hrvatski jezik (Croatian): translationAcademy

Updated ? hours ago # views See on DCS

Introduction to translationAcademy

Uvod u translationAcademy

This page answers the question: Što je translationAcademy?

Dobro došli u translationAcademy

"translationAcademy" (akademija za prevoditelje) je priručnik kojime se bilo koga, bilo gdje može osposobiti da stvara jako kvalitetne prijevode biblijskog sadržaja na vlastiti jezik. translationAcademy je osmišljena tako da bude izrazito fleksibilna. Može se koristiti kao sustavan, "unaprijed" pristup ili se može koristiti za "upravo sada" učenje (ili, po potrebi, oboje). Njena je struktura modularna.

translationAcademy sadrži sljedeće odjeljke:

Next we recommend you learn about:


Zašto prevodimo Bibliju?

This page answers the question: Zašto bismo trebali prevoditi Bibliju?

In order to understand this topic, it would be good to read:

Svrha translationAcademy je obučiti te da postaneš prevoditelj Biblije. Prevođenje Božje riječi na tvoj jezik kako bi pomogao svome narodu da rastu kao Isusovi učenici važan je zadatak. Moraš biti predan tome zadatku, ozbiljno shvatiti svoju odgovornost te moliti da ti Gospodin pomogne.

Bog nam je progovorio u Bibliji. Nadahnuo je pisce Biblije da zapišu njegovu Riječ koristeći hebrejski, aramejski i grčki jezik. Otprilike 40 različitih pisaca pisalo je od oko 1400. godine prije Krista do 100. godine nakon Krista. Ti dokumenti pisani su na Bliskom Istoku, u sjevernoj Africi i u Europi. Kada je zapisao svoju Riječ na tim jezicima, Bog se pobrinuo da ju ljudi koji su živjeli u tome vremenu i na tim mjestima mogu razumjeti.

Današnji ljudi koji žive u tvojoj državi ne razumiju hebrejski, aramejski i grčki. Međutim, prevođenje Božje riječi na njihov jezik omogućit će da ju razumiju.

Nečiji "materinski jezik" ili "jezik srca" znači jezik kojim su najprije govorili kao dijete te jezik koji koriste kod kuće. To je jezik na kojemu su najslobodniji i koji koriste kako bi izrazili svoje najdublje misli. Želimo da svatko može čitati Božju riječ na svome materinskom jeziku.

Svaki je jezik važan i vrijedan. Mali jezici su jednako važni kao i nacionalni jezici kojima se govori u tvojoj zemlji te mogu jednako dobro izraziti značenje. Nitko se ne bi trebao sramiti govora na vlastitom dijalektu. Ponekad se ljudi iz manjinskih skupina srame svoga jezika i pokušavaju ga ne koristiti kada se nalaze u blizini onih koji su u većini u njihovu narodu. Međutim, nacionalni jezik nije ni po čemu sam po sebi važniji, prestižniji ili obrazovaniji od lokalnih jezika. Svaki jezik ima različite nijanse značenja koje su jedinstvene. Trebamo koristiti jezik na kojemu smo najslobodniji i na kojemu možemo najbolje komunicirati s drugima.

  • Zasluge: Preuzeto iz "Bible Translation Theory & Practice" Todd Price, Ph.D. CC BY-SA 4.0*

Next we recommend you learn about:


Projekt unfoldingWord

This page answers the question: Što je projekt unfoldingWord?

In order to understand this topic, it would be good to read:

Projekt unfoldingWord postoji zato što želimo da nesputani biblijski sadržaji budu dostupni na svakom jeziku.

Isus je zapovjedio svojim učenicima da SVAKU skupinu ljudi učine njegovim učenicima:

"Isus im je došao i govorio im i rekao: 'Sva vlast dana mi je na nebu i na zemlji. Idite stoga i učinite učenicima sve narode. Krstite ih u ime Oca, Sina i Svetoga Duha. Učite ih da budu poslušni svemu što sam vam zapovjedio. I gle, ja sam s vama uvijek, čak i do kraja svijeta.'" (Matej 28:18-20 ULB)

Imamo obećanje da će ljudi iz SVAKOGA jezika biti na nebu:

"Nakon toga vidio sam, i gle, bilo je veliko mnoštvo, koje nitko nije mogao prebrojiti, iz svakog naroda, plemena, naroda i jezika, gdje stoji pred prijestoljem i pred Janjetom." (Otkrivenje 7:9 ULB)

Važno je razumjeti Božju riječ na materinskom jeziku:

"Dakle, vjera dolazi od slušanja, a slušanje po riječi Kristovoj." (Rimljanima 10:17 ULB)

Kako to možemo postići?

Kako možemo postići cilj nesputanih biblijskih sadržaja dostupnih na svakom jeziku?

Što radimo?

  • Sadržaj - Stvaramo i činimo dostupnim za prijevod besplatne i nesputane biblijske sadržaje. Vidi http://ufw.io/content/ za potpun popis priručnika i prijevoda. Evo nekoliko primjera:

    • Otvorene biblijske priče - kronološka mini-Biblija koja sadrži 50 ključnih priča iz Biblije, od Stvaranja do Otkrivenja, za evangelizaciju i učeništvo, u tiskanom, audio i video formatu (vidi http://ufw.io/stories/).
    • Biblija - jedina nadahnuta, nepogrešiva, dostatna, autoritativna Božja riječ, koja se čini dostupnom pod otvorenom dozvolom za nesputano prevođenje, korištenje i dijeljenje (vidi http://ufw.io/bible/).
    • translationNotes - lingvistički, kulturološki i egzegetski savjeti za prevoditelje. Postoje za Otvorene biblijske priče i Bibliju (vidi http://ufw.io/tn/).
    • translationQuestions - pitanja za svaki dio teksta koja prevoditelji i provjeravatelji mogu postavljati kako bi bili sigurni da je njihov prijevod moguće točno razumjeti. Dostupna su za Otvorene biblijske priče i za Bibliju (vidi http://ufw.io/tq/).
    • translationWords - popis važnih biblijskih termina s kratkim objašnjenjem, unakrsnim referencijama i savjetima za prevođenje. Korisne su za Otvorene biblijske priče i Bibliju (vidi http://ufw.io/tw/).
  • Alati - Stvaramo alate za prevođenje, provjeru i dijeljenje koji su besplatni i otvoreni (imaju otvorenu dozvolu). Vidi http://ufw.io/tools/ za potpun popis alata. Evo nekoliko primjera:

    • Door43 - online platforma za prevođenje na kojoj ljudi mogu surađivati na prevođenju i provjeri, a to je ujedno i sustav za upravljanje sadržajem za unfoldingWord (vidi https://door43.org/).
    • translationStudio - mobilna aplikacija i desktop aplikacija gdje prevoditelji mogu raditi na prevođenju dok nisu na mreži (vidi http://ufw.io/ts/).
    • translationKeyboard - web i mobilna aplikacija koja korisnicima pomaže prilikom stvaranja i upotrebe prilagođenih tipkovnica za jezike koje ih još uvijek nemaju (vidi http://ufw.io/tk/).
    • unfoldingWord aplikacija - mobilna aplikacija na kojoj je moguće dijeliti prijevode (vidi http://ufw.io/uw/).
    • translationCore - program koji omogućuje sveobuhvatnu provjeru prijevoda Biblije (vidi http://ufw.io/tc/).
  • Obuka - Stvaramo priručnike za obuku prevoditeljskih timova na materinske jezike. translationAcademy (ovaj priručnik) je naš primarni alat za prevođenje. Također imamo priručnike za snimanje audio zapisa i za obuku. Vidi http://ufw.io/training/ za potpun popis materijala za obuku.

Next we recommend you learn about:


Izjava vjere

This page answers the question: Što vjerujemo?

In order to understand this topic, it would be good to read:

Službena verzija ovoga dokumenta nalazi se na http://ufw.io/faith/.

Sljedeću izjavu vjere potpisuju svi članovi organizacija i svi koji doprinose projektu unfoldingWord (vidi https://unfoldingword.bible). U skladu je s Lausanskim zavjetom (vidi http://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html).

Vjerujemo da se kršćanska vjerovanja mogu i trebaju podijeliti na ključna vjerovanja i rubna vjerovanja.

Ključna vjerovanja

Ključna vjerovanja su ona koja definiraju sljedbenika Isusa Krista i stoga se nikada ne smiju kompromitirati ili zanemarivati.

  • Vjerujemo da je Biblija jedina nadahnuta, nepogrešiva, dostatna i autoritativna Božja riječ.
  • Vjerujemo da postoji jedan Bog, koji vječno postoji u tri osobe: Bog Otac, Isus Krist Sin i Sveti Duh.
  • Vjerujemo u božanstvo Isusa Krista.
  • Vjerujemo u čovještvo Isusa Krista, u njegovo djevičansko rođenje, u njegov bezgrješan život, u njegova čudesa, u njegovu zamjeničku i pomirbenu smrt kroz Njegovu prolivenu krv, u Njegovo tjelesno uskrsnuće, u Njegovo uzašašće s desne strane Oca.
  • Vjerujemo da je svaki čovjek po prirodi grješan i da zato zaslužuje vječni pakao.
  • Vjerujemo da je spasenje od grijeha dar Božji, koji primamo po požrtvovnoj smrti i po uskrsnuću Isusa Krista, a koje se postiže po milosti kroz vjeru, a ne po djelima.
  • Vjerujemo da istinsku vjeru uvijek slijedi pokajanje i novo rođenje po Duhu Svetomu.
  • Vjerujemo u sadašnju službu Svetoga Duha, po čijem prebivanju sljedbenik Isusa Krista može živjeti pobožnim životom.
  • Vjerujemo u duhovno jedinstvo svih vjernika u Gospodinu Isusu Kristu, iz svih nacija i jezika i ljudskih skupina.
  • Vjerujemo u osoban i fizički povratak Isusa Krista.
  • Vjerujemo u uskrsnuće i spašenih i izgubljenih; nespašeni će uskrsnuti na vječnu propast u paklu a spašeni će uskrsnuti na vječno blaženstvo u nebu s Bogom.

Rubna vjerovanja

Rubna vjerovanja sadrže sve drugo što se nalazi u Pismu, ali u pogledu čega se iskreni Kristovi vjernici mogu ne slagati (npr. krštenje, Gospodnja večera, Uzeće Crkve itd.). Odlučujemo da ćemo se složiti da se ne slažemo po takvim pitanjima te da ćemo nastaviti ići prema zajedničkom cilju stvaranja učenika u svakoj skupini ljudi (Matej 28:18-20).


Smjernice vezane uz prevođenje

This page answers the question: Po kojim načelima prevodimo?

In order to understand this topic, it would be good to read:

Službena verzija ovoga dokumenta nalazi se na http://ufw.io/guidelines/.

Sljedeću izjavu o načelima i postupcima korištenima prilikom prevođenja potpisuju svi članovi organizacija i svi doprinositelji vezani uz projekt unfoldingWord (vidi https://unfoldingword.bible). Sve prevoditeljske aktivnosti provode se prema tim uobičajenim smjernicama.

  1. Točan — Prevodi točno, bez umanjivanja, izmjene ili dodavanja značenju izvornoga teksta. Prevedeni sadržaj trebao bi vjerno i što je točnije moguće kuminicirati značenje izvornoga teksta kako bi ga razumjelo izvorno čitateljstvo. (vidi Stvaraj točne prijevode)
  2. Jasan — Koristi bilo koju jezičnu strukturu koja je potrebna kako bi se postigla najviša razina razumijevanja. To podrazumijeva preuređivanje oblika teksta i korištenje što je moguće više ili manje izraza koji su potrebni kako bi se izrazilo izvorno značenje što jasnije moguće. (vidi Stvaraj jasne prijevode)
  3. Prirodan — Koristi jezične oblike koji su učinkoviti i koji odražavaju način na koji se tvoj jezik koristi u sličnim kontekstima. (vidi Stvaraj prirodne prijevode)
  4. Vjeran — Izbjegavaj svaku političku, denominacijsku, ideološku, društvenu, kulturološku ili teološku pristranost u svome prijevodu. Koristi ključne izraze koji su vjerni rječniku izvornih biblijskih jezika. Koristi ekvivalentne uobičajene jezične izraze za biblijske riječi koje opisuju odnos između Boga Oca i Boga Sina. Ove možeš, ako je potrebno, pojasniti u fusnotama ili drugim dopunskim priručnicima. (vidi Stvaraj vjerne prijevode)
  5. Autoritativan — Koristi izvorni jezik biblijskih tekstova kao najviši autoritet za prevođenje biblijskog sadržaja. Pouzdani biblijski sadržaj na drugim jezicima može se koristiti za pojašnjenje i kao posredni izvorišni tekst. (vidi Stvaraj autoritativne prijevode)
  6. Povijesno točan — Komuniciraj povijesne događaje i činjenice točno, pružajući dodatne informacije kada su one potrebne kako bi se točno saopćila namjeravana poruka ljudima koji ne dijele isti kontekst i kulturu u kojima su živjeli izvorni primatelji izvornoga sadržaja. (vidi Stvaran povijesno točne prijevode
  7. Istoznačan — Komuniciraj istu namjeru koja se nalazi u izvorišnom tekstu, uključujući izraze osjećaja i stavova. Koliko je to moguće, zadrži različite književne vrste u izvornom tekstu, uključujući pripovijest, pjesništvo, nagovor i proroštvo, a izrazi ih koristeći prikladne oblike koji komuniciraju sličnu poruku na tvome jeziku. (vidi Stvaraj jednake prijevode)

Prepoznavanje i upravljanje kvalitetom prijevoda

Kvaliteta prijevoda općenito se odnosi na vjernost prijevoda značenju izvornoga teksta te na stupanj do kojega je prijevod razumljiv i učinkovit za govornike jezika primatelja. Strategija koju predlažemo uključuje promjenu oblika i komunikativne kvalitete prijevoda u jezičnoj zajednici te provjeru vjernosti prijevoda u Crkvi koja se nalazi u toj skupini ljudi.

Specifični koraci koji su potrebni mogu se značajno razlikovati, ovisno o jeziku i kontekstu prevoditeljskog projekta. Općenito, smatramo da je dobar prijevod onaj prijevod koji su pregledali govornici jezične zajednice, kao i vodstvo crkve u jezičnoj skupini, a u pogledu sljedećih kriterija:

  1. Točan, jasan, prirodan i istoznačan — Vjeran namjeravanom značenju izvornika, kako je to odredila Crkva u toj skupini ljudi i u slaganju s globalnom i povijesnom Crkvom, te stoga:
  2. Potvrđen od Crkve - Odobren i korišten od Crkve. (vidi Stvaraj prijevode koje odobrava Crkva)

Isto tako, preporučujemo da prevođenje bude:

  1. Suradničko — Gdje je to moguće, radi zajedno s drugim vjernicima koji govore tvojim jezikom na prevođenju, provjeri i dijeljenju prevedenoga sadržaja, pazeći da se radi o prijevodu najveće kvalitete i da je dostupan što većem broju ljudi. (vidi Stvaraj suradničke prijevode)
  2. Stalno — Prevođenje nikada nije u potpunosti gotovo. Ohrabruj one koji su vješti u jeziku da ti predlože bolje načine da nešto izraziš kada primijete da je moguće unijeti poboljšanja. Bilo kakve pogreške u prijevodu trebale bi se ispraviti čim se otkriju. Također, ohrabri periodički pregled prijevoda kako bi znao kada je potrebno unijeti promjene ili čak napraviti novi prijevod. Preporučujemo da svaka jezična zajednica okupi prevoditeljski odbor koji će nadgledati taj trajni posao. Korištenjem unfoldingWord alata koji se nalaze na internetu promjene koje se unose u prijevod mogu se unijeti brzo i lako. (vidi Stvaraj stalne prijevode)

Otvorena licenca

This page answers the question: Koje slobode korisnici imaju sa sadržajem na unfoldingWordu?

In order to understand this topic, it would be good to read:

Dozvola za slobodu

Kako bi se postigli neograničeni biblijski sadržaji na svakom jeziku, potrebna je dozvola koja globalnoj crkvi daje "neograničen" pristup. Vjerujemo da će ovaj pokret postati nezaustavljiv kada Crkva ima neograničen pristup. Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License pruža sva potrebna prava za prijevod i dijeljenje biblijskog sadržaja te jamči da će taj sadržaj ostati otvoren. Izuzev kada je drukčije naznačeno, svi naši sadržaji licencirani su pod CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

Ovo je čitljiv sažetak (a ne zamjena za) dozvolu.

Slobodno možeš:

  • Dijeliti — umnožavati i redistribuirati materijal na bilo kakvom mediju ili formatu
  • Prilagođavati — preslagivati, transformirati i graditi na ovome materijalu

u bilo koju svrhu, čak i komercijalnu.

Davatelj dozvole ne može opozvati te slobode dokle god slijediš uvjete dozvole.

Pod sljedećim uvjetima:

  • Pripisivanje — Moraš dati prikladne zasluge, pružiti poveznicu do dozvole te naznačiti jesi li unosio kakve promjene. To možeš činiti na bilo kakav razuman način, ali ne na način zbog kojeg bi netko mogao shvatiti da davatelj dozvole podržava tebe ili tvoju upotrebu.
  • Dijeljenje pod istim uvjetima — Ako preslaguješ, transformiraš ili gradiš na materijalu, moraš dijeliti svoj doprinos pod istom dozvolom koju ima i izvornik.

Bez dodatnih ograničenja — Ne smiješ primijeniti pravne pojmove ili tehnološke mjere koje zakonski ograničavaju druge da čine nešto što dozvola dopušta.

Bilješke:

Ne trebaš se pridržavati dozvole u elementima materijala koji se nalazi u javnoj domeni ili kada tvoju upotrebu dozvoljava neka iznimka ili ograničenje koje se može primijeniti.

Ne daju se nikakva jamstva. Dozvola ne može dati sve dozvole koje su potrebne za tvoju namjeravanu upotrebu. Na primjer, druga prava kao što su pravo javnosti, privatnosti ili moralna prava mogu ograničiti kako koristiš materijal.

Predložena izjava kojom se pripisuje zasluga za izvedena djela: “Izvorno djelo stvorila je zajednica Door43 World Missions Community, dostupno na http://door43.org/, a izdano pod dozvolom Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ ). U ovo djelo unesene su promjene u odnosu na izvornik, tako da izvorni autori ne podržavaju ovo djelo."

Pripisivanje Door43 doprinositelja

Kada uvoziš neki izvor u Door43, izvorno djelo mora se pripisati kao što je doznačeno pod otvorenom dozvolom pod kojom je ono dostupno. Na primjer, ilustracije koje se koriste u Otvorenim biblijskim pričama jasno su pripisane na glavnoj stranici projekta.

Doprinositelji projekata na Door43 slažu se da pripisivanje koje se javlja automatski u revidiranoj povijesti na svakoj stranici dovoljno je pripisivanje zasluga za njihovo djelo. Drugim riječima, svaki doprinositelj na Door43 može biti naveden kao "Door43 World Missions Community" ili nešto poput toga. Doprinosi svakoga doprinositelja čuvaju se u povijesti revidiranja za to djelo.

Izvorišni tekstovi

Izvorišni tekstovi mogu se koristiti samo onda ako imaju sljedeće dozvole:

Vidi Autorska prava, dozvole i izvorišni tekstovi za više informacija.


Strategija za ulazne jezike

This page answers the question: Kako je moguće doseći svaki jezik?

In order to understand this topic, it would be good to read:

Objašnjenje

Cilj strategije za ulazne jezike je opremiti 100% ljudskih skupina koje čine globalnu Crkvu biblijskim sadržajem koji je oslobođen ograničenja koja nameću autorska prava i koji je dostupan na jeziku koji te skupine dobro razumiju (jeziku šire komunikacije) zajedno s nesputanom prevoditeljskom obukom i alatima koji će prevoditelje osposobiti da prevode na jezik koji u potpunosti razumiju (njihov vlastiti jezik). "Ulazni jezik" je jezik šire komunikacije kroz koji govornici kojima taj jezik nije primarni jezik mogu doći do sadržaja i prevesti ga na svoj jezik.

"Ulazni jezici na svjetskoj razini predstavljaju najmanji broj jezika putem kojih se sadržaj može dobaviti na svaki drugi jezik, putem prevođenja koje obavljaju govornici koji govore dvama jezicima. Na primjer, francuski je ulazni jezik za jezike manjina u frankofonoj Africi tako da se sadržaj koji je dostupan na francuskom može prevesti od strane govornika koji govore dvama jezicima s francuskog na njihove vlastite jezike.

Na razini države, ulazni jezici neke države su najmalobrojniji jezici šire komunikacije koji su potrebni da oni koji govore dvama jezicima u svakoj manjini koja pripada toj zemlji (koja se ne nalazi tamo zbog imigracije) dobiju pristup sadržaju. Na primjer, engleski je ulazni jezik za Sjevernu Koreju, s obzirom da se sve skupine ljudi koji žive u Sjevernoj Koreji mogu doseći prevođenjem sadržaja na njihov jezik s engleskog.

Rezultati

Ovaj model ima dva osnovna rezultata: Prvo, omogućuje svim jezicima da "izvlače" sadržaj na svoj jezik jednom kada su sadržaj i pomoćni priručnici "gurnuti" na jezik dostupan svakom jeziku svijeta (ulazni jezik). Drugo, ograničava količinu prijevoda koji je potrebno napraviti jer se pomoćni priručnici trebaju prevesti samo na ulazne jezike. Svi drugi jezici mogu tako prevoditi samo biblijski sadržaj jer nijedan jezik neće biti ovisan o njemu za razumijevanje prevoditeljskih priručnika.

Next we recommend you learn about:


Pronalazak odgovora

This page answers the question: Gdje mogu pronaći odgovore na svoja pitanja?

In order to understand this topic, it would be good to read:

Kako dobiti odgovore

Postoji nekoliko dostupnih resursa na kojima možeš pronaći odgovore na pitanja:

  • translationAcademy - Ovaj priručnik za obuku dostupan je na http://ufw.io/ta te sadrži puno informacija, uključujući:
  • Chatroom za opuštanje - Pridruži se Team43 zajednici, postavljaj svoja pitanja na kanalu "#helpdesk" te primaj odgovore u stvarnom vremenu (prijavi se ovdje: http://ufw.io/team43)
  • Podrška - pošalji e-mail sa svojim pitanjima na: help@door43.org

Next we recommend you learn about: