Checking Manual
తనిఖీ పరిచయం
అనువాద తనిఖీ పరిచయం
This page answers the question: అనువాద తనిఖీ మనం ఎందుకు చేస్తాము
In order to understand this topic, it would be good to read:
అనువాద తనిఖీ
పరిచయం
మేము అనువాద తనిఖీ ఎందుకు చేయాలి?
అనువాద ప్రక్రియలో భాగంగా, చాలా మంది ప్రజలు అనువాదాన్ని సంభాషించాల్సిన సందేశాన్ని స్పష్టంగా అందిస్తున్నారు అన్ని నిర్ధారించుకోవడం అవసరం. తన అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయమని చెప్పిన ఒక ప్రారంభ అనువాదకుడు ఒకసారి ఇలా అన్నాడు, “అయితే నేను నా మాతృభాషను సంపూర్ణంగా మాట్లాడతాను. అనువాదం ఆ భాష కోసం. ఇంకా ఏమి కావాలి? ” అతను చెప్పింది నిజం, కానీ గుర్తుంచుకోవలసిన మరో రెండు విషయాలు ఉన్నాయి.
ఒక విషయం ఏమిటంటే, అతను మూల వచనాన్ని సరిగ్గా అర్థం చేసుకోకపోవచ్చు, కాబట్టి అది ఏమి చెప్పాలో తెలిసిన ఎవరైనా అనువాదాన్ని సరిదిద్దగలరు. అతను మూల భాషలో ఒక పదబంధాన్ని లేదా వ్యక్తీకరణను సరిగ్గా అర్థం చేసుకోకపోవడమే దీనికి కారణం. ఈ సందర్భంలో, మూల భాషను బాగా అర్థం చేసుకున్న మరొకరు అనువాదాన్ని సరిదిద్దగలరు.
లేదా ఒక నిర్దిష్ట ప్రదేశంలో సంభాషించడానికి బైబిల్ అంటే ఏమిటో ఆయనకు అర్థం కాలేదు. ఈ సందర్భంలో, బైబిల్ గురువు లేదా బైబిల్ అనువాద తనిఖీ వంటి బైబిలు బాగా తెలిసిన ఎవరైనా అనువాదాన్ని సరిదిద్దవచ్చు.
మరొక విషయం ఏమిటంటే, అనువాదకుడు వచనం ఏమి చెప్పాలో బాగా తెలుసు అయినప్పటికీ, అతను అనువదించిన విధానం వేరే వ్యక్తికి వేరేదాన్ని సూచిస్తుంది. అంటే, అనువాదకుడు అనుకున్నదాని కంటే వేరే దాని గురించి మాట్లాడుతున్నాడని మరొక వ్యక్తి అనుకోవచ్చు, లేదా అనువాదం వినడానికి లేదా చదివే వ్యక్తికి అనువాదకుడు చెప్పడానికి ప్రయత్నిస్తున్నది అర్థం కాకపోవచ్చు.
ఒక వ్యక్తి ఒక వాక్యాన్ని వ్రాసినప్పుడు, మరొక వ్యక్తి చదివినప్పుడు (లేదా కొన్నిసార్లు మొదటి వ్యక్తి తరువాత మళ్ళీ చదివినప్పటికీ), రచయిత అర్థం చేసుకున్న దానికి భిన్నంగా చెప్పటానికి వారు అర్థం చేసుకుంటారు. కింది వాక్యాన్ని ఉదాహరణగా తీసుకోండి.
యోహాను పేతురును ఆలయానికి తీసుకెళ్ళి ఇంటికి వెళ్ళాడు.
అతను రాసినప్పుడు అతని మనస్సులో, రచయిత పీటర్ ఇంటికి వెళ్ళాడని అర్థం, కాని రచయిత బహుశా ఇంటికి వెళ్ళినది జాన్ అని అర్ధం అని పాఠకుడు భావించాడు. వాక్యం మరింత స్పష్టంగా కనిపించే విధంగా మార్చాల్సిన అవసరం ఉంది.
అలాగే, అనువాద బృందం వారి పనికి చాలా దగ్గరగా ఉంటుంది మరియు వారు కొన్నిసార్లు ఇతరులు సులభంగా చూడగలిగే తప్పులను చూడరు. ఈ కారణాల వల్ల, అనువాదం నుండి వేరొకరు ఏమి అర్థం చేసుకున్నారో తనిఖీ చేయడం ఎల్లప్పుడూ అవసరం, తద్వారా మేము దీన్ని మరింత ఖచ్చితమైన మరియు మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలం.
ఈ తనిఖీ మాన్యువల్ తనిఖీ ప్రక్రియకు మార్గదర్శి. ఈ సమస్యలను పరిష్కరించడానికి మిమ్మల్ని అనుమతించే అనేక రకాల తనిఖీల ద్వారా ఇది మీకు మార్గనిర్దేశం చేస్తుంది. చాలా మంది ప్రజలు వివిధ రకాల తనిఖీలను చేయడం వలన వేగంగా తనిఖీ చేసే ప్రక్రియ జరుగుతుందని, విస్తృత చర్చి పాల్గొనడానికి మరియు యాజమాన్యాన్ని అనుమతిస్తుంది మరియు మంచి అనువాదాలను ఉత్పత్తి చేస్తుందని మేము నమ్ముతున్నాము.
తనిఖీ చేయవలసిన విషయాల యొక్క మరిన్ని ఉదాహరణల కోసం, దీనికి వెళ్లండి: తనిఖీ చేయవలసిన రకాలు.
- క్రెడిట్స్: అనుమతి ద్వారా ఉపయోగించిన కొటేషన్, © 2013, SIL ఇంటర్నేషనల్, మా స్థానిక సంస్కృతిని పంచుకోవడం, పే. 69. *
అనువాద తనిఖీ
Next we recommend you learn about:
తనిఖీ మాన్యువల్ కు పరిచయం
This page answers the question: తనిఖీ మాన్యువల్ అంటే ఏమిటి
In order to understand this topic, it would be good to read:
అనువాద తనిఖీ మాన్యువల్
ఈ మాన్యువల్ ఖచ్చితత్వం, స్పష్టత సహజత్వం కోసం ఇతర భాషలలో (OLs) బైబిల్ అనువాదాలను ఎలా తనిఖీ చేయాలో వివరిస్తుంది. (గేట్వే లాంగ్వేజెస్ (జిఎల్లు) ను తనిఖీ చేసే ప్రక్రియ కోసం, గేట్వే లాంగ్వేజ్ మాన్యువల్ చూడండి). ఈ అనువాద తనిఖీ మాన్యువల్ భాషా ప్రాంత చర్చి నాయకుల నుండి అనువాదం అనువాద ప్రక్రియకు అనుమతి పొందిన ప్రాముఖ్యతను కూడా చర్చిస్తుంది.
ఒకరికొకరు పనిని తనిఖీ చేయడానికి అనువాద బృందం ఉపయోగించే అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసే సూచనలతో మాన్యువల్ ప్రారంభమవుతుంది. ఈ తనిఖీలలో ఓరల్ పార్టనర్ చెక్, [టీమ్ ఓరల్ చంక్ చెక్] ఉన్నాయి. ట్రాన్స్లేషన్ కోర్ సాఫ్ట్వేర్తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి అనువాద బృందానికి సూచనలు ఉన్నాయి. వీటిలో అనువాద పదాల తనిఖీ, అనువాద గమనికల తనిఖీ ఉన్నాయి.
దీని తరువాత, అనువాద బృందం స్పష్టత సహజత్వం కోసం భాషా సంఘం తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయాలి. ఇది అవసరం ఎందుకంటే భాష మాట్లాడేవారు అనువాద బృందం ఆలోచించని విషయాలను చెప్పే మంచి మార్గాలను తరచుగా సూచించవచ్చు. కొన్నిసార్లు అనువాద బృందం అనువాదాన్ని వింతగా చేస్తుంది ఎందుకంటే అవి మూల భాషలోని పదాలను చాలా దగ్గరగా అనుసరిస్తున్నాయి. భాష ఇతర మాట్లాడేవారు దాన్ని పరిష్కరించడంలో వారికి సహాయపడతారు. ఈ సమయంలో అనువాద బృందం చేయగల మరో తనిఖీ OL పాస్టర్ లేదా చర్చి లీడర్ చెక్. OL పాస్టర్లకు గేట్వే లాంగ్వేజ్ (GL) లోని బైబిల్ గురించి బాగా తెలుసు కాబట్టి, వారు GL బైబిల్ ఖచ్చితత్వం కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయవచ్చు. అనువాద బృందం చాలా దగ్గరగా ఉన్నందున వారి పనిలో పాలుపంచుకున్నందున వారు అనువాద బృందం చూడని తప్పులను కూడా పట్టుకోవచ్చు. అలాగే, అనువాద బృందంలో భాగం కాని ఇతర OL పాస్టర్లు కలిగి ఉన్న బైబిల్ కొంత నైపుణ్యం లేదా జ్ఞానం అనువాద బృందానికి లేకపోవచ్చు. ఈ విధంగా, లక్ష్య భాషలో బైబిల్ అనువాదం ఖచ్చితమైనది, స్పష్టంగా సహజంగా ఉందని నిర్ధారించుకోవడానికి మొత్తం భాషా సమాజం కలిసి పనిచేయగలదు.
అనువాద కోర్లోని వర్డ్ అలైన్మెంట్ సాధనాన్ని ఉపయోగించి బైబిల్ అనువాదం ఖచ్చితత్వానికి మరో తనిఖీ. ఈ తనిఖీలన్నీ నిర్వహించిన తరువాత అనువాదం సమలేఖనం చేసిన తరువాత, OL చర్చి నెట్వర్క్ల నాయకులు సమీక్ష అనువాదాన్ని కోరుకుంటారు వారి ఎండార్స్మెంట్ ఇవ్వాలి. చర్చి నెట్వర్క్ల యొక్క చాలా మంది నాయకులు అనువాద భాషను మాట్లాడటం లేదు కాబట్టి, వెనుక అనువాదం ను రూపొందించడానికి సూచనలు కూడా ఉన్నాయి, ఇది ప్రజలు మాట్లాడని భాషలో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి వీలు కల్పిస్తుంది.
Next we recommend you learn about:
తనిఖీ ఉద్దేశం
This page answers the question: తనిఖీ ఉద్దేశం ఏమిటి?
In order to understand this topic, it would be good to read:
ఎందుకు తనిఖీ చేయాలి?
తనిఖీ చేసే లక్ష్యం ఏమిటంటే, అనువాద బృందం ఖచ్చితమైన, సహజమైన, స్పష్టమైన చర్చి అంగీకరించిన అనువాదాన్ని రూపొందించడానికి సహాయం చేస్తుంది. అనువాద బృందం కూడా ఈ లక్ష్యాన్ని సాధించాలని కోరుకుంటుంది. ఇది చాలా సులభం అనిపించవచ్చు, కాని ఇది చేయటం చాలా కష్టం, సాధించడానికి అనువాదానికి చాలా మందిని చాలా మంది పునర్విమర్శలను తీసుకుంటుంది. ఈ కారణంగా, ఖచ్చితమైన, సహజమైన, స్పష్టమైన చర్చి అంగీకరించిన అనువాదాన్ని రూపొందించడానికి అనువాద బృందానికి సహాయం చేయడంలో తనిఖీదారులు చాలా ముఖ్యమైన పాత్ర పోషిస్తారు.
ఖచ్చితమైనది
పాస్టర్లు, చర్చి నాయకులు చర్చి నెట్వర్క్ల నాయకులు అయిన తనిఖీదారులు అనువాద బృందం ఖచ్చితమైన అనువాదాన్ని రూపొందించడానికి సహాయం చేస్తుంది. అనువాదాన్ని మూల భాషతో సాధ్యమైనప్పుడు బైబిల్ యొక్క అసలు భాషలతో పోల్చడం ద్వారా వారు దీన్ని చేస్తారు. (ఖచ్చితమైన అనువాదాల గురించి మరింత సమాచారం కోసం, ఖచ్చితమైన అనువాదాలను సృష్టించండి చూడండి.)
క్లియర్
భాషా సంఘంలో సభ్యులుగా ఉన్నతనిఖీదారులు అనువాద బృందానికి స్పష్టమైన అనువాదాన్ని రూపొందించడానికి సహాయం చేస్తారు. అనువాదం వినడం ద్వారా అనువాదం గందరగోళంగా ఉన్న లేదా వారికి అర్ధం కాని ప్రదేశాలను వారికి చూపించడం ద్వారా వారు దీన్ని చేస్తారు. అప్పుడు అనువాద బృందం స్పష్టంగా కనిపించే విధంగా ఆ స్థలాలను పరిష్కరించగలదు. (స్పష్టమైన అనువాదాల గురించి మరింత సమాచారం కోసం, క్లియర్ అనువాదాలను సృష్టించండి చూడండి.)
సహజ
భాషా సంఘంలో సభ్యులుగా ఉన్న తనిఖీదారులు కూడా అనువాద బృందం సహజమైన అనువాదాన్ని రూపొందించడానికి సహాయం చేస్తుంది. అనువాదం వింటూ, అనువాదం వింతగా అనిపించే ప్రదేశాలను వారికి చూపించి, వారి భాష మాట్లాడే వారు చెప్పే విధంగా అనిపించని వారు దీన్ని చేస్తారు. అప్పుడు అనువాద బృందం ఆ స్థలాలను సహజంగా ఉండేలా పరిష్కరించగలదు. (సహజ అనువాదాల గురించి మరింత సమాచారం కోసం, సహజ అనువాదాలను సృష్టించండి చూడండి.)
చర్చి ఆమోదిత
భాషా సమాజంలో చర్చిలో సభ్యులుగా ఉన్న తనిఖిదారులు అనువాద బృందానికి ఆ సమాజంలోని చర్చి ఆమోదించిన అంగీకరించిన అనువాదాన్ని రూపొందించడానికి సహాయం చేస్తుంది. భాషా సంఘం నుండి ఇతర చర్చిల సభ్యులు నాయకులతో కలిసి పనిచేయడం ద్వారా వారు దీన్ని చేస్తారు. భాషా సమాజంలోని చర్చిలకు ప్రాతినిధ్యం వహిస్తున్న సభ్యులు నాయకులు కలిసి పనిచేసి, అనువాదం మంచిదని అంగీకరించినప్పుడు, అది ఆ సమాజంలోని చర్చిలు అంగీకరించి ఉపయోగించుకుంటాయి. (చర్చి ఆమోదించిన అనువాదాల గురించి మరింత సమాచారం కోసం, చర్చి-ఆమోదించిన అనువాదాలను సృష్టించండి చూడండి.)
Next we recommend you learn about:
తనిఖీ చేసే అధికారం, ప్రక్రియ
This page answers the question: ఒక బైబిల్ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసే అధికారానికి, తనిఖీ ప్రక్రియకు తేడా ఏమిటి?
In order to understand this topic, it would be good to read:
వివరణ
జవాబుదారీతనం
బైబిల్ చర్చికి చెందినది చారిత్రాత్మక (చరిత్ర అంతటా) సార్వత్రిక (ప్రపంచమంతటా). చర్చి యొక్క ప్రతి భాగం చర్చిలోని ప్రతి ఇతర భాగానికి జవాబుదారీగా ఉంటుంది, బైబిలు చెప్పినదానిని మనం ఎలా అర్థం చేసుకోవాలి, ప్రకటిస్తాం, జీవిస్తాం. బైబిల్ అనువాదానికి సంబంధించి, ప్రపంచంలోని ప్రతి భాషకు బైబిల్ ఉన్న అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి దాని స్వంత మార్గం ఉంటుంది. అయినప్పటికీ, ప్రతి భాష మాట్లాడే చర్చి యొక్క భాగం చర్చి యొక్క ఇతర భాగాలకు వారు ఆ అర్థాన్ని ఎలా వ్యక్తీకరిస్తారో దానికి జవాబుదారీగా ఉంటుంది. ఆ కారణంగా, బైబిలును అనువదించిన వారు ఇతరులు దానిని ఎలా అనువదించారో అధ్యయనం చేయాలి. వారు బైబిల్ భాషలలో నిపుణులైన ఇతరుల నుండి మార్గనిర్దేశం చేయాలి దిద్దుబాటుకు తెరవాలి చర్చి చరిత్ర ద్వారా బైబిలును ఎలా అర్థం చేసుకుంది అర్థం చేసుకుంది.
అధికారం, సామర్థ్యం
పై అవగాహనతో, ప్రతి భాష మాట్లాడే చర్చికి వారి భాషలో బైబిల్ యొక్క మంచి నాణ్యమైన అనువాదం ఏది ఏది కాదని తమను తాము నిర్ణయించే అధికారం ఉందని మేము ధృవీకరిస్తున్నాము. బైబిల్ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి ఆమోదించడానికి అధికారం (ఇది స్థిరంగా ఉంటుంది) సామర్థ్యం నుండి వేరు, లేదా బైబిల్ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసే ప్రక్రియను నిర్వహించే సామర్థ్యం (పెంచవచ్చు). బైబిల్ అనువాదం నాణ్యతను నిర్ణయించే అధికారం చర్చికి చెందినది, ఇది అనువాద భాషను మాట్లాడేది, వారి ప్రస్తుత సామర్థ్యం, అనుభవం లేదా బైబిల్ అనువాదం తనిఖీ చేయడానికి వీలు కల్పించే వనరులకు ప్రాప్యత. ఒక భాషా సమూహంలోని చర్చికి వారి స్వంత బైబిల్ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి ఆమోదించడానికి అధికారం ఉన్నప్పటికీ, ఈ అనువాద అకాడమీ యొక్క మాడ్యూళ్ళతో సహా ముగుస్తున్న వర్డ్ సాధనాలు ప్రతి చర్చికి కూడా వారి బైబిల్ అనువాదం నాణ్యతను తనిఖీ చేసే సామర్థ్యాన్ని కలిగి ఉండేలా రూపొందించబడ్డాయి. ఒక అద్భుతమైన ప్రక్రియ. ఈ ఉపకరణాలు ప్రతి భాషా సమూహంలో చర్చికి బైబిల్ నిపుణులు బైబిల్ గురించి చెప్పిన వాటికి చర్చి యొక్క ఇతర భాగాలలో ఉన్నవారు దానిని ఇతర భాషలలోకి ఎలా అనువదించారో తెలుసుకోవడానికి వీలుగా రూపొందించబడ్డాయి.
అనువాదం తనిఖీ చేసే విధానం ఈ తనిఖీ మాన్యువల్లో వివరింస్తుతుంది.
Next we recommend you learn about:
తనిఖీ ప్రక్రియ
మౌఖిక భాగస్వామి తనిఖీ
This page answers the question: నా అనువాదం తనిఖీ కి నాకు ఇతరులు ఎలా సహాయ పడతారు
In order to understand this topic, it would be good to read:
మౌఖిక భాగస్వామి తనిఖీ ఎలా చేయాలి
ఈ సమయంలో, ఫస్ట్ డ్రాఫ్ట్ అని పిలువబడే మాడ్యూల్లోని మార్గదర్శకాలను అనుసరించి, మీ అనువాదంలో కనీసం ఒక అధ్యాయాన్ని రూపొందించే దశలను మీరు ఇప్పటికే చూశారు. దీన్ని తనిఖీ చేయడానికి, ఏవైనా లోపాలు లేదా సమస్యలను కనుగొనడానికి దాన్ని మెరుగుపరచడానికి ఇతరులు మీకు సహాయం చేయడానికి ఇప్పుడు మీరు సిద్ధంగా ఉన్నారు. అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందం బైబిల్ చాలా కథలు లేదా అధ్యాయాలను అనువదించడానికి ముందు వారి అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయాలి, తద్వారా వారు అనువాద ప్రక్రియలో వీలైనంత త్వరగా తప్పులను సరిదిద్దగలరు. అనువాదం పూర్తయ్యే ముందు ఈ ప్రక్రియలో చాలా దశలు చాలాసార్లు చేయవలసి ఉంటుంది. మౌఖిక భాగస్వామి తనిఖీ చేయడానికి, ఈ దశలను అనుసరించండి.
- ఈ భాగాన్ని పని చేయని భాగస్వామికి (అనువాద బృందంలో సభ్యుడు) మీ అనువాదాన్ని చదవండి.
- భాగస్వామి సహజత్వం కోసం మొదట వినవచ్చు (మూల వచనాన్ని చూడకుండా) మీ భాషలో ఏ భాగాలు సహజంగా అనిపించవని మీకు తెలియజేస్తుంది. మీ భాషలో ఎవరైనా ఆ అర్థాన్ని ఎలా చెబుతారో మీరు కలిసి ఆలోచించవచ్చు.
- మీ అనువాదంలోని అసహజ భాగాలను మరింత సహజంగా మార్చడానికి ఆ ఆలోచనలను ఉపయోగించండి. మరింత సమాచారం కోసం, సహజ చూడండి.
- అప్పుడు మీ భాగస్వామికి మళ్ళీ భాగాన్ని చదవండి. ఈ సమయంలో, భాగస్వామి మూల వచనంలో అనుసరించేటప్పుడు అనువాదాన్ని వినడం ద్వారా ఖచ్చితత్వాన్ని తనిఖీ చేయవచ్చు. ఈ దశ ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, అనువాదం అసలు కథ లేదా బైబిల్ ప్రకరణం యొక్క అర్థాన్ని కచ్చితంగా తెలియజేస్తుందని నిర్ధారించుకోవడం.
- మూల వచనంతో పోల్చినప్పుడు ఏదైనా జోడించబడిన, తప్పిపోయిన లేదా మార్చబడిన ఏదైనా భాగం మీ భాగస్వామి మీకు తెలియజేయవచ్చు.
- అనువాదంలోని ఆ భాగాలను సరిచేయండి.
- అనువాద బృందంలో భాగం కాని సంఘం సభ్యులతో ఖచ్చితత్వం తనిఖీ చేయడం కూడా ఉపయోగపడుతుంది. వారు అనువాద భాష మాట్లాడేవారు, సమాజంలో గౌరవించబడాలి వీలైతే మూల భాషలో బైబిలు బాగా తెలుసు. ఈ తనిఖీ కథ యొక్క అర్ధాన్ని లేదా బైబిల్ భాగాన్ని వారి స్వంత భాషలో అనువదించడానికి ఉత్తమమైన మార్గం గురించి ఆలోచించడానికి అనువాద బృందానికి సహాయం చేస్తారు. ఈ విధంగా ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తులు బైబిల్ భాగాన్ని తనిఖీ చేయడం సహాయపడుతుంది, ఎందుకంటే తరచూ వేర్వేరు చెకర్లు వేర్వేరు విషయాలను గమనిస్తారు.
- ఖచ్చితత్వం కోసం తనిఖీ చేయడంలో మరింత సహాయం కోసం, ఖచ్చితత్వం-తనిఖీ చూడండి.
- మీకు ఏదైనా తెలియకపోతే, అనువాద బృందంలోని ఇతర సభ్యులను అడగండి.
Next we recommend you learn about:
బృందం మౌఖిక తనిఖీ
This page answers the question: ఒక బృందంగా అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడం ఎలా
In order to understand this topic, it would be good to read:
ఒక బృందంగా ఒక ప్రకరణం లేదా అధ్యాయ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, టీమ్ ఓరల్ చంక్ చెక్ చేయండి. ఇది చేయుటకు, ప్రతి అనువాదకుడు తన అనువాదాన్ని మిగతా బృందానికి బిగ్గరగా చదువుతాడు. ప్రతి భాగం చివరలో, అనువాదకుడు ఆగిపోతాడు, దాని ద్వారా బృందం ఆ భాగం గురించి చర్చించగలదు. ఆదర్శవంతంగా, ప్రతి వ్రాతపూర్వక అనువాదం అనువదించబడుతుంది, అక్కడ అనువాదకుడు వచనాన్ని మౌఖికంగా చదివేటప్పుడు అందరూ చూడగలరు.
జట్టు సభ్యుల విధులు విభజించారు - ప్రతి జట్టు సభ్యుడు ఒక సమయంలో కింది పాత్రలలో ఒకదాన్ని మాత్రమే పోషించడం ముఖ్యం.
- ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ జట్టు సభ్యులు సహజత్వం కోసం వింటారు. ఏదైనా అసహజంగా ఉంటే, భాగం చదివే చివరిలో, వారు చెప్పడానికి మరింత సహజమైన మార్గాన్ని సిఫార్సు చేస్తారు.
- ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ మంది జట్టు సభ్యులు సోర్స్ టెక్స్ట్లో అనుసరిస్తారు, జోడించిన, తప్పిపోయిన లేదా మార్చిన ఏదైనా గమనిస్తారు. భాగం చదివినప్పుడు, వారు ఏదో జోడించిన, తప్పిపోయినట్లు లేదా మార్చబడ్డారని బృందాన్ని అప్రమత్తం చేస్తారు.
- మరొక జట్టు సభ్యుడు ట్రాన్స్లేషన్ కోర్ యొక్క రిపోర్ట్ మోడ్లో అనుసరిస్తాడు, సోర్స్ టెక్స్ట్లోని హైలైట్ చేసిన అన్ని కీలక పదాలను గమనిస్తాడు. ఈ బృందం అనువాదంలో ఏదైనా ముఖ్య పదాలను అస్థిరంగా లేదా అనుచితంగా అనిపిస్తుందని, పఠనంలో కనిపించే ఇతర సమస్యలతో పాటు చర్చిస్తుంది. ఈ మోడ్ అందుబాటులో లేకపోతే, ఈ జట్టు సభ్యుడు జట్టు యొక్క కీలక పద స్ప్రెడ్షీట్లోని ముఖ్య నిబంధనలను చూడవచ్చు.
బృందం వారి అనువాదంతో సంతృప్తి చెందే వరకు ఈ దశలను అవసరమైన విధంగా పునరావృతం చేయవచ్చు.
ఈ సమయంలో, అనువాదం మొదటి చిత్తుప్రతిగా పరిగణించబడుతుంది బృందం ఈ క్రింది వాటిని కూడా చేయాలి.
- అనువాద బృందంలోని ఎవరైనా వచనాన్ని అనువాద స్టూడియోలోకి నమోదు చేయాలి. ముసాయిదా ప్రారంభం నుండి బృందం అనువాద స్టూడియోని ఉపయోగిస్తుంటే, ఈ సమయంలో నమోదు చేయాల్సినవన్నీ జట్టు చేసిన మార్పులు.
- బృందం చేసిన అన్ని మార్పులు మెరుగుదలలను కలుపుకొని అనువాదంతో కొత్త ఆడియో రికార్డింగ్ చేయాలి.
- ట్రాన్స్లేషన్ స్టూడియో ఫైల్స్ ఆడియో రికార్డింగ్ను డోర్ 43 లోని టీమ్ రిపోజిటరీకి అప్లోడ్ చేయాలి
Next we recommend you learn about:
పదాల ఖచ్చితత్వం తనిఖీ
This page answers the question: నా అనువాదంలో ముఖ్య పదాల ఖచ్చితత్వాన్ని తనిఖీ చేయడం ఎలా
In order to understand this topic, it would be good to read:
అనువాదం ఎలా చేయాలో అనువాదం వర్డ్ చెక్ ఇన్ ట్రాన్స్లేషన్ కోర్
- ట్రాన్స్లేషన్కోర్కు సైన్ ఇన్ చేయండి
- మీరు తనిఖీ చేయదలిచిన ప్రాజెక్ట్ (బైబిల్ పుస్తకం) ఎంచుకోండి
- మీరు తనిఖీ చేయదలిచిన పదాల వర్గం లేదా వర్గాలను ఎంచుకోండి
- మీ గేట్వే భాషను ఎంచుకోండి
- "ప్రారంభించు" క్లిక్ చేయండి
- బైబిల్ వచనాలు కుడి వైపున కనిపించే సూచనలను అనుసరించి ఎడమ వైపున ఉన్న పదాల జాబితా ద్వారా పని చేయండి.
- మూల పదాన్ని బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి, మీరు నీలిరంగు పట్టీలో చిన్న నిర్వచనాన్ని లేదా కుడి వైపున ఉన్న ప్యానెల్లో ఎక్కువసేపు చదవవచ్చు.
- జాబితాలోని పదం లేదా పదబంధానికి అనువాదాన్ని ఎంచుకున్న తరువాత (హైలైట్ చేయడం), "సేవ్ చేయి" క్లిక్ చేయండి.
- అనువాద పదం కోసం ఎంచుకున్న పదం ఈ సందర్భంలో అర్ధమేనా కాదా అని పరిశీలించండి.
- అనువాద పదం యొక్క అనువాదం మంచి అనువాదం అని మీరు అనుకుంటే, "సేవ్ చేసి కొనసాగించు" క్లిక్ చేయండి.
- పద్యంలో సమస్య ఉందని లేదా పదం లేదా పదబంధానికి అనువాదం మంచిది కాదని మీరు అనుకుంటే, దానిని మెరుగుపరచడానికి పద్యం సవరించండి, లేదా మీ పనిని సమీక్షించే వారికి మీరు ఏమనుకుంటున్నారో చెప్పే వ్యాఖ్య చేయండి ఇక్కడ అనువాదంలో తప్పుగా ఉండండి.
- మీరు సవరణ చేసినట్లయితే, మీరు మీ ఎంపికను మళ్లీ చేయవలసి ఉంటుంది.
- మీరు మీ సవరణ లేదా వ్యాఖ్యను పూర్తి చేసిన తర్వాత, "సేవ్ చేసి కొనసాగించండి" క్లిక్ చేయండి. మీరు ట్రాన్స్లేషన్ వర్డ్ గురించి మాత్రమే వ్యాఖ్యానించడానికి మరియు దాని కోసం ఎంపిక చేయకూడదనుకుంటే, తదుపరి పదానికి వెళ్లడానికి ఎడమ వైపున ఉన్న జాబితాలోని తదుపరి పద్యంపై క్లిక్ చేయండి.
అనువాద పదం సంభవించే అన్ని శ్లోకాలకు ఎంపిక చేసిన తరువాత, ఆ పదం యొక్క జాబితాను సమీక్షించవచ్చు. అనుసరించే సూచనలు సమీక్షకుడు లేదా అనువాద బృందం కోసం.
- మీరు ఇప్పుడు ప్రతి అనువాద పదం కోసం ఎడమ వైపున ఉన్న ప్రతి అనువాద పదం కింద చేసిన అనువాదాల జాబితాను చూడగలరు. అనువాద పదం వేర్వేరు పద్యాలలో వివిధ మార్గాల్లో అనువదించబడిందని మీరు చూస్తే, ఉపయోగించిన సందర్భం ప్రతి సందర్భానికి సరైనదేనా అని చూడటానికి తేడాలు ఉన్న ప్రదేశాలను మీరు సమీక్షించాలనుకుంటున్నారు.
- మీరు ఇతరులు చేసిన వ్యాఖ్యలను కూడా సమీక్షించాలనుకుంటున్నారు. అలా చేయడానికి, ఎగువ ఎడమ వైపున "మెనూ" యొక్క కుడి వైపున ఉన్న గరాటు చిహ్నాన్ని క్లిక్ చేయండి. "వ్యాఖ్యలు" అనే పదంతో సహా జాబితా తెరవబడుతుంది.
- "వ్యాఖ్యలు" పక్కన ఉన్న పెట్టె పై క్లిక్ చేయండి. ఇది వాటిలో వ్యాఖ్యలు లేని అన్ని పద్యాలను కనుమరుగవుతుంది.
- వ్యాఖ్యలను చదవడానికి, జాబితాలోని మొదటి పద్యంపై క్లిక్ చేయండి.
- "వ్యాఖ్య" పై క్లిక్ చేయండి.
- వ్యాఖ్యను చదవండి మరియు దాని గురించి మీరు ఏమి చేయాలో నిర్ణయించుకోండి.
- మీరు పద్యానికి సవరణ చేయాలని నిర్ణయించుకుంటే, "రద్దు చేయి" క్లిక్ చేసి, ఆపై "పద్యం సవరించండి." ఇది పద్యం సవరించగల చిన్న స్క్రీన్ను తెరుస్తుంది.
- మీరు సవరణ పూర్తి చేసిన తర్వాత, మార్పుకు కారణాన్ని ఎంచుకుని, ఆపై "సేవ్ చేయి" క్లిక్ చేయండి.
- మీ కోసం మిగిలి ఉన్న అన్ని వ్యాఖ్యలపై మీరు చర్య తీసుకునే వరకు ఈ ప్రక్రియను కొనసాగించండి.
ఒక నిర్దిష్ట అనువాదానికి అనువాదం ఒక నిర్దిష్ట సందర్భంలో సరైనదేనా అని మీకు తెలియకపోతే, అనువాదం సృష్టించేటప్పుడు అనువాద బృందం చేసిన అనువాద వర్డ్ స్ప్రెడ్షీట్ను సంప్రదించడం సహాయపడుతుంది. మీరు అనువాద బృందంలోని ఇతరులతో కష్టమైన పదాన్ని చర్చించాలనుకోవచ్చు మరియు కలిసి ఒక పరిష్కారాన్ని కనుగొనడానికి ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు కొన్ని సందర్భాల్లో వేరే పదాన్ని ఉపయోగించాల్సి రావచ్చు లేదా సుదీర్ఘ పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం వంటి అనువాద వర్డ్ను కమ్యూనికేట్ చేయడానికి మరొక మార్గాన్ని కనుగొనవలసి ఉంటుంది.
Next we recommend you learn about:
ట్రాన్స్లేషన్ నోట్స్ తనిఖీ
This page answers the question: ట్రాన్స్లేషన్ నోట్స్ తనిఖీ ఎలా చేయాలి
In order to understand this topic, it would be good to read:
ట్రాన్స్లేషన్కోర్లో ట్రాన్స్లేషన్ నోట్స్ తనిఖీ ఎలా చేయాలి
- ట్రాన్స్లేషన్కోర్కు సైన్ ఇన్ చేయండి
- మీరు తనిఖీ చేయదలిచిన ప్రాజెక్ట్ (బైబిల్ పుస్తకం) ఎంచుకోండి
- మీరు తనిఖీ చేయదలిచిన నోట్స్ యొక్క వర్గం లేదా వర్గాలను ఎంచుకోండి
- మీ గేట్వే భాషను ఎంచుకోండి
- “ప్రారంభించండి” క్లిక్ చేయండి. తనిఖీ చేయవలసిన పద్యాలు ఎడమ వైపున జాబితా చేయబడతాయి, వీటిని వివిధ వర్గాల గమనికలుగా విభజించారు.
- తనిఖీ చేయడానికి ఒక వచనం ఎంచుకోండి, నీలిరంగు పట్టీలో ఉన్న ఆ వచనం కోసం గమనిక చదవండి. క్రొత్త వర్గానికి వెళ్ళే ముందు ఒకే వర్గంలో ఉన్న అన్ని పద్యాలను తనిఖీ చేయడం మంచిది.
కొన్ని గమనికలు పరిశీలించబడుతున్న నిర్దిష్ట పద్యానికి వర్తించే మరింత సాధారణ సమస్యను సూచిస్తాయి. ఈ మరింత సాధారణ సమస్యను అర్థం చేసుకోవడానికి ప్రస్తుత పద్యానికి ఇది ఎలా వర్తిస్తుందో తెలుసుకోవడానికి, కుడి వైపున ఉన్న ప్యానెల్లోని సమాచారాన్ని చదవండి.
- గమనికలోని పదం లేదా పదబంధానికి అనువాదాన్ని ఎంచుకున్న తరువాత (హైలైట్), “సేవ్ చేయి” క్లిక్ చేయండి.
- ఈ పదం లేదా పదబంధానికి ఎన్నుకోన్న అనువాదం ఈ సందర్భంలో అర్ధమేనా కాదా అని పరిశీలించండి.
- నోట్ మాట్లాడే సమస్యను పరిగణనలోకి తీసుకుని అనువాదం సరైనదా కాదా అని నిర్ణయించుకోండి.
- ఈ విషయాలను పరిశీలించిన తరువాత, అనువాదం మంచి అనువాదం అని మీరు అనుకుంటే, “సేవ్ చేసి కొనసాగించు” క్లిక్ చేయండి.
- వచనంలో సమస్య ఉందని లేదా పదం లేదా పదబంధానికి అనువాదం మంచిది కాదని మీరు అనుకుంటే, దానిని మెరుగుపరచడానికి వచనం సవరించండి లేదా మీ పనిని మీరు సమీక్షించేవారికి చెప్పే వ్యాఖ్యను చేయండి ఇక్కడ అనువాదంలో తప్పు ఉండవచ్చు.
మీరు సవరణ చేసి ఉంటే, మీరు మీ ఎంపికను మళ్లీ చేయవలసి ఉంటుంది.
- మీరు మీ సవరణ లేదా వ్యాఖ్యను పూర్తి చేసిన తర్వాత, “సేవ్ చేసి కొనసాగించండి” క్లిక్ చేయండి. మీరు పదం లేదా పదబంధానికి మాత్రమే వ్యాఖ్యానించడానికి దాని కోసం ఎంపిక చేయకూడదనుకుంటే, జాబితాలోని తదుపరి వచనంపై క్లిక్ చేయండి తదుపరి పద్యానికి వెళ్ళడానికి ఎడమ.
గమనిక వర్గంలోని అన్ని శ్లోకాలకు ఎంపిక చేసిన తరువాత, ఆ వర్గంలోని అనువాదాల జాబితాను సమీక్షించవచ్చు. అనుసరించే సూచనలు సమీక్షకుడు లేదా అనువాద బృందం కోసం.
- ఎడమ వైపున ప్రతి అనువాద నోట్ వర్గం క్రింద ప్రతి అనువాద నోట్ కోసం చేసిన అనువాదాల జాబితాను మీరు ఇప్పుడు చూడగలరు. మీరు సమీక్షించదలిచిన వర్గాన్ని ఎంచుకోండి. అనువాద బృందంలోని వేర్వేరు సభ్యులకు వేర్వేరు ప్రత్యేకతలు ఉండవచ్చు. ఉదాహరణకు, ఒక జట్టు సభ్యుడు రూపకాలను సమీక్షించడంలో చాలా మంచివాడు కావచ్చు, మరొకరు నిష్క్రియాత్మక వాయిస్ నిర్మాణాలు వంటి కష్టమైన వ్యాకరణాన్ని అర్థం చేసుకోవడంలో సరిదిద్దడంలో చాలా మంచివారు కావచ్చు.
- ఇతరులు చేసిన ఏవైనా వ్యాఖ్యలను మీరు సమీక్షించాలనుకుంటున్నారు. అలా చేయడానికి, ఎగువ ఎడమ వైపున “మెనూ” కుడి వైపున ఉన్న గరాటు చిహ్నాన్ని క్లిక్ చేయండి. “వ్యాఖ్యలు” అనే పదంతో సహా జాబితా తెరవబడుతుంది.
- “వ్యాఖ్యలు” పక్కన ఉన్న పెట్టెపై క్లిక్ చేయండి. ఇది వాటిలో వ్యాఖ్యలు లేని అన్ని పద్యాలను కనుమరుగవుతుంది.
- వ్యాఖ్యలను చదవడానికి, జాబితాలోని మొదటి వచనంపై క్లిక్ చేయండి.
- “వ్యాఖ్య” పై క్లిక్ చేయండి.
- వ్యాఖ్యను చదవండి దాని గురించి మీరు ఏమి చేయాలో నిర్ణయించుకోండి.
- మీరు పద్యానికి సవరణ చేయాలని నిర్ణయించుకుంటే, “రద్దు చేయి” క్లిక్ చేసి, “వచనం సవరించు” క్లిక్ చేయండి. ఇది మీరు వచనం సవరించగల చిన్న స్క్రీన్ను తెరుస్తుంది.
- మీరు సవరణ పూర్తి చేసిన తర్వాత, మార్పుకు కారణాన్ని ఎంచుకుని, ఆపై “సేవ్ చేయి” క్లిక్ చేయండి.
- మీ కోసం మిగిలి ఉన్న అన్ని వ్యాఖ్యలపై మీరు చర్య తీసుకునే వరకు ఈ ప్రక్రియను కొనసాగించండి.
మీరు గమనిక వర్గాన్ని లేదా బైబిల్ పుస్తకాన్ని సమీక్షించిన తర్వాత, మీకు ఇంకా కొన్ని శ్లోకాలు లేదా గమనిక తనిఖీల గురించి ప్రశ్నలు ఉండవచ్చు. మీరు అనువాద బృందంలోని ఇతరులతో కష్టమైన వచనం గురించి చర్చించి, కలిసి ఒక పరిష్కారాన్ని కనుగొనడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, ఎక్కువ బైబిల్ అనువాద వనరులను అధ్యయనం చేయవచ్చు లేదా ప్రశ్నను బైబిల్ అనువాద నిపుణుడికి సూచించండి.
Next we recommend you learn about:
భాషా సంఘం తనిఖీ
భాషా సంఘం తనిఖీ
This page answers the question: నా పనిని తనిఖీ చేయడానికి భాషా సంఘం నాకు ఎలా సహాయపడుతుంది?
In order to understand this topic, it would be good to read:
భాషా సంఘం తనిఖీ
అనువాద బృందం ఒక బృందంగా ముసాయిదా తనిఖీ దశలను పూర్తి చేసి, అనువాద కోర్లో తనిఖీలు చేసిన తరువాత, అనువాదం లక్ష్య భాషా సంఘం తనిఖీ చేయడానికి సిద్ధంగా ఉంది. అనువాద బృందం తన సందేశాన్ని స్పష్టంగా సహజంగా లక్ష్య భాషలో కమ్యూనికేట్ చేయడానికి అనువాద బృందానికి సంఘం సహాయం చేస్తుంది. ఇది చేయుటకు, సమాజ తనిఖీ ప్రక్రియలో శిక్షణ పొందటానికి ప్రజలను అనువాద కమిటీ ఎన్నుకుంటుంది. అనువాదం చేస్తున్న వ్యక్తులు కూడా ఇదే కావచ్చు.
ఈ వ్యక్తులు భాషా సంఘం అంతటా వెళ్లి భాషా సంఘ సభ్యులతో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేస్తారు. వారు ఈ తనిఖీని యువకులు ముసలివారు, మగ ఆడ, భాషా ప్రాంతంలోని వివిధ ప్రాంతాల నుండి మాట్లాడే వారితో సహా చేస్తే మంచిది. ఇది అనువాదం అందరికీ అర్థమయ్యేలా సహాయపడుతుంది.
సహజత్వం స్పష్టత కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, దానిని మూల భాషతో పోల్చడం సహాయపడదు. సమాజంతో ఈ తనిఖీల సమయంలో, ఎవరూ మూల భాష బైబిల్ వైపు చూడకూడదు. ఖచ్చితత్వం కోసం తనిఖీ వంటి ఇతర చెక్కుల కోసం ప్రజలు మళ్ళీ సోర్స్ లాంగ్వేజ్ బైబిల్ను చూస్తారు, కాని ఈ తనిఖీల సమయంలో కాదు.
సహజత్వం కోసం తనిఖీ చేయడానికి, మీరు భాషా సంఘం సభ్యులకు అనువాదంలోని ఒక విభాగం రికార్డింగ్ను చదువుతారు లేదా ప్లే చేస్తారు. మీరు అనువాదాన్ని చదవడానికి లేదా ప్లే చేయడానికి ముందు, వినేవారికి వారి భాషలో సహజంగా లేనిది విన్నట్లయితే వారు మిమ్మల్ని ఆపాలని మీరు కోరుకుంటున్నారని చెప్పండి. (సహజత్వం కోసం అనువాదాన్ని ఎలా తనిఖీ చేయాలో మరింత సమాచారం కోసం, సహజ అనువాదం చూడండి.) వారు మిమ్మల్ని ఆపివేసినప్పుడు, సహజంగా లేని వాటిని అడగండి వారు దానిని మరింత సహజమైన రీతిలో ఎలా చెబుతారని అడగండి. ఈ పదబంధం ఉన్న అధ్యాయం పద్యంతో పాటు వారి జవాబును వ్రాసి లేదా రికార్డ్ చేయండి, దాని ద్వారా అనువాద బృందం ఈ పదబంధాన్ని అనువాదంలో చెప్పడాన్ని ఉపయోగించుకోవచ్చు.
స్పష్టత కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, ప్రతి * ఓపెన్ బైబిల్ స్టోరీకి మీరు ఉపయోగించగల బైబిల్ యొక్క ప్రతి అధ్యాయానికి ప్రశ్నలు సమాధానాల సమితి ఉంది. భాషా సంఘం సభ్యులు ప్రశ్నలకు సులభంగా సమాధానం ఇవ్వగలిగినప్పుడు, అనువాదం స్పష్టంగా ఉందని మీకు తెలుస్తుంది. (ప్రశ్నల కోసం http://ufw.io/tq/ చూడండి.)
ఈ ప్రశ్నలను ఉపయోగించడానికి, ఈ దశలను అనుసరించండి:
భాషా సంఘంలోని ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ మంది సభ్యులకు అనువాద భాగాన్ని చదవండి లేదా ప్లే చేయండి, వారు ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇస్తారు. భాషా సంఘంలోని ఈ సభ్యులు ఇంతకు ముందు అనువాదంలో పాలుపంచుకోని వ్యక్తులు అయి ఉండాలి. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ప్రశ్నలను అడిగిన సంఘ సభ్యులకు అనువాదంలో పనిచేయడం లేదా బైబిల్ యొక్క మునుపటి జ్ఞానం నుండి ప్రశ్నలకు సమాధానాలు ఇప్పటికే తెలియకూడదు. కథ యొక్క అనువాదం లేదా బైబిల్ భాగాన్ని వినడం లేదా చదవడం నుండి మాత్రమే వారు ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వగలరని మేము కోరుకుంటున్నాము. అనువాదం స్పష్టంగా కమ్యూనికేట్ అవుతుందో లేదో మనకు తెలుస్తుంది. ఇదే కారణంతో, సమాజ సభ్యులు ఈ ప్రశ్నలకు సమాధానమిచ్చేటప్పుడు బైబిల్ వైపు చూడకపోవడం చాలా ముఖ్యం.
సమాజ సభ్యులకు ఆ ప్రకరణం కోసం కొన్ని ప్రశ్నలను అడగండి, ఒక సమయంలో ఒక ప్రశ్న. సమాజ సభ్యులు అనువాదాన్ని బాగా అర్థం చేసుకుంటున్నట్లు అనిపిస్తే, ప్రతి కథ లేదా అధ్యాయానికి సంబంధించిన అన్ని ప్రశ్నలను ఉపయోగించడం అవసరం లేదు.
ప్రతి ప్రశ్న తరువాత, భాషా సంఘం సభ్యుడు ప్రశ్నకు సమాధానం ఇస్తారు. వ్యక్తి “అవును” లేదా “లేదు” అని మాత్రమే సమాధానం ఇస్తే, ప్రశ్నకర్త ఇంకొక ప్రశ్న అడగాలి, తద్వారా అనువాదం బాగా కమ్యూనికేట్ అవుతోందని అతను ఖచ్చితంగా చెప్పగలడు. ఇంకొక ప్రశ్న "మీకు ఎలా తెలుసు?" లేదా "అనువాదంలోని ఏ భాగం మీకు చెబుతుంది?"
బైబిల్ యొక్క అధ్యాయం పద్యం లేదా మీరు మాట్లాడుతున్న * ఓపెన్ బైబిల్ కథల * కథ ఫ్రేమ్ నంబర్తో పాటు వ్యక్తి ఇచ్చే సమాధానం రాయండి లేదా రికార్డ్ చేయండి. వ్యక్తి యొక్క సమాధానం ప్రశ్నకు అందించబడిన సూచించిన సమాధానానికి సమానంగా ఉంటే, అనువాదం ఆ సమయంలో సరైన సమాచారాన్ని స్పష్టంగా తెలియజేస్తుంది. సరైన సమాధానం అని సూచించిన జవాబుకు సమాధానం సరిగ్గా సమానంగా ఉండవలసిన అవసరం లేదు, కానీ ఇది ప్రాథమికంగా అదే సమాచారాన్ని ఇవ్వాలి. కొన్నిసార్లు సూచించిన సమాధానం చాలా పొడవుగా ఉంటుంది. సూచించిన సమాధానంలో కొంత భాగాన్ని మాత్రమే వ్యక్తి సమాధానం ఇస్తే, అది కూడా సరైన సమాధానం.
సమాధానం ఊహించనిది లేదా సూచించిన సమాధానం కంటే చాలా భిన్నంగా ఉంటే, లేదా వ్యక్తి ప్రశ్నకు సమాధానం ఇవ్వలేకపోతే, అనువాద బృందం ఆ సమాచారాన్ని సంభాషించే అనువాదంలో కొంత భాగాన్ని సవరించాలి, తద్వారా సమాచారాన్ని మరింత స్పష్టంగా కమ్యూనికేట్ చేస్తుంది
వీలైతే భాషా సమాజంలోని మగ, ఆడ, యువ, వృద్ధులతో పాటు, భాషా సమాజంలోని వివిధ ప్రాంతాల ప్రజలతో పాటు ఒకే ప్రశ్నలను అడగండి. ఒకే ప్రశ్నకు చాలా మందికి సమాధానం ఇవ్వడంలో ఇబ్బంది ఉంటే, అనువాదంలోని ఆ భాగంలో బహుశా సమస్య ఉండవచ్చు. ప్రజలకు ఉన్న కష్టం లేదా అపార్థం గురించి గమనిక చేయండి, తద్వారా అనువాద బృందం అనువాదాన్ని సవరించి మరింత స్పష్టంగా తెలియజేస్తుంది.
అనువాద బృందం ఒక ప్రకరణం యొక్క అనువాదాన్ని సవరించిన తరువాత, భాషా సమాజంలోని మరికొందరు సభ్యులను ఆ భాగానికి అదే ప్రశ్నలను అడగండి, అనగా, అదే భాగాన్ని ముందు తనిఖీ చేయడంలో పాల్గొనని ఇతర భాష మాట్లాడేవారిని అడగండి. . వారు ప్రశ్నలకు సరిగ్గా సమాధానం ఇస్తే, ఆ ప్రకరణం యొక్క అనువాదం ఇప్పుడు బాగా కమ్యూనికేట్ అవుతోంది.
భాషా సమాజంలోని సభ్యులు ప్రశ్నలకు చక్కగా సమాధానం ఇచ్చేవరకు ప్రతి కథ లేదా బైబిల్ అధ్యాయంతో ఈ విధానాన్ని పునరావృతం చేయండి, అనువాదం సరైన సమాచారాన్ని స్పష్టంగా తెలియజేస్తుందని చూపిస్తుంది. ఇంతకు ముందు అనువాదం వినని భాషా సంఘ సభ్యులు ప్రశ్నలకు సరిగ్గా సమాధానం ఇవ్వగలిగినప్పుడు చర్చి నాయకుడి ఖచ్చితత్వ తనిఖీకి అనువాదం సిద్ధంగా ఉంది.
కమ్యూనిటీ ఎవాల్యుయేషన్ పేజీకి వెళ్లి అక్కడి ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వండి. (భాషా సంఘం మూల్యాంకన ప్రశ్నలు చూడండి)
స్పష్టమైన అనువాదం చేయడం గురించి మరింత సమాచారం కోసం, క్లియర్ చూడండి. సమాజంతో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి మీరు ఉపయోగించగల అనువాద ప్రశ్నలు కాకుండా ఇతర పద్ధతులు కూడా ఉన్నాయి. ఈ ఇతర పద్ధతుల కోసం, ఇతర పద్ధతులు చూడండి.
Next we recommend you learn about:
కమ్యూనిటి తనిఖీ కోసం ఇతర తనిఖీ పద్ధతులు
This page answers the question: స్పష్టత, సహజత్వం కోసం నేను ఉపయోగించ గలిగిన ఇతర తనిఖీ పద్ధతులు ఏవి?
In order to understand this topic, it would be good to read:
ఇతర తనిఖీ పద్ధతులు
ప్రశ్నలను అడగడంతో పాటు, అనువాదం స్పష్టంగా, చదవడానికి సులువుగా శ్రోతలకు సహజమైన ధ్వనిని నిర్ధారించడానికి మీరు ఉపయోగించే ఇతర తనిఖీ పద్ధతులు కూడా ఉన్నాయి. మీరు ప్రయత్నించడానికి ఇష్టపడే కొన్ని ఇతర పద్ధతులు ఇక్కడ ఉన్నాయి:
- * రీటెల్ మెథడ్ *: మీరు, అనువాదకుడు లేదా పరీక్షకుడు, ఒక ప్రకరణం లేదా కథను చదవవచ్చు చెప్పినదాన్ని తిరిగి చెప్పమని వేరొకరిని అడగవచ్చు. వ్యక్తి సులభంగా భాగాన్ని తిరిగి చెప్పగలిగితే, అప్పుడు ప్రకరణం స్పష్టంగా ఉంది. అధ్యాయం పద్యంతో పాటు, వ్యక్తి వదిలిపెట్టిన లేదా తప్పుగా చెప్పిన ఏదైనా స్థలం గురించి గమనిక చేయండి. అనువాద బృందం వాటిని మరింత స్పష్టంగా చెప్పడానికి అనువాదంలోని ఆ స్థలాలను సవరించాల్సి ఉంటుంది. అనువాదంలో ఉన్నట్లుగానే వ్యక్తి చెప్పిన విషయాలను వేరే మార్గాల్లో గమనించండి. అనువాదంలోని మార్గాల కంటే విషయాలు చెప్పే ఈ మార్గాలు సహజమైనవి కావచ్చు. అనువాదం మరింత సహజంగా చేయడానికి అనువాద బృందం ఇదే మాటలను చెప్పే మార్గాలను ఉపయోగించవచ్చు.
- * పఠన విధానం *: మీరు కాకుండా మరొకరు, అనువాదకుడు లేదా పరీక్షకుడు, మీరు వింటున్నప్పుడు అనువాద భాగాన్ని చదవవచ్చు. వ్యక్తి ఎక్కడ విరామం ఇస్తాడు లేదా తప్పులు చేస్తున్నాడో గమనికలు తీసుకోవచ్చు. అనువాదాన్ని చదవడం అర్థం చేసుకోవడం ఎంత సులభం లేదా ఎంత కష్టమో ఇది చూపిస్తుంది. అనువాదంలో పాఠకుడు పాజ్ చేసిన లేదా తప్పులు చేసిన ప్రదేశాలను చూడండి అనువాదంలోని ఆ భాగాన్ని కష్టతరం చేసిన వాటిని పరిశీలించండి. అనువాద బృందం ఆ పాయింట్ల వద్ద అనువాదాన్ని సవరించాల్సిన అవసరం ఉంది, తద్వారా చదవడం అర్థం చేసుకోవడం సులభం.
- * ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాలను ఆఫర్ చేయండి *: అనువాదంలోని కొన్ని ప్రదేశాలలో అనువాద బృందం మూల పదం లేదా పదబంధాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఉత్తమమైన మార్గం గురించి కచ్చితంగా తెలియకపోవచ్చు. ఈ సందర్భంలో, వారు దీన్ని ఎలా అనువదిస్తారని ఇతర వ్యక్తులను అడగండి. మూల భాష అర్థం కాని వారికి, మీరు చెప్పడానికి ప్రయత్నిస్తున్నదాన్ని వివరించండి వారు ఎలా చెబుతారని అడగండి. వేర్వేరు అనువాదాలు సమానంగా మంచివిగా అనిపిస్తే, ఒకే ఆలోచన యొక్క రెండు అనువాదాల మధ్య ప్రజలకు ఎంపిక చేసుకోండి ఏ ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం అత్యంత స్పష్టంగా ఉందని వారిని అడగండి.
- * సమీక్షకుడు ఇన్పుట్ *: మీరు గౌరవించే ఇతరులు మీ అనువాదాన్ని చదవనివ్వండి. గమనికలు తీసుకోవటానికి వారిని అడగండి అది ఎక్కడ మెరుగుపరచవచ్చో మీకు తెలియజేయండి. మంచి పద ఎంపికలు, మరింత సహజ వ్యక్తీకరణలు స్పెల్లింగ్ సర్దుబాట్ల కోసం చూడండి.
- * చర్చా గుంపులు *: వ్యక్తుల సమూహంలో అనువాదాన్ని బిగ్గరగా చదవమని ప్రజలను అడగండి. స్పష్టత కోసం ప్రజలను ప్రశ్నలు అడగడానికి అనుమతించండి. ఎవరైనా కష్టమైన అంశాన్ని అర్ధం చేసుకోవడానికి ప్రయత్నిస్తున్నప్పుడు ప్రత్యామ్నాయ పదాలు వ్యక్తీకరణలు వస్తాయి కాబట్టి, వారు ఉపయోగించే పదాలపై శ్రద్ధ వహించండి ఈ ప్రత్యామ్నాయ పదాలు వ్యక్తీకరణలు అనువాదంలోని పదాల కంటే మెరుగ్గా ఉండవచ్చు. వారు గురించి అధ్యాయం పద్యంతో పాటు వాటిని వ్రాయండి. అనువాదం మెరుగుపరచడానికి అనువాద బృందం వీటిని ఉపయోగించవచ్చు. అనువాదం అర్థం కాని ప్రదేశాలను కూడా గమనించండి, దాని ద్వారా అనువాద బృందం ఆ ప్రదేశాలను స్పష్టంగా చేస్తుంది.
Next we recommend you learn about:
స్పష్టమైన అనువాదం
This page answers the question: అనువాదం స్పష్టంగా ఉందో లేదో చెప్పడం ఎలా?
In order to understand this topic, it would be good to read:
స్పష్టమైన అనువాదం
అనువాదం స్పష్టంగా ఉండాలి. అంటే ఎవరైనా చదవడం లేదా విన్నప్పుడు అది చెప్పడానికి ప్రయత్నిస్తున్న దాన్ని సులభంగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. అనువాదం మీరే చదవడం ద్వారా స్పష్టంగా ఉందో లేదో చూడవచ్చు. మీరు భాషా సంఘానికి చెందిన మరొకరికి బిగ్గరగా చదివితే ఇంకా మంచిది. మీరు అనువాదం చదివేటప్పుడు, మీరే ప్రశ్నించుకోండి లేదా మీరు చదువుతున్న వ్యక్తిని అడగండి, అనువాదం సందేశం స్పష్టంగా ఉందో లేదో తెలుసుకోవడానికి ఈ క్రింది ప్రశ్నలు. పరీక్ష ఈ విభాగం కోసం, క్రొత్త అనువాదాన్ని మూల భాషా అనువాదంతో పోల్చవద్దు. ఏ ప్రదేశంలోనైనా సమస్య ఉంటే, దాని గురించి ఒక గమనిక చేయండి, తద్వారా మీరు తర్వాతి సమయంలో అనువాద బృందంతో సమస్యను చర్చించవచ్చు.
- అనువాదంలోని పదాలు పదబంధాలు సందేశాన్ని అర్థమయ్యేలా చేస్తాయా? (పదాలు గందరగోళంగా ఉన్నాయా, లేదా అనువాదకుడు అంటే ఏమిటో వారు మీకు స్పష్టంగా చెబుతారా?)
- మీ సంఘం సభ్యులు అనువాదంలో కనిపించే పదాలు వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగిస్తున్నారా లేదా అనువాదకుడు జాతీయ భాష నుండి చాలా పదాలను అరువుగా తీసుకున్నారా? (మీ ప్రజలు మీ భాషలో ముఖ్యమైన విషయాలు చెప్పాలనుకున్నప్పుడు వారు మాట్లాడే విధానం ఇదేనా?)
- మీరు వచనాన్ని తేలికగా చదివి, రచయిత తరువాత ఏమి చెప్పగలరో అర్థం చేసుకోగలరా? (అనువాదకుడు కథను చెప్పే మంచి శైలిని ఉపయోగిస్తున్నాడా? అతను అర్ధమయ్యే విధంగా విషయాలు చెబుతున్నాడా, తద్వారా ప్రతి విభాగం ముందు వచ్చిన వాటికి సరిపోతుంది తరువాత ఏమి వస్తుంది? మీరు దానిలో కొంత భాగాన్ని ఆపి చదవాలి? అర్థం చేసుకోవడానికి?)
అదనపు సహాయం:
- వచనం స్పష్టంగా ఉందో లేదో తెలుసుకోవడానికి ఒక మార్గం ఏమిటంటే, ఒక సమయంలో కొన్ని పద్యాలను బిగ్గరగా చదవడం ప్రతి విభాగం తర్వాత కథను తిరిగి చెప్పమని వింటున్న వారిని అడగండి. వ్యక్తి మీ సందేశాన్ని సులభంగా పున ప్రారంభించగలిగితే, అప్పుడు రచన స్పష్టంగా ఉంటుంది. అనువాదాన్ని పరీక్షించే ఇతర పద్ధతుల కోసం, ఇతర పద్ధతులు చూడండి.
- అనువాదం స్పష్టంగా తెలియని ప్రదేశం ఉంటే, దాని గురించి ఒక గమనిక చేయండి, తద్వారా మీరు దానిని అనువాద బృందంతో చర్చించవచ్చు.
Next we recommend you learn about:
సహజ అనువాదం
This page answers the question: అనువాదం సహజంగా ఉందా
In order to understand this topic, it would be good to read:
సహజ అనువాదం
బైబిలును సహజంగా అనువదించడం అంటే:
అనువాదం ఒక విదేశీయుడిచే కాకుండా లక్ష్య భాషా సంఘం సభ్యుడు వ్రాసినట్లుగా ఉండాలి. అనువాద భాష లక్ష్య భాష మాట్లాడేవారు చెప్పే విధంగా చెప్పాలి. అనువాదం సహజంగా ఉన్నప్పుడు, అర్థం చేసుకోవడం చాలా సులభం.
సహజత్వం కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, దానిని మూల భాషతో పోల్చడం సహాయపడదు. సహజత్వం కోసం ఈ తనిఖీ సమయంలో, ఎవరూ మూల భాష బైబిల్ వైపు చూడకూడదు. కచ్చితత్వం కోసం తనిఖీ వంటి ఇతర తనిఖీల కోసం ప్రజలు మళ్ళీ మూల బాష బైబిల్ను చూస్తారు, కానీ ఈ తనిఖీ సమయంలో కాదు.
సహజత్వం కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, మీరు లేదా భాషా సంఘంలోని మరొక సభ్యుడు దీన్ని బిగ్గరగా చదవాలి లేదా దాని రికార్డింగ్ను ప్లే చేయాలి. మీరు కాగితంపై మాత్రమే చూస్తున్నప్పుడు సహజత్వం కోసం అనువాదాన్ని అంచనా వేయడం కష్టం. కానీ మీ ప్రజలు భాష విన్నప్పుడు, అది సరైనదేనా కాదా అని వారికి వెంటనే తెలుస్తుంది.
లక్ష్య భాష మాట్లాడే మరొక వ్యక్తికి లేదా వ్యక్తుల సమూహానికి మీరు దీన్ని బిగ్గరగా చదవవచ్చు. మీరు చదవడం ప్రారంభించే ముందు, మీ భాషా సంఘానికి చెందిన ఎవరైనా చెప్పే విధంగా అనిపించని ఏదో విన్నప్పుడు వారు మిమ్మల్ని ఆపాలని మీరు కోరుకుంటున్నారని వినే వ్యక్తులకు చెప్పండి. ఎవరైనా మిమ్మల్ని ఆపివేసినప్పుడు, అదే విషయాన్ని మరింత సహజంగా ఎవరైనా ఎలా చెబుతారో మీరు కలిసి చర్చించవచ్చు.
మీ గ్రామంలో పరిస్థితి గురించి ఆలోచించడం సహాయపడుతుంది, దీనిలో ప్రజలు అనువాదం గురించి మాట్లాడే అదే రకమైన విషయాల గురించి మాట్లాడతారు. ఆ విషయం గురించి మాట్లాడటం మీకు తెలిసిన వ్యక్తులను వహించుకోండి, ఆపై ఆ విధంగా బిగ్గరగా చెప్పండి. అది చెప్పడానికి మంచి మరియు సహజమైన మార్గం అని ఇతరులు అంగీకరిస్తే, దానిని అనువాదంలో రాయండి.
అనువాదం యొక్క భాగాన్ని అనేకసార్లు చదవడం లేదా ప్లే చేయడం కూడా సహాయపడుతుంది. ప్రజలు విన్న ప్రతిసారీ వేర్వేరు విషయాలను గమనించవచ్చు - మరింత సహజమైన రీతిలో చెప్పగలిగే విషయాలు.
Next we recommend you learn about:
ఆమోదయోగ్యమైన శైలి
This page answers the question: అనువాద బృందం ఆమోదయోగ్యమైన శైలిలో అనువాదం చేసారా?
In order to understand this topic, it would be good to read:
ఆమోదయోగ్యమైన శైలిలో అనువాదం
మీరు క్రొత్త అనువాదం చదువుతున్నప్పుడు, ఈ ప్రశ్నలను మీరే అడగండి. భాషా సమాజానికి ఆమోదయోగ్యమైన శైలిలో అనువాదం జరిగిందా లేదా అనే విషయాన్ని గుర్తించడంలో సహాయపడే ప్రశ్నలు ఇవి:
- భాషా సమాజంలోని యువ, ముసలి సభ్యులకు సులభంగా అర్థమయ్యే విధంగా అనువాదం వ్రాయబడిందా? (ఎవరైనా మాట్లాడినప్పుడల్లా, వారు చిన్న లేదా పెద్ద ప్రేక్షకుల కోసం వారి పదాల ఎంపికను మార్చవచ్చు. ఈ అనువాదం యువకులకు వృద్ధులకు బాగా కమ్యూనికేట్ చేసే పదాలను ఉపయోగించి చేయబడిందా?)
- ఈ అనువాదం శైలి మరింత లాంఛనప్రాయంగా లేదా అనధికారికంగా ఉందా? (స్థానిక సమాజం ఇష్టపడే విధంగా మాట్లాడే విధానం లేదా ఎక్కువ లేదా తక్కువ లాంఛనప్రాయంగా ఉందా?)
- అనువాదం మరొక భాష నుండి అరువు తెచ్చుకున్న చాలా పదాలను ఉపయోగిస్తుందా లేదా ఈ పదాలు భాషా సంఘానికి ఆమోదయోగ్యమైనవిగా ఉన్నాయా?
- రచయిత విస్తృత భాషా సమాజానికి ఆమోదయోగ్యమైన భాష యొక్క సరైన రూపాన్ని ఉపయోగించారా? (మీ భాష యొక్క మాండలికాల గురించి రచయితకు ఆ ప్రాంతమంతటా తెలుసా? రచయిత భాషా సమాజమంతా బాగా అర్థం చేసుకునే భాష రూపాన్ని ఉపయోగించారా, లేదా అతను ఒక చిన్న ప్రాంతంలో మాత్రమే ఉపయోగించే రూపాన్ని ఉపయోగించారా?)
అనువాదం భాషను తప్పు శైలిలో ఉపయోగించే స్థలం ఉంటే, దాని గురించి ఒక గమనిక చేయండి, తద్వారా మీరు దానిని అనువాద బృందంతో చర్చించవచ్చు.
Next we recommend you learn about:
భాష కమ్యూనిటి తనిఖీ ప్రశ్నలు
This page answers the question: అనువాదాన్ని కమ్యూనిటి ఆమోదించింది అని చూపడం ఎలా.
In order to understand this topic, it would be good to read:
ఈ పేజీని కమ్యూనిటీ తనిఖీదారులు పని కోసం తనిఖీలిస్ట్గా ఉపయోగించవచ్చు అనువాద బృందం సంఘ నాయకులచే నింపబడి, ముద్రించబడి, ఈ అనువాదం కోసం చేసిన తనిఖీ ప్రక్రియ యొక్క రికార్డుగా ఉంచవచ్చు.
భాషా సంఘం సభ్యులతో ____ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేశామని అనువాద బృందంలోని సభ్యులు మేము ధృవీకరిస్తున్నాము.
- మేము అనువాదాన్ని వృద్ధులు యువకులతో పురుషులు మహిళలతో తనిఖీ చేసాం.
- మేము సంఘంతో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసినప్పుడు అనువాద ప్రశ్నలను ఉపయోగించాము.
- కమ్యూనిటీ సభ్యులు బాగా అర్థం చేసుకోని ప్రదేశాలలో అనువాదం స్పష్టంగా సులభంగా అర్థమయ్యేలా మేము సరిదిద్దాము.
దయచేసి కింది ప్రశ్నలకు కూడా సమాధానం ఇవ్వండి. ఈ ప్రశ్నలకు సమాధానాలు విస్తృత క్రైస్తవ సమాజంలో ఉన్నవారికి లక్ష్య భాషా సమాజం అనువాదం స్పష్టమైన, ఖచ్చితమైన సహజమైనదిగా కనుగొంటుందని తెలుసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది.
- సంఘం అభిప్రాయం సహాయపడే కొన్ని భాగాలను జాబితా చేయండి. ఈ భాగాలను స్పష్టంగా చెప్పడానికి మీరు వాటిని ఎలా మార్చారు?
- కొన్ని ముఖ్యమైన నిబంధనలకు వివరణ రాయండి, అవి మూల భాషలో ఉపయోగించే పదాలకు ఎలా సమానమో వివరిస్తాయి. మీరు ఈ నిబంధనలను ఎందుకు ఎంచుకున్నారో తనిఖీదారులు అర్థం చేసుకోవడానికి ఇది సహాయపడుతుంది.
- గద్యాలై బిగ్గరగా చదివినప్పుడు భాషకు మంచి ప్రవాహం ఉందని సంఘం ధృవీకరిస్తుందా? (రచయిత మీ స్వంత సంఘానికి చెందిన వ్యక్తిలా అనిపిస్తుందా?)
సంఘం నాయకులు తమ స్వంత సమాచారాన్ని దీనికి జోడించాలనుకోవచ్చు లేదా స్థానిక సమాజానికి ఈ అనువాదం ఎంత ఆమోదయోగ్యమైనదో దాని గురించి సారాంశ ప్రకటన చేయాలి. విస్తృత చర్చి నాయకత్వం ఈ సమాచారానికి ప్రాప్యతను కలిగి ఉంటుంది ఇది ఇప్పటివరకు చేసిన తనిఖీ ప్రక్రియపై అర్థం చేసుకోవడానికి విశ్వాసం కలిగి ఉండటానికి వారికి సహాయపడుతుంది. స్థానిక క్రైస్తవ సమాజం వారు ఖచ్చితత్వ తనిఖీ చేసినప్పుడు వారు తుది ధ్రువీకరణ తనిఖీ చేసినప్పుడు వారు ఆమోదించిన అనువాదాన్ని ధృవీకరించడానికి ఇది వారికి సహాయపడుతుంది.
Next we recommend you learn about:
సంఘ పెద్దల తనికీ
ఖచ్చితత్వం తనిఖీ
This page answers the question: అనువాదం మెరుగు పరచడానికి సంఘ నాయకులు ఏ విధంగా తోడ్పడగలరు?
In order to understand this topic, it would be good to read:
చర్చి నాయకులచే ### ఖచ్చితత్వం తనిఖీ
అనువాదం స్పష్టత సహజత్వం కోసం సంఘం సభ్యులు తనిఖీ చేసిన తరువాత, చర్చి నాయకులు ఖచ్చితత్వం కోసం తనిఖీ చేస్తారు. ఖచ్చితత్వం తనిఖీ చేసే ఈ చర్చి నాయకులకు ఇవి మార్గదర్శకాలు. వారు లక్ష్య భాష, మాతృభాష మాట్లాడేవారు మూల వచనం అందుబాటులో ఉన్న భాషలలో ఒకదాన్ని కూడా బాగా అర్థం చేసుకోవాలి. వారు అనువాదం చేసిన వ్యక్తులు కాకూడదు. వారు బైబిల్ బాగా తెలిసిన చర్చి నాయకులుగా ఉండాలి. సాధారణంగా ఈ సమీక్షకులు పాస్టర్లుగా ఉంటారు. ఈ చర్చి నాయకులు భాషా సమాజంలోని వివిధ చర్చి నెట్వర్కులకు వీలైనన్ని ప్రాతినిధ్యం వహించాలి.
ఈ సమీక్షకులు ఈ దశలను అనుసరించాలి:
- అనువాదం సమీక్షించేటప్పుడు అనువాదం వీటితో ఏకీభవించిందని నిర్ధారించుకోవడానికి అనువాద మార్గదర్శకాలు చదవండి.
- అనువాదకుడు అర్హతలు వద్ద ఉన్న అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందం గురించి ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వండి.
- ఆమోదయోగ్యమైన శైలి వద్ద ప్రశ్నలను అడగడం ద్వారా అనుకున్న ప్రేక్షకులకు ఆమోదయోగ్యమైన శైలిలో అనువాదం జరిగిందని ధృవీకరించండి.
- ఖచ్చితత్వం తనిఖీ వద్ద మార్గదర్శకాలను అనుసరించడం ద్వారా అనువాదం మూల వచనం అర్థాన్ని ఖచ్చితంగా తెలియజేస్తుందని ధృవీకరించండి.
- పూర్తి అనువాదం వద్ద మార్గదర్శకాలను అనుసరించడం ద్వారా అనువాదం పూర్తయిందని ధృవీకరించండి.
- మీ తరువాత, ఖచ్చితత్వం తనిఖీ చేసేవారు, అనేక అధ్యాయాలు లేదా బైబిల్ యొక్క ఒక పుస్తకాన్ని సమీక్షించారు, అనువాద బృందంతో కలవండి. మీరు కనుగొన్న ప్రతి సమస్య గురించి అడగండి. ప్రతి సమస్యను పరిష్కరించడానికి వారు అనువాదాన్ని ఎలా సర్దుబాటు చేయవచ్చో అనువాద బృందంతో చర్చించండి. అనువాదాన్ని సర్దుబాటు చేయడానికి సంఘంతో పరీక్షించడానికి సమయం దొరికిన తరువాత, అనువాద బృందంతో మళ్లీ కలవడానికి ప్రణాళికలు రూపొందించండి.
- వారు సమస్యలను పరిష్కరించారని ధృవీకరించడానికి అనువాద బృందంతో మళ్ళీ కలవండి.
- ఖచ్చితత్వ ధృవీకరణ పేజీలో అనువాదం మంచిదని నిర్ధారించండి.
Next we recommend you learn about:
ఖచ్చితత్వం కోసం అనువాదంన్ని తనిఖీ
This page answers the question: ఖచ్చితత్వం కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడం. చేయడం ఎలా
In order to understand this topic, it would be good to read:
కాపరులు, చర్చి నాయకులచే ఖచ్చితత్వం కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడం.
క్రొత్త అనువాదం ఖచ్చితమైనదని నిర్ధారించుకోవడం చాలా ముఖ్యం. అనువాదం అసలు అదే అర్థాన్ని తెలియజేసేటప్పుడు ఖచ్చితమైనది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, అసలు రచయిత సంభాషించడానికి ఉద్దేశించిన సందేశాన్ని ఖచ్చితమైన అనువాదం తెలియజేస్తుంది. అనువాదం ఎక్కువ లేదా తక్కువ పదాలను ఉపయోగించినప్పటికీ లేదా ఆలోచనలను వేరే క్రమంలో ఉంచినప్పటికీ ఖచ్చితమైనది. లక్ష్య భాషలో అసలు సందేశాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి తరచుగా ఇది అవసరం.
మౌఖిక పార్టనర్ చెక్ సమయంలో అనువాద బృందంలోని సభ్యులు ఒకరితో ఒకరు ఖచ్చితత్వం కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసినప్పటికీ, అనువాదం చాలా మంది ప్రజలు, ముఖ్యంగా పాస్టర్ చర్చి నాయకులచే తనిఖీ చేయడం ద్వారా అది మెరుగుపడుతుంది. ప్రతి ప్రకరణం లేదా పుస్తకాన్ని ఒక చర్చి నాయకుడు తనిఖీ చేయవచ్చు, లేదా, చాలా మంది నాయకులు అందుబాటులో ఉంటే, ప్రతి ప్రకరణం లేదా పుస్తకాన్ని తనిఖీ చేసే అనేక మంది చర్చి నాయకులు ఉండవచ్చు. కథ లేదా భాగాన్ని తనిఖీ చేసే ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తులు ఉండటం సహాయపడుతుంది, ఎందుకంటే తరచుగా వేర్వేరు చెకర్లు వేర్వేరు విషయాలను గమనిస్తారు.
ఖచ్చితత్వ తనిఖీ చేసే చర్చి నాయకులు అనువాద భాష మాట్లాడేవారు, సమాజంలో గౌరవించాలి మూల భాషలో బైబిలు బాగా తెలుసు. వారు తనిఖీ చేస్తున్న భాగాన్ని లేదా పుస్తకాన్ని అనువదించిన వారు కూడా ఉండకూడదు. మూలం చెప్పే ప్రతిదానిని అనువాదం చెబుతోందని మూల సందేశంలో భాగం కాని విషయాలను ఇది జోడించదని నిర్ధారించడానికి ఖచ్చితత్వ తనిఖీదారులు అనువాద బృందానికి సహాయం చేస్తారు. అయితే, ఖచ్చితమైన అనువాదాలలో అవ్యక్త సమాచారం కూడా ఉండవచ్చునని గుర్తుంచుకోండి.
భాషా సంఘం తనిఖీ * చేసే భాషా సంఘం సభ్యులు సహజత్వం స్పష్టత కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసేటప్పుడు మూల వచనాన్ని చూడకూడదు. కానీ ఖచ్చితత్వ పరీక్ష కోసం, ఖచ్చితత్వ తనిఖీదారులు * తప్పనిసరిగా మూల వచనాన్ని చూడాలి, తద్వారా వారు దానిని కొత్త అనువాదంతో పోల్చవచ్చు.
ఖచ్చితత్వ తనిఖీ చేస్తున్న చర్చి నాయకులు ఈ దశలను అనుసరించాలి:
- వీలైతే, మీరు ఏ కథల సమితిని లేదా ఏ బైబిల్ భాగాన్ని తనిఖీ చేస్తున్నారో ముందుగానే తెలుసుకోండి.
మీకు అర్థమయ్యే ఏ భాషల్లోనైనా అనేక వెర్షన్లలోని భాగాన్ని చదవండి. గమనికలు అనువాద పదాలతో పాటు ULT UST లోని భాగాన్ని చదవండి. మీరు వీటిని ట్రాన్స్లేషన్ స్టూడియోలో లేదా బైబిల్ వ్యూయర్లో చదవవచ్చు.
- అప్పుడు ప్రతి ఖచ్చితత్వ తనిఖీదారులు స్వయంగా అనువాదాన్ని చదవాలి (లేదా రికార్డింగ్ వినండి), దానిని అసలు బైబిల్ ప్రకరణం లేదా మూల భాషలోని కథతో పోల్చాలి. అనువాద స్టూడియోని ఉపయోగించి తనిఖీదారుడు దీన్ని చేయవచ్చు. అనువాదకుడు వంటి ఎవరైనా, అనువాదకుడిని చెకర్కు బిగ్గరగా చదవడం సహాయపడుతుంది, అయితే తనిఖీదారుడు మూలం బైబిల్ లేదా బైబిళ్ళను చూస్తూనే ఉంటుంది. తనిఖీదారులు అనువాదాన్ని చదివేటప్పుడు (లేదా వింటున్నప్పుడు) దానిని మూలంతో పోల్చినప్పుడు, అతను ఈ సాధారణ ప్రశ్నలను గుర్తుంచుకోవాలి:
- అనువాదం అసలు అర్థానికి ఏదైనా జోడిస్తుందా? (అసలు అర్థంలో అవ్యక్త సమాచారం కూడా ఉంటుంది.)
- అనువాదంలో మిగిలిపోయిన అర్థంలో ఏదైనా భాగం ఉందా?
- అనువాదం ఏ విధంగానైనా అర్థాన్ని మార్చిందా?
బైబిల్ భాగాన్ని చాలాసార్లు చదవడం లేదా వినడం సహాయపడుతుంది. ఒక ప్రకరణం లేదా పద్యం ద్వారా మీరు మొదటిసారి ప్రతిదీ గమనించకపోవచ్చు. అనువాదం మూలం లేదా వాక్యా భాగాలను వేరే క్రమంలో ఉంచితే ఇది ప్రత్యేకంగా వర్తిస్తుంది. మీరు వాక్యం ఒక భాగాన్ని తనిఖీ చేయవలసి ఉంటుంది, ఆపై వాక్యం యొక్క మరొక భాగాన్ని తనిఖీ చేయడానికి మళ్ళీ చదవండి లేదా వినండి. మీరు దాని యొక్క అన్ని భాగాలను కనుగొనటానికి ఎన్నిసార్లు గడిచినా లేదా విన్నప్పుడు, మీరు తదుపరి భాగానికి వెళ్ళవచ్చు. అనువాదం పూర్తయిందో లేదో తనిఖీ చేయడానికి మరిన్ని మార్గాల కోసం, పూర్తి చూడండి.
తనిఖీదారుడు ఏదో ఒక సమస్య లేదా మెరుగుపరచబడాలని అనుకున్న చోట గమనికలు చేయాలి. ప్రతి చెకర్ ఈ గమనికలను అనువాద బృందంతో చర్చిస్తారు. గమనికలు ముద్రిత అనువాద చిత్తుప్రతి యొక్క అంచులలో లేదా స్ప్రెడ్షీట్లో లేదా అనువాద కోర్ యొక్క వ్యాఖ్య లక్షణాన్ని ఉపయోగించి ఉండవచ్చు.
తనిఖీదారులు బైబిల్ యొక్క అధ్యాయం లేదా పుస్తకాన్ని ఒక్కొక్కటిగా తనిఖీ చేసిన తరువాత, వారందరూ అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందంతో సమావేశమై అధ్యాయం లేదా పుస్తకాన్ని కలిసి సమీక్షించాలి. వీలైతే, ప్రతి ఒక్కరూ చూడగలిగేలా అనువాదం గోడపై ప్రొజెక్ట్ చేయండి. ప్రతి తనిఖీదారుడు ఒక సమస్య లేదా ప్రశ్నను గమనించిన ప్రదేశాలకు బృందం వచ్చినప్పుడు, తనిఖీదారులు వారి ప్రశ్నలను అడగవచ్చు లేదా మెరుగుదల కోసం సూచనలు చేయవచ్చు. తనిఖీదారులు అనువాద బృందం ప్రశ్నలు సలహాలను చర్చిస్తున్నప్పుడు, వారు ఇతర ప్రశ్నలు లేదా విషయాలు చెప్పే కొత్త మార్గాల గురించి ఆలోచించవచ్చు. ఇది బాగుంది. తనిఖీదారుడు అనువాద బృందం కలిసి పనిచేస్తున్నప్పుడు, కథ లేదా బైబిల్ భాగాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని కనుగొనడంలో దేవుడు వారికి సహాయం చేస్తాడు.
తనిఖీదారులు అనువాద బృందం వారు ఏమి మార్చాలో నిర్ణయించుకున్న తరువాత, అనువాద బృందం అనువాదాన్ని సవరించుకుంటుంది. వారు దీన్ని వెంటనే చేయగలరు
అనువాద బృందం అనువాదాన్ని సవరించిన తరువాత, వారు తమ భాషలో ఇప్పటికీ సహజంగానే ఉన్నారని నిర్ధారించుకోవడానికి వారు ఒకరికొకరు లేదా భాషా సంఘంలోని ఇతర సభ్యులకు బిగ్గరగా చదవాలి.
ఇంకా అర్థం చేసుకోవటానికి కష్టంగా ఉన్న ఏదైనా బైబిల్ గద్యాలై లేదా పద్యాలు ఉంటే, అనువాద బృందం కష్టాన్ని గమనించాలి. అనువాద బృందం ఈ సమస్యలను సభ్యులకు బైబిల్ అనువాద సహాయం లేదా వ్యాఖ్యానాలలో మరింత పరిశోధన చేయడానికి కేటాయించవచ్చు లేదా వారు ఇతర బైబిల్ తనిఖీదారులు లేదా కన్సల్టెంట్ల నుండి అదనపు సహాయం కోరవచ్చు. సభ్యులు అర్థాన్ని కనుగొన్నప్పుడు, ఆ అర్థాన్ని వారి భాషలో సహజంగా స్పష్టంగా ఎలా వ్యక్తపరచాలో నిర్ణయించడానికి అనువాద బృందం మళ్ళీ కలుసుకోవచ్చు.
అదనపు ప్రశ్నలు
అనువాదంలో సరికాని ఏదైనా కనుగొనటానికి ఈ ప్రశ్నలు సహాయపడతాయి:
- మూల భాషా అనువాదంలో పేర్కొన్న ప్రతిదీ క్రొత్త (స్థానిక) అనువాద ప్రవాహంలో కూడా ప్రస్తావించబడిందా?
- క్రొత్త అనువాదం అర్థం మూల అనువాదం యొక్క సందేశాన్ని (తప్పనిసరిగా పదాలు కాదు) అనుసరించిందా? (కొన్నిసార్లు పదాల అమరిక లేదా ఆలోచనల క్రమం మూల అనువాదం కంటే భిన్నంగా ఉంటే, అది ఆ విధంగా బాగా అనిపిస్తుంది అది ఖచ్చితమైనది.)
- ప్రతి కథలో ప్రవేశపెట్టిన వ్యక్తులు మూల భాషా అనువాదంలో పేర్కొన్న విధంగానే చేస్తున్నారా? (క్రొత్త అనువాదం మూలాలను మూల భాషతో పోల్చినప్పుడు ఎవరు చేస్తున్నారో చూడటం సులభం కాదా?)
- సోర్స్ వెర్షన్లోని పదాలపై మీ అవగాహనతో సరిపోలని కొత్త అనువాదంలో అనువాద పదాలు ఉన్నాయా? ఇలాంటి విషయాల గురించి ఆలోచించండి: మీ ప్రజలు మూల భాష నుండి అరువు తెచ్చుకున్న పదాన్ని ఉపయోగించకుండా ఒక పూజారి (దేవునికి బలి ఇచ్చేవాడు) లేదా దేవాలయం (యూదుల బలి స్థలం) గురించి ఎలా మాట్లాడతారు?
- క్రొత్త అనువాదంలో ఉపయోగించిన పదబంధాలు మూల అనువాదం యొక్క మరింత కష్టమైన పదబంధాలను అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడతాయా? (క్రొత్త అనువాదం పదబంధాలు మంచి అవగాహన తెచ్చే విధంగా మూల భాషా అనువాదం అర్ధంతో సరిపోయే విధంగా కలిసి ఉన్నాయా?)
- వచనం ఖచ్చితమైనదా అని నిర్ణయించడానికి మరొక మార్గం ఏమిటంటే, “ఎవరు ఏమి చేసారు, ఎప్పుడు, ఎక్కడ, ఎలా, ఎందుకు?” వంటి అనువాదం గురించి కాంప్రహెన్షన్ ప్రశ్నలను అడగడం. దీనికి సహాయపడటానికి ఇప్పటికే సిద్ధం చేసిన ప్రశ్నలు ఉన్నాయి. (అనువాదాన్ని చూడటానికి ప్రశ్నలు http://ufw.io/tq/ కు వెళ్లండి.) ఆ ప్రశ్నలకు సమాధానాలు మూల భాషా అనువాదం గురించి ఆ ప్రశ్నలకు సమాధానాల మాదిరిగానే ఉండాలి. అవి లేకపోతే, అనువాదంలో సమస్య ఉంది.
తనిఖీ చేయవలసిన మరింత సాధారణ రకాల విషయాల కోసం, తనిఖీ చేయవలసిన రకాలు కు వెళ్లండి.
Next we recommend you learn about:
ఖచ్చితత్వం, సమాజ ఆమోదం
This page answers the question: అనువాదం కచ్చితంగా, స్పష్టంగా సహజంగా ఆమోదయోగ్యంగా ఉందని సంఘ నాయకులు ఎలా నిర్ధరించగలరు?
In order to understand this topic, it would be good to read:
ఖచ్చితత్వం సమాజ మూల్యాంకనం యొక్క ధృవీకరణ కోసం డాక్యుమెంటేషన్
మేము, మా భాషా సమాజంలో చర్చి నాయకులుగా, ఈ క్రింది వాటిని ధృవీకరిస్తున్నాము:
- అనువాదం విశ్వాసం అనువాద మార్గదర్శకాల ప్రకటనకు అనుగుణంగా ఉంటుంది.
- అనువాద భాష లక్ష్యంలో ఖచ్చితమైనది, స్పష్టమైనది సహజమైనది.
- అనువాదం భాష యొక్క ఆమోదయోగ్యమైన శైలిని ఉపయోగిస్తుంది.
- అనువాదం తగిన వర్ణమాల స్పెల్లింగ్ వ్యవస్థను ఉపయోగిస్తుంది.
- అనువాదం సంఘం ఆమోదిస్తుంది.
- కమ్యూనిటీ మూల్యాంకనం ఫారం పూర్తయింది.
మిగిలి ఉన్న ఏవైనా సమస్యలు ఉంటే, ధ్రువీకరణ తనిఖీదారుల దృష్టికి ఇక్కడ వాటిని గమనించండి.
ఖచ్చితత్వం తనిఖీ చేసేవారి పేర్లు స్థానాలు:
- పేరు:
- స్థానం:
- పేరు:
- స్థానం:
- పేరు:
- స్థానం:
- పేరు:
- స్థానం:
- పేరు:
- స్థానం:
- పేరు:
- స్థానం:
Next we recommend you learn about:
అమరిక సాధనం
This page answers the question: ధ్రువీకరణ తనిఖీ చేయడానికి అమరిక సాధనాన్ని వాడడం ఎలా?
In order to understand this topic, it would be good to read:
ధ్రువీకరణ తనిఖీ చేయడానికి అమరిక సాధనాన్ని ఉపయోగించడానికి:
- మీరు అనువాద కోర్లో తనిఖీ చేయలిసిన బైబిల్ పుస్తకం అనువాదాన్ని లోడ్ చేయండి.
- వర్డ్ అలైన్మెంట్ సాధనాన్ని ఎంచుకోండి.
- ఎడమ వైపున ఉన్న అధ్యాయాలు వచనాల మెనుని (జాబితా) ఉపయోగించి వచనాల ద్వారా నావిగేట్ చేయండి.
- మీరు దానిని తెరవడానికి జాబితాలోని ఒక పద్యంపై క్లిక్ చేసినప్పుడు, ఆ పద్యం యొక్క పదాలు నిలువు జాబితాలో కనిపిస్తాయి, పై నుండి క్రిందికి, అధ్యాయాల వచనాల జాబితాకు కుడి వైపున ఆదేశించబడతాయి. ప్రతి పదం ప్రత్యేక పెట్టెలో ఉంటుంది.
- ఆ పద్యానికి సంబంధించిన అసలు భాష (గ్రీకు, హిబ్రూ, లేదా అరామిక్) వచనాలు కూడా లక్ష్య భాషా పదాల జాబితాకు కుడి వైపున ఉన్న ఫీల్డ్లోని ప్రత్యేక పెట్టెల్లో ఉన్నాయి. చుక్కల రేఖతో వివరించిన ప్రతి అసలు భాషా పద పెట్టెల క్రింద ఖాళీ ఉంది.
- ప్రతి పద్యంలో, బ్యాంక్ అనే పదంలోని లక్ష్య భాషా పదాలను అదే అర్థాన్ని వ్యక్తపరిచే అసలు భాషా పదాల క్రింద ఉన్న స్థలానికి లాగండి.
- ఒక పదాన్ని లాగడానికి, మీరు టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ యొక్క ప్రతి వర్డ్ బాక్స్ను పదానికి అనుగుణమైన సోర్స్ (ఒరిజినల్) టెక్స్ట్ యొక్క వర్డ్ బాక్స్ కింద ఉన్న స్థలానికి తరలించేటప్పుడు బటన్ను క్లిక్ చేసి నొక్కి ఉంచండి. మౌస్ బటన్ను విడుదల చేయడం ద్వారా లక్ష్య భాష పదాన్ని వదలండి.
- టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ పదం అసలు పద పెట్టెపై ఉన్నప్పుడు, చుక్కల ఆకారం నీలం రంగులోకి మారుతుంది, ఆ పదం అక్కడ పడిపోతుందని మీకు తెలియజేస్తుంది. మీరు పొరపాటు చేస్తే లేదా లక్ష్య పదం మరెక్కడైనా చెందినదని నిర్ణయించుకుంటే, దాన్ని తిరిగి ఎక్కడ ఉన్నదో లాగండి. టార్గెట్ భాషా పదాలను కూడా జాబితాకు తిరిగి లాగవచ్చు.
- ఒక పద్యంలో పదేపదే పదాలు ఉంటే, అసలు భాషా పద్యం యొక్క అర్ధం యొక్క ఆ భాగానికి అనుగుణమైన పదాలను మాత్రమే లాగండి. ఆ పదం పునరావృతమయ్యే అసలు పద్యంలోని స్థలానికి పదేపదే పదాలను లాగండి.
- ఒకే టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ పదం ఒక పద్యంలో ఒకటి కంటే ఎక్కువసార్లు సంభవించినప్పుడు, పదం యొక్క ప్రతి ఉదాహరణ దాని తర్వాత చిన్న సూపర్స్క్రిప్ట్ సంఖ్యను కలిగి ఉంటుంది. పునరావృతమయ్యే ప్రతి లక్ష్య పదాన్ని సరైన క్రమంలో సరైన అసలు పదానికి సమలేఖనం చేయడానికి ఈ సంఖ్య మీకు సహాయం చేస్తుంది.
- సమానమైన అర్ధాలను కలిగి ఉన్న పదాల సమూహాలను రూపొందించడానికి మీరు అసలు భాషా పదాలను/ లేదా లక్ష్య భాష పదాలను మిళితం చేయాల్సి ఉంటుంది. లక్ష్య భాష పదాల యొక్క చిన్న సమూహాన్ని ఒకే అర్ధాన్ని కలిగి ఉన్న అసలు భాషా పదాల యొక్క చిన్న సమూహంతో సరిపోల్చడం సమలేఖనం యొక్క లక్ష్యం.
మీరు ఒక పద్యం కోసం ఈ ప్రక్రియను పూర్తి చేసినప్పుడు, లక్ష్య వర్డ్ బ్యాంక్ లేదా అసలు భాషా పేన్లో పదాలు మిగిలి ఉన్నాయా అని చూడటం సులభం.
- లక్ష్య భాషా పదాలు మిగిలి ఉంటే, అనువాదంలో లేని ఏదో జోడించబడిందని దీని అర్థం. మిగిలి ఉన్న పదాలు సూచించిన సమాచారాన్ని వ్యక్తీకరిస్తుంటే, అవి నిజంగా అదనపువి కావు అవి వివరించే పదానికి లేదా పదాలకు సమలేఖనం చేయబడతాయి.
- అసలు భాషా పదాలు మిగిలి ఉంటే, ఈ పదాల అనువాదాన్ని అనువాదంలో చేర్చాల్సిన అవసరం ఉందని దీని అర్థం.
- అనువాదంలో అసలు టెక్స్ట్లోని కొన్ని పదాల అనువాదం ఉండకూడదని లేదా తప్పిపోయిందని మీరు నిర్ధారిస్తే, ఎవరైనా అనువాదాన్ని సవరించాల్సి ఉంటుంది. అనువాదంలో తప్పు ఏమిటో వేరొకరికి చెప్పడానికి మీరు వ్యాఖ్యానించవచ్చు లేదా మీరు అనువాదాన్ని నేరుగా అమరిక సాధనంలో సవరించవచ్చు.
అమరిక తత్వశాస్త్రం
అమరిక సాధనం ఒకటి నుండి ఒకటి, ఒకటి నుండి చాలా వరకు, అనేక నుండి ఒకటి అనేక నుండి అనేక అమరికలకు మద్దతు ఇస్తుంది. అంటే రెండు భాషల ద్వారా తెలియజేసిన * అర్థం * యొక్క అత్యంత ఖచ్చితమైన అమరికను పొందడానికి అవసరమైన ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ లక్ష్య భాషా పదాలను ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ అసలైన భాషా పదాలకు సమలేఖనం చేయవచ్చు. లక్ష్య భాష ఏదైనా వ్యక్తీకరించడానికి అసలు భాష కంటే ఎక్కువ లేదా తక్కువ పదాలను ఉపయోగిస్తుంటే ఆందోళన చెందకండి. భాషలు భిన్నంగా ఉన్నందున, అది ఆశించబడాలి. అమరిక సాధనంతో, మనం నిజంగా పదాలను మాత్రమే కాకుండా * అర్థం * ను సమలేఖనం చేస్తున్నాము. లక్ష్య అనువాదం అసలు బైబిల్ యొక్క * అర్ధాన్ని * బాగా వ్యక్తీకరించడం చాలా ముఖ్యం, అలా చేయడానికి ఎన్ని పదాలు తీసుకున్నా సరే. అసలు భాషను వ్యక్తీకరించే లక్ష్య భాషా పదాలను అమర్చడం ద్వారా * అర్థం *, అనువాదంలో అసలు భాష * అర్థం * అన్నీ ఉన్నాయా అని మనం చూడవచ్చు.
ప్రతి లక్ష్య భాషకు వాక్య నిర్మాణానికి వేర్వేరు అవసరాలు అందించవలసిన స్పష్టమైన సమాచారం మొత్తం ఉన్నందున, ఏదైనా అసలు భాషా పదాలతో ఖచ్చితమైన సరిపోలిక లేని కొన్ని లక్ష్య భాషా పదాలు తరచుగా ఉంటాయి. ఈ పదాలు అర్ధవంతం కావడానికి వాక్యానికి అవసరమైన సమాచారాన్ని ఇవ్వడానికి లేదా వాక్యాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి అవసరమైన కొన్ని అవ్యక్త సమాచారాన్ని అందించడానికి ఉంటే, అప్పుడు అందించబడిన లక్ష్య పదాలు వాటిని సూచించే అసలు భాషా పదంతో సమలేఖనం చేయాలి , లేదా అవి వివరించడానికి సహాయపడతాయి.
సూచనలను విలీనం చేయండి, విడదీయండి.
- బహుళ లక్ష్య భాషా పదాలను ఒకే అసలు భాషా పదానికి సమలేఖనం చేయడానికి, లక్ష్య భాషా పదాలను కావలసిన అసలు భాషా పదానికి దిగువ ఉన్న పెట్టెపైకి లాగండి.
- టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ పదం (ల) ను అసలు భాషా పదాల కలయికకు సమలేఖనం చేయాలనుకున్నప్పుడు, మొదట కాంబినేషన్ ఒరిజినల్ లాంగ్వేజ్ పదాలలో ఒకదానిని ఇతర అసలు భాషా పదం వలె అదే పెట్టెలోకి లాగండి. ఈ పద్ధతిలో బహుళ అసలు భాషా పదాలను విలీనం చేయవచ్చు.
- గతంలో విలీనం చేసిన అసలు భాషా పదాలను విలీనం చేయడానికి, కుడివైపున ఉన్న అసలు భాషా పదాన్ని కొద్దిగా కుడి వైపుకు లాగండి. ఒక చిన్న క్రొత్త అమరిక పెట్టె కనిపిస్తుంది, మునిగిపోని అసలు భాషా పదాన్ని ఆ పెట్టెలో పడవేయవచ్చు.
- ఎడమవైపున ఉన్న అసలు భాషా పదాన్ని దాని ఎడమ వైపుకు వెంటనే అసలు భాషా పద పెట్టెలోకి లాగడం, వదలడం ద్వారా కూడా విడదీయవచ్చు.
- ఆ అసలు భాషా పదంతో సమలేఖనం చేసిన ఏదైనా లక్ష్య భాషా పదాలు పదాల జాబితాకు తిరిగి వస్తాయి.
- అసలు భాషా పదాలు సరైన క్రమంలో ఉండాలి. విలీనం 3 లేదా అంతకంటే ఎక్కువ అసలు భాషా పదాలను కలిగి ఉంటే, మొదట కుడివైపు అసలు భాషా పదాన్ని విలీనం చేయండి. మొదట కేంద్ర పదం (ల) ను విలీనం చేయడం వల్ల అసలు భాషా పదాలు క్రమం తప్పకుండా మారవచ్చు. అది జరిగినప్పుడు, అసలు భాషా పదాలను వాటి అసలు క్రమానికి సరిగ్గా తిరిగి ఇవ్వడానికి ఆ పెట్టెలోని మిగిలిన పదాలను విడదీయండి.
సమలేఖనం చేసిన తర్వాత
మీరు బైబిల్ పుస్తకాన్ని సమలేఖనం చేసి, అనువాదం గురించి ప్రశ్నలు వ్యాఖ్యలు చేసిన తర్వాత, అనువాద బృందానికి ప్రశ్నలను పంపడం లేదా అనువాద బృందంతో కలవడానికి చర్చించడానికి ప్రణాళికలు సిద్ధం చేయడానికి సమయం ఆసన్నమైంది. ఈ ప్రక్రియను పూర్తి చేయడానికి దశల కోసం, ధ్రువీకరణ తనిఖీ కోసం దశలు పేజీలో మీరు ఆపివేసిన చోటికి తిరిగి వెళ్ళు.
Next we recommend you learn about:
నాణ్యత తనిఖీదారులు
ధ్రువీకరణ తనిఖీ
This page answers the question: ధ్రువీకరణ దశలో అనువాదం తనిఖీ చెయ్యడానికి ఏ మెట్లు ఉన్నాయి?
In order to understand this topic, it would be good to read:
ధ్రువీకరణ తనిఖీ కోసం దశలు
ధ్రువీకరణ తనిఖీ చేసేటప్పుడు చర్చి నెట్వర్క్ ప్రతినిధులు అనుసరించాల్సిన దశలు ఇవి. ఈ దశలు తనిఖీదారు అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందానికి ప్రత్యక్ష ప్రాప్యతను కలిగి ఉన్నాయని తనిఖీదారు అనువాద బృందం కలిసి అనువాదాన్ని సమీక్షించడంతో ముఖాముఖి ప్రశ్నలు అడగవచ్చు. ఇది సాధ్యం కాకపోతే, అనువాద బృందం సమీక్షించడానికి తనిఖీదారు ప్రశ్నలను వ్రాయాలి. ఇది ముద్రిత అనువాద చిత్తుప్రతి యొక్క అంచులలో లేదా స్ప్రెడ్షీట్లో లేదా అనువాద కోర్ యొక్క వ్యాఖ్య లక్షణాన్ని ఉపయోగించి కావచ్చు.
తనిఖీ చేయడానికి ముందు
- మీరు ఏ కథల సమితిని లేదా ఏ బైబిల్ భాగాన్ని తనిఖీ చేస్తున్నారో ముందుగానే తెలుసుకోండి.
- వీలైతే అసలు భాషలతో సహా మీరు అర్థం చేసుకున్న ఏ భాషల్లోనైనా అనేక వెర్షన్లలోని భాగాన్ని చదవండి.
- ULT UST లోని భాగాన్ని చదవండి. గమనికలు అనువాద పదాలను చదవండి.
- అనువదించడం కష్టమని మీరు అనుకునే ఏదైనా భాగాలను గమనించండి.
- ఈ భాగాలను అనువాద సహాయం వ్యాఖ్యానాలలో పరిశోధించండి, మీరు కనుగొన్న దాని గురించి గమనికలు తయారుచేస్తారు.
తనిఖీ చేస్తున్నప్పుడు
- * భాగాన్ని సమలేఖనం చేయండి *. పాసేజ్ను అసలు భాషతో సమలేఖనం చేయడానికి అనువాద కోర్లో అలైనింగ్ సాధనాన్ని ఉపయోగించండి. అమరిక ప్రక్రియ ఫలితంగా, మీకు అనువాద భాగాల గురించి ప్రశ్నలు ఉంటాయి. ట్రాన్స్లేషన్ కోర్లోని వ్యాఖ్య లక్షణంతో వీటిని గమనించండి, దాని ద్వారా మీరు కలిసినప్పుడు వాటి గురించి అనువాద బృందాన్ని అడగవచ్చు లేదా మీరు కలుసుకునే ముందు అనువాద బృందం వాటిని చూడవచ్చు చర్చించవచ్చు. అమరిక సాధనం గురించి సూచనల కోసం, అమరిక సాధనం కు వెళ్లండి.
- * ప్రశ్నలు అడగండి *. మీరు అనువాద బృందంతో ఉన్నప్పుడు అనువాదంలో సమస్యగా భావించే దాన్ని మీరు పరిష్కరించాలనుకున్నప్పుడు, అనువాదంలో సమస్య ఉందని అనువాదకుడికి ప్రకటన చేయవద్దు. మీరు లక్ష్య భాష మాట్లాడకపోతే, సమస్య ఉందా లేదా అనేది మీకు తెలియదు. సమస్య ఉండవచ్చు అని మాత్రమే మీరు అనుమానిస్తున్నారు. మీరు లక్ష్య భాష మాట్లాడినప్పటికీ, ఏదో తప్పు అని ఒక ప్రకటన చేయడం కంటే ప్రశ్న అడగడం చాలా మర్యాదగా ఉంటుంది. “ఈ విధంగా చెప్పడం గురించి మీరు ఏమనుకుంటున్నారు?” వంటిదాన్ని మీరు అడగవచ్చు దానిని అనువదించడానికి ప్రత్యామ్నాయ మార్గాన్ని సూచించండి. అప్పుడు మీరు కలిసి వేర్వేరు అనువాద ఆలోచనలను చర్చించవచ్చు ఒక అనువాద ప్రత్యామ్నాయం మరొకదాని కంటే మెరుగైనదని మీరు అనుకునే కారణాలను మీరు ఇవ్వవచ్చు. అప్పుడు, ప్రత్యామ్నాయాలను పరిశీలించిన తరువాత, అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందం ఏ మార్గం ఉత్తమమో నిర్ణయించుకోవాలి. బైబిల్ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసేటప్పుడు విషయాల గురించి ప్రశ్నలు అడగడానికి, తనిఖీ చేయవలసిన రకాలు చూడండి.
- * లక్ష్య భాష సంస్కృతిని అన్వేషించండి *. మీరు అడిగే ప్రశ్నలు లక్ష్య భాషలో ఈ పదానికి అర్థం ఏమిటో తెలుసుకోవడం. ఈ పదానికి అర్థం అది ఎలా ఉపయోగించబడుతుందో ఆలోచించడానికి అనువాదకుడికి సహాయపడే ఉత్తమ ప్రశ్నలు. ఉపయోగకరమైన ప్రశ్నలు ఏమిటంటే, “ఈ పదబంధాన్ని మీ భాషలో ఏ పరిస్థితులలో ఉపయోగిస్తారు?” లేదా “సాధారణంగా ఇలాంటివి ఎవరు చెప్పుతారు, వారు ఎందుకు చెప్తారు?” అనువాదకుడు తన నుండి వచ్చిన వ్యక్తి గురించి ఆలోచించటానికి సహాయపడటం కూడా ఉపయోగపడుతుంది. బైబిల్లోని వ్యక్తి అదే పరిస్థితిలో ఉంటే గ్రామం చెబుతుంది.
- * అనువాదకుడికి నేర్పండి *. లక్ష్య భాష సంస్కృతిలో ఒక పదబంధం యొక్క అర్ధాన్ని మీరు అన్వేషించిన తరువాత, మూల భాష సంస్కృతిలో ఈ పదానికి అర్థం ఏమిటో మీరు అనువాదకుడికి తెలియజేయవచ్చు. అనువాదంలోని పదబంధానికి లేదా అతను ఇప్పుడే అనుకున్న పదబంధానికి అదే అర్ధం ఉందా లేదా అని మీరు కలిసి నిర్ణయించుకోవచ్చు.
అనువాదాన్ని నేరుగా తనిఖీ చేస్తోంది
మీరు లక్ష్య భాష మాట్లాడితే, మీరు అనువాదాన్ని చదవవచ్చు లేదా వినవచ్చు దాని గురించి నేరుగా అనువాద బృందాన్ని అడగవచ్చు.
రాసిన వెనుక అనువాదం ఉపయోగించడం
మీరు లక్ష్య భాష మాట్లాడకపోతే, మీరు అమరిక చేయలేరు. కానీ మీరు గేట్వే భాష మాట్లాడే బైబిల్ పండితుడు కావచ్చు అనువాద బృందానికి వారి అనువాదాన్ని మెరుగుపరచడానికి మీరు సహాయపడగలరు. అలాంటప్పుడు, మీరు గేట్వే భాషలో వెనుక అనువాదం నుండి పని చేయాలి. ఇది అనువాదం నుండి విడిగా వ్రాయవచ్చు, లేదా దీనిని ఇంటర్ లీనియర్ గా వ్రాయవచ్చు, అనగా, అనువాదంలోని ప్రతి పంక్తి క్రింద వ్రాసిన వెనుక అనువాదంతో. అనువాదాన్ని ఇంటర్ లీనియర్ గా వ్రాసినప్పుడు వెనుక అనువాదంతో పోల్చడం చాలా సులభం, విడిగా వ్రాయబడిన వెనుక అనువాదాన్ని చదవడం సులభం. ప్రతి పద్ధతికి దాని స్వంత బలం ఉంటుంది. వెనుక అనువాదం చేసే వ్యక్తి అనువాదం చేయడంలో పాలుపంచుకోని వ్యక్తి అయి ఉండాలి. మరిన్ని వివరాల కోసం వెనుక అనువాదం చూడండి.
Next we recommend you learn about:
తనిఖీ చెయ్యవలసిన రకాలు
This page answers the question: నేను ఎన్ని రకాల విషయాలను తనిఖీ చెయ్యాలి?
In order to understand this topic, it would be good to read:
తనిఖీ చేయవలసిన రకాలు
మీకు సరైనది అనిపించని దేని గురించి అయినా అడగండి, తద్వారా అనువాద బృందం దానిని వివరించగలదు. అది వారికి సరైనది అనిపించకపోతే, సాధారణంగా వారు అనువాదాన్ని సర్దుబాటు చేయవచ్చు.:
జోడించినట్లు కనిపించే ఏదైనా తనిఖీ చేయండి, అది మూల వచనం యొక్క అర్ధంలో భాగం కాదు. (గుర్తుంచుకోండి, అసలు అర్థంలో అవ్యక్త సమాచారం కూడా ఉంటుంది.)
- తప్పిపోయినట్లు కనిపించే దేనికోసం తనిఖీ చేయండి, అది మూల వచనం యొక్క అర్ధంలో ఒక భాగం కాని అనువాదంలో చేర్చబడలేదు.
మూల వచనం యొక్క అర్ధం కంటే భిన్నంగా కనిపించే ఏదైనా అర్ధాన్ని తనిఖీ చేయండి.
ప్రకరణం యొక్క ప్రధాన విషయం లేదా థీమ్ స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రకరణం ఏమి చెబుతుందో లేదా బోధిస్తుందో సారాంశం చేయడానికి అనువాద బృందాన్ని అడగండి. వారు ఒక చిన్న బిందువును ప్రాధమికంగా ఎంచుకుంటే, వారు ప్రకరణాన్ని అనువదించిన విధానాన్ని వారు సర్దుబాటు చేయాలి.
- ప్రకరణం యొక్క వివిధ భాగాలు సరైన మార్గంలో అనుసంధానించబడి ఉన్నాయో లేదో తనిఖీ చేయండి - బైబిల్ ప్రకరణంలోని కారణాలు, చేర్పులు, ఫలితాలు, తీర్మానాలు మొదలైనవి లక్ష్య భాషలో సరైన కనెక్టర్లతో గుర్తించబడ్డాయి.
- ధ్రువీకరణ తనిఖీ కోసం దశలుచివరి విభాగంలో వివరించిన విధంగా అనువాద పదాల స్థిరత్వం కోసం తనిఖీ చేయండి. ప్రతి పదాన్ని సంస్కృతిలో ఎలా ఉపయోగించారో అడగండి - ఎవరు పదాలను ఉపయోగిస్తున్నారు ఏ సందర్భాలలో. ఇతర పదాలు ఏవి సమానమైనవి సారూప్య పదాల మధ్య తేడాలు ఏమిటి అని కూడా అడగండి. కొన్ని పదాలకు అవాంఛిత అర్థాలు ఉన్నాయో లేదో చూడటానికి ఏ పదం మంచిదో చూడటానికి లేదా అవి వేర్వేరు సందర్భాల్లో వేర్వేరు పదాలను ఉపయోగించాల్సిన అవసరం ఉందో లేదో చూడటానికి ఇది అనువాదకుడికి సహాయపడుతుంది.
- ప్రసంగం బొమ్మలను తనిఖీ చేయండి. బైబిల్ వచనంలో ప్రసంగం ఉన్నచోట, అది ఎలా అనువదించబడిందో చూడండి అదే అర్థాన్ని తెలియజేస్తుందని నిర్ధారించుకోండి. అనువాదంలో ప్రసంగం ఉన్నచోట, అది బైబిల్ వచనంలో ఉన్న అదే అర్థాన్ని తెలియజేస్తుందని నిర్ధారించుకోండి.
- ప్రేమ, క్షమ, ఆనందం వంటి వియుక్త ఆలోచనలు ఎలా అనువదించబడిందో తనిఖీ చేయండి. వీటిలో చాలా కీలక పదాలు కూడా ఉన్నాయి.
- లక్ష్య సంస్కృతిలో తెలియని విషయాలు లేదా అభ్యాసాల అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి. ఈ విషయాల అనువాద బృందం చిత్రాలను చూపించడం అవి ఏమిటో వారికి వివరించడం చాలా సహాయకారిగా ఉంటుంది.
- ఆత్మ ప్రపంచం గురించి వాటిని లక్ష్య సంస్కృతిలో ఎలా అర్థం చేసుకోవాలో చర్చించండి. అనువాదంలో ఉపయోగించినవి సరైన విషయాలను కమ్యూనికేట్ చేస్తున్నాయని నిర్ధారించుకోండి.
- ప్రకరణంలో అర్థం చేసుకోవడం లేదా అనువదించడం చాలా కష్టం అని మీరు అనుకునే ఏదైనా తనిఖీ చేయండి.
ఈ విషయాలన్నింటినీ తనిఖీ చేసి, దిద్దుబాట్లు చేసిన తరువాత, అనువాద బృందం ఒకదానికొకటి లేదా వారి సంఘంలోని ఇతర సభ్యులకు మళ్ళీ ప్రతిదీ బిగ్గరగా చదివి, ప్రతిదీ ఇప్పటికీ సహజమైన మార్గంలో ప్రవహిస్తుందని సరైన కనెక్టర్లను ఉపయోగిస్తుందని నిర్ధారించుకోండి. ఒక దిద్దుబాటు అసహజంగా అనిపిస్తే, వారు అనువాదానికి అదనపు సర్దుబాట్లు చేయవలసి ఉంటుంది. లక్ష్య భాషలో అనువాదం స్పష్టంగా సహజంగా సంభాషించే వరకు ఈ పరీక్ష పునర్విమర్శ ప్రక్రియ పునరావృతం కావాలి.
Next we recommend you learn about:
ధ్రువీకరణ తనిఖీ కోసం ప్రశ్నలు
This page answers the question: ధ్రువీకరణ తనిఖీ కోసం నేనేమి చూడాలి
In order to understand this topic, it would be good to read:
ధ్రువీకరణ తనిఖీ కోసం ప్రశ్నలు
ధ్రువీకరణ తనిఖీ చేసేవారికి కొత్త అనువాదం చదివేటప్పుడు గుర్తుంచుకోవలసిన ప్రశ్నలు ఇవి.
మీరు అనువాద భాగాలను చదివిన తర్వాత లేదా వచనంలో సమస్యలను ఎదుర్కొన్న తర్వాత మీరు ఈ ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వవచ్చు. మొదటి గుంపులోని ఈ ప్రశ్నలలో దేనినైనా మీరు “లేదు” అని సమాధానం ఇస్తే, దయచేసి మరింత వివరంగా వివరించండి, సరైనది కాదని మీకు అనిపించే నిర్దిష్ట భాగాన్ని చేర్చండి అనువాద బృందం దాన్ని ఎలా సరిదిద్దాలి అనేదానికి మీ సిఫార్సు ఇవ్వండి.
లక్ష్య భాషలో సహజమైన స్పష్టమైన మార్గంలో మూల వచనం యొక్క అర్థాన్ని వ్యక్తపరచడమే అనువాద బృందం లక్ష్యం అని గుర్తుంచుకోండి. దీని అర్థం వారు కొన్ని నిబంధనల క్రమాన్ని మార్చాల్సిన అవసరం ఉండి ఉండవచ్చు వారు లక్ష్య భాషలో బహుళ పదాలతో మూల భాషలో చాలా ఒకే పదాలను సూచించాల్సి వచ్చింది. ఈ విషయాలు ఇతర భాషా (OL) అనువాదాలలో సమస్యలుగా పరిగణించావు. అనువాదకులు ఈ మార్పులు చేయకుండా ఉండవలసిన ఏకైక సమయాలు ULT UST యొక్క గేట్వే లాంగ్వేజ్ (GL) అనువాదాలు. అసలు బైబిల్ భాషలు అర్థాన్ని ఎలా వ్యక్తపరిచాయో OL అనువాదకుడికి చూపించడమే ULT ఉద్దేశ్యం, UST ఉద్దేశ్యం అదే అర్థాన్ని సరళమైన, స్పష్టమైన రూపాల్లో వ్యక్తపరచడం, ఒక ఇడియమ్ను ఉపయోగించడం మరింత సహజంగా ఉన్నప్పటికీ OL. జిఎల్ అనువాదకులు ఆ మార్గదర్శకాలను గుర్తుంచుకోవాలి. కానీ OL అనువాదాల కోసం, లక్ష్యం ఎల్లప్పుడూ సహజంగా స్పష్టంగా, అలాగే కచ్చితమైనదిగా ఉండాలి.
అసలు సందేశం నుండి అసలు ప్రేక్షకులు అర్థం చేసుకునే సమాచారాన్ని అనువాదకులు కలిగి ఉండవచ్చని గుర్తుంచుకోండి, కాని అసలు రచయిత స్పష్టంగా చెప్పలేదు. లక్ష్య ప్రేక్షకులు వచనాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ సమాచారం అవసరమైనప్పుడు, దాన్ని స్పష్టంగా చేర్చడం మంచిది. దీని గురించి మరింత తెలుసుకోవడానికి, అవ్యక్త స్పష్టమైన సమాచారం చూడండి.
ధ్రువీకరణ ప్రశ్నలు
- అనువాదం విశ్వాసం అనువాద మార్గదర్శకాల ప్రకటనకు అనుగుణంగా ఉందా?
- అనువాద బృందం మూల భాషతో పాటు లక్ష్య భాష సంస్కృతిపై మంచి అవగాహన చూపించిందా?
- అనువాదం వారి భాషలో స్పష్టంగా సహజంగా మాట్లాడుతుందని భాషా సంఘం ధృవీకరిస్తుందా?
- అనువాదం పూర్తి (దీనికి అన్ని వచనాలు, సంఘటనలు సమాచారం మూలంగా ఉన్నాయా)?
అనువాదకులు అనుసరించే కింది వాటిలో ఏది అనువాద శైలులు కనిపించాయి?
పదం ద్వారా పదం అనువాదం, మూల అనువాదం రూపానికి చాలా దగ్గరగా ఉండటం
- పదబంధం-ద్వారా-పదబంధ అనువాదం, సహజ భాషా పదబంధ నిర్మాణాలను ఉపయోగించి
స్థానిక భాషా వ్యక్తీకరణ స్వేచ్ఛను లక్ష్యంగా చేసుకుని అర్ధం-కేంద్రీకృత అనువాదం
అనువాదకులు అనుసరించిన శైలి (ప్రశ్న 4 లో గుర్తించినట్లు) సమాజానికి తగినదని సంఘం నాయకులు భావిస్తున్నారా?
- విస్తృత భాషా సమాజానికి కమ్యూనికేట్ చేయడానికి అనువాదకులు ఉపయోగించిన మాండలికం ఉత్తమమైనదని సంఘం నాయకులు భావిస్తున్నారా? ఉదాహరణకు, భాషా సమాజంలో చాలా మంది ప్రజలు గుర్తించే వ్యక్తీకరణలు, పదబంధ కనెక్టర్లు స్పెల్లింగ్లను అనువాదకులు ఉపయోగించారా? ఈ ప్రశ్నను అన్వేషించడానికి మరిన్ని మార్గాల కోసం, ఆమోదయోగ్యమైన శైలి చూడండి.
- మీరు అనువాదం చదివేటప్పుడు, స్థానిక సమాజంలోని సాంస్కృతిక సమస్యల గురించి ఆలోచించండి, అవి పుస్తకంలోని కొన్ని భాగాలను అనువదించడం కష్టతరం చేస్తాయి. అనువాద బృందం ఈ భాగాలను మూల వచనం యొక్క సందేశాన్ని స్పష్టంగా చెప్పే విధంగా అనువదించింది సాంస్కృతిక సమస్య కారణంగా ప్రజలు కలిగి ఉండగల అపార్థాన్ని నివారించారా?
- ఈ కష్టమైన భాగాలలో, మూల వచనంలో ఉన్న అదే సందేశాన్ని కమ్యూనికేట్ చేసే భాషను అనువాదకుడు ఉపయోగించారని సంఘం నాయకులు భావిస్తున్నారా?
- మీ తీర్పులో, అనువాదం మూల సందేశానికి సమానమైన సందేశాన్ని తెలియజేస్తుందా? అనువాదంలోని ఏదైనా భాగం మీకు “లేదు” అని సమాధానం ఇస్తే, దయచేసి దిగువ రెండవ ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వండి.
ఈ రెండవ సమూహంలోని ఏవైనా ప్రశ్నలకు మీరు “అవును” అని సమాధానం ఇస్తే, దయచేసి మరింత వివరంగా వివరించండి, దాని ద్వారా అనువాద బృందం నిర్దిష్ట సమస్య ఏమిటో, వచనంలోని ఏ భాగానికి దిద్దుబాటు అవసరం వాటిని ఎలా సరిదిద్దాలని మీరు కోరుకుంటారు ఇది.
- అనువాదంలో ఏదైనా సిద్ధాంతపరమైన లోపాలు ఉన్నాయా?
- మీ క్రైస్తవ సమాజంలో కనిపించే జాతీయ భాషా అనువాదానికి లేదా విశ్వాసం యొక్క ముఖ్యమైన విషయాలకు విరుద్ధంగా అనిపించే అనువాద ప్రాంతాలను మీరు కనుగొన్నారా?
- అనువాద బృందం మూల గ్రంథములో సందేశంలో భాగం కాని అదనపు సమాచారం లేదా ఆలోచనలను జోడించారా? (గుర్తుంచుకోండి, అసలు సందేశంలో అవ్యక్త సమాచారం) కూడా ఉంటుంది.)
- అనువాద బృందం మూల గ్రంథములోని సందేశంలో భాగమైన సమాచారం లేదా ఆలోచనలను వదిలివేసిందా?
అనువాదంలో సమస్యలు ఉంటే, అనువాద బృందంతో కలవడానికి ఈ సమస్యలను పరిష్కరించడానికి ప్రణాళికలు రూపొందించండి. మీరు వారితో కలిసిన తరువాత, అనువాద బృందం వారి సవరించిన అనువాదాన్ని సంఘం నాయకులతో తనిఖీ చేయవలసి ఉంటుంది, అది ఇంకా బాగా కమ్యూనికేట్ అవుతోందని నిర్ధారించుకోండి, ఆపై మీతో మళ్ళీ కలుసుకోండి.
మీరు అనువాదాన్ని ఆమోదించడానికి సిద్ధంగా ఉన్నప్పుడు, ఇక్కడకు వెళ్లండి: [ధ్రువీకరణ ఆమోదం](../level3-approval/01.md
Next we recommend you learn about:
ధ్రువీకరణ ఆమోదం
This page answers the question: ధ్రువీకరణ తనిఖీ తరువాత ఆమోదం
In order to understand this topic, it would be good to read:
ధ్రువీకరణ ఆమోదం
నేను, * సంఘ నెట్వర్క్ లేదా బైబిల్ అనువాద సంస్థ పేరును పూరించండి * సంఘ నెట్వర్క్ లేదా బైబిల్ అనువాద సంస్థ * భాషా సంఘం పేరును పూరించండి * భాషా సంఘం, అనువాదాన్ని ఆమోదించండి ఈ క్రింది వాటిని ధృవీకరించండి:
- అనువాదం విశ్వాసం అనువాద మార్గదర్శకాల ప్రకటనకు అనుగుణంగా ఉంటుంది.
- అనువాద భాష లక్ష్య భాషలో కచ్చితమైనది స్పష్టంగా ఉంది.
- అనువాదం భాష ఆమోదయోగ్యమైన శైలిని ఉపయోగిస్తుంది.
- అనువాదం సంఘం ఆమోదిస్తుంది.
అనువాద బృందంతో రెండవసారి కలిసిన తర్వాత ఏవైనా సమస్యలు పరిష్కరించకపోతే, దయచేసి వాటిని ఇక్కడ గమనించండి.
సంతకం: * ఇక్కడ సంతకం చేయండి *
స్థానం: * మీ స్థానాన్ని ఇక్కడ పూరించండి *
గేట్వే భాషల కోసం, మీరు [మూల వచన ప్రక్రియ] ను అనుసరించాలి, తద్వారా మీ అనువాదం మూల వచనంగా మారుతుంది.
Next we recommend you learn about:
వెనుక అనువాదం
This page answers the question: వెనుక అనువాదం అంటే ఏమిటి
In order to understand this topic, it would be good to read:
వెనుక అనువాదం అంటే ఏమిటి?
బ్యాక్ ట్రాన్స్లేషన్ అనేది స్థానిక లక్ష్య భాష (OL) నుండి బైబిల్ వచనాన్ని తిరిగి విస్తృత కమ్యూనికేషన్ (GL) భాషలోకి అనువదించడం. దీనిని "వెనుక అనువాదం" అని పిలుస్తారు, ఎందుకంటే ఇది స్థానిక లక్ష్య భాషా అనువాదాన్ని సృష్టించడానికి చేసినదానికంటే వ్యతిరేక దిశలో అనువాదం. లక్ష్య భాష మాట్లాడని వ్యక్తి లక్ష్య భాషా అనువాదం ఏమి చెబుతుందో తెలుసుకోవడానికి అనుమతించడం వెనుక అనువాదం యొక్క ఉద్దేశ్యం.
బ్యాక్ అనువాదం పూర్తిగా సాధారణ శైలిలో చేయబడదు, అయినప్పటికీ, అనువాద భాషలో ఒక లక్ష్యం వలె సహజత్వం లేదు (ఇది ఈ సందర్భంలో, విస్తృత కమ్యూనికేషన్ యొక్క భాష). బదులుగా, వెనుక అనువాదం యొక్క లక్ష్యం స్థానిక భాషా అనువాదం యొక్క పదాలు వ్యక్తీకరణలను అక్షరాలా ప్రాతినిధ్యం వహించడం, అదే సమయంలో విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాష యొక్క వ్యాకరణం పద క్రమాన్ని కూడా ఉపయోగించడం. ఈ విధంగా, అనువాద తనిఖీ చేసేవారు లక్ష్య భాషా వచనంలోని పదాల అర్థాన్ని చాలా స్పష్టంగా చూడగలరు వెనుక అనువాదాన్ని కూడా బాగా అర్థం చేసుకోవచ్చు మరింత త్వరగా సులభంగా చదవగలరు.
Next we recommend you learn about:
### వెనుక అనువాదం ఉద్దేశ్యం?
This page answers the question: ### వెనుక అనువాదం ఎందుకు అవసరం?
In order to understand this topic, it would be good to read:
వెనుక అనువాదం ఎందుకు అవసరం?
లక్ష్య అనువాదం అర్థం కాని వారు లక్ష్య భాషను అర్థం చేసుకోకపోయినా, లక్ష్య భాషను అర్థం చేసుకోలేని బైబిల్ విషయాలను కన్సల్టెంట్ లేదా తనిఖీదారును అనుమతించడం వెనుక అనువాదం యొక్క ఉద్దేశ్యం. ఈ విధంగా, చెకర్ వెనుక అనువాదాన్ని "చూడవచ్చు" లక్ష్య భాష తెలియకుండా లక్ష్య భాషా అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయవచ్చు. అందువల్ల, వెనుక అనువాద భాష వెనుక అనువాదం చేసే వ్యక్తి (వెనుక అనువాదకుడు) తనిఖీదారు ఇద్దరూ బాగా అర్థం చేసుకునే భాష కావాలి. తరచుగా దీని అర్థం, వెనుక అనువాదకుడు లక్ష్య భాషా వచనాన్ని మూల వచనానికి ఉపయోగించిన విస్తృత సమాచార మార్పిడి యొక్క అదే భాషలోకి తిరిగి అనువదించాల్సి ఉంటుంది.
కొంతమంది ఇది అనవసరమైనదిగా భావించవచ్చు, ఎందుకంటే బైబిల్ వచనం ఇప్పటికే మూల భాషలో ఉంది. కానీ వెనుక అనువాదం యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని గుర్తుంచుకోండి: లక్ష్య భాషా అనువాదంలో ఉన్నదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి తనిఖీదారును అనుమతించడం. అసలు మూల భాషా టెక్స్ట్ చదవడం తనిఖీదారు లక్ష్య భాషా అనువాదంలో ఏముందో చూడటానికి అనుమతించదు. అందువల్ల, వెనుక అనువాదకుడు కొత్త అనువాదాన్ని తిరిగి విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలోకి మార్చాలి, అది లక్ష్య భాషా అనువాదంపై మాత్రమే ఆధారపడి ఉంటుంది. ఈ కారణంగా, వెనుక అనువాదకుడు * తన వెనుక అనువాదం చేసేటప్పుడు మూల భాషా వచనాన్ని చూడలేడు, కానీ లక్ష్య భాషా వచనంలో * మాత్రమే *. ఈ విధంగా, తనిఖీదారు లక్ష్య భాషా అనువాదంలో ఏవైనా సమస్యలను గుర్తించగలడు ఆ సమస్యలను పరిష్కరించడానికి అనువాదకుడితో కలిసి పని చేయవచ్చు.
అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి తనిఖీదారు ఉపయోగించే ముందు కూడా లక్ష్య భాషా అనువాదాన్ని మెరుగుపరచడంలో వెనుక అనువాదం చాలా ఉపయోగపడుతుంది. అనువాద బృందం వెనుక అనువాదాన్ని చదివినప్పుడు, వెనుక అనువాదకుడు వారి అనువాదాన్ని ఎలా అర్థం చేసుకున్నారో వారు చూడవచ్చు. కొన్నిసార్లు, వెనుక అనువాదకుడు వారు అనువదించడానికి ఉద్దేశించిన దానికంటే భిన్నమైన రీతిలో వారి అనువాదాన్ని అర్థం చేసుకున్నారు. ఆ సందర్భాలలో, వారు తమ అనువాదాన్ని మార్చవచ్చు, దాని ద్వారా వారు ఉద్దేశించిన అర్థాన్ని మరింత స్పష్టంగా తెలియజేస్తుంది. అనువాద బృందం తనిఖీదారుకు ఇచ్చే ముందు వెనుక అనువాదాన్ని ఈ విధంగా ఉపయోగించగలిగినప్పుడు, వారు వారి అనువాదానికి చాలా మెరుగుదలలు చేయవచ్చు. వారు దీన్ని చేసినప్పుడు, చెకర్ తన తనిఖీని చాలా వేగంగా చేయగలడు, ఎందుకంటే అనువాద బృందం తనిఖీదారుతో కలవడానికి ముందు అనువాదంలోని అనేక సమస్యలను సరిదిద్దగలిగింది.
Next we recommend you learn about:
### వెనుక అనువాదకుడు.
This page answers the question: ### వెనుక అనువాదం ఎవరు చేయాలి?
In order to understand this topic, it would be good to read:
వెనుక అనువాదం ఎవరు చేయాలి?
మంచి వెనుక అనువాదం చేయడానికి, వ్యక్తికి మూడు అర్హతలు ఉండాలి.
- వెనుక అనువాదం చేసే వ్యక్తి స్థానిక లక్ష్య భాష మాతృభాష మాట్లాడేవాడు విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషను బాగా మాట్లాడే వ్యక్తి అయి ఉండాలి. రాతపూర్వక అనువాదం చేయడానికి, అతను రెండు భాషలను కూడా బాగా చదవగలడు వ్రాయగలడు.
- ఈ వ్యక్తి అతను తిరిగి అనువదిస్తున్న స్థానిక లక్ష్య భాషా అనువాదం చేయడంలో పాలుపంచుకోని వ్యక్తి అయి ఉండాలి. దీనికి కారణం ఏమిటంటే, స్థానిక లక్ష్య భాషా అనువాదం చేసిన వ్యక్తికి అనువాదం అర్థం ఏమిటో తెలుసు, ఆ అర్థాన్ని వెనుక అనువాదంలో ఉంచుతుంది, దాని ఫలితంతో ఇది మూలం అనువాదంతో సమానంగా కనిపిస్తుంది. స్థానిక లక్ష్య భాషా అనువాదంపై పని చేయని స్థానిక లక్ష్య భాష మాట్లాడేవారు అనువాదాన్ని భిన్నంగా అర్థం చేసుకునే అవకాశం ఉంది, లేదా దానిలోని భాగాలను అస్సలు అర్థం చేసుకోలేరు. తనిఖీదారు ఈ ఇతర అర్ధాలు ఏమిటో తెలుసుకోవాలనుకుంటాడు, స్థానిక లక్ష్య భాష మాట్లాడేవారు అనువాదం నుండి అర్థం చేసుకుంటారు, తద్వారా అతను సరైన అర్ధాన్ని మరింత స్పష్టంగా కమ్యూనికేట్ చేయడానికి అనువాద బృందంతో కలిసి పని చేయవచ్చు.
- వెనుక అనువాదం చేసే వ్యక్తి కూడా బైబిల్ గురించి బాగా తెలియని వ్యక్తి అయి ఉండాలి. దీనికి కారణం ఏమిటంటే, వెనుక అనువాదకుడు లక్ష్య భాషా అనువాదాన్ని చూడటం నుండి అతను అర్థం చేసుకున్న అర్ధాన్ని మాత్రమే ఇవ్వాలి, మరొక భాషలో బైబిల్ చదవడం నుండి అతను కలిగి ఉన్న జ్ఞానం నుండి కాదు.
Next we recommend you learn about:
వెనుక అనువాదాల రకాలు
This page answers the question: ### ఏ విధమైన వెనుక అనువాదాలు ఉన్నాయి?
In order to understand this topic, it would be good to read:
ఏ విధమైన వెనుక అనువాదాలు ఉన్నాయి?
ఓరల్
ఓరల్ బ్యాక్ ట్రాన్స్లేషన్ అంటే, వెనుక అనువాదకుడు అనువాద తనిఖీదారుని విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలో మాట్లాడుతుంటాడు, అతను లక్ష్య భాషలో అనువాదాన్ని చదివేటప్పుడు లేదా వింటున్నప్పుడు. అతను సాధారణంగా ఈ ఒక వాక్యాన్ని ఒక సమయంలో, లేదా రెండు వాక్యాలను చిన్నగా చేస్తే చేస్తాడు. అనువాద తనిఖీ చేసేవారు ఏదో ఒక సమస్య విన్నప్పుడు, అతను ఓరల్ బ్యాక్ ట్రాన్స్లేషన్ చేస్తున్న వ్యక్తిని ఆపుతాడు, తద్వారా అతను దాని గురించి ఒక ప్రశ్న అడగవచ్చు. అనువాద బృందంలోని ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ సభ్యులు కూడా హాజరు కావాలి, తద్వారా వారు అనువాదం గురించి ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వగలరు.
ఓరల్ బ్యాక్ ట్రాన్స్లేషన్ ప్రయోజనం ఏమిటంటే, వెనుక అనువాదకుడు వెంటనే అనువాద తనిఖీకి ప్రాప్యత చేయగలడు వెనుక అనువాదం గురించి అనువాద తనిఖీ యొక్క ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వగలడు. నోటి వెనుక అనువాదం యొక్క ప్రతికూలత ఏమిటంటే, అనువాదానికి తిరిగి అనువదించడానికి ఉత్తమమైన మార్గం గురించి ఆలోచించడానికి వెనుక అనువాదకుడికి చాలా తక్కువ సమయం ఉంది అతను అనువాదం అర్ధాన్ని ఉత్తమ మార్గంలో వ్యక్తపరచకపోవచ్చు. వెనుక అనువాదం మెరుగైన రీతిలో వ్యక్తీకరించబడితే కంటే అనువాద తనిఖీదారుడు ఎక్కువ ప్రశ్నలు అడగడం అవసరం కావచ్చు. మరొక ప్రతికూలత ఏమిటంటే, చెకర్ కూడా వెనుక అనువాదాన్ని అంచనా వేయడానికి చాలా తక్కువ సమయం ఉంది. అతను ఒక వాక్యం గురించి మరొక వాక్యం వినడానికి ముందు ఆలోచించడానికి కొన్ని సెకన్లు మాత్రమే ఉన్నాడు. ఈ కారణంగా, ప్రతి వాక్యం గురించి ఆలోచించడానికి ఎక్కువ సమయం ఉంటే అతను పట్టుకునే సమస్యలన్నింటినీ అతను పట్టుకోకపోవచ్చు.
రాసింది
వ్రాసిన వెనుక అనువాదాలలో రెండు రకాలు ఉన్నాయి. రెండింటి మధ్య తేడాల కోసం, వ్రాసిన వెనుక అనువాదాలు చూడండి. వ్రాతపూర్వక అనువాదానికి నోటి వెనుక అనువాదం కంటే అనేక ప్రయోజనాలు ఉన్నాయి. మొదట, వెనుక అనువాదం వ్రాసినప్పుడు, అనువాద బృందం వారి అనువాదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్న ప్రదేశాలు ఏమైనా ఉన్నాయా అని చూడటానికి దాన్ని చదవవచ్చు. వెనుక అనువాదకుడు అనువాదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఇతర పాఠకులు లేదా అనువాదం విన్నవారు కచ్చితంగా దాన్ని కూడా తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటారు, కాబట్టి అనువాద బృందం వారి అనువాదాన్ని ఆ పాయింట్ల వద్ద సవరించాల్సి ఉంటుంది.
రెండవది, వెనుక అనువాదం వ్రాసినప్పుడు, అనువాద తనిఖీదారు అనువాద బృందంతో కలవడానికి ముందు వెనుక అనువాదాన్ని చదవవచ్చు వెనుక అనువాదం నుండి ఉత్పన్నమయ్యే ఏదైనా ప్రశ్నను పరిశోధించడానికి సమయం పడుతుంది. అనువాద తనిఖీ చేసేవారు సమస్యను పరిశోధించాల్సిన అవసరం లేనప్పుడు, రాతపూర్వక తిరిగి అనువాదం అతనికి అనువాదం గురించి ఆలోచించడానికి ఎక్కువ సమయం ఇస్తుంది. అతను అనువాదంలోని మరిన్ని సమస్యలను గుర్తించి పరిష్కరించగలడు కొన్నిసార్లు సమస్యలకు మంచి పరిష్కారాలకు రాగలడు ఎందుకంటే ప్రతి వాక్యం గురించి ఆలోచించడానికి కొన్ని సెకన్ల సమయం మాత్రమే ఉన్నదానికంటే ప్రతి దాని గురించి ఆలోచించడానికి అతనికి ఎక్కువ సమయం ఉంది.
మూడవది, వెనుక అనువాదం రాసినప్పుడు, అనువాద తనిఖీదారు తన ప్రశ్నలను అనువాద బృందంతో కలవడానికి ముందు రాతపూర్వక రూపంలో సిద్ధం చేయవచ్చు. వారి సమావేశానికి ముందు సమయం ఉంటే వారు కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ఒక మార్గం ఉంటే, తనిఖీదారు తన వ్రాతపూర్వక ప్రశ్నలను అనువాద బృందానికి పంపవచ్చు, తద్వారా వారు వాటిని చదవగలరు తనిఖీదారు సమస్యగా భావించిన అనువాద భాగాలను మార్చవచ్చు. ఇది అనువాద బృందం తనిఖీదారు కలిసి కలిసినప్పుడు చాలా ఎక్కువ బైబిల్ విషయాలను సమీక్షించగలుగుతుంది, ఎందుకంటే వారు సమావేశానికి ముందు అనువాదంలోని అనేక సమస్యలను పరిష్కరించగలిగారు. సమావేశంలో, వారు మిగిలి ఉన్న సమస్యలపై దృష్టి పెట్టవచ్చు. ఇవి సాధారణంగా అనువాద బృందం చెకర్ యొక్క ప్రశ్నను అర్థం చేసుకోని ప్రదేశాలు లేదా తనిఖీదారు లక్ష్య భాష గురించి ఏదో అర్థం చేసుకోని ప్రదేశాలు అందువల్ల లేని సమస్య ఉందని భావిస్తారు. అలాంటప్పుడు, సమావేశ సమయంలో అనువాద బృందం తనిఖీదారుకు అతను అర్థం చేసుకోనిది ఏమిటో వివరించవచ్చు.
వారి సమావేశానికి ముందు తనిఖీదారు తన ప్రశ్నలను అనువాద బృందానికి పంపడానికి సమయం లేకపోయినా, వారు ఇంకా సమావేశంలో ఎక్కువ విషయాలను సమీక్షించగలుగుతారు, లేకపోతే వారు సమీక్షించగలిగారు, ఎందుకంటే తనిఖీదారు ఇప్పటికే వెనుకవైపు చదివారు అనువాదం ఇప్పటికే తన ప్రశ్నలను సిద్ధం చేసింది. అతను ఈ మునుపటి సన్నాహక సమయాన్ని కలిగి ఉన్నందున, అతను అనువాద బృందం వారి సమావేశ సమయాన్ని ఉపయోగించి మొత్తం అనువాదం ద్వారా నెమ్మదిగా చదవడం కంటే అనువాద సమస్య ప్రాంతాలను మాత్రమే చర్చించడానికి ఉపయోగించుకోవచ్చు, మౌఖిక వెనుక అనువాదం చేసేటప్పుడు ఇది అవసరం.
నాల్గవది, వ్రాతపూర్వక అనువాదం అనువాద తనిఖీదారునితో మాట్లాడేటప్పుడు మౌఖిక అనువాదాన్ని వినడం అర్థం చేసుకోవడంపై ఒకేసారి చాలా గంటలు దృష్టి పెట్టకుండా ఉపశమనం కలిగిస్తుంది. తనిఖీదారు అనువాద బృందం ధ్వనించే వాతావరణంలో కలుస్తుంటే, అతను ప్రతి పదాన్ని సరిగ్గా వింటాడు అని నిర్ధారించుకోవడంలో ఇబ్బంది తనిఖీదారుకు చాలా అలసిపోతుంది. ఏకాగ్రత యొక్క మానసిక ఒత్తిడి బైబిల్ వచనంలో సరిదిద్దబడకుండా ఉండటానికి తనిఖీదారు కొన్ని సమస్యలను కోల్పోయే అవకాశాన్ని పెంచుతుంది. ఈ కారణాల వల్ల, వ్రాసిన బ్యాక్ అనువాదం వాడకాన్ని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము.
Next we recommend you learn about:
వ్రాతపూర్వక అనువాదాలు రకాలు
This page answers the question: వ్రాతపూర్వక అనువాదాలు ఎన్ని రకాలు ఉన్నాయి
In order to understand this topic, it would be good to read:
రెండు రకాల వ్రాతపూర్వక అనువాదాలు ఉన్నాయి.
ఇంటర్ లీనియర్ బ్యాక్ ట్రాన్స్లేషన్
ఇంటర్ లీనియర్ బ్యాక్ ట్రాన్స్లేషన్ అంటే, వెనుక అనువాదకుడు ఆ పదం క్రింద లక్ష్య భాషా అనువాదం ప్రతి పదానికి అనువాదాన్ని ఉంచుతాడు. ఇది లక్ష్య భాషా అనువాదం యొక్క ప్రతి పంక్తి తరువాత విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలో ఒక పంక్తిని కలిగి ఉంటుంది. ఈ రకమైన వెనుక అనువాదం యొక్క ప్రయోజనం ఏమిటంటే, అనువాద బృందం లక్ష్య భాష యొక్క ప్రతి పదాన్ని ఎలా అనువదిస్తుందో తనిఖీదారు సులభంగా చూడగలడు. అతను ప్రతి లక్ష్య భాషా పదం యొక్క అర్ధ పరిధిని మరింత సులభంగా చూడగలడు విభిన్న సందర్భాల్లో ఇది ఎలా ఉపయోగించబడుతుందో పోల్చవచ్చు. ఈ రకమైన వెనుక అనువాదం యొక్క ప్రతికూలత ఏమిటంటే, విస్తృత కమ్యూనికేషన్ యొక్క భాషలోని వచన రేఖ వ్యక్తిగత పదాల అనువాదాలతో రూపొందించబడింది. ఇది వచనాన్ని చదవడం అర్థం చేసుకోవడం కష్టతరం చేస్తుంది బ్యాక్ ట్రాన్స్లేషన్ యొక్క ఇతర పద్ధతి కంటే అనువాద తనిఖీ చేసేవారి మనస్సులో ఎక్కువ ప్రశ్నలు అపార్థాలను సృష్టించవచ్చు. బైబిల్ అనువాదం కోసం వర్డ్-ఫర్-వర్డ్ పద్ధతిని మేము సిఫారసు చేయకపోవడానికి ఇదే కారణం!
ఉచిత తిరిగి అనువాదం
ఉచిత వెనుక అనువాదం అంటే, వెనుక అనువాదకుడు లక్ష్య సమాచార అనువాదం నుండి ప్రత్యేక స్థలంలో విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలో అనువాదం చేస్తాడు. ఈ పద్ధతి యొక్క ప్రతికూలత ఏమిటంటే వెనుక అనువాదం లక్ష్య భాషా అనువాదానికి దగ్గరగా లేదు. వెనుక అనువాదకుడు బైబిలును తిరిగి అనువదించేటప్పుడు ఈ ప్రతికూలతను అధిగమించడానికి సహాయపడుతుంది, అయినప్పటికీ, పద్య సంఖ్యలను విరామ చిహ్నాన్ని వెనుక అనువాదంతో చేర్చడం ద్వారా. రెండు అనువాదాలలోని పద్య సంఖ్యలను సూచించడం ద్వారా వాటి సరైన ప్రదేశాలలో విరామ చిహ్నాలను జాగ్రత్తగా పునరుత్పత్తి చేయడం ద్వారా, అనువాద తనిఖీదారు వెనుక అనువాదంలో ఏ భాగాన్ని లక్ష్య భాషా అనువాదంలో ఏ భాగాన్ని సూచిస్తుందో ట్రాక్ చేయవచ్చు. ఈ పద్ధతి యొక్క ప్రయోజనం ఏమిటంటే, వెనుక అనువాదం విస్తృత కమ్యూనికేషన్ యొక్క భాష యొక్క వ్యాకరణం పద క్రమాన్ని ఉపయోగించగలదు, కాబట్టి అనువాద తనిఖీ చేసేవారికి చదవడం అర్థం చేసుకోవడం చాలా సులభం. విస్తృత కమ్యూనికేషన్ యొక్క భాష యొక్క వ్యాకరణం పద క్రమాన్ని ఉపయోగిస్తున్నప్పుడు కూడా, వెనుక అనువాదకుడు పదాలను అక్షరాలా అనువదించాలని గుర్తుంచుకోవాలి. ఇది చెకర్ కోసం అక్షరత్వం చదవడానికి అత్యంత ప్రయోజనకరమైన కలయికను అందిస్తుంది. ఉచిత అనువాద యొక్క ఈ పద్ధతిని వెనుక అనువాదకుడు ఉపయోగించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము.
Next we recommend you learn about:
వెనుక అనువాదం చెయ్యడానికి మార్గదర్శకాలు
This page answers the question: మంచి వెనుక అనువాదం చెయ్యడానికి మార్గదర్శకాలు ఏవి?
In order to understand this topic, it would be good to read:
1. పదాలు నిబంధనల కోసం లక్ష్య భాష వాడకాన్ని చూపించు
ఈ మాడ్యూల్ యొక్క ప్రయోజనాల కోసం, "టార్గెట్ లాంగ్వేజ్" అనేది బైబిల్ డ్రాఫ్ట్ చేసిన భాషను సూచిస్తుంది "విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాష" అనేది వెనుక అనువాదం చేయబడుతున్న భాషను సూచిస్తుంది.
అ. సందర్భానుసారంగా పదం యొక్క అర్ధాన్ని ఉపయోగించండి
ఒక పదానికి ఒకే ఒక ప్రాథమిక అర్ధం ఉంటే, వెనుక అనువాదకుడు విస్తృత సంభాషణ భాషలో ఒక పదాన్ని ఉపయోగించాలి, అది వెనుక అనువాదం అంతటా ఆ ప్రాథమిక అర్ధాన్ని సూచిస్తుంది. అయితే, లక్ష్య భాషలోని ఒక పదానికి ఒకటి కంటే ఎక్కువ అర్ధాలు ఉంటే, అది ఉన్న సందర్భాన్ని బట్టి అర్థం మారుతుంది, అప్పుడు వెనుక అనువాదకుడు ఈ పదాన్ని లేదా పదబంధాన్ని విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలో ఉపయోగించాలి, అది ఉత్తమంగా ప్రాతినిధ్యం వహిస్తుంది ఆ సందర్భంలో ఈ పదాన్ని ఉపయోగించిన విధానం. అనువాద తనిఖీ కోసం గందరగోళాన్ని నివారించడానికి, వెనుక అనువాదకుడు మొదటిసారిగా ఈ పదాన్ని వేరే విధంగా ఉపయోగించినప్పుడు కుండలీకరణాల్లో ఇతర అర్థాన్ని ఉంచవచ్చు, దాని ద్వారా ఈ పదానికి ఒకటి కంటే ఎక్కువ అర్ధాలు ఉన్నాయని అనువాద తనిఖీదారుడు అర్థం చేసుకోవచ్చు. . ఉదాహరణకు, టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ పదాన్ని వెనుక అనువాదంలో “వెళ్ళండి” అని అనువదించినట్లయితే “రండి (వెళ్ళు)” అని వ్రాయవచ్చు, కాని క్రొత్త సందర్భంలో దీనిని “రండి” అని అనువదించవచ్చు.
లక్ష్య భాషా అనువాదం ఒక ఇడియమ్ను ఉపయోగిస్తుంటే, వెనుక అనువాదకుడు ఇడియమ్ను అక్షరాలా అనువదిస్తే (పదాల అర్ధం ప్రకారం) అనువాద తనిఖీకి ఇది చాలా సహాయపడుతుంది, అయితే కుండలీకరణాల్లో ఇడియమ్ యొక్క అర్ధాన్ని కూడా కలిగి ఉంటుంది. ఆ విధంగా, అనువాద తనిఖీ చేసేవారు లక్ష్య భాషా అనువాదం ఆ స్థలంలో ఒక ఇడియమ్ను ఉపయోగిస్తుందని చూడవచ్చు దాని అర్థం ఏమిటో కూడా చూడవచ్చు. ఉదాహరణకు, వెనుక అనువాదకుడు “అతను బకెట్ను తన్నాడు (అతను మరణించాడు)” వంటి ఒక ఇడియమ్ను అనువదించవచ్చు. ఇడియమ్ ఒకటి లేదా రెండుసార్లు కంటే ఎక్కువ జరిగితే, వెనుక అనువాదకుడు ప్రతిసారీ దానిని వివరించడం అవసరం లేదు, కానీ చేయవచ్చు గాని దానిని అక్షరాలా అనువదించండి లేదా అర్థాన్ని అనువదించండి.
బి. ప్రసంగ భాగాలను ఒకే విధంగా ఉంచండి
వెనుక అనువాదంలో, వెనుక అనువాదకుడు విస్తృత సమాచార భాషలో ప్రసంగం అదే భాగాలతో లక్ష్య భాష ప్రసంగం భాగాలను సూచించాలి. దీని అర్థం వెనుక అనువాదకుడు నామవాచకాలతో నామవాచకాలు, క్రియలతో క్రియలు మాడిఫైయర్లతో మాడిఫైయర్లను అనువదించాలి. లక్ష్య భాష ఎలా పనిచేస్తుందో చూడటానికి ఇది అనువాద తనిఖీకి సహాయపడుతుంది.
సి. నిబంధన రకాలను ఒకే విధంగా ఉంచండి
వెనుక అనువాదంలో, వెనుక అనువాదకుడు విస్తృత భాష యొక్క భాషలో ఒకే రకమైన నిబంధనలతో లక్ష్య భాష ప్రతి నిబంధనను సూచించాలి. ఉదాహరణకు, లక్ష్య భాషా నిబంధన ఆదేశాన్ని ఉపయోగిస్తుంటే, వెనుక అనువాదం సూచన లేదా అభ్యర్థన కాకుండా ఆదేశాన్ని ఉపయోగించాలి. లేదా లక్ష్య భాషా నిబంధన అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తుంటే, వెనుక అనువాదం ఒక ప్రకటన లేదా ఇతర వ్యక్తీకరణ కాకుండా ప్రశ్నను ఉపయోగించాలి.
డి. విరామచిహ్నాలను అలాగే ఉంచండి
వెనుక అనువాదకుడు లక్ష్య భాషా అనువాదంలో ఉన్నట్లుగా వెనుక అనువాదంలో అదే విరామచిహ్నాలను ఉపయోగించాలి. ఉదాహరణకు, లక్ష్య భాషా అనువాదంలో కామా ఉన్నచోట, వెనుక అనువాదకుడు వెనుక అనువాదంలో కామాను కూడా ఉంచాలి. కాలాలు, ఆశ్చర్యార్థక పాయింట్లు, కోట్ మార్కులు అన్ని విరామ చిహ్నాలు రెండు అనువాదాలలో ఒకే స్థలంలో ఉండాలి. ఆ విధంగా, అనువాద తనిఖీ చేసేవారు వెనుక అనువాదంలోని ఏ భాగాలను లక్ష్య భాషా అనువాదం యొక్క ఏ భాగాలను సూచిస్తారో మరింత సులభంగా చూడవచ్చు. బైబిల్ యొక్క వెనుక అనువాదం చేసేటప్పుడు, అన్ని అధ్యాయాలు పద్య సంఖ్యలు వెనుక అనువాదంలో సరైన ప్రదేశాల్లో ఉన్నాయని నిర్ధారించుకోవడం కూడా చాలా ముఖ్యం.
ఇ. సంక్లిష్టమైన పదాల పూర్తి అర్ధాన్ని వ్యక్తపరచండి
కొన్నిసార్లు విస్తృత భాష యొక్క పదాల కంటే లక్ష్య భాషలోని పదాలు చాలా క్లిష్టంగా ఉంటాయి. ఈ సందర్భంలో, వెనుక అనువాదకుడు విస్తృత సమాచార భాషలో సుదీర్ఘ పదబంధంతో లక్ష్య భాషా పదాన్ని సూచించాల్సి ఉంటుంది. అనువాద తనిఖీదారు వీలైనంత ఎక్కువ అర్థాన్ని చూడగలిగేలా ఇది అవసరం. ఉదాహరణకు, లక్ష్య భాషలో ఒక పదాన్ని అనువదించడానికి, "పైకి వెళ్ళు" లేదా "పడుకోండి" వంటి విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలో ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం అవసరం కావచ్చు. అలాగే, చాలా భాషలలో ఎక్కువ సమాచారం ఉన్న పదాలు ఉన్నాయి విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలో సమానమైన పదాల కంటే. ఈ సందర్భంలో, వెనుక అనువాదకుడు “మేము (కలుపుకొని)” లేదా “మీరు (స్త్రీలింగ, బహువచనం)” వంటి అదనపు సమాచారాన్ని కుండలీకరణాల్లో కలిగి ఉంటే చాలా సహాయకారిగా ఉంటుంది.
2. వాక్యం తార్కిక నిర్మాణం కోసం విస్తృత కమ్యూనికేషన్ శైలి యొక్క భాషను ఉపయోగించండి
వెనుక అనువాదం విస్తృత కమ్యూనికేషన్ యొక్క భాషకు సహజమైన వాక్య నిర్మాణాన్ని ఉపయోగించాలి, లక్ష్య భాషలో ఉపయోగించిన నిర్మాణం కాదు. దీని అర్థం వెనుక అనువాదం విస్తృత సమాచార భాషకు సహజమైన పద క్రమాన్ని ఉపయోగించాలి, లక్ష్య భాషలో ఉపయోగించే పద క్రమం కాదు. వెనుక అనువాదం ఒకదానికొకటి పదబంధాలను అనుసంధానించే విధానాన్ని కూడా ఉపయోగించాలి
Next we recommend you learn about:
ఆకృతీకరణ, ప్రచురణ
సరైన ఫార్మాటింగ్ కోసం ఏమి చెయ్యాలి
This page answers the question: అనువాదం సరిగా కనిపించాలంటే ఏమి చెయ్యాలి?
In order to understand this topic, it would be good to read:
బైబిల్ పుస్తకాన్ని అనువదించడానికి ముందు, సమయంలో తర్వాత మీరు చేయగలిగే తనిఖీలు ఉన్నాయి, ఇవి అనువాదం చాలా తేలికగా, మంచిగా కనిపిస్తాయి వీలైనంత సులభంగా చదవగలవు. ఈ అంశాలపై గుణకాలు ఫార్మాటింగ్ పబ్లిషింగ్ క్రింద ఇక్కడ సేకరించాయి, కాని అవి అనువాద బృందం అనువాద ప్రక్రియ అంతటా ఆలోచిస్తూ నిర్ణయించే విషయాలు.
అనువదించడానికి ముందు
మీరు అనువదించడానికి ముందు అనువాద బృందం ఈ క్రింది సమస్యల గురించి నిర్ణయాలు తీసుకోవాలి.
- వర్ణమాల (చూడండి తగిన వర్ణమాల)
- స్పెల్లింగ్ (చూడండి స్థిరమైన స్పెల్లింగ్)
- విరామ చిహ్నాలు (చూడండి స్థిరమైన విరామచిహ్నాలు)
అనువదించేటప్పుడు
మీరు అనేక అధ్యాయాలను అనువదించిన తరువాత, అనువాద బృందం వారు అనువదించేటప్పుడు కనుగొన్న సమస్యలను జాగ్రత్తగా చూసుకోవడానికి ఈ నిర్ణయాలలో కొన్నింటిని సవరించాల్సి ఉంటుంది. పారాటెక్స్ట్ మీకు అందుబాటులో ఉంటే, స్పెల్లింగ్ విరామచిహ్నాల గురించి మీరు తీసుకోవలసిన మరిన్ని నిర్ణయాలు ఉన్నాయా అని చూడటానికి మీరు ఈ సమయంలో పారాటెక్స్ట్లో స్థిర తనిఖీలను కూడా చేయవచ్చు.
పుస్తకాన్ని పూర్తి చేసిన తర్వాత
పుస్తకాన్ని పూర్తి చేసిన తర్వాత, అన్ని పద్యాలు ఉన్నాయో లేదో నిర్ధారించుకోవచ్చు మీరు విభాగం శీర్షికలను నిర్ణయించవచ్చు. మీరు అనువదించేటప్పుడు విభాగం శీర్షికల కోసం ఆలోచనలను వ్రాయడం కూడా సహాయపడుతుంది.
- ధృవీకరణ (చూడండి పూర్తి ధృవీకరణ)
- విభాగం శీర్షికలు (చూడండి విభాగం శీర్షికలు)
Next we recommend you learn about:
సరియైన వర్ణమాల
This page answers the question: అనువాదం సరియైన వర్ణమాల ఉపయోగిస్తూ ఉన్నదా
In order to understand this topic, it would be good to read:
అనువాదం కోసం వర్ణమాల
మీరు అనువాదం చదివేటప్పుడు, పదాలు స్పెల్లింగ్ విధానం గురించి ఈ ప్రశ్నలను మీరే ప్రశ్నించుకోండి. భాష శబ్దాలను సూచించడానికి తగిన వర్ణమాల ఎన్నుకోన్న పదాలు స్థిరమైన రీతిలో వ్రాడితే అనువాదం చదవడం సులభం అవుతుందో లేదో తెలుసుకోవడానికి ఈ ప్రశ్నలు సహాయపడతాయి.
- కొత్త అనువాదం భాష యొక్క శబ్దాలను సూచించడానికి వర్ణమాల సరిపోతుందా? (అర్థంలో వ్యత్యాసం ఉన్న శబ్దాలు ఉన్నాయా, అదే చిహ్నాన్ని మరొక ధ్వనిగా ఉపయోగించాలా? ఇది పదాలను చదవడం కష్టతరం చేస్తుందా? ఈ అక్షరాలను సర్దుబాటు చేయడానికి తేడాలను చూపించడానికి అదనపు మార్కులు ఉపయోగించవచ్చా?)
- పుస్తకంలో ఉపయోగించిన స్పెల్లింగ్ స్థిరంగా ఉందా? (విభిన్న పరిస్థితులలో పదాలు ఎలా మారుతాయో చూపించడానికి రచయిత పాటించాల్సిన నియమాలు ఉన్నాయా? వాటిని వర్ణించవచ్చా, ఇతరులకు భాషను సులభంగా చదవడం వ్రాయడం ఎలాగో తెలుస్తుంది?)
- అనువాదకుడు చాలా భాషా సమాజం గుర్తించే వ్యక్తీకరణలు, పదబంధాలు, కనెక్టర్లు స్పెల్లింగ్లను ఉపయోగించారా?
వర్ణమాల లేదా స్పెల్లింగ్ గురించి సరియైనది ఏదైనా ఉంటే, దాని గురించి ఒక గమనిక చేయండి, తద్వారా మీరు దానిని అనువాద బృందంతో చర్చించవచ్చు.
Next we recommend you learn about:
నిలకడైన స్పెల్లింగ్
This page answers the question: అనువాదంలో పదాలన్నీ నిలకడ అయిన స్పెల్లింగ్ తో ఉన్నాయా
In order to understand this topic, it would be good to read:
పాఠకుడికి అనువాదాన్ని సులభంగా చదవగలుగుతారు అర్థం చేసుకోగలుగుతారు, మీరు పదాలను స్థిరంగా ఉచ్చరించడం చాలా ముఖ్యం. లక్ష్య భాషలో రాయడం లేదా స్పెల్లింగ్ చేసే సంప్రదాయం లేకపోతే ఇది కష్టం. అనువాదం యొక్క వివిధ భాగాలపై చాలా మంది వ్యక్తులు పనిచేస్తున్నప్పుడు, వారు ఒకే పదాలను ఒకదానికొకటి భిన్నంగా ఉచ్చరించవచ్చు. అందువల్ల, అనువాద బృందం వారు పదాలను ఎలా ఉచ్చరించాలనే దాని గురించి మాట్లాడటానికి అనువాదం ప్రారంభించడానికి ముందు కలవడం చాలా ముఖ్యం.
ఒక బృందంగా, అక్షరక్రమం కష్టంగా ఉన్న పదాలను చర్చించండి. పదాలలో ప్రాతినిధ్యం వహించడం కష్టంగా ఉన్న శబ్దాలు ఉంటే, మీరు ఉపయోగిస్తున్న రచనా విధానంలో మీరు మార్పు చేయవలసి ఉంటుంది (చూడండి ఆల్ఫాబ్ et/Orthography). పదాలలోని శబ్దాలను వివిధ మార్గాల్లో సూచించగలిగితే, వాటిని ఎలా స్పెల్లింగ్ చేయాలో బృందం అంగీకరించాలి. ఈ పదాల యొక్క అంగీకరించిన అక్షరక్రమం జాబితాను అక్షర క్రమంలో చేయండి. బృందంలోని ప్రతి సభ్యునికి ఈ జాబితా యొక్క కాపీ ఉందని నిర్ధారించుకోండి, వారు అనువదించేటప్పుడు సంప్రదించవచ్చు. మీరు వాటిని చూసేటప్పుడు ఇతర కష్టమైన పదాలను జాబితాకు జోడించి, ప్రతి ఒక్కరి జాబితాలో ఒకే స్పెల్లింగ్తో ఇవి జోడించయని నిర్ధారించుకోండి. మీ స్పెల్లింగ్ జాబితాను నిర్వహించడానికి స్ప్రెడ్షీట్ను ఉపయోగించడం సహాయపడుతుంది. దీన్ని సులభంగా నవీకరించవచ్చు ఎలక్ట్రానిక్గా పంచుకోవచ్చు లేదా క్రమానుగతంగా ముద్రించవచ్చు.
బైబిల్లోని వ్యక్తుల ప్రదేశాల పేర్లు స్పెల్లింగ్ చేయడం కష్టం, ఎందుకంటే వారిలో చాలామంది లక్ష్య భాషలలో తెలియదు. వీటిని మీ స్పెల్లింగ్ జాబితాలో చేర్చాలని నిర్ధారించుకోండి.
స్పెల్లింగ్ను తనిఖీ చేయడానికి కంప్యూటర్లు గొప్ప సహాయంగా ఉంటాయి. మీరు గేట్వే భాషలో పనిచేస్తుంటే, వర్డ్ ప్రాసెసర్లో ఇప్పటికే డిక్షనరీ అందుబాటులో ఉండవచ్చు. మీరు ఇతర భాషలోకి అనువదిస్తుంటే, అక్షరదోషాలు ఉన్న పదాలను పరిష్కరించడానికి మీరు వర్డ్ ప్రాసెసర్ యొక్క కనుగొని-భర్తీ చేయగల లక్షణాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. పారాటెక్స్ట్లో స్పెల్ చెక్ ఫీచర్ కూడా ఉంది, ఇది పదాల యొక్క అన్ని వేరియంట్ స్పెల్లింగ్లను కనుగొంటుంది. ఇది మీకు వీటిని ప్రదర్శిస్తుంది మీరు ఏ స్పెల్లింగ్లను ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకున్నారో ఎంచుకోవచ్చు.
Next we recommend you learn about:
నిలకడైన విరామ చిహ్నాలు
This page answers the question: అనువాదం నిలకడైన విరామ చిహ్నాలు వాడుతున్నదా
In order to understand this topic, it would be good to read:
“విరామచిహ్నం” అనేది ఒక వాక్యాన్ని ఎలా చదవాలి లేదా ఎలా అర్థం చేసుకోవాలో సూచించే గుర్తులను సూచిస్తుంది. ఉదాహరణలలో కామా లేదా కాలం వంటి విరామాల సూచికలు మరియు స్పీకర్ యొక్క కచ్చితమైన పదాలను చుట్టుముట్టే కొటేషన్ గుర్తులు ఉన్నాయి. అనువాదాన్ని పాఠకుడు సరిగ్గా చదవగలడు మరియు అర్థం చేసుకోగలడు, మీరు విరామచిహ్నాలను స్థిరంగా ఉపయోగించడం చాలా ముఖ్యం.
అనువదించడానికి ముందు, అనువాదంలో మీరు ఉపయోగించే విరామచిహ్నాల పద్ధతులను అనువాద బృందం నిర్ణయించాల్సి ఉంటుంది. జాతీయ భాష ఉపయోగించే విరామచిహ్నాల పద్ధతిని అవలంబించడం చాలా సులభం, లేదా జాతీయ భాషా బైబిల్ లేదా సంబంధిత భాష బైబిల్ ఉపయోగిస్తుంది. బృందం ఒక పద్ధతిని నిర్ణయించిన తర్వాత, ప్రతి ఒక్కరూ దానిని అనుసరిస్తున్నారని నిర్ధారించుకోండి. వేర్వేరు విరామ చిహ్నాలను ఉపయోగించటానికి సరైన మార్గం యొక్క ఉదాహరణలతో ప్రతి జట్టు సభ్యులకు గైడ్ షీట్ పంపిణీ చేయడానికి ఇది సహాయపడవచ్చు.
గైడ్ షీట్ తో కూడా, అనువాదకులు విరామచిహ్నాలలో తప్పులు చేయడం సాధారణం. ఈ కారణంగా, ఒక పుస్తకం అనువదించిన తర్వాత, దానిని పారాటెక్స్ట్లోకి దిగుమతి చేయాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. మీరు టార్గెట్ భాషలో విరామ చిహ్నాల కోసం నియమాలను పారాటెక్స్ట్లోకి నమోదు చేయవచ్చు, ఆపై అది కలిగి ఉన్న విభిన్న విరామ చిహ్న తనిఖీలను అమలు చేయండి. పారాటెక్స్ట్ విరామ చిహ్న లోపాలను కనుగొన్న అన్ని ప్రదేశాలను జాబితా చేస్తుంది మరియు వాటిని మీకు చూపుతుంది. అప్పుడు మీరు ఈ స్థలాలను సమీక్షించి, అక్కడ లోపం ఉందో లేదో చూడవచ్చు. లోపం ఉంటే, మీరు లోపాన్ని పరిష్కరించవచ్చు. ఈ విరామచిహ్న తనిఖీలను అమలు చేసిన తర్వాత, మీ అనువాదం సరిగ్గా విరామ చిహ్నాలను ఉపయోగిస్తుందని మీరు నమ్మవచ్చు.
Next we recommend you learn about:
పూర్తి అనువాదం
This page answers the question: అనువాదం సంపూర్ణం గా ఉందా
In order to understand this topic, it would be good to read:
పూర్తి అనువాదం
ఈ విభాగం యొక్క ఉద్దేశ్యం అనువాదం పూర్తయిందని నిర్ధారించుకోవడం. ఈ విభాగంలో, క్రొత్త అనువాదాన్ని మూల అనువాదంతో పోల్చాలి. మీరు రెండు అనువాదాలను పోల్చినప్పుడు, ఈ ప్రశ్నలను మీరే ప్రశ్నించుకోండి:
- అనువాదం దాని భాగాలలో ఏదీ లేదు? మరో మాటలో చెప్పాలంటే, అనువాదంలో అనువదించిన పుస్తకంలోని అన్ని సంఘటనలు ఉన్నాయా?
- అనువాదంలో అనువదించిన పుస్తకంలోని అన్ని పద్యాలు ఉన్నాయా? (మూల భాషా అనువాదం పద్య సంఖ్యను మీరు చూసినప్పుడు, అన్ని పద్యాలు లక్ష్య భాషా అనువాదంలో చేర్చబడ్డాయి?) కొన్నిసార్లు అనువాదాల మధ్య పద్య సంఖ్యలో తేడాలు ఉంటాయి. ఉదాహరణకు, కొన్ని అనువాదాలలో కొన్ని వచనాలు కలిసి ఉంటాయి లేదా కొన్నిసార్లు కొన్ని వచనాలు ఫుట్నోట్స్లో ఉంటాయి. మూల అనువాదం లక్ష్య అనువాదం మధ్య ఈ రకమైన తేడాలు ఉన్నప్పటికీ, లక్ష్య అనువాదం ఇప్పటికీ పూర్తయినట్లుగా పరిగణించాయి. మరింత సమాచారం కోసం, పూర్తి ధృవీకరణ చూడండి.
- అనువాదంలో ఏదో మిగిలిపోయినట్లు అనిపించిన ప్రదేశాలు ఉన్నాయా, లేదా మూల భాషా అనువాదంలో కనిపించే దానికంటే వేరే సందేశం ఉన్నట్లు అనిపిస్తుందా? (పదాల క్రమం భిన్నంగా ఉండవచ్చు, కానీ అనువాదకుడు ఉపయోగించిన భాష మూల భాషా అనువాదం వలె అదే సందేశాన్ని ఇవ్వాలి.)
అనువాదం పూర్తి కాని స్థలం ఉంటే, దాని గురించి ఒక గమనిక చేయండి, తద్వారా మీరు దానిని అనువాద బృందంతో చర్చించవచ్చు
Next we recommend you learn about:
పూర్తి తనిఖీ
This page answers the question: అనువాదంలో చేరని వచనాలు ఏమైనా ఉన్నాయా
In order to understand this topic, it would be good to read:
మీ లక్ష్య భాషా అనువాదంలో మూల భాషా బైబిల్లో ఉన్న అన్ని వచనాలు ఉండటం ముఖ్యం. కొన్ని పద్యాలు పొరపాటున తప్పిపోవడాన్ని ఇష్టపడం. కొన్ని బైబిళ్ళలో ఇతర బైబిళ్ళలో లేని కొన్ని వచనాలు ఉండటానికి మంచి కారణాలు ఉన్నాయని గుర్తుంచుకోండి.
వచనాలు తప్పిపోవడానికి కారణాలు
- * వచన వైవిధ్యాలు * - చాలా మంది బైబిల్ పండితులు బైబిలుకు అసలువని నమ్మని కొన్ని పద్యాలు ఉన్నాయి, కాని తరువాత చేర్చబడ్డాయి. అందువల్ల కొన్ని బైబిళ్ళ అనువాదకులు ఆ వచనాలను చేర్చకూడదని ఎంచుకున్నారు, లేదా వాటిని ఫుట్నోట్స్గా మాత్రమే చేర్చారు. (దీని గురించి మరింత సమాచారం కోసం, వచన వైవిధ్యాలు చూడండి.) మీరు ఈ వచనాలను చేర్చాలా వద్దా అని మీ అనువాద బృందం నిర్ణయించుకోవాలి.
- * విభిన్న సంఖ్యలు * - కొన్ని బైబిళ్లు ఇతర బైబిళ్ళ కంటే భిన్నమైన పద్య సంఖ్యను ఉపయోగిస్తాయి. (దీని గురించి మరింత సమాచారం కోసం, చాప్టర్ వచన సంఖ్యలు చూడండి.) మీ అనువాద బృందం ఏ వ్యవస్థను ఉపయోగించాలో నిర్ణయించుకోవాలి.
- * పద్య వంతెనలు * - బైబిల్ కొన్ని అనువాదాలలో, రెండు లేదా అంతకంటే ఎక్కువ వచనాలలోని విషయాలు పునర్వ్యవస్థీకరించారు, దాని ద్వారా సమాచార క్రమం మరింత తార్కికంగా లేదా అర్థం చేసుకోవడం సులభం. అది జరిగినప్పుడు, 4-5 లేదా 4-6 వంటి పద్య సంఖ్యలను కలుపుతారు. UST కొన్నిసార్లు దీన్ని చేస్తుంది. ఎందుకంటే అన్ని పద్య సంఖ్యలు కనిపించవు లేదా అవి ఎక్కడ ఉన్నాయో మీరు ఉహించిన చోట అవి కనిపించవు, కొన్ని పద్యాలు తప్పిపోయినట్లు అనిపించవచ్చు. కానీ ఆ వచనాలలోని విషయాలు ఉన్నాయి. (దీని గురించి మరింత సమాచారం కోసం, వచనం వంతెనలు చూడండి.) మీ అనువాద బృందం పద్య వంతెనలను ఉపయోగించాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవాలి.
తప్పిపోయిన వచనాల కోసం తనిఖీ చేస్తోంది
తప్పిపోయిన వచనాల కోసం మీ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, ఒక పుస్తకం అనువదించిన తర్వాత, అనువాదాన్ని పారాటెక్స్ట్లోకి దిగుమతి చేయండి. అప్పుడు “అధ్యాయం / పద్య సంఖ్యల” కోసం చెక్ను అమలు చేయండి. పారాటెక్స్ట్ ఆ పుస్తకంలోని ప్రతిచోటా మీకు పద్యాలు తప్పిపోయినట్లు జాబితా ఇస్తుంది. పైన పేర్కొన్న మూడు కారణాలలో ఒకదాని వల్ల మీరు వచనం ఉద్దేశపూర్వకంగా తప్పిపోయిందా లేదా పొరపాటున తప్పిపోయిందా అని మీరు నిర్ణయించుకోవచ్చు మీరు తిరిగి వెళ్లి ఆ వచనం అనువదించాలి.
Next we recommend you learn about:
విభాగం శీర్షికలు
This page answers the question: ఎలాంటి విభాగం శీర్షికలను ఉపయోగించాలి
In order to understand this topic, it would be good to read:
విభాగం శీర్షికల గురించి నిర్ణయాలు
అనువాద బృందం తీసుకోవలసిన నిర్ణయాలలో ఒకటి విభాగం శీర్షికలను ఉపయోగించాలా వద్దా అనేది. విభాగం శీర్షికలు క్రొత్త అంశాన్ని ప్రారంభించే బైబిల్ ప్రతి విభాగానికి శీర్షికలు వంటివి. విభాగం శీర్షిక ఆ విభాగం గురించి ప్రజలకు తెలియజేస్తుంది. కొన్ని బైబిల్ అనువాదాలు వాటిని ఉపయోగిస్తాయి, మరికొన్ని ఉపయోగించారు. మీరు చాలా మంది ఉపయోగించే జాతీయ భాషలో బైబిల్ అభ్యాసాన్ని అనుసరించాలనుకోవచ్చు. భాషా సంఘం ఏమి ఇష్టపడుతుందో కూడా మీరు తెలుసుకోవాలి.
విభాగం శీర్షికలను ఉపయోగించటానికి ఎక్కువ పని అవసరం, ఎందుకంటే మీరు బైబిల్ యొక్క వచనంతో పాటు, ప్రతిదాన్ని రాయాలి లేదా అనువదించాలి. ఇది మీ బైబిల్ అనువాదాన్ని ఎక్కువసేపు చేస్తుంది. కానీ విభాగం శీర్షికలు మీ పాఠకులకు చాలా సహాయపడతాయి. విభిన్న విషయాల గురించి బైబిల్ ఎక్కడ మాట్లాడుతుందో కనుగొనడం విభాగం శీర్షికలు చాలా సులభం చేస్తాయి. ఒక వ్యక్తి ప్రత్యేకంగా ఏదైనా వెతుకుతున్నట్లయితే, అతను చదవాలనుకుంటున్న అంశాన్ని పరిచయం చేసే ఒకదాన్ని కనుగొనే వరకు అతను విభాగం శీర్షికలను చదవగలడు. అప్పుడు అతను ఆ విభాగాన్ని చదవగలడు.
మీరు విభాగం శీర్షికలను ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, అప్పుడు మీరు ఏ రకాన్ని ఉపయోగించాలో నిర్ణయించుకోవాలి. మళ్ళీ, మీరు భాషా సంఘానికి ఏ రకమైన విభాగానికి ప్రాధాన్యత ఇస్తారో తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నారు మరియు మీరు జాతీయ భాష యొక్క శైలిని అనుసరించడానికి కూడా ఎంచుకోవచ్చు. ఇది పరిచయం చేసే వచనంలో భాగం కాదని ప్రజలు అర్థం చేసుకునే ఒక రకమైన విభాగం శీర్షికను ఉపయోగించాలని నిర్ధారించుకోండి. విభాగం శీర్షిక గ్రంథంలో ఒక భాగం కాదు; ఇది గ్రంథంలోని వివిధ భాగాలకు మార్గదర్శి మాత్రమే. విభాగం శీర్షికకు ముందు తరువాత ఖాళీని ఉంచడం ద్వారా మరియు వేరే ఫాంట్ (అక్షరాల శైలి) లేదా వేరే పరిమాణ అక్షరాలను ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు దీన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. జాతీయ భాషలోని బైబిల్ దీన్ని ఎలా చేస్తుందో చూడండి మరియు భాషా సంఘంతో విభిన్న పద్ధతులను పరీక్షించండి.
విభాగ శీర్షికలు
అనేక రకాల సెక్షన్ శీర్షికలు ఉన్నాయి. మార్క్ 2: 1-12 కోసం ప్రతి ఒక్కరూ ఎలా చూస్తారనేదానికి ఉదాహరణలతో ఇక్కడ కొన్ని రకాలు ఉన్నాయి:
- సారాంశం ప్రకటన: “పక్షవాతానికి గురైన మనిషిని స్వస్థపరచడం ద్వారా, పాపాలను క్షమించటానికి మరియు నయం చేయడానికి యేసు తన అధికారాన్ని ప్రదర్శించాడు.” ఇది విభాగం యొక్క ప్రధాన అంశాన్ని సంగ్రహించడానికి ప్రయత్నిస్తుంది, కాబట్టి ఇది పూర్తి వాక్యంలో ఎక్కువ సమాచారాన్ని ఇస్తుంది.
- వివరణాత్మక వ్యాఖ్య: “యేసు పక్షవాతానికి గురైన మనిషిని స్వస్థపరుస్తాడు.” ఇది కూడా పూర్తి వాక్యం, కానీ ఏ విభాగాన్ని అనుసరిస్తుందో పాఠకుడికి గుర్తు చేయడానికి తగినంత సమాచారం ఇస్తుంది.
- సమయోచిత సూచన: “పక్షవాతం నివారణ.” ఇది చాలా చిన్నదిగా ఉండటానికి ప్రయత్నిస్తుంది, కొన్ని పదాల లేబుల్ను మాత్రమే ఇస్తుంది. ఇది స్థలాన్ని ఆదా చేస్తుంది, కాని ఇది బహుశా బైబిలును బాగా తెలిసిన వ్యక్తులకు మాత్రమే ఉపయోగపడుతుంది.
- ప్రశ్న: “పాపాలను నయం చేయడానికి మరియు క్షమించే అధికారం యేసుకు ఉందా?” ఇది విభాగంలోని సమాచారం సమాధానమిచ్చే ప్రశ్నను సృష్టిస్తుంది. బైబిల్ గురించి చాలా ప్రశ్నలు ఉన్న వ్యక్తులు ఇది చాలా సహాయకరంగా ఉండవచ్చు.
- “గురించి” వ్యాఖ్య: “యేసు పక్షవాతానికి గురైన వ్యక్తిని స్వస్థపరచడం గురించి.” ఈ విభాగం ఏమిటో మీకు చెప్పడానికి ప్రయత్నిస్తున్నట్లు ఇది స్పష్టంగా తెలియజేస్తుంది. శీర్షిక గ్రంథంలోని పదాలలో భాగం కాదని చూడటం సులభతరం చేసేది ఇది కావచ్చు.
మీరు గమనిస్తే, అనేక రకాల విభాగ శీర్షికలను చేయడం సాధ్యమే, కాని అవన్నీ ఒకే ప్రయోజనం కలిగి ఉంటాయి. అవన్నీ బైబిల్ లోని ప్రధాన అంశం గురించి పాఠకులకు సమాచారం ఇస్తాయి. కొన్ని చిన్నవి, మరికొన్ని పొడవుగా ఉంటాయి. కొన్ని కొంచెం సమాచారం ఇస్తాయి, మరికొన్ని ఎక్కువ ఇస్తాయి. మీరు రకరకాల ప్రయోగాలు చేయాలనుకోవచ్చు మరియు వారికి ఏ రకమైన సహాయకారిగా భావిస్తారో ప్రజలను అడగండి.
Next we recommend you learn about:
ప్రచురణ
This page answers the question: Door 43 లో unfoldingWord.Bible లో ప్రచురించడం ఎలా
In order to understand this topic, it would be good to read:
Door43 లో ప్రచురించడం unfoldingWord.Bible
- అనువాదం తనిఖీ ప్రక్రియ అంతటా, మీరు Door 43 వెబ్సైట్లో ఎంచుకున్న వినియోగదారు పేరు క్రింద అనువాద చిత్తుప్రతిని అప్లోడ్ చేసి, రిపోజిటరీలో నిర్వహిస్తారు. అనువాద స్టూడియో ట్రాన్స్లేషన్ కోర్ మీరు అప్లోడ్ చేయమని చెప్పినప్పుడు చిత్తుప్రతులను పంపుతాయి.
- తనిఖీ పూర్తయినప్పుడు Door 43 లోని అనువాదానికి తగిన అన్ని సవరణలు చేసినప్పుడు, తనిఖీదాలు లేదా సంఘ నాయకులు తమ ప్రచురణ కోరిక గురించి విప్పుతున్న వర్డ్కు తెలియజేస్తారు పాస్టర్లు, ధృవీకరించే పత్రాలతో విప్పుతున్న వర్డ్ను అందిస్తారు. సంఘం, చర్చి నెట్వర్క్ నాయకులు అనువాదం నమ్మదగినదని ధృవీకరిస్తుంది. పత్రాలు విప్పుతున్న పదం అనువాద మార్గదర్శకాలు విప్పుతున్న ధృవీకరణను కూడా కలిగి ఉన్నాయి. అనువదించబడిన అన్ని విషయాలు విశ్వాస ప్రకటన యొక్క వేదాంతశాస్త్రానికి అనుగుణంగా ఉంటాయని అనువాద మార్గదర్శకాల యొక్క విధానాలు పద్దతులను అనుసరించాయని భావిస్తున్నారు. అనువాదాల యొక్క కచ్చితత్వాన్ని లేదా ధృవీకరణలను ధృవీకరించడానికి వర్డ్కు మార్గం లేదు, కాబట్టి సంఘం నెట్వర్క్ల నాయకత్వం యొక్క సమగ్రతపై ఆధారపడుతుంది.
- ఈ ధృవీకరణలను పొందిన తరువాత, విప్పుతున్న పదం డోర్43 లో ఉన్న అనువాదం యొక్క కాపీని తయారు చేస్తుంది, దాని యొక్క స్టాటిక్ కాపీని డిజిటల్గా విప్పుతున్న వర్డ్ వెబ్సైట్లో ప్రచురిస్తుంది (https://unfoldingword.bible చూడండి) ముగుస్తున్న వర్డ్ మొబైల్ అనువర్తనంలో అందుబాటులో ఉంచండి. ప్రింట్-రెడీ పిడిఎఫ్ కూడా ఉత్పత్తి చేయబడుతుంది డౌన్లోడ్ కోసం అందుబాటులో ఉంటుంది. భవిష్యత్తులో తనిఖీ చేయడానికి సవరించడానికి వీలు కల్పిస్తూ, డోర్ 43 లో తనిఖీ చేసిన సంస్కరణను మార్చడం సాధ్యమవుతుంది.
- విప్పుట వర్డ్ అనువాదం కోసం ఉపయోగించిన మూలం యొక్క సంస్కరణ సంఖ్యను కూడా తెలుసుకోవాలి. ఈ సంఖ్య అనువాదం కోసం సంస్కరణ సంఖ్యలో చేర్చబడుతుంది, తద్వారా మూలం యొక్క స్థితిని అనువాదాన్ని ట్రాక్ చేయడం సులభం అవుతుంది, ఎందుకంటే అవి రెండూ కాలక్రమేణా మెరుగుపడతాయి మారుతాయి. సంస్కరణ సంఖ్యల గురించి సమాచారం కోసం, మూల పాఠాలు సంస్కరణ సంఖ్యలు చూడండి.
తనిఖీదారులు తనిఖీ చేస్తోంది
ఈ పత్రంలో వివరించిన ప్రక్రియ తనిఖీ ఫ్రేమ్వర్క్ కంటెంట్ను తనిఖీ చేసే సవరించే కొనసాగుతున్న ప్రక్రియపై ఆధారపడి ఉంటుంది. కంటెంట్ యొక్క అత్యధిక సంఖ్యలో వినియోగదారుల నుండి ఇన్పుట్ను పెంచే ఉద్దేశ్యంతో ఫీడ్బ్యాక్ లూప్లను ప్రోత్సహిస్తారు ( అనువాద సాఫ్ట్వేర్లో రూపొందించబడింది, సాధ్యమయ్యే చోట). అందువల్ల, కంటెంట్ యొక్క అనువాదాలు అనువాద ప్లాట్ఫారమ్లో (http://door43.org చూడండి) నిరవధికంగా అందుబాటులో ఉంచడం ద్వారా వినియోగదారులు దాన్ని మెరుగుపరచడం కొనసాగించవచ్చు. ఈ విధంగా, కాలక్రమేణా నాణ్యతను పెంచే బైబిల్ విషయాలను సృష్టించడానికి చర్చి కలిసి పనిచేయగలదు
Next we recommend you learn about:
అనువాద నాణ్యత యొక్క స్వీయ-అంచనా
This page answers the question: అనువాద నాణ్యతను యథార్థంగా స్వీయ-అంచనా
In order to understand this topic, it would be good to read:
అనువాద నాణ్యత యొక్క స్వీయ-అంచనా
ఈ విభాగం యొక్క లక్ష్యం ఏమిటంటే, సంఘం తమకు అనువాద నాణ్యతను విశ్వసనీయంగా నిర్ణయించే ఒక ప్రక్రియను వివరించడం. ఈ క్రింది అంచనా అనువాదం తనిఖీ చేయడానికి కొన్ని ముఖ్యమైన పద్ధతులను సూచించడానికి ఉద్దేశించారు, ఇది ప్రతి సంభావ్య చెక్కును వివరించడానికి బదులు. అంతిమంగా, ఏ చెక్కులను ఉపయోగించాలో, ఎప్పుడు, ఎవరిచేత చర్చి నిర్ణయం తీసుకోవాలి.
అసెస్మెంట్ను ఎలా ఉపయోగించాలి
ఈ అంచనా పద్ధతి రెండు రకాల స్టేట్మెంట్లను ఉపయోగిస్తుంది. కొన్ని “అవును / కాదు” ప్రకటనలు, ఇక్కడ ప్రతికూల ప్రతిస్పందన పరిష్కరించాల్సిన సమస్యను సూచిస్తుంది. ఇతర విభాగాలు సమాన-బరువు గల పద్ధతిని ఉపయోగిస్తాయి, ఇది అనువాద బృందాలు తనిఖీదారులకు అనువాదం గురించి ప్రకటనలను అందిస్తుంది. ప్రతి స్టేట్మెంట్ తనిఖీ చేస్తున్న వ్యక్తి (అనువాద బృందంతో ప్రారంభించి) 0-2 స్కేల్లో స్కోర్ చేయాలి:
* 0 * - అంగీకరించలేదు
* 1 * - కొంతవరకు అంగీకరిస్తున్నారు
* 2 * - గట్టిగా అంగీకరిస్తున్నారు
సమీక్ష ముగింపులో, ఒక విభాగంలోని అన్ని ప్రతిస్పందనల మొత్తం విలువ జోడించాలి , ప్రతిస్పందనలు అనువాద స్థితిని ఖచ్చితంగా ప్రతిబింబిస్తే, ఈ విలువ సమీక్షకుడికి అనువదించబడిన అధ్యాయం యొక్క సంభావ్యత యొక్క అంచనాను అందిస్తుంది. అద్భుతమైన నాణ్యత. రుబ్రిక్ సరళంగా రూపొందించారు పని మెరుగుదల ఎక్కడ అవసరమో అంచనా వేయడానికి సమీక్షకుడికి ఒక ఆబ్జెక్టివ్ పద్ధతిని అందిస్తుంది. * ఉదాహరణకు, అనువాదం “కచ్చితత్వం” లో బాగా స్కోర్ అయితే “సహజత్వం” “స్పష్టత” లో చాలా తక్కువగా ఉంటే, అనువాద బృందం మరింత కమ్యూనిటీ తనిఖీ చేయవలసి ఉంటుంది. *
అనువదించిన బైబిల్ కంటెంట్ ప్రతి అధ్యాయానికి రుబ్రిక్ ఉపయోగించబడుతుంది. అనువాద బృందం వారి ఇతర తనిఖీలను పూర్తి చేసిన తర్వాత ప్రతి అధ్యాయాన్ని అంచనా వేయాలి, ఆపై స్థాయి 2 సంఘ తనిఖీదారులు దీన్ని మళ్ళీ చేయాలి, ఆపై స్థాయి 3 తనిఖీదారులు కూడా ఈ తనిఖీ పట్టికతో అనువాదాన్ని అంచనా వేయాలి. ప్రతి స్థాయిలో సంఘం చేత మరింత వివరంగా విస్తృతంగా తనిఖీ చేయసినందున, మొదటి నాలుగు విభాగాల నుండి (అవలోకనం, సహజత్వం, స్పష్టత, కచ్చితత్వం) అధ్యాయం యొక్క పాయింట్లు నవీకరించాలి, సంఘ సమాజాన్ని చూడటానికి వీలు కల్పిస్తుంది. అనువాదం ఎలా మెరుగుపడుతోంది.
స్వీయ అంచనా
ఈ ప్రక్రియను ఐదు భాగాలుగా విభజించారు: * అవలోకనం * (అనువాదం గురించి సమాచారం), * సహజత్వం *, * స్పష్టత *, * కచ్చితత్వం * * సంఘం ఆమోదం **.
1. అవలోకనం
- దిగువ ప్రతి స్టేట్మెంట్కు “లేదు” లేదా “అవును” అని సర్కిల్ చేయండి. *
* లేదు | అవును * ఈ అనువాదం అర్ధ-ఆధారిత అనువాదం, ఇది అసలు వచనం యొక్క అర్ధాన్ని లక్ష్య భాషలో సహజమైన, స్పష్టమైన కచ్చితమైన మార్గాల్లో కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ప్రయత్నిస్తుంది.
* లేదు | అవును * అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడంలో పాల్గొన్న వారు లక్ష్య భాష యొక్క మొదటి భాష మాట్లాడేవారు.
* లేదు | అవును * ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం విశ్వాస ప్రకటనతో ఏకీభవించింది.
* లేదు | అవును * ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం అనువాద మార్గదర్శకాలకు అనుగుణంగా జరిగింది.
2. సహజత్వం: “ఇది * నా * భాష”
- దిగువ ప్రతి స్టేట్మెంట్కు “0” లేదా “1” లేదా “2” సర్కిల్ చేయండి. *
మరింత కమ్యూనిటీ తనిఖీ చేయడం ద్వారా ఈ విభాగాన్ని బలోపేతం చేయవచ్చు. (భాషా సంఘం తనిఖీ చూడండి)
* 0 1 2 * ఈ భాష మాట్లాడేవారు ఈ అధ్యాయం విన్న వారు భాష సరైన రూపాన్ని ఉపయోగించి అనువదించబడ్డారని అంగీకరిస్తున్నారు.
* 0 1 2 * ఈ భాషలో మాట్లాడే వారు ఈ అధ్యాయంలో ఉపయోగించిన ముఖ్య పదాలు ఈ సంస్కృతికి ఆమోదయోగ్యమైనవి సరైనవని అంగీకరిస్తున్నారు.
* 0 1 2 * ఈ అధ్యాయంలోని దృష్టాంతాలు లేదా కథలు ఈ భాష మాట్లాడే ప్రజలకు అర్థం చేసుకోవడం సులభం.
* 0 1 2 * ఈ భాష మాట్లాడే వారు ఈ అధ్యాయంలోని వాక్య నిర్మాణం క్రమం సహజమని అంగీకరిస్తున్నారు సరిగ్గా ప్రవహిస్తారు.
* 0 1 2 * సహజత్వం కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదాన్ని రూపొందించడంలో ప్రత్యక్షంగా పాల్గొనని సంఘ సభ్యులు ఉన్నారు.
* 0 1 2 * సహజత్వం కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో విశ్వాసులు, విశ్వాసులు కానివారు లేదా కనీసం బైబిల్ గురించి తెలియని విశ్వాసులు ఉన్నారు, దాని ద్వారా వచనం ముందు ఏమి చెప్పాలో తెలియదు వారు వింటారు.
* 0 1 2 * సహజత్వం కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో వివిధ వయసుల నుండి భాష మాట్లాడేవారు ఉన్నారు.
* 0 1 2 * సహజత్వం కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో పురుషులు మహిళలు ఇద్దరూ ఉన్నారు.
3. స్పష్టత: “అర్థం స్పష్టంగా ఉంది”
- దిగువ ప్రతి స్టేట్మెంట్కు “0” లేదా “1” లేదా “2” సర్కిల్ చేయండి. *
మరింత కమ్యూనిటీ తనిఖీ చేయడం ద్వారా ఈ విభాగాన్ని బలోపేతం చేయవచ్చు. (భాషా సంఘం తనిఖీ చూడండి)
* 0 1 2 * ఈ అధ్యాయం భాషను ఉపయోగించి అనువదించబడింది, భాష మాట్లాడేవారు అర్థం చేసుకోవడం సులభం.
* 0 1 2 * ఈ అధ్యాయంలో పేర్లు, ప్రదేశాలు క్రియ కాలాల అనువాదాలు అన్నీ సరైనవని ఈ భాష మాట్లాడేవారు అంగీకరిస్తున్నారు.
* 0 1 2 * ఈ అధ్యాయంలో ప్రసంగం యొక్క గణాంకాలు ఈ సంస్కృతిలో ఉన్నవారికి అర్ధమే.
* 0 1 2 * ఈ భాష మాట్లాడేవారు అధ్యాయ విభాగాలు అర్థానికి అడ్డు రావడం లేదని అంగీకరిస్తున్నారు
* 0 1 2 * స్పష్టత కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదాన్ని రూపొందించడంలో ప్రత్యక్షంగా పాల్గొనని సంఘ సభ్యులు ఉన్నారు.
* 0 1 2 * స్పష్టత కోసం ఈ అధ్యాయం అనువాదం యొక్క సమీక్షలో విశ్వాసులు, విశ్వాసులు కానివారు లేదా కనీసం బైబిల్ గురించి తెలియని విశ్వాసులు ఉన్నారు, తద్వారా వచనం ముందు ఏమి చెప్పాలో తెలియదు వారు వింటారు.
* 0 1 2 * స్పష్టత కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో వివిధ వయసుల నుండి భాష మాట్లాడేవారు ఉన్నారు.
* 0 1 2 * స్పష్టత కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో పురుషులు మహిళలు ఇద్దరూ ఉన్నారు.
4. కచ్చితత్వం: “అనువాదం అసలు మూల వచనాన్ని సంభాషించిన దాన్ని తెలియజేస్తుంది”
- దిగువ ప్రతి స్టేట్మెంట్కు “0” లేదా “1” లేదా “2” సర్కిల్ చేయండి. *
మరింత కచ్చితత్వం తనిఖీ చేయడం ద్వారా ఈ విభాగాన్ని బలోపేతం చేయవచ్చు. (కచ్చితత్వ తనిఖీ చూడండి)
* 0 1 2 * అనువాదంలో అన్ని పదాలు ఉన్నాయని నిర్ధారించడానికి ఈ అధ్యాయం యొక్క మూల వచనంలోని అన్ని ముఖ్యమైన పదాల పూర్తి జాబితా ఉపయోగించారు.
* 0 1 2 * అన్ని ముఖ్యమైన పదాలు ఈ అధ్యాయంలో సరిగ్గా అనువదించబడ్డాయి.
* 0 1 2 * అన్ని ముఖ్యమైన పదాలు ఈ అధ్యాయంలో స్థిరంగా అనువదించబడ్డాయి, అలాగే ముఖ్యమైన పదాలు కనిపించే ఇతర ప్రదేశాలలో.
* 0 1 2 * గమనికలు అనువాద పదాలతో సహా సంభావ్య అనువాద సవాళ్లను గుర్తించడానికి పరిష్కరించడానికి మొత్తం అధ్యాయానికి ఎక్సెజిటికల్ వనరులు ఉపయోగించబడ్డాయి.
* 0 1 2 * మూల వచనంలోని చారిత్రక వివరాలు (పేర్లు, ప్రదేశాలు సంఘటనలు వంటివి) అనువాదంలో భద్రపరచబడ్డాయి.
* 0 1 2 * అనువదించబడిన అధ్యాయంలోని ప్రతి ప్రసంగం యొక్క అర్ధాన్ని పోల్చి, అసలు ఉద్దేశ్యంతో సమలేఖనం చేశారు.
* 0 1 2 * అనువాదం సృష్టించడంలో పాలుపంచుకోని స్థానిక స్పీకర్లతో అనువాదం పరీక్షించబడింది అనువాదం మూల వచనం యొక్క ఉద్దేశించిన అర్థాన్ని ఖచ్చితంగా తెలియజేస్తుందని వారు అంగీకరిస్తున్నారు.
* 0 1 2 * ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం కనీసం రెండు మూల గ్రంథాలతో పోల్చబడింది.
* 0 1 2 * ఈ అధ్యాయంలో ఏదైనా అర్ధం గురించి అన్ని ప్రశ్నలు లేదా విభేదాలు పరిష్కరించారు.
* 0 1 2 * ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం అసలు గ్రంథాల (హిబ్రూ, గ్రీకు, అరామిక్) తో పోల్చరు, ఇది సరైన లెక్సికల్ నిర్వచనాలు అసలు గ్రంథాల ఉద్దేశ్యాన్ని తనిఖీ చేస్తుంది.
5. సంఘం ఆమోదం: “అనువాదం యొక్క సహజత్వం, స్పష్టత కచ్చితత్వం ఆ భాష మాట్లాడే సంఘంచే ఆమోదించారు”
- దిగువ ప్రతి స్టేట్మెంట్కు “0” లేదా “1” లేదా “2” సర్కిల్ చేయండి. *
* లేదు | అవును * ఈ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసిన సంఘ నాయకులు లక్ష్య భాష యొక్క స్థానిక మాట్లాడేవారు మూల వచనం అందుబాటులో ఉన్న భాషలలో ఒకదాన్ని బాగా అర్థం చేసుకున్న వారిని చేర్చండి.
* లేదు | అవును * భాషా సంఘం నుండి వచ్చిన పురుషులు మహిళలు, వృద్ధులు యువకులు ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదాన్ని సమీక్షించారు ఇది సహజమైనది స్పష్టంగా ఉందని అంగీకరిస్తున్నారు.
* లేదు | అవును * కనీసం రెండు వేర్వేరు సంఘ నెట్వర్క్ల నుండి వచ్చిన సంఘ నాయకులు ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదాన్ని సమీక్షించారు ఇది కచ్చితమైనదని అంగీకరిస్తున్నారు.
* లేదు | అవును * నాయకత్వం లేదా కనీసం రెండు వేర్వేరు సంఘ నెట్వర్క్ల ప్రతినిధులు ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదాన్ని సమీక్షించారు ఈ భాషలో బైబిల్ యొక్క ఈ అధ్యాయం యొక్క నమ్మకమైన అనువాదంగా దీనిని ఆమోదించారు.
Next we recommend you learn about: