मराठी (Marathi): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Luke

Luke front

लुक शुभवर्तमानाचा परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

लूकच्या पुस्तकाची रूपरेषा
  1. थियफिलास समर्पण (1:1-4)
  2. प्रस्तावना

    • बाप्तीस्मा करणाऱ्या योहानाचा जन्म (1:5-80)
    • येशूचा जन्म आणि तरुणपण (2:1-51)
    • बाप्तीस्मा करणाऱ्या योहानाची सेवा (3:1-20)
    • येशूचा बाप्तिस्मा, वंशावळी आणि परिक्षा (3:21-4:13)
  3. गालीलमधील येशूचे शिक्षण व आरोग्याची सेवा (4:14-9:50)
  4. येशू यरुशलेमच्या प्रवासात शिकवितो

    • देवाचा न्याय, आणि लोकांचे येशूबद्दलचे निर्णय (9:51-13:21)
    • कोण देवाच्या राज्याचा वाटेकरी असेल (13:22-17:10)
    • येशूचे स्वागत करून किंवा नाकारून त्याला प्रतिसाद देणे (17:11-19:27)
  5. यरुशलेममध्ये येशू

    • यरुशलेममध्ये येशूचा प्रवेश (19:28-44)
    • येशू मंदिरात शिक्षण देतो: त्याची ओळख व अधिकार यावर संघर्ष(19:28-44)
    • येशूचा मृत्यू, पुरणे आणि पुनरुत्थान (२२: 1-24:53)
लूक शुभवर्तमान कशाबद्दल आहे?

लूक शुभवर्तमान हे नवीन करारातील चार पुस्तकांपैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताच्या जीवनाचे आणि शिकवणींचे वर्णन करते. या पुस्तकांना “शुभवर्तमान” असे म्हणतात, ज्याचा अर्थ “चांगली बातमी” असा आहे. त्यांच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले याच्या विविध पैलूंबद्दल लिहिले. लूकने आपले शुभवर्तमान थियफिल नावाच्या व्यक्तीला लिहिले आणि ते त्याला समर्पित केली. लूकने येशूच्या जीवनाचे आणि शिकवणींचे अचूक वर्णन लिहिले जेणेकरून थियफिलास खात्री होईल की त्याला येशूबद्दल जे शिकवले गेले होते ते खरे होते. तथापि, लूकची अपेक्षा होती की त्याने जे लिहिले आहे ते येशूच्या सर्व अनुयायांना प्रोत्साहन देईल.

या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?

अनुवादक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक, “लूकचे शुभवर्तमान” असे म्हणण्याची निवड करू शकतात.” किंवा ते वेगळे शीर्षक निवडू शकतात, जसे की ""लूकने लिहिलेली येशूबद्दलची चांगली बातमी."" (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

लूकचे पुस्तक कोणी लिहिले?

हे पुस्तक त्याच्या लेखकाचे नाव देत नाही. तथापि, ज्या व्यक्तीने हे पुस्तक लिहिले त्याच व्यक्तीने प्रेषितांचे कृत्ये हे पुस्तक देखील लिहिले, जे देखील थियफिलास समर्पित आहे. प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकाच्या काही भागांमध्ये, लेखक “आम्ही” हा शब्द वापरतो. हे सूचित करते की लेखकाने पौलासोबत प्रवास केला होता. बहुतेक विद्वानांच्या मते लूक ही व्यक्ती पौलासोबत प्रवास करत होती. म्हणून, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून, बहुतेक ख्रिस्ती लोकांना लूकला लूक शुभवर्तमान आणि प्रेषितांची कृत्ये या दोन्हींचे लेखक म्हणून ओळखले आहे.

लूक एक वैद्यकीय वैद्या होता. त्यांच्या लेखनपद्धतीवरून ते सुशिक्षित असल्याचे दिसून येते. तो बहुधा परराष्ट्रीय होता. येशूने जे सांगितले आणि काय केले ते कदाचित लूक स्वतः साक्षीदार नसेल. पण तो थियफिलास त्याच्या समर्पणात सांगतो की त्याने अशा अनेक लोकांशी बोलणे केले.

भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

देवाचे राज्य

""देवाचे राज्य"" ही लूक शुभवर्तमानातील एक प्रमुख संकल्पना आहे. तो अर्थाने खूप समृद्ध आहे. यात देवाच्या उपस्थितीत सार्वकालिक जीवनाची कल्पना समाविष्ट आहे, परंतु देव सर्व गोष्टींवर राज्य करेल तेव्हा पृथ्वी भविष्यात कशी असेल, आणि आत्ताचे पृथ्वीवरील जीवन, जेव्हा आणि जेथे देवाच्या इच्छा पुर्णपणे पार पडतील या कल्पनांचा समावेश आहे. या सर्व कल्पनांमागील एकत्रित संकल्पना म्हणजे देवाचे शासन आणि लोकांनी आपल्या जीवनावर देवाचे शासन स्वीकारणे. ""देवाचे राज्य"" ही अभिव्यक्ती कुठेही आढळते, भाषांतर टीपा ""राज्य"" या भाववाचक नामामागील कल्पना ""शासन करणे"" या क्रियापदाचा वापर करणाऱ्या काही वाक्यांशासह संप्रेषण करण्यास सुचवतील. यूएसटी हा दृष्टिकोन सातत्याने चित्रित करते. (पाहा: भाववाचक नामे)

लूकने येशूच्या जीवनाच्या शेवटच्या आठवड्याबद्दल इतके का लिहिले?

लूकने येशूच्या शेवटच्या आठवड्याबद्दल बरेच काही लिहिले. त्याच्या वाचकांनी येशूचा शेवटचा आठवडा आणि वधस्तंभावरील त्याचा मृत्यू याबद्दल सखोल विचार करावा अशी त्याची इच्छा होती. येशू स्वेच्छेने वधस्तंभावर मरण पावला हे लोकांना समजावे अशी त्याची इच्छा होती जेणेकरून देवाने त्याच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल त्यांना क्षमा करावी. (पाहा: पाप, पापमय, पापी, पाप करणे)

लूकच्या शुभवर्तमानामध्ये स्त्रियांच्या भूमिका काय आहेत?

लूकने त्याच्या शुभवर्तमानात स्त्रियांचे अतिशय सकारात्मक पद्धतीने वर्णन केले आहे. उदाहरणार्थ, त्याने अनेकदा स्त्रिया देवाशी बहुतेक पुरुषांपेक्षा अधिक विश्वासू असल्याचे दाखवले. (पाहा: विश्वासू, विश्वासूपणा, विश्वासघातकी, विश्वासघातकीपणा)

भाग 3: भाषांतराचे महत्त्वाचे मुद्दे

संयुक्त शुभवर्तमान काय आहेत?

मत्तय, मार्क आणि लूकच्या शुभवर्तमानांना संयुक्त शुभवर्तमान असे म्हटले जाते कारण ते बऱ्याच समान घटनांच्या कथा सांगतात. “सिनोप्टिक” या शब्दाचा अर्थ “एकत्र पाहणे” असा होतो. ""

परीच्छेद दोन किंवा तीन शुभवर्तमानामध्ये समान किंवा जवळजवळ समान असतात तेव्हा ते ""समांतर"" मानले जातात. समांतर परिच्छेदांचे भाषांतर करताना, अनुवादकांनी समान शब्द वापरावेत आणि ते शक्य तितके समान केले पाहिजेत.

येशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” असे का संबोधतो?

शुभवर्तमानांमध्ये, येशू स्वतःला मनुष्याचा “पुत्र” म्हणतो."" हा दानी 7:13-14 मधील संदर्भ आहे. त्या परिच्छेदात, एक व्यक्ती आहे ज्याचे वर्णन “मानवपुत्र” असे केले आहे. म्हणजे ती व्यक्ती माणसासारखी दिसणारी व्यक्ती होती. देवाने या “मनुष्याच्या पुत्राला” राष्ट्रांवर सदासर्वकाळ राज्य करण्याचा अधिकार दिला. सर्व लोक त्याची सदैव उपासना करतील.

येशूच्या काळातील यहूदी लोकांनी ""मनुष्याचा पुत्र"" ही उपाधी कोणासाठीही वापरली नाही. पण तो खरोखर कोण आहे हे समजून घेण्यास मदत करण्यासाठी येशूने स्वतःसाठी त्याचा वापर केला. (पाहा: मनुष्याचा पुत्र, मानवपुत्र)

""मानवपुत्र"" या शीर्षकाचे भाषांतर अनेक भाषांमध्ये करणे कठीण आहे. वाचकांचा शाब्दिक अनुवादाचा गैरसमज होऊ शकतो. अनुवादक पर्यायांचा विचार करू शकतात, जसे की ""मानव."" शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते.

लूकच्या पुस्तकातील मजकूर

युएलटी बायबलच्या सर्वात अचूक प्राचीन हस्तलिखितांच्या वाचनाचे अनुसरण करते.. तथापि, भाषांतरकारांच्या प्रदेशात बायबलच्या जुन्या आवृत्त्या आधीपासूनच असू शकतात ज्या इतर हस्तलिखितांच्या वाचनाचे अनुसरण करतात. सर्वात महत्त्वाच्या प्रकरणांमध्ये, ज्या अध्यायांमध्ये हे फरक आढळतात त्यांच्या सामान्य टीपा त्यांच्याशी चर्चा करतील आणि दृष्टिकोनाची शिफारस करतील. (पाहा: मजकुराचे प्रकार) शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते.

लूकच्या पुस्तकातील मजकूरातील प्रमुख मुद्दे

युएलटी मधील प्रमुख मुद्दे बायबलच्या सर्वात अचूक प्राचीन हस्तलिखितांच्या वाचनाचे अनुसरण करतात. तथापि, भाषांतरकारांच्या प्रदेशात बायबलच्या जुन्या आवृत्त्या आधीपासूनच असू शकतात ज्या इतर हस्तलिखितांच्या वाचनाचे अनुसरण करतात. सर्वात महत्त्वाच्या प्रकरणांमध्ये, ज्या अध्यायांमध्ये हे फरक आढळतात त्यांचे सामान्य टीपा त्यांच्याशी चर्चा करतील आणि दृष्टिकोनाची शिफारस करतील. (पाहा: @)

Luke 1

लूक 1 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. थियफिलास समर्पण (1:1-4)
  2. गॅब्रिएल देवदूताने जखऱ्याला घोषित केले की त्याची पत्नी अलिशेबेला मुलगा होणार आहे, बाप्तीस्मा करणारा योहान(1:5-25)
  3. गॅब्रिएल देवदूत मरीयेला घोषित करतो की ती येशूची आई होणार आहे (1:26-38)
  4. मरीया अलिशिबेस भेटायला जाते (1:39-56)
  5. बाप्तीस्मा करणाऱ्या योहानाचा जन्म झाला (1:57-80)

काही भाषांतरे वाचण सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. यूएलटी हे 1:46-55 मध्ये येशूची आई होण्याबद्दल मरीयेच्या गाण्यातल्या कवितेसह आणि 1:68-79 मध्ये त्याचा मुलगा बाप्तीस्मा करणारा योहान याच्या जन्माविषयी जखऱ्याच्या गाण्यातून करतो.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

“त्याला योहान असे म्हणतील”

प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील बहुतेक लोक एखाद्या मुलाला त्यांच्या कुटुंबातील एखाद्या व्यक्तीसारखेच नाव देतात. लोकांना आश्चर्य वाटले की अलिशिबा आणि जखऱ्या यांनी त्यांच्या मुलाचे नाव योहान ठेवले कारण त्यांच्या कुटुंबात या नावाचे दुसरे कोणी नव्हते.

Luke 1:1

περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यात घडलेल्या गोष्टींबद्दल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν ἡμῖν

लूकने हे पुस्तक थियफिल नावाच्या माणसाला समर्पित केले. तो नेमका कोण होता हे आता कळत नाही. परंतु लूक 1:4 मध्ये म्हणतो की त्याला थियफिलने शिकलेल्या गोष्टी विश्वासार्ह आहेत याची त्याला जाणीव करून द्यायची आहे, असे दिसते की तो येशूचा अनुयायी होता. त्यामुळे येथे आम्ही या शब्दात त्याचा समावेश होतो. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

Luke 1:2

οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι

*प्रत्यक्षदर्शी * हा शब्द एखाद्या व्यक्तीचे वर्णन करतो ज्याने वैयक्तिकरित्या, ""स्वतःच्या डोळ्यांनी"" काहीतरी घडताना पाहिले. हा शब्द अशा व्यक्तीचे लाक्षणिकरित्या दृष्टी, डोळ्याशी संबंधित एखाद्या गोष्टीच्या संदर्भात वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी … या गोष्टी वैयक्तिकरित्या पाहिल्या” (पाहा: लक्षणालंकार)

ὑπηρέται…τοῦ λόγου

येथे, शब्द लाक्षणिकरीत्या त्या गोष्टींचे वर्णन करतो ज्यांनी संदेश आणला त्यांनी शब्दांचा वापर करून संदेश दिला. पर्यायी भाषांतर: “संदेशाचे सेवक” (पाहा: लक्षणालंकार)

ὑπηρέται…τοῦ λόγου

ज्या लोकांनी हा संदेश दिला ते तसे करून खरच देवाची सेवा करत होते. परंतु लूक त्यांचे लाक्षणिक रीतीने वर्णन करतो वचनाचे सेवक, जणू ते देवाकडून आलेल्या संदेशाची सेवा करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना त्याचा संदेश सांगून देवाची सेवा केली” (पाहा: रूपक)

Luke 1:3

παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς

लूकने हे स्पष्ट करण्यासाठी या पार्श्वभूमी माहिती दिली आहे की नेमके काय झाले हे शोधण्यासाठी तो सावध होता. तो कदाचित वेगवेगळ्या लोकांशी बोलला असेल ज्यांनी या घटनांबद्दल जे लिहिले आहे ते बरोबर आहे याची खात्री करण्यासाठी काय घडले ते पाहिले. पर्यायी अनुवाद: “कारण मी काळजीपूर्वक संशोधन केले आणि मुलाखती घेतल्या आहेत” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

σοι…κράτιστε Θεόφιλε

तुमच्या भाषेत तू या शब्दाचे औपचारिक स्वरूप असेल जो एखाद्या वरिष्ठाला आदरपूर्वक संबोधण्यासाठी वापरल्या जात असेल, तर ते स्वरुप येथे वापरणे योग्य ठरेल. लूकच्या पुस्तकात अशी इतर अनेक ठिकाणे आहेत जिथे तुमची भाषा औपचारिक शब्द तुम्ही वापरू शकते, आणि या टीपा त्या सर्वांना संबोधित करणार नाहीत. त्याऐवजी, तुम्ही भाषांतर करत असताना, औपचारिक आणि अनौपचारिक तू या शब्दाचा वापर करा जे तुमच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक असेल. टीपा काही प्रकरणांना संबोधित करतील जेथे दोन प्रकारांमध्ये काळजीपूर्वक निर्णय घ्यावा. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची रूपे" - औपचारिक किंवा अनौपचारिक)

κράτιστε Θεόφιλε

लूक हे काम थियफिलास समर्पित करत आहे आणि त्याच्या समर्पणात, हे पारंपारिक वैयक्तिक अभिवादन आहे. तुमच्या भाषेत आणि संस्कृतीत अधिक प्रथा असेल, तर तुम्ही हे अभिवादन समर्पणाच्या सुरुवातीला, पुस्तकाच्या अगदी सुरुवातीला 1:1 ठेऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""सर्वात उत्कृष्ट थियफिल""

κράτιστε

ज्याद्वारे आदर आणि सन्मान दर्शविला जाईल अशा प्रकारे लूक *सर्वात उत्कृष्ट * या शब्दाचा थियफिलास संबोधित करण्यासाठी वापर करतो. याचा अर्थ असा होऊ शकतो की थियफिल हा एक महत्त्वाचा सरकारी अधिकारी होता. तुमच्या भाषांतरात, तुमची संस्कृती उच्च दर्जाच्या लोकांसाठी वापरत असलेल्या निर्देशित करण्याच्या स्वरुपाचा वापर करणे योग्य होईल. पर्यायी भाषांतर: “माननीय”

Θεόφιλε

या नावाचा अर्थ “देवाचा मित्र” असा आहे. हे या माणसाच्या चारित्र्याचे वर्णन करू शकते किंवा ते त्याचे खरे नाव असू शकते. बहुतेक भाषांतरे त्याला नाव म्हणून मानतात. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 1:4

ὧν κατηχήθης λόγων

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि कृती कोणी केली हे तुम्ही सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी तुम्हाला जे शिकवले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὧν κατηχήθης λόγων

लूक असे गृहीत धरतो की थियफिलास समजेल की त्याला येशूबद्दल शिकवलेले काय आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी तुम्हाला येशूबद्दल जे शिकवले आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 1:5

ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας

यावेळचा संदर्भ एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. पर्यायी अनुवाद: “ज्या काळात हेरोद राजाने यहुदियावर राज्य केले त्या काळात” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν ταῖς ἡμέραις

येथे, लूक विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या दिवस हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या काळात जेव्हा” (पाहा: म्हणी)

Ἡρῴδου

हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Ἰουδαίας

यहूदा हे एका राज्याचे नाव आहे. (यावेळेस ते स्वतंत्र राज्य नव्हते. हेरोदाने रोम साम्राज्याचा जहागिरदाराचे कुळ म्हणून त्यावर राज्य केले.) (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐγένετο…ἱερεύς τις

हा वाक्प्रचार कथेतील नवीन पात्राचा परिचय करून देतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Ζαχαρίας

जखऱ्या हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά

लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की ही अभिव्यक्ती याजकांच्या वेगवेगळ्या गटांपैकी एक आहे ज्यांनी प्रत्येकाने एका वेळी ठराविक दिवस मंदिरात सेवा केली आणि त्या गटाच्या नावाचा अर्थ असा आहे की अबीया या याजकांचा पूर्वज होता. पर्यायी अनुवाद: “जो अबीयाचे वंशज असलेल्या याजकांच्या गटातील होता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Ἀβιά

अबीया हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών

येथे, मुली या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""वंशज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याची पत्नी अहरोनाची वंशज होती” (पाहा: रूपक)

ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών

याचा अर्थ असा होतो की ती, जखर्‍याप्रमाणे, पहिला महायाजक, अहरोन याच्याकडे जाणाऱ्या याजकांच्या वंशातून आली होती. पर्यायी भाषांतर: “त्याची पत्नी देखील याजकांच्या वंशातून आली” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Ἐλεισάβετ

अलिशिबा हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 1:6

ἐναντίον τοῦ Θεοῦ

लूक ही अभिव्यक्ती “देव त्यांना कुठे पाहू शकतो” असा अर्थाने वापरतो. पाहणे, बदल्यात, यांचा लाक्षणिक अर्थ म्हणजे लक्ष आणि निर्णय. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या न्यायाने” (पाहा: रूपक)

πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου

चालणे या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""आज्ञा पाळणे"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूने आज्ञा दिलेल्या सर्व गोष्टींचे पालन करणे” (पाहा: रूपक)

πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου

आज्ञा आणि विधी या शब्दांचा अर्थ समान आहे. लूक सर्वसमावेशक विधान करण्यासाठी दोन संज्ञा एकत्र वापरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नाही. पर्यायी अनुवाद: “प्रभूने आज्ञा दिलेली प्रत्येक गोष्ट” (पाहा: दुप्पट काम)

Luke 1:7

καὶ

हा शब्द पुढे काय अपेक्षित आहे ते त्याच्या विरुद्ध आहे असे दर्शवितएक विरोधाभास दर्शवितो. लोकांनी अशी अपेक्षा केली की जर त्यांनी योग्य ते केले तर देव त्यांना मुले होऊ देईल. या जोडप्याने जे योग्य ते केले तरी त्यांना मूल झाले नाही. (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν

पुढे जाणे किंवा *प्रगत * असणे म्हणजे लाक्षणिक अर्थाने वृद्ध होणे. पर्यायी भाषांतर: “ते दोघे म्हातारे झाले होते” (पाहा: म्हणी)

ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν

येथे, लूक *दिवस * हा शब्द लाक्षणिक रीतीने एका विशिष्ट काळाचा, जखऱ्या आणि अलिशिबेच्या जीवनकाळाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ते दोघे म्हातारे झाले होते” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:8

ἐγένετο δὲ

हा वाक्प्रचार लूकने त्यांच्या कथेतील पहिल्या प्रसंगामध्ये सहभागींबद्दल प्रदान केलेल्या पार्श्वभूमीच्या माहितीचा झालेला बदल दर्शवितो. तुमच्‍या भाषेत प्रसंग सादर करण्‍यासाठी वापरण्‍यात आलेल्‍या समान अभिव्‍यक्‍ती असल्‍यास, तुम्‍ही ते येथे तुमच्‍या भाषांतरात वापरू शकता. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: “कारण त्याच्या गटाची पाळी होती, जखऱ्या याजक म्हणून सेवा करत होता” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ

*देवा समोर *, म्हणजे “देवा पुढे” या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होतो की जखऱ्या देवासमोर याजक म्हणून आपली सेवा करत होता. पर्यायी अनुवाद: ""जखऱ्या याजक म्हणून देवाची सेवा करत असताना"" (पाहा: रूपक)

ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν

त्याचे हे सर्वनाम जखऱ्याला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: ""जखऱ्या याजक म्हणून सेवा करत असताना"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ

ही पार्श्वभूमी माहिती आहे जी यावेळी स्पष्ट करते की जखऱ्या याजक म्हणून का सेवा करत होता. पर्यायी भाषांतर: “कारण सेवा करण्याची त्याच्या गटाची पाळी होती” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

Luke 1:9

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε

विशिष्ट कर्तव्ये पार पाडण्यासाठी याजकांनी त्यांच्या गटातील सदस्यांची निवड कशी केली याबद्दल लूक पार्श्वभूमीची माहिती देत ​​आहे. पर्यायी भाषांतर: “याजकांनी त्याला त्यांच्या प्रथेनुसार चिठ्ठी टाकून निवडले” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ἔλαχε

चिठ्ठी हा एक चिन्हांकित दगड होता जो काहीतरी ठरविण्यात मदत करण्यासाठी जमिनीवर फेकण्यात येत असे किंवा गुंडाळला जात असे. याजकांचा असा विश्वास होता की देव चिठ्ठीद्वारे मार्गदर्शन करेल आणि त्यांना एका विशिष्ट कर्तव्यासाठी कोणता याजक निवडायचा आहे हे दाखवेल. तुमच्या संस्कृतीत समान वस्तू असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेत त्यासाठी हा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चिन्हांकित दगड टाकून” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου

यूएलटी ही वाक्ये जखऱ्याला काय करण्याची आवश्यकता होती या कालक्रमानुसार ठेवते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्याऐवजी तार्किक क्रमाने ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""धूप जाळण्यासाठी, आणि म्हणून तो ते करण्यासाठी मंदिरात गेला"" (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

τοῦ θυμιᾶσαι

धूप हा शब्द अशा पदार्थाचे वर्णन करतो जो जाळल्यावर एक गोड वास येतो. मंदिरातील एका खास वेदीवर याजकांनी दररोज सकाळी आणि संध्याकाळी देवाला अर्पण म्हणून ते जाळायचे. तुमच्या भाषेत या पदार्थासाठी शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाला अर्पण म्हणून गोड वास निर्माण करणारा पदार्थ जाळणे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 1:10

πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ

ही अभिव्यक्ती, शब्दशः घेतल्यास, प्रत्येक यहुदाचा अर्थ असा होऊ शकतो, परंतु हा लोकसमुदाय किती मोठा होता यावर जोर देण्यासाठी लूक वापरत असलेले हे सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठा लोकसमुदाय” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ἔξω

हा शब्द मंदिराच्या आजूबाजूला असलेल्या बंदिस्त भागाला किंवा अंगणाला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या इमारतीच्या बाहेरच्या अंगणात” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος

*घटका * या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""वेळ"" असा होतो. याचा अर्थ धूप अर्पण करण्याची सकाळ किंवा संध्याकाळची वेळ असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा धूप अर्पण करण्याची वेळ आली” (पाहा: रूपक)

Luke 1:11

δὲ

हा शब्द सूचित करतो की तो सादर करत असलेली घटना त्याच वेळी घडली आहे जसे घटनेशी कथेशी संबंधित आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही “त्या वेळी योग्य” असा वाक्यांश वापरून हे नाते दाखवू शकता. (पाहा: एकाच वेळेचा संबंध – जोडा)

ὤφθη…αὐτῷ

जेव्हा लूक म्हणतो की देवदूत *प्रकटला *, याचा अर्थ असा नाही की जखर्‍याने देवदूताला फक्त दृष्टांतात पाहिले. उलट, ही अभिव्यक्ती सूचित करते की देवदूत खरोखर जखऱ्यासोबत उपस्थित होता. पर्यायी अनुवाद: ""अचानक तेथे जखऱ्यासोबत होता"" (पाहा: म्हणी)

Luke 1:12

ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν

या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जखऱ्या किती घाबरला होता यावर जोर देण्यासाठी लूक त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जखऱ्या खूप घाबरला” (पाहा: समांतरता)

ἰδών

तात्पर्य असा की जखऱ्या घाबरला कारण देवदूत वैभवशाली आणि सामर्थ्यवान दिसला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. (लूकने नुकतेच असे म्हटले आहे की जखऱ्या नीतिमान आणि निर्दोष होता, त्यामुळे त्याने काहीतरी चुकीचे केले आहे आणि देवदूत त्याला शिक्षा करणार आहे याची भीती वाटत होती अशी छाप आपल्या वाचकांवर न सोडणे चांगले होईल.) पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा त्याने पाहिले की देवदूत किती वैभवशाली आणि शक्तिशाली आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν

लूक *पडला * या अभिव्यक्तीचा वापर लाक्षणिकरित्या करत आहे, जसे की त्याने जखऱ्यावर हल्ला केला आणि मात केली. पर्यायी भाषांतर: “यामुळे तो खूप घाबरला” (पाहा: रूपक)

φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν

लूकने जखऱ्याच्या भीतीचे लाक्षणिकरित्या वर्णन केले आहे की जणू काही ती त्याच्यावर सक्रियपणे हल्ला करू शकते आणि त्यावर मात करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “यामुळे तो खूप घाबरला” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Luke 1:13

μὴ φοβοῦ

देवदूत हे शब्द आज्ञेच्या रूपात बोलत असताना, तो खरोखर जखऱ्याला त्याला मदत करण्यासाठी आणि प्रोत्साहन देण्यासाठी काहीतरी सांगत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने तुमची प्रार्थना ऐकली आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου

ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की देव जखऱ्याला जे मागतो ते देईल. पर्यायी अनुवाद: “तू जे मागितले ते देव तुला देईल” (पाहा: म्हणी)

καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην

जखऱ्याने काय करावे हे सांगण्यासाठी देवदूत एक आज्ञा म्हणून एक विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि तू त्याचे नाव योहान ठेव” (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην

त्याला हे नाव दे हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ मुलाला नाव देणे असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला योहान हे नाव दे” (पाहा: म्हणी)

Ἰωάννην

*योहान * हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 1:14

ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις

हर्ष आणि आनंद या शब्दांचा अर्थ एकच आहे. देवदूत जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुला खूप आनंद होईल” (पाहा: दुप्पट काम)

ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ

तेथे हा शब्द अनेक लोक का आनंदित होतील याच्या कारणाची ओळख करू देतो. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण तो जन्माला आला आहे” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

Luke 1:15

ἔσται γὰρ μέγας

साठी हा शब्द योहानाच्या जन्माचा आनंद का करतील याच्या कारणाची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: ""हे असे होईल कारण ते सांगू शकतील की तो एक महान मनुष्य होणार आहे"" (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου

या अभिव्यक्तीचा अर्थ “प्रभूसमोर” म्हणजेच “जेथे परमेश्वर त्याला पाहू शकतो” असा होतो. दृष्टी, बदल्यात, लाक्षणिकरित्या लक्ष आणि निर्णय दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला खूप महत्त्वाचा समजेल” (पाहा: रूपक)

οὐ μὴ πίῃ

कधीच नसावा हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचे भाषांतर करत नाही. मुलाने द्राक्षरस किंवा कडक पेय न पिणे किती महत्त्वाचे आहे यावर जोर देण्यासाठी देवदूत त्यांचा एकत्र वापर करतो. जर तुमची भाषा सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी एकमेकांना रद्द न करता जोर देण्यासाठी दोन नकारात्मक एकत्र वापरू शकते, तर ती रचना येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा त्याला भरेल"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται

देवदूत लाक्षणिकपणे बोलतो जणू योहान पवित्र आत्मा भरून काढील असे पात्र असेल. त्याचा अर्थ असा आहे की पवित्र आत्मा योहानाला सामर्थ्यवान करील आणि त्याच्यावर प्रभाव पाडील. तुमच्या भाषांतरात, एखाद्या व्यक्तीचा ताबा घेण्यास दुष्ट आत्मा काय करू शकतो यासारखे वाटत नाही ना याची खात्री करा. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा त्याला सामर्थ्य देईल” (पाहा: रूपक)

ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ

पर्यायी भाषांतर: ""तो अजूनही त्याच्या आईच्या पोटात असताना""

Luke 1:16

πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον

एखाद्या व्यक्तीला मागे वळवण्याचा लाक्षणिक अर्थ त्यांना पश्चात्ताप करण्यास आणि परमेश्वराची आज्ञा पाळण्यास प्रवृत्त करणे असा होय. पर्यायी अनुवाद: “तो इस्राएलाच्या अनेक लोकांना पश्चात्ताप करण्यास आणि परमेश्वराची आज्ञा पाळण्यास प्रवृत्त करेल” (पाहा: रूपक)

πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ

येथे, पुत्र या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""वंशज"" असा होतो. ही अभिव्यक्ती सर्व इस्राएल लोकांची कल्पना करते जणू ते त्यांचे पूर्वज याकोब होते, ज्याला इस्राएल म्हणूनही ओळखले जाते. पर्यायी भाषांतर: ""इस्राएलाचे बरेच लोक"" (पाहा: रूपक)

Ἰσραὴλ

इस्त्राएल हे एका पुरुषाचे नाव आहे. लूक या पुस्तकात अनेक वेळा वापरतो. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 1:17

αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ

समोर जाणे ही एक म्हण आहे जी सूचित करते की प्रभु येण्यापूर्वी योहान लोकांना घोषित करेल की प्रभु त्यांच्याकडे येणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “योहान घोषणा करेल की प्रभु येत आहे” (पाहा: म्हणी)

ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία

या संदर्भात, आत्मा आणि सामर्थ्य या शब्दांचा अर्थ समान आहे. देवदूत जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “एलीयाकडे असलेल्या त्याच महान सामर्थ्याने” (पाहा: दुप्पट काम)

ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία

वैकल्पिकरित्या, देवदूत आणि या शब्दाशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत असेल. सामर्थ्य हा शब्द एलीयामध्ये कोणत्या प्रकारचा आत्मा होता हे सांगू शकतो. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एलीयाच्या शक्तिशाली आत्म्यात” (पाहा: हेंडिडाईस)

Ἠλεία

एलीया हे एका पुरुषाचे नाव आहे, जो इस्राएलाचा एक महान संदेष्टा आहे. हे या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα

देवदूत अंतकरणांविषयी बोलतो जसे की त्या जिवंत गोष्टी आहेत ज्यांना वेगळ्या दिशेने वळवता येऊ शकते. या अभिव्यक्तीचा लाक्षणिक अर्थ असा आहे की एखाद्याचा एखाद्या गोष्टीबद्दलचा दृष्टिकोन बदलणे. पर्यायी भाषांतर: “वडिलांना त्यांच्या मुलांची काळजी घेण्यासाठी पुन्हा एकदा” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα

देवदूत वडील आणि मुले यांच्यातील नातेसंबंध लाक्षणिकरित्या सर्व नातेसंबंधांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरतो. लूक 3:10-14 मध्ये सांगते की योहानाने विविध संबंधांमध्ये सलोखा कसा वाढवला. पर्यायी भाषांतर: “तुटलेली नाती पुनर्संचयित करण्यासाठी” (पाहा: उपलक्षण)

ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα

असे गृहीत धरले जाते की वाचकांना हे समजेल की मलाखी संदेष्टा याने प्रभू येण्यापूर्वी एलीयाला हेच सांगितले होते. संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की योहान एलीयाच्या समान अधिकाराचा वापर करून ही भविष्यवाणी पूर्ण करेल. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुटलेले नातेसंबंध पुनर्संचयित करण्यासाठी, जसा मलाखी संदेष्टा म्हणाला होता की एलीया असे परमेश्वर येण्यापूर्वी करेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων

गॅब्रिएल जुन्या कराराच्या अर्थाने ज्ञान या शब्दाचा वापर करत आहे ज्याचा अर्थ देवाने दाखवलेला सर्वोत्तम मार्ग निवडण्याचा संदर्भ आहे. जे लोक ही निवड करतात ते नीतिमान आहेत, याचा अर्थ देव त्यांना योग्य मार्गाने जगत असल्याचे मानतो. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक देवाची आज्ञा मोडत आहेत त्यांना त्याचे मार्ग निवडण्यासाठी आणि योग्य जीवन जगणारे लोक बनण्यासाठी नेतृत्व करण्यासाठी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀπειθεῖς…δικαίων

गॅब्रिएल लोकांच्या गटांना सूचित करण्यासाठी अवज्ञाकारी आणि *नीतिमान * हे विशेषणे नाम म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरले जाऊ शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दांचे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जे लोक देवाची आज्ञा मोडत आहेत … योग्य जगणारे लोक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

λαὸν κατεσκευασμένον

लोक काय करायला तयार होतील ते तुम्ही तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""असे लोक जे त्याच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास तयार असतील"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 1:18

κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο

जखऱ्या स्पष्टपणे पुरावा म्हणून एक चिन्ह मागत आहे. पर्यायी भाषांतर: “असे घडेल हे सिद्ध करण्यासाठी तुम्ही मला कोणते चिन्ह दाखवू शकता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

γάρ

हा शब्द जखऱ्याला चिन्ह का हवे आहे याच्या कारणाची ओळख करू देतो. तो आणि त्याची पत्नी दोघेही मुले होण्यास वृद्ध आहेत, त्यामुळे देवदूताने त्याला जे सांगितले त्यावर विश्वास ठेवणे त्याला कठीण जात आहे. (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς

जखऱ्या दोन म्हणींचा वापर करत आहे. जसे 1:7, प्रगत असणे म्हणजे लाक्षणिकरित्या वृद्ध होणे, आणि दिवस हा शब्द लाक्षणिकरित्या विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देतो, या प्रकरणात अलिशिबाचा जीवन काळ. पर्यायी भाषांतर: “माझी पत्नीही वृध्द झाली आहे” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:19

ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν

उत्तर देणे आणि *म्हणाला * या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की जखऱ्याने विचारलेल्या प्रश्नाला देवदूताने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: ""देवदूताने प्रतिसाद दिला"" (पाहा: हेंडिडाईस)

ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

गॅब्रिएल हे विधानाच्या रूपात म्हणतो, परंतु त्याचा अर्थ जखऱ्याला फटकारणे असा आहे. देवाकडून थेट येणाऱ्या देवदूताची उपस्थिती त्याच्यासाठी पुरेसा पुरावा असावा. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही माझ्यावर, गॅब्रीएल, जो थेट देवाकडून तुझ्याकजे येत आहे, त्याच्यावर तू विश्वास ठेवायला हवा होता,!"" (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

Γαβριὴλ

*गॅब्रीएल * हे देवदूताचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

एखाद्या गुरुच्या *समोर * किंवा ""पुढे"" उभे राहणे, म्हणजेच त्या गुरुच्या उपस्थितीत असणे, याचा लाक्षणिक अर्थ असा आहे की कोणत्याही क्षमतेने त्यांची सेवा करण्यासाठी सदैव उपलब्ध असणे. पर्यायी भाषांतर: “मी वैयक्तिकरित्या देवाची सेवा करतो” (पाहा: रूपक)

ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि कृती कोणी केली हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने मला तुमच्याशी बोलण्यासाठी पाठवले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 1:20

καὶ ἰδοὺ

पाहा हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. जरी याचा शाब्दिक अर्थ “पाहा” किंवा “बघणे” असला तरी, या प्रकरणात लाक्षणिकपणे पाहणे याचा अर्थ ध्यान देणे आणि लक्ष देणे असा. वैकल्पिक भाषांतर: ""लक्ष द्या!"" (पाहा: रूपक)

ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι

तात्पर्य असा आहे की देव हे घडवून आणेल, हे दाखवण्यासाठी की गॅब्रिएलने जखऱ्याला जे सांगितले त्यावर त्याने विश्वास ठेवायला हवा होता. पर्यायी अनुवाद: “देव तुम्हाला बोलण्यास पूर्णपणे अक्षम करील” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जखर्‍याचे मौन किती पूर्ण असेल यावर जोर देण्यासाठी गॅब्रिएल पुनरावृत्तीचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “बोलण्यास पूर्णपणे अक्षम” (पाहा: दुप्पट काम)

οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου

गॅब्रिएल शब्द हा शब्द लाक्षणिकरीत्या त्याच्या संदेशाच्या आशयाचे वर्णन करण्यासाठी त्याच्याशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीच्या संदर्भाने, त्याने संवाद साधण्यासाठी वापरलेले शब्द वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “मी तुम्हाला जे सांगितले त्यावर तुम्ही विश्वास ठेवला नाही” (पाहा: लक्षणालंकार)

οἵτινες πληρωθήσονται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे होईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν

ही एक म्हण आहे जीचा अर्थ ""त्यांच्याशी संबंधित वेळ"" असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “नियुक्त वेळी” किंवा “देवाने निवडलेल्या वेळी” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:21

καὶ

हा शब्द मंदिराच्या आत काय घडले ते त्याच्या बाहेर काय घडले या कथेतील बदल दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: “ते घडत असताना” किंवा “देवदूत आणि जखऱ्या बोलत असताना” (पाहा: एकाच वेळेचा संबंध – जोडा)

Luke 1:22

ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांना खुणा करत राहिला पण काहीच बोलला नाही. त्यामुळे त्यांनी असा निष्कर्ष काढला की तो मंदिरात असताना त्याने दृष्टांत पाहिला असावा” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ

गॅब्रिएल खरोखर मंदिरात जखऱ्यासोबत उपस्थित होता. तो 1:19 मध्ये स्पष्ट करतो की देवाने त्याला तेथे पाठवले. लोकांना हे माहीत नसल्यामुळे जखऱ्याने दृष्टांत पाहिला असे वाटले. ग्रीकमध्ये असे म्हटले आहे की त्यांना हे ""जाणले"" आहे, याचा अर्थ असा आहे की जे घडले ते त्यांनी ओळखले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना वाटले की त्याने एक दृष्टी पाहिली आहे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 1:23

καὶ ἐγένετο

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुप म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा जखऱ्याने मंदिरातील सेवेची त्याची वेळ संपवली होती” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ

येथे, लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या दिवस हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याची मंदिरात सेवा करण्याची वेळ” (पाहा: म्हणी)

ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

या अभिव्यक्तीवरून असे सूचित होते की जखऱ्या यरुशलेममध्ये जेथे मंदिर होते तेथे राहत नव्हता,. लूक 1:39 मध्ये सूचित करतो की जखऱ्या आणि अलिशिबा त्याऐवजी यरुशलेमच्या दक्षिणेस असलेल्या यहूदाच्या डोंगराळ प्रदेशातील एका शहरात राहत होते. पर्यायी अनुवाद: “तो त्याच्या गावी परतला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 1:24

δὲ

हा शब्द सूचित करतो की कथा आता ज्या घटनांशी संबंधित असेल त्या घटनांनी नुकतेच वर्णन केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας

येथे, लूक दिवस हा शब्द लाक्षणिक रीतीने विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो, विशेषत: जेव्हा जखऱ्या मंदिरात सेवा करत होता. पर्यायी भाषांतर: “जखऱ्याने मंदिरात सेवा पूर्ण केल्यानंतर” (पाहा: म्हणी)

περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε

या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की त्या काळात अलीशिबाने आपले घर सोडले नाही. याचे कारण तिने पुढच्या वचनात सांगितल्याचे दिसते. मुले होऊ न शकल्याने तिला अपमानास्पद वाटले होते. पण जर ती *पाच महीणे *, तिच्या घरात राहिली, तर पुढच्या वेळी लोकांनी तिला पाहिले तेव्हा तिची गर्भधारणा दिसून येईल आणि तिला मुले होऊ शकतात हे स्पष्ट होईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तीने पाच महिने घर सोडली नाही जेणेकरून पुढच्या वेळी लोकांनी तिला पाहिले तेव्हा तिला बाळ होणार आहे हे स्पष्ट होईल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 1:25

οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος

हे एक सकारात्मक उद्गार आहे. परमेश्वराने तिच्यासाठी जे काही केले त्याबद्दल अलिशिबाला खूप आनंद झाला. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते वेगळे वाक्य बनवून दाखवू शकता आणि तुमच्या भाषेच्या नियमांनुसार ते उद्गार आहेत असे दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वराने माझ्यासाठी किती अद्भुत गोष्ट केली आहे” (पाहा: उद्गार)

οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος

हे गर्भित आहे की अलिशिबा या वस्तुस्थितीचा संदर्भ देत आहे की परमेश्वराने तिला गर्भवती होऊ दिली आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला गर्भवती होण्यास परवानगी देऊन परमेश्वराने माझ्यासाठी किती अद्भुत गोष्ट केली आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐπεῖδεν

येथे, *पाहीले * ही एक म्हण आहे जीचा अर्थ आहे ""चांगले वागणे"" किंवा ""चांगली वागणूक"" पर्यायी भाषांतर: “तो माझ्याशी दयाळूपणे वागला” (पाहा: म्हणी)

ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

अपमानाद्वारे, अलिशिबा म्हणजे तिला अपत्यप्राप्ती न झाल्यामुळे तिला वाटणारी लाज. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन मला मुले नसल्यामुळे इतर लोकांच्या आसपास असताना मला लाज वाटू नये” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 1:26

ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ

लूक असे गृहीत धरतो की वाचक हे ओळखतील की याचा अर्थ वर्षाचा सहावा महिना असा नाही तर अलिशिबाच्या गर्भधारणेचा सहावा महिना आहे. याबद्दल काही गोंधळ असू शकतो असे तुम्हाला वाटत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अलिशिबा सहा महिन्यांपासून गरोदर राहिल्यानंतर"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “महिना 6” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने गेब्रियल देवदूतास पाठविले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Γαλιλαίας

*गालील * हे एका प्रदेशाचे नाव आहे. हे या पुस्तकात अनेकदा आढळते. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Ναζαρὲτ

नासरेथ हे शहराचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 1:27

ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ

यातून योसेफाची कथेतील एक नवीन पात्र म्हणून ओळख होते. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Ἰωσὴφ

*योसेफ * हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐξ οἴκου Δαυεὶδ

या अभिव्यक्तीमध्ये, घर हा शब्द एका विशिष्ट व्यक्तीपासून आलेल्या सर्व लोकांचे वर्णन करतो. या शब्दात त्या सर्व वंशजांना लाक्षणिकरीतीने पाहिले जाते की जणू ते एक कुटुंब एकत्र राहतात. पर्यायी भाषांतर: “जो राजा दावीदाचा वंशज होता” (पाहा: रूपक)

ἐξ οἴκου Δαυεὶδ

ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे जी योसफाला ओळखण्यास मदत करते. वाचकांसाठी हे जाणून घेणे महत्त्वाचे आहे कारण याचा अर्थ 1:32 दर्शविल्याप्रमाणे, येशू, योसेफाचा दत्तक पुत्र म्हणून, मशिहा म्हणून दावीद राजाचा एक पात्र उत्तराधिकारी असेल. पर्यायी भाषांतर: “जो दावीदाच्या शाही वंशातून आला” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ

यामुळे कथेतील एक नवीन पात्र म्हणून मरीयाची ओळख होते. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Μαριάμ

*मरीया * हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 1:28

χαῖρε

हा शब्द शुभेच्छा म्हणून वापरला गेला. वैकल्पिक भाषांतर: “अभिवादन” (पाहा: म्हणी)

κεχαριτωμένη

पर्यायी भाषांतर: “तू जीच्यावर मोठी कृपा झाली आहे” किंवा “तू जीला विशेष कृपा मिळाली आहे”

ὁ Κύριος μετὰ σοῦ

तुझ्यासोबत ही एक म्हण आहे जी अनुकूलता आणि स्वीकृती दर्शविते. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर तुमच्यावर प्रसन्न आहे” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:29

ἐπὶ τῷ λόγῳ

लूक शब्द हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे गॅब्रिएलने शब्दांचा वापर करून म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने जे सांगितले त्यानुसार"" किंवा ""जेव्हा त्याने हे सांगितले"" (पाहा: लक्षणालंकार)

διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος

पर्यायी भाषांतर: ""तिला आश्चर्य वाटले की देवदूत तिला अशा प्रकारे का अभिवादन करेल""

Luke 1:30

μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव तुला त्याची दया दाखवत आहे, मरीया, म्हणून तुला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

μὴ φοβοῦ

देवदूत हे शब्द आज्ञेच्या रूपात बोलत असताना, तो खरोखर मरीयाला काहीतरी सांगत आहे ज्यामुळे तिला मदत होईल आणि प्रोत्साहन मिळेल असे त्याला वाटते. वैकल्पिक भाषांतर: “तुला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुला त्याची दया दाखवत आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 1:31

καὶ ἰδοὺ

1:20 प्रमाणे, पाहा हा एक शब्द आहे जो श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: रूपक)

συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν

गर्भात गर्भधारणा होणे हा वाक्प्रचार कदाचित अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो असे वाटू शकते आणि म्हणून जर तुम्ही ते सर्व तुमच्या भाषेत मांडत असाल, तर ते नैसर्गिक वाटणार नाही. तथापि, तपशील येथे महत्वाची आहेत. अभिव्यक्ती यावर जोर देते की येशू हा मानवी आईपासून जन्मलेला एक मानवी पुत्र होता. म्हणून या अभिव्यक्तीचे भाषांतर अशा प्रकारे करणे सुनिश्चित करा जे तसे सांगेल. (पाहा: गृहीत ज्ञान आणि अंतर्निहित माहिती स्पष्ट करणे)

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

1:13 प्रमाणे, मरीयाने काय करावे हे सांगण्यासाठी गॅब्रिएल आज्ञा म्हणून विधानाचा उपयोग करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू त्याचे नाव येशू ठेवा” (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

जसे 1:13, त्याचे नाव ठेव ही म्हण आहे जिचा अर्थ मुलाला नाव देणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे नाव येशू ठेव” (पाहा: म्हणी)

Ἰησοῦν

हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 1:32

Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται

*म्हणावे * ही एक म्हण आहे जिचा अर्थ ""असणे"" असा होतो. हा वाक्प्रचार या भागामध्ये आणि पुस्तकातील इतर काही ठिकाणी तीन वेळा आढळतो, जसे की 1:76, 2:23, आणि 15:19 पर्यायी भाषांतर: “तो परात्पराचा पुत्र होईल” (पाहा: म्हणी)

Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται

गॅब्रिएल फक्त असे म्हणत नाही की परात्पराचा पुत्र ही एक पदवी आहे ज्याद्वारे येशू ओळखला जाईल. त्याऐवजी, मागील वचनात ज्याप्रमाणे येशू हा मानवी मातेपासून जन्मलेला मानवी पुत्र कसा होता याचे वर्णन केले आहे, त्याचप्रमाणे येथे त्याचे विधान सूचित करते की येशू देखील दैवी पित्याचा दैवी पुत्र होता. तुम्ही कॅपिटल अक्षरांचा वापर करून किंवा तुमची भाषा देवत्व दर्शविण्‍यासाठी वापरत असलेल्‍या इतर कोणत्‍याही पद्धतीचा वापर करून हे दाखवू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तो परात्पराचा पुत्र होईल” (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तो परात्पराचा पुत्र होईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Ὑψίστου

[8:38] (../08/38.md) मधील “परात्पर देव” या पूर्ण अभिव्यक्तीप्रमाणे, देवाचा उल्लेख करण्याचा हा एक म्हणींचा मार्ग आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वाक्यांशाचा अर्थ समजावून सांगण्यासाठी त्याच प्रकारे भाषांतर करू शकता. किंवा, या काळातील लोक देवाला कोणत्या मार्गाने संबोधित करतात हे तुमच्या वाचकांना दाखवण्यासाठी तुम्ही या वाक्याचा सोप्या स्वरूपात पुनर्रचना करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “परात्पर देव” (पाहा: म्हणी)

δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

सिंहासन हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने राज्य करण्याच्या राजाच्या अधिकाराचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याचा पूर्वज दावीद याने केले तसे राजा म्हणून राज्य करण्याचा अधिकार देण्यात येईल” (पाहा: लक्षणालंकार)

δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

येथे, *वडील * या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा आहे, परंतु राजांची एक ओळ विचारात घेतल्याने, हे देखील सूचित करते की येशू दावीदाचा उत्तराधिकारी असेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याला त्याचा पूर्वज दावीद याचा उत्तराधिकारी म्हणून राज्य करण्याचा अधिकार देण्यात येईल"" (पाहा: रूपक)

Luke 1:33

βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος

या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान आहे. येशू नेहमी राज्य करेल हे किती निश्चित आहे यावर जोर देण्यासाठी गॅब्रिएल त्यांचा एकत्र वापर करतो. गॅब्रिएल घोषणा करत असल्यामुळे, तो कवितेप्रमाणेच बोलत आहे. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये एकत्रित करण्याऐवजी ते समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे चांगले होईल. तथापि, जर पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असू शकते, तर दुसरा वाक्यांश पहिल्याची पुनरावृत्ती करत आहे, काही अतिरिक्त बोलत नाही हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही वाक्यांना आणि या शब्दा व्यतिरिक्त इतर शब्दांशी जोडू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तो सर्वदा ...राज्य करील, होय, त्याचे राज्य नेहमीच चालू राहील"" (पाहा: समांतरता)

τὸν οἶκον Ἰακὼβ

या अभिव्यक्तीमध्ये, घर हा शब्द लाक्षणिकरित्या एका विशिष्ट व्यक्तीपासून आलेल्या सर्व लोकांचे वर्णन करतो, या प्रकरणात याकोब, ज्याला इस्राएल म्हणूनही ओळखले जात असे. पर्यायी अनुवाद: ""याकोबापासून आलेले लोक"" (पाहा: रूपक)

Ἰακὼβ

*याकोब * हे एका पुरुषाचे नाव आहे. लूक या पुस्तकात त्याचा आणखी काही वेळा वापर करतो. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

εἰς τοὺς αἰῶνας

ही एक म्हण आहे. युग या शब्दाचा अर्थ दीर्घ कालावधी असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “सर्वदा” (पाहा: म्हणी)

τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος

ही शब्दाची जात आहे जी अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे शासन नेहमीच चालू राहील” (पाहा: नकारात्मक विधान)

τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος

भाववाचक नाम शासन राज्य करणार्‍या राजाच्या कृतीचा संदर्भ देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दामागील कल्पना “राज्य” यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तो नेहमी राज्य करेल” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 1:34

πῶς ἔσται τοῦτο

तात्पर्य असा आहे की हे कसे घडू शकते हे मरीयाला समजले नसले तरी ते होईल याबद्दल तिला शंका नव्हती. गॅब्रिएलने तिला ज्याप्रकारे सकारात्मक आणि उत्साहवर्धक प्रतिसाद दिला त्यावरून हे स्पष्ट होते, 1:18 मध्ये त्याच्या सारख्याच वाटणाऱ्या प्रश्नासाठी त्याने जखऱ्याला ज्या प्रकारे फटकारले त्याउलट हे आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यावर विश्वास ठेवते, तरीही हे कसे घडू शकते हे मला समजत नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἄνδρα οὐ γινώσκω

मरीया विनम्र अभिव्यक्तीचा वापर करून असे म्हणते की ती लैंगिक क्रियाकलापात गुंतलेली नव्हती. पर्यायी अनुवाद: “मी पुरुषाशी कधीच लैंगिक संबंध ठेवले नाहीत” (पाहा: शिष्टोक्ती)

Luke 1:35

ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν

*उत्तर दिले * आणि *म्हटली * या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की देवदूताने मरीयाने विचारलेल्या प्रश्नाला उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: ""देवदूताने प्रतिसाद दिला"" (पाहा: हेंडिडाईस)

Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι

या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. पुन्हा एकदा गॅब्रिएल इब्री कवितेप्रमाणेच बोलत आहे. दोन्ही वाक्ये एकत्रित करण्याऐवजी तुमच्या भाषांतरात समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे येथे चांगले होईल. तथापि, जर पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असू शकते, तर दुसरा वाक्यांश पुनरावृत्ती करत आहे आणि पहिल्याचा अर्थ स्पष्ट करत आहे, काही अतिरिक्त बोलत नाही हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही वाक्यांशांना आणि या शब्दा व्यतिरिक्त इतर शब्दांशी जोडू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पवित्र आत्मा तुमच्याकडे येईल, होय, देवाचे सामर्थ्य तुझ्यावर छाया करील” (पाहा: समांतरता)

δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι

हे देवाचे *सामर्थ्य * होते जे अलौकिकरित्या मरीयाला कुमारी असतानाही गर्भवती करेल. हे नेमके कसे घडले हे स्पष्ट नाही, कारण गॅब्रिएल लाक्षणिकपणे असे बोलतो की जणू त्याचे वर्णन करण्यासाठी देवाच्या सामर्थ्य सावली आहे. परंतु तुमच्या भाषांतरामध्ये कोणतेही शारीरिक किंवा लैंगिक संबंध गुंतलेले असल्याचे सूचित करत नाही याची खात्री करा. हा एक चमत्कार होता. गॅब्रिएलची भाषा टिकवून ठेवणे आणि उपमा बदलणे चांगले कार्य करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “परात्पराचे सामर्थ्य सावलीप्रमाणे तुला झाकून टाकेल” (पाहा: रूपक)

Ὑψίστου

तुम्ही 1:32 मध्ये *परात्पर * या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “परात्पर देव” (पाहा: म्हणी)

διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

जसे 1:32, म्हणणे ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""असणे"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून, हे पवित्र बाळ देवाचा पुत्र होईल"" (पाहा: म्हणी)

διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

गॅब्रिएल फक्त असे म्हणत नाही की देवाचा पुत्र * ही एक उपाधी आहे ज्याद्वारे येशू ओळखला जाईल. त्याऐवजी, हे आणखी एक विधान आहे की येशू एका दैवी पित्याचा दैवी पुत्र असेल. (गॅब्रिएल म्हणतो *तथापि त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या प्रक्रियेचा हा परिणाम असेल असे सूचित करतो.) तुम्ही हे कॅपिटल अक्षरांचा वापर करून दाखवू शकता किंवा तुमची भाषा देवत्व दर्शविण्यासाठी असलेल्या इतर कोणत्याही पद्धतीचा वापर करून दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून, हे पवित्र बाळ देवाचा पुत्र होईल"" (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे पवित्र बाळ देवाचा पुत्र होईल"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

ग्रीक कसे समजले जाते यावर अवलंबून, हे आणखी एक समांतर विधान असू शकते. पर्यायी अनुवाद: “जो जन्म घेईल तो पवित्र असेल. होय, तो देवाचा पुत्र होईल” (पाहा: समांतरता)

Luke 1:36

ἰδοὺ

पाहा हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “याचा विचार करा” (पाहा: रूपक)

καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς

तुमच्‍या भाषांतरामुळे मरीया आणि अलिशिबा या दोघी गरोदर राहिल्या तेव्हा वृध्द होत्या असे वाटत नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: ""ती वृध्द असली तरी, तिला देखील पुत्र गर्भ राहीला आहे""

οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ

ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""ती आता तिच्या गरोदरपणाच्या सहाव्या महिन्यात आहे"" (पाहा: म्हणी)

τῇ καλουμένῃ στείρᾳ

1:32 आणि 1:35 मध्ये देखील म्हणीचा आणखी वापर आहे ज्यामध्ये “म्हणतील” या शब्दाचा अर्थ ""असणे"" असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जीला मुले होऊ शकली नाहीत” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:37

ὅτι

हा शब्द सूचित करतो की ते सादर केलेले वाक्य मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या कारणाचे स्पष्टीकरण देते. पर्यायी भाषांतर: “हे दाखवते की” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव जे काही सांगतो ते करू शकतो” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα

येथे, शब्द या शब्दाचे दोन संभाव्य अर्थ आहेत: (1) गॅब्रिएलने देवाकडून आणलेल्या संदेशाचे वर्णन करण्यासाठी मरीया पुढील वचनात लाक्षणिकरित्या हाच शब्द वापरत असल्याने, गॅब्रिएल कदाचित त्या संदेशाचा अर्थ लावण्यासाठी वापरत असेल. . पर्यायी अनुवाद: “देव जे काही सांगतो ते करू शकतो” (२) गॅब्रिएल कदाचित सामान्य अर्थाने “गोष्ट” असा शब्द वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “देवाला सर्व काही शक्य आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 1:38

ἰδοὺ

येथे, पाहा चा अर्थ अधिक शाब्दिक अर्थाने ""पाहा"", म्हणजेच ""माझ्याकडे पाहा"", ज्याचा अर्थ मरीया आहे, ""ही मी आहे."" पर्यायी भाषांतर (स्वल्पविरामाने अनुसरत नाही): “मी आहे” (पाहा: रूपक)

ἡ δούλη Κυρίου

स्वतःला सेवक म्हणून वर्णन करून, मरीया नम्रपणे आणि स्वेच्छेने प्रतिसाद देत आहे. प्रभूच्या सेवेत असल्याबद्दल ती बढाई मारत नाही. तुमच्या भाषेतील अभिव्यक्ती निवडा जी तिची नम्रता आणि परमेश्वराची आज्ञाधारकता दर्शवेल. पर्यायी अनुवाद: ""कोणी जो आनंदाने प्रभूची त्याच्या इच्छेनुसार सेवा करेल"" (पाहा: रूपक)

γένοιτό μοι

मरीया पुन्हा एकदा देवदूताने तिला सांगितलेल्या गोष्टी घडण्याची तिची इच्छा व्यक्त करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या बाबतीत या गोष्टी घडण्यासाठी मी तयार आहे”

κατὰ τὸ ῥῆμά σου

येथे, शब्द हा शब्द लाक्षणिकरित्या गॅब्रिएलने आणलेल्या संदेशाचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हटल्याप्रमाणे” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 1:39

δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

या वेळेचा संदर्भ कथेतील नवीन भागाचा टप्पा निश्चित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी सुमारे” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

येथे, लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या दिवस हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी सुमारे” (पाहा: म्हणी)

ἀναστᾶσα

ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ केवळ मरीया उभी राहिली असे नाही तर तिने एक उपक्रम सुरू करण्यासाठी कृती केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्टार्ट आउट” (पाहा: म्हणी)

τὴν ὀρινὴν

हे यरुशलेम क्षेत्रापासून नेगेव वाळवंटापर्यंत दक्षिणेकडे पसरलेले उंच टेकड्यांचे क्षेत्र होते. पर्यायी भाषांतर: ""यरुशलेमच्या दक्षिणेकडील डोंगराळ भाग"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 1:40

εἰσῆλθεν εἰς

तात्पर्य असा आहे की मरीयेने जखऱ्याच्या घरी जाण्यापूर्वी तिचा प्रवास संपवला. हे तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती आल्यावर ती आत गेली” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 1:41

καὶ ἐγένετο

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. एक पद्धत जी काही भाषांमध्ये नैसर्गिक आहे ती म्हणजे अशा वाक्यांशाशिवाय या घटनेची ओळख करून देणे. यूएसटी अनेकदा हा दृष्टिकोन मॉडेल करते. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς

तिला हे सर्वनाम अलिशीबाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""अलिशीबेच्या गर्भाशयात"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐσκίρτησεν

लूक म्हणतो की अलिशीबाच्या बाळाने * उडी मारली*, परंतु हे अक्षरशः शक्य नव्हते. अभिव्यक्ती लाक्षणिक अर्थाने बाळाला मरीयाच्या आवाजाच्या प्रतिसादात अचानक हालचाल करते. पर्यायी भाषांतर: “अचानक हलवले” (पाहा: रूपक)

ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्म्याने अलिशीबाने भरले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ

अलिशीबा पवित्र आत्म्याने भरलेले पात्र असल्यासारखे लूक लाक्षणिकपणे बोलतो. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्म्याने अलिशीबाला सशक्त केले” (पाहा: रूपक)

Luke 1:42

ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν

उद्गार काढले ... आणि म्हणाले ही अभिव्यक्ती आणि जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करते. उच्चारित हा शब्द सूचित करतो की जे बोलले होते ते उद्गार होते. पर्यायी भाषांतर: ""ती मोठ्याने आणि उत्साहाने म्हणाली"" (पाहा: हेंडिडाईस)

φωνῇ μεγάλῃ

ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अलिशीबाने तिचा आवाज वाढवला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्याने” (पाहा: म्हणी)

ἐν γυναιξίν

स्त्रीयांमध्ये ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""इतर कोणत्याही स्त्रीपेक्षा जास्त"" आहे. तुम्ही ते पर्यायी भाषांतर म्हणून म्हणू शकता. (पाहा: म्हणी)

ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου

अलिशीबा मरीयाच्या बाळाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलते, जणू ते एखाद्या झाडाची किंवा झाडाची फळे आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही घेऊन जाणारे बाळ” (पाहा: रूपक)

Luke 1:43

καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?

अलिशीबा माहिती विचारत नाही. मरीयाला भेटायला आल्याने तिला किती आश्चर्य आणि आनंद झाला हे दाखवण्यासाठी ती एक प्रश्नपत्र वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्या प्रभूची आई मला भेटायला आली हे किती आश्चर्यकारक आहे!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

πόθεν μοι τοῦτο

हे माझ्यासाठी कोठून आहे या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""हे माझ्याकडे कुठून आले."" एखाद्या गोष्टीचे विस्मयकारक आणि अनपेक्षित वर्णन करण्यासाठी ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर (स्वल्पविरामाने अनुसरत नाही): “किती अद्भुत आहे” (पाहा: म्हणी)

ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου

अलिशीबा तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये मरीयाचा संदर्भ देत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ""तुम्ही"" हा शब्द जोडून हे स्पष्ट करू शकता, जसे की युएलटी करते. (पाहा: https://git.door43.org/Door43-Catalog/mr_ta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md)

Luke 1:44

ἰδοὺ γὰρ

पाहा हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. हा वाक्यांश मरीयाला अलिशीबाच्या पुढील आश्चर्यकारक विधानाकडे लक्ष देण्यास सावध करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: रूपक)

ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου

अलिशीबा कान हा शब्द श्रवणाचा अर्थ वापरत आहे आणि श्रवण लाक्षणिक अर्थ म्हणजे ओळख. पर्यायी अनुवाद: “मी तुझा आवाज ऐकला आणि समजले की ते तूच आहेस” (पाहा: रूपक)

ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει

जसे 1:41, उडी मारली हा अचानक हालचालीचा संदर्भ देण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: ""अचानक हलवले कारण तो खूप आनंदी होता"" (पाहा: रूपक)

Luke 1:45

ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου

अलिशीबा मरीयाशी बोलत आहे, आणि हे वाक्ये मरीयाचे वर्णन करतात, परंतु तरीही अलिशीबा तिसर्‍या व्यक्तीमध्ये तिच्याबद्दल बोलते. ती कदाचित आदराचे लक्षण म्हणून असे करते कारण तिने नुकतीच मरीयेला “माझ्या प्रभूची आई” म्हणून ओळखले आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही ज्यांनी विश्वास ठेवला … परमेश्वराने तुम्हाला पाठवलेला संदेश” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु जे काही देवदूताला पाठवतो ते सर्व करेल"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου

येथे, ""द्वारा"" या शब्दाऐवजी, अलिशीबा पासून शब्द वापरते कारण मरीयाने खरोखर गब्रिएल देवदूताला बोलताना ऐकले आहे (पाहा 1:26), परंतु त्या गोष्टी बोलणे शेवटी परमेश्वराकडून आले. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु जे काही देवदूताला पाठवतो ते सर्व करेल"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 1:46

μεγαλύνει ἡ ψυχή μου

आत्मा हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात आतल्या भागाला सूचित करतो. येथे, मरीया स्वतःचा संदर्भ देण्यासाठी याचा वापर करते. मरीया म्हणत आहे की तिची उपासना तिच्या आतून येते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या अस्तित्वाच्या खोलीतून, मी प्रशंसा करतो” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 1:47

ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου

आत्मा हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या आतील भागाला देखील सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “होय, माझ्या आत असलेल्या सर्व गोष्टींसह, मला आनंद होतो” (पाहा: उपलक्षण)

ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου

हे विधान मागील वचनातील विधानाशी समांतर आहे. मरीया कवितेत बोलत आहे. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती, आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये एकत्र करण्याऐवजी ते समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना ते दाखवणे चांगले. पर्यायी भाषांतर: “होय, माझ्या आत असलेल्या सर्व गोष्टींसह, मला आनंद होतो” (पाहा: समांतरता)

ἠγαλλίασεν

मरीया सध्या काही तरी भूतकाळात घडल्यासारखे मुर्खपणे बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “साजरा करत आहे” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:48

ὅτι

हा शब्द मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या कारणाचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि हेच का” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐπέβλεψεν ἐπὶ

1:25 प्रमाणे, पाहिले ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""याबद्दल आदर दाखवला आहे."" वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने दयाळूपणे निवडले आहे” (पाहा: म्हणी)

τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ

मरीया तिच्या कमी स्थितीबद्दल लाक्षणिक अर्थाने बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी त्याची सेवा करण्यासाठी, जरी मी फारसा महत्त्वाचा नसलो तरी” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἰδοὺ γὰρ

पाहा हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जरा विचार करा!” (पाहा: रूपक)

πᾶσαι αἱ γενεαί

मरीया पिढ्या हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरते जे लोक भविष्यातील सर्व पिढ्यांमध्ये जन्म घेतील. पर्यायी भाषांतर: “सर्व भावी पिढ्यांचे लोक” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 1:49

ὁ δυνατός

येथे, मरीया देवाचे त्याच्या एका गुणाद्वारे लाक्षणिक वर्णन करत आहे. तिचा अर्थ असा आहे की “परमेश्वर, जो सामर्थ्यवान आहे” त्याने तिच्यासाठी महान गोष्टी केल्या आहेत. (पाहा: https://git.door43.org/Door43-Catalog/mr_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md)

ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ

मरीया नाव हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने देवाच्या प्रतिष्ठेचा अर्थ वापरत आहे आणि प्रतिष्ठा लाक्षणिकरित्या देवाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “तो पूर्ण आदराने वागण्यास पात्र आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 1:50

εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς

ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पिढीपर्यंत विस्तारित” (पाहा: म्हणी)

τοῖς φοβουμένοις αὐτόν

या संदर्भात, भय म्हणजे घाबरणे नव्हे, तर आदर आणि आदर दाखवणे. पर्यायी भाषांतर: “जे त्याचा सन्मान करतात” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:51

ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ

देवाच्या सामर्थ्याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी मरीया हात हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याने दाखवून दिले आहे की तो खूप शक्तिशाली आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

διεσκόρπισεν

विखुरलेले हा शब्द लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो की देवाने त्याला विरोध करणाऱ्या सर्वांचा किती पूर्ण पराभव केला. हा शब्द देवाच्या शत्रूंचे प्रत्येक दिशेने पळून जात असल्याचे चित्र तयार करतो, एक संघटित माघार घेण्याची व्यवस्था करू शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पूर्णपणे पराभूत केले आहे” (पाहा: रूपक)

ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν

हृदय हा शब्द लाक्षणिकरित्या या लोकांची इच्छा आणि आपुलकी दर्शवतो. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना अभिमानास्पद विचारांची कदर आहे"" (पाहा: रूपक)

Luke 1:52

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων

सिंहासन ही एक खुर्ची आहे ज्यावर शासक बसतो आणि ते अधिकाराशी संबंधित प्रतीक आहे. जर एखाद्या शासकाला त्याच्या सिंहासनावरून खाली आणले गेले तर याचा अर्थ त्याला यापुढे राज्य करण्याचा अधिकार नाही. पर्यायी अनुवाद: “त्याने राज्यकर्त्यांना पदच्युत केले आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

καὶ

हा शब्द हा वाक्यांश काय वर्णन करतो आणि मागील वाक्यांश काय वर्णन करतो यामधील फरक दर्शवतो. तुमच्या भाषांतरात या विरुद्ध क्रियांमधील फरक स्पष्ट करण्याचा प्रयत्न करा. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

ὕψωσεν ταπεινούς

या शब्द चित्रात, जे लोक जास्त महत्वाचे आहेत ते कमी महत्वाचे असलेल्या लोकांपेक्षा वरचे म्हणून चित्रित केले आहेत. पर्यायी अनुवाद: “त्याने नम्र लोकांना महत्त्वाच्या भूमिका दिल्या आहेत” (पाहा: रूपक)

ταπεινούς

लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी मरीया हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नम्र लोक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 1:53

καὶ

हा शब्द पुन्हा एकदा या वाक्प्रचाराचे वर्णन करतो आणि मागील वाक्प्रचारात काय फरक आहे हे सूचित करतो. या विरुद्ध क्रियांमधील फरक इथे तुमच्या भाषांतरात शक्य तितका स्पष्ट करण्याचा प्रयत्न करा. (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

Luke 1:54

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही 1:54 आणि 1:55 यांना यूएसटी म्हणून वचनात पुलामध्ये एकत्र करू शकता करते, इस्त्राईलबद्दलची माहिती एकत्र ठेवण्यासाठी. (पाहा: वचन पुल)

Ἰσραὴλ

मरीया लाक्षणिकपणे सर्व इस्राएल लोकांचा उल्लेख करत आहे जणू ते एकच व्यक्ती, त्यांचे पूर्वज, इस्राएल आहेत. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएली” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

παιδὸς αὐτοῦ

सेवक हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने देवाने इस्राएल लोकांना दिलेल्या विशेष भूमिकेला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे निवडलेले लोक” (पाहा: रूपक)

μνησθῆναι ἐλέους

या संदर्भात, त्याची दया लक्षात ठेवण्यासाठी हा वाक्यांश लाक्षणिकरित्या देव एखाद्या व्यक्तीबद्दल किंवा गटाबद्दल विचार करतो आणि त्यांच्या वतीने कोणती कारवाई करू शकतो याचा विचार करतो. देव दयाळू होण्यास विसरला होता असे सुचवत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""दयाळू होण्यासाठी"" (पाहा: म्हणी)

Luke 1:55

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν

येथे, वडील या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “जसे त्याने आपल्या पूर्वजांना वचन दिले होते” (पाहा: रूपक)

Ἀβραὰμ

अब्राहाम हे एका माणसाचे नाव आहे. हे या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

τῷ σπέρματι αὐτοῦ

बीज या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""संतती"" असा होतो. ते एक शब्द चित्र आहे. ज्याप्रमाणे झाडे बिया तयार करतात ज्यातून अनेक वनस्पती बनतात, त्याचप्रमाणे लोकांना अनेक संतती होऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वंशजांना” (पाहा: रूपक)

εἰς τὸν αἰῶνα

ही एक म्हण आहे. तुम्ही 1:33 मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कायम” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:56

καὶ

अलिशीबासोबत तीन महिने राहिल्यानंतर मरीया घरी परतण्याची घटना घडली हे सूचित करण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “नंतर” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς

या वचनातील तिचा या शब्दाचा पहिला प्रसंग अलिशीबाला सूचित करतो आणि दुसरा प्रसंग मरीयाला सूचित करतो. मरीया तिच्या स्वतःच्या घरी परतली हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा. ती तीन महिने राहिली नाही, काही काळासाठी निघून गेली आणि नंतर अलिशीबाच्या घरी परतली. पर्यायी भाषांतर: “मरीया अलिशीबासोबत सुमारे तीन महिने राहिली आणि नंतर मरीया तिच्या घरी परत गेली” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 1:57

δὲ

लूक हा शब्द वापरतो की त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर ही घटना घडली हे सूचित करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

ἐπλήσθη ὁ χρόνος

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वेळ आली” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τοῦ τεκεῖν αὐτήν

तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला वितरीत करा चा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासाठी तिच्या बाळाला जन्म देण्यासाठी” किंवा “तिला बाळ होण्यासाठी”

Luke 1:58

ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς

लूक लाक्षणिकपणे बोलतो जणू देवाने अलिशीबावर आपली दया वाढवली आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तिच्यावर खूप दयाळूपणा दाखवला"" (पाहा: रूपक)

ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς

तात्पर्य असा आहे की अलिशीबावर देवाची महान दयाळूपणा तिला मूल होण्यास सक्षम बनवण्यात आली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तिला मूल होण्यास सक्षम करून तिच्यावर खूप दयाळूपणा दाखवला होता"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 1:59

καὶ ἐγένετο

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ

ही अभिव्यक्ती बाळाच्या आयुष्यातील आठव्या दिवसाचा संदर्भ देते, ज्या दिवशी त्याचा जन्म झाला तो पहिला दिवस म्हणून गणला जातो. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुमची स्वतःची संस्कृती ज्या पद्धतीने वेळेची गणना करते त्यानुसार तुम्ही या अभिव्यक्तीचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा बाळ एक आठवड्याचे होते” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “8 व्या दिवशी” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον

या संस्कृतीत, जेव्हा बाळाची सुंता झाली तेव्हा कुटुंब आणि मित्र अनेकदा कुटुंबासह उत्सव साजरा करण्यासाठी येत. या समारंभातून हे दिसून आले की बाळ समाजाचा एक सदस्य होता ज्याचा देवाशी विशेष संबंध होता. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जकारिया आणि अलिशीबाचे कुटुंब आणि मित्र बाळाच्या सुंता समारंभासाठी आले होते, जेव्हा त्याला इस्रायली समुदायाचा सदस्य म्हणून स्वीकारले जाईल"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν

जसे 1:13 आणि 1:31, मुलाचे नाव * हाकणे* ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ मुलाला नाव द्या. पर्यायी भाषांतर: “ते त्याला त्याचे वडील जखर्या असेच नाव देणार होते” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:60

ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν

उत्तर देणे आणि म्हणाले या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की योहानच्या आईने बाळाचे नाव जखर्या ठेवण्याच्या तिच्या कुटुंबाच्या आणि मित्रांच्या इराद्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या आईने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

κληθήσεται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्याचे नाव योहान ठेवणार आहोत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 1:61

οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ

हे नाव या अभिव्यक्तीचा अर्थ विशेषतः योहान हे नाव आहे. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात खरे नाव टाकू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या कोणत्याही नातेवाईकाचे नाव योहान नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान हे नाव आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 1:62

ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ

जखर्‍याला बोलणे आणि ऐकू येत नसावे, परंतु गॅब्रिएलने त्याला फक्त सांगितले की तो बोलू शकणार नाही, त्यामुळे तो बोलत नसल्यामुळे तो ऐकू शकत नाही असे लोकांनी गृहीत धरले असावे. जर तुम्हाला वाटत असेल की तुमच्या वाचकांना आश्चर्य वाटेल की लोकांनी जखऱ्याला चिन्हे का दिली, तर तुम्ही स्पष्टीकरण देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जखऱ्या बोलत नसल्यामुळे, लोकांना वाटले की तोही ऐकू शकत नाही, म्हणून त्यांनी त्याला खुणा केल्या” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला बाळाला काय नाव द्यायचे आहे हे विचारण्यासाठी” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 1:63

αἰτήσας

जखऱ्या बोलू शकत नसल्यामुळे तो कसा *विचारत होता हे सुचवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला हवे आहे हे दाखवण्यासाठी त्याच्या हातांनी चिन्हे करणे” (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πινακίδιον

ही मेणाने झाकलेली लाकडी टॅबलेट होती. मेणात लिहिण्यासाठी एखादी व्यक्ती स्टाईलस (म्हणजेच तीक्ष्ण बिंदू असलेले काहीतरी) वापरेल. मेण नंतर गुळगुळीत केले जाऊ शकते आणि गोळी पुन्हा वापरली जाऊ शकते. जर तुमचे वाचक कदाचित ही वस्तू ओळखू शकत नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी लिहायचे आहे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 1:64

ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. लूक जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तो पुन्हा एकदा बोलू लागला” (पाहा: समांतरता)

ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ

यातील प्रत्येक वाक्प्रचार कृतीत येणा-या बोलण्याशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन, विशेषत: तोंड उघडणे आणि जीभ मोकळेपणाने फिरणे याचा संदर्भ देऊन बोलण्याच्या कृतीचे लाक्षणिकपणे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा एकदा बोलू शकला” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. कारवाई कोणी केली हेही तुम्ही म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा बोलू शकला” किंवा “देवाने त्याला पुन्हा एकदा बोलण्यास सक्षम केले” किंवा, जर तुम्हाला लाक्षणिक भाषा वापरायची असेल तर, “देवाने त्याचे तोंड उघडले आणि त्याची जीभ मोकळी केली” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 1:65

καὶ

हा शब्द मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος

1:12 प्रमाणे, लूक येथे भीतीचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो जणू काही ते लोकांवर सक्रियपणे येऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या आजूबाजूला राहणारे सगळे घाबरले होते” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς

या संदर्भात, भय म्हणजे घाबरणे नव्हे, तर आदर आणि आदर असणे होय. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या आजूबाजूला राहणारे सगळे घाबरले होते” (पाहा: म्हणी)

ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος

लोकांनी अशा प्रकारे प्रतिसाद का दिला हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""जखऱ्याआणि अलिशिबा यांच्या जीवनात त्याने केलेल्या कृत्यांमुळे त्यांच्या आजूबाजूला राहणारे सर्व लोक देवाला घाबरत होते"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ

येथे लूक सर्व हा शब्द दोनदा जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण म्हणून वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या आजूबाजूला राहणारे लोक … त्या भागात मोठ्या प्रमाणावर” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक या सर्व बाबींवर बोलले"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 1:66

ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν

लुक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये एक वाक्य पूर्ण असणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या सर्वांनी या गोष्टी ऐकल्या त्या सर्वांनी त्यांच्या हृदयात साठवल्या” (पाहा: पदन्यूनता)

ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν

लूक लाक्षणिकपणे **हृदयांबद्दल बोलत आहे जेथे विचार आणि आठवणी सुरक्षितपणे संग्रहित केल्या जाऊ शकतात. त्याची अभिव्यक्ती लोक गोष्टी समजून घेण्यासाठी आणि त्या टिकवून ठेवण्यासाठी काळजीपूर्वक विचार करतात याचे वर्णन करतात. पर्यायी भाषांतर: “या बाबींचा काळजीपूर्वक विचार केला” (पाहा: रूपक)

τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?

ज्या लोकांनी हे सांगितले ते बहुधा प्रश्न विचारत नसावेत, मुलाचे काय होईल हे कोणीतरी त्यांना सांगावे अशी अपेक्षा आहे. त्याऐवजी, मुलाच्या जन्माच्या घटनांमुळे त्यांना त्याच्या नशिबावर विश्वास बसू लागला याबद्दल ते विधान करत होते. त्यामुळे तुम्ही याचे भाषांतर विधान किंवा उद्गार म्हणून करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे मूल किती महान माणूस होईल!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ

या अभिव्यक्तीमध्ये, हात लाक्षणिकरित्या शक्ती आणि सामर्थ्य दर्शवते. पर्यायी अनुवाद: “प्रभूची शक्ती त्याला मदत करत होती” (पाहा: रूपक)

Luke 1:67

Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा जखऱ्याने भरला” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου

लूक लाक्षणिकपणे बोलतो जणू जखऱ्याने पवित्र आत्म्याने भरलेले पात्र आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्म्याने जखऱ्याला प्रेरित केले” (पाहा: रूपक)

ἐπροφήτευσεν λέγων

तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यवाणी केली, आणि तो म्हणाला” (पाहा: उद्धरण आणि उध्दरण मार्जिन)

Luke 1:68

ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ

लूक लाक्षणिक अर्थाने इस्राएल लोकांचा उल्लेख करत आहे जणू ते एकच व्यक्ती, त्यांचे पूर्वज, इस्राएल आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इस्राएलचे लोक” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही देव आणि इस्राएल यांच्यातील संबंध अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “इस्राएल लोक ज्याची उपासना करतात तो देव” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ

येथे, भेट दिलेला हा शब्दप्रयोग आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो मदतीला आला आहे … त्याचे लोक” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:69

ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν

या संदर्भात, उठवलेला म्हणजे अस्तित्वात आणले किंवा कार्य करण्यास सक्षम. पर्यायी भाषांतर: “त्याने आमच्यासाठी तारणाचे शिंग आणले आहे” (पाहा: रूपक)

ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν

प्राण्याचे शिंग त्याच्या सामर्थ्याशी निगडीत आहे, आणि म्हणून जखर्या हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने शासकाच्या सामर्थ्याशी आणि अधिकाराच्या संगतीने शासकासाठी प्रतीक म्हणून वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने आपल्यासाठी एक शासक आणला आहे ज्याच्याकडे आपल्याला वाचवण्याची शक्ती असेल"" (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ

दाविदचे घर लाक्षणिकरित्या त्याचे कुटुंब आणि त्याच्या सर्व वंशजांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “जो त्याचा सेवक दाविदचा वंशज आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ

तात्पर्य असा आहे की दाविदचा वंशज म्हणून, हा शासक मशिहा म्हणून त्याचा योग्य उत्तराधिकारी असेल. पर्यायी भाषांतर: “जो त्याचा सेवक दाविदच्या शाही वंशातील आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ

दाविद प्रत्यक्षात नोकर नव्हता, तो राजा होता. येथे सेवक या शब्दातील भर दाविदाने त्या क्षमतेमध्ये देवाची विश्वासूपणे सेवा कशी केली यावर आहे. पर्यायी अनुवाद: ""कोण दाविदाच्या शाही वंशातील आहे, ज्याने त्याची विश्वासूपणे सेवा केली"" (पाहा: रूपक)

Luke 1:70

ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ

संदेष्ट्यांच्या तोंडाने बोलणारा देव देवाचे प्रतिनिधित्व करतो जे त्यांना सांगायचे होते ते सांगण्यासाठी त्यांना प्रेरित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या पवित्र संदेष्ट्यांना सांगण्यास प्रेरित केले” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἀπ’ αἰῶνος

ही एक म्हण आहे. तुम्ही 1:33 मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बर्‍याच काळापूर्वी” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:71

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तारण या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""जतन करा"" किंवा ""बचाव"" या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तो आपल्याला आपल्या शत्रूंपासून वाचवेल” किंवा “तो आपल्याला आपल्या शत्रूंपासून वाचवेल” (पाहा: भाववाचक नामे)

ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς

या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. जोर देण्यासाठी जकारिया पुनरावृत्ती वापरत असेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आमचा द्वेष करणाऱ्या आमच्या शत्रूंच्या वर्चस्वातून” (पाहा: दुप्पट काम)

χειρὸς

हात लाक्षणिकरीत्या ती शक्ती दर्शवते जी व्यक्ती व्यायाम करण्यासाठी हात वापरते. पर्यायी भाषांतर: “वर्चस्व” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 1:72

ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ

या वचनातील दोन वाक्ये मुळात एकच गोष्ट सांगतात. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती, आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्यांशांची सामग्री समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे चांगले होईल. पर्यायी अनुवाद: “आमच्या पूर्वजांशी त्याने केलेला विशेष करार पूर्ण करून त्यांच्याशी दया दाखवणे” (पाहा: समांतरता)

ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ

जर या वाक्यांशांमधील संबंध गोंधळात टाकणारा असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की देव पूर्वजांना कशी दया दाखवत होता. पर्यायी अनुवाद: “आमच्या पूर्वजांशी त्यांनी केलेला विशेष करार पूर्ण करून त्यांच्याशी दयाळूपणा दाखवणे, कारण आम्ही त्यांचे वंशज आहोत” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν

येथे, वडील या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पूर्वजांना दयाळूपणा दाखवण्यासाठी” (पाहा: रूपक)

καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ

या संदर्भात, आठवण हा शब्द लाक्षणिकरित्या देव इस्राएल लोकांबद्दल विचार करतो आणि तो त्यांच्या वतीने काय कारवाई करू शकतो याचा विचार करतो याचे वर्णन करतो. देव त्यांच्याबद्दल विसरला होता असे सुचवत नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याने केलेला विशेष करार पूर्ण करून” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:73

Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν

येथे, वडील या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आमचे पूर्वज अब्राहाम” (पाहा: रूपक)

τοῦ δοῦναι ἡμῖν

जखर्या अनुदान हा शब्द वापरत आहे, ज्याचा अर्थ “देणे” असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आमच्यासाठी ते शक्य करण्यासाठी” (पाहा: रूपक)

Luke 1:74

ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने आम्हाला आमच्या शत्रूंच्या सामर्थ्यापासून वाचवल्यानंतर” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν

हात लाक्षणिकरीत्या ती शक्ती दर्शवते जी व्यक्ती व्यायाम करण्यासाठी हात वापरते. वैकल्पिक भाषांतर: “आमच्या शत्रूंच्या वर्चस्वातून” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἀφόβως

तात्पर्य असा आहे की जर इस्राएल लोक अजूनही शत्रूच्या वर्चस्वाखाली असतील, तर त्यांनी परमेश्वराची उपासना आणि आज्ञा पाळल्यास त्यांचे शत्रू त्यांचे काय करतील याची त्यांना भीती वाटेल. पर्यायी भाषांतर: “आपले शत्रू आपले काय करू शकतात याची भीती न बाळगता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 1:75

ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही पवित्रता आणि धर्म या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना विशेषणांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे पवित्र आणि धार्मिक आहे ते करणे” (पाहा: भाववाचक नामे)

ἐνώπιον αὐτοῦ

ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""त्याच्या उपस्थितीत"" आहे आणि तो देवाशी नातेसंबंधात असल्याचे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याशी संबंधात” (पाहा: म्हणी)

πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν

येथे जखर्या विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या दिवस हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “आमच्या संपूर्ण आयुष्यासाठी” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:76

καὶ σὺ δέ, παιδίον

आपल्या मुलाला थेट संबोधित करण्यासाठी जकेरिया हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही देवाविषयी बोलत असलेल्या जखर्यापासून ते योहानशी तुमच्या भाषेत सर्वात योग्य आणि नैसर्गिक पद्धतीने बोलण्यापर्यंतचा बदल सूचित करू शकता. हा बदल स्पष्टपणे सूचित करणे सर्वात स्पष्ट असू शकते. पर्यायी अनुवाद: “मग जखऱ्याने त्याचा मुलगा योहानला म्हटले, ‘आणि तुझ्यासाठी, माझ्या मुला’” (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

προφήτης…κληθήσῃ

जसे की 1:32, म्हणणे ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""असणे"" आहे. ते उपयुक्त असेल तर तेथे नोटचे पुनरावलोकन करा. जखऱ्या असे म्हणत नाही की योहानाला फक्त संदेष्टा म्हणून प्रतिष्ठा मिळेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही … संदेष्टा व्हाल” (पाहा: म्हणी)

προφήτης…κληθήσῃ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही … संदेष्टा व्हाल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Ὑψίστου

तुम्ही 1:32 मध्ये सर्वात उच्च या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. ते उपयुक्त असेल तर तेथे नोटचे पुनरावलोकन करा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात उच्च देवाचे” (पाहा: म्हणी)

προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου

1:17 प्रमाणे, आधी जाणे ही एक म्हण आहे जो सूचित करतो की प्रभु येण्यापूर्वी योहान लोकांना घोषित करेल की प्रभु येणार आहे. त्यांना पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही घोषणा कराल की प्रभु येत आहे,"" (पाहा: म्हणी)

ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ

योहान प्रभूचा संदेश ऐकण्यासाठी आणि त्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी लोकांना तयार करेल हे सूचित करण्यासाठी जखर्या मार्ग च्या प्रतिमा लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना त्याच्यासाठी तयार करण्यासाठी” (पाहा: रूपक)

Luke 1:77

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तारण आणि क्षमा या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना “जतन करा” आणि “क्षमा करा” या क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""देवाच्या लोकांना शिकवण्यासाठी की तो त्यांच्या पापांची क्षमा करून त्यांना वाचवू इच्छितो"" (पाहा: भाववाचक नामे)

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ

*ज्ञान देणे * हा वाक्प्रचार हे शिकवण्याचे लाक्षणिक वर्णन आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या लोकांना शिकवण्यासाठी की तो त्यांना वाचवू इच्छितो"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 1:78

ἀνατολὴ ἐξ ὕψους

जखर्या तारणकर्त्याच्या येण्याबद्दल बोलतो जणू तो सूर्योदय होईल जो पृथ्वीला उजळून टाकेल. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाकडून येणारा तारणारा” (पाहा: रूपक)

ἐξ ὕψους

जखर्यास्वर्ग हा शब्द वापरतो, कारण स्वर्ग हे देवाचे निवासस्थान आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐπισκέψεται ἡμᾶς

जसे 1:68, भेट हा एक वाक्प्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला मदत करायला येईल” (पाहा: म्हणी)

Luke 1:79

ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις

1:78 प्रमाणे, प्रकाश लाक्षणिकरित्या सत्याचे प्रतिनिधित्व करतो. जकेरियाने जसे तारणहाराचे वर्णन त्या वचनात सूर्योदयासारखे केले आहे, त्याचप्रमाणे तो तारणहार पृथ्वीवर प्रकाश टाकेल अशा आध्यात्मिक सत्याचे वर्णन करीत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक आहेत त्यांना सत्य दाखवण्यासाठी” (पाहा: रूपक)

τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις

एखाद्या ठिकाणी बसणे हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ त्या ठिकाणी असणे होय. पर्यायी भाषांतर: “अंधारात असलेल्या लोकांवर, होय, अगदी खोल अंधारातही” (पाहा: म्हणी)

τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις

मृत्यूची सावली ही एक म्हण आहे जो खोल अंधाराचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “अंधारात असलेल्या लोकांवर, होय, अगदी खोल अंधारातही” (पाहा: म्हणी)

τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις

प्रकाश लाक्षणिकरित्या सत्याचे प्रतिनिधित्व करत असल्याने, अंधार आध्यात्मिक सत्याच्या अनुपस्थितीचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना सत्य माहीत नाही, ज्यांना ते अजिबात माहीत नाही अशा लोकांवर” (पाहा: रूपक)

τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις

ही दोन वाक्ये देवाने दया दाखवण्यापूर्वी लोक ज्या खोल आध्यात्मिक अंधारात आहेत त्यावर जोर देण्यासाठी एकत्र काम करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना सत्य अजिबात माहीत नाही अशा लोकांवर” (पाहा: दुप्पट काम)

κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

जखर्या मार्गदर्शक हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “शिकवणे” आणि शांतीचा मार्ग लाक्षणिक अर्थाने देवासोबत शांतीने जगण्याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “देवाशी शांतीने कसे राहायचे हे आम्हाला शिकवण्यासाठी” (पाहा: रूपक)

κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी झकेरिया पाय हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “देवाशी शांतीने कसे राहायचे हे आम्हाला शिकवण्यासाठी” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 1:80

δὲ

हा शब्द कथेच्या पुढील भागाची ओळख करून देतो. या वचनात, लूकने काही संक्रमणकालीन घटनांचे वर्णन केले आहे जेणेकरुन योहानच्या जन्मापासून ते प्रौढ म्हणून त्याच्या मंत्रालयाच्या सुरुवातीपर्यंत त्वरीत जाण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐκραταιοῦτο πνεύματι

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील भागास सूचित करते, जसे 1:47. पर्यायी भाषांतर: “त्याने एक मजबूत चारित्र्य विकसित केले” (२) हे देवाने जखऱ्याला [1:15] (../01/15.md) मध्ये दिलेले वचन देवाने कसे पाळले याचा संदर्भ देते, की पवित्र आत्मा त्याचे सामर्थ्य देईल. मुलगा वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्म्याने त्याला सामर्थ्य दिले""

ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις

या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होतो की योहान तेथे राहायला गेला. योहानने हे कोणत्या वयात केले हे लूक सांगत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तो वाळवंटात राहायला गेला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ

पर्यंत हा शब्द थांबण्याचा बिंदू दर्शवत नाही. योहानने जाहीरपणे प्रचार सुरू केल्यानंतरही तो वाळवंटात राहत होता. तुमच्या भाषांतरामध्ये, हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट आहे याची खात्री करा. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा त्याने सार्वजनिकरित्या प्रचार करायला सुरुवात केली त्या काळात""

ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ

येथे, लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या दिवस हा शब्द वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा त्याने सार्वजनिक प्रचार करण्यास सुरुवात केली” (पाहा: म्हणी)

πρὸς τὸν Ἰσραήλ

लूक सर्व इस्रायली लोकांचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करत आहे जसे की ते एकच व्यक्ती, त्यांचे पूर्वज, इस्राएल आहेत. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलच्या लोकांसाठी” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Luke 2

लूक 2 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशूचा जन्म बेथेलहेम शहरात झाला (2:1-20)
  2. योसेफ आणि मरीया येशूला समर्पित करतात आणि शिमोन आणि हन्ना त्याच्याबद्दल बोलतात (2:21-40)
  3. येशू वल्हांडणासाठी त्याच्या पालकांसह यरुशलेमला जातो (2:41-52)

काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा कवितेची प्रत्येक ओळ उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे 2:14 मध्ये येशूच्या जन्माबद्दल देवदूतांच्या गाण्यात आणि 2:29-32 मधील येशूबद्दलच्या शिमोनच्या गाण्यातील कवितेसह करते.

या प्रकरणातील महत्त्वाचे मजकूर मुद्दे

“त्याचे वडील आणि आई""

In 2:33, सर्वात अचूक प्राचीन हस्तलिखिते ""त्याचे वडील आणि आई"" वाचतात. युएलटी त्या वाचनाचे अनुसरण करते. इतर काही प्राचीन हस्तलिखिते “योसेफ आणि त्याची आई” असे वाचतात. हे वाचन सूचित करते की योसेफ हा येशूचा जैविक पिता नव्हता कारण मरीयाने त्याला कुमारी म्हणून गर्भधारणा केली होती. तथापि, योसेफ हा येशूचा दत्तक पिता होता आणि त्यामुळे “त्याचे वडील आणि आई” हे वाचन चुकीचे नाही. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असल्यास, तुम्ही त्यात असलेले वाचन वापरू शकता. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसल्यास, तुम्ही युएलटी मध्ये वाचन वापरू शकता. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

Luke 2:1

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

यावेळचा संदर्भ एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी सुमारे” (पहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

येथे, लुक विशिष्ट कालावधीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या दिवस हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी सुमारे” (पाहा: म्हणी)

ἐγένετο

ही एका खात्याची सुरुवात आहे हे दाखवण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत खाते सुरू करण्याचा मार्ग असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. नसल्यास, तुम्ही या वाक्यांशाचे प्रतिनिधित्व न करणे निवडू शकता. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ

हुकूम स्वतःहून निघून गेला नाही, जरी लूक लाक्षणिकपणे बोलतो तसे झाले. संदेशवाहकांनी कदाचित संपूर्ण साम्राज्यात सम्राटाची आज्ञा घोषित केली. पर्यायी भाषांतर: “हुकुमाने दूत पाठवले” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Καίσαρος Αὐγούστου

कैसर ही रोमन साम्राज्याच्या सम्राटाची पदवी होती. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “राजा ऑगस्टस, ज्याने रोमन साम्राज्यावर राज्य केले” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Αὐγούστου

ऑगस्टस हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην

लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे कळेल की हे कर हेतूने होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कि रोमन साम्राज्यात राहणाऱ्या सर्व लोकांना त्यांची नावे टॅक्स रोलमध्ये द्यायची होती"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὴν οἰκουμένην

जग हा शब्द विशेषत: कैसर ऑगस्टसने राज्य केलेल्या जगाच्या भागाशी संबंधित आहे. हे प्रत्यक्षात जगाच्या त्या भागात राहणाऱ्या लोकांचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करत आहे जेथे ते राहत होते. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन साम्राज्यात राहणारे लोक"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 2:2

Κυρηνίου

क्विरिनिअस हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Συρίας

सारा हे रोमन साम्राज्यातील एका प्रांताचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 2:3

ἐπορεύοντο πάντες

योसेफ आणि मरीयेला तिच्या गरोदरपणात उशीरा या वेळी प्रवास का करावा लागला याचा लेखाजोखा देण्यासाठी लुकने नोंदणीचे वर्णन आधीच चालू आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण जात होता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν

त्याचे स्वतःचे शहर हा वाक्प्रचार एखाद्या व्यक्तीचे कुटुंब मूळतः राहत असलेल्या शहराचा संदर्भ देते. तेव्हापासून एखादी व्यक्ती वेगळ्या शहरात गेली असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे कुटुंब ज्या शहरातून आले होते त्या शहराकडे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀπογράφεσθαι

पर्यायी भाषांतर: ""कर रोलसाठी त्यांची नावे प्रदान करण्यासाठी"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 2:4

δὲ

हा शब्द मागील वाक्यांचे वर्णन केलेल्या परिणामांचा परिचय देतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि तसे” (पहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἀνέβη

लूक म्हणतो वर गेला कारण योसेफला नासरेथपासून बेथेलहेमला जाण्यासाठी डोंगरावर जावे लागले. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रवास” (पाहा: म्हणी)

εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ

बेथेलहेम हे दाविदचे शहर म्हणून ओळखले जात होते कारण दाविद राजा तिथून आला होता. लुकने या तपशीलाचा समावेश केला आहे कारण ते सूचित करते की बेथेलहेम एक लहान शहर असूनही महत्त्वाचे का आहे. दाविदच्या वंशाची केवळ तिथूनच उत्पत्ती झाली नाही, तर संदेष्टा मीखाने सांगितले होते की भविष्यातील मसीहा तिथेच जन्माला येईल. पर्यायी अनुवाद: ""बेथेलहेम नावाने ओळखल्या जाणार्‍या गावात, जिथून राजा दाविद आला होता"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याचे नाव बेथेलहेम आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ

लुक दोन संज्ञा वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत आहे, घर आणि कुटुंब रेखा, *आणि * शी जोडलेल्या . याचा अर्थ असा की त्याचा कोणताही मुलगा, नैसर्गिक किंवा दत्तक, राजा दाविदचा मसीहा म्हणून पात्र उत्तराधिकारी असेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन शब्दांचा अर्थ एकाच वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो दाविदच्या शाही वंशातून आला होता” (पाहा: हेंडिडाईस)

εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ

1:27 प्रमाणे, घर हा शब्द लाक्षणिकरित्या एका विशिष्ट व्यक्तीपासून आलेल्या सर्व लोकांचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “तो दाविदच्या शाही वंशातून आला होता” (पाहा: रूपक)

Luke 2:5

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “मरीया योसेफशी निगडीत असल्यामुळे, तिला त्याच्यासोबत प्रवास करावा लागला जेणेकरून तो त्यांची नावे एकत्र करू शकेल” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ

या संस्कृतीत, विवाहित जोडपे कायदेशीररित्या विवाहित मानले जात होते, जरी लग्नानंतर त्यांच्यामध्ये शारीरिक जवळीक नसते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मरीया, जिने त्याच्याशी लग्न केले होते आणि म्हणून तिला त्याची कायदेशीर पत्नी मानले जात होते"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने त्याच्याशी लग्न करण्याचे वचन दिले होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 2:6

ἐγένετο δὲ

हा वाक्प्रचार कथेतील पुढील घटनेची सुरुवात दर्शवतो. तुमच्‍या भाषेत कार्यक्रम सादर करण्‍यासाठी वापरण्‍यात आलेल्‍या समान अभिव्‍यक्‍ती असल्‍यास, तुम्‍ही ते तुमच्‍या भाषांतरात वापरू शकता. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ

ते हा शब्द योसेफ आणि मरीया बेथेलहेममध्ये असल्याचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा मरीया आणि योसेफ बेथेलहेममध्ये होते"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरीयेला जन्म देण्याची वेळ आली” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι

येथे लुक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या दिवस हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “वेळ आली” (पाहा: म्हणी)

τοῦ τεκεῖν αὐτήν

तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला डिलिव्हर चा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तिच्यासाठी तिच्या बाळाला जन्म देण्यासाठी” किंवा “तिला बाळ होण्यासाठी”

Luke 2:7

ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही पहिल्याच्या आधी दुसरा वाक्यांश ठेवू शकता, कारण ते पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देते. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्यासाठी पाहुण्यांची खोली उपलब्ध नसल्यामुळे, तिने त्याच्याभोवती कापड घट्ट गुंडाळले आणि त्याला प्राण्यांसाठी गवत ठेवलेल्या बॉक्समध्ये ठेवले” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν

काही संस्कृतींमध्ये, माता त्यांच्या बाळांना कपड्यात किंवा ब्लँकेटमध्ये घट्ट गुंडाळून सुरक्षित वाटण्यास मदत करतात. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही असे स्पष्टपणे पर्यायी भाषांतर म्हणू शकता: “त्याला सुरक्षित वाटावे म्हणून त्याच्याभोवती कापड घट्ट गुंडाळले आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ

गोपाळ हा एक कपा किंवा फ्रेम होता ज्यामध्ये लोक प्राण्यांना खाण्यासाठी गवत किंवा इतर अन्न ठेवतात. ते बहुधा स्वच्छ होते, आणि त्यात गवतासारखे काहीतरी मऊ आणि कोरडे असावे ज्यामुळे बाळाला एक गादी मिळाली असती. या संस्कृतीत, प्राण्यांना सुरक्षित ठेवण्यासाठी आणि त्यांचे मालक त्यांना सहज खायला घालू शकतील यासाठी बहुतेकदा घराजवळ ठेवले जात असे. मरीया आणि योसेफ अशा ठिकाणी राहिले ज्याचा वापर सामान्यतः त्या कारणांसाठी प्राण्यांसाठी केला जात असे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला एका पेटीत ठेवा ज्यामध्ये प्राण्यांसाठी गवत होते"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι

तेथे बहुधा कोणतीही जागा नव्हती कारण बरेच लोक नोंदणी करण्यासाठी बेथलेहेममध्ये आले होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यासाठी राहण्यासाठी दुसरी जागा उपलब्ध नव्हती, कारण बरेच लोक तेथे नोंदणी करण्यासाठी आले होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι

सारा म्हणजे निवासाचे ठिकाण जेथे प्रवासी रात्रभर मुक्काम करतात. तथापि, लूक हाच शब्द २२:११ मध्ये घरातील खोलीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. त्यामुळे याचा अर्थ “अतिथी कक्ष” असाही होऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यासाठी राहण्यासाठी दुसरी जागा उपलब्ध नव्हती, कारण बरेच लोक तेथे नोंदणी करण्यासाठी आले होते” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 2:8

καὶ

लूक काही नवीन पात्रांबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी आणि वापरतो. तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये समान उद्देश पूर्ण करणार्‍या शब्‍द किंवा वाक्प्रचारासह ते भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ

हा वाक्प्रचार कथेत नवीन पात्रांचा परिचय करून देतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या भागात काही मेंढपाळ राहत होते” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Luke 2:9

ἄγγελος Κυρίου

पर्यायी अनुवाद: “प्रभूकडून पाठवलेला स्वर्गीय दूत”

ἐπέστη αὐτοῖς

वैकल्पिक भाषांतर: ""मेंढपाळांकडे आले""

δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς

तात्पर्य असा आहे की देवदूताच्या सोबत असलेल्या देवाची भव्य उपस्थिती व्यक्त करणारा एक तेजस्वी प्रकाश त्याच वेळी देवदूताच्या रूपात दिसला. बायबलमध्ये देवाचे वैभव प्रकाशाशी संबंधित आहे, उदाहरणार्थ, “उठ, चमक; कारण तुझा प्रकाश आला आहे आणि परमेश्वराचे तेज तुझ्यावर उमटले आहे.” यशया 60:1. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या सभोवती एक तेजस्वी प्रकाश चमकला, जो तेजस्वी दर्शवित आहे देवाची उपस्थिती"" (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν

ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले होते” किंवा “ते घाबरले होते” (पाहा: म्हणी)

Luke 2:10

μὴ φοβεῖσθε

जसे की 1:13, देवदूत हे शब्द आदेशाच्या रूपात बोलतो, तो खरोखर मेंढपाळांना मदत करण्यासाठी आणि प्रोत्साहन देण्यासाठी काहीतरी सांगत असतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

ἰδοὺ γὰρ

पाहा हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आता हे ऐका” (पाहा: रूपक)

εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ

पर्यायी भाषांतर: “मी एक चांगली बातमी सांगण्यासाठी आलो आहे ज्यामुळे सर्व लोकांना खूप आनंद होईल”

παντὶ τῷ λαῷ

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवदूताचा अर्थ सर्व लोक असू शकतो. ते यूएसटीचे वाचन आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक सर्वत्र” (2) हे एक लाक्षणिक सामान्यीकरण असू शकते जे विशेषतः यहुदी लोकांचा संदर्भ देते जे येशूचे मसीहा म्हणून स्वागत करतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे लोक” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 2:11

ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक तारणहार, जो ख्रिस्त प्रभु आहे, आज तुमच्यासाठी दाविद शहरात जन्माला आला आहे!"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν πόλει Δαυείδ

याचा अर्थ बेथलेहेम. 2:4 साठी नोटमधील स्पष्टीकरण पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “बेथलेहेममध्ये” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος

ख्रिस्त हा ""मसीहा"" साठी ग्रीक शब्द आहे. पर्यायी भाषांतर: “मसीहा, प्रभु कोण आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 2:12

τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον

तात्पर्य असा आहे की देवाने हे चिन्ह प्रदान केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला हे चिन्ह दिले आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὑμῖν τὸ σημεῖον

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) मेंढपाळांना बाळाला ओळखण्यास मदत करणारे हे चिन्ह असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “नवजात मशिहा शोधण्यात तुम्हाला मदत करण्यासाठी हे चिन्ह” (2) देवदूत जे म्हणत होता ते खरे होते हे सिद्ध करण्यासाठी हे चिन्ह असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला जे सांगत आहे ते खरे आहे हे सिद्ध करण्याचे चिन्ह” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐσπαργανωμένον

तुम्ही 2:7 मध्ये या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. तेथे नोटचे पुनरावलोकन करा जर ते उपयुक्त असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याभोवती घट्ट गुंडाळलेले कापड” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

κείμενον ἐν φάτνῃ

तुम्ही 2:7 मध्ये गोठा या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. तेथे नोटचे पुनरावलोकन करा जर ते उपयुक्त असेल. पर्यायी भाषांतर: “प्राण्यांसाठी गवत ठेवलेल्या पेटीत पडून राहणे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 2:13

πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου

हा वाक्प्रचार देवदूतांच्या शाब्दिक सेनेचा संदर्भ देऊ शकतो किंवा तो लाक्षणिकरित्या देवदूतांच्या एका मोठ्या संघटित गटाबद्दल बोलत असावा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गातील देवदूतांचा एक मोठा गट"" (पाहा: रूपक)

αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων

लुक आणि. शी जोडलेली दोन क्रियापदे वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत आहे. देवदूतांनी हे शब्द देवाची स्तुती करण्यासाठी सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने देवाची स्तुती केली"" (पाहा: हेंडिडाईस)

Luke 2:14

δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) देवाला कुठे सन्मान मिळावा हे देवदूत वर्णन करत असतील. त्या बाबतीत सर्वोच्च मध्ये चा अर्थ “सर्वोच्च ठिकाणी” म्हणजेच “स्वर्गात” असा होईल आणि हा वाक्यांश “पृथ्वीवर” समांतर असेल. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात देवाला मान द्या” (२) देवाला कोणत्या प्रकारचा सन्मान मिळावा याचे देवदूत कदाचित वर्णन करत असतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाला सर्वोच्च सन्मान द्या""

ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे लोकांसोबत देवाच्या चांगल्या आनंदाला* सूचित करत असावे. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्यावर देव प्रसन्न आहे अशा लोकांमध्ये” (2) हे एकमेकांना **चांगला आनंद किंवा “चांगली इच्छा” दाखवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देत असावे. वैकल्पिक भाषांतर: ""चांगल्या लोकांमध्ये""

ἀνθρώποις

येथे, पुरुष या शब्दाचा एक सामान्य अर्थ आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

Luke 2:15

καὶ ἐγένετο

कथेतील बदल, देवदूत गेल्यानंतर मेंढपाळांनी काय केले हे चिन्हांकित करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν

मेंढपाळ एकमेकांशी बोलत आहेत, त्यामुळे तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक आम्हाला मध्ये फरक करत असल्यास, येथे सर्वसमावेशक स्वरुप वापरा. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

Luke 2:16

ἦλθον σπεύσαντες

गेले आणि त्वरित ही दोन क्रियापदे एकच कल्पना व्यक्त करतात. त्वरित हा शब्द ते कसे गेले हे सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “ते पटकन गेले” (पाहा: हेंडिडाईस)

κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ

तुम्ही 2:7 मध्ये मंजर या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “प्राण्यांसाठी गवत ठेवलेल्या पेटीत पडून राहणे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 2:17

τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवदूतांनी त्यांना काय सांगितले"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 2:18

τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मेंढपाळांनी त्यांना काय सांगितले” पर्यायी भाषांतर: (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 2:19

συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

या अभिव्यक्तीमध्ये, हृदय लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना काय म्हणायचे आहे ते प्रतिबिंबित करणे” (पाहा: रूपक)

Luke 2:20

ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες

याचा अर्थ ते त्यांच्या कळपात परतले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मेंढपाळ त्यांच्या मेंढ्यांची काळजी घेण्यासाठी परत गेले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν

गौरव करणे आणि स्तुती करणे या शब्दांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. लूक जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या अटी एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उत्साहीपणे देवाची स्तुती करणे” (पाहा: दुप्पट काम)

καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे देवदूताने त्यांना सांगितले होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 2:21

ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν

देवाने यहुदी विश्वासणाऱ्यांना दिलेला कायदा त्यांना त्याच्या आयुष्याच्या आठव्या दिवशी बाळाची सुंता करण्यास सांगितले. जसे 1:59, ज्या दिवशी बाळाचा जन्म झाला तो दिवस पहिला मानला जात असे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुमची स्वतःची संस्कृती ज्या पद्धतीने वेळेची गणना करते त्यानुसार तुम्ही या अभिव्यक्तीचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा बाळ एक आठवड्याचे होते आणि यहुदीकायद्यानुसार त्याची सुंता करण्याची वेळ आली होती"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ

यावेळचा संदर्भही एका नव्या घटनेची ओळख करून देतो. पर्यायी भाषांतर: “आठ दिवस होऊन गेले” किंवा “जेव्हा बाळ एक आठवड्याचे होते” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आठ दिवस होऊन गेले” किंवा “जेव्हा बाळ एक आठवड्याचे होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याचे पालक योसेफ आणि मरीयाने त्याचे नाव येशू ठेवले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς

1:13 प्रमाणे, ""नाव पुकारणे"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ मुलाला नाव देणे आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याचे पालक योसेफ आणि मरीयाने त्याचे नाव येशू ठेवले” (पहा: म्हणी)

τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जे नाव देवदूताने मरीयाला द्यायला सांगितले होते ते"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ

तुमच्या भाषेत, असे वाटू शकते की गर्भातील गर्भधारणा हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला गर्भधारणा होण्यापूर्वी” (पाहा: गृहीत ज्ञान आणि अंतर्निहित माहिती स्पष्ट करणे)

Luke 2:22

ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोशेच्या नियमानुसार त्यांच्या शुद्धीकरणासाठी आवश्यक तेवढे दिवस त्यांनी वाट पाहिल्यानंतर” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν

मोशेच्या नियमानुसार, तिच्या नवजात मुलाची सुंता झाल्यानंतर 33 दिवसांनी स्त्री औपचारिकपणे शुद्ध होईल. त्यानंतर तिला मंदिरात प्रवेश करता आला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणखी 33 दिवस, मोशेच्या नियमाने मरीयाला बाळंतपणानंतर पुन्हा औपचारिकपणे शुद्ध होण्यासाठी आवश्यक असलेली वेळ” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Μωϋσέως

मोशे हे एका माणसाचे नाव आहे, जो इस्राएलचा महान कायदा करणारा आहे. हे या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα

लूक म्हणतो की त्यांनी त्याला येरुशलेममध्ये वर आणले, जरी बेथलेहेम खरोखर उच्च उंचीवर आहे, कारण येरुशलेमला जाण्याबद्दल बोलण्याचा हा प्रथा होता, कारण ते शहर डोंगरावर आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते त्याला यरुशलेमला घेऊन गेले” (पाहा: म्हणी)

παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ

मरीया आणि योसेफ यांनी हे का केले याबद्दल लूक पुढील दोन वचनांमध्ये अधिक स्पष्ट करेल, परंतु जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे हेतू अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेणेकरुन ते त्याला मंदिरात आणू शकतील आणि पुरुष असलेल्या प्रथम जन्मलेल्या मुलांवर देवाचा दावा मान्य करून आवश्यक समारंभ पार पाडू शकतील"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 2:23

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जसा परमेश्वराचा नियम आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही प्रभूसाठी प्रत्येक प्रथम जन्मलेल्या मुलासाठी वेगळे ठेवावे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν

गर्भ उघडणे ही एक म्हण आहे ज्याचा संदर्भ गर्भातून बाहेर येणारे पहिले बाळ आहे. ही आज्ञा लोक आणि प्राणी दोघांनाही लागू होते, परंतु येथे एक लहान मुलगा विशेषत: दृश्यमान आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक प्रथम जन्मलेला संतती जो पुरुष आहे” किंवा “प्रत्येक प्रथम जन्मलेला मुलगा जो मुलगा आहे” (पाहा: म्हणी)

ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται

जसे 1:32, म्हणणे ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""असणे"" आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूसाठी वेगळे केले जाईल” (पाहा: म्हणी)

ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται

येथे, मोशेचा कायदा आज्ञा देण्यासाठी भविष्यातील विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूसाठी वेगळे करणे आहे” (पहा: विधाने - इतर उपयोग)

Luke 2:24

τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वराचा नियम काय म्हणतो” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 2:25

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Συμεών

शिमोन हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής

नीतिमान आणि धर्मनिष्ठ या शब्दांचा अर्थ समान आहे. लूक दोन शब्दांचा एकत्र वापर करून शिमोन काय होता यावर जोर देतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही ते एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो एक धर्मी माणूस होता” (पाहा: दुप्पट काम)

προσδεχόμενος

हा प्रतीक्षा या शब्दाचा मुर्ख वापर आहे. याचा अर्थ निष्क्रीयपणे काहीतरी घडण्याची वाट पाहणे असा नाही तर एखाद्याला घडू इच्छित असलेल्या गोष्टीची आतुरतेने वाट पाहणे. पर्यायी भाषांतर: “आतुरतेने वाट पाहत” किंवा “आतुरतेने वाट पाहत आहे” (पाहा: म्हणी)

παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ

हा वाक्प्रचार इस्त्राएलाच्या लोकांना सांत्वन, ज्याचा अर्थ ""सांत्वन"" आणेल अशा व्यक्तीशी संबंधित आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो येईल आणि इस्रायलच्या लोकांना सांत्वन देईल” किंवा “जो इस्रायलच्या लोकांना मदत करण्यासाठी येईल” (पाहा: लक्षणालंकार)

παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ

लूक गृहीत धरतो की वाचकांना हे समजेल की हा मशिहाचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मशिहा, जो इस्राएलच्या लोकांना मदत करण्यासाठी येईल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τοῦ Ἰσραήλ

लूक सर्व इस्राएल लोकांचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करत आहे जसे की ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज, इस्राएल. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलच्या लोकांचे” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν

वर हा शब्द एक अवकाशीय रूपक तयार करतो ज्याचा अर्थ असा होतो की देवाचा आत्मा शिमोनसोबत एका विशिष्ट प्रकारे होता. पुढील दोन वचन दाखविल्याप्रमाणे आत्म्याने त्याला त्याच्या जीवनासाठी ज्ञान आणि दिशा दिली. वैकल्पिक भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने त्याला विशेष मार्गांनी मार्गदर्शन केले” (पाहा: रूपक)

Luke 2:26

καὶ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने त्याला दाखवले होते” किंवा “पवित्र आत्म्याने त्याला सांगितले होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν

मृत्यू पाहणे ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""मरणे"" आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यापूर्वी तो मरणार नाही” (पाहा: म्हणी)

μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν

येथे, लुक भाषणाचा एक आकृती वापरत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. पर्यायी अनुवाद: “तो तोपर्यंत जगेल” (पाहा: नकारात्मक विधान)

Luke 2:27

ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι

ही एक म्हण आहे. पर्यायी अनुवाद: “पवित्र आत्म्याने त्याला निर्देशित केले म्हणून तो आला” (पाहा: म्हणी)

ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν

तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये ""गेले"" म्हणू शकते. पर्यायी अनुवाद: “तो गेला … मंदिरात” (पहा: जावा आणि या)

εἰς τὸ ἱερόν

मंदिर इमारतीत फक्त पुजारीच प्रवेश करू शकत असल्याने, याचा अर्थ मंदिर अंगण. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: उपलक्षण)

τοὺς γονεῖς

याचा अर्थ येशूचे पालक. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांची नावे येथे वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मरीया आणि योसेफ” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

कायद्याच्या प्रथेनुसार करावयाचे हा वाक्प्रचार लूकने :22-25 मध्ये वर्णन केलेल्या समर्पणाच्या समारंभाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""देवाच्या नियमानुसार समर्पण सोहळा पार पाडण्यासाठी"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 2:28

καὶ

ही घटना त्याने नुकतीच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर घडली हे सूचित करण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. म्हणजेच, समर्पण समारंभासाठी त्याच्या पालकांनी त्याला मंदिरात आणल्यानंतर शिमोनने येशूला आपल्या बाहूमध्ये घेतले. पर्यायी भाषांतर: “नंतर” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सर्वनाम ज्या लोकांचा संदर्भ घेतात त्यांची नावे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शिमोनने बाळ येशूला उचलून त्याच्या हातात धरले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 2:29

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ

शिमोन प्रत्यक्षात विनंती करण्यासाठी हे विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आता कृपया मला शांततेत मरू द्या” (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου

नम्रता आणि आदर दाखवण्यासाठी शिमोन स्वतःला देवाचा सेवक म्हणून संबोधतो. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला मरू द्या” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου

शिमोन मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी सौम्य अभिव्यक्ती वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला मरू द्या” (पाहा: शिष्टोक्ती)

σου…σου

येथे, तुमचा हा शब्द एकवचनी आहे कारण शिमोन देवाला उद्देशून आहे. जर तुमच्या भाषेत तुमचे असे औपचारिक स्वरूप असेल जे ते वरिष्ठांना आदरपूर्वक संबोधण्यासाठी वापरते, तर तुम्ही ते क्रिया येथे आणि 2:30 आणि 2 मध्ये वापरू शकता. :32, आणि 2:31 मध्ये ""तुम्ही"" साठी संबंधित औपचारिक क्रिया. तथापि, देवाला चांगल्या प्रकारे ओळखणाऱ्या व्यक्तीने, शिमोनाप्रमाणे, , अनौपचारिक क्रिया वापरून देवाला संबोधणे. कोणता क्रिया वापरायचा याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची रूपे" - औपचारिक किंवा अनौपचारिक)

κατὰ τὸ ῥῆμά σου

शिमोन मशिहाला पाहण्यासाठी जगेल असे देवाने दिलेल्या वचनाचा संदर्भ देत आहे. शिमोन त्या वचनाचे वर्णन *शब्दाशी किंवा देवाने ज्याने ते केले त्या शब्दाशी जोडून करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वचन दिल्याप्रमाणे” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 2:30

εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου

शिमोन स्वतःचा एक भाग वापरतो, त्याचे डोळे, पाहण्याच्या कृतीत स्वतःचे सर्व लाक्षणिकरित्या प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. वैकल्पिक अनुवाद: “मी वैयक्तिकरित्या पाहिले आहे” किंवा “मी, स्वतः, पाहिले आहे” (पाहा: उपलक्षण)

τὸ σωτήριόν σου

ही अभिव्यक्ती तारण आणणार असलेल्या व्यक्तीशी, म्हणजेच, शिमोनाने धारण केलेल्या बाळ येशूच्या संगतीने सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला तुम्ही पाठवले आहे तो तारणारा” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 2:31

ὃ ἡτοίμασας

जर तुम्ही मागील वाक्प्रचारात 2:30 च्या शेवटी “तारणकर्ता” म्हटले असेल, तर येथे तुम्हाला “ज्याला तुम्ही तयार केले आहे” किंवा “ज्याला तुम्ही तयार केले आहे” असे काहीतरी म्हणायचे आहे. पाठविले आहे."" जर तुम्ही मागील वाक्प्रचारात तारण म्हटले असेल, तर येथे तुम्ही असे काहीतरी म्हणू शकता “जे तुम्ही घडवून आणले आहे” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν

चेहरा हा शब्द लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीची उपस्थिती दर्शवतो. शिमोन म्हणत आहे की देवाने तारणहार पाठवला आहे किंवा प्रत्येकजण जेथे उपस्थित आहे तेथे तारण घडवून आणले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोकांच्या उपस्थितीत” (पाहा: रूपक)

κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν

देवाने तारणहार पाठवणे किंवा सर्वांच्या उपस्थितीत तारण घडवून आणणे याचा अर्थ असा आहे की हे त्यांच्या फायद्यासाठी केले गेले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोकांच्या फायद्यासाठी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 2:32

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ

या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की मूल विदेशी लोकांना समजण्यास मदत करेल. शिमोनाने येशूच्या भूमिकेची तुलना भौतिक प्रकाश या भूमिकेशी केली जी लोकांना घन वस्तू पाहण्यास सक्षम करते. पर्यायी भाषांतर: ""हे मूल विदेशी लोकांना समजण्यास सक्षम करेल, ज्याप्रमाणे प्रकाश लोकांना गोष्टी स्पष्टपणे पाहू देतो आणि तो इस्राएल लोकांचा सन्मान करेल, जे तुमच्या मालकीचे आहेत"" (पाहा: रूपक)

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ

मूल विदेशी लोकांना काय समजण्यास मदत करेल हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “हे मूल विदेशी लोकांना समजण्यास सक्षम करेल की तुम्ही त्यांच्याकडून काय अपेक्षा करता आणि तो तुमच्या मालकीच्या इस्राएल लोकांचा सन्मान करेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 2:33

ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ

हे वाचन तुमच्या भाषांतरात वापरायचे की ""योसेफ आणि त्याची आई"" या वेगळ्या वाचनात वापरायचे की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टीपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पहा.” (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शिमोनने त्याच्याबद्दल सांगितलेल्या गोष्टी"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 2:34

εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ

तुमच्या भाषांतरात, मरीया शिमोनची आई असल्यासारखे वाटत नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: ""मुलाची आई मरीयाला म्हणाली""

ἰδοὺ

शिमोन या अभिव्यक्तीचा वापर मरीयाला सांगण्यासाठी करतो की तो जे काही बोलणार आहे ते तिच्यासाठी अत्यंत महत्त्वाचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “आता हे महत्त्वाचे आहे” (पाहा: रूपक)

οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ

पतन हा शब्द देवापासून दूर जाणार्‍या लोकांना सूचित करतो ज्याचा परिणाम म्हणून त्यांचा नाश होईल. उठणे ही अभिव्यक्ती देवाच्या जवळ येणा-या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते, त्यांच्या सहवासामुळे ते ज्या प्रकारे समृद्ध होतील. पर्यायी भाषांतर: “देव या मुलाचा उपयोग इस्रायलमधील अनेक लोकांना त्याच्या बाजूने किंवा विरुद्ध निश्चितपणे निर्णय घेण्यास आव्हान देण्यासाठी करेल” (पाहा: लक्षणालंकार)

οὗτος κεῖται εἰς

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव या मुलाचा वापर करू इच्छितो” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ

शिमोन सर्व इस्राएल लोकांचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करतो जणू ते एकच व्यक्ती, त्यांचे पूर्वज, इस्राएल. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलचे बरेच लोक” किंवा “इस्राएल राष्ट्रातील बरेच” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

σημεῖον

तात्पर्य असा आहे की येशूचे जीवन आणि सेवा हे एक संकेत असेल की देव इस्राएल लोकांद्वारे त्याचे उद्देश पूर्ण करण्यासाठी कार्यरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या क्रियाकलापाचे संकेत"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀντιλεγόμενον

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या विरोधात बरेच लोक बोलतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἀντιλεγόμενον

शिमोन लाक्षणिकरीत्या येशूच्या एका अभिव्यक्ती, त्याच्या आणि त्याच्या सेवेविरुद्ध बोलणाऱ्या लोकांच्या संगतीने येशूला होणाऱ्या विरोधाचे वर्णन केले आहे. परंतु हे प्रतिकूल क्रियाकलापांच्या विस्तृत श्रेणीचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोक विरोध करतील” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 2:35

καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία

शिमोन लाक्षणिकपणे सांगते की मरीयाला त्या तलवार सारख्या कडू दु:खाचा अनुभव येईल जे तिच्या अंतरंगात वार करतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्ही स्वतःच दुःखाच्या खोल वेदना अनुभवाल” (पाहा: रूपक)

ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून बरेच लोक गुप्तपणे काय विचार करतात ते प्रकट करतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί

या अभिव्यक्तीमध्ये, हृदय लाक्षणिकरित्या लोकांचे आंतरिक विचार आणि प्रवृत्ती दर्शवतात. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून बरेच लोक गुप्तपणे काय विचार करतात ते प्रकट करतील” (पाहा: रूपक)

Luke 2:36

καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις

लूक कथेत एका नवीन सहभागीची ओळख करून देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिरात हन्ना नावाची एक स्त्री देखील होती. ती एक संदेष्टी होती"" (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Ἅννα

हन्ना हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Φανουήλ

फनूएल हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς

जसे 1:7, पुढे जाणे किंवा प्रगत असणे म्हणजे लाक्षणिकरित्या वृद्ध होणे. पर्यायी भाषांतर: “ती खूप वृध्द होती” (पाहा: म्हणी)

αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς

लूक दिवस हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने सामान्यतः वेळ वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ती खूप वृध्द होती” (पाहा: म्हणी)

ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς

ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिने त्याच्याशी लग्न केल्यानंतर” (पाहा: म्हणी)

Luke 2:37

αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हन्ना 84 वर्षांपासून विधवा होत्या. पर्यायी अनुवाद: “परंतु तेव्हा तिचा नवरा मरण पावला होता आणि तिने पुन्हा लग्न केले नव्हते, आणि तेव्हापासून 84 वर्षे उलटून गेली होती” (2) हन्ना एक विधवा होती जी आता 84 वर्षांची होती. पर्यायी भाषांतर: ""पण तिचा नवरा मरण पावला होता आणि तिने पुन्हा लग्न केले नव्हते आणि आता ती 84 वर्षांची होती""

ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ

लूक एक नकारात्मक शब्द वापरून एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो नेहमी मंदिरात होता” (पाहा: नकारात्मक विधान)

ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ

हे एक सामान्यीकरण आहे याचा अर्थ असा की अण्णांनी मंदिरात इतका वेळ घालवला की त्यांनी ते सोडलेच नाही असे वाटले. पर्यायी भाषांतर: “जो नेहमी मंदिरात होता” किंवा “जो सतत मंदिरात होता” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα

सेवा हा शब्दप्रयोग आहे ज्याचा अर्थ ""पूजा करणे"" आहे. पर्यायी भाषांतर: “अन्न न घेता आणि प्रार्थना करून देवाची उपासना करणे” (पाहा: म्हणी)

νύκτα καὶ ἡμέραν

लूक एका दिवसाचे दोन भाग लाक्षणिक अर्थाने संपूर्ण दिवस, म्हणजे सर्व वेळ वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व वेळ” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

Luke 2:38

ἐπιστᾶσα

तात्पर्य असा आहे की हन्ना मरीया आणि योसेफ यांच्याकडे आले. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती त्यांच्याकडे गेली” किंवा “ती मरीया आणि योसेफकडे गेली”

αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ

येथे, लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या तास हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी बरोबर” (पाहा: म्हणी)

πᾶσιν τοῖς

सर्व हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे ज्याचा अर्थ अनेक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “अनेकांसाठी” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

τοῖς προσδεχομένοις

तुम्ही हे 2:25 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “ जे खूप अपेक्षा करत आहेत"" किंवा ""कोण इच्छा शोधत होते"" (पाहा: म्हणी)

λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ

लूक विमोचन हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याने विमोचन आणले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने येरुशलेमची पूर्तता केली असेल” किंवा “ज्या व्यक्तीने येरुशलेमला देवाचे आशीर्वाद आणि कृपा परत आणावी” (पाहा: लक्षणालंकार)

Ἰερουσαλήμ

लुक इस्राएलच्या सर्व लोकांचा लाक्षणिक अर्थाने त्यांच्या राजधानीच्या शहराच्या नावाने संदर्भ देत आहे, येरुशलेम. पर्यायी अनुवाद: “इस्राएलचे लोक” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 2:39

πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου

पर्यायी अनुवाद: ""प्रभूच्या नियमाने त्यांना जे काही करावे लागेल ते सर्व""

εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ

या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ते नासरेथमध्ये राहत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरेथचे शहर, जिथे ते राहत होते"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 2:40

ἐκραταιοῦτο

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शक्त झाले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πληρούμενον σοφίᾳ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शहाणे काय ते शिकणे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό

जसे 2:25, च्या वर हे एक अवकाशीय रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला विशेष प्रकारे आशीर्वाद दिला” (पाहा: रूपक)

Luke 2:41

καὶ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

οἱ γονεῖς αὐτοῦ

पर्यायी भाषांतर: “येशूचे पालक” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 2:42

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἀναβαινόντων αὐτῶν

यरुशलेम डोंगराच्या माथ्यावर होते, म्हणून इस्राएली लोक नेहमीप्रमाणे यरुशलेमला जाण्याचे बोलायचे. पर्यायी भाषांतर: “ते प्रवास करतात” (पाहा: म्हणी)

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς

पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा मेजवानीची वेळ आली""

τῆς ἑορτῆς

याचा अर्थ वल्हांडण सण असा होतो. याला मेजवानी असे संबोधले गेले कारण त्यात औपचारिक भोजनाचा समावेश होता. पर्यायी भाषांतर: ""फळाच्या सणाचा"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 2:43

τελειωσάντων τὰς ἡμέρας

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी आवश्यक दिवसांसाठी मेजवानी साजरी केल्यावर"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 2:44

νομίσαντες δὲ

पर्यायी अनुवाद: “पण त्यांनी विचार केला तेव्हापासून”

ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν

पर्यायी भाषांतर: ""लोक एका दिवसात चालतात तितका त्यांनी प्रवास केला""

καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν

या वाक्यांशाच्या सुरुवातीला आणि भाषांतरित केलेला शब्द सूचित करतो की ही घटना कथेने वर्णन केलेल्या मागील घटनेनंतर घडली आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यांनी त्याला शोधले” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν

तात्पर्य असा आहे की, एकत्र प्रवास करणारा संपूर्ण गट रात्री थांबल्यानंतर येशूच्या पालकांनी त्यांच्या मित्रांमध्ये आणि नातेवाईकांमध्ये त्याला शोधले. अशा प्रकारे ते सर्वांमध्ये सहज फिरू शकत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि एकदा का गट रात्रीसाठी थांबला होता, मग त्यांनी त्याला शोधले"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 2:46

καὶ ἐγένετο

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν τῷ ἱερῷ

मंदिर इमारतीत फक्त पुजारीच प्रवेश करू शकत असल्याने, याचा अर्थ मंदिर अंगण असा होतो. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: उपलक्षण)

ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων

वैकल्पिक भाषांतर: ""शिक्षकांमध्ये"" किंवा ""शिक्षकांनी वेढलेले""

τῶν διδασκάλων

पर्यायी भाषांतर: “धर्मगुरू” किंवा “यहुदीकायद्यातील तज्ञ” किंवा “ज्यांनी लोकांना देवाबद्दल शिकवले”

Luke 2:47

ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की त्यांना आश्चर्य का वाटले. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांनी त्याला ऐकले ते सर्व, ज्यांना औपचारिक धार्मिक शिक्षण नसलेला बारा वर्षांचा मुलगा इतके चांगले उत्तर कसे देऊ शकतो हे समजू शकले नाही, ते आश्चर्यचकित झाले"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ

लूक कदाचित आणि शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत असेल. समजून घेणे हा शब्द येशूच्या उत्तरांचे वैशिष्ट्य काय आहे हे सांगू शकतो. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या सुज्ञ उत्तरांवर” किंवा “त्याने ज्या समजुतीने उत्तर दिले त्याप्रमाणे” (पाहा: हेंडिडाईस)

Luke 2:48

καὶ ἰδόντες αὐτὸν

पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा मरीया आणि योसेफ यांना येशू तेथे सापडला"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?

मरीया प्रश्न क्रिया वापरून येशूला अप्रत्यक्षपणे त्यांच्यासोबत घरी परत न जाण्याबद्दल दटावत आहे, ज्यामुळे त्यांना त्याची काळजी वाटते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तिचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही आमच्याशी असे केले नसावे!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἰδοὺ

मरीया पाहा चा वापर करून येशूचे लक्ष ती काय म्हणणार आहे यावर केंद्रित करते. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: रूपक)

ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही क्रियाविशेषण यातना दिल्या आहेत या निष्क्रिय शाब्दिक रूपामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझे वडील आणि मी तुला उत्सुकतेने शोधत आहोत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 2:49

καὶ

लूक या शब्दाचा वापर करून वाचकांनी या परिस्थितीत येशूला कसा प्रतिसाद द्यावा अशी अपेक्षा केली असेल आणि त्याने प्रत्यक्षात कसा प्रतिसाद दिला यातील फरक दाखवण्यासाठी. त्याच्या आई-वडिलांना खूप काळजी वाटली म्हणून त्याने दिलगिरी व्यक्त केली नाही. त्याऐवजी, त्याने त्यांना सांगितले की त्याला कुठे शोधायचे हे त्यांना माहित असले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?

येशू विधान करत आहे, खरोखर प्रश्न विचारत नाही. तो प्रश्न क्रिया वापरून त्याच्या पालकांना आदरपूर्वक आव्हान देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माझा शोध घ्यावा लागला नसावा” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?

पुन्हा एकदा येशू प्रत्यक्षात प्रश्न विचारण्याऐवजी विधान करत आहे. तो प्रश्न क्रिया वापरून त्याच्या पालकांना आदरपूर्वक आव्हान देत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी माझ्या वडिलांच्या व्यवसायात गुंतले आहे हे तुम्हाला माहीत असावे” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) देवाला ज्या गोष्टींची काळजी होती त्यामध्ये त्याला भाग घेण्याची गरज आहे असे येशू म्हणत असावे. पर्यायी अनुवाद: “माझ्या पित्याच्या व्यवसायात गुंतलेला” (२) येशू मंदिराला देवाला समर्पित केलेले ठिकाण म्हणून संबोधत असेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या पित्याच्या मंदिरात” किंवा “येथे मंदिरात”

τοῦ πατρός μου

वयाच्या 12 व्या वर्षी, देवाचा पुत्र येशूला समजले की देव त्याचा खरा पिता आहे. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

Luke 2:50

τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς

शब्द हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूने त्याच्या पालकांना शब्दांचा वापर करून सांगितलेला संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना दिलेले उत्तर” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 2:51

καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν

यरुशलेम डोंगराच्या माथ्यावर होते, म्हणून इस्त्रायली जेरूसलेमहून दुसऱ्या ठिकाणी जाताना खाली जाण्याचे बोलायचे. वैकल्पिक अनुवाद: “येशू मरीया आणि योसेफसह घरी परतला” (पाहा: म्हणी)

ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांचे पालन केले” किंवा “तो त्यांना आज्ञाधारक होता” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

जसे 2:19, येथे हृदय लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व गोष्टी काळजीपूर्वक लक्षात ठेवल्या” किंवा “या सर्व गोष्टींचा अर्थ काय आहे यावर काळजीपूर्वक विचार केला” (पाहा: रूपक)

Luke 2:52

Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना शहाणपणा आणि स्टेचर या विशेषणांसह अनुवादित करू शकता. या दोन संज्ञा मानसिक आणि शारीरिक वाढीचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “येशू सतत शहाणा आणि बलवान झाला” (पाहा: भाववाचक नामे)

χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही अनुग्रह या अमूर्त नामामागील कल्पना क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता. देव आणि लोकांच्या मर्जीत हा वाक्यांश आध्यात्मिक आणि सामाजिक वाढीचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: ""देवाने त्याला अधिकाधिक आशीर्वाद दिले आणि लोकांनी त्याची अधिकाधिक प्रशंसा केली"" (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 3

लूक 3 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. योहान बात्तिस्मा उपदेश आणि बाप्तिस्मा सुरू करतो (3:1-22)
  2. येशूच्या पूर्वजांची यादी (3:23-38)

काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. यूएलटी हे 3:4-6 मधील कवितेसह करते, जे लूक योहान बात्तिस्माबद्दल जुन्या करारातून उद्धृत करत आहे.

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

न्याय

सैनिकांना योहानच्या सूचना आणि कर लूक 3:12-15 मधील संग्राहक अशा गोष्टी आहेत ज्या ज्या व्यक्तीला योग्यरित्या जगायचे आहे त्याला वाजवी आणि स्वेच्छेने करावे लागेल. (पाहा: न्याय्य, न्याय, अन्यायी, अन्याय, न्यायी ठरवणे, न्याय्यपणा)आणि लूक 3:12-15

वंशावली

वंशावळी ही एक सूची आहे जी एखाद्या व्यक्तीच्या पूर्वजांची किंवा वंशजांची नोंद करते. राजा होण्याचा अधिकार कोणाला आहे हे ठरवण्यासाठी अशा याद्या खूप महत्त्वाच्या होत्या, कारण राजाचा अधिकार सामान्यतः त्याच्या वडिलांकडून दिला जातो किंवा वारशाने मिळतो. इतर महत्त्वाच्या लोकांसाठी नोंदकेलेली वंशावली असणे देखील सामान्य होते.

या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाच्या भाषेचे अलंकार

रूपक

भविष्यवाणीमध्ये अनेकदा त्याचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी रूपकांचा वापर केला जातो. भविष्यवाणीचा योग्य अर्थ लावण्यासाठी अध्यात्मिक विवेक आवश्यक आहे. लूकने यशया 40:3-5 मधील 3:4-6 मध्ये उद्धृत केलेली भविष्यवाणी हे योहान बात्तिस्मा सेवेचे वर्णन करणारे विस्तारित रूपक आहे. या उतार्‍याचे भाषांतर कसे करायचे याच्या शिफारशींसाठी 3:4-6 च्या वैयक्तिक टीपा पहा. (पाहा: संदेष्टा, भविष्यवाणी, द्रष्ट्या, संदेष्टी आणि रूपक)

या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी

“हेरोदाने योहानाला तुरुंगात बंद केले”

हे विधान गोंधळात टाकू शकते कारण लूक म्हणतो की योहानाला तुरुंगात टाकण्यात आले होते, आणि नंतर तो सूचित करतो की योहान अजूनही येशूला बाप्तिस्मा देऊ शकला. पण हेरोद योहानाला तुरुंगात टाकेल या अपेक्षेने लूक हे विधान करतो. हे कथनातील इतर घटनांच्या वेळी भविष्यात असलेल्या एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करते. अधिक स्पष्टीकरणासाठी 3:19 ची पहिली टीप पाहा.

Luke 3:1

ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος

हा वचन आणि पुढच्या वचनाची सुरुवात ही एका नवीन घटनेची ओळख करून देणारा विस्तारित काळाचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “योहान आणि येशूबद्दल देवदूतांनी आणि प्रेरित लोकांनी सांगितलेल्या सर्व गोष्टी तिबिर्य कैसरच्या कारकिर्दीच्या पंधराव्या वर्षात पूर्ण होऊ लागल्या"" (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वर्ष 15 मध्ये” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

Τιβερίου Καίσαρος

जसे 2:1, *कैसर * ही रोमन साम्राज्याच्या सम्राटाची पदवी आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""राजा तिबिर्य, ज्याने रोमन साम्राज्यावर राज्य केले"" (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Τιβερίου

तिबिर्य हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου

ही पुरुषांची नावे आहेत. येथे, उल्लेख केलेला हेरोद हा 1:5 सारखा नाही. उलट त्याचा मुलगा आहे. लूकने या पुस्तकात त्याचा अधिक उल्लेख केला आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς

ही प्रदेशांची नावे आहेत. गालील प्रमाणे, यहुदी हे नाव या पुस्तकात अनेक वेळा आढळते. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

τετραρχοῦντος

रोमन साम्राज्यात, टेट्रार्क हा देशाच्या किंवा प्रांताच्या चार विभागांपैकी एकाचा राज्यपाल होता. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “शासक” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 3:2

ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα

सहसा फक्त एकच महायाजक असायचा, पण या क्षणी रोमन लोक यहुदियासाठी महायाजकांची नियुक्ती करत होते आणि हन्नासभोवती काही कारस्थान झाले होते. एका रोमन अधिकाऱ्याने त्याला काही वर्षांपूर्वी नियुक्त केले होते, पण त्यानंतर दहा वर्षांनंतर दुसऱ्या अधिकाऱ्याने त्याला पदच्युत केले आणि त्याच्या जावई कैफाला महायाजक असे नाव दिले. तथापि, यहुदींनी अजूनही हन्नाच्या पदावरील दावा मान्य केला. ही बाब तुमच्या वाचकांसाठी शक्य तितक्या सोप्या पद्धतीने मांडणे योग्य ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा हन्ना आणि कैफा दोघेही महायाजक म्हणून सेवा करत होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ

लूक देवाच्या संदेशाविषयी लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ती एक जिवंत गोष्ट आहे जी देवाच्या मागणीनुसार एखाद्या व्यक्तीकडे येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने संदेश दिला” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ

शब्द हा शब्द लाक्षणिकरीत्या देवाने योहानला शब्द वापरून सांगण्यासाठी दिलेल्या संदेशाचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने संदेश दिला” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 3:3

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

τοῦ Ἰορδάνου

यहुदा हे एका नदीचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “यहुदा नदी” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही बाप्तिस्मा, पश्चात्ताप, आणि क्षमा या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पनांचे भाषांतर इतर वाक्यांशांसह करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्यांना नवीन जीवन जगायचे आहे आणि देवाने त्यांच्या पापांची क्षमा करावी अशी त्यांची इच्छा आहे हे दाखवण्यासाठी लोकांनी त्यांना नदीत विसर्जित करू द्यावे असा उपदेश करणे”(पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 3:4

ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पुस्तकात म्हटल्याप्रमाणे यशया संदेष्ट्याच्या वचनांची नोंद आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου

लूक शब्द हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्या म्हणी यशयाने स्पष्ट करण्यासाठी वापरले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “यशया संदेष्ट्याचे म्हणणे” (पाहा: लक्षणालंकार)

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

या वाक्प्रचारापासून ते [3:6] (../03/06.md) च्या शेवटापर्यंत, लूक यशयाच्या पुस्तकातून उद्धृत करतो. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा पद्धतीसह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: अवतरण चिन्हांकन)

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

आवाज हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने ही व्यक्ती ते सांगण्यासाठी वापरत असलेल्या माध्यमांच्या संयोगाने काय म्हणत आहे याचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी वाळवंटात हाक मारत आहे आणि म्हणत आहे"" (पाहा: लक्षणालंकार)

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

या वाक्यांशापासून ते 3:6 च्या शेवटपर्यंत सर्व काही हे अवतरणातील अवतरण आहे. लूक यशयाच्या पुस्तकातून उद्धृत करत आहे आणि यशया वाळवंटात हाक मारणाऱ्या व्यक्तीचे शब्द उद्धृत करत आहे. लूक पवित्र शास्त्रातून उद्धृत करत असल्याने या सामग्रीला द्वितीय-स्तरीय अवतरण म्हणून विरामचिन्ह देऊन सूचित करणे चांगले होईल. तथापि, जर तुमची भाषा एक थेट अवतरण दुसर्‍यामध्ये ठेवत नसेल, तर तुम्ही या सामग्रीचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. ते दोघेही लोकांना प्रभूच्या प्रवासासाठी चांगला रस्ता बनवण्यास सांगत आहेत. इब्री कविता या प्रकारच्या पुनरावृत्तीवर आधारित होती आणि तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये एकत्रित करण्याऐवजी ते समाविष्ट करून तुमच्या वाचकांना हे दाखवणे उपयुक्त ठरेल. तथापि, जर पुनरावृत्ती गोंधळात टाकणारी असेल, तर तुम्ही वाक्यांशांना दुसर्‍या वाक्यांशाशी जोडू शकता जे त्यांच्यातील संबंध दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूला प्रवास करण्यासाठी एक चांगला रस्ता तयार करा, आणि तो सरळ मार्गावर आहे याची खात्री करून हे करा” (पाहा: समांतरता)

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

जेव्हा प्रभूचा संदेश येईल तेव्हा ते ऐकण्यास तयार व्हा असे सांगण्याचा हा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. त्यांनी आपल्या पापांचा त्याग करून हे करावे. पर्यायी भाषांतर: “तुमची पापे सोडून द्या म्हणजे तुम्ही प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार व्हाल” (पाहा: रूपक)

Luke 3:5

πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται

हा एक चांगला रस्ता बनवण्याच्या अलंकारिक वर्णनाचा सुरू आहे जो मागील श्लोकात सुरू झाला. जेव्हा लोक येणार्‍या महत्त्वाच्या व्यक्तीसाठी रस्ता तयार करतात, तेव्हा ते उंच ठिकाणाहून साहित्य घेऊन आणि सखल ठिकाणी भरण्यासाठी वापरून रस्ता समतल असल्याची खात्री करतात. तथापि, हे परमेश्वराच्या येण्याने लोकांवर काय परिणाम होतील याचे वर्णन आहे. हे मरीयाने 1:52 मध्ये केलेल्या विधानासारखेच आहे, “त्याने राज्यकर्त्यांना त्यांच्या सिंहासनावरून खाली पाडले आहे आणि त्याने नीच लोकांना उभे केले आहे.” पवित्र शास्त्रातील रूपकांना यासारखे एकापेक्षा जास्त संदर्भ असू शकतात. म्हणून आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही शब्दांचे थेट भाषांतर करा आणि अलंकारिक स्पष्टीकरण देऊ नका, जरी तुमची भाषा नेहमीप्रमाणे भाषणाच्या अशा तुम्हाला रूपकाचा अर्थ समजावून सांगायचा असेल, तर आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही ते बायबलमधील मजकुराच्या ऐवजी तळटीपमध्ये करा. (पाहा: रूपक)भाषेचे अलंकार वापरत नसली तरीही.

πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. लोक ही कृती रूपकाच्या एका अर्थाने करत असतील, परंतु देव ही कृती रूपकाच्या दुसर्‍या अर्थाने करत असेल, ती कृती कोण करेल याबद्दल विशिष्ट न बोलणे चांगले. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी प्रत्येक दरीत भरेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता, मागील वाक्यांशाच्या समान तत्त्वाचे अनुसरण करा. पर्यायी भाषांतर: ""आणि कोणीतरी प्रत्येक डोंगर आणि टेकडी कमी करेल"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας

हे देखील एक चांगला रस्ता बनवण्याचे लाक्षणिक वर्णन आणि परमेश्वराच्या येण्याने लोकांवर होणार्‍या परिणामांचे वर्णन दोन्ही आहे.. एखादी गोष्ट जी वाकडी आहे सरळ होत आहे आणि जी उग्र आहे गुळगुळीत आहे ती पश्चात्ताप आणि व्यक्तीच्या जीवनपद्धतीतील बदलाचे रूपक म्हणून पाहिले जाऊ शकते. आणि म्हणून आम्ही पुन्हा एकदा शिफारस करतो की तुम्ही शब्दांचे थेट भाषांतर करा आणि तुमच्या भाषांतराच्या मजकुरात गैर-लाक्षणिक स्पष्टीकरण देऊ नका. (पाहा: रूपक)

Luke 3:6

πᾶσα σὰρξ

लूक लोकांचे लाक्षणिकपणे वर्णन करत आहे त्यांच्याशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन, ते ज्या मांसापासून बनलेले आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व लोक” (पाहा: लक्षणालंकार)

ὄψεται

लूक लोकांचे लाक्षणिकपणे त्यांच्याशी संबंधित एखाद्या गोष्टीच्या संदर्भाने वर्णन करत आहे, ते ज्या मांसापासून बनलेले आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व लोक” (पाहा: रूपक)

ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तारण या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""जतन करा"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव लोकांना कसे वाचवतो हे समजेल” (पाहा: भाववाचक नामे)

τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ

या वाक्प्रचारानंतर, यशयाने वाळवंटात हाक मारणार्‍या व्यक्‍तीचे आपले अवतरण संपवले. जर तुम्ही 3:4 मध्ये हे शब्द द्वितीय-स्तरीय अवतरण म्हणून चिन्हांकित करण्याचा निर्णय घेतला असेल, तर तुमची भाषा वापरत असलेल्या कोणत्याही पद्धतीसह त्या अवतरणाचा शेवट येथे सूचित करा. (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ

या वाक्यांशानंतर, लूकने यशयाच्या पुस्तकातील त्याचे अवतरण देखील संपवले. जर तुम्ही 3:4 मध्ये हे प्रथम-स्तरीय अवतरण म्हणून चिन्हांकित करण्याचे ठरवले असेल, तर प्रथम-स्तराचा शेवट सूचित करण्यासाठी तुमची भाषा जे काही विरामचिन्हे किंवा नियम वापरते त्यासह येथे समाप्त करा. अवतरण (पाहा: अवतरण चिन्हांकन)

Luke 3:7

βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला बाप्तिस्मा देण्यासाठी” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

γεννήματα ἐχιδνῶν

ची संतती ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ एखादी व्यक्ती एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करते. वाईटाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी योहान धोकादायक विषारी साप वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही दुष्ट लोक” (पाहा: म्हणी)

γεννήματα ἐχιδνῶν

जर तुमचे वाचक * vipers* हे नाव ओळखत नसतील, जे धोकादायक विषारी सापांना सूचित करते, तर तुम्ही आणखी काही सामान्य म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दुष्ट आहात, विषारी सापासारखे” किंवा “तुम्ही दुष्ट आहात, विषारी प्राण्यांसारखे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?

योहान एक विधान करत आहे, प्रश्न विचारत नाही. गर्दीतल्या लोकांनी त्यांना कोणी इशारा दिला हे सांगावे अशी त्याची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, बाप्तिस्मा त्यांच्यासाठी काय करेल असे त्यांना वाटते याचा विचार करण्याचे आव्हान देण्यासाठी तो प्रश्न क्रिया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त बाप्तिस्मा घेऊन तुम्ही देवाच्या क्रोधापासून वाचू शकत नाही!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς

योहान लाक्षणिक अर्थाने देवाच्या शिक्षेचा संदर्भ देण्यासाठी क्रोध हा शब्द वापरत आहे. शिक्षा ही देवाच्या क्रोधाची किंवा पापावरील नाराजीची अभिव्यक्ती आहे अशा पद्धतीने हे आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव पाठवत असलेल्या शिक्षेपासून” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 3:8

ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

योहान लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीच्या वर्तनाची फळांशी तुलना करत आहे. ज्याप्रमाणे एखाद्या वनस्पतीला त्या प्रकारच्या वनस्पतीसाठी योग्य असे फळ मिळावे अशी अपेक्षा असते, त्याचप्रमाणे जो माणूस पश्चात्ताप केला आहे असे म्हणतो त्याने नीतिमान जगणे अपेक्षित आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पाप करणे थांबवले आहे हे दाखवतील अशा चांगल्या गोष्टी करा” (पाहा: रूपक)

ἀξίους τῆς μετανοίας

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही पश्चात्ताप या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना समतुल्य वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पाप करणे थांबवले आहे हे दर्शवेल” (पाहा: भाववाचक नामे)

μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

आमच्याकडे अब्राहाम आमचा पिता आहे हे एका अवतरणातील अवतरण आहे. लूक जनसमुदायाला योहानचे शब्द उद्धृत करत आहे आणि योहान काहीतरी उद्धृत करत आहे ज्याचा जमाव चुकीचा विचार करू शकेल. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरणनसेल. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम तुझा पिता आहे या विचाराने स्वतःला आश्वस्त करण्याचा प्रयत्न करू नका” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

येथे, वडील म्हणजे लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज."" पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम आमचा पूर्वज आहे” (पाहा: रूपक)

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

योहान असे सुचवत आहे की लोक स्वतःबद्दल काहीतरी म्हणतील, इतरांच्या विरोधात, म्हणून जर तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक ""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" मध्ये फरक करत असेल तर येथे अनन्य क्रिया वापरा. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

येथे, वडील या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम आमचा पूर्वज आहे” (पाहा: रूपक)

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

ते असे का म्हणतील हे तुमच्या वाचकांना अस्पष्ट असल्यास, तुम्ही गर्भित माहिती देखील जोडू शकता: पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम हा आमचा पूर्वज आहे, म्हणून देव आम्हाला शिक्षा करणार नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ

उठवा ही अभिव्यक्ती एक अवकाशीय रूपक आहे. त्यात अशी कल्पना आहे की जर देवाने अब्राहमचे वंशज असलेल्या लोकांमध्ये दगड बदलले, तर लोक सर्वांसमोर उभे राहतील, दगडांसारखे नदीपात्रात पडून राहणार नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “देव या दगडांमधून अब्राहमचे वंशज निर्माण करण्यास सक्षम आहे” (पाहा: रूपक)

τέκνα τῷ Ἀβραάμ

येथे, मुले या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""वंशज"" असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: “अब्राहमचे वंशज” (पाहा: रूपक)

ἐκ τῶν λίθων τούτων

योहान कदाचित जॉर्डन नदीकाठी पडलेल्या वास्तविक दगडांचा संदर्भ देत असावा. पर्यायी भाषांतर: ""येथे या दगडांमधून""

Luke 3:9

ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो व्यक्ती झाड तोडणार आहे त्याने आधीच मुळांवर कुऱ्हाड घातली आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται

शिक्षा नुकतीच सुरू होणार आहे असे म्हणण्याचा हा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव आता त्याच्या शिक्षेसाठी तयार आहे” (पाहा: रूपक)

πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही व्यक्ती चांगली फळे न देणारे प्रत्येक झाड तोडून आगीत टाकील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

शिक्षेचे वर्णन करण्याचा हा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे योग्य ते करत नाही अशा प्रत्येक व्यक्तीला देव नक्कीच शिक्षा देईल” (पाहा: रूपक)

Luke 3:10

ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες

लोकसमुदाय योहानाला काय विचारत होता याचे त्याचे अवतरण सादर करण्यासाठी लूक म्हणणे हा शब्द वापरतो. येथे आणि संपूर्ण पुस्तकात, जर तुम्ही कोटेशन इतर काही मार्गांनी सूचित केले असेल, जसे की अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा वापरत असलेल्या काही विरामचिन्हे किंवा नियमांसह, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात हा शब्द दर्शवण्याची आवश्यकता नाही. (पाहा: अवतरण चिन्हांकन)

Luke 3:11

ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς

उत्तर देणे आणि म्हटले या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, जमावाने विचारलेल्या प्रश्नाला योहानाने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून त्याने त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω

तात्पर्य असा आहे की ज्याच्याकडे अतिरिक्त अन्न आहे त्याने ते सामायिक केले पाहिजे, जसे अतिरिक्त अंगरखा असलेल्या व्यक्तीने ते सामायिक केले पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणाकडे जास्तीचे अन्न असेल तर त्याने तेही शेअर करावे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 3:12

ἦλθον…βαπτισθῆναι

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आले कारण त्यांना योहानाने बाप्तिस्मा द्यावा” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Διδάσκαλε

हे एक आदरणीय शीर्षक आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता,

Luke 3:13

μηδὲν πλέον…πράσσετε

तात्पर्य असा आहे की कर संग्राहक त्यांच्याकडून वसूल करायला हवे होते त्यापेक्षा जास्त पैशांची मागणी करत होते. योहान त्यांना ते करणे थांबवण्यास सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “अतिरिक्त पैशांची मागणी करू नका” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन लोकांनी तुम्हाला गोळा करण्यासाठी अधिकृत केले आहे त्यापलीकडे"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 3:14

τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?

सैनिक इतरांच्या विरोधात, स्वतःबद्दल बोलत आहेत, म्हणून जर तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक आम्ही आणि ""आम्ही"" मध्ये फरक करत असेल तर, येथे विशेष क्रिया वापरा. तुम्ही ही दोन वाक्ये करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या सैनिकांबद्दल काय? आपण काय करावे?” (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

μηδὲ συκοφαντήσητε

तात्पर्य असा आहे की सैनिक लोकांकडून पैसे उकळण्यासाठी त्यांच्यावर खोटे आरोप लावत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणावरही त्यांच्याकडून पैसे मिळविण्यासाठी खोटे आरोप करू नका” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, तुम्हाला दिलेली रक्कम तुम्हाला संतुष्ट करू द्या” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ

हा शब्द सैनिक काय करत होते आणि त्यांनी काय करायला हवे होते यातील फरक दाखवतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

Luke 3:15

προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ

वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती देत ​​आहे. हे सूचित करणार्‍या शब्दाने तुम्ही त्याचे विधान सादर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता लोक अपेक्षा करत होते” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ

तात्पर्य असा की लोकांना मशिहाची अपेक्षा होती. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता लोक मशिहाची अपेक्षा करत होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

येथे, लूक लोकांच्या मनाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी हृदय हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या मनात आश्चर्य” (पाहा: रूपक)

Luke 3:16

ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης

योहानच्या विधानावरून स्पष्टपणे सूचित होते की योहान स्वतः मशिहा नाही. तुमच्या वाचकांसाठी हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “योहानाने स्पष्ट केले की त्या सर्वांना सांगून तो मशिहा नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης

उत्तर दिले आणि म्हणणे या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की योहानने लोक त्याच्याबद्दल काय आश्चर्य व्यक्त करत होते त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “योहानने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς

पर्यायी भाषांतर: “मी … पाण्याने तुमचा बाप्तिस्मा करतो” किंवा “मी … पाण्याने तुमचा बाप्तिस्मा करतो”

οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ

चप्पलांचे पट्टे उघडणे हे गुलामाचे कर्तव्य होते. योहान स्पष्टपणे म्हणत आहे की जो येणार आहे तो इतका महान असेल की तो त्याचा गुलाम होण्याच्याही लायकीचा नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याचा गुलाम होण्यासही पात्र नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί

योहान शाब्दिक बाप्तिस्मा वापरत आहे, जो एखाद्या व्यक्तीला पाण्याखाली ठेवतो, आध्यात्मिक बाप्तिस्म्याबद्दल लाक्षणिकपणे बोलण्यासाठी, जो लोकांना पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाखाली ठेवतो, जो त्यांना शुद्ध करतो. पर्यायी अनुवाद: ""तो तुम्हाला पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाखाली ठेवील, जो तुम्हाला शुद्ध करेल"" (पाहा: रूपक)

αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί

फायर हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने अभिप्रेत आहे आणि तो एक पूर्ण रूपक सुचवतो. येशू लोकांना प्रत्यक्ष अग्नीत विसर्जित करणार नाही. हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट आहे याची खात्री करा. पर्यायी अनुवाद: “तो तुमचा बाप्तिस्मा करील … तुम्हाला शुद्ध करण्यासाठी, जसे मौल्यवान धातू अग्नीत शुद्ध होतात” किंवा “तो तुम्हाला बाप्तिस्मा देईल … तुमची पापे साफ करण्यासाठी, जसे आग अंडरब्रश साफ करते” (पाहा: रूपक)

Luke 3:17

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

योहान लाक्षणिकपणे म्हणत आहे की मशिहा लगेच लोकांचा न्याय करण्यासाठी तयार होईल. तुम्ही हे रूपक तुमच्या भाषांतरात उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. तुमच्या भाषांतरात येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तो आधीच लोकांचा न्याय करण्यास तयार असेल, जसे धान्य मळणीसाठी तयार आहे” (पाहा: रूपक)

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

त्याच्या हातात हा वाक्प्रचार म्हणजे त्याच्याकडे वापरण्यासाठी सर्व तयार साधन आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे वापरण्यासाठी तयार आहे” (पाहा: म्हणी)

πτύον

गव्हाचे दाणे भुसापासून वेगळे करण्यासाठी गहू हवेत फेकण्याचे हे साधन आहे. जड धान्य परत खाली पडते आणि वारा नको असलेला भुसा उडवून देतो. हे साधन पिचफोर्क सारखे आहे. तुमच्या संस्कृतीत असेच एखादे साधन असेल तर तुम्ही त्यासाठी हा शब्द इथे वापरू शकता. अन्यथा, तुम्ही अर्थ व्यक्त करणारे वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धान्य मळणीचे साधन” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ

मळणीच्या तयारीसाठी गव्हाची रचलेली जागा म्हणजे मळणी. मजला साफ करण्यासाठी सर्व धान्याची मळणी पूर्ण करणे होय. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे सर्व धान्य पूर्णपणे मळणीसाठी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ

येणारा मशिहा लोकांचा न्याय कसा करेल याचे वर्णन करण्यासाठी योहान लाक्षणिकपणे बोलत आहे. गहू हा पिकाचा उपयुक्त भाग आहे. हे अशा लोकांचे प्रतिनिधित्व करते जे देवाला आज्ञाधारक आहेत, ज्यांचे त्याच्या उपस्थितीत स्वागत केले जाईल. तुम्ही हे रूपक तुमच्या भाषांतरात उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “जसे शेतकरी आपल्या कोठारात चांगले धान्य साठवतो त्याप्रमाणे तो देवाच्या आज्ञाधारकांचे स्वागत करेल” (पाहा: बायबलसंबंधी प्रतिमा - विस्तारित रूपक)

τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ

येणारा मशिहा लोकांचा न्याय कसा करेल याचे वर्णन करण्यासाठी योहान लाक्षणिकपणे बोलत आहे. भुसा म्हणजे धान्याला वेढणारी भुशी. ते कशासाठीही उपयोगी नाही, म्हणून लोक ते जाळून टाकतात. तुम्ही हे रूपक तुमच्या भाषांतरात उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु तो देवाची आज्ञा न मानणाऱ्यांना शिक्षा देईल, जसे शेतकरी निरुपयोगी भुसा जाळतो” (पाहा: बायबलसंबंधी प्रतिमा - विस्तारित रूपक)

Luke 3:18

πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν

वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांना सावध करण्यासाठी इतर अनेक गोष्टी सांगणे""

Luke 3:19

δὲ

कथेला काही पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी लूक पण हा शब्द वापरतो. या वचनात आणि पुढील वचनात, योहानचे नंतर काय झाले ते तो सांगतो. यावेळी अद्याप हे घडले नव्हते. जेव्हा लूक 3:21 मध्ये म्हणतो की येशूचा बाप्तिस्मा झाला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की योहान अजूनही तेथे होता आणि योहानने येशूचा बाप्तिस्मा केला. (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης

तुम्ही 3:1 मध्ये टेट्रार्क या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा: ""हेरोद, ज्याने गालील प्रदेशावर राज्य केले"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण योहानने त्याला त्याच्या भावाची माजी पत्नी हेरोडियासशी लग्न केल्याबद्दल फटकारले होते"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ

याचा तात्पर्य असा आहे की हेरोदचा भाऊ अजूनही जिवंत होता. त्यामुळे हे लग्न मोशेच्या नियमाचे उल्लंघन ठरले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण योहानने त्याचा भाऊ जिवंत असताना त्याच्या भावाची माजी पत्नी हेरोडियासशी लग्न केल्याबद्दल त्याला फटकारले होते. मोशेच्या नियमाने मनाई केलेली गोष्ट होती” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 3:20

κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ

हेरोदने हे स्वतःहून केले नाही, उलट, एक शासक म्हणून, त्याने कदाचित आपल्या सैनिकांना योहानला बंद ठेवण्याचा आदेश दिला. लूक लाक्षणिकपणे हेरोदबद्दल बोलत आहे, जो या कृतीत सामील होता, याचा अर्थ प्रत्येकजण जो सहभागी होता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या सैनिकांना योहानला तुरुंगात बंद केले” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 3:21

ἐγένετο δὲ

हेरोदाने योहानाला तुरुंगात टाकले असे मागील वचन सांगते. या वचनात सुरू होणारा वृत्तान्त योहानाला अटक होण्यापूर्वी घडला होता हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल. यूएसटी या वचनाची सुरुवात ""पण हेरोदने ते करण्यापूर्वी"" ने करतो. (पाहा: गोष्टींचा क्रम)

ἐγένετο δὲ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्यावेळी योहान त्याच्याकडे आलेल्या सर्व लोकांना बाप्तिस्मा देत होता” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἅπαντα τὸν λαὸν

सर्व लोक हा वाक्यांश जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे आलेले सर्व लोक” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος

आपण हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहनाने येशूचा बाप्तिस्मा देखील केला” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

आपण हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. हे ढग साफ करण्यापेक्षा अधिक होते, परंतु अभिव्यक्तीचा नेमका अर्थ काय आहे हे स्पष्ट नाही, त्यामुळे नेमके काय घडले हे निर्दिष्ट करण्याचा प्रयत्न न करणे चांगले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आकाश उघडले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 3:22

φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι

लूक या आवाज बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ती एक सजीव वस्तू आहे जी स्वर्गातून पृथ्वीवर येऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “देव स्वर्गातून बोलला आणि म्हणाला” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

ὁ Υἱός μου

देवाचा पुत्र येशूसाठी ही एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

Luke 3:23

καὶ

लूक हा शब्द येशूच्या वयाची आणि पूर्वजांची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα

या मुर्ख अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) सुरुवात हा शब्द येशूने स्वतःची सेवा सुरू केल्याचा संदर्भ असू शकतो. यूएसटी या व्याख्येचे अनुसरण करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू स्वतः सुमारे 30 वर्षांचा होता जेव्हा त्याने आपली सेवा सुरू केली तेव्हा तो सुमारे 30 वर्षांचा होता” (2) लूक असेही म्हणत असेल की येशू नुकताच 30 वर्षांचा झाला होता तेव्हा त्याचा बाप्तिस्मा झाला होता. पर्यायी भाषांतर: “येशू स्वतः यावेळी फक्त 30 वर्षांचा होता” (पाहा: म्हणी)

ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""लोकांनी गृहीत धरले की तो योसेफचा मुलगा आहे"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 3:24

τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ

वचन 24 मधील “तो योसेफचा मुलगा … हेलीचा मुलगा होता” या शब्दांनी सुरू होणारी यादी पुढे चालू ठेवते. लोक साधारणपणे तुमच्या भाषेत पूर्वजांची यादी कशी करतात याचा विचार करा. संपूर्ण सूचीमध्ये समान शब्द वापरा. संभाव्य स्वरूपे आहेत: (1) “तो ... योसेफचा मुलगा, हेलीचा मुलगा, मत्तयचा मुलगा, लेवीचा मुलगा, मेलचीचा मुलगा, जन्नईचा मुलगा, योसेफचा मुलगा” (2) “ तो योसेफचा मुलगा होता. योसेफ हेलीचा मुलगा होता. हेली हा मत्थाचा मुलगा होता. मत्तथ हा लेवीचा मुलगा होता. लेवी हा मेलखीचा मुलगा. मेलखी हा जन्नईचा मुलगा होता. जन्नई हा योसेफचा मुलगा होता” किंवा (3) “त्याचे वडील … योसेफ होते. योसेफचे वडील हेली होते. हेलीचे वडील मॅथट होते. मॅथटचे वडील लेवी होते. लेवीचे वडील मल्की होते. मेलचीचे वडील जन्नई होते. जन्नईचे वडील योसेफ होते” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:25

τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:26

τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:27

τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:28

τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:29

τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:30

τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:31

τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:32

τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:33

τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:34

τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:35

τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:36

τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:37

τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 3:38

τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ

लूक 3:23 मध्ये सुरू झालेल्या येशूच्या पूर्वजांच्या यादीचा हा एक निरंतरता आहे. तुम्ही मागील वचनामध्ये वापरल्याप्रमाणे समान स्वरूप वापरा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ

पर्यायी भाषांतर: “आदामचा पुत्र, ज्याला देवाने निर्माण केले” किंवा “आदामचा पुत्र, जो एका अर्थाने देवाचा पुत्र होता”

Luke 4

लूक 4 सामान्य टीपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. सैतान येशूला वाळवंटात मोहात पाडतो (4:1-13)
  2. येशू नासरेथमधील सभास्थानात शिकवतो (4:14-30)
  3. जिझस कॅपरनौममध्ये शिकवतो, बरे करतो आणि भुते काढतो (4:31-44)

काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे सेट करतात. यूएलटी हे 4:10-11 आणि 4:18-19 मधील कवितेसह करते, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे. ""

हे खरे आहे की सैतानाचा खरोखर विश्वास होता की तो येशूला देवाची आज्ञा मोडण्यास आणि त्याऐवजी त्याची आज्ञा पाळण्यास प्रवृत्त करू शकतो, परंतु येशूला खरोखरच सैतानाची आज्ञा पाळण्याची इच्छा असेल असे तुमच्या भाषांतरात सूचित करणे महत्त्वाचे नाही.

Luke 4:1

Ἰησοῦς δὲ

लूक येशूच्या पूर्वजांची पार्श्वभूमी माहिती प्रदान केल्यानंतर कथेकडे परत येण्यासाठी या अभिव्यक्तीचा वापर करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश समाविष्ट करू शकता जो कथेतील मागील भागासह सातत्य प्रदान करेल. वैकल्पिक अनुवाद: “योहानाने येशूचा बाप्तिस्मा केल्यानंतर, नंतर येशू” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

τοῦ Ἰορδάνου

यहूदा हे एका नदीचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “यहूदा नदी” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι

आपण हे सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आत्माने त्याचे नेतृत्व केले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 4:2

ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου

ग्रीक क्रियापद असे सूचित करते की प्रलोभन 40 दिवसांपर्यंत चालू राहिले. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट करू शकता, जसे यूएसटी करते: “तो तिथे असताना, सैतान त्याला 40 दिवस मोहात पाडत राहिला” (पाहा: क्रियापदे)

ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “40 दिवस सैतान त्याला मोहात पाडत राहिला” किंवा “40 दिवस सैतान त्याला देवाची आज्ञा न मानण्याचा प्रयत्न करत राहिला” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν

तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे की तो हा शब्द येशूला सूचित करतो, सैतानाला नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशूने काहीही खाल्ले नाही” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 4:3

εἶπεν…ὁ διάβολος

भूत एकतर त्याच्या हातात दगड धरतो किंवा जवळच्या दगडाकडे निर्देश करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भूताने एक दगड उचलला आणि म्हणाला” किंवा “भूताने दगडाकडे बोट दाखवून म्हटले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος

सैतान सुचवत आहे की ही एक काल्पनिक स्थिती आहे, की दगड फक्त भाकर होईल जर येशू देवाचा पुत्र असेल. तो खरोखरच देवाचा पुत्र आहे हे सिद्ध करण्यासाठी त्याला हा चमत्कार करण्याचे आव्हान देण्यासाठी येशू कोण आहे हे अनिश्चित असल्यासारखे सैतान बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “या दगडाला भाकर बनवण्याची आज्ञा देऊन तुम्ही देवाचे पुत्र आहात हे सिद्ध करा” (पाहा: जोडणे — काल्पनिक परिस्थिती)

Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. सैतानालाही त्याचे महत्त्व माहीत होते (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

Luke 4:4

καὶ

हा शब्द सैतान येशूने दगडाला भाकरीमध्ये बदलू इच्छितो आणि येशूने ते करण्यास नकार दिला यातील फरक ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται

येशू त्याच्या उत्तरात स्पष्टपणे सूचित करतो की तो सैतानाचे आव्हान नाकारत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: “येशूने उत्तर दिले, ‘नाही, मी तसे करणार नाही, कारण ते लिहिलेले आहे’” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरणनसेल. पर्यायी अनुवाद: ""असे लिहिले आहे की माणूस फक्त भाकरीवर जगणार नाही"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

γέγραπται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्र सांगते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

ब्रेड हा शब्द सर्वसाधारणपणे अन्नाशी संबंधित आहे. तो दगडाचे भाकरीत रूपांतर का करणार नाही हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने हे शास्त्र उद्धृत केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देवाशिवाय अन्न स्वतःच, एखाद्या व्यक्तीला जीवनात टिकवून ठेवण्यासाठी पुरेसे नाही. पर्यायी भाषांतर: “फक्त अन्न खाल्ल्याने माणसाला खरोखर जिवंत बनवते” किंवा “देव म्हणतो अन्नापेक्षाही महत्त्वाच्या गोष्टी आहेत” (पाहा: उपलक्षण)

ὁ ἄνθρωπος

येथे, माणूस हा एक सामान्य अर्थ आहे जो सर्व लोकांना संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

Luke 4:5

ἀναγαγὼν αὐτὸν

तात्पर्य असा आहे की सैतानाने येशूला उच्च स्थानी नेले पर्यायी भाषांतर: “सैताने येशूला डोंगरावर नेले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐν στιγμῇ χρόνου

तुमच्या भाषेत, असे वाटू शकते की वेळचा क्षण हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “झटपट” किंवा “थोड्या वेळात” (पाहा: गृहीत ज्ञान आणि अंतर्निहित माहिती स्पष्ट करणे)

Luke 4:6

ἐμοὶ παραδέδοται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला या सर्व राज्यांवर अधिकार दिला आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐμοὶ παραδέδοται

तो हा शब्द बहुधा एकवचनी पूर्ववर्ती हे सर्व अधिकार, म्हणजेच या राज्यांवरील अधिकाराशी संबंधित आहे. म्हणून तुम्ही ते चे भाषांतर करण्यासाठी वापरत असलेला शब्द अधिकार यांच्याशी लिंग आणि संख्या आणि तुमची भाषा चिन्हांकित इतर कोणत्याही भेदांशी सहमत असावा. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला या सर्व राज्यांवर अधिकार दिला आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 4:7

ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ

तात्पर्य असा आहे की सैतानाला दृश्यमान, थेट उपासना हवी आहे जी सबमिशनची अधिकृत कृती असेल. पर्यायी अनुवाद: “जर तुम्ही थेट माझ्यासमोर नतमस्तक व्हाल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐνώπιον

येथे, आधी या शब्दाचा अर्थ ""समोर"" असा होतो.

ἔσται σοῦ πᾶσα

पर्यायी भाषांतर: “मी तुला ही सर्व राज्ये देईन”

Luke 4:8

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ

उत्तर देणे आणि म्हणाले या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने सैतानाने केलेल्या प्रस्तावाला प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्याला प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरणनसेल. पर्यायी अनुवाद: ""असे लिहिले आहे की एखाद्याने त्याच्या देव परमेश्वराची उपासना केली पाहिजे आणि केवळ त्याचीच सेवा केली पाहिजे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

γέγραπται

येशू त्याच्या उत्तरात स्पष्टपणे सूचित करतो की तो सैतानाचे आव्हान नाकारत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: “येशूने उत्तर दिले, ‘नाही, मी तसे करणार नाही, कारण ते लिहिलेले आहे’” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

γέγραπται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्र सांगते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

येथे, पवित्र शास्त्र आज्ञा देण्यासाठी विधान वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही तुमचा देव परमेश्वर याची उपासना केली पाहिजे आणि तुम्ही फक्त त्याचीच सेवा केली पाहिजे"" (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

προσκυνήσεις

येथे, आपन चे एकवचन किंवा अनेकवचनी रूप वापरायचे की नाही हे स्पष्ट होणार नाही कारण हे पवित्र शास्त्रातील एक लहान अवतरण आहे आणि संदर्भ दिलेला नाही. हा शब्द खरोखर एकवचनी आहे कारण, जरी मोशेने हे इस्राएली लोकांना एक गट म्हणून सांगितले असले तरी, प्रत्येक व्यक्तीने या आज्ञेचे पालन करणे अपेक्षित होते. त्यामुळे तुमच्या भाषांतरात, तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास तुम्ही हे एकवचन वापरा. सर्वसाधारणपणे या टीपा आपण एकवचनी किंवा अनेकवचनी आहे की नाही यावर चर्चा करणार नाहीत जेव्हा हे संदर्भावरून स्पष्ट असले पाहिजे. परंतु ते यासारख्या संदिग्ध प्रकरणांना संबोधित करतील. (पाहा: एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात)

Luke 4:9

τὸ πτερύγιον

शिखर हा शब्द सर्वोच्च बिंदू किंवा एखाद्या गोष्टीच्या अगदी वरच्या भागाला सूचित करतो. तुमच्या भाषेत समान संज्ञा असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा:c://mr/ta/man/translate/translate-unknown)

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω

सैतान सुचवत आहे की ही एक काल्पनिक स्थिती आहे, की जर येशू खरोखर देवाचा पुत्र असेल तर तो या मोठ्या उंचीवरून सुरक्षितपणे उडी मारण्यास सक्षम असेल. तो खरोखरच देवाचा पुत्र आहे हे सिद्ध करण्यासाठी त्याला हा चमत्कार करण्याचे आव्हान देण्यासाठी येशू कोण आहे हे अनिश्चित असल्यासारखे सैतान बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: “या मोठ्या उंचीवरून सुरक्षितपणे उडी मारून तुम्ही देवाचे पुत्र आहात हे सिद्ध करा” (पाहा: जोडणे — काल्पनिक परिस्थिती)

Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. सैतानालाही त्याचे महत्त्व माहीत होते. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω

लूकने वर्णन केलेल्या मंदिराच्या भागाचे अचूक स्थान अनिश्चित आहे. तथापि, तात्पर्य असा आहे की हे मंदिराच्या छतावरील ठिकाणांपैकी एक होते जेथून लोक उडी मारल्यास किंवा घसरल्यास किड्रॉन दरीत अनेकशे फूट पडतील. हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा की हे सामान्यतः एक प्राणघातक पतन झाले असते. पर्यायी भाषांतर: “या मोठ्या उंचीवरून उडी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 4:10

γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरणनसेल. पर्यायी अनुवाद: ""कारण असे लिहिले आहे की तो तुमच्या संदर्भात त्याच्या देवदूतांना आदेश देईल, तुमचे रक्षण करण्यासाठी"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

γέγραπται γὰρ

सैतान सूचित करतो की स्तोत्रातील त्याच्या अवतरणाचा अर्थ असा आहे की जर येशू खरोखरच देवाचा पुत्र असेल तर त्याने या मोठ्या उंचीवरून उडी मारल्यास त्याला दुखापत होणार नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला दुखापत होणार नाही, कारण ते लिहिले आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

γέγραπται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्र सांगते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε

तो हा शब्द देवास संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्या देवदुतांना तुझे रक्षण करण्याची आज्ञा देईन” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 4:11

καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि ते तुम्हाला आपल्या हातावर झेलतील, जेणेकरून तुम्हाला धोंड्याची ठेच लागणार नाही"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου

पवित्र शास्त्र लाक्षणिकरित्या दुखापत होण्याचा एक मार्ग वापरत आहे याचा अर्थ दुखापत होण्याचे सर्व मार्ग आहेत. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन तुम्हाला दुखापत होणार नाही” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 4:12

ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

उत्तर देणे आणि म्हटले या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने सैतानाच्या आव्हानाला प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्याला प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “असे म्हणतात की कोणीही त्याचा देव परमेश्वर याची परीक्षा घेऊ नये” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

εἴρηται

येशू त्याच्या उत्तरात स्पष्टपणे सूचित करतो की तो सैतानाचे आव्हान नाकारत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने उत्तर दिले, ‘नाही, मी तसे करणार नाही, कारण असे म्हटले आहे’” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εἴρηται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्र सांगते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου

आज्ञा देण्यासाठी पवित्र शास्त्र विधान वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्ही तुमचा देव परमेश्वर याची परीक्षा घेऊ नये” (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

Luke 4:13

συντελέσας πάντα πειρασμὸν

याचा अर्थ असा नाही की सैतान त्याच्या मोहात यशस्वी झाला. येशूने प्रत्येक प्रयत्नाचा प्रतिकार केला. हे तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूला पाप करण्यास प्रवृत्त करण्यात सैतान वारंवार अयशस्वी झाल्यानंतर” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἄχρι καιροῦ

नवीन करार ग्रीकमध्ये वेळेसाठी दोन शब्द होते. प्रथम कालानुक्रमिक वेळेचा संदर्भ दिला जातो, म्हणजेच काळाचा रस्ता. दुसरा शब्द काहीतरी करण्याची योग्य वेळ आहे. त्या दुसऱ्या शब्दाचे भाषांतर करण्यासाठी यूएलटी एक योग्य वेळ हा वाक्यांश वापरत आहे. तुमची भाषा हाच फरक करत असल्यास, तुमच्या स्वतःच्या भाषांतरात संबंधित शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा प्रयत्न करण्यासाठी योग्य वेळ येईपर्यंत” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 4:14

καὶ

कथेतील एका नवीन घटनेची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος

या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की देव, पवित्र आत्म्याद्वारे, येशूला एका विशिष्ट मार्गाने सामर्थ्य देत होता, त्याला अशा गोष्टी करण्यास सक्षम बनवत होता जे सामान्य मानव करू शकत नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि आत्मा त्याला असाधारण गोष्टी करण्याची शक्ती देत ​​होता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ

लूक या बातमीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते स्वतःच सक्रियपणे ** बाहेर जाऊ शकते. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ज्यांनी येशूबद्दल ऐकले त्यांनी इतर लोकांना त्याच्याबद्दल सांगितले, ज्यांनी नंतर आणखी लोकांना त्याच्याबद्दल सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी येशूबद्दल बातम्या पसरवल्या"" (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου

वैकल्पिक भाषांतर: ""गालीलच्या आसपास""

Luke 4:15

δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे प्रत्येकजण त्याच्याबद्दल चांगल्या प्रकारे बोलला” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 4:16

καὶ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

οὗ ἦν τεθραμμένος

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जिथे त्याच्या पालकांनी त्याला वाढवले ​​होते"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ

पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या नेहमीच्या पद्धतीप्रमाणे”

Luke 4:17

καὶ

लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो आता ज्या घटनेशी संबंधित आहे तो त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कोणीतरी त्याला यशया संदेष्ट्याची गुंडाळी आणून दिली” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου

येशूने गुंडाळीतील एक विशिष्ट उतारा शोधला असल्याने आणि तो त्याच वेळी पूर्ण होत असल्याचे त्याने म्हटल्यामुळे, येशूने या विशिष्ट गुंडाळीची विनंती केली असावी. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या विनंतीनुसार, कोणीतरी त्याला यशया संदेष्ट्याची गुंडाळी आणली"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου

गुंडाळी हा विशेष कागदाचा लांब, रुंद रोल होता. या गुंडाळीवर कोणीतरी ते शब्द लिहिले होते जे यशया अनेक वर्षांपूर्वी बोलले होते. गुंडाळी म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना माहीत नसल्यास, तुम्ही त्याचे वर्णन करू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “विशेष पेपर रोल ज्याने संदेष्टा यशयाचे म्हणणे नोंद केले आहे” किंवा “पुस्तक ज्याने यशया संदेष्ट्याचे म्हणणे नोंद केले आहे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी गुंडाळीमध्ये शब्द नोंद केले जाते ते ठिकाण” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 4:18

Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ

जसे 2:25, वर हे एक अवकाशीय रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा होतो की देवाचा आत्मा एखाद्या व्यक्तीसोबत विशिष्ट प्रकारे असतो. पर्यायी अनुवाद: “प्रभूचा आत्मा माझ्यासोबत एका खास मार्गाने आहे” (पाहा: रूपक)

ἔχρισέν με

जून्या मृत्युपत्र, एखाद्या व्यक्तीला कार्यालय घेण्याचा किंवा एखादे विशेष कार्य करण्याचा अधिकार देण्यात आला तेव्हा त्याच्यावर औपचारिक तेल ओतले गेले. देवाने त्याला त्याच्या कामासाठी नेमले आहे हे सूचित करण्यासाठी यशया लाक्षणिक अर्थाने अभिषेकाचा वापर करतो. येशू हे शब्द स्वतःलाही लागू करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने मला नियुक्त केले आहे” (पाहा: रूपक)

πτωχοῖς…τυφλοῖς

लोकांच्या गटांना सूचित करण्यासाठी लूक गरीब आणि आंधळा ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या अभिव्यक्ती संज्ञा वाक्यांशांसह अनुवादित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक गरीब आहेत … लोक जे अंध आहेत” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν

पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना बंदिवान केले आहे त्यांना सांगण्यासाठी की ते मुक्त होऊ शकतात""

κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν

पर्यायी भाषांतर: ""अंध असलेल्या लोकांना सांगण्यासाठी की ते पुन्हा पाहू शकतील""

ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्याशी इतर लोक कठोरपणे वागतात त्यांना वाचवण्यासाठी” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 4:19

κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν

लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या वर्ष हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""हे जाहीर करणे की हीच वेळ आहे जेव्हा प्रभु त्याची दयाळूपणा दाखवेल"" (पाहा: म्हणी)

Luke 4:20

πτύξας τὸ βιβλίον

एक गुंडाळी आपल्या आतील लिखाणाचे संरक्षण करण्यासाठी नळीसारखे गुंडाळून बंद केले. पर्यायी भाषांतर: “गुंडाळी गुंडाळून बंद करणे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τῷ ὑπηρέτῃ

परिचर म्हणजे सभास्थानातील कार्यकर्त्याला सूचित करतो जो, योग्य काळजी आणि आदराने, शास्त्रवचने असलेल्या गुंडाळ्या बाहेर काढतो आणि काढून टाकतो. तुमच्या संस्कृतीत समान भूमिका असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत एखादा शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मंदिरातील सेवक” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐκάθισεν

एक व्यक्‍ती सभास्थानात शास्त्रवचने वाचायला उभी राहायची पण नंतर शिकवायला बसायची, याचा तात्पर्य असा आहे की येशूने नुकतेच जे वाचले होते त्याबद्दल तो लोकांशी बोलणार होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “तो शिकवायला बसला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ

लूक लोकांचा एक भाग, त्यांचे डोळे, लाक्षणिक अर्थाने पाहण्याच्या कृतीत लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक सभास्थानातील” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 4:21

σήμερον

आज लाक्षणिकरित्या वर्तमान क्षणाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “आत्ता” (पाहा: म्हणी)

πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे शास्त्र जे म्हणते ते मी पूर्ण करत आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν

या अभिव्यक्तीमध्ये, कान लाक्षणिकरित्या ऐकण्याच्या कृतीत लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे तुम्ही ऐकत आहात” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 4:22

τοῖς λόγοις τῆς χάριτος

लूक शब्द हा शब्द लाक्षणिकरीत्या येशूने त्याच्याशी निगडित एखाद्या गोष्टीच्या संदर्भात, त्याच्याशी संवाद साधण्यासाठी वापरलेले शब्द यांचे वर्णन करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""स्पष्ट गोष्टी"" (पाहा: लक्षणालंकार)

τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत, हा वाक्प्रचार अनावश्यकपणे विस्तृतपणे बोलण्याचा मार्ग वाटू शकतो. तसे असल्यास, आपण समान कल्पना अधिक संक्षिप्तपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या … गोष्टी तो म्हणत होता” (पाहा: गृहीत ज्ञान आणि अंतर्निहित माहिती स्पष्ट करणे)

οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?

जनता प्रश्न विचारत नसून विधान करत होती. येशूचा पिता कोण होता हे इतरांनी पडताळून पाहावे अशी त्यांची अपेक्षा नव्हती. त्याऐवजी, ते किती आश्चर्यचकित झाले हे सांगण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत होते. योसेफ हा धार्मिक नेता नव्हता, त्यामुळे त्याचा मुलगा त्याच्याप्रमाणेच प्रचार करेल याचे त्यांना आश्चर्य वाटले. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हा फक्त योसेफचा मुलगा आहे!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 4:23

πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही माझ्यासाठी ही म्हण नक्कीच उद्धृत कराल जी वैद्यांना स्वतःला बरे करण्यास सांगते, मला माझ्या गावी तेच करायला सांगते जे तुम्ही कफर्नहूमात घडल्याचे ऐकले होते” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν

येशूची विश्वासार्हता सिद्ध करण्यासाठी लोक त्याला चमत्कार करताना पाहतील असा अंदाज आहे. हे व्यक्त करण्यासाठी तो संस्कृतीची एक छोटी लोकप्रिय म्हण वापरतो. ही म्हण मोजक्या शब्दांत खूप मोठा अर्थ व्यक्त करते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ तुमच्या वाचकांना स्पष्ट करण्यासाठी त्याचा विस्तार करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जर एखादा वैद्य एखाद्या विशिष्ट आजारापासून स्वत:ला बरा करू शकत नसेल, तर तो त्यापासून बरे करू शकतो यावर लोकांचा विश्वास बसणार नाही” (पाहा: नीतिसुत्रे)

ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου

येशू नंतर लहान म्हण या परिस्थितीला कशी लागू होते हे स्पष्ट करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याच्या स्पष्टीकरणाचे परिणाम स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या म्हणण्यावर आमचा विश्वास बसणार नाही जोपर्यंत तुम्ही कफर्नहुममध्ये जे चमत्कार केलेत असे आम्ही ऐकले आहे तसे तुम्ही येथे करू शकत नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 4:24

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला जे सांगणार आहे ते अगदी खरे आहे”

οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ

लोकांना फटकारण्यासाठी येशू एक लहान, सामान्य विधान करतो. ही म्हण मोजक्या शब्दांत खूप मोठा अर्थ व्यक्त करते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ तुमच्या वाचकांना स्पष्ट करण्यासाठी त्याचा विस्तार करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्हाला वाटते की तुम्हाला माझ्याबद्दल सर्व काही माहित आहे कारण मी येथे मोठा झालो आहे, आणि म्हणून तुम्ही हे मान्य करू शकत नाही की मी खरोखर एक संदेष्टा आहे"" (पाहा: नीतिसुत्रे)

Luke 4:25

ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν

पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला जे सांगणार आहे ते अगदी खरे आहे”

ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου

येशू विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा एलीया भविष्यवाणी करत होता त्या काळात"" (पाहा: म्हणी)

ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου

ज्या लोकांशी येशू बोलत होता त्यांना माहीत असेल की एलीया देवाच्या संदेष्ट्यांपैकी एक होता. जर तुमच्या वाचकांना ते माहित नसेल, तर तुम्ही ही अव्यक्त माहिती स्पष्ट करू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा एलीया भविष्यवाणी करत होता त्या काळात"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव आकाश बंद करतो” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς

येशू लाक्षणिकरित्या आकाशाचे वर्णन करतो जणू काही देवाने ते बंद केले आहे जेणेकरून त्यातून पाऊस पडू नये. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा आकाशातून पाऊस पडला नाही” (पाहा: रूपक)

λιμὸς μέγας

दुष्काळ हा एक दीर्घ कालावधी असतो जेव्हा एखाद्या भागातील लोक स्वतःचे पोट भरण्यासाठी पुरेसे अन्न तयार करू शकत नाहीत किंवा मिळवू शकत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “अन्नाची गंभीर कमतरता” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 4:26

πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने एलीयाला त्यांच्याशिवाय इतर कोणाकडे पाठवले नाही” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ

जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने फक्त एलीयाला पाठवले” (पाहा: अपवादात्मक उपवाक्य– एकत्र करणे)

εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν

येशूचे ऐकणाऱ्या लोकांना हे समजले असेल की जरफथचे लोक परराष्ट्रीय होते. पर्यायी भाषांतर: “जरेफथ येथे राहणाऱ्या विदेशी विधवेला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας

सारफथ हे शहराचे नाव आहे आणि सिदोन हे ज्या प्रदेशात ते आहे त्या प्रदेशाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 4:27

οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अलीशाने त्यांच्याशिवाय इतर कोणालाही बरे केले नाही” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ

जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एलीशा फक्त बरे झाले” (पाहा: अपवादात्मक उपवाक्य– एकत्र करणे)

Ναιμὰν ὁ Σύρος

येशूचे म्हणणे ऐकणाऱ्या लोकांना समजले असते की सिरियाचे लोक यहुदी नसून परराष्ट्रीय होते. पर्यायी अनुवाद: “एक विदेशी, सिरियाचा नामान” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Ναιμὰν ὁ Σύρος

नमन हे एका माणसाचे नाव आहे आणि सारा हे त्याच्या लोकांच्या गटाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 4:28

καὶ

लूक हा शब्द वापरतो की तो आता ज्या घटनेशी संबंधित असेल, लोक संतप्त झाले आहेत, त्याने नुकतेच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर घडले, येशूने शास्त्रवचनांचा उल्लेख केला ज्यामध्ये देवाने यहुद्यांपेक्षा परराष्ट्रीयांना मदत केली. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα

जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की नासरेथचे लोक इतके संतप्त का झाले. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा सभास्थानातील लोकांनी येशूला या गोष्टी सांगताना ऐकले, तेव्हा ते सर्व संतापले, कारण त्याने धर्मग्रंथ उद्धृत केले होते ज्यात देवाने यहुद्यांपेक्षा परराष्ट्रीयांना मदत केली होती” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व क्रोधित झाले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ

लूक लोकांच्या क्रोधाविषयी लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते त्यांना सक्रियपणे भरून काढू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व क्रोधित झाले” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Luke 4:29

τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या टेकडीवर लोकांनी त्यांचे गाव बांधले होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν

तात्पर्य असा आहे की नासरेथच्या लोकांना येशूला मारण्यासाठी हे करायचे होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण त्यांना मारण्यासाठी त्याला फेकून द्यायचे होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 4:30

διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν

पर्यायी भाषांतर: ""त्याला मारण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या लोकांमध्ये घसरणे""

ἐπορεύετο

पर्यायी भाषांतर: “त्याने ते ठिकाण सोडले”

Luke 4:31

καὶ

लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो आता ज्या घटनेशी संबंधित आहे तो त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ

येथे, लूक खाली गेला हा वाक्प्रचार वापरतो कारण कफर्नहूम नासरेथपेक्षा उंचावर आहे. पर्यायी भाषांतर: “कफर्नहूमला गेला” (पाहा: म्हणी)

Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας

नासरेथ देखील गालीलमध्ये असल्याने, तुम्ही म्हणू शकता “कफर्णहूम, गालीलमधील दुसरे शहर” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 4:32

ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शिकवणीने त्यांना चकित केले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ

येशूने शब्द वापरून शिकवलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लूक शब्द हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ज्याला अधिकार आहे त्याप्रमाणे शिकवले” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 4:33

καὶ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

ἦν ἄνθρωπος

कथेतील नवीन पात्राचा परिचय चिन्हांकित करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου

वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याला दुष्ट आत्म्याने नियंत्रित केले होते""

ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

ही एक म्हण आहे याचा अर्थ त्या माणसाने आवाज वाढवला. वैकल्पिक भाषांतर: “तो मोठ्याने ओरडला” (पाहा: म्हणी)

Luke 4:34

τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?

अशुद्ध आत्मा विधान करत आहे, प्रश्न विचारत नाही. त्यांच्यात काय साम्य आहे ते येशूने स्पष्ट करावे अशी त्याची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, तो आपला विरोध व्यक्त करण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “नासरेथच्या येशू, तुझ्याशी आमचे काहीही साम्य नाही!” किंवा “नासरेथच्या येशू, तुला आम्हाला त्रास देण्याचा अधिकार नाही!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τί ἡμῖν καὶ σοί

ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुमच्याशी काहीही साम्य नाही” किंवा “तुम्हाला आम्हाला त्रास देण्याचा अधिकार नाही” (पाहा: म्हणी)

Luke 4:35

ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων

पर्यायी भाषांतर: “येशूने भूताला कठोरपणे सांगितले”

φιμώθητι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शांत रहा” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ

येशू भूताला मनुष्यावर नियंत्रण ठेवण्याची आज्ञा देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला एकटे सोडा” किंवा “यापुढे या माणसामध्ये राहू नका”

Luke 4:36

ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας

लूक आश्चर्य बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते लोकांवर सक्रियपणे आले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व चकित झाले” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

τίς ὁ λόγος οὗτος

येशूने शब्दांचा वापर करून शिकवलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लूक शब्द हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “हे शिकवण काय आहे” किंवा “हा संदेश काय आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

τίς ὁ λόγος οὗτος

जनता प्रश्न विचारत नसून विधान करत आहे. येशूची शिकवण काय आहे हे कोणी स्पष्ट करावे अशी त्यांची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, एखाद्या व्यक्तीला सोडण्याची भूतांना आज्ञा देण्याचा अधिकार येशूकडे आहे याबद्दल ते किती आश्चर्यचकित आहेत हे व्यक्त करण्यासाठी ते प्रश्न क्रिया वापरत आहेत. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “हा एक शक्तिशाली संदेश आहे!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν

अधिकार आणि सत्ता या शब्दांचा अर्थ समान आहे. अशुद्ध आत्म्यांवर येशूचे किती मोठे नियंत्रण आहे यावर जोर देण्यासाठी लोक दोन शब्द एकत्र वापरतात. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दांना एकाच वाक्यांशात एकत्र करू शकता जे त्याच प्रकारे जोर व्यक्त करेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला अशुद्ध आत्म्यांवर पूर्ण अधिकार आहे” (पाहा: दुप्पट काम)

Luke 4:37

καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ

कथेतील घटनांच्या परिणामी कथेनंतर काय घडले याबद्दल ही एक टिप्पणी आहे. (पाहा: कथेचा शेवट)

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ

लूक या बातमी बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ती स्वतःहून सक्रियपणे पसरू शकते. जसे 4:14, या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ज्यांनी येशूबद्दल ऐकले त्यांनी इतर लोकांना त्याच्याबद्दल सांगितले, ज्यांनी त्याच्याबद्दल आणखी लोकांना सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी येशूबद्दलच्या बातम्या पसरवायला सुरुवात केली"" (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Luke 4:38

δὲ

लूक हा शब्द नवीन कार्यक्रम सादर करण्यासाठी वापरतो. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

Σίμωνος

लूक कथेत एक नवीन पात्र सादर करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांना नंतर त्याला ओळखण्यात मदत करण्यासाठी त्याच्याबद्दल थोडे अधिक सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शिमोन नावाचा माणूस, जो त्याच्या शिष्यांपैकी एक होईल"" (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Σίμωνος

शिमोन हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος

याचा अर्थ शिमोनाच्या पत्नीची आई. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही या नात्यासाठी तुमच्या स्वतःच्या भाषेतील संज्ञा किंवा अभिव्यक्ती वापरू शकता.

ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ

ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""उच्च तापाने खूप आजारी होते"" (पाहा: म्हणी)

ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ

तुमची भाषा आणि संस्कृती जशी असेल तशी तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ती इतकी आजारी होती की तिची त्वचा गरम होती""

ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς

याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी येशूला तिला ताप पासून बरे करण्यास सांगितले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी येशूला तिला बरे करण्यास सांगितले” किंवा “त्यांनी येशूला तिचा ताप बरा करण्यास सांगितले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 4:39

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. तो सूचित करतो की येशूने हे केले कारण लोकांनी शिमोनाच्या सासूच्या वतीने त्याला विनंती केली होती. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς

वैकल्पिक भाषांतर: ""जाणे आणि तिच्यावर झुकणे""

ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν

तुमची भाषा आणि संस्कृती जशी असेल तशी तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने तिची त्वचा थंड होण्यास सांगितले, आणि ते झाले"" किंवा ""त्याने आजारपणाला तिला सोडण्याची आज्ञा दिली आणि तसे झाले""

διηκόνει αὐτοῖς

ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि येशू आणि घरातील इतर लोकांसाठी अन्न तयार करण्यास सुरुवात केली"" (पाहा: म्हणी)

Luke 4:40

δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου

तात्पर्य असा आहे की लोकांनी सूर्यास्त होईपर्यंत वाट पाहिली कारण ती शब्बाथ संपली होती आणि त्यानंतर ते आजारी लोकांना येशूकडे आणण्याचे ""कार्य"" करू शकत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा सूर्यास्त होत होता आणि शब्बाथ दिवस संपत होता"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς

पर्यायी भाषांतर: “त्याचे हात ठेवणे”

Luke 4:41

ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια

तात्पर्य असा आहे की येशूने भुते ज्या लोकांवर नियंत्रण ठेवत होते त्यांना सोडून दिले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने भुते देखील बाहेर पडण्यास भाग पाडले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

κραυγάζοντα καὶ λέγοντα

लूक आणि शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत आहे. रडणे हे क्रियापद ते कसे बोलत होते ते सांगते. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “screaming” (पाहा: हेंडिडाईस)

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

Luke 4:42

γενομένης…ἡμέρας

पर्यायी भाषांतर: “सूर्योदयाच्या वेळी” किंवा “पहाटेच्या वेळी”

ἔρημον τόπον

पर्यायी भाषांतर: “एक निर्जन जागा” किंवा “ज्या ठिकाणी लोक नव्हते”

κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν

पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्याला सोडण्यापासून रोखण्याचा प्रयत्न केला""

Luke 4:43

εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

लूकच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 2 मध्ये या संकल्पनेची चर्चा पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव राज्य करणार आहे ही चांगली बातमी जाहीर करा” (पाहा: भाववाचक नामे)

ταῖς ἑτέραις πόλεσιν

येशूचा अर्थ या शहरांमध्ये राहणारे लोक असा होतो. त्यांच्याशी निगडित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा, ते जिथे राहतात त्या शहरांचा संदर्भ देऊन तो त्यांचे लाक्षणिक वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “इतर अनेक शहरांतील लोकांसाठी” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने मला पाठवण्याचे हेच कारण आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 4:44

τῆς Ἰουδαίας

लूकच्या शुभवर्तमानाच्या या भागात येशू गालीलमध्ये असल्याने, येथे यहुदा हा शब्द बहुधा त्या वेळी जेथे यहुदी राहत होते त्या संपूर्ण प्रदेशाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “यहुदी जिथे राहत होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 5

लूक 5 सामान्य टीपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशूने पेत्र आणि त्याच्या सहकारी मच्छिमारांना त्याचे शिष्य म्हणून संबोधले (5:1-11)
  2. येशू विविध शहरांमध्ये शिक्षण आणि उपचार (5:12-26)
  3. प्रवास करतो. येशू लेवीला त्याचा शिष्य म्हणून बोलावतो (5:27-32)
  4. येशू उपवासाबद्दल शिकवतो (5:33-39)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

“तुम्ही पुरुषांना पकडाल”

पेत्र, याकोब आणि योहान हे मच्छीमार होते. जेव्हा येशूने त्यांना सांगितले की ते माणसे पकडतील, तेव्हा तो त्यांना एक रूपक वापरून सांगत होता की त्यांनी लोकांना त्याच्याबद्दलच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास मदत करावी अशी त्याची इच्छा आहे. 5:10 ला शेवटची टीप पहा. (पाहा: शिष्य, आणि रूपक)

पापी

जेव्हा येशूच्या काळातील लोक “पापी” बद्दल बोलत होते, ते मोशेच्या नियमाचे पालन न करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत होते. पण जेव्हा येशू म्हणाला की तो “पापी” म्हणायला आलो आहे, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होता की ज्यांना समजते की ते पापी आहेत ज्यांनी देवाची आज्ञा मोडली आहे तेच त्याचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करत नसले तरीही हे खरे आहे. (पाहा: पाप, पापमय, पापी, पाप करणे)

उपवास आणि मेजवानी

लोक उपवास करतात किंवा दीर्घकाळ अन्न खात नाहीत, जेव्हा ते दुःखी असतात किंवा देवाला त्यांच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करतात हे दाखवण्यासाठी. जेव्हा ते आनंदी असतात, जसे की लग्नाच्या वेळी, ते मेजवानी किंवा जेवण घेत असत जेथे ते भरपूर अन्न खातात. (पाहा: उपवास, उपवास करणे)

या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाचे आकडे

निरोगी आणि आजारी लोक

परूशी सुधारण्यासाठी, येशू निरोगी लोकांबद्दल बोलतो ज्यांना वेद्यांची गरज नाही. हे येशू गरज नाही लोक आहेत याचा अर्थ असा नाही. उलट, परुशी ज्यांना “पापी” समजत होते अशा लोकांसोबत त्याने वेळ का घालवला हे येशू स्पष्ट करत होता. 5:31-32 च्या टीपा पहा. (पाहा: रूपक)

या धड्यातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी

अंतर्निहित माहिती

पुस्तकातील इतर ठिकाणांप्रमाणे या प्रकरणाच्या अनेक भागांमध्ये, लूक त्याच्या मूळ वाचकांना वाटेल अशा माहितीचे स्पष्टीकरण देत नाही. आधीच समजले आहे. आधुनिक वाचकांना कदाचित यापैकी काही गोष्टी माहित नसतील, म्हणून त्यांना लूक संप्रेषण करत असलेल्या सर्व गोष्टी समजून घेण्यात अडचण येऊ शकते. या टीपामधील पर्यायी भाषांतरे आणि यूएसटी मधील वाचन सहसा ती माहिती कशी सादर केली जाऊ शकते हे स्पष्ट करतात जेणेकरून आधुनिक वाचक हे परिच्छेद समजून घेण्यास सक्षम असतील. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा आणि गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

भूतकाळातील घटना

या प्रकरणाचे भाग आधी घडलेल्या घटनांचे क्रम आहेत. दिलेल्या उतार्‍यात, लूक कधीकधी असे लिहितो की जणू काही घटना आधीच घडल्या आहेत तर इतर घटना अजूनही चालू आहेत (जरी तो लिहितो तेव्हा त्या पूर्ण झाल्या आहेत). यामुळे घटनांचा अतार्किक क्रम तयार करून अनुवादात अडचण येऊ शकते. सर्व घटना आधीच घडल्या आहेत असे लिहून ते सुसंगत करणे आवश्यक असू शकते.

Luke 5:1

ἐγένετο δὲ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

येथे, लूक शब्द वापरून येशूने सांगितलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""येशू देवाकडून आणत असलेला संदेश ऐकणे"" (पाहा: लक्षणालंकार)

τὴν λίμνην Γεννησαρέτ

गेनेसेरेट सरोवर हे पाण्याच्या शरीराचे दुसरे नाव आहे, ज्याला गॅलीलचा समुद्र असेही म्हणतात. या सरोवराच्या पश्चिमेला गॅलील होता आणि पूर्वेकडे गेनेसरेतचा प्रदेश होता, म्हणून त्याला दोन्ही नावांनी संबोधले गेले. काही इंग्रजी आवृत्त्या हे पाण्याच्या शरीराचे योग्य नाव म्हणून भाषांतरित करतात. पर्यायी अनुवाद: “लेक गेनेसरेट” किंवा “गॅलीलचा समुद्र” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 5:2

ἔπλυνον τὰ δίκτυα

तात्पर्य असा आहे की ते त्यांची मासेमारीची जाळी राखण्यासाठी स्वच्छ करत होते जेणेकरून ते मासे पकडण्यासाठी त्यांचा वापर करत राहतील. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांची जाळी स्वच्छ ठेवण्यासाठी आणि चांगल्या कामाच्या क्रमाने धुत होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 5:3

ὃ ἦν Σίμωνος

पर्यायी भाषांतर: ""जो शिमोनचा होता""

ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον

पर्यायी भाषांतर: “आणि शिमोनला बोट किनाऱ्यापासून दूर नेण्यास सांगितले”

καθίσας

4:20 प्रमाणे, या संस्कृतीत शिकवण्यासाठी बसण्याची प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “तो बसला, जसे शिक्षकांनी केले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους

येशू किनाऱ्यापासून थोड्याच अंतरावर नावेत होता आणि तो किनाऱ्यावर असलेल्या लोकांशी बोलत होता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तो नावेत बसला असताना लोकांना शिकवत होता""

Luke 5:4

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν

तात्पर्य असा आहे की येशू लोकांना शिकवण्यासाठी बोलत होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा येशूने लोकांना शिकवणे पूर्ण केले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 5:5

ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν

उत्तर देणे आणि बोले या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, शिमोनाने येशूच्या नावेतून बाहेर काढण्याच्या आणि जाळी खाली टाकण्याच्या सूचनांना प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक अनुवाद: “शिमोनने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου

येथे पेत्र शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्याने येशूने त्याला शब्द वापरून आज्ञा दिली होती. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्ही मला हे करायला सांगितले आहे म्हणून” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 5:7

κατένευσαν τοῖς μετόχοις

ग्रीक मजकुरात त्यांनी संकेत कसे दिले हे निर्दिष्ट केलेले नाही, परंतु ते किनाऱ्यापासून काही अंतरावर असल्याने, हाक मारण्याऐवजी त्यांचे हात हलवून ते केले असावे. आपण येथे एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांनी त्यांच्या भागीदारांना बोलावले""

βυθίζεσθαι αὐτά

तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही याचे कारण स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते बुडू लागले कारण मासे खूप जड होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 5:8

προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ

पेत्र चुकून खाली पडला नाही हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा. उलट, येशूसमोर वाकणे किंवा पडून राहणे हे नम्रतेचे आणि आदराचे लक्षण होते. वैकल्पिक अनुवाद: “तो येशूसमोर नतमस्तक झाला” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

ἀνὴρ ἁμαρτωλός

येथे, माणूस म्हणजे ""प्रौढ पुरुष"", अधिक सामान्य ""माणूस"" नाही. म्हणून पेत्र सर्वसाधारणपणे असे म्हणत नाही की, “मी पापी आहे.” त्याचा खरोखर अर्थ असा आहे की, ""मी वैयक्तिकरित्या एक पापी मनुष्य आहे."" तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्ट आहे याची खात्री करा. (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

Luke 5:9

θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ

लूक पेत्राच्या आश्चर्यचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो जणू काही ते त्याला सक्रियपणे पकडू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""तो आणि इतर मच्छीमार पूर्णपणे चकित झाले"" (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων

तात्पर्य असा आहे की हा खूप मोठी प्राप्ती होती. पर्यायी भाषांतर: “माशांची मोठी संख्या” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 5:10

Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου

याकोब आणि योहान ही पुरुषांची नावे आहेत आणि जब्दी हे त्यांच्या वडिलांचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι

कथेतील या नवीन सहभागींची ओळख करून देण्यासाठी लूक ही माहिती देतो. पर्यायी भाषांतर: ""जे मासेमारी व्यवसायात शिमोनाचे भागीदार होते"" (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν

येशू लाक्षणिकपणे मासे पकडण्याच्या प्रतिमेचा वापर करून लोकांना त्याच्यामागे येण्यासाठी एकत्र येत असल्याचे वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्यासाठी लोकांना एकत्र कराल” किंवा “तुम्ही लोकांना माझे शिष्य होण्यासाठी प्रवृत्त कराल” (पाहा: रूपक)

Luke 5:11

τὴν γῆν

पर्यायी भाषांतर: ""किनारा""

Luke 5:12

καὶ ἐγένετο

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

ἀνὴρ πλήρης λέπρας

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तेथे एक मनुष्य होता जो कुष्ठरोगाने पीडीत होता” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον

हा वाक्प्रचार म्हणजे तो नतमस्तक झाला. तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे की तो माणूस चुकून खाली पडला नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “त्याने गुडघे टेकले आणि त्याच्या चेहऱ्याने जमिनीला स्पर्श केला” किंवा “त्याने जमिनीला नतमस्तक केले” (पाहा: म्हणी)

ἐὰν θέλῃς

वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला हवे असल्यास”

δύνασαί με καθαρίσαι

माणूस प्रत्यक्षात विनंती करण्यासाठी हे विधान वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया मला शुद्ध करा” (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

με καθαρίσαι

तो माणूस औपचारिकपणे स्वच्छ होण्याबद्दल बोलतो, परंतु तो त्याच्या कुष्ठरोगामुळे अशुद्ध झाला आहे, म्हणून तो खरोखर येशूला या रोगापासून बरे करण्यास सांगत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मला कुष्ठरोगापासून बरे करा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 5:13

καθαρίσθητι

ही आज्ञा पाळण्यास तो मनुष्य सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला बरे केले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला तुझ्या कुष्ठरोगापासून बरे करतो” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ

लूक माणसाच्या कुष्ठरोगाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते सक्रियपणे **त्याच्यापासून दूर जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्या माणसाला यापुढे कुष्ठरोग झाला नाही” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Luke 5:14

αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येशूच्या सर्व सूचनांचे थेट अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने त्याला सूचना केली, ‘कुणालाही सांगू नकोस, पण जा’” (पाहा: प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरणे)

μηδενὶ εἰπεῖν

तात्पर्य असा आहे की येशूने त्याला बरे केले हे मनुष्याने कोणालाही सांगू नये. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर, थेट अवतरण म्हणून: “तुम्ही बरे झाल्याचे कोणालाही सांगू नका” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς

येशू असे गृहीत धरतो की त्या मनुष्याला हे समजेल की कायद्याने त्वचेच्या आजारातून बरे झालेल्या व्यक्तीला विशिष्ट त्याग करणे आवश्यक होते. यामुळे ती व्यक्ती विधीपूर्वक स्वच्छ झाली आणि त्यांना पुन्हा एकदा सामुदायिक धार्मिक कार्यात भाग घेता आला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मोशेने आज्ञा दिलेल्या यज्ञ अर्पण करा जेणेकरून तुम्ही पुन्हा एकदा औपचारिकपणे शुद्ध होऊ शकता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

हा यज्ञ अर्पण करण्याची परवानगी देण्यापूर्वी याजकाने त्या माणसाची तपासणी करून तो बरा झाल्याचे प्रमाणित करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बरे झाल्याचे सर्वांसाठी प्रमाणित करण्यासाठी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

αὐτοῖς

त्यांना याचा अर्थ एकतर ""याजक"" असा असू शकतो, ज्याचा अर्थ यूएसटी अनुसरण करतो किंवा ""सर्व लोक"" असा होतो. तुम्ही एकतर पर्यायी भाषांतर म्हणू शकता. (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 5:15

διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ

लूक या शब्दाविषयी लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते स्वतःच सक्रियपणे पसरू शकते. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की येशू जे करत होता त्याबद्दल अधिकाधिक लोकांनी इतरांना सांगितले. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी येशूबद्दल बातम्या पसरवल्या"" (पहा: चेतनगुणोक्ती)

ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ

लूक शब्द हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूबद्दलच्या बातम्यांचे वर्णन करण्यासाठी वापरतो जे लोक शब्द वापरून पसरवतात. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दलच्या बातम्या” (पाहा: लक्षणालंकार)

θεραπεύεσθαι

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्यांना बरे करण्यासाठी” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 5:16

αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος

ही अभिव्यक्ती माघार घेत होती सवयीची क्रिया दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: ""तो प्रार्थना करू शकण्यासाठी अनेकदा इतर लोक नसलेल्या ठिकाणी माघार घेतो""

ταῖς ἐρήμοις

पर्यायी भाषांतर: ""ज्या ठिकाणी इतर लोक नव्हते""

Luke 5:17

καὶ ἐγένετο

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας

हे धार्मिक नेते किती वेगवेगळ्या गावातून आले यावर जोर देण्यासाठी लूक प्रत्येक म्हणत सामान्यीकरण करतो. पर्यायी भाषांतर: ""गालील आणि यहूदियातील गावांमधून"" (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν

या पुस्तकात नेहमीप्रमाणे, वर हे एक अवकाशीय रूपक आहे. या प्रकरणात, याचा अर्थ असा होतो की प्रभुचे सामर्थ्य येशूबरोबर एका विशिष्ट मार्गाने होते, विशेषतः, त्याला लोकांना बरे करण्यास सक्षम करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना बरे करण्यासाठी प्रभु येशूला विशेष शक्ती देत ​​होता” (पाहा: रूपक)

Luke 5:18

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος

या नवीन पात्रांची कथेत ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही पुरुष होते जे एका पक्षघात झालेल्या माणसाला चटईवर घेऊन जात होते” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

κλίνης

चटई हा एक सहज घेऊन जाणारे अंथरून होते ज्याचा वापर एखाद्या व्यक्तीला नेण्यासाठी देखील केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “बाज” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἦν παραλελυμένος

पर्यायी भाषांतर: “स्वतःहून हालचाल करण्यात अक्षम होती”

ἐνώπιον αὐτοῦ

येथे, पूर्वी म्हणजे ""समोर."" पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या समोर” किंवा “जिथे येशू त्याला पाहू शकत होता”

Luke 5:19

καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: “पण लोकांच्या गर्दीने घर भरले असल्यामुळे त्या माणसाला आत आणण्याचा मार्ग त्यांना सापडला नाही” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

διὰ τὸν ὄχλον

तात्पर्य असा की, गर्दी एवढी असल्याने त्यांना आत जाता आले नाही. पर्यायी भाषांतर: “कारण लोकांच्या गर्दीने घर भरले होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα

या संस्कृतीत, घरांना सपाट छप्पर होते आणि अनेक घरांच्या बाहेर एक जिना होता ज्याने घराच्या छताला प्रवेश दिला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते घराच्या सपाट छतावर बाहेरच्या पायऱ्या चढले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καθῆκαν αὐτὸν

पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्या माणसाला खाली उतरवले""

εἰς τὸ μέσον

लूक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये एक वाक्य पूर्ण असणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांच्या मध्यभागी” (पाहा: पदन्यूनता)

ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ

येथे, आधी या शब्दाचा अर्थ ""समोर"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या समोर” किंवा “जिथे येशू त्याला पाहू शकत होता”

Luke 5:20

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν

तात्पर्य असा की, येशूने ओळखले होते की या पक्षाघात झालेल्या माणसाच्या मित्रांचा दृढ विश्वास होता की तो त्याला बरे करू शकतो. त्यांच्या कृतीतून ते सिद्ध झाले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा येशूने ओळखले की त्या माणसाच्या मित्रांना खात्री होती की तो त्याला बरे करू शकतो"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἄνθρωπε

माणूस हा एक सामान्य शब्द होता जो या संस्कृतीत लोक वापरत असतांना ज्याचे नाव त्यांना माहित नव्हते. तुमच्‍या भाषेत एखादे पद असेल जे ते याच उद्देशासाठी वापरते, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मित्र”

ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुमच्या पापांची क्षमा करतो” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 5:21

οἱ γραμματεῖς

येथे आणि पुस्तकात इतरत्र, शास्त्री हा शब्द दस्तऐवजांच्या प्रती बनवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. उलट, ते यहुदी नियमशास्त्राचे शिक्षक असलेल्या लोकांना संदर्भित करते, ज्यांचा त्यांनी विस्तृत अभ्यास केला होता. पर्यायी अनुवाद: ""यहुदी कायद्याचे शिक्षक"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

οἱ Φαρισαῖοι

परुशी हे येशूच्या काळातील यहुदी धार्मिक पुढाऱ्यांच्या महत्त्वाच्या आणि शक्तिशाली गटाचे नाव आहे. हे नाव या पुस्तकात अनेक वेळा येते. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

διαλογίζεσθαι

हे लोक मोठ्याने वाद घालत नव्हते किंवा वाद घालत नव्हते, कारण पुढील वचन दाखवते की ते काहीतरी विचार करत होते. तर याचा गर्भित अर्थ असा होतो की त्यांना आश्चर्य वाटले. पर्यायी भाषांतर: “आश्चर्य करण्यासाठी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

λέγοντες

लूक म्हणणे हा शब्द वापरून धार्मिक पुढारी काय विचार करत होते याचे त्याचे अवतरण सादर करतात. जर तुम्ही अवतरण इतर कोणत्याही प्रकारे सूचित केले असेल, जसे की अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा वापरत असलेल्या इतर काही विरामचिन्हे किंवा नियमांसह, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात हा शब्द दर्शवण्याची आवश्यकता नाही. (पाहा: अवतरण चिन्हांकन)

τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?

येशू कोण आहे हे कोणीतरी सांगावे अशी या धार्मिक नेत्यांची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, येशूने त्यांच्या पापांची क्षमा केली असे एखाद्याला सांगणे त्यांना किती अयोग्य वाटते यावर जोर देण्यासाठी ते प्रश्न क्रिया वापरत आहेत. पुढील वाक्यात स्पष्ट केल्याप्रमाणे, त्यांना वाटते की याचा अर्थ येशू देव असल्याचा दावा करत होता आणि म्हणून त्यांच्या मते, तो निंदा बोलत असेल. तुमच्या वाचकांसाठी ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हा माणूस निंदा बोलत आहे!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?

पुन्हा एकदा धार्मिक नेते जोर देण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहेत आणि तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""केवळ देवाशिवाय कोणीही पापांची क्षमा करू शकत नाही!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 5:22

ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν

हा वाक्प्रचार सूचित करतो की ते शांतपणे तर्क करत होते, म्हणून त्याचा अर्थ असा आहे की येशूला ते काय विचार करत होते ते जाणवले. पर्यायी भाषांतर: “ते काय विचार करत होते ते समजून घेणे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

उत्तर देणे आणि बोले या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, धार्मिक पुढारी काय विचार करत होते त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

ते या गोष्टी का विचार करत आहेत हे धार्मिक पुढाऱ्यांनी स्पष्ट करावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, त्यांनी त्यांचा विचार करू नये यावर जोर देण्यासाठी तो प्रश्न क्रिया वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही या गोष्टींचा विचार करू नका!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

हृदय हा शब्द लाक्षणिकरित्या या लोकांच्या विचारांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही या गोष्टींचा विचार करत आहात का” (पाहा: रूपक)

Luke 5:23

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

येशू शिकवण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहे. त्याला शास्त्री आणि परुशींना परिस्थितीवर चिंतन करून काहीतरी लक्षात आणायचे आहे. अनेक गर्भितार्थ आहेत. उदाहरणार्थ, हे धार्मिक नेते या अर्थाने प्रश्न घेऊ शकतात, “कोणते बोलण्यापासून दूर जाणे सोपे आहे?” याचे उत्तर असे असेल, “तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे,” कारण लोक त्याच्या दृश्य पुराव्याची अपेक्षा करत नाहीत, तर जर कोणी म्हणेल, “उठ आणि चाल” आणि काहीही झाले नाही, तर वक्त्याला असे करण्याची शक्ती नाही हे सिद्ध होते. बरे करणे येशू कदाचित वेगळ्या अर्थाने प्रश्नाचा विचार करत असेल: “अशा परिस्थितीला तोंड देण्याचा सोपा मार्ग कोणता आहे?” असे दिसते की मनुष्याच्या आजाराचा त्याच्या पापांशी काहीतरी संबंध आहे, कारण येशूने त्यांना क्षमा केली. अशा परिस्थितीत, ""उठ आणि चालत जा"" असे म्हणणे पुरेसे नाही कारण ते परिणामास संबोधित करेल परंतु कारण नाही. ""तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे,"" असे म्हणणे कारण आणि परिणाम दोन्ही हाताळेल, जेणेकरून परिस्थितीला सामोरे जाण्याचा हा सोपा मार्ग असेल. भाषांतराच्या मजकुरात समाविष्ट करण्यासारखे बरेच इतर परिणाम देखील काढले जाऊ शकतात. प्रश्नाचे स्वरूप येशूच्या शिकवण्याच्या पद्धतीशी संबंधित असल्यामुळे, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात ठेवू शकता. तथापि, तो शिकवत आहे, माहिती विचारत नाही हे दाखवण्यासाठी, तुम्ही त्याच्या प्रश्नाचा उद्देश दर्शविणाऱ्या वाक्यांशासह त्याची ओळख करून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “याचा विचार करा. ‘तुझ्या पापांची तुला क्षमा झाली आहे’ असे म्हणणे किंवा ‘उठ आणि चाल’ असे म्हणणे कोणते सोपे आहे? (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणातील अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्याला त्याच्या पापांची क्षमा झाली आहे हे सांगणे किंवा त्याला उठून चालायला सांगणे सोपे आहे?"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

Luke 5:24

ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला, मनुष्याच्या पुत्राला अधिकार आहे” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

मनुष्याचा पुत्र ही पदवी ""मशिहा"" च्या समतुल्य आहे. येशू ती भूमिका सूक्ष्मपणे आणि अस्पष्टपणे दावा करण्यासाठी वापरतो. तुम्ही या शीर्षकाचे थेट तुमच्या भाषेत भाषांतर करू शकता. दुसरीकडे, जर तुम्हाला वाटत असेल की ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो मशिहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἔγειρε

[5:13] (../05/13.md) प्रमाणे, हा मनुष्य आज्ञा पाळण्यास सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला बरे केले गेले. पर्यायी अनुवाद: “मी तुला बरे करतो, म्हणजे तू उठू शकतोस” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

Luke 5:25

καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς

तात्पर्य असा आहे की येशूने त्याला बरे केल्यामुळे तो माणूस उठू शकला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तो माणूस लगेच बरा झाला, म्हणून तो उठला"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐνώπιον αὐτῶν

येथे, आधी या शब्दाचा अर्थ ""समोर"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकासमोर” किंवा “जिथे प्रत्येकजण त्याला पाहू शकेल”

Luke 5:26

ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας

लूक गर्दीच्या आश्चर्यचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो जणू काही ते लोकांना सक्रियपणे पकडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व पूर्णपणे चकित झाले” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना भीती वाटली आणि ते म्हणाले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐπλήσθησαν φόβου

लूक गर्दीच्या भीतीचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करतो जणू काही ते लोकांमध्ये सक्रियपणे भरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Luke 5:27

καὶ μετὰ ταῦτα

लूक हा वाक्प्रचार नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. या गोष्टी ही अभिव्यक्ती मागील वचनांमध्ये वर्णन केलेल्या गोष्टींना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यानंतर” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐξῆλθεν

तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने ते घर सोडले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐθεάσατο τελώνην

लूक पाहिले साठी वापरत असलेला ग्रीक शब्द सूचित करतो की येशूने या माणसाला पाहिले तेव्हा त्याच्याकडे काळजीपूर्वक लक्ष दिले. पर्यायी भाषांतर: “कर गोळा करणाऱ्याचे निरीक्षण केले” किंवा “कर वसूल करणाऱ्याकडे काळजीपूर्वक पाहिले”

ἀκολούθει μοι

या संदर्भात, एखाद्याचे अनुसरण करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे शिष्य बनणे. पर्यायी भाषांतर: “माझे शिष्य व्हा” किंवा “ये, तुझे शिक्षक म्हणून माझे अनुसरण करा” (पाहा: म्हणी)

ἀκολούθει μοι

मला अनुसरण करा ही आज्ञा नाही तर आमंत्रण आहे. येशू लेवीला हवे असल्यास असे करण्यास प्रोत्साहन देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझे शिष्य व्हावे अशी माझी इच्छा आहे” किंवा “मी तुम्हाला यावे आणि तुमचे शिक्षक म्हणून माझे अनुसरण करण्यास आमंत्रित करतो” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

Luke 5:28

καταλιπὼν πάντα

येथे, सर्व काही हे एक सामान्यीकरण आहे जे कर संग्राहक म्हणून लेवीचे स्थान आणि त्यासोबत आलेल्या फायद्यांचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “कर संग्राहक म्हणून काम सोडून” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो उठला आणि सर्व काही मागे सोडले” (पाहा: गोष्टींचा क्रम)

Luke 5:29

καὶ

लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो आता ज्या घटनेशी संबंधित आहे तो त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आला आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

त्याचे सर्वनाम लेवीस सूचित करते, येशूला नाही. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या घरात” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

κατακείμενοι

या संस्कृतीत, मेजवानीच्या वेळी खाण्याची पद्धत पलंगावर झोपणे आणि डाव्या हाताने काही उशीवर उभे राहणे होते. पर्यायी भाषांतर: ""मेजवाणीच्या पलंगांवर झोपणे"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 5:30

πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

या प्रकरणात, त्याचे सर्वनाम येशूला सूचित करते, लेवीस नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या शिष्यांना” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?

परुशी आणि शास्त्री त्यांची नापसंती व्यक्त करण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहेत. त्यांचा असा विश्वास होता की धार्मिक लोकांनी स्वतःला पापी समजणाऱ्या लोकांपासून वेगळे केले पाहिजे, जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही त्यांचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही पापी जकातदारांसोबत खाऊ-पिऊ नका!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἐσθίετε καὶ πίνετε

आपण हा शब्द अनेकवचनी आहे, कारण परुशी शिष्यांशी एक गट म्हणून बोलत आहेत, एका विशिष्ट शिष्याशी नाही. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ἐσθίετε καὶ πίνετε

परुशी लाक्षणिक अर्थाने जेवणाचे दोन घटक वापरून संपूर्ण जेवणाचा अर्थ लावतात. पर्यायी भाषांतर: “शेअर जेवण” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν

परुशी आणि शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत असतील. मागील वचनात असे म्हटले आहे की या मेजवानीत बरेच कर वसूल करणारे होते. म्हणून पापी हा शब्द परुशींना हे कर वसूल करणारे काय वाटत होते ते सांगू शकते. पर्यायी भाषांतर: “पापी कर वसूल करणार्‍यांसह” (पाहा: हेंडिडाईस)

Luke 5:31

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

उत्तर देणे आणि बोले या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, धार्मिक नेते ज्याची तक्रार करत होते त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες

येशू त्याच्या प्रतिसादाची सुरुवात एक म्हण उद्धृत करून किंवा तयार करून करतो, जीवनात सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल एक लहान म्हण. ही म्हण लाक्षणिक तुलना करते. ज्याप्रमाणे आजारी लोकांना बरे होण्यासाठी वैद्याकडे जावे लागते, त्याचप्रमाणे पापी लोकांना क्षमा आणि पुनर्संचयित करण्यासाठी येशूला भेटणे आवश्यक आहे. पण येशूने पुढील वचनात तुलना स्पष्ट केल्यामुळे, तुम्हाला ते येथे स्पष्ट करण्याची गरज नाही. त्याऐवजी, तुम्ही म्हणीचा अनुवाद तुमच्या भाषेत आणि संस्कृतीत अर्थपूर्ण होईल अशा प्रकारे करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक बरे आहेत त्यांना वैद्यांना भेटण्याची गरज नाही; जे लोक आजारी आहेत ते करतात” (पाहा: नीतिसुत्रे)

ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες

म्हण संक्षिप्तपणे कल्पना व्यक्त करते आणि म्हणून ती काही शब्द सोडते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, आजारी लोकांना वैद्यांची गरज आहे” (पाहा: पदन्यूनता)

Luke 5:32

δικαίους

लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी लूक नीतिमान हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नीतिमान लोक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν

पुन्हा एकदा येशूने कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त केली आणि काही शब्द सोडले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, मी पाप्यांना पश्चात्ताप करण्यासाठी बोलविण्यासाठी आलो आहे” (पाहा: पदन्यूनता)

εἰς μετάνοιαν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही पश्चात्ताप या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पश्चात्ताप करणे” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 5:33

οἱ δὲ εἶπαν

ते हे सर्वनाम परुशी आणि शास्त्री यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मग धार्मिक नेते म्हणाले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Ἰωάννου

परुशी आणि शास्त्री असे गृहीत धरतात की येशूला कळेल की ते बाप्तिस्मा करणारा योहान याचा संदर्भ देत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान बात्तिस्मा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν

या निरीक्षणात एक गर्भित आव्हान आणि प्रश्न आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुमचे शिष्य उपवास करत नाहीत आणि तुम्ही आम्हाला का सांगावे अशी आमची इच्छा आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν

परुशी लाक्षणिक अर्थाने जेवणाचे दोन घटक वापरून संपूर्ण जेवणाचा अर्थ लावतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जेवण सुरू ठेवा” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

Luke 5:34

μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?

ग्रीक भाषेतील या वाक्याचा पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो नकारात्मक विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नात बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. यूएलटी हे तुम्ही आहात? जोडून दाखवते तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्यात नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. तुमच्या भाषेत सर्वात स्पष्ट वाटेल अशा प्रकारे हे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “वऱ्हाड्यांबरोबर वर आहे तोपर्यंत तुम्हाला त्यांना उपास करायला लावता येईल काय” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?

येशू शिकवण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहे. शास्त्री आणि परुश्यांनी त्यांच्या आधीच परिचित असलेल्या परिस्थितीच्या प्रकाशात त्यांच्या शिष्यांच्या कृतींवर विचार करावा अशी त्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""वराच्या पक्षाला कोणीही लग्नात उपवास ठेवण्यास सांगत नाही, तर वर त्यांच्यासोबत आहे!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος

पूत्र ही अभिव्यक्ती इब्री मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ एखादी व्यक्ती एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करते. या प्रकरणात, येशू अशा लोकांचे वर्णन करत आहे जे लग्नाचा अविभाज्य भाग असण्याची गुणवत्ता सामायिक करतात. हे पुरुष मित्र आहेत जे समारंभ आणि उत्सवाच्या वेळी वराला उपस्थित राहतात. पर्यायी भाषांतर: ""वराची पार्टी"" (पाहा: म्हणी)

Luke 5:35

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ

येथे येशू विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण एक वेळ नक्कीच येईल” (पाहा: म्हणी)

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

येशू लाक्षणिकरीत्या *वधू म्हणून आणि त्याच्या शिष्यांबद्दल वराचा पक्ष म्हणून बोलत आहे. तो रूपकाचे स्पष्टीकरण देत नाही, म्हणून जोपर्यंत तुम्हाला वाटत नाही की तुमच्या वाचकांना ते समजणार नाही तोपर्यंत तुम्हाला ते तुमच्या भाषांतरात समजावून सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: रूपक)

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी वधूला त्यांच्यापासून दूर नेईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी येशू पुन्हा दिवस हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: म्हणी)

Luke 5:36

ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς

येशू एक संक्षिप्त उदाहरण देतो जे समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने काहीतरी सत्य शिकवते. पर्यायी भाषांतर: “मग त्याने त्यांना हे उदाहरण त्यांना अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करण्यासाठी दिले” (पाहा: दाखले)

ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν

पर्यायी भाषांतर: ""जुन्या कपड्याला ठिगळ लावण्यासाठी वापरण्यात येते""

εἰ δὲ μή γε

काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी येशू या अभिव्यक्तीचा वापर करतो ज्यामध्ये एखादी व्यक्ती प्रत्यक्षात अशा प्रकारे वस्त्र का दुरुस्त करणार नाही याचे कारण स्पष्ट करते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तसे केले असेल” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

Luke 5:37

ἀσκοὺς

प्राण्यांच्या कातड्यापासून बनवलेल्या या पिशव्या होत्या. त्यांचा वापर द्राक्षरस ठेवण्यासाठी होत असे. जर तुमचे वाचक द्राक्षरस बुधले याच्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “चामड्याच्या पिशव्या” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

εἰ δὲ μή γε

एखाद्या व्यक्तीने जुन्या द्राक्षारसाच्या कातडीत नवीन द्राक्षारस का ठेवू नये याचे कारण स्पष्ट करणाऱ्या काल्पनिक परिस्थितीची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्दप्रयोग पुन्हा एकदा वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तसे केले असेल” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς

जेव्हा नवीन द्राक्षरस आंबते आणि विस्तारते तेव्हा ते जुने कातडे तुटते कारण ते यापुढे ताणू शकत नाहीत. येशूच्या श्रोत्यांना ही माहिती द्राक्षरस आंबणे आणि विस्तारणे आणि जुन्या चामड्याची लवचिकता गमावण्याबद्दल समजली असेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""नवीन द्राक्षरस जुन्या द्राक्षरस बुधल्यास फाडेल कारण द्राक्षरस आंबल्यावर ते त्यामध्ये वाढू शकणार नाहीत"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

αὐτὸς ἐκχυθήσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्षरस पिशव्यांमधून बाहेर पडेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται

तुमच्या भाषेत हे अधिक स्पष्ट होईल, तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासहम्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चामड्याच्या पिशव्या फाटून निरुपयोगी होतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 5:38

ἀσκοὺς καινοὺς

तुम्ही 5:37 मध्ये द्राक्षरस बुधला या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""नविन चामड्याच्या पिशव्या""

Luke 5:39

οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον

येशू काही शब्द सोडत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जुनी द्राक्षरस पिण्याची सवय असलेल्या कोणीही नवीन द्राक्षरस वापरून पाहू इच्छित नाही” (पाहा: पदन्यूनता)

οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον

येशू लाक्षणिकरीत्या धार्मिक पुढाऱ्यांच्या जुन्या शिकवणीचा त्याच्या स्वतःच्या नवीन शिकवणीशी विरोधाभास करत आहे. मुद्दा असा आहे की ज्या लोकांना जुन्या शिकवणीची सवय आहे त्यांना तो आणत असलेल्या नवीन गोष्टी स्वीकारत नाहीत. येशू रूपकाचे स्पष्टीकरण देत नाही, म्हणून जो पर्यंत तुम्हाला वाटत नाही की तुमच्या वाचकांना ते समजणार नाही तोपर्यंत तुम्हाला ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: रूपक)

Luke 6

लूक 6 सामान्य टिपा

संरचना आणि स्वरूपन

  1. येशू शब्बाथ बद्दल शिकवतो (6:1-11)
  2. येशूने बारा प्रेषितांची निवड केली (6:12-16)
  3. येशू त्याचा शिष्य असण्याबद्दल शिकवतो (6:17-49)

    लूक 6:20-49 मधील दीर्घ शिक्षणाची सुरुवात आशीर्वाद आणि दुःखाने होते जी मत्तय 5-7 मधील दीर्घ शिकवणीच्या सुरुवातीसारखीच आहे. मत्तयच्या त्या भागाला पारंपारिकपणे ""पर्वतावरील प्रवचन"" म्हटले जाते. लूकमधील शिकवणीमध्ये मत्तयच्या सुवार्तेतील इतर अनेक साम्य आहेत. (पाहा: देवाचे राज्य, स्वर्गाचे राज्य)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

“धान्य खाणे”

जेव्हा शिष्यांनी शब्बाथ दिवशी चालत असलेल्या शेतात धान्य तोडून खाल्ले (लूक 6:1) , परुशी म्हणाले की ते मोशेचे नियम मोडत आहेत. परुश्यांनी असे म्हटले कारण त्यांना वाटले की शिष्य धान्य उचलून काम करत आहेत आणि म्हणून ते शब्बाथ दिवशी काम न करण्याच्या आणि विश्रांती घेण्याच्या देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन करत आहेत. शिष्य चोरी करत आहेत असे परुशांना वाटत नव्हते. कारण मोशेच्या नियमाने शेतकर्‍यांना सांगितले की, प्रवासी ज्या शेतातून किंवा जवळून प्रवास करतात त्या शेतातील वनस्पतींमधून थोडेसे धान्य तोडून खाऊ शकतात. (पाहा: नियम, मोशेचे नियमशास्त्र, परमेश्वराचे नियम, देवाचे नियम आणि काम, कामे, कृत्ये आणि शब्बाथ)

या अध्यायातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी

बारा शिष्य

खालील बारा शिष्यांच्या याद्या आहेत:

मत्तयमध्ये:

शिमोन (पेत्र ), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप, बर्थलमय, थोमस, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तदीय, जिलोत म्हटलेला शिमोन आणि यहूदा इस्कर्योत .

मार्क:

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब आणि जब्दीचा मुलगा योहान (ज्याला त्याने बोआर्नगेस हे नाव दिले, म्हणजे मेघगर्जनेचे पुत्र), फिलिप, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, तदीय, जिलोत म्हटलेला शिमोन आणि यहूदा इस्कर्योत.

लूकमध्ये:

शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन (ज्याला जिलोत म्हटले जायचे), याकोबाचा मुलगा यहूदा आणि यहूदा इस्कर्योत.

लूक ज्याला यहुदा याकोबाचा मुलगा म्हणतो तोच कदाचित तोच माणूस असावा ज्याला मत्तय आणि मार्क तदीय म्हणतात. तथापि, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्ट करण्याची किंवा दोन्ही नावे देण्याची आवश्यकता नाही. तुम्ही लूकने लिहिलेल्या यादीचे भाषांतर करू शकता आणि बायबल शिक्षकांना फरकाचे कारण समजावून सांगू शकता

Luke 6:1

ἐγένετο δὲ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

σπορίμων

हे जमिनीचे मोठे भाग होते जेथे लोकांनी अधिक गहू पिकवण्यासाठी गव्हाचे बियाणे विखुरले होते. गहू ही एक प्रकारची धान्य वनस्पती आहे आणि धान्य हा एक प्रकारचा मोठा गवत आहे ज्यामध्ये खाण्यायोग्य बिया असतात. जर तुमचे वाचक या प्रकारच्या वनस्पतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या भागात लोक खाद्य बियाण्यांसह वनस्पती वाढवत होते"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

στάχυας

डोके हा धान्य वनस्पतीचा सर्वात वरचा भाग आहे. ते परिपक्व, खाद्य बिया धारण करतात. पर्यायी भाषांतर: ""बिया ठेवणारे भाग"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ψώχοντες ταῖς χερσίν

तात्पर्य असा आहे की त्यांनी हे धान्य बिया वेगळे करण्यासाठी केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बियाणे रोपाच्या इतर भागांपासून वेगळे करण्यासाठी त्यांच्या हातात घासणे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 6:2

τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?

परुशी आरोप करण्यासाठी प्रश्न क्रिया वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही असे काही करत आहात जे तुम्हाला शब्बाथ दिवशी करण्याची परवानगी देत ​​नाही!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?

परुश्यांनी धान्याचे डोके तोडणे आणि घासणे ही छोटीशी कृती देखील कापणी मानली आणि म्हणून ते काम. तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही धान्य कापत आहात, आणि ते असे काम आहे जे तुम्हाला शब्बाथ दिवशी करण्याची परवानगी देत ​​नाही!"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τί ποιεῖτε

येथे, तू हे अनेकवचनी आहे. हे शिष्यांना संदर्भित करते. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

Luke 6:3

ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς

उत्तर देणे आणि म्हणाले या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की परुश्यांनी उपस्थित केलेल्या आक्षेपाला येशूने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες

परुश्यांनी पवित्र शास्त्रातील हा उतारा वाचला आहे की नाही हे सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. त्याऐवजी, तो प्रश्न क्रिया वापरून त्यावर भर देतो की परुश्यांनी त्या उताऱ्यावरून एक तत्त्व शिकायला हवे होते जे सूचित करते की शिष्यांवर टीका करणे चुकीचे आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्रवचन अन्यथा सुचवितो, दाविदाने काय केले ते सांगणाऱ्या उताऱ्यात जेव्हा तो आणि त्याच्यासोबत असलेले लोक भुकेले होते."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 6:4

ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ

जर तुम्ही अवतरणाचा पहिला भाग 6:3 मध्ये वेगळ्या वाक्यात केला असेल, तर येथे नवीन वाक्य सुरू करा. पर्यायी भाषांतर: ""तो देवाच्या घरात प्रवेश केला""

τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ

येशू लाक्षणिकरित्या निवासमंडपाचे वर्णन देवाचे घर म्हणून करत आहे. तो असे बोलत आहे की जणू ते देवाचे वास्तव्य असलेले ठिकाण आहे, कारण तेथे देवाची उपस्थिती होती. वैकल्पिक अनुवाद: “मंडप” (पाहा: रूपक)

τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως

उपस्थितीची भाकरी हा वाक्यांश देवाला अर्पण म्हणून मंदिरातील मेजावर ठेवलेल्या भाकरीचा संदर्भ देतो. इस्राएल लोक देवाच्या उपस्थितीत कसे जगतात याचे त्यांनी प्रतिनिधित्व केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाला अर्पण केलेली भाकर” किंवा “ज्या भाकरीने देव लोकांमध्ये राहतो हे दाखवले” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς

हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""कायदा म्हणतो की ती भाकर फक्त याजकच खाऊ शकतात""

Luke 6:5

ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मशिहा, आहे” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही हे शीर्षक 5:24 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मशिहा, आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου

प्रभू हे शीर्षक लाक्षणिकरित्या शब्बाथावरील येशूच्या अधिकाराचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “शब्बाथावर अधिकार आहे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर, “शब्बाथावर अधिकार आहे” (पाहा: रूपक)

Luke 6:6

ἐγένετο δὲ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ

या अभिव्यक्तीमुळे कथेत नवीन पात्राचा परिचय होतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά

याचा अर्थ असा की त्या माणसाचा हात अशा प्रकारे खराब झाला होता की तो तो लांब करू शकत नाही. ती बहुधा मुठीत वाकलेली असावी, ज्यामुळे ती लहान दिसते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा उजवा हात कुजला होता” किंवा “त्याचा उजवा हात कुजला होता” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 6:7

παρετηροῦντο…αὐτὸν

त्याचा हे सर्वनाम येशूला सूचित करते, वाळलेल्या हाताच्या माणसाला नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशूला काळजीपूर्वक पहात होतो” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ

वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द लूक सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांना असे काहीतरी शोधायचे होते ज्यामुळे ते त्याच्यावर आरोप करू शकतील” (पाहा: पदन्यूनता)

Luke 6:8

στῆθι εἰς τὸ μέσον

तात्पर्य असा आहे की या माणसाने सर्वजण त्याला पाहू शकतील अशा ठिकाणी उभे राहावे अशी येशूची इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: “येथे उभे राहा जिथे प्रत्येकजण तुम्हाला पाहू शकेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 6:9

πρὸς αὐτούς

त्यांना हे सर्वनाम शास्त्री आणि परुशी यांना सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्री आणि परुशी” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?

शब्बाथ दिवशी बरे करणे कायदेशीर आहे हे परुश्यांना मान्य करण्यासाठी येशू हा प्रश्न विचारतो. त्यामुळे प्रश्नाचा हेतू वक्तृत्वात्मक आहे. येशू माहिती मिळवण्याचा प्रयत्न करत नाही; काहीतरी सत्य आहे हे कोणीतरी मान्य करावे अशी त्याची इच्छा असते. तथापि, येशू म्हणतो, ""मी तुम्हाला विचारतो,"" म्हणून हा प्रश्न इतर वक्तृत्वात्मक प्रश्नांसारखा नाही ज्यांचे योग्यरित्या विधान म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. हे एक प्रश्न म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι

पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्याला मदत करण्यासाठी किंवा एखाद्याला हानी पोहोचवण्यासाठी""

Luke 6:10

περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ

तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि त्याला वाळलेल्या हाताच्या माणसाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्या सर्वांकडे पाहिले आणि त्या माणसाला म्हणाला” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου

ही आज्ञा पाळण्यास तो मनुष्य सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला बरे केले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला बरे करतो, म्हणजे तू तुझा हात पुढे करू शकतोस” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा हात पुन्हा निरोगी झाला” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 6:11

αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते रागावले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας

लूक शास्त्री आणि परुशी यांच्या क्रोधाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते त्यांना सक्रियपणे भरून काढू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते रागावले” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ

तात्पर्य असा आहे की या धार्मिक पुढाऱ्यांना येशूचा धोका वाटत होता आणि ते त्याच्यापासून मुक्त होऊ इच्छित होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 6:12

ἐγένετο δὲ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

येथे लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या दिवस हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: म्हणी)

ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος

पर्वत हा शब्द येथे निश्चित असला तरी, तो विशिष्ट, ओळखण्यायोग्य पर्वताचा संदर्भ देत नाही. उलट, अनेक भाषांप्रमाणे, येथे ग्रीक सामान्य अर्थाने एक निश्चित अभिव्यक्ती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू डोंगरावर गेला” किंवा “येशू उंच टेकडीवर चढला”

ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος

तात्पर्य असा आहे की येशूने असे केले जेणेकरून त्याने एकटे राहावे आणि आपले शिष्य म्हणून कोणाची निवड करावी याबद्दल प्रार्थना करावी. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू एका डोंगरावर गेला जिथे तो एकटाच असू शकतो” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 6:13

ὅτε ἐγένετο ἡμέρα

वैकल्पिक भाषांतर: ""दुसऱ्या दिवशी सकाळी""

ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα

त्यांना हे सर्वनाम शिष्यांना सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “त्याने 12 शिष्य निवडले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν

प्रेषित हा शब्द ग्रीक शब्दापासून आला आहे ज्याचा मूळ अर्थ “दूत” किंवा “प्रतिनिधी” असा होतो. येशूने त्याचे अधिकृत प्रतिनिधी म्हणून निवडलेल्या 12 पुरुषांचा अर्थ येशूच्या अनुयायांच्या समुदायामध्ये एक विशेष अर्थ घेतला. या अर्थाने वापरण्यासाठी अनेक भाषांनी ग्रीक शब्द घेतला आहे. परंतु जर तुमच्या भाषेने या भूमिकेसाठी स्वतःची विशिष्ट संज्ञा विकसित केली असेल, तर ती तुमच्या भाषांतरात वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि त्याने त्यांना प्रेषित म्हणून नियुक्त केले""

Luke 6:14

Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον

ही सात पुरुषांची नावे आहेत. (दुसरे नाव पहिल्या पुरुषाचे टोपणनाव आहे.) (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

त्याचा हे सर्वनाम शिमोनाला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “शिमोनाचा भाऊ, आंद्रिया” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 6:15

Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα

ही पाच पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Μαθθαῖον

मत्तय बहुतेकदा लेवी नावाच्या माणसाशी ओळखला जातो ज्याला येशूने त्याचे अनुसरण करण्यास बोलावले आहे 5:27. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता, जसे यूएसटी करते. (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Ζηλωτὴν

Zealot या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे असे शीर्षक असू शकते जे सूचित करते की हा माणूस लोकांच्या गटाचा भाग होता ज्यांना रोमन राजवटीतून यहुदी लोकांना मुक्त करायचे होते. पर्यायी अनुवाद: “देशभक्त” (2) हे असे वर्णन असू शकते जे सूचित करते की हा मनुष्य देवाचा सन्मान व्हावा यासाठी आवेशी होता. पर्यायी भाषांतर: “उत्कट एक” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 6:16

Ἰούδαν Ἰακώβου

यहुदी हे एका माणसाचे नाव आहे आणि याकोब हे त्याच्या वडिलांचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ

यहुदी हे एका माणसाचे नाव आहे, आणि इस्कर्योत हा एक विशिष्ट शब्द आहे ज्याचा अर्थ बहुधा तो करिओथ गावातून आला असावा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ὃς ἐγένετο προδότης

या कथेच्या संदर्भात देशद्रोही म्हणजे काय हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने नंतर येशूला त्याच्या शत्रूंकडे धरून दिले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 6:17

μετ’ αὐτῶν

या संदर्भात, ते सर्व शिष्यांचा संदर्भ देतात ज्यांना येशूने 6:13 मध्ये स्वतःकडे बोलावले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या शिष्यांसह” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἀπὸ πάσης

हे जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “भरून” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 6:18

ἰαθῆναι

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्यांना बरे करण्यासाठी” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने ज्या लोकांवर नियंत्रण ठेवत होते त्यांच्यामधून दुष्ट आत्म्यांना देखील बाहेर काढले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 6:19

πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας

या प्रकरणात या अटी सामान्यीकरण नाहीत आणि म्हणून तुम्ही ""बहुतेक"" किंवा ""अनेक"" सारख्या स्पष्टीकरणात्मक शब्दांऐवजी त्यांचे थेट भाषांतर करू शकता. (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας

लूक या शक्तीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू काही ते येशूमधून सक्रियपणे बाहेर पडू शकते आणि लोकांना बरे करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला दिलेली शक्ती येशू सर्वांना बरे करण्यासाठी वापरत होता” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Luke 6:20

αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""त्याने पाहिले"" परंतु याचा अर्थ असा आहे की त्याने काळजीपूर्वक आणि विचारपूर्वक पाहिले. पर्यायी भाषांतर: “तो टक लावून पाहतो” (पाहा: म्हणी)

μακάριοι

हे अभिव्यक्ती सूचित करते की देव लोकांवर कृपा करीत आहे आणि त्यांची परिस्थिती सकारात्मक किंवा चांगली आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव आशीर्वाद देईल” किंवा “ते किती चांगले आहे” (पाहा: म्हणी)

οἱ πτωχοί

लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू गरीब हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक गरीब आहेत” किंवा “तुम्ही गरीब आहात” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण देव तुमच्या जीवनावर राज्य करत आहे” (पाहा: भाववाचक नामे)

ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: (1) “देवाचे राज्य तुमचे आहे” (2) “तुम्हाला देवाच्या राज्यात विशेषाधिकार आहे”

Luke 6:21

μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν

6:20 प्रमाणे, धन्य ही अभिव्यक्ती सूचित करते की देव लोकांवर कृपा करीत आहे किंवा त्यांची परिस्थिती सकारात्मक किंवा चांगली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे भुकेले आहात ते आता देवाची कृपा प्राप्त करतात” किंवा “तुम्ही जे आता भुकेले आहात ते सकारात्मक स्थितीत आहात” (पाहा: म्हणी)

χορτασθήσεσθε

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला खायला पुरेसे मिळेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν

पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आता रडत आहात देवाची कृपा प्राप्त झाली आहे” किंवा “आता रडणारे तुम्ही सकारात्मक स्थितीत आहात” (पाहा: म्हणी)

γελάσετε

येशू लाक्षणिकरित्या लोक आनंदी असताना एका गोष्टीच्या संगतीने आनंदी असल्याचे वर्णन करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही आनंदाने हसाल” किंवा “तुम्ही पुन्हा आनंदी व्हाल” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 6:22

μακάριοί ἐστε

6:20 प्रमाणे, धन्य ही अभिव्यक्ती सूचित करते की देव लोकांवर कृपा करीत आहे किंवा त्यांची परिस्थिती सकारात्मक किंवा चांगली आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला देवाची कृपा प्राप्त झाली आहे” किंवा “ते तुमच्यासाठी किती चांगले आहे” (पाहा: म्हणी)

ἀφορίσωσιν ὑμᾶς

वैकल्पिक भाषांतर: ""ते तुम्हाला नाकारतात""

ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν

नाव हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या प्रतिष्ठेचा संदर्भ देण्याचा लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमची प्रतिष्ठा वाईट आहे असे समजा” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राशी संबंध ठेवता” किंवा “कारण ते मनुष्याच्या पुत्राला नाकारतात”

ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

देवाने त्याला दिलेल्या विशेष भूमिकेवर जोर देण्यासाठी येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण तुम्ही माझ्याशी, मनुष्याच्या पुत्राशी संबंध ठेवता” किंवा “कारण त्यांनी मला नाकारले, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही हे शीर्षक 5:24 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: ""कारण तुम्ही माझ्याशी, मशिहाशी संबंध ठेवता"" किंवा ""कारण त्यांनी मला नाकारले, मशिहा"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 6:23

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

येथे येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते त्या गोष्टी करतात” किंवा “ते घडते तेव्हा” (पाहा: म्हणी)

σκιρτήσατε

ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ अत्यंत आनंदी असणे होय. येशू शिष्यांना अक्षरशः हवेत उडी मारण्यास सांगत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “खूप आनंदी व्हा” किंवा “साजरा करा” (पाहा: म्हणी)

ἰδοὺ γὰρ

येशू आपल्या शिष्यांना तो काय म्हणणार आहे यावर त्यांचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पाहा हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण, आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: रूपक)

ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς

ही कृती कोण करेल हे सांगण्याची तुमची भाषा आवश्यक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तुम्हाला खूप प्रतिफळ देईल""

οἱ πατέρες αὐτῶν

येथे, वडिलांचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे पूर्वज” (पाहा: रूपक)

Luke 6:24

οὐαὶ ὑμῖν

तुमचा धिक्कार असो हा वाक्प्रचार “धन्य आहात” च्या विरुद्ध आहे. हे सूचित करते की ज्या लोकांना संबोधित केले जात आहे त्यांच्याशी वाईट गोष्टी घडणार आहेत, कारण त्यांनी देवाला नाराज केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे तुमच्यासाठी किती भयंकर आहे” किंवा “तुम्हाला त्रास होईल” (पाहा: म्हणी)

τοῖς πλουσίοις

लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू श्रीमंत हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो श्रीमंत आहेत” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν

गरीब आणि श्रीमंत यांच्यात आता काय आहे आणि नंतर त्यांच्याकडे काय असेल यामधील विरोधाभासांची मालिका येशू रेखाटत आहे. तर तात्पर्य असा आहे की, श्रीमंतांनी या जीवनात सुख-समृद्धी अनुभवली असली, तरी ते त्या गोष्टींमध्ये आत्मसंतुष्ट झाले, तर ते नंतर उपभोगणार नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला या जीवनात आधीच काहीही मिळाले आहे जे तुम्हाला आरामदायक करेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 6:25

οὐαὶ ὑμῖν

तुम्ही हे 6:24 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “हे तुमच्यासाठी किती भयंकर आहे” किंवा “तुम्हाला त्रास होईल” (पाहा: म्हणी)

οἱ ἐμπεπλησμένοι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांच्याकडे खाण्यासाठी पुरेसे आहे"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οἱ γελῶντες

हसणे लाक्षणिक अर्थाने लोक आनंदी असताना करतात त्या गोष्टीच्या सहवासाने आनंदी राहणे होय. पर्यायी भाषांतर: “जे आनंदी आहेत त्यांच्यासाठी” (पाहा: लक्षणालंकार)

πενθήσετε καὶ κλαύσετε

शोक आणि रडणे हा वाक्यांश आणि. शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो.** शोक हा शब्द हे लोक का रडत आहेत हे सांगते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही शोकपूर्वक रडाल” किंवा “तुम्ही खूप दुःखी आहात म्हणून रडाल” (पहा: हेंडिडाईस)

Luke 6:26

οὐαὶ

तुम्ही हे 6:24 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “हे तुमच्यासाठी किती भयंकर आहे” किंवा “तुम्हाला त्रास होईल” (पाहा: म्हणी)

ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι

येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा सर्व लोक तुमच्याबद्दल चांगले बोलतात” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι

सर्व हा शब्द जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा बहुतेक लोक तुमच्याबद्दल चांगले बोलतात” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν

येथे, वडिलांचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या पूर्वजांनी खोट्या संदेष्ट्यांबद्दलही चांगले बोलले” (पाहा: रूपक)

Luke 6:27

ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν

येशू हा वाक्प्रचार त्याच्या शिष्यांच्या पलीकडे, संपूर्ण लोकसमुदायापर्यंत आपल्या श्रोत्यांचा विस्तार करण्यासाठी वापरतो. त्याच वेळी, हा वाक्यांश प्रत्येकाला येशू काय बोलणार आहे यावर आपले लक्ष केंद्रित करण्यास सांगते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आता तुम्ही सर्वांनी हे काळजीपूर्वक ऐकावे अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς

या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू जे बोलतो त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरातील दोन्ही वाक्ये पुन्हा सांगण्याची गरज नाही. तथापि, अर्थामध्ये थोडा फरक आहे आणि तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात आणणे देखील निवडू शकता. दुसरा वाक्यांश स्पष्ट करतो की येशूच्या अनुयायांनी त्यांच्या शत्रूंवर प्रेम कसे करावे. त्यांना मदत करून व्यावहारिक मार्गाने हे करायचे आहे. पर्यायी अनुवाद: ""लोक तुमच्याशी वैर असले तरीही त्यांच्यासाठी चांगल्या गोष्टी करा"" किंवा ""तुमच्या शत्रूंना मदत करण्यासाठी गोष्टी करून त्यांना प्रेम दाखवा"" (पाहा: समांतरता)

Luke 6:28

εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς

या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू जे बोलतो त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरातील दोन्ही वाक्ये पुन्हा सांगण्याची गरज नाही. त्याऐवजी, तुम्ही त्यांना एकाच वाक्यांशात एकत्र करू शकता. तथापि, अर्थामध्ये थोडा फरक आहे आणि तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात आणणे देखील निवडू शकता. दुसरा वाक्यांश एक मार्ग निर्दिष्ट करतो ज्याद्वारे येशूचे अनुयायी त्यांच्याशी गैरवर्तन करणाऱ्या लोकांना आशीर्वाद देऊ शकतात. ते त्यांच्यासाठी प्रार्थना करू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक तुम्हाला वाईट बोलतात आणि वाईट करतात त्यांना आशीर्वाद देण्यासाठी देवाला सांगा” किंवा “जे तुम्हाला वाईट बोलतात त्यांना चांगल्या गोष्टी सांगा आणि जरी कोणी तुमच्याशी वाईट वागले तरी देव त्यांना मदत करेल अशी प्रार्थना करा” (पाहा: समांतरता)

Luke 6:29

τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην

येशू शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तुम्हाला तुमच्या चेहऱ्याच्या एका बाजूला मारले. मग तुमचा चेहरा फिरवा म्हणजे तो दुसऱ्या बाजूलाही प्रहार करू शकेल” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

σε…σου

जरी येशू अजूनही त्याच्या शिष्यांशी आणि लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी, तो आता वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून या वचनात तुम्ही आणि तुमचे एकवचनी आहेत. परंतु जर या सर्वनामांचे एकवचन लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात)

ἐπὶ τὴν σιαγόνα

वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या चेहऱ्याच्या एका बाजूला”

πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην

या कृतीचा गर्भित हेतू सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा चेहरा फिरवा म्हणजे तो दुसऱ्या बाजूलाही प्रहार करू शकेल, तुम्हाला लढायचे नाही आणि तुम्ही प्रतिकार करत नाही हे दाखवण्यासाठी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς

येशू शिकवण्यासाठी आणखी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तुमचा झगा काढून घेतो. मग त्याला तुमचा अंगरखा देखील द्या” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς

येथे येशूने अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करणारी भाषणाची आकृती वापरली आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला तुमचा अंगरखा देखील द्या” (पाहा: नकारात्मक विधान)

Luke 6:30

παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου

येशू शिकवण्यासाठी आणखी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तुम्हाला काहीतरी विचारले. मग त्याला द्या” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

σε…σὰ

जरी येशू त्याच्या शिष्यांशी आणि लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी, तो येथे दुसर्‍या वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून या वचनात तुम्ही आणि तुमचे एकवचनी आहेत. जर या सर्वनामांचे एकवचन तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात)

ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει

येशू शिकवण्यासाठी आणखी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी तुमची एखादी वस्तू काढून घेते. मग त्याने ते परत देण्याची मागणी करू नका” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

Luke 6:31

καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως

काही भाषांमध्ये या वाक्प्रचारांचा क्रम उलट करणे अधिक स्वाभाविक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लोकांशी जसे वागावे तसे त्यांनी तुमच्याशी वागावे”

καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι

येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ὑμῖν

येशू आता त्याच्या शिष्यांशी आणि सामान्य परिस्थितींबद्दल जनसमुदायाशी बोलण्यासाठी परत आला आहे, म्हणून येथे आणि पुढील श्लोकांमध्ये तु हे अनेकवचन आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

Luke 6:32

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

येथे येशू प्रश्न क्रिया एक शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. त्याला एक मुद्दा मांडायचा आहे आणि त्याच्या श्रोत्यांना त्यावर विचार करायला लावायचा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला तसे केल्याने प्रतिफळ देणार नाही” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 6:33

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

पुन्हा एकदा येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. तुम्ही त्याचे शब्द येथे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला तसे केल्याने प्रतिफळ देणार नाही” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 6:34

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

येशू पुन्हा एकदा शिकवण्याचे साधन म्हणून प्रश्न क्रिया वापरत आहे. तुम्ही त्याच्या शब्दांचे येथे विधान म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला तसे केल्याने प्रतिफळ देणार नाही” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα

येथे विशेषण समान एक संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे अनेकवचनी आहे आणि यूएलटी हे दर्शविण्यासाठी गोष्टी ही संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. विशेषण देखील नपुंसक आहे, आणि हे ग्रीक भाषेतील नपुंसक बहुवचनाचा वापर एका गोष्टीचा संपूर्णपणे वर्णन करण्यासाठी संदर्भ देण्यासाठी आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी दिलेली प्रत्येक गोष्ट परत केली जाईल अशी अपेक्षा” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 6:35

μηδὲν ἀπελπίζοντες

पर्यायी भाषांतर: ""व्यक्ती तुम्हाला परतफेड करेल अशी अपेक्षा न करता""

καὶ

हा शब्द या श्लोकात आतापर्यंत जे काही सांगितले गेले आहे त्याच्या परिणामांची ओळख करून देतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς

ही कृती कोण करेल हे सांगण्याची तुमची भाषा आवश्यक असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तुम्हाला खूप प्रतिफळ देईल""

υἱοὶ Ὑψίστου

ही एक अलंकारिक अभिव्यक्ती आहे. तरीही, तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या मानवी पुत्र किंवा मुलाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत असलेल्या शब्दाने पुत्र चे भाषांतर करणे कदाचित सर्वोत्तम असेल. (पाहा: रूपक)

υἱοὶ Ὑψίστου

येशू पुत्र हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात उच्च मुले” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

υἱοὶ Ὑψίστου

तुमच्‍या भाषांतरामध्‍ये पूत्र किंवा “मुले"" हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि कॅपिटल नाही याची खात्री करा, जर तुमची भाषा शीर्षकांसाठी ते अधिवेशन वापरत असेल, तर वाचकांनी 1:32 आणि 8:28 मध्ये आढळणाऱ्या येशू, “परात्पराचा पुत्र” या शीर्षकासह या अभिव्यक्तीमध्ये गोंधळ करू नये.

Ὑψίστου

तुम्ही 1:32 मध्ये सर्वात उच्च या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. ते उपयुक्त असेल तर तेथे टीपाचे पुनरावलोकन करा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात उच्च देवाचे” (पाहा: म्हणी)

τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς

येथे येशू लोकांच्या गटांना सूचित करण्यासाठी कृतघ्न आणि वाईट हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या जोडीचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जे लोक कृतघ्न आणि वाईट आहेत"" किंवा ""जे लोक देवाचे आभार मानत नाहीत आणि जे चुकीच्या गोष्टी करतात"" (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 6:36

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

ही एक अलंकारिक अभिव्यक्ती आहे. ज्या प्रकारे तो येशूचा पिता आहे त्याच प्रकारे देव मानवांचा पिता नाही. असे असले तरी, तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या मानवी वडिलांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत असलेल्या शब्दाने पिता या शब्दाचे भाषांतर करणे कदाचित सर्वोत्तम ठरेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही सूचित करू शकता की याचा अर्थ देव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “देव तुझा पिता” (पाहा: रूपक)

Luke 6:37

μὴ κρίνετε

तुमच्‍या भाषेसाठी तुम्‍हाला न्यायाधीश चा उद्देश नमूद करण्‍याची आवश्‍यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांचा न्याय करू नका”

οὐ μὴ κριθῆτε

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. कोण न्याय करणार नाही हे येशू नक्की सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. पर्यायी भाषांतरे: (१) “देव तुमचा न्याय करणार नाही” (२) “इतर लोक तुमचा न्याय करणार नाहीत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ μὴ καταδικάζετε

तुमच्‍या भाषेसाठी तुम्‍हाला निंदा चा उद्देश नमूद करण्‍याची आवश्‍यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांचा निषेध करू नका”

οὐ μὴ καταδικασθῆτε

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. कोण निंदा करणार नाही हे येशू नक्की सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. पर्यायी भाषांतरे: (1) “देव तुम्हाला दोषी ठरवणार नाही” (2) “इतर लोक तुमचा निषेध करणार नाहीत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἀπολύετε

तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला सोडणे या शब्दाचे कर्ण निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांना क्षमा करा”

ἀπολύετε

येशू सोडणे हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे “क्षमा करा.” वैकल्पिक भाषांतर: “माफ करा” (पाहा: रूपक)

ἀπολυθήσεσθε

कोणाला सोडावे हे येशू नक्की सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: (1) “देव तुम्हाला क्षमा करील” (2) “इतर लोक तुम्हाला क्षमा करतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 6:38

δοθήσεται ὑμῖν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. येशू कोणाला देईल हे नक्की सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: (1) “देव तुम्हाला देईल” (2) “इतर लोक तुम्हाला देतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν

येशू एखाद्याची तुलना धान्य व्यापाऱ्याशी करत आहे जो खूप उदारतेने मोजमाप करतो. त्याचा अर्थ देव किंवा इतर लोक असू शकतात. ते हा शब्द अनिश्चित आहे, त्यामुळे तो देवाऐवजी लोकांचा संदर्भ देत नाही. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे रूपक एक उपमा म्हणून प्रस्तुत करू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “एखाद्या उदार धान्याच्या व्यापाऱ्याप्रमाणे जो धान्य दाबून भरतो आणि एकत्र हलवतो आणि इतका ओततो की ते पात्र भरते आणि त्यातील खाली पडते, देव तुम्हाला उदार देणगी देईल” किंवा “एक उदार धान्य व्यापाऱ्याप्रमाणे जो दाबून भरतो आणि हलवतो आणि इतके भरतो की ते पात्र भरते आणि त्यातील खाली पडते, लोक तुम्हाला उदारतेने देतील” (पाहा: रूपक)

πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν

हे सर्व ग्रीक भाषेतील निष्क्रिय क्रियापद आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही सक्रिय शाब्दिक वाक्यांशांसह त्यांचे भाषांतर करू शकता. मागील टीपामधील पर्यायी भाषांतर पहा. (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸν κόλπον ὑμῶν

या संस्कृतीतील लोक त्यांच्या झग्याच्या पुढच्या भागातून खिसा बनवतात किंवा थैली वाहून नेतात याचा हा संदर्भ आहे. जर तुम्ही वाचकांना या पद्धतीशी परिचित नसाल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या झग्याचे पट” किंवा “एक पात्र” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. नेमके कोण मोजेल हे येशू सांगत नाही. दोन शक्यता आहेत. पर्यायी अनुवाद: (1) “तुम्ही इतरांना देता तसे देव तुम्हाला उदार किंवा कंजूस रीतीने देईल” (2) “तुम्ही इतरांना देता तसे लोक तुम्हाला उदार किंवा कंजूष मार्गाने देतील” ( पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 6:39

εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς

येशू एक संक्षिप्त उदाहरण देत आहे जे समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने काहीतरी सत्य शिकवते. पर्यायी भाषांतर: “मग त्याने त्यांना हे उदाहरण त्यांना अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करण्यासाठी दिले” (पाहा: दाखले)

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

येथे आंधळा मनुष्य हा शब्द पुल्लिंगी आहे, परंतु येशू तो सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""एक अंध व्यक्ती दुसर्‍या अंध व्यक्तीला मार्गदर्शन करू शकते का?"" (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

ग्रीक भाषेतील या वाक्याचा पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो नकारात्मक विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नात बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. यूएलटी हे तो आहे का? जोडून दाखवते तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्याला नकारात्मक उत्तर अपेक्षित आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. तुमच्या भाषेत सर्वात स्पष्ट वाटेल अशा प्रकारे हे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""एक अंध व्यक्ती खरोखरच दुसर्‍या अंध व्यक्तीला मार्गदर्शन करू शकते का?"" (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

एक आंधळा व्यक्ती दुसर्‍याला मार्गदर्शन करू शकेल की नाही हे गर्दीतील लोकांनी त्याला सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. मुद्दा मांडण्यासाठी आणि त्याच्या श्रोत्यांना त्यावर चिंतन करायला लावण्यासाठी तो प्रश्न क्रियाचा वापर शिकवण्याचे साधन म्हणून करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपल्या सर्वांना माहीत आहे की एक अंध व्यक्ती दुसऱ्या अंध व्यक्तीला मार्गदर्शन करू शकत नाही” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τυφλὸς

अंध व्यक्ती लाक्षणिकरित्या अशा व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते ज्याला अद्याप पूर्ण प्रशिक्षण मिळालेले नाही आणि शिष्य म्हणून शिकवले गेले नाही. परंतु येशूने पुढील तीन वचनामध्ये या आकृतीचे स्पष्टीकरण दिल्याने, तुम्हाला ते तुमच्या स्वतःच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: रूपक)

οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?

येशू हा प्रश्न तसेच शिकवण्याचे साधन वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दोन्ही नक्कीच खड्ड्यात पडतील” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 6:40

οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον

वरील हा शब्द स्थानिक रूपक तयार करतो. पर्यायी अनुवाद: “शिष्य त्याच्या गुरूपेक्षा श्रेष्ठ नसतो” किंवा “शिष्य त्याच्या गुरूपेक्षा श्रेष्ठ नसतो” (पाहा: रूपक)

οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ काय ते सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शिष्याला त्याच्या गुरूपेक्षा जास्त कळत नाही” किंवा “शिष्य त्याच्या गुरूपेक्षा शहाणा नसतो” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

κατηρτισμένος…πᾶς

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “प्रत्येक शिष्य ज्याच्या गुरूंनी त्याला पूर्णपणे शिकवले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 6:41

τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?

येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या डोळ्यातील लांबकडे दुर्लक्ष करून तुमच्या भावाच्या डोळ्यातील कुसळ पाहू नका” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου

हे एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सहविश्वासूच्या कमी महत्त्वाच्या दोषांवर टीका करू नये” (पाहा: रूपक)

βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς

जरी येशू अजूनही त्याच्या शिष्यांशी आणि लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी, तो येथे वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून या वचनात तुम्ही आणि तुमचे हे शब्द एकवचनी आहेत. परंतु जर या सर्वनामांची एकवचनी रूपे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात)

τὸ κάρφος

जर तुमचे वाचक लाकडाशी परिचित नसतील, तर तुमच्या भाषांतरात तुम्ही एक वाक्प्रचार वापरू शकता जे तुमच्या संस्कृतीत सामान्यतः एखाद्या व्यक्तीच्या नजरेत पडणार्‍या सर्वात लहान गोष्टीचे वर्णन करते किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाळूचे धान्य” किंवा “छोटी वस्तू” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τοῦ ἀδελφοῦ σου

बंधू हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूमधील सहविश्वासू व्यक्तीला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासणाऱ्यांचे” (पाहा: रूपक)

τοῦ ἀδελφοῦ

हा सहविश्वासू पुरुष किंवा स्त्री असू शकतो, त्यामुळे तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे याची खात्री करा, उदाहरणार्थ, ""विश्वासी"" या शब्दाचे पुरुष आणि स्त्रीलिंगी दोन्ही रूपे वापरून. (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς

हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या गंभीर दोषांकडे दुर्लक्ष करताना” (पाहा: रूपक)

τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ

मुसळ अक्षरशः एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशू आपल्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी आणि ते संस्मरणीय बनवण्यासाठी अतिशयोक्ती करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या गंभीर चुका” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

δοκὸν

तुम्ही याचे भाषांतर तुमच्या संस्कृतीतील लोकांना लाकडाच्या प्रकारच्या लांब, मोठ्या तुकड्यासाठी करू शकता. किंवा जर तुमचे वाचक लाकाडाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खांब” किंवा “फळी” किंवा “मोठी वस्तू” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 6:42

πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου

येशू त्याच्या शिष्यांशी आणि जमावाशी बोलत आहे, परंतु तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून तुम्ही आणि तुमचे येथे एकवचनी आहेत. (तू तुझे, आणि स्वत: हे शब्द देखील या वचनाच्या उर्वरित भागामध्ये एकवचनी आहेत, कारण एकतर येशू वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे किंवा एक व्यक्ती काल्पनिक संवादात दुसऱ्या व्यक्तीला संबोधित करत आहे. ) या सर्वनामांची एकवचनी रूपे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात)

πῶς δύνασαι λέγειν

येशू हा प्रश्‍न माहिती विचारण्यासाठी नव्हे तर शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणू नये” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες

बंधू या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ येशूमधील सहविश्वासू असा होतो. त्यामुळे येथे पहिल्या प्रसंगात, तुम्ही 6:41 मध्ये केलेल्या शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पण हे वास्तववादी असल्याने संवादात एक विश्वासणारा दुस-या विश्वासणाऱ्याला बंधू किंवा ""बहीण"" म्हणून संबोधित केले जाऊ शकते, तुम्ही त्याच्या दुसऱ्या प्रसंगात लाक्षणिक संज्ञा कायम ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासणाऱ्यांना, ‘बंधू’ किंवा ‘बहीण, यांना चला’” (पाहा: रूपक)

ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου

हे एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्या काही चुका सुधारण्यात मला मदत करू दे” (पाहा: रूपक)

αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων

हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतः तुमच्या गंभीर चुकांची सुधारणा करीत नाही” (पाहा: रूपक)

τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν

मुसळ अक्षरशः एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशू आपल्या मुद्द्यावर जोर देण्यासाठी आणि ते संस्मरणीय बनवण्यासाठी अतिशयोक्ती करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या गंभीर चुका” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ

हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रथम आपल्या स्वतःच्या गंभीर चुका ओळखा आणि त्याची सुधारणा करा” (पाहा: रूपक)

τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν

हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासणाऱ्याला त्याच्या किंवा तिच्या चुका सुधारण्यास मदत करण्यासाठी” (पाहा: रूपक)

Luke 6:43

γάρ

येशूने मागील वाक्यात जे सांगितले त्याचे कारण ओळखण्यासाठी साठी या शब्दाचा वापर केला. वैकल्पिक भाषांतर: “या करणास्तव” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν

येशु दोनदा अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करणारा शब्दालंकार वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “निरोगी झाड नैसर्गिकरित्या चांगले फळ देते आणि दुसरीकडे, एक अस्वास्थ्यकर झाड नैसर्गिकरित्या वाईट फळ देते” (पाहा: नकारात्मक विधान)

οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν

हे एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “चांगल्या चारित्र्याची व्यक्ती नैसर्गिकरित्या उपयुक्त गोष्टी सांगते आणि करते पण दुसरीकडे, वाईट स्वभावाची व्यक्ती नैसर्गिकरित्या हानिकारक गोष्टी बोलते आणि करते” (पाहा: रूपक)

Luke 6:44

ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक झाडाला त्याच्या येणाऱ्या फळावरून ओळखतात"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται

हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्तीचे शब्द आणि कृती त्याचे चरित्र प्रकट करतात” (पाहा: रूपक)

οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जोर देण्यासाठी आणि त्याच्या श्रोत्यांची आवड ओळखण्यासाठी येशू पुनरावृत्तीचा वापर करत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये ठेवण्याची गरज नाही. त्याऐवजी, तुम्ही त्यांना एका सामान्य अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक झाडावर येणारे एकाप्रकारचे फळ किंवा लहान, काटेरी, झुडूपातून कोणी द्राक्षाचा घड काढीत नाही” (पाहा: समांतरता)

ἀκανθῶν

काटेरी झुडूप हा शब्द अशा प्रकारच्या वनस्पतीला सूचित करतो ज्याच्या देठावर तीक्ष्ण संरक्षणात्मक काटे असतात. जर तुमच्या वाचकांना काटेरी झुडूप म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुमच्या भाषांतरात तुम्ही खाण्यायोग्य फळ न देणार्‍या दुसऱ्या वनस्पतीचे नाव वापरू शकता. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

βάτου

जंगली झुडूप हा शब्द एका प्रकारच्या वनस्पतीला सूचित करतो ज्यात दाट गुच्छांमध्ये वाढलेले काटेरी फांद्या असतात. जर तुमच्या वाचकांना जंगली झुडुप म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात खाण्यायोग्य फळ न देणार्‍या दुसऱ्या वनस्पतीचे नाव वापरू शकता. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 6:45

ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος

येथे, पुरुष हा शब्द कोणत्याही व्यक्तीला, पुरुष किंवा स्त्रीला सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “एक नीतिमान व्यक्ती” किंवा “नैतिक व्यक्ती” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας

येशू नीतिमान व्यक्तीच्या चांगल्या विचारांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू ते त्या व्यक्तीमध्ये खोलवर साठवलेले खजिना आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्या चांगल्या गोष्टींमधून ज्यांना तो स्वतःमध्ये खोलवर ठेवतो” किंवा “त्या चांगल्या गोष्टींपासून ज्यांना तो खोलवर महत्त्व देतो” (पाहा: रूपक)

τῆς καρδίας

या अभिव्यक्तीमध्ये, हृदय लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “तो स्वतःच्या आत खोलवर राहतो” किंवा “त्याला मनापासून महत्त्व आहे” (पाहा: रूपक)

προφέρει τὸ ἀγαθόν

जे चांगले आहे ते निर्माण करणे, झाडाला ज्या पद्धतीने फळे येतात, ते चांगले करण्याचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जे चांगले आहे ते करते” (पाहा: रूपक)

ἐκ τοῦ πονηροῦ

वक्तृत्वात्मक हेतूंसाठी, येशू काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. वाक्याच्या आधीपासून अर्थ काढता येतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या हृदयाच्या वाईट खजिन्यातून"" (पाहा: पदन्यूनता)

ἐκ τοῦ πονηροῦ

एकदा अर्थ काढल्यानंतर, हे स्पष्ट होते की येशू दुष्ट व्यक्तीच्या वाईट विचारांबद्दल आणि हृदयाचे लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू ते त्या व्यक्तीच्या आत खोलवर साठवलेले धन आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या वाईट गोष्टींपासून ज्यांना तो स्वतःच्या आत खोलवर ठेवतो” किंवा “त्या वाईट गोष्टींपासून ज्यांना तो मनापासून महत्त्व देतो” (पाहा: रूपक)

ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ

या अभिव्यक्तीमध्ये देखील, हृदय लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी अनुवाद: ""एखादी व्यक्ती काय विचार करते आणि भावना व्यक्त करते ते जे बोलतात त्यावरून"" (पाहा: रूपक)

ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ

त्याचे तोंड हा वाक्यांश बोलण्याच्या कृतीमध्ये संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “एखादी व्यक्ती काय विचार करत आहे आणि भावना तो जे बोलतो त्यातून प्रकट होतो” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 6:46

τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?

या शब्दांची पुनरावृत्ती सूचित करते की हे लोक नियमितपणे येशूला प्रभू असे म्हणतात. पर्यायी अनुवाद: ""आणि मी तुम्हाला सांगतो तसे तुम्ही करत नसताना तुम्ही मला नेहमी 'प्रभू' का म्हणता?""

Luke 6:47

πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही शेवटचा वाक्यांश वचनाच्या सुरुवातीला हलवू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी तुम्हाला सांगेन की प्रत्येक व्यक्ती कशी आहे जो माझ्याकडे येतो आणि माझे शब्द ऐकतो आणि आचरणात आणतो""

μου τῶν λόγων

येशू शब्द हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्या शिकवणी तो शब्द वापरून देत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या शिकवणी” (पाहा: लक्षणालंकार)

ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος

पुढील वचनात उपमा सादर करण्यासाठी येशू असे म्हणतो. (पाहा: उपमा अलंकार)

Luke 6:48

ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν

येथे येशू सामान्य अर्थाने माणूस वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""एक व्यक्ती घर बांधते"" (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν

पाया हा घराचा भाग आहे जो त्यास जमिनीशी जोडतो. येशूच्या काळातील लोक खडकाच्या थराशी पोहोचेपर्यंत जमिनीत खोदत असे, आणि मग ते खडकावर बांधत असे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात याचे अधिक पूर्णपणे वर्णन करू शकता. वैकल्पिकरित्या, जर तुमच्या संस्कृतीतील लोकांना घराचा पाया** तलशिलेवर बसवण्याबद्दल परिचय नसेल, तर तुम्ही त्याऐवजी ते घर सुरक्षित आणि स्थिर असल्याची खात्री कशी होईल याचे वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खडकाच्या थरापर्यंत पोचण्यासाठी पुरेसे खोल खोदा आणि त्यावर घराचा पाया घाला” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν

हा वाक्प्रचार आणि. अभिव्यक्ती जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. खोल खोदणे ही अभिव्यक्ती सांगते की व्यक्तीने खोदले तेव्हा कोणते ध्येय होते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खोदले गेले पुरेसे खोल"" (पाहा: हेंडिडाईस)

τὴν πέτραν

याचा अर्थ मातीच्या खाली खोलवर असलेला कठीण खडकाचा थर. वैकल्पिक भाषांतर: “आधार” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ποταμὸς

वैकल्पिक भाषांतर: ""पूराचे पाणी""

προσέρηξεν

पर्यायी भाषांतर: ""च्यावर आदळले”

οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν

ते शक्य असल्यास ते शेवटी काय करतील याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी पाणी प्रथम काय करेल याचे वर्णन येशू लाक्षणिक रीतीने करत आहे. पुढील वचनात त्यांनी जे म्हटले आहे त्यावरून हा अर्थ स्पष्ट होतो. पर्यायी भाषांतर: “ते ते नष्ट करू शकत नाही” (पाहा: लक्षणालंकार)

διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्या व्यक्तीने ते चांगले बांधले होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 6:49

δὲ

पायावर बांधलेल्या पूर्वीच्या व्यक्तीशी असलेला तीव्र फरक काढण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तथापि” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. हे शब्द 6:47 वरून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी अनुवाद: “जो कोणी माझ्या शिकवणी ऐकतो पण ते आचरणात आणत नाही” (पाहा: पदन्यूनता)

ὅμοιός ἐστιν

उरलेल्या वचनात पुढे येणाऱ्या उपमाची ओळख करून देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. (पाहा: उपमा अलंकार)

ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν

येथे येशू सामान्य अर्थाने मनुष्य वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""एक व्यक्ती ज्याने घर बांधले"" (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου

पायाशिवाय जमिनीवर हा वाक्प्रचार [6:48] (../06/48.md) प्रमाणेच बांधण्याच्या पद्धतीला सूचित करतो. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात याचे अधिक पूर्णपणे वर्णन करू शकता. वैकल्पिकरित्या, जर तुमच्या संस्कृतीतील लोक त्या इमारत पद्धतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात वापरलेली स्थिर इमारत तयार करण्यासाठी तीच प्रतिमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाया घालण्यासाठी प्रथम खाली खोदल्याशिवाय” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός

या संदर्भात, प्रवाह हा शब्द हिंसक प्रभाव दर्शवितो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""पूराचे पाणी त्याच्या विरुद्ध आदळले""

συνέπεσεν

पर्यायी भाषांतर: ""ते खाली पडले"" किंवा ""ते वेगळे झाले""

ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα

घर उद्ध्वस्त होण्यासाठी काय जबाबदार आहे हे तुमच्या भाषेत सांगावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""पुराच्या पाण्याने ते घर पूर्णपणे उद्ध्वस्त झाले""

Luke 7

लुक 7 सामान्य नोंदी

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू कफर्णहूम आणि नाईनमध्ये चमत्कार करतो (7:1-17)
  2. येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या संदेशवाहकांना प्रतिसाद देतो आणि नंतर योहानबद्दल शिकवितो (7:18-35)
  3. एक स्त्री येशूला सुगंधी द्रव्याने अभिषेक करते (7:36-50)

काही भाषांतरे जुन्या करारातील अवतरण उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठावर उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे 7:27 मध्‍ये उद्धृत सामग्रीसह करते.

या प्रकरणातील विशेष संकल्पन

शताधिपती

एक शताधिपती हा रोमी लष्कराचा सेनापती होता. ज्या शताधिपतीने येशूला त्याच्या दासाला बरे करण्यास सांगितले (लूक 7:2) तो काही असामान्य गोष्टी करत होता. रोमी सैनिक, विशेषत: अधिकारी, जवळजवळ कधीही यहुदीकडे मदतीसाठी जात नसत आणि बहुतेक श्रीमंत लोक आपल्या दासावर प्रीती करत नसे किंवा त्यांची काळजी घेत नसे. (पाहा: शताधिपती आणि विश्वास)

योहानाचा बाप्तिस्मा

हा अध्याय पुन्हा योहानाच्या बाप्तिस्म्याचा संदर्भ देतो (7:29). योहानाने अशा लोकांचा बाप्तिस्मा केला ज्यांना हे दाखवायचे होते की ते पापी आहेत आणि त्यांना त्यांच्या पापाबद्दल खेद वाटत होता. (पाहा: पश्चात्ताप करणे, पश्चात्ताप केला आणि पाप, पापमय, पापी, पाप करणे)

“पापी”

7:34 मध्ये, येशू वर्णन करतो की परुशी कसे म्हणाले की तो “पाप्यांचा” मित्र आहे. हेच नाव परुशी त्यांना वाटत असे की जे लोक मोशेच्या नियमांचे उल्लंघन करतात त्यांच्यासाठी वापरत असे. खरे तर, परुशीच पापी होते, कारण त्यांनी देवाने पाठविला तारणारा येशू, ह्याचा नकार केला होता. ही परिस्थिती विडंबना म्हणून समजली जाऊ शकते. (पाहा: विडंबन)

पाय धुणे

प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील लोकांचे पाय खूप घाणेरडे होते कारण ते चप्पल घालायचे आणि रस्ते आणि पायवाटे कोरड्या ऋतूत धुळीने माखलेले आणि ओल्या हंगामात चिखलाने माखलेले असे. केवळ गुलामांनी इतर लोकांचे पाय धुतले. ज्या स्त्रीने येशूचे पाय धुतले ती त्याला मोठा सन्मान दाखवत होती.

Luke 7:1

τὰ ῥήματα αὐτοῦ

येशूने शब्द वापरून शिकवलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लूक शब्द या शब्दाचा लाक्षणिकरित्या वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याची शिकवण” (पाहा: लक्षणालंकार)

εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ

हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे लोक ऐकत होते” (पाहा: म्हणी)

εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ

एका स्थानाचा हा संदर्भ, कफर्णहूम, कथेतील एका नवीन घटनेची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “तो कफर्णहूम शहरात गेला” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

Luke 7:2

δέ

लूक पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी आणि या शब्दाचा वापर करतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला शताधिपतीने खूप महत्त्व दिले"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 7:3

ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ

या संदर्भात, जतन करा या शब्दाचा विशिष्ट अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला येऊन बरे करण्यास सांगणे”

Luke 7:4

παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως

पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्याच्याकडे विनवणी केली"" किंवा ""त्यांनी त्याला विनवणी केली""

ἄξιός ἐστιν

येथे तो हे सर्वनाम शताधिपतीला सूचित करते, दासाला नव्हे. पर्यायी भाषांतर: “हा शताधिपती योग्य आहे” किंवा “हा शताधिपती पात्र आहे” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 7:5

τὸ ἔθνος ἡμῶν

येथे, आपले राष्ट्र यहूदी लोकांना संदर्भित करते. वडील एक सहकारी यहूदी म्हणून येशूशी बोलत असल्याने, तुमची भाषा हा फरक दर्शवित असल्यास आमचा हा शब्द सर्वसमावेशक असेल. पर्यायी भाषांतर: “आमचे लोक” (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

Luke 7:6

δὲ

येथे, आणि या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) याचा अर्थ असा असू शकतो की येशू वडिलांसोबत गेला कारण त्यांनी त्याची विनवणी केली. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “म्हणून” (2) याचा अर्थ असा होऊ शकतो की वडिलांनी विनंती केल्यानंतर येशू त्याच्याबरोबर गेला. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐπορεύετο

पर्यायी भाषांतर: “सोबत गेला”

αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας

लूक अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून लाक्षणिक अर्थाने सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तो … घराजवळ होता” (पाहा: नकारात्मक विधान)

μὴ σκύλλου

शताधिपती या मित्रांद्वारे येशूशी नम्रपणे बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझी तुम्हाला तुमच्या मार्गापासून दूर जाऊ देण्याची इच्छा नाही”

ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς

माझ्या छताखाली येणे हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ ""माझ्या घरात या."" तुमच्या भाषेत “माझ्या निवासस्थानात ये” अशी एखादी म्हण असेल तर ती तुमच्या भाषांतरात वापरण्याचा विचार करा. (पाहा: म्हणी)

Luke 7:7

εἰπὲ λόγῳ

शताधिपतीने ओळखले की येशू फक्त बोलण्याने सेवकाला बरे करू शकतो. त्याला समजले की येशूला त्याच्या घरी येण्याची गरज नाही. शब्द हा शब्द ज्या अर्थाने येशू बोलणार होता ते व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “फक्त आज्ञा द्या” (पाहा: लक्षणालंकार)

ὁ παῖς μου

हा सेवक या शब्दासाठी असलेला समान शब्द नाही जो लूक आणि शताधिपती या उरलेल्या उताऱ्यात वापरतात. या शब्दाचा सामान्यतः अर्थ ""मुलगा"" असा होतो. हे सूचित करू शकते की दास तरुण होता, किंवा हे त्याच्याबद्दल शताधिपतीचे प्रेम दर्शवू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझा तरुण सेवक” किंवा “माझा प्रिय सेवक”

Luke 7:8

καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यावरही अधिकार आहे आणि माझ्या हाताखाली सैनिक आहेत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὑπ’ ἐμαυτὸν

हे एक स्थानिक रूपक आहे जे अधिकार संबंधांचे वर्णन करते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या अधिकाराखाली” (पाहा: रूपक)

τῷ δούλῳ μου

येथे ज्या शब्दाचे युएलटी सेवक म्हणून अनुवाद करते तो दासासाठी विशिष्ट शब्द आहे, जसे की 7:2 आणि 7:3 .md) या मध्ये आहे. [7:7] (../07/07.md) प्रमाणे हा शब्द सामान्यतः “मुलगा” असा नाही.

Luke 7:9

ἐθαύμασεν αὐτόν

त्याला हे सर्वनाम शताधिपतीला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “तो शताधिपतीबद्दल आश्चर्यचकित झाला” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

λέγω ὑμῖν

गर्दीतील लोकांना तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता हे काळजीपूर्वक ऐका”

οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον

तात्पर्य असा आहे की येशूने यहुदी लोकांमध्ये असा विश्वास असावा अशी अपेक्षा केली होती, पण त्यांनी तसे केले नाही. परराष्ट्रीयांमध्ये असा विश्वास असेल अशी त्याची अपेक्षा नव्हती, तरीही या माणसाने ते केले. तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “मला इस्राएल लोकांमध्ये कोणीही आढळले नाही जो माझ्यावर या विदेशी मनुष्याएवढा विश्वास ठेवतो” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ

त्या राष्ट्रातील लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशूने राष्ट्राचे नाव, इस्राएल असे वापरले. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणत्याही इस्राएलामध्ये नाही” (पाहा: लक्षणालंकार)

τοσαύτην πίστιν εὗρον

येथे, सापडला ही एक म्हण आहे. या शब्दावरून असे सूचित होत नाही की येशू त्याच्या हरवलेल्या गोष्टीचा शोध घेत होता. पर्यायी भाषांतर: ""मला अशा विश्वासाचा सामना करावा लागला आहे"" (पाहा: म्हणी)

Luke 7:10

οἱ πεμφθέντες

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “रोमी अधिकाऱ्याने येशूकडे पाठविलेले मित्र” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 7:11

καὶ ἐγένετο

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν τῷ ἑξῆς

लूक कदाचित दिवस हा शब्द विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या वापरत असेल, जसे की यूएसटीने ""नंतर लवकरच"" असे म्हणणे सुचवले आहे. तथापि, याचा अर्थ दुसऱ्या दिवशी असाही होऊ शकतो. (पाहा: म्हणी)

Ναΐν

नाईन हे शहराचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 7:12

δὲ

लूक पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी आणि या शब्दाचा वापर करतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक माणूस होता जो मरण पावला होता, आणि त्याला शहराबाहेर नेले जात होते"" (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. येथे वाक्य खंडित करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “लोक शहराबाहेर मरण पावलेल्या माणसाला घेऊन जात होते. तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ

लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की लोक त्याला पुरण्यासाठी शहराबाहेर नेत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. येथे वाक्य खंडित करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “लोक मरण पावलेल्या माणसाला शहराबाहेर घेऊन जात होते जेणेकरून ते त्याचा मृतदेह दफन करू शकतील. तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα

ही मृत व्यक्ती आणि त्याच्या आईची पार्श्वभूमी माहिती आहे. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे आणि ते पार्श्वभूमी माहिती आहे असे दर्शवेल अशा प्रकारे ते सादर करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आता तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता आणि ती विधवा होती” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα

तात्पर्य असा आहे की या संस्कृतीत, जेव्हा तिचा मुलगा मरण पावला, तेव्हा स्त्रीने तिचा एकमेव आधार गमावला, कारण तिचा नवरा देखील मरण पावला होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता तो त्याच्या आईचा एकुलता एक मुलगा होता, आणि ती विधवा होती, म्हणून तो तिच्या आधाराचा एकमेव साधन होता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 7:13

ὁ Κύριος

येथे लूक येशूला आदरयुक्त शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ

तात्पर्य असा की सहानुभूतीमुळे येशूला या स्त्रीसाठी काहीतरी करण्याची इच्छा निर्माण झाली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्याबद्दल खूप वाईट वाटले आणि तिला मदत करायची होती” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 7:14

τῆς σοροῦ

हे एक खाट किंवा पलंग होता ज्याचा उपयोग मृतदेह दफन स्थळी नेण्यासाठी केला जात असे. हे असे काही नव्हते ज्यामध्ये मृतदेह पुरला गेला. पर्यायी भाषांतर: “शरीराला धरून ठेवणारी लाकडी चौकट” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐγέρθητι

ही आज्ञा पाळण्यास तो मनुष्य सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला मेलेल्यांतून उठवले गेले. वैकल्पिक भाषांतर: “तुझे जीवन पुनर्संचयित झाले आहे, म्हणून उठ” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

Luke 7:15

ὁ νεκρὸς

तो माणूस अजून मेला नव्हता. तो आता जिवंत होता. हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""तो माणूस पुन्हा जिवंत झाला होता, म्हणून तो मेला नव्हता""

ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ

तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि त्याला आणि त्याचे हे तरुण माणसाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्या तरूणाला त्याच्या आईकडे परत केले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 7:16

ἔλαβεν…φόβος πάντας

लूक या भयाबद्दल लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू काही ते गर्दीतील प्रत्येकाला सक्रियपणे पकडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व खूप घाबरले” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν

येथे, उदयास आला हा एक वाक्प्रचार आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आपल्यामध्ये महान संदेष्टा निर्माण केला आहे” (पाहा: म्हणी)

προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने आपल्यामध्ये महान संदेष्टा निर्माण केला आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐπεσκέψατο

येथे, भेट दिले ही म्हण आहे, जसे की 1:68 आणि [1:78] (../01/78.md)मध्ये आहे. पर्यायी भाषांतर: “मदतीसाठी आला आहे” (पाहा: म्हणी)

Luke 7:17

ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ

लूक शब्द याविषयी (म्हणजे, त्या म्हणी) लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही तो स्वतःच सक्रियपणे पसरू शकतो. त्याच्या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की लोकांनी येशूबद्दल या गोष्टी इतर लोकांना सांगितल्या आणि त्या लोकांनी नंतर आणखी लोकांसमोर त्या गोष्टी पुन्हा सांगितल्या. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांनी येशूबद्दल या गोष्टी पसरविल्या"" (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Luke 7:18

ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων

हे वाक्य कथेतील एका नव्या घटनेची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: ""योहानाच्या शिष्यांनी त्याला या सर्व गोष्टींबद्दल सांगितले"" (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

त्याच्या हा शब्द बाप्तिस्मा करणारा योहान यास सूचित करतो, येशूला नाही. पर्यायी भाषांतर: “योहानाचे शिष्य” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

Ἰωάννῃ

लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना कळेल की तो बाप्तिस्मा करणारा योहान याचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ बाप्तिस्मा करणारा योहान” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πάντων τούτων

तात्पर्य असा आहे की या सर्व गोष्टी म्हणजे येशू शताधिपतीच्या दासाला बरे करतो आणि विधवेच्या मुलाचे जीवन पुनर्संचयित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने नुकत्याच केलेल्या सर्व गोष्टी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 7:19

τὸν Κύριον

येथे लूक आदरणीय शीर्षकाने येशूचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

λέγων

वैकल्पिक भाषांतर: ""विचारणे""

σὺ

हा प्रश्न एकट्या येशूसाठी असल्याने, तुम्ही हा शब्द एकवचनी आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ὁ ἐρχόμενος

या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""मसीहा"" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मसीहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 7:20

οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “पुरुषांनी येशूला सांगितले की बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने त्यांना त्याच्याकडे विचारण्यासाठी पाठवले होते की, 'जो येत आहे तो तूच आहेस की आम्ही दुसऱ्या कोणाची तरी अपेक्षा करावी?'” किंवा “पुरुष म्हणाले, ‘बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने आम्हाला तुमच्याकडे हे विचारायला पाठवले आहे जे येणार आहे ते आपणच आहात की आम्ही दुसऱ्याची वाट पाहावी.’'' (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς

येथे योहानाचे शिष्य बाप्तिस्मा हा शब्द त्या योहान नावाच्या माणसाची ओळख पटवण्यासाठी वापरतात ज्याने त्यांना पाठवले होते. या शब्दाचा अर्थ ""जो बाप्तिस्मा देतो."" कारण ""बाप्तिस्मा"" हा शब्द जगाच्या अनेक भागांतील मंडळीच्या गटाशी संबंधित आहे, जर तो तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही शीर्षक म्हणून या शब्दाचे वेगळे रूप वापरू शकता, जसे की युएलटी. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: बाप्तिस्मा करणारा “योहान” किंवा “ जो बाप्तिस्मा देतो” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

λέγων

वैकल्पिक भाषांतर: ""विचारणे""

σὺ

हा प्रश्न एकट्या येशूसाठी असल्याने, तुम्ही एकवचनी आहात. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ὁ ἐρχόμενος

या अभिव्यक्तीचा अर्थ “मसीहा” असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मसीहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 7:21

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ

येथे लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या तास हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: म्हणी)

ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν

येथे लूक संकुचित पद्धतीने कथा सांगत आहे, आणि तो आजार बरे करणे आणि दुष्ट आत्म्यांपासून सुटका यामध्ये स्पष्टपणे फरक करत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तो फरक अधिक स्पष्टपणे करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने अनेक लोकांना ज्या आजारांनी ग्रासले होते त्यापासून बरे केले आणि त्याने अनेक लोकांमधून दुष्ट आत्मे काढले” (पाहा: पदन्यूनता)

νόσων, καὶ μαστίγων

आजार आणि दुःख हा वाक्प्रचार आणि. ** अभिव्यक्ती जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. दु:ख हा शब्द आजार झालेल्या लोकांवर झालेल्या प्रभावाचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना ज्या आजारांनी ग्रासले होते” (पाहा: हेंडिडाईस)

τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν

पर्यायी अनुवाद: “त्याने अनेक अंध लोकांना पुन्हा पाहण्यास सक्षम केले”

Luke 7:22

ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς

उत्तर देणे आणि म्हणणे या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, अनेक लोकांना बरे केल्यानंतर आणि सुटका केल्यानंतर, योहानाच्या संदेशवाहकाने त्याला विचारलेल्या प्रश्नाला येशूने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “येशूने योहानाने पाठवलेल्या संदेशवाहकांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

πορευθέντες…εἴδετε

येशू दोन माणसांशी बोलत असल्यामुळे, तुमची भाषा जर ते स्वरूप वापरत असेल तर तुम्ही हा शब्द दुहेरी असेल. अन्यथा, शब्द अनेकवचनी होईल. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची 'रूपे' - दुहेरी/अनेकवचनी)

λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या सर्व गोष्टी सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना कुष्ठरोग झाला होता त्यांना आता तो आजार नाही … मेलेले लोक पुन्हा जिवंत होत आहेत, गरीब लोक चांगली बातमी ऐकत आहेत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

λεπροὶ καθαρίζονται

[5:12] (../05/12.md) प्रमाणे, कुष्ठरोगी त्यांच्या कुष्ठरोगामुळे अशुद्ध होते, याचा अर्थ असा आहे की येशूने त्यांना रोगापासून बरे केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना कुष्ठरोग झाला होता त्यांना आता तो आजार होत नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ

लूक हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही त्यांना संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक जे बहिरे होते … लोक जे मृत होते … गरीब लोक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 7:23

μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो नेहमी माझ्यावर विश्वास ठेवतो त्याला देव आशीर्वाद देईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

येथे येशू शब्दालंकाराचा वापर करत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “जो माझ्यावर विश्वास ठेवतो” (पाहा: नकारात्मक विधान)

Luke 7:24

ἤρξατο λέγειν

येथे तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू म्हणू लागला” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?

येशू हे प्रश्न शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही दाखवू शकता की परिणामी त्याला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे. तुम्ही या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वाळवंटात वारा हलत असलेला वेळू पाहण्यासाठी गेला होता का? नक्कीच नाही!” किंवा “तुम्ही वाळवंटात फक्त वारा हलत असलेला वेळू पाहण्यासाठी गेला नाही.” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वारा थरथरत होता तो वेळू” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

तात्पर्य असे दिसते की यार्देन नदीच्या किनाऱ्यावर वाऱ्याच्या झुळूकात डोलणारी वेळू हे एक सामान्य दृश्य आहे जे पाहण्यासाठी कोणीही वाळवंटात फिरत नाही. पर्यायी भाषांतर: “एक सामान्य गोष्ट जसे वेळू ज्यास वारा हालवत होता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 7:25

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?

येशू हे प्रश्न शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही दाखवू शकता की परिणामी त्याला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे. तुम्ही या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सुंदर कपडे घातलेल्या माणसाला पाहायला बाहेर गेलात का? नक्कीच नाही!” किंवा “उत्तम कपडे घातलेल्या माणसाला पाहण्यासाठी तुम्ही नक्कीच बाहेर गेला नाही.” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?

लूक असे गृहीत धरतो की वाचकांना हे समजेल की योहानाने अपरिष्कृत, खडबडीत कपडे घातले होते. वाळवंटातील त्याच्या निवासाप्रमाणे, त्याचे कपडे प्रस्थापित आदेशाच्या विरोधात प्रतिकात्मक निषेध होते. त्यामुळे ते आकर्षक ऐवजी आक्षेपार्ह ठरले असते. त्यामुळे असा पेहराव केलेल्या व्यक्तीला पाहण्यासाठी कोणीही बाहेर गेले नसते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एक माणूस सुंदर कपडे घालतो? तुम्हाला तेच पाहायचे असते तर तुम्ही योहानाला ऐकायला गेला नसता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον

नरम वस्त्र हा शब्द विलासी कपड्यांचा आहे, कारण सामान्य कपडे खडबडीत होते. पर्यायी भाषांतर: ""उत्तम कपडे घालणे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""उत्तम कपडे घालणे"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἰδοὺ

येशू जे बोलणार आहे त्याकडे लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी पाहा या शब्दाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: रूपक)

τοῖς βασιλείοις

राजवाडे ही मोठी, विस्तृत घरे आहेत जिथे राजे किंवा राण्या राहत असे. तात्पर्य असा आहे की एखादा कीर्ती असलेल्या व्यक्तीस पाहणारा राजवाड्यात जाऊन राजेशाहीची झलक पाहण्याचा प्रयत्न करू शकतो. परंतु कोणीही प्रसिद्ध व्यक्तीला पाहण्यासाठी वाळवंटात नक्कीच जाणार नाही. (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 7:26

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?

येशू वारंवार विचारलेल्या प्रश्नाचे उत्तर देत आहे जो तो शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही दाखवू शकता की यावेळी प्रश्न सकारात्मक उत्तराकडे नेतो. तुम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही संदेष्ट्याला भेटायला गेला होता का? होय, म्हणूनच होते!"" किंवा “तुम्ही खरोखरच एखाद्या संदेष्ट्याला भेटायला गेलात.” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ναί, λέγω ὑμῖν

येशू पुढे काय बोलणार याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका”

περισσότερον προφήτου

हा वाक्यांश एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की योहान खरोखर एक संदेष्टा होता, परंतु तो सामान्य संदेष्ट्यापेक्षाही महान होता. पर्यायी भाषांतर: “केवळ एक सामान्य संदेष्टा नाही” (पाहा: म्हणी)

Luke 7:27

οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “हा तो आहे ज्याच्याबद्दल संदेष्ट्यांपैकी एकाने लिहिले आहे” किंवा “योहान हा तो आहे ज्याच्याबद्दल मलाखी संदेष्ट्याने लिहिले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἰδοὺ

देव, मलाखी संदेष्ट्याद्वारे बोलत असताना, तो जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी पाहा हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता लक्ष द्या” (पाहा: रूपक)

πρὸ προσώπου σου

येथे, चेहरा म्हणजे लाक्षणिक अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा पुढचा भाग. वैकल्पिक भाषांतर, युएलटी प्रमाणे: “तुमच्या पुढे” (पाहा: रूपक)

σου…σου

तुमचे आणि तुम्ही हे शब्द दोन्ही प्रकरणांमध्ये एकवचनी आहेत कारण देव अवतरणात स्वतंत्रपणे मशीहाशी बोलत आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου

जसे 3:4, मार्ग किंवा रस्ता बनवणे ही एक लाक्षणिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ लोकांना मशीहाच्या आगमनासाठी तयार होण्यास मदत करणे होय. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना तुमच्यासाठी तयार होण्यास कोण मदत करेल” (पाहा: रूपक)

Luke 7:28

λέγω ὑμῖν

येशू पुढे काय बोलणार यावर लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका”

ἐν γεννητοῖς γυναικῶν

स्त्रियांपासून जन्मलेल्या हा वाक्प्रचार हा सर्व लोकांना संदर्भित करणारा म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “आजपर्यंत जगलेल्या सर्व लोकांचे” (पाहा: म्हणी)

μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν

येथे येशू शब्दालंकाराच वापर करत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक संज्ञा वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “योहान सर्वात महान आहे” (पाहा: नकारात्मक विधान)

ὁ…μικρότερος

एक प्रकारची व्यक्ती सूचित करण्यासाठी येशू किमान हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात कमी महत्त्वाची व्यक्ती” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याच्या जीवनावर देव राज्य करत आहे” (पाहा: भाववाचक नामे)

μείζων αὐτοῦ ἐστιν

तात्पर्य असा आहे की देवाच्या राज्याचा भाग असणे हे कोणत्याही मानवी वैशिष्ट्यापेक्षा मोठे आहे. म्हणून जो कोणी देवाच्या राज्याचा भाग आहे तो योहान पेक्षाही श्रेष्ठ आहे, ज्याला येशूने म्हटले की राज्य येण्याआधी जगलेली सर्वात महान व्यक्ती होती. पर्यायी भाषांतर: ""योहानपेक्षा महान आहे कारण ते मानवाच्या कोणत्याही गोष्टीपेक्षा मोठ्या गोष्टीचा भाग आहेत"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 7:29

ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: ""कारण ते बाप्तिस्मा घेण्यासाठी योहानाकडे आले होते, त्यांनी देवाला नीतिमान असल्याचे घोषित केले"" (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν

तात्पर्य असा आहे की देवाने योहानाला त्यांच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करण्यास सांगण्यास पाठवणे योग्य आहे हे मान्य केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने योहानाला त्यांच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करण्यास सांगण्यासाठी पाठवणे योग्य होते हे मान्य केले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण ते बाप्तिस्मा घेण्यासाठी योहानकडे आले होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 7:30

νομικοὶ

येथे आणि पुस्तकात इतरत्र, वकील या शब्दाचा अर्थ असा नाही की जे ग्राहकांचे प्रतिनिधित्व करतील आणि न्यायालयात खटले मांडतील किंवा कायदेशीर कागदपत्रे तयार करतील. त्याऐवजी, ते मोशेच्या नियमशास्त्रातील तज्ञांना आणि विविध परिस्थितींमध्ये त्याचा उपयोग सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""यहूदी कायद्यातील तज्ञ"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: ""कारण ते योहानकडे बाप्तिस्मा घेण्यासाठी आले नव्हते, देवाची इच्छा असलेल्या गोष्टी करण्याचे त्यांनी नाकारले"" (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण योहानाने त्यांचा बाप्तिस्मा केला नव्हता” किंवा “कारण ते योहानकडे बाप्तिस्मा घेण्यासाठी आले नव्हते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 7:31

τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?

तुलना करण्यासाठी, येशू या प्रश्नांचा उपयोग शिकविण्याचे साधन म्हणून करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी या काळातील लोकांशी तुलना करतो. ते असेच आहेत” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. जोर देण्यासाठी आणि त्याच्या श्रोत्यांची आवड मिळविण्यासाठी येशू पुनरावृत्तीचा वापर करत आहे. जर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये ठेवण्याची गरज नाही. पर्यायी अनुवाद: ""मी या काळातील लोकांची तुलना कशाशी करावी?"" किंवा “मी यावेळेच्या लोकांशी तुलना करतो” (पाहा: समांतरता)

τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης

येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “या पिढीचे लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

Luke 7:32

ὅμοιοί εἰσιν

हे शब्द येशूच्या तुलनेची सुरुवात आहेत. त्याचे विरोधक योहान खूप कठोर असल्याबद्दल तक्रार करतात आणि ते पुरेसे कठोर नसल्याची तक्रार करतात, जसे की जे मुले तक्रार करतात जेव्हा इतर मुले त्यांच्याबरोबर नाचत नाहीत आणि नंतर ते त्यांच्याबरोबर रडत नाहीत तेव्हा पुन्हा तक्रार करतात. पुढील दोन वचनामध्ये येशूने ही तुलना स्पष्ट केल्यामुळे, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: उपमा अलंकार)

ἀγορᾷ

याचा अर्थ एक मोठा, मोकळा परिसर जिथे लोक त्यांच्या वस्तू विकण्यासाठी येतात. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ηὐλήσαμεν ὑμῖν

मुले पावा या शब्दास संदर्भित करत आहे की त्यांनी आनंदी, उत्साही धून वाजवली, ज्यासाठी पावा हा योग्य होता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही तुमच्यासाठी आनंदी धून वाजवली” (पाहा: लक्षणालंकार)

καὶ

मुले त्यांच्या खेळाच्या साथीदारांकडून काय करतील अशी त्यांची अपेक्षा आहे आणि त्या खेळाच्या साथीदारांनी प्रत्यक्षात काय केले यातील फरक व्यक्त केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

καὶ

पुन्हा एकदा मुले त्यांच्या खेळाच्या साथीदारांकडून काय करतील अशी त्यांची अपेक्षा आहे आणि त्या खेळाच्या साथीदारांनी प्रत्यक्षात काय केले यातील फरक व्यक्त केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

Luke 7:33

μὴ ἐσθίων ἄρτον

याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. कोणत्याही प्रकारे, येशू एका प्रकारचे अन्न वापरत आहे, भाकरी, लाक्षणिक अर्थाने सर्व प्रकारच्या अन्नाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. (1) वाळवंटात जे काही खायला मिळेल त्यावर योहान जगत असे याचा संदर्भ असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “नियमित अन्न खात नाही” (2) याचा अर्थ असा होऊ शकतो की योहान अनेकदा भक्तिभावाने न खाता जात असे. पर्यायी भाषांतर: “वारंवार उपवास” (पाहा: उपलक्षण)

λέγετε, δαιμόνιον ἔχει

लूक येशूला उद्धृत करत आहे आणि परुषी योहानाबद्दल काय म्हणत होते ते येशू उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणता की त्याला भूत आहे” किंवा “तुम्ही त्याच्यावर भूत असल्याचा आरोप करता” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

Luke 7:34

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही हे वचन 5:24 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. या प्रकरणात शीर्षक देवाने त्याला दिलेल्या विशेष भूमिकेत मानवतेसह येशूची ओळख अधोरेखित करते. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν

लूक येशूला उद्धृत करत आहे आणि परुशी त्याच्याबद्दल काय म्हणत होते ते येशू उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता की तो खूप खातो आणि पितो आणि तो कर वसूल करणाऱ्यांचा आणि पाप्यांचा मित्र आहे"" किंवा (जर तुम्ही ""मानवपुत्र"" या शीर्षकासाठी प्रथम व्यक्तीचा वापर केला असेल) ""तुम्ही म्हणता की मी खुप जास्त खातो आणि पितो आणि मी जकातदार आणि पापी लोकांचा मित्र आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἰδοὺ

पाहा हा शब्द श्रोत्याचे लक्ष वक्ता काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करते. पर्यायी भाषांतर: “आता हे आहे” (पाहा: रूपक)

ἄνθρωπος φάγος

पर्यायी भाषांतर: ""एक माणूस जो खादाड आहे"" किंवा ""एक माणूस जो खूप खातो""

ἄνθρωπος…οἰνοπότης

पर्यायी भाषांतर: “मद्यपान करणारा माणूस” किंवा “अति दारू पिणारा माणूस”

Luke 7:35

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς

ही एक म्हण आहे, संस्कृतीची एक लहान लोकप्रिय म्हण आहे, जी येशूने या परिस्थितीला लागू केली आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे म्हणणे खरे आहे की शहाणपण तिच्या सर्व मुलांसाठी न्याय्य आहे"" (पाहा: नीतिसुत्रे)

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς

ही म्हण बहुधा इब्री म्हणीचा वापर करते ज्यामध्ये एखाद्या गोष्टीचे “मुलगे” किंवा मुले त्यांचे गुण सामायिक करतात. पर्यायी भाषांतर: “ जे लोक स्वत: शहाणे आहेत त्यांच्याद्वारे शहाणपण न्याय्य ठरत” (पाहा: म्हणी)

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा कोणी शहाणा मार्ग अवलंबत असताना शहाणे लोक ओळखतात” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 7:36

ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ

हा वाक्प्रचार एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

τις…τῶν Φαρισαίων

हा वाक्प्रचार परुश्याचाही कथेत परिचय करून देतो. 7:40 मध्ये, येशू त्याला शिमोन म्हणून संबोधतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे नाव येथे देऊ शकता, जसे यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “शिमोन नावाचा परुशी” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

κατεκλίθη

तुम्ही हे 5:29 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. रात्रीच्या जेवणातील पाहुण्यांनी मेजवानीच्या पलंगांवर आरामात झोपून जेवण करण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “त्याने मेजावर त्याची जागा घेतली” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 7:37

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या शहरात एक स्त्री राहत होती” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἁμαρτωλός

लूक परुश्यांच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे जेव्हा तो म्हणतो की ती स्त्री पापी होती. परुशी बहुधा तिला वैयक्तिकरित्या ओळखत नसल्यामुळे, हा तिच्या प्रतिष्ठेचा गर्भित संदर्भ आहे. यूएसटीने सुचविल्याप्रमाणे ती वेश्या असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला पापी जीवन जगण्याची प्रतिष्ठा होती” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

κομίσασα

या संस्कृतीत, जर लोकांना एखाद्याच्या खास रात्रीच्या जेवणाच्या पाहुण्याला काय म्हणायचे आहे ते ऐकायचे असेल, तर त्यांना जेवणात सहभागी होण्यासाठी आमंत्रित केले नसले तरीही, मेजवाणीच्या घरात भिंतीभोवती उभे राहण्याची आणि ऐकण्याची परवानगी होती. आणि म्हणून या स्त्रीला आत येण्याची आणि येशूचे ऐकण्याची परवानगी देण्यात आली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते विशेषतः सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती एक भेट देणारी, आणणारी म्हणून मेजवानीच्या खोलीत आली” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀλάβαστρον

अलाबास्त्र हा शब्द मऊ, पांढऱ्या दगडाचे नाव आहे. लोक अलाबास्त्रापासून बनवलेल्या पात्रामध्ये मौल्यवान आणि किंमती वस्तू साठवित असे. पर्यायी भाषांतर: “मऊ, पांढऱ्या दगडापासून बनवलेले भांडे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

μύρου

या तेलात सुवासिक पदार्थ होते. छान वास येण्यासाठी लोक स्वतःला तेल लावायचे किंवा कपड्यांवर शिंपडायचे. पर्यायी भाषांतर: “त्यात सुगंधी तेल होते” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 7:38

ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς

तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तिच्या केसांसह” (पाहा: गृहीत ज्ञान आणि अंतर्निहित माहिती स्पष्ट करणे)

ἤλειφεν τῷ μύρῳ

पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्यावर सुगंधी द्रव्य ओतणे""

Luke 7:39

εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων

[3:10] (../03/10.md) मध्ये नमूद केल्याप्रमाणे, लूक अनेकदा अवतरण सादर करण्यासाठी म्हणत हा शब्द वापरतो. विशेषत: यासारख्या प्रकरणांमध्ये, जर तुम्ही उध्दार इतर कोणत्याही प्रकारे सूचित केले असेल, जसे की अवतरण चिन्हांसह, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात हा शब्द दर्शविण्याची गरज नाही. (पाहा: अवतरण चिन्हांकन)

οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν

हा परुशी एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटत आहे, परंतु त्याला आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्याने असा निष्कर्ष काढला आहे की येशू हा संदेष्टा नसावा, कारण त्याने या पापी स्त्रीला त्याला स्पर्श करण्याची परवानगी दिली होती आणि संदेष्ट्याला ती पापी आहे हे कळले असते आणि त्याला परवानगी नसते. पर्यायी अनुवाद: “येशू हा संदेष्टा नसावा, कारण तो असता तर त्याला कळले असते की त्याला स्पर्श करणारी स्त्री पापी आहे” (पाहा: जोडणे — वस्तुस्थितीच्या विरुद्ध स्थिती)

τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν

शिमोनाने असे गृहीत धरले की संदेष्टा पापी माणसाला कधीही स्पर्श करू देणार नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे गृहितक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही स्त्री पापी आहे आणि तो तिला स्पर्श करू देणार नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 7:40

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν

उत्तर देणे आणि बोलणे या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की परुशी काय विचार करत होता त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्याला प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

Σίμων

हे त्या परुश्याचे नाव होते ज्याने येशूला त्याच्या घरी बोलावले. हा शिमोन पेत्र नव्हता. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν

कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुमच्या भाषेत तसे करणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि तो म्हणाला, 'हे सांगा, शिक्षक!""

Διδάσκαλε, εἰπέ

शिमोन येशूला बोलण्यासाठी आमंत्रण देत आहे, त्याला बोलण्याची आज्ञा देत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द अधिक आमंत्रण म्हणून भाषांतरित करू शकता. तुम्ही त्यांना प्रश्न म्हणून भाषांतरित करू शकता, जसे की युएलटी करते. पर्यायी भाषांतर: ""पुढे जा आणि ते सांगा."" (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

Διδάσκαλε

हे एक सन्माननीय शीर्षक होते. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.

Luke 7:41

δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι

शिमोन परुश्याला त्याला काय शिकवायचे आहे हे समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू त्याला एक गोष्ट सांगतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने त्याला समजण्यास मदत करण्यासाठी ही कथा सांगितली. 'दोन कर्जदार होते'"" (पाहा: दाखले)

δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι

पर्यायी भाषांतर: ""दोन वेगवेगळ्या लोकांनी एकाच सावकाराला पैसे दिले होते""

δηνάρια πεντακόσια

देनारी हा शब्द ""देनार"" या शब्दाचे अनेकवचन आहे. एक दिनार हे एका दिवसाच्या मजुरीच्या बरोबरीचे चांदीचे नाणे होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही अधिक सामान्य म्हणू शकता किंवा वेतनात समतुल्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “500 चांदीची नाणी” किंवा “दीड वर्षाच्या वेतनाच्या समतुल्य रक्कम” (पाहा: बायबलसंबंधी पैसा)

ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα

पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीकडे 50 चांदीची नाणी होती” किंवा “दुसऱ्या व्यक्तीकडे 50 दिवसांच्या वेतना इतकी रक्कम होती” (पाहा: बायबलसंबंधी पैसा)

Luke 7:42

μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. तो म्हणत नाही की पुरुषांना आता ही कर्जे फेडण्याची गरज नाही. उलट, तो म्हणत आहे की त्यांच्याकडे कर्ज देणाऱ्याला परतफेड करण्यासाठी पुरेसे पैसे नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते त्यांचे कर्ज फेडण्यास सक्षम नव्हते” (पाहा: पदन्यूनता)

ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο

याचा शाब्दिक अर्थ असा नाही की सावकाराने ठरवले की तो त्यांच्या विरुद्ध परतफेड करण्यात अपयशी ठरणार नाही. उलट, हा एक वाक्प्रचार आहे याचा अर्थ असा की त्याने त्यांना सांगितले की त्यांना पैसे परत करावे लागणार नाहीत. पर्यायी अनुवाद: “त्याने त्यांची दोन्ही कर्जे रद्द केली” (पाहा: म्हणी)

Luke 7:43

ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν

उत्तर देणे आणि बोले या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने त्याला विचारलेल्या प्रश्नाला शिमोनाने उत्तर दिले. वैकल्पिक अनुवाद: “शिमोनाने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο

वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द शिमोनने सोडले. पर्यायी अनुवाद: ""मला वाटते की ज्याला त्याने सर्वात जास्त माफ केले तो त्याच्यावर सर्वात जास्त प्रेम करेल"" (पाहा: पदन्यूनता)

ὑπολαμβάνω

शिमोन त्याच्या उत्तराबद्दल सावध होता. पर्यायी भाषांतर: ""कदाचित""

ὀρθῶς ἔκρινας

वैकल्पिक भाषांतर: “तू बरोबर आहेस”

Luke 7:44

στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα

शिमोनाचे लक्ष तिच्याकडे वेधण्यासाठी येशू स्त्रीकडे वळला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शिमोनाने तिच्याकडे पाहावे म्हणून येशू स्त्रीकडे वळाला” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?

तो स्त्रीला पाहू शकतो की नाही हे शिमोनाने त्याला सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट, प्रेम आणि कृतज्ञता दाखवण्याचे उदाहरण म्हणून शिमोनाचे लक्ष तिच्यावर केंद्रित करण्यासाठी तो प्रश्न शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही येशूच्या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही या महिलेचा विचार करावा अशी माझी इच्छा आहे."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας

धुळीच्या रस्त्यावरून चालल्यानंतर पाहुण्यांना त्यांचे पाय धुण्यासाठी आणि वाळविण्यासाठी पाणी आणि पुसण्यास वस्त्र देणे ही यजमानाची मूलभूत जबाबदारी होती.. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला माझे पाय धुण्यासाठी काहीही दिले नाही, कारण विचारशील यजमानाने तसे केले असते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ

या वचनात आणि पुढील दोन वचनांमध्ये, येशू अशा वाक्यांचा वापर करून शिमोनाच्या सौजन्याचा अभाव या स्त्रीच्या कृतज्ञतेच्या अत्यंत कृत्यांशी तुलना करतो. (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας

गहाळ पाण्याच्या जागी स्त्रीने तिच्या अश्रुंचा उपयोग केला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू न दिलेल्या पाण्याच्या जागी तिने माझे पाय अश्रूंनी ओले केले आहेत” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν

गहाळ पुसण्याच्या वस्त्राच्या जागी स्त्रीने तिच्या केसाचा उपयोग केला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि तू न दिलेल्या वस्त्राच्या जागी तिने माझे पाय तिच्या केसांनी पुसले आहेत” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 7:45

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας

या संस्कृतीत यजमानाने गालावर चुंबन देऊन पाहुण्यांचे स्वागत करण्याची प्रथा होती. शिमोनाने येशूसाठी हे केले नाही. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही मला गालावर चुंबन देऊन अभिवादन केले नाही, जसे स्वागत करणाऱ्या यजमानाने केले असते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे भाषांतर करण्यासाठी सकारात्मक अभिव्यक्ती वापरू शकता ज्यामध्ये ऋणात्मक कण नाही आणि नकारात्मक क्रिया थांबला असे आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या पायांचे चुंबन घेणे चालू ठेवले आहे” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

अत्यंत पश्चात्ताप आणि नम्रतेचे लक्षण म्हणून त्या स्त्रीने येशूच्या गालाऐवजी त्याच्या पायांचे चुंबन घेतले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तिचा पश्चात्ताप आणि नम्रता दाखवण्यासाठी तिने माझ्या पायाचे चुंबन घेणे सुरू ठेवले आहे” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

Luke 7:46

οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ

येशू शिमोनाच्या हलक्या प्रतिच्या आदरातिथ्याचा स्त्रीच्या कृतींशी विरोधाभास करत आहे. (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας

आदरणीय पाहुण्यांचे स्वागत त्याच्या डोक्यावर ताजेतवाने जैतुनाचे तेल ओतून करण्याची या संस्कृतीतील प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या डोक्यात तेल ओतून तू माझे स्वागत केले नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἤλειψεν τοὺς πόδας μου

असे करून त्या स्त्रीने येशूचा खूप सन्मान केला. तिने नम्रता दाखवली आणि त्याच्या डोक्याऐवजी त्याच्या पायांवर अभिषेक करून स्वतःच्या अयोग्यतेची भावना व्यक्त केली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिची नम्रता दाखवण्यासाठी माझ्या पायावर अभिषेक केला आहे” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

Luke 7:47

λέγω σοι

हा वाक्प्रचार पुढील विधानाच्या महत्त्वावर जोर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""याकडे लक्ष द्या""

ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तिच्या अनेक पापांची क्षमा केली आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὅτι ἠγάπησεν πολύ

तात्पर्य असा आहे की तिचे प्रेमाचे प्रदर्शन हे तिच्या पापांची क्षमा झाल्याचा पुरावा होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही हे सांगू शकतो कारण तिने दाखवून दिले आहे की ज्याने तिला क्षमा केली त्याच्यावर तिचे खूप प्रेम आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὅτι ἠγάπησεν πολύ

तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला प्रिय या शब्दाचा कर्म सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण ज्याने तिला क्षमा केली त्याच्यावर ती खूप प्रेम करते""

ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ

या वाक्यात येशू एक सामान्य तत्त्व सांगतो. तथापि, तो स्पष्टपणे म्हणत आहे की शिमोनाने विशेषतः त्याच्यावर फारच कमी प्रेम दाखवले आहे. आणखी एक तात्पर्य असे आहे की ज्याला थोडीशी क्षमा केली जाते तो खरोखर असा आहे की ज्याला वाटते की तो इतरांपेक्षा चांगला आहे आणि चुकून असे वाटते की त्याला फार काही क्षमा करण्याची गरज नाही. पर्यायी अनुवाद: “देवाला त्यास केवळ काही गोष्टींसाठी क्षमा करावी लागली आहे असे समजणाऱ्या तुमच्यासारख्या व्यक्तीने जास्त प्रेम दाखवले नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या व्यक्तीला असे वाटते की देवाने त्याला केवळ काही गोष्टींसाठी क्षमा केली आहे"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 7:48

εἶπεν δὲ αὐτῇ

तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते, शिमोनाला नाही. तिला हा शब्द स्त्रीला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मग येशू स्त्रीला म्हणाला” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 7:49

συνανακείμενοι

पर्यायी अनुवाद: ""जे त्याच्याबरोबर जेवत होते""

τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?

धर्मगुरूंना माहीत होते की केवळ देवच पापांची क्षमा करू शकतो. येशू देव आहे यावर त्यांचा विश्वास नव्हता. त्यामुळे ते आरोप करण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""हा माणूस देव नाही, म्हणून तो पापांची क्षमा करू शकत नाही!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 7:50

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही विश्वास या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""विश्वास ठेवणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तू देवावर विश्वास ठेवला आहे आणि देवाने तुला तारिले आहे” (पाहा: भाववाचक नामे)

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

येशू स्त्रीच्या विश्वासाविषयी लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही त्याने विश्वासाने तिला सक्रियपणे तारले आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यामुळे तिला देवाकडून तारण प्राप्त करण्यासाठी परिस्थिती प्रदान झाली. वैकल्पिक अनुवाद: “तू देवावर विश्वास ठेवला आहे आणि देवाने तुला तारिले आहे” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

πορεύου εἰς εἰρήνην

एकाच वेळी आशीर्वाद देताना निरोप घेण्याची ही पद्धत होती. धार्मिक पुढाऱ्यांच्या नापसंतीनंतरही यामुळे स्त्रीला धीर मिळाला. पर्यायी भाषांतर: “तू जात असता देव तुला शांती देवो” किंवा “तू आता जाऊ शकते आणि यापुढे तुझ्या पापांबद्दल काळजी करू नकोस” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 8

लूक 8 सामान्य नोंदी

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू लोकसमुदायाला दाखल्यांद्वारे शिकवितो (8:1-21)
    1. येशू गालील समुद्रावरील वादळ शांत करतो (8:22-25)
  2. येशू एका माणसातून अनेक भुते काढतो (8:26-39)
    1. येशू एका स्त्रीला बरे करतो आणि मृत मुलीला जिवंत करतो (8:40-55)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

चमत्कार

या अध्यायात, येशू वादळाशी बोलून त्यास थांबवितो, तो मेलेल्या मुलीला बोलून तिला जिवंत करतो आणि दुष्ट आत्म्यांना बोलून मनुष्याला सोडावयास लावतो. (पाहा: चमत्कार, आश्चर्य, चिन्ह)

या प्रकरणातील महत्वाचे शब्दालंकार

दाखले

ज्यांना येशूवर विश्वास ठेवायचा आहे त्यांना तो शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेला धडा सहज समजावा म्हणून दाखले हे येशूने सांगितलेल्या छोट्या कथा होत्या. परंतु जे लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नव्हते त्यास संदेश समजू शकणार नाहीत (लूक 8:4-15).

या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

बंधू आणि भगिनींनो

बहुतेक लोक ज्यांचे पालक सारखेच आहेत त्यांच्यासाठी ""भाऊ"" आणि ""बहीण"" या संज्ञा वापरतात. ते त्यांना त्यांच्या आयुष्यातील काही सर्वात महत्वाचे लोक मानतात. काही लोक सारखेच आजी-आजोबा असलेल्यांना “भाऊ” आणि “बहीण” असेही म्हणतात. या अध्यायात, येशू म्हणतो की त्याच्यासाठी सर्वात महत्त्वाचे लोक ते आहेत जे त्याच्या स्वर्गातील पित्याची आज्ञा मानतात. (पाहा: बंधू)

या प्रकरणातील महत्त्वाचे शाब्दिक मुद्दे

“तिची सर्व उपजीविका वैद्यावर खर्च करणे”

In 8:43, काही प्राचीन बायबलच्या हस्तलिखितांमध्ये “तिची सर्व उपजीविका वैद्यावर खर्च करणे” असा वाक्यांश आहे, परंतु इतर हस्तलिखितांमध्ये नाही. यूएलटीने त्याच्या मजकुरात हा वाक्यांश समाविष्ट केला आहे, परंतु एका तळटीपमध्ये नमूद केले आहे की तो लूकच्या पुस्तकाचा मूळ भाग होता की नाही याबद्दल विद्वानांमध्ये मतभिन्नता आहे. जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असेल, तर तुम्ही ते वाक्यांश समाविष्ट करू इच्छित असाल, परंतु त्यात समाविष्ट नसल्यास ते सोडून द्या. जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसेल, तर तुम्ही युएलटीच्या उदाहरणाचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

Luke 8:1

καὶ ἐγένετο

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

κατὰ πόλιν καὶ κώμην

ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “वेगवेगळ्या शहरात आणि गावांच्या आसपास” (पाहा: म्हणी)

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करेल” (पाहा: भाववाचक नामे)

οἱ δώδεκα

लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी लुक बारा हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे 12 प्रेषित” किंवा “त्याने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेले 12 पुरुष” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

οἱ δώδεκα

वैकल्पिकरित्या, जरी तुमची भाषा सामान्यपणे विशेषणांना संज्ञा म्हणून वापरत नसली तरीही, तुम्ही या प्रकरणात ते करू शकता, कारण हे असे शीर्षक आहे ज्याद्वारे प्रेषित ओळखले जात होते. जरी ती संख्या असली तरी, तुम्ही त्याचे शीर्षक म्हणून भाषांतर केल्यास, युएलटी प्रमाणे, तुमच्या भाषेतील शीर्षकांसाठी नियमांचे पालन करा. उदाहरणार्थ, मुख्य शब्द मोठा करा आणि अंक वापरण्याऐवजी संख्या लिहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 8:2

αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν

आपण हे कर्तरी प्रयोगासह सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांना येशूने दुष्ट आत्म्यांपासून मुक्त केले आणि रोगांपासून बरे केले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή

मरीया हे एका महिलेचे नाव आहे आणि मग्दालिया हा एक विशिष्ट शब्द आहे ज्याचा अर्थ बहुधा ती मग्दाला या शहरातून आली असावी. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मरीया, ज्याला लोक मग्दालिया म्हणतात” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει

भुते स्वतःहून बाहेर गेले नाहीत. येशूने त्यांना बाहेर घालवले हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्यातून येशूने सात भुते काढली होती” किंवा “ज्यास येशूने सात भुतांपासून मुक्त केले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 8:3

Ἰωάννα…Σουσάννα

या दोन महिलांची नावे आहेत. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Χουζᾶ…Ἡρῴδου

ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. हेरोद नावाचे तुम्ही 1:5 मध्ये भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐπιτρόπου Ἡρῴδου

पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने राजा हेरोदाच्या घरातील व्यवहार व्यवस्थापित केले होते""

διηκόνουν αὐτοῖς

हा एक म्हण आहे. पर्यायी अनुवाद: “येशू आणि त्याच्या 12 प्रेषितांना जे आवश्यक आहे ते त्यास वैयक्तिकरित्या पुरवत होते” (पाहा: म्हणी)

Luke 8:4

ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν

येथे त्याला हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूकडे येत आहे” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

κατὰ πόλιν

ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “वेगवेगळ्या शहरांमधून” (पाहा: म्हणी)

εἶπεν διὰ παραβολῆς

याचा अर्थ असा आहे की येशूने समजण्याजोगे आणि लक्षात ठेवण्यायोग्य मार्गाने काहीतरी सत्य शिकवण्यासाठी एक संक्षिप्त कथा सांगितली. पर्यायी अनुवाद: “देवाचे मार्ग अधिक चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यासाठी त्याने ही कथा त्यांना सांगितली” (पाहा:दाखले)

Luke 8:5

ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ

या कथेतील बीज चे भाषांतर करण्यासाठी एकवचन किंवा अनेकवचन वापरा, जे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल. पर्यायी भाषांतर: “एक शेतकरी शेतात काही बी पसरविण्यास गेला” किंवा “शेतकरी शेतात काही बिया पसरविण्यास गेला”

ὃ μὲν ἔπεσεν

पर्यायी भाषांतर: “काही बी पडले” किंवा “काही बिया पडल्या”

κατεπατήθη

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक त्यावर चालले” किंवा “लोक त्यांच्यावर चालले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तथापि, तुम्ही आकाश या शब्दाचा अर्थ ठेवण्यासाठी कृती कलम देखील वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “पक्षी” किंवा “पक्ष्यांनी उडवून नेले” (पाहा: गृहीत ज्ञान आणि अंतर्निहित माहिती स्पष्ट करणे)

κατέφαγεν αὐτό

पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व खाल्ले” किंवा “त्या सर्वास खाऊन टाकेल”

Luke 8:6

ἐξηράνθη

एकवचन किंवा अनेकवचन यांचा वापर करण्याचे सुरू ठेवा, जे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक झाड सुकले आणि वाळून गेले” किंवा “झाडे सुकली आणि वाळून गेली”

διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα

पर्यायी भाषांतर: “कारण खडकात त्यासाठी पाणी नव्हते” किंवा “खडकात त्यांच्यासाठी पाणी नव्हते म्हणून”

Luke 8:7

ἀπέπνιξαν αὐτό

काटेरी झाडे सर्व पोषक, पाणी आणि सूर्यप्रकाश घेतात, त्यामुळे शेतकऱ्यांची रोपे चांगली वाढू शकली नाहीत. एकवचन किंवा अनेकवचन यांचा वापर करणे सुरू ठेवा, जे तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्यास खुंटवले"" किंवा ""त्यांना खुंटविले "" किंवा ""त्याची चांगली वाढ होण्यापासून रोखले"" किंवा ""त्यांची चांगले वाढ होण्यापासून रोखले""

Luke 8:8

ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα

येथे फळ भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा विशिष्ट अर्थ “पीक” असा आहे. शेतकरी गव्हाचे बियाणे पेरत असल्याने हे पीक अधिक बियाणे असणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “या मातीत जेवढे बी पेरले होते त्याच्या शंभरपट बी उत्पन्न झाले” किंवा “या मातीत जेवढे बियाणे पेरले होते त्याच्या शंभरपट बियाणे त्यांनी उत्पन्न केले”

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

येशूने या वाक्यांशाचा वापर केला की त्याने नुकतेच जे सांगितले ते महत्त्वाचे आहे आणि ते समजून घेण्यासाठी आणि आचरणात आणण्यासाठी काही प्रयत्न करावे लागतील. ऐकण्यासाठी कान हा वाक्प्रचार लाक्षणिकरीत्या शरीराच्या त्या भागाशी जोडून समजून घेण्याच्या आणि पाळण्याच्या इच्छेचे प्रतिनिधित्व करतो ज्याद्वारे त्याचे श्रोते त्याची शिकवण घेत असे. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी समजून घेण्यास तयार असेल तर त्याने समजून घ्यावे आणि त्याचे पालन करावे” (पाहा: लक्षणालंकार)

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

येशू थेट त्याच्या श्रोत्यांशी बोलत असल्यामुळे, तुम्ही येथे दुसरी व्यक्ती वापरण्यास प्राधान्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ऐकण्यास तयार असाल तर ऐका” किंवा “जर तुम्हाला समजायचे असेल तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

जर तुम्ही हे दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करायचे निवडले तर, तुम्ही हो शब्द अनेकवचनी असेल, कारण येशू जमावाशी बोलत आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

Luke 8:9

τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή

पर्यायी अनुवाद: ""या कथेचा अर्थ काय?""

Luke 8:10

ὑμῖν δέδοται γνῶναι

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला समजून घेण्याची परवानगी दिली आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

ही आध्यात्मिक सत्ये आहेत जी लोकांना पूर्वी समजली नव्हती. येशू आता त्यांना प्रकट करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या राज्याचे रहस्य""

τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करील” (पाहा: भाववाचक नामे)

τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी सामान्यतः आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जे माझे शिष्य नाहीत त्यांच्याशी मी दाखल्यात बोलतो” (पाहा: पदन्यूनता)

ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν

लूक येशूला उद्धृत करत आहे आणि येशू संदेष्टा यशया याला उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामधील उध्दरण नसेल. स्पष्टतेसाठी, तुम्ही येशू उद्धृत करत असलेल्या शब्दांचा स्रोत देखील सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून यशया संदेष्ट्याने म्हटल्याप्रमाणे, ते पाहतात तरी त्यांना कळणार नाही, आणि ऐकले तरी ते समजणार नाहीत” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

βλέποντες μὴ βλέπωσιν

काही भाषांना क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""जरी ते गोष्टी पाहतात, तरी ते त्यांना समजणार नाहीत"" किंवा ""ते घडताना दिसत असले तरी त्यांचा अर्थ काय ते समजणार नाहीत""

ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν

काही भाषांना क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी सूचना ऐकल्या तरी त्यांना सत्य समजणार नाही""

Luke 8:11

ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή

पर्यायी अनुवाद: “कथेचा अर्थ असा आहे”

ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

येशू शब्द हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो तो देवाच्या संदेशाचा संदर्भ देण्यासाठी जो लोक शब्द वापरून सामायिक करतात. पर्यायी भाषांतर: “बीज देवाकडून आलेला संदेश दर्शवते” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 8:12

οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες

येशू वेगवेगळ्या ठिकाणी पडलेल्या बियांचे लाक्षणिक अर्थ सांगू लागतो. पर्यायी भाषांतर: “मार्गावर पडलेल्या बिया संदेश ऐकणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात” (पाहा: रूपक)

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

दाखला हे लाक्षणिकरित्या बियाणे हिसकावून घेणारा पक्षी असे दर्शवते. ती प्रतिमा टिकवून ठेवणारे शब्द तुमच्या भाषेत वापरण्याचा प्रयत्न करा. पर्यायी अनुवाद: “पण मग सैतान येतो आणि त्यांच्यापासून संदेश हिसकावून घेतो” (पाहा: रूपक)

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

हृदय हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: ""सैतान येतो आणि त्यांना संदेश समजण्यापासून आणि त्यास महत्व देण्यापासून रोखतो"" (पाहा: रूपक)

εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

दाखल्याच्या अलंकारिक अर्थावर आधारित, तात्पर्य असे आहे की या लोकांनी संदेशाला गंभीरतेने महत्व दिले नाही, त्याचप्रमाणे बिया रस्त्याच्या कठीण मातीत खोलवर जाऊ शकत नाहीत. आणि म्हणून सैतान त्यांच्या वरवरच्या जागरूकता आणि एकाग्रतेला दैनंदिन चिंतांनी विचलित करून खंडित करण्यास सक्षम होईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सैतान त्यांना विचलित करतो आणि त्यांनी ऐकलेला संदेश ते विसरतात"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸν λόγον

येशू शब्द या शब्दाचा उपयोग लाक्षणिकरीत्या जे लोक शब्द वापरून सामायिक करत असलेल्या संदेशास संदर्भित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “संदेश” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν

हा वाक्यांश सैतानाचा उद्देश स्पष्ट करतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण त्यांनी देवावर विश्वास ठेवू नये जेणेकरून देव त्यांचा बचाव करील अशी सैतानाची इच्छा नाही"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 8:13

οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ

वेगवेगळ्या ठिकाणी पडलेल्या बियांचे लाक्षणिक अर्थ येशू सांगतो. पर्यायी अनुवाद: ""दृष्टांतात, खडकाळ जमिनीवर पडलेल्या बिया लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात"" (पाहा: रूपक)

τῆς πέτρας

पर्यायी भाषांतर: “खडकाळ माती” किंवा “खडकाळ थराच्या वरची उथळ माती”

μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον

येशू शब्द या शब्दाचा उपयोग लाक्षणिकरीत्या जे लोक शब्द वापरून सामायिक करत असलेल्या संदेशास संदर्भित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे … संदेशावर आनंदाने विश्वास ठेवतात” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐν καιρῷ πειρασμοῦ

पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्यांना त्रास होतो”

ἀφίστανται

येशू अशा लोकांचा विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायातून दूर जाण्याच्या मार्गाचा वापर करत आहे, याचा अर्थ लाक्षणिक अर्थाने की त्यांनी विश्वास ठेवणे थांबविले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते विश्वास ठेवणे थांबवितात” किंवा “ते शिष्य होण्याचे थांबवितात” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 8:14

τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ

वेगवेगळ्या ठिकाणी पडलेल्या बियांचे लाक्षणिक अर्थ येशू सांगतो. पर्यायी अनुवाद: ""दृष्टांतात, काट्यांमध्ये पडलेल्या बिया लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात"" (पाहा: रूपक)

ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या जीवनातील काळजी आणि संपत्ती आणि सुख त्यांना खुंटवून टाकतात"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

μεριμνῶν

पर्यायी भाषांतर: ""लोक ज्या गोष्टींबद्दल काळजी करतात""

ἡδονῶν τοῦ βίου

पर्यायी भाषांतर: ""या जीवनातील गोष्टी ज्यांचा लोक आनंद घेतात""

οὐ τελεσφοροῦσιν

परिपक्व फळ या वाक्यांशाचा लाक्षणिक अर्थ आध्यात्मिक परिपक्वता असा आहे जो ईश्वरी स्वभाव आणि प्रेमळ कृतींद्वारे दिसून येतो. पर्यायी अनुवाद: ""ते प्रेमाने वागणाऱ्या ईश्वरी स्वभावाच्या लोकांमध्ये परिपक्व होत नाहीत"" (पाहा: रूपक)

Luke 8:15

τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες

वेगवेगळ्या ठिकाणी पडलेल्या बियांचे लाक्षणिक अर्थ येशू सांगतो. पर्यायी अनुवाद: “दृष्टांतात, चांगल्या जमिनीवर पडलेल्या बिया लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात” (पाहा: रूपक)

ἀκούσαντες τὸν λόγον

येशू शब्द या शब्दाचा उपयोग लाक्षणिकरीत्या जे लोक शब्द वापरून सामायिक करत असलेल्या संदेशास संदर्भित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते संदेश ऐकतात” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ

प्रामाणिक आणि चांगले या शब्दांचा अर्थ समान आहे. जोर देण्यासाठी आणि स्पष्टतेसाठी येशू दोन शब्द एकत्र वापरतो. तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही शब्दांची पुनरावृत्ती करण्याची गरज नाही जर ते तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “खऱ्या हेतूने” (पाहा: दुप्पट काम)

ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ

या अभिव्यक्तीमध्ये, हृदय लाक्षणिकरित्या विचार आणि भावनांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “खऱ्या हेतूने” (पाहा: रूपक)

καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ

येथे, फळ म्हणजे लाक्षणिक अर्थ आध्यात्मिक परिपक्वता जो ईश्वरी स्वभाव आणि प्रेमळ कृती याद्वारे दिसून येतो. पर्यायी अनुवाद: ""ते चिकाटीने वागतात म्हणून, ते ईश्वरी स्वभावाचे लोक जे प्रेमाने वागतात त्यांच्यामध्ये परिपक्व होतात "" (पाहा: रूपक)

Luke 8:16

οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας

येशूने बियांबद्दल गोष्ट सांगून पूर्ण केल्यानंतर, त्याने आपल्या शिष्यांना आध्यात्मिक सत्य समजावे अशी देवाची इच्छा आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी आणखी एक उदाहरण दिले. जर तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने त्यांना दुसरे उदाहरण दिले. ‘दिवा कोणी लावत नाही’” (पाहा: दाखले)

οἱ εἰσπορευόμενοι

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी सामान्यतः आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जे खोलीत प्रवेश करतात” (पाहा: पदन्यूनता)

Luke 8:17

οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लपलेले सर्व काही दृश्यमान होईल"" (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि जे काही गुप्त आहे ते ज्ञात होईल आणि दृश्यमान होईल"" (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि देव प्रत्येक रहस्य प्रकट करेल आणि ते दृश्यमान करेल"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ

ओळखले जा आणि दृश्यतेमध्ये या या वाक्यांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देव स्पष्टपणे प्रत्येक रहस्य प्रकट करेल"" (पाहा: दुप्पट काम)

Luke 8:18

βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε

सावध असा या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की ऐकणे धोकादायक आहे. उलट, याचा अर्थ असा होतो की लोकांनी लक्षपूर्वक ऐकले पाहिजे, कारण येशूने आत्ताच म्हटल्याप्रमाणे, देवाला आध्यात्मिक रहस्ये प्रकट करायची आहेत. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून तुम्ही चांगले ऐकत असल्याची खात्री करा” किंवा “म्हणून काळजीपूर्वक ऐका आणि तुम्ही जे ऐकता त्यावर विचार करा”

ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ

संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की ज्याच्याकडे आहे, त्याला ते दिले जाईल हा वाक्यांश समजणे आणि विश्वास ठेवणे यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो मनापासून समजून घेण्याचा प्रयत्न करतो त्याला अधिक समज दिली जाईल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो मनापासून समजून घेण्याचा प्रयत्न करतो तो अधिक चांगल्या प्रकारे समजेल” किंवा “जो प्रामाणिकपणे समजून घेण्याचा प्रयत्न करतो त्याला देव अधिक समज देईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

पुन्हा एकदा तात्पर्य असे आहे की ज्याच्याजवळ नाही, त्याच्याजवळ आहे म्हणून त्याला वाटते ते देखील त्याच्याकडून काढून घेतले जाईल हा वाक्यांश समजून घेणे आणि विश्वास ठेवणे यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्याला समज नाही, त्याला जे समजते तेही त्याच्यापासून काढून घेतले जाईल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी गृहीत धरतो की त्याला आधीच समजले आहे त्याला कमी-कमी समजत जाईल” किंवा “जो त्याला आधीच समजते असे गृहीत धरतो त्याला देव जास्त समज देणार नाही” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 8:19

δὲ

लूक नवीन घटनेची ओळख करून देण्यासाठी आणि त्याने नुकतीच वर्णन केलेली घटना नंतर आली आहे हे सूचित करण्यासाठी नंतर या शब्दाचा वापर करतो. (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

οἱ ἀδελφοὶ

हे येशूचे धाकटे भाऊ होते. ते मरीया आणि योसेफ यांचे पुत्र होते. येशूचा पिता देव होता आणि त्यांचे वडील योसेफ होते यामुळे, ते खरे तर त्याचे सावत्र भाऊ होते. त्या तपशीलाचे सामान्यतः भाषांतर केले जात नाही, परंतु तुमच्या भाषेत “लहान भाऊ” या शब्दासाठी विशिष्ट शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. (पाहा: नातेसंबंध)

Luke 8:20

ἀπηγγέλη…αὐτῷ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. कर्ता बहुवचन असावा, कारण पुढील वचनात येशू “त्यांना” प्रतिसाद देतो. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी त्याला सांगितले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

σου…σου…σε

ज्याने हे सांगितले तो केवळ येशूशी बोलत असल्याने, तुमचे आणि तुम्ही हे शब्द एकवचनी आहेत. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ἰδεῖν θέλοντές σε

पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते तुम्हाला भेटू इच्छितात""

Luke 8:21

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

उत्तर देणे आणि म्हणणे या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, लोकांनी येशूला दिलेल्या माहितीला त्याने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “पण येशूने त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες

येशूचा लाक्षणिक अर्थ असा आहे की जे लोक देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवतात आणि त्याचे पालन करतात ते एकमेकांसाठी कुटुंबासारखे बनतात. पर्यायी अनुवाद: ""जे देवाचे वचन ऐकतात आणि त्याचे पालन करतात ते माझ्यासाठी आई आणि भावांसारखे आहेत"" (पाहा: रूपक)

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

येशू शब्द या शब्दाचा उपयोग लाक्षणिकरीत्या जे लोक शब्द वापरून सामायिक करत असलेल्या देवापासून आलेल्या संदेशास संदर्भित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा संदेश” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 8:22

ἐγένετο δὲ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν

लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या दिवस हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळेच्या आसपास” (पाहा: म्हणी)

καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης

येशू आणि त्याचे शिष्य कुठेतरी जाण्याचा बेत आखण्यापूर्वी ते नावेत बसले असावेत असे वाटत नाही. म्हणून येथे लूक बहुधा कारणापूर्वी निकालाचे वर्णन करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू आपल्या शिष्यांना म्हणाला, ‘आपण सरोवराच्या पलीकडे जाऊ या.’ त्यामुळे ते सर्व एकत्र नावेत बसले” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

τῆς λίμνης

याचा अर्थ गरसेकर सरोवर, ज्याला गालील समुद्र देखील म्हणतात. पण येशू आणि त्याचे शिष्य त्यावर असताना त्याचा फक्त “सरोवर” असा उल्लेख करत असल्यामुळे, तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात योग्य नाव वापरण्याची गरज नाही. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἀνήχθησαν

या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ते त्यांच्या नावेत सरोवराच्या पलीकडे प्रवास करू लागले. पर्यायी भाषांतर: “ते सरोवराच्या पलीकडे गेले” (पाहा: म्हणी)

Luke 8:23

πλεόντων…αὐτῶν

प्रवास केलेले या शब्दाचा अर्थ येशू आणि शिष्यांनी पाण्यातून प्रवास केला असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""जसे त्यांनी सरोवराच्या पलीकडे प्रवास केला""

ἀφύπνωσεν

तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू झोपू लागला” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην

लूक म्हणतो खाली आले कारण हे वारे सरोवराच्या सभोवतालच्या टेकड्यांवरून खाली वाहत होते. पर्यायी अनुवाद: “अचानक सरोवरात खूप जोरदार वारे वाहू लागले” (पाहा: म्हणी)

συνεπληροῦντο

लूक म्हणतो ते, म्हणजे शिष्य, लाक्षणिक अर्थाने ते ज्या नावेत होते त्या नावेचा संदर्भ देण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""नाव भरली जात होती"" (पाहा: लक्षणालंकार)

συνεπληροῦντο

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पाणी त्यांच्या नावेत भरू लागले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

συνεπληροῦντο

तात्पर्य असा आहे की जोरदार वाऱ्यांमुळे उंच लाटा निर्माण होत होत्या ज्या नावेच्या बाजूने पाण्यास ढकलत होत्या, व त्यामुळे ते पाणी नावेत भरत होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जोरदार वाऱ्यांमुळे उंच लाटा त्यांच्या नावेच्या बाजूने पाणी ढकलत होत्या, त्यामुळे त्यात पाणी भरण्यास सुरुवात झाली” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 8:24

Ἐπιστάτα

गुरुजी हे शीर्षक आहे ज्याद्वारे शिष्यांनी या संस्कृतीत त्यांच्या शिक्षकांना संबोधित केले. तुमची भाषा आणि संस्कृती एक समान संज्ञा असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता.

λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!

पुनरावृत्ती सूचित करते की शिष्य त्वरीत आणि सतत येशूला हाक मारत राहीले. पर्यायी भाषांतर: “सतत ओरडणे, 'गुरूजी! आपण मरणार आहोत!''

ἀπολλύμεθα

येशूलाही धोका आहे हे त्याने समजून घ्यावे अशी शिष्यांची इच्छा असल्याने, आपण हा शब्द त्याचा समावेश करू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “आपण सर्व मरणार आहोत” (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

ἐπετίμησεν

पर्यायी भाषांतर: ""अभिव्यक्ती स्पष्टपणे बोललो""

τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος

तुमच्या भाषेत, असे वाटू शकते की येथे शब्द रचना अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करते. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तथापि, तुम्‍ही याचे भाषांतर जणू भर देत आहे असे देखील करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""लाटा"" किंवा ""हिंसक लाटा” (पाहा: गृहीत ज्ञान आणि अंतर्निहित माहिती स्पष्ट करणे)

ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη

या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशूने कोणती महान शक्ती प्रदर्शित केली यावर जोर देण्यासाठी लूक पुनरावृत्तीचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. तथापि, तुम्ही दोन्ही वाक्प्रचारांचे भाषांतर देखील करू शकता आणि दुसरा प्रथमचा परिणाम कसा व्यक्त करतो ते दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वादळ संपले” किंवा “वादळ संपले, त्यामुळे सरोवर पुन्हा शांत झाले” (पाहा: समांतरता)

Luke 8:25

ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?

आपला विश्वास कुठे आहे हे त्याच्या शिष्यांनी सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट, तो त्यांना दुरुस्त करण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही देवावर विश्वास ठेवायला हवा होता!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे दोन वाक्यांत रूपांतर करू शकता, एक प्रश्न विचारणे आणि दुसरे प्रश्नाचे कारण देणे. पर्यायी भाषांतर: “मग हा कोण आहे? तो वारा आणि पाण्यालाही आज्ञा देतो आणि ते त्याचे पालन करतात!”

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν

हा खरा प्रश्न आहे, प्रश्नाच्या स्वरूपात विधान नाही. येशू हे करू शकत असल्यास तो कोणत्या प्रकारची व्यक्ती असू शकतो याबद्दल शिष्य माहिती शोधत आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा कोणत्या प्रकारचा माणूस आहे""

τῷ ὕδατι

या लाटा ज्या पाण्यापासून उठल्या त्या पाण्याचा संदर्भ देऊन शिष्य लाक्षणिकरीत्या त्या हिंसक लाटांचे वर्णन करत आहेत ज्यांनी नावेत धोका उत्पन्न केला होता. पर्यायी भाषांतर: “लाटा” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 8:26

τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν

गरसेकर हे नाव गेरासा शहरातील लोकांशी संबंधित आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας

“गालील सरोवराच्या पलीकडे”

Luke 8:27

ἐξελθόντι…αὐτῷ

येथे लूक संक्षिप्त पद्धतीने लिहित आहे. त्याचा अर्थ येशू नावेतून बाहेर आला. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू नावेतून उतरला” (पाहा: पदन्यूनता)

ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως

हा वाक्प्रचार कथेतील नवीन पात्राचा परिचय करून देतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक माणूस जो गेरासा शहराचा होता"" (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἔχων δαιμόνια

पर्यायी भाषांतर: ""ज्यास भुतांनी पीडीले होते"" किंवा ""ज्यावर भुते नियंत्रण करत होते""

καὶ χρόνῳ ἱκανῷ

भुते लागलेल्या माणसाची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी लूक या वाक्यांशाचा उपयोग करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता बराच काळ” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

τοῖς μνήμασιν

कबरी हा शब्द ज्या ठिकाणी लोक मृत झालेल्या प्रियजनांचे मृतदेह ठेवतात अशा ठिकाणांना सूचित करतो. या संदर्भात याचा अर्थ कदाचित खडकात कोरलेल्या गुहा किंवा मनुष्य आश्रयासाठी वापरत असलेल्या लहान इमारती असा असू शकतो. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 8:28

ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν

तो हे सर्वनाम भुते असलेल्या माणसाला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा भूतांनी पीडीलेल्या माणसाने येशूला पाहिले"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἀνακράξας

वैकल्पिक भाषांतर: “तो ओरडला” किंवा “तो किंचाळला”

προσέπεσεν αὐτῷ

तो माणूस चुकून खाली पडला नाही हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा. उलट, येशूसमोर वाकणे किंवा पडून राहणे हे नम्रतेचे आणि त्याच्यासाठी असलेल्या आदराचे लक्षण होते. पर्यायी अनुवाद: “येशूच्या पायाशी आदरपूर्वक नतमस्तक केले” किंवा “येशूसमोर आदरपूर्वक जमिनीवर पडणे” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν

ही एक म्हण आहे याचा अर्थ त्या माणसाने आवाज वाढविला. पर्यायी भाषांतर: “ओरडला” (पाहा: म्हणी)

τί ἐμοὶ καὶ σοί

ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यात आणि माझ्यात काय साम्य आहे” किंवा “तुला माझ्यामध्ये सामील होण्याचे कोणते कारण आहे” (पाहा: म्हणी)

τί ἐμοὶ καὶ σοί

मनुष्य प्रश्न स्वरुप वापरून काहीतरी तात्काळचा आग्रह धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुझ्यात आणि माझ्यात काहीही साम्य नाही!"" किंवा “तुला माझ्यामध्ये सामील होण्याचे कोणतेही कारण नाही!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου

परात्पर देवाचा पुत्र ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. तुम्ही 1:32 मध्ये परात्पर या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

Luke 8:29

γὰρ

लूक मागील वचनात वर्णन केलेल्या निकालाचे कारण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्या माणसाने हे सांगितले कारण"" (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου

जर तुमची भाषा निकालापूर्वी कारण मांडत असेल, तर तुम्ही तो माणूस येशूला नतमस्तक झाल्यानंतर पण तो बोलण्यापूर्वी, संदर्भाशी जुळण्यासाठी क्रियापदाचा काळ बदलून, एक वचनाची जोड तयार करू शकता आणि हे वाक्य 8:28 मध्ये ठेवू शकता. तुम्ही या वचनातील पुढील वाक्य 8:27 याच्या शेवटी देखील ठेवू शकता. (पाहा: वचन पुल)

πολλοῖς γὰρ χρόνοις

लूक या वाक्यांशाचा वापर करून येशूला भेटण्याआधी भूताने त्या माणसाचे काय केले होते याविषयीची पुढील पार्श्वभूमी माहिती सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: “भूतकाळात अनेक वेळा” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. लूक मनुष्याला बांधून ठेवल्यानंतर आणि त्याचे रक्षण करत असताना आत्मे त्याला कसे पकडून ठेवत असे याचे वर्णन करताना दिसते. पर्यायी अनुवाद: ""कारण त्याला साखळदंडांनी आणि बेड्यांनी बांधून ठेवले होते आणि त्यावर पाहारा ठेवला होता, तरीही अनेक वेळा त्याला पछाडले होते"" (पाहा: https://git.door43.org/Door43-Catalog/mr_ta/src/branch/master/translate/figs-events/01.md)

ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर (कोणताही स्वल्पविराम नाही): ""जरी परिसरातील लोकांनी त्याला साखळदंडांनी आणि बेड्यांनी बांधून ठेवले होते आणि त्याला रक्षणात ठेवले होते, तरीही तो त्याचे बंधन तोडत असे आणि"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""राक्षस त्याला जाण्यास तयार करेल"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 8:30

σοι

लूकने मागील वचनात सूचित केले आहे की येशू येथे अशुद्ध आत्म्याशी बोलत आहे, तुमचा हा शब्द एकवचनी आहे, जरी तो ""अनेकांसाठी"" बोलत आहे असे भूताने उत्तर दिले आणि तरीही पुढील वचनांमध्ये एकाधिक भुतांसाठी ते आणि त्यांना असे लूक म्हणतो. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

λεγεών

सैन्य या शब्दाचे तुमच्या भाषेतील एका शब्दासह भाषांतर करा जो मोठ्या संख्येने सैनिकांना सूचित करतो. योग्य नावांसाठी तुमच्या भाषेतील नियम वापरून हे भुताचे नाव होते हे दाखवा. पर्यायी भाषांतर: “सेना” किंवा “बटालियन” किंवा “ब्रिगेड” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 8:31

παρεκάλουν αὐτὸν

पर्यायी भाषांतर: “भुते येशूला भिक मागत राहिले”

τὴν Ἄβυσσον

अथांग या शब्दाचा अर्थ अथांग डोह असा होतो आणि येथे ते शिक्षेच्या ठिकाणाचे वर्णन करते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या शब्दाचे स्पष्टीकरणात्मक वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता, जसे की युएलटी म्हणते, “खोल खड्डा जिथे देव भुतांना शिक्षा करतो.” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 8:32

ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει

वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लुक ही पार्श्वभूमी माहिती पुरवतो. (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει

पर्यायी भाषांतर: “जवळच एका टेकडीच्या बाजूला गवत खात होते”

παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν

जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की हे सर्वनाम कोणाला आणि कशाचा संदर्भ देतात. पर्यायी भाषांतर: “भुतांनी येशूला त्यांना डुकरांमध्ये जाऊ देण्याची विनंती केली” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς

येशूने दुरात्म्यांना डुकरांमध्ये का जाऊ दिले हे लूक स्पष्टपणे सांगत नाही. पण येशूने तसे केले नाही कारण भुतांनी त्याला विनवणी केली. त्याला स्वतःची इतर कारणे असतील. त्यामुळे ""असे"" यासारख्या शब्दाने सुरुवात करण्याऐवजी, युएलटी आणि युएलटी दोघेही करतात तसे तटस्थ पद्धतीने भाषांतर करणे चांगले होईल, ज्याचा अर्थ असा होतो की, भूतांनी त्याला विनंती केल्यामुळे येशूने हे मान्य केले.

Luke 8:33

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια

मग म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो की भुते त्या माणसातून बाहेर आली कारण येशूने त्यांना सांगितले की ते डुकरांमध्ये जाऊ शकतात. हे दर्शविण्यासाठी तुम्ही या वाक्याची सुरुवात त्यामुळे या शब्दाने करू शकता, जसे की युएलटी करते. (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ὥρμησεν

पर्यायी भाषांतर: “खूप वेगाने धावले”

καὶ ἀπεπνίγη

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. डुकरांवर ही कृती कोणी केली हे तुम्हाला निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता नाही, कारण ते पाण्यात गेल्यावर त्यांना कोणीही बुडवले नाही. पर्यायी भाषांतर: “आणि बुडाले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 8:34

εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

येथे लूक शब्दालंकाराचा वापर करून त्या संपूर्ण प्रदेशाच्या दोन घटक भागांना नावे देऊन त्याचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक भाषांतर: “संपूर्ण क्षेत्रामध्ये” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

तुम्ही याचे अधिक शाब्दिक भाषांतर देखील करू शकता. तात्पर्य असा आहे की याचा अर्थ गेरासा शहर असा आहे, कारण लूक 8:29 मध्ये म्हणतो की येशू आणि त्याचे शिष्य हे शहर असलेल्या प्रदेशात आले. पर्यायी भाषांतर: ""गेरासा शहरात आणि आसपासच्या ग्रामीण भागात"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 8:35

ἐξῆλθον

येथे, तसेच या वचनातील इतर दोन घटनांमध्ये, ते त्या प्रदेशातील लोकांचा संदर्भ देतात, जसे 8:37. बाहेर गेला हा शब्द त्या दुर्गम भागाला सूचित करतो जिथे तो माणूस राहत होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्या गोष्टी स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या प्रदेशातील सर्व लोक त्या दुर्गम भागात गेले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν

पर्यायी भाषांतर: ""त्या माणसाला पाहिले ज्याला भुते निघून गेली होती""

ἱματισμένον

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कपडे घालणे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

σωφρονοῦντα

वैकल्पिक भाषांतर: ""सामान्यपणे वागणे""

καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ

ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशूसमोर जमिनीवर बसणे” (पाहा: म्हणी)

ἐφοβήθησαν

तात्पर्य असा आहे की येशूसारखा शक्तिशाली माणूस आणखी काय करू शकतो याची त्यांना भीती वाटत होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशू आणखी काय करू शकतो याची त्यांना भीती वाटत होती, कारण त्याच्याकडे किती मोठी शक्ती आहे हे त्यांनी ओळखले होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 8:36

οἱ ἰδόντες

पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांनी जे घडले ते पाहिले होते"" (पाहा: पदन्यूनता)

ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही गोष्टी सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने भुतांनी पीडीलेल्या मनुष्याला त्यापासून मुक्त केले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 8:37

ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου

या वाक्यांशाचा अर्थ ""त्या भागात राहणारा प्रत्येकजण"" असा होतो. जोर देण्यासाठी हे सामान्यीकरण आहे, कारण त्या प्रदेशातील प्रत्येक रहिवाशांनी ही विनंती केली नाही. उलट काय झाले ते पाहण्यासाठी बाहेर पडलेल्या जमावाची ही सर्वसाधारण विनंती होती. पर्यायी भाषांतर: ""प्रदेशातून जमा झालेला जमाव"" (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν

पर्यायी भाषांतर: “जेथे गरसेकर लोक राहत होते ते क्षेत्र”

ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्यांश वाक्यात प्रथम ठेवू शकता, कारण ते उर्वरित वाक्यात वर्णन केलेल्या निकालाचे कारण देते. (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο

लूक भय याबद्दल लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू काही ते या लोकांना सक्रियपणे पकडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον

येशू आणि त्याच्या शिष्यांच्या संपूर्ण गटाचे वर्णन करण्यासाठी लूक लाक्षणिकरित्या तो, म्हणजे येशू असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू आणि त्याचे शिष्य नावेत चढले” (पाहा: उपलक्षण)

ὑπέστρεψεν

तात्पर्य असा आहे की येशू आणि त्याचे शिष्य गालीलात परतणार होते. पर्यायी भाषांतर: “सरोवराच्या पलीकडे परत जाण्यासाठी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 8:38

δὲ

या वचनातील आणि पुढील वचनातील घटना येशू नावेतून निघण्यापूर्वी घडल्या. ते येथे सुरुवातीला स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर (स्वल्पविरामाने त्यानंतर): “येशू आणि त्याचे शिष्य जाण्यापूर्वी,” (पाहा: गोष्टींचा क्रम)

ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे थेट उध्दरण म्हणून भाषांतरित करू शकता, जसे येथे वाक्य खंडित करून यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूला विनंती केली, ‘मला तुझ्याबरोबर राहू दे!’” (पाहा: प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरणे)

ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν

तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते, आणि त्यास हा शब्द मनुष्याला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्या माणसाला पाठविले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 8:39

τὸν οἶκόν σου

येशू घर हा शब्द लाक्षणिकरीतीने माणसाच्या घरात राहणारे लोक या अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आपले घर” किंवा “आपले कुटुंब” (पाहा: लक्षणालंकार)

διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός

पर्यायी भाषांतर: ""देवाने तुमच्यासाठी काय केले आहे त्याबद्दल त्यांना सर्वकाही सांगा""

καθ’ ὅλην τὴν πόλιν

तात्पर्य असा आहे की याचा अर्थ गेरासा शहर असा आहे, कारण लूक 8:29 मध्ये म्हणतो की येशू आणि त्याचे शिष्य हे शहर असलेल्या प्रदेशात आले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण गेरासा शहरभर” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 8:40

ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν

येशू आणि त्याच्या शिष्यांच्या संपूर्ण गटाचे वर्णन करण्यासाठी लूक लाक्षणिकरित्या तो, म्हणजे येशू, असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता जेव्हा येशू त्याच्या शिष्यांसह परतला” (पाहा: उपलक्षण)

ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “जमाव त्याची वाट पाहत होता, आणि म्हणून त्यांनी त्याला आनंदाने अभिवादन केले” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

Luke 8:41

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा या शब्दाचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""याईर नावाचा एक माणूस होता, आणि तो आला"" (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Ἰάειρος

याईर हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἄρχων τῆς συναγωγῆς

पर्यायी अनुवाद: ""स्थानिक सभास्थानातील पुढाऱ्यांपैकी एक"" किंवा ""त्या शहरातील सभास्थानात भेटलेल्या लोकांचा पुढारी""

πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ

याईर चुकून खाली पडला नाही हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे याची खात्री करा. उलट, येशूसमोर वाकणे किंवा पडून राहणे हे नम्रतेचे आणि त्याच्यासाठी असलेल्या आदराचे लक्षण होते. पर्यायी अनुवाद: “येशूच्या पायाशी आदरपूर्वक नतमस्तक केले” किंवा “येशूसमोर आदरपूर्वक जमिनीवर पडणे” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

Luke 8:42

ἀπέθνῃσκεν

तात्पर्य असा आहे की याईराची इच्छा होती की येशूने तिला बरे करावे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरणाच्या बेतात होती, आणि येशूने तिला बरे करावे अशी त्याची इच्छा होती” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν

तुम्‍हाला तुमच्‍या भाषेत आधी सांगावे लागेल की येशूने याईरसोबत जाण्‍यास संमती दिली होती. तुम्ही ती माहिती वेगळ्या वाक्यात टाकू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून येशू त्याच्याबरोबर जाण्यास तयार झाला. आता तो आपल्या मार्गावर होता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

δὲ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν

पर्यायी भाषांतर: “लोक येशूभोवती दाट गर्दी करत होते”

Luke 8:43

γυνὴ οὖσα

यातून कथेत नवीन पात्राचा परिचय होतो. जर तुमच्या भाषेची स्वतःची अशी अभिव्यक्ती असेल जी हा उद्देश पूर्ण करते, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἐν ῥύσει αἵματος

लूक रक्ताचा प्रवाह हा वाक्प्रचार वापरतो तो सौम्य अभिव्यक्ती वापरून तिच्या स्थितीचा संदर्भ देतो. कदाचित ती सामान्य वेळ नसतानाही तिच्या गर्भातून रक्तस्त्राव होत असावा. तुमच्या भाषेत या स्थितीचा संदर्भ देण्याचा विनम्र मार्ग असल्यास, तुम्ही ते अभिव्यक्ती येथे वापरू शकता. (पाहा: शिष्टोक्ती)

ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον

हा वाक्यांश तुमच्या भाषांतरात समाविष्ट करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकाच्या शेवटी शाब्दिक समस्यांची चर्चा पाहा. खाली दिलेल्या टीपेमध्ये या वाक्यांशातील भाषांतर समस्येची चर्चा केली आहे ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

ὅλον τὸν βίον

हा वाक्प्रचार जीवीका हा शब्द लाक्षणिकरीत्या जगण्यासाठी आवश्यक असलेला पैसा या अर्थाने वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तिचे सर्व पैसे” किंवा “तिच्या उपजीविकेचे सर्व पैसे” (पाहा: लक्षणालंकार)

οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यास कोणीही बरे करू शकले नाही"" किंवा, जर तुम्ही मजकूराच्या प्रकारातील वाक्यांश समाविष्ट केले तर, ""जीने आपले सर्व पैसे वैद्यावर खर्च केले, परंतु त्यापैकी कोणीही तिला बरे करू शकले नाही"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 8:44

ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

देवाच्या नियमशास्त्रात सांगितल्याप्रमाणे यहुदी पुरुष त्यांच्या झग्याच्या काठावर गोंडे लावत असे. त्या बाईने त्या गोंड्यांपैकी एकाला स्पर्श केला असावा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या झग्याच्या गोंड्याला स्पर्श केला” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 8:45

οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν

असे बोलून पेत्राचा असा अर्थ होता की कोणीही येशूला स्पर्श करू शकतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या भोवती बरेच लोक गर्दी करत आहेत आणि तुमच्या विरोधात दबाव आणत आहेत, म्हणून त्यांच्यापैकी कोणीही तुम्हाला स्पर्श केला असेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν

या दोन अभिव्यक्तीचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जोर देण्यासाठी पेत्र पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व बाजूंनी तुमच्यावर दाटी करत आहे” (पाहा: दुप्पट काम)

Luke 8:46

ἥψατό μού τις

तात्पर्य असा आहे की येशूचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी हात पुढे केला आणि त्याला जाणूनबुजून स्पर्श केला. तो गर्दीच्या अपघाती धक्काबुक्कीचा उल्लेख करत नाही. पर्यायी अनुवाद: “कोणीतरी मुद्दाम मला स्पर्श केला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ

येशूने शक्ती गमावली नाही किंवा कमजोर झाला नाही. उलट, त्याने ओळखले की त्याच्यातून शक्ती निघून गेली आणि एखाद्याला बरे केले. पर्यायी अनुवाद: “मला वाटले की माझ्यातून शक्ती निघते आणि एखाद्याला बरे करते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 8:47

ὅτι οὐκ ἔλαθεν

तात्पर्य असा आहे की तिने जाणूनबुजून येशूला स्पर्श केला होता हे तिला लपविता आले नाही. पर्यायी अनुवाद: “ती हे गुप्त ठेवू शकली नाही की तिनेच येशूला स्पर्श केला होता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τρέμουσα ἦλθεν

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर ती काथरथरते याचे गर्भित कारण तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती भीतीने थरथरत आली” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

προσπεσοῦσα αὐτῷ

खात्री करा की ती स्त्री चुकून खाली पडली नाही हे तुमच्या भाषांतरात स्पष्ट आहे. उलट, येशूसमोर वाकणे किंवा पडून राहणे हे नम्रतेचे आणि त्याच्यासाठी असलेल्या आदराचे लक्षण होते. पर्यायी भाषांतर: “येशूसमोर आदरपूर्वक नतमस्तक झाले” किंवा “येशूसमोर आदरपूर्वक जमिनीवर पडणे” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

ἰάθη

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती निरोगी झाली होती” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 8:48

θύγατερ

स्त्रीशी बोलण्याची ही एक दयाळू पद्धत होती. तुमच्या भाषेत समान दयाळूपणा व्यक्त करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “माझी प्रिय” (पाहा: म्हणी)

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही विश्वास या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""विश्वास ठेवणे"" या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू विश्वास धरला म्हणून तू बरी झाली आहेस” (पाहा: भाववाचक नामे)

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

येशू स्त्रीच्या विश्वासाविषयी लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही त्याने तिला सक्रियपणे बरे केले आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की तिला देवाकडून मिळालेल्या आरोग्यासाठी परिस्थिती प्रदान केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू विश्वास धरला म्हणून तू बरी झाली आहेस” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

या संदर्भात, वाचविले या शब्दाचा विशिष्ट अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तू विश्वास ठेवला म्हणून, तू बरी झाली आहेस""

πορεύου εἰς εἰρήνην

निरोप घेण्याची आणि एकाच वेळी आशीर्वाद देण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्ही जाताना देव तुम्हाला शांती देवो” किंवा “जसे तुम्ही जाता, आता काळजी करू नका” (पाहा: म्हणी)

Luke 8:49

ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος

मागील वचनात येशू काय म्हणत होता याला हे स्पष्टपणे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू अजूनही त्या स्त्रीला या गोष्टी सांगत होता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἔρχεταί τις

कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही 7:40 मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीतरी आले""

τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου

याचा अर्थ याईराने पाठवलेला असा नाही, कारण याईर येशूसोबत होता. उलट, याचा अर्थ असा आहे की असा कोणीतरी जो त्याच्या घरी इतरांसोबत मुलीवर लक्ष ठेवत होता. पर्यायी भाषांतर: “याईरच्या घरी कोणीतरी गेले होते” (पाहा: लक्षणालंकार)

μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον

या विधानाचा अर्थ असा आहे की मुलगी मरण पावल्यामुळे येशू काही मदत करू शकणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशू तुमच्यासाठी आणखी काही करू शकत नाही, म्हणून त्याला तुमच्या घरी येऊ देऊ नका” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸν διδάσκαλον

शिक्षक ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.

Luke 8:50

ἀπεκρίθη αὐτῷ

तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि त्याला हे सर्वनाम याईरास सूचित करते, संदेशवाहकास नाही. येशूने संदेशवाहकास थेट प्रतिसाद दिला नाही. उलट, बातमी ऐकूनही त्याने याईरास धीर दिला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने याईरला सांगितले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

σωθήσεται

या संदर्भात, वाचलेले या शब्दाचा एक विशिष्ट अर्थ आहे, या संदर्भात तुलना करता येण्याजोगा अर्थ ""बरे झालेला"" असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""ती पुन्हा जिवंत होईल""

σωθήσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ती पुन्हा जिवंत होईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 8:51

ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν

येशूसोबत येणार्‍या संपूर्ण गटाचे वर्णन करण्यासाठी, ज्यामध्ये त्याचे शिष्य आणि याईर व बहुधा इतरांचा समावेश होता याचे वर्णन करण्यासाठी, लूक लाक्षणिकरित्या तो असे म्हणतो, म्हणजे येशू. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते घरी आले” (पाहा: उपलक्षण)

οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ

जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की लूक येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला केवळ परवानगी दिली” (पाहा: अपवादात्मक उपवाक्य– एकत्र करणे)

τὸν πατέρα τῆς παιδὸς

मुलाचे वडील हा वाक्यांश याईरास सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""याईर, मुलीचे वडील""

Luke 8:52

ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν

त्या संस्कृतीत शोक व्यक्त करण्याची ही प्रथा होती. यूएलटीने शोक असे भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो की लोक दुःखाचे लक्षण म्हणून त्यांच्या छातीवर जोरात मारून घेत होते, असे असले तरी लूक थेट 18:13. मध्ये असे म्हणण्यासाठी अधिक विशिष्ट अभिव्यक्तीचा वापर करतो. जर तुम्हाला वाटत असेल की तुमच्या वाचकांना या कृतींचे महत्त्व समजत नसेल, तर तुम्ही सामान्यपणे लोक काय करत होते ते स्पष्ट करू शकता. किंवा तुम्ही कृतींचे वर्णन करू शकता आणि लोक त्या का करत आहेत ते सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व मोठ्याने त्यांचे दु:ख व्यक्त करत होते” किंवा तेथील सर्व लोक रडत होते आणि मुलगी मरण पावली म्हणून त्यांना किती दुःख झाले असे दाखवण्यासाठी आपल्या छातीवर मारून घेत होते” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει

वैकल्पिक भाषांतर: ""ती मेली नाही, ती फक्त झोपली आहे""

Luke 8:53

κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν

पर्यायी भाषांतर: ""ते येशूवर हसले कारण त्यांना माहित होते की याईराची मुलगी मरण पावली होती"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 8:54

αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς

पर्यायी भाषांतर: “येशूने मुलीचा हात धरला आणि” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἔγειρε

ही मुलगी आज्ञा पाळण्यास सक्षम नव्हती. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे तिला थेट मेलेल्यांतून उठवले गेले. वैकल्पिक भाषांतर: “तुझे जीवन पुनर्संचयित झाले आहे, म्हणून उठ” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

Luke 8:55

ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς

या काळातील लोक जीवन हे एखाद्या व्यक्तीमध्ये आत्मा येण्याचे परिणाम मानत. तुम्ही हे अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता जे तुमच्या संस्कृतीत सर्वात अर्थपूर्ण असेल. पर्यायी भाषांतर: “तिने पुन्हा श्वास घ्यायला सुरुवात केली” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 8:56

μηδενὶ εἰπεῖν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही क्रियापद नकारात्मक आणि कर्ता सकारात्मक करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणालाही सांगू नका""

Luke 9

लूक 9 सामान्य पुस्तक

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू त्याच्या 12 प्रेषितांना शिकवण्यासाठी आणि बरे करण्यासाठी पाठवितो (9:1-9)
  2. येशू चमत्कारिकरित्या 5,000 लोकांना (9:10-17)
  3. खायला देतो. येशू तो कोण आहे याबद्दल त्याच्या शिष्यांशी बोलतो (9:18-27)
  4. येशूचे तेज डोंगराच्या शिखरावर प्रकट होते (9:28-36)
  5. येशू एका मुलामधून भूत काढतो (9:37-43)
  6. येशू त्याचे शिष्य असण्याबद्दल बोलतो (9:44-50)
  7. येशू यरुशलेमला प्रवास करण्यास सुरुवात करतो (9:51-62)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

एलिया

देवाने यहुद्यांना वचन दिले होते की मसीहा येण्यापूर्वी एलिया संदेष्टा परत येईल. म्हणून काही लोक ज्यांनी येशूला चमत्कार करताना पाहिले त्यांना वाटले की येशू एलीया आहे (9:9, 9:19). तो नव्हता. तथापि, एलीया येशूशी बोलण्यासाठी पृथ्वीवर आला (9:30). (पाहा: संदेष्टा, भविष्यवाणी, द्रष्ट्या, संदेष्टी आणि ख्रिस्त, मसीहा आणि एलीया)

गौरव

पवित्र शास्त्र अनेकदा एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून देवाच्या गौरवाबद्दल बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. लूक या अध्यायात म्हणतो की येशूचे वस्त्र या तेजस्वी प्रकाशाने चमकले जेणेकरून त्याच्या अनुयायांना समजले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र आहे. त्याच वेळी, देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पाहा: गौरव, तेजस्वी, गौरव करा आणि भय, घाबरणे, भयभीत)

या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी

विरोधाभास

एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत, परंतु जे प्रत्यक्षात दोन्ही सत्य असतात. येशू या अध्यायात एक विरोधाभास बोलतो: “जो कोणी आपला जीव वाचवेल तो त्यास गमावेल, परंतु जो कोणी माझ्यासाठी आपला जीव गमावेल तो त्यास वाचवेल” (9:24).

“प्राप्त करणे”

हा शब्द या अध्यायात अनेक वेळा आढळतो आणि त्याचा अर्थ भिन्न गोष्टी आहेत. जेव्हा येशू म्हणतो, “जर कोणी माझ्या नावाने अशा लहान मुलाचा स्वीकार करील तर तो माझा स्वीकार करत आहे, आणि जर कोणी माझा स्वीकार करतो तर ज्याने मला पाठवले त्याचाही स्वीकार करत आहे” (9:48), तो मुलाची सेवा करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत आहे. जेव्हा लूक म्हणतो, ""तिथल्या लोकांनी त्याला स्वीकारले नाही"" (9:53), त्याचा अर्थ असा होतो की लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवला नाही किंवा त्याचा स्वीकार केला नाही. (पाहा: विश्वास करणे, विश्वासणारा, विश्वास, अविश्वासणारा, अविश्वास)

Luke 9:1

συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα

तुम्ही हे 8:1 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण बारा हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा त्याने त्याच्या 12 प्रेषितांना एकत्र बोलावले होते” किंवा “जेव्हा त्याने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेल्या 12 पुरुषांना एकत्र बोलावले होते” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τοὺς δώδεκα

तुम्‍ही कदाचित 8:1 मध्‍ये जरी तुमची भाषा साधारणपणे विशेषणांचा वापर संज्ञा म्हणून करत नसली तरीही, याचे शीर्षक म्‍हणून भाषांतर करण्‍याचे ठरवले असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

δύναμιν καὶ ἐξουσίαν

सामर्थ्य आणि अधिकार म्हणजे समान गोष्टी. लूक त्यांचा एकत्र वापर करून दाखवतो की येशूने त्याच्या 12 शिष्यांना लोकांना बरे करण्याचे सामर्थ्य आणि अधिकार दोन्ही दिले आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही कल्पनांचा समावेश असलेल्या शब्दांच्या संयोगाने या वाक्यांशाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शक्ती वापरण्याचा अधिकार” (पाहा: दुप्पट काम)

πάντα τὰ δαιμόνια

याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक दुष्ट आत्मा” किंवा “प्रत्येक प्रकारचे दुष्ट आत्मे”

νόσους θεραπεύειν

पर्यायी भाषांतर: ""लोकांना त्यांच्या आजारातून बरे करण्यासाठी""

Luke 9:2

ἀπέστειλεν αὐτοὺς

तुमच्या भाषेत तुम्हाला येशूने शिष्यांना कुठे पाठविले हे सांगावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना विविध ठिकाणी पाठविले” किंवा “त्यांना विविध ठिकाणी जाण्यास सांगितले”

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करृरील” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 9:3

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς

शिष्यांना बाहेर जाण्यापूर्वी येशूने या गोष्टी सांगितल्या होत्या हे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “12 शिष्य जाण्यापूर्वी, येशू त्यांना म्हणाला”

μηδὲν αἴρετε

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही क्रियापद नकारात्मक आणि विषय सकारात्मक करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीही घेऊ नका”

εἰς τὴν ὁδόν

येशू रस्ता हा शब्द लाक्षणिकरित्या त्याचे शिष्य प्रवास करत असता रस्त्याच्या बाजूने करत असलेल्या प्रवासाला संदर्भित करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या प्रवासासाठी” (पाहा: लक्षणालंकार)

ῥάβδον

काठी या शब्दाचा अर्थ एक मोठी काडी आहे जी लोक चढताना किंवा असमान जमिनीवर चालताना संतुलन राखण्यासाठी आणि प्राणी आणि लोकांपासून संरक्षण करण्यासाठी वापरतात. वैकल्पिक भाषांतर: “चालण्याची काठी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

πήραν

विणलेली पिशवी म्हणजे असे काहीतरी जे प्रवासी प्रवासात आवश्यक असलेल्या वस्तू घेऊन जाण्यासाठी प्रवासी वापरत असे. वैकल्पिक भाषांतर: “झोळी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἄρτον

येशू लाक्षणिक अर्थाने एका प्रकारचे अन्न वापरतो, भाकर, जे अन्नाचे सर्वसाधारणपणे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “अन्न” (पाहा: उपलक्षण)

ἀργύριον

येशू लाक्षणिकरित्या असे साधन वापरतो ज्याद्वारे मूल्य साठवले जाते आणि देवाणघेवाण होते, चांदी, सहवासाद्वारे पैशाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “पैसे” (पाहा: लक्षणालंकार)

μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν

येथे येशू शब्दालंकाराचा वापर करत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. जेव्हा तो म्हणतो की या माणसांकडे प्रत्येकाला दोन अंगरखे नसावेत, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की प्रत्येकाला एकच अंगरखा असावा. पर्यायी भाषांतर: “आणि अतिरिक्त अंगरखा घेऊ नका” (पाहा: नकारात्मक विधान)

Luke 9:4

εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε

तात्पर्य असा आहे की शिष्य घरात प्रवेश करू शकतात कारण तेथे राहणाऱ्या लोकांनी त्यांचे स्वागत केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतेही घर जिथे तुमचे स्वागत केले जाते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐκεῖ μένετε

पर्यायी भाषांतर: “त्याच घरात राहा”

καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε

पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ते ठिकाण सोडेपर्यंत”

Luke 9:5

καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι

ही दोन वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “जेथे लोक तुम्हाला स्वीकारत नाहीत अशा कोणत्याही गावात तुम्ही काय करावे ते येथे आहे. तुम्ही निघतेवेळी""

τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε

ही कृती या संस्कृतीतील तीव्र नकाराची अभिव्यक्ती होती. शहराची धूळही त्यांच्यावर राहू नये असे एखाद्याला वाटत होते, हे यातून दिसून आले. तुमच्या संस्कृतीत असाच हावभाव असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरण्याचा विचार करू शकता. (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς

पर्यायी भाषांतर: “त्यांना चेतावणी म्हणून”

Luke 9:6

ἐξερχόμενοι

पर्यायी भाषांतर: ""येशू होता ते ठिकाण त्यांनी सोडले""

θεραπεύοντες πανταχοῦ

लूक सर्वत्र असे लाक्षणिक सामान्यीकरण म्हणून म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “ते जिथे गेले तिथे बरे केले” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 9:7

δὲ Ἡρῴδης

हा वाक्यांश मुख्य कथेच्या ओळीत खंड दर्शवितो. लूक हेरोदाबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देत ​​आहे. पर्यायी भाषांतर: “ त्या दरम्यान, हेरोद” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

Ἡρῴδης ὁ τετράρχης

तुम्ही 3:1 मध्ये शासक या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा: ""हेरोद, ज्याने गालील प्रदेशावर राज्य केले"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

διηπόρει

वैकल्पिक भाषांतर: “तो गोंधळला होता” किंवा “तो समजू शकला नाही”

διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण काही लोक म्हणत होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν

लूक 3:20 मध्ये अहवाल देतो की हेरोदाने योहानला तुरुंगात टाकले. योहान जेव्हा 7:18-19 मध्ये येशूकडे संदेशवाहक पाठवितो, तेव्हा तो तुरुंगातून असे करतो. पण कथेच्या या टप्प्यापर्यंत, योहान मरण पावला आहे, कारण हेरोदाने त्याला मृत्युदंड दिला आहे. लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना ते कळेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांना स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हेरोदाने ज्याला मारले होते तो बाप्तिस्मा करणारा योहान मेलेल्यांतून उठला होता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Ἰωάννης

लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना कळेल की तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानास संदर्भित करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बाप्तिस्मा करणारा योहान” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 9:8

ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη

असे म्हटले होते ही अभिव्यक्ती मागील वचनावरून पुढे जाते आणि या वाक्यांशाला लागू होते. पर्यायी अनुवाद: “आणि असे काही लोक म्हणाले की एलीया प्रकट झाला आहे” (पाहा: पदन्यूनता)

ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि काही लोक म्हणत होते की एलीया प्रकट झाला आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

असे म्हटले होते हा वाक्प्रचार या वाक्यांशालाही लागू होतो. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु इतरांद्वारे असे म्हटले गेले की फार पूर्वीचा एक संदेष्टा पुन्हा जिवंत झाला आहे"" (पाहा: पदन्यूनता)

ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह देखील म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु इतर लोक म्हणत होते की फार पूर्वीचा एक संदेष्टा पुन्हा जिवंत झाला आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 9:9

Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος

हेरोद असे गृहीत धरत आहे की योहान मेलेल्यांतून उठणे अशक्य आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो योहान असू शकत नाही, कारण मी त्याचे डोके कापले होते, तर हा कोण आहे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα

हेरोद स्वत: ला लाक्षणिकरित्या बोलतो ज्याने ही कृती केली आहे, ज्या लोकांच्या संपूर्ण समूहाला जबाबदार आहे. हेरोदाच्या सैनिकांनी खरे तर त्याच्या आदेशानुसार, फाशी दिली असती. पर्यायी भाषांतर: “मी माझ्या सैनिकांना योहानाचे डोके कापण्याची आज्ञा दिली” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 9:10

ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι

तात्पर्य असा आहे की येशू जेथे होता तेथे प्रेषित परतले. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा प्रेषित येशू होता तिथे परत आले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὅσα ἐποίησαν

त्यांनी जेवढे केले होते तेवढे हा वाक्यांश येशूने त्यांना पाठवलेल्या शहरांमध्ये गेल्यावर त्यांनी काय केले याचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा त्यांनी सुवार्ता घोषित केली आणि येशूने ज्या शहरांमध्ये त्यांना पाठवले होते तेथे आजारी लोकांना बरे केले तेव्हा काय झाले"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एक शहर ज्याचे नाव बेथसैदा होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Βηθσαϊδά

बेथसैदा हे शहराचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 9:11

τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करील” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 9:12

ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν

वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता दिवसाच्या शेवटी येत आहे” किंवा “आता दिवसाचा शेवट जवळ येत आहे” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

οἱ δώδεκα

तुम्ही हे 8:1 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण बारा हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे 12 प्रेषित” किंवा “त्याने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेले 12 पुरुष” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

οἱ δώδεκα

तुम्ही कदाचित 8:1 मध्‍ये याचे जरी तुमच्‍या भाषेमध्‍ये साधारणपणे विशेषणांचा वापर संज्ञा म्हणून होत नसला तरीही, शीर्षक, बारा म्‍हणून भाषांतर करण्‍याचे ठरवले असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 9:13

οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ

शिष्य लाक्षणिक अर्थाने एक नकारात्मक शब्द वापरून एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहेत जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध आहे. पर्यायी भाषांतर: “केवळ आहेत” (पाहा: नकारात्मक विधान)

ἄρτοι πέντε

याचा अर्थ भाकर, जो पिठाचा उंढा आहे, ज्याला एखाद्या व्यक्तीने आकार दिला आहे आणि भाजले आहे. पर्यायी भाषांतर: “पाच भाकरी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα

शिष्य येथे गंभीर सूचना करत नाहीत. त्यांच्या शब्दांच्या शाब्दिक अर्थाच्या विरुद्ध संवाद साधण्याचा त्यांचा अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि आम्ही नक्कीच जाऊन या सर्व लोकांसाठी अन्न विकत घेऊ शकत नाही"" (पाहा: विडंबन)

Luke 9:14

ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι

लूक असे गृहीत धरतो की वाचकांना हे समजेल की या संख्येमध्ये कदाचित उपस्थित असलेल्या महिला आणि मुलांचा समावेश नाही. (हे प्रकरण नाही जेथे पुरुषार्थी शब्दामध्ये स्त्रियांचा समावेश होतो.) जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सुमारे 5,000 पुरुष, स्त्रिया आणि मुले न मोजता"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

κατακλίνατε αὐτοὺς

पर्यायी भाषांतर: “त्यांना जेवायला बसावयास सांगा”

Luke 9:15

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐποίησαν οὕτως

ही दोन वाक्ये सारखीच आहेत. पुढे काय होईल याबद्दल काही चिंता निर्माण करण्यासाठी गोष्टी बाहेर काढून, लूक स्पष्टतेसाठी व संभवत: पुनरावृत्तीचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येशूने सांगितल्याप्रमाणे शिष्यांनी सर्व लोकांना खाली बसविले"" (पाहा: समांतरता)

Luke 9:16

λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους

पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने पाच भाकरी घेतल्या”

ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν

हे येशू आकाशाकडे पाहत असल्याचे वर्णन करते. यहुद्यांचा असा विश्वास होता की स्वर्ग, देवाचे निवासस्थान, आकाशाच्या वर स्थित आहे. पर्यायी भाषांतर: “आकाशाच्या पलीकडे स्वर्गात देवाकडे पाहत आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εὐλόγησεν αὐτοὺς

त्यास हा शब्द भाकरी आणि मासे यांच्यासाठी आहे, तो जेवायला बसलेल्या लोकांसाठी नाही. पर्यायी अनुवाद: “त्याने अन्नाबद्दल आभार मानले”

Luke 9:17

ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी पुरेसे होईपर्यंत खाल्ले"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

κόφινοι

येथे, टोपल्या म्हणजे विणलेल्या साहित्यापासून बनवलेल्या पात्राचा संदर्भ आहे. बायबलसंबंधी काळात, टोपल्या बहुतेकदा मजबूत वनस्पतींच्या साहित्यापासून बनविल्या जात असे, जसे की लाकडाची साल किंवा पाण्याजवळ उगवलेली वेळू. जर तुमचे वाचक टोपल्यांशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “पात्र” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 9:18

καὶ ἐγένετο

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

προσευχόμενον κατὰ μόνας

शिष्य येशूबरोबर होते, पण तो वैयक्तिकरित्या आणि एकांतात प्रार्थना करत होता. वैकल्पिक भाषांतर: ""स्वतःहून प्रार्थना करणे""

Luke 9:19

οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν

उत्तर देणे आणि म्हणणे या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने त्यांना विचारलेल्या प्रश्नाला शिष्यांनी उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ

एक वाक्य सामान्यतः पूर्ण असणे आवश्यक आहे असे शब्द सोडून, शिष्य येशूला संकुचित रीतीने उत्तर देत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “काही म्हणतात की तू बाप्तिस्मा करणारा योहान आहेस, पण काही म्हणतात की तू एलीया आहेस आणि इतर म्हणतात” (पाहा: पदन्यूनता)

ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

हे उत्तर येशूच्या प्रश्नाशी कसे संबंधित आहे हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही फार पूर्वीच्या संदेष्ट्यांपैकी एक आहात जे पुन्हा जिवंत झाले आहेत” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀνέστη

याचा अर्थ मरणातून उठला. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा जिवंत झाला आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 9:20

εἶπεν δὲ αὐτοῖς

पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्याच्या शिष्यांना सांगितले”

Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν

उत्तर देणे आणि म्हणणे या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने त्याच्या शिष्यांना विचारलेल्या पुढील प्रश्नाला पेत्राने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “मग पेत्राने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ

ख्रिस्त हा ""मशीहा"" या शब्दासाठी असलेला ग्रीक शब्द आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही मशीहा आहात ज्यास देवाने पाठवण्याचे वचन दिले आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 9:21

αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही कर्म नकारात्मक करण्याऐवजी क्रियापद बनवू शकता. तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून देखील व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना हे कोणालाही सांगू नये अशी आज्ञा देणे” किंवा “त्यांना आज्ञा करणे, ‘हे कोणालाही सांगू नका’” (पाहा: प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरणे)

Luke 9:22

δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν

येथे येशू तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला, मनुष्याच्या पुत्राला, अनेक गोष्टी सहन कराव्या लागतील” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν

तुम्ही 5:24 मध्ये * मनुष्याचा पुत्र* शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “मला, मसीहाला अनेक गोष्टी सहन कराव्या लागतील” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “वडील, मुख्य याजक आणि शास्त्री त्याला नाकारतील” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “वडील, मुख्य याजक आणि शास्त्री मला नाकारतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ ἀποκτανθῆναι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि ते त्याला मारतील” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित केले असेल तर) “आणि ते मला मारतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

या वाक्प्रचाराच्या सुरूवातीस हा शब्द या वाक्यांशाचे वर्णन काय आणि मागील वाक्ये काय वर्णन करतात यातील फरक दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: “पण तो तिसऱ्या दिवशी उठविला जाईल” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित केले असेल तर) “पण मला तिसऱ्या दिवशी उठवले जाईल” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण तो तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत होईल” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “पण मी तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत होईन” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण तो तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत होईल” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “पण मी तिसऱ्या दिवशी पुन्हा जिवंत होईन” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

या संस्कृतीच्या मुद्द्यानुसार, आज ""पहिला दिवस"" ​​होता, उद्या ""दुसरा दिवस"" ​​होता आणि परवा तिसरा दिवस होता. हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट आहे याची खात्री करण्यासाठी, तुम्ही ""तिसरा दिवस"" ​​किंवा ""तीन दिवस"" ​​यापेक्षा भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता, विशेषत: जर तुमच्या संस्कृतीत, याचा अर्थ येशूच्या इच्छेपेक्षा एक दिवस जास्त असेल. अन्यथा, तुमची संस्कृती ज्या प्रकारे वेळेची गणना करते त्यानुसार तो “दुसरा दिवस” किंवा “दोन दिवस” असेल तर तुमच्या वाचकांनी पुस्तकात नंतर वाचले की येशू शुक्रवारी मरण पावला आणि रविवारी पुन्हा जिवंत झाला हे वाचून ते गोंधळून जातील. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो पुढचा पूर्ण दिवस कबरीत घालवेल, पण त्यानंतरच्या दिवशी तो पुन्हा जिवंत होईल” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “आणि मी पुढचा पूर्ण दिवस कबरीत घालवीन, पण त्यानंतरच्या दिवशी, मी पुन्हा जिवंत होईन” (पाहा: म्हणी)

Luke 9:23

πρὸς πάντας

पर्यायी अनुवाद: “त्याच्या बरोबर असलेल्या सर्व शिष्यांना”

ὀπίσω μου ἔρχεσθαι

अनुसरण करणे किंवा मागे येणे येशू त्याच्या शिष्यांपैकी एक असल्याचे सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे शिष्य व्हा” (पाहा: रूपक)

ἀρνησάσθω ἑαυτὸν

वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने स्वतःच्या इच्छांचा त्याग केला पाहिजे""

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν

ही प्रतिमा एका दोषी कैद्याची आहे ज्यावर त्याला वधस्तंभावर खिळले जाईल तेथे त्याला वधस्तंभावर नेण्यास भाग पाडले जात आहे. लूक असे गृहीत धरतो की त्याचे वाचक ही प्रतिमा त्यांच्या स्वतःच्या संस्कृतीतून ओळखतील. परंतु जर ते तुमच्या वाचकांना परिचित नसेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने माझ्यासाठी दररोज दु:ख भोगण्यास आणि मरण्यास तयार असले पाहिजे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν

वधस्तंभ उचलणे हे लाक्षणिक अर्थाने दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असण्याचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने माझ्यासाठी दररोज दु:ख भोगण्यास आणि मरण्यास तयार असले पाहिजे” (पाहा: रूपक)

καὶ ἀκολουθείτω μοι

येथे, येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याची आज्ञा पाळणे. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि त्या मार्गाने माझे पालन करा” (पाहा: रूपक)

Luke 9:24

ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ

हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे. येशू आपल्या शिष्यांना आत्म-विनाश करणाऱ्या गोष्टी करण्यास प्रोत्साहन देत नाही. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जो माझ्यासाठी सर्वस्व सोडण्यास तयार आहे” (पाहा: म्हणी)

Luke 9:25

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?

याचा काय लाभ होईल हे त्याच्या शिष्यांनी सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट तो प्रश्नाच्या स्वरुपाचा वापर शिकविण्याचे साधन म्हणून करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्या व्यक्तीला या जगात जे हवे आहे ते सर्व मिळवणे आणि तरीही ते कायमचे गमावणे फायदेशीर नाही."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्या व्यक्तीने सर्व जग मिळविले परंतू स्वतःला गमाविले किंवा नष्ट केले तर त्याला काय लाभ होईल"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

गमावणे आणि नष्ट करणे या शब्दांचा अर्थ एकच आहे. जोर देण्यासाठी येशू त्यांचा एकत्र वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या व्यक्तीने या जगात जे काही हवे आहे ते मिळविले परंतू स्वतःला पूर्णपणे नष्ट केले तर त्याचा काय लाभ होईल” (पाहा: दुप्पट काम)

ἄνθρωπος

येशू मनुष्य हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “एक व्यक्ती” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

भर देण्यासाठी अतिविवेचन म्हणून येशू संपूर्ण जग असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या व्यक्तीने या जगात जे काही हवे आहे ते मिळविले परंतू स्वतःला गमाविले किंवा नष्ट केले तर त्याचा काय लाभ होईल” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 9:26

τοὺς ἐμοὺς λόγους

येशू शब्द वापरून शिकवत असलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या शब्द या शब्दाचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझी शिकवण” (पाहा: लक्षणालंकार)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येथे येशू तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही 5:24 मध्ये मी, मनुष्याचा पुत्र या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τοῦ Πατρὸς

पिता ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “देव पिता” (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

Luke 9:27

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς

येशू तो पुढे काय बोलणार याच्या महत्त्वावर जोर देण्यासाठी हा वाक्यांशाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: म्हणी)

εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

येशू ज्या लोकांशी बोलत आहे त्यांच्याबद्दल बोलण्यासाठी तृतीय व्यक्तीचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे द्वितीय व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्यापैकी काही जे येथे उभे आहेत ते तुम्ही देवाचे राज्य पाहण्यापूर्वी मरणार नाहीत” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

येशु लाक्षणिक अर्थाने एक नकारात्मक शब्द वापरून एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहे जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. पर्यायी अनुवाद: “ते मरण्यापूर्वी देवाचे राज्य पाहतील” किंवा (जर तुम्ही दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर करत असाल तर) “तुम्हाला मरण्यापूर्वी देवाचे राज्य दिसेल” (पाहा: नकारात्मक विधान)

γεύσωνται θανάτου

ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मरणे” (पाहा: म्हणी)

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव राजा म्हणून राज्य करतो” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 9:28

ἐγένετο δὲ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

μετὰ τοὺς λόγους τούτους

हे शब्द हा वाक्यांश मागील वचनांमध्ये येशूने त्याच्या शिष्यांना जे सांगितले ते सूचित करते. येशूने शब्द वापरून सांगितलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी लूक शब्द हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूने आपल्या शिष्यांना या गोष्टी सांगितल्यानंतर” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 9:29

καὶ ἐγένετο

लूक या मालिकेतील नवीन बदल सादर करण्यासाठी या वाक्यांशाचा वापर करतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

Luke 9:30

ἰδοὺ

येथे, लूक वाचकांना पुढील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्यासाठी पाहा हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “अचानक” (पाहा: रूपक)

Luke 9:31

οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ

हा वाक्यांश मोशे आणि एलीया कसे दिसत होते याबद्दल माहिती देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो तेजस्वी तेजाने दिसला” किंवा “जे अतिशय चमकत होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὴν ἔξοδον αὐτοῦ

लूक येशूच्या मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी विनम्र मार्ग वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशू हे जग कसे सोडेल” किंवा “येशू कसा मरेल” (पाहा: शिष्टोक्ती)

ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ

पर्यायी भाषांतर: ""जे लवकरच यरुशलेममध्ये होणार होते""

Luke 9:32

δὲ

येशू मोशे आणि एलीया यांच्याशी बोलत असताना पेत्र, याकोब व योहान काय करत होते याची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""झोपेचा पेत्र आणि शिमोन व योहान यांच्यावर खूप भार होता"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ

लूक झोपेबद्दल लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू काही ते एखाद्या व्यक्तीवर भार टाकल्यासारखे असू शकते. पर्यायी अनुवाद: “पेत्र आणि शिमोन आणि योहान या सर्वांना खूप झोप लागली” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ

जसे 2:9 मध्ये, तात्पर्य असे आहे की हे वैभव एका तेजस्वी प्रकाशाच्या रूपात प्रकट झाले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी येशूभोवती तेजस्वी प्रकाश चमकताना पाहिला” किंवा “त्यांनी येशूकडून अतिशय तेजस्वी प्रकाश येताना पाहिला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ

दोन माणसे हा वाक्यांश मोशे आणि एलीया यास सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्यांनी मोशे आणि एलीयाला देखील पाहिले""

Luke 9:33

καὶ ἐγένετο

लुक या मालिकेमध्ये नवीन बदल सादर करण्यासाठी या वाक्यांशाचा वापर करतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ

ते हे सर्वनाम मोशे आणि एलीया यांना सूचित करते, शिष्यांना नाही. पर्यायी भाषांतर: “मोशे आणि एलीया येशूला सोडून जाणार होते” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἡμᾶς…ποιήσωμεν

पेत्राला मोशे आणि एलीया यांना राहणे शक्य व्हावे असे वाटत असल्याने, जेव्हा तो आमच्यासाठी म्हणतो तेव्हा त्याचा अर्थ बहुधा “आम्ही सहा जण” असा असावा. त्यामुळे तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक ""आम्ही"" या शब्दात फरक करत असल्यास, त्या बाबतीत सर्वसमावेशक स्वरुपाचा वापर करा. तथापि, जेव्हा पेत्र आम्हाला असे म्हणतो, तेव्हा तो कदाचित स्वतःचा आणि शिमोन व योहानाचा संदर्भ देत असावा, म्हणून त्या बाबतीत “आम्ही” या शब्दाचे अनन्य स्वरूप वापरा. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

σκηνὰς

तंबू या शब्दाचा अर्थ साधी, तात्पुरती जागा ज्यामध्ये बसणे किंवा झोपणे असा होतो. पेत्राच्या मनात कदाचित असे असावे की तो आणि इतर दोन शिष्य मिळून ते डोंगरावर उपलब्ध असलेल्या झाडाच्या फांद्यांसारख्या साहित्यापासून त्यास तयार करावे. पर्यायी भाषांतर: “आश्रयस्थान” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

μὴ εἰδὼς ὃ λέγει

कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लुक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळाचा वापर करतो. तुम्ही 7:40 मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळाचा वापर करू शकता. हे एक विभक्त वाक्य बनविण्यास उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तो काय बोलत आहे हे त्याला कळत नव्हते”

Luke 9:34

ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος

पर्यायी भाषांतर: “पेत्र या गोष्टी सांगत असताना” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐφοβήθησαν

हे प्रौढ शिष्य ढगांना घाबरत नव्हते. उलट, या पर्वतावर आधीच घडलेल्या सर्व असामान्य गोष्टी पाहता, ढग पूर्णपणे आपल्यावर आल्यावर त्यांचे काय होईल याची त्यांना भीती वाटत होती. पर्यायी भाषांतर: “ते खूप घाबरले होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην

मेघाने काय केले हे या संदर्भात व्यक्त केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: ""मेघांनी त्यांना घेरले""

Luke 9:35

φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης

हा आवाज फक्त देवाचाच असू शकतो हे वाचकांनी समजून घ्यावे अशी लूकची अपेक्षा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव ढगातून त्यांच्याशी बोलला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὁ Υἱός μου

देवाचा पुत्र ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

ὁ ἐκλελεγμένος

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी निवडलेला एक” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 9:36

ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν

पर्यायी भाषांतर: ""आवाज आल्यानंतर""

εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος

दिसला ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""सापडला जाऊ शकतो"" किंवा ""तिथे होता."" पर्यायी भाषांतर: ""केवळ येशू तिथे होता"" (पाहा: म्हणी)

εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही कर्तरी प्रयोगासह असे म्हणू शकता येशू एकटाच दिसला. पर्यायी भाषांतर: ""केवळ येशू तिथे होता"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. (पहिल्या वाक्प्रचारातील ग्रीक क्रियापदाचा अर्थ नेहमी आवाज काढणे असा होत नाही. याचा अर्थ गुप्त ठेवणे असाही होऊ शकतो.) लूक जोर देण्यासाठी दोन वाक्ये एकत्र वापरतो. तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही जोर देण्यासाठी पुनरावृत्तीचा देखील वापर करू शकता, किंवा, जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी ते गुप्त ठेवले आणि कोणालाही सांगितले नाही"" किंवा ""त्यांनी याबद्दल कोणाला काहीही सांगितले नाही"" (पाहा: दुप्पट काम)

οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν

लूक येथे जोर देण्यासाठी ग्रीकमध्ये दुहेरी नकारात्मक वापरतो, ""कोणालाही सांगितले नाही ... काहीही नाही."" दुसरा नकारात्मक सकारात्मक अर्थ तयार करण्यासाठी पहिला रद्द करत नाही, ""कोणालातरी सांगितले ... काहीतरी."" जर जोर देण्यासाठी तुमची भाषा दुहेरी नकारात्मक वापरते जी एकमेकांना रद्द करत नाहीत, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

येथे लुक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या दिवस हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: म्हणी)

Luke 9:37

ἐγένετο δὲ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

Luke 9:38

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गर्दीत एक माणूस होता जो” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Διδάσκαλε

शिक्षक ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.

ἐπιβλέψαι ἐπὶ

हा एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मदत” (पाहा: म्हणी)

Luke 9:39

ἰδοὺ

तो मनुष्य तो काय बोलणार आहे याकडे येशूचे लक्ष वेधण्यासाठी पाहा या शब्दाचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

πνεῦμα

मनुष्य हा वाक्प्रचार त्याच्या कथेत आत्म्याचा परिचय करून देण्यासाठी वापरतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक दुष्ट आत्मा आहे जो"" (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

μετὰ ἀφροῦ

जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला फेफरे येत असेल तेव्हा त्यास श्वास घेण्यास किंवा गिळण्यास त्रास होऊ शकतो. त्यामुळे त्यांच्या तोंडाभोवती पांढरा फेस तयार होतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याच्या तोंडातून फेस येतो” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ

माणूस लाक्षणिक अर्थाने अपेक्षित अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: ""तो त्याच्यावर खूप वेळा हल्ला करतो"" (पाहा: नकारात्मक विधान)

συντρῖβον αὐτόν

तो माणूस लाक्षणिकपणे आत्म्याबद्दल बोलतो जणू तो एक भारी वजन आहे ज्याच्या हल्ल्याने मुलगा चिरडला जातो. आत्म्यामुळे होणाऱ्या जखमांचा हा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला वाईटरित्या जखमी करणे” (पाहा: रूपक)

Luke 9:41

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

एकत्रितपणे उत्तर देणे आणि म्हणाला याचा अर्थ येशूने त्या माणसाच्या विनंतीला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

येशू लाक्षणिकपणे एखाद्या गोष्टीशी बोलत आहे जे त्याला माहीत आहे की त्यास ऐकू शकत नाही. तो त्या वेळी राहणाऱ्या लोकांच्या संपूर्ण पिढीला संबोधित करत आहे, आणि ते सर्व त्याला ऐकण्यासाठी उपस्थित नाहीत. या पिढीबद्दल त्याला काय वाटतं हे अतिशय ठामपणे दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. तो खरं तर त्याला ऐकू येणाऱ्या लोकांशी बोलत असतो, तिथे जमलेल्या गर्दीशी. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारचे लाक्षणिक भाषण समजले नसेल, तर तुम्ही येशूचे शब्द असे भाषांतरित करू शकता जसे की तो थेट लोकसमुदायाशी बोलत आहे, कारण येशू लाक्षणिकरित्या संबोधित करत असलेल्या पिढीमध्ये त्यांचा समावेश आहे. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही सर्व चुकले आहात कारण तुमचा विश्वास नाही, म्हणून मला आशा आहे की मला येथे राहून तुमच्याबरोबर फार काळ सहन करावे लागणार नाही!"" (पाहा: अपॉस्ट्रॉफी)

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

येशू प्रश्नाच्या स्वरुपाचा जोर देण्यासाठी वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही सर्व चुकले आहात कारण तुमचा विश्वास नाही, म्हणून मला आशा आहे की मला येथे राहून तुमच्याबरोबर फार काळ सहन करावे लागणार नाही!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἄπιστος καὶ διεστραμμένη

विश्वासहीन आणि कुटिल या शब्दांचा अर्थ सारखाच आहे. जोर देण्यासाठी येशू त्यांचा एकत्र वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांना एका वाक्यांशात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व चुकले आहात कारण तुमचा विश्वास नाही” (पाहा: दुप्पट काम)

ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

येथे दोन्ही प्रकरणांमध्ये, ग्रीकमध्ये तु हा शब्द अनेकवचनी आहे कारण येशू अनेक लोकांपासून बनलेल्या पिढीला संबोधित करत आहे. तथापि, पीढी ही एक सामूहिक संज्ञा आहे आणि जर तुमची भाषा यासारख्या संदर्भात सामूहिक संज्ञाला एकवचनी मानत असेल, तर तुम्ही तुम्ही या शब्दाचे एकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου

येशू आता मुलाच्या वडिलांशी बोलत आहे, आणि म्हणून तुमचा हा शब्द येथे एकवचनी आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

Luke 9:42

ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ

तो हे सर्वनाम मुलाचा संदर्भ देते, वडिलांचा नाही. पर्यायी भाषांतर: “मुलगा येत असताना” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 9:43

ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ

येशूने चमत्कार केला, परंतु जमावाने ओळखले की बरे होण्यामागे देव ही शक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “तेव्हा ते सर्व आश्चर्यचकित झाले की देव अशा प्रकारे येशूद्वारे इतक्या सामर्थ्याने कार्य करेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πᾶσιν οἷς ἐποίει

तो हा शब्द येशूला सूचित करतो, देव पित्याला नाही. पर्यायी अनुवाद: “जे काही येशू करत होता ते” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 9:44

θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους

येशू आपल्या शिष्यांना जे म्हणणार आहे त्याकडे काळजीपूर्वक लक्ष देण्यास सांगण्यासाठी एका म्हणीचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आता हे काळजीपूर्वक ऐका आणि लक्षात ठेवा” (पाहा: म्हणी)

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करणार आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι

येशू तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कोणीतरी माझा, मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करणार आहे” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι

तुम्ही 5:24 मध्ये मनुष्याचा पुत्र या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी माझा, मशीहाचा विश्वासघात करणार आहे "" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

हात हा शब्द लाक्षणिकरित्या शक्ती आणि नियंत्रण दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शत्रूंना, ज्यांचा त्याच्यावर अधिकार असेल” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “माझ्या शत्रूंना, ज्यांचा माझ्यावर अधिकार असेल” (पाहा: रूपक)

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

हे पुरुष कोण आहेत हे स्पष्ट करणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शत्रूंना, ज्यांचा त्याच्यावर अधिकार असेल” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “माझ्या शत्रूंना, ज्यांचा माझ्यावर अधिकार असेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 9:45

τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου

लूक शब्द या शब्दाचा जे येशूने शब्दांचा वापर करून सांगितले याचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिक रीतीने वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “ही म्हण … या म्हणीबद्दल” किंवा “हे विधान … या विधानाबद्दल” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याचा अर्थ त्यांच्यापासून लपविला” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 9:46

ἐν αὐτοῖς

तुमच्या भाषांतरात त्यांना या सर्वनामात येशूचा समावेश नाही याची खात्री करा. मोठा कोण याविषयी, तो शिष्यांसह वाद घालत नव्हता. पर्यायी भाषांतर: “शिष्यांमध्ये” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν

पर्यायी भाषांतर: ""त्यापैकी मोठा कोण""

Luke 9:47

εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν

येथे लूक शिष्यांचे विचार आणि मूल्यमापन दर्शवण्यासाठी लाक्षणिकरित्या हृदयाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “ते काय विचार करत होते हे जाणून घेणे” (पाहा: रूपक)

Luke 9:48

τοῦτο τὸ παιδίον

येशू बालकाचा एक अत्यंत उदाहरण म्हणून वापरत आहे. तो हे उदाहरण देत आहे की तो त्याच्या सर्वात नम्र अनुयायांमध्ये देखील उपस्थित राहणार असल्याने, शिष्यांना त्यांच्यापैकी कोण श्रेष्ठ आहे याबद्दल वाद घालण्याची गरज नाही. येशूच्या वतीने काम करणाऱ्या प्रत्येकाला त्याचा पूर्ण सन्मान आणि प्रतिष्ठा आहे. पर्यायी भाषांतर: “या बालकाप्रमाणे क्षुद्र दिसणारे कोणीही” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

येथे, नाव हा एखाद्या व्यक्तीशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन त्याचा संदर्भ देण्याचा लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या वतीने काम करणारा व्यक्ती म्हणून” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐμὲ δέχεται

हे एक रूपक आहे, परंतु जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो जणू माझे स्वागत करत आहे” (पाहा: रूपक)

τὸν ἀποστείλαντά με

याचा अर्थ देव आहे हे त्याच्या शिष्यांना कळेल असे येशू गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव, ज्याने मला पाठवले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὗτός ἐστιν μέγας

येथे येशू तो हे सर्वनाम सामान्य अर्थाने वापरतो ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “ती अशी व्यक्ती आहे ज्याला देव श्रेष्ठ मानतो” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

Luke 9:49

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν

एकत्रितपणे उत्तर देणे आणि म्हणाला याचा अर्थ असा होतो की योहानाने येशूने नुकतेच जे सांगितले त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “मग योहानाने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν

योहान जेव्हा आम्ही म्हणतो तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि या माणसाशी बोललेल्या इतर काही शिष्यांबद्दल बोलत असतो, त्यामुळे तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असल्यास आम्ही अनन्य असेल. तथापि, योहान जेव्हा आम्हाला म्हणतो तेव्हा तो शिष्य आणि येशू एकत्र चालत असल्याचा संदर्भ देत असल्याचे दिसते आणि तो येशूशी बोलत असल्याने, आम्हाला हा शब्द सर्वसमावेशक असेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

ἐν τῷ ὀνόματί σου

नाव हा शब्द एखाद्या व्यक्तीशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन त्याचा संदर्भ देण्याचा लाक्षणिक मार्ग आहे. या अभिव्यक्तीचा अर्थ ती व्यक्ती येशूच्या सामर्थ्याने आणि अधिकाराने वागत होती. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या वतीने” किंवा “तुमचे प्रतिनिधी म्हणून” (पाहा: लक्षणालंकार)

οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν

या प्रकरणात, येशूचे अनुसरण करणे याचा अर्थ त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे असा वाटत नाही, जसे की 5:27 मध्ये आहे, कारण हा माणूस येशूच्या नावात कार्य करत होता. नाव. उलट, या संदर्भात येशूसोबत या गटात एकत्र चालण्याचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो आमच्या गटात तुमच्यासोबत चालत नाही” (पाहा: रूपक)

Luke 9:50

μὴ κωλύετε

येशू लाक्षणिक अर्थाने एक नकारात्मक शब्द वापरून एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त करत आहे जो अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुम्ही हे सकारात्मकपणे मांडू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला सुरू ठेवू द्या” (पाहा: नकारात्मक विधान)

Luke 9:51

ἐγένετο δὲ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन कर्मनी प्रयोगाच्या जागी कर्तरी क्रियापदीय स्वरुप वापरू शकता आणि दुसऱ्या बाबतीत तुम्ही म्हणू शकता की कृती कोण करेल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा देवाने त्याला उचलण्याची वेळ आली होती” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας

येथे लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या दिवस या शब्दाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा समय जवळ होता” (पाहा: म्हणी)

τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ

तात्पर्य असा आहे की देव येशूला परत स्वर्गात घेऊन जाईल आणि पुढील अर्थ असा आहे की हे येशूच्या मृत्यूनंतर होईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही यापैकी एक किंवा दोन्ही गोष्टी स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला स्वर्गात घेऊन जाण्यासाठी” किंवा “त्याला मरण्यासाठी आणि देव त्याला स्वर्गात परत नेण्यासाठी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν

*मुख वळविले * एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ठामपणे ठरवले” (पाहा: म्हणी)

Luke 9:52

πρὸ προσώπου αὐτοῦ

मुख या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा पुढचा भाग असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पुढे” (पाहा: रूपक)

κώμην Σαμαρειτῶν

शोमरोन* हे एक नाव आहे जे शोमरोनाच्या प्रदेशात असलेल्या ठिकाणाला किंवा त्या प्रदेशातील व्यक्तीला सूचित करते. शोमरोन हे गालील आणि यहूदिया यांच्यामध्ये होते आणि तेथे राहणारे लोक यहुदी नव्हते आणि त्यांचे यहुद्यांशी वैर होते. या पुस्तकात *शोमरोनी * आणि शोमरोन हे शब्द अनेक वेळा आढळतात. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ

या वाक्प्रचाराचा अर्थ आहे की त्याच्या आगमनाच्या अपेक्षेने व्यवस्था करणे, जसे की खाण्यासाठी, राहण्याची जागा आणि शक्यतो बोलण्याची जागा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या राहण्याची व्यवस्था करण्यासाठी” (पाहा: म्हणी)

Luke 9:53

οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν

पर्यायी भाषांतर: “शोमरोनी लोकांना त्याने त्यांच्यासोबत राहावे असे वाटत नव्हते”

τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ

लूक येशूचा एक भाग त्याच्या सर्वांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. लूक मुख या शब्दाचा वापरू शकतो कारण येशू ज्या दिशेने प्रवास करत होता त्या दिशेने तोंड करत होता. किंवा हे 9:52 मध्ये ""त्याने आपले मुख वळविले"" या अभिव्यक्तीस प्रतिध्वनीत करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तो यरुशलेमच्या दिशेने प्रवास करत होता” (पाहा: उपलक्षण)

ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ

शोमरोनी आणि यहुदी एकमेकांचा द्वेष करत होते. त्यामुळे शोमरोनी लोक येशूला यरुशलेममध्ये जाण्यास मदत करू इच्छित नव्हते, जी यहुदाची राजधानी होती आणि असे ठिकाण जेथे यहुदी त्यांचे प्रमुख धार्मिक उत्सव करत असे. पर्यायी अनुवाद: “कारण त्यांना यरुशलेमला जाण्यासाठी कोणत्याही यहुद्याला मदत करायची नव्हती” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 9:54

ἰδόντες

पाहिले हा शब्द लाक्षणिकरित्या सूचना आणि लक्ष दर्शवितो. पर्यायी भाषांतर: ""शोमरोनी लोक येशूला राहण्यास जागा देणार नाहीत हे ओळखले"" (पाहा: रूपक)

θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?

शिमोन आणि योहान यांनी न्यायाची ही पद्धत सुचवली कारण त्यांना हे माहीत होते की एलीयासारख्या संदेष्ट्यांनी देवाचा नकार केलेल्या लोकांवर अशा प्रकारे न्यायनिवाड्याची मागणी केली होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एलीयाने केल्याप्रमाणे स्वर्गातून अग्नी खाली येण्यास आम्ही सांगावे अशी तुमची इच्छा आहे का” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

θέλεις εἴπωμεν

आमच्याद्वारे, शिमोन आणि योहान यांचा अर्थ स्वतःबद्दल आहे, परंतु येशू नाही, म्हणून आम्ही अनन्य आहे. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

Luke 9:55

στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς

त्यांना हे सर्वनाम शिमोन आणि योहान यांस सूचित करते. शिष्यांच्या अपेक्षेप्रमाणे येशूने शोमरोनी लोकांचा निषेध केला नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशूने मागे वळून शिमोन आणि योहानाला फटकारले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 9:57

τις

हे शिष्यांपैकी एक नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विशिष्ट व्यक्ती""

Luke 9:58

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

येशू शब्दालंकाराच वापर करत आहे. जमिनीवर राहणारा प्राणी आणि हवेत उडणारा प्राणी असे नाव देऊन, येशू सर्व प्राण्यांचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक प्राण्याला राहण्यासाठी जागा असते” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν

कोल्हे हा शब्द लहान कुत्र्यांप्रमाणे असलेल्या जमिनीवरील प्राण्यांचे वर्णन करतो. गुहा हा शब्द आश्रयस्थान म्हणून प्राण्यांनी जमिनीत खोदलेल्या बिळांना सूचित करतो. जर तुमचे वाचक हा प्राणी आणि त्याच्या सवयींशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्यांचे सामान्य शब्दांत वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “छोटे प्राणी जमिनीतील बिळात राहतात” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तथापि, तुम्ही आकाश चा अर्थ ठेवण्यासाठी, मागील वाक्प्रचारातील ""जमिनीच्या"" कल्पनेला पूरक होण्यासाठी कृती खंडाचा देखील वापर कररू शकते. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी घरट्यात राहतात” किंवा “पक्षी जे हवेत उडतात ते घरट्यात राहतात” (पाहा: गृहीत ज्ञान आणि अंतर्निहित माहिती स्पष्ट करणे)

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी घरट्यात राहतात” किंवा “पक्षी जे हवेत उडतात ते घरट्यात राहतात” (पाहा: पदन्यूनता)

ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही 5:24 मध्ये मनुष्याचा पुत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

येशू सूचित करतो की जर या व्यक्तीने त्याचे अनुसरण केले तर कदाचित त्यालाही घर नसेल. पर्यायी भाषांतर: “कोठेही घर नाही, म्हणून तुम्ही जर त्याचे शिष्य झालात, तर अपेक्षा करा की तुमच्याकडेही घर नसेल” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित केले असेल तर) “कुठेही घर नाही, म्हणून जर तुम्ही शिष्य झालात तर माझ्या शिष्य, तुला घरही नसेल अशी अपेक्षा कर” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

या अभिव्यक्तीचा लाक्षणिक अर्थ असा होतो की, “झोपायला कोठेही जागा नाही”, एखादी व्यक्ती झोपण्यासाठी जे काही करते त्याच्याशी जोडून, ​ आपले ​डोके टेकविणे. आणि झोपण्याची जागा, संगतीने, म्हणजे घर, कारण तिथेच लोक झोपतात. पर्यायी भाषांतर: “कुठेही घर नाही” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “कुठेही घर नाही” (पाहा: लक्षणालंकार)

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

येशू जिथे जिथे शिकविण्यास आणि बरे करण्यास गेला तिथे त्याला झोपायला जागा सापडली, पण तो लाक्षणिकपणे म्हणतो की त्याच्याकडे कायमचे घर नाही यावर जोर देण्यासाठी त्याच्याकडे अशी जागा नाही. पर्यायी भाषांतर: “कायमचे घर नाही” किंवा (जर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतर केले असेल तर) “कायमचे घर नाही” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 9:59

ἀκολούθει μοι

जसे 5:27, येशूचे *अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हावे अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: रूपक)

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

त्या माणसाच्या वडिलांचा मृत्यू झाला होता आणि तो त्याला ताबडतोब पुरेल की नाही हे अस्पष्ट आहे किंवा त्या माणसाला त्याच्या वडिलांचा मृत्यू होईपर्यंत बराच काळ प्रतीक्षा करायची होती का जेणेकरून तो त्याला दफन करू शकेल. मुख्य मुद्दा असा आहे की येशूसोबत जाण्यापूर्वी त्या माणसाला दुसरे काहीतरी करायचे होते. पर्यायी भाषांतर: ""मी ते करण्यापूर्वी, मला जाऊ द्या आणि माझ्या वडिलांना पुरावयास जाऊ द्या""

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

या अभिव्यक्तीचा एक संभाव्य अर्थ असा आहे की त्या माणसाला त्याच्या वडिलांकडून वतन मिळेपर्यंत थांबायचे होते जेणेकरून येशूबरोबर प्रवास करताना तो त्या पैशावर जगू शकेल. तसे असल्यास, तो त्याच्या वडिलांच्या मृत्यूशी संबंधित असलेल्या वतनाचा संदर्भ देत असेल आणि त्याच्या दफनविधीशी संबंधित असलेल्या त्याच्या वडिलांच्या मृत्यूचा संदर्भ देत असेल. पर्यायी भाषांतर: “मला माझे वतन मिळेपर्यंत वाट पाहू द्या” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 9:60

ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

येशूचा शब्दशः अर्थ असा नाही की मृत लोक इतर मृत लोकांना पुरतील. त्याऐवजी, मृत ही अभिव्यक्ती लाक्षणिक अर्थाने येशूचे अनुकरण न करणार्‍यांना सूचित करते आणि त्यामुळे ते आध्यात्मिकरित्या मृत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांना आध्यात्मिक गोष्टींची चिंता नाही अशा लोकांना दैनंदिन बाबींची काळजी घेऊ द्या” (पाहा: रूपक)

τοὺς νεκροὺς

लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू मृत हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक मेलेले आहेत” किंवा “जे लोक आध्यात्मिक गोष्टींबद्दल चिंतित नाहीत” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करेल” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 9:61

ἀκολουθήσω σοι

जसे 5:27, येशूचे *अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक होणे. वैकल्पिक भाषांतर: “मला तुमच्या शिष्यांपैकी एक व्हायचे आहे” (पाहा: रूपक)

πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι

पर्यायी भाषांतर: ""पण मी ते करण्यापूर्वी, कृपया मला हे करू दे""

τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου

ही व्यक्‍ती लाक्षणिक अर्थाने त्याच्या कुटुंबाचा उल्लेख करत आहे जिथे ते राहतात. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या कुटुंबासाठी” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 9:62

οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

येशू एका दृष्टांतासह प्रतिसाद देतो जो या व्यक्‍तीला त्याचा शिष्य बनण्यासाठी काय आवश्यक आहे हे शिकवण्यासाठी त्याची रचना केली आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती जर त्याची भूतकाळातील निष्ठा त्याच्यासाठी अधिक महत्त्वाची असेल, तर देवाच्या राज्यासाठी योग्य नाही. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त वाटल्यास, तुम्ही हे उदाहरण स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर, जोडा: “कोणीही मागे वळून पाहत असल्यास सरळ नांगरणी करू शकत नाही आणि त्याचप्रमाणे, देवाच्या राज्यात कोणीही उपयोगी पडणार नाही जर त्याची भूतकाळातील निष्ठा त्याच्यासाठी अधिक महत्त्वाची असेल” (पाहा: रूपक)

οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον

त्या क्रियाकलापाच्या एका भागाचे वर्णन करून, हाताने नांगराला मार्गदर्शन करून येशू लाक्षणिक अर्थाने नांगराचा वापर त्या व्यक्तीला संदर्भित करण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “नांगर वापरणारा कोणी नाही” (पाहा: उपलक्षण)

οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον

नांगर हे एक साधन आहे जे शेतकरी लागवड करण्यास शेत तयार करण्यासाठी ढेंकळं फोडण्यासाठी वापरतात. नांगरांना तीक्ष्ण, टोकदार फाळ असतात जे जमिन खोदून काढतात. त्यांच्याकडे सामान्यतः हाताळने असतात ज्याचा वापर शेतकरी नांगराला मार्गदर्शन करण्यासाठी करतो. जर तुमचे वाचक या प्रकारच्या साधनाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणालाही सरळ पुढे जाण्याची गरज नाही” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω

तात्पर्य असा की जो कोणी नांगरणी करताना मागे वळून पाहतो तो नांगराला कुठे जायचे आहे याचे मार्गदर्शन करू शकत नाही. त्या व्यक्तीने चांगली नांगरणी करण्यासाठी पुढे पाहण्यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मागे पाहणे, आणि त्यामुळे योग्य दिशेने न जाणे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करावे हे निश्चित केले ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन"" या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “खरोखर देवाला त्याच्या जीवनावर राज्य करू देऊ शकतो” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 10

लुक 10 सामान्य नोंदी

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू बहात्तर शिष्यांना शिकवण्यासाठी आणि बरे करण्यासाठी पाठवितो (10:1-24)
  2. येशू चांगल्या शोमरोन्याचा दाखला सांगतो (10:25-37)
  3. येशू मरीया आणि मार्थाला भेट देतो (10:38-43)

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

कापणी

कापणी हा शब्द जेव्हा लोक पेरलेल्या अन्नात गोळा करतात जेणेकरून ते लगेचच त्यातील काही खाऊ शकतील आणि उर्वरित भविष्यात वापरण्यासाठी साठवू शकतील यास संदर्भित करतो. येशू आपल्या अनुयायांना शिकवण्यासाठी याचा एक रूपक म्हणून वापर करतो की त्यांनी जाऊन इतर लोकांना त्याच्याबद्दल सांगावे जेणेकरून ते लोक देवाच्या राज्याचा भाग बनू शकतील. (पाहा: विश्वास)

शेजारी

यहुद्यांना त्यांच्या यहुदी शेजाऱ्यांना मदत केली ज्यांना मदतीची गरज होती आणि त्यांच्या यहुदी शेजाऱ्यांकडून त्यांना मदतीची अपेक्षा होती. यहूदी नसलेले लोक देखील त्यांचे शेजारी आहेत हे त्यांना समजावे अशी येशूची इच्छा होती, म्हणून त्याने त्यांना याबद्दल एक कथा सांगितली (10:29-37). (पाहा: दाखले)

या धड्यातील महत्त्वाचे शाब्दिक मुद्दे

“72”

10:1 आणि 10:17 मध्ये, बायबलमधील काही प्राचीन हस्तलिखिते “72” वाचतात, परंतु इतर “70” वाचतात .” युएलटी “72” असे वाचते पण तळटीपमध्ये नमूद केले आहे की लूकच्या पुस्तकात मुळात कोणती संख्या होती यामुळे विद्वानांचे विभाजन आहे.

“येशू”

10:39 मध्ये, अनेक उत्कृष्ट प्राचीन हस्तलिखिते वाचतात “येशू,” परंतु काही “प्रभू” असे वाचतात. युएलटी ""येशू"" असे वाचते.

या दोन्ही प्रकरणांमध्ये, जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असेल, तर तुम्ही त्यात असलेले वाचन वापरू शकता. जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसेल, तर तुम्ही युएलटीच्या उदाहरणाचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

Luke 10:1

μετὰ δὲ ταῦτα

कथेतील नवीन घटना चिन्हांकित करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. याच उद्देशासाठी वापरण्यात येणारी तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असेल, तर तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ὁ Κύριος

येथे लूक येशूला त्याचा अधिकार दाखवण्यासाठी प्रभू या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

ἑβδομήκοντα δύο

तुमच्या भाषांतरात 72 किंवा ""70"" असे म्हणायचे की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य नोंदीच्या शेवटी शाब्दिक समस्यांची चर्चा पाहा. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο

हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना दोन दोन असे पाठविले” किंवा “त्यांना दोन गटात पाठविले” (पाहा: म्हणी)

πρὸ προσώπου αὐτοῦ

येथे, चेहरा म्हणजे लाक्षणिक अर्थ एखाद्या व्यक्तीचा पुढचा भाग. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या पुढे” किंवा “त्याच्यासाठी मार्ग तयार करण्यास” (पाहा: रूपक)

Luke 10:2

ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς

येशूने 72 शिष्यांना बाहेर जाण्यापूर्वी या गोष्टी सांगितल्या. पर्यायी अनुवाद: “तो त्यांना म्हणाला होता” किंवा “ते बाहेर जाण्यापूर्वी, त्याने त्यांना सांगितले” (पाहा: गोष्टींचा क्रम)

ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι

या विधानाचा अर्थ असा आहे की, ""एक मोठे पीक आहे, परंतु ते आणण्यासाठी पुरेसे कामगार नाहीत."" येशू लाक्षणिकपणे बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""असे बरेच लोक आहेत जे देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यास तयार आहेत, परंतु ते कसे करावे हे समजण्यास मदत करण्यासाठी पुरेसे शिष्य नाहीत"" (पाहा: रूपक)

τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ

येशू लाक्षणिकपणे बोलत राहतो आणि कापणीचा प्रभू असे देवाचे वर्णन करून त्याचे रूपक वाढवितो. पर्यायी भाषांतर: “देव, जो लोकांना विश्वासात घेऊन जातो” (पाहा: बायबलसंबंधी प्रतिमा - विस्तारित रूपक)

ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ

इतरांना कापणीच्या वेळी **कामगार म्हणून त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यास मदत करणाऱ्या शिष्यांचे वर्णन करून येशू त्याचे रूपक आणखी वाढवितो. पर्यायी भाषांतर: “जाण्यासाठी अधिक शिष्यांना पाठविण्यासाठी आणि लोकांना माझ्यावर विश्वास ठेवण्यास मदत करण्यासाठी” (पाहा: बायबलसंबंधी प्रतिमा - विस्तारित रूपक)

Luke 10:3

ὑπάγετε

तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की या शिष्यांनी येशूला कुठे जायचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला जिथे पाठवत आहे त्या शहरांमध्ये आणि ठिकाणी जा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἰδοὺ

येशू आपल्या शिष्यांना तो काय म्हणणार आहे यावर त्यांचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पाहा हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: रूपक)

ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων

लांडगे मेंढ्यांवर हल्ला करतात आणि मारतात. हे उपमा त्या शिष्यांसाठी एक इशारा आहे ज्यांना येशू पाठवत आहे की असे लोक असतील जे त्यांचे नुकसान करू इच्छितील. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या अलंकारिक अभिव्यक्तीचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. (तथापि, पुढच्या टीपामध्ये सुचविल्याप्रमाणे तुम्ही उपमा देखील पुनरुत्पादित करू शकता.) पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा मी तुम्हाला बाहेर पाठवितो, तेव्हा काही लोक असतील जे तुमचे नुकसान करू इच्छितील” (पाहा: उपमा अलंकार)

ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων

येशूच्या शिष्यांना हे माहित असेल की कोकरे हे सौम्य प्राणी आहेत जे लोकर, दूध, मांस आणि चामड्यासाठी पाळले गेले आहेत आणि लांडगे हे शिकारी भूमीवरील प्राणी आहेत, जे मोठ्या कुत्र्यांसारखे आहेत, जे कळपामध्ये शिकार करतात आणि मारतात. जर तुम्ही उपमा पुन्हा तयार करू इच्छित असाल, परंतु तुमचे वाचक या प्राण्यांशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला निरुपद्रवी प्राण्यांप्रमाणे बाहेर पाठवत आहे जे भक्षकांच्या गटाशी सामना करतील” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ὑμᾶς

येशू या 72 शिष्यांशी एक गट म्हणून बोलत असल्याने, तुम्ही हा शब्द येथे आणि 10:12 मध्ये अनेकवचनी आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

Luke 10:4

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

येथे येशू वाहुन नेणे हा शब्द ""सोबत आणा"" या अर्थाने वापरत आहे. हे शिष्य त्यांच्या वाहाणा हातात घेऊन जातील याची तो कल्पना करत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासोबत कोणतेही पैसे किंवा तरतुदी किंवा अतिरिक्त कपडे आणू नका” (पाहा: म्हणी)

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

या विशिष्ट वस्तू न आणण्याबद्दल येशू जे म्हणतो त्याचा कदाचित अर्थ असा असला तरी, तो मोठ्या अर्थांसह लाक्षणिक अर्थाने देखील वापरत आहे. पैशांची पिशवी त्यात असणारे पैसे दर्शवते. झोळी हे प्रवासासाठी कोणीतरी त्यात घेऊन जाणार्‍या तरतुदींचे प्रतिनिधित्व करते. पायतन या संस्कृतीत, कठोरपणे आवश्यकतेपेक्षा जास्त कपडे आणि उपकरणे दर्शवितात. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासोबत कोणतेही पैसे किंवा तरतुदी किंवा अतिरिक्त कपडे आणू नका” (पाहा: लक्षणालंकार)

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की येशू त्याच्या शिष्यांनी या गोष्टी त्यांच्यासोबत का आणू इच्छित नाही. जसे तो 10:7 मध्ये स्पष्ट करेल, त्याचा संदेश प्राप्त करणार्‍या लोकांनी संदेश आणणाऱ्यांची तरतूद करावी अशी त्याची इच्छा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासोबत कोणतेही पैसे किंवा तरतुदी किंवा अतिरिक्त कपडे घेऊ नका, कारण माझा संदेश प्राप्त करणारे लोक तुमच्यासाठी पुरवतील” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε

येशू सामान्यीकरण करत आहे की या शिष्यांनी त्याच्यासाठी मार्ग तयार करण्यासाठी ज्या ठिकाणी तो त्यांना पाठवत आहे तेथे त्वरित जावे. तो त्यांना उद्धट होण्यास सांगत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा प्रवास शक्य तितक्या लवकर करा” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 10:5

λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

लूक येशूला उद्धृत करत आहे, आणि येशू त्याच्या शिष्यांना काय सांगू इच्छितो ते उद्धृत करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामधील उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “सांग की तुम्हाला त्या घरात शांतता हवी आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

घर हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने घरात राहणार्‍या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “या घरातील लोकांना शांती लाभो” (पाहा: लक्षणालंकार)

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

इब्री संकल्पनेवर आधारित “शालोम” ही एक मुहावरेदार अभिव्यक्ती होती, जी शुभेच्छा आणि आशीर्वाद दोन्ही होती. पर्यायी अनुवाद: “मी या घरातील तुम्हा सर्वांना अभिवादन करतो आणि देवाने तुम्हाला आशीर्वाद द्यावा अशी माझी इच्छा बाळगतो” (पाहा: म्हणी)

Luke 10:6

υἱὸς εἰρήνης

चा मुलगा ही अभिव्यक्ती लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीला सूचित करते जी एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या व्यक्तीला देवाबरोबर आणि लोकांसोबत शांती हवी आहे” (पाहा: म्हणी)

ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν

येथे, वर एक अवकाशीय रूपक तयार करते. याचा अर्थ असा आहे की या व्यक्तीला देवाने दिलेली शांती विशेष आणि चिरस्थायी पद्धतीने अनुभवेल. पर्यायी भाषांतर: “तो तुम्ही त्यास दिलेली शांती खोलवर अनुभवेल” (पाहा: रूपक)

εἰ…μή γε

संपूर्ण वाक्यांश पुन्हा सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जर तेथे कोणी देवबरोबर शांती व लोकांबरोबर शांती असणारा नसेल तर” (पाहा: पदन्यूनता)

ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει

येशूने शांतीचे एक जिवंत वस्तू म्हणून वर्णन केले आहे जी एका व्यक्तीला सोडून दुसऱ्या व्यक्तीकडे जाणे निवडू शकते. पर्यायी अनुवाद: “त्याऐवजी तुम्ही स्वतःच त्या शांतीचा अनुभव घ्याल” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Luke 10:7

ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε

येशू असे म्हणत नव्हता की त्यांनी नेहमी घरात राहावे आणि ते कधीही सोडू नये, परंतु ते त्या ठिकाणी होते तोपर्यंत त्यांनी ते त्यांच्या कार्याचा आधार बनवावे. पर्यायी भाषांतर: “त्या घरात राहा”

τὰ παρ’ αὐτῶν

हा वाक्प्रचार एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते जे अन्न आणि पेय देतात ते” (पाहा: म्हणी)

ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ

या व्यवस्थेचे कारण स्पष्ट करण्यासाठी येशू एक म्हण उद्धृत करत आहे किंवा तयार करत आहे, जीवनात सामान्यतः सत्य असलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल एक लहान म्हण. तुम्ही म्हणी थेट तुमच्या भाषेत अनुवादित करू शकता किंवा तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण तुम्ही लोकांना शिकवत आहात आणि बरे करणार आहात, त्यांनी तुम्हाला राहण्यासाठी जागा आणि खाण्यासाठी अन्न द्यावे"" (पाहा: नीतिसुत्रे)

μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν

या अभिव्यक्तीमध्ये एका घराला संपूर्ण काळ कामकाजाचा आधार बनविण्याऐवजी वेगवेगळ्या घरांमध्ये राहण्याचे वर्णन केले आहे. येशू त्याच्या पूर्वीच्या सूचना पुन्हा सांगत आहे, त्या घरात राहा, जोर देण्यासाठी. येशू असे म्हणत नाही की हे शिष्य इतर घरातील लोकांना भेटायला जाऊ शकत नाहीत. पर्यायी अनुवाद: “मी म्हटल्याप्रमाणे, त्या घरात राहा”

Luke 10:8

καὶ δέχωνται ὑμᾶς

ते हे सर्वनाम या शहरात राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जर तेथील लोक तुमचे स्वागत करत असतील” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या शहरातील लोक जे काही अन्न देतात ते खा” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 10:9

τοὺς…ἀσθενεῖς

लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी येशू आजारी हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक आजारी आहेत” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ἐν αὐτῇ

पर्यायी भाषांतर: “त्या शहरात राहणारे” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना सांगा की देवाचे राज्य त्यांच्या जवळ आले आहे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

राज्य या अमूर्त नामामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदाने व्यक्त केली जाऊ शकते. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवाचे राज्य स्थानाच्या अगदी जवळ आहे, म्हणजेच त्याचे कार्य जवळपास घडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव या क्षेत्रात राज्य करत आहे” (2) देवाचे राज्य वेळेत जवळ आले आहे, म्हणजेच ते लवकरच सुरू होणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव लवकरच राजा म्हणून राज्य करू लागेल” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 10:10

καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς

10:8 मधील समान अभिव्यक्तीचा हा थेट विरोधाभास आहे. पुन्हा एकदा ते हे सर्वनाम या शहरात राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जर तेथील लोक तुमचे स्वागत करत नाहीत” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 10:11

καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

लूक येशूचा उल्लेख करत आहे, आणि येशू त्याच्या शिष्यांनी काय म्हणावे असे तो इच्छितो त्याचा उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर (मागील वचनाच्या शेवटी सुरू ठेवत): “तुम्ही त्यांना इशारा म्हणून त्यांच्या शहराची धूळही तुमच्या पायाची धूळ पुसून टाकणार आहात, परंतु देवाचे राज्य जवळ आले आहे हे त्यांना कळावे अशी तुमची इच्छा आहे. त्यांना"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν

ही एक लाक्षणिक कृती आहे ज्याद्वारे या शिष्यांनी येशूला नाकारणाऱ्या कोणत्याही शहरातील लोकांशी अगदी थोडासा संबंध ठेवायचा नाही हे दाखवायचे आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे महत्त्व स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही येशूला नाकारले असल्यामुळे आम्हाला तुमच्याशी काही देणेघेणे नाही. तुमच्या गावाची धूळ आमच्या पायावर पडावी असे आम्हाला वाटत नाही” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

ἀπομασσόμεθα

येशू या लोकांना दोन गटात पाठवत असल्याने, दोन लोक असे म्हणत असतील. म्हणून ज्या भाषांमध्ये “आम्ही” या शब्दासाठी असे दुहेरी स्वरूप आहे ते स्वरुप वापरावे. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची 'रूपे' - दुहेरी/अनेकवचनी)

πλὴν τοῦτο γινώσκετε

वाक्यांश एक चेतावणी सादर करतो. पर्यायी भाषांतर: “पण आम्ही तुम्हाला चेतावणी दिली पाहिजे” (पाहा: म्हणी)

ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 10:9 मध्ये तत्सम वाक्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 10:12

λέγω ὑμῖν, ὅτι

येशू या शिष्यांना जे सांगणार आहे ते खूप महत्त्वाचे आहे यावर जोर देण्यासाठी तो म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “विशेष लक्षात घ्या की”

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

येशू विशिष्ट वेळेला लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा देव प्रत्येकाला त्यांनी केलेल्या कृत्याबद्दल न्याय देतो” (पाहा: म्हणी)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

येशूने त्याच्या शिष्यांना हे समजावे अशी अपेक्षा केली होती की तो त्या काळाचा संदर्भ देत आहे जेव्हा देव अंतिम न्याय करेल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा देव प्रत्येकाला त्यांनी केलेल्या कृत्याबद्दल न्याय देतो” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ

येशू लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी शहराचे नाव वापरतो, सदोम. पर्यायी भाषांतर: ""देव सदोमाच्या लोकांचा न्याय करील त्यापेक्षा त्या शहरातील लोकांचा अधिक कठोरपणे न्याय करील"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ

येशूने गृहीत धरले की या शिष्यांना हे समजेल की देवाने सदोम शहराचा नाश केला कारण तेथील लोक खूप दुष्ट होते. तात्पर्य असा आहे की देवाच्या राज्याच्या दूतांना नाकारणे हा अत्यंत गंभीर गुन्हा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देव त्या गावातील लोकांचा न्याय सदोमाच्या लोकांचा न्याय करील त्यापेक्षा कठोरपणे न्याय करील, तरी त्याने त्यांच्या शहराचा नाश केला कारण ते खूप दुष्ट होते"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 10:13

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

येशू लाक्षणिकपणे दोन शहरांशी बोलत आहे जे त्याला माहीत आहे की त्याला ऐकू येत नाही. त्याला त्या शहरांबद्दल काय वाटतं हे अतिशय सशक्त पद्धतीने दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. तो खरे तर त्या लोकांशी बोलत आहे जे त्याला ऐकू शकतात, ज्या शिष्यांना तो पाठवत आहे. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारचे लाक्षणिक भाषण समजले नसेल, तर तुम्ही येशूचे शब्द असे भाषांतरित करू शकता जसे की तो थेट त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""खोरजिन आणि बेथसैदा ही दोन शहरे आहेत ज्यातील लोकांचा देव त्याचा संदेश नाकारल्याबद्दल कठोरपणे न्याय करील"" (पाहा: अपॉस्ट्रॉफी)

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

तुम्ही या वाक्यांशाचा 6:24 मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""तुझ्यासाठी ते किती भयंकर असेल, खोरजिन आणि बेथसैदा!"" (पाहा: म्हणी)

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

येशू या शहरांची नावे वापरून लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही खोरजिन आणि बेथसैदाचे लोकहो तुमच्यासाठी किती भयानक असेल!"" (पाहा: लक्षणालंकार)

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

या प्रत्येक वाक्यांशामध्ये येशू एका स्वतंत्र शहराला संबोधित करत आहे, म्हणून तुम्ही दोन्ही प्रकरणांमध्ये एकवचन आहे. तथापि, जर तुम्ही याचे भाषांतर ""तुम्ही खोरजिन आणि बेथसैदाचे लोक"" असे करायचे ठरवले तर तुम्ही हा शब्द बहुवचन होईल. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

Χοραζείν…Βηθσαϊδά!

ही दोन शहरांची नावे आहेत. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν

येशू अशा परिस्थितीचे वर्णन करत आहे जी भूतकाळात घडली असेल पण प्रत्यक्षात घडली नाही. सध्या जे घडत आहे त्याबद्दल निराशा आणि खेद व्यक्त करण्यासाठी तो हे करत आहे. हे अशा प्रकारे भाषांतरित करण्याचे सुनिश्चित करा की तुमच्या वाचकांना कळेल की ही घटना प्रत्यक्षात घडली नाही परंतु येशू त्याची कल्पना का करत आहे हे त्यांना समजेल. पर्यायी अनुवाद: “मी कल्पना करू शकतो की मी तुमच्यासाठी केलेले चमत्कार जर सोर आणि सिदोनच्या लोकांनी पाहिले असते, तर त्यांनी खूप पूर्वी पश्चात्ताप केला असता” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν

येशूने असे गृहीत धरले की या शिष्यांना कळेल की देवाने सोर आणि सिदोन शहरांचा नाश केला कारण तेथील लोक खूप दुष्ट होते. तर याचा अर्थ सदोमच्या लोकांसारखाच आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सोर आणि सिदोन शहरांचा नाश केला कारण ते खूप दुष्ट होते. पण त्या नगरांत राहणाऱ्या लोकांनीही खोरजिन आणि बेथसैदा येथे केलेले चमत्कार पाहिले असते तर त्यांनी पश्चात्ताप केला असता. त्यामुळे खोरजिन आणि बेथसैदाच्या लोकांनीही नक्कीच पश्चात्ताप केला असावा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι

लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा उल्लेख करण्यासाठी येशू या शहरांची नावे वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “सोर आणि सिदोनचे लोक” (पाहा: लक्षणालंकार)

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι

सोर आणि सीदोन ही दोन शहरांची नावे आहेत. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν

येशू दोन शहरांना संबोधित करत असल्याने, तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असल्यास तुमची येथे दुहेरी असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची 'रूपे' - दुहेरी/अनेकवचनी)

ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν

येशू म्हणत आहे की सोर आणि सिदोनच्या लोकांनी या कृती केल्या असत्या, जे नम्रता आणि दुःखाची चिन्हे आहेत, हे दाखवण्यासाठी की त्यांना त्यांच्या पापांबद्दल खूप पश्चात्ताप झाला आहे. पर्यायी भाषांतर: “खडबडीत कपडे घालून जमिनीवर बसून आणि डोक्यावर राख टाकून… त्यांनी आपल्या पापांबद्दल त्यास किती पश्चाताप झाला आहे हे दाखवून दिले असते” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

Luke 10:14

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν

येशू या शहरांच्या नावाचा वापर करतो, सोर आणि सीदोन, लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हा खोरजिन आणि बेथसैदा येथील लोकांचा न्याय सोर आणि सिदोनमध्ये राहणाऱ्या लोकांचा न्याय करील त्याहूनही कठोरपणे करेल” (पाहा: लक्षणालंकार)

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν

येशूने असे गृहीत धरले की या शिष्यांना कळेल की देवाने सोर आणि सिदोन शहरांचा नाश केला कारण तेथील लोक खूप दुष्ट होते. तात्पर्य, सदोमाच्या बाबतीत, म्हणून देवाच्या राज्याच्या संदेशवाहकांना नाकारणे हा एक अत्यंत गंभीर गुन्हा आहे. पर्यायी भाषांतर: “सोर आणि सिदोन येथे राहणाऱ्या लोकांच्या न्यायापेक्षा देव तुम्हा खोरजिन आणि बेथसैदा येथे राहणाऱ्या लोकांचा अधिक कठोरपणे न्याय करील, तरी त्याने त्यांच्या शहरांचा नाश केला कारण ते खूप दुष्ट होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν

देव खोराजिन आणि बेथसैदाचा न्याय का करेल याचे कारण स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही मला चमत्कार करताना पाहिले तरीही तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला नाही, देव तुम्ही खोराजिन आणि बेथसैदा येथील राहणारे लोकहो तुमचा न्याय सोर आणि सिदोनमध्ये राहणाऱ्या लोकांपेक्षा कठोरपणे करेल"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐν τῇ κρίσει

शिष्यांना समजले असेल की येशू त्या काळाचा संदर्भ देत आहे जेव्हा देव अंतिम न्याय करेल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव प्रत्येकाला त्यांनी केलेल्या कृत्याबद्दल न्याय देतो” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὑμῖν

येशू दोन शहरांना संबोधित करत असल्याने, तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असल्यास तू हा शब्द येथे दुहेरी असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. वैकल्पिक अनुवाद: “ अहो तुम्ही खोराजिन आणि बेथसैदाचे लोकहो ” (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची 'रूपे' - दुहेरी/अनेकवचनी)

Luke 10:15

σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

येशू लाक्षणिकपणे दुसर्‍या एका शहराशी बोलत आहे जे त्याला माहीत आहे की त्याला ऐकू येत नाही. या शहराबद्दल त्याला कसे वाटते हे तो पुन्हा एकदा जोरदारपणे दाखवण्यासाठी हे करत आहे. तो खरे तर त्या लोकांशी बोलत आहे जे त्याला ऐकू शकतात, ज्या शिष्यांना तो पाठवत आहे. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारचे लाक्षणिक भाषण समजले नसेल, तर तुम्ही येशूचे शब्द असे भाषांतरित करू शकता जसे की तो थेट त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांचा खूप सन्मान करणार आहे असा कफर्णहूमच्या लोकांचा विचार चुकीचा आहे” (पाहा: अपॉस्ट्रॉफी)

σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

ग्रीकमध्ये, येशूने कफर्णहूम विचारलेल्या प्रश्नातील पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो नकारात्मक विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नामध्ये बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. युएलटी हे ""तुम्ही कराल?"" जोडून दाखवते. तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्यासाठी नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. तुमच्या भाषेत सर्वात स्पष्ट वाटेल अशा प्रकारे हे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: ""कफर्णहूमच्या लोकांनो, तुम्हाला खरोखर वाटते की देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे?"" (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

येशू शिकवण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कफर्नहुमचे लोक असा विचार करणे चुकीचे आहे की देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

उच्चतम किंवा ""उंचावने"" हे एक स्थानिक रूपक आहे जे लाक्षणिकरित्या सन्मान प्राप्त करणे यास सूचित करते. स्वर्गात (किंवा “आकाशात,” दुसरा संभाव्य अर्थ) वर उचलणे म्हणजे लाक्षणिक अर्थाने खूप मोठा सन्मान मिळणे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कफर्नहुमचे लोक असा विचार करणे चुकीचे आहे की देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे” (पाहा: रूपक)

σύ, Καφαρναούμ

येशू या शहराचे नाव लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणाऱ्या लोकांचा उल्लेख करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कफर्नहुमचे लोक” (पाहा: लक्षणालंकार)

σύ, Καφαρναούμ

येशू एका स्वतंत्र शहराला संबोधित करत आहे, म्हणून तुम्ही येथे आणि या वचनाच्या उर्वरित भागात एकवचनी आहे. तथापि, जर तुम्ही याचे भाषांतर “कफर्णहूमचे लोक” असे करायचे ठरवले तर तुम्ही हे बहुवचन असेल. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

Καφαρναούμ

कफर्णहूम हे शहराचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कफर्णहूमच्या लोकांना देव त्यांचा सन्मान करू इच्छितो असे का वाटते याचे कारण सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""देव तुमचा खूप सन्मान करणार आहे कारण तुम्ही इतके चांगले लोक आहात आणि तुमचे शहर खूप समृद्ध आहे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τοῦ ᾍδου καταβήσῃ

खाली आणणे हे आणखी एक अवकाशीय रूपक आहे. हे लाक्षणिकरित्या शिक्षा आणि अपमानाचा अनुभव दर्शविते. अधोलोकात (म्हणजे मृतांचे निवासस्थान) गर्तेपर्यंत खाली आणणे म्हणजे लाक्षणिक अर्थाने खूप मोठी शिक्षा किंवा अपमान मिळणे होय. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला कठोर शिक्षा करणार आहे” (पाहा: रूपक)

τοῦ ᾍδου καταβήσῃ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला कठोर शिक्षा करणार आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τοῦ ᾍδου καταβήσῃ

देव कफर्णहूमचा न्याय का करेल याचे कारण स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""देव तुम्हाला कठोर शिक्षा करणार आहे कारण तुम्ही मला चमत्कार करताना पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला नाही"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 10:16

ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει

तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणी तुमचे ऐकते, ते माझे ऐकत असल्यासारखे वाटते” (पाहा: रूपक)

ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ

तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणीतरी तुम्हाला नाकारते, ते मला नाकारत असल्यासारखे वाटते” (पाहा: रूपक)

ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με

तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा कोणी मला नाकारतो, जणू ते मला पाठविणार्‍याला नाकारत आहेत” (पाहा: रूपक)

τὸν ἀποστείλαντά με

हे देवाला सूचित करते, ज्याने येशूला या खास कार्यासाठी नियुक्त केले. पर्यायी भाषांतर: “देव ज्याने मला पाठवले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 10:17

ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο

काही भाषांमध्ये असे म्हणणे आवश्यक आहे की 72 प्रत्यक्षात प्रथम बाहेर पडले, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून 72 शिष्य बाहेर गेले आणि येशूने त्यांना सांगितल्याप्रमाणे केले आणि ते परत आले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἑβδομήκοντα δύο

[10:1] (../10/01.md) प्रमाणे, या प्रकरणातील सामान्य नोंदीच्या शेवटी मजकूर समस्यांवरील चर्चा पाहा. भाषांतर (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भुते आमची आज्ञा पाळतात” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν τῷ ὀνόματί σου

नाव हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूच्या सामर्थ्याला आणि अधिकाराला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा आम्ही त्यांना तुम्ही दिलेल्या अधिकाराचा वापर करून आज्ञा देतो” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 10:18

ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα

येशू एक उपमा वापरून व्यक्त करतो की त्याचे 72 शिष्य देवाच्या राज्याची घोषणा करत असताना, सैतानाचा हा एक झटपट आणि निर्णायक पराभव होता हे त्याला समजले. जर तुमचे वाचक विजेशी परिचित असतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समान उपमा वापरू शकता. अन्यथा, वेगाने आणि स्पष्टपणे घडणाऱ्या एखाद्या गोष्टीशी असलेल्या तुम्ही दुसऱ्या तुलनेचा वापर करू शकता. (पाहा: उपमा अलंकार)

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα

येशूने प्रत्यक्षात हे त्याच्या दृष्टांतात पाहिले होते, जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या प्रतिमेचा अर्थ स्पष्ट करू शकता, जसे यूएसटी करते. (पाहा: रूपक)

Σατανᾶν

सैतान हे सैतानाचे नाव आहे. हे या पुस्तकात आणखी काही वेळा येते. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 10:19

ἰδοὺ

येशू आपल्या शिष्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करण्यासाठी पाहा या शब्दाचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: रूपक)

τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू कदाचित वास्तविक साप आणि विंचू यांचा संदर्भ देत असेल आणि म्हणत असेल की देव त्याच्या शिष्यांना राज्याची घोषणा करण्यासाठी जेथे प्रवास करेल तेथे या धोक्यांपासून त्यांचे संरक्षण करेल. पर्यायी अनुवाद: “जरी तुम्ही त्यांच्यावर पाऊल ठेवले तरीही साप आणि विंचू यांच्यापासून संरक्षण"" (2) साप आणि विंचू हा वाक्यांश दुष्ट आत्म्याचे वर्णन करण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “दुष्ट आत्म्यांना पराभूत करण्याची शक्ती” (पाहा: रूपक)

ὄφεων

संदर्भात, याचा स्पष्ट अर्थ विषारी साप असा होतो. जर तुमचे वाचक साप बद्दल परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चावणारे विषारी प्राणी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

σκορπίων

विंचू हा शब्द कोळ्याशी संबंधित असलेल्या लहान प्राण्यांचे वर्णन करतो. त्यांच्या शेपटीत दोन पंजे आणि एक विषारी डंक आहे. तुमचे वाचक विंचू यास परिचित नसल्यास, तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विषारी डंक मारणारा प्राणी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ

हा वाक्प्रचार वाक्यात पूर्वीपासून अर्थ चालू ठेवतो. मागील वचनात वर्णन केल्याप्रमाणे शत्रू हा सैतान आहे. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सैतानाच्या प्रतिकारावर मात करण्याचा अधिकार देखील दिला आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ

येथे येशू जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मकतेचा वापर करतो, ""कोणत्याही प्रकारे तुम्हाला काहीएक बाधणार नाही."" दुसरा नकारात्मक सकारात्मक अर्थ तयार करण्यासाठी पहिला रद्द करत नाही, ""कोणत्यातरी मार्गाने तुम्हाला दुखापत होऊ शकते."" जर तुमची भाषा एकमेकांना रद्द करू नका अशा दुहेरी नकारात्मक गोष्टी वापरत असल्यास, ती रचना येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

Luke 10:20

ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

देवाने ज्या प्रकारे दुरात्म्यांनी छळलेल्या लोकांची सुटका करण्याची परवानगी दिली आहे त्याबद्दल येशू शिष्यांना खरोखर आनंद करू नका असे सांगत नाही. उलट, त्यांची नावे स्वर्गात लिहिल्याबद्दल शिष्यांनी आणखी आनंद केला पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी तो अतिशयोक्ती करत आहे. पर्यायी भाषांतर: "" आत्मे तुमच्या अधीन आहेत यापेक्षा जास्त आनंद करा की तुमची नावे स्वर्गात लिहिली गेली आहेत"" (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भुतांनी तुमची आज्ञा पाळावी” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमची नावे स्वर्गात लिहून ठेवली आहेत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

स्वर्गात नावांची लिखित नोंद आहे हे अक्षरशः खरे असले तरी, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात याचा अर्थ आणि महत्त्व व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील देव जाणतो की तुम्ही त्याचे आहात” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 10:21

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

येथे लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या तास हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी” (पाहा: म्हणी)

ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ

येथे तुमच्या भाषेत तुमचे या शब्दाचे औपचारिक किंवा अनौपचारिक स्वरूप अधिक नैसर्गिक असेल याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. येशू एका प्रौढ पुत्राप्रमाणे बोलत आहे ज्याच्याशी त्याचे जवळचे नाते होते. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची रूपे" - औपचारिक किंवा अनौपचारिक)

Πάτερ

पिता ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς

येशू एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करण्यासाठी त्याच्या दोन घटकांची नावे देऊन शब्दालंकार वापरत आहे. स्वर्ग आणि पृथ्वी एकत्रितपणे अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: “अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीवर राज्य करणारे तुम्ही” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

ταῦτα

येशू बहुधा देवाचा पुत्र म्हणून त्याची ओळख आणि त्याचा पिता म्हणून देवाची ओळख सांगण्यासाठी या अभिव्यक्तीचा वापर करत असावा. तो पुढील वचनात या गोष्टींचे वर्णन करतो आणि म्हणतो की ज्या लोकांना तो या ओळखी सांगतो तेच त्यांना समजू शकतात, जसे तो येथे म्हणतो की ते केवळ विशिष्ट लोकांसाठीच प्रकट झाले आहे. हा भाव पुढील वचनात स्पष्ट केला असल्याने त्याचा अर्थ इथे अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: माहिती पूर्ण कधी ठेवावी)

σοφῶν καὶ συνετῶν

ज्या लोकांमध्ये हे गुण आहेत त्यांना सूचित करण्यासाठी येशू ज्ञानी आणि बुद्धिमान ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक ज्ञानी आणि बुद्धिमान आहेत” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

σοφῶν καὶ συνετῶν

कारण देवाने या लोकांपासून सत्य लपवून ठेवले होते, त्यांना असे वाटत असले तरी ते खरे तर शहाणे आणि बुद्धिमान नव्हते. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांना वाटते की ते शहाणे आणि बुद्धिमान आहेत” (पाहा: विडंबन)

σοφῶν καὶ συνετῶν

शहाणा आणि बुद्धिमान या शब्दांचा अर्थ समान आहे. जोर देण्यासाठी येशू दोन शब्द एकत्र वापरतो. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना वाटते की त्यांना सर्वकाही समजते"" (पाहा: दुप्पट काम)

νηπίοις

बालके लाक्षणिक अर्थाने असे लोक सूचित करतात ज्यांना कदाचित जास्त शिक्षण नाही, परंतु जे येशूच्या शिकवणुकी स्वीकारण्यास तयार आहेत त्याच प्रकारे लहान मुले स्वेच्छेने त्यांच्यावर विश्वास ठेवतात. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या रूपकाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता किंवा यूएसटीच्या प्रमाणे तुम्ही त्याचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या शिकवणींवर अस्पष्टपणे विश्वास ठेवणारे लोक” (पाहा: रूपक)

ἔμπροσθέν σου

येशू तुमच्या आधी म्हणतो याचा अर्थ ""तुम्ही कुठे पाहू शकता"" किंवा ""तुमच्या नजरेत"" असा आहे. दृष्टी, या बदल्यात, लाक्षणिक अर्थ म्हणजे लक्ष आणि निर्णय. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या निर्णयात” (पाहा: रूपक)

Luke 10:22

πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

आपण हे सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या वडिलांनी सर्वकाही माझ्या हाती दिले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ

जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पुत्र कोण आहे हे फक्त पित्यालाच माहीत आहे” (पाहा: अपवादात्मक उपवाक्य– एकत्र करणे)

γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς

येथे, माहीत या शब्दाचे भाषांतर केलेल्या ग्रीक शब्दाचा अर्थ वैयक्तिक अनुभवातून जाणून घेणे असा होतो. देव पिता येशूला अशा प्रकारे ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “पुत्राशी परिचित आहे” किंवा “माझ्याशी परिचित आहे”

γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी कोण आहे हे माहीत आहे” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ

देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारी ही शीर्षके आहेत, (पाहा:पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς

जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""केवळ पुत्राला माहित आहे की पिता कोण आहे"" किंवा ""केवळ मला माहित आहे की पिता कोण आहे"" किंवा ""केवळ मी पित्याशी परिचित आहे"" (पाहा: अपवादात्मक उपवाक्य– एकत्र करणे)

γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ

येथे माहीत चे भाषांतर केलेल्या ग्रीक शब्दाचा अर्थ वैयक्तिक अनुभवातून जाणून घेणे असा होतो. येशू या प्रकारे देव पिता यास ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “पित्याशी परिचित आहे” किंवा “मी पित्याशी परिचित आहे”

ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι

पर्यायी भाषांतर: “ज्याला पुत्र पित्याची ओळख करून देऊ इच्छितो” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित केले असेल तर) “ज्याला मला पित्याची ओळख करून द्यायची आहे”

Luke 10:23

καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν

तात्पर्य असा आहे की 72 शिष्य येशूला त्यांनी जे केले ते सांगण्यासाठी परत आले तेव्हा एक जमाव तेथे उपस्थित होता आणि या जमावाने येशूने त्यांना काय सांगितले आणि त्याने देवाला काय प्रार्थना केली हे ऐकले. पण आता येशू फक्त शिष्यांशी अशा प्रकारे बोलत आहे की लोक त्याला ऐकू शकणार नाहीत. पर्यायी अनुवाद: “मग येशू म्हणाला, त्याच्या शिष्यांच्या दिशेने, जेणेकरून ते त्याला ऐकू शकतील” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε

येशू या शिष्यांचे वर्णन करण्यासाठी डोळे हा शब्द वापरत आहे, त्यांच्यापैकी एका भागाचा संदर्भ देऊन, तो कोण आहे हे प्रकट करणाऱ्या महान कार्यांचे साक्षीदार होण्यासाठी ते वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे पाहता ते पाहणे तुमच्यासाठी किती चांगले आहे” (पाहा: उपलक्षण)

μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε

तुम्ही जे पाहता ते हा वाक्यांश बहुधा येशू बरे करत असलेल्या आणि चमत्कारांच्या महान कार्यांना सूचित करतो, ज्या तो कोण आहे हे उघड करतात. पर्यायी भाषांतर: “मी करत असलेल्या गोष्टी पाहणे तुमच्यासाठी किती चांगले आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 10:24

καὶ οὐκ εἶδαν

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही कारण देऊ शकता की संदेष्टे आणि राजांना या गोष्टी का दिसल्या नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ते पाहू शकले नाहीत कारण ते या काळापूर्वी राहत होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἃ ἀκούετε

तुम्ही जे ऐकता ते हा वाक्यांश बहुधा येशूच्या शिकवणींना सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही ऐकलेल्या गोष्टी ज्या मी सांगतो” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ οὐκ ἤκουσαν

जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही संदेष्टे आणि राजांनी या गोष्टी का ऐकल्या नाहीत याचे कारण देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु ते ऐकू शकले नाहीत कारण ते या काळापूर्वी जगत होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 10:25

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

νομικός τις

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एक वकील होता जो” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

νομικός

तुम्ही हे 7:30 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""यहुदी कायद्यातील तज्ञ"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἀνέστη

उभे राहून, हा वकील सूचित करत होता की त्याला येशूला एक प्रश्न विचारायचा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समजावून सांगू शकता की हे त्याच्या कृतीचे कारण होते. पर्यायी भाषांतर: “त्याला प्रश्न विचारायचा आहे हे दाखवण्यासाठी उभे राहिले” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

ἐκπειράζων αὐτὸν

पर्यायी भाषांतर: ""तो किती चांगले उत्तर देईल हे पाहण्यासाठी""

Διδάσκαλε

शिक्षक ही एक आदरयुक्त पदवी होती. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.

τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?

वकील वतन हा शब्द लाक्षणिकरित्या ""ताब्यात येणे"" किंवा ""असणे” या अर्थाने वापरत आहे."" पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक जीवन मिळविण्यासाठी मी काय केले पाहिजे” (पाहा: रूपक)

τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?

हा वकील कदाचित एका कृतीबद्दल विचारत असेल जो अनंतकाळच्या जीवनासाठी योग्य असेल, कारण तो क्रियापदाचा वापर करतो जो सतत क्रिया दर्शवित नाही. पर्यायी अनुवाद: ""देव मला अनंतकाळचे जीवन देईल यासाठी मला कोणती गोष्ट करायची आहे?"" (पाहा: क्रियापदे)

τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

वकिलाचा अर्थ असा होतो की त्याला देवाकडून हे सार्वकालिक जीवन हे वतन किंवा ""ताबा"" मिळेल. पर्यायी अनुवाद: “देव मला सार्वकालिक जीवन देईल यासाठी मी काय केले पाहिजे” (पाहा: रूपक)

Luke 10:26

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

येशू या प्रश्नांचा वापर करून या माणसाला यहुदी कायद्यावर विचार करायला लावतो आणि तो स्वतःच्या प्रश्नावर लागू करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर येशूच्या दोन्ही प्रश्नांचा समावेश असलेले विधान म्हणून करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मोशेने नियमशास्त्रात याबद्दल काय लिहिले आहे आणि तुला ते कसे समजले ते मला सांगा."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू जोर देण्यासाठी आणि स्पष्टतेसाठी पुनरावृत्तीचा वापर करत असेल. दोन्ही वाक्प्रचारांचा नियमशास्त्र काय सांगते याच्याशी संबंध आहे. पहिला वाक्प्रचार तेथे लिहिलेल्या दृष्टीने वस्तुनिष्ठपणे पाहतो आणि दुसरा वाक्प्रचार हे वाचत असलेल्या व्यक्तीच्या दृष्टिकोनातून व्यक्तिनिष्ठपणे पाहतो. येशू मुळात एकच गोष्ट दोनदा का म्हणत होता हे तुमच्या वाचकांना वाटल्यास तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये ठेवण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला सांग की एखाद्या व्यक्तीला तुझ्या प्रश्नाचे मोशेच्या नियमाशास्त्रात काय उत्तर मिळेल."" (पाहा: समांतरता)

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले?"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πῶς ἀναγινώσκεις?

हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला हे काय म्हणायचे आहे ते समजले?"" (पाहा: म्हणी)

Luke 10:27

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν

एकत्र उत्तर देणे आणि म्हणाला याचा अर्थ असा होतो की वकिलाने येशूने विचारलेल्या प्रश्नाला उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “वकिलाने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ἀγαπήσεις

येथे तुया शब्दाचे एकवचन किंवा अनेकवचन वापरायचे की नाही हे स्पष्ट होणार नाही कारण हे शास्त्रातील एक लहान अवतरण आहे आणि त्याबद्दल संदर्भ दिलेला नाही. हा शब्द खरोखर एकवचनी आहे कारण, जरी मोशेने हे इस्राएली लोकांना एक गट म्हणून सांगितले असले तरी, प्रत्येक व्यक्तीने या आज्ञेचे पालन करणे अपेक्षित होते. म्हणून तुमच्या भाषांतरात जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवित असेल, या वचनात तुम्ही तुमचे, आणि तुम्ही स्वतः या शब्दांचे एकवचनी रुप वापरा. (पाहा: एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात)

ἀγαπήσεις

आज्ञा देण्यासाठी पवित्र शास्त्र विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तू प्रीती कर” (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

मोझेस भाषणाची एक आकृती वापरत आहे जी एखाद्या गोष्टीचे भाग सूचीबद्ध करून त्याचे वर्णन करते. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या संपूर्ण अस्तित्वासह” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου

हृदय आणि आत्मा हे शब्द लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक अस्तित्वाचे प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही येथे चारही संज्ञा एकाच वाक्प्रचाराने भाषांतरित न केल्यास, तुम्ही या दोन्ही शब्दांचे एकत्र प्रतिनिधित्व करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तू आपल्या संपुर्ण मनाने” (पाहा: रूपक)

καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असलेले काही शब्द वकील सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर (शब्दांचा लोप भरणे): “आणि तुम्ही तुमच्या शेजाऱ्यावरही तितकेच प्रेम केले पाहिजे जितके तुम्ही स्वतःवर प्रेम करता” (पाहा: पदन्यूनता)

Luke 10:28

τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ

येशू एका सशर्त परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते तसे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही असे केले तर देव तुम्हाला अनंतकाळचे जीवन देईल” (पाहा: जोडणे — काल्पनिक परिस्थिती)

ζήσῃ

वैकल्पिक भाषांतर: ""देव तुम्हाला अनंतकाळचे जीवन देईल""

Luke 10:29

ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν

पर्यायी अनुवाद: “पण वकिलाला हे सिद्ध करायचे होते की त्याला जे करायचे होते ते त्याने केले आहे, म्हणून तो म्हणाला”

τίς ἐστίν μου πλησίον?

तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, वकिलाने हा विशिष्ट प्रश्न का विचारला याचे कारण तुम्ही सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी कोणाला माझा शेजारी मानू, म्हणजे, ज्याच्यावर मी स्वतःवर प्रेम करतो त्याप्रमाणे मला प्रेम करणे आवश्यक आहे?"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 10:30

ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν

एकत्रितपणे उत्तर देणे आणि म्हणाला याचा अर्थ असा होतो की वकिलाने त्याला विचारलेल्या प्रश्नाला येशूने उत्तर दिले. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν

येशू त्या माणसाच्या प्रश्नाचे उत्तर एक संक्षिप्त कथा सांगून देतो ज्यात एक उदाहरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या माणसाच्या प्रश्नाचे उत्तर म्हणून, येशूने त्याला ही कथा सांगितली” (पाहा: दाखले)

ἄνθρωπός τις

हे बोधकथेतील नवीन पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “एक माणूस होता जो” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ

येशू म्हणतो खाली जातो कारण या माणसाला यरुशलेमेहून यरीहोला जाण्यासाठी डोंगराच्या उंचीवरून खाली दरीत जावे लागले असते. पर्यायी भाषांतर: “यरुशलेम ते यरीहो प्रवास करत होता” (पाहा: म्हणी)

λῃσταῖς περιέπεσεν

खात्री करा की तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे की याचा अर्थ असा नाही की तो माणूस चुकून खाली पडला. उलट, हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “काही लुटारूंनी त्याच्यावर हल्ला केला” (पाहा: म्हणी)

ἐκδύσαντες αὐτὸν

पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे असलेल्या सर्व गोष्टी त्यांनी घेतल्यावर” किंवा “त्याच्या सर्व वस्तू चोरल्यानंतर” (पाहा: म्हणी)

καὶ πληγὰς ἐπιθέντες

या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की दरोडेखोरांनी या माणसाला मारहाण देखील केली. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि त्याला मारहाण केली” (पाहा: म्हणी)

ἡμιθανῆ

हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जवळजवळ मृत."" (पाहा: म्हणी)

Luke 10:31

κατὰ συνκυρίαν

या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की हा कार्यक्रम कोणीही योजलेला नव्हता. पर्यायी भाषांतर: ""असेच घडले""

ἱερεύς τις

ही अभिव्यक्ती बोधकथेतील एका नवीन पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “एक पुजारी होता जो” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἱερεύς τις

येशू गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना समजेल की याजक एक धार्मिक पुढारी आहे. हा तपशील कथेसाठी महत्त्वाचा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “एक याजक होता, एक धार्मिक पुढारी होता, जो” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ ἰδὼν αὐτὸν

याजक हा धार्मिक पुढारी असल्यामुळे तो जखमी माणसाला मदत करेल असे प्रेक्षक गृहीत धरतील. तरी त्याने तसे केले नसल्यामुळे, या अनपेक्षित परिणामाकडे लक्ष वेधण्यासाठी हा वाक्यांश एका विरोधाभासी शब्दासह सादर केला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पण जेव्हा याजकाने जखमी माणसाला पाहिले” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

ἀντιπαρῆλθεν

तात्पर्य असा आहे की याजकाने त्या माणसाला मदत केली नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याला मदत केली नाही, उलट रस्त्याच्या पलीकडे त्याच्या मागे चालत गेला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 10:32

καὶ Λευείτης

ही अभिव्यक्ती बोधकथेतील एका नवीन पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “एक लेवी देखील होता” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

καὶ Λευείτης

येशू काही शब्द सोडत आहे, परंतु ते उर्वरित कथेवरून अनुमानित केले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्या रस्त्यावर एक लेवी प्रवास करत होता जो” (पाहा: पदन्यूनता)

καὶ Λευείτης

येशू गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की लेवी मंदिरात सेवा करणारा कोणीतरी होता. हा तपशील कथेसाठी महत्त्वाचा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक लेवी देखील होता, कोणीतरी असा जो मंदिरात सेवा करत असे, जो"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν

लेवी मंदिरात सेवा करत असल्यामुळे, हा लेवी जखमी माणसाला मदत करेल असे प्रेक्षक गृहीत धरायचे. त्याने तसे केले नसल्यामुळे, या अनपेक्षित परिणामाकडे लक्ष वेधण्यासाठी हा वाक्यांश एका विरोधाभासी शब्दासह सादर केला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “तसेच एक लेवी देखील त्या ठिकाणी आला, परंतु जेव्हा त्याने त्याला पाहिले तेव्हा तो त्याला सोडून रस्त्याच्या पलीकडच्या बाजूने गेला” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

ἀντιπαρῆλθεν

तात्पर्य असा आहे की लेवीने त्या माणसाला मदत केली नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने जखमी माणसाला मदत केली नाही, उलट त्याला सोडून रस्त्याच्या पलीकडच्या बाजूने गेला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 10:33

Σαμαρείτης δέ τις

ही अभिव्यक्ती दाखल्यातील एका नवीन पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “परंतु तेथे एक शोमरोनी देखील होता जो” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Σαμαρείτης δέ τις

यहुदी आणि शोमरोनी हे कटू शत्रू होते हे त्याच्या श्रोत्यांना कळेल असे येशू गृहीत धरतो. हा तपशील कथेसाठी महत्त्वाचा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण एक शोमरोनी होता, ज्याचे लोक यहुद्यांचे शत्रू होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Σαμαρείτης δέ τις

यहुदी आणि शोमरोनी हे शत्रू असल्यामुळे, हा शोमरोनी जखमी यहुदी माणसाला मदत करणार नाही असे ऐकणाऱ्यांनी गृहीत धरले असते. त्याने त्याला मदत केल्यामुळे, येशूने या अनपेक्षित परिणामाकडे लक्ष वेधून घेणार्‍या विरोधाभासी शब्दाने या पात्राची ओळख करून दिली. तुम्ही तुमच्या भाषांतरातही तेच करू शकता. (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

ἐσπλαγχνίσθη

पर्यायी भाषांतर: ""त्याला त्याच्याबद्दल वाईट वाटले आणि त्याला मदत करायची होती""

Luke 10:34

κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

शोमरोनीने जखमेवर तेल आणि द्राक्षारस लावले असेल आणि नंतर जखम बांधली असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने जखमांवर तेल आणि द्राक्षरस टाकले आणि नंतर त्यास कापडाने गुंडाळले” (पाहा: गोष्टींचा क्रम)

ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

वाईन चा वापर जखमा साफ करण्यासाठी केला गेला आणि तेल चा वापर संसर्ग टाळण्यासाठी केला गेला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना बरे होण्यासाठी त्यांच्यावर तेल आणि वाइन ओतणे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸ ἴδιον κτῆνος

प्राणी म्हणून भाषांतरित केलेला ग्रीक शब्द जड ओझे वाहून नेणाऱ्या प्राण्याला सूचित करतो. या संस्कृतीत ते बहुधा गाढव होते. तुम्ही असे म्हणू शकता, परंतु जर तुमच्या वाचकांना गाढव म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे स्वतःचे ओझे वाहणारा प्राणी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 10:35

δύο δηνάρια

तुम्ही 7:41 मध्ये दीनार या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “दोन चांदीची नाणी” किंवा “दोन दिवसांच्या वेतनाच्या समतुल्य रक्कम” (पाहा: बायबलसंबंधी पैसा)

τῷ πανδοχεῖ

पर्यायी भाषांतर: ""ज्या व्यक्तीचा कारभार होता तो""

ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι

शोमरोनी एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे आणि परिस्थिती खरी असती तर तो काय करेल असे म्हणत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला यापेक्षा जास्त खर्च करण्याची गरज असल्यास, मी परत येईन तेव्हा मी तुम्हाला परतफेड करीन” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

Luke 10:36

τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर दोन प्रश्न म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला काय वाटते? दरोडेखोरांनी ज्या माणसावर हल्ला केला त्याच्या शेजारी या तिघांपैकी कोणता माणूस वागला?”

πλησίον…γεγονέναι

पर्यायी भाषांतर: ""शेजारी सारखे वागले""

τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς

[10:30] (../10/30.md) प्रमाणे, तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे याची खात्री करा की याचा अर्थ असा नाही की तो माणूस चुकून खाली पडला. उलट, हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या माणसावर दरोडेखोरांनी हल्ला केला तो” (पाहा: म्हणी)

Luke 10:37

πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως

तात्पर्य असा आहे की वकिलाने योग्य उत्तर दिले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता आणि तसेच करा म्हणजे काय हे देखील सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बरोबर आहात. त्याच प्रकारे, ज्यांना तुमच्या मदतीची गरज आहे अशा लोकांचे तुम्ही शेजारी असले पाहिजे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 10:38

ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς

लूक हा वाक्प्रचार नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या प्रवासात घडलेली पुढची गोष्ट म्हणजे” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν

लूक लाक्षणिकरित्या तो आणि त्याला म्हणतो, म्हणजे येशू, येशू आणि त्याच्या शिष्यांच्या संपूर्ण गटाचे वर्णन करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी प्रवेश केला … त्यांचे स्वागत केले” (पाहा: उपलक्षण)

γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα

हे मार्था एक नवीन पात्र म्हणून ओळखते. तुमच्या भाषेची नवीन लोकांची ओळख करून देण्याची स्वतःची पद्धत असू शकते. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तिथे मार्था नावाची एक स्त्री राहात होती” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Μάρθα

मार्था हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 10:39

καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ

हे मरीयाची ओळख नवीन पात्र म्हणून करते. पर्यायी भाषांतर: “आता मार्थाला एक बहीण होती तिचे नाव मरीया होते” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

καλουμένη Μαριάμ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचे नाव मरीया होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Μαριάμ

मरीया हे एका स्त्रीचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ

यावेळी शिकणार्‍यासाठी ही नेहमीची आणि आदरणीय स्थिती होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ती येशूकडून शिकण्यासाठी त्याच्याजवळ आदराने जमिनीवर बसली"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τοῦ Ἰησοῦ

हे वाचन तुमच्या भाषांतरात वापरायचे की ""परमेश्वर"" या दुसर्‍या वाचनात वापरायचे हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. खालील टीप त्या वाचनातील भाषांतराच्या समस्येवर चर्चा करते, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला त्यांच्यासाठी. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

τοῦ Ἰησοῦ

तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या ठिकाणी “प्रभू” असे वाचन करणारा प्रकार वापरत असल्यास, तुम्ही हे सूचित करू शकता की हे आदरयुक्त शीर्षकाने येशूचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ

मार्थाच्या घरी असताना येशूने जे सांगितले त्याचे वर्णन करण्यासाठी लुक शब्द हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याने जे सांगितले ते ऐकले” किंवा “आणि त्याला शिकवताना ऐकले” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 10:40

ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण सर्व मार्था विचार करू शकत होती की ती जे मोठे जेवण तयार करत होती” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?

मार्था तक्रार करत आहे की, खूप काम असताना येशू मरीयेला त्याचे ऐकत बसू देत आहे. मार्था परमेश्वराचा आदर करते, म्हणून ती तिची तक्रार अधिक सभ्य करण्यासाठी वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नाचा वापर करते. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तिचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या बहिणीने मला सेवा करण्यासाठी एकटे सोडले आहे याची तुम्हाला काळजी वाटत नाही."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 10:41

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος

उत्तर देणे आणि म्हटले याचा अर्थ असा होतो की येशूने मार्थाच्या विनंतीला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “पण परमेश्वराने तिला उत्तर दिले” (पाहा: हेंडिडाईस)

ὁ Κύριος

येथे लूक येशूला आदरपूर्वक प्रभू या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

Μάρθα, Μάρθα

येशूने जोर देण्यासाठी मार्थाच्या नावाची पुनरावृत्ती केली. वैकल्पिक अनुवाद: “माझी मार्था”

μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά

चिंतित आणि त्रासग्रस्त या शब्दांचा अर्थ सारखाच आहे. जोर देण्यासाठी येशू दोन शब्द एकत्र वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्यांचे एका वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही गोष्टींबद्दल खूप काळजी करत आहात” (पाहा: दुप्पट काम)

θορυβάζῃ περὶ πολλά

तुम्ही पीडीत हा शब्द चिंतित या शब्दासोबत एकाच वाक्प्रचारात जोडला नाही, तर तुम्ही कर्तरी प्रयोगासह त्रासलेली… आहे असे म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू … खूप गोष्टींचा स्वत:ला त्रास करून घेत आहेस” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 10:42

ἑνός δέ ἐστιν χρεία

जोर देण्यासाठी येशू एक गोष्ट म्हणतो. इतर गोष्टी खरोखर जीवनासाठी आवश्यक आहेत, परंतु हे सर्वात महत्वाचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “पण एक गोष्ट इतर सर्वांपेक्षा महत्त्वाची आहे” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ἑνός δέ ἐστιν χρεία

तात्पर्य असा आहे की ही सर्वात महत्त्वाची गोष्ट म्हणजे येशू देवाबद्दल काय शिकवत आहे आणि मार्थाने त्यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु एक गोष्ट, मी देवाबद्दल जे शिकवत आहे, ते इतर सर्वांपेक्षा जास्त महत्त्वाचे आहे आणि तुम्ही त्यावर लक्ष केंद्रित केले पाहिजे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο

येशूने अगदी आधी ""एका गोष्टी"" बद्दल ""अनेक गोष्टी"" च्या विरूद्ध बोलले असताना, येथे तो फक्त दोनच गोष्टींमध्ये फरक करतो असे दिसते, चांगला भाग दुसर्‍या भागाशी, कदाचित ""वाईट भाग"" नाही, परंतु किमान भाग ज्याला प्राधान्य दिले जाणार नाही. येशू त्यांच्या घरी असताना मरीया आणि मार्थेने ज्या दोन कामांचा पाठपुरावा करण्यासाठी निवडले होते त्या दोन गोष्टींना कदाचित हे संदर्भित करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “मरीयाने उत्तम कार्य निवडले आहे”

ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: (1) “मी ती संधी तिच्यापासून हिरावून घेणार नाही” (2) “माझे ऐकून तिने जे मिळवलं ते देव तिला गमावू देणार नाही” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 11

लुक 11 सामान्य पुस्तक

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू प्रार्थनेबद्दल शिकवतो (11:1-13)
  2. येशू भुते आणि इतर गोष्टींना बाहेर काढण्याबद्दल शिकवितो (11:14-36)
  3. येशू परुशी आणि कायद्यातील तज्ञांवर टीका करतो (11:37-54)

युएलटी बाकीच्या मजकुरापेक्षा पृष्ठावर उजवीकडे 11:2-4 मध्ये ओळी स्थित करते कारण त्या एक विशेष प्रार्थना आहेत.

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

प्रभूची प्रार्थना

जेव्हा येशूच्या अनुयायांनी त्याला प्रार्थना कशी करावी हे शिकविण्यास विचारले तेव्हा त्याने त्यांना ही प्रार्थना शिकवली. त्यांनी प्रत्येक वेळी प्रार्थना करताना तेच शब्द वापरावेत अशी त्याची अपेक्षा नव्हती, परंतु त्यांनी कशाविषयी प्रार्थना करावी अशी देवाची इच्छा आहे हे त्यांनी समजावे अशी त्याची इच्छा होती. .

योना

योना हा जुन्या कराराचा संदेष्टा होता ज्याला देवाने निनवे येथील लोकांना पश्चात्ताप करण्यास सांगण्यासाठी या विदेशी शहरात पाठवले. त्याने जाऊन त्यांना उपदेश केला तेव्हा त्यांनी पश्चात्ताप केला. (पाहा: संदेष्टा, भविष्यवाणी, द्रष्ट्या, संदेष्टी आणि पाप, पापमय, पापी, पाप करणे आणि पश्चात्ताप करणे, पश्चात्ताप केला)

प्रकाश आणि अंधार

बायबल सहसा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, म्हणजे असे जे लोक देवाला आवडेल ते करत नाहीत, जणू ते अंधारात फिरत आहेत. बायबल प्रकाशाविषयी असे बोलते जसे की तेच त्या पापी लोकांना नीतिमान बनण्यास सक्षम करते, म्हणजेच ते काय चुकीचे करत आहेत हे समजून घेतात आणि देवाची आज्ञा पाळू लागतात. (पाहा: नीतिमान, नीतिमत्ता, अनितिमान, अनीतीमत्वता, सरळ, सरळता)

धुणे

परुशी स्वतःला आणि त्यांनी खाल्लेल्या गोष्टी धुत असत. घाणेरड्या नसलेल्या वस्तूही ते धुत असत. मोशेच्या नियमशास्त्राने त्यांना त्या गोष्टी धुण्यास सांगितले नाही, परंतु तरी ते त्यास धुत असे. त्यांनी असे केले कारण त्यांना वाटले की जर त्यांनी देवाने बनविलेले नियम आणि त्यांच्या पूर्वजांनी जोडलेले काही नियम पाळले तर देवाला वाटेल की ते चांगले लोक आहेत. (पाहा: नियम, मोशेचे नियमशास्त्र, परमेश्वराचे नियम, देवाचे नियम आणि स्वच्छ करणे, धुणे)

या प्रकरणातील महत्त्वाचे शाब्दिक मुद्दे

भाकर आणि दगड, मासे आणि साप

11:11 मध्ये, काही प्राचीन हस्तलिखितांचे वाचन मोठे आहे, जे मत्तयमध्ये देखील आढळते. 7:9. त्यात म्हटले आहे, “तुमच्या मुलाने भाकरी मागितली तर तुमच्यापैकी कोणता बाप आहे जो त्याला दगड देईल? किंवा मासा मागितला असता, त्याला साप देईल ?"" युएलटी लहान वाचनाचा वापर करते, ज्यामध्ये फक्त मासे आणि साप यांचा उल्लेख आहे. हे लहान वाचन इतर अनेक प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये चांगले प्रमाणित आहे. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर असल्यास, तुम्ही त्याचे वाचन करू शकता. जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसेल, तर तुम्ही युएलटीच्या उदाहरणाचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

Luke 11:1

καὶ ἐγένετο

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

Ἰωάννης

हा शिष्य बाप्तिस्मा करणारा योहान याचा संदर्भ देत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात असे स्पष्टपणे म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ बाप्तिस्मा करणारा योहान” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:2

Πάτερ

येशू त्याच्या शिष्यांना प्रार्थना करत असताना त्यास पिता असे संबोधून देव पित्याच्या नावाचा आदर करण्याची आज्ञा देत आहे. देवासाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

देवाचे नाव आधीच पवित्र नाही असे येशू म्हणत नाही. उलट, लोक देवाचे नाव कसे मानतात याचा तो उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""लोक तुमचे नाव पवित्र मानतील"" किंवा ""लोक तुमचे नाव पवित्र मानतील"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक तुझे नाव पवित्र मानतील"" किंवा ""लोक तुझे नाव पवित्र समजतील"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

नाव हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन त्याचा संदर्भ देण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोक तुमचा सन्मान करतील” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. लुकच्या सामान्य परिचयाने स्पष्ट केल्याप्रमाणे, एका अर्थाने, देवाचे राज्य पृथ्वीवर आधीच अस्तित्वात आहे, तर दुसर्‍या अर्थाने, ते अजूनही भविष्यातील वास्तव आहे. हे दोन्ही पौलू मान्य करतील अशा प्रकारे भाषांतर करण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: “या आणि पृथ्वीवर अधिकाधिक राज्य करा” (पाहा: भाववाचक नामे)

σου

येथे, तुमचा एकवचनी आहे कारण येशू त्याच्या शिष्यांना देवाला प्रार्थना कशी करावी हे शिकवत आहे. तुमच्या भाषेत ""तुम्ही"" असे औपचारिक स्वरूप असेल जे ते वरिष्ठांना आदरपूर्वक संबोधण्यासाठी वापरले जाते, तर तुम्ही ते स्वरुप तुझ्या या शब्दासाठी त्याच्या दोन उदाहरणांमध्ये आणि [11:4] मध्ये तू या शब्दासाठी वापरू शकता. (../11/04.md). वैकल्पिकरित्या, आपल्या संस्कृतीत एखाद्या परिचित स्वरूपाचा वापर करून देवाला संबोधणे अधिक योग्य असू शकते, जसे की मित्र एकमेकांना वापरतात. कोणते स्वरुप वापरायचे याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची रूपे" - औपचारिक किंवा अनौपचारिक)

Luke 11:3

δίδου ἡμῖν

हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया आम्हाला द्या” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

δίδου ἡμῖν

येशू आपल्या शिष्यांना अनेकवचनात देवाशी बोलण्यास शिकवतो कारण त्याने वर्णन केलेल्या गोष्टींबद्दल त्यांनी एकत्र प्रार्थना करावी अशी त्याची इच्छा आहे. आम्ही हा शब्द प्रार्थना करणार्‍या लोकांचा संदर्भ घेतो, परंतु देवाला नाही, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करत असेल तर ते अनन्य असेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον

येशू लाक्षणिक अर्थाने भाकरी, एक सामान्य अन्न, याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे अन्नाचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “आम्हाला त्या दिवशी आवश्यक असलेले अन्न” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 11:4

ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς

या अत्यावश्यक आहेत, परंतु त्यांचे आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंत्या म्हणून भाषांतर केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी प्रत्येक बाबतीत ""कृपया"" या सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया आम्हाला माफ करा … कृपया आमचे नेतृत्व करू नका” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν

एखाद्या व्यक्‍तीविरुद्ध पाप केल्‍याचे वर्णन करण्‍यासाठी येशू कर्जात बुडाल्‍याची प्रतिमा लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “प्रत्येकजण ज्याने आपल्याविरुद्ध पाप केले आहे” (पाहा: रूपक)

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

तुम्ही हे सकारात्मक स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला परीक्षेपासून दूर ने”

Luke 11:5

τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου

येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “समजा तुमच्यापैकी एकजण मध्यरात्री मित्राच्या घरी गेला” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि त्याच्या मित्राला तीन भाकरी उधार देण्यास सांगितले"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους

पर्यायी भाषांतर: ""मला तीन भाकरी उधार घेऊ द्या"" किंवा ""मला तीन भाकरी द्या, आणि मी तुम्हाला नंतर परत देईन""

Luke 11:6

ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर (मागील वचनातील वाक्य पुढे चालू ठेवणे): “दुसरा मित्र नुकताच प्रवासाला आला आहे आणि त्याला खाऊ घालण्यासाठी त्याच्याकडे पुरेसे अन्न नाही हे स्पष्ट करणे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἐπειδὴ

यावेळी तो ही विनंती का करत आहे हे सांगण्यासाठी वक्ता हा शब्द वापरतो. तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून भाषांतरित केल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मी का विचारत आहे ते मी तुम्हाला सांगतो” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με

प्रवासात असल्याचं वर्णन करण्यासाठी वक्ता रस्ता या शब्दाचा लाक्षणिकरित्या वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “माझा दुसरा मित्र प्रवासावर आहे आणि नुकताच माझ्या घरी आला आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

ὃ παραθήσω αὐτῷ

वक्त्याला त्याच्या मित्राची सेवा करता येईल असे अन्न अजिबात नाही. उलट, हे जोर देण्यासाठी अतिशयोक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला खायला पुरेसे अन्न” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ὃ παραθήσω αὐτῷ

वक्ता असे का म्हणतो याच्या आणखी दोन शक्यता आहेत: (1) प्रश्न असा असू शकतो की, यूएसटीचे म्हणणे आहे की, त्याच्या कुटुंबाकडे जेवण बनविण्याचे साहित्य असताना, ते थकलेल्या प्रवाशाला त्याची वाट बघायला लावू इच्छित नाहीत. त्यांना ब्रेड बेक करण्यासाठी आणि इतर अन्न तयार करण्यासाठी घ्या. पर्यायी अनुवाद: “त्याला खायला तयार केलेले कोणतेही अन्न” (2) याचा अर्थ असा असू शकतो की वक्त्याला त्याच्या पाहुण्यासोबत जेवण करून पाहुणचार वाढवायचा आहे आणि म्हणून त्याला कौटुंबिक जेवणासाठी पुरेसे अन्न हवे आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्यासोबत जेवण वाटण्यासाठी पुरेसे अन्न” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:7

ἀποκριθεὶς εἴπῃ

उत्तर देणे हा शब्द सूचित करतो की हा मित्र * काय म्हणू शकतो* हा प्रतिसाद असेल. पर्यायी भाषांतर: “तो उत्तर देऊ शकतो” (पाहा: हेंडिडाईस)

εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""तो तुम्हाला त्रास देऊ नका असे सांगू शकतो, कारण त्याने आधीच रात्रीचा दरवाजा बंद केला आहे आणि त्याची मुले त्याच्यासोबत अंथरुणावर आहेत, त्यामुळे तो उठून तुम्हाला काहीही देऊ शकत नाही"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही आधीच दार बंद करून त्यास कुलूप लावले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐ δύναμαι ἀναστὰς

आतील मित्र अक्षरशः उठण्यास असमर्थ नाही. उलट, हे जोर देण्यासाठी अतिशयोक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “मला उठणे फार कठीण जाईल” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 11:8

λέγω ὑμῖν

जरी येशूने या काल्पनिक परिस्थितीची सुरुवात “तुमच्यापैकी कोण”, म्हणजेच “तुमच्यापैकी कोण” असे विचारून केली असली तरीही, तो येथे सर्व शिष्यांना एकत्रितपणे संबोधित करीत आहे, मध्यरात्री मित्राच्या घरी जाणाऱ्या काल्पनिक एकल शिष्याला नाही. तर इथे आपण हा शब्द अनेकवचनी आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही सतत या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""चालू ठेवा"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही त्याला तातडीने विचारत आहात” (पाहा: भाववाचक नामे)

ἐγερθεὶς

पर्यायी भाषांतर: ""बिछान्यातून उठणे""

Luke 11:9

ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν

या वचनातील पहिल्या प्रसंगात, तू हे अनेकवचन आहे कारण येशू शिष्यांशी बोलत आहे. पुढील तीन घटनांमध्ये, जरी येशू देवाला प्रार्थना करणार्‍या व्यक्तीची वैयक्तिक परिस्थिती काय असू शकते याचे वर्णन करत असला तरी, तुम्ही हे देखील अनेकवचन आहे कारण येशू अजूनही शिष्यांशी एक गट म्हणून बोलत आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

αἰτεῖτε…ζητεῖτε

एखादी व्यक्ती काय मागत असेल आणि कोणाकडून मागत असेल हे सांगण्याची तुमच्या भाषेत प्रथा असू शकते. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला जे हवे आहे ते देवाकडे मागत राहा … तुम्हाला जे हवे आहे त्यासाठी देवाकडे त्याचा शोध घ्या” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

δοθήσεται ὑμῖν

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला ते देईल” किंवा “तुम्हाला ते मिळेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

κρούετε

दारावर ठोठावण्याचा अर्थ घरातील एखाद्या व्यक्तीला कळावे की तुम्ही बाहेर उभे आहात यासाठी काही वेळा त्यावर मारणे. तुम्ही या अभिव्यक्तीचे भाषांतर तुमच्या संस्कृतीतील लोक घरामध्ये आल्याचे दाखवतात, जसे की ""पुकारणे"" किंवा ""खोकला"" किंवा ""टाळी मारणे."" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

κρούετε

एखाद्याचे लक्ष वेधण्यासाठी येशू लाक्षणिक अर्थाने ठोकने हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रार्थनेत देवाचे लक्ष वेधण्यासाठी झटा” किंवा “देवाला कळू द्या की तुम्ही त्याच्यावर अवलंबून आहात” (पाहा: रूपक)

ἀνοιγήσεται ὑμῖν

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यासाठी दार उघडेल” किंवा “देव तुमचे आतमध्ये स्वागत करेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἀνοιγήσεται ὑμῖν

हा वाक्प्रचार दार ठोठावल्याप्रमाणे प्रार्थनेचे रूपक चालू ठेवतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जे हवे आहे ते देव तुम्हाला देईल” किंवा “तुम्ही ज्यासाठी प्रार्थना करत आहात ते करण्यास देव तुम्हाला सक्षम करेल” (पाहा: रूपक)

Luke 11:10

τῷ κρούοντι

तुम्ही 11:9 मध्ये “ठोकने” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जो हाक मारतो त्याला” किंवा “जो खोकतो त्याला” किंवा “जो टाळ्या वाजवतो त्याला” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἀνοιγήσεται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव दार उघडेल” किंवा “देव तुमचे आतमध्ये स्वागत करेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἀνοιγήσεται

हा वाक्प्रचार दार ठोठावल्याप्रमाणे प्रार्थनेचे रूपक चालू ठेवतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जे हवे आहे ते देव तुम्हाला देईल” किंवा “तुम्ही ज्यासाठी प्रार्थना करत आहात ते करण्यास देव तुम्हाला सक्षम करील” (पाहा: रूपक)

Luke 11:11

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

हे वाचन वापरायचे की आणखी काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये आढळते हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य नोंदीच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει

पर्यायी अनुवाद: ""तुमच्यापैकी कोणाचे वडील, जर त्याच्या मुलाने मासे मागितले तर त्याला माशाऐवजी साप देईल""

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न पत्र वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यापैकी कोणीही वडील तुमच्या मुलाला मासे मागितल्यास साप देणार नाहीत!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

येशू देखील शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे आणि तुम्ही त्याच्या शब्दांचे असे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुमच्यापैकी एकाला मुलगा होता त्याने खायला मासे मागितले. त्याऐवजी तुमच्यापैकी कोणीही त्याला साप देणार नाही.” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ὄφιν

या संस्कृतीत लोक साप खात नव्हते. म्हणून येशू म्हणतो की जर मुलगा खाऊ शकेल असे काहीतरी मागितले तर पिता मुलाला खाऊ शकत नाही असे काहीतरी देणार नाही. जर तुमच्या संस्कृतीत लोक साप खातात, तर तुम्ही ते खात नसलेल्या गोष्टीचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी जे तो खाऊ शकत नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:12

ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον

येशू थोडक्यात बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “किंवा मुलाने अंडे मागितले तर त्याचे वडील त्याला विंचू देतील का” (पाहा: पदन्यूनता)

ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?

येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि कोणताही बाप आपल्या मुलाला विंचू देणार नाही जर त्याने अंडे मागितली तर!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?

येशू देखील शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करत आहे. तुम्ही त्याच्या शब्दांचे असे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “किंवा समजा एखाद्या मुलाने खाण्यासाठी अंडे मागितली. त्याऐवजी त्याचे वडील त्याला विंचू देणार नाहीत.” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

σκορπίον

विंचू हा कोळीशी संबंधित लहान प्राणी आहे. त्याच्या शेपटीत दोन पंजे आणि एक विषारी नांगी आहे. जर तुमचे वाचक विंचूंशी परिचित नसतील, तर तुम्ही अधिक सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक विषारी चावणारा प्राणी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

σκορπίον

या संस्कृतीत लोक विंचू खात नव्हते. म्हणून येशू म्हणतो की जर मुलगा खाऊ शकेल असे काहीतरी मागितले तर पिता मुलाला खाऊ शकत नाही असे काहीतरी देणार नाही. जर तुमच्या संस्कृतीत लोक विंचू खातात, तर तुम्ही ते खात नसलेल्या गोष्टीचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी जे तो खाऊ शकत नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:13

εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε

ही एक काल्पनिक शक्यता असल्याप्रमाणे येशू बोलत आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे वाईट आहात ते तुम्हाला माहीत आहे” (पाहा: जोडणे — वास्तविक परिस्थिती)

πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?

येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुमचा स्वर्गीय पिता त्याच्याकडे मागणाऱ्यांना पवित्र आत्मा नक्कीच देईल!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 11:14

καὶ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमीची माहिती सादर करून नवीन घटनेशी संबंधित करून सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν

सैतान स्वतः बोलू शकत नव्हता. उलट, तो ज्याच्यावर नियंत्रण ठेवत होता त्याला बोलण्यापासून रोखत होता. पर्यायी अनुवाद: “येशू एक भूत काढत होता तेव्हा त्या माणसाला बोलता येत नव्हते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐγένετο δὲ

लूक हा वाक्प्रचार वापरतो की कृती कुठे सुरू होते हे चिन्हांकित करण्यासाठी हा भाग केंद्रस्थानी आहे. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος

लुक हा भाग थोडक्यात सांगत आहे, आणि तो भूत कोणातून बाहेर पडला होता हे सांगत नाही. तुमच्या भाषेत तुम्हाला असे म्हणण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा राक्षस माणसातून निघून गेला होता” किंवा “एकदा भूत माणसाला सोडून गेला होता” (पाहा: पदन्यूनता)

ἐλάλησεν ὁ κωφός

पर्यायी भाषांतर: ""जो माणूस बोलू शकत नव्हता तो बोलला""

Luke 11:15

ἐν Βεελζεβοὺλ

हे लोक या मुख्य दुरात्म्याचे नाव लाक्षणिकपणे त्याच्या सामर्थ्याशी जोडण्यासाठी वापरत आहेत, ज्याचा वापर ते येशूवर आरोप करण्यासाठी करत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “बालजबूलच्या सामर्थ्याने” (पाहा: लक्षणालंकार)

Βεελζεβοὺλ

बालजबूल हे शैतांनच्या कथित शासकाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 11:16

ἕτεροι δὲ πειράζοντες

त्याला हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांनी येशूला आव्हान दिले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ

लुक स्वर्ग हा शब्द वापरतो, कारण स्वर्ग हे देवाचे निवासस्थान आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाला चमत्कार करण्यास सांगण्याची मागणी करणे"" (पाहा: लक्षणालंकार)

σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ

तात्पर्य असा आहे की जे लोक येशूला आव्हान देत होते त्यांची इच्छा होती की त्याने देवाकडे चमत्काराची मागणी करावी हे सिद्ध करण्यासाठी की त्याचा अधिकार देवाकडून आला आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला त्याचा अधिकार दिला आहे हे दाखवण्यासाठी त्याने देवाला चमत्कार करण्यास सांगावे अशी मागणी करून” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:17

πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही विभाजित आणि *निर्जन या दोन निष्क्रिय क्रियापदांमागील कल्पना व्यक्त करण्यासाठी सक्रिय क्रियापदे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या राज्याचे लोक आपापसात लढले तर ते स्वतःचे राज्य नष्ट करतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

βασιλεία

येशू राज्य हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने त्यात राहणार्‍या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “राज्याचे लोक” (पाहा: लक्षणालंकार)

οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. विभाजित चा अर्थ मागील वाक्यांशावरून दिला जाऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या विरोधात विभागलेले कोणतेही घर कोसळेल” (पाहा: पदन्यूनता)

οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει

घर हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने एकाच घरामध्ये राहणार्‍या कुटुंबातील लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""जर कुटुंबातील सदस्य एकमेकांशी लढले तर ते त्यांचे कुटुंब उद्ध्वस्त करतील"" (पाहा: लक्षणालंकार)

πίπτει

घराच्या पडझडीची ही प्रतिमा लाक्षणिकरित्या एका कुटुंबाचा नाश दर्शवते जेव्हा सदस्य एकमेकांशी लढतात. पर्यायी भाषांतर: “ते त्यांचे कुटुंब उद्ध्वस्त करतील” (पाहा: रूपक)

Luke 11:18

εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु जर सैतान स्वतःच्या विरोधात विभागला गेला तर त्याचे राज्य टिकू शकत नाही."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

येशू शिकवण्यासाठी एक सशर्त विधान देखील वापरत आहे. विशेषत:, तो एक अट सुचवत आहे जी सत्य नाही हे निश्चितपणे सत्य नाही हे त्या स्थितीच्या परिणामांद्वारे दर्शविण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “समजा सैतान आणि त्याच्या राज्याचे इतर सर्व सदस्य आपापसात भांडत आहेत. अशावेळी त्याचे राज्य टिकू शकत नाही.” (पाहा: जोडणे — वस्तुस्थितीच्या विरुद्ध स्थिती)

εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη

येथे येशू सैतानाच्या व्यक्तीचा उपयोग सैतानाचे अनुसरण करणाऱ्या सर्व दुरात्म्यांना तसेच स्वतः सैतानाला लाक्षणिकरित्या संदर्भ देण्यासाठी करतो. पर्यायी अनुवाद: ""जर सैतान आणि त्याचे सर्व भुते ... आपापसात लढत असतील"" (पाहा: उपलक्षण)

εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जर सैतान आणि त्याचे सर्व भुते ... आपापसात लढत असतील"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

येशू लाक्षणिकरित्या विचारतो की राज्य कसे उभे राहू शकते ** जसे की ते इमारत किंवा एखादी व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याचे राज्य कसे टिकेल?"" किंवा “तर त्याचे राज्य टिकू शकत नाही.” (पाहा: रूपक)

ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια

तात्पर्य असा आहे की जर येशू हे करत असेल तर सैतानाचे राज्य स्वतःच्या विरूद्ध विभागले जाईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. लोक कोणाला बालजबूल मानतात हे सांगणे देखील उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणत आहात की मी भुतांचा अधिपती बालजबूलच्या शक्तीचा वापर करून भुतांना लोकांमधून घालवून देत आहे. याचा अर्थ असा होईल की सैतान स्वतःच्या विरूद्ध विभागलेला आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Βεελζεβοὺλ

तुम्ही 11:15 मध्ये बालजबूल नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 11:19

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकविण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी जर बालजबूलच्या शक्तीचा वापर करून भुतांना लोकांमधून घालवून देत असेल, तर तुमचे अनुयायी तीच शक्ती वापरत असतील."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

येशू शिकवण्यासाठी एक सशर्त विधान देखील वापरत आहे. विशेषत:, तो एक अट सुचवत आहे जी सत्य नाही हे निश्चितपणे सत्य नाही हे त्या स्थितीच्या परिणामांद्वारे दर्शविण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “समजा मी बालजबूलच्या सामर्थ्याने भुतांना लोकांमधून घालवून देत आहे. अशावेळी, तुमचे अनुयायी तीच शक्ती स्वतः वापरत असतील.” (पाहा: जोडणे — वस्तुस्थितीच्या विरुद्ध स्थिती)

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

तात्पर्य असा आहे की येशूला आव्हान देणारे लोक असे म्हणणार नाहीत की त्यांचे स्वतःचे अनुयायी बालजबुलची शक्ती वापरत आहेत आणि म्हणून त्यांनी हे मान्य केले पाहिजे की तो स्वतः ती शक्ती वापरत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी जर बालजबूलच्या शक्तीचा वापर करून भुतांना लोकांमधून घालवून लावत असेल, तर तुमचे अनुयायी तीच शक्ती वापरत असतील. परंतु त्यांच्याबद्दल ते खरे आहे यावर तुमचा विश्वास नाही. त्यामुळे माझ्याबद्दलही ते खरे नसावे.” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Βεελζεβοὺλ

तुम्ही 11:15 मध्ये बालजबूल नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

οἱ υἱοὶ ὑμῶν

येथे, येशू पुत्र हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “अनुयायी” असा वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे अनुयायी” (पाहा: रूपक)

αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या विधानाचे परिणाम अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुमचे स्वतःचे अनुयायी म्हणतील की मी बालजबूलच्या शक्तीचा वापर करून भुतांना लोकांमधून घालवून लावतो असा दावा करण्यात तुम्ही चुकीचे आहात, कारण त्यांना माहित आहे की ते स्वतः ती शक्ती वापरत नाहीत” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:20

εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

ही एक काल्पनिक शक्यता असल्याप्रमाणे येशू बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून मी देवाच्या सामर्थ्याने लोकांना भुते सोडायला लावत आहे. हे दाखवते की देवाचे राज्य तुमच्याकडे आले आहे” (पाहा: जोडणे — वास्तविक परिस्थिती)

ἐν δακτύλῳ Θεοῦ

हा वाक्यांश लाक्षणिक अर्थाने देवाच्या सामर्थ्याला सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाच्या सामर्थ्याने” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवाचे राज्य या ठिकाणी आले आहे, म्हणजेच त्याचे कार्य येथे होत आहे. पर्यायी अनुवाद: “देव या क्षेत्रात राज्य करत आहे” (2) देवाचे राज्य वेळेवर आले आहे, म्हणजेच त्याची सुरुवात झाली आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव राजा म्हणून राज्य करू लागला आहे” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 11:21

ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος

गर्दीतील लोकांना तो काय शिकवत होता हे समजून घेण्यासाठी येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो ज्यामध्ये एक उदाहरण आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जमावाला समजण्यास मदत करण्यासाठी ही कथा सांगितली. 'जेव्हा एक बलवान माणूस ज्याच्याकडे सर्व शस्त्रे असतात'"" (पाहा: दाखले)

ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक बलवान माणूस ज्याच्याकडे सर्व शस्त्रे आहेत"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν

येशू घराच्या एका भागाबद्दल, त्याचे अंगण किंवा प्रवेशद्वार क्षेत्र, लाक्षणिक अर्थाने संपूर्ण घराला सूचित करण्यासाठी बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या घराचे रक्षण करत आहे” (पाहा: उपलक्षण)

ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की मनुष्याच्या मालमत्तेला कोणीही त्रास देणार नाही, म्हणजेच ते चोरीस जाण्यापासून सुरक्षित आहेत. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही त्याची संपत्ती चोरू शकत नाही” (पाहा: म्हणी)

Luke 11:22

ἰσχυρότερος αὐτοῦ

एखाद्या व्यक्तीचा प्रकार सूचित करण्यासाठी येशू बलवान हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीतरी जो त्याच्यापेक्षा बलवान आहे"" (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν

येशू पहिल्या माणसाच्या संपत्तीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते युद्धातील लूट आहेत. तो लाक्षणिकपणे असेही म्हणतो की बलवान माणूस या मालमत्तेची विभागणी करेल, जणू काही तो एक सैनिक आहे ज्याला त्या इतर सैनिकांसोबत सामायिक करणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याची संपत्ती काढून घ्या” (पाहा: रूपक)

τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν

या दृष्टान्ताचा अर्थ असा आहे की येशू सैतानापेक्षा बलवान असला पाहिजे, कारण तो त्याच्यावर विजय मिळवत आहे आणि सैतानाने पूर्वी नियंत्रित केलेल्या लोकांची सुटका केली आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची संपत्ती काढून घ्या. म्हणून मी सैतानापेक्षा बलवान असायला हवे आणि सैतानाचा पराभव केला पाहिजे, कारण मी त्याच्यापासून पूर्वी नियंत्रित केलेल्या लोकांना काढून घेत आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:23

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει

येशू विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. त्याऐवजी, तो एक सामान्य विधान करत आहे जे कोणत्याही व्यक्ती किंवा लोकांच्या गटाला लागू होते. पर्यायी अनुवाद: “जो माझ्याबरोबर नाही तो माझ्या विरुद्ध आहे आणि जो माझ्याबरोबर गोळा करत नाही तो उधळतो” किंवा “जे माझ्याबरोबर नाहीत ते माझ्या विरुद्ध आहेत आणि जे माझ्याबरोबर गोळा करत नाहीत ते उधळतात”

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ

पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासोबत काम करत नसलेला कोणीही”

κατ’ ἐμοῦ ἐστιν

पर्यायी भाषांतर: “माझ्या विरुद्ध काम करत आहे”

ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει

येशू त्याच्या मागे जाण्यासाठी शिष्यांना एकत्र करण्याच्या कार्याचा स्पष्टपणे उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी लोकांना येण्यास आणि माझे अनुसरण करण्यास मदत करण्यासाठी काम करत नाही तो त्यांना माझ्यापासून दूर ठेवत आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:24

ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν

येशू शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्या व्यक्तीतून भूत निघून गेले. आणि समजा तो वाळवंटात राहण्यासाठी दुसरी जागा शोधत फिरत असेल” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα

ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक दुष्ट आत्मा” (पाहा: म्हणी)

τοῦ ἀνθρώπου

येथे येशू मनुष्य हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “एक व्यक्ती” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ἀνύδρων τόπων

येशू तेथे पाण्याच्या कमतरतेचा संदर्भ देऊन वाळवंटाचे लाक्षणिक वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “वाळवंट” (पाहा: लक्षणालंकार)

ζητοῦν ἀνάπαυσιν

हा एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “राहण्यासाठी दुसरी जागा शोधत आहे” (पाहा: म्हणी)

καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

येशू शिकवण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करत आहे. तुम्ही ते थेट तुमच्या भाषांतरात दाखविल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा दुष्ट आत्म्याला राहण्यासाठी दुसरी जागा मिळाली नाही. मग ते म्हणेल, ‘मी ज्या घरातून आलो होतो तिथे मी परत येईन’” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

लूक येशूला उद्धृत करत आहे आणि येशू अशुद्ध आत्म्याचा उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये उध्दरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""ते म्हणते की ते ज्या घरातून आले होते तिथे परत येईल"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

शैतांन लाक्षणिक अर्थाने त्याचे घर म्हणून पूर्वी नियंत्रित असलेल्या व्यक्तीचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी ज्या व्यक्तीवर नियंत्रण ठेवत असे” (पाहा: रूपक)

Luke 11:25

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासहम्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी घर झाडून व्यवस्थित ठेवल्याचे आढळले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

येशू त्या व्यक्तीबद्दल बोलतो ज्याला भूताने घराचे रूपक चालू ठेवून सोडले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे रूपक उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भूताला असे आढळून आले की ती सोडलेली व्यक्ती एखाद्या घरासारखी आहे जी कोणीतरी आपले सर्वस्व ठेवून स्वच्छ आणि व्यवस्थित केली आहे” (पाहा: बायबलसंबंधी प्रतिमा - विस्तारित रूपक)

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

तात्पर्य म्हणजे घर अजूनही रिकामेच आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भूताला असे आढळून आले की ती सोडलेली व्यक्ती एखाद्या घरासारखी आहे जी कोणीतरी स्वच्छ आणि व्यवस्थित केली आहे आणि ते सर्व काही जिथे आहे तिथे ठेवले आहे, परंतु ते अद्याप रिकामे आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:26

γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων

येथे अंतिम आणि प्रथम विशेषण संज्ञा म्हणून कार्य करतात. ते अनेकवचनी आहेत आणि ते दाखवण्यासाठी युएलटी प्रत्येक बाबतीत गोष्ट ही संज्ञा पुरवते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही अधिक विशिष्ट एकवचनी संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्या व्यक्तीची अंतिम स्थिती त्याच्या मूळ स्थितीपेक्षा वाईट आहे"" (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου

येथे येशू माणूस हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ती व्यक्ती” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

Luke 11:27

ἐγένετο δὲ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν

तिचा आवाज उचलणे या म्हणीचा अर्थ असा आहे की ती स्त्री मोठ्याने बोलली. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या आवाजात सांगितले” (पाहा: म्हणी)

ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν

तिचा आवाज वाढवून ती स्त्री कश्याप्रकारे म्हणाली तिने काय केले हे सांगते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या दोन संज्ञा एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ओरडले” (पाहा: हेंडिडाईस)

μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας

जी स्त्री येशूला ओरडत आहे ती स्त्रीच्या शरीराचा काही भाग संपूर्ण स्त्रीला सूचित करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या स्त्रीने तुला जन्म दिला आणि तुझे पालनपोषण केले त्या स्त्रीसाठी किती चांगले आहे” किंवा “ज्याने तुला जन्म दिला आणि तुझे पालनपोषण केले ती स्त्री किती आनंदी असावी” (पाहा: उपलक्षण)

μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας

ही स्त्री येशूच्या आईबद्दल बोलत असताना, ती प्रत्यक्षात त्याच्यावर आशीर्वाद बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""मी तुला आशीर्वाद देतो, कारण हे जग अधिक चांगले ठिकाण आहे कारण तुझ्या आईने तुला त्यात आणले आहे""

Luke 11:28

μενοῦν, μακάριοι

येशू म्हणत नाही की त्याची आई आशीर्वादित नाही. तो म्हणत आहे की ज्या लोकांचे तो वर्णन करणार आहे त्याहून अधिक धन्य आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""ते आणखी चांगले आहे""

οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες

पर्यायी भाषांतर: ""जे देवाने सांगितलेला संदेश लक्षपूर्वक ऐकतात आणि त्याचे पालन करतात""

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

शब्दांच्या रूपात देवाकडून आलेल्या संदेशाचे वर्णन करण्यासाठी येशू शब्द हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितलेला संदेश” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 11:29

τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων

हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे सांगू शकता की ही गर्दी काय होती. पर्यायी भाषांतर: “जसजसा येशूभोवती गर्दी वाढत गेली” किंवा “जसे जास्त लोक येशूभोवती असलेल्या गर्दीत सामील होत गेले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ

येशू पीढी हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक सध्याच्या पिढीमध्ये जन्माला आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “या वेळी राहणारे लोक वाईट लोक आहेत. ते शोधतात"" (पाहा: लक्षणालंकार)

σημεῖον ζητεῖ

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही लोक शोधत असलेल्या चिन्हाचा उद्देश सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी देवाकडून आलो आहे हे सिद्ध करण्यासाठी मी चमत्कार करावा अशी त्यांची इच्छा आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ

जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे विरोधाभास करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव फक्त योनाचे चिन्ह देईल” (पाहा: अपवादात्मक उपवाक्य– एकत्र करणे)

σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला चिन्ह देणार नाही” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ

पर्यायी अनुवाद: ""देवाने योनासाठी केलेला एक चमत्कार""

Luke 11:30

καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की येशू या पिढीसाठी कोणत्या प्रकारे चिन्ह असेल ज्या प्रकारे योना निनवेवासियांसाठी चिन्ह होता. पर्यायी भाषांतर: “योना हा त्याचा संदेष्टा होता हे निनवे शहरात राहणाऱ्या लोकांना दाखवण्यासाठी देवाने एक चमत्कार केला. योनाला तीन दिवस मोठ्या माशाच्या आत राहिल्यानंतर त्याने त्याला जिवंत बाहेर काढले. त्याचप्रमाणे, मी त्याच्यापासून आलो आहे हे या वेळी राहणा-या लोकांना दाखवण्यासाठी देव एक चमत्कार करील. मी तीन दिवस थडग्यात राहिल्यानंतर तो मला जिवंत बाहेर काढेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τοῖς Νινευείταις

निनवेचे लोक प्राचीन निनवे शहरात राहणाऱ्या लोकांचे वर्णन करतात. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही हे शीर्षक 5:24 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τῇ γενεᾷ ταύτῃ

येशू पीढी हा शब्द लाक्षणिकरीत्या वापरतो जे लोक सध्याच्या पिढीमध्ये जन्माला आले आहेत या अर्थाने. पर्यायी भाषांतर: “या वेळी राहणाऱ्या लोकांसाठी” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 11:31

βασίλισσα νότου

याचा अर्थ शबाची राणी. शबा हे इस्राएलच्या दक्षिणेला एक राज्य होते. पर्यायी अनुवाद: “शबा की रानी” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης

या संस्कृतीत, एखादी व्यक्ती कायदेशीर प्रक्रियेत साक्ष देण्यासाठी उभी राहते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समजावून सांगू शकता की हे तिच्या कृतीचे कारण असेल. पर्यायी भाषांतर: ""उभे राहतील ... या वेळी राहणाऱ्या लोकांविरुद्ध देवासमोर साक्ष देण्यासाठी"" (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

ἐν τῇ κρίσει

वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव लोकांचा न्याय करतो त्या वेळी""

τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης

येथे येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"" (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς

हा एक वाक्प्रचार आहे याचा अर्थ ती खूप दूरवरून आली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिने खूप अंतर प्रवास केला” किंवा “ती दूरच्या ठिकाणाहून आली” (पाहा: म्हणी)

τὴν σοφίαν Σολομῶνος

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही शहाणपण या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना “सुज्ञ” यासारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""शलमोनाने सांगितलेल्या शहाणपणाच्या गोष्टी"" (पाहा: भाववाचक नामे)

ἰδοὺ

येशू जे बोलणार आहे त्यावर गर्दीचे लक्ष वेधण्यासाठी पाहा हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता काळजीपूर्वक ऐका” (पाहा: रूपक)

πλεῖον Σολομῶνος ὧδε

एक प्रकारची व्यक्ती सूचित करण्यासाठी येशू हुशार हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही संज्ञा वाक्यांशासह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कोणीतरी जो शलमोनापेक्षा मोठा आहे तो येथे आहे” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

πλεῖον Σολομῶνος ὧδε

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, जो शलमोनापेक्षा मोठा आहे, येथे आहे” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

πλεῖον Σολομῶνος ὧδε

या लोकांनी येशूचे ऐकले नाही हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""मी, जो शलमोनापेक्षा मोठा आहे, येथे असूनही, या काळातील लोकांनी माझे ऐकले नाही"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:32

ἄνδρες Νινευεῖται

हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल की निनवे हा प्राचीन निनवे शहराचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""निनवे या प्राचीन शहरात राहणारे लोक"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἄνδρες

येथे, मनुष्य हे सामान्य आहे आणि त्यात स्त्री आणि पुरुष या दोघांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης

येथे, उठ म्हणजे उभे राहणे. या संस्कृतीत, लोक कायदेशीर प्रक्रियेत साक्ष देण्यासाठी उभे राहतील. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समजावून सांगू शकता की हे त्यांच्या कृतीचे कारण असेल. पर्यायी भाषांतर: ""उभे राहतील ... या वेळी राहणाऱ्या लोकांविरुद्ध देवासमोर साक्ष देण्यासाठी"" (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

ἐν τῇ κρίσει

वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव लोकांचा न्याय करतो त्या वेळी""

τῆς γενεᾶς ταύτης

पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक""

ἰδοὺ

येशू जे बोलणार आहे त्यावर गर्दीचे लक्ष वेधण्यासाठी पाहा हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: रूपक)

πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε

एक प्रकारची व्यक्ती सूचित करण्यासाठी येशू हुशार हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही संज्ञा वाक्यांशासह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योनाहून मोठा आहे तो येथे आहे” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी, जो योनापेक्षा मोठा आहे, येथे आहे” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε

येशूचा संदेश ऐकल्यानंतर या लोकांनी पश्चात्ताप केला नाही हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मी, जो योनाहून मोठा आहे, येथे असूनही, माझा संदेश ऐकूनही तुम्ही पश्चात्ताप केला नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:33

οὐδεὶς λύχνον ἅψας

गर्दीतील लोकांना तो काय शिकवत होता हे समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू एक संक्षिप्त उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जमावाला समजून घेण्यासाठी हा दाखला दिला. ‘दिवा लावणारा कोणी नाही’” (पाहा: दाखले)

κρύπτην

या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की घरातील एक जागा जी सामान्यतः पाहिली जात नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील निवासस्थानाच्या कोणत्याही भागाचे नाव वापरू शकता जे सामान्यतः पाहिले जात नाही. पर्यायी भाषांतर: “एक कपाट” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τὸν μόδιον

माप हा शब्द कोरड्या सामग्रीसाठी असलेल्या पात्राला सूचित करतो ज्याची क्षमता सुमारे आठ लिटर किंवा सुमारे दोन गॅलन असते. तुम्‍ही तुमच्‍या भाषांतरात तुमच्‍या संस्‍कृतिमध्‍ये संबंधित पात्राच्या नावासह हा शब्द दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक टोपली” किंवा “एक वाटी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या खंडातील समजलेला विषय आणि क्रियापद देऊ शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे देखील उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी, एखादी व्यक्ती दीपस्तंभावर पेटलेला दिवा ठेवते” (पाहा: पदन्यूनता)

Luke 11:34

ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου

डोळा लाक्षणिक अर्थाने दिवा आहे. हा प्रकाशाचा स्रोत नसून प्रकाशाचा वाहिनी आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा डोळा तुमच्या शरीरात प्रकाश टाकतो” (पाहा: रूपक)

σου

जरी येशू लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी, तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून तुमचे आणि तुम्ही 11:34-36 मध्ये एकवचनी आहेत. परंतु जर लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी या सर्वनामांचे एकवचन तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात)

ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν

येशू भौतिक दृष्टी आणि आध्यात्मिक ग्रहणक्षमता यांच्यात विस्तृत तुलना करत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुलना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुमचा डोळा निरोगी असतो, तेव्हा तो तुमच्या संपूर्ण शरीरात प्रकाश टाकतो. त्याच प्रकारे, जर तुम्ही देवाची आज्ञा पाळण्यास तयार असाल, तर तुम्ही तुमच्या जीवनातील प्रत्येक भागासाठी त्याचा संदेश समजून घ्याल आणि जगाल” (पाहा: बायबलसंबंधी प्रतिमा - विस्तारित रूपक)

ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν

येशू भौतिक दृष्टी आणि आध्यात्मिक ग्रहणक्षमता यांच्यातील विस्तारित तुलना काढत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुलना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जेव्हा तुमचा डोळा आजारी असतो, तेव्हा तो तुमच्या शरीरात प्रकाश येऊ देत नाही. त्याच प्रकारे, जर तुम्ही देवाची आज्ञा पाळण्यास तयार नसाल, तर तुम्ही तुमच्या जीवनातील कोणत्याही भागासाठी त्याचा संदेश समजून घेऊ शकणार नाही आणि त्याप्रमाणे जगू शकणार नाही” (पाहा: बायबलसंबंधी प्रतिमा - विस्तारित रूपक)

ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ

या संदर्भात, येशू वाईट हा शब्द निरोगी विरोध भास करण्यासाठी वापरत आहे, म्हणून त्याचा अर्थ ""अस्वस्थ"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “पण जेव्हा तुमचा डोळा अस्वस्थ असतो”

Luke 11:35

σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν

येशू भौतिक दृष्टी आणि आध्यात्मिक ग्रहण क्षमता यांच्यातील विस्तारित तुलना काढत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुलना स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रत्यक्षात पाहू शकत नसाल तर तुम्ही स्पष्टपणे पाहू शकता असा विचार करणे तुमच्यासाठी धोकादायक ठरेल. त्याचप्रकारे, जर तुम्ही खरोखर तसे करत नसाल तर तुम्हाला देवाचा संदेश समजला आहे आणि त्यानुसार जगता येईल असा विचार करू नका” (पाहा: बायबलसंबंधी प्रतिमा - विस्तारित रूपक)

Luke 11:36

ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε

दिव्याच्या दृष्टांताला डोळ्याच्या विस्तारित रूपकाशी जोडण्यासाठी येशू आता एक उपमेचा वापर करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रकाश तुमच्या संपूर्ण शरीरात येईल. त्याच प्रकारे, जर तुम्ही देवाची आज्ञा पाळण्यास तयार असाल, तर तुम्ही त्याचा संदेश समजून घेण्यास आणि त्याप्रमाणे पूर्णपणे जगण्यास सक्षम असाल, ज्याप्रमाणे एक दिवा एक तेजस्वी प्रकाश देतो ज्यामुळे तुम्हास स्वतःला आणि तुमच्या सभोवतालच्या सर्व गोष्टी स्पष्टपणे पाहता येतात” (पाहा: उपमा अलंकार)

Luke 11:37

ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “आणि जेव्हा येशूने या गोष्टी सांगणे पूर्ण केले” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος

कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लुक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही 7:40 मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एका परुश्याने त्याला विचारले”

Φαρισαῖος

यातून कथेत नवीन पात्राचा परिचय होतो. पर्यायी अनुवाद: “एक परुशी जो तिथे होता” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἀνέπεσεν

या संस्कृतीत आरामशीर जेवण्याची प्रथा होती जसे की अतिथी आणि पाहुण्यांनी मेजाभोवती आरामात झोपून जेवायचे. जेवणाच्या वेळी आपल्या भाषेतील अभिव्यक्ती वापरून तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मेजावर बसला” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 11:38

οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη

परुषी लोकांचा नियम होता की देवासमोर समारंभपूर्वक शुद्ध होण्यासाठी लोकांनी जेवण्यापूर्वी आपले हात धुने पर्यायी भाषांतर: “विधीपूर्वक स्वच्छ होण्यासाठी त्याचे हात धुवा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:39

ὁ Κύριος

येथे लूक येशूला आदरपूर्वक प्रभू या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας

या वाक्याच्या दुस-या भागावरून हे स्पष्ट होते की पहिल्या भागात येशू प्याला आणि वाडगा लाक्षणिकरित्या परुशांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही परुशी बाहेरून चांगले दिसण्यासाठी काळजी घेत आहात, परंतु तुमचे खरे चरित्र हे आहे की तुम्ही लोभी आणि दुष्ट लोक आहात” (पाहा: रूपक)

ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε

डब्यांच्या बाहेरील भाग धुणे हा परश्याच्या धार्मिक प्रथांचा एक भाग होता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विधींचा एक भाग म्हणून, तुम्ही … तुम्ही जे खात-पिणार आहात त्या नेहमी स्वच्छ करा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही लोभ आणि वाईट या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना विशेषणांसह व्यक्त करू शकता, जसे यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुमचे खरे चरित्र हे आहे की तुम्ही लोभी आणि दुष्ट लोक आहात” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 11:40

ἄφρονες

येशू एक संज्ञा म्हणून विशेषण वापरत आहे. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी एक हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही मूर्ख लोक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?

येशू परुशांना आव्हान देण्यासाठी आणि सुधारण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्याने बाहेरची बाजू बनविली त्याने आतलीही बनवली!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 11:41

τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην

येशू असे गृहीत धरतो की परुश्यांना समजेल की तो आता अक्षरशः प्याला आणि वाट्यांबद्दल बोलत आहे कारण त्याला त्यात काय आहे याबद्दल बोलायचे आहे. म्हणून या म्हणीमध्ये, ते यापुढे लाक्षणिकरित्या परुशांचे प्रतिनिधित्व करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या कप आणि वाट्यामध्ये जे आहे ते गरिबांना द्या"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην

पेल्या आणि वाट्यांशी जोडून येशू अन्नाचा संदर्भ देत आहे की अन्न आत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे अन्न गरिबांना वाटून द्” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἰδοὺ

येशू पाहा हा शब्द वापरतो ज्यामुळे परुश्यांनी त्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करावे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: रूपक)

πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν

तात्पर्य असा आहे की जर परुशी गरजू लोकांना मदत करण्यासाठी सर्वात महत्त्वाच्या गोष्टीत स्वतःला झोकून देतात, तर त्यांना हे समजेल की औपचारिक शुद्धीकरण कमी महत्त्वाचे आहे आणि त्यांचे लक्ष देण्यास योग्य नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला प्याला आणि वाट्या विधिपूर्वक धुण्याची काळजी करण्याची गरज नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:42

ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον

तात्पर्य असा आहे की परुशा त्यांच्या बागेच्या औषधी वनस्पतींवरील पाने मोजत आहेत आणि त्यातील दशांश देवाला देत आहेत आणि असे केल्याने, ते भक्ती पद्धतीचा अवलंब करण्यात जवळजवळ मूर्खपणाच्या टोकाला जात आहेत. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही इतके टोकाचे आहात की तुम्ही तुमच्या पुदीना, रुई आणि इतर बागांच्या झाडांचे प्रत्येक दहावे पान देवाला देतात"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον

ही औषधी वनस्पतींची नावे आहेत. लोक त्यांच्या अन्नाला चव देण्यासाठी त्यांच्या पानांचा थोडासा भाग घालतात. जर तुमच्या वाचकांना पुदीना आणि सताप म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही त्यांना माहीत असलेल्या औषधी वनस्पतींचे नाव वापरू शकता. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

πᾶν λάχανον

याचा अर्थ अस्तित्वात असलेली प्रत्येक औषधी नसून, परुशी त्यांच्या बागांमध्ये वाढवलेली प्रत्येक जडी बूटी आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या बागेतील प्रत्येक इतर औषधी वनस्पती” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ

पर्यायी भाषांतर: ""देवाला हवे तसे लोकांशी न्याय्य आणि सहानुभूतीने वागले जाईल याची खात्री करणे""

ταῦτα…κἀκεῖνα

या गोष्टींद्वारे, येशू म्हणजे न्याय आणि देवाचे प्रेम. त्या गोष्टी द्वारे, त्याचा अर्थ दशमांश सारख्या भक्ती पद्धती. तुमच्या भाषेला असे वेगळेपण व्यक्त करण्याची स्वतःची पद्धत असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “नंतरचे, आणि … पूर्वीचे”

κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकतेचे भाषांतर करू शकता, ज्यामध्ये नकारात्मक कण आणि नकारात्मक क्रियापद असते, सकारात्मक विधान म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “देवावर तुमची भक्ती व्यक्त करण्याची खात्री करताना” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

Luke 11:43

τὴν πρωτοκαθεδρίαν

हा एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्वोत्तम जागा” (पाहा: म्हणी)

τοὺς ἀσπασμοὺς

तात्पर्य असा आहे की लोक परुश्यांना सन्माननीय पदव्या देऊन त्यांचे स्वागत करत असे. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी तुम्हाला विशेष मानासह अभिवादन करावे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:44

ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν

येशू म्हणतो की परुशी हे अचिन्हांकित कबरांसारखे आहेत कारण ते विधिपूर्वक स्वच्छ दिसतात आणि म्हणून लोकांना हे समजत नाही की त्यांनी त्यांना आणि त्यांच्या शिकवणीपासून दूर राहावे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही दफन स्थळांसारखे आहात की लोकांनी जवळ जाऊ नये, परंतु लोकांना हे समजत नाही कारण ती ठिकाणे अचिन्हांकित आहेत” (पाहा: उपमा अलंकार)

ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα

तात्पर्य असा आहे की या कबर नसलेल्या आहेत, म्हणजेच त्या तेथे आहेत हे लोकांना माहीत नाही, कारण त्यांच्याकडे दगड किंवा फलक यांसारखे चिन्हक नाहीत जे सामान्यपणे कबरे ओळखण्यासाठी आणि ओळखण्यासाठी वापरले जातात. त्यांच्यामध्ये दफन केलेल्या लोकांचे स्मरण करा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अचिन्हांकित कबरांसारखे आहात” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

μνημεῖα

कबर हा शब्द जमिनीत खोदलेल्या खड्ड्यांना सूचित करतो जेथे मृतदेह पुरले जातात. तुमचे वाचक कबर परिचित नसतील, तर तुम्ही एक सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दफन स्थाने” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω

येथे येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी पर्याय: “ते लोक चालतात” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

οὐκ οἴδασιν

तात्पर्य असा आहे की जर यहुदी एखाद्या कबरेवरून चालत गेले तर ते औपचारिकपणे अशुद्ध होतील कारण ते मृत शरीराच्या जवळ आले होते. चिन्हांकित नसलेल्या कबरींमुळे ते चुकून असे करू शकतील. पर्यायी भाषांतर: ""त्याची जाणीव होत नाही आणि म्हणून औपचारिकपणे अशुद्ध होतात"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὐκ οἴδασιν

येशू निहित औपचारिक अशुद्धतेचा जे देवाला आवडते ते न करणे याचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने उपयोग करत आहे. त्यांनी नुकतेच 11:42 मध्ये म्हटले आहे की ही खरोखरच इतरांना प्रेम आणि न्याय दाखवण्याची बाब आहे. पर्यायी अनुवाद: ""हे लक्षात न घेता आणि त्यामुळे, कारण ते तुमच्या शिकवणीचे पालन करतात, ते त्या गोष्टी करत नाहीत ज्या देवाला त्यांनी सर्वात जास्त कराव्या असे वाटतात"" (पाहा: रूपक)

Luke 11:45

ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ

कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, लूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही 7:40 मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तेव्हा तेथे असलेल्या शास्त्रांपैकी एकाने त्याला सांगितले""

ἀποκριθεὶς…λέγει

उत्तर देणे आणि सांगणे या दोन क्रियापदांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की हा वकील येशूने परुश्यांबद्दल जे सांगितले होते त्याला प्रतिसाद देत होता. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रतिसाद” (पाहा: हेंडिडाईस)

τις τῶν νομικῶν

हा वाक्प्रचार कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देतो. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्रांपैकी एक जो तेथे होता"" (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

τις τῶν νομικῶν

तुम्ही हे 7:30 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्रांपैकी एक जो तेथे होता"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Διδάσκαλε

शिक्षक ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.

ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις

पर्यायी भाषांतर: “त्या सांगण्यासारख्या फारशा छान गोष्टी नाहीत आणि त्या आम्हालाही लागू होतात”

Luke 11:46

καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί

तात्पर्य असा आहे की परुषांच्या कृतींसह कायद्यातील तज्ञांच्या कृतींचा निषेध करण्याचा येशूचा हेतू होता. पर्यायी अनुवाद: “देव तुमच्यावर शास्त्रांएवढाच नाराज आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τοῖς νομικοῖς

तुम्ही हे 11:45 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्री"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα

येशू लाक्षणिकपणे अनेक नियमांचे वर्णन करत आहे जे हे शास्त्री लोकांना वाहण्यास खूप जड ओझे म्हणून देतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लोकांना शक्यतो पाळता येण्यापेक्षा जास्त नियम देता” (पाहा: रूपक)

τοὺς ἀνθρώπους

येथे येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις

मोशेच्या नियमाचे पालन करण्यास मदत करण्यासाठी हे शास्त्री लोक किती कमी काम करत आहेत यावर जोर देण्यासाठी, येशू एखाद्या व्यक्तीला ओझे वाहून नेण्यासाठी, त्याचा काही भाग एका बोटाने उचलण्यास मदत करणे यासाठी शक्य असलेल्या कमीत कमी गोष्टीचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना नियमाचे खरोखर पालन करण्यात मदत करण्यासाठी तुम्ही काहीही करत नाही” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 11:47

πατέρες

येशू वडील हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पूर्वज” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

Luke 11:48

μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν

तात्पर्य असा आहे की परुशी आणि शास्त्री हे संदेष्ट्यांचा खरोखर सन्मान करत नाहीत ज्यांना त्यांच्या पूर्वजांनी त्यांच्यासाठी विस्तृत कबरी बांधताना मारले. उलट, त्यांच्या पूर्वजांनी प्रत्यक्षात त्यांना मारून काम सुरू केले आणि आता ते त्यांना दफन करून काम पूर्ण करत आहेत. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही दाखवता की तुम्ही संदेष्ट्यांना मारण्याचे काम पूर्ण करण्यासाठी जेव्हा तुमच्या पूर्वजांनी दफन केले तेव्हा त्यांनी जे केले त्यास तुम्ही अनुमती दर्शविता आणि त्यांच्याशी सहमत आहात"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τῶν πατέρων ὑμῶν

येशू वडील हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे पूर्वज” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε

तात्पर्य असा आहे की परुशी आणि शास्त्री संदेष्ट्यांसाठी थडगे बांधत आहेत, 11:47 स्पष्टपणे म्हणतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांच्यासाठी थडगे बांधत आहात” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 11:49

διὰ τοῦτο

यामुळे या अभिव्यक्तीचा संदर्भ आहे की सध्याची पीढी आपल्या पूर्वजांच्या कृती प्रभावीपणे चालू ठेवत आहे, ज्यांनी संदेष्ट्यांना मारले होते. पर्यायी अनुवाद: ""कारण तुम्ही तुमच्या पूर्वजांप्रमाणेच संदेष्ट्यांचे वैरी आहात""

ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν

येशू लाक्षणिकपणे देवाच्या ज्ञानाबद्दल बोलतो जणू ते स्वतःच बोलू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याच्या बुद्धीने सांगितले” किंवा “देवाने शहाणपणाने सांगितले” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

येशू म्हणतो की देव इतका मूर्ख किंवा भोळा नव्हता की इस्राएल लोक संदेष्टे आणि प्रेषितांच्या संदेशाचे स्वागत करतील. देवाला त्याच्या बुद्धीने माहीत होते की ते त्याच्या दूतांना विरोध करतील. पण तरीही त्याने त्यांना पाठवले, कारण त्यांचा संदेश आवश्यक आणि महत्त्वाचा होता. पर्यायी अनुवाद: “मी माझ्या संदेशासह संदेष्टे आणि प्रेषितांना त्यांच्याकडे पाठवणार आहे, जरी मला माहित आहे की ते त्यांच्यापैकी काहींचा छळ करतील आणि त्यांना ठार करतील” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

येथे, येशू आणि अभिव्यक्तीशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत असावा. छळ हा शब्द लोक संदेष्ट्यांना ठार करत होते हे सांगत असावेत. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हत्यापर्यंत छळ करणे"" (पाहा: हेंडिडाईस)

Luke 11:50

ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

तात्पर्य असे दिसते की देव या वेळी राहणा-या लोकांसाठी संदेष्टे देखील पाठवेल कारण लोकांचा संदेष्ट्यांचा हिंसक छळ हा देवाच्या संदेशाचा जाणीवपूर्वक, जाणीवपूर्वक नकार निर्माण करेल ज्यामुळे निश्चित न्यायासाठी आधार मिळेल. कारण या काळातील लोकांना त्यांच्या पूर्वजांच्या ठळक वाईट उदाहरणाच्या आधारे पैगंबरांचा छळ करण्यापेक्षा चांगले माहित असले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून या वेळी राहणारे लोक, जगाच्या सुरुवातीपासून सर्व संदेष्ट्यांचे रक्त सांडल्याबद्दल त्यांना जबाबदार धरले जाऊ शकते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्याबद्दल देव या वेळी राहणाऱ्या लोकांना जबाबदार धरू शकेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी सांडलेले रक्त …” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον

संदेष्ट्यांच्या मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या त्यांच्या रक्ताशी जोडून. पर्यायी भाषांतर: “मृत्यू” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

वैकल्पिक भाषांतर: ""जगाच्या सुरुवातीपासून"" किंवा ""देवाने जग निर्माण केल्यापासून""

τῆς γενεᾶς ταύτης

येशू पीढी हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक सध्याच्या पिढीमध्ये जन्माला आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 11:51

αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου

येशू हाबेलाचे रक्त … जखऱ्याचे रक्त या शब्दांचा वापर लाक्षणिकरित्या या लोकांच्या मृत्यूला त्यांच्या रक्ताच्या सांडण्याशी जोडण्यासाठी करतो. पर्यायी अनुवाद: ""हाबेलचा मृत्यू ... जखऱ्याचा मृत्यू"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Ἂβελ

हाबेल हे एका माणसाचे नाव आहे. जो पहिला मनुष्य आदाम ह्याचा पुत्र होता, आणि जे योग्य आहे ते केले त्यामुळे देवाने त्याची प्रशंसा केली. त्याचा भाऊ काईन याने त्याचा खून केला. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Ζαχαρίου

जखऱ्या हे एका माणसाचे नाव आहे. तो बाप्तिस्मा करणारा योहान याचा पिता नाही, ज्याची कथा लूक या पुस्तकाच्या सुरुवातीला सांगतो. उलट, येशू म्हणजे तो याजक ज्याला राजा योआशने यहूदाच्या लोकांना मूर्तीपूजेबद्दल फटकारल्यानंतर मंदिराच्या प्रांगणात दगडाने ठेचून ठार मारण्याची आज्ञा दिली. पाहा 2 इतिहास 24:21. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

τοῦ οἴκου

येशू लाक्षणिकरित्या मंदिराला घर असे म्हणतो, ज्याचा अर्थ “देवाचे घर” असा आहे कारण देवाची उपस्थिती मंदिरात होती. वैकल्पिक भाषांतर: “मंदिर” (पाहा: रूपक)

ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व मृत्यूंसाठी देव या वेळी राहणाऱ्या लोकांना जबाबदार धरील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τῆς γενεᾶς ταύτης

येशू पीढी हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक सध्याच्या पीढीमध्ये जन्माला आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 11:52

τοῖς νομικοῖς

तुम्ही हे 11:45 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्री"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως

येशू लाक्षणिकपणे देवाच्या सत्याच्या ज्ञानाविषयी बोलतो जणू ते एखाद्या इमारतीत आहे ज्याचे दार बंद आहे, आणि योग्य शिकवण्याबद्दल जसे की ती किल्ली आहे जी दरवाजा उघडू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही लोकांना देवाचे सत्य जाणून घेण्यापासून रोखता” (पाहा: रूपक)

τὴν κλεῖδα

किल्ली हे एक लहान धातूचे उपकरण आहे ज्याद्वारे कूलूप उघडते ज्याचा वापर दरवाजा, पेटी किंवा ड्रॉवर यासारख्या गोष्टी बंद ठेवण्यासाठी केला जातो. जर तुमच्या वाचकांना किल्ली म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत तुलना करण्यायोग्य उपकरणाचे नाव वापरू शकता. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε

येशूने लाक्षणिकपणे असे सांगून रूपक चालू ठेवले की हे शास्त्री देवाचे सत्य शिकू शकतील अशा इमारतीत गेले नाहीत आणि त्यांनी इतरांना किल्ली दिली नाही ज्यामुळे त्यांना दरवाजा उघडता येईल आणि आत जाऊ शकेल. शिका पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला देवाचे सत्य माहीत नाही आणि तुम्ही इतरांनाही ते जाणून घेण्यापासून रोखत आहात” (पाहा: रूपक)

Luke 11:53

κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ

या वचनात आणि पुढच्या वचनात, लूकने नुकत्याच संबंधित भागाच्या परिणामी काय घडले यावर भाष्य केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशूने परुश्याचे घर सोडल्यानंतर” (पाहा: कथेचा शेवट)

Luke 11:54

ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

लूक शास्त्री आणि परुशी येशूवर आरोप करण्यासाठी कारण शोधण्याचा प्रयत्न करत आहेत जसे की ते प्राणी पकडण्यासाठी आच्छादनात लपलेले शिकारी आहेत याबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो. लूक नंतर लाक्षणिकपणे येशू काय म्हणत होता ते असे बोलतो की जणू हे शिकारी ज्या प्राण्याला पकडण्याचा प्रयत्न करत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “येशूचे लक्षपूर्वक ऐकणे ते त्याच्यावर चुकीच्या गोष्टी शिकवल्याचा आरोप करण्यासाठी त्याने सांगितलेल्या गोष्टीचा उपयोग करू शकतात का हे पाहणे” (पाहा: रूपक)

τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

लूक लाक्षणिकपणे येशू जे बोलत होता त्याचे वर्णन त्याच्या तोंडाच्या सहवासाने करतो, ज्याद्वारे तो या गोष्टी बोलत होता. पर्यायी भाषांतर: ""काहीतरी त्याने सांगितले"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 12

लूक 12 सामान्य नोंदी

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू देवावर विश्वास ठेवण्याबद्दल आणि त्याचा आदर करण्याबद्दल शिकवतो (12:1-12)
  2. येशू पैशावर भरवसा ठेवणाऱ्या माणसाबद्दल दाखला सांगतो (12:13-21)
  3. येशू पैशावर विश्वास ठेवू नये असे शिकवतो (12:22-34)
  4. येशू त्याच्या परतीसाठी तयार असण्याबद्दल शिकवतो (12:35-59)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

“पवित्र आत्म्याविरुद्ध निंदा”

येशू 12:10 मध्ये म्हणतो की जो कोणी आत्म्याविरुद्ध निंदा करतो पवित्र आत्म्याला क्षमा केली जाणार नाही. हे वर्णनात्मक विधान आहे, विहित विधान नाही. येशू असे म्हणत नाही की जर लोक काही शब्द बोलू लागले, तर देव त्यांना क्षमा करण्यास नकार देईल, नंतर त्यांना कितीही वाईट वाटले तरी. उलट, हा पवित्र आत्मा आहे जो पापाची आणि पश्चात्तापाची गरज असल्याची खात्री देतो. “पवित्र आत्म्याविरुद्ध निंदा” म्हणजे पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाचे श्रेय दुष्ट शक्तींना देणे, जसे परुश्यांनी 11:15 मध्ये म्हटल्यावर केले की येशूने भूतांचा अधिपती बेलजेबुलच्या सामर्थ्याने भुते काढली. व्याख्यानुसार, जर एखाद्या व्यक्तीला असे वाटते की पवित्र आत्म्याचा प्रभाव हा एक वाईट प्रभाव आहे, तर ते त्यास प्रतिसाद देणार नाहीत, आणि म्हणून त्यांना पापाची खात्री, पश्चात्ताप आणि क्षमा होणार नाही. म्हणूनच जे लोक “पवित्र आत्म्याविरुद्ध निंदा करतात” त्यांना क्षमा केली जाणार नाही. (पाहा: निंदा, निंदा करणे, निंदनीय आणि पवित्र आत्मा, देवाचा आत्मा, परमेश्वराचा आत्मा, आत्मा)

सेवक

देव त्याच्या लोकांनी लक्षात ठेवण्याची अपेक्षा करतो की जगातील सर्व काही देवाचे आहे. देव त्याच्या लोकांना गोष्टी देतो जेणेकरून ते त्याची सेवा करू शकतील. त्याने त्यांना जे काही दिले आहे त्या सर्व गोष्टींसह त्यांना जे करायचे आहे ते करून त्यांनी त्याला संतुष्ट करावे अशी त्याची इच्छा आहे. एके दिवशी येशू त्याच्या सेवकांना विचारेल की त्याने वापरण्यासाठी दिलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे त्यांनी काय केले आहे. ज्यांनी त्याला जे करायचे होते ते केले त्यांना तो बक्षीस देईल आणि ज्यांनी केले नाही त्यांना तो शिक्षा देईल. येशू 12:34-40 मध्ये याबद्दल शिकवतो.

विभाग

येशूला माहित होते की ज्यांनी त्याचे अनुसरण करणे निवडले नाही ते ज्यांनी त्याचे अनुसरण करणे निवडले त्यांचा द्वेष करतील. त्याला हे देखील माहित आहे की बहुतेक लोक इतर कोणावरही प्रेम करण्यापेक्षा आपल्या कुटुंबावर जास्त प्रेम करतात. त्यामुळे त्याच्या अनुयायांना हे समजावे असे त्याला वाटत होते की त्यांचे कुटुंब त्यांच्यावर प्रेम करण्यापेक्षा त्यांचे अनुसरण करणे आणि त्यांना आनंदित करणे त्यांच्यासाठी अधिक महत्त्वाचे आहे. येशू 12:49-53 मध्ये याबद्दल शिकवतो.

Luke 12:1

ἐν οἷς

लूक हे शब्द एका नवीन कार्यक्रमाची सुरुवात चिन्हांकित करण्यासाठी वापरतो. हा वाक्प्रचार11:54 चा संदर्भ देत असल्याचे दिसते. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा शास्त्री आणि परुशी अजूनही त्याला अडकवण्याचा मार्ग शोधत होते” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους

लूक ज्या घटनांचे वर्णन करणार आहे त्याची सेटिंग देण्यासाठी ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा हजारो सामान्य लोक एकत्र येत होते"" (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

μυριάδων

असंख्य हा शब्द ग्रीक शब्द ""संख्या"" या शब्दाचे अनेकवचन आहे, ज्याचा अर्थ दहा हजार (10,000) असा होतो. तुम्ही ही संख्या तुमच्या भाषेत अगदी नैसर्गिक असेल अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दहा हजार” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τοῦ ὄχλου

या संदर्भात, गर्दी हा शब्द सामान्य लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""सामान्य लोकांचे""

ἐπισυναχθεισῶν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकत्र येत होते” किंवा “आजूबाजूला गर्दी करत होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους

गर्दी कशी घट्ट बांधली आहे यावर जोर देण्यासाठी ही अतिशयोक्ती असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून ते सर्व एकत्र बांधलेले असतील” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूने लोकसमुदायाशी बोलण्यापूर्वी आपल्या शिष्यांना संबोधित केले. पर्यायी अनुवाद: “येशूने प्रथम आपल्या शिष्यांशी बोलण्यास सुरुवात केली, आणि त्यांना म्हणाला” (2) येशूने आपल्या शिष्यांशी बोलण्यास सुरुवात केली तेव्हा ही पहिली गोष्ट होती. पर्यायी भाषांतर: “येशूने आपल्या शिष्यांशी बोलण्यास सुरुवात केली आणि त्याने पहिली गोष्ट सांगितली”

προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις

येशू परुशी च्या प्रभावाचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करत आहे ज्याने खमीर पिठाच्या किंवा पिठाच्या संपूर्ण तुकड्यातून पसरते त्या समाजात पसरलेल्या प्रभावाची तुलना करत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे रूपक एक उपमा म्हणून प्रस्तुत करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याप्रमाणे खमीर पिठाच्या संपूर्ण तुकड्यातून पसरते त्याप्रमाणे तुम्ही परुश्यांसारखे ढोंगी बनू नका याची काळजी घ्या, ज्यांच्या वर्तनाचा त्यांच्या सभोवतालच्या प्रत्येकावर प्रभाव पडतो” (पाहा: रूपक)

ζύμης

खमीर हा एक पदार्थ आहे ज्यामुळे पीठ किंवा पिठात किण्वन आणि विस्तार होतो. जर तुमचे वाचक खमीराशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्यांना परिचित असलेल्या पदार्थाचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खमीर” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 12:2

δὲ

परंतु परुशांच्या ढोंगीपणाबद्दलच्या मागील विधानाशी परिचय करून देणारे विधान जोडते. तुमच्‍या भाषांतरात, तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये सर्वात नैसर्गिक असलेल्‍या मार्गाने हे संबंध दर्शवेल अशी संज्ञा वापरू शकता. (पाहा: जोडणारे शब्द व वाक्यांश)

οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

या दोन वाक्यांशांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू जे बोलतो त्या सत्यावर जोर देण्यासाठी त्यांचा एकत्र वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते एकत्र करू शकता, विशेषत: दोन्ही वाक्यांचा समावेश तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “लोक जे काही लपवण्याचा प्रयत्न करतात त्या सर्व गोष्टी शिकतील” (पाहा: समांतरता)

οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता जे काही लपवले आहे ते उघड होईल” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येथे दोन निष्क्रिय स्वरुपाच्या जागी सक्रिय शाब्दिक स्वरुप वापरू शकता आणि तुम्ही म्हणू शकता की कृती कोण करेल. पर्यायी भाषांतर: “लोक आता लपवत असलेल्या सर्व गोष्टी देव प्रकट करील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि काहीही लपलेले नाही जे ज्ञात होणार नाही” (पाहा: पदन्यूनता)

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

वाक्यात आधीपासून काहीच नाही पुरवणे हे दर्शवते की हे दुहेरी नकारात्मक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि आता जे काही लपवले आहे ते कळेल” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येथे दोन निष्क्रिय स्वरुपच्या जागी सक्रिय शाब्दिक स्वरुप वापरू शकता आणि तुम्ही म्हणू शकता की कृती कोण करेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि देव प्रत्येकाला सर्व गोष्टींबद्दल कळवेल जे लोक आता लपवत आहेत"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 12:3

ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε

लपविण्याच्या कल्पनेचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशू अंधार या शब्दाच्या प्रतिमेचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे काही गुप्तपणे बोलले आहे ते” (पाहा: रूपक)

ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται

कोणतीही लपवाछपवी नसलेली कल्पना दर्शवण्यासाठी येशू प्रकाश या शब्दाची प्रतिमा वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""लोक उघडपणे ऐकतील"" (पाहा: रूपक)

ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक उघडपणे ऐकतील"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε

वैकल्पिक भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीकडे कुजबुजले” (पाहा: म्हणी)

ἐν τοῖς ταμείοις

गोपनीयतेची कल्पना दर्शवण्यासाठी येशू या स्थानाची प्रतिमा वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खाजगी” (पाहा: रूपक)

κηρυχθήσεται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोक घोषित करतील"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐπὶ τῶν δωμάτων

इस्त्राएलामधील घरांना सपाट छप्पर होते ज्यावर पायऱ्या किंवा शिडीने पोहचता येत असे, त्यामुळे लोक सहजपणे वर जाऊ शकत होते आणि त्यांच्या वर उभे राहू शकत होते. जर तुमच्या संस्कृतीत घरे वेगळी असतील आणि तुमच्या वाचकांना असे वाटेल की लोक घराच्या छपरावर कसे जातील आणि तेथे कसे उभे राहतील, तर तुम्ही हे सामान्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""उंच ठिकाणाहून जेथून प्रत्येकजण ऐकू शकतील"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 12:4

λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου

येशूने त्याच्या शिष्यांना नवीन विषयावर बदल घडवून आणण्यासाठी, भीती न बाळगण्याबद्दल त्याच्या शिष्यांना संबोधित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मित्रांनो, मी तुम्हाला सांगतो”

τὸ σῶμα

येशू लाक्षणिकपणे एखाद्या व्यक्तीबद्दल शरीराशी संगतीने बोलतो, जो नश्वर आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “एक व्यक्ती” (पाहा: लक्षणालंकार)

μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι

पर्यायी भाषांतर: “आणखी नुकसान होऊ शकत नाही”

Luke 12:5

φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν

एक हा शब्द देवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाला घाबरा, ज्याला … अधिकार आहे” किंवा “देवाला घाबरा, कारण त्याला … अधिकार आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι

देव प्रत्येक व्यक्तीला सक्रियपणे मारतो असे येशू सुचवत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूनंतर""

Γέενναν

गेहेना हे यरुशलेमच्या अगदी बाहेर असलेल्या हिन्नोमच्या खोऱ्याचे ग्रीक नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Γέενναν

येशू लाक्षणिकरित्या या ठिकाणाचे नाव वापरतो, जिथे कचरा फेकला जात होता आणि सतत आग जळत होती, याचा अर्थ नरक आहे. (पाहा: रूपक)

Luke 12:6

οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करते हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक फक्त दोन तांब्याच्या नाण्यांसाठी पाच चिमण्या विकत नाहीत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?

येशू हा प्रश्न शिष्यांना शिकवण्यासाठी वापरत आहे. तो त्यांना चिमण्यांच्या बाजारभावाची पडताळणी करण्यास सांगत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला माहित आहे की पाच चिमण्या फक्त दोन तांब्याच्या नाण्यांना विकल्या जातात."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

στρουθία

चिमण्या हे लहान, बिया खाणारे पक्षी आहेत. जर तुमच्या वाचकांना चिमण्या म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही त्याऐवजी सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लहान पक्षी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἀσσαρίων δύο

असारिया हा शब्द ""असारियन"" या शब्दाचे अनेकवचन आहे. असारियन हे तांब्याचे छोटे नाणे होते जे सुमारे अर्ध्या तासाच्या वेतनाच्या समतुल्य होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही अधिक सामान्य म्हणू शकता किंवा वेतनात समतुल्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “दोन छोटी तांब्याची नाणी” किंवा “अर्ध्या तासाची मजुरी” (पाहा: बायबलसंबंधी पैसा)

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी एकालाही विसरत नाही” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे भाषांतर करू शकता, ज्यामध्ये नकारात्मक कण आणि नकारात्मक क्रियापद असते, सकारात्मक विधान म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी प्रत्येकाची नेहमी जाणीव ठेवतो” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

देवासमोर या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""देवा पुढे"", म्हणजेच ""जेथे देव पाहू शकतो."" दृष्टी, यामधून, लाक्षणिकरित्या लक्ष दर्शविले जाते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी प्रत्येकाची नेहमी आठवण” (पाहा: रूपक)

Luke 12:7

καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुमच्या डोक्यावरील सर्व केसही मोजले आहेत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται

येशू लाक्षणिकरित्या एका व्यक्तीचा एक छोटासा भाग, डोक्यावरील केसांचा वापर, संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाला तुमच्याबद्दल सर्व काही माहीत आहे, अगदी लहान गोष्टीपर्यंत” (पाहा: उपलक्षण)

τῆς κεφαλῆς ὑμῶν

जरी मरण एकवचनी आहे कारण येशू वैयक्तिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, तुमचा हा बहुवचन आहे कारण तो त्याच्या शिष्यांशी एक गट म्हणून बोलत आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ἠρίθμηνται

या शब्दाचा अर्थ “गणित” असा देखील होऊ शकतो. एखाद्या व्यक्तीच्या डोक्यावरील प्रत्येक केसाला देवाने संख्या दिली आहे असे येशू म्हणत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""गणित""

μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε

तात्पर्य असा आहे की जर देव कमी मूल्याच्या चिमण्यांबद्दल जागरूक आणि काळजीत असेल, तर देव नक्कीच जास्त मूल्यवान असलेल्या लोकांबद्दल जागरूक आणि काळजीत आहे. आणि म्हणून येशूच्या अनुयायांना घाबरण्याची गरज नाही कारण देव त्यांच्यावर लक्ष ठेवून आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही अनेक चिमण्यांपेक्षा अधिक मौल्यवान आहात, म्हणून देव नक्कीच तुमच्याबद्दल अधिक जागरूक आहे आणि तुमच्याबद्दल काळजीत आहे, आणि म्हणून तुम्हाला घाबरण्याची गरज नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 12:8

λέγω δὲ ὑμῖν

येशू त्याच्या शिष्यांना नवीन विषयावर, कबुलीजबाब या विषयावर बदल दर्शवण्यासाठी त्याच्या शिष्यांना संबोधित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगतो”

πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की कोणीतरी काय कबुली देईल किंवा कबूल करेल. पर्यायी अनुवाद: “जो इतर लोकांना सांगतो की तो माझ्यावर विश्वास ठेवतो” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

येथे, समोर या शब्दाचा अर्थ इतर लोकांच्या ""पुढे"" किंवा ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांच्या उपस्थितीत” किंवा “जेणेकरून इतर लोक ऐकू शकतील” (पाहा: रूपक)

τῶν ἀνθρώπων

येथे येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ

येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी, मनुष्याचा पुत्र, असेही म्हणेन की तो माझा आहे” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही हे शीर्षक 5:24 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων

येथे, आधी म्हणजे ""समोर"" किंवा ""च्या उपस्थितीत."" वैकल्पिक अनुवाद: “देवदूतांच्या उपस्थितीत” (पाहा: रूपक)

Luke 12:9

ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की नकारणारा काय म्हणू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “जो इतरांना नाकारतो की तो माझा शिष्य आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων

येथे, आधी म्हणजे ""समोर"" किंवा ""च्या उपस्थितीत."" पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांच्या उपस्थितीत” किंवा “इतर लोक ऐकू शकतील” (पाहा: रूपक)

τῶν ἀνθρώπων

येथे, येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ἀπαρνηθήσεται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मनुष्याचा पुत्र नाकारेल की तो त्याचा आहे” किंवा (जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीसह भाषांतरित केले असेल तर) “तो माझा आहे हे मी नाकारेन” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων

येथे, आधी म्हणजे ""समोर"" किंवा ""च्या उपस्थितीत."" वैकल्पिक अनुवाद: “देवदूतांच्या उपस्थितीत” (पाहा: रूपक)

Luke 12:10

καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

कोणीतरी शब्द वापरून म्हणू शकेल अशा गोष्टीचे वर्णन करण्यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि प्रत्येकजण जो मनुष्याच्या पुत्राबद्दल काहीतरी वाईट बोलतो” (पाहा: लक्षणालंकार)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही हे शीर्षक 5:24 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी, मसिहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀφεθήσεται αὐτῷ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव क्षमा करेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐκ ἀφεθήσεται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव क्षमा करणार नाही” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 12:11

ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς

तात्पर्य असा आहे की येशूचे विरोधक हे त्याच्या शिष्यांशी करतील. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा माझे विरोधक तुम्हाला आणतात” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐπὶ τὰς συναγωγὰς

येशू लाक्षणिकरित्या स्थानिक यहुदी न्यायाधिकरणांना सभागृहां मध्ये भेटले त्या ठिकाणाचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्थानिक यहुदी न्यायाधिकरणांद्वारे खटला चालवला जाईल"" (पाहा: लक्षणालंकार)

τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας

या दोन संज्ञांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जोर देण्यासाठी येशू त्यांचा एकत्र वापर करत असावा. तो रोमी साम्राज्याच्या अधिकार्‍यांचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही एका वाक्यांशामध्ये अटी एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन लोकांनी नियुक्त केलेले अधिकारी"" (पाहा: दुप्पट काम)

Luke 12:12

τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν

पर्यायी भाषांतर: ""पवित्र आत्मा तुम्हाला सांगेल ... काय बोलावे"" किंवा ""पवित्र आत्मा तुम्हाला सांगेल ... सांगण्यासाठी शब्द""

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

येशू विशिष्ट वेळेला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या तास हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” किंवा “त्या क्षणी” (पाहा: म्हणी)

Luke 12:13

εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “मग गर्दीत असलेल्या एका माणसाने येशूला म्हटले” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Διδάσκαλε

शिक्षक ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.

μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν

या संस्कृतीत, वारसा वडिलांकडून आला, सामान्यतः वडिलांच्या मृत्यूनंतर. स्पीकरचे वडील कदाचित मरण पावले असतील हे तुम्हाला स्पष्ट करावे लागेल. पर्यायी अनुवाद: “आता आमचे वडील मरण पावले म्हणून कौटुंबिक संपत्ती माझ्यासोबत वाटून घेणे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 12:14

ἄνθρωπε

[12:4] (../12/04.md) मध्ये आपल्या शिष्यांना “मित्र” म्हणून संबोधल्याच्या विपरीत, येथे येशू स्वतःमध्ये आणि प्रश्नकर्त्यामध्ये काही सामाजिक अंतर ठेवण्यासाठी माणूस हा व्यक्ति शून्य शब्द वापरत आहे. असा प्रश्न विचारल्याबद्दल तो त्या माणसाला प्रभावीपणे खडसावत आहे. तुमच्या भाषेत अशाच परिस्थितीत लोकांना संबोधित करण्याचा मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वामी”

τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?

येशू त्या माणसाला फटकारण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीही मला तुमच्यावर न्यायाधीश किंवा मध्यस्थ म्हणून नियुक्त केले नाही."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

κριτὴν ἢ μεριστὴν

या दोन संज्ञांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. या माणसाला फटकारताना येशू कदाचित त्यांचा एकत्र वापर करत असेल. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही दोन्ही शब्दांचा अर्थ असलेल्या एकाच शब्दाने त्यांचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक मध्यस्थ” (पाहा: दुप्पट काम)

κριτὴν ἢ μεριστὴν

येशू देखील एकच कल्पना व्यक्त करण्यासाठी हे दोन शब्द वापरत असावा. मध्यस्थ हा शब्द स्पष्ट करू शकतो की एखाद्या व्यक्तीची न्यायाधीश म्हणून नेमणूक कोणत्या उद्देशाने करण्यात आली होती, विशेषत: विवादांचे निराकरण करण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “विवाद मिटवणारा न्यायाधीश” (पाहा: हेंडिडाईस)

ὑμᾶς

तुम्ही हा शब्द मनुष्य आणि त्याच्या भावाला सूचित करतो. जर तुमची भाषा ते स्वरुप वापरत असेल तर ते दुहेरी स्वरूपात असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची 'रूपे' - दुहेरी/अनेकवचनी)

Luke 12:15

εἶπεν…πρὸς αὐτούς

तात्पर्य असा आहे की येशूने संपूर्ण लोकसमुदायाला पुढील गोष्टी सांगितल्या, ज्यामध्ये वारसाविषयी विचारणा करणाऱ्या माणसाचा समावेश होता. पर्यायी भाषांतर: “येशू जमावाला म्हणाला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὁρᾶτε

सावधगिरीची गरज दर्शवण्यासाठी येशू लाक्षणिक अर्थाने पाहण्यासाठी एक शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “सावध राहा” किंवा “सावधगिरी बाळगा” (पाहा: रूपक)

πάσης πλεονεξίας

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही लोभ या अमूर्त नावामागील कल्पना समतुल्य वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधिक गोष्टी मिळवण्याचा आग्रह” (पाहा: भाववाचक नामे)

τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ

वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्याकडे असलेल्या गोष्टींची संख्या""

Luke 12:16

εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς

समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने सत्य असलेल्या गोष्टी शिकवण्यासाठी येशू आता एक संक्षिप्त उदाहरण देतो. पर्यायी अनुवाद: “मग त्याने त्यांना ही गोष्ट सांगितली जेणेकरून त्यांना ही शिकवण समजण्यास मदत होईल” (पाहा: दाखले)

αὐτοὺς

तें हे सर्वनाम संपूर्ण लोकसमुदायाला सूचित करते, जिच्याशी येशू सतत बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण गर्दी” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

εὐφόρησεν

पर्यायी भाषांतर: “खूप चांगली कापणी झाली”

Luke 12:17

διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने स्वतःला विचारले की त्याने काय करावे, कारण त्याच्याकडे त्याचे पीक साठवण्यासाठी कोठेही नाही"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ποῦ

हे जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. त्या माणसाने पुढच्या वचनात म्हटल्याप्रमाणे, त्याच्याकडे आधीच काही कोठारे आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की त्या कोठारांमध्ये ही नवीन मोठी कापणी ठेवण्याची क्षमता नाही. पर्यायी भाषांतर: “कोठेही पुरेसे मोठे” किंवा “माझ्या कोठारांमध्ये पुरेशी जागा” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 12:18

εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “शेवटी त्याने ठरवले की त्याच्याकडे असलेली कोठारे तोडून मोठी कोठारे बांधावीत जेणेकरुन त्याचे सर्व धान्य आणि इतर संपत्ती त्यात ठेवता येईल” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

τὰς ἀποθήκας

कोठारे हा शब्द बांधणीचे वर्णन करतो ज्यामध्ये शेतकरी त्यांनी कापणी केलेली पिके साठवतात. तुमचे वाचक कोठारे अभिव्यक्तिशी परिचित नसल्यास, तुम्ही एक सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “साठविण्याच्या इमारती” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τὰ ἀγαθά μου

वैकल्पिक भाषांतर: ""माझी इतर मालमत्ता""

Luke 12:19

ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने स्वतःला सांगितले की त्याच्याकडे अनेक वर्षांसाठी अनेक वस्तू साठवून ठेवल्या आहेत आणि त्यामुळे तो आराम करू शकतो, खाऊ शकतो, पिऊ शकतो, आनंदी राहू शकतो” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

τῇ ψυχῇ μου

मनुष्य लाक्षणिकरित्या स्वतःच्या एका भागाला, त्याच्या आत्म्याला किंवा आंतरिक अस्तित्वाला संबोधित करतो, स्वत: सर्वांशी बोलण्यासाठी. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःसाठी” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 12:20

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: ""परंतु देवाने त्याला सांगितले की तो खूप मूर्ख आहे, कारण तो त्या रात्री मरणार आणि त्याने साठविलेल्या गोष्टी दुसऱ्या कोणाच्या तरी होतील"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἄφρων

हा माणूस कोणत्या प्रकारचा आहे हे दर्शवण्यासाठी देव मूर्ख हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी एक हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तू मूर्ख व्यक्ती” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

हे एक अनिश्चित बांधकाम आहे, जसे की अनेक भाषा वापरतात, परंतु देव हा वास्तविक विषय आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी आज रात्री तुझ्याकडून तुझ्या आत्म्याची मागणी करत आहे”

ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

आत्मा या शब्दाचा अर्थ व्यक्तीचे जीवन असा होतो. देव माणसाने वापरला तोच शब्द वापरत आहे, परंतु त्याच्या मालमत्तेवर असा विश्वास ठेवणे मूर्खपणाचे आहे हे दाखवण्यासाठी वेगळ्या अर्थाने. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आज रात्री तुमचा जीव गमावणार आहात” (पाहा: म्हणी)

τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

ही अभिव्यक्ती मृत्यूबद्दल सुज्ञपणे बोलते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मरणार आहात” (पाहा: शिष्टोक्ती)

ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?

त्याच्या गोष्टी कोणाला मिळतील हे मनुष्याने सांगावे अशी देवाची अपेक्षा नाही. उलट, देव या प्रश्नाचा उपयोग शिकवण्याचे साधन म्हणून करत आहे, त्या माणसाला हे समजण्यासाठी की तो त्या गोष्टी ताब्यात ठेवू शकत नाही आणि म्हणून त्यांवर विश्वास ठेवणे चुकीचे आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही साठवलेल्या गोष्टी दुसऱ्या कोणाच्या तरी असतील!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 12:21

ὁ θησαυρίζων

पर्यायी भाषांतर: ""एक व्यक्ती जी मौल्यवान वस्तू वाचवते""

μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν

येशू श्रीमंत हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्याचा अर्थ देवासाठी महत्त्वाच्या असलेल्या गोष्टींसाठी एखाद्याचा वेळ आणि संपत्ती वापरणे. पर्यायी भाषांतर: “देवाला महत्त्वाच्या असलेल्या गोष्टींमध्ये गुंतवणूक केली नाही” (पाहा: रूपक)

Luke 12:22

εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

पेत्राने 12:41 मध्ये येशू फक्त शिष्यांशी बोलत होता की लोकसमुदायाशीही बोलत होता असे विचारल्यामुळे, त्याचा अर्थ असा आहे की येशूने या गोष्टी आपल्या शिष्यांना सांगितले नाहीत. खाजगीरित्या, 12:1-12 प्रमाणे, परंतु त्यांना सार्वजनिकरित्या जेणेकरून जमाव देखील ऐकू शकेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसा जमाव ऐकत होता तेव्हा तो त्याच्या शिष्यांना म्हणाला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

διὰ τοῦτο

या द्वारे येशूचा अर्थ कथेचा धडा असा आहे की, भरपूर अन्न आणि संपत्ती असण्याची अती काळजी करणे मूर्खपणाचे आहे. पर्यायी अनुवाद: “ही कथा काय शिकवते याच्या प्रकाशात” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε

तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही काळजी करू नये हे मला तुम्हाला कळावे अशी माझी इच्छा आहे”

τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε

पर्यायी भाषांतर: “शरीरावर कपडे घालण्याबद्दल”

Luke 12:23

ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशूने सोडले. पर्यायी अनुवाद: “जीवन अन्नापेक्षा अधिक आहे आणि शरीर कपड्यांपेक्षा अधिक आहे” (पाहा: पदन्यूनता)

ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος

हे मूल्याचे सामान्य विधान आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे खात आहात त्यापेक्षा जीवनात बरेच काही आहे आणि तुम्ही परिधान करता त्या कपड्यांपेक्षा शरीरात बरेच काही आहे”

Luke 12:24

τοὺς κόρακας

कावळे हा शब्द मोठ्या काळ्या पक्ष्यांना सूचित करतो आणि तो कावळ्यांना किंवा वास्तविक **कावळ्यांना लागू होऊ शकतो. जर तुमचे वाचक यापैकी कोणत्याही पक्ष्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη

या दोन शब्दांचा अर्थ सारखाच आहे. सामान्य अर्थ व्यक्त करण्यासाठी येशू कदाचित त्यांचा एकत्र वापर करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “अन्न साठवण्यासाठी जागा नाही” (पाहा: दुप्पट काम)

οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη

ही अशी ठिकाणे आहेत जिथे अन्न साठवले जाते. तुमचे वाचक यापैकी कोणत्याही एका शब्दाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही अधिक सामान्य शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अन्न साठवण्यासाठी जागा नाही” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!

हे उद्गार आहे, प्रश्न नाही. त्याच्या श्रोत्यांनी ज्या मुद्द्याकडे लक्ष द्यावे अशी त्याची इच्छा आहे त्यावर जोर देण्यासाठी येशू उद्गार वापरतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्हाला हे समजले पाहिजे की लोक पक्ष्यांपेक्षा देवासाठी किती मौल्यवान आहेत."" (पाहा: उद्गार)

Luke 12:25

τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?

येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीही चिंतेत राहून आपले आयुष्य वाढवू शकत नाही!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν

येशू लाक्षणिकपणे आयुष्य बद्दल बोलत आहे जणू ते वेळेत न मोजता लांबीने मोजले जाते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे आयुष्य आणखी वाढवा” (पाहा: रूपक)

πῆχυν

हात हे सुमारे अर्धा मीटर किंवा सुमारे दीड फूट लांबीचे मोजमाप आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही लांबी तुमच्या संस्कृतीच्या रूढीनुसार वापरून व्यक्त करू शकता. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

πῆχυν

तात्पर्य असा असू शकतो की हात हे तुलनेने लहान अंतर असल्याने, ते लाक्षणिकरित्या फक्त थोड्याच वेळेचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “थोडासा” किंवा “थोडा वेळही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 12:26

εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?

येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही ही छोटी गोष्टही करू शकत नसल्यामुळे, तुम्ही इतर गोष्टींबद्दल काळजी करू नका!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἐλάχιστον

येशू अति लहान हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अशी फार छोटी गोष्ट” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τῶν λοιπῶν

संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की येशू खायला अन्न आणि परिधान करण्यासाठी कपडे असा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अन्न आणि कपडे असणे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 12:27

κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει

पर्यायी भाषांतर: ""लिली कशी वाढतात याचा विचार करा""

τὰ κρίνα

लिली हा शब्द शेतात उगवणाऱ्या सुंदर फुलांचे वर्णन करतो. तुमच्या भाषेत या फुलासाठी शब्द नसल्यास, तुम्ही अशाच फुलाचे नाव वापरू शकता जे तुमचे वाचक ओळखतील किंवा तुम्ही सामान्य संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""फुले"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

οὐδὲ νήθει

या संदर्भात, कातणे म्हणजे कापडासाठी धागा किंवा सूत तयार करणे. एका जागी उभे राहून वर्तुळात फिरणे असा होत नाही. जर तुमचे वाचक या शब्दामुळे गोंधळात पडले असतील, तर तुम्ही वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि ते कापडासाठी धागा बनवत नाहीत” किंवा “आणि ते कापडासाठी धागा बनवत नाहीत” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν

तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला खात्री देतो की शलमोन देखील नाही""

Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ

याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. तुम्ही गौरव या अमूर्त नावामागील कल्पना कोणत्याही प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: (1) “शलमोन, ज्याच्याकडे मोठी संपत्ती होती” (2) “शलमोन, ज्याने सुंदर कपडे घातले होते” (पाहा: भाववाचक नामे)

Σολομὼν

शलमोन हे एका माणसाचे नाव आहे, जो इस्राएलचा एक महान राजा आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 12:28

εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει

येशू लाक्षणिक रीतीने देवाने जंगली झाडे सुंदर बनवल्याबद्दल बोलतो जणू देव त्यांच्यावर सुंदर कपडे घालत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जर देवाने जंगली वनस्पतींना अशा प्रकारे सुंदर केले, जरी ते आज जिवंत असले आणि उद्या भट्टीत टाकले जाते"" (पाहा: रूपक)

εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει

ही एक काल्पनिक परिस्थिती असल्यासारखे येशू बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे असले पाहिजे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि येशू जे म्हणत आहे ते अनिश्चित आहे असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जंगली झाडे इतकी सुंदर बनवली आहेत, जरी ती आज जिवंत आहेत आणि उद्या गरममध्ये टाकली जातील” (पाहा: जोडणे — वास्तविक परिस्थिती)

ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

येशू एक शब्द वापरतो ज्याचा अर्थ सामान्यत: गवत असा होतो, या संदर्भात त्याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे जंगली वनस्पती असा असावा, कारण तो नुकताच उल्लेख केलेल्या वन्य लिलींचा संदर्भ देत आहे. त्यामुळे तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात सामान्य शब्दाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आज आणि उद्या जिवंत असलेल्या जंगली वनस्पती गरममध्ये टाकल्या जातात” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

गवत म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना माहीत नसेल तर तुमच्या भाषांतरामध्ये सामान्य संज्ञा वापरणे विशेषतः योग्य ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आज आणि उद्या जिवंत असलेल्या जंगली वनस्पती गरम मध्ये टाकल्या जातात” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करते हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेतातील गवत, जे आज अस्तित्वात आहे, परंतु उद्या कोणीतरी ते गरममध्ये फेकून देईल” किंवा, आपण “वनस्पती,” असे म्हणायचे ठरवले तर, “जंगली झाडे, जी आज अस्तित्वात आहेत, परंतु उद्या कोणीतरी त्यांना गरममध्ये फेकून देईल. गरम"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

तात्पर्य असा आहे की वाळलेल्या वनस्पतीचा पदार्थ इंधनासाठी, गरम करण्यासाठी आणि स्वयंपाक करण्यासाठी वापरला जाईल. जर तुमचे वाचक या पद्धतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्याचे स्पष्टपणे वर्णन करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेतातील गवत, जे आज अस्तित्वात आहे, परंतु उद्या लोक ते इंधनासाठी वापरतात” किंवा, जर तुम्ही “वनस्पती” असे म्हणायचे ठरवले तर, “जंगली वनस्पती, जी आज अस्तित्वात आहेत, परंतु उद्या लोक त्यांचा इंधनासाठी वापर करतात” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव तुम्हाला आणखी किती पोशाख देईल” (पाहा: पदन्यूनता)

πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς

हे उद्गार आहे, प्रश्न नाही. गवताची काळजी घेण्यापेक्षा देव लोकांची अधिक चांगल्या प्रकारे काळजी घेईल यावर येशू जोर देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला नक्कीच चांगले कपडे घालेल” (पाहा: उद्गार)

Luke 12:29

ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε

शोध या शब्दाचा येथे विशिष्ट अर्थ आहे. या गोष्टी हरवल्या म्हणून शोधण्याचा अर्थ नाही. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही काय खाणार आणि काय प्याल यावर लक्ष केंद्रित करू नका""

Luke 12:30

πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου

राष्ट्रे या शब्दाचा अर्थ यहूदी नसलेले लोक गट. सर्व हा शब्द जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण नाही. येशू म्हणत आहे की देवाला ओळखत नसलेल्या कोणत्याही गटासाठी हा जीवनाचा मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व लोक गट जे देवाला ओळखत नाहीत"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὑμῶν…ὁ Πατὴρ

वडील ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

Luke 12:31

ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ

12:29 प्रमाणे, येथे शोध या शब्दाचा विशिष्ट अर्थ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या राज्यावर लक्ष केंद्रित करा""

ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला या गोष्टी देखील देईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν

संदर्भात, अभिव्यक्ती या गोष्टी अन्न आणि कपड्यांचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला आवश्यक असलेले अन्न आणि कपडे देखील देईल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 12:32

τὸ μικρὸν ποίμνιον

येशू आपल्या शिष्यांशी अशा प्रकारे बोलतो की जणू ते मेंढरांचा किंवा शेळ्यांचा एक छोटासा गट आहे. प्रतिमेचा अर्थ असा आहे की मेंढपाळ जशी आपल्या कळपाची काळजी घेतो त्याचप्रमाणे देव शिष्यांची काळजी घेईल. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे प्रिय शिष्य” (पाहा: रूपक)

ὁ Πατὴρ

पिता ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

Luke 12:33

πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην

ही संस्कृती दानशूर देणगी किंवा गरिबांना भेटवस्तू म्हणून भिक्षा म्हणून संबोधते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची संपत्ती विकून पैसे गरीबांना द्या” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ποιήσατε ἑαυτοῖς

तात्पर्य असा आहे की एखाद्याच्या मालमत्तेची विक्री करून त्यातून मिळणारे पैसे गरिबांना देण्याचा हा परिणाम असेल. पर्यायी भाषांतर: “अशा प्रकारे तुम्ही स्वतःसाठी बनवाल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς

या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही ते एकत्र करू शकता, विशेषत: तुमच्या भाषांतरात दोन्ही वाक्ये टाकणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गात नेहमी सुरक्षित राहणारा खजिना” (पाहा: समांतरता)

βαλλάντια μὴ παλαιούμενα

तुम्ही येशू वापरत असलेल्या भाषणाची आकृती पुन्हा तयार करू इच्छित असाल, परंतु तुम्हाला असे वाटते की थैल्या म्हणजे काय हे तुमच्या वाचकांना कदाचित माहित नसेल, तर तुम्ही त्या शब्दाचे स्पष्टीकरण देऊ शकता किंवा तुम्ही एखाद्या वेगळ्या कंटेनरचे नाव वापरू शकता जे लोक तुमच्या मौल्यवान वस्तू सुरक्षित ठेवण्यासाठी संस्कृतीचा वापर. पर्यायी भाषांतर: “पैशाच्या पिशव्या ज्यामध्ये छिद्र पडणार नाहीत” किंवा “एक भांडे जे कधीही फुटणार नाहीत” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

βαλλάντια μὴ παλαιούμενα

येशू लाक्षणिकरित्या मौल्यवान गोष्टींचे वर्णन करत आहे ज्या थैल्या किंवा पैशाच्या पिशव्यांचा संदर्भ देऊन टिकून राहतील ज्या या गोष्टी सुरक्षित ठेवतील कारण त्या कधीही संपणार नाहीत. तो नंतर लगेच अनफळ खजिना शब्दशः बोलून हे स्पष्ट करतो. पर्यायी भाषांतर: ""संपत्ती जी नेहमी सुरक्षित असेल"" (पाहा: लक्षणालंकार)

θησαυρὸν ἀνέκλειπτον

तुम्ही हे सकारात्मक स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""संपत्ती जी सदा टिकेल""

ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει

येशू लाक्षणिकरित्या चोर संपत्तीच्या जवळ येतो याचा अर्थ ती चोरी करतो असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: ""जिथे चोर कधीच काही चोरत नाही"" (पाहा: लक्षणालंकार)

οὐδὲ σὴς διαφθείρει

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशूने सोडले. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि जिथे कोणताही कसर कधीही काहीही नष्ट करत नाही"" (पाहा: पदन्यूनता)

σὴς

कसर हा एक लहान कीटक आहे जो कपड्यामध्ये छिद्र पाडतो. जर तुमच्या वाचकांना कसर म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही एखाद्या वेगळ्या कीटकाचे नाव वापरू शकता जे कापड नष्ट करतात जसे मुंगी किंवा दीमक. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 12:34

ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται

येशू एका व्यक्तीचे मन आणि *संपत्ती * एकाच ठिकाणी असल्याबद्दल लाक्षणिकरित्या बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्या गोष्टींना महत्त्व देता त्या गोष्टींचा तुम्ही विचार कराल आणि त्यास मिळवण्याचा प्रयत्न कराल” (पाहा: रूपक)

ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν

येशू *संपत्ती * हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्याला एखादी व्यक्ती महत्त्व देते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला महत्त्वाच्या असलेल्या गोष्टी” (पाहा: रूपक)

καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται

येथे, *मन * लाक्षणिकरित्या विचार आणि इच्छा दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्या गोष्टींचा विचार कराल आणि तुम्हाला हवे असेल त्या गोष्टी आहेत” (पाहा: रूपक)

ὑμῶν…ὑμῶν

येशू प्रत्येक व्यक्तीच्या मूल्ये आणि इच्छांबद्दल बोलत आहे, परंतु तुमचे अनेकवचन आहे कारण तो शिष्यांना एक गट म्हणून संबोधित करत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात जर तुमची भाषा यासारख्या संदर्भात असे करत असेल तर तूम्ही या शब्दाचे एकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

Luke 12:35

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

तो काय शिकवत होता हे त्याच्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू एक उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने आपल्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी हा दाखला सांगितला. 'तुमच्या अंगरख्याचा खालचा भाग तुमच्या नितंबांभोवती गुंडाळा'"" (पाहा: दाखले)

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

या संस्कृतीतील लोक लांब वाहणारे झगे परिधान करतात. ते अंगरखाचा खालचा भाग त्यांच्या नितंबांभोवती गुंडाळत असत जेणेकरुन ते शारीरिक हालचालींमध्ये गुंतलेले असताना ते बाहेर पडू नये. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या अंगरख्याचा खालचा भाग तुमच्या नितंबांभोवती गुंडाळा” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या अंगरख्याचा खालचा भाग तुमच्या नितंबांभोवती गुंडाळा” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

दृष्टान्तातील तात्पर्य असा आहे की मालक परत येताच आवश्यक असलेली कोणतीही शारीरिक क्रिया करण्यास तयार होण्यासाठी सेवक हे करतो. पर्यायी भाषांतर: “पोशाख परिधान करा आणि सेवा देण्यासाठी तयार व्हा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

येशू एखाद्या व्यक्तीने काय केले पाहिजे याबद्दल बोलत आहे, परंतु तुमचे अनेकवचनी आहे कारण तो शिष्यांना समूह म्हणून संबोधत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात जर तुमची भाषा यासारख्या संदर्भात असे करत असेल, तर तूम्ही या शब्दाचे एकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि दिवे जळत ठेवा” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι

दृष्टांतातील तात्पर्य असा आहे की एक दास असे करील जेणेकरून धनी परत येईल तेव्हा घर चांगले उजळलेले असेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि घर चांगले प्रकाशित आहे याची खात्री करा"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 12:36

ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις

हे एक उपमा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही वाट पाहणाऱ्या लोकांसारखे असावे” (पाहा: उपमा अलंकार)

ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις

तात्पर्य असा आहे की येशूचे शिष्य त्याच्या परत येण्याची वाट पाहताना असे असले पाहिजेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्या परतीची वाट पाहत असताना वाट पाहणाऱ्या लोकांसारखे व्हावे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀνθρώποις

घरातील नोकरांमध्ये कदाचित स्त्रिया आणि पुरुषांचाही समावेश असेल, येशू बहुधा पुरुष हा शब्द सर्व लोकांचा समावेश असलेल्या सामान्य अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων

वैकल्पिक अनुवाद: ""लग्नाच्या उत्सवानंतर घरी येणे""

κρούσαντος

तुम्ही 11:9 मध्ये “वाजविणे” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “आवाज देईल” किंवा “खोकलणे” किंवा “टाळ्या वाजविणे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ

त्याच्यासाठी उघडा हा वाक्यांश धन्याच्या घराच्या दरवाजाला सूचित करतो. त्याच्यासाठी ते उघडण्याची जबाबदारी त्याच्या सेवकांची होती. पर्यायी भाषांतर: “ते लगेच त्याच्यासाठी दार उघडू शकतात” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 12:37

μακάριοι

पर्यायी भाषांतर: ""ते किती चांगले होईल""

οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας

पर्यायी अनुवाद: “ज्याचा मालक परत येतो तेव्हा त्याची वाट पाहत असतो” किंवा “जे धनी परत आल्यावर तयार असतात”

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς

तात्पर्य असा की, दास त्यांच्या कार्यात विश्वासू असल्यामुळे आणि जेव्हा ते त्यांच्या धन्याची सेवा करण्यास तयार होते, तेव्हा धनी आता त्यांची सेवा करून त्यांना बक्षीस देईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो येईल आणि त्यांना बक्षीस म्हणून सेवा करील” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 12:38

κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ

पर्यायी भाषांतर: ""जरी तो रात्रीच्या दुसऱ्या किंवा तिसऱ्या प्रहरात आला तरी""

ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ

रात्रीचा दुसरा प्रहर रात्री 9:00 वा. मध्यरात्री पर्यंत होता. वैकल्पिक भाषांतर: “रात्री उशीरा” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ

तिसरा प्रहर मध्यरात्री ते पहाटे 3:00 पर्यंत होता. पर्यायी भाषांतर: “किंवा मध्यरात्रीनंतरही” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι

पर्यायी भाषांतर: “जे सेवक त्याची वाट पाहत आहेत त्यांच्यासाठी ते किती चांगले असेल” किंवा “जे सेवक परत येतील तेव्हा ते तयार असतील हे त्यांच्यासाठी ते किती चांगले असेल”

Luke 12:39

τοῦτο δὲ γινώσκετε

आपल्या शिष्यांना तो काय सांगणार आहे याचा काळजीपूर्वक विचार करण्यास प्रोत्साहित करण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता तुम्ही याविषयी काळजीपूर्वक विचार करावा अशी माझी इच्छा आहे”

εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης

तो काय शिकवत होता हे त्याच्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू आणखी एक उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने आपल्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी हा आणखी एक दाखला दिला. ‘घराच्या मालकाला माहीत असते तर’” (पाहा: दाखले)

εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται

येशूने निवडलेल्या दृष्टान्तात एका काल्पनिक परिस्थितीचा समावेश आहे. पर्यायी अनुवाद: ""समजा एक चोर घर लुटणार आहे, आणि समजा घराच्या मालकाला चोर कधी येत आहे हे समजले"" (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ποίᾳ ὥρᾳ

येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या तास हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “केव्हा” किंवा “कोणत्या वेळी” (पाहा: म्हणी)

οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने चोराला त्याच्या घरात घुसू दिले नसते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ

जर तुम्ही या वचनाचा आधीचा भाग काल्पनिक स्थिती म्हणून अनुवादित केला असेल, तर तुम्ही या भागाचे परिणाम म्हणून भाषांतर करू शकता. तुम्हाला हा भाग स्वतंत्र वाक्य बनवायचा असेल. पर्यायी भाषांतर: “मग तो चोराला त्याच्या घरात घुसू देणार नाही” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

Luke 12:40

ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε

येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या तास हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “अशा वेळी जेव्हा तुम्ही त्याची अपेक्षा करत नसाल” (पाहा: म्हणी)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी, मनुष्याचा पुत्र, परत येईन” (आणि मागील वाक्यांशासाठी, “तुम्ही माझी अपेक्षा करत नसलेल्या वेळी”) (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

तुम्ही 5:24 मध्ये मनुष्याचा पूत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा, परत येईन” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 12:41

εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος

कथेतील सहभागी म्हणून पेत्र याची पुन्हा ओळख करून देण्यासाठी लूक असे म्हणतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांना पेत्र कोण होता याची आठवण करून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “नंतर पेत्र, त्याच्या शिष्यांपैकी एक, याने विचारले” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἡμᾶς

आमच्याद्वारे, पेत्राच्या म्हणण्याचा अर्थ ""मी आणि तुमचे बाकीचे शिष्य"" पण स्वतः येशू नाही. त्यामुळे जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर आम्ही हा शब्द अनन्य असेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

πάντας

पेत्र याचा अर्थास ""तुम्हाला ऐकू शकणारा प्रत्येकजण"" असा सामान्यीकरण करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “येथे प्रत्येकजण” किंवा “गर्दी” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 12:42

ὁ Κύριος

येथे, लूक येशूला आदरपूर्वक प्रभू या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος

येशू अप्रत्यक्षपणे पेत्राच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यासाठी प्रश्न वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की ज्यांनी आपण विश्वासू व्यवस्थापकांसारखे असले पाहिजे हे ओळखले त्यांना हे समजेल की दाखला त्यांच्याबद्दल आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी हे त्या प्रत्येकासाठी सांगितले जे ओळखतील की त्यांनी विश्वासू, शहाणे व्यवस्थापकासारखे असावे” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος

पेत्राच्या प्रश्नाचे अप्रत्यक्षपणे उत्तर देण्यासाठी प्रश्न वापरताना, येशू आणखी एक उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने पेत्राला त्याच्या प्रश्नाचे उत्तर देण्यासाठी हे आणखी उदाहरण दिले. 'मी हे त्या प्रत्येकासाठी बोललो जे ओळखतील की त्यांनी विश्वासू, शहाणे व्यवस्थापकासारखे असावे'"" (पाहा: दाखले)

ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ

येशू इतर नोकरांना लाक्षणिक अर्थाने मालकाची काळजी म्हणून संबोधतो ज्या प्रकारे ते त्याची काळजी घेतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या इतर नोकरांवर जबाबदारी ठेवेल” (पाहा: लक्षणालंकार)

ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ

तात्पर्य, बाकीच्या बोधकथेने स्पष्ट केल्याप्रमाणे, गुरु ही व्यवस्था तात्पुरती आणि तात्पुरती करत आहे कारण तो काही काळासाठी अनुपस्थित राहणार आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो काही काळ निघून गेल्यावर त्याच्या इतर नोकरांवर जबाबदारी ठेवेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 12:43

μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος

पर्यायी भाषांतर: ""त्या सेवकासाठी ते किती चांगले होईल""

ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως

पर्यायी भाषांतर: “जर त्याच्या मालकाला तो परत आल्यावर ते काम करताना आढळले तर”

Luke 12:44

ἀληθῶς λέγω ὑμῖν

तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν

पर्यायी भाषांतर: ""तो त्याला त्याच्या सर्व मालमत्तेचा प्रभारी ठेवेल""

Luke 12:45

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जर त्या नोकराने स्वतःला असे समजले की त्याचा मालक त्याने सांगितल्यापेक्षा नंतर परत येणार आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται

येशू वापरत असलेल्या दृष्टान्तात एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी अनुवाद: “पण समजा तो सेवक स्वतःचा विचार करतो … आणि समजा त्याने सुरुवात केली” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

येथे, मन लाक्षणिकरित्या विचारांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: “स्वतःचा विचार करतो” (पाहा: रूपक)

χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι

पर्यायी अनुवाद: “माझा गुरु त्याने सांगितल्यापेक्षा नंतर परत येणार आहे”

τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας

येशू लाक्षणिक अर्थाने दोन प्रकारचे सेवक वापरून मालकाचे सर्व सेवक असा अर्थ लावत आहे. पर्यायी भाषांतर: “इतर सर्व सेवक” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

Luke 12:46

ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου

जर तुम्ही मागील वचनाचा काल्पनिक स्थिती म्हणून अनुवाद केला असेल, तर त्या स्थितीचा परिणाम म्हणून तुम्ही या श्लोकाचे भाषांतर करू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मग त्या नोकराचा मालक येईल” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू कदाचित पुनरावृत्तीचा वापर करून सेवकाकडून मालकाचे परत येणे पूर्णपणे अनपेक्षित असेल यावर जोर देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता, विशेषत: जर ते दोन्ही तुमच्या भाषांतरात टाकणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्या वेळी जे सेवकासाठी संपूर्ण आश्चर्यचकित होते” (पाहा: समांतरता)

ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ

येथे, येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""अशा वेळी जेव्हा तो त्याच्याकडून अपेक्षा करत नाही"" (पाहा: म्हणी)

ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

येथे, येशू विशिष्ट वेळेला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या तास हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्या वेळी तो येईल असे त्याला वाटत नाही” (पाहा: म्हणी)

διχοτομήσει αὐτὸν

अविश्वासू हा शब्द कसा समजला यावर अवलंबून त्याला दोन भाग करा या अभिव्यक्तीचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो (पुढील टीप पाहा): (1) जर अविश्वासू याचा अर्थ ""अविश्वसनीय"" असेल तर अभिव्यक्ती कदाचित लाक्षणिक आहे, कारण धन्याने या दासाला दोन तुकडे केल्यास कमी महत्त्वाच्या जबाबदाऱ्या पुन्हा सोपविता येणार नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “त्याला कठोर शिक्षा होईल” (2) जर अविश्वासू याचा अर्थ “विश्वास न ठेवणारा” असा असेल, तर ती अभिव्यक्ती अधिक शाब्दिक आहे, कारण ती जेव्हा देव जगाचा न्याय करील तेव्हा असे होईल अशा एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करेल. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याचे शरीर नष्ट करा” (पाहा: रूपक)

τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει

यूएलटी अविश्वासू म्हणून भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) याचा अर्थ ""अविश्वासू"" असा होऊ शकतो. याचा अर्थ असा होईल की धनी या दासाला कमी महत्त्वाच्या जबाबदाऱ्या सोपवेल, इतर सेवकांसह ज्यांनी दाखवून दिले आहे की महत्त्वाच्या व्यक्तींवर विश्वास ठेवला जाऊ शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याला इतर सेवकांप्रमाणे महत्त्वाच्या नसलेल्या जबाबदाऱ्या देईल ज्यांनी दाखवून दिले आहे की त्यांच्यावर विश्वास ठेवला जाऊ शकत नाही” (2) याचा अर्थ “अविश्वासू” असा होऊ शकतो. दृष्टान्तातील गुरु देवाचे प्रतिनिधित्व करतो, आणि येशू जेव्हा जगाचा न्याय करील तेव्हा देव काय करेल याबद्दल बोलत असेल, जे लोक त्यांच्या अवज्ञाद्वारे दाखवतात की त्यांचा खरा विश्वास नाही. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला अविश्वासू लोकांसोबत एक स्थान देईल""

τῶν ἀπίστων

लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू अविश्वासू हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या अभिव्यक्तीचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. तुम्ही अविश्वासू या शब्दाचे भाषांतर कसे करायचे यावर अर्थ अवलंबून असेल (मागील टीप पाहा). पर्यायी अनुवाद: (1) “ज्या सेवकांनी दाखवून दिले आहे की त्यांच्यावर विश्वास ठेवता येत नाही” (2) “ज्यांनी दाखवून दिले आहे की ते खरे विश्वासणारे नाहीत” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 12:47

ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς

येशू एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. आपण असे भाषांतर केल्यास दोन वाक्ये वापरणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्या नोकराला त्याच्या मालकाला काय हवे आहे हे माहित आहे आणि समजा तो तयार झाला नाही किंवा मालकाला पाहिजे तसे केले नाही. मग त्याचा स्वामी त्याला कठोर शिक्षा करील” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ

पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मालकाला त्याने काय करावे असे वाटते”

δαρήσεται πολλάς

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा स्वामी त्याला कठोर शिक्षा करील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 12:48

ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας

येशू एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. आपण असे भाषांतर केल्यास दोन वाक्ये वापरणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “परंतु समजा एखाद्या नोकराला त्याच्या मालकाला त्याच्याकडून काय करायचे आहे हे माहित नसेल आणि समजा त्याने अशा गोष्टी केल्या ज्या शिक्षेस पात्र आहेत. मग त्याचा मालक त्याला हलकी शिक्षा करेल” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

δαρήσεται ὀλίγας

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा मालक त्याला हलकी शिक्षा देईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν

या दोन कलमांचा अर्थ एकच आहे. येशू जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते एकत्र करू शकता, विशेषतः जर ते दोन्ही तुमच्या भाषांतरात टाकणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: ""जर कोणी एखाद्या व्यक्तीला अनेक संसाधने सोपवतात, तर तो त्या व्यक्तीने त्या संसाधनांमधून बरेच काही निर्माण करण्याची अपेक्षा करेल"" (पाहा: समांतरता)

παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे दोन निष्क्रिय शाब्दिक रूपांचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी सक्रिय शाब्दिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मालकाला त्या प्रत्येकाची जास्त गरज असते ज्यांना त्याने बरेच काही दिले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे दोन निष्क्रिय शाब्दिक रूपांचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी सक्रिय शाब्दिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मालक ज्याला काळजी घेण्यासाठी बरीच मालमत्ता दिली आहे त्याच्याकडून आणखी विचारेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 12:49

πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

येशू लाक्षणिकपणे त्याच्या सेवाकार्याच्या आणि शिकवणीच्या परिणामांबद्दल बोलत आहे. संदर्भात, तो 12:51 मध्ये विरोधाभासीपणे म्हणतो की तो पृथ्वीवर शांतता आणण्यासाठी आला नाही, आग कदाचित त्याला उत्कट प्रतिसाद दर्शवते, दोन्ही अनुकूल आणि प्रतिकूल, ज्यामुळे त्याने [12:52-53] (../12/52.md) मध्ये वर्णन केलेले विभाजन होऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या येण्याने लोकांमध्ये संघर्ष होईल” (पाहा: रूपक)

τὴν γῆν

येशू लाक्षणिक अर्थाने पृथ्वीवर राहणारे लोक पृथ्वी म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: लक्षणालंकार)

τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη

हे उद्गार येशूला हे घडावे अशी किती इच्छा आहे यावर जोर देते. पर्यायी भाषांतर: “मला खूप इच्छा आहे की ही आग आधीच पेटली असेल” (पाहा: उद्गार)

τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη

हे उद्गार अग्नी या शब्दाचे रूपक संघर्ष म्हणून चालू ठेवतात. पर्यायी भाषांतर: “लोक आधीच बाजू घेत असावेत अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: रूपक)

ἤδη ἀνήφθη

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आग आधीच जळत होती” किंवा “लोक आधीच बाजू घेत होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 12:50

δὲ

येशू हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की मागील वाक्यात जे वर्णन केले आहे ते तो करू शकत नाही जोपर्यंत या वाक्यात वर्णन केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “पण प्रथम” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι

येशूला लाक्षणिकरित्या बाप्तिस्म्याबद्दल बोलतो आणि त्याला कशाप्रकारे दुःख सहन करावे लागेल याचे वर्णन केले जाते. बाप्तिस्म्याच्या वेळी जसे पाणी एखाद्या व्यक्तीला झाकून टाकते, त्याचप्रमाणे येशूला दुःखाने ग्रासले जाईल. पर्यायी भाषांतर: “मी दुःखाने भारावून गेले पाहिजे” (पाहा: रूपक)

βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दु:ख मला भारावून टाकले पाहिजे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ

हे उद्गार येशू किती व्यथित आहेत यावर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “मी अत्यंत व्यथित आहे आणि माझे दुःख पूर्ण होईपर्यंत मी व्यथितच राहीन” (पाहा: उद्गार)

πῶς συνέχομαι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे दुःख मला सतत त्रास देत राहील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἕως ὅτου τελεσθῇ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी हे सर्व सहन करेपर्यंत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 12:51

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?

येशू गर्दीतील लोकांना त्यांना काय वाटते ते सांगण्यास सांगत नाही. तो प्रश्न स्वरुपाचा वापर शिकविण्याचे साधन म्हणून करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी पृथ्वीवर शांतता आणण्यासाठी आलो आहे असे समजू नका."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ

येशू लाक्षणिक अर्थाने पृथ्वीवर राहणारे लोक यास पृथ्वी म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांमध्ये शांतता प्रस्थापित करण्यासाठी आलो असे तुम्हाला वाटते का” (पाहा: लक्षणालंकार)

εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही शांती या अमूर्त नामामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांना एकमेकांशी जोडण्यासाठी"" (पाहा: भाववाचक नामे)

οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. हे शब्द वाक्यात पूर्वीपासून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी अनुवाद: “नाही … त्याऐवजी मी विभागणी आणण्यासाठी आलो आहे” (पाहा: पदन्यूनता)

οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही विभाग या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नाही … माझ्या येण्याने लोक एकमेकांना विरोध करतील” (पाहा: भाववाचक नामे)

λέγω ὑμῖν

येशू आपल्या शिष्यांना आणि लोकसमुदायाला काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी हा शब्दप्रयोग वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही समजून घ्यावे अशी माझी इच्छा आहे”

Luke 12:52

πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ

येशू घर हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने घरात एकत्र राहणार्‍या लोकांना, म्हणजे कुटुंबासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “एकाच कुटुंबातील पाच सदस्य” (पाहा: लक्षणालंकार)

διαμεμερισμένοι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो एकमेकांची बाजू घेईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν

एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी सामान्यतः आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. वाक्यात आधी तो लाक्षणिकपणे जे म्हणतो त्यावरून तुम्ही हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुटुंबातील तीन सदस्य एका बाजूला असतील आणि इतर दोन विरुद्ध बाजूला असतील” (पाहा: पदन्यूनता)

τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुटुंबातील तीन सदस्य एका बाजूला असतील आणि इतर दोन विरुद्ध बाजूला असतील” (पाहा: समांतरता)

Luke 12:53

διαμερισθήσονται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुटुंबातील सदस्य एकमेकांना विरोध करतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करून त्यांचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “वडील आणि मुलगे एकमेकांना विरोध करतील” (पाहा: समांतरता)

μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करून त्यांचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""माता आणि मुली एकमेकांना विरोध करतील"" (पाहा: समांतरता)

πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करून त्यांचे स्वतःचे वाक्य बनवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “सासू आणि सुना एकमेकांना विरोध करतील” (पाहा: समांतरता)

Luke 12:54

ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν

या दिशेला उगवलेला ढग हे सूचित करेल की इस्रायलमध्ये पाऊस येत आहे, कारण समुद्र पश्चिमेला होता. तुमच्या प्रदेशात पावसाचे वादळे वेगळ्या दिशेने येत असल्यास, तुम्ही येथे सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ढग एका विशिष्ट दिशेने तयार होत आहेत” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणता की पाऊस पडणार आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

καὶ γίνεται οὕτως

वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि पाऊस पडतो""

Luke 12:55

νότον πνέοντα

या दिशेकडून येणारा वारा इस्त्रायलमध्ये उष्ण हवामान येत असल्याचे सूचित करेल, कारण वाळवंट दक्षिण आहे. तुमच्या प्रदेशात वेगळ्या दिशेने गरम वारे वाहत असल्यास, तुम्ही येथे सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वारा एका विशिष्ट दिशेने वाहत आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता की ते खूप गरम होणार आहे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

καὶ γίνεται

पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते गरम होते""

Luke 12:56

ὑποκριταί!

या वचनाच्या उर्वरित भागामध्ये येशूने जो अर्थ काढला आहे, तो असा आहे की जे लोक वारा आणि ढग यांसारख्या चिन्हांवरून हवामान समजू शकत होते त्यांनी देखील येशूद्वारे त्याच्या मंत्रालयाभोवती असलेल्या चिन्हांवरून देव काय करत होता हे समजण्यास सक्षम असावे. म्हणून जर त्यांनी त्याचे स्वागत केले नाही, तर असे नाही कारण त्यांना ही चिन्हे दिसली नाहीत किंवा समजली नाहीत. उलट, ते त्यांना न पाहण्याचा किंवा न समजण्याचे नाटक करत होते म्हणून. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही न समजण्याचे नाटक करत आहात!” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸ πρόσωπον

येशू चेहरा हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो “दिसणे”. पर्यायी भाषांतर: “दिसणे” (पाहा: रूपक)

τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?

येशू गर्दीला फटकारण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून तुम्ही सध्या काय घडत आहे हे समजून घेण्यास सक्षम असले पाहिजे."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 12:57

τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?

येशू गर्दीला फटकारण्यासाठी प्रश्नाच्या स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""योग्य काय आहे ते तुम्ही स्वतःच ओळखले पाहिजे."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 12:58

ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα

येशू गर्दीला शिकवण्यासाठी काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुम्ही एखाद्याला पैसे दिले आहेत आणि समजा ते तुम्हाला ते गोळा करण्यासाठी न्यायालयात घेऊन जात आहेत” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα

ही काल्पनिक परिस्थिती देखील लोकांना हे समजण्यास मदत करण्यासाठी रचना केलेले एक उदाहरण आहे की त्यांनी येशूचे स्वागत केले पाहिजे. ज्याप्रमाणे कर्जदाराचा न्याय तात्काळ केला जाणार आहे, त्याचप्रमाणे देव येशूला दिलेल्या त्यांच्या प्रतिसादांवर आधारित त्यांचा न्याय तत्काळ करणार आहे, आणि त्यामुळे खूप उशीर होण्यापूर्वी त्यांनी आत्ताच सकारात्मक प्रतिसाद दिला पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जमावाला समजून घेण्यासाठी हा दाखला दिला. ‘समजा तुम्ही एखाद्याला पैसे दिले आहेत आणि समजा तो तुम्हाला ते गोळा करण्यासाठी कोर्टात घेऊन जात आहे’” (पाहा: दाखले)

ὑπάγεις…σου…σε

जरी येशू लोकसमुदायाशी बोलत असला तरी तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून या वचनात तुम्ही आणि तुमचे एकवचनी आहेत. परंतु लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत एकवचनी स्वरूप नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात तुम्ही आणि तुमचे या शब्दाचे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात)

τοῦ ἀντιδίκου σου

या कथेच्या संदर्भात, विरोधक या शब्दाचा अर्थ विशेषत: कायदेशीर प्रक्रियेतील विरोधक असा होतो. तुम्ही ते तुमच्या भाषेतील समतुल्य शब्दासह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिकरित्या, पुढील श्लोक दर्शवितो की विपक्षी कर्ज गोळा करण्याचा प्रयत्न करत आहे, तुम्ही त्याचे वर्णन अशा प्रकारे करू शकता जे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा विरोधक” किंवा “तुमचा कर्जदार” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἄρχοντα

दंडाधिकारी हा कायदेशीर अधिकार असलेल्या व्यक्तीसाठी सामान्य शब्द आहे. तुम्ही ते तुमच्या भाषेतील समतुल्य सामान्य शब्दासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधिकृत” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोर्टाच्या बाहेर प्रकरण निकाली काढण्यासाठी” किंवा “त्याने तुमचे कर्ज माफ करावे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸν κριτήν

न्यायाधीश हा शब्द एकाच दंडाधिकारी असलेल्या व्यक्तीला संदर्भित करतो, परंतु येथे हा शब्द अधिक विशिष्ट आणि धोक्याचा आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये तुम्ही तुमच्या भाषेतील विशिष्ट संज्ञा वापरू शकता ज्यामध्ये प्रतिवादीला निकाल देण्याची आणि शिक्षा देण्याची शक्ती असलेल्या व्यक्तीचे वर्णन केले जाते. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τῷ πράκτορι

कथेच्या संदर्भात, अधिकारी हा शब्द न्यायालयाच्या अधिकाऱ्याला सूचित करतो ज्याला न्यायाधीशांनी दिलेली कर्जे वसूल करण्याचा आणि कर्जदाराने पैसे न दिल्यास त्याला तुरुंगात टाकण्याचा अधिकार दिला होता. तुमच्या भाषेत एक समान संज्ञा असू शकते जी तुम्ही वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुनीम” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 12:59

λέγω σοι

येशू आपल्या शिष्यांना आणि लोकसमुदायाला काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी हा शब्दप्रयोग वापरतो. जर तुम्ही मागील वचनाचा काल्पनिक स्थिती म्हणून अनुवाद केला असेल, तर तुम्ही या अभिव्यक्तीचे भाषांतर त्या स्थितीच्या परिणामाचा परिचय म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर असे झाले तर” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

λέγω σοι

जरी येशू लोकसमुदायाशी थेट बोलत असला तरीही, तो अजूनही वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून तुम्ही येथे आणि या वचनाच्या उर्वरित भागात एकवचन आहे. परंतु लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत एकवचनी स्वरूप नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात तु या शब्दाचे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात)

καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν

*टोली * हे या ठिकाणी आणि काळात चलनात असलेले सर्वात लहान आणि सर्वात कमी मौल्यवान नाणे होते. ते एका तासाच्या वेतनाच्या दहाव्या भागाच्या बरोबरीचे होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील सर्वात कमी मौल्यवान नाण्याचे नाव किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंतिम पेनी” किंवा ""तुमचा धनको मागितलेला प्रत्येक पैसा"" (पाहा: बायबलसंबंधी पैसा)

Luke 13

लूक 13 सामान्य नोंदी

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू बोधकथांसह शिकवतो (13:1-30)
  2. येशू हेरोद आणि जेरुसलेम बद्दल बोलतो (13:31-35)

या अध्यायातील संभाव्य भाषांतर अडचणी

अज्ञात घटना

लोक आणि येशू दोन घटनांबद्दल बोलतात ज्याबद्दल त्यांना माहित होते, परंतु ज्याबद्दल कोणीही नाही लूकने जे लिहिले आहे त्याशिवाय आज काहीही माहित आहे. या घटना आहेत पिलात मंदिरात काही गालिलयानां मारणे, 13:1-2, आणि यरुशलेममध्ये एक कोसळल्याने 18 लोक मारले गेले, 13:4. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही तुमच्या वाचकांना जे घडले त्याबद्दल ल्यूक जे सांगतो त्यापेक्षा जास्त सांगू नये. तुमचा अनुवाद फक्त ल्यूक जे सांगतो तेच सांगायला हवे.

विरोधाभास

एक विरोधाभास असे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत, परंतु प्रत्यक्षात दोन्ही सत्य आहेत. येशू या अध्यायात एक विरोधाभास बोलतो: ""जे सर्वात महत्वाचे आहेत ते प्रथम असतील आणि जे सर्वात महत्वाचे आहेत ते शेवटचे असतील"" (लूक 13:30)

Luke 13:1

δέ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना येशू पुढे काय शिकवतो हे समजण्यास मदत करेल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ

कथेतील नवीन पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यावेळी काही लोक उपस्थित होते जे त्याला सांगत होते” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ

याचा अर्थ असा होतो की येशू अजूनही लोकसमुदायाला शिकवत असताना, लूकने म्हटल्याप्रमाणे तो करत होता 11:54. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तो अजूनही जमावाला शिकवत असताना” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

लूक या घटनेबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे हे सूचित करण्यासाठी की गालील लोकांचे रक्त त्यांच्या प्राण्यांचे रक्त बलिदान त्याच वेळी सांडले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मंदिरात अर्पण करत असताना पिलातने ज्यांना मारले होते” (पाहा: रूपक)

ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

लूक रक्त हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने या गालीलच्या मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मंदिरात अर्पण करत असताना पिलातने ज्यांना मारले होते” (पाहा: लक्षणालंकार)

ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

पिलाताने कदाचित या गालीलवासियांना वैयक्तिकरित्या मारले नसेल. उलट, त्याने आपल्या सैनिकांना त्यांना ठार मारण्याचा आदेश दिला. पर्यायी भाषांतर: “मंदिरात यज्ञ अर्पण करत असताना पिलातच्या सैनिकांनी ज्यांना मारले होते” किंवा “ज्यांना पिलातने आपल्या सैनिकांना मंदिरात यज्ञ अर्पण करत असताना मारण्याचा आदेश दिला होता” (पाहा: लक्षणालंकार)

Πειλᾶτος

पिलाट हे एका माणसाचे नाव आहे; तो या काळात ज्यूडियाचा रोमन शासक होता. तुम्ही 3:1 मध्ये त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. त्याचे नाव पुस्तकात नंतर अनेक वेळा येते. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 13:2

ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς

उत्तर देणे आणि बोले या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, गर्दीतील लोकांनी त्याला जे सांगितले त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्यांना प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

δοκεῖτε ὅτι

या लोकांना आणि संपूर्ण लोकसमुदायाला शिकवण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “असे विचार करू नका” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους

पर्यायी भाषांतर: ""इतर सर्व गलीलयांपेक्षा अधिक पापी"" किंवा ""सर्व गालीलतील सर्वात पापी""

ταῦτα πεπόνθασιν

पर्यायी भाषांतर: ""हे त्यांच्यासोबत घडले""

Luke 13:3

οὐχί, λέγω ὑμῖν

या लोकांना आणि लोकसमुदायाला तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हा शब्दप्रयोग वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “असे नक्कीच नाही”

πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε

हे विधान येशूने 19:41-44 मध्ये केलेल्या विधानासारखेच दिसते, ज्यामध्ये तो म्हणतो की जर यहुदी लोकांनी त्याला नाकारले आणि त्याऐवजी हिंसक खोट्या मसीहांचे अनुसरण केले, तर हे त्यांना रोमी लोकांशी संघर्षात आणेल आणि त्यांचा नाश होईल. तोच इथे गर्भित अर्थ आहे असे दिसते आणि तुम्ही तुमच्या भाषांतरात असे म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमचाही रोमन लोकांकडून नाश होईल"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 13:4

ἢ ἐκεῖνοι

येशू दु:ख सहन करणाऱ्या लोकांचे दुसरे उदाहरण देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचाही विचार करा”

ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ

लोकांच्या विशिष्ट गटाला सूचित करण्यासाठी येशू 18 (अठरा) हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते 18 लोक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Σιλωὰμ

शिलोम हे यरुशलेममधील एका क्षेत्राचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

δοκεῖτε ὅτι

या जमावाला शिकवण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “असे विचार करू नका” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ὀφειλέται

एखाद्याचे पापी म्हणून वर्णन करण्याचा हा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “पापी” (पाहा: रूपक)

ἀνθρώπους

येथे येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

Luke 13:5

οὐχί, λέγω ὑμῖν

या लोकांना आणि लोकसमुदायाला तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हा शब्दप्रयोग वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “असे नक्कीच नाही”

πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε

तुम्ही 13:3 मध्ये तत्सम विधानाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. या प्रकरणात, येशू ज्या लोकांना उदाहरण म्हणून वापरत आहे ते रोमन लोकांनी नष्ट केले नाहीत, म्हणून तुलना त्या तपशीलाचा समावेश करत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमचाही नाश होईल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 13:6

ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν

येशू आता एक संक्षिप्त दाखला देतो ज्यामुळे तो काय बोलत होता हे लोकांना समजण्यास मदत होते. पर्यायी अनुवाद: “मग तो काय म्हणत होता हे समजण्यास मदत करण्यासाठी त्याने ही कथा त्यांना सांगितली” (पाहा: दाखले)

συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ

हे बोधकथेतील एका पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “एक माणूस होता ज्याच्या मालकीची द्राक्ष बाग होती ज्यामध्ये अंजिराचे झाड लावले होते” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी अंजिराचे झाड लावले होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

συκῆν

अंजीराचे झाड हा एक प्रकारचा फळझाड आहे जो इस्रायल देशात सामान्य आहे. जर तुमच्या वाचकांना अंजिराचे झाड काय आहे हे माहित नसेल तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “फळाचे झाड” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν

ही पार्श्वभूमी माहिती आहे जी श्रोत्यांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करते. पर्यायी भाषांतर: “तो झाडावर अंजीर आहे का ते पाहण्यासाठी गेला, पण तेथे एकही नव्हते” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ

येथे तुमची भाषा ""ये"" च्या ऐवजी ""जा"" चा एक प्रकार वापरू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""तो झाडावर अंजीर आहे का ते पाहण्यासाठी गेला"" (पाहा: जावा आणि या)

Luke 13:7

εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने माळीला लक्ष देण्यास सांगितले, की तो अंजिराच्या झाडावर फळ शोधण्यासाठी तीन वर्षांपासून येत आहे, परंतु त्याला काही सापडले नाही, आणि म्हणून माळीने झाड तोडले पाहिजे कारण ते अंजिराच्या झाडाची काळजी घेत होते. उत्पादक होण्यापासून मैदान” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἰδοὺ

माळीला तो काय म्हणणार आहे याकडे लक्ष वेधण्यासाठी माणूस पाहा हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “लक्ष द्या” (पाहा: रूपक)

ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

झाड निरुपयोगी आहे आणि माळीने ते तोडले पाहिजे यावर जोर देण्यासाठी माणूस प्रश्न स्वरुप वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यापुढे जमीन उत्पादनक्षम होण्यापासून रोखू देऊ नका."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τὴν γῆν καταργεῖ

माणूस लाक्षणिकपणे झाडाबद्दल बोलतो जणू ते जमिनीला काम करण्यापासून रोखत आहे, कारण प्रत्यक्षात फळ देणारे दुसरे झाड त्याच्या जागी असते तर जमीन फलदायी असते. पर्यायी भाषांतर: ""हे आहे का ... जमीन उत्पादक होण्यापासून रोखत आहे"" (पाहा: रूपक)

Luke 13:8

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ

कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, येशू भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही 7:40 मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पण त्याने प्रतिसाद दिला”

ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει

उत्तर देणे आणि म्हणणे या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा आहे की माळीने त्याच्या मालकाने त्याला जे करण्यास सांगितले त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος

पर्यायी भाषांतर: ""झाड तोडण्यापूर्वी आणखी एक वर्ष प्रतीक्षा करा""

βάλω κόπρια

खत या शब्दाचा अर्थ जनावरांचे शेण असा होतो. काही ठिकाणी लोक झाडे आणि झाडांसाठी माती अधिक सुपीक करण्यासाठी ते जमिनीत मिसळतात. जर तुमचे वाचक या पद्धतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही ते समजावून सांगू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समृद्ध करण्यासाठी जनावरांचे शेण मातीत मिसळा” किंवा “ते सुपिक बनवा” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 13:9

κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον

जर झाडाला फळ येत असेल तर धन्याने त्या झाडाचे काय करावे असे त्याला वाटते हे माळी निर्दिष्ट करत नाही, परंतु आपण ती माहिती संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढच्या वर्षी झाडावर अंजीर असेल तर तुम्ही ते वाढू देऊ शकता” (पाहा: पदन्यूनता)

εἰς τὸ μέλλον

माळी येत आहे हे धातुसाधित विशेषण वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून कार्य करते, संज्ञा म्हणून. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी एक हा शब्द जोडते. संदर्भात, याचा अर्थ ""येत्या वर्षात."" जर तुमची भाषा अशा प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढचे वर्ष” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ἐκκόψεις αὐτήν

सेवक सूचना करण्यासाठी विधान वापरत आहे. तो भविष्यातील विधानाच्या रूपात आज्ञा देत नाही, कारण काही भाषा भाषिक करू देतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला तुमच्यासाठी ते कमी करण्यास सांगू शकता” (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

Luke 13:10

δὲ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

ἐν τοῖς Σάββασιν

तुमची भाषा येथे निश्चित लेखाऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण हा कोणता विशिष्ट शब्बाथ दिवस होता हे लूकने निर्दिष्ट केलेले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्बाथ दिवशी""

Luke 13:11

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

γυνὴ

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिथे एक स्त्री होती” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας

वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याला दुष्ट आत्मा कमकुवत करत होता""

εἰς τὸ παντελές

स्त्रीची पूर्ण उंची दर्शविण्यासाठी लूक पूर्ण हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या पूर्ण उंचीपर्यंत” किंवा “पूर्णपणे” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 13:12

γύναι

[12:14] (../12/14.md) मधील पुरुष या संज्ञेच्या विपरीत, या संदर्भात येशू स्त्री हा शब्द सौम्यपणे आणि दयाळूपणे वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “माझी प्रिय स्त्री” (पाहा: म्हणी)

ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου

असे बोलून येशूने त्या स्त्रीला बरे केले. तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात एका विधानासह व्यक्त करू शकता जे दाखवते की येशू हे घडण्यास कारणीभूत होता. पर्यायी भाषांतर: “मी आता तुम्हाला तुमच्या कमकुवतपणापासून मुक्त केले आहे” (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी आता तुम्हाला तुमच्या कमकुवतपणापासून मुक्त केले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 13:13

ἀνωρθώθη

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ती सरळ उभी राहिली” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 13:14

ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν

उत्तर देणे आणि म्हणणे या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की सभास्थानाचा पुढारी त्याने नुकत्याच पाहिलेल्या बरे होण्यास प्रतिसाद म्हणून बोलला. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रतिसाद” (पाहा: हेंडिडाईस)

ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι

पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही फक्त आठवड्याच्या पहिल्या सहा दिवसातच काम केले पाहिजे""

ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या आणि त्या दिवसात येशूने तुम्हाला बरे करावे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου

तुमची भाषा येथे निश्चित लेखाऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण सिनेगॉगचा शासक विशिष्ट शब्बाथबद्दल बोलत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्बाथ दिवशी""

Luke 13:15

ὁ Κύριος

येथे लूक येशूला आदरपूर्वक प्रभू या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν

उत्तर दिले आणि म्हणणे या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने सभास्थानाच्या अधिपतीला प्रतिसाद दिला. पर्यायी अनुवाद: “सभागृहाच्या अधिपतीला प्रतिसाद” (पाहा: हेंडिडाईस)

ὑποκριταί

येशू थेट सभास्थानाच्या शासकाशी बोलत आहे, परंतु अनेकवचन स्वरूप सूचित करते की तो इतर धार्मिक नेत्यांचा देखील समावेश आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही आणि तुमचे सहकारी धार्मिक नेते ढोंगी आहात” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει

येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. तो त्याच्या श्रोत्यांना ते असे करतील की नाही हे सांगण्यास सांगत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शब्बाथ दिवशी, तुमच्यापैकी प्रत्येकाने एकटा सोडला” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον

हे पाळीव प्राणी आहेत. जर तुमच्या वाचकांना बैल किंवा गाढव म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे शेतातील प्राणी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τῷ Σαββάτῳ

येथे तुमची भाषा निश्चित लेखाऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण येशू विशिष्ट शब्बाथबद्दल बोलत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्बाथ दिवशी देखील""

Luke 13:16

θυγατέρα Ἀβραὰμ

येशू मुलगी हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “अब्राहमाची वंशज” (पाहा: रूपक)

ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς

येशू लाक्षणिकपणे दुष्ट आत्म्याबद्दल बोलतो, ज्यामुळे सैतानाने स्त्रीला बांधून ठेवल्याप्रमाणे पांगळा रोग होतो. पर्यायी अनुवाद: “ज्याला सैतानाने या आजाराने अपंग केले” (पाहा: रूपक)

ὁ Σατανᾶς

येशू लाक्षणिक अर्थाने दुष्ट आत्म्याला सैतान म्हणतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा दुष्ट आत्मा"" (पाहा: लक्षणालंकार)

ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη

अठरा वर्षांचा काळ हा स्त्रीला सहन करावा लागला या वस्तुस्थितीवर जोर देण्यासाठी येशू पाहा हा शब्द वापरतो. यावर जोर देण्याची तुमच्या भाषेची स्वतःची पद्धत असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “अठरा वर्षांसाठी” (पाहा: रूपक)

οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?

लोकांनी शब्बाथ दिवशी बरे होण्यासाठी येऊ नये या सभास्थानाच्या अधिपतीच्या प्रतिपादनाला आव्हान देण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तिला मुक्त करणे योग्य आहे” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου

येशू स्त्रीच्या आजाराबद्दल लाक्षणिकपणे पुन्हा बोलतो, जणू काही या आजाराने तिला बांधून ठेवले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “या अपंग आजारातून” (पाहा: रूपक)

τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου

येथे तुमची भाषा निश्चित लेखाऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण येशू विशिष्ट शब्बाथबद्दल बोलत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्बाथ दिवशी""

Luke 13:17

κατῃσχύνοντο

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “फजीत झाले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू करत असलेल्या गौरवशाली गोष्टी” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 13:18

τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν

या दोन प्रश्नांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू त्याच्या श्रोत्यांचे लक्ष वेधून घेण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रश्न एकत्र करू शकता, विशेषत: जर तुम्ही ते दोन्ही टाकले तर तुमच्या वाचकांसाठी ते गोंधळात टाकणारे असेल. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य काय आहे हे दाखवण्यासाठी मी कोणते उदाहरण वापरू शकतो? आवड"" (पाहा: समांतरता)

τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?

येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. ही दोन वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “मला तुम्हाला सांगायचे आहे की देवाचे राज्य कसे आहे. मी त्याची कशाशी तरी तुलना करणार आहे” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा देव राज्य करतो तेव्हा ते कसे असते” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 13:19

ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως

हे एक उपमा किंवा तुलना आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे” (पाहा: उपमा अलंकार)

ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως

ही तुलना देखील एक दाखला आहे, येशू काय शिकवत आहे हे लोकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी रचना केलेले एक संक्षिप्त उदाहरण आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने सभास्थानातील लोकांना हे दृष्टान्त समजण्यास मदत करण्यासाठी दिला. ‘देवाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे’ (पाहा: दाखले)

κόκκῳ σινάπεως

मोहरीचा दाणा हे एक अतिशय लहान बियाणे आहे ज्याची मोठ्या रोपात वाढ होते. जर तुमचे वाचक ते परिचित नसतील, तर तुमच्या भाषांतरात तुम्ही यासारख्या दुसऱ्या बीजाचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक अतिशय लहान बीज” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἄνθρωπος

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हा एक सामान्य अर्थ आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “एक व्यक्ती” (2) हे देवाच्या राज्याबद्दल सर्वसमावेशक शिकवण देण्यासाठी जोडलेल्या उदाहरणांमध्ये पुरुष आणि स्त्रीचा संदर्भ देते, कारण येशू स्त्री काहीतरी करत असल्याच्या त्याच्या पुढील उदाहरणात बोलतो. अशावेळी इथे पुरुष म्हणणे योग्य ठरेल. (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ

या संस्कृतीत, लोकांनी काही प्रकारचे बियाणे फेकून लावले जेणेकरून ते बागेत विखुरले जातील. येशूने गृहीत धरले की त्याच्या श्रोत्यांना हे कळेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या बागेत लागवड” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तथापि, तुम्ही ""आकाश"" चा अर्थ ठेवण्यासाठी कृती कलम देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पक्ष्यांनी त्यांच्या फांद्यांमध्ये घरटी बांधली” किंवा “पक्षी खाली उडून त्यांच्या फांद्यांमध्ये घरटी बनवतात” (पाहा: गृहीत ज्ञान आणि अंतर्निहित माहिती स्पष्ट करणे)

Luke 13:20

τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?

येशू पुन्हा एकदा एक प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी देवाच्या राज्याची तुलना दुसर्‍या कशाशी करणार आहे."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""शासन करणे"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव जेव्हा राज्य करतो तेव्हा ते कसे असते हे दाखवण्यासाठी मी दुसरी तुलना वापरणार आहे” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 13:21

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ

हे एक उपमा किंवा तुलना आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य खमीरासारखे आहे” (पाहा: उपमा अलंकार)

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ

ही तुलना देखील एक दाखला आहे, येशू काय शिकवत आहे हे लोकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी रचना केलेले एक संक्षिप्त उदाहरण आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने त्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी त्यांना हे आणखी उदाहरण दिले. 'देवाचे राज्य खमीरासारखे आहे'"" (पाहा: दाखले)

ζύμῃ

तुम्ही 12:1 मध्ये खमीर चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “leaven” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ζύμῃ

येशूने असे गृहीत धरले की त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की भरपूर पीठ वाढण्यासाठी फक्त थोडेसे खमीर आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोडेसे खमीर” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀλεύρου σάτα τρία

सेहा हा शब्द ""सेह"" या शब्दाचे अनेकवचनी आहे, जे जवळजवळ आठ लिटर किंवा दोन गॅलनच्या समतुल्य कोरडे माप आहे. तुमची संस्कृती वापरत असलेल्या मापानुसार तुम्ही हे प्रमाण व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या प्रमाणात पीठ” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐζυμώθη ὅλον

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खमीरामुळे ते सर्व वाढले"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 13:22

καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας

वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता तो शहरे आणि खेड्यांमधून प्रवास करत होता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

Luke 13:23

εἶπεν…τις αὐτῷ

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: ""त्यापैकी एका ठिकाणी कोणीतरी त्याला विचारले"" (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?

प्रश्न विचारण्याचा हा एक मुर्खपणाचा मार्ग होता. पर्यायी भाषांतर: ""देव फक्त काही लोकांना वाचवणार आहे का?"" (पाहा: म्हणी)

εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देव फक्त काही लोकांना वाचवणार आहे का?"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς

तात्पर्य असा आहे की येशू प्रवासात या ठिकाणाहून जात असताना त्याला भेटण्यासाठी एक जमाव जमला होता आणि प्रश्नकर्ता गर्दीत एक व्यक्ती होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने या व्यक्तीला आणि तिथे असलेल्या संपूर्ण जमावाला उत्तर दिले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 13:24

ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας

येशू देवाच्या राज्याविषयी असे बोलत आहे की जणू काही लोकांना त्यात प्रवेश करण्यासाठी एका लहान दरवाजातून जावे लागते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यापासून रोखणाऱ्या प्रत्येक अडचणीवर मात करण्यासाठी कठोर परिश्रम करा” (पाहा: रूपक)

λέγω ὑμῖν

येशू जे सांगतो ते लोकसमुदायाला पटवून देण्यासाठी तो म्हणतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला समजले पाहिजे”

λέγω ὑμῖν

जरी येशू एखाद्या व्यक्तीच्या प्रश्नाचे उत्तर देत असला तरी तो संपूर्ण जमावाशी बोलत आहे, म्हणून तू हा शब्द अनेकवचनी आहे. या श्लोकात आधी संघर्ष या आदेशात निहित तुम्ही हे देखील अनेकवचनी आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν

तात्पर्य असा आहे की ते प्रवेश करू शकणार नाहीत कारण ते खूप कठीण आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्याचा प्रयत्न करतात त्यापैकी बरेचजण … सक्षम होणार नाहीत, कारण ते खूप कठीण आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 13:25

ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν

अंतिम निर्णयाच्या वेळी देवाविषयी बोलून येशूने दाराचे रूपक विस्तारित केले जसे की देव एखाद्या घराचा मालक होता आणि ज्या लोकांना तो संबोधित करतो ते घराबाहेर पडण्याचा प्रयत्न करत होते. पर्यायी अनुवाद: “नंतर देवाने प्रत्येकाला प्रवेश दिला आहे जो त्याच्या राज्यात प्रवेश करणार आहे आणि इतर कोणालाही प्रवेश देत नाही” (पाहा: बायबलसंबंधी प्रतिमा - विस्तारित रूपक)

ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς

जरी येशू एखाद्या व्यक्तीच्या प्रश्नाचे उत्तर देत असला तरी तो संपूर्ण जमावाशी बोलत आहे, म्हणून या सर्व प्रकरणांमध्ये तू हा शब्द अनेकवचनी आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “दार ठोठावा आणि प्रभूला ते तुमच्यासाठी उघडण्यास सांगा” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

κρούειν τὴν θύραν

तुम्ही 11:9 मध्ये “वाजविणे” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “हाक मारणे” किंवा “खोकलने” किंवा “टाळी वाजविणे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἡμῖν

दार ठोठावणारे लोक म्हणजे स्वतः पण घराचा धनी नाही, त्यामुळे तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक आम्ही यांच्यात फरक करत असल्यास, येथे अनन्य स्वरुप वापरा. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

ἀποκριθεὶς ἐρεῖ

उत्तर देणे आणि *म्हणणे * या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा आहे की घराचा मालक दरवाजा ठोठावणाऱ्या लोकांना प्रतिसाद देईल. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रतिसाद देईल” (पाहा: हेंडिडाईस)

ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""तो प्रतिसाद देईल की तो तुम्हाला ओळखत नाही किंवा तुम्ही कुठून आहात"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ

मालक थोडक्यात बोलत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही यूएलटी प्रमाणे दुसऱ्या वाक्यांशातून गहाळ असलेले शब्द पुरवण्यासाठी पहिल्या वाक्यांशावर चित्र काढू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला ओळखत नाही आणि तुम्ही कोठून आहात हे मला माहीत नाही” (पाहा: पदन्यूनता)

οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ

मालक जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती देखील वापरत आहे. जर हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट होत नसेल आणि तुमच्या वाचकांना आश्चर्य वाटेल की तो एकच गोष्ट दोनदा का म्हणत आहे, तर तुम्ही मूळ अर्थ व्यक्त करणार्‍या एका वाक्यांशासह याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कोण आहात हे मला माहीत नाही” (पाहा: समांतरता)

Luke 13:26

ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही त्याला सांगायला सुरुवात कराल की तुम्ही त्याच्यासोबत जेवण सामायिक केले आहे आणि त्याने तुमच्या गावातील रस्त्यावर शिकवले आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν

येथे, आधी लाक्षणिक अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""उपस्थितीत"" असा आहे. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही खाल्लं आणि प्यायलो तेव्हा तुम्ही आमच्यासोबत होता” किंवा “आम्ही तुमच्यासोबत खाल्लं आणि प्यायलो” (पाहा: रूपक)

ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν

लोक लाक्षणिक अर्थाने जेवणाचे दोन घटक वापरून संपूर्ण जेवण वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जेवण सामायिक केले” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

σου

लोक एकट्या मालकाला संबोधित करत असल्याने, तू हे सर्वनाम येथे एकवचनी असेल, आणि कोणत्याही परिस्थितीत तुमच्या भाषेत क्रियापदासाठी सर्वनाम म्हणून आवश्यक असेल, उदाहरणार्थ, तुम्ही शिकवले. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν

विस्तारित रूपकामध्ये, लोक येशूला संबोधत आहेत, जो त्यांच्या गावातील नव्हता, परंतु त्याने प्रवास करताना त्यांना शिकवले. त्यामुळे लोक रस्त्यांना त्यांचे समजतील पण त्यांचे नाही आणि आमची अनन्य असेल, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

Luke 13:27

ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""तो उत्तर देईल की त्याला माहित नाही की तुम्ही कोठून आहात, आणि तो तुम्हाला दूर जाण्यास सांगेल कारण तुम्ही दुष्कर्म करणारे आहात"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἐρεῖ λέγων ὑμῖν

तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो तुम्हाला सांगेल” (पाहा: गृहीत ज्ञान आणि अंतर्निहित माहिती स्पष्ट करणे)

ὑμῖν…πάντες

घराचा मालक बाहेरील लोकांशी बोलत असल्याने, तुम्ही हे अनेकवचन असेल. दूर व्हा या आदेशातील निहित “तुम्ही” हे देखील अनेकवचनी असेल. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ

घरमालक सुरुवातीला काय म्हणतो त्याची ही एक छोटी आवृत्ती आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अंतर्निहित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कोण आहात हे मला माहीत नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ

पर्यायी भाषांतर: “येथून दूर जा”

ἐργάται ἀδικίας

वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही दुष्कर्म करणारे""

Luke 13:28

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

या अशा कृती आहेत ज्या खोल पश्चात्ताप आणि दुःख दर्शवतात. जर तुमच्या संस्कृतीतील लोक अशा प्रकारे स्वतःला व्यक्त करत नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत शोक व्यक्त करणाऱ्या क्रिया” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ

या तिघांची नावे आहेत. तुम्ही त्यांचे 3:34 मध्ये भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी देव राज्य करतो त्या ठिकाणी” (पाहा: भाववाचक नामे)

ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली असेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा देव तुम्हाला बाहेर फेकून देईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 13:29

ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου

मधल्या प्रत्येक गोष्टीचा समावेश करण्यासाठी येशू लाक्षणिकपणे सर्व दिशांबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “जगभरातून” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

देवाच्या राज्यात जणू ते सर्व जण एक मेजवानी घेत असतील त्या आनंदाविषयी येशू बोलतो. पर्यायी अनुवाद: “देवाच्या राज्यात एकत्र मेजवानी करतील” किंवा “देवाच्या राज्यात एकत्र आनंद करतील” (पाहा: रूपक)

ἀνακλιθήσονται

तुम्ही या वाक्यांशाचे शब्दशः भाषांतर करायचे ठरवले तर, तुम्ही ते 5:29 मध्ये कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “टेबलवर त्यांची जागा घेतील” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 13:28 मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी देव राज्य करतो त्या ठिकाणी” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 13:30

καὶ ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे लक्ष वेधण्यासाठी येशू या अभिव्यक्तीचा वापर करतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: रूपक)

εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι

शेवटचे असणे लाक्षणिकरित्या काही विशेषाधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते, प्रथम असणे लाक्षणिकरित्या अनेक विशेषाधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना आता विशेषाधिकार नाहीत त्यांना मोठे विशेषाधिकार मिळतील” (पाहा: रूपक)

ἔσχατοι

लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू अंतिम हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. ते दाखवण्यासाठी यूएलटी एक हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या संज्ञेचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक विशेषाधिकार प्राप्त नाहीत” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι

पहिले असणे लाक्षणिकरित्या अनेक विशेषाधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते आणि शेवटचे असणे लाक्षणिकरित्या काही विशेषाधिकारांचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना आता मोठ्या प्रमाणात विशेषाधिकार मिळाले आहेत ते ते विशेषाधिकार गमावतील” (पाहा: रूपक)

πρῶτοι

लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू प्रथम हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. ते दाखवण्यासाठी यूएलटी एक हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या संज्ञेचे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना मोठ्या प्रमाणात विशेषाधिकार प्राप्त आहेत” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 13:31

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या तास हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच वेळी” (पाहा: म्हणी)

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक या वेळेचा संदर्भ देखील वापरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचे अशा प्रकारे भाषांतर करू शकता की ही पुढील घटना मागील कार्यक्रम अनुसरण कसे करते हे दर्शवेल. पर्यायी अनुवाद: “येशूने बोलणे पूर्ण केल्यानंतर लवकरच” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ

कथेतील नवीन पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तिथे असलेले काही परुशी आले आणि त्याला म्हणाले” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν

या दोन अभिव्यक्तींचा अर्थ एकच आहे. येशूने त्याच्या जीवासाठी पळून जाणे किती निकडीचे आहे यावर जोर देण्यासाठी परुशी पुनरावृत्ती वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला आत्ता येथून दूर जाण्याची आवश्यकता आहे” (पाहा: दुप्पट काम)

Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι

हेरोद येशूला वैयक्तिकरित्या मारणार नाही. उलट, तो लोकांना तसे करण्याचा आदेश देत असे. पर्यायी भाषांतर: “हेरोद तुम्हाला मारण्यासाठी आपले सैनिक पाठवण्याची योजना आखत आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 13:32

πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “जा आणि त्या कोल्ह्याला सांग की मी नक्कीच भुते काढत राहीन आणि उपचार करत राहीन” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ

कोल्हा हा एक लहान जंगली कुत्रा आहे. जर तुमच्या वाचकांना कोल्हा म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या प्रदेशातील समान प्राण्याचे नाव किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो छोटा कुत्रा” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ

येशू हेरोदला लाक्षणिक अर्थाने कोल्हा म्हणून संबोधत आहे. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) कोल्ह्यांना त्यांची शिकार पकडण्यासाठी धूर्ततेवर अवलंबून राहावे लागते, हेरोद धूर्त आहे असे येशू म्हणत असावे. पर्यायी भाषांतर: “तो भ्रष्ट माणूस” (2) कोल्हा हा लहान प्राणी असल्याने, हेरोदला फारसा धोका नव्हता असे येशू म्हणत असावे. पर्यायी भाषांतर: “तो क्षुल्लक व्यक्ती” (पाहा: रूपक)

ἰδοὺ

येशू जे बोलणार आहे त्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी पाहा हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: रूपक)

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

आज आणि उद्या हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""सध्याच्या वेळी"" किंवा ""आत्तासाठी"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आता मी भुते काढणे आणि उपचार करणे सुरू ठेवीन” (पाहा: म्हणी)

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

येशू त्याच्या मंत्रालयाच्या दोन भागांबद्दल बोलतो, भुते घालवणे आणि बरे करणे, म्हणजे त्याच्या सर्व सेवा, ज्यामध्ये शिक्षण आणि इतर गोष्टींचा समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “सध्या मी माझी सेवा चालू ठेवेन” (पाहा: उपलक्षण)

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

तात्पर्य असा आहे की येशू म्हणत आहे की त्याला माहित आहे की त्याला हेरोडच्या प्राणघातक हेतूंपासून घाबरण्याची गरज नाही, जरी तो हेरोदच्या राज्याच्या प्रदेशात असला तरीही, कारण तो त्याची सेवा करत असताना देव त्याला सुरक्षित ठेवेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मला माहीत आहे की, देवाच्या संरक्षणामुळे, मी हेरोदच्या प्रदेशातही सुरक्षितपणे माझे सेवाकार्य करू शकतो"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τῇ τρίτῃ

या संस्कृतीत, तिसरा दिवस म्हणजे “परवा”. येशू एक मुहावरा म्हणून अभिव्यक्ती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यात थोड्याच वेळात” किंवा “लवकरच” (पाहा: म्हणी)

τελειοῦμαι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूचा अर्थ असा असू शकतो की तो लवकरच त्याचे शिकवण्याचे आणि बरे करण्याचे कार्य पूर्ण करेल. पर्यायी भाषांतर: “मी माझी सेवा पूर्ण करीन” (2) हे अभिव्यक्ती एखाद्या ध्येय किंवा गंतव्यापर्यंत पोहोचणाऱ्या व्यक्तीला देखील सूचित करू शकते. पर्यायी अनुवाद: “मी हेरोदच्या प्रदेशातून प्रवास संपवून जेरुसलेमला पोहोचेन” (3) येशू कदाचित लाक्षणिकपणे ध्येय किंवा गंतव्यस्थानाचा संदर्भ देत असेल, आणि याचा अर्थ असा की तो त्याच्या आयुष्याच्या शेवटपर्यंत पोहोचेल. पर्यायी भाषांतर: “मी माझे जीवन त्याग म्हणून देईन” (4) अभिव्यक्ती एखाद्या व्यक्तीची परिपक्वता किंवा चारित्र्य पूर्णत्वापर्यंत पोहोचल्याचे देखील वर्णन करू शकते आणि जर त्याचा अर्थ येथे असेल तर, येशूने आपले जीवन देताना दाखवलेल्या वर्णाचे ते वर्णन करेल. तारणहार म्हणून जीवन. वैकल्पिक अनुवाद: “मी सर्वोच्च प्रेम दाखवीन” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 13:33

πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι

पर्यायी अनुवाद: “पण मला प्रवास चालू ठेवायला हवा”

σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ

हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “आता आणि वेळेतच” (पाहा: म्हणी)

οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ

याचा अर्थ “हे मान्य नाही” असा देखील होऊ शकतो. कोणत्याही प्रकारे, येशू उपरोधिकपणे बोलत आहे. यहुदी नेत्यांनी देवाची सेवा करण्याचा दावा केला आणि तरीही त्यांच्या पूर्वजांनी येरुशलेममध्ये देवाच्या अनेक संदेष्ट्यांना ठार मारले. येशूला माहीत होते की ते त्याला तिथेही मारतील. पर्यायी अनुवाद: ""येरुशलेममध्येच यहुदी नेत्यांनी देवाच्या अनेक संदेशवाहकांना मारले आहे"" (पाहा: विडंबन)

Luke 13:34

Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ

येशू लाक्षणिकरित्या एखाद्या गोष्टीला संबोधित करत आहे जे त्याला माहीत आहे, येरूशलेम शहर त्याला ऐकू शकत नाही, त्याच्या श्रोत्यांना त्याबद्दल त्याला कसे वाटते हे स्पष्टपणे दाखवण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “मी येरुशलेम शहरावर खूप नाराज आहे” किंवा, जर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले तर (नंतरची नोंद पहा), “मी तुझ्यावर खूप नाराज आहे, येरुशलेम” (पाहा: अपॉस्ट्रॉफी)

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो संदेष्ट्यांना मारतो देव तिला दगडमार करून पाठवतो” (पाहा: समांतरता)

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

येशू शहराबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते स्त्री आहे. तुमची भाषा शहरांसाठी नेहमीप्रमाणे नपुंसक सर्वनाम वापरू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""जे संदेष्ट्यांना मारतात आणि ज्यांना पाठवले जातात त्यांना दगड मारतात"" (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

जर तुमच्या वाचकांना हे विचित्र वाटत असेल की येशू शहराला संबोधित करत आहे, तर तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की तो खरोखरच शहरात राहणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत आहे: “जे लोक संदेष्ट्यांना मारतात आणि त्यांना पाठवलेल्यांना दगडमार करतात” (पाहा: लक्षणालंकार )

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये शहराबद्दल बोलतो, जरी तो थेट त्याला संबोधित करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही जे संदेष्ट्यांना मारता आणि तुमच्याकडे पाठवलेल्यांना दगड मारता"" (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या देवाने तिला पाठवले आहे” किंवा “त्या देवाने तिच्याकडे पाठवले आहे” किंवा “त्या देवाने तुमच्याकडे पाठवले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ποσάκις ἠθέλησα

हे उद्गार आहे आणि प्रश्न नाही. पर्यायी भाषांतर: “मला खूप वेळा इच्छा आहे” (पाहा: उद्गार)

ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου

येशू येरूशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांचे लाक्षणिकपणे वर्णन करत आहे जणू ते शहराची मुले आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या लोकांना एकत्र करण्यासाठी” (पाहा: रूपक)

ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας

येशूने गॅदर्स हा शब्द सोडला आहे की अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक आहे. तुम्ही हा शब्द वाक्यात पूर्वीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोंबडी ज्या प्रकारे तिच्या पंखाखाली स्वतःचे पिल्लू गोळा करते” (पाहा: पदन्यूनता)

σου

जरी येशू येरुशलेममध्ये राहणार्‍या लोकांबद्दल बोलत असला तरी, तो लाक्षणिकपणे शहराला संबोधित करत आहे, म्हणून तुमचा एकवचनी असेल. सर्वनाम तुम्ही हे कोणत्याही परिस्थितीत एकवचनी सर्वनाम असेल जेथे तुमच्या भाषेत क्रियापदासाठी सर्वनाम म्हणून आवश्यक असेल, उदाहरणार्थ, ""तुम्ही तयार नव्हते"" आणि ""तुम्हाला पाठवले"" या वाक्यांशामध्ये. जर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας

यरुशलेमच्या लोकांची काळजी कशी घ्यावी अशी त्याची इच्छा आहे हे वर्णन करण्यासाठी येशू ही तुलना वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “जशी मी कोंबडी तिची पिल्ले तिच्या पंखाखाली गोळा करत आहे” (पाहा: उपमा अलंकार)

τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν

पिल्ले हा शब्द एकत्रितपणे पक्ष्याच्या सर्व तरुण संततींना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तिची पिल्ले” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ὑπὸ τὰς πτέρυγας

तात्पर्य असा आहे की कोंबडी तिची पिल्ले त्यांच्या संरक्षणासाठी तिथे ठेवते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिच्या पंखाखाली त्यांचे संरक्षण करण्यासाठी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 13:35

ἰδοὺ

येशू जे बोलणार आहे त्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी पाहा हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: रूपक)

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

भविष्यात घडणाऱ्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या भूतकाळाचा वापर करत आहे. घटना नक्कीच घडणार हे दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे घर तुमच्यासाठी एकटे सोडले जाईल” (पाहा: भविष्यसुचक भुतकाळ)

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

येशू येरुशलेम शहराबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते घर आहे ज्यात तेथील लोक राहत होते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शहर तुमच्यावरच सोडले जाईल” (पाहा: रूपक)

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव तुमचे शहर तुमच्यावर एकटे सोडणार आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

या विधानाचा अर्थ असा आहे की देव यापुढे येरुशलेम त्याच्या मालकीचे आहे असे मानणार नाही, एक पवित्र शहर म्हणून जेथे तो त्याच्या मंदिरात राहतो, आणि त्यामुळे देव येरुशलेमच्या लोकांचे त्यांच्या शत्रूंपासून संरक्षण करणार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुमचे शत्रूंपासून संरक्षण करणार नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν

येशू आता येरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांशी थेट बोलत आहे, त्यामुळे तुमचे आणि तुम्ही हे अनेकवचनी असेल. सर्वनाम तूमचा हे अनेकवचनी सर्वनाम देखील असेल जेथे तुमच्या भाषेत क्रियापदासाठी सर्वनाम म्हणून आवश्यक असेल, उदाहरणार्थ, ""तुम्ही म्हणता."" (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

λέγω δὲ ὑμῖν

येरुशलेमच्या लोकांना तो जे सांगत आहे त्यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे सकारात्मक विधान करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुढच्या वेळी तुम्ही मला पहाल तेव्हा तुम्ही म्हणाल”

ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε

तो येतो या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""वेळ येते."" तुम्ही असे म्हणू शकता की तुमच्या भाषांतरात, किंवा, जर तुमची भाषा ""येत आहे"" म्हणून बोलू शकत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणता तेव्हा वेळ येईपर्यंत” किंवा “तुम्ही म्हणता तेव्हा वेळ येईपर्यंत” (पाहा: म्हणी)

ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा तुम्ही म्हणता की जो प्रभूच्या नावाने येतो तो धन्य आहे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἐν ὀνόματι Κυρίου

देवाचे नाव लाक्षणिकरित्या त्याची शक्ती आणि अधिकार दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे प्रतिनिधी म्हणून” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 14

लूक 14 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू एका मेजवानीला उपस्थित राहतो आणि मेजवानीचा दाखला सांगतो (14:1-24)
  2. येशू त्याचा शिष्य होण्याबद्दल अधिक शिकवतो (14:25-35)

या अध्यायातील भाषणातील महत्त्वाच्या आकृत्या

दाखला

येशूने लूक 14:15-24 मधील दाखला सांगितली हे शिकवण्यासाठी देव असा असेल ज्याचा प्रत्येकजण आनंद घेऊ शकेल, परंतु बरेच लोक त्याचा भाग होण्यास नकार देतील. (पाहा: रूपक आणि देवाचे राज्य, स्वर्गाचे राज्य)

या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी

विरोधाभास

एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत, परंतु जे प्रत्यक्षात दोन्ही खरे आहेत. येशू या अध्यायात एक विरोधाभास बोलतो: ""कारण जो कोणी स्वतःला उंच करतो त्याला नम्र केले जाईल आणि जो स्वतःला नम्र करतो त्याला उंच केले जाईल"" (14:11).

Luke 14:1

καὶ ἐγένετο

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

καὶ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

αὐτὸν

तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशू” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

φαγεῖν ἄρτον

लूक लाक्षणिक अर्थाने पाव, एक प्रकारचे अन्न, याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे अन्नाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “जेवण करणे” (पाहा: उपलक्षण)

καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν

तात्पर्य असा आहे की इतर परुशी देखील उपस्थित होते, जसे की 14:3 स्पष्टपणे सूचित करते, आणि त्या सर्वांना येशूवर काहीतरी चुकीचे बोलल्याचा किंवा केल्याचा आरोप करण्याचा मार्ग शोधायचा होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “इतर अनेक परुशी उपस्थित होते, आणि ते सर्व येशूला काहीतरी चुकीचे बोलत किंवा करत आहे हे पकडण्याचा प्रयत्न करत होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 14:2

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

ἄνθρωπός τις

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिथे एक माणूस होता” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἦν ὑδρωπικὸς

याचा अर्थ त्या माणसाला सूज आली होती. ही अशी स्थिती आहे ज्यामुळे शरीराच्या काही भागात पाणी साचल्यावर सूज येते. या स्थितीसाठी तुमच्या भाषेत विशिष्ट नाव असू शकते. नसल्यास, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला त्रास होत होता कारण त्याच्या शरीराचे काही भाग पाण्याने सुजले होते"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἦν ὑδρωπικὸς

या एपिसोडमध्ये काय घडते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी ल्यूक त्या माणसाबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. शब्बाथ दिवशी या माणसाला बरे करावे की नाही हा प्रश्न येशूसमोर होता, जो परुश्यांना चुकीचा वाटत होता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला त्रास होत होता कारण त्याच्या शरीराचे काही भाग पाण्याने सुजले होते"" (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ἔμπροσθεν αὐτοῦ

येथे, आधी शब्दाचा अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""समोर"" किंवा ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या उपस्थितीत होता” (पाहा: रूपक)

Luke 14:3

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

उत्तर देणे हा शब्द सूचित करतो की येशू पाहिलेल्या परिस्थितीला प्रतिसाद म्हणून बोलला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्याने त्या माणसाला पाहिले तेव्हा येशू बोलला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τοὺς νομικοὺς

तुम्ही हे 7:30 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. या संदर्भात, वकील हा शब्द मोशेच्या नियमशास्त्रातील शास्त्रांना आणि विविध परिस्थितींमध्ये त्याचा वापर करण्याला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""शास्त्री"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?

येशू हा प्रश्न माहितीसाठी किंवा त्याने काय करावे याबद्दल मार्गदर्शन मिळवण्यासाठी विचारत नाही. उलट, तो या प्रश्नाचा उपयोग परुशी आणि वकिलांना शब्बाथचा अर्थ आणि उद्देश याबद्दल विचार करण्याचे आव्हान देण्यासाठी करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे अनिवार्य म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जर तुम्हाला वाटत असेल की कायदा शब्बाथ दिवशी उपचार करण्यास परवानगी देत ​​​​नाही, तर त्याचे कारण स्पष्ट करा."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 14:4

οἱ δὲ ἡσύχασαν

पर्यायी भाषांतर: “परंतु धार्मिक पुढारी येशूच्या प्रश्नाचे उत्तर देणार नाहीत”

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. धार्मिक पुढाऱ्यांनी शब्बाथ दिवशी बरे होण्यास हरकत नसल्यामुळे, परिणामी, येशूने त्या माणसाला बरे केले. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐπιλαβόμενος

पर्यायी अनुवाद: “येशूने सूजाने ग्रस्त असलेल्या माणसाला धरले आणि” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 14:5

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου

ते असे करतील की नाही हे या धार्मिक नेत्यांनी त्याला सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट तो प्रश्न स्वरुपाचा वापर शिकविण्याचे साधन म्हणून करत आहे. या धार्मिक नेत्यांनी शब्बाथ दिवशी, दुःख आणि गरजेच्या परिस्थितीला तोंड देण्यासाठी ते स्वतः काहीतरी करतील हे ओळखावे अशी त्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. ही दोन वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: “जर तुमच्यापैकी एखाद्याचा मुलगा शब्बाथ दिवशी विहिरीत पडला असेल तर तुम्ही त्याला लगेच बाहेर काढाल. तू तुझ्या बैलासाठीही तेच करशील.” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 14:6

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα

पर्यायी भाषांतर: ""आणि प्रतिसादात ते काही सांगू शकत नव्हते""

Luke 14:7

ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वचनातील वाक्प्रचारांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या क्रियेचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: “येशूच्या लक्षात आले की परुशांच्या नेत्याने ज्यांना जेवणासाठी आमंत्रित केले होते ते सन्माननीय पाहुण्यांच्या जागेवर बसण्याचा प्रयत्न करत होते, म्हणून त्याने त्यांना एक उदाहरण दिले” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἔλεγεν…παραβολήν

या उदाहरणात, लूक दाखला हा शब्द वापरत नाही ज्याचा अर्थ समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने काहीतरी सत्य शिकवणारी संक्षिप्त कथा आहे. या जेवणात आलेल्या पाहुण्यांनी मेजवानीच्या वेळी कसे वागले पाहिजे याचा विचार करण्यासाठी येशूने एक काल्पनिक परिस्थिती उदाहरण म्हणून वापरली. पर्यायी अनुवाद: “त्याने एक उदाहरण दिले” (पाहा: दाखले)

τοὺς κεκλημένους

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना या परूश्याने जेवणासाठी आमंत्रित केले होते"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὰς πρωτοκλισίας

प्रथम हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने महत्त्वाचे आणि सन्मानित होण्याचे प्रतिनिधित्व करतो. तुमच्‍या संस्‍कृतीत आदर दाखवण्‍यासाठी लोकांना जेवणाच्‍या ठिकाणी ठेवण्‍याची पद्धत असल्‍यास, तुम्‍ही ते तुमच्‍या भाषांतरात वापरू शकता. अन्यथा, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यजमानाच्या सर्वात जवळच्या जागा” किंवा “सन्मानित पाहुण्यांसाठी जागा” (पाहा: रूपक)

Luke 14:8

ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς

या जेवणात पाहुण्यांना शिकवण्यासाठी येशू एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्याने तुम्हाला लग्नाच्या उत्सवासाठी आमंत्रित केले आहे. मग तुम्ही टेबलावर तुमची जागा घेऊ नये” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ὅταν κληθῇς ὑπό τινος

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणीतरी तुम्हाला आमंत्रित करते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

μὴ κατακλιθῇς

तुम्ही हे 5:29 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: ""टेबलावर तुमची जागा घेऊ नका"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τὴν πρωτοκλισίαν

तुम्ही हे 14:7 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “सन्मानित पाहुण्यांच्या आसनावर” (पाहा: रूपक)

ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होस्टने तुमच्यापेक्षा महत्त्वाच्या व्यक्तीलाही आमंत्रित केले असावे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐντιμότερός

येशू तुलनात्मक विशेषण अधिक सन्माननीय हे संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक व्यक्ती जी अधिक महत्त्वाची आहे” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

σου

जरी येशू जमावाशी बोलत असला तरी, तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे, म्हणून तुम्ही आणि तुमचे 14:8-10 मध्ये एकवचनी आहेत. परंतु जर या सर्वनामांचे एकवचन लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात)

Luke 14:9

ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας

या संस्कृतीत, सर्व पाहुणे बसल्यानंतर यजमान बँक्वेट घरामध्ये येत असे. जर तुमच्या संस्कृतीत प्रथा वेगळी असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्हा दोघांना आमंत्रित केलेल्या व्यक्तीने बसण्याची व्यवस्था पाहिली” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν

हळूहळू उलगडणारी, अनिच्छेने कृती सुचवण्यासाठी येशू प्रारंभ हा शब्द मुर्खपणे वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला लाज वाटेल आणि अनिच्छेने शेवटचे स्थान घ्यावे लागेल” (पाहा: म्हणी)

τὸν ἔσχατον τόπον

अंतिम हा शब्द लाक्षणिकरित्या बिनमहत्त्वाचा आणि सन्मानित नसणे दर्शवितो. तुमच्‍या संस्‍कृतीत आदर दाखवण्‍यासाठी लोकांना जेवणाच्‍या ठिकाणी ठेवण्‍याची पद्धत असल्‍यास, तुम्‍ही ते तुमच्‍या भाषांतरात वापरू शकता. अन्यथा, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यजमानापासून दूर असलेली जागा” किंवा “कमीत कमी महत्त्वाच्या व्यक्तीसाठी आसन” (पाहा: रूपक)

τὸν ἔσχατον τόπον

तात्पर्य असा आहे की या पाहुण्याने कमीतकमी महत्त्वाच्या जागांवर जाणे आवश्यक आहे कारण इतर सर्व जागा या दरम्यान घेण्यात आल्या आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""किमान महत्त्वाच्या व्यक्तीसाठी एक आसन, कारण इतर सर्व जागा घेतल्या जातील"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 14:10

ὅταν κληθῇς

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करते हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा कोणीतरी तुम्हाला मेजवानीसाठी आमंत्रित करते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἀνάπεσε

तुम्ही हे 14:8 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “टेबलवर तुमची जागा घ्या” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

εἰς τὸν ἔσχατον τόπον

तुम्ही हे 14:9 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात कमी महत्त्वाच्या लोकांमध्ये” (पाहा: रूपक)

ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε

या संस्कृतीत, सर्व पाहुणे बसल्यानंतर यजमान मेजवानीच्या घरामध्ये यायचे. जर तुमच्या संस्कृतीत प्रथा वेगळी असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा तुम्हाला आमंत्रित केलेल्या व्यक्तीने तुम्ही कुठे बसला आहात हे पाहते"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

προσανάβηθι ἀνώτερον

यजमान मेजवानीच्या अधिक महत्त्वाच्या ठिकाणांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतात ज्या कमी महत्त्वाच्या ठिकाणांपेक्षा उच्च असतात. पर्यायी भाषांतर: “अधिक महत्त्वाच्या व्यक्तीसाठी सीटवर जा” (पाहा: रूपक)

ἔσται σοι δόξα

हा एक मुहावरा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही म्हणू शकता की हे कोण घडेल. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे यजमान तुमचा सन्मान करतील” (पाहा: म्हणी)

ἐνώπιον

येथे, आधी या शब्दाचा अर्थ ""समोर"" किंवा ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर सर्व पाहुण्यांच्या उपस्थितीत” किंवा “जसे इतर सर्व पाहुणे पहात आहेत” (पाहा: रूपक)

Luke 14:11

ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν

पर्यायी भाषांतर: ""कोण महत्वाचे दिसण्याचा प्रयत्न करतो"" किंवा ""कोण महत्वाचे स्थान घेते""

ταπεινωθήσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नम्रपणे वागावे लागेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν

पर्यायी भाषांतर: “कोण बिनमहत्त्वाचे दिसणे निवडतो” किंवा “कोण बिनमहत्त्वाचे स्थान घेते”

ὑψωθήσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सन्मान मिळेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 14:12

τῷ κεκληκότι αὐτόν

पर्यायी अनुवाद: “ज्या परश्याने त्याला त्याच्या घरी जेवायला बोलावले होते”

ὅταν ποιῇς

जरी ऐकणाऱ्या प्रत्येकासाठी हा सामान्य सल्ला असला तरी, येथे तुम्ही हा शब्द एकवचनी आहे आणि तुम्ही आणि तुमचा सर्वांमध्ये एकवचनी आहे 14:12-14, कारण येशू थेट परुश्याशी बोलत आहे ज्याने त्याला आमंत्रित केले होते. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

μὴ φώνει

येशू कदाचित आपल्या यजमानांना अशा लोकांना कधीही आमंत्रित करू नका असे सांगत नाही. उलट, हे बहुधा सामान्यीकरण आहे याचा अर्थ त्याने इतरांनाही आमंत्रित केले पाहिजे. वैकल्पिक भाषांतर: “केवळ आमंत्रित करू नका” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου

भाऊ हा शब्द कदाचित लाक्षणिक अर्थाने जवळच्या कुटुंबातील सदस्यांना सूचित करतो, तर नातेवाईक हा शब्द बहुधा विस्तारित कुटुंबातील अधिक दूरच्या सदस्यांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे जवळचे कुटुंबातील सदस्य … इतर नातेवाईक” (पाहा: रूपक)

τοὺς ἀδελφούς σου

जर भाऊ ही लाक्षणिक संज्ञा असेल, तर येशू सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे जवळचे कुटुंबातील सदस्य” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε

पर्यायी अनुवाद: “कारण त्यांना कदाचित त्यांच्या स्वत:च्या मेजवानीसाठी तुम्हाला आमंत्रित करणे बंधनकारक वाटत असेल”

γένηται ἀνταπόδομά σοι

हे कोण घडवून आणेल हे सांगण्याची तुमच्या भाषेची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते तुम्हाला परतफेड करतील""

Luke 14:13

κάλει

तुमच्या भाषांतरात “सुध्दा” जोडणे उपयुक्त ठरू शकते, कारण, 14:12 प्रमाणे, येशूचा अर्थ फक्त या लोकांनाच आमंत्रित करणे असा नाही. पर्यायी भाषांतर: “सुध्दा आमंत्रित करा”

πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς

येशू लोकांच्या गटाचा संदर्भ देण्यासाठी ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक गरीब आहेत, अपंग लोक, अपंग लोक आणि अंध असलेले लोक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 14:14

μακάριος ἔσῃ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुम्हाला आशीर्वाद देईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι

या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा नाही की या लोकांवर इतरांप्रमाणे आदरातिथ्य परत करण्याचे सामाजिक दायित्व नाही. उलट, वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडून देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्याकडे तुम्हाला परतफेड करण्याचे साधन नाही” किंवा “ते बदल्यात तुम्हाला मेजवानीसाठी आमंत्रित करू शकत नाहीत” (पाहा: पदन्यूनता)

ἀνταποδοθήσεται…σοι

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमची परतफेड करेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων

वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा देव नीतिमान लोकांना पुन्हा जिवंत करतो""

Luke 14:15

δέ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

τις τῶν συνανακειμένων

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या जेवणातील पाहुण्यांपैकी आणखी एक” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

τις τῶν συνανακειμένων

तुम्ही 14:8 मध्ये “Recline to eat” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्या जेवणातील पाहुण्यांपैकी आणखी एक” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

हा माणूस संपूर्ण जेवणाचा संदर्भ देण्यासाठी पाव हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या राज्यात मेजवानीसाठी आमंत्रित केलेले कोणीही"" (पाहा: उपलक्षण)

ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

हा मनुष्य देवाच्या राज्यात लोकांना वाटणारा आनंद दाखवण्यासाठी मेजवानीच्या प्रतिमेचा वापर करत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जो कोणी देवाच्या राज्यात इतरांसोबत आनंदित होईल"" (पाहा: रूपक)

ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 13:28 मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी देव राज्य करतो त्या ठिकाणी” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 14:16

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα

या पाहुण्याला तो काय शिकवत आहे हे अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो जी एक उदाहरण देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्युत्तरादाखल, येशूने या पाहुण्याला समजण्यास मदत करण्यासाठी एक कथा सांगितली. ‘एक माणूस होता ज्याने मोठी मेजवानी तयार केली होती’ (पाहा: दाखले)

ἄνθρωπός τις

हे बोधकथेतील एका पात्राची ओळख करून देते. पर्यायी भाषांतर: “एक माणूस होता जो” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς

तात्पर्य असा की या माणसाने आपल्या नोकरांना जेवण बनवायला आणि पाहुण्यांना बोलवायला लावलं. पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या नोकरांना एक मोठी मेजवानी तयार करण्यास आणि अनेक पाहुण्यांना आमंत्रित करण्यास सांगितले"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 14:17

τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου

येशू विशिष्ट वेळेला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या तास हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा जेवणाच्या वेळी” किंवा “जेव्हा रात्रीचे जेवण सुरू होणार होते” (पाहा: म्हणी)

τοῖς κεκλημένοις

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना त्याने आमंत्रित केले होते"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""ते आले पाहिजे कारण सर्व काही तयार आहे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

Luke 14:18

καὶ

हा शब्द अपेक्षित होता, की सर्व आमंत्रित पाहुणे जेवायला येतील आणि काय झाले, की त्यांनी ते करण्यास नकार दिला यातील फरक दाखवतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

ἀπὸ μιᾶς πάντες

हे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारा शब्द येशू सोडत आहे. कोणत्या शब्दाचा पुरवठा केला जातो त्यानुसार याचा अर्थ अनेक गोष्टी असू शकतात, परंतु सामान्य अर्थ प्रत्येक बाबतीत सारखाच असतो: (1) “सर्व एका मनापासून” किंवा “सर्व एका आवाजातून” म्हणजेच एकमताने. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व एकसारखे” (2) “सर्व एकाच पद्धतीने.” पर्यायी अनुवाद: “सर्व एकाच प्रकारे” (3) “सर्व एकाच वेळी” पर्यायी भाषांतर: “सर्व, सेवक त्यांच्याकडे येताच” (पाहा: पदन्यूनता)

παραιτεῖσθαι

पर्यायी भाषांतर: ""ते जेवायला का येऊ शकले नाहीत याची विनम्र कारणे सांगण्यासाठी""

ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ

तो नोकराचा संदर्भ देत असताना, याचा अर्थ असा आहे की हा पहिला पाहुणा सेवकाला त्याच्या मालकासाठी संदेश देत होता, कारण तो मालक असेल, नोकर नाही, जो त्याला मेजवानीला उपस्थित राहण्यापासून माफ करेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पहिल्या पाहुण्याने ज्याच्याकडे सेवक आला त्याने त्याला त्याच्या मालकाला हा संदेश देण्यास सांगितले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὁ πρῶτος

येशू एखाद्या व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी प्रथम हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पहिला पाहुणे ज्याच्याकडे सेवक आला” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने नुकतेच एक शेत विकत घेतले होते आणि त्याला बाहेर जाऊन ते पहावे लागेल, म्हणून त्याला माफ करायचे आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

या संस्कृतीत, सामाजिक आमंत्रण नाकारण्याचे हे एक सभ्य सूत्र होते. तुमच्या भाषेत समान सूत्र असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कृपया उपस्थित राहू न शकल्याबद्दल माझी माफी स्वीकारा” (पाहा: म्हणी)

ἔχε με παρῃτημένον

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मला उपस्थित राहण्यापासून माफ करा” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 14:19

ἕτερος εἶπεν

तुम्ही हे 14:18 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “दुसऱ्या पाहुण्याने नोकराला हा संदेश त्याच्या मालकाला देण्यास सांगितले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने नुकतेच बैलांच्या पाच जोड्या विकत घेतल्या होत्या आणि तो त्या वापरून पाहणार होता, म्हणून त्याला माफ करायचे होते"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ζεύγη βοῶν…πέντε

बैल हे मोठे गुरे आहेत. या संस्कृतीत, नांगर यांसारखी शेतीची साधने ओढण्यासाठी जोड्यांमध्ये त्यांचा वापर केला जात असे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या शेतात काम करण्यासाठी बैलांच्या पाच जोड्या” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

तुम्ही हे 14:18 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “कृपया उपस्थित राहू न शकल्याबद्दल माझी माफी स्वीकारा” (पाहा: म्हणी)

ἔχε με παρῃτημένον

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मला उपस्थित राहण्यापासून माफ करा” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 14:20

ἕτερος εἶπεν

तुम्ही हे 14:18 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “दुसऱ्या पाहुण्याने नोकराला हा संदेश त्याच्या मालकाला देण्यास सांगितले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे नुकतेच लग्न झाले आहे आणि त्यामुळे तो येऊ शकला नाही” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

γυναῖκα ἔγημα

तुमच्या भाषेत, असे दिसते की हा वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करतो. तसे असल्यास, आपण ते संक्षिप्त करू शकता. तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकतेच लग्न केले आहे” (पाहा: गृहीत ज्ञान आणि अंतर्निहित माहिती स्पष्ट करणे)

οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

मागील दोन लोकांनी वापरलेले समान विनम्र सूत्र नाही. या माणसाला असे वाटते की त्याच्याकडे आमंत्रण नाकारण्याचे ठोस कारण आहे आणि तो थेट असे म्हणतो. हा फरक तुमच्या भाषेत नैसर्गिकरित्या प्रतिबिंबित करा. पर्यायी भाषांतर: “मी येणार नाही”

Luke 14:21

ὀργισθεὶς

तात्पर्य असा की, यजमान आपल्या सेवकावर नव्हे तर त्याचे आमंत्रण नाकारणाऱ्या लोकांवर रागावले. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने आमंत्रित केलेल्या लोकांवर रागावणे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εἰσάγαγε ὧδε

वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या घरी आमंत्रित कर”

τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς

येशू लोकांच्या गटाचा संदर्भ देण्यासाठी ही विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक गरीब आहेत, अपंग लोक, जे लोक अंध आहेत आणि जे लोक अपंग आहेत"" (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 14:22

καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος

तात्पर्य असा आहे की सेवकाने मालकाच्या आज्ञेप्रमाणे केले आणि नंतर हा अहवाल घेऊन परत आला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “नोकर बाहेर गेल्यावर आणि ते केल्यावर, तो परत आला आणि अहवाल दिला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने धन्याने जे सांगितले होते ते केले पण अजून तेथे जागा होती” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

γέγονεν ὃ ἐπέταξας

पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही जे सांगितले ते मी केले”

Luke 14:23

εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""मालकाने नोकराला रस्त्यांवर आणि कुंड्यांमध्ये जाण्यास सांगितले आणि लोकांना आत येण्यास भाग पाडले जेणेकरून त्याचे घर भरले जाईल"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

φραγμοὺς

कुंपण ​​हा शब्द सीमा कुंपणाचे वर्णन करतो जे शेती आणि इमारतींना वेढतात आणि संरक्षित करतात. ते एकमेकांशी जवळून वाढणाऱ्या झुडुपे आणि झुडुपेपासून बनलेले असू शकतात किंवा ते लाकूड किंवा दगड किंवा तत्सम बांधकाम साहित्याचे बनलेले असू शकतात. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे वास्तविक कुंपणाचा संदर्भ देते. त्या बाबतीत, तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य संज्ञा किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सीमा कुंपण” (2) हा शब्द रस्ते या शब्दासह जोडलेला असल्याने, याचा लाक्षणिक अर्थ शेतांच्या सीमेवर कुंपणाच्या बाजूने चालणारे फूटपाथ असा होऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: “पथ” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन पाहुणे माझे घर भरतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 14:24

λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

धनी भविष्यातील विधान वापरून त्याने आपल्या नोकरांना नुकत्याच दिलेल्या सूचनांमधून इच्छित परिणाम व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी तुम्हाला सांगतो की माझ्या रात्रीच्या जेवणाचा आस्वाद घेण्यासाठी आमंत्रित केलेल्यांपैकी एकही मला नको आहे” (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

तुम्ही हा शब्द 14:21-23 मध्ये एकवचनी आहे कारण मालक आणि नोकर एकमेकांना वैयक्तिकरित्या संबोधित करत आहेत, येथे तू हा शब्द अनेकवचनी आहे . का हे स्पष्ट नाही. कदाचित असे गृहीत धरले जाऊ शकते की इतर सेवक मदत करत आहेत आणि धनी आता सर्व सेवकांना एकाच वेळी संबोधित करत आहे. अशा स्थितीत, तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास, तूमचा या शब्दाचे अनेकवचनी रूप वापरून भाषांतर करणे अर्थपूर्ण ठरेल. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

λέγω…ὑμῖν

तो आपल्या सेवकांना काय सांगतो यावर जोर देण्यासाठी स्वामी हे सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “धन्याने आपल्या सर्व सेवकांना सांगितले की त्याने आपल्या रात्रीच्या जेवणाचा आस्वाद घेण्यासाठी आमंत्रित केलेल्यांपैकी कोणीही त्याला नको आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων

येथे, पुरुष शब्दाचा अर्थ ""प्रौढ पुरुष"" असा आहे, सर्वसाधारणपणे लोक नाही. त्यामुळे तुमच्या भाषांतरात विशेषत: मर्दानी शब्द वापरणे योग्य ठरेल. (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

τῶν κεκλημένων

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी ज्यांना आमंत्रित केले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

धनी चव हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने जेवण खाणे असा वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तयार केलेल्या रात्रीच्या जेवणाचा आनंद घेईन” (पाहा: लक्षणालंकार)

γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

वैकल्पिकरित्या, गुरु जोर देण्यासाठी टोकाचे विधान करत असावेत. पर्यायी भाषांतर: “मी तयार केलेल्या रात्रीच्या जेवणाची चवही मिळेल” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

μου τοῦ δείπνου

या अभिव्यक्तीद्वारे, धन्याचा अर्थ स्वतःचे जेवण नाही तर त्याने इतरांसाठी तयार केलेले रात्रीचे जेवण आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मी तयार केलेले मेजवाणी""

Luke 14:25

δὲ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. येशू आता परूश्याच्या घरी जेवायला नाही. त्याने पुन्हा यरुशलेमचा प्रवास सुरू केला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या नवीन परिस्थितीचा अधिक पूर्णपणे परिचय करून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशू नंतर येरुशलेमला जात होता, आणि मोठा लोकसमुदाय त्याच्याबरोबर प्रवास करत होता” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

Luke 14:26

εἴ τις ἔρχεται πρός με,

ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जर कोणाला माझे शिष्य व्हायचे असेल” (पाहा: म्हणी)

εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “केवळ… जो माझ्यावर जास्त प्रेम करतो… तोच माझा शिष्य बनू शकतो” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

καὶ

येशू हा शब्द विरोधाभास ओळखण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

οὐ μισεῖ

येशू द्वेष हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे हे सांगण्यासाठी अतिशयोक्ती आहे की त्याच्या शिष्यांनी इतर लोकांवर आणि स्वतःवर येशूवर प्रेम करण्यापेक्षा जास्त प्रेम करू नये. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यावर जास्त प्रेम करत नाही” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 14:27

ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्याला माझे शिष्य व्हायचे आहे त्याने त्याचा वधस्तंभ घेऊन माझे अनुसरण केले पाहिजे” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

येशूने गृहीत धरले की जमावाला समजेल की रोमी लोकांनी काही गुन्हेगारांना आडव्या असलेल्या लाकडी तुळईवर खिळे ठोकून मारले जे सरळ उभे केले होते जेणेकरून गुन्हेगारांचा हळूहळू श्वास थांबेल. येशूने असे गृहीत धरले की जमावाला हे देखील समजेल की रोमी लोकांनी या गुन्हेगारांना हे लाकडी वधस्तंभ रस्त्यावरून जिथे त्यांना मृत्युदंड दिला जाणार होता तिथे वाहून नेण्यास लाविले. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लाकडी वधस्तंभावर त्याला मृत्यूदंड दिला जाईल तो त्यास उचलून नेत नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

येशूने त्याचा वधस्तंभ वाहून नेणे हा वाक्प्रचार वापरला, मृत्युदंडाच्या या प्रथेचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करून, त्याचे शिष्य असे लोक असले पाहिजेत ज्यांनी देवाला आपले जीवन अर्पण केले आहे आणि जे दुःख सहन करण्यास तयार आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे जीवन देवाला अर्पण करत नाही आणि दुःख सहन करण्यास तयार नाही” (पाहा: रूपक)

ἔρχεται ὀπίσω μου

ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या उदाहरणाचे अनुसरण करा” किंवा “माझ्या आज्ञा पाळा” (पाहा: म्हणी)

Luke 14:28

τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?

येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जर तुमच्यापैकी एखाद्याला बुरुज बांधायचा असेल तर तो नक्कीच आधी बसून तो पूर्ण करण्यासाठी पुरेसा पैसा आहे की नाही हे ठरवेल."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?

येशू लोकसमुदायाला एक दृष्टान्त देत आहे ज्यामध्ये एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुमच्यापैकी एकाला बुरुज बांधायचा आहे. मग तुम्ही नक्कीच आधी बसून ते पूर्ण करण्यासाठी तुमच्याकडे पुरेसे पैसे आहेत की नाही हे निश्चित कराल.” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

πύργον

याचा अर्थ टेहळणी बुरूज असू शकतो. मत्तय 21:33 मध्ये नोंदवलेल्या त्याच्या एका दृष्टान्तात, येशू हाच शब्द एका टेहळणी बुरूजचे वर्णन करण्यासाठी वापरतो जो एका माणसाने द्राक्षमळ्यासाठी बांधला होता. पर्यायी भाषांतर: “उच्च लुकआउट प्लॅटस्वरुप” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रकल्प पूर्ण करण्यासाठी त्याच्याकडे पुरेसे पैसे आहेत का” (पाहा: पदन्यूनता)

Luke 14:29

ἵνα μήποτε

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे गर्भित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर त्याने प्रथम किंमत मोजली नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

θέντος αὐτοῦ θεμέλιον

तुम्ही 6:48 मध्ये फाऊंडेशन या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “एकदा त्याने पाया बांधला की” किंवा “त्याने इमारतीचा खालचा भाग पूर्ण केला की” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι

तात्पर्य असा आहे की या व्यक्तीकडे पुरेसे पैसे नसल्याने इमारत पूर्ण करणे शक्य झाले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण संपूर्ण इमारत पूर्ण करण्यासाठी पुरेसे पैसे नाहीत” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πάντες οἱ θεωροῦντες

हे एक सामान्यीकरण आहे जे सामान्य प्रतिक्रिया काय असेल याचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी ते पाहिले” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 14:30

οὗτος ὁ ἄνθρωπος

येशूने 14:28 मध्ये संपूर्ण लोकसमुदायाला आपला प्रश्न संबोधित केल्यामुळे, त्याचे उदाहरण त्या सर्वांची कल्पना करते, म्हणून येथे माणूस हा शब्द सर्वसामान्य असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “ही व्यक्ती” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

καὶ

हा शब्द त्या माणसाने काय करण्याची योजना आखली आणि शेवटी काय करण्यात तो अयशस्वी झाला यातील फरक दाखवतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

Luke 14:31

ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?

येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""नक्कीच एक राजा जो दुसर्‍या राजाविरुद्ध युद्ध करणार होता तो आधी खाली बसेल आणि 10,000 सैन्यासह 20,000 सैन्यासह त्याच्यावर हल्ला करणाऱ्या राजाला पराभूत करू शकेल की नाही हे ठरवेल."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται

येशू लोकसमुदायाला एक दृष्टान्त देत आहे ज्यामध्ये एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी अनुवाद: “किंवा समजा एक राजा दुसऱ्या राजाविरुद्ध युद्ध करणार आहे. मग तो नक्कीच आधी बसून ठरवेल” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

βουλεύσεται

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: पर्यायी भाषांतर: (1) तो त्याबद्दल काळजीपूर्वक विचार करेल. (2) निर्णय घेण्यासाठी तो आपल्या सल्लागारांशी सल्लामसलत करेल.

Luke 14:32

εἰ δὲ μή γε

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे गर्भित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जर त्याला कळले की तो दुसऱ्या राजाला पराभूत करू शकणार नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην

पर्यायी अनुवाद: ""दुसरा राजा अजून दूर असताना, पहिला राजा एक प्रतिनिधीमंडळ पाठवतो आणि शांततेच्या अटी विचारतो""

τὰ πρὸς εἰρήνην

पर्यायी भाषांतर: “युद्ध संपवण्याच्या अटींसाठी” किंवा “दुसऱ्या राजाला त्याने काय करावे असे वाटते जेणेकरून तो हल्ला करू नये”

Luke 14:33

πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी जे तुमच्याकडे असलेले सर्व सोडून देतात तेच माझे शिष्य आहेत” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν

पर्यायी भाषांतर: ""जो स्वतःच्या मालकीचे सर्व काही सोडण्यास तयार नाही""

Luke 14:34

καλὸν οὖν τὸ ἅλας

गर्दीतील लोकांना तो काय शिकवत होता हे समजून घेण्यासाठी येशू एक उदाहरण देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जमावाला समजून घेण्यासाठी हा दाखला दिला. 'मीठ नक्कीच उपयुक्त आहे'"" (पाहा: दाखले)

ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या गोष्टीमुळे मिठाचा स्वाद कमी होतो” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν τίνι ἀρτυθήσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काय ते पुन्हा खारट करू शकते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?

येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. मिठाची चव कशी बहाल केली जाऊ शकते हे त्याला जमावाने सांगावे अशी त्याची अपेक्षा नाही. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणतीही गोष्ट पुन्हा खारट करू शकत नाही."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 14:35

εἰς κοπρίαν

तुम्ही या वाक्यांशाचा 13:8 मध्ये कसा अनुवाद केला ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “खत म्हणून वापरण्यासाठी” किंवा “कंपोस्टच्या ढिगाऱ्यात जोडण्यासाठी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἔξω βάλλουσιν αὐτό

ते विशेषतः कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ देत नाहीत. हा एक अनिश्चित वापर आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक ते बाहेर फेकतात” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

येशूने या वाक्यांशाचा वापर केला की त्याने नुकतेच जे सांगितले ते महत्त्वाचे आहे आणि ते समजून घेण्यासाठी आणि आचरणात आणण्यासाठी काही प्रयत्न करावे लागतील. ऐकण्याचे कान हा वाक्प्रचार लाक्षणिक अर्थाने त्याचे श्रोते त्याच्या शिकवणीत घेतलेल्या शरीराच्या त्या भागाच्या सहवासाने समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी समजून घेण्यास तयार असेल तर त्याने समजून घ्यावे आणि त्याचे पालन करावे” (पाहा: लक्षणालंकार)

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

येशू थेट त्याच्या श्रोत्यांशी बोलत असल्यामुळे, तुम्ही येथे दुसरी व्यक्ती वापरण्यास प्राधान्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ऐकण्यास तयार असाल तर ऐका” किंवा “जर तुम्हाला समजायचे असेल तर समजून घ्या आणि त्याचे पालन करा” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

जर तुम्ही हे दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करायचे निवडले तर, तुम्ही अनेकवचनी असेल, कारण येशू जमावाशी बोलत आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

Luke 15

लूक 15 सामान्य नोंदी

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू हरवलेले मेंढरू, हरवलेले नाणे आणि हरवलेल्या मुलाबद्दल दाखला सांगतो (15:1-32)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

उधळ्या पुत्राचा दाखला

येशूने सांगितलेली कथा लूक 15:11-32 मध्ये उधळ्या पुत्राचा दाखला म्हणून ओळखले जाते, जरी तो स्वतः त्या कथेला शीर्षक देत नाही. बहुतेक दुभाषी कथेतील वडिलांना देवाचे (पित्याचे) प्रतिनिधित्व करण्यासाठी समजतात, पापी धाकटा मुलगा जे पश्चात्ताप करतात आणि येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांचे प्रतिनिधित्व करतात आणि परुशांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी स्व-धार्मिक मोठा मुलगा समजतात. कथेत, लहान मुलाच्या पापांची क्षमा केल्याबद्दल मोठा मुलगा वडिलांवर रागावतो. लहान मुलाचे घरी स्वागत करण्यासाठी वडील देत असलेल्या पार्टीतही तो जाणार नाही. येशूला माहीत होते की देवाने फक्त तेच चांगले आहेत आणि इतर लोकांच्या पापांची क्षमा करू नये असा विचार परुश्यांना हवा होता. येशू त्यांना शिकवत होता की जर त्यांनी असाच विचार केला तर ते कधीही देवाच्या राज्याचा भाग बनणार नाहीत. (पाहा: पाप, पापमय, पापी, पाप करणे आणि क्षमा करणे, क्षमा पावलेला, क्षमाशीलता, माफ करणे, माफ केले आणि दाखले)

पापी

जेव्हा येशूच्या काळातील लोक “पापी” बद्दल बोलत होते, तेव्हा ते अशा लोकांबद्दल बोलत होते ज्यांनी मोशेच्या नियमाचे पालन केले नाही आणि त्याऐवजी चोरी करण्यासारखे पाप केले. किंवा लैंगिक पापे. परंतु येशूने तीन दाखला सांगितल्या (15:4-7, 15:8-10, आणि 15:11-32) हे शिकवण्यासाठी की जे लोक कबूल करतात की ते पापी आहेत आणि जे पश्चात्ताप करतात ते लोक खरोखरच देवाला संतुष्ट करतात. (पाहा: पाप, पापमय, पापी, पाप करणे आणि पश्चात्ताप करणे, पश्चात्ताप केला आणि दाखले)

Luke 15:1

δὲ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होईल हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ

कथेतील नवीन पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. हे लोक त्या गर्दीचा भाग होते ज्याचे वर्णन लूकने 14:25 मध्ये केले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक येशूचे ऐकण्यासाठी येत होते त्यापैकी बरेच लोक कर वसूल करणारे आणि पापी होते"" (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ

सर्व हा शब्द जोर देण्यासाठी ओव्हरस्टेटमेंट आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक येशूचे ऐकण्यासाठी येत होते त्यापैकी बरेच लोक कर वसूल करणारे आणि पापी होते"" (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 15:2

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांना सूचित करण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς

या पात्रांची कथेत पुन्हा ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. 5:17-30 सारख्या ठिकाणी येशू ज्या व्यक्तींना भेटला होता तेच या व्यक्ती नसतील, तरी या गटाचे सदस्य संपूर्ण कथेत समान पात्र म्हणून कार्य करतात. पर्यायी अनुवाद: “काही परुशी आणि शास्त्री तिथे होते, आणि ते कुरकुर करत होते” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται

पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस पाप्यांना त्याच्या उपस्थितीत येऊ देतो” किंवा “हा माणूस पापी लोकांशी संगत करतो”

οὗτος

या अभिव्यक्तीचा अर्थ येशू असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस” किंवा “येशू” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 15:3

δὲ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांना सूचित करण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην

पर्यायी अनुवाद: “येशूने ही कथा परुशी आणि शास्त्री यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी सांगितली” (पाहा: दाखले)

Luke 15:4

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?

येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जर तुमच्यापैकी कोणाकडे 100 मेंढरे असतील आणि त्यातील एक हरवली असेल, तर तो नक्कीच इतर 99 मेंढ्यांना रानात सोडेल आणि तो सापडेपर्यंत भटकलेल्या मेंढरांचा शोध घेईल."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει

येशू परुशी आणि शास्त्रींना एक दृष्टान्त देत आहे ज्यामध्ये एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुमच्यापैकी एकाकडे 100 मेंढ्या आहेत आणि तुम्ही त्यापैकी एक गमावला आहे. मग तुम्ही नक्कीच निघून जाल” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό

येशूने बोधकथेची सुरुवात ""तुमच्यापैकी कोणता मनुष्य"" असे विचारून केली असल्याने काही भाषा दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये दाखला चालू ठेवतील. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्यापैकी कोणते, तुमच्याकडे 100 मेंढ्या असतील तर … तुम्हाला ते सापडेपर्यंत” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) बडबड करणारे सर्व परुशी आणि शास्त्री बहुधा पुरुष असले तरी, या परिस्थितीत कोणतीही व्यक्ती, स्त्री किंवा पुरुष काय करेल याचे येशू वर्णन करत आहे आणि तो दाखला संपूर्ण लोकसमुदायाला सांगत आहे. ऐकणे त्यामुळे येथे माणूस हा शब्द सर्वसामान्य असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्यापैकी कोणता माणूस” (2) येशू त्याच्या पुढच्या दृष्टान्तात स्त्री काहीतरी करत असल्याबद्दल बोलत असल्याने, देवाच्या राज्याविषयी सर्वसमावेशक शिकवण देण्यासाठी तो पुरुष आणि स्त्री यांच्या जोडीची उदाहरणे वापरत असेल. त्या बाबतीत, येथे माणूस हा शब्द सर्वसामान्य असणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कोणते पुरुष” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

τὸ ἀπολωλὸς

येथे, येशू हरवलेला वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून कार्य करते, संज्ञा म्हणून. ते दाखवण्यासाठी यूएलटी एक हा शब्द जोडते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हरवलेले मेंढरू” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 15:5

καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων

जर तुम्ही मागील वचनात ठरवले असेल की तुमची भाषा दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये ही दाखला चालू ठेवेल, तर इथेही दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “एकदा तुम्हाला ते सापडले की, तुम्ही खूप आनंदाने ते तुमच्या खांद्यावर ठेवाल” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ

अशाप्रकारे एक मेंढपाळ मेंढराला घेऊन जातो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो घरी घेऊन जाण्यासाठी खांद्यावर ठेवतो” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 15:6

καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας

जर तुम्ही ठरवले असेल की तुमची भाषा ही दाखला दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये चालू ठेवेल, तर इथेही दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करा. पर्यायी अनुवाद: “आणि जेव्हा तुम्ही तुमच्या घरी परत आलात, तेव्हा तुम्ही तुमच्या मित्रांना आणि शेजाऱ्यांना एकत्र बोलावाल” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांना त्याच्याबरोबर आनंद करायला सांगते कारण त्याला त्याची हरवलेली मेंढी सापडली आहे” किंवा, जर तुम्ही दुसरी व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असेल तर, “आणि तुम्ही त्यांना तुमच्याबरोबर आनंद करायला सांगाल कारण तुम्हाला तुमची मेंढी सापडली आहे. हरवले"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

Luke 15:7

λέγω ὑμῖν ὅτι

या परुशी आणि शास्त्रींना तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देतो की”

οὕτως

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे गर्भित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे मेंढपाळ आणि त्याचे मित्र आणि शेजारी आनंदित होतील"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται

येशू स्वर्ग हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने स्वर्गातील रहिवासी म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील प्रत्येकजण आनंदित होईल” (पाहा: लक्षणालंकार)

δικαίοις

लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू नीतिमान हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक धार्मिक आहेत” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 15:8

τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?

येशू हा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर एखाद्या स्त्रीकडे दहा ड्रॅक्मा नाणी असतील आणि ती त्यातील एक हरवली असेल तर ती नक्कीच दिवा लावेल, घर झाडेल आणि जोपर्यंत तिला सापडेल तोपर्यंत ती प्रयत्नपूर्वक शोधेल.” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?

येशू एक दृष्टान्त देत आहे ज्यामध्ये काल्पनिक परिस्थितीचा समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एका स्त्रीकडे दहा ड्रॅक्मा नाणी आहेत आणि ती एक हरवली आहे. मग ती नक्कीच दिवा लावेल, घर झाडेल आणि जोपर्यंत तिला सापडेल तोपर्यंत ती झटत असेल.” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

δραχμὰς

ड्रॅक्मा हे एका दिवसाच्या मजुरीच्या बरोबरीचे चांदीचे नाणे होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही अधिक सामान्य म्हणू शकता किंवा वेतनात समतुल्य देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मौल्यवान चांदीची नाणी” किंवा “प्रत्येक दिवसाची मजुरीची नाणी” (पाहा: बायबलसंबंधी पैसा)

σαροῖ τὴν οἰκίαν

लाक्षणिक अर्थाने त्याच्या एका भागाचा, फरशीचा संदर्भ देण्यासाठी येशू संपूर्ण घर याबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “फरशी झाडून घेणे” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 15:9

λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “आणि तिला तिच्यासोबत आनंद करायला सांगते कारण तिला हरवलेला ड्राक्मा सापडला आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

Luke 15:10

οὕτως

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे गर्भित अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जशी स्त्री आणि तिचे मित्र आणि शेजारी आनंदित होतील” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

λέγω ὑμῖν

या परुशी आणि शास्त्रींना तो काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच”

ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ

आधी या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ कोणाच्यातरी ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या देवदूतांच्या उपस्थितीत” किंवा “देवाच्या देवदूतांमध्ये” (पाहा: रूपक)

Luke 15:11

εἶπεν δέ

तो काय शिकवत होता हे परुशी आणि शास्त्री यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो जी आणखी एक उदाहरण देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने परुशी आणि शास्त्री यांना ही कथा सांगितली जेणेकरून त्यांना समजण्यास मदत होईल” (पाहा: दाखले)

ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς

दृष्टान्तातील मुख्य पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “एक माणूस होता ज्याला दोन मुलगे होते” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Luke 15:12

εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याच्या वडिलांना सांगितले की त्याला वारसाहक्कातील इस्टेटचा वाटा हवा आहे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

δός μοι

मुलाची इच्छा होती की त्याच्या वडिलांनी त्याला त्याचा वारसा त्वरित द्यावा. जर तुमच्या भाषेत आज्ञार्थी स्वरुप असेल जो असे सूचित करतो की वक्त्याला काहीतरी त्वरित करायचे आहे, तो स्वरुप येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας

ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या संपत्तीचा जो भाग तुम्ही मराल तेव्हा मला सोडू इच्छिता” किंवा “मला वारसा हक्काने मिळणाऱ्या संपत्तीचा वाटा” (पाहा: म्हणी)

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον

पर्यायी भाषांतर: ""त्याने आपली संपत्ती त्याच्या दोन मुलांमध्ये विभागली""

Luke 15:13

οὐ πολλὰς ἡμέρας

ही भाषणाची एक आकृती आहे जी इच्छित अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून सकारात्मक अर्थ व्यक्त करते. पर्यायी भाषांतर: “फक्त काही दिवस” (पाहा: नकारात्मक विधान)

συναγαγὼν πάντα

पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या सर्व गोष्टी पॅक केल्या""

ἀσώτως

वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या कृतींच्या परिणामांचा विचार न करता""

Luke 15:14

δὲ

पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो ज्यामुळे त्याच्या श्रोत्यांना बोधकथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην

पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी असे घडले की संपूर्ण देशाला पुरेसे अन्न मिळाले नाही”

ὑστερεῖσθαι

पर्यायी भाषांतर: “त्याला आवश्यक असलेल्या गोष्टींची कमतरता” किंवा “जगण्यासाठी पुरेसे नसणे”

Luke 15:15

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ

ही एक म्हण आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो एकासाठी काम करू लागला” (पाहा: म्हणी)

ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης

पर्यायी भाषांतर: ""त्या देशात राहणाऱ्या व्यक्तीला""

βόσκειν χοίρους

पर्यायी भाषांतर: “माणसाच्या मालकीच्या डुकरांना खायला घालणे”

Luke 15:16

ἐπεθύμει χορτασθῆναι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याची भूक भागवायची इच्छा होती” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

κερατίων

हे शेंगाचे टरफल आहेत जे कॅरोब झाडावर वाढतात. जर तुमचे वाचक या झाडाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेंगाचे टरफल” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ

याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्याला कोणीही खायला देत नव्हते” किंवा “त्याच्या मालकाने त्याला तेही खायला दिले नाही”

Luke 15:17

εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν

या मुहावरेचा अर्थ असा आहे की त्याला त्याची परिस्थिती स्पष्टपणे समजू लागली आणि त्याला समजले की त्याने एक भयंकर चूक केली आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो ज्या परिस्थितीत होता त्याची जाणीव करून देणे” (पाहा: म्हणी)

ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने स्वतःला सांगितले की त्याच्या वडिलांच्या सर्व नोकरांकडे खाण्यासाठी पुरेसे अन्न आहे, परंतु तो जिथे होता तिथे भुकेने मरत आहे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι

हे उद्गार आहे, प्रश्न नाही. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्या वडिलांच्या सर्व नोकरांकडे खाण्यासाठी पुरेसे अन्न आहे, परंतु मी येथे भुकेने मरत आहे"" (पाहा: उद्गार)

ἄρτων

हा तरुण एक प्रकारचे अन्नाचा वापर करत आहे, भाकर, लाक्षणिक अर्थाने सर्वसाधारणपणे अन्न. पर्यायी भाषांतर: “अन्न” (पाहा: उपलक्षण)

λιμῷ…ἀπόλλυμαι

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) जोर देण्यासाठी हे लाक्षणिक अतिविवेचन असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “खायला खूप कमी आहे” (2) तरुण माणूस अक्षरशः उपाशी राहिला असेल. पर्यायी भाषांतर: “मी उपासमारीने मरणार आहे” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 15:18

ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने ठरवले की तो ते ठिकाण सोडून त्याच्या वडिलांकडे जाईल आणि त्याला सांगेल की त्याने देवाविरुद्ध आणि थेट त्याच्याविरुद्ध पाप केले आहे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἀναστὰς

हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी हे ठिकाण सोडेन” (पाहा: म्हणी)

τὸν οὐρανὸν

देवाच्या नावाचा गैरवापर न करण्याच्या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा “देव” हा शब्द बोलणे टाळले आणि त्याऐवजी स्वर्ग हा शब्द वापरला. पर्यायी भाषांतर: “देव” (पाहा: शिष्टोक्ती)

ἐνώπιόν

समोर या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""उपस्थितीत"" असा होतो. तो योजत असलेल्या भाषणात, धाकटा मुलगा त्याने ज्या प्रकारे, स्वर्गाविरुद्ध अनेक पाप करून, आणि त्यास वैयक्तिक लज्जा आणि त्याचे नुकसान करून त्याच्या वडिलांसमोर पाप केले यांमध्ये फरक करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “थेट विरुद्ध” (पाहा: रूपक)

Luke 15:19

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणातील अवतरणातील अवतरण नाही. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने ठरवले की तो आपल्या वडिलांना सांगेल की तो यापुढे आपला मुलगा होण्यास पात्र नाही, परंतु त्याला आशा आहे की त्याचे वडील त्याला आपल्या सेवकांपैकी एक म्हणून कामावर ठेवतील"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमचा मुलगा म्हणवायला मी यापुढे पात्र नाही” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

κληθῆναι

ही अभिव्यक्ती एक म्हण देखील असू शकते ज्याचा अर्थ ""असणे."" तुम्ही ते 1:32, 1:76, आणि 2:23. मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा.. पर्यायी भाषांतर: “to be” (पाहा: म्हणी)

ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

ही विनंती आहे, आदेश नाही. ते दाखवण्यासाठी, UST प्रमाणे ""कृपया"" जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया मला तुमच्या सेवकांपैकी एक म्हणून नियुक्त करा” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

Luke 15:20

καὶ

लूक हा शब्द मागील वाक्यांमध्ये वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἀναστὰς

हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ते ठिकाण सोडले” (पाहा: म्हणी)

ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος

याचा अर्थ असा नाही की धाकटा मुलगा अजूनही दुसऱ्या देशात होता. पर्यायी भाषांतर: ""तो अजूनही त्याच्या वडिलांच्या घरापासून खूप अंतरावर होता तेव्हा""

ἐσπλαγχνίσθη

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यावर दया आली” किंवा “त्याच्यावर मनापासून प्रेम केले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

वडिलांनी आपल्या मुलाला हे दाखवण्यासाठी या गोष्टी केल्या की त्याचे त्याच्यावर प्रेम आहे आणि तो घरी आल्याचा आनंद झाला आहे. जर तुमच्या संस्कृतीतील पुरुष अशा प्रकारे त्यांच्या मुलांबद्दल प्रेम दाखवत नसतील, तर तुम्ही एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याचे प्रेमाने स्वागत केले” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

हा एक मुहावरा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याला मिठी मारली” किंवा “त्याला घट्ट मिठी मारली” (पाहा: म्हणी)

Luke 15:21

εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणामधील अवतरण नाही. पर्यायी अनुवाद: “मग मुलाने आपल्या वडिलांना सांगितले की त्याने देवाविरुद्ध आणि थेट त्याच्याविरुद्ध पाप केले आहे आणि तो यापुढे आपला मुलगा म्हणवून घेण्यास पात्र नाही” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

τὸν οὐρανὸν

देवाच्या नावाचा गैरवापर न करण्याच्या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा “देव” हा शब्द बोलणे टाळले आणि त्याऐवजी स्वर्ग हा शब्द वापरला. पर्यायी भाषांतर: “देव” (पाहा: शिष्टोक्ती)

ἐνώπιόν

आधी या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""उपस्थितीत"" असा होतो. तो तरुण ज्या प्रकारे त्याने स्वर्गाविरुद्ध पाप केले, अनेक पापे करून, आणि त्याच्या वडिलांसमोर, त्याला वैयक्तिक लज्जा आणि नुकसान करून, यात फरक करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “थेट विरुद्ध” (पाहा: रूपक)

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला तुमचा मुलगा म्हणवायला मी यापुढे पात्र नाही” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

κληθῆναι

ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा देखील असू शकते ज्याचा अर्थ ""असणे."" तुम्ही ते 1:32, 1:76, आणि 2:23 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “to be” (पाहा: म्हणी)

Luke 15:22

εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणामधील अवतरण नाही. पर्यायी भाषांतर: “पण वडिलांनी आपल्या नोकरांना त्वरीत त्यांच्याकडे असलेला सर्वोत्तम झगा आणून आपल्या मुलाला घालण्यास सांगितले आणि त्याच्या हाताला अंगठी आणि पायात चप्पल घालण्यास सांगितले” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε

वडील अनेक सेवकांशी बोलत असल्याने, या अनिवार्यतेमधील निहित तू हे अनेकवचनी असेल. तुमच्या भाषेला ते वेगळेपण स्पष्टपणे दाखवावे लागेल. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα

आपल्या सेवकांनी आपल्या मुलावर या गोष्टी टाकून, वडील दाखवत होते की तो आपल्या मुलाचे कुटुंबातील एक सदस्य म्हणून चांगल्या स्थितीत स्वागत करत आहे. ही सर्व स्थिती, अधिकार आणि विशेषाधिकाराची चिन्हे होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात काही प्रकारे सूचित करू शकता. (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

στολὴν τὴν πρώτην

जसे 14:7, येथे प्रथम शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""सर्वोत्तम"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे असलेला सर्वोत्तम झगा” किंवा “आम्ही खास प्रसंगांसाठी जतन केलेला सणाचा पोशाख” (पहा: रूपक)

δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ

वडील लाक्षणिकरित्या हात म्हणतात याचा अर्थ हाताचा एक भाग, बोट. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या बोटावर अंगठी घाला” (पाहा: उपलक्षण)

ὑποδήματα

या संस्कृतीत, गरीब लोक अनवाणी फिरत, तर श्रीमंत लोक चप्पल घालत. ते एक प्रकारचे खुल्या पादत्राणे आहेत, सामान्यत: चामड्याचे बनलेले असतात, ज्यामध्ये पायाला पट्ट्यांसह धरलेला सोल असतो. अनेक संस्कृतींमध्ये आधुनिक समतुल्य जेथे गरीब अनवाणी जातात आणि श्रीमंत लोक पादत्राणे असतात. पर्यायी भाषांतर: “बूंट” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 15:23

καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणामधील अवतरण नाही. पर्यायी अनुवाद: “त्याने आपल्या नोकरांना ते पुष्ट करत असलेले वासरू आणण्यास सांगितले आणि त्याचा कसाई करायला सांगितले जेणेकरून त्यांना उत्सवाची मेजवानी मिळेल” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

φέρετε…θύσατε

वडील अनेक नोकरांशी बोलत असल्याने, या अनिवार्यतेमधील निहित तुम्ही हे अनेकवचनी असेल. तुमच्या भाषेला ते वेगळेपण स्पष्टपणे दाखवावे लागेल. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

μόσχον τὸν σιτευτόν

वासरू ही एक तरुण गाय आहे. लोक त्यांच्या बछड्यांपैकी एकाला खास अन्न द्यायचे जेणेकरून ते चांगले वाढेल आणि नंतर, जेव्हा त्यांना विशेष मेजवानी घ्यायची असेल तेव्हा ते त्या वासराला कसाई करून खातात. जर तुमच्या वाचकांना वासरू किंवा गाय म्हणजे काय हे माहित नसेल, किंवा गाय खाण्याचे वर्णन त्यांच्यासाठी आक्षेपार्ह असेल, तर तुम्ही येथे सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही चरबी बनवतो तो तरुण प्राणी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

θύσατε

या संदर्भात, मारने या शब्दाचा अर्थ एखाद्या प्राण्याची कत्तल करणे आणि त्याचे मांस खाण्यासाठी तयार करणे असा होतो. तात्पर्य असा आहे की वडिलांना हव्या असलेल्या मेजवानीसाठी सेवक देखील मांस शिजवायचे. पर्यायी भाषांतर: “खाटिक आणि आचारी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

φαγόντες εὐφρανθῶμεν

खा आणि साजरा करा हा वाक्यांश आणि अभिव्यक्तीशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. खाणे हा शब्द वडिलांना आपल्या मुलाचे घरवापसी साजरे कसे करायचे आहे हे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""मेजवानी देऊन साजरा करा"" (पाहा: हेंडिडाईस)

φαγόντες εὐφρανθῶμεν

आम्ही या शब्दात संबोधितांचा समावेश होतो, कारण वडील म्हणजे संपूर्ण कुटुंब, ज्यांच्याशी ते बोलत आहेत त्या नोकरांसह. त्यामुळे तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर तुमच्या भाषांतरात आमचे या शब्दाचे समावेशक स्वरुप वापरा. इतर भाषा ""आपण सर्व"" म्हणू शकतात. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

Luke 15:24

ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणामधील अवतरण नाही. पर्यायी अनुवाद: “वडील म्हणाले की जणू त्याचा मुलगा मरण पावला आणि पुन्हा जिवंत झाला, जणू त्याने त्याला गमावले आणि त्याला पुन्हा सापडले” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν

वडील लाक्षणिकपणे म्हणतात की जेव्हा त्यांचा मुलगा दूरच्या देशात होता, तेव्हा असे वाटत होते की तो मेला होता. जर तुमचे वाचक वडिलांच्या विधानाचा अर्थ मुलगा खरोखरच मरण पावला असेल तर तुम्ही याचे उपमा किंवा तुलना म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा मुलगा मरण पावला होता, पण आता तो खूप जिवंत असल्याचे मला दिसत आहे” (पाहा: रूपक)

ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

वडील लाक्षणिकपणे म्हणतात की जेव्हा त्यांचा मुलगा दूरच्या देशात होता, तो जणू हरवला होता आणि त्याला कुठे शोधायचे हे कोणालाही माहिती नव्हते. तुमचे वाचक अन्यथा मुलगा बेपत्ता झाला असा अर्थ वडिलांचे विधान घेत असतील तर तुम्ही याचे उपमा किंवा तुलना म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा मुलगा हरवला होता, पण आता मला तो पुन्हा सापडला आहे” (पाहा: रूपक)

εὑρέθη

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मला तो पुन्हा सापडला आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι

आणि मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देते. सेवकांनी वडिलांची आज्ञा पाळली आणि मेजवानी तयार केली आणि मग घरातील लोक त्याचा आनंद घेऊ लागले. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यांनी उत्सव साजरा करण्यास सुरुवात केली” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

Luke 15:25

δὲ

पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

ἦν…ἐν ἀγρῷ

तात्पर्य असा होता की तो शेतात काम करत असल्यामुळे बाहेर पडला होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “क्षेत्रात काम करत होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὡς ἐρχόμενος

पर्यायी अनुवाद: “जसे तो शेतातून घरी परतला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν

मोठ्या मुलाला अक्षरशः नृत्य ऐकू येत नव्हते, म्हणून येशू त्या बाबतीत लाक्षणिकरित्या ऐकलेले शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""त्याने संगीत ऐकले आणि लोकांचा नाचण्याचा आवाज"" किंवा ""त्याने संगीत ऐकले आणि लोक नाचत असल्याचे सांगू शकले"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 15:26

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. जेव्हा मोठ्या मुलाने हे आवाज ऐकले, तेव्हा त्याला आश्चर्य वाटले की काय चालले आहे, म्हणून त्याने एका सेवकाला बोलावले आणि त्याला विचारले. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἕνα τῶν παίδων

येथे सेवक असे भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ सामान्यतः ""मुलगा"" असा होतो. त्यामुळे येथे सेवक तरुण होता असे सूचित होऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “एक तरुण सेवक” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τί ἂν εἴη ταῦτα

वैकल्पिक भाषांतर: ""काय होत आहे""

Luke 15:27

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “नोकराने त्याला सांगितले की त्याचा भाऊ घरी आला आहे आणि त्याच्या वडिलांनी पुष्ट वासराला मारले आहे कारण तो त्याला चांगल्या स्थितीत परत आला आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

वडिलांनी हे वैयक्तिकरित्या केले नाही. पर्यायी अनुवाद: ""तुमच्या वडिलांनी आम्हाला पुष्ट वासराला कसाई आणि शिजवण्याचा आदेश दिला"" (पाहा: लक्षणालंकार)

ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

तात्पर्य, वडील स्पष्टपणे 15:23 मध्ये म्हटल्याप्रमाणे, हा उत्सव साजरा करण्यासाठी होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या वडिलांनी आम्हाला पुष्ट वासराला कसाई आणि शिजवण्याचा आदेश दिला जेणेकरून आम्ही उत्सव साजरा करू शकू"" (पाहा: लक्षणालंकार)

τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

तुम्ही हे 15:23 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही चरबी बनवत होतो तो तरुण प्राणी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

पर्यायी भाषांतर: “कारण त्याचा मुलगा सुखरूप घरी आला आहे”

Luke 15:28

ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येथे येशू आणि हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून त्याचे वडील बाहेर आले आणि त्यांनी विनवणी केली” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

Luke 15:29

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""पण त्याने आपल्या वडिलांना उत्तर दिले की जरी तो इतकी वर्षे त्याची गुलामगिरी करत होता आणि त्याने कधीही त्याच्या एका आज्ञेचे उल्लंघन केले नाही, तरीही त्याच्या वडिलांनी त्याला कधीही एक बकरी दिली नाही जेणेकरून तो आपल्या मित्रांसह आनंद साजरा करू शकेल"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἀποκριθεὶς εἶπεν

उत्तर देणे आणि म्हणाले या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की मोठ्या मुलाने त्याच्या वडिलांच्या विनंतीला उत्तर म्हणून काय सांगितले. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ἰδοὺ

मोठा मुलगा पाहा चा वापर करून वडिलांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता ऐका” (पाहा: रूपक)

δουλεύω σοι

त्याने आपल्या वडिलांसाठी किती कठोर परिश्रम केले यावर त्याचा विश्वास आहे यावर जोर देण्यासाठी, मोठा मुलगा लाक्षणिकरित्या स्वतःला गुलाम म्हणून वर्णन करतो. तुम्ही या रूपकाचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यासाठी गुलामाप्रमाणे काम करत आहे” (पाहा: रूपक)

οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही मला जे करायला सांगितले ते मी नेहमीच केले आहे” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον

त्याने आपल्या वडिलांची आज्ञा पाळली आहे यावर तो किती काळजीपूर्वक विश्वास ठेवतो यावर जोर देण्यासाठी, मोठा मुलगा लाक्षणिक सामान्यीकरण करतो आणि कधीच नाही म्हणतो. पर्यायी अनुवाद: “मी तुझ्या आज्ञांचे उल्लंघन केले नाही” किंवा “तुम्ही मला जे करायला सांगितले ते मी केले” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ἔριφον

एक लहान बकरी पुष्ट वासरापेक्षा लहान आणि खूपच कमी खर्चिक होती. मुलाचा तात्पर्य असा आहे की त्याच्या वडिलांनी त्याच्याबद्दल कौतुक करण्यासाठी एक छोटीशी गोष्ट देखील केली नाही. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते अधिक स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक तरुण शेळी देखील” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 15:30

ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर (मागील वचनातील वाक्य चालू ठेवून, जर तुम्ही ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले असेल): ""पण जेव्हा त्याचा मुलगा घरी आला, ज्याने वेश्यांवर पैसे उधळले होते, तेव्हा त्याने त्याच्यासाठी पुष्ट वासराला मारले"" (पाहा. :उध्दरणातील उध्दरण)

ὁ υἱός σου οὗτος

मोठा मुलगा त्याच्या भावाला तुमचा मुलगा म्हणून संबोधतो कारण त्याला त्याच्याशी संबंध ठेवायचा नाही. तो त्याला “माझा भाऊ” म्हणू इच्छित नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुझा दुसरा मुलगा”

ὁ καταφαγών σου τὸν βίον

मोठा मुलगा लाक्षणिकरित्या त्याच्या भावाचे वर्णन करतो की त्याने त्याच्या वडिलांनी दिलेली संपत्ती खाऊन टाकली, जिथे काहीही उरले नाही. पर्यायी भाषांतर: “तुमची संपत्ती कोणी उधळली” (पाहा: रूपक)

μετὰ πορνῶν

धाकट्या मुलाने आपल्या वडिलांचे पैसे अविचारी जीवनात कसे वाया घालवले हे चित्रित करण्यासाठी, मोठा मुलगा लाक्षणिकपणे एका गोष्टीबद्दल बोलतो ज्यावर तो गृहीत धरतो की धाकट्या मुलाने पैसे खर्च केले. पर्यायी भाषांतर: “अविचारीपणे जगणे” (पाहा: उपलक्षण)

ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

वडिलांनी हे वैयक्तिकरित्या केले नाही. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही नोकरांना कसाई करायला आणि पुष्ट वासराला शिजवायला सांगितले” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या कृतीचा अंतर्निहित हेतू स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नोकरांना कसाई करायला आणि पुष्ट वासराला शिजवायला सांगितले जेणेकरून तुम्ही त्याच्यासाठी उत्सव साजरा करू शकाल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸν σιτευτὸν μόσχον

तुम्ही हे 15:23 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही चरबी बनवत होतो तो तरुण प्राणी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 15:31

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""परंतु त्याच्या वडिलांनी त्याला आपला प्रिय मुलगा म्हटले आणि त्याच्या निष्ठावान सेवेची कबुली दिली आणि त्याला आठवण करून दिली की आता तो संपूर्ण उर्वरित संपत्तीचा वारस आहे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

τέκνον

वडील हा शब्द आपुलकीचा शब्द म्हणून वापरत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझा प्रिय मुलगा""

σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ

पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ज्या प्रकारे येथे थांबलात आणि मला मदत केली त्याबद्दल मी प्रशंसा करतो”

Luke 15:32

εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""पण त्याने आग्रह धरला की आपल्या भावासाठी उत्सव साजरा करणे योग्य आहे, कारण जणू तो मरण पावला होता आणि पुन्हा जिवंत झाला होता आणि जणू तो हरवला होता आणि सापडला होता"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι

साजरा करा आणि आनंद करा हा वाक्यांश आणि अभिव्यक्तीशी जोडलेले दोन समान शब्द वापरून एकच कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करतो. वैकल्पिक अनुवाद: “आनंदाने साजरा करा” (पाहा: हेंडिडाईस)

ὁ ἀδελφός σου οὗτος

मोठ्या मुलाने ""हा तुमचा मुलगा"" असा उल्लेख केला होता, परंतु वडिलांची इच्छा आहे की त्याने त्याला आपला भाऊ म्हणून ओळखावे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा स्वतःचा भाऊ”

ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν

तुम्ही या लाक्षणिक अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा पाहा पर्यायी भाषांतर: “तुझा स्वतःचा भाऊ मेला आणि पुन्हा जिवंत झाला असे वाटते” (पाहा: रूपक)

ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

तुम्ही या लाक्षणिक अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा पहा पर्यायी अनुवाद: ""असे आहे की तो हरवला होता आणि आम्हाला तो पुन्हा सापडला"" (पाहा: रूपक)

καὶ εὑρέθη

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्याला पुन्हा शोधले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 16

लूक 16 सामान्य नोंदी

संरचना आणि स्वरूपन

  1. येशू एका घराच्या व्यवस्थापकाबद्दल दाखला सांगतो (16:1-15)
  2. येशू पुढील शिकवणी देतो (16:16-18)
  3. येशू मरण पावलेल्या श्रीमंत माणसाबद्दल दाखला सांगतो (16:19-31)

Luke 16:1

δὲ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना येशू पुढे काय शिकवतो हे समजण्यास मदत करेल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς

या पात्रांची कथेत पुन्हा ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. येशूने मागील तीन दाखला परुशी आणि शास्त्री यांना निर्देशित केल्या, जरी शिष्य ऐकत असलेल्या गर्दीचा भाग असू शकतात. तो पुढील दाखला शिष्यांना निर्देशित करतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू मग तेथे असलेल्या आपल्या शिष्यांना म्हणाला” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς

दोन मुलांच्या कथेची एक थीम म्हणजे मालमत्तेचा वापर. त्याच्या शिष्यांना त्याबद्दल आणखी काही समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू त्यांना एक संक्षिप्त कथा सांगतो ज्यामध्ये एक उदाहरण आहे. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “येशूने नंतर त्याच्या शिष्यांना एक उदाहरणात्मक कथा सांगितली” (पाहा: दाखले)

ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον

हे बोधकथेतील मुख्य पात्रांची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “एकेकाळी एक श्रीमंत माणूस होता ज्याने व्यवस्थापकाला नोकरी दिली होती” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी श्रीमंत माणसाला कळवले की त्याचा व्यवस्थापक आहे"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या संपत्तीचे वाईटरित्या व्यवस्थापन करणे""

Luke 16:2

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

φωνήσας αὐτὸν

तो हे सर्वनाम श्रीमंत माणसाला आणि त्याला व्यवस्थापकाला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""श्रीमंत व्यक्तीला व्यवस्थापक म्हणतात"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""त्याला सांगितले की त्याला त्याच्याबद्दल वाईट गोष्टी ऐकू येत आहेत आणि त्याला त्याचे आर्थिक रेकॉर्ड परत करणे आवश्यक आहे, कारण तो यापुढे व्यवस्थापक राहणार नाही"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?

श्रीमंत माणूस माहिती शोधत नाही. तो व्यवस्थापकाला खडसावण्यासाठी प्रश्नपत्राचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही याचे उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही काय करत आहात ते मी ऐकले आहे!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου

पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आर्थिक रेकॉर्ड चालू करा” किंवा “तुमचे रेकॉर्ड दुसऱ्याला देण्यासाठी सेट करा”

οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν

पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही यापुढे माझे आर्थिक व्यवस्थापक होऊ शकत नाही""

Luke 16:3

εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने काय करावे हे स्वतःला विचारले, कारण त्याचा धनी त्याच्यापासून व्यवस्थापनाची नोकरी काढून घेत होता. त्याला समजले की तो खड्डे खणण्याइतका बलवान नाही आणि पैशाची भीक मागायला त्याला लाज वाटेल” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ὁ κύριός μου

माझा स्वामी हा शब्द श्रीमंत माणसाला सूचित करतो. व्यवस्थापक हा गुलाम नव्हता, जरी तो त्याच्या घरासाठी, अन्नासाठी आर्थिकदृष्ट्या श्रीमंत माणसावर अवलंबून होता. पर्यायी भाषांतर: “माझा मालक” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

σκάπτειν οὐκ ἰσχύω

दिवसभर जमिनीत खड्डे खोदण्याचे काम करण्याइतपत मजबुत नसल्याचे व्यवस्थापक सांगत आहेत. शारिरीक परिश्रम आवश्यक असणार्‍या सर्व कामांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी तो कदाचित या एक प्रकारचे हाताने काम लाक्षणिकरित्या वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “मी अंगमेहनती करण्याइतका बलवान नाही” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 16:4

ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याला समजले की तो काहीतरी करू शकतो जेणेकरून त्याच्या मालकाने त्याची व्यवस्थापनाची नोकरी काढून घेतली तेव्हा त्याच्या मालकाचे कर्जदार त्यांचे त्यांच्या घरात स्वागत करतील” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा माझा स्वामी माझी व्यवस्थापनाची नोकरी काढून घेतो” (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

ते द्वारे, व्यवस्थापक म्हणजे त्याच्या मालकाचे कर्जदार, पुढील वचनात स्पष्टपणे सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्या मालकाचे ऋणी माझे त्यांच्या घरात स्वागत करतील"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

माझे त्यांच्या घरात स्वागत आहे या अभिव्यक्तीचा संदर्भ कदाचित पूर्वीच्या उपकाराची पावती म्हणून काही काळासाठी अन्न आणि निवास आणि कदाचित इतर गरजा पुरवणे असा आहे. हे कुठे घडेल याचा संदर्भ देऊन व्यवस्थापक लाक्षणिकपणे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या मालकाचे कर्जदार माझ्या गरजा पूर्ण करतील” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 16:5

τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ

पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक त्याच्या मालकाचे ऋणी होते"" किंवा ""ज्यांनी त्याच्या मालकाला कर्ज दिलेले लोक""

τῷ πρώτῳ

येशू प्रथम हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या कर्जदारांना” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ममध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने कर्जदारांपैकी पहिल्याला विचारले की त्याच्या मालकाला त्याचे किती देणे आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

Luke 16:6

ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “या पहिल्या कर्जदाराने व्यवस्थापकाला सांगितले की त्याच्याकडे ऑलिव्ह ऑइलचे 100 बाथ आहेत” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἑκατὸν βάτους

आंघोळ हा शब्द ""बाथ"" चे अनेकवचनी आहे, एक प्राचीन मोजमाप सुमारे 30 लिटर किंवा सुमारे 8 गॅलन आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समतुल्य आधुनिक मापन वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “3,000 लिटर” किंवा “800 गॅलन” (पाहा: बायबलमधील मुल्य)

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून व्यवस्थापकाने त्याला त्याचे बिल घेऊन बसण्यास सांगितले आणि त्वरीत 50 बाथमध्ये बदलण्यास सांगितले” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

σου τὰ γράμματα

बिल हा कागदाचा तुकडा आहे जो एखाद्याला किती देणे आहे हे सांगते. तुमच्या भाषेत यासाठी विशिष्ट संज्ञा असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे विधान” किंवा “तुमची नोंद” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

πεντήκοντα

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समतुल्य आधुनिक मापन वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “1,500 लिटर” किंवा “400 गॅलन” (पाहा: बायबलमधील मुल्य)

Luke 16:7

ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “मग व्यवस्थापकाने दुसर्‍या कर्जदाराला विचारले की त्याला किती देणे आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἑκατὸν κόρους

अभ्यासक्रम हा शब्द ""रंग"" चे अनेकवचनी आहे, एक मेट्रिक टनच्या सुमारे एक पंचमांश किंवा सुमारे दहा बुशेल इतके प्राचीन मोजमाप आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समतुल्य आधुनिक मापन वापरू शकता. तुम्ही यूएलटी प्रमाणे सामान्य संज्ञा देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “20 टन” (मेट्रिक टन) किंवा “1,000 बुशेल्स” (पाहा: बायबलमधील मुल्य)

ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने व्यवस्थापकाला सांगितले की त्याच्याकडे 100 कोर गहू देणे बाकी आहे. व्यवस्थापकाने त्याला त्याचे बिल घ्या आणि ते 80 कॉर्समध्ये बदलण्यास सांगितले” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

λέγει αὐτῷ

ज्वलंतता आणि तात्कालिकता व्यक्त करण्यासाठी, दाखला येथे भूतकाळातील कथनातील वर्तमान काळ वापरते. तुम्ही 7:40 मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याला म्हणाला”

σου τὰ γράμματα

तुम्ही हे 16:6 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे विधान” किंवा “तुमची नोंद” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ὀγδοήκοντα

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात समतुल्य आधुनिक मापन वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “16 टन” किंवा “800 बुशल्स” (पाहा: बायबलमधील मुल्य)

Luke 16:8

φρονίμως ἐποίησεν

पर्यायी भाषांतर: “त्याने स्वतःसाठी शोधले होते” किंवा “त्याने भविष्यासाठी योजना आखली होती”

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου

पूत्र ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ दृश्यातील लोक एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करतात. या प्रकरणात, येशू अशा लोकांचे वर्णन करत आहे जे सध्याच्या जगाची मूल्ये आणि दृष्टिकोन सामायिक करतात. पर्यायी भाषांतर: ""या वर्तमान जगाचे लोक"" (पाहा: म्हणी)

τοῦ αἰῶνος τούτου

वय या शब्दाचा अर्थ विशेषत: निर्माण केलेल्या जगाच्या कालावधीद्वारे परिभाषित केलेला दीर्घ कालावधी आणि संबद्धतेनुसार, जगच आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे वर्तमान जग” (पाहा: लक्षणालंकार)

τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς

पूत्र ही अभिव्यक्ती पुन्हा एकदा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की लोक एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करतात, या प्रकरणात देवाचा प्रभाव. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे लोक” किंवा “देवाचे लोक” (पाहा: रूपक)

τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς

प्रकाश हा शब्द जगात देवाची उपस्थिती आणि प्रभाव यासाठी एक रूपक आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे लोक” किंवा “देवाचे लोक” (पाहा: रूपक)

εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν

येशू लाक्षणिकपणे या युगातील मुलांबद्दल बोलतो जणू ते सर्व एकाच पिढीत जन्मले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या स्वतःच्या संबंधात” (पाहा: रूपक)

Luke 16:9

καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω

कथेचा शेवट चिन्हांकित करण्यासाठी आणि त्याचे शिष्य त्यांच्या जीवनात कथा कशी लागू करू शकतात याबद्दलची शिकवण सादर करण्यासाठी येशू मी तुम्हाला सांगतो हा वाक्यांश वापरतो. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुम्हीही असेच काहीतरी केले पाहिजे” (पाहा: कथेचा शेवट)

ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς

या मित्रांची ओळख अस्पष्ट आहे. दुभाषी त्यांना विविध प्रकारे समजतात. हे मित्र कोणाचे शाश्वत निवासस्थान मध्ये स्वागत करतील की नाही हे देखील अस्पष्ट आहे किंवा अभिव्यक्ती अनिश्चित आहे, ""तुम्हाला शाश्वत निवासस्थानात स्वागत केले जाईल"" सारखे आहे. अर्थ अस्पष्ट असल्यामुळे आणि त्याचा विविध प्रकारे अर्थ लावला जात असल्यामुळे, तुमच्या भाषांतराने यूएलटी पेक्षा याविषयी अधिक काही सांगितले नाही तर उत्तम.

τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας

येथे, अनीतिमान हा शब्द मागील वचनाचा प्रतिध्वनी आहे, ज्यामध्ये येशूने व्यवस्थापकाचे त्याच शब्दाने वर्णन केले आहे. हे कदाचित विविध चतुर साधनांचा संदर्भ देते ज्याद्वारे या जगातील लोक पैसे कमवतात. येशू ते पैशाच्या संगतीने लागू करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्याकडे या जगात असलेले पैसे” (पाहा: लक्षणालंकार)

ὅταν ἐκλίπῃ

पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते निघून जाते” किंवा “जेव्हा त्याचे काही मूल्य नसते”

Luke 16:10

ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ

हे अगदी विश्वासू नसलेल्या व्यक्तीचे वर्णन करत आहे असे वाटत नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: ""अतिशय लहान बाबींमध्येही विश्वासार्ह व्यक्ती""

ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος

याची खात्री करा की हे एखाद्या व्यक्तीचे वर्णन करत आहे असे वाटणार नाही जे केवळ क्वचितच अनीतिमान आहे. पर्यायी भाषांतर: ""अगदी छोट्या गोष्टींमध्येही विश्वासार्ह नसलेली व्यक्ती""

Luke 16:11

τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ

तुम्ही हे 16:9 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्याकडे या जगात असलेल्या पैशाने” (पाहा: लक्षणालंकार)

τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?

येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खऱ्या संपत्तीवर कोणीही तुमच्यावर विश्वास ठेवणार नाही."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τὸ ἀληθινὸν

येशू सत्य हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे ज्याचा अर्थ पैशापेक्षा खरा, खरा किंवा चिरस्थायी आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अस्सल संपत्ती” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 16:12

τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?

येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कोणीही तुम्हाला तुमची स्वतःची मालमत्ता देणार नाही."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 16:13

οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या अभिव्यक्तीमध्ये विषय सकारात्मक आणि क्रियापद नकारात्मक करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक नोकर दोन मालकांची सेवा करू शकत नाही""

δυσὶ κυρίοις

तात्पर्य असा आहे की सेवक एकाच वेळी दोन भिन्न स्वामींच्या स्पर्धात्मक मागण्या समान निष्ठेने पूर्ण करू शकत नाही. पर्यायी अनुवाद: ""दोन भिन्न स्वामीं एकाच वेळी तितकेच चांगले"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

येशू मुळात एकच गोष्ट दोन वेगवेगळ्या प्रकारे सांगत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही विधाने एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण तो निश्चित आहे की तो त्यापैकी एकावर प्रेम करतो आणि त्याची सेवा दुसर्‍यापेक्षा खूप चांगले करतो"" (पाहा: समांतरता)

ἑνὸς ἀνθέξεται

पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या गुरुवर खूप प्रेम करा”

τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

पर्यायी भाषांतर: “तो दुसऱ्या गुरुचा तिरस्कार करेल” किंवा “तो दुसऱ्या धन्याचा तिरस्कार करेल”

οὐ δύνασθε…δουλεύειν

जरी येशू एका वैयक्तिक सेवकाच्या परिस्थितीचे वर्णन करत असला तरी, तो हा अर्ज काढत असताना, तो त्याच्या शिष्यांना एक गट म्हणून संबोधत आहे, म्हणून आपण हे अनेकवचनी आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

Luke 16:14

δὲ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

οἱ Φαρισαῖοι

येथे लूकने परुशी यांची कथेतील सहभागी म्हणून पुन्हा ओळख करून दिली, परंतु ते सर्व वेळ उपस्थित राहिले आहेत. येशूने त्यांना 15:3-32 मध्ये तीन दाखला सांगितल्या आणि तेव्हापासून ते येशू आपल्या शिष्यांना काय शिकवत होते ते ऐकत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “उपस्थित परुशी” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

φιλάργυροι ὑπάρχοντες

पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना पैसे असणे आवडते"" किंवा ""ज्यांना पैशासाठी खूप लोभी होते""

Luke 16:15

ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς

पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही असे लोक आहात जे स्वतःला चांगले दिसण्याचा प्रयत्न करतात”

ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων

येशू या अभिव्यक्तीचा वापर “लोक कुठे पाहू शकतात” असा अर्थ करत आहेत आणि तो लाक्षणिक अर्थाने समज आणि निर्णयाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “इतरांच्या दृष्टीकोनातून” (पाहा: रूपक)

ἀνθρώπων

येथे येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” किंवा “इतर” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν

येथे, हृदय लाक्षणिकरित्या लोकांच्या प्रेरणा आणि इच्छांचे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्या खऱ्या इच्छा समजतो” किंवा “देवाला तुमचे खरे हेतू माहीत आहेत” (पाहा: रूपक)

τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν

ज्या गोष्टींना मोलाचे किंवा सन्मानित केले जाते असे वर्णन करण्यासाठी येशू स्थानिक रूपक वापरत आहे जसे की ते उच्च आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक कशाला महत्त्व देतात” किंवा “लोक कशाचा आदर करतात” (पाहा: रूपक)

ἀνθρώποις

येथे, येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

βδέλυγμα

घृणास्पद हा शब्द यहूदी कायद्यातील धार्मिक जीवनाच्या नियमांमधून आला आहे. हे अशा गोष्टीचा संदर्भ देते जे भय आणि विद्रोहाच्या भावनांना उत्तेजन देते आणि ते टाळले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “घृणास्पद आहे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

येशू या अभिव्यक्तीचा वापर “देव कुठे पाहू शकतो” असा अर्थ करत आहे आणि तो लाक्षणिक अर्थाने समज आणि निर्णयाचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या दृष्टीकोनातून” (पाहा: रूपक)

Luke 16:16

ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται

येशू लाक्षणिकरीत्या देवाच्या सर्व वचनांचा संदर्भ देत आहे जे त्या काळापर्यंत लिहिले गेले होते. असे करण्यासाठी तो त्याच्या दोन प्रमुख घटकांची नावे वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

μέχρι

पर्यायी भाषांतर: ""च्या वेळेपर्यंत नेले""

Ἰωάννου

येशू असे गृहीत धरतो की तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा संदर्भ देत आहे हे परुश्यांना कळेल. पर्यायी भाषांतर: “योहान बात्तिस्मा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांना देवाच्या राज्याबद्दल सुवार्ता शिकवत आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव कसे राज्य करेल” (पाहा: भाववाचक नामे)

πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται

येशू लाक्षणिकपणे म्हणतो की लोक *जबरदस्तीने राज्यामध्ये प्रवेश करत आहेत याचा अर्थ ते त्यात प्रवेश करण्यासाठी शक्य ते सर्व करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""लोक त्यात प्रवेश करण्यासाठी सर्वकाही करत आहेत"" (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

πᾶς

प्रत्येकजण हा शब्द जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 16:17

εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा विरोधाभास उलट क्रमाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कायद्याचा सर्वात लहान तपशील देखील संपूर्ण सृष्टी अस्तित्त्वापेक्षा जास्त काळ वैध राहील""

τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

येशू लाक्षणिकरीत्या सृष्टीतील दोन घटकांचा उल्लेख करून सर्व सृष्टीचे वर्णन करत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “सर्व निर्मिती” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

παρελθεῖν

वैकल्पिक भाषांतर: ""अस्तित्वाबाहेर जाणे""

ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν

स्ट्रोक हा अक्षराचा सर्वात लहान भाग आहे. येशू लाक्षणिकपणे नियमशास्त्राच्या शिकवणुकींचा उल्लेख लिखित पत्रांमध्ये ज्या प्रकारे नोंदवला गेला आहे त्याच्या संगतीने करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्याही कायद्यापेक्षा” (पाहा: लक्षणालंकार)

πεσεῖν

येशू पडणे हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो, ज्याचा अर्थ आणखी काही उपयोग होणार नाही, जसे की इमारत कोसळली तर होईल. पर्यायी भाषांतर: “अवैध होण्यासाठी” (पाहा: रूपक)

Luke 16:18

πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

येथे येशू स्पष्टपणे कायद्यातील एखाद्या गोष्टीचे उदाहरण देत आहे जे अजूनही वैध आहे. येशूने असे गृहीत धरले की त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की परुश्यांनी तलाकास परवानगी दिली होती आणि त्यांनी असे करू नये असे तो शिकवत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “उदाहरणार्थ, तुम्ही परुशी तलाकला परवानगी देता. पण देवाला ते नको आहे. जो कोणी आपल्या पत्नीला तलाक देतो” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी आपल्या पत्नीला घटस्फोट देतो” किंवा “कोणताही पुरुष जो आपल्या पत्नीला घटस्फोट देतो”

μοιχεύει

वैकल्पिक भाषांतर: ""व्यभिचारासाठी दोषी आहे""

ὁ…γαμῶν

पर्यायी भाषांतर: ""लग्न करणारा कोणताही पुरुष""

ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जिच्या पतीने तिला घटस्फोट दिला आहे ती स्त्री” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 16:19

δέ

येशूने आता हा शब्द वापरून एका कथेची ओळख करून दिली आहे जी लोकांना तो काय शिकवत आहे हे अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे, स्वतंत्र वाक्य म्हणून सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला समजण्यास मदत करण्यासाठी येथे एक उदाहरण आहे” (पाहा: दाखले)

ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος

हे बोधकथेतील एका पात्राची ओळख करून देते. ही एक खरी व्यक्ती आहे की नाही हे स्पष्ट नाही, की फक्त एका कथेतील एक व्यक्ती जी येशू एक मुद्दा मांडण्यासाठी सांगत आहे. तुम्हाला येथे नवीन वाक्य सुरू करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “एकेकाळी एक श्रीमंत माणूस होता” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον

येशू लाक्षणिकरीत्या दोन विशिष्ट प्रकारचे महागडे कपडे वापरत आहे ज्याचा अर्थ सर्वसाधारणपणे महागडे कपडे आहे. पुरुषाच्या मालकीचे आणि परिधान केलेले हे एकमेव कपडे नव्हते. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने खूप महागडे कपडे घातले होते” (पाहा: उपलक्षण)

πορφύραν

येशू जांभळा हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने जांभळ्या रंगाने रंगवलेले कपडे असा वापरतो, जे खूप महाग होते. पर्यायी भाषांतर: ""जांभळ्या रंगाने रंगलेले कपडे"" (पाहा: लक्षणालंकार)

εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς

पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याला दररोज महागडे अन्न खाण्यात आनंद वाटला""

Luke 16:20

πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος

हे बोधकथेतील आणखी एका पात्राची ओळख करून देते. हे स्पष्ट नाही की ही एक खरी व्यक्ती आहे की फक्त एका कथेतील एक व्यक्ती जी येशू एक मुद्दा मांडण्यासाठी सांगत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लाजर नावाचा एक गरीब माणूस देखील होता” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Λάζαρος

लाजर हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्याला लोकांनी त्याच्या गेटवर ठेवले"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ

तात्पर्य असा आहे की लोकांनी लाजरला तेथे आणले जेणेकरून तो आत आणि बाहेर जाणाऱ्यांकडून पैसे आणि अन्न मागू शकेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""श्रीमंताच्या घराच्या गेटवर जेणेकरून तो तेथे भीक मागू शकेल"" किंवा ""श्रीमंत माणसाच्या मालमत्तेच्या प्रवेशद्वारावर जेणेकरून तो तेथे भीक मागू शकेल"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εἱλκωμένος

हे नवीन वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला फोड आले होते” किंवा “त्याच्या संपूर्ण शरीरावर फोड आले होते”

Luke 16:21

ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने पडलेल्या अन्नाचे तुकडे खावे अशी इच्छा आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι

येशूने अगदी हा शब्द वापरला हे दाखवण्यासाठी की पुढील गोष्टी त्याने लाजरबद्दल आधीच सांगितलेल्या गोष्टींपेक्षा वाईट आहेत. पर्यायी अनुवाद: ""अजूनही वाईट, कुत्रे आले""

οἱ κύνες

यहूदी कुत्र्यांना अशुद्ध प्राणी मानत. लाजर खूप आजारी आणि अशक्त होता आणि त्यांना त्याच्या जखमा चाटण्यापासून रोखू शकला नाही, म्हणून गरीब आणि आजारी असण्याव्यतिरिक्त, तो नेहमीच औपचारिकरित्या अशुद्ध होता. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “अशुद्ध कुत्रे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 16:22

ἐγένετο δὲ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देवदूतांनी त्याला दूर नेले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ

तात्पर्य असा आहे की अब्राहाम आणि लाजर एका मेजवानीत एकमेकांच्या शेजारी बसले होते. कथेमध्ये, ही मेजवानी कदाचित स्वर्गातील आनंदांचे प्रतिनिधित्व करते आणि येशू यजमान म्हणून यहुद्यांचा पूर्वज अब्राहाम याचे चित्रण करत असावा. त्या बाबतीत, लाजर त्याच्या शेजारी सन्मानाच्या ठिकाणी असेल. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गीय मेजवानीच्या वेळी अब्राहामच्या शेजारी सन्मानाच्या ठिकाणी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐτάφη

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी त्याला पुरले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 16:23

ἐν τῷ ᾍδῃ

हदीस हे मृतांच्या निवासस्थानाचे ग्रीक नाव होते. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तो अधोलोकात गेला, कुठे” किंवा “तो नरकात गेला, कुठे” किंवा “तो मृताच्या ठिकाणी गेला, कुठे” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने वर पाहिले” (पाहा: म्हणी)

ὑπάρχων ἐν βασάνοις

वैकल्पिक भाषांतर: ""भयंकर वेदना सहन करत असताना""

ὁρᾷ

कथेतील महत्त्वपूर्ण घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, येशू भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही 7:40 मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने पाहिले""

ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ

पहा पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शेजारी सन्मानाच्या ठिकाणी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 16:24

αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “तो अब्राहामला ओरडला, त्याला त्याचे पूर्वज म्हणून आदरपूर्वक संबोधित केले आणि त्याला त्याच्यावर दया करण्यास सांगितले आणि लाजरला त्याच्या बोटाचे टोक पाण्यात बुडवून त्याची जीभ थंड करण्यास पाठवले, कारण तो एका ज्वालात होता. त्याला खूप त्रास होतो” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

αὐτὸς φωνήσας εἶπεν

रडणे आणि बोलले या शब्दांचा अर्थ असा होतो की श्रीमंत माणूस मोठ्याने ओरडत असे बोलला. पर्यायी भाषांतर: ""श्रीमंत माणूस ओरडला"" (पाहा: हेंडिडाईस)

Πάτερ Ἀβραάμ

श्रीमंत माणूस वडील हा शब्द वापरत आहे, ज्याचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. अब्राहाम हा सर्व यहूदा चा पूर्वज होता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहाम, माझे वडील” किंवा “अब्राहाम, माझे पूर्वज” (पाहा: रूपक)

ἐλέησόν με

हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया माझ्यावर दया करा” किंवा “कृपया मला मदत करा” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

καὶ πέμψον Λάζαρον

पर्यायी भाषांतर: “लाजरला पाठवून” किंवा “आणि लाजरला माझ्याकडे येण्यास सांगा”

βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου

तो किती गरम आणि तहानलेला आहे यावर जोर देण्यासाठी श्रीमंत माणूस अतिशयोक्तीपूर्णपणे एक छोटीशी विनंती करत आहे. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही असे सूचित करू शकता की लाजरने हेच करावे असे त्याला वाटत नाही. पर्यायी अनुवाद: “जेणेकरून तो किमान त्याचे बोट पाण्यात बुडवून माझ्या जिभेला त्याच्या एका थेंबाने थंड करू शकेल” किंवा “त्यामुळे तो मला प्यायला पाणी आणू शकेल ज्यामुळे माझी जीभ थंड होईल” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου

श्रीमंत माणूस लाक्षणिकपणे त्याच्या जीभेला गरम वाटत असलेल्या सोबतीने किती तहानलेला आहे याचे वर्णन करतो. पर्यायी अनुवाद: “जेणेकरुन मला इतकी तहान लागणार नाही” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही ज्योत मला खूप त्रास देत आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 16:25

εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “परंतु अब्राहामने श्रीमंत माणसाला त्याचा वंशज म्हणून संबोधित करून, त्याला हे लक्षात ठेवण्यास सांगितले की, त्याला त्याच्या आयुष्यात चांगल्या गोष्टी मिळाल्या होत्या, तर लाजरला त्याच्या आयुष्यात वाईट गोष्टी मिळाल्या होत्या, पण आता लाजरला त्याच्यासोबत सुखसोयी मिळत होत्या. श्रीमंत माणसाला खूप त्रास होत होता"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

τέκνον

अब्राहाम बाल हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. यहुदी म्हणून, श्रीमंत माणूस अब्राहामचा वंशज होता. अब्राहम हा शब्द दयाळूपणे वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे प्रिय मूल” (पाहा: रूपक)

τὰ ἀγαθά σου

अब्राहाम चांगले हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. ते अनेकवचनी आहे. जर तुमची भाषा संज्ञा म्हणून विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या चांगल्या गोष्टी” किंवा “तुम्हाला आवडलेल्या गोष्टी” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ὁμοίως

अब्राहाम या वस्तुस्थितीचा संदर्भ देत आहे की दोघेही पृथ्वीवर राहत असताना त्यांना काहीतरी मिळाले. त्यांना जे मिळाले तेच होते असे तो म्हणत नाही. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यावेळी तो जगत होता त्याला प्राप्त झाले""

τὰ κακά

अब्राहाम वाईट हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. ते अनेकवचनी आहे. पर्यायी भाषांतर: “वाईट गोष्टी” किंवा “त्याला ज्या गोष्टीमुळे त्रास सहन करावा लागला” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

παρακαλεῖται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो आरामदायक आहे” किंवा “त्याला आनंद देणार्‍या गोष्टी मिळत आहेत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

σὺ…ὀδυνᾶσαι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला खूप त्रास होत आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 16:26

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामने त्याला असेही सांगितले की देवाने त्यांच्यामध्ये एक मोठा खड्डा ठेवला आहे, जेणेकरून श्रीमंत माणूस जिथे आहे तिथे ओलांडून जाण्याची इच्छा असणारा आणि अब्राहाम जिथे होता तिथून पलीकडे जाऊ इच्छित नाही. ते करण्यास सक्षम व्हा"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις

हा एक मुहावरा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “या कारणाव्यतिरिक्त” (पाहा: म्हणी)

ἡμῶν…ἡμᾶς

अब्राहाम म्हणजे स्वत: आणि त्याच्याबरोबर असलेले लोक, परंतु श्रीमंत माणूस नाही, म्हणून आम्ही या वचनातील दोन्ही घटनांमध्ये अनन्य आहे, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

ὑμῶν…ὑμᾶς

जरी अब्राहाम श्रीमंत माणसाशी वैयक्तिकरित्या बोलत असला तरी, तो त्याच्याबरोबर अधोलोकात असलेल्या सर्व लोकांचा संदर्भ देत आहे, म्हणून या वचनातील दोन्ही घटनांमध्ये तू हा शब्द अनेकवचनी आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व” (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

χάσμα μέγα ἐστήρικται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने एक मोठा खड्डा ठेवला आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

अब्राहाम काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि म्हणून ज्यांना तुम्ही आहात तिथून आम्ही जिथे आहोत तिथे येऊ इच्छितात ते ते करू शकणार नाहीत” (पाहा: पदन्यूनता)

Luke 16:27

εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून श्रीमंत माणसाने अब्राहमला विनवणी केली, त्याला त्याचा पूर्वज म्हणून आदरपूर्वक संबोधून, लाजरला त्याच्या कुटुंबाकडे पाठवा” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

Πάτερ

श्रीमंत माणूस वडील हा शब्द वापरत आहे, ज्याचा लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहम, माझे वडील” किंवा “अब्राहाम, माझे पूर्वज” (पाहा: रूपक)

εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου

श्रीमंत माणूस घर हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे लोक घरात एकत्र राहतात. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या कुटुंबासाठी” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 16:28

ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""श्रीमंत माणसाने स्पष्ट केले की त्याला पाच भाऊ आहेत आणि लाजरने त्यांना सावध करावे अशी त्याची इच्छा होती जेणेकरून ते जिथे होते तिथे येऊ नयेत, जिथे त्यांना खूप त्रास सहन करावा लागतो"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς

तात्पर्य असा आहे की लाजरने आपल्या भावांना आपल्याप्रमाणे वागू नये म्हणून ताकीद द्यावी अशी श्रीमंत माणसाची इच्छा होती. तो स्वार्थी, स्वार्थी आणि त्याच्या आजूबाजूच्या गरीब आणि दुःखी लोकांच्या गरजांबद्दल बेफिकीर होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तो त्यांना चेतावणी देऊ शकेल की मी होतो तसे स्वैर आणि उदासीन होऊ नये” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 16:29

λέγει δὲ Ἀβραάμ

कथेतील एका महत्त्वपूर्ण घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, येशू येथे भूतकाळातील कथनातील वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही 7:40 मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पण अब्राहाम म्हणाला""

λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""परंतु अब्राहामने श्रीमंत माणसाला सांगितले की मोशे आणि संदेष्ट्यांनी जे लिहिले आहे ते त्याच्या भावांकडे आहे आणि त्यांनी त्यांच्या शिकवणीचे पालन केले पाहिजे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας

तात्पर्य असा आहे की अब्राहाम लाजरला श्रीमंत माणसाच्या भावांकडे पाठवण्यास नकार देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""नाही, मी ते करणार नाही, कारण मोशे आणि संदेष्ट्यांनी जे लिहिले आहे ते तुमच्या भावांकडे आहे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας

अब्राहाम बायबलसंबंधी पुस्तकांच्या लेखकांची नावे त्यांच्या लेखनाचा लाक्षणिक संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले आहे"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας

अब्राहाम लाक्षणिकपणे देवाच्या सर्व वचनांचा संदर्भ देत आहे जे त्या वेळेपर्यंत लिहिले गेले होते. असे करण्यासाठी तो त्याचे दोन प्रमुख लेखन संग्रह वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

ἀκουσάτωσαν αὐτῶν

येथे, ऐका एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""आज्ञापालन"" आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “त्यांना त्यांच्या शिकवणीचे पालन करू द्या” (पाहा: म्हणी)

ἀκουσάτωσαν αὐτῶν

तात्पर्य असा आहे की श्रीमंत माणसाच्या बांधवांना लाजरने येऊन सावध करण्याची गरज नाही, कारण शास्त्रवचनांमध्ये त्यांना आधीच सर्व इशारे आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या बांधवांनी त्यांच्या शिकवणीचे पालन केले पाहिजे, कारण ते त्यांना आवश्यक असलेले सर्व चेतावणी देते"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 16:30

ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “परंतु श्रीमंत माणसाने अब्राहामला त्याचा पूर्वज म्हणून आदरपूर्वक संबोधित करताना सांगितले की, शास्त्रवचनांच्या शिकवणीवर आधारित त्याचे भाऊ पश्चात्ताप करणार नाहीत, परंतु जर कोणी त्यांच्याकडे मेलेल्यांतून आले तर ते पश्चात्ताप करतील” (पाहा. :उध्दरणातील उध्दरण)

οὐχί

अब्राहामने नुकतेच जे सांगितले ते खरे नाही हे सूचित करण्यासाठी श्रीमंत मनुष्य हा शब्द वापरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ अधिक पूर्णपणे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नाही, माझे भाऊ पवित्र शास्त्राच्या शिकवणीवर आधारित पश्चात्ताप करणार नाहीत” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν

श्रीमंत माणूस त्याला घडायला आवडेल अशा काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणी मरण पावला होता आणि त्यांना इशारा दिला. मग त्यांना पश्चात्ताप होईल” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ἀπὸ νεκρῶν

श्रीमंत माणूस लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी मृत हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू झालेल्या लोकांमधून"" (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 16:31

εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु अब्राहामने श्रीमंत माणसाला सांगितले की जर त्याचे भाऊ मोशे आणि संदेष्ट्यांच्या शिकवणीचे पालन करणार नाहीत, तर मेलेल्या व्यक्तीने पुन्हा जिवंत होऊन त्यांना सावध केले तरीही ते त्यांचे मार्ग बदलणार नाहीत"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण )

εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

अब्राहाम असे बोलत आहे जसे की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि अब्राहाम जे म्हणत आहे ते प्रत्यक्षात तसे नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ते मोशे आणि संदेष्ट्यांच्या शिकवणीचे पालन करणार नाहीत म्हणून, एक मृत व्यक्ती जो पुन्हा जिवंत झाला तो त्यांनाही पटवून देऊ शकणार नाही"" (पाहा: जोडणे — वास्तविक परिस्थिती)

εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν

ऐकणे हा शब्द एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""आज्ञापालन"" आहे. तुम्ही 16:29 मध्ये या मुहावरेचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “जर ते मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहिलेल्या गोष्टींचे पालन करणार नाहीत” (पाहा: म्हणी)

Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν

अब्राहाम बायबलसंबंधी पुस्तकांच्या लेखकांची नावे त्यांच्या लेखनाचा लाक्षणिक संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले आहे"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν

अब्राहाम लाक्षणिकपणे देवाच्या सर्व वचनांचा संदर्भ देत आहे जे त्या वेळेपर्यंत लिहिले गेले होते. असे करण्यासाठी तो त्याचे दोन प्रमुख लेखन संग्रह वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक मृत व्यक्ती जी पुन्हा जिवंत झाली आहे, ती त्यांनाही पटवून देऊ शकणार नाही"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐκ νεκρῶν

अब्राहाम लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी मृत हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू झालेल्या लोकांमधून"" (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 17

लूक 17 सामान्य नोंदी

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू क्षमा, विश्वास आणि सेवेबद्दल शिकवतो (17:1-10)
  2. येशू दहा कुष्ठरोग्यांना बरे करतो (17:11-19)
  3. येशू देवाच्या राज्याविषयी शिकवतो (17:20-37)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

जुन्या कराराची उदाहरणे

येशू त्याच्या अनुयायांना शिकवण्यासाठी उदाहरणे म्हणून नोहा आणि लोटच्या पत्नीचा वापर करतो. पूर आला तेव्हा नोहा तयार होता, आणि येशूच्या अनुयायांनी त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असणे आवश्यक आहे, कारण तो येणार आहे तेव्हा तो त्यांना चेतावणी देणार नाही. लोटच्या पत्नीला ती राहात असलेल्या दुष्ट नगरावर इतके प्रेम होते की देवाने तिचा नाश केल्यावर तिला शिक्षाही केली. येशूच्या अनुयायांनी त्याच्यावर इतर कोणत्याही गोष्टीपेक्षा जास्त प्रेम करणे आवश्यक आहे. तुम्हाला कदाचित काही पार्श्वभूमी माहिती द्यावी लागेल जी येशूने त्याच्या श्रोत्यांना समजेल असे गृहीत धरले आहे जेणेकरून आज तुमचे भाषांतर वाचणारे लोक येशू येथे काय शिकवत आहेत हे समजू शकतील.

या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाचे आकडे

वक्तृत्वविषयक प्रश्न

येशू आपल्या शिष्यांना (17:7-9) मध्ये तीन प्रश्न विचारतो त्यांना शिकवण्यासाठी की जे लोक त्याची चांगली सेवा करतात ते देखील त्याच्या कृपेमुळेच नीतिमान असतात. (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न आणि कृपाळू, दयाळू आणि नीतिमान, नीतिमत्ता, अनितिमान, अनीतीमत्वता, सरळ, सरळता)

या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी

विरोधाभास

एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत. , पण प्रत्यक्षात दोन्ही खरे आहेत. येशू या अध्यायात एक विरोधाभास बोलतो: “जो कोणी आपला जीव मिळवण्याचा प्रयत्न करतो तो ते गमावेल, परंतु जो आपला जीव गमावतो तो तो वाचवेल” (17:33).

या अध्यायातील महत्त्वाचे मजकूर मुद्दे

त्याच्या काळात""

17:24 च्या शेवटी, बायबलच्या काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये ""त्याच्या काळात"" हा वाक्यांश आहे, परंतु सर्वात अचूक मानल्या जाणार्‍या हस्तलिखितांमध्ये नाही. यूएलटी च्या मजकुरात हा वाक्प्रचार नाही, पण तो तळटीपमध्ये आहे.

“क्षेत्रात दोन असतील”

बायबलच्या काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये वचना 17:36 समाविष्ट आहे, परंतु सर्वात अचूक मानल्या जाणार्‍या हस्तलिखितांमध्ये तसे होत नाही. यूएलटी च्या मजकुरात हा श्लोक नाही, परंतु तो तळटीपमध्ये आहे.

या दोन्ही प्रकरणांमध्ये, जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असेल, तर तुम्ही श्लोक समाविष्ट करू शकता, परंतु जर ते समाविष्ट नसेल तर ते सोडा. जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसेल, तर तुम्ही यूएलटी च्या उदाहरणाचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

Luke 17:1

ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मकचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सापळे नक्कीच येतील” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

τὰ σκάνδαλα

सापळे हा शब्द अशा उपकरणाचा संदर्भ देतो जो एखादी व्यक्ती किंवा प्राणी नकळत सक्रिय करेल आणि त्यानंतर त्यांना जाळे, पिंजरा किंवा खड्ड्यात बंद करेल. तुमच्या भाषेत तत्सम उपकरणासाठी एक संज्ञा असू शकते आणि तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τὰ σκάνδαλα

येशू सापळे हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रलोभने” (पाहा: रूपक)

οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी या मोहांना कारणीभूत ठरेल त्याच्यासाठी ते किती भयंकर असेल” किंवा “इतरांना पाप करण्यास प्रवृत्त करणार्‍या कोणत्याही व्यक्तीसाठी ते किती भयानक असेल” (पाहा: पदन्यूनता)

Luke 17:2

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ

येशू लोकांना पाप करायला लावणाऱ्या शिक्षेची तुलना करत आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की या व्यक्तीला लोकांना पाप करायला लावणारी शिक्षा तो समुद्रात बुडल्यापेक्षा वाईट असेल. त्या शिक्षेला पर्याय म्हणून कोणीही त्याच्या गळ्यात दगड घालून त्याला समुद्रात फेकून देणार नाही आणि येशू असे म्हणत नाही की कोणीही असे करेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याला जी शिक्षा मिळेल त्यापेक्षा वाईट असेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

तात्पर्य असा आहे की कोणीतरी त्या व्यक्तीच्या गळ्यात दगड बांधेल. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी त्याच्या गळ्यात गिरणीचा दगड जोडला असेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

λίθος μυλικὸς

गिरणीचा दगड हा खूप मोठा, जड, गोलाकार दगड आहे जो पीठात धान्य दळण्यासाठी वापरला जातो. जर तुमचे वाचक गिरणीच्या दगडाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक जड दगड” किंवा “एक भारी चाक” (पहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

σκανδαλίσῃ

तुम्ही हे 17:1 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. येशू सापळा हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने पाप करण्याचा मोह केला पाहिजे” (पाहा: रूपक)

τῶν μικρῶν τούτων

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) हे अशा मुलांसाठी आहे जे येशूवर प्रेम करतात आणि जे प्रौढांच्या तुलनेत शारीरिकदृष्ट्या थोडे आहेत. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यावर विश्वास ठेवणारी ही मुले” (2) ज्यांचा विश्वास नवीन आहे आणि अद्याप परिपक्व आणि मजबूत झालेला नाही अशा लोकांसाठी हा एक लाक्षणिक संदर्भ आहे. पर्यायी अनुवाद: “हे नवीन विश्वासणारे” किंवा (3) हा मानवी दृष्टीकोनातून महत्त्वाच्या नसलेल्या लोकांचा लाक्षणिक संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे सामान्य लोक” (पाहा: रूपक)

Luke 17:3

προσέχετε ἑαυτοῖς

पाप न करणे आणि इतरांना पाप करण्यास प्रोत्साहित न करणे किती महत्त्वाचे आहे याबद्दल येशू शिकवत असल्याने, या विधानाचा अर्थ असा आहे की त्याच्या शिष्यांनी पाप करू नये म्हणून एकमेकांना मदत करावी अशी त्याची इच्छा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पाप न करण्यासाठी एकमेकांना मदत करा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

προσέχετε

या अत्यावश्यकतेमध्ये निहित “तुम्ही” हे अनेकवचनी आहे, कारण येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

σου…ἐπιτίμησον…ἄφες

तुम्ही आणि तटा आणि क्षमा मधील निहित ""तुम्ही"" शब्द एकवचनी आहेत, कारण येशू एका गटाशी बोलत असला तरीही तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे. लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी ही एकवचनी रूपे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पाहा: एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात)

ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ

येशू आपल्या शिष्यांना हे सांगण्यासाठी काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, जर ते घडले तर त्यांनी काय करावे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्या सहविश्वासूने पाप केले असेल. मग तुम्ही त्याला फटकारले पाहिजे” (पाहा: जोडणे — काल्पनिक परिस्थिती)

ὁ ἀδελφός σου

येशू भाऊ हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा समान विश्वास आहे. पर्यायी अनुवाद: “एक सहविश्वासू” (पाहा: रूपक)

ὁ ἀδελφός σου

जरी भाऊ हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, येशू हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी अनुवाद: “एक सहविश्वासू” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ἐπιτίμησον αὐτῷ

पर्यायी भाषांतर: “त्याला दुरुस्त करा” किंवा “त्याला ठामपणे सांगा की त्याने जे केले ते चुकीचे आहे”

καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ

आपल्या शिष्यांना ते घडल्यास त्यांनी काय करावे हे सांगण्यासाठी येशू आणखी एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा त्या विश्वासणाऱ्याने पश्चात्ताप केला असेल. मग तुम्ही त्याला क्षमा करावी” (पाहा: जोडणे — काल्पनिक परिस्थिती)

Luke 17:4

ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ

येशू आपल्या शिष्यांना हे सांगण्यासाठी काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, जर ते घडले तर त्यांनी काय करावे. पर्यायी भाषांतर: “समजा एखाद्या सहविश्वासू व्यक्तीने एकाच दिवसात सात वेळा तुमच्याविरुद्ध पाप केले असेल. आणि समजा प्रत्येक वेळी तो तुमच्याकडे आला आणि म्हणाला, ‘मला माफ करा.’ तर तुम्हाला प्रत्येक वेळी त्याला क्षमा करावी लागेल” (पाहा: जोडणे — काल्पनिक परिस्थिती)

ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις

बायबलमधील सात ही संख्या लाक्षणिकरित्या मोठ्या किंवा पुरेशा प्रमाणात दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “एकाच दिवसात अनेक वेळा आणि प्रत्येक वेळी” (पाहा: म्हणी)

τῆς ἡμέρας

वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच दिवशी”

σὲ…σὲ…ἀφήσεις

या वचनात तुम्ही हा शब्द एकवचनी आहे, कारण येशू एका गटाशी बोलत असला तरी तो वैयक्तिक परिस्थितीला संबोधित करत आहे. लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी ही एकवचनी रूपे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसतील, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात अनेकवचनी रूपे वापरू शकता. (पहा: एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात)

ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""तुमच्याकडे येतो आणि म्हणतो की त्याला माफ करा, तुम्ही त्याला माफ केले पाहिजे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἀφήσεις αὐτῷ

सूचना आणि आज्ञा देण्यासाठी येशू भविष्यातील विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याला क्षमा केली पाहिजे” (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

Luke 17:5

οἱ ἀπόστολοι

याचा अर्थ 12 शिष्य ज्यांना येशूने [6:13] (../06/13.md) मध्ये त्याचे अधिकृत प्रतिनिधी म्हणून नियुक्त केले. तेथे तुम्ही या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.

τῷ Κυρίῳ

येथे लूक आदरणीय शीर्षकाने येशूचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

πρόσθες ἡμῖν πίστιν

हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आज्ञा म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया आम्हाला अधिक विश्वास द्या” किंवा “कृपया देवावर अधिक चांगला विश्वास ठेवण्यास आम्हाला मदत करा” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

Luke 17:6

ὁ Κύριος

येथे लूक आदरणीय शीर्षकाने येशूचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ

येशू एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे. जर अट खरी असेल तर निकाल नक्कीच लागेल, असे ते ठामपणे सांगत आहेत. पर्यायी अनुवाद: ""मी तुम्हाला खात्री देतो की जर तुमचा मोहरीच्या दाण्यासारखा विश्वास असेल तर तुम्ही या तुतीच्या झाडाला म्हणू शकता"" (पाहा: जोडणे — काल्पनिक परिस्थिती)

ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν

जरी येशू एखाद्या व्यक्तीने करू शकणार्‍या एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करत असला तरी, तुम्ही या वचनात अनेकवचनी आहे कारण तो त्याच्या 12 प्रेषितांशी त्यांच्या विनंतीला प्रतिसाद म्हणून बोलत आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως

मोहरीचे दाणे हे खूप लहान बी आहे. येशू या बीचा लाक्षणिक रीतीने वापर करत आहे ज्याचा अर्थ अगदी लहान रक्कम आहे. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमच्याकडे थोडासा विश्वास असेल तर” (पाहा: उपमा अलंकार)

κόκκον σινάπεως

जर तुमचे वाचक मोहरीच्या दाण्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही दुसर्‍या लहान बियांचे नाव वापरू शकता ज्याच्याशी ते परिचित असतील किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक अतिशय लहान बीज” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

συκαμίνῳ

येशू कदाचित उदाहरण म्हणून तुतीचे झाड वापरतो कारण त्याची मूळ प्रणाली विस्तृत आहे ज्यामुळे ते उपटणे फार कठीण होते. जर तुमचे वाचक या झाडाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्यांना परिचित असलेल्या विस्तृत मुळे असलेल्या दुसऱ्या प्रकारच्या झाडाचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पक्के रुजलेले झाड” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही या तुतीच्या झाडाला मुळे जमिनीतून बाहेर काढून समुद्रात टाकण्यास सांगू शकता” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही क्रियापदांसाठी सक्रिय स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला उपटून टाका आणि स्वतःला समुद्रात लावा” किंवा “तुमची मुळे जमिनीतून काढून समुद्रात टाका” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν

येथे, ऐका एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""आज्ञापालन"" आहे. पर्यायी भाषांतर: ""झाड तुमची आज्ञा मानेल"" (पाहा: म्हणी)

Luke 17:7

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?

येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु तुमच्यापैकी कोणीही ज्याच्याकडे नांगरणी किंवा मेंढ्या पाळणारा नोकर असेल तो शेतातून आत आल्यावर त्याला म्हणणार नाही, ‘लगेच ये आणि जेवायला बस’!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?

येशू एक दृष्टान्त वापरत आहे ज्यामध्ये एक काल्पनिक परिस्थिती आहे. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुमच्यापैकी एकाचा नोकर असेल जो नांगरणी किंवा मेंढ्या पाळत होता. जेव्हा तो शेतातून आत आला तेव्हा तुम्ही त्याला म्हणणार नाही, ‘लगेच ये आणि जेवायला बस.’ (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “शेतामधून आत येताच त्याला लगेच बसायला सांगायचे आणि स्वतःचे जेवण करायचे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα

हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल की जमीन आणि मेंढ्या काल्पनिक रीत्या त्या व्यक्तीच्या मालकीच्या आहेत ज्याला या परिस्थितीत काय करावे याचा विचार करण्यास सांगितले जात आहे. पर्यायी अनुवाद: ""एक सेवक जो तुमची जमीन नांगरत होता किंवा तुमच्या मेंढ्यांची काळजी घेत होता"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀνάπεσε

तुम्ही हे 5:29 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “जेवायला बसा” किंवा “बसा आणि जेवायला घ्या” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 17:8

οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?

एखादी व्यक्ती एखाद्या सेवकाशी प्रत्यक्षात कशी वागेल यावर जोर देण्यासाठी येशू दुसरा प्रश्न शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तो त्याला नक्कीच म्हणेल, 'माझ्यासाठी काही तरी खाण्यासाठी तयार कर आणि मग तुझा झगा तुझ्या नितंबाभोवती गुंडाळा म्हणजे मी जेवलो आणि पीत असताना तू माझी सेवा करू शकशील आणि त्यानंतर तू स्वतः खाऊ पिऊ शकशील'"" ( पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तो नक्कीच सेवकाला त्याच्यासाठी खाण्यासाठी काहीतरी तयार करण्यास सांगेल आणि नंतर आपला झगा त्याच्या नितंबांभोवती गुंडाळण्यास सांगेल जेणेकरून तो जेवताना आणि पीत असताना तो त्याची सेवा करू शकेल आणि असे केल्यावरच तो सेवक स्वतः खाऊ शकेल आणि प्या"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

περιζωσάμενος διακόνει μοι

तुम्ही हे 12:35 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या अंगरखाचा खालचा भाग तुमच्या नितंबांभोवती गुंडाळा जेणेकरून तुम्ही माझी सेवा करू शकाल” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

καὶ μετὰ ταῦτα

पर्यायी भाषांतर: “मग, तुम्ही माझी सेवा केल्यानंतर”

φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ

परवानगी देण्यासाठी धनी भविष्यातील विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खाऊ शकता आणि पिऊ शकता” किंवा “तुमचे स्वतःचे जेवण असू शकते” (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

Luke 17:9

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?

ग्रीक भाषेतील या वाक्याचा पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो एखाद्या विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नात बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. यूएलटी हे जोडून दाखवते, ""तो?"" तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्यासाठी नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. पर्यायी अनुवाद: ""त्याला जे करण्यास सांगितले होते ते केल्याबद्दल तो सेवकाचे आभार मानेल का?"" (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?

प्रश्नाचे गर्भित उत्तर ""नाही"" असे आहे. स्वामी त्यांच्या सेवकांनी त्यांना जे आदेश देतात तेच करावे अशी अपेक्षा करतात. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर, एक अतिरिक्त वाक्य जोडा: “नाही, धनी असे करणार नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?

येशू शिकवण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. त्याची इच्छा आहे की त्याच्या शिष्यांनी देवाशी कसे संबंध ठेवायचे हे अधिक चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यासाठी स्वामी-सेवक नातेसंबंधाच्या स्वरूपावर विचार करावा. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मालकाने सेवकाला जे करण्यास सांगितले होते ते केल्याबद्दल तो नक्कीच आभार मानणार नाही!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ

पर्यायी भाषांतर: “त्याला नोकराचे आभार मानण्याची गरज नाही”

τὰ διαταχθέντα

येशू एक कृदंत वापरत आहे, जे येथे विशेषण म्हणून, एक संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे अनेकवचनी आहे आणि यूएलटी हे दर्शविण्यासाठी गोष्टी ही संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ज्या गोष्टी त्याला करायला सांगितल्या त्या” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τὰ διαταχθέντα

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ज्या गोष्टी त्याला करायला सांगितल्या त्या” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 17:10

τὰ διαταχθέντα ὑμῖν

येशू एक कृदंत वापरत आहे, जे येथे विशेषण म्हणून, एक संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे अनेकवचनी आहे आणि यूएलटी हे दर्शविण्यासाठी गोष्टी ही संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला ज्या गोष्टी करण्याची आज्ञा दिली आहे” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τὰ διαταχθέντα ὑμῖν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला ज्या गोष्टी करण्याची आज्ञा दिली आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणजे तुम्ही अयोग्य सेवक आहात आणि तुमच्याकडे फक्त तेच आहे जे तुम्हाला करायचे आहे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

जे लोक असे म्हणतील ते स्वतःबद्दल बोलत असतील परंतु देवाबद्दल नाही, ज्यांच्याशी ते बोलत असतील, म्हणून जर तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक आम्ही मध्ये फरक करत असेल, तर येथे अनन्य स्वरुप वापरा. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν

ही अतिशयोक्ती आहे याचा अर्थ सेवकांनी स्तुती किंवा आभार किंवा विशेष बक्षीस देण्यासारखे काहीही केलेले नाही. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही अयोग्य सेवक आहोत” किंवा “आम्ही तुमची सेवा करताना विशेष धन्यवाद देण्यास पात्र असे काही केले नाही” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही फक्त आमचे कर्तव्य केले आहे”

Luke 17:11

καὶ ἐγένετο

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ

पर्यायी भाषांतर: “जसा येशू यरुशलेमला प्रवास करत राहिला”

αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας

या भागामध्ये काय घडते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी लूकने येशूच्या स्थानाविषयी ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान केली आहे, ज्यामध्ये येशू पुरुषांच्या एका गटाला सामील करतो ज्यामध्ये यहूदी आणि किमान एक शोमरीटन यांचा समावेश आहे. पर्यायी अनुवाद: “येशू शोमरोन आणि गालीलच्या सीमेवर प्रवास करत होता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

Luke 17:12

ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες

या नवीन पात्रांची कथेत ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “कुष्ठरोगी असलेले दहा पुरुष त्याला भेटायला बाहेर आले” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

οἳ ἔστησαν πόρρωθεν

कुष्ठरोगी येशूला गुंतवण्यास नाखूष नव्हते. उलट, हा एक आदरयुक्त हावभाव होता, कारण त्यांना इतर लोकांकडे जाण्याची परवानगी नव्हती. मोशेच्या नियमानुसार, जोपर्यंत त्यांना त्वचेचा आजार होता तोपर्यंत ते औपचारिकरित्या अशुद्ध होते. लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना ते कळेल, परंतु जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “ते काही अंतरावर उभे राहिले, “ते काही अंतरावर उभे राहिले, जसे की त्यांना करणे आवश्यक होते कारण ते औपचारिकरित्या अशुद्ध होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 17:13

αὐτοὶ ἦραν φωνὴν

या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा की ते मोठ्याने बोलले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी मोठ्या आवाजात हाक मारली” किंवा “ते ओरडले” (पाहा: म्हणी)

αὐτοὶ ἦραν φωνὴν

लोकांच्या समूहाचा एकच आवाज आहे असे एखाद्याने बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर तुम्ही येथे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी मोठ्या आवाजात हाक मारली""

ἐλέησον ἡμᾶς

हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आज्ञा म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया आमच्यावर दया करा” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

ἐλέησον ἡμᾶς

दहा कुष्ठरोग्यांनी असे गृहीत धरले की येशूला समजेल की ते विशेषतः बरे होण्यास सांगत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया आमच्यावर दया करा आणि आम्हाला बरे करा” किंवा “कृपया आम्हाला बरे करून आमच्यावर दया करा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 17:14

πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν

जे लोक कुष्ठरोगी होते परंतु बरे झाले होते त्यांना मोशेच्या नियमानुसार याजकांनी हे सत्य सत्यापित करणे आवश्यक होते. तर या आज्ञेचा अर्थ असा आहे की येशू पुरुषांना बरे करत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बरे झाले आहात. आता जा आणि स्वतःला याजकांना दाखवा जेणेकरून ते ते सत्यापित करू शकतील” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ ἐγένετο

लूक या वाक्यांशाचा वापर एपिसोडमधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी करतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐκαθαρίσθησαν

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने त्यांना बरे केले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐκαθαρίσθησαν

लूक या कुष्ठरोग्यांना बरे करण्यासाठी शुद्ध हा शब्द वापरतो कारण जेव्हा ते बरे झाले तेव्हा ते औपचारिकरित्या अशुद्ध राहिले नाहीत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""देवाने त्यांना बरे केले आणि त्यामुळे ते यापुढे औपचारिकपणे अशुद्ध राहिले"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 17:15

ἰδὼν ὅτι ἰάθη

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा त्याला कळले की येशूने त्याला बरे केले आहे"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὑπέστρεψεν

पर्यायी भाषांतर: “जेथे येशू होता तिथे परत आलो”

μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν

हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ कुष्ठरोग्यांनी त्याच्या आवाजाचा आवाज वाढवला आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मोठ्याने देवाची स्तुती करणे"" किंवा ""देवाची स्तुती करणे"" (पाहा: म्हणी)

Luke 17:16

ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ

येशूसमोर नतमस्तक होणे किंवा झोपणे हे त्याच्याबद्दल कृतज्ञता आणि आदराचे नम्र लक्षण होते. तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट आहे की हा माणूस चुकून खाली पडला नाही याची खात्री करा. वैकल्पिक अनुवाद: “तो येशूसमोर नतमस्तक झाला” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης

वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लूक त्या माणसाबद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. पर्यायी अनुवाद: “आता तो शोमरोनी होता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

Luke 17:17

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

उत्तर देणे आणि म्हणणे या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, येशू शोमरोनी माणसाचे आभार मानण्यासाठी परत येण्याच्या प्रत्युत्तरात बोलला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

त्या माणसाने जे केले त्याला येशूने प्रतिसाद दिला, पण त्याने तसे केले, त्या माणसाशी थेट बोलण्याऐवजी त्याच्या सभोवतालच्या लोकांच्या समुहाशी बोलून. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशू जमावाला म्हणाला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी दहा कुष्ठरोग्यांना शुद्ध केले नाही?"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?

येशू प्रश्न स्वरुheचा वापर जोर देण्यासाठी करत आहे, त्याच्या सभोवतालच्या लोकांना हे दाखवण्यासाठी की तो किती आश्चर्यचकित आणि निराश आहे की त्याने बरे केलेल्या दहा पुरुषांपैकी फक्त एकच देवाचे आभार मानण्यासाठी आणि स्तुती करण्यासाठी परत आला. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मला माहित आहे की मी दहा पुरुषांना त्यांच्या कुष्ठरोगातून बरे केले आहे."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?

इतर नऊ माणसे कोठे आहेत हे सांगण्यास येशू गर्दीला सांगत नाही. तो जोर देण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""इतर नऊ पुरुषांनीही परत यायला हवे होते!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 17:18

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

जर, तुमच्या भाषेत, असे दिसून आले की येशू येथे विधान करत आहे आणि नंतर त्याचे खंडन करत आहे, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “हा परदेशी एकटाच होता जो देवाला गौरव देण्यासाठी परत आला होता” (पाहा: अपवादात्मक उपवाक्य– एकत्र करणे)

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?

येशू प्रश्न स्वरुप जोर देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “हे परदेशी सोडून कोणीही देवाचे गौरव करण्यासाठी परत आले नाही!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

ते हे सर्वनाम बरे झालेल्या कुष्ठरोग्यांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मी बरे केलेला एकही कुष्ठरोगी परत आला नाही” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे विषय नकारात्मक आणि क्रियापद सकारात्मक करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी बरे केलेले कुष्ठरोग्यांपैकी एकही परत आला नाही""

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

* सापडला* हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""सापडला जाऊ शकतो"" किंवा ""तिथे होता."" पर्यायी भाषांतर: “परत आलेले दुसरे कोणी नव्हते का” (पाहा: म्हणी)

ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

शोमरोनी लोकांचे पूर्वज गैर-यहूदी होते आणि ते यहुदी लोकांप्रमाणे देवाची उपासना करत नव्हते. तात्पर्य असा आहे की गटातील काही कुष्ठरोगी यहुदी होते आणि येशूने देवाचे आभार मानण्यासाठी परत येण्याची अपेक्षा केली असेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""हा परदेशी, जेव्हा यहुदी लोकांनी नक्कीच देवाचे आभार मानायला परतले असावे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 17:19

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही विश्वास या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना “विश्वास” सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवला म्हणून, त्यामुळे तुमचे तारण झाले” (पाहा: भाववाचक नामे)

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

7:3 आणि 8:48 प्रमाणे जतन या शब्दाचा अर्थ “बरे झालेला” असा होऊ शकतो. येथे अर्थ दिसत नाही. सर्व दहा कुष्ठरोगी बरे झाल्यामुळे, परंतु केवळ या माणसाने दाखवून दिले की त्याने विश्वास ठेवला आहे, येशू असे म्हणत आहे की बरे होण्यापलीकडे, त्याला विश्वासाद्वारे तारण प्राप्त झाले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवल्यामुळे तुम्हाला तारण प्राप्त झाले आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

येशू कुष्ठरोग्याच्या विश्वासाविषयी लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही त्याने त्याला सक्रियपणे वाचवले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवल्यामुळे तुम्हाला तारण प्राप्त झाले आहे” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Luke 17:20

ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्यक्रमाशी संबंधित सुरू करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “आता जेव्हा काही परुशींनी येशूला विचारले की देवाचे राज्य कधी येणार आहे” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून न देता थेट अवतरण म्हणून सादर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आता काही परुशींनी येशूला विचारले, ‘देवाचे राज्य कधी येणार आहे?’” (पाहा: प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरणे)

ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी प्रयोगासह म्हणू शकता आणि कृतीचा प्राप्तकर्ता कोण होता हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही परुश्यांनी येशूला विचारले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा देव राज्य करू लागला"" (पाहा: भाववाचक नामे)

ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν

उत्तर दिले आणि म्हटले या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की परुश्यांनी त्याला विचारलेल्या प्रश्नाच्या उत्तरात येशूने असे म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως

येशू निरीक्षण हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्या गोष्टी लोक निरीक्षण करू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य लोक पाळू शकतील अशा चिन्हांसह येत नाही” (पाहा: लक्षणालंकार)

οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव राज्य करण्यास सुरुवात करणार नाही” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 17:21

οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “लोक असे म्हणणार नाहीत की त्यांनी ते त्यांच्या जवळ एका ठिकाणी पाहिले किंवा दुसर्‍या ठिकाणी पाहिले” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ

हे लोक पाहा हा शब्द वापरत असतील जे इतरांनी त्यांचे लक्ष वेधून घेण्यासाठी ते काय बोलत आहेत. या प्रकरणात, हा अर्थ असलेल्या आपल्या भाषेतील लोकप्रिय अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करणे योग्य असेल. पर्यायी भाषांतर: ""'अहो, ते इथे आहे!' किंवा 'तेथे आहे!'"" (पाहा: रूपक)

ἰδοὺ γὰρ

येशू पाहा हा शब्द वापरत आहे ज्यामुळे परुश्यांनी त्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करावे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच साठी” (पाहा: रूपक)

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू असे म्हणत असावे की राज्य प्रेक्षणीय चिन्हे घेऊन येत नाही कारण लोक काय विश्वास ठेवतात आणि स्वतःमध्ये काय निर्णय घेतात याचा मुद्दा आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य तुमच्या आत आहे” (2) येथे तुम्ही हा शब्द अनेकवचनी असल्याने, येशू म्हणत असेल की राज्य हे निरीक्षण करण्यायोग्य चिन्हांसह येत नाही कारण ही गोष्ट घडते आहे. लोकांच्या समुदायांमध्ये. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे राज्य तुमच्यामध्ये आहे” (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्या आत राज्य करत आहे” किंवा “देव तुमच्यामध्ये राज्य करत आहे” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 17:22

ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε

येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक वेळ येईल जेव्हा” (पाहा: म्हणी)

ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν

येशू पाहा हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “अनुभव” वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला खूप अनुभव घ्यायचा असेल” (पाहा: म्हणी)

μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

येशू त्याच्या मनुष्याचा पुत्र ही पदवी लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे जेव्हा तो राजा या नात्याने राज्य करेल त्या काळाचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून राज्य करेल अशा दिवसांपैकी एक” (पाहा: लक्षणालंकार)

μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

येशू या दिवसांपैकी एका दिवसाचा उपयोग लाक्षणिक अर्थाने त्या संपूर्ण काळाचा संदर्भ देण्यासाठी करत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून राज्य करेल” (पाहा: उपलक्षण)

τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्याचा पुत्र म्हणून माझ्या दिवसांचे” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही 5:24 मध्ये मनूष्याचा पूत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या दिवसांचे मसीहा म्हणून"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ οὐκ ὄψεσθε

येशू पाहा हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “अनुभव” वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्हाला ते अजून अनुभवता येणार नाही” (पाहा: म्हणी)

Luke 17:23

ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε

संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की येशू मनुष्याच्या पुत्राबद्दल किंवा मसीहाबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक तुम्हाला म्हणतील, ‘पाहा, मशीहा तिथे आहे!’ किंवा, ‘पाहा, मसीहा इथे आला आहे!’” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""लोक तुम्हाला सांगतील की मशीहा एका ठिकाणी संपला आहे किंवा त्यांच्याबरोबर दुसऱ्या ठिकाणी"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἰδοὺ…ἰδοὺ

हे लोक पाहा हा शब्द वापरत असतील जे इतरांनी त्यांचे लक्ष वेधून घेण्यासाठी ते काय बोलत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “हे … हे” (पाहा: रूपक)

μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε

बाहेर जाणे आणि मागे धावणे या अभिव्यक्तींचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दांना एकाच अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जिथे सांगतात तिथे जाऊ नका” (पाहा: दुप्पट काम)

μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε

तात्पर्य असा आहे की लोक मसीहाला शोधण्यासाठी जातील. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ते तुम्हाला जेथे मसीहास पाहण्यास जा असे सांगतात तिथे जाऊ नका” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 17:24

ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει

पर्यायी भाषांतर: ""जशी वीज चमकते ती आकाश एका टोकापासून दुसऱ्या टोकापर्यंत जाते""

ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει

मसीहा आणि जगाचा राज्य करणारा राजा म्हणून तो अचानक आणि दृश्यमानपणे प्रकट होईल हे सूचित करण्यासाठी येशू ही तुलना वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “विज अचानक आणि दृश्यमानपणे आकाशात दिसते” (पाहा: उपमा अलंकार)

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

तुमच्या भाषांतरात या वचनाच्या शेवटी “त्याच्या दिवसात” हा वाक्यांश समाविष्ट करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. खालील टीप असे करण्याचा एक मार्ग सुचवते. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

तात्पर्य असा आहे की मनुष्याचा पुत्र ही असेल हा येशूच्या भविष्यातील राज्यकाळाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. (तुम्ही तुमच्या भाषांतरात “त्याच्या दिवसात” या वाक्यांशाचे प्रतिनिधित्व करणे निवडले असल्यास, येथे दिलेला पर्यायी अनुवाद तो स्पष्ट अर्थ म्हणून व्यक्त करेल.) पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा मनुष्याचा पुत्र राज्य करेल तेव्हा असे होईल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी, मनुष्याचा पुत्र, असेच होईल” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही 5:24 मध्ये मनुष्याचा पुत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “मी, मसीहा, असेच होईल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 17:25

δεῖ αὐτὸν…παθεῖν

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठी त्रास सहन करणे आवश्यक आहे” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रियेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या पिढीतील लोकांनी त्याला नाकारले पाहिजे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीसह भाषांतर केले असेल तर, “या पिढीतील लोकांनी मला नाकारले पाहिजे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τῆς γενεᾶς ταύτης

येशू पीढी हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे लोक सध्याच्या पिढीमध्ये जन्माला आले आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""या वेळी राहणारे लोक"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 17:26

καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ

पर्यायी भाषांतर: ""जसे लोक काही गोष्टी करत होते ... त्याचप्रमाणे लोक त्याच गोष्टी करत असतील""

ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε

येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा नोहा राहत होता त्या वेळी” (पाहा: म्हणी)

Νῶε

नोहा हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा मनुष्याचा पुत्र परत येणार आहे त्या वेळी” (पाहा: म्हणी)

ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मनुष्याचा पुत्र म्हणून माझ्या दिवसात” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही 5:24 मध्ये मनुष्याचा पुत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या दिवसात मसीहा म्हणून"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 17:27

ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο

लाक्षणिक अर्थाने सर्वसाधारणपणे नियमित क्रियाकलापांचा संदर्भ देण्यासाठी येशू अनेक नियमित क्रियाकलापांचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “ते त्यांचे सामान्य जीवन जगत होते” (पाहा: उपलक्षण)

ἐγαμίζοντο

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पालक त्यांच्या मुलींना लग्नात देत होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἄχρι ἧς ἡμέρας

नोहा आणि त्याचे कुटुंब एका विशिष्ट दिवशी तारवात प्रवेश करत असताना, येशू बहुधा दिवस हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने विशिष्ट वेळ वापरत असावा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या क्षणापर्यंत” (पाहा: म्हणी)

τὴν κιβωτόν

तारू हा शब्द देवाच्या सूचनेनुसार नोहाने स्वतःला आणि त्याच्या कुटुंबाला जलप्रलयापासून वाचवण्यासाठी बांधलेल्या संरचनेला सूचित करतो. जर तुमचे वाचक हे विशिष्ट शब्द ओळखत नसतील, तर तुम्ही अधिक सामान्य शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने बांधलेले जहाज” किंवा “त्याने बांधलेले जहाज” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

πάντας

येथे, त्या सर्व मध्ये नोहा आणि त्याचे कुटुंब समाविष्ट नाही, जे जहाजात होते. पर्यायी भाषांतर: “जे सर्व जहाजात नव्हते ते” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 17:28

καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ

येशू 17:27 मधील एकसारखे आणखी एक साधर्म्य रेखाटत आहे, परंतु या प्रकरणात तो तुलनेचा उद्देश लगेच निर्दिष्ट करत नाही. 17:30 पर्यंत तो तसे स्पष्टपणे करत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ती माहिती येथे देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोट राहत असताना लोक काही गोष्टी करत होते आणि मी परत येणार आहे तेव्हा लोक त्याच गोष्टी करत असतील"" (पाहा: पदन्यूनता)

ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ

येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा लोट राहत होता त्या वेळी” (पाहा: म्हणी)

Λώτ

लोट हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν

लाक्षणिक अर्थाने सर्वसाधारणपणे नियमित क्रियाकलापांचा संदर्भ देण्यासाठी येशू अनेक नियमित क्रियाकलापांचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “ते त्यांचे सामान्य जीवन जगत होते” (पाहा: उपलक्षण)

ἤσθιον

17:29 मधील तात्पर्य असा आहे की ते हे सर्वनाम सदोमच्या लोकांना सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: ""सदोमचे लोक खात होते"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 17:29

ᾗ δὲ ἡμέρᾳ

लोटने सदोमला एका विशिष्ट दिवशी सोडले असताना, येशू बहुधा दिवस हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने विशिष्ट वेळ वापरत असावा. पर्यायी अनुवाद: “पण या क्षणी जेव्हा” किंवा “पण तितक्या लवकर” (पाहा: म्हणी)

Σοδόμων

सदोम हे एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ

काही भाषांमध्ये, पाऊस पडला चा अर्थ ""मोठ्या प्रमाणात पडला"" असा होऊ शकतो. जर आकाशातून पडणाऱ्या पाण्याच्या क्रियापदाचा तुमच्या भाषेत तो विस्तारित अर्थ नसेल, तर तुम्ही त्याचे उपमा म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अग्नी आणि जळणारे गंधक पावसासारखे आकाशातून पडले” (पाहा: उपमा अलंकार)

πάντας

येथे, त्या सर्व मध्ये लोट आणि त्याचे कुटुंब समाविष्ट नाही. पर्यायी भाषांतर: “शहरात राहिलेले सर्व” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 17:30

κατὰ ταὐτὰ ἔσται

पर्यायी भाषांतर: “ते असेच असेल”

κατὰ ταὐτὰ ἔσται

तात्पर्य असा आहे की लोक सामान्य क्रियाकलापांमध्ये व्यस्त राहतील आणि सामान्य गोष्टींपेक्षा काहीही घडण्याची अपेक्षा करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच प्रकारे, लोक तयार होणार नाहीत"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ᾗ ἡμέρᾳ

येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा” (पाहा: म्हणी)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्याचा पुत्र प्रकट होतो” किंवा “मनुष्याचा पुत्र परत येतो” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा मी, मनुष्याचा पुत्र, प्रकट होतो” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται

तुम्ही 5:24 मध्ये मनुष्याचा पूत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा मी, मसीहा, प्रकट होतो” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 17:31

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: म्हणी)

ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά

येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी त्याच्या घराच्या छतावर काहीतरी करत आहे. मग त्याने त्याच्या मौल्यवान वस्तू घेण्यासाठी आत जाऊ नये” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ἐπὶ τοῦ δώματος

या संस्कृतीत, घराचे छत सपाट होते आणि लोक सरकण्याचा धोका न होता त्यावर चढू शकत होते. धान्य आणि फळे साठवणे आणि पिकवणे, उष्ण हवामानात झोपणे आणि मोठ्या मोकळ्या जागेत एकत्र येणे यासारख्या विविध कारणांसाठी घराची छत वापर केला जात असे. जर तुमच्या संस्कृतीत घराचे छत किंवा छप्पर वेगळे असतील आणि तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल की येशू एखाद्या सामान्य क्रियाकलाप करत असल्याबद्दल बोलत आहे, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""घराबाहेर काहीतरी करत आहे"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τὰ σκεύη αὐτοῦ

पर्यायी भाषांतर: “त्याची मालमत्ता” किंवा “त्याच्या मौल्यवान वस्तू”

μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά

तात्पर्य असा आहे की लोकांनी त्यांच्या मौल्यवान वस्तू सुरक्षित करण्यात वेळ न घालवता ताबडतोब पळून जावे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याच्या मौल्यवान वस्तू घेण्यासाठी आत न जाता ताबडतोब पळून जावे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. पर्यायी भाषांतर: “समजा कोणीतरी शेतात काम करत आहे. मग त्यानेही कशासाठीही घरात परत जाऊ नये” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

पुन्हा एकदा तात्पर्य असा आहे की लोकांनी त्यांच्या मौल्यवान वस्तू सुरक्षित करण्यात वेळ न घालवता त्वरित पळून जावे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ताबडतोब पळून जावे, त्याच्या मौल्यवान वस्तू घेण्यासाठी घरी परत न जाता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 17:32

μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ

येशूने गृहीत धरले की त्याच्या शिष्यांना हे समजेल की लोटची पत्नी सदोमकडे मागे वळून पाहते आणि देवाने तिला सदोमच्या लोकांसह शिक्षा केली. पर्यायी अनुवाद: ""लोटच्या पत्नीने सदोमकडे मागे वळून पाहिले तेव्हा तिचे काय झाले ते लक्षात ठेवा"" किंवा ""लोटच्या पत्नीने जे केले ते करू नका आणि देव ज्यांना शिक्षा करत आहे अशा लोकांमध्ये तुम्ही परत यावे अशी इच्छा आहे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Λώτ

लोट हे एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही ते 17:28 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 17:33

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν

पर्यायी भाषांतर: ""जो कोणी आपली जुनी जीवनशैली वाचवण्याचा प्रयत्न करेल तो आपला जीव गमावेल""

ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν

पर्यायी भाषांतर: ""परंतु जो कोणी आपली जुनी जीवनशैली सोडून देईल तो आपला जीव वाचवेल""

Luke 17:34

λέγω ὑμῖν

तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच”

ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς

येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “समजा हे रात्री घडले असते आणि समजा एकाच पलंगावर दोन लोक झोपले असतील” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ἐπὶ κλίνης μιᾶς

जर तुमच्या वाचकांना पंलग म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही तुमच्या स्वतःच्या संस्कृतीतील लोक वापरत असलेल्या झोपण्याच्या फर्निचरचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एका चटईवर झोपणे” किंवा “शेजारी झोपणे” किंवा “त्याच ठिकाणी झोपणे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही क्रियापदांसाठी कर्तरी क्रीया वापरू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ज्या व्यक्तीला घेण्यात आले आहे ती अशी व्यक्ती असू शकते ज्याला देव अशा परिस्थितीतून बाहेर काढतो ज्यामध्ये त्यांचा नाश होईल, जसे देवाने लोटला सदोममधून बाहेर काढले आणि उरलेली व्यक्ती. सदोममध्ये राहिलेल्या लोकांप्रमाणेच त्यांचा नाश होईल अशा परिस्थितीत राहणारा असू शकतो. यूएसटीचा तो अर्थ आहे. पर्यायी अनुवाद: “देव त्यांच्यापैकी एकाला वाचवेल पण दुसर्‍याचा नाश करील” (2) मत्तयच्या सुवार्तेतील या उताऱ्याच्या समांतर, येशू म्हणतो की नोहाच्या काळात राहणाऱ्या लोकांना “प्रलय येऊन त्या सर्वांना घेऊन जाईपर्यंत काहीही माहीत नव्हते. दूर"" (मत्तय 24:39 युएलटी). म्हणून घेण्यात आलेली व्यक्ती कदाचित देव ज्याचा नाश करेल असा असू शकतो आणि जो डावी आहे तो कदाचित देव ज्याला वाचवतो आणि जिवंत राहू देतो. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी एकाचा नाश करील पण दुसऱ्याला वाचवेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὁ εἷς παραλημφθήσεται

जर तुम्ही या वचनातील पहिले वाक्य काल्पनिक परिस्थितीची स्थिती म्हणून भाषांतरित केले असेल, तर त्या स्थितीचा परिणाम म्हणून या वाक्याचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यापैकी एक घेतला जाईल” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

Luke 17:35

ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό

येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “समजा असे घडते तेव्हा दोन स्त्रिया एकत्र धान्य दळत आहेत” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

δύο

क्रियापद स्त्रीलिंगी आहे, म्हणून याचा अर्थ ""दोन स्त्रिया"" असा होतो. (17:34 आणि 17:36 मध्ये, व्याकरणदृष्ट्या मर्दानी रूपे वापरली जातात, परंतु पारंपारिकपणे ग्रीकमध्ये याचा अर्थ असा होतो की लोक सर्व स्त्रिया असल्याचे ज्ञात नाही; त्या पुरुष किंवा स्त्रिया असू शकतात, म्हणून त्या वचनामध्ये ""लोक"" सारखी सामान्य संज्ञा योग्य असेल.) पर्यायी अनुवाद: ""दोन महिला""

ἀλήθουσαι

पीसणे हा शब्द धान्याचे अगदी लहान तुकडे करण्याच्या प्रक्रियेला सूचित करतो जेणेकरून ते स्वयंपाकासाठी वापरता येईल. जर तुमचे वाचक धान्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धान्य पीसणे” किंवा “अन्न तयार करणे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही क्रियापदांसाठी कर्तरी क्रीया वापरू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. तुम्ही 17:34 मध्ये याचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी एकाला वाचवेल पण दुसऱ्याचा नाश करील” किंवा “देव त्यांच्यापैकी एकाचा नाश करेल पण दुसऱ्याला वाचवेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἡ μία παραλημφθήσεται

जर तुम्ही या वचनातील पहिले वाक्य काल्पनिक परिस्थितीची स्थिती म्हणून भाषांतरित केले असेल, तर त्या स्थितीचा परिणाम म्हणून या वाक्याचे भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यापैकी एक घेतला जाईल” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

Luke 17:36

δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται

या वचनाचा तुमच्या अनुवादात समावेश करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. खाली दिलेल्या टिपा वचनातील भाषांतराच्या समस्यांवर चर्चा करतात, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

δύο ἐν ἀγρῷ

येशू एका काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलत आहे जी यावेळी उद्भवू शकते. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “समजा असे घडते तेव्हा दोन लोक शेतात काम करत असतात” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या दोन्ही क्रियापदांसाठी कर्तरी क्रीया वापरू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. तुम्ही 17:34 मध्ये याचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांच्यापैकी एकाला वाचवेल पण दुसऱ्याचा नाश करील” किंवा “देव त्यांच्यापैकी एकाचा नाश करेल पण दुसऱ्याला वाचवेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

εἰς παραληφθήσεται

जर तुम्ही या वचनाच्या सुरूवातीला काल्पनिक परिस्थितीची स्थिती म्हणून भाषांतरित केले असेल तर, त्या स्थितीचा परिणाम म्हणून, स्वतंत्र वाक्य म्हणून भाषांतर करा. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यापैकी एक घेतला जाईल” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

Luke 17:37

ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ

शिष्यांच्या प्रश्नाची ज्वलंतता आणि तात्कालिकता व्यक्त करण्यासाठी, लूक येथे भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही 7:40 मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पाहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शिष्यांनी त्याला प्रतिसाद दिला”

ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ

उत्तर देणे आणि बोलणे या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, येशूने त्यांना त्याबद्दल प्रश्न विचारून जे सांगितले होते त्याला शिष्यांनी प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “शिष्यांनी त्याला प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ποῦ, Κύριε

तात्पर्य असा आहे की शिष्य विचारत आहेत की येशू ज्या गोष्टींचे वर्णन करत आहे त्या कुठे घडतील. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभु, या गोष्टी कुठे होतील” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται

येशू कदाचित त्या काळातील एक लोकप्रिय म्हण उद्धृत करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तिथे घडत असलेल्या गोष्टींवरून स्थान स्पष्ट होईल” (पाहा: नीतिसुत्रे)

ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται

या म्हणीमध्ये, शरीर आणि गिधाडे लाक्षणिक आहेत. जर तुम्हाला तीच प्रतिमा तुमच्या वाचकांसमोर द्यायची असेल परंतु तुमची भाषा रूपकांचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही हे उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे गिधाडे एक मृतदेह आहे तिथे गोळा करतात, त्याचप्रमाणे मी वर्णन केलेल्या गोष्टी हे कुठे घडणार आहे हे दर्शवतील"" (पाहा: रूपक)

οἱ ἀετοὶ

गिधाडे हा शब्द मोठ्या पक्ष्यांचे वर्णन करतो जे कळपात प्रवास करतात आणि त्यांना सापडलेल्या मृत प्राण्यांचे मांस खातात. जर तुमचे वाचक गिधाडांशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या क्षेत्रातील तत्सम पक्ष्यांचे नाव वापरू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्कॅव्हेंजर पक्षी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐπισυναχθήσονται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकत्र कळप होईल” किंवा “एकत्र होईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 18

लूक 18 सामान्य टिपा

संरचना आणि स्वरूपन

  1. येशू विधवा आणि न्यायाधीशांबद्दल एक बोधकथा सांगतो (18:1-8)
  2. येशू एक परूशी आणि कर वसूल करणार्‍याबद्दल एक बोधकथा सांगतो (18:9-14)
  3. येशू लहान मुलांना आशीर्वाद देतो (18:15-17)
  4. येशू संपत्ती आणि देवाच्या राज्याविषयी शिकवतो (18:18-30)
  5. येशू त्याच्या येऊ घातलेल्या मृत्यूबद्दल चेतावणी देतो (18:31-34)
  6. येशू मवाबमधील एका आंधळ्याला बरे करतो (18:35-43)

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

न्यायाधीश

लोकांनी न्यायाधीशांनी नेहमी देवाने जे योग्य आहे तेच करावे आणि इतर लोकांनी केले याची खात्री करावी अशी अपेक्षा केली. काय बरोबर होते. परंतु काही न्यायमूर्तींनी बरोबर केले किंवा इतरांनी बरोबर केले याची खात्री केली नाही. येशूने या प्रकारच्या न्यायाधीशाला “अन्यायकारक” म्हटले. (पाहा: न्याय्य, न्याय, अन्यायी, अन्याय, न्यायी ठरवणे, न्याय्यपणा)

परुशी आणि जकातदार

परुश्यांना असे वाटले की ते स्वतःच चांगल्या, नीतिमान लोकांचे सर्वोत्तम उदाहरण आहेत आणि त्यांना असे वाटले की कर वसूल करणारे पापी लोकांपैकी सर्वात अनीतिमान आहेत. (पाहा: नीतिमान, नीतिमत्ता, अनितिमान, अनीतीमत्वता, सरळ, सरळता आणि पाप, पापमय, पापी, पाप करणे)

या धड्यातील महत्त्वाचे शाब्दिक मुद्दे

“तो दुःखी झाला होता”

18:24 च्या सुरुवातीला, ज्या शासकाने येशूला विचारले की तो कसा आहे? अनंतकाळचे जीवन मिळू शकते, बायबलच्या काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये असे म्हटले आहे की येशूने “तो दु:खी झाल्याचे पाहिले.” तथापि, सर्वात अचूक मानल्या जाणार्‍या प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये हा वाक्यांश नाही. ते सरळ म्हणतात की येशूने त्याच्याकडे पाहिले. युएलटी च्या मजकुरात हा वाक्यांश नाही, परंतु त्याच्या तळटीपमध्ये आहे.

“आम्ही सर्व काही सोडले आहे”

18:28 मध्ये, बायबलच्या काही प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये, पेत्र म्हणतो की शिष्य येशूचे अनुसरण करण्यासाठी “सर्वकाही” सोडले आहे. इतर हस्तलिखितांमध्ये, अभिव्यक्ती ""आपली स्वतःची मालमत्ता"" आहे. युएलटी त्याच्या मजकुरात ""सर्वकाही"" म्हणते, परंतु ते तळटीपमध्ये ""आपल्या स्वतःच्या संपत्ती"" या प्रकाराची कबुली देते.

यापैकी प्रत्येक बाबतीत, तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असल्यास, तुम्ही त्याचे वाचन अनुसरण करू शकता. जर तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसेल, तर तुम्ही य्एलटी च्या उदाहरणाचे अनुसरण करू शकता. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

Luke 18:1

ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ

पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने आपल्या शिष्यांना ही गोष्ट सांगितली जेणेकरून त्यांना ते आवश्यक आहे हे समजण्यास मदत होईल” (पाहा: दाखले)

Luke 18:2

λέγων

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो म्हणाला”

κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει

या दृष्टान्तातील मुख्य पात्रांपैकी एकाची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “एकदा एक न्यायाधीश होता जो एका विशिष्ट शहरात राहत होता” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος

कथेत काय घडते हे त्याच्या शिष्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू न्यायाधीश बद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “देवाला काय हवे आहे किंवा इतर लोकांच्या विचारांवर आधारित त्याने आपले निर्णय घेतले नाहीत” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ἄνθρωπον

येथे, येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

Luke 18:3

χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ

कथेतील इतर मुख्य पात्राची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या शहरात एक स्त्री देखील राहात होती जिचा नवरा मरण पावला होता” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

χήρα

विधवा ही एक स्त्री आहे जिचा नवरा मरण पावला आहे आणि तिने पुन्हा लग्न केले नाही. येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना हे समजेल की या संस्कृतीत, तिचा गैरफायदा घेण्याचा प्रयत्न करणाऱ्यांपासून तिचे रक्षण करणारे कोणीही नव्हते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक स्त्री जिचा नवरा मरण पावला होता, आणि म्हणून तिचे संरक्षण करणारे कोणी नव्हते"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἤρχετο πρὸς αὐτὸν

येथे ग्रीक क्रियापद वारंवार किंवा सतत क्रिया दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: ""ती न्यायाधीशाकडे येत राहिली""

λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याला तिच्या प्रतिस्पर्ध्याविरुद्ध तिच्या बाबतीत न्याय्य निर्णय देण्यास सांगणे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου

हे अत्यावश्यक आहे, परंतु स्त्री मागणी करण्याच्या स्थितीत नसल्यामुळे, त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया माझ्या प्रतिस्पर्ध्याच्या विरोधात मला न्याय्य निर्णय द्या” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

τοῦ ἀντιδίκου μου

विरोधक हा शब्द विशेषत: खटल्यातील विरोधी पक्षाला सूचित करतो. हे स्पष्ट नाही की विधवा तिच्या हितसंबंधांचे रक्षण करण्यासाठी पुरुषावर खटला भरत आहे किंवा पुरुष विधवेवर तिच्याकडून अन्यायकारकपणे गोष्टी घेण्याचा प्रयत्न करीत आहे. तुमच्या भाषेत कायदेशीर प्रतिस्पर्ध्यासाठी विशिष्ट शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 18:4

μετὰ ταῦτα

पर्यायी भाषांतर: “नंतर” किंवा “अखेर”

εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने ठरवले की देवाला काय हवे आहे किंवा इतर लोक काय विचार करतात यावर आधारित तो निर्णय घेत नसला तरी” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι

न्यायाधीश असे बोलतात की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि न्यायाधीश जे म्हणत आहेत ते प्रत्यक्षात तसे नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जरी मी माझे निर्णय देवाला काय हवे आहे किंवा इतर लोक काय विचार करतात यावर आधारित घेत नाही"" (पाहा: जोडणे — वास्तविक परिस्थिती)

ἄνθρωπον

न्यायाधीश पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहेत ज्यात सर्व लोकांचा समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

Luke 18:5

διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर (मागील वचनातील वाक्य पुढे चालू ठेवून): ""कारण या विधवेने त्याला त्रास दिला, तो तिच्या बाबतीत न्याय्य निर्णय देईल, जेणेकरून ती सतत येऊन त्याला थकवणार नाही"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

παρέχειν μοι κόπον

वैकल्पिक भाषांतर: ""मला त्रास देतो""

μὴ…ὑπωπιάζῃ με

न्यायाधीश लाक्षणिकपणे विधवेच्या सततच्या विनवणीच्या थकव्याच्या परिणामाबद्दल बोलतात जसे की ते त्याला शारीरिकरित्या मारहाण करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ती मला घालवणार नाही” (पाहा: रूपक)

εἰς τέλος ἐρχομένη

शेवटपर्यंत हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""कायमचा"" किंवा ""कायमचा"" आहे. पर्यायी अनुवाद: ""माझ्याकडे सतत येत"" (पाहा: म्हणी)

Luke 18:6

ὁ Κύριος

येथे लूक येशूला आदरपूर्वक प्रभू या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει

ऐका हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ आहे ""विचार करा."" दृष्टांताच्या शेवटी न्यायाधीशाने काय म्हटले आहे यावर त्याच्या शिष्यांनी विचार करावा यासाठी येशू असे म्हणतो. तो न्यायाधीशांचे पुढील विधान सादर करत नाही. हे अशा प्रकारे भाषांतरित करा की तुमच्या वाचकांना समजेल की न्यायाधीशाने जे सांगितले ते येशूने आधीच सांगितले आहे. पर्यायी अनुवाद: ""अन्यायकारक न्यायाधीश काय म्हणाले याचा विचार करा"" (पाहा: म्हणी)

Luke 18:7

ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ

येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत असताना प्रश्नाचा क्रीया जोर देण्यासाठी वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता देव त्याने निवडलेल्या लोकांच्या प्रार्थनांचे उत्तर नक्कीच देईल” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ

येशू अनीतिमान मानवी न्यायाधीश आणि देव, जो पूर्णतः नीतिमान दैवी न्यायाधीश आहे, यांच्यात एक अस्पष्ट तुलना रेखाटत आहे. तात्पर्य असा आहे की जर मानवी न्यायधीशही त्याची बाजू मांडत राहणाऱ्या एखाद्याला न्याय मिळवून देईल, तर देव नक्कीच तसे करेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जर एखाद्या अनीतिमान मानवी न्यायाधीशाने त्याची बाजू मांडत राहणाऱ्या एखाद्या व्यक्तीला न्याय दिला असेल, तर देव निश्चितपणे त्याने निवडलेल्या लोकांच्या प्रार्थनांचे उत्तर देईल"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός

येशू दिवस आणि रात्र हा वाक्यांश लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे, त्यातील दोन घटकांचा संदर्भ देऊन सर्व काळाचे वर्णन करतो. पर्यायी अनुवाद: “जे त्याला सतत प्रार्थना करतात” किंवा “जे त्याच्याकडे सतत मदतीसाठी विचारतात” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς

येथे येशू कदाचित आणि शब्दाचा वापर मुर्ख अर्थाने करत असेल ज्याचा अर्थ “जरी” असेल. (यूएसटी या वाक्यांशाचा आणखी एक संभाव्य अर्थ देते.) पर्यायी भाषांतर: ""जरी त्याला त्यांच्या प्रार्थनांचे उत्तर देण्यासाठी बराच वेळ लागला तरी"" (पाहा: म्हणी)

Luke 18:8

λέγω ὑμῖν

तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει

बोधकथा आणि या शिकवणीचा मुद्दा असा आहे की देवाने लगेच उत्तर दिले नाही तरीही लोकांनी प्रार्थना करत राहावे. त्यामुळे हे विधान विरोधाभासी वाटू शकते, कारण ते सूचित करते की देव लगेच उत्तर देईल. याचा तात्पर्य असा असू शकतो की देव त्याच्या लोकांबद्दल चिंतित आहे आणि त्याची कृती काही काळ उघड होत नसली तरीही तो त्यांना मदत करण्यासाठी त्वरित कार्य करण्यास सुरवात करेल. उघड विरोधाभासामुळे तुमचे वाचक गोंधळलेले किंवा त्रासले असतील असे तुम्हाला वाटत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो लगेच त्यांच्या प्रार्थनांचे उत्तर द्यायला सुरुवात करेल” किंवा “तो त्यांना लगेच मदत पाठवायला सुरुवात करेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?

येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. हा विशिष्ट प्रश्न असा शब्द वापरतो जो नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तरीही, मनुष्याचा पुत्र परतल्यावर पृथ्वीवर विश्वास ठेवेल यात शंका नाही."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

πλὴν

या शब्दाचा संदर्भ संदर्भात ध्वनित आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जरी देव प्रार्थनेचे सहज उत्तर देतो"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा मी, मनुष्याचा पुत्र, येईन” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν

तुम्ही 5:24 मध्ये मनूष्याचा पूत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “जेव्हा मी, मसीहा, येतो” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὴν πίστιν

जेव्हा येशूला पृथ्वीवर विश्वास सापडेल का असे विचारले तेव्हा तो कदाचित देवावर अखंड भरवसा दाखवत असेल ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला उत्तर मिळण्यास उशीर झाला तरीही प्रार्थना चालू ठेवता येईल. (यूएसटी या शब्दाची दुसरी संभाव्य व्याख्या देते.) पर्यायी भाषांतर: “हा प्रकारचा दृढ विश्वास” किंवा “देवावर या प्रकारचा दृढ विश्वास” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 18:9

εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην

येशू आता काही चुकीच्या मनोवृत्तींना दुरुस्त करण्यासाठी एक छोटीशी गोष्ट सांगतो ज्याची त्याला जाणीव झाली होती की काही लोकांमध्ये होते. कथा समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोपी अशा प्रकारे काहीतरी सत्य शिकवण्यासाठी डिझाइन केलेली आहे. पर्यायी अनुवाद: “मग येशूने काही लोकांना सुधारण्यासाठी ही कथा सांगितली” (पाहा: दाखले)

πρός τινας

लूक काही नवीन पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो, परंतु हे लोक कोण होते हे तो सांगत नाही. (येशूने सांगितलेली कथा सूचित करते की ते परुशी असावेत.) पर्यायी अनुवाद: “तिथे काही लोकांसाठी” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι

पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांनी स्वतःला विश्वास दिला की ते नीतिमान आहेत"" किंवा ""ज्यांनी स्वतःला नीतिमान समजले""

καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς

पर्यायी अनुवाद: ""आणि ज्यांना वाटले की ते इतर लोकांपेक्षा श्रेष्ठ आहेत""

Luke 18:10

ἄνθρωποι δύο

या दृष्टान्तातील पात्रांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “एकदा दोन पुरुष होते जे” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι

जेव्हा येशू म्हणतो की ही माणसे वर गेली, तेव्हा त्याचा अर्थ बहुधा ते येरुशलेमला गेले असावेत. हे शहर डोंगरावर असल्याने तिथे जाण्याविषयी बोलण्याची प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात प्रार्थना करायला गेलो” (पाहा: म्हणी)

εἰς τὸ ἱερὸν

मंदिर इमारतीत फक्त पुजारीच प्रवेश करू शकत असल्याने, याचा अर्थ मंदिर अंगण. संपूर्ण इमारतीच्या एका भागाचा संदर्भ देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: उपलक्षण)

ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης

कथेत काय घडते हे त्याच्या श्रोत्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “आता यापैकी एक माणूस परुशी होता आणि दुसरा कर वसूल करणारा होता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

Luke 18:11

ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""स्वतःबद्दल प्रार्थना केली आणि देवाचे आभार मानले की तो इतर लोकांसारखा नाही, जे लुटारू, अनीतिमान आणि व्यभिचारी होते, किंवा तेथे असलेल्या जकातदारासारखे नव्हते"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

εὐχαριστῶ σοι

येथे, तु हे सर्वनाम एकवचनी आहे कारण परुशी देवाला संबोधत आहे. तुमच्या भाषेत तुम्ही असा औपचारिक स्वरूप असेल जो ती वरिष्ठांना आदरपूर्वक संबोधण्यासाठी वापरते, तर तुम्ही तो क्रीया येथे वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, हा मनुष्य देवाला परिचित स्वरूप वापरून संबोधत आहे हे दाखवणे प्रभावी ठरू शकते, जसे की तो देवाची मैत्री आणि संमती आहे असे गृहीत धरू शकतो. कोणता क्रीया वापरायचा याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची रूपे" - औपचारिक किंवा अनौपचारिक)

οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων

परश्या पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ἅρπαγες

लुटारू हा शब्द अशा लोकांचे वर्णन करतो जे इतर लोकांकडून त्यांना वस्तू देण्यास भाग पाडून चोरी करतात. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या व्यक्तीसाठी विशिष्ट शब्द असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “बंदिस्त” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἄδικοι

परुषी लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी अनीतिमान हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “दुष्ट” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης

परुशांचा असा विश्वास होता की कोणताही कर वसूल करणारा अप्रामाणिक असेल आणि इतरांची फसवणूक करेल आणि म्हणून एक गट म्हणून ते लुटारू, अनीतिमान लोक आणि व्यभिचारी लोकांसारखे पापी होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: ""आणि मी नक्कीच या पापी कर वसूल करणाऱ्यांसारखा नाही जो लोकांना फसवतो"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 18:12

νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने फुशारकी मारली की तो आठवड्यातून दोनदा उपवास करतो आणि त्याने त्याच्या सर्व उत्पन्नातील दहा टक्के देवाला दिले” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι

दशांश म्हणजे मोशेच्या नियमानुसार, एखाद्याच्या उत्पन्नातील दहा टक्के देवाला देणे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला माझ्या सर्व उत्पन्नाच्या दहा टक्के देतो” (पाहा: म्हणी)

Luke 18:13

ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς

हे नम्रतेचे लक्षण होते. कर वसूल करणार्‍याला परुषी आणि मंदिराच्या प्रांगणातील इतर लोकांजवळ राहणे योग्य वाटले नाही. या वचनातील प्रत्येक वाक्प्रचाराचे स्वतंत्र वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “परंतु जकातदार नम्रपणे स्वत:च्या बाजूने उभा राहिला, तेथे असलेल्या इतर लोकांपासून दूर” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν

डोळे वर करा या वाक्यांशाचा अर्थ एखाद्या गोष्टीकडे पाहणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गाकडे पाहण्याची इच्छाही नव्हती” (पाहा: म्हणी)

εἰς τὸν οὐρανόν

तुम्ही 9:16 मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आकाशाच्या पलीकडे स्वर्गात देवाच्या दिशेने” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ

हे मोठ्या दु:खाचे शारीरिक अभिव्यक्ती होते आणि यातून या माणसाचा पश्चात्ताप आणि नम्रता दिसून आली. पर्यायी अनुवाद: “त्याऐवजी, त्याने आपल्या पापांबद्दल आपली लाज आणि दु:ख दाखवण्यासाठी त्याच्या छातीवर आपटले” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने कबूल केले की तो पापी आहे आणि देवाला त्याच्यावर दया करण्यास सांगितले” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ

हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवा, कृपया माझ्यावर दया करा, मी पापी असल्याचे कबूल करतो” किंवा “देवा, मी केलेल्या अनेक पापांसाठी मला क्षमा कर” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

Luke 18:14

λέγω ὑμῖν

तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον

तात्पर्य असा आहे की जकातदार देवाशी योग्य होता कारण त्याने नम्रपणे आणि पश्चात्तापाने प्रार्थना केल्यावर देवाने त्याच्या पापाची क्षमा केली. पर्यायी अनुवाद: “परुश्याच्या ऐवजी जकातदार घरी गेला तेव्हा देवाच्या बरोबर होता, कारण देवाने त्याच्या पापाची क्षमा केली” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον

पर्यायी भाषांतर: “नंतरचे … पूर्वीच्या ऐवजी” किंवा “कर वसूल करणारे … परश्याऐवजी”

δεδικαιωμένος

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह निष्क्रिय शाब्दिक स्वरूपाचा अर्थ न्याय्य व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाशी बरोबर” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

जेव्हा येशू म्हणतो की हा मनुष्य आपल्या घरी खाली गेला तेव्हा त्याचा अर्थ असा असावा की तो येरुशलेमहून घरी परतला आहे कारण शहर डोंगरावर होते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या घरी परतले” (पाहा: म्हणी)

παρ’ ἐκεῖνον

तात्पर्य असा आहे की परुषी देवाच्या दृष्टीने योग्य नव्हता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु परुशी देवाच्या दृष्टीने योग्य नव्हता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ταπεινωθήσεται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव नम्र होईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὑψωθήσεται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव सन्मान देईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὑψωθήσεται

येशू एखाद्या व्यक्तीचे वर्णन करण्यासाठी स्थानिक रूपक वापरत आहे ज्याचा सन्मान केला जातो जसे की तो उच्च आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव सन्मान देईल” (पाहा: रूपक)

Luke 18:15

δὲ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्यक्रमाशी संबंधित सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη

येथे, ते सर्वसाधारणपणे लोकांचा संदर्भ घेतात. पर्यायी अनुवाद: ""लोक त्यांच्या मुलांना येशूकडे आणत होते, अगदी त्यांच्या नवजात मुलांनाही"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἵνα αὐτῶν ἅπτηται

जर येशूने बाळांना स्पर्श केला असेल, तर हे त्यांच्यावरील देवाचे प्रेम व्यक्त करेल आणि त्यांना देवाचा आशीर्वाद देईल. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तो त्यांच्यावर हात ठेवून त्यांना आशीर्वाद देऊ शकेल” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

ἐπετίμων αὐτοῖς

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी पालकांना त्यांच्या मुलांना येशूकडे आणण्यापासून रोखण्याचा प्रयत्न केला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 18:16

ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων

पर्यायी भाषांतर: “परंतु येशूने आपल्या शिष्यांना सांगून मुलांना त्याच्याकडे येण्यास बोलावले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά

पहिल्या वाक्यांशातील क्रियापद एक-वेळची क्रिया दर्शवते, तर दुसऱ्या वाक्यांशातील क्रियापद चालू असलेली क्रिया दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “या मुलांना माझ्याकडे येऊ द्या आणि मुलांना येण्यास कधीही मनाई करू नका” (पाहा: क्रियापदे)

τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

हे 18:17 मध्ये स्पष्ट होते की हे समान आहे. आपण ते येथे एक म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या राज्यात या लहान मुलांसारखे लोक असतात” (पाहा: उपमा अलंकार)

τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जे लोक मुलांसारखे आहेत त्यांना देव त्यांच्या जीवनावर राज्य करू देतील"" (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 18:17

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν

येशू जे बोलणार आहे त्यावर जोर देण्यासाठी तो असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला खात्री देतो की कोणीही""

δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाला त्याच्यावर राज्य करू द्या” (पाहा: भाववाचक नामे)

ὡς παιδίον

तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही या तुलनेचा आधार स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुलांप्रमाणे विश्वास आणि नम्रतेने” (पाहा: उपमा अलंकार)

οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाला त्याच्यावर अजिबात राज्य करू देणार नाही""

Luke 18:18

καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “मग एक यहुदी नेता येशूकडे आला आणि त्याला प्रश्न विचारला” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

τί ποιήσας…κληρονομήσω

पर्यायी भाषांतर: “वारसा मिळण्यासाठी मला काय करावे लागेल”

κληρονομήσω

शासक वारसा हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी ताब्यात येणे. पर्यायी भाषांतर: “मला मिळेल” किंवा “मी प्राप्त करेन” (पाहा: रूपक)

Luke 18:19

τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός

येशू प्रश्नाचे स्वरूप शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. ही संज्ञा त्यांनी का वापरली याचा खुलासा तो राज्यकर्त्यांना विचारत नाही. येशू देखील देव आहे हे नाकारत नाही. उलट, तो शासकाला आव्हान देत आहे की, देवाच्या पवित्रतेच्या प्रकाशात, त्याने कोणत्याही मनुष्याला चांगले समजावे की नाही यावर विचार करा. शासक येशूला वरवर पाहता एक चांगला मानव मानतो आणि त्याला हे जाणून घ्यायचे आहे की तो स्वतः चांगला कसा असू शकतो देवाची स्वीकृती मिळवण्यासाठी. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येशूच्या शब्दांचे विधान म्हणून भाषांतर करू शकता आणि ते विधान वचनातील पुढील वाक्याशी जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही कोणत्याही माणसाला चांगले समजू नका, कारण एकट्या देवाशिवाय कोणीही चांगले नाही” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

Luke 18:20

τὰς ἐντολὰς οἶδας

तात्पर्य असा आहे की येशू हे राज्यकर्त्याच्या प्रश्नाला उत्तर म्हणून म्हणत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव आपल्याकडून काय अपेक्षा करतो, त्याने काय आज्ञा दिली आहे हे तुम्हाला माहीत आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα

तुमच्या भाषेतील मोठ्यायझेशन आणि विरामचिन्हे वापरून, तुम्ही या आज्ञांचे दुसऱ्या-स्तरीय थेट अवतरण म्हणून शासकाला येशूच्या उत्तरात प्रतिनिधित्व करू शकता. यूएसटी तेच करते. तथापि, ते अवतरणातील अवतरण असेल आणि अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आज्ञा सोडून तुम्ही ते टाळू शकता. (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

σου

येशू पवित्र शास्त्रातील या आज्ञा पाठ करत आहे, आणि तुमचा हा शब्द एकवचनी आहे कारण मोशेने त्या आज्ञा सांगितल्या होत्या, कारण जरी त्याने त्या इस्राएल लोकांना एक गट म्हणून दिल्या असल्या तरी प्रत्येक व्यक्तीने त्यांचे पालन करणे अपेक्षित होते. . त्यामुळे तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही चे एकवचनी रूप वापरणे योग्य ठरेल. अत्यावश्यक क्रियापदांमध्ये निहित तु देखील एकवचनी असेल. (पाहा: एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात)

Luke 18:21

ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही युवा या अमूर्त नावामागील कल्पना ""तरुण"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी लहान असल्यापासून या सर्व आज्ञांचे पालन केले आहे” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 18:22

ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ

पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा येशूने राज्यकर्त्याचे असे म्हणणे ऐकले तेव्हा त्याने प्रतिसाद दिला”

ἔτι ἕν σοι λείπει

पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला अजून एक गोष्ट करायची आहे” किंवा “तुम्ही अजून एक गोष्ट केलेली नाही”

πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον

पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या सर्व संपत्ती विकून टाका” किंवा “तुमच्या मालकीचे सर्व काही विकून टाका”

πτωχοῖς

लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू गरीब हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो गरीब आहेत” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

δεῦρο, ἀκολούθει μοι

जसे 5:27, येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक असणे. वैकल्पिक अनुवाद: “माझ्या शिष्य म्हणून माझ्याबरोबर या” (पाहा: रूपक)

Luke 18:23

ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη

पर्यायी भाषांतर: “परंतु जेव्हा शासकाने येशूने जे सांगितले ते ऐकले तेव्हा तो म्हणाला” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 18:24

ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς

बर्‍याच हस्तलिखितांमध्ये येथे दोन अतिरिक्त ग्रीक शब्द आहेत, जेणेकरुन ते म्हणतात, ""मग येशू, त्याला दुःखी झाल्याचे पाहून."" तुमच्या भाषांतरात त्या शब्दांचे प्रतिनिधित्व करायचे की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी शाब्दिक समस्यांची चर्चा पहा. पर्यायी भाषांतर (जर तुम्ही त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे निवडले असेल): “मग येशू, शासक किती दुःखी झाला होता हे लक्षात घेऊन” (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται

हे उद्गार आहे, प्रश्न नाही. पर्यायी अनुवाद: “जे श्रीमंत आहेत त्यांच्यासाठी देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे खूप कठीण आहे” (पाहा: उद्गार)

πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे श्रीमंत आहेत त्यांच्यासाठी देवाला त्यांच्या जीवनावर राज्य करू देणे खूप कठीण आहे” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 18:25

εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ

उंटला सुईच्या डोळ्यातून बसणे अशक्य आहे, श्रीमंत व्यक्तीला देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे किती कठीण आहे हे व्यक्त करण्यासाठी येशू अतिशयोक्ती वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे अत्यंत कठीण आहे” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

κάμηλον

उंट हा एक मोठा प्राणी आहे ज्याचा वापर या संस्कृतीत लोक आणि वस्तूंची वाहतूक करण्यासाठी केला जात असे. जर तुमच्या वाचकांना उंट म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही अशाच प्राण्याचे नाव वापरू शकता जे ते ओळखतील किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भारी पशू” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

τρήματος βελόνης

सुईचा डोळा म्हणजे शिवणकामाच्या सुईचे छिद्र ज्यातून धागा जातो. जर तुमच्या भाषेत या छिद्राचे वर्णन करणारी स्वतःची अभिव्यक्ती असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. अन्यथा, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुईमध्ये धाग्यासाठी लहान छिद्र” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν

तुम्ही या वाक्यांशाचा 18:24 मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “देवाला त्याच्या जीवनावर राज्य करण्याची परवानगी देण्यासाठी” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 18:26

οἱ ἀκούσαντες

वैकल्पिक भाषांतर: ""जे लोक येशूचे ऐकत होते""

καὶ τίς δύναται σωθῆναι?

हे लोक जाब विचारत असण्याची शक्यता आहे. परंतु, येशूने जे सांगितले त्याबद्दल त्यांचे आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी ते प्रश्न क्रीया वापरत असावेत. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग कोणीही वाचवता येणार नाही!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

καὶ τίς δύναται σωθῆναι?

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही याजक निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मग देव कोणाला वाचवणार नाही!"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 18:27

τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν

येशू गोष्टींच्या प्रकारांचे वर्णन करण्यासाठी अशक्य आणि शक्य हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. संज्ञा अनेकवचनी आहेत. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या संज्ञांचे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या गोष्टी करणे लोकांसाठी अशक्य आहे ते करणे देवाला शक्य आहे” किंवा “ज्या गोष्टी लोक करू शकत नाहीत ते करण्यास देव समर्थ आहे” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 18:28

ἰδοὺ

येशू जे बोलणार आहे त्यावर आपले लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पेत्र पाहा हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “ऐका” (पाहा: रूपक)

ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν

पेत्र स्वतःचा आणि त्याच्या सहकारी शिष्यांचा संदर्भ देत आहे, परंतु येशूचा नाही, म्हणून जर तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक आम्ही मध्ये फरक करत असेल, तर या दोन्ही प्रकरणांमध्ये अनन्य स्वरूप वापरा. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

πάντα

हे हायपरबोल नाही. पेत्र आणि इतरांनी येशूचे शिष्य बनण्यासाठी सर्वकाही मागे सोडले. वैकल्पिक भाषांतर: “आमची सर्व मालमत्ता”

πάντα

काही हस्तलिखिते येथे “सर्वकाही” ऐवजी “आपली स्वतःची मालमत्ता” असे म्हणतात. तुमच्या भाषांतरात कोणते वाचन वापरायचे हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य पुस्तकाच्या शेवटी शाब्दिक समस्यांची चर्चा पाहा. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

जसे 18:22, येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक असणे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शिष्य होण्यासाठी” (पाहा: रूपक)

Luke 18:29

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

येशू जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν

दुहेरी नकारात्मक विधान या वचनात सुरू होते आणि पुढील वचनात समाप्त होते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही संपूर्ण दुहेरी नकारात्मक विधानाचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर, येथून सुरुवात करा: “जो कोणी सोडला आहे” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाला त्याच्या जीवनावर राज्य करण्याची परवानगी देण्यासाठी” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 18:30

ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ

मागील वचनात सुरू झालेल्या दुहेरी नकारात्मक विधानाचा हा निष्कर्ष आहे “कोणीही राहिले नाही”. जर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करण्यास सुरुवात केली, तर तुम्ही ते भाषांतर येथे पूर्ण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नक्कीच प्राप्त होईल” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ

येशू 16:8 मधील वय या शब्दाप्रमाणेच लाक्षणिक अर्थाने वेळ हा शब्द वापरत आहे, ज्याचा अर्थ देवाने परिभाषित केलेला दीर्घ कालावधी. निर्माण केलेल्या जगाचा कालावधी; सहवासाने, याचा अर्थ जग असा होतो. येथे, येशू वय हा शब्द वापरत आहे ज्याचा अर्थ या वर्तमान जगाच्या समाप्तीनंतर देव नव्या जगाची ओळख करून देईल. पर्यायी भाषांतर: “या सध्याच्या जगात … येणाऱ्या जगात” (पाहा: लक्षणालंकार)

καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. तो वाक्यात आधी जे म्हणतो त्यावरून तुम्ही हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांना येणाऱ्या जगात अनंतकाळचे जीवन देखील मिळेल” (पाहा: पदन्यूनता)

Luke 18:31

παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα

पर्यायी भाषांतर: ""येशूने बारा जणांना इतर लोकांपासून दूर अशा ठिकाणी नेले जेथे ते एकटे असतील""

τοὺς δώδεκα

तुम्ही हे 8:1 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण बारा हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे 12 प्रेषित” किंवा “त्याने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेले 12 पुरुष” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τοὺς δώδεκα

तुम्‍ही कदाचित 8:1 मध्‍ये याचे शीर्षक म्‍हणून भाषांतर करण्‍याचे ठरवले असेल, जरी तुमची भाषा साधारणपणे विशेषणांचा वापर संज्ञा म्हणून करत नसली तरीही. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἰδοὺ

येशू आपल्या शिष्यांना तो काय म्हणणार आहे यावर त्यांचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी पाहा हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: रूपक)

ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ

जेव्हा येशू म्हणतो की ते येरुशलेमला जात आहेत, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की ते तिथे प्रवास करत आहेत. येरुशलेमला जाण्याविषयी बोलण्याची ही प्रथा होती, कारण हे शहर डोंगरावर होते. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही येरुशलेमला जात आहोत” (पाहा: म्हणी)

πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “संदेष्ट्यांनी लिहिलेल्या सर्व गोष्टी” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν

येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना समजेल की तो जुन्या करारातील संदेष्ट्यांचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिलेल्या गोष्टी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्याबद्दल, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही 5:24 मध्ये मनूष्याचा पूत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्याबद्दल, मशीहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τελεσθήσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “होईल” किंवा “होईल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 18:32

παραδοθήσεται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी नेते त्याला सोपवतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

παραδοθήσεται

जर तुम्ही 18:31 मध्ये दुसर्‍या व्यक्तीचा उपयोग येशू त्याच्या शिष्यांना करत आहे त्यासाठी वापरण्याचे ठरवले तर ते येथे देखील वापरा. पर्यायी अनुवाद: “यहूदी नेते मला सोपवतील” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

τοῖς ἔθνεσιν

येशू रोमन अधिकाऱ्यांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे की ते यहूदी नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “रोमन अधिकाऱ्यांकडे” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते त्याची थट्टा करतील, त्याच्याशी गैरवर्तन करतील आणि त्याच्यावर थुंकतील"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται

जर तुम्ही 18:31 मध्ये दुसर्‍या व्यक्तीचा उपयोग येशू त्याच्या शिष्यांना करत आहे त्यासाठी वापरण्याचे ठरवले तर ते येथे देखील वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""ते माझी थट्टा करतील, माझ्याशी वाईट वागतील आणि माझ्यावर थुंकतील"" (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

Luke 18:33

καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται

जर तुम्ही 18:31 मध्ये दुसर्‍या व्यक्तीचा उपयोग येशू त्याच्या शिष्यांना सांगत आहे त्यासाठी वापरण्याचे ठरवले, तर ते येथे देखील वापरा. पर्यायी अनुवाद: “आणि त्यांनी मला चाबकाने मारल्यानंतर ते मला मारतील. पण दोन दिवसांनी मी पुन्हा जिवंत होईन” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται

तुम्ही हे 9:22 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. या संस्कृतीच्या मुद्द्यानुसार, आज ""पहिला दिवस"", उद्या ""दुसरा दिवस"" ​​आणि परवा तिसरा दिवस होता. हे तुमच्या वाचकांना स्पष्ट आहे याची खात्री करण्यासाठी, तुम्ही ""तिसऱ्या दिवस"" ​​पेक्षा भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता, विशेषतः जर तुमच्या संस्कृतीत, याचा अर्थ येशूच्या इच्छेपेक्षा एक दिवस जास्त असेल. अन्यथा, तुमचे वाचक जेव्हा पुस्तकात नंतर वाचतात की येशू शुक्रवारी मरण पावला आणि रविवारी पुन्हा जिवंत झाला तेव्हा गोंधळात पडेल, जर तुमच्या संस्कृतीच्या वेळेनुसार तो “दुसरा दिवस” असेल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि तो पुढचा पूर्ण दिवस कबरीत घालवेल, पण त्यादिवशी तो पुन्हा जिवंत होईल"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ

येशू आणि हा शब्द वापरतो की ते त्याला मारू शकतात या अधिकार्‍यांचा विश्वास आणि तो पुन्हा जिवंत होईल यामधील फरक दाखवतो. पर्यायी भाषांतर: “पण तिसऱ्या दिवशी” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी” किंवा, तुमची संस्कृती वेळ कशी मोजते यावर अवलंबून, “दुसऱ्या दिवशी” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

ἀναστήσεται

येशू लाक्षणिकपणे त्याच्या पुनरुत्थानाबद्दल बोलतो जणू तो उठेल, कारण तो कबरेतून वर येईल. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा जिवंत होईल” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 18:34

αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे क्रियापद नकारात्मक आणि वस्तु सकारात्मक करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना यापैकी काहीही समजले नाही""

οὐδὲν τούτων

स्पष्टपणे, या गोष्टी येशूने येरूशलेममध्ये कशाप्रकारे दु:ख भोगावे आणि मरण पत्करावे आणि नंतर मेलेल्यांतून उठेल या वर्णनाचा संदर्भ देते. पर्यायी अनुवाद: “जे घडणार आहे त्याबद्दल येशूने त्यांना जे काही सांगितले नव्हते त्यापैकी काहीही नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना येशू जे सांगत होता त्याचा अर्थ समजण्यापासून रोखले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸ ῥῆμα τοῦτο

येथे लूक शब्द हा शब्द एका विशिष्ट अर्थाने वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “हे म्हणणे” किंवा “येशू त्यांना काय सांगत होता”

τὰ λεγόμενα

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशूने सांगितलेल्या गोष्टी"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 18:35

ἐγένετο δὲ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ

यरिहो हे शहराचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे येशू यरिहो शहराजवळ आला” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

τυφλός τις

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी अनुवाद: “एक आंधळा माणूस होता जो” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Luke 18:36

τί εἴη τοῦτο

वैकल्पिक भाषांतर: ""काय होत आहे""

Luke 18:37

ἀπήγγειλαν…αὐτῷ

येथे, ते अनिश्चित आहेत. तो विशिष्ट व्यक्तींचा संदर्भ देत नाही. पर्यायी अनुवाद: ""गर्दीतील लोकांनी आंधळ्याला सांगितले"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος

लोक येशू नाझरेनी म्हणतात कारण तो गालीलमधील नाझरेथ शहराचा होता. पर्यायी भाषांतर: “येशू नासरेथ शहरातून” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 18:38

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक आणि वापरतो. जेव्हा त्या आंधळ्याला कळले की येशू चालत आहे, तेव्हा त्याने हाक मारली तर येशू त्याचे ऐकेल हे त्याला माहीत होते, म्हणून तो त्याला ओरडला. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐβόησεν

पर्यायी भाषांतर: “त्याने हाक मारली” किंवा “तो ओरडला”

Υἱὲ Δαυείδ

आंधळा माणूस पुत्र हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “दाविदचे वंशज” (पाहा: रूपक)

Υἱὲ Δαυείδ

दाविद हा इस्राएलचा सर्वात महत्त्वाचा राजा होता आणि देवाने त्याला वचन दिले होते की त्याच्या वंशजांपैकी एक मसीहा होईल. त्यामुळे दाविदचा पुत्र या शीर्षकाचा अर्थ ""मसीहा"" असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मसीहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Δαυείδ

दाविद हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐλέησόν με

हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया माझ्यावर दया करा” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

ἐλέησόν με

आंधळा माणूस असे गृहीत धरतो की येशूला हे समजेल की तो विशेषतः बरे होण्यासाठी विचारत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया माझ्यावर दया करा आणि मला बरे करा” किंवा “कृपया मला बरे करून माझ्यावर दया करा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 18:39

οἱ προάγοντες

पर्यायी भाषांतर: “जे लोक येशूच्या पुढे चालत होते”

ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ

पर्यायी भाषांतर: “त्याला ओरडू नका असे सांगत राहिले”

πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν

याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: (1) “तो आणखी जोरात ओरडला” (2) “त्याने आणखी चिकाटीने हाक मारली”

Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με

तुम्ही 18:38 मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “मसीहा, कृपया माझ्यावर दया करा आणि मला बरे करा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 18:40

αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक आंधळ्याला त्याच्याकडे आणण्यासाठी"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 18:41

ἵνα ἀναβλέψω

पर्यायी भाषांतर: “मला पुन्हा बघायचे आहे” किंवा “तुम्ही माझी दृष्टी परत आणावी अशी माझी इच्छा आहे”

Luke 18:42

ἀνάβλεψον

ही आज्ञा पाळण्यास तो मनुष्य सक्षम नव्हता. त्याऐवजी, ही एक आज्ञा होती ज्यामुळे थेट मनुष्याला बरे केले गेले. पर्यायी भाषांतर: “मी तुझी दृष्टी परत मिळवली आहे” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही विश्वास या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""विश्वास ठेवा"" या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही विश्वास ठेवल्यामुळे, तुम्ही बरे झाले आहात” (पाहा: भाववाचक नामे)

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

येशू त्या माणसाच्या विश्वासाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही त्याने त्याला कर्तरीपणे बरे केले आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही विश्वास ठेवल्यामुळे, तुम्ही बरे झाले आहात” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

येथे येशू जतन हा शब्द त्याच्या एका विशिष्ट अर्थाने वापरत असल्याचे दिसते, ज्याचा अर्थ “बरे झालेला” आहे. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही विश्वास ठेवला म्हणून, तुम्ही बरे झाला आहात""

Luke 18:43

ἠκολούθει αὐτῷ

येथे, अनुसरण चा लाक्षणिक अर्थ ""शिष्य झाला"" असा नाही. पर्यायी भाषांतर: “तो येशूभोवती असलेल्या उरलेल्या लोकसमुदायाबरोबर रस्त्यावरून चालत गेला”

δοξάζων τὸν Θεόν

वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाला गौरव देणे"" किंवा ""देवाची स्तुती करणे""

Luke 19

लुक 19 सामान्य पुस्तक

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू जक्कयस नावाच्या माणसाला त्याच्या पापांचा पश्चात्ताप करण्यास मदत करतो (19:1-10)
  2. येशू एका माणसाबद्दल बोधकथा सांगतो ज्याने त्याच्या नोकरांवर पैसे सोपवले (19:11-27)
  3. येशू एका शिंगरूवर बसून येरुशलेममध्ये जातो (19:28-48)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

“पापी”

परुषी लोकांच्या समूहाला “पापी” म्हणून संबोधतात. ज्यू नेत्यांना असे वाटले की हे लोक पापी आहेत, परंतु प्रत्यक्षात नेते देखील पापी होते. हे विडंबन म्हणून घेतले जाऊ शकते. (पाहा: पाप, पापमय, पापी, पाप करणे आणि विडंबन)

सेवक

देव त्याच्या लोकांनी लक्षात ठेवण्याची अपेक्षा करतो की जगातील सर्व काही देवाचे आहे. देव त्याच्या लोकांना गोष्टी देतो जेणेकरून ते त्याची सेवा करू शकतील. त्याने त्यांना जे काही दिले आहे त्या सर्व गोष्टींसह त्यांना जे करायचे आहे ते करून त्यांनी त्याला संतुष्ट करावे अशी त्याची इच्छा आहे. एके दिवशी येशू त्याच्या सेवकांना विचारेल की त्याने वापरण्यासाठी दिलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे त्यांनी काय केले आहे. ज्यांनी त्याला जे करायचे होते ते केले त्यांना तो बक्षीस देईल आणि ज्यांनी केले नाही त्यांना तो शिक्षा देईल.

गाढव आणि शिंगरू

येशू एका प्राण्यावर स्वार होऊन येरुशलेमला गेला. अशाप्रकारे तो एखाद्या महत्त्वाच्या लढाईत विजय मिळवल्यानंतर शहरात आलेल्या राजासारखा होता. तसेच, जुन्या करारातील इस्रायलचे राजे गाढवावर स्वार झाले. इतर राजे घोड्यावर स्वार झाले. म्हणून येशू दाखवत होता की तो इस्राएलचा राजा आहे आणि तो इतर राजांसारखा नाही.

मत्तय, मार्क, लुक आणि योहान या सर्वांनी या घटनेबद्दल लिहिले आहे. मत्तय आणि मार्कने लिहिले की शिष्यांनी येशूला गाढव आणले. योहानाने लिहिले की येशूला एक गाढव सापडले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरू आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की शिष्यांनी येशूला गाढव आणि शिंगरू दोन्ही आणले. येशू गाढवावर किंवा शिंगरूवर स्वार झाला हे कोणालाच ठाऊक नाही. यापैकी प्रत्येक खाती युएलटी मध्ये दिसते तसे भाषांतरित करणे सर्वोत्कृष्ट आहे. (पाहा: मत्तय 21:1-7 आणि मार्क 11:1-7 आणि लूक 19:29-36 आणि योहान 12:14-15)

वस्त्रे आणि फांद्या पसरवणे

जेव्हा राजे राज्य करत असलेल्या शहरांमध्ये प्रवेश करतील , लोक झाडांच्या फांद्या तोडतील आणि थंड हवामानात उबदार राहण्यासाठी त्यांनी घातलेले बाह्य कपडे काढून टाकतील आणि ते सर्व रस्त्यावर पसरतील जेणेकरून राजा त्यांच्यावर स्वार होईल. त्यांनी राजाचा आदर करण्यासाठी आणि त्याच्यावर प्रेम असल्याचे दाखवण्यासाठी हे केले. (पाहा: सन्मान आणि प्रतिकात्मक कृती)

मंदिरातील व्यापारी

येशूने मंदिरात जनावरे विकणाऱ्या लोकांना तेथून जाण्यास भाग पाडले. मंदिरावर त्याचा अधिकार आहे हे सर्वांना दाखवण्यासाठी त्याने हे केले आणि जे नीतिमान होते, ज्यांनी देवाने जे चांगले सांगितले तेच त्यात असू शकतात. (पाहा: नीतिमान, नीतिमत्ता, अनितिमान, अनीतीमत्वता, सरळ, सरळता)

Luke 19:1

καὶ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्य्रकमाशी संबंधित सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

Ἰερειχώ

यरिहो हे शहराचे नाव आहे. तुम्ही ते 18:35 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 19:2

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

ἀνὴρ

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिथे एक माणूस राहत होता” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος

हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचे नाव जक्कयस होते” (पाहा: म्हणी)

Ζακχαῖος

जक्कय हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος

वाचकांना या एपिसोडमध्ये काय घडते हे समजून घेण्यास मदत करण्यासाठी लूकने जक्कय बद्दल ही पार्श्वभूमी माहिती दिली आहे. पर्यायी भाषांतर: “जो मुख्य कर संग्राहक म्हणून त्याच्या कामामुळे श्रीमंत झाला होता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

Luke 19:3

ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν

पर्यायी भाषांतर: “जक्कय येशूकडे नीट पाहण्याचा प्रयत्न करत होता” किंवा “जक्कय येशू कोणत्या प्रकारचा मनुष्य होता हे पाहण्याचा प्रयत्न करत होता”

οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो लहान असल्यामुळे त्याला गर्दीतून दिसत नव्हते” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν

तात्पर्य असा असू शकतो की लोकांनी जक्कयसचे पैसे घेतल्याबद्दल नाराजी व्यक्त केली आणि म्हणून त्यांनी त्याला पुढे येऊन त्यांच्यासमोर उभे राहू दिले नाही, जरी ते त्याच्याकडे पाहू शकले असते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो लहान असल्यामुळे त्याला गर्दीतून दिसत नव्हते आणि लोकांनी त्याला समोर उभे राहू दिले नाही, कारण त्यांनी पैसे घेतल्याबद्दल त्याच्यावर नाराजी व्यक्त केली"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 19:4

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

συκομορέαν

हा अंजिराचा एक प्रकार आहे. जक्कयला ज्या उंचीवरून रस्ता दिसत होता त्या उंचीवर धरून ठेवण्याइतपत ते उंच आणि मजबूत असेल. जर तुम्ही वाचकांना या विशिष्ट झाडाशी परिचित नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंजीराचे झाड” किंवा “झाड” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 19:5

ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον

पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू त्या झाडावर पोहोचला” किंवा “जेव्हा येशू जक्कयच्या ठिकाणी पोहोचला”

Luke 19:6

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

Luke 19:7

πάντες διεγόγγυζον

लूक जोर देण्यासाठी सर्व हा शब्द सामान्यीकरण म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""गर्दीतील लोकांनी तक्रार केली"" (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι

पर्यायी भाषांतर: “येशू एका उघड पापी माणसाच्या घरी राहणार आहे”

ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ

फक्त “पापी” असे म्हणण्याऐवजी, दोन शब्द एकत्र वापरून, जमाव जोर देत आहे की जक्कयने उघडपणे अनेक चुकीच्या गोष्टी केल्या आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक स्पष्ट पापी""

Luke 19:8

σταθεὶς

यासारख्या आरामशीर जेवणाच्या वेळी, यजमान आणि पाहुण्यांनी टेबलाभोवती आरामात झोपून जेवण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. म्हणून, उभे राहून, जक्कयस सूचित करत होता की त्याला काहीतरी महत्त्वाचे सांगायचे आहे. पर्यायी भाषांतर: “बोलण्यासाठी जेवणातून उभे राहिले” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

τὸν Κύριον

येथे लूक येशूला आदरपूर्वक प्रभू या शीर्षकाने संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

ἰδοὺ

येशू जे बोलणार आहे त्यावर त्याचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी जक्कयस पाहा वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “कृपया ऐका” (पाहा: रूपक)

Κύριε

जक्कयस थेट येशूला आदरयुक्त शीर्षकाने संबोधित करत आहे. “येशू” हे नाव वापरण्याऐवजी तुमच्या भाषेतील आणि संस्कृतीतील संबंधित पदासह शीर्षकाचे प्रतिनिधित्व करणे योग्य ठरेल.

εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν

ही एक काल्पनिक शक्यता असल्यासारखे जक्कय बोलतो, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. त्याने फसवणूक केलेल्या कोणालाही त्याच्याकडे परतफेडीसाठी येण्यासाठी तो आमंत्रित करतो. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल आणि असे वाटत असेल की जक्कय काय म्हणत आहे ते निश्चित नाही, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला माहित आहे की मी अनेक लोकांची त्यांच्या पैशातून फसवणूक केली आहे, आणि मी प्रत्येकाला चारपट परत देण्याचे वचन देतो” (पाहा: जोडणे — वास्तविक परिस्थिती)

ἀποδίδωμι τετραπλοῦν

पर्यायी भाषांतर: “मी त्यांच्याकडून जेवढे घेतले त्याच्या चौपट परत करीन”

Luke 19:9

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς

येशू फक्त जक्कयशीच बोलला नाही तर तो त्याला भेटायला गेला असल्याची तक्रार करणाऱ्या गर्दीतील लोकांशीही बोलला. या संस्कृतीत, लोकांना एका खाजगी घरात मेजवानीच्या खोलीच्या भिंतीभोवती उभे राहण्याची आणि आमंत्रित अतिथी काय म्हणत आहे ते ऐकण्याची परवानगी होती. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग येशूने जक्कयला आणि खोलीभोवती उभ्या असलेल्या गर्दीतील लोकांना सांगितले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν

येशू जक्कयशी बोलत आहे, परंतु तो त्याला तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये संबोधित करतो कारण तो लोकसमुदायातील लोकांशी देखील बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुझ्या घराण्यात तारण आले आहे, कारण तूही अब्राहामचा पुत्र आहेस” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο

येशू लाक्षणिकपणे तारण बद्दल बोलतो जणू ती एक जिवंत वस्तू आहे जी जक्कयच्या घरात येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने या घराण्यात तारण आणले आहे” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही मोक्ष या अमूर्त नावामागील कल्पना ""जतन करा"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता आणि देवाने कृती केली आहे हे दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने या घराला वाचवले आहे” (पाहा: भाववाचक नामे)

τῷ οἴκῳ τούτῳ

येशू घरात राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने घर हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “या घरातील” किंवा “या कुटुंबासाठी” (पाहा: लक्षणालंकार)

καὶ αὐτὸς

पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस सुद्धा” किंवा “जक्की देखील”

υἱὸς Ἀβραάμ

येशू पुत्र हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” असा वापरत असावा. पर्यायी अनुवाद: “अब्राहमचा वंशज” किंवा “आमच्या सहकारी यहूद्यांपैकी एक” (पाहा: रूपक)

υἱὸς Ἀβραάμ

वैकल्पिकरित्या, येशू चा मुलगा या अभिव्यक्तीचा वापर मुहावरा म्हणून करू शकतो ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीचे गुण सामायिक करतो. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाप्रमाणे विश्वास ठेवणारी व्यक्ती” (पाहा: म्हणी)

Luke 19:10

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही 5:24 मध्ये मनूष्याचा पूत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मसीहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸ ἀπολωλός

येशू हरवलेला वापरत आहे, जे येथे विशेषण म्हणून कार्य करते, लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी एक संज्ञा म्हणून. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीसह शब्दाचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हरवलेले लोक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τὸ ἀπολωλός

जर तुम्ही मागील वचनातील दुसरी व्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असेल, तर तुम्ही ते येथे देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यासारखे हरवलेले लोक” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

τὸ ἀπολωλός

येशू हरवले हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक देवापासून दूर गेले आहेत"" (पाहा: रूपक)

Luke 19:11

δὲ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्यक्रमाशी संबंधित सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν

लोकसमुदायातील लोकांना देवाच्या राज्याबद्दल योग्य अपेक्षा ठेवण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो जी एक उदाहरण देते. पर्यायी अनुवाद: “येशूने ही कथा जमावाला चांगली समजण्यास मदत करण्यासाठी सांगितली” (पाहा: दाखले)

προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कलम वचनात शेवटचे ठेवू शकता, कारण त्यानंतर आलेली दोन विधाने त्यात वर्णन केलेल्या निकालाचे कारण देतात. (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो देव ताबडतोब राज्य करू लागला होता"" (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 19:12

ἄνθρωπός τις εὐγενὴς

कथेतील मुख्य पात्राची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “एकेकाळी एक कुलीन होता जो” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν

येशू गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना समजेल की तो एका लहान राजाबद्दल बोलत आहे जो मोठ्या राजाकडे किंवा सम्राटाकडे जातो. सम्राट कमी राजाला त्याच्या स्वतःच्या देशावर राज्य करण्याचा अधिकार आणि अधिकार देईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सम्राटाकडून त्याच्या स्वतःच्या राज्यावर राज्य करण्यासाठी अधिकृतता प्राप्त करण्यासाठी"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ ὑποστρέψαι

पर्यायी भाषांतर: ""आणि नंतर परत त्या राज्यावर व्यक्तीशः राज्य करणे""

Luke 19:13

καλέσας δὲ

हे सांगणे उपयुक्त ठरेल की त्या माणसाने त्याचे राज्य प्राप्त करण्यासाठी निघण्यापूर्वी हे केले. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून तो जाण्यापूर्वी, त्या महान व्यक्तीने बोलावले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς

पर्यायी अनुवाद: “त्याने प्रत्येकाला एक मिना दिला”

ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς

मिना म्हणजे सुमारे अर्धा किलोग्रॅम वजनाचे एकक. हा शब्द त्या वजनाच्या चांदीच्या नाण्यांना सूचित करतो. प्रत्येकाला सुमारे चार महिन्यांच्या कामासाठी लोकांना जेवढा मोबदला दिला जाईल त्याच्या समान होता. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही अधिक सामान्य म्हणू शकता किंवा वेतनात समतुल्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याने प्रत्येकाला एक मौल्यवान चांदीचे नाणे दिले” किंवा “त्याने प्रत्येकाला चार महिन्यांचे वेतन दिले” (पाहा: बायबलसंबंधी वजन)

εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तो दूर असताना त्यांना पैशांचा व्यापार करण्यास सांगितले” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

πραγματεύσασθαι

पर्यायी भाषांतर: “या पैशाने व्यापार करा” किंवा “हे पैसे अधिक पैसे कमवण्यासाठी वापरा”

ἐν ᾧ ἔρχομαι

पर्यायी भाषांतर: ""मी गेले असताना.""

Luke 19:14

οἱ…πολῖται αὐτοῦ

याचा अर्थ ""त्याच्या देशातील लोक"" असा होतो. हे सूचित करते की सर्व लोक त्याचा तिरस्कार करतात आणि हे एक सामान्यीकरण असू शकते. तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही युएलटी प्रमाणे ""त्याच्या देशातील अनेक लोक"" असे म्हणू शकता. (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

πρεσβείαν

पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्या प्रतिनिधित्वासाठी लोकांचा समूह""

ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες

तात्पर्य असा की, ज्या सम्राटाची राजपदी नियुक्ती होणार होती, त्याच्यासाठी नागरिकांनी शिष्टमंडळाला हा संदेश दिला. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यानंतर सम्राटाला सांगण्यासाठी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्यानंतर सम्राटाला हे सांगणे की त्यांना या कुलीन माणसाला त्यांचा राजा बनवायचा नाही” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

Luke 19:15

καὶ ἐγένετο

कथेतील महत्त्वाच्या घडामोडींना चिन्हांकित करण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

λαβόντα τὴν βασιλείαν

पर्यायी अनुवाद: ""सम्राटाने त्याला राजा नियुक्त केल्यानंतर""

εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने त्याच्या इतर काही नोकरांना आणण्यास सांगितले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸ ἀργύριον

चांदी या मौल्यवान धातूचा संदर्भ देऊन येशू पैशाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे, जे त्याचे मूल्य देते. पर्यायी भाषांतर: “पैसा” (पाहा: लक्षणालंकार)

τί διεπραγματεύσαντο

पर्यायी भाषांतर: “त्याने दिलेल्या पैशातून त्यांनी किती पैसे कमावले”

Luke 19:16

παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “पहिल्या नोकराने येऊन त्याला सांगितले की त्याने आणखी दहा मिना मिळविण्यासाठी त्याचा मीना वापरला आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ὁ πρῶτος

येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी प्रथम हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिला सेवक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ὁ πρῶτος

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेवक क्रमांक एक” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς

नोकर नामी बद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जसे की त्याने पैसे कमावले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दिलेला नामी मी आणखी दहा मिना मिळविण्यासाठी वापरला” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

μνᾶ

तुम्ही 19:13 मध्ये नामी चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: बायबलसंबंधी वजन)

Luke 19:17

καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणून राजाने या पहिल्या नोकराला सांगितले की त्याने एक चांगले काम केले आहे, आणि त्याने एका छोट्या कार्यात दाखवून दिले होते की तो विश्वासू आहे, तो त्याला दहा शहरांचा शासक बनवत आहे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

καὶ εἶπεν αὐτῷ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून राजाने पहिल्या नोकराला सांगितले” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!

तुमच्‍या भाषेमध्‍ये एक वाक्प्रचार असू शकतो जो नियोक्ता मंजूरी दाखवण्‍यासाठी वापरेल. तसे असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “चांगले काम!” (पाहा: उद्गार)

ἐν ἐλαχίστῳ

याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: (1) “लहान जबाबदारीने” (2) “थोड्या पैशाने”

ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων

नवीन राजा ही आज्ञा म्हणून बोलतो, परंतु सेवक स्वतःहून आज्ञा पाळण्यास सक्षम नाही. त्याऐवजी, राजा सेवकाला अधिकारपदावर नियुक्त करण्यासाठी कमांड क्रीया वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला दहा शहरांचा अधिपती बनवत आहे” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

Luke 19:18

ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""दुसरा नोकर आला आणि त्याला सांगितले की त्याने आणखी पाच मिना बनवण्यासाठी त्याचा मीना वापरला आहे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ὁ δεύτερος

येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी सेकंड हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा नोकर” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ὁ δεύτερος

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेवक क्रमांक दोन” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς

नोकर नामीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू काही त्याने पैसे कमावले आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दिलेली नामी मी वापरली … आणखी पाच मिना मिळवण्यासाठी” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

μνᾶ

तुम्ही 19:13 मध्ये नामी चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: बायबलसंबंधी वजन)

Luke 19:19

εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “म्हणूनच राजाने या दुसऱ्या नोकराला सांगितले की तो त्याला पाच शहरांचा शासक बनवत आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων

नवीन राजा ही आज्ञा म्हणून बोलतो, परंतु सेवक स्वतःहून आज्ञा पाळण्यास सक्षम नाही. त्याऐवजी, राजा सेवकाला अधिकारपदावर नियुक्त करण्यासाठी कमांड क्रीया वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला पाच शहरांचा शासक बनवत आहे” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων

स्थानिक रूपकामध्ये, नवीन राजा या सेवकाचे वर्णन या शहरांवर असे करतो याचा अर्थ तो त्यांच्यावर राज्य करेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला पाच शहरांचा शासक बनवत आहे” (पाहा: रूपक)

Luke 19:20

ὁ ἕτερος

पर्यायी अनुवाद: ""दुसरा नोकर ज्याच्याकडे कुलीन व्यक्तीने मीना सोपवली होती""

λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि राजाला त्याने सोपवलेला मीना परत दिला, त्याने तो कपड्यात लपवून ठेवला होता हे स्पष्ट करून” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου

हे पहा या शब्दाचा लाक्षणिक वापर आहे असे वाटत नाही. राजाने पाहावे आणि तो त्याला मीना परत देत असल्याचे त्या नोकराला वाटते. पर्यायी भाषांतर: “हे बघ, तुमची मीना परत आली आहे”

μνᾶ

तुम्ही 19:13 मध्ये नामी चे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पाहा: बायबलसंबंधी वजन)

ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. हे नवीन वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल, जसे की यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “मी ते सुरक्षित ठेवण्यासाठी कापडात ठेवतो” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 19:21

ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून ते अवतरणमधील उध्दार नाही. असे केल्यास, हे नवीन वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: ""या नोकराने राजाला सांगितले की तो त्याला घाबरत होता कारण तो एक मागणी करणारा माणूस होता ज्याने इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेतली आणि इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा घेतला"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἄνθρωπος αὐστηρὸς

पर्यायी भाषांतर: ""एक माणूस जो खूप मागणी करतो""

αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας

सेवक राजाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू काही तो इतरांनी ठेवलेल्या वस्तू उचलतो आणि स्वतःची मालमत्ता म्हणून घेऊन जातो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेता” (पाहा: रूपक)

θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας

नोकर राजाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू तो एखाद्याने पेरलेले पीक कापतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा होतो” (पाहा: रूपक)

Luke 19:22

λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “राजाने त्याला सांगितले की तो एक दुष्ट सेवक आहे आणि त्याने नुकतेच जे सांगितले आहे त्यावरून तो त्याचा न्याय करेल. राजा म्हणाला की तो खरोखरच एक कठोर माणूस आहे ज्याने इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेतली आणि इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा घेतला"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

λέγει αὐτῷ

कथेतील विकासाकडे लक्ष वेधण्यासाठी, ही बोधकथा येथे भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरते. तुम्ही 7:40 मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""राजा या नोकराला म्हणाला""

ἐκ τοῦ στόματός σου

राजा तोंड हा शब्द लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे जे सेवकाने तोंड वापरून सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नुकतेच जे सांगितले त्यावर आधारित” (पाहा: लक्षणालंकार)

ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?

राजा सेवकाला नुकतेच काय बोलले याची पडताळणी करायला सांगत नाही. उलट तो प्रश्न क्रीया वापरून सेवकाला आव्हान देत आहे. तो सेवक त्याच्याबद्दल काय म्हणाला ते पुन्हा सांगत आहे, परंतु ते सत्य आहे हे मान्य करू नये. उलट, तो सेवकाला सांगणार आहे की जर ते खरे असते तर त्याने काय केले असते. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणून तुम्हाला वाटले की मी एक कठोर माणूस आहे ज्याने इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेतली आणि इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा घेतला"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα

पाहा पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने इतर लोकांची मालमत्ता स्वतःची म्हणून घेतली आणि इतर लोकांच्या मेहनतीचा फायदा घेतला"" (पाहा: रूपक)

Luke 19:23

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""राजाने त्याला सांगितले की अशा परिस्थितीत, त्याने त्याचे पैसे बँकेत ठेवले पाहिजेत जेणेकरून तो परत आल्यावर व्याजासह गोळा करू शकला असता"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

राजाने हे का केले नाही याचा खुलासा सेवकाला विचारत नाही. उलट तो सेवकाला खडसावण्यासाठी प्रश्नपत्रिका वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तसा असलो तरीही, माझे पैसे बँकेत न ठेवण्याचे तुमच्याकडे कोणतेही कारण नव्हते जेणेकरून मी परत आल्यावर ते व्याजासह जमा करू शकले असते” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

καὶ

राजा या शब्दाचा वापर मागील वाक्यात जे काही बोलले त्याचे परिणाम ओळखण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “मग” किंवा “जरी मी तसा होतो” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ

बँक ही एक संस्था आहे जी पैशांच्या ठेवी स्वीकारते आणि कर्ज देण्यासाठी त्यांचा वापर करते. ते ठेवींवर व्याज प्रीमियम भरते आणि कर्जावर व्याज प्रीमियम आकारते. जर तुमच्या संस्कृतीत बँका नसतील किंवा तुमची संस्कृती व्याज भरण्यास परवानगी देत ​​नसेल, तर तुम्ही हे वेगळ्या प्रकारे भाषांतरित करू शकता जे तुमच्या वाचकांसाठी अर्थपूर्ण असेल. पर्यायी भाषांतर: “कोणाला तरी माझे पैसे घेऊ द्या … नफ्याच्या वाट्याने” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

μου τὸ ἀργύριον

राजा चांदी या मौल्यवान धातूचा संदर्भ देऊन पैशाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे, जे त्याचे मूल्य देते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे पैसे” (पाहा: लक्षणालंकार)

σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα

पर्यायी भाषांतर: “मला ती रक्कम परत मिळू शकली असती आणि त्यावर मिळालेले व्याज” किंवा “मला त्यातून नफा मिळाला असता”

Luke 19:24

καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि राजाने आपल्या सेवकांना सांगितले की मीना या सेवकाकडून काढून घ्या आणि ज्याच्याकडे दहा नामी आहेत त्याला द्या"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

τοῖς παρεστῶσιν

शेजारी उभे असलेले हे वाक्य राजाच्या सेवकांना सूचित करते, जे त्याने दिलेल्या कोणत्याही सूचना पूर्ण करण्यासाठी त्याच्या शेजारी उभे राहायचे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या सेवकांना”

τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς

तुम्ही 19:13 मध्ये नामी या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: बायबलसंबंधी वजन)

Luke 19:25

καὶ

हा शब्द राजाला काय हवे होते आणि सेवकांना त्यांनी काय करावे असे वाटते यातील फरक दाखवतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “सेवकांनी राजाला आक्षेप घेतला की त्या सेवकाकडे आधीच दहा मिना आहेत” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἔχει δέκα μνᾶς

तुम्ही याचे भाषांतर उद्गार म्हणून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्याकडे आधीच दहा मिना आहेत!"" (पाहा: उद्गार)

μνᾶς

तुम्ही 19:13 मध्ये मिना या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: बायबलसंबंधी वजन)

Luke 19:26

λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “राजाने प्रतिसाद दिला की ज्यांच्याकडे आहे त्या प्रत्येकाला ते दिले जाईल, परंतु ज्याच्याकडे नाही त्याच्याकडून ते काढून घेतले जाईल” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

λέγω ὑμῖν

राजा बोलत आहे हे त्याच्या श्रोत्यांना समजेल असे येशू गृहीत धरतो. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्टपणे सूचित करू इच्छित असाल. पर्यायी अनुवाद: “पण राजाने उत्तर दिले, ‘मी तुला सांगतो’” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

λέγω ὑμῖν

तो जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी राजा असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

ὑμῖν

आपण हा शब्द अनेकवचनी आहे कारण राजा त्याच्या सेवकांशी एक गट म्हणून बोलत आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται

राजा याचा अर्थ असा आहे की सेवकाकडे जे काही आहे त्याने आपली मीना निष्ठेने वापरून कमावलेली रक्कम आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी आधीच दिलेले पैसे हुशारीने वापरणाऱ्या प्रत्येकाला मी अधिक पैसे सोपवतो” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

δοθήσεται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी अधिक पैसे सोपवतो” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

राजा म्हणजे ज्याकडे नाही तो नोकर आहे ज्याने अधिक पैसे कमवण्यासाठी आपली मीना विश्वासूपणे वापरली नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी दिलेले पैसे जर कोणी शहाणपणाने वापरत नसेल तर मी त्याच्याकडून ती छोटी रक्कम काढून घेईन” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याच्याकडून अगदी लहान रक्कम काढून घेईन” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 19:27

πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “मग राजाने आपल्या नोकरांना आपल्या शत्रूंना, ज्यांना त्याने त्यांच्यावर राज्य करावे असे वाटले नव्हते त्यांना आपल्यासमोर आणण्याची आणि त्यांना त्याच्यासमोर मारण्याची आज्ञा दिली” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

τοὺς ἐχθρούς μου τούτους

शत्रू तिथे नसल्यामुळे, या ऐवजी, काही भाषा ""त्या"" म्हणतील जसे यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “माझे ते शत्रू”

ἔμπροσθέν μου

येथे, आधी म्हणजे ""समोर"" किंवा ""च्या उपस्थितीत."" पर्यायी भाषांतर: “माझ्या उपस्थितीत” किंवा “जिथे मी त्यांना मरताना पाहू शकतो” (पाहा: रूपक)

Luke 19:28

εἰπὼν ταῦτα

वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूने या गोष्टी सांगितल्यानंतर""

ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα

येरूशलेमला वर जाण्याचे बोलण्याची इस्राएल लोकांची प्रथा होती, कारण ते शहर डोंगरावर होते. पर्यायी भाषांतर: “जेरुसलेमच्या दिशेने प्रवास” (पाहा: म्हणी)

Luke 19:29

καὶ ἐγένετο

कथेतील एक महत्त्वाचा विकास चिन्हांकित करण्यासाठी ल्यूक हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν

येरुशलेम जवळील दोन लहान शहरांची ही नावे आहेत. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्याला जैतून म्हणतात ती टेकडी” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

तुम्ही या संपूर्ण अभिव्यक्तीचे योग्य नाव म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. जैतून हे टेकडी किंवा पर्वताचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “डोंगर आणि जैतून” किंवा “जैतून डोगंर” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 19:30

ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε

येशू त्याच्या दोन शिष्यांशी बोलत असल्यामुळे, तुमची भाषा दुहेरी रूप वापरत असल्यास, तुम्ही सर्वनाम म्हणून आणि सहभागी आणि अनिवार्य क्रियापदांमध्ये निहित म्हणून दुहेरी स्वरूपात असेल. अन्यथा, त्या सर्व गोष्टी अनेकवचनी असतील. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची 'रूपे' - दुहेरी/अनेकवचनी)

τὴν κατέναντι κώμην

पर्यायी भाषांतर: “ते गाव आपल्या पुढे”

πῶλον

शिगंरू हा शब्द तरुण गाढवाला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना गाढव म्हणजे काय हे माहीत नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक तरुण गाढव"" किंवा ""एक तरुण स्वारी प्राणी"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

δεδεμένον

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याच्या मालकाने त्याचे लगाम सुरक्षितपणे बांधले आहेत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

येथे येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्यावर कोणीही स्वारी केलेली नाही” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

येशू बसला हा शब्द वापरत आहे ज्याने लोक ज्या पशूवर स्वार होत आहेत त्यावर बसून प्राण्यावर स्वार होण्याचा संदर्भ देत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्यावर कोणीही स्वारी केलेली नाही” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 19:31

ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

येशू एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे जी उद्भवू शकते. पर्यायी अनुवाद: ""समजा तुम्हाला कोणी विचारले की, 'तुम्ही ते का सोडत आहात?' तर तुम्ही त्याला सांगावे, 'प्रभूला ते वापरण्याची गरज आहे'"" (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""जर कोणी तुम्हाला विचारले की तुम्ही ते का सोडत आहात, तर त्यांना सांगा की प्रभुला ते वापरण्याची आवश्यकता आहे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε

या सर्व घटनांमध्ये तुम्ही हा शब्द दोन शिष्यांना लागू होत असल्याने, जर तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असेल तर ते दुहेरी असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची 'रूपे' - दुहेरी/अनेकवचनी)

ἐρεῖτε

एक सूचना देण्यासाठी येशू भविष्यातील विधान वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणायचे आहे” किंवा “तुम्हाला म्हणायचे आहे” (पाहा: विधाने - इतर उपयोग)

ὁ Κύριος

शिष्यांनी येशूचा आदरयुक्त शीर्षकाने उल्लेख करावा. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

Luke 19:32

οἱ ἀπεσταλμένοι

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येशूने पाठवलेले दोन शिष्य"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 19:33

τί λύετε

शिंगरूचे मालक दोन शिष्यांशी बोलत आहेत, म्हणून तुम्ही दुहेरी व्हाल, जर तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची 'रूपे' - दुहेरी/अनेकवचनी)

τὸν πῶλον

तुम्ही 19:30 मध्ये शिगंरू चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तरुण गाढव … हे तरुण गाढव” किंवा “तरुण स्वारी प्राणी … हा तरुण स्वारी प्राणी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 19:34

οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

तात्पर्य असा आहे की शिंगरूच्या मालकांनी हे ऐकले तेव्हा त्यांनी शिष्यांना ते घेण्यास परवानगी दिली. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणून ते म्हणाले, 'प्रभूला याची गरज आहे.' आणि मालकांनी त्यांना ते घेऊ दिले"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὁ Κύριος

शिष्य येशूला आदरयुक्त शीर्षकाने संबोधतात. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

Luke 19:35

ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον

शिंगरूवर स्वार होणारी व्यक्ती खास आणि महत्त्वाची आहे हे दाखवण्यासाठी शिष्यांनी हे केले. या संस्कृतीत, महत्वाचे लोक ज्या प्राण्यांवर स्वार होते ते समृद्ध कापडांनी बांधलेले होते. पर्यायी भाषांतर: ""सन्मानाचे चिन्ह म्हणून शिंगरूला त्यांच्या कपड्यांसह ओतणे"" (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

τὰ ἱμάτια

कपडे हा शब्द बाह्य वस्त्रांना सूचित करतो. तुमचे वाचक ओळखतील अशा बाह्य वस्त्राच्या नावाने किंवा सामान्य अभिव्यक्तीसह तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोट” किंवा “बाह्य वस्त्र” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν

पर्यायी भाषांतर: “येशूला शिंगरूवर चढण्यास मदत केली जेणेकरून तो त्यावर चढू शकेल”

Luke 19:36

ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ

ते हा शब्द शिष्यांव्यतिरिक्त इतर लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोकांनी आपले कपडे रस्त्यावर पसरवायला सुरुवात केली” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ

एखाद्याला सन्मान दाखवण्याची ही पद्धत होती. पर्यायी भाषांतर: “इतर लोक सन्मानाचे चिन्ह म्हणून येशूसमोर आपले झगे रस्त्यावर पसरू लागले” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

τὰ ἱμάτια

तुम्ही 19:35 मध्ये कपडे चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोट” किंवा “बाह्य वस्त्र” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 19:37

δὲ

लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की ही घटना त्याने नुकतीच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आली आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν

पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी जैतून पर्वतावरून रस्ता खाली जातो”

τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν

हे एका टेकडीचे किंवा डोंगराचे नाव आहे. तुम्ही ते 19:29 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जैतून पर्वतावरून” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν

आनंद आणि स्तुती हा वाक्यांश आणि. शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. आनंद हा शब्द त्यांनी स्तुती कशी करायला सुरुवात केली ते सांगते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाची आनंदाने स्तुती करणे” (पाहा: हेंडिडाईस)

φωνῇ μεγάλῃ

हा एक मुहावरा आहे याचा अर्थ गर्दीतील लोकांनी त्यांच्या आवाजाचा आवाज वाढवला. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्याने” किंवा “मोठ्याने ओरडणे” (पाहा: म्हणी)

φωνῇ μεγάλῃ

जर तुम्हाला या मुहावरेचे पुनरुत्पादन करायचे असेल, परंतु संपूर्ण जमावाचा एक आवाज असेल असे बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर तुम्ही हे बहुवचन बनवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्या आवाजात” किंवा “मोठ्या आवाजात”

ὧν εἶδον δυνάμεων

याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी येशूला पाहिलेली पराक्रमी कृत्ये. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनी येशूला केलेले चमत्कार पाहिले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 19:38

λέγοντες

तात्पर्य असा की जमाव येशूबद्दल असे म्हणत होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दल सांगणे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐν ὀνόματι Κυρίου

नाव हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने व्यक्तीच्या शक्ती आणि अधिकाराचा संदर्भ देतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूच्या अधिकाराने” किंवा “देवाचे प्रतिनिधी म्हणून” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐν οὐρανῷ εἰρήνη

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही शांती या अमूर्त नावामागील कल्पना ""शांततापूर्ण"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्ग शांतीमय असो” (पाहा: भाववाचक नामे)

ἐν οὐρανῷ εἰρήνη

स्वर्ग हा शब्द स्वर्गातील रहिवाशांना आणि कदाचित विशेषतः देवाला सूचित करण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातील प्रत्येकजण या राजासाठी शांतीपूर्ण असो” किंवा “देव या राजाशी शांतीपूर्ण असो” (पाहा: लक्षणालंकार)

καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

सर्वोच्च हा शब्द एक स्थानिक रूपक आहे जो स्वर्गाचे लाक्षणिकपणे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “आणि स्वर्गात गौरव” (पाहा: रूपक)

καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वैभव या अमूर्त नावामागील कल्पना ""वैभवशाली"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि स्वर्ग गौरवशाली असेल” (पाहा: भाववाचक नामे)

καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

तात्पर्य असा आहे की हे वैभव म्हणजे देवाला दिलेली स्तुती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि स्वर्गात देवाची स्तुती केली जावो"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

तात्पर्य असा की या राजाला पाठवल्याबद्दल देवाची स्तुती होईल. पर्यायी अनुवाद: ""आणि या राजाला पाठवल्याबद्दल देवाची स्वर्गात स्तुती होऊ दे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 19:39

καί

लूक हा शब्द लोकसमुदाय काय म्हणत होता आणि परुश्यांना काय योग्य वाटले यातील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

Διδάσκαλε

शिक्षक ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.

ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου

पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शिष्यांना या गोष्टी बोलणे थांबवायला सांगा”

Luke 19:40

καὶ

लूक हा शब्द येशूने काय करावे अशी परुशांची इच्छा होती आणि तो काय करण्यास तयार होता यातील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

ἀποκριθεὶς εἶπεν

उत्तर देणे आणि म्हटले या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की परुषांच्या तक्रारीला उत्तर म्हणून येशूने काय म्हटले. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

λέγω ὑμῖν

तो परुशांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν

तात्पर्य असा आहे की परुशी जे विचारत आहेत ते करण्यास येशू नकार देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “नाही, मी त्यांना गप्प बसायला सांगणार नाही, कारण ते असते तर दगड ओरडतील” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οἱ λίθοι κράξουσιν

पर्यायी भाषांतर: “दगड स्तुती करतील”

Luke 19:41

ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν

शहर हा वाक्यांश येरुशलेमचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा तो येरुशलेमला नीट पाहण्यासाठी पुरेसा जवळ आला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν

लूक जेरुसलेम शहर लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे लोक त्यात राहत होते. पर्यायी भाषांतर: “तो तिथे राहणाऱ्या लोकांसाठी रडला” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 19:42

εἰ ἔγνως

येथून आणि 19:44 पासून प्रारंभ करून, येशू लाक्षणिकरित्या काहीतरी संबोधित करत आहे जे त्याला माहित आहे जे त्याला ऐकू शकत नाही, योरुशलेम शहर. तेथे राहणाऱ्या लोकांबद्दल त्याला कसे वाटते हे तो त्याच्या श्रोत्यांना ठामपणे दाखवण्यासाठी हे करत आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही जेरुसलेमच्या लोकांना माहीत असावे अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: अपॉस्ट्रॉफी)

εἰ ἔγνως

इच्छा व्यक्त करण्यासाठी जे सशर्त विधानासारखे वाटते ते येशू मुर्खपणे वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला कळले असते अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: म्हणी)

ἔγνως…καὶ σὺ…σου

तुम्ही आणि तुमचे हे शब्द एकवचनी आहेत कारण येशू शहराशी बोलत आहे. परंतु तुम्ही तुमच्या भाषांतरात “तुम्ही लोक” असे म्हणायचे ठरवले असल्यास, तुम्ही तू आणि तूम्ही चे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ

येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “या वेळी” (पाहा: म्हणी)

τὰ πρὸς εἰρήνην

तात्पर्य असा आहे की येशू लोक देवासोबत शांती आहेत याबद्दल बोलत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “ज्या गोष्टी लोकांना देवाबरोबर शांती ठेवण्यास सक्षम करतात” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου

डोळे या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ आहे पाहण्याची क्षमता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही ते पाहू शकत नाही” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही ते पाहू शकत नाही” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 19:43

ὅτι

येरुशलेमच्या लोकांना “शांतीच्या दिशेने जाणाऱ्‍या गोष्टी” माहीत असल्‍याची त्याची इच्छा असल्‍याचे कारण सांगण्‍यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. त्यांनी त्यांना ओळखले नाही म्हणून त्यांचे शहर सैन्याने घेरले जाईल आणि त्यांचा नाश होईल. पर्यायी भाषांतर: “माझी इच्छा आहे की तुम्हाला त्या गोष्टी माहित असत्या कारण” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ

हा एक मुहावरा आहे जो सूचित करतो की येरुशलेमचे लोक अनुभवतील कठीण वेळा जर तुमची भाषा सांगू नका की एक विशिष्ट वेळ येईल, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कठीण काळ अनुभवणार आहात” (पाहा: म्हणी)

ἡμέραι

येशू विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “वेळा” (पाहा: म्हणी)

σὲ…σου…σοι…σε…σε

तुम्ही आणि तुमचे हे शब्द एकवचनी आहेत कारण येशू शहराशी बोलत आहे. परंतु जर तुम्ही 19:42 मध्ये “तुम्ही लोक” म्हणायचे ठरवले असेल, तर तुम्ही तू आणि तूम्ही चे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

χάρακά

बॅरिकेड हा शब्द एका लाकडी भिंतीला सूचित करतो ज्याच्या वरच्या बाजूला टोकदार दांडी असते जी लोकांना शहरातून बाहेर पडण्यापासून रोखण्यासाठी शत्रू बनवतात. तुमच्या भाषेत यासारख्या परिवेशासाठी एक संज्ञा असू शकते. नसल्यास, आपण सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक पॅलिसेड” किंवा “एक कुंपण” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 19:44

ἐδαφιοῦσίν σε

येशू लाक्षणिकपणे बोलत आहे. एखाद्या गोष्टीला जमिनीवर डश करणे म्हणजे ते उचलणे आणि ते नष्ट करण्यासाठी जमिनीवर जबरदस्तीने फेकणे. पण येरुशलेमचे शत्रू या शहरावर अक्षरशः असे करणार नाहीत. तर येशू याचा अर्थ असा होतो की ते ते पूर्णपणे नष्ट करतील. पर्यायी भाषांतर: “ते तुम्हाला पूर्णपणे नष्ट करतील” (पाहा: रूपक)

ἐδαφιοῦσίν σε

19:42 ची पहिली नोंद स्पष्ट करते, येशू लाक्षणिकरित्या जेरुसलेम शहराला संबोधित करत आहे. एखाद्या शहराला ऐकू न शकणार्‍या किंवा समजू शकत नसलेल्या शहराशी बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर येशू काय म्हणत आहे त्याचा अर्थ तुम्ही समजावून सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येरुशलेमचे शत्रू त्या शहराचा पूर्णपणे नाश करतील"" (पाहा: अपॉस्ट्रॉफी)

καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί

लोकांना जमिनीवर मारणे लाक्षणिक अर्थाने त्यांना मारणे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते तुमच्या मुलांना मारतील"" (पाहा: https://git.door43.org/Door43-Catalog/mr_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md)

τὰ τέκνα σου ἐν σοί

येरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांबद्दल येशू लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते शहर त्यांची आई आहे आणि ते तिची मुले आहेत. तुमच्या भाषेतील कोणीतरी एखाद्या शहराशी थेट बोलत नसेल तर येशू काय म्हणत आहे याचा अर्थ तुम्ही येथे देखील स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तेथे राहणारे लोक” (पाहा: रूपक)

σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου

तुम्ही आणि तुमचे हे शब्द एकवचनी आहेत कारण येशू शहराशी बोलत आहे. परंतु जर तुम्ही 19:42 मध्ये “तुम्ही लोक” म्हणायचे ठरवले असेल, तर तुम्ही तू आणि तूम्ही चे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί

शत्रू शहराचा पूर्णपणे नाश करतील यावर जोर देण्यासाठी हे एक लाक्षणिक अतिरेक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दगडाने बांधलेल्या भिंती आणि इमारती ते नष्ट करतील” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου

येथे, भेट हा मुहावरा आहे, 1:68, 1:78 मधील “भेट” या शब्दासारखाच अर्थ आहे. md), आणि 7:16. पर्यायी अनुवाद: “देवाने मला त्याच्या लोकांच्या मदतीसाठी पाठवले आहे हे तुम्ही ओळखले नाही” (पाहा: म्हणी)

Luke 19:45

καὶ

लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की ही घटना त्याने नुकतीच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आली आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν

तुम्हाला स्पष्टपणे सांगावे लागेल की येशूने पहिल्यांदा येरुशलेममध्ये प्रवेश केला, जिथे मंदिर होते. पर्यायी अनुवाद: “येशू येरुशलेममध्ये दाखल झाला आणि मंदिराच्या अंगणात गेला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸ ἱερὸν

मंदिराच्या इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून लूक म्हणजे येशू मंदिराच्या अंगणात गेला. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराचे अंगण” (पाहा: उपलक्षण)

ἐκβάλλειν

वैकल्पिक भाषांतर: “बाहेर फेकणे” किंवा “जबरदस्तीने बाहेर”

Luke 19:46

γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: “देव पवित्र शास्त्रात म्हणतो की ‘त्याचे मंदिर हे प्रार्थनेचे ठिकाण असेल’, पण तुम्ही ते ‘लुटारूंची गुहा’ बनवले आहे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

γέγραπται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने पवित्र शास्त्रात सांगितले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὁ οἶκός μου

देव, संदेष्टा यशया द्वारे बोलतांना, लाक्षणिकरित्या त्याच्या मंदिराला त्याचे घर असे संबोधतो, कारण त्याची उपस्थिती तेथे आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझे मंदिर असेल” (पाहा: रूपक)

οἶκος προσευχῆς

देव, संदेष्टा यशया द्वारे बोलतांना, लाक्षणिकरित्या अशा ठिकाणाचा संदर्भ देतो जेथे लोक घर म्हणून प्रार्थना करतील. पर्यायी अनुवाद: ""एक जागा जिथे लोक माझ्यासाठी प्रार्थना करतात"" (पाहा: रूपक)

σπήλαιον λῃστῶν

देव, संदेष्टा यिर्मया द्वारे बोलतांना, लाक्षणिकरित्या अशा ठिकाणाचा संदर्भ देतो जेथे चोर लपण्यासाठी आणि त्यांच्या गुन्ह्यांचा कट रचण्यासाठी एखाद्या जंगली प्राण्याची गुहेत किंवा कुंडी असेल. पर्यायी भाषांतर: “एक जागा जिथे चोर जमतात” (पाहा: रूपक)

Luke 19:47

ἐν τῷ ἱερῷ

मंदिर इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून ल्यूक म्हणजे येशू मंदिराच्या अंगणात शिकवत होता. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: उपलक्षण)

δὲ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ

लूक व्यक्तीचा प्रकार दर्शवण्यासाठी प्रथम हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. संज्ञा अनेकवचनी आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे नेते” किंवा “अनेक प्रमुख लोक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ

प्रथम हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने महत्त्वाचा किंवा महत्त्वाचा असल्याचे दर्शवतो. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे नेते” किंवा “अनेक प्रमुख लोक” (पाहा: रूपक)

Luke 19:48

καὶ

लूक हा शब्द वापरून यहुदी पुढारी काय करण्याचा प्रयत्न करत होते आणि ते काय करू शकले यातील फरक दाखवतात. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν

पर्यायी भाषांतर: “त्यांना येशूला मारण्याचा मार्ग सापडला नाही”

ὁ λαὸς…ἅπας

लूक जोर देण्यासाठी सर्व हा शब्द सामान्यीकरण म्हणून वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “इतकेच लोक” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων

लूक लाक्षणिकपणे येशूला टांगलेल्या लोकांबद्दल बोलतो जे त्याने सांगितले ते किती लक्षपूर्वक ऐकत होते यावर जोर देण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “तो काय बोलत आहे ते ऐकण्यासाठी त्याच्याकडे बारकाईने लक्ष देत होते” (पाहा: रूपक)

Luke 20

लूक 20 सामान्य पूस्तक

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू त्याच्या अधिकाराबद्दलच्या प्रश्नाचे उत्तर देतो (20:1-8)
  2. येशू एका माणसाबद्दल बोधकथा सांगतो ज्याने शेतकर्‍यांना द्राक्षमळा भाड्याने दिला (20:9-19)
  3. सीझरला कर भरण्याबद्दलच्या प्रश्नाचे उत्तर येशू देतो (20:20-26)
  4. लग्न आणि पुनरुत्थान याविषयीच्या प्रश्नाचे उत्तर येशू देतो (20:27-40)
  5. येशू मशीहाबद्दल एक आव्हानात्मक प्रश्न विचारतो (20:41-44)
  6. येशूने शास्त्रकांबद्दल चेतावणी दिली (20:45-47)

काही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा कवितेची प्रत्येक ओळ उजवीकडे सेट करतात. यूएलटी हे 20:17 आणि 20:42-43 मधील कवितेसह करते, जे जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे.

या प्रकरणातील विशेष संकल्पना

ज्या प्रश्नांना चांगले उत्तर नाही असे दिसते

20:4 मध्ये, येशू परुश्यांना एक प्रश्न विचारतो असे दिसते. चांगले उत्तर नाही. त्याचे ध्येय त्यांना हे दाखवणे आहे की त्यांनी बाप्तिस्मा योहानला देवाच्या अधिकाराने आलेला कोणीतरी म्हणून ओळखले पाहिजे. म्हणून तो त्यांना विचारतो की योहानाला बाप्तिस्मा घेण्याचा अधिकार कोणी दिला. ते उत्तर देऊ शकले नाहीत, कारण त्यांनी दिलेले कोणतेही उत्तर दर्शवेल की त्यांनी योहानचा आदर करायला हवा होता 20:5-6.

In 20:22, परुषी येशूला एक प्रश्न विचारतात ज्याचे उत्तर चांगले नाही असे दिसते. लोकांनी सीझरला कर भरावा का असे विचारले तेव्हा त्यांना रोमन सरकार किंवा यहुदी लोकांकडून येशूला त्रास होईल असे त्यांना वाटले. जर त्याने “होय” म्हटले तर ज्यू लोक त्यांना परदेशी सरकारला कर भरण्यास सांगितल्याबद्दल त्याच्यावर रागावतील. जर त्याने “नाही” म्हटले तर धार्मिक नेते रोमी लोकांना सांगू शकतील की येशू लोकांना रोमन कायदे मोडण्यास शिकवत होता. परंतु येशूने त्यांना अपेक्षित नसलेले उत्तर दिले आणि त्याऐवजी प्रत्येकाने येशूच्या शहाणपणाचा अधिक आदर केला.

या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी

विरोधाभास

एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी खरे असू शकत नाहीत, परंतु प्रत्यक्षात दोन्ही सत्य आहेत. या अध्यायात, येशूने एक स्तोत्र उद्धृत केले आहे ज्यामध्ये दाविदाने आपल्या मुलाला “प्रभु” म्हणजे “गुरु” असे संबोधले आहे. तथापि, यहुद्यांसाठी, पूर्वज त्यांच्या वंशजांपेक्षा मोठे होते, म्हणून वडील आपल्या मुलाला “मालक” म्हणणार नाहीत. या उताऱ्यात, लूक 20:41-44, येशू त्याच्या श्रोत्यांना मसीहा दैवी असेल आणि तो स्वतःच मसीहा आहे हे खरे समजून घेण्याचा प्रयत्न करत आहे. म्हणून दावीद त्याच्या मुलाशी, म्हणजे त्याचा वंशज, मसीहा या नात्याने बोलत आहे आणि त्याला “प्रभू” म्हणून संबोधणे त्याच्यासाठी योग्य आहे.

Luke 20:1

καὶ ἐγένετο

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत एखादा शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν τῷ ἱερῷ

मंदिर इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून ल्यूक म्हणजे येशू मंदिराच्या अंगणात शिकवत होता. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: उपलक्षण)

ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις

या पात्रांचा कथेत पुन्हा परिचय करून देण्यासाठी लूक या विधानाचा वापर करतो. त्याने 19:47-48 मध्ये पार्श्वभूमी माहिती म्हणून येशूच्या विरोधातील त्यांच्या क्रियाकलापांचा उल्लेख केला आहे, परंतु येथे तो त्यांना कथेच्या मुख्य कृतीमध्ये परत आणतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Luke 20:2

εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην

यहुदी नेते प्रश्न विचारण्यासाठी अत्यावश्यकतेचा वापर करत आहेत, त्यामुळे तुम्ही याचे भाषांतर प्रश्न म्हणून करू शकता. त्याची दोन वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला सांगा, तुम्ही या गोष्टी कोणत्या अधिकाराने करत आहात? किंवा तुम्हाला हा अधिकार देणारा कोण आहे?” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

Luke 20:3

ἀποκριθεὶς…εἶπεν

उत्तर देणे आणि म्हटले या शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की, यहुदी नेत्यांच्या प्रश्नाच्या उत्तरात येशूने काय म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι

येशू त्याच्या प्रतिक्रियेची सुरुवात एका विधानाने करतो, पण नंतर तो आज्ञा देतो, तुम्ही मला सांगा. विधानाला एक वाक्य आणि आज्ञा दुसर्‍या वाक्याला पुढील वचनाकडे नेणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला एक प्रश्न देखील विचारतो. आता तूच सांग""

λόγον

येथे येशू शब्द हा शब्द एका विशिष्ट अर्थाने वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक प्रश्न""

Luke 20:4

τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?

योहानाचा अधिकार देवाकडून आला हे येशूला माहीत आहे, म्हणून तो यहुदी नेत्यांना माहिती विचारत नाही. तथापि, हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न नाही ज्याचे विधान म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते, उदाहरणार्थ, ""तुम्ही हे नक्कीच कबूल केले पाहिजे की देवाने, लोकांनी नव्हे, योहानला बाप्तिस्मा देण्याचा अधिकार दिला आहे."" हा एक वास्तविक प्रश्न आहे ज्याचे उत्तर यहुदी नेत्यांनी द्यावे अशी येशूची इच्छा आहे, कारण त्याला माहित आहे की त्यांनी कोणत्याही प्रकारे उत्तर दिले तरी त्यांना समस्या येईल. म्हणून त्याच्या शब्दांचे भाषांतर प्रश्न म्हणून केले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “योहानला देवाने लोकांना बाप्तिस्मा देण्यास सांगितले होते की लोकांनी त्याला ते करण्यास सांगितले होते?”

ἐξ οὐρανοῦ

देवाच्या नावाचा गैरवापर न करण्याच्या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा “देव” हा शब्द बोलणे टाळले आणि त्याऐवजी स्वर्ग हा शब्द वापरला. येशू येथे काय करत आहे असे दिसते. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: शिष्टोक्ती)

ἀνθρώπων

येथे येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

Luke 20:5

οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς

पर्यायी अनुवाद: ""त्यांनी काय बोलावे ते एकमेकांशी चर्चा केली""

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

यहूदी नेते काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “समजा आपण म्हणतो, ‘स्वर्गातून.’ मग तो विचारेल, ‘मग तुम्ही त्याच्यावर विश्वास का ठेवला नाही’” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “जर आपण म्हणतो की जॉनचा अधिकार देवाकडून आला आहे, तर येशू आपल्याला विचारेल की आपण त्याच्यावर विश्वास का ठेवला नाही” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἐξ οὐρανοῦ

पहा वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: शिष्टोक्ती)

Luke 20:6

ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς

यहूदी नेते आणखी एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “पण समजा, ‘माणूसांकडून’ असे आपण म्हटले तर सर्व लोक आपल्याला दगडमार करतील” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जर आपण असे म्हणतो की योहानचा अधिकार लोकांकडून आला, तर सर्व लोक आपल्याला दगडमार करतील” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἀνθρώπων

तुम्ही हे 20:4 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ὁ λαὸς ἅπας

जोर देण्यासाठी, यहुदी नेते लाक्षणिकपणे बोलतात जसे की यहुदी राष्ट्रातील प्रत्येक व्यक्तीचा असा विश्वास आहे की योहान देवाचा संदेष्टा आहे आणि त्यांनी अन्यथा सांगितले तर त्यांना दगडमार करतील. पर्यायी भाषांतर: “बरेच यहूदी लोक” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ὁ λαὸς

यहूदी राष्ट्राबद्दल बोलण्याची ही एक प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “ … यहुदी लोक” (पाहा: म्हणी)

καταλιθάσει ἡμᾶς

तात्पर्य असा आहे की देवाच्या संदेष्ट्यांपैकी एकाला फक्त मानवी अधिकार आहे असे म्हटल्याबद्दल लोक निंदेची शिक्षा म्हणून हे करतील. पर्यायी भाषांतर: “निंदेची शिक्षा म्हणून आमच्यावर दगडफेक करून आम्हाला ठार करा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πεπεισμένος…ἐστιν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. तुम्ही …लोक चे भाषांतर ""यहूदी लोक"" असे केल्यास, हे अनेकवचनी होईल. पर्यायी भाषांतर: “ते दृढ विश्वास ठेवतात” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 20:7

καὶ

लूक हा शब्द मागील वाक्यांमध्ये वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी उत्तर दिले, 'ते कोठून आले हे आम्हाला माहित नाही'"" (पाहा: प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरणे)

πόθεν

वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द ल्यूकने सोडले. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर, तुम्ही हे शब्द 20:4 वरून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहानचा बाप्तिस्मा करण्याचा अधिकार कुठून आला” किंवा “योहानला लोकांना बाप्तिस्मा देण्याचा अधिकार कोणी दिला” (पाहा: पदन्यूनता)

Luke 20:8

οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν

यहुदी नेत्यांनी त्याला जे सांगितले त्याचा हा परिणाम आहे असे येशू सूचित करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग मी तुम्हाला सांगणार नाही” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

Luke 20:9

ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην

यहुदी पुढारी त्याला आणि बाप्तिस्मा देणार्‍या योहानाला नाकारून काय करत होते हे लोकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी, येशू एक संक्षिप्त कथा सांगतो जी एक उदाहरण देते. पर्यायी अनुवाद: “येशूने लोकांना ही कथा अधिक चांगल्या प्रकारे समजण्यास मदत करण्यासाठी सांगितली” (पाहा: दाखले)

ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα

कथेतील मुख्य पात्राची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “एकदा एक माणूस होता ज्याने द्राक्षमळा लावला” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς

बाकीच्या कथेत दाखवल्याप्रमाणे, त्या माणसाने द्राक्षमळा भाड्याने नियमित रोख पेमेंटसाठी दिला नाही, तर जमिनीच्या वापराच्या बदल्यात त्याला पिकाच्या वाट्याचा हक्क देणार्‍या व्यवस्थेनुसार. जर अशी व्यवस्था तुमच्या वाचकांना परिचित नसेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर अशा प्रकारे करू शकता की ते स्पष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: “काही द्राक्ष शेतकर्‍यांना पिकाच्या वाट्याच्या बदल्यात ते वापरण्याची परवानगी दिली” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

γεωργοῖς

शेतकरी ही सामान्य संज्ञा जमिनीवर शेती करणाऱ्या प्रत्येकासाठी असली तरी, या संदर्भात ते द्राक्ष वेलींचे पालनपोषण करणाऱ्या आणि द्राक्षे पिकवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्ष उत्पादक” किंवा “द्राक्ष उत्पादक”

Luke 20:10

καιρῷ

जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की ही वेळ किती आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या वेळी त्यांनी त्याला पिकाचा वाटा देण्याचे कबूल केले त्या वेळी” किंवा “कापणीच्या वेळी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

γεωργοὺς…γεωργοὶ

तुम्ही २०:९ मध्ये शेतकरी चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्ष उत्पादक” किंवा “द्राक्ष उत्पादक”

ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) फळ हा शब्द शब्दशः अभिप्रेत असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी उगवलेली काही द्राक्षे” (2) फळ हा शब्द लाक्षणिक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी पिकवलेल्या द्राक्षांपासून त्यांनी जे काही उत्पादन केले होते त्यातील काही” किंवा “त्यांनी त्यांचे उत्पादन विकून कमावलेले काही पैसे” (पाहा: रूपक)

οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν

हे सेवक आल्यानंतर शेतकऱ्यांनी हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल, जसे यूएसटी करते. (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν

येशू लाक्षणिकपणे या सेवकाबद्दल बोलतो जणू काही तो एक भांड आहे ज्यामध्ये काहीही नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याला काहीही न देता पाठवले” (पाहा: रूपक)

Luke 20:11

ἀτιμάσαντες

पर्यायी भाषांतर: “त्याला अपमानित”

ἐξαπέστειλαν κενόν

तुम्ही हे 20:10 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याला काहीही न देता पाठवले” (पाहा: रूपक)

Luke 20:12

τρίτον

येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी तिसरा हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसरा नोकर” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τρίτον

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेवक क्रमांक तीन” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες

पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्या नोकरालाही जखमी केले”

ἐξέβαλον

शेतकऱ्यांनी या नोकराला द्राक्षमळ्याच्या बाहेर फेकून दिले असे जेव्हा येशू म्हणतो तेव्हा तो कदाचित लाक्षणिकपणे बोलत असावा. त्यांनी प्रत्यक्षात त्याला उचलून हवेत उडवले असण्याची शक्यता नाही. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मालमत्तेपासून दूर नेले” (पाहा: रूपक)

Luke 20:13

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

पर्यायी भाषांतर: ""द्राक्षमळ्याचा मालक"" किंवा ""ज्याने द्राक्षमळा लावला होता तो""

εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने काय करावे हे स्वतःला विचारले. शेतकरी त्याचा आदर करतील या आशेने त्याने आपल्या लाडक्या मुलाला पाठवायचे ठरवले” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται

या संदर्भात, यूएलटी कदाचित असे भाषांतरित केलेला शब्द असे काहीतरी सूचित करतो जे निश्चित नाही परंतु अपेक्षित असले पाहिजे. तुमच्या भाषेत समान गोष्ट दर्शवणारा शब्द किंवा वाक्यांश असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्याचा आदर केला पाहिजे""

Luke 20:14

ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ

मालकाने आपल्या मुलाला पाठवल्यानंतर आणि तो आल्यावर हे घडले हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून मालकाने आपल्या मुलाला पाठवले. पण जेव्हा तो आला आणि शेतकऱ्यांनी त्याला पाहिले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οἱ γεωργοὶ

तुम्ही 20:9 मध्ये शेतकरी चे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्ष उत्पादक” किंवा “द्राक्ष उत्पादक”

λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""मुलगा मालकाचा वारस होता असे म्हणणे आणि त्याला वारसाहक्क मिळालेली द्राक्षमळे स्वतःसाठी मिळवण्यासाठी त्यांनी त्याला मारले पाहिजे"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἡ κληρονομία

वारसा द्वारे, शेतकरी म्हणजे द्राक्षबागा, ज्याचा मुलगा वारसा घेतो. पर्यायी अनुवाद: “हा द्राक्षमळा, ज्याचा तो वारसा घेणार आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 20:15

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. शेतकऱ्यांनी ठरवलेली योजना पूर्ण केली. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος

जसे 20:12, येशू कदाचित लाक्षणिकपणे बोलत असेल जेव्हा तो म्हणतो की शेतकऱ्यांनी मुलाला द्राक्षमळ्याच्या बाहेर फेकून दिले, जसे की त्यांनी त्याला हवेत उडवले. पर्यायी अनुवाद: “द्राक्ष बागायतदारांनी मुलाला द्राक्षमळ्यातून बाहेर काढले” (पाहा: रूपक)

τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?

द्राक्षमळ्याचा मालक काय करेल हे लोकांनी त्याला सांगावे अशी येशूची इच्छा नाही. उलट, मालक काय करेल असे तो म्हणतो याकडे त्याच्या श्रोत्यांचे लक्ष वेधण्यासाठी तो प्रश्न क्रीया वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून आता, द्राक्षमळ्याचा स्वामी त्यांचे काय करील ते ऐका."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

पर्यायी भाषांतर: ""द्राक्षमळ्याचा मालक"" किंवा ""ज्याने द्राक्षमळा लावला होता तो""

Luke 20:16

τοὺς γεωργοὺς τούτους

तुम्ही 20:9 मध्ये शेतकरी या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. तुमची भाषा यासारख्या संदर्भात या ऐवजी ""त्या"" म्हणू शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते द्राक्ष उत्पादक” किंवा “ते द्राक्ष उत्पादक”

δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις

तुम्ही 20:9 मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “विविध द्राक्ष शेतकर्‍यांना पिकाच्या वाट्याच्या बदल्यात ते वापरण्याची परवानगी द्या” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

μὴ γένοιτο

हे उद्गार आहेत. पर्यायी भाषांतर: “असे काहीही घडू नये” (पाहा: उद्गार)

Luke 20:17

ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν

येशू काय म्हणत होता हे समजून घेण्यासाठी त्यांना जबाबदार धरण्यासाठी येशू लोकांकडे पाहत होता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु येशूने त्यांच्याकडे सरळ पाहिले आणि म्हणाला” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये उध्दार नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""मग पवित्र शास्त्राचा अर्थ काय आहे जेव्हा ते म्हणतात की बांधकाम करणाऱ्यांनी नाकारलेला दगड कोनशिला बनला"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο

तो उद्धृत करत असलेल्या शास्त्रवचनाचा अर्थ लोकांनी स्पष्ट करावा अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट, तो प्रश्न क्रीया वापरत आहे जेणेकरून त्यांना त्याचे परिणाम काळजीपूर्वक विचारात घ्यावेत. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्र काय म्हणत आहे याचा काळजीपूर्वक विचार करा” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τὸ γεγραμμένον τοῦτο

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या निष्क्रिय शाब्दिक रूपाचे एका संज्ञासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे शास्त्र” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

हे स्तोत्र 118 चे अवतरण आहे आणि ते रूपक आहे. हे मशीहाला असे सूचित करते की जणू तो एक दगड आहे जो बांधकाम व्यावसायिकांनी न वापरण्याचे निवडले आहे. याचा अर्थ लोक त्याला नाकारतील. जेव्हा स्तोत्र म्हणते की हा दगड कोनशिला बनला, तेव्हा याचा अर्थ लाक्षणिक अर्थ असा होतो की देव मशीहाला या लोकांचा शासक बनवेल. तथापि, हे पवित्र शास्त्रातील एक अवतरण असल्याने, शब्दांचे गैर-लाक्षणिक स्पष्टीकरण देण्याऐवजी थेट भाषांतर करा, जरी तुमची भाषा बोलण्याच्या अशा आकृत्या वापरत नसली तरीही. तुम्हाला रूपकाचा अर्थ समजावून सांगायचा असल्यास, आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही ते बायबलमधील मजकुराच्या ऐवजी तळटीपमध्ये करा. (पाहा: रूपक)

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες

या संस्कृतीतील लोक घरांच्या आणि इतर इमारतींच्या भिंती बांधण्यासाठी ज्या प्रकारे दगडांचा वापर करतात त्याबद्दल हे स्तोत्र स्पष्टपणे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “बांधकाम करणाऱ्यांना वाटले तो दगड इमारतीसाठी वापरण्यासाठी पुरेसा चांगला नव्हता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

κεφαλὴν γωνίας

कोपऱ्याचे डोके हा वाक्प्रचार म्हणजे सरळ कडा असलेल्या मोठ्या दगडाचा संदर्भ आहे जो बांधकाम व्यावसायिकांनी प्रथम खाली ठेवला आहे आणि दगडी इमारतीच्या भिंती सरळ असल्याची खात्री करण्यासाठी त्याचा संदर्भ म्हणून वापर केला आहे. योग्य दिशेने उन्मुख होते. अशा दगडासाठी तुमच्या भाषेची स्वतःची संज्ञा असू शकते. आपण सामान्य अभिव्यक्ती देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोनशिला” किंवा “संपूर्ण इमारतीसाठी संदर्भ दगड” (पाहा: म्हणी)

Luke 20:18

πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται

येशू स्तोत्रातील रूपक स्वतःला लागू करत आहे. तो लाक्षणिकपणे अशा लोकांबद्दल बोलत आहे जे त्याला मशीहा म्हणून नाकारतात जणू ते दगडावर पडून जखमी होतील. येशूचे शब्द पवित्र शास्त्राच्या लाक्षणिक भाषेचा थेट संकेत आहेत आणि जे लोक ऐकत आहेत त्यांना तो रूपक समजावून सांगत नाही. त्यामुळे त्यांची भाषा रूपकांच्या गैर-अलंकारिक स्पष्टीकरणात बदल करणे योग्य होणार नाही, जरी तुमची भाषा बोलण्याच्या अशा आकृत्या वापरत नसली तरीही. तुम्हाला रूपकाचा अर्थ समजावून सांगायचा असेल, तर आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही ते बायबलमधील मजकुराच्या ऐवजी तळटीपमध्ये करा. (पाहा: रूपक)

συνθλασθήσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुकडे तुकडे होतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

येशू स्तोत्रातून रूपकाचा आणखी एक वापर करत आहे. तो लाक्षणिकपणे मशीहाबद्दल बोलत आहे जे त्याला नाकारणाऱ्यांचा न्याय करतात जणू तो त्यांना चिरडणारा मोठा दगड आहे. पुन्हा एकदा येशूचे शब्द, जे थेट पवित्र शास्त्राच्या लाक्षणिक भाषेला सूचित करतात, रूपकाच्या गैर-लाक्षणिक स्पष्टीकरणात बदलणे योग्य होणार नाही. तथापि, तुम्ही तळटीपमध्ये रूपकाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. (पाहा: रूपक)

Luke 20:19

ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας

हात घालणे या अभिव्यक्तीचा अर्थ लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या व्यक्तीला अटक करणे ज्या पद्धतीने अटक करणारे अधिकारी त्या व्यक्तीला त्यांच्या हाताने पकडू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “येशूला अटक करण्याचा मार्ग शोधला” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

येथे ल्यूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या तास हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” किंवा “लगेच” (पाहा: म्हणी)

καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν

ज्यू नेत्यांना काय करायचे होते आणि ते करू शकले नाहीत या कारणास्तव लूक आणि हा शब्द वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “परंतु लोक काय करतील याची त्यांना भीती वाटत होती” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

ἐφοβήθησαν τὸν λαόν

जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की धार्मिक नेत्यांनी येशूला अटक केली नाही, त्यांची इच्छा असूनही आणि त्यांनी का केली नाही. पर्यायी अनुवाद: “परंतु त्यांना माहीत होते की लोक येशूचा आदर करतात आणि त्यांनी त्याला अटक केल्यास लोक काय करतील याची त्यांना भीती वाटत होती, म्हणून त्यांनी लगेच त्याला अटक केली नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे वचनातील पहिले कलम बनवू शकता, कारण ते कारण देते की धार्मिक नेत्यांना येशूला का अटक करायची होती. यूएसटी तेच करते, कलम स्वतंत्र वाक्य बनवते. (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

Luke 20:20

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी ल्यूक हा शब्द वापरतो. धार्मिक पुढारी येशूला उघडपणे अटक करू शकत नव्हते, म्हणून त्यांनी हेच केले. पर्यायी भाषांतर: “तर” किंवा “त्याऐवजी” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους

ल्यूक या विधानाचा वापर कथेतील नवीन पात्रांच्या रूपात या हेरांचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. ते कोठून आले याबद्दल अधिक सांगणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना काही लोक सापडले जे हेर म्हणून काम करण्यास तयार झाले आणि त्यांनी त्यांना येशूकडे पाठवले” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι

पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने ते प्रामाणिक असल्याचे भासवले""

ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου

लूक लाक्षणिकपणे म्हणतो की या धार्मिक पुढाऱ्यांना येशूने जे काही बोलले ते आडवे होते, जणू ते त्याचे शब्द शारीरिकरित्या समजून घेऊ शकत होते. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांना काहीतरी वापरायचे होते जे तो त्याच्याविरुद्ध बोलू शकेल” (पाहा: रूपक)

αὐτοῦ λόγου

लूक शब्द हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्याचा अर्थ येशू शब्दांचा वापर करून बोलू शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""काहीतरी तो म्हणू शकतो"" (पाहा: लक्षणालंकार)

ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος

नियम आणि अधिकार या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. लूक बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या संज्ञा एकाच, समतुल्य अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून राज्यपाल येशूला ताब्यात घेईल” किंवा “जेणेकरून राज्यपाल येशूला अटक करेल” (पाहा: दुप्पट काम)

Luke 20:21

ἐπηρώτησαν αὐτὸν

हे स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरेल की पुढाऱ्यांनी ज्या हेरांना पाठवले होते ते येशू जेथे होते तेथे पोहोचल्यानंतर हे घडले. पर्यायी भाषांतर: “हेर आले आणि येशूला विचारले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐπηρώτησαν αὐτὸν

लूकचा अर्थ असा होऊ शकतो की एक गुप्तचर संपूर्ण गटाच्या वतीने बोलला. त्यामुळे ते ऐवजी, तुम्ही यूएसटीप्रमाणे ""त्यापैकी एक"" म्हणू शकता. (पाहा: उपलक्षण)

Διδάσκαλε

शिक्षक ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.

οἴδαμεν

हेर फक्त स्वतःबद्दल बोलतात, त्यामुळे तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास आम्ही अनन्य असू. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

οὐ λαμβάνεις πρόσωπον

हेर लोक चेहरा हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने ""व्यक्ती"" वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्ती कोण आहे याने तुम्हाला काही फरक पडत नाही” (पाहा: लक्षणालंकार)

τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ

हेर लोक लाक्षणिकपणे बोलतात की लोकांनी कसे जगावे अशी देवाची इच्छा आहे जणू तो एक मार्ग किंवा मार्ग आहे ज्याचा लोकांनी अनुसरण केला पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी कसे जगावे अशी देवाची इच्छा आहे” (पाहा: रूपक)

Luke 20:22

ἔξεστιν

हेर हे देवाच्या कायद्याबद्दल विचारत आहेत, रोमन सरकारच्या कायद्याबद्दल नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा कायदा परवानगी देतो का” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

φόρον δοῦναι

पर्यायी भाषांतर: ""कर भरण्यासाठी""

Καίσαρι

हेर लोक लाक्षणिक अर्थाने सीझरच्या नावाने रोमन सरकारचा उल्लेख करतात कारण तो त्याचा शासक होता. वैकल्पिक भाषांतर: “रोमन सरकारकडे” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 20:23

κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν

पर्यायी भाषांतर: “परंतु येशूला समजले की हे हेर त्याला फसवण्याचा प्रयत्न करीत आहेत आणि म्हणून तो म्हणाला”

Luke 20:24

δηνάριον

तुम्ही हे 7:41 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “एक रोमन नाणे” (पाहा: बायबलसंबंधी पैसा)

τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?

हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न नाही, कारण येशूला हेरांनी उत्तर द्यावे असे वाटते, जरी त्याला स्वतःला या प्रश्नाचे उत्तर आधीच माहित आहे आणि तो ते शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत आहे. त्यामुळे हे विधान किंवा उद्गार असे भाषांतर करणे योग्य होणार नाही, उदाहरणार्थ, “या नाण्यावर कोणाचे चित्र आणि नाव आहे हे तुम्ही नक्कीच पाहू शकता” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἐπιγραφήν

येशू लाक्षणिकरित्या नाण्यावरील नावाचा संदर्भ देत आहे की ते शिलालेख आहे, म्हणजेच नाण्यावर काहीतरी लिहिलेले आहे. पर्यायी भाषांतर: “नाव” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 20:25

ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ

येशू लाक्षणिक अर्थाने रोमन सरकारचा सीझर या नावाने उल्लेख करत आहे. पर्यायी अनुवाद: “रोमन सरकारला ते योग्य आहे ते द्या आणि देवाला त्याची पात्रता द्या” (पाहा: लक्षणालंकार)

καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ

येशू संक्षिप्तपणे बोलत आहे आणि तो परत द्या या क्रियापदाची पुनरावृत्ती करत नाही, परंतु ते मागील वाक्यांशावरून दिले जाऊ शकते. AT: “आणि देवाला त्याची पात्रता द्या” (पाहा: पदन्यूनता)

Luke 20:26

οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος

लूक लाक्षणिकपणे म्हणतो की हेरांना येशूने जे काही बोलले ते पडून घ्यायचे होते, जणू ते त्याचे शब्द शारीरिकरित्या समजून घेऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या विरुद्ध जे काही बोलले ते हेरांना वापरता आले नाही” (पाहा: रूपक)

ἐναντίον τοῦ λαοῦ

ल्यूक लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने हे स्थानीकपणे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक पहात असताना” किंवा “लोक ऐकत असताना” (पाहा: रूपक)

Luke 20:27

προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων

लूक या विधानाचा वापर कथेत या नवीन पात्रांचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. तुमच्या भाषांतरात त्यांचा अधिक संपूर्ण परिचय करून देणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “यहूदी गटातील काही सदस्य ज्यांना सदूकी म्हणतात ते नंतर येशूकडे आले” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων

तात्पर्य असा की या लोकांनाही येशूला बदनाम करायचे होते. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनाही येशूला बदनाम करायचे होते म्हणून, सदूकी नावाच्या यहुदी गटातील काही सदस्य त्याच्याकडे आले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τῶν Σαδδουκαίων

सदुकी हे यहूदीच्या गटाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι

हा वाक्प्रचार सदूकींना यहुद्यांचा एक गट म्हणून ओळखतो ज्याने म्हटले होते की कोणीही मेलेल्यांतून उठणार नाही. येशूला प्रश्न विचारण्यासाठी आलेले सदूकी हे त्या गटाचे सदस्य म्हणून ओळखत नाहीत ज्यांनी हा विश्वास ठेवला होता, जसे की इतर सदस्यांनी तसे केले नाही. हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरले तर, तुम्ही हे स्पष्ट करण्यासाठी येथे एक नवीन वाक्य सुरू करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""सदूकी लोकांचा असा विश्वास आहे की कोणीही मेलेल्यातून उठणार नाही"" (पाहा: फरक करणे विरुध्द माहिती देणे किंवा स्मरण करणे)

Luke 20:28

λέγοντες

ल्यूकचा अर्थ असा होऊ शकतो की एक सदूसी संपूर्ण गटाच्या वतीने बोलला आणि तुम्ही ते सूचित करू शकता जसे यूएसटी करते. तुम्ही तसे करण्याचे ठरविल्यास, येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्यापैकी एकाने येशूला म्हटले” (पाहा: उपलक्षण)

Διδάσκαλε

शिक्षक ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.

Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν

हे सदूकी लोक लाक्षणिकरित्या मोशेचे वर्णन करत आहेत की त्याने नियमशास्त्रात ही सूचना ज्या प्रकारे लिहिली त्याच्याशी संबंधित आहे. पर्यायी अनुवाद: “मोशेने आम्हाला नियमशास्त्रात सूचना दिल्या” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἡμῖν

येथे, आम्ही हा शब्द सर्वसमावेशक असेल, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. सदुकी म्हणजे “आम्ही यहूदी” आणि ते येशूशी बोलत आहेत, जो एक यहुदी देखील आहे. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα

पर्यायी अनुवाद: “जर एखाद्या पुरुषाचा भाऊ विवाहित असेल परंतु ज्याला मुले नसतील तो मरण पावला तर” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα

पर्यायी भाषांतर: ""त्या माणसाने आपल्या मृत भावाच्या विधवेशी लग्न करावे""

ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

सदूकी असे गृहीत धरतात की येशूला हे समजेल की या कायद्याने निर्दिष्ट केले आहे की जर विधवेला तिच्या दिवंगत पतीच्या भावाकडून मुले झाली तर ती मुले तिच्या दिवंगत पतीची मुले मानली जातील. पर्यायी भाषांतर: ""आणि मुले आहेत ज्यांना त्याच्या भावाचे वंशज मानले जाईल"" (पाहा: रूपक)

σπέρμα

1:55 मध्ये तुम्ही बीज या शब्दाचे लाक्षणिक अर्थ कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: “वंशज” (पाहा: रूपक)

Luke 20:29

οὖν

सदूकी हे तार्किक निष्कर्ष काढण्यासाठी म्हणत नाहीत, तर काल्पनिक संभाव्यतेबद्दल प्रश्न निर्माण करण्यासाठी म्हणत आहेत. पर्यायी भाषांतर (स्वतंत्र वाक्य म्हणून): ""आम्ही तुम्हाला विचारू इच्छितो की हा कायदा संभाव्य परिस्थितीत कसा लागू केला जाईल"" (पाहा: जोडणे — काल्पनिक परिस्थिती)

ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος

सदूकी लोक हे घडल्यासारखे वर्णन करतात, परंतु ते येशूची परीक्षा घेण्यासाठी काल्पनिक संभाव्यतेबद्दल विचारत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""समजा सात भाऊ होते आणि सर्वात मोठ्या भावाचे लग्न झाले, परंतु त्याला मुले होण्यापूर्वीच तो मरण पावला"" (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ὁ πρῶτος

येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी प्रथम हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पहिला भाऊ” किंवा “सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ὁ πρῶτος

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ नंबर एक” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

Luke 20:30

καὶ

सदूकी लोक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा ते” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

καὶ ὁ δεύτερος

या वचनाच्या शेवटी केलेली विभागणी हा विषय त्याच्या क्रियापदापासून विभक्त करते, प्रभावीपणे मूळ ग्रीकमध्ये नसलेला लंबवर्तुळ तयार करते. ""तिला घेतले"" हे क्रियापद आता पुढील वचनातून दिले जाणे आवश्यक आहे. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या भावाने नंतर तिच्याशी लग्न केले” (पाहा: पदन्यूनता)

καὶ ὁ δεύτερος

पुढील वचनात सांगितल्याप्रमाणे त्याचा अर्थ असा आहे की, या दुसऱ्या भावाने पहिल्या भावाच्या विधवेशी लग्न केल्यानंतर, तोही त्यांना मूल होण्यापूर्वीच मरण पावला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि नंतर दुसऱ्या भावाने तिच्याशी लग्न केले, परंतु त्यांना मूल होण्यापूर्वीच तो मरण पावला"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὁ δεύτερος

येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी सेकंड हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा भाऊ” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ὁ δεύτερος

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ क्रमांक दोन” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

Luke 20:31

καὶ

सदूकी लोक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहेत. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आणि समजा ते” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν

वचनाच्या शेवटी म्हटल्याप्रमाणे त्याचा तात्पर्य असा आहे की, या तिसर्‍या भावाने विधवेशी लग्न केल्यानंतर, तोही त्यांना मूल होण्यापूर्वीच मरण पावला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “तिसऱ्या भावाने नंतर तिच्याशी लग्न केले, पण त्यांना मूल होण्यापूर्वीच तो मरण पावला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὁ τρίτος

येशू विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी तिसरा हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही व्यक्ती निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसरा भाऊ” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ὁ τρίτος

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भाऊ क्रमांक तीन” किंवा “पुढचा सर्वात मोठा भाऊ” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον

कथा लहान ठेवण्यासाठी सदूकी संक्षिप्त पद्धतीने बोलत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही संदर्भातून त्यांनी सोडलेली माहिती पुरवू शकता. हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच प्रकारे, उर्वरित सात भावांनी या विधवेशी लग्न केले, परंतु ते सर्व मुले होण्यापूर्वीच मरण पावले"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 20:33

ἐν τῇ…ἀναστάσει

पुनरुत्थान होईल यावर सदूकी लोकांचा खरोखर विश्वास नव्हता. तुमच्या भाषेत हे दाखवण्याचा मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: ""कथित पुनरुत्थानात"" किंवा ""जेव्हा लोक मृतातून उठतात""

οὖν

हे या प्रश्नाची ओळख करून देते की सदूकींनी ते वर्णन करत असलेल्या काल्पनिक परिस्थितीबद्दल येशूला विचारण्याची योजना आखली होती. जर तुम्ही मागील तीन वचनामध्ये ""समजा"" म्हटले असेल, तर तुम्ही या वाक्याची सुरुवात ""मग"" ने करू शकता. (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα

पर्यायी भाषांतर: “सातांपैकी प्रत्येकाने तिच्याशी लग्न केले होते”

Luke 20:34

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται

या संस्कृतीत, पुरुषांनी त्यांच्या पत्नीशी लग्न केले आणि स्त्रिया त्यांच्या पालकांनी त्यांच्या पतींशी विवाह केल्या असे म्हणायचे होते. जर तुमची संस्कृती अशा प्रकारे भिन्न अभिव्यक्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही येथे एकच संज्ञा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या सध्याच्या जगातील लोक लग्न करतात” (पाहा: म्हणी)

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται

जर तुमची भाषा निष्क्रिय शाब्दिक रूपे वापरत नसेल, परंतु तुमची संस्कृती पुरुष आणि स्त्रिया विवाह करतात तेव्हा त्यांच्यासाठी भिन्न अभिव्यक्ती वापरत असल्यास, तुम्ही येथे दोन भिन्न कर्तरी शाब्दिक रूपे वापरू शकता आणि दुसर्‍या प्रकरणात कारवाई कोण करते हे तुम्ही म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या सध्याच्या जगात पुरुष पत्नीशी लग्न करतात आणि पालक त्यांच्या मुलींना पतीशी लग्न करतात” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου

*पूत्र * हा शब्द एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ दृश्यातील लोक एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करतात. या प्रकरणात, येशू अशा लोकांचे वर्णन करत आहे जे सध्याच्या जगात राहण्याची गुणवत्ता सामायिक करतात. पर्यायी भाषांतर: “या वर्तमान जगाचे लोक” (पाहा: म्हणी)

οἱ υἱοὶ

येशू पुत्र हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

τοῦ αἰῶνος τούτου

जसे 16:8, येथे वय या शब्दाचा अर्थ विशेषत: जगाच्या कालावधीने परिभाषित केलेला दीर्घ कालावधी असा होतो; सहवासाने, याचा अर्थ जग असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “हे वर्तमान जग” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 20:35

οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

20:34 प्रमाणे, जर तुमची भाषा निष्क्रिय शाब्दिक रूपे वापरत नसेल, परंतु तुमची संस्कृती पुरुष आणि स्त्रिया विवाह करताना भिन्न अभिव्यक्ती वापरत असेल, तर तुम्ही दोन भिन्न कर्तरी शाब्दिक वापरू शकता येथे क्रीया, आणि तुम्ही दुसऱ्या प्रकरणात एजंट निर्दिष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्या लोकांमध्ये देव योग्य मानतो ... पुरुष पत्नीशी लग्न करणार नाहीत आणि पालक त्यांच्या मुलींना पतीशी लग्न करणार नाहीत"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οἱ…καταξιωθέντες

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करते हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या लोकांना देव योग्य समजतो” (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν

18:30 प्रमाणेच येशू वय हा शब्द त्याच लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे, ज्याचा अर्थ या सध्याच्या जगाच्या समाप्तीनंतर देव नव्या जगाची ओळख करून देईल. तुम्ही तिथल्या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा तो मेलेल्या लोकांना पुन्हा जिवंत करतो तेव्हा त्याच्या नवीन जगात जगण्यासाठी"" (पाहा: लक्षणालंकार)

τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही पुनरुत्थान या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तीसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा तो मेलेल्या लोकांना जिवंत करतो” (पाहा: भाववाचक नामे)

νεκρῶν

लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू मृत हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू झालेले लोक"" (पाहा: नाममात्र विशेषण)

οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

जर तुमची संस्कृती पुरुष आणि स्त्रिया विवाह करतात तेव्हा त्यांच्यासाठी भिन्न अभिव्यक्ती वापरत नसतील, तर तुम्ही हे 20:34 मध्ये एका शब्दासह भाषांतरित केले असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लग्न करणार नाही” (पाहा: म्हणी)

Luke 20:36

οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται

तात्पर्य असा आहे की या लोकांना मानवजातीत पुढे जाण्यासाठी लग्न करण्याची आणि मुले जन्माला घालण्याची गरज नाही, कारण ते मरणार नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना यापुढे मुले होण्याची गरज नाही, कारण ते मरणार नाहीत"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν

देवदूत मरत नाहीत हे त्याच्या श्रोत्यांना कळेल असे येशू गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण ते देवदूतांसारखे असतील, जे मरत नाहीत"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

υἱοί εἰσιν Θεοῦ

येथे येशू पुत्र हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते देवाची स्वतःची मुले आहेत” (पापहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες

येशू या दुसऱ्या प्रकरणात पुत्र हा शब्द वापरत आहे ज्यांचा अर्थ एखाद्या गोष्टीचे गुण सामायिक करणारे लोक आहेत. या प्रकरणात, येशू अशा लोकांचे वर्णन करत आहे जे देवाच्या गुणवत्तेमध्ये सामायिक करतात आणि ते मेल्यानंतर त्यांना पुन्हा जिवंत करतात. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने त्यांना पुन्हा जिवंत केले म्हणून” (पाहा: म्हणी)

Luke 20:37

ἐγείρονται οἱ νεκροὶ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करते हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव मरण पावलेल्या लोकांना पुन्हा जिवंत करतो” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οἱ νεκροὶ

लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू मृत हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक जे मरण पावले आहेत"" (पाहा: नाममात्र विशेषण)

καὶ Μωϋσῆς

येशू जोर देण्यासाठी सम शब्द वापरत आहे. तो मोशेच्या अधिकारावर जोर देत आहे ज्याला देवाने त्याच्या चारित्र्याचा आणि कृतींचा विस्तृत खुलासा केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतः मोशे”

Μωϋσῆς

मोशे हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐπὶ τῆς βάτου

येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना समजेल की त्याचा अर्थ वाळवंटातील झुडूप आहे जो भस्म न होता जळत होता, ज्यावर मोशे देवाला भेटला होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जळत्या झुडुपात” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐπὶ τῆς βάτου

जळत्या झुडुपात मोशेच्या देवासोबत झालेल्या प्रत्यक्ष चकमकीचा येशू उल्लेख करत नाही, कारण त्या चकमकीदरम्यान मोशेने येशूला जे शब्द श्रेय दिले आहेत ते येथे सांगितले नाहीत. उलट, देवाने ते शब्द स्वतःबद्दल सांगितले आणि मोशेने ते पवित्र शास्त्रात नोंदवले. म्हणून, येशू जळत्या झुडुपात देवासोबतच्या त्याच्या भेटीचे वर्णन करतो त्या उतार्‍याचा उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या पॅसेजमध्ये त्याने जळत्या झुडूपाबद्दल लिहिले आहे” किंवा “जळत्या झुडूप बद्दल शास्त्रात” (पाहा: लक्षणालंकार)

λέγει

बर्‍याच भाषांमध्ये, एखाद्या रचनामध्ये लेखक काय करतो याचे वर्णन करण्यासाठी वर्तमान काळ वापरणे परंपरागत आहे. तथापि, जर ते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही येथे भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने कॉल केला” (पाहा: क्रियापदे)

τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ

तात्पर्य असा आहे की जर ते जिवंत नसते तर देवाने स्वतःला या माणसांचा देव म्हणून ओळखले नसते. याचा अर्थ असा असावा की देवाने त्यांना मेल्यानंतर पुन्हा जिवंत केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता, जसे की यूएलटी करते. (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ

भाषांतर-नावे

Luke 20:38

δὲ

येशू हा शब्द देवाविषयीची शिकवण सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे सदूकींना हे समजण्यास मदत होईल की देवाने जळत्या झुडूपातील स्वतःचे वर्णन कसे सिद्ध करते की देव लोकांना मेलेल्यांतून उठवतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना एका वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “केवळ जिवंत लोकांचे” (पाहा: समांतरता)

νεκρῶν

लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू मृत हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोक जे मरण पावले आहेत"" (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ζώντων

लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी येशू जिवंत हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक जिवंत आहेत” किंवा “ज्यांना त्याने जिवंत केले आहे ते लोक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν

दुभाषी हे विधान विविध प्रकारे समजतात. एक संभाव्य शक्यता अशी आहे की येशू स्पष्टपणे म्हणत आहे की लोक मेल्यानंतर, ते मृत असताना, इतर लोकांच्या बाबतीत ते जिवंत आहेत. कारण त्यांचे आत्मे मृत्यूनंतर जिवंत राहतात आणि देव अजूनही त्यांच्या आत्म्यांशी संबंध ठेवण्यास सक्षम आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण लोक मेल्यानंतरही, देव त्यांच्याशी जिवंत आत्म्यांप्रमाणे संबंध ठेवण्यास सक्षम आहे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 20:39

ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν

या पात्रांचा कथेत पुन्हा परिचय करून देण्यासाठी लूक या विधानाचा वापर करतो. पर्यायी अनुवाद: “येझस काय म्हणत होता ते काही शास्त्री ऐकत होते आणि त्यांनी प्रतिसाद दिला” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἀποκριθέντες…εἶπαν

उत्तर देणे आणि बोले या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की या शास्त्रींनी सदूकींनी विचारलेल्या प्रश्नाच्या उत्तरात येशूने दिलेल्या शिकवणीला प्रतिसाद दिला. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रतिसाद” (पहा: हेंडिडाईस)

Διδάσκαλε

शिक्षक ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.

Luke 20:40

οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν

येथे लूक जोर देण्यासाठी ग्रीकमध्ये दुहेरी नकारात्मक वापरतो, आता नाही आणि ""काही नाही"" असे म्हणतो. दुसरा नकारात्मक सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी पहिला रद्द करत नाही, ""त्यांनी तरीही त्याला काहीतरी विचारण्याचे धाडस केले."" जर जोर देण्यासाठी तुमची भाषा दुहेरी नकारात्मक वापरते जी एकमेकांना रद्द करत नाहीत, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν

संदर्भातील तात्पर्य असा आहे की येशूच्या शत्रूंना भीती वाटत होती की जर त्यांनी त्याला कठीण प्रश्न विचारले तर त्याची शहाणपणाची उत्तरे त्यांना त्यांच्यापेक्षा किती अधिक समजतात हे दर्शवितात. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते त्याला आणखी कठीण प्रश्न विचारण्यास घाबरत होते, कारण त्यांना समजले की तो अधिक शहाणपणाची उत्तरे देईल ज्यामुळे तो त्यांच्यापेक्षा किती अधिक समजतो हे दर्शवेल"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὐκέτι…ἐτόλμων

हे स्पष्ट नाही की ते शास्त्री, सदूकी किंवा येशूला कठीण प्रश्नांमध्ये अडकवण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या प्रत्येकाचा संदर्भ घेतात. याचे सामान्य विधानासह भाषांतर करणे चांगले. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या शत्रूंना आता हिम्मत नाही” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 20:41

εἶπεν…πρὸς αὐτούς

20:40 प्रमाणे, त्यानां हे सर्वनाम कोणाला सूचित करते हे अस्पष्ट आहे. येथे सामान्य विधानासह त्याचे भाषांतर करणे देखील चांगले होईल. पर्यायी भाषांतर: “जे ऐकत होते त्यांना येशू म्हणाला” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?

येशू शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत असलेला हा एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे असे वाटत नाही. उलट, हा एक प्रश्‍न आहे असे दिसते की येशूने त्याच्या श्रोत्यांनी उत्तर देण्याचा प्रयत्न करावा अशी इच्छा होती. त्यांनी त्याला काही अवघड प्रश्न विचारले होते, आणि त्याने त्यांना उत्तम उत्तरे दिल्याचे त्यांनी कबूल केले होते. आता त्याबदल्यात तो त्यांना अवघड प्रश्न विचारतोय. त्यांच्यापैकी कोणीही त्याचे उत्तर देऊ शकणार नाही आणि हे त्याचे शहाणपण आणखी दाखवेल. ज्यांना त्याचे परिणाम ओळखता येतात त्यांना त्याचा प्रश्न खरोखर काहीतरी शिकवेल. परंतु ते प्रश्नाच्या स्वरूपात सोडणे आणि विधान म्हणून भाषांतर न करणे योग्य होईल. (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

λέγουσιν

येथे येशू ते हे सर्वनाम अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. त्याच्या मनात विशिष्ट व्यक्ती नसतात. पर्यायी भाषांतर: “लोक असे म्हणतात का” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Δαυεὶδ Υἱόν

येथे येशू पुत्र हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “किंग डेव्हिडचा वंशज” (पाहा: रूपक)

Δαυεὶδ

दाविद हे एका माणसाचे नाव आहे, इस्राएलचा सर्वात महत्त्वाचा राजा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 20:42

λέγει

बर्‍याच भाषांमध्ये, एखाद्या रचनामध्ये लेखक काय करतो याचे वर्णन करण्यासाठी वर्तमान काळ वापरणे परंपरागत आहे. तथापि, जर ते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही येथे भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सांगितले""

λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये एक अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: ""स्तोत्रांच्या पुस्तकात असे म्हटले आहे की परमेश्वराने त्याच्या प्रभूला त्याच्या उजव्या बाजूला बसण्यास सांगितले"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου

येथे, प्रभू हा शब्द दोन्ही घटनांमध्ये एकाच व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. पहिले उदाहरण हे यहोवा नावाचे प्रतिनिधित्व करत आहे, जे डेव्हिड या स्तोत्रात वापरतो. देवाच्या नावाचा गैरवापर करू नये या आज्ञेचा आदर करण्यासाठी, यहुदी लोकांनी अनेकदा ते नाव टाळले आणि त्याऐवजी प्रभू असे म्हटले. दुसरे उदाहरण म्हणजे ""प्रभु"" किंवा ""मास्टर"" साठी नियमित संज्ञा. यूएलटी आणि यूएसटी शब्द कॅपिटल करतात कारण ते मशीहाला संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु देव माझ्या प्रभूला म्हणाला"" किंवा "" मास्टर."" यूएलटी आणि यूएसटी शब्द मोठ्या करतात कारण ते मशीहाला संदर्भित करते. पर्यायी अनुवाद: “प्रभु देव माझ्या प्रभूला म्हणाला” किंवा “देव माझ्या प्रभूला म्हणाला” (पाहा: शिष्टोक्ती)

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

या अवतरणात, यहोवा आपली उजवी बाजू दर्शविण्यासाठी उजवे हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. तसे नसल्यास, आपण ते विशेषतः सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या उजव्या बाजूला बसा” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

शासकाच्या उजव्या बाजूला असलेले आसन हे मोठे सन्मानाचे आणि अधिकाराचे स्थान होते. मशीहाला तेथे बसण्यास सांगून, देव प्रतीकात्मकपणे त्याला सन्मान व अधिकार बहाल करत होता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या बाजूला सन्मानाच्या ठिकाणी बसा” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

Luke 20:43

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

हे अवतरणातील अवतरणातील अवतरण चालू आहे. जर तुम्ही 20:42 मध्ये अवतरणाची फक्त एक पातळी ठेवण्याचे ठरवले असेल, तर तुम्ही येथे समान समायोजन करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जोपर्यंत त्याने त्याच्या शत्रूंना त्याच्या पायाचे आसन बनवले नाही” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

हे स्तोत्र लाक्षणिकपणे मशीहाबद्दल बोलतो की तो त्याच्या शत्रूंचा पायपाणी म्हणून वापर करतो याचा अर्थ असा की यहोवा त्या शत्रूंना मशीहाचा प्रतिकार करणे थांबवेल आणि त्याच्या अधीन व्हावे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यासाठी तुमच्या शत्रूंवर विजय मिळवेपर्यंत” (पाहा: रूपक)

ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

जर तुमच्या वाचकांना पाय ठेवण्याचा मेज म्हणजे काय हे माहित नसेल, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी जिच्यावर तुम्ही तुमचे पाय विश्रांती घेऊ शकता” (पाहा: रूपक)

Luke 20:44

Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून दाविद मसीहाला त्याचा प्रभु म्हणतो” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ

या संस्कृतीत, वंशजांपेक्षा पूर्वजांना अधिक आदर होता. परंतु एखाद्याला प्रभु म्हणणे म्हणजे त्या व्यक्तीला अधिक आदरणीय म्हणून संबोधणे होय. या प्रकरणाच्या सामान्य टिपामध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे, हे एक विरोधाभास आहे, म्हणजे, असे विधान जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे दिसते की ते दोन्ही एकाच वेळी सत्य असू शकत नाहीत, परंतु प्रत्यक्षात दोन्ही सत्य आहेत. येशू त्याच्या श्रोत्यांना मशीहा कोण आहे याबद्दल अधिक खोलवर विचार करण्यासाठी या विरोधाभासाकडे लक्ष वेधत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की हा विरोधाभास कशामुळे होतो. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून दाविद मशीहाला त्याचा प्रभु म्हणून आदराने संबोधतो. परंतु जर मशीहा त्याचा वंशज असेल तर दाविद हा अधिक आदरणीय व्यक्ती असावा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν

20:41 मधील प्रश्नाप्रमाणे, हा एक प्रश्न आहे असे दिसते ज्याचे उत्तर त्याच्या श्रोत्यांनी द्यायचा प्रयत्न करावा अशी येशूची इच्छा होती, जरी तो त्याचा उपयोग शिकवण्यासाठी करत असला तरीही. हा एक कठीण प्रश्न आहे, जसे की त्यांनी त्याला विचारले, ज्याचे त्याने चांगले उत्तर दिले. ते त्याच्या प्रश्नाचे उत्तर देऊ शकणार नाहीत आणि यामुळे त्यांना त्याच्या शहाणपणाबद्दल आणखी कौतुक मिळावे, शिवाय या प्रश्नावर नंतर विचार केल्याने ते काय शिकतील. त्यामुळे ते प्रश्नाच्या स्वरूपात सोडणे आणि विधान म्हणून भाषांतर न करणे योग्य होईल. पर्यायी अनुवाद: “मग लोक का म्हणतात की मशीहा दाविदाचा वंशज आहे” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

καὶ

येशू हा शब्द वापरत आहे हे दाखवण्यासाठी की त्याने नुकतेच जे काही सांगितले त्याचा परिणाम म्हणून निष्कर्ष काढला जावा आणि हा निष्कर्ष त्याच्या श्रोत्यांनी पूर्वी मानलेल्या विश्वासापेक्षा वेगळा असेल. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

υἱός

येथे येशू पुत्र हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “वंशज” म्हणून वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “वंशज” (पाहा: रूपक)

Luke 20:45

δὲ

लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की जे लोक त्याला अडकवण्याचा प्रयत्न करत होते त्यांना स्वतःचे कठीण प्रश्न विचारल्यानंतर, येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलण्यास वळला. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

παντὸς τοῦ λαοῦ

लूक येशू शिकवत असताना उपस्थित असलेल्या प्रत्येकाचा संदर्भ देण्यासाठी सामान्यीकरण करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तेथे असलेले सर्व लोक” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 20:46

προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων

या लोकांच्या प्रभावाबद्दल चेतावणी देण्यासाठी येशू सावध राहा म्हणतो. तो असे म्हणत नाही की शास्त्री स्वतः शारीरिकदृष्ट्या धोकादायक आहेत, परंतु त्यांच्या उदाहरणाचे अनुसरण करणे आध्यात्मिकदृष्ट्या धोकादायक आहे. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्रींच्या उदाहरणाचे अनुसरण न करण्याची काळजी घ्या” (पाहा: लक्षणालंकार)

θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς

या संस्कृतीत, लांब वस्त्रे हे संपत्ती आणि दर्जाचे प्रतीक होते. लांब झगा घालून सार्वजनिक ठिकाणी फिरणे म्हणजे संपत्ती आणि दर्जा सांगणे होय. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना त्यांच्या लांब झग्यात महत्त्वाचे वाटून फिरायला आवडते” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

φιλούντων ἀσπασμοὺς

तात्पर्य असा आहे की हे आदरपूर्ण अभिवादन असतील, ज्यामध्ये शास्त्रींना महत्त्वाच्या शीर्षकांनी संबोधित केले जाईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आदरपूर्वक स्वागत करायला आवडते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας

जसे 14:7, प्रथम येथे लाक्षणिक अर्थ ""सर्वोत्तम"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वोत्तम जागा ... सर्वोत्तम ठिकाणे"" (पाहा: रूपक)

Luke 20:47

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν

येशू लाक्षणिक रीतीने विधवांच्या घरांबद्दल बोलतो ज्याचा अर्थ त्यांची संपत्ती आणि संपत्ती, जी त्यांच्या घरात असायची. पर्यायी भाषांतर: “ते विधवांना त्यांच्या मालकीच्या प्रत्येक गोष्टीची फसवणूक करतात” (पाहा: लक्षणालंकार)

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν

येशू लाक्षणिकपणे म्हणतो की शास्त्री विधवांची संपत्ती गिळतात किंवा खातात याचा अर्थ ते विधवांकडे पैसे मागत राहतात जोपर्यंत विधवांकडे पैसे शिल्लक राहत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “ते विधवांना त्यांच्या मालकीच्या प्रत्येक गोष्टीची फसवणूक करतात” (पाहा: रूपक)

προφάσει μακρὰ προσεύχονται

येथे, बहाणे म्हणजे एखाद्या विशिष्ट मार्गाने दिसण्यासाठी कोणीतरी करेल असे काहीतरी संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: ""ईश्वरीय दिसण्यासाठी, ते लांब प्रार्थना करतात""

οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα

येशू निंदा हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला काही चूक केल्याबद्दल दोषी ठरवल्यानंतर (दोषी आढळल्यास) मिळणारी शिक्षा. पर्यायी भाषांतर: “या शास्त्रींना मोठी शिक्षा मिळेल” (पाहा: लक्षणालंकार)

οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα

तात्पर्य असे दिसते की या गर्विष्ठ आणि लोभी शास्त्रींना त्यांच्यापेक्षा मोठी शिक्षा मिळेल, जर त्यांनी इतके धार्मिक असल्याचे ढोंग केले नसते. त्यांना शिक्षा देणारा देवच असेल हे देखील गर्भित आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव या शास्त्रींना अधिक कठोर शिक्षा करेल कारण ते ईश्वरनिष्ठ असल्याचे भासवून या सर्व चुकीच्या गोष्टी करतात” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 21

लूक 21 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू एका विधवेबद्दल शिकवतो जिने तिचे थोडे पैसे देवाला दिले (21:1-4)
  2. येशू त्याच्या शिष्यांना परत येण्यापूर्वी काय घडेल ते सांगतो (21:5-38)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

“राष्ट्रांचा काळ”

ज्यूंनी बाबिलोनी लोकांच्या दरम्यानच्या काळाबद्दल सांगितले त्यांच्या पूर्वजांना बाबिलोनला जाण्यास भाग पाडले आणि मशीहा “राष्ट्रांचा काळ” म्हणून येईल. या अभिव्यक्तीमध्ये, ""राष्ट्रे"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की लोक गट जे यहूदी नाहीत, म्हणजेच परराष्ट्रीय. तर या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होता की जेव्हा परराष्ट्रीयांनी यहुद्यांवर राज्य केले होते.

या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

विरोधाभास

एक विरोधाभास हे विधान आहे जे दोन गोष्टींचे वर्णन करते जे असे वाटते की ते दोन्ही असू शकत नाहीत. एकाच वेळी खरे, पण प्रत्यक्षात दोन्ही खरे आहेत. या प्रकरणात एक विरोधाभास आहे. येशू आपल्या शिष्यांना 21:16 मध्ये सांगतो, “ते तुमच्यापैकी काहींना मारतील,” पण नंतर, 21:18 मध्ये , तो त्यांना सांगतो, ""तुमच्या डोक्याचा एक केसही नष्ट होणार नाही."" 21:18 स्पष्टीकरणाच्या नोटाप्रमाणे, येशूचा अर्थ आध्यात्मिक अर्थाने हे दुसरे विधान आहे.

Luke 21:1

δὲ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους

लूकने दिलेली ही पार्श्वभूमी माहिती कथेतील एका नवीन घटनेची ओळख करून देते. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्या लक्षात आले की काही श्रीमंत लोक अर्पण पेटीत पैशाच्या भेटवस्तू ठेवत होते” (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

τοὺς…πλουσίους

एखाद्या व्यक्तीचा प्रकार सूचित करण्यासाठी येशू श्रीमंत हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “श्रीमंत लोक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τὰ δῶρα

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही भेटवस्तू काय होत्या हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पैशांची भेट"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸ γαζοφυλάκιον

लूक मंदिराच्या प्रांगणातील पेट्यांचे लाक्षणिकपणे वर्णन करत आहे जिथे लोक देवाला देत असलेले पैसे ठेवतात ज्या ठिकाणी हे पैसे आवश्यकतेपर्यंत ठेवले जातील त्या ठिकाणाच्या नावाशी जोडले जातात, कोषागार. पर्यायी भाषांतर: “ऑफरिंग बॉक्स” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 21:2

εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तिथे एक गरीब विधवा देखील होती, आणि येशूने तिला पाहिले"" (पहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

λεπτὰ δύο

लेप्टा हा शब्द ""लेप्टन"" चे अनेकवचन आहे. लेप्टन हे काही मिनिटांच्या मजुरीच्या बरोबरीचे छोटे कांस्य किंवा तांब्याचे नाणे होते. या संस्कृतीत लोक वापरत असलेले हे सर्वात कमी मौल्यवान नाणे होते. तुम्ही ही रक्कम सध्याच्या आर्थिक मूल्यांच्या संदर्भात व्यक्त करण्याचा प्रयत्न करू शकता, परंतु यामुळे तुमचे बायबल भाषांतर कालबाह्य आणि चुकीचे होऊ शकते, कारण ती मूल्ये कालांतराने बदलू शकतात. त्यामुळे त्याऐवजी तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील सर्वात कमी मौल्यवान नाण्याचे नाव किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दोन पैसे” किंवा “थोड्या किमतीची दोन छोटी नाणी” (पाहा: बायबलसंबंधी पैसा)

Luke 21:3

εἶπεν

येशू अजूनही त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे, जसे 20:45. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या शिष्यांना म्हणाला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀληθῶς λέγω ὑμῖν

येशू जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν

सर्व श्रीमंत लोकांपेक्षा विधवेने अर्पण पेटीत जास्त पैसे टाकले हे अक्षरशः खरे नसले तरी ही लाक्षणिक भाषा नाही. पुढील वचनात येशूने स्पष्ट केल्याप्रमाणे, त्याचा अर्थ असा आहे की तिने तिच्या साधनांच्या सापेक्ष इतर सर्वांपेक्षा जास्त प्रमाणात ठेवले आहे आणि ते अक्षरशः खरे आहे. परंतु येशूने ते सत्य कसे असू शकते यावर त्याच्या शिष्यांना चिंतन करण्यासाठी, वरवर असत्य वाटणारे विधान प्रथम केले. म्हणून, येशूच्या शब्दांचे थेट भाषांतर करणे आणि ते लाक्षणिक असल्यासारखे न लावणे योग्य ठरेल. उदाहरणार्थ, ""या गरीब विधवेने जे काही दिले आहे ते इतर सर्वांच्या भेटवस्तूंपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे असे देव समजतो"" (पाहा: रूपक) असे म्हणणे एक लाक्षणिक अर्थ असेल

πάντων

संदर्भात, सर्व म्हणजे विशेषत: सर्व श्रीमंत लोक जे कलेक्शन बॉक्समध्ये मोठ्या आर्थिक भेटवस्तू ठेवत होते. पर्यायी भाषांतर: “ते सर्व श्रीमंत लोक” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 21:4

ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα

पर्यायी भाषांतर: ""बऱ्याच पैसे होते पण त्याचा थोडाच भाग दिला""

αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν

पर्यायी भाषांतर: ""पण तिच्याकडे फक्त खूप कमी पैसे होते पण तिने जगण्यासाठी सर्व काही दिले""

Luke 21:5

τινων

तात्पर्य असा आहे की हे येशूचे काही शिष्य होते. पर्यायी भाषांतर: “येशूचे काही शिष्य” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

κεκόσμηται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी ते सजवले होते"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἀναθέμασιν

या संदर्भात, अर्पण म्हणजे विशेषत: मंदिर आणि त्याचे अंगण सुशोभित करण्यासाठी लोकांनी दिलेले सोन्याचे दागिने. लोकांनी प्रसाद म्हणून दिलेले दागिने या नावाने ओळखले जात होते. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी दान केलेले दागिने” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 21:6

ταῦτα ἃ θεωρεῖτε

पर्यायी भाषांतर: “हे सुंदर मंदिर आणि त्याची सजावट”

ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς

येथे येशू विशिष्ट काळाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक वेळ येईल जेव्हा” (पाहा: म्हणी)

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू एक दगड दुसऱ्या दगडावर सोडणार नाहीत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान सकारात्मक स्वरूपात करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू ज्या दगडावर विसावले आहेत त्या दगडावरील प्रत्येक दगड पाडून टाकतील”

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

तुम्ही 19:44 मध्ये “ते दगडावर दगड सोडणार नाहीत” या समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पहा. ज्यूंचे शत्रू मंदिर कसे पूर्णपणे नष्ट करतील यावर जोर देण्यासाठी येथे हे एक लाक्षणिक अतिरेक आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे शत्रू दगडाची ही इमारत पूर्णपणे नष्ट करतील” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ὃς οὐ καταλυθήσεται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान सकारात्मक स्वरूपात करू शकता आणि ते स्वतंत्र वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक दगड पाडला जाईल”

ὃς οὐ καταλυθήσεται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह स्वतंत्र वाक्य म्हणून म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. (येथे सुचविलेल्या पर्यायी भाषांतरात, “ते” चा अर्थ “तुमचे शत्रू” असा असेल आणि “त्या” चा अर्थ “दगडाची ही इमारत” असा होईल, जसे या वचनातील मागील वाक्यांशाच्या शेवटच्या टीपातील पर्यायी भाषांतरात. ) पर्यायी भाषांतर: “ते ते सर्व फाडून टाकतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 21:7

ἐπηρώτησαν…αὐτὸν

ते हे सर्वनाम येशूच्या शिष्यांना सूचित करते आणि तो हा शब्द येशूला सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: “शिष्यांनी येशूला विचारले” किंवा “येशूच्या शिष्यांनी त्याला विचारले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Διδάσκαλε

शिक्षक ही एक आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.

πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι

या गोष्टी हा वाक्यांश येशूने मंदिराचा नाश करणाऱ्या शत्रूंबद्दल नुकतेच जे म्हटले आहे त्यास सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मग मंदिर कधी नष्ट होईल आणि आमचे शत्रू ते नष्ट करणार आहेत हे आम्हाला कसे कळेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 21:8

μὴ πλανηθῆτε

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणीही तुम्हाला फसवत नाही” (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

येथे येशू नाव हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने ओळखण्यासाठी वापरतो. तो ज्या लोकांबद्दल बोलत आहे ते कदाचित त्यांचे नाव येशू आहे असे म्हणणार नाहीत, परंतु ते मशीहा असल्याचा दावा करतील. वैकल्पिक भाषांतर: “मी असल्याचा दावा करणे” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐγώ εἰμι

तात्पर्य असा आहे की तो म्हणजे मशीहा. पर्यायी भाषांतर: “मी मशीहा आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὁ καιρὸς ἤγγικεν

याचा अर्थ वेळ आहे जेव्हा देव त्याचे राज्य स्थापन करेल, ज्याचा अर्थ हे खोटे मशीहा त्यांच्या शत्रूंना पराभूत करणे समजतील. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचे राज्य स्थापन करणार आहे” किंवा “देव आपल्या सर्व शत्रूंचा पराभव करणार आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν

येथे मागे जा या अभिव्यक्तीचा लाक्षणिक अर्थ अनूसरण करा या शब्दासारखा दिसतो, जो 5:27 आणि पुस्तकातील इतर अनेक ठिकाणी आढळतो. , म्हणजे एखाद्याचे शिष्य बनणे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांच्या शिष्य होऊ नका” (पाहा: रूपक)

Luke 21:9

πολέμους καὶ ἀκαταστασίας

युद्ध हा शब्द बहुधा एकमेकांविरुद्ध लढणाऱ्या देशांना सूचित करतो आणि बंड हा शब्द बहुधा त्यांच्या स्वत:च्या नेत्यांविरुद्ध किंवा त्यांच्याच देशांतील इतर लोकांविरुद्ध लढणाऱ्या लोकांना सूचित करतो. साधारणपणे हिंसक लढाईचा संदर्भ देण्यासाठी येशू दोन शब्द एकत्र वापरत असावा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या अटी एकत्र करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “सशस्त्र संघर्षांचे” (पाहा: दुप्पट काम)

μὴ πτοηθῆτε

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी तुम्हाला घाबरू देऊ नका” (पहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्यांश घाबरू नका आधी ठेवू शकता, जसे की यूएसटी करते, कारण हा वाक्यांश येशूच्या अनुयायांना घाबरू नये याचे कारण देतो. (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण शेवट लगेच होणार नाही” (पाहा: पदन्यूनता)

τὸ τέλος

याचा अर्थ जगाचा अंत असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “जगाचा अंत” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 21:10

τότε ἔλεγεν αὐτοῖς

तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि ते हा शब्द त्याच्या शिष्यांना सूचित करतो. कारण हे येशूचे निरंतर आहे मागील वचनावरून बोलतांना, काही भाषा हे सोडून देण्यास प्राधान्य देऊ शकतात वाक्यांश, जसे यूएसटी करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे वेगवेगळे गट एकमेकांवर हल्ला करतील” (पाहा: समांतरता)

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

राष्ट्र हा शब्द सर्वसाधारणपणे राष्ट्रांचे प्रतिनिधित्व करतो, एका विशिष्ट राष्ट्राचे नाही. पर्यायी भाषांतर: “काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: व्यापक नाम वाक्यांश)

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

राष्ट्र हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने एका राष्ट्रीयत्वाच्या किंवा वांशिक गटाच्या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

विरुद्ध उठणे हा शब्दप्रयोग म्हणजे हल्ला करणे. पर्यायी भाषांतर: “काही राष्ट्रांचे लोक इतर राष्ट्रांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: म्हणी)

καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असणारे काही शब्द येशू सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही हे शब्द वाक्यात आधीपासून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि काही राज्यांतील लोक इतर राज्यांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: पदन्यूनता)

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

राज्य हा शब्द सर्वसाधारणपणे राज्यांचे प्रतिनिधित्व करतो, एका विशिष्ट राज्याचे नाही. पर्यायी भाषांतर: “काही राज्यांतील लोक इतर राज्यांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: व्यापक नाम वाक्यांश)

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

राज्य हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने राज्याच्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: “काही राज्यांतील लोक इतर राज्यांतील लोकांवर हल्ला करतील” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 21:11

φόβηθρά

पर्यायी भाषांतर: “लोकांना घाबरवणाऱ्या घटना” किंवा “लोकांना खूप घाबरवणाऱ्या घटना”

σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα

येथे, स्वर्ग या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) सूर्य, चंद्र आणि ताऱ्यांमधील चिन्हांबद्दल येशूने 21:25 मध्ये जे म्हटले आहे त्यावर आधारित, कदाचित ""आकाश"" चा अर्थ. पर्यायी अनुवाद: “आकाशातील महान चिन्हे” (2) स्वर्ग हे देवाचे निवासस्थान असल्यामुळे लाक्षणिकरित्या देवाचा उल्लेख करण्याचा हा एक मार्ग असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “देवाकडून महान चिन्हे” किंवा “देव पाठवणारी महान चिन्हे” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 21:12

τούτων

हे स्पष्टपणे येशूने सांगितलेल्या गोष्टी घडतील असे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकत्याच वर्णन केलेल्या या गोष्टी” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν

या अभिव्यक्तीचा अर्थ लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या व्यक्तीला अटक करणार्‍या अधिकार्‍यांनी त्या व्यक्तीला शारिरीक रीतीने पकडले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ते तुम्हाला अटक करतील” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν

ते हे सर्वनाम सरकारी अधिकार्‍यांना सूचित करते, ज्यांना येशूच्या अनुयायांना त्यांच्या शत्रूंकडून अटक केली जाईल, जसे येशू 21:16 मध्ये स्पष्ट करतो. पर्यायी भाषांतर: “अधिकारी तुम्हाला अटक करतील” किंवा “तुमचे शत्रू तुम्हाला अटक करतील” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς

सिनेगॉग या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ म्हणजे सभास्थानांचे पुढारी, ज्यांना यहुद्यांवर खटला चालवण्याचा अधिकार होता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला सभास्थानाच्या पुढाऱ्यांकडे चाचणीसाठी पाठवत आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ

येशू येथे संक्षिप्तपणे बोलत आहे. पर्यायी अनुवाद: “सभागृहाचे राज्यकर्ते, जे तुम्हाला तुरुंगात टाकतील आणि तुम्हाला समोर आणतील” (पाहा: पदन्यूनता)

ἀπαγομένους ἐπὶ

या अभिव्यक्तीचा लाक्षणिक अर्थ असा आहे की एखाद्याला चाचणीसाठी प्राधिकरणाकडे वळवणे, जिथे ती व्यक्ती अधिकाराच्या समोर उभी राहून आरोपांना उत्तर देईल. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला चाचणीसाठी वळवत आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου

येथे, नाव लाक्षणिकरित्या येशूचे स्वतःचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्यामुळे” किंवा “कारण तुम्ही माझे शिष्य आहात” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 21:13

ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον

पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही माझ्यावर कसा विश्वास ठेवता हे सांगण्याची संधी तुम्हाला मिळेल”

Luke 21:14

οὖν

परंतु हे सहसा ""म्हणून"" भाषांतरित केले जाते कारण ते सामान्यत: नुकतेच सांगितले गेलेले परिणाम किंवा निष्कर्ष सादर करते. तथापि, काही प्रकरणांमध्ये, यासह, हा शब्द त्याऐवजी नुकत्याच सांगितलेल्या गोष्टींशी विरोधाभास दर्शवतो. त्यांच्यावर खटला चालवला जाईल हे जाणून, येशूच्या शिष्यांना स्वाभाविकपणे स्वतःचा बचाव कसा करायचा याबद्दल विचार करावासा वाटेल, परंतु येशू त्यांना असे करू नका असे सांगत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तरीही,” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

येशू आपल्या शिष्यांच्या हृदयांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू ते असे भांडे आहेत ज्यामध्ये शिष्य त्याचे वर्णन केलेले संकल्प ठेवू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे मन तयार करा” किंवा “खंबीरपणे निर्णय घ्या” (पाहा: रूपक)

θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

येशू शिष्यांच्या अंतःकरणाचा लाक्षणिक अर्थाने उपयोग करून त्यांच्या मनाचे प्रतिनिधित्व करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे मन तयार करा” (पाहा: रूपक)

μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι

तात्पर्य असा आहे की येशूचे शिष्य त्यांच्या शत्रूंच्या आरोपांपासून स्वतःचा बचाव कसा करायचा याचा विचार करत असतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शत्रूंच्या आरोपांपासून स्वतःचा बचाव करण्यासाठी तुम्ही काय बोलले पाहिजे हे आधी ठरवण्याचा प्रयत्न करू नका” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀπολογηθῆναι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःचा बचाव करण्यासाठी” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 21:15

γὰρ

येशूने मागील वचनात जे सांगितले ते त्याच्या शिष्यांनी का करावे याचे कारण तो देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वचनाचा पूल तयार करून निकालापूर्वी हे कारण देऊ शकता. तुम्ही 21:14 आणि 21:15, सर्व 21:15 एकत्र करू शकता. .md) प्रथम, त्यानंतर सर्व 21:14. तुम्ही 21:15 “पासून” ने सुरुवात करू शकता आणि 21:14 साठी कोणताही परिचयात्मक शब्द नाही, किंवा तुमचा परिचय असू शकत नाही. 21:15 साठी शब्द आणि सुरुवात 21:14 “तर” ने. (पाहा: वचन पुल)

στόμα καὶ σοφίαν

बोलण्याचा संदर्भ देण्यासाठी येशू तोंड हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “भाषण आणि शहाणपण” (पाहा: लक्षणालंकार)

στόμα καὶ σοφίαν

एक तोंड आणि शहाणपण हा वाक्यांश आणि. शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. ज्ञान हा शब्द येशू शिष्यांना कोणत्या प्रकारचे भाषण देईल याचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सांगण्यासारख्या शहाणपणाच्या गोष्टी” किंवा “शहाण प्रतिसाद” (पाहा: हेंडिडाईस)

ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही नकारात्मक शब्दाचा अर्थ विरोंध आणि विरोंधा भास या नकारात्मक क्रियापदांसह एकत्रितपणे एकच सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. (हे दोन क्रियापद बहुधा दुहेरी बनतात हे स्पष्ट करणारी फक्त खाली नोंद पाहा.) पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या सर्व शत्रूंना हे सत्य मान्य करावे लागेल” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν

विरोध आणि विरोधाभास या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या संज्ञा एकाच, समतुल्य अभिव्यक्तीमध्ये एकत्र करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “नाकारणे” (पाहा: दुप्पट काम)

Luke 21:16

παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे पालक, भाऊ, नातेवाईक आणि मित्रसुद्धा तुम्हाला अधिकार्‍यांकडे वळवतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἀδελφῶν

येथे, भाऊ या शब्दाचा सामान्य अर्थ आहे ज्यामध्ये भाऊ आणि बहिणी दोन्ही समाविष्ट आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “भाऊ” किंवा “भाऊ आणि बहिणी” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν

सर्वनाम ते चा अर्थ कदाचित दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो, जरी पहिल्या अर्थाची शक्यता जास्त आहे. पर्यायी भाषांतर: (1) “अधिकारी तुमच्यापैकी काहींना ठार करतील” (2) “जे तुम्हाला वळवतात ते तुमच्यापैकी काहींना मारतील” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 21:17

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकजण तुमचा तिरस्कार करेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

सर्व हा शब्द जोर देण्यासाठी सामान्यीकरण आहे. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोक तुमचा तिरस्कार करतील” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

διὰ τὸ ὄνομά μου

येथे, नाव लाक्षणिकरित्या येशूचे स्वतःचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्यामुळे” किंवा “कारण तुम्ही माझे शिष्य आहात” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 21:18

καὶ

येशू या शब्दाचा वापर त्याने नुकत्याच सांगितलेल्या गोष्टींशी फरक ओळखण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही नकारात्मक शब्दांचा अर्थ नाश या नकारात्मक क्रियापदासह सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुम्हाला पूर्णपणे सुरक्षित ठेवील” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

येशू एका व्यक्तीच्या सर्वात लहान भागांपैकी एक म्हणजे संपूर्ण व्यक्तीबद्दल बोलतो. वैकल्पिक भाषांतर: “देव तुम्हाला पूर्णपणे सुरक्षित ठेवील” (पाहा: उपलक्षण)

θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, शिष्यांचा नाश होणार नाही याची खात्री कोण करेल हे तुम्ही सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव तुम्हाला पूर्णपणे सुरक्षित ठेवील""

θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

येशूने 21:16 मध्ये म्हटले आहे की त्यांच्यापैकी काहींना मृत्युदंड दिला जाईल, तो येथे लाक्षणिकपणे बोलत असावा. त्याचा अर्थ असा की त्याचे शिष्य आध्यात्मिकरित्या नष्ट होणार नाहीत; म्हणजेच त्यांच्या आत्म्याचे तारण होईल. वैकल्पिक अनुवाद: “देव तुम्हाला आध्यात्मिकरित्या पूर्णपणे सुरक्षित ठेवील” किंवा “देव तुमच्या आत्म्याचे रक्षण करेल” (पाहा: रूपक)

Luke 21:19

ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν

पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्याशी विश्वासू राहिलात तर”

κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν

आत्मा म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचा शाश्वत भाग. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला अनंतकाळचे जीवन मिळेल”

Luke 21:20

κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येरुशलेमभोवती सैन्य” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Ἰερουσαλήμ

येरुशलेम हे एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही विनाश या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नाश"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते सैन्य लवकरच त्याचा नाश करतील” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 21:21

τῇ Ἰουδαίᾳ

यहूदी हे एका प्रांताचे नाव आहे. पर्यायी भाषांतर: “जुडिया प्रांताचे इतर भाग” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

εἰς τὰ ὄρη

तात्पर्य असा आहे की जे लोक डोंगरात पळून गेले ते तेथे सुरक्षित असतील. पर्यायी भाषांतर: “पर्वतांवर, जिथे ते सुरक्षित असतील” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐν μέσῳ αὐτῆς

येथे सर्वनाम ते चा अर्थ येरुशलेम आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""येरुशलेम शहराच्या आत"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

फील्डस हा शब्द येरुशलेमच्या आसपासच्या शेतांना सूचित करतो ज्याने शहरासाठी मुख्य अन्न पुरवठा केला. पर्यायी भाषांतर: ""शहराच्या आसपासच्या शेतात राहणाऱ्या लोकांनी त्याच्या संरक्षक भिंतींमध्ये आश्रय घेऊ नये"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मकपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शहराच्या आसपासच्या शेतात राहणाऱ्या लोकांनी याच्या बाहेर राहावे जेथे ते सुरक्षित असतील""

Luke 21:22

ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν

येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव या शहराला शिक्षा देईल तेव्हा ही वेळ येईल” (पाहा: म्हणी)

ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही सूड या अमूर्त नावामागील कल्पना ""शिक्षा"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव या शहराला शिक्षा देईल तेव्हा ही वेळ येईल” (पाहा: भाववाचक नामे)

τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिलेल्या सर्व गोष्टी घडतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πάντα τὰ γεγραμμένα

येथे, सर्व चा मर्यादित अर्थ आहे. याचा अर्थ संदेष्ट्यांनी प्रत्येक विषयावर लिहिलेल्या सर्व गोष्टींचा अर्थ नाही. उलट, याचा अर्थ विशेषतः सर्व आहे जे संदेष्ट्यांनी या विशिष्ट घटनेबद्दल लिहिले आहे. पर्यायी अनुवाद: ""जेरुसलेमचा नाश कसा होईल याबद्दल संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे"" (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 21:23

ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις

हा एक मुहावरा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “गर्भवती असलेल्या स्त्रियांसाठी” (पाहा: म्हणी)

ταῖς θηλαζούσαις

याचा अर्थ दूध पाजणारी बाळं असा नाही. पर्यायी भाषांतर: “ज्या माता त्यांच्या बाळाला पाजत आहेत”

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: म्हणी)

γὰρ

यावेळी गरोदर स्त्रिया आणि दूध पाजणाऱ्या मातांना खूप कठीण जाईल हे कारण सांगण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वचनात या शब्दाचा प्रथम परिचय करून देणारे वाक्य टाकू शकता, कारण ते वचनातील इतर वाक्याने वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देते. (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ

जर जमीन या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ जमिनीत राहणारे लोक असा असेल (खाली टीप पहा), तर या दोन वाक्यांशांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत असेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “या देशात राहणाऱ्या लोकांना देव क्रोधित होऊन त्यांना खूप त्रास देईल” (पाहा: समांतरता)

ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) जमीन हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने तेथे राहणार्‍या लोकांना सूचित करू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “या देशात राहणार्‍या लोकांना खूप त्रास होईल” (2) जमीन हा शब्द शाब्दिक असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “देशात भौतिक संकटे येतील” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही दु:ख या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""पीडित"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या देशात राहणाऱ्या लोकांना खूप त्रास होईल” (पाहा: भाववाचक नामे)

καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ

येशू क्रोध हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा अर्थ देव त्याच्या कोपात काय करेल. पर्यायी भाषांतर: ""आणि देव या लोकांना रागाने शिक्षा करेल"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 21:24

πεσοῦνται

येथे, पडणे लाक्षणिक अर्थ म्हणजे ज्या प्रकारे मरणारे लोक जमिनीवर पडतात त्या पद्धतीने मरणे. पर्यायी भाषांतर: “ते मरतील” (पाहा: लक्षणालंकार)

στόματι μαχαίρης

येथे, तोंड हा शब्द ""धार"" किंवा ""शेवट"" म्हणण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग असू शकतो ज्याप्रमाणे प्राण्याचे तोंड सामान्यत: प्राण्याच्या एका टोकाला असते. पर्यायी भाषांतर: “तलवारीच्या धारने” किंवा “जेव्हा सैनिक त्यांना तलवारीने मारतात” (पाहा: रूपक)

στόματι μαχαίρης

हा वाक्प्रचार तलवारीला भक्षण करणारा राक्षस म्हणून लाक्षणिकरित्या चित्रित करतो. पर्यायी भाषांतर: ""जसे की तलवारी त्यांना खात आहेत"" (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

μαχαίρης

तलवार हा शब्द सर्वसाधारणपणे तलवारीचे प्रतिनिधित्व करतो, एका विशिष्ट तलवारीला नाही. पर्यायी भाषांतर: “तलवारीचे” (पहा: व्यापक नाम वाक्यांश)

μαχαίρης

येशू लाक्षणिक अर्थाने सर्व शस्त्रास्त्रांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी तलवार वापरत असावा. वैकल्पिक भाषांतर: ""शस्त्रे"" (पाहा: उपलक्षण)

αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे शत्रू त्यांना पकडून इतर देशांत घेऊन जातील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

εἰς τὰ ἔθνη πάντα

सर्व हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे जो जोर देतो की त्यांचे शत्रू लोकांना इतर अनेक देशांमध्ये घेऊन जातील. पर्यायी भाषांतर: “अन्य अनेक देशांमध्ये” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ἐθνῶν

येशू राष्ट्रे हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जेथे विविध लोकांचे समूह राहतात. पर्यायी भाषांतर: “देश” (पाहा: लक्षणालंकार)

Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν

येरूशलेम शहरात सर्वत्र फिरत असलेल्या विदेशी लोकांबद्दल येशू लाक्षणिकपणे बोलतो. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) प्रतिमा त्यांच्या मालकीच्या किंवा नियंत्रित केलेल्या जमिनीवर फिरत असलेल्या लोकांची असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी लोक येरुशलेमवर कब्जा करतील” (2) प्रतिमा सपाट करण्यासाठी एखाद्या गोष्टीवरून चालत असेल. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीय लोक जेरुसलेमचा पूर्णपणे नाश करतील” (पाहा: रूपक)

Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीय येरूशलेमवर कब्जा करतील” किंवा “परराष्ट्रीय येरूशलेमचा संपूर्ण नाश करतील” (पाहा: रूपक)

ἐθνῶν

येशू गृहीत धरतो की त्याच्या श्रोत्यांना हे समजेल की राष्ट्रांद्वारे, त्याचा अर्थ या उदाहरणात लोक गट आहे जे यहूदी नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीय” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. (या प्रकरणाच्या सामान्य टिपामध्ये या वाक्यांशाच्या अर्थाची चर्चा पाहा.) पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा परराष्ट्रीय लोक यहुद्यांवर राज्य करत आहेत तोपर्यंत” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 21:25

συνοχὴ ἐθνῶν

21:10 प्रमाणे, येथे राष्ट्रे हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने एका राष्ट्रीयत्वाच्या किंवा वांशिक गटाच्या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “राष्ट्रातील लोक व्यथित होतील” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου

ही वादळे शाब्दिक असू शकतात. येशू म्हणत असेल की यावेळी मोठ्या आणि वारंवार चक्रीवादळे येतील. तथापि, ते लाक्षणिक देखील असू शकतात. येशू समुद्रात वादळात असल्याच्या प्रतिमेचा वापर करून लोकांना ते काय अनुभवत आहे हे दाखवण्यासाठी कदाचित ते चित्रित करत असेल. तुम्ही या संभाव्य रूपकाला तुमच्या भाषांतरात उपमा म्हणून दाखवू शकता. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “ते समुद्रातील एका मोठ्या वादळात असतील तितकेच चिंताग्रस्त असतील” (पाहा: रूपक)

ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου

समुद्रातील एका मोठ्या वादळाचे चित्रण करण्यासाठी येशू कदाचित गर्जना आणि फेकणे हे शब्द एकत्र वापरत असेल, ज्याच्या लाटा उंचावर येतील आणि मोठा आवाज करतील. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात रूपक कायम ठेवण्याचा निर्णय घेतल्यास, तुम्ही या शब्दांचे एकल अभिव्यक्तीसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""समुद्रातील मोठ्या वादळांबद्दल"" (पाहा: दुप्पट काम)

Luke 21:26

ἀνθρώπων

येथे येशू पुरुष हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये सर्व लोक समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας

हा वाक्यांश आणि अभीव्यक्ताशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. भय हा शब्द लोकांच्या अपेक्षा कसा असेल याचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “भय्या अपेक्षांपासून” (पाहा: हेंडिडाईस)

τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ

पर्यायी भाषांतर: “जगात घडणाऱ्या गोष्टींचे” किंवा “जगात घडणाऱ्या गोष्टींचे”

αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान वचनात प्रथम ठेवू शकता, कारण ते उर्वरित श्लोक वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देते. तुम्ही या विधानाची सुरुवात ""पासून"" ने करू शकता किंवा तुमच्याकडे त्यासाठी कोणताही परिचयात्मक शब्द असू शकत नाही आणि उर्वरित वचनाचा परिचय ""आणि म्हणून"" ने करू शकता. (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

आकाशातील शक्ती हा वाक्यांश बहुधा सूर्य, चंद्र आणि ताऱ्यांबद्दलचा मुहावरा संदर्भ आहे, ज्याचा येशूने मागील वचनाच्या सुरुवातीला उल्लेख केला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""सूर्य, चंद्र आणि तारे हलले जातील"" (पाहा: म्हणी)

αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोण करेल हे तुम्ही सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव सूर्य, चंद्र आणि तारे हलवेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 21:27

ὄψονται

ते हे सर्वनाम राष्ट्रांतील लोकांना सूचित करते, ज्यांच्याबद्दल येशू [21:25] (../21/25.md) पासून बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “राष्ट्रांचे लोक पाहतील” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही 5:24 मध्ये मनुष्याचा पुत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी, द मसिहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ

येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना कळेल की याचा अर्थ स्वर्गातून खाली येणे ढगात** आहे. पर्यायी भाषांतर: ""ढगातून स्वर्गातून खाली येणे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς

हा वाक्यांश आणि. अभीव्यक्तीशी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो वैभव हा शब्द येशूकडे कोणत्या प्रकारची शक्ती असेल याचे वर्णन करतो. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य वाक्यांशाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत तेजस्वी सामर्थ्याने” किंवा “चमकत आहे कारण तो खूप सामर्थ्यवान आहे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीचा वापर करण्याचे ठरवले असेल तर, “मी खूप शक्तिशाली आहे म्हणून तेजस्वीपणे चमकत आहे” (पाहा: हेंडिडाईस)

μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही शक्ती आणि गौरव या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना समतुल्य अभिव्यक्तींसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चमकत आहे कारण तो खूप सामर्थ्यवान आहे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीचा वापर करण्याचे ठरवले असेल तर, “मी खूप शक्तिशाली आहे म्हणून तेजस्वीपणे चमकत आहे” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 21:28

ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν

येशू आपल्या शिष्यांना घाबरून खाली वाकून पाहण्यापेक्षा ही मुद्रा धारण करण्यास सांगतो, देव त्यांना सोडवायला येत आहे हा त्यांचा आत्मविश्वास दाखवण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “आत्मविश्वासाने सरळ उभे राहा आणि तुमचे डोके उंच धरा” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν

येशू लाक्षणिकपणे देवाबद्दल बोलत आहे जणू तो स्वतःच मुक्ती आणणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण देव लवकरच तुमची सुटका करेल” (पाहा: लक्षणालंकार)

διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही मुक्ती या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""मुक्त"" सारख्या क्रियापदासह दर्शवू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण देव लवकरच तुमची सुटका करेल” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 21:29

καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς

समजण्यास आणि लक्षात ठेवण्यास सोप्या पद्धतीने सत्य असलेल्या गोष्टी शिकवण्यासाठी येशू आता एक संक्षिप्त उदाहरण देतो. पर्यायी अनुवाद: “मग त्याने आपल्या शिष्यांना तो काय म्हणत होता हे समजण्यास मदत करण्यासाठी हे उदाहरण दिले” (पाहा: दाखले)

τὴν συκῆν

येशू सर्वसाधारणपणे या झाडांबद्दल बोलत आहे, एक विशिष्ट अंजीर नाही. पर्यायी भाषांतर: “अंजीराची झाडे” (पाहा: व्यापक नाम वाक्यांश)

τὴν συκῆν

तुम्ही हे 13:6 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""फळांची झाडे"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 21:30

ὅταν προβάλωσιν

पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते नवीन पाने वाढू लागतात”

ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν

पर्यायी भाषांतर: ""उन्हाळा सुरू होणार आहे"" किंवा ""उबदार हंगाम सुरू होणार आहे""

Luke 21:31

ταῦτα

वैकल्पिक भाषांतर: ""मी नुकतीच वर्णन केलेली चिन्हे""

ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव लवकरच राजा म्हणून राज्य करू लागेल” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 21:32

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

तो आपल्या शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

ἡ γενεὰ αὕτη

येशू पीढी हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक एका विशिष्ट पिढीत जन्माला आले. याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. प्रथम अधिक शक्यता आहे. पर्यायी अनुवाद: (1) “जे लोक जिवंत आहेत जेव्हा ही चिन्हे पहिल्यांदा दिसू लागतात” (2) “जे लोक आता जिवंत आहेत” (पहा: लक्षणालंकार)

οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा जिवंत असेल तेव्हा""

πάντα

वैकल्पिक भाषांतर: ""या सर्व गोष्टी""

Luke 21:33

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται

येशू सर्व सृष्टीचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या स्वर्ग आणि पृथ्वी वापरत आहे. येथे, स्वर्ग हा शब्द आकाशाशी संबंधित आहे, देवाच्या निवासस्थानाशी नाही, जे अस्तित्वात राहणार नाही. पर्यायी अनुवाद: “देवाने मूलतः निर्माण केलेली प्रत्येक गोष्ट एक दिवस अस्तित्वात नाहीशी होईल” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται

येशू शब्द हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे त्याने नुकतेच सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु मी जे काही बोललो ते नेहमी सत्य राहील” (पाहा: लक्षणालंकार)

οὐ μὴ παρελεύσονται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कायम राहील” किंवा “नेहमी सत्य असेल”

Luke 21:34

μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन मद्यपान केलेल्या हँगओव्हर्स आणि रोजच्या चिंतांमुळे तुमचे मन कंटाळवाणे होणार नाही"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς

येशू या गोष्टींबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू ते त्याच्या शिष्यांच्या मनावर भार टाकतील. पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन मद्यपान केलेल्या हँगओव्हर्स आणि रोजच्या चिंतांमुळे तुमचे मन कंटाळवाणे होणार नाही"" (पाहा: रूपक)

ὑμῶν αἱ καρδίαι

येथे, हृदय लाक्षणिकरित्या मनाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची मने” (पाहा: रूपक)

κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ

हा वाक्यांश आणि. जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो मद्यपान हा शब्द अत्याधिक नशा च्या स्त्रोताचे स्पष्टीकरण देतो. पर्यायी भाषांतर: “अत्याधिक नशा” (पाहा: हेंडिडाईस)

μερίμναις βιωτικαῖς

वैकल्पिक भाषांतर: ""या जीवनाची काळजी""

ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

येशू या दिवस बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू तो त्याच्या शिष्यांवर सापळ्यासारखा कर्तरीपणे उगवेल. (पारंपारिक श्लोक विभाग पुढील वचनाच्या सुरुवातीला ""सापळ्यासारखे"" हा वाक्यांश ठेवतात. एक टीप तेथे त्याची चर्चा करेल.) याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो, अचानक हे विशेषण म्हणून समजले जाते की नाही यावर अवलंबून किंवा क्रियाविशेषणाच्या अर्थाने. पर्यायी भाषांतर: “तो दिवस तुमच्यावर येईल ज्याची तुम्ही अपेक्षा करत नाही” किंवा “तो दिवस तुमच्यावर अचानक येईल” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

तात्पर्य असा आहे की म्हणूनच येशू आपल्या शिष्यांना स्वतःकडे लक्ष देण्यास सांगत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण जर तुम्ही सावध राहिला नाही, तर तो दिवस तुमच्यावर येईल ज्याची तुम्ही अपेक्षा करत नाही"" किंवा ""कारण जर तुम्ही सावध नसाल तर तो दिवस तुमच्यावर अचानक येईल"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

याचा अर्थ असा होतो की ज्या दिवशी येशू परत येईल. पर्यायी भाषांतर: “ज्या दिवशी मी परत येईन, ज्याची तुम्ही अपेक्षा करणार नाही, तो दिवस तुमच्यावर येईल” किंवा “मी परत येईन तो दिवस अचानक तुमच्यावर येईल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 21:35

ὡς παγίς

येशू लाक्षणिकपणे म्हणतो की ज्याप्रमाणे एखाद्या प्राण्याची अपेक्षा नसताना सापळा बंद होतो, त्याचप्रमाणे जेव्हा लोक त्याची अपेक्षा करत नाहीत तेव्हा तो परत येईल. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा एखादा सापळा एखाद्या प्राण्यावर अचानक बंद होतो” (पाहा: उपमा अलंकार)

ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας

पर्यायी भाषांतर: ""त्याचा सर्व लोकांवर परिणाम होईल""

τοὺς καθημένους

येशू लाक्षणिक रीतीने बसण्याचा अर्थ “जिवंत” असा बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “कोण जगत आहेत” (पाहा: रूपक)

ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς

येशू लाक्षणिकपणे पृथ्वीच्या पृष्ठभागाबद्दल बोलतो जसे की तो एखाद्या व्यक्तीचा बाह्य भाग किंवा चेहरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण पृथ्वीच्या पृष्ठभागावर” किंवा “संपूर्ण पृथ्वीवर” (पाहा: रूपक)

Luke 21:36

δὲ

येशू या शब्दाचा वापर त्याने नुकत्याच सांगितलेल्या गोष्टींशी फरक ओळखण्यासाठी करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याऐवजी,” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ

प्रत्येक वेळी या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""सर्व वेळ"" किंवा ""नेहमी"" असा होतो. येशू ते लाक्षणिकरित्या वापरत आहे, सामान्यीकरण म्हणून. वैकल्पिक भाषांतर: “पहाणे सुरू ठेवा” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ἀγρυπνεῖτε

येशू ही अभिव्यक्ती लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जागृत राहा” किंवा “पाहा” (पाहा: रूपक)

ἀγρυπνεῖτε

तात्पर्य असा आहे की येशू आपल्या शिष्यांना असे करण्यास सांगत आहे जेणेकरून तो परत आल्यावर त्यांना आश्चर्य वाटणार नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या येण्याच्या चिन्हे पाहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

येथे, आधी म्हणजे दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""समोर"" किंवा ""उपस्थितीत"" असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि मनुष्याच्या पुत्रासमोर उभे राहणे” (पाहा: रूपक)

καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

येथे, उभे रहा हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ न्याय केला जातो तेव्हा निर्दोष घोषित केले जावे, जसे स्तोत्र 130:3, “जर तू, परमेश्वराने, अपराधांना चिन्हांकित केले तर, प्रभु, कोण उभे राहू शकेल?"" (म्हणजे, “यहोवा, जर तू पापांची नोंद ठेवलीस, तर कोणालाही निर्दोष घोषित केले जाणार नाही.”) येशू त्या काळाचा संदर्भ देत आहे जेव्हा तो प्रत्येकाचा न्याय करेल. वैकल्पिक अनुवाद: “आणि त्यामुळे मनुष्याचा पुत्र तुम्हाला निर्दोष घोषित करेल” (पाहा: रूपक)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” किंवा “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही 5:24 मध्ये मनूष्याचा पूत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी, द मसिहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 21:37

δὲ

लूक हा शब्द 20:1-21:36 मध्ये कथेचा भाग संपल्यानंतर सुरू असलेल्या चालू क्रियेची माहिती देण्यासाठी वापरतो. कथेच्या आधीच्या भागाशी अशी माहिती कशी संबंधित आहे हे दाखवण्याचा तुमच्या भाषेचा स्वतःचा मार्ग असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: कथेचा शेवट)

ἐν τῷ ἱερῷ

मंदिर इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून ल्यूक म्हणजे येशू मंदिराच्या अंगणात शिकवत होता. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: उपलक्षण)

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्याला जैतून म्हणतात ती टेकडी” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

तुम्ही या संपूर्ण अभिव्यक्तीचे योग्य नाव म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. ऑलिव्हट हे टेकडी किंवा पर्वताचे नाव आहे. तुम्ही ते 19:29 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “द माऊंट ऑफ ऑलिव्ह” किंवा “ऑलिव्ह ट्री माउ” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 21:38

πᾶς ὁ λαὸς

सर्व हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे जो दररोज सकाळी किती लोक येशूचे शिकवण ऐकायला आले यावर भर देतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्या संख्येने लोक” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν

येथे लूक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्याकडे येण्यासाठी लवकर उठत होते” किंवा “रोज सकाळी लवकर त्याच्याकडे येत होते” (पाहा: पदन्यूनता)

ἀκούειν αὐτοῦ

तात्पर्य असा आहे की लोकांना येशूची शिकवण ऐकण्याची इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला शिकवण्यासाठी ऐकण्यासाठी"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐν τῷ ἱερῷ

मंदिर इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून ल्यूकचा लाक्षणिक अर्थ मंदिराचे अंगण असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 22

लूक 22 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. यहूदा इस्करियोट येशूला त्याच्या शत्रूंकडे धरून देण्यास सहमत आहे (22:1-6)
  2. येशू त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडणाचे जेवण सामायिक करतो (22:7-38)
  3. येशू जैतून डोंगरावर प्रार्थना करतो आणि तेथे त्याला अटक करण्यात आली (22:39-53)
  4. पेत्र येशूला नाकारतो (22:54-62)
  5. सैनिक येशूची थट्टा करतात आणि यहूदी नेते त्याला प्रश्न करतात (22:63-71)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

येशूचे ""शरीर"" आणि ""रक्त"" चा अर्थ

22:14- 20 येशूच्या त्याच्या अनुयायांसोबतच्या शेवटच्या जेवणाचे वर्णन करतो. या जेवणादरम्यान, येशू भाकरीबद्दल म्हणाला, “हे माझे शरीर आहे,” आणि द्राक्षारसाबद्दल, “हा प्याला माझ्या रक्तातील नवीन करार आहे.” येशूने सांगितल्याप्रमाणे, जगभरातील ख्रिश्चन चर्च नियमितपणे या जेवणाची पुनरावृत्ती करतात, त्याला “प्रभूचे जेवण,” “युकेरिस्ट” किंवा “पवित्र सहभागिता” म्हणतात. पण येशूच्या या म्हणींचा अर्थ काय होता याविषयी त्यांना वेगळी समज आहे. काही चर्चचा असा विश्वास आहे की येशू लाक्षणिकपणे बोलत होता आणि त्याचा अर्थ असा होता की भाकरी आणि द्राक्षारस त्याचे शरीर आणि रक्त दर्शवितात. इतर मंडळींचा असा विश्वास आहे की तो शब्दशः बोलत होता आणि या समारंभाच्या ब्रेड आणि प्यालामध्ये येशूचे वास्तविक शरीर आणि रक्त खरोखरच उपस्थित आहे. अनुवादकांनी सावधगिरी बाळगली पाहिजे की त्यांना हा मुद्दा कसा समजला याचा ते या परिच्छेदाचे भाषांतर कसे करतात यावर परिणाम होऊ नये. इतरांना वाटते की त्याने स्वर्गात गेल्यानंतर त्याची स्थापना केली. इतरांना वाटते की येशू पुन्हा येईपर्यंत ते स्थापित होणार नाही. तुमच्या भाषांतराने याबद्दल यूएलटी पेक्षा अधिक काही सांगू नये. (पाहा: करार)

या अध्यायातील महत्त्वाचे मजकूरविषयक मुद्दे

“आणि स्वर्गातून एक देवदूत त्याला प्रकट झाला … त्याचा घाम जमिनीवर पडणाऱ्या रक्ताच्या थेंबासारखा झाला”

लूकच्या 43 आणि 44 वचन 22 बायबलच्या सुरुवातीच्या आणि सर्वात अचूक हस्तलिखितांमध्ये नाहीत आणि त्यामुळे ते कदाचित लूकच्या सुवार्तेचा मूळ भाग नसतील. तथापि, अनेक विद्वानांनी त्यांना येशूच्या जीवनातील वास्तविक घटनांची अचूक माहिती दिली आहे जी त्याच्याबद्दल मौखिक किंवा लिखित परंपरांमध्ये जतन केली गेली होती आणि सुरुवातीच्या टप्प्यावर लूकच्या पुस्तकात कॉपी केली गेली होती. यूएलटी आणि यूएलटी मध्ये या वचनाचा समावेश आहे, परंतु काही इतर आवृत्त्यांमध्ये नाही. जर तुम्ही या वचनाचे भाषांतर करायचे ठरवले असेल, तर तुम्ही त्यांना चौकोनी कंसात ठेवावे जेणेकरून ते ल्यूकच्या सुवार्तेच्या मूळ नसावेत. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

Luke 22:1

δὲ

लूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करून नवीन कार्यक्रम संबंधित सुरू करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων

या सणाच्या वेळी यहुदी यीस्टने बनवलेली भाकरी खात नव्हते. तुम्ही याचे वर्णन किंवा नाव म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या सणात ज्यूंनी यीस्टने बनवलेली भाकरी खाल्ली नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἡ λεγομένη Πάσχα

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोक वल्हांडण म्हणतात” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Πάσχα

वल्हांडण हे एका सणाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἤγγιζεν

येथे लूक हा वाक्यांश वेळेत जवळ या अर्थाने वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""सुरू होणारच होते""

Luke 22:2

καὶ

लूक हा शब्द पुढील पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना कथेत पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν

या नेत्यांना स्वतः येशूला मारण्याचा अधिकार नव्हता. उलट, इतरांनी त्याला मारायला मिळावे अशी त्यांची अपेक्षा होती. पर्यायी भाषांतर: “ते येशूला कसे मारले जाऊ शकतात” किंवा “त्यांनी येशूला कसे मारले असेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν

हे नेते येशूला मारण्याचा प्रयत्न करत नव्हते कारण त्यांना *लोकांची भीती होती. उलट, ते शांतपणे त्याला कसे मारायचे ते शोधत होते, कारण त्यांना भीती होती की त्यांनी हे जाहीरपणे केले तर लोकांचा मोठा त्रास होईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शांतपणे, कारण त्यांना भीती होती की त्यांनी सार्वजनिकरित्या असे केल्यास लोक दंगा करतील” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸν λαόν

याचा अर्थ विशेषतः लोकांचा मोठा जमाव जो येशूची शिकवण ऐकण्यासाठी येत होता, जसे लूक 21:38 मध्ये वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याला शिकवण्यासाठी येणारे बरेच लोक” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:3

Σατανᾶς

शैतान हे सैतानाचे नाव आहे. तुम्ही ते कसे भाषांतरित केले ते पहा 10:18. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

εἰσῆλθεν…εἰς

हे कदाचित भूतबाधासारखेच होते. पर्यायी भाषांतर: ""नियंत्रण घेतले""

Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην

यहूदी हे एका माणसाचे नाव आहे आणि इस्कोरत हे एक वेगळे आडनाव आहे. हे शब्द तुम्ही 6:16 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोक इस्कोरत म्हणतात” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα

तुम्ही हे 8:1 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण बारा हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी भाषांतर: ""जिझसने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेल्या 12 शिष्यांपैकी कोण एक होता"" (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τῶν δώδεκα

तुमची भाषा साधारणपणे विशेषणांचा वापर करत नसली तरीही तुम्ही हे शीर्षक म्हणून भाषांतरित करण्याचे 8:1 मध्ये ठरवले असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 22:4

στρατηγοῖς

मंदिराचे स्वतःचे रक्षक होते आणि हे त्यांचे कमांडिंग अधिकारी होते. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या रक्षकाचे कर्णधार” किंवा “मंदिराचे लष्करी अधिकारी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν

तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांना येशूला अटक करण्यात कशी मदत करू शकतो” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 22:5

ἐχάρησαν

पर्यायी भाषांतर: “यामुळे मुख्य याजक आणि कर्णधारांना खूप आनंद झाला”

αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι

लूक मौल्यवान धातू, चांदी च्या संदर्भाने पैशाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे, जे त्याचे मूल्य देते. पर्यायी भाषांतर: ""हे करण्यासाठी यहूदीला पैसे द्यावे"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 22:6

τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν

पर्यायी भाषांतर: “नेत्यांना येशूला अटक करण्यास मदत करण्यासाठी”

ἄτερ ὄχλου

वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्याच्याभोवती गर्दी नव्हती""

Luke 22:7

ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων

22:1 मध्ये वर्णन केलेल्या सात दिवसांच्या उत्सवाचा हा पहिला दिवस होता. तुम्ही तेथे काय केले यावर अवलंबून, तुम्ही हे वर्णन किंवा नाव म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बेखमीर भाकरीच्या सणाचा पहिला दिवस” किंवा “ज्या दिवशी यहुद्यांनी त्यांच्या घरातून यीस्टने बनवलेल्या सर्व भाकरी काढून टाकल्या” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα

ल्यूक सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, फसह, लाक्षणिक अर्थाने कोकरूचा संदर्भ देण्यासाठी जो मोशेच्या नियमाने यहुद्यांना त्यांच्या उत्सवाच्या जेवणासाठी मारण्यास आणि खाण्यास सांगितले होते. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना त्यांच्या वल्हांडणाच्या जेवणासाठी कोकरू मारावे लागले” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 22:8

ἀπέστειλεν

तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने पाठवले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Πέτρον…Ἰωάννην

ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. तुम्ही त्यांचे 6:14 मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

πορευθέντες, ἑτοιμάσατε

येशू दोन माणसांशी बोलत असल्याने, तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असल्यास तुम्ही कृदंत आणि अनिवार्य क्रियापद दुहेरीत असेल. अन्यथा, ते अनेकवचनी होईल. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची 'रूपे' - दुहेरी/अनेकवचनी)

πορευθέντες

तात्पर्य असा आहे की येशू हे करण्यासाठी पेत्र आणि योहान यांना येरुशलेम शहरात पाठवत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. तुमची भाषा हे अनिवार्य म्हणून भाषांतरित करू शकते. पर्यायी भाषांतर: “येरुशलेम शहरात जा आणि” (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν

पीटर आणि योहान हे जेवण खाणाऱ्या गटाचा भाग असतील, त्यामुळे तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास आम्ही आणि आम्ही या संज्ञा सर्वसमावेशक असतील. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

τὸ Πάσχα

येशू सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, वल्हांडण, त्या प्रसंगी लोकांनी सामायिक केलेल्या जेवणाला लाक्षणिक अर्थाने संदर्भित करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणाचे जेवण"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 22:9

θέλεις ἑτοιμάσωμεν

येशू जेवण तयार करणार्‍या गटाचा भाग नव्हता, म्हणून आम्ही या शब्दात येशूचा समावेश नाही आणि जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर तो अनन्य असेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

ἑτοιμάσωμεν

पेत्र आणि योहान हे दोन लोकांच्या गटात बोलत आहेत, म्हणून जर तुमची भाषा ते क्रीया वापरत असेल तर हे क्रियापद दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: क्रियापदे)

Luke 22:10

αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε

येशू दोन माणसांशी बोलत असल्यामुळे, तुमची भाषा ते क्रीया वापरत असल्यास, अनिवार्य क्रियापदातील सर्वनामे त्यानां आणि तू आणि निहित तू सर्व दुहेरी स्वरूपात असतील. अन्यथा, ते अनेकवचनी असतील. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची 'रूपे' - दुहेरी/अनेकवचनी)

ἰδοὺ

येशू या शब्दाचा वापर पेत्र आणि योहानला तो काय म्हणतोय याकडे बारकाईने लक्ष देण्यास आणि तो त्यांना सांगतो त्याप्रमाणे करायला सांगतो. शब्दाचा अर्थ अधिक पूर्णपणे स्पष्ट करणे आणि स्वतंत्र वाक्य म्हणून तसे करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “आता या सूचनांकडे नीट लक्ष द्या” (पाहा: रूपक)

συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων

पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला एक माणूस पाण्याचा घागर घेऊन जाताना दिसेल”

κεράμιον ὕδατος

याचा अर्थ एक लहान सर्व्हिंग घागरा नाही, तर एक मोठा मातीचा घागर आहे, जो माणूस खांद्यावर घेऊन जात असावा. लोक पाण्याची वाहतूक करण्यासाठी वापरत असलेल्या मोठ्या कंटेनरसाठी तुमच्या भाषेचा स्वतःचा शब्द असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 22:11

ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये एक अवतरण नसेल आणि नंतर त्यामध्ये दुसरे अवतरण असेल. पर्यायी अनुवाद: ""घराच्या मालकाला सांगा की शिक्षकांना हे जाणून घ्यायचे आहे की अतिथी खोली कुठे आहे जिथे तो आपल्या शिष्यांसह वल्हांडणाचे जेवण खाऊ शकतो"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

ὁ διδάσκαλος

शिक्षक ही येशूसाठी आदरयुक्त पदवी आहे. तुमची भाषा आणि संस्कृती वापरतील अशा समतुल्य शब्दासह तुम्ही त्याचे भाषांतर करू शकता.

τὸ Πάσχα

येशू पेत्र आणि योहानला सणाच्या या भागाचे नाव, फसह, लाक्षणिक अर्थाने लोक त्या प्रसंगी सामायिक केलेल्या जेवणाचा संदर्भ घेण्यास सांगत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणाचे जेवण"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 22:12

κἀκεῖνος

पर्यायी भाषांतर: “आणि घराचा मालक”

ἀνάγαιον

या संस्कृतीत, काही घरांमध्ये, इतर खोल्यांच्या वर खोल्या बांधल्या गेल्या. तुमच्या समुदायाकडे अशी घरे नसल्यास, तुम्ही एखाद्या मोठ्या घरातील जागेचे वर्णन करण्यासाठी दुसरी अभिव्यक्ती वापरू शकता जे लोक उत्सवाच्या जेवणासाठी वापरू शकतात. (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐστρωμένον

हे एक निष्क्रिय मौखिक रूप आहे. जर तुमची भाषा असे क्रीया वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये कार्पेट, जेवणाचे पलंग आणि जेवणाचे टेबल आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 22:13

δὲ

लूक हा शब्द मागील वाक्यांमध्ये वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी वापरतो. येशूने पेत्र आणि योहानाला हे करायला सांगितल्यामुळे त्यांनी ते केले. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἀπελθόντες

तात्पर्य असा की हे दोन शिष्य जेरुसलेम शहरात गेले, जसे येशूने त्यांना सांगितले होते. पर्यायी अनुवाद: ""पेत्र आणि योहान येरुशलेम शहरात गेले"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸ Πάσχα

लूक सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, फसह, त्या प्रसंगी लोकांनी सामायिक केलेल्या जेवणाचा लाक्षणिकपणे संदर्भ देण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणाचे जेवण"" (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 22:14

ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα

ल्यूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या तास हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा जेवणाची वेळ झाली” (पाहा: म्हणी)

ἀνέπεσεν

तुम्ही हे 5:29 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. रात्रीच्या जेवणातील पाहुण्यांनी मेजवानीच्या पलंगांवर आरामात झोपून जेवण करण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “येशूने टेबलावर त्याची जागा घेतली” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 22:15

ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα

तीव्रता व्यक्त करण्यासाठी येशू एक वैशिष्ट्यपूर्ण ईब्री बांधकाम, क्रियापदासह संज्ञानात्मक संज्ञा वापरत आहे. तुमच्या भाषेत हेच बांधकाम असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. परंतु जर हे बांधकाम तुमच्या भाषेत अनावश्यक अतिरिक्त माहिती व्यक्त करत असेल, तर तुम्ही दुसर्‍या मार्गाने जोर दाखवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मला खूप हवे आहे” (पाहा: गृहीत ज्ञान आणि अंतर्निहित माहिती स्पष्ट करणे)

τοῦτο τὸ Πάσχα

येशू सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, वल्हांडण, त्या प्रसंगी लोकांनी सामायिक केलेल्या जेवणाला लाक्षणिक अर्थाने संदर्भित करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “हे वल्हांडण जेवण” (पाहा: लक्षणालंकार)

πρὸ τοῦ με παθεῖν

येशू लाक्षणिक अर्थाने त्याच्या मृत्यूचा उल्लेख करत आहे ज्याने तो मरत असताना त्याला खूप वेदना आणि लाज सहन करावी लागेल. वैकल्पिक अनुवाद: “मला वेदनादायक मृत्यू येण्यापूर्वी” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 22:16

γὰρ

येशूने मागच्या वचनात म्हटल्याप्रमाणे हे वल्हांडणाचे जेवण आपल्या शिष्यांसोबत वाटून घेण्यास तो इतका उत्सुक का आहे याचे कारण तो देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वचनाचा पूल तयार करून निकालापूर्वी हे कारण देऊ शकता. तुम्ही 22:15 आणि 22:16, सर्व 22:16 एकत्र करू शकता. .md) प्रथम, त्यानंतर सर्व 22:15. यासाठी 22:16 मध्ये ""हे वल्हांडणाचे जेवण"" आणि ते 22:15 मध्ये म्हणणे आवश्यक आहे तुमच्याकडे 22:16 साठी कोणताही परिचयात्मक शब्द असू शकत नाही आणि 22:15 “आणि असे” ने सुरू करा. (पाहा: वचन पुल)

λέγω…ὑμῖν

येशू जे बोलणार आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी तो असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

οὐ μὴ φάγω αὐτὸ

येशू नुकताच वल्हांडण सणाचे जेवण खाणार असल्यामुळे, त्याने नंतरचे वर्णन करेपर्यंत तो असे जेवण पुन्हा खाणार नाही असा त्याचा अर्थ होतो. पर्यायी भाषांतर: “मी ते पुन्हा खाणार नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. याचा अर्थ अनेक गोष्टींपैकी एक असू शकतो. या प्रकरणातील सामान्य टिपामधील चर्चा पहा. पर्यायी अनुवाद: (1) “जोपर्यंत लोक देवाच्या राज्यात हा सण साजरा करत नाहीत तोपर्यंत” (2) “देवाने आपले राज्य स्थापन केल्यावर या सणाचा पूर्ण अर्थ प्राप्त होईपर्यंत” किंवा (3) “मी खरा वल्हांडण यज्ञ म्हणून मरेपर्यंत आणि देवाचे राज्य स्थापन करा” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 22:17

δεξάμενος ποτήριον

लूक कप हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे, ज्यामध्ये प्याला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “येशूने वाइनचा कप उचलला” (पाहा: लक्षणालंकार)

εὐχαριστήσας

तुमच्या भाषेत तुम्हाला क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा त्याने देवाचे आभार मानले""

διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς

येशूचा असा अर्थ होता की प्रेषितांनी प्याल्यातील सामुग्री वाटून घ्यायची होती, प्यालाच नव्हे. पर्यायी भाषांतर: “या प्याल्यातील वाइन आपापसात सामायिक करा” किंवा “तुमच्यापैकी प्रत्येकाने या कपातून काही प्याला प्या” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 22:18

γὰρ

येशूने मागील वचनात सांगितल्याप्रमाणे त्याच्या शिष्यांनी द्राक्षारस का वाटावा अशी त्याची इच्छा आहे याचे कारण येशू देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा श्लोक आणि मागील श्लोक एकत्र करून हे कारण निकालापुढे ठेवू शकता. तुम्ही हे कसे करू शकता यासाठी 22:16 मधील तत्सम परिस्थितीबद्दल टिप्‍पणीतील सूचना पहा. (पाहा: वचन पुल)

λέγω…ὑμῖν

येशू हा वाक्प्रचार वापरून तो काय बोलणार आहे याचे महत्त्व पटवून देतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου

येशू लाक्षणिकपणे त्या रसाचा संदर्भ देत आहे जो लोक द्राक्षाच्या वेलींवर उगवलेल्या द्राक्षांचा रस पिळून घेतात जसे की ते फळ किंवा द्राक्षे आहेत. आंबलेल्या द्राक्षाच्या रसापासून वाइन तयार केली जाते. वैकल्पिक भाषांतर: “वाईन” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ

येशू देवाच्या राज्याविषयी लाक्षणिकपणे बोलत आहे जणू ते स्वतःच कर्तरीपणे येऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याचे राज्य स्थापन करेपर्यंत” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ

तुम्ही 4:43 मध्ये देवाचे राज्य या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव राजा म्हणून राज्य करू लागेपर्यंत” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 22:19

ἄρτον

ब्रेड या शब्दाचा अर्थ ब्रेडचा आहे, जो पिठाच्या पिठाचा गोळा आहे ज्याला एखाद्या व्यक्तीने आकार दिला आहे आणि बेक केले आहे. तुम्ही 9:13 मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “पाव रोटी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἄρτον

यहूदी लोक या सणाच्या वेळी यीस्टने बनवलेली भाकरी खात नसल्यामुळे या पावमध्ये यीस्ट नसायचे आणि ती सपाट असायची. पर्यायी भाषांतर: “बेखमीर भाकरीची भाकरी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εὐχαριστήσας

तुमच्या भाषेत तुम्हाला क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा त्याने देवाचे आभार मानले""

ἔκλασεν

यूएसटी म्हटल्याप्रमाणे येशूने भाकरी च्या भाकरीचे अनेक तुकडे केले असतील किंवा त्याने त्याचे दोन तुकडे केले असतील आणि ते प्रेषितांना आपापसात वाटण्यासाठी दिले असतील. शक्य असल्यास, तुमच्या भाषेतील अभिव्यक्ती वापरा जी कोणत्याही परिस्थितीत लागू होईल.

καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς

तात्पर्य असा आहे की येशूने ती भाकर शिष्यांना खायला दिली. पर्यायी भाषांतर: “आणि ते त्यांना खायला दिले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे याबद्दल या प्रकरणातील सामान्य टिपामधील चर्चा पहा. ख्रिश्चनांना याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक समजतो. पहिल्या प्रकरणात, ते एक रूपक असेल. पर्यायी भाषांतर: (1) “हे माझ्या शरीराचे प्रतिनिधित्व करते” (2) “माझे शरीर खरोखरच या पावमध्ये आहे” (पाहा: रूपक)

τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे मी तुमच्यासाठी देत ​​आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

येशू आपल्या शिष्यांना स्पष्टपणे सांगत आहे असे दिसते की त्यांनी त्याची आठवण ठेवण्यासाठी भविष्यात जेवणाचा हा भाग नियमितपणे पुन्हा लागू करावा अशी त्याची इच्छा आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा तुम्ही एकत्र भेटता, तेव्हा माझी आठवण ठेवण्यासाठी अशा प्रकारे भाकरी फोडा आणि सामायिक करा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:20

καὶ τὸ ποτήριον

लूक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही मागील वचनातून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याने कप घेतला” (पाहा: पदन्यूनता)

τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον

प्रत्येक बाबतीत, कप या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ असा होतो की कप मध्ये काय होते, जे वाइन होते. पर्यायी भाषांतर: “प्याला वाइन … या कपातील प्याला” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου

ईब्री संस्कृतीत, प्राण्यांचे रक्त सांडणे समाविष्ट असलेल्या प्राण्यांच्या बलिदानांद्वारे करारांना नेहमीच मान्यता दिली जात असे. येथे, येशू कदाचित त्याच्या येऊ घातलेल्या बलिदानाच्या मृत्यूच्या प्रकाशात त्या प्रथेला सूचित करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी माझे रक्त सांडल्यावर नवीन कराराला मान्यता दिली जाईल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον

येशू मरण पावल्यावर त्याचे रक्‍त *ओतले जाईल या मार्गाचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे मी तुमच्यासाठी ओतणार आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 22:21

ἰδοὺ

येशू पाहा हा शब्द वापरत आहे जेणेकरुन त्याच्या शिष्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करावे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: रूपक)

ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης

येशू लाक्षणिकरित्या या व्यक्तीचा एक भाग, त्याचा हात, संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी वापरत आहे. येशूने निवडलेल्या भागाला महत्त्व आहे. ज्या हाताने यहूदाला नुकतीच भाकरी आणि द्राक्षारस मिळाला आहे त्याच हाताने त्याला येशूचा विश्वासघात केल्याबद्दल पैसे मिळतील. पर्यायी अनुवाद: ""जो माणूस माझा विश्वासघात करणार आहे तो माझ्यासोबत हे जेवण सामायिक करत आहे"" (पाहा: उपलक्षण)

μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης

येशू टेबल चे सामायिक केलेले स्थान लाक्षणिक अर्थाने टेबल वर दिले जाणारे जेवण सामायिक करण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे जेवण माझ्यासोबत शेअर करत आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 22:22

ὅτι

येशूने मागील वचनात म्हटल्याप्रमाणे त्याचा एक शिष्य त्याचा विश्वासघात का करणार आहे याचे कारण देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा श्लोक आणि मागील श्लोक एकत्र करून हे कारण निकालापुढे ठेवू शकता. तुम्ही हे कसे करू शकता यासाठी २२:१६ मधील तत्सम परिस्थितीबद्दल टिप्‍पणीतील सूचना पहा. (पाहा: वचन पुल)

ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र, खरोखर जातो” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται

तुम्ही 5:24 मध्ये मनूष्याचा पूत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “मी, मशीहा, खरोखर जातो” (पहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πορεύεται

येशू त्याच्या येऊ घातलेल्या मृत्यूबद्दल सुज्ञपणे बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मरणार आहे” (पाहा: शिष्टोक्ती)

κατὰ τὸ ὡρισμένον

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने ठरवले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

δι’ οὗ παραδίδοται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोण त्याचा विश्वासघात करतो” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीचा वापर करण्याचे ठरवले असेल तर, “जो माझा विश्वासघात करतो” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 22:24

δὲ

कोणता शिष्य येशूचा विश्वासघात करेल या चर्चेनंतर कोणता शिष्य सर्वात मोठा आहे याबद्दलचे भांडण लूक या शब्दाचा वापर करू शकतो. मात्र, तो हा शब्द वापरून थेट चर्चेतून भांडण झाल्याचे सूचित करू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

δοκεῖ εἶναι μείζων

येथे लूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही 7:40 मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वात महान असल्याचे दिसून आले"" किंवा ""लोकांनी सर्वात महान मानले पाहिजे""

μείζων

तुमची भाषा स्वाभाविकपणे येथे विशेषणाचे तुलनात्मक रूप वापरू शकते, हूशार, हा मुद्दा व्यक्त करण्यासाठी ज्यामध्ये एक शिष्य इतर सर्वांपेक्षा मोठा होता. किंवा तुमची भाषा नैसर्गिकरित्या या सर्वांमध्ये कोणता शिष्य सर्वात महान आहे हे मुद्दा व्यक्त करण्यासाठी ""सर्वश्रेष्ठ"" या उत्कृष्ट स्वरूपाचा वापर करू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""सर्वात महान""

Luke 22:25

οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν

येथे येशू असे गृहीत धरतो की त्याच्या शिष्यांना समजेल की राष्ट्रांद्वारे त्याचा अर्थ ते लोक गट आहेत जे यहूदी नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “परराष्ट्रीयांचे राजे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

κυριεύουσιν αὐτῶν

पर्यायी भाषांतर: “त्यांना आजूबाजूला आव्हान द्या” किंवा “गर्विष्ठ आणि दबंग आहेत”

εὐεργέται, καλοῦνται

या राज्यकर्त्यांच्या प्रजेने त्यांना उत्स्फूर्तपणे आणि कृतज्ञतेने असे म्हटले नाही. उलट, शासकांनी स्वतःला ही पदवी दिली, जरी ते खरोखर त्यांच्या प्रजेसाठी चांगले असेल अशा प्रकारे राज्य करत नसले, जसे येशूने या वाक्याच्या पहिल्या भागात म्हटले आहे. ते किती अपात्र आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू शीर्षकाचा उल्लेख करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तरीही स्वतःला उपकाराची पदवी द्या” (पाहा: विडंबन)

καλοῦνται

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःला वाणी” किंवा “स्वतःला शीर्षक द्या” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

εὐεργέται

या काळातील अनेक राज्यकर्त्यांनी स्वतःला दिलेली ही पदवी आहे. तुमच्या भाषेला समतुल्य शीर्षक असू शकते. तसे नसल्यास, तुम्ही यूएलटी प्रमाणे समतुल्य अभिव्यक्तीने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चागंला” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 22:26

ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως

पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्ही असे वागू नये”

ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος

22:24 ची शेवटची नोंद म्हणून, तुमची भाषा स्वाभाविकपणे तुलनात्मक स्वरूपाऐवजी या विशेषणांचे उत्कृष्ट स्वरूप वापरू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यातील सर्वात मोठ्याला सर्वात धाकट्यासारखे होऊ द्या""

ὁ μείζων…ὁ νεώτερος

लोकांच्या प्रकारांचे वर्णन करण्यासाठी येशू मोठे आणि तरुण हे विशेषण वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. तसे नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वात महान … सर्वात धाकटा” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ὁ νεώτερος

या संस्कृतीने वृद्ध लोकांचा आदर केला आणि त्यांचे नेते म्हणून पालन केले. येशू लाक्षणिक अर्थाने अशा व्यक्तीचा संदर्भ देत आहे जो कमी महत्त्वाचा आणि प्रभावशाली होता या वस्तुस्थितीशी संगतीने की जर ते लहान असतील तर असेच होईल. पर्यायी भाषांतर: ""सर्वात कमी महत्वाचे"" (पाहा: लक्षणालंकार)

ὁ διακονῶν

पर्यायी भाषांतर: ""एक सेवक""

Luke 22:27

γὰρ

त्याच्या शिष्यांनी मागील वचनात जे सांगितले ते त्यांनी का करावे याचे कारण सांगण्यासाठी येशू हा शब्द वापरतो. याचे कारण असे की, तो आधीच याचे वैयक्तिक उदाहरण मांडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आफ्टर ऑल” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?

येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही कोण श्रेष्ठ आहे, जेवण करणारी व्यक्ती किंवा जेवण देणारी व्यक्ती याचा विचार करावा अशी माझी इच्छा आहे."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ὁ ἀνακείμενος

तुम्ही हे 5:29 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. रात्रीच्या जेवणातील पाहुण्यांनी मेजवानीच्या पलंगांवर आरामात झोपून जेवण करण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “जे व्यक्ती जेवण करत आहे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?

येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी आणखी एक प्रश्न वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आपण सहमत असणे आवश्यक आहे की ती व्यक्ती जेवत आहे."" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν

येशू कदाचित या जेवणात मांडलेल्या उदाहरणाचा संदर्भ देत असावा. यामध्ये शिष्यांना भाकरी देणे समाविष्ट आहे, ज्याचे वर्णन लूकने 22:19 मध्ये केले आहे. योहान 13:4-5 हे देखील नोंदवते की या जेवणापूर्वी, येशूने शिष्यांचे पाय धुतले, जे घरातील नोकराने केले असते. पर्यायी भाषांतर: “पण मी तुमच्यासोबत या जेवणात एका सेवकाप्रमाणे वागत आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:28

οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου

पर्यायी अनुवाद: ""जे माझ्या संघर्षातून माझ्यासोबत राहिले""

Luke 22:29

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि म्हणून, जसे माझ्या पित्याने मला एक राज्य दिले आहे, तसे मी तुम्हाला देत आहे""

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""नियम"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि म्हणून मी तुम्हाला राज्य करण्याचा अधिकार देत आहे, जसे माझ्या पित्याने माझ्यासाठी केले आहे” (पाहा: भाववाचक नामे)

κἀγὼ

येशू या अभिव्यक्तीचा वापर करून हे सूचित करतो की तो जे काही बोलणार आहे ते त्याने नुकतेच सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि म्हणून मी” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

Πατήρ

वडील ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

Luke 22:30

ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου

येशूने 22:16 मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे तो आणि त्याचे शिष्य देवाच्या राज्यात त्यांच्या टेबल फेलोशिपचे नूतनीकरण करतील त्या मार्गाचा संदर्भ देत असावेत. पण तो लाक्षणिक अर्थाने त्याचे शिष्य त्याच्या राज्यात महत्त्वाचे अधिकारी बनल्याचा संदर्भ देत असावा, कारण असे अधिकारी त्यांचे जेवण राजाच्या *टेबलावर घेत असत. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही महत्त्वाचे अधिकारी व्हाल” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐν τῇ βασιλείᾳ μου

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही राज्य या अमूर्त नावामागील कल्पना जसे की ""नियम"" आणि ""राजा"" सारख्या ठोस संज्ञासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी राजा म्हणून राज्य करतो” (पाहा: भाववाचक नामे)

καθῆσθε ἐπὶ θρόνων

शासकांकडे सिंहासन असतात जे त्यांच्या अधिकाराचे प्रतीक असतात. ही विशेष आसने स्थिती आणि शक्तीची चिन्हे आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात काही प्रकारे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""राजेशाही सिंहासनावर बसा"" (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ

येथे येशू जमाती हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जे लोक त्या जमाती आहेत. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएलच्या 12 जमातींचे लोक” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 22:31

Σίμων, Σίμων

येशूने या शिष्याचे नाव दोनदा सांगितले जेणेकरून तो त्याला काय म्हणणार आहे हे खूप महत्त्वाचे आहे. हीच गोष्ट दाखवण्यासाठी तुमच्या भाषेत एखाद्याला संबोधण्याची पद्धत असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “आता शिमोन”

Σίμων

शिमोन हे एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही ते 4:38 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἰδοὺ

शिमोन जे बोलणार आहे त्यावर आपले लक्ष केंद्रित करण्यासाठी येशू पाहा हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “ऐका” (पाहा: रूपक)

ὁ Σατανᾶς

सैतान हे सैतानाचे नाव आहे. तुम्ही ते कसे भाषांतरित केले ते पाहा 10:18. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐξῃτήσατο

तुमच्या भाषेत तुम्हाला क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने परवानगी मागितली आहे”

ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

गहू चाळणे म्हणजे ते चाळणीत घालणे, म्हणजे जाळीचा तळ असलेला कंटेनर आहे आणि तो पुढे-पुढे हलवा म्हणजे धान्य चाळणीत राहते आणि भुसा किंवा भुसा बाहेर पडतो. जर तुमचे वाचक गहू परिचित नसतील, तर तुम्ही धान्याचे नाव वापरू शकता जे ते ओळखतील किंवा सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला अशा प्रकारे झटकून टाकण्यासाठी की जणू तो चाळणीतून धान्य वेगळे करत आहे” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

येशू ही तुलना लाक्षणिकपणे सांगण्यासाठी वापरत आहे की शैतान शिष्यांना कठीण अनुभवांतून आणू इच्छितो जेणेकरून त्यांच्यापैकी बरेच जण येशूला बिनशर्त एकनिष्ठ नाहीत. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हीच तुलना वापरू शकता किंवा तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला हादरवण्यासाठी जणू काही तो चाळणीतून धान्य वेगळे करत आहे” किंवा “धमकी आल्यावर तुमच्यापैकी बरेच जण माझ्याशी एकनिष्ठ राहणार नाहीत हे दाखवण्यासाठी तुमची परीक्षा घेण्यासाठी” (पाहा: उपमा अलंकार)

ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

तात्पर्य असा आहे की देवाने सैतानाला हे करण्याची परवानगी दिली आहे आणि म्हणूनच येशू हा इशारा देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी बरेच जण माझ्याशी बिनशर्त एकनिष्ठ नाहीत हे दाखवण्यासाठी तुमची चाचणी घेण्यासाठी आणि देवाने त्यांना तसे करण्याची परवानगी दिली आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὑμᾶς

येथे, तु हे अनेकवचनी आहे. येशू सर्व प्रेषितांचा संदर्भ देत आहे. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

Luke 22:32

ἐγὼ…ἐδεήθην

तुमच्या भाषेत तुम्हाला क्रियापदाचा उद्देश सांगण्याची आवश्यकता असू शकते. या संदर्भात क्रियापदाचा तीव्र अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी देवाला प्रार्थना केली आहे” किंवा “मी देवाला विनंती केली आहे”

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ

येशू विशेषतः शिमोन उद्देशून आहे, आणि म्हणून तुम्ही आणि तुमचे शब्द एकवचनी आहेत. (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही नकारात्मक शब्दाचा अर्थ नाही या नकारात्मक क्रियापदासह अयशस्वी हा सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवू शकाल” किंवा “तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवत राहाल” (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

ποτε ἐπιστρέψας

ही अभिव्यक्ती लाक्षणिकपणे मागील क्रिया पुन्हा सुरू करण्यासाठी संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही माझ्याशी पुन्हा एकदा उघडपणे निष्ठावान असता” (पाहा: रूपक)

στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου

तात्पर्य असा आहे की येशूला सायमनने इतर शिष्यांना त्यांच्या विश्‍वासात *मजबूत करावे अशी इच्छा आहे. पर्यायी अनुवाद: “इतर शिष्यांनाही त्यांच्या विश्वासात दृढ होण्यासाठी प्रोत्साहित करा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τοὺς ἀδελφούς σου

येशू भाऊ हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याचा समान विश्वास आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे सहविश्वासणारे” किंवा “इतर शिष्य” (पाहा: रूपक)

τοὺς ἀδελφούς σου

येथे येशूचे इतर प्रेषित आहेत, जे सुरुवातीला सर्व पुरुष आहेत. पण शिमोनने त्याच्या इतर शिष्यांचा, पुरुष असो वा स्त्री, ज्यांना प्रोत्साहनाची गरज आहे, त्यांचा विश्‍वास मजबूत करावा अशी त्याची इच्छा असेल. त्या बाबतीत, तो हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत असेल ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश असेल. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमचे सहविश्वासणारे” (पाहा: जेव्हा पुरूषार्थी शब्द स्त्रीयांचा समावेश करतात)

Luke 22:33

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ

तो शिमोन संदर्भ देतो, ज्याला पेत्र म्हणूनही ओळखले जात असे आणि त्याला हा शब्द येशूला सूचित करतो. पुढील वचनात येशू त्याला पेत्र म्हणतो. तुमच्या वाचकांना कळेल की येशू तिथे त्याच माणसाशी बोलत आहे, तुम्ही त्याची दोन्ही नावे येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण शिमोन पेत्र येशूला म्हणाला” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 22:34

ὁ δὲ εἶπεν

तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “पण येशूने उत्तर दिले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

λέγω σοι

तो पेत्राला काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच”

οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आज कोंबडा आरवण्यापूर्वी, तू मला ओळखत असल्याचे तीन वेळा नाकारशील""

οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως

येशू लाक्षणिक अर्थाने दिवसाच्या एका विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देत आहे. सकाळी सूर्य येण्यापूर्वी कोंबडा आरवतो. दुसऱ्या शब्दांत, येशू पहाटेचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “दुसरी सकाळ सुरू होण्यापूर्वी” (पाहा: लक्षणालंकार)

οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως

कोंबडा हा एक पक्षी आहे जो सूर्य उगवण्याच्या वेळी मोठ्याने हाक मारतो. जर तुमचे वाचक या पक्ष्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या क्षेत्रातील पक्ष्याचे नाव वापरू शकता जो पहाटेच्या अगदी आधी हाक मारतो किंवा गातो किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “सकाळी पक्षी गाणे सुरू करण्यापूर्वी” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἀλέκτωρ

येशू एका विशिष्ट **कोंबड्याबद्दल बोलत नाही तर सर्वसाधारणपणे कोंबड्यांबद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी” (पाहा: व्यापक नाम वाक्यांश)

σήμερον

ज्यू लोकांचा दिवस सूर्यास्ताच्या वेळी सुरू झाला. सूर्यास्त झाल्यावर येशू बोलत होता. सकाळच्या आधी कोंबडा आरवायचा. ती सकाळ त्याच दिवसाचा भाग मानली जात होती. पर्यायी भाषांतर: “सकाळी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:35

ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων

10:4 प्रमाणे, येशू या वस्तूंबद्दल लाक्षणिकपणे बोलत आहे ज्याचा अर्थ ते प्रतिनिधित्व करतात. तुम्ही तेथे या अटींचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “कोणतेही पैसे किंवा तरतुदी किंवा अतिरिक्त कपड्यांशिवाय” (पाहा: लक्षणालंकार)

μή τινος ὑστερήσατε?

ग्रीकमधील या प्रश्नाचा पहिला शब्द हा एक नकारात्मक शब्द आहे जो एखाद्या विधानाला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा असलेल्या प्रश्नात बदलण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. यूएलटी हे ""तुम्ही केले?"" जोडून दाखवते. तुमच्या भाषेत प्रश्न विचारण्याचे इतर मार्ग असू शकतात ज्यासाठी नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक विधानाचा शब्द क्रम बदलून. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला काही कमी आहे का?"" (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

μή τινος ὑστερήσατε?

जरी येशूला या प्रश्नाचे उत्तर आधीच माहित आहे आणि तो ते शिकवण्याचे साधन म्हणून वापरत असला तरी, या प्रकरणात शिष्यांनी उत्तर द्यावे अशी त्याची इच्छा आहे. जर तुम्ही त्याच्या शब्दांचे एक विधान म्हणून भाषांतर केले असेल, उदाहरणार्थ, “मला माहीत आहे की तुम्हाला कशाचीही कमतरता नाही,” तर शिष्य त्याला निमंत्रित न बोलता व्यत्यय आणत आहेत असे वाटेल. त्यांनी बोलावे अशी येशूची इच्छा असल्यामुळे, त्याचे शब्द प्रश्नाच्या रूपात मांडणे कदाचित सर्वात योग्य ठरेल. (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οὐθενός

लूक कदाचित शिष्यांच्या प्रतिसादाचा थोडक्यात सारांश देत असेल किंवा शिष्यांनी स्वतःच याला थोडक्यात प्रतिसाद दिला असेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ काय ते विस्तृत करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमच्याकडे कशाचीही कमतरता नव्हती” किंवा “आमच्याकडे आवश्यक ते सर्व आहे” (पाहा: पदन्यूनता)

Luke 22:36

ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν

येशू एका विशिष्ट शिष्याचा उल्लेख करत नव्हता ज्यांच्याकडे पैशाची थैली होती किंवा त्याच्याकडे तलवार नव्हती. पर्यायी भाषांतर: “ज्याकडे पैशाची पिशवी आहे… ज्याच्याकडे तलवार नाही” (पाहा: व्यापक नाम वाक्यांश)

ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν

येशू विशेषतः त्याच्या शिष्यांना या सूचना देत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी कोणीही ज्याच्याकडे पैशाची पिशवी आहे … तुमच्यापैकी कोणीही ज्याच्याकडे तलवार नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸ ἱμάτιον

तुम्ही 19:35 मध्ये क्लोक चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “कोट” किंवा “बाह्य वस्त्र” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 22:37

γὰρ

येशूने मागच्या वचनात म्हटल्याप्रमाणे आता शिष्यांनी स्वतःची काळजी घेण्याची आणि स्वतःचे संरक्षण करण्याची काळजी का करावी याचे कारण येशू देत आहे. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वचन आणि मागील वचन एकत्र करून हे कारण निकालापुढे ठेवू शकता. तुम्ही हे कसे करू शकता यासाठी 22:16 मधील तत्सम परिस्थितीबद्दल टिप्‍पणीतील सूचना पहा. (पाहा: वचन पुल)

λέγω…ὑμῖν

तो शिष्यांना काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू हे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच”

τοῦτο τὸ γεγραμμένον

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्याने पवित्र शास्त्रात काय लिहिले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τοῦτο τὸ γεγραμμένον

येशू कदाचित असे गृहीत धरत असेल की त्याच्या शिष्यांना या उताऱ्याचा स्रोत आणि विषय माहित आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते अधिक विशिष्टपणे ओळखू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""यशयाने पवित्र शास्त्रात मशीहाबद्दल काय लिहिले"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

δεῖ τελεσθῆναι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पूर्ण चा अर्थ 1:1, 1:20 मधील “पूर्ण” या शब्दासारखाच आहे. , आणि पुस्तकातील इतर अनेक ठिकाणी, जरी ग्रीक क्रियापद भिन्न आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासोबत घडले पाहिजे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. येथे एकवचन वापरणे तुमच्या भाषेत अधिक स्वाभाविक आहे. पर्यायी अनुवाद: “लोक मला गुन्हेगार समजतील” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

येशू एखाद्या व्यक्तीचा प्रकार सूचित करण्यासाठी अधर्म हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला गुन्हेगार मानले गेले” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी त्याला गुन्हेगार मानले"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει

येथे येशू त्याच्याबद्दल पवित्र शास्त्र काय म्हणते त्याबद्दल स्पष्टपणे बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “होय, पवित्र शास्त्र माझ्याबद्दल जे सांगते ते नक्कीच घडले पाहिजे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:38

ἱκανόν ἐστιν

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूने आपल्या शिष्यांना तलवारी विकत घेण्यास सांगितले तेव्हा त्याचा अर्थ त्यांच्या शत्रूंवर हल्ला न करता त्यांच्या स्वतःच्या बचावासाठी होता आणि त्यासाठी त्यांच्याकडे पुरेशा तलवारी आहेत असे सूचित करत असावे. पर्यायी भाषांतर: “आपल्याला स्वतःचा बचाव करण्यासाठी ते पुरेसे असेल” (2) त्यांनी तलवारींबद्दल बोलणे थांबवावे अशी येशूची इच्छा आहे. तात्पर्य असा होईल की त्यांनी तलवारी विकत घ्याव्यात असे सांगितले तेव्हा तो मुख्यत्वे त्यांना धोक्याचा सामना करणार असल्याची चेतावणी देत ​​होता आणि त्यांनी तलवारी विकत घ्याव्यात आणि लढावे अशी त्यांची इच्छा नव्हती. पर्यायी भाषांतर: “तलवारींबद्दल तेवढीच चर्चा आहे, तुम्ही त्या विकत घ्याव्यात अशी माझी इच्छा नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:39

ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν

कथेत पुढे काय घडते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी येशू कोठे गेला याची पार्श्वभूमी माहिती लूक देतो. लूकने आधीच 21:37 मध्ये सूचित केले आहे की या काळात येरुशलेममध्ये, येशूने रात्री शहरात नाही, तर या ठिकाणी घालवली. पर्यायी अनुवाद: ""जेरुसलेम शहर सोडून, ​​येशू जैतुनाच्या डोंगरावर रात्र घालवायला गेला, जसे तो करत होता"" (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν

हे एका टेकडीचे किंवा डोंगराचे नाव आहे. तुम्ही ते 19:29 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जैतून पर्वत” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 22:40

γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου

लूक तो, म्हणजे येशू, लाक्षणिक अर्थाने येशू आणि त्याच्या शिष्यांचा संदर्भ देण्यासाठी म्हणतो. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य जैतुनाच्या डोंगरावर आले” (पाहा: उपलक्षण)

προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रलोभन या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""प्रलोभन"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही गोष्ट तुम्हाला पाप करण्यास प्रवृत्त करणार नाही अशी प्रार्थना करा” (पाहा: भाववाचक नामे)

προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν

याचा तात्पर्य असा आहे की शिष्यांना लवकरच स्वतःला वाचवण्यासाठी येशूचा त्याग करण्याच्या मोहाचा सामना करावा लागेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा ज्यू नेते मला अटक करायला येतात आणि तुम्ही मला ओळखत आहात हे नाकारून पळून जाऊन स्वतःला वाचवण्याचा तुमचा मोह होईल तेव्हा तुम्ही असे करून पाप करणार नाही अशी प्रार्थना करा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:41

ὡσεὶ λίθου βολήν

हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""ज्यापर्यंत कोणी दगड फेकू शकेल तितका."" जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सामान्य अभिव्यक्तीने किंवा अंदाजे मोजमापाने दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोडे अंतर” किंवा “सुमारे 30 मीटर” किंवा “सुमारे 100 फूट” (पाहा: म्हणी)

θεὶς τὰ γόνατα

18:11 मध्ये येशूने त्याच्या बोधकथेत सूचित केल्याप्रमाणे, या संस्कृतीत प्रार्थनेची प्रथा उभी होती. गुडघे टेकून, येशूने सूचित केले की तो एका गंभीर विषयाबद्दल तातडीने प्रार्थना करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या विनंतीची निकड दाखवण्यासाठी गुडघे टेकल्यानंतर” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

Luke 22:42

Πάτερ

वडील ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

εἰ βούλει…τὸ σὸν

येथे तुमच्या भाषेत तुम्ही आणि तुमचे यांचे औपचारिक किंवा अनौपचारिक स्वरूप अधिक नैसर्गिक असेल याबद्दल तुमचा सर्वोत्तम निर्णय वापरा. येशू एका प्रौढ पुत्राप्रमाणे बोलत आहे ज्याच्याशी त्याचे जवळचे नाते होते. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची रूपे" - औपचारिक किंवा अनौपचारिक)

παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ

येशू त्याला लवकरच भोगाव्या लागणार्‍या दु:खांचा उल्लेख करत आहे, जणू काही ते कडू-चविष्ट द्रवाचा प्याला आहे जे त्याला प्यावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला या त्रासांपासून वाचवा” (पाहा: रूपक)

παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ

हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेश म्हणून न करता विनंती म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला या त्रासांपासून वाचवा” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω

हे आणखी एक अत्यावश्यक आहे ज्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनंती म्हणून केले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “तथापि, कृपया माझ्या इच्छेनुसार जे आहे त्यापेक्षा तुमच्या इच्छेनुसार करा” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

Luke 22:43

Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν

या वचनाचा तुमच्या अनुवादात समावेश करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पहा. खाली दिलेल्या टीपमध्ये या वचनातील भाषांतराच्या समस्येवर चर्चा केली आहे, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

Ὤφθη…αὐτῷ

दिसला याचा अर्थ असा नाही की देवदूत तेथे आहे असे वाटले किंवा येशूने देवदूताला दृष्टांतात पाहिले. उलट, ही अभिव्यक्ती सूचित करते की देवदूत खरोखर येशूसोबत उपस्थित होता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यासोबत राहण्यासाठी आला” (पाहा: म्हणी)

Luke 22:44

Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν

या वचनाचा तुमच्या अनुवादात समावेश करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पहा. खालील दोन टिपा या वचनातील भाषांतराच्या समस्यांवर चर्चा करतात, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला त्यांच्यासाठी. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

ἐκτενέστερον προσηύχετο

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लूक बायमान या विशेषणाचे तुलनात्मक रूप वापरत असेल, ज्याचा येथे क्रियाविशेषण अर्थ आहे, एका उत्कृष्ट अर्थासह. पर्यायी अनुवाद: “तो खूप मनापासून प्रार्थना करत होता” किंवा “तो खूप तळमळीने प्रार्थना करत होता” (2) या शब्दाचा वास्तविक तुलनात्मक अर्थ असू शकतो. पर्यायी अनुवाद: “तो पूर्वी प्रार्थना करत होता त्यापेक्षाही अधिक मनापासून प्रार्थना करू लागला”

Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν

याचा अर्थ दोन गोष्टींपैकी एक असू शकतो. प्रथम अधिक शक्यता आहे. (1) हे थेंबांच्या स्वरूपाचे वर्णन करू शकते. याचा अर्थ असा होतो की येशू इतका तणावाखाली होता की त्याच्या घामाच्या ग्रंथींना पोसणाऱ्या लहान रक्तवाहिन्या फुटल्या आणि त्याचा घाम रक्तात मिसळला. (ही एक दुर्मिळ परंतु उत्तम दस्तऐवज असलेली वैद्यकीय स्थिती आहे ज्याला हेमॅटोहायड्रोसिस म्हणून ओळखले जाते.) पर्यायी भाषांतर: “त्याचा घाम रक्तात मिसळला आणि तो थेंबात जमिनीवर पडला” (2) हे घामाचे थेंब ज्या पद्धतीने पडले त्याचे वर्णन करू शकते. जमिनीपर्यंत. पर्यायी भाषांतर: “त्याला इतका घाम फुटला की घामाचे थेंब रक्ताच्या थेंबाप्रमाणे जमिनीवर पडले” (पाहा: उपमा अलंकार)

Luke 22:45

καὶ

लूक आणि शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की त्याने पुढे जे वर्णन केले ते त्याने आधी वर्णन केलेल्या गोष्टींनंतर आले. पर्यायी भाषांतर: “मग” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς

पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू होता प्रार्थना संपवून तो उठला आणि परत गेला त्याच्या शिष्यांना""

εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही दु:ख या अमूर्त नावामागील कल्पना ""दु:खी"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते झोपले आहेत असे पाहिले कारण ते दुःखी असल्याने थकले होते” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 22:46

τί καθεύδετε?

येशू माहिती शोधत नाही. तो आपल्या शिष्यांना फटकारण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही आता झोपू नये!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रलोभन या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""प्रलोभन"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पहा पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन कोणतीही गोष्ट तुम्हाला पाप करण्यास प्रवृत्त करणार नाही” (पाहा: भाववाचक नामे)

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

22:40 प्रमाणे, याचा अर्थ असा आहे की शिष्यांना लवकरच स्वतःला वाचवण्यासाठी येशूचा त्याग करण्याच्या **मोहाचा सामना करावा लागेल. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात ते स्पष्टपणे सूचित केले असल्यास, तुम्ही येथे असेच काहीतरी म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा यहूदी नेते मला अटक करतात आणि तुम्हाला स्वतःला वाचवण्यासाठी मला सोडून जाण्याचा मोह होतो तेव्हा तुम्ही असे करून पाप करणार नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:47

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

ὄχλος

लूक कथेत नवीन पात्रांची ओळख करून देत आहे. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक जमाव आला होता” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ὁ λεγόμενος Ἰούδας

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या माणसाचे नाव जुडास होते” किंवा “ज्याला लोक यहूदा म्हणतात तो माणूस” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Ἰούδας

जुडास हे एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही ते 22:3 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

εἷς τῶν δώδεκα

तुम्ही हे 8:1 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. तुम्ही नाममात्र विशेषण बारा हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेल्या 12 पुरुषांपैकी कोण एक होता” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τῶν δώδεκα

तुम्ही त्याऐवजी 8:1 मध्ये बारा चे शीर्षक म्हणून भाषांतर करण्याचा निर्णय घेतला असेल, जरी तुमची भाषा सामान्यपणे विशेषणांचा वापर करत नसली तरीही. तसे असल्यास, तुम्ही येथे तेच करू शकता. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

προήρχετο αὐτούς

यहूदा लोकांना येशू कुठे होता हे दाखवत होता. तो संपूर्ण गटाचा प्रभारी व्यक्ती नव्हता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना येशू जेथे होता तेथे नेत आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

φιλῆσαι αὐτόν

या संस्कृतीत, जेव्हा पुरुष कुटुंब किंवा मित्र असलेल्या इतर पुरुषांना अभिवादन करतात, तेव्हा ते एका गालावर किंवा दोन्ही गालावर चुंबन घेतात. जर तुमच्या वाचकांना ते लाजिरवाणे वाटेल जर तुम्ही म्हणाल की एक माणूस दुसर्या पुरुषाचे चुंबन घेईल, तुम्ही हावभावाचा हेतू स्पष्ट करू शकता किंवा तुम्ही अभिव्यक्तीचे अधिक सामान्य पद्धतीने भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला गालावर चुंबन देऊन अभिवादन करण्यासाठी” किंवा “त्याला मैत्रीपूर्ण अभिवादन देण्यासाठी” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

Luke 22:48

φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?

यहूदाला फटकारण्यासाठी येशू प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करण्यासाठी चुंबनाचा वापर करू नये!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही 5:24 मध्ये मनूष्याचा पूत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “मी, मसीहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:49

οἱ περὶ αὐτὸν

जे त्याच्या आजूबाजूला होते हा शब्द येशूच्या शिष्यांना सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""येशूचे शिष्य, जे त्याच्या आसपास होते,""

τὸ ἐσόμενον

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे यहूदी नेते आणि सैनिक आले होते ते येशूला अटक करणार होते"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ

प्रश्न विचारण्याचा हा एक मुर्खपणाचा मार्ग होता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तलवारीने प्रहार करूया” (पाहा: म्हणी)

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ

शिष्य विशेषत: कोणते शस्त्र वापरायचे याबद्दल विचारत नसतील, परंतु सामान्यतः येशूला अटक होण्यापासून रोखण्यासाठी त्यांनी परत लढावे की नाही हे विचारत असेल. अशावेळी ते एक प्रकारचे शस्त्र वापरत असतील, तलवार, म्हणजे सर्वसाधारणपणे लढणे. शिष्यांनी 22:38 मध्ये सांगितले की त्यांच्याकडे दोन तलवारी होत्या, परंतु ते पुढील मार्गाने प्रतिकार देखील करू शकले असते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही तुमच्या बचावासाठी लढावे का” (पाहा: उपलक्षण)

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ

वैकल्पिकरित्या, शिष्य कदाचित असा प्रश्न विचारत असतील की त्यांच्याकडे तलवारी असायला हव्यात असे येशूने त्यांना [22:38] (../22/38.md) मध्ये सांगितले होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही आम्हाला सांगितले की आमच्याकडे तलवारी असायला हव्यात; आपण ते आता वापरावे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:50

εἷς τις ἐξ αὐτῶν

कथेतील एका पात्राला कृतीच्या मध्यभागी आणण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो, परंतु तो त्या व्यक्तीला नावाने ओळखत नाही. योहान त्याच्या शुभवर्तमानात सूचित करतो की तो पेत्र होता, परंतु लूकने त्याचे नाव येथे दिलेले नाही, म्हणून आपल्या भाषांतरात त्याचे नाव वापरणे योग्य होणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “तिथे असलेल्या शिष्यांपैकी एक” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως

तात्पर्य असा की या शिष्याने तलवारीने हे कृत्य केले. पर्यायी भाषांतर: “महायाजकाच्या सेवकावर तलवारीने वार केले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:51

ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

उत्तर देणे आणि बोले या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की शिष्याने नुकतेच जे केले त्याला येशूने प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ἐᾶτε ἕως τούτου

हा एक मुहावरा आहे. हे सकारात्मक विधानाच्या स्वरूपात आहे, परंतु प्रत्यक्षात त्याचा तीव्र नकारात्मक अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “यापैकी आणखी काही नाही” किंवा “यासारखे आणखी काही करू नका” (पाहा: म्हणी)

ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν

येशूने सेवकाच्या कानाला स्पर्श केला याचा अर्थ काय ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे कारण ते कापले गेले होते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने सेवकाचा कान परत जागी ठेवला आणि तो बरा केला” किंवा “जिसने नोकराचा कान कापला होता त्या ठिकाणी त्याला स्पर्श केला आणि तो पुन्हा स्थापित केला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:52

στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ

तुम्ही हे 22:4 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या रक्षकाचे कर्णधार” किंवा “मंदिराचे लष्करी अधिकारी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?

यहुदी नेत्यांना फटकारण्यासाठी येशू प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्हाला मला अटक करण्यासाठी शस्त्रांसह सैनिक आणण्याची गरज नव्हती, जणू मी डाकू आहे!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?

पुढील वचनात येशू विशेषत: म्हटल्याप्रमाणे त्याचा तात्पर्य असा आहे की तो एक शांत व्यक्ती आहे हे त्याने दाखवून दिले आहे. त्यांनी मंदिरात खुलेपणाने आणि बिनधास्तपणे शिकवले आहे. त्याने त्याच्याभोवती सशस्त्र ढोल जमवलेला नाही आणि लपलेल्या ठिकाणाहून ऑपरेशन केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही पाहिले आहे की मी एक शांतताप्रिय व्यक्ती आहे, तरीही तुम्ही मला पकडायला आलात आणि शस्त्रे घेऊन सैनिक घेऊन आलात, जणू मी डाकू आहे!"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὡς ἐπὶ λῃστὴν

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या उपमाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. येथे, लुटारू हा शब्द हिंसक व्यक्तीला सूचित करतो जो इतरांना त्यांच्या मौल्यवान वस्तू देण्यास भाग पाडून, त्यांनी नकार दिल्यास त्यांना हानी पोहोचवण्याची धमकी देऊन चोरी करतो. पर्यायी अनुवाद: ""जसा मी एक डाकू आहे ज्याला बळाने वश करणे आवश्यक आहे"" (पाहा: उपमा अलंकार)

μαχαιρῶν καὶ ξύλων

येशू या शस्त्रांबद्दल लाक्षणिक अर्थाने बोलत आहे, याचा अर्थ ते घेऊन जाणारे सैनिक. पर्यायी भाषांतर: “शस्त्रांनी सज्ज सैनिक” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 22:53

ἐν τῷ ἱερῷ

मंदिर इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती, म्हणून येशू म्हणजे मंदिराचे अंगण. तो संपूर्ण इमारतीला त्याच्या एका भागाचा संदर्भ देण्यासाठी हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: उपलक्षण)

οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ

20:19 प्रमाणे, येथे या अभिव्यक्तीचा अर्थ लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीला अटक करणार्‍या अधिकार्‍यांनी त्यांच्या *हातांनी व्यक्तीला शारीरिकरित्या धरून ठेवण्याच्या मार्गाशी जोडणे असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही मला अटक केली नाही” (पाहा: लक्षणालंकार)

αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα

येशू विशिष्ट वेळेला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या तास हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ही अशी वेळ आहे जेव्हा तुम्ही तुम्हाला हवे ते करू शकता” (पाहा: म्हणी)

καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους

येशू हा वाक्प्रचार वापरून तास पुढे दाखवत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही वाक्यात आधीच्या ""वेळ"" संदर्भाची पुनरावृत्ती करून दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण अंधार अधिकारात असतो तो काळ” (पाहा: पदन्यूनता)

καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους

येशू लाक्षणिक अर्थाने सैतानाला अंधार असे संबोधत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण ही अशी वेळ आहे जेव्हा देव सैतानाला त्याच्या इच्छेनुसार करू देतो"" (पाहा: रूपक)

Luke 22:54

ἤγαγον

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनी येशूला अटक केलेल्या ठिकाणाहून दूर नेले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν

कथेत पुढे काय होते हे वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी ल्यूक ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी भाषांतर: “आता पेत्र काही अंतरावर राहून तेथे गटाच्या मागे गेला” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकाल की पेत्रने दूरून का अनुसरण केले. पर्यायी अनुवाद: “आता पेत्र तेथे असलेल्या गटाच्या मागे गेला, काही अंतरावर राहिला जेणेकरून त्याला ओळखले जाऊ नये आणि स्वतःला अटक होऊ नये” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:55

περιαψάντων…πῦρ

येथे ते या सर्वनामाचा अर्थ मागील वचनातील समान नाही. लूक म्हणत नाही की ज्या नेत्यांनी आणि सैनिकांनी येशूला अटक केली होती त्यांनी ही आग लावली होती. उलट, लूक ते हा शब्द अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “काही लोकांनी आग लावली होती” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

περιαψάντων…πῦρ

कथेत काही नवीन पात्रांचा परिचय करून देण्यासाठी ल्यूक हा वाक्यांश वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “महायाजकाच्या घरी जे लोक होते त्यापैकी काहींनी आग लागली होती” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

πῦρ

स्पष्टपणे, आगचा उद्देश थंड रात्रीच्या वेळी लोकांना उबदार ठेवण्याचा होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “उबदार ठेवण्यासाठी आग” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς

लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की या संस्कृतीत, घराच्या अंगणात भिंती होत्या, परंतु छप्पर नाही. तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी हे स्पष्ट करू इच्छित असाल. ही बाहेरची आग होती. पर्यायी भाषांतर: “खुल्या अंगणाच्या मध्यभागी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

μέσος αὐτῶν

पर्यायी भाषांतर: “तेथे त्यांच्यासोबत”

Luke 22:56

ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις

कथेत या नवीन पात्राची ओळख करून देण्यासाठी लूक असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “आता तिथे एक स्त्री नोकर होती जिने त्याला पाहिले” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

καθήμενον πρὸς τὸ φῶς

पर्यायी भाषांतर: “अग्नीच्या प्रकाशाकडे तोंड करून बसणे” किंवा “त्याचा चेहरा आगीने उजळून बसणे”

καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν

ही स्त्री पेत्रकडे पाहत असली तरी ती त्याच्याशी बोलत नव्हती तर आजूबाजूच्या इतरांशी बोलत होती. तुमच्या भाषांतरात येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""तिने पेत्रकडे सरळ पाहिले आणि अंगणातील इतर लोकांना म्हणाली"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) यूएसटीच्या म्हणण्याप्रमाणे, जेव्हा गट त्याला अटक करण्यासाठी आला तेव्हा पेत्र येशूसोबत होता. (2) ही स्त्री सेविका त्या गटासोबत असण्याची शक्यता नसल्यामुळे, तिचा असा अर्थ असा होऊ शकतो की तिने पेत्राला येशूसोबत येरुशलेममध्ये आठवड्याच्या सुरुवातीला कुठेतरी पाहिले आणि ती सांगू शकते की तो येशूशी संबंधित आहे. पर्यायी भाषांतर: “मला माहीत आहे की हा माणूस येशूच्या शिष्यांपैकी एक आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:57

ὁ δὲ ἠρνήσατο

पर्यायी भाषांतर: ""पण पेत्रने सांगितले की ते खरे नव्हते""

γύναι

पेत्र महिलेला स्त्री म्हणून संबोधतो कारण त्याला तिचे नाव माहित नाही. तो तिला फोन करून तिचा अपमान करत नाहीये. जर तुमच्या वाचकांना वाटत असेल की तो तिचा अपमान करत आहे, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत स्वीकारार्ह असा एक मार्ग वापरू शकता जो पुरुषाला तो ओळखत नसलेल्या स्त्रीला संबोधित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मिस” किंवा “शिक्षक”

Luke 22:58

ἕτερος

लूक हा शब्द कथेत आणखी एक नवीन पात्र सादर करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आगच्या वेळी तिथे असलेल्या लोकांपैकी आणखी एक” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ

पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देखील येशूसोबत असलेल्या लोकांपैकी एक आहात”

ἄνθρωπε

पीटर या व्यक्तीला माणूस म्हणून संबोधतो कारण त्याला त्याचे नाव माहित नाही. त्याला फोन करून तो अपमान करत नाहीये. जर तुमच्या वाचकांना वाटत असेल की तो त्याचा अपमान करत आहे, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीत स्वीकारार्ह असा मार्ग वापरू शकता की एखाद्या पुरुषाने त्याला ओळखत नसलेल्या दुसऱ्या माणसाला संबोधित करावे. पर्यायी भाषांतर: “सर”

Luke 22:59

διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς

तुमची भाषा वेळेचे वर्णन करते त्या पद्धतीने तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुमारे एक तास नंतर”

ἄλλος τις

लूक या अभिव्यक्तीचा वापर कथेतील आणखी एका पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “अगदी तिथे असलेल्या लोकांपैकी अजून एक” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

διϊσχυρίζετο

पर्यायी भाषांतर: “मोठ्याने म्हणत राहिले”

οὗτος

हा एक हा वाक्यांश पीटरला सूचित करतो. वक्त्याला कदाचित पीटरचे नाव माहित नव्हते. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा माणूस""

καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν

पेत्र ज्या पद्धतीने बोलला त्यावरून कदाचित तो माणूस गालीलचा आहे हे सांगू शकेल. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त वाटल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण तो गॅलिली उच्चाराने बोलतो"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्यांश मागील वाक्यांशापुढे ठेवला आहे, जसे की यूएसटी करते, कारण हा वाक्प्रचार मागील वाक्प्रचार सांगत असलेल्या निष्कर्षाचे कारण देतो. (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

Luke 22:60

ἄνθρωπε

तुम्ही हे 22:58 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पीटरला त्या माणसाचे नाव माहीत नव्हते. तो त्याला माणूस म्हणत त्याचा अपमान करत नव्हता. पर्यायी भाषांतर: “सर”

οὐκ οἶδα ὃ λέγεις

हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की पीटर त्या माणसाशी पूर्णपणे असहमत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे म्हणत आहात ते अजिबात खरे नाही” (पाहा: म्हणी)

ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ

हे हे सर्वनाम पीटरला सूचित करते, दुसऱ्या माणसाला नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “पेत्र बोलत असताना” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐφώνησεν ἀλέκτωρ

पहा तुम्ही कदाचित तेथे सामान्य अभिव्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असेल. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी गाऊ लागले” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 22:61

ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου

लूक येशूचा आदरपूर्ण शीर्षकाने उल्लेख करत आहे. प्रत्येक बाबतीत पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου

लूक शब्द हा शब्द लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे जे येशूने शब्दांचा वापर करून सांगितले होते. पर्यायी भाषांतर: ""येशूने केलेले विधान"" (पाहा: लक्षणालंकार)

ἀλέκτορα φωνῆσαι

पहा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरण्याचे ठरवले असेल. पर्यायी भाषांतर: “पक्षी गाणे सुरू करतात” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

σήμερον

तुम्ही हे 22:34 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. ज्यू लोकांचा दिवस सूर्यास्तापासून सुरू झाला आणि दुसऱ्या संध्याकाळपर्यंत चालू राहिला. येशूने आदल्या दिवशी संध्याकाळ उजाडण्याआधी किंवा पहाटे काय घडेल याबद्दल बोलले होते, म्हणून हा दिवस तसाच होता. पर्यायी भाषांतर: “सकाळी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀπαρνήσῃ με τρίς

पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला ओळखत नाही असे तीन वेळा म्हणाल”

Luke 22:62

ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς

22:55 ची नोंद स्पष्ट करते, हे एक मोकळे अंगण होते, त्यामुळे तेथील लोक त्या अर्थाने आधीच बाहेर होते. या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की पीटर अंगण सोडला आणि मुख्य याजकाच्या घराबाहेर पूर्णपणे गेला. पर्यायी अनुवाद: ""पीटर अंगणातून बाहेर गेला आणि घरापासून दूर गेला आणि तो मोठ्याने रडला"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:63

οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες

त्याने हे सर्वनाम दोन्ही प्रकरणांमध्ये येशूला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: ""जे सैनिक येशूचे रक्षण करत होते त्यांनी येशूची थट्टा केली आणि मारहाण केली"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 22:64

καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν

डोळ्यावर पट्टी हे एक जाड कापड आहे जे लोक डोळे झाकण्यासाठी आणि त्या व्यक्तीला दिसण्यापासून रोखण्यासाठी व्यक्तीच्या डोक्याच्या मध्यभागी बांधतात. जर तुमचे वाचक हे परिचित नसतील, तर तुम्ही ते सामान्य अभिव्यक्तीसह स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी त्याचे डोळे झाकले जेणेकरून तो पाहू शकत नाही, आणि” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?

येशू हा संदेष्टा होता यावर रक्षकांचा विश्वास नव्हता. उलट, त्यांचा असा विश्वास होता की खऱ्या संदेष्ट्याला कळेल की त्याला कोणी मारले तरी त्याला दिसत नसले तरी. जेव्हा त्यांनी येशूला संदेष्टा म्हटले तेव्हा ते जे सत्य मानत होते त्याच्या उलट बोलत होते. ते फक्त त्याची थट्टा करण्यासाठी त्याला संदेष्टा म्हणत होते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खरोखर संदेष्टा आहात हे सिद्ध करा. तुला कोणी मारलं ते सांग!” (पाहा: विडंबन)

τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?

येशू त्यांच्या प्रश्नाचे उत्तर देऊ शकेल अशी रक्षकांची अपेक्षा नाही. ते खरोखरच एक आज्ञा देण्यासाठी, येशूला संदेष्टा आहे हे पटवून द्यायचे असेल तर त्याने काय करावे हे सांगण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहेत. त्यामुळे तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे आदेश म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला कोणी मारले ते आम्हाला सांगा!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

προφήτευσον

तात्पर्य असा आहे की येशूच्या डोळ्यावर पट्टी बांधली गेली होती आणि त्याला दिसू शकत नव्हते म्हणून देवाने त्याला कोण मारले हे येशूला सांगावे लागेल. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून शब्द बोला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:65

βλασφημοῦντες

निंदा ला तांत्रिक अर्थ असू शकतो, जसे की ते या पुस्तकात अनेकदा आढळते. हे देव असल्याचा दावा करणार्‍या मानवाचा संदर्भ घेऊ शकतो, ज्यू धर्मगुरूंना वाटले की येशू 5:21 मध्ये करत आहे. एखाद्या मनुष्याने काहीतरी दैवी किंवा दैवी उत्पत्ती आहे हे चुकीच्या पद्धतीने नाकारले आहे, कारण यहुदी नेत्यांना भीती होती की लोक ते करत आहेत असे मानतील 20:6. येशू हा खरा संदेष्टा नाही असे उपरोधिकपणे सुचवून, या तांत्रिक अर्थाने सैनिक खरे तर निंदेचे दोषी होते. परंतु या शब्दाचा सामान्य अर्थ ""अपमान"" असा देखील असू शकतो आणि तो लूक येथे वापरत असलेला अर्थ असा असू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याचा अपमान करणे""

Luke 22:66

καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα

पर्यायी भाषांतर: ""उजवा होताच""

ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν

ते हे सर्वनाम वडिलांचा संदर्भ देत नाही. त्याऐवजी, येशू रक्षकांच्या ताब्यात असल्याने, वडिलांनी रक्षकांनी येशूला आत आणले असते. पर्यायी भाषांतर: “वडिलांनी येशूला न्यायसभेत आणले” किंवा “रक्षकांनी येशूला न्यायसभेत नेले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे )

τὸ Συνέδριον αὐτῶν

सन्हेड्रिन हे ज्यूंच्या शासक परिषदेचे नाव आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""सन्हेड्रिन, त्यांची सत्ताधारी परिषद"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τὸ Συνέδριον αὐτῶν

लूक लाक्षणिक अर्थाने ज्यू शासक कौन्सिलचे नाव वापरत आहे ज्याचा अर्थ त्या कौन्सिलच्या बैठकीचे ठिकाण आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेथे महासभा, त्यांची सत्ताधारी परिषद भेटली ते ठिकाण” (पाहा: लक्षणालंकार)

Συνέδριον

सन्हेड्रिन हे प्रशासकीय मंडळाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 22:67

λέγοντες

येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""वडीलांनी येशूला सांगितले""

εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν

हे सशर्त विधानासारखे वाटते, परंतु प्रत्यक्षात ते एक अनिवार्य आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही मशीहा आहात की नाही ते आम्हाला सांगा""

ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε

येशू प्रश्नाचे थेट उत्तर देऊ नये म्हणून काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे, कारण यामुळे वडिलांना असे म्हणण्याचे कारण मिळू शकते की मशीहा असल्याचा दावा केल्याबद्दल तो निंदेचा दोषी होता. पर्यायी अनुवाद: “समजा मी म्हटले की मी मसीहा आहे. मग तुमचा माझ्यावर विश्वास बसणार नाही"" (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

Luke 22:68

ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε

वडिलांना तो निंदेचा दोषी आहे असे म्हणण्याचे कारण देऊ नये म्हणून येशू प्रश्नाचे थेट उत्तर न देण्यासाठी आणखी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “आणि समजा मी तुम्हाला विचारले की मी मशीहा आहे असे तुम्हाला वाटते का? मग तुम्ही मला नक्कीच सांगणार नाही” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

ἐὰν…ἐρωτήσω

गर्भित अर्थ असा आहे की येशू त्यांना प्रश्न करेल की त्यांना वाटत होते की तो मशीहा आहे. पर्यायी अनुवाद: ""समजा मी तुम्हाला विचारले की मी मशीहा आहे असे तुम्हाला वाटते का"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 22:69

ἀπὸ τοῦ νῦν

वैकल्पिक भाषांतर: “या नंतर”

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही 5:24 मध्ये मनूष्याचा पूत्र शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, मशीहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἔσται…καθήμενος

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “बसणार” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ

देवाच्या उजव्या हाताशी बसणे म्हणजे देवाकडून मोठा सन्मान आणि अधिकार प्राप्त करणे होय. पर्यायी अनुवाद: “सर्वशक्तिमान देवाच्या पुढे सन्मानाच्या ठिकाणी” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ

ही अभिव्यक्ती हेन्डियाडिस सारखी आहे, ज्यामध्ये दोन संज्ञा एकत्र वापरल्या जातात आणि त्यापैकी एक दुसर्‍याचे वर्णन करते. पर्यायी अनुवाद: “शक्तिशाली देव” किंवा “सर्वशक्तिमान देव” (पाहा: हेंडिडाईस)

Luke 22:70

σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

कौन्सिलने हा प्रश्न विचारला कारण येशूने तो देवाचा पुत्र असल्याचे त्यांच्या समजुतीची स्पष्टपणे पुष्टी करावी अशी त्यांची इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून जेव्हा तुम्ही असे म्हणालात तेव्हा तुम्ही देवाचे पुत्र आहात असे तुम्हाला म्हणायचे होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

ही एक महत्त्वाची पदवी आहे ज्याला येशू पात्र आहे, जरी वडिलांना असे वाटले नाही की तो त्यास पात्र आहे. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι

हा एक मुहावरा आहे. वडील जे विचारत आहेत ते खरे आहे हे मान्य करण्यासाठी येशू त्याचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “होय, तुम्ही म्हणता तसे आहे” (पाहा: म्हणी)

Luke 22:71

τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?

वडील जोर देण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्हाला साक्ष देण्याची आणखी गरज नाही!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?

तात्पर्य असा आहे की ईशनिंदेचा आरोप सिद्ध करण्यासाठी आणखी साक्षीची आवश्यकता नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निंदेचा आरोप सिद्ध करण्यासाठी आम्हाला आणखी साक्षीची आवश्यकता नाही!"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν

वडील एकमेकांशी स्वतःबद्दल बोलत आहेत, म्हणून आम्ही आणि स्वतः अनन्य असू, जर तुमची भाषा त्या स्वरूपात चिन्हांकित असेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्यांश मागील वाक्यांशापुढे ठेवला आहे, जसे की यूएसटी करते, कारण हा वाक्प्रचार मागील वाक्प्रचार सांगत असलेल्या निष्कर्षाचे कारण देतो. (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

येशूने नुकतेच त्याचे तोंड वापरून जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देण्यासाठी वडील त्याचे स्वतःचे तोंड हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही … त्याने जे सांगितले ते ऐकले आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

याचा तात्पर्य असा आहे की येशूने नुकतेच जे सांगितले आहे त्यावरून ईश्वरनिंदेचा आरोप सिद्ध होतो, कारण येशूने देवाच्या बरोबरीचा दावा केला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो देवाच्या बरोबरीचा आहे असे आम्ही त्याला म्हणताना ऐकले आहे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 23

लूक 23 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. येशू पिलात आणि हेरोद यांच्यासमोर खटला उभा आहे (23:1-25)
  2. रोमन सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले (23:26-49)
  3. अरिमथियाचा जोसेफ येशूला पुरतो आणि स्त्रिया मसाले तयार करतात (23:50-56)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

“मंदिराचा पडदा दोन भागात विभागला गेला होता”

मंदिरातील पडदा एक होता महत्वाचे चिन्ह जे दर्शविते की लोकांना त्यांच्यासाठी कोणीतरी देवाशी बोलणे आवश्यक आहे. ते देवाशी थेट बोलू शकले नाहीत कारण सर्व लोक पापी आहेत आणि देवाला पापाचा तिरस्कार आहे. येशूचे लोक आता देवाशी थेट बोलू शकतात हे दाखवण्यासाठी देवाने पडदा फाडला कारण येशूने त्यांच्या पापांची किंमत चुकती केली आहे.

थडगे

ज्या थडग्यात येशूला दफन करण्यात आले होते (लूक 23:53) हा प्रकार होता. कबर ज्यामध्ये श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांच्या मृतांना पुरले. खडकात कापलेली ती खरी खोली होती. त्याच्या एका बाजूला एक सपाट जागा होती जिथे ते शरीरावर तेल आणि मसाले टाकून कापडात गुंडाळल्यानंतर ठेवू शकत होते. मग ते थडग्यासमोर एक मोठा खडक वळवतील जेणेकरुन कोणीही आत पाहू शकत नाही किंवा आत जाऊ शकत नाही.

या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

“मी तुम्हाला खरे सांगतो, आज तू माझ्याबरोबर असेल. नंदनवनात”

या विधानाशी संबंधित दोन भाषांतर समस्या आहेत, “मी तुला खरे सांगतो, आज तू माझ्याबरोबर नंदनवनात असेल” 23:42.

(1) जेव्हा येशूने त्याच्यासोबत वधस्तंभावर खिळलेल्या गुन्हेगाराला हे सांगितले, तेव्हा हे शक्य आहे की तो नंदनवन हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने “स्वर्ग” असा वापरत होता. आराम आणि सांत्वन. आस्तिकांचे काही गट असे समजतील. तथापि, विश्वासणारे इतर गट म्हणतील की जे लोक येशूवर त्यांचा विश्वास व्यक्त करतात, जसे की या गुन्हेगाराने केले, त्यांना स्वर्गात जाण्यापूर्वी अंतिम पुनरुत्थान होईपर्यंत प्रतीक्षा करणे आवश्यक आहे, आणि म्हणून नंदनवन अशा ठिकाणाचा संदर्भ देते जेथे असे लोक ते मरतात तेव्हा जा आणि अंतिम पुनरुत्थानाची वाट पहा. तुमच्या भाषांतरातील या फरकाबाबत संवेदनशील रहा. तुम्ही ठरवू शकता की स्वर्ग हा शब्द वापरणे चांगले आहे आणि अर्थ समजण्यासाठी खुला सोडा. (पहा: लक्षणालंकार)

(2) काही गट जे तुमच्या क्षेत्रात कर्तरी असू शकतात, जसे की यहोवाचे साक्षीदार, येशूला देवाचा पुत्र म्हणून सन्मानित करत नाहीत आणि त्यामुळे तो वचन देऊ शकला असता यावर त्यांचा विश्वास नाही. त्या दिवशी गुन्हेगाराने नंदनवनात स्वतःसह प्रवेश केला, जेव्हा ते दोघे मरतील. आणि म्हणून ते याचे भाषांतर करतात किंवा विरामचिन्हे करतात जेणेकरून गुन्हेगार नंदनवनात कधी असेल यापेक्षा आज हा शब्द येशू विधान करत असताना त्याचे वर्णन करतो. तथापि, प्रत्यक्षात तसे असल्यास, ग्रीक शब्दरचना आणि शब्द क्रम भिन्न असेल. विधानाचा परिचय देणारी अभिव्यक्ती असेल, ""खरंच, आज, मी तुला सांगतो,"" किंवा, ""खरंच मी आज तुला सांगतो."" वास्तविक अभिव्यक्ती, ""मी तुम्हाला खरे सांगतो,"" लूकच्या पुस्तकात दहा वेळा आढळते आणि ते नेहमी पुढील विधानाचा परिचय म्हणून उभे असते. तर आज विधानाशी संबंधित आहे, विधानाच्या प्रस्तावनेशी नाही. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट करण्याचा मार्ग असू शकतो, उदाहरणार्थ, असे म्हणणे, “मी तुम्हाला खरे सांगतो, आज तुम्ही माझ्यासोबत स्वर्गात असाल.”

या प्रकरणातील महत्त्वाचे मजकूर मुद्दे

आणि प्रत्येक मेजवानीच्या वेळी त्यांच्यासाठी एक सोडणे त्याला बंधनकारक होते” 23:17

हे वचन बायबलच्या सर्वात प्राचीन आणि सर्वात अचूक हस्तलिखितांमध्ये नाही. बहुतेक विद्वान हे स्पष्टीकरणासाठी नंतरची जोड मानतात. बायबलच्या अनेक वर्तमान आवृत्त्यांमध्ये याचा समावेश नाही. काही आवृत्त्या चौरस कंसात ठेवतात. आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही या वचनाचे भाषांतर करू नका. तथापि, जर तुमच्या प्रदेशात बायबलच्या जुन्या आवृत्त्या असतील ज्यात या वचनाचा समावेश असेल तर तुम्ही ते समाविष्ट करू शकता.

“येशू म्हणाला, 'पिता, त्यांना क्षमा कर, कारण ते काय करत आहेत हे त्यांना माहीत नाही.'” 23:34

हे वाक्य बायबलच्या सर्वात प्राचीन आणि सर्वात अचूक हस्तलिखितांमध्ये नाही आणि त्यामुळे ते ल्यूकच्या सुवार्तेचा मूळ भाग नसण्याची शक्यता आहे. तथापि, पुष्कळ विद्वान हे येशूचे एक अस्सल म्हण मानतात जे सुरुवातीच्या काळात पुस्तकात सारखा केले गेले होते. यूएलटी आणि यूएलटी हे वाक्य या वचनात समाविष्ट केले आहे, परंतु काही इतर आवृत्त्यांमध्ये नाही.

जर तुम्ही 23:17 किंवा अतिरिक्त वाक्य 23:34 तुमच्या भाषांतरात, तुम्ही साहित्याला चौकोनी कंसात बंद केले पाहिजे जेणेकरून ते लूकच्या शूभवार्ता मूळ नसावे. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

Luke 23:1

καὶ

लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की ही घटना त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आली आहे. वैकल्पिक भाषांतर (यूएलटी प्रमाणे): “मग” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν

संपूर्ण हा शब्द सामान्यीकरण आहे. लूक 23:51 मध्ये म्हणतो की येशू निंदेचा दोषी होता आणि त्याला शिक्षा झाली पाहिजे हे न्यायसभेच्या किमान एका सदस्याने मान्य केले नाही. पर्यायी अनुवाद: “शासक परिषदेचे अनेक सदस्य ज्यांना येशूची निंदा करायची होती” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ἀναστὰν

याचा शाब्दिक अर्थ असा होतो की ते “उभे राहिले” किंवा “त्यांच्या पायावर उभे राहिले” परंतु लाक्षणिक अर्थाने याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी सभा तहकूब केली आणि सभेचे ठिकाण सोडले. वैकल्पिक भाषांतर: “मीटिंग संपली” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον

तात्पर्य असा आहे की यहुदी नेत्यांनी येशूला पिलाताकडे आणले कारण पिलाताने त्याचा न्याय करावा अशी त्यांची इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: “पिलातला जेणेकरून पिलात त्याचा न्याय करेल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Πειλᾶτον

पिलात हे त्या माणसाचे नाव आहे जो या काळातील ज्यूडियाचा रोमन शासक होता. तुम्ही 3:1 मध्ये त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 23:2

κατηγορεῖν αὐτοῦ

मुख्य याजक आणि शास्त्री यांनी येशूवर चुकीच्या गोष्टी केल्याचा आरोप केला कारण पिलाताने येशूला मारावे अशी त्यांची इच्छा होती. पण ते त्याच्यावर खोटा आरोप करत होते, कारण येशूने त्याच्यावर जे आरोप केले होते ते कधीच केले नव्हते. उदाहरणार्थ, 20:25 मध्ये, येशूने विशेषतः असे म्हटले होते की यहुदी रोमन सरकारला कर देऊ शकतात. तुमचे वाचक गोंधळात पडणार नाहीत याची खात्री करण्यासाठी, तुम्ही हे आरोप खोटे असल्याचे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यावर खोटे आरोप करणे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν

आम्ही आणि आमचे या शब्दांचा संदर्भ फक्त यहूदी शासक कौन्सिलच्या सदस्यांना आहे जे बोलत आहेत, पिलाट किंवा जवळपासच्या इतर कोणत्याही लोकांशी नाही. म्हणून तुमच्या भाषांतरात, या शब्दांचे अनन्य स्वरूप वापरा, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν

यहुदी नेते येशूबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतात, जणू तो एखाद्याला चुकीच्या दिशेने नेणारा मार्गदर्शक आहे. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या लोकांना चुकीच्या गोष्टी करण्यास प्रोत्साहित करणे” (पाहा: रूपक)

κωλύοντα φόρους…διδόναι

पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना कर न भरण्यास सांगणे""

Καίσαρι

तुम्ही हे 20:22 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. यहुदी नेते लाक्षणिक अर्थाने रोमन सरकारला सीझरच्या नावाने संबोधत आहेत, कारण तो त्याचा शासक होता. वैकल्पिक भाषांतर: “रोमन सरकारकडे” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 23:3

ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη

उत्तर देणे आणि बोले या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की येशूने पिलातने त्याला जे विचारले त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

σὺ λέγεις

22:70 मधील समान अभिव्यक्तीप्रमाणे, हा एक मुहावरा आहे. पिलाताने जे सांगितले ते खरे आहे हे मान्य करण्यासाठी येशू त्याचा वापर करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “होय, तुम्ही म्हणता तसे आहे” (पाहा: म्हणी)

Luke 23:4

καὶ τοὺς ὄχλους

कथेत या नवीन पात्रांचा परिचय करून देण्यासाठी ल्यूक या वाक्यांशाचा सूक्ष्मपणे वर्णनात वापर करतो. पर्यायी अनुवाद: “आणि तिथे जमलेल्या गर्दीला” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ

पिलाट म्हणजे येशूला गुन्ह्यासाठी दोषी ठरवणे आणि त्याला शिक्षा करणे कारण नाही. पर्यायी भाषांतर: “मला हा माणूस कशासाठीही दोषी वाटत नाही” किंवा “मला या माणसाच्या प्रकरणात दोषी ठरवण्याचे कोणतेही कारण सापडले नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 23:5

οἱ…ἐπίσχυον

ते हे सर्वनाम त्या यहुदी नेत्यांना सूचित करते ज्यांनी येशूला पिलाताकडे चाचणीसाठी आणले होते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यू नेते आग्रह करत राहिले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἀνασείει τὸν λαὸν

यहुदी पुढारी लाक्षणिकपणे बोलतात जसे की येशू भांडे ढवळत आहे आणि तळाशी शांतपणे पडलेल्या गोष्टी हलवत आहे. तो बंडखोरीला प्रोत्साहन देतो असा त्यांचा अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो लोकांना बंड करण्यास प्रोत्साहित करतो” (पाहा: रूपक)

καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε

हे नवीन वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “त्याने गालीलमध्ये संकटे निर्माण करायला सुरुवात केली आणि इथपर्यंत त्याने तसे केले”

Luke 23:6

Πειλᾶτος…ἀκούσας

बाकीच्या वचनात दाखवल्याप्रमाणे, याचा अर्थ पिलाताने ऐकले की येशूने गालीलात शिकवायला सुरुवात केली होती. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा पिलाताने ऐकले की येशूने गालीलात शिकवायला सुरुवात केली आहे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून प्रस्तुत करू शकता, जसे यूएसटी करते. (पाहा: प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरणे)

ὁ ἄνθρωπος

पुरुष हा शब्द येशूला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 23:7

ἐπιγνοὺς ὅτι

तात्पर्य असा आहे की यहुदी नेत्यांनी पिलातच्या प्रश्नाचे उत्तर दिले आणि येशू गालीलहून आला याची पुष्टी केली. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा यहुदी नेत्यांनी पिलातला याची पुष्टी केली"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν

तात्पर्य असा आहे की येशू हेरोदच्या अधिकाराखाली होता कारण हेरोद गालीलचा शासक होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू हेरोदच्या अधिकाराखाली होता, कारण हेरोदने गालीलवर राज्य केले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην

तात्पर्य असे दिसते की पिलाताने या कारणांचा उपयोग येशूच्या खटल्याचा निर्णय घेण्यासाठी दुसऱ्या कोणाला तरी लावण्यासाठी केला. तो स्वत: ठरवू इच्छित नव्हता, कारण त्याला एकतर ज्यू नेत्यांना दोषी ठरवायचे होते अशा एखाद्याला सोडावे लागेल किंवा अन्यथा तो निर्दोष आहे हे ओळखत असलेल्या एखाद्याला दोषी ठरवावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने येशूचे प्रकरण हेरोदला दिले जेणेकरुन त्याला स्वतःच निर्णय घ्यावा लागणार नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις

लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या दिवस हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: म्हणी)

Luke 23:8

θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ

या वाक्यांमध्ये, तो हेरोदचा संदर्भ देतो आणि तो येशूचा संदर्भ देतो. पर्यायी अनुवाद: ""येशूला भेटायचे आहे ... कारण त्याने येशूबद्दल ऐकले होते"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हेरोदला येशूला चमत्कार करायचा होता” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 23:9

ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς

लूक शब्द हा शब्द लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे हेरोदने येशूला प्रश्न विचारताना जे सांगितले ते संदर्भित करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “हेरोदने येशूला अनेक प्रश्न विचारले” (पाहा: लक्षणालंकार)

οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही येथे क्रियापद नकारात्मक आणि वस्तु सकारात्मक करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने उत्तरात काहीही सांगितले नाही”

Luke 23:10

ἵστήκεισαν

पर्यायी भाषांतर: ""तेथे उभे होते""

εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ

पर्यायी भाषांतर: “येशू चुकीच्या गोष्टीसाठी दोषी होता असा जोरदार आग्रह धरणे”

Luke 23:11

ἐξουθενήσας…αὐτὸν

याचा अर्थ हेरोदने येशूचा द्वेष केला असा नाही, तर तो त्याच्याशी निरुपयोगी असल्यासारखे वागला. पर्यायी भाषांतर: “त्याला अपमानित”

περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν

हेरोद आणि त्याच्या सैनिकांनी येशूची थट्टा करण्यासाठी आणि त्याची चेष्टा करण्यासाठी हे केले, म्हणून तुमच्या वाचकांना असा समज होणार नाही की त्यांनी येशूचा आदर करण्यासाठी किंवा त्याची काळजी घेण्यासाठी हे केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “सुंदर कपड्यांमध्ये त्याची थट्टा करणे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 23:12

ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων

ही दोन माणसे मित्र का झाली हे लूक स्पष्टपणे सांगत नाही. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पिलाताने येशूवरील त्याच्या अधिकारक्षेत्राचा आदर करून हेरोदला सौजन्य दाखवले होते. पर्यायी भाषांतर: “हेरोद आणि पिलात त्याच दिवशी एकमेकांचे मित्र बनले कारण पिलातने येशूला आदरपूर्वक हेरोदकडे त्याचा न्यायनिवाडा करण्यासाठी पाठवले होते” (2) त्यांना समजले की ते येशूबद्दल त्यांच्या मताशी सहमत आहेत. त्या दोघांनाही असे वाटले की तो चुकीचा कृत्य करणारा दोषी नाही, परंतु त्यांना असेही वाटले की लोक नेता मानत असलेल्या एखाद्यावर त्यांची शक्ती आणि अधिकार सांगण्याचा एक मार्ग म्हणून ते त्याच्याशी गैरवर्तन करू शकतात. पर्यायी अनुवाद: “हेरोद आणि पिलात त्याच दिवशी एकमेकांचे मित्र बनले कारण दोघांनीही येशूला सारखाच प्रतिसाद दिला होता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कलम प्रथम वचनात ठेवू शकता, जसे की यूएसटी करते, कारण ते उर्वरित श्लोक वर्णन केलेल्या परिणामांचे कारण देते. या दोघांना मित्र बनावे लागले कारण ते पूर्वी मित्र नव्हते. पर्यायी भाषांतर, वचनाच्या सुरूवातीस, “नंतर” च्या जागी: “यापूर्वी हेरोद आणि पिलात हे शत्रू होते, परंतु आता” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

Luke 23:13

τὸν λαὸν

या सहभागींचा पुन्हा परिचय करून देणारा हा आणखी एक संदर्भ आहे, ज्यांची लूकने प्रथम 23:4 मध्ये सूक्ष्मपणे ओळख करून दिली. पिलाताने लोकसमुदायाला जमण्यास सांगितले असण्याची शक्यता नाही. त्याऐवजी, लोकसमुदाय अजूनही येशूचे काय होईल याची वाट पाहत होता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांची गर्दी जी अजूनही तिथे होती"" (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Luke 23:14

εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον

या माणसाद्वारे, पिलात म्हणजे येशू. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्यांना येशूबद्दल म्हणाला, 'तुम्ही या माणसाला माझ्याकडे आणले'"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν

येथे पिलात एक लाक्षणिक शब्द वापरतो जो परिषद सदस्य 23:2 मध्ये वापरत असलेल्या शब्दाप्रमाणेच आहे जेव्हा ते येशूवर यहुदी राष्ट्राची “भूल काढत” असल्याचा आरोप करतात, म्हणजे तो प्रोत्साहन देत होता. त्यांना चुकीच्या गोष्टी करण्यासाठी. पिलात त्यांच्या आरोपांचा सारांश देण्यासाठी वापरत असलेल्या थोड्या वेगळ्या शब्दाचा अर्थ असा आहे की त्यांनी येशूवर लोकांना दूर वळवणे त्यांच्या कर्तव्यापासून रोमन साम्राज्याकडे वळवल्याचा आरोप केला. याचा अर्थ येशूने मदतीसाठी आलेल्या लोकांचे स्वागत करण्यास नकार दिला असा होत नाही. पर्यायी भाषांतर: “तो लोकांना रोमन साम्राज्याशी निष्ठावान राहण्यास प्रोत्साहित करतो असे म्हणणे” (पाहा: रूपक)

ἰδοὺ

पिलात पाहा हा शब्दप्रयोग यहूदी नेत्यांना आणि जमावाला तो काय म्हणणार आहे यावर त्यांचे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: रूपक)

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας

जोर देण्यासाठी, तो येशूला निर्दोष घोषित करत असल्याने, पिलाट येथे वैयक्तिक सर्वनाम मी वापरतो जेव्हा ग्रीकमध्ये त्याची आवश्यकता नसते. जर तुमची भाषा अशाच प्रकारे सर्वनाम वापरत असेल, तर ते तुमच्या भाषांतरात येथे करणे योग्य होईल. (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον

आधी या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ दुसर्‍या व्यक्तीच्या ""उपस्थितीत"" असा होतो. पर्यायी अनुवाद: “मी तुमच्या उपस्थितीत त्याला विचारले, आणि मला काहीही सापडले नाही” (पाहा: रूपक)

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον

तात्पर्य असा आहे की ज्यू नेते या कारवाईचे साक्षीदार होते. पर्यायी भाषांतर: “मी साक्षीदार म्हणून उपस्थित राहून त्याची चौकशी केली आहे आणि मला काहीही सापडले नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ

पहा पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याच्यावर लावत असलेल्या आरोपांवर या माणसाला दोषी ठरवण्यासाठी कोणतेही कारण सापडले नाही”

Luke 23:15

ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης

येथे पिलात थोडक्यात बोलत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही मागील वाक्यातील माहिती जोडून त्याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण हेरोदला त्याला दोषी ठरवण्याचे कोणतेही कारण सापडले नाही” (पाहा: पदन्यूनता)

ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कलम प्रथम वचनात ठेवू शकता, जसे की यूएसटी करते, कारण हे कारण हे स्पष्ट आहे की हेरोडने येशूला दोषी मानले नाही. (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

πρὸς ἡμᾶς

पिलातचा अर्थ असा आहे की हेरोदने येशूला केवळ त्याच्याकडे आणि त्याच्या सैनिकांकडेच नाही तर या खटल्यातील आरोपी असलेल्या यहुदी नेत्यांनाही परत पाठवले. पिलात विशेषत: त्या नेत्यांशी बोलत असल्यामुळे (तो मागील वचनात म्हणतो, “तुम्ही या माणसाला माझ्याकडे आणले”), आम्हाला शब्दात संबोधितांचा समावेश होतो. त्यामुळे तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर ते सर्वसमावेशक असेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याने मृत्युदंड देण्यास पात्र असे काहीही केले नाही” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 23:16

παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω

तुमच्या वाचकांना हे समजणे कठीण वाटू शकते. पिलाताला येशू दोषी आढळला नाही म्हणून, त्याने त्याला शिक्षा न करता सोडायला हवे होते. याचा तात्पर्य असा आहे की पिलाताने यहूदी नेत्यांचे समाधान करण्याचा प्रयत्न करण्यासाठी, तो निर्दोष आहे हे माहीत असूनही, येशूला तरीही शिक्षा केली. तथापि, लूकने त्याच्या पुस्तकात हे स्पष्टीकरण दिलेले नसल्यामुळे, तुम्ही कदाचित ते तुमच्या भाषांतरात जोडू नये. परंतु तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पिलात म्हणत आहे की तो येशूला मृत्युदंड देणार नाही. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून मी त्याला फाशी देणार नाही, पण त्याला चाबकाने मारणार, आणि मग त्याला जाऊ दे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

παιδεύσας…αὐτὸν

पिलात ही शिक्षा वैयक्तिकरित्या करणार नाही. उलट, तो त्याच्या सैनिकांना ते करायला लावेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या सैनिकांनी त्याला चाबकाने मारल्यानंतर” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 23:17

Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα

या वचन तुमच्या अनुवादात समावेश करायचा की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पाहा. खाली दिलेल्या टिपा वचनातील भाषांतराच्या समस्यांवर चर्चा करतात, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

δὲ

हे वचन पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी हा शब्द वापरते ज्यामुळे वाचकांना काय घडत आहे हे समजण्यास मदत होईल. मागील वचनात, पिलात म्हणत होता की येशू तो कैदी असेल ज्याची त्याला सुटका करणे बंधनकारक होते. पण पुढच्या वचनात, जमाव त्याच्याऐवजी वेगळ्या माणसाला सोडण्यासाठी ओरडतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

Ἀνάγκην…εἶχεν

तो हे सर्वनाम पिलातला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “पिलाट बंधनकारक होता” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἕνα

हा वचनात एक हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. संदर्भात, या शब्दाचा स्पष्ट अर्थ एक कैदी असा होतो. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही स्पष्टतेसाठी संज्ञा पुरवू शकता, जसे की यूएलटी करते. (पाहा: नाममात्र विशेषण)

κατὰ ἑορτὴν

हा वचनात मेजवानी असा सामान्य शब्द वापरतो, विशेषत: एक सण, वल्हांडण सण. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक वल्हांडण उत्सवादरम्यान” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 23:18

ἀνέκραγον…πανπληθεὶ

ते हे सर्वनाम गर्दीतील लोकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: ""गर्दीतील लोक एकत्र ओरडले"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

αἶρε τοῦτον

हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु जमाव पिलातला असे करण्यास सांगू शकत नसल्यामुळे, तुम्ही त्यांना काय हवे आहे याची अभिव्यक्ती म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही या माणसाला फाशी द्यावी अशी आमची इच्छा आहे” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν

हे आणखी एक अत्यावश्यक आहे, आणि जमाव पिलातला हे करण्याची आज्ञा देऊ शकत नसल्यामुळे, तुम्ही त्यांना काय हवे आहे याची अभिव्यक्ती म्हणून भाषांतर देखील करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याऐवजी तुम्ही बरब्बास मुक्त करावे अशी आमची इच्छा आहे” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

ἀπόλυσον…ἡμῖν

जेव्हा गर्दीतील लोक आम्हाला म्हणतात, तेव्हा ते फक्त स्वतःचाच संदर्भ घेतात, पिलात आणि त्याच्या सैनिकांचाही नाही. त्यामुळे तुमची भाषा अनन्य आणि सर्वसमावेशक आम्हाला मध्ये फरक करत असल्यास, तुम्ही येथे विशेष क्रीया वापराल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

Βαραββᾶν

बरब्बास हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 23:19

ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ

लूक बरब्बा कोण होता हे त्याच्या वाचकांना समजावून सांगण्यासाठी ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. पर्यायी अनुवाद: ""आता बरब्बा हा एक माणूस होता ज्याला रोमन लोकांनी तुरुंगात टाकले होते कारण त्याने जेरुसलेममध्ये बंड केले होते आणि त्याने लोकांना मारले होते"" (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “रोमन लोकांनी त्याला तुरुंगात टाकले होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει

जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की रोमन सरकारच्या विरुद्ध बंडाचे नेतृत्व बरब्बाने केले. पर्यायी अनुवाद: ""कारण त्याने जेरुसलेममध्ये रोमन सरकारविरुद्ध बंड पुकारले होते"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 23:20

πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς

*ते हे सर्वनाम येशूवर आरोप करणाऱ्या धार्मिक नेत्यांना आणि त्याला फाशीची शिक्षा व्हावी म्हणून ओरडणाऱ्या जमावाला सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “पुन्हा धार्मिक नेत्यांशी आणि गर्दीतील लोकांशी बोललो” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा वाक्प्रचार मागील शब्दापुढे ठेवू शकता, जसे की यूएसटी करते, कारण ते पिलातने नेत्यांशी आणि जमावाशी पुन्हा बोलण्याचे कारण दिले आहे. (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

Luke 23:21

σταύρου, σταύρου αὐτόν

14:27 स्पष्टीकरणाच्या नोंदीनुसार, रोमन लोकांनी काही गुन्हेगारांना क्रॉसबारसह लाकडी तुळईवर खिळे ठोकून मारले आणि तुळई सरळ केली जेणेकरून गुन्हेगारांचा हळूहळू श्वास कोंडला जाईल. एखाद्याला वधस्तंभावर खिळण्याचा अर्थ असा होता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला वधस्तंभावर खिळा! त्याला फाशी द्या!” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

σταύρου, σταύρου αὐτόν

हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु जमाव पिलातला असे करण्यास सांगू शकत नसल्यामुळे, तुम्ही त्यांना काय हवे आहे याची अभिव्यक्ती म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला फाशी देण्यासाठी तुम्ही त्याला वधस्तंभावर खिळावे अशी आमची इच्छा आहे!” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

Luke 23:22

ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पिलाट पुन्हा गर्दीशी बोलला, तीन क्रमांकासाठी” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?

येशूने काय चूक केली आहे हे जमावाने त्याला सांगावे अशी पिलाताची अपेक्षा नाही. उलट, येशू निर्दोष आहे हे जनसमुदायाला पटवून देण्यासाठी तो प्रश्‍नाचा क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या माणसाला फाशी देण्याचे कोणतेही कारण नाही, कारण त्याने काहीही चूक केलेली नाही!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ

पर्यायी अनुवाद: ""मला त्याला दोषी ठरवण्यासाठी कोणतेही कारण सापडले नाही ज्यासाठी त्याला फाशीची शिक्षा दिली पाहिजे""

παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω

याच वाक्याची टीप 23:16 मध्ये पहा. पिलाताने येशूला शिक्षा न करता मुक्त करायला हवे होते, कारण तो निर्दोष होता. असे दिसते की पिलाताने यहुदी नेत्यांचे समाधान करण्यासाठी येशूला शिक्षा करण्याचा निर्णय घेतला. तथापि, लूकने त्याच्या पुस्तकात हे स्पष्टीकरण दिलेले नसल्यामुळे, तुम्ही कदाचित ते तुमच्या भाषांतरात जोडू नये. परंतु तुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की पिलात म्हणत आहे की तो येशूला मृत्युदंड देणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून मी त्याला फाशी देणार नाही, पण त्याला चाबकाने मारणार, पण त्याला चाबूक मारा आणि मग त्याला सोडून द्या” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω

पिलात वैयक्तिकरित्या ही शिक्षा देणार नाही. उलट, तो त्याच्या सैनिकांना ते करायला लावेल. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या सैनिकांनी त्याला चाबकाने मारावे आणि मग मी त्याला सोडून देईन” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 23:23

φωναῖς μεγάλαις

लूक लोकांच्या आवाजांचा संदर्भ देऊन लाक्षणिकरित्या जमावाच्या ओरडण्याचे वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या आवाजात” (पाहा: लक्षणालंकार)

αὐτὸν σταυρωθῆναι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पिलाताने त्याच्या सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν

लूक आवाज बद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते जिवंत वस्तू आहेत ज्याने पिलातच्या अनिच्छेवर कर्तरीपणे मात केली आहे. पर्यायी अनुवाद: “पलातला पटवून देईपर्यंत जमाव ओरडत राहिला” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Luke 23:24

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. कारण गर्दीतील लोकांनी त्यांच्या ओरडण्याने त्याच्या अनिच्छेवर मात केली, पिलातने त्यांना पाहिजे ते करण्यास सहमती दर्शविली. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν

पर्यायी भाषांतर: ""जमाव जे मागणी करत होता ते करणे""

Luke 23:25

τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की याचा अर्थ बरब्बास आहे. पर्यायी भाषांतर: “बरब्बास, ज्याला रोमन लोकांनी तुरुंगात टाकले होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

βεβλημένον εἰς φυλακὴν

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना रोमन लोकांनी तुरुंगात टाकले होते"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν

लूक लोकांच्या इच्छेबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ती जिवंत वस्तू आहे जिच्या ताब्यात पिलातने येशूला सोडवले. पर्यायी अनुवाद: “परंतु जमावाने जे मागितले होते तेच त्याने आपल्या शिपायांना येशूला करण्यास सांगितले” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

Luke 23:26

ὡς ἀπήγαγον αὐτόν

पर्यायी भाषांतर: “जेथून पिलाताने त्याचा न्याय केला होता तिथून शिपाई येशूला घेऊन जात असताना”

ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν

लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की रोमन सैनिकांना लोकांना त्यांचे ओझे वाहून नेण्यास भाग पाडण्याचा अधिकार होता. शिपायांनी सायमनला अटक केली आहे किंवा त्याने काही चुकीचे केले आहे असे तुमचे भाषांतर सुचवत नाही याची खात्री करा. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या अधिकाराचा वापर करून, त्यांनी सायमनला भरती केले … आणि ठेवले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

तुमच्या वाचकांना जर ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या माणसाबद्दलची ही माहिती, तो कोठून होता आणि तो काय करत होता हे पार्श्वभूमी माहिती म्हणून हाताळू शकता आणि यूएसटीच्या प्रमाणे, वचनात प्रथम ठेवू शकता. (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον

या नवीन पात्राची कथेत ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: ""सायमन नावाचा एक माणूस, जो सायरेन शहराचा होता"" (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Σίμωνά

शिमोन हे एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही ते 4:38 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (वेगळ्या व्यक्तीचे नाव असले तरी तिथे तेच नाव आहे.) (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Κυρηναῖον

सिरेनियन हा शब्द एक नाव आहे जो सायरेन शहरातील असलेल्या व्यक्तीला सूचित करतो. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

पर्यायी भाषांतर: ""कोण ग्रामीण भागातून येरुशलेममध्ये येत होते""

ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν

पर्यायी भाषांतर: ""कोण ग्रामीण भागातून जेरुसलेममध्ये येत होते""

ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ

पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याला घेऊन जाणाऱ्या येशूच्या मागे चालायला लावले""

Luke 23:27

ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν

महिला मोठ्या जनसमुदायाचा भाग होत्या. ते स्वतःच्या वेगळ्या गर्दीत नव्हते. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांचा मोठा जमाव, ज्यात महिलांचा समावेश होता, त्याच्यामागे येत होता""

καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν

जेव्हा येशू या स्त्रियांशी बोलतो तेव्हा पुढे काय होते हे वाचकांना समजण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती देतो. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी अनुवाद: “आता गर्दीत येशूसाठी शोक करणाऱ्या आणि रडणाऱ्या स्त्रियांचा समावेश होता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ἐκόπτοντο

8:52 येथे या संज्ञेची टीप पहा आणि तेथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. याचा अर्थ असा होऊ शकतो की या संस्कृतीतील प्रथेप्रमाणे स्त्रिया त्यांच्या छातीवर दुःखाचे चिन्ह म्हणून धक्के देत होत्या, किंवा याचा अर्थ असा होऊ शकतो की ते येशूला जे घडत होते त्याबद्दल त्यांचे दुःख व्यक्त करत होते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या छातीवर धडधडणे” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

ἠκολούθει…αὐτῷ

येथे, अनुसरण हा शब्द लाक्षणिक नाही. याचा अर्थ हे लोक येशूचे शिष्य होते असा होत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या मागे चालत होते""

Luke 23:28

θυγατέρες Ἰερουσαλήμ

13:34 प्रमाणे, येशू जेरूसलेममध्ये राहणा-या लोकांचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करत आहे जणू ते शहराची मुले आहेत आणि ती त्यांची आई आहे. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही येरुशलेममध्ये राहणार्‍या स्त्रिया” (पाहा: रूपक)

ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

स्त्रियांनी स्वतःसाठी आणि त्यांच्या मुलांसाठी का रडावे हे येशूने स्पष्टपणे सांगितले नाही, परंतु त्याने 23:31 मध्ये जे म्हटले आहे त्याचा तात्पर्य असा आहे की त्यांनी रडले पाहिजे कारण त्याहूनही वाईट गोष्टी आहेत. त्यांच्यासोबत होणार आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःसाठी आणि तुमच्या मुलांसाठी रडा, कारण तुमच्यासोबत आणखी वाईट गोष्टी घडणार आहेत” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 23:29

ὅτι

जेरुसलेमच्या स्त्रियांनी स्वतःसाठी आणि त्यांच्या मुलांसाठी का रडले पाहिजे याचे कारण येशू देत आहे, जसे त्याने त्यांना मागील वचनात सांगितले होते. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा श्लोक आणि मागील श्लोक एकत्र करून हे कारण निकालापुढे ठेवू शकता. तुम्ही हे कसे करू शकता यासाठी 22:16 मधील तत्सम परिस्थितीबद्दल टिप्‍पणीतील सूचना पहा. (पाहा: वचन पुल)

ἰδοὺ

येशू पाहा हा शब्द वापरत आहे जेणेकरून तो काय बोलणार आहे यावर स्त्रियांनी त्यांचे लक्ष केंद्रित करावे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच” (पाहा: रूपक)

ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς

येशू विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने दिवस हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक वेळ येईल जेव्हा” (पाहा: म्हणी)

ἐν αἷς ἐροῦσιν

येथे येशू ते हे सर्वनाम अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. त्याच्या मनात विशिष्ट व्यक्ती नसतात. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा लोक म्हणतील” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""लोक म्हणतील की स्त्रिया भाग्यवान आहेत जर त्यांना कधीही मुले झाली नाहीत, जर त्यांनी कधीही जन्म दिला नाही किंवा बाळांना जन्म दिला नाही"" (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν

ज्या स्त्रिया वांझ होत्या, म्हणजेच ज्यांना मुले नव्हती, त्यांच्याविषयी बोलल्यानंतर, येशू त्याच स्त्रियांचे अधिक तपशीलवार वर्णन करतो. तो बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता, जसे की यूएलटी. (पाहा: समांतरता)

αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν

हे भाषणाच्या दोन आकृत्या आहेत ज्यामध्ये येशू संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी एका व्यक्तीचा एक भाग वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्या स्त्रिया कधीच जन्माला आल्या नाहीत किंवा संगोपन करत नाहीत” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 23:30

τότε

येथे, मग याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी मागील वचनात जे म्हटले ते नंतर लोक असे म्हणतील. उलट याचा अर्थ असा होतो की ते असे म्हणत होते त्याच वेळी ते असे म्हणतील. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी” (पाहा: एकाच वेळेचा संबंध – जोडा)

ἄρξονται λέγειν

येथे येशू कदाचित मागील वचनाप्रमाणे ते हे सर्वनाम अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. बहुधा त्याच्या मनात विशिष्ट व्यक्ती नसतात. तथापि, यूएसटीने सुचविल्याप्रमाणे सामान्य संदर्भ येरुशलेमच्या लोकांचा असू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक म्हणू लागतील” किंवा “येशलेमचे लोक म्हणू लागतील” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς

येशू म्हणत आहे की यावेळी लोक लाक्षणिकरित्या असे काहीतरी संबोधित करतील जे त्यांना माहित आहे जे त्यांना ऐकू येत नाही आणि त्यांना काय वाटते ते तीव्रपणे व्यक्त करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना असे म्हणायचे आहे की पर्वत त्यांच्यावर पडतील आणि टेकड्या त्यांना झाकतील” (पाहा: अपॉस्ट्रॉफी)

λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणमध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “पर्वतांना त्यांच्यावर पडण्यास सांगणे आणि टेकड्या त्यांना झाकण्यास सांगणे” (पाहा: उध्दरणातील उध्दरण)

πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς

हे अत्यावश्यक आहे, परंतु लोक पर्वत आणि टेकड्यांना असे आदेश देऊ शकत नाहीत, म्हणून ते त्यांच्या इच्छा व्यक्त करण्यासाठी अनिवार्यतेचा वापर करतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आमच्यावर पडाल अशी आमची इच्छा आहे… तुम्ही आम्हाला झाकून द्याल अशी आमची इच्छा आहे” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς

लोकांना डोंगर आणि टेकड्या त्यांच्या हानीसाठी आपल्यावर पडू नयेत, तर त्यांचे संरक्षण करू इच्छित आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आमची इच्छा आहे की तुम्ही आमचे रक्षण करण्यासाठी आमच्यावर पडाल … आमची इच्छा आहे की तुम्ही आमचे संरक्षण करण्यासाठी आम्हाला कव्हर कराल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς

जेव्हा लोक आम्हाला म्हणतात तेव्हा ते फक्त स्वतःचाच संदर्भ घेतात, पर्वत आणि टेकड्यांचाही उल्लेख करत नाहीत. तर इथे, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल तर आमच्या चे अनन्य स्वरूप वापरा. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

Luke 23:31

ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?

ओलसर लाकडापेक्षा कोरडे लाकूड अधिक सहजतेने आग लावते या कल्पनेवर आधारित भाषणाची ही आकृती आहे. आग, यामधून, लोक अनुभवतील अशा भयानक गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करते. येशू म्हणत आहे की सध्याच्या तुलनेने स्थिर परिस्थितीत, त्याच्या शत्रूंना त्याला अटक करणे आणि त्याला मृत्युदंडाची शिक्षा देणे कठीण होते. भविष्यात, परिस्थिती इतकी हताश आणि अराजक होईल की लोक खूप वाईट गोष्टी अगदी सहजपणे करू शकतील. जेरुसलेमच्या वेढा आणि नाश करताना कोणत्या परिस्थिती असतील याचा तो कदाचित उल्लेख करत असेल, ज्याचे त्याने 21:20-24 मध्ये वर्णन केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात या रूपकाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता आणि तुम्ही यूएसटी प्रमाणेच उपमा म्हणून त्याचे प्रतिनिधित्व करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परिस्थिती चांगली असताना लोक हे करू शकतील, तर जेव्हा परिस्थिती खूप वाईट होईल तेव्हा ते काय करतील?"" (पाहा: रूपक)

ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?

भविष्यात लोक काय करतील हे स्त्रियांनी सांगावे अशी येशूची अपेक्षा नाही. उलट, तो जोर देण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परिस्थिती चांगली असताना लोक हे करत असल्याने, जेव्हा परिस्थिती खूप वाईट होईल तेव्हा ते नक्कीच खूप वाईट करतील!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

ταῦτα ποιοῦσιν

येथे येशू ते हे सर्वनाम अनिश्चित अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक या गोष्टी करत आहेत” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ

हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा लाकूड ताजे असते” किंवा “जेव्हा लाकूड ओले असते” (पाहा: म्हणी)

ξύλῳ

येशू वृक्ष हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे *झाडापासून येते. पर्यायी भाषांतर: “वुड” (पाहा: लक्षणालंकार)

ξύλῳ

वृक्ष ही एक मोठी वनस्पती आहे ज्याचा बाह्य भाग कठीण आहे ज्याचा वापर लोक इंधनासाठी आणि बांधकाम साहित्य म्हणून करतात. जर तुमच्या वाचकांना वृक्ष म्हणजे काय हे माहित नसेल किंवा तुमच्या भागात लोक झाड लाकडाचे लाकूड इंधन म्हणून वापरत नसतील, तर तुम्ही ते इंधनासाठी वापरत असलेल्या दुसऱ्या एखाद्या गोष्टीचे नाव वापरू शकता किंवा आपण एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “बर्निंग मटेरियल” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἐν τῷ ξηρῷ

हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा लाकूड कोरडे असते” (पाहा: म्हणी)

ἐν τῷ ξηρῷ

येशू ड्राय हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. संदर्भात, या शब्दाचा अर्थ कोरडे लाकूड असा होतो. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही स्पष्टतेसाठी संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाळलेल्या लाकडासह” किंवा “जेव्हा लाकूड कोरडे असते” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 23:32

δὲ

ल्यूक हा शब्द पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्याबरोबर सैनिक आणखी दोन पुरुषांना घेऊन जात होते, जे गुन्हेगार होते,” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο

जर तुमची भाषा निष्क्रिय क्रियापद क्रीया वापरत असेल आणि जर ती दुहेरी क्रीया देखील वापरत असेल, तर हे क्रियापद निष्क्रिय असल्यास दुहेरी स्वरूपात असले पाहिजे, कारण दोन गुन्हेगार हे विषय असतील. (पाहा: क्रियापदे)

ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο

या नवीन पात्रांची कथेत ओळख करून देण्यासाठी लूक हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी अनुवाद: “आणि आणखी दोन पुरुष होते, जे गुन्हेगार होते, त्यांनाही पळवून नेले जात होते” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

ἕτεροι κακοῦργοι δύο

याचा अर्थ “दुसरे दोन गुन्हेगार” असा होत नाही, ज्याचा अर्थ असा होतो की येशू देखील गुन्हेगार होता. रोमी लोक त्याला गुन्हेगार असल्यासारखे वागवत असतानाही येशू निर्दोष होता. तुमच्या भाषांतरात हा फरक स्पष्ट आहे याची खात्री करा. पर्यायी अनुवाद: ""दोन इतर पुरुष, जे प्रत्यक्षात गुन्हेगार होते"" (पाहा: फरक करणे विरुध्द माहिती देणे किंवा स्मरण करणे)

ἀναιρεθῆναι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून ते त्यांना कार्यान्वित करू शकतील” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 23:33

ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον

सर्वनाम ते मध्ये सैनिक, गुन्हेगार आणि येशू यांचा समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते सर्व ठिकाणी पोहोचले” (पहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

τὸν καλούμενον

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते लोक म्हणतात” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Κρανίον

कवटी हे एका ठिकाणाचे नाव आहे. जरी त्यात एक लेख आणि एक सामान्य संज्ञा असली तरीही, नावांसाठी तुमच्या भाषेच्या नियमानुसार त्याचे भाषांतर करा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐσταύρωσαν αὐτὸν

या प्रकरणात ते हे सर्वनाम रोमन सैनिकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “रोमन सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐσταύρωσαν αὐτὸν

तुम्ही 23:21 मध्ये “क्रूसिफाइड” या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “रोमन सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले आणि त्याला मारले” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν

ल्यूक उजवीकडे आणि डावी ही विशेषणे स्थाने सूचित करण्यासाठी संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही स्पष्टतेसाठी ""बाजू"" सारखी संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी एका गुन्हेगाराला येशूच्या उजव्या बाजूला व दुसऱ्या गुन्हेगाराला येशूच्या डाव्या बाजूला वधस्तंभावर खिळले” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 23:34

हे वाक्य तुमच्या भाषांतरात समाविष्ट करायचे की नाही हे ठरवण्यासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपाच्या शेवटी मजकूरविषयक समस्यांची चर्चा पहा. पुढील चार टिपा वाक्यातील भाषांतर समस्यांवर चर्चा करतात, ज्यांनी ते समाविष्ट करण्याचा निर्णय घेतला आहे. (पाहा: मजकुराचे प्रकार)

δὲ

रोमन सैनिक येशूला काय करत होते आणि येशूने ज्या प्रकारे प्रतिसाद दिला त्यात फरक दाखवण्यासाठी लूक हा शब्द वापरतो. येथे एक मजबूत विरोधाभास सूचित करणे योग्य आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तरीही” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येशूच्या प्रार्थनेतील वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण पहिल्या वाक्यांशात येशूने दुसऱ्या वाक्यांशात विनंती केलेल्या निकालाचे कारण दिले आहे. पर्यायी भाषांतर: “बाबा, ते काय करत आहेत हे त्यांना माहीत नाही, म्हणून कृपया त्यांना क्षमा करा” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

देवासाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

हे अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेश म्हणून न करता विनंती म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कृपया त्यांना क्षमा करा” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον

ते हे सर्वनाम रोमन सैनिकांना सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “मग रोमन सैनिकांनी येशूच्या कपड्यांचा प्रत्येक तुकडा कोणाला मिळेल हे ठरवण्यासाठी चिठ्ठ्या टाकल्या” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἔβαλον κλῆρον

लोट हा शब्द विविध बाजूंवर वेगवेगळ्या खुणा असलेल्या वस्तूंचा संदर्भ देतो ज्यांचा वापर अनेक शक्यतांमधून यादृच्छिकपणे निर्णय घेण्यासाठी केला जातो. कोणती चिन्हांकित बाजू वर येईल हे पाहण्यासाठी ते जमिनीवर फेकले गेले. जर तुमचे वाचक बऱ्याच गोष्टींशी परिचित नसतील, तर तुम्ही असे म्हणू शकता की ते यूएसटी प्रमाणे ""फासासारखे काहीतरी"" होते. परंतु जर तुमचे वाचक देखील फासेशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन सैनिकांनी जुगार खेळला"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

Luke 23:35

καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες

तात्पर्य असा आहे की जे लोक पाहत उभे होते ते देखील येशूची थट्टा करत होते. पर्यायी भाषांतर: ""लोक वधस्तंभावर विराजमान पाहण्यासाठी आले होते आणि त्यांनी येशूची थट्टा केली आणि यहुदी नेत्यांनी देखील त्याची थट्टा केली"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οἱ ἄρχοντες

शासक हा विशेषतः यहूदी नेत्यांना संदर्भित करतो, क्षेत्राच्या रोमन शासकांना नाही. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी याजक” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἄλλους ἔσωσεν

येथे यहूदी नेते विडंबन वापरत आहेत. त्यांचा खरोखर विश्वास नाही की येशूने इतर लोकांना वाचवले. पर्यायी भाषांतर: “त्याने कथितपणे इतर लोकांना वाचवले” (पाहा: विडंबन)

ἄλλους ἔσωσεν

संदर्भात, यहुदी नेते अप्रत्यक्षपणे येशूने त्यांच्या वतीने चमत्कार करून इतरांना वाचवले कसे याचा संदर्भ देत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने इतर लोकांना त्यांच्यासाठी चमत्कार करून वाचवले असावे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός

यहुदी नेते उपहासाने काल्पनिक परिस्थिती सुचवत आहेत. पर्यायी अनुवाद: “समजा तो खरोखरच मशीहा आहे ज्याला देवाने पाठवले आहे. मग तो स्वत:ला वाचवू शकला पाहिजे; शेवटी, त्याने कथितपणे इतरांना वाचवले"" (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

σωσάτω ἑαυτόν

तात्पर्य असा आहे की जर येशू मशीहा असेल आणि चमत्कार करू शकत असेल तर त्याला वधस्तंभावर मरण्यापासून वाचवता आले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला वधस्तंभावर मरण्यापासून वाचवण्यासाठी चमत्कार करू द्या” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ὁ ἐκλεκτός

नेते निवडलेले हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहेत. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी एक हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्याला देवाने निवडले आहे” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ὁ ἐκλεκτός

हे शीर्षक आहे, वर्णन नाही, म्हणून शीर्षकांसाठी तुमच्या भाषेतील नियमांनुसार त्याचे भाषांतर करा, उदाहरणार्थ, मुख्य शब्दांचे कॅपिटल करून. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 23:36

ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

सैनिकांनी येशूला थट्टा केली अर्पण करून, म्हणजे आंबट द्राक्षारस, जे त्यांचे सामान्य पेय होते, कोणत्या प्रकारे त्याची थट्टा केली, हे लूक स्पष्टपणे सांगत नाही. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लूकने पुढील वचनात येशूला “यहूद्यांचा राजा” असल्याचे सैनिकांनी सांगितले आहे, असे नमूद केल्यामुळे, सामान्य पेय हे दाखविण्याच्या उद्देशाने असावे की तो राजा आहे यावर त्यांचा विश्वास नव्हता. राजाने उत्तम द्राक्षारस प्यायला असता. पर्यायी अनुवाद: “मग सैनिकांनीही येऊन त्याची थट्टा केली आणि त्याला स्वस्त आंबट वाइन देऊ केली, जी खऱ्या राजाने प्यायली नव्हती” (2) सैनिकांनी येशूची फक्त **प्रसाद देऊन थट्टा केली असावी. काहीतरी प्यायला, पण त्याला खूप तहान लागली असती तरी ते त्याला देत नाही. पर्यायी अनुवाद: “मग सैनिकांनीही येऊन त्याची थट्टा केली आणि त्याला काही आंबट वाइन देऊ केले पण नंतर त्याला प्यायला दिले नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 23:37

εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν

सैनिक उपहासाने काल्पनिक परिस्थिती सुचवत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “समजा तुम्ही खरोखर यहुद्यांचे राजा आहात. मग स्वतःला वाचवा” (पाहा: काल्पनीक परिस्थिती)

σῶσον σεαυτόν

तात्पर्य असा आहे की येशूला वधस्तंभावर मरण्यापासून वाचवता आले पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला त्या वधस्तंभावर मरण्यापासून वाचवण्यासाठी चमत्कार करा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 23:38

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ

लूक लाक्षणिकपणे एका फलकाचा संदर्भ देत आहे जो सैनिकांनी येशूच्या वर ठेवला होता आणि त्यावर एक शिलालेख आहे, म्हणजे सैनिकांनी त्यावर लिहिलेले काहीतरी. पर्यायी भाषांतर: “सैनिकांनी येशूच्या वधस्तंभाच्या शीर्षस्थानी एक फलक देखील जोडला होता ज्यावर त्यांनी लिहिले होते” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ

येशू यहूद्यांचा राजा होता यावर सैनिकांचा खरोखर विश्वास नव्हता. उलट, हे फलक लावणे म्हणजे त्यांची खिल्ली उडवण्याचा आणखी एक मार्ग होता. म्हणून चिन्हाने ते लिहिलेल्या लोकांच्या विश्वासाच्या अगदी उलट सांगितले. पर्यायी भाषांतर: “सैनिकांनी येशूच्या वधस्तंभाच्या शीर्षस्थानी एक फलक देखील जोडला ज्यावर त्यांनी उपहासात्मक लिहिले होते” (पाहा: विडंबन)

Luke 23:39

κρεμασθέντων

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना सैनिकांनी येशूच्या शेजारी वधस्तंभावर टांगले होते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐβλασφήμει αὐτόν

22:65 प्रमाणे, येथे निंदा या शब्दाचा सामान्य अर्थ ""अपमानित"" असा आहे, जरी तांत्रिकदृष्ट्या हा गुन्हेगार अधिक विशिष्ट अर्थाने निंदेचा दोषी होता, कारण तो सुचवत होता की येशू मशीहा नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याचा अपमान केला""

οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?

गुन्हेगार येशूची थट्टा करण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला वाटले की तू मशीहा आहेस!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς

गुन्हेगाराला असे वाटले नाही की येशू स्वतःला आणि दोन गुन्हेगारांना वधस्तंभावर मारण्यापासून वाचवू शकेल. त्याऐवजी, येशू हे करू शकत नाही हे सुचवण्यासाठी तो येशूला हे करण्यास सांगत आहे. त्यामुळे तो ज्या गोष्टीवर विश्वास ठेवतो त्याच्या उलट बोलतोय. पर्यायी भाषांतर: “परंतु असे दिसते की तुम्ही स्वतःला किंवा आम्हाला वाचवू शकत नाही” (पाहा: विडंबन)

ἡμᾶς

हा गुन्हेगार आम्ही हा शब्द स्वतःचा आणि इतर गुन्हेगाराचा अर्थ वापरत असल्याने, परंतु येशू नाही, तर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असल्यास, येथे आम्ही हा शब्द विशेष असेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

Luke 23:40

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη

उत्तर देणे आणि म्हटले या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की दुसऱ्या गुन्हेगाराने येशूला जे काही सांगितले त्याच्या प्रतिसादात पहिल्याला फटकारले. तुम्ही हे शब्द एकाच शब्दात एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु दुसऱ्या गुन्हेगाराने त्याला फटकारून प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

ὁ ἕτερος

लूक विशिष्ट व्यक्तीला सूचित करण्यासाठी अन्य हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही स्पष्टतेसाठी ""गुन्हेगार"" ही संज्ञा देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा गुन्हेगार” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?

पहिल्या गुन्हेगाराने त्याला देवाची भीती वाटते की नाही हे सांगावे अशी दुसऱ्या गुन्हेगाराची अपेक्षा नसते. त्यापेक्षा दुसरा गुन्हेगार पहिल्या गुन्हेगाराला खडसावण्यासाठी प्रश्नपत्रिका वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही देवाचे भय बाळगले पाहिजे, कारण तुम्ही वधस्तंभावर मरत आहात जसे तो आहे!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या विधानाचे परिणाम अधिक स्पष्टपणे मांडू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही देवाचे भय बाळगले पाहिजे आणि या धार्मिक माणसाबद्दल अधिक आदर दाखवला पाहिजे, कारण तुम्ही त्याच्याप्रमाणेच वधस्तंभावर मरत आहात आणि तुम्हाला लवकरच देवाला सामोरे जावे लागेल आणि तुमच्या कृतींसाठी उत्तर द्यावे लागेल!"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ

दुसरा गुन्हेगार निर्णय हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याच्या शिक्षेसाठी रोमन लोकांनी न्याय सुनावला तेव्हा त्याला शिक्षा झाली. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला वधस्तंभावर मारले जात आहे जसे तो आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 23:41

ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν

दुसरा गुन्हेगार, पहिल्या गुन्हेगाराशी बोलताना, आम्ही हा शब्द स्वतःचा आणि पहिला गुन्हेगार असा अर्थ वापरत आहे. त्यामुळे आम्ही या सर्व प्रकरणांमध्ये सर्वसमावेशक असू, जर तुमची भाषा हा फरक दर्शवत असेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν

येथे आम्ही हा शब्द दोन लोकांचा संदर्भ देत असल्याने, तुमची भाषा तो क्रीया वापरत असल्यास ते दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: क्रियापदे)

ἡμεῖς…δικαίως

दुसरा गुन्हेगार अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असलेले काही शब्द सोडत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला ही शिक्षा न्याय्यपणे मिळत आहे” (पाहा: पदन्यूनता)

ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν

दुसरा गुन्हेगार योग्य हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जे केले त्याची न्याय्य शिक्षा” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

οὗτος

दुसरा गुन्हेगार एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीला, येशूला सूचित करण्यासाठी हे हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. हे दर्शविण्यासाठी यूएलटी एक संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 23:42

καὶ ἔλεγεν

तो हे सर्वनाम दुसऱ्या गुन्हेगाराला सूचित करते, जो आता येशूशी बोलत राहतो. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा गुन्हेगार नंतर म्हणाला” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

μνήσθητί μου

1:72 प्रमाणे, येथे लक्षात ठेवा हा शब्द लाक्षणिकरीत्या येशूचे या दुसऱ्या गुन्हेगाराबद्दल विचार करत असल्याचे आणि तो त्याच्या वतीने कोणती कारवाई करू शकतो याचे वर्णन करतो. येशू त्याच्याबद्दल विसरेल असे सुचवत नाही. पर्यायी भाषांतर: “मला मदत करण्यासाठी तुम्ही जे करू शकता ते करा” (पाहा: म्हणी)

μνήσθητί μου

हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता विनम्र विनंती म्हणून केले पाहिजे. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया तुम्ही मला मदत करू शकता ते करा” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου

राज्यात येणे** म्हणजे राजा म्हणून राज्य करणे सुरू करणे, जसे यूएसटी सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही राजा म्हणून राज्य करायला सुरुवात करता” (पाहा: म्हणी)

Luke 23:43

εἶπεν αὐτῷ

तो हे सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि त्याला हे सर्वनाम दुसऱ्या गुन्हेगाराला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “येशूने या गुन्हेगाराला सांगितले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἀμήν, σοι λέγω

तो गुन्हेगाराला काय सांगणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू असे म्हणतो. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला खात्री देऊ शकतो”

σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ

आज हा शब्द येशू गुन्हेगाराला देत असलेल्या वचनाशी कसा संबंधित आहे याच्या या अध्यायातील सामान्य टिपामधील चर्चा पहा, विधानाच्या प्रस्तावनेसह नाही. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही आज माझ्यासोबत स्वर्गात असाल""

τῷ Παραδείσῳ

नंदनवन या शब्दाच्या या प्रकरणातील सामान्य टिपामधील चर्चा पहा. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या ठिकाणी देवाने स्वीकारलेले लोक मरतात तेव्हा जातात""

Luke 23:44

καὶ ἦν ἤδη

लूक हा वाक्प्रचार पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. तो स्पष्ट करतो की ती दुपारची वेळ होती जेणेकरून संपूर्ण आकाश अंधारमय झाले हे किती विलक्षण होते हे वाचकांना समजेल. पर्यायी अनुवाद: “आता तो झाला होता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

ὡσεὶ ὥρα ἕκτη

या संस्कृतीत, लोक दररोज सकाळी सहा वाजल्यापासून दिवस उजाडताना तास मोजू लागले. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुमच्या संस्कृतीतील लोक वेळेची गणना करतात त्याप्रमाणे तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""दुपारच्या सुमारास""

ὡσεὶ ὥρα ἕκτη

जर तुम्ही बायबलच्या संस्कृतीने वेळ मोजल्याप्रमाणे हे भाषांतर करायचे ठरवले, परंतु तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नाही, तर तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""साधारण तास सहा"" (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν

याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) जमीन म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द एखाद्या विशिष्ट क्षेत्राचा संदर्भ घेऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""त्या संपूर्ण क्षेत्रामध्ये अंधार झाला"" (2) हा शब्द पृथ्वीचे वर्णन देखील करू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""अंधाराने संपूर्ण पृथ्वी व्यापली आहे""

σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν

हा आकाशाचा एक अलंकारिक संदर्भ देखील असू शकतो, कारण ते जमीन वर आहे. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण आकाश गडद झाले” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἕως ὥρας ἐνάτης

हा वाक्प्रचार देखील या संस्कृतीतील लोक ज्या प्रकारे पहाटे सहा वाजल्यापासून दिवस उजाडताना तास मोजू लागले ते व्यक्त करते. तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुमच्या संस्कृतीतील लोक वेळेची गणना करतात त्याप्रमाणे तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुपारी तीन वाजेपर्यंत""

ἕως ὥρας ἐνάτης

जर तुम्ही बायबलच्या संस्कृतीने वेळ मोजल्याप्रमाणे हे भाषांतर करायचे ठरवले, परंतु तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नाही, तर तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नऊ तासापर्यंत” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

Luke 23:45

τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος

याचा अर्थ लाक्षणिक अर्थ असा आहे की सूर्य, जणू काही तो कर्तरी एजंट होता, प्रकाश देण्यात अयशस्वी झाला. लूक निरीक्षणाच्या दृष्टीकोनातून बोलत आहे. अंधाराच्या वर सूर्य अजूनही चमकत होता, परंतु अंधारातून त्याचा प्रकाश दिसत नव्हता. पर्यायी भाषांतर: “सूर्याचा प्रकाश दिसायलाही खूप अंधार होता” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον

या कृतीच्या प्रतीकात्मक महत्त्वाच्या स्पष्टीकरणासाठी या प्रकरणाच्या सामान्य टिपा पहा. (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ

लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो त्या पडद्याचा संदर्भ देत आहे ज्याने परमपवित्र स्थान बाकीच्या मंदिरापासून वेगळे केले. पर्यायी भाषांतर: “परमपवित्र स्थानासमोरील पडदा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐσχίσθη

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि कृती कोणी केली हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने फाडले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

μέσον

या प्रकरणातील सामान्य टिपा स्पष्ट केल्याप्रमाणे त्याचा अर्थ असा आहे की देवाने पडदा फाडून परमपवित्र स्थानाचा मार्ग खुला केला. आणि म्हणून मध्यभागी म्हणजे “मध्यभागी”, बाजूकडून बाजूला, परंतु “मध्यभागी खाली”, वरपासून खालपर्यंत. पर्यायी भाषांतर: “दोन तुकड्यांमध्ये, वरपासून खालपर्यंत” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 23:46

φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ

हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ येशूने त्याचा आवाज वाढवला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मोठ्याने ओरडणे” (पाहा: म्हणी)

Πάτερ

वडील ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव माझा पिता” (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου

देवाच्या काळजीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशू देवाचे हात लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मी माझा आत्मा तुला देतो, तू त्याची काळजी घेशील हे जाणून” (पाहा: लक्षणालंकार)

τὸ Πνεῦμά μου

माणसाचा आत्मा तो मेल्यानंतर जिवंत राहतो. तर तुम्ही याचे भाषांतर येशूच्या मृत्यूनंतरच्या जीवनाचा संदर्भ म्हणून देखील करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझे जीवन""

ἐξέπνευσεν

लूक येशूच्या मृत्यूचे वर्णन सुज्ञपणे करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो मेला” (पाहा: शिष्टोक्ती)

Luke 23:47

ὁ ἑκατοντάρχης

तात्पर्य असा आहे की हा रोमन अधिकारी होता जो येशूला वधस्तंभावर खिळलेल्या इतर रोमन सैनिकांचा प्रभारी होता. पर्यायी भाषांतर: “वधस्तंभावरील रोमन अधिकारी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἰδὼν…τὸ γενόμενον

लक घडले हे कृदंत वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून, संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी वीचार हा शब्द जोडते. जर तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा त्याने काय घडले ते पाहिले"" (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τὸ γενόμενον

ही अभिव्यक्ती एकवचनी आहे आणि म्हणून ती लगेच आधीच्या घटनेला, येशूच्या मृत्यूला सूचित करते. (अभिव्यक्ती पुढील वचनात अनेकवचनी आहे, जिथे ती वधस्तंभावरील सर्व घटनांचा संदर्भ देते.) जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने आपला आत्मा कसा देवाकडे सोपवला होता जेव्हा तो मेला” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων

याचा अर्थ असा की, शताधिपतीने जे सांगितले त्याद्वारे देवाचे गौरव केले. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून देवाला सन्मान दिला""

ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν

पर्यायी भाषांतर: “या माणसाने काही चूक केली नाही”

Luke 23:48

συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην

तमाशा हा शब्द एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करतो ज्याकडे लोक पाहतील. येथे येशू आणि दोन गुन्हेगारांच्या वधस्तंभावर खिळल्याचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे वधस्तंभ पाहण्यासाठी जमले होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

θεωρήσαντες τὰ γενόμενα

लूक घडले हे कृदंत वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून, संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी गोष्ट हा शब्द जोडते, कारण कृदंत अनेकवचनी आहे. हे वधस्तंभावर खिळलेल्या सर्व घटनांचा संदर्भ देते, केवळ येशू ज्या प्रकारे मरण पावला त्याबद्दल नाही. जर तुमची भाषा संज्ञा म्हणून विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा त्यांनी घडलेले सर्व पाहिले” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ὑπέστρεφον

तात्पर्य असा की गर्दीतले लोक आपापल्या घरी परतले. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या घरी परतले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τύπτοντες τὰ στήθη

18:13 प्रमाणे, ही मोठ्या दु:खाची शारीरिक अभिव्यक्ती होती. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या छातीवर मारणे त्यांचे मोठे दु:ख व्यक्त करणे” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

Luke 23:49

πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ

लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी लूक परिचित हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. हे दाखवण्यासाठी युएलटी च्या हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला ओळखणारे सर्व लोक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ

याचा अर्थ स्पष्टपणे येशूला ओळखणारे वधस्तंभ पाहण्यासाठी आलेल्या गर्दीतील सर्व लोक. याचा अर्थ शिष्य असा नाही कारण ते पळून गेले होते आणि लपले होते. त्याऐवजी, याचा अर्थ जेरुसलेममधील इतर लोक जे येशूला वैयक्तिकरित्या ओळखत होते, ज्यात अशा लोकांचा समावेश असू शकतो ज्यांनी त्याला [19:30-33] (../19/30.md) मध्ये शिंगरू दिले आणि ज्याने त्याला दिले. वल्हांडण सणासाठी खोली 22:11-13. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला ओळखणारे गर्दीतील सर्व लोक” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας

येथे, अनुसरण चा लाक्षणिक अर्थ ""शिष्य झाला"" असा नाही. उलट, तात्पर्य असा आहे की ज्या स्त्रियांचे वर्णन लूकने 8:2-3 मध्ये केले आहे, ज्यांनी येशू आणि त्याच्या शिष्यांसमवेत आणि त्यांच्या स्वतःच्या साधनातून त्यांची सोय केली होती, त्यांनी त्यांच्यासोबत प्रवास केला होता. यरुशलेम येथे गट. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांनी येशूला आणि त्याच्या शिष्यांना मदत केली त्या स्त्रिया, ज्यांनी त्याच्याबरोबर गालीलहून प्रवास केला होता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ταῦτα

वैकल्पिक भाषांतर: ""काय झाले""

Luke 23:50

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

लूक या वाक्यांशाचा वापर कथेत नवीन पात्राचा परिचय करून देण्यासाठी करतो. जर तुमच्या भाषेची ते करण्याची स्वतःची पद्धत असेल, तर तुम्ही ती तुमच्या भाषांतरात येथे वापरू शकता. हे एकापेक्षा जास्त वाक्ये करणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “जोसेफ नावाचा एक माणूस होता जो न्यायसभेचा सदस्य होता. तो एक चांगला आणि नीतिमान माणूस होता” (पाहा: नवीन व जुने सहभागी यांचा परिचय)

Ἰωσὴφ

योसेफ हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

βουλευτὴς

परिषद हा शब्द अस्पष्टपणे न्यायसभेला सूचित करतो, यहूदी शासक परिषद ज्याचे नाव लूक 22:66 मध्ये प्रदान करते. तुम्ही ते नाव इथे वापरू शकता. तसे असल्यास, तेथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

चांगले आणि नीतिमान या शब्दांचा अर्थ समान आहे. लूक जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत असेल. वैकल्पिक अनुवाद: “एक अतिशय सरळ माणूस” (पाहा: दुप्पट काम)

Luke 23:51

(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)

लूकने योसेफबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती वाचकांना पुढील वचनात समजण्यास मदत करण्यासाठी प्रदान केली आहे, जेव्हा योसेफने पिलातला येशूचे शरीर दफन करण्याची परवानगी मागितली. हे मागील वचनातील शेवटचे वाक्य चालू ठेवणे उपयुक्त ठरू शकते, कारण ते हे देखील दर्शवते की योसेफ एक “चांगला आणि नीतिमान मनुष्य” होता, जसे ते वाक्य म्हणते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी कौन्सिलच्या कृतीशी सहमती दर्शवली नाही” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν

लूक भाषणाची एक आकृती वापरत आहे ज्यामध्ये दोन संज्ञा आणि या शब्दाशी जोडलेल्या आहेत आणि एक संज्ञा दुसऱ्याचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: ""परिषदेची कृती"" (पाहा: हेंडिडाईस)

τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निंदेसाठी येशूचा निषेध करण्याचा महासभेचा निर्णय"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων

जोसेफ हा न्यायसभेचा सदस्य असल्यामुळे, तो जेरुसलेममध्ये राहायला आला असावा, म्हणून ल्यूकचा अर्थ असा होतो की तो मूळचा अरिमाथियाचा होता. या प्रसंगी योसेफ अरिमथियाहून जेरुसलेमला आला नव्हता. पर्यायी अनुवाद: “जो मूळचा अरिमाथिया, यहूदीयामधील शहराचा होता” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Ἁριμαθαίας

अरिमाथिया हे एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

जसे 2:25 आणि 2:38, प्रतीक्षा या शब्दाचा अर्थ निष्क्रीयपणे प्रतीक्षा असा होत नाही. काहीतरी घडण्यासाठी, परंतु एखाद्याला घडू इच्छित असलेल्या गोष्टीची उत्सुकतेने अपेक्षा करणे. त्या ठिकाणी तुम्ही शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “जो देवाच्या राज्याच्या येण्याची आतुरतेने वाट पाहत होता” किंवा “जो देवाच्या राज्याच्या येण्याची वाट पाहत होता” (पाहा: म्हणी)

Luke 23:52

οὗτος

याचा याचा अर्थ योसेफ असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे सूचित करू शकता की तो जोसेफ होता जो पिलातला त्याच्या नावाचा वापर करून, यूएसटीप्रमाणे किंवा “हा माणूस” असे म्हणत गेला. (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ

तात्पर्य असा आहे की योसेफने येशूच्या मृतदेहाची विनंती केली जेणेकरून तो त्याला योग्य दफन करू शकेल. सामान्यतः, वधस्तंभावर टाकणे शक्य तितके भयंकर मृत्यू बनवण्यासाठी, रोमन लोकांनी वधस्तंभावर खिळलेल्या लोकांचे मृतदेह जंगली प्राण्यांनी खाण्यासाठी सोडले आणि त्यानंतर त्यांनी हिन्नोमच्या खोऱ्यात जे काही उरले ते जाळून टाकले. to 12:5 स्पष्ट करते, कचरा फेकण्यात आला आणि आग सतत जाळली गेली. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, योसेफने येशूचे शरीर का मागितले हे तुम्ही स्पष्ट करू शकता. तुम्ही हे देखील निर्दिष्ट करू शकता की पिलातने जोसेफला येशूला पुरण्याची परवानगी दिली होती, जसे यूएसटी करते. पर्यायी अनुवाद: ""हा माणूस पिलातकडे गेला आणि त्याने येशूचे शरीर मागितले जेणेकरून तो त्याला पुरू शकेल"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 23:53

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी लूक आणि हा शब्द वापरतो. जेव्हा पिलाताने योसेफाला येशूचे शरीर वधस्तंभावरून खाली उतरवून त्याचे दफन करण्याची परवानगी दिली तेव्हा योसेफाने तसे केले. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι

या संस्कृतीत दफन करण्याची प्रथा होती. जर तुमचे वाचक अशा प्रथेशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्याचे अधिक स्पष्टपणे वर्णन करू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याने ते एका बारीक तागाच्या दफन कपड्यात गुंडाळले"" किंवा ""आणि त्याने ते दफनासाठी तयार केले"" (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

μνήματι λαξευτῷ

याचा अर्थ विशेषत: यूएसटीने सुचविल्याप्रमाणे, खडकाच्या चेहऱ्यावर, बहुधा खडकातून कापून किंवा छिन्न केलेले दफनस्थान. तुम्ही ते अधिक विशिष्‍टपणे म्हणू शकता किंवा तुमच्‍या क्षेत्रामध्ये खडक नसल्‍यास आणि वाचकांना कदाचित अर्थ समजत नसेल तर तुम्‍ही एक सामान्य अभिव्‍यक्‍ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक थडगे ज्याला खडकातून छिन्न केले गेले होते” किंवा “एक विशेष दफन स्थळ” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος

येथे लूक जोर देण्यासाठी ग्रीकमध्ये तिहेरी नकारात्मक वापरतो, ""जेथे अद्याप कोणीही बसले नव्हते."" हे प्रथमच वापरल्या जाणाऱ्या थडग्यात त्याचे शरीर ठेवून योसेफ येशूला दाखवत असलेल्या सन्मानावर जोर देते. तुमची भाषा जोर देण्यासाठी अनेक नकारात्मक वापरत असल्यास, ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. तुम्ही इतर मार्गांनी जोर व्यक्त करू शकता आणि येथे नवीन वाक्य सुरू करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यामध्ये यापूर्वी कधीही शरीर ठेवले गेले नव्हते थडगे"" (पाहा: दुहेरी नकारात्मक)

Luke 23:54

καὶ

लूक पार्श्वभूमी माहिती सादर करण्यासाठी आणि वापरतो ज्यामुळे वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत होईल. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभुमीची माहिती – जोडा)

ἡμέρα ἦν παρασκευῆς

जर तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की हा दिवस कशासाठी तयारी साठी वापरला गेला. पर्यायी अनुवाद: ""ज्या दिवशी लोकांनी शब्बाथसाठी तयारी केली, यहूदी लोकांचा विश्रांतीचा दिवस, कारण ते कोणतेही काम करू शकत नव्हते"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Σάββατον ἐπέφωσκεν

यहुद्यांसाठी, दिवसाची सुरुवात सूर्यास्तापासून होते. परंतु ल्यूक या दिवसाबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो पहाट याचा अर्थ असा होतो की तो सुरू होणार होता, जरी हे सूर्योदयाच्या ऐवजी सूर्यास्ताच्या वेळी होईल. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा शब्बाथ सुरू होईल तेव्हा जवळजवळ सूर्यास्त झाला होता” (पाहा: रूपक)

Luke 23:55

αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ

होते बाहेर आले हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या ठिकाणाहून प्रवास केला आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने येशूसोबत गालीलच्या प्रदेशातून प्रवास केला होता” (पाहा: म्हणी)

κατακολουθήσασαι

लूक काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा त्याने येशूचे शरीर काढून घेतले तेव्हा योसेफच्या मागे गेला"" (पाहा: पदन्यूनता)

τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ

लूक भाषणाची एक आकृती वापरत आहे ज्यामध्ये दोन वाक्ये आणि या शब्दाशी जोडलेली आहेत आणि एक वाक्यांश दुसऱ्याचे वर्णन करतो. पर्यायी अनुवाद: “जोसेफने येशूचे शरीर ठेवलेली थडगी” (पाहा: हेंडिडाईस)

ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योसेफने येशूचा मृतदेह तिथे कसा ठेवला” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 23:56

ὑποστρέψασαι

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही म्हणू शकता की महिला कोठे परतल्या. पर्यायी अनुवाद: “जेरूसलेममध्ये ते जिथे राहिले होते त्या ठिकाणी परतणे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα

त्या काळातील दफन प्रथेनुसार, स्त्रियांनी हे मसाले आणि मलम येशूच्या शरीरावर घालण्यासाठी, त्यांचा सन्मान करण्यासाठी आणि कुजण्याच्या वासाचा प्रतिकार करण्यासाठी तयार केले. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनी येशूच्या शरीरावर मसाले आणि मलम तयार केले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀρώματα καὶ μύρα

मसाले हे गोड वासाचे पदार्थ होते जे कोरडे होते आणि मलम हे ओलसर गोड वासाचे पदार्थ होते. जर तुमचे वाचक मसाले आणि मलम यांच्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गोड वासाचे पदार्थ” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

ἡσύχασαν

वैकल्पिक अनुवाद: ""स्त्रियांनी कोणतेही काम केले नाही""

κατὰ τὴν ἐντολήν

पर्यायी भाषांतर: “मोशेने नियमशास्त्रात आज्ञा दिली होती”

Luke 24

लूक 24 सामान्य टिपा

रचना आणि स्वरूपन

  1. स्त्रिया येशूच्या थडग्याकडे जातात आणि ते रिकामे शोधतात (24:1-12)
  2. इमाऊसच्या प्रवासात दोन शिष्य येशूला भेटतात (24:13-35)
  3. येशू, मेलेल्यांतून उठला, त्याच्या शिष्यांना दिसतो (24:36-53)

या अध्यायातील विशेष संकल्पना

स्त्रियांची निष्ठा

ल्यूकच्या अनेक मूळ वाचकांना वाटले असेल की स्त्रिया आहेत. पुरुषांपेक्षा कमी महत्वाचे. पण लूक काळजीपूर्वक दाखवतो की काही स्त्रियांनी ज्यांनी येशूवर खूप प्रेम केले त्यांनी त्याच्यावर बारा शिष्यांपेक्षा जास्त निष्ठा दाखवली. शिष्य पळून जाऊन लपले असताना, स्त्रियांनी प्रेमाने येशूच्या शरीराची काळजी घेतली आणि परिणामी, तो मेलेल्यांतून उठला हे त्यांना पहिल्यांदा कळले.

पुनरुत्थान

लूक त्याच्या वाचकांना समजून घ्यायचे आहे की येशू भौतिक शरीरात पुन्हा जिवंत झाला (लूक 24:38-43).

या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी

“तिसऱ्या दिवशी ”

ही अभिव्यक्ती या प्रकरणात तीन वेळा येते, 24:7, 24:21, आणि [24:46] (../24/46.md). लूक 18:33 मधील या अभिव्यक्तीचे स्पष्टीकरण पाहा. या संस्कृतीच्या मुद्द्यानुसार, आज ""पहिला दिवस"" ​​होता, उद्या ""दुसरा दिवस"" ​​होता आणि परवा ""तिसरा दिवस"" ​​होता. त्या वेळेच्या हिशोबानुसार, येशू शुक्रवारी मरण पावला तेव्हा, रविवारी जेव्हा तो मेलेल्यांतून उठला तेव्हा तो “तिसरा दिवस” होता. , आणि योहान सर्व देवदूतांबद्दल लिहितात जे येशूच्या थडग्यावरील स्त्रियांशी बोलत होते. मत्तय आणि योहान त्यांना देवदूत म्हणतात, तर मार्क आणि लूक त्यांना पुरुष म्हणतात, परंतु हे केवळ देवदूत मानवी रूपात प्रकट झाल्यामुळे आहे. लूक आणि योहान दोन्ही देवदूतांबद्दल लिहितात, तर मत्तय आणि मार्क त्यांच्यापैकी फक्त एकाबद्दल लिहितात. या प्रत्येक उताऱ्याचे भाषांतर करणे उत्तम होईल कारण ते ULT मध्ये दिसते म्हणून सर्व परिच्छेद एकसारखेच सांगतात. (पहा: मत्तय 28:1-2 आणि मार्क 16:5 आणि लूक 24:4 आणि योहान 20:12)

Luke 24:1

τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων

याचा अर्थ आठवड्याचा पहिला दिवस असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων

येथे लूक प्रथम म्हणजे ""एक"" चा मुख्य क्रमांक वापरत आहे. जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात येथे कार्डिनल नंबर देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आठवड्यातील पहिल्या दिवशी” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

ὄρθρου βαθέως

हा एक मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “पहाटेच्या पहिल्या प्रकाशात” किंवा “जशी पहाट फुटायला सुरुवात झाली होती” (पाहा: म्हणी)

ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν

ते हे सर्वनाम त्या स्त्रियांना सूचित करते ज्यांचे वर्णन ल्यूकने 23:55-56 मध्ये केले आहे. पर्यायी भाषांतर: “या स्त्रिया कबरेकडे परतल्या” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 24:2

εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον

पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी पाहिले की दगड लोटला गेला आहे""

τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी दगड बाजूला केला होता” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸν λίθον

लूक असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की हा एक मोठा, कापलेला, गोलाकार दगड होता जो थडग्याचे प्रवेशद्वार पूर्णपणे रोखू शकेल इतका मोठा होता. प्रवेशद्वार सील करण्यासाठी ते ठेवण्यात आले होते आणि ते हलविण्यासाठी अनेक लोकांची आवश्यकता असेल. पर्यायी भाषांतर: “समाधीच्या प्रवेशद्वारावर ठेवलेला मोठा दगड” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 24:3

εἰσελθοῦσαι

पर्यायी भाषांतर: “एकदा त्यांनी थडग्यात प्रवेश केला”

οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की त्यांना मृतदेह सापडला नाही कारण तो तेथे नव्हता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना आढळले की प्रभू येशूचे शरीर तेथे नव्हते"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 24:4

καὶ ἐγένετο

लूक या एपिसोडमधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

καὶ

लूक हा शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की ही घटना, दोन पुरुषांचे स्वरूप, त्याने नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर घडले, स्त्रियांना कबरे रिकामी असल्याचे आढळले आणि त्याबद्दल आश्चर्य वाटले. पर्यायी भाषांतर: “नंतर” (पाहा: जोडणारा- अनुक्रमिक वेळ संबंध)

ἰδοὺ

तो काय बोलणार आहे याकडे वाचकाचे लक्ष वेधण्यासाठी लूक पाहा हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: रूपक)

Luke 24:5

ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς

ते ची पहिली घटना स्त्रियांना संदर्भित करते, तर दुसरी घटना पुरुषांना सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “जसे स्त्रिया घाबरल्या … पुरुष त्यांना म्हणाले” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν

खाली जमिनीकडे पाहणे हे या माणसांबद्दल आदराचे संकेत होते. वैकल्पिक भाषांतर: “आदराने त्यांची नजर खाली केली” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

εἶπαν πρὸς αὐτάς

जर तुमची भाषा क्रियापदांसाठी दुहेरी क्रीया वापरत असेल, तर ते क्रीया येथे वापरा, कारण दोन पुरुष बोलत आहेत. (पाहा: क्रियापदे)

τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?

स्मशानभूमीत जिवंत व्यक्ती का शोधत आहे, हे स्त्रियांनी सांगावे अशी पुरुषांची अपेक्षा नसते. त्याऐवजी, पुरुष घोषणा करण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही इथे येशूला शोधू नका, कारण तो आता मेला नाही, तो पुन्हा जिवंत झाला आहे!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν

पुरुष लोकांच्या गटाचा संदर्भ देण्यासाठी जिवंत आणि मृत हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहेत. (जिवंत हा शब्द प्रत्यक्षात एक पार्टिसिपल आहे जो येथे विशेषण म्हणून कार्य करतो.) तुमची भाषा त्याच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीतरी जो मरण पावलेल्या लोकांच्या मृतदेहांमध्ये जिवंत आहे"" (पाहा: नाममात्र विशेषण)

Luke 24:6

ἠγέρθη

उठवलेला हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""पुन्हा जिवंत झालेला"" आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा जिवंत केले गेले आहे” (पाहा: म्हणी)

ἠγέρθη

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही ही कृती कोणी केली आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν

पर्यायी भाषांतर: ""त्याने तुम्हाला सांगितले हे लक्षात ठेवा""

ὑμῖν

आपण हा शब्द अनेकवचनी आहे. हे स्त्रियांना आणि कदाचित येशूच्या शिष्यांना देखील सूचित करते. जर तुमच्या भाषेत तुम्ही असे स्वरूप असेल ज्यामध्ये पत्ते आणि त्याशिवाय मोठा गट दोन्ही समाविष्ट असेल, तर ते येथे वापरणे योग्य होईल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व” (पाहा: 'तुम्हीचे' रूपे)

ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ

पर्यायी अनुवाद: “तो गालीलात असताना तुमच्यासाठी”

Luke 24:7

λέγων…ὅτι

हे शब्द अप्रत्यक्ष अवतरण सादर करतात. तुम्ही यूएसटी प्रमाणे थेट अवतरण म्हणून खालील गोष्टींचे भाषांतर देखील करू शकता. तथापि, ते अवतरणातील अवतरण असेल आणि अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून पुढील गोष्टी सोडून तुम्ही ते टाळू शकता. (पाहा: प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरणे)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्याने मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करण्यासाठी"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

जेव्हा येशूने हे सांगितले तेव्हा तो तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत होता. जर तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून दाखवायचे ठरवले असेल आणि तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र” (पाहा: प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय पुरुष)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

तुम्ही हे शीर्षक 5:24 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तो, मशीहा” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये थेट अवतरण म्हणून भाषांतर करत असाल तर, “मी, मशीहा” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν

जसे 9:44, हात येथे लाक्षणिकरित्या शक्ती आणि नियंत्रणाचे प्रतिनिधित्व करतात. पर्यायी भाषांतर: “आणि पापी माणसांना त्याच्यावर अधिकार द्या” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये थेट अवतरण म्हणून भाषांतर करत असाल तर, “आणि पापी माणसांना माझ्यावर अधिकार द्या” (पाहा: रूपक)

καὶ σταυρωθῆναι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि त्या पापी माणसांनी त्याला वधस्तंभावर खिळावे” किंवा, जर तुम्ही पहिल्या व्यक्तीमध्ये थेट अवतरण म्हणून भाषांतर करत असाल तर, “आणि त्या पापी माणसांनी मला वधस्तंभावर खिळावे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी).

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι

तुम्ही हे 9:22 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “आणि पुढचा पूर्ण दिवस थडग्यात घालवल्यानंतर, त्यानंतरच्या दिवशी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी” किंवा, तुमची संस्कृती वेळ कशी मोजते यावर अवलंबून, “दुसऱ्या दिवशी” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

ἀναστῆναι

येशूने लाक्षणिकरित्या अशा प्रकारे पुन्हा जिवंत होण्याविषयी सांगितले, कारण त्यात कबरेतून वर येण्याचा समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा जिवंत होणे” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 24:8

ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ

येशूने शब्द वापरून केलेल्या विधानाचे वर्णन करण्यासाठी लूक शब्द हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “येशूने जे सांगितले होते ते स्त्रियांना आठवले” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 24:9

τοῖς ἕνδεκα

ही अभिव्यक्ती ""बारा"" च्या समतुल्य आहे, जी 8:1 आणि पुस्तकातील इतर अनेक ठिकाणी आढळते. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. लूक आता अकरा म्हणतो कारण यहूदी इस्कोरत यापुढे गटाचा भाग नव्हता. तुम्ही नाममात्र विशेषण ""बारा"" हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करण्याचा निर्णय घेतला असेल. तसे असल्यास, तुम्ही येथेही असेच करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेल्यांपैकी राहिलेले 11 पुरुष” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τοῖς ἕνδεκα

वैकल्पिकरित्या, तुम्ही कदाचित 8:1 मध्ये ""अकरा"" चे शीर्षक म्हणून भाषांतर करण्याचा निर्णय घेतला असेल, जरी तुमची भाषा सामान्यपणे विशेषणांना संज्ञा म्हणून वापरत नसली तरीही. तसे असल्यास, तुम्ही येथे अकरा सोबत असेच करू शकता. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς

स्पष्टपणे याचा अर्थ येशूचे इतर सर्व शिष्य जे त्या वेळी 11 प्रेषितांसोबत होते. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांच्यासोबत असलेल्या सर्व शिष्यांना” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 24:10

δὲ

लूक काही पार्श्वभूमी माहिती, विशेषत: थडग्यातून आलेल्या आणि प्रेषितांना तेथे काय घडले ते सांगणाऱ्या काही स्त्रियांची नावे सादर करण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “आता” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

Μαγδαληνὴ Μαρία

मरीया हे एका महिलेचे नाव आहे आणि मग्डालीन हा एक विशिष्ट शब्द आहे ज्याचा अर्थ बहुधा ती मॅग्डाला शहरातून आली असावी. तुम्ही हे 8:2 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Ἰωάννα

योना हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Μαρία ἡ Ἰακώβου

मरीया हे एका महिलेचे नाव आहे आणि योसेफ हे तिच्या मुलाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 24:11

καὶ

लूक या शब्दाचा वापर स्त्रिया सगळे करत असलेल्या रोमांचक सुवार्ता आणि त्यांनी शेअर केलेल्या लोकांच्या अविश्वासू प्रतिक्रिया यांच्यातील फरक ओळखण्यासाठी करतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

τὰ ῥήματα ταῦτα

स्त्रियांनी शब्द वापरून दिलेल्या अहवालाचे वर्णन करण्यासाठी लूक शब्द हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “स्त्रिया काय म्हणत होत्या” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐνώπιον αὐτῶν

लूक ही अभिव्यक्ती वापरतो, ज्याचा अर्थ “त्यांच्या समोर” म्हणजे “ते कुठे पाहू शकतात” असा होतो. पाहणे, बदल्यात, लाक्षणिक अर्थ म्हणजे लक्ष आणि निर्णय. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांच्या मते” (पाहा: रूपक)

καὶ

हा वाक्प्रचार प्रेषित आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना अहवाल मूर्खपणासारखा वाटला या वस्तुस्थितीच्या परिणामाचे वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यामूळे” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ἠπίστουν αὐταῖς

ते हा शब्द प्रेषित आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो आणि ते हा शब्द स्त्रियांना सूचित करतो. पर्यायी अनुवाद: ""म्हणून प्रेषित आणि इतर विश्वासणाऱ्यांनी स्त्रियांवर विश्वास ठेवला नाही"" (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 24:12

ἀναστὰς

ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ पुढाकार घेणे आहे. याचा अर्थ असा नाही की पेत्र बसला होता किंवा झोपला होता आणि नंतर उभा राहिला होता. पर्यायी भाषांतर: “पुढाकार घेणे” (पाहा: म्हणी)

παρακύψας

कबरच्या आत पाहण्यासाठी पेत्रला वाकून जावे लागले कारण घन खडकात कापलेल्या थडग्या खूप कमी होत्या. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कंबरेकडे वाकून खालच्या थडग्यात पाहणे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

βλέπει

कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी, ल्यूक भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुम्ही 7:40 मध्ये या वापराशी कसे संपर्क साधण्याचा निर्णय घेतला ते पहा. तुमच्या भाषेत वर्तमानकाळ वापरणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने पाहिले""

τὰ ὀθόνια μόνα

23:53 मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे तागाचे कापड हा वाक्यांश अरिमथियाच्या योसेफने येशूचे शरीर दफन करताना गुंडाळण्यासाठी वापरलेल्या कपड्यांना सूचित करतो. तात्पर्य असा आहे की येशूचे शरीर आता थडग्यात नव्हते. पर्यायी भाषांतर: “जे तागाचे कपडे ज्यामध्ये येशूचे शरीर गुंडाळले गेले होते, परंतु शरीर तेथे नव्हते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός

हा वाक्प्रचार दोन वेगवेगळ्या प्रकारे समजला जाऊ शकतो, त्यातील शब्द कसे एकत्र केले जातात यावर अवलंबून. बायबलच्या वेगवेगळ्या आवृत्त्या याचा वेगळ्या पद्धतीने अर्थ लावतात. तुमच्या क्षेत्रात आधीच बायबलची आवृत्ती असल्यास, ते याचे भाषांतर कसे करते ते पाहा. तुम्‍हाला ते तशाच प्रकारे भाषांतरित करायचे असेल. अन्यथा, आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही यूएलटी च्या वाचनाचे अनुसरण करा. (1) जर गट ""तो निघून गेला, स्वत: ला आश्चर्यचकित करत,"" ""तो आश्चर्यचकित होऊन स्वतःकडे निघून गेला,"" तर याचा अर्थ असा होतो की पीटर स्वतःच्या घरी परतला. पर्यायी भाषांतर: ""काय झाले आहे याचा विचार करून तो त्याच्या घरी गेला"" असेल तर त्याचा अर्थ यूएलटी आणि यूएलटी प्रमाणे आहे. (2) गटबाजी असल्यास

Luke 24:13

ἰδοὺ

कथेतील नवीन घटना सादर करण्यासाठी लूक पाहा हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत समान अभिव्यक्ती असल्यास ती याच उद्देशासाठी वापरते, तुम्ही ती येथे वापरू शकता. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν

वाचकांना पुढे काय होते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी लूक ही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पर्यायी अनुवाद: “त्याच दिवशी दोन शिष्य दूरच्या गावात जात होते” (पाहा: पार्श्वभूमी माहिती)

δύο ἐξ αὐτῶν

ते हा शब्द येशूच्या शिष्यांना सूचित करतो, परंतु विशेषत: प्रेषितांसाठी नाही, कारण या भागाच्या शेवटी, हे दोघे जेरुसलेमला परततात आणि प्रेषितांना अहवाल देतात. पर्यायी भाषांतर: “येशूचे दोन शिष्य” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ

पर्यायी अनुवाद: “ज्या दिवशी स्त्रियांना कबरे रिकामी असल्याचे आढळले त्याच दिवशी” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς

हे वेगळे वाक्य बनवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “गावाचे नाव इमाऊस होते आणि ते जेरुसलेमचे 60 स्टेडिया होते”

Ἐμμαοῦς

इमाऊस हे गावाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

σταδίους ἑξήκοντα

स्टेडिया हा शब्द ""स्टेडियम"" चे अनेकवचनी आहे, रोमन मोजमाप सुमारे 185 मीटर किंवा 600 फुटांपेक्षा थोडे जास्त आहे. पर्यायी भाषांतर: “अंदाजे अकरा किलोमीटर” किंवा “साधारण सात मैल” (पाहा: बायबलसंबंधी अंतर)

Luke 24:14

πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या गोष्टी चा अर्थ काय आहे हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूला कसे अटक करून वधस्तंभावर खिळले गेले आणि स्त्रियांनी कसे सांगितले की त्याचे शरीर आता थडग्यात नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 24:15

καὶ ἐγένετο

लूक या एपिसोडमधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

αὐτὸς Ἰησοῦς

स्वतः हा शब्द या वस्तुस्थितीवर जोर देतो की ते चालत असताना खरोखरच येशू त्यांच्यात सामील झाला होता. हा एक दृष्टान्त नव्हता ज्यामध्ये येशू फक्त तेथे असल्याचे दिसले. पर्यायी भाषांतर: “येशू, मेलेल्यांतून उठला” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς

पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्याशी पकडले आणि त्यांच्याबरोबर चालले""

Luke 24:16

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

लूक पुरुषांचा एक भाग, त्यांचे डोळे वापरतो, येशूला ओळखण्याच्या पुरुषांच्या क्षमतेबद्दल लाक्षणिकपणे बोलण्यासाठी. पर्यायी अनुवाद: “परंतु देवाने त्यांना त्याला ओळखण्यापासून रोखले” (पाहा: उपलक्षण)

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

लूक आयोजित हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो, जणू काही कोणी शारीरिकदृष्ट्या डोळे रोखून धरले आहे, याचा अर्थ “संयमित” असा होतो. पर्यायी अनुवाद: “परंतु देवाने त्यांना त्याला ओळखण्यापासून रोखले” (पाहा: रूपक)

οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु देवाने त्यांना त्याला ओळखण्यापासून रोखले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 24:17

αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν

येशू दोन माणसांशी बोलत असल्याने, जर तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असेल तर या सर्व अभिव्यक्ती दुहेरी स्वरूपात असतील. (तुमच्या भाषेत कदाचित ग्लूमी हे विशेषण ग्रीकमध्ये अनेकवचनी, दुहेरीमध्ये लावले जाऊ शकते, कारण ते दोन पुरुषांचे वर्णन करते.) (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची 'रूपे' - दुहेरी/अनेकवचनी)

οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους

येशू शब्द हा शब्द लाक्षणिक रीतीने वापरत आहे ते शब्द वापरून पुरुष काय बोलत होते याचे वर्णन करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी ज्या तुम्ही एकमेकांना सांगत आहात” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐστάθησαν, σκυθρωποί

पर्यायी भाषांतर: ""ते चालणे थांबले आणि उदास दिसू लागले""

Luke 24:18

ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν

उत्तर देणे आणि बोले या दोन शब्दांचा एकत्रित अर्थ असा होतो की क्लिओपसने येशूने जे विचारले त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी भाषांतर: “मग क्लियोपस नावाच्या व्यक्तीने प्रतिसाद दिला” (पाहा: हेंडिडाईस)

Κλεοπᾶς

क्लियोपास हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?

येरुशलेममध्ये नुकतेच काय घडले आहे हे माहीत नसलेल्या येरुशलेमला भेट देणारा तो एकमेव पाहुणा आहे की नाही हे येशूने सांगावे अशी क्लिओपसची अपेक्षा नाही. उलट, क्लिओपस त्याचे आश्चर्य दर्शविण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे, कारण त्याला अपेक्षा आहे की या घटनांबद्दल सर्वांना माहिती असेल. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेरुसलेमला भेट देणारे तुम्ही एकमेव व्यक्ती असाल ज्याला शहरात नुकतेच काय घडले आहे हे माहित नाही!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τὰ γενόμενα

क्लिओपस घडने हे कृदंत वापरत आहे, जे विशेषण म्हणून, संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी गोष्ट हा शब्द जोडते, कारण कृदंत अनेकवचनी आहे. जर तुमची भाषा संज्ञा म्हणून विशेषण वापरत नसेल, तर तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “घडलेल्या घटना” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ἐν αὐτῇ

पारंपारिकपणे, ग्रीक भाषेत स्त्रीलिंगी सर्वनाम असलेल्या शहरांचा उल्लेख केला जातो. तुमची भाषा भिन्न लिंग वापरू शकते. तुम्ही एक संज्ञा देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यात” किंवा “त्या शहरात” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

क्लियोपस विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या दिवस हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “या वेळी” किंवा “अलीकडे” (पाहा: म्हणी)

Luke 24:19

ποῖα

याचा अर्थ असा होतो की, ""* कोणत्या प्रकारच्या* गोष्टी?"" परंतु घटनांच्या गुणवत्तेबद्दल विचारून, केवळ घटनांच्या वस्तुस्थितीपेक्षा (“कोणत्या गोष्टी?”) येशू कबूल करतो की ते खूप खास असले पाहिजेत. पर्यायी भाषांतर: ""कसल्या गोष्टी?"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οἱ…εἶπαν

दोन माणसे बोलत असल्याने, जर तुमची भाषा ते क्रीया वापरत असेल तर हे दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: क्रियापदे)

Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ

नासरेथ हा शब्द नाझरेथ शहरातील एका व्यक्तीला संदर्भित करणारा एक नाव आहे. तुम्ही ते 18:37 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “नाझरेथचा येशू” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἀνὴρ, προφήτης

एखाद्या व्यक्तीबद्दल आदरपूर्वक बोलण्याचा हा एक मुर्खपणाचा मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्रतिष्ठित संदेष्टा” (पाहा: म्हणी)

δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ

येशूने केलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी ते दोघे काम हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरत आहेत आणि येशूने सांगितलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी शब्द लाक्षणिक शब्द वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने महान चमत्कार केले आणि सखोल गोष्टी शिकवल्या"" (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ

या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""जेव्हा देव आणि सर्व लोक पहात होते.""देव च्या बाबतीत, याचा लाक्षणिक अर्थ असा होतो की देवाने येशूला चमत्कार करण्याची आणि गहन गोष्टी शिकवण्याची शक्ती दिली. लोकांच्या बाबतीत, याचा अर्थ असा आहे की येशूचे चमत्कार आणि शिकवणी लोकांना जेव्हा त्यांनी पाहिले आणि ऐकले तेव्हा ते आश्चर्यचकित झाले. पर्यायी अनुवाद: ""जसे देवाने त्याला सामर्थ्य दिले, सर्व लोकांना आश्चर्यचकित करण्यासाठी"" (पाहा: रूपक)

παντὸς τοῦ λαοῦ

हे जोर देण्यासाठी एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""लोकांची मोठी गर्दी"" (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 24:20

ἡμῶν

हा यहूदी नेत्यांचा संदर्भ आहे, आणि ते दोघे जण येशूला सहकारी यहूदी म्हणून ओळखतात, त्यामुळे तुमची भाषा ते स्वरूप दर्शवत असल्यास आमचा हा शब्द येथे सर्वसमावेशक असेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου

पुरुष मृत्यूचा निर्णय वापरत आहेत, म्हणजेच रोमन लोकांनी येशूला दिलेली मृत्युदंड, लाक्षणिक अर्थाने स्वतः रोमन लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला रोमी लोकांच्या स्वाधीन केले, ज्यांनी त्याला मृत्युदंड दिला"" (पाहा: लक्षणालंकार)

καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν

पुरुष असे बोलतात जसे की त्यांचे मुख्य याजक आणि शासक यांनी स्वतः येशूला वधस्तंभावर खिळले. ते लाक्षणिकपणे बोलत आहेत, जे लोकसमुदाय, पिलात आणि रोमन सैनिकांसह येशूच्या वधस्तंभावर खिळण्यासाठी जबाबदार होते त्या सर्वांचे वर्णन ज्यू नेत्यांच्या संदर्भात करतात, ज्यांनी गर्दीला भडकावून आणि पिलाताचे मन वळवून प्रक्रियेला गती दिली. . पर्यायी भाषांतर: “त्याला वधस्तंभावर खिळले गेले” (पाहा: उपलक्षण)

Luke 24:21

ἡμεῖς…ἠλπίζομεν

पुरुष स्वतःबद्दल बोलत आहेत आणि बहुधा त्यांच्या सहकारी शिष्यांबद्दलही बोलत आहेत, परंतु येशूबद्दल नाही, म्हणून आम्ही येथे अनन्य असू, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ

तुम्ही 2:38 मध्ये समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पूर्तता या शब्दाचा अर्थ ""परत खरेदी करणे"" असा होतो, उदाहरणार्थ, एखाद्याचे गुलामगिरीतून स्वातंत्र्य विकत घेणे, परंतु पुरुष येथे लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “ज्या व्यक्तीने इस्राएल लोकांवर देवाचे आशीर्वाद आणि कृपा परत आणली होती” (पाहा: रूपक)

τὸν Ἰσραήλ

ते पुरुष सर्व इस्राएल लोकांबद्दल बोलत आहेत जणू ते एकच व्यक्ती आहेत, त्यांचे पूर्वज, इस्राएल. वैकल्पिक भाषांतर: “इस्राएलचे लोक” (पाहा: चेतनगुणोक्ती)

ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις

पुरुष जोर देण्यासाठी मुर्खपणे बोलत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आणि या सर्व व्यतिरिक्त” (पाहा: म्हणी)

τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο

तो हा तिसरा दिवस घालवत आहे असे सांगून, लोक येशूचा उल्लेख करत आहेत जणू तो जिवंत आहे. मात्र, प्रत्यक्षात तो किती काळ मरण पावला हे ते सांगत आहेत. त्यांची कबर रिकामी असल्याची माहिती स्त्रियांनी कशी दिली हे ते सांगणार आहेत आणि त्यांना हे अविश्वसनीय वाटते की जो कोणी इतका वेळ मेला असेल तो कबरीतून उठला असेल. तुम्ही 9:22 मध्ये तिसर्‍या दिवशी या अभिव्यक्तीचे कसे भाषांतर केले ते पहा आणि तुमच्या संस्कृतीने वेळेनुसार हे व्यक्त केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमन लोकांनी कालच्या आदल्या दिवशी त्याला ठार मारले"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्यासोबत या गोष्टी घडल्यापासून हा तिसरा दिवस आहे"" किंवा, तुमची संस्कृती वेळ कशी मोजते यावर अवलंबून, ""त्याच्यासोबत या गोष्टी घडल्यापासून हा दुसरा दिवस आहे"" (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

Luke 24:22

γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν

वैकल्पिक भाषांतर: ""आमच्या गटातील काही महिला""

ἡμῶν…ἡμᾶς

पुरुष स्वतःबद्दल आणि त्यांच्या सहकारी शिष्यांबद्दल बोलत आहेत, परंतु येशूबद्दल नाही, म्हणून आम्ही येथे दोन्ही उदाहरणांमध्ये अनन्य असेल, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

पुरुष हे अभिव्यक्ती स्त्रियांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहेत, स्वतःसाठी नाही. येथे नवीन वाक्य सुरू करणे आणि ते पुढील वचनात चालू ठेवणे उपयुक्त ठरेल. पर्यायी भाषांतर: ""ते आज सकाळी त्याच्या थडग्यावर गेले""

Luke 24:23

καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν

तुम्ही मागील वचनाच्या शेवटी नवीन वाक्य सुरू केले असल्यास, तुम्ही ते येथे सुरू ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पण त्यांना त्याचा मृतदेह सापडला नाही, म्हणून ते आमच्याकडे आले""

Luke 24:24

τινες τῶν σὺν ἡμῖν

वैकल्पिक भाषांतर: ""आमच्या गटातील काही पुरुष""

ἡμῖν

पुरुष स्वतःबद्दल आणि त्यांच्या सहकारी शिष्यांबद्दल बोलत आहेत, परंतु येशूबद्दल नाही, म्हणून जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करत असेल तर आम्हाला येथे विशेष असेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या विधानाचे परिणाम स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना आढळले की येशूचे शरीर थडग्यात नव्हते, जसे स्त्रियांनी सांगितले होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον

त्याला हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी स्वतः येशूला पाहिले नाही” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 24:25

ἀνόητοι

येशू मूर्ख हे विशेषण संज्ञा म्हणून वापरत आहे. हे दाखवण्यासाठी यूएलटी च्या हा शब्द जोडते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही समतुल्य वाक्यांशासह या संज्ञेचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही मूर्ख लोक” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

ἀνόητοι

येशू दोन माणसांशी बोलत आहे, म्हणून जर तुमची भाषा तुमच्या भाषांतरात तो शब्द वापरत असेल तर ""तुम्ही"" हा शब्द दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: 'तुम्ही' या शब्दाची 'रूपे' - दुहेरी/अनेकवचनी)

καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν

हृदय हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने मनाचे प्रतिनिधित्व करतो. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना तुमच्या मनावर विश्वास ठेवण्यास कठीण आहे"" (पाहा: रूपक)

καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν

मंद हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने अडचण दर्शवितो, कारण ज्याला काही करण्यात अडचण येत आहे तो ते हळू हळू करतो. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यांना तुमच्या मनावर विश्वास ठेवण्यास कठीण आहे"" (पाहा: लक्षणालंकार)

πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται

सर्व हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे जो विशेषतः संदेष्ट्यांनी मशीहाबद्दल काय म्हटले आहे याचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""मसीहाबद्दल संदेष्ट्यांनी काय सांगितले"" (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

Luke 24:26

οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?

संदेष्ट्यांनी काय म्हटले आहे याची आठवण करून देण्यासाठी येशू प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मशीहाला त्याच्या वैभवात प्रवेश करण्यासाठी या गोष्टी सहन कराव्या लागल्या!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

ही दुसरी गोष्ट नाही जी मसीहाने करणे आवश्यक होते. उलट, हा परिणाम आहे ज्यासाठी मशीहाने पहिली गोष्ट करणे आवश्यक होते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वैभवात प्रवेश करण्यासाठी” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वैभव या अमूर्त नावामागील कल्पना ""वैभवशाली"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वैभवशाली पद प्राप्त करण्यासाठी” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 24:27

Μωϋσέως…τῶν προφητῶν

मोशेने लिहिलेल्या पवित्र शास्त्राच्या भागाचा संदर्भ देण्यासाठी लूक मोशे हे नाव लाक्षणिकरित्या वापरत आहे आणि त्यांनी लिहिलेल्या पवित्र शास्त्राच्या भागाचा संदर्भ देण्यासाठी संदेष्टे हा शब्द वापरत आहे. पर्यायी अनुवाद: “मोशेचे लिखाण … संदेष्ट्यांचे लेखन” (पाहा: लक्षणालंकार)

καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν

सुरुवात हा शब्द फक्त मोशेच्या लेखनाला लागू होतो. येशूने पवित्र शास्त्राच्या त्या भागापासून सुरुवात केली आणि नंतर त्याने संदेष्ट्यांच्या लिखाणातून शिकवणे चालू ठेवले. पर्यायी भाषांतर: ""आणि नंतर संदेष्ट्यांच्या सर्व लिखाणातून"" किंवा ""आणि संदेष्ट्यांच्या सर्व लिखाणांसह चालू ठेवणे""

Luke 24:28

ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο

पहिला ते येशू आणि दोन शिष्यांना संदर्भित करतात, तर दुसरा ते फक्त दोन शिष्यांना सूचित करतात, म्हणून ते जात होते दुहेरी स्वरूपात असेल, जर तुमची भाषा ते वापरत असेल तर क्रीया (पाहा: क्रियापदे)

αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι

याचा अर्थ येशूच्या कृतीवरून दोन शिष्यांना समजले की तो दुसर्‍या गंतव्यस्थानावर जात आहे. इमाऊसमध्ये प्रवेश करण्यासाठी ते बंद झाल्यावर कदाचित तो रस्त्यावर चालत राहिला. येशूने त्यांना शब्दांनी फसवले असा कोणताही संकेत नाही. पर्यायी भाषांतर: “येशू रस्त्यावरून दूर जात असल्याचे दिसत होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 24:29

καὶ

लूक हा शब्द वापरून येशू काय करणार आहे आणि दोन शिष्यांनी त्याला काय करावे असे वाटत होते यातील फरक ओळखण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: जोडणे -विरोधाभास संबंध)

παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς

हे क्रियापद, तसेच ही दोन सर्वनामे, दुहेरी स्वरूपात असतील, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते, कारण ते दोन शिष्यांना लागू होतात. (पाहा: क्रियापदे)

παρεβιάσαντο αὐτὸν

लूक ही कथा थोडक्यात सांगत आहे आणि दोन शिष्यांनी येशूला काय करण्यास सांगितले ते तो सांगत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ती माहिती संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्यांनी त्याला रात्रभर त्यांच्यासोबत घरात राहण्याचा आग्रह केला” (पाहा: पदन्यूनता)

ἡμῶν

पुरुष स्वतःबद्दल बोलत आहेत परंतु येशूबद्दल नाही, म्हणून आम्हाला येथे विशेष असेल, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करत असेल. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. दोन शिष्य बहुधा जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरातील वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आधीच अंधार पडत आहे” (पाहा: समांतरता)

πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

याचा तात्पर्य असा आहे की शिष्य येशूच्या सुरक्षिततेच्या काळजीपोटी हे बोलत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आधीच अंधार पडत आहे आणि लवकरच प्रवास करणे सुरक्षित होणार नाही” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

शिष्य सूर्याला लाक्षणिक अर्थाने दिवस म्हणून संबोधत आहेत, कारण दिवस हा सूर्य प्रकाशतो. पर्यायी भाषांतर: “सूर्य अस्ताला जात आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

καὶ

मागील वाक्यात वर्णन केलेल्या परिणामांची ओळख करून देण्यासाठी ल्यूक हा शब्द वापरतो. दोन शिष्यांनी येशूला त्यांच्यासोबत राहण्याची विनंती केल्यामुळे, तो सहमत झाला. वैकल्पिक भाषांतर: “तर” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

Luke 24:30

καὶ ἐγένετο

लूक या एपिसोडमधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν

तुम्ही हे 5:29 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. रात्रीच्या जेवणातील पाहुण्यांनी मेजवानीच्या पलंगांवर आरामात झोपून जेवण करण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा ते सर्व एकत्र जेवायला बसले होते” (पाहा: अज्ञातांचे भाषांतर करा)

εὐλόγησεν

पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याबद्दल आभार मानले” किंवा “त्याने त्याबद्दल देवाचे आभार मानले”

αὐτοῖς

सर्वनाम नतंर हे दुहेरी स्वरूपात असेल, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते, कारण ते दोन शिष्यांना सूचित करते. (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

Luke 24:31

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ

येथे, डोळे लाक्षणिक रीतीने एखादी व्यक्ती काय पाहत आहे याची समज दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “ते जे पाहत होते ते समजण्यास देवाने त्यांना सक्षम केले” (पाहा: लक्षणालंकार)

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते जे पाहत होते ते समजण्यास देवाने त्यांना सक्षम केले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν

येथे लूक एक असामान्य अभिव्यक्ती वापरतो आणि म्हणतो की येशू अदृश्य झाला. याचा अर्थ असा नाही की येशू खोलीत राहिला पण तो दिसत नव्हता. उलट, याचा अर्थ असा की तो अचानक निघून गेला आणि त्यामुळे दोन शिष्यांनी त्याला पाहिले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""अचानक त्यांनी त्याला आणखी पाहिले नाही"" (पाहा: म्हणी)

Luke 24:32

εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν

हे क्रियापद, तसेच ही तीन सर्वनामे, दुहेरी स्वरूपात असतील, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते, कारण ते सर्व दोन शिष्यांना लागू होतात. (पाहा: क्रियापदे)

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?

दोघे जण एकमेकांना काय झाले याची माहिती विचारत नाहीत. त्याऐवजी, ते जोर देण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही प्रवास करत असताना आणि शास्त्रवचने समजावून सांगत असताना तो आमच्याशी बोलत होता, ते खूप रोमांचक होते, जणू काही आम्हाला आत आग लागली होती!” (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν

येशूला शास्त्रवचनांचे स्पष्टीकरण देताना ऐकून त्यांच्या उत्साहाचे वर्णन करण्यासाठी पुरुष हृदय जळत असे रूपक वापरत आहेत. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हा अर्थ सूचित करू शकता आणि उपमा म्हणून उपमा दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे खूप रोमांचक होते, जणू काही आम्ही आतमध्ये पेटलो होतो” (पाहा: रूपक)

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν

तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले असेल तर, यूएसटीप्रमाणेच, येशूने त्यांना पवित्र शास्त्र समजावून सांगितले तेव्हा पुरुषांना ते इतके रोमांचक का वाटले हे तुम्ही सूचित करू शकता. (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν

तुमच्या भाषेत दोन व्यक्तींनी एक हृदय असल्यासारखे बोलणे असामान्य असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे रूपक वापरायचे ठरवले, तर तुमची भाषा ते रूप वापरत असल्यास तुम्ही ते बहुवचन किंवा दुहेरी करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आमची हृदये जळत नव्हती” (पाहा: मालकी)

ἡ καρδία ἡμῶν

पुरुष हृदय हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने व्यक्तीच्या आतील भागाचा अर्थ वापरत आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “आत” (पाहा: रूपक)

ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν

पुरुष एकमेकांशी स्वतःबद्दल बोलत आहेत, म्हणून ही सर्वनामे सर्वसमावेशक असतील, जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करते. (पाहा: अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही")

ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς

येशूने पुस्तक किंवा गुंडाळी उघडली नाही. उघडले या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थ ""स्पष्टीकरण केलेले"" असा होतो. पर्यायी अनुवाद: “त्याने आम्हाला पवित्र शास्त्र समजावून सांगितले असताना” (पाहा: रूपक)

Luke 24:33

ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον

ही क्रियापदे दुहेरी स्वरूपात असतील, जर तुमची भाषा ते स्वरूप वापरत असेल, कारण ते दोन पुरुषांच्या कृतींचे वर्णन करतात. (पाहा: क्रियापदे)

ἀναστάντες

24:12 प्रमाणे, ही अभिव्यक्ती एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ पुढाकार घेणे आहे. याचा अर्थ असा नाही की पुरुष बसले होते किंवा पडले होते आणि नंतर उभे राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रारंभ करणे” (पाहा: म्हणी)

αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

लूक विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या तास हा शब्द वापरत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “एकदा” (पाहा: म्हणी)

εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना आढळले की 11 प्रेषित इतर काही शिष्यांसह एकत्र जमले होते"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

τοὺς ἕνδεκα

तुम्ही हे 24:9 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 24:34

λέγοντας

हा शब्द येरुशलेममधील प्रेषित आणि शिष्यांना लागू होतो, नुकतेच इमउसहून परत आलेल्या दोन माणसांना नाही. पर्यायी अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्या दोघांना सांगितले""

ὁ Κύριος

येथे प्रेषित आणि शिष्य आदरणीय शीर्षकाने येशूचा उल्लेख करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “प्रभू येशू”

ἠγέρθη ὁ Κύριος

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने प्रभू येशूला मेलेल्यांतून उठवले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

καὶ

प्रेषित आणि शिष्य येशू मेलेल्यांतून उठवला गेला आहे हे त्यांना का माहीत आहे हे सांगण्यासाठी हा शब्द वापरतात. कारण सायमन पीटरने त्याला पाहिले आहे. पर्यायी भाषांतर: “साठी” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

ὤφθη Σίμωνι

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शिमोन त्याला पाहिले आहे” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Σίμωνι

याचा अर्थ तोच माणूस आहे ज्याला लूक या पुस्तकात पेत्र म्हणतो. जेणेकरून तुमच्या वाचकांना कळेल की हा तोच माणूस आहे, तुम्ही त्याची दोन्ही नावे येथे वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “शिमोन पेत्र” (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

Luke 24:35

αὐτοὶ…αὐτοῖς

हे सर्वनाम इमाऊसमधून परत आलेल्या दोन पुरुषांना सूचित करतात. जर तुमची भाषा त्या क्रीयाला चिन्हांकित करत असेल तर ते दुहेरी स्वरूपात असतील. (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

τὰ ἐν τῇ ὁδῷ

लूक ही कथा थोडक्यात सांगत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही याचा अर्थ काय ते अधिक पूर्णपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या प्रवासात काय घडले” किंवा “येशू त्यांच्या प्रवासात कसा सामील झाला आणि त्यांनी त्याच्याशी काय बोलले” (पाहा: पदन्यूनता)

ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी येशूला कसे ओळखले” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου

लूक भाकरी मोडणे ला लाक्षणिकरित्या त्याच्याशी संबंधित काहीतरी दर्शवण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्याने भाकरी तोडली त्या वेळी” किंवा “त्याने भाकरी तोडली त्या वेळी” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 24:36

αὐτῶν

ते हे सर्वनाम इमाऊसमधून परत आलेल्या दोन व्यक्तींना सूचित करते, म्हणून जर तुमची भाषा ते स्वरूप चिन्हांकित करत असेल तर ते दुहेरी स्वरूपात असेल. त्याऐवजी तुम्ही एक संज्ञा वाक्यांश देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दोन पुरुष” (पाहा: सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे)

αὐτὸς ἔστη

लूकने स्वतः हा शब्द वापरून येशू या गटाला प्रत्यक्षात दिसल्याच्या आश्चर्यावर जोर दिला. पर्यायी भाषांतर: “स्वतः येशूशिवाय कोणीही उभे नव्हते” (पाहा: निजवाचक सर्वनामे)

ἐν μέσῳ αὐτῶν

पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यात” किंवा “त्यांच्या गटात”

εἰρήνη ὑμῖν

10:5 मधील तत्सम वाक्प्रचाराची नोंद स्पष्ट करते, इब्रू शब्द आणि ""शालोम"" या संकल्पनेवर आधारित, ही एक मुर्ख अभिव्यक्ती होती, जी शुभेच्छा आणि आशीर्वाद पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हा सर्वांना अभिवादन करतो आणि देवाने तुम्हाला आशीर्वाद द्यावा अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: म्हणी)

Luke 24:37

πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना वाटले की ते आत्मा पाहत आहेत, आणि म्हणून ते घाबरले आणि घाबरले"" (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही निष्क्रिय शाब्दिक क्रीयाचा अर्थ भयभीत होणे या कर्तरी क्रीयेसह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते घाबरले आणि घाबरले, कारण त्यांनी विचार केला"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι

या अभिव्यक्तींचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. लूक जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत असेल. पर्यायी भाषांतर: “खूप घाबरणे” (पाहा: दुप्पट काम)

ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर त्यांना हे का वाटले ते तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्यांना वाटले की ते भूत पाहत आहेत, कारण त्यांना अजून समजले नाही की येशू पुन्हा जिवंत झाला आहे"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

πνεῦμα

या संदर्भात, आत्मा हा शब्द मृत व्यक्तीच्या आत्म्याला सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक भूत""

Luke 24:38

τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?

येशू आपल्या शिष्यांना आव्हान देण्यासाठी आणि धीर देण्यासाठी प्रश्न क्रीया वापरत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला अस्वस्थ होण्याची गरज नाही आणि तुमच्या मनात शंका असण्याची गरज नाही!"" (पाहा: वक्तृत्वविषयक प्रश्न)

τί τεταραγμένοι ἐστέ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती काय करत आहे हे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येथे माझे दिसणे तुम्हाला का अस्वस्थ करते” किंवा, तुम्ही वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करणे निवडले असल्यास, “माझे येथे दिसणे तुम्हाला अस्वस्थ करू नये” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

येशू उत्पन्न हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने शुद्धीत येण्यासाठी वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला शंका का येऊ लागल्या आहेत” किंवा, तुम्ही वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करणे निवडल्यास, “तुम्हाला शंका येऊ नयेत” (पाहा: रूपक)

διαλογισμοὶ

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही शिष्यांना काय शंका होती हे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी खरोखरच मेलेल्यांतून उठलो आहे याबद्दल शंका"" (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

लोकांच्या समूहाचे एक हृदय आहे असे कोणीतरी बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर तुम्ही हे बहुवचन बनवू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुमच्या हृदयात""

ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

जसे 24:35, येथे हृदय लाक्षणिकरित्या मनाचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या मनात” (पाहा: रूपक)

Luke 24:39

ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου

येशू लाक्षणिकरित्या शिष्यांना त्याच्या हात आणि पाय मध्ये त्या खुणा कोठे आहेत याचा संदर्भ देऊन वधस्तंभावरील खिळ्यांच्या खुणा पाहण्यास सांगत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या हात आणि पायातील नखेच्या खुणा पाहा” (पाहा: लक्षणालंकार)

ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός

येशू मी हा शब्द वापरतो की तो खरा तोच आहे यावर जोर देण्यासाठी. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तुम्ही ओळखाल की तो खरोखर मीच आहे"" (पाहा: निजवाचक सर्वनामे)

ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα

जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाने वर्णन केलेल्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: “भूताला भौतिक शरीर नसल्यामुळे, माझ्याकडे आहे हे तुम्ही पाहता, माझे शरीर खरे आहे हे निर्धारित करण्यासाठी मला स्पर्श करा” (पाहा: जोडणी-कारण- आणि-निकाल नाती)

καὶ ἴδετε

येथे, पाहा चा अर्थ काहीतरी पाहणे असा नाही. उलट, लाक्षणिक अर्थाने काहीतरी निश्चित करणे होय. वैकल्पिक भाषांतर: “निर्धारित करण्यासाठी” (पाहा: रूपक)

σάρκα καὶ ὀστέα

येशू मानवी शरीराचे दोन प्रमुख घटकांचा उल्लेख करून त्याचे लाक्षणिक वर्णन करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “एक भौतिक शरीर” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

Luke 24:40

τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας

२४:३९ प्रमाणे, याचा लाक्षणिक अर्थ येशूच्या हात आणि पाय मधील वधस्तंभावरील खिळ्यांच्या खुणा असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या हातावर आणि पायात नखेच्या खुणा” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 24:41

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων

या दोन संज्ञांचा अर्थ समान गोष्टी आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्यांना एका वाक्यांशात एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांना अजूनही विश्वास ठेवणे कठीण जात होते” (पाहा: दुप्पट काम)

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων

जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की शिष्य कशाबद्दल अविश्वास आणि आश्चर्यचकित होते. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांना अजूनही विश्वास ठेवणे कठीण जात होते” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἀπὸ τῆς χαρᾶς

तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही आनंद या अमूर्त नावामागील कल्पना ""आनंदी"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण ते खूप आनंदी होते” (पाहा: भाववाचक नामे)

τι βρώσιμον

पर्यायी भाषांतर: “खाण्यासाठी काहीही”

Luke 24:43

ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν

येशूने हे सिद्ध करण्यासाठी केले की त्याला भौतिक शरीर आहे, कारण आत्मा किंवा भूत अन्न खाण्यास सक्षम नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे म्हणू शकता की हे कारण आहे. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्याकडे भौतिक शरीर आहे हे सिद्ध करण्यासाठी त्याने त्यांना ते खाताना पाहण्यास सांगितले” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν

या अभिव्यक्तीचा अर्थ ""त्यांच्या समोर"", म्हणजेच ""जिथे ते त्याला पाहू शकतील."" (पाहा: रूपक)

Luke 24:44

οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς

येशू शब्द हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जे त्याने शब्दांचा वापर करून सांगितले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगितले तसे आहे” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν

पर्यायी भाषांतर: “मी आधी तुझ्याबरोबर होतो तेव्हा”

πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ

येशू सर्व इब्रू शास्त्रवचनांना त्यांच्या मुख्य घटकांची नावे देऊन लाक्षणिक अर्थाने संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबद्दल पवित्र शास्त्र जे काही सांगतात ते सर्व” (पाहा: अवयव आवृत्ती)

πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ

येशू एक कृदंत वापरत आहे, जे येथे विशेषण म्हणून, एक संज्ञा म्हणून कार्य करते. हे अनेकवचनी आहे आणि यूएलटी हे दर्शविण्यासाठी गोष्टी ही संज्ञा पुरवते. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “माझ्याबद्दल लिहिलेले सर्व काही” (पाहा: नाममात्र विशेषण)

πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पहा माझ्याबद्दल पवित्र शास्त्र जे काही सांगते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις

इब्रू शास्त्रवचनांच्या पहिल्या आणि दुसऱ्या भागांचे वर्णन ज्यांनी लिहिले त्या लोकांच्या संदर्भात येशू वर्णन करत आहे. तुम्ही या भागांसाठी योग्य नावे देखील वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""नियम आणि संदेष्ट्यांमध्ये"" (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

καὶ ψαλμοῖς

येशू इब्रू शास्त्रवचनांच्या तिसर्‍या भागात सर्वात मोठ्या पुस्तकाचे नाव वापरत आहे, स्तोत्र, त्या संपूर्ण भागाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी, ज्याला “लेखन” म्हणून ओळखले जात असे. वैकल्पिक अनुवाद: “आणि लेखन” (पाहा: उपलक्षण)

δεῖ πληρωθῆναι

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. तुम्ही तसे केल्यास, हा वाक्प्रचार सर्व गोष्टी पुढे ठेवणे योग्य ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “देव घडेल” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 24:45

διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν

हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की लोकांना त्या आधीच्या गोष्टी लक्षात घेण्यास आणि ओळखण्यास सक्षम करणे. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांचे मन सुसज्ज केले” किंवा “त्याने त्यांचे मन सक्षम केले” (पाहा: म्हणी)

αὐτῶν τὸν νοῦν

लोकांच्या एका गटाचे मन आहे असे बोलणे तुमच्या भाषेत असामान्य असेल, तर तुम्ही हे अनेकवचनी बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे मन”

Luke 24:46

οὕτως γέγραπται

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हेच पवित्र शास्त्र म्हणते” (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

παθεῖν τὸν Χριστὸν

विश्वासघात आणि मृत्यू यासह मशीहा अनुभवेल अशा सर्व गोष्टींचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशू दु:ख हा शब्द वापरतो. पर्यायी अनुवाद: ""कोणीतरी मशीहाला धरून देईल, आणि तो दुःख भोगेल आणि मरेल"" (पाहा: उपलक्षण)

ἀναστῆναι

येशू पुन्हा जिवंत होण्याच्या या मार्गाने लाक्षणिकपणे बोलतो, कारण यात कबरेतून वर येण्याचा समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जीवनात परत या” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἐκ νεκρῶν

लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी येशू मृत हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मृत्यू झालेल्या लोकांमधून"" (पाहा: नाममात्र विशेषण)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

तुम्ही हे 9:22 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. तुमची भाषा आणि संस्कृती वेळ मोजतात त्या पद्धतीने हे व्यक्त करा. (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिसर्‍या दिवशी” किंवा, तुमची संस्कृती वेळ कशी मोजते यावर अवलंबून, “दुसऱ्या दिवशी” (पाहा: क्रमवाचक संख्या)

Luke 24:47

κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही पश्चात्ताप आणि क्षमा या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना समतुल्य वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येरुशलेमपासून सुरू होऊन सर्व राष्ट्रांना त्याच्या नावाने घोषित केले जाईल की, जे पाप करणे थांबवतात त्यांना देव क्षमा करील"" (पाहा: भाववाचक नामे)

κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ

जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी क्रीयेसह म्हणू शकता आणि तुम्ही कृती कोण करेल हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""लोक जातील आणि जेरुसलेमपासून सर्व राष्ट्रांना त्याच्या नावाने प्रचार करतील, की जे पाप करणे थांबवतील त्यांना देव क्षमा करील"" (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

येथे मसीहाचे नाव लाक्षणिकरित्या त्याच्या अधिकाराचे प्रतिनिधित्व करते. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या अधिकारावर” (पाहा: लक्षणालंकार)

εἰς πάντα τὰ ἔθνη

राष्ट्र हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने विविध वांशिक गटांशी संबंधित असलेल्या लोकांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक लोक गटातील सर्व लोकांसाठी” (पाहा: लक्षणालंकार)

ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ

प्रारंभ हा शब्द अनेकवचनी आहे. संदर्भात, ते शिष्यांना संदर्भित करणे आवश्यक आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात याचे परिणाम दाखवू शकता. ही खरोखर येशूची आज्ञा आहे. हे स्वतःचे वाक्य बनवणे चांगले असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही येरुशलेममध्ये हे सुरू कराल” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 24:48

ὑμεῖς μάρτυρες τούτων

तात्पर्य असा आहे की येशूच्या बाबतीत घडलेल्या गोष्टींचे शिष्य साक्षीदार असल्यामुळे त्यांनी स्वतःच्या प्रत्यक्ष अनुभवावरून या गोष्टी इतरांना सांगायला हव्यात. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यासोबत जे काही घडले ते तुम्ही पाहिले आहे आणि आता तुम्ही जाऊन तुम्ही जे पाहिले ते इतरांना सांगावे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

Luke 24:49

τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου

याचा अर्थ पवित्र आत्मा असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी करते. वैकल्पिक अनुवाद: “माझ्या पित्याने जे वचन दिले आहे” किंवा “पवित्र आत्मा, माझ्या पित्याने वचन दिल्याप्रमाणे” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

τοῦ Πατρός μου

वडील ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव माझा पिता” (पाहा: पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर)

ὑμεῖς δὲ καθίσατε

ही एक महत्त्वाची अट आहे. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्ही राहाल याची खात्री करा” (पाहा: अज्ञार्थी - इतर उपयोग)

ἐν τῇ πόλει

याचा अर्थ येरुशलेम असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: “येथे येरुशलेममध्ये” (पाहा: गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν

येशू या शक्तीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू काही ते कपडे आहेत जे शिष्य घालतील. वैकल्पिक अनुवाद: “जोपर्यंत तुम्हाला शक्ती मिळत नाही” (पाहा: रूपक)

ἐξ ὕψους

येशू स्वर्ग हा शब्द वापरतो, कारण स्वर्ग हे देवाचे निवासस्थान आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाकडून” (पाहा: लक्षणालंकार)

Luke 24:50

ἕως πρὸς Βηθανίαν

बेथानी हे येरुशलेमच्या बाहेरील एका गावाचे नाव आहे. तुम्ही ते 19:29 मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""बेथनी गावाजवळच्या ठिकाणी"" (पाहा: नावे कशी भाषांतरित करावीत)

ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ

यहुदी याजकांनी लोकांना आशीर्वाद देताना हेच केले. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक अधिकारात हात वर करणे” (पाहा: प्रतिकात्मक कृती)

Luke 24:51

καὶ ἐγένετο

लूक या भागामधील महत्त्वपूर्ण विकासाची ओळख करून देण्यासाठी हा वाक्यांश वापरतो. या उद्देशासाठी तुमच्या भाषेतील शब्द, वाक्प्रचार किंवा इतर पद्धत वापरा जी नैसर्गिक आहे. (पाहा: नवीन घटनांचा परिचय)

ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν

येशूला स्वर्गात कोणी नेले हे लूक स्पष्ट करत नसल्यामुळे, हे देवाने स्वतः केले की एक किंवा अधिक देवदूतांनी केले हे आपल्याला माहीत नाही. तुमच्या भाषेत वाहून नेण्याचे काम कोणी केले हे निर्दिष्ट करायचे असल्यास, त्याऐवजी ""गेले"" असे म्हणणे चांगले होईल, जसे यूएसटी करते. (पाहा: कर्तरी किंवा कर्मरी)

Luke 24:52

προσκυνήσαντες αὐτὸν

पर्यायी भाषांतर: ""तिथे त्याची उपासना केल्यानंतर""

μετὰ χαρᾶς μεγάλης

तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही आनंद या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""आनंदाने"" सारख्या क्रियाविशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खूप आनंदाने” (पाहा: भाववाचक नामे)

Luke 24:53

διὰ παντὸς

लूक एक शब्द सोडत आहे जो सामान्यतः वाक्य पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही संदर्भातील शब्द देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व तासांद्वारे” (पाहा: पदन्यूनता)

διὰ παντὸς

लूकचा अर्थ असा आहे की मंदिर उघडे असताना शिष्य मंदिरात होते. असे असले तरी, ते दररोज मंदिरात गेले यावर जोर देण्यासाठी हा एक अतिरेक आहे. पर्यायी भाषांतर: “दररोज” (पाहा: अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण)

ἐν τῷ ἱερῷ

मंदिर इमारतीत फक्त याजकांना प्रवेश करण्याची परवानगी होती. लूक हा शब्द संपूर्ण इमारतीसाठी वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: उपलक्षण)

εὐλογοῦντες τὸν Θεόν

वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाची उपासना""