Русский: Russian Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Бытие

Genesis front

Введение в книгу Бытие

Часть 1: Общее введение

Структура книги Бытие
  1. От сотворения мира до Вавилонской башни — История сотворения неба и земли (1:1–4:26) — История Адама (5:1–6:8) — История Ноя (6:9–11:9) — История Сима (11:10–11:26) — История Фарры (11:27–11:32)

  2. Истории патриархов — История Авраама (12:1-25:11) — История Измаила (25:12–25:18) — История Исаака с Иаковом в центре внимания (25:19–35:29) — История Исава (36:1–37:1) — История Иакова с Иосифом в центре внимания (37:2–50:26)

О чём книга Бытие?

Бытие начинается с рассказа о сотворении мира. Она повествует о том, как Бог создал небо, землю и первых людей. А также она повествует о первом грехе людей, вследствие которого люди отделились от Бога и стали умирать. В Быт. 1-11 кратко рассказывается о других важных событиях, произошедших на протяжении многих столетий. (См.: грешить, грех, грешник и умирать, мёртвый, смерть, погибнуть)

В книге Бытие также рассказывается о начале Божьего народа. Быт. 12-50 повествует о том, как Бог оставался верным Аврааму и его потомкам. Потомки Авраама стали называться евреями, а позже израильтянами. Они должны были поклоняться Яхве и быть Его народом.

Бытие заканчивается на том, что потомки Авраама живут в Египте и надеются однажды вернуться в обещанную землю. (См.: Обещанная Богом Земля)

Как переводить название этой книги?

Название книги «Genesis» означает «Начало» или «Происхождение», и переводчики должны передать эту идею в переводе названия. Книга может называться, например, «Начало всего». (См.: Как переводить имена)

Кто написал книгу Бытие?

Авторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что представляют собой заветы, о которых повествует Бытие?

Завет — это формальное, имеющее обязательную силу соглашение между двумя сторонами, которое должна выполнить одна сторона или обе стороны.

В книге Бытия Бог заключил три завета. В завете с Адамом Бог обещал благословить его и сделать его успешным. Адаму было запрещено есть плоды с дерева познания добра и зла. Бог предупреждал Адама, что он умрёт, если нарушит Его запрет.

В завете с Ноем Бог обещал никогда больше не уничтожать мир потопом.

В завете с Авраамом Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он обещал хранить их и дать им особую землю.

С какой целью Бог дал нам книгу Бытие?

В книге Бытие рассказывается, что Бог создал прекрасный мир. Но когда люди начали грешить, мир был проклят. Тем не менее, книга Бытие показывает, что Бог и дальше имеет полную власть над миром.

В книге Бытие также описывается начало Божьего замысла снова благословить весь мир. Этот замысел проявляется в завете, который Бог заключил с Авраамом. В этом завете Бог избрал Авраама и его потомков, чтобы они были Его народом. Бог обещал благословить мир через потомков Авраама.

Какой обычай наследования описан в книге Бытие?

В книге Бытия есть несколько мест, где описан обычай передачи умирающим отцом благословения своему сыну. Авраам благословил своего сына Исаака и сделал его предком израильского народа. Другой же сын Авраама, Измаил, не получил такого Божественного благословения. Подобным образом и сын Исаака Исав не получил этого благословения. Его получил Иаков, младший сын Исаака. (См.: владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник и благословлять, благословенный, благословение)

Также был обычай делить между сыновьями материальное имущество и землю. Все сыновья получали наследство в одинаковой мере, кроме старшего сына. Он, как первородный, получал вдвое больше остальных. Его наследство называлось «двойной частью». Исав отказался от своего права получить двойную часть.

Как в книге Бытия изображены грех и зло?

В книге Бытие грех означает поступать против Божьего слова и Божьих путей, а зло изображено как противоположность добра.

Все люди подверглись влиянию греха и зла. Это началось с непослушания Адама в Едемском саду.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Каким единственным способом в книге Бытие обозначается начало важных разделов?

В книге Бытие употребляется одна еврейская фраза, которая в ULB переводится как «это запись», «это события» или «это потомки». Информация в этих разделах, возможно, была взята из источников более древних, чем Моисей. Это следующие стихи из книги Бытие: 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.

Если переводчик хочет переводить такие фразы только двумя способами, мы рекомендуем использовать фразы «это запись о…» или «это информация о…» Тем не менее, в некоторых местах их лучше переводить фразой «Вот потомки…»

Почему начало некоторых историй книги Бытие трудно переводить?

В книге Бытие автор часто сначала подытоживает, что произойдёт, а потом рассказывает о данном случае подробно. Примеры такого стиля можно найти в Быт. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 и 22:1.

Однако во многих языках принято подытоживать историю в конце. В таком случае переводчики могут выбрать другой подход. Например, Быт. 1:1 («В начале Бог создал небо и землю») переводчики могут решить перевести таким образом: «Вот как Бог создал небо и землю в начале».

В чём разница между «людьми», «народами» и «народностями»?

Слово «люди» означает всех отдельных людей, а «народ» — совокупность людей, принадлежащих какой-либо одной группе, напр. «израильский народ». «Народность» — группа людей, говорящих на одном языке, имеющих общие обычаи и поклоняющихся своему богу. Среди народов, проживавших на древнем Ближнем Востоке, можно назвать Израиль, Египет, Едом, Моав и Аммон.

«Народность» часто означает то же самое, что и «народ». Переводчик должен употреблять наиболее точный эквивалент, широко употребляющийся в языке проекта.

Как связаны между собой отдельные люди и народы, названные их именами?

В книге Бытие есть много отдельных людей, потомки которых со временем становились многочисленными и назывались именами их праотца. Например, потомки человека по имени Куш со временем стали большим народом и назывались «кушитами». Иногда одно имя (напр. «Куш», «Моав») употребляется в двух значениях: как имя человека и как название народа; в таких случаях переводчик может использовать разные, но однокоренные, названия (напр. «Куш» — «кушиты», «Моав» — «моавитянин»). Переводчик может также использовать такие выражения, как «потомки Куша» или «потомки Моава».

Что означают фразы «до этого дня» или «нашего времени»?

Автор употреблял эти выражения относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что фразы «до этого дня» и «до нашего времени» относятся к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте эта фраза встречается в Быт. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.

Genesis 1

Бытие 01 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе представлен первый рассказ о том, как Бог создал мир. В этом рассказе есть образец: «Бог сказал … Бог увидел, что это было хорошо … Это был вечер и утро, день первый». Переводчики должны сохранить этот шаблон в своих версиях.

Особые темы в этой главе

Вселенная

Этот рассказ о творении рассказывается в рамках древнеиудейских представлений о вселенной: земля покоилась с водой вокруг нее и под ней. Над землей было что-то вроде огромного купола, называемого «сводом между водами» (1: 6), на вершине которого было больше воды. Переводчики должны стараться сохранить эти оригинальные образы в своей работе, даже если у читателей на языке проекта может быть совершенно иное представление о том, на что похожа вселенная.

Вечер и утро

Бытие 1 представляет древнеиудейскую идею дня: она начинается с захода солнца, длится всю ночь и продолжается в дневные часы до следующего заката. Этот шаблон должен быть сохранен при переводе, даже если читатели на языке проекта определяют «день» по-разному.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“В начале”

Некоторые языки и культуры говорят о мире так, как будто он существовал всегда, как будто у него нет начала. Но «очень давно» отличается от «в начале», и вы должны быть уверены, что ваш перевод доносит это правильно.

“Бог сказал, пусть будет”

Это выражение часто встречается в этой главе. Это может быть трудно перевести, потому что Бог не показан как говорящий с конкретным человеком. Если Бог говорит с чем-то, это то, чего еще не существует. Переводчики должны найти наиболее естественный способ в языке проекта, чтобы показать идею о том, что Бог говорил и все начинало своё существование; он создал мир и вещи в нём, просто повелев им существовать.

Ссылки:

| >>

Genesis 1:1

«Это о том, как Бог создал небеса и землю в начале». Это утверждение суммирует остальную часть главы. Некоторые языки переводят его как «Очень давно, Бог создал небеса и землю». Переведите это таким образом, чтобы показать, что это на самом деле произошло и не является просто выдуманной историей.

Это относится к началу мира и всему, что в нём.

“небо, земля и все что в них”

Здесь это относится к небу.

Genesis 1:2

Бог еще не привел мир в порядок.

«вода» или «глубокая вода» или «огромное количество воды»

«поверхность воды» или «вода»

Genesis 1:3

Это повеление. Повелев, чтобы возник свет, Бог создал его. (См: Побудительные предложения — другие пути использования)

Genesis 1:4

«Бог увидел свет и был доволен им». «Хороший» здесь означает «приятный» или «подходящий».

«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Это относится к Богу, создающему дневное и ночное время.

Genesis 1:5

Бог сделал это в первый день существования вселенной.

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. (См: Меризм)

Genesis 1:6

Это повеление. Повелев, чтобы возник свод который разделяет воды, Бог создал его и разделил воды. (См: Побудительные предложения — другие пути использования)

Большое пустое пространство. Иудейский народ думал, что это пространство имеет форму внутренней части купола или внутренней части чаши, перевернутой вверх дном.

“в воде”

Genesis 1:7

«Таким образом, Бог создал пространство и разделил воды». Когда Бог говорил, это происходило. Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется.

Genesis 1:8

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: Меризм)

Это относится ко второму дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

Genesis 1:9

Это может быть переведено активным глаголом. Это повеление. Повелевая водам собраться вместе, Бог собрал их вместе. Альтернативный перевод: «Пусть воды … соберутся» или «Пусть воды … соберутся вместе» (См: Действительная или страдательная форма и Побудительные предложения — другие пути использования)

Вода покрыла землю. Теперь вода отодвинулась, и часть земли была непокрыта водой. Это повеление. Повелев, что должна появиться суша, Бог создал её. Альтернативный перевод: «пусть суша станет видимой» или «пусть суша станет явной» или «пусть земля будет непокрытой» (См: Побудительные предложения — другие пути использования)

Это относится к земле, которая не покрыта водой. Это не относится к земле, которая является слишком сухой для того, чтобы её можно было обрабатывать.

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

Genesis 1:10

“та часть, которая была сухой” земля “а”

«Это» относится к земле и морю. Посмотрите, как Вы перевели это в Genesis 1:4.

Genesis 1:11

Это повеление. Повелев, чтобы на земле прорастала зелень, Бог дал ей прорасти. Альтернативный перевод: «Пусть на земле прорастет растительность» или «Пусть на земле растет растительность» (См: Побудительные предложения — другие пути использования)

«зелень, каждое растение, которое приносит семена, и каждое дерево, которое приносит плоды» или «растительность. Пусть это будут растения, которые дают семена, и фруктовые деревья, которые дают плоды». Здесь «зелень» используется как общий термин, который включает в себя все растения и деревья.

Это виды растительности, которые имеют мягкие стебли, а не древесные стебли.

“деревья, которые приносят плоды с семенами”

Семена будут производить растения и деревья, которые будут похожи на те, из которых они произошли. Таким образом, растения и деревья будут “воспроизводить себя”.

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

Genesis 1:12

«Это» относится к зелени, траве и деревьям. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:10.

Genesis 1:13

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: Меризм)

Это относится к третьему дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

Genesis 1:14

Это повеление. Повелев светилам появиться на небесном своде, Бог создал их. (См: Побудительные предложения — другие пути использования)

«то, что сияет в небе» или «то, что даёт свет в небе». Это относится к солнцу, луне и звездам.

“на просторах неба” или “в большом космосе”

«отделить день от ночи». Это значит «помочь нам понять разницу между днем и ночью». Солнце означает, что это — дневное время, луна и звезды означают, что это — ночное время.

This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: “Let them serve as signs” or “let them show” (см.: Побудительные предложения — другие пути использования)

Это означает что-то, что раскрывает или указывает на что-то.

Солнце, луна и звезды показывают время. Это позволяет нам знать, когда наступает время для событий, которые происходят каждую неделю, месяц или год.

времена, которые отведены для праздников и других вещей, которые делают люди.

Genesis 1:15

Это повеление. Повелев им освещать, Бог сделал так чтобы светила освящали землю. (См: Побудительные предложения — другие пути использования)

«сиять светом на землю» или «освещать землю». Земля не светится самостоятельно, но она освещена и отражает свет.

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

Genesis 1:16

«Таким образом, Бог создал два великих светила». Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.

«два больших светила» или «два ярких светила». Два великих светил — это солнце и луна.

Говоря о светиле которое управляло днём, можно сказать, что оно подобно правителю — который управлял тем, что делают люди. Альтернативный перевод: «направлять дневное время, как правитель руководит группой людей» или «отмечать время суток» (См: Олицетворение и Метафора)

Это относится только к дневному времени.

«меньшее светило» или «более тусклое светило»

Genesis 1:17

«на небесах» или «в открытом небесном пространстве»

Genesis 1:18

«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

«Это» относится к солнцу, луне и звездам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

Genesis 1:19

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: Меризм)

Это относится к четвертому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

Genesis 1:20

Это повеление. Повелев живым существам наполнять воды, Бог создал их для существования. В некоторых языках может быть одно слово, которое относится ко всем видам рыб и морским животным. Альтернативный перевод: «Пусть вода будет полна многих живых существ» или «Пусть много животных, которые плавают, живут в океанах» (См: Побудительные предложения — другие пути использования)

Это повеление. Повелев птицам летать, Бог сделал их способными летать. (См: Побудительные предложения — другие пути использования)

“существа, которые летают” или “летающие существа”

«небесные просторы» или «небо»

Genesis 1:21

«Таким образом, Бог создал»

“крупные существ, которые живут в море”

живые существа того же самого «вида» похожи на тех, из которых они произошли. Посмотрите, как вы перевели “род” в Genesis 1:11,12.

“каждое летающее существо, котороя имеет крылья”. Если используется слово «птицы», то на некоторых языках более естественно говорить «каждая птица», поскольку у всех птиц есть крылья.

«Это» относится к птицам и рыбам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

Genesis 1:22

“благословил животных, которых он сотворил”

Это Божье благословение. Он велел морским животным производить больше морских животных, себе подобных, чтобы их было много в морях. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». (См: Дублет и Идиома)

значительное увеличение колличества

Это повеление. Повелев птицам размножаться, Бог сделал их способными размножаться. (См: Побудительные предложения — другие пути использования)

«живые существа, которые летают» или «летающие существа». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:20.

Genesis 1:23

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: Меризм)

Это относится к пятому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

Genesis 1:24

«Пусть земля производит живые существа» или «Пусть многие животные живут на земле». Это повеление. Повелев, земле производить живых существ, Бог сделал землю сбособною производить живых существ. (См: Побудительные предложения — другие пути использования)

«каждый вид животного будет производить больше себе подобных»

Это показывает, что Бог создал все виды животных. Если на вашем языке есть другой способ группировки всех животных, вы можете использовать его или эти группы.

животные, за которыми ухаживают люди

“мелкие животные”

«дикие животные» или «опасные животные»

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

Genesis 1:25

«Так Бог сотворил земных животных»

«“то» относится к живым существам на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

Genesis 1:26

Слово «мы» здесь относится к Богу. Бог говорил, что он собирался сделать. Местоимение «мы» во множественном числе. Возможные причины использования множественного числа: 1) форма множественного числа предполагает, что Бог обсуждает что-то с ангелами, составляющими его небесное правление, или 2) форма множественного числа предвещает последующие выводы Нового Завета, что Бог существует в форме Святой Троицы. Некоторые переводят это как «Позволь мне сделать» или «Я сделаю». Если вы будете переводить это, то рассмотрите возможность добавления сноски, чтобы показать, что это слово во множественном числе. (См: Местоимения)

люди

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Альтернативный перевод: «чтобы быть по-настоящему, как мы» (См: Дублет и Местоимения)

«править» или «иметь власть над»

Genesis 1:27

Tэти два предложения означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал людей по своему образу. (См: Параллелизм)

Способ, которым Бог создал человека, отличался от способа, которым он создал все остальное. Не нужно детально излагать, что он создал человека, просто словом, как в предыдущих стихах.

Genesis 1:28

Слово «их» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.

Бог велел мужчине и женщине производить больше таких людей, как они, чтобы их было много. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:22. (См: Дублет и Идиома)

Заполните землю людьми.

Genesis 1:29

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 1:30

Бог продолжает говорить.

“все птицы, которые летают в небе”

“то что дышит.” Эта фраза подчеркивает, что у этих животных был другой вид жизни, чем у растения. Растения не дышат, и должны были использоваться в качестве пищи для животных. Здесь «жизнь» означает физическую жизнь.

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

Genesis 1:31

«Это истинно и важно»

Теперь, когда Бог посмотрел на всё, что он сделал, это было «очень хорошо». Посмотрите, как вы перевели «это было хорошо» в Genesis 1:10.

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: Меризм)

Это относится к шестому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

Genesis 2

Бытие 02 Общие сведения

Структура и формат

Быт 2: 1-3 завершает первое повествование, начатое в предыдущей главе. Второе повествование о создании, начинается с 2: 4, очень отличается, используя более естественный, повествовательный стиль вместо того, чтобы следовать формуле набора, используя повторяющиеся фразы. Переводчики должны стараться подражать этой разнице в своих версиях.

Особые темы в этой главе

Второе повествование о сотворении в Быт. 2:4-25

Быт. 2: 4-25 представляет повествование о сотворении с иной точки зрения, чем та, которая дана в Быт. 1: 1-2: 3. Второе повествование следует рассматривать как дополнение первого повествования, а не как конфликт с ним.

Яхве, имя Бога

«Яхве», личное имя Бога в Ветхом Завете, впервые появляется в этой главе. Переводчики должны решить, как представить это в своих версиях. В течение 2000 лет многие христиане традиционно представляли его термином «Господь». Действительно, римские католики требуют, чтобы их версии Библии продолжали делать это. Конечно, недостаток использования «Господа» заключается в том, что это титул Бога, а не личное имя. (См: Яхве)

Переводчики, которые не работают над версиями перевода для католиков, могут рассмотреть возможность транслитерации имени «Яхве», максимально приближенное к названию, насколько позволяют языки их проектов.

Или переводчики могут рассмотреть возможность использования выражений для верховного бога, которые могут существовать в их проектных языках, таких как «Великий», «Правитель всех», «Тот, кто никогда не спит» и т. Д. Конечно, они являются описательными названия, а не личные имена, поэтому они столкнутся с теми же недостатками, что и при использовании слова «Господь».

Переводчики могут также рассмотреть возможность сочетания транслитерации «Яхве» со значимым названием для верховного бога на языке проекта. Какое бы решение ни было найдено, оно должно следовать последовательно, когда в Писании встречается имя «Яхве».

Едемский сад

Это был не огород или возделанное поле. Вместо этого это была, вероятно, большая территория с фруктовыми деревьями и другими лиственными растениями и т. д., которые можно было использовать в пищу. Из Эдемского сада текла река, создавая впечатление, что сад был святым местом; на древнем Ближнем Востоке храмы имели сады и водные пути. В Откр. 22: 1-2 трон Божий в Новом Иерусалиме изображен с вытекающей из него рекой. (См: святость, святой, освящение)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 2:1

“небо” или “небеса”

«и все живые существа, которые в них» или «и все живые существа в них»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог закончил создавать их» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 2:2

Бог ничего не созидал в седьмой день.

Это идиома. Альтернативный перевод: «закончил» (См: Идиома)

«В тот день он ничего не созидал»

Genesis 2:3

Возможные значения: 1) Бог был причиной того, что в итоге седьмой день был хорошим или 2) Бог сказал, что седьмой день был хорошим.

«отделить его» или «назвать его своим»

“в этот день он не созидал”

Genesis 2:4

Остальная часть Бытия 2 рассказывает о том, как Бог сотворил людей на шестой день.

«Это рассказ о происхождении небес и земли» или «Это рассказ о небесах и земле». Возможные значения: 1) это краткое изложение событий, описанных в Бытии 1: 1-2: 3 или 2) это события, описанные в Бытии 2. Если возможно, переведите это так, чтобы люди могли, понял его так или иначе.

“Господь Бог создал их”. В главе 1 автор всегда говорит о Боге как о «Боге», но во главе 2 он всегда говорит о Боге как о «Гоподе Боге».

“когда Господь Бог создал.” Слово «день» относится ко всему промежутку времени творения, а не к одному конкретному дню.

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на странице о Яхве о том, как это перевести.

Genesis 2:5

никакие кусты, растущие в дикой природе, которую могли бы съесть животные

никакие лиственные растения, такие как овощи или зелень, которые могут есть как животные, так и люди

делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли

Genesis 2:6

Возможные значения: 1) что-то вроде росы или утреннего тумана o 2) родники из подземных потоков.

вся земля

Genesis 2:7

«формируемый человек» или «сформированный человек» или «созданный человек»

«человека… человек» или «личность» не конкретно мужчину

“его нос”

«дыхание, которое делает живыми». Здесь «жизнь» относится к физической жизни.

Genesis 2:8

Это мог быть фруктовый сад или территория со всеми видами деревьев.

на востоке

Genesis 2:9

“дерево, дающее людям жизнь”

Это означает «вечная жизнь» или жизнь, которая не заканчивается.

«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи»

Это — фигура речи, которая относится к обеим крайностям и всему промежуточному. Альтернативный перевод: «все, включая добро и зло» (См: Меризм)

“в середине сада.” Возможно, два дерева, не находились в прямо центре сада.

Genesis 2:10

Сад был в раю. Река продолжала течь за пределами Едема. “Река текла через Едем, чтобы орошать сад”

Genesis 2:11

Это единственный раз, когда эта река упоминается в Библии. (См: Как переводить имена)

“вся земля называется Хавила”. Это было где-то в Аравийской пустыне. (См: Как переводить имена)

Эта фраза дает информацию о Хавиле. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “В Хавила золото” (См: Различие между информированием и напоминанием)

Genesis 2:12

Слово «там» ставится первым в предложении для акцента. Альтернативный перевод: «Здесь также можно найти камни бдолах и оникс»

Эта смола происходит из дерева и приятно пахнет. Смола — это липкое вещество, которое выходит из некоторых деревьев и может гореть. (См: Перевод неизвестных понятий)

“камни оникса.” Оникс — это определенный вид красивого камня. (См: Перевод неизвестных понятий)

Genesis 2:13

Это единственное упоминание об этой реке в Библии. (См: Как переводить имена)

Река не покрывала всю землю, но проходила через различные части земли.

“вся земля называется Куш”

Genesis 2:14

«которая течет на земле к востоку от Ассирии». Река Хиддекель протекает с севера на юг. Фраза «которая течет к востоку от Ассирии» дает информацию о том, где находится река Хиддекель. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Он течет к востоку от Ассирии» (См: Различие между информированием и напоминанием)

Genesis 2:15

“Сад, который был в Едеме”

«чтобы обрабатывать его». Это означает делать все необходимое так, чтобы растения хорошо росли.

чтобы защититься от всего плохого, что может произойти в нём.

Genesis 2:16

“Плод каждого дерева в саду”

Это местоимение единственного числа. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“может есть без ограничений”

Genesis 2:17

Эти слова дополняют повеление, начинающееся со слов «от любого дерева в саду, вы можете есть» в стихе 15. В некоторых языках может быть более естественным сначала сказать, что запрещено, а затем сказать, что разрешено, как в UDB.

«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:9.

«Я не позволяю тебе есть» или «ты не должен есть»

Genesis 2:18

«Я создам помощника, который является подходящим для него»

Genesis 2:19

Фразы «поля» и «неба» говорят, где обычно находятся животные и птицы. Альтернативный перевод: «все виды животных и птиц».

Genesis 2:20

«все животные, о которых заботятся люди»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не было подходящего ему спутника» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 2:21

“заставил человека крепко спать.” Глубокий сон — это время сна, когда человека не так легко побеспокоить или разбудить.

Это относится к мягким частям тела, таким как кожа и мышцы.

Genesis 2:22

«Из ребра … он образовал женщину». Ребро было материалом, из которого Бог создал женщину.

Genesis 2:23

«Наконец, это, кости похожи на мои кости и ее плоть, похоже на мою плоть». После поиска партнера среди всех живых существ и не найдя его, он, наконец, увидел человека, который был похож на него и мог быть его партнером. Человек, вероятно, выражал свое чувство облегчения и радости.

Переводчик может захотеть написать сноску, в которой говорится: «Иудейское слово «женщина» звучит как иудейское слово «мужчина».

Genesis 2:24

То, что следует далее, написано автором. Человек не говорил эти вещи.

«Вот почему человек»

«Человек перестанет жить в доме своего отца и матери». Это про мужчин вообще. Это не относится к какому-либо конкретному человеку в какое либо конкретное время.

Эта идиома говорит о проявлении сексуальности, подобно тому как два тела, которые соединяються вместе, становятся одним телом. Альтернативный перевод: «их два тела станут одним телом» (См: Идиома)

Genesis 2:25

Слово «они» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.

“не носить одежду”

«им не стыдно быть обнажёнными»

Genesis 3

Бытие 03 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает повторное описания творение, начатое в Быт.2: 4. Но новый раздел этого описания начинается в 3: 1. ULB и гласит: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», потому что именно так Писание представляет змея. Тем не менее, многие языки предпочитают разные способы введения новых персонажей или вещей в истории, например, «Одним из диких творений, созданных Богом, был змей» или «Это о змее, одном из диких творений, которых создал Бог. “

Ученые обычно называют события этой главы «падением» или «падением человека», потому что грех входит в творение. (См: грешить, грех, грешник)

Особые темы в этой главе

Проклятия

В этой главе Бог проклинает мужчину, женщину и змея за их грехи. В общем, проклятие — это призыв Божьего наказания к кому-то или чему-либо. Однако в этой главе проклинает сам Бог. Конечно же, он не налагает наказания на мужчину, женщину и змея которое придёт со стороны. Вместо этого он обещает, что сам накажет их. (См: проклятие, проклинать, проклятый, проклинающий)

Змей

Большинство ученых считают, что змей — это сатана, хотя его имя не используется в этой главе. В Писании есть и другие места, где змей используется как образ для сатаны. (См: сатана, дьявол и Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 3:1

“более хитрый “или” умнее для того чтобы получить то, что он хотет, используя ложь ”

Змея притворяется удивленным, что Бог установил это правило. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что Бог сказал:« Не ешьте … в саду». «Ложь» (См: Риторический вопрос)

Слова «не ешьте» во множественном числе относится к мужчине и женщине. (См: Формы личного местоимения второго лица)

The word “you” is plural and refers to the man and the woman. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Genesis 3:2

«Нам разрешено есть» или «У нас есть разрешение поесть»

Genesis 3:3

Эти слова являются концом повествования Евой Божьего повеления им, которое начинается со слов «Мы можем есть» в стихе 2. Ева сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала то, что Бог запретил им не делать. Некоторые языки вначале говорят, о том, что им запрещено делать, а затем говорят, о том что им разрешено делать, как в UDB.

Слова «не ешьте и не прикасайтесь» во множественном числе относятся к мужчине и женщине. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«Не должен есть» или «Не ешь»

«не трогай его» или «и не трогай»

Genesis 3:4

Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Genesis 3:5

Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: Формы личного местоимения второго лица)

“ваши глаза откроются.” Эта идиома означает «вы узнаете о вещах» или «вы поймете новые вещи». Это значение может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Это будет, как будто ваши глаза открылись» (См: Идиома)

Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в Genesis 2:9.Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: Меризм)

Genesis 3:6

“дерево было восхитительным” или “было приятно любоваться” или “это было очень красиво”

«она хотела плод дерева, потому что он мог сделать человека мудрым» или «она хотела его плод, потому что он мог помоь ее понять, что было правильно, а что неправильно, так же как это делает Бог»

Genesis 3:7

«Затем их глаза открылись» или «Они осознали» или «Они поняли». Посмотрите, как вы перевели «откроются ваши глаза» в Genesis 3:5.

соединять, вероятно, использовать виноградные лозы как нить

Если люди не знают, что такое листья инжир, это можно перевести как «большие листья смоковницы» или просто «большие листья».

Они сделали это, потому что им было стыдно. Эта неявная информация может быть сделана явной, если необходимо, как в UDB. Альтернативный перевод: «оделись в них, потому что им было стыдно» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 3:8

“в конце дня, когда дует прохладный ветерок”

«от Господа Бога» или «чтобы Господь Бог не видел их».

Genesis 3:9

“Почему ты пытаешься скрыться от меня?” Бог знал, находится человек. Когда человек ответил, он не сказал, где он был, но почему он прятался.

В стихах 9 и 11, Бог говорил с человеком. Языки, у которых есть исключительная форма «ты», использовали бы это здесь. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Genesis 3:10

«Я слышал звук, который ты издавал»

Genesis 3:11

Бог знал ответ на этот вопрос. Он просил это, чтобы заставить Адама признать, что он не повиновался Богу. (См: Риторический вопрос)

Бог знал, что произошло. Переведите этот вопрос в форму, которая показывает, что Бог обвиняет Адама в непослушании. Предложение может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты, должно быть, ел … от дерева». (См: Риторический вопрос)

Genesis 3:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 3:13

Бог уже знал, что сделала женщина. Когда он задал этот вопрос, он дал ей возможность рассказать ему об этом, и он выразил свое разочарование тем, что она сделала. Многие языки используют риторические вопросы для ругательства или упрека. Если возможно, используйте форму, которая выражает это разочарование. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты совершила ужасную вещь». (См: Риторический вопрос)

Genesis 3:14

«Ты один проклят». Слово «проклятие» употребляется здесь впервые, чтобы подчеркнуть контраст между Божьим благословением животных и этим проклятием змея. Это «формула проклятия», или способ которым были выражены проклятия. Прокляв змея, Бог сделал так, что данное проклятие стало действенным.

“все домашние животные и все дикие животные”

«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.

“you will eat dust.” The words “it is dust” comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat. This is part of the curse formula.

Genesis 3:15

«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.

Это означает, что змей и женщина станут врагами.

Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово, которое является единственным, но может относиться к более чем одному человеку.

Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать … в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. (См: Местоимения)

“раздавить” или “ударить” или “атаковать”

Genesis 3:16

“Я увеличу твою боль “или” Я сделаю твою боль очень сильной”

«при рождении детей» или «когда будешь рожать детей»

«У тебя будет сильное желание к своему мужу». Возможные значения: 1) «Ты очень сильно захочешь быть с мужем» или 2) «Ты захочешь контролировать своего мужа»

«Он будет главой над тобой» или «Он будет контролировать тебя»

Genesis 3:17

Имя Адам совпадает с иудейским словом «человек». Некоторые переводы говорят «Адам», а некоторые говорят «человек». Вы можете использовать любую форму, так как она относится к одному и тому же лицу.

Это идиома. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что сказала твоя жена» (См: Идиома)

Вы можете сказать, что они ели. Альтернативный перевод: «съели плод дерева» или «съели некоторые плоды дерева» (См: Предположение и имплицитная информация)

«Не ешь от него» или «Не ешь его плодов»

Слово «проклятие» стоит первым в предложении, чтобы подчеркнуть, что почва, которая была «хорошей» (Genesis 1:10), теперь была под проклятием Бога. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю землю» (См: Действительная или страдательная форма)

“делая тяжелую работу”

Слово «неё» относится к земле и является метонимом тех частей растений, которые растут в земле, которые люди едят. Альтернативный перевод: «ты будешь есть то, что из неё растет» (См: Метонимия)

Genesis 3:18

Возможные значения: 1) «растения, о которых вы заботитесь на своих полях» или 2) «дикие растения, которые растут на открытых полях».

Genesis 3:19

“Делая тяжелую работу, которая заставляет ваше лицо потеть”

Здесь слово «хлеб» является синекдохой для еды в целом. Альтернативный перевод: «ты будешь есть пищу» (См: Синекдоха)

«пока ты не умрешь, а твое тело не окажется в земле». В некоторых культурах они помещают тела людей, которые умерли, в яму в земле. Тяжелая работа человека не заканчивается до момента его смерти и погребения.

«Я создал тебя из земли, чтобы твое тело снова стало землей». Переведите в обеих случая слово «пыль» как одно и то же слово, чтобы показать, что человек начинается и заканчивается в одном и том же состоянии.

Genesis 3:20

В некоторых переводах написано «человек».

“дал жене имя Ева” или “назвал свою жену Ева”

Переводчики могут написать сноску, в которой говорится: «Ева звучит как иудейское слово, которое означает «жить».

Слово «живущих» относится к людям. Альтернативный перевод: «все люди» или «все живые люди» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Genesis 3:21

“одежда из шкур животных”

Genesis 3:22

Возможные значения: 1) Бог имел в виду одного человека, мужчину, или 2) Бог имел в виду людей в целом, так что это означало бы мужчину и его жену. Даже если Бог говорил об одном человеке, то, что он говорил, относилось к ним обоим.

“как мы.” Местоимение «мы» во множественном числе. Посмотрите, как вы перевели «Позвольте нам сделать» в Genesis 1:26.

Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему что находится между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в Genesis 2:9. Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: Меризм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не позволю ему» (См: Действительная или страдательная форма)

«Дерево, которое дает людям жизнь». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:9.

Genesis 3:23

«земля, потому что он был взят из земли». Это не относится к конкретному месту на земле, откуда Бог взял человека.

делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:5.

Genesis 3:24

«Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в Genesis 3:23, где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека во второй раз.

«чтобы люди не могли подойти к древу жизни»

Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово мечь могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела.

Genesis 4

Бытие 04 Общие сведения

Структура и формат

Большая часть текста в этой главе — проза, но стихи 4: 23-24 являються поэзией. Если переводчик должен поместить эти два стиха в поэтическую форму или, по крайней мере, в изящную речь, то эти стихи должны отличаться от остальной части главы.

Особые темы в этой главе

Месть

Тема мести важна в этой главе. Древнееврейское общество позволяло людям искать мести, если родственник был убит. После того, как Каин убил своего брата Авеля, он думал, что он будет беспомощен против этой опасности, потому что он был изгнан и не находился под Божьей защитой. (См: месть, мстить)

Тема мести продолжается словами Ламеха, который убил кого-то за нанесение ему телесных повреждений: «Я убил человека за то, что ранил меня, молодого человека за то, что он меня ударил. Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха в семьдесят раз по семь» (Gen. 4:23b-24).

Ссылки:

<< | >>

Genesis 4:1

Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: Эвфемизм)

“человек”

Слово «мужчина» обычно описывает взрослого мужчину, а не ребенка или младенца. Если это может вызвать путаницу, это можно перевести как «мальчик» или «сын».

Переводчики могут захотеть добавить сноску, в которой говорится: «Имя Каин звучит как еврейское слово, которое означает« производить». Ева назвала его Каином, потому что она произвела его». (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 4:2

Мы не знаем, сколько времени прошло между рождением Каина и Авеля. Возможно, они были близнецами, или Авель мог родиться после того, как Ева снова забеременела. Если возможно, используйте выражение, которое не говорит, сколько прошло времени .

Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в Genesis 2:5.

Genesis 4:3

Эта фраза используется для обозначения начала новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, то вы можете рассмотреть возможность использования этого метода здесь.

Возможные значения: 1) «прошло некоторое время» или 2) «в нужное время»

Это относится к пище, получаемой из растений, за которыми он ухаживал. Альтернативный перевод: «посев» или «урожай» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 4:4

Это относится к некоторым частям тела ягнят имеющим жир, это была лучшая часть животных, которых он заколол. Альтернативный перевод: «некоторые жирные части» (См: Предположение и имплицитная информация)

“благосклонно смотрел” или “был доволен”

Genesis 4:5

“не был благосклонен” или “не был доволен”

У некоторых языков есть идиома слова огорчился, такая как «он горел гневом» или «его гнев горел».

Это означает, что выражение его лица показало, что он был злым или завситливым. В некоторых языках есть идиома, которая описывает, как выглядит лицо человека, когда он злится. (См: Идиома)

Genesis 4:6

Бог использовал эти риторические вопросы, чтобы сказать Каину, что он был неправ, огорчившись с поникшим лицом. Возможно, они также имели целью дать Каину возможность признаться, что он был неправ. (См: Риторический вопрос)

Genesis 4:7

Бог использовал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Каину о том, что Каин должен был уже знать. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что если ты будешь делать то, что правильно, я приму тебя» (См: Риторический вопрос)

Бог говорит о грехе как о человеке. Альтернативный перевод: «Но если ты не будешь делать то, что правильно, ты захочешь грешить еще больше, и тогда ты будешь совершать греховные поступки. Ты должен отказаться повиноваться греху» (См: Олицетворение)

Здесь о грехе говорят как об опасном диком животном, которое ждет возможности напасть на Каина. Альтернативный перевод: «ты так сильно разгневаешься, что не сможешь остановить грех» (См: Метафора)

Языки, в которых нет существительного, означающего «грех», могут перевести это как «ваше желание грешить» или «плохие поступки, которые вы хотите делать»

Господь говорит о желании Каина согрешить, как если бы это был человек, которым Каин должен управлять. Альтернативный перевод: «Ты должны контролировать это, чтобы не грешить» (См: Олицетворение)

Genesis 4:8

В некоторых ранних переводах ясно сказано, что Каин сказал своему брату. Вы можете сделать то же самое, если оно присутствует в вашей национальной версии. Альтернативный перевод: «Каин сказал Авелю, брату своему: пойдем в поле». (См: Разновидности текста and Предположение и имплицитная информация)

Авель был младшим братом Каина. В некоторых языках может понадобиться слово «младший брат». (См: Предположение и имплицитная информация)

Бороться против человека является идиомой для нападения на него. Альтернативный перевод: «подвергаться нападению» (См: Идиома)

Genesis 4:9

Бог знал, что Каин убил Авеля, но Он задал Каину этот вопрос, для того чтобы Каин дал ответ. (См: Риторический вопрос)

Каин использовал этот риторический вопрос, чтобы ему не пришлось говорить правду. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сторож брату моему!» или “Ты знаешь, что забота о моём брате не входит в мои обязанности!” (См: Риторический вопрос)

Genesis 4:10

Бог использует риторический вопрос, чтобы обличить Каина. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты сделал, ужасно!» (См: Риторический вопрос)

Кровь Авеля является метонимом его смерти, как если бы это был человек, просящий Бога наказать Каина. Альтернативный перевод: «Кровь твоего брата похожа на человека, который просит меня наказать того, кто его убил» (См: Метонимия)

Genesis 4:11

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю тебя, чтобы ты не мог выращивать пищу из земли» (См: Действительная или страдательная форма)

Бог говорит о земле, как будто это человек, который выпил кровь Авеля. Альтернативный перевод: «которая пропитана кровью твоего брата» (См: Олицетворение)

Здесь Каин представлен своей «рукой», чтобы подчеркнуть, что он лично убил своего брата. Альтернативный перевод: «пролилась кровь, когда ты его убил» или «от твоей руки» (См: Синекдоха)

Genesis 4:12

Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в Genesis 2:5.

Земля персонифицирована, как будто это человек, который теряет силу. Альтернативный перевод: «земля не даст тебе много пищи» (См: Олицетворение)

Вы можете соединить эти слова вместе. Альтернативный перевод: «Бездомный странник» (См: Гендиадис)

Genesis 4:13

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 4:14

Термин «Тебя» представляет присутствие Бога. Альтернативный перевод: «Я не смогу говорить с тобой» (См: Идиома)

Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:12

Genesis 4:15

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отомщу ему семь раз» или «Я накажу этого человека в семь раз сильнее, чем наказал тебя» (См: Действительная или страдательная форма)

“не убил бы Каина”

Genesis 4:16

Хотя Господь повсюду, эта идиома говорит о Каине, как будто он ушёл далеко. Альтернативный перевод: «ушел оттуда, где с ним говорил Господь» (См: Идиома)

Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Слово« Нод» означает «блуждание».

Genesis 4:17

Это более изысканый способ сказать, что Каин имел сексуальные отношения со своей женой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:1. (См: Эвфемизм)

“он построил город”

Genesis 4:18

Подразумевается, что Енох вырос и женился на женщине. Альтернативный перевод: «Енох вырос, женился и стал отцом сына, которого он назвал Ирад» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это имя человека. (См: Как переводить имена)

Genesis 4:19

женские имена (См: Как переводить имена)

Genesis 4:20

Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в Genesis 4:19.

Возможные значения: 1) «Он был первым человеком, который жил в палатке» или 2) «Он и его потомки жили в палатках».

люди, которые живут в палатках, а также заботятся о домашних животных

Genesis 4:21

Возможные значения: 1) «Он был первым, кто играл на арфе и флейте» или 2) «Он и его потомки играли на арфе и флейте».

Genesis 4:22

Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в Genesis 4:19.

имя человека (См: Как переводить имена)

«тот кто делал инструменты из бронзы и железа»

очень прочный металл, используемый для изготовления инструментов и оружия.

Genesis 4:23

Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в Genesis 4:19.

Ламех дважды повторил одно и то же. Его голос — синекдоха всей его личности. Альтернативный перевод: «слушай меня внимательно» (См: Параллелизм and Синекдоха)

Ламех убил только одного человека. Эти две фразы означают одно и то же и повторяются, чтобы подчеркнуть безусловность, его действия. Альтернативный перевод: «молодого человека, потому что он причинил мне боль» (См: Параллелизм)

Genesis 4:24

Ламех знает, что Бог отомстит за Каина семь раз. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет любого, кто убьет Каина, семь раз , то за Ламеха» (См: Действительная или страдательная форма)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто бы ни убил меня, Бог накажет его семьдесят семь раз» (См: Действительная или страдательная форма)

77 (См: Числительные)

Genesis 4:25

Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:1. (См: Эвфемизм)

Это причина, по которой она назвала его Сиф. Альтернативный перевод: «Бог дал мне еще одного ребенка» (См: Предположение и имплицитная информация)

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «дарованный». (См: Как переводить имена)

Genesis 4:26

Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «жена Сифа родила ему сына» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это первый раз, когда люди называют Бога Господом. Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «поклоняться Богу, используя имя Господь» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 5

Бытие 05 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе Библии представлен первый из множества других список потомков. Это не простой список, потому что автор даёт пояснения в отношении каждого человека. Переводчики должны задать формат этого текст таким образом, чтобы он был понятен на языке проекта. Многие могут вносить каждого нового человека в отдельный абзац, как это делают ULB и UDB.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 5:1

Это начало родословной потомков Адама.

Эта фраза означает, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Посмотрите, как «по нашему подобию» переводится в Genesis 1:26. Альтернативный перевод: «чтобы по-настоящему быть как мы» (См: Местоимения)

Genesis 5:2

Это можно превести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Он их создал» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 5:3

Переводчики могут написать слова «сто тридцать». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: Числительные)

“у него был сын”

Эти две фразы означают одно и то же. Они используются как напоминание о том, что Бог создал человека по своему образу. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в Genesis 1:26.

Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 4:25.

Genesis 5:4

Переводчики могут писать цифры «800». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: Числительные)

«У него было много сыновей и дочерей»

Genesis 5:5

Эта фраза будет повторяться на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».

«Адам жил девятьсот тридцать лет». Люди жили очень долго. Используйте обычное слово для обозначение слова «лет». Альтернативный перевод: «Адам прожил всего 930 лет» (См: Числительные)

Genesis 5:6

“сто пять лет” (См: Числительные)

Здесь «отец» означает его фактический отец, а не его дедушка. Альтернативный перевод: «у него был сын Енос»

Это имя человека. (См: Как переводить имена)

Genesis 5:7

“восемьсот семь лет” (См: Числительные)

“у енго было много сыновей и дочерей”

Genesis 5:8

«Сиф жил девятьсот двенадцать лет». Сиф прожил в общей сложности 912 лет. (См: Числительные)

Эта фраза повторяется на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».

Genesis 5:9

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: Как переводить имена и Числительные)

“90 лет” (См: Числительные)

Genesis 5:10

“восемьсот пятнадцать лет” (См: Числительные)

Genesis 5:11

“девятьсот пять лет” (См: Числительные)

Genesis 5:12

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: Как переводить имена и Числительные)

“70 лет” (См: Числительные)

Genesis 5:13

“восемьсот сорок лет” (См: Числительные)

Genesis 5:14

“девятьсот десять лет” (См: Числительные)

Genesis 5:15

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: Как переводить имена и Числительные)

Genesis 5:16

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 5:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 5:18

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: Как переводить имена и Числительные)

Genesis 5:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 5:20

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 5:21

“у него был сын Мафусал”

Это имя человека. (См: Как переводить имена)

Genesis 5:22

Ходить с кем-то — это метафора близких отношений с ним. Альтернативный перевод: «Енох имел близкие отношения с Богом» или «Енох жил в единстве с Богом» (См: Метафора)

«У него было много сыновей и дочерей»

Genesis 5:23

«Енох жил триста шестьдесят пять лет». Енох прожил в общей сложности 365 лет. (См: Числительные)

Genesis 5:24

Слово «его» относится к Еноху. Его больше не было на земле.

Это означает, что Бог взял Еноха, чтобы Енох был с Богом.

Genesis 5:25

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: Как переводить имена и Числительные)

Этот Ламех отличается от Ламеха в Genesis 4:18.

Genesis 5:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 5:27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 5:28

“сто восемьдесят два года” (См: Числительные)

“был сын”

Genesis 5:29

Переводчики могут захотеть добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «покой»». (См: Как переводить имена)

Ламех дважды повторяет одно и то же, чтобы подчеркнуть, насколько тяжелой была работа. Альтернативный перевод: «от упорного труда который мы делаем своими руками» (См: Дублет и Синекдоха)

Genesis 5:30

“пятьсот девяносто пять лет” (См: Числительные)

Genesis 5:31

«Ламех жил семьсот семьдесят семь лет». Ламех прожил в общей сложности 777 лет (См: Числительные)

Genesis 5:32

«у него были сыновья». Это не говорит нам, что его сыновья родились в один и тот же день или в разные годы.

Эти сыновья не могут быть перечислены в порядке их рождения. Есть разногласие по поводу того, какой из них был старшим. Старайтесь не переводить это так, чтобы список соответствовал их возрасту.

Genesis 6

Бытие 06 Общие сведения

Структура и формат

Начиная с 6:22, автор утверждает, суммирующие события, о которых он рассказывает снова, в последующем тексте. В следующей главе автор иногда говорит о новых утверждених, которые впервые описывают определённые события. Если эти утверждения и окружающие события не были тщательно переведены, читатели могут подумать, что одни и те же события происходили два или три раза, а не один раз. Переводчики должны быть осторожны, чтобы у читателей не создалось такого впечатления.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 6:1

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь.

Это может быть указанно в активной форме. Альтернативный перевод: “женщины рожали дочерей” (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 6:2

Переводчики могут добавить сноску, гласящую: «Неясно, относится ли это к небесным существам или людям. В любом случае, они были существами, которых создал Бог». Некоторые считают, что эти слова относятся к ангелам, которые восстали против Бога, то есть злых духов или демонов. Другие считают, что это может относиться к влиятельным политическим правителям, а некоторые думают, что это может относиться к потомкам Сифа.

Genesis 6:3

Здесь Господь говорит о себе и своем духе, который есть Дух Божий.

Это означает, что у них есть физические тела, которые однажды умрут.

«Они будут жить сто двадцать лет». Возможные значения: 1) нормальная продолжительность жизни людей уменьшится до 120 лет. Альтернативный перевод: «Они не будут жить более 120 лет» или 2) все умрут прожив 120 лет. Альтернативный перевод: «Они будут жить только 120 лет» (См: Числительные)

Genesis 6:4

очень высокие, огромные люди

«великаны родились потому, что»

Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 6:2.

«Эти великаны были могучими людьми, которые жили давно» или «Эти дети выросли, чтобы стать могущественными бойцами, которые жили давно»

мужественные и победоносные в сражении

“известные люди”

Genesis 6:5

«все, о чём их сердца хотели думать»

Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна мыслить. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о той части человеческого тела, которая способна думать. Альтернативный перевод: «их внутренние, тайные мысли» (См: Метонимия)

Genesis 6:6

Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна жалеть о чём то. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о способна жалеть о чём то. Альтернативный перевод: «он был очень, очень грустен из-за этого» (См: Метонимия)

Genesis 6:7

Автор говорит о том, что Бог уничтожает людей, подобно тому как будто Бог стирает грязь с плоской поверхности. Альтернативный перевод: «Я уничтожу человечество … чтобы на земле не было людей» (См: Метафора)

При переводе данного текста на некоторые языки нужно использывать два предложения. Альтернативный перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: Различие между информированием и напоминанием)

“полностью уничтожить”. Здесь «уничтоженеи» означает, что Бог говорит об уничтожении людей из-за их греха.

Genesis 6:8

Фраза «обрёл благоволение» — это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Ной обрёл благоволение перед Господом» или «Господь был доволен Ноем» (См: Идиома и Метафора)

Genesis 6:9

Здесь начинается история Ноя, которая продолжается в 9 главе.

«Это рассказ о Ное»

See how you translated this in Genesis 5:21.

Genesis 6:10

Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 5:21.

«У Ноя было три сына» или «У жены Ноя было три сына»

Tпереводчики могут добавить следующую сноску: «Сыновья не перечислены в том порядке, в котором они родились».

Genesis 6:11

Возможные значения: 1) люди, которые жили на земле или 2) «сама земля». (см.: Метонимия)

О людях, совершающих зло, говорят, как о пищей, которая сгнила. Альтернативный перевод: «было гнилым» или «было абслютно злым» (См: Метафора)

Возможные значения: 1) «в глазах Бога» или 2) «в присутствии Госопда», как в Genesis 4:16.

Автор говорит о насилии как о чем-то, что может быть помещено в контейнер, а о земле как о контейнере. Альтернативный перевод: «и на земле было очень много жестоких людей» или «потому что там было полно людей, которые делали зло друг другу» (См: Метафора)

Genesis 6:12

Возможные значения того, что представляет собой «всякая плоть»: 1) все люди или 2) все физические существа, включая людей и животных. (см.: Синекдоха)

О человеческом поведении здесь говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: «перестал жить так, как хотел Бог» или «вел развратный образ жизни» (См: Метафора)

How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: “had stopped living the way God wanted” or “had behaved in an evil way” (см.: Метафора)

Genesis 6:13

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Genesis 6:12.

“люди повсюду на земле жестоки”

«Я уничтожу их и землю» или «Я уничтожу их, когда я уничтожу землю»

Genesis 6:14

Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. «огромное судно» или «корабль»

Люди не знают точно, что это за дерево. “древесина, используемая для строительства лодок” или “хорошая древесина”

Причину этого действия можно описать более точнее. Альтернативный перевод: «нанесите на него смолу» или «нанесите на него смолу тонким слоем» или «покрой его смолой, чтобы сделать его водонепроницаемым» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это густая, липкая или маслянистая жидкость, которой люди покрывают лодку, чтобы вода не проходила через щели во внутрь лодки.

Genesis 6:15

локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. (См: Библейские расстояния)

«138 метров». Вы можете использовать еврейские единицы измерения из ULB или метрические единицы из UDB или единицы своей культуры, если вы знаете, как они соотносятся с метрическими единицами. Вы также можете добавить сноску, которая гласит: «Триста локтей — это около 138 метров». (См: Библейские расстояния)

“двадцать три метра” (См: Библейские расстояния)

“четырнадцать метров” (См: Библейские расстояния)

Genesis 6:16

Tвероятно, это была остроконечная или наклонная крыша. Его целью было защитить все в ковчеге от дождя.

локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 6:15. (См: Библейские расстояния)

«нижний ярус, средний ярус и верхний ярус» или «три яруса внутри»

“этаж” или “уровень”

Genesis 6:17

На некоторых языках может быть лучше сказать «послать», а не «навести». Также можно избежать указания и сказать «вызвать». Альтернативный перевод: «Я собираюсь послать поток воды» или « Я собираюсь вызвать наводнение ” (См: Пойти и прийти)

Здесь “плоть” означает все физические существа, включая людей и животных. (См: Синекдоха)

Здесь «дыхание» означает жизнь. Альтернативный перевод: «то что живет» (См: Метонимия)

Here “breath” represents life. Alternate translation: “that lives” (см.: Метонимия)

Genesis 6:18

“заключу завет между мной и тобой”

с Ноем

«ты войдешь в ковчег». В некоторых переводах говорится: «ты пойдешь в ковчег».

Genesis 6:19

«Ты должен принести в ковчег по два вида от каждого из живых существ»

животных созданных Богом

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Genesis 6:12.

Genesis 6:20

“каждого вида”

Это относится к маленьким существам, которые передвигаются по земле.

Это относится к птицам и животным по парам.

Это относится только исключительно к Ною. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«чтобы ты мог сохранить их в живых»

Genesis 6:21

Это относится только исключительно к Ною. (См: Формы личного местоимения второго лица)

«пища, которой питаются люди и животные»

Genesis 6:22

Эти два предложения означают одно и то же. Второе предложение объясняет первое и подчеркивает, что Ной повиновался Богу. Эти параллельные предложения могут быть объединены в одно. Альтернативный перевод: «Итак, Ной сделал все, что Бог повелел ему сделать» (См: Параллелизм)

Genesis 7

Бытие 07 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе автор продолжает писать в своём стиле, подытоживая уже описанные события и повторяя уже случившиеся. И опять, необходимо переводить очень внимательно, чтобы читатели не подумали, что одни и те же события происходили в истории более одного раза. Особого внимания заслуживают стихи 7:5,10,13 и 17.

Особые понятия в этой главе

Чистые животные и птицы

Ной принёс в жертву Яхве нескольких «чистых» животных, которые были с ним в ковчеге (8:20). Эти животные и птицы позже стали для еврейского народа разрешёнными в пищу и для приношения в жертву Богу. (См.: чистый, омовение)

Вода под землёй и над землёй

Рассказывается, что потоп произошёл вследствие дождя, который пролился с неба, и морских вод, которые поднялись с земли. Дело в том, что, по представлениям древних евреев, земля была расположена на море. Кроме того, древние евреи представляли себе небо, как резервуар воды, которая выливалась из небесных окон, когда Бог разрешал дождю. Переводчики не должны изменять этого представления в соответствии с верованиями читателей о мире. (См.: небеса, небо)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 7:1

События в этой главе происходят после того, как Ной построил ковчег и положил туда продукты.

Или «Иди в ковчег»

Здесь местоимение «ты» относится к Ною. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

«твои домашние»

Это значит, что Бог считал Ноя праведным.

Речь идёт обо всех людях, которые жили в то время. Альтернативный перевод: «среди всех живущих ныне людей»

Genesis 7:2

«Принеси» или «Отнеси».

Речь идёт о животных, которых Бог позволил Своему народу употреблять в пищу и приносить в жертву.

Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить в жертву.

Genesis 7:3

«чтобы они размножались и жили» или «чтобы после потопа животные продолжали существовать»

Genesis 7:4

То есть сорок суток, а не восемьдесят дней. Альтернативный перевод: «сорок дней и ночей»

Речь идёт о физической жизни.

Genesis 7:6

Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

«случился» или «пришёл на землю»

Genesis 7:7

«из-за вод потопа потопа» или «из-за потопа, который должен был прийти»

Genesis 7:8

Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

Речь идёт о животных, которых Бог позволил народу употреблять в пищу и приносить Ему в жертву.

Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить Ему в жертву.

Genesis 7:9

Животные входили в ковчег по паре — самец и самка

Genesis 7:10

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в этой истории: начало потопа. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

«семь дней спустя»

Подразумеваемую информацию «Начался дождь» можно сказать открыто. Альтернативный перевод: «Начался дождь, и воды потопа пришли на землю» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 7:11

Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

«Когда Ною было 600 лет» (См.: Порядковые числительные)

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о втором месяце еврейского календаря. Но это не точно. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Эта фраза опущена в русском переводе. Она подчёркивает, что все эти важные события происходили быстро, когда настало время.

«вода из-под земли хлынула на поверхность земли»

Речь идёт о море. В древности люди думали, что море находится под землёй.

Речь идёт о дожде. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе открылись окна или двери, вода вылилась через них. Альтернативный перевод: «небо открылось» или «двери в небе открылись»

Genesis 7:12

Если в вашем языке есть слово, означающее очень сильный дождь, вы можете использовать здесь это слово.

Genesis 7:13

Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

«В тот самый день». Имеется в виду день, когда начался дождь. В ст. 13-16 рассказывается о том, что сделал Ной сразу после начала дождя.

Genesis 7:14

Эти четыре группы представляют всех животных мира. Если в вашем языке животные разделяют на группы по-другому, вы можете следовать правилам своего языка. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 1:24.

К ним относятся грызуны, насекомые, ящерицы и змеи.

«чтобы каждый вид животных произвёл больше особей своего рода». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 1:24.

Genesis 7:15

Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

Речь идёт о животных. (См.: Метонимия)

Здесь «дух» выступает символом жизни. Альтернативный перевод: «которые жили» (См.: Метонимия)

Или «пришли», «пошли».

Здесь слово «виды» означает животных. Альтернативный перевод: «Все виды животных» (См.: Синекдоха)

Genesis 7:16

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «После того как они вошли в ковчег» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 7:17

Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

«вода стала очень глубокой». Это произошло за сорок дней, пока вода прибывала.

«и ковчег поплыл»

«ковчег плавал на поверхности глубокой воды»

Genesis 7:19

«Вода полностью покрыла землю»

Genesis 7:20

«шесть метров». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 6:15.

Genesis 7:21

Речь идёт обо всех животных, которые двигаются по земле большими группами.

This refers to all the animals that move around on the ground in large groups.

Genesis 7:22

«Всё дышащее»

Слова «дыхание» и «жизнь» означают силу, которая даёт жизнь людям и животным. (См.: Метонимия)

Genesis 7:23

При необходимости можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всякое существо погибло» или «И потоп уничтожил всё живое» (См.: Действительная или страдательная форма)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог всех их уничтожил» (См.: Действительная или страдательная форма)

«так что их больше не осталось на земле»

«и люди и животные, которые были с ним»

«остались в живых»

Genesis 8

Бытие 08 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8:22, относящаяся к словам Яхве Ною.

Особые понятия в этой главе

Воды потопа

После этого великого потопа воды отошли. Это описано таким уникальным выражением, потому что воды было очень много и она пришла от Бога.

Араратские горы

Месторасположения араратских гор точно не известно. Многие считают, что эти горы расположены в современной Турции.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 8:1

«решил помочь Ною»

Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 6:14. Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль»

Genesis 8:2

«Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: Действительная или страдательная форма)

«вода из-под земли» Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 7:11.

То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в Быт. 7:11. Альтернативный перевод: «небо закрылось» или «двери в небе закрылись»

Genesis 8:4

«приземлился» или «остановился на суше»

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о седьмом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Genesis 8:5

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о десятом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Можно сказать яснее: «появились над поверхностью воды» (См.: Предположение и имплицитная информация)

This can be made more explicit: “appeared above the surface of the water.” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 8:6

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

В некоторых языках необходимо использовать два отдельных предложения: «Ной сделал в ковчеге окно. По прошествии сорока дней он открыл это окно» (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Genesis 8:7

чёрная птица, питающаяся в основном мясом мёртвых животных.

Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад.

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока ветер не высушил воду» (См.: Действительная или страдательная форма)

Genesis 8:8

«Ной отправил голубя»

Genesis 8:9

«куда сесть». То есть голубь не нашёл места, где он мог бы сесть и отдохнуть.

В языке оригинала, в отличие от русского, голубь — слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке.

If you use masculine pronouns for the word “dove,” you may need to insert Noah’s name here to avoid confusion: “Noah sent out a dove,” “Noah stretched forth his hand,” etc.

Genesis 8:10

«Он снова подождал семь дней»

Genesis 8:11

Опущенное в русском переводе слово «вот» или «смотри!» означает: «внимание!» или «это важно!»

«лист, только что сорванный им (голубем) с маслины»

“broken off”

Genesis 8:12

Если читателю может быть непонятно, объясните причину: «тот уже не вернулся к нему, потому что нашёл себе место на суше» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 8:13

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

«Когда Ною был 601 год» (См.: Порядковые числительные)

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о первом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «ветер высушил воду, залившую землю» (См.: Действительная или страдательная форма)

То есть крышку, которая не давала воде проникнуть внутри ковчега.

Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее важной информации.

Genesis 8:14

Возможно, имеется в виду второй месяц еврейского календаря, но это не точно. (См.: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)

«земля полностью высохла»

Genesis 8:16

«Покинь»

Genesis 8:17

«Вынеси»

Досл. «каждое живое существо всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12.

Это идиома. Смотрите, как она переведена в Быт. 1:28. Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: Дублет и Идиома)

Genesis 8:18

В некоторых языках это можно использовать выражения «пришёл» или «ушёл» (См.: Пойти и прийти)

Genesis 8:19

«в группах своих видов»

Genesis 8:20

«построил жертвенник, посвящённый Господу (Яхве)» или «построил жертвенник для поклонения Яхве». Возможно, он построил его из камней.

Здесь под «чистыми» подразумевается, что Бог разрешил использовать этих животных в жертвоприношении. Некоторых животных нельзя было использовать в жертвоприношении; они назывались «нечистыми».

Ной убил животных, а потом целиком сжёг их в жертву Богу. Альтернативный перевод: «сжёг животных в жертву Яхве»

Genesis 8:21

То есть приятный запах жареного мяса.

Здесь «сердце» означает Божьи мысли и чувства.

«наносить земле серьёзный вред»

Можно сказать яснее: «за грехи людей» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«с ранних лет они склонны делать зло» или «они с юных лет хотят делать зло»

Досл. «намерения их сердец». Здесь слово «сердца» означает мысли, чувства, желания и волю людей. Альтернативный перевод: «их склонность» или «их привычка»

«С ранней молодости»

Genesis 8:22

«Пока земля существует»

«сезон посева»

Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: Меризм)

жаркое и сухое время года

холодное, мокрое или снежное время года

«не перестанут существовать» Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «будут продолжаться» (См.: Двойное отрицание)

Genesis 9

Бытие 09 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах длинные цитаты, молитвы или песни особо выделяются. В ULB и многих других английских переводах строки 9:6-7, как поэтической части цитаты, начинаются немного правее от общего текста. Также особо выделяются стихи 9:25-27, в которых имеются две цитаты.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:6 и 9:25-27.

Особые понятия в этой главе

Отношения людей с животными

В отношении людей с животными произошло заметное изменение. До потопа, очевидно, люди и животные жили в гармонии друг с другом. После потопа животные боятся человека, а человеку разрешается есть мясо животных, что раньше не было разрешено. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Жизнь в крови

В этой главе вводится представление о том, что жизнь людей и животных находятся в их крови. В еврейской мысли кровь символизирует жизнь в живом существе. Этот образ используется всюду в Писании. (См.: жизнь, жить, живой, оживлять, быть живым и кровь)

Завет с Ноем

Бог заключил завет с Ноем. Этот завет состоял в безусловном обещании Бога никогда больше не уничтожать весь мир потопом. Радуга является вечным знаком этого завета. (См.: завет, новый завет и обещание, обещать)

Нагота отца

В культуре Ноя видеть наготу отца считалось неприемлемым. Хам поступил неправильно, когда показал братьям наготу своего отца. Такой поступок Хама был оскорбительным или непочтительным. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю»

Это Божье повеление. Бог ожидал от Ноя выполнения этого повеления.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 9:1

Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели эти повеления в Быт. 1:28. (См.: Дублет и Идиома)

Genesis 9:2

Досл. «Пусть будет на вас страх и трепет…» Автор пишет о страхе и трепете, как о вещах, которые могут быть на животных. Альтернативный перевод: «Пусть каждое животное… и все рыбы в море страшно боятся вас» (См.: Метафора)

Это первая их перечисленных автором четырёх категорий животных, а не общий термин, означающий всех животных, о которых он говорит далее.

Это общее название всех летающих созданий. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 1:21.

Речь идет обо всех видах мелких животных. Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 1:21.

Рука символизирует власть. Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Они отданы в твою власть» или «Я отдал их в твою власть» (См.: Метонимия и Действительная или страдательная форма)

The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: “They are given into your control” or “I have put them under your control” (см.: Метонимия and Действительная или страдательная форма)

Genesis 9:3

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

Genesis 9:4

Переводчики могут добавить такую сноску: «Кровь является символом жизни». Можно также добавить такую сноску: «Бог повелел людям не есть мяса, в котором всё ещё была кровь. Им следовало сначала вылить из мяса всю кровь».

Genesis 9:5

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

Здесь кровь человека противопоставляется крови животных (Быт. 9:4).

Подразумевается, что кровь пролита. Альтернативный перевод: «если кто-то прольёт вашу кровь» или «если кто-то вас убьёт» (См.: Предположение и имплицитная информация и Метафора)

Речь идёт о физической жизни.

«Заставлю того, кто вас убьёт, понести за это наказание»

Слово «рука» здесь означает человека, ответственного за что-то происходящее. (См.: Синекдоха)

«Заставлю животное, которое лишит вас жизни, понести за это наказание»

«Заставлю каждого, кто лишит другого человека жизни, понести за это наказание»

Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.

Here “brother” is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.

Genesis 9:6

«Пролить кровь» — это метафора, означающая убить кого-либо. То есть, если кто-либо убьёт человека, того кто-то другой должен убить убийцу. Однако слово «кровь» в этот тексте несёт в себе огромное значение, и его следует сохранить, если возможно. Переведите выражение «пролить кровь» фразой, выражающей потерю крови до смерти. (См.: Метафора)

«потому что Бог сделал людей подобными Себе» или «потому что Я создал людей по Своему образу»

Genesis 9:7

Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 1:28. (См.: Дублет и Идиома)

Genesis 9:8

«Бог продолжил говорить с Ноем и его сыновьями»

Genesis 9:9

Это выражение используется для перехода от Божьего повеления Ною и его сыновьям относительно того, что они должны делать, к сообщению о том, что будет делать Бог.

«заключу завет между вами и Мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 6:18.

Genesis 9:11

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

«Говоря вам это, Я заключаю Свой завет с вами». Смотрите, как подобные слова переведены в Быт. 6:18.

Досл. «вся плоть». Возможные значения этого выражения: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12. (См.: Синекдоха)

«Больше никогда не будет потопа, который бы уничтожил всё на земле». Потопы будут, но эти потопы не уничтожат всё живое на всей земле.

Genesis 9:12

Это знак, который служит напоминанием обещаного.

Этот завет относится к Ною, его семье и всем будущим поколениям.

Genesis 9:14

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

«Каждый раз, когда». Речь идёт о том, что будет происходить много раз.

Досл. «будет видна радуга». В оригинале не сказано, кто именно увидит радугу, но так как завет заключён между Яхве и народом, то можно назвать субъектами действий именно их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я и народ увидим радугу» (См.: Действительная или страдательная форма)

световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.

Genesis 9:15

Это не значит, что Бог на какое-то время забудет о нём. Альтернативный перевод: «Я подумаю о Моём завете»

Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. Бог обращается к Ною и его сыновьям.

«живыми существами всех видов».

Досл. «во всякой плоти». Возможные значения выражения «всякая плоть»: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12. (См.: Синекдоха)

Genesis 9:16

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

«чтобы Я вспомнил» или «чтобы Я подумал»

«живыми существами всех видов». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 9:15.

“every kind of living being.” See how you translated this in Genesis 9:15.

Genesis 9:17

Бог уже говорил с Ноем. Эта фраза отмечает последнюю часть слов, сказанных Богом Ною. Альтернативный перевод: «В конце Бог сказал Ною»

Genesis 9:18

В стихах 18-19 представлены три сына Ноя, которые будут играть важную роль в следующей истории.

Хам был настоящим отцом Ханаана.

Genesis 9:20

он стал фермером, начал выращивать растения для еды

Genesis 9:21

«выпил слишком много вина»

В тексте точно не сказано, лежал ли Ной полностью или частично обнажённым. Реакция его сыновей свидетельствует о том, что он был в постыдном виде.

Genesis 9:22

То есть Ноя.

Genesis 9:24

В стихах 25-27 Ной произносит проклятие на сына Хама и благословение на братьев Хама. То, что сказал о них Ной, относится также к их потомкам, как мы видим в UDB. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия проклятия и благословений Ноя в стихах 25-27.

Он проснулся после того, как напился, опьянел и уснул. Он «протрезвел».

То есть Хам. Альтернативный перевод: «его младший сын, Хам»

Genesis 9:25

«Я проклинаю Ханаана» или «Пусть с Ханааном случится зло»

Один из сыновей Хама. Альтернативный перевод: «Сын Хама, Ханаан»

«самым последним рабом своих братьев» или «самым неважным слугой своих братьев»

Может быть, речь идёт о братьях Ханаана, или о его родственниках в общем.

Genesis 9:26

Если можно, подайте эти стихи в таком же формате, как здесь, чтобы показать читателям, что это поэзия.

«Хвала Господу (Яхве), Богу Сима» или «Господь (Яхве), Бог Сима, достоин хвалы»

Genesis 9:27

«Пусть Ханаан будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Сима.

Возможные значения: 1) «Пусть Бог увеличит территорию Иафета» или 2) «Пусть Бог даст Иафету много потомков».

«пусть он живёт мирно с Симом». Это относится и к потомкам Иафета и Сима.

«А Ханаан пусть будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Иафета.

Genesis 10

Бытие 10 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается родословная, а также отмечаются места поселения древних народностей.

Особые понятия в этой главе

Ассур и Ниневия

Не исключено, что эти места находились там же, где Ассирия, о которой рассказывается позже в Писании, но это не было то же самое царство.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«у них родились дети»

Это необычная фраза, означающая «юыли сыновьями…» (См.: Действительная или страдательная форма)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 10:1

«Это рассказ о сыновьях Ноя». Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Ноя в Быт. 10:1-11:9.

Genesis 10:5

«Сыновья и потомки Иавана отделились и поселились в островах»

«их родных землях». Это места, где поселились те народы.

«каждая группа говорила на своём языке» или «народности поделились по языкам»

“Each people group spoke its own language” or “The people groups divided themselves according to their languages”

Genesis 10:6

Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».

Genesis 10:8

Возможные значения: 1) «сильным воином»; 2) «сильным человеком»; 3) «могущественным правителем».

Genesis 10:9

Возможные значения: 1) «в глазах Господа»; 2) «с помощью Господа»

Эта фраза является вступлением к поговорке. Возможно, в вашем языке поговорки вводятся иначе. Альтернативный перевод: «Вот почему говорят» (См.: Притчи)

Genesis 10:10

Возможные значения: 1) «первыми основанными им центрами были» или 2) «важными городами были».

Genesis 10:11

Точнее «Нимрод пошёл в Ассур»

Genesis 10:13

Здесь продолжается перечень потомков Ноя.

Мицраим был одним из сыновей Хама. Его потомки стали египетским народом. Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».

Genesis 10:16

Это названия больших народностей, которые произошли от Ханаана.

Genesis 10:19

линия, разделяющая землю одного человека от земли другого

Можно сказать эксплицитно, что это было направление в сторону юга. Альтернативный перевод: «от города Сидон на севере до города Газа на самом юге, около Герара» (См.: Предположение и имплицитная информация)

При необходимости можно сказать эксплицитно — по направлению на восток или вглубь материка. Альтернативный перевод: «отсюда на восток к городам Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, до самой Лаши» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 10:20

Местоимение «это» здесь относится к народам и народностям, перечисленным в стихах Быт. 6-19.

«разделённые по разным языкам»

«в их родных землях».

Genesis 10:24

Арфаксад был одним из сыновей Сима.

Genesis 10:25

Здесь переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Фалек означает “разделение“».

Это можно выразить активной формой. Альтернативный перевод: «люди на земле разделились» или «Бог разделил людей земли» (См.: Действительная или страдательная форма)

Genesis 10:26

Иоктан был одним из сыновей Евера. (См.: Как переводить имена)

Genesis 10:29

Местоимение «они» относится к сыновьям Иоктана.

Genesis 10:30

«Их территория»

Genesis 10:31

Здесь местоимение «это» относится к потомкам Сима (Быт. 10:21-29).

Genesis 10:32

Эта фраза относится к народам, перечисленным выше в Быт. 10:1-31.

«перечисленным в их родословной»

«От этих племён народы разделились и распространились по земле»

Это можно сказать яснее или более эксплицитно. Альтернативный перевод: «после того как потоп уничтожил всё живое на земле» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 11

Бытие 11 Общие замечания

Структура и формат

Историю этой главы традиционно называют «Вавилонская башней».

В этой главе даётся ответ на вопрос, почему люди говорят на разных языках и как люди рассеялись по всей земле. Божье наказание, описанное в этой главе, может также служить объяснением, почему в мире существуют расовые и этнические разделения.

Особые понятия в этой главе

Возраст умирающих людей

После потопа жизнь людей сократилась. В этой главе записано сокращение жизни людей.

Важные фигуры речи в этой главе

Олицетворение

Выражение «Яхве сошёл посмотреть» является типом персонификации. Яхве всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Яхве намерен навести суд на людей. (См.: Олицетворение и суд)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Построим себе город и башню высотой до небес»

Люди были полны гордости и этим поступком восстали против Бога. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 11:1

Это слово, опущенное в русском тексте, указывает на то, что автор начинает новую часть истории.

Досл. «Вся земля была». Имеется в виду «у всех людей на земле». Альтернативный перевод: «У всех людей на земле» (См.: Метонимия)

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что все люди говорили на одном языке. (См.: Параллелизм)

Genesis 11:2

«Они ходили»

Возможные значения: 1) «на востоке»; 2) «с востока»; 3) «на восток». Лучше сказать «Они ходили на востоке», потому что Сеннаар находится на востоке от места, где, по мнению учёных, остановился ковчег.

перестали ходить с места на место и начали жить в одной местности

Genesis 11:3

Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его.

Люди делают кирпичи из глины и обжигают их в раскалённой печи, чтобы они затвердели.

вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли

Известь — белое вещество из известняка, глины, песка и воды; оно используется для скрепления камней или кирпичей.

Genesis 11:4

«создадим себе великую репутацию»

репутация

То есть разойтись и жить в разных местах

Genesis 11:5

«потомки Адама»

Можно объяснить, что Он сошёл с неба. Не говорится, кто именно Он сошёл. Используйте общее слово «сошёл».

«поближе рассмотреть»

Genesis 11:6

Все эти люди были одним большим народом и говорили на одном языке.

Возможные значения: 1) «они начали делать это», то есть начали строить башню, но не закончили; 2) «это только начало того, что они сделают», то есть в будущем они сделают больше.

«Для них не будет ничего невозможного»

Genesis 11:7

Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 11:3.

Здесь Бог говорит о Себе во множественном числе. Некоторые переводят это высказывание единственным числом: «Дай-ка Я сойду» или «Я сойду». Если вы переведёте так, единственным числом, то вам следует указать в сноске, что в оригинале использовано множественное число. См. примечание к «Создадим» в Быт. 1:26. (См.: Местоимения)

Это значит, что Яхве сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешаем их язык» (см.: Предположение и имплицитная информация)

Это было целью смешения их языка. Альтернативный перевод: «чтобы они не могли понимать слов друг друга» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 11:8

«из того города»

Genesis 11:9

Слово «Вавилон» (Бабель) звучит в оригинале похоже на «смешение». Переводчик может подать эту информацию в сноске.

Это значит, что Яхве сделал так, что все люди на земле больше не говорили на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешал язык всей земли» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 11:10

Далее в этой главе даётся перечень людей рода Сима до Аврама.

С этого предложения начинается список потомков Сима.

Это потоп времён Ноя, когда люди стали такими злыми, что Бог навел на всю землю большой потоп.

«у него родился сын Арфаксад»

это мужское имя (См.: Как переводить имена)

Переводчики могут использовать числа «2» и «100» (См.: Числительные)

Genesis 11:11

Переводчики могут использовать число «500» (См.: Числительные).

Genesis 11:12

«у него родился сын Сала»

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена)

Genesis 11:13

«403 года» (См.: Числительные)

Genesis 11:14

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: Как переводить имена и Числительные)

Genesis 11:16

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: Как переводить имена и Числительные)

Genesis 11:18

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: Как переводить имена и Числительные)

Genesis 11:20

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: Как переводить имена и Числительные)

Genesis 11:22

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: Как переводить имена и Числительные)

Genesis 11:24

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: Как переводить имена и Числительные)

Genesis 11:26

Мы не знаем, в какой последовательности они родились.

Genesis 11:27

Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры» (См.: Как переводить имена)

Genesis 11:28

Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним» (См.: Как переводить имена)

Genesis 11:29

«женились»

Это женское имя. (См.: Как переводить имена)

Genesis 11:30

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» используется для введения новой информации о Саре; эта информация будет важной в следующих главах.

Это слово означает женщину, физически неспособную зачать или родить ребенка. (См.: Эвфемизм)

Genesis 11:31

«невестку Сару, которая была женой его сына Аврама»

Это два имени которые в еврейском языке пишутся по-разному. Первый относится к человеку, а второй — к городу.

These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The “h” sound in the city’s name is louder than the “h” sound in the person’s name.) You might choose to spell them differently in your language to show this.

Genesis 11:32

«205 лет» (См.: Числительные)

Genesis 12

Бытие 12 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Аврам

Когда Бог сказал: «Оставь свою землю, своих родственников», он утвердил несколько новых народностей. Они происходили от Аврама.

Завет Бога с Авраамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. (См.: завет, новый завет и исполнять и обещание, обещать)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Они убьют меня»

Аврам боялся, что египтяне жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить, чтобы кто-то другой мог жениться на Саре. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Аврама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: Предположение и имплицитная информация и милость, благоволение, расположение)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 12:1

Слово «И» указывает на начало новой части истории.

«Уйди из своей земли, от своей семьи»

Genesis 12:2

Местоимение «ты» здесь относится к Авраму, а Аврам представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Я создал великий народ через тебя» или «Я сделаю твоих потомков великим народом» (См.: Метонимия)

Здесь «имя» означает репутацию. Альтернативный перевод: «сделаю тебя известным» (См.: Метонимия)

Подразумевается «для других людей». Альтернативный перевод: «ты будешь благословением для других людей» (См.: Эллипсис)

Genesis 12:3

«прокляну тех, кто тебя ставит ни во что»

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: Действительная или страдательная форма)

«Ради тебя» или «так как Я благословил тебя»

Genesis 12:5

Включая животных и прочее материальное имущество.

Возможные значения: 1) «рабы, которых они приобрели»; 2) «люди, которых они собрали».

Genesis 12:6

Здесь упоминается только Аврам, потому что он был главой семейства. Бог повелел ему взять свою семью и идти туда. Альтернативный перевод: «Аврам с семьёй прошли по той земле» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«ханаанской земле»

Море, очевидно, было названием местности. (См.: Как переводить имена)

Genesis 12:7

«Господу за то, что Он явился ему»

Genesis 12:8

Вместе с Авраамом путешествовало много людей. Люди, которые перемещались с места на место, жили в шатрах. Альтернативный перевод: «они поставили свои шатры»

«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)»

Genesis 12:9

Возможно, вам следует ясно указать, что он взял с собой свой шатёр. «Затем Аврам поднялся, взял свой шатёр и продолжил путь» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«в регион Негев» или «на юг, в сторну Негева»

Genesis 12:10

В тот сезон не было хорошего урожая. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Была нехватка еды» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«там, где жил Аврам»

Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно — спустился.

Genesis 12:12

Можно объяснить причину, по которой Аврама убьют: «убьют меня, чтобы жениться на тебе» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 12:13

Альтернативный перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили»

Genesis 12:14

Возможные значения: 1) Опущенная в русском языке фраза используется для указания на начало действия, и если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь; 2) «Вот что случилось, когда».

Genesis 12:15

«Увидев её, придворные» или «Увидев Сару, слуги царя»

«её привели в дом фараона»

Сару

Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» — это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: Эвфемизм)

Genesis 12:16

«Из-за Сары»

Genesis 12:17

Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что фараон намерился сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 12:18

«Фараон велел Авраму явиться к нему»

Фараон задал этот риторический вопрос, чтобы показать, как он сердится на Аврама за то, что он сделал с ним. Можно заменить вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: «Ты поступил со мной ужасно!» (См.: Риторический вопрос)

Genesis 12:20

«Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама»

«слуги увели Аврама от фараона вместе с его женой и всем имуществом»

Genesis 13

Бытие 13 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Вера Аврама

Так как эта земля не могла пропитать семьи Лота и Авраама, им пришлось разойтись. Даже хотя добрая земля не была плодородной, Авраам позволил Лоту выбрать себе лучшую землю, потому что Авраам доверял Богу и верил, что Бог исполнит Свои обещания. (См.: доверять и исполнять и обещание, обещать)

Завет Бога с Аврамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. В этой главе продолжается рассказ о завете, который начался в предыдущей главе. (См.: завет, новый завет)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

построил жертвенник

Аврам построил жертвенник, чтобы приносить жертвы Яхве. Подразумевается, что построение жертвенника было актом поклонения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 13:1

или «ушёл»

Или «в Негев». Негев — это пустынная местность в южном Ханаане, на западе от Египта. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «вернулся в Негевскую пустыню» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 13:2

«У Аврама было очень много животных, серебра и золота»

«животные»

Genesis 13:3

Аврам со своей семьёй путешествовал этапами, переходя с места на место. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Они продолжали свой путь» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Переводчики могут добавить такую сноску: «См. Быт. 12:8». Можно эксплицитно сказать, когда именно он путешествовал. Альтернативный перевод: «до места, где был его шатёр до того, как он ушёл в Египет» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 13:4

«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 12:8.

Genesis 13:5

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» использовано для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация, чтобы читатель мог понять дальнейшие события. (См.: Фоновая информация)

Genesis 13:6

Не было достаточно пастбищ и воды для их скота.

В том числе скот, для которого нужны пастбища и вода.

«не могли оставаться вместе»

Genesis 13:7

Это была ещё одна причина, по которой та земля не могла всех их прокормить.

Genesis 13:8

«Не будем ссориться»

ссоры или вражда

«давай прекратим ссоры между людьми, которые смотрят за нашими животными»

«ведь мы — одна семья»

«семья» или «родные» Лот был племянником Авраама.

Genesis 13:9

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вся ли земля перед тобой, можешь использовать» (См.: Риторический вопрос)

Авраам обращался к Лоту ласково, побуждал его поступить так, чтобы им обоим было хорошо. «Давай разойдёмся».

Возможные значения: 1) «Если ты пойдёшь в одну сторону, то я — в другую»; или 2) «если ты пойдёшь на север, то я — на юг». Аврам позволил Лоту выбрать часть земли, которую тот захочет, а сам взял другую часть.

Genesis 13:10

То есть всю местность около реки Иордан.

«обильно орошалась водой»

«как сад Господа (Яхве) или земля Египта». Это два разных места.

Это другое название Едемского сада.

Употребите то же слово, которым вы перевели «сад» в Быт. 2:8.

Речь идёт о том, что произойдёт позже. Здесь это важно, потому что оно объясняет причину, по которой Лот поселился в местности, которая позже не была плодородной.

Genesis 13:11

Имеется в виду Аврам и Лот со своими семьями.

Genesis 13:12

«Авраам поселился»

«земле хананеев»

Возможные значения: 1) «он раскинул шатры около Содома» или 2) «он перемещал свои шатры в местности, простиравшейся до Содома».

Genesis 13:14

«После того как Лот покинул Аврама»

Genesis 13:17

«пройди по всей этой земле»

Genesis 13:18

Это было имя человека, который владел дубравой. (См.: Как переводить имена)

Это название местности. (См.: Как переводить имена)

«жертвенник для поклонения Господу (Яхве)».

Genesis 14

Бытие 14 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:19-20.

Особые понятия в этой главе

Названия местностей

Иногда местности в Писании называются именами, которые использовались при жизни автора. Например, местность под названием Дан в то время ещё не могла так называться, потому что Дан ещё не поселился в ней. Моисей, автор Бытия, знал эту местность как Дан.

Мелхиседек

Мелхиседек был священником и царём. Поэтому он выступает прообразом Иисуса. Мелхиседек является важной фигурой в Послании к евреям. (См.: священник, священство)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Всевышний Бог

Мелхиседек поклонялся Всевышнему Богу. Вероятно, речь идёт о едином истинном Боге, сотворившем небо и землю и известным под именем Яхве. (См.: небеса, небо)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 14:1

Фраза «Это было» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Досл. «во дни»

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена)

Это названия местностей. Смотрите, как вы перевели «Сеннаар» в Быт. 10:10 (См.: Как переводить имена)

Genesis 14:2

«они начали войну» или «они приготовились к войне»

Genesis 14:3

Можно объяснить, что с ними были и их армии. Альтернативный перевод: «Все эти цари и их армии соединились» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 14:4

События стихов 4-7 произошли до ст. 3. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно это выразить.

Наверное, они вынуждены были платить ему налоги и служить в его армии. Альтернативный перевод: «они находились под властью Кедорлаомера» (См.: Как переводить имена)

«отказались служить ему» или «перестали служить ему»

Genesis 14:5

Они сделали это потому, что другие цари взбунтовались.

Рефаимы, зузимы и эмимы — это названия народностей. (См.: Как переводить имена)

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена)

This name in Hebrew is different from the name of Noah’s son, which is spelled the same way in English.

Genesis 14:6

Хорреи — это название народности. (См.: Как переводить имена)

Это названия местностей. (См.: Как переводить имена)

Эта фраза объясняет читателям, где находился Эл-Фаран. При необходимости эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «…до Эл-Фарана. Эл-Фаран находится около пустыни» (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Genesis 14:7

В ст. 8 и 9 повторяется то, что было сказано в Быт. 14:3, и продолжается рассказ о том, что случилось, когда цари собрались вместе на войну.

Здесь местоимение «они» относится к четырём царям, которые нападали на ханаанскую местность. Их звали Амрафел, Ариох, Кедорлаомер и Фидал. Альтернативный перевод: «Вернувшись оттуда, они пошли» (См.: Пойти и прийти)

В этой фразе объясняется, какие именно аморреи были сокрушены. Это были другие аморреи, которые жили в других местах.

Genesis 14:8

Город Бела также назывался Сигором. Эту информацию можно подать в скобках или отдельным предложением: «царь Белы (которую также называют Сигором)» или «царь Белы. Белу также называют Сигором».

«приготовились к войне» Некоторые переводчики должны также сказать, что сражались армии, как сказано в UDB в 9-м стихе. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 14:9

Так как пять царей перечислены первыми, в некоторых языках лучше переводить «пять царей против четырёх».

Genesis 14:10

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» вводит фоновую информацию о долине Сиддим. Возможно, в вашем языке имеется другой способ введения фоновой информации. (См.: Фоновая информация)

Досл. «было полно смоляных ям». В земле были ямы, в которых была смола.

Смола — это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в Быт. 11:3.

Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альтернативный перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: Синекдоха)

Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в Быт. 14:17 сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: Метонимия)

«те, кто не умер в сражении и не упал в ямы»

Genesis 14:11

Это метонимия. Под «Содомом» и «Гоморрой» подразумеваются люди, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: «богатство жителей Содома и Гоморры» или «имущество жителей Содома и Гоморры» (См.: Метонимия)

«их еду и напитки»

“they went away”

Genesis 14:12

Фразы «племянника Аврама» и «жившего в Содоме» напоминают читателю о том, что было ранее сказано о Лоте. Альтернативный перевод: «Они взяли также Лота и его имущество. Лот был племянником Аврама и в то время жил в Содоме» (См.: Различие между информированием и напоминанием)

Genesis 14:13

«Один человек вышел из сражения живым и пришёл»

«Авраму жил тогда». Здесь вводится фоновая информация. (См.: Фоновая информация)

«состояли в мирном договоре с Аврамом»

Genesis 14:14

Речь идёт о племяннике Аврама, Лоте.

«318 своих рабов» (См.: Числительные)

«мужчин, обученных воевать»

«рождённых в доме Аврама». Это были дети рабов Аврама.

«гнался за ними»

Это город в самом севере Ханаана, вдали от лагеря Аврама.

Genesis 14:15

Наверное, речь идёт о военной стратегии. «Аврам разделил своих людей на несколько групп, и они напали на неприятелей с разных сторон»

Genesis 14:16

То есть всё, что неприятели взяли из городов Содом и Гоморра.

«а также женщин и других людей, которых схватили те четыре царя»

“as well as the women and other people that the four kings had captured”

Genesis 14:17

Можно дать подразумеваемую информацию о том, куда он возвращался. Альтернативный перевод: «возвращался туда, где он жил» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 14:18

Здесь этот царь упоминается впервые.

Люди обычно ели хлеб и вино. Смотрите, как вы перевели «хлеб» в Быт. 3:19 и «вино» в Быт. 9:21.

Genesis 14:19

Царь Мелхиседек благословил Аврама.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всевышний Бог, Властелин неба и земли благословляет Аврама» (См.: Действительная или страдательная форма)

То есть место, где обитает Бог.

Genesis 14:20

«Всевышний Бог, потому что Он отдал». Фраза, начинающаяся со слов «Который отдал» сообщает нам нечто большее о Всевышнем Боге.

Это прославление Бога. Смотрите, как вы перевели выражение «благословен» в Быт. 9:26.

«в твою власть»

Genesis 14:21

Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их.

Genesis 14:22

Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал».

Genesis 14:24

«Я возьму от тебя только то, что съели мои люди». Авраам отказался брать себе что-либо, но признал, что солдаты съели часть запасов по пути назад в Содом после сражения.

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «доли от возвращённого имущества, принадлежащего людям, которые помогли мне егов ернуть» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это были союзники Аврама (Быт. 14:13). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «мои собзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 15

Бытие 15 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Наследство (владение)

На древнем Ближнем Востоке дети наследовали имущество, владение, землю своих родителей. Авраам сомневался в исполнении Божьего завета, потому что у него не было детей, которым он мог передать свою землю. В этом проявлялся недостаток его веры. (См.: владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник и исполнять, завет, новый завет и вера, верность)

Исполнение обещания

На древнем Ближнем Востоке два человека совершали похожее жертвоприношение, разрезая животных на две половины. Тем самым они говорили друг другу: «пусть так будет со мной, если я не исполню своего обещания». Записанное здесь событие указывает на то, что Бог выполнит Своё обещание, и Он Сам берёт на Себя ответственность за его выполнение. (См.: исполнять и обещание, обещать)

Завет Бога с Авраамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 15:1

Под «этими событиями» подразумевается сражение царей, когда Аврам спас Лота.

Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Яхве дал Авраму послание в видении. Он сказал: “Не бойся…“» или «Яхве проговорил к Авраму в видении: “Не бойся…“» (См.: Идиома)

Досл. «щит… награда». Бог использует здесь эти две метафоры, чтобы рассказать Авраму о Своём характере и отношении с Аврамом. (См.: Метафора)

Досл. «Я твой щит». Солдаты используют щит для защиты от врагов.

Возможные значения: 1) «Я Сам буду всем, в чём ты нуждаешься» или 2) «Я дам тебе всё, в чём ты нуждаешься».

результат действий человека. Видно, это метонимия. Под наградой подразумевается благословение благодати, которое Бог даст Авраму. (См.: Метонимия)

Genesis 15:3

«Аврам продолжал: “Так как Ты не дал мне потомства“»

Genesis 15:4

Подразумевается, что слово Яхве снова пришло к Аврааму.

Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели эту идиому в Быт. 15:1. Альтернативный перевод: «Яхве дал ему послание. Он сказал: “Не будет…“» или «Яхве сказал ему: “Не будет…“» (См.: Идиома)

Имеется в виду Елиезер из Дамаска.

«твой родной сын». Наследником Аврама станет его родной сын.

Genesis 15:5

Как Аврам не может сосчитать всех звёзд, так он не сможет сосчитать всех своих, потому что их будет так много.

Just as Abram would not be able to count all the stars, he would not be able to count all his descendants because there would be so many.

Genesis 15:6

Это значит, что он принял с верой то, что сказал Яхве.

«Яхве засчитал веру Аврама в праведность ему» или «Яхве посчитал Аврама праведным потому, что Аврам поверил в Него»

Genesis 15:7

Яхве напоминал Авраму о том, что Он сделал прежде, чтобы Аврам знал, что Яхве имеет власть дать ему то, что обещал.

Досл. «в наследство»

Genesis 15:8

Аврам просил у Яхве больше доказательств того, что Яхве даст ему эту землю.

Genesis 15:11

«трупы зверей и птиц»

«Аврам отгонял птиц». Он заботился о том, чтобы птицы не ели мёртвых животных.

Genesis 15:12

Это идиома. Альтернативный перевод: «Авраам глубоко уснул» (См.: Идиома)

«страшная, непроглядная тьма»

«окружили его»

Genesis 15:13

люди, которые вынуждены жить вдали от своей родины

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «хозяева той земли поработят твоих потомков и будут их угнетать» (См.: Действительная или страдательная форма)

Genesis 15:14

Яхве продолжал говорить с Аврамом во сне.

«Я накажу»

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «рабами которого будут твои потомки» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«С великим богатством»

Genesis 15:15

Это вежливый способ сказать «ты умрёшь» (См.: Эвфемизм)

Слово «отцы» является синекдохой, означающей всех предков. Альтернативный перевод: «предкам» или «праотцам»” (См.: Синекдоха)

«ты умрёшь в глубокой старости, и твои родные похоронят твоё тело»

Genesis 15:16

Здесь одно поколение равняется примерно 100 годам. «Через четыреста лет»

«твои потомки вернутся сюда». Потомки Авраама придут в землю, где тогда жил Аврам, — землю, которую Яхве обещал им дать.

«станет намного хуже прежде, чем Я их накажу»

Genesis 15:17

Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

Бог показал Авраму, что заключает с ним завет.

«прошли между двумя кусков животных»

Genesis 15:18

В этом завете Бог обещал благословить Аврама, и он будет далее благословлять его, пока Аврам следует за Ним.

Говоря эти слова, Бог тем самым давал землю потомкам Аврама. Бог дал им землю уже тогда, но потомки фактически завладели землёй лишь много лет спустя.

Genesis 15:19

Кенеи, кенезеи и кедмонеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: Как переводить имена)

Genesis 15:20

Хеттеи, ферезеи и рефаимы — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: Как переводить имена)

Genesis 15:21

Аморреи, хананеи, гергесеи и иевусеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: Как переводить имена)

Genesis 16

Бытие 16 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:11-12.

Особые понятия в этой главе

Многожёнство

Аврам женился на Агари, будучи женатым на Саре. Даже хотя он сделал это с позволения жены, это был аморальный поступок и грех. В нём проявлялся недостаток веры в Бога. Сара скоро начала ревновать Агарь. (См.: грешить, грех, грешник, вера, верность и ревнивый, ревность и Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 16:1

Здесь использовано слово, которое вводит новую часть истории и представляет фоновую информацию о Саре. (См.: Фоновая информация)

«рабыня». Такая служанка, как правило, служила госпоже дома.

Genesis 16:2

«чтобы не рожать детей»

«Я построю свою семью через неё»

«Авраам сделал, как сказала Сара»

Genesis 16:4

«стала считать себя важнее своей госпожи»

То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альтернативный перевод: «свою хозяйку» или «Сару»

Genesis 16:5

«в этой несправедливости против меня»

«Ты ответственность»

Досл. «отдала в твои объятия». Подразумевается, что Сара позволила ему переспать с ней. Альтернативный перевод: «Я отдала тебе мою служанку, чтобы ты с ней переспал» (См.: Эвфемизм)

Досл. «я умалилась в её глазах». Альтернативный перевод: «возненавидела меня» или «подумала, что она лучше меня» (См.: Действительная или страдательная форма)

«Я хочу, чтобы Господь рассудил между мной и тобой». «Рассудить» означает решить, кто из данных людей прав в их споре друг с другом.

Genesis 16:6

«Смотри» или «Послушай»

«в твоей власти»

«Сара очень плохо обращалась с Агарью»

«Агарь убежала от Сары»

Genesis 16:7

Возможные значения: 1) Господь (Яхве) явился в виде ангела; 2) это был один из ангелов Яхве; 3) это был особый посланник от Бога (некоторые богословы считают, что это был Иисус). Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Господа» или «Ангел Яхве».

Это название местности на юге от Ханаана и на востоке от Египта.

This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt.

Genesis 16:8

То есть Сары. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4. Альтернативный перевод: «моей хозяйки»

Genesis 16:9

«Ангел Господа сказал Агари»

Саре. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4.

Genesis 16:10

См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7.

Ангел Господа говорил «Умножая умножу…» от имени Яхве. Переводите эту прямую речь так, как сказал ангел Господа — от имени Яхве.

«Я дам тебе много потомков»

«так много, что никто не сможет сосчитать»

Genesis 16:11

См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7.

«Смотри», «Послушай» или «Вот, что Я скажу»

эти слова обращены к Агари.

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Измаил” означает “Бог услышал“».

Она много страдала.

She has been afflicted by distress and suffering.

Genesis 16:12

Это слово не было оскорбительным. Оно могло означать, что Измаил будет независимым и сильным, как осёл. Альтернативный перевод: «Он будет независимым и сильным, как осёл среди людей» (См.: Метафора)

«Он будет со всеми враждовать»

«и все будут враждовать с ним»

Или «он будет жить во вражде с»

«своих родственников» или «других членов его семьи»

Genesis 16:13

«Господа (Яхве), потому что он проговорил к ней»

Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь видеть равнозначно жить. Альтернативный перевод: «Я удивлена тем, что я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: Риторический вопрос и Метонимия)

Genesis 16:14

Переводчики могут добавить такую сноску: «Беэр-лахай-рои означает “источник Живого, Который видел меня“» (См.: Как переводить имена)

Опущенное в русском переводе «Вот» здесь указывает на то, что источник был в месте, хорошо знакомом автору и читателям. Альтернативный перевод: «фактически, он находится между Кадесом и Баредом» (См.: Как переводить имена)

Genesis 16:15

Подразумевается, что Агарь вернулась к Саре и Авраму. Можете добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Тогда Агарь вернулась и родила» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«родил своего сына от Агари»

Genesis 16:16

Здесь вводится фоновая информация о возрасте Авраама во время этих событий. Возможно, в вашем языке имеется особый способ введения такой фоновой информации. (См.: Фоновая информация)

То есть «Агарь родила Измаила, сына Аврама». Акцент ставится на том, что у Аврама родился сын.

Genesis 17

Бытие 17 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

«отец множества народов»

У Аврама появилось много потомков. Так много, что многие из его ближайших потомков стали большими народами.

Завет Бога с Авраамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. Важно отметить, что в этой главе Исаак, а не Измаил, указан как сын, который наследует обетования завета. (См.: завет, новый завет и исполнять и обещание, обещать)

Обрезание

Обрезание было непривычной практикой на древнем Ближнем Востоке. Оно отличало евреев от всего остального мира. В этой главе рассказывается о происхождении этой практики у Авраама и его потомков. (См.: обрезать, обрезание, обрезанный)

Изменение имени

В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Начало практики обрезания было важным моментом в истории еврейского народа.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 17:1

Эта фраза указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

«Бог, Которому всё возможно»

Ходить — это метафора, означающая жизнь, а «передо Мной» или «в Моём присутствии» — метафора, означающая послушание. Альтернативный перевод: «Живи так, как Я требую» или «Слушайся Меня» (См.: Метафора)

Genesis 17:2

В этом завете Бог обещает благословить Аврама, но Он также требует, чтобы Аврам Ему повиновался.

«Дам тебе очень много потомков»

In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey him.

Here “multiply you” is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: “greatly increase the number of your descendants” or “give you very many descendants” (см.: Идиома)

Genesis 17:3

«Аврам поклонился до земли, лицом вниз» или «Авраам сразу лёг на землю вниз лицом». Он сделал это, чтобы показать, что Он почитает Бога и будет повиноваться Ему.

Genesis 17:4

Этими словами Бог сообщает, что Он сделает для Аврама в Своём завете с ним.

Здесь слово «вот» указывает на то, что далее следует несомненное: «Мой завет несомненно с тобой».

«того, чьим именем будут называться многие народы»

Genesis 17:6

«Я дам тебе много потомков»

«Я сделаю так, что твои потомки станут народами»

«среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями»

Genesis 17:7

Бог продолжает обращаться к Аврааму.

«в каждом поколении»

«завет, который будет длиться бесконечно»

«буду твоим Богом и Богом твоих потомков»

Genesis 17:8

«Ханаан в вечное владение» или «чтобы ты вечно владел Ханааном»

Genesis 17:9

Этими словами Бог сообщает, что Аврам должен сделать в Божьем завете с ним.

или «чтите Мой завет», «выполняйте Мой завет»

Genesis 17:10

«Вот условие Моего завета». Эта фраза вводит часть завета, которую должен выполнить Аврам.

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен обрезать всех лиц мужского пола среди вас» (См.: Действительная или страдательная форма)

Имеются в виду люди.

Genesis 17:11

В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например «вы должны обрезываться». Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться.

«знаком, указывающим на существование завета»

Возможно, был один знак, или знаков было несколько. Здесь слово «знак» означает напоминание обещанного Богом.

Genesis 17:12

Бог продолжает обращаться к Аврааму.

Имеется в виду человеческий младенец.

«в каждом поколении»

Речь идёт о рабах. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый младенец мужского пола, которого ты купишь» (См.: Действительная или страдательная форма)

Genesis 17:13

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы отметите Мой завет на вашем теле» (См.: Действительная или страдательная форма)

Когда завет был отмечен на теле, его трудно было отменить.

Genesis 17:14

Можно перевести эту фразу активной конструкцией и опустить слова, которые не несут в себе значения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Тот, кто из мужского пола не был обрезан» (См.: Действительная или страдательная форма)

Возможные значения: 1) «Я истреблю каждого необрезанного человека мужского пола» или 2) «Я хочу, чтобы вы обрезали каждого необрезанного человека мужского пола».

Возможные значения: 1) «убит» или 2) «выгнан из общины» (См.: Эвфемизм)

«Он не выполнил правил Моего завета». По этой причине он будет истреблён из своего народа.

Genesis 17:15

Здесь Бог начинает говорить о следующем человеке — о Саре.

Genesis 17:16

«Сделаю так, что она родит тебе сына»

«она будет прародительницей многих народов» или «её потомки станут народами»

«Некоторые из её потомков будут царями народов»

Genesis 17:17

«сказал сам себе»

Авраам задал этот риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Альтернативный перевод: «Конечно, столетний человек не может стать отцомм ребёнка!» (См.: Риторический вопрос)

Авраам снова задал риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Фраза «которой девяносто лет» указывает на то, почему Авраам не верил, что Сарра сможет родить сына. Альтернативный перевод: «Сарре девяносто лет. Неужели она может родить сына?» или «Сарре девяносто лет. Конечно, она не может родить сына!» (См.: Риторический вопрос и Различие между информированием и напоминанием)

Genesis 17:18

«Пожалуйста, позволь Измаилу наследовать завет, который Ты заключил со мной» или «Может быть, Измаил мог бы получить Твои благословения завета». Авраам предполагал, что то, во что он верил, на самом деле могло произойти.

Genesis 17:19

Бог сказал это, чтобы поправить Авраама, ошибочно полагавшего, что Сара не сможет родить ему сына.

«Ты» — то есть Авраам.

Genesis 17:20

Здесь Бог переходит от темы ребёнка, который должен родиться, к теме Измаила.

«Смотри», «Послушай» или «Обратите внимание на то, что Я тебе скажу»

Это идиома, означающая «дам ему много детей» (См.: Идиома).

«Я дам ему много потомков»

«вождей» Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля.

Genesis 17:21

Бог возвращается к теме завета с Авраамом и подчёркивает, что Он исполнит Своё обещание в Исааке, а не в Измаиле.

Genesis 17:22

«Когда Бог закончил разговаривать с Авраамом»

«Он оставил Авраама»

Genesis 17:23

То есть младенцев мужского пола, мальчиков и мужчин.

Genesis 17:27

«В том числе рождённые в его доме и те, которых он купил у чужеземцев»

Речь идёт о слугах или рабах.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых он купил» (См.: Действительная или страдательная форма)

Genesis 18

Бытие 18 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Три человека

Три человека, которые посетили Авраама, скорее всего, были ангелами. Это ясно по тому, как Авраам их принял. Также кажется, что Авраам знал, что через этих людей он обращается непосредственно к Самому Яхве. (См.: ангел, ангелы, архангел и Предположение и имплицитная информация)

Неверие

Услышав новость о том, что она родит ребёнка, Сарра рассмеялась в неверии, потому что считала себя слишком старой для этого. Она также задала риторический вопрос, в котором её неверие проявилось ещё сильнее. Это было непочтением к Богу. (См.: верить, верующий, неверующий, поверивший и Риторический вопрос)

Авраам же в своём разговоре с Богом не проявил никаких признаков неверия. Наоборот, он просил Бога о милости, потому что верил в характер Бога. В отличие от Сарры, он не ставил под сомнение то, что Бог может совершить такое. (См.: доверять)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Возраст Сарры

Следует ясно указать, что Сарра была в таком возрасте, когда физически уже не могла рожать детей. В жизни женщины наступает естественный период, когда она уже не может рожать детей. Этот период называют «менопаузой». Текст подразумевает, что читатели поймут, что Сарра уже прошла этот период (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 18:1

Это было имя человека, который владел дубравой.

«перед входом в шатёр»

«В самое жаркое время дня»

Genesis 18:2

«Он посмотрел вверх и видит — вот, трое мужчин стоят»

«он удивился, увидев, что»

«невдалеке» или «там». Они были близки к нему, но в то же время достаточно далеки, так что ему пришлось бежать к ним.

Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо.

Genesis 18:3

Это слово выражает почтение. Возможные значения: 1) Авраам знал, что одним из этих людей был Бог; или 2) Авраам знал, что эти люди пришли от Бога.

Здесь «нашёл благоволение» — это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» — это метафора, означающая одобрение Господа. Альтернативный перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: Идиома и Метонимия и Метафора)

Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

«пожалуйста не проходи мимо»

«меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю.

Genesis 18:4

Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: Действительная или страдательная форма)

он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды.

Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком.

Genesis 18:5

«немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды.

Авраам обращается ко всем трём людям. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Genesis 18:6

примерно 22 литра (См.: Библейские меры объёма)

Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлебы или небольшие буханки.

Genesis 18:7

«слуга поспешил»

«зарезать и поджарить его»

Genesis 18:8

Твёрдая часть ферментированного молока. Это мог быть также йогурт или сыр.

«поджаренного телёнка»

«перед тремя гостями»

Genesis 18:9

«Тогда они сказали Аврааму»

Genesis 18:10

Эти слова сказал тот человек, которого Авраам назвал «Господом» в Быт. 18:3.

«примерно в эту же пору в следующем году»

Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

«перед входом в шатёр»

Genesis 18:12

Можно добавить «родить ребёнка». Сарра задала этот риторический вопрос, потому что не верила в то, что может родить ребёнка. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить в то, что мне выпадет такое счастье родить ребёнка. И господин мой тоже слишком стар» (См.: Риторический вопрос)

Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар».

Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему.

Genesis 18:13

Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры (Быт. 18:12), используя другие слова. Альтернативный перевод: «Сарра была неправа, когда рассмеялась и сказала: “Я не смогу родить, потому что я уже слишком стара!“» (См.: Риторический вопрос)

Genesis 18:14

«Есть ли что-то, чего Яхве не сможет сделать?» Яхве говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Яхве, велик и может всё. Альтернативный перевод: «Нет ничего невозможного для Меня, Яхве!» (См.: Первое, второе и третье лицо и Риторический вопрос)

«В назначенный срок, весной»

Genesis 18:15

«Но Сарра стала отрицать это и сказала»

«Яхве ответил»

«Ты на самом деле рассмеялась».

Genesis 18:16

«чтобы попрощаться с ними». Пройти немного по дороге вместе с уходящими гостями считалось вежливым.

Genesis 18:17

Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альтернативный перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: Риторический вопрос)

Genesis 18:18

Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою…». (См.: Риторический вопрос)

Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою…». Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать… ведь от Авраама… земли» (См.: Риторический вопрос)

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословлю через Авраама все народы земли» (См.: Действительная или страдательная форма)

«будут благословлены, благодаря Аврааму» или «будут благословлены потому, что Я благословил Авраама». Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в Быт. 12:3.

“will be blessed because of Abraham” or “will be blessed because I have blessed Abraham.” For translating “in him” see how you translated “through you” in Genesis 12:3.

Genesis 18:19

«чтобы он наставил» или «чтобы он повелел»

«исполнять заповеди Яхве»

«поступая праведно и справедливо». Объясняется, как именно ходить путём Господа.

«чтобы Яхве благословил Авраама, как и обещал». Речь идёт об обещание благословить Авраама и сделать его великим народом.

“so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would.” This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation.

Genesis 18:20

Можно перефразировать это, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «так много людей обвиняют жителей Содома и Гоморры в злодеянияъ» (См.: Абстрактные существительные)

«они так много грешат»

Genesis 18:21

«Я спущусь в Содом и Гоморру»

«Сойду туда и узнаю»

Яхве говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: Абстрактные существительные)

«Так ли они злы, как кажется по воплям»

Genesis 18:22

«вышли из лагеря Авраама»

«Авраам и Яхве оставались вместе»

Genesis 18:23

«подошёл к Яхве и сказал»

«праведных людей со злыми людьми»

“the righteous people with the wicked people”

Genesis 18:24

Авраам продолжает разговаривать с Яхве.

«Предположим, что есть»

Авраам надеялся, что Яхве ответит «Нет, не погублю». Альтернативный перевод: «Думаю, Ты не погубишь место, но пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём» (См.: Риторический вопрос)

Авраам надеялся, что Бог ответит ему: «Я пощажу это место ради пятидесяти праведников в нём».

«оставишь людей живыми»

«благодаря» или «из-за»

“because of”

Genesis 18:25

«Я бы не хотел, чтобы Ты так поступал» или «Ты не станешь так поступать»

«поступил так, то есть убил»

«чтобы с праведным было то же, что и с грешником»

Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альтернативный перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: Риторический вопрос)

Бог часто называется судьей, потому что Он — единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно.

Genesis 18:27

Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой»

Авраам обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «с Тобой, мой Господь» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Эта метафора описывает Авраама как смертного человека, телу которого суждено стать пылью и пеплом. Альтернативный перевод: «я простой смертный» или «я неважный, как пыль и пепел» (См.: Метафора)

Genesis 18:28

«только сорок пять праведников»

«если будет на пять праведников меньше»

«Я не уничтожу Содом»

Genesis 18:29

«Авраам продолжал говорить с Яхве»

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там сорок праведников» (См.: Действительная или страдательная форма и Эллипсис)

«если найду там сорок». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там сорок праведников» (См.: Эллипсис)

«Яхве ответил»

«Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников»

Genesis 18:30

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: Действительная или страдательная форма и Эллипсис)

Genesis 18:31

Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 18:27.

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там двадцать праведников» (См.: Действительная или страдательная форма и Эллипсис)

«если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: Эллипсис)

Genesis 18:32

«Может быть, Ты найдёшь там десять праведников»

«может быть, десять праведников» или «десять добрых людей»

«Яхве ответил»

«если Я найду там десять праведников»

Genesis 18:33

«Яхве ушёл» или «Яхве продолжил свой путь». Яхве явился Аврааму в виде путника.

Genesis 19

Бытие 19 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Злые желания жителей Содома

Жители Содома силой добивались половой связи с ангелами, явившимися в город в виде людей. Это называется «изнасилованием». Их желание было особо злым потому, что Лот был обязан любой ценой защищать своих гостей, даже если для этого ему пришлось бы принести в жертву собственных детей. (См.: зло, злоба, злость, злой, плохой, злиться, бедствие)

Гостеприимство

Гостеприимство, то есть доброе отношение к гостям, было очень важным на древнем Ближнем Востоке. Лот проявил верность своим гостям, до конца защищая их от жителей Содома.

Важные фигуры речи в этой главе

Контрасты

Вероятно, вера и дела Авраама в 18-й главе должны быть контрастом дел мирских жителей Содома. (См.: вера, верность)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 19:1

Два человека, которые ушли в Содом (Быт. 18:22), на самом деле были ангелами.

«у входа в город Содом». Город был окружён стеной, и чтобы войти в него, людям приходилось проходить через ворота. Это было очень важным местом в городе. Там часто проводили время важные люди.

Он стал на колени и поклонился так, что лбом и носом коснулся земли.

Genesis 19:2

Это было почтительное обращение Лота к ангелам.

«Пожалуйста придите и остановитесь в доме вашего раба»

Лот называет себя их рабом из почтения к ним. (См.: Первое, второе и третье лицо)

Люди любили мыть ноги после путешествия.

«встанете рано»

Два ангела говорят здесь только о себе; эти слова не относятся к Лоту. Они оба собирались ночевать на площади. В некоторых языках здесь следует использовать исключающую форму «мы». (См.: Исключающая и включающая форма «мы»)

То есть в публичном, открытом месте в городе.

Genesis 19:3

«они повернулись и пошли в ним»

Genesis 19:4

«прежде, чем люди в доме Лота легли спать»

«жители того города, жители Содома»

«дом Лота»

«и молодые, и старые». Это выражение означает «люди всех возрастов» и относится к жителям Содома, мужчинам, окружавшим дом Лота.

Genesis 19:5

«которые вошли в твой дом»

Буквально «чтобы мы узнали, кто они». Это эвфемизм; эти мужчины хотели сказать: «мы вступим с ними в половую связь» (См.: Эвфемизм)

Genesis 19:6

«после того, как он вышел»

Genesis 19:7

Лот говорил с жителями города дружелюбно, надеясь на то, что они послушают его. Альтернативный перевод: «Друзья мои» (См.: Идиома)

«не делайте такого зла»

“do not do something so wicked” or “do not do such a wicked thing”

Genesis 19:8

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает: «Смотрите!»

Это вежливый способ сказать, что его дочери ещё ни с кем не вступали в половую связь. Возможно, в вашем языке есть другой эвфемизм. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Быт. 4:1. (См.: Эвфемизм)

Досл. «всё, что хорошо в ваших глазах»

Эти два человека были гостями в доме Лота, и он обязан был их защищать. Досл. «под тень моей крыши». Это синекдоха. «Крыша» означает дом. Это выражение является метафорой того, что Лот их защищал. Альтернативный перевод: «в мой дом, и Бог требует, чтобы я их защищал» (См.: Синекдоха и Метафора)

Genesis 19:9

«Уйди с дороги!»

Досл. «Этот пришёл сюда жить»

Досл. «Этот». То есть Лот. Люди говорят друг с другом. Если это неясно, можно перефразировать так, будто они обращаются к Лоту, как в русском переводе «Ты чужеземец».

Человек, который говорит эти слова, не ожидал, что чужеземец будет судить жителей их земли. Альтернативный перевод: «и хотя у него нет веской причины» (См.: Идиома)

Здесь под «нас судить» подразумевается действия Лота, когда он говорит тем людям, какие поступки правильные, а какие нет. Альтернативный перевод: «говорить нам, что правильно, а что нет».

«Раз мы говоришь нам, что мы поступаем неправильно, то мы»

Люди рассердились, что Лот сказал: «Не делайте зла» (Быт. 19:7), и стали угрожать Лоту поступить ещё хуже, чем Лот опасался вначале. Альтернативный перевод: «мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними» (См.: Идиома)

Возможные значения: 1) «Они подходили всё ближе к Лоту, пока не приблизились настолько, что могли выломать дверь»; или 2) они прижали Лота к стене или двери и собирались выломать дверь.

This is two ways of referring to Lot.

Genesis 19:10

«Тогда два гостя Лота» или «Тогда два ангела»

Возможно, в вашем языке нужно добавить, что эти мужчины сначала открыли дверь. Альтернативный перевод: «мужчины открыли дверь, протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 19:11

«ослепили» или «лишили зрения»

«людей всех возрастов». Этот меризм подчёркивает, что ангелы ослепили всех тех людей. Это выражение может также означать не возраст, а социальное положение. Альтернативный перевод: «малых и великих» (См.: Меризм)

Genesis 19:12

«А те два мужчины сказали» или «А те ангелы сказали»

«В этом городе есть ещё кто-то из твоей семьи?»

«любой другой родственник, проживающий в этом городе»

Genesis 19:13

Слово «мы» здесь исключающее. Города собирались уничтожить те два ангела, а не Лот. Если в вашем языке есть исключающая форма «мы», используйте её здесь. (См.: Исключающая и включающая форма «мы»)

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Смотрите, как подобная фраза переведена в Быт. 18:20. Альтернативный перевод: «так много людей говорят Господу (Яхве) о том, какое зло делают жители этого города» (См.: Абстрактные существительные)

Genesis 19:14

«Тогда Лот вышел из дома»

Фраза «которые были женаты на его дочерях» здесь объясняет выражение «его зяти». Оно может также означать «которые собирались жениться на его дочерях» тем более, что Лот утверждал, что его дочери ни с кем ещё не были в половых сношениях». Альтернативный перевод: «люди, которые собирались жениться на его дочерях» или «женихи его дочерей» (См.: Параллелизм)

Genesis 19:15

«Прямо перед восходом солнца»

«Иди!»

Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы Господь (Яхве) не уничтожил и вас, когда будет наказывать жителей этого города» (См.: Действительная или страдательная форма)

Здесь «город» означает людей. (См.: Метонимия)

Here “city” stands for the people. (см.: Метонимия)

Genesis 19:16

«Так как Лот медлил» или «Но Лот не спешил уходить»

«те два мужчины… взяли» или «те ангелы… взяли»

«по милости Господа к Лоту». Это была «милость» Господа, потому что Господь спас жизнь Лоту и его семье и не уничтожил их вместе с жителями Содома за сделанное ими зло.

Genesis 19:17

«Когда те два мужчины вывели семью Лота»

Так ангелы велели им бежать, чтобы не погибнуть. Альтернативный перевод: «Бегите, чтобы спасти свои души!» (См.: Идиома)

Подразумевается «не оглядывайся на город». Альтернативный перевод: «Не оглядывайся назад, на этот город» или «Не оглядывайся назад, на Содом» (См.: Эллипсис)

Это была иорданская равнина.

Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города» (См.: Эллипсис и Действительная или страдательная форма)

God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (см.: Метафора)

Genesis 19:19

«Найти расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной» (См.: Идиома и Метафора)

Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «милостивый» или «добрый». Альтернативный перевод: «Ты был очень милостив…» или «Ты был так добр…» (См.: Абстрактные существительные)

То, что он не сможет отойти на безопасное расстояние от Содома, когда Бог будет уничтожать город, называется «бедой». Об этой «беде» говорится, как о человеке, который будет гнаться и догонит Лота. Альтернативный перевод: «Я с моей семьёй погибну, когда Бог будет уничтожать жителей Содома, потому что горы отсюда слишком далеко и мы не сможем вовремя до туда добраться» (См.: Олицетворение)

Имеется в виду, что семья Лота будет вместе с ним. Альтернативный перевод: «наши жизни… мы не сможем спастись… застигнет нас, и мы погибнем» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 19:20

Можно эксплицитно выразить то, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы разрушать город, позволь мне убежать туда» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Подразумевается, что вся семья Лота останется в живых вместе с ним. Альтернативный перевод: «останемся в живых» (См.: Предположение и имплицитная информация)

It is implied that the lives of Lot’s family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: “so that we will live” or “so that we will survive” (см.: Предположение и имплицитная информация and Действительная или страдательная форма)

Genesis 19:21

«Я сделаю то, что ты просишь»

Genesis 19:22

Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «не смогу разрушить другие города» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Сигар” на древнееврейском звучит похоже на слово “маленький“». В Быт. 19:20 Лот назвал этот город “маленьким”.

Genesis 19:23

Имеется в виду, что семья Лота была вместе с ним. Альтернативный перевод: «Лот и его семья пришли в Сигор» (См.: Предположение и имплицитная информация)

It is implied that Lot’s family is with him. Alternate translation: “when Lot and his family arrived at Zoar” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 19:24

Фраза «от Господа» указывает на то, что сера и огонь пролились на город Божьей силой. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что на Содом и Гоморру с неба упали сера и огонь» (См.: Метонимия)

Эти два слова вместе описывают один объект. Альтернативный перевод: «горящая сера» или «огненный дождь» (См.: Гендиадис)

Genesis 19:25

Имеются в виду прежде всего не Содом и Гоморра, а также три других города.

«людей, которые жили в тех городах»

Genesis 19:26

«она стала как столп соли» или «её тело стало как высокий камень соли». Так как она не послушалась ангела, который сказал им не смотреть обратно на город, то Бог её наказал и она стала подобной статуе из каменной соли.

Genesis 19:28

Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

Это говорит о том, что дым был очень густым и обильным. Альтернативный перевод: «дым, как из огромного пожара» (См.: Сравнение)

Genesis 19:29

29-й стих подытоживает эту главу.

Здесь рассказывается, почему Бог спас Лота. «Вспомнил» не значит, что Бог забыл про Авраама. Это значит, что Он думал об Аврааме и помиловал его. Альтернативный перевод: «Бог думал об Аврааме и помиловал его» (См.: Идиома)

“away from the destruction” or “away from danger”

Genesis 19:30

Досл. «поднялся из Сигора». Это выражение использовано потому, что Лот поднялся на более высокое место в горах.

Genesis 19:31

«Первая дочь Лота сказала младшей дочери»

Это эвфемизм половой связи. (См.: Эвфемизм)

Здесь «земля» означает людей. Альтернативный перевод: «как люди всюду делают» (См.: Метонимия)

Genesis 19:32

Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим отца вином, чтобы он опьянел» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«Переспать» — это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. Альтернативный перевод: «вступим с ним в половую связь» (См.: Эвфемизм)

«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»

Genesis 19:33

Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «вступила с в половую связь со своим отцом» (См.: Эвфемизм)

Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: Эвфемизм)

Genesis 19:34

Смотрите, как вы перевели эти фразы в Быт. 19:32.

Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим его вином, чтобы он опьянел» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»

Genesis 19:35

Смотрите, как вы перевели эти фразы в Быт. 19:33.

Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «имела половую связь с ним» (См.: Эвфемизм)

Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Смотрите, как эти слова переведены в Быт. 19:33. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: Эвфемизм)

Genesis 19:36

«зачали детей от своего отца»

Genesis 19:37

«живущего ныне моавитского народа»

Слово «наше время» относится ко времени, когда автор писал книгу Бытие. Он родился и писал через много лет после того, как семья Лота жила и умерла.

The word “today” refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lot’s family lived and died.

Genesis 19:38

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена)

«потомков Аммона» или «аммонитского народа»

Genesis 20

Бытие 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

«Она моя сестра»

Авраам боялся, что жители Герара жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить. Тогда Сарра будет вольна стать женой другого человека. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Авраама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: Предположение и имплицитная информация и милость, благоволение, расположение)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Ирония

Авраам считал, что жители Герара не боятся Яхве, но когда Яхве явился царю Герара, тот оказался очень богобоязненным. Сам же Авраам, наоборот, не проявил страха Божьего, но согрешил. Это ирония. (См.: страх, трепет, бояться, испугаться и грешить, грех, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 20:1

Это пустынная местность на восточной границе Египта. (См.: Как переводить имена)

Genesis 20:2

«велел своим людям пойти за Саррой и привести её к нему»

Genesis 20:3

«Бог явился Авимелеху»

«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

Досл. «Ты мертвец». Это очень сильное выражение, которое означает «ты умрёшь» или «скоро Я убью тебя».

“a married woman”

Genesis 20:4

Здесь это слово указывает на переход от истории к информации об Авимелехе. (См.: Фоновая информация)

Это вежливый способ сказать, что он не имел с ней половых отношений. Альтернативный перевод: «Авимелех не спал с Саррой» (См.: Эвфемизм)

Авимелех был обеспокоен тем, что Бог накажет не только его, но и его народ. Альтернативный перевод: «также и невинных людей».

Genesis 20:5

Это цитаты внутри цитаты. Их можно передать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Разве он сам не сказал мне, что она его сестра? И она сама сказала. что он её брат» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Богу о том, что Бог уже знал. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Авраам сам сказал мне: “Она моя сестра“» или «Авраам сказал, что она его сестра» (См.: Риторический вопрос)

Выражения «он сам» и «она сама» употребляются для усиления акцента, чтобы подчеркнуть вину Авраама и Сарры в случившемся. (См.: Возвратные местоимения)

Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» — его дела. Альтернативный перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: Метонимия)

Genesis 20:6

«Бог сказал Авимелеху»

Здесь «сердце» означает его мысли или намерения. Альтернативный перевод: «ты сделал это с добрыми намерениями» или «ты сделал это без злых намерений» (См.: Метонимия)

Это эвфемизм. Он означает половую связь с Саррой. Альтернативный перевод: «переспать с ней» (См.: Эвфемизм)

Genesis 20:7

«жену Аврааму»

«Я оставлю тебя в живых»

«все твои люди»

Genesis 20:8

«пересказал им всё, что сказал ему Бог»

Genesis 20:9

Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы обвинить Авраама. Альтернативный перевод: «Ты поступил с нами нехорошо!» или «Смотри, что ты с нами сделал!» (См.: Риторический вопрос)

«Нами» здесь исключающее местоимение; оно не относится к Аврааму и Сарре. Если в вашем языке есть исключающая форма местоимений, используйте её здесь. (См.: Исключающая и включающая форма «мы»)

Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Аврааму, что он не согрешил против Авраама. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал против тебя, чтобы ты навёл… грех» (См.: Риторический вопрос)

Сделать кого-либо виноватым здесь называется «грехом». Грех представлен как какой-то предмет, который можно навести на кого-либо. Альтернативный перевод: «что ты сделал меня и моё царство виноватым в таком ужасном грехе» (См.: Метафора)

Здесь «царство» означает народ. Альтернативный перевод: «на людей моего народа» (См.: Метонимия)

«Ты не должен был так поступать со мной»

Genesis 20:10

«Что заставило тебя сделать это?» или «Зачем ты это сделал?» Можно сказать эксплицитно, что сделал Авраам. Альтернативный перевод: «Зачем ты сказал мне, что Сарра — твоя сестра?» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 20:11

Это цитата внутри цитаты. В оригинале используется прямая речь. Альтернативный перевод: «Я подумал: “Наверное, на этом месте нет Божьего страха и меня убьют, чтобы отобрать мою жену“» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Здесь «место» означает людей. Альтернативный перевод: «здесь в Гераре никто не боится Бога» (См.: Метонимия)

Божий страх — это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.

Genesis 20:12

«Также правда, что Сарра моя сестра»

«у нас с ней один отец, но разные матери»

Genesis 20:13

В 13-м стихе продолжается ответ Авраама Авимелеху.

Здесь «дом» означает семью Авраама. Альтернативный перевод: «мой отец и вся остальная семья» или «семья моего отца» (См.: Метонимия)

Здесь имеется цитата внутри цитаты. Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: «Я сказал Сарре, что хочу, чтобы она оказала мне милость, говоря везде, куда бы мы ни пришли, что я её брат» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Genesis 20:14

«Авимелех привёл»

Genesis 20:15

«Авимелех сказал Аврааму»

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

То есть «Вся моя земля перед тобой, можешь пользоваться ей» (См.: Идиома)

«Поселись, где тебе угодно»

Genesis 20:16

«1000» (См.: Числительные)

Давая деньги Сарре в доказательство о её невинности, Авимелех как бы покрывает этот случай, чтобы никто не видел его. Альтернативный перевод: «Я дал твоему брату…, чтобы те, кто с тобой, знали, что ты не сделала ничего плохого» (См.: Метафора)

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «во мнении» или «в суждении» (См.: Метафора)

«все будут знать, что ты невинна»

Genesis 20:18

«лишил возможности рожать детей»

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 21

Бытие 21 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Гнев Сарры

После того, как Сарре удалось завести собственного ребенка, и он пережил младенчество, она начала злиться на другого сына Авраама, Измаила. Он был бы постоянным напоминанием о ее собственном грехе. Бог благословил Измаила, но он не смог унаследовать обещания, данные Аврааму. (См: грешить, грех, грешник, владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник и обещание, обещать и благословлять, благословенный, благословение)

Покинутый Измаил

Согласно закону в то время Агарь смогла обрести свободу от рабства, отказавшись от любых претензий на получение наследства. Вот почему Агарь оставила своего сына под деревом. (См: Предположение и имплицитная информация)

Соглашение

Царь язычников Авимелех заключил завет или договор с Авраамом. Возможно, он сделал это, потому что признал силу Бога Авраама, но его точные мотивы неизвестны. (См: завет, новый завет)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 21:1

Фраза «обратил внимание» относится к Господу, который помог Саре родить ребенка. Альтернативный перевод: «Яхве помог Сарре» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 21:2

“родил сына Авраама”

“когда Авраам был очень стар”

«В то самое время, когда Бог сказал ему, что это произойдет»

Genesis 21:3

«Авраам назвал своего новорожденного сына, которого родила Сарра, Исаак» или «Авраам назвал своего новорожденного сына Исаак»

Genesis 21:4

«Когда его сыну Исааку было восемь дней, Авраам обрезал его»

“8 дней” (См: Числительные)

“Бог приказал Аврааму сделать”

Genesis 21:5

“100” (См: Числительные)

Genesis 21:6

Сара смеялась, потому что она была удивлена и счастлива. Это можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «Бог заставил меня смеяться радостно» (См: Предположение и имплицитная информация)

То, что люди услышат, можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «каждый, кто услышит о том, что Бог сделал для меня» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 21:7

Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей» (См: Риторический вопрос)

Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком» (См: Эвфемизм)

Genesis 21:8

«отнят» — это более утончённый способ сказать, что ребенок перестал питаться грудным молоком. Альтернативный перевод: «Исаак вырос, и когда он больше не нуждался в молоке матери, Авраам устроил большой пир» (См: Эвфемизм)

Genesis 21:9

Имя сына Агари может быть сформулированно более детально. Альтернативный перевод: «Измаил, сын египтянки Агари и Авраама» (См: Предположение и имплицитная информация)

Можно прямо заявить, что он издевался или смеялся над Исааком. Альтернативный перевод: «смеяться над Исааком» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 21:10

“Сарра сказала Аврааму”

«отослать» или «избавиться от»

Это относится к Агарь и Измаилу. Сара, вероятно, не назвала их по имени, потому что она была зла на них.

“с моим сыном Исааком”

Genesis 21:11

«Авраам был очень недоволен тем, что сказала Сарра»

«потому что речь шла о его сыне». Подразумевается, что это означает его сын Измаил. (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 21:12

«Не расстраивайся из-за мальчика и твоей служанки»

«Делай все, что Сара говорит тебе»

Фраза «будут названы» означает, что рожденные через Исаака это те, кого Бог считает потомками, которых он обещал Аврааму. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Исаак — это тот, кто будет праотцом потомков, которых я обещал тебе дать» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 21:13

Слово «народ» означает, что Бог даст ему много потомков, чтобы они стали великой нацией людей. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы сын женщины рабыни также стал отцом великой нации» (См: Метонимия)

Genesis 21:14

Возможные значения: 1) это относится к еде вообще или 2) это относится к хлебу конкретно. (См: Синекдоха)

«сумка для воды». Емкость для воды была сделана из кожи животных.

Genesis 21:15

«Когда сумка с водой был пуста» или «Когда они выпили всю воду»

Genesis 21:16

Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров.

Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает» (См: Абстрактные существительные)

«Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала» (См: Метонимия and Идиома)

Genesis 21:17

“голос мальчика.” Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «Звук который издавал Измаил» (См: Метонимия)

“посланник от Бога” или “Божий посланник”

«небо» означает место, где живет Бог.

«Что не так» или «Почему ты плачешь?»

Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «звук который издавал мальчик, лежащий там» (См: Метонимия)

Genesis 21:18

“помоги мальчику встать”

Превратить Измаила в великий народ означает, что Бог даст ему много потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я сделаю его потомков великой нацией» или «Я сделаю его предком великой нации» (См: Метонимия)

Genesis 21:19

Бог о который говориться что Он помог Агарь увидеть колодец, как бы буквально открыл ей глаза. Альтернативный перевод: «Бог заставил Агарь увидеть» или «Бог показал ей» (См: Метафора)

«контейнер из кожи» или «сумка»

“мальчик” или “Измаил”

Genesis 21:20

Здесь фраза «был с» — это идиома, которая означает, что Бог помог или благословил мальчика. Альтернативный перевод: «Бог вел мальчика» или «Бог благословил мальчика» (См: Идиома)

“стал очень опытным в использовании лука и стрел”

Genesis 21:21

“нашел жену”

Genesis 21:22

Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ это выразить, вы можете использовать его здесь. (См: Введение в новое событие)

Это имя человека. (См: Как переводить имена)

“командующий его армией”

Здесь фраза «с тобой» — это идиома, которая означает, что Бог помогает или благословляет Авраама. Альтернативный перевод: «Бог благословляет всё, что ты делаешь» (См: Идиома)

Here the phrase “is with you” is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: “God blesses everything you do” (см.: Идиома)

Genesis 21:23

Слово «теперьс» не означает «в этот момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. Альтернативный перевод: «Следовательно» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это идиома, означающая дать торжественную клятву, засвидетельствованную высшим авторитетом, в данном случае, Богом. Альтернативный перевод: «поклянись мне Богом как свидетелем» (См: Идиома)

«что ты не обманишь меня»

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «будешь поступать честно со мной и моими потомками» (См: Двойное отрицание)

Двое мужчин заключили завет друг с другом. Абстрактное существительное «верность» можно обозначить как «верный» или «преданный». Альтернативный перевод: «Будь верен мне и земле так же, как я был тебе» (См: Абстрактные существительные)

“земля” обозначает людей. Альтернативный перевод: «народу земли» (См: Метонимия)

Genesis 21:24

Это может быть изложенно с понятной информацией. Альтернативный перевод: «Я клянусь быть таким же верным тебе и твоим людям, как и ты был предан мне» (См: Эллипсис)

Genesis 21:25

Возможные значения: 1) Авраам жаловался на то, что произошло, или 2) «Авраам также упрекнул Авимелеха»

«потому что слуги Авимелеха отняли один из колодцев Авраама»

“взяли у Авраама” или “присвоили”

Genesis 21:26

«Впервые слышу об этом»

Genesis 21:27

Это знак дружбы, и таким образом Авраам соглашается заключить завет с Авимелехом. (См: Символическое действие)

Genesis 21:28

«Авраам отделил семь овец от стада»

Genesis 21:29

“Почему ты отделил этих семи ягнят от стада?”

Genesis 21:30

“ты возьмешь”

Здесь «от меня» обозначаетсамого Авраама. Альтернативный перевод: “от меня” (См: Синекдоха)

Слово «они» относится к подаренным семи ягнятам.

Абстрактное существительное «свидетель» можно сформулировать как «доказать». Альтернативный перевод: «Доказать всем» (См: Абстрактные существительные)

Genesis 21:31

«Авраам назвал это место»

Переводчики могут добавить сноску: «Вирсавия может означать «колодец клятвы» или «колодец семи».

“Авраам и Авимелех”

Genesis 21:32

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 21:22.

Genesis 21:33

Это вечнозеленое дерево, которое может расти в пустыне. Это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: “дерево” (См: Перевод неизвестных понятий)

“Бог, который живет вечно”

Genesis 21:34

“в течение долгого времени”

Genesis 22

Бытие 22 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Пожертвовать своего сына

Хотя Исаак был не единственным сыном Авраама, но он был сыном, который должен был унаследовать обещанные благословения Авраама. Возможно, это аналогия Бога отдающего своего сына Иисуса за грехи человека. (См: владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник and обещание, обещать and грешить, грех, грешник)

Утверждение завета

После важных событий в Писании принято утверждать завет. Это служит напоминанием о завете и подтверждает его. (См: завет, новый завет)

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Бог испытывает Авраама

Особую осторожность следует проявлять при переводе «испытание». Лучше избегать использования одного и того же слова, такого как «искушение», даже если они частично совпадают по значению. Это потому, что Писание также говорит, что Бог никого не искушает. (См: испытывать and искушать and James 2:13)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 22:1

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ выразить это, вы можете использовать его здесь. (См: Введение в новое событие)

Эта фраза относится к событиям которые описанны в главе 21.

Подразумевается, что Бог проверяет Авраама, чтобы узнать, будет ли Авраам верен ему. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: Бог проверил верность Авраама ” (См: Предположение и имплицитная информация)

«Да, я слушаю» или «Да, говори»

Genesis 22:2

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Твой единственный сын, которого я обещал тебе дать» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это подчеркивает любовь Авраама к своему сыну, Исааку.

“земля под названием Мориа” (См: Как переводить имена)

Genesis 22:3

«загрузил осла» или «положил на осла то, что ему было нужно для путешествия»

“слуг”

“начал свое путешествие” или “начал путешествовать”

Genesis 22:4

Слово «третий» — порядковый номер указывающий на цифру три. Альтернативный перевод: «После трехдневного путешествия» (См: Порядковые числительные)

“увидел далеко то место, о котором говорил Бог”

Genesis 22:5

“слуги”

Слово «мы» относится только к Аврааму и Исааку, но не к слугам Араама. (См: Исключающая и включающая форма «мы»)

“вернёмся к вам”

Genesis 22:6

«Исаак, сын его, нёс это»

«его собственные руки» подчеркивает, что сам Авраам нёс эти вещи. Альтернативный перевод: «Авраам сам нёс» (См: Синекдоха)

Здесь «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Альтернативный перевод: «что-то для того чтобы разжечь огонь» (См: Синекдоха)

“они ушли вместе” или “они пошли вдвоем ”

Genesis 22:7

Это прекрасная манера общения сына с отцом.

«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

Это прекрасная манера общения отца с сыном.

«огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:6. (См: Синекдоха)

«Ягненок, которого ты дашь как всесожжение»

Genesis 22:8

Сам Бог обеспечит всё. (См: Возвратные местоимения)

“даст нам”

Genesis 22:9

«Когда Авраам и Исаак прибыли на место»

“он связал”

“на вершине дров, которые были на жертвеннике”

Genesis 22:10

“поднял нож”

Genesis 22:11

Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «ангел Госопда», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание об этой фразе в Genesis 16:7.

Это относится к месту, где живет Бог.

«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

Genesis 22:12

Фраза «Не поднимай руку» — это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альтернативный перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: Идиома and Параллелизм)

Слова «я» и «меня» относятся к Яхве. При переводе того, что содержиться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господень, и используйте слова «я» и «мне» при обращении к Яхве.

Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему.

“потому что я вижу это”

“ты не пожалел своего сына … ради меня.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты был готов предложить своего сына … мне» (См: Двойное отрицание)

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 22:2. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 22:13

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: Действительная или страдательная форма)

«Авраам подошел к барану и взял его»

“Abraham went over to the ram and took it”

Genesis 22:14

Используйте то же слово для «усмотрит», которое вы использовали в Genesis 22:8.

“даже сейчас.” Это означает даже то время, когда автор писал эту книгу.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он усмотрит»(См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 22:15

Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку эта фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «Ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание к этой фразе в Genesis 16:7.

Слово «второй» — порядковый номер указывающий на число два. Альтернативный перевод: «снова» (См: Порядковые числительные)

Слово «небо» относится к месту, где живет Бог.

Genesis 22:16

«говорил это послание от Господа» или «объявлял слова Господа». Это формальный способ сказать, что последующие слова исходят непосредственно от Господа.

«Клянусь Собой». Клятва означает использование чьего-либо или кого-либо имени в качестве основы, на которой даётся клятва. Нет никого более могущественного для клятвы Госопда, чем он Сам.

“ты повиновался мне”

“не пожалел своего сына.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «был готов отдать мне своего сына» (См: Двойное отрицание)

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 22:2. (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 22:17

“обязательно благословлю”

«Я сделаю так что твоих потомков будет всё больше и больше » или «Я сделаю так что твоих потомков будет очень много»

Бог сравнил потомков Авраама со звездами и песком. Подобно тому, как люди не могут сосчитать огромное количество звезд или песчинок, так и потомков Авраама будет так много, что люди не смогут их сосчитать. Альтернативный перевод: «больше того, что вы сможете посчитать» (См: Сравнение)

Здесь слово «небо» относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.

Слово «город» означаетт весь город. «завладеет городами своих врагов» означает уничтожать своих врагов. Альтернативный перевод: «полностью одержит победу над своими врагами» (См: Синекдоха and Метонимия)

Genesis 22:18

Ангел Господа продолжает говорить с Авраамом.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, благословлю всех людей, живущих повсюду» (См: Действительная или страдательная форма)

Слово “народы” означает людей из разных наций. (См: Метонимия)

«послушался» означает то, было проявленно послушание по отношению к Богу. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что я сказал» или «ты подчинился мне» (См: Метонимия)

Genesis 22:19

Здесь говориться о том, что вернулся только Авраам, потому что он был отцом, но подразумевалось, что его сын пошёл вместе с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Авраам и его сын вернулись» (См: Предположение и имплицитная информация)

“слуги”

«они покинули это место»

Только Авраам был упомянут, потому что он был лидером своей семьи и слуг, но подразумевалось, что они были с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более понятным. Альтернативный перевод: «Авраам и его люди остались в Вирсавии» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 22:20

«После этих событий». Фраза «после случившегося» относится к событиям описанным в Бытие 22: 1-19. (См: Введение в новое событие)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Аврааму» (См: Действительная или страдательная форма)

“Милка также родила детей”

Это имя женщины. (См: Как переводить имена)

Genesis 22:21

«Имя его первенца было Уз, а следующим его ребёнкомбыл Вуз, его брат»

Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: Как переводить имена)

Genesis 22:22

Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: Как переводить имена)

Genesis 22:23

«Позже Вафуил стал отцом Ревекки»

«Это были восемь детей Милки и Нахора, брата Авраама». Это относится к детям, которые были перечислены в Genesis 22:21-22.

Genesis 22:24

“наложница Нахора”

Это имя женщины. (См: Как переводить имена)

“также родила”

Это все имена людей. (См: Как переводить имена)

Genesis 23

Бытие 23 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Характер Авраама

То как Авраам взаимодействовал с людьми показывает, что его очень уважали. Это было необычно для иностранца и указывает на то, что Авраам был человеком великого характера. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Погребение

Во времена когда жил Авраам, погребение было обычной практикой, но только богатые могли похоронить своих умерших родственников таким образом.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 23:1

“Сарра прожила 127 лет” (См: Числительные)

В некоторые переводах это предложение отсутствует. (См: Дублет)

Genesis 23:2

Это название города. (См: Как переводить имена)

«Авраам был очень опечален и плакал, потому что умерла Сарра»

Genesis 23:3

“встал и покинул тело своей жены”

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Альтернативный перевод: «потомки Хета» или «хетты» (См: Как переводить имена)

Genesis 23:4

Эта идея может быть выражена с точки зрения местоположения. “в вашей стране” или “здесь”

«Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли»

Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Genesis 23:5

Здесь “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «Потомки Хета» (См: Как переводить имена)

Genesis 23:6

Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.

Это идиома. Это, вероятно, означает «могущественный человек» или «могущественный лидер».” (См: Идиома)

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

“лучшее из наших мест для погребения”

«воздержится от предоставления места для погребения» или «откажется отдать тебе гробницу»

Genesis 23:7

Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: Символический язык)

«Сынам Хета, которые жили в этом районе»

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: Как переводить имена)

Genesis 23:8

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

Genesis 23:9

«Его пещера, которая находится в конце его поля в Махпеле»

“Пещера в Махпеле”. Махпела был названием области или региона. Эфрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на поле. (См: Как переводить имена)

Здесь говорится о пещере. Эфрон владел пещерой. (См: Различие между информированием и напоминанием)

Здесь говорится о пещере. Пещера находилась на ркаю поля Эфрона. (См: Различие между информированием и напоминанием)

«Продай это мне перед всеми» или «Продайте это мне в вашем присутствии»

«как участок земли, который я могу владеть и использовать»

Genesis 23:10

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:8. (см.: Как переводить имена)

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: Как переводить имена)

Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (см.: Абстрактные существительные)

Здесь говориться о том, кто именно из сыновей Хета слушал. Альтернативный перевод: «все те, кто собрался у ворот своего города» (См: Различие между информированием и напоминанием)

Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.

«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом.

“the city where he lived.” This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.

Genesis 23:11

Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.

Здесь «перед всеми» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: «с моими земляками в качестве моих свидетелей» (См: Метонимия)

Это означает «мои соотечественники» или «мои соотечественники хетты»

Эта фраза показывает, что Эфрон был частью этого народа. Это не значит, что он был их лидером.

“Я даю это тебе. Хорони своих мёртвых”

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Genesis 23:12

Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: Символический язык)

“люди, которые жили в этом регионе”

Genesis 23:13

Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые жили в этом месте, могли слышать» или «в то время как люди, которые жили в этом месте, слушали» (См: Абстрактные существительные)

Слова «послушай меня» показывают контраст. Эфрон хотел отдать поле Аврааму; Авраам хотел заплатить за него. Альтернативный перевод: «Нет, но если ты хочешь» или «Нет, но если ты согласен с этим»

«Я дам тебе деньги за поле»

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Genesis 23:14

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:8. (См: Как переводить имена)

Genesis 23:15

«Услышь меня, мой госопдин» или «Послушай меня, добрый госопдин»

Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.

Ефрон имел в виду, что, поскольку он и Авраам были так богаты, 400 шекелей серебра были небольшим количеством. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кусок земли стоит всего четыреста шекелей серебра. Для тебя и меня это ничто». (См: Риторический вопрос)

Это около 4,5 килограмма серебра. (См: Библейские меры веса)

“400” (См: Числительные)

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)

Genesis 23:16

«Авраам взвесил серебро и дал Ефрону то количество» или «Авраам отсчитал Ефрону количество серебра»

«количество серебра, которое сказал Ефрон»

Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (См: Абстрактные существительные)

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: Как переводить имена)

«используя стандартное измерение веса, которое использовали торговцы». Это можно сформулировать как новое предложение. Альтернативный перевод: «Он взвешивал серебро так же, как его взвешивали купцы»

Genesis 23:17

Махпела был названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:9. (См: Как переводить имена)

Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. (См: Как переводить имена)

Эта фраза объясняет, что автор имел в виду, когда писал «поле Ефрона». Это было не только поле, но также пещера и деревья в поле.

“стало собственностью, которая принадлежала”

Genesis 23:18

Эти слова дополняют идею, которая начинается со слова «стало» в стихе 17 «стало собственностью Авраама, когда он приобрел его» или «принадлежало Аврааму после того, как он купил его»

«перед» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: “с людьми Хета, наблюдающими как свидетели” (См: Метонимия)

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: Как переводить имена)

Здесь говорится о том, кто из сыновей Хета видели, как Авраам купил эту собственность. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:10. (См: Различие между информированием и напоминанием)

Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.

«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом

Genesis 23:19

«После того как он купил поле»

“Пещера в поле”

“поле в Махпеле”

Возможные значения: 1) Мамре — это еще одно название Хеврона или 2) Хеврон раньше назывался Мамре или 3) Мамре находился очень близко к большому городу Хеврон, поэтому люди обычно называли его Хевроном.

Genesis 23:20

«стал собственностью Авраама для погребения, когда он купил его у сыновей Хета»

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: Как переводить имена)

Genesis 24

Бытие 24 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 24:60.

Особые темы в этой главе

Смешанный брак

Авраам не позволил бы своему сыну жениться на ком-нибудь из народа Ханаана. Потому, что это могло стать причиной того его сын стал бы поклоняться другим богам. Смешанный брак и поклонение ложным богам — это то, с чем часто боролись потомки Авраама. (См: бог (ложный))

Богатство Авраама

В этой главе записано много примеров, которые подчеркивают то, что Авраам был очень богат. У него было много верблюдов и он имел имел большое количество золота.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“Положи твою руку под моё бедро”

Многие ученые считают, что это эвфемизм. Положить руку на гениталии мужчины было способом дать важную клятву. Это символизировало власть и потомство. (См: Эвфемизм)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 24:1

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 24:2

Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: Символическое действие)

Genesis 24:3

Это может быть выражено как повеление. Альтернативный перевод: “клянись” (См: Побудительные предложения — другие пути использования)

Термин «клясться» означает использование чего-либо или кого-либо имени в качестве основы или силы, на которой даётся клятва. “пообещай мне и пусть твоим свидетелм будт сам Господь”

“Бог неба и земли”. Слова «небо» и «земля» используются вместе для обозначения всего, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Бог всего на небе и на земле» (См: Меризм)

Это относится к месту, где живет Бог.

«дочерей хананеев» или «от хананеев». Это относится к ханаанским женщинам.

«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму, всей его семью и к его слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: Синекдоха)

Genesis 24:4

Это можно указать как повеление. Альтернативный перевод: «Поклянись, что ты пойдешь» или «иди» (См: Побудительные предложения — другие пути использования)

“моя семья”

Genesis 24:5

«Что мне делать, если»

«не последует за мной» или «откажеться возвращаться со мной»

«Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл»

Genesis 24:6

Фраза «Берегись» , является повеленим, которое означает «Будьть осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда»

Genesis 24:7

«дом» обозначает членов его семьи. Альтернативный перевод: «тот кто забрал меня у моего отца и всей моей семьи» (См: Метонимия)

“дал мне клятву”

Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «говоря, что он даст эту землю моему потомству» (См: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Слова «он» и «своего» относятся к Господу.

Genesis 24:8

Стих 8 является продолжением наставлений, которые Авраам дал своему слуге.

«Но если женщина откажеться идти с тобой». Авраам отвечал на вопрос слуги из Genesis 24:5. (См: Гипотетическая ситуация)

«Ты будешь освобождены от клятвы, которую ты дал мне». О том, что человеку более не нужно выполнять клятву, это когда человек свободен от предмета, к которому он был привязан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, что ты поклялся сделаеть» (См: Метафора)

Genesis 24:9

Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: Символическое действие)

“дал клятву ему”

«относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам»

Genesis 24:10

Предложение, начинающееся с «Раб взял», даёт дополнительную информацию о том, что слуга взял с собой в путешествие. Он собрал всё, прежде чем ушёл.

Это означает, что он также взял много хороших вещей, которые его господина хотел дать семье женщины.

“отправился и пошёл” или “встал и ушёл”

Возможные значения: 1) город, в котором жил Нахор, или 2) город, называемый Нахор. Если вы можете перевести это, не выбирая значение, сделайте это. (См: Как переводить имена)

Genesis 24:11

Верблюды — высокие животные с длинными ногами. Он заставил их согнуть ноги и опустить тела на землю. «Он заставил верблюдов лечь»

“колодец”

“начерпать воду”

Genesis 24:12

“Тогда слуга сказал”

Можете указать это с помощью соединительного слова «сделай». Это ясно показывает, что слуга хочет, чтобы Бог проявил верность завету. Альтернативный перевод: «Покажите верность завету моему господину Аврааму, даровав мне успех сегодня» (См: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

«сделай милость». Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: Абстрактные существительные)

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “be faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “be faithful to my master Abraham” (см.: Абстрактные существительные)

Genesis 24:13

“Ты можете видеть меня, стоящего здесь”

“колодец”

“молодые женщины города”

Genesis 24:14

Это цитата в цитате. Это можно выразить косвенной цитатой. Альтернативный перевод: «Когда я попрошу молодую женщину дать мне выпить воды из ее кувшина» (См: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Женщины несли кувшины на плече. Она должна будет опустить его, чтобы дать мужчине выпить.

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей

Альтернативный перевод: «что Ты был верен завету, который Ты заключили с моим господином Авраамом» или «Ты был верен моему господину Аврааму» (См: Абстрактные существительные)

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “been faithful.” Alternate translation: “that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “you have been faithful to my master Abraham” (см.: Абстрактные существительные)

Genesis 24:15

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

«Отцом Ревекки был Вафуил. Родителями Вафуила были Милка и Нахор. Нахор был братом Авраама»

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: Как переводить имена)

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 11:22. (см.: Как переводить имена)

Милка была женой Нахора и матерью Вафуила. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 11:29. (См: Как переводить имена)

This is the name of a man. See how you translated his name in Genesis 11:22. (см.: Как переводить имена)

Milkah was Nahor’s wife and Bethuel’s mother. See how you translated this name in Genesis 11:29. (см.: Как переводить имена)

Genesis 24:16

Источник находился ниже того места, где стоял слуга.

Genesis 24:17

“встретить молодую женщину”

“немного воды”

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

Genesis 24:18

“господин.” Женщина использует этот термин чтобы показать уважения по отношению к мужчине, несмотря на то, что она не являлась его рабыней.

«Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу.

Genesis 24:19

“Я возьму воды”

Genesis 24:20

“она быстро опустошила свой кувшин”

“кормушка для животных”. Корыто — это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные.

Genesis 24:21

“слуга”

“смотрел на Ревекку” или “смотрел на молодую женщину”

Альтернативный перевод: «узнать» или «определить» (См: Метафора)

«выполнил цель своего путешествия» или «сделал его путешествие успешным». Вы можете четко указать, что конкретно пытался определить слуга. Альтернативный перевод: «показал ему женщину, которая станет женой Исаака» (См: Предположение и имплицитная информация)

Вы можете четко изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: Эллипсис)

Genesis 24:22

«золотую серьгу, которае весила шесть граммов». Вес указывает на стоимость кольца. Альтернативный перевод: «дорогую золотую серьгу» (См: Библейские меры веса)

«два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альтернативный перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: Библейские меры веса)

Genesis 24:23

“Кто твой отец”

“есть ли место в доме твоего отца”

Очевидно, другие люди отправились в это путешествие со слугой Авраама. Здесь «мы» относится к слуге и тем, кто путешествует с ним, но не к тем, с кем он разговаривал. (См: Исключающая и включающая форма «мы»)

“остаться на ночь”

Genesis 24:24

“Ревекка сказала” или “молодая женщина сказала”

“слуге”

“Вафуил — мой отец, а его родители — Милка и Нахор”

Genesis 24:25

Понятно, что солома и корм для верблюдов. Вы можете разъяснить эту понятную информацию. Альтернативный перевод: «У нас много соломы и корма для верблюдов» (См: Эллипсис)

“чтобы ты остался сегодня вечером” или “где ты можешь остаться на ночь”

Here “you” refers to the servant and those traveling with him. (см.: Формы личного местоимения второго лица)

Genesis 24:26

“слуга”

Это признак смирения перед Богом. (См: Символическое действие)

Genesis 24:27

не переставал показывать свой завет верности и благонадёжность по отношению моему Господину. Альтернативный перевод:« не переставал быть верным своему завету и заслуживает доверия » по отношению к моему господину” или “не переставал быть верным и заслуживающим доверия своему господину” (См: Абстрактные существительные)

Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «продолжает показывать» (См: Литота)

“семья моего хозяина” или “племя моего хозяина”

Genesis 24:28

«в доме» означает всех людей, живущих в доме ее матери. Альтернативный перевод: «побежал к дому и рассказал маме и всем там»(См: Метонимия)

«всё, что только что произошло»

Genesis 24:29

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 24:30

Эти события произошли до того, как он выбежал к человеку. Это обясняет, почему Лаван выбежал к человеку. (См: Порядок событий)

Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «когда он услышал, как его сестра Ревекка рассказала, что мужчина сказал ей» (См: Прямая и косвенная речь)

The word “behold” here adds emphasis to what follows. “it was just as she had said: he”

Genesis 24:31

«Заходиы» или «Входи»

«Тот, кого Господь благословил»

Здесь слово «ты» относится к слуге Авраама. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Лаван использовал этот вопрос, чтобы пригласить слугу Авраама в свой дом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно оставаться на улице». (См: Риторический вопрос)

Genesis 24:32

Слово «вошёл» можно перевести как «пошёл». (См: Пойти и прийти)

Не ясно, кто делал эту работу. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана разгружали верблюдов» или «Верблюдов разгружали» (См: Действительная или страдательная форма)

Не говорится, кто сделал эту работу. Если вы указываете это в активной форме, используйте «слуг Лавана» в качестве субъекта. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана давали солому и корма верблюдам, и они давали воду» (См: Действительная или страдательная форма)

«слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги»

Genesis 24:33

“дал пищу слуге”

«расскажу» или «расскажу вам, почему я здесь»

“spoken my words” or “told you why I am here”

Genesis 24:34

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 24:35

«он» относится к Аврааму.

“стать очень богатым”

Слово «дал» относится к Господу.

Genesis 24:36

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

“родила сына”

“мой господин дал всё своему сыну”

Genesis 24:37

«Мой господин заставил меня поклясться, что я сделаю то, что он сказал мне сделать. Он сказал»

Это относится к ханаанским женщинам. Альтернативный перевод: «из ханаанских женщин» или «из хананеянок»

«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму и всей его семье и слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: Синекдоха)

Genesis 24:38

“моё племя”

Genesis 24:39

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

Это то, что может произойти. Альтернативный перевод: «Что делать, если женщина не вернется со мной?» или “Что мне делать, если женщина не вернется со мной?” (См: Гипотетическая ситуация)

Genesis 24:40

О служении Господу говорится так, как будто Авраам ходил в присутствии Господа. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: Метафора)

«Он сделает твоё путешествие успешным»

“семья”

Genesis 24:41

Это гипотетическая ситуация, о которой Авраам даже и не думал, что это может произойти. Возможные значения: 1) «У тебя есть только один способ освободиться от моей клятвы: если ты пойдешь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе, тогда ты будешь свободен от моей клятвы», или, 2) опираясь на стих 40: «Если ты пойдёшь в семью моего отца и попросишь отдать девушку, ты исполнишь то, что я тебе сказал. Если они не отдадут её тебе, тогда ты освободишься от клятвы, которую ты мне дал. ” (См: Гипотетическая ситуация)

«Ты будешь освобожден от клятвы, которую ты мне дал». Здесь быть свободным от исполнения выполнять клятву, похоже на то, что человек свободен от предмета, с которым он был связан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, в чём ты мне поклялся» (См: Метафора)

Разные языки используют слово “сходишь” по-разному. Альтернативный перевод: «если ты приедешь в дом моих родственников» или «если ты пойдёшь к моим родственникам» (См: Пойти и прийти)

Genesis 24:42

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

“колодец”

Genesis 24:43

Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придет.

“начерпать воды”

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

Genesis 24:44

Мысль, которая начинается словами «пусть придет молодая женщина» в стихе 43, заканчивается здесь. Это третья из трех вещей, которые слуга должен сказать о женщине, о которой он надеется, что она придёт.

Слуга заканчивает свою просьбу.

Genesis 24:45

Слуга Авраама продолжает разговаривать с семьей Ревекки.

“Не успел я это договорить”, подобно тому если бы он говорил в своем сердце. Слово «сердце» относится к его мыслям и разуму. Альтернативный перевод: «молиться» или «молиться своем сердце» (См: Метафора и Метонимия)

«внезапно пришла Ревекка» или «Я был удивлен, потому что увидел Ревекку»

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

Фраза «спустилась» используется потому, что источник находился ниже, чем то место, где стоял слуга.

отверстие в земле, из которой течёт пресная вода

Genesis 24:46

“дала воду верблюдам”

Genesis 24:47

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

«Мой отец Вафуил. Его родители Нахор и Милка»

В этой истории все эти предметы были сделаны из золота. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:22.

Genesis 24:48

Это признак смирения перед Богом. (См: Символическое действие)

“привёл меня сюда”

Альтернативный перевод: «потому что Господь привел меня» (См: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

Это относится к Вафуилу, сыну брата Авраама Нахора.

Genesis 24:49

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

“теперь не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее.

Абстрактные существительные «милость» и «справедливость» можно выразить глаголом «любовь» и прилагательным «верность». Альтернативный перевод: «скажи мне, если ты будешь любишь моего господина и верен ему, отдай Ревекку, чтобы стала женой его сына» (См: Абстрактные существительные и Предположение и имплицитная информация)

Слово «вы» относится к Лавану и Вафуилу. (См: Формы личного местоимения второго лица)

Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альтернативный перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альтернативный перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: Метафора и Идиома)

The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness” (см.: Эллипсис)

Possible meanings are (1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: “so that I will know what do” or (2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: “so that I may continue on my journey” (см.: Метафора and Идиома)

Genesis 24:50

Это был отец Лавана и Ревекки.

«всё это сделал Господь»

Они говорят, что не имеют полномочий решать, хорошо или плохо то, что сделал Бог. Альтернативный перевод: «мы не смеем судить о том, что делает Господь» (См: Идиома)

Genesis 24:51

“Ты можете видеть что Ревекка здесь”

“Here is Rebekah”

Genesis 24:52

“что сказали Лаван и Виафуил”

Поклонение перед Богом является выражением глубокого уважения по отношению к Нему. (См: Символическое действие)

Genesis 24:53

«изделия из серебра и золота» или «вещи из серебра и золота»

«дорогие подарки» или «ценные подарки»

Genesis 24:54

“Слуга Авраама и его люди”

“спали там той ночью”

“встали на следующее утро”

«Позвольте мне вернуться»

Genesis 24:55

“еще как минимум десять дней”

“потом”

Genesis 24:56

“слуга Авраама сказал”

“Ревекке, её брату и матери”

«Я опоздываю» или «Не заставляй меня ждать»

«путь» означает путешествие. Альтернативный перевод: «Господь заставил меня преуспеть в цели моего путешествия» (См: Метонимия)

«Позвольте мне уйти»

Genesis 24:57

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 24:58

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 24:59

«семья отправила Ревекку»

Ревекка была сестрой Лавана. Альтернативный перевод: «их родственница» или «сестра Лавана»

Это относится к служанке, который кормил Ревекку, заботился о ней когда она была ребёнком и всё еще продолжала служить ей.

Genesis 24:60

Ревекка не была сестрой для всех в ее семье. Но они назвали ее так, чтобы показать, что они ее любят. Альтернативный перевод: «Наша дорогая Ревекка»

Альтернативный перевод: «да будешь ты предком миллионов людей» или «пусть, у тебя будет очень много потомков»

Очень большое число или число которое не возможно сосчитать. (См: Числительные)

Армии прорвутся через врата городов своих врагов и покорят людей. Альтернативный перевод: «Пусть ваши потомки полностью победят тех, кто их ненавидит» (См: Метонимия)

Genesis 24:61

«Тогда Ревекка и ее служанки пошли и сели на верблюдов»

«Таким образом, раб Авраама взял Ревекку с собой и вернулся туда, откуда он пришёл»

Genesis 24:62

Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 16:14.

This is the name of a water well in the Negev. See how you translated it in Genesis 16:14.

Genesis 24:63

«Однажды вечером Исаак вышел на поле, чтобы подумать». Должно быть, прошло много времени после того, как слуга и Ревекка покинули ее дом, поскольку им пришлось путешествовать на большие расстояния.

«Когда он поднял глаза, он был удивлен, увидев приближающихся верблюдов»

Genesis 24:64

“Ревекка посмотрела”

“она быстро слезла с верблюда”

Genesis 24:65

«То что она закрыла лицо покрывалом» это знак уважения и скромности по отношению к мужчине, за которого она выйдет замуж. (См: Символическое действие и Предположение и имплицитная информация)

кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека

Genesis 24:66

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 24:67

Обе эти фразы означают, что Исаак женился на Ревекке. Альтернативный перевод: «женился на Ревекке» или «принял ее как свою жену» (См: Дублет)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ревекка утешила Исаака» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 25

Бытие 25 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 25:23.

Особые темы в этой главе

Полигамия

Авраам женился на другой женщене. Это было греховно с его стороны. Многие другие иудейские лидеры так же имели нескольких жен. Это известно как «многоженство». Это никогда не было приемлемой практикой. (См: грешить, грех, грешник)

Наследство

На древнем Ближнем Востоке наследство передавалось через старшего сына. Хотя Исав и Иаков были близнецами, это очень важно, что Исав родился первым. Это было его неотъемлемым правом получить наследство, но он по глупости отказался от него. (См: владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник and право первородства and глупый, неразумный, безумный)

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Бог исполняет свое обетования

Бог начинает выполнять обещание, которое он дал Аврааму, о том, что Он сделать его потомков многочисленными. Многие из этих детей которые были рождены наложницами станут большими племенами. Это может быть нелегко понять без понимания весего Ветхого Завета и истории, которая записанна в нём. (См: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 25:1

См Как переводить имена.

Genesis 25:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 25:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 25:4

Это относится к людям, названным в стихах 2-4.

Genesis 25:5

«Исаак унаследовал все, что принадлежало Аврааму». Для отца было нормальным делиться своим богатством, когда он был старым, и не оставлять его для других после его смерти.

Genesis 25:6

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 25:7

«он прожил сто семьдесят пять лет». Авраам жил 175 лет. (См: Числительные)

Genesis 25:8

«Авраам сделал последний вздох и умер». Альтернативный перевод: «Авраам умер» (См: Дублет)

Это более мягкий способ сказать, что человек умер. (См: Эвфемизм)

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Авраам жил очень долго. Альтернативный перевод: «он жил очень долго и был очень стар» (См: Дублет)

Говоря о долгой жизни, это похоже на то будто бы жизнь — это контейнер который постепенно наполняется. (См: Метафора)

Это означает, что после смерти Авраама его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: Идиома и Действительная или страдательная форма)

Genesis 25:9

Ефрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на этом поле. Авраам купил поле у Ефрона.

Махпела была названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:9. (См: Как переводить имена)

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 23:8. (См: Как переводить имена)

Махпела была возле Мамре.

Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это название в Genesis 23:17. (См: Как переводить имена)

Genesis 25:10

«Авраам купил это поле»

«потомки Хета» или «хетты». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:5.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили Авраама» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 25:11

Это название означает «колодец живого, тот который видит меня». Посмотрите, как вы перевели это название в Genesis 16:14. (См: Как переводить имена)

Genesis 25:12

Это слово используется для того, чтобы представить новую часть истории и информацию об Измаиле.

Genesis 25:13

См Как переводить имена.

Genesis 25:14

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 25:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 25:16

Это можно сформулировать как два отдельных предложения. «Это были имена двенадцати сыновей Измаила. Они вели племена, названные в их честь, и у каждого из них были свои селения и кочевья»

“12” (См: Числительные)

Слово «вожди» означает, что люди были лидерами или правителями племён; это не значит, что они были сыновьями царя.

Genesis 25:17

«Измаил прожил, сто тридцать семь лет». Измаил прожил 137 лет. (См: Числительные)

Термины «последним вздох» и «умер» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «умер» (См: Дублет)

Это означает, что после смерти Измаила его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: Идиома and Действительная или страдательная форма)

Genesis 25:18

«Его потомки поселились»

“между Хавилой и Суром”

Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:11. (См: Как переводить имена)

“в направлении”

Возможные значения: 1) «они не жили в мире друг с другом» или 2) «они жили вдали от других своих родственников».

Genesis 25:19

Это вводное предложение которое повествует о потомках Исаака в Бытие 25: 19-35: 29. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исаака, сына Авраама» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 25:20

“40 лет” (См: Числительные)

“когда он женился на Ревекке”

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: Как переводить имена)

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. (См: Как переводить имена)

Genesis 25:21

“она не могла забеременеть”

Можно прямо указать, что Ревекка была беременна двумя детьми одновременно: «Ревекка, его жена, забеременела двойней» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 25:22

“дети внутри неё толкали друг друга” или “дети сталкивались друг с другом внутри неё”

Ревекка была беременна двойней. (См: Предположение и имплицитная информация)

«Она пошла и спросила Господа об этом». Неясно куда она направилась. Возможно, она ушла куда-то, чтобы остаться наедине, для того чтобы помолиться, или она могла пойти куда-нибудь, чтобы принести жертву.

Genesis 25:23

“сказал Ревекке”

Здесь используется поэтический язык. Если в вашем языке есть способ обозначить поэзию, то вы можете использовать его здесь. (См: Поэзия)

“два племени” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом племени. Альтернативный перевод: «Два племени возникнут от близнецов которые внутри тебя» (См: Метонимия)

“два разных народа” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом народа. Это может быть переведено с активным глаголом. Альтернативный перевод: «когда ты родишь этих двоих детей, они будут соперниками» (См: Метонимия и Действительная или страдательная форма)

Возможные значения: 1) «старший сын будет служить младшему сыну» или 2) «потомки старшего сына будут служить потомкам младшего сына». Если возможно, то переведите это таким образом, чтобы людя могли понять любое из вышеуказанных значений.

Genesis 25:24

«Она была удивлена, узнав, что у неё»

Genesis 25:25

Возможные значения: 1) его кожа была красной, и у него было много волос на теле, или 2) у него было много рыжих волос на теле. Альтернативный перевод: «красный и волосатый, как одежда из шерсти животных» (См: Сравнение)

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Исав означает «волосатый».

Genesis 25:26

“держа за стопу Исава”

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает «он хватает пятку»».

“60 лет” (См: Числительные)

Genesis 25:27

“стал хорошо охотиться и убивать животных для еды”

«мирный человек» или «менее активный человек»

Альтернативный перевод: «тот кто оставался в шатре большую часть времени» (См: Метафора)

Genesis 25:28

Слово «любил» означает «был более расположен» или «предпочитал».

«потому что он ел животных, на которых охотился Исав» или «потому что он любил есть мясо диких животных, которых ловил Исав»

“because he ate the animals that Esau had hunted” or “because he enjoyed eating the wild animal meat that Esau caught”

Genesis 25:29

Так как это начало истории о том, что произошло однажды, некоторые переводчики могут захотеть начать ее с фразы «Однажды Иаков», аналогично UDB.

“сварил немного еды” или “приготовил суп”. Эта похлёбка было приготовленна из чечевицы (Genesis 25:34).

«он был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден»

Genesis 25:30

«Я ослаб от голода» или «Я очень голоден»

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Едом означает «красный».

Genesis 25:31

право первенца наследовать большую часть имения отца

Genesis 25:32

Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть» (См: Гипербола и обобщение)

Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!» (См: Риторический вопрос)

Genesis 25:33

То, что Иаков хотел, чтобы Исав поклялся, может быть указано более точно. Альтернативный перевод: «Сначала поклянись, что продашь свое право первородства» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 25:34

Это бобовые, но их семена очень маленькие, круглые и плоские. (См: Перевод неизвестных понятий)

«Исав ппродемонстрировал, что он не ценил свое первородство»

Genesis 26

Бытие 26 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Доверие

Когда Исаак столкнулся с трудностями в той земле в которой он жил, он не доверился Господу. Вместо этого он убежал в Египет, там где как он считал было безопастно. Даже когда потомки Авраама не верили в верность Господа, что Он способен выполнить Свой завет, Господь оставался верным своему завету и благословил Исаака. (См: доверять, верный, верность и исполнять и завет, новый завет)

Колодцы

На древнем Ближнем Востоке колодцы были очень важны стратегически. Следовательно, они были знаком силы и знаком Божьего благословения над Исааком.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“Она моя сестра”

Исаак боялся, что египтяне увидят, что он чужеземец, и, увидев его прекрасную жену, они попытаются убить его и Ревекка станет свободной и выйдет замуж за другого. По-видимому, им было бы легко убить чужеземца без каких либо последствий. Если бы она была сестрой Исаака, они бы оказали ему честь. Таким же образом поступил его отец Авраам. (См: Предположение и имплицитная информация и милость, благоволение, расположение)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 26:1

“был голод” или “вноь наступил голод”

Вы можете конкретно указать землю, к которой это относится. Альтернативный перевод: «на земле, где жил Исаак и его семья» (См: Предположение и имплицитная информация)

«чем тот, который произошёл в то время, когда жил Авраам» или «чем тот, который произошёл во времена Авраама»

“that had happened during Abraham’s life” or “that had happened while Abraham was alive”

Genesis 26:2

Господь начинает говорить с Исааком.

“явился Исааку”

Считалось общеприянтым, когда речь шла о том, чтобы уйти из земли обетованной, понимать это как «уйти» в другое место. (См: Идиома)

Genesis 26:3

«Я дам все эти земли тебе и твоим потомкам»

«Я исполню то, что обещал Аврааму, твоему отцу»

Genesis 26:4

Господь продолжает говорить с Исааком.

«Я сделаю так, что у тебя будет очень много потомков».

Здесь говориться о количестве потомков Исаака, как если бы их было бы столько же, сколько звёзд на небе. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:17. (См: Сравнение)

Это относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все народы земли» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 26:5

Фразы «послушался Моего голоса» и «соблюдали заповеди, Мои уставы и Мои законы» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Авраам повиновался мне и сделал все, что я повелел ему сделать» (См: Параллелизм)

«голос» относится к Госопду. Альтернативный перевод: «повиновался Мне» (См: Синекдоха)

Genesis 26:6

Упоминается только Исаак , потому что он является главой семьи, но вся его семья была с ним. Альтернативный перевод: «Исаак и его семья поселились в Гераре» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 26:7

Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать»

“in order to take Rebekah”

Genesis 26:8

Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альтернативный перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак»

Возможные значения: 1) он прикасался к ней так, как муж касается своей жены, или 2) он смеялся и разговаривал с ней, как муж разговаривает со своей женой.

Genesis 26:9

Авимелех, вероятно, послал кого-то сказать Исааку, что он хотет его увидеть. Альтернативный перевод: «Авимелех послал кого-то, чтобы привести к нему Исаака» (См: Метонимия)

Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: Двойное цитирование and Прямая и косвенная речь)

“so he could take her”

Genesis 26:10

Авимелех использовал этот вопрос, чтобы поругать Исаака. Альтернативный перевод: «Ты не должен был так поступать с нами!» (См: Риторический вопрос)

Слово «переспать» является эвфемизмом слова «имел сексуальные отношения». (См: Эвфемизм)

Здесь говориться о том кто стал виноват, как если бы «вина» была навязанным объектом. Альтернативный перевод: «ты сделал бы нас виновными в том, что мы забрали жену у мужа» (См: Метафора)

«нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: Исключающая и включающая форма «мы»)

Genesis 26:11

«прикоснётся» означают прикоснутся для того, чтобы причинить вред. Альтернативный перевод: «кто либо, кто навредит этому человеку» (См: Идиома)

Возможно, Авимелех намеревался приказать кому то, чтобы тот убил любого, кто мог бы навредить Исааку или Ревекке. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я убью его» или «Я прикажу своим людям убить его» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 26:12

Здесь начинается новая часть истории. Эта часть отличается от рассказа об Исааке, который называет Ревекку своей сестрой, и начинается повествование о том, как Исаак стал очень богатым, и Филистимляне завидовали ему.

“в Гераре”

Это означает «в сто раз больше, чем он посадил». В более широком смысле это можно перевести как «очень большой урожай». (См: Числительные)

Genesis 26:13

«Исаак разбогател» или «Он разбогател»

«его прибыль становилась всё больше и больше, пока он не стал очень богатым»

Genesis 26:14

Это включает в себя домашних животных. (См: Предположение и имплицитная информация)

«множество слуг» означает работников или слуг. Альтернативный перевод: “много слуг” (См: Метонимия)

«Филистимляне завидовали ему»

Genesis 26:15

Фраза «при его жизни» обозначает жизнь человека. Альтернативный перевод: «когда жил Авраам, егоотец» или «при жизни его отца, Авраама»

The phrase “in the days of” stands for a person’s lifetime. Alternate translation: “when Abraham, his father, was living” or “during his father Abraham’s lifetime”

Genesis 26:16

Возможные значения: 1) это еще одно действие, чтобы заставить Исаака и его людей уйти. Альтернативный перевод: «Тогда Авимелех сказал» или «Наконец Авимелех сказал» или 2) Авимелех принял это решение, потому что он увидел, что его люди завидуют и ведут себя враждебно по отношению к Исааку. Альтернативный перевод: «По этой причине Авимелех сказал» (См: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

“намного сильнее нас”

Genesis 26:17

Упоминается только Исаак, потому что он является главой, но его семья и слуги пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Исаак и его семья ушли» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 26:18

«Исаак» означает Исаака и его слуг. Альтернативный перевод: «Исаак и его слуги откопали» (См: Синекдоха)

“которые выкопали слуги Авраама”

«при жизни своего отца Авраама» или «когда жил его отец Авраам»

Это являлось причиной по которой Исаак откопал их. Возможные способы перевести это: 1) Поскольку это произошло первым, это предложение может предшествовать предложению об Исааке, откапывающи их, как в UDB. или 2) Это предложение может начинаться с «Исаак сделал это, потому что филистимляне завалили их». (См: Порядок событий)

“засыпали их землей”

Genesis 26:19

Эта фраза относится к природному источнику, который они обнаружили, когда копали новый колодец. Это обеспечило непрерывный поток свежей питьевой воды. Альтернативный перевод: “пресная вода” (См: Идиома)

Genesis 26:20

люди, которые пасли скот

Фраза «наша» относится к герарским пастухам. (См: Исключающая и включающая форма «мы»)

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «название Есек означает« ссора »или« спорить ».» (См: Как переводить имена)

Genesis 26:21

“слуги Исаака выкопали”

«герарские пастухи спорили с пастухами Исаака»

“Исаак назвал его”

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Ситна означает« против »или« обвинять ».» (См: Как переводить имена)

Genesis 26:22

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Реховоф означает« освободить место для »или« пустое место »». (см.: Как переводить имена)

Исаак говорил о себе и своей семье.

Genesis 26:23

“пошёл”, вероятно, относится к движению на север. Выразите то, что он ушёл таким образом, чтобы это звучало естественно на вашем языка. Альтернативный перевод: «Исаак ушёл оттуда и пошёл в Вирсавию»

Genesis 26:24

«сделаю так, что твоих потомков станет очень много» или «сделаю так, что твоё потомство станет многочисленным»

“ради моего слуги Авраама”. Альтернативный перевод: «потому что я обещал своему слуге Аврааму, что я сделаю это» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 26:25

Вы можете объяснить, почему Исаак построил жертвенник. Альтернативный перевод: «Исаак построил там жертвенник, чтобы принести жертву Господу» (См: Предположение и имплицитная информация)

«Призывать» означает молиться или поклоняться. Здесь «имя» означает Господь. Альтернативный перевод: «молился Господу» или «поклонялся Господу» (См: Метонимия)

Genesis 26:26

“пошёл к Исааку”

Это имя человека. (См: Как переводить имена)

Возможные значения: 1) «друг Авимелеха» или 2) «советник Авимелеха».

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 21:22. (См: Как переводить имена)

Genesis 26:27

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 26:28

Это относится к Авимелеху, Ахузафу и Фихолу. Один из них говорил, а двое других согласились с тем, что он сказал. Это не значит, что они все говорили одновременно. Альтернативный перевод: «один из них сказал»

«Мы знаем» или «Мы уверены»

«мы хотим заключить союз»

Genesis 26:29

Это также может быть переведено как начало нового предложения. «Мы делали только хорошее для тебя»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословил тебя” (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 26:30

Совмесная трапеза была частью заключения союза друг с другом. (См: Предположение и имплицитная информация)

“им” относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу”

«они» относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу. Альтернативный перевод: «все они поели»

Genesis 26:31

“Они проснулись рано”

Genesis 26:32

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 26:33

«он назвал колодец Шиба». Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Шива звучит как слово, означающее« клятва». (См: Как переводить имена)

Переводчики могут добавить сноску: «Беэршива может означать« колодец клятвы »или« колодец семи ». (Смотрите примечание в Genesis 21:32)

Genesis 26:34

Большая часть Книги Бытия 26 была об Исааке. Эти стихи о его старшем брате Исаве.

“40” (См: Числительные)

“он женился.” Можно прямо заявить, что он женился на двух женщинах. Альтернативный перевод: «он взял две жены» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это имена жен Исава. (См: Как переводить имена)

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

«потомок Хета». Хеттеяне был потомками Хета. (См: Как переводить имена)

Genesis 26:35

Здесь «они» относится к Иегудиф и Васемаф. Быть кому то в тягость, означает опечалить другого человека. Альтернативный перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: Метафора)

Genesis 27

Бытие 27 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 27:27-29 and in 27:39-40.

Особые темы в этой главе

Благословение

На древнем Ближнем Востоке отцовское благословение было очень важным. Это изреченное благословение было юридически обязательным. Ранее Иаков получил право первородства от Исава, и ему была гарантирована двойная часть земельных денег, которая должна была быть унаследована старшим сыном Исавом. В этой главе Иаков обманывает Исава, получив его благословение. Это означает, что он должен унаследовать обетования, которые Госопдь заключил с Авраамом. (См: благословлять, благословенный, благословение, право первородства, владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник и обещание, обещать and завет, новый завет)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 27:1

Здесь говориться о том, что человек почти ослеп, подобно тому как если бы глаза были лампой, свет которой почти погас. Альтернативный перевод: «он был почти слеп» (См: Метафора)

«Я здесь» или «Я слушаю». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

Genesis 27:2

Альтернативный перевод: «Слушай внимательно» (См: Предположение и имплицитная информация)

Подразумевается, что Исаак знает, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Я могу умереть в любой день» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это относится к физической смерти.

Genesis 27:3

Исаак продолжает давать указания своему старшему сыну Исааку.

“твоё снаряжение для охоты”

Колчан — это чехол для хранения стрел. Альтернативный перевод: «Твой колчан стрел» (См: Предположение и имплицитная информация)

“поохоться на дикого животного для меня”

Genesis 27:4

Слова «как я люблю» относится к чему-то очень вкусному. Альтернативный перевод: «Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю» (См: Предположение и имплицитная информация)

В библейские времена отец часто произносил официальное благословение, которым благословлял своих детей.

Genesis 27:5

Этот стих — справочная информация для описания последующих событий. (См: Фоновая информация)

«Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом»

Исав был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Исава «своим сыном», чтобы подчеркнуть, что Исаак предпочел Исава, а не Исаака.

Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau “his son” to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac.

Genesis 27:6

Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Ревекка слышала» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. (См: Фоновая информация)

Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Исав ушёл» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. После ухода Исава Ревекка говорит с Иаковом о том, что она услышала. “Итак, когда Исав пошел … , Ревекка поговорила с Иаковом” (См: Соединительные слова (союзы и союзные слова) and Фоновая информация)

Иаков был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Иакова “её сыном”, чтобы подчеркнуть, что Ревекка предпочла Иакова Исаву.

Альтернативный перевод: «Слушай внимательно»

Genesis 27:7

Эти слова, которые автор начинает со слов «говорил твоему брату Исаву» в стихе 6. Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. «Он повелел Исаву охотиться на дикое животное и приготовить вкусное мясо, которое он любит. После чего его отец благословит Исава в присутствии Господа». (См: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«Принеси мне дикое животное, которое ты убьешь во время охоты»

“Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в Genesis 27:4.

“Благословлю тебя перед Господом”

“до того как я умру”

Genesis 27:8

Ревекка продолжает говорить со своим младшим сыном Иаковом.

Ревекка сказала “послушай мои слова”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «слушайся меня и делай то, что я тебе говорю» (См: Метонимия)

Rebekah said “my voice” to refer to what she was saying. Alternate translation: “obey me and do what I tell you” (см.: Метонимия)

Genesis 27:9

Слово «как он любит» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в Genesis 27:4.

Genesis 27:10

“отнеси это своему отцу”

“и после того, как он съест это, он благословит тебя”

Слово «благословит» относится к формальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.

“прежде чем он умрет”

Genesis 27:11

«Я человек с гладкой кожей» или «Я не волосатый»

Genesis 27:12

«он подумает, что я лжец» или «он узнает, что я его обманываю»

О проклятии или благословении говорят, как будто проклятие и благословение — это объекты, находящийся на человеке. Альтернативный перевод: «Тогда из-за этого он проклянет меня а не благословит» (См: Метафора)

Genesis 27:13

“пусть твое проклятие будет на мне, сын мой.” О проклятии говорится, как будто проклятие являлось объектом, который находиться на человеке. Альтернативный перевод: «пусть твой отец проклинает меня вместо тебя, сын мой» (См: Метафора)

Ревекка сказала “послушай моих слов”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что я тебе говорю» или «слушайся меня» (См: Метонимия)

“принеси мне молодых коз”

Genesis 27:14

Слова «как любил» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в Genesis 27:4.

Genesis 27:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 27:16

На козьей шкуре все еще была шерсть.

Genesis 27:17

«Она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые она приготовила»

Genesis 27:18

«Да, я слушаю» или «Да, говори» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

Genesis 27:19

«Я сделал то, что ты сказал мне сделать»

The word “game” refers to wild animals that someone hunts and kills. See how “game” was translated in Genesis 27:3.

Genesis 27:20

“Иаков ответил”

Это идиома, означающая, что Бог сделал так. что это стало возможным. Альтернативный перевод: «помог мне добиться успеха во время охоты» (См: Идиома)

Genesis 27:21

“Если ты действительно мой сын Исав”

Genesis 27:22

«Иаков подошел к Исааку, своему отцу»

Здесь Иссак говорит о голосе Иакова как о том, что голос звучит как голос Иакова. Альтернативный перевод: «Ты говоришь как Иаков» (См: Синекдоха)

Здесь Иссак говорит о руках Исава. Руки Иакова похожи на руки Исава. Альтернативный перевод: «но твои руки похожи на руки Исава» (См: Синекдоха)

Genesis 27:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 27:24

Исаак задает этот вопрос, прежде чем благословить своего сына. Альтернативный перевод: «Но сначала спросил Исаака» (См: Порядок событий)

Genesis 27:25

“Исаак выпил”

“Isaac drank it”

Genesis 27:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 27:27

Можно прямо сказать, что одежда пахла, как одежда Исава. Альтернативный перевод: «Он почувствовал запах его одежды, и она пахла, как одежда Исава, поэтому Исаак благословил его» (См: Предположение и имплицитная информация)

“Исаак почувствовал запах”

“аромат”

“Тогда он благословил его.” Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.

Альтернативный перевод: «Истинно, запах моего сына»

Здесь слово «благословил» означает, что Господь сделал так, что поле стало плодоносным. Альтернативный перевод: «Господь сделал его очень плодоносным» (См: Идиома)

Genesis 27:28

Это благословение Исаака. Он думал, что говорил с Исавом, но он говорил с Иаковом.

«ты» единственное число и относится к Иакову. Но благословение также относится к потомкам Иакова. (См: Формы личного местоимения второго лица and Синекдоха)

«Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с небес будет орошать твои посевы» (См: Предположение и имплицитная информация)

О плодородной земле говорят как о земле, богатой. Альтернативный перевод: «хорошая почва для выращивания сельскохозяйственных культур» (См: Метафора)

Если слова «зерно» и «вино» непонятны, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «много еды и питья» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 27:29

Здесь эти местоимения единственного числа и относятся к Иакову. Но благословение распространяется и на потомков Иакова. (См: Формы личного местоимения второго лица and Синекдоха)

“племена” относится к людям. Альтернативный перевод: «люди всех наций поклонятся» (См: Метонимия)

Это значит наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь кому-либо. (См: Символическое действие)

«Стань господином над своими братьями»

Исаак говорит это благословение прямо Иакову. Но это также относится к потомкам Иакова, которые будут править потомками Исава и потомками любых других братьев Иакова, которые у него могут быть. (См: Синекдоха)

“сыновья твоей матери преклонятся перед тобой”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Бог проклинает всех, кто проклинает тебя» (См: Действительная или страдательная форма)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Бог всех, кто тебя благословляет» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 27:30

“покинул шатер Исаака, своего отца”

Genesis 27:31

“вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в Genesis 27:3.

Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.

The word “game” refers to wild animals that people hunt to eat. See how “game” was translated in Genesis 27:7.

This refers to the formal blessing a father pronounces on his children.

Genesis 27:32

“сказал Исаву”

Genesis 27:33

«Исаак начал дрожать»

Дичь относится к диким животным, на которых люди охотятся и убивают. Посмотрите, как “дичь” была переведена в Genesis 27:7.

Genesis 27:34

Мучения Исава были похожи на вкус чего-то горького. Альтернативный перевод: «он громко плакал» (См: Метафора)

Genesis 27:35

Это фигура речи, означающая, что Иаков взял то, что было у Исава. Альтернативный перевод: «Я благословил его вместо тебя» (См: Метафора)

Genesis 27:36

Исав использует вопрос, чтобы подчеркнуть свой гнев на Иакова. Альтернативный перевод: «Иаков, безусловно, правильное имя для моего брата!» (См: Риторический вопрос)

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает« он схватил пятку ». На языке оригинала имя «Иаков» также звучит как слово «он обманывает».

Это говорит о праве первородства, как если бы это был объект, который человек мог отобрать. Альтернативный перевод: «То, что когда-то было моим правом первородства, теперь принадлежит ему, потому что он обманул меня» (См: Метафора)

Это говорит о благословении, как если бы это был предмет, который человек мог отнять. Альтернативный перевод: «теперь он обманул тебя, чтобы ты благословил его вместо меня» (см.: Метафора)

Исав знает, что его отец не может благословить его тем же благословением, что он благословил Иакова. Исав спрашивает, осталось ли что-нибудь для него, чего Исаак не сказал, благословляя Иакова.

Genesis 27:37

Исаак использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу для тебя сделать!» (См: Риторический вопрос)

Genesis 27:38

Это можно указать в положительной форме. “Мой отец, у тебя есть ещё одно благословение для меня”

Genesis 27:39

“сказал Исаву”

Это фигура речи, относящаяся к плодородию земли. Альтернативный перевод: «далеко от плодородной почвы» (См: Метафора)

«Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с неба орошает твои посевы» (См: Предположение и имплицитная информация)

“Dew” is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: “the night mist from the sky to water your crops” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 27:40

В 27: 39-40 эти местоимения являются единственными и относятся к Исаву, но то, что говорит Исаак, относится и к потомкам Исава. (См: Синекдоха)

«меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Ты будешь грабить и убивать людей, чтобы получить то, что тебе нужно,для того чтобы жить» (См: Метонимия)

Здесь говориться о том, что у кого-то есть хозяин, и этот хозяин подобен игу, которое человек должен был нести. Альтернативный перевод: «ты освободишься от его контроля» (См: Метафора)

Genesis 27:41

Слово «сердце» означает самого Исава. Альтернативный перевод: «Исав сказал себе» (См: Синекдоха)

Это относится к числу дней, в течение которых человек скорбит, когда умирает член семьи.

Genesis 27:42

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал Ревекке о плане Исава» (См: Действительная или страдательная форма)

«Теперь» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»

“угрожает”

Genesis 27:43

“Уходи отсюда быстро и иди к Лавану”

“leave here quickly and go to Laban”

Genesis 27:44

“на время”

“пока твой брат не успокоится”

Genesis 27:45

О утихшем гневе говориться, как будто гнев поворачивается в противоположное направлении от человека. Альтернативный перевод: «до тех пор пока он больше не будет злится на тебя» (См: Метафора)

Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть её беспокойство. Альтернативный перевод: «Я не хочу потерять вас обоих за один день!» (См: Риторический вопрос)

Подразумевается, что если Исав убьет Иакова, то им придётся казнить Исава как убийцу. (См: Предположение и имплицитная информация)

Это более мягкий способ сослаться на её сыновей которых она может потерять. (См: Эвфемизм)

Genesis 27:46

Ревекка преувеличивает, чтобы подчеркнуть, как она расстроена из-за женщин хеттиянок, на которых женился Исав. Альтернативный перевод: «Я ужасно расстроен» (См: Гипербола и обобщение)

«женщины хеттиянки» или «потомки Хета»

Фраза «дочери этой земли» означает местных женщин. Альтернативный перевод: «как эти женщины, которые живут на этой земле» (См: Идиома)

Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как она расстроится, если Иаков жениться на женщине хеттиянке. Альтернативный перевод: «Моя жизнь будет ужасной!» (См: Риторический вопрос)

Genesis 28

Бытие 28 Общие сведения

Структура и формат

Хотя Иаков обманул своего отца, чтобы получить благословение Исава, глава повторяет благословение, гарантируя, что он наследует благословения, обещанные Аврааму. (См: благословлять, благословенный, благословение и владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник и обещание, обещать)

Особые темы в этой главе

Сон Иакова

Иаков видел сон или получил видение. Цель этого сна — показать, что, несмотря на грех Иакова, Бог дает обетования Авраама Иакову и его потомкам. (См: грешить, грех, грешник и завет, новый завет и обещание, обещать)

Вефиль

Это был важный город для Авраама и его потомков. Возможно, что это имеет какое-то богословское значение для города Вефиль.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 28:1

“Не бери”

Genesis 28:2

“Иди прямо сейчас”

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (См: Как переводить имена)

Это относится к потомкам человека или другим родственникам. Альтернативный перевод: «семья» (См: Метонимия)

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: Как переводить имена)

“твой дедушка”

“дочерей”

“твой дядя”

Genesis 28:3

Исаак продолжает говорить с Иаковом

Слово «умножит» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «даст вам много детей и потомков» (См: Дублет)

Genesis 28:4

Здесь говориться о благословении кого-то, как если бы благословение было объектом, который человек может дать. Абстрактное существительное «благословение» можно сформулировать как «благословит». Альтернативный перевод: «Пусть Бог благословит тебя и твоих потомков, как он благословил Авраама» или «Пусть Бог даст тебе и твоим потомкам то, что он обещал Аврааму» (См: Метафора и Абстрактные существительные)

О Боге, даровавшем землю Ханаана Иакову и его потомкам, говорится, как будто ребенок унаследовал деньги или имущество от своего отца. (См: Метафора)

“земля, на которой ты остановился”

“которую Бог обещал Аврааму”

Genesis 28:5

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (См: Как переводить имена)

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: Как переводить имена)

Genesis 28:6

История переходит от Иакова к Исаву

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (см.: Как переводить имена)

“взять себе жену”

“Исав также увидел, что Исаак благословил Иакова”

“Не бери”

“дочери Ханаанские” или “Ханаанские женщины”

“daughters of Canaan” or “Canaanite women”

Genesis 28:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 28:8

Это продолжение справочной информации об Исаве.

“Исав понял”

«его отец Исаак не одобрял женщин Ханаана»

«дочери Ханаанские» или «Ханаанские женщины»

Genesis 28:9

«Из-за этого он пошёл»

«в дополнение к женам, которые у него уже были»

Это имя одной из дочерей Измаила. (См: Как переводить имена)

Это имя одного из сыновей Измаила. (См: Как переводить имена)

Genesis 28:10

История возвращается к Иакову

Genesis 28:11

«Он пришел в определенное место, и, поскольку солнце уже зашло, он решил остаться на ночь»

Genesis 28:12

“Иакову приснился сон”

“нижней частью касается земли”

Это относится к месту, где живет Бог.

Genesis 28:13

Возможные значения 1) «Господь стоял наверху лестницы» или 2) «Господь стоял рядом с Иаковом»

«отец» означает «предок». Альтернативный перевод: «Авраам, твой предок» или «Авраам, твой прародитель»

Here “father” means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham your ancestor” or “Abraham your forefather”

Genesis 28:14

Бог продолжает говорить с Иаковом во сне.

Бог сравнивает потомков Иакова с земной пылью, чтобы подчеркнуть их огромное количество. Альтернативный перевод: «У тебя будет так много потомков, что ты не сможешь их сосчитать» (См: Сравнение)

Слово «ты» в единственном числе и относится к Иакову. Иаков является представителем своих потомков. Альтернативный перевод: «твои потомки распространятся на восток» (См: Метонимия)

Это означает, что люди расширят границы своей земли и займут больше территории.

Эти фразы используются вместе, предполагая «все направления». Альтернативный перевод: «во всех направлениях» (См: Синекдоха)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все семьи на земле через вас и ваших потомков» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 28:15

“Я не оставлю тебя, пока я не сделаю всё”

«Я буду хранить тебя» или «Я буду защищать тебя»

«Я верну тебя на эту землю»

“I will bring you back to this land”

Genesis 28:16

“проснулся от сна”

Genesis 28:17

Фраза “небесные ворота” объясняет, что это место является входом в “дом Бога” и “входом в то место, где живет Бог”. (См: Дублет)

Эдесь говориться о входе в то место, где живет Бог, как если бы это был царством, у которого были ворота, которые кто-то должен открыть, чтобы впустить людей. (См: Метафора)

Genesis 28:18

Это — мемориальный столб, то есть, просто большой камень или валун.

Это действие символизирует, что Иаков посвящает столб Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «сверху вылили масло, чтобы посвятить столб Богу» (См: Символическое действие и Предположение и имплицитная информация)

Genesis 28:19

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».

Это название города. (См: Как переводить имена)

Genesis 28:20

Иаков даёт обет Господу.

“дал клятву” или “торжественно обещал Богу”

Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом можно указать во втором лице. Альтернативный перевод: «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться» (См: Первое, второе и третье лицо)

Это означает путешествие Иакова, чтобы найти жену и вернуться домой. Альтернативный перевод: «в этом путешествии» (См: Метонимия)

Здесь “хлеб” означает пищу в целом. (См: Синекдоха)

Genesis 28:21

Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь.

Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь. Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом может быть указанно во втором лице. «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться … чтобы я с миром вернулся … тогда ты, Господь, будешь Богом, которому я буду поклоняться» (См: Первое, второе и третье лицо)

«дом» означает семью Иакова. Альтернативный перевод: «моему отцу и всей моей семье» (См: Метонимия)

Genesis 28:22

Это означает, что камень отметит то место, где ему явился Бог, и это будет место, где люди могут поклоняться Богу. Альтернативный перевод: «Божий дом» или «Божье место»

Genesis 29

Бытие 29 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе рассказывается о конфликте между женами Иакова, Рахиль и Лией. Этот рассказ продолжается в следующей главе.

Особые темы в этой главе

Пастухи

Хотя точное объяснение нежелания пастухов давать овцам воду неизвестно, вполне вероятно, что они ленивые. Действия этих пастухов контрастируют с действиями Иакова.

Поцелуи

На древнем Ближнем Востоке было обычным делом приветствовать друг друга поцелуем. В этом типе поцелуев не было ничего сексуального.

Брак

На древнем Ближнем Востоке мужчины обычно работали на отца женщины, чтобы заслужить право жениться на ней. Неизвестно, насколько это было распространено, когда отец отдавал замуж свою младшую дочь раньше старшей дочери. Это считалось грехом, что Иаков женился более чем на одной женщине. (См: грешить, грех, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 29:1

Это означает народ Месопотамии, земля к востоку от Ханаанской земли.

Genesis 29:2

«из этого колодца». Эта фраза знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как пастухи поили стада. (См: Фоновая информация)

«пастухи будут поить» или «те, кто ухаживают за овцами, будут поить»

«устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «отверстие колодца» (См: Идиома)

Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the opening of the well” (см.: Идиома)

Genesis 29:3

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 29:4

“Иаков сказал пастухам”

Это учтивый способ приветствовать незнакомца.

Genesis 29:5

«сын» относится к потомку мужского пола. Другое возможное значение — «Лаван, внук Нахора».

Genesis 29:6

“итак смотри! Рахиль, его дочь идет с овцами”

Genesis 29:7

“солнце все еще высоко в небе” или “солнце все еще ярко светит”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы собрать стадо» (См: Действительная или страдательная форма)

Это значит собрать их вместе в загоне, чтобы они остались на ночь. Полный смысл этого можно сделать более явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

«пусть едят траву в поле»

Genesis 29:8

«Мы должны подождать, чтобы напоить их». Это связано с временем, а не с разрешением.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока другие пастухи не соберут свои стада» (См: Действительная или страдательная форма)

«устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «от колодца» или «от устья колодца» (См: Идиома)

“тогда мы будем поить овец”

Genesis 29:9

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 29:10

“его дядя”

«устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «колодец» или «устье колодца» (См: Идиома)

Genesis 29:11

На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.

Иаков плачет, потому что он очень счастлив. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 29:12

“связанный родством с её отцом”

Genesis 29:13

“его племянник”

“обнял его”

На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.

“Тогда Иаков рассказал Лавану все, что он сказал Рахиль”

Genesis 29:14

Эта фраза означает, что они непосредственно связаны. Альтернативный перевод: «мой родственник» или «член моей семьи» (См: Метонимия)

Genesis 29:15

Лаван использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он должен заплатить Иакову за то, что тот будет работать на него. Вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Безусловно, я должен заплатить тебе за то, что ты будешь работать на меня, даже если ты мой родственник». (См: Риторический вопрос and Литота)

Genesis 29:16

Слово «У» используется здесь для обозначения перехода от истории к основной информации о Лаване и его дочерях. (См: Фоновая информация)

Genesis 29:17

Возможные значения: 1) «Глаза Лии были красивы» или 2) «Глаза Лии были ясны»

Genesis 29:18

слово «полюбил» относится к романтическому влечению между мужчиной и женщиной.

Genesis 29:19

«а не отдавать её другому мужчине»

Genesis 29:20

«но ему показалось что прошло всего несколько дней»

«из-за любви, которую он имел к ней» или «из-за своей любви к ней»

Genesis 29:21

Фраза «уже пришло время» может быть указано в активной форме. Решительное заявление. Альтернативный перевод: Дайте мне мою жену, чтобы я мог жениться на ней, потому что прошел период времени, который я должен был работать на тебя! “Дайте мне Рахиль, чтобы я мог жениться на ней, потому что я работал на тебя семь лет!» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 29:22

“приготовил свадебный пир”. Скорее всего, Лаван велел другим приготовить пир. Альтернативный перевод: «другие готовили свадебный пир» (См: Метонимия)

Genesis 29:23

“имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. (См: Эвфемизм)

Genesis 29:24

Автор дает справочную информацию о том, как Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу. Скорее всего, он дал Зелфу своей дочери Лии перед свадьбой. (См: Фоновая информация)

Это имя служанки Лии. (См: Как переводить имена)

Genesis 29:25

«Иаков был удивлен, увидев, что это Лия в постели с ним». Слово «оказалось» здесь показывает, что Иаков был удивлен увиденным.

Иаков использует вопрос, чтобы выразить свой гнев и удивление. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить, как ты поступил со мной!” (См: Риторический вопрос)

Иаков использует эти вопросы, чтобы выразить свою обиду за то, что Лаван обманул его. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я служил тебе семь лет, чтобы жениться на Рахиль!» (См: Риторический вопрос)

Genesis 29:26

«В нашей семье мы не выдаем»

Genesis 29:27

“Завершить празднование свадебной недели Лии”

Полный смысл можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «На следующей неделе я отдам тебе и Рахиль» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 29:28

«Иаков сделал то, о чём просил его Лаван, и закончил празднование свадебной недели Лии»

Genesis 29:29

Это имя служанки Рахили. (См: Как переводить имена)

Genesis 29:30

“имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Genesis 29:23. (см.: Эвфемизм)

Это относится к романтической любви между мужчиной и женщиной.

Genesis 29:31

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иаков не любил Лию» (См: Действительная или страдательная форма)

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Иаков любил Рахиль больше, чем Лию. Альтернативный перевод: «Любил меньше, чем Рахиль» (См: Гипербола и обобщение)

О Боге, дающем Лии возможность забеременеть, говориться, как о том Кто открывает её утробу. (См: Метафора)

«не могла забеременеть»

Genesis 29:32

«Лия забеременела и родила сына»

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Рувим означает« смотри, сын». (См: Как переводить имена)

Лиа испытывала эмоциональную боль, потому что Иаков отверг её. Абстрактное существительное «страдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Господь видел, что я страдаю» (См: Абстрактные существительные)

Genesis 29:33

“Лия вновь забеременела”

“родила сына”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь услышал, что мой муж не любит меня” (См: Действительная или страдательная форма)

Переводчики могут также добавить сноску которая гласит «Имя Симеон означает «услышано». (См: Как переводить имена)

Genesis 29:34

“мой муж примет меня”

«Я родила трех сыновей для него»

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Леви означает «прикрепленный». (См: Как переводить имена)

Genesis 29:35

“Лия снова забеременела”

“родила сына”

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иуда означает «хвала»». (См: Как переводить имена)

Genesis 30

Бытие 30 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает историю конфликта между Рахиль и Лией.

Особые темы в этой главе

Женщины и их дети

На древнем Ближнем Востоке для замужней женщины было важно иметь много детей. Если женщина не имела много детей, люди считали это позором. Это одна из причин, по которой Рахиль и Лия всегда завидовали друг другу. (См: ревнивый, ревность)

Пёстрые и пятнистые

Пёстрые и пятнистые овцы считались овцами с изъяном. Поэтому они считались гораздо менее ценными, по сравнению с овцами которые не были пёстрыми и пятнистыми. Несмотря на честное предложение Иакова, Лаван снова попытался обмануть. Иаков ожидал что Лаван может вновь обмануть его.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 30:1

«Когда Рахиль поняла, что не может забеременеть»

Рахиль преувеличивает, чтобы показать, как она расстроена из-за отсутствия детей. Альтернативный перевод: «Я буду чувствовать себя совершенно бесполезной» (См: Гипербола и обобщение)

«Я хочу забеременеть»

Genesis 30:2

О гневе Иакова здесь говориться как о огне. Альтернативный перевод: «Иаков был очень зол на Рахиль» (См: Метафора)

Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: Риторический вопрос)

Genesis 30:3

“Рахиль сказала”

«Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»

В то время это был приемлемый способ для бесплодной женщины иметь детей, которые по закону принадлежали бы ей. Полный смысл этого может быть сделан более явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29.

Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иметь с ней сексуальные отношения» (См: Эвфемизм)

Это способ сказать, что ребенок, которого рождает Валла, будет принадлежать Рахили. Альтернативный перевод: “для меня“” (См: Идиома)

“и таким образом через неё я буду иметь детей”

Genesis 30:4

то более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иаков имел с ней сексуальные отношения» (см.: Эвфемизм)

Genesis 30:5

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29.

“родил сына для Иакова”

Genesis 30:6

«Рахиль дала ему имя»

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Дан означает« он рассудил»». (См: Как переводить имена)

Genesis 30:7

“Валла … снова забеременела”

“родил второго сына для Иакова”

Genesis 30:8

Фраза «в моей борьбе» — идиома, используемая для того, чтобы сделать акцент. Это также метафора, которая говорит о попытках Рахили завести ребенка, подобного её сестре, как если бы она боролась физически со своей сестрой Лией. Альтернативный перевод: «У меня была великая борьба за то, чтобы иметь детей, как моя старшая сестра Лия» (См: Идиома и Метафора)

«Я одержала победу» или «Я добилась успеха»

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Неффалим означает «моя борьба»».

Genesis 30:9

«Когда Лия осознала это»

“она отдала Зелфу, свою служанку, Иакову в качестве жены”

Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 29:24.

Genesis 30:10

“родил сына для Иакова”

Genesis 30:11

“Как повезло!” или “Какая удача!”

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Гад означает «удача»».

Genesis 30:12

Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:24. (см.: Как переводить имена)

“родил второго сына для Иакова”

Genesis 30:13

“Как я благословенна!” или “Как я счастлива!”

“женщины” или “молодые женщины”

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Асир означает «счастливый»». (См: Как переводить имена)

Genesis 30:14

“Рувим вышел”

Фраза «во время» — это идиома, которая относится к сезону или времени года. Альтернативный перевод: «во время года когда начинается сбор урожая пшеницы» или «во время сбора урожая пшеницы» (См: Идиома)

Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Альтернативный перевод: “плод любви” (См: Перевод неизвестных понятий)

Genesis 30:15

“тебе мало того … моим мужем?” Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это достаточно плохо … мой муж». (См: Риторический вопрос)

Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Теперь ты хочешь так же!” (См: Риторический вопрос)

Здесь «ляжет» — это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Тогда Иаков будет иметь с тобой сексуальные отношения» (См: Эвфемизм)

Genesis 30:16

Здесь «войти ко мне» это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Ты должен иметь сексуальные отношения со мной» (См: Эвфемизм)

«за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в Genesis 30:14.

Genesis 30:17

“Она забеременела”

“родил пятого сына для Иакова”

Genesis 30:18

О Боге которы награждает Лию, говориться как будто он был начальником, выплачивающим заработную плату тому, кто работает на него. Альтернативный перевод: «Бог дал мне должное» или «Бог вознаградил меня» (См: Метафора)

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»».

Genesis 30:19

“Лия снова забеременела”

“родил шестого сына для Иакова”

Genesis 30:20

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Завулон означает «уважение»».

Genesis 30:21

Это имя дочери Лии. (См: Как переводить имена)

Genesis 30:22

Фраза «вспомнил» означает «помнить». Это не значит, что Бог забыл Рахиль. Это означает, что он рассмотрел ее просьбу. Альтернативный перевод: «Бог принял во внимание Рахиль и дал ей то, что она хотела» (См: Идиома)

Genesis 30:23

О Боге, который стал причиной того, что Рахиль больше не чувствовала стыд, говорится, как будто «позор» — это объект, который человек может отнять у кого-то другого. Абстрактное существительное «позор» можно обозначить как «стыд». Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что я больше не стыжусь» (См: Метафора и Абстрактные существительные)

Genesis 30:24

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иосиф означает «даст ещё»». (См: Как переводить имена)

Первые сыновья Рахиль были от её служанки Валлы.

Genesis 30:25

“После того, как Рахиль родила Иосифа”

Genesis 30:26

“чтобы я мог уйти”

Иаков напоминает Лавану об их договоре (Genesis Gen 29:27). Абстрактное существительное «трудиться» можно обозначить как «служил». Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я служил тебе достаточно долго» (См: Абстрактные существительные)

Genesis 30:27

“Лаван сказал Иакову”

Глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Если я завоевал твоё расположение» или «Если ты доволен мной» (См: Метафора)

Это идиома, которая означает, что кто-то одобрен кем-то другим. (См: Идиома)

«Я обнаружил своими собственными духовными и магическими методами»

“из-за тебя”

“because of you”

Genesis 30:28

Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Скажи мне, сколько я должен заплатить тебе, чтобы ты остался здесь» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 30:29

“Иаков сказал Лавану”

“каким стал твой домашний скот, после того как я начал заботиться о нём”

Genesis 30:30

“твои стада были маленькими, до того как я работал на тебя”

“но теперь твоё богатство значительно увеличилось”

“когда я позабочусь о своей семье?” Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: Риторический вопрос)

Genesis 30:31

«Что я могу тебе заплатить» или «Что я могу тебе дать». Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Что я могу заплатить тебе, чтобы ты остался и работал на меня?» (См: Предположение и имплицитная информация)

Соединительное слово «если» может использоваться в начале, чтобы показать, что то, что собирается сказать Иаков, контрастирует с тем, что он только что сказал. Альтернативный перевод: «Но если ты сделаешь это для меня» (См: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

«кормить и заботиться о твоём стаде»

“feed and take care of your flock”

Genesis 30:32

«и отделить каждую овцу с пятнами, каждую черную овцу и каждую козу с пятнами»

“Это будет моей платой”

Genesis 30:33

Слово «честность» означает «искренность». Здесь говориться о честности, как если бы это был человек, который мог бы свидетельствовать за или против другого человека. Альтернативный перевод: «А потом ты узнаешь, был ли я честен с тобой или нет» (См: Олицетворение)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если ты найдешь коз без пятен или овец, которые не черные, ты можешь считать их украденными» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 30:34

«Пусть будет так, как ты говоришь» или «Мы сделаем то, что ты сказал»

Genesis 30:35

“у которых были полосы и пятна”

“были пятна”

“на которых было немного белого”

“все чёрные овцы”

Альтернативный перевод: «передал их своим сыновьям чтобы они заботились о них» (См: Метонимия)

Genesis 30:36

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 30:37

Это все деревья с белой древесиной. (См: Перевод неизвестных понятий)

«Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево»

Genesis 30:38

длинные открытые емкости для хранения воды для питья животных

Genesis 30:39

«Животные зачали» или «Животные спаривались»

“рождали с полосками и пятнами”

Genesis 30:40

Можно прямо указать, что это произошло за несколько лет. Альтернативный перевод: «В течение нескольких последующих лет Иаков отделял» (См: Предположение и имплицитная информация)

«смотреть на»

«он отделил своё стадо»

Genesis 30:41

«глаза» животных представляют овец и подчеркивают то, что они видят. Альтернативный перевод: «чтобы стадо могло их видеть» (См: Синекдоха)

“перед прутьями”

Genesis 30:42

“более слабые животные”

«Таким образом, более слабое потомство принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство принадлежало Иакову». Вы можете сделать это еще более явным. Альтернативный перевод: «Таким образом, более слабое потомство не имело полос или пятен и принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство имело полоски или пятна и поэтому принадлежало Иакову» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 30:43

“Иаков”

«значительно процветал», или «стал очень богатым»

Genesis 31

Бытие 31 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Божье благословение

Когда Иаков ушёл из Паддан Арама, он был очень богат. Хотя Иаков был наказан изгнанием из Ханаана, Бог всё же благословил Иакова и его семью. (См.: благословлять, благословенный, благословение)

Домашние боги

Хотя некоторые богословы считают, что обладание домашними богами было вопросом наследства, такая версия кажется маловероятной. Скорее всего, Рахиль верила, что эти идолы принесут ей «удачу» и великое благословение. Это был грех, потому что они должны были полагаться на Яхве, который пообещал благословить их. (См.: бог (ложный) и владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник и грешить, грех, грешник)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Ирония

Сыновья Лавана жаловались, что Иаков обманом завладел имуществом их отца. На самом же деле их отец пытался обманом отобрать у Иакова то, что он ему обещал. Так же Иаков поступил со своим братом Исавом. Иаков обманом отобрал у Исава благословение их отца.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 31:1

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.

«Иаков слышал, как сыновья Лавана говорили»

Сыновья Лавана преувеличивали, потому что сердились. Альтернативный перевод: «Всё, чем завладел Иаков, принадлежало нашему отцу» (См.: Гипербола и обобщение)

Genesis 31:2

Досл. «И увидел Иаков лицо Лавана. И вот, оно не было к нему таким же, как вчера и позавчера». Эти два предложения означают практически одно и то же — второе предложение объясняет, что именно Иаков увидел на лице Лавана. Альтернативный перевод: «Иаков заметил, что Лаван больше доволен им» (См.: Параллелизм)

Genesis 31:3

«твоего отца Исаака и твоего деда Авраама»

Genesis 31:4

«Иаков послал людей за Рахилью и Лией и велел им выйти к нему в поле, где он был со своим стадом мелкого скота»

Genesis 31:5

«Я заметил, что ваш отец больше не доволен мной»

“I have noticed your father is no longer pleased with me”

Genesis 31:6

«Вы» здесь относится к Рахили и Лие. Оно также усиливает акцент. Альтернативный перевод: «Вы сами знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил» (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Genesis 31:7

«поступал со мной несправедливо»

«то, что он обещал мне платить»

Возможные значения: 1) нанести Иакову физический вред; 2) причинить ему страдания каким-либо путём.

Genesis 31:8

«животные с пятнами»

«скот рожал детёнышей»

«животные с полосками»

Genesis 31:9

«Так Бог дал мне животных вашего отца»

Genesis 31:10

Иаков продолжает рассказывать свою историю своим жёнам Лие и Рахили.

«Во время размножения»

«были с аолосками, малыми пятнами и большими пятнами»

“had stripes, little spots, and big spots”

Genesis 31:11

Возможные значения: 1) Сам Бог явился ему в облике человека; 2) ему явился один из Божьих посланников. Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Божий», используя простое слово «ангел».

Досл. «Я сказал»

«Я слушаю!» или «Да. В чём дело?» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 22:1.

Genesis 31:12

Ангел Господа продолжает разговаривать с Иаковом (Быт. 31:10).

То есть «Посмотри вверх» (См.: Идиома)

«с полосками и пятнами»

“have stripes and spots”

Genesis 31:13

Иаков вылил елей на памятник, чтобы посвятить его Богу. (См.: Символическое действие)

«в землю, где ты родился»

Genesis 31:14

Это не значит, что они говорили одновременно. Акцент ставится на том, что они соглашались друг с другом.

Рахиль и Лия задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их отцу больше нечего дать. Альтернативный перевод: «Для нас не осталось совершенно никакой доли и наследства в доме нашего отца!» (См.: Риторический вопрос)

Genesis 31:15

Они задают этот вопрос, чтобы выразить возмущение тем, как к ним относится отец. Можно перевести это предложение утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Наш отец считает нас за чужих!» (См.: Риторический вопрос)

Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «Ведь он продал нас для своей выгоды» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Лаван потратил все деньги, которые он должен был отдать своим дочерям. Это изображено как дикий зверь, который пожирает деньги, как еду. Альтернативный перевод: «он потратил все наши деньги» (См.: Метафора)

Genesis 31:16

Досл. «наше и наших детей»

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.

“do all that God has told you”

Genesis 31:17

Досл. «своих сыновей». Однако Иаков взял с собой не только сыновей, но всех своих детей.

Genesis 31:18

То есть всех своих домашних животных.

«и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. “Паддан Арам“е)»

«и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак»

Genesis 31:19

«Когда Лаван ушёл, чтобы остричь шерсть со своих овец»

Genesis 31:21

То есть реку Евфрат.

«пошёл в сторону»

«к холмистой стране Галаад»

Genesis 31:22

По еврейскому обычаю, уходящий день считался целым днём. Альтернативный перевод: «Через два дня после их ухода»

Здесь упоминается только Иаков, потому что он был главой семейства. Можно объяснить, что семья пошла вместе с ним. Альтернативный перевод: «что Иаков бежал со своими жёнами и детьми» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: “that Jacob had fled with his wives and children” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 31:23

«Тогда Лаван взял»

«гнался за Иаковом»

Лаван семь дней шёл пешком, чтобы догнать Иакова.

“He caught up to him”

Genesis 31:24

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Лаване. Альтернативный перевод: «В ту ночь Бог пришёл к Лавану во сне» (См.: Фоновая информация)

Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: Меризм)

Genesis 31:25

«Когда Лаван догнал Иакова, Иаков поставил свой шатёр в холмистой местности. Лаван со своими родственниками тоже расположился в холмистой местности Галаад»

Genesis 31:26

Лаван говорит о том, что Иаков забрал свою семью обратно в ханаанскую землю, как будто Иаков взял их и увёл силой, как пленниц после боя. Лаван преувеличивает, потому что сердится и пытается заставить Иакова чувствовать себя виновным в том, что он сделал. (См.: Сравнение и Гипербола и обобщение)

Genesis 31:27

«с празднованием» или «с радостью»

То есть с музыкой. Альтернативный перевод: «и с музыкой» (См.: Метонимия)

бубен — музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать, и с металлическими пластинками по краям, которые звучат, если его потрусить (См.: Перевод неизвестных понятий)

a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (см.: Перевод неизвестных понятий)

Genesis 31:28

Здесь имеются ввиду и внуки, и внучки.

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

Genesis 31:29

Местоимение «вам» относится здесь ко всем вместе с Иаковом. Альтернативный перевод: «Со мной много людей, и я могу сделать всем вам зло» (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:24. Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: Меризм)

Genesis 31:30

Эти слова обращены к одному лишь Иакову. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «чтобы быть дома с своим отцом и остальной семьёй» (См.: Метонимия)

«моих идолов»

Genesis 31:31

«Я бежал тайно, так как боялся, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей»

Genesis 31:32

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы убьём того, кто украл твоих богов» (См.: Литота)

Под «нашими» подразумеваются родственники Иакова, в том числе и родственники Лавана. Все родственники будут следить за тем, чтобы всё было честно и справедливо. (См.: Включающая форма «мы»)

«поищи и забери всё, что твоё»

Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иакове. (См.: Фоновая информация)

Genesis 31:33

То есть Зелфы и Валлы.

«не нашёл своих идолов»

Genesis 31:34

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Рахили. (См.: Фоновая информация)

сиденье на спине животного

Genesis 31:35

Обращение «мой господин» оказывает честь человеку.

«потому что я не могу стоять в твоём присутствии»

Речь идёт о месячных, то есть менструации. (См.: Эвфемизм)

Genesis 31:36

Фразы «в чём моя вина» и «в чём моё преступление» по сути означают одно и то же. Иаков просит Лавана сказать ему, что он сделал неправильно. Альтернативный перевод: «Что я сделал неправильно, за что ты так меня преследуешь?» (См.: Параллелизм)

The phrases “What is my offense” and “What is my sin” mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: “What have I done wrong that you should pursue me like this?” (см.: Параллелизм)

Here the word “hotly” means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (см.: Идиома)

Genesis 31:37

«нашёл ли ты что-нибудь, принадлежащее тебе?»

«Положи, что ты нашёл, перед нашими родственниками»

«Нас» здесь относится к Иакову и Лавану. Выражение «рассудить» означает решить, кто из них прав в споре. Альтернативный перевод: «пусть они рассудят, кто из нас двоих прав» (См.: Включающая форма «мы»)

Genesis 31:38

Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.

«20 лет» (См.: Числительные)

овец-самок

Это значит, что у них не прерывалась беременность и не погибал детёныш.

Genesis 31:39

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда зверь убивал одно из твоих животных, я не приносил его тебе» (См.: Действительная или страдательная форма)

For Jacob to count Laban’s dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: “Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock” (см.: Метафора)

Genesis 31:40

«Я оставался с твоими стадами даже в самое жаркое время дня и в самую холодную часть ночи»

Genesis 31:41

Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.

«мои 20 лет» (См.: Числительные)

«14 лет» (См.: Числительные)

«десять раз передумывал, сколько мне платить». Смотрите, как вы перевели фразу «моя плата» в Быт. 31:7.

Genesis 31:42

Иаков говорит об одном Боге, а не о трёх богах. Альтернативный перевод: «Если бы не был со мной Бог Авраама и Исаака, моего отца»

Здесь «отец» — это его родитель, Исаак.

Здесь под «страхом» подразумевается «страх Яхве (Господа)», то есть это глубокое почтение к Нему, которое выражается в повиновении Ему.

Это означает ничего не иметь. Альтернативный перевод: «с совершенно ничем» (См.: Метонимия)

Абстрактное имя существительное «страдания» можно перевести глаголом «мучить». Альтернативный перевод: «Бог увидел, как я трудился и как ты мучил меня» (См.: Абстрактные существительные)

Genesis 31:43

Лаван задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Но я ничего не могу сделать, чтобы вернуть обратно моих дочерей и внуков» (См.: Риторический вопрос)

Genesis 31:44

Здесь слово «свидетельство» означает завет, который заключили Иаков и Лаван.

Genesis 31:45

То есть огромный камень, поставленный для обозначения места, где произошло это важное событие.

Genesis 31:46

«положили камни в груду»

Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 31:47

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Иегар-Сагадуфа означает “груду камней” на языке Лавана» (См.: Как переводить имена)

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». (См.: Как переводить имена)

Genesis 31:48

На самом деле камни не выступают свидетелями, как люди. Альтернативный перевод: «этот холм будет напоминанием между мной и тобой» (См.: Олицетворение)

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:47. (См.: Как переводить имена)

Genesis 31:49

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Мицпа означает “сторожевую башню“» (См.: Как переводить имена)

«когда мы уже не будем друг с другом»

Genesis 31:50

Здесь «нами» относится к Иакову и Лавану. Альтернативный перевод: «даже если никого другого не будет, кто мог бы нас видеть»

“look” or “remember” or “pay attention to what i am about to tell you”

Genesis 31:52

Эта груда камней была границей для Иакова и Лавана и напоминанием об их мирном договоре. О них говорится, как о людях-свидетелях. (См.: Олицетворение)

Genesis 31:53

Авраам был дедом Иакова. Нахор был дедом Лавана. Отцом Авраама и Нахора был Фарра. Никто из них не поклонялся Яхве.

Здесь под «страхом» подразумевается Яхве (Господь), которого Исаак глубоко почитал и выражал это глубокое почтение к Нему своим повиновением Ему.

Genesis 31:54

Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 31:55

В еврейском оригинале 55-й стих — это первый стих 32-й главы, но в большинстве современных Библий это последний стих 31-й главы. Мы советуем вам следовать порядку нумерации глав и стихов в Библии на государственном языке в вашей стране.

Это значит выразил желание, чтобы с ними происходили положительные и полезные события.

Genesis 32

Бытие 32 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Иаков не доверяет Яхве

Иаков не доверяет Яхве, но боится, что его брат Исав убьёт его самого и его семью. Ему следовало бы знать, что Яхве будет и далее благословлять его и хранить его семью. Ему следовало бы верить в то, что Яхве верен завету. (См.: благословлять, благословенный, благословение и доверять и верность, преданность, любовь, милость, сострадание)

Изменение имени

В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было важным событием в истории еврейского народа.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Некто боролся с ним»

Богословы разделились во мнениях о том, кто боролся с Иаковом. Наверное, это был ангел, но некоторые считают, что Иаков боролся с Иисусом до Его прихода на землю. Переводчику может быть трудно сохранить неопределённость личности того, кто боролся с Иаковом. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 32:2

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Маханаим” означает “два лагеря“».

Genesis 32:3

Это горная местность в районе Едома. (См.: Как переводить имена)

Genesis 32:4

Это цитата внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву что я жил… до этого времени» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Иаков говорит вежливо и называет своего брата «мой господин».

Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб».

Genesis 32:5

Это продолжение цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов “Я жил” в 4-м стихе. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву следующее. Скажите ему, что я жил… Скажите ему, что у меня есть быки… расположение» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Досл. «чтобы найти расположение в твоих глазах». Это значит, что второе лицо одобряет первое лицо. Здесь использована метонимия. «Глаза» означают человека, который видит что-то. «Видеть» же здесь является метафорой, означающей решать, насколько доброе или злое то, что человек видит. Альтернативный перевод: «чтобы ты одобрил меня» (См.: Идиома и Метонимия и Метафора)

Genesis 32:6

«400 человек» (См.: Числительные)

Genesis 32:7

Испуг — это неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой для него самого или для других.

забеспокоился, встревожился

Genesis 32:8

Здесь «лагерь» означает людей. Альтернативный перевод: «нападёт на людей в одном лагере и уничтожит их, то люди в другом лагере спасутся» (См.: Метонимия)

Genesis 32:9

Речь идёт не о разных богах, но об одном Боге (Яхве или Господь), которому все они поклоняются. Альтернативный перевод: «Яхве, Бог моего отца Авраама и моего отца Исаака» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты, Господь, сказавший мне, что я должен вернуться в свою землю, на свою родину, и что Ты будешь делать для меня добро!» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«к своей семье»

«Я поступлю с тобой хорошо»

Genesis 32:10

Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альтернативный перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: Действительная или страдательная форма)

Это вежливый способ сказать «меня».

«теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря»

Genesis 32:11

«избавь меня»

Досл. «от руки моего брата, от руки Исава». Здесь слово «рука» означает силу или власть. Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза («от руки Исава») объясняет, что говоря о брате, Иаков подразумевал Исава. Альтернативный перевод: «от власти моего брата, Исава» или «от моего брата, Исава» (См.: Метонимия и Параллелизм)

«я боюсь, что он»

Genesis 32:12

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что будешь делать для меня добро и сделаешь моё потомство… сосчитать» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«поступлю с тобой хорошо»

Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: Сравнение)

This can be stated in active form. Alternate translation: “which no one can count because of their number” (см.: Действительная или страдательная форма)

Genesis 32:14

«200» (См.: Числительные)

«20» (См.: Числительные)

Genesis 32:15

«30… 40… 10» (См.: Числительные)

«с их детёнышами»

Genesis 32:16

«разделил их на стада и дал каждому из своих рабов по одному стаду»

«пусть каждое стадо идёт на расстоянии от других стад»

Genesis 32:17

«Он повелел»

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «спросит, чей ты, куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«Кто твой хозяин?»

«Кто владелец животных, которые перед тобой?»

Genesis 32:18

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Иаков вежливо называет себя рабом Исава.

Иаков вежливо называет Исава своим господином.

Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: Исключающая и включающая форма «мы»)

Genesis 32:19

«приказал и второй группе»

Genesis 32:20

Возможные значения: 1) «Ты также скажешь: “Иаков, твой раб…»; или 2) «Ты скажешь: “Также Иаков, твой раб».

«Успокою его» или «Успокою его гнев»

«примет ли он меня по-доброму»

Genesis 32:21

Под «дарами» здесь подразумеваются рабы с дарами. (См.: Метонимия)

Слово «сам» здесь подчёркивает, что Иаков не пошёл вместе с рабами. (См.: Возвратные местоимения)

Genesis 32:22

«двух своих жён-служанок», то есть Зелфы и Валлы.

то есть мелководье, где можно легко перейти по реке на другой берег

Это название реки. (См.: Как переводить имена)

Genesis 32:23

Досл. «То, что у него»

Genesis 32:24

«до зари»

Genesis 32:25

под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром

the place where the upper leg bone connects to the hip

Genesis 32:26

«скоро взойдёт солнце»

Здесь «благословить» означает произнести формальное благословение над человеком, чтобы с ним произошли хорошие вещи.

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: Двойное отрицание)

Genesis 32:28

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Израиль” означает “Он борется с Богом“» (См.: Как переводить имена)

Here “men” means “people” in general.

Genesis 32:29

Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альтернативный перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: Риторический вопрос)

Genesis 32:30

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Пенуэл означает “лицо Бога“» (См.: Как переводить имена)

Когда двое стоят «лицом к лицу», они видят друг друга вблизи.

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: Действительная или страдательная форма)

Genesis 32:32

Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации о потомках Израиля. (См.: Фоновая информация)

То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.

Имеется в виду мышца, которая соединяет верхнюю часть ноги с тазобедренным суставом.

«тазобедренного сустава»

«поразил»

Genesis 33

Бытие 33 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Страх Иакова

Иаков боялся своего брата. Он проявлял большое уважение к Исаву и стремился защитить свою семью от Исава. Он не боялся и не доверял Яхве. (See: страх, трепет, бояться, испугаться and доверять)

Лицеприятие

Иаков проявил лицеприятие по отношению к Рахили и Иосифу. Он организовал всё в соответствии с тем, кого он любил больше всего. Рахиль и Иосиф были наиболее защищены от потенциальной атаки со стороны Исава. Он предпочел бы, чтобы все остальные умерли, чтобы спасти Рахиль и Иосифа. (См: милость, благоволение, расположение and Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 33:1

“400 человек” (См: Числительные)

Это не значит, что Иаков разделил детей поровну, чтобы у каждой женщины было одинаковое количество детей. Иаков разделил детей так, чтобы каждый пошел со своей матерью. (См: Предположение и имплицитная информация)

“жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе.

“servant wives.” This refers to Bilhah and Zilpah.

Genesis 33:2

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 33:3

«сам» подчеркивает, что Иаков пошел один впереди других. (См: Возвратные местоимения)

Слово «поклонился» означает наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: Символическое действие)

Genesis 33:4

“навстречу Иакову”

Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Исав обнял Иакова и поцеловал»

Это можно перевести более явно. Альтернативный перевод: «Тогда Исав и Иаков плакали, потому что они были рады видеть друг друга снова» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 33:5

«Он увидел женщин и детей, которые были с Иаковом»

Фраза «твоему рабу» — это вежливый способ которым Иакова ссылается на себя. Альтернативный перевод: «Это дети, которых Бог дал мне, твоему слуге»(См: Первое, второе и третье лицо)

Genesis 33:6

“жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе.

Это признак смирения и уважения по отношению к другому человеку. (См: Символическое действие)

Genesis 33:7

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 33:8

Фраза «это множество» относится к множеству слуг, которых Иаков послал, чтобы сделать подарки Исаву. Альтернативный перевод: «Почему ты посылал это множество, навстречу мне?»

Фраза «приобрести расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Кроме того, наблюдение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Чтобы ты, мой господин, был доволен мной» (См: Идиома и Метафора)

Фраза «мой господин» является вежливым способом обращения к Исаву. (См: Первое, второе и третье лицо)

Genesis 33:9

Альтернативный перевод: «У меня достаточно животных» или «У меня достаточно имущества» (См: Эллипсис)

Genesis 33:10

Фраза «приобрёл твоё расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. «Приобрести расположение» являются метонимом зрения, а зрение — метафорой, представляющей его оценку. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» (См: Идиома и Метонимия и Метафора)

Фраза «от меня» относится к Иакову. Альтернативный перевод: «этот подарок, который я даю тебе» (См: Синекдоха)

Смысл этого сравнения неясен. Возможные значения: 1) Иаков счастлив, что Исав простил его, как Бог простил его, или 2) Иаков удивлен, увидев своего брата снова, как если бы он был поражен, увидев самого Бога, или 3) Иаков смирен в присутствии Исава, как если бы он был смирился в присутствии самого Бога. (См: Сравнение)

Фраза «лицо» относится к Исаву. Может быть лучше перевести эту фразу именно как «лицо» из-за важности самого слова «лицо» здесь с «лицом Бога» и «лицом к лицу» в Genesis 32:30. (См: Синекдоха)

Here “face” stands for Esau. It may be best to translate as “face” because of the importance of the word “face” here with “face of God” and “face to face” in Genesis 32:30. (см.: Синекдоха)

Genesis 33:11

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что мои рабы принесли тебе» (См: Действительная или страдательная форма)

«Бог дал мне благорасположение» или «Бог меня очень благословил»

Обычно принято сначала отказаться от подарка, а затем принять подарок до того, как тот кто дал подарок мог обидеться.

Genesis 33:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 33:13

Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, знаешь» (См: Первое, второе и третье лицо)

Смысл можно сформулировать более явно. Альтернативный перевод: «дети слишком малы, чтобы путешествовать быстро» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если мы заставим их идти слишком быстро даже в течении одиного дня» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 33:14

Это вежливый и формальный способ обращения Иакова к самому себе. Альтернативный перевод: «Мой господин, я твой слуга. Пожалуйста, иди впереди меня» (См: Первое, второе и третье лицо)

«с той скоростью с которой могут идти животные, о которых я забочусь»

Это горный район в районе Эдома. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 32:3. (См: Как переводить имена)

Genesis 33:15

Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Исаву не нужно оставлять своих людей с ним. Альтернативный перевод: «Не делай этого!» или “Тебе не нужно этого делать!” (См: Риторический вопрос)

Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты мой господин» (См: Первое, второе и третье лицо)

Genesis 33:16

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 33:17

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Суккот означает «укрытия»». (См: Как переводить имена)

Подразумевается, что дом был построен так же для его семьи. Альтернативный перевод: «построил дом для себя и своей семьи» (См: Предположение и имплицитная информация)

«За животными, за которыми он ухаживал»

Genesis 33:18

Это начало новой части истории. Автор описывает то, что сделал Иаков после того, как он отдохнул в Сокхофе.

“После того как Иаков покинул Месопотамию”

Здесь упоминается только Иаков, потому что он является главой семьи. Подразумевается, что его семья была с ним. (См: Предположение и имплицитная информация)

“расположился рядом”

Genesis 33:19

“кусок земли”

Это имя человека. (См: Как переводить имена)

Сихем — это название города а так же имя человека.

“100” (См: Числительные)

Genesis 33:20

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Господа, Бога Израиля означает «Господь, Бог Израиля»». (См: Как переводить имена)

Genesis 34

Бытие 34 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Израиль

Имя Иакова было изменено на Израиль. Именно его потомки унаследовали обещанные благословения, данные ему и Исааку и Аврааму. Впервые его потомки все вместе называются народом Израиля. Народ Израиля отождествляется через завет обрезания. (См: владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник, обещание, обещать, благословлять, благословенный, благословение и завет, новый завет и обрезать, обрезание, обрезанный)

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Скрытая информация

Иаков с безразличием отреагировал на изнасилование Дины. Возможно, это потому, что она не была дочерью Рахили. Его реакция была и неразумной, и неправильной. Эта действие принесло позор всей семье. Поэтому сыновья Иакова исправили эту несправедливость и составили заговор против Еммора и Сихема.

Сихем изнасиловал Дину, но потом сказал, что любит ее. Изнасиловав ее, он гарантировал, что никто не захочет жениться на ней. Это не любовь (См: мудрый, мудрость и любовь, любить, человеколюбие и Предположение и имплицитная информация)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 34:1

Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 30:21. (См: Как переводить имена)

This is the name of Leah’s daughter. See how you translated this name in Genesis 30:21. (см.: Как переводить имена)

Genesis 34:2

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели слово “евеянин” в Genesis 10:17. (См: Как переводить имена)

Это относится к Еммор, а не к Сихему. Также «правитель» не значает «сын короля». Это означает, что Хамор был лидером людей в этой области.

Возможные значения: 1) «схватил» и «изнасиловал» — это два отдельных действия. Альтернативный перевод: «он схватил ее и имел с ней сексуальные отношения» или 2) «схватил» и «изнасиловал» — два слова, использованные для описания одного действия, альтернативный перевод: «изнасиловал её» (См: Гендиадис)

Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: Эвфемизм)

Genesis 34:3

«Его влекло к ней». Это говорит о том, что Сихем любит Дину и хочет быть с ней, как будто что-то вынуждает его прийти к Дине. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очень хотел быть с Диной» (См: Метафора и Действительная или страдательная форма)

Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его.

Genesis 34:4

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 34:5

Слово «сын» относится к Сихему.

Это означает, что Сихем сильно опозорил и обесчестил Дину, заставив её переспать с ним.

Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: Идиома)

This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (см.: Идиома)

Genesis 34:6

“Еммор … пришёл чтобы встретиться с Иаковом”

Genesis 34:7

«они были очень оскорблены» или «они были в шоке»

Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альтернативный перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: Метонимия)

“имел сексуальные отношения с дочерью Иакова”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 34:8

«Еммор говорил с Иаковом и его сыновьями»

Слова «душой прилепился» относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. Альтернативный перевод: «любит её и хочет на ней жениться»

В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети.

Genesis 34:9

Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альтернативный перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими»

Genesis 34:10

«земля будет вам доступна»

Genesis 34:11

“Сихем сказал Иакову отцу Дины”

Фраза «найти ваше расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Альтернативный перевод: «Если вы одобрите меня, я дам вам все, что вы попросите» (См: Идиома and Метафора)

Genesis 34:12

В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака.

Genesis 34:13

Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альтернативный перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: Абстрактные существительные)

Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Genesis 34:5.

Genesis 34:14

“Сыновья Иакова сказали Сихему и Еммору”

«Мы не можем дать наше согласие чтобы отдать Дину в жены»

«потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и всему народу Израиля. (См: Исключающая и включающая форма «мы»)

Genesis 34:15

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 34:16

Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет на земле Еммора.

Genesis 34:17

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 34:18

“Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова”

Genesis 34:19

“обрезаться”

“Дочь Иакова Дина”

Это можно перевести как новое предложение. Можно четко указать, что Сихем знал, что другие мужчины согласятся на обрезание, потому что они очень уважают его. Альтернативный перевод: «Сихем знал, что все мужчины в доме его отца согласятся с ним, потому что он был самым почитаемым среди них» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 34:20

Лидеры часто встречались у городских ворот для принятия официальных решений.

Genesis 34:21

“Иаков, его сыновья и народ Израиля”

«Нам» включают в себя Еммора, его сына и всех людей, с которыми они разговаривали у городских ворот. (См: Включающая форма «мы»)

«пусть живут и торгуют на земле»

Сихем использует слово «хватит», чтобы добавить акцент в его высказывании. «потому что, конечно, земля для них достаточно большая» или «потому что, действительно, для них достаточно земли»

Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в Genesis 34:9.

Genesis 34:22

Еммор и Сихем, его сын, продолжают беседовать с городскими старейшинами.

«Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужи Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ»

Genesis 34:23

Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: Риторический вопрос)

Genesis 34:24

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Итак, Еммор и Сихем заставили кого-то обрезать всех мужчин» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 34:25

«третий» — порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альтернативный перевод: «Через два дня» (См: Порядковые числительные)

«когда люди города все еще испытывали боль»

“взяли свои мечи”

«город» обозначает людей. Альтернативный перевод: «они напали на жителей города» (См: Метонимия)

Это можно перевести как новое предложение. Симеон и Левий убили всех людей города»

Genesis 34:26

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 34:27

«Трупы Еммора, Сихема и их людей»

«украли в городе всё, что было ценно»

Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок.

Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Genesis 34:5.

Genesis 34:28

“Сыновья Иакова взяли все стада”

Genesis 34:29

“все их имущество и деньги”

«Они захватили всех детей и женщин»

Genesis 34:30

Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альтернативный перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: Метафора)

Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут на земле» (См: Метафора)

Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава. Альтернативный перевод: «Моя семья маленькая … объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: Синекдоха)

«соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас»

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 34:31

Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альтернативный перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она была проституткой!» (См: Риторический вопрос)

Genesis 35

Бытие 35 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Изменение имени

В Писании изменение имени всегда происходит в очень важный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было значительным событием в истории еврейского народа.

Завет

Завет, который Бог заключил с Авраамом, повторяется здесь. Это указывает на то, что все потомки Иакова унаследуют обещания этого завета. (См: завет, новый завет и владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник и обещание, обещать)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 35:1

Фраза «Поднимись и иди» используется потому, что Вефиль был выше, чем Сихем.

Бог говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Построй жертвенник для меня, твоего Бога» (См: Первое, второе и третье лицо)

Genesis 35:2

“сказал своей семье”

«Выбрось своих идолов» или «Избавься от своих ложных богов»

Это был обычаем очищать себя нравственно и физически, прежде чем поклоняться Богу.

Надевание новой одежды было знаком того, что они очистились перед тем, как приблизиться к Богу. (См: Символическое действие)

Genesis 35:3

«во время моих страданий» или «когда я попал в беду»

Genesis 35:4

«все в доме Иакова отдали» или «вся его семья и слуги отдали»

“их серьги”. Возможные значения: 1) золото в серьгах могло быть использовано для создания новых идолов или 2) они взяли эти серьги из города Сихем после того, как напали на него и убили всех людей. Серьги напомнили бы им об их грехе.

“their earrings.” Possible meanings are (1) the gold in the earrings could have been used to make more idols or (2) they took these earrings from the city of Shechem after they attacked it and killed all the people. The earrings would have reminded them of their sin.

Genesis 35:5

О Боге, заставляющем жителей городов бояться Иакова и его семьи, говорят, будто страх была объектом, обрушившимся на города. Абстрактное существительное «страх» можно назвать «бояться». Альтернативный перевод: «Бог заставил людей в окрестных городах бояться Иакова и тех, кто с ним» (См: Метафора и Абстрактные существительные)

“города” означает людей, которые живут в городах. (См: Метонимия)

Подразумевается, что никто не напал на кого-либо из семьи Иакова. Но двое из сыновей, Симеон и Леви, напали на хананеев, родственников Сихема, после того, как он схватил и изнасиловал дочь Иакова. Иаков боялся, что они будут мстить Genesis 34:30. Альтернативный перевод: «семья Иакова» или «домашние Иакова» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 35:6

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 28:19. (См: Как переводить имена)

Genesis 35:7

Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Эль-Вефиль» означает «Бог Вефиля». (См: Как переводить имена)

“там Бог открыл себя Иакову”

Genesis 35:8

Это имя женщины. (См: Как переводить имена)

Кормилица — это женщина, которая заботится о ребенке другой женщины. Кормилица была высоко почитаема и важна для семьи.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили ее рядом с Вефилем» (См: Действительная или страдательная форма)

Фраза “около” используется, потому что они похоронили ее на месте, которое было ниже по высоте, чем Вефиль.

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Аллон Бакхут означает «дуб плача». (См: Как переводить имена)

Genesis 35:9

Можно прямо указать, что они были в Вефиле. Альтернативный перевод: «После того как Иаков покинул Месопотамиию, и пока он был в Вефиле» (См: Предположение и имплицитная информация)

«благословил» означает произносить официальное благословение над кем-то чтобы с этим человеком происходило добро.

Genesis 35:10

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но твое имя больше не будет Иаковом» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 35:11

“Бог сказал Иакову”

Бог повелел Иакову плодить детей, чтобы их было много. Слово «умножаться» объясняет, как он должен был быть «плодоносным». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:22. (См: Дублет и Идиома)

«народ» и «множество народов» относятся к потомкам Иакова, которые оснуют эти нации. (См: Метонимия)

Genesis 35:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 35:13

Здесь используется «вознёсся», потому что обычно думают, что место где обитает Бог находится высоко или над миром. Альтернативный перевод: «Бог оставил его»

Genesis 35:14

Это — мемориальный столб, который был просто большим камнем или валуном, установленный на его конце.

Это признак того, что он посвящает памятник Богу. (См: Символическое действие)

Genesis 35:15

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».

Genesis 35:16

This is another name for the town of Bethlehem.

«Ей было очень тяжело рожать ребенка»

Genesis 35:17

«Когда родовая боль была очень сильной»

человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка

Genesis 35:18

«испускала дух» — это последнее дыхание человека перед смертью. Альтернативный перевод: «Перед самой смертью, когда она делала последний вздох» (См: Идиома)

Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Бенони означает «сын скорби». (См: Как переводить имена)

Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Вениамин означает «сын правой руки». «Фраза «правая рука» указывает на особое благорасположение.

Genesis 35:19

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили ее» (См: Действительная или страдательная форма)

“вдоль дороги”

Genesis 35:20

«Это могила Рахили по сей день»

“до настоящего времени.” Это означает то время, когда автор писал это.

Genesis 35:21

Подразумевается семья Израиля и его слуги. Полный смысл этой информации может быть сделан более явным. (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 35:22

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: Эвфемизм)

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: Как переводить имена)

Это предложение начинается с нового абзаца, который продолжается в следующих стихах.

“12 сыновей” (См: Числительные)

Genesis 35:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 35:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 35:25

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: Как переводить имена)

Genesis 35:26

This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (см.: Как переводить имена)

Подразумевается, что это не относится к Вениамину, родившемуся на земле Ханаанской, около Вифлеема. Здесь упоминается только Месопотамия, потому что именно здесь родилось большинство из них. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто родился от него в Месопотамии, кроме Вениамина, который родился в земле Ханаанской» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 35:27

«пришел» можно обозначить как «пошел». (См: Пойти и прийти)

Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 13:18. (См: Как переводить имена)

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:2. (См: Как переводить имена)

Genesis 35:28

“180 лет” (См: Числительные)

Genesis 35:29

Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 25:8. Альтернативный перевод: «Исаак умер» (См: Дублет)

Это означает, что после смерти Исаака его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: Идиома and Действительная или страдательная форма)

Фразы «старым» и «насыщенным жизнью» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Исаак жил очень долго. Альтернативный перевод: «после того, как он жил очень долго и был очень стар» (См: Дублет)

The phrases “old man” and “full of days” mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: “after he had lived a very long time and was very old” (см.: Дублет)

Genesis 36

Бытие 36 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Потомки Исава

Потомки Исава стали известны как народность Едомитов. Они также становятся великой нацией. Эта нация видна в остальной части Ветхого Завета. Бог милостиво благословил Исава, и у него было много потомков. (См: благодать, милость and благословлять, благословенный, благословение)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 36:1

«Это потомки Исава, которого также называют Едом». Это предложение представляет повествование о потомках Исава в Бытии 36: 1-8. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава, которого также называют Едом» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 36:2

Это имена жен Исава. (См: Как переводить имена)

«Елон, потомок Хета». Это имя человека. Посмотрите, как вы переводите это в Genesis 26:34. (См: Как переводить имена)

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

Это относится к большей группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 10:17.

Genesis 36:3

имя человека (См: Как переводить имена)

Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 26:34. (См: Как переводить имена)

Это имя одного из сыновей Измаила. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 28:9. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:4

Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:2-3. (См: Как переводить имена)

Это имена сыновей Исава. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:5

Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:2. (См: Как переводить имена)

Это имена сыновей Исава. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:6

Это относится ко всему, что он накопил, живя на земле Ханаанской. Альтернативный перевод: «который он накопил, живя на земле Ханаанской» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это значит переехать в другое место и жить там. Альтернативный перевод: «уехал жить в другую страну» (См: Идиома)

Genesis 36:7

“Имущество Исава и Иакова”

Земля была недостаточно велика, чтобы содержать весь скот, которым владели Иаков и Исав. Альтернативный перевод: «недостаточно велик для содержания всего скота» или «недостаточно велик как для скота Исава, так и для скота Иакова» (См: Предположение и имплицитная информация)

Слово «жили» означает переехать куда-то и жить. Альтернативный перевод: «куда они переехали» (См: Идиома)

Genesis 36:8

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 36:9

Это предложение является введением в рассказ о потомках Исава в Бытие 36: 9-43. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это означает, что они жили в холмистой местности Сеир. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто жил в горной стране Сеир» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 36:10

Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:4. (См: Как переводить имена)

Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:2-3. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:11

Это имена сыновей Елифаза. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:12

сын Елифаза (См: Как переводить имена)

Это имя наложницы Элифаза. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:13

Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:4. (См: Как переводить имена)

Это имена сыновей Рагуила. (См: Как переводить имена)

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:3. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:14

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:2. (См: Как переводить имена)

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:5. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:15

Это имя одного из сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 36:4. (См: Как переводить имена)

Это имена сыновей Елифаза. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:16

Это имена сыновей Елифаза. (См: Как переводить имена)

Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели ее имя в Genesis 36:2. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:17

Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:4. (См: Как переводить имена)

Это имена сыновей Рагуила. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:13. (См: Как переводить имена)

Это означает, что они жили на земле Едома. Альтернативный перевод: «кто жил на земле Едомской» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:3. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:18

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:2. (См: Как переводить имена)

Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:5. (См: Как переводить имена)

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:2. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:19

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 36:20

Слово «Сеир» — это имя человека а так же страны.

Слово «хорреянин» относится к группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 14:6.

“Кто жил на земле Сеир, которую также называют Эдом”

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:21

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:22

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

Это имя женщины. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:23

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:20. (См: Как переводить имена)

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:24

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:20. (См: Как переводить имена)

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:25

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Ана” в Genesis 36:20.

Это имя женщины. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:26

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Дишон» в Genesis 36:21. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:27

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Эцер» в Genesis 36:20-21. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:28

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Дишан” в Genesis 36:21. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:29

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 14:6. (См: Как переводить имена)

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:20. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:30

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:21. (См: Как переводить имена)

Это означает, что они жили на земле Сеир. Альтернативный перевод: «из тех, кто жил на земле Сеир» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 36:31

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 36:32

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «название города, где он жил» (См: Идиома)

Это название места. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:33

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

Это название места. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:34

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:33. (См: Как переводить имена)

Это имя человека. (См: Как переводить имена)

Это означает, что Хушам жил на земле феманитян. Альтернативный перевод: «Хушам, живший на земле феманитян» (См: Предположение и имплицитная информация)

потомки человека по имени Феман (См: Как переводить имена)

Genesis 36:35

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: Идиома)

Это названия места. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:36

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

“Самла из Масреки” (См: Как переводить имена)

Это названия места. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:37

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:36. (См: Как переводить имена)

Саул жил в Реховофе. Реховоф был у реки Евфрат. Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «Тогда Саул царствовал на своем месте. Он был из Реховофа, который у реки Евфрата» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это имя человека. (См: Как переводить имена)

Это название места. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:38

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:39

Это имена людей. (См: Как переводить имена)

Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: Идиома)

Название места. (См: Как переводить имена)

Это имя женщины. (См: Как переводить имена)

«Она была дочерью Матреды и внучкой Мезага»

Genesis 36:40

“лидеры племён”

Племена и селения были названы в честь глав племён. Альтернативный перевод: «имена их племён и селений, где они жили, были названы в их честь. Это их имена» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это имена групп людей. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:41

Это имена групп людей. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:42

Это имена групп людей. (См: Как переводить имена)

Genesis 36:43

Это имена групп людей. (См: Как переводить имена)

«их жилища» или «места, где они жили»

«Исав был» означает, что это весь список его потомков. Альтернативный перевод: «Это список потомков Исава» (См: Метонимия)

Genesis 37

Бытие 37 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава начинает повествовать о сыновьях Иакова. Остальная часть книги Бытия посвящена сыновьям Иакова, особенно Иосифу. В этой главе также упоминается Иаков как «Израиль».

Особые темы в этой главе

Предпочтение

Предпочтение Иакова стало большой проблемой для его сыновей. Они всегда завидуют Иосифу, потому что он любимый сын. Прекрасная одежда, которую Иаков дал Иосифу, сильно обострила отношения между Иосифом и его братьями. Иосиф мечтает, что он будет править всеми своими братьями, хотя он и не старший сын.(См: милость, благоволение, расположение)

Божья сила

Рассказ Иосифа фокусируется на силе Бога. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: Божий народ and благословлять, благословенный, благословение)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 37:1

«На земле Ханаанской, где жил его отец»

Genesis 37:2

Это предложение является введением в повествование о детях Иакова в Бытие 37: 1-50: 26. Здесь «Иаков» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «Это рассказ о семье Иакова» (См: Синекдоха)

“17 лет” (См: Числительные)

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: Как переводить имена)

Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:24. (См: Как переводить имена)

Эти женщины были служанками Лии и Рахили, которых они дали Иакову для рождения детей.

«говорили плохо о его братьях»

Genesis 37:3

Это относится к братской любви или любви к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.

Это означает, что Иосиф родился, когда Израиль был старым. Альтернативный перевод: «родился, когда Израиль был уже старым» (См: Идиома)

“Израиль сделал для Иосифа”

“красивая одежда”

“a beautiful robe”

Genesis 37:4

“не могли говорить с ним вежливо”

Genesis 37:5

Это краткое изложение событий, которые произойдут в 37: 6-11.

«И братья Иосифа ненавидели его даже больше, чем они ненавидели его раньше»

Genesis 37:6

«Пожалуйста, послушай этот сон, который у меня был»

Genesis 37:7

Иосиф рассказывает своим братьям о своём сне.

Слово «мы» относится к Иосифу и включает в себя всех его братьев. (См: Включающая форма «мы»)

Когда зерно собирают, оно связывается в снопы и складывается до тех пор, пока не настанет время отделить зерно от соломы.

Здесь снопы зерна поклоняются, как будто они люди. Эти снопы представляют Иосифа и его братьев. (См: Олицетворение)

Here the word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw.

Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (см.: Олицетворение)

Genesis 37:8

Обе эти фразы означают в основном одно и то же. Братья Иосифа используют вопросы, чтобы издеваться над Иосифом. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Ты никогда не будешь нашим царем, и мы никогда не поклонимся тебе!» (См: Параллелизм и Риторический вопрос)

Слово «нами» относится к братьям Иосифа, но не к Иосифу. (См: Исключающая и включающая форма «мы»)

«из-за его снов и из-за того что он сказал»

Genesis 37:9

«Иосифу приснился другой сон»

“11 звёзд” (См: Числительные)

Genesis 37:10

“Израиль сделать замечание ему, говоря”

Израиль использует вопросы, чтобы сделать замечание Иосифу. Это может быть написано как заявления. Альтернативный перевод: «Этот сон у тебя был ненастоящий. Твоя мать, братья, и я никодна не склонимся перед тобой!» (См: Риторический вопрос)

Genesis 37:11

Это значит злиться, потому что кто-то другой более успешен или более популярен.

Значит, он продолжал думать о значении сна Иосифа. Альтернативный перевод: «продолжал думать о том, что может означать этот сон» (См: Идиома)

Genesis 37:12

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 37:13

Альтернативный перевод: «Твои, братья, пасут стада в Сихеме». (См: Риторический вопрос)

Здесь подразумевается, что Израиль просит Иосифа подготовиться к тому, чтобы он ушел и пошёл навестить на своих братьев. Альтернативный перевод: «Готовься» (См: Предположение и имплицитная информация)

Он готов уйти. “Я готов идти” (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 37:14

“Израиль сказал Иосифу”

Израиль хочет, чтобы Иосиф вернулся и рассказал ему о том, как поживают его братья и стада. Альтернативный перевод: «возвращайся и расскажи мне, что ты узнаешь» или «дай мне отчёт» (См: Идиома)

“из долины”

Genesis 37:15

«Некий человек нашел Иосифа, блуждающего в поле»

“Что ты ищешь?”

“What are you looking for?”

Genesis 37:16

“Пожалуйста, скажи мне, где”

“пасут своё стадо”

Genesis 37:17

Это название места, которое находится примерно в 22 километрах от Сихема. (См: Как переводить имена)

Genesis 37:18

«Братья Иосифа увидели его, когда он был далеко»

«они планировали убить его»

Genesis 37:19

«вот идёт тот, кто видит сны»

Genesis 37:20

Эта формулировка показывает, что братья действовали в соответствии с их планами. Альтернативный перевод: «сейчас» (См: Идиома)

«опасное животное» или «свирепое животное»

сожрал

Его братья планировали убить его, поэтому они говорят иронично о его снах, которые не сбудутся, по причине его смерти. Альтернативный перевод: «Таким образом мы позаботимся о том, чтобы его сны не сбылись» (См: Ирония)

Genesis 37:21

“услышал, что они говорили”

Фраза «от них» относится к плану братьев убить его. Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: Метонимия)

Альтернативный перевод: «Давайте не будем убивать Иосифа» (См: Эвфемизм)

Genesis 37:22

Отрицание можно поставить на глагол. Кроме того, «проливать кровь» — это эвфемизм убийства кого-то. Альтернативный перевод: «Не проливайте кровь» или «Не убивайте его» (См: Литота и Эвфемизм)

Это можно перевести как новое предложение: «Рувим сказал это, чтобы спасти Иосифа»

Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: Метонимия)

«и вернуть его»

Genesis 37:23

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

“они сорвали с него его прекрасную одежду”

“красивая одежда”. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 37:3.

Genesis 37:24

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 37:25

Альтернативный перевод: «Они сели есть» или «Братья Иосифа сели есть» (См: Синекдоха)

Альтернативный перевод: «Они посмотрели и вдруг увидели караван» (См: Метафора)

нести

приправы

маслянистая субстанция со сладким запахом, используемая для лечения и защиты кожи. “лекарственное средство”

“идущий из Галаада в Египет”. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «привозить их в Египет, чтобы продать их» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 37:26

Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не получаем прибыль, убивая нашего брата и скрывая кровопролитие» (См: Риторический вопрос)

Это фигура речи, указывающая на сокрытие смерти Иосифа. Альтернативный перевод: «скрыть свое убийство» (См: Метафора)

Genesis 37:27

“этим людям, которые являются потомками Измаила”

Это значит не навредить ему. Альтернативный перевод: «Не навредить ему» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «Он наш кровный родственник» (См: Метонимия)

«Братья Иуды послушались его» или «Братья Иуды согласились с ним»

Genesis 37:28

Оба имени относятся к одной и той же группе торговцев, которых встречают братья Иосифа.

“по цене 20 серебряных монет” (См: Числительные)

“взяли Иосифа в Египет”

Genesis 37:29

«Рувим вернулся в яму и с удивлением увидел, что Иосифа там не было».

Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Он был так опечален, что разорвал на себе одежду” (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 37:30

Рувим использует вопросы, чтобы подчеркнуть проблему отсутствия Иосифа. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Мальчик ушел! Я не могу сейчас вернуться домой!» (См: Риторический вопрос)

Genesis 37:31

Это относится к прекрасной одежде, которую его отец сделал для него.

“кровь козла”

Genesis 37:32

“они принесли одежду”

Genesis 37:33

“съел его”

Иаков думает, что дикое животное растерзало тело Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф растерзан на части» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 37:34

Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Иаков был так опечален, что разорвал на себе одежду» (См: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «опоясался» относится к средней части тела или талии. Альтернативный перевод: “надеть вретище” (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 37:35

Альтернативный перевод: «пришли к нему» (См: Метафора)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он не позволил бы им утешить его» (См: Действительная или страдательная форма)

Это означает, что он будет оплакивать отныне и до самой смерти. Альтернативный перевод: «Действительно, когда я умру и уйду в Шеол, я всё равно буду оплакивать» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 37:36

«Мадианитяне продали Иосифа»

«предводитель солдат, охранявших короля»

Genesis 38

Бытие 38 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава посвящена Иуде, сыну Иакова.

Особые темы в этой главе

“Пролитие семени”

Онан должен был обеспечить вдову своего брата и дать ей наследника. Эта фраза указывает на то, что он использовал Фамарь, чтобы осуществлять свои сексуальные желания, а не помогать ей. Это было греховно. (См: Эвфемизм и грешить, грех, грешник)

Бог сохраняет род Иуды

Хананейка Фамарь, обманула своего свекра Иуду, вступив с ним в сексуальные отношения. Если бы не этот акт, у Иуды не было бы потомков, которые могли бы продолжать его род. Хотя её действия были неправильными, Бог использовал их, чтобы защитить своих народ. (См: Божий народ)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 38:1

Это введение в новую часть истории, которая фокусируется на Иуде. (См: Введение в новое событие)

Хира — это имя человека, который жил в деревне Одоллам. (См: Как переводить имена)

Genesis 38:2

Шуа — хананеянка, которая вышла замуж за Иуду. (См: Как переводить имена)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: Эвфемизм)

Genesis 38:3

“Жена Иуды забеременела”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его отец назвал его Эр» (См: Действительная или страдательная форма)

Сын Иуды (См: Как переводить имена)

Genesis 38:4

“назвала его”

Сын Иуды (См: Как переводить имена)

Genesis 38:5

Сын Иуды (См: Как переводить имена)

Это название места. (См: Как переводить имена)

Genesis 38:6

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:3. (См: Как переводить имена)

Genesis 38:7

Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Ир был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: Идиома)

Господь убил его, потому что он был злым. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Господь убил его» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 38:8

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:4. (См: Как переводить имена)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с женой твоего брата» (См: Эвфемизм)

Это относится к обычаю, что, когда старший брат умирает до того, как у него и его жены появляется сын, следующий старший брат вступает в брак и вступает в сексуальные отношения с вдовой. Когда у вдовы рождается первый сын, этот сын считается сыном старшего брата, и он получает наследство старшего брата.

Genesis 38:9

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с» (См: Эвфемизм)

Genesis 38:10

Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Онан был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: Идиома)

Господь убил его, потому что он сделал зло. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «и его убил Господь» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 38:11

“жена его старшего сына”

Это значит, что должна жить здесь в доме своего отца. Альтернативный перевод: «и живи в доме твоего отца» (См: Предположение и имплицитная информация)

Намерения Иуда заключались в том, чтоб Фамарь выйдет замуж за Шелу, когда он подрастёт. Альтернативный перевод: «а когда вырастет сын Шела, он сможет жениться на тебе» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:5. (См: Как переводить имена)

Иуда боялся, что если Шела жениться на Фамарь, он так же может умереть, как и его братья. Альтернативный перевод: «Ибо он боялся:« Если он жениться, он также может умереть, как его братья » (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 38:12

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:2. (См: Как переводить имена)

«Когда Иуда больше не скорбел, он»

“Фамна, где его люди стригли овец”

Это название места. (См: Как переводить имена)

«Его друг Хира из Одоллама пошёл с ним»

«Хира» — это имя человека, а «Одоллам» — это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:1. (См: Как переводить имена)

Genesis 38:13

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Фамарь» (См: Действительная или страдательная форма)

“отец твоего мужа”

“your husband’s father”

Genesis 38:14

Это название места. (См: Как переводить имена)

“которую носят вдовы”

очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины

Это значит, что оназакрылась одеждой, чтобы люди её не узнали. Традиционно, частью женской одежды были большие куски ткани, которыми они оборачивались. Альтернативный перевод: «завернулась в свою одежду, чтобы люди не узнали её» (См: Предположение и имплицитная информация)

“вдоль дороги” или “на пути”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иуда не дал её в жены Шеле» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 38:15

Слово «её» относится к Фамарь, но ваш читатель должен понимать, что Иуда не знал, что женщина, которую он увидел, была Фамарь.

Иуда не думал, что она проститутка только потому, что ее лицо было закрыто, а также потому, что она сидела у ворот. Альтернативный перевод: «потому что она прикрыла голову и сидела там, где часто сидели проститутки» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 38:16

Фамарь сидела у дороги. Альтернативный перевод: «Он пошел туда, где она сидела у дороги» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с»

Genesis 38:17

“из моего стада коз”

Genesis 38:18

«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, на которой отпечатан расплавленный воск. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле.

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: Эвфемизм)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал так, что она забеременела от него» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 38:19

Это был очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14.

“одежда, которую носят вдовы”. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14.

Genesis 38:20

человек, который живет в деревне Одоллам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:1. (См: Как переводить имена)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «забрать залог» (См: Действительная или страдательная форма)

Альтернативный перевод: “у женщины” (См: Синекдоха)

Genesis 38:21

“некоторые люди, которые жили там”

“проститутка, которая находилась при храме”

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14. (См: Как переводить имена)

This is the name of a place. See how you translated this in Genesis 38:14. (см.: Как переводить имена)

Genesis 38:22

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 38:23

Когда люди узнавали, что случилось, они надсмехались над Иудой и смеялись над ним. Это можно прояснить и указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иначе люди будут смеяться над нами, когда узнают, что произошло» (См: Предположение и имплицитная информация и Действительная или страдательная форма)

Genesis 38:24

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: Введение в новое событие)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Иуде» (См: Действительная или страдательная форма)

“Тамар, жена твоего старшего сына”

Фраза «из-за этого» относится к «разврату», который она совершила. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она забеременила» или «она беременна» (См: Действительная или страдательная форма)

“Выведите её”

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы сожжем её» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 38:25

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда её вывели» (См: Действительная или страдательная форма)

“отец ее мужа

«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, которая используется для создания оттиска расплавленным воском. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:18.

Genesis 38:26

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:5. (См: Как переводить имена)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не имел с ней сексуальных отношений снова» (См: Эвфемизм)

Genesis 38:27

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: Введение в новое событие)

Слово «оказалось» указывает на то, что Фамарь была удивлена тем, что носит в себе близнецов, о чём ей ранее не было известно.

Genesis 38:28

Фраза «во время» знаменует важное событие в истории. Если на вашем языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь.

“один из младенцев вытащил руку”

Это человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 35:17.

“ярко-красная нить”

“вокруг его запястья”

Genesis 38:29

Слово «но» указывает на то, что нам следует обратить внимание на следующую удивительную информацию.

Это говорит о том, что повивальная бабка удивилась, увидев второго ребенка, вышедшего первым. Альтернативный перевод: «Так вот как ты прорвался первым через преграду?» или “Ты вырвался первым?” (См: Предположение и имплицитная информация)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она назвала его» (См: Действительная или страдательная форма)

Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: Как переводить имена)

Genesis 38:30

Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Зара означает «алый или ярко-красный». (См: Как переводить имена)

Genesis 39

Бытие 39 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Божья сила

Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. Это признак верности завета Госопда. (См: Божий народ, благословлять, благословенный, благословение и знамение, знак, знаки, доказательство, напоминание и верность, преданность, любовь, милость, сострадание)

Характер Иосифа

В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Он решил делать то, что было правильно, даже когда это могло причинить ему вред. (См: грешить, грех, грешник)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 39:1

Путешествие в Египет всегда рассматривается как движение «вниз», в отличие от «движения в верх» в землю обетованную. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Измаильтяне взяли Иосифа в Египет» (См: Идиома и Действительная или страдательная форма)

Genesis 39:2

Это означает, что Господь помогал Иосифу и всегда был с ним. Альтернативный перевод: «Господь руководил Иосифом и помогал ему» (См: Идиома)

Здесь автор говорит о работе в доме своего госопдина, как если бы он жил в доме своего госопдина. Только самым доверенным слугам было разрешено работать в доме своего госопдина: «Он работал в доме» (См: Метафора)

Иосиф был теперь рабом Потифара.

Genesis 39:3

Это значит, что господин видел, как Господь помогает Иосифу. Альтернативный перевод: «Господин его увидел, что Господь помогает ему» (См: Идиома)

«Господь сделал так, что все что делал Иосиф, чтобы приносило успех»

Genesis 39:4

«найти расположение» означает быть одобренным кем-то. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «Потифар был доволен Иосифом» или 2) альтернативный перевод: «Господь был доволен Иосифом» (См: Идиома)

Это означает, что он был личным слугой Потифара.

«Потифар поставил Иосифа во главе его семьи и всего, что принадлежало Потифару»

Когда кому-то «поручено всё», это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, что ему поручено. Альтернативный перевод: «Иосиф заботился обо всём» (См: Метафора)

Genesis 39:5

Возможно, вам придется использовать слова «Иосиф» и «египтянин», прежде чем использовать местоимения для их обозначения. «Египтянин сделал Иосифа управляющим своим домом и всем, что у него было, и это произошло с того времени, когда Яхве благословил дом египтянина благодаря Иосифу»

Эта фраза используется здесь, чтобы сказать читателю, что эти два стиха являются справочной информацией для следующего события. (См: Фоновая информация)

«Потифар поставил Иосифа во главе своей семьи и всего, что ему принадлежало»

«благословил» означает, что хорошие и полезные вещи происходят с человеком или предметом, который получает благословение.

Здесь автор говорит о благословении, которое Яхве дал, как если бы это было физическое покрытие, наложенное на что-то. Альтернативный перевод: “Божье благословение” (См: Метафора)

Это относится к его домашнему хозяйству, его посевам и домашнему скоту. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Дом Потифара, все его посевы и скот» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 39:6

Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «Итак, Потифар назначил Иосифа ответственным за все, что у него было» (См: Метафора)

Ему не нужно было беспокоиться ни о чем в его доме; ему нужно было только принять решение о том, что он хочет есть. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потифару нужно было думать только о том, что он хочет есть. Ему не нужно было беспокоиться ни о чем другом в своем доме» (См: Предположение и имплицитная информация и Двойное отрицание)

Оба слова имеют одинаковое значение. Они относятся к приятной внешности Иосифа. Он был, вероятно, красивым и сильным. Альтернативный перевод: “красивый и сильный” (См: Дублет)

Both of the words have same meaning. They refer to Joseph’s pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: “handsome and strong” (см.: Дублет)

Genesis 39:7

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения со мной» (См: Эвфемизм)

This is a euphemism. Alternate translation: “have sexual relations with me” (см.: Эвфемизм)

Genesis 39:8

«Мой господин не заботится о своем домашнем хозяйстве вместе со мной». Это можно написать в позитивном виде. Альтернативный перевод: «Мой госопдин доверяет мне свое домашнее хозяйство» (См: Двойное отрицание)

Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несёт ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «он поручил мне всё, что ему принадлежит» (См: Метафора)

When something is “put under someone’s care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “he has put me in charge of everything that belongs to him” (см.: Метафора)

Genesis 39:9

Здесь автор говорит об авторитете, как о величии. Альтернативный перевод: «У меня больше полномочий в этом доме, чем у кого-либо еще» (См: Метафора)

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он дал мне все, кроме тебя» (См: Литота)

Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я, конечно, не могу делать такие злые поступки и грешить против Бога». (См: Риторический вопрос)

Genesis 39:10

Это значит, что она постоянно просила его переспать с ней. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Она продолжала просить Иосифа переспать с ней» (См: Предположение и имплицитная информация)

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: Эвфемизм)

“быть рядом с ней”

Genesis 39:11

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: Введение в новое событие)

«Никого из тех, которые работали в доме»

Genesis 39:12

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения со мной» (См: Эвфемизм)

«и быстро выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома»

Genesis 39:13

фраза «Увидев» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: Введение в новое событие)

“быстро выбежал из дома”

Genesis 39:14

“людей, которые работали в её доме”

«Смотрите», «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».

Жена Потифара обвиняет Иосифа в попытке изнасиловать её вступив с ней в сексуальные отношения. «Он пришел в мою комнату, чтобы иметь сексуальные отношения со мной» (См: Эвфемизм)

Genesis 39:15

«Услышав, что я подняла вопль и крик, он». Слово «Услышав» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: Введение в новое событие)

Genesis 39:16

“Господин Иосифа”. Это относится к Потифару.

Genesis 39:17

“Она объяснила это так”

Слово «нам» относится к Потифару, его жене, и включает остальную часть семьи. (См: Включающая форма «мы»)

“приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной”. Слово «надругаться» — это эвфемизм слова «изнасиловать и переспать». Альтернативный перевод: «пришел туда, где я была, и попытался заставить меня переспать с ним» (См: Эвфемизм)

Genesis 39:18

“но когда.” Жена Потифара использует эту фразу, чтобы отметить следующее событие в рассказе, который она рассказывает ему о Иосифе, пытающемся изнасиловать её. (См: Введение в новое событие)

“быстро выбежал из дома”

Genesis 39:19

“Когда.” Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: Введение в новое событие)

“господин Иосифа”. Это относится к Потифару. Эту информацию можно сделать более явной. Альтернативный перевод: «господин Иосифа, Потифар» (См: Предположение и имплицитная информация)

“слышал, как его жена объясняет ему.” Слово «своей» относится к Потифару.

«Потифар очень разозлился»

Genesis 39:20

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, куда царь сажал своих пленных» (См: Действительная или страдательная форма)

“Иосиф остался там”

Genesis 39:21

Это относится к тому, как Господь позаботился об Иосифе и был добр к нему. Альтернативный перевод: «Но Господь был добр к Иосифу» или «Но Господь позаботился об Иосифе» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «был милостив к нему» (См: Абстрактные существительные)

Это означает, что Госопдь сделал так, что тюремный надзиратель очень хорошо относился к Иосифу. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что тюремный надзиратель был очень доволен Иосифом» (См: Идиома)

«начальник тюрьмы» или «человек, который несёт ответственность за тюрьму»

Genesis 39:22

Альтернативный перевод: «возложить на Иосифа ответственность» (См: Метафора)

«Иосиф отвечал за все, что они там делали»

Genesis 39:23

Это относится к тому, как Господь помог Иосифу и руководил им. Альтернативный перевод: «потому что Господь руководил Иосифом» (См: Идиома)

«Господь сделал так, что Иосиф был успешен во всём»

Genesis 40

Бытие 40 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Божья сила

Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: Божий народ и благословлять, благословенный, благословение)

Истолкование снов

Истолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: слава, великолепие)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 40:1

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: Введение в новое событие)

Это человек, который подаёт напитки царю.

Это человек, который готовил еду для царя.

“расстроили своего господина”

Genesis 40:2

“ведущий виночерпий и ведущий пекарь”

Genesis 40:3

«Он поместил их в тюрьму, которая находилась в доме, за которым следил капитан охраны»

Царь не посадил их в тюрьму, а приказал заключить их в тюрьму. Альтернативный перевод: «Он отдал их» или «Он приказал охраннику отдал их» (См: Метонимия)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это была та же тюрьма, в которой находился Иосиф» или «Это была та же тюрьма, в которую Потифар поместил Иосифа» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 40:4

«Они долго оставались в тюрьме»

Genesis 40:5

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 40:6

“Иосиф пришел к виночерпию и пекарю”

Альтернативный перевод: «Он был удивлен, увидев, что они встревожены» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 40:7

Это относится к виночерпию и пекарю.

«В тюрьме его господина». «Его господин» относится к господину Иосифа, капитану стражи.

Genesis 40:8

Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцента. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Толкование принадлежат Богу!» или “Это Бог может истолковать значение снов!” (См: Риторический вопрос)

Иосиф просит их рассказать ему их сны. Альтернативный перевод: «Раскажите мне ваши сны» (См: Эллипсис)

Genesis 40:9

Самый важный человек, который приносит напитки царю. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:2.

«ВМне приснилось, что передо мной виноградная лоза» Здесь виночерпий использует фразу «что передо мной», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил на это внимание.

Genesis 40:10

“созревшие гроздья винограда”

Genesis 40:11

Это значит, что он выжал из них сок. Альтернативный перевод: «выжал из них сок» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 40:12

«Вот что значит сон»

«Три ветви представляют три дня»

Genesis 40:13

“Через три дня”

Иосиф говорит о том, что фараон освобождает виночерпия из темницы, подобно тому как будто фараон возвышвет его голову. Альтернативный перевод: «освободит тебя из тюрьмы» (См: Метафора)

“вернёт тебе твою должность”

“так же, как ты делал это раньше”

Genesis 40:14

“пожалуйста, будь добр ко мне”

Иосиф имеет в виду, что виночерпий должен рассказать о нем фараону, чтобы фараон освободил его из тюрьмы. Альтернативный перевод: «Помоги мне выбраться из этой тюрьмы, рассказав обо мне фараону» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 40:15

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо меня действительно взяли люди» или «Ибо измаильтяне действительно взяли меня» (См: Действительная или страдательная форма)

“земля, где живут евреи”

«а также, находясь здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, за что я заслужил бы того, тобы сидеть в тюрьме»

Genesis 40:16

Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2.

«У меня тоже была сон, и во сне»

“У меня на голове было три корзины с хлебом!” Пекарь использует здесь фразу «было три корзины», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил внимание на это событие.

Genesis 40:17

“выпечка для фараона”

Genesis 40:18

«Вот что значит сон»

«Три корзины представляют три дня»

Genesis 40:19

Иосиф использовал ту же фразу «возвысит твою голову », когда говорил с виночерпием в Genesis 40:13. Здесь это имеет другое значение. Возможные значения: 1) «возвысит твою голову, чтобы обвязать веревку вокруг шеи» или 2) «возвысит твою голову, чтобы отрубить её».

«плоть» буквально означает мягкие ткани на теле человека.

Genesis 40:20

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: Введение в новое событие)

“Он устроил пир”

Это был главный человек, который готовил и подавал напитки царю. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2.

Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2.

Genesis 40:21

Альтернативный перевод: «Он вернул главному виночерпию его прежнее место» (См: Метонимия)

Genesis 40:22

Фараон лично не повесил пекаря, а приказал повесить его. Альтернативный перевод: «Но он приказал повесить начальника пекарей» или «Но он приказал своим охранникам повесить начальника пекарей» (См: Метонимия)

Это относится к тому времени, когда Иосиф истолковал их сны. Альтернативный перевод: «то что сказал Иосиф, произойдет, когда он истолковал сны двух мужчин» (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 40:23

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 41

Бытие 41 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Божья сила

Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: Божий народ и благословлять, благословенный, благословение)

Истолкование снов

Истолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: слава, великолепие)

Характер Иосифа

В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Это принесло ему большую благорасположение в глазах фараона и помогло спасти его народ. (См: грешить, грех, грешникl, праведность, праведный, праведник и спасать, спасение, спасительный)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 41:1

Прошло два года после того, как Иосиф правильно истолковал сны виночерпия и пекаря фараона, которые были в тюрьме с Иосифом.

“Фараон стоял”

The word “behold” here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “He was surprised because he was standing”

“Pharaoh was standing”

Genesis 41:2

“здоровый и толстый”

“ели траву вдоль берега реки”

высокая, тонкая трава, которая растёт во влажных местах

Genesis 41:3

“слабый и худой”

“у реки”. Это возвышенность на берегу реки.

“beside the river” or “riverside.” This is the higher ground along the edge of a river.

Genesis 41:4

“слабый и худой” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:3.

“здоровый и откормленный” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.

“проснулся”

Genesis 41:5

Альтернативный перевод: «снова» (См: Порядковые числительные)

Колосья — это часть растения, на которых растут семена.

“вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения.

“на одном стебле и они были здоровы и красивы”

“on one stock and they were healthy and beautiful”

Genesis 41:6

This can be stated in active form. Alternate translation: “that were thin and burned because of the hot wind from the east” (См: Действительная или страдательная форма)

Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive.

“вырос” или “развился”

Genesis 41:7

Альтернативный перевод: «Пустые колосья» (См: Эллипсис)

“съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу.

“Здоровые и хорошие колосья.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:5.

“проснулся”

“понял”.

“он видел сон”

Genesis 41:8

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: Введение в новое событие)

Фраза «был встревожен» относится к его внутреннему существу или его эмоциям. Альтернативный перевод: «он был обеспокоен » или «он переживал» (См: Синекдоха)

Понятно, что он послал слуг. Альтернативный перевод: «Он послал своих слуг позвать» (См: Эллипсис)

Древние цари и правители использовали в качестве советников магов и мудрецов.

Genesis 41:9

Самый важный человек, который приносит напитки королю. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:2.

Слово «Сейчас» используется для того, чтобы сделать акцент. Его «грех» состоит в том, что он должен был сказать фараону кое-что намного раньше, но он этого не сделал. Альтернативный перевод: «Я только что понял, что забыл тебе кое-что сказать»

Genesis 41:10

Виночерпий обращается к Фараону в третьем лице. Это — распространенный способ для кого-то кто обладает меньшей властью говорить с кем-то кто обладает большей властью. Дополнительный перевод: «Вы были сердиты» (См: Первое, второе и третье лицо)

Слово «своих» относится к фараону. «Рабы» относятся к главному виночерпию и главному пекарю. Альтернативный перевод: «с нами, вашими рабами» (См: Первое, второе и третье лицо)

«поместили главного пекаря и меня в тюрьму, где был капитан охраны». «Дом» относится к тюрьме.

Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:3.

Самый важный человек, который готовил еду для царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 40:2.

Genesis 41:11

«Однажды ночью нам обоим снились сны»

«Мы» относится к главному виночерпию и главному пекарю. (См: Исключающая и включающая форма «мы»)

«Наши сны имели разные значения»

Genesis 41:12

Главный виночерпийк продолжает говорить с фараоном.

«В тюрьме с пекарем и со мной был»

Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:3.

«Мы рассказали ему наши сны, и он объяснил нам их значение»

Слово «каждого» относится к виночерпию и пекарю индивидуально, а не к тому, кто разясняет сон. Альтернативный перевод: «Он объяснил, что должно было случиться с нами обоими» (См: Первое, второе и третье лицо)

Genesis 41:13

«то что он разяснил нам о снах, то позже и произошло»

Альтернативный перевод: «Вы позволили мне вернуться на службу» (См: Первое, второе и третье лицо)

“главный пекарь”

Альтернативный перевод: «Вы приказали своим солдатам повесить» (См: Первое, второе и третье лицо и Метонимия)

Here “he” refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: “you ordered your soldiers to hang” (см.: Первое, второе и третье лицо and Метонимия)

Genesis 41:14

Понятно, что фараон послал слуг. Альтернативный перевод: «Фараон послал своих слуг за Иосифом» (См: Эллипсис)

«из тюрьмы»

Перед тем как идти к фараону было обычным делом брить волосы на лице и голове.

«привели» можно обозначить как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл к фараону» (См: Пойти и прийти)

Genesis 41:15

«никто не может объяснить смысл»

«ты можешь объяснить его значение»

Genesis 41:16

«Я не тот, кто может объяснить смысл»

«Бог ответит фараону»

Genesis 41:17

Это возвышенность на берегу реки Нил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:3. Альтернативный перевод: “рядом с Нилом”

This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:3. Alternate translation: “beside the Nile”

Genesis 41:18

“откормленный и здоровый.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.

“ели траву вдоль берега реки”. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:2.

“were eating the grass along the side of the river.” See how you translated a similar phrase in Genesis 41:2.

Genesis 41:19

“слабый и худой.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:3.

Абстрактное существительное «худых» можно перевести с прилагательным. Альтернативный перевод: «такие уродливые коровы» или «такие ужасно выглядящие коровы» (См: Абстрактные существительные)

The abstract noun “undesirableness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “such ugly cows” or “such worthless looking cows” (см.: Абстрактные существительные)

Genesis 41:20

“упитанные коровы” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.

Genesis 41:21

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не смог бы определить, что худые коровы съели жирных коров» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 41:22

Фараон продолжает рассказывать Иосифу о своих снах.

Это начинает следующий сон фараона после того, как он проснулся и вернулся спать. Альтернативный перевод: «Тогда я снова увидел сон» (См: Предположение и имплицитная информация)

Альтернативный перевод: “семь колосьев” (См: Эллипсис)

“вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:5.

“grew up on one stem.” The stalk is the thick or tall part of a plant. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:5.

Genesis 41:23

мертвый и высушенный

“вырос” или “развился”

Genesis 41:24

Слово “колосья” понятны. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:7. Альтернативный перевод: «Тонкие колосья» (См: Эллипсис)

“съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:7.

«не было ни одного, кто мог бы» или «никто из них не мог»

Genesis 41:25

Подразумевается, что значения одинаковы. Альтернативный перевод: «Оба сна означают одно и то же» (См: Предположение и имплицитная информация)

Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Бог показывает вам, что он скоро сделает» (См: Первое, второе и третье лицо)

Genesis 41:26

Слово “колосья” понятны. Альтернативный перевод: “семь хороших колосьев” (См: Эллипсис)

Genesis 41:27

Иосиф продолжает свою интерпретацию снов фараона

“тощие и слабые коровы.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:3.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «семь тонких колосьев были высушенны из-за горячего ветра который дул с востока» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 41:28

Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Эти события произойдут так же, как я сказал вам» (См: Первое, второе и третье лицо)

«Он сделал известным»

Genesis 41:29

Здесь о годах изобилия говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «будет семь лет, в течение которых будет много еды по всей земле Египетской» (См: Метафора)

This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: “there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt” (см.: Метафора)

Genesis 41:30

Иосиф продолжает толковать сны фараона.

О семи годах голода говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «Тогда будет семь лет, когда еды будет очень мало»(См: Метафора)

Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: Параллелизм)

«Земля» относится к людям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Египта забудет о годах, в которые было много еды» (См: Метонимия и Действительная или страдательная форма)

«земля» относится к почве, людям и всей стране. (См: Метонимия)

Genesis 41:31

Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: Параллелизм)

Эдесь говориться о голоде, как будто это была вещь, которая перемещается и следует позади чего-то ещё. Альтернативный перевод: «из-за голода, который случится потом» (См: Метафора)

Genesis 41:32

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал вам два сна, чтобы показать вам, что всё это непременно произойдёт» (См: Действительная или страдательная форма)

Genesis 41:33

Иосиф продолжает обращаться к фараону

Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Ты, фараон, должен найти» (См: Первое, второе и третье лицо)

Фраза «поставит его» означает дать кому-то власть. Альтернативный перевод: «дайте ему власть над царством египетским» или «возложите на него ответственность за царство египетское» (См: Идиома)

“земля” означает всех людей и всё в Египте. (См: Метонимия)

Genesis 41:34

Альтернативный перевод: «пусть они разделят урожай Египта на пять равных частей, а затем возьмут одну из этих частей» (См: Дроби)

«в течение этих семи лет, в которых есть много еды»

Genesis 41:35

Иосиф продолжает давать советы фараону

«Позвольте смотрителям собирать»

О годах говориться, как будто они движутся и приходит к определённому месту. Альтернативный перевод: «в хорошие годы, которые скоро пройдут» (См: Метафора)

Фраза “под властью фараона” означает, что фараон дает им власть. Альтернативный перевод: «использовать власть фараона для хранения зерна» (См: Идиома)

Альтернативный перевод: «Надзиратели должны оставить там солдат, чтобы те охраняли зерно» (См: Метонимия)

Genesis 41:36

Альтернативный перевод: «Эта запасы пропитания будеут для людей» (См: Метонимия)

“земля” обозначает людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, люди не будут голодать во время голода» (См: Метонимия и Действительная или страдательная форма)

Genesis 41:37

Альтернативный перевод: «Фараон и его слуги думали, что это хороший план» (См: Метафора)

Это означает, слуги фараона.

Genesis 41:38

“человека, подобного тому, которого описал Иосиф”

“в котором живет Дух Божий”

Genesis 41:39

«Никто другой не способен принимать решения». Посмотрите, как вы перевели “разумного” в Genesis 41:33.

Genesis 41:40

Здесь «дом» означает дворец фараона и людей во дворце. Фраза «Ты будешь» означает, что Иосиф будет иметь власть. Альтернативный перевод: «Ты будешь отвечать за всех в моем дворце» (См: Метонимия и Идиома)

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь править моими людьми, и они будут делать то, что ты приказываешь» (См: Действительная или страдательная форма)

Здесь «трон» означает правление фараона как царя. Альтернативный перевод: «Только в роли царя»

Genesis 41:41

Слово «Смотри» подчеркивает то о чём фараон говорит дальше. Альтернативный перевод: «Смотри, я поставил тебя»

Фраза «я ставлю тебя над» означает дать власть. «земля» относится к людям. Альтернативный перевод: «Я назначил тебя ответственным за всех в Египте» (См: Идиома и Метонимия)

Genesis 41:42

Все эти действия символизируют то, что фараон дает Иосифу власть делать все, что планировал Иосиф. (См: Символическое действие)

На этом кольце была выгравирована печать фараона. Это дало Иосифу власть и деньги, необходимые для осуществления его планов.

«одежды из виссона» — это гладкая, прочная ткань из льна с синими цветами.

Genesis 41:43

Это действие проясняет людям, что Иосиф уступает только фараону. (См: Символическое действие)

“Преклоняйтесь”. Согнуть колено и поклониться было знаком чести и уважения. (См: Символическое действие)

Фраза «поставить над» означает дать власть. Здесь «земля» относится к людям. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:41. Альтернативный перевод: «Я назначил тпбя ответственным за всех в Египте» (См: Идиома и Метонимия)

Genesis 41:44

Фараон подчеркивает свою власть. Альтернативный перевод: «Как фараон, я приказываю это, кроме тебя»

Здесь «рука» и «нога» обозначают действия человека. Альтернативный перевод: «никто в Египте не сделает ничего без твоего разрешения» или «каждый человек в Египте должен спросить твоего разрешения, прежде чем что-либо делать» (См: Метонимия)

«никто» относится к любому человеку в целом, будь то мужчина или женщина. (См: Когда мужской род включает в себя женский)

Genesis 41:45

Переводчики могут добавить следующую сноску: имя Цафнаф-панеах означает «раскрывающий тайны». (См: Как переводить имена)

Священники в Египте были высшей и наиболее привилегированной кастой. Этот брак означает место чести и привилегии Иосифа. (См: Символическое действие)

«Асенефа» — это имя женщины, которую фараон подарил Иосифу в качестве жены. (См: Как переводить имена)

«Потифера» является отцом Асенефы. (См: Как переводить имена)

Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. (См: Как переводить имена)

Иосиф путешествовал по земле, чтобы контролировать подготовку к предстоящей засухе.

Genesis 41:46

“30 тридцать лет” (См: Числительные)

«предстал» означает что Иосиф начал служить фараону. Альтернативный перевод: «когда он начал служить фараону» (См: Метонимия)

Иосиф осматривает страну, готовясь осуществить свои планы.

Genesis 41:47

“За семь хороших лет”

“земля производила большие урожаи”

Genesis 41:48

Здесь «Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф приказал своим слугам собрать … они складывали» (См: Синекдоха)

Genesis 41:49

Здесь сравнивается зерно с морским песком, чтобы подчеркнуть его огромное количество. Альтернативный перевод: «Зерно, которое хранил Иосиф, было так много, как песка на берегу моря» (См: Метафора)

«Иосиф» означают слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «У Иосифа были слуги которые собирали … они перестали» (См: Синекдоха)

Genesis 41:50

Альтернативный перевод: «до начала семи лет голода» (См: Метафора)

женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: Как переводить имена)

«Потифер» является отцом Асенеф. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: Как переводить имена)

Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: Как переводить имена)

Genesis 41:51

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя« Манассия »означает «заставить забыть»».

Это относится к отцу Иосифа Иакову и его семье.

Genesis 41:52

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя «Ефрем» означает« быть плодотворным» или «иметь детей»».

«плодовитым» означает процветать или иметь детей. (См: Идиома)

Абстрактное существительное «страдания» можно сформулировать как «Я страдал». Альтернативный перевод: «на этой земле, где я страдал» (См: Абстрактные существительные)

Genesis 41:53

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 41:54

Во всех окружающих народах за пределами Египта, включая землю Ханаанскую.

Подразумевается, что была еда, потому что Иосиф приказал своим людям сохранять пищу в течение семи хороших лет. (См: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 41:55

“земля” означает людей. Альтернативный перевод: «Когда все египтяне голодали» (См: Метонимия)

Genesis 41:56

Альтернативный перевод: «Голод распространился по всей земле» (См: Идиома)

«Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф велел своим слугам открыть все хранилища и продавать зерно египтянам» (См: Синекдоха)

Genesis 41:57

«земля» означает людей из всех регионов. Альтернативный перевод: «Люди приезжали в Египет из всех близлежащих регионов» (См: Метонимия)

“по всей земле”. Вполне вероятно, что все различные торговые партнеры и страны, которые были частью египетских торговых маршрутов, затронутых засухой, прибыли в Египет за зерном.

Genesis 42

Бытие 42 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Голод

Вероятно, голод был не только в Египте, но и в ханаанской земле. Из-за величины и могущества Египта люди часто ездили туда во время нужды. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Испытание Иосифа

Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 42:1

Слово «Когда» здесь указывает на начало новой части истории. (См.: Введение в новое событие)

Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альтернативный перевод: «Не сидите без дела!» (См.: Риторический вопрос)

Genesis 42:2

Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.

Genesis 42:3

Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.

Here “Egypt” refers to the people selling grain. Alternate translation: “from those selling grain in Egypt” (см.: Метонимия)

Genesis 42:4

Вениамин и Иосиф были сыновьями одного отца и матери; у всех остальных братьев были другие матери. Иаков не хотел рисковать отпускать последнего сына Рахили. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 42:5

Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альтернативный перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: Пойти и прийти и Эллипсис)

Genesis 42:6

Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иосифе. (См.: Фоновая информация)

То есть всем людям в Египте и пришедшим из другим стран. Альтернативный перевод: «всем людям из всех народов, пришедшим за зерном» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «пришли» можно перевести как «пошли» (См.: Пойти и прийти)

Это был знак уважения. (См.: Символическое действие)

This is a way of showing respect. (см.: Символическое действие)

Genesis 42:7

«Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их»

«вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат»

Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них.

Genesis 42:9

Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране.

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 42:10

Это почтительное обращение к человеку.

Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альтернативный перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Genesis 42:12

«Иосиф сказал своим братьям»

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Нет, вы пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 42:13

«12 братьев» (См.: Числительные)

«наш младший брат сейчас с нашим отцом»

“right now our youngest brother is with our father”

Genesis 42:14

«как я уже говорил, вы разведчики» Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9.

Genesis 42:15

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот как я проверю вас» (См.: Действительная или страдательная форма)

Это торжественная клятва.

Genesis 42:16

«Выберите одного из вас, чтобы сходил и привёл вашего брата»

«Остальные из вас останутся в тюрьме»

«чтобы я мог узнать, правду ли вы говорите мне»

Genesis 42:17

«в тюрьму»

Genesis 42:18

Слово «третий» — порядковое числительное. Альтернативный перевод: «после второго дня» (См.: Порядковые числительные)

«Если вы сделаете, что я вам скажу, то я оставлю вас в живых»

Это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.

Genesis 42:19

«оставьте одного из братьев здесь в тюрьме»

Досл. «а вы идите». Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится ко всем братьям, которые не останутся в тюрьме. Альтернативный перевод: «а остальные из вас пусть пойдут» (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Досл. «домам». Альтернативный перевод: «отвезут зерно домой, чтобы помочь голодающим семьям» (См.: Метонимия)

Genesis 42:20

«чтобы я знал, что вы говорите правду»

Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 42:21

Досл. «Мы видели страдания его души». Под душой подразумевается Иосиф. Альтернативный перевод: «Мы видели, как страдал Иосиф» (См.: Синекдоха)

Абстрактное имя существительное «беда» можно перевести глаголом «мучиться». Альтернативный перевод: «Поэтому мы так мучимся» (См.: Абстрактные существительные)

Genesis 42:22

В оригинале стоит вопрос: «Разве я говорил вам: “Не грешите против юноши”, а вы не послушались?» Рувим задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не обижать юношу, но вы не послушались!” (См.: Риторический вопрос)

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не грешить против юноши, но» или «Я же говорил вам не обижать юношу, но» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.

Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альтернативный перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: Метонимия)

Genesis 42:23

Здесь повествование переходит от основной сюжетной линии к фоновой информации, которая объясняет, почему братья думали, что Иосиф их не понимает. (См.: Фоновая информация)

Иосиф позвал переводчика, чтобы братья не догадались, что он знает их язык.

Genesis 42:24

Имеется в виду, что Иосиф плакал, потому что растрогался, услышав слова своих братьев. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Иосиф продолжал говорить с братьями на другом языке через переводчика. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «связали его, а они смотрели на него» (См.: Синекдоха)

Genesis 42:25

«дать им всё необходимое в дорогу»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: Действительная или страдательная форма)

Genesis 42:27

«Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!»

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

Genesis 42:28

«Кто-то положил мои деньги обратно!»

«Посмотрите в мой мешок!»

«Они очень испугались»

Genesis 42:30

«правитель Египта»

«говорил с нами грубо»

Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9.

Genesis 42:31

Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. «Мы сказали ему: “Мы честные люди. Мы не разведчики“» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Genesis 42:32

Это продолжение фразы, которая начинается со слов «Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди». Здесь можно перевести косвенную речь прямой. «Нас двенадцать братьев. Мы все — сыновья одного отца. Одного из братьев не стало… в ханаанской земле» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «Нашего брата уже нет в живых» (См.: Эллипсис)

Подразумевается «брат». Альтернативный перевод: «младший брат сейчас с нашим отцом» (См.: Эллипсис)

Genesis 42:33

«Правитель Египта»

Здесь «дом» означает «семью». Альтернативный перевод: «возьмите зерно домой, чтобы помочь вашей семье во время голода» (См.: Метонимия)

«и уходите»

Genesis 42:34

«Я разрешу вам покупать и продавать в этой земле»

Genesis 42:35

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

«они удивились, потому что каждый»

Genesis 42:36

«из-за вас я потерял двух своих детей»

«всё это причиняет мне боль»

Genesis 42:37

Рувим просит отца позволить ему взять с собой Вениамина и обещает заботиться о нём в дороге. Альтернативный перевод: «Позволь мне позаботиться о нём» (См.: Метафора)

Genesis 42:38

Досл. «спустится». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Альтернативный перевод: «Мой сын Вениамин не пойдёт с вами в Египет»

Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к старшим сыновьям Иакова. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «потому что у моей жены Рахили родилось лишь двое сыновей. Иосиф умер, и остался только Вениамин» (См.: Предположение и имплицитная информация)

«пока вы будете путешествовать в Египет и обратно». Здесь «путь» означает путешествие.

«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: Идиома)

Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: Синекдоха)

Genesis 43

Бытие 43 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Беспокойство Израиля

Израиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его. (См.: милость, благоволение, расположение)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 43:1

Подразумевается «в ханаанской земле». Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «В ханаанской земле усиливался голод» (См.: Эллипсис)

Genesis 43:2

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: Введение в новое событие)

«Когда Иаков и его семья съели»

«которое привезли старшие сыновья Иакова»

Здесь местоимение «нам» относится к Иакову, его сыновьям и остальным членам семьи. (См.: Включающая форма «мы»)

Genesis 43:3

«Иуда сказал своему отцу Иакову»

Речь идёт об Иосифе, но братья не знают, то это Иосиф. Они называли его «тем человеком» или «человеком, который управляет той землёй», как в Быт. 42:30.

Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «предупредил нас: “Не приходите ко мне, если с вами не будет вашего младшего брата“» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«очень строго предупредил нас, говоря»

Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня» (См.: Синекдоха)

Judah is referring to Benjamin, Rachel’s last born before she died.

Genesis 43:5

Досл. «не спустимся». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

Genesis 43:6

«Зачем вы навели на меня такую беду»

Genesis 43:7

«Тот человек задавал много вопросов»

Здесь используется исключающая форма «нас» — она относится к братьям, которые ходили в Египет и разговаривали с «тем человеком» (См.: Исключающая и включающая форма «мы»)

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «спрашивал: “Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у нас еще брат?“» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«Мы отвечали на его вопросы»

Сыновья задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не знали, что тот человек велит им привести Вениамина. Риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не знали, что он скажет… брата» (См.: Риторический вопрос)

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «он велит нам привести нашего брата в Египет» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

Genesis 43:8

Досл. «чтобы нам жить и не умереть». Эти два выражение означают одно и то же. Иуда подчёркивает, что им нужно купить еду в Египте, чтобы выжить. Альтернативный перевод: «мы пойдём в Египет, чтобы купить там зерно и чтобы вся наша семья выжила» (См.: Параллелизм)

Под «мы» подразумеваются братья, которые пойдут в Египет. (См.: Исключающая и включающая форма «мы»)

Здесь «нам» относится к братьям. (См.: Исключающая и включающая форма «мы»)

Здесь «тебе» относится к Израилю. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «нашим» относится к братьям. Речь идёт о малых детях, которые могли умереть от голода. (См.: Исключающая и включающая форма «мы»)

Here “our” refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (см.: Исключающая и включающая форма «мы»)

Genesis 43:9

«Я ручаюсь привести его обратно»

Можно ясно сказать, как именно Иаков спросит с Иуды. Альтернативный перевод: «с меня и спросишь за то, что произойдёт с Вениамином» (См.: Предположение и имплицитная информация)

О «вине» говорится как о предмете, который может лежать или висеть на человеке. Альтернативный перевод: «можешь винить меня» (См.: Метафора)

Genesis 43:10

Иуда описывает то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. Иуда упрекает своего отца в том, что он так долго ждал и не посылал сыновей в Египет за едой. (См: Гипотетическая ситуация)

«мы бы уже два раза вернулись»

Genesis 43:11

«Если это наш единственный выход, то сделайте так»

ароматное природное вещество, которое используется для заживления и защиты кожи. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 37:25. Альтернативный перевод: «лекарство»

приправ. Смотрите, как вы перевели эти слова в Быт. 37:25.

фисташки — маленькие орешки зелёного цвета (См.: Перевод неизвестных понятий)

миндаль — сладкий вид ореха (См.: Перевод неизвестных понятий)

tree nuts with a sweet flavor (см.: Перевод неизвестных понятий)

Genesis 43:12

Досл. «Возьмите в вашу руку…» Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Возьмите с собой вдвое больше денег» (См.: Синекдоха)

Here “hand” stands for the whole person. The phrase “that was returned” can be stated in active form. Alternate translation: “take back to Egypt the money someone put in your sacks” (см.: Синекдоха and Действительная или страдательная форма)

Genesis 43:13

«Также возьмите Вениамина»

«возвратитесь»

Genesis 43:14

Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «добрый». Альтернативный перевод: «Пусть Всемогущий Бог сделает так, чтобы тот человек был добр к вам» (См.: Абстрактные существительные)

«Если я потеряю своих детей, то значит — потеряю их» Иаков знает, что должен принять всё, что случится с его сыновьями.

“If I lose my children, then I lose my children.” This means that Jacob knows he must accept whatever happens to his sons.

Genesis 43:15

Досл. «Они взяли в руку». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они взяли» (См.: Синекдоха)

Досл. «спустились». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

Genesis 43:16

«Вениамин — со старшими братьями Иосифа»

«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.

Genesis 43:17

Здесь «привёл» можно перевести как «отвёл» (См.: Пойти и прийти)

«в дом Иосифа»

Genesis 43:18

«Братья Иосифа испугались»

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «управляющий привёл их в дом Иосифа» (См.: Действительная или страдательная форма)

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Управляющий привёл нас сюда из-за серебра, которое в прошлый раз кто-то вернул в наши мешки» (См.: Действительная или страдательная форма)

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Он ищет повод, чтобы обвинить нас и арестовать»

Genesis 43:20

Досл. «спускались». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

Genesis 43:21

Братья продолжают разговаривать с управляющим домом.

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

«когда мы дошли до места, где мы собирались остановиться на ночь»

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что братья были удивлены тем, что увидели.

«каждый из нас обнаружил в своём мешке свои деньги в полной сумме»

«Мы взяли эти деньги и принесли их с собой обратно»

Genesis 43:22

Досл. «принесли в своей руке». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Мы также принесли ещё денег, чтобы купить еды» (См.: Синекдоха)

It common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

Genesis 43:23

Досл. «Мир вам!» Абстрактное имя существительное «мир» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Успокойтесь!» или «Не беспокойтесь!» (См.: Абстрактные существительные)

Управляющий говорит здесь не о двух разных Богах, но об одном Боге.

Genesis 43:24

Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

«Корм» — это еда животных.

Genesis 43:26

«Братья принесли ему дары, которые имели с собой»

Это был знак чести и уважения. (См.: Символическое действие)

Genesis 43:28

Они называют своего отца «твой раб» в знак уважения. Альтернативный перевод: «наш отец, который есть твой раб»

Эти два выражения означают практически одно и то же. Они поклонились тому человеку в знак почтения к нему. Альтернативный перевод: «Они поклонились перед ним» (См.: Символическое действие)

Genesis 43:29

Это означает «посмотрел вверх» (См.: Идиома)

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «сына своей матери. Иосиф спросил»

Возможные значения: 1) Иосиф задаёт вопрос, чтобы получить подтверждение, что это на самом деле Вениамин; или 2) это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Значит это ваш младший брат… мне» (См.: Риторический вопрос)

Это дружелюбное обращение человека в другому, который ниже положением. Альтернативный перевод: «молодой человек»

Genesis 43:30

«поспешил удалиться из комнаты»

«потому что он проникся глубоким состраданием к своему брату» или «потому что почувствовал сильную любовь к своему брату»

Genesis 43:31

Можно объяснить, к кому Иосиф обратился с этими словами. Альтернативный перевод: «сказал своим слугам» (См.: Предположение и имплицитная информация)

То есть принесите им еду, чтобы они поели.

Genesis 43:32

Это значит, что Иосиф, братья и другие египтяне ели в трёх разных местах в одном зале. Альтернативный перевод: «Слуги подали отдельно Иосифу, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали с ними»

Наверное, это были египетские должностные лица, которые ели с Иосифом, но сидели отдельно от него и от братьев-евреев.

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Они сделали так потому, что египтяне считали постыдным для себя есть вместе с евреями»

Досл. «не могли есть хлеб». Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: Синекдоха)

Genesis 43:33

Подразумевается, что Иосиф сам решил, где будет сидеть каждый из его братьев. Подразумеваемую информацию можно объяснить. Альтернативный перевод: «Братьев посадили напротив того человека, каждого на указанное им место» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста. (См.: Меризм)

«Осознав это, братья очень удивились»

Genesis 43:34

Фразу «в пять раз» можно перевести более общим выражением. Альтернативный перевод: «Вениамину подносили намного больше, чем его братьям»

Genesis 44

Бытие 44 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Жертва Иуды

Иуда готов пожертвовать собой, чтобы спасти Вениамина, любимого сына Иакова. Потомки Иуды впоследствии стали лидерами израильтян и самым благочестивым из двенадцати колен Израиля. (См.: милость, благоволение, расположение и благочестие, благочестиво, благочестивый, богопочитание, нечестие, осквернённый, тот, кто не боится Бога,)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Испытание Иосифа

Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. (См.: испытывать)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 44:1

Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.

«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.

Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.

Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.

«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.

Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.

Genesis 44:2

«положи мою серебряную чашу»

The word “brother” is understood. Alternate translation: “in the youngest brother’s sack” (см.: Эллипсис)

Genesis 44:3

«Утром на рассвете»

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «они отпустили людей с их ослами» (См.: Действительная или страдательная форма)

Genesis 44:4

Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы поступили с нами плохо после того, как мы поступили с вами хорошо» (См.: Риторический вопрос)

Genesis 44:5

Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы же знаете, что из этой чаши мой господин пьёт и на ней он гадает» (См.: Риторический вопрос)

This repeats “you have done” for emphasis. Alternate translation: “What you have done is very evil” (см.: Параллелизм)

Genesis 44:6

«сказал им то, что велел ему Иосиф»

Genesis 44:7

Здесь «слова» означает то, что было сказано. Братья обращаются к управляющему «наш господин». Так обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Почему ты говоришь такие слова, наш господин?» (См.: Метонимия и Первое, второе и третье лицо)

Здесь братья называют себя «рабами» и говорят о себе в третьем лице. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не поступили бы так!» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (см.: Метафора)

Genesis 44:8

«Послушай, что мы скажем тебе, и ты увидишь, что мы говорим правду: Даже то серебро»

«ты знаешь, что то серебро, которое мы нашли в наших мешках»

«мы принесли тебе обратно из Ханаана»

Братья задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не стали бы воровать у правителя Египта. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не стали бы воровать из дома твоего господина!» (См.: Риторический вопрос)

Имеется в виду, что они не стали бы воровать ничего ценного.

Genesis 44:9

Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Если ты обнаружишь, что один из нас украл твою чашу» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Genesis 44:10

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» здесь означает не в прямом смысле («в данное время»), но для того, чтобы привлечь внимание на следующий далее важный момент.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если я найду чашу в мешке у одного кого-либо из вас, то он станет моим рабом» (См.: Действительная или страдательная форма)

Genesis 44:11

«спустил свой мешок»

Genesis 44:12

Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «старшего брата… младшего брата» (См.: Эллипсис)

Эту фразу можно перевести новым предложением и в активной форме. Альтернативный перевод: «младшего. Управляющий нашёл чашу в мешке Вениамина» (См.: Действительная или страдательная форма)

Genesis 44:13

Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: Символическое действие)

“donkey, and they returned”

Genesis 44:14

«Иосиф всё ещё был дома»

«они поклонились перед ним». Это было знаком того, что братья хотели, чтобы господин был милостивым к ним. (См.: Символическое действие)

Genesis 44:15

Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Конечно, вы знаете, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание!» (См.: Риторический вопрос)

Genesis 44:16

Все 3 вопроса означают практически одно и то же. Они задают эти вопросы для того, чтобы подчеркнуть, что им нечего сказать. Альтернативный перевод: «Нам нечего сказать, господин мой! Мы не можем сказать ничего ценного. Мы не можем оправдываться». (См.: Параллелизм и Риторический вопрос)

Выражение «наш господин» здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Что нам сказать тебе?.. мы твои рабы» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Здесь «открыл» означает не то, что Бог только теперь узнал, что сделали братья, но то, что Бог теперь наказывает их за то, что они сделали. Альтернативный перевод: «Бог наказывает нас за наши прежние грехи»

Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «наше преступление» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот, у кого была твоя чаша» (См.: Действительная или страдательная форма)

Genesis 44:17

Досл. «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» Речь идёт о том, чего он никогда не сделает; об этом говорится как о предмете, который ставится далеко. Альтернативный перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: Метафора)

Досл. «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альтернативный перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: Синекдоха и Действительная или страдательная форма)

Genesis 44:18

Иуда говорит о себе: «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Досл. «сказать слово в уши моего господина». Здесь используется синекдоха — слово «уши» означает всего человека. Альтернативный перевод: «сказать тебе слово, мой гсоподин» (См.: Синекдоха)

Это слово здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.

Досл. «пусть твой гнев не возгорится на твоего раба!» Здесь о гневе говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Будь добр, не гневайся на меня, твоего раба!» (См.: Метафора)

Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Альтернативный перевод: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: “for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 44:19

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Genesis 44:20

Иуда продолжает говорить с Иосифом

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы ответили нашему господину, что у нас есть старый отец… отец любит его» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Это слово означает любовь между друзьями или членами семьи.

Genesis 44:21

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альтернативный перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: Первое, второе и третье лицо)

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Bring him to me” (см.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 44:22

Иуда обращается к Иосифу «мой господин». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы сказали тебе, наш господин» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «В ответ мы сказали нашему господину, что юноша не может… тот умрёт» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Подразумевается, что отец умрёт от горя. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 44:23

Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Ты сказал нам, твоим рабам» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Досл. «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: Синекдоха)

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “you will not see me again” (см.: Синекдоха)

Genesis 44:24

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: Введение в новое событие)

Братья называют своего отца рабом господина (Иосифа).

Досл. «мы пересказали ему слова моего господина». Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «мы пересказали ему твои слова, мой господин» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Genesis 44:25

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Наш отец велел нам пойти снова в Египет и купить еды для нас и наших семей» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Genesis 44:26

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы сказали ему, что не можем идти в Египет. Мы скзаали ему, что если наш младший брат пойдёт с нами, то… младшего брата». (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Досл. «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «видеть того человека» (См.: Синекдоха)

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “to see the man” (см.: Синекдоха)

Genesis 44:27

Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю.

Здесь начинается цитата, внутри которой есть ещё одна цитата («трёхуровневая цитата»).

Здесь нам не включает Иосифа. (См.: Исключающая и включающая форма «мы»)

Здесь личное местоимение второго лица («вы») множественного числа относится к братьям. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Genesis 44:28

Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.

This can be stated in active form. Alternate translation: “a wild animal has torn him to pieces” (см.: Действительная или страдательная форма)

Genesis 44:29

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая начиналась со слов «И сказал нам твой раб…: “Вы знаете… двух сыновей» в 27-м стихе и продолжалась словами «и я сказал: “Его растерзал дикий зверь“» в 28-м стихе. Возможно, вам придётся переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «И сказал нам твой раб, наш отец: “Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. Один из них ушёл от меня, и я сказал, что его наверное растерзал дикий зверь, и с тех пор я его не видел. Если же вы теперь заберёте от меня и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу“» или «Твой раб, наш отец сказал нам, что мы знаем, что его жена родила ему двух сыновей. Один из них ушёл от него, и он сказал, что его точно растерзал дикий зверь, и с тех пор он не видел этого сына. Потом он сказал, что если мы заберём от него и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя мы сведём его седую голову в могилу» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: Идиома)

Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: Синекдоха)

This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “me, an old man” (см.: Синекдоха)

Genesis 44:30

Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

Иуда начинает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину того, что случится, если он вернётся домой без Вениамина. (См: Гипотетическая ситуация)

«с нами не будет младшего брата»

Говоря о том, что отец умрёт без сына, Иуда называет их «привязанными» друг к другу. Альтернативный перевод: «ведь он сказал, что умрёт, если его сын не возвратится» (См.: Метафора)

The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: “since he said he would die if the boy did not come back” (см.: Метафора)

Genesis 44:31

Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду».

Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». Он предполагает, что такое случится с Иаковом, если он, Иуда, вернётся домой без Вениамина. (См: Гипотетическая ситуация)

Иуда говорит о предполагаемой ситуации в будущем как о такой, которая непременно состоится. (См: Гипотетическая ситуация)

«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «Этим горем мы доведём отца до смерти» (См.: Идиома)

Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «мы, твои рабы» или просто «мы» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Выражение «седая голова» подчёркивает преклонный возраст Иакова. Альтернативный перевод: «нашего старого отца» (См.: Синекдоха)

Genesis 44:32

«Я обещал отцу привести юношу обратно»

Досл. «Притом твой раб». Иуда говорит о себе: «твой раб» в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альтернативный перевод: «мой отец может винить меня» (См.: Метафора)

Genesis 44:33

Слово «Итак» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

Иуда говорит о себе «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» или просто «пусть я» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «у тебя, мой господин» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Досл. «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».

Genesis 44:34

Иуда задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как сильно он опечалится, если Вениамин не вернётся домой. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуться к моему отцу, если Вениамина не будет со мной!» (См.: Риторический вопрос)

Об ужасном страдании отца говорится как о «беде», которая с ним случится. Альтернативный перевод: «Не хочу видеть, как мой отец будет страдать» (См.: Метафора)

Genesis 45

Бытие 45 Общие замечания

Структура и формат

В конце концов, в этой главе Иосиф открылся своим братьям. Эта глава завершает историю, начатую в 43-й главе.

Особые понятия в этой главе

Божья сила

В центре рассказа про Иосифа находится Божья сила. Бог может защитить Свой народ, несмотря на все злодеяния некоторых людей. Бог также может всегда их благословлять, независимо от обстоятельств. (См.: Божий народ и благословлять, благословенный, благословение)

Характер Иосифа

В описанном в книге Бытия периоде времени предки Иосифа и его братья впадают в грехи. Только Иосиф в этой главе демонстрирует безукоризненный характер. Именно благодаря этому характеру, Иосиф обрёл благодать в глазах фараона и смог содействовать спасению своего народа. (См.: грешить, грех, грешник и спасать, спасение, спасительный)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 45:1

То есть, он больше не мог сдерживать эмоций. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «с трудом сдерживался, чтобы не расплакаться»

«вблизи него»

Genesis 45:2

Здесь «дом» означает людей во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех людей во дворце фараона» (См.: Метонимия)

Genesis 45:3

«были в страхе перед ним»

Genesis 45:4

Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «которого вы продали в рабство торговцам, направлявшимся в Египет» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 45:5

«не переживайте» или «не печальтесь»

Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «что вы продали меня в рабство и послали меня сюда, в Египет» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Здесь «жизнь» означает людей, которых Иосиф спас от смерти во время голода. Альтернативный перевод: «что я мог спасти много жизней» (См.: Метонимия)

Genesis 45:6

«будет ещё пять лет, в которые не будут ни сажать, ни собирать урожай». Здесь выражение «ни пахать, ни жать» означает, что из-за голода не будет урожая. Альтернативный перевод: «и голод продлится ещё пять лет» (См.: Метонимия)

Genesis 45:7

«чтобы вы и ваши семьи полностью не исчезли с земли» или «чтобы ваши потомки выжили»

Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «чтобы спасти вас и сохранить живыми» (См.: Абстрактные существительные)

Genesis 45:8

Иосиф был советчиком и помощником фараона, как будто он был отцом фараона. Альтернативный перевод: «сделал меня руководителем фараона» или «сделал меня главным советчиком фараона» (См.: Метафора)

Здесь «дом» означает людей, которые жили в его дворце. Альтернативный перевод: «всех его домашних» или «всего его дворца» (См.: Метонимия)

Здесь «земля» означает народ. Альтернативный перевод: «правителем всех жителей Египта» (См.: Метонимия)

Здесь Иосиф говорит, что он стал вторым правителем после фараона, египетского царя. Эту подразумеваемую информацию можно подать ясно. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 45:9

Здесь начинается трёхуровневая цитата.

«Вернитесь к моему отцу»

It was common to use the phrase “come down” when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Come here to me”

Genesis 45:10

Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.

Genesis 45:11

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе со слова «скажите». Вы можете переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «скажите ему, что его сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод»; или «скажите: «Твой сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод“».

This speaks about “poverty” as if it were a destination. Alternate translation: “waste away” or “starve” (см.: Метафора)

Genesis 45:12

«Вы все и Вениамин увидите»

Досл. «что это мои уста говорят с вами». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «что это я, Иосиф, говорю с вами» (См.: Синекдоха)

Genesis 45:13

«как люди в Египте глубоко чтят меня»

«приведите моего отца сюда, ко мне»

Genesis 45:14

«Иосиф обнял своего брата Вениамина, и они оба плакали»

Genesis 45:15

На Ближнем Востоке в древности родственников обычно приветствовали поцелуем. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее приветствие родственника, то можете использовать это выражение. Если же нет, то можете использовать то, которое более подходящее.

Или «плакал, целуя их» (Досл. «плакал над ними»).

До того они были слишком испуганы и не могли говорить. Теперь они почувствовали себя свободнее. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «После этого его братья начали говорить с ним свободнее» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 45:16

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Все в доме фараона услышали новость: “Братья Иосифа пришли“» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Это означает дворец фараона.

Genesis 45:17

Это начало двухуровневой цитаты.

Genesis 45:18

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе.

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям: “Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю, возьмите вашего отца, ваши семьи и приходите ко мне. Я дам вам лучшее в египетской земле, и вы будете есть её лучшие плоды“»; или «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям, чтобы они навьючили свой скот и отправлялись в ханаанскую землю, взяли своего отца, свои семьи и приходили к нему. Фараон даст им лучшее в египетской земле, и они будут есть её лучшие плоды» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«Я дам вам лучшую землю в Египте»

«Вы будете есть лучшую еду в стране»

Genesis 45:19

Фараон продолжает говорить Иосифу, что ему следует сказать своим братьям.

Это начало двухуровневой цитаты.

Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

«Также скажи им»

«Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах.

Genesis 45:20

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе.

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И ещё приказываю тебе сказать им, чтобы они взяли себе из Египта повозки для своих детей и жён, привезли своего отца и приходили. Пусть они не жалеют о своих вещах, потому что здесь им дадут лучшее, что есть во всём Египте» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Genesis 45:21

«дал им всё необходимое для переезда»

Genesis 45:22

Каждый из братьев получил один комплект одежды, только Вениамин получил пять комплектов. (См.: Предположение и имплицитная информация)

«300 серебряных монет» (См.: Числительные)

Genesis 45:23

Ослы были частью даров. (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 45:24

Возможные значения: 1) «не спорьте» или 2) «не бойтесь»

Genesis 45:25

Досл. «поднялись». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».

Genesis 45:26

Здесь под «всем Египтом» подразумевается египетский народ. Альтернативный перевод: «правит над всеми жителями Египта» (См.: Метонимия)

Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Иаков был поражён» или «крайне удивлён» (См.: Синекдоха)

«он не воспринял их слова за правду»

Genesis 45:27

«они пересказали Иакову»

«всё, что сказал им Иосиф»

Здесь слово «душа» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался» (См.: Синекдоха)

Genesis 46

Бытие 46 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Идти в Египет

Яхве позволил Израилю идти в Египет. Он дожлен был доверять Яхве и полагаться на Его верность завету. Бог и дальше благословлял их в Египте. (См.: доверять и верность, преданность, любовь, милость, сострадание и благословлять, благословенный, благословение)

Пастухи

Из-за полноводной реки Нил, экономика Египта зависела не столько от скотоводства, сколько от земледелия. Египтяне презирали кочевую жизнь пастухов. Иосиф позаботился о том, чтобы евреи жили отдельно от египтян.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 46:1

«пошёл в Вирсавию»

Genesis 46:2

«Я слушаю!»

Genesis 46:3

Досл. «спуститься». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову. Иаков же, в свою очередь, означает здесь своих потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я дам тебе много потомков, и они станут великим народом» (См.: Формы личного местоимения второго лица и Метонимия)

Genesis 46:4

Это обещание было дано Иакову, но оно исполнится во всех потомках Израиля. Альтернативный перевод: «Я непременно опять выведу твоих потомков из Египта» (См.: Формы личного местоимения второго лица и Метонимия)

Фраза «своей рукой закроет твои глаза» означает, что Иосиф будет рядом с Израилем в час его смерти. Альтернативный перевод: «Иосиф будет рядом с тобой в час твоей смерти» (См.: Идиома)

Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: Предположение и имплицитная информация)

The phrase “close you eyes with his own hand” is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob’s eyelids at the time of his death. Alternate translation: “Joseph will even be present with you at the time of your death” (см.: Идиома)

It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (см.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 46:5

«Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. Смотрите, как вы перевели слово «повозки» в Быт. 45:19.

“Carts” are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. See how you translated “carts” in Genesis 45:19.

Genesis 46:6

«которое приобрели» или «которое заработали»

Genesis 46:7

«Иаков привёл с собой»

Досл. «сыновей своих сыновей»

Досл. «дочерей своих сыновей»

Genesis 46:8

Далее автор перечисляет имена людей.

«членов семьи Израиля»

Genesis 46:9

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена)

Genesis 46:10

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена)

Genesis 46:11

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена)

Genesis 46:12

Это сыновья Иуды от его жены, которая была дочерью Шуа. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:3-5.

Это сыновья Иуды от его невестки Фамари. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:29-30.

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена)

Genesis 46:13

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена)

Genesis 46:14

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена)

Genesis 46:15

Это имя дочери Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 30:21. (См.: Как переводить имена)

Под «сыновьями» и «дочерьми» здесь подразумеваются сыновья, дочери и внуки, связанные с Лией. Альтернативный перевод: «Всех его сыновей, дочерей и внуков было 33» (См.: Числительные)

Genesis 46:16

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена)

Genesis 46:17

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена)

Это женское имя. (См.: Как переводить имена)

Genesis 46:18

Зелфа — имя служанки Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:24. (См.: Как переводить имена)

Подразумеваются 16 детей, внуков и правнуков, связанных с Зелфой. (См.: Числительные)

Genesis 46:20

это женское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: Как переводить имена)

это мужское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: Как переводить имена)

Город Илиополь, известный также под названием «Он», означал «Город солнца» и был центром поклонения богу солнца Ра. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: Как переводить имена)

Genesis 46:21

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена)

Genesis 46:22

Речь идёт о 14 сыновьях и внуках, связанных с Рахилью. (См.: Числительные)

Genesis 46:23

Это мужское имя. (См.: Как переводить имена)

Genesis 46:24

Это мужские имена. (См.: Как переводить имена)

Genesis 46:25

Валла — имя служанки Рахили. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:29. (См.: Как переводить имена)

Подразумеваются 7 детей и внуков, связанных с Валлой. (См.: Числительные)

Genesis 46:26

«66» (См.: Числительные)

Genesis 46:27

«70» (См.: Числительные)

Genesis 46:28

«чтобы показать им путь в Гесем»

Genesis 46:29

Здесь под «Иосифом» подразумеваются его рабы. Альтернативный перевод: «Рабы Иосифа запрягли его колесницу, и Иосиф выехал» (См.: Метонимия)

«обхватил шею отца и долго плакал»

“put his arms around his father, and wept for a long time”

Genesis 46:30

«Теперь… я готов умереть» или «Теперь… я умру счастливым»

Здесь «лицо» означает всего человека. Иаков выражал радость оттого, что видел Иосифа. Альтернативный перевод: «так как я снова увидел тебя живым» (См.: Синекдоха)

Genesis 46:31

Это начало двухуровневой цитаты.

Здесь «дом» означает его семью. Альтернативный перевод: «из семьи его отца» или «домашним его отца» (См.: Метонимия)

It was common to use the phrase “go up” when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: “I will go tell Pharaoh”

Genesis 46:32

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе.

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Я пойду и скажу фараону: “Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть“» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Genesis 46:33

Это начало двухуровневой цитаты.

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на то, что сейчас произойдёт важное событие в этой истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Genesis 46:34

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе.

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе со слов «Если фараон… спросит». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «Если фараон… спросит вас о том, чем вы занимаетесь, то вы должны ответить, что вы с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и ваши отцы» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Семья Иосифа должна была называть себя «рабами», обращаясь к фараону. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.

Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести именем прилагательным «мерзкий». Альтернативный перевод: «Египтяне считают пастухов мерзкими» (См.: Абстрактные существительные)

Genesis 47

Бытие 47 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Завет с Авраамом

В завет с Авраамом входило обещание Яхве благословить тех, кто благословляет потомков Авраама». Так как фараон заботился о евреях, Яхве благословил египтян, когда евреи жили в Египте. Евреи также сильно размножились, как и было обещано в этом завете. (См.: завет, новый завет и благословлять, благословенный, благословение и обещание, обещать)

Иаков не был похоронен в Египте

На древнем Ближнем Востоке умерших обычно хоронили на их родине. Поскольку Египет не был родиной израильтян, Иаков не хотел, чтобы его похоронили в Египте. Это было для израильтян уроком, что их настоящей родиной был Ханаан, обещанная земля. (См.: Обещанная Богом Земля)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 47:1

Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: Порядок событий)

Genesis 47:2

Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: Порядок событий)

Genesis 47:3

«Мы, твои рабы, пасём скот»

Братья Иосифа называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.

«и мы, и наши отцы» или «и мы, и наши предки»

Genesis 47:4

«Мы временно поселились в Египте»

«нет травы для корма»

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

Genesis 47:6

«Земля Египта открыта перед тобой» или «Вся страна Египта — перед тобой»

«Посели твоего отца и твоих братьев в земле Гесем — в лучшей местности всей страны»

Подразумевается, что они способны держать животных. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, что среди них есть люди, способные держать животных» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 47:7

Здесь «благословил» означает желать, чтобы с этим человеком происходили положительные и полезные вещи.

Genesis 47:8

Или «сколько лет ты жил?»

Genesis 47:9

Выражение «годы моего странствования» означает период времени, прожитый им на земле, когда он кочевал с места на место. Альтернативный перевод: «Я 130 лет странствовал по земле» (См.: Числительные)

Иаков имеет в виду, что его жизнь короче по сравнению с жизнями Авраама и Исаака.

Иаков пережил много несчастий и страданий за свою жизнь.

Genesis 47:11

«Иосиф позаботился о своём отце и братьях и помог им устроится в новом месте»

Это другое название земли Гесем. (См.: Как переводить имена)

Genesis 47:12

То есть по числу малых детей в каждой семье. Альтернативный перевод: «в зависимости от того, сколько малых детей было в их семьях»

Genesis 47:13

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.

Речь идёт о людях, живущих в тех землях. Альтернативный перевод: «жители Египта и Ханаана» (См.: Метонимия)

«стали тощими и слабыми»

Genesis 47:14

«Жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги ан покупку зерна у Иосифа»

Скорее всего Иосиф поручил своим рабам собирать и приносить деньги. (См.: Метонимия)

Genesis 47:15

Имеется в виду, что деньги закончились у людей. Альтернативный перевод: «Когда жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги» (См.: Метонимия и Действительная или страдательная форма)

«из земли Египта и Ханаана»

Досл. «Почему мы будем умирать на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро?» Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не допусти нашей смерти из-за того, что у нас закончилось серебро!» (См.: Риторический вопрос)

Genesis 47:17

Здесь «зерно» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «Он давал им еду» (См.: Синекдоха)

Genesis 47:18

«люди пришли к Иосифу»

Люди называет Иосифа «господином» (в оригинале «мой господин»). Так люди обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Не скроем от тебя, наш господин» или «Не скроем от тебя» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Here “sight” stands for Joseph himself. Alternate translation: “We have nothing left to give you, our master” (см.: Метонимия)

Genesis 47:19

Слово «глаза» означает то, что Иосиф видит. Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не стой в стороне, когда мы умираем и наши земли разрушаются у тебя на глазах!» (См.: Метонимия и Риторический вопрос)

Если не засеивать землю, она становится бесполезной, и поэтому о ней говорится так, будто она умирает. (См.: Метафора)

Genesis 47:20

«Так вся земля стала фараоновой»

Genesis 47:22

«Но он не купил земли жрецов»

«жрецы питались за счёт участка, который дал им фараон»

“They ate from what Pharaoh gave them”

Genesis 47:23

«чтобы засеивать землю»

Genesis 47:24

«Во время жатвы делите урожай на пять частей. Одну часть отдавайте фараону, а четыре части оставляйте себе»

Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «на еду для ваших семей и на еду для ваших детей»

Genesis 47:25

«Обрести милость» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Будь доволен нами!» (См.: Идиома)

Genesis 47:26

«по всей египетской земле» или «по всему Египту»

То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.

Смотрите, как вы перевели выражение «пятая часть» в Быт. 47:24.

Genesis 47:27

Слово «многочисленные» объясняет, как они становились «плодовитыми». Альтернативный перевод: «У них было очень много детей» (См.: Дублет)

Здесь «плодовитые» означает преуспевающие или имеющие много детей. (См.: Идиома)

Genesis 47:28

«17 лет» (См.: Числительные)

«Иаков дожил до ста сорока 147 лет» (См.: Числительные)

Genesis 47:29

О времени говорится как о человеке, который куда-то приходит. Альтернативный перевод: «Когда почти настало время Израилю умереть» (См.: Метафора)

«Если я обрёл твою милость» или «Если ты доволен мной»

Эта идиома означает получить одобрение со стороны кого-либо. (См.: Идиома)

Это знак торжественного обещания. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 24:2. (См.: Символическое действие)

Абстрактные имена существительные «милость» и «верность» можно перевести наречиями. Альтернативный перевод: «поступишь со мной милостиво и верно» (См.: Абстрактные существительные)

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “treat me in a faithful and trustworthy manner” (см.: Абстрактные существительные)

The word “please” adds emphasis to this request.

Genesis 47:30

Досл. «Когда я почию с моими отцами». Слово «почивать» означает «умирать». Альтернативный перевод: «Когда я умру у присоединюсь к моим родственникам, умершим прежде меня» (См.: Эвфемизм)

Genesis 47:31

«Обещай мне» или «Дай мне клятву»

«пообещал ему» или «дал ему клятву»

Genesis 48

Бытие 48 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 48:15-16 и 58:20.

Особые понятия в этой главе

Благословение

Благословение Иакова даётся Иосифу и его сыновьям Манассие и Ефрему. Это благословение наверное отличается от того, которон Яхве дал Аврааму, потому что в Писании говорится о том, что эти обетования унаследовали все потомки Израиля. (См.: благословлять, благословенный, благословение; владеть, наследовать, наследство, наследие, наследник и обещание, обещать)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 48:1

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. (См.: Введение в новое событие)

«кто-то сказал Иосифу»

«Послушай, твой отец» Опущенное в русском переводе слово «Вот» здесь служит для того, чтобы привлечь внимание Иосифа.

«Тогда Иосиф взял»

Genesis 48:2

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Некто сообщил Иакову» (См.: Действительная или страдательная форма)

«Твой сын Иосиф пришёл, чтобы увидеть тебя»

Израилю было трудно сесть на постель, и автор использует для этого фразу «собраться с силами». Альтернативный перевод: «Израиль приложил огромное усилие, чтобы сесть на постель» или «Израиль с большим трудом сел на кровать» (См.: Метафора)

Genesis 48:3

Луз — это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 28:19. (См.: Как переводить имена)

Эту фразу можно перевести двумя предложениями. Альтернативный перевод: «в ханаанской земле. Он благословил меня»

Имеется в виду, что Бог произнёс формальное благословение на кого-либо.

Genesis 48:4

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Фраза «[сделаю тебя] многочисленным» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «Я дам тебе очень много потомков» (См.: Дублет и Идиома)

Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «произведу от твоих потомков множество народов» (См.: Метонимия)

«в постоянное владение»

Here “you” refers to Jacob, but it stands for Jacob’s descendants. Alternate translation: “I will make your descendants into many nations” (см.: Метонимия)

“a permanent possession”

Genesis 48:5

Слово «Теперь» здесь не означает «в данный момент», но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

Ефрем и Манассия получат каждый по части земли, как и братья Иосифа.

Genesis 48:6

Возможные значения: 1) остальные дети Иосифа получат в наследство землю так же, как и Ефрем и Манассия; или 2) Иосифу будет дана земля отдельно от земель Ефрема и Манассии, и другие дети Иосифа получат в наследство эту землю. Альтернативный перевод: «что касается их наследства, то ты напишешь их под именами их братьев»

Genesis 48:7

Это другое название города Вифлеем. Смотрите, как вы перевели название этого города в Быт. 35:16.

Genesis 48:8

«Чьи это сыновья?»

Genesis 48:9

Отец часто произносил благословение над своими детьми или внуками.

Genesis 48:10

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации об Израиле. (См.: Фоновая информация)

«Израиль их поцеловал»

Genesis 48:11

Досл. «снова увидеть твоё лицо». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «снова увидеть тебя» (См.: Синекдоха)

Genesis 48:12

Когда Иосиф подвёл сыновей к коленям Израиля, это охначало, что Израиль их усыновляет. Таким образом, эти дети получили особые права наследства от Иакова. (См.: Символическое действие)

Иосиф поклонился в знак почтения к своему отцу. (См.: Символическое действие)

Genesis 48:13

Иосиф поставил мальчиков так, чтобы Израиль положил свою правую руку на Манассию. Манассия был старшим братом, и правая рука давала ему право на большее благословение. (См.: Символическое действие)

Genesis 48:14

Это было знаком того, что Ефрем получит большее благословение. (См.: Символическое действие)

Genesis 48:15

Здесь «Иосиф» также означает и Ефрема с Манассией. Так как Иосиф был отцом, он один упоминается здесь. (См.: Синекдоха)

О служении Богу говорится как о хождении перед Богом. Альтернативный перевод: «Бог, Которому служили мой дед Авраам и мой отец Исаак» (См.: Метафора)

Бог заботился об Израиле, как пастух, заботящийся о своих овцах. Альтернативный перевод: «Который заботился обо мне, как пастух о своих животных» (См.: Предположение и имплицитная информация)

Genesis 48:16

Возможные значения: 1) речь идёт об ангеле, которого Бог послал, чтобы защищать Иакова; или 2) речь идёт о Боге, Который явился в облике ангела, чтобы защищать Иакова.

«защищающий меня»

Здесь «имя» означает человека. Фраза «они будут называться моим именем» — это идиома, которая означает, что одного человека помнят благодаря другому. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть люди будут помнить Авраама, Исаака и меня благодаря Ефрему и Манассии» (См.: Метонимия; Идиома и Действительная или страдательная форма)

Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альтернативный перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: Метонимия)

Genesis 48:18

Правая рука означала большее благословение, которое должен был получить старший сын. (См.: Символическое действие)

Genesis 48:19

Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: Метонимия)

Genesis 48:20

«в тот день такими словами».

«Народ Израиля будет вашими именами благословлять других»

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вами будут благословлять в Израиле, прося Бога сделать других подобными Ефрему и Манассии» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Говоря имя Ефрема первым, Израиль показывал, что Ефрем будет более великим, чем Манассия.

Израиль дал Ефрему большее благословение и сделал его важнее Манассии; об этом говорится так, будто Израиль «поставил» Ефрема выше Манассии. (См.: Метафора)

Genesis 48:21

Местоимения второго лица множественного числа здесь относятся ко всему народу Израиля. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Это идиома, которая означает, что Бог будет помогать народу Израиля и благословлять его. Альтернативный перевод: «Бог будет помогать вам» или «Бог будет благословлять вас» (См.: Идиома)

Слово «вернёт» здесь можно перевести как «отведёт» (См.: Пойти и прийти)

«в землю ваших предков»

Genesis 48:22

Возможные значения: 1) Иосифу дано больше чести и власти, чем его братьям, и это положение передаётся выражением «будешь первым». Альтернативный перевод: «Я отдаю тебе участок… и ты будешь более великим, чем твои братья»; или 2) Иаков имеет в виду, что он даёт Иосифу больше земли, чем его братьям. Альтернативный перевод: «Теюе я дам на один кчасток больше, чем твоим братьям». (См.: Метафора)

Здесь местоимение «тебе» относится к Иосифу. (См.: Формы личного местоимения второго лица)

Здесь «меч и лук» означают сражение в бою. Альтернативный перевод: «участок земли, который я с боем отобрал у аморреев» (См.: Метонимия)

Genesis 49

Бытие 49 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 49:1-27.

Особые понятия в этой главе

Пророчества

Эти слова, которые Иаков сказал своим сыновьям, наверное, были пророчествами. Эти пророчества относятся к потомкам каждого из сыновей Иакова, из которых потом произошли двенадцать колен Израиля. (См.: пророк, пророчество)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него»

Это пророчество возвещает, что Иуда будей ведущим коленом Израиля. Все будущие цари Израиля произойдут из колена Иуды. (См.: Предположение и имплицитная информация)

«я похоронил и Лию»

Так как книгу Бытия писал Моисей, эта фраза ‒ его редакторское примечание, сделанное им как рассказчиком.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 49:1

Здесь начинается последнее благословение Иакова своим сыновьям. Оно продолжается до Бытия 49:27. Благословение Иакова написано в поэтической форме. (См.: Поэзия)

Genesis 49:2

«Придите и внимательно послушайте вашего отца»

Иаков говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «послушайте меня, вашего отца» (См.: Первое, второе и третье лицо)

Genesis 49:3

Выражения «мой первенец», «моя мощь» и «первый плод моей силы» означают одно и то же. Слова «мощь» и «сила» означают способность Иакова производить потомство. Выражения «первенец» и «первый плод» означают, что Рувим ‒ его первый ребёнок. Альтернативный перевод: «мой первый ребёнок, который родился у меня после того, как я возмужал» (См.: Параллелизм)

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Ты ‒ первый в чести и в силе» или «Ты всех превзошёл честью и силой»

Genesis 49:4

Иаков сравнивает Рувима с бурным потоком воды, потому что Рувим не мог сдерживаться и был нестабильным. (См.: Сравнение)

«ты не будешь первым среди своих братьев»

Здесь «постель» означает Валлу, наложницу Иакова. Иаков говорит о том, как Рувим переспал с Валлой (Быт. 35:22). Альтернативный перевод: «потому что ты лёг в мою постель и переспал с моей наложницей Валлой. Ты опозорил меня» (См.: Метонимия)

Both statements mean the same thing. (см.: Параллелизм)

Genesis 49:5

Это не означает, что они были братьями. Иаков подчёркивает, что они вместе убивали жителей Сихема.

«Своими мечами они мучают и убивают людей»

Genesis 49:6

Эти две фразы означают практически одно и то же. Иаков повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что он не хочет участвовать в их злых замыслах. Альтернативный перевод: «Я ни за что не буду с ними встречаться, чтобы вместе с ними что-то замышлять» (См.: Параллелизм)

Речь идёт о Симеоне и Левии, которые покалечили быка для развлечения.

This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun.

This refers to cutting the sinews of an animal’s leg so that it cannot walk.

Genesis 49:7

Бог проклял Симеона и Левия, и об этом говорится так, будто Бог проклял их гнев и ярость. Эту фразу можно переделать, указав субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь говорит: “Я прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» или «Я, Господь, прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» (См.: Метафора и Действительная или страдательная форма)

Пророк часто изрекал слова Бога так, будто говорил Сам Бог. Это показывает на тесную связь между пророком и Богом.

Подразумевается выражение «Я прокляну». Альтернативный перевод: «Я прокляну их ярость, потому что она безжалостна» (См.: Эллипсис)

Местоимение «я» относится к Богу, а «они» ‒ к Симеону и Левию, но используется метонимия и подразумеваются их потомки. Слова «Иаков» и «Израиль» относятся ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «Я разделю их потомков и рассею их в израильском народе» (См.: Метонимия и Параллелизм)

Genesis 49:8

Эти две фразы означают одно и то же. (См.: Параллелизм)

Второе предложение сообщает причину первого. Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «прославят тебя, потому что твоя рука» (См.: Соединительные слова (союзы и союзные слова))

То есть «Ты победишь своих врагов» (См.: Идиома)

То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. (См.: Символическое действие)

Genesis 49:9

Иаков говорит об Иуде, как о детёныше льва, подчёркивая его силу.

«Мой сын, ты стоишь над добычей»

Досл. «львица». Иаков сравнивает Иуду с самкой льва. Львица ‒ главный охотник и защитник своих детёнышей. (См.: Сравнение)

Иаков задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как страшен Иуда для других людей. Альтернативный перевод: «Никто не захочет тревожить его» (См.: Риторический вопрос)

Genesis 49:10

«Скипетр» и «жезл» ‒ это длинные палки царей. Здесь они использованы в качестве метонимии и означают царскую власть. Под «Иудой» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Царская власть всегда будет у потомков Иуды» (См.: Метонимия и Параллелизм)

Слово, переведенное как «Примиритель», в оригинале ‒ «Шило». Возможные значения этого слова: 1) «дань». Альтернативный перевод: «пока народы не покорятся Ему и не принесут Ему дань»; или 2) город «Силом». Альтернативный перевод: «пока Правитель не придёт в Силом. Тогда народы покорятся Ему». Многие считают это пророчеством о Мессии из рода Давида. Давид был потомком Иуды.

Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Которому покорятся многие люди» (См.: Метонимия)

Genesis 49:11

Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что её владелец не возражает, чтобы даже осёл ел виноград. (См.: Параллелизм и Предположение и имплицитная информация)

Возможные значения всех употреблённых здесь местоимений третьего лица единственного числа мужского рода: 1) они относятся к потомкам Иуды; или 2) они относятся к правителю в Быт. 49:10, то есть, по-видимому, к Мессии.

Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что они смогут мыть свою одежду в виногражном соке. (См.: Параллелизм и Предположение и имплицитная информация)

В пророчествах будущие события часто изображаются как уже произошедшее в прошлом или происходящее в настоящем. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «будет мыть» или «будут мыть» (См.: Предсказательное прошедшее время)

О виноградном соке говорится как о крови. Подчёркивается его красный цвет. (См.: Метафора)

Genesis 49:12

Возможные значения: 1) «блестят, как вино», то есть здоровые; 2) «блестят от вина», то есть оттого, что он выпил много вина. (См.: Сравнение и Предположение и имплицитная информация)

То есть у них будет столько здоровых коров, что они будут пить много молока. (См.: Сравнение и Предположение и имплицитная информация)

Genesis 49:13

Имеются в виду потомки Завулона. Альтернативный перевод: «Потомки Завулона будут жить» (См.: Метонимия)

Досл. «будет гаванью». Это значит, что народ Завулона будет жить в приморских городах, где могут причаливать корабли. (См.: Метонимия)

пристань ‒ это место для причаливания кораблей на берегу моря

Genesis 49:14

Сравнивая Иссахара и его потомков с сильным ослом, Иаков подчёркивает их трудолюбие. Альтернативный перевод: «Потомки Иссахара будут как сильный осёл» (См.: Метафора)

Возможные значения: 1) «лежащий между группами детёнышей, которых они носили» или 2) «лежащий между двумя стадами овец». В любом случае Иаков говорит о потомках Иссахара как об ослах, которые много трудились и легли отдыхать. (См.: Метафора)

Possible meanings are (1) “lying down between the packs they were carrying” or (2) “lying down between two sheep pens.” Either way, Jacob speaks about Issachar’s descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (см.: Метафора)

Genesis 49:15

Речь идёт о потомках Иссахара (ст. 14). Альтернативный перевод: «Они увидели… они подставили» (См.: Метонимия)

«хороший покой и приятная земля»

Эта фраза означает «очень усердно трудиться и нести бремя» (См.: Идиома)

«будет работать для других, как слуга»

Genesis 49:16

Под «Даном» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут судить свой народ» (См.: Метонимия)

Возможные значения: 1) «народ Дана»; или 2) «народ Израиля»

Genesis 49:17

Иаков сравнивает Дана и его потомков со змеями. Змея хоть и маленькая, но может скинуть всадника с коня. Так и Дан, хоть и малое колено, но очень опасное для своих врагов. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут, как змея на дороге» (См.: Метафора)

Genesis 49:18

Или «Господь, надеюсь на Твою спасение!» Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «Я надеюсь на Тебя, Господь, что Ты спасёшь меня!»

Надеется Иаков.

Genesis 49:19

Под «Гадом» здесь подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомков Гада атакуют разбойники, но они» (См.: Метонимия)

То есть разбойники будут убегать от потомков Гада. (См.: Синекдоха)

Genesis 49:20

Здесь под «Асиром» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «У потомков Асира будет…, и царю они» (См.: Метонимия)

Here “rich” is a way of saying “delicious.” (см.: Идиома)

Genesis 49:21

Здесь под «Неффалимом» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима, как… они» (См.: Метонимия)

Иаков говорит о потомках Неффалима, как о лани, которая может свободно бегать. Возможно, этим он подчёркивает, что они будут быстрыми вестниками. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима будут как лань, отпущенная на свободу» (См.: Метафора)

Еврейское слово, переведенное как «речи», в оригинале неясно. Оно может означать «слова» или «речи», а может означать детёнышей лани (См.: Метафора)

Genesis 49:22

Это метонимия. Здесь под «Иосифом» подразумеваются его потомки. Иаков говорит о них, как о ветви дерева, на котором растёт много плодов, чем самым подчёркивая, что они очень сильно размножатся. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа ‒ как плодоносная ветвь» (См.: Метонимия и Метафора)

главная ветвь дерева

Или «его ветви лезут через стену». О ветвях, которые растут и простираются через стену, говорится так, будто они лезут через стену. (См.: Метафора)

Genesis 49:24

Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.

То есть он будет твёрдо держать лук в своих руках, целясь на врага. Альтернативный перевод: «он будет твёрдо держать свой лук нацеленным на врага» (См.: Метонимия и Предположение и имплицитная информация)

Здесь «его» относится к Иосифу, а Иосиф означает его потомков. Альтернативный перевод: «их лук… их рук» (См.: Метонимия)

Здесь «руки» означают всего человека, потому что человек держит лук руками. Альтернативный перевод: «его руки будут крепкими, когда он будет держать свой лук» (См.: Синекдоха)

Здесь «руки» означают силу Яхве. Альтернативный перевод: «от силы Всемогущего» (См.: Метонимия)

Иаков говорит о Яхве, как о «Пастыре», то есть «Пастухе», подчёркивая тем самым, что Яхве руководит и хранит Свой народ. (См.: Метафора)

Иаков говорит о Яхве, как о «Скале», на которую можно забраться и спастись от врагов. Здесь подчёркивается, что Яхве хранит Свой народ. (См.: Метафора)

Jacob speaks of Yahweh as if he were a “Rock” that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (см.: Метафора)

Genesis 49:25

Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков (Быт. 49:22-23).

Здесь местоимения второго лица ед. числа «тебе» и «тебя» относятся к Иосифу, а Иосиф означает своих потомков. Альтернативный перевод: «поможет твоим потомкам… благословит их» (См.: Метонимия)

Здесь под «небесами» подразумеваестя дождь, который способствует росту урожая. (См.: Метонимия)

Здесь «глубины» означают подземную воду, которая переходит в реки и колодцы. (См.: Метонимия)

Досл. «благословениями грудей и утробы». Это означает способность матери иметь детей и кормить их молоком. (См.: Метонимия)

Genesis 49:26

Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.

Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии вместо «древних гор» употреблено выражение «моих предков».

Местоимение «они» здесь относится к благословениям его отца.

Иаков желает, чтобы эти благословения передалось даже самому важному из его потомков. Альтернативный перевод: «на голову самого важного из потомков Иосифа» (См.: Метафора)

«самого важного среди его братьев»

Genesis 49:27

Это метонимия. Здесь под «Вениамином» подразумеваются его потомки. Иаков сравнивает потомков Вениамина с хищным волком, подчёркивая, что они будут отважными воинами. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа будут лютые волки (См.: Метонимия и Метафора)

Genesis 49:28

Речь идёт о сыновьях Иакова, которых он упомянул в 49:1-27. Каждый их сыновей стал родоначальником своего колена.

Слово «благословлять» здесь означает «произносить формальное благословение».

«Он дал каждому сыну соответствующее благословение»

Genesis 49:29

«Он повелел им»

Он вежливо говорит им о том, что умрёт. Альтернативный перевод: «Я скоро умру» (См.: Эвфемизм и Идиома)

Иаков говорит о том, куда его дух пойдёт после смерти. Он ожидает встретиться там с Авраамом и Исааком. (См.: Эвфемизм и Идиома)

Ефрон ‒ это мужское имя. «хеттеянина» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 23:8. (См.: Как переводить имена)

Genesis 49:30

Это было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 23:9. (См.: Как переводить имена)

Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 13:18. (См.: Как переводить имена)

Genesis 49:31

Иаков продолжает обращаться к своим сыновьям.

Genesis 49:32

Можно объяснить, кем они были куплены. Альтернативный перевод: «на нём, были куплены Авраамом» (См. Предположение и имплицитная информация)

«у хеттеян»

Genesis 49:33

«закончив давать наставления своим сыновьям»

Досл. «собрал свои ноги в постель и выдохнул» Здесь вежливо говорится о том, что он умер. (См.: Эвфемизм)

Когда Иаков умер, его дух отошёл в то же место, куда отошли духи его родственников, умерших прежде него. (См.: Эвфемизм и Идиома)

After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (см.: Эвфемизм and Идиома)

Genesis 50

Бытие 50 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Бальзамирование

В Египте важных людей бальзамировали после смерти. Тело высушивали и заворачивали, чтоы защитить от разрушения.

Характер Иосифа

Характер Иосифа был настолько праведным, что служители фараона отправились с ним в Ханаан, чтобы похоронить там Иакова. Это была очень большая похороная процессия. Он также извлёк уроки из своего прошлого и объединил свою семью. (См.: праведность, праведный, праведник)

Ссылки:

_<< | _

Genesis 50:1

Слово «припал» (досл. «упал») ‒ это идиома, выражающая сильную печаль. Альтернативный перевод: «он упал на своё лицо в печали» (См.: Идиома)

Genesis 50:2

«своим слугам, которые занимались телами умерших»

«Бальзамировать» ‒ это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Альтернативный перевод: «приготовить тело его отца к погребению» (См.: Эвфемизм)

Genesis 50:3

«Прошло 40 дней» (См.: Числительные)

«70 дней» (См.: Числительные)

Genesis 50:4

Здесь вводится трёхуровневая цитата словами «Иосиф сказал придворным фараона». Вторая цитата начинается со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону».

«дни скорби по нему» или «дни плача по нему»

Досл. «Иосиф сказал дому фараона», Выражение «дом фараона» здесь означает придворных.

Фраза «обрести расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если вы мной довольны» (См.: Идиома)

Genesis 50:5

Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 4-м стихе со слов «Иосиф сказал придворным фараона». Продолжается цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону» в 4-м стихе.

Это цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл…» в 4-м стихе. Внутри этой цитаты есть ещё одна цитата. Её можно перевести косвенной речью. «Мой отец взял с меня клятву и сказал, что он умирает и я должен похоронить его в могиле, которую он приготовил себе в ханаанской земле. Теперь я бы хотел пойти… а после вернуться». (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

Это цитата третьего уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл…» в 4-м стихе.

«Я уже скоро умру»

«Отпусти меня» или «Позволь мне пойти»

Genesis 50:6

Подразумевается, что придворные пересказали слова Иосифа фараону и он ответил Иосифу. (См.: Предположение и имплицитная информация)

«раз ты поклялся ему»

Genesis 50:7

Досл. «И поднялся Иосиф». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».

На похоронах присутствовали все важнейшие начальники фараона.

Под «домом» здесь подразумевается царский дворец фараона.

Genesis 50:8

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца тоже пошли с ним» (См.: Порядок событий)

Genesis 50:9

Здесь это слово означает людей, которые ездили на колесницах. (См.: Метонимия)

«Это было очень большое собрание людей»

Genesis 50:10

Местоимение «они» здесь относится к участникам похоронной процессии.

Возможные значения: 1) «гаатад» означает «колючку» и может означать место, где растёт много колючек; или 2) это может быть имя человека, который владеет гумном. (См.: Как переводить имена)

«они были крайне печальными и очень сильно скорбили»

«7 дней» (См.: Числительные)

Genesis 50:11

Возможные значения: 1) «в гумне, которое принадлежало человеку по имени Атад» или «в гумне, которое находится под названием Атад» (См.: Как переводить имена)

«Велика скорбь египтян!»

Досл. «Авель Мицраим». Можно подать это название и дать такую сноску: «Название Авель Мицраим означает “Плач Египта“» (См.: Как переводить имена)

Genesis 50:12

«как он их наставлял»

“just as he had directed them”

Genesis 50:13

«Сыновья Иакова отнесли его тело»

Махпела было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 23:9. (См.: Как переводить имена)

Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 13:18. (См.: Как переводить имена)

Ефрон ‒ это мужское имя. «Хеттеянин» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 23:8. (См.: Как переводить имена)

Genesis 50:14

«все, кто пришёл с ним»

“all who had come with him”

Genesis 50:15

«А что если Иосиф всё ещё гневается на нас»

«захочет отплатить нам за всё зло, которое мы ему сделали»

Genesis 50:16

Здесь начинается трёхуровневая цитата со слов «Отец перед смертью завещал».

Иаков был отцом всех братьев. Здесь они говорят «отец» (досл. «ваш отец»), чтобы подчеркнуть, что Иосифу нужно обратить внимание на то, что сказал его отец. Альтернативный перевод: «Наш отец перед смертью сказал»

Genesis 50:17

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе.

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе. Это цитата второго уровня, внутри которой есть ещё одна цитата, которую можно переделать в косвенную речь. «Скажите Иосифу, чтобы он пожалуйста простил ваше преступление, ваш грех, и всё то зло, которое вы ему причинили». Все внутренние цитаты (второго и третьего уровня) можно перевести косвенной речью. «Твой отец перед смертью завещал нам сказать тебе, чтобы ты простил нам наше преступление, наш грех, и всё то зло, которое мы тебе причинили» (См.: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)

«за зло, которое они сделали тебе»

Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

Братья называют себя «рабами Бога твоего отца» и в оригинале говорят о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица (См.: Первое, второе и третье лицо)

«Иосиф плакал, когда услышал эту новость»

Genesis 50:18

Они припали лицом к земле. Это знак смирения и почтения к Иосифу. (См.: Символическое действие)

Genesis 50:19

Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы утешить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я не стою на месте Бога» или «Я не Бог» (См.: Риторический вопрос)

Genesis 50:20

«Вы намеревались причинить мне зло»

«Бог задумал это для добра»

Genesis 50:21

«Так что не бойтесь меня»

«Я всегда буду заботиться о том, чтобы вы и ваши дети имели достаточно еды»

«Он утешил их и поговорил с ними по-доброму»

Genesis 50:22

«110 лет» (См.: Числительные)

Genesis 50:23

Досл. «детей Ефрема до третьего поколения»

Это имя внука Иосифа. (См.: Как переводить имена)

Это выражение значит, что Иосиф принял этих детей Махира как своих собственных. Это значит, что у них будут особые права наследства от Иосифа. (См.: Идиома)

Genesis 50:24

В Быт. 50:24/26 слово «вас» относится к братьям Иосифа, но означает их потомков. (См.: Метонимия)

Досл. «поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». Альтернативный перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: Порядок событий)

Genesis 50:26

«110 лет» (См.: Числительные)

«Бальзамировать» ‒ это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 50:1.

«в ящик» Это ящик, куда кладут тело мертвеца.

“in a chest” or “in a case.” This is a box a dead person is placed in.