हिन्दी, हिंदी (Hindi): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Ruth

Ruth front

रूत का परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

रूत की पुस्तक की रूपरेखा

  1. रूत नाओमी के साथ बैतलहम में कैसे आई (1:1–22)
  2. जब रूत खेत में बीनना शुरू करती है तब बोअज उसकी मदद करता है (2:1–23)
  3. बोअज और रूत खेत में (3:1–18)
  4. रूत कैसे बोअज की पत्नी बनी (4:1–16)
  5. रूत और बोअज से ओबेद उत्पन्न हुआ; दाऊद की वंशावली (4:13–22)

रूत की पुस्तक किस विषय में है ?

यह पुस्तक रूत नामक एक गैर-इस्राएली स्त्री के विषय में है। यह बतलाती है कि वह यहोवा के लोगों में कैसे शामिल हुई। पुस्तक यह भी व्याख्या करती है कि रूत राजा दाऊद की पूर्वज कैसे बनी।

इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?

पारंपरिक रूप से इस पुस्तक का शीर्षक रूत है क्योंकि वह इसमें मुख्य पात्र है। अनुवादक रूत की पुस्तक जैसे शीर्षक का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

रूत की पुस्तक में यह घटनाएँ कब घटी?

रूत की कहानी उस समय की है जब इस्राएल में * न्यायी * थे। यह सब तब हुआ जब इस्राएली कनान देश में दाखिल हो चुके थे, लेकिन इससे पहले उनके पास एक राजा था। ""न्यायी"" वे पुरुष और स्त्री थे जिनको परमेश्वर ने इस्राएलियों के दुश्मनों को हराने में मदद करने के लिए चुना था। ये अगुवे आमतौर पर आपसी विवादों का फैसला करके लोगों की मदद करते थे। वे महत्वपूर्ण निर्णय लेने में भी उनकी मदद करते थे। इनमें से कई अगुवों ने समस्त इस्राएली प्रजा की मदद की, लेकिन उनमें से कुछ ने कुछ कबीलों की सेवा की हो सकती है।

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ

पवित्रशास्त्र एक अन्यजाति मोआबिन महिला की एक पुस्तक को क्यों शामिल करता है।

उस समय जब इस्राएली बारबार यहोवा के प्रति विश्वासघात करते थे, उस समय एक मोआबिन महिला उस पर बहुत विश्वास दिखाती है। इस्राएलियों की यहोवा प्रति निष्ठां की कमी, इस अन्यजाति की महिला के विश्वास के साथ विषम है। (देखें: विश्वासयोग्य, विश्वासयोग्यता)

रूत की पुस्तक में कोन सी महत्वपूर्ण विवाह प्रथा पाई जाती है?

इसे नियोग विवाह कहा जाता है जिसे इस्राएली व्यवहार में लाए। इस प्रथा में, किसी भी बिना संतान के मरने वाले पुरुष के करीबी पुरुष रिश्तेदार को उसकी विधवा से शादी करने और उस के लिए प्रदान करने हेतु बाध्य किया गया था। आमतौर पर यह पुरुष के भाइयों में से एक होगा। उनसे पैदा होने वाली संतान को मृत व्यक्ति के बच्चों के रूप में माना जाता था। उन्होंने ऐसा इसलिए किया ताकि मृतक व्यक्ति के वंश को आगे चलाया जा सके। यदि करीबी रिश्तेदार महिला से शादी नहीं करता तो एक अन्य रिश्तेदार इस कर्तव्य को पूरा कर सकता था।

* एक छुड़ानेवाला बन्धु * क्या था?

एक व्यक्ति के करीबी रिश्तेदार या रिश्तेदारों से उम्मीद की जाती थी कि वे उसके या उसके लिए छुड़ानेवाले बन्धु के रूप में भूमिका अदा करे (2:20 ULT)l वे जरूरत के समय में एक रिश्तेदार के लिए मुहैया करने, नियोग विवाह के कर्तव्य को पूरा करने के लिए जिम्मेदार थे, और उस जमीन को मोल देकर परिवार में वापिस लाने के लिए जो परिवार से बाहर किसी को बेचीं गई हो। रूत की पुस्तक में, बोअज एक ऐसा ही छुड़ानेवाला बन्धु है।

रूत की पुस्तक में क्या बीना जा रहा था?

इस्राएल में, जिन्होंने अपने खेत में कटाई की थी, गरीब लोगों को उन के पीछे चलते हुए बीनने की अनुमति दी गई थी ? ये बीनने वाले अनाज के डंठल को उठाते थे जो कटनी करते हुए मजदूरों से छूट जाते थे या गिर जाते थे। इस तरह, गरीब लोगों को कुछ भोजन मिल जाता था। रूत बोअज के खलियान में एक बीनने वाली थी।

वाचा प्रति विश्वसनीयता या वाचा प्रति निष्ठां क्या है?

एक वाचा दो पक्षों के बीच एक औपचारिक, समझौता होता है जिसे एक या दोनों पक्षों को पूरा करना होता है। वाचा प्रति विश्वसनीयता या निष्ठां इस प्रकार से है जब कोई व्यक्ति अपने दिए हुए वचन/वाचा के अनुसार जो उन्होंने कहा है ठीक उसी तरह करते है। परमेश्वर ने इस्राएल के साथ एक वाचा बाँधी, जिसमें उसने वादा किया था कि वह इस्राएलियों से प्रेम रखेगा और उनके प्रति विश्वासयोग्य रहेगा। इस्राएलियों को परमेश्वर और एक दूसरे के प्रति वैसा ही करना था।

रूत की पुस्तक से पता चलता है कि छुड़ानेवाले बन्धु अपने रिश्तेदारों के लिए जो करते हैं, परमेश्वर की उन के साथ वाचा में यह इस्राएलियों के कर्तव्यों का एक हिस्सा है। बोअज, रूत और नाओमी की कहानी इस्राएलियों के लिए वाचा प्रति विश्वसनीयता के अच्छे प्रभावों का नमूना देती है। (देखें: वाचा की विश्वासयोग्यता, निष्ठावान वाचा, वाचा का प्रेम)

प्राचीन पूर्व निकट में शहर के फाटकों का काम क्या हुआ करता था?

बोअज के समय शहर के फाटक बुजुर्गों के लिए बैठने का स्थान थे। बुजुर्गों सम्मानित पुरुष थे, जिन्होंने मिलकर व्यावसायिक और कानूनी मामलों का फैसला करना होता था। शहर की दीवारें चौड़ी थीं, खासकर प्रवेश मार्गों पर, और फाटकों के पास और उनके ऊपर सुरक्षा बुर्ज हुआ करते थे। इसलिए प्रवेश फाटकों से सार्वजनिक सभा को एक बड़ी छाया मिलती थी, और वहीं अहम लोगों के बैठने के लिए जगह थी। इस कारण, बोअज और अन्य बुजुर्ग फाटक में बैठे थे।

कुछ अंग्रेजी बाइबल संस्करण बोअज के शहर के फाटक पर बैठे होने की बात करते हैं, लेकिन अनुवादकों के लिए सबसे अच्छा हो सकता है कि वे स्पष्ट करें कि बोअज शहर के फाटक में बैठा।

भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

रूत की पुस्तक एक विषय से दूसरे विषय में कैसे बदलती है?

रूत की पुस्तक अक्सर नए विषयों में या कहानी के नए भाग में बदलाव करती है। ULT इन परिवर्तनों को इंगित करने के लिए विभिन्न शब्दों का उपयोग करता है, जैसे कि अत:, तब, और, अब,l इन परिवर्तनों को इंगित करने के लिए अनुवादकों को अपनी भाषाओं में सबसे स्वाभाविक तरीकों का उपयोग करना चाहिए।

Ruth 1

रूत 01 साधारण टिप्पणी

संरचना और स्वरूप

यह उन दिनों में हुआ जब न्यायी लोग न्याय करते थे

इस पुस्तक की घटनाएं न्यायियों के समय के दौरान घटी। रूत की पुस्तक न्यायियों की पुस्तक के साथ समरूपी है। पुस्तक के ऐतिहासिक संदर्भ को समझने के लिए, अनुवादक न्यायियों की पुस्तक की समीक्षा कर सकता है।

इस अध्याय की विशेष धारणाएं

बिना पति या बच्चों वाली महिलाएं

प्राचीन पूर्व में, यदि एक स्त्री बिना पति या संतान थी, उसे एक भयानक दशा में माना जाता था। वह अपनी जरूरतों को पूरा करने में सक्षम नहीं होती थी। इसी कारण से नाओमी ने अपनी बेटियों को पुनर्विवाह के लिए कहा।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद सबंधी मतभेद

विपरीत

मोआबिन रूत का यहूदिन नाओमी के विपरीत काम करने का इरादा है। रूत नाओमी के परमेश्वर में बहुत विश्वास दिखाती है, जबकि नाओमी यहोवा पर भरोसा नहीं करती। (देखें: विश्वास और विश्वास,विश्वास किया, विश्वासयोग्य, विश्वासयोग्यता)

Ruth 1:1

וַ⁠יְהִ֗י

यह था या यह वही हुआl यह एक ऐतिहासिक कहानी की शुरुआत का एक सामान्य तरीका हैl (देखें: नर्इ घटनाओं का परिचय)

בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים

उस समय जब न्यायियों ने इस्राएल की अगुवाई की और उन पर राज्य किया (देखें: संयोजक - समकालीन समय संबंध)

בָּ⁠אָ֑רֶץ

यह इस्राएल देश की ओर संकेत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल की भूमि में"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

אִ֜ישׁ

एक पुरुष। यह कहानी में एक किरदार पेश करने का एक सामान्य तरीका है। (देखें: नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय)

Ruth 1:2

אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה

नाम एप्राती एप्रात के कबीले के लोगों की ओर संकेत करता है, जो बैतलहम के आसपास के क्षेत्र में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एप्रात के कबीले से, यहूदा के बैतलहम सेl

Ruth 1:3

הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃

नाओमी के पास केवल दो पुत्र ही रह गए

Ruth 1:4

וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙

स्त्री से विवाह। यह महिलाओं से शादी करने का एक मुहावरा है। वे उन महिलाओं से विवाह नहीं करते थे जो पहले से शादीशुदा थीं। (देखें: मुहावरे)

מֹֽאֲבִיּ֔וֹת

नाओमी के पुत्रों ने उन महिलाओं से शादी की जो मोआब के गोत्र से थी। मोआबियों ने अन्य देवताओं की पूजा की।

שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙…וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖י

एक महिला का नाम था ... दूसरी महिला का नाम था

כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים

दस साल के बाद जब एलीमेलेक और नाओमी मोआब देश में आए, उनके दोनों पुत्र महलोन और किल्योन मर गए।

Ruth 1:5

וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ

नाओमी विधवा थी और उसके दोनों पुत्र मर गए।

Ruth 1:6

וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ

जिन महिलाओं ने नाओमी के पुत्रों से शादी की

שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב

जब वह मोआब के देश में ही थी उसने सुना थाl यह अस्पष्ट है कि यह खबर इस्राएल से आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मोआब में रहते हुए इस्राएल से आए किसी व्यक्ति से सुना था"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

יְהוָה֙

यह परमेश्वर का नाम है जो उस ने पुराने नियम में अपनी प्रजा पर प्रकट किया।

פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ

परमेश्वर ने उनकी जरूरत को देखा और उनके लिए अच्छी फसल दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों की मदद की

לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃

भोजनवस्तु यहाँ सामान्य रूप से भोजन का संकेत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" उन्हें भरपूर फसल दी, ताकि उनके पास भरपूर भोजनवस्तु हो।"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

Ruth 1:7

וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ

और वे मार्ग से चले गए। मार्ग से हो लेने का अर्थ है मार्ग से पैदल हो लेना।

Ruth 1:8

לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ

उसके दो पुत्रों की पत्नियाँ या उसके दो पुत्रों की विधवाएँ

אִשָּׁ֖ה

नाओमी दो लोगों से बात कर रही थी, इसलिए जिन भाषाओं में तुम का दोहरा रूप होता है, उसकी सारी बातचीत में इसका इस्तेमाल करेंगे। (देखें: तुम के प्रारूप)

לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ

अपनी अपनी माताओं के घर को

חֶ֔סֶד

वाचा प्रति विश्वसनीयता ऐसा व्यक्ति जो किसी व्यक्ति के लिए अपने सभी दायित्वों और निष्ठाओं को पूरा कर रहा है। प्रस्तावना में चर्चा को देखें।

עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים

अपने पतियों से, जो मर गए हैंl नाओमी अपने मरे हुए दोनों पुत्रों का जिक्र कर रही थी। (देखें: मुहावरे)

הַ⁠מֵּתִ֖ים

तुम्हारे पति, जो मर गए हैं (देखें: आम विशेषण)

Ruth 1:9

יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ

ऐसा हो कि यहोवा तुम्हें दे या यहोवा ऐसा करे कि तुम पाओ

וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה

आराम यहाँ बैठ कर आराम करने का जिक्र नहीं है। इसका मतलब एक ऐसा ठिकाना जो इन महिलाओं का हो, एक घर, जिसमें विवाह कर जाने से आश्रय मिलता है। (देखें: रूपक)

בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ

इसका अर्थ नए पतियों के संग, ना कि उनके पतियों के संग जो मर गए या ना किसी और के पति के साथ। घर एक भौतिक घर, पति का है, और आश्रय को दर्शाता है जो एक पति अपनी पत्नी को बदनामी और दरिद्रता में प्रदान करता है। (देखें: लक्षणालंकार)

וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה

चिल्लाना, ऊँची आवाज से बात करने के लिए एक मुहावरा है। बेटियाँ चिल्लाईं या फूट-फूट कर रोईं। (देखें: मुहावरे)

Ruth 1:10

נָשׁ֖וּב

जब ओर्पा और रूत ने कहा हम, वे अपने आप का जिक्र करती है ना कि नाओमी का। अतः ऐसी भाषाएँ जिनमें समावेशी और अनन्य हैं हम यहाँ अनन्य रूप उपयोग करेंगे। (देखें: विशिष्ट एवं संयुक्त ‘‘हम’’)

אִתָּ֥⁠ךְ

यहाँ तेरे शब्द एकवचन है जो नाओमी से सबंधित है। (देखें: तुम के प्रारूप)

Ruth 1:11

לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י

यह एक बयानबाजी प्रश्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा मेरे साथ जाने से कोई मतलब नहीं है।"" या ""तुम्हें मेरे साथ नहीं जाना चाहिए।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים

यह एक बयानबाजी प्रश्न है। नाओमी इस प्रश्न का उपयोग यह कहने के लिए करती है कि उनके विवाह के लिए वे अब पुत्रों को जन्म नहीं दे सकती। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट रूप से यह संभव नहीं है कि मैं और पुत्रों को जन्म दूँ जो तुम्हारे पति हो सकें।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

Ruth 1:12

זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

पति की महत्वत्ता का कारण स्पष्टता से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पुन: विवाह करने और बच्चों को जन्म देने के लिए बहुत बूढी हो गई हूँ"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים

यह बयानबाजी प्रश्न यहाँ से शुरू होकर और अगले पद में जारी रहता है। नाओमी इस प्रश्न का उपयोग यह कहने के लिए करती है कि उस से अब पुत्र नहीं हो सकते जिनसे उनका विवाह हो सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही यह संभव हो कि मुझे आशा है, और आज मेरा पति होता भी, और मेरे पुत्र भी होते ..."" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים

बच्चों को जन्म देना या पुत्रों को जन्म देना

Ruth 1:13

אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

नाओमी पिछले पद के बयानबाजी सवाल को पूरा करती है, और एक दूसरे सवाल को पूछती है जो सामान अर्थ पर महत्त्व देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “… तुम उनके बड़े होने तक इंतजार नहीं करोगे ताकि तुम उनसे शादी कर सको। इससे पहले ही तुम्हें एक पति से शादी करनी होगी।” (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

यह नियोग विवाह की प्रथा की ओर संकेत करता है, जिसमें यह उम्मीद की जाती है कि, यदि विवाहित व्यक्ति की मृत्यु हो जाती है, तो उसका एक भाई उस विधवा से शादी करेगा। अधिक स्पष्टीकरण के लिए परिचय देखें।

מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙

कड़वाहट दु:ख का अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस से मुझे बहुत पीड़ा पहुँचती है"" (देखें: रूपक)

יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה

शब्द हाथ यहोवा की शक्ति या प्रभाव को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहोवा ने मेरे साथ बहुत बुरा होने दिया है” (देखें: लक्षणालंकार)

יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה

यहोवा ने जो किया है, वह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने हमारे पतियों को छीन लिया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Ruth 1:14

וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה

इसका मतलब है कि वे जोर से रोई या फूट-फूट कर रोई। (देखें: मुहावरे)

וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ

रूत उससे लिपट गईl वैकल्पिक अनुवाद: ""रूत ने उसे अलग होने से मना कर दिया"" या ""रूत उसे नहीं छोड़ेगी"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Ruth 1:15

הִנֵּה֙

ध्यान दें, क्योंकि जो मैं कहने जा रही हूँ वह सच और महत्वपूर्ण हैl

יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ

तेरे पति के भाई की पत्नी या ओर्पा। इस व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए अपनी भाषा में सबसे प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखें: नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय)

אֱלֹהֶ֑י⁠הָ

इस से पहिले कि ओर्पा और रूत ने नाओमी के पुत्रों से शादी की, वो मोआब के देवताओं की पूजा करती थी। शादी के पश्चात, वो यहोवा की उपासना करने लगी। अब, ओर्पा फिर से मोआब के देवताओं की पूजा करने लगी।

Ruth 1:16

וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙

जहाँ तू रहे

עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י

रूत नाओमी के समाज, इस्राएलियों का जिक्र कर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे देश के लोग मेरे अपने लोग होंगे"" या ""मैं तेरे रिश्तेदारों को अपने निज रिश्तेदार मानूंगी"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Ruth 1:17

בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת

यह इस इच्छा को संदर्भित करता है कि रूत जीवनभर नाओमी के साथ उसी नगर में जीवन व्यतीत करना चाहती थी। (देखें: मुहावरे)

יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י

यह एक मुहावरा है जिसे रूत इस बात को दिखाने के लिए इस्तेमाल करती है कि वह जो कहती है उसे करने के लिए प्रतिबद्ध है। वह खुद पर एक अभिशाप ला रही है, कि यदि वे अपनी प्रतिज्ञा को पूरा ना करे तो परमेश्वर उसे दंडित करे। ऐसा में आपकी भाषा जिस रूप का उपयोग करती है, उसका उपयोग करें। (देखें: मुहावरे)

כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ

अगर मौत के अलावा कोई भी हमें एक दूसरे से अलग करे या अगर मैं तुम्हें छोड़ दूँ जब हम दोनों जीवित हों

יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ

यह एक मुहावरा है जो दो लोगों के बीच की जगह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दोनों को अलग करता है"" या ""हमारे बीच आता हैl "" (देखें: मुहावरे)

Ruth 1:18

וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ

नाओमी ने रूत से उलझना छोड़ दिया

Ruth 1:19

וַ⁠יְהִ֗י

यह वाक्य कहानी में एक नई घटना का परिचय देता है। (देखें: नर्इ घटनाओं का परिचय)

כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם

यहाँ पृष्ठभूमि पद विवरण देते हुए कि जब नाओमी रूत के साथ बैतलहम लौटी तब एक नई घटना घटी। (देखें: संयोजक - पृष्ठभूमि की जानकारी)

כָּל־הָ⁠עִיר֙

नगर का तात्पर्य वहां रहने वाले लोगों से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर में हर कोई"" (देखें: लक्षणालंकार)

כָּל־הָ⁠עִיר֙

यहाँ सारे अतिशयोक्ति है। नगर के कई निवासी उत्साहित थे, लेकिन कुछ इस खबर से उत्साहित नहीं थे। (देखें: अतिशयोक्ति)

הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי

चूँकि नाओमी को बैतलहम में रहते हुए कई साल हो चुके थे और अब उसका पति और दो बेटे नहीं हैं, इसलिए संभावना है कि महिलाएँ संदेह व्यक्त कर रही थीं कि यह महिला वास्तव में नाओमी थी। इसे एक वास्तविक प्रश्न मानें, न कि एक बयानबाजी।

Ruth 1:20

אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י

नाम नाओमी का अर्थ है मेरा आनंदl चूंकि नाओमी ने अपने पति और बेटों को खो दिया, इसलिए उसे अपना जीवन उसके नाम से मेल खाता नहीं दिखाई देता।

מָרָ֔א

यह एक इब्रानी नाम का शाब्दिक अनुवाद है जिसका अर्थ है ""कड़वाहट। "" चूंकि यह एक नाम है, आप अंग्रेजी रूप का उपयोग करने के लिए चुन सकते हैं, जो कड़वाहट है, और एक टिप्पणी का उपयोग करें यह समझाते हुए कि अंग्रेजी शब्द इब्रानी नाम का अर्थ देता है (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

Ruth 1:21

אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה

जब नाओमी ने बैतलहम को छोड़ा, तो उसका पति और दो बेटे उसके साथ थे, और वह खुश थी। नाओमी अपने पति और पुत्रों की मौत के लिए यहोवा को दोषी ठहराती है, यह कहते हुए कि उसने बैतलहम को उनके बिना वापस जाने का कारण बना दिया है, और अब वह शोकमय और दुखी है।

עָ֣נָה בִ֔⁠י

मुझे दोषी ठहिराया

הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י

मुझ पर विपत्ति आने दी या मेरे लिए दुर्भाग्य हुआ

Ruth 1:22

וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת

एक सारांश कथन यहाँ शुरू होता है। अंग्रेजी में यह शब्द *इस प्रकार * द्वारा अंकित है। यह निर्धारित करें कि आपकी भाषा के चिन्ह/मार्क कैसे निष्कर्ष या सारांश बयान करते हैं और यहाँ इस का पालन करें। (देखें: कहानी का अंत)

וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים

यह वाक्य पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिसमें बताया गया कि नाओमी और रूत बैतलहम में उस समय आए थे जब इस्राएली जौ की कटाई कर रहे थे। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)

בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים

जौ की फसलl वाक्यांश जौ की कटनी का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता हैl वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसान जौ की फसल की कटनी की शुरुआत करने वाले थे"" (देखें: भाववाचक संज्ञा)

Ruth 2

रूत 02 सामान्य टिप्पणी

इस अध्याय में संभावित अनुवाद की मुश्किलें

* दूसरे के खेत में बीनने ना जाना*

बोअज ने ऐसा इसलिए कहा क्योंकि वह किसी किसी और व्यक्ति के खेत में रूत की सुरक्षा की गारंटी नहीं दे सकता था। ऐसा लगता है कि हर कोई बोअज की तरह, मूसा के कानून के प्रति उतना शालीन और आज्ञाकारी नहीं था। (देखें: अनुग्रह, अनुग्रहकारी और व्यवस्था, मूसा की व्यवस्था, परमेश्वर की व्यवस्था, यहोवा की व्यवस्था और अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Ruth 2:1

וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ

पद 1, बोअज के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है ताकि पाठक समझें कि वह कौन है। आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी देने का एक विशिष्ट तरीका भी हो सकता है। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)

וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ

यह वाक्य कहानी के अगले भाग का परिचय देता है, जिसमें रूत बोअज से मिलती है। बोअज को कहानी में एक नए प्रतिभागी के रूप में यहां पेश किया गया है। आपकी भाषा में एक कहानी में नई घटनाओं या नए पात्रों को पेश करने का एक विशिष्ट तरीका भी हो सकता है। (देखें: नए एवं पुराने सहभागियों का परिचय)

אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל

एक प्रमुख, धनी व्यक्तिl इसका अर्थ यह है कि बोअज अपने समुदाय में एक अच्छी प्रतिष्ठा के साथ खुशहाल और नामवरी था।

מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ

इस शब्द कबीले का अर्थ है कि बोअज एलीमेलेक के कुल से था लेकिन एलिमेलेक के माता-पिता उसके माता पिता नहीं थे। मूलपाठ यह नहीं कह रहा कि कबीले का नाम एलीमेलेक के नाम पर रखा गया या कि एलीमेलेक कबीले का संरक्षक या सरदार था।

Ruth 2:2

ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה

यहाँ कहानी फिर से शुरू होती है। इसे इस रीति से इंगित करें कि आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद किसी कहानी की घटनाओं को पुन: प्रारंभ करती हैl

הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה

यह कथन का एक और तरीका है कि महिला मोआब देश या कबीले से थीl

וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים

और लवनेवालो के पीछे पीछे मैं सिला बीनती जाऊं या और लवनेवालो के पीछे जो अनाज के पूले छुट जाते हैं उन्हें बटोरूँ

אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

वाक्यांश जो मुझ पर अनुग्रह करे एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""जो कोई मुझे स्वीकार करेगा।"" रूत जैसे किसी से अनुमति और स्वीकृति ली जाती है वैसे ही किसी से तरफदारी लेने की बात करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मुझ पर दया करेगा"" (देखें: मुहावरे)

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

दृष्टि एक ऐसा नाम है जो देखने को दर्शाता है, और देखना - ज्ञान, ध्यान, देखरेख या निर्णय के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन मुझ पर [दयालु होने के लिए] "" (देखें: रूपक)

בִתִּֽ⁠י

रूत नाओमी की ऐसे देखेंभाल कर रही जैसे कि वह उसकी अपनी माँ हो, और नाओमी ने रूत को स्नेह से अपनी बेटी कह कर संबोधित किया। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित है, तो उस शब्द का उपयोग करें जो आपकी भाषा में दो महिलाओं के बीच इस तरह के करीबी रिश्ते को इंगित करे।

Ruth 2:3

וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ

इसका मतलब रूत को इस बात की जानकारी नहीं थी कि वह जिस खेत में उसने बीनना चुना, वह नाओमी के रिश्तेदार बोअज का है।

מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ

शब्द कबीले का अर्थ है कि बोअज एलीमेलेक के कुल से था लेकिन एलिमेलेक के माता-पिता उसके माता पिता नहीं थे। मूलपाठ यह नहीं कह रहा कि कबीले का नाम एलीमेलेक के नाम पर रखा गया या कि एलीमेलेक कबीले का संरक्षक या सरदार था।

Ruth 2:4

וְ⁠הִנֵּה

शब्द ध्यान से देखना हमें महत्वपूर्ण घटना से सचेत करता है, बोअज का खेत में आना और पहली बार रूत को देखना। कहानी में आगे क्या होता है, आपकी भाषा में किसी को ध्यानपूर्वक देखने के लिए सचेत करने का विशिष्ट तरीका हो सकता है। (देखें: सूचना देने अथवा याद दिलाने वाले कथन)

בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם

बैतलहम के बाहर खेत एक अनिर्दिष्ट दूरी पर थे।

יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה

यहोवा तुम्हारे साथ भलाई करेl यह एक सामान्य आशीष थी।

Ruth 2:5

לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת

उस संस्कृति में, महिलाएं अपने पुरुष रिश्तेदारों के अधिकार के अधीन में थीं। बोअज पूछ रहा था कि रूत का पति या पिता कौन है। उसने नहीं सोचा था कि रूत एक दासी थीl

לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ

यह सेवक एक युवा पुरुष था जो बोअज के लिए काम करता था और जिसने बोअज के बाकी सेवकों को बताया कि उन्होंने क्या करना है।

הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל

जो प्रभारी था या जो प्रबंध कर रहा था

Ruth 2:7

אֲלַקֳטָה־נָּא֙

बीनने का अर्थ अनाज या अन्य उपज को उठाना जो मजदूरों से गिर गया या कटाई के समय उनसे रह गया। यह उस व्यवस्था का हिस्सा था जो परमेश्वर ने मूसा को दी थी, कि मज़दूर इस उपज के लिए खेत में वापस न जाएं, ताकि इसे गरीबों या परदेशियों के लिए बीनने के छोड़ दिया जाए। लैव्यव्यवस्था 19:10 और व्यवस्थाविवरण 24:21 जैसे पद देखें।

הַ⁠בַּ֖יִת

झोपड़ी या कुटिया। यह खेत में एक अस्थायी कुटिया या बगीचे की झोपड़ी थी जो धूप से छाया प्रदान करती थी, जहां मज़दूर आराम कर सकते थे।

Ruth 2:8

הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י

इसे आदेश के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बेटी, मेरी बात सुनो !"" या ""मेरी बेटी, ध्यान दें कि मैं तुझे क्या बताता हूँ !"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

בִּתִּ֗⁠י

यह उम्र में छोटी महिला को संबोधित करने का एक तरीका था। रूत बोअज की असल बेटी नहीं थी, लेकिन वह उससे प्यार और आदर से पेश आ रहा था। उस शब्द का उपयोग करें जो आपकी भाषा में यह दर्शाता है। (देखें: मुहावरे)

Ruth 2:9

עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה

आँखें एक ऐसा अनुनाम है जो ध्यान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खेत पर ध्यान दे"" या ""केवल खेत पर ही तेरा ध्यान हो"" (देखें: लक्षणालंकार)

הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ

बोअज ने इस सवाल का इस्तेमाल अपनी मेहमान नवाजी जोर देने के लिए किया - कि उसने रूत की मदद के लिए पहले ही प्रावधान कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने पुरुषों को सख्त हिदायत दी है कि वे तुम्हें परेशान ना करें।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים

युवा पुरुष मज़दूर * या सेवक। शब्द युवा पुरुषों का उपयोग तीन बार उन जवानों को संदर्भित करने के लिए किया है जो खेत में कटाई कर रहे हैं।

לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ

यह कहने का एक विनम्र तरीका था कि पुरुष रूत के साथ शारीरिक रूप से बुराई नहीं करेंगे या उसके साथ यौन उत्पीड़न नहीं करेंगे, और संभवतः यह भी कि पुरुष उसे अपने खेत में बीनने से नहीं रोकेंगे। (देखें: शिष्टोक्ति)

מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים

पानी निकालने का अर्थ कुएँ से पानी खींचना या बरतन से पानी लेना।

Ruth 2:10

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

ये प्रतिष्ठा और सम्मान के कार्य हैं। वह उस काम के लिए जो बोअज ने उस के लिए किया, इस कारण वह बोअज के प्रति कृतज्ञता से सम्मान प्रकट कर रही थी। यह विनम्रता की मुद्रा भी थी। (देखें: प्रतीकात्मक कार्य)

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

ये एक क्रिया के दो उल्लेख हैं। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित है, तो केवल एक विवरण का उपयोग करें, जैसे कि यू एस टी में किया गया है। (देखें: दोहरात्मक)

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ

यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह मुँह के बल भूमि पर झुकी। (देखें: मुहावरे)

מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה

रूत एक वास्तविक प्रश्न पूछ रही है।

מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

वाक्यांश तेरी नजर में अनुग्रह पाया एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""आप ने किसी को स्वीकार किया है""l रूत जैसे किसी से अनुमति और स्वीकृति ली जाती है वैसे ही किसी से तरफदारी लेने की बात करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मुझ पर दया की है"" (देखें: मुहावरे)

בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

दृष्टि एक ऐसा नाम है जो देखेंने को दर्शाता है, और देखना - ज्ञान, ध्यान, देखरेख या निर्णय के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके फैसले में"" या ""आपने जो फैसला किया"" (देखें: रूपक)

נָכְרִיָּֽה

एक परदेशिन वह जो किसी दूसरे देश से है। भले ही रूत ने निजी तौर पर इस्राएल के परमेश्वर के प्रति अपनी वफादारी की प्रतिज्ञा की, लेकिन सभी जानते थे कि वह मोआब से थी, न कि इस्राएल से। अक्सर इस्राएली विदेशियों के प्रति दयालु नहीं थे, भले ही परमेश्वर चाहते थे कि वे उन पर दया करें। इससे पता चलता है कि बोअज परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीवन व्यतीत कर रहा था।

Ruth 2:11

וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר

दोनों ने उत्तर दिया और कहा कि एक ही कार्य की व्याख्या है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमिक है, तो आप इसके लिए केवल एक क्रिया का उपयोग कर सकते हैं, जैसे कि UST में किया गया है। (देखें: दोहरात्मक)

הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: लोगों ने मुझे सूचना दी या लोगों ने मुझे बताया (देखें: कर्तृवाच्य एवं कर्मवाच्य)

הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד

यहाँ जानकारी / समाचार के लिए मूल इब्रानी पाठ में दो रूप दोहराए गए हैं ताकि कथन की निश्चितता पर जोर दिया जा सके। (देखें: मुहावरे)

וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם

बोअज रूत का उल्लेख कर रहा है, कि वह नाओमी के साथ एक गाँव, समाज और ऐसे देश में बसने आई जिसे वह नहीं जानती। (देखें: लक्षणालंकार)

תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃

यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""हाल ही में"" या ""पहले से

Ruth 2:12

יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ

यहोवा तुझे फल दे या यहोवा तुझे बदला दे

פָּעֳלֵ֑⁠ךְ

जो बोअज ने पद 11 में बताया यह उसी का उल्लेख है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे भले काम।

וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙

यह एक काव्य भाव जो पिछले वाक्य के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा आपको वह सब कुछ दे जिसके आप हकदार हैं"" (देखें : समरूपता, Doublet)

אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו

यह अलंकार एक मादा पक्षी की तस्वीर का उपयोग करता है जो अपने पंखों के नीचे अपने बच्चों को इकट्ठा करती है यह व्याख्या करने हेतु कि जो उस में विश्वास रखते हैं परमेश्वर उन की सुरक्षा इसी रीति से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी सुरक्षित देखेंभाल में आपने खुद को रखा है"" (देखें: रूपक)

Ruth 2:13

אֶמְצָא־חֵ֨ן

यहाँ *तेरा अनुग्रह रहे * एक मुहावरा है जिसका अर्थ है स्वीकृत होना या कि वह उससे प्रसन्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आप मुझे स्वीकृत करेंगे"" या ""आप मुझ से प्रसन्न रहें"" (देखें: मुहावरे)

בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ

* आंखें * एक ऐसा अनुनाम है जो देखने को दर्शाता है, और देखेंना ज्ञान, नोटिस, ध्यान या निर्णय के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे स्वीकार करो"" (देखें: रूपक)

אֲדֹנִ⁠י֙

बोअज रूत का स्वामी नहीं, लेकिन वह उस खेत का मालिक है जहाँ वह बीन रही है। वह एक यहूदी भी है और शहर का एक प्रमुख व्यक्ति भी है। इसलिए, रूत उसे अपना स्वामी कहकर उसका सम्मान कर रही है, और खुद को उसकी दासी बोल रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्रीमान"" या ""स्वामी

וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ

रूत आश्चर्य और कृतज्ञता व्यक्त कर रही है कि बोअज उसके साथ ऐसा व्यवहार कर रहा है जैसे वह उसकी दासी हो जब कि वह नहीं है।

Ruth 2:14

לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל

यह दोपहर के भोजन का संकेत देता है।

וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ

यह खेत में बैठ कर खाया जाने वाला साधारण भोजन था। लोग एक कपड़ा बिछा कर उस के चारों ओर भूमि पर बैठते थे, उस पर एक सिरके से भरा कटोरा और रोटी के टुकड़े रखे होते थे। वे रोटी का एक टुकड़ा लेते और इसे खाने से पहले स्वाद बढ़ाने के लिए सिरके में डुबोते हैं।

בַּ⁠חֹ֑מֶץ

सिरका एक चटनी थी जिसमें उन्होंने रोटी को डुबोयाl इस्राएलियों ने अंगूर के रस से सिरका बनाया जो अभी दाख्मधू नहीं बना था। सिरका के स्तर पर, रस बहुत खट्टा और अम्लीय हो जाता है।

Ruth 2:15

וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו

जब बोअज ने अपने सेवकों से बात की, तो संभव है कि रूत काफी दूर थी, ताकि वह बोअज की वार्तालाप को न सुन सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब रूत अनाज को बीनने के लिए उठी, तो बोअज ने अपने जवानों को निजी तौर पर बताया"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

וַ⁠תָּ֖קָם

जब वह उठी

גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים

शब्द भी सेवकों को मालूम हो कि जो वे सामान्य रूप से करते हैं, उन्हें उससे भी ज्यादा और थोड़ा सा हट के करना है। जो लोग बीन रहे थे, उन्हें आमतौर पर इस बात के लिए मना किया जाता था कि उन्हें कटनी के समय पूलों के करीब ना बीनने दे क्योंकि वे अनाज को चुरा सकते थे। लेकिन बोअज ने अपने सेवकों को निर्देश दिया कि वह रूत को पूलों के बीच में भी जाने दें।

Ruth 2:16

שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים

वरन पूलों की मुट्ठी में से भी कुछ निकाल कर, और उसके लिये छोड़ दो या उसके बीनने के लिए पूले पीछे छोड़ दो। यहाँ बोअज सामान्य से परे एक और कदम बढ़ाता है, और अपने सेवकों से कहता है कि वह कुछ अनाज छोड़ दे जो पहले से ही रूत के बीनने के लिए काटा गया था।

וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ

उसे शर्मिंदा ना करो या उस के साथ रूखेपन से ना बोलो

Ruth 2:17

וַ⁠תַּחְבֹּט֙

उसने छिलके और डंठल से दाने के खाने योग्य भाग को अलग कर दिया, जिन्हें फेंक दिया जाता है।

כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים

एक एपा लगभग 22 लीटर के बराबर माप की एक इकाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग 22 लीटर जौ।"" अपनी भाषा में अनाज के लिए सामान्य माप का उपयोग करें। (देखें: बाइबलीय मात्रा)

Ruth 2:18

וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר

यह अस्पष्ट है कि रूथ अनाज लेकर घर चली गई। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ

तब नाओमी ने देखा

Ruth 2:19

אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית

नाओमी ने दो अलग-अलग तरीकों से एक ही बात पूछी कि उसे यह जानने में बहुत दिलचस्पी थी कि उस दिन रूत के साथ क्या हुआ। आपकी भाषा जिस रीति से उत्साह और रुचि दिखाती है, उसका उपयोग करें। (देखें: समरूपता)

מַכִּירֵ֖⁠ךְ

यहाँ सुधि एक अनुनाम है जो न केवल रूत को देखेंने से सबंधित है, बल्कि उसके लिए कुछ करना भी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने तेरी मदद की"" (देखें: लक्षणालंकार)

Ruth 2:20

בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה

बोअज ने रूत और नाओमी के प्रति जो करुणा दिखाई उस के विषय में वह परमेश्वर से बोअज के लिए आशीष माँगती है।

אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ

इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: जो निरंतर वफादार बना रहाl (देखें: दोहरे नकारात्मक)

אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב

शब्द उसने मुमकिन यहोवा की ओर संकेत कर रहा है, जिसने बोअज के द्वारा जीवित और मृत लोगों के लिए वफादार बना रहा। इसकी संभावना कम है कि ये बोअज का जिक्र कर रहा है।

אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים

नाओमी और रूत जीवत थे। यह संज्ञात्मिक विशेषण जीवित को हटाने के लिए अलग-अलग कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अभी भी जीवित हैं"" (देखें: आम विशेषण)

וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים

नाओमी के पति और पुत्र मृत थे। यह संज्ञात्मिक विशेषण मृत को हटाने के लिए अलग-अलग कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग पहले ही मर चुके हैं"" (देखें: आम विशेषण)

קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא

दूसरा वाक्यांश दोहराता है और पहले का विस्तार करता है। इन शब्दों पर जोर देने हेतु यह इब्रानी भाषा की शैली है। (देखें: समरूपता)

מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ

एक छुड़ानेवाला बन्धु, एक करीबी पुरुष रिश्तेदार था, जिसके पास परिवार में किसी भी विधवा की देखेंभाल करने की जिम्मेदारी थी। यदि उसके भाईयों में से किसी भाई की बिना संतान मृत्यु हो जाए, तो यदि वह संतान को जन्म देने की उम्र में थी, तो वह अपने भाई के लिए एक बच्चे की परवरिश करने, उस की विधवा से शादी करने की जिम्मेदारी इसकी थी। यह गरीबी के कारण अपने रिश्तेदारों की खोई हुई भूमि को भी फिर से वापिस लेकर उन परिवार के सदस्यों को छुड़ा लेगा, जिन्होंने खुद को गुलामी में बेच दिया था। अधिक जानकारी के लिए परिचय देखें।

Ruth 2:21

גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י

* उसने मुझ से यह भी कहा *l यह इस बात इशारा करता है कि जो एक खेत के स्वामी द्वारा रूत को जो कहा गया वह उम्मीद से कहीं बढ़कर है।

עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן

बोअज यकीन दिला रहा था कि उसके सेवक रूत को कुछ हानि नहीं पहुँचाएगे।

Ruth 2:22

תֵֽצְאִי֙ עִם

तू साथ जाया कर

וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ

संभावित अर्थ 1) अन्य मजदूर रूत से दुर्व्यवहार कर सकते हैं या उसके साथ बलात्कार की कोशिश कर सकते हैं या 2) दूसरे खेत में, मालिक हस्तक्षेप कर सकते हैं या उसे कटाई करते समय बीनने से रोक सकते हैं।

וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ

यही कारण है कि रूत को बोअज के सेवकों के साथ काम करना क्यों जारी रखना चाहिए। यदि परिणाम से पहले कारण बताने के लिए आपकी भाषा में यह अधिक स्पष्ट है, तो आप वाक्य के इस भाग को पहले बता सकते हैं, जैसे कि यू एस टी में किया गया है। (देखें: संयोजक - कारण और परिणाम संबंध)

Ruth 2:23

וַ⁠תִּדְבַּ֞ק

रूत दिन के समय बोअज के खेतों में उसके सेवकों के साथ काम करती थी ताकि वह सुरक्षित रहे।

וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ

रूत रात के समय नाओमी के घर आराम के लिए चली गई।

Ruth 3

रूत 03 सामान्य टिप्पणी

इस अध्याय में विशेष धारणा

बोअज की ईमानदारी

बोअज ने रूत के साथ उस समय तक, जब तक उनका विवाह नहीं हुआ, यौन संबंध ना बनाकर इस अध्याय में बहुत ईमानदारी दिखाई। वह रूत की भली प्रतिष्ठा को संरक्षित करने में भी चिंतित था। बोअज के अच्छे चरित्र को प्रदर्शित करना इस अध्याय में एक महत्वपूर्ण बिंदु है।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की मुश्किलें

ताकि तेरे लिए भला हो

नाओमी चाहती थी कि रूत के पास अच्छा घर हो और एक अच्छा पति हो जो उसकी देखेंभाल करेगा। वह देख सकती थी कि बोअज उसके लिए सबसे उत्तम पति होगा। वह यह भी सोचती थी कि बोअज, एक छुड़ानेवाले बन्धु के रूप में, उससे शादी करने की बाध्यता रखता था। यह सच हो सकता है क्योंकि, भले ही रूत जन्म से अन्यजाती की थी फिर भी वह नाओमी के परिवार का हिस्सा और इस्राएल के राष्ट्र का हिस्सा बन गई थी। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Ruth 3:1

וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י

यह वाक्य कहानी के अगले हिस्से का परिचय देता है, जिसमें रूत बोअज को उसके और नाओमी के लिए एक छुड़ानेवाले बन्धु की भूमिका निभाने के लिए कहती है। (देखें: नर्इ घटनाओं का परिचय)

חֲמוֹתָ֑⁠הּ

नाओमी, रूत के मरे हुए पति की माँ है।

בִּתִּ֞⁠י

रूत नाओमी के बेटे से विवाह करके उसके परिवार का हिस्सा बन गई और बैतलहम में लौटने के बाद नाओमी की देखेंभाल की इसी चालचलन से वह एक बेटी के सामान बन गई।

הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ

नाओमी इस सवाल का इस्तेमाल रूत को यह बताने के लिए करती है कि उसने क्या योजना बनाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तेरे आराम के लिए एक जगह की तलाश करनी चाहिए, ताकि तेरा ध्यान रखा जाए।"" या ""मुझे तेरे लिए एक पति की तलाश करनी चाहिए, ताकि तुम बिना किसी चिंता के रह सके।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ

इसका अर्थ अस्थायी रूप से थकावट से आराम करने का स्थान नहीं है। इसका अर्थ है एक पति के साथ अच्छा घर, जिसमें स्थायी आराम और सुरक्षा हो। (देखें: रूपक)

Ruth 3:2

וְ⁠עַתָּ֗ה

पद 1 में नाओमी के बयानबाजी प्रश्न ने उस परामर्श का कारन बताया जो वह रूत को पद 2-4 में देने वाली है। यह शब्द पद 1 परिणाम के रूप में है। दूसरे शब्दों में, नाओमी रूत को सलाह देती है कि उसे क्या करना है (3:2-4) क्योंकि वह रूत के लिए एक अच्छा, सुरक्षित घर ढूंढना चाहती है (3:1) यदि परिणाम से पहले कारण बताने के लिए आपकी भाषा में यह अधिक स्पष्ट है, तो आप पद 2-4 के बाद पद 1 जोड़ सकते हैं, पद 2-4 को मिलाकर चिह्नित कर सकते हैं। (देखें: संयोजक - कारण और परिणाम संबंध)

הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ

नाओमी ने इस सवाल का इस्तेमाल रूत को याद दिलाने के लिए किया, जो उसने पहले ही उसे बता दिया था (देखें 2:20), जो वह कहने वाली है उसका कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि तू जानती है कि बोअज हमारा कुटुम्बी हैं।"" (देखें: उत्तर की अपेक्ष किए बिना प्रभावोत्पादक प्रश्न)

הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו

यदि यह समझने में आता है तो अनुवाद स्पष्ट कर सकता है कि वह इन दासियों के साथ खेतों में काम कर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""खेतों में तेरे साथ काम करने वाली महिलायें"" (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

הִנֵּה

शब्द देख इंगित करता है कि निम्नलिखित कथन बहुत महत्वपूर्ण हैl (देखें: सूचना देने अथवा याद दिलाने वाले कथन)

זֹרֶ֛ה

वह फटक रहा होगा फटकने का अर्थ दाने को भूसे से अलग करना, हवा में दाने और भूसे को उछालने से, हवा के जोर से यह अलग अलग हो जाते हैं।

Ruth 3:3

וָ⁠סַ֗כְתְּ

यह शायद एक तरह से इत्र की किस्म के सुगंधी वाले तेल को अपने बदन पर मलने का संदर्भ है।

וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן

यह शहर को छोड़ और खुले, मैदान में जाने के लिए संदर्भित करता है जहां मज़दूर अनाज को गाहते और फटकते हैं।

Ruth 3:4

וִ⁠יהִ֣י

* फिर ऐसे करना: * यह एक सामान्य अनुदेश है कि प्रस्तुत की जाने वाली विशिष्ट निर्देशों की अगली श्रृंखला जो नाओमी, रूत को देने वाली थी। इस तरह से अनुवाद करें कि लोग आपकी भाषा में ऐसा ही कहें। (देखें: आदेशात्मक - अन्य उपयोग)

בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ

यह एक पृष्ठभूमि का खंड है, जिसमें बताया गया है कि रूत को यह ध्यान देना चाहिए कि बोअज कहाँ सो रहा है। (देखें: संयोजक - पृष्ठभूमि की जानकारी)

וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו

इसका अर्थ कि उसके पाँव (या टांगों) को ढंकने वाली चादर या कंबल को हटा दें। शायद एक महिला द्वारा इस काम की शादी के प्रस्ताव के रूप में व्याख्या की जा सकती है। (देखें: प्रतीकात्मक कार्य)

מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו

यहाँ इस्तेमाल शब्द उसके पैरों या उसकी टांगों को संदर्भित कर सकता है।

וְשָׁכָ֑בְתְּ

और वहीं लेट जाना

וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן

उस समय का विशिष्ट रिवाज़ अस्पष्ट है, लेकिन नाओमी का ऐसा मानना है कि बोअज रूत की कार्रवाई को शादी के प्रस्ताव के रूप में समझेगा। तब बोअज उसके प्रस्ताव को स्वीकार या अस्वीकार कर देगा।

וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד

जब वह उठेगा, तब बताएगा

Ruth 3:6

וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃

यह कथन क्रियाओं को संक्षेप में बताता है कि जो रूत पद 7 में करेगी। यदि लोग इस बात को समझते हैं कि रूत ने इन क्रियाओं को पद 6 में किया है और फिर उन्हें पद 7 में फिर से किया है, तो आप इस वाक्य को इस रीति से अनुवाद कर सकते हैं और उसने अपनी सास की बात मानी। या यदि यह घटनाओं के क्रम को अधिक स्पष्ट कर दे, तो आप इस वाक्य को पद 7 के आखिर में ले जा सकते हैं, फिर पद संख्याओं को (6-7) में संयोजित करें। (देखें: घटनाओं का क्रम)

Ruth 3:7

וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ

यहाँ मन ""भावनाओं"" या ""स्वभाव"" के लिए प्रतीक है। बोअज की भावना या मनोभाव अच्छी थीं। इसका मतलब यह नहीं है कि बोअज नशे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसे यह अच्छा लगा"" या ""और वह अच्छी मनोदशा में था"" (देखें: लक्षणालंकार)

וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט

फिर वह चुपचाप भीतर गई या फिर वह चुपचाप अंदर गई ताकि किसी को मालूम ना हो

וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו

और उसकी टांगों से चादर को हटा दिया

וַ⁠תִּשְׁכָּֽב

वहीं लेट गई

Ruth 3:8

וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה

यह खंड कहानी में एक नई घटना का परिचय देता है, जिसमें बताया गया है कि जब बोआज जाग गया। (देखें: नर्इ घटनाओं का परिचय)

וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד

यह स्पष्ट नहीं है कि किस बात ने बोअज को चौंका दिया। शायद उसने अचानक अपने पैरों या टांगों पर ठंडी हवा महसूस की।

וְ⁠הִנֵּ֣ה

इस शब्द से पता चलता है कि जो आगे हुआ बोअज के लिए बहुत आश्चर्यजनक था। आश्चर्य व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें। (देखें: विस्मयादिबोधक)

אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו

यह महिला रूत थी, लेकिन बोअज उसे अंधेरे में पहचान ना सका।

Ruth 3:9

אֲמָתֶ֔⁠ךָ

रूत बोअज के सेवकों में से एक नहीं थी, लेकिन उसने स्वंम को बोअज के प्रति सम्मान व्यक्त करने के लिए एक विनम्र तरीके से दासी के रूप में संदर्भित किया। विनम्रता और सम्मान व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें।

וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔

यह शादी के लिए एक सांस्कृतिक मुहावरा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझसे शादी करें"" (देखें: मुहावरे)

גֹאֵ֖ל

देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:20] (../ 02/20 / zu5f) में कैसे किया।

Ruth 3:10

הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

तू ने अपनी पिछली प्रीति पहिली से अधिक दिखाई

הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן

यह इस बात को संदर्भित करता है कि रूत, बोअज से विवाह करने के लिए कह रही है। बोअज, रूत की नाओमी और परिवार के प्रति निस्वार्थ प्रीति और निष्ठा को देख रहा था। नाओमी के रिश्तेदार से शादी करके, रूत नाओमी के बेटे का सम्मान करेगी और नाओमी की पारिवारिक वंश को जारी रखेगी।

הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

यह इस बात को संदर्भित करता है कि कैसे रूत ने पहले अपनी सास का साथ दिया और बीनने से भोजन मुहैया किया।

לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙

क्योंकि तूने उनमें विवाह के लिए तलाश नहीं कीl रूत नाओमी की ज़रूरत को नज़रअंदाज़ कर सकती थी और नाओमी की रिश्तेदारी से बाहर अपने लिए एक युवा और सुंदर पति की तलाश कर सकती थी लेकिन उसने ऐसा नहीं किया। (देखें: मुहावरे)

Ruth 3:11

וְ⁠עַתָּ֗ה

यह वाक्यांश इंगित करता है कि पद 10 में जो पहले आया कारण है उस बात का जो पद 11 में हुआ। इस को शब्द इसलिए से संकेत किया जा सकता है। यदि परिणाम के बाद इसका कारण बताने के लिए आपकी भाषा में यह स्पष्ट है, तो आदेश होगा: बोअज एक छुड़ानेवाले बंधुए की भूमिका निभाने के लिए उत्साहित्त है (पद 11) क्योंकि उसने देखा है कि रूत में नाओमी के प्रति कितनी दयालुता है (पद 10)। यदि आप इस क्रम को चुनते हैं, तो आपको छंद और पद संख्याओं को मिलाना होगा (देखें: संयोजक - कारण और परिणाम संबंध)l

בִּתִּ⁠י֙

बोअज ने रूत के प्रति एक उम्र में कम महिला के रूप में सम्मान के रूप में इस अभिव्यक्ति का उपयोग किया। उसी सम्बोधन रूप का उपयोग करें जो आपकी भाषा में उपयुक्त होगा।

כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י

फाटक शहर का वह स्थान था, जहां लोग व्यापार करने, और अगुवे फैसला करने के लिए इकठ्ठा होते थे। तो यह एक मुहावरे का अर्थ था ""मेरे शहर के सभी महत्वपूर्ण लोग"" (देखें:मुहावरे)l

אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל

नेकनामी महिला, एक भली स्त्री

Ruth 3:12

וְ⁠עַתָּה֙

यह वाक्यांश इंगित करता है कि जो इस से आगे है और अधिक महत्वपूर्ण है जिस पर रूत को ध्यान देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप को यह भी जानना होगा कि"" रूत से शादी करने के लिए बोअज की इच्छा और उसके बजाय किसी अन्य व्यक्ति द्वारा उससे शादी करने की संभावना के बीच विरोध। (देखें: संयोजक - तुलनात्मक संबंध)

וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ

यह वाक्यांश बोअज की रूत से शादी करने की इच्छा (पद 11) और दूसरे व्यक्ति द्वारा उससे शादी करने की संभावना के बीच विरोध को इंगित करता है (पद 12)। वैकल्पिक अनुवाद: ""तोभी एक और है"" (देखें: संयोजक - तुलनात्मक संबंध)l

גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי

यह उस पुरुष रिश्तेदार का कर्तव्य था जो मरने वाले व्यक्ति की विधवा की मदद करने लिए उसी पारिवार में करीबी था। देखें कि आपने * एक छुड़ानेवाले बंधुआ * का [2:20] में अनुवाद कैसे किया .. (.. 02/20 / zu5f) और सुनिश्चित करें कि यहाँ वैसा ही समझ में आता हो।

Ruth 3:13

אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ

छुड़ाने का यहाँ अर्थ ""विधवाओं से संबंधित हमारे रिवाज के अनुसार शादी करना है।” बोअज इस उम्मीद का हवाला दे रहा है कि रूत के मृत पति का करीबी पुरुष रिश्तेदार उससे शादी करेगा और मृत व्यक्ति के परिवार के वंश को आगे चलाने हेतु एक पुत्र को उत्पन्न करेगा। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

חַי־יְהוָ֑ה

यहोवा के जीवन की शपथ या यहोवा के जीवन द्वारा। यह एक आम इब्रानी शपथ थी जो वक्ता को अपने कहे अनुसार करने के लिए बाध्य करती थी। अपनी भाषा में एक शपथ के लिए सामान्य वाक्यांशों का उपयोग करें।

Ruth 3:14

וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙

रूत बोअज के कदमों की ओर लेट गई। उन्होंने शरीरिक सबंध नहीं बनाया।

בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ

यह एक मुहावरा है जो अंधेरे की स्थिति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि अभी भी अंधेरा था"" (देखें: मुहावरे)l

Ruth 3:15

הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת

शरीर को गर्म रखने के लिए कंधों के ऊपर पहना जाने वाला एक भारी शाल

שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙

वास्तविक मात्रा नहीं बताई गई। यह दरियादिली के लिए पर्याप्त थी, फिर भी रूत के लिए अकेले ले जाने के लिए काफ़ी थी। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि यह लगभग 25 से 30 किलोग्राम था।

וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ

अनाज की मात्रा इतनी भारी थी, इसलिए बोअज ने उसे रूत की पीठ पर रखा ताकि वह उसे ले जा सके।

וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר

अधिकांश प्राचीन दस्तावेजों में वह गया, बोअज का जिक्र करते हुए, लेकिन कुछ ने वह गई, रूत का जिक्र करते हुए। कुछ अंग्रेजी संस्करणों में ""वो"" है और कुछ के पास ""वह स्त्री"" है। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि मूल अर्थ वह गया है।

Ruth 3:16

מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י

यह एक मुहावरा प्रतीत होता है जिसका अर्थ है कि मेरी बेटी, तू कैसी है? दूसरे शब्दों में, नाओमी शायद पूछ रही है कि क्या रूत अब एक विवाहित महिला है। वैकल्पिक रूप से, इस सवाल का सीधा मतलब यह हो सकता है कि क्या तूम मेरी बेटी ही हो?** (देखें: मुहावरे)

בִּתִּ֑⁠י

रूत असल में नाओमी की पुत्रवधू है, लेकिन नाओमी उसे मेरी बेटी करके सम्बोधन करती है। यदि आपकी संस्कृति में यह स्वीकार्य है तो इस अनुवाद को रखें। अन्यथा, ""बहू का उपयोग करें।

אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ

वह सब जो बोअज ने उसके लिए किया

Ruth 3:17

שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים

देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:15] (../ 03/15 / f5zg) में कैसे किया।

אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם

खाली हाथ जाना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उस व्यक्ति को देने के लिए कुछ भी पास ना होना। वैकल्पिक अनुवाद: खाली हाथ मत जाओ या छूछे हाथ मत जाओ या आपको कुछ साथ लेना होगा (देखें: मुहावरे)l

Ruth 3:18

שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י

* बैठी रह * एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि रूत को धीरज रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ रुको"" या ""धैर्य रखें"" (देखें: मुहावरे)

בִתִּ֔⁠י

देखें कि आपने 1:11-13 में इसका अनुवाद कैसे किया; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16।

אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר

यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""स्थिति कैसे होगी"" या ""क्या होगा।"" (देखें: मुहावरे)

לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר

इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: आदमी निश्चित रूप से इस मामले का निपटारा करेगा या आदमी निश्चित रूप से इस मुद्दे को हल करेगाl (देखें: दोहरे नकारात्मक)

אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר

यह मामला फ़ैसले के विषय में है कि कौन नाओमी की संपत्ति खरीदेगा और कौन रूत से शादी करेगा।

Ruth 4

रूत 04 सामान्य टिप्पणी

इस अध्याय में विशेष धारणा

राजा दाऊद

मोआबिन होने के बावजूद, रूत दाऊद की पूर्वज बन गई। दाऊद इस्राएल का सबसे महान राजा था। यह आश्चर्य की बात हो सकती है कि एक अन्यजाति का व्यक्ति एक महत्वपूर्ण वंशावली का हिस्सा बन जाएगा, लेकिन यह हमें याद दिलाता है कि परमेश्वर सभी लोगों से प्यार करता है। रूत को यहोवा पर बहुत भरोसा था। यह हमें दिखाता है कि परमेश्वर उन सभी का स्वागत करता है जो उस पर भरोसा करते हैं।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की मुश्किलें

तुम्हें मोआबिन स्त्री को अधिकार में लेना होगा

परिवार की भूमि का उपयोग करने के विशेषाधिकार के साथ साथ परिवार की विधवाओं की देखेंभाल करने की जिम्मेदारी मिली। इसलिए, जो रिश्तेदार नाओमी की भूमि का उपयोग करना चाहते थे, उन्हें रूत से एक बेटा पैदा करने में भी मदद करनी थी, जो परिवार के नाम और विरासत को आगे ले जाएगा और उसके लिए मुहैया करेगा।

यह प्राचीन समय में रीति थी

यह पाठ के लेखक द्वारा की गई टिप्पणी है। यह इंगित करती है कि जब इन्हें लिखित रूप दिया गया इन घटनाओं और उस समय से के बीच काफी अंतराल था।

Ruth 4:1

וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮

यह खंड कहानी के अगले भाग का परिचय देता है, जिसमें बोअज एक छुड़ानेवाले बंधुए के रूप में प्रमुख भूमिका निभाता है और रूत से शादी करता है। किसी कहानी के नए भाग को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें (देखें: नर्इ घटनाओं का परिचय)

הַ⁠שַּׁעַר֮

शहर के फाटक पर या बैतलहम के फाटक परl यह बैतलहम शहर की चारदीवारी का मुख्य प्रवेश मार्ग था। फाटक के अंदर एक खुला स्थान था जिसे सामुदायिक मामलों पर चर्चा करने के लिए एक बैठक स्थल के रूप में उपयोग किया जाता था।

וְ⁠הִנֵּ֨ה

शब्द हे महत्वपूर्ण घटना के बारे में हमें सूचित करता है, बोअज जिस व्यक्ति को वह देखना चाहता था वह उसी के समक्ष था। कहानी में आगे क्या होता है, इस पर ध्यान देने के लिए आपकी भाषा में किसी को सावधान करने का एक विशिष्ट तरीका हो सकता है। (देखें: सूचना देने अथवा याद दिलाने वाले कथन)

הַ⁠גֹּאֵ֤ל

यह एलीमेलेक के कुटुंमब से सबसे करीबी जीवित पुरुष था। देखें कि आपने * छुड़ानेवाला बंधुआ * का [2:20] (../ 02/20 / zu5f) में अनुवाद कैसे किया।

פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י

बोअज ने वास्तव में ये शब्द नहीं कहे थे; इसके बजाय, उसने छुड़ानेवाले बन्धु को नाम से बुलाया। यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ यह एक विशिष्ट व्यक्ति है लेकिन नाम नहीं दिया गया है। कथाकार ने व्यक्ति के नाम के लिए इस सामान्य शब्द को प्रतिस्थापित किया है क्योंकि कहानी के लिए विशिष्ट नाम महत्वपूर्ण नहीं है या व्यक्ति का नाम भूला दिया गया था। यदि आपकी भाषा में किसी विशिष्ट व्यक्ति को उसके नाम का उपयोग किए बिना संदर्भित करने के लिए एक मुहावरा है, तो यहां उपयोग करें। (देखें: मुहावरे)l

פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י

कई भाषाओं में, यह किसी व्यक्ति को संबोधित करने के लिए एक अजीब और अप्राकृतिक तरीका है। इसे और अधिक प्राकृतिक बनाने का तरीका हो सकता है कि इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में यू एस टी में बदल दिया जाएl अप्रत्यक्ष और प्रत्यक्ष उद्धरण का एक संयोजन भी संभव है: ""बोअज ने उसे नाम से पुकारा, और कहा, 'इधर आकर बैठ जा।"" (देखें: प्रत्यक्ष एवं अप्रत्यक्ष उद्धरण)l

Ruth 4:2

וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים

तब उसने दस पुरुषों को चुना

מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר

नगर के अगुवों में से

Ruth 4:3

חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י

जो ज़मीन एलिमेलेक की थी, उसे वापस खरीदना और एलिमेलेक के परिवार की देखेंभाल करना, करीबी बंधुए की ज़िम्मेदारी थी।

Ruth 4:4

אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣

यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मुझे तुम्हें बताना चाहिए"" या ""मुझे बताने दे"" (देखें: मुहावरे)l

נֶ֥גֶד

की उपस्थिति मेl इन लोगों की गवाही के होने से लेन-देन कानूनी और बाध्यकारी हो जाएगा।

גְּאָ֔ל

छुड़ाने का मतलब भूमि को खरीदना और परिवार को देना है।

אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ

कुछ भाषाओं में, इन चीजों को एक साथ कहना भ्रमित हो सकता है: 1) भूमि को छुड़ाने के लिए कोई नहीं है, 2) केवल आप भूमि को छुड़ा सकते हैं, 3) तब मैं भूमि को छुड़ा सकता हूँ। यदि आपकी भाषा में ऐसा है, तो यू एस टी को देखें जो अधिक स्पष्ट है। (देखें: संयोजक - अपवाद खण्ड)

וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ

बोअज एलीमेलेक का करीबी छुड़ानेवाला परिजन था, और इसलिए भूमि को छुड़ाने का उसके पास दोहरा अधिकार था।

Ruth 4:5

בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה

बोअज इस अभिव्यक्ति का उपयोग अपने रिश्तेदार को बताने के लिए करता है, यदि वह जमीन खरीदता है उसके साथ साथ अतिरिक्त जिम्मेदारी भी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू जमीन खरीदता है, तो यह भी साथ मिलता है है

מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י

यहाँ शब्द * हाथ * नाओमी का प्रतिनिधित्व करता है, जो भूमि की मालिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाओमी से"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה

तुम्हें रूत से शादी भी करनी होगी ( देखें :मुहावरे)

אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙

एलीमेलेक के बेटे की विधवा जो मर गया

לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃

कि ताकि उसे विरासत में मीरास मिले और अपने मृत पति के पारिवारिक नाम को जारी रखने के लिए उससे पुत्र जन्म ले

הַ⁠מֵּ֖ת

रूत का पति * मृतक था। यह संज्ञात्मक विशेषण * मृत ** से बचाव के लिए भिन्नता से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो मर गया"" या ""उसका पति जो मर गया"" (देखें: आम विशेषण)

Ruth 4:6

אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י

संपत्ति के बदले में आदमी को कुछ धन देने की आवश्यकता होगी। फिर अगर वह रूत से शादी करता, तो वह संपत्ति उसके बेटे की होगी, न कि उसके अपने बच्चों की। इस तरह, वह धन जो उसके अपने बच्चों को विरासत में प्राप्त होना है उससे वे दूर हो जाएगे और उसके बदले रूत द्वारा जन्मे बच्चों को दिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने बच्चों की विरासत से लेना।

גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י

सिवाए मेरे तू इसे छुड़ा ले

Ruth 4:7

וְ⁠זֹאת֩

अब यह रिवाज थाl पुस्तक के लेखक ने रूत के समय के आदान-प्रदान के रिवाज के बारे में बताने वाली कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए कहानी बताना बंद किया। किसी कहानी में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)

לְ⁠פָנִ֨ים

पहले समय में या बहुत पहलेl इसका तात्पर्य यह है कि जब रूत की पुस्तक लिखी गई थी तब इस रिवाज को काम में नहीं लाया गया था। (देखें: पृष्ठभूमि की जानकारी)

לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ

दूसरे व्यक्ति कोl यह उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जिसके साथ वह समझौता कर रहा था। इस स्थिति में निकट परिजन ने बोअज को अपनी जूती दी। (देखें: मुहावरे)

Ruth 4:8

וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל

पद की पृष्ठभूमि की जानकारी के बाद कहानी की घटनाएं यहाँ फिर से शुरू होती हैं। कहानी की घटनाओं को फिर से बताने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें।

Ruth 4:9

לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם

यह उन सभी लोगों को संदर्भित करता है जो सभा की बैठक में मौजूद थे, न कि शहर के सभी लोगों के लिए। (देखें: अतिशयोक्ति)

מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי

नाओमी का हाथ नाओमी को दर्शाता है। चूंकि उसके पति और पुत्रों की मृत्यु हो गई थी, इसलिए संपत्ति का अधिकार उसके पास था। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाओमी से"" (देखें: उपलक्षण अलंकार)

כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן

यह नाओमी के मृतक पति और बेटों की सभी भूमि और संपत्ति को संदर्भित करता है।

Ruth 4:10

וְ⁠גַ֣ם

यह संयोजक वाक्यांश इंगित करता है कि फाटक पर बैठे लोग इस तथ्य के गवाह हैं कि बोअज नेओमी (4: 9) के लिए एलीमेलेक के परिवार की जमीन वापस खरीद रहा है और इस तथ्य पर भी कि बोअज रूत पर उसकी पत्नी होने का दावा कर रहा है (4:10)। (देखें: शब्दों और वाक्यांशों को जोड़ना)

לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ

देखें कि आपने इस वाक्यांश का 4:5 में अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं उसे एक बेटा दे सकूं जो मृत व्यक्ति की संपत्ति को प्राप्त करेगा

וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו

भूल जाने की बात इस तरह की जाती है जैसे कि किसी का नाम उन लोगों की सूची से काट दिया जाता है जो पहले रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वह अपने भाइयों के वंशजों और इस शहर के लोगों द्वारा नहीं भुलाया जाएगा"" (देखें: रूपक)

וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת

इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसका नाम संरक्षित रहे"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)

וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ

शहर का फाटक वह स्थान है जहाँ अगुवे एकत्रित होते हैं और महत्वपूर्ण कानूनी फ़ैसले लेते हैं, ऐसे फैसले जैसे कि भूमि का मालिक कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उनके शहर के महत्वपूर्ण लोगों में"" (देखें: लक्षणालंकार)

עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם

तूने आज इन चीजों को देखा और सुना है, और कल इस के विषय में बात कर सकते हो

Ruth 4:11

הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר

जो लोग फाटक के पास इकठ्ठा होते थे

הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ

इसका एक शाब्दिक और एक लाक्षणिक अर्थ है। जैसा कि रूत ने बोअज से शादी की, वह उसके घर चली जाएगी। ""घर"" एक रूपक हो सकता है जो ""परिवार"" का प्रतिनिधित्व करता है, इसलिए उसकी पत्नी होने के नाते बोअज के परिवार का हिस्सा होने का भी उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तेरे परिवार का हिस्सा बन रही है"" (देखें: लक्षणालंकार)

כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙

ये याकूब की दो पत्नियाँ थीं, जिनका नाम बदलकर इस्राएल रखा गया था।

בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל

कई बच्चे जन्मे जो इस्राएल राष्ट्र बन गए

וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם

ये दोनों वाक्यांश अर्थ में समान हैं। दूसरा वाक्यांश कुछ दोहराता है और पहले के अर्थ में जोड़ता है। यह किसी बात के महत्त्व को दर्शाने की एक इब्रानी शैली हैl वैकल्पिक अनुवाद: ""तू बैतलहम में भलाई से बसे और इस कारण तेरा बड़ा नाम हो।"" (देखें: समरूपता)l

וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם

ये वाक्यांश आशीर्वाद का एक रूप हैं। आशीर्वाद की शैली का उपयोग करें जो आपकी भाषा में उपयुक्त है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू बैतलहम में भला चंगा रहे और तेरे नाम की प्रशंसा हो।"" (देखें: आदेशात्मक - अन्य उपयोग)

וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה

बैतलहम शहर के आस-पास के क्षेत्र को एप्राता के नाम से जाना जाता था, और यह शहर का दूसरा नाम बना। संभवतः यह नाम इस्राएल के कबीले से आया था जो बैतलहम शहर में और उसके आसपास बस गए थे।

Ruth 4:12

וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה

* घर * ""परिवार"" या ""कबीले"" के लिए प्रतीक है। पेरेस के कई वंशज थे, जो एप्रात के कबीले सहित इस्राएल में बड़े कबीले बन गए। साथ ही, उनके कई वंशज महत्वपूर्ण लोग बने। लोग परमेश्वर से रूत के बच्चों के माध्यम से इसी तरह से बोअज को आशीर्वाद देने के लिए कह रहे थे। (देखें: लक्षणालंकार)

יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה

रूत की तरह तामार भी एक विधवा थी। यहूदा से तामार ने एक पुत्र को जन्म दिया, जिसने अपने मृतक पति का पारिवारिक नाम जारी रखा।

מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔

लोग यहोवा से आशीश मांग रहे हैं, कि वह रूत से बोअज को पेरेस के समान कई बच्चे देगा। आशीर्वाद के रूप का उपयोग करें जो आपकी भाषा में उपयुक्त है।

Ruth 4:13

וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה

इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ बहुत ही समान है, क्योंकि दूसरा वाक्यांश दोहराता है और पहले का विस्तार करता हैl यह एक इब्रानी काव्य शैली है। दो वाक्यांशों को यू एस टी में जोड़ा जा सकता है। (देखें: समरूपता)

וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙

यह वाक्यांश इंगित करता है कि बोअज ने जो पद 10 में कहा था वह कर दिया। यह हिंसा का कोई भी रूप नहीं है। निम्नलिखित वाक्यांश के साथ, इसका सीधा अर्थ सो बोअज ने रूत से शादी की या इसलिए बोअज ने रूत को एक पत्नी की तरह ले लिया। एक संयोजक शब्द (जैसे ""ऐसा"") का उपयोग करें जो इंगित करता है कि बोअज द्वारा पद 10 में समझौते का एक परिणाम है। (देखें :संयोजक - कारण और परिणाम संबंध)

וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ

यह एक शिष्ट प्रयोग है जो संभोग करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ यौन संबंध बनाया"" (देखें: शिष्टोक्ति)

Ruth 4:14

הַ⁠נָּשִׁים֙

ये नगर की महिलाएं हैं जैसा कि 1:19 में उल्लेख किया गया है। यदि आवश्यक हो तो यह स्पष्ट किया जा सकता है। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה

महिलाएं परमेश्वर की प्रशंसा कर रही हैं उन कामों के लिए जो उसने नाओमी और रूत के लिए किए। यदि यह आपकी भाषा में ""आशीर्वाद"" देने के लिए समझ में नहीं आता है, तो ""प्रशंसा"" या ""हम धन्यवाद देते हैं"" जैसे शब्द का उपयोग करेंl यू एस टी को देखें।

לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם

इस वाक्यांश को सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने आपको छुड़ाने के लिए आज एक बंधुआ प्रदान किया है"" (देखें: दोहरे नकारात्मक)

וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

यह एक आशीर्वाद है, जिसमें कहा गया है कि महिलाओं की इच्छा है कि नाओमी का पोता एक अच्छी प्रतिष्ठा और चरित्र वाला होगा। आशीर्वाद के रूप का उपयोग करें जो आपकी भाषा में उपयुक्त है।

Ruth 4:15

לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ

यह वाक्यांश बताता है कि इस पोते के होने के परिणाम स्वरूप नाओमी फिर से अपने जीवन में खुशी और आशा का अनुभव करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तेरे लिए फिर से खुशी लाता है"" या ""वह जो तुझे फिर से युवा / तेजस्वी बनाएगा “

וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ

और वह तेरा ख्याल रखेगा जब तू बूढ़े हो जाएंगे

כִּ֣י

हम इसे जानते हैं क्योंकि एक संयोजक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो इंगित करता है कि इस प्रकार (रूत ने उसे जन्म दिया है) इस तथ्य का कारण है कि महिलाएं उसके चरित्र की अनुमानित भविष्यवाणी करती हैंl यदि पहले कारण को रखने के लिए यह अधिक समझ में आता है, तो यू एस टी में क्रम का पालन करेंl

ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים

सात सम्पूर्णता या परिपूर्णता के विचार का प्रतिनिधित्व करता है। यह रूत की प्रशंसा करने का एक तरीका है कि उसने नाओमी के लोए बोअज द्वारा पोते को जन्म दिया है जब कि नाओमी के बेटे उसके लिए ऐसा नहीं कर पाए क्योंकि वे मर गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके लिए किसी भी बेटे से बेहतर"" या ""तेरे लिए कई पुत्रों की तुलना में अधिक मूल्य"" (देखें: मुहावरे)

Ruth 4:16

וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙

नाओमी ने बच्चे को उठाया यह नाओमी को बच्चे को पकड़ने के लिए संदर्भित करता है। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा नहीं दर्शाता कि वह उसे किसी भी बुरे तरीके से रूत से दूर ले गई।

וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃

और उसका ख्याल रखा

Ruth 4:17

וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד

पहला वाक्यांश नामकरण की घटना का परिचय देता है, और दूसरा घटना को दर्ज करने के लिए इसे दोहराता हैl यदि यह भ्रामक है, तो दो वाक्यांश संयुक्त हो सकते हैंl तो पड़ोसी महिलाओं ने उसे ओबेद नाम दिया या पड़ोस की महिलाओं ने कहा ... और उन्होंने उसका नाम ओबेद रखा

יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י

यह ऐसा है जैसे नाओमी का फिर से एक बेटा हैl यह समझ में आ रहा था कि बच्चा नाओमी का पोता था, उसका शारीरिक पुत्र नहीं था, लेकिन वह नाओमी और रूत दोनों के परिवार के वंश को आगे चलाएगा।

ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י

बाद में, वह यिशै का पिता हुआ यह स्पष्ट करना आवश्यक हो सकता है कि ओबेद, यिशै और दाऊद के जन्म के बीच बहुत समय का अंतर है।

אֲבִ֥י דָוִֽד

राजा दाऊद का पिताl हालांकि राजा का उल्लेख नहीं किया गया है, लेकिन यह मूल दर्शकों के लिए स्पष्ट था कि यह दाऊद राजा दाऊद था। (देखें: अनुमानित ज्ञान एवं अंतर्निहित सूचना)

Ruth 4:18

תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ

पेरेस के साथ शुरू, हमारे कबीले के क्रमिक वंशज हैंl क्योंकि यह पहले उल्लेख किया गया था कि पेरेस यहूदा का बेटा था, लेखक पेरेस से आई पारिवारिक कड़ी को सूचीबद्ध करना जारी रखता हैl पद 17 में नाओमी और रूत के बारे में कहानी का अंत था, और पद 18 में एक अंतिम खंड शुरू होता है, जो कि एप्राता के कबीले की पारिवारिक कड़ी को सूचीबद्ध करता है, जिसमें दिखाया गया है कि ओबेद राजा दाऊद के दादा के रूप में कितना महत्वपूर्ण था। एक संयोजक शब्द का उपयोग करें जो संकेत देता है कि यह एक नया अनुभाग है। आपको यह भी स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यह पद कहानी की समय अवधि की तुलना में बहुत पहले के हैं।

Ruth 4:19

וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃

इन नामों के रूपों का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हैंl (देखें: नामों का अनुवाद कैसे करें)

Ruth 4:22

דָּוִֽד

राजा दाऊदl नोट के बारे में देखें दाऊद पर [4:17] (.. / 04/17 / f9ha)