομαι
પરંતુ મારે શું પસંદ કરવું જોઈએ?
τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου
અહીં “ફળ” શબ્દ પાઉલના કાર્યના સારા પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેનો અર્થ એ છે કે હું કાર્ય કરવા સમર્થ થઈશ અને મારું કાર્ય સારા પરિણામો ઉપજાવશે” (જુઓ: રૂપક અને અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Philippians 1:23
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο
જીવવું અને મરવું, આ બે વચ્ચેની પસંદગી પાઉલ માટે કેટલી અઘરી છે તે વિશેનો ઉલ્લેખ પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે એક જ સમયે ખડકો અથવા લાકડાના થડ જેવા બે ભારે પદાર્થો એકસાથે પાઉલ ઉપર વિરોધી દિશામાંથી દબાણ લાવી રહ્યા હોય. તમારી ભાષામાં કદાચ પદાર્થ દ્વારા દબાણને સ્થાને પદાર્થ દ્વારા ખેંચાણનો ઉલ્લેખ વધુ અર્થસભર હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું ગુંચવણમાં છું કે મારે શું પસંદ કરવું જોઈએ? જીવવું કે મરવું” (જુઓ: રૂપક)
τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι
પાઉલ અહીં એક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તે દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે મૃત્યુથી ડરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું મૃત્યું ઈચ્છું છું કેમ કે હું ખ્રિસ્ત સાથે રહેવા માટે જઈશ” (જુઓ: સૌમ્યોક્તિ)
Philippians 1:25
τοῦτο πεποιθὼς
કેમ કે મને ખાતરી છે કે મારું જીવવું તમારા માટે વધુ સારું છે
οἶδα ὅτι μενῶ
હું જાણું છું કે હું જીવતો રહીશ અથવા “ હું જાણું છુ કે હું જીવતો રહીશ”
Philippians 1:26
ἵνα…ἐν ἐμοὶ
જેથી કે મારા કારણે અથવા “જેથી હું જે કરું છું તેના કારણે”
Philippians 1:27
ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
શબ્દસમૂહો “એક આત્મામાં સ્થિર રહેવું” તથા “એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરવો” સમાન અર્થો ધરાવે છે અને એકતાના મહત્વ પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: સમાંતરણ)
μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες
એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરીએ. એકબીજા સાથે સંમત હોવાને એક મનના હોવા તરીકે ઉલ્લેખાયેલ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એકબીજા સાથે સંમત થવું અને એક મનના થઇ એકસાથે પ્રયાસ કરવો” (જુઓ:રૂપક)
συναθλοῦντες
એકસાથે સખત મહેનત કરવી
τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “સુવાર્તા પર આધારિત વિશ્વાસ ફેલાવવા માટે” અથવા 2) “જેમ સુવાર્તા શીખવે છે તે મુજબ વિશ્વાસ કરવો અને જીવવું”
Philippians 1:28
μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ
આ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને માટે એક આજ્ઞા છે. જો તમારી ભાષામાં આજ્ઞાનું બહુવચન સ્વરૂપ હોય, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)
ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ
તમારી હિંમત તેમને બતાવશે કે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે. તે તમને એ પણ બતાવશે કે ઈશ્વર તારું તારણ કરશે.
καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ
અને આ ઈશ્વર તરફથી છે. “આ” શબ્દ સંભવિત અર્થોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે 1) વિશ્વાસીઓની હિંમત અથવા 2) ચિહ્ન અથવા 3) વિનાશ અને તારણ.
Philippians 1:30
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί
તમે મને જે રીતે દુ:ખમાં જોયો હતો તે જ રીતે દુ:ખમાં, અને તમે જેમ સાંભળ્યુ છે તેમ હું હજીપણ દુ:ખમાં છું
Philippians 2
ફિલિપ્પીઓ 02 સામાન્ય નોંધો
માળખું અને બંધારણ
કેટલીક અનુવાદ આવૃત્તિઓ, જેવી કે ULT, 6-11 કલમોની પંક્તિઓને જુદી પાડે છે. આ કલમો ખ્રિસ્તના ઉદાહરણનું વર્ણન કરે છે. તેઓ ઈસુના વ્યક્તિત્વ વિશે મહત્વપૂર્ણ સત્યો શીખવે છે.
આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો
વ્યવહારિક સૂચનાઓ
આ અધ્યાયમાં પાઉલ ફિલિપ્પીની મંડળીને ઘણી વ્યવહારિક સૂચનાઓ આપે છે.
આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ
“જો કંઈ હોય તો”
આ એક કાલ્પનિક પ્રકારનું નિવેદન હોવાનું જણાય છે. જો કે, તે કાલ્પનિક નિવેદન નથી, કારણ કે તે જે કંઈ સત્ય છે તેને અભિવ્યક્ત કરે છે. અનુવાદકર્તા આ ભાગનું અનુવાદ “ત્યારથી છે” તરીકે પણ કરી શકે છે.
Philippians 2:1
પાઉલ વિશ્વાસીઓને એકતા અને નમ્રતા રાખવાની સલાહ આપે છે અને તેમને ખ્રિસ્તના ઉદાહરણની યાદ અપાવે છે.
εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ
જો ખ્રિસ્તે તમને પ્રોત્સાહન આપ્યું છે અથવા “જો તમે ખ્રિસ્તને કારણે પ્રોત્સાહન પામ્યા છો”
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης
“પ્રેમ દ્વારા” શબ્દસમૂહ એ ઘણું કરીને ફિલિપ્પીઓ માટે ખ્રિસ્તના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો તેમના પ્રેમે તમને કંઈ દિલાસો આપ્યો હોય” અથવા “જો તમારા માટેના તેમના પ્રેમથી કોઈપણ રીતે તમને દિલાસો મળ્યો હોય”
εἴ τις κοινωνία Πνεύματος
જો તમારે આત્માની સાથે સંગત હોય
εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
જો તમે ઈશ્વરની કોમળ દયા અને કરુણાના કૃત્યોનો અનુભવ કર્યો હોય
Philippians 2:2
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν
પાઉલ અહીં આનંદની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પાત્ર હોય જેને ભરી શકાતું હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને આનંદથી ભરપૂર કરો” (જુઓ: રૂપક)
Philippians 2:3
μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν
તમારી પોતાની સેવા ન કરો અથવા પોતાને બીજા કરતાં વધુ સારા ન માનો
Philippians 2:4
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι
તમારે જેની જરૂર હોય માત્ર તેની જ નહીં, પરંતુ બીજાઓને જરૂરીયાતની પણ ચિંતા કરો
Philippians 2:5
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
ખ્રિસ્ત ઈસુનું જે વલણ હતું તેવું જ વલણ રાખો અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે રીતે લોકો વિશે વિચાર્યું તે જ રીતે એકબીજા વિશે વિચાર કરો”
Philippians 2:6
ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων
ઈશ્વર વિશે જે સઘળું સત્ય છે તે સઘળું, તેમના માટે સત્ય હતું
οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ
અહીં “સમાનતા” એ “સમાન દરજ્જા” અથવા “સમાન સન્માન”નો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર સાથે સમાનતાને પકડી રાખવી એ જેમ ઈશ્વરનું સન્માન કરવામાં આવે છે તે રીતે સતત તેમનું પણ સન્માન કરવામાં આવે તે માંગને રજૂ કરે છે. તેમણે તેમના ઈશ્વરીય અસ્તિત્વને ત્યજી દીધું નહીં પરંતુ તેમણે ઈશ્વર તરીકે સમાન સન્માન પામવાની ઇચ્છા ત્યજી દીધી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેમનો દરજ્જો ઈશ્વર સમાન જ હોવો જોઈએ તેવું તેમણે વિચાર્યું નહીં” (જુઓ: રૂપક)
Philippians 2:7
ἑαυτὸν ἐκένωσεν
પાઉલ ખ્રિસ્ત વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ પાત્ર હોય જેથી એમ કહી શકાય કે ખ્રિસ્તે તેમની પૃથ્વી પરની સેવા દરમિયાન તેમના દૈવીય સામર્થ્યો સાથે કાર્ય કરવાનો ઇન્કાર કર્યો. (જુઓ: રૂપક)
ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος
તેમનો જન્મ માનવી તરીકે થયો હતો અથવા “તે માનવી બન્યા”
Philippians 2:8
γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου
અહીં પાઉલ મૃત્યુ વિશે અલંકારિક રીતે વાત કરે છે. “મૃત્યુના મુકામ સુધી” શબ્દસમૂહને અનુવાદકર્તા સ્થાનના રૂપક તરીકે (ખ્રિસ્ત છેક મૃત્યુ સુધી ગયા) અથવા સમયના રૂપક તરીકે (ખ્રિસ્ત તેમના મૃત્યુપર્યંત આજ્ઞાધીન હતા) સમજી શકે છે. (જુઓ: રૂપક)
θανάτου δὲ σταυροῦ
વધસ્તંભ પરના મૃત્યુ સુધી
Philippians 2:9
τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα
અહીં “નામ” એ એક ઉપનામ છે જે દરજ્જા અથવા સન્માનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“દરજ્જો જે અન્ય દરજ્જાઓથી વિશેષ છે” અથવા “સન્માન કે જે બીજા અન્ય સન્માન કરતાં ઉચ્ચ છે”(જુઓ: ઉપનામ)
ὑπὲρ πᾶν ὄνομα
નામ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે, જે અન્ય કોઈપણ નામ કરતાં વધુ સ્તુતિયોગ્ય છે. (જુઓ: રૂપક)
Philippians 2:10
ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ
અહીં “ઘૂંટણ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિ માટેનું રૂઢિપ્રયોગ છે, અને ઘૂંટણને વાળીને જમીન પર ટેકવવા એ આરાધના માટેનું ઉપનામ છે. “ના નામમાં” એ વ્યક્તિ માટેનું ઉપનામ છે, જે દર્શાવે છે કે તેઓ કોની આરાધના કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દરેક વ્યક્તિ ઈસુની આરાધના કરશે” (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર અને ઉપનામ)
καταχθονίων
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જયારે લોકો મૃત્યું પામે ત્યારે જે સ્થળે તેઓ જાય છે તે સ્થળ અથવા 2) તે સ્થળ કે જ્યાં દુષ્ટાત્માઓ વાસ કરે છે.
Philippians 2:11
πᾶσα γλῶσσα
અહીં “જીભ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દરેક વ્યક્તિ” અથવા “દરેક સજીવ” (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)
εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς
અહીં “સાથે” શબ્દ પરિણામ રજૂ કરે છે: “ઈશ્વર પિતાની સ્તુતિ કરવાના પરિણામ સાથે” (જુઓ: રૂપક)
Philippians 2:12
ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને ઉત્તેજન આપતાં પાઉલ તેઓને તેના ઉદાહરણની યાદ અપાવી કહે છે કે તેઓએ કેવી રીતે અન્યોની સામે ખ્રિસ્તી જીવન જીવવું.
ἀγαπητοί μου
મારા પ્રિય સાથી વિશ્વાસીઓ
ἐν τῇ παρουσίᾳ μου
જ્યારે હું તમારી સાથે ત્યાં છું
ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου
જ્યારે હું તમારી સાથે ત્યાં નથી
μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε
ઈશ્વર લોકોને બચાવે છે તે શબ્દસમૂહ દ્વારા અમૂર્ત નામ “તારણ”ને રજૂ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર જેઓને તારે છે તેઓને ઉચિત તેવા વર્તન માટે તેઓએ ભય અને કંપારી સાથે સખત મહેનત કરવાનું ચાલુ રાખવું” અથવા “ઈશ્વરે તમારું તારણ કર્યું છે તે તારણને અનુરૂપ જીવનશૈલી જીવવા માટે ઈશ્વર પ્રત્યે આદર અને સન્માન સાથે સખત યત્ન કરો” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
μετὰ φόβου καὶ τρόμου
ઈશ્વર પ્રત્યે આદર દર્શાવતું જે વલણ લોકોમાં હોવું જોઈએ તે દર્શાવવા માટે પાઉલે “ભય” અને “કંપારી” શબ્દોનો ઉપયોગ એકસાથે કર્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભય તથા કંપારીસહિત” અથવા “અત્યંત આદર સાથે” (જુઓ: બેવડું/બમણાં)
Philippians 2:13
καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας
જેથી તેમને જે પ્રસન્ન કરે છે તે કરવાનું તમે ઇચ્છશો અને તેમને જે પ્રસન્ન કરે છે તે કરવા તમે સક્ષમ બનશો
Philippians 2:15
ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι
“દોષરહિત” અને “શુદ્ધ” શબ્દો અર્થમાં ખૂબ સમાન છે અને વિચારને મજબૂત કરવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંપૂર્ણપણે નિર્દોષ” (જુઓ: બેવડું/બમણાં)
φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
‘પ્રકાશ’ ભલાઈ અને સત્યને રજૂ કરે છે. ‘આ જગતમાં પ્રકાશની જેમ ચમકવું’, સારી અને ન્યાયી રીતે જીવન જીવવાને રજૂ કરે છે જેથી જગતના લોકો જોઈ શકે કે ઈશ્વર ભલા અને સત્ય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેથી તમે આ જગતમાં પ્રકાશ જેવા બનો” (જુઓ: રૂપક)
μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης…ἐν κόσμῳ
અહીં “જગત” શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. લોકો ખૂબ પાપી છે તે પર ભાર મૂકવા માટે “કુટિલ” અને “આડી પ્રજા” શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જગતમાં, લોકો જેઓ ખૂબ જ પાપી છે તેઓ મધ્યે” (જુઓ: બેવડું/બમણાં)
Philippians 2:16
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες
પકડી રાખવું નિશ્ચિતપણે ‘દ્રઢ વિશ્વાસ’ને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જીવનના વચન પર નિશ્ચિતપણે વિશ્વાસ કરવાનું જારી રાખો” (જુઓ: રૂપક)
λόγον ζωῆς
સંદેશ કે જે જીવન લાવે છે અથવા “સંદેશ કે જે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે તે પ્રકારે જીવન કેવી રીતે જીવવું”
εἰς ἡμέραν Χριστοῦ
જ્યારે ઈસુ પૃથ્વી પર પોતાનું રાજ્ય સ્થાપવા અને શાસન કરવા પાછા આવશે તેનો ઉલ્લેખ આ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જ્યારે ખ્રિસ્ત પાછા આવશે”
οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα
“વ્યર્થતામાં દોડવું” અને “નિરર્થક શ્રમ” શબ્દસમૂહોનો અર્થ અહીં એકસમાન જ છે. પાઉલ તેમનો ઉપયોગ એકસાથે કરે છે જેથી તે ભાર મૂકી શકે કે લોકો ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે તે માટે તેઓને મદદ કરવા તેણે કેટલી સખત મહેનત કરી છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર:“મે આટલી બધી મહેનત નિરર્થક કરી નથી” (જુઓ: સમાંતરણ)
ἔδραμον
વ્યક્તિના જીવન વ્યવહારને દર્શાવવા માટે ઈશ્વરના વચનો ઘણીવાર ચાલવાની છબીને રજૂ કરે છે. દોડવું એ સઘન જીવન જીવવા જેવું છે. (જુઓ: રૂપક)
Philippians 2:17
ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν
પાઉલ તેના મૃત્યુ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક પેયાર્પણ છે કે જે પ્રાણીના બલિદાન પર, ઈશ્વરને માન આપવા માટે રેડવામાં આવે છે. પાઉલનો અર્થ એ છે કે ફિલિપ્પીઓને માટે તે ખુશીથી મૃત્યુ પામશે જો તેનાથી તેઓ ઈશ્વરને વધુ પ્રસન્ન કરતું જીવન જીવે તો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો રોમનો મને મારી નાંખે અને મારું રક્ત જો બલિદાનની જેમ રેડાય પરંતુ મારા મરણ દ્વારા તમારો વિશ્વાસ અને આજ્ઞાપાલન ઈશ્વરને વધુ પ્રસન્ન કરનાર થાય તો હું ખુશ થઈશ અને તમારા સર્વની સાથે આનંદ કરીશ” (જુઓ: રૂપક)
Philippians 2:19
તિમોથીને ફિલિપ્પી જલ્દી મોકલવા વિશેની તેની યોજના વિશે પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને કહે છે અને એમ પણ કહે છે કે તેઓએ એપાફ્રદિતસને વિશેષ ગણવો.
ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ
પરંતુ પ્રભુ ઈસુ મને મંજૂરી આપે તેની અપેક્ષા હું વિશ્વાસપૂર્વક રાખું છું
Philippians 2:20
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον
જેટલો પ્રેમ તિમોથી તમને કરે છે તેટલો પ્રેમ કરનાર અહીં બીજો કોઈ નથી
Philippians 2:21
οἱ πάντες γὰρ
અહીં “તેઓ” શબ્દ લોકોના એ સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ફિલિપ્પી મોકલવા માટે પાઉલ તેઓ પર ભરોસો કરી શકે તેમ નથી. આ સમૂહના લોકોએ ફિલિપ્પી જવા સક્ષમ હોવું જોઈતું હતું પરંતુ સેવાકાર્યને પરિપૂર્ણ કરવા સબંધી પાઉલ તેઓ પર વિશ્વાસ કરતો નથી તથા તેઓ પ્રત્યે તેની નારાજગી પણ વ્યક્ત કરે છે.
Philippians 2:22
ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν
પિતાઓ અને પુત્રો એકબીજાને પ્રેમ કરે અને એકસાથે કાર્ય કરે. તિમોથી ખરેખર પાઉલનો પુત્ર ન હતો, પરંતુ જેમ પુત્ર પિતા સાથે કાર્ય કરે તેમ તેણે પાઉલની સાથે કાર્ય કર્યું. (જુઓ: સમાંતરણ રૂપક)
εἰς τὸ εὐαγγέλιον
અહીં “સુવાર્તા”નો અર્થ છે લોકોને ઈસુ વિશે કહેવાની પ્રવૃત્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સુવાર્તા વિશે લોકોને જણાવવામાં” (જુઓ: ઉપનામ)
Philippians 2:24
πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι
મને ખાતરી છે કે, જો તે પ્રભુની ઇચ્છા છે તો હું પણ જલ્દી આવીશ
Philippians 2:25
Ἐπαφρόδιτον
આ એક વ્યક્તિનું નામ છે જેને ફિલિપ્પીની મંડળી દ્વારા જેલમાં પાઉલની સેવા કરવા માટે મોકલવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)
συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην
અહીં પાઉલ એપાફ્રદિતસ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક સૈનિક હોય. તેનો મતલબ એ છે કે એપાફ્રદિતસ તાલીમ પામેલો અને ગમે તેવી મોટી મુશ્કેલીઓમાં પણ ઈશ્વરની સેવાને સમર્પિત છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સાથી વિશ્વાસુ જે આપણી સાથે કાર્ય અને સંઘર્ષ કરે છે” (જુઓ: રૂપક)
ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου
જે તમારા સંદેશાઓ મારી પાસે લાવે છે અને જ્યારે હું જરૂરતમાં હોઉ ત્યારે મને મદદ કરે છે
Philippians 2:26
ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν
તે ખૂબ જ ચિંતિત હતો અને તમારા સર્વની સાથે રહેવા ઇચ્છતો હતો
Philippians 2:27
λύπην ἐπὶ λύπην
દુ:ખનું કારણ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મારા જેલમાં હોવાના દુ:ખમાં તેને ગુમાવવાના દુઃખનો ઉમેરો થયો”(જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Philippians 2:28
κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ
હું ઓછો બેચેન રહીશ અથવા “હું જેટલી ચિંતા કરતો હતો તેટલી ચિંતા હું કરીશ નહીં”
Philippians 2:29
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν
ખુશીથી એપાફ્રદિતસને સ્વીકારો
ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς
પ્રભુમાં સાથી વિશ્વાસીની જેમ સર્વ આનંદ સાથે અથવા “પ્રભુ ઈસુ આપણને પ્રેમ કરે છે તે કારણે આપણને જે મહાન આનંદ છે”
Philippians 2:30
μέχρι θανάτου ἤγγισεν
પાઉલ અહીં મૃત્યુ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જેમ કે તે કોઈ સ્થળ હોય કે જ્યાં કોઈ જઈ શકે છે. (જુઓ: રૂપક)
ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας
પાઉલ તેની જરૂરતો વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક પાત્ર હોય કે જે એપાફ્રદિતસે પાઉલ માટે સારી બાબતોથી ભરેલું છે. (જુઓ: રૂપક)
Philippians 3
ફિલિપ્પીઓને પત્ર 03 સામાન્યનોંધો
માળખું અને બંધારણ
કલમ4-8માં, એક ન્યાયી યહૂદી તરીકે તેની યોગ્યતા માટે પાઉલ કેટલાક મુદ્દાઓની યાદી આપે છે. દરેક બાબતમાં, પાઉલ એક ઉદાહરણરૂપ યહૂદી હતો. પરંતુ તેનો વિરોધ તે ઈસુને જાણવાની મહાનતા દ્વારા કરે છે. (જુઓ: ન્યાયી, ન્યાયીપણું, અન્યાયી, અન્યાયીપણું, પ્રામાણિક, પ્રમાણિકપણું)
આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો
કૂતરાઓ
પ્રાચીન પૂર્વ નજીકના લોકો નકારાત્મક રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કૂતરાની છબીનો ઉપયોગ કરતા હતાં. બધી સંસ્કૃતિઓમાં આ રીતે ""કૂતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી.
શરીરોનું પુનરુત્થાન
સ્વર્ગમાં લોકો કેવા હશે તેના વિશે આપણને બહુ જ ઓછી ખબર છે. પાઉલ અહીં શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓ પાસે કોઈ વિશેષ પ્રકારનું મહિમાવંત શરીર હશે અને તે પાપથી મુક્ત હશે. (જુઓ: સ્વર્ગ, આકાશ, આકાશો, આકાશો, આકાશી (સ્વર્ગીય) અનેપાપ, પાપરૂપ, પાપી, પાપ કર્યા કરવું)
આ અધ્યાયમાંના મહત્વના શબ્દાલંકાર
ઈનામ
ખ્રિસ્તી જીવનને વર્ણવવા પાઉલ વિસ્તૃત ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તી જીવનનું લક્ષ્ય છે કે વ્યક્તિ તેના મરણ સુધી ખ્રિસ્ત જેવા બનવામાં વૃદ્ધિ પામે. આપણે આ લક્ષ્યને ક્યારેય સંપૂર્ણ રીતે પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી, પરંતુ આપણે તેના માટે પ્રયત્નશીલ રહેવું જોઈએ.
Philippians 3:1
જૂના નિયમોનું પાલન કરાવવા પ્રયત્ન કરનાર યહૂદીઓ વિશે તેના સાથી વિશ્વાસીઓને ચેતવણી આપવા માટે પાઉલે પોતે વિશ્વાસીઓની જે સતામણી કરી હતી તેની સાક્ષી તે તેઓને આપે છે.
τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου
હવે આગળ વધતા, મારા ભાઈઓ અથવા ""મારા ભાઈઓ, અન્ય બાબતો સબંધી
ἀδελφοί
તમે [ફિલિપ્પીઓ1:12] માં આનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ (../01/12.md).
χαίρετε ἐν Κυρίῳ
પ્રભુએ કરેલા કાર્યોને કારણે આનંદ કરો
τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν
આ બાબતો તમને ફરીથી લખવામાં મને કોઈ આપત્તિ નથી
ὑμῖν δὲ ἀσφαλές
અહીં ""આ બાબતો"" પાઉલના શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે બીજા અનુવાદના પાછલા વાક્યના અંતમાં આનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે જેઓ તમને સત્ય શીખવતા નથી તેવા શિક્ષણથી આ શિક્ષણ તમારું રક્ષણ કરશે"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Philippians 3:2
βλέπετε
સાવધાન રહો અથવા “સાવધ રહો”
τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν
જુઠ્ઠા શિક્ષકોના એક જ જૂથનું વર્ણન કરવાની આ ત્રણ જુદી જુદી રીતો છે. પાઉલ આ યહૂદી ખ્રિસ્તી શિક્ષકો વિશેની પોતાની ભાવના વ્યક્ત કરવા માટે તીવ્ર અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે.
τοὺς κύνας
બિનયહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે યહૂદીઓ દ્વારા ""કૂતરાઓ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. બિનયહૂદીઓને અશુદ્ધ માનવામાં આવતા હતાં. જુઠ્ઠા શિક્ષકોનું અપમાન કરવા માટે પાઉલ તેઓ વિશે એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કૂતરા હોય. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં કોઈ અલગ પ્રાણી છે જેને અશુદ્ધ માનવામાં આવે છે અથવા જેના નામનો ઉપયોગ અપમાન કરવા માટે થાય છે, તો તમે કૂતરા શબ્દને સ્થાને તે પ્રાણીના નામનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક અનેવાક્રોક્રિત)
τὴν κατατομήν
જુઠ્ઠા શિક્ષકોનું અપમાન કરવા પાઉલ સુન્નતના કૃત્ય વિશે અતિશયોક્તિ દર્શાવી રહ્યો છે. જુઠ્ઠા શિક્ષકોએ કહ્યું કે ઈશ્વર ફક્ત સુન્નત કરાયેલ વ્યક્તિ કે જેની અગ્રચર્મ કપાયેલ છે તેને જ બચાવશે. મૂસાના નિયમ પ્રમાણે સર્વ ઈઝરાએલી પુરુષો માટે આ ક્રિયા કરવી જરૂરી હતી. (જુઓ: અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ અનેઉપનામ)
Philippians 3:3
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν
પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓ સહિત, ખ્રિસ્તમાં પોતાનો તથા સર્વ સાચા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ""અમે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: સમાવેશક “અમે”)
ἡ περιτομή
આ વાક્યનો ઉપયોગ પાઉલ ખ્રિસ્તમાંના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જેઓની શારીરિક રીતે સુન્નત કરાઈ નથી પરંતુ આત્મિક સુન્નત કરવામાં આવી છે, જેનો અર્થ છે કે તેઓને વિશ્વાસ દ્વારા પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થયો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખરી સુન્નત કરાયેલા"" અથવા ""ખરેખર ઈશ્વરના લોકો
οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες
ફક્ત અગ્રચર્મ કપાવવાથી (સુન્નત કરવાથી) ઈશ્વર પ્રસન્ન થશે તેવો વિશ્વાસ કરશો નહીં
Philippians 3:4
καίπερ
તેમ છતાં જો હું ઇચ્છું તો, પાઉલ અહીં એવી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિની પ્રસ્તાવના કરી રહ્યો છે જે સંભવતઃ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી. (જુઓ: આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ)
ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον
આ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ પર પાઉલને વિશ્વાસ નથી, તે સંપૂર્ણપણે શક્ય છે. પાઉલ કહે છે કે લોકોનો ઉદ્ધાર જો તેઓના કાર્યોના આધારે શક્ય હોત તો ઈશ્વરે ચોક્કસપણે પાઉલનો ઉદ્ધાર તે પ્રમાણે કર્યો હોત. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" કોઈપણ વ્યક્તિ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પૂરતાં કાર્યો કરી શકતો નથી, પરંતુ જો કોઈ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા માટે પૂરતા કાર્યો કરી શકે તેમ હોય તો બીજા કોઈપણ કરતાં હું વધુ સારાં કાર્યો કરી ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરી શકું"" (જુઓ: આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ)
ἐγὼ
અહીં ભાર મૂકવા માટે પાઉલ ""મને"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ચોક્કસપણે મને"" (જુઓ: પ્રતિક્રિયાશીલ સર્વનામો)
Philippians 3:5
περιτομῇ
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક યાજક દ્વારા સુન્નત કરાયેલો"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
ὀκταήμερος
મારા જન્મના સાત દિવસ પછી
Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""હિબ્રૂ માતાપિતા સાથે હિબ્રૂ પુત્ર"" અથવા 2) ""અતિ શુદ્ધ હિબ્રૂ.
κατὰ νόμον Φαρισαῖος
ફરોશીઓ નિયમશાસ્ત્રનું સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતા. એક ફરોશી હોવું તે દર્શાવે છે કે પાઉલ નિયમશાસ્ત્રનુ સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""એક ફરોશી તરીકે, હું નિયમશાસ્ત્રનું સંપૂર્ણપણે પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ હતો
Philippians 3:6
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν
પાઉલનો ઉત્સાહ ઈશ્વરનું સન્માન કરવા માટેનો હતો. તે માનતો હતો કે મંડળીની સતાવણી કરીને તેણે સાબિત કર્યું હતું કે ઈશ્વર માટે તે અતિ ઉત્સાહી હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું ઈશ્વર માટે અતિ ઉત્સાહી હતો તેથી મેં મંડળીની સતાવણી કરી હતી"" અથવા "" હું ઈશ્વરનું સન્માન વધુ કરવા ઇચ્છતો હતો તે કારણથી, મેં મંડળીની સતાવણી કરી હતી
διώκων τὴν ἐκκλησίαν
મેં ખ્રિસ્તીઓ પર હુમલો કર્યો
κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος
નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ ન્યાયી થવું એ નિયમશાસ્ત્રના પાલન દ્વારા ન્યાયી થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન એટલું કાળજીપૂર્વક કર્યું હતું કે તે માનતો હતો કે નિયમશાસ્ત્ર સબંધીની તેની આધીનતા વિશે કોઈપણ વ્યક્તિ તેની ખામી કાઢી શકે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""નિયમશાસ્ત્રના પાલન સબંધી હું એટલો સવિશેષ ન્યાયી હતો કે તે વિશે હું દોષરહિત હતો
Philippians 3:7
ἅτινα ἦν μοι κέρδη
અહીં એક ઉત્સુક ફરોશી તરીકે તેણે પ્રાપ્ત કરેલ પ્રશંસાનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. આ પ્રશંસાની વાત તે એ રીતે કરે છે જાણે કે ભૂતકાળમાં તે પ્રશંસા તેણે કોઈ ઉદ્યોગપતિના નફા તરીકે જોઈ હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કંઇ મારી પ્રશંસા બીજા યહૂદીઓએ કરી તે"" (જુઓ: રૂપક)
κέρδη…ζημίαν
આ સામાન્ય વ્યાવસાયિક શરતો છે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો ઔપચારિક વ્યાવસાયિક શરતોને સમજી શકતા ના હોય, તો તમે આ શરતોને ""બાબતો જેણે મારા જીવનને વધુ સારું બનાવ્યું"" અને ""બાબતો જેણે મારા જીવનને વધુ ખરાબ બનાવ્યું"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો.
ταῦτα ἥγημαι…ζημίαν
તે પ્રસંશાની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે હવે તે તેને નફાને બદલે વ્યવસાયિક ખોટ તરીકે જોઈ રહ્યો હોય. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, પાઉલ કહે છે કે તેના બધા જ ધાર્મિક ન્યાયી કાર્યો ખ્રિસ્ત સમક્ષ નકામા છે. (જુઓ: રૂપક)
Philippians 3:8
μενοῦνγε
ખરેખર અથવા “સાચે જ”
καὶ ἡγοῦμαι
જ્યારથી તેણે ફરોશી હોવાનું ત્યજી દીધું અને તે ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી તે કેવો બદલાઈ ગયો છે તે પર ભાર પાઉલ ""હવે"" શબ્દ દ્વારા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હવે જ્યારે મેં ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો, ત્યારથી હું ગણું છું"" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι
પાઉલ [ફિલિપ્પીઓ3:7] (../03/07.md)ના વ્યવસાયનું રૂપક જારી રાખતા કહે છે કે ખ્રિસ્ત સિવાય અન્ય કોઈપણ બાબત પર વિશ્વાસ કરવો વ્યર્થ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું દરેક બાબતને નકામી ગણું છું"" (જુઓ: રૂપક)
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου
કારણ કે મારા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુને ઓળખવા તે અતિ મૂલ્યવાન છે
ἵνα Χριστὸν κερδήσω
કે જેથી હું માત્ર ખ્રિસ્તને પ્રાપ્ત કરું
Philippians 3:9
εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ
પ્રાપ્ત થવું"" શબ્દસમૂહ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જે ""હોવું""ના વિચાર પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખ્રિસ્ત સાથે સાચા અર્થમાં એક હોવું"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου
પાઉલ જાણે છે કે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને તે ન્યાયી બની શકતો નથી.
ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ
તે"" શબ્દ ન્યાયીનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જાણે છે કે તે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી બની શકે છે. AT: ""પરંતુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા જે ન્યાયીપણું છે તે હોવું
Philippians 3:10
τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ
તેમનું સામર્થ્ય જે જીવન આપે છે
κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ
જેમ તેમણે દુઃખ સહન કર્યું તેમ દુઃખ સહન કરવાનો અર્થ શું છે અથવા ""તેમની સાથે દુઃખમાં ભાગીદાર થવું તે શું છે
συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જેમ ખ્રિસ્ત મૃત્યું પામ્યા તે રીતે પાઉલ મરણનું દુઃખ સહન કરવા માંગે છે અથવા 2) પાઉલ ઈચ્છે છે કે જેમ ઈસુ પુનરુત્થાન પામ્યા પહેલાં મૃત્યું પામ્યા હતા તે પ્રમાણે તેની પાપ કરવાની ઇચ્છા મૃત્યું પામે. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ) અને ઉપનામ)
Philippians 3:11
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν
કોઈ પણ રીતે"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે પાઉલ જાણતો નથી કે આ જીવનમાં તેની સાથે શું થવાનું છે, પરંતુ તે જાણે છે કે જે કંઈ બનશે, તેનું પરિણામ અનંતજીવનમાં પરિણમશે. ""જેથી, ભલે હવે મારી સાથે હવે કાંઈ પણ થાય, મરણ પછી હું પુનરુત્થાન દ્વારા ફરી જીવન પ્રાપ્ત કરીશ
Philippians 3:12
કારણ કે સ્વર્ગ અને નવા આત્મિક શરીરો જે વિશ્વાસીઓ માટે રાહ જોઈ રહ્યાં છે તેથી પાઉલ ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓને વિનંતી કરે છે તેઓએ તેનું હાલનું ઉદાહરણ અનુસરવું. પાઉલ જાણે કે એક દોડવીર હોય અને તેની દોડ પૂર્ણ કરવા તરફ તે ધસી રહ્યો હોય તેમ વાત કરતાં તે કહે છે કે ઈશ્વર તેને સદાકાળ માટે સ્વર્ગમાં રહેવાની મંજૂરી આપશે તે જાણવાથી તે ખ્રિસ્ત જેવા બનવા માટે સખત મહેનત કરે છે,
ἔλαβον
આ ખ્રિસ્તને જાણવા, તેના પુનરુત્થાનના સામર્થ્યને જાણવા, ખ્રિસ્તના દુઃખમાં સહભાગી થવા, અને ખ્રિસ્તના મરણ તથા પુનરુત્થાનમાં એક થવાને સામેલ કરે છે (ફિલિપ્પીઓ 3:8 -11).
ἢ…τετελείωμαι
તેથી હું હજી સંપૂર્ણ નથી અથવા ""તેથી હું હજી સંપૂર્ણપણે પરિપક્વ નથી
διώκω δὲ
પરંતુ હું પ્રયત્ન જારી રાખું છું
καταλάβω, ἐφ’ ᾧ…κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ
ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મિક વાનાં પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે પાઉલ તે વાનાંઓને તેના હાથથી પકડી શકતો હોય. અને, ઈસુએ પાઉલને પોતાના માટે પસંદ કર્યો તે વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે ઈસુએ પોતાના હાથોથી પાઉલને પકડ્યો હોય. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""કારણ કે હું આ બાબતો પ્રાપ્ત કરી શકું માટે ખ્રિસ્તે મને તેમના પોતાના તરીકે સ્વીકાર્યો છે"" (જુઓ: રૂપક અનેસક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Philippians 3:13
ἀδελφοί
તમે ફિલિપ્પીઓ 1:12માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
ἐμαυτὸν…κατειληφέναι
ખ્રિસ્ત પાસેથી આત્મીક વાનાં પ્રાપ્ત કરવા વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે પાઉલ તે વાનાંઓને તેના હાથોથી પકડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ સર્વ વાનાં હજી મેં પડકી લીધાં છે"" (જુઓ: રૂપક)
τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος
હરીફાઈમાં દોડતા દોડવીરને જેમ પૂર્ણ થયેલ હરીફાઈના ભાગની ચિંતા રહેતી નથી પરંતુ તે ફક્ત આગળ બાકી રહેલ હરીફાઈ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે તેમ પાઉલ પોતાનાં ધાર્મિક ન્યાયી કૃત્યોને બાજુએ રાખી ફક્ત ખ્રિસ્તે તેની સમક્ષ જે દોડ પૂર્ણ કરવાને રાખી છે તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ભૂતકાળમાં મેં જે કર્યું છે તે મારા માટે મહત્વનું નથી; હું ફક્ત જે આગળ છે તેના માટે સખત મહેનત કરું છું"" (જુઓ: રૂપક)
Philippians 3:14
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
જેમ હરીફાઈ જીતવા માટે દોડવીર આગળ ધપે છે, તેમ પાઉલ ખ્રિસ્તની સેવા કરવા અને આજ્ઞાપાલનમાં જીવવા માટે આગળ ધપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જેમ દોડવીર અંતિમ રેખા પાર કરવા માટે આગળ ધપે છે તેમ ખ્રિસ્તના જેવા બનવા માટે શક્ય સર્વ, જે કાંઈ હું કરી શકું તે સર્વ હું કરું છું, જેથી હું તેમની સાથે જોડાયેલ રહું અને મૃત્યું પછી ઈશ્વર મારો સ્વીકાર તેમના આમંત્રણ અનુસાર કરે"" (જુઓ: રૂપક)
τῆς ἄνω κλήσεως
શક્ય અર્થો આ છે કે પાઉલ ઈશ્વર સાથે સદાકાળનું જીવન જીવવાની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે ઈશ્વર પાઉલને સ્વર્ગારોહણ માટે તેડું આપવાના હોય 1) જેમ ઈસુ સ્વર્ગમાં ગયા તેમ અથવા 2) ઈશ્વરને રૂબરૂ મળી અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવાના રૂપક તરીકે ઈનામ મેળવવા મંચ પર જતા વિજેતાના રૂપકનો ઉપયોગ કરાયો છે. (જુઓ: રૂપક)
Philippians 3:15
ὅσοι…τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν
પાઉલ ઈચ્છે છે કે ફિલિપ્પી 3:8-11માં તેણે જે ઇચ્છાઓની યાદી નોંધ કરી છે તે અનુસાર ઇચ્છાઓ, તેના સાથી વિશ્વાસીઓ ધરાવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું પ્રોત્સાહન આપું છું કે વિશ્વાસમાં મજબૂત એવા આપણ સર્વ વિશ્વાસીઓ એકસમાન રીતે વિચારીએ.
καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει
ઈશ્વર તમને તે પણ સ્પષ્ટ કરશે અથવા ""તમે તે જાણો તેની ખાતરી ઈશ્વર કરશે
Philippians 3:16
εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν
ફિલિપ્પીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરવા પાઉલ ""અમે""નો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આવો આપણ સર્વ આપણને અગાઉથી પ્રાપ્ત થયેલ સત્યને આધીન રહીએ "" (જુઓ: સમાવેશક “અમે”)
Philippians 3:17
συνμιμηταί μου γίνεσθε
હું જેમ વર્તુ છું તેમ તમે વર્તો અથવા ""હું જેમ જીવું છું તેમ તમે જીવો
ἀδελφοί
તમે ફિલિપ્પીઓ1:12માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς
જેમ હું જીવું છું તેમ જેઓ જીવે છે અથવા ""જેઓ અગાઉથી જ હું જે કરું છું તે કરે છે
Philippians 3:18
πολλοὶ…περιπατοῦσιν…τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ
આ કલમો માટે આ શબ્દો પાઉલના મુખ્ય વિચાર છે.
πολλοὶ…περιπατοῦσιν
વ્યક્તિની વર્તણૂક વિશે વાત એ રીતે કરવામાં આવી છે જાણે કે તે રસ્તે ચાલતો હોય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઘણા લોકો જીવન જીવે છે"" અથવા ""ઘણા લોકો પોતાના જીવનનું સંચાલન કરે છે"" (જુઓ: રૂપક)
οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω
પાઉલ તેના મુખ્ય વિચારને આ શબ્દોથી અવરોધે છે જે ""ઘણા લોકો""ને વર્ણવે છે. જો તમને જરૂર હોય તો તમે તે શબ્દોને કલમની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં મૂકી શકો છો.
πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν
મેં તમને ઘણીવાર કહ્યું છે
κλαίων, λέγω
તમને આ હું ઘણી ઉદાસીનતા સાથે કહું છું
τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ
અહીં ""ખ્રિસ્તનો વધસ્તંભ"" ખ્રિસ્તના દુઃખ અને મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે પરંતુ ખ્રિસ્તની જેમ દુઃખ અને મરણ સહન કરવા તૈયાર નથી તેવા લોકો શત્રુઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તે એક રીતે દર્શાવે છે કે તેઓ ખરેખર ઈસુની વિરુદ્ધમાં છે, જે તેમના માટે દુઃખ સહન કરવા તથા વધસ્તંભ પર મરણ પામવા તૈયાર હતા"" (જુઓ: ઉપનામ)
Philippians 3:19
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια
તેવા લોકોનો નાશ ઈશ્વર કોઈક એક દિવસે કરશે. તેમની સાથે અંતમાં જે બનવાનું છે તે એ છે કે ઈશ્વર તેમનો નાશ કરશે.
ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία
અહીં ""ઉદર"" વ્યક્તિની શારીરિક વિષય વાસનારૂપ ઇચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેને તેમનો દેવ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવા કરતા, શારીરિક વિષય વાસનાની ઇચ્છા વધુ રાખે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ ઈશ્વરને આધીન રહેવાની ઇચ્છા કરતાં અન્ન અને બીજી શારીરિક વિષય વાસનાઓની ઇચ્છા વધુ રાખે છે"" (જુઓ: રૂપક)
ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν
અહીં ""શરમ"" શબ્દ એ ક્રિયાઓને દર્શાવે છે કે જે વિશે લોકોએ શરમિંદા હોવું જોઈએ પણ તેઓ હોતા નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જે કરણીઓ તેમને શરમિંદગી મહેસૂસ કરાવવી જોઈએ તેવી કરણીઓ વિશે તેઓ ગર્વિષ્ઠ છે"" (જુઓ: ઉપનામ)
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες
અહીં ""સાંસારિક"" તે દરેક બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે શારીરિક આનંદ આપે છે અને ઈશ્વરનું સન્માન કરતી નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેઓ જે કાંઈ વિચારે છે તે ઈશ્વરને શું પ્રસન્ન કરશે તેમ વિચારવા કરતાં તેઓ તેમના શારીરિક વિષય વાસના વિશે વિચારે છે"" (જુઓ: ઉપનામ)
Philippians 3:20
પાઉલે અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દોમાં, પોતાનો તથા ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: સમાવેશક “અમે”)
ἡμῶν…τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""આપણે સ્વર્ગના નાગરિકો છીએ"" અથવા 2) ""આપણું મૂળ વતન સ્વર્ગ છે"" અથવા 3) ""આપણું સાચું ઘર સ્વર્ગ છે.
Philippians 3:21
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν
તેઓ આપણા નબળા, પૃથ્વીય શરીરને બદલી નાખશે
σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ
તેમના મહિમાવંત શરીરના જેવા શરીરોમાં
τῷ σώματι…κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""શરીર. તે આપણા શરીરને તે જ સામર્થ્યથી બદલશે જે સામર્થ્યનો ઉપયોગ તે સર્વ બાબતો પર નિયંત્રણ રાખવા કરે છે"" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Philippians 4
ફિલિપ્પીઓ 04 સામાન્ય નોંધો
આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો
""મારો આનંદ અને મારો મુગટ""
પાઉલે ફિલિપ્પીઓને આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવામાં મદદ કરી હતી. પરિણામે, ઈશ્વરે તેનું તથા તેના કાર્યનું સન્માન કર્યું અને પાઉલે આનંદિત થયો. ખ્રિસ્તી જીવન માટે અગત્યની બાબત તરીકે બીજા ખ્રિસ્તીઓને શિષ્યપણામાં દોરવાનું અને આત્મિક રીતે પરિપક્વ બનવા તેઓને પ્રોત્સાહન આપવાનું તેણે નક્કી કર્યું હતું. (જુઓ: આત્મા, આત્માઓ, આત્મિક અનેશિષ્ય, શિષ્યો)
આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ
યુવદિયા અને સુન્તુખે
દેખીતી રીતે, આ બંને સ્ત્રીઓ એકબીજા સાથે અસંમત છે. પાઉલ તેમને સંમત થવા માટે પ્રોત્સાહિત કરી રહ્યો હતો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Philippians 4:1
જ્યારે પાઉલ કહે છે, ""મારા ખરા જોડીદાર,"" (ગુજરાતી બાઈબલ મુજબ કલમ ૩) ત્યારે ""તું"" શબ્દ એકવચન છે. અહીં પાઉલ તે વ્યક્તિનું નામ કહેતો નથી. પરંતુ તે તેનો ઉલ્લેખ એ દર્શાવવા કરે છે કે સુવાર્તાના ફેલાવા માટે તેણે પાઉલ સાથે કામ કર્યું હતું.(જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)
ઐક્યતાના વિષય પર પાઉલ ફિલિપ્પીમાંના વિશ્વાસીઓને કેટલીક વિશિષ્ટ સૂચનાઓ આપવાનું જારી રાખે છે અને ત્યારબાદ પ્રભુ માટે જીવન જીવવા સબંધી સૂચનો આપે છે.
ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι
મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, હું તમને પ્રેમ કરું છું અને હું તમને જોવાની ખૂબ જ ઇચ્છા રાખું છું
ἀδελφοί
તમે ફિલિપ્પી 1:12માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
χαρὰ καὶ στέφανός μου
પાઉલ ""આનંદ"" શબ્દના અર્થનો ઉપયોગ એટલા માટે કરે છે કે ફિલિપ્પીની મંડળી તેના આનંદનું કારણ છે. પાંદડામાંથી બનાવવામાં આવેલ ""મુગટ"", જેને મહત્વની રમત જીત્યા પછી વિજેતા વ્યક્તિને સન્માન ચિહ્ન તરીકે તેના માથા પર પહેરાવવામાં આવતો હતો. અહીં ""મુગટ"" શબ્દનો અર્થ છે કે ઈશ્વર સમક્ષ ફિલિપ્પીની મંડળીએ પાઉલ માટે સન્માન ઉપજાવ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે મને આનંદ આપો છો કારણ કે તમે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો છે, અને તમે મારા કાર્ય માટે મારું ઈનામ અને સન્માન છો"" (જુઓ: ઉપનામ)
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί
તેથી પ્રિય મિત્રો, મેં તમને જે રીતે શીખવ્યું છે તે રીતે પ્રભુ માટે જીવવાનું જારી રાખો
Philippians 4:2
Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ
આ તે સ્ત્રીઓ છે જેઓ ફિલિપ્પીની મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ હતી અને તેઓએ પાઉલને મદદ કરી હતી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું યુવદિયાને વિનંતી કરું છું, અને હું સુન્તુખેને વિનંતી કરું છું"" (જુઓ: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)
τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ
એક ચિત્તના થાઓ"" શબ્દસમૂહનો અર્થ એકસમાન વલણ અથવા અભિપ્રાય ધરાવવાનો છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે બંને એક જ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરો છો માટે તમે એકબીજા સાથે સંમત થાઓ"" (જુઓ: ઉપનામ)
Philippians 4:3
ναὶ, ἐρωτῶ…σέ, γνήσιε σύνζυγε
અહીં ""તું"" એ ""સાચા સાથી સહકર્મી""નો ઉલ્લેખ કરે છે અને એકવચન છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો)
γνήσιε σύνζυγε
આ રૂપક ખેતીકાર્યમાંથી લેવાયેલ છે, જ્યાં બે પ્રાણીઓ એક જ ઝૂંસરી દ્વારા બંધાયેલા હોવાથી તેઓ એકસાથે કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સાથી સહકર્મી"" (જુઓ: રૂપક)
μετὰ…Κλήμεντος
ક્લેમેન્ત એક એવો વિશ્વાસી વ્યક્તિ હતો જે ફિલિપ્પીમાંની મંડળી મુકામે કાર્યકર હતો. (જુઓ: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો)
ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς
જેઓના નામ ઈશ્વરે જીવનના પુસ્તકમાં લખ્યા છે
Philippians 4:4
χαίρετε ἐν Κυρίῳ
પ્રભુએ જે સર્વ કર્યું છે તેના કારણે આનંદ કરો. ફિલિપ્પી 3:1 માં તમે આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
Philippians 4:5
ὁ Κύριος ἐγγύς
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પ્રભુ ઈસુ આત્મામાં વિશ્વાસીઓની પાસે છે અથવા 2) પ્રભુ ઈસુનો પૃથ્વી પરના પુનરાગમનનો દિવસ નજીક છે.
Philippians 4:6
ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν
તમારી સાથે જે કંઈ પણ થાય, પ્રાર્થના અને આભારસ્તુતિ સાથે તમને જે સઘળાની જરૂર છે તે માટે ઈશ્વરને વિનંતી કરો
Philippians 4:7
ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ
શાંતિ કે જે ઈશ્વર આપે છે
ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
જે આપણે સમજી શકીએ તેના કરતા વધારે છે
φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ
ઈશ્વરની શાંતિને આ એક સૈનિક તરીકે રજૂ કરે છે જે આપણા હૃદયો અને વિચારોને ચિંતા વિરુદ્ધ રક્ષણ આપે છે. અહીં વ્યક્તિની ભાવનાઓને દર્શાવતું રૂપક ""હૃદયો"" છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""સૈનિકની જેમ હશે અને ખ્રિસ્તમાં તમારી ભાવનાઓ અને વિચારોનું રક્ષણ કરશે"" અથવા ""ખ્રિસ્તમાં તમારું રક્ષણ કરશે અને તમને આ જીવનની મુશ્કેલીઓ વિશે ચિંતા કરતા અટકાવશે"" (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર અનેઉપનામ અનેઅનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Philippians 4:8
τὸ λοιπόν
જેમ પાઉલ આ પત્રનું સમાપન કરે છે તેમ તે સારાંશમાં લખે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓએ ઈશ્વર સાથે સમાધાનમાં જીવવું.
ἀδελφοί
તમે ફિલિપ્પી 1:12માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
ὅσα προσφιλῆ
જે કાંઈ પ્રશંસાપાત્ર હોય
ὅσα εὔφημα
લોકો જે કોઈ બાબતની પ્રશંસા કરે છે અથવા ""લોકો જે કોઈ બાબતોનું સન્માન કરે છે
εἴ τις ἀρετὴ
જો તે નૈતિક રીતે સારું છે
εἴ τις ἔπαινος
અને જો તે એવી બાબતો છે કે જેની પ્રશંસા લોકો કરે છે
Philippians 4:9
καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί
જે મેં તમને શીખવ્યું તથા બતાવ્યું છે
Philippians 4:10
ફિલિપ્પીઓ મોકલેલ ભેટ માટે પાઉલ તેઓનો આભાર માનવાનું શરૂ કરે છે. તે કલમ 11માં સમજાવવાની શરૂઆત કરતા કહે છે કે તેઓ પાસેથી કંઈ વધુ પ્રાપ્ત કરવાની આશાથી નહીં પરંતુ ભેટ માટે તેઓનો આભારી હોવાથી તે તેઓનો આભાર માને છે.
Philippians 4:11
αὐτάρκης εἶναι
સંતોષી રહો અથવા “આનંદિત રહો”
ἐν οἷς εἰμι
હું કોઇપણ પ્રકારની સ્થિતિમાં હોઉં
Philippians 4:12
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι…περισσεύειν
સંપત્તિ ઘણી હોય અથવા સંપત્તિ ના હોય પરંતુ તેવી દરેક સ્થિતિમાં ખુશીથી રહેવાનું પાઉલ જાણે છે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι
આ બે શબ્દસમૂહોનો મૂળભૂત અર્થ એક જ છે. પાઉલ તે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ એ હકીકત પર ભાર મૂકવા કરે છે કે કોઈપણ પરિસ્થિતિમાં સંતોષી રહેવાનું તે શીખ્યો છે. (જુઓ: સમાંતરણ અનેમેરીઝમ)
Philippians 4:13
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
ખ્રિસ્ત મને સામર્થ્ય આપે છે જેઓની સહાયથી હું બધું કરી શકું છું
Philippians 4:14
પાઉલ ફિલિપ્પીઓને સમજાવવાનું જારી રાખતા કહે છે કે તેઓ પાસેથી કંઈ વધુ પ્રાપ્ત કરવાની આશાથી નહીં પરંતુ ભેટ માટે તેઓનો આભારી હોવાથી તે તેઓનો આભાર માને છે. (જુઓ ફિલિપ્પી 3:11).
μου τῇ θλίψει
પાઉલ તેની મુશ્કેલીઓ વિશે વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તેઓ એક સ્થાન હોય જેમાં પાઉલ હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""જ્યારે મુશ્કેલ બિનાઓ બને છે ત્યારે"" (જુઓ: રૂપક)
Philippians 4:15
ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου
તે સુવાર્તાને પ્રગટ કરતો હોય તે રીતે પાઉલ અહીં સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: ઉપનામ)
οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι
આને હકારાત્મક રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમે એકમાત્ર મંડળી હતા જેમણે મને નાણાં મોકલ્યા હતા અથવા સહાય કરી હતી"" (જુઓ: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો)
Philippians 4:17
οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα
પાઉલ દાન વિશેના તેના લખાણ વિશે સમજાવી રહ્યો છે કે તેઓ તેને વધુ દાન આપે તે ઈચ્છાથી તે તેઓને દાન વિશે લખી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""આ લખવાનું મારું કારણ એ નથી કે તમે મને વધુ દાન આપો
ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν
પાઉલ દાન વિશેના તેના લખાણનું કારણ સમજાવે છે. અહીં ""તમારા લાભમાં ઘણું ફળ થાય"" શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે 1) ફિલિપ્પીઓના માટે નોંધી શકાય તેવા વધુ સારા કાર્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે હું ઇચ્છું છું કે ઈશ્વર તમારા વૃદ્ધિ પામતા સારા કાર્યો માટે તમારી નોંધ લે"" અથવા 2) જે સારા કાર્યો ફિલિપ્પીઓ કરે છે તે માટે તેઓને વધુ આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના બદલે હું ઇચ્છું છું કે તમે કરેલા સારા કાર્યોને કારણે ઈશ્વર તમને વધુ આશીર્વાદ આપે"" (જુઓ: રૂપક)
Philippians 4:18
પાઉલ ફિલિપ્પીઓના દાનો માટે તેઓનો આભાર માનવાનું પૂર્ણ કરે છે (ફિલિપ્પીઓ3: 11) અને તેઓને ખાતરી આપે છે કે ઈશ્વર તેઓની સંભાળ લેશે.
ἀπέχω…πάντα
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ફિલિપ્પીઓએ મોકલેલ સઘળું પાઉલે પ્રાપ્ત કર્યું છે અથવા 2) ફિલિપ્પી 3: 8માંથી વ્યવસાયના રૂપકને જારી રાખવા પાઉલ રમૂજવૃત્તિનો પ્રયોગ કરી કહે છે કે એપાફ્રદિતસે જે ઉપયોગી ભેટો તેને પહોંચાડી તેની રસીદ તરીકે, પત્રનો આ ભાગ છે.
περισσεύω
તેના માટે જરૂરી ઘણી બધી બાબતોનો અર્થમાં પાઉલ અહીં કહે છે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ
ફિલિપ્પીની મંડળી તરફથી ભેટની વાત પાઉલ એ રીતે કરે છે જાણે કે તે ભેટ વેદી પર ઈશ્વરને અર્પણ કરાયેલ અર્પણ હોય. પાઉલ સૂચવે છે કે યાજકોએ અર્પેલ બલિદાન કે જેની સુગંધ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી હતી, તેના સમાન મંડળીના દાનો ઈશ્વરને ખૂબ જ પ્રસન્ન કરનારા છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""હું તમને ખાતરી આપું છું કે એક સ્વીકૃત અર્પણની જેમ આ દાનો ઈશ્વરને ખૂબ જ પ્રસન્ન કરનારા છે"" (જુઓ: રૂપક)
Philippians 4:19
πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν
કલમ 18માં ""સારી રીતે પૂરું પાડવામાં આવ્યું છે"" તરીકે કરાયેલ અનુવાદ મુજબનો આ સમાનાર્થી શબ્દ છે. તે એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે ""તમારી જરૂરિયાત મુજબ ઈશ્વર તમને સઘળું પૂરું પાડશે"" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
તેમની મહિમાવંત સંપતિ જેને તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા આપે છે
Philippians 4:20
τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν
હવે"" શબ્દ અંતિમ પ્રાર્થના અને પત્રના આ વિભાગના અંતને ચિહ્નિત કરે છે.
Philippians 4:21
οἱ…ἀδελφοί
આ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ પાઉલની સાથે હતા અથવા પાઉલની સાથે સેવા કરી રહ્યા હતા.
ἀδελφοί
તમે ફિલિપ્પીઓ1: 12માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
πάντα ἅγιον
કેટલીક આવૃતિઓ આનો અનુવાદ ""દરેક પવિત્ર વ્યક્તિ"" તરીકે કરે છે.
Philippians 4:22
πάντες οἱ ἅγιοι
કેટલીક આવૃતિઓ આનો અનુવાદ ""સર્વ પવિત્ર લોકો"" તરીકે કરે છે.
μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας
આ કૈસરના મહેલમાં કાર્યરત સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""ખાસ કરીને સાથી વિશ્વાસીઓ કે જેઓ કૈસરના મહેલમાં કાર્યરત છે
Philippians 4:23
μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν
પાઉલે ""આત્મા"" શબ્દના ઉપયોગ દ્વારા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, જે આત્મા મનુષ્યને ઈશ્વર સાથે સંબંધ બાંધવા સક્ષમ બનાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તમારી સાથે"" (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)