తెలుగు (Telugu): translationAcademy

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Translation Manual

పరిచయం

అనువాద కరదీపిక పరిచయం

This page answers the question: అనువాద కరదీపిక ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అనువాద మాన్యువల్ ఏమి బోధిస్తుంది?

ఈ మాన్యువల్ అనువాద సిద్ధాంతాన్ని మరియు ఇతర భాషలకు (OL లు) మంచి అనువాదం ఎలా చేయాలో నేర్పుతుంది. ఈ మాన్యువల్‌లోని అనువాద సూత్రాలు కొన్ని గేట్‌వే భాషా అనువాదానికి కూడా వర్తిస్తాయి. గేట్వే భాషల కోసం అనువాద సాధనాల సమితిని ఎలా అనువదించాలో నిర్దిష్ట సూచనల కోసం, దయచేసి గేట్వే భాషా మాన్యువల్ చూడండి. ఏ రకమైన అనువాద ప్రాజెక్టును ప్రారంభించే ముందు ఈ మాడ్యూళ్ళను అధ్యయనం చేయడానికి ఇది చాలా సహాయపడుతుంది. వ్యాకరణం గురించి ఇతర మాడ్యూల్స్ "జస్ట్-ఇన్-టైమ్" అభ్యాసానికి మాత్రమే అవసరమవుతాయి.

అనువాద మాన్యువల్‌లోని కొన్ని ముఖ్యాంశాలు:


తెలుసుకోవలసిన నిబంధనలు

This page answers the question: నేను ఏ నిబంధనలు తెలుసుకోవాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

తెలుసుకోవలసిన ముఖ్యమైన పదాలు

  • గమనిక: ఈ చిన్న పుస్తకం (మాన్యువల్‌) లో ఈ నిబంధనలు ఉపయోగించడం జరిగింది. అనువాదకుడు ఈ అనువాద మాన్యువల్‌ని ఉపయోగించి అనువాద నిబంధనలను అర్థంచేసుకోవాలి.*

పదం- ఒక పదం లేదా వాక్యం అంటారు. ఇది ఒక విషయాన్ని, ఆలోచనని లేదా ఒక చర్యని సూచిస్తుంది. ఉదాహరణకు, ఒకరి నోటిలోనికి ద్రవాన్ని పోయడానికి ఆంగ్లంలో పదం "పానీయం". ఒకరి జీవితంలో ఒక ముఖ్యమైన పరివర్తనను సూచించే వేడుక పదం "సాంప్రదాయ ఆచారం." ఒక పదానికి, మాటకి మధ్య ఉన్న వ్యత్యాసం ఏమిటంటే, ఒక మాట అనేక పదాలను కలిగి ఉంటుంది.

పాఠం- పాఠం అంటే ఒక వక్త లేదా రచయిత వినేవారికి లేదా పాఠకుడికి భాష ద్వారా తెలియజేసే విషయం. వక్త లేదా రచయిత తన మనస్సులో ఒక నిర్దిష్టమైన అర్ధాన్నికలిగి ఉంటారు, కాబట్టి అతను లేదా ఆమె ఆ అర్థాన్నివ్యక్తీకరించడానికి భాషకు సంబంధించి ఒక రూపాన్ని ఎంచుకుంటారు.

సందర్భం - ప్రశ్నలో ఉన్న పదం, పదబంధం లేదా వాక్యం చుట్టూ ఉన్న పదాలు, పదబంధాలు, వాక్యాలు, పేరాలు. మీరు పరిశీలిస్తున్న వచనభాగం చుట్టుముట్టి ఉన్న వచనం భాగం. వ్యక్తిగత పదాలు, పదబంధాల అర్థం వేర్వేరు సందర్భాలలో ఉన్నప్పుడు మారవచ్చు.

రూపం- పేజీలో కనిపించే విధంగా లేదా మాట్లాడే విధంగా భాషనిర్మాణం వుంటుంది. "రూపం" భాష అమర్చబడిన విధానాన్ని సూచిస్తుంది – ఇందులో పదాలు, పదక్రమం, వ్యాకరణం, జాతీయాలు, పాఠ్యగ్రంథ నిర్మాణానికి సంబంధించిన ఇతర లక్షణాలు ఉంటాయి.

వ్యాకరణం- ఒక భాషలో వాక్యాలను కలిపే విధానం. క్రియపదం మొదట, చివర, లేదా మధ్యలో కలిగి వుంటే, దాని వివిధ భాగాలు క్రమమైన సంబందాన్ని కలిగి ఉంటుంది.

నామవాచకం- ఒక వ్యక్తిని, ఒక ప్రదేశాన్ని లేదా వస్తువును సూచించే ఒక రకమైన పదం. సరైన నామవాచకం అంటే ఒక వ్యక్తి పేరు లేదా ప్రదేశం పేరు. సంగ్రహ నామవాచకం అంటే మనం చూడలేని లేదా తాకలేని "శాంతి" లేదా "ఐక్యత" వంటివి. ఇది ఒక ఆలోచన లేదా స్థితిని సూచిస్తుంది. కొన్ని భాషలలో సంగ్రహ నామవాచకాలను ఉపయోగించవు.

క్రియ - "నడక" లేదా "రావడం" వంటి చర్యను సూచించే ఒక విధమైన పదం.

సవరణలు- ఒక పదం గురించి వేరే విధంగా చెప్పేపదం. విశేషణాలు, క్రియా విశేషణాలు రెండూ సవరణలు.

విశేషణం - నామవాచకం గురించి ఏదైనా విషయాన్ని చెప్పే పదం. ఉదాహరణకు, ఈ క్రిందివాక్యంలో "పొడవైన" అనే పదం, "మనిషి" అనే నామవాచకం గురించి ఏదో చెబుతుంది. నేను పొడవైన మనిషిని చూస్తాను.

క్రియావిశేషణం - క్రియ గురించి ఏదైనా విషయాన్ని చెప్పే పదం. ఉదాహరణకు, ఈ క్రింది వాక్యంలో "బిగ్గరగా" అనే పదం, "మాట్లాడింది" అనే క్రియ గురించి ఏదో చెబుతుంది. జన సమూహంతో ఆ మనిషి బిగ్గరగా మాట్లాడాడు.

జాతీయం - అనేక పదాలను ఉపయోగించే వ్యక్తీకరణ, పదాలు విడిగా ఉపయోగించినప్పుడు వాటి అర్ధాలతో అర్థం చేసుకుంటే దాని కంటే భిన్నంగా ఏదో అర్థం ఇస్తుంది. జాతీయాన్ని అక్షరాలా అనువదించ లేము, అనగా ప్రత్యేక పదాల అర్థాలతో అనువదించలేము. ఉదాహరణకు, "అతను బకెట్ తన్నాడు" అనేది ఆంగ్లంలో ఒక జాతీయం. అంటే "అతను చనిపోయాడు." అని అర్థం.

అర్థం - పాఠ్యభాగం పాఠకుడికి లేదా వినేవారికి సమాచారాన్ని అందించడానికి ప్రయత్నిస్తుందనే అంతర్లీన ఆలోచన లేదా భావన. ఒక వక్త లేదా రచయిత భాషలోని వివిధ రూపాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే అర్ధాన్ని తెలియపరచవచ్చు, ఒకే భాషా రూపాన్ని వినడం లేదా చదవడం నుండి వేర్వేరు వ్యక్తులు వేర్వేరు అర్థాలను అర్థం చేసుకోవచ్చు. ఈ విధంగా మీరు ఆ రూపం, అర్ధం ఒకే విషయం కాదని చూడవచ్చు.

అనువాదం - లక్ష్యభాష రూపంలో వ్యక్తీకరించే ప్రక్రియ అదే అర్థం రచయిత లేదా వక్త మూల భాష రూపంలో వ్యక్తపరచబడింది.

మూల భాష - అనువాదం చేయబడుతున్న భాష * నుండి *.

మూల వచనం* -అనువాదం చేయబడుతున్న వచనం నుండి.

లక్ష్య బాష * -అనువాదం చేయబడుతున్న భాషలోకి.

లక్ష్య పాఠ్యభాగం - అనువాదకుడు అతడు లేదా ఆమె మూల వాక్యభాగం నుండి అర్థాన్ని అనువదిస్తున్నప్పుడు తయారు చెయ్యబడుతున్న పాఠ్యభాగం.

మూల భాష - ఆరంభంలో బైబిలు వాక్య భాగం వ్రాయబడిన భాష. క్రొత్త నిబంధన ఆరంభ భాష గ్రీకు. పాత నిబంధనలో చాలా వరకు ఆరంభ భాష హీబ్రూ. అయితే, దానియేలు, ఎజ్రా గ్రంథాలలో కొన్ని భాగాల ఆరంభ భాష అరామిక్. ఆరంభ బాష ఎల్లప్పుడూ ఒక భాగాన్ని అనువదించడానికి అత్యంత ఖచ్చితమైన భాష.

విస్తృత సమాచార బాష - విస్తృత ప్రాంతం, చాలామంది మాట్లాడే భాష. చాలా మందికి, ఇది వారి మొదటి భాష కాదు, కానీ వారి భాషాసంఘం వెలుపల ఉన్న వారితో మాట్లాడటానికి వారు ఉపయోగించే భాష. కొంతమంది దీనిని వాణిజ్యభాష అని పిలుస్తారు. చాలా బైబిళ్లు విస్తృత సమాచార ప్రసార భాషను మూలభాషగా ఉపయోగించి అనువదించబడ్డాయి.

సాహిత్య అనువాదం - అనువాదం ఫలితంగా అర్థం మారినప్పటికీ, లక్ష్యవచనంలో మూల వచనం రూపాన్ని పునరుత్పత్తి చేయడంపై దృష్టి పెట్టే అనువాదం.

అర్థం – ఆధారిత అనువాదం (లేదా డైనమిక్ అనువాదం) - అనువాదం ఫలితంగా రూపం మారినప్పటికీ, లక్ష్యవచనంలో మూల వచనం అర్థాన్ని పునరుత్పత్తి చేయడంపై దృష్టి పెట్టే అనువాదం.

వచనభాగం - బైబిల్ వచనంలోని ఒక విభాగం గురించి మాట్లాడబడేది. ఇది ఒక వచనం వలె చిన్నదిగా ఉంటుంది, కాని ఇది సాధారణంగా ఒక అంశం లేదా ఒక కథను చెప్పే అనేక వచనాలు.

గేట్‌వే లాంగ్వేజ్ – బాషా సింహద్వారం - గేట్‌వే లాంగ్వేజ్ (జిఎల్) అనేది విస్తృత సమాచార మార్పిడి భాష, ఇది మన అనువాద సాధనాలన్నింటినీ అనువదించే భాషలలో ఒకటిగా మేము గుర్తించాము. గేట్వేభాషల సమితి ద్విభాషా మాట్లాడే వారి అనువాదం ద్వారా ప్రపంచంలోని ప్రతి ఇతర భాషలకు సారాంశాన్ని అందించగల అతి చిన్న భాషలు.

ఇతరభాష - ఇతర భాషలు (OL లు) గేట్‌వే భాషలు కాని ప్రపంచంలోని అన్నిభాషలు. మేము మా బైబిల్ అనువాద సాధనాలను గేట్‌వే భాషల్లోకి అనువదిస్తాము, తద్వారా ప్రజలు బైబిలును ఇతర భాషలలోకి అనువదించడానికి ఆసాధనాలను ఉపయోగించవచ్చు.

అంతిమ వినియోగదారు బైబిల్ - ఇది ప్రజలు అనువదించిన బైబిల్, తద్వారా ఇది లక్ష్యభాషలో సహజంగా మాట్లాడుతుంది. ఇది సంఘాలు, గృహాలలో ఉపయోగించటానికి ఉద్దేశించబడింది. దీనికి విరుద్ధంగా, యు.ఎల్.టి, యు.ఎస్.టి అనువాద సాధనాలు అయిన బైబిళ్లు. వారు ఏ భాషలోనూ సహజంగా మాట్లాడరు, ఎందుకంటే యు.ఎల్‌.టి ఒక సాహిత్య అనువాదం, యు.ఎస్‌.టి. సహజమైన అనువాదం ఉపయోగించే జాతీయాలు, భాషారూపాల వినియోగాన్ని నివారిస్తుంది. ఈ అనువాద సాధనాలను ఉపయోగించి, అనువాదకుడు తుది వినియోగదారు బైబిల్‌ను తయారు చేయగలడు.

పాల్గొనేవారు - ఒక వాక్యంలో ఉన్నవారిలో ఒకరు. ఇది చర్య చేస్తున్న వ్యక్తి కావచ్చు లేదా చర్యను స్వీకరించే వ్యక్తి కావచ్చు లేదా ఏదో ఒక విధంగా పాల్గొన్నట్లు పేర్కొనవచ్చు. పాల్గొనేవారు వాక్యం చర్యలో పాల్గొన్నట్లు పేర్కొన్న వస్తువు కూడా కావచ్చు. ఉదాహరణకు, కింది వాక్యంలో, పాల్గొనేవారు గుర్తించబడ్డారు: యోహానుమరియుమరియాఅంద్రేయకుఒక లేఖపంపారు. కొన్నిసార్లు పాల్గొనేవారు స్థిరంగా ఉంచబడతారు, కాని వారు ఇప్పటికీ చర్యలో భాగం. ఈ సందర్భంలో, పాల్గొనేవారు * సూచించ బడతారు *. ఉదాహరణకు, కింది వాక్యంలో, ఇద్దరు పాల్గొనేవారు మాత్రమే పేర్కొనబడ్డారు: అంద్రేయఒక లేఖఅందు కున్నారు. పంపిన వారు, యోహాను, మరియా అని సూచించబడ్డారు. కొన్ని భాషలలో, పాల్గొన్న వారిని తప్పక పేర్కొనాలి.

Next we recommend you learn about:


అనువాదం ఏమిటి?

This page answers the question: అనువాదం ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

నిర్వచనం

అనువాదం అనేది వివిధ భాషల మధ్య జరిగే ఒక ప్రక్రియ, ఒక రచయిత (వక్త) మూల భాషలో అసలు ప్రేక్షకులతో కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ఉద్దేశించిన అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి, ఆపై అదే అర్ధాన్ని వేరే ప్రేక్షకులకు వ్యక్తీకరించడానికి ఒక వ్యక్తి (అనువాదకుడు) అవసరం. లక్ష్య భాష.

అనువాదం ఎక్కువ సమయం పని చేయాల్సిన అవసరం ఉంది, కానీ కొన్నిసార్లు కొన్ని అనువాదాలకు మూల భాష యొక్క రూపాన్ని పునరుత్పత్తి చేయడం వంటి ఇతర లక్ష్యాలు ఉంటాయి, ఎందుకంటే మనం క్రింద చూస్తాం.

ప్రాథమికంగా రెండు రకాల అనువాదాలు ఉన్నాయి: అక్షరార్థ డైనమిక్ (లేదా అర్థం-ఆధారిత).

  • అక్షరార్థ అనువాదాలు సారూప్య భాషలోని పదాలను సమానమైన ప్రాథమిక అర్ధాలను కలిగి ఉన్న లక్ష్య భాషలోని పదాలతో సూచించడంపై దృష్టి పెడతాయి. వారు మూల భాషలోని పదబంధాలకు సమానమైన నిర్మాణాలను కలిగి ఉన్న పదబంధాలను కూడా ఉపయోగిస్తారు. ఈ రకమైన అనువాదం పాఠకుడికి మూల వచనం యొక్క నిర్మాణాన్ని చూడటానికి అనుమతిస్తుంది, అయితే ఇది పాఠకుడికి మూల వచనం యొక్క అర్ధాన్ని అర్థం చేసుకోవడం కష్టంగా లేదా అసాధ్యంగా చేస్తుంది.
  • డైనమిక్, అర్ధం-ఆధారిత అనువాదాలు మూల భాష వాక్యం యొక్క అర్ధాన్ని దాని సందర్భంలో సూచించడంపై దృష్టి పెడతాయి. లక్ష్య భాషలో ఆ అర్థాన్ని తెలియజేయడానికి పదాలు పదబంధ నిర్మాణాలు చాలా సముచితమైనవి. ఈ రకమైన అనువాదం యొక్క లక్ష్యం పాఠకుడికి మూల వచనం యొక్క అర్థాన్ని సులభంగా అర్థం చేసుకోవడం. ఈ అనువాద మాన్యువల్ ఫర్ అదర్ లాంగ్వేజ్ (OL) అనువాదాలలో సిఫారసు చేసిన అనువాదం ఇది.

ULT అక్షర అనువాదంగా రూపొందించిన, తద్వారా OL అనువాదకుడు అసలు బైబిల్ భాషల రూపాలను చూడగలడు. UST డైనమిక్ అనువాదంగా రూపొందించబడింది, దాని ద్వారా OL అనువాదకుడు బైబిల్లో ఈ రూపాల అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోగలడు. ఈ వనరులను అనువదించేటప్పుడు, దయచేసి యుఎల్‌టిని అక్షరాలా అనువదించండి యుఎస్‌టిని డైనమిక్ మార్గంలో అనువదించండి. ఈ వనరుల గురించి మరింత సమాచారం కోసం, గేట్‌వే భాషా మాన్యువల్ చూడండి.


అనువాదం గురించి మరింత అధికం

This page answers the question: అనువాదం గురించి మరింతగా నేను ఏమి తెలుసుకోవాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అనువాదం అనేది వివిధ భాషల మధ్య జరిగే ఒక ప్రక్రియ, ఒక రచయిత లేదా వక్త మూల భాషలో ఉన్న శ్రోతలకు చేరవేయడానికి ఉద్దేశించిన అర్థాన్ని అర్థం చేసుకొని, ఆపై అదే అర్ధాన్ని వేరే భాషకు చెందిన శ్రోతలకు వ్యక్త పరచడానికి ఒక వ్యక్తి (అనువాదకుడు) అవసరం.

ప్రజలు మూల పాఠాన్ని ఎందుకు అనువదించాలి?

సాధారణంగా అనువాదకులు తమ పని చేయడానికి వివిధమైన కారణాలు ఉన్నాయి. ఆ కారణాలు వారు అనువదించే ముఖ్యమైన పత్రాలపై ఆధారపడి ఉంటాయి. అవి అనువదించమని అడిగిన వ్యక్తి అవసరాలపై ఆధారపడి ఉంటుంది. బైబిలు అనువాద విషయంలో, వ్యక్తులు సాధారణంగా తమ పనిని ఎందుకు చేస్తారంటే, వారు లక్ష్యంగా ఎంచుకున్న భాషలోని బైబిలు ఆలోచనలతో ఆ భాషకు చెందిన పాఠకులను ప్రభావితం చేయాలని వారు కోరుకుంటారు, అలాగే బైబిలు గ్రంధానికి చెందిన మూల పాఠకులూ, దానిని విన్నవారు కూడా అదే విధంగా ప్రభావితులయ్యారు. బైబిలులోని దేవుని ఆలోచనలు యేసుక్రీస్తు మూలంగా మనలను ఆయనతో కూడా నిత్యజీవానికి నడిపిస్తాయి. కాబట్టి, ఏ భాషనైతే లక్ష్యంగా ఎంచుకున్నారో ఆ భాషా అనువాదకులు వారి పాఠకులు కూడా దేవుని ఆలోచనలను తెలుసుకోవాలని కోరుకుంటారు.

సాధారణంగా మనం బైబిలు అనువాదకులుగా బైబిలు సంబంధిత ఆలోచనలను ఎలా సూచిస్తాం?

మూలగ్రంధంలో ఉన్న ఆలోచనలకు సంబందించి మనం సూచించేందుకు వివిధ మార్గాలు ఉన్నాయి: వాటిని మేము జాబితాలో ఉంచుతున్నాము, మేము రాత పూర్వకమైన పేజీకి సంబంధించి చాలా తక్కువ స్థలాన్ని ఉపయోగించి వాటిని సంగ్రహించాం, మేము వాటిని సరళీకృతం చేశాం (మేము తరచుగా బాలల బైబిలు కథాపుస్తకాలలో, మరి ఇతర బైబిలులోని సహాయకాలలో చేసే విధంగా చేసాం), లేదా మేము వాటిని రేఖా చిత్రాలు లేదా సమాచార చిత్ర పటాలలో కూడా ఉంచుతాము. అయితే, బైబిలు అనువాదకులు సాధారణంగా బైబిలు ఆలోచనలనే వీలైనంత వరకు ప్రదర్శించడానికి ప్రయత్నిస్తారు. మూల ప్రతుల మాదిరిగానే వారు ఒక రకమైన పత్రాలను రూపొందించి అనువాదంలో కనపరచడానికి ప్రయత్నిస్తారని దీని అర్థం (ఒక ప్రవచనం కొరకు ఒక ప్రవచనం, ఒక పత్రిక కోసం ఒక పత్రిక, చరిత్ర పుస్తకానికి సంబంధించి ఒక చరిత్ర పుస్తకం మొదలైనవి.) అదే విధంగా, వారు మూల గ్రంథాలలో ఉన్న అనువాదంలో లాగానే ఉద్రిక్తల తో కూడిన పునర్నిర్మాణానికి ప్రయత్నిస్తారు.

మూల పాఠాలలో "ఉద్రిక్తత" అంటే ఏమిటి?

ఉద్రేక్తత సంభవించడానికి ఉదాహరణగా ఒక కథలో తరువాత వచ్చే వానికి ఏమి జరుగుతుందో అని పాఠకుడు ఆశ్చర్యపోవడం లేదా ఒక పాఠకుడు పత్రిక రచయిత రచనలోని వాదనను, ప్రోత్సాహాన్ని, దాని లోని హెచ్చరికలను అనుసరించినప్పుడు లేదా మూల వాక్యంలో నివేదించిన సంభాషణ బట్టి ఉద్రేకం అనేది సంభవిస్తుంది. ఒక కీర్తన చదివేటప్పుడు పాఠకుడికి ఉద్రేకం కలుగుతుంది, ఎందుకంటే దేవుని స్తుతులు అనేవి కీర్తనాకారున్ని వివిధ రకాలుగా ప్రభావితం చేస్తాయి. పాత నిబంధనకు సంబంధించి ప్రవచనాత్మక పుస్తకాన్ని చదివేటప్పుడు, ప్రజల పాపానికి సంబంధించి ప్రవక్త గద్దించినప్పుడు లేదా దేవుని వైపు తిరగమని హెచ్చరించినప్పుడు పాఠకుడు ఉద్రేకానికి గురౌతాడు. భవిష్యత్తు విషయాలకి సంబంధించి దేవుని వాగ్దానాలను గురించి చదివేటప్పుడు కూడా ఉద్రేకమైన అనుభూతి కలుగుతుంది, ఆ వాగ్దానాలను దేవుడు నెరవేర్చిన్నప్పుడు, లేదా వాటిని ఎప్పుడు నెరవేరుస్తాడో పరిశీలించినప్పుడు కూడా ఉద్రేకానికి లోనవుతాడు . మంచి అనువాదకులు మూల పత్రాల్లోని ఉద్రేకపూర్వకమైన ప్రేరణలను అధ్యయనం చేస్తారు. వారు ఆ ఉద్రేకపూర్వకమైన ప్రేరణలను తాము లక్ష్యoగా ఎంచుకొన్న భాషలో పునర్నిర్మాణం చేయడానికి ప్రయత్నిస్తారు.

మూల వాక్యంలోని ఉద్రేకాలకు సంబంధించిన పునర్నిర్మాణాలను గురించి మాట్లాడటానికి మరొక విధానం ఏమిటంటే, మూల గ్రంధానికి చెందిన శ్రోతలపై కలిగి ఉన్న ప్రభావం, అనువాదాన్నిలక్ష్యంగా ఎంచుకొన్నశ్రోతలపైన కూడా అదే విధమైన ప్రభావాన్నికలిగి ఉండాలి. ఉదాహరణకు, మూల వాక్యానికి చెందిన శ్రోతలను మూల వాక్యంలో గద్దిస్తుంటే, అనువాదకుడు లక్ష్యoగా ఎంచుకొన్న శ్రోతలకు కూడా ఆ అనువాదం మందలింపుగా ఉండాలి. లక్ష్యoగా ఎంచుకొన్న భాషలో గద్దింపులూ, ఇంకా అనేక విధాలుగా ఎలా ఇతరులకు చేరవేయాలో అనే విషయం గురించి అనువాదకుడు ఆలోచించాల్సిన అవసరంఉంది, దాని మూలంగా అనువాదకుడు లక్ష్యoగా ఎంచుకొన్న ఆ భాషకు చెందిన పాఠకులపై సరైన ప్రభావాన్ని చూపుతుంది.


మీ బైబిల్ అనువాదం లక్ష్యం ఏమిటి?

This page answers the question: బైబిల్ అనువాదం లక్ష్యం ఏది అయి ఉండాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అనువాదకుడు వేటగాడు లాంటివాడు

అనువాదకుడు ఒక వేటగాడు లాంటివాడు, అతను తన తుపాకీని జంతువుపై కొట్టాలనుకుంటే దాన్ని లక్ష్యంగా చేసుకోవాలి. అతను వేటాడే జంతువును అతను తెలుసుకోవాలి, ఎందుకంటే వేటగాడు పక్షులను ఒకే రకమైన బుల్లెట్లతో కాల్చడు, ఉదాహరణకు అతను ఒక జింకను చంపడానికి ఉపయోగిస్తాడు.

మనం ఇతర వ్యక్తులతో మాట్లాడేటప్పుడు కూడా అదే జరుగుతుంది. మేము పెద్దవారితో చెప్పే అదే పదాలతో చిన్న పిల్లలతో మాట్లాడము. మన దేశ అధ్యక్షుడితో లేదా పాలకుడితో మాట్లాడే విధంగానే మన స్నేహితులతో మాట్లాడము.

ఈ అన్ని సందర్భాల్లో, మేము విభిన్న పదాలు వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటాము. ఉదాహరణకు, నేను ఒక చిన్న పిల్లవాడితో సువార్తను పంచుకుంటుంటే, "పశ్చాత్తాపం చెందండి, ప్రభువు తన కృపను మీకు ఇస్తాడు" అని నేను అతనితో చెప్పకూడదు. బదులుగా, "మీరు చేసిన తప్పులకు క్షమించండి, మీరు క్షమించండి అని యేసుతో చెప్పండి. అప్పుడు అతను మిమ్మల్ని ప్రేమిస్తాడు, ఎందుకంటే అతను నిన్ను ప్రేమిస్తాడు."

ప్రతి భాషలో, పెద్దలు మాత్రమే ఉపయోగించే పదాలు, పిల్లలు ఇంకా నేర్చుకోని పదాలు ఉన్నాయి. వాస్తవానికి, పిల్లలు చివరికి ఈ పదాలను ఉపయోగించడం నేర్చుకుంటారు. మీరు ఒకేసారి పిల్లలతో ఈ పదాలు చాలా ఎక్కువ చెబితే, వారు మిమ్మల్ని అర్థం చేసుకోవడం చాలా కష్టమవుతుంది.

అదనంగా, భాషలు కొత్త ఆకులు పెరిగే పాత వాటిని కోల్పోయే చెట్లలాంటివి: క్రొత్త పదాలు ఎల్లప్పుడూ భాషలలో ఏర్పడతాయి కొన్ని పదాలు ఎల్లప్పుడూ ఉపయోగం నుండి తప్పుకుంటాయి. ఈ పదాలు చనిపోతాయి ఆకులలా వస్తాయి; అవి పాత ప్రజలకు తెలిసిన పదాలు కాని యువకులు ఎప్పుడూ ఉపయోగించడం నేర్చుకోరు. పాత తరం పోయిన తరువాత, ఈ పాత పదాలు ఇకపై భాషలో ఉపయోగించబడవు. అవి రాసినప్పటికీ, ఒక డిక్షనరీలో, ఉదాహరణకు, యువకులు వాటిని మళ్లీ ఉపయోగించలేరు.

ఈ కారణాల వల్ల, బైబిల్ అనువాదకులు తమ అనువాదాన్ని లక్ష్యంగా చేసుకునే వ్యక్తులు ఎవరో నిర్ణయించుకోవాలి. వారి ఎంపికలు ఇక్కడ ఉన్నాయి:

భవిష్యత్ లక్ష్యం

అనువాదకులు వారి అనువాదాన్ని యువ తల్లులు లక్ష్య భాష మాట్లాడే వారి పిల్లలను లక్ష్యంగా చేసుకోవచ్చు, ఎందుకంటే ఈ వ్యక్తులు వారి భాష భవిష్యత్తును సూచిస్తారు. అనువాదకులు ఈ విధంగా పనిచేస్తే, వారు యువకులు నేర్చుకోని పాత పదాలను ఉపయోగించకుండా ఉంటారు. బదులుగా, వారు సాధారణ, రోజువారీ పదాలను వీలైనంత వరకు ఉపయోగిస్తారు. అదనంగా, అటువంటి అనువాదకులు ఈ ఇతర నియమాలను అనుసరిస్తారు:

  1. వారు ఇతర భాషల నుండి సాధారణ బైబిల్ పదాలను లక్ష్య భాషలోకి అనువదించడానికి ప్రయత్నించరు. ఉదాహరణకు, వారు "సినాగోగ్" అనే బైబిల్ పదాన్ని "సినగోగ్" లాగా మార్చడానికి ప్రయత్నించరు దాని అర్ధాన్ని ప్రజలకు నేర్పడానికి ప్రయత్నిస్తారు. వారు "దేవదూత" అనే బైబిల్ పదాన్ని "ఎంజెల్" లాగా మార్చడానికి ప్రయత్నించరు, ఆపై దాని అర్ధాన్ని లక్ష్య భాషా పాఠకులకు నేర్పడానికి ప్రయత్నిస్తారు.
  2. వారు బైబిల్లో కనిపించే ఆలోచనలను సూచించడానికి కొత్త పదాలను కనిపెట్టడానికి ప్రయత్నించరు. ఉదాహరణకు, లక్ష్య భాషలో "దయ" లేదా "పవిత్రం" లో చేర్చబడిన అన్ని అంశాలను సూచించే పదం లేకపోతే, అనువాదకులు వాటి కోసం కొత్త పదాలను రూపొందించరు. బదులుగా, వారు పనిచేస్తున్న బైబిల్ ప్రకరణంలో పదం యొక్క అర్ధం యొక్క ప్రధాన భాగాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి అనువైన పదబంధాలను వారు కనుగొంటారు.
  3. తెలిసిన పదాలను లక్ష్య భాషలో తీసుకోకూడదని వారు గుర్తుంచుకుంటారు వాటిని కొత్త అర్థంతో నింపండి. వారు దీనిని ప్రయత్నిస్తే, ప్రజలు కొత్త అర్థాన్ని విస్మరిస్తారని వారికి తెలుసు. తత్ఫలితంగా, మీరు టెక్స్ట్ కమ్యూనికేట్ చేయాలనుకుంటున్న అర్థాన్ని ప్రజలు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటారు.
  4. బైబిల్ ఆలోచనలను స్పష్టంగా సహజంగా వ్యక్తీకరించడానికి వారు గుర్తుంచుకుంటారు. (చూడండి: స్పష్టమైన అనువాదాలను సృష్టించండి, సహజ అనువాదాలను సృష్టించండి)

అనువాదకులు ఈ నియమాలను పాటించినప్పుడు, మనం ఫలితాన్ని సాధారణ భాషా వెర్షన్ అని పిలుస్తాం. మీరు ఒక భాషను దాని మొదటి బైబిల్‌తో అందించడానికి పని చేస్తుంటే, మీరు ఈ మార్గదర్శకాలను అనుసరించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. ఆంగ్లంలో సాధారణ భాషా వెర్షన్లలో నేటి ఇంగ్లీష్ వెర్షన్ ది కామన్ ఇంగ్లీష్ బైబిల్ ఉన్నాయి. మీ లక్ష్య భాష ఈ ఆంగ్ల సంస్కరణల్లో మీరు కనుగొన్న వాటికి చాలా భిన్నమైన మార్గాల్లో చాలా ఆలోచనలను వ్యక్తపరచాలని కోరుకుంటుందని గుర్తుంచుకోండి.

బైబిలు అధ్యయన అనువాదం కోసం లక్ష్యం

క్రొత్త క్రైస్తవులు చదివిన విధానం కంటే లోతుగా బైబిలు అధ్యయనం చేయాలనుకునే క్రైస్తవులపై అనువాదకులు తమ అనువాదాన్ని లక్ష్యంగా చేసుకోవచ్చు. లక్ష్య భాషలో ఇప్పటికే మంచి బైబిల్ ఉంటే అవిశ్వాసులతో క్రొత్త విశ్వాసులతో బాగా మాట్లాడేవారు అనువాదకులు దీన్ని నిర్ణయించుకోవచ్చు. అనువాదకులు ఈ విధంగా పనిచేస్తే, వారు ఇలా నిర్ణయించుకోవచ్చు:

  1. బైబిల్ భాషలలో వారు కనుగొన్న వ్యాకరణ నిర్మాణాలను ఎక్కువగా అనుకరించటానికి ప్రయత్నించండి. ఉదాహరణకు, "దేవుని ప్రేమ" అని బైబిల్ చెప్పినప్పుడు, అనువాదకులు వ్యక్తీకరణను అస్పష్టంగా ఉంచాలని నిర్ణయించుకోవచ్చు. వారు ఇలా చేస్తే, "ప్రజలకు దేవుని పట్ల ఉన్న ప్రేమ" లేదా "దేవుడు ప్రజలపై చూపిన ప్రేమ" అని అర్ధం కాదా అని వారు నిర్ణయించరు. "క్రీస్తు యేసునందు మనకు ఉన్న ప్రేమ" అని బైబిల్ చెప్పినప్పుడు, "క్రీస్తు యేసు వల్ల" లేదా "క్రీస్తు యేసుతో ఐక్యమయ్యాడు" అని అర్ధం కాదని అనువాదకులు నిర్ణయించుకోవచ్చు.
  2. అనువాదంలో వివిధ వ్యక్తీకరణలను "వెనుక నిలబడి" ఉన్న గ్రీకు లేదా హీబ్రూ పదాలు ఏమిటో చెప్పడానికి ప్రయత్నించండి. ఉదాహరణకు, వారు దీన్ని ఫుట్ నోట్స్‌తో చేయవచ్చు.
  3. బైబిల్ పదాల ద్వారా ఎక్కువ అర్థాన్ని సూచించే లక్ష్య భాషలో కొత్త వ్యక్తీకరణలను కనిపెట్టడానికి ప్రయత్నించండి. అనువాదకులు ఇలా చేస్తే, వారు లక్ష్య భాషతో సృజనాత్మకంగా ఉండాలి.

లక్ష్య భాషకు ఇప్పటికే స్పష్టమైన మరియు సహజమైన మార్గంలో సంభాషించే బైబిల్ అనువాదం లేకపోతే మీరు ఈ రెండవ మార్గాన్ని అనుసరించాలని మేము సిఫార్సు చేయము


మంచి అనువాదాన్ని నిర్వచించడం

మంచి అనువాదం లక్షణాలు

This page answers the question: మంచి అనువాదం లక్షణాలు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

నాలుగు ప్రధాన గుణాలు

మంచి అనువాదం యొక్క నాలుగు ప్రధాన లక్షణాలు ఉన్నాయి. ఇది తప్పక:

ఈ లక్షణాలలో ప్రతి ఒక్కటి నాలుగు కాళ్ల మలం యొక్క కాలు అని మనం అనుకోవచ్చు. ప్రతి ఒక్కటి అవసరం. ఒకటి తప్పిపోతే, మలం నిలబడదు. అదేవిధంగా, ఈ గుణాలు ప్రతి ఒక్కటి చర్చికి ఉపయోగకరంగా నమ్మకంగా ఉండటానికి అనువాదంలో ఉండాలి.

క్లియర్

అత్యున్నత స్థాయి గ్రహణాన్ని సాధించడానికి అవసరమైన భాషా నిర్మాణాలను ఉపయోగించండి. ఇందులో భావనలను సరళీకృతం చేయడం, వచనం యొక్క రూపాన్ని క్రమాన్ని మార్చడం అసలు అర్థాన్ని సాధ్యమైనంత ఖచ్చితంగా కమ్యూనికేట్ చేయడానికి అవసరమైనన్ని లేదా అంతకంటే తక్కువ పదాలను ఉపయోగించడం. స్పష్టమైన అనువాదాలను ఎలా తయారు చేయాలో తెలుసుకోవడానికి, క్లియర్ అనువాదాలను సృష్టించండి చూడండి.

సహజ

ప్రభావవంతమైన భాషా రూపాలను ఉపయోగించండి సంబంధిత సందర్భాలలో మీ భాష ఉపయోగించిన విధానాన్ని ప్రతిబింబిస్తుంది. సహజ అనువాదాలు ఎలా చేయాలో తెలుసుకోవడానికి, సహజ అనువాదాలను సృష్టించండి చూడండి.

కచ్చితమైనది

అసలు ప్రేక్షకులకి అర్థమయ్యే విధంగా అసలు వచనం యొక్క అర్థాన్ని విడదీయకుండా, మార్చకుండా లేదా జోడించకుండా కచ్చితంగా అనువదించండి. టెక్స్ట్ యొక్క అర్ధాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకుని అనువదించండి అవ్యక్త సమాచారం, తెలియని అంశాలు ప్రసంగ బొమ్మలను కచ్చితంగా కమ్యూనికేట్ చేయండి. కచ్చితమైన అనువాదాలు ఎలా చేయాలో తెలుసుకోవడానికి, కచ్చితమైన అనువాదాలను సృష్టించండి చూడండి.

సంఘం ఆమోదించినది

ఒక అనువాదం స్పష్టంగా, సహజంగా కచ్చితమైనదిగా ఉంటే, కానీ సంఘం దానిని ఆమోదించదు లేదా అంగీకరించకపోతే, అది సంఘాని సవరించే తుది లక్ష్యాన్ని సాధించదు. అనువాదం, తనిఖీ అనువాద పంపిణీలో చర్చి పాల్గొనడం ముఖ్యం. సంఘం-ఆమోదించిన అనువాదాలను ఎలా తయారు చేయాలో తెలుసుకోవడానికి, సంఘం-ఆమోదించిన అనువాదాలను సృష్టించండి చూడండి.

ఆరు ఇతర గుణాలు

స్పష్టమైన, సహజమైన, కచ్చితమైన సంఘం-ఆమోదంతో పాటు, గొప్ప అనువాదాలు కూడా ఉండాలి:


స్పష్టమైన అనువాదం సృష్టి

This page answers the question: స్పష్టమైన అనువాదం సృష్టి చేయడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అనువాదాలను స్పష్టం చేయండి

స్పష్టమైన అనువాదం పాఠకులకు సులభంగా చదవడానికి అర్థం చేసుకోవడానికి భాషా నిర్మాణాలు అవసరమవుతాయి. వచనాన్ని వేరే రూపంలో లేదా అమరికలో ఉంచడం అసలు అర్థాన్ని సాధ్యమైనంత స్పష్టంగా కమ్యూనికేట్ చేయడానికి అవసరమైనన్ని లేదా అంతకంటే తక్కువ పదాలను ఉపయోగించడం ఇందులో ఉంది.

ఈ మార్గదర్శకాలు గేట్వే భాషా అనువాదాల కోసం కాకుండా ఇతర భాషా అనువాదాల కోసం. యుఎల్‌టిని గేట్‌వే భాషలోకి అనువదించేటప్పుడు, మీరు ఈ మార్పులు చేయకూడదు. యుఎస్‌టిని గేట్‌వే భాషలోకి అనువదించేటప్పుడు ఈ మార్పులు చేయవలసిన అవసరం లేదు, ఎందుకంటే అవి ఇప్పటికే జరిగాయి. మూల వచనం నుండి స్పష్టమైన అనువాదాన్ని సృష్టించడానికి ఇక్కడ కొన్ని ఆలోచనలు ఉన్నాయి:

ఉచ్ఛారణలను తనిఖీ చేయండి

మీరు మూల వచనంలోని సర్వనామాలను తనిఖీ చేయాలి ప్రతి సర్వనామం ఎవరికి లేదా ఏమి సూచిస్తుందో స్పష్టం చేయాలి. ఉచ్ఛారణలు నామవాచకం లేదా నామవాచకం పదబంధంలో నిలబడే పదాలు. వారు ఇప్పటికే ప్రస్తావించిన ఏదో సూచిస్తారు.

ప్రతి సర్వనామం ఎవరికి లేదా ఏది సూచిస్తుందో స్పష్టంగా ఉందని ఎల్లప్పుడూ జాగ్రత్తగా తనిఖీ చేయండి. ఇది స్పష్టంగా తెలియకపోతే, సర్వనామానికి బదులుగా ఒక వ్యక్తి లేదా వస్తువు పేరు మీద పెట్టడం అవసరం కావచ్చు.

పాల్గొనేవారిని గుర్తించండి

తరువాత మీరు చర్య ఎవరు చేస్తున్నారో అర్థం చేసుకోవాలి. స్పష్టమైన అనువాదం పాల్గొనేవారిని గుర్తిస్తుంది. ఒక కార్యక్రమంలో పాల్గొనేవారు ఆ కార్యక్రమంలో పాల్గొనే వ్యక్తులు లేదా విషయాలు. చర్య చేస్తున్న విషయం దానికి చర్య తీసుకున్న వస్తువు ప్రధాన పాల్గొనేవారు. ఈవెంట్ ఆలోచనను క్రియగా తిరిగి వ్యక్తీకరించేటప్పుడు, ఆ సంఘటనలో పాల్గొనేవారు ఎవరు లేదా ఎవరు అని చెప్పడం చాలా తరచుగా అవసరం. సాధారణంగా ఇది సందర్భం నుండి స్పష్టంగా ఉంటుంది.

ఈవెంట్ ఆలోచనలను స్పష్టంగా వ్యక్తపరచండి

గేట్వే భాషలో నామవాచకాలుగా చాలా ఈవెంట్ ఆలోచనలు సంభవించవచ్చు. స్పష్టమైన అనువాదం ఈ ఈవెంట్ ఆలోచనలను క్రియలుగా వ్యక్తపరచవలసి ఉంటుంది.

అనువదించడానికి సిద్ధమవుతున్నప్పుడు, ప్రకరణంలో ఏదైనా సంఘటన ఆలోచనలను చూడటం సహాయపడుతుంది, ప్రత్యేకించి క్రియ కాకుండా వేరే రూపం ద్వారా వ్యక్తీకరించబడినవి. ఈవెంట్ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీరు క్రియను ఉపయోగించి అర్థాన్ని తిరిగి వ్యక్తపరచగలరా అని చూడండి. అయితే, మీ భాష ఈవెంట్ ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి నామవాచకాలను ఉపయోగిస్తే ఈవెంట్ లేదా చర్య నామవాచకం వలె మరింత సహజంగా అనిపిస్తే, నామవాచక రూపాన్ని ఉపయోగించండి. వియుక్త నామవాచకాలు చూడండి

ప్రతి ఈవెంట్ ఆలోచనను సక్రియాత్మక నిబంధనగా మార్చవలసి ఉంటుంది.

నిష్క్రియాత్మక క్రియలు

స్పష్టమైన అనువాదం ఏదైనా నిష్క్రియాత్మక క్రియలను క్రియాశీల రూపానికి మార్చవలసి ఉంటుంది. క్రియాశీల లేదా నిష్క్రియాత్మక చూడండి

క్రియాశీల రూపంలో, వాక్యం యొక్క విషయం చర్య చేసే వ్యక్తి. నిష్క్రియాత్మక రూపంలో, వాక్యం యొక్క విషయం చర్య చేసిన వ్యక్తి లేదా విషయం. ఉదాహరణకు, "జాన్ హిట్ బిల్" అనేది క్రియాశీల వాక్యం. "బిల్ హిట్ జాన్ చేత" ఒక నిష్క్రియాత్మక వాక్యం.

చాలా భాషలకు నిష్క్రియాత్మక రూపం లేదు, క్రియాశీల రూపం మాత్రమే ఉంది. ఈ సందర్భంలో, నిష్క్రియాత్మక రూపం నుండి ఒక వాక్యాన్ని క్రియాశీల రూపంలోకి మార్చడం అవసరం. అయితే, కొన్ని భాషలు నిష్క్రియాత్మక రూపాలను ఉపయోగించడానికి ఇష్టపడతాయి. అనువాదకులు లక్ష్య భాషలో అత్యంత సహజమైన రూపాలను ఉపయోగించాలి.

ప్రతి 'ఆఫ్' పదబంధాన్ని చూడండి

స్పష్టమైన అనువాదం చేయడానికి, "యొక్క" ద్వారా అనుసంధానించబడిన నామవాచకాల మధ్య సంబంధం యొక్క అర్ధాన్ని గుర్తించడానికి మీరు ప్రతి "యొక్క" పదబంధాన్ని కూడా చూడాలి. అనేక భాషలలో, "యొక్క" నిర్మాణాలు బైబిల్ యొక్క అసలు భాషలలో ఉన్నంత తరచుగా లేవు. ప్రతి దాని యొక్క అర్ధాన్ని అధ్యయనం చేయండి "యొక్క" పదబంధాన్ని తిరిగి వ్యక్తీకరించండి, ఇది భాగాల మధ్య సంబంధాన్ని స్పష్టం చేస్తుంది.

మీరు ఈ విషయాలను తనిఖీ చేసి, మీ అనువాదాన్ని వీలైనంత స్పష్టంగా చేసిన తర్వాత, మీ భాష మాట్లాడే ఇతర వ్యక్తులకు ఇది స్పష్టంగా ఉందో లేదో చూడటానికి మీరు దాన్ని చదవాలి. వారు అర్థం చేసుకోని భాగాలు ఉంటే, ఆ భాగం స్పష్టంగా లేనందున కావచ్చు. కలిసి, మీరు ఆ భాగాన్ని చెప్పడానికి స్పష్టమైన మార్గం గురించి ఆలోచించవచ్చు. ఇవన్నీ స్పష్టంగా కనిపించే వరకు చాలా మందితో అనువాదం తనిఖీ చేస్తూ ఉండండి.

గుర్తుంచుకోండి: అనువాదం సాధ్యమైనంతవరకు, అసలు సందేశం యొక్క అర్ధాన్ని లక్ష్య భాషలో స్పష్టంగా సహజంగా తిరిగి చెప్పడం.

స్పష్టంగా రాయడం

ఈ ప్రశ్నలను మీరే అడగడం స్పష్టంగా కమ్యూనికేట్ చేసే అనువాదాన్ని సృష్టించడానికి కూడా మీకు సహాయపడుతుంది:

  • పాజ్ ఎప్పుడు పాజ్ చేయాలో లేదా ఊపిరి పీల్చుకోవాలో పాఠకుడికి సహాయపడటానికి మీరు విరామచిహ్నాలను ఉపయోగించారా?
  • ప్రత్యక్ష ప్రసంగం ఏ భాగాలు అని మీరు సూచించారా?
  • మీరు పేరాలను వేరు చేస్తున్నారా?
  • మీరు విభాగం శీర్షికలను జోడించడాన్ని పరిశీలించారా?

సహజ అనువాదం సృష్టి

This page answers the question: సహజ అనువాదం సృష్టి చేయడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

సహజ అనువాదాలు

బైబిల్‌ను అనువదించడం అంటే సహజమైనది అంటే:

అనువాదం ఇది ఒక విదేశీయుడిచే కాకుండా లక్ష్య సమూహంలోని సభ్యుడు రాసినట్లు అనిపిస్తుంది. సహజ అనువాదం చేయడానికి ఇక్కడ కొన్ని ఆలోచనలు ఉన్నాయి:

చిన్న వాక్యాలను ఉపయోగించండి

అనువాదం సహజంగా అనిపించాలంటే, కొన్నిసార్లు పొడవైన, సంక్లిష్టమైన వాటి నుండి తక్కువ, సరళమైన వాక్యాలను సృష్టించడం అవసరం. గ్రీకు భాషలో తరచుగా పొడవైన, వ్యాకరణపరంగా సంక్లిష్టమైన వాక్యాలు ఉన్నాయి. కొన్ని బైబిల్ అనువాదాలు గ్రీకు నిర్మాణాన్ని దగ్గరగా అనుసరిస్తాయి ఈ సుదీర్ఘ వాక్యాలను వాటి అనువాదంలో ఉంచుతాయి, ఇది సహజంగా అనిపించకపోయినా లేదా లక్ష్య భాషలో గందరగోళంగా ఉన్నప్పటికీ.

అనువదించడానికి సిద్ధమవుతున్నప్పుడు, పొడవైన వాక్యాలను చిన్న వాక్యాలుగా విడగొట్టి, భాగాన్ని తిరిగి వ్రాయడానికి ఇది తరచుగా సహాయపడుతుంది. అర్థాన్ని మరింత స్పష్టంగా చూడటానికి దానిని బాగా అనువదించడానికి ఇది మీకు సహాయపడుతుంది. చాలా భాషలలో, తక్కువ వాక్యాలను కలిగి ఉండటం మంచి శైలి, లేదా, వాక్యాలు ఎక్కువైనప్పుడు, సంక్లిష్టమైన వాక్యాలను నివారించడానికి. కాబట్టి టార్గెట్ లాంగ్వేజ్‌లోని అర్థాన్ని తిరిగి వ్యక్తీకరించడంలో, అసలు పొడవైన వాక్యాలను కొన్ని చిన్న వాక్యాలుగా విభజించడం కొన్నిసార్లు అవసరం. చాలా భాషలు ఒకటి లేదా రెండు నిబంధన సమూహాలతో వాక్యాలను ఉపయోగిస్తున్నందున, చిన్న వాక్యాలు సహజత్వ భావాన్ని ఇస్తాయి. చిన్న వాక్యాలు పాఠకులకు మంచి అవగాహనను ఇస్తాయి, ఎందుకంటే అర్థం స్పష్టంగా ఉంటుంది. క్రొత్త, చిన్న నిబంధనలు వాక్యాల మధ్య స్పష్టమైన కనెక్షన్ పదాలను చేర్చాలని నిర్ధారించుకోండి.

పొడవైన, మరింత సంక్లిష్టమైన వాక్యాల నుండి చిన్న వాక్యాలను రూపొందించడానికి, వాక్యంలోని పదాలను ఒకదానితో ఒకటి నేరుగా సంబంధం ఉన్న పదాలను గుర్తించండి, అనగా ఒక నిబంధనను రూపొందించడానికి కలిసి ఉంటాయి. సాధారణంగా, ప్రతి క్రియ లేదా క్రియ పదానికి ఇరువైపులా పదాలు ఉంటాయి, అవి క్రియ యొక్క చర్యకు వెనుకకు లేదా ముందుకు వస్తాయి. సొంతంగా నిలబడగలిగే ఈ పదాల సమూహాన్ని స్వతంత్ర నిబంధన లేదా సాధారణ వాక్యంగా వ్రాయవచ్చు. పదాల యొక్క ప్రతి సమూహాన్ని కలిసి ఉంచండి ఆ విధంగా వాక్యాన్ని దాని ప్రత్యేక ఆలోచనలు లేదా భాగాలుగా విభజించండి. క్రొత్త వాక్యాలను చదవండి, అవి ఇంకా అర్ధమయ్యాయని నిర్ధారించుకోండి. సమస్య ఉంటే, మీరు పొడవైన వాక్యాన్ని వేరే విధంగా విభజించాల్సి ఉంటుంది. క్రొత్త వాక్యాల సందేశాన్ని మీరు అర్థం చేసుకున్నప్పుడు, వాటిని లక్ష్య భాషలోకి అనువదించి, సహజమైన పొడవు గల వాక్యాలను తయారు చేసి, వాటిని సహజమైన రీతిలో కనెక్ట్ చేయండి. మీ అనువాదం సహజంగా అనిపిస్తుందో లేదో చూడటానికి భాషా సంఘంలోని సభ్యునికి చదవడం ద్వారా దాన్ని పరీక్షించండి.

మీ ప్రజలు మాట్లాడే మార్గం రాయండి

బైబిల్ యొక్క భాగాన్ని లేదా అధ్యాయాన్ని చదివి, "ఇది ఎలాంటి సందేశం?" మీ భాష ఆ రకమైన సందేశాన్ని తెలియజేసే విధంగా ఆ భాగాన్ని లేదా అధ్యాయాన్ని అనువదించండి.

ఉదాహరణకు, ప్రకరణము కీర్తనల వంటి పద్యం అయితే, మీ ప్రజలు పద్యంగా గుర్తించే రూపంలో అనువదించండి. లేదా ప్రకరణము క్రొత్త నిబంధన అక్షరాల వంటి సరైన జీవన విధానం గురించి ప్రబోధం అయితే, మీ భాషలోని వ్యక్తులు ఒకరినొకరు ఉపదేశించే రూపంలో అనువదించండి. లేదా ప్రకరణం ఎవరో చేసిన దాని గురించి కథ అయితే, దానిని కథ రూపంలో అనువదించండి (అది నిజంగా జరిగింది). బైబిల్లో ఈ రకమైన కథలు చాలా ఉన్నాయి, ఈ కథలలో భాగంగా ప్రజలు ఒకరికొకరు తమ సొంత రూపాన్ని కలిగి ఉంటారు. ఉదాహరణకు, ప్రజలు బెదిరింపులు చేస్తారు, హెచ్చరికలు ఇస్తారు ఒకరినొకరు ప్రశంసించడం లేదా మందలించడం. మీ అనువాదాన్ని సహజంగా చేయడానికి, మీ భాషలోని వ్యక్తులు బెదిరింపులు, హెచ్చరికలు ఇవ్వడం, ఒకరినొకరు ప్రశంసించడం లేదా మందలించడం వంటి వాటిలో మీరు ప్రతి విషయాన్ని అనువదించాలి.

ఈ విభిన్న విషయాలను ఎలా వ్రాయాలో తెలుసుకోవటానికి, మీ చుట్టూ ఉన్నవారు చెప్పేది మీరు వినవలసి ఉంటుంది ప్రజలు చెప్పే చేసే విభిన్న విషయాలను వ్రాయడం సాధన చేయాలి, దాని ద్వారా ప్రజలు వీటి కోసం ఉపయోగించే రూపం పదాల గురించి మీకు బాగా తెలుసు. వివిధ ప్రయోజనాల కోసం.

మంచి అనువాదం లక్ష్య సమూహం యొక్క ప్రజలు సాధారణంగా ఉపయోగించే పదజాలం వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగిస్తుంది. వారు దానిని చదవడం లేదా వినడం సులభం. ఇబ్బందికరమైన లేదా వింతైన పదబంధాలు ఉండకూడదు. అనువాదం సన్నిహితుడి నుండి వచ్చిన లేఖ వలె సులభంగా చదవాలి.

గేట్‌వే భాషా అనువాదాల కోసం కాదు

ఈ విభాగం ULT UST యొక్క గేట్‌వే భాషా అనువాదాల కోసం కాదు. ఇవి లక్ష్య భాషలో సహజంగా ఉండకుండా ఉండే లక్షణాలను కలిగి ఉండేలా రూపొందించబడిన బైబిళ్లు. అవి బైబిల్ అనువాద సాధనాలు, అంతిమ వినియోగదారు బైబిళ్లు కాదు. దీని గురించి మరింత సమాచారం కోసం, గేట్‌వే లాంగ్వేజెస్ మాన్యువల్‌లో " ULT ని అనువదించడం" " UST ని అనువదించడం" చూడండి.


కచ్చితమైన అనువాదం చెయ్యండి.

This page answers the question: కచ్చితమైన అనువాదం చెయ్యడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

కచ్చితమైన అనువాదాలు

బైబిల్ యొక్క కచ్చితమైన అనువాదాన్ని సృష్టించడం అంటే, అనువాదం మూలం వలె అదే సందేశాన్ని తెలియజేస్తుంది. అనుసరించాల్సిన కొన్ని దశలు ఇక్కడ ఉన్నాయి:

  • ఒక ప్రకరణం యొక్క అర్ధాన్ని కనుగొనండి.
  • ప్రధాన ఆలోచనను గుర్తించండి.
  • రచయిత సందేశాన్ని దృష్టిలో పెట్టుకుని అనువదించండి.

అర్థాన్ని కనుగొనండి

మొదట, అర్ధాన్ని తెలుసుకోవడానికి ప్రతి భాగాన్ని కొన్ని సార్లు చదవండి. అనువాద స్టూడియోలో అందుబాటులో ఉన్న బైబిల్ యొక్క రెండు వెర్షన్లను ఉపయోగించండి: * విప్పుతున్న వర్డ్ సరళీకృత వచనం * మరియు * ముగుస్తున్న వర్డ్ లిటరల్ టెక్స్ట్ *. అనువాద పదాలు మరియు అనువాద నోట్స్ యొక్క నిర్వచనాలను కూడా చదవండి.

మొదట * విప్పుతున్న వర్డ్ లిటరల్ టెక్స్ట్ * చదవండి:

మీరు ఏదైనా ఊరిలో ప్రవేశించినప్పుడు అక్కడి వారు మిమ్మల్ని స్వీకరిస్తే వారు మీ ఎదుట పెట్టినవి తినండి. ఆ ఊరిలో ఉన్న రోగులను బాగు చేయండి. ‘దేవుని రాజ్యం మీ దగ్గరికి వచ్చింది’ అని వారికి ప్రకటించండి. (లూకా 10: 8-9 ULT)

అనువాదంలో * విప్పుతున్న వర్డ్ సరళీకృత వచనం * చూడండి హెల్ప్స్:

మీరు ఒక పట్టణంలోకి ప్రవేశించినప్పుడు మరియు అక్కడి ప్రజలు మిమ్మల్ని స్వాగతించినప్పుడు, వారు మీ కోసం అందించే ఆహారాన్ని తినండి. అనారోగ్యంతో ఉన్న ప్రజలను నయం చేయండి. 'దేవుని రాజ్యం మీ దగ్గర ఉంది' అని వారికి చెప్పండి. (లూకా 10: 8-9 UST)

మీరు తేడాలు గమనించారా? ప్రతి బైబిల్ వెర్షన్ ఉపయోగించే పదాలలో కొన్ని తేడాలు ఉన్నాయి.

అర్థం ఒకటేనని మీరు కనుగొన్నారా? రెండు వెర్షన్లలో యేసు నిర్దిష్ట సూచనలు ఇస్తున్నాడు మరియు అవి ఒకే సూచనలు. రెండు వెర్షన్లు కచ్చితమైన అనువాదాలు.

ప్రధాన ఆలోచనను గుర్తించండి

అప్పుడు, ప్రకరణం యొక్క అర్ధాన్ని కనుగొన్న తరువాత, మీరు ప్రధాన ఆలోచనను గుర్తించాలి.

"రచయిత ఎందుకు ఇలా వ్రాస్తున్నారు, ఈ విషయాల గురించి ఆయనకు ఎలా అనిపిస్తుంది?"

లూకా 10 భాగాన్ని మళ్ళీ చూడండి. రచయిత దీన్ని ఎందుకు వ్రాస్తున్నారని మీరు అనుకుంటున్నారు? అతను రాసిన దాని గురించి రచయిత ఏమనుకుంటున్నారని మీరు అనుకుంటున్నారు? మీరు ఏమనుకుంటున్నారు? మీరు చాలాసార్లు భాగాన్ని చదివిన తరువాత, ఈ ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వండి:

  • ఏం జరుగుతుంది? * యేసు సూచనలు ఇచ్చాడు *.
  • ఈ విషయాలు ఎప్పుడు, ఎక్కడ జరిగాయి? * ఈ ప్రశ్నకు సమాధానం ఇవ్వడానికి, ఇంతకు ముందు ఏమి జరిగిందో మీరు గుర్తుంచుకోవాలి. అంతకుముందు లూకా వ్రాస్తూ, యేసు మరియు శిష్యులు యెరూషలేముకు వెళ్తున్నారు, మరియు 10 వ అధ్యాయం యేసు 72 మందిని బోధించడానికి పంపడంతో ప్రారంభమవుతుంది *.
  • ఈ ప్రకరణంలో ఎవరు పాల్గొంటారు? * యేసు మరియు ఆయన పంపిన 72 మంది ప్రజలు *.
  • 72 మందిని ఎందుకు పంపించారు? * రోగులను స్వస్థపరచడం మరియు దేవుని రాజ్యం దగ్గరలో ఉందని అందరికీ చెప్పడం *.

రచయిత సందేశం

చివరగా, మూల వచనాన్ని ఖచ్చితంగా అనువదించడంలో భాగంగా అసలు ప్రేక్షకుల గురించి మరియు రచయిత యొక్క సందేశాన్ని ఆలోచించడం.

పాఠకుడికి తెలుసుకోవడానికి రచయితకు నిర్దిష్ట విషయాలు ఉన్నాయని మీరు అనుకుంటున్నారా? రచయిత యొక్క ప్రధాన ఆలోచనలు ఏమిటో మేము అనుకున్నారా? ప్రధాన ఆలోచనలు:

  • యేసు ఇచ్చిన సూచనలు
  • యేసు పంపిన 72 మందికి జబ్బుపడిన ప్రజలను స్వస్థపరిచే శక్తి ఉంటుంది
  • దేవుని రాజ్యం దగ్గరలో ఉందని వారు ఇతరులకు చెబుతారని

అసలు ప్రేక్షకులకు ఇది సందేశం. లక్ష్య సందేశంలో అదే సందేశం మీ మనస్సులోకి స్పష్టంగా రావడానికి అనుమతించండి.

ప్రకరణము చూడండి మీరు దానిని మీ స్వంత భాషలో ఎలా తిరిగి చెబుతారో ఆలోచించండి. ఈ ప్రారంభ అనువాదాన్ని వ్రాసి ఉంచండి. మీ భాషకు సరిపోయే వర్ణమాలను ఉపయోగించండి.

గుర్తుంచుకోండి: అనువాదం సాధ్యమైనంతవరకు, అసలు సందేశం యొక్క అర్ధాన్ని లక్ష్య భాషలో స్పష్టంగా సహజంగా తిరిగి చెప్పడం.


సంఘ ఆమోదిత అనువాదాలు సృష్టి

This page answers the question: సంఘ ఆమోదిత అనువాదాలు సృష్టి చేయడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

చర్చి ఆమోదించిన అనువాదాలు

మంచి అనువాదం యొక్క మొదటి మూడు లక్షణాలు క్లియర్ (చూడండి స్పష్టమైన అనువాదాలను సృష్టించండి), సహజ (చూడండి సహజ అనువాదాలను సృష్టించండి చూడండి) ఖచ్చితమైన ( కచ్చితమైన అనువాదాలను సృష్టించండి) చూడండి. ఈ మూడు అనువాదంలో ఉపయోగించిన పదాలు పదబంధాలను నేరుగా ప్రభావితం చేస్తాయి. అనువాదం ఈ మూడింటిలో ఒకటి కాకపోతే, ఉపయోగించిన పదాలను మార్చడం లేదా క్రమాన్ని మార్చడం తరచుగా సమస్యను పరిష్కరించగలదు. నాల్గవ నాణ్యత, సంఘం -ఆమోదించబడినది, ఉపయోగించిన పదాలతో తక్కువ సంబంధం కలిగి ఉంది ఉపయోగించిన ప్రక్రియతో ఎక్కువ సంబంధం కలిగి ఉంటుంది.

అనువాద లక్ష్యం

బైబిల్ కంటెంట్ యొక్క అనువాదం యొక్క లక్ష్యం అధిక-నాణ్యత అనువాదాన్ని ఉత్పత్తి చేయడమే కాదు, సంఘంచే ఉపయోగించబడే ఇష్టపడే అధిక-నాణ్యత అనువాదాన్ని ఉత్పత్తి చేయడం. అధిక-నాణ్యత అనువాదాలు స్పష్టంగా, సహజంగా ఖచ్చితమైనవిగా ఉండాలి. కానీ అనువాదం సంఘం చేత ఉపయోగించబడటానికి ప్రేమించబడటానికి, అది చర్చి ఆమోదం పొందాలి.

సంఘం ఆమోదించిన అనువాదాన్ని ఎలా సృష్టించాలి

సంఘం ఆమోదించిన అనువాదాన్ని సృష్టించడం అంటే అనువాదం, తనిఖీ పంపిణీ ప్రక్రియ. ఈ ప్రక్రియలలో ఎక్కువ సంఘం నెట్‌వర్క్‌లు పాల్గొంటే, అవి అనువాదానికి ఆమోదం తెలిపే అవకాశం ఉంది.

అనువాద ప్రాజెక్టును ప్రారంభించే ముందు, వీలైనన్ని చర్చి నెట్‌వర్క్‌లను సంప్రదించి, అనువాదంలో భాగం కావాలని ప్రోత్సహించాలి వారి వ్యక్తులలో కొంతమందిని అనువాద బృందంలో భాగం కావాలని పంపాలి. వారిని సంప్రదించి, అనువాద ప్రాజెక్ట్, దాని లక్ష్యాలు దాని ప్రక్రియలో వారి ఇన్పుట్ కోసం అడగాలి.

సంఘం అనువాదానికి చురుకుగా నాయకత్వం వహించడం అన్ని ప్రయత్నాలను సమన్వయం చేయడం అవసరం లేదు, కాని అనువాదానికి ఎవరు నాయకత్వం వహిస్తున్నారో వారు సంఘం నెట్‌వర్క్‌లచే ఆమోదించబడటం అవసరం, అవి ప్రారంభమయ్యే ముందు.

సంఘం ఆమోదం తనిఖీ స్థాయిలు

అనువాదానికి సంఘం -ఆమోదం అవసరం చెకింగ్ స్థాయిలలో స్పష్టంగా ప్రతిబింబిస్తుంది. వాస్తవానికి, చెకింగ్ స్థాయిలు ఎక్కువగా అనువాదానికి సంఘం ఎంత విస్తృతంగా ఆమోదం తెలుపుతుంది.

  • లెవల్ 1 సంఘం ఆమోదించిన అనువాద బృందం అనువాదానికి ఆమోదం తెలిపింది.
  • స్థానిక సంఘంల పాస్టర్ నాయకులు అనువాదాన్ని ఆమోదించారని స్థాయి 2 పేర్కొంది.
  • స్థాయి 3 బహుళ సంఘం నెట్‌వర్క్‌ల నాయకులు అనువాదానికి ఆమోదం తెలుపుతుంది.

ప్రతి స్థాయిలో, అనువాదానికి నాయకత్వం వహించే వ్యక్తులు సంఘం నెట్‌వర్క్‌ల నుండి పాల్గొనడం ఇన్‌పుట్‌ను ప్రోత్సహించాలి. ఈ విధానాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా, వీలైనంత ఎక్కువ సంఘం నెట్‌వర్క్‌లలో అనువాదం యొక్క సంఘం యాజమాన్యాన్ని ప్రోత్సహించాలని మేము ఆశిస్తున్నాము. ఈ ఆమోదంతో, సంఘంని బలోపేతం చేయడానికి ప్రోత్సహించడానికి అనువాదం ఉపయోగించకుండా అడ్డుపడకూడదు.


మూల విధేయమైన అనువాదాలు సృష్టి

This page answers the question: మూల విధేయమైన అనువాదాలు అంటే ఏమిటి>

In order to understand this topic, it would be good to read:

నమ్మకమైన అనువాదాలు

బైబిలుకు మూల విధేయమైన అనువాదం చేయడానికి, మీరు మీ అనువాదంలో రాజకీయ, వర్గ, సైద్ధాంతిక, సామాజిక, సాంస్కృతిక లేదా వేదాంత పక్షపాతానికి దూరంగా ఉండాలి. అసలు బైబిల్ భాషల పదజాలానికి నమ్మకమైన కీలక పదాలను ఉపయోగించండి. తండ్రి అయిన దేవునికి కుమారుడైన దేవునికి మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే బైబిల్ పదాలకు సమానమైన సాధారణ భాషా పదాలను ఉపయోగించండి. ఫుట్ నోట్స్ లేదా ఇతర అనుబంధ వనరులలో వీటిని అవసరమైన విధంగా స్పష్టం చేయవచ్చు.

బైబిల్ అనువాదకుడిగా మీ లక్ష్యం బైబిల్ యొక్క అసలు రచయిత సంభాషించడానికి ఉద్దేశించిన అదే సందేశాన్ని కమ్యూనికేట్ చేయడం. దీని అర్థం మీరు మీ స్వంత సందేశాన్ని లేదా బైబిల్ చెప్పాలని మీరు అనుకునే సందేశాన్ని కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ప్రయత్నించకూడదు లేదా మీ చర్చి బైబిల్ చెప్పాలని అనుకుంటుంది. ఏదైనా బైబిల్ ప్రకరణం కోసం, మీరు చెప్పేది, అది చెప్పేది అది చెప్పేది మాత్రమే కమ్యూనికేట్ చేయాలి. మీ స్వంత వ్యాఖ్యానాలు లేదా సందేశాలను బైబిల్లో పెట్టడానికి లేదా బైబిల్ ప్రకరణంలో లేని సందేశానికి ఏదైనా అర్థాన్ని జోడించే ప్రలోభాలను మీరు ఎదిరించాలి. (బైబిల్ ప్రకరణం యొక్క సందేశంలో సూచించిన సమాచారం ఉంటుంది. గ్రహించిన జ్ఞానం అవ్యక్త సమాచారం చూడండి.)

అసలు బైబిల్ భాషల పదజాలానికి నమ్మకమైన కీలక పదాలను కూడా మీరు ఉపయోగించాలి. ఈ పదాల అర్ధాలను మీరు అర్థం చేసుకున్నారని నిర్ధారించుకోవడానికి అనువాద పదాల నిర్వచనాలను చదవండి. ఈ కీలక పదాలకు ఇదే అర్ధాలు ఉన్నాయని అనువదించండి మీ పాస్టర్, మీ గ్రామ నాయకులను లేదా మిమ్మల్ని మీరు సంతోషపెట్టడానికి వాటిని వివిధ మార్గాల్లో అనువదించవద్దు.

ఎల్లప్పుడూ నమ్మకంగా అనువదించడం అనేక కారణాల వల్ల కష్టం:

  1. మీ సంఘం కొన్ని బైబిల్ భాగాలను వివరించే విధంగా మీరు అలవాటుపడవచ్చు ఇతర వివరణలు ఉన్నాయని మీకు తెలియదు.
  • ఉదాహరణ: మీరు "బాప్టిజం" అనే పదాన్ని అనువదిస్తున్నప్పుడు, మీరు దానిని "చల్లుకోవటానికి" అనే పదంతో అనువదించాలనుకోవచ్చు, ఎందుకంటే మీ చర్చి అదే చేస్తుంది. అనువాద పదాలు చదివిన తరువాత, ఈ పదానికి "గుచ్చు," "ముంచడం," "కడగడం" లేదా "శుద్ధి చేయడం" అనే పరిధిలో అర్థం ఉందని మీరు తెలుసుకుంటారు.
  1. మీరు బైబిల్ భాగాన్ని మీ సంస్కృతికి అనుగుణంగా ఉండే విధంగా అనువదించాలనుకోవచ్చు, అది రాసినప్పుడు దాని అర్థం ప్రకారం.
  • ఉదాహరణ: ఉత్తర అమెరికా సంస్కృతిలో మహిళలు చర్చిలలో మాట్లాడటం బోధించడం సర్వసాధారణం. ఆ సంస్కృతికి చెందిన ఒక అనువాదకుడు 1 కొరింథీయులకు 14:34 మాటలను అపొస్తలుడైన పౌలు వ్రాసినట్లుగా కఠినంగా లేని విధంగా అనువదించడానికి శోదించబడవచ్చు: "... మహిళలు సంఘలలో మౌనంగా ఉండాలి." కానీ నమ్మకమైన అనువాదకుడు బైబిల్ ప్రకరణం యొక్క అర్ధాన్ని అదే విధంగా అనువదిస్తాడు.
  1. బైబిలు చెప్పేది మీకు నచ్చకపోవచ్చు దానిని మార్చడానికి ప్రలోభపడండి.
  • ఉదాహరణ: యోహాను 6:53 లో యేసు చెప్పినది మీకు నచ్చకపోవచ్చు, "“మీకు కచ్చితంగా చెబుతున్నాను. మీరు మనుష్య కుమారుడి శరీరాన్ని తిని ఆయన రక్తాన్ని తాగకపోతే మీలో మీకు జీవం ఉండదు..
  1. బైబిలు చెప్పినదానికి నమ్మకమైన అనువాదం చదివితే మీ గ్రామంలోని ఇతరులు ఏమి ఆలోచిస్తారో లేదా చేస్తారో అని మీరు భయపడవచ్చు.
  • ఉదాహరణ: "ఇది నా ప్రియమైన కుమారుడు, నేను అతనితో చాలా సంతోషిస్తున్నాను" అని మత్తయి 3: 17 లోని దేవుని మాటలను "కొడుకు" అని అర్ధం కాని పదంతో అనువదించడానికి మీరు శోదించబడవచ్చు. కానీ బైబిలు చెప్పే దాని అర్ధాన్ని మార్చడానికి మీకు హక్కు లేదని మీరు గుర్తుంచుకోవాలి.
  1. మీరు అనువదిస్తున్న బైబిల్ గ్రంథం గురించి మీకు అదనంగా ఏదైనా తెలిసి ఉండవచ్చు దానిని మీ అనువాదానికి చేర్చాలనుకుంటున్నారు.
  • ఉదాహరణ: మీరు మార్కు 10:11 ను అనువదిస్తున్నప్పుడు, "ఎవరైతే తన భార్యను విడాకులు తీసుకొని మరొక స్త్రీని వివాహం చేసుకుంటారో ఆమెకు వ్యతిరేకంగా వ్యభిచారం చేస్తాడు" అని మీకు తెలుసు, మత్తయి 19: 9 లో, "... లైంగిక అనైతికత తప్ప .... "అయినప్పటికీ, ఈ పదబంధాన్ని మార్క్ 10:11 లో చేర్చవద్దు, ఎందుకంటే అది నమ్మకంగా అనువదించబడదు. అలాగే, మీ చర్చి నుండి మీ స్వంత ఆలోచనలు లేదా బోధలను చేర్చవద్దు. బైబిల్ ప్రకరణంలో ఉన్న అర్థాన్ని మాత్రమే అనువదించండి.

ఈ పక్షపాతాలను నివారించడానికి, ముఖ్యంగా మీకు తెలియనివి, మీరు అనువాద నోట్లను అధ్యయనం చేయాలి (http://ufw.io/tn/ చూడండి), అనువాద పదాలు (http://ufw.io/tw/ చూడండి ) * విప్పుతున్న వర్డ్ సరళీకృత వచనం * (http://ufw.io/udb/ చూడండి), అలాగే ఇతర అనువాదాలు మీకు సహాయపడతాయి. ఆ విధంగా బైబిల్ ప్రకరణం యొక్క అర్థం ఏమిటో మీకు తెలుస్తుంది మీరు పక్షపాత, నమ్మకద్రోహమైన విధంగా అనువదించడానికి తక్కువ అవకాశం ఉంటుంది.

(మీరు [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-faithful.md]] వద్ద వీడియోను కూడా చూడవచ్చు.)


దేవుని కుమారుడు, తండ్రి అయిన దేవుడు

This page answers the question: దేవుని కుమారుడు, తండ్రి అయిన దేవుడు ఎవరు

In order to understand this topic, it would be good to read:

దేవుడు ఒక జీవి, ఆయన పవిత్ర త్రిమూర్తులుగా, అంటే తండ్రి, కుమారుడు పరిశుద్ధాత్మగా ఉన్నాడు

ఒకే దేవుడు ఉన్నాడని బైబిల్ బోధిస్తుంది.

పాత నిబంధనలో:

యెహోవాయే దేవుడనీ, ఆయన తప్ప వేరే దేవుడు లేడనీ తెలుసుకుంటారు! (I రాజులు 8:60 ULT)

క్రొత్త నిబంధనలో:

యేసు ఇలా అన్నాడు, ... "ఇది శాశ్వతజీవం: వారు మిమ్మల్ని తెలుసుకోవాలి, ఒకే ఒక్క సత్య దేవుడవు" . (యోహాను 17: 3 ULT)

(ఇవి కూడా చూడండి: ద్వితీయోపదేశకాండము 4:35, ఎఫెసీయులు 4: 5-6, 1 తిమోతి 2: 5, యాకోబు 2:19)

పాత నిబంధన దేవుని ముగ్గురు వ్యక్తులను వెల్లడించడం ప్రారంభిస్తుంది.

దేవుడు ఆకాశాన్ని సృష్టించాడు ... దేవుని ఆత్మ కదులుతోంది ... " మన మనిషిని మన చిత్రం. " (ఆదికాండము 1: 1-2 ULT)

భగవంతుడు మనతో ఒక కుమారుడు ద్వారా మాట్లాడాడు ... వీరి ద్వారా ఆయన కూడా విశ్వాన్ని సృష్టించాడు. అతని కొడుకు అతని కీర్తి యొక్క ప్రకాశం, అతని సారాంశం యొక్క లక్షణం ... కొడుకు గురించి ఆయన ఇలా అంటాడు, ... "ప్రారంభంలో, ప్రభూ, మీరు వేశారు భూమి యొక్క పునాది; ఆకాశం మీ చేతుల పని. " (హెబ్రీయులు 1: 2-3, 8-10 కీర్తన 102: 25 ను ఉటంకిస్తూ ULT)

దేవుడు, తండ్రి, కుమారుడు పరిశుద్ధాత్మ అనే మూడు విభిన్న వ్యక్తులలో ఆయన ఉన్నాడు అని ధృవీకరించడం ద్వారా క్రొత్త నిబంధన దేవుని గురించి ఏమి చెప్పాలో చర్చి ఎల్లప్పుడూ గుర్తించింది.

యేసు, "... వారిని తండ్రి , కుమారుడు పరిశుద్ధాత్మ పేరిట బాప్తిస్మం తీసుకోండి." (మత్తయి 28:19 ULT)

దేవుడు తన కొడుకు ను స్త్రీ నుండి జన్మించాడు, ... దేవుడు తన కొడుకు ఆత్మ ను మన హృదయాలలోకి పంపాడు, ఆయన పిలుస్తాడు , "అబ్బా, తండ్రి ." (గలతీయులు 4: 4-6 ULT)

ఇవి కూడా చూడండి: యోహాను 14: 16-17, 1 పేతురు 1: 2

దేవుని ప్రతి వ్యక్తి పూర్తిగా దేవుడు బైబిల్లో "దేవుడు" అని పిలుస్తారు.

ఇంకా మనకు ఒకే ఒక్క దేవుడు తండ్రి ... (1 కొరింథీయులు 8: 6 ULT)

థామస్ సమాధానం చెప్పి, "నా ప్రభూ నా దేవుడు " అని అన్నాడు. యేసు అతనితో, "మీరు నన్ను చూసినందున, మీరు నమ్మారు. చూడని, ఇంకా నమ్మని వారు ధన్యులు." (యోహాను 20: 28-29 ULT)
అయితే పేతురు, “అనానియస్, పరిశుద్ధాత్మ కు అబద్ధం చెప్పడానికి భూమి ధరలో కొంత భాగాన్ని వెనక్కి ఉంచడానికి సాతాను మీ హృదయాన్ని ఎందుకు నింపాడు? ... మీరు మనుష్యులతో అబద్దం చెప్పలేదు , కానీ దేవునికి . " (అపొస్తలుల కార్యములు 5: 3-4 ULT)

ప్రతి వ్యక్తి మిగతా ఇద్దరు వ్యక్తుల నుండి కూడా భిన్నంగా ఉంటాడు. ముగ్గురు వ్యక్తులు ఒకే సమయంలో విడిగా కనిపించవచ్చు. దిగువ శ్లోకాలలో, కుమారుడైన దేవుడు బాప్తిస్మం తీసుకుంటాడు, దేవుడు ఆత్మ దిగి వస్తాడు తండ్రి దేవుడు స్వర్గం నుండి మాట్లాడుతాడు.

ఆయన బాప్తిస్మం తీసుకున్న తరువాత, యేసు పైకి వచ్చాడు ... నీటి నుండి ... దేవుని ఆత్మ దిగి రావడాన్ని ఆయన చూశాడు ..., స్వరం [తండ్రి] "ఇది నా ప్రియమైన కుమారుడు ..." అని స్వర్గం నుండి బయటకు వచ్చింది (మత్తయి 3: 16-17 ULT)


తండ్రి, కుమారుడు ను అనువదించడం

This page answers the question: దేవుణ్ణి సూచించే ముఖ్య విషయాలు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ఈ భావనలు దేవుణ్ణి సూచించేటప్పుడు సూచించే బైబిల్ అనువాదాలకు డోర్ 43 మద్దతు ఇస్తుంది.

బైబిలుపరమైన సాక్ష్యం

తండ్రి మరియు కుమారుడు" దేవుడు బైబిల్లో తనను తాను పిలుచుకునే పేర్లు.

దేవుడు యేసును తన కుమారుడని పిలిచాడని బైబిలు చూపిస్తుంది:

ఆయన బాప్తిస్మం తీసుకున్న తరువాత, యేసు నీటి నుండి వెంటనే పైకి వచ్చాడు," ఈయన నా ప్రియమైన కుమారుడు. నేను ఆయన విషయం చాలా సంతోషిస్తున్నాను" అని ఒక స్వరం ఆకాశం నుండి వచ్చింది. (మత్తయి 3: 16-17 ULT)

యేసు దేవుణ్ణి తన తండ్రి అని పిలిచాడని బైబిలు చూపిస్తుంది:

యేసు, "నేను నిన్ను స్తుతిస్తున్నాను తండ్రి స్వర్గం భూమి యొక్క ప్రభువు, … కుమారుడు తండ్రికి తప్ప ఎవరికీ తెలియదు, తండ్రి కుమారుడుకి తప్ప ఎవరికీ తెలియదు (మత్తయి 11: 25-27 ULT) (ఇవి కూడా చూడండి: యోహాను 6: 26-57)

క్రైస్తవులు "తండ్రి" "కుమారుడు" అనేవి త్రిమూర్తుల మొదటి రెండవ వ్యక్తుల యొక్క శాశ్వత సంబంధాన్ని ఒకదానికొకటి వివరించే ఆలోచనలు అని కనుగొన్నారు. బైబిల్ వాస్తవానికి వాటిని వివిధ మార్గాల్లో సూచిస్తుంది, కాని ఇతర పదాలు ఈ వ్యక్తుల మధ్య శాశ్వతమైన ప్రేమ సాన్నిహిత్యాన్ని లేదా వారి మధ్య పరస్పర ఆధారిత శాశ్వతమైన సంబంధాన్ని ప్రతిబింబించవు.

యేసు ఈ క్రింది నిబంధనలలో దేవుణ్ణి ప్రస్తావించాడు:

తండ్రి, కుమారుడు పరిశుద్ధాత్మ నామములోనికి బాప్తిస్మం ఇవ్వండి. (మత్తయి 28:19 ULT)

తండ్రీ కొడుకుల మధ్య సన్నిహితమైన, ప్రేమగల సంబంధం శాశ్వతమైనది, అవి శాశ్వతమైనవి. తండ్రి కుమారుని ప్రేమిస్తున్నాను. (యోహాను 3: 35-36; 5: 19-20 ULT)

నేను తండ్రిని ప్రేమిస్తున్నాను, తండ్రి నాకు ఆజ్ఞ ఇచ్చినట్లే, నేను చేస్తాను. (యోహాను 14:31 ULT)

తండ్రి తప్ప కుమారుడు ఎవరో ఎవరికీ తెలియదు, కుమారుడు తప్ప తండ్రి ఎవరో ఎవరికీ తెలియదు . (లూకా 10:22బి ULT)

"తండ్రి" "కుమారుడు" అనే పదాలు కూడా తండ్రి కుమారుడు ఒకే సారాంశం అని తెలియజేస్తాయి; వారిద్దరూ శాశ్వతమైన దేవుడు.

యేసు, "తండ్రీ, కుమారుడు నిన్ను మహిమపరచుటకు నీ కుమారుని మహిమపరచుము … నేను నిన్ను భూమిమీద మహిమపరచుకున్నాను, … ఇప్పుడు తండ్రీ, నన్ను మహిమపరచుము నేను ఇంతకు ముందు మీతో ఉన్న మహిమతో ప్రపంచం సృష్టించబడింది" (యోహాను 17: 1, 4ఎ ULT)

అయితే ఈ చివరి రోజులలో, ఆయన [తండ్రి అయిన దేవుడు] ఒక కుమారుని ద్వారా మనతో మాట్లాడాడు, ఆయనను అన్నిటికీ వారసుడిగా నియమించాడు. అతని ద్వారా, ఆయన విశ్వాన్ని కూడా సృష్టించాడు. ఆయన దేవుని మహిమ యొక్క వెలుగును మరియు ఆయన ఉనికికి ఖచ్చితమైన మూర్తిమత్వము. ఆయన తన శక్తి యొక్క వాక్కు ద్వారా సమస్తము కలిగి ఉంది. (హెబ్రీయులు 1:2-3a ULT)

యేసు అతనితో,  “ఫిలిప్పూ, ఇంత కాలం నేను మీతో ఉన్నానే, అయినా నేను నీకు తెలియదా? ఎవరైనా నన్ను చూస్తే తండ్రిని చూసినట్టే తండ్రిని చూపించు’ అని నువ్వు ఎలా అంటున్నావు? (యోహాను 14: 9 ULT)

మానవ సంబంధాలు

మానవ తండ్రులు, కుమారులు పరిపూర్ణంగా లేరు, అయితే బైబిల్ ఇప్పటికీ పరిపూర్ణమైన తండ్రి, కుమారుడు, కోసం ఆ పదాలను ఉపయోగిస్తుంది.

ఈ రోజు మాదిరిగానే, బైబిల్ కాలంలో మానవ తండ్రి-కొడుకు సంబంధాలు యేసు అతని తండ్రి మధ్య ఉన్న సంబంధం వలె ప్రేమగా లేదా పరిపూర్ణంగా లేవు. కానీ అనువాదకుడు తండ్రి కొడుకు యొక్క భావనలకు దూరంగా ఉండాలని దీని అర్థం కాదు. పరిపూర్ణ తండ్రి కుమారుడైన దేవుణ్ణి, అలాగే పాపాత్మకమైన మానవ తండ్రులు కుమారులను సూచించడానికి లేఖనాలు ఈ పదాలను ఉపయోగిస్తాయి. భగవంతుడిని తండ్రి కుమారుడుగా సూచించడంలో, మీ భాషలో మానవ "తండ్రి" "కొడుకు" ను సూచించడానికి విస్తృతంగా ఉపయోగించే పదాలను ఎంచుకోండి. ఈ విధంగా మీరు తండ్రి దేవుడు కుమారుడు దేవుడు తప్పనిసరిగా ఒకటేనని (వారు ఇద్దరూ దేవుడు), మానవ తండ్రి కొడుకు తప్పనిసరిగా ఒకే విధంగా ఉంటారు, మానవుడు ఒకే లక్షణాలను పంచుకుంటారు.

అనువాద వ్యూహాలు

(1). మీ భాష "కొడుకు" "తండ్రి" అనే పదాలను అనువదించడానికి ఉన్న అన్ని అవకాశాల ద్వారా ఆలోచించండి. మీ భాషలోని ఏ పదాలు దైవిక "కుమారుడు" "తండ్రి" ను ఉత్తమంగా సూచిస్తాయో నిర్ణయించండి.

(2). మీ భాషకు "కొడుకు" అనే పదానికి ఒకటి కంటే ఎక్కువ పదాలు ఉంటే, "ఏకైక కుమారుడు" (లేదా అవసరమైతే "మొదటి కొడుకు") కు దగ్గరగా ఉన్న పదాన్ని ఉపయోగించండి.

(3). మీ భాషకు "తండ్రి" అనే పదానికి ఒకటి కంటే ఎక్కువ పదాలు ఉంటే, "దత్తపుత్రుడు" అని కాకుండా "పుట్టిన తండ్రి" కి దగ్గరగా ఉన్న పదాన్ని ఉపయోగించండి.

(తండ్రి యైన దేవుడు మరియు దేవుని కుమారుడు పేజీలను unfoldingWord® Translation Words for help translating “Father” and “Son.”) లో చూడండి.


సాధికారిక అనువాదాలు సృష్టించడం

This page answers the question: సాధికారిక అనువాదాలు అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అధీకృత బైబిల్ అనువాదం బైబిల్ కంటెంట్ యొక్క అర్ధానికి అత్యున్నత అధికారం వలె అసలు భాషలలోని బైబిల్ గ్రంథాలపై ఆధారపడి ఉంటుంది. బైబిల్ యొక్క రెండు లేదా అంతకంటే ఎక్కువ అనువాదాలు బైబిల్ ప్రకరణం యొక్క అర్ధం గురించి విభేదించినప్పుడల్లా, అర్ధాన్ని నిర్ణయించే తుది అధికారాన్ని కలిగి ఉన్న అసలు భాషలే. కొన్నిసార్లు ప్రజలు కొన్ని బైబిల్ అనువాదాలకు చాలా విశ్వసనీయంగా ఉంటారు, వారు చదవడానికి అలవాటు పడ్డారు మరియు వేరే బైబిల్ అనువాదానికి విధేయులైన ఇతర వ్యక్తులతో వాదించవచ్చు. కానీ ఆ బైబిల్ అనువాదాలు ఏవీ అత్యున్నత అధికారం కాదు, ఎందుకంటే అవి అసలు అనువాదాలు మాత్రమే. అన్ని అనువాదాలు అసలు భాషలకు అధికారం ద్వితీయమైనవి. అందుకే బైబిలును ఎలా అనువదించాలో నిర్ణయించేటప్పుడు మనం ఎప్పుడూ అసలు బైబిల్ భాషలను సూచించాలి.

అన్ని అనువాద బృందాలకు బైబిల్ యొక్క అసలు భాషలను చదవగల సభ్యుడు లేనందున, బైబిల్ను అనువదించేటప్పుడు బైబిల్ భాషలను సూచించడం ఎల్లప్పుడూ సాధ్యం కాదు. బదులుగా, అనువాద బృందం వారు చదవగలిగే అనువాదాలపై ఆధారపడాలి, అవి బైబిల్ భాషలపై ఆధారపడి ఉంటాయి. గేట్వే భాషలలోని అనేక అనువాదాలు యుఎల్టితో సహా బైబిల్ భాషల నుండి అనువదించారు, కాని కొన్ని అనువాదాల అనువాదాలు. అనువాదం అసలు నుండి రెండు లేదా మూడు దశలు తొలగించినప్పుడు లోపాలను ప్రవేశపెట్టడం సులభం.

ఈ సమస్యకు సహాయపడటానికి, అనువాద బృందం మూడు పనులు చేయవచ్చు:

  1. అనువాద బృందం తప్పనిసరిగా అనువాద నోట్స్, ట్రాన్స్‌లేషన్ వర్డ్స్‌ను ఉపయోగించాలి మరియు మరేదైనా అనువాదం ఉత్తమ మార్గంలో అనువదించడానికి వారికి సహాయపడటానికి సహాయపడుతుంది. ఈ అనువాద సహాయాలు అసలు బైబిల్ భాషలను తెలిసిన బైబిల్ పండితులు రాశారు.
  2. వారు తమ అనువాదాన్ని ఇతరులతో సమానమైన సందేశాన్ని కమ్యూనికేట్ చేస్తున్నారని నిర్ధారించుకోవడానికి, వీలైనంత ఎక్కువ విశ్వసనీయ అనువాదాలతో పోల్చాలి.
  3. బైబిల్ భాషలను అధ్యయనం చేసిన ఎవరైనా అనువాదం ఖచ్చితమైనదని నిర్ధారించుకోవాలి. ఈ వ్యక్తి చర్చి నాయకుడు, పాస్టర్, సెమినరీ ప్రొఫెసర్ లేదా బైబిల్ అనువాద నిపుణుడు కావచ్చు.

కొన్నిసార్లు బైబిల్ అనువాదాలు భిన్నంగా ఉంటాయి ఎందుకంటే బైబిల్లోని కొన్ని భాగాలు అసలు బైబిల్ భాషలలో అస్పష్టంగా లేదా అస్పష్టంగా ఉన్నాయి. అలాంటప్పుడు, అనువాద నోట్స్, ట్రాన్స్‌లేషన్ వర్డ్స్, యుఎస్‌టి మరియు ఇతర అనువాదాలలో బైబిల్ పండితులు చెప్పే వాటి ఆధారంగా అనువాద బృందం వాటి మధ్య ఎంచుకోవాలి.


చారిత్రిక అనువాదం సృష్టి

This page answers the question: చారిత్రిక అనువాదం అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

(http://ufw.io/trans_culture వద్ద "స్క్రిప్చర్స్ అనువాదం - సంస్కృతి" వీడియో చూడండి.)

చారిత్రక నిర్వచనం అనువాదం చారిత్రక సంఘటనలు వాస్తవాలను కచ్చితంగా తెలియజేస్తుంది. అసలు కంటెంట్ యొక్క అసలు గ్రహీతల మాదిరిగానే ఒకే సందర్భం సంస్కృతిని పంచుకోని వ్యక్తులకు ఉద్దేశించిన సందేశాన్ని కచ్చితంగా కమ్యూనికేట్ చేయడానికి అవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని అందించడం.

చారిత్రక కచ్చితత్వంతో బాగా కమ్యూనికేట్ చేయడానికి, మీరు రెండు విషయాలను గుర్తుంచుకోవాలి:

  1. బైబిల్ ఒక చారిత్రక పత్రం. బైబిల్ యొక్క సంఘటనలు చరిత్రలో వేర్వేరు సమయాల్లో బైబిల్ వివరించిన విధంగా జరిగింది. అందువల్ల, మీరు బైబిలును అనువదించినప్పుడు, ఈ సంఘటనలు జరిగాయని మీరు కమ్యూనికేట్ చేయాలి ఏమి జరిగిందో వివరాలను మార్చవద్దు.
  2. ఒక నిర్దిష్ట సంస్కృతికి చెందిన వ్యక్తుల కోసం బైబిల్ పుస్తకాలు చరిత్రలో నిర్దిష్ట సమయాల్లో రాసారు. అసలు శ్రోతలకు పాఠకులకు బైబిల్లోని కొన్ని విషయాలు వేర్వేరు సమయాల్లో విభిన్న సంస్కృతులలో బైబిల్ చదివిన వారికి స్పష్టంగా తెలియవు. రచయిత పాఠకులు ఇద్దరికీ రచయిత వ్రాసిన అనేక అభ్యాసాల గురించి బాగా తెలుసు, అందువల్ల రచయిత వాటిని వివరించాల్సిన అవసరం లేదు. మనకు, ఇతర కాలాలు సంస్కృతుల నుండి, ఈ విషయాల గురించి తెలియదు, కాబట్టి వాటిని మాకు వివరించడానికి ఎవరైనా అవసరం. ఈ రకమైన సమాచారాన్ని "అవ్యక్త (లేదా సూచించిన) సమాచారం అంటారు. (ఉహించిన జ్ఞానం అవ్యక్త సమాచారం " చూడండి)

అనువాదకులుగా, మేము చారిత్రక వివరాలను ఖచ్చితంగా అనువదించాల్సిన అవసరం ఉంది, కానీ మా పాఠకులకు ఇది అవసరమని మేము అనుకున్నప్పుడు కొంత వివరణ కూడా ఇవ్వాలి, దాని ద్వారా అనువాదం ఏమిటో వారు అర్థం చేసుకోవచ్చు.

  • ఉదాహరణకు, ఆదికాండము 12:16 ఒంటెలను సూచిస్తుంది. ఈ జంతువు తెలియని ప్రపంచంలోని కొన్ని ప్రాంతాల పాఠకులకు, వివరణ ఇవ్వడం మంచిది. దీన్ని చేయడానికి ఉత్తమ మార్గం ఫుట్‌నోట్‌లో లేదా అనువాద పదాలలో ఉన్న పదకోశం ఎంట్రీలో ఉంది.

కొంత వివరణ వచనంలో చేర్చబడుతుంది, ఇది క్లుప్తంగా ఉన్నంత వరకు పాఠకుడి యొక్క ముఖ్య అంశం నుండి పాఠకుడిని మరల్చదు.

  • ఉదాహరణకు, క్రొత్త నిబంధన రచయితలు తరచూ పాత నిబంధనలోని సంఘటనలను సూచిస్తారు, కాని వారు ఏమి సూచిస్తున్నారో వివరించకుండా. తమ పాఠకులకు పాత నిబంధన గురించి బాగా తెలుసు అని వారికి తెలుసు, ఎటువంటి వివరణ అవసరం లేదు. కానీ ఇతర సమయాలు ప్రదేశాల నుండి పాఠకులకు కొంత వివరణ అవసరమయ్యే అవకాశం ఉంది.

ULT UST నుండి 1 కొరింథీయులకు 10: 1 పోల్చండి.

"మా తండ్రులు అందరూ మేఘం క్రింద ఉన్నారని, అందరూ సముద్రం గుండా వెళ్ళారని సోదరులు, సోదరీమణులు తెలుసుకోవాలని నేను కోరుకుంటున్నాను." (ULT)

"సహోదరులారా, మా యూదు పూర్వీకులు దేవుణ్ణి అనుసరిస్తున్నారని, పగటిపూట వారిని మేఘంగా నడిపించారని, వారు ఎర్ర సముద్రం గుండా ఎండిన భూమిపై వెళుతున్నప్పుడు, చాలా కాలం క్రితం ఎక్సోడస్. " (UST)

యుఎస్‌టి అనేక విషయాలను స్పష్టంగా తెలుపుతుందని గమనించండి: 'తండ్రులు అందరూ మేఘం క్రింద ఉన్నారు' దేవుడు యూదు పూర్వీకులను మేఘంగా నడిపించిన సమయాన్ని చెబుతుంది. 'మా తండ్రులు సముద్రం గుండా వెళ్ళారు' అనే ప్రకటన కూడా 'ఎక్సోడస్ సమయంలో ఎర్ర సముద్రం గుండా వెళ్ళడం' గురించి. యుఎస్‌టి అనువాదకుడు చారిత్రక సంఘటనలను స్పష్టంగా వివరించాలని నిర్ణయించుకున్నాడు. పాత నిబంధన చరిత్ర గురించి తక్కువ అవగాహన ఉన్నవారికి మరింత అర్థవంతమైన చారిత్రక సంఘటనలను అనువదించడానికి ఇది ఒక మార్గం.

అసలు రచయిత ఉద్దేశించిన అవసరమైన అవ్యక్త సమాచారాన్ని చేర్చండి లేదా చూడండి, అది మీ సంఘానికి రాసినదాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి అవసరం.

సందేశం యొక్క చారిత్రక కచ్చితత్వాన్ని నిర్వహించండి. బైబిల్ కాలంలో లేని అంశాలు సంఘటనలను సూచించడం మానుకోండి. మీ అనువాదం ఆధునిక సంఘటనలాగా అనిపించవద్దు.

గుర్తుంచుకో:

  • చారిత్రక వచనాన్ని నిజం చేసుకోండి. అసలు సందేశం, చారిత్రక సంఘటనలు సాంస్కృతిక నేపథ్య సమాచారం అన్నీ మూల వచనంలో వ్రాసినట్లే ఉండాలి. ఉదాహరణకు, అనువాదంలో సందేశం తిరిగి వ్రాయబడకూడదు, తద్వారా సంఘటనలు వేరే ప్రదేశంలో లేదా సమయంలో జరిగాయి.
  • టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ సంస్కృతిలో ఉన్న వ్యక్తులు అసలు రచయిత కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ఉద్దేశించిన అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోగలిగే విధంగా సందేశాన్ని వ్యక్తపరచడం ద్వారా స్పష్టంగా కమ్యూనికేట్ చేయండి.
  • అసలు కంటెంట్ గ్రహీతల మాదిరిగానే ఒకే సందర్భం సంస్కృతిని పంచుకోని వ్యక్తులకు ఉద్దేశించిన సందేశాన్ని ఖచ్చితంగా కమ్యూనికేట్ చేయడానికి అవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని మాత్రమే అందించండి.

సమాన అనువాదాలు సృష్టి

This page answers the question: సమాన అనువాదాలు అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

సమానమైన అనువాదం మూల భాష నుండి ఏదైనా వ్యక్తీకరణ అర్థాన్ని లక్ష్య భాషలో సమాన మార్గంలో కమ్యూనికేట్ చేస్తుంది. కొన్ని రకాల భావోద్వేగాలను కమ్యూనికేట్ చేసే మూల వచనంలోని రూపాలను ప్రత్యేకంగా గమనించండి అదే భావోద్వేగాలను సంభాషించే లక్ష్య భాషలో రూపాలను ఎన్నుకోండి. ఈ రూపాల్లో కొన్ని ఉదాహరణలు అనుసరిస్తాయి.

జాతీయాలు

నిర్వచనం - ఒక నుడికారం అనేది పదాల సమూహం, ఇది వ్యక్తిగత పదాల అర్ధాల నుండి అర్థం చేసుకునే దానికి భిన్నమైన అర్థాన్ని కలిగి ఉంటుంది. జాతీయాలు, సామెతలు మాటల బొమ్మల అర్థాన్ని నిర్ణయించండి వాటిని మీ భాషలోని వ్యక్తీకరణలతో అనువదించండి.

వివరణ - సాధారణంగా జాతీయాలను అక్షరాలా మరొక భాషలోకి అనువదించలేము. ఇడియమ్ యొక్క అర్థం ఇతర భాషలో సహజంగా వ్యక్తీకరించబడాలి.

అపొస్తలుల కార్యములు 18: 6 యొక్క మూడు అనువాదాలు ఇక్కడ ఉన్నాయి.

  • "మీ రక్తం మీ తలపై ఉంటుంది! నేను నిర్దోషిని." (RSV)
  • "మీరు పోగొట్టుకుంటే, మీరే దాని కోసం నింద తీసుకోవాలి! నేను బాధ్యత వహించను." (VCE)
  • "దేవుడు నిన్ను శిక్షిస్తే, అది మీ వల్లనే, నేను కాదు!" (TFT)

ఇవన్నీ అపరాధ ఆరోపణలు. కొందరు "రక్తం" లేదా "పోగొట్టుకున్న" పదంతో జాతీయాలు ఉపయోగిస్తున్నారు, మూడవది "శిక్షలు" అనే పదాన్ని ఉపయోగించి మరింత ప్రత్యక్షంగా ఉంటుంది. మీ అనువాదం సమానంగా ఉండాలంటే, అది కూడా ఒక ఆరోపణను భావోద్వేగ రీతిలో వ్యక్తపరచాలి లక్ష్య భాష సంస్కృతికి ఆరోపణ యొక్క రూపం జాతీయం రెండూ సముచితమైనంతవరకు, ఒక జాతీయాని ఉపయోగించవచ్చు.

భాషా భాగాలు

నిర్వచనం - దృష్టిని ఆకర్షించడానికి లేదా చెప్పిన దాని గురించి ఒక భావోద్వేగాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఏదైనా మాట్లాడే ప్రత్యేక మార్గం ప్రసంగం.

వివరణ - మొత్తం మాటల యొక్క అర్థం వ్యక్తిగత పదాల సాధారణ అర్ధానికి భిన్నంగా ఉంటుంది.

ఇవి కొన్ని ఉదాహరణలు:

  • నేను బద్దలైపోయాను ! స్పీకర్ అక్షరాలా విచ్ఛిన్నం కాలేదు, కానీ అతను చాలా చెడ్డగా భావించాడు.
  • నేను చెబుతున్నదానికి అతను చెవులు మూసుకున్నాడు. అర్థం, "నేను చెప్పేది వినకూడదని అతను ఎంచుకున్నాడు."
  • చెట్లలో గాలి మూలుగుతుంది . చెట్ల గుండా వీచే గాలి ఒక వ్యక్తి మూలుగుతున్నట్లు అనిపిస్తుంది.
  • ప్రపంచం మొత్తం సమావేశానికి వచ్చింది . ప్రపంచంలోని అందరూ ఈ సమావేశానికి హాజరు కాలేదు. సమావేశంలో చాలా మంది ఉన్నారు.

ప్రతి భాష ప్రసంగం యొక్క విభిన్న బొమ్మలను ఉపయోగిస్తుంది. మీరు చేయగలరని నిర్ధారించుకోండి:

  • ప్రసంగం యొక్క సంఖ్య ఉపయోగించబడుతుందని గుర్తించండి
  • మాటల వ్యక్తి యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని గుర్తించండి
  • ప్రసంగం యొక్క నిజమైన అర్ధాన్ని గుర్తించండి

ప్రసంగం యొక్క మొత్తం వ్యక్తి యొక్క నిజమైన అర్ధం మీ భాషలోకి అనువదించబడాలి, వ్యక్తిగత పదాల అర్థం కాదు. మీరు నిజమైన అర్ధాన్ని అర్థం చేసుకున్న తర్వాత, అదే అర్ధాన్ని భావోద్వేగాలను తెలియజేసే లక్ష్య భాషలో వ్యక్తీకరణను ఎంచుకోవచ్చు.

(మరింత సమాచారం కోసం, మాటల గణాంకాలు సమాచారం చూడండి.)

అలంకారిక ప్రశ్నలు

నిర్వచనం - అలంకారిక ప్రశ్నలు స్పీకర్ పాఠకుల దృష్టిని ఆకర్షించే మరో మార్గం.

వివరణ - అలంకారిక ప్రశ్నలు ఒక రకమైన ప్రశ్న, ఇవి సమాధానం ఆశించవు లేదా సమాచారం అడగవు. వారు సాధారణంగా ఒకరకమైన భావోద్వేగాన్ని వ్యక్తం చేస్తారు మందలింపు, హెచ్చరిక, ఆశ్చర్యాన్ని వ్యక్తపరచడం లేదా మరేదైనా ఉద్దేశించవచ్చు.

ఉదాహరణకు, మత్తయి 3: 7 చూడండి: " విషసర్పాల పిల్లలారా, రాబోయే దేవుని ఆగ్రహాన్ని తప్పించుకోమని మిమ్మల్ని ఎవరు హెచ్చరించారు?"

ఇక్కడ సమాధానం ఆశించబడదు. స్పీకర్ సమాచారం అడగడం లేదు; అతను తన వినేవారిని మందలించాడు. దేవుని కోపం గురించి ఈ ప్రజలను హెచ్చరించడం మంచిది కాదు, ఎందుకంటే వారు దాని నుండి తప్పించుకునే ఏకైక మార్గాన్ని నిరాకరిస్తారు: వారి పాపాలకు పశ్చాత్తాపం చెందడం.

మీ భాష ఈ విధంగా అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు అనువదించేటప్పుడు ఈ అలంకారిక ప్రశ్నను ఒక ప్రకటనగా పున ప్రారంభించవలసి ఉంటుంది. కానీ గుర్తుంచుకోండి, అదే ప్రయోజనం అర్థాన్ని ఉంచాలని నిర్ధారించుకోండి అసలు అలంకారిక ప్రశ్నకు సమానమైన భావోద్వేగాన్ని కమ్యూనికేట్ చేయండి. మీ భాష ఒక అలంకారిక ప్రశ్న యొక్క ఉద్దేశ్యం, అర్ధం భావోద్వేగాన్ని వేరే రకమైన ప్రసంగంతో కమ్యూనికేట్ చేస్తే, ఆ మాటల సంఖ్యను ఉపయోగించండి.

(చూడండి అలంకారిక ప్రశ్నలు)

ఆశ్చర్యార్థకాలు

నిర్వచనం - భావోద్వేగాలను కమ్యూనికేట్ చేయడానికి భాషలు ఆశ్చర్యార్థకాలను ఉపయోగిస్తాయి. కొన్నిసార్లు ఆశ్చర్యార్థక పదం లేదా పదాలకు ఆంగ్లంలో "అయ్యో" లేదా "వావ్" అనే పదాలు వంటి భావోద్వేగ వ్యక్తీకరణ తప్ప వేరే అర్ధం ఉండదు.

ఉదాహరణకు, 1 సమూయేలు 4: 8: అయ్యో, మహాశూరుడైన ఈ దేవుడి చేతిలోనుండి మనలను ఎవరు విడిపిస్తారు?? (గడచిన మాసము)

ఇక్కడ " అయ్యో " అని అనువదించబడిన హీబ్రూ పదం ఏదో చెడు జరగడం గురించి బలమైన భావోద్వేగాన్ని వ్యక్తం చేస్తుంది. వీలైతే, ఇదే భావోద్వేగాన్ని తెలియజేసే మీ భాషలో ఆశ్చర్యార్థకాన్ని కనుగొనడానికి ప్రయత్నించండి.

కవిత్వం

నిర్వచనం - కవిత్వం యొక్క ప్రయోజనాల్లో ఒకటి ఏదో గురించి భావోద్వేగాన్ని వ్యక్తం చేయడం.

వివరణ - కవిత్వం వివిధ భాషలలో భిన్నంగా ఉండే అనేక మార్గాల ద్వారా దీన్ని చేస్తుంది. ఈ మార్గాల్లో ఇప్పటివరకు చర్చించిన ప్రతిదీ, ప్రసంగం ఆశ్చర్యార్థకాలు వంటివి ఉంటాయి. కవిత్వం వ్యాకరణాన్ని సాధారణ ప్రసంగం కంటే భిన్నంగా ఉపయోగించుకోవచ్చు లేదా భావోద్వేగాన్ని తెలియజేయడానికి ఇలాంటి శబ్దాలు లేదా కొన్ని లయలతో వర్డ్‌ప్లేలు లేదా పదాలను ఉపయోగించవచ్చు.

ఉదాహరణకు, కీర్తన 36: 5 చూడండి: యెహోవా, మీ ఒడంబడిక విశ్వాసము స్వర్గానికి చేరుకుంటుంది; మీ విధేయత మేఘాలకు [చేరుకుంటుంది]. (గడచిన మాసము)

కవిత్వంలోని ఈ పద్యం ఇలాంటి ఆలోచనను రెండు పంక్తులలో పునరావృతం చేస్తుంది, ఇది మంచి హీబ్రూ కవితా శైలి. అలాగే, హీబ్రూ ఒరిజినల్‌లో క్రియలు లేవు, ఇది సాధారణ ప్రసంగం కంటే వ్యాకరణం యొక్క భిన్నమైన ఉపయోగం. మీ భాషలోని కవిత్వానికి కవిత్వం అని గుర్తించే విభిన్న విషయాలు ఉండవచ్చు. మీరు కవిత్వాన్ని అనువదిస్తున్నప్పుడు, ఇది మీ కవిత్వం అని పాఠకుడికి తెలియజేసే మీ భాష యొక్క రూపాలను ఉపయోగించటానికి ప్రయత్నించండి మూల పద్యం సంభాషించడానికి ప్రయత్నిస్తున్న అదే భావోద్వేగాలను తెలియజేస్తుంది.

గుర్తుంచుకోండి: అసలు వచనం యొక్క భావాలను వైఖరిని తెలియజేయండి. మీ భాషలో ఇదే విధంగా సంభాషించే రూపాల్లోకి వాటిని అనువదించండి. టార్గెట్ భాషలో సరిగ్గా, స్పష్టంగా, సమానంగా, సహజంగా వ్యక్తీకరించబడినవి ఎలా ఉంటుందో పరిశీలించండి.


సహకార అనువాదాలు సృష్టి

This page answers the question: సహకార అనువాదాలు అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

సహకార బైబిల్ అనువాదాలు ఒకే భాష మాట్లాడేవారి బృందం అనువదించినవి. మీ అనువాదం అత్యున్నత నాణ్యతతో ఉందని నిర్ధారించడానికి, అనువదించబడిన కంటెంట్‌ను అనువదించడానికి, తనిఖీ చేయడానికి పంపిణీ చేయడానికి మీ భాష మాట్లాడే ఇతర విశ్వాసులతో కలిసి పనిచేయండి.

అనువాద నాణ్యతను మెరుగుపరచడంలో ఇతరులు సహాయపడటానికి ఇక్కడ కొన్ని మార్గాలు ఉన్నాయి.

  • అనువాదాన్ని ఎవరికైనా బిగ్గరగా చదవండి. వాక్యాలు బాగా కనెక్ట్ అయితే అతన్ని గమనించండి. సరిగ్గా అనిపించని లేదా అస్పష్టంగా ఉన్న పదాలు లేదా పదబంధాలను సూచించడానికి ఆ వ్యక్తిని అడగండి. మీ సంఘం నుండి ఎవరైనా మాట్లాడుతున్నట్లుగా అనిపించే విధంగా మార్పులు చేయండి.
  • మీ స్పెల్లింగ్‌ను తనిఖీ చేయడానికి మీ అనువాదాన్ని చదవమని ఒకరిని అడగండి. ఒక పదం అవసరం లేనప్పుడు మీరు భిన్నంగా స్పెల్లింగ్ చేసి ఉండవచ్చు. కొన్ని పరిస్థితులు వేర్వేరు పరిస్థితులలో మారుతాయి, కానీ కొన్ని పదాలు ప్రతి పరిస్థితిలోనూ ఒకే విధంగా ఉంటాయి. ఈ మార్పులను గమనించండి, కాబట్టి మీ భాష యొక్క స్పెల్లింగ్‌పై మీరు తీసుకున్న నిర్ణయాలు ఇతరులు తెలుసుకోవచ్చు.
  • మీరు రాసిన విధానాన్ని మీ భాషా సమాజంలోని విభిన్న మాండలికాల మాట్లాడేవారు సులభంగా గుర్తించగలరా అని మీరే ప్రశ్నించుకోండి. మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా తెలియని వాటిని వారు ఎలా చెబుతారని ఇతరులను అడగండి.

మీరు విస్తృత ప్రేక్షకులకు పంపిణీ చేయడానికి ముందు అనువాదంలో మార్పులు చేయండి.

గుర్తుంచుకోండి, వీలైతే, అనువదించిన కంటెంట్‌ను అనువదించడానికి, తనిఖీ చేయడానికి పంపిణీ చేయడానికి మీ భాష మాట్లాడే ఇతర విశ్వాసులతో కలిసి పనిచేయండి, ఇది అత్యున్నత నాణ్యతతో ఉందని సాధ్యమైనంత ఎక్కువ మంది ప్రజలు దీన్ని చదివి అర్థం చేసుకోగలరని నిర్ధారించుకోండి.

(మీరు http://ufw.io/guidelines-collab వద్ద వీడియోను కూడా చూడవచ్చు.)


కొనసాగే అనువాదం సృష్టి

This page answers the question: కొనసాగే అనువాదం అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

బైబిల్ అనువాదాలు కొనసాగుతూ ఉండాలి. సందేశం యొక్క అర్ధాన్ని వారు అర్థం చేసుకున్నారో లేదో తెలుసుకోవడానికి అనువాదాన్ని ఇతరులతో పంచుకోండి. వారి ఇన్‌పుట్‌తో మీ అనువాదాన్ని మెరుగుపరచండి. అవగాహన కచ్చితత్వాన్ని పెంచడానికి అనువాదాన్ని సవరించడం ఎల్లప్పుడూ మంచి ఆలోచన. అనువాదాన్ని మెరుగుపరచడానికి ఎవరికైనా మంచి ఆలోచన వచ్చినప్పుడు, ఆ మార్పును చేర్చడానికి మీరు అనువాదాన్ని సవరించాలి. మీరు ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియో లేదా ఇతర ఎలక్ట్రానిక్ టెక్స్ట్ ఎడిటర్లను ఉపయోగించినప్పుడు, మీరు ఈ పునర్విమర్శ మెరుగుదల ప్రక్రియను కొనసాగించవచ్చు.

  • అనువాదాలను చదవగల పునర్విమర్శ అవసరమయ్యే వచనాన్ని సూచించగల సమీక్షకులు అవసరం.
  • ప్రజలు అనువాదం చదివారా లేదా అనువాద రికార్డింగ్ విన్నారా? అనువాదం మీ ప్రేక్షకులలో అసలు ప్రేక్షకులలో అదే ప్రభావాన్ని కలిగి ఉందో లేదో తెలుసుకోవడానికి ఇది మీకు సహాయపడుతుంది (ఉదాహరణకు: సౌకర్యం, ప్రోత్సాహం లేదా మార్గదర్శకత్వం ఇవ్వడం).
  • అనువాదానికి దిద్దుబాట్లు చేయడం కొనసాగించండి, అది మరింత ఖచ్చితమైనది, మరింత స్పష్టంగా సహజంగా ఉంటుంది. మూలం వచనానికి సమానమైన అర్థాన్ని తెలియజేయడం ఎల్లప్పుడూ లక్ష్యం.

గుర్తుంచుకోండి, అనువాదాన్ని సమీక్షించడానికి ప్రజలను ప్రోత్సహించండి దాన్ని మెరుగుపరచడానికి మీకు ఆలోచనలు ఇవ్వండి. ఈ ఆలోచనల గురించి ఇతర వ్యక్తులతో మాట్లాడండి. ఇవి మంచి ఆలోచనలు అని చాలా మంది అంగీకరించినప్పుడు, అనువాదంలో ఈ మార్పులు చేయండి. ఈ విధంగా, అనువాదం మెరుగుపడుతుంది మెరుగుపడుతుంది.

(మీరు [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/guidelines-ongoing.md]] వద్ద వీడియోను కూడా చూడవచ్చు.)


అర్థం-ఆధారిత అనువాదం

అనువాద క్రమం

This page answers the question: అనువదించడానికి నేను ఏ రెండు విషయాలు చేయాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ఏ విధంగా అనువదించాలి

అనువాదం చేయడానికి రెండు విషయాలు ఉన్నాయి:

  1. మూలభాషకు సంబంధించి గ్రంధంలో ఉన్న అర్థాన్ని కనుగొనడం (చూడండి: మూలగ్రంధంలోని అర్థాన్ని కనుగొనండి)
  2. అనువాదం కోసం లక్ష్యంగా ఎంచుకున్న భాషలోని అర్థాన్ని తిరిగి చెప్పడం (చూడండి: అర్థాన్నితిరిగి చెప్పడం)

కొన్నిసార్లు అనువాదం కోసం చేసే సూచనలు ఈ రెండు విషయాలను చిన్న దశలుగా విభజిస్తాయి. ఈ దిగువ ఇచ్చిన గ్రాఫిక్, ఈ రెండూ అనువాద ప్రక్రియలకు ఎలా సరి పోతాయో చూపిస్తుంది.


వాచకం అర్థం కనిపెట్టండి

This page answers the question: వాచకం అర్థం కనిపెట్టడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అర్థాన్ని ఎలా కనుగొనాలి

వచనం యొక్క అర్ధాన్ని కనుగొనడంలో మాకు సహాయపడటానికి మనం చేయగలిగే అనేక విభిన్న విషయాలు ఉన్నాయి, అనగా, టెక్స్ట్ ఏమి చెప్పటానికి ప్రయత్నిస్తుందో మేము అర్థం చేసుకున్నామని నిర్ధారించుకోండి. ఇక్కడ కొన్ని సూచనలు ఉన్నాయి:

  1. మీరు అనువదించడానికి ముందు మొత్తం భాగాన్ని చదవండి. మీరు దానిని అనువదించడానికి ముందు మొత్తం భాగాన్ని అర్థం చేసుకోండి. ఇది యేసు చేసిన అద్భుతాలలో ఒక కథ వంటి కథనం అయితే, అసలు పరిస్థితిని చిత్రించండి. మీరు అక్కడ ఉన్నారని

ఉహించుకోండి. ప్రజలు ఎలా భావించారో ఉహించుకోండి.

  1. బైబిలును అనువదించేటప్పుడు, బైబిల్ యొక్క కనీసం రెండు సంస్కరణలను మీ మూల వచనంగా ఎల్లప్పుడూ వాడండి. రెండు సంస్కరణలను పోల్చడం అర్థం గురించి ఆలోచించటానికి మీకు సహాయపడుతుంది, తద్వారా మీరు ఒక సంస్కరణలోని పదాలను అక్షరాలా అనుసరించరు. రెండు వెర్షన్లు ఉండాలి:
  • అసలు భాష యొక్క రూపాన్ని అనుసరించే ఒక సంస్కరణ, విప్పుతున్న వర్డ్ లిటరల్ టెక్స్ట్ (యుఎల్‌టి).
    • విప్పుతున్న వర్డ్ సరళీకృత వచనం * (యుఎస్‌టి) వంటి ఒక అర్థ-ఆధారిత సంస్కరణ.
  1. మీకు తెలియని పదాల గురించి తెలుసుకోవడానికి అనువాద పదాల వనరులను ఉపయోగించండి. పదాలకు కొన్నిసార్లు ఒకటి కంటే ఎక్కువ అర్థాలు ఉంటాయి. ప్రకరణంలోని పదం యొక్క సరైన అర్ధాన్ని మీరు అర్థం చేసుకున్నారని నిర్ధారించుకోండి.
  2. ULT బైబిల్‌తో ఉన్న అనువాద నోట్లను కూడా ఉపయోగించండి. ఇవి ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియో ప్రోగ్రామ్ మరియు డోర్ 43 వెబ్‌సైట్‌లో అందుబాటులో ఉన్నాయి. ఇవి స్పష్టంగా తెలియని ప్రకరణం గురించి వివరిస్తాయి. వీలైతే, బైబిల్ యొక్క ఇతర సంస్కరణలు, బైబిల్ నిఘంటువు లేదా బైబిల్ వ్యాఖ్యానాలు వంటి ఇతర సూచన పుస్తకాలను కూడా ఉపయోగించండి.

అర్థాన్నితిరిగి చెప్పడం

This page answers the question: నేను అర్థాన్నిఏ విధంగా తిరిగి చెప్పగలను?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అర్థాన్నిఎలా తిరిగి చెప్పాలి

ఈ క్రింద ఒక నిర్దేశించిన దశల జాబితా ఉంది. ఈ దశల ఉద్దేశ్యం సహజమైన, అర్థవంతమైన, కచ్చితమైన అనువాదాన్ని రూపొందించడంలో సహాయ పడుతుంది. అత్యంత సాధారణ అనువాదకులు చేసే తప్పులలో ఒకటి, సందర్భానుసారమైన భాషలో సహజ రూపాలను ఉపయోగించి పొందికైన వచనాన్ని అభివృద్ధి చేయడంలో విఫలమవడం. ఈ దశలను అనుసరించడం ద్వారా, అనువాదకులు మరింత సహజమైనా, మరింత అర్థవంతమైన అనువాదాన్నికనపరుస్తారు.

  1. ఎంచుకున్న మొత్తం భాగాన్ని మూలభాషలో చదవండి. గ్రంధంలో ఊదహరించిన ఒక భాగంలో కొన్ని వాక్యాల సముదాయమూ, లేదా కథలో జరిగిన ఒక విషయం, లేదా మొత్తం భాగమంతా కావచ్చు (కొన్ని బైబిలులలో, మొదట భాగానికి రాసి ఉన్న శీర్షిక నుండి తదుపరి శీర్షిక వరకు ఉన్న ప్రతి విషయం). కష్టమైన వచనంలో ఉన్న ఒక భాగం ఒకటి లేదా రెండు వచనాలు మాత్రమే కావచ్చు.
  2. మూల భాషలోని వాక్యాన్ని చూడకుండా, సందర్భానుసారంగా వాడుక భాషలోనే చెప్పండి. మీరు కొన్ని భాగాలను మరచి పోయినప్పటికీ, మీకు గుర్తున్న విషయాన్నే చివరి వరకు చెప్పడం కొనసాగించండి.
  3. తిరిగి మూలభాషలోని వచనాన్ని చూడండి. ఇప్పుడు తిరిగి లక్ష్యoగా ఎంచుకొన్న భాషలో ప్రతి దానిని చెప్పండి.
  4. తిరిగి మీరు మూలభాషలోని వాక్యాన్ని చూస్తూ, మీరు మరచిన భాగాలపై మాత్రమే దృష్టి పెట్టి, వాటిని జ్ఞాపకం చేసుకోవడంతో మీరు లక్ష్యoగా ఎంచుకొన్న భాషలో తిరిగి చెప్పండి.
  5. గ్రంధంలో ఊదహరించిన భాగాన్నంతటిని గుర్తు చేసుకున్న తరువాత, తిరిగి దానిని స్మరణకు తెచ్చుకుంటూ ఖచ్చితంగా రాయండి.
  6. రాసిన తర్వాత, మీరు వదిలేసిన కొన్నివిషయాలు తెలుసు కోడానికి మూలభాషను చూడండి. అటువంటి విషయలేమైన ఉంటే ప్రాముఖ్యమైన చోట ఉంచండి.
  7. మీకు మూల వాక్యంలో ఏదైనా అర్థం కాకపోతే, '[అర్థంకాలేదు]' అనువాదంలోకి రాసి, మిగిలిన భాగాన్ని రాయడం కొనసాగించండి.
  8. ఇప్పుడు, మీరు రాసిన దానిని చదివి, మీకు అర్థమైందో లేదో అంచనా వేసి, మెరుగు పరచాల్సిన భాగాలను నిర్ణయించండి.
  9. తరవాత భాగానికి వెళ్ళండి. దానిని మూలభాషలో చదవండి. 2 నుండి 8 వరకు ఉన్న దశలను కచ్చితంగా అనుసరించండి.
  • క్రెడిట్స్: అనుమతితో ఉపయోగించడం జరిగింది, © 2013, SIL ఇంటర్నేషనల్, షేరింగ్ అవర్ నేటివ్ కల్చర్, పి. 59. *

ఆకృతి, అర్థం

This page answers the question: ఆకృతి, అర్థం అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ఫారం & అర్థాన్ని నిర్వచించడం

వచనాన్ని అనువదించడానికి ఉపయోగించే రెండు ప్రధాన పదాలు "రూపం" మరియు "అర్థం". ఈ పదాలను బైబిల్ అనువాదంలో ప్రత్యేక మార్గాల్లో ఉపయోగిస్తారు. వారికి ఈ క్రింది నిర్వచనాలు ఉన్నాయి:

  • ఫారం - పేజీ యొక్క పేజీలో లేదా మాట్లాడే విధంగా భాష యొక్క నిర్మాణం. "ఫారం" భాష అమర్చబడిన విధానాన్ని సూచిస్తుంది-ఇందులో పదాలు, పద క్రమం, వ్యాకరణం, ఇడియమ్స్ మరియు టెక్స్ట్ యొక్క నిర్మాణం యొక్క ఇతర లక్షణాలు ఉన్నాయి.
  • అర్థం - టెక్స్ట్ పాఠకుడికి లేదా వినేవారికి కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్న అంతర్లీన ఆలోచన లేదా భావన. ఒక వక్త లేదా రచయిత భాష యొక్క విభిన్న రూపాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే అర్థాన్ని తెలియజేయవచ్చు మరియు ఒకే భాషా రూపాన్ని వినడం లేదా చదవడం నుండి వేర్వేరు వ్యక్తులు వేర్వేరు అర్థాలను అర్థం చేసుకోవచ్చు. ఈ విధంగా మీరు రూపం మరియు అర్థం ఒకే విషయం కాదని చూడవచ్చు.

ఒక ఉదాహరణ

సాధారణ జీవితం నుండి ఒక ఉదాహరణను పరిశీలిద్దాం. ఒక స్నేహితుడు మీకు ఈ క్రింది గమనికను పంపించాడని అనుకుందాం:

  • "నేను చాలా కష్టతరమైన వారంలో ఉన్నాను. నా తల్లి అనారోగ్యంతో ఉంది మరియు నేను ఆమెను డాక్టర్ వద్దకు తీసుకెళ్లడానికి మరియు ఆమెకు ఔషధం కొనడానికి నా డబ్బు మొత్తాన్ని ఖర్చు చేశాను. నా దగ్గర ఏమీ లేదు. వచ్చే వారాంతం వరకు నా యజమాని నాకు చెల్లించడు "నేను వారంలో ఎలా తయారు చేయబోతున్నానో నాకు తెలియదు. ఆహారం కొనడానికి కూడా నా దగ్గర డబ్బు లేదు."

అర్ధము

స్నేహితుడు ఈ గమనికను ఎందుకు పంపించాడని మీరు అనుకుంటున్నారు? అతని వారం గురించి మీకు చెప్పడానికి? బహుశా కాకపోవచ్చు. అతని నిజమైన ఉద్దేశ్యం మీకు చెప్పే అవకాశం ఉంది:

  • "మీరు నాకు డబ్బు ఇవ్వాలనుకుంటున్నాను."

పంపినవారు మీకు కమ్యూనికేట్ చేయాలనుకున్న గమనిక యొక్క ప్రాధమిక అర్థం. ఇది నివేదిక కాదు, అభ్యర్థన. ఏదేమైనా, కొన్ని సంస్కృతులలో డబ్బును నేరుగా అడగడం అనాగరికంగా ఉంటుంది-స్నేహితుడి నుండి కూడా. అందువల్ల, అతను అభ్యర్థనను పూరించడానికి, అతని అవసరాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి మీకు సహాయపడటానికి నోట్ యొక్క ఫారమ్ ను సర్దుబాటు చేశాడు. అతను సాంస్కృతికంగా ఆమోదయోగ్యమైన రీతిలో రాశాడు, అది తన డబ్బు అవసరాన్ని ప్రదర్శించింది కాని ప్రతిస్పందించడానికి మిమ్మల్ని నిర్బంధించలేదు. తన దగ్గర డబ్బు ఎందుకు లేదని (అనారోగ్యంతో ఉన్న తల్లి), తన అవసరం తాత్కాలికమేనని (అతనికి చెల్లించే వరకు), మరియు అతని పరిస్థితి తీరనిది (ఆహారం లేదు) అని వివరించాడు. ఇతర సంస్కృతులలో, ఈ అర్ధాన్ని తెలియజేయడానికి మరింత ప్రత్యక్ష అభ్యర్థన మరింత సరైనది కావచ్చు.

ఆకృతి

ఈ ఉదాహరణలో, రూపం గమనిక యొక్క మొత్తం వచనం. అర్థం అంటే "మీరు నాకు డబ్బు ఇవ్వాలనుకుంటున్నాను!"

మేము ఈ పదాలను ఇదే విధంగా ఉపయోగిస్తాము. ఫారం మేము అనువదిస్తున్న పద్యాల మొత్తం వచనాన్ని సూచిస్తుంది. అర్థం టెక్స్ట్ కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్న ఆలోచన లేదా ఆలోచనలను సూచిస్తుంది. ఒక నిర్దిష్ట అర్థాన్ని కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ఉత్తమ రూపం వివిధ భాషలలో మరియు సంస్కృతులలో భిన్నంగా ఉంటుంది.


రూపం ప్రాముఖ్యత

This page answers the question: రూపం ఎందుకు ప్రాముఖ్యం

In order to understand this topic, it would be good to read:

రూపం ఎందుకు ముఖ్యమైనది

వచనం యొక్క అర్థం అత్యంత కీలకమైన అంశం. అయితే, టెక్స్ట్ యొక్క రూపం కూడా చాలా ముఖ్యం. ఇది అర్ధం కోసం "కంటైనర్" కంటే ఎక్కువ. ఇది అర్థాన్ని అర్థం చేసుకున్న స్వీకరించిన విధానాన్ని ప్రభావితం చేస్తుంది. కాబట్టి రూపానికి కూడా ఒక అర్ధం ఉంది.

ఉదాహరణకు, కీర్తన 9: 1-2 యొక్క రెండు అనువాదాల మధ్య రూపంలోని తేడాలను చూడండి:

క్రొత్త జీవిత సంస్కరణ నుండి:

నేను హృదయపూర్వకంగా ప్రభువుకు కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాను. మీరు చేసిన గొప్ప పనులన్నీ నేను చెబుతాను. నీ వల్ల నేను సంతోషంగా, సంతోషంగా ఉంటాను. ఓ మహోన్నతుడా, నేను నీ పేరును స్తుతిస్తాను.

క్రొత్త సవరించిన ప్రామాణిక సంస్కరణ నుండి

నేను నా హృదయంతో యెహోవాకు కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాను. మీ అద్భుతమైన పనులన్నింటినీ నేను చెబుతాను.

నేను మీలో సంతోషించి ఆనందిస్తాను; ఓ మహోన్నతుడా, నేను నీ పేరును స్తుతిస్తాను.

మొదటి సంస్కరణ వచనాన్ని కథలను చెప్పడానికి ఉపయోగించే రూపానికి భిన్నంగా లేని రూపంలోకి ఉంచుతుంది. కీర్తనలోని ప్రతి పంక్తి ప్రత్యేక వాక్యంగా పేర్కొనబడింది.

రెండవ సంస్కరణలో, కవితల పంక్తులు లక్ష్య సంస్కృతిలో అమర్చబడినట్లుగా, కవిత యొక్క ప్రతి పంక్తి పేజీ యొక్క ప్రత్యేక పంక్తిలో అమర్చబడి ఉంటుంది. అలాగే, మొదటి రెండు పంక్తులు సెమీ కోలన్‌తో కలుపుతారు, రెండవ పంక్తి ఇండెంట్ చేయబడుతుంది. ఈ విషయాలు రెండు పంక్తులు సంబంధం కలిగి ఉన్నాయని సూచిస్తున్నాయి-అవి చాలా సారూప్యమైన విషయాలు చెబుతాయి. మూడవ నాల్గవ పంక్తులు కూడా ఒకే అమరికను కలిగి ఉంటాయి.

రెండవ సంస్కరణ యొక్క పాఠకుడికి ఈ కీర్తన ఒక పద్యం లేదా పాట అని దాని రూపం వల్ల తెలుస్తుంది, అయితే మొదటి సంస్కరణ యొక్క పాఠకుడికి ఆ అవగాహన రాకపోవచ్చు, ఎందుకంటే ఇది వచన రూపం ద్వారా సంభాషించబడలేదు. మొదటి సంస్కరణ యొక్క పాఠకుడు గందరగోళానికి గురవుతారు, ఎందుకంటే కీర్తన ఒక పాట అనిపిస్తుంది, కానీ అది ఒకటిగా ప్రదర్శించబడలేదు. మాటలు ఆనందకరమైన భావోద్వేగాన్ని వ్యక్తం చేస్తున్నాయి. అనువాదకుడిగా, మీరు మీ భాషలో ఆనందకరమైన పాటను వ్యక్తీకరించడానికి ఫారమ్‌ను ఉపయోగించాలి.

క్రొత్త అంతర్జాతీయ సంస్కరణలో 2 సమూ 18: 33 బి రూపంలో కూడా చూడండి:

"ఓ నా కొడుకు అబ్షాలోమ్! నా కొడుకు, నా కొడుకు అబ్షాలోమ్! నీకు బదులుగా నేను చనిపోయి ఉంటే - ఓ అబ్షాలోమ్, నా కొడుకు, నా కొడుకు!"

పద్యంలోని ఈ భాగంలో ఉన్న అర్ధం "నా కొడుకు అబ్షాలోముకు బదులుగా నేను చనిపోయానని కోరుకుంటున్నాను" అని ఎవరైనా అనవచ్చు. ఇది పదాలలో ఉన్న అర్థాన్ని సంగ్రహిస్తుంది. కానీ రూపం ఆ కంటెంట్ కంటే చాలా ఎక్కువ కమ్యూనికేట్ చేస్తుంది. "నా కొడుకు" యొక్క పునరావృతం, "అబ్షాలోమ్" అనే పేరు యొక్క పునరావృతం, "ఓ," కోరిక రూపం "ఉంటే మాత్రమే ..." అన్నీ ఒక తండ్రి యొక్క లోతైన వేదన యొక్క బలమైన భావోద్వేగాన్ని తెలియజేస్తాయి ఒక కొడుకును కోల్పోయాడు. అనువాదకుడిగా, మీరు పదాల అర్థాన్ని మాత్రమే కాకుండా, రూపం యొక్క అర్ధాన్ని కూడా అనువదించాలి. 2 సమూయేలు 18: 33 బి కొరకు, మీరు అసలు భాషలో ఉన్న అదే భావోద్వేగాన్ని తెలియజేసే ఒక రూపాన్ని ఉపయోగించడం ముఖ్యం.

కాబట్టి మనం బైబిల్ వచనం యొక్క రూపాన్ని పరిశీలించి, దానికి ఆ రూపం ఎందుకు ఉందో మనల్ని మనం ప్రశ్నించుకోవాలి. ఇది ఏ వైఖరి లేదా భావోద్వేగాన్ని కమ్యూనికేట్ చేస్తుంది? రూపం యొక్క అర్ధాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి మాకు సహాయపడే ఇతర ప్రశ్నలు:

  • ఎవరు రాశారు?
  • ఎవరు అందుకున్నారు?
  • ఇది ఏ పరిస్థితిలో వ్రాయబడింది?
  • ఏ పదాలు పదబంధాలను ఎంచుకున్నారు ఎందుకు?
  • పదాలు చాలా భావోద్వేగ పదాలు, లేదా పదాల క్రమం గురించి ప్రత్యేకంగా ఏదైనా ఉందా?

మేము రూపం యొక్క అర్ధాన్ని అర్థం చేసుకున్నప్పుడు, లక్ష్య భాష సంస్కృతిలో అదే అర్ధాన్ని కలిగి ఉన్న ఒక రూపాన్ని మనం ఎంచుకోవచ్చు.

సంస్కృతి అర్థాన్ని ప్రభావితం చేస్తుంది

రూపాల అర్థం సంస్కృతి ద్వారా నిర్ణయించారు. ఒకే రూపానికి వేర్వేరు సంస్కృతులలో వేర్వేరు అర్థాలు ఉండవచ్చు. అనువాదంలో, రూపం యొక్క అర్ధంతో సహా అర్థం ఒకే విధంగా ఉండాలి. దీని అర్థం సంస్కృతికి తగినట్లుగా టెక్స్ట్ రూపం మారాలి. రూపం టెక్స్ట్ యొక్క భాష, దాని అమరిక, ఏదైనా పునరావృత్తులు లేదా "O." వంటి శబ్దాలను అనుకరించే ఏదైనా వ్యక్తీకరణలను కలిగి ఉంటుంది. మీరు ఈ విషయాలన్నింటినీ పరిశీలించాలి, వాటి అర్థం ఏమిటో నిర్ణయించుకోవాలి, ఆపై ఏ రూపం లక్ష్య భాష సంస్కృతికి ఉత్తమమైన మార్గంలో ఆ అర్థాన్ని వ్యక్తపరుస్తుందో నిర్ణయించుకోవాలి.


అర్థ శ్రేణులు

This page answers the question: అర్థ శ్రేణులు ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అర్ధ శ్రేణులు

మంచి అనువాదానికి మూలం భాషలో ఉన్నట్లుగా లక్ష్య భాషలో అర్థం ఒకే విధంగా ఉండాలి.

బైబిల్తో సహా ఏ వచనంలోనైనా అనేక రకాల అర్థాలు ఉన్నాయి. ఈ స్థాయిలు:

  • పదాల అర్థం
  • పదబంధాల అర్థం
  • వాక్యాల అర్థం
  • పేరాలు అర్థం
  • అధ్యాయాల అర్థం
  • పుస్తకాల అర్థం

పదాలకు అర్థం ఉంది

వచనం యొక్క అర్థం పదాలలో ఉందని మనం అనుకోవడం అలవాటు. కానీ ఈ అర్ధం ప్రతి పదం ఉన్న సందర్భం ద్వారా నియంత్రించబడుతుంది. అనగా, వ్యక్తిగత పదాల అర్థం దాని పై స్థాయిలు, పదబంధాలు, వాక్యాలు మరియు పేరాగ్రాఫ్లతో సహా నియంత్రించబడుతుంది. ఉదాహరణకు, "ఇవ్వండి" వంటి ఒకే పదానికి సందర్భం (ఉన్నత స్థాయిలు) ఆధారంగా ఈ క్రింది సాధ్యం అర్థాలు ఉండవచ్చు:

  • బహుమతి ఇవ్వడానికి
  • కుప్పకూలిపోవడానికి లేదా విచ్ఛిన్నం చేయడానికి
  • లొంగిపోడానికి
  • నిష్క్రమించడానికి
  • అంగీకరించడానికి
  • సరఫరా చెయ్యడానికి
  • మొదలైనవి.

పెద్ద అర్థాన్ని నిర్మించడం

అనువాదకుడు ప్రతి సందర్భంలో ప్రతి పదం యొక్క అర్ధాన్ని నిర్ణయించాలి, ఆపై అనువదించిన వచనంలో అదే అర్థాన్ని పునరుత్పత్తి చేయాలి. అంటే పదాలను ఒక్కొక్కటిగా అనువదించలేము, కానీ అవి ఒక భాగాన్ని ఏర్పరుస్తున్న పదబంధాలు, వాక్యాలు, పేరాలు మరియు అధ్యాయాలలోని ఇతర పదాలతో కలిపినప్పుడు ఉన్న అర్ధంతో మాత్రమే. అందుకే అనువాదకుడు అనువదించడానికి ముందు తాను అనువదిస్తున్న పేరా, అధ్యాయం లేదా పుస్తకం మొత్తం చదవాలి. పెద్ద స్థాయిలను చదవడం ద్వారా, ప్రతి దిగువ స్థాయిలు మొత్తానికి ఎలా సరిపోతాయో అతను అర్థం చేసుకుంటాడు మరియు ప్రతి భాగాన్ని అనువదిస్తాడు, తద్వారా ఇది అధిక స్థాయిలతో ఎక్కువ అర్ధమయ్యే విధంగా అర్థాన్ని తెలియజేస్తుంది.


అక్షరార్థ అనువాదాలు

This page answers the question: అక్షరార్థ అనువాదాలు అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

నిర్వచనం

సాహిత్య అనువాదాలు సాధ్యమైనంతవరకు, మూల వచనం యొక్క రూపాన్ని పునరుత్పత్తి చేయడానికి ప్రయత్నిస్తాయి.

ఇతర పేర్లు

సాహిత్య అనువాదాలను కూడా అంటారు:

  • రూపం-ఆధారిత
  • పదం కోసం పదం
  • సవరించిన సాహిత్యం

ఫారం ఓవర్ మీనింగ్

అక్షర అనువాదం అంటే, లక్ష్యం వచనంలో మూల వచనం యొక్క రూపాన్ని పునరుత్పత్తి చేయడంపై దృష్టి పెడుతుంది, ఫలితంగా మార్పు వచ్చినా, అర్థం చేసుకోవడం కష్టం అయినా. సాహిత్య అనువాదం యొక్క విపరీతమైన సంస్కరణ అస్సలు అనువాదం కాదు-దీనికి మూల భాష వలె అక్షరాలు పదాలు ఉంటాయి. మూల భాషలోని ప్రతి పదాన్ని లక్ష్య భాష నుండి సమానమైన పదంతో భర్తీ చేయడం తదుపరి దగ్గరి దశ. భాషల మధ్య వ్యాకరణంలో తేడాలు ఉన్నందున, లక్ష్య భాషా ప్రేక్షకులు బహుశా ఈ రకమైన అనువాదాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు. బైబిల్ యొక్క కొంతమంది అనువాదకులు వారు సోర్స్ టెక్స్ట్ యొక్క పద క్రమాన్ని లక్ష్య వచనంలో ఉంచాలని మూల భాషా పదాలకు మాత్రమే లక్ష్య భాషా పదాలను మాత్రమే ప్రత్యామ్నాయంగా ఉంచాలని తప్పుగా నమ్ముతారు. ఇది దేవుని వచనంగా మూల వచనానికి గౌరవం చూపిస్తుందని వారు తప్పుగా నమ్ముతారు. కానీ వాస్తవానికి ఈ రకమైన అనువాదం ప్రజలను దేవుని వాక్యాన్ని అర్థం చేసుకోకుండా చేస్తుంది. ప్రజలు తన మాటను అర్థం చేసుకోవాలని దేవుడు కోరుకుంటాడు, కాబట్టి బైబిల్ పట్ల దేవుడు బైబిలును అనువదించడానికి దేవునికి ఉన్న గొప్ప గౌరవాన్ని ఇది చూపిస్తుంది.

సాహిత్య అనువాదం యొక్క బలహీనతలు

సాహిత్య అనువాదాలు సాధారణంగా ఈ క్రింది సమస్యలను కలిగి ఉంటాయి:

  • లక్ష్య ప్రేక్షకులకు అర్థం కాని విదేశీ పదాలు
  • లక్ష్య భాషలో వింత లేదా ఇబ్బందికరమైన పద క్రమం
  • లక్ష్య భాషలో ఉపయోగించని లేదా అర్థం చేసుకోని ఇడియమ్స్
  • లక్ష్య సంస్కృతిలో లేని వస్తువుల పేర్లు
  • లక్ష్య సంస్కృతిలో అర్థం కాని ఆచారాల వివరణలు
  • లక్ష్య భాషలో తార్కిక కనెక్షన్లు లేని పేరాలు
  • లక్ష్య భాషలో అర్ధం కాని కథలు వివరణలు
  • ఉద్దేశించిన అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి అవసరమైన సమాచారం వదిలివేయబడుతుంది

సాహిత్యపరంగా ఎప్పుడు అనువదించాలి

ఇతర భాషా అనువాదకులు ఉపయోగించే యుఎల్‌టి వంటి గేట్‌వే భాషా సామగ్రిని అనువదించేటప్పుడు అక్షరాలా అనువదించడానికి ఏకైక సమయం. ULT యొక్క ఉద్దేశ్యం అనువాదకుడికి అసలు ఉన్నదాన్ని చూపించడం. అయినప్పటికీ, ULT ఖచ్చితంగా అక్షరాలా లేదు. ఇది సవరించిన సాహిత్య అనువాదం, ఇది లక్ష్య భాషా వ్యాకరణాన్ని ఉపయోగిస్తుంది, తద్వారా పాఠకులు దానిని అర్థం చేసుకోవచ్చు (పాఠం సవరించిన సాహిత్య అనువాదం చూడండి). ULT బైబిల్లోని అసలు వ్యక్తీకరణలను అర్థం చేసుకోవటానికి కష్టంగా ఉండే ప్రదేశాల కోసం, వాటిని వివరించడానికి మేము అనువాద నోట్లను అందించాము.


పదం కోసం పదం ప్రత్యామ్నాయం

This page answers the question: పదానికి పదం ప్రత్యామ్నాయంగా వినియోగిస్తూ ఎందుకు నేను అనువదించకూడదు?

In order to understand this topic, it would be good to read:

నిర్వచనం

పదం కోసం పదం ప్రత్యామ్నాయం అనువాదానికి అత్యంత సాహిత్య రూపం. మంచి అనువాదాలు చేయడానికి ఇది ఉత్తమ ఎంపిక కాదు. పదం కోసం పదం అనువాదం మూల భాషలోని ప్రతి పదానికి లక్ష్య భాషలో సమానమైన పదాన్ని ప్రత్యామ్నాయం చేస్తుంది.

అనువాదాలలో పదం కోసం పదం

  • ఒక్కో సమయంలో ఒక్కో ఒక పదం మీద లక్ష్యం ఉంటుంది.
  • సహజ వాక్య నిర్మాణం, పదబంధ నిర్మాణాలు, లక్ష్య భాష లోని భాషా భాగాలు విస్మరించుతాయి.

పదం కోసం పదం అనువాదం ప్రక్రియ చాలా సులభం.

  • మూల వాక్యభాగంలోని మొదటి పదం సమానమైన పదం ద్వారా అనువదించబడింది.
  • అప్పుడు తదుపరి పదం జరుగుతుంది. వచనం అనువదించే వరకు ఇది కొనసాగుతుంది.
  • పదం కోసం పదం విధానం ఆకర్షణీయంగా ఉంటుంది ఎందుకంటే ఇది చాలా సులభం. అయినప్పటికీ, ఇది నాణ్యత లేని అనువాదానికి దారితీస్తుంది.

పదం కోసం పదం ప్రత్యామ్నాయం అనువాదాలకు చదవడానికి ఇబ్బందికరంగా ఉంటుంది. అవి తరచూ గందరగోళంగానూ, తప్పుడు అర్ధాన్ని ఇచ్చేవిగానూ, అర్థాన్ని ఇవ్వనివిగానూ ఉంటాయి. మీరు ఈ రకమైన అనువాదం చేయకుండా తప్పించాలి. ఇవి కొన్ని ఉదాహరణలు:

పద క్రమం

యు.ఎల్.టి లో లూకా 3:16 ఉదాహరణ ఇక్కడ ఉంది:

వారందరికీ యోహాను ఇచ్చిన జవాబిది: “నేను మీకు నీళ్ళలో బాప్తిసం ఇస్తున్నాను, నిజమే. గానీ నాకంటే బలప్రభావాలున్నవాడు వస్తున్నాడు. ఆయన చెప్పులు విప్పడానికి కూడా నేను తగను. ఆయన పవిత్రాత్మలోనూ మంటల్లోనూ మీకు బాప్తిసమిస్తాడు.”

ఆ అనువాదం స్పష్టంగానూ, అర్థం చేసుకోవడం సులభంగానూ ఉంది. అయితే అనువాదకులు పదం కోసం పదం పద్ధతిని ఉపయోగించారని అనుకుందాం. అనువాదం ఏవిధంగా ఉంటుంది?

ఇక్కడ, ఆంగ్లంలో అనువదించిన పదాలు ఆరంభ గ్రీకుభాషలా అదే క్రమంలో ఉన్నాయి.

వారందరికీ యోహాను ఇచ్చిన జవాబిది: “నేను మీకు నీళ్ళలో బాప్తిసం ఇస్తున్నాను, నిజమే. గానీ నాకంటే బలప్రభావాలున్నవాడు వస్తున్నాడు. ఆయన చెప్పులు విప్పడానికి కూడా నేను తగను. ఆయన పవిత్రాత్మలోనూ అగ్నిలోనూ మీకు బాప్తిసమిస్తాడు.”

ఈ అనువాదం ఇబ్బందికరమైనది, ఆంగ్లంలో అర్ధం కాదు.

పైన ఉన్న యు.ఎల్.టి అనువాదాన్ని మళ్ళీ చూడండి. ఇంగ్లీష్ యు.ఎల్.టి అనువాదకులు అసలు గ్రీకు పద క్రమాన్ని ఉంచలేదు. వారు ఆంగ్ల వ్యాకరణ నియమాలకు తగినట్లుగా వాక్యంలోని పదాలను కదిలించారు. వారు కొన్ని పదజాలాలను కూడా మార్చారు. ఉదాహరణకు, ఇంగ్లీష్ యు.ఎల్.టి “యోహాను ఇలా చెప్పడం ద్వారా అందరికి జవాబిచ్చాడు” అనే డానికి బదులు "యోహాను వారందరికీ చెప్పడం ద్వారా జవాబిచ్చాడు,” వచనం సహజంగా ధ్వనించబడడానికి వారు వేరే పదాలను వేరే క్రమంలో ఉపయోగించారు, తద్వారా ఇది అసలు అర్థాన్ని విజయవంతంగా తెలియచెయ్యగలుగుతుంది.

అనువాదం గ్రీకు వచనం వలె అదే అర్థాన్ని తెలియజేయాలి. ఈ ఉదాహరణలో, యు.ఎల్.టి అనేది ఇబ్బందికరమైన పదం కోసం పదం అనువాదం కంటే మెరుగైన ఆంగ్ల అనువాదం.

పద అర్ధాల పరిధి

అదనంగా, పదం కోసం పదం ప్రత్యామ్నాయం సాధారణంగా అన్ని భాషలలోని చాలా పదాలకు అర్థాల పరిధి ఉందని పరిగణనలోకి తీసుకోదు. ఏదైనా ఒక వచన భాగంలో, సాధారణంగా రచయిత తన మనస్సులో ఒక అర్ధాన్ని మాత్రమే కలిగి ఉంటాడు. వేరే భాగంలో, అతను మనస్సులో వేరే అర్థాన్ని కలిగి ఉండవచ్చు. అయితే పదం కోసం పదం అనువాదాలలో, సాధారణంగా ఒక అర్ధం మాత్రమే ఎంచుకోబడుతుంది, అది అనువాదం అంతటా ఉపయోగించబడుతుంది.

ఉదాహరణకు, "అగ్గేలోస్" అనే గ్రీకు పదం మానవ దూతను లేదా ఒక దేవదూతను సూచిస్తుంది.

”ఇతణ్ణి గురించే ఈ మాటలు వ్రాసి ఉన్నాయి. ‘ఇదిగో, నేను నా దూతను నీకు ముందుగా పంపుతున్నాను. అతడు నీ ముందర నీ దారిని సిద్ధం చేస్తాడు.’ (లూకా 7:27)

"అగ్గేలోస్" పదం మానవ సందేశకుడిని సూచిస్తుంది. యేసు బాప్తిస్మం ఇచ్చు యోహానును గురించి మాట్లాడుతున్నాడు.

దేవదూతలు వారిని విడిచి పరలోకానికి వెళ్ళిపోయిన తరువాత (లూకా 2:15)

ఇక్కడ "అగ్గేలోస్" పదం పరలోకం నుండి వచ్చిన దేవదూతలను సూచిస్తుంది.

రెండు వేర్వేరు రకాల జీవులను సూచించడానికి ఉపయోగించినప్పటికీ, ఒక పదం కోసం పదం అనువాద ప్రక్రియ రెండు వచనాలలోని ఒకే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ఇది పాఠకుడికి గందరగోళంగా ఉంటుంది.

భాషా రూపాలు

చివరగా, పదం కోసం పదం అనువాదంలో భాషారూపాలు సరిగ్గా తెలియపరచబడవు. భాషా రూపాలు అవి రూపొందించబడిన వ్యక్తిగత పదాలకు భిన్నమైన అర్థాలను కలిగి ఉంటాయి. వారు పదం కోసం పదం అనువాదం చేసినప్పుడు భాషారూపాలు అర్థం కోల్పోతాయి. లక్ష్య భాష సాధారణ పద క్రమాన్ని అనుసరించే విధంగా అవి అనువదించబడినప్పటికీ, పాఠకులకు వాటి అర్థాన్ని అవగాహన చేసుకోలేరు. వాటిని సరిగ్గా అనువదించడం ఎలాగో తెలుసుకోవడానికి గణాంకాలు పేజీని చూడండి.


సాహిత్య అనువాదాలతో ఉన్న సమస్యలు

This page answers the question: ఎక్కువ సాహిత్యం ఉన్న అనువాదాలలో ఉండే అనేక సమస్యలు ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

సాహిత్య రూపాల అర్థం మారుతుంది

లక్ష్యంగా ఎంచుకొన్న గ్రంధంలో మూల గ్రంధానికి సంబంధించిన నమూనా ఉంటుంది. కొంతమంది అనువాదకులు దీన్ని చేయాలనుకోవచ్చు, ఎందుకంటే "సాహిత్య స్వరూపం ప్రాముఖ్యత" అనే బోధనా కొలప్రమాణoలో మనం చూసినట్లుగా, మూలగ్రంధపు రూపం, మూలగ్రంధ అర్ధాన్ని ప్రభావితం చేస్తుంది. ఏదేమైనా, వివిధ సంస్కృతుల ప్రజలు సాహితీ రూపాల అర్థాన్ని భిన్నంగా అర్థం చేసుకుంటారని మనం గుర్తుంచుకోవాలి. వేర్వేరు సంస్కృతులలో, ఒకే రూపాన్ని వివిధ రకాలుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. మూల రూపాలను ఉంచడం ద్వారా, జరుగుతున్న మార్పు నుండి మూల అర్థాన్ని రక్షించడం సాధ్యం కాదు. పాత సంస్కృతిలో పాత విధానం చేసినట్లుగా క్రొత్త సంస్కృతిలో పాత అర్థాన్ని రక్షించేందుకు ఉన్న ఏకైక మార్గం, క్రొత్త స్వరూపంలో పాత అర్ధాన్ని మార్చడం.

వేర్వేరు భాషలు విభిన్నమైన పదాలనూ, పద బంధాల క్రమాన్నీ ఉపయోగిస్తాయి

మీరు మీ అనువాదంలో మూల పదాలకు సంబంధించిన క్రమాన్ని ఉంచితే, మీ భాష మాట్లాడే వ్యక్తులు దానిని అర్థం చేసుకోవడం చాలా కష్టం, కొన్నిసార్లు అది అసాధ్యం. మీరు అనువాదానికి లక్ష్యoగా ఎంచుకొన్న మీ భాషకు సంబంధించి కచ్చితంగా సహజమైన పదక్రమాన్ని ఉపయోగించాలి, దాని వలన ప్రజలు మూల వాక్యాన్ని అర్థాన్ని అర్థం చేసుకుంటారు.

వేర్వేరు భాషలు వేర్వేరు జాతీయాలూ, వ్యక్తీకరణలూ ఉపయోగించడం జరుగుతుంది

ప్రతి భాషలో శబ్దాలు లేదా భావోద్వేగాలను సూచించే పదాలకు సంబంధించి దాని స్వంత జాతీయాలూ, ఇతర భావవ్యక్తీకరణలు ఉంటాయి. ఈ క్రమంలో అర్ధాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి, మీరు అనువాదం కోసం లక్ష్యంగా ఎంచుకొన్న భాషలో ప్రతిపదాన్ని అనువదించడమే కాకుండా, అదే అర్ధాన్ని కలిగి ఉన్న ఒక జాతీయాన్ని లేదా పరిభాషను ఎంచుకోవాలి. మీరు ప్రతిపదాన్ని అనువదిస్తే వాటి జాతీయంలో లేదా భావంలో తప్పు అర్ధం ఉంటుంది.

కొన్ని పదాలకు సంబంధించి ఇతర సంస్కృతులలో సమానమైన పదాలు లేవు

ఇప్పుడు ఉనికిలో లేని అనేక రూపాలను బైబిలు కలిగి వుంది, పురాతన కాలంలోని బరువులు (స్టేడియా, క్యూబిట్), డబ్బు (దీనారం, స్టేటర్), కొలతలు (హిన్, ఎఫా) వంటి విషయాలలో ఇప్పుడు బైబిలు సరియైన పదాలను కలిగి లేదు. లేఖనాలలో ఉన్న జంతువులు ఇప్పుడు ప్రపంచంలోని కొన్ని ప్రాంతాల్లో ఉండక పోవచ్చు (నక్క, ఒంటె). ఇతర సంస్కృతులు గురించి కొన్ని సంస్కృతులలో తెలియకపోవచ్చు (మంచు, సున్నతి). అలాంటి పరిస్థితులలో ఈ పదాలకు సమానమైన పదాలను ప్రత్యామ్నాయంగా చూపడం సాధ్యంకాదు. అందువలన అనువాదకుడు మూల అర్థాన్ని తెలియజేయడానికి మరొక మార్గాన్ని కనుగొనాలి.

బైబిలు అర్థం చేసుకోవడానికే ఉద్దేశించబడింది

లేఖనాలు వాటంతటవే అర్థమయ్యేలా ఉద్దేశించబడినది అని సాక్ష్యం ఇస్తుంది. బైబిలు మూడు భాషలలో వ్రాయడం జరిగింది. ఎందుకంటే దేవుని ప్రజలు ఉపయోగించిన భాష వేర్వేరు కాలంలో భిన్నంగా ఉంటుంది. యూదులు ప్రవాసం నుండి తిరిగి వచ్చినప్పుడూ, హీబ్రూ భాషను మరచిపోయారు, యాజకులు పాత నిబంధనలోని పఠనాలను అరామిక్ భాషలోకి అనువదించారు, అందువలన వారు అర్థం చేసుకోగలిగారు (నెహెమ్యా8:8). ఆ తరువాత క్రొత్త నిబంధన సాధారణo కొయినే గ్రీకు భాషలో వ్రాయడం జరిగింది, ఆ రోజుల్లో ఈ భాష హీబ్రూ, అరామిక్, సంప్రదాయ గ్రీకు భాష కంటే కూడా చాలా మంది మాట్లాడే భాష. సాధారణ ప్రజలు హీబ్రూ, అరామిక్ భాషలు అర్థం చేసుకోవడం కష్టంగా ఉండేది .

ప్రజలు తన మాటను అర్థం చేసుకోవాలని దేవుడు కోరుకుంటున్నట్లు ఇక్కడ చూపుతున్న విషయాలూ, మరి ఇతర కారణాలు అగుపడుతున్నాయి. కాబట్టి బైబిలులో ఉన్న అర్ధాన్ని మనం అనువదించాలని ఆయన కోరుకుంటున్నట్లు మనకు తెలుస్తుంది, అయితే దాని రూపాన్ని పునరుత్పత్తి చేయకూడదు. ఎందుకంటే రూపం కంటే కూడా లేఖనాల అర్థం చాలా ప్రాముఖ్యం.


అర్థ ఆధారిత అనువాదాలు

This page answers the question: అర్థ ఆధారిత అనువాదాలు అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

పరిచయం

మేము సాహిత్య అనువాదాలను దగ్గరగా చూశాం. ఇప్పుడు, మేము అర్ధ-ఆధారిత అనువాదాలను పరిశీలిస్తాం. ఈ అనువాదాలను కూడా పిలుస్తారు:

  • అర్థం-సమానమైనది
  • ఇడియొమాటిక్
  • డైనమిక్

కీ లక్షణం

అర్ధ-ఆధారిత అనువాదాల యొక్క ముఖ్య లక్షణం ఏమిటంటే అవి మూల వచనం యొక్క రూపాన్ని పునరుత్పత్తి చేయడం కంటే అర్థాన్ని అనువదించడానికి ప్రాధాన్యత ఇస్తాయి. అంటే, అవి అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి అవసరమైన విధంగా టెక్స్ట్ యొక్క రూపాన్ని మారుస్తాయి. అర్ధ-ఆధారిత అనువాదాలు చేసే సాధారణ రకాల మార్పులు:

  • లక్ష్య భాష వ్యాకరణంతో సరిపోలడానికి పద క్రమాన్ని మార్చండి
  • విదేశీ వ్యాకరణ నిర్మాణాలను సహజమైన వాటితో భర్తీ చేయండి
  • లక్ష్య భాషలో తర్కం ప్రవాహం యొక్క సాధారణ క్రమాన్ని సరిపోల్చడానికి కారణాలు లేదా ఫలితాల క్రమాన్ని మార్చండి
  • ప్రత్యామ్నాయాలను ప్రత్యామ్నాయం చేయండి లేదా వివరించండి
  • ఇతర భాషల నుండి పదాలను వివరించండి లేదా అనువదించండి ("గోల్గోథా" = "పుర్రె యొక్క ప్రదేశం")
  • మూల వచనంలో కష్టమైన లేదా అసాధారణమైన పదాల కోసం ఒకే పద సమానమైన వాటిని కనుగొనడానికి ప్రయత్నించే బదులు సరళమైన పదాలతో పదబంధాలను ఉపయోగించండి
  • లక్ష్య సంస్కృతిలో తెలియని పదాలను సమానమైన పదాలు లేదా వివరణలతో భర్తీ చేయండి
  • లక్ష్య భాషకు అవసరమైన పదాలను కనెక్ట్ చేయడంలో లక్ష్య భాష ఉపయోగించని కనెక్ట్ పదాలను భర్తీ చేయండి
  • ప్రసంగం యొక్క అసలు బొమ్మల మాదిరిగానే అర్ధాన్ని కలిగి ఉన్న ప్రసంగం యొక్క లక్ష్య భాషా బొమ్మలను ప్రత్యామ్నాయం చేయండి
  • టెక్స్ట్ యొక్క అర్ధాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి అవసరమైన సూచించిన సమాచారాన్ని చేర్చండి
  • అస్పష్టమైన పదబంధాలు లేదా నిర్మాణాలను వివరించండి

అర్థం ఆధారిత అనువాదాల ఉదాహరణలు

అర్థ-ఆధారిత అనువాదం ఎలా ఉంటుంది? వేర్వేరు సంస్కరణలు ఒకే పద్యం ఎలా అనువదిస్తాయో చూద్దాం.

లూకా 3: 8 లో, * బాప్తిస్మం తీసుకోవడానికి వచ్చిన స్వయం ధర్మబద్ధమైన ప్రజలను బాప్తిస్మం ఇచ్చేయోహాను మందలించాడు. *

పద్యం యొక్క మొదటి భాగంలో గ్రీకు వచనం క్రింద చూపబడింది.

Τεατε οὖν αρποὺς ἀξίους μετανοίας

ప్రతి గ్రీకు పదం మాదిరిగానే ఇంగ్లీష్ అనువాదం, ఎంచుకోవడానికి కొన్ని ప్రత్యామ్నాయ ఆంగ్ల పదాలు క్రింద ఉన్నాయి.

పశ్చాత్తాపానికి తగిన / తగిన పండ్లను చేయండి / తయారు చేయండి / ఉత్పత్తి చేయండి

సాహిత్యం

సాహిత్య అనువాదం సాధారణంగా గ్రీకు వచనం యొక్క పదాలను క్రమాన్ని వీలైనంత దగ్గరగా అనుసరిస్తుంది.

పశ్చాత్తాపానికి తగిన ఫలాలను ఉత్పత్తి చేయండి (లూకా 3: 8 ULT)

ఈ సవరించిన-సాహిత్య అనువాదం "పండ్లు" "పశ్చాత్తాపం" అనే పదాలను కలిగి ఉందని గమనించండి. క్రమం అనే పదం గ్రీకు వచనానికి చాలా పోలి ఉంటుంది. అసలు వచనంలో ఉన్నదాన్ని అనువాదకులకు చూపించడానికి ULT రూపొందించబడింది. కానీ మీ భాషలో ఈ అర్థాన్ని తెలియజేయడానికి ఇది సహజమైన లేదా స్పష్టమైన మార్గం కాకపోవచ్చు.

అర్థం-ఆధారిత

మరోవైపు, అర్ధ-ఆధారిత అనువాదాలు, అర్థాన్ని స్పష్టం చేయడానికి అనువాదకులు అనుకుంటే పదాలు క్రమాన్ని మార్చడానికి ఎక్కువ అవకాశం ఉంది. ఈ మూడు అర్థ-ఆధారిత అనువాదాలను పరిగణించండి:

లివింగ్ బైబిల్ నుండి:

… మీరు విలువైన పనులు చేయడం ద్వారా పాపం నుండి తప్పుకున్నారని నిరూపించండి.

క్రొత్త జీవన అనువాదం నుండి:

మీరు మీ పాపాలకు పశ్చాత్తాపపడి దేవుని వైపు తిరిగినట్లు మీరు జీవించే విధానం ద్వారా నిరూపించండి.

ముగుస్తున్న వర్డ్ సరళీకృత వచనం నుండి

మీ పాపపు ప్రవర్తన నుండి మీరు నిజంగా దూరమయ్యారని చూపించే పనులు చేయండి!

ఈ అనువాదాలు ఆంగ్లంలో మరింత సహజంగా ఉండటానికి పద క్రమాన్ని మార్చాయని గమనించండి. అలాగే, "పండ్లు" అనే పదం ఇకపై కనిపించదు. వాస్తవానికి, లివింగ్ బైబిల్ అనువాదం ULT అనువాదంలోని దాదాపు ఏ పదాలను ఉపయోగించదు. బదులుగా, "పండ్లు" కాకుండా, అర్ధ-ఆధారిత అనువాదాలు "పనులు" లేదా "మీరు జీవించే విధానం" ను సూచిస్తాయి. ఈ పద్యంలోని "పండ్లు" ఒక రూపకంలో భాగంగా ఉపయోగించారు. ఈ రూపకంలో "పండ్లు" యొక్క అర్థం "ఒక వ్యక్తి చేసే పనులు." (చూడండి రూపకం.)

కాబట్టి ఈ అనువాదాలు కేవలం పదాల కంటే సందర్భోచితంగా అర్థాన్ని అనువదించాయి. వారు "పశ్చాత్తాపం" అనే ఒకే కష్టమైన పదానికి బదులుగా "పాపం నుండి తిరిగారు" లేదా "మీ పాపపు ప్రవర్తన నుండి తప్పుకున్నారు" వంటి మరింత అర్థమయ్యే పదబంధాలను ఉపయోగించారు లేదా వారు "మీ పాపాలకు పశ్చాత్తాపపడి దేవుని వైపు తిరిగారు" అని చెప్పి ఈ పదాన్ని వివరించారు. " వాటన్నిటిలో అర్థం ఒకటే, కాని రూపం చాలా భిన్నంగా ఉంటుంది. అర్థ-ఆధారిత అనువాదాలలో, అర్థం చాలా స్పష్టంగా ఉంటుంది.


అర్థం కోసం అనువదించడం

This page answers the question: అర్థం కోసం నేను ఎందుకు అనువదించాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అర్థం ప్రాముఖ్యత

బైబిలు గ్రంథాన్ని రాసిన వారు దేవుని నుండి సందేశాలను పొందారు, ప్రజలు వాటిని అర్థం చేసుకోడానికి దేవుడు కోరాడు. ఈ ఆదిమ రచయితలు తమ ప్రజలు మాట్లాడే బాషను వినియోగించారు. తద్వారా వారూ, వారి ప్రజలు దేవుని సందేశాలను అర్థం చేసుకొన్నారు. అవే సందేశాలను ఈనాడు ప్రజలు అర్థం చేసుకోవాలని దేవుడు కోరుతున్నాడు. అయితే చాలా కాలం క్రితం బైబిలు రాసిన బాషలను ఈనాడు ప్రజలు మాట్లాడడం లేదు. అందుచేత ఈనాడు ప్రజలు మాట్లాడే బాషలలోనికి బైబిలును అనువదించే కర్తవ్యాన్ని దేవుడు మనకు ఇచ్చాడు.

దేవుని సందేశాలను అందించడానికి ప్రజులు వినియోగించే ఒక నిర్దిష్టమైన బాష ప్రాముఖ్యమైనది కాదు. దానిలో వినియోగించే నిర్దిష్ట పదాలు ప్రాముఖ్యం కాదు. అయితే ఆ పదాలు అందించే అర్థాలు ముఖ్యమైనవి. దానిలో అర్థం దాని సందేశం అవుతుంది, పదాలు గానీ, బాష గానీ సందేశం కాదు. అందుచేత మనం పదాలను గానీ లేదా మూల బాషలలోని వాక్యాల రూపాలను గానీ అనువదించము కాని దాని అర్థాన్ని అనువదించాలి.

ఈ కింద ఉన్న జతల వాక్యాలను గమనించండి

  • రాత్రంతా వర్షం కురిసింది./రాత్రంతా వర్షం పడింది
  • వార్తలు విన్నప్పుడు జాన్ ఆశ్చర్యపోయాడు./ జాన్ విన్నప్పుడు ఆ వార్తలు అతనిని ఆశ్చర్యచకితుణ్ణి చేసాయి.
  • ఇది చాలా వేడిగా ఉన్న రోజు./ఈ రోజు చాలా వేడిగా ఉంది.
  • పేతురు ఇల్లు / పెతురుకు చెందిన ఇల్లు

ఈ వాక్యాలలో వేరు వేరు పదాలు వినియోగించినప్పటికీ జతలుగా ఉన్న ఈ వాక్యాలలోని అర్థం ఒక్కటే, మంచి అనువాదంలో ఈ విధంగా ఉంటుంది. మూల గ్రంథంలో ఉన్నదానికంటే వివిధ పదాలను వినియోగిస్తాం. అయితే ఒకే అర్థాన్ని కలిగియుండేలా చూస్తాము. మన ప్రజలు అర్థం చేసుకొనేలా పదాలను వినియోగిస్తాము. మన బాషలో సహజంగా ఉండేలా వాటిని వినియోగిస్తాము. మూల గ్రంథంలో ఉన్న విధంగా ఒకే అర్థాన్ని స్పష్టంగానూ, సహజమైన రీతిలో తెలియపరచడం అనువాదం లక్ష్యం.

  • కృతజ్ఞతలు:

: బార్న్‌వెల్ నుండి ఉదాహరణ వాక్యాలు, పేజీలు 19-20, (సి) SIL ఇంటర్నేషనల్ 1986, అనుమతితో ఉపయోగించారు. *

Next we recommend you learn about:


అనువదించే ముందు

అనువాద బృందం ఎంపిక

This page answers the question: అనువాదకుల బృందాన్ని ఎంపిక చేయడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అనువాద బృందం

బైబిల్ అనువాదమనేది ఒక బృహత్ప్రణాలిక. ఇందుకోసం చాలా మంది అవసరం. బైబిల్ అనువాదక బృందం సభ్యులకు ఉండవలసిన నైపుణ్యతలను ఈ భాగం వివరిస్తుంది. వీరికి ఉన్న బాధ్యతలు కూడా. బృందంలో కొందరికి ఒకటి కన్నా ఎక్కువ నైపుణ్యతలు, బాధ్యతలు ఉండాలి. కొందరికి పరిమితంగా ఉంటే సరిపోతుంది. ప్రాముఖ్యమైన సంగతి ఏమిటంటే ప్రతి బైబిల్ అనువాదక బృందంలోనూ అన్నీ రకాల నైపుణ్యతలు కనిపించేలా చాలినంత మంది వ్యక్తులు ఉండాలి.

సంఘ నాయకులు

అనువాదం ప్రారంభించక ముందు ఎన్ని వీలైతే అన్ని సంఘ సమాఖ్యలను సంప్రదించాలి. అనువాద ప్రక్రియలో భాగస్వాములు కమ్మని వారిని ప్రోత్సహించాలి. లేదా అనువాద బృందంలో ఉండేందుకు మనుషులను పంపమని అడగాలి. అనువాద ప్రక్రియలో వారి అభిప్రాయాలూ దాని ఉద్దేశం, క్రమం గురించి తెలుసుకోవాలి.

అనువాద కమిటీ

ఆ సంఘాల నాయకులు, సంఘాల నెట్ వర్క్ లు ఈ పని నిర్వహణ కోసం ఒక బృందం వేస్తే మంచిది. ఈ బృందం అనువాదకుల ఎంపిక, సమస్యల పరిష్కారం, సంఘాలను ప్రార్థించమని, ఆర్థికంగా ఆదుకొమ్మని కోరడం మొదలైనవి చేస్తుంది.

కచ్చితత్వం 2, 3 స్థాయిల్లో పని చేయవలసిన వారిని కూడా ఈ బృందం ఎన్నుకుంటుంది.

సమయం విషయానికొస్తే ఈ బృందం అనువాద చట్రం గురించి కూడా నిర్ణయాలు చేస్తుంది. పనిని ఎలా కేటాయించాలి అనే సంగతిని, అనువదించిన వాచకాన్ని సంఘాల్లో వాడే అవకాశాన్ని ఈ సంఘం చూస్తుంది.

అనువాదకులు

అనువాద చిత్తు ప్రతులు తయారు చేసేది వీరే. అనువాద బృందం వీరిని నియమిస్తుంది. వీరు లక్ష్య బాష మాతృ భాషగా ఉండి, మూల భాష (గేట్ వే భాష)ను చక్కగా చదవ గలిగిన వారై ఉండాలి. తమ క్రైస్తవ వ్యక్తిత్వాన్ని బట్టి సమాజంలో మంచి పేరు పొంది ఉండాలి. మరిన్ని వివరాల కోసం చూడండి Translator Qualifications.

ప్రథమ చిత్తు ప్రతిని తాయారు చేయడమే గాక వీరు అనువాదక బృందంలో కేంద్ర స్థానంలో ఉండి ఒకరి పనిని మరొకరు సంస్కరించే పనిలో ఉండాలి. భాష సమాజం వారి సలహాలను చూడాలి. లెవెల్ 1, లెవెల్ 2 లో వస్తున్న సలహాలను చూసుకోవాలి. ప్రతి పునర్విమర్శ, లేక పరిశీలన తరువాత అనువాదానికి అవసరమైన దిద్దుబాట్లు చేసి అది సర్వ శ్రేష్టమైన రీతిలో అర్థాన్ని ఇచ్చేదిగా చెయ్యాలి. ఆ విధంగా వీరు అనువాదాన్ని మళ్ళీ మళ్ళీ చుస్తుండాలి.

టైపు చేసే వారు.

అనువాదకులు తామే అనువాదాన్ని కంప్యూటర్ లో టైపు చెయ్యక పొతే బృందంలోని వేరొకరు ఇది చెయ్యాలి. ఎక్కువ తప్పులు లేకుండా టైపు చేసేలా ఉండాలి. విరామ చిహ్నాలను సరిగా, నిలకడగా ఉపయోగించడం తెలిసి ఉండాలి. ఇదే వ్యక్తి ప్రతి రౌండ్ తరువాత మళ్ళీ చేసిన అనువాదాలను, దిద్దుబాట్లను చక్కగా వాచకంలో పెట్టగలిగి ఉండాలి.

అనువాద పరీక్షకులు

అనువాదం లక్ష్య భాషలో సహజంగా స్పష్టంగా ఉన్నదో లేదో ఆ భాష సమాజాన్ని అడిగి అనువాదాన్ని పరీక్షించే వ్యక్తులు కొందరు ఉండాలి. సాధారణంగా వీరు అనువాదకులే. వేరే వాళ్ళు కూడా అయి ఉండవచ్చు. ఈ పరీక్షకులు అనువాదాన్ని కొందరికి చదివి వినిపించి వారికి ఎలా అర్థం అవుతున్నదో తెలుసుకోడానికి ప్రశ్నలు అడగాలి. ఈ పని వివరణ కోసం చూడండి Other Methods.

సరి చూసే వారు

అనువాదాన్ని కచ్చితత్వం కోసం శరీ చూసే వారు మూల భాషలో బైబిల్ ఎరిగిన వారై ఉండాలి. మూల భాషనూ బాగా చదివే వారై ఉండాలి. వీరు అనువాదాన్ని మూల భాష బైబిల్ తో పోల్చి చూడాలి. మూల భాషలో ఉన్న దానంతటినీ అనువాదం చూపిస్తున్నదో లేదో వారు చూస్తారు. వీరు అనువాద పనిలో ఆసక్తి గలవారుగా, ఇలాంటి చెకింగ్ చెయ్యడానికి సమయం కేటాయించగలిగిన వారుగా ఉండాలి. లక్ష్య భాష మాట్లాడే వివిధ సంఘాల సభ్యులు, అనువాదాన్ని ఉపయోగించబోతున్న సంఘాల సభ్యులు ఇందులో ఉంటే మంచిది. లెవెల్ 2 లో చెక్ చేసే వారు తమ స్థానిక సంఘం పెద్దలై ఉండాలి. లెవెల్ 3 లో ఉన్న వారు డినామినేషన్ నాయకులై ఉండి, విస్తారమైన భాషా సమూహాల్లో గౌరవనీయులై ఉండాలి. ఇలాంటి వారు చాలా బిజీ గా ఉంటారు ఒకరిద్దరికి పని మొత్తం ఇవ్వడం కంటే కాబట్టి వివిధ వ్యక్తులకు వేరు వేరు బైబిల్ పుస్తకాలూ అధ్యాయాలు పంపించడం మంచిది.


అనువాదకుని లక్షణాలు

This page answers the question: అనువాదకుని లక్షణాలు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందం యొక్క అర్హతలు

అనువాదంలో పాల్గొనే సంఘం నెట్‌వర్క్‌ల నాయకులు అనువాద బృందంలో సభ్యులుగా ఉన్న వ్యక్తులను ఎన్నుకునేటప్పుడు ఈ క్రింది ప్రశ్నలను పరిగణించాలి. ఈ ప్రశ్నలు సంఘంకి సమాజ నాయకులకు వారు ఎంచుకున్న వ్యక్తులు బైబిల్ లేదా ఓపెన్ బైబిల్ కథలను విజయవంతంగా అనువదించగలరా అని తెలుసుకోవటానికి సహాయపడుతుంది.

  1. లక్ష్య భాష మాట్లాడే వ్యక్తి చాలా మంచి వ్యక్తి అని తెలుసా? వ్యక్తి లక్ష్య భాషను బాగా మాట్లాడటం ముఖ్యం.
  • ఈ వ్యక్తి లక్ష్య భాషను బాగా చదవగలరా రాయగలరా?
  • వ్యక్తి తన జీవితంలో ఎక్కువ భాగం భాషా సమాజంలో నివసిస్తున్నారా? భాషా ప్రాంతానికి చాలా కాలం పాటు నివసించిన ఎవరైనా సహజ అనువాదం చేయడానికి ఇబ్బంది పడవచ్చు.
  • ఈ వ్యక్తి తమ సొంత భాష మాట్లాడే విధానాన్ని ప్రజలు గౌరవిస్తారా?
  • ప్రతి అనువాదకుని వయస్సు స్థానిక భాషా నేపథ్యం ఏమిటి? భాషా ప్రాంతంలోని వివిధ ప్రదేశాల నుండి వివిధ వయసుల ప్రజలను కలిగి ఉండటం సాధారణంగా మంచిది, ఎందుకంటే వివిధ ప్రదేశాలు వయస్సు గలవారు భాషను భిన్నంగా ఉపయోగించుకోవచ్చు. ఈ వ్యక్తులు అప్పుడు వారందరికీ మంచిది అనిపించే విషయాలను అంగీకరించాలి.
  1. వ్యక్తికి మూల భాషపై మంచి అవగాహన ఉందా?
  • వారు ఏ స్థాయి విద్యను పొందారు, వారు మూల భాషలో నైపుణ్యాలను ఎలా పొందారు?
  • ఈ వ్యక్తికి మూల భాష మాట్లాడటానికి తగిన నైపుణ్యాలు ఉన్నాయని నోట్స్ లేదా ఇతర ఎక్సెజిటికల్ సహాయాలను ఉపయోగించడానికి తగిన విద్య ఉందని క్రైస్తవ సంఘం గుర్తించిందా?
  • వ్యక్తి మూల భాషను నిష్ణాతులు అవగాహనతో చదవగలరా?
  1. క్రీస్తు అనుచరుడిగా సమాజంలో వ్యక్తి గౌరవించబడ్డాడా? వ్యక్తి వినయపూర్వకంగా ఉండాలి అతని అనువాద పనికి సంబంధించి ఇతరుల సలహాలు లేదా దిద్దుబాట్లను వినడానికి సిద్ధంగా ఉండాలి. వ్యక్తి ఎల్లప్పుడూ ఇతరుల నుండి నేర్చుకోవడానికి సిద్ధంగా ఉండాలి.
  • వారు ఎంతకాలం క్రైస్తవునిగా ఉన్నారు, వారు తమ క్రైస్తవ సమాజంతో మంచి స్థితిలో ఉన్నారా?
  • ఈ వ్యక్తి శిష్యుడిగా క్రీస్తుకు కట్టుబడి ఉన్నట్లు తనను తాను ఎలా చూపించాడు? బైబిల్ అనువాదం కష్టం, అనేక పునర్విమర్శలను కలిగి ఉంటుంది పనికి అంకితభావం అవసరం.

అనువాదకులు కొంతకాలం పనిచేసిన తరువాత, అనువాద కమిటీ వారు బాగా పనిచేస్తున్నారని నిర్ధారించుకోవాలి. వారు అడగవచ్చు:

  • వారి పని వారి తోటి అనువాదకులు స్థానిక చర్చి నాయకుల అంచనాలను అందుకుంటుందా? (అనువాదకుడు వారి అనువాదాన్ని పరీక్షించడంలో తనిఖీ చేయడంలో ఇతరులతో కలిసి పనిచేయడానికి సిద్ధంగా ఉన్నారా?)

అనువాద శైలిని ఎంచుకోవడం

This page answers the question: అనువాద శైలిని ఎంచుకోవడానికి మనం చర్చించాల్సిన అంశాలు ఏమిటి?

Choose the Translation Style

Before beginning a translation of the Bible, the translation committee needs to discuss and agree on the style that they want the translation to have. The following topics should be included in the discussion.

  1. Form – Should the translation follow the form of the source language so that people who are used to hearing and reading the Bible in the source language will feel more comfortable with it, or should the translation follow the form of the target language, and be easier to understand? In most cases we recommend that it is better if the translation follows the form of the target language so that people can understand it better. This means that it will be harder to compare with the source language Bible because it will put things in a different order and use different kinds of expressions that are clear and natural in the target language. But when a Bible is clear and natural, many people will want to read it and hear it, not just the people who have been part of the church for many years.

  2. Format – Is this a written translation to be read from a book, or a translation to be recorded and listened to? If it is a written translation to be used in church, the people may prefer a more formal style. If it is for a recording, the people may prefer a style that is more like people talking informally.

  3. Borrowing – Should the translation borrow many words from the source language, or should the translators find ways to express these things using target language words? People who have been part of the church for many years may be used to hearing many biblical concepts expressed with source language words. If these words are widely understood outside of the church, then it may be fine to use them in the translation. But if people outside of the church do not understand these words, it would be better to find ways to express these things using target language words.

  4. Old Words – Should the translation use words that only the old people know, or should it use words that everyone knows? Sometimes there is a good target language word for something, but the young people do not use it or know it. The translation committee can decide if they should use this word and teach it to the young people, or use a word borrowed from the source language, or express the same concept using a phrase or description using target language words that everyone knows.

  5. Register – If the target language has different registers or levels of the language, which one should the translation use? For example, if people of high status use one form of the target language and people of low status use a different form, which one should the translation use? Or if the target language has different words for “you” or uses different words to address a government official in contrast with someone who is a close family member, which should the translation use to address God? Thinking about the topic of Audience may also help to decide these questions.

  6. Audience – The translation committee should discuss who is the audience for this translation. Is it primarily educated people, so they should use a style that uses long sentences and many borrowed words? Is it primarily for young people, or old people, for men or women? Or is it for everyone? In that case, it should use simple language so that everyone can understand it. For more on this topic, see also Aim.

  7. Footnotes – Should the translation put explanations of difficult things in footnotes? If so, should it use many footnotes, or only for certain topics or especially difficult things? Will people understand what footnotes are and how they work, or will they be confused by them? Instead of footnotes, would it be better to put short explanations in the text of the Bible translation? Or should the translation not include any extra explanations at all? To help in making this decision, consider how well your people understand biblical culture and such things as shepherds, fishing with nets, sailing boats, kings, ancient warfare with chariots, etc., and how much of this might need to be explained.

  8. Pictures – Will pictures be used in the Bible translation? If so, how many? Pictures can be very useful for showing things that are unknown in the target culture, such as certain animals or tools or clothing. Using pictures for these things can reduce the need to explain them in footnotes.

  9. Headings – Should the translation use section headings that summarize what each section is talking about? If so, what style of headings should be used? These can be very helpful for finding different topics. See Headings for examples.


అనువదించవలసిన దానిని ఎంపిక చెయ్యడం

This page answers the question: నేను మొదట దేనిని అనువదించాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

నేను మొదట దేనిని అనువదించాలి?

ఏదో ఒక సమయంలో, అనువాద బృందం వారు మొదట ఏమి అనువదించాలో గుర్తించవలసి ఉంటుంది, లేదా, వారు ఇప్పటికే కొంత అనువాదం చేసి ఉంటే, తరువాత వారు ఏమి అనువదించాలో గమనించాలి. పరిగణించవలసిన అనేక అంశాలు ఉన్నాయి:

  • సంఘం ఏమి అనువదించాలనుకుంటుంది?
  • అనువాద బృందానికి ఎంత అనుభవం ఉంది?
  • బైబిలు సారాంశం ఈ భాషలోకి ఎంత వరకు అనువదించారు?

ఈ ప్రశ్నలకు సమాధానాలు అన్నీ ముఖ్యమైనవి. అయితే దీన్ని గుర్తుంచుకోండి:

అనువాదం అనేది అనుభవంతో పెరిగే నైపుణ్యం.

అనువాదం పెరిగే నైపుణ్యం కాబట్టి, తక్కువ సంక్లిష్టమైన సారాంశాన్ని అనువదించడాన్ని ప్రారంభించడం జ్ఞానయుక్తమైనది. తద్వారా అనువాదకులు సరళమైనదాన్ని అనువదించేటప్పుడు నైపుణ్యాన్ని నేర్చుకోవచ్చు.

అనువాద కఠినత

వైక్లిఫ్ బైబిల్ అనువాదకులు బైబిలులోని వివిధ పుస్తకాలను అనువదించడంలోని కఠినతను మూల్యనిర్ధారణ చేసారు. వారి మూల్యనిర్ధారణ విధానంలో, చాలా క్లిష్టమైన పుస్తకాలు అనువదించటం కఠినతలో 5 స్థాయిని పొందుతాయి. సులభమైన పుస్తకాలు అనువదించడం కఠినత స్థాయి 1 కి వస్తాయి..

సాధారణంగా, మరింత సంక్షిప్త, పద్యరూప, వేదాంతపరంగా సాంద్రీకృత పదాలతోనూ, అనువదించడానికి చాలా కష్టంగా ఉన్న తలంపులతో నిండియున్న గ్రంథాలుగా ఉన్నాయి. కథనాత్మకంగానూ, స్థిరంగానూ ఉన్న గ్రంథాలూ అనువదించడానికి సాధారణంగా సులభం.

కఠినత స్థాయి 5 (అనువదించడానికి చాలా కష్టం)

  • పాత నిబంధన
    • యోబు, కీర్తనలు, యెషయా, యిర్మీయా, యెహెజ్కేలు
  • కొత్త నిబంధన
  • రోమా, గలతీయులు, ఎఫెసీయులు, ఫిలిప్పీయులు, కొలొస్సయులు, హెబ్రీయులు

కఠినత స్థాయి 4

  • పాత నిబంధన
  • లేవీయకాండము, సామెతలు, ప్రసంగి, పరమగీతములు, విలాపవాక్యములు, దానియేలు, హోషేయా, యోవేలు, ఒబద్యా, మీకా, నహూము, హబక్కూకు, జెఫన్యా, హగ్గయి, జెకర్యా, మలాకీ
  • కొత్త నిబంధన
  • యోహాను, 1-2 కొరింథీయులు, 1-2 థెస్సలొనీకయులు, 1-2 పేతురు, 1 యోహాను, యూదా

కఠినత స్థాయి 3

  • పాత నిబంధన
  • ఆదికాండం, నిర్గమకాండం, సంఖ్యాకాండం, ద్వితియోపదేశకాండం
  • కొత్త నిబంధన
  • మత్తయి, మార్కు, లూకా, అపోస్తలులకార్యములు, 1-2 తిమోతి, తీతు, ఫిలోమోను, యాకోబు, 2-3 యోహాను, ప్రకటన

కఠినత స్థాయి 2

  • పాతనిబంధన
  • యొహోషువా, న్యాయాధిపతులు, రూతు, 1-2 సమూయేలు, 1-2 రాజులు, 1-2 దినవృత్తాంతములు, ఎజ్రా, నెహెమ్యా, ఎస్తేరు, యోనా
  • కొత్త నిబంధన

ఏమీ లేవు*

కఠినత స్థాయి 1 అనువదించడం

ఏమీ లేవు*

ఓపెన్ బైబిల్ కథలు

ఈ మూల్య నిర్ధారణ విధానం ప్రకారం ఓపెన్ బైబిల్ కథలు అంచనా వేయబడనప్పటికీ, ఇది కఠినత స్థాయి 1 కింద తీసుకురావాలి. ఓపెన్ బైబిల్ కథలను అనువదించడం ద్వారా మీరు ప్రారంభించాలని మేము సిఫారసు చేస్తున్నాము. ఓపెన్ బైబిల్ కథలను అనువదించడం ద్వారా ప్రారంభించడంలో చాలా మంచి కారణాలు ఉన్నాయి:

  • ఓపెన్ బైబిల్ కథలు సులభంగా అనువదించడానికి రూపొందించబడ్డాయి.
  • ఇది ఎక్కువగా కథనం.
  • చాలా కష్టమైన పదబంధాలు, పదాలు సరళీకృతం చేయబడ్డాయి.
  • అనువాదకుడికి వచనాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి ఇది చాలా చిత్రపటాలను కలిగి ఉంది.
  • ఓపెన్ బైబిల్ కథలు బైబిల్ లేదా క్రొత్త నిబంధన కంటే చాలా చిన్నవి, కాబట్టి దీనిని త్వరగా పూర్తి చెయ్యలి, సంఘానికి పంపిణీ చేయవచ్చు.
  • ఇది లేఖనం కానందున, ఓపెన్ బైబిల్ కథలు చాలా మంది అనువాదకులు దేవుని వాక్యాన్ని అనువదించడంలో ఉన్న భయాన్ని తొలగిస్తాయి.
  • బైబిలును అనువదించడానికి ముందు ఓపెన్ బైబిల్ కథలను అనువదించడం అనువాదకులకు అనువాదంలో అనుభవాన్నీ, తర్ఫీదును ఇస్తుంది, తద్వారా వారు బైబిలును అనువదించినప్పుడు.

వారు దానిని సరిగా చేస్తారు. ఓపెన్ బైబిలు కథలను అనువదించడం ద్వారా అనువాద బృందం ఈ క్రిందివాటిని పొందుకొంటారు:

  • అనువాదం నూతయారు చెయ్యడంలోనూ, తనిఖీ చేయడంలో అనుభవం
  • అనువాదం, తనిఖీ ప్రక్రియలో అనుభవం
  • డోర్ 43 అనువాద సాధనాలను ఉపయోగించడంలో అనుభవం
  • అనువాద సంఘర్షణలను పరిష్కరించడంలో అనుభవం
  • సంఘం, సమాజ భాగస్వామ్యాన్ని పొందడంలో అనుభవం
  • సారాంశాన్ని ప్రచురించడం, పంపిణీ చేయడంలో అనుభవం
  • ఓపెన్ బైబిల్ కథలను సంఘానికి నేర్పడానికి, నశించిపోయిన వారికి సువార్త చెప్పడానికీ, అనువాదకులకు బైబిల్ గురించి శిక్షణ ఇవ్వడానికి ఒక గొప్ప సాధనం.

మీకు కావలసిన ఏ క్రమంలోనైనా మీరు కథల ద్వారా పని చేయవచ్చు, కాని స్టోరీ

31 (http://ufw.io/en-obs-31 చూడండి) అనువదించడానికి ఇది మంచి మొదటి కథ అని మేము కనుగొన్నాము, అర్థం చేసుకోవడం సులభం.

ముగింపు

అంతిమంగా, సంఘం, వారు ఏమి అనువదించాలనుకుంటున్నారో, ఏ క్రమంలో అనువదించవలసిన అనుకొంటున్నారో నిర్ణయించాల్సిన అవసరం ఉంది. అనువాదం ఉపయోగంతో మెరుగుపడే నైపుణ్యం కనుక, అనువాదం, తనిఖీ బృందాలు ఓపెన్ బైబిల్ కథలను అనువదించడం ద్వారా బైబిలును అనువదించడం గురించి చాలా నేర్చుకోవచ్చు కనుక, అనువదించబడిన ఓపెన్ బైబిల్ కథలు స్థానిక సంఘానికి ఇచ్చే అపారమైన విలువ కారణంగా, మీ అనువాద ప్రాజెక్టును ఓపెన్ బైబిల్ కథలతో ప్రారంభించాలని మేము గట్టిగా సిఫారసు చేస్తున్నాము.

ఓపెన్ బైబిల్ కథలను అనువదించిన తరువాత, ప్రతిదీ ఎలా ప్రారంభమైంది (ఆదికాండం, నిర్గమకాండం) లేదా యేసుతో (క్రొత్త నిబంధన సువార్తలు) ప్రారంభించడం ఏవిధంగా మరింత ప్రయోజనకరంగా ఉంటుందో లేదో సంఘం నిర్ణయించాల్సి ఉంటుంది. ఈ రెండు సందర్భాల్లో, కొన్ని కఠినత స్థాయి 2, 3 పుస్తకాలతో (ఆదికాండం, రూతు, మార్కు వంటివి) బైబిల్ అనువాదం ప్రారంభించాలని మేము సిఫారసు చేస్తున్నాము. చివరగా, అనువాద బృందానికి చాలా అనుభవం ఉన్న తరువాత, వారు కఠినత స్థాయి 4 మరియు 5 పుస్తకాలను (యోహాను, హెబ్రీయులు, కీర్తనలు వంటివి) అనువదించడం ప్రారంభించవచ్చు. అనువాద బృందం ఈ కాలక్రమ పట్టికను అనుసరించినట్లయితే, వారు చాలా తక్కువ తప్పులతో మంచి అనువాదాలు చేస్తారు.


మూల పాఠాన్ని ఎంచుకోవడం

This page answers the question: మూల పాఠాన్ని ఎంచుకునేటప్పుడు ఏ అంశాలను పరిగణించాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

మూల పాఠo కోసం పరిగణించవలసిన అంశాలు

మూల పాఠాన్ని ఎంచుకునేటప్పుడు, పరిగణించవలసిన అనేక అంశాలు ఉన్నాయి:

మూల గ్రంధం మంచిదని భాషా సమూహంలోని సంఘంలా నాయకులు అంగీకరించడం ప్రాముఖ్యమైన విషయం. వెల్లడియైన బైబిలు కథలు అనేక మూల భాషలలో http://ufw.io/stories/ లో ​​అందు బాటులో ఉన్నాయి. అలాగే ఆంగ్లంలో అనువాదానికి మూలాలుగా ఉపయోగించటానికి బైబిలు అనువాదాలు ఉన్నాయి, అదే విధంగా త్వరలో ఇతర భాషలు కూడా ఉన్నాయి.


ప్రచురణాధికారాలు , అనుమతి ఇవ్వడం, మూల గ్రంధాలు

This page answers the question: మూల గ్రంధాన్ని ఎంచుకునేటప్పుడు ఎలాంటి ప్రచురణాధికారాన్నీ, అనుమతి పత్రాన్నీ పరిగణనలోనికి తీసుకోవాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ఇది ఎందుకు ప్రాముఖ్యమైనది?

మూల గ్రంధాన్ని అనువాదం చేయాలని అనుకొన్నప్పుడు, ప్రచురణాధికారానికి (కాపీరైట్)/అనుమతి పత్రానికి (లైసెన్స్) ఉన్న సమస్యలకు సంబంధించి, ప్రాముఖ్యంగా రెండు విషయాలను పరిగణనలోనికి తీసుకోవాలి. మొదటది, మీరు ప్రచురణాధికారం హక్కు కలిగిన హక్కుదారుని ముందస్తు అనుమతి లేకుండా దానిని అనువదిస్తే, మీరు చట్టాన్ని ఉల్లంఘిస్తున్నారని లెక్క. ఎందుకంటే అనువాదానికి సంబంధించి దాని లోపల లిఖితమైనదంతా సంబంధిత యజమానికి ప్రత్యేకించిన హక్కుగా పరిగణిస్తారు. కొన్ని దేశాలలో ప్రచురణాధికార ఉల్లంఘన అనేది శిక్షార్హమైన నేరం. అంతేకాదు ప్రచురణాధికార హక్కుదారుని అనుమతి లేకుండా కూడా ప్రభుత్వం విచారణ చేయవచ్చు! రెండవది, ప్రచురణాధికారం ఇచ్చిన రచనకు సంబంధించి అనువాదం పూర్తయినప్పుడు, అనువాదం అనేది మూల గ్రంధానికి చెందిన ప్రచురణాదికారం కలిగిన హక్కుదారుని మేధో సంపత్తి. వారు మూల గ్రంధానికి చేసినట్లే అనువాదానికి సంబంధించిన హక్కులన్నిటిని కొనసాగిస్తారు. ఇతర కారణాల వల్ల ఆ విధంగా వెల్లడించని అనువాదాలను పంపిణి చేయవచ్చు, అవి ప్రచురణ అధికార ఉల్లంఘించవు.

మనం ఎలాంటి అనుమతి పత్రాన్ని ఉపయోగించాలి?

క్రియేటివ్ కామన్స్ యాట్రిబ్యూషన్-షేర్‌అలైక్4.0 లైసెన్స్ (CC BY-SA) కింద అన్ ఫోల్దింగ్ వర్డ్ ప్రచురించిన పూర్తి సమాచారం విడుదల చెయ్యదమైంది. (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ చూడండి) ఈ అనుమతి పత్రం అనేది సంఘానికి గొప్ప సహాయం అని మేము నమ్ముతున్నాము. ఎందుకంటే ఇది అనువాదం చేయడానికీ, ఇంకా దాని నుండి ఉత్పన్నమైయ్యే ఇతరత్రా వాటిని తయారు చేయడానికి సరిపడినంత అనుమతి ఉంది. కానీ ఆ విధంగా ఉత్పన్నమైన వాటిని నిర్బంధ లైసెన్సుల క్రింద కట్టడి చేయవచ్చు. ఈ సమస్యపై పూర్తి చర్చ కోసం, ది క్రిస్టియన్ కామన్స్ చదవండి. (http://thechristiancommons.com/ చూడండి).

ఏలాంటి మూల గ్రంధాలను ఉపయోగించవచ్చు?

మూల గ్రంథాలు ప్రజలకు అందుబాటులోని పరిధిలో ఉన్నట్లయితే లేదా క్రియేటివ్ కామన్స్ యాట్రిబ్యూషన్-షేర్అలైక్ అనుమతితో అనువదించబడిన గ్రంథం విడుదల చెయ్యబడడానికి అనుమతి ఇచ్చే కింది అనుమతులు ఒక దానికింద అందుబాటులో ఉన్నట్లయితే:

ప్రశ్నలో ఉన్నఅన్నిఇతర రచనల కోసం, దయచేసిhelp@door43.orgని సంప్రదించండి

గమనిక:

  • అనువాద కార్యాలయంలో (ట్రాన్స్ లేషన్ స్టూడియోలో) మూల గ్రంధాలుగా కనిపించే అన్నిమూల గ్రంధాలనూ సమీక్షించడమైంది. మూల గ్రంధ రచనలను ఎవరైనా ఉపయోగించేందుకు చట్టబద్ధo చెయ్యబడ్డాయి.
  • ఏదైనా అన ఫోల్దింగ్ వర్డ్ ద్వారా ప్రచురించడానికి ముందు, మూల వచనాన్నిసమీక్షించీ, పైన పేర్కొన్న అనుమతులలో ఒక దాని క్రింద అందుబాటులో ఉండాలి. మీ అనువాదం ప్రారంభించడానికి ముందే అది ప్రచురించబడకుండా ఉండేదానిని తప్పించడానికి మీరు దయచేసి మీ మూల గ్రంధాన్ని తనిఖీ చేయండి.

Next we recommend you learn about:


మూల భాష, వాచకం సంఖ్యల

This page answers the question: ఒక మూల వాచకాన్ని ఎంచుకోడానికి వాచకం సంఖ్యలు ఎలా తోడ్పడుతాయి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వాచకం సంఖ్యల ప్రాముఖ్యత

ముఖ్యంగా అన్ఫోల్డింగ్ వర్డ్ వంటి ఓపెన్ ప్రాజెక్ట్‌లో, ప్రచురించిన వాచకంలను ట్రాక్ చేయడం ముఖ్యం. ఇది చాలా ముఖ్యం ఎందుకంటే అనువాదాలు ( మూల గ్రంథాలు) తరచూ మారవచ్చు. ప్రతి వాచకంను గుర్తించగలగడం ఏ పునరుక్తి గురించి మాట్లాడుతుందో స్పష్టత తీసుకురావడానికి సహాయపడుతుంది. వాచకం సంఖ్యలు కూడా ముఖ్యమైనవి ఎందుకంటే అన్ని అనువాదాలు తాజా మూలవాచకం ఆధారంగా ఉండాలి. మూల వచనం మారితే, అనువాదం చివరికి తాజా వాచకంతో సరిపోయేలా నవీకరించబడాలి.

అనువాద ప్రాజెక్టును ప్రారంభించడానికి ముందు, దయచేసి మీకు మూల వాచకం యొక్క తాజా వెర్షన్ ఉందని నిర్ధారించుకోండి.

వాచకం ఎలా పనిచేస్తుంది

వాచకం సంఖ్యలు ఒక రచన విడుదలైనప్పుడు మాత్రమే ఇవ్వబడతాయి, అవి సవరించబడినప్పుడు కాదు. పునర్విమర్శ చరిత్ర డోర్ 43 లో ఉంచబడింది, అయితే ఇది వాచకం సంఖ్య ఇవ్వబడిన పని కంటే భిన్నంగా ఉంటుంది.

!

ప్రతి మూల వచనానికి ప్రతి విడుదలకు మొత్తం సంఖ్య ఇవ్వబడుతుంది (వెర్షన్ 1, 2, 3, మొదలైనవి). ఆ మూలవాచకంఆధారంగా ఏదైనా అనువాదాలు మూలవాచకం వెర్షన్ నంబర్ తీసుకొని .1 ను జోడిస్తాయి (ఇంగ్లీష్ OBS వెర్షన్ 4 నుండి అనువాదం వెర్షన్ 4.1 అవుతుంది). ఇంటర్మీడియట్ అనువాదం ఆధారంగా ఏదైనా అనువాదం అది సృష్టించిన వాచకం సంఖ్యకు మరొక .1 ను జోడిస్తుంది (ఉదాహరణకు 4.1.1). ఈ గ్రంథాలలో దేనినైనా కొత్త విడుదలలు వాటి "దశాంశ స్థానాన్ని" 1 పెంచుతాయి.

దయచేసి మరిన్ని వివరాల కోసం http://ufw.io/versioning చూడండి.

తాజా వాచకంను ఎక్కడ కనుగొనాలి

డోర్ 43 కాటలాగ్‌లోని వనరుల యొక్క తాజా ప్రచురించిన వాచకంలు ఆన్‌లైన్‌లో https://door43.org/en/?user=Door43- కాటలాగ్‌లో చూడవచ్చు. విప్పుతున్న వర్డ్ ఇంగ్లీష్ సోర్స్ కంటెంట్ https://unfoldingword.bible/content/ నుండి వివిధ ఫార్మాట్లలో కూడా అందుబాటులో ఉంది. * గమనిక: ట్రాన్స్‌లేషన్ కోర్, ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియో ముగుస్తున్న వర్డ్ అనువర్తనం ఎల్లప్పుడూ సరికొత్త వాచకంలను కలిగి ఉండవు, ఎందుకంటే కంటెంట్‌ను నవీకరించడం స్వయంచాలకంగా జరగదు (తాజా వాచకంలను పొందడానికి మీరు ఈ అనువర్తనాల్లో ప్రతి మూల కంటెంట్ నవీకరణ లక్షణాన్ని ఉపయోగించవచ్చు). *

Next we recommend you learn about:


నీ భాష రాయడానికి నిర్ణయాలు

This page answers the question: నీ భాష రాయడానికి తీసుకునే కొన్ని నిర్ణయాలు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

రాయడం గురించి సమాధానం ఇవ్వడానికి ముఖ్యమైన ప్రశ్నలు

ఒక భాష మొదట రాసినప్పుడు, అన్ని రాతపూర్వక భాషల యొక్క కొన్ని లక్షణాలను ఎలా సూచించాలో అనువాదకుడు నిర్ణయించుకోవాలి.

ఈ ప్రశ్నలు విస్తృత సమాజానికి విరామ చిహ్నం, స్పెల్లింగ్ బైబిల్లో పేర్లు రాయడం వంటి రంగాలలో స్థానిక భాష రాయడానికి అనువాదకుడు తీసుకున్న కొన్ని ప్రాథమిక నిర్ణయాల గురించి అవగాహన కల్పిస్తాయి. దీన్ని ఎలా చేయాలో అనువాద బృందం సంఘం అంగీకరించాలి.

  • మీ భాష ప్రత్యక్ష లేదా కోట్ చేసిన ప్రసంగాన్ని హైలైట్ చేసే మార్గాన్ని కలిగి ఉందా? మీరు ఎలా చూపిస్తారు?
  • పద్యం సంఖ్య, కోట్ చేసిన ప్రసంగం పాత నిబంధన ఉల్లేఖనాలను సూచించడానికి మీరు ఏ మార్గదర్శకాలను అనుసరించారు? (మీరు జాతీయ భాష యొక్క శైలిని అనుసరిస్తున్నారా? మీ భాషకు అనుగుణంగా ఏ వైవిధ్యాలను ఉపయోగించాలని మీరు నిర్ణయించుకున్నారు?)
  • బైబిల్లో పేర్లు రాయడంలో మీరు ఏ మార్గదర్శకాలను అనుసరించారు? మీరు జాతీయ భాష బైబిల్లో రాసిన పేర్లను ఉపయోగిస్తున్నారా? పేర్లు ఎలా ఉచ్చరించుతాయి వాటికి అదనపు శీర్షికలు అవసరమైతే మీ స్వంత భాష నుండి మీకు మార్గదర్శకాలు ఉన్నాయా? (ఈ నిర్ణయం సమాజానికి ఆమోదయోగ్యంగా ఉందా?)
  • మీ భాష కోసం ఏదైనా స్పెల్లింగ్ నియమాలను మీరు ఇతరులతో పంచుకోవాలనుకుంటున్నారా, ఒక పదం దాని రూపాన్ని ఎక్కడ మారుస్తుంది లేదా రెండు పదాలు కలపడం వంటివి మీరు గమనించారా? (ఈ నియమాలు సంఘానికి ఆమోదయోగ్యమైనవిగా ఉన్నాయా?)

అక్షరమాల/ అర్తోగ్రఫీ

This page answers the question: నా భాషలో అక్షరమాల తయారు చేయడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వర్ణమాల సృష్టి

మీ భాష ఇంతకు ముందు రాసి ఉండకపోతే, మీరు వర్ణమాలను సృష్టించాలి, దాని ద్వారా మీరు దానినిరాస్తారు. వర్ణమాలను సృష్టించేటప్పుడు ఆలోచించవలసిన విషయాలు చాలా ఉన్నాయి మంచిదాన్ని సృష్టించడం చాలా కష్టం. ఇది చాలా కష్టంగా అనిపిస్తే, మీరు వ్రాసిన వాటికి బదులుగా ఆడియో అనువాదం చేయవచ్చు.

మంచి వర్ణమాల యొక్క లక్ష్యం మీ భాష యొక్క ప్రతి విభిన్న శబ్దాన్ని సూచించడానికి ఒక అక్షరాన్ని కలిగి ఉండటం.

ఒక పొరుగు భాషకు ఇప్పటికే వర్ణమాల ఉంటే, ఆ భాష మీ భాషకు సమానమైన శబ్దాలను కలిగి ఉంటే, వారి వర్ణమాలను అరువుగా తీసుకోవడం మంచిది. కాకపోతే, తదుపరి గొప్పదనం ఏమిటంటే, మీరు పాఠశాలలో నేర్చుకున్న జాతీయ భాష నుండి వర్ణమాలను అరువుగా తీసుకోవడం. అయినప్పటికీ, మీ భాషలో జాతీయ భాష లేని శబ్దాలు ఉండే అవకాశం ఉంది, కాబట్టి మీ భాష యొక్క అన్ని శబ్దాలను సూచించడానికి ఈ వర్ణమాలను ఉపయోగించడం కష్టం అవుతుంది. అలాంటప్పుడు, మీ భాషలోని ప్రతి శబ్దం గురించి ఆలోచించడం మంచిది. పై నుండి క్రిందికి కాగితంపై జాతీయ భాషా వర్ణమాలను రాయండి. ఆ శబ్దంతో మొదలయ్యే లేదా దానిలో ఆ శబ్దం ఉన్న ప్రతి అక్షరం పక్కన మీ భాష నుండి ఒక పదాన్ని రాయండి. ప్రతి పదంలో ఆ శబ్దాన్ని కలిగించే అక్షరాన్ని కింద గీత గియండి చేయండి.

మీ భాష ఉపయోగించని జాతీయ వర్ణమాలలో అక్షరాలు ఉండవచ్చు. అది మంచిది. ఇప్పుడు ఈ పదాల నుండి వచ్చే శబ్దాల గురించి ఆలోచించండి, మీకు రాయడానికి చాలా కష్టమైంది, లేదా మీకు లేఖ దొరకలేదు. దానిని మీరు ఒక అక్షరాన్ని కనుగొన్న శబ్దానికి సమానంగా ఉంటే, ఇతర శబ్దాన్ని సూచించడానికి మీరు ఆ అక్షరాన్ని సవరించవచ్చు. ఉదాహరణకు, మీకు "s" చేత ప్రాతినిధ్యం వహించే ధ్వని అక్షరం లేని సారూప్యత ఉంటే, మీరు దాని పైన 'లేదా ^ లేదా ఉంచడం వంటి సారూప్య శబ్దం కోసం అక్షరానికి ఒక గుర్తును జోడించవచ్చు. . జాతీయ భాషా శబ్దాల నుండి అందరికీ ఒకే రకమైన వ్యత్యాసం ఉన్నట్లు అనిపించే శబ్దాల సమూహం ఉందని మీరు కనుగొంటే, ఆ అక్షరాల సమూహాన్ని అదే విధంగా సవరించడం మంచిది.

మీరు ఈ వ్యాయామం పూర్తి చేసిన తర్వాత మీ భాషలో ఎక్కువ శబ్దాల గురించి ఆలోచించలేకపోతే, కథ రాయడానికి ప్రయత్నించండి లేదా ఇటీవల జరిగినదాన్ని రాయండి. మీరు రాస్తున్నప్పుడు, మీరు ఇంతకు ముందు ఆలోచించని శబ్దాలను మీరు కనుగొంటారు. అక్షరాలను సవరించడం కొనసాగించండి, దాని ద్వారా మీరు ఈ శబ్దాలను రాయగలరు. మీరు ఇంతకు ముందు చేసిన జాబితాకు ఈ శబ్దాలను జోడించండి.

మీ శబ్దాల జాబితాను మీ భాష మాట్లాడేవారికి మాట్లాడండి, వారు జాతీయ భాషను కూడా చదువుతారు వారు దాని గురించి ఏమనుకుంటున్నారో చూడండి. సరళమైన లేదా చదవడానికి సులభమైన కొన్ని అక్షరాలను సవరించడానికి వారు వేరే మార్గాన్ని సూచించవచ్చు. మీరు రాసిన కథను ఈ ఇతర వ్యక్తులకు చూపించండి మీ పదాల జాబితాను అక్షరాల-శబ్దాలను సూచించడం ద్వారా దాన్ని చదవడానికి నేర్పండి. వారు సులభంగా చదవడం నేర్చుకోగలిగితే, మీ వర్ణమాల మంచిది. ఇది కష్టంగా ఉంటే, వర్ణమాల యొక్క భాగాలు ఇంకా సరళంగా ఉండటానికి అవసరం కావచ్చు లేదా ఒకే అక్షరం ద్వారా ప్రాతినిధ్యం వహిస్తున్న వేర్వేరు శబ్దాలు ఉండవచ్చు లేదా మీరు ఇంకా అక్షరాలను కనుగొనవలసిన కొన్ని శబ్దాలు ఉండవచ్చు .

జాతీయ భాషలో మంచి పాఠకులుగా ఉన్న మీ భాష మాట్లాడే వారితో కలిసి ఈ వర్ణమాలపై పని చేయడం మంచిది. మీరు విభిన్న శబ్దాలను చర్చించవచ్చు వాటిని కలిసి ప్రాతినిధ్యం వహించే ఉత్తమ మార్గాన్ని నిర్ణయించవచ్చు.

జాతీయ భాష రోమన్ వర్ణమాల కాకుండా వేరే రచనా వ్యవస్థను ఉపయోగిస్తుంటే, మీ భాష శబ్దాలను సూచించే విధంగా చిహ్నాలను సవరించడానికి మీరు ఉపయోగించే వివిధ మార్కుల గురించి ఆలోచించండి. మీరు కంప్యూటర్‌లో పునరుత్పత్తి చేయగల మార్గాల్లో చిహ్నాలను గుర్తించగలిగితే మంచిది. (మీరు వర్డ్ ప్రాసెసర్‌లోని వ్రాత వ్యవస్థలతో లేదా అనువాద కీబోర్డులోని కీబోర్డులతో ప్రయోగాలు చేయవచ్చు. Http://ufw.io/tk/) మీకు కీబోర్డ్‌ను రూపొందించడంలో సహాయం అవసరమైతే, help@door43.org కు ఇమెయిల్ అభ్యర్థనను పంపండి. మీరు కంప్యూటర్ కీబోర్డ్‌లో టైప్ చేయగల చిహ్నాలను ఉపయోగించినప్పుడు, మీ అనువాదాన్ని ఎలక్ట్రానిక్‌గా నిల్వ చేయవచ్చు, కాపీ చేయవచ్చు పంపిణీ చేయవచ్చు, ఆపై ప్రజలు దానిని ఖర్చు లేకుండా పొందవచ్చు టాబ్లెట్‌లు లేదా సెల్ ఫోన్‌లలో చదవవచ్చు.


అక్షరాలు రూపకల్పన

This page answers the question: పదాల నుండి శబ్దాలు

In order to understand this topic, it would be good to read:

నిర్వచనాలు

ఇవి పదాల నిర్వచనాలు, ప్రజలు శబ్దాలను పదాలుగా ఎలా తయారు చేస్తారనే దాని గురించి మాట్లాడటానికి పదాల భాగాలను సూచించే పదాల నిర్వచనాలు.

హల్లు

నాలుక, దంతాలు లేదా పెదవుల స్థానం ద్వారా వారి ఊపిరితిత్తుల నుండి గాలి ప్రవాహం అంతరాయం లేదా పరిమితం అయినప్పుడు ప్రజలు చేసే శబ్దాలు ఇవి. వర్ణమాలలోని ఎక్కువ అక్షరాలు హల్లు అక్షరాలు. చాలా హల్లు అక్షరాలు ఒకే ధ్వనిని కలిగి ఉంటాయి.

అచ్చు

దంతాలు, నాలుక లేదా పెదవుల ద్వారా నిరోధించకుండా శ్వాస నోటి ద్వారా ప్రవహించినప్పుడు ఈ శబ్దాలు నోటి ద్వారా తయారవుతాయి. (ఆంగ్లంలో, అచ్చులు a, e, i, o, u కొన్నిసార్లు y.)

అక్షరం (సిల్-అబ్-అల్)

చుట్టుపక్కల హల్లులతో లేదా లేకుండా ఒకే అచ్చు ధ్వనిని కలిగి ఉన్న పదం యొక్క భాగం. కొన్ని పదాలకు ఒకే అక్షరం ఉంటుంది.

అనుబంధం

పదానికి దాని అర్థాన్ని మార్చే ఏదో జోడించారు. ఇది ప్రారంభంలో, లేదా చివరిలో లేదా ఒక పదం యొక్క శరీరంలో ఉండవచ్చు.

రూట్

ఒక పదం ప్రాథమిక భాగం; అన్ని అనుబంధాలు తొలగించినప్పుడు ఏమి మిగిలి ఉంటుంది.

మార్ఫిమ్

ఒక పదం లేదా ఒక పదం భాగం ఒక అర్ధాన్ని కలిగి ఉంది దానిలో చిన్న భాగాన్ని కలిగి ఉండదు. (ఉదాహరణకు, “అక్షరం” లో 3 అక్షరాలు ఉన్నాయి, కానీ 1 మార్ఫిమ్ మాత్రమే, “అక్షరాలు” లో 3 అక్షరాలు రెండు మార్ఫిమ్‌లు (సిల్-ల్యాబ్-లే s) ఉన్నాయి. (చివరి "లు" అంటే ఒక మార్ఫిమ్ "బహువచనం."))

అక్షరాలు ఎలా పదాలు చేస్తాయి

ప్రతి భాషలో శబ్దాలు ఉంటాయి, ఇవి అక్షరాలను ఏర్పరుస్తాయి. ఒక పదం యొక్క అనుబంధం లేదా పదం యొక్క మూలం ఒకే అక్షరాన్ని కలిగి ఉండవచ్చు లేదా దీనికి అనేక అక్షరాలు ఉండవచ్చు. శబ్దాలు మిళితం చేసి అక్షరాలను తయారు చేస్తాయి, ఇవి కూడా కలిసి మార్ఫిమ్‌లను తయారు చేస్తాయి. అర్ధవంతమైన పదాలను రూపొందించడానికి మార్ఫిమ్‌లు కలిసి పనిచేస్తాయి. మీ భాషలో అక్షరాలు ఎలా ఏర్పడ్డాయో ఆ అక్షరాలు ఒకదానికొకటి ఎలా ప్రభావితమవుతాయో అర్థం చేసుకోవడం చాలా ముఖ్యం, తద్వారా స్పెల్లింగ్ నియమాలు ఏర్పడతాయి ప్రజలు మీ భాషను చదవడం మరింత సులభంగా నేర్చుకోవచ్చు.

అచ్చు శబ్దాలు అక్షరాల యొక్క ప్రాథమిక భాగం. ఆంగ్లంలో ఐదు అచ్చుల చిహ్నాలు మాత్రమే ఉన్నాయి, “a, e, i, o, u”, అయితే దీనికి 11 అచ్చు శబ్దాలు ఉన్నాయి, అవి అచ్చు కలయికలు అనేక ఇతర మార్గాలతో రాశారు. వ్యక్తిగత ఆంగ్ల అచ్చుల శబ్దాలు “బీట్, బిట్, ఎర, పందెం, బ్యాట్, కానీ, శరీరం, కొనుగోలు, పడవ, పుస్తకం, బూట్” వంటి పదాలలో చూడవచ్చు.

[ఉచ్చారణ చిత్రాన్ని జోడించండి]

ఆంగ్ల అచ్చులు

మౌత్ ఫ్రంట్‌లో స్థానం - మధ్య - వెనుక చుట్టుముట్టే (unrounded) (unrounded) (గుండ్రంగా) నాలుక ఎత్తు హై నేను “బీట్” యు “బూట్” మిడ్-హై నేను “బిట్” యు “బుక్” మిడ్ ఇ “ఎర” యు “కానీ” ఓ “బోట్” లో-మిడ్ ఇ “పందెం” ఓ “కొన్నది” తక్కువ “బ్యాట్” “బాడీ”

(ఈ అచ్చులు ప్రతి ఒక్కటి అంతర్జాతీయ ధ్వని వర్ణమాలలో దాని స్వంత చిహ్నాన్ని కలిగి ఉన్నాయి.)

అచ్చు శబ్దాలు ప్రతి అక్షరం మధ్యలో ఏర్పడతాయి హల్లు శబ్దాలు అచ్చులకు ముందు తరువాత వస్తాయి.

ఆర్టికల్ అనేది మనం ప్రసంగంగా గుర్తించగలిగే శబ్దాలను ఉత్పత్తి చేయడానికి నోరు లేదా ముక్కు ద్వారా గాలి ఎలా వస్తుందో వివరించడం.

ఉచ్చారణ పాయింట్లు గొంతు లేదా నోటి వెంట గాలి సంకోచించిన లేదా దాని ప్రవాహం ఆగిపోయిన ప్రదేశాలు. ఉచ్చారణ యొక్క సాధారణ అంశాలు పెదవులు, దంతాలు, దంత (అల్వియోలార్) శిఖరం, అంగిలి (నోటి గట్టి పైకప్పు), వెలమ్ (నోటి మృదువైన పైకప్పు), ఉవులా స్వర తంతువులు (లేదా గ్లోటిస్).

వ్యాసాలు నోటిలో కదిలే భాగాలు, ముఖ్యంగా నాలుక యొక్క భాగాలు గాలి ప్రవాహాన్ని నెమ్మదిస్తాయి. దీన్ని చేయగల నాలుక యొక్క భాగాలలో నాలుక మూలం, వెనుక, బ్లేడ్ చిట్కా ఉన్నాయి. పెదవులు నాలుకను ఉపయోగించకుండా నోటి ద్వారా గాలి ప్రవాహాన్ని కూడా నెమ్మదిస్తాయి. పెదవులతో చేసిన శబ్దాలలో “బి,” “వి,” “మ” వంటి హల్లులు ఉంటాయి.

ఉచ్చారణ విధానం వాయు ప్రవాహం ఎలా మందగించిందో వివరిస్తుంది. ఇది పూర్తి స్టాప్‌కు రావచ్చు (“p” లేదా “b”, వీటిని స్టాప్ హల్లులు లేదా స్టాప్‌లు అని పిలుస్తారు), భారీ ఘర్షణను కలిగి ఉంటుంది (“f” లేదా “v,” అని పిలుస్తారు), లేదా కొంచెం పరిమితం చేయవచ్చు ( సెమీ-అచ్చులు అని పిలువబడే “w” లేదా “y” వంటివి, ఎందుకంటే అవి అచ్చులు వలె దాదాపుగా ఉచితం.)

వాయిస్ గాలి వాటి గుండా వెళుతున్నప్పుడు స్వర స్వరాలు కంపించాయో లేదో చూపిస్తుంది. “A, e, i, u, o” వంటి చాలా అచ్చులు స్వర శబ్దాలు. “బి, డి, జి, వి,” లేదా “పి, టి, కె, ఎఫ్” వంటి వాయిస్‌లెస్ (-వి) వంటి హల్లులను వినిపించవచ్చు (+ v). ఇవి ఉచ్చారణ సమయంలోనే మొదట పేర్కొన్న స్వర హల్లుల మాదిరిగానే అదే వ్యాఖ్యాతలు. “బి, డి, జి, వి” “పి, టి, కె, ఎఫ్” ల మధ్య ఉన్న తేడా ఏమిటంటే స్వరం (+ v –v).

ఆంగ్ల హల్లులు

పాయింట్స్ ఆఫ్ ఆర్టికల్ లిప్స్ టీత్ రిడ్జ్ పాలెట్ వేలం ఉవులా గ్లోటిస్ వాయిస్ -v / + v -v / + v -v / + v -v / + v -v / + v -v / + v -v / + v ఆర్టికల్యుటర్ - మన్నర్ పెదవులు - ఆపు p / b పెదవి - ఫ్రికేటివ్ f / v నాలుక చిట్కా - ఆపు t / d ద్రవ / l / r నాలుక బ్లేడ్ - Fricative ch / dg నాలుక తిరిగి - K / g ఆపు నాలుక రూట్ - సెమీ-అచ్చు / w / y హ / ముక్కు - నిరంతర / m / n

శబ్దాలకు పేరు పెట్టడం వాటి లక్షణాలను పిలవడం ద్వారా చేయవచ్చు. “బి” యొక్క ధ్వనిని వాయిస్ బిలాబియల్ (రెండు పెదవులు) ఆపు అంటారు. “F” యొక్క ధ్వనిని వాయిసెల్ లాబియో-డెంటల్ (పెదవి-దంతాలు) ఫ్రికేటివ్ అంటారు. “N” శబ్దాన్ని వాయిస్డ్ అల్వియోలార్ (రిడ్జ్) నాసల్ అంటారు.

శబ్దాలను ప్రతీక చేయడం రెండు మార్గాలలో ఒకటి చేయవచ్చు. గాని మనం ఇంటర్నేషనల్ ఫొనెటిక్ ఆల్ఫాబెట్‌లో కనిపించే శబ్దం కోసం చిహ్నాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రీడర్ తెలిసిన వర్ణమాల నుండి బాగా తెలిసిన చిహ్నాలను ఉపయోగించవచ్చు.

హల్లు చార్ట్ - వ్యాసాల గురించి ప్రస్తావించకుండా హల్లు చిహ్నం చార్ట్ ఇక్కడ ఇవ్వబడుతుంది. మీరు మీ భాష యొక్క శబ్దాలను అన్వేషించేటప్పుడు, స్వరం వినేటప్పుడు మీరు శబ్దం చేసేటప్పుడు మీ నాలుక పెదవుల స్థానాన్ని అనుభూతి చెందుతున్నప్పుడు, ఆ శబ్దాలను సూచించడానికి మీరు ఈ వ్యాసంలోని పటాలను చిహ్నాలతో నింపవచ్చు.

ఆర్టిక్యులేషన్ పెదవుల పాయింట్లు పళ్ళు రిడ్జ్ పాలెట్ వేలం ఉవులా గ్లోటిస్ వాయిస్ -v / + v -v / + v -v / + v -v / + v -v / + v -v / + v -v / + v Manner Stop p/ b t/ d k/ g Fricative f/ v ch/dg Liquid /l /r Semi-vowel /w /y h/ Nasals /m /n


ఫైల్ ఆకృతులు

This page answers the question: ఎలాటి ఫైల్ ఆకృతులు ఆమోద యోగ్యం?

అనువాదం యొక్క సాంకేతిక స్వభావం

అనువాదంలో ఎక్కువ భాగం భాష, పదాలు వాక్యాలతో సంబంధం కలిగి ఉండగా, అనువాదం యొక్క ప్రధాన అంశం సాంకేతిక స్వభావం అని కూడా నిజం. వర్ణమాలలను సృష్టించడం, టైపింగ్, టైప్‌సెట్టింగ్, ఆకృతీకరణ, ప్రచురణ పంపిణీ నుండి, అనువాదానికి అనేక సాంకేతిక అంశాలు ఉన్నాయి. ఇవన్నీ సాధ్యం కావడానికి, కొన్ని ప్రమాణాలు అవలంబించబడ్డాయి.

USFM: బైబిల్ అనువాద ఆకృతి

చాలా సంవత్సరాలుగా, బైబిల్ అనువాదం యొక్క ప్రామాణిక ఆకృతి USFM (ఇది యూనిఫైడ్ స్టాండర్డ్ ఫార్మాట్ మార్కర్స్). మేము ఈ ప్రమాణాన్ని కూడా స్వీకరించాము.

USFM అనేది ఒక రకమైన మార్కప్ భాష, ఇది కంప్యూటర్ ప్రోగ్రామ్‌ను టెక్స్ట్‌ను ఎలా ఫార్మాట్ చేయాలో చెబుతుంది. ఉదాహరణకు, ప్రతి అధ్యాయం ఈ '' \ c 1 '' లేదా '' 33 c 33 '' గా గుర్తించబడింది. పద్యం గుర్తులను '' \ v 8 '' లేదా '' \ v 14 '' లాగా ఉండవచ్చు. పేరాలు '' \ p '' గా గుర్తించబడ్డాయి. నిర్దిష్ట అర్ధాన్ని కలిగి ఉన్న ఇలాంటి మరెన్నో గుర్తులు ఉన్నాయి. కాబట్టి USFM లోని జాన్ 1: 1-2 వంటి భాగం ఇలా ఉంటుంది:

సి 1 p

1 v 1 ప్రారంభంలో వాక్యం, వాక్యం దేవునితో ఉంది, వాక్యం దేవుడు. v 2 ఈ పదం, ప్రారంభంలో దేవునితో ఉంది.

USFM ను చదవగలిగే కంప్యూటర్ ప్రోగ్రామ్ దీనిని చూసినప్పుడు, ఇది అన్ని అధ్యాయ గుర్తులను ఒకే విధంగా ఫార్మాట్ చేయగలదు (ఉదాహరణకు, పెద్ద సంఖ్యతో) అన్ని పద్య సంఖ్యలను ఒకే విధంగా (ఉదాహరణకు, చిన్న సూపర్‌స్క్రిప్ట్ సంఖ్యతో ).

బైబిల్ అనువాదాలు USFM లో ఉండాలి, అది మనకు ఉపయోగపడుతుంది!

USFM సంజ్ఞామానం గురించి మరింత చదవడానికి, దయచేసి http://paratext.org/about/usfm చదవండి.

USFM లో బైబిల్ అనువాదం ఎలా చేయాలి

చాలా మందికి USFM లో ఎలా రాయాలో తెలియదు. మేము ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియో (http://ufw.io/ts/) ను సృష్టించడానికి ఇది ఒక కారణం. మీరు ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియోలో అనువాదం చేసినప్పుడు, మీరు చూసేది ఏ మార్కప్ భాష లేకుండా సాధారణ వర్డ్ ప్రాసెసర్ పత్రంతో సమానంగా కనిపిస్తుంది. అయినప్పటికీ, అనువాదం స్టూడియో మీరు చూసేదానికి క్రింద USFM లో బైబిల్ అనువాదాన్ని ఫార్మాట్ చేస్తోంది. ఈ విధంగా, మీరు ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియో నుండి మీ అనువాదాన్ని అప్‌లోడ్ చేసినప్పుడు, అప్‌లోడ్ చేయబడుతున్నది ఇప్పటికే యుఎస్‌ఎఫ్‌ఎమ్‌లో ఫార్మాట్ చేయబడింది వెంటనే వివిధ ఫార్మాట్లలో ప్రచురించబడుతుంది.

అనువాదాన్ని USFM గా మారుస్తోంది

USFM సంజ్ఞామానాన్ని ఉపయోగించి మాత్రమే అనువాదం చేయమని గట్టిగా ప్రోత్సహించినప్పటికీ, కొన్నిసార్లు USFM మార్కప్ ఉపయోగించకుండా అనువాదం జరుగుతుంది. ఈ రకమైన అనువాదం ఇప్పటికీ ఉపయోగించబడుతుంది, కాని మొదట USFM గుర్తులను జోడించాలి. దీన్ని చేయటానికి ఒక మార్గం ఏమిటంటే, దానిని ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియోలో కాపీ చేసి పేస్ట్ చేసి, ఆపై పద్యం గుర్తులను సరైన స్థలంలో ఉంచండి. ఇది పూర్తయినప్పుడు, అనువాదం USFM గా ఎగుమతి చేయబడుతుంది. ఇది చాలా కష్టతరమైన పని, కాబట్టి మీ బైబిల్ అనువాద పనిని మొదటి నుండి అనువాద స్టూడియోలో లేదా యుఎస్ఎఫ్ఎమ్ ఉపయోగించే ఇతర ప్రోగ్రామ్లలో చేయమని మేము గట్టిగా సిఫార్సు చేస్తున్నాము.

ఇతర కంటెంట్ కోసం మార్క్‌డౌన్

మార్క్‌డౌన్ అనేది చాలా సాధారణ మార్కప్ భాష, ఇది ఇంటర్నెట్‌లో చాలా చోట్ల ఉపయోగించబడుతుంది. మార్క్‌డౌన్‌ను ఉపయోగించడం వల్ల ఒకే టెక్స్ట్‌ను వివిధ ఫార్మాట్లలో (వెబ్‌పేజీ, మొబైల్ అనువర్తనం, పిడిఎఫ్ మొదలైనవి) ఉపయోగించడం చాలా సులభం.

మార్క్‌డౌన్ బోల్డ్ * * ఇటాలిక్ * లకు మద్దతు ఇస్తుంది, ఇలా వ్రాయబడింది:

మార్క్‌డౌన్ బోల్డ్ * * ఇటాలిక్ * కి మద్దతు ఇస్తుంది.

మార్క్డౌన్ కూడా ఇలాంటి శీర్షికలకు మద్దతు ఇస్తుంది:

శీర్షిక 1

శీర్షిక 2

శీర్షిక 3

మార్క్‌డౌన్ లింక్‌లకు కూడా మద్దతు ఇస్తుంది. లింకులు ఈ విధంగా ప్రదర్శిస్తాయి https://unfoldingword.bible ఇలా వ్రాయబడ్డాయి:

https://unfoldingword.bible

లింక్‌ల కోసం అనుకూలీకరించిన పదాలు కూడా దీనికి మద్దతు ఇస్తాయి:

uW వెబ్‌సైట్

HTML కూడా చెల్లుబాటు అయ్యే మార్క్‌డౌన్ అని గమనించండి. మార్క్‌డౌన్ వాక్యనిర్మాణం యొక్క పూర్తి జాబితా కోసం దయచేసి http://ufw.io/md ని సందర్శించండి.

ముగింపు

యుఎస్‌ఎఫ్‌ఎమ్ లేదా మార్క్‌డౌన్‌తో కంటెంట్‌ను గుర్తించడానికి సులభమైన మార్గం ఏమిటంటే, ప్రత్యేకంగా రూపొందించబడిన ఎడిటర్‌ను ఉపయోగించడం. వర్డ్ ప్రాసెసర్ లేదా టెక్స్ట్ ఎడిటర్ ఉపయోగించినట్లయితే, ఈ గుర్తులు మానవీయంగా నమోదు చేయాలి.

  • గమనిక: వర్డ్ ప్రాసెసర్‌లో వచనాన్ని బోల్డ్, ఇటాలిక్ లేదా అండర్లైన్ చేయడం వలన ఇది బోల్డ్, ఇటాలిక్ లేదా మార్కప్ భాషలో అండర్లైన్ చేయబడదు. నియమించబడిన చిహ్నాలను వ్రాయడం ద్వారా ఈ రకమైన ఆకృతీకరణ చేయాలి. *

ఏ సాఫ్ట్‌వేర్‌ను ఉపయోగించాలో ఆలోచిస్తున్నప్పుడు, అనువాదం కేవలం పదాల గురించి మాత్రమే కాదని గుర్తుంచుకోండి; పరిగణనలోకి తీసుకోవలసిన సాంకేతిక అంశాలు చాలా ఉన్నాయి. ఏ సాఫ్ట్‌వేర్ ఉపయోగించినా, బైబిల్ అనువాదాలను యుఎస్‌ఎఫ్‌ఎమ్‌లో ఉంచాల్సిన అవసరం ఉందని, మిగతావన్నీ మార్క్‌డౌన్‌లో ఉంచాల్సిన అవసరం ఉందని గుర్తుంచుకోండి.


అనువాదాన్ని ఎలా ప్రారంభించాలి

చిత్తు ప్రతి తయారు చెయ్యడం.

This page answers the question: చిత్తు ప్రతి తయారు చెయ్యడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

నేను ఎలా ప్రారంభించగలను?

  • మీరు అనువదిస్తున్న భాగాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి దేవుడు మీకు సహాయం చేస్తాడని మరియు మీ భాషలో ఆ భాగాన్ని కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని కనుగొనటానికి ఆయన మీకు సహాయం చేస్తాడని ప్రార్థించండి.
  • మీరు ఓపెన్ బైబిల్ కథలను అనువదిస్తుంటే, దానిని అనువదించడానికి ముందు మొత్తం కథను చదవండి. మీరు బైబిలును అనువదిస్తుంటే, దానిలోని ఏదైనా భాగాన్ని అనువదించడానికి ముందు మొత్తం అధ్యాయాన్ని చదవండి. ఈ విధంగా మీరు అనువదిస్తున్న భాగం పెద్ద సందర్భానికి ఎలా సరిపోతుందో మీరు అర్థం చేసుకుంటారు మరియు మీరు దాన్ని బాగా అనువదిస్తారు.
  • మీకు ఉన్నంత భిన్నమైన అనువాదాలలో అనువదించడానికి మీరు ప్లాన్ చేసిన భాగాన్ని చదవండి. అసలు టెక్స్ట్ యొక్క రూపాన్ని చూడటానికి ULT మీకు సహాయం చేస్తుంది మరియు అసలు టెక్స్ట్ యొక్క అర్ధాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి UST మీకు సహాయం చేస్తుంది. మీ భాషలో ప్రజలు ఉపయోగించే రూపంలో అర్థాన్ని ఎలా కమ్యూనికేట్ చేయాలో ఆలోచించండి. మీకు బైబిల్ సహాయాలు లేదా వ్యాఖ్యానాలు చదవండి.
  • మీరు అనువదించడానికి ప్లాన్ చేసిన ప్రకరణం కోసం అనువాద నోట్లను చదవండి.
  • మీరు అనువదించడానికి ప్లాన్ చేసిన ప్రకరణంలోని హైలైట్ చేసిన ప్రతి పదానికి "అనువాద పదాలు" అని పిలువబడే జాబితాలోని ముఖ్యమైన పదాల నిర్వచనాలను చదవండి.
  • అనువాద బృందంలోని ఇతరులతో ప్రకరణం, అనువాద నోట్స్ మరియు అనువాద పదాలను చర్చించండి.
  • ప్రకరణం ఏమి చెప్తుందో మీరు బాగా అర్థం చేసుకున్నప్పుడు, మీ భాషలో ఏమి చెప్తున్నారో మీ భాషా సంఘానికి చెందిన ఎవరైనా చెప్పే విధంగా రాసుకోండి (లేదా రికార్డ్ చేయండి). మూల వచనాన్ని చూడకుండా మొత్తం భాగాన్ని (టెక్స్ట్ భాగం) వ్రాసి (లేదా రికార్డ్ చేయండి). ఈ విషయాలు మీ భాషకు సహజమైన రీతిలో చెప్పడానికి మీకు సహాయపడతాయి, మూల భాషకు సహజంగా కాకుండా మీ భాషలో చెప్పడానికి ఇది ఉత్తమ మార్గం కాదు.

Next we recommend you learn about:


అనువాదం సహాయం

This page answers the question: అనువాదం సహాయం మనకు ఎక్కడ దొరుకుతుంది?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అనువాద హెల్ప్‌లను ఉపయోగించడం

అనువాదకులకు ఉత్తమ అనువాదం సాధ్యమయ్యేలా చేయడానికి, అనువాద నోట్స్, అనువాద పదాలు అనువాద ప్రశ్నలు సృష్టించబడ్డాయి.

ట్రాన్స్‌లేషన్ నోట్స్ సాంస్కృతిక, భాషా ఎక్సెజిటికల్ నోట్స్, ఇవి అనువాదకుడు కచ్చితంగా అనువదించడానికి తెలుసుకోవలసిన కొన్ని బైబిల్ నేపథ్యాన్ని వివరించడానికి వివరించడానికి సహాయపడతాయి. అనువాద నోట్స్ ఒకే విధమైన అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే వివిధ మార్గాల గురించి అనువాదకులకు తెలియజేస్తాయి. Http://ufw.io/tn/ చూడండి.

అనువాద పదాలు ఓపెన్ బైబిల్ కథలలో సరిగ్గా అనువదించడానికి ముఖ్యమైన బైబిల్లో కనిపించే కీలక పదాలు. ఈ పదాలు లేదా పదబంధాలలో ప్రతి దాని గురించి ఒక చిన్న వ్యాసం ఉంది ఓపెన్ బైబిల్ స్టోరీస్ లేదా బైబిల్లో ఆ పదాన్ని ఉపయోగించిన ఇతర ప్రదేశాలకు క్రాస్ రిఫరెన్సులు ఉన్నాయి. అనువాద వర్డ్ ఉపయోగించిన ఇతర మార్గాలను అనువాదకుడికి చూపించడం ఆ ప్రదేశాలలో కూడా ఇది సరిగ్గా అనువదించారు అన్ని నిర్ధారించడం. Http://ufw.io/tw/ చూడండి.

అనువాద ప్రశ్నలు మీ అనువాదాన్ని స్వీయ తనిఖీ చేయడానికి ఉపయోగపడే కాంప్రహెన్షన్ ప్రశ్నలు. టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ ట్రాన్స్‌లేషన్‌ను మాత్రమే ఉపయోగించి మీరు అనువాద ప్రశ్నలకు సరిగ్గా సమాధానం ఇవ్వగలిగితే, అది ఖచ్చితమైన అనువాదం. అనువాద ప్రశ్నలు లక్ష్య భాషా సంఘంతో తనిఖీ చేయడానికి ఉపయోగించడానికి మంచి సాధనం. Http://ufw.io/tq/ చూడండి.

మీరు అనువాద నోట్స్, ట్రాన్స్‌లేషన్ వర్డ్స్ ట్రాన్స్‌లేషన్ ప్రశ్నలను సంప్రదించిన తర్వాత, మీరు ఉత్తమ అనువాదం చేయడానికి సిద్ధంగా ఉన్నారు.

దయచేసి మీ అనువాదం చేస్తున్నప్పుడు అనువాద నోట్స్ అనువాద పదాలను సంప్రదించండి!


బైబిల్ వచనం

మూల భాష, లక్ష్య భాష

This page answers the question: మూల భాష, లక్ష్య భాషల మధ్య తేడా ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అసలు భాషలోని వచనం చాలా ఖచ్చితమైనది

నిర్వచనం - అసలు భాష బైబిల్ వచనం మొదట్లో వ్రాయబడిన భాష.

వివరణ - క్రొత్త నిబంధన యొక్క అసలు భాష గ్రీకు. పాత నిబంధనలో చాలావరకు అసలు భాష హీబ్రూ. అయితే, దానియేలు, ఎజ్రా పుస్తకాలలోని కొన్ని భాగాల అసలు భాష అరామిక్. అసలు భాష ఎల్లప్పుడూ ఒక భాగాన్ని అనువదించడానికి అత్యంత కచ్చితమైన భాష.

మూల భాష అంటే అనువాదం చేయబడుతున్న భాష. ఒక అనువాదకుడు అసలు భాషల నుండి బైబిలును అనువదిస్తుంటే, అతని అనువాదానికి అసలు భాష మూల భాష ఒకటే. అయినప్పటికీ, అసలు భాషలను అధ్యయనం చేయడానికి చాలా సంవత్సరాలు గడిపిన వ్యక్తులు మాత్రమే వాటిని అర్థం చేసుకుంటారు వాటిని మూల భాషగా ఉపయోగించగలరు. అందువల్ల, చాలా మంది అనువాదకులు విస్తృత సమాచార భాషలోకి అనువదించిన బైబిలును వారి మూల భాషా వచనంగా ఉపయోగిస్తున్నారు.

మీరు విస్తృత సంభాషణ భాష నుండి అనువదిస్తుంటే, అసలు భాషలను అధ్యయనం చేసిన ఎవరైనా లక్ష్య భాషా అనువాదంలోని అర్థాన్ని అసలు భాషలోని అర్థంతో పోల్చడం మంచిది, అర్ధం ఒకేలా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. లక్ష్య భాషా అనువాదం యొక్క అర్ధం కచ్చితమైనదని నిర్ధారించుకోవడానికి మరొక మార్గం, అనువాదంతో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడం, అసలు భాషలను తెలిసిన వ్యక్తులు వ్రాసిన సహాయాలతో. వీటిలో బైబిల్ వ్యాఖ్యానాలు నిఘంటువులు, అలాగే ముగుస్తున్న వర్డ్ ట్రాన్స్‌లేషన్ నోట్స్, ట్రాన్స్‌లేషన్ వర్డ్స్ నిర్వచనాలు అనువాద ప్రశ్నలు వాటి సమాధానాలతో ఉంటాయి.

మూల భాషలోని వచనం కచ్చితంగా ఉండకపోవచ్చు

అనువాదకుడు అసలు భాషను అర్థం చేసుకోకపోతే, అతను విస్తృత సమాచార ప్రసార భాషను మూల భాషగా ఉపయోగించాల్సి ఉంటుంది. అసలు నుండి ఎంత జాగ్రత్తగా అనువదించబడిందనే దానిపై ఆధారపడి, మూలంలోని అర్థం సరైనది కావచ్చు. కానీ ఇది ఇప్పటికీ అనువాదం, కాబట్టి ఇది అసలు నుండి ఒక అడుగు దూరంలో ఉంది అంతగా లేదు. కొన్ని సందర్భాల్లో, మూలం అసలు నుండి కాకుండా మరొక మూలం నుండి అనువదించిన ఉండవచ్చు, దానిని అసలు నుండి రెండు అడుగుల దూరంలో ఉంచండి.

దిగువ ఉదాహరణను పరిశీలించండి. అనువాదకుడు క్రొత్త లక్ష్య భాషా అనువాదానికి మూలంగా స్వాహిలి క్రొత్త నిబంధనను ఉపయోగిస్తాడు. అయినప్పటికీ, అతను ఉపయోగిస్తున్న ప్రత్యేకమైన స్వాహిలి బైబిల్ వెర్షన్ వాస్తవానికి ఇంగ్లీష్ నుండి అనువదించబడింది - నేరుగా గ్రీకు నుండి కాదు (NT యొక్క అసలు భాష). కాబట్టి అనువాద గొలుసులో అసలు నుండి లక్ష్య భాషలకు కొన్ని అర్థాలు మారిన అవకాశం ఉంది.

!

అనువాదం సాధ్యమైనంత ఖచ్చితమైనదని నిర్ధారించుకోవడానికి ఏకైక మార్గం క్రొత్త అనువాదాన్ని అసలు భాషలతో పోల్చడం. ఇది సాధ్యం కాని చోట, అసలు భాషల నుండి అనువదించబడిన ఇతర బైబిల్ అనువాదాలతో పాటు, ULT ని మూల వచనంగా ఉపయోగించండి


ఆదిమ రాత ప్రతులు

This page answers the question: ఆదిమ భాష ప్రతులను గురించి ఎక్కువ సమాచారం ఉందా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ఆదిమ రాత ప్రతుల రచన

బైబిలు అనేక సంవత్సరాల క్రితం దేవుని ప్రవక్తలు, అపోస్తలుల చేత రాయబడింది. దేవుడు వారు రాయడానికి నడిపించాడు. ఇశ్రాయేలు ప్రజలు హెబ్రీ భాష మాట్లాడేవారు. అందుచేత పాత నిబంధనలోని అనేక గ్రంథాలు హెబ్రీ బాషలో రాయబడ్డాయి . వారు అష్శూరులోనూ, బబులోనూ పరదేశులుగా నివశిస్తున్నప్పుడు వారు అరామిక్ బాష మాట్లాడడం నేర్చుకొన్నారు. అందుచేత పాత నిబంధనలోని చివరి భాగాలు కొన్ని అరామిక్ బాషలో రాయబడ్డాయి.

ప్రభువైన క్రీస్తు ఈ లోకానికి రావడానికి ముందు గ్రీకు ప్రధాన సమాచార భాషగా మారింది. ఐరోపా, మధ్య తూర్పు దేశాలలో ఉన్న ప్రజలు గ్రీకు బాషను తమ రొండో బాషగా మాట్లాడారు. కనుక పాతనిబంధన గ్రీకు బాషలోనికి అనువదించారు. క్రీస్తు ఈ లోకానికి వచ్చినప్పుడు ప్రపంచంలోని ఆ యా ప్రాంతాలలోని ప్రజలు గ్రీకు బాషను మాట్లాడుతూనే వచ్చారు. కొత్తనిబంధనలోని అన్ని గ్రంథాలు గ్రీకు బాషలో రాసి ఉన్నాయి.

ముద్రణా యంత్రాలు లేనప్పుడు, రచయితలు ఈ గ్రంథాలను చేతులతో రాశారు. ఇవి ఆదిమ వ్రాత ప్రతులు. వీటి ప్రతులు తయారు చేసినవారు కూడా చేతితోనే రాశారు. ఇవి రాత ప్రతులుగా ఉన్నాయి. ఈ గ్రంథాలు అత్యంత ప్రాముఖ్యమైనవి. అందుచేత వాటిని తిరిగి రాసేవారు ప్రత్యేకమైన తర్ఫీదు తీసుకొన్నారు, వాటిని కచ్చితంగా రాయడంలో చాలా జాగ్రత్త తీసుకొన్నారు.

అనేక వందల సంవత్సరాలుగా, ప్రజలు వేలకొలది బైబిలు ప్రతులను తయారు చేశారు. ఆదిమ కాలంలో రచయితలు రాసిన రాత ప్రతులు అన్నీ పాడైపొయ్యాయి, దూరంగా పడిపోయాయి. కనుక అవి మనకు లేవు. అయితే చాలా కాలం క్రితం చేతితో రాసిన ప్రతులు మనకు ఉన్నాయి. వీటిలో కొన్ని అనేక వందల సంవత్సరాలు, కొన్ని వేల సంవత్సరాలు కూడా నిలిచియున్నాయి.


బైబిల్ నిర్మాణం

This page answers the question: బైబిల్ ఆకృతి ఏమిటి

In order to understand this topic, it would be good to read:

బైబిల్ 66 "పుస్తకాలతో" రూపొందించారు. వాటిని "పుస్తకాలు" అని పిలిచినప్పటికీ, అవి పొడవులో చాలా తేడా ఉంటాయి చిన్నవి ఒక పేజీ లేదా రెండు పొడవు మాత్రమే ఉంటాయి. బైబిల్లో రెండు ప్రధాన భాగాలు ఉన్నాయి. మొదటి భాగం మొదట రాశారు దీనిని పాత నిబంధన అంటారు. రెండవ భాగం తరువాత వ్రాయబడింది దీనిని క్రొత్త నిబంధన అంటారు. పాత నిబంధనలో 39 పుస్తకాలు, క్రొత్త నిబంధనలో 27 పుస్తకాలు ఉన్నాయి. (క్రొత్త నిబంధనలోని కొన్ని పుస్తకాలు ప్రజలకు రాసిన లేఖలు.)

ప్రతి పుస్తకం అధ్యాయాలుగా విభజించారు. చాలా పుస్తకాలలో ఒకటి కంటే ఎక్కువ అధ్యాయాలు ఉన్నాయి, కాని ఓబద్యా, ఫిలేమోన్, 2 యోహాను, 3 యోహాను జూడ్ ఒక్కొక్కటి ఒక్క అధ్యాయం మాత్రమే కలిగి ఉన్నారు. అన్ని అధ్యాయాలు పద్యాలుగా విభజించబడ్డాయి.

మనం ఒక వచనం సూచించాలనుకున్నప్పుడు, మొదట పుస్తకం పేరు, తరువాత అధ్యాయం, ఆపై వచనం వ్రాస్తాము. ఉదాహరణకు "యోహాను 3:16" అంటే యోహాను పుస్తకం, 3 వ అధ్యాయం, 16 వ వచనం.

మేము ఒకదానికొకటి పక్కన ఉన్న రెండు లేదా అంతకంటే ఎక్కువ శ్లోకాలను సూచించినప్పుడు, వాటి మధ్య ఒక గీతను ఉంచాము. "యోహాను 3: 16-18" అంటే యోహాను, 3 వ అధ్యాయం, 16, 17, 18 వ వచనాలు.

మేము ఒకదానికొకటి పక్కన లేని పద్యాలను సూచించినప్పుడు, వాటిని వేరు చేయడానికి కామాలతో ఉపయోగిస్తాము. "యోహాను 3: 2, 6, 9" అంటే యోహాను 3 వ అధ్యాయం, 2, 6, 9 వ వచనాలు.

అధ్యాయం పద్య సంఖ్యల తరువాత, మేము ఉపయోగించిన బైబిల్ యొక్క అనువాదం కోసం సంక్షిప్తీకరణను ఉంచాము. దిగువ ఉదాహరణలో, "ULT" అంటే * విప్పుతున్న వర్డ్ లిటరల్ టెక్స్ట్ *.

అనువాద అకాడమీలో, గ్రంథం భాగాలు ఎక్కడ నుండి వచ్చాయో చెప్పడానికి మేము ఈ వ్యవస్థను ఉపయోగిస్తాము. అయితే, మొత్తం వచనం లేదా పద్యాల సమితి చూపబడిందని దీని అర్థం కాదు. క్రింద ఉన్న వచనం న్యాయమూర్తులు, 6 వ అధ్యాయం, 28 వ వచనం నుండి వచ్చింది, కానీ ఇది మొత్తం వచనం కాదు. వచనం చివరిలో ఎక్కువ. అనువాద అకాడమీలో, మనం మాట్లాడాలనుకుంటున్న వచనం యొక్క భాగాన్ని మాత్రమే చూపిస్తాము.

ఉదయం పట్టణంలోని మనుష్యులు లేచినప్పుడు, బాల్ యొక్క బలిపీఠం విచ్ఛిన్నమైంది ... (న్యాయాధిపతులు 6:28 ULT)


అధ్యాయం, వచనం, సంఖ్యలు

This page answers the question: నా బైబిల్లోని అధ్యాయాలు వచనాలు నీ బైబిల్లోని వాటికి భిన్నంగా ఎందుకు ఉంటాయి.

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

బైబిల్ పుస్తకాలు మొదట రాసినప్పుడు, అధ్యాయాలు వచనాలు విరామాలు లేవు. ప్రజలు తరువాత వీటిని చేర్చారు, మరికొందరు బైబిల్ యొక్క నిర్దిష్ట భాగాలను సులభంగా కనుగొనటానికి అధ్యాయాలు వచనాలను లెక్కించారు. ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తులు దీన్ని చేసినందున, వేర్వేరు అనువాదాలలో వేర్వేరు సంఖ్యల వ్యవస్థలు ఉపయోగించబడుతున్నాయి. యుఎల్‌టిలోని నంబరింగ్ సిస్టమ్ మీరు ఉపయోగించే మరొక బైబిల్‌లోని నంబరింగ్ సిస్టమ్‌కు భిన్నంగా ఉంటే, మీరు బహుశా ఆ బైబిల్ నుండి సిస్టమ్‌ను ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు.

ఇది అనువాద సమస్య

మీ భాష మాట్లాడే వ్యక్తులు మరొక భాషలో రాసిన బైబిలును కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ఆ బైబిల్ మీ అనువాదం వేర్వేరు అధ్యాయం పద్య సంఖ్యలను ఉపయోగిస్తే, వారు ఒక అధ్యాయం పద్య సంఖ్యను చెప్పినప్పుడు ఎవరైనా ఏ పద్యం గురించి మాట్లాడుతున్నారో తెలుసుకోవడం ప్రజలకు కష్టమవుతుంది.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

14 అయితే త్వరలో మిమ్మల్ని చూడాలని నేను ఆశిస్తున్నాను మేము ముఖాముఖి మాట్లాడతాము. 15 మీకు శాంతి కలుగుతుంది. స్నేహితులు మిమ్మల్ని పలకరిస్తారు. స్నేహితులకు పేరు పెట్టండి. (3 యోహాను 1: 14-15 ULT)

3 యోహానుకు ఒక అధ్యాయం మాత్రమే ఉన్నందున, కొన్ని సంస్కరణలు అధ్యాయ సంఖ్యను గుర్తించవు. ULT UST లలో ఇది 1 వ అధ్యాయంగా గుర్తించబడింది. అలాగే, కొన్ని సంస్కరణలు 14, 15 వచనాలను రెండు వచనాలనుగా విభజించవు. బదులుగా వారు ఇవన్నీ 14 వ వచనంగా గుర్తించారు.

దావీదు తన కుమారుడైన అబ్షాలోము నుండి పారిపోయినప్పుడు ఒక కీర్తన.

1 యెహోవా, నా శత్రువులు ఎంతమంది ఉన్నారు! (కీర్తన 3: 1 ULT)

కొన్ని కీర్తనలకు వాటి ముందు వివరణ ఉంది. కొన్ని సంస్కరణల్లో ULT UST లలో వివరణకు పద్య సంఖ్య ఇవ్వబడలేదు. ఇతర సంస్కరణల్లో వివరణ 1 వ వచనం అసలు కీర్తన 2 వ వచనంతో మొదలవుతుంది.

... దారియస్ ది మేడేకు అరవై రెండు సంవత్సరాల వయసులో రాజ్యం లభించింది. (దానియేలు 5:31 ULT)

కొన్ని వెర్షన్లలో ఇది డేనియల్ 5 యొక్క చివరి పద్యం. ఇతర వెర్షన్లలో ఇది డేనియల్ 6 యొక్క మొదటి పద్యం.

అనువాద వ్యూహాలు

  1. మీ భాష మాట్లాడే వ్యక్తులు వారు ఉపయోగించే మరొక బైబిల్ ఉంటే, అధ్యాయాలు వచనాలను అది చేసే విధంగా లెక్కించండి. TranslationStudio APP లోని వచనాలను ఎలా గుర్తించాలో సూచనలను చదవండి.

అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి

మీ భాష మాట్లాడే వ్యక్తులు వారు ఉపయోగించే మరొక బైబిల్ ఉంటే, అధ్యాయాలు వచనాలను అది చేసే విధంగా లెక్కించండి.

దిగువ ఉదాహరణ 3 యోహాను 1 నుండి. కొన్ని బైబిళ్లు ఈ వచనాన్ని 14 15 వ వచనాలుగా గుర్తించాయి, మరికొన్నింటిని 14 వ వచనంగా గుర్తించాయి. మీ ఇతర బైబిల్ వలె మీరు పద్య సంఖ్యలను గుర్తించవచ్చు.

14 అయితే త్వరలో మిమ్మల్ని చూడాలని నేను ఆశిస్తున్నాను, మేము ముఖాముఖి మాట్లాడతాము. 15 శాంతి < మీకు ఉండండి. స్నేహితులు మిమ్మల్ని పలకరిస్తారు. స్నేహితులకు పేరు పెట్టండి. (3 యోహాను 1: 14-15 ULT)

14 అయితే త్వరలో మిమ్మల్ని చూడాలని నేను ఆశిస్తున్నాను మేము ముఖాముఖి మాట్లాడతాము. మీకు శాంతి కలుగుతుంది. స్నేహితులు మిమ్మల్ని పలకరిస్తారు. స్నేహితులకు పేరు పెట్టండి. (3 యోహాను 14)

తదుపరిది 3 వ కీర్తన నుండి ఒక ఉదాహరణ. కొన్ని బైబిల్స్ కీర్తన ప్రారంభంలో వివరణను ఒక పద్యంగా గుర్తించలేదు, మరికొన్ని దానిని 1 వ వచనగా గుర్తించవు. మీ ఇతర బైబిల్ వలె మీరు పద్య సంఖ్యలను గుర్తించవచ్చు.

తన కుమారుడైన అబ్షాలోము నుండి పారిపోయిన దావీదు కీర్తన.

1 యెహోవా, నా శత్రువులు ఎంతమంది ఉన్నారు!

చాలా మంది తిరగబడి నాపై దాడి చేశారు.

2 చాలామంది నా గురించి,

"దేవుని నుండి అతనికి సహాయం లేదు." * సెలా

1 * దావీదు తన కుమారుడైన అబ్షాలోము నుండి పారిపోయినప్పుడు అతని కీర్తన. * 2 యెహోవా, నా శత్రువులు ఎంతమంది ఉన్నారు! చాలా మంది తిరగబడి నాపై దాడి చేశారు. 3 చాలామంది నా గురించి, "దేవుని నుండి అతనికి సహాయం లేదు." * సెలా *

Next we recommend you learn about:


ULT, UST ఫార్మాటింగ్ సంజ్ఞలు

This page answers the question: ULT, UST సంజ్ఞలు ఏమి చూపిస్తాయి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

టెక్స్ట్‌లోని సమాచారం దాని చుట్టూ ఉన్నదానికి ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో చూపించడానికి * ముగుస్తున్న వర్డ్ లిటరల్ టెక్స్ట్ * (యుఎల్‌టి) * అన్‌ఫోల్డింగ్ వర్డ్ సింప్లిఫైడ్ టెక్స్ట్ * (యుఎస్‌టి) ఎలిప్సిస్ మార్కులు, లాంగ్ డాష్‌లు, కుండలీకరణాలు ఇండెంటేషన్‌ను ఉపయోగిస్తాయి.

ఎలిప్సిస్ మార్కులు

నిర్వచనం - ఎలిప్సిస్ మార్కులు (...) ఎవరైనా అతను ప్రారంభించిన వాక్యాన్ని పూర్తి చేయలేదని లేదా ఎవరైనా ఎవరో చెప్పినదానిని రచయిత కోట్ చేయలేదని చూపించడానికి ఉపయోగిస్తారు.

మత్తయి 9: 4-6లో, పక్షవాతం ఉన్న వ్యక్తి వైపు దృష్టి సారించి, అతనితో మాట్లాడినప్పుడు యేసు తన శిక్షను లేఖకులకు పూర్తి చేయలేదని ఎలిప్సిస్ గుర్తు చూపిస్తుంది:

ఇదిగో, కొందరు లేఖరులు తమలో తాము, “ఈ మనిషి దూషిస్తున్నాడు” అని చెప్పారు. యేసు వారి ఆలోచనలను తెలుసుకొని, “మీరు మీ హృదయాలలో ఎందుకు చెడుగా ఆలోచిస్తున్నారు? దీనికి, 'మీ పాపాలు క్షమించబడ్డాయి' అని చెప్పడం సులభం. 'లేచి నడవండి' అని చెప్పడానికి? అయితే, పాపాలను క్షమించటానికి మనుష్యకుమారునికి భూమిపై అధికారం ఉందని మీకు తెలుస్తుంది, ... "అతను పక్షవాతం ఉన్న వ్యక్తితో," లేచి, మీ చాపను తీయండి, మీ ఇంటికి వెళ్ళండి. " (గడచిన మాసము)

మార్క్ 11: 31-33లో, ఎలిప్సిస్ గుర్తు మత పెద్దలు తమ వాక్యాన్ని పూర్తి చేయలేదని లేదా మార్క్ వారు చెప్పినట్లు రాయడం పూర్తి చేయలేదని చూపిస్తుంది.

వారు తమ మధ్య చర్చించి, వాదించారు, "మేము 'స్వర్గం నుండి' అని చెబితే, 'అప్పుడు మీరు అతన్ని ఎందుకు నమ్మలేదు?' 'మనుష్యుల నుండి' అని మనం చెబితే ... "వారు ప్రజలను భయపెట్టారు, ఎందుకంటే వారంతా యోహాను ప్రవక్త అని వారు భావించారు. అప్పుడు వారు యేసుకు సమాధానం చెప్పి, "మాకు తెలియదు" అని అన్నారు. అప్పుడు యేసు వారితో, "నేను ఈ పనులను ఏ అధికారం ద్వారా మీకు చెప్పను" అని అన్నాడు. (గడచిన మాసము)

లాంగ్ డాష్‌లు

నిర్వచనం - లాంగ్ డాష్‌లు (-) దాని ముందు వచ్చిన వాటికి వెంటనే సంబంధించిన సమాచారాన్ని పరిచయం చేస్తాయి. ఉదాహరణకి:

అప్పుడు ఇద్దరు పురుషులు ఒక క్షేత్రంలో ఉంటారు - ఒకరు తీసుకోబడతారు, ఒకరు వెనుకబడి ఉంటారు. ఇద్దరు మహిళలు మిల్లుతో రుబ్బుతారు - ఒకరు తీసుకోబడతారు, ఒకరు మిగిలిపోతారు. కాబట్టి మీ కాపలాగా ఉండండి, ఎందుకంటే మీ ప్రభువు ఏ రోజు వస్తాడో మీకు తెలియదు. (మత్తయి 24: 40-41 ULT)

కుండలీకరణాలు

నిర్వచనం - కుండలీకరణాలు "()" కొంత సమాచారం ఒక వివరణ లేదా తరువాత ఆలోచన అని చూపిస్తుంది.

పాఠకుడు దాని చుట్టూ ఉన్న విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి రచయిత ఆ స్థలంలో ఉంచిన నేపథ్య సమాచారం.

యోహాను 6: 6 లో, యేసు తాను ఏమి చేయబోతున్నాడో అప్పటికే తెలుసునని వివరించడానికి తాను వ్రాస్తున్న కథను అడ్డుకున్నాడు. ఇది కుండలీకరణాల్లో ఉంచబడుతుంది.

5 యేసు పైకి చూస్తే, తన దగ్గరకు ఒక గొప్ప గుంపు రావడం చూసి, ఫిలిప్‌తో, "ఇవి తినడానికి మనం ఎక్కడ రొట్టెలు కొనబోతున్నాం?"  6 ( ఇప్పుడు ఫిలిప్‌ను పరీక్షించడానికి యేసు ఇలా చెప్పాడు, ఎందుకంటే అతను ఏమి చేయబోతున్నాడో తనకు తెలుసు . ) 7 ఫిలిప్ అతనికి, "ప్రతి ఒక్కరికి కొంచెం కూడా ఉండటానికి రెండు వందల డెనారి విలువైన రొట్టె సరిపోదు." (యోహాను 6: 5-7 ULT)

దిగువ కుండలీకరణాల్లోని పదాలు యేసు చెప్పేది కాదు, కానీ మాథ్యూ పాఠకుడికి ఏమి చెప్పుతున్నాడో, యేసు వారు ఆలోచించే అర్థం చేసుకోవలసిన పదాలను యేసు ఉపయోగిస్తున్నాడని పాఠకుడిని అప్రమత్తం చేయడానికి.

"అందువల్ల, పవిత్ర స్థలంలో నిలబడి, దానియల్ ప్రవక్త మాట్లాడిన నిర్జనమైన అసహ్యతను మీరు చూసినప్పుడు" ( పాఠకుడిని అర్థం చేసుకోనివ్వండి ), " యూదాలో ఉన్నవారు పర్వతాలకు పారిపోనివ్వండి, ఇంటిలో ఉన్నవాడు తన ఇంట్లో ఉన్న వస్తువులను బయటకు తీయడానికి దిగకూడదు, 18 పొలంలో ఉన్నవాడు తన వస్త్రాన్ని తీసుకోవడానికి తిరిగి రాకూడదు. " (మత్తయి 24: 15-18 ULT)

ఇండెంటేషన్

నిర్వచనం - టెక్స్ట్ ఇండెంట్ చేసినప్పుడు, ఇండెంట్ చేయని టెక్స్ట్ యొక్క పంక్తి దాని పైన క్రింద ఉన్న టెక్స్ట్ యొక్క పంక్తుల కంటే కుడి వైపుకు మొదలవుతుంది.

ఇండెంటెడ్ పంక్తులు వాటి పైన ఇండెంట్ చేయని పంక్తిలో ఒక భాగాన్ని ఏర్పరుస్తాయని చూపించడానికి ఇది కవిత్వం కొన్ని జాబితాల కోసం జరుగుతుంది. ఉదాహరణకి:

5 మీతో పోరాడవలసిన నాయకుల పేర్లు ఇవి: రూబెన్ తెగ నుండి, షెడూర్ కుమారుడు ఎలిజూర్; 6 సిమియన్ తెగకు చెందిన, జురిషద్దై కుమారుడు షెలుమియల్; 7 యూదా తెగ నుండి, అమ్మినాదాబ్ కుమారుడు నహ్షోన్; (సంఖ్య 1: 5-7 ULT)

Next we recommend you learn about:


బైబిల్ అనువదించేటప్పుడు ULT మరియు UST ఎలా ఉపయోగించాలి

This page answers the question: బైబిల్‌ను అనువదించడంలో ULT మరియు USTలను ఉపయోగించడానికి ఉత్తమ మార్గం ఏమిటి?

As a translator, you can best use the ULT and UST if you remember the following differences between the ULT and UST, and if you learn how the target language can best deal with the issues that these differences represent.

Order of Ideas

The ULT tries to present ideas in the same order as they appear in the source text.

The UST tries to present ideas in an order that is more natural in English, or that follows the order of logic or the order of sequence in time.

When you translate, you should put ideas into an order that is natural in the target language. (See Order of Events.)

1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle and set apart for the gospel of God … 7 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God. (Romans 1:1,7a ULT)

1 I, Paul, who serve the Messiah Jesus, am writing this letter to all of you believers in the city of Rome. (Romans 1:1a UST)

The ULT shows Paul’s style of beginning his letters. He does not say who his audience is until verse 7. However, the UST follows a style that is much more natural in English and many other languages today.

Implied Information

The ULT often presents ideas that imply or assume other ideas that are important for the reader to understand.

The UST often makes those other ideas explicit. The UST does this in order to remind you that you should perhaps do the same in your translation if you think that your audience will need to know this information in order to understand the text.

When you translate, you should decide which of these implied ideas would be understood by your audience without being explicitly stated. If your audience understands these ideas without including them in the text, then you do not need to make those ideas explicit. Remember also that you might even offend your audience if you needlessly present implied ideas that they would understand anyway. (See Assumed Knowledge and Implicit Information.)

And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.” (Luke 5:10b ULT)

But Jesus said to Simon, “Do not be afraid! Until now you gathered in fish, but from now on you will gather in people to become my disciples.” (Luke 5:10b UST)

Here the UST reminds the reader that Simon was a fisherman by trade. It also makes clear the similarity that Jesus was drawing between Simon’s previous work and his future work. In addition, the UST makes it clear why Jesus wanted Simon to “catch men” (ULT), that is, to lead them “to become my disciples” (UST).

And he saw Jesus, fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.” (Luke 5:12b ULT)

When he saw Jesus he bowed down to the ground in front of him and pleaded with him, “Lord, please heal me, because you are able to heal me if you are willing!” (Luke 5:12b UST)

Here the UST makes it clear that the man who had leprosy did not fall to the ground by accident. Instead, he deliberately bowed down to the ground. Also, the UST makes it clear that he is asking Jesus to heal him. In the ULT, he only implies this request.

Symbolic Actions

Definition – A symbolic action is something that someone does in order to express a certain idea.

The ULT often simply presents the symbolic action with no explanation of what it means. The UST often presents the meaning expressed by the symbolic action as well.

When you translate, you should decide whether your audience will correctly understand a symbolic action. If your audience will not understand, then you should do as the UST does. (See Symbolic Action.)

Then the high priest tore his garments. (Mark 14:63a ULT)

When Jesus said this, the high priest tore his own outer garment in protest. (Mark 14:63a UST)

Here the UST makes it clear that it was not by accident that the high priest tore his garment. It also makes clear that it was probably only his outer garment that he tore, and that he did so because he wanted to show that he was sad or angry or both.

Because the high priest actually tore his garment, the UST must, of course, say that he did. However, if a symbolic action never actually took place, you do not have to state that action. Here is such an example:

Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face? (Malachi 1:8b ULT)

You would not dare to offer such gifts to your own governor! You know that he would not take them. You know that he would be displeased with you and would not welcome you! (Malachi 1:8 USTb)

Here the symbolic action “lift up someone’s face,” represented in this way in the ULT, is presented only as its meaning in the UST: “he would be displeased with you and would not welcome you.” It can be presented in this way because Malachi is not referring to an actual event that took place. He is only referring to the idea represented by that event.

Passive Verb Forms

Both biblical Hebrew and Greek often use passive verb forms, while many Other Languages do not have that possibility. The ULT tries to use passive verb forms when the original languages use them. However, the UST usually does not use these passive verb forms. As a result, the UST restructures many phrases.

When you translate, you must decide whether the target language can present events or states using a passive expression, as in the following examples. If you cannot use a passive verb form in a particular context, then you may find in the UST one possible way to restructure the phrase. (See Active or Passive.)

Examples from the Bible

For amazement had seized him and all those with him, at the catch of fish that they had taken. (Luke 5:9 ULT)

For amazement had seized him, and all those with him, at the catch of fish that they had taken,

He said this because he marveled at the huge number of fish that they had caught. All the men who were with him also marveled. (Luke 5:9 UST)

Here the UST uses a verb in the active voice, “he marveled,” instead of the ULT’s verb in the passive voice, “was amazed.”

Large crowds came together to hear him and to be healed from their sicknesses. (Luke 5:15b ULT)

The result was that large crowds came to Jesus to hear him teach and to have him heal them from their sicknesses. (Luke 5:15b UST)

Here the UST avoids the ULT’s passive verb form “to be healed.” It does this by restructuring the phrase. It says who the healer is: “to have him [Jesus] heal them.”

Metaphors and Other Figures of Speech

Definition – The ULT tries to represent the figures of speech found in the biblical texts as closely as possible.

The UST often presents the meaning of these ideas in other ways.

When you translate, you will need to decide whether the target language readers will understand a figure of speech with little effort, with some effort, or not at all. If they must make a great effort to understand, or if they do not understand at all, you will need to present the essential meaning of the figure of speech using other words.

For in everything you have been made rich in him, in all speech and all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULT)

For example, the Messiah has given you so many things. He has helped you with all you say and all you know. (1 Corinthians 1:5 UST)

Paul uses a metaphor of material wealth, expressed in the word “rich.” Even though he immediately explains what he means—“in all speech and with all knowledge”—some readers might not understand. The UST presents the idea in a different way, without using the metaphor of material wealth. (See Metaphor.)

See, I send you out as sheep in the midst of wolves, (Matthew 10:16a ULT)

Take note: When I send you out, you will be as defenseless as sheep, among people who are as dangerous as wolves. (Matthew 10:16a UST)

Jesus uses a simile that compares his apostles going to others as sheep going out among wolves. Some readers might not understand how the apostles would be like sheep while the other people would be like wolves. The UST clarifies that the apostles would be defenseless, and that their enemies would be dangerous. (See Simile.)

You are cut off from Christ, whoever is justified by the law; you have fallen from grace. (Galatians 5:4 ULT)

If you expect God to declare you good in his sight because you try to keep the law, you have separated yourself from the Messiah; God will no longer act kindly toward you. (Galatians 5:4 UST)

Paul uses irony when he refers to them as being justified by the law. He had already taught them that no one can be justified by the law. The ULT uses quote marks around “justified” to show that Paul did not really believe that they were justified by the law. The UST translates the same idea by making it clear that it was what the other people believed. (See Irony.)

Abstract Expressions

The ULT often uses abstract nouns, adjectives, and other parts of speech because it tries to closely resemble the biblical texts. The UST tries not to use such abstract expressions because many languages do not use abstract expressions.

When you translate, you will have to decide how the target language prefers to present these ideas. (See Abstract Nouns.)

For in everything you have been made rich in him, in all speech and all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULT)

For example, the Messiah has given you so many things. He has helped you with all you say and all you know. (1 Corinthians 1:5 UST)

Here the ULT expressions “all speech” and “all knowledge” are abstract noun expressions. One problem with them is that readers might not know who is supposed to do the speaking and what they are to speak, or who is doing the knowing and what it is that they know. The UST answers these questions.

Conclusion

In summary, the ULT will help you translate because it can help you understand to a great degree what form the original biblical texts have. The UST can help you translate because it can help make the ULT text’s meaning clear, and also because it can give you various possible ways to make the ideas in the biblical text clear in your own translation and cultural setting.


అనువదించేటప్పుడు అనువాద సహాయాన్ని ఉపయోగించండి

This page answers the question: లింకులు ఉన్న నోట్సులు ఎందుకు ఉపయోగించాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అనువాద నోట్స్‌లో రెండు రకాల లింక్‌లు ఉన్నాయి: అనువాద అకాడమీ టాపిక్ పేజీకి లింక్‌లు ఒకే పుస్తకంలో పదేపదే పదాలు లేదా పదబంధాల కోసం లింక్‌లు.

అనువాదం అకాడమీ విషయాలు

అనువాద అకాడమీ విషయాలు ఎవరినైనా, ఎక్కడైనా బైబిలును వారి స్వంత భాషలోకి ఎలా అనువదించాలో ప్రాథమికాలను తెలుసుకోవడానికి వీలు కల్పించే ఉద్దేశంతో ఉన్నాయి. వెబ్ ఆఫ్‌లైన్ మొబైల్ వీడియో ఫార్మాట్లలో కేవలం సమయం నేర్చుకోవటానికి ఇవి చాలా సరళంగా ఉండటానికి ఉద్దేశించబడ్డాయి.

ప్రతి అనువాద నోట్ ULT నుండి ఒక పదబంధాన్ని అనుసరిస్తుంది ఆ పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించాలో తక్షణ సహాయం అందిస్తుంది. కొన్నిసార్లు సూచించిన అనువాదం చివరలో కుండలీకరణంలో ఒక ప్రకటన ఉంటుంది: (చూడండి: * రూపకం *). ఆకుపచ్చ రంగులో ఉన్న పదం లేదా పదాలు అనువాద అకాడమీ అంశానికి లింక్. అంశం గురించి మరింత తెలుసుకోవడానికి మీరు లింక్‌పై క్లిక్ చేయవచ్చు.

అనువాదం చదవడానికి అనేక కారణాలు అకాడమీ టాపిక్ సమాచారం:

  • అంశం గురించి తెలుసుకోవడం అనువాదకుడికి మరింత ఖచ్చితంగా అనువదించడానికి సహాయపడుతుంది.
  • అనువాద సూత్రాలు వ్యూహాలపై ప్రాథమిక అవగాహన కల్పించడానికి విషయాలు ఎంపిక చేయబడ్డాయి.

ఉదాహరణలు

  • సాయంత్రం ఉదయం - ఇది రోజంతా సూచిస్తుంది. రోజు మొత్తం రెండు రోజులను సూచించడానికి ఉపయోగిస్తారు. యూదుల సంస్కృతిలో, సూర్యుడు అస్తమించే రోజు ప్రారంభమవుతుంది. (చూడండి: * మెరిజం *)
  • నడక - "పాటించడం" (చూడండి: * రూపకం *)
  • దీన్ని తెలిసింది - "కమ్యూనికేట్ చేసింది" (చూడండి: * ఇడియమ్ *)

పుస్తకంలో పదేపదే వచ్చే పదబంధాలు

కొన్నిసార్లు ఒక పదబంధాన్ని ఒక పుస్తకంలో చాలాసార్లు ఉపయోగిస్తారు. ఇది జరిగినప్పుడు, మీరు క్లిక్ చేయగల అనువాద నోట్స్-గ్రీన్ చాప్టర్ పద్య సంఖ్యలలో ఒక లింక్ ఉంటుంది-అది మీరు ఇంతకు ముందు ఆ పదబంధాన్ని అనువదించిన చోటికి తీసుకువెళుతుంది. ఇంతకు ముందు పదం లేదా పదబంధాన్ని అనువదించిన ప్రదేశానికి మీరు వెళ్లడానికి అనేక కారణాలు ఉన్నాయి:

  • ఇది మీరు ఇప్పటికే ఎలా అనువదించారో మీకు గుర్తు చేయడం ద్వారా ఈ పదబంధాన్ని అనువదించడం మీకు సులభతరం చేస్తుంది.
  • ఇది మీ అనువాదాన్ని వేగంగా మరింత స్థిరంగా చేస్తుంది ఎందుకంటే ప్రతిసారీ ఆ పదబంధాన్ని అదే విధంగా అనువదించమని మీకు గుర్తు చేయబడుతుంది.

అదే పదబంధానికి మీరు ఇంతకు ముందు ఉపయోగించిన అనువాదం క్రొత్త సందర్భానికి సరిపోకపోతే, మీరు దానిని అనువదించడానికి కొత్త మార్గం గురించి ఆలోచించాలి. ఈ సందర్భంలో, మీరు దాని గురించి ఒక గమనిక తయారు చేసి, అనువాద బృందంలోని ఇతరులతో చర్చించాలి.

ఈ లింక్‌లు మీరు పనిచేస్తున్న పుస్తకంలోని గమనికలకు మాత్రమే మిమ్మల్ని తీసుకువెళతాయి.

ఉదాహరణలు

  • ఫలవంతమైనది గుణించాలి - మీరు ఈ ఆదేశాలను ఆదికాండము 1:28 లో ఎలా అనువదించారో చూడండి.
  • భూమి వెంట తిరిగే ప్రతిదీ - ఇందులో అన్ని రకాల చిన్న జంతువులు ఉంటాయి. మీరు దీనిని ఆదికాండము 1: 25 లో ఎలా అనువదించారో చూడండి.
  • ఆయనలో ఆశీర్వదించబడుతుంది - AT: "అబ్రాహాము వల్ల ఆశీర్వదించబడుతుంది" లేదా "నేను అబ్రాహామును ఆశీర్వదించినందున ఆశీర్వదించబడతాను." "ఆయనలో" అనువదించడానికి, ఆదికాండము 12: 3 లోని "మీ ద్వారా" ఎలా అనువదించారో చూడండి.

ట్రాన్స్ లేషన్ నోట్సు వాడకం

This page answers the question: వివిధ రకాల ట్రాన్స్ లేషన్ నోట్సు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ULT నుండి తర్జుమా

  • ULT చదవండి. మీ భాషలోకి కచ్చితంగా స్పష్టంగా సహజంగా అనువాదం చెయ్యడానికి వీలుగా అది ముకు అర్థం అయిందా?
    • అవునా? అయితే అనువాదం మొదలు పెట్టండి.
  • కాదా? UST చూడండి. ULT వాచకం అర్థం చేసుకోడానికి UST మీకు సహాయపడుతున్నదా?
    • అవునా? తర్జుమా మొదలెట్టండి.
  • కాదా? సహాయం కోసం ట్రాన్స్ లేషన్ నోట్సు చదవండి.

ట్రాన్స్ లేషన్ నోట్సు అంటే ULT నుండి ఎత్తి రాసి, ఆపైన వివరించిన పదాలు, లేక పదబంధాలు. ఇంగ్లీషులో ULT నీ వివరించే ప్రతి నోట్ ఒకేలా మొదలౌతాయి. బుల్లెట్ పాయింట్లు ఉంటాయి. ULT వాచకం బోల్డులో తరువాత ఒక డాష్, ఆ తరువాత అనువాదకునికి సహాయపడే సలహాలు, సమాచారం ఉంటాయి. నోట్సు ఈ క్రింది ఫార్మాట్ లో ఉంటుంది.

  • కాపీ చేసిన ULT వాచకం* - అనువాదకునికి సహాయపడే సలహాలు, సమాచారం.

నోట్సు రకాలు

ట్రాన్స్ లేషన్ నోట్సు లో రకరకాల నోట్సు ఉంటాయి. ప్రతి నోట్సు వేరువేరు మార్గాల్లో వివరణలు ఇస్తాయి. నోట్సు రకం ఎరిగి ఉండడం అనువాదకునికి బైబిల్ వాచకాన్ని వేరే భాషలోకి ఉత్తమంగా తర్జుమా చెయ్యడానికి సరైన నిర్ణయం చేసుకోడానికి తోడ్పడుతుంది.

  • నిర్వచనాలతో నోట్సు - కొన్ని సార్లు ULTలో ఒక పదం అర్థం మీకు తెలియక పోవచ్చు. పదాల, పద బంధాల సరళమైన నిర్వచనాలు కోట్సు గానీ వాక్య రీతి గానీ లేకుండా జోడించబడ్డాయి
  • వివరించే నోట్సులు - పడాల పదబంధాల తేలికపాటి వివరణలు వాక్య శైలిలో ఉంటాయి.
  • ప్రత్యామ్నాయ రీతిలో తర్జుమా చేయమని సూచించే నోట్సు - ఈ నోట్సు వివిధ రకాలుగా ఉన్నందువల్ల వాటిని మరింత వివరంగా ఈ క్రింద వర్ణిస్తున్నాము

అనువాద సలహాలు

అనేక రకాలైన అనువాద సలహాలు ఉన్నాయి

  • సమానార్థక లేక ఒకే అర్థం ఇచ్చే పదబంధాలను తెలిపే నోట్సు - కొన్ని సార్లు నోట్సు ULTలో ఉన్న పదాల, పదబంధాల స్థానంలో ఉంచదగిన ప్రత్యామ్నాయాలను ఇస్తుంది. ఈ ప్రత్యామ్నాయాలు వాక్యం అర్థం మార్చకుండా వాక్యంలో ఒదిగిపోతాయి. ఈ సమానార్థకాలు డబుల్ కోట్స్ లో ఉంటాయి. ULT లో ఉన్న అర్థమే ఇవి కూడా ఇస్తున్నాయని దీని అర్థం.
  • ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాల గురించి నోట్సు (AT) - ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం అంటే ULT వాచకం విషయంలో గానీ శైలిలో గానీ ప్రత్రిపదించిన మార్పు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం కేవలం ULT శైలి, విషయం మీ భాషలో కచ్చితం, లేక సహజం కాకపోతేనే వాడాలి.
  • UST అనువాదం స్పష్టికరించే నోట్సు - ULT, కోసంUST మంచి ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం ఇస్తున్నట్టయితే ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం సూచించే ఎలాటి నోట్ ఇవ్వబడదు. అయితే కొన్నిసార్లు UST నుండి ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం సూచించే నోట్సు ఉంటుంది. కొన్ని సార్లు UST నుండి ఎదో ఒక మాటను ప్రత్యామ్నాయఅనువాదంగా సూచించడం ఉంటుంది. అలాంటప్పుడు ఆ నోట్సులో UST వాచకం తరువాత "(UST)" అని ఉంటుంది.
  • ప్రత్యామ్నాయ అర్థాలు ఉన్న నోట్సులు - ఒక పదం లేక పదబంధం ఒకటి కంటే ఎక్కువ అర్థాలతో ఉన్నట్టయితే కొన్ని నోట్సు ప్రత్యామ్నాయ అర్థాలు ఇస్తాయి. ఇది జరిగినప్పుడు అన్నిటికన్నా దగ్గర అర్థం నోట్సు ఇస్తుంది.
  • సంభావ్య, లేక సాధ్య అర్థాలు ఉన్నప్పుడు కొన్ని సార్లు బైబిల్ పండితులు ఒక బైబిల్ పదం లేక పదబంధం యొక్క అర్థం కచ్చితంగా చెప్పలేని పరిస్థితులు ఉంటాయి. లేక ఏకాభిప్రాయం ఉండదు. దీనికి కొన్ని కారణాలు: ప్రాచీన బైబిల్ వాచకాల్లో చిన్న చిన్న తేడాలు ఉంటాయి. ఒక పదానికి ఒకటి కంటే ఎక్కువ వాడకాలు ఉంటాయి. లేక ఒక పదం (సర్వనామం వంటిది) ఏ పదబంధాన్ని సూచిస్తున్నదో తెలియదు. అలాంటప్పుడు నోట్ లో ఎక్కువ సాధ్యమైన అర్థాలు, వాటిలో ఎక్కువ సంభావ్యమైన అర్థం మొదట ఇవ్వబడుతుంది.
  • భాషాలంకరాలను గుర్తించే నోట్సు - ULT వాచకంలో భాషాలంకరాలు ఉన్నప్పుడు దాన్ని తర్జుమా చేసే విధానాన్ని నోట్సు సూచిస్తుంది. కొన్ని సార్లు ప్రత్యామ్నాయఅనువాదం (AT:) ఇవ్వబడుతుంది. అదనపు సమాచారం కోసం, అనువాద వ్యూహాల కోసం ట్రాన్స్లేషన్ అకాడెమీ పేజీకి కూడా లింక్ ఇవ్వబడుతుంది. అక్కడ ఉన్న భాషాలంకారాన్ని కచ్చితంగా తర్జుమా చెయ్యడం కోసం దాని రకం, భావం వివరణ ఉంటుంది.
  • ప్రత్యక్ష, పరోక్ష కథనాలను గుర్తించే నోట్సు - రెండు రకాల కొటేషన్లు ఉంటాయి: ప్రత్యక్ష, పరోక్ష. ఒక కొటేషన్ నీ తర్జుమా చేసేటప్పుడు అనువాదకులు అక్కడి విషయాన్ని ప్రత్యక్ష, లేక పరోక్ష పద్ధతిలో తర్జుమా చేసే నిర్ణయం చేసుకోవాలి. అక్కడ చేసుకోవలసిన ఎంపిక విషయం ఈ నోట్సు అనువాదకుడిని హెచ్చరిస్తాయి.
  • సుదీర్ఘమైన ULT పదబంధాలను సూచించే నోట్సు - కొన్ని సార్లు పదబంధాలకు సంబంధించిన నోట్సు, ఆ పదబంధంలోని వేరు వేరు భాగాలను వివరించే నోట్సు ఉంటాయి. అలాంటప్పుడు పెద్ద పదబంధం కోసం ఉన్న నోట్సు మొదటిది. చిన్నవాటికి చెందినది తరువాతిది. ఆ విధంగా నోట్సు అనువాద సలహాలు వివరణలు మొత్తంగా గానీ భాగాలుగా గానీ ఇస్తుంది.

నోట్సులో కనెక్ట్ చేసేవి, సాధారణ మాటలు

This page answers the question: కొన్ని అనువాద నోట్సులో మొదట్లో నోట్సులో కనెక్ట్ చేసేవి, సాధారణ మాటలు ఎందుకు ఉంటాయి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కొన్నిసార్లు, గమనికల జాబితాలో ఎగువన, కనెక్ట్ స్టేట్‌మెంట్ లేదా సాధారణ సమాచారం తో ప్రారంభమయ్యే గమనికలు ఉన్నాయి.

ఒక కనెక్ట్ స్టేట్మెంట్ ఒక భాగం లోని గ్రంథం మునుపటి భాగాలలోని గ్రంథానికి ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో చెప్పుతుంది. కనెక్ట్ చేసే స్టేట్‌మెంట్లలోని కొన్ని రకాల సమాచారం క్రిందివి.

  • ఈ భాగం ఒక మార్గం ప్రారంభంలో, మధ్యలో లేదా చివరిలో ఉందా
  • ఎవరు మాట్లాడుతున్నారు
  • ఎవరితో స్పీకర్ మాట్లాడుతున్నారు

ఒక సాధారణ సమాచారం గమనిక ఒకటి కంటే ఎక్కువ పదబంధాలను కవర్ చేసే భాగంలోని సమస్యల గురించి చెప్పుతుంది. సాధారణ సమాచార ప్రకటనలో కనిపించే కొన్ని రకాల సమాచారం క్రిందివి.

  • సర్వనామాలు సూచించే వ్యక్తి లేదా విషయం
  • ముఖ్యమైన నేపథ్యం లేదా భాగం లోని వచనాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి అవసరమైన సమాచారం
  • తార్కిక వాదనలు తీర్మానాలు

రెండు రకాల గమనికలు మీకు భాగాన్ని బాగా అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయపడతాయి అనువాదంలో మీరు పరిష్కరించాల్సిన సమస్యల గురించి తెలుసుకోవాలి.

ఉదాహరణలు

ఈ భాగం ప్రారంభంలో, కొనసాగింపులో లేదా ముగింపులో ఉందా

1 2క్రీస్తు చేస్తున్న పనుల గురించి యోహాను చెరసాల్లో విని, 3 “రాబోతున్న వాడివి నీవేనా, లేకపోతే మేము వేరే వాడి కోసం కనిపెట్టాలా?” అని ఆయనను అడగడానికి తన శిష్యులను పంపాడు ? " (మత్తయి 11: 1-3 ULT)

  • సాధారణ సమాచారం: - ఇది జాన్ బాప్టిస్ట్ శిష్యులతో యేసు ఎలా స్పందించాడో రచయిత చెప్పే కథలోని కొత్త భాగం ప్రారంభం. (చూడండి: * క్రొత్త సంఘటన పరిచయం *)

ఈ గమనిక కథ క్రొత్త భాగం ప్రారంభంలో మిమ్మల్ని హెచ్చరిస్తుంది క్రొత్త సంఘటనలు వాటిని అనువదించడానికి సంబంధించిన సమస్యల గురించి మరింత తెలియజేసే పేజీకి మీకు లింక్ ఇస్తుంది.

ఎవరు మాట్లాడుతున్నారు

17 18ఈ యూదా ద్రోహం వలన సంపాదించిన డబ్బుతో ఒక పొలం కొన్నాడు. అతడు తలకిందులుగా పడి శరీరం బద్దలై పేగులన్నీ బయటికి వచ్చాయి. 19ఈ విషయం యెరూషలేములో నివసిస్తున్న వారందరికీ తెలిసింది. కాబట్టి వారి భాషలో ఆ పొలాన్ని ‘అకెల్దమ’ అంటున్నారు. దాని అర్థం ‘రక్త భూమి.’ (అపొస్తలుల కార్యములు 1: 17-19 ULT)

  • కనెక్ట్ స్టేట్‌మెంట్: - * అపొస్తలుల కార్యములు 1: 16 * లో ప్రారంభమైన విశ్వాసులతో పేతురు తన ప్రసంగాన్ని కొనసాగిస్తున్నాడు.

ఈ గమనిక ఇంకా 17 వ వచనంలో పీటర్ మాట్లాడుతోందని మీకు చెప్తుంది కాబట్టి మీరు దానిని మీ భాషలో సరిగ్గా గుర్తించవచ్చు.

సర్వనామాలు సూచించే వ్యక్తి లేదా విషయం

20 యెషయా చాలా ధైర్యంగా ఉన్నాడు, "నన్ను వెతకని వారు నన్ను కనుగొన్నారు. నన్ను అడగని వారికి నేను కనిపించాను. " 21 కానీ ఇజ్రాయెల్‌తో అతను ఇలా అంటాడు, "రోజంతా నేను నా చేతులను చేరుకున్నాను అవిధేయులైన నిరోధక ప్రజలకు. "(రోమన్లు ​​10: 20-21 ULT)

  • సాధారణ సమాచారం: - ఇక్కడ "నేను," "నేను" "నా" అనే పదాలు దేవుణ్ణి సూచిస్తాయి.

ఈ గమనిక సర్వనామాలు ఎవరిని సూచిస్తుందో మీకు తెలియజేస్తుంది. యెషయా తనకోసం మాట్లాడటం లేదని, కానీ దేవుడు చెప్పినదానిని ఉటంకిస్తున్నాడని పాఠకులకు తెలిసేలా మీరు ఏదో జోడించాల్సిన అవసరం ఉంది.

ముఖ్యమైన నేపథ్యం లేదా సూచించిన సమాచారం

26 ప్రభువు దూత ఫిలిప్పుతో “నీవు లేచి, దక్షిణ దిశగా వెళ్ళి, యెరూషలేము నుండి గాజా పోయే అరణ్య మార్గంలో వెళ్ళు” అని చెప్పగానే అతడు లేచి వెళ్ళాడు. sup>27అప్పుడు ఇథియోపియా రాణి కందాకే దగ్గర ముఖ్య అధికారిగా ఉంటూ ఆమె ఖజానా అంతటినీ నిర్వహిస్తున్న ఇథియోపియా నపుంసకుడు ఆరాధించడానికి యెరూషలేము వచ్చాడు. 28అతడు తిరిగి వెళ్తూ, తన రథం మీద కూర్చుని యెషయా ప్రవక్త గ్రంథం చదువుతున్నాడు. . (అపొస్తలుల కార్యములు 8: 26-28 ULT)

  • సాధారణ సమాచారం: - ఫిలిప్ ఇథియోపియాకు చెందిన వ్యక్తి గురించి కథ యొక్క భాగం ఇది. 27 వ వచనం ఇథియోపియాకు చెందిన వ్యక్తి గురించి నేపథ్య సమాచారాన్ని ఇస్తుంది. (చూడండి: * నేపథ్యాలు *)

ఈ గమనిక కథ యొక్క క్రొత్త భాగం ప్రారంభంలో కొన్ని నేపథ్య సమాచారానికి మిమ్మల్ని హెచ్చరిస్తుంది, కాబట్టి మీరు ఈ విషయాల గురించి తెలుసుకోవచ్చు ఈ విషయాలను చూపించే మీ భాష యొక్క మార్గాలను ఉపయోగించవచ్చు. గమనిక నేపథ్య సమాచారం గురించి పేజీకి ఒక లింక్‌ను కలిగి ఉంది, అందువల్ల మీరు ఆ రకమైన సమాచారాన్ని ఎలా అనువదించాలో గురించి మరింత తెలుసుకోవచ్చు.


నిర్వచనాలు కలిగి ఉన్న నోట్సు

This page answers the question: నిర్వచనాలు కలిగి ఉన్న నోట్సు కనిపించినప్పుడు ఎలాటి అనువాద నిర్ణయం తీసుకోవాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కొన్నిసార్లు ULT లోని పదం అంటే ఏమిటో మీకు తెలియకపోవచ్చు. గమనికలు పదం లేదా పదబంధం యొక్క నిర్వచనం లేదా వివరణ కలిగి ఉండవచ్చు.

అనువాద గమనికలు ఉదాహరణలు

పదాలు లేదా పదబంధాల యొక్క సాధారణ నిర్వచనాలు కోట్స్ లేదా వాక్య ఆకృతి లేకుండా జోడించబడతాయి. ఇక్కడ ఉదాహరణలు:

పిల్లలు వీధుల్లో ఆడుకుంటూ ‘మీ కోసం వేణువు ఊదాం." (మత్తయి 11: 16-17 ULT)

  • మార్కెట్ - ప్రజలు తమ వస్తువులను విక్రయించడానికి వచ్చే పెద్ద, బహిరంగ ప్రదేశం
  • వేణువు - ఒక చివర లేదా అంతకంటే ఎక్కువ గాలిని వీచడం ద్వారా ఆడే పొడవైన, బోలు సంగీత వాయిద్యం

అద్భుతమైన దుస్తులు ధరించి, విలాసాలతో జీవించే వ్యక్తులు రాజుల రాజభవనాలలో ఉన్నారు (లూకా 7:25 ULT)

  • రాజుల రాజభవనాలు - ఒక రాజు నివసించే పెద్ద, ఖరీదైన ఇల్లు

అనువాద సూత్రాలు

  • వీలైతే ఇప్పటికే మీ భాషలో భాగమైన పదాలను వాడండి.
  • వీలైతే వ్యక్తీకరణలను చిన్నగా ఉంచండి.
  • దేవుని ఆదేశాలను మరియు చారిత్రక వాస్తవాలను ఖచ్చితంగా సూచించండి.

అనువాద వ్యూహాలు

మీ భాషలో తెలియని పదాలు లేదా పదబంధాలను అనువదించడం గురించి మరింత సమాచారం కోసం తెలియనివారిని అనువదించండి చూడండి.


వివరించే నోట్సు

This page answers the question: నోట్సులో ఏదన్నా వివరణ చూసినప్పుడు ఎలాంటి అనువాద నిర్ణయం తీసుకోవాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ULT లో ఒక పదం లేదా పదబంధం అంటే ఏమిటో మీకు కొన్నిసార్లు తెలియకపోవచ్చు మరియు ఇది UST లో కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ఈ సందర్భంలో, ఇది గమనికలలో వివరించబడుతుంది. ఈ వివరణలు పదం లేదా పదబంధాన్ని అర్థం చేసుకోవడంలో మీకు సహాయపడతాయి. వివరణలను మీ బైబిల్లోకి అనువదించవద్దు. అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోవడంలో మీకు సహాయపడటానికి వాటిని ఉపయోగించండి, తద్వారా మీరు బైబిల్ వచనాన్ని సరిగ్గా అనువదించవచ్చు.

అనువాద గమనికలు ఉదాహరణలు

పదాలు లేదా పదబంధాల గురించి సరళమైన వివరణలు పూర్తి వాక్యాలుగా వ్రాయబడతాయి. అవి పెద్ద అక్షరంతో ప్రారంభమై కాలంతో ముగుస్తాయి (".").

చేపలు పట్టేవారు వాటిలో నుండి దిగి తమ వలలు కడుక్కుంటూ ఉన్నారు. . (లూకా 5: 2 ULT)

  • వారి వలలు కడుక్కోవడం - చేపలను పట్టుకోవడానికి వాటిని మళ్లీ ఉపయోగించుకునేలా వారు తమ ఫిషింగ్ వలలను శుభ్రపరుస్తున్నారు.

చేపలు పట్టుకోవడానికి మత్స్యకారులు వలలు ఉపయోగించారని మీకు తెలియకపోతే, మత్స్యకారులు తమ వలలను ఎందుకు శుభ్రం చేస్తున్నారో మీరు ఆశ్చర్యపోవచ్చు. ఈ వివరణ మీకు "వాషింగ్" మరియు "నెట్స్" కోసం మంచి పదాలను ఎన్నుకోవడంలో సహాయపడుతుంది.

వారు వేరే పడవల్లోని తమ సహచరులను వచ్చి (లూకా 5: 7 ULT)

  • కదలిక - వారు తీరానికి కాల్ చేయడానికి చాలా దూరంగా ఉన్నారు కాబట్టి వారు హావభావాలు చేసారు, బహుశా వారి చేతులు ఊపుతూ ఉన్నారు.

ప్రజలు ఎలాంటి కదలికలు చేశారో అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ గమనిక మీకు సహాయపడుతుంది. ప్రజలు దూరం నుండి చూడగలిగే కదలిక ఇది. "మోషన్డ్" కోసం మంచి పదం లేదా పదబంధాన్ని ఎంచుకోవడానికి ఇది మీకు సహాయం చేస్తుంది.

అతను తన తల్లి గర్భంలో ఉన్నప్పుడు కూడా పరిశుద్ధాత్మతో నిండిపోతాడు . (లూకా 1:14 ULT)

  • తన తల్లి గర్భంలో ఉన్నప్పుడు కూడా - ఇక్కడ "సరి" అనే పదం ఇది ముఖ్యంగా ఆశ్చర్యకరమైన వార్త అని సూచిస్తుంది. ప్రజలు ఇంతకు ముందు పరిశుద్ధాత్మతో నిండిపోయారు, కాని పుట్టబోయే బిడ్డ పవిత్రాత్మతో నిండినట్లు ఎవరూ వినలేదు.

ఈ వాక్యంలో "సరి" అనే పదానికి అర్థం ఏమిటో అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ గమనిక మీకు సహాయపడుతుంది, తద్వారా ఇది ఎంత ఆశ్చర్యకరంగా ఉందో చూపించే మార్గాన్ని మీరు కనుగొనవచ్చు.


సమానార్థకాలు, సమాన పదబంధాలు గురించి నోట్సు.

This page answers the question: నోట్సులో ద్వంద్వ కొటేషన్ మార్కులు చూస్తే ఎలాంటి అనువాద నిర్ణయం తీసుకోవాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కొన్ని గమనికలు ULT నుండి కోట్ చేసిన పదం లేదా పదబంధాన్ని భర్తీ చేయగల అనువాద సూచనను అందిస్తాయి. ఈ పునస్థాపనలు వాక్యం యొక్క అర్థాన్ని మార్చకుండా వాక్యంలోకి సరిపోతాయి. ఇవి పర్యాయపదాలు మరియు సమానమైన పదబంధాలు మరియు డబుల్ కోట్స్‌లో రాసి ఉన్నాయి. ఇవి ULT లోని వచనంతో సమానం. యుఎల్‌టిలోని పదం లేదా పదబంధం మీ భాషలో సహజమైన సమానత్వం ఉన్నట్లు అనిపించకపోతే, ఈ రకమైన గమనిక అదే విషయం చెప్పడానికి ఇతర మార్గాల గురించి ఆలోచించడంలో మీకు సహాయపడుతుంది.

అనువాద గమనికలు ఉదాహరణలు

ప్రభువు కోసం దారి సిద్ధం చేయండి (లూకా 3: 4 ULT)

  • మార్గం - "మార్గం" లేదా "రహదారి"

ఈ ఉదాహరణలో, "మార్గం" లేదా "రహదారి" అనే పదాలు ULT లోని "మార్గం" అనే పదాలను భర్తీ చేయగలవు. మీ భాషలో "మార్గం," "మార్గం" లేదా "రహదారి" అని చెప్పడం సహజమేనా అని మీరు నిర్ణయించుకోవచ్చు.

అలాగే పరిచారకులు గౌరవానికి తగినవారుగా, రెండు నాలుకలతో మాట్లాడనివారుగా ఉండాలి. (1 తిమోతి 3: 8 ULT)

  • పరిచారకులు, అదేవిధంగా - "అదే విధంగా, పరిచారకులు " లేదా " పరిచారకులు, పర్యవేక్షకుల వలె"

ఈ ఉదాహరణలో, "అదే విధంగా, పరిచారకులు " లేదా " పరిచారకులు, పర్యవేక్షకుల వలె" అనే పదాలు ULT లోని " పరిచారకులు, అదేవిధంగా" అనే పదాలను భర్తీ చేయగలవు. అనువాదకుడిగా మీరు మీ భాషకు సహజమైనదాన్ని నిర్ణయించవచ్చు.


ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం గురించి నోట్సు

This page answers the question: నోట్సులో “ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం” అని కనిపించినప్పుడు ఎలాంటి అనువాద నిర్ణయాలు తీసుకోవాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

లక్ష్య భాష ప్రాధాన్యత లేదా వేరే రూపం అవసరమైతే ULT రూపాన్ని మార్చడానికి ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం ULT రూపం లేదా కంటెంట్ తప్పు అర్ధాన్ని ఇచ్చినప్పుడు లేదా అస్పష్టంగా లేదా అసహజంగా ఉన్నప్పుడు మాత్రమే ఉపయోగించాలి.

ప్రత్యామ్నాయ అనువాద సూచనలో, ఉదాహరణకు, అవ్యక్త సమాచారాన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనడం, నిష్క్రియాత్మక స్వరాన్ని క్రియాశీలంగా మార్చడం లేదా అలంకారిక ప్రశ్నలను స్టేట్‌మెంట్‌లుగా తిరిగి రాయడం వంటివి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం ఎందుకు ఉందో గమనికలు తరచుగా వివరిస్తాయి మరియు అంశాన్ని వివరించే పేజీకి లింక్ కలిగి ఉంటాయి.

అనువాద గమనికలు ఉదాహరణలు

"AT:" ఇది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం అని సూచిస్తుంది. కొన్ని ఉదాహరణలు:

అవ్యక్త సమాచారాన్ని క్లియర్ చేయడం

ఇది మేదీయుల మరియు పర్షియన్ల చట్టం, రాజు సమస్యలను మార్చవచ్చని డిక్రీ లేదా శాసనం లేదు . (దానియేలు 6:15 ULT)

  • డిక్రీ లేదు ... మార్చవచ్చు - అర్థం చేసుకోవడానికి అదనపు వాక్యాన్ని ఇక్కడ చేర్చవచ్చు. AT: "డిక్రీ లేదు ... మార్చవచ్చు. కాబట్టి వారు డేనియల్‌ను సింహాల గొయ్యిలోకి విసిరేయాలి." (చూడండి: * స్పష్టమైన *)

రాజు యొక్క డిక్రీలు మరియు విగ్రహాలను మార్చలేమని తన రిమైండర్ నుండి రాజు అర్థం చేసుకోవాలని స్పీకర్ కోరుకుంటున్నట్లు అదనపు వాక్యం చూపిస్తుంది. అనువాదకులు అసలు స్పీకర్ లేదా రచయిత అస్థిరంగా లేదా అవ్యక్తంగా వదిలివేసిన కొన్ని విషయాలను అనువాదంలో స్పష్టంగా పేర్కొనవలసి ఉంటుంది.

క్రియాశీలానికి నిష్క్రియాత్మక

పరిశుద్ధాత్మను దూషిస్తే వాడికి క్షమాపణ లేదు. (లూకా 12:10 ULT)

  • ఇది క్షమించబడదు - ఇది క్రియాశీల క్రియతో వ్యక్తీకరించబడుతుంది. AT: దేవుడు అతన్ని క్షమించడు. ఇది "క్షమించు" కి వ్యతిరేకమైన క్రియను ఉపయోగించి సానుకూల మార్గంలో కూడా వ్యక్తీకరించబడుతుంది. AT: "దేవుడు అతన్ని ఎప్పటికీ దోషిగా భావిస్తాడు" (చూడండి: * యాక్టివ్ పాసివ్ *)

నిష్క్రియాత్మక వాక్యాలను వారి భాషలు ఉపయోగించకపోతే అనువాదకులు ఈ నిష్క్రియాత్మక వాక్యాన్ని ఎలా అనువదించవచ్చో ఈ గమనిక ఒక ఉదాహరణను అందిస్తుంది.

అలంకారిక ప్రశ్న

సౌలు, సౌలు, నన్ను ఎందుకు హింసించావు? (అపొస్తలుల కార్యములు 9: 4 ULT)

  • మీరు నన్ను ఎందుకు హింసించారు? - ఈ అలంకారిక ప్రశ్న సౌలుకు మందలించింది. కొన్ని భాషలలో, ఒక ప్రకటన మరింత సహజంగా ఉంటుంది (AT): "మీరు నన్ను హింసించుకుంటున్నారు!" లేదా ఒక ఆదేశం (AT): "నన్ను హింసించడం ఆపండి!" (చూడండి: * అలంకారిక ప్రశ్నలు *)

మీ భాష ఒకరిని మందలించడానికి ఆ రకమైన అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగించకపోతే ఇక్కడ అనువాద సూచన (AT) అలంకారిక ప్రశ్నను అనువదించడానికి ప్రత్యామ్నాయ మార్గాన్ని అందిస్తుంది.


UST నుండి ఉల్లేఖన ఉన్న నోట్సు

This page answers the question: కొనను అనువాద నోట్సులో UST నుండి కొన్ని ఉల్లేఖనాలు ఎందుకు ఉన్నాయి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కొన్నిసార్లు గమనిక UST నుండి అనువాదాన్ని సూచిస్తుంది. అలాంటప్పుడు UST నుండి వచనం "(UST)" తరువాత ఉంటుంది.

అనువాద గమనికలు ఉదాహరణలు

స్వర్గంలో కూర్చున్నవాడు వారిపై దుమ్మెత్తిపోస్తాడు (కీర్తనలు 2: 4 ULT)

కానీ స్వర్గంలో తన సింహాసనంపై కూర్చున్నవాడు వారిని చూసి నవ్వుతాడు (కీర్తనలు 2: 4 UST)

ఈ పద్యం యొక్క గమనిక ఇలా చెబుతోంది:

  • స్వర్గంలో కూర్చుంటుంది - ఇక్కడ కూర్చోవడం పాలనను సూచిస్తుంది. అతను కూర్చున్నదాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. AT: "స్వర్గంలో నియమాలు" లేదా "అతని సింహాసనంపై స్వర్గంలో కూర్చుంటాడు" (UST) (చూడండి: మెటోనిమి మరియు స్పష్టమైన)

'స్వర్గంలో కూర్చుంటుంది' అనే పదబంధానికి ఇక్కడ రెండు సూచించిన అనువాదాలు ఉన్నాయి. మొదటిది "స్వర్గంలో కూర్చుని" ప్రాతినిధ్యం వహిస్తుంది. రెండవది తన "సింహాసనం" పై కూర్చున్నట్లు స్పష్టంగా పేర్కొనడం ద్వారా పాలించే ఆలోచన గురించి సూచన ఇస్తుంది. ఈ సలహా UST నుండి.

యేసును చూడగానే అతడు సాగిలపడి. (లూకా 5:12 ULT)

యేసును చూసినప్పుడు, అతను నేలమీద నమస్కరించాడు . (లూకా 5:12 UST)

ఈ పద్యం యొక్క గమనిక ఇలా చెబుతోంది:

  • అతడు సాగిలపడ్డాడు - "అతను మోకాలి మరియు ముఖంతో భూమిని తాకింది" లేదా "అతను నేలకి నమస్కరించాడు" (UST)

ఇక్కడ UST నుండి వచ్చిన పదాలు మరొక అనువాద సూచనగా అందించబడ్డాయి.


ప్రత్యామ్నాయ అర్థాలు ఉన్న వాటి గురించి నోట్సు

This page answers the question: కొన్ని అనువాద నోట్సు లో అనువాద సలహాలు ఎందుకు ఉన్నాయి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఒక పదం లేదా పదబంధం అంటే ఏమిటో బైబిల్ పండితులకు భిన్నమైన అవగాహన ఉన్నప్పుడు ప్రత్యామ్నాయ అర్థాలు సూచిస్తాయి.

గమనికలో ULT వచనం ఉంటుంది, తరువాత "సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు" అనే పదాలతో ప్రారంభమయ్యే వివరణ ఉంటుంది. అర్ధాలు లెక్కించబడ్డాయి మరియు మొదటిది చాలా మంది బైబిల్ పండితులు సరైనదని భావిస్తారు. ఒక అనువాదం అనువాదంగా ఉపయోగించే విధంగా ఇస్తే, దాని చుట్టూ కోట్ మార్కులు ఉంటాయి.

ఏ అర్థాన్ని అనువదించాలో అనువాదకుడు నిర్ణయించుకోవాలి. అనువాదకులు మొదటి అర్ధాన్ని ఎంచుకోవచ్చు, లేదా వారి సమాజంలోని వ్యక్తులు ఆ ఇతర అర్ధాలలో ఒకదానిని కలిగి ఉన్న మరొక బైబిల్ సంస్కరణను ఉపయోగిస్తే మరియు గౌరవిస్తే వారు ఇతర అర్థాలలో ఒకదాన్ని ఎంచుకోవచ్చు.

అనువాద గమనికలు ఉదాహరణలు

కానీ వాటి నుండి తక్కువ సంఖ్యలో వెంట్రుకలను తీసుకొని వాటిని మీ వస్త్రాన్ని మడతలుగా కట్టుకోండి . (యెహెజ్కేలు 5: 3 ULT)

  • మీ వస్త్రాన్ని మడతలు - సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) "మీ చేతుల వస్త్రం" ("మీ స్లీవ్లు") (యుఎస్‌టి) లేదా 2) "మీ వస్త్రాన్ని వస్త్రం చివర" ("మీ హేమ్ ") లేదా 3) వస్త్రంలో మడత బెల్టులో ఉంచి.

ఈ గమనికలో ULT వచనం ఉంది, దాని తరువాత మూడు అర్థాలు ఉన్నాయి. "మీ వస్త్రాన్ని మడతలు" అనువదించిన పదం వస్త్రాన్ని వదులుగా ఉండే భాగాలను సూచిస్తుంది. చాలా మంది పండితులు ఇది ఇక్కడ స్లీవ్‌లను సూచిస్తుందని నమ్ముతారు, అయితే ఇది దిగువన ఉన్న వదులుగా ఉన్న భాగాన్ని లేదా బెల్ట్ చుట్టూ మధ్యలో ఉన్న మడతలను కూడా సూచిస్తుంది.

కానీ సీమోను పేతురు, అది చూసినప్పుడు, యేసు మోకాళ్ల వద్ద పడిపోయాడు (లూకా 5: 8 ULT)

  • యేసు మోకాళ్ల వద్ద పడిపోయింది - సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) "యేసు ముందు మోకరిల్లింది" లేదా 2) "యేసు పాదాల వద్ద నమస్కరించారు" లేదా 3) "యేసు పాదాల వద్ద నేలమీద పడుకోండి." పేతురు అనుకోకుండా పడలేదు. అతను వినయం మరియు యేసు పట్ల గౌరవం యొక్క చిహ్నంగా ఇలా చేశాడు.

ఈ గమనిక "యేసు మోకాళ్ల వద్ద పడిపోయింది" అంటే ఏమిటో వివరిస్తుంది. మొదటి అర్ధం చాలావరకు సరైనది, కానీ ఇతర అర్థాలు కూడా సాధ్యమే. మీ భాషలో ఇలాంటి వివిధ చర్యలను కలిగి ఉండే సాధారణ వ్యక్తీకరణ లేకపోతే, పేతురు ఏమి చేశాడో ప్రత్యేకంగా వివరించే ఈ అవకాశాలలో ఒకదాన్ని మీరు ఎంచుకోవలసి ఉంటుంది. సైమన్ పీటర్ ఇలా ఎందుకు చేసాడు, మరియు మీ సంస్కృతిలో వినయం మరియు గౌరవం యొక్క అదే వైఖరిని ఏ విధమైన చర్య తెలియజేస్తుంది అనే దాని గురించి ఆలోచించడం కూడా సహాయపడుతుంది.


అర్థాలు ఉన్న నోట్సు

This page answers the question: నోట్సులో ఇలా ఉండవచ్చు అని రాసి ఉంటే నేను ఎలాటి అనువాద నిర్ణయం తీసుకోవాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కొన్నిసార్లు బైబిల్ పండితులకు బైబిల్లోని ఒక నిర్దిష్ట పదబంధం లేదా వాక్యం అంటే ఏమిటో కచ్చితంగా తెలియదు, లేదా అంగీకరించరు. దీనికి కొన్ని కారణాలు:

  1. ప్రాచీన బైబిల్ గ్రంథాలలో చిన్న తేడాలు ఉన్నాయి.
  2. ఒక పదానికి ఒకటి కంటే ఎక్కువ అర్ధాలు లేదా ఉపయోగం ఉండవచ్చు.
  3. ఒక పదం (సర్వనామం వంటివి) ఒక నిర్దిష్ట పదబంధంలో ఏమి సూచిస్తుందో స్పష్టంగా తెలియకపోవచ్చు.

అనువాద గమనికలు ఉదాహరణలు

చాలా మంది పండితులు ఒక పదం లేదా పదబంధం అంటే ఒక విషయం అని, ఇంకా చాలా మంది ఇతర విషయాలను అర్ధం అని చెప్పినప్పుడు, వారు ఇచ్చే సాధారణ అర్ధాలను మేము చూపిస్తాము. ఈ పరిస్థితుల కోసం మా గమనికలు "సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు" తో ప్రారంభమై సంఖ్యల జాబితాను ఇవ్వండి. మీరు ఇచ్చిన మొదటి అర్ధాన్ని ఉపయోగించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. అయినప్పటికీ, మీ సమాజంలోని వ్యక్తులకు మరొక బైబిల్‌కు ప్రాప్యత ఉంటే, అది సాధ్యమయ్యే ఇతర అర్థాలలో ఒకదాన్ని ఉపయోగిస్తే, ఆ అర్థాన్ని ఉపయోగించడం మంచిదని మీరు నిర్ణయించుకోవచ్చు.

సీమోను పేతురు అది చూసి, యేసు మోకాళ్ళ ముందు పడి,, “ప్రభూ, నేను పాపాత్ముణ్ణి, నన్ను విడిచి వెళ్ళు” అన్నాడు." (లూకా 5: 8 ULT)

  • యేసు మోకాళ్ల వద్ద పడిపోయింది - సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) "యేసు ముందు మోకరిల్లింది" లేదా 2) "యేసు పాదాల వద్ద నమస్కరించారు" లేదా 3) "యేసు పాదాల వద్ద నేలమీద పడుకోండి." పీటర్ అనుకోకుండా పడలేదు. అతను వినయం యేసు పట్ల గౌరవం యొక్క చిహ్నంగా ఇలా చేశాడు.

అనువాద వ్యూహాలు

  1. పాఠకుడికి అర్థాన్ని అర్థమయ్యే విధంగా అర్థం చేసుకోండి.
  2. మీ భాషలో అలా చేయడం సాధ్యం కాకపోతే, అప్పుడు ఒక అర్ధాన్ని ఎన్నుకోండి ఆ అర్థంతో అనువదించండి.
  3. ఒక అర్ధాన్ని ఎన్నుకోకపోతే పాఠకులకు సాధారణంగా భాగాన్ని అర్థం చేసుకోవడం కష్టమవుతుంది, అప్పుడు ఒక అర్ధాన్ని ఎన్నుకోండి ఆ అర్థంతో అనువదించండి.

భాషాభాగాలు గుర్తించే నోట్సు

This page answers the question: అనువాద నోట్సు భాషాభాగానికి చెందినది అని తెలుసుకోవడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

మాటల గణాంకాలు అక్షరరహిత మార్గాల్లో పదాలను ఉపయోగించే విషయాలు చెప్పే మార్గాలు. అంటే, ప్రసంగ వ్యక్తి యొక్క అర్థం దాని పదాల యొక్క ప్రత్యక్ష అర్ధానికి సమానం కాదు. ప్రసంగం యొక్క అనేక రకాల బొమ్మలు ఉన్నాయి.

అనువాద నోట్స్‌లో ప్రకరణంలో ఉన్న ప్రసంగం యొక్క అర్థం గురించి వివరణ ఉంటుంది. కొన్నిసార్లు ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం అందించబడుతుంది. ఇది "AT" గా గుర్తించారు, ఇది "ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం" యొక్క ప్రారంభ అక్షరాలు. అనువాద అకాడమీ (టిఎ) పేజీకి లింక్ కూడా ఉంటుంది, అది ఆ రకమైన ప్రసంగం కోసం అదనపు సమాచారం మరియు అనువాద వ్యూహాలను ఇస్తుంది.

అర్థాన్ని అనువదించడానికి, మీరు మాటల సంఖ్యను గుర్తించగలగాలి మరియు మూల భాషలో దాని అర్థం ఏమిటో తెలుసుకోవాలి. అప్పుడు మీరు టార్గెట్ భాషలో అదే అర్థాన్ని కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ప్రసంగం లేదా ప్రత్యక్ష మార్గాన్ని ఎంచుకోవచ్చు.

అనువాద గమనికలు ఉదాహరణలు

చాలా మంది నా పేరుతో వచ్చి ‘నేనే ఆయనను’ అంటూ చాలా మందిని మోసం చేస్తారు.. (మార్కు 13: 6 ULT)

  • నా పేరులో - సాధ్యమయ్యే అర్ధాలు 1) AT: "నా అధికారాన్ని క్లెయిమ్ చేయడం" లేదా 2) "దేవుడు వారిని పంపించాడని చెప్పుకోవడం." (చూడండి: మెటోనిమి మరియు నుడికారం)

ఈ గమనికలోని ప్రసంగం యొక్క బొమ్మను మెటోనిమి అంటారు. "నా పేరులో" అనే పదం స్పీకర్ పేరును (యేసు) సూచించదు, కానీ అతని వ్యక్తి మరియు అధికారాన్ని సూచిస్తుంది. గమనిక రెండు ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాలను ఇవ్వడం ద్వారా ఈ ప్రకరణంలోని మెటోనిమీని వివరిస్తుంది. ఆ తరువాత, మెటోనిమి గురించి tA పేజీకి లింక్ ఉంది. మెటోనిమిస్ మరియు మెటోనిమిస్ అనువదించడానికి సాధారణ వ్యూహాల గురించి తెలుసుకోవడానికి లింక్‌పై క్లిక్ చేయండి. ఈ పదబంధం కూడా ఒక సాధారణ జాతీయం అయినందున, గమనికలో నుడికారాలను వివరించే tA పేజీకి లింక్ ఉంటుంది.

" మీరు వైపర్స్ సంతానం ! రాబోయే కోపం నుండి పారిపోవాలని మిమ్మల్ని ఎవరు హెచ్చరించారు? (లూకా 3: 7 ULT)

  • మీరు వైపర్స్ సంతానం - ఈ రూపకంలో, జాన్ జనాన్ని వైపర్‌లతో పోల్చాడు, అవి ఘోరమైన లేదా ప్రమాదకరమైన పాములు మరియు చెడును సూచిస్తాయి. AT: "మీరు చెడు విషపూరిత పాములు" లేదా "ప్రజలు విషపూరిత పాములను నివారించినట్లే మీ నుండి దూరంగా ఉండాలి" (చూడండి: రూపకం)

ఈ గమనికలోని ప్రసంగం రూపాన్ని ఒక రూపకం అంటారు. గమనిక రూపకాన్ని వివరిస్తుంది మరియు రెండు ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాలను ఇస్తుంది. ఆ తరువాత, రూపకాల గురించి tA పేజీకి లింక్ ఉంది. రూపకాలు మరియు వాటిని అనువదించడానికి సాధారణ వ్యూహాల గురించి తెలుసుకోవడానికి లింక్‌పై క్లిక్ చేయండి.


ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్ గుర్తించడం

This page answers the question: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్ గుర్తించడంలో అనువాద నోట్సు ఎలా సహాయం చేస్తుంది.

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

రెండు రకాల కొటేషన్లు ఉన్నాయి: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్. కొటేషన్‌ను అనువదించేటప్పుడు, అనువాదకులు దీనిని ప్రత్యక్ష కొటేషన్‌గా లేదా పరోక్ష కొటేషన్‌గా అనువదించాలా అని నిర్ణయించుకోవాలి. (చూడండి: ప్రత్యక్ష పరోక్ష ఉల్లేఖనాలు)

యుఎల్‌టిలో ప్రత్యక్ష లేదా పరోక్ష కోట్ ఉన్నప్పుడు, గమనికలు దానిని ఇతర రకమైన కోట్‌గా అనువదించడానికి ఒక ఎంపికను కలిగి ఉండవచ్చు. అనువాద సూచన "ఇది ప్రత్యక్ష కోట్‌గా అనువదించవచ్చు:" లేదా "దీనిని పరోక్ష కోట్‌గా అనువదించవచ్చు:" తో ప్రారంభించవచ్చు అది ఆ రకమైన కోట్‌ను అనుసరిస్తుంది. దీని తరువాత రెండు రకాల కొటేషన్లను వివరించే "డైరెక్ట్ అండ్ పరోక్ష కొటేషన్స్" అనే సమాచార పేజీకి లింక్ ఉంటుంది.

ఒక కోట్ లోపల మరొక కోట్ ఉన్నప్పుడు ప్రత్యక్ష పరోక్ష కోట్స్ గురించి ఒక గమనిక ఉండవచ్చు, ఎందుకంటే ఇవి గందరగోళంగా ఉంటాయి. కొన్ని భాషలలో ఈ కోట్లలో ఒకదాన్ని ప్రత్యక్ష కోట్‌తో మరొక కోట్‌ను పరోక్ష కోట్‌తో అనువదించడం మరింత సహజంగా ఉండవచ్చు. గమనిక "కోట్స్ లోపల కోట్స్" అనే సమాచార పేజీకి లింక్‌తో ముగుస్తుంది.

అనువాద గమనికలు ఉదాహరణలు

ఎవరికీ చెప్పవద్దని అతనికి ఆదేశించాడు (లూకా 5:14 ULT)

  • ఎవరికీ చెప్పడానికి - దీనిని ప్రత్యక్ష కోట్‌గా అనువదించవచ్చు: "ఎవరికీ చెప్పవద్దు" కూడా స్పష్టంగా చెప్పగలిగే సమాచారం ఉంది (AT): "మీరు స్వస్థత పొందారని ఎవరికీ చెప్పవద్దు" (చూడండి: ప్రత్యక్ష పరోక్ష ఉల్లేఖనాలు, ఎలిప్సిస్)

లక్ష్య భాషలో స్పష్టంగా లేదా మరింత సహజంగా ఉంటే, పరోక్ష కోట్‌ను ప్రత్యక్ష కోట్‌కు ఎలా మార్చాలో ఇక్కడ అనువాద నోట్ చూపిస్తుంది.

కోతకాలంలో మొదట కలుపు మొక్కలను పోగు చేసి కాల్చివేయడానికి కట్టలు కట్టండి. గోదుమలను నా గిడ్డంగిలో చేర్చండి, అని కోత కోసే వారికి చెబుతాను’ అన్నాడు.." (మత్తయి 13:30 ULT)

  • నేను కోసేవారికి, "మొదట కలుపు మొక్కలను తీసి వాటిని కట్టడానికి కట్టలుగా కట్టండి, కాని గోధుమలను నా గాదెలో సేకరిస్తాను" - మీరు దీన్ని పరోక్ష కోట్‌గా అనువదించవచ్చు: "నేను చెబుతాను మొదట కలుపు మొక్కలను సేకరించి వాటిని కాల్చడానికి కట్టలుగా కట్టి, ఆపై గోధుమలను నా గాదెలో సేకరిస్తారు. " (చూడండి: ప్రత్యక్ష పరోక్ష ఉల్లేఖనాలు)

లక్ష్య భాషలో స్పష్టంగా లేదా మరింత సహజంగా ఉంటే, ప్రత్యక్ష కోట్‌ను పరోక్ష కోట్‌కు ఎలా మార్చాలో ఇక్కడ అనువాద నోట్ చూపిస్తుంది.


సుదీర్ఘ ULT పదబంధాలు

This page answers the question: కొన్ని అనువాద నోట్సులు అంతకు ముందు నోట్సులును మరలా చెప్పడం దేనికి.

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కొన్నిసార్లు ఒక పదబంధానికి గమనికలు ఆ పదబంధంలోని భాగాలకు ప్రత్యేక గమనికలు ఉంటాయి. అలాంటప్పుడు, పెద్ద పదబంధం మొదట వివరిస్తారు దాని భాగాలు తరువాత వివరిస్తాయి.

అనువాద గమనికలు ఉదాహరణలు

నీ మొండితనాన్ని, మారని నీ హృదయాన్ని బట్టి దేవుని న్యాయమైన తీర్పు జరిగే ఆ ఉగ్రత రోజు కోసం (రోమన్లు 2: 5 ULT)

  • అయితే ఇది మీ కాఠిన్యం పశ్చాత్తాపపడని హృదయం యొక్క మేరకు - దేవునికి విధేయత చూపడానికి నిరాకరించిన వ్యక్తిని రాయిలాంటి కఠినమైన విషయాలతో పోల్చడానికి పౌలు ఒక రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. అతను మొత్తం వ్యక్తిని సూచించడానికి "గుండె" అనే మారుపేరును కూడా ఉపయోగిస్తాడు. AT: "మీరు వినడానికి పశ్చాత్తాపపడటానికి నిరాకరించినందున ఇది" (చూడండి: రూపకం, మెటోనిమి)
  • కాఠిన్యం పశ్చాత్తాపపడని హృదయం - "పశ్చాత్తాపపడని హృదయం" అనే పదం "కాఠిన్యం" అనే పదాన్ని వివరిస్తుంది (చూడండి: డబుల్)

ఈ ఉదాహరణలో మొదటి గమనిక రూపకం రూపకాన్ని వివరిస్తుంది, రెండవది అదే ప్రకరణంలో రెట్టింపును వివరిస్తుంది.


అనువాద పదాలు వాడకం

This page answers the question: మెరుగైన అనువాదానికి అనువాద పదాలు ఎలా ఉపయోగించాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అనువాద పదాలు

అతను అనువదించిన ప్రతి బైబిల్ భాగానికి ఆ బైబిల్ ప్రకారం యొక్క రచయిత సంభాషించడానికి ఉద్దేశించిన అర్ధాన్ని కలిగి ఉన్నారని నిర్ధారించుకోవడం అనువాదకుడి యొక్క విధి. దీన్ని చేయడానికి, అతను అనువాద పదాలను వనరుతో సహా బైబిల్ పండితులు తయారుచేసిన అనువాద సహాయాన్ని అధ్యయనం చేయాలి.

అనువాద పదాలను ఉపయోగించడానికి, ఈ దశలను అనుసరించండి:

  1. సోర్స్ టెక్స్ట్‌లోని ముఖ్యమైన పదాలు ఏదైనా పదాలను అస్పష్టంగా లేదా అర్థం చేసుకోవడానికి కష్టంగా గుర్తించండి.
  2. "అనువాద పదాలు" అనే విభాగాన్ని చూడండి.
  3. మీరు ముఖ్యమైన లేదా కష్టమైనదిగా గుర్తించిన పదాలను కనుగొని, మొదటి దానిపై క్లిక్ చేయండి.
  4. ఆ పదం కోసం అనువాద వర్డ్స్ ఎంట్రీ చదవండి.
  5. నిర్వచనాన్ని చదివిన తరువాత, మీరు అనువాద పదాలలో చదివిన నిర్వచనం గురించి ఆలోచిస్తూ, బైబిల్ భాగాన్ని మళ్ళీ చదవండి.
  6. బైబిల్ సందర్భానికి నిర్వచనానికి సరిపోయే పదాన్ని మీ భాషలో అనువదించడానికి సాధ్యమయ్యే మార్గాల గురించి ఆలోచించండి. మీ భాషలోని పదాలు పదబంధాలను సారూప్య అర్ధంతో పోల్చడానికి ప్రతిదాన్ని ప్రయత్నించడానికి ఇది సహాయపడుతుంది.
  7. మీరు ఉత్తమమని భావించేదాన్ని ఎంచుకోండి దానిని రాయండి.
  8. మీరు గుర్తించిన ఇతర అనువాద పదాల కోసం పై దశలను పునరావృతం చేయండి.
  9. ప్రతి అనువాద పదాలకు మంచి అనువాదం గురించి మీరు ఆలోచించినప్పుడు, మొత్తం భాగాన్ని అనువదించండి.
  10. మీ అనువదించిన భాగాన్ని ఇతరులకు చదవడం ద్వారా పరీక్షించండి. ఇతరులు అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోని ప్రదేశాల్లో వేరే పదానికి లేదా పదబంధానికి మార్చండి.

మీరు అనువాద పదం కోసం మంచి అనువాదాన్ని కనుగొన్న తర్వాత, మీరు దానిని అనువాదం అంతటా స్థిరంగా ఉపయోగించాలి. ఆ అనువాదం సరిపోని స్థలాన్ని మీరు కనుగొంటే, ఆ ప్రక్రియ ద్వారా మళ్ళీ ఆలోచించండి. సారూప్య అర్ధంతో ఉన్న పదం క్రొత్త సందర్భంలో బాగా సరిపోతుంది. ప్రతి అనువాద పదాన్ని అనువదించడానికి మీరు ఏ పదం లేదా పదాలను ఉపయోగిస్తున్నారో ట్రాక్ చేయండి ఈ సమాచారాన్ని అనువాద బృందంలోని ప్రతి ఒక్కరికీ అందుబాటులో ఉంచండి. అనువాద బృందంలోని ప్రతి ఒక్కరూ వారు ఏ పదాలను ఉపయోగించాలో తెలుసుకోవడానికి ఇది సహాయపడుతుంది.

తెలియని ఆలోచనలు

కొన్నిసార్లు అనువాద పదం లక్ష్య భాషలో తెలియని విషయం లేదా ఆచారాన్ని సూచిస్తుంది. వివరణాత్మక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం, ఇలాంటిదాన్ని ప్రత్యామ్నాయం చేయడం, మరొక భాష నుండి ఒక విదేశీ పదాన్ని ఉపయోగించడం, మరింత సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించడం లేదా మరింత నిర్దిష్ట పదాలను ఉపయోగించడం సాధ్యమయ్యే పరిష్కారాలు. మరింత సమాచారం కోసం తెలియనివారిని అనువదించండి పై పాఠం చూడండి.

ఒక రకమైన 'తెలియని ఆలోచన' యూదు క్రైస్తవ మత ఆచారాలు నమ్మకాలను సూచించే పదాలు. తెలియని కొన్ని సాధారణ ఆలోచనలు:

స్థలాల పేర్లు వంటివి:

  • ఆలయం (ఇశ్రాయేలీయులు దేవునికి బలులు అర్పించిన భవనం)
  • సినగోగ్ (యూదు ప్రజలు దేవుణ్ణి ఆరాధించడానికి సమావేశమయ్యే భవనం)
  • త్యాగ బలిపీఠం (త్యాగాలను దేవునికి బహుమతులుగా లేదా నైవేద్యంగా కాల్చిన ఒక పెరిగిన నిర్మాణం.)

కార్యాలయాన్ని కలిగి ఉన్న వ్యక్తుల శీర్షికలు వంటివి:

  • పూజారి (తన ప్రజల తరపున దేవునికి బలులు అర్పించడానికి ఎన్నుకోబడిన వ్యక్తి)
  • పరిసయ్యుడు (యేసు కాలంలో ఇజ్రాయెల్ యొక్క మత నాయకుల ముఖ్యమైన సమూహం)
  • ప్రవక్త (దేవుని నుండి నేరుగా వచ్చే సందేశాలను అందించే వ్యక్తి)
  • మనుష్యకుమారుడు
  • దేవుని కుమారుడు
  • రాజు (స్వతంత్ర నగరం, రాష్ట్రం లేదా దేశం యొక్క పాలకుడు).

కీ బైబిల్ భావనలు వంటివి:

  • క్షమాపణ (ఆ వ్యక్తిపై ఆగ్రహం వ్యక్తం చేయకూడదు బాధ కలిగించే పని చేసినందుకు అతనిపై కోపం తెచ్చుకోవద్దు)
  • మోక్షం (చెడు, శత్రువులు లేదా ప్రమాదం నుండి రక్షించడం లేదా రక్షించడం)
  • విముక్తి (ఇంతకుముందు యాజమాన్యంలోని లేదా బందీగా ఉన్న వస్తువులను తిరిగి కొనుగోలు చేసే చర్య)
  • దయ (అవసరమైన వారికి సహాయం చేయడం)
  • దయ (సంపాదించని వ్యక్తికి ఇవ్వబడిన సహాయం లేదా గౌరవం)

(ఇవన్నీ నామవాచకాలు అని గమనించండి, కానీ అవి సంఘటనలను సూచిస్తాయి, కాబట్టి వాటిని క్రియ (చర్య) నిబంధనల ద్వారా అనువదించాల్సిన అవసరం ఉంది.)

ఈ అనువాద పదాల యొక్క నిర్వచనాలను అనువాద బృందంలోని ఇతర సభ్యులతో లేదా మీ చర్చి లేదా గ్రామానికి చెందిన వ్యక్తులతో చర్చించాల్సిన అవసరం ఉంది.


అనువాద ప్రశ్నలు వాడకం

This page answers the question: మెరుగైన అనువాదం కోసం అనువాద ప్రశ్నలు వాడకం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

అతను అనువదించిన ప్రతి బైబిల్ భాగానికి ఆ బైబిల్ ప్రకరణం రచయిత సంభాషించడానికి ఉద్దేశించిన అర్ధాన్ని కలిగి ఉన్నారని నిర్ధారించుకోవడం అనువాదకుడి విధి. ఇది చేయుటకు, అనువాద ప్రశ్నలతో సహా బైబిల్ పండితులు తయారుచేసిన అనువాద సహాయాలను ఆయన అధ్యయనం చేయాలి.

అనువాద ప్రశ్నలు (tQ) ULT యొక్క వచనం మీద ఆధారపడి ఉంటాయి, కానీ అవి ఏదైనా బైబిల్ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి ఉపయోగించవచ్చు. వారు బైబిల్ యొక్క కంటెంట్ గురించి ప్రశ్నలు అడుగుతారు, ఇది వివిధ భాషలలోకి అనువదించబడినందున మారకూడదు. ప్రతి ప్రశ్నతో పాటు, tQ ఆ ప్రశ్నకు సూచించిన జవాబును అందిస్తుంది. మీ అనువాదం యొక్క కచ్చితత్వాన్ని తనిఖీ చేయడానికి మీరు ఈ ప్రశ్నలు సమాధానాల సమితిని ఉపయోగించవచ్చు మీరు వాటిని భాషా సంఘం సభ్యులతో కూడా ఉపయోగించవచ్చు.

కమ్యూనిటీ తనిఖీల సమయంలో టిక్యూని ఉపయోగించడం టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ అనువాదం సరైన విషయాన్ని స్పష్టంగా తెలియజేస్తుందో అనువాదకుడికి తెలుసు. సమాజ సభ్యుడు బైబిల్ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం విన్న తర్వాత ప్రశ్నలకు సరిగ్గా సమాధానం ఇవ్వగలిగితే, అనువాదం స్పష్టంగా కచ్చితమైనది.

tQ తో అనువాదాలను తనిఖీ చేస్తోంది

స్వీయ తనిఖీ చేసేటప్పుడు tQ ను ఉపయోగించడానికి, ఈ దశలను అనుసరించండి:

  1. బైబిల్ యొక్క ఒక భాగాన్ని లేదా అధ్యాయాన్ని అనువదించండి.
  2. "ప్రశ్నలు" అనే విభాగాన్ని చూడండి.
  3. ఆ ప్రకరణం కోసం ప్రశ్న ఎంట్రీ చదవండి.
  4. అనువాదం నుండి సమాధానం గురించి ఆలోచించండి. ఇతర బైబిల్ అనువాదాల నుండి మీకు తెలిసిన వాటికి సమాధానం ఇవ్వకుండా ప్రయత్నించండి.
  5. జవాబును ప్రదర్శించడానికి ప్రశ్నపై క్లిక్ చేయండి.
  6. మీ సమాధానం సరైనది అయితే, మీరు మంచి అనువాదం చేసి ఉండవచ్చు. గుర్తుంచుకోండి, మీరు ఇప్పటికీ భాషా సంఘంతో అనువాదాన్ని పరీక్షించాల్సిన అవసరం ఉంది, అదే అర్ధాన్ని ఇతరులకు తెలియజేస్తుందో లేదో చూడటానికి.

సంఘం తనిఖీ కోసం tQ ని ఉపయోగించడానికి, ఈ దశలను అనుసరించండి:

  1. ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ సంఘ సభ్యులకు బైబిల్ అధ్యాయం కొత్తగా పూర్తి చేసిన అనువాదం చదవండి.
  2. శ్రోతలకు ఈ అనువాదం నుండి వచ్చిన ప్రశ్నలకు మాత్రమే సమాధానం ఇవ్వమని చెప్పండి బైబిల్ యొక్క ఇతర అనువాదాల నుండి తమకు తెలిసిన వాటిని ఉపయోగించి సమాధానం ఇవ్వవద్దు. ఇది అనువాదం యొక్క పరీక్ష, ప్రజల కాదు. ఈ కారణంగా, బైబిల్ గురించి బాగా తెలియని వ్యక్తులతో అనువాదాన్ని పరీక్షించడం చాలా ఉపయోగకరంగా ఉంటుంది.
  3. "ప్రశ్నలు" అనే విభాగాన్ని చూడండి.
  4. ఆ అధ్యాయం కోసం మొదటి ప్రశ్న ఎంట్రీ చదవండి.
  5. సంఘ సభ్యులను ప్రశ్నకు సమాధానం ఇవ్వమని అడగండి. అనువాదం నుండి మాత్రమే సమాధానం గురించి ఆలోచించమని వారికి గుర్తు చేయండి.
  6. జవాబును ప్రదర్శించడానికి ప్రశ్నపై క్లిక్ చేయండి. సంఘం సభ్యుడి సమాధానం ప్రదర్శించబడే సమాధానంతో సమానంగా ఉంటే, అనువాదం సరైన విషయాన్ని స్పష్టంగా తెలియజేస్తుంది. వ్యక్తి ప్రశ్నకు సమాధానం ఇవ్వలేకపోతే లేదా తప్పుగా సమాధానం ఇవ్వలేకపోతే, అనువాదం బాగా కమ్యూనికేట్ కాకపోవచ్చు మార్చాల్సిన అవసరం ఉంది.
  7. అధ్యాయం కోసం మిగిలిన ప్రశ్నలతో కొనసాగించండి.

సరి అయిన సమయము నేర్చుకోవడం మాడ్యూల్స్అన్‌ఫోల్డింగ్ వర్డ్®

అనువాద సమస్యలు

మూల గ్రంథం వైవిధ్యాలు

This page answers the question: ఎందుకు యు.ఎల్.టి వచనాలను తప్పించింది, లేదా వచనాలను జోడించింది, నేను వాటిని ఏ విధంగా అనువదించాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

వేల సంవత్సరాల క్రితం మనుష్యులు బైబిలులోని గ్రంథాలను రాశారు. ఇతరులు వాటిని చేతితో రాసి, అనువదించారు. వారు ఆ పనిని చాలా జాగ్రత్తగా చేసారు. సంవత్సరాలుగా చాలా మంది వేల కొలది నకలు ప్రతులను తయారు చేశారు. అయితే ఆ తరువాత, వాటిని చూసినవారు వాటి మధ్య చిన్న తేడాలు ఉన్నాయని గ్రహించారు. నకళ్ళు రాసే కొంతమంది అనుకోకుండా కొన్ని పదాలను వదిలి వేసారు, మరికొందరు ఒక పదాన్నివేరే తప్పు పదంగా భావించారు. అప్పుడప్పుడు యాదృచ్ఛికంగా ఏదైనా వివరించాలనుకున్నప్పుడు కొన్ని పదాలనూ, లేదా మొత్తం వాక్యాలను వారు జోడించారు. పాత నకళ్ళకు సంబంధించిన అనువాదాలు ఆధునిక బైబిళ్ళలో ఉన్నాయి. యు.ఎల్.టి లో ఈ అదనపు వాక్యాలు సాధారణంగా కింద ఇవ్వబడిన వివరణలో వ్రాయడం జరిగింది.

బైబిలు పండితులు అనేకమైన పాతనకళ్ళను చదివి ఒక దానితో ఒకటి పోల్చారు. బైబిలులో వ్యత్యాసం ఉన్న ప్రతి చోట, ఏ పదాలు కచ్చితమైనవో వారు కనుక్కోవడం జరిగింది. యు.ఎల్.టి అనువాదకులు ఎక్కువగా పండితులు చెప్పే యు.ఎల్.టి పదాల మీద ఆధారపడ్డారు. ఎందుకంటే యు.ఎల్.టి ని ఉపయోగించే వ్యక్తులు ఇతర నకళ్ళపై ఆధారపడి బైబిలు సమాచారాన్ని పొందవచ్చు. ULTని ఉపయోగించే వ్యక్తులు ఇతర కాపీలపై ఆధారపడిన బైబిళ్లకు ప్రాప్యత కలిగి ఉండవచ్చు కాబట్టి, ULT అనువాదకులు కొన్నిసార్లు వాటి మధ్య ఉన్న కొన్ని తేడాల గురించిన సమాచారాన్ని ULT ఫుట్‌నోట్‌లలో లేదా unfoldingWord® Translation Notesలో చేర్చారు.

యు.ఎల్.టి లో చేసినట్లుగా, యు.ఎల్.టి లోని వచనాన్ని అనువదించడానికి పుస్తకం అడుగు భాగాన రాసే వివరాలకు సంబంధించి అదనపు వాక్యాలను వ్రాసే విధంగా అనువాదకులను ప్రోత్సహించడం జరిగింది. ఏదైనా స్థానిక సంఘం వాస్తవంగా ఆ వాక్యాలను ప్రధాన వాక్యంలో చేర్చాలని కోరుకుంటే, అనువాదకులు అలాంటి వచనాలను ఉంచవచ్చు. వాటి గురించి ఒక ఫుట్‌నోట్‌ను చేర్చవచ్చు.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

మత్తయి18: 10-11 వవచనాలకు సంబంధించిన 11వ వచనానికి యు.ఎల్.టి లో ఒక ఫుట్‌నోట్ ఉంది.

10ఈ చిన్న వారిలో ఒకనినైనను తృణీకరింపకుండ చూచుకోనుడి. వీరి దూతలు పరలోకమందున్న నా తండ్రి ముఖమును ఎల్లప్పడు పరలోకమందు చూచుచుందురని మీతో చెప్పుచున్నాను. 11 [1]

[1] కొన్ని ప్రాచీనమైన ప్రతుల్లో 11 వ వచనాన్ని సమర్ధించి దానిని మధ్యలో ఉంచారు. ఎందుకంటే మనుష్యకుమారుడు పోగొట్టుకున్న దానిని రక్షించడానికి వచ్చాడు.

యోహాను7:53-8:11 వచనాలు ముఖ్యమైన ప్రాచీన ప్రతులలో లేవు. వీటిని యు.ఎల్.టి లో చేర్చడమైంది, అయితే ఇది ప్రారంభంలోనూ, చివరిలోనూ చదరపు బ్రాకెట్లతో ([]) గుర్తించడం జరిగింది, 11 వ వచనం తరువాత ఒక ఫుట్‌నోట్ ఉంది.

53 [అప్పుడు ప్రతివాడు ఎవరి ఇంటికి వారు వెళ్లారు.… 11 ఆమె, ”లేదు ప్రభువా” అంది. అందుకు యేసు, “నేను కూడా నిన్ను శిక్షింపను; నీవు వెళ్లి ఇక పాపం చేయవద్దు” అని ఆమెతో అన్నాడు.][2]

[2] ముఖ్యమైన కొన్ని ప్రాచీన ప్రతుల్లో యోహాను7: 53-8:11 వచనాలు లేవు.

అనువాదం వ్యూహాలు

ఒక వచనం వైవిధ్యంగా ఉన్నప్పుడు, మీరు యు.ఎల్.టి లేదా మీకు సౌలభ్యంగా ఉన్న మరొక భాషాంతరానికి సంబంధించిన అనువాదాన్ని అనుసరించి దానిని ఎంచుకోవచ్చు.

(1). యు.ఎల్.టి చేసే వచనాలను అనువదించి, యు.ఎల్.టి అందించే విధంగా ఫుట్‌నోట్‌లో చేర్చండి. (2). మరొక అనువాదం చేసిన విధంగా వచనాలను అనువదించండి. దానికి సరిపోయే విధంగా ఫుట్‌నోట్‌ను మార్చండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు:

అనువాద వ్యూహాలు మార్కు 7:14-16 యు.ఎల్.టి వచనాలకు వినియోగించడం జరిగింది, ఇందులో 16 వ వచనానికి ఫుట్‌నోట్ ఉంది.

14 అప్పుడాయన జనసమూహాన్ని మరల తనయొద్దకు పిలిచి, “మీరందరు నా మాట విని గ్రహించుడి. 15 ఒక మనుషుని వెలుపలినుండి లోపలికి పోయి అతణ్ణి అపవిత్రునిగా చేసేది ఏదీ లేదు గాని, లోపలినుండి బయటకు వచ్చేదే అతణ్ణి అపవిత్రునిగా చేస్తుంది." 16 [1] [1]ముఖ్యమైన ప్రాచీన ప్రతుల నకళ్ళలో 16వ వచనాన్ని వదిలివేశారు. ఎవనికైతే వినడానికి చెవులు ఉంటాయో, అతడు వినును గాక.

(1). యు.ఎల్.టి తర్జుమా చేసే వచనాలను అనువదించండి. యు.ఎల్.టి అందించే ఫుట్‌నోట్‌ను చేర్చండి.

14ఆయన తిరిగి జనసమూహాన్ని తన దగ్గరకు పిలిచి వారితో, “మీరంతా నా మాట విని, అర్ధం చేసుకోండి.15బయట నుండి లోపలికి పోయి ఒకడిని మలినం చేసేది ఏదీ లేదు గాని, లోపల నుంచి బయటకు వచ్చేదే వాడిని మలినపరుస్తుంది."16 [1]

[1] ముఖ్యమైన ప్రాచీన ప్రతుల నకళ్ళలో 16 వ వచనం వదిలేయడం జరిగింది. ఎవరికైన వినడానికి చెవులు ఉంటే, అతణ్ణి విననివ్వండి.

(2). అనువదించాల్సిన వాక్యాలను వేరే విధంగా వాటిని అనువదించండి. దానికి సరిపోయే విధంగా ఫుట్‌నోట్‌ను మార్చండి.

14మళ్ళీ ఆయన జనాన్నిపిలిచి వారితో, "నేను చెప్పేది మీరంతా విని, దానిని అర్థం చేసుకోండి. 15 బయట ఉన్నది లోపలికెళ్ళితే ఒకడు అపవిత్రుడవ్వడు, లోపల నుండి బయటకొచ్చేదే అతణ్ణి అపవిత్రం చేస్తుంది. 16 ఎవనికైతే వినడానికి చెవులుంటాయో, అతను వినును గాక. " [1]

[1] కొన్ని ప్రాచీన ప్రతుల నకళ్ళలో16వ వచనం లేదు.


వచన వారధులు

This page answers the question: కొన్ని వచనాల సంఖ్య “3-5” లేదా “17-18” లా ఎందుకు కలిపి ఉన్నాయి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

అరుదైన సందర్భాల్లో, 17-18 వంటి రెండు లేదా అంతకంటే ఎక్కువ పద్య సంఖ్యలు కలిపినట్లు మీరు విశాలపరచిన అక్షరార్ధ వాక్య భాగం లేదా (ULT) లేదా విశాలపరచిన వాక్య క్లుప్తీకరించిన వాక్యభాగం (యు.ఎస్‌.టి) లో చూస్తారు. దీనిని వచన వారధి అంటారు. కథ లేదా సందేశాన్ని మరింత సులభంగా అర్థం చేసుకోవడానికి వీలుగా వచనాలలోని సమాచార క్రమం తిరిగి మార్చబడింది.

29 హోరీ సంతతివాళ్ళలో నాయకులెవరంటే, లోతాను నాయకుడు, శోబాలు నాయకుడు, సిబ్యోను నాయకుడు, అనా నాయకుడు 30 దిషోను నాయకుడు, ఏసెరు నాయకుడు, దీషాను నాయకుడు, వీరు వాళ్ళ వంశాలప్రకారం శేయీరు దేశంలోని హోరీ వాళ్ళ నాయకులు. (ఆదికాండము 36:29-30 ULT)

29-30 హోరీ సంతతి అయిన వీరు వాళ్ళ వంశాలప్రకారం శేయీరు దేశంలో నివసించారు. హోరీ సంతతివాళ్ళలో నాయకులెవరంటే, లోతాను నాయకుడు, శోబాలు నాయకుడు, సిబ్యోను నాయకుడు, అనా నాయకుడు, దిషోను నాయకుడు, ఏసెరు నాయకుడు, దీషాను నాయకుడు,. (ఆదికాండం36:29-30(ULT) (ఆదికాండము 36:29-30 ULT))

యు.ఎల్.టి వాక్యభాగంలో 29, 30 వచనాలు వేరుగా ఉన్నాయి. శేయీరులో నివసిస్తున్న ప్రజలను గురించిన సమాచారం 30 వచనం చివరిలో ఉంది. యు.ఎస్.టి వాక్యభాగంలో వచనాలు కలుపబడ్డాయి. శేయీరులో నివసిస్తున్న వారిని గురించిన సమాచారం వచనం ఆరంభంలో ఉంది.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

కొన్నిసార్లు యు.ఎల్.టి లో వచనాలు వేరుగా ఉన్నాయి. అయితే యు.ఎస్.టి లో వచన వారధి ఉంది.

4 మీలో బీదలంటూ ఎవ్వరూ ఉండరు. మీరు మీ వారసత్వంగా స్వాధీనం చేసుకోవడానికి మీ దేవుడు యెహోవా మీకిచ్చే దేశంలో మిమ్మల్ని తప్పకుండా దీవిస్తాడు. >5 ఈ రోజు నేను మీ కాజ్ఞాపించే ఈ ఆజ్ఞలన్నిటిప్రకారం నడుచుకోవడానికి మీ దేవుడైన యెహోవా మాట జాగ్రత్తగా వింటే,

4-5 మీరు మీ వారసత్వంగా స్వాధీనం చేసుకోవడానికి మీ దేవుడు యెహోవా మీకిచ్చే దేశంలో మిమ్మల్ని తప్పకుండా దీవిస్తాడు. ఈ రోజు నేను మీ కాజ్ఞాపించే ఈ ఆజ్ఞలన్నిటి ప్రకారం నడుచుకోవడానికి మీ దేవుడైన యెహోవా మాట జాగ్రత్తగా వింటే, మీలో బీదలంటూ ఎవ్వరూ ఉండరు. (ద్వితియోపదేశకాండం 15:4-5 యు.ఎస్.టి)

ULT లో కూడా కొన్ని వచన వారధులు ఉన్నాయి.

17-18 ఎజ్రా కొడుకులు: యెతెరు, మెరెదు, ఏఫెరు, యాలోను. మెరెదు భార్యలలో ఒకతె మిర్యాంనూ, షమ్మయినీ, ఇష్‌బాహునూ కన్నది. ఇష్‌బాహు ఎష్‌టెమోయకు తండ్రి. యెరెదు పెళ్ళిచేసుకొన్న ఫరో కూతురైన బిత్యా కన్న కొడుకులు వీరే. యూదురాలైన అతని భార్యకు గెదోరు తండ్రి అయిన యెరెదు, శోకో తండ్రి అయిన హెబెరు, జానోహ తండ్రి అయిన యెకూతీయేల్ జన్మించారు. (1 దినవృత్తాంతములు 4:17-18 యు.ఎల్.టి)

యు.ఎల్.టి 18 వచనం నుండి గుర్తించిన వాక్యాన్ని బిత్యా కుమారులను మరింత స్పష్టంగా చూపించడానికి 17 వచనానికి మార్పు చేసింది. ఇక్కడ ప్రారంభ క్రమం ఉంది, ఇది అనేకమైన పాఠకులను గందరగోళపరుస్తుంది.

17 ఎజ్రా కొడుకులు: యెతెరు, మెరెదు, ఏఫెరు, యాలోను. మెరెదు భార్యలలో ఒకతె మిర్యాంనూ, షమ్మయినీ, ఇష్‌బాహునూ కన్నది. ఇష్‌బాహు ఎష్‌టెమోయకు తండ్రి. 18 యెరెదు పెళ్ళిచేసుకొన్న ఫరో కూతురైన బిత్యా కన్న కొడుకులు వీరే. యూదురాలైన అతని భార్యకు గెదోరు తండ్రి అయిన యెరెదు, శోకో తండ్రి అయిన హెబెరు, జానోహ తండ్రి అయిన యెకూతీయేల్ జన్మించారు. (1 దినవృత్తాంతములు 4:17-18 టి.ఎం.కె)

అనువాద వ్యూహాలు

మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉండే విధానంలో సమాచారాన్ని క్రమపరచండి.

(1). మునుపటి వచనం నుండి సమాచారానికి ముందు మీరు ఒక వచనం నుండి సమాచారాన్ని ఉంచినట్లయితే, రెండు వచన సంఖ్యల మధ్య హైఫన్ ఉంచండి.

  1. యు.ఎల్‌.టి కి వచన వారధి ఉంటే, మీరు సూచించే మరొక బైబిల్‌లో ఒకటి లేనట్లయితే, మీరు మీ భాషకు ఉత్తమంగా పనిచేసే క్రమాన్ని ఎంచుకోవచ్చు.

[TranslationStudio APP] (http://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio) లోని వచనాలను ఏవిధంగా గుర్తించాలో చూడండి.

అన్వయించిన అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు

(1). మునుపటి వచనం నుండి సమాచారానికి ముందు మీరు ఒక వచనం నుండి సమాచారాన్ని ఉంచినట్లయితే, రెండు వచన సంఖ్యల మధ్య హైఫన్ ఉంచండి.

  • 2 అప్పుడు మీరు స్వాధీనం చేసుకోవడానికి మీ దేవుడు యెహోవా మీకిచ్చే దేశంలో మూడు పట్టణాలు ప్రత్యేకించాలి. 3 మీరు స్వాధీనం చేసుకోవడానికి మీ దేవుడు యెహోవా మీకిచ్చే దేశాన్ని మూడు ప్రాంతాలుగా చేసి ఆ పట్టణాలకు త్రోవలు తయారు చేయాలి. ఒకవేళ ఎవడైనా మరో వ్యక్తిని చంపితే ఆ పట్టణాలలో ఒకదానికి పారిపోయే విధంగా చేయాలి.(ద్వితియోపదేశకాండము 19:2-3)
  • 2-3 అప్పుడు మీరు స్వాధీనం చేసుకోవడానికి మీ దేవుడు యెహోవా మీకిచ్చే దేశంలో మూడు పట్టణాలు ప్రత్యేకించాలి. మీరు స్వాధీనం చేసుకోవడానికి మీ దేవుడు యెహోవా మీకిచ్చే దేశాన్ని మూడు ప్రాంతాలుగా చేసి ఆ పట్టణాలకు త్రోవలు తయారు చేయాలి. ఒకవేళ ఎవడైనా మరో వ్యక్తిని చంపితే ఆ పట్టణాలలో ఒకదానికి పారిపోయే విధంగా చేయాలి. (ద్వితియోపదేశకాండము 19:2-3 యు.ఎస్.టి)
  1. యు.ఎల్‌.టి కి వచన వారధి ఉంటే, మీరు సూచించే మరొక బైబిల్‌లో ఒకటి లేనట్లయితే, మీరు మీ భాషకు ఉత్తమంగా పనిచేసే క్రమాన్ని ఎంచుకోవచ్చు.

రచనా శైలులు (ఉపన్యాసం)

వివిధ రచనా శైలులు

This page answers the question: వివిధరకాలైన రచనలు ఏమిటి? వాటిలో ఏలాంటి సమస్యలు ఇమిడివున్నాయి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

వివిధరకాలైన రచనలు ఉన్నాయి, ప్రతీ రచనకు దానికి సంబంధించిన స్వంత ఉద్దేశ్యం ఉంది. ఈ ప్రయోజనాలు భిన్నంగా ఉన్నందున, వివిధరకాలైన రచనలు వివిధ విధానాలలో లేదా వివిధ మార్గాల్లోనిర్వహించడం జరుగుతుంది. వారు వేర్వేరు క్రియలను, వివిధరకాల వాక్యాలను ఉపయోగిస్తారు. ప్రజలకు వారు రాసే విషయాలను వివిధమార్గాల్లో సూచిస్తారు. ఈ రకమైన తేడాల వలన పాఠకునికీ, రచనకూ సంబంధించి దాని ఉద్దేశ్యాన్నిత్వరగా తెలుసుకోవడానికి సహాయపడతాయి. అంతేకాదు రచయిత దాని అర్ధాన్నిఉత్తమమార్గంలో తెలియజేయడానికి అవి పనిచేస్తాయి.

వివిధ రచనా శైలులు

ప్రతిభాషలోఉండే నాలుగు విధాలైన ప్రాథమిక రచనలు ఈ క్రింద ఇవ్వడమైంది. ఈ రచనలకు సంబంధించి ప్రతి దానికి భిన్నమైన ఉద్దేశం ఉంటుంది.

  • కథనంలేదాఉపమానం - ఒక కథను గూర్చిగానీ లేదా ఒక సంఘటనను గూర్చిచెపుతుంది
  • వివరణాత్మకంగా తెలియచేయడం - వాస్తవాలను వివరిస్తుంది లేదా మూల సూత్రాలను బోధిస్తుంది
  • విధానసంబంధమైన- ఒక విషయానికి సంబంధించి ఎలా చేయాలో చెపుతుంది
  • తార్కికమైన - ఏదైనా చేయమని ఒకరిని ఒప్పించడానికి ప్రయత్నిస్తుంది

ఎందుకు ఇది అనువాదానికి సమస్యగా ఉంది

` ఈ విభిన్న రకాలైన రచనలను నిర్వహించడానికి ప్రతి భాషకు దాని స్వంత విధానం ఉంది. అనువాదకుడు తాను అనువదించే రచనకు సంబంధించిన విధానాన్నిఅర్థంచేసుకోవాలి, దానిని మూలభాషలో ఏ విధంగా నిర్వహించడం జరిగిందో అర్థంచేసుకోవాలి, ఇంకా అతని భాషలో ఈ విధమైన రచనా శైలి ఎలా నిర్వహిచడం జరిగిందో కూడా తెలుసుకోవాలి. అతను ఆ రచనను తన భాషకు అనుగుణంమైన రచన కోసం ఉపయోగించే పద్దతిలో లేదా రూపంలో ఉపయోగించాలి, అందువలన ప్రజలు దానిని సరిగ్గా అర్థం చేసుకుంటారు. ప్రతి అనువాదంలో పదాలూ, వాక్యాలూ, పేరాలును అమర్చిన విధానమనేది ఆ రచనలోని సందేశాన్నిప్రజలు ఏ విధంగా అర్థంచేసుకుంటారో అనే విషయాన్నిప్రభావితం చేస్తుంది.

రచనా శైలులు

పైన పేర్కొన్ననాలుగు ప్రాథమిక రకాలను కలిపే రచన విధానాలను ఈ క్రింద ఇవ్వడమైనది. తరచుగా ఈ రచనా శైలులు అనువాదంలో సవాళ్లను కలిగిస్తాయి.

ఉపన్యాస లక్షణాలు

ఒక భాషలో వివిధ రకాలైన రచనల మధ్య తేడాలను వారి ఉపన్యాస లక్షణాలు, సంభాషణ స్వభావాలు అని పిలుస్తారు. ఒక నిర్దిష్టమైన వచనానికి సంబంధించి దాని ఉద్దేశ్యం ఏ రకమైన ఉపన్యాస లక్షణాలను ఉపయోగిస్తుందో దానిని ప్రభావితం చేస్తుంది. ఉదాహరణకు, కథనంలో, సంభాషణ స్వభావాలలోఇవి ఉంటాయి:

  • సంఘటనలకు ముందు, ఆ తరువాత జరిగే ఇతర సంఘటనల గురించి చెప్పడం
  • కథలో వ్యక్తులను పరిచయం చేస్తోంది
  • కథలో కొత్తసంఘటనలను పరిచయం చేస్తోంది
  • సంభాషణలూ, దృష్టాంతములూ ఊదహరిస్తూ వాడడం
  • నామవాచకాలు లేదా సర్వనామాలతో వ్యక్తులనూ, విషయాలనూ సూచిస్తుంది

ఈ విభిన్న ఉపన్యాస లక్షణాలను ఉపయోగించడానికి భాషలకు వివిధ మార్గాలు ఉన్నాయి. అనువాదకుడు తన భాషలో ఈ విధానాన్నిఅధ్యయనం చేయవలసి ఉంటుంది, తద్వారా అతని అనువాదం సరైన సందేశాన్నిస్పష్టంగా, సహజంగా తెలియజేస్తుంది. ఇతర రకాల రచనలు ఇతర ఉపన్యాసలక్షణాలను కలిగి ఉంటాయి.

నిర్దిష్టమైన ఉపన్యాస పరిణామాలు

  1. క్రొత్త సంఘటనను పరిచయం చేయడం - "ఒకరోజు" లేదా "ఇది దాని గురించి వచ్చింది" లేదా "ఇది ఇలా జరిగింది" లేదా "కొంతకాలమైన తర్వాత" వంటి పదబంధాలు సంకేతం పాఠకుడికి క్రొత్తసంఘటన గూర్చి చెప్పబోతోంది.
  2. పాత, కొత్తగా పాల్గొనేవారిని పరిచయం చేయడం - భాషలకు కొత్త వ్యక్తులను పరిచయం చేసి, తిరిగి ఆ వ్యక్తులను సూచించే మార్గాలు ఉన్నాయి.
  3. నేపథ్యసమాచారం - రచయిత అనేక కారణాలను బట్టి నేపథ్య సమాచారాన్నిఉపయోగించవచ్చు: 1) కథకు ఆసక్తిని కలిగించడానికి, 2) కథను అర్థం చేసుకోనేలా ముఖ్యమైన సమాచారాన్ని అందించడానికి, లేదా3) కథలోఉన్న ఏదైనా విషయం ఎందుకు ముఖ్యమైనదో వివరించేందుకు.
  4. ఉచ్చారణలు – వాటిని ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి - సర్వనామాలను ఎంత తరచుగా ఉపయోగించాలో భాషలకు నమూనాలు ఉన్నాయి. ఆ నమూనాను పాటించకపోతే, తప్పు అర్ధం ఏర్పడుతుంది.
  5. కథ యొక్క ముగింపు - కథలు వివిధ రకాలైన సమాచారంతో ముగుస్తాయి. ఇచ్చే సమాచారం కథకు ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో చూపించడానికి భాషలకు వివిధ రకాలైన మార్గాలు ఉన్నాయి.
  6. ఉదహరించడమూ, మరొక గ్రంధభాగాన్ని యధాతదంగా తీసుకొని ఉదహరించు వ్యాఖనం - ఎవరైనా చెప్పిన దానిని నివేదించడానికి భాషలకు వివిధ రకాలైన మార్గాలు ఉన్నాయి.
  7. పదాలను జతపరచడం - జతపరచే పదాలను ఎలా ఉపయోగించాలో భాషలకు నమూనాలు ఉన్నాయి ("మరియు," "కానీ," లేదా "అప్పుడు" వంటివి).

నేపథ్య సమాచారం

This page answers the question: నేపథ్య సమాచారం అంటే ఏమిటి? కొంత సమాచారం నేపథ్య సమాచారంగా నేను ఏవిధంగా చూపించగలను?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ప్రజలు ఒక కథను చెప్పినప్పుడు, సంఘటనలు జరిగిన క్రమంలో సాధారణంగా చెపుతారు. ఈ సంఘటనల క్రమం కథావరుసను తయారు చేస్తుంది. కదాక్రమం అంతటిలో క్రియాపదాలు ఉంటాయి, అవి కథను ముందుకు నడిపిస్తాయి. అయితే కొన్నిసార్లు రచయిత కథాక్రమంలో ఒక విరామాన్ని తీసుకొంటారు, పాఠకులు కథను ఎక్కువగా అర్థం చేసుకోడానికి కొంత సమాచారాన్ని ఇస్తాడు. ఇటువంటి సమాచారాన్ని నేపథ్యసమాచారం అని పిలుస్తారు. రచయిత ఇంతకుముందే చెప్పిన సంఘటనలకు ముందు జరిగిన వాటిని గురించిన నేపథ్య సమాచారం కావచ్చును లేదా కథలో ఉన్నదానికి సంబంధించిన సమాచారం కావచ్చును, కథలో తరువాత జరగబోయే వాటిని గురించిన సమాచారం కావచ్చును.

ఉదాహరణ - ఈ క్రింది గీతగీసిన వాక్యాలు కథలో నేపథ్య సమాచారాన్ని తెలియచేస్తున్నాయి.

పీటర్, జాన్ వేటాడడానికి వెళ్ళారు, ఎందుకంటే తరువాత రోజు వారి గ్రామంలో విందు జరుగబోతుందిపీటర్ పేతురు గ్రామంలోనే ఒక మంచి వేటగాడుఅతడు ఒక రోజున మూడు అడివి పందులను చంపాడు. ఒక అడివి పంది కనిపించేంత వరకూ వారు ప్రతీ చిన్న పొదనూ వెదికారు. ఆ పంది పారిపోయింది. అయితే వారు దానిని కాల్చి చంపారు. ఒక తాడుతో దాని కాళ్ళను కట్టివేశారు దానిని వారితోపాటు గ్రామానికి తీసుకొనివచ్చారు, ఒక కర్రమీద దానిని మోస్తూవెళ్ళారు. వారు దానిని గ్రామంలోనికి తీసుకొనివచ్చినప్పుడు, పీటర్ సోదరుడు ఆ పంది తనదనిగుర్తించాడు. పీటర్ పొరపాటున తన సోదరుని పందిని చంపాడు.

నేపథ్య సమాచారం తరచుగా ఇంతకుముందు జరిగిన దానిని గురించి చెపుతుంది లేదా ఆ తరువాత జరగబోయేదానిని చెపుతుంది. దీనికి ఉదాహరణలు – “వారి గ్రామం తరువాత రోజు పండుగను చేసుకాబోతుంది.” అతడు ఒకానొక దినాన్న మూడు అడివి పందులను చంపాడు.” “వారు దానిని తమతో తీసుకొనివచ్చారు,” పీటర్ పొరపాటున తన సోదరుని పందిని చంపాడు.

తరచుగా నేపథ్య సమాచారం చర్యల క్రియాపదాలకు బదులు “ఉండింది” “ఉండేవారు” మొదలైన “ఉండే” క్రియాపదాలను వినియోగిస్తూ ఉంటుంది. దీనికి ఉదాహరణలు – గ్రామంలో పీటర్ మంచి వేటగాడుగా ఉండేవాడు, “అది అతని సొంత పందిగా ఉంది.”

నేపథ్య సమాచారం కథలోని సంఘటనల క్రమంలో భాగం కాదని పాఠకునికి చెప్పెపదాలతో కూడా గుర్తించబడుతుంది. ఈ కథలో “ఎందుకంటే,” “ఒకప్పుడు,” “కలిగియుంది” అను పదాలు.

ఒక రచయిత నేపథ్య సమాచారాన్ని ఈ కింది కారణాలకోసం వినియోగిస్తాడు.

  • అతని పాఠకులు కథలో ఆసక్తిని కలిగియుండడంలో సహాయం చెయ్యడానికి
  • అతని పాఠకులు కథలో ఉన్నదానిని అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయం చెయ్యడానికి
  • కథలో ఒక భాగం ఎందుకు ప్రాముఖ్యమో తన పాఠకులు అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయం చేయ్యడానికి
  • ఒక కథలోని ఏర్పాటును చెప్పడానికి
  • కథా ఏర్పాటులో ఇవి ఉంటాయి:
  • కథ ఎక్కడ జరిగింది
  • కథ ఎప్పుడు జరిగింది
  • కథ ఆరంభం అయినప్పుడు అక్కడ ఉన్నది ఎవరు
  • కథ ఆరంభం అవుతున్నప్పుడు ఏమి జరుగుతుంది

కారణాలు – ఇది ఒక అనువాద సమస్య

  • నేపథ్య సమాచారాన్ని గుర్తించడానికీ, కథాక్రమ సమాచారాన్ని గుర్తించడానికి బాషలలో వివిధ విధానాలు ఉన్నాయి.
  • బైబిలులోని సంఘటనల క్రమాన్ని అనువాదకులు తెలుసుకోవలసిన అవసరం ఉంది. ఏ సమాచారం నేపథ్య సమాచారం, ఏ సమాచారం కథాక్రమ సమాచారం అని తెలుసుకోవాలి.
  • అనువాదకులు తమ సొంత పాఠకులు కథలో సంఘటనల క్రమాన్ని అర్థం చేసుకొనే విధానంలో, నేపథ్య సమాచారాన్ని గుర్తించే విధానంలో కథను అనువాదం చెయ్యాలి, వారు ఏ సమాచారం నేపథ్య సమాచారమో, ఏ సమాచారం కథాక్రమ సమాచారమో తెలుసుకొనేలా అనువదించాలి.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

తరువాత హాగరు అబ్రాముకు ఒక కొడుకును కన్నది. అబ్రాము హాగరు కన్న తన కొడుకుకు ఇష్మాయేల్ అనే పేరు పెట్టాడు. అబ్రాముకు హాగరు ఇష్మాయేల్ ను కన్నప్పుడు అతని వయస్సు 86 సంవత్సరాలు. (ఆదికాండము 16:16 యు.ఎల్.టి)

మొదటి వాక్యము మనకు రెండు సంఘటనలను తెలియజేస్తుంది. హాగరు కుమారునికి జన్మ ఇచ్చింది, అబ్రాము తన కుమారునికి పేరు పెట్టాడు. రెండవ వాక్యం ఆ సంఘటనలు జరిగినప్పుడు అబ్రాముకు వయస్సును గురించిన నేపథ్య సమాచారాన్ని తెలియజేస్తుంది.

మరియు యేసు తన సేవ మొదలు పెట్టినప్పుడు ఆయన వయసు సుమారు ముప్పయి సంవత్సరాలు. ఆయన హేలీ కుమారుడైన యోసేపు కుమారుడని యెంచబడ్డాడు. (లూకా 3:23 యు.ఎల్.టి)

మరియు యేసు 30 సంవత్సరాల వయసులు ఆయన ఆరంభించాడు. ఆయన హేలీ కుమారుడైన యోసేపు కుమారుడని యెంచబడ్డాడు

ఈ వచనానికి ముందు ఉన్న వచనాలు యేసు బాప్తిస్మం పొందాడని చెపుతున్నాయి. యేసు వయస్సు, ఆయన పితరులను గురించిన నేపథ్య సమాచారాన్ని ఈ వాక్యం పరిచయం చేస్తుంది. ఈ కథ 4 వ అధ్యాయంలో మరల ఆరంభం అవుతుంది, అక్కడ యేసు అరణ్యప్రదేశంలోనికి వెళ్ళడం గురించి చెపుతుంది.

తరువాత విశ్రాంతి దినాన ఆయన పంట చేలలో పడి వెళ్తూ ఉన్నాడు. ఆయన శిష్యులు కంకులు తెంపి వలుచుకొని తింటూ ఉన్నారు. అయితే పరిసయ్యులు కొందరు వారితో “విశ్రాంతి దినాన చేయకూడని పని మీరు చేయుచున్నారేమిటి!” అన్నారు. (లూకా 6:1-2ఎ యు.ఎల్.టి)

ఈ వచనాలు కథా ఏర్పాట్లను గురించి తెలియజేస్తున్నాయి. విశ్రాంతి దినాన పంట చేలలో సంఘటనలు జరిగాయి. యేసు, ఆయన శిష్యులు, కొందరు పరిసయ్యులు అక్కడ ఉన్నారు. యేసు శిష్యులు కంకులను తెంపి వాటిని తింటూ ఉన్నారు. కథలో ముఖ్యమైన భాగం ఈ వాక్యం, “అయితే కొందరు పరిసయ్యులు ఇలా అన్నారు” తో ఆరంభం అయ్యింది.

అనువాదం వ్యూహాలు

అనువాదాలు స్పష్టంగానూ, సహజంగానూ ఉంచడానికి ప్రజలు మీ బాషలో కథలు ఏ విధంగా చెపుతారో అధ్యయనం చెయ్యాల్సిన అవసరం ఉంది. మీ బాష నేపథ్య సమాచారాన్ని ఏ విధంగా గుర్తిస్తుందో గమనించాలి. దీనిని అధ్యయనం చెయ్యడానికి మీరు కొన్ని కథలను రాయాలి. నేపథ్య సమాచారం కోసం మీ బాషలో ఎటువంటి క్రియాపదాలను వినియోగిస్తున్నాయో గమనించండి. నేపథ్య సమాచారానని సూచించడానికి ఎటువంటి పదాలు లేక గుర్తులు సూచించబడ్డాయో గమనించండి. మీరు అనువాదం చేస్తున్నప్పుడు వీటినే చెయ్యండి, దానిని ద్వారా మీ అనువాదం స్పష్టంగానూ, సహజంగానూ ఉంటుంది, ప్రజలు సులభంగా అర్థం చేసుకొంటారు.

(1). ఒక నిర్దిష్టమైన సమాచారం నేపథ్య సమాచారం అని సూచించడానికి మీ బాషా విధానాన్ని వినియోగించండి.

(2). ముందున్న సంఘటనలు మొదట ప్రస్తావించేలా సమాచారాన్ని తిరిగి క్రమపరచండి. (నేపథ్య సమాచారం చాలా ఎక్కువగా ఉన్నప్పుడు ఇది అన్ని సమయాలలో సాధ్యం కాదు).

అన్వయించిన అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు

(1). ఒక నిర్దిష్టమైన సమాచారం నేపథ్య సమాచారం అని సూచించడానికి మీ బాషా విధానాన్ని వినియోగించండి. ఈ క్రింది ఉదాహరణలు యు.ఎల్.టి ఇంగ్లీషు అనువాదాలలో ఇది ఏ విధంగా జరిగిందో వివరిస్తాయి.

ఇప్పుడు యేసు తన సేవ మొదలు పెట్టినప్పుడు ఆయన వయసు 30 సంవత్సరాలు. ఆయన హేలీ కుమారుడైన యోసేపు కుమారుడని యెంచబడ్డాడు . (లూకా 3:23 యు.ఎల్.టి)

ఇంగ్లీషు బాష “ఇప్పుడు” పదం కథలో ఒక విధమైన మార్పు ఉందని చూపించడానికి వినియోగించింది. యెంచబడ్డాడు అనే క్రియాపదం నేపథ్య సమాచారాన్ని చూపిస్తుంది.

కాబట్టి అతడింకా అనేక ఇతర ప్రోత్సాహ వాక్కులతో ప్రజలకు ప్రకటించాడు. తరువాత రాష్ట్రాధికారి అయిన హేరోదు చేసిన పనులన్నిటి విషయం అతడు హీరోదియ విషయం యోహాను అతణ్ణి మందలించాడు.మరియు హేరోదు ఆ చెడుపనులన్నిటితో మరో దానిని కలిపాడు .యోహానును ఖైదులో వేయించాడు. (లూకా 3:18-20 యు.ఎల్.టి).

గుర్తించిన వాక్యాలు యోహాను హీరోడును మందలించడానికి ముందు జరిగాయి. ఇంగ్లీషులో చేసాడు, జరిగించాడు పదాలు యోహాను హేరోదును మందలించడానికి ముందే హేరోదు చేసాడని చూపిస్తున్నాయి.

(2). ముందున్న సంఘటనలు మొదట ప్రస్తావించబడేలా సమాచారాన్ని తిరిగి క్రమపరచండి

తరువాత హాగరు అబ్రాముకు ఒక కొడుకును కన్నది. అబ్రాము హాగరు కన్న తన కొడుకుకు ఇష్మాయేల్ అనే పేరు పెట్టాడు.అబ్రాముకు హాగరు ఇష్మాయేల్ ను కన్నప్పుడు అతని వయస్సు 86 సంవత్సరాలు (ఆదికాండం 16:16 యు.ఎల్.టి)

అబ్రాము 86 సంవత్సారాల వయసులో ఉన్నప్పుడు, హాగరు అబ్రాముకు ఒక కొడుకును కన్నది. అబ్రాము తన కొడుకుకు ఇష్మాయేల్ అనే పేరు పెట్టాడు.

కాబట్టి అనేక ఇతర సంగతులను గురించి అతడు ప్రోత్సాహపరుస్తూ ప్రజలకు ప్రకటించాడు. తరువాత చతుర్ధాతి పతి అయిన హేరోదు చేసిన పనులన్నిటి విషయం అతడి తోబుట్టువు ఫిలిప్పు భార్య అయిన హీరోదియ విషయం యోహాను అతణ్ణి మందలించాడు మరియుహేరోదు ఆ చెడు పనులన్నిటితో మరో దానిని కలిపాడుయోహానును ఖైదులో వేయించాడు (లూకా 3:18-20 యు.ఎల్.టి)

ఈ క్రింద ఉన్న అనువాదం యోహాను మందలింపు, హేరోదు చర్యలను తిరిగి క్రమంలో ఉంచుతుంది.

”ఇప్పుడు చతుర్ధాతిపతి హేరోదు తన సోదరుని భార్య హేరోదియను వివాహం చేసుకొన్నాడు, అతడు చాలా చెడ్డపనులు చేసాడు, కనుక యోహాను అతనిని గద్దించాడు. అయితే అప్పుడు హేరోదు మరొక దుష్ట కార్యం చేసాడు. అతడు యోహానును చెరసాలలో బంధించాడు.


కథకు ముగింపు

This page answers the question: కథకు సంబంధించి చివరలో ఎలాంటి సమాచారాలు ఇవ్వడమైంది?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఒక కథ చివరిలో వివిధ రకాల సమాచారాలు ఇవ్వడం జరిగింది. తరచుగా ఇది నేపథ్య సమాచారం. ఈ నేపథ్య సమాచారం చర్యలకు భిన్నంగా ఉంటుంది, ఇది కథను రూపొందించేందుకు ప్రధాన భాగమై చర్యలకు భిన్నంగా ఉంటుంది. బైబిలు తరచుగా చాలా చిన్న కథలతో రూపొందించి వుంటుంది, అవి పుస్తకంలోని పెద్ద కథలో ఒక భాగం. ఉదాహరణకు, లూకా గ్రంధంలోని పెద్ద కథలో యేసు పుట్టుకను గూర్చిన కథ ఒక చిన్నకథయై వుంది. ఈ కథలలో ప్రతి ఒక్కటి పెద్దది, లేదా చిన్నది అయినప్పటికి దాని చివర నేపథ్య సమాచారం ఉంటుంది.

కథ సమాచారపు ముగింపు కోసం వివిధ రకాలైన లక్ష్యాలు

  • కథను సంగ్రహించడానికి
  • కథలో ఏమి జరిగిందో దాని గురించి వ్యాఖ్యానించడానికి
  • చిన్న కథను పెద్ద కథకు కలపడానికి ఇది ఒక భాగం
  • కథకు సంబంధించిన ప్రధాన భాగం ముగిసిన తర్వాత ఒక నిర్దిష్ట పాత్రకు ఏమి జరుగుతుందో పాఠకుడికి చెప్పడం
  • కథకు సంబంధించి ప్రధాన భాగం ముగిసిన తర్వాత కొనసాగుతున్న విషయాన్ని చెప్పడం
  • కథలో జరిగిన సంఘటనల ఫలితంగా కథ తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో చెప్పడం

కారణాలు ఇది అనువాదం సమస్య

ఈ రకమైన సమాచారాన్ని ప్రదర్శించడానికి వివిధ భాషలకు వివిధ రకాలైన మార్గాలు ఉన్నాయి. అనువాదకులు తమ భాషకు సంబంధించి ఈ విధమైన విధానాలను ఉపయోగించకపోతే, పాఠకులకు ఈ విషయాలు తెలియక పోవచ్చు:

  • ఈ సమాచారం కథను ముగించిందని చెప్పడం
  • సమాచారం ఉద్దేశ్యం ఏమిటి
  • సమాచారం అనేది కథతో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉంటుంది

అనువాదం వ్యూహాలు

  • కథ ముగింపులో ఆ విధమైన నిర్దిష్టమైన సమాచారాన్ని మీ భాషలో వ్యక్తీకరించే విధంగా అనువదించండి.
  • తద్వారా ఈభాగం కథతో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో ప్రజలు అర్థం చేసుకునేలా దీన్నిఅనువదించండి.
  • సాధ్యమైతే ఆ కథ ఎక్కడ ముగుస్తుందో, తరువాత కధ ఎక్కడ మొదలవుతుందో ప్రజలకు తెలిసే విధంగా కథ ముగింపును అనువదించండి.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

కథను సంగ్రహించడానికి

మిగిలినవారు ఓడ చెక్క పలకలు, ఇతర వస్తువుల సాయంతోనూ ఒడ్డుకు చేరాలని ఆజ్ఞాపించాడు. ఈ విధంగా అందరం తప్పించుకుని ఒడ్డుకు చేరాం. (అపొస్తలుల కార్యములు 27:44 ULT)

  • కథలో ఏమి జరిగిందో దాని గురించి వ్యాఖ్యానించడం

అంతేగాక మాంత్రిక విద్య అభ్యసించినవారు చాలా మంది తమ పుస్తకాలను తెచ్చి, అందరూ చూస్తుండగా వాటిని కాల్చివేశారు. లెక్క చూసినప్పుడు వాటి విలువ యాభై వేల వెండి నాణాలు అయింది. కాబట్టి అంత ప్రభావ సహితంగా ప్రభువు వాక్కు వ్యాపించింది. (అపొస్తలుల కార్యములు 19:19-20 ULT)

  • కథలోని ప్రధానమైన భాగం ముగిసిన తర్వాత ఒక నిర్దిష్టమైన పాత్రకు ఏమి జరుగుతుందో పాఠకుడికి చెప్పడం

అప్పుడు మరియ ఇలా అంది, “నా ఆత్మ ప్రభువును కీర్తిస్తున్నది.. మరియ దాదాపు మూడు నెలలు ఆమెతో ఉండి, ఆ పైన తన ఇంటికి వెళ్ళిపోయింది. (లూకా1:46-47, 56 ULT)

  • కథ ప్రధాన భాగం ముగిసిన తర్వాత కొనసాగుతున్న చర్యను చెప్పడం

గొర్రెల కాపరులు తమతో చెప్పింది విన్నవారందరూ ఆ సంగతుల విషయమై ఆశ్చర్యపోయారు. అయితే మరియ తాను విన్న అన్ని విషయాల గురించి తలపోస్తూ, వాటిని ఆమె హృదయంలో పదిలంగా భద్రపరచుకుంది. (లూకా2:18-19 ULT)

  • కథలోనే జరిగిన సంఘటనల ఫలితంగా కథ తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో చెప్పడం

"అయ్యో, యూదు ధర్మ శాస్త్ర ఉపదేశకులారా, మీరు జ్ఞానమను తాళపు చెవిని ఎత్తికొని పోతిరి; మీరును లోపల ప్రవేశింపరు, ప్రవేశించే వారికి మీరు ఆటంకం కలిగిస్తారు." అటుతరువాత ఆయన అక్కడి నుండి వెళ్ళాడు తరువాత, శాస్త్రులూ, పరిసయ్యులూ. ఆయనను వ్యతిరేకించారు. అంతేకాక ఆయనతో చాలా విషయాల గురించి వాదిస్తూ, ఆయన నోటి నుండి వచ్చే ఏ మాటలలోనైన చిక్కుకునేలా ప్రయత్నంచేశారు. (లూకా11:52-54 ULT)


ఊహాత్మక పరిస్థితులు

This page answers the question: ఊహాత్మక పరిస్థితి అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ఈ వాక్యాలను పరిశీలించండి: “సూర్యుడు ప్రకాశించడం ఆగిపోతే…”, “సూర్యుడు ప్రకాశించడం ఆగిపోతే ఏమౌతుంది…” మరియు “సూర్యుడు ప్రకాశించడం ఆగిపోకుండా ఉన్నట్లయితే.” ఊహాత్మక పరిస్థితులను తయారుచేయడానికి ఇటువంటి మనం అలాంటి వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగిస్తాము, ఏమి జరిగి ఉంటుందో అని ఊహించడం, లేదా భవిష్యత్తులో ఏమి జరగబోతుంది, అయితే ఏమీ జరుగక పోవచ్చు. మన విచారాన్ని లేదా శుభములను వ్యక్తపరచదానికి కూడా వీటిని వినియోగిస్తాము. ఊహాత్మక వ్యక్తీకరణలు బైబిలులో తరచుగా జరుగుతాయి. మీరు (అనువాదకులు) ఈ సంఘటన వాస్తవానికి జరగలేదని ప్రజలకు తెలుసుకొనేలా వాటిని అనువదించాలి మరియు ఈ సంఘటన ఎందుకు ఊహించబడిందో వారు అర్థం చేసుకుంటారు.

వివరణ

ఊహాత్మక పరిస్థితులు వాస్తవమైన పరిస్థితులు కావు. అవి గతంలోగానీ, వర్తమానంగానీ లేదా భవిష్యత్తులో గానీ ఉండవచ్చు. గతంలోనూ, ప్రస్తుతంలోనూ ఉన్న పరిస్థితులు సంభవించలేదు. భవిష్యత్తులో జరిగేవికూడా జరగేవిగా ఉండవు.

ప్రజలు కొన్నిసార్లు పరిస్థితుల గురించి చెపుతారు, ఆ షరతులు నెరవేరినట్లయితే ఏమి జరుగబోతుందో చెపుతారు. అయితే ఈ విషయాలు జరగలేదని లేదా బహుశా జరగబోవనీ వారికి తెలుసు. (షరతులు “అయితే.” పదంతో ప్రారంభమయ్యే వాక్యాలను కలిగి ఉంటాయి)

  • అతను వంద సంవత్సరాల వయస్సు వరకూ జీవించి ఉండి ఉంటే, అతను తన మనవడి మనవడిని చూసేవాడు. (అయితే అతను అలా జీవించలేదు.)
  • అతను వంద సంవత్సరాల వయస్సు వరకూ జీవించి ఉండి ఉంటే అతను ఈనాటికీ జీవించి ఉండేవాడు. (అయితే అతను జీవించలేదు.)
  • అతను వంద సంవత్సరాల వయస్సు వరకూ జీవించి ఉండి ఉంటే, అతను తన మనవడి మనవడిని చూస్తాడు. (అయితే అతను బహుశా అలా చేయడు.)

ప్రజలు కొన్నిసార్లు జరగని లేదా జరుగుతాయని ఎదురుచూడని విషయాల గురించి కోరికలు వ్యక్తం చేస్తారు.

  • అతను వచ్చియుంటాడని నేను కోరుకుంటున్నాను.
  • అతను ఇక్కడ ఉంటాడని నేను కోరుకుంటున్నాను.
  • అతను రావాలని కోరుకుంటున్నాను.

ప్రజలు కొన్నిసార్లు జరగని లేదా జరుగుతాయని ఎదురుచూడని విషయాల గురించి విచారాన్ని వ్యక్తం చేస్తారు.

  • అతను వచ్చి ఉండి ఉంటే.
  • అతను ఇక్కడ ఉండి ఉంటే.
  • అతను ఒకవేళ వచ్చి ఉండి ఉంటే

కారణం ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

  • అనువాదకులు బైబిలులోని వివిధ రకాల ఊహాత్మక పరిస్థితులను గుర్తించాల్సిన అవసరం ఉంది, అవి అవాస్తవమని అర్థం చేసుకోవాలి.
  • అనువాదకులు వివిధ రకాలైన ఊహాత్మక పరిస్థితుల గురించి మాట్లాడడంలో వారి స్వంత భాష యొక్క విధానాలను తెలుసుకోవాలి.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

గతంలో ఉన్న ఊహాత్మక పరిస్థితులు

కొరాజీనా నీకు శ్రమ, బేత్సయిదా నీకు శ్రమ, తూరు సీదోను పట్టణములలో మీ మధ్యను చేయబడిన అద్భుతములు చేయబడిన యెడల వారు పూర్వమే గోనె పట్ట కట్టుకొని బూడిదె వేసికొని మారుమనస్సు పొంది యుందురు. (మత్తయి 11:21 ULT)

ఇక్కడ మత్తయి 11:21, యేసు చెప్పాడు, తూరు సీదోనుల పురాతన పట్టణములలోని ప్రజలు ఆయన జరిగించిన అద్భుతములను చూచిన యెడల వారు చాలా కాలం క్రితమే పశ్చాత్తాపపడి యుండేవారు. తూరు, సీదోను ప్రజలు వాస్తవానికి ఆయన అద్భుతాలు చూసారు, మరియు పశ్చాత్తాపపడలేదు. ఆయన అద్భుతాలను చూసారు మరియు అయినా పశ్చాత్తాపపడని కొరాజీనా, బేత్సయిదా ప్రజలను గద్దించడానికి ఆయన దీనిని చెప్పాడు.

అప్పుడు మార్త యేసుతో చెప్పింది, “ప్రభువా, నీవిక్కడ ఉండిన యెడల నా సహోదరుడు చనిపోయి ఉండడు.” (యోహాను 11:21 ULT)

తన సోదరుడు చనిపోకుండా ఉండటానికి యేసు త్వరగా వచ్చి ఉండాలని ఆమె కోరికను వ్యక్తపరచడానికి మార్తా ఇలా చెప్పింది. యేసు త్వరగా రాలేదు మరియు ఆమె సోదరుడు చనిపోయాడు.

ప్రస్తుతంలో ఊహాత్మక పరిస్థితులు

ఎవడును పాత తిత్తులలో క్రొత్త ద్రాక్షారసము పోయడు; అయితే ఆ విధంగా చేసిన యెడల, క్రొత్త ద్రాక్షారసము తిత్తులను పిగుల్చును, మరియు రసము కారిపోవును, మరియు తిత్తులును పాడవుతాయి. (లూకా 5:37 ULT)

ఒక వ్యక్తి క్రొత్త ద్రాక్షారసమును పాత తిత్తులలో ఉంచిన యెడల జరగబోతున్నదానిని గురించి యేసు చెప్పాడు. అయితే ఎవరూ ఆ విధంగా చేయరు. కొన్ని సమయాలలో కొత్త వాటిని పాతవాటితో మిశ్రమం చెయ్యడం అజ్ఞానం అని చూపించడానికి ఒక ఉదాహరణగా ఈ ఊహాత్మక పరిస్థితిని ఆయన ఉపయోగించాడు. ప్రజలు ఆచారంగా చేసిన ఉపవాసాన్ని తన శిష్యులు ఎందుకు ఆచరిన్చారో ప్రజలు తెలుగుకోడానికి ఆయన ఈ విధంగా చేసాడు.

యేసు వారితో చెప్పాడు, “మీలో ఏ మనుష్యునికైనను ఒక గొఱ్ఱ ఉండి ఒకవేళ అది విశ్రాంతిదినమున గుంటలో పడిన యెడల దాని పట్టుకొని పైకి తీయడా? (మత్తయి 12:11 ULT)

ఒకని గొఱ్ఱ విశ్రాంతి దినమున ఒక గుంటలో పడినయెడల వారు ఏమి చేస్తారు అని యేసు మతనాయకులను అడిగాడు. వారి గొఱ్ఱ గుంటలో పడుతుందని ఆయన వారితో చెప్పడం లేదు. విశ్రాంతి దినమున ప్రజలను స్వస్థపరిచినందుకు తనను తీర్పు తీర్చడం తప్పు అని వారికి చూపించడానికి ఆయన ఈ ఊహాత్మక పరిస్థితిని ఉపయోగించాడు.

భవిష్యత్తులో ఊహాత్మక పరిస్థితి

ఆ దినములు తక్కువ చేయబడకపోతే యెడల ఏ శరీరియు తప్పించుకొనడు. అయితే ఏర్పరచబడినవారి నిమిత్తము ఆ దినములు తక్కువ చేయబడును. (మత్తయి 24:22 ULT)

చాలా చెడ్డ విషయాలు జరిగబోతున్న భవిష్యత్తు సమయం గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. ఆ శ్రమల రోజులు చాలా కాలం కొనసాగితే ఏమి జరుగుతుందో ఆయన చెప్పాడు. ఆ రోజులు ఎంత ఘోరంగా ఉంటాయో చూపించడానికి అయన ఇలా చేశాడు –– అవి ఎక్కువ కాలం కొనసాగిన యెడల చాలా చెడుగా ఉంటాయి, ఎవరూ రక్షింపబడరు. అయితే, ఆ శ్రమల రోజులను దేవుడు తగ్గిస్తాడని, తద్వారా ఎన్నుకోబడినవారు (తాను ఎన్నుకున్నవారు) రక్షింపబడతారని ఆయన స్పష్టం చేశాడు.

ఒక ఊహాత్మక పరిస్థితిని గురించి భావోద్రేకాన్ని వ్యక్తపరచడం

ప్రజలు కొన్నిసార్లు విచారాలనూ, కోరికలనూ వ్యక్తీకరించడానికి ఊహాత్మక పరిస్థితులను గురించి మాట్లాడుతారు. పశ్చాత్తాపం గతం గురించి మరియు కోరికలు వర్తమానం మరియు భవిష్యత్తు గురించి వ్యక్తపరుస్తారు.

ఇశ్రాయేలీయులు వారితో చెప్పారు, “మేము మాంసము వండుకొను కుండలయొద్ద కూర్చుండి తృప్తిగా ఆహారము తినునప్పుడు యెహోవా చేతివలన మేము చనిపోయి ఉన్నయెడల బాగుండేది ఈ సర్వసమాజమును ఆకలిచేత చంపుటకు ఈ అరణ్యములోనికి మమ్మును అక్కడ నుండి తోడుకొని వచ్చితిరి.” (నిర్గమ 16:3 ULT)

ఇక్కడ ఇశ్రాయేలీయులు అరణ్యంలో ఆకలితో శ్రమపడవలసి ఉంది మరియు చనిపోవలసిఉందని భయపడ్డారు, కాబట్టి వారు ఐగుప్తులో ఉండి కడుపు పూర్తిగా నిండి అక్కడే చనిపోవాలని వారు కోరుకున్నారు. ఇది జరగలేదని విచారం వ్యక్తం చేస్తూ వారు ఫిర్యాదు చేస్తూ ఉన్నారు.

నీ చేసిన క్రియలను నేనెరుగుదును, మరియు నీవు చల్లగానైనను వెచ్చగానైనను లేవు; నీవు చల్లగానైనను వెచ్చగానైనను ఉండాలని నేను కోరుకుంటున్నాను! (ప్రకటన 3:15 ULT)

మనుష్యులు చల్లగానైనను వెచ్చగానైనను ఉండాలని యేసు కోరుకున్నాడు. ఆయన వారిని గద్దిస్తున్నాడు, ఈ విషయంలో కోపాన్ని వ్యక్తపరుస్తున్నాడు.

అనువాదం వ్యూహాలు

మీ భాష మాట్లాడే వ్యక్తులు ఏవిధంగా చూపిస్తారో కనుగొనండి:

  • ఏదో జరిగి ఉండవచ్చు, కానీ జరగలేదు.
  • ఇప్పుడు ఏదో నిజం కావచ్చు, కానీ అది కాదు.
  • భవిష్యత్తులో ఏదో జరగవచ్చు, కానీ ఏదైనా మార్పు జరిగితే తప్ప జరుగదు.
  • వారు ఏదో కోరుకుంటారు, కానీ అది జరగదు.
  • ఏదో జరగలేదని వారు చింతిస్తున్నారు.

ఈ రకమైన విషయాలను చూపించే మీ భాష యొక్క మార్గాలను ఉపయోగించండి.

మీరు http://ufw.io/figs_hypo వద్ద వీడియోను కూడా చూడవచ్చు.


కొత్త సంఘటన

This page answers the question: కథనంలో కొత్త సంఘటనను ఎలా ప్రవేశపెట్టాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ప్రజలు ఒక కథ చెప్పినప్పుడు, వారు ఒక సంఘటన లేదా సంఘటనల శ్రేణి గురించి చెప్పుతారు. తరచూ వారు కథ ప్రారంభంలో, కథ ఎవరి గురించి, ఎప్పుడు జరిగింది, ఎక్కడ జరిగింది వంటి కొన్ని సమాచారాన్ని ఉంచుతారు. కథ యొక్క సంఘటనలు ప్రారంభమయ్యే ముందు రచయిత ఇచ్చే ఈ సమాచారాన్ని కథ యొక్క అమరిక అంటారు. కథలోని కొన్ని క్రొత్త సంఘటనలు కూడా ఒక క్రమాన్ని కలిగి ఉంటాయి ఎందుకంటే అవి కొత్త వ్యక్తులు, కొత్త సమయాలు క్రొత్త ప్రదేశాలను కలిగి ఉండవచ్చు. కొన్ని భాషలలో ప్రజలు ఈ సంఘటనను చూశారా లేదా వేరొకరి నుండి విన్నారా అని కూడా చెబుతారు.

మీ వ్యక్తులు సంఘటనల గురించి చెప్పినప్పుడు, వారు ప్రారంభంలో ఏ సమాచారం ఇస్తారు? వారు ఉంచిన నిర్దిష్ట క్రమం ఉందా? మీ అనువాదంలో, మీ భాష కథ ప్రారంభంలో క్రొత్త సమాచారాన్ని పరిచయం చేసే విధానాన్ని లేదా మూల భాష చేసిన విధంగా కాకుండా క్రొత్త సంఘటనను మీరు అనుసరించాలి. ఈ విధంగా మీ అనువాదం సహజంగా అనిపిస్తుంది మీ భాషలో స్పష్టంగా కమ్యూనికేట్ అవుతుంది.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

యూదా దేశానికి హేరోదురాజుగా ఉన్న రోజుల్లో, అబీయా యాజక శాఖకు చెందిన జెకర్యా అనే యాజకుడు ఉండేవాడుఅతని భార్య అహరోను వంశీకురాలు. ఆమె పేరు ఎలీసబెతు (లూకా 1:5 ULT)

పై వచనాలు జెకర్యా గురించిన కథను పరిచయం చేస్తాయి. మొదటి అండర్లైన్ పదబంధం అది ఎప్పుడు జరిగిందో చెపుతుంది తరువాతి రెండు అండర్లైన్ పదబంధాలు ప్రధాన వ్యక్తులను పరిచయం చేస్తాయి. తరువాతి రెండు వచనాలు జెకర్యా ఎలిజబెత్ ముసలివారని పిల్లలు లేరని వివరిస్తుంది. ఇవన్నీ సెట్టింగ్. అప్పుడు లూకా 1:8 లోని "ఒక రోజు" అనే పదం ఈ కథలోని మొదటి సంఘటనను పరిచయం చేయడానికి సహాయపడుతుంది:

మరియు ఇలా జరిగింది ఒక రోజు జెకర్యా తన శాఖ వారి వంతు వచ్చినప్పుడు దేవుని సన్నిధానంలో యాజకుడుగా సేవ చేస్తూ ఉండగా. యాజకులు వారి సంప్రదాయం ప్రకారం చీట్లు వేస్తే ప్రభువు ఆలయం లోపలికి వెళ్ళి ధూపం వేయడానికి అతనికి వంతు వచ్చింది. (లూకా 1:8-9 ULT)

యేసు క్రీస్తు పుట్టుక ఈ విధంగా జరిగింది ఆయన తల్లి మరియకు యోసేపుతో ప్రదానం అయింది అయితే వారు ఏకం కాక ముందే ఆమె పరిశుద్ధాత్మ వలన గర్భం ధరించింది. (మత్తయి 1:18 ULT)

పైన మందం చెయ్పేయబడిన వాక్యం యేసు గురించి ఒక కథను పరిచయం చేస్తున్నట్లు స్పష్టంగా తెలుపుతుంది. యేసు జననం ఎలా జరిగిందో కథ చెపుతుంది.

ఇప్పుడు హేరోదు రాజు పరిపాలించే రోజుల్లో యూదయ ప్రాంతంలోని బేత్లెహేము అనే ఊరిలో యేసు పుట్టిన తరువాత తూర్పు, దేశాల నుండి జ్ఞానులు కొందరు యెరూషలేముకు వచ్చారు. (మత్తయి 2:1 ULT)

పైన మందం చెయ్యబడిన వాక్యం నేర్చుకున్న పురుషులకు సంబంధించిన సంఘటనలు తరువాత యేసు జన్మించాడని చూపిస్తుంది.

ఇప్పుడు రోజుల్లో యూదా అరణ్యంలో బాప్తిసమిచ్చే యోహాను,“ (మత్తయి 3:1-22 ULT)

మునుపటి సంఘటనల సమయంలో బాప్తిసమిచ్చే యోహాను బోధించాడని పైన మందం చెయ్యబడిన వాక్యం చూపిస్తుంది. ఇది చాలా సాధారణమైనది యేసు నజరేతులో నివసించినప్పుడు జరిగినదని సూచిస్తుంది.

అప్పుడు యోహాను బాప్తిస్మం తీసుకోవడానికి యేసు గలిలయ నుండి యొర్దాను నదికి వచ్చాడు. (మత్తయి 3:13 ULT)

మునుపటి వచనాలలోని సంఘటనల తరువాత యేసు యొర్దాను నదికి వచ్చాడని అప్పుడు అనే పదం చూపిస్తుంది.

ఇప్పుడు పరిసయ్యుల నుండి ఒక వ్యక్తి , అతని పేరు నికోదేము, యూదు సభ సభ్యుడు. ఈ వ్యక్తి రాత్రి సమయంలో యేసు వద్దకు వచ్చాడు (యోహాను 3:1-2 ULT)

రచయిత మొదట కొత్త వ్యక్తిని పరిచయం చేసి, ఆపై అతడు ఏమి చేసాడు ఎప్పుడు చేసాడు అనే దాని గురించి చెప్పాడు. కొన్ని భాషలలో మొదట సమయం గురించి చెప్పడం మరింత సహజంగా ఉండవచ్చు.

6 భూమిపై వరద వచ్చినప్పుడు నోవహుకు ఆరు వందల సంవత్సరాలు. 7 వరద జలాల కారణంగా నోవహు, అతని కుమారులు, భార్య, కుమారుల భార్యలు కలిసి ఓడలోకి వెళ్ళారు. (ఆదికాండము 7:6-7 ULT)

6 వ వచనం మిగిలిన 7 వ అధ్యాయంలో జరిగే సంఘటనల సారాంశం. 6 వ అధ్యాయం అప్పటికే దేవుడు నోవహుకు వరద వస్తుందని ఎలా చెప్పాడు, నోవహు దాని కోసం ఎలా సిద్ధపడ్డాడు అనే దాని గురించి చెప్పాడు. అధ్యాయం 7 వ వచనం నోవహు అతని కుటుంబం ఓడలోకి వెళ్ళే జంతువులు, వర్షం ప్రారంభం భూమిపైకి వచ్చే వర్షం గురించి చెప్పే కథలోని భాగాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఈ వచనం కేవలం సంఘటనను పరిచయం చేస్తుందని లేదా 7 వ వచనం తర్వాత ఈ వచనం తరలించవచ్చని కొన్ని భాషలు స్పష్టం చేయాల్సి ఉంటుంది. 6 వ వచనం కథ యొక్క సంఘటనలలో ఒకటి కాదు. వరద రాకముందే ప్రజలు ఓడలోకి వెళ్లారు.

అనువాదం వ్యూహాలు

క్రొత్త సంఘటన ప్రారంభంలో ఇచ్చిన సమాచారం మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా సహజంగా ఉంటే, ULT లేదా UST లో ఉన్నట్లుగా అనువదించడాన్ని పరిగణించండి. కాకపోతే, ఈ వ్యూహాలలో ఒక దానిని పరిగణించండి.

1(). సంఘటనను పరిచయం చేసే సమాచారాన్ని మీ వ్యక్తులు ఉంచిన క్రమంలో ఉంచండి.

(2). పాఠకులు కొంత సమాచారాన్ని ఆశించినా అది బైబిలులో లేనట్లయితే, ఆ సమాచారాన్ని పూరించడానికి నిరవధిక పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం గురించి ఆలోచించండి, అవి:"మరొక సారి" లేదా "ఎవరైనా."

(3). పరిచయం మొత్తం సంఘటన యొక్క సారాంశం అయితే, మీ భాష సారాంశం అని చూపించే విధానాన్ని ఉపయోగించండి.

(4).  ప్రారంభంలో సంఘటన యొక్క సారాంశాన్ని ఇవ్వడం లక్ష్య భాషలో వింతగా ఉంటే, సంఘటన వాస్తవానికి కథలో తరువాత జరుగుతుందని చూపించు.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1).  సంఘటనను పరిచయం చేసే సమాచారాన్ని మీ వ్యక్తులు ఉంచిన క్రమంలో ఉంచండి.

ఇప్పుడు ఒక పరిసయ్యుల నుండి ఒక వ్యక్తి, అతని పేరు నికోదేము, యూదు సభ సభ్యుడు. ఈ వ్యక్తి రాత్రి సమయంలో యేసు వద్దకు వచ్చి అతనితో ఇలా అన్నాడు. (యోహాను 3:1,2ULT)

నికోదేము అనే వ్యక్తి ఉన్నాడు. అతడు పరిసయ్యుడు యూదు మండలి సభ్యుడు. ఒక రాత్రి అతడు యేసు వద్దకు వచ్చి ఇలా అన్నాడు.

ఒక రాత్రి పరిసయ్యుడు యూదు సభ సభ్యుడు నికోదేము అనే వ్యక్తి యేసు వద్దకు వచ్చి ఇలా అన్నాడు …

ఆయన నడుస్తుండగా, దారిలో పన్నులు వసూలు చేస్తున్న స్థలంలో కూర్చుని ఉన్న అల్ఫయి కుమారుడు లేవీని ఆయన చూశాడు. యేసు అతనితో అన్నాడు. (మార్కు 2:14ఎ ULT)

ఆయన ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు, పన్నులు వసూలు చేస్తున్న స్థలంలో కూర్చుని ఉన్న అల్ఫయి కుమారుడు లేవిని ఆయన చూసాడు మరియు అతన్ని చూసి అతనితో ఇలా అన్నాడు …

ఆయన ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు, పన్ను వసూలు చేసే స్థలంలో ఒక వ్యక్తి ఉన్నాడు. అతని పేరు లేవి, మరియు అతడు అల్ఫయి కుమారుడు. యేసు అతన్ని చూసి అతనితో ఇలా అన్నాడు …

ఆయన ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు, పన్ను వసూలు చేసే స్థలములో కూర్చున్న పన్ను వసూలు చేసేవాడు ఉన్నాడు . అతని పేరు లేవి, అతడు అల్ఫయి కుమారుడు. యేసు అతన్ని చూసి అతనితో ఇలా అన్నాడు …

(1). పాఠకులు కొంత సమాచారాన్ని ఆశించినా అది బైబిలులో లేనట్లయితే, నిరవధిక పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం గురించి ఆలోచించండి: "మరొక సారి", లేదా "ఎవరైనా".

భూమిపై వరద వచ్చినప్పుడు నోవహుకు 600 ఆరు వందల సంవత్సరాలు. (ఆదికాండము 7:6 ULT) - క్రొత్త సంఘటన జరిగినప్పుడు ప్రజలు ఏదైనా చెప్పాలని ఆశిస్తే, "ఆ తరువాత" అనే పదం వారికి సహాయపడుతుంది ఇప్పటికే పేర్కొన్న సంఘటనల తర్వాత ఇది జరిగిందని చూడండి.

ఆ తరువాత, నోవహుకు 600 సంవత్సరాల వయస్సు ఉన్నప్పుడు, భూమిపై జలప్రళయం వచ్చింది.

మళ్ళీ ఆయన సరస్సు పక్కన బోధించడానికి ప్రారంభించాడు. (మార్కు 4:1 ULT) - 3 వ అధ్యాయంలో యేసు ఒకరి ఇంట్లో బోధించేవాడు. ఈ క్రొత్త సంఘటన మరొక సమయంలో జరిగిందని, లేదా యేసు వాస్తవానికి సరస్సు వద్దకు వెళ్ళాడని పాఠకులకు చెప్పాల్సిన అవసరం ఉంది.

మరొక సారి యేసు సరస్సు పక్కన ప్రజలకు మళ్ళీ బోధించడం ప్రారంభించాడు.

యేసు సరస్సు వద్దకు వెళ్లి మళ్ళీ అక్కడ ప్రజలకు నేర్పించడం ప్రారంభించాడు

(3).  పరిచయం మొత్తం సంఘటన యొక్క సారాంశం అయితే, మీ భాష సారాంశం అని చూపించే విధానాన్ని ఉపయోగించండి.

భూమిపై జలప్రళయం వచ్చినప్పుడు నోవహుకు 600 సంవత్సరాలు (ఆదికాండము 7:6 ULT)

ఇప్పుడు ఇదే జరిగింది భూమి మీద జలప్రళయం వచ్చినప్పుడు వహుకు 600 సంవత్సరాలు.

భూమిపై వరద వచ్చినప్పుడు ఏమి జరిగిందో ఈ భాగం చెపుతుంది. నోవహుకు 600 సంవత్సరాల వయసులో ఇది జరిగింది.

(4). ప్రారంభంలో సంఘటన యొక్క సారాంశాన్ని ఇవ్వడం లక్ష్య భాషలో వింతగా ఉంటే, సంఘటన వాస్తవానికి కథలో తరువాత జరుగుతుందని చూపించు.

భూమిపై జలప్రళయం వచ్చినప్పుడు నోవహుకు 600 సంవత్సరాలు. జలప్రళయం యొక్క నీరు కారణంగా నోవహు, అతని కుమారులు, భార్య, కుమారులు భార్యలు కలిసి ఓడలోకి వెళ్ళారు. (ఆదికాండము 7:6-7 ULT)

ఇప్పుడు ఇది జరిగింది నోవహు ఆరు వందల సంవత్సరాల వయసులో, జరిగింది. నోవహు, అతని కుమారులు, భార్య, కొడుకుల భార్యలు కలిసి ఓడలోకి వెళ్ళారు ఎందుకంటే వరద జలాలు వస్తాయని దేవుడు చెప్పాడు.


పాలు పంచుకొనే పాత వారూ, కొత్త వారి గురించిన పరిచయం

This page answers the question: నా అనువాదం పాఠకులకు రచయిత ఎవరి గురించి వ్రాస్తున్నారో ఎందుకు అర్థం కాలేదు?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఒక కథలో మొదటిసారిగా వ్యక్తులనూ లేదా విషయాలనూ ప్రస్తావించిన యెడల, వారు క్రొత్తగా పాల్గొనే వారు. ఆ తరువాత, వారిని గూర్చి ప్రస్తావించినప్పుడెల్లా, వారు ఇంతకు మునుపు పాల్గొన్న పాత వారు.

ఆ సమయంలో ఒక పరిసయ్యుడు ఉన్నాడు, అతని పేరు నికోదేముఈ వ్యక్తి రాత్రి సమయంలో యేసు వద్దకు వచ్చాడు. యేసు అతనికి సమాధానమిచ్చాడు (యోహాను3:1)

మొదట నొక్కి చెప్పిన వాక్యం నికోదేము అనే కొత్తగా కధలో పాలుపంచుకొంటున్న వ్యక్తిని పరిచయం చేస్తుంది. అతడు రెండవ సారి పాల్గోన్నప్పుడు ఇంతకు మునుపు పరిచయమైన పాత వ్యక్తిగా సూచిస్తూ "ఈ వ్యక్తి" లేదా "అతడు" అని పిలవడం జరుగుతుంది.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య సమస్య

మీ అనువాదానిని స్పష్టంగా, సహజంగా చేయడానికి ఇప్పటికే చదివినట్టి పాతవారు గానీ లేదా కొత్తగా పరిచయం చేసే వారైతే ప్రజలకు తెలిసే విధంగా వారిని గూర్చి సూచించాల్సిన అవసరం ఉంది. వివిధ భాషలలో దీన్ని ఈ విధంగా తెలియ చేయడానికి అనేక విధానాలు ఉన్నాయి. మీ భాషలో ఏ విధంగా దీన్ని చేస్తారో ఆ విధానాన్ని మీరు అనుసరించాలి, దీన్ని మూల భాషలో చేసిన విధంగా కాదు.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

కొత్తగా పాలు పొందేవారు

ఈ క్రింది ఉదాహరణలో చాలా ముఖ్యమైనట్టి ఒక వ్యక్తి కొత్తగా పాలు పంచుకొనే పరిచయ వాక్యం, అతనిని గురించి "ఒక మనిషి ఉన్నాడు" అని పరిచయం చేయడం జరిగింది. "ఉన్నాడు" అనే పదం ఈ మనిషి ఉనికిని గూర్చి తెలియ చేతుంది. "ఒక మనిషి" అనే పదం రచయిత అతని గురించి మొదటిసారి మాట్లాడుతున్నాడని చెపుతుంది. మిగిలిన వాక్యం ఈ వ్యక్తి ఎక్కడ నుండి వచ్చాడు, కుటుంబం ఎవరు, అతని పేరు ఏమిటో చెపుతుంది.

ఒక మనుష్యుడు ఉన్నాడు. అతడు దాను వంశస్థుడునూ జొర్యా పట్టణస్థుడు. అతని పేరు మానోహ. (న్యాయాధిపతులు 13:2 యు.ఎల్.టి)

అప్పటికే పరిచయమైన ఒక నూతనమైన వ్యక్తి ముందుగానే పరిచయమైన వ్యక్తులతో తరుచు కలిస్తే అతడు కొత్త వ్యక్తికాదు. దిగువ ఉదాహరణలో, మానోహ భార్యను గూర్చి "అతని భార్య" అని చెప్పడం జరిగింది. ఈ వాక్య భాగం అతనితో ఆమెకు గల సంబంధాన్ని చూపిస్తుంది.

దాను వంశస్థుడునూ జొర్యా పట్టణస్థుడునైన ఒక మనుష్యుడుండెను, అతని పేరు మానోహ. అతని భార్య గొడ్రాలై కానుపు లేక యుండెను. (న్యాయాధిపతులు13:2 యు.ఎల్.టి)

కొన్నిసార్లు క్రొత్తగా పాలు పంచుకొనే వ్యక్తిని పేరు ద్వారా పరిచయం చేయడం అవుతుంది, ఎందుకంటే ఆ వ్యక్తి ఎవరో పాఠకులకు తెలుసని రచయిత భావిస్తాడు. రాజులు మొదటి గ్రంధం మొదటి వచనంలో రాజైన దావీదు ఎవరో తన పాఠకులకు తెలుసని రచయిత భావించడం వలన అతడు ఎవరో మరోసారి పాఠకులకు వివరించాల్సిన అవసరం లేదు.

ఇప్పుడు రాజైన దావీదు బహు వృద్ధుడవడం వలన అతని సేవకులు అతనికి ఎన్నిబట్టలు కప్పిన అతనికి వెట్ట కలుగలేదు. (1 రాజులు 1:1 ULT)

ఇంతకు మునుపే పాలుపంచుకొన్న వారు

అప్పటికే కథలోకి తీసుకొనిన వ్యక్తిని ఆ తర్వాత సర్వనామంతో సూచించవచ్చు. దిగువ ఉదాహరణలో, మానోహను "అతని" అనే సర్వనామంతోనే సూచించడం జరిగింది. అంతేకాదు అతని భార్యను "ఆమె" అనే సర్వనామంతో సూచించడం జరిగింది.

అతని భార్య గొడ్రాలై ఉంది కాబట్టి ఆమెకు కానుపు లేదు. (న్యాయాధిపతులు 13:2 యు.ఎల్.టి)

కథలో ఏమి జరుగుతుందో దానిని ఆధారం చేసుకొని ఇంతకు మునుపే పరిచయమైన వారిని వేరే విధానంలో కూడా చెప్పవచ్చు. ఈ క్రింది ఉదాహరణలో మానోహ భార్యకు పుట్టే కుమారుడు కధలో అతని భార్యను ప్రస్తావిస్తూ "స్త్రీ" అనే నామవాచకంతో పిలవడమైంది.

యెహోవా దూత భార్యకు ప్రత్యక్షమై మరియు అతడు ఆమెతో ఇలా అన్నాడు, (న్యాయాధిపతులుv13:3 యు.ఎల్.టి)

ఇంతకు మునుపు పరిచయమైన పాతవారిని గురించి కొంతకాలం వరకు ప్రస్తావించకపోతే, లేదా తరువాత పాల్గొనే వారి మధ్య గందరగోళం ఉంటే, రచయిత వారి పేరును మళ్ళీ ఉపయోగించవచ్చు. దిగువ ఉదాహరణలో, మానోహను అతని పేరుతో సూచిస్తారు, ఇది రచయిత 2వ వచనానికి ముందు ఉపయోగించలేదు.

అప్పుడు మానోహ యెహోవాకు ప్రార్థించెను... (న్యాయాధిపతులు13:8 యు.ఎల్.టి)

కొన్ని భాషలలో క్రియ అనేది మనకు కధ విషయంమై ఏదైనా విషయాన్ని చెపుతుంది. కొన్నిభాషలలోని ప్రజలు మునుపు చెప్పినట్టి పాత వ్యక్తులను గురించి తరచు నామవాచకం లేదా సర్వనామాల వంటి పదబంధాలను ఉపయోగించరు. వినేవారికి ఆ వ్యక్తి ఎవరో అర్థం చేసుకోవడానికి తగిన సమాచారాన్ని క్రియ ఇస్తుంది. (చూడండి Verbs.)

అనువాద వ్యూహాలు

(1). పాలు పొందే వ్యక్తులు క్రొత్తవారైతే, క్రొత్తవారిని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలోని ఉన్న విధానాన్ని ఉపయోగించండి.

(2). సర్వనామం ఎవరిని సూచిస్తుందో స్పష్టంగా తెలియకపోతే, నామవాచకం లేదా పేరును వాడండి.

(3). ఇంతకు మునుపే ఉన్న పాతవారిని గురించిన వారి పేరు లేదా నామవాచకం ద్వారా సూచిస్తే, ఇది మరొక కొత్త వ్యక్తి అని ప్రజలు విస్తుపోతే, దానికి బదులుగా సర్వనామం ఉపయోగించటానికి ప్రయత్నించండి. ఒకవేళ సర్వనామం అవసరం లేకుండా సంధర్భాన్ని బట్టి మనుషులు స్పష్టంగా అర్థం చేసుకుంటే, అప్పుడు సర్వనామం వాడకుండా వదిలివేయండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). పాలుపొందే వ్యక్తులు క్రొత్తవారైతే, క్రొత్తవారిని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలోని ఉన్న విధానాన్ని ఉపయోగించండి.

లేవీయుడగు యోసేపు అను ఒకడు కుప్రలో ఉండెను. ఇతనికి అపొస్తలుల ద్వారా బర్నబా అనే పేరు పెట్టడం జరిగింది (అనగా ఆదరణ పుత్రుడు అని అర్ధం). (అపొస్తలుల కార్యములు 4:36-37 యు.ఎల్.టి) – వాక్య ప్రారంభంలో అతనిని గురించిన పరిచయం చేయకపోతే యోసేపు అనే పేరు కొన్నిభాషలలో గందరగోళంగా ఉండవచ్చు.

కుప్రలో లేవీయుడగు ఒక మనుష్యుడు. అతని పేరు యోసేపు, ఇతనికి అపొస్తలులు ద్వారా ఆదరణ పుత్రుడు అని అర్థమిచ్చే బర్నబా అను పేరు పెట్టిరి (అనగా, ఆదరణ పుత్రుడు అని అర్ధం). యోసేపు అనే పేరు గల ఒక లేవీయుడు కుప్రలో ఉండెను. అపొస్తలులు అతనికి బర్నబా అనే పేరు పెట్టారు, అంటే దాని అర్ధం ఆదరణ పుత్రుడు.

(2). సర్వనామం ఎవరిని సూచిస్తుందో స్పష్టంగా తెలియకపోతే, నామవాచకం లేదా పేరును వాడండి.

ఆయనయొక చోట ప్రార్థన చేసి ముగించినప్పుడు ఆయన శిష్యులలో ఒకడు ప్రభువా యోహాను తన శిష్యులకు నేర్పినట్టుగా మాకు ప్రార్థనచేయడం నేర్పండి అని ఆయన అడిగాడు. (లూకా11:1 యు.ఎల్.టి) – ఇది అధ్యాయంలోని మొదటివచనం కాబట్టి, "ఆయన" అని చెప్పినప్పుడు ఆ మాట ఎవరిని సూచిస్తుంది అని పాఠకులు ఆశ్చర్య పోవచ్చు.

యేసు ఒక చోట ప్రార్థన చేసి ముగించినప్పుడు, ఆయన శిష్యులలో ఒకడు, "ప్రభువా, యోహాను తన శిష్యులకు నేర్పినట్టుగా మాకు ప్రార్థన చేయడం నేర్పండి” అని ఆయన అడిగాడు.

(3). ఇంతకు మునుపే ఉన్న పాతవారిని గూర్చి వారి పేరు లేదా నామవాచకం ద్వారా సూచిస్తే, ఇది మరొక కొత్త వ్యక్తి అని ప్రజలు విస్తుపోతే, దానికి బదులుగా సర్వనామం ఉపయోగించటానికి ప్రయత్నించండి. ఒకవేళ సర్వనామం అవసరం లేకుండా సంధర్భాన్ని బట్టి మనుషులు స్పష్టంగా అర్థం చేసుకుంటే, అప్పుడు సర్వనామం వాడకుండా వదిలివేయండి.

 యోసేపు యాజమాని యోసేపును తీసుకొనిపోయి అతనిని చెరసాలలో రాజు ఖైదీలందరినీ బంధించి ఉంచే ప్రదేశంలో ఉంచాడు, మరియు యోసేపు అక్కడే ఉండడం జరిగింది. (ఆదికాండము39:20 యు.ఎల్.టి) – కథలో యోసేపు ప్రధానమైన వ్యక్తి కాబట్టి, కొన్నిభాషలలో అతని పేరును ఎక్కువగా ఉపయోగించడం అసహజంగా లేదా గందరగోళంగా అనిపించవచ్చు. వారు సర్వనామాన్ని ఉపయోగించేందుకు ఇష్టపడతారు.

యోసేపు యజమాని అతనిని పట్టుకొని పోయి, అతనిని చెరసాలలో రాజు ఖైదీలందరినీ బంధించి ఉంచే ప్రదేశంలో ఉంచాడు, అతడు అక్కడే చెరసాలలో ఉండిపోయాడు.


ఉపమానాలు

This page answers the question: ఉపమానం అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ఉపమానం ఒక చిన్న కథ, ఇది సత్యాన్ని సులభంగా అర్థం చేసుకోగలదు మరచిపోవటం కష్టం.

వివరణ

ఒక ఉపమానం ఒక సత్యాన్ని బోధించడానికి చెప్పిన ఒక చిన్న కథ. ఒక ఉపమానంలోని సంఘటనలు జరగవచ్చు, వాస్తవానికి అవి జరగలేదు. వారికి నిజం బోధించమని మాత్రమే చెప్పుతారు. ఉపమానాలు అరుదుగా నిర్దిష్ట వ్యక్తుల పేర్లను కలిగి ఉంటాయి. (ఇది ఒక ఉపమానం నిజమైన సంఘటన యొక్క ఖాతా ఏమిటో గుర్తించడంలో మీకు సహాయపడవచ్చు.) ఉపమానంలలో తరచూ ఉపమానము రూపకం వంటి ప్రసంగ బొమ్మలు ఉంటాయి.

తరువాత ఆయన వారికి ఒక ఉపమానం చెప్పాడు,  “ఒక గుడ్డివాడు మరో గుడ్డివాడికి దారి ఎలా చూపిస్తాడు? వారిద్దరూ గుంటలో పడరా?" (లూకా 6:39 ULT)

ఈ ఉపమానం ఒక వ్యక్తికి ఆధ్యాత్మిక అవగాహన లేకపోతే, ఆధ్యాత్మిక విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి మరొకరికి సహాయం చేయలేడని బోధిస్తుంది.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

ఎవరూ దీపం వెలిగించి బుట్ట కింద పెట్టరు. దీపస్తంభం మీదే పెడతారు. అప్పుడు ఆ దీపం ఇంట్లో అందరికీ వెలుగు ఇస్తుంది. మీ వెలుగు మనుషుల ముందు ప్రకాశించనీయండి. అప్పుడు వారు మీ మంచి పనులు చూసి పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రిని కీర్తిస్తారు. (మత్తయి 5: 15-16 ULT)

ఈ ఉపమానం మనం దేవుని కొరకు జీవించే విధానాన్ని ఇతర వ్యక్తుల నుండి దాచవద్దని బోధిస్తుంది. >

ఆయన మరొక ఉపమానం వారితో చెప్పాడు.  “పరలోకరాజ్యం ఇలా ఉంది. ఒకడు తన పొలంలో ఒక ఆవ విత్తనం నాటాడు. అది విత్తనాలన్నిటిలో చిన్నదే గాని పెరిగినప్పుడు కూర మొక్కలన్నిటినీ మించిన పెద్ద చెట్టు అవుతుంది. పక్షులు వచ్చి దాని కొమ్మల్లో గూళ్ళు కట్టుకుంటాయి. " (మత్తయి 13: 31-32 ULT)

ఈ ఉపమానం దేవుని రాజ్యం మొదట చిన్నదిగా అనిపించవచ్చు, కానీ అది ప్రపంచవ్యాప్తంగా పెరుగుతుంది వ్యాపిస్తుంది.

అనువాద వ్యూహాలు

  1. ఒక ఉపమానంలో తెలియని విషయాలు ఉన్నందున దానిని అర్థం చేసుకోవడం కష్టమైతే, మీరు తెలియని విషయాలను మీ సంస్కృతిలో ఉన్నవారికి తెలిసిన విషయాలతో భర్తీ చేయవచ్చు. అయితే, బోధనను అలాగే ఉంచడానికి జాగ్రత్తగా ఉండండి. (చూడండి: [తెలియని వారిని అనువదించండి] )

(2). ఉపమానం యొక్క బోధన అస్పష్టంగా ఉంటే, "యేసు ఈ కథను ఉదారంగా చెప్పడం గురించి చెప్పాడు" వంటి పరిచయంలో అది ఏమి బోధిస్తుందో కొంచెం చెప్పండి.

అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి

(1). ఒక ఉపమానంలో తెలియని విషయాలు ఉన్నందున దానిని అర్థం చేసుకోవడం కష్టమైతే, మీరు తెలియని విషయాలను మీ సంస్కృతిలో ఉన్నవారికి తెలిసిన విషయాలతో భర్తీ చేయవచ్చు. అయితే, బోధనను అలాగే ఉంచడానికి జాగ్రత్తగా ఉండండి.

  • యేసు వారితో, ఇంకా ఇలా అన్నాడు, “దీపాన్ని తెచ్చి బోర్లించిన పాత్ర కింద, లేక మంచం కింద ఉంచుతారా? దాన్ని దీపస్తంభం మీద ఉంచుతాం గదా" . (మార్కు 4:21 ULT) - దీపస్తంభం అంటే ఏమిటో ప్రజలకు తెలియకపోతే, ప్రజలు వెలుగునిచ్చే వేరొకదాన్ని మీరు ప్రత్యామ్నాయం చేయవచ్చు, తద్వారా ఇది ఇంటికి కాంతిని ఇస్తుంది.
  • యేసు వారితో, "మీరు ఇంటి లోపల ఒక దీపాన్ని ఒక బుట్ట క్రింద, లేదా మంచం క్రింద పెట్టడానికి తీసుకువస్తున్నారా? మీరు దానిని లోపలికి తీసుకువచ్చి ఎత్తైన షెల్ఫ్ పై ఉంచండి.
  • అప్పుడు యేసు మరొక ఉపమానం వారితో చెప్పాడు. “పరలోకరాజ్యం ఇలా ఉంది. ఒకడు తన పొలంలో ఒక ఆవ విత్తనం నాటాడు. అది విత్తనాలన్నిటిలో చిన్నదే గాని పెరిగినప్పుడు కూర మొక్కలన్నిటినీ మించిన పెద్ద చెట్టు అవుతుంది. పక్షులు వచ్చి దాని కొమ్మల్లో గూళ్ళు కట్టుకుంటాయి. " (మత్తయి 13: 31-32 ULT) - విత్తనాలు విత్తడం అంటే వాటిని విసిరేయడం అంటే అవి నేలమీద చెల్లాచెదురుగా ఉంటాయి . ప్రజలు విత్తడం గురించి తెలియకపోతే, మీరు నాటడం ప్రత్యామ్నాయం చేయవచ్చు.   * అప్పుడు యేసు వారికి మరొక ఉపమానాన్ని సమర్పించాడు. అతను ఇలా అన్నాడు, "స్వర్గరాజ్యం ఒక ఆవపిండి లాంటిది, ఒక మనిషి తన పొలంలో తీసుకొని నాటిన. ఈ విత్తనం మిగతా అన్ని విత్తనాలలో అతిచిన్నది. కానీ అది పెరిగినప్పుడు అది ఎక్కువ తోట మొక్కల కంటే చెట్టుగా మారుతుంది, తద్వారా గాలి పక్షులు వచ్చి దాని కొమ్మలలో గూడు కట్టుకుంటాయి. "

(2). ఉపమానం యొక్క బోధన అస్పష్టంగా ఉంటే, "యేసు ఈ కథను ఉదారంగా చెప్పడం గురించి చెప్పాడు" వంటి పరిచయంలో అది ఏమి బోధిస్తుందో కొంచెం చెప్పండి.

  • యేసు వారితో , "మీరు ఇంటి లోపల ఒక దీపాన్ని ఒక బుట్ట క్రింద, లేదా మంచం క్రింద పెట్టడానికి తీసుకువస్తున్నారా? మీరు దానిని తీసుకురండి మీరు దీపం స్టాండ్ మీద ఉంచారు". (మార్కు 4:21 ULT)
  • వారు ఎందుకు బహిరంగంగా సాక్ష్యమివ్వాలి అనే దాని గురించి యేసు వారికి ఒక ఉపమానం చెప్పారు> "మీరు ఇంటి లోపల ఒక దీపాన్ని ఒక బుట్ట క్రింద, లేదా మంచం క్రింద పెట్టడానికి తీసుకువస్తున్నారా? మీరు దానిని తీసుకురండి మీరు దానిని ఉంచండి ఒక దీపం స్టాండ్. " (మార్కు 4:21 ULT)
  • అప్పుడు యేసు ఆయన మరొక ఉపమానం వారితో చెప్పాడు “పరలోకరాజ్యం ఇలా ఉంది. ఒకడు తన పొలంలో ఒక ఆవ విత్తనం నాటాడు. అది విత్తనాలన్నిటిలో చిన్నదే గాని పెరిగినప్పుడు కూర మొక్కలన్నిటినీ మించిన పెద్ద చెట్టు అవుతుంది. పక్షులు వచ్చి దాని కొమ్మల్లో గూళ్ళు కట్టుకుంటాయి."(మత్తయి 13: 31-32 ULT)
  • అప్పుడు యేసు దేవుని రాజ్యం ఎలా పెరుగుతుందనే దాని గురించి మరొక ఉపమానాన్ని వారికి సమర్పించాడు. అతను ఇలా అన్నాడు, "స్వర్గరాజ్యం ఒక ఆవపిండి లాంటిది, ఇది ఒక మనిషి తన పొలంలో తీసుకొని విత్తినది. ఈ విత్తనం మిగతా అన్ని విత్తనాలలో అతి చిన్నది. కానీ అది పెరిగినప్పుడు, తోట మొక్కల కన్నా గొప్పది ఒక చెట్టు, తద్వారా పక్షులు వస్తాయి

పద్యం

This page answers the question: పద్యం అంటే ఏమిటి, నేను దానిని నా భాషలోనికి ఎలా అనువదించ గలను?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

పద్యం అనేది ప్రజలు తమ భాషలోని పదాలనూ, ధ్వనులనూ వారి ప్రసంగాలనూ, రచనలనూ మరింత సౌందర్యంగా అందంగా చేయడానికీ, బలమైన వారి భావోద్వేగాలను వ్యక్తీకరించే మార్గాలలో ఒకటి. పద్యం ద్వారా ప్రజలు సరళమైన భావాలను తమ కన్నా లోతైన భావోద్వేగాల ద్వారా తెలియ జేయగలరు. పద్యం, సామెతలు వంటివి వివరణలకు ఎక్కువ గౌరవాన్ని, చక్కని లాలిత్యాన్ని కలుగ చేస్తాయి, ఇవి సాధారణ ప్రసంగం కంటే గుర్తుంచుకోడానికి కూడా సులభంగా ఉంటుంది.

పద్యంలో సాధారణంగా కనిపించే కొన్నివిషయాలు

  • Apostrophe వంటి పలు ప్రసంగాలు
  • సమాంతర రేఖలు (చూడండి Parallelism)
  • ఒక పంక్తిలోని కొన్ని లేదా అన్నీ పునరావృతం

ఆయన దూతలారా, మీరంతా ఆయనను స్తుతించండి. ఆయన సైన్య సమూహమా, మీరంతా ఆయనను స్తుతించండి.  సూర్యుడా, చంద్రుడా, ఆకాశంలో ప్రకాశించే నక్షత్రాల్లారా మీరంతా ఆయనను స్తుతించండి. (కీర్తన148:2-3 యు.ఎల్.టి)

  • ఒకే పోలిక కలిగి సమానమైన నిడివిగల పంక్తులు.

యెహోవా, నా మాటలు చెవినిబెట్టుము

నా ధ్యానముమీద లక్ష్యముంచుము.

నా రాజా నా దేవా, నా ఆర్తధ్వని ఆలకించుము.

నిన్నే ప్రార్థించుచున్నాను. (కీర్తన 5:1-2 ULT)

  • అదే ధ్వని చివరిలో లేదా రెండు లేదా అంతకంటే ఎక్కువ పంక్తుల ప్రారంభంలో ఉపయోగించడం అవుతుంది

ట్వింకిల్, ట్వింకిల్, లిటిల్ స్టార్ హౌ ఐ వండర్ వాట్ యు ఆర్ (ఇంగ్లీషు పద్యం నుండి తీసుకోబడింది)

  • అదే ధ్వని చాలాసార్లు పునరావృతమవుతుంది

పీటర్, పీటర్, పంప్ కిన్ ఈటర్" (ఇంగ్లీషు పద్యం నుండి తీసుకోబడింది)

మనం ఇంకా కనుగొంటాం

  • పాత పదాలూ, వ్యక్తీకరణలు
  • నాటకీయమైన చిత్రాలు
  • వ్యాకరణానికి సంబంధించి విభిన్నమైన ఉపయోగాలు కూడా వీటిలో ఇవి ఉంటాయి:
    • అసంపూర్ణ వాక్యాలు
    • అనుసంధాన పదాలు లేకపోవడం

మీ భాషలో పద్యం కోసం కొన్ని స్థలాలు చూడండి.

  1. పాటలు, ముఖ్యంగా పాత పాటలు లేదా పిల్లల ఆటలలో ఉపయోగించే పాటలు
  2. మతపరమైన వేడుకలు లేదా యాజకులు లేదా మాంత్రికులు చేసే జపం.
  3. ప్రార్థనలూ, ఆశీర్వాదాలూ, శాపాలు
  4. పాత ఇతిహాసాలు

సొగసైన లేదా వినోదకరమైన సంభాషణలు

సొగసైన లేదా వినోదకరమైన ప్రసంగం పద్యంతో సమానంగా ఉంటుంది, అది అందమైన భాషను ఉపయోగిస్తుంది, అయితే ఇది పద్యంలో ఉన్న భాషకు సంబంధించి అన్ని లక్షణాలను ఉపయోగించదు. ఇట్టి భాష పద్యంలో వలె వాటిని ఉపయోగించదు. భాషలో జనాదరణ పొందిన ప్రసంగీకులు తరచూ సొగసైన ప్రసంగాన్ని ఉపయోగిస్తారు. మీ భాషలో ప్రసంగాన్ని సొగసైనదిగా చేస్తున్నదేమిటో తెలుసుకోవడంలో అధ్యయనం చేయడానికి ఇది చాలా సులభమైన మూల వాక్యం.

కారణాలు ఇది అనువాదం సమస్య:

  • వేరు వేరు భాషలు వేరు వేరు అంశాల కోసం పద్యాన్ని ఉపయోగించడం జరుగుతుంది. ఒక పద్య రూపం మీ భాషలో అదే అర్థాన్ని అందించకపోతే, మీరు మీ భాషలో వచనం లేకుండా వ్రాయవలసి ఉంటుంది.
  • కొన్ని భాషలలో బైబిలుకు సంబంధించి ఒక నిర్దిష్టమైన భాగానికి పద్యాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మరింత శక్తివంతంగా అగుపిస్తుంది.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

పాటలు, బోధన, ప్రవచనాలు కోసం బైబిలులో పద్యాన్ని ఉపయోగించడమైంది. పాత నిబంధనలోని దాదాపు అన్ని గ్రంథాలలో వచనం ఉంది. చాలా గ్రంథాలలో వచనం పూర్తిగా ఉంది.

నీవు నా బాధను దృష్టించి ఉన్నావు; నా ప్రాణ బాధలను నీవు కనిపెట్టి ఉన్నావు. (కీర్తన31:7బి యు.ఎల్.టి)

Parallelism ఈ ఉదాహరణకు ఇదే అర్థంతో రెండు పంక్తులు ఉన్నాయి. ఉన్నాయి.

యెహోవా, జనములకు తీర్పు తీర్చువాడు; యెహోవా, సర్వోన్నతుడా, నా నీతిని బట్టి, నా యద్ధార్దతను బట్టి నాకు నాయ్యం తీర్చుము. (కీర్తన 7:8 ULT)

ఈ సమాంతరమైన ఉదాహరణ, దేవుడు తన విషయంలో ఏమి చేయాలని దావీదు అనుకుంటున్నాడో, అన్యాయమైన జనములకు దేవుడు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నాడో అనే దాని మధ్య ఉన్న వ్యత్యాసాన్ని చూపిస్తుంది. (చూడండి: Parallelism.)

దురభిమాన పాపంలో పడకుండా నీ సేవకుని ఉంచుము; వాటిని నన్ను ఏలనియ్యకుము. (కీర్తన19:13 ULT)

ఈ ఉదాహరణ వ్యక్తిత్వానికి సంబంధించినది, పాపం ఒక వ్యక్తిని పరిపాలించ గలిగినట్లుగా మాట్లాడుతుంది. (చూడండి: Personification.)

యెహోవా దయాళుడు ఆయనకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుడి,

ఆయన నిబంధన విశ్వాస్యత నిరంతరముండును. దేవ దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుడి,

ఆయన నిబంధన విశ్వాస్యత నిరంతరముండును.

ప్రభువుల ప్రభువుకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుడి,

ఆయన నిబంధన విశ్వాస్యత నిరంతరముండును.

(కీర్తన136:1-3 యు.ఎల్.టి)

ఈ ఉదాహరణ "కృతజ్ఞతలు చెప్పండి", "ఆయన కృప నిరంతరముండును" అనే పదబంధాలను పునరావృతం చేస్తుంది.

అనువాదం వ్యూహాలు

మూల వాక్యంలో ఉపయోగించిన పద్య శైలి సహజంగా ఉంటే, మీ భాషలో సరైన అర్ధాన్ని ఇస్తే దానినిఉపయోగించే విధంగా పరిగణించండి. కాకపోతే, దీన్ని అనువదించడానికి మరికొన్ని మార్గాలు ఇక్కడ ఉన్నాయి.

(1). మీ పద్య శైలిలో ఒక దానిని ఉపయోగించి పద్యాన్ని అనువదించండి.

(2). మీ సొగసైన ప్రసంగ శైలిని ఉపయోగించి పద్యాన్ని అనువదించండి.

(3). మీ సాధారణ ప్రసంగ శైలిని ఉపయోగించి పద్యాన్ని అనువదించండి.

మీరు పద్యాన్ని ఉపయోగిస్తే అది మరింత అందంగా ఉండవచ్చు.

మీరు సాధారణ ప్రసంగాన్ని ఉపయోగిస్తే అది మరింత స్పష్టంగా తెలుస్తుంది.

అన్అవయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

దుష్టుల ఆలోచన చొప్పున నడువని వాడు ధన్యుడు, లేదా పాపుల మార్గమున నిలువని వాడు, లేదా అపహాసకులు కూర్చుండు చోటను కూర్చుండని వాడు. అయితే అతని ఆనందం యెహోవా ధర్మశాస్త్రము నందు ఉంది, అతడు దివారాత్రము ఆయన ధర్మ శాస్త్రాన్ని ధ్యానిస్తాడు. (కీర్తన1:1,2 ULT)

కీర్తన 1:1,2 వచనాలను ఎలా అనువదించవచ్చో అనేందుకు ఈ క్రింది ఉదాహరణలు.

(1). మీ పద్య శైలిలో ఒక దానిని ఉపయోగించి పద్యాన్ని అనువదించండి. (ఈ ఉదాహరణలో పద్య శైలికి సమానమైన పదాలు ఉన్నాయి.)

పాపం చెయ్యడానికి ప్రేరేపించబడని వాడు ధన్యుడు దేవుణ్ణి అగౌరవం కలిగించడం అతడు ఆరంభించడు. దేవుణ్ణి అపహాస్యం చేసే వారికి, అతడు బంధువు కాదు. దేవుడే అతని స్థిరమైన ఆనందం. దేవుడు చెప్పిన సరైన దానిని అతడు చేస్తాడు అతడు దానిని గురింఛి పగలు మరియు రాత్రి ఆలోచిస్తాడు

(2). మీ సొగసైన ప్రసంగ శైలిని ఉపయోగించి పద్యాన్ని అనువదించండి.

నిజంగా ఆశీర్వాదం నొందిన వ్యక్తి:దుష్టుల ఆలోచనను పాటించడు, లేదా పాపులతో మాట్లాడేందుకు మార్గమున నిలిచిపోడు, లేదా దేవుణ్ణి అపహాస్యం చేసే అపహాసకులతో కూర్చోడు. అతడు యెహోవా ధర్మశాస్త్రంలో ఎంతో ఆనందిస్తూ, పగలు, రాత్రి దానిని ధ్యానం చేస్తాడు.

(3). మీ సాధారణ ప్రసంగ శైలిని ఉపయోగించి పద్యాన్ని అనువదించండి.

చెడ్డవారి సలహాలను వినని ప్రజలు నిజంగా సంతోషంగా ఉంటారు. నిరంతరం చెడుపనులు చేసే వ్యక్తులతో లేదా దేవుణ్ణి గౌరవించని వారితో సమయం గడపరు. వారు యెహోవా ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించడానికి ఇష్టపడతారు, దాని గురించి అన్ని సమయాలలో ఆలోచిస్తారు.

Next we recommend you learn about:


సామెతలు

This page answers the question: సామెతలు అంటే ఏమిటి, వాటిని నేను ఏవిధంగా అనువదించగలను?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

సామెతలు జ్ఞానాన్ని అందించే క్లుప్త పలుకులు లేక ఒక సత్యం. తక్కువ పదాలలో సామెతలు ఎక్కువ జ్ఞానాన్ని ఇస్తాయి కనుక మనుష్యులు వాటిలో ఆనందిస్తారు. బైబిలులోని సామెతలు తరచుగా రూపకాలనూ, సాదృశ్యాలనూ వినియోగిస్తాయి

ద్వేషం విభేదాలను రేపుతుంది ప్రేమ దోషాలన్నిటినీ కప్పివేస్తుంది. (సామెతలు 10:12 ULT)

సామెతలలోనుండి మరొక ఉదాహరణ

సోమరీ చీమ వైపు చూడు, దాని విధానాలను గమనించు, తెలివి తెచ్చుకో వాటికి సేనాపతీ, అధికారీ, నాయకుడూ ఉండడు, అయినా వేసవి కాలంలో అది ఆహారాన్ని సిద్ధపరచుకొంటుంది. పంట కాలంలో ధాన్యం పోగుచేసుకొంటుంది.

కారణం ఇది ఒక అనువాద సమస్య

ప్రతీ బాషకూ సామెతలు చెప్పే ఒక విధానం ఉంటుంది. బైబిలులో అనేక సామెతలు ఉన్నాయి. ప్రజలు మీ బాషలో సామెతలను చెప్పే విధానంలో అవి అనువదించబడాలి.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

గొప్ప సంపదల కంటే మంచి పేరు యెంచుకొనదగినది వెండి, బంగారాల కంటే దయ శ్రేష్ట మైనది. (సామెతలు 22:1 ULT)

దీని అర్థం చాలా డబ్బు కలిగియుండడం కంటే మంఛి వ్యక్తిగా ఉండడమూ, మంచి పేరు కలిగి యుండడమూ శ్రేష్టమైనది.

పళ్ళ మీద పులుపు, కళ్ళల్లో పొగ ఉన్నట్టు సోమరిపోతును పంపే వారికి అతడు అలాగే ఉంటాడు. (సామెతలు 10:26 ULT)

దీని అర్థం ఏదైనా పని చెయ్యడానికి సోమరిపోతును పంపేవారికి అతడు చాలా బాధాకరమైన వాడుగా ఉంటాడు.

నిజాయితీ ఉన్న వారిని యెహోవా మార్గం కాపాడుతుంది అయితే దుష్టులకు అది నాశనకరం. (సామెతలు 10:29 ULT)

దీని అర్థం, సరియైన దానిని చేసే ప్రజలను యెహోవా కాపాడుతాడు, అయితే చెడ్డవారిని ఆయన నాశనం చేస్తాడు.

అనువాద వ్యూహాలు

ఒక సామెతను అక్షరాల అనువదించడం సహజంగా ఉండి, మీ బాషలో సరియైన అర్థాన్ని ఇస్తున్నట్లయితే ఆ విధంగా చెయ్యడానికి ఆలోచించండి, లేకపోతే ఈ క్రింద కొన్ని ఎంపికలు ఉన్నాయి.

(1). సామెతలను ప్రజలు మీ బాషలో ఏవిధంగా పలుకుతారో చూడండి. ఆ పద్దతులలో ఉపయోగించండి (2). సామెతలోని కొన్ని వస్తువులు మీ బాషగుంపులో అనేకమంది ప్రజలకు తెలియనప్పుడు వాటి స్థానంలో ప్రజలకు తెలిసిన వస్తువులనూ, మీ బాషలో అదేవిధంగా పనిచేస్తున్నట్లయితే అటువంటివాటిని పరిగణించండి. (3). బైబిలులో ఉన్న సామెతకు సమాన బోధ ఉన్న సామెతను మీ బాషలో ప్రత్యామ్నాయంగా చెయ్యండి.(4). అదే బోధను ఇవ్వండి, కాని సామెత రూపంలో కాదు.

అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు అన్వయించబడ్డాయి

(1). ప్రజలు మీ బాషలో సామెతలను ఏవిధంగా పలుకుతారో చూడండి, వాటిలో ఒక విధానాన్ని వినియోగించండి

గొప్ప సంపదల కంటే మంచి పేరు యెంచుకొనదగినది.

వెండి, బంగారం కంటే దయ శ్రేష్టమైనది.(సామెతలు 22:1 ULT)

ప్రజలు తమ భాషలో సామెతను పలికే పద్ధతుల కోసం ఇక్కడ కొన్ని తలంపులు ఉన్నాయి.

గొప్ప సంపదలు కలిగి యుండడం కంటే మంచి పేరు కలిగియుండడం శ్రేష్టమైనది, వెండి, బంగారం కలిగియుండడం కంటే ప్రజల దయ పొందియుండడం మంచిది. తెలివిగలవారు గొప్ప సంపదల కంటే మంచి పేరును యెంచుకొంటారు. వెండి, బంగారు కంటే దయను యెంచుకొంటారు గొప్ప సంపదల కంటే మంఛి పేరును కలిగియుండడానికి ప్రయత్నించండి. సంపదలు నీకు నిజంగా సహాయం చేస్తాయా? నేను మంచి పేరును కలిగియుంటాను.

(2). సామెతలోని కొన్ని వస్తువులు మీ బాష గుంపులో అనేకమంది ప్రజలకు తెలియనప్పుడు వాటి స్థానంలో ప్రజలకు తెలిసిన వస్తువులనూ, మీ బాషలో అదేవిధంగా పనిచేస్తున్నట్లయితే అటువంటివాటిని పరిగణించండి.

ఎండాకాలంలో మంచు లేక కోతకాలంలో వానలు ఎలా ఉంటాయో,

మూర్ఖుడికి గౌరవం తగినది కాదు.(సామెతలు 26:1 ULT)

వేడికాలంలో చల్లని గాలి గాలి వీయడం సహజం కాదు లేక కోతకాలంలో వానలు రావడం సహజం కాదు; మూర్ఖుడిని గౌరవించడం సహజం కాదు.

(3). బైబిలులో ఉన్న సామెతకు సమాన బోధ ఉన్న సామెతను మీ బాషలో ప్రత్యామ్నాయంగా చెయ్యండి.

రేపటి గురించి గొప్పలు చెప్పుకోవద్దు (సామెతలు 27:1 ULT) మీ కోళ్ళు పొదిగే ముందు వాటిని లెక్క పెట్టవద్దు. (4).అదే బోధను ఇవ్వండి, కాని సామెత రూపంలో కాదు తమ తండ్రిని శపించే వారూ, తమ తల్లిని దీవించని వారూ,

తమ సొంత దృష్టిలో శుద్ధులు అనుకొనేవారు, తమ కల్మషం నుండి శుద్ధులు కానివారు ఉన్నారు.(సామెతలు 30:11-12 ULT)

తమ తల్లిదండ్రులను గౌరవించని ప్రజలు తాము నీతిమంతులం అని తలస్తారు, వారు తమ పాపం నుండి తొలగిపోలేదు.


సంకేతాత్మక బాష

This page answers the question: సంకేతాత్మక బాష అంటే ఏమిటి, దానిని నేను ఏవిధంగా అనువదిస్తాను?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

మాట్లాడడంలోనూ, రాయడంలోనూ సంకేతాత్మక బాష అంటే ఇతర వస్తువులనూ, సంఘటనలనూ సూచించడానికి గుర్తులు వినియోగించడమే. బైబిలులో ఎక్కువగా ప్రవచనగ్రంథాలలోనూ, పద్య గ్రంథాలలోనూ ఇది కనిపిస్తుంది. ప్రత్యేకించి భవిష్యత్తులో జరగబోయే సంగతులను గురించిన దర్శనాలూ, కలలలోనూ కనిపిస్తుంది. ఒక గుర్తు అర్థాన్ని గురించి ప్రజలు వెంటనే తెలుసుకోలేకపోయినా గుర్తును అనువాదంలో ఉంచడం ప్రాముఖ్యం.

చుట్టి ఉన్న పత్రం తిను. తరువాత ఇశ్రాయేలు ప్రజల దగ్గరికి వెళ్ళు.” (యెహెజ్కేలు 3:1 యు.ఎల్.టి)

ఇది ఒక కలలో ఒక భాగం. చుట్టి ఉన్న పత్రాన్ని తినడం చదవడానికీ, చుట్టలో రాయసిన దానిని బాగా అర్థం చేసుకోడానికీ, తనకు దేవుని నుండి వచ్చిన ఈ మాటలను అంగీకరించడానికీ ఒక సంకేతం.

సంకేతాత్మకత ఉద్దేశాలు

  • ఒక సంఘటనను ఇతర పదాలలో, చాలా నాటకీయ పదాలలో ఉంచడం ద్వారా దాని ప్రాముఖ్యతనూ లేక తీవ్రతనూ ప్రజలు అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయం చేయడం సంకేతాత్మకతలోని ఒక ఉద్దేశం.
  • సంకేతాత్మకతను అర్థం చేసుకోలేని ఇతరుల నుండి వాస్తవమైన అర్థాన్ని దాచిపెడుతూ ఒక దానిని గురించి కొంతమంది ప్రజలకు చెప్పడం సంకేతాత్మకతకు ఉన్న మరొక ఉద్దేశం.

కారణం ఇది ఒక అనువాద సమస్య

ఈ రోజుల్లో బైబిలు చదువుతున్న ప్రజలకు సంకేతాత్మకంగా ఉన్న బాషను గుర్తించడం కష్టంగా ఉండవచ్చు, సంకేతాల అర్థాన్ని వారు తెలుసుకోలేకపోవచ్చును.

అనువాద సూత్రాలు

  • సాంకేతిక బాష వినియోగించినప్పుడు, ఆ సంకేతాన్ని అనువాదంలో ఉంచడం చాలా ప్రాముఖ్యం,
  • ఒక సంకేతాన్ని గురించి ఆదిమ వక్త లేక రచయిత వివరించినదానికంటే ఎక్కువగా వివరించకుండా ఉండడం కూడా ప్రాముఖ్యం. ఎందుకంటే అప్పుడు జీవించిన వారందరూ సులభంగా అర్థం చేసుకోగలగాలని అతడు కోరుకొని ఉండకపోవచ్చు.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

తరువాత రాత్రివేళ కలిగిన ఆ దర్శనాలను నేను చూస్తూ ఉన్నప్పుడు నాలుగో మృగం కనిపించింది. అది ఘోరమైనది. భయంకరమైనది, మహా బలం గలది. దానికి పెద్ద ఇనుప పళ్ళు ఉన్నాయి. ఎదురుపడ్డ వాటన్నిటినీ అది ముక్కలు చేసి మ్రింగి వేసింది. మిగిలిన దాన్ని కాళ్ళక్రింద త్రొక్కి వేసింది. మునుపు కనిపించిన మృగాలన్నీటికీ ఈ మృగం భిన్నమైనది. దానికి పది కొమ్ములున్నాయి. (దానియేలు 7:7 యు.ఎల్.టి)

గుర్తించిన సంకేతాల అర్థం దానియేలు 7:23-24 వచనాలలో ఈ క్రింద చూపించిన విధంగా వివరించారు. మృగాలు రాజ్యాలను సూచిస్తున్నాయి, ఇనుప పళ్ళు శక్తివంతమైన సైన్యాన్ని సూచిస్తున్నాయి, కొమ్ములు శక్తివంతమైన నాయకులను సూచిస్తున్నాయి.

అతడు ఇలా చెప్పాడు: “ఆ నాలుగో మృగం లోకంలో ఉండబోయే నాలుగో రాజ్యాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ రాజ్యం ఆ ఇతర రాజ్యాలన్నిటికీ భిన్నంగా ఉంటుంది. అది లోకమంతా అణగద్రోక్కుతూ, చితగ్గొట్టివేస్తూ మ్రింగి వేస్తుంది. ఆ పది కొమ్ములు ఆ రాజ్యంలో కనిపించబోయే పదిమంది రాజులను సూచిస్తాయి. వాళ్ళ తరువాత వేరొక రాజు పైకి వస్తాడు. మునుపున్న ఆ రాజులకు భిన్నంగా ఉంటాడు. వారిలో ముగ్గురు రాజులను లొంగదీస్తాడు. (దానియేలు 7:23-24 యు.ఎల్.టి)

నాతో మాట్లాడుతున్న స్వరమేమిటో చూడడానికి అటువైపు మళ్ళుకొన్నాను, మళ్ళుకొన్నప్పుడు ఏడు బంగారు దీప స్తంభాలుచూసాను. దీపస్తంభాల మధ్య మానవ పుత్రుడి లాంటి వ్యక్తి కనిపించాడు.....ఆయన కుడి చేతిలో ఏడు నక్షత్రాలు ఉన్నాయి. ఆయన నోట్లోనుంచి పదునైన రెండంచుల ఖడ్గంవస్తున్నది. ఆయన ముఖం దేదీప్యమానంగా ప్రకాశిస్తున్న సూర్యమండలం లాంటిది. నీవు నా కుడిచేతిలో చూచిన ఏడు నక్షత్రాలనూ ఆ ఏడు బంగారు దీప స్తంభాలనూ గురించిన రహస్య సత్యం ఏమంటే, ఆ ఏడు నక్షత్రాలు ఏడు సంఘాల దూతలు . నీవు చూచిన ఆ ఏడు దీప స్తంభాలు ఆ ఏడు సంఘాలు(ప్రకటన 1:12, 16, 20 యు.ఎల్.టి)

ఈ వాక్యభాగం ఏడు దీప స్తంభాలు, ఏడు నక్షత్రాల అర్థాన్ని వివరిస్తుంది. రెండంచులుగల ఖడ్గం దేవుని వాక్యాన్ని, తీర్పునూ సూచిస్తుంది.

అనువాదం వ్యూహాలు

  1. వాక్యభాగాన్ని గుర్తులతోపాటు అనువదించండి. తరచుగా వక్త లేక రచయిత వాక్యభాగం తరువాత అర్థాన్ని వివరిస్తారు.
  2. వాక్యభాగాన్ని గుర్తులతోపాటు అనువదించండి. తరువాత గుర్తులను కింద గమనికలో వివరించండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు

  1. వాక్యభాగాన్ని గుర్తులతోపాటు అనువదించండి. తరచుగా వక్త లేక రచయిత వాక్యభాగం తరువాత అర్థాన్ని వివరిస్తారు.

తరువాత రాత్రివేళ కలిగిన ఆ దర్శనాలను నేను చూస్తూ ఉన్నప్పుడు నాలుగో మృగం కనిపించింది. అది ఘోరమైనది. భయంకరమైనది, మహా బలం గలది. దానికి పెద్ద ఇనుప పళ్ళు ఉన్నాయి. ఎదురుపడ్డ వాటన్నిటినీ అది ముక్కలు చేసి మ్రింగి వేసింది. మిగిలిన దాన్ని కాళ్ళక్రింద త్రొక్కి వేసింది. మునుపు కనిపించిన మృగాలన్నీటికీ ఈ మృగం భిన్నమైనది. దానికి పది కొమ్ములున్నాయి. (దానియేలు 7:7 యు.ఎల్.టి). దానియేలు 7:23,24 వచనాలలో వివరణను చదివిన తరువాత గుర్తుల అర్థాన్ని ప్రజలు అర్థం చేసుకోగలుగుతారు.

  1. వాక్యభాగాన్ని గుర్తులతోపాటు అనువదించండి. తరువాత గుర్తులను కింద గమనికలో వివరించండి.

తరువాత రాత్రివేళ కలిగిన ఆ దర్శనాలను నేను చూస్తూ ఉన్నప్పుడు నాలుగో మృగం కనిపించింది. అది ఘోరమైనది. భయంకరమైనది, మహా బలిష్ఠమైనది. దానికి పెద్ద ఇనుప పళ్ళు ఉన్నాయి. ఎదురుపడ్డ వాటన్నిటినీ అది ముక్కలు చేసి మ్రింగి వేసింది. మిగిలిన దాన్ని కాళ్ళక్రింద త్రొక్కి వేసింది. మునుపు కనిపించిన మృగాలన్నీటికీ ఈ మృగం భిన్నమైనది. దానికి పది కొమ్ములున్నాయి. (దానియేలు 7:7 యు.ఎల్.టి)

  • తరువాత రాత్రివేళ కలిగిన ఆ దర్శనాలను నేను చూస్తూ ఉన్నప్పుడు నాలుగో మృగం,1 కనిపించింది. అది ఘోరమైనది. భయంకరమైనది, మహా బలిష్ఠమైనది. దానికి పెద్ద ఇనుప పళ్ళు,2 ఉన్నాయి. ఎదురుపడ్డ వాటన్నిటినీ అది ముక్కలు చేసి మ్రింగి వేసింది. మిగిలిన దాన్ని కాళ్ళక్రింద త్రొక్కి వేసింది. మునుపు కనిపించిన మృగాలన్నీటికీ ఈ మృగం భిన్నమైనది. దానికి పది కొమ్ములున్నాయి,3
  • కింది వివరణ ఈ విధంగా ఉంటుంది:
  • 1 మృగం ఒక రాజ్యానికి గుర్తు
  • ,2 ఇనుప పళ్ళు రాజ్యము శక్తివంతమైన సైన్యానికి గుర్తు
  • ,3 కొమ్ములు శక్తివంతమైన రాజులకు గుర్తు

సంకేతాత్మక ప్రవచనం

This page answers the question: సంకేతాత్మక బాష అంటే ఏమిటి, దానిని ఏవిధంగా అనువదించాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

సంకేతాత్మక ప్రవచనం అనేది ఒక ప్రవక్తకు దేవుడు ఇచ్చిన సందేశం, తద్వారా ప్రవక్త ఇతరులకు చెప్పుతాడు. ఈ సందేశాలు భవిష్యత్తులో దేవుడు ఏమి చెయ్యబోతున్నాడో చూపించడానికి రూపాలు, చిహ్నాలను ఉపయోగిస్తాయి.

ఈ ప్రవచనాలను కలిగి ఉన్న ప్రధాన గ్రంథాలు యెషయా, యెహెజ్కేలు, దానియేలు, జెకర్యా, ప్రకటన. సంకేతాత్మక ప్రవచనానికి క్లుప్త ఉదాహరణలు మత్తయి 24, మార్కు 13, లూకా 21 వంటి ఇతర గ్రంథంలో కూడా కనిపిస్తాయి.

దేవుడు ప్రతి సందేశాన్ని ఎలా చెపుతున్నాడో, ఆ సందేశం ఏమిటో బైబిల్ చెబుతుంది. దేవుడు సందేశాలను ఇచ్చినప్పుడు, కలలు, దర్శనాల వంటి అద్భుత మార్గాల్లో ఆయన తరచూ అలా చేశాడు. ("కల" ను, “దర్శనాన్ని” అనువదించడానికి సహాయం కోసం dream and vision) చూడండి. ప్రవక్తలు ఈ కలలనూ, దర్శనాలనూ చూసినప్పుడు, వారు తరచుగా దేవుని గురించీ, పరలోకం గురించీ రూపాలనూ, గుర్తులనూ చూశారు. ఈ రూపాలలో సింహాసనం, బంగారు దీప స్తంభాలు, తెల్లని వెంట్రుకలు, తెల్లని వస్త్రాలు, అగ్ని వంటి కళ్ళు, కంచు వంటి కాళ్ళు కలిగిన మనిషి ఉన్నారు. ఈ రూపాలలో కొన్నింటిని ఒకరు కంటే ఎక్కువ మంది ప్రవక్తలు చూశారు.

ప్రపంచం గురించిన ప్రవచనాలలో రూపాలూ, చిహ్నాలు కూడా ఉన్నాయి. ఉదాహరణకు, కొన్ని ప్రవచనాలలో బలమైన జంతువులు రాజ్యాలను సూచిస్తాయి, కొమ్ములు రాజులను లేదా రాజ్యాలను సూచిస్తాయి, ఒక ఘట సర్పం లేదా సర్పం సాతానును సూచిస్తుంది, సముద్రం దేశాలను సూచిస్తుంది, వారాలు ఎక్కువ కాలాన్ని సూచిస్తాయి. ఈ రూపాలలో కొన్నింటిని ఒకరి కంటే ఎక్కువ మంది ప్రవక్తలు కూడా చూశారు.

దేవుడు ఈ లోకాన్ని ఏ విధంగా తీర్పు తీరుస్తాడో, పాపాన్ని ఏవిధంగా శిక్షిస్తాడో, ఆయన సృష్టించబోతున్న నూతన లోకంలో ఏవిధంగా నీతి రాజ్యాన్ని స్థాపించాడో ప్రవచనాలు చెబుతున్నాయి. పరలోకం, నరకం గురించి జరగబోయే విషయాల గురించి కూడా వారు చెపుతారు.

బైబిల్లో ఎక్కువ ప్రవచనం పద్యంగా చెప్పబడింది. కొన్ని సంస్కృతులలో పద్య రూపంలో ఏదైనా చెప్పినట్లు ప్రజలు ఊహించినట్లయితే, అది నిజం కాకపోవచ్చు లేదా చాలా ముఖ్యమైనది కాకపోవచ్చు అని తలస్తారు. అయితే బైబిలులోని ప్రవచనం పద్య రూపంలోగానీ లేదా పద్యరూపంలో కాకుండా ఉన్న రూపంలో చెప్పినా అది వాస్తవం, చాలా ప్రాముఖ్యం.

కొన్నిసార్లు ఈ గ్రంథాలలో గతంలో జరిగిన సంఘటనల కోసం భూత కాలం ఉపయోగిస్తారు. అయితే, కొన్నిసార్లు భవిష్యత్తులో జరిగే సంఘటనల కోసం భూత కాలం ఉపయోగిస్తారు. మనకు రెండు కారణాలు ఉన్నాయి. ప్రవక్తలు కలలోగానీ లేదా దర్శనంలో గానీ చూసిన విషయాల గురించి చెప్పినప్పుడు, వారి కల గతంలో ఉన్నందున వారు తరచూ భూత కాలాన్ని ఉపయోగించారు. భవిష్యత్ సంఘటనలను సూచించడానికి భూత కాలాన్ని ఉపయోగించటానికి మరొక కారణం, ఆ సంఘటనలు ఖచ్చితంగా జరుగుతాయని నొక్కి చెప్పడం. సంఘటనలు జరగడం చాలా నిశ్చయంగా ఉంది, అవి అప్పటికే జరిగినట్లుగా ఉంది. భూత కాలం ఈ రెండవ ఉపయోగం "భవిష్యత్తును చెప్పే గతం" అని పిలుస్తాము. Predictive Past చూడండి.

ప్రవక్తలు వాటిని గురించి చెప్పిన తరువాత వీటిలో కొన్ని జరిగాయి, వాటిలో కొన్ని ఈ లోకాంతంలో జరుగుతాయి.

కారణాలు ఇది అనువాద సమస్య

  • కొన్ని రూపాలను అర్థం చేసుకోవడం చాలా కష్టం ఎందుకంటే మనం ఇంతకు ముందు ఇలాంటివి చూడలేదు.
  • మనం చూడనివీ లేదా ఈ ప్రపంచంలో లేని విషయాల వివరణలు అనువదించడం కష్టం.
  • దేవుడు లేదా ప్రవక్త భూత కాలాన్ని ఉపయోగించినట్లయితే, ఇంతకు ముందే జరిగిన దానిని గురించి మాట్లాడు తున్నారా లేదా తరువాత జరుగబోయే దానిని గురించి మాట్లాడుతున్నారా అని పాఠకులు తెలుసుకోవడం కష్టం కావచ్చు.

అనువాద సూత్రాలు

  • వచనంలోని రూపాలను అనువదించండి. వాటిని అర్థీకరించడానికీ, అర్థాన్ని అనువదించడానికి ప్రయత్నించవద్దు.
  • ఒక రూపం బైబిలులో ఒకటి కంటే ఎక్కువ చోట్ల కనిపించినప్పుడూ, అది అదే విధంగా వివరించినప్పుడు, అన్ని ప్రదేశాలలో ఒకే విధంగా అనువదించడానికి ప్రయత్నించండి.
  • పద్య రూపాలు లేదా పద్యం కాని రూపాలు మీ పాఠకులకు ప్రవచనం నిజం కాదని లేదా ముఖ్యం కాదని సూచిస్తుంటే, ఆ విషయాలను సూచించని ఒక రూపాన్ని ఉపయోగించండి.
  • కొన్నిసార్లు వివిధ ప్రవచనాలలో వివరించిన సంఘటనలు ఏ క్రమంలో జరుగుతాయో అర్థం చేసుకోవడం కష్టం. ప్రతి ప్రవచనంలో కనిపించే విధంగా వాటిని రాయండి.
  • బోధించేవారి అర్థం ఏమిటో పాఠకులకు అర్థమయ్యే విధంగా కాలాన్ని అనువదించండి. ముందుగా ఊహించిన గతాన్ని పాఠకులు అర్థం చేసుకోకపోతే, భవిష్యత్ కాలాన్ని ఉపయోగించడం ఆమోదయోగ్యమైనది.
  • ప్రవక్తలు వారి గురించి వ్రాసిన తరువాత కొన్ని ప్రవచనాలు నెరవేరాయి. వాటిలో కొన్ని ఇంకా నెరవేరలేదు. ఈ ప్రవచనాలు ఎప్పుడు నెరవేరతాయో లేదా అవి ఎలా నెరవేరాయో ప్రవచనంలో స్పష్టం చేయవద్దు.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

ఈ క్రింది భాగాలు యెహెజ్కేలు, దానియేలు, యోహానులు చూసిన శక్తివంతమైన జీవులను వివరిస్తాయి. ఈ దర్శనాలలో వచ్చే రూపాలలో ఉన్ని వలె తెల్లగా ఉండే జుట్టు, అనేక జలధారల వంటి స్వరం, బంగారు దట్టి, మెరుగు పెట్టిన కంచు వంటి కాళ్ళు లేదా పాదాలు ఉన్నాయి. ప్రవక్తలు వివిధ వివరాలను చూసినప్పటికీ, అదే వివరాలను ఒకే విధంగా అనువదించడం మంచిది. ప్రకటన గ్రంథం నుండి గుర్తించిన పదబంధాలు దానియేలు, యెహెజ్కేలు నుండి వచ్చిన భాగాలలో కూడా ఉన్నాయి

దీపస్తంభాల మధ్య మానవ పుత్రుడి లాంటి వ్యక్తి కనిపించాడు. ఆయన తొడుక్కొన్న నిలువుటంగీ పాదాలవరకు ఉంది. ఆయన ఛాతీ మీద బంగారు దట్టి✽ కట్టి ఉంది. ఆయన తల, తలవెంట్రుకలు తెల్లని ఉన్ని లాగా, మంచంత తెల్లగా ఉన్నాయి. ఆయన కండ్లు మంటల్లాంటివి. ఆయన పాదాలు కొలిమిలో కాలుతూ మెరుస్తున్న కంచు లాగా ఉన్నాయి. ఆయన స్వరం అనేక జల ప్రవాహాల ధ్వని✽ లాంటిది. ఆయన కుడిచేతిలో ఏడు నక్షత్రాలు ఆయనకున్నాయి. ఆయన నోట్లోనుంచి పదునైన రెండంచుల ఖడ్గం వస్తున్నది. ఆయన ముఖం దేదీప్యమానంగా ప్రకాశిస్తున్న సూర్యమండలం లాంటిది. ప్రకటన 1:13-16 యు.ఎల్.టి

నేను ఇంకా చూస్తూ ఉంటే, సింహాసనాలు నెలకొల్పడం జరిగింది. అనాది సిద్ధమైనవాడు కూర్చున్నాడు. ఆయన వస్త్రం చలిమంచంత తెలుపు. ఆయన తల వెంట్రుకలు శుద్ధమైన తెల్లని గొర్రెబొచ్చులాగా ఉన్నాయి. (దానియేలు 7:9 యు.ఎల్.టి)

నేను తలెత్తి చూస్తే, సన్నని నారబట్టలు తొడుక్కొని ఉన్న ఒక వ్యక్తి కనిపించాడు. అతని నడిమికి మేలిమి బంగారు నడికట్టు ఉంది. అతని శరీరం గోమేధికం లాంటిది. అతని ముఖం మెరుపులాగా ఉంది. అతని కండ్లు మండుతూ ఉన్న దివిటీలలాంటివి. అతని చేతులూ కాళ్ళూ మెరుగు పెట్టిన కంచులాగా తళతళలాడుతూ ఉన్నాయి. అతని కంఠధ్వని మానవ సమూహం చేసే కలకలంలాంటిది. (దానియేలు 10:5-6 యు.ఎల్.టి)

ఇస్రాయేల్ ప్రజల దేవుని శోభాప్రకాశం తూర్పు దిక్కునుంచి రావడం నాకు కనిపించింది. ఆయన స్వరం జలప్రవాహాలధ్వనిలాంటిది. ఆయన శోభాప్రకాశం చేత భూమి ప్రకాశించింది. (యెహెజ్కేలు 43:2 యు.ఎల్.టి)

గత సంఘటనలను సూచించడానికి భూత కాల ఉపయోగాన్ని ఈ క్రింది వాక్య భాగం చూపిస్తుంది. గుర్తించబడిన క్రియలు గత సంఘటనలను సూచిస్తాయి.

ఇది యూదా దేశాన్ని గురించి, జెరుసలం గురించి ఆమోజు కొడుకు యెషయాకు వచ్చిన దర్శనం. ఇది యూదా రాజులు ఉజ్జియా, యోతాం, ఆహాజు, హిజ్కియా రోజులలో వచ్చినది.

ఆకాశాల్లారా, ఆలకించండి ! భూమీ, విను! యెహోవా ఇలా మాట్లాడుతున్నాడు: “నేను పిల్లలను పెంచి పోషించాను. వారు నాకు ఎదురు తిరిగారు. (యెషయా 1:1-2 యు.ఎల్.టి)

ఈ క్రింది వచన భాగం భవిష్యత్తు కాలం, భూత కాలంలోని విభిన్న ప్రయోజనాలను చూపిస్తుంది. గుర్తించబడిన క్రియలు ఊహించబడిన గతానికి ఉదాహరణలు, ఇక్కడ సంఘటనలు ఖచ్చితంగా జరుగుతాయని చూపించడానికి భూత కాలం ఉపయోగించబడుతుంది.

అయినా వేదనపాలైన దేశం మీద చీకటి నిలవదు. పూర్వకాలంలో ఆయన జెబూలూను ప్రదేశాన్ని, నఫ్తాలి ప్రదేశాన్ని సిగ్గుపాటు చేశాడు. భవిష్యత్తులో, సముద్రంవైపు యొర్దాను ఇవతల ఉన్న జనాల గలలీ ప్రాంతాన్ని ఆయన గొప్ప చేస్తాడు. 2 చీకటిలో నడిచే ప్రజకు గొప్ప కాంతి కనిపిస్తుంది. చావునీడ✽ ఉన్న దేశంలో నివసించే వారి మీద వెలుగు ప్రకాశిస్తుంది (యెషయా 9:1-2 యు.ఎల్.టి)


Sentences

వాక్య నిర్మాణం

This page answers the question: వాక్య భాగాలు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఆంగ్లంలో సరళమైన వాక్య నిర్మాణంలో విషయం చర్య పదం ఉన్నాయి:

  • బాలుడు పరిగెత్తాడు.

విషయం

విషయం ఎవరు లేదా వాక్యం గురించి. ఈ ఉదాహరణలలో, విషయం కింద గీత గీసి ఉంది:

  • అబ్బాయి నడుస్తున్నాడు.
  • అతడు నడుస్తున్నాడు.

విషయాలు సాధారణంగా నామవాచక పదబంధాలు లేదా సర్వనామాలు. .

వాక్యం ఒక ఆదేశం అయినప్పుడు, చాలా భాషలలో దీనికి సబ్జెక్ట్ సర్వనామం లేదు. విషయం "మీరు" అని ప్రజలు అర్థం చేసుకుంటారు.

  • తలుపు మూయండి.

అంచనా వేయండి

ప్రిడికేట్ అనేది ఒక వాక్యం యొక్క భాగం, ఇది విషయం గురించి ఏదైనా చెబుతుంది. ఇది సాధారణంగా క్రియను కలిగి ఉంటుంది. (చూడండి: క్రియలు) క్రింది వాక్యాలలో, విషయాలు "మనిషి" "అతడు". అంచనాలు అండర్లైన్ చేయబడ్డాయి క్రియలు బోల్డ్‌లో ఉన్నాయి.

  • మనిషి బలంగా .
  • అతను కష్టపడ్డాడు కష్టపడ్డాడు .
  • అతను ఒక తోట చేసాడు.

సమ్మేళనం వాక్యాలు

ఒక వాక్యాన్ని ఒకటి కంటే ఎక్కువ వాక్యాలతో రూపొందించవచ్చు. క్రింద ఉన్న రెండు పంక్తులలో ప్రతి విషయం ఊహాజనిత పూర్తి వాక్యం.

  • అతను యా మ్ గింజలు నాటాడు.
  • అతని భార్య మొక్కజొన్న నాటింది.

క్రింద ఉన్న సమ్మేళనం వాక్యం పైన రెండు వాక్యాలను కలిగి ఉంది. ఆంగ్లంలో, సమ్మేళనం వాక్యాలను "మరియు," "కానీ," లేదా "లేదా" వంటి సంయోగంతో కలుపుతారు.

  • అతను యమ్ములు మొక్కజొన్నలను నాటాడు.

నిబంధనలు

వాక్యాలలో క్లాజులు ఇతర పదబంధాలు కూడా ఉండవచ్చు. క్లాజులు వాక్యాల మాదిరిగా ఉంటాయి, ఎందుకంటే వాటికి ఒక విషయం ఊహించినవి ఉన్నాయి, కానీ అవి సాధారణంగా స్వయంగా జరగవు. నిబంధనల యొక్క కొన్ని ఉదాహరణలు ఇక్కడ ఉన్నాయి. విషయాలు బోల్డ్‌లో ఉన్నాయి అంచనాలు కింద గీత గీసి ఉంది.

  • ఎప్పుడు మొక్కజొన్న సిద్ధంగా ఉంది
  • తర్వాత ఆమె దాన్ని ఎంచుకుంది
  • ఎందుకంటే ఇది చాలా రుచిగా ఉంది

వాక్యాలు చాలా నిబంధనలను కలిగి ఉంటాయి అవి దీర్ఘ సంక్లిష్టంగా మారతాయి. కానీ ప్రతి వాక్యంలో కనీసం ఒక స్వతంత్ర నిబంధన ఉండాలి, అంటే, ఒక వాక్యం అంతా స్వయంగా ఉంటుంది. వాక్యాలను స్వయంగా చెప్పలేని ఇతర నిబంధనలను ఆధారిత నిబంధనలు అంటారు. డిపెండెంట్ క్లాజులు వాటి అర్ధాన్ని పూర్తి చేయడానికి స్వతంత్ర నిబంధనపై ఆధారపడి ఉంటాయి. ఆధారిత వాక్యాలు క్రింది వాక్యాలలో కింద గీత గీసి ఉంది.

  • మొక్కజొన్న సిద్ధంగా ఉన్నప్పుడు , ఆమె దాన్ని ఎంచుకుంది.
  • ఆమె దాన్ని ఎంచుకున్న తరువాత , ఆమె దానిని ఇంటికి తీసుకెళ్లి ఉడికించింది.
  • అప్పుడు ఆమె ఆమె భర్త ఇవన్నీ తిన్నారు, ఎందుకంటే ఇది చాలా రుచిగా ఉంది .

కింది పదబంధాలు ప్రతి ఒక్కటి మొత్తం వాక్యం కావచ్చు. అవి పై వాక్యాల నుండి స్వతంత్ర నిబంధనలు.

  • ఆమె దాన్ని ఎంచుకుంది.
  • ఆమె దానిని ఇంటికి తీసుకెళ్లి ఉడికించింది.
  • అప్పుడు ఆమె ఆమె భర్త ఇవన్నీ తిన్నారు.

సంబంధిత ఉపవాక్యాలు

కొన్ని భాషలలో, వాక్యంలో భాగమైన నామవాచకంతో నిబంధనలను ఉపయోగించవచ్చు. వీటిని సాపేక్ష నిబంధనలు అంటారు.

దిగువ వాక్యంలో, "సిద్ధంగా ఉన్న మొక్కజొన్న" మొత్తం వాక్యం యొక్క ఊహించిన దానిలో భాగం. "ఏ మొక్కజొన్న" అనే నామవాచకంతో "అది సిద్ధంగా ఉంది" అనే సాపేక్ష నిబంధన ఉపయోగించారు.

  • అతని భార్య మొక్కజొన్నను ఎంచుకుంది అది సిద్ధంగా ఉంది .

క్రింద ఉన్న వాక్యంలో "ఆమె తల్లి, చాలా కోపంగా ఉంది" అనేది మొత్తం వాక్యం యొక్క ఊహాజనితంలో భాగం. "ఎవరు చాలా కోపంగా ఉన్నారు" అనే సాపేక్ష నిబంధన "తల్లి" అనే నామవాచకంతో ఉపయోగించబడింది, ఆమెకు మొక్కజొన్న లభించనప్పుడు ఆమె తల్లి ఎలా ఉందో చెప్పడానికి.

  • ఆమె చాలా కోపంగా ఉన్న ఆమె తల్లికి మొక్కజొన్న ఇవ్వలేదు.

అనువాద సమస్యలు

  • వాక్యంలోని భాగాలకు భాషలకు వేర్వేరు ఆర్డర్లు ఉంటాయి. (చూడండి: // సమాచార నిర్మాణ పేజీని జోడించండి //)
  • కొన్ని భాషలకు సాపేక్ష నిబంధనలు లేవు లేదా అవి పరిమిత మార్గంలో ఉపయోగిస్తాయి. (చూడండి వేరుచేయడం తెలియజేయడం లేదా గుర్తు చేయడం చూడండి)

సమాచార నిర్మాణము

This page answers the question: భాషలు వాక్యభాగాలను ఎలా అమర్చుకుంటాయి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

వివిధ భాషలు వాక్యభాగాలను వేరువేరు పద్ధతుల్లో అమర్చుకుంటాయి. ఇంగ్లీషులో వాక్యంలో సాధారణంగా కర్త ముందు ఉండి తరువాత క్రియ, కర్మ, తరువాత మార్పు కారకాలు ఉంటాయి. ఇది ఈ విధంగా ఉంటుంది: పీటర్ నిన్న ఇంటికి రంగు వేశాడు.

తక్కిన ఇతర భాషలు వీటిని వేరే క్రమంలో పెట్టుకుంటాయి: రంగువేసాడు నిన్న పీటర్ తన ఇంటికి.

వాక్య భాగాలకు అన్నీ భాషల్లోనూ సాధారణ అమరిక క్రమం ఉన్నప్పటికీ మాట్లాడే వాడు తాను ఇస్తున్న సమాచారాల్లో ఏది అత్యంత ప్రాముఖ్యం అనీ అతడు భావిస్తున్నాడో దాన్ని బట్టి ఈ వరుస క్రమం మారుతూ ఉంటుంది.

ఉదాహరణకు “నిన్న పీటర్ దేనికి రంగు వేశాడు?” అనే ప్రశ్నకు ఎవరన్నా జవాబు చెపుతుంటే అతనికి పైన చెప్పిన సమాచారం అంతా తెలుసు, “తన ఇంటికి” అనే విషయం తప్ప. కాబట్టి అది అత్యంత ప్రాముఖ్య సమాచారం అవుతుంది. ఇంగ్లీషులో జవాబిస్తున్న వ్యక్తి ఇలా అనవచ్చు: పీటర్ నిన్న రంగు వేసింది తన ఇంటికి.”

అత్యంత ప్రాముఖ్యమైన అంశాన్ని వాక్యంలో సరైన చోట అమర్చడం అంటే ఇదే. అనేక ఇతర భాషలు ప్రాముఖ్య అంశాన్ని చివర్లో ఉంచుతాయి. వాచకం నిర్మితిలో రచయిత తన పాఠకుడికి కొత్త సమాచారంగా ఉండేది అతి ప్రాముఖ్యమైనదిగా చూస్తాడు. కొన్ని భాషల్లో కొత్త సమాచారం మొదట వస్తుంది. మరికొన్నిటిలో చివర వస్తుంది.

కారణాలు ఇది అనువాదం సమస్య

  • వివిధ భాషలు వాక్య భాగాలను వివిధ రీతుల్లో అమర్చుకుంటాయి. మూల భాషలోని అమరికను అనువాదకుడు ఉన్నది ఉన్నట్టు ఉంచితే తన భాషలో ఆ వాక్యం అర్థం లేనిదిగా ఉండవచ్చు.
  • వివిధ భాషల్లో ప్రాముఖ్య లేక నూతన సమాచారాన్ని వాక్యంలో వివిధ ప్రదేశాల్లో ఉంచుతాయి. మూల భాషలో ప్రాముఖ్య లేక నూతన సమాచారాన్ని వాక్యంలో అమర్చిన క్రమాన్ని అనువాదకుడు అనుకరిస్తే అది గందరగోళంగా ఉంది తన భాషలో తప్పు భావం ఇవ్వవచ్చు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

అందరూ సంతృప్తిగా తిన్నారు. (మార్కు 6:42 ULT)

గ్రీకు మూల భాషలో ఈ అమరిక భిన్నంగా ఉంది. అక్కడ ఈ అమరిక ఉంది: *అందరూ తిని సంతృప్తి చెందారు." అని ఉంటుంది.

ఇంగ్లీషులో ప్రజలు ఉన్నదంతా తినేసారు. కానీ తరువాతి వచనంలో మిగిలిన రొట్టెలను 12 బుట్టల్లో సేకరించారు అని రాసి ఉంది. ఇది గందరగోళంగా అనిపించకూడదు అనుకుంటే ఇంగ్లీషు ULT అనువాదకులు ఇంగ్లీషు పధ్ధతి ప్రకారం సమాచారం అమర్చారు.

పొద్దు గుంకుతూ ఉన్నప్పుడు పన్నెండుమంది శిష్యులు ఆయన దగ్గరికి వచ్చి, “మనం అరణ్య ప్రాంతంలో ఉన్నాం. వీరంతా చుట్టుపక్కల గ్రామాలకూ, పల్లెలకూ వెళ్ళి రాత్రి బస చూసుకుని, ఆహారం సంపాదించుకోడానికి వీరిని పంపించెయ్యి” అన్నారు." (లూకా 9:12 ULT)

ఈ వచనంలో శిష్యులు యేసుతో చెప్పిన దానిలో అతి ప్రాముఖ్యమైన భాగాన్ని చివర ఉంచారు. పంపించి వెయ్యి, అనే దాన్ని. కొన్ని భాషల్లో ఈ సమాచారం మొదట్లో ఉంటుంది. అది నిర్జన ప్రదేశం అంటు వారిచ్చిన కారణం అనేది ముఖ్య సమాచారం అని పాఠకులు అనుకుంటే ఒకవేళ అక్కడ సంచరించే దయ్యాలకు శిష్యులు భయపడ్డారేమో అనే అనుమానం వస్తుంది. రొట్టెలు కొనుక్కోడానికి వారిని పంపివేయడం అనేది ఒక వంక మాత్రమే నేమో. ఇది తప్పు సమాచారం.

మనుషులంతా మిమ్మల్ని పొగుడుతూ ఉంటే మీకు యాతన. వారి పూర్వీకులు అబద్ధ ప్రవక్త లకు అలాగే చేశారు. (లూకా 6:26 ULT)

ఈ వచనంలో అతి ప్రాముఖ్య భాగం మొదట్లో ఉంది. వారు చేస్తున్న దాని కారణంగా ప్రజలకు యాతన రాబోతోంది. ఈ హెచ్చరికను బలపరిచే కారణం చివర్లో వచ్చింది. ప్రాముఖ్య సమాచారం చివర్లో లేక మొదట్లో రావాలని చూసే పాఠకులకు ఇది గందరగోళం గా అనిపిస్తుంది.

అనువాద వ్యూహాలు

(1). వాక్యం లోని భాగాల అమరిక మీ భాషలో ఎలా ఉంటుందో గమనించండి. అనువాదంలో ఆ క్రమమే పాటించండి. (2). నూతన లేక ప్రాముఖ్య సమాచారం మీ భాషలో ఎలా అమరుస్తారో గమనించి ఆ క్రమాన్ని మీ భాషాసంప్రదాయానికి అనుగుణంగా ఉంచండి.

అన్వయించిన అనువాదం వ్యూహాలు

(1). వాక్యం లోని భాగాల అమరిక మీ భాషలో ఎలా ఉంటుందో గమనించండి. అనువాదంలో ఆ క్రమమే పాటించండి.

ఇది గ్రీకు మూల భాషలో ఉన్న నిర్మాణ క్రమం

ఆయన అక్కడి నుండి వెళ్ళారు మరియు వచ్చారు స్వగ్రామం తన మరియు వారు అనుసరించారు ఆయనను శిష్యులు ఆయన. (మార్కు 6:1)

ULT ఇంగ్లీషు కోసం సాధారణ క్రమంలో ఉంచింది:

ఇప్పుడు యేసు అక్కడ నుండి తన శిష్యులతో కలసి తన స్వగ్రామానికి వచ్చాడు. మరియు ఆతన శిష్యులు ఆయనను వెంబడించారు (మార్కు 6:1 ULT)

(1) నూతన లేక ప్రాముఖ్య సమాచారం మీ భాషలో ఎలా అమరుస్తారో గమనించి ఆ క్రమాన్ని మీ భాషాసంప్రదాయానికి అనుగుణంగా ఉంచండి

పొద్దు గుంకుతూ ఉన్నప్పుడు పన్నెండుమంది శిష్యులు ఆయన దగ్గరికి వచ్చి, “మనం అరణ్య ప్రాంతంలో ఉన్నాం. వీరంతా చుట్టుపక్కల గ్రామాలకూ, పల్లెలకూ వెళ్ళి రాత్రి బస చూసుకుని, ఆహారం సంపాదించుకోడానికి వీరిని పంపించెయ్యి” అన్నారు." (లూకా 9:12 ULT)

మీ భాషలో ప్రాముఖ్య సమాచారాన్ని మొదట ఇచ్చే పధ్ధతి ఉంటే వచనంలో క్రమాన్ని డానికి అనుగుణంగా మార్చండి.

పొద్దు గుంకుతూ ఉన్నప్పుడు పన్నెండుమంది శిష్యులు ఆయన దగ్గరికి వచ్చి, “మనం అరణ్య ప్రాంతంలో ఉన్నాం. వీరంతా చుట్టుపక్కల గ్రామాలకూ, పల్లెలకూ వెళ్ళి రాత్రి బస చూసుకుని, ఆహారం సంపాదించుకోడానికి వీరిని పంపించెయ్యి” అన్నారు."

మనుషులంతా మిమ్మల్ని పొగుడుతూ ఉంటే మీకు యాతన. వారి పూర్వీకులు అబద్ధ ప్రవక్త లకు అలాగే చేశారు. (లూకా 6:26 ULT )

మీ భాషలో ప్రాముఖ్య సమాచారాన్ని చివర్లో ఇచ్చే పధ్ధతి ఉంటే వచనంలో క్రమాన్ని దానికి అనుగుణంగా మార్చండి:

మనుషులంతా మిమ్మల్ని పొగుడుతూ ఉంటే మీకు యాతన. వారి పూర్వీకులు అబద్ధ ప్రవక్త లకు అలాగే చేశారు!


వాక్య తరగతులు

This page answers the question: వివిధ వాక్య తరగతులు ఏవి? వాటిని దేనికి వాడతారు?

వివరణ

వాక్యం అనేది పూర్తి ఆలోచనను వ్యక్తపరిచే పదాల సమూహం. వాక్యాల ప్రాథమిక రకాలు అవి ప్రధానంగా ఉపయోగించే ఫంక్షన్లతో క్రింద ఇచ్చారు.

  • ప్రకటనలు - ఇవి ప్రధానంగా సమాచారం ఇవ్వడానికి ఉపయోగిస్తారు. '_ ఇది వాస్తవం._'
  • ప్రశ్నలు - ఇవి ప్రధానంగా సమాచారం అడగడానికి ఉపయోగిస్తారు. '_వారు మీకు తెలుసా? _'
  • అత్యవసర వాక్యాలు - ఇవి ప్రధానంగా ఎవరైనా ఏదైనా చేయాలనే కోరిక లేదా అవసరాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఉపయోగిస్తారు. '_ దానిని ఎంచుకోండి._'
  • ఆశ్చర్యార్థకాలు - ఇవి ప్రధానంగా బలమైన అనుభూతిని వ్యక్తీకరించడానికి ఉపయోగిస్తారు. '_అయ్యో, అది బాధించింది! _'

ఇది అనువాద ఇష్యూ కావడానికి కారణాలు

  • నిర్దిష్ట విధులను వ్యక్తీకరించడానికి భాషలకు వాక్య రకాలను ఉపయోగించే వివిధ మార్గాలు ఉన్నాయి.
  • చాలా భాషలు ఈ వాక్య రకాలను ఒకటి కంటే ఎక్కువ ఫంక్షన్లకు ఉపయోగిస్తాయి.
  • బైబిల్‌లోని ప్రతి వాక్యం ఒక నిర్దిష్ట వాక్య రకానికి చెందినది ఒక నిర్దిష్ట ఫంక్షన్‌ను కలిగి ఉంటుంది, అయితే కొన్ని భాషలు ఆ ఫంక్షన్ కోసం ఆ రకమైన వాక్యాన్ని ఉపయోగించవు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

దిగువ ఉదాహరణలు వాటి యొక్క ప్రధాన విధుల కోసం ఉపయోగించిన ప్రతి రకాన్ని చూపుతాయి.

ప్రకటనలు

ఆరంభంలో దేవుడు ఆకాశాలనూ భూమినీ సృష్టించాడు. (ఆదికాండము 1: 1 ULT)

ప్రకటనలు ఇతర విధులను కూడా కలిగి ఉంటాయి. (చూడండి ప్రకటనలు - ఇతర ఉపయోగాలు)

ప్రశ్నలు

దిగువ మాట్లాడేవారు సమాచారం పొందడానికి ఈ ప్రశ్నలను ఉపయోగించారు వారు మాట్లాడుతున్న వ్యక్తులు వారి ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇచ్చారు.

యేసు వారితో, " నేను దీన్ని చేయగలనని మీరు నమ్ముతున్నారా? " వారు అతనితో, "అవును, ప్రభూ" అని అన్నారు. (మత్తయి 9:28 ULT)
జైలర్ ... "అయ్యా, రక్షింపబడటానికి నేను ఏమి చేయాలి? " వారు, "ప్రభువైన యేసును నమ్మండి, మీరు మీ ఇల్లు రక్షింపబడతారు. " (అపొస్తలుల కార్యములు 16: 29-31 ULT)

ప్రశ్నలు ఇతర విధులను కూడా కలిగి ఉంటాయి. (చూడండి అలంకారిక ప్రశ్న)

అత్యవసర వాక్యాలు

వివిధ రకాల అత్యవసర వాక్యాలు ఉన్నాయి: ఆదేశాలు, సూచనలు, సూచనలు, ఆహ్వానాలు, అభ్యర్థనలు శుభాకాంక్షలు.

ఆదేశంతో, స్పీకర్ తన అధికారాన్ని ఉపయోగించుకుంటాడు ఎవరైనా ఏదైనా చేయమని చెబుతాడు.

పైకి , బాలాకు వినండి . వినండి సిప్పోరు కుమారుడా. (సంఖ్యాకాండము 23:18 ULT)

సూచన తో, స్పీకర్ ఎవరైనా ఎలా చేయాలో చెబుతాడు.

... కానీ మీరు జీవం లోకి ప్రవేశించాలనుకుంటే, ఆజ్ఞలను పాటించండి . ... మీరు పరిపూర్ణంగా ఉండాలని కోరుకుంటే, వెళ్ళండి , మీ వద్ద ఉన్నదాన్ని అమ్మండి, ఇవ్వండి పేదలకు ఇవ్వండి, మీకు నిధి ఉంటుంది స్వర్గంలో. (మత్తయి 19:17, 21 ULT)

సూచన తో, స్పీకర్ ఒకరికి ఏదైనా చేయమని చెప్తాడు లేదా చేయకూడదు అని అనుకుంటాడు. దిగువ ఉదాహరణలో, అంధులు ఇద్దరూ ఒకరినొకరు నడిపించడానికి ప్రయత్నించకపోతే మంచిది.

ఒక గుడ్డివాడు మరో గుడ్డివాడికి దారి ఎలా చూపిస్తాడు? వారిద్దరూ గుంటలో పడరా?! (లూకా 6:39 UST)

వక్తలు సూచించినట్లు చేసే సమూహంలో భాగం కావాలని అనుకోవచ్చు. ఆదికాండము 11 లో, ప్రజలు అందరూ కలిసి ఇటుకలు తయారు చేయడం మంచిదని చెప్తున్నారు.

వాళ్ళు ఒకరితో ఒకరు “మనం ఇటుకలు తయారు చేసి, చక్కగా కాల్చుదాం రండి” అని మాట్లాడుకున్నారు." (ఆదికాండము 11: 3 ULT)

ఆహ్వానం తో, ఎవరైనా కోరుకుంటే ఏదైనా చేయమని సూచించడానికి స్పీకర్ మర్యాద లేదా స్నేహాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది సాధారణంగా వినేవారు ఆనందిస్తారని స్పీకర్ భావించే విషయం.

రండి మాతో మేము మీకు మంచి చేస్తాము. (సంఖ్యాకాండము 10:29)

అభ్యర్థన తో, స్పీకర్ ఎవరైనా ఏదో చేయాలనుకుంటున్నారని చెప్పడానికి మర్యాదను ఉపయోగిస్తాడు. ఇది ఒక అభ్యర్థన ఆదేశం కాదని స్పష్టం చేయడానికి 'దయచేసి' అనే పదాన్ని కలిగి ఉండవచ్చు. ఇది సాధారణంగా స్పీకర్‌కు ప్రయోజనం కలిగించే విషయం.

మాకు ఇవ్వండి ఈ రోజు మా రోజువారీ రొట్టె. (మత్తయి 6:11 ULT)
దయచేసి క్షమించండి నన్ను. (లూకా 14:18 ULT)

కోరికతో ఒక వ్యక్తి వారు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నారో వ్యక్తపరుస్తారు. ఆంగ్లంలో వారు తరచుగా "మే" లేదా "లెట్" అనే పదంతో ప్రారంభిస్తారు.

ఆదికాండము 28 లో, దేవుడు తన కోసం ఏమి చేయాలనుకుంటున్నాడో ఇస్సాకు యాకోబు చెప్పాడు.

సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు ఆశీర్వదించండి నిన్ను ఫలవంతం చేసి నిన్ను గుణించాలి. (ఆదికాండము 28: 3 ULT)

ఆదికాండము 9 లో, నోవహు కనానుకు ఏమి కావాలని చెప్పాడు.

శపించబడాలి కనాను. అతను తన సోదరుల సేవకులకు సేవకుడిగా ఉండగలడు. (ఆదికాండము 9:25 ULT)

ఆదికాండము 21 లో, హాగరు తన కొడుకు చనిపోవడాన్ని చూడకూడదని తన బలమైన కోరికను వ్యక్తం చేశాడు, ఆపై అతడు చనిపోకుండా చూడటానికి ఆమె దూరంగా వెళ్ళిపోయింది.

నన్ను చూడనివ్వండి పిల్లల మరణం తరువాత. (ఆదికాండము 21:16 ULT)

అత్యవసర వాక్యాలకు ఇతర విధులు కూడా ఉన్నాయి. (చూడండి ఇంపెరేటివ్స్ - ఇతర ఉపయోగాలు)

ఆశ్చర్యార్థకాలు

ఆశ్చర్యార్థకాలు బలమైన అనుభూతిని వ్యక్తం చేస్తాయి. ULT UST లలో, వారు సాధారణంగా చివరిలో ఆశ్చర్యార్థక గుర్తు (!) కలిగి ఉంటారు.

ప్రభువా, మమ్మల్ని రక్షించు; మేము చనిపోతాము! (మత్తయి 8:25 ULT)

(ఆశ్చర్యార్థకాలు చూపబడిన ఇతర మార్గాలు వాటిని అనువదించే మార్గాల కోసం ఆశ్చర్యార్థకాలు చూడండి.)

అనువాద వ్యూహాలు

  1. ఒక వాక్యానికి ఒక నిర్దిష్ట ఫంక్షన్ ఉందని చూపించే మీ భాష యొక్క మార్గాలను ఉపయోగించండి.
  2. బైబిల్లోని వాక్యంలో వాక్యం యొక్క ఫంక్షన్ కోసం మీ భాష ఉపయోగించని వాక్య రకాన్ని కలిగి ఉన్నప్పుడు, అనువాద వ్యూహాల కోసం క్రింది పేజీలను చూడండి.

ప్రకటనలు ఇతర ఉపయోగాలు

This page answers the question: ప్రకటనలకు ఉన్న ఇతర ఉపయోగాలు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

సాధారణంగా సమాచారం ఇవ్వడానికి ప్రకటనలు వాడతారు. అయితే కొన్ని సార్లు వాటిని ఇతర ఉపయోగాలకోసం కూడా బైబిలులో వాడారు.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

బైబిలులో ప్రకటనలను ఉపయోగించినట్టు కొన్ని భాషల్లో ప్రకటనలను ఉపయోగించరు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

సాధారణంగా సమాచారం ఇవ్వడానికి ప్రకటనలు వాడతారు. ఇక్కడ యోహాను 1:6-8లో ఇచ్చిన వాక్యాలన్నీ ప్రకటనలే, వాటి ఉపయోగం సమాచారం ఇవ్వడం.

దేవుని దగ్గర నుండి వచ్చిన ఒక వ్యక్తి ఉన్నాడు. అతని పేరు యోహాను. అందరూ తన ద్వారా ఆ వెలుగును నమ్మడం కోసం అతడు ఆ వెలుగుకు సాక్షిగా ఉండడానికి వచ్చాడు. 8ఈ యోహానే ఆ వెలుగు కాదు. అయితే ఆ వెలుగును గురించి సాక్ష్యం చెప్పడానికి వచ్చాడు. (యోహాను 1:6-8 ULT)

ఒక ప్రకటనను ఆజ్ఞ గా ఎవరికైనా ఏమి చెయ్యాలో చెప్పడానికి ఉపయోగించవచ్చు. ఇక్కడ ఇచ్చిన ఉదాహరణలో ప్రధాన యాజకుడు ప్రజలు ఏమి చెయ్యాలో చెప్పడానికి ప్రకటనలు చేస్తున్నాడు.

మీరు చేయాల్సిందేమిటంటే మీలో విశ్రాంతి దినం పరిచర్య కోసం వచ్చే వారు మూడు బృందాలై ఒక బృందం రాజు ఇంటికి కాపలాగా ఖచ్చితంగా ఉండాలి. మరో బృందం సూరు గుమ్మం దగ్గరా మరో బృందం మందిరం వెనుక ఉన్న ద్వారం దగ్గరా ఉండాలి. ఇలా మీరు మందిరాన్ని భద్రపరచాలి. (2 రాజులు 11:5 ULT)

ఒక ప్రకటనను సూచనలు ఇవ్వడానికి వాడవచ్చు.ఇక్కడ మాట్లాడుతున్నవాడు కేవలం యోసేపు రాబోయే రోజుల్లో ఏమి చేస్తాడో చెప్పడానికి మాత్రమే కాక, ఏమి చెయ్యాలో కూడా సూచనలు ఇస్తున్నాడు.

ఆమె ఒక కుమారుణ్ణి కంటుంది. తన ప్రజలను వారి పాపాల నుంచి ఆయనే రక్షిస్తాడు కాబట్టి ఆయనకు యేసు అనే పేరు పెడతావు. (మత్తయి 1:21 ULT)

ఒక ప్రకటనను విజ్ఞప్తి చెయ్యడానికి కూడా ఉపయోగిస్తారు. కుష్టు రోగి యేసు ఏమి చెయ్యగలడో చెప్పడం మాత్రమే గాక తనను బాగు చెయ్యమని కూడా అడుగుతున్నాడు.

ఇదిగో ఒక కుష్టు రోగి వచ్చి ఆయనకు మొక్కి, “ప్రభూ, నీకు ఇష్టమైతే నన్ను బాగు చేయగలవు” అన్నాడు. (మత్తయి 8:2 ULT)

ఒక ప్రకటనను ఒక పనిని చెయ్యడానికి వాడతారు. ఆదాము మూలంగా నేలకు శాపం తగిలిందని చెప్పడం ద్వారా దేవుడు ఇక్కడ నేలను శపిస్తున్నాడు.

నిన్నుబట్టి నేల శాపానికి గురయ్యింది. జీవితకాలమంతా కష్టం చేసి నువ్వు దాని పంట తింటావు (ఆది 3:17 ULT)

ఒక మనిషి పాపాలకు క్షమాపణ దొరికిందని చెప్పడం ద్వారా యేసు ఆ మనిషి పాపాలు క్షమించాడు.

యేసు వారి విశ్వాసం చూసి, కుమారుడా, నీ పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది” అన్నాడు." (మార్కు 2:5 ULT)

అనువాదం వ్యూహాలు

(1).  ఒక ప్రకటన ఉద్దేశం మీ భాషలో సరిగ్గా అర్థం కాకపోతే ఆ ఉద్దేశాన్ని వివరించే వాక్య శైలి ఉపయోగించండి.

(2).  ఒక ప్రకటన ఉద్దేశం మీ భాషలో సరిగ్గా అర్థం కాకపోతే వాక్య శైలిని జోడించండి.

(3).  ఒక ప్రకటన ఉద్దేశం మీ భాషలో సరిగ్గా అర్థం కాకపోతే ఆ పనిని వ్యక్తపరిచే క్రియారూపాన్ని ఉపయోగించండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1).   ఒక ప్రకటన ఉద్దేశం మీ భాషలో సరిగ్గా అర్థం కాకపోతే ఆ ఉద్దేశాన్ని వివరించే వాక్య శైలి ఉపయోగించండి.

ఆమె ఒక కుమారుణ్ణి కంటుంది. తన ప్రజలను వారి పాపాల నుంచి ఆయనే రక్షిస్తాడు కాబట్టి ఆయనకు యేసు అనే పేరు పెడతావు. (మత్తయి 1:21 ULT)

"ఆయనకు యేసు అనే పేరు పెడతావు" అనే పదబంధం ఒక సూచన. మామూలు సూచనను వ్యక్తం చేసే వాక్యం ఉపయోగించవచ్చు.

ఆమె ఒక కుమారుణ్ణి కంటుంది. ఆయనకు యేసు అనిపేరు పెట్టు, ఎందుకంటేతన ప్రజలను వారి పాపాల నుంచి ఆయనే రక్షిస్తాడు.

(2).  ఒక ప్రకటన ఉద్దేశం మీ భాషలో సరిగ్గా అర్థం కాకపోతే దానిని వివరించే వాక్య శైలిని జోడించండి.

ఒక కుష్టు రోగి వచ్చి ఆయనకు మొక్కి, ప్రభూ, నీకు ఇష్టమైతే నన్ను బాగు చేయగలవు అన్నాడు. (మత్తయి 8:2 ULT)

"నువ్వు బాగు చేయగలవ అని నాకు తెలుసు" అనే మాటల ఉద్దేశం విన్నపమే. ప్రకటనకు అదనంగా విజ్ఞప్తి జోడిస్తున్నాము.

“ప్రభూ, నీకు ఇష్టమైతే నన్ను బాగు చేయగలవు. దయ చేసి అలా చెయ్యి.”

ప్రభూ, నీకు ఇష్టమైతే దయచేసి నన్ను బాగు చెయ్యి. నీవు చేయగలవని నాకు తెలుసు.”

(3 ). ఒక ప్రకటన ఉద్దేశం మీ భాషలో సరిగ్గా అర్థం కాకపోతే ఆ పనిని వ్యక్తపరిచే క్రియారూపాన్ని ఉపయోగించండి.

ఆమె ఒక కుమారుణ్ణి కంటుంది. తన ప్రజలను వారి పాపాల నుంచి ఆయనే రక్షిస్తాడు కాబట్టి నీవు ఆయనకు యేసు అనే పేరు పెడతావు.(మత్తయి 1:21 ULT)

ఆమె ఒక కుమారుణ్ణి కంటుంది, నువ్వు ఆయనకి యేసు అని పేరు పెట్టాలి, ఎందుకంటే తన ప్రజలను వారి పాపాల నుంచి ఆయనే రక్షిస్తాడు.

కుమారుడా నీ పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది” అన్నాడు." (మార్కు 2:5 ULT)

కుమారుడా నేను నీ పాపాలు క్షమిస్తున్నాను.

కుమారుడా దేవుడు నీ పాపాలు క్షమించాడు.


అజ్ఞార్థకం- ఇతర వాడకాలు

This page answers the question: బైబిల్లో అజ్ఞార్థకాలకు ఉన్న తక్కిన ఉపయోగాలు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

అజ్ఞార్థక వాక్యాలను ముఖ్యంగా వేరొకరు ఫలానాది చెయ్యాలని ఒక అభిమతాన్ని, లేక ఆవశ్యకతను వ్యక్తపరచడానికి వినియోగిస్తారు. కొన్ని సార్లు బైబిలులో అజ్ఞార్థక వాక్యాలకు ఇతర ఉపయోగాలు ఉన్నాయి.

కారణం ఇది అనువాదం సమస్య

కొన్నిభాషల్లో బైబిలులో వాడిన రీతిలో అజ్ఞార్థక వాక్యాలను వాడరు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

వినే వారిని ఏదన్నా చెయ్యమని చెప్పడానికి అజ్ఞార్థక వాక్యాలు ఉపయోగిస్తారు. ఆది 2లో దేవుడు ఇస్సాకుతో మాట్లాడుతూ ఐగుప్తుకు వెళ్ళవద్దని చెప్పాడు. దేవుడు ఉండమన్న చోటనే నిలిచిపొమ్మన్నాడు,

అక్కడ యెహోవా అతనికి ప్రత్యక్షమయ్యాడు. “నువ్వు ఐగుప్తుకి "వెళ్ళవద్దు. నేను నీతో చెప్పే దేశంలోనే నివసించు” (ఆది 26:2 ULT)

కొన్నిసార్లు బైబిలులోని అజ్ఞార్థక వాక్యాలకు వేరే ఉపయోగాలు ఉంటాయి.

పనులు జరిగించే అజ్ఞార్థకాలు

అలా జరగాలని దేవుడు ఆజ్ఞాపిస్తే అవి జరుగుతాయి. స్వస్థపడమని ఒకడికి యేసు ఆజ్ఞ ఇస్తే వాడు బాగయ్యాడు. ఆ ఆజ్ఞ పాటించడంలో అతని పాత్ర ఏమీ లేదు. అలా అజ్ఞాపించడం ద్వారా అతణ్ణి బాగు చేశాడు. ("శుద్దుడివి కా” అంటే “స్వస్థత పొందు” అని అర్థం.)

"యేసు చెయ్యిచాపి అతణ్ణి తాకి, “నాకిష్టమే, నువ్వు శుద్దుడివు కమ్ము అన్నాడు. (మత్తయి 8:3 ULT)

ఆది 1 లో వెలుగు ఉండాలని దేవుడు అజ్ఞాపించాడు. అలా అజ్ఞాపించడం ద్వారా ఆయన వెలుగు ఉనికిలోకి రప్పించాడు. బైబిల్ హీబ్రూ వంటి కొన్ని భాషల్లో ఆజ్ఞలు ఉత్తమ పురుషలో ఉంటాయి. ఇంగ్లీషు భాషలో ఆ సంప్రదాయం లేదు. కాబట్టి ULT లో ఉన్నట్టుగా ఉత్తమ పురుషను సాధారణ మధ్యమ పురుషగా మార్చుకోవాలి.

దేవుడు “వెలుగు కలుగు గాక” అన్నాడు. వెలుగు కలిగింది. (ఆది 1:3 ULT)

ఉత్తమ పురుష ఆజ్ఞలు ఉన్న భాషలు బైబిల్ హీబ్రూ మూల భాష పద్ధతిని “వెలుగు కలుగు గాక” వంటి వాటిని ఉపయోగించవచ్చు.

ఆశీర్వచనాలుగా అజ్ఞార్థకాలు

బైబిలులో అజ్ఞార్థకాలు ఉపయోగించి దేవుడు దీవిస్తాడు. వారి విషయంలో ఆయన సంకల్పాన్ని తెలియజేస్తున్నది.

దేవుడు వాళ్ళను దీవించి “మీరు ఫలించి, "సంఖ్యలో వృద్ధి చెందండి. భూమి అంతటా నిండించి, "భూమిని లోబరచుకొని దానిని స్వాధీనం చేసుకోండి. సముద్రంలో చేపలనూ ఆకాశంలో పక్షులనూ మీదా భూమి మీద పాకే ప్రతి ప్రాణినీ "పరిపాలించండి” అని చెప్పాడు. (ఆదికాండం 1 :28 ULT)

షరతులుగా ఉపయోగపడే అజ్ఞార్థకాలు

అజ్ఞార్థక వాక్యాన్ని ఏదైనా జరగాలంటే ఉన్న షరతును చెప్పడానికి కూడా వాడతారు. ముఖ్యంగా సామెతలు జీవితం గురించీ అందులో తరుచుగా జరిగే సంగతుల గురించీ చెప్పుతుంటాయి. ఈ క్రింద సామెతలు 4:6 లోని ముఖ్య ఉద్దేశం ఆజ్ఞ ఇవ్వడం కాదు. మనుషులు “ఒకవేళ” జ్ఞానాన్ని ప్రేమిస్తే ఏమి జరుగుతుందో బోధించడమే.

జ్ఞానాన్ని విడిచిపెట్టకుండా ఉంటే అది నిన్ను కాపాడుతుంది. దానిని ప్రేమిస్తూ ఉంటే అది నిన్ను రక్షిస్తుంది. (సామెతలు 4:6 ULT)

ఈ క్రింద ఉన్న సామెతలు 22:6 ఉద్దేశం మనుషులు తమ పిల్లలకు వారు పోవలసిన దారిని నేర్పిస్తే ఏమి జరుగుతుందో చెప్పడమే.

పసివాడు నడవాల్సిన మార్గమేదో వాడికి నేర్పించు. వయసు పైబడినా వాడు అందులోనుండి తొలగడు. (సామెతలు 22:6 ULT)

అనువాదం వ్యూహాలు

(1). బైబిలులో వాడిన రీతిగా మీ భాషలో అజ్ఞార్థక వాక్యాలు వాడకపోయినట్లయితే బదులుగా ప్రకటన వాక్యం ఉపయోగించండి.

(2). ఒక విషయం జరిగేలా చేయడానికి ఒక వాక్యం వాడారని పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే “కాబట్టి” వంటి పదం వాడండి. చెప్పిన దాని ఫలితంగా అక్కడ క్రియ జరిగిందని చూపించండి.

(3). మీ భాషలో ఆజ్ఞను ఒక షరతుగా ఉపయోగించడం లేకపోతే “అలాగైతే” “అప్పుడు” తదితర పదాలతో తర్జుమా చెయ్యండ

అనువాదం వ్యూహాలు అన్వయించిన ఉదాహరణలు

(1). బైబిలులో వాడిన రీతిగా మీ భాషలో అజ్ఞార్థక వాక్యాలు వాడకపోతే దానికి బదులుగా ప్రకటన వాక్యం ఉపయోగించండి

శుద్దుడివి కమ్ము. (మత్తయి 8:3 ULT)

"నీవిప్పుడు శుద్దుడివి." "ఇప్పుడు నిన్ను శుద్దుడిగా చేస్తున్నాను."

దేవుడు వెలుగు కలుగు గాక” అన్నాడు. వెలుగు కలిగింది. (ఆది 1:3 ULT)

దేవుడు వెలుగు కలిగింది అన్నాడు. వెలుగు కలిగింది.

·> > > దేవుడు వాళ్ళను దీవించి “మీరు ఫలించి, "సంఖ్యలో వృద్ధి చెందండి. భూమి అంతటా నిండించి, "భూమిని లోబరచుకొని దానిని స్వాధీనం చేసుకోండి. సముద్రంలో చేపలనూ ఆకాశంలో పక్షులనూ మీదా భూమి మీద పాకే ప్రతి ప్రాణినీ "పరిపాలించండి” అని చెప్పాడు. (ఆదికాండం 1 :28 ULT)

దేవుడు వారిని ఆశీర్వదించి వారితో ఇలా అన్నాడు, “మీరు ఫలించి మరియు విస్తరించడం, భూమిని నిండించి దానిని లోబరచుకోవడం మీకోసం నా చిత్తం. మరియు సముద్రపు చేపల మీదా, ఆకాశ పక్షుల మీదా, భూమి మీద సంచరించే ప్రతి జీవి మీదా నీకు ఆధిపత్యం ఉండాలి.

(2). ఒక విషయం జరిగేలా చేయడానికి ఒక వాక్యం వాడారని పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే “అందుకని” వంటి పదం వాడండి. చెప్పిన దని ఫలితంగా అక్కడ క్రియ జరిగిందని చూపించండి..

దేవుడు వెలుగు కలుగు గాక అన్నాడు. వెలుగు కలిగింది. (ఆది 1:3 ULT)

దేవుడు “వెలుగు కలుగు గాక” అన్నాడు. కాబట్టి, వెలుగు కలిగింది.

దేవుడు “వెలుగు కలుగు గాక” అన్నాడు. “దాని ఫలితంగా, వెలుగు కలిగింది.

(3). మీ భాషలో ఆజ్ఞను ఒక షరతుగా ఉపయోగించడం లేకపోతే “అలాగైతే” “అప్పుడు” తదితర పదాలతో తర్జుమా చెయ్యండి.

పసివాడు నడవాల్సిన మార్గమేదో వాడికి నేర్పించు, వయసు పైబడిన వాడు అందులో నుండి తొలగడు. (సామెతలు 22:6 ULT)

దీన్ని ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు:

చిన్నపిల్లకు వారు నడవవలసిన మార్గమేదో వాడికి నేర్పిన యెడల అప్పుడు వాడు వయసు పైబడిన అయినా అందులోనుండి తొలగడు."


ఆశ్చర్యార్థకాలు

This page answers the question: ఆశ్చర్యార్థకాలు అనువదించే మార్గాలు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఆశ్చర్యం, ఆనందం, కోపం, భయం వంటి తీవ్రమైన భావాలను వెల్లడించేవి ఆశ్చర్యార్థకాలు. ULT లోనూ USTలోనూ సాధారణంగా వాక్యం చివర్లో ఆశ్చర్యార్థక గుర్తు తో వీటిని సూచిస్తారు. ఇది ఆశ్చర్యార్థకం అని ఈ గుర్తు తెలియజేస్తుంది. ఆ పరిస్థితి, అక్కడ వ్యక్తులు పలికిన మాట వారు వ్యక్త పరుస్తున్న భావాలను తెలుపుతాయి. ఈ క్రింది ఉదాహరణలో మత్తయి 8లో వ్యక్తులు హడలిపోయారు. మత్తయి 9లోని ఉదాహరణలో వ్యక్తులు ఆశ్చర్యపోయారు. ఎందుకంటే వారు ఇంతకు ముందెన్నడూ చూడనిది జరిగింది.

“ప్రభూ, చచ్చిపోతున్నాం. మమ్మల్ని రక్షించండి” (మత్తయి 8:25 ULT)

దయ్యాన్ని వెళ్ళగొట్టిన తరువాత ఆ మూగవాడు మాటలాడాడు. అది చూసి ప్రజలు ఆశ్చర్యపడి, “ఇశ్రాయేలులో ఇలాంటిది ఎన్నడూ చూడలేదు” అని చెప్పుకున్నారు!" (మత్తయి 9:33 ULT)

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

ఒక వాక్యం తీవ్రమైన భావావేశాన్నితెలుపుతున్నదని సూచించడానికి వివిధ భాషల్లో వివిధ పద్ధతులు ఉన్నాయి.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

కొన్ని ఆశ్చర్యార్థకాల్లో భావావేశాన్నీ తెలిపే పదం ఏదన్నా ఉంటుంది. ఈ క్రింది వాక్యంలో “ఆహా” అనేది మాట్లాడుతున్నవాడి ఆశ్చర్యాన్ని తెలుపుతున్నది. .

ఆహా, దేవుని తెలివి, జ్ఞానాల ఐశ్వర్యం ఎంత లోతైనది! ఆయన తీర్పులను పరీక్షించడం ఎవరి తరం! (రోమా 11:33 ULT)

ఈ క్రింది వాక్యంలో “ఆహా” అనేది గిద్యోను నివ్వెరపోయాడని సూచిస్తున్నది.

గిద్యోను ఆయన యెహోవా దూత అని తెలుసుకుని “అహా, నా ప్రభూ, యెహోవా, నేను ముఖాముఖిగా యెహోవా దూతను చూశాను” అన్నాడు (న్యాయాధి 6:22 ULT)

కొన్ని ఆశ్చర్యార్థకాలు అవి ప్రశ్నలు కాకపోయినా ఎలా, ఎందుకు అనే ప్రశ్నార్ధకాలతో మొదలౌతాయి. దేవుని నిర్ణయాలు ఎంత నిగూఢమైనవోనని ఈ వ్యక్తి ఆశ్చర్యపోవడం ఈ క్రింది వాక్యంలో కనిపిస్తుంది.

దేవుని తెలివి, జ్ఞానాల ఐశ్వర్యం ఎంత లోతైనది! మరియు ఆయన తీర్పులను పరీక్షించడం ఎవరి తరం! (రోమా 11:33 ULT)

బైబిల్లో కొన్ని ఆశ్చర్యార్థకాలకు ముఖ్య క్రియాపదం ఉండదు. ఈ క్రింది ఆశ్చర్యార్థకం ఈ వ్యక్తి తాను మాట్లాడుతున్న మనిషి పట్ల ఎంత విసుగుగా ఉన్నదో తెలుపుతున్నది..

‘పనికి మాలినవాడా!’ (మత్తయి 5:22బి ULT)

అనువాద వ్యూహాలు

(1). మీ భాషలో ఆశ్చర్యార్థకానికి క్రియాపదం అవసరమైతే దాన్ని జోడించండి.

(2). మీ భాషలో ప్రగాఢమైన భావాన్ని తెలపడానికి ఆశ్చర్యార్థకం వాడండి.

(3). ప్రగాఢమైన భావాన్ని వ్యక్తపరిచే వాక్యంతో ఆశ్చర్యార్థకాన్ని తర్జుమా చెయ్యండి.

(4). ప్రగాఢమైన భావాన్ని వ్యక్తపరిచే వాక్య భాగాన్ని ఎత్తి చూపడం కోసం ఒక పదం వాడండి.

(5). లక్ష్య భాషలో ప్రగాఢమైన భావం స్పష్టంగా లేకపోతే ఆ వ్యక్తి ఎలాటి అనుభూతిలో ఉన్నాడో చెప్పండి.

అనువాద వ్యూహాలు అన్వయించిన ఉదాహరణలు

(1). మీ భాషలో ఆశ్చర్యార్థకానికి క్రియాపదం అవసరమైతే దాన్ని జోడించండి.

పనికి మాలినవాడా! (మత్తయి 5:22 ULT)

నువ్వు చాలా పనికిమాలిన వాడివిగా ఉన్నావు!"

ఆహా, దేవుని తెలివి, జ్ఞానాల ఐశ్వర్యం ఎంత లోతైనది! ఆయన తీర్పులను పరీక్షించడం ఎవరి తరం! (రోమా 11:33 ULT)

ఆహా, దేవుని తెలివి, జ్ఞానాల ఐశ్వర్యం ఎంతో లోతైనదిగా ఉంది!

(2). బలమైన అనుభూతిని చూపించే మీ భాష నుండి ఆశ్చర్యార్థక పదాన్ని ఉపయోగించండి. దిగువ సూచించబడిన మొదటి అనువాదంలో, "ఓహ్" అనే పదం వారు ఆశ్చర్యపోయారని చూపిస్తుంది. రెండవ సూచించిన అనువాదంలో, "అరెరే" అనే వ్యక్తీకరణ భయంకరమైన లేదా భయపెట్టే ఏదో జరిగిందని చూపిస్తుంది.

ప్రజలకు అంతులేని ఆశ్చర్యం కలిగింది. వారు, “ఈయన అన్నిటినీ చక్కగా జరిగిస్తున్నాడు. చెవిటివారు వినగలిగేలా, మూగ వారు మాట్లాడేలా చేస్తున్నాడు” అని చెప్పుకున్నారు." (మార్కు7:36 ULT)

ప్రజలకు అంతులేని ఆశ్చర్యం కలిగింది, ఓహ్ “ఈయన అన్నిటినీ చక్కగా జరిగిస్తున్నాడు. చెవిటివారు వినగలిగేలా, మూగ వారు మాట్లాడేలా చేస్తున్నాడు”.

అయ్యో నా ప్రభూ, యెహోవా, నేను ముఖాముఖిగా యెహోవా దూతను చూశాను” అన్నాడు (న్యాయాధి 6:22 ULT)

అయ్యో, యెహోవా, నేను ముఖాముఖిగా యెహోవా దూతను చూశాను!"

(3). ప్రగాఢమైన భావాన్ని వ్యక్తపరిచే వాక్యంతో ఆశ్చర్యార్థకాన్ని తర్జుమా చెయ్యండి.

అయ్యో యెహోవా, నేను ముఖాముఖిగా యెహోవా దూతను చూశాను”! (న్యాయాధి 6:22 ULT)

యెహోవా ప్రభూ, నాకు ఇప్పుడు ఏమి జరుగుతుందో నేను ముఖాముఖిగా యెహోవా దూతను చూశాను!” సహాయం చెయ్యి నేను ముఖాముఖిగా యెహోవా దూతను చూశాను”!

(4). ప్రగాఢమైన భావాన్ని వ్యక్తపరిచే వాక్యం భాగాన్ని నొక్కి చెప్పే పదం వాడండి.

ఆహా, దేవుని తెలివి, జ్ఞానాల ఐశ్వర్యం ఎంత లోతైనది! ఆయన తీర్పులను పరీక్షించడం ఎవరి తరం! (రోమా 11:33బి ULT)

ఆయన తీర్పులు ఎంతో లోతైనవి! ఆయన మార్గాలు ఎంతో ఉహకు అందనివి!"

(5). లక్ష్య భాషలో ప్రగాఢమైన భావం స్పష్టంగా లేకపోతే ఆ వ్యక్తి ఎలాటి అనుభూతిలో ఉన్నాడో చెప్పండి

గిద్యోను ఆయన యెహోవా దూత అని తెలుసుకుని “అహా, నా ప్రభూ, యెహోవా, నేను ముఖాముఖిగా యెహోవా దూతను చూశాను” అన్నాడు!" (న్యాయాధి 6:22 ULT)

గిద్యోను ఆయన యెహోవా దూత అని తెలుసుకుని “అతడు భయ కంపితుడై ఆహా నా ప్రభూ, యెహోవా, నేను ముఖాముఖిగా యెహోవా దూతను చూశాను” అన్నాడు!" (న్యాయాధి 6:22 ULT)


పదాలు మరియు పదబంధాలను కనెక్ట్ చేస్తోంది

This page answers the question: వచనం లోని భాగాలను వివిధ మార్గాల్లో కలపడానికి పదాలను కనెక్ట్ చేయడం ఎలా పని చేస్తుంది?

వివరణ

మనుషులుగా, మనం మన ఆలోచనలను పదాలు మరియు వాక్యాలలో వ్రాస్తాము. మనం సాధారణంగా వివిధ మార్గాల్లో ఒకదానితో ఒకటి అనుసంధానించబడిన ఆలోచనల క్రమాన్ని తెలియపరచాలని కోరుకుంటాము.  సంబంధపరచే పదాలు మరియు పదబంధాలు ఈ ఆలోచనలు ఒకదానికొకటి ఎలా సంబంధం కలిగి ఉన్నాయో చూపుతాయి. ఉదాహరణకు, మందంగా ఉన్న సంబంధపరచే పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా కింది ఆలోచనలు ఎటువంటి సంబంధం కలిగి ఉన్నాయో మనం చూపవచ్చు:

  • వర్షం పడుతోంది, కాబట్టి నేను నా గొడుగు తెరిచాను.
  • వర్షం పడుతోంది, అయితే నా దగ్గర గొడుగు లేదు. కాబట్టి నేను బాగా తడిసిపోయాను.

సంబంధపరచే పదాలు లేదా పదబంధాలు ఒక వాక్యంలో పదబంధాలనూ లేదా ఉపవాక్యాలనూ సంబంధ పరుస్తాయి. అవి వాక్యాలని ఒకదానికొకటి సంబంధపరుస్తాయి. సంబంధ పరచే పదం తర్వాత ఉన్న భాగంతో ముందు భాగం ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో చూపించడానికి అవి మొత్తం భాగాలను ఒకదానితో ఒకటిసంబంధ పరుస్తాయి. చాలా తరచుగా ఇవి మొత్తం భాగాలను ఒకదానితో ఒకటి అనుసంధానించే సంబంధ పరచు పదాలు సంయోగాలు లేదా క్రియా విశేషణాలు.

వర్షం పడుతోంది,అయితే నా దగ్గర గొడుగు లేదు, కాబట్టి నేను బాగా తడిసిపోయాను.

ఇప్పుడు నేను నా బట్టలు మార్చుకోవాలి. అప్పుడు నేను ఒక కప్పు వేడి టీ తాగుతాను మరియు అగ్నిదగ్గరగా నిలబడి వేచ్చాబదతాను.

పై ఉదాహరణలో, ఇప్పుడు అనే పదం వచనం యొక్క రెండు చిన్న భాగాలను కలుపుతుంది, వాటి మధ్య సంబంధాన్ని చూపుతుంది.  మాట్లాడువారు తన బట్టలు మార్చుకోవాలి, వేడి టీ తాగాలి మరియు ఇంతకు ముందు జరిగిన ఏదో కారణంగా (అంటే వర్షంలో తడిసిపోయాడు).

ఆలోచనల మధ్య సంబంధాన్ని పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడంలో సందర్భం వారికి సహాయం చేస్తుందని వారు తలంచిన కారణంగా కొన్నిసార్లు వ్యక్తులు సంబంధపరచే పదాన్ని ఉపయోగించకపోవచ్చు. కొన్ని భాషలు ఇతర భాషల వలె సంబంధపరచు పదాలను ఉపయోగించవు. వారు ఇలా అనవచ్చు:

  • అప్పుడు వర్షం పడుతుంది. నా దగ్గర గొడుగు లేదు. నేను బాగా తడిసిపోయాను.

మీరు (అనువాదకుడు) లక్ష్య భాషలో అత్యంత సహజమైన మరియు స్పష్టమైన పద్ధతిని ఉపయోగించాల్సి ఉంటుంది. అయితే సాధారణంగా, సాధ్యమైనప్పుడల్లా సంబంధపరచే పదాలను ఉపయోగించడం పాఠకుడికి బైబిల్లోని

కారణాలు ఇది అనువాద సమస్య.

  • మీరు బైబిల్‌లోని పేరాగ్రాఫ్‌ల మధ్య, వాక్యాల మధ్య మరియు వాక్యాల భాగాల మధ్య సంబంధాన్ని అర్థం చేసుకోవలసిన అవసరం ఉంది, మరియు పదాలు మరియు వాక్యాలను సంబంధ పరచడం  వల్ల అవి సంబంధపరుస్తున్న ఆలోచనల మధ్య సంబంధాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి మీకు ఎలా సహాయపడతాయో అర్థం చేసుకోవాలి.
  • ఆలోచనలు ఎలా సంబంధం కలిగి ఉన్నాయో చూపించడానికి ప్రతి భాషకు దాని స్వంత మార్గాలు ఉన్నాయి.
  • మీ భాషలో సహజంగా ఉండే ఆలోచనల మధ్య సంబంధాన్ని పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడం ఎలాగో మీరు

అనువాద సూత్రాలు

  • ఆదిమ పాఠకులు అర్థం చేసుకునే ఆలోచనల మధ్య ఉన్న అదే సంబంధాన్ని పాఠకులు అర్థం చేసుకునే విధంగా మీరు అనువదించాలి.
  • పాఠకులు ఆలోచనల మధ్య సంబంధాన్ని అర్థం చేసుకోగలిగేంత ముఖ్యమైన పదాన్ని కలిపే పదాన్ని ఉపయోగించాలా వద్దా అనేది ముఖ్యం కాదు.

వివిధ రకాల సంబంధాలు

ఆలోచనలు లేదా సంఘటనల మధ్య వివిధ రకాల సంబంధాలు క్రింద జాబితా చేయబడ్డాయి. విభిన్న అనుసంధాన పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ విభిన్న రకాల సంబంధాలను సూచించవచ్చు. మనం ఏదైనా వ్రాసేటప్పుడు లేదా అనువదించేటప్పుడు, ఈ సంబంధాలు పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉండేలా సరైన సంబంధ పరచే పదాన్నిఉపయోగించడం ముఖ్యం. అదనపు సమాచారం కావాలనుకుంటే, ప్రతి రకమైన సంబంధం కోసం నిర్వచనాలు మరియు ఉదాహరణలను కలిగి ఉన్న పేజీకి తీసుకువెళ్ళడానికి రంగులో పదాన్ని క్లిక్ చేయండి.

  • Sequential Clause — ఒకటి జరిగి మరియు మరొకటి జరిగే రెండు సంఘటనల మధ్య సమయ సంబంధం.
  • Simultaneous Clause — ఒకే సమయంలో సంభవించే రెండు లేదా అంతకంటే ఎక్కువ సంఘటనల మధ్య సమయ సంబంధం.
  • Background Clause — ఒక సమయ సంబంధము, దీనిలో మొదటి ఉపవాక్యం రెండవ సంఘటన ప్రారంభమయ్యే సమయంలో జరిగే సుదీర్ఘ సంఘటనను వివరిస్తుంది. రెండవ ఉపవాక్యంలో వివరించబడింది.
  • Exceptional Relationship — ఒక ఉపవాక్యం వ్యక్తులులేదా వస్తువుల సమూహాన్ని వివరిస్తుంది మరియు మరొక ఉపవాక్యం సమూహం నుండి ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ అంశాలు లేదా వ్యక్తులను మినహాయిస్తుంది.
  • Hypothetical Condition — మొదటిది జరిగితేనే రెండవ సంఘటన జరుగుతుంది. కొన్నిసార్లు ఏమి జరుగుతుంది అనేది ఇతర వ్యక్తుల చర్యలపై ఆధారపడి ఉంటుంది.
  • Factual Condition — ఊహాత్మకంగా అనిపించే సంబంధం, అయితే ఇది అప్పటికే ఖచ్చితంమైనది లేదా నిజమైంది, తద్వారా ఆ స్థితి జరుగుతుందనే హామీ ఉంటుంది.
  • Contrary-to-Fact Condition — ఊహాత్మకంగా అనిపించే సంబంధం,అయితే అది నిజం కాదని అప్పటికే ఖచ్చితంగా తెలుసు. ఇవి కూడా చూడండి: hypothetical statements.
  • Goal Relationship — ఒక తార్కిక సంబంధం, దీనిలో రెండవ సంఘటన మొదటి దాని యొక్క ఉద్దేశం లేదా లక్ష్యం.
  • Reason and Result Relationship — తార్కిక సంబంధం, దీనిలో ఒక సంఘటన మరొక సంఘటనకు కారణం, ఫలితం.
  • Contrast Relationship — ఒక అంశం భిన్నంగా లేదా మరొక దానికి విరుద్ధంగా వివరించబడుతుంది.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

నేను వెంటనే రక్తమాంసములతో సంప్రదించలేదు. నాకు ముందు అపొస్తలులుగా ఉన్న వారి దగ్గరకు నేను యెరూషలేముకు వెళ్లలేదు. బదులుగా, నేను అరేబియాకు వెళ్లి దమస్కుకు తిరిగి వెళ్లాను. తర్వాత మూడు సంవత్సరాల తర్వాత, నేను కేఫాను సందర్శించడానికి యెరూషలేముకు వెళ్లాను, నేను అతనితో 15 రోజులు ఉన్నాను. (గలతీయులు 1:16బి-18 ULT)

"బదులుగా" అనే పదం ముందు చెప్పిన దానితో విభేదించే విషయాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఇక్కడ పౌలు చేయనిదానికి మరియు అతను చేసిన వాటికి మధ్య వ్యత్యాసం ఉంది. "అప్పుడు" అనే పదం సంఘటనల క్రమాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. పౌలు దమస్కుకు తిరిగి వచ్చిన తర్వాత చేసిన పనిని ఇది పరిచయం చేస్తుంది.

కాబట్టి, ఈ ఆజ్ఞలలో కనీసం ఒక్కదానినైనా ఉల్లంఘించేవాడు మరియు అలా చేయమని ఇతరులకు బోధించేవాడు పరలోక రాజ్యంలో అల్పుడిగా పిలువబడతాడు. అయితే ఎవరైతే వాటిని గైకొని వారికి బోధిస్తారో, అతడు పరలోక రాజ్యంలో గొప్పవాడని పిలువబడతాడు. (మత్తయి 5:19 ULT)

"కాబట్టి" అనే పదం ఈ విభాగాన్ని దాని ముందు ఉన్న విభాగంతో సంబంధ పరుస్తుంది, ముందు వచ్చిన విభాగం ఈ విభాగానికి కారణాన్ని అందించిందని సూచిస్తుంది. "కాబట్టి" సాధారణంగా ఒక వాక్యం కంటే పెద్ద విభాగాలను సంబంధపరుస్తుంది. "మరియు" అనే పదం ఒకే వాక్యంలో రెండు చర్యలను మాత్రమే సంబంధ పరుస్తుంది. ఆజ్ఞలను ఉల్లంఘించడం మరియు ఇతరులకు బోధించడం. ఈ వచనంలో “అయితే” అనే పదం దేవుని రాజ్యంలో ఒక సమూహాన్ని ఏమని పిలుస్తారో మరియు మరొక గుంపు వ్యక్తులను ఏమని పిలుస్తారో అనే వ్యత్యాసాన్ని చూపిస్తుంది.

మనం ఎవరి ముందు అడ్డుగా దేనినీ ఏమీ ఉంచము, తద్వారా మా పరిచర్య అపఖ్యాతి పాలు కాకుండా ఉంటుంది. బదులుగా, దేవుని సేవకులుగా మనం ప్రతి విషయంలోనూ మమ్ములను మేము మెచ్చుకుంటాం. (2 కొరింథీయులు 6:3-4 ULT)

ఇక్కడ "కాబట్టి" అనే పదాలు ముందు వచ్చిన దానికి కారణం క్రింది వాటిని కలుపుతాయి; పౌలు అడ్డంకులు పెట్టకపోవడానికి కారణం ఏమిటంటే, తన పరిచర్యకు అపకీర్తి రావాలని అతను కోరుకోలేదు. "బదులుగా" అనేది పౌలు చేసేదానికి (అతను దేవుని సేవకుడని అతని చర్యల ద్వారా రుజువు చెయ్యబడింది) అతను చేయనని చెప్పిన దానితో (అడ్డు బండలు ఉంచండి) విభేదిస్తుంది.

సాధారణ అనువాద వ్యూహాలు

నిర్దిష్ట వ్యూహాల కోసం పైన ఉన్నసంబంధ పరచు పదాల యొక్క ప్రతి రకాన్ని

చూడండి

ఆలోచనల మధ్య సంబంధాన్ని ULTలో చూపిన పద్ధతి సహజంగా ఉండి, మీ భాషలో సరైన అర్థాన్ని ఇస్తున్నట్లయితే, దానిని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. అయితే ఇక్కడ కొన్ని ఇతర ఎంపికలు ఉన్నాయి.

(1)  సంబంధ పరచే పదాన్నిఉపయోగించండి (ULT ఒకదానిని ఉపయోగించకపోయినా).

(2) ఒకదానిని ఉపయోగించడం కొత్త ఉన్నట్లయితే, మరియు అది లేకుండా ఆలోచనల మధ్య సరైన సంబంధాన్ని ప్రజలు అర్థం చేసుకుంటేసంబంధ పరచే పదాన్నిఉపయోగించవద్దు.

(3) సంబంధ పరచే భిన్నమైన పదాన్నిఉపయోగించండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1) సంబంధ పరచే పదాన్నిఉపయోగించండి (ULT ఒకదానిని ఉపయోగించకపోయినా).

యేసు వారితో, “నా వెంట రండి, నేను మిమ్మల్ని మనుష్యులను పట్టు జాలరులుగా చేయుదును” అని చెప్పాడు. వెంటనే వారు వలలు విడిచిపెట్టి అతనిని వెంబడించారు. (మార్కు 1:17-18 ULT)

వాళ్లు యేసును వెంబడించారు కాబట్టి ఆయన వారికి చెప్పాడు. కొంతమంది అనువాదకులు ఈ ఉపవాక్యాన్ని సంబంధ పరచే పదంతో “కాబట్టి” అనే పదంతో గుర్తించాలని కోరుకోవచ్చు.

యేసు వారితో చెప్పాడు, “నా వెంట రండి, నేను మిమ్ములను మనుష్యులను పట్టు జాలరులను చేయుదును.”  కాబట్టి, వెంటనే వారు వలలు విడిచిపెట్టి ఆయనను వెంబడించారు.

(2) సంబంధ పరచే పదాన్నిఉపయోగించడం సరిగా ఉండకపోయినట్లయితే, మరియు అది లేకుండా ఆలోచనల మధ్య సరైన సంబంధాన్ని ప్రజలు అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే దానిని వినియోగించవద్దు.

కాబట్టి, ఈ ఆజ్ఞలలో కనీసం ఒక్కదానినైనా ఉల్లంఘించేవాడు మరియు అలా చేయమని ఇతరులకు బోధించేవాడు పరలోక రాజ్యంలో అల్పుడిగా పిలువబడతాడు. అయితే ఎవరైతే వాటిని గైకొని వారికి బోధించువాడు, పరలోక రాజ్యంలో గొప్పవాడని పిలువబడతాడు. (మత్తయి 5:19 ULT)

కొన్ని భాషలు ఇక్కడ సంబంధ పరచే పదాలను ఉపయోగించకూడదని ఇష్టపడతాయి ఎందుకంటే అవి లేకుండా అర్థం స్పష్టంగా ఉంటుంది మరియు వాటిని ఉపయోగించడం అసహజంగా ఉంటుంది. వారు ఇలా అనువదించవచ్చు:

కాబట్టి, ఎవరైతే ఈ ఆజ్ఞలలో కనీసం ఒకదానినైనా అతిక్రమించి ఇతరులకు కూడా అలా చేయమని బోధించేవాడు పరలోక రాజ్యంలో అల్పుడుగా పిలువబడతాడు. వాటిని గైకొని వారికి బోధించేవాడు పరలోక రాజ్యంలో గొప్పవాడని పిలువబడతాడు.

నేను వెంటనే రక్తమాంసములతో సంప్రదించలేదు. నాకు ముందు అపొస్తలులుగా ఉన్న వారి దగ్గరకు నేను యెరూషలేముకు వెళ్లలేదు. బదులుగా, నేను అరేబియాకు వెళ్లి దమస్కుకు తిరిగి వెళ్లాను. తర్వాత మూడు సంవత్సరాల తర్వాత, నేను కేఫాను సందర్శించడానికి యెరూషలేముకు వెళ్లాను, నేను అతనితో 15 రోజులు ఉన్నాను. (గలతీయులు 1:16బి-18 ULT)

కొన్ని బాషలకు బదులుగా లేదా అప్పుడు పదాలు ఇక్కడ అవసరం ఉండకపోవచ్చు. వారి ఈ విధంగా అనువదించవచ్చు:

నేను వెంటనే రక్తమాంసములతో సంప్రదించలేదు, లేదా నాకు ముందు అపొస్తలులుగా ఉన్న వారి దగ్గరకు నేను యెరూషలేముకు వెళ్లలేదు. నేను అరేబియాకు వెళ్లాను మరియు దమస్కుకు తిరిగి వెళ్లాను. మూడు సంవత్సరాల తర్వాత, నేను కేఫాను సందర్శించడానికి యెరూషలేముకు వెళ్లాను, నేను అతనితో 15 రోజులు ఉన్నాను. (గలతీయులు 1:16బి-18 ULT)

(3) భిన్నమైన సంబంధ పరచు పదాన్ని వినియోగించండి.

కాబట్టి, ఎవరైతే ఈ ఆజ్ఞలలో కనీసం ఒకదానినైనా అతిక్రమించి మరియు ఇతరులకు కూడా అలా చేయమని బోధించేవాడు పరలోక రాజ్యంలో అల్పుడుగా పిలువబడతాడు. అయితే వాటిని గైకొని వారికి బోధించేవాడు అతడు పరలోక రాజ్యంలో గొప్పవాడని పిలువబడతాడు.

“కాబట్టి” లాంటి పదానికి బదులు తదుపరి వస్తున్న భాగం కోసం కారణాన్ని ఇవ్వడానికి ముందు ఒక భాగం ఉందని సూచించే పదం ఒక భాషకు అవసరం ఉండవచ్చు. అంతే కాకుండా “అయితే” అక్కడ వినియోగించబడుతుంది ఎందుకంటే రెండు గుంపుల ప్రజల మధ్య వ్యత్యాసం ఉంది. అయితే కొన్ని భాషలలో, “అయితే” పదం ముందు వచ్చిన దాని కారణంగా తరువాత అది ఆశ్చర్యంగా ఉండబోయేది రాబోతుంది అని చూపించడానికి వినియోగించబడుతుంది. వారు ఈ విధంగా అనువాదం చెయ్యవచ్చు:

దాని కారణంగా కాబట్టి, ఎవరైతే ఈ ఆజ్ఞలలో కనీసం ఒకదానినైనా అతిక్రమించి మరియు ఇతరులకు అలా చేయమని బోధించేవాడు పరలోక రాజ్యంలో అల్పుడుగా పిలువబడతాడు. మరియు వాటిని గైకొని వారికి బోధించేవాడు అతడు పరలోక రాజ్యంలో గొప్పవాడని పిలువబడతాడు.


వరుస సమయ సంబంధాన్ని కనెక్ట్ చేయండి

This page answers the question: సీక్వెన్షియల్ సమయం సంబంధం క్లాజులను నేను ఎలా అనువదించాలి?

Time Relationships

Some connectors establish time relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Sequential Clause

Description

A sequential clause is a time relation that connects two events in which one happens and then the other happens.

Reason This Is a Translation Issue

Languages indicate sequences of events in different ways; some use ordering, some use connecting words, some even use relative tense (Relative tense is a tense that refers to a time in relation to a reference point in the context.) Connecting words that may indicate sequence are words such as “then,” “later,” “after,” “afterward,” “before,” “first,” and “when.” Translators need to be certain that they communicate the order of the events in a way that is natural in their language. This may require ordering clauses differently than in the original languages.

Examples From OBS and the Bible

When Joseph came to his brothers, they kidnapped him and sold him to some slave traders. (OBS Story 8 Frame 2)

First Joseph came to his brothers, and then they kidnapped and sold him. We know this because of the connecting word “when.” The translator needs to decide the best way to communicate this sequence clearly and correctly.

It was as sweet as honey in my mouth, but after I ate it, my stomach became bitter. (Revelation 10:10b ULT)

The event of the first clause occurs first, and the event of the last clause occurs later. We know this because of the connecting word “after.” The translator needs to decide the best way to communicate this sequence clearly and correctly.

For before the child knows to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be desolate (Isaiah 7:16 ULT)

The event of the first clause occurs after the event of the second clause. First the land they dread will be desolate, and then the child will know to refuse evil and choose good. We know this because of the connecting word “before.” However, stating the clauses in this order may communicate the wrong order of events in your language. The translator may have to change the order so that the clauses come in the order that they happen. Or it may be possible to keep the order of the original language text and mark the ordering of sequence so that it is clear to the readers. You (the translator) need to decide the best way to communicate this sequence clearly and correctly.

Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city of Judah, and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth. (Luke 1:39-40 ULT)

Here the general connector “and” connects four events. These are sequential events—each happens after the one before it. We know this because that is the only way that these events would happen. So in English, the general connector “and” is enough to make the sequence clear for events such as these. You will need to decide if this also communicates this sequence clearly and correctly in your language.

Translation Strategies

If the sequence of events is clear in your language, then translate the sequence as it is.

(1) If the connecting word is not clear, use a connecting word that communicates the sequence more clearly.
(2) If the clauses are in an order that makes the sequence unclear, put the clauses in an order that is more clear.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the connecting word is not clear, use a connecting word that communicates the sequence more clearly.

Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city of Judah, and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth. (Luke 1:39-40 ULT)

Then Mary arose in those days. Then she quickly went into the hill country, to a city of Judah. Then she entered into the house of Zechariah, and then she greeted Elizabeth.

For before the child knows to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be desolate (Isaiah 7:16 ULT)

For the time will come when the child knows to refuse the evil and choose the good, but even before that time, the land whose two kings you dread will be desolate.

(2) If the clauses are in an order that makes the sequence unclear, put the clauses in an order that is more clear.

For the land whose two kings you dread will be desolate before the child knows to refuse the evil and choose the good.

For more about sequences of events, see Sequence of Events.


కనెక్ట్ చేయండి ఏకకాల సమయ సంబంధం

This page answers the question: నేను ఏకకాల సమయ సంబంధంతో నిబంధనలను ఎలా అనువదించగలను?

సమయ సంబంధాలు

కొన్ని సంయోజకాలు రెండు పదబంధాలు, ఉపవాక్యాలు, వాక్యాలు లేదా వచన భాగాల మధ్య సమయ సంబంధాలను ఏర్పరుస్తాయి.

ఏక కాల ఉపవాక్యం

వివరణ

ఏకకాల ఉపవాక్యం అనేది ఒకే సమయంలో సంభవించే రెండు లేదా అంతకంటే ఎక్కువ సంఘటనలను కలిపే సమయ సంబంధం.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

సంఘటనలు ఏకకాలంలో జరుగుతాయని భాషలు అనేక రకాలుగా సూచిస్తాయి. ఏదైనా సంఘటనలు ఏకకాలంలో జరగడానికి కారణమవుతుందా లేదా అనే దాని ఆధారంగా ఈ మార్గాలు మారవచ్చు. ఏకకాల సంఘటనలను సూచించే పదాలను సంబంధపరచడం చేయడం అనేది “అయితే,” “అలాగే,” మరియు “సమయంలో” వంటి పదాలు. తరచుగా బైబిల్ సంఘటనల మధ్య సంబంధాన్ని పేర్కొనలేదు అయితే అవి ఒకే సమయంలో సంభవించాయని చెపుతుంది. సమయ సంబంధం ఎప్పుడు సూచించబడుతుందో మరియు అది సూచించబడనప్పుడు మీరు (అనువాదకుడు) తెలుసుకోవడం ముఖ్యం, తద్వారా మీరు దానిని స్పష్టంగా తెలియపరచడం చేయవచ్చు. సంఘటనలు ఒకే సమయంలో జరిగాయని ఏకకాల ఉపవాకక్యం తెలియపరచడం చేస్తుంది అయితే అది ఒక సంఘటన మరొకదానికి కారణమైందని సూచించదు. అది కారణం-మరియు-ఫలితం బంధంఅవుతుంది.

ఒ.బి.యస్ మరియు బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

యోసేపు తన యజమానికి బాగా సేవ చేశాడు, మరియు దేవుడు యోసేపును ఆశీర్వదించాడు. (ఒ.బి.యస్ కథ 8 చట్రం 4)

యోసేపు ఒక సంపన్న ప్రభుత్వ అధికారికి బానిసగా ఉన్నప్పుడు రెండు సంఘటనలు జరిగాయి: యోసేపు బాగా పనిచేశాడు మరియు దేవుడు యోసేపును ఆశీర్వదించాడు. రెండింటి మధ్య కారణం-మరియు-ఫలితం (కారణం మరియు ప్రభావం) సంబంధం లేదా మొదటి సంఘటన జరిగింది, ఆపై రెండవ సంఘటన జరిగినట్లు ఎటువంటి సూచన లేదు.

అయితే ఏలీయా కాలంలో ఇశ్రాయేలులో చాలా మంది వితంతువులు ఉండేవారని నేను మీతో నిజంగా చెప్తున్నాను. (లూకా 4:25బి ULT)

సమయంలో” అనే సంబంధ పరచుపదం రెండు విషయాలు ఒకేసారి జరిగాయని స్పష్టంగా చెపుతుంది, అయితే ఒక సంఘటన మరొకదానికి కారణం కాదు.

మరియు ప్రజలు జకర్యా కోసం వేచి ఉన్నారు, మరియు అతడు దేవాలయంలో ఆలస్యం చేయడం గురించి వారు ఆశ్చర్యపోయారు. (లూకా 1:21 ULT)

జనం ఒక్కసారిగా ఎదురుచూస్తూ, ఆశ్చర్యానికి లోనయ్యారు. సాధారణ సంయోజకం "మరియు" దీనిని సూచిస్తుంది.

వారు ఆకాశంలోనికి తీక్షణంగా చూచుచున్న అయితే ఆయన పైకి వెళ్తున్న రీతిగా అకస్మాత్తుగా, ఇద్దరు వ్యక్తులు తెల్లటి దుస్తులు ధరించి వారి పక్కన నిలబడ్డారు. (అపొస్తలుల కార్యములు 1:10 ULT)

ఒకే సమయంలో మూడు సంఘటనలు జరిగాయి - శిష్యులు చూస్తున్నారు, యేసు పైకి వెళ్ళడం మరియు ఇద్దరు వ్యక్తులు నిలబడి ఉన్నారు. సంయోజక పదాలు “అయితే” మరియు “రీతిగా” మనకు దీనిని తెలియజేస్తున్నాయి..

అనువాద వ్యూహాలు

మీ భాషలో ఏకకాల ఉపవాక్యములను గుర్తించే విధానం కూడా స్పష్టంగా ఉంటే, ఏకకాల ఉపవాక్యములను అలాగే అనువదించండి.

(1) ఏకకాల ఉపవాక్యాలు ఒకే సమయంలో జరుగుతున్నాయని సంబంధపరచడం చేసే పదం స్పష్టం చేయకపోతే, దీన్ని మరింత స్పష్టంగా తెలియపరచడం చేసే సంబంధపరచడం చేసే పదాన్ని ఉపయోగించండి.

(2) ఏకకాల ఉపవాక్యం ఏ ఉపవాక్యానికి అనుసంధానించబడిందో మరియు అవి ఒకే సమయంలో జరుగుతున్నాయని స్పష్టంగా తెలియకపోతే, అన్ని ఉపవాక్యములను సంబంధపరచే పదంతో గుర్తించండి.

(3) మీ భాష సంబంధపరచే పదాలను ఉపయోగించడం కంటే వేరొక విధంగా సంఘటనలను ఏకకాలంలో గుర్తించినట్లయితే, ఆ విధంగా ఉపయోగించండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

దిగువన, పై జాబితాలోని అనువాద వ్యూహాల ప్రకారం, ప్రతి బైబిల్ వచనం మూడు విభిన్న మార్గాల్లో పునఃప్రారంభించబడుతుంది. ప్రతి పునఃస్థాపన అది ఉపయోగిస్తున్న అనువాద వ్యూహం వలె అదే సంఖ్యను కలిగి ఉంటుంది.

మరియు ప్రజలు జకర్యా కోసం వేచి ఉన్నారు, మరియు అతడు దేవాలయంలో ఆలస్యం చేయడం గురించి వారు ఆశ్చర్యపోయారు. (లూకా 1:21 ULT)

(1) ఇప్పుడు అయితే ప్రజలు జెకర్యా కోసం ఎదురుచూస్తుండగా, అతను దేవాలయంలో ఆలస్యం చేయడం గురించి వారు ఆశ్చర్యపోయారు.

(2) ఇప్పుడు అయితే ప్రజలు జకర్యా కోసం ఎదురుచూస్తుండగా, కూడా మందిరంలో ఆయన ఆలస్యం చేయడం గురించి వారు ఆశ్చర్యపోయారు.

(3) ఇప్పుడు ప్రజలు జకర్యా దేవాలయంలో ఆలస్యం చేయడం గురించి ఆశ్చర్యపోతూ అతని కోసం వేచి ఉన్నారు.

వారు ఆకాశంలోనికి తీక్షణంగా చూచుచున్న అయితే ఆయన పైకి వెళ్తున్న రీతిగా అకస్మాత్తుగా, ఇద్దరు వ్యక్తులు తెల్లటి దుస్తులు ధరించి వారి పక్కన నిలబడ్డారు. (అపొస్తలుల కార్యములు 1:10 ULT)

(1) మరియు ఆ సమయంలో వారు పరలోకంలోనికి తీక్షణంగా చూస్తున్నారు అయితే ఆయన పైకి వెళుతుండగా, అకస్మాత్తుగా, ఇద్దరు వ్యక్తులు తెల్లటి దుస్తులు ధరించి వారి పక్కన నిలబడ్డారు.

(2) మరియు అయితే వారు ఆకాశంలోనికి తీక్షణంగా చూస్తుండగా ఆయన పైకి వెళ్తున్న రీతిగా అకస్మాత్తుగా, అదే సమయంలో ఇద్దరు వ్యక్తులు తెల్లని దుస్తులు ధరించి వారి పక్కన నిలబడ్డారు.

(3) వారు ఆకాశంలోనికి తీక్షణంగా చూస్తున్నారు; ఆయన పైకి వెళ్తున్నాడు అప్పుడు తెల్లని బట్టలతో ఇద్దరు మనుష్యులు తమ ప్రక్కన నిలబడి యున్నారు.


నేపథ్య సమాచారాన్ని కనెక్ట్ చేయండి

This page answers the question: నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించే నిబంధనలను నేను ఎలా అనువదించగలను?

సమయ సంబంధం

కొన్ని సంయోజకాలు రెండు పదబంధాలు, ఉప వాక్యాలు, వాక్యాలు లేదా వచన భాగాల మధ్య సమయ సంబంధాలను ఏర్పరుస్తాయి.

నేపథ్య ఉపవాక్యం

వివరణ

నేపథ్యం ఉప వాక్యం అనేది కొనసాగుతున్న దానిని వివరించే అంశం. అప్పుడు, అదే వాక్యంలో, మరొక ఉప వాక్యం ఆ సమయంలో జరిగే సంఘటనను సూచిస్తుంది. ఈ సంఘటనలు కూడా ఏకకాల సంఘటనలు, అయితే అవి నేపథ్య సంఘటన మరియు ప్రధాన సంఘటనల మధ్య మరింత సంబంధాన్ని కలిగి ఉన్నాయి, ఎందుకంటే ఇప్పటికే జరుగుతున్న సంఘటన ఇతర సంఘటనకు నేపథ్యంగా పనిచేస్తుంది, ఇది దృష్టిలో ఉంది. నేపథ్య సంఘటన ప్రధాన సంఘటన లేదా సంఘటనల కోసం సమయ చట్రం లేదా ఇతర సందర్భాన్ని అందిస్తుంది.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

భాషలు వివిధ మార్గాల్లో సమయం మారడాన్ని సూచిస్తాయి. మీరు (అనువాదకుడు) మీ స్వంత భాషలో స్పష్టంగా తెలియపరచడానికి అసలు భాషలలో ఈ మార్పులు ఎలా సూచించబడ్డాయో అర్థం చేసుకోవాలి. నేపథ్యం ఉపవాక్యాలు తరచుగా గమనంలో ఉన్న సంఘటనకు చాలా కాలం ముందు ప్రారంభమైన సమయాన్ని సూచిస్తాయి. మూల భాష మరియు లక్ష్య భాష రెండూ నేపథ్య సంఘటనలను ఎలా తెలియపరుస్తాయో అనువాదకులు అర్థం చేసుకోవాలి. నేపథ్య సంఘటనలను సూచించే కొన్ని ఆంగ్ల పదాలు “ఇప్పుడు,” “ఎప్పుడు,” “అయితే,” మరియు “సమయంలో”. ఈ పదాలు ఏకకాల సంఘటనలను కూడా సూచిస్తాయి. వ్యత్యాసాన్ని చెప్పడానికి, సంఘటనలన్నిటికీ ప్రాముఖ్యత సమానంగా ఉన్నట్లు మరియు దాదాపు అదే సమయంలో ప్రారంభించబడిందా అని మిమ్మల్ని మీరు ప్రశ్నించుకోండి. అలా అయితే, అవి బహుశా ఏకకాల సంఘటనలు. అయితే ఒక సంఘటన (లు) కొనసాగుతున్నట్లయితే మరియు మరొక సంఘటన(లు) ఇప్పుడే ప్రారంభమైనట్లయితే, కొనసాగుతున్న సంఘటన (లు) బహుశా ఇతర సంఘటన (ల)కు నేపథ్యంగా ఉండవచ్చు. నేపథ్య సంఘటనలను సూచించే కొన్ని సాధారణ పదబంధాలు "ఆ రోజుల్లో" మరియు "ఆ సమయంలో."

ఒ.బి.యస్ మరియు బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

సొలోమోను వృద్ధుడైన అప్పుడు, అతడు వారి దేవుళ్లను కూడా ఆరాధించాడు. (ఒ.బి.యస్ కథ 18 చట్రం 3)

సొలొమోను వృద్ధుడైన అప్పుడు అతడు అన్య దేవతలను ఆరాధించడం ప్రారంభించాడు. ముసలితనం అనేది నేపథ్య సంఘటన. ఇతర దేవతలను పూజించడం ప్రధాన కార్యక్రమం.

మరియు అతని తల్లిదండ్రులు పస్కా పండుగకు ప్రతి సంవత్సరం యెరూషలేము వెళ్లేవారు. మరియు ఆయనకు 12 సంవత్సరాల వయస్సు ఉన్నప్పుడు, వారు విందు యొక్క ఆచారం ప్రకారం వెళ్ళారు. (లూకా 2:41-42 ULT)

మొదటి సంఘటన – యెరూషలేముకు వెళ్లడం-కొనసాగుతోంది మరియు చాలా కాలం క్రితం ప్రారంభమైంది. “ప్రతి సంవత్సరం” అనే పదాల వల్ల మనకు ఇది తెలుసు. యెరూషలేము వెళ్లడం నేపథ్య సంఘటన. అప్పుడు "ఆయన పన్నెండేళ్ళ వయసులో" సమయంలో ప్రారంభమైన ఒక సంఘటన ప్రారంభమవుతుంది. కాబట్టి ప్రధాన సంఘటన ఏమిటంటే, యేసు మరియు అతని కుటుంబం పస్కా పండుగ కోసం యెరూలేముకు వెళ్ళిన నిర్దిష్ట సమయం ఆయన పన్నెండేళ్ల వయస్సులో ఉన్నప్పుడు.

మరియు దాని గురించి వచ్చింది, అయితేవారు అక్కడ ఉండగా, ఆమె ప్రసవించే రోజులు పూర్తయ్యాయి. (లూకా 2:6 ULT)

బెత్లేహేములో ఉండటం నేపథ్య సంఘటన. శిశువు జననం ప్రధాన సంఘటన.

మరియు తిబెరికైసరు పాలనలోని పదిహేనవ సంవత్సరంలో-అయితే పొంతి పిలాతు యూదయకు గవర్నర్‌గా ఉన్నాడు, మరియు హేరోదు గలిలీకి చతుర్ధాతిపతిగా ఉన్నాడు, మరియు అతని సోదరుడు ఫిలిప్ ఇతూరయ మరియు త్రకోనీతి ప్రాంతానికి చతుర్ధాతిపతి, మరియు లుసానియ అబిలేనెకు చతుర్దాతిపతి, అన్న మరియు కయపల ప్రధాన యాజకత్వం సమయంలో -దేవుని వాక్యం అరణ్యంలో ఉన్న జకర్యా కుమారుడైన యోహానుకు వచ్చింది. (లూకా 3:1-2 ULT)

ఈ ఉదాహరణ ఐదు నేపథ్య ఉపవాక్యములతో ప్రారంభమవుతుంది (కామాలతో గుర్తించబడింది), “అయితే” మరియు “సమయంలో” అనే పదాల ద్వారా నేపథ్యంగా సూచించబడుతుంది. అప్పుడు ప్రధాన సంఘటన జరుగుతుంది: "దేవుని వాక్యం యోహానుకు వచ్చింది."

అనువాద వ్యూహాలు

నేపథ్యం ఉపవాక్యములు గుర్తించబడిన విధానం కూడా మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, నేపథ్యం ఉపవాక్యాలను అలాగే అనువదించండి.

(1) తరువాత ఉన్నది నేపథ్య ఉపవాక్యం అని సంబంధ పరచు పదం స్పష్టం చేయకపోతే, దీనిని మరింత స్పష్టంగా తెలియపరచే సంబంధ పరచే పదాన్ని ఉపయోగించండి.

(2) మీ భాష నేపథ్యం ఉపవాక్యాలను సంబంధ పరచే పదాలను (వేర్వేరు క్రియ రూపాలను ఉపయోగించడం వంటివి) కాకుండా వేరే విధంగా గుర్తించడం చేసినట్లయితే ఆ పద్దతిని ఉపయోగించండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

మరియు తిబెరికైసరు పాలనలోని పదిహేనవ సంవత్సరంలో-అయితే పొంతి పిలాతు యూదయకు గవర్నర్‌గా ఉన్నాడు, మరియు హేరోదు గలిలీకి చతుర్ధాతిపతిగా ఉన్నాడు, మరియు అతని సోదరుడు ఫిలిప్ ఇతూరయ మరియు త్రకోనీతి ప్రాంతానికి చతుర్ధాతిపతి, మరియు లుసానియ అబిలేనెకు చతుర్దాతిపతి, అన్న మరియు కయపలు ప్రధాన యాజకత్వం సమయంలో -దేవుని వాక్యం అరణ్యంలో ఉన్న జకర్యా కుమారుడైన యోహానుకు వచ్చింది. (లూకా 3:1-2 ULT)

(1) తరువాత ఉన్నది నేపథ్య ఉప వాక్యం అని సంబంధ పరచు పదం స్పష్టం చేయకపోతే, దీనిని మరింత స్పష్టంగా తెలియపరచే సంబంధ పరచే పదాన్ని ఉపయోగించండి.

పొంతి పిలాతు యూదయకు గవర్నర్‌గా ఉన్న కాలములో ఇది జరిగింది, మరియు ఆ సమయంలో హేరోదు గలిలీకి చతుర్ధాతిపతిగా ఉన్నాడు, మరియు ఆ సమయంలో అతని సోదరుడు ఫిలిప్ ఇతూరయ మరియు త్రకోనీతి ప్రాంతానికి చతుర్ధాతిపతిగా ఉన్నాడు, మరియు ఆ సమయంలో లుసానియ అబిలేనెకు చతుర్దాతిపతిగా ఉన్నాడు, మరియు ఆ సమయంలో కూడా అన్న మరియు కయపలు ప్రధాన యాజకులుగా ఉన్నారు - దేవుని వాక్యం అరణ్యంలో ఉన్న జకర్యా కుమారుడైన యోహానుకు వచ్చింది. (లూకా 3:1-2 ULT)

(2) మీ భాష నేపథ్యం ఉపవాక్యాలను సంబంధ పరచే పదాలను (వేర్వేరు క్రియ రూపాలను ఉపయోగించడం వంటివి) కాకుండా వేరే విధంగా గుర్తించడం చేసినట్లయితే ఆ పద్దతిని ఉపయోగించండి.

కాల సంబంధాన్ని అనుసంధానించే పదాలలో తేడాలకు ఉదాహరణ:

పొంతి పిలాతు యూదయను పరిపాలిస్తున్నాడు, మరియు హేరోదు గలిలియ మీద పరిపాలన చేస్తున్నాడు, మరియు అతని సోదరుడు ఫిలిప్ ఇతూరయ మరియు త్రకోనీతిల మీద పరిపాలన చేస్తున్నాడు మరియు లుసానియ అబిలేనె మీద పరిపాలన చేస్తున్నాడు, మరియు మరియు కయపలు ప్రధాన యాజకులుగా ఉన్నారు - దేవుని వాక్యం అరణ్యంలో ఉన్న జకర్యా కుమారుడైన యోహానుకు వచ్చింది.(లూకా 3:1-2 ULT)

| విభాగం | ఉదాహరణ | | ------------------------ | -------------------------------------------- | |నేపథ్యం ఏర్పాటు చెయ్యడం |యెహోవా వాక్కు ఆ దినములలో అరుదుగా ఉండేది;| |నేపథ్యం పునరావృతం అవుతుంది | తరచుగా ప్రవక్త సంబందిత దర్శనం లేదు. | |ప్రధాన సంఘటన పరిచయం |ఆ సమయంలో, అప్పుడు ఏలి | |నేపథ్యం |వారి కనుదృష్టి తగ్గి పోవడం ఆరంభం అయ్యింది తద్వారా అతడు సరిగా చూడలేక పోయాడు.,| |ఏకకాల నేపథ్యం |తన సొంత పరుపు మీద పండుకొని ఉన్నాడు. |ఏకకాల నేపథ్యం | దేవుని దేవుని ఇంకా తరగి పోలేదు, | |ఏక కాల నేపథ్యం |మరియు సమూయేలు యెహోవా మందిరంలో నిద్ర పోడానికి నేలమీద పండుకొంటున్నాడు,| | ఏకకాల నేపథ్యం | దేవుని మందసం ఉన్న చోటు. | |ప్రధాన సంఘటన |యెహోవా సమూయేలును పిలిచాడు | |తరువాతి పదం |అతడు చెప్పాడు, “నేను ఇక్కడ ఉన్నాను” (1 సమూయేలు 3:1-4 ULT) |

పై ఉదాహరణలో, మొదటి రెండు పంక్తులు చాలా కాలంగా కొనసాగుతున్న పరిస్థితి గురించి మాట్లాడతాయి. ఇది సాధారణ, దీర్ఘకాలిక నేపథ్యం. "ఆ రోజులలో" అనే పదబంధం నుండి మనకు ఇది తెలుసు. ప్రధాన సంఘటన ("ఆ సమయంలో,") పరిచయం చేసిన తర్వాత, ఏకకాల నేపథ్యం యొక్క అనేక పంక్తులు ఉన్నాయి. మొదటిది “ఎప్పుడు” ద్వారా పరిచయం చేయబడింది, ఆపై మరో మూడు అనుసరిస్తున్నాయి, చివరిది “మరియు” ద్వారా సంబంధపరచబడింది. "ఎక్కడ" ప్రవేశపెట్టిన నేపథ్య ఉప వాక్యం దాని ముందు ఉన్న నేపథ్య ఉప వాక్యం గురించి కొంచెం ఎక్కువ వివరిస్తుంది. అప్పుడు ప్రధాన సంఘటన జరుగుతుంది, తరువాత మరిన్ని సంఘటనలు జరుగుతాయి. అనువాదకులు తమ భాషలో ఈ సంబంధాలను చూపించడానికి ఉత్తమ మార్గం గురించి ఆలోచించాలి.


సంబంధపరచు – లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం

This page answers the question: లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధమును నేను ఏవిధంగా అనువదించగలను?

సంబంధపరచు లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం

కొన్ని సంయోజకాలు వచన భాగంలోని రెండు పదబందాలు, ఉపవాక్యాలు, వాక్యాలు లేదా భాగాల మధ్య తర్కబద్ధ సంబంధాన్ని ఏర్పరుస్తాయి.

లక్ష్య (ఉద్దేశం) సంబంధం

వివరణ

లక్ష్య సంబంధం అనేది ఒక తర్కబద్ధ సంబంధం, దీనిలో రెండవ సంఘటన మొదటి సంఘటన యొక్క ఉద్దేశ్యం లేదా లక్ష్యం. ఏదైనా ఒకటి ఒక లక్ష్య సంబంధం కావడానికి రెండవ సంఘటనకు కారణం కావాలనే ఉద్దేశంతో ఎవరైనా ఒకరు మొదటి సంఘటనను చెయ్యాలి.

కారణం ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

లేఖనాలలో లక్ష్యం గానీ లేదా ఉద్దేశ్యం గానీ మొదటి దానిగా లేదా రెండవదానిగా పేర్కొనవచ్చు. అయితే కొన్ని భాషలలో, ఆ తర్కబద్ధ సంబంధాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యం ఎల్లప్పుడూ ఒకే స్థానంలో (మొదటిది లేదా రెండవది) ఉండాలి. మీరు (అనువాదకుడు) రెండు భాగాల మధ్య సంబంధాన్ని అర్థం చేసుకోవాలి మరియు మీ భాషలో ఖచ్చితంగా తెలియపరచాలి. దీనికి రెండు సంఘటనల క్రమాన్ని మార్చడం అవసరం. మొదటిది మరొకదాని లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యం అని సూచించడానికి నిర్దిష్ట పదాలు కూడా అవసరం కావచ్చు. ఆంగ్లంలో లక్ష్య సంబంధాన్ని సూచించడానికి సాధారణంగా ఉపయోగించే పదాలు “ఇందువల్ల”, “ఎందుకనగా” లేదా “తద్వారా.” లక్ష్య సంబంధాన్ని సూచించే పదాలను అనువాదకుడు గుర్తించడం మరియు ఆ సంబంధాన్ని సహజ పద్ధతిలో అనువదించడం చాలా ముఖ్యం.

ఒ.బి.యస్ నుండి మరియు బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

ఆమె చాలా కోపంగా మారింది మరియు యోసేపు మీద తప్పుగా ఆరోపించింది తద్వారా అతనిని బంధించారు మరియు చెరశాలకు పంపారు. (కథ 8 చట్రం 5 ఒ.బి.యస్)

యోసేపును బంధించడం మరియు చెరశాలకు పంపించడమే స్త్రీ యొక్క తప్పుడు ఆరోపణ యొక్క లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యం.

యోవాషు కుమారుడైన గిద్యోను గోధుమలను నేలమీద ద్రాక్షగానుగలో కొట్టడం ద్వారా - మిద్యానీయులకు మరుగుగా ఉండడానికి. (న్యాయాధిపతులు 6:11బి ULT)

ఇక్కడ ఉపసర్గంతో కూడిన పదబంధం “నుండి” అనే పదంతో మాత్రమే ప్రారంభమవుతుంది, అయితే “ఇందువల్ల” పదం అర్థం అవుతుంది.

ఇప్పుడు నీ దృష్టిలో నేను కటాక్షమును పొందినట్లయితే, నీ మార్గమును నాకు కనుపరచుము తద్వారా నేను నిన్ను తెలిసికొందును మరియు నీ దృష్టిలో కటాక్షమును పొందుదును. ఈ జనము నీ ప్రజలని జ్ఞాపకం చేసుకొనుము.” (నిర్గమకాండము 33:13 ULT)

మోషే దేవుణ్ణి తెలుసుకోవడం మరియు దేవుని అనుగ్రహం పొందడంలో కొనసాగించడంలోని లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశం కోసం దేవుని మార్గాలను దేవుడు తనకు చూపించాలని మోషే కోరుకొంటున్నాడు.

“మరియు ఆమెకొరకు మీ మోపులలో పిడికెళ్లతో పడవేసి ఆమె యేరుకోవడం కోసం విడిచిపెట్టండి మరియు ఆమెను గద్దింపవద్దు.” (రూతు 2:16 ULT)

పురుషులు తమ మోపులనుండి ధాన్యపు గింజలను పడవెయ్యాలి మరియు రూతు దానిని యేరుకోవడంకోసం వాటిని విడిచిపెట్టాలని హెచ్చరించడం బోయజు యొక్క లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యం.

…గొఱ్ఱెల కాపరులు ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకొన్నారు, “మనము బేత్లెహేమువరకు వెళ్దాము, మరియు జరిగిన యీ కార్యమును చూద్దాం, దానిని ప్రభువు మనకు తెలియజేయించి యున్నాడు.” (లూకా 2:15 ULT)

బెత్లెహేముకు వెళ్ళడం ఉద్దేశ్యం జరిగిన కార్యమును చూడడము. ఇక్కడ ఉద్దేశం గుర్తించబడలేదు, మరియు అపార్థం కావచ్చును.

నీవు జీవములో ప్రవేశింపగోరిన యెడల, ఆజ్ఞలను గైకొనుము.” (మత్తయి 19:17 ULT)

ఆజ్ఞలను పాటించడం లక్ష్యం జీవములోనికి ప్రవేశించడం.

నీవు దానినుండి కుడికిగాని యెడమకుగాని తొలగకూడదు తద్వారా నీవు వెళ్ళు ప్రతీ చోట నీకు విజయం చేకూరుతుంది. (యెహోషువా 1:7సి ULT)

మోషే ఇశ్రాయేలీయులకు ఇచ్చిన హెచ్చరికలనుండి తొలగిపోకుండా ఉండడంలోని ఉద్దేశం దానిద్వారా వారు విజయవంతులు అవుతారు.

అయితే ఆ ద్రాక్షతోట కాపులు కుమారుని చూచినప్పుడు, వారు తమలో తాము చెప్పుకున్నారు, “ఇతడు వారసుడు; రండి, మనం ఇతనిని చంపుదాము మరియు ఇతని స్వాస్థ్యము తీసికొందము. కాబట్టి వారు అతనిని పట్టుకొని ద్రాక్షతోట వెలుపట పడవేసారు మరియు చంపారు. (మత్తయి 21:38-39 ULT)

ద్రాక్షతోట కాపులు వారసుణ్ణి చంపడంలోని ఉద్దేశం అతని స్వాస్థ్యాన్ని తీసుకోవడం. రెండు సంఘటనలను ఒక ప్రణాలికగా వారు చెప్పారు, వాటిని “మరియు” పదంతో మాత్రమే కలుపుతున్నారు. తరువాత “కాబట్టి” అనే పదం మొదటి సంఘటన యొక్క నివేదికను సూచిస్తుంది, అయితే రెండవ సంఘటన (లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యం) పేర్కొనబడలేదు.

అనువాదం వ్యూహాలు

వచనభాగంలో ఉన్నవిధంగానే లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశం సంబంధాలను మీ భాష వినియోగించినట్లయితే వాటిని అవి ఉన్నప్రకారమే వినియోగించండి.

(1). లక్ష్య ప్రకటన నిర్మాణం అస్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే, దానిని మరింత స్పష్టంగా మార్చండి.

(2). ప్రకటనల క్రమం లక్ష్య ప్రకటనను అస్పష్టంగా గానీ లేదా పాఠకుడుకి గందరగోళంగా గానీ ఉన్నట్లయితే, అప్పుడు క్రమాన్ని మార్చండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాల ఉదాహరణలు

(1). లక్ష్య ప్రకటన నిర్మాణం అస్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే, దానిని మరింత స్పష్టంగా మార్చండి.

మరియు ఆమెకొరకు మీ మోపులలో పిడికెళ్లతో పడవేసి ఆమె యేరుకోవడం కోసం విడిచిపెట్టండి మరియు ఆమెను గద్దింపవద్దు.” (రూతు 2:16 ULT)

“మరియు ఆమెకొరకు మీ మోపులలో పిడికెళ్లతో పడవేసి విడిచి పెట్టండి తద్వారా ఆమె యేరుకొంటుంది మరియు ఆమెను గద్దింపవద్దు.”

గొఱ్ఱెల కాపరులు ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకొన్నారు, “మనము బేత్లెహేమువరకు వెళ్దాము, మరియు జరిగిన యీ కార్యమును చూద్దాం, దానిని ప్రభువు మనకు తెలియజేయించి యున్నాడు.” (లూకా 2:15 ULT)

గొఱ్ఱెల కాపరులు ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకొన్నారు, “మనము బేత్లెహేమువరకు వెళ్దాము, తద్వారా జరిగిన యీ కార్యమును మనం చూడవచ్చు, దానిని ప్రభువు మనకు తెలియజేయించి యున్నాడు.”

(2). ప్రకటనల క్రమం లక్ష్య ప్రకటనను అస్పష్టంగా గానీ లేదా పాఠకుడుకి గందరగోళంగా గానీ ఉన్నట్లయితే, అప్పుడు క్రమాన్ని మార్చండి.

నీవు జీవములో ప్రవేశింపగోరిన యెడల, ఆజ్ఞలను గైకొనుము.” (మత్తయి 19:17 ULT)

నీవు జీవములో ప్రవేశింపగోరిన యెడల ఆజ్ఞలను గైకొనుము .” లేదా “ఆజ్ఞలను గైకొనుము తద్వారా నీవు జీవములోనికి ప్రవేశించగలవు

అయితే ఆ ద్రాక్షతోట కాపులు కుమారుని చూచినప్పుడు, వారు తమలో తాము చెప్పుకున్నారు, “ఇతడు వారసుడు; రండి, మనం ఇతనిని చంపుదాము మరియు ఇతని స్వాస్థ్యము తీసికొందము. కాబట్టి వారు అతనిని పట్టుకొని ద్రాక్షతోట వెలుపట పడవేసారు మరియు చంపారు. (మత్తయి 21:38-39 ULT)

(1) మరియు (2)

అయితే ఆ ద్రాక్షతోట కాపులు కుమారుని చూచినప్పుడు, వారు తమలో తాము చెప్పుకున్నారు, “ఇతడు వారసుడు; రండి, మనం ఇతనిని చంపుదాము మరియు ఇతని స్వాస్థ్యము తీసికొందము. కాబట్టి వారు అతనిని పట్టుకొని ద్రాక్షతోట వెలుపట పడవేసారు మరియు చంపారు. (మత్తయి 21:38-39 ULT)

అయితే ఆ ద్రాక్షతోట కాపులు కుమారుని చూచినప్పుడు, వారు తమలో తాము చెప్పుకున్నారు, “ఇతడు వారసుడు; రండి, మనం ఇతనిని చంపుదాము తద్వారా మనం ఇతని స్వాస్థ్యము తీసికోవచ్చు.’ కాబట్టి వారు అతనిని పట్టుకొని ద్రాక్షతోట వెలుపట పడవేసారు మరియు చంపారు తద్వారా వారు అతని స్వాస్థ్యాన్ని తీసుకొంటారు.


సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం

This page answers the question: కారణం – ఫలిత సంబంధం నేను ఏవిధంగా అనువదించగలను?

సంబంధపరచు - కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం

కారణం – ఫలిత సంబంధం నేను ఏ విధంగా అనువదించగలను?

తర్కబద్ధ సంబంధాలు

కొన్ని సంయోజకాలు వచన భాగంలోని రెండు పదబందాలు, ఉపవాక్యాలు, వాక్యాలు లేదా భాగాల మధ్య తర్కబద్ధ సంబంధాన్ని ఏర్పరుస్తాయి.

నిర్వచనం

ఒక కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం అనేది ఒక తర్కబద్ధమైన సంబంధం, దీనిలో ఒక సంఘటన మరొక సంఘటనకు కారణం లేదా హేతువు అవుతుంది. రెండవ సంఘటన, అప్పుడు మొదటి సంఘటనకు ఫలితం అవుతుంది.

కారణం ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

ఒక కారణం మరియు ఫలిత సంబంధం ముందుకు చూడవచ్చు - “నేను X జరగాలని కోరుకున్నాను కాబట్టి నేను Y చేసాను.” అయితే సాధారణంగా ఇది వెనుకకు చూస్తుంది - “X జరిగింది, కాబట్టి నేను Y చేసాను.” అలాగే, ఫలితానికి ముందుగానీ లేదా తరువాతగానీ కారణాన్ని పేర్కొనడం సాధ్యపడుతుంది. అనేక భాషలు కారణం మరియు ఫలితం కోసం ఎంచుకొన్న క్రమం కలిగి ఉన్నాయి. మరియు అవి వ్యతిరేక క్రమంలో ఉంటే పాఠకుడికి గందరగోళంగా ఉంటుంది. ఆంగ్లంలో కారణం-మరియు-ఫలిత సంబంధాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగించే సాధారణ పదాలు “ఎందుకంటే,” “కాబట్టి,” “అందువల్ల,” మరియు “కోసం”. ఈ పదాలలో కొన్ని లక్ష్యం సంబంధాన్ని సూచించడానికి కూడా ఉపయోగపడతాయి, కాబట్టి అనువాదకులు లక్ష్యం సంబంధం మరియు కారణం-మరియు-ఫలిత సంబంధం మధ్య వ్యత్యాసం గురించి తెలుసుకోవాలి. ఈ రెండు సంఘటనలు ఏ విధంగా సంబంధపరచబడ్డాయో అనువాదకులు అర్థం చేసుకోవాలి మరియు తరువాత వాటిని వారి భాషలో స్పష్టంగా తెలియపరచాలి.

కారణం మరియు ఫలితం వేరు వేరు వచనాలలో పేర్కొనబడినట్లయితే, వాటిని వేరే క్రమంలో ఉంచడం ఇంకా సాధ్యమే. మీరు వచనాల క్రమాన్ని మార్చినట్లయితే, వచనం సంఖ్యను ఈ విధంగా పునర్వ్యవస్థీకరించబడిన వచనాల సమూహం ప్రారంభంలో ఉంచండి:1-2. దీనిని [వచన వారధి] (../translate-versebridge/01.md) అని పిలుస్తారు.

ఒ.బి.యస్ నుండి మరియు బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

యూదులు ఆశ్చర్యపోయారు, ఎందుకంటే సౌలు విశ్వాసులను చంపడానికి ప్రయత్నించాడు, మరియు ఇప్పుడు అతడు యేసునందు విశ్వాసం ఉంచాడు! (కథ 46 చట్రం 6 ఒ.బి.యస్)

కారణం సౌలులో వచ్చిన మార్పు – అతడు యేసునందు విశ్వాసముంచిన ప్రజలను చంపడానికి ప్రయత్నించాడు, మరియు ఇప్పుడు అతనే యేసునందు విశ్వాసముంచాడు. ఫలితం యూదులు ఆశ్చర్యపోయారు. “ఎందుకంటే” పదం రెండు ఆలోచనలను అనుసంధానిస్తుంది మరియు దానిని అనుసరించేది ఒక కారణం అని సూచిస్తుంది.

ఇదిగో, సముద్రముమీద ఒక గొప్ప తుపాను లేచింది, తద్వారా ఆ దోనె అలలచేత కప్పబడింది. (మత్తయి 8:24 ULT)

కారణం ఒక గొప్ప తుఫాను, మరియు ఫలితం దోనె అలలచేత కప్పబడి ఉంది. రెండు సంఘటనలు “తద్వారా” ద్వారా అనుసంధానించబడ్డాయి. “తద్వారా” అనే పదం తరచుగా లక్ష్యం సంబంధాన్ని సూచిస్తుందని గమనించండి, అయితే ఇక్కడ సంబంధం కారణం-మరియు-ఫలితం. సముద్రం ఆలోచించలేదు మరియు కాబట్టి దానికి ఒక లక్ష్యం లేదు.

దేవుడు ఆ యేడవ దినమును ఆశీర్వదించాడు మరియు దానిని పరిశుద్ధపరచాడు, ఎందుకంటే దాని యందు ఆయన తన సృష్టిలో చేసినట్టియు, తన పని అంతటినుండి విశ్రమించాడు. (ఆదికాండము 2:3 ULT)

ఫలితం దేవుడు ఏడవ దినమును ఆశీర్వదించాడు మరియు పవిత్ర పరిచాడు. కారణం ఎందుకంటే ఆయన తన పని నుండి ఏడవ రోజున విశ్రాంతి తీసుకున్నాడు.

“బీదలైనవారు ధన్యులు, ఎందుకంటే దేవునిరాజ్యము మీది. (లూకా 6:20 ULT)

ఫలితం పేదలు ధన్యులు. కారణం దేవుని రాజ్యం వారిది.

యెహోవా వారికి ప్రతిగా పుట్టించిన వారి కుమారులకు యెహోషువా సున్నతి చేయించాడు, ఎందుకంటే మార్గమున వారికి సున్నతి జరుగలేదు. (యెహోషువా 5:7 ULT)

ఫలితం యెహోషువ అరణ్యంలో జన్మించిన బాలురకూ, మరియు పురుషులకూ సున్నతి చేశాడు. కారణం వారు ప్రయాణించేటప్పుడు వారికి సున్నతి జరుగలేదు.

అనువాదం వ్యూహాలు

మీ భాష కారణం – మరియు – ఫలితం సంబంధాలను వచనభాగంలో ఉన్న మాదిరిగానే ఉపయోగిస్తున్నట్లయితే వాటిని ఉన్నట్లుగానే వాడండి.

  1. ఉపవాక్యాల క్రమం పాఠకుడికి గందరగోళంగా ఉంటే, క్రమాన్ని మార్చండి.
  2. ఉపవాక్యాల మధ్య సంబంధం స్పష్టంగా లేకపోయినట్లయితే, మరింత స్పష్టమైన సంబంధ పదానిని ఉపయోగించండి.
  3. ఉపవాక్యంలో సంబంధ పరచు పదం లేనట్లయితే ఆ పదానిని ఉంచడం ద్వారా అది మరింత స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే ఆ విధంగా చేయండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాల ఉదాహరణలు

దేవుడు ఆ యేడవ దినమును ఆశీర్వదించాడు మరియు దానిని పరిశుద్ధపరచాడు, ఎందుకంటే దాని యందు ఆయన తన సృష్టిలో చేసినట్టియు, తన పని అంతటినుండి విశ్రమించాడు. (ఆదికాండము 2:3 ULT)

(1) దేవుడు ఆ యేడవ దినమున ఆయన తన సృష్టిలో చేసినట్టి తన పని అంతటినుండి విశ్రమించాడు. ఆ కారణంగా ఆయన యేడవ దినమును ఆశీర్వదించాడు మరియు దానిని పరిశుద్ధపరచాడు.

“బీదలైనవారు ధన్యులు, ఎందుకంటే దేవునిరాజ్యము మీది. (లూకా 6:20 ULT)

(1) దేవుని రాజ్యము బీదలైనవారికి చెంది ఉంటుంది. కాబట్టి పేదవారు ధన్యులు

(2) పేదలైన వారు ధన్యులు, కాబట్టి మీదే దేవుని రాజ్యము.

(3) పేదలైన వారు ధన్యులు అనేదానికి కారణం ఎందుకంటే మీదే దేవుని రాజ్యము.

ఇదిగో, సముద్రముమీద ఒక గొప్ప తుపాను లేచింది, తద్వారా ఆ దోనె అలలచేత కప్పబడింది. (మత్తయి 8:24 ULT)

(1) ఇదిగో, దోనె అలలచేత కప్పబడింది ఎందుకంటే ఒక గొప్ప తుపాను సముద్రం మీదకు లేచింది.

(2) ఇదిగో, ఒక గొప్ప తుఫాను సముద్రం మీదకు లేచింది, దాని ఫలితంగా దోనె అలలచేత కప్పబడింది.

(3) ఇదిగో, ఎందుకంటే సముద్రం మీద గొప్ప తుఫాను లేచింది, దోనె అలల చేత కప్పబడింది.

అల్లరి కారణంగా అధికారి ఏమీ చెప్పలేకపోయాడు కాబట్టి పౌలును కోటలోనికి తీసికొనిపొమ్మని అతడు ఆజ్ఞాపించాడు. (అపొస్తలుల కార్యములు 21:34 ULT)

(1) పౌలును కోటలోనికి తీసికొనిపొమ్మని అధికారి ఆజ్ఞాపించాడు, ఎందుకంటే అల్లరి కారణంగా అతడు ఏమీ చెప్పలేకపోయాడు.

ఎందుకంటే అల్లరి అంతటి కారణంగా అతడు ఏమీ చెప్పలేకపోయాడు, పౌలును కోటలోనికి తీసికొనిపొమ్మని అతడు ఆజ్ఞాపించాడు.

అల్లరి అంతటి కారణంగా అధికారి ఏమీ చెప్పలేకపోయాడు, కాబట్టి పౌలును కోటలోనికి తీసికొనిపొమ్మని అతడు ఆజ్ఞాపించాడు.


సంబంధించు – విరుద్ధ సంబంధం

This page answers the question: విరుద్ధ సంబంధాన్ని నేను ఏవిధంగా అనువదించగలను?

తర్కబద్ధ సంబంధాలు

కొన్ని సంయోజకాలు వచన భాగంలోని రెండు పదబందాలు, ఉపవాక్యాలు, వాక్యాలు లేదా భాగాల మధ్య తర్కబద్ధ సంబంధాన్ని ఏర్పరుస్తాయి.

విరుద్ధ సంబంధాలు

వివరణ

విరుద్ధ సంబంధం అనేది ఒక తర్కబద్ధ సంబంధం, దీనిలో ఒక సంఘటన లేదా అంశం మరొకదానికి విరుద్ధంగా లేదా వ్యతిరేకంగా ఉంటుంది.

కారణం ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

లేఖనంలో, పాల్గొన్న వ్యక్తులు జరుగుతుందని ఉద్దేశించినట్లుగా గానీ లేదా ఎదురుచూచినట్లుగా గానీ అనేక సంఘటనలు జరగలేదు. కొన్నిసార్లు ప్రజలు మంచిది గానీ లేదా చెడ్డది గానీ ఊహించని విధానంలో వ్యవహరించారు. తరచుగా దేవుడు క్రియను జరిగిస్తుంటాడు, సంఘటనలను మార్పుచేస్తుంటాడు. ఈ సంఘటనలు తరచుగా కీలకమైనవి. అనువాదకులు ఈ వైరుధ్యాలను అర్థం చేసుకోవడం మరియు తెలియపరచడం చాలా ముఖ్యం. ఆంగ్లంలో, విరుద్ధ సంబంధాలు తరచుగా “అయితే (అయితే),” “అయినప్పటికీ,” “అయినా కూడా,” “అయినా,” “ఇంకా,” లేదా “అంతే కాకుండా” అనే పదాల ద్వారా సూచించబడతాయి.

ఒ.బి.యస్ నుండి మరియు బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

మీరు నన్ను బానిసగా అమ్మినప్పుడు మీరు చెడు చేయడానికి ప్రయత్నించారు, అయితే దేవుడు చెడును మంచి కోసం ఉపయోగించాడు! (కథ 8 చట్రం 12 ఒ.బి.యస్)

యోసేపును అమ్మడానికి యోసేపు సోదరుల చెడు ప్రణాళిక అనేకులను రక్షించే దేవుని మంచి ప్రణాళికతో విభేదిస్తుంది. “అయితే”పదం వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తుంది.

ఎందుకంటే గొప్పవాడెవడు? భోజన బల్లమీద ఆనుకొని ఉండు వాడా లేదా పరిచర్య చేయువాడా? బల్ల వద్ద ఆనుకొను వాడు కాదా? అయినను నేను మీ మధ్య పరిచర్య చేయువాని వలె ఉన్నాను. (లూకా 22:27 ULT)

మానవ నాయకులు ప్రవర్తించే వినయపూర్వకమైన విధానంతో ప్రవర్తించే గర్వించదగిన విధానాన్ని యేసు విభేదిస్తాడు. “ఇంకా”అనే పదం చేత విరుద్ధత గుర్తించబడింది.

… మరియు అతనిని గొలుసులతోను మరియు కాలిసంకెళ్లతోను కట్టి యుంచారు మరియు కావలియందు ఉంచారు, మరియు తన బంధకములను తెంపగా, దయ్యము వానిని అడవిలోనికి తరుముకొని పోయెను. (లూకా 8:29బి ULT)

గొలుసులతో కట్టుబడి ఉన్న వాడు వాటిని విచ్ఛిన్నం చేయగలరని ఊహించలేనిది. ఇక్కడ, "అతని బంధాలను విచ్ఛిన్నం చేయడం" అనే క్రియా పదం మాత్రమే ఊహించని సంఘటనకు విరుద్ధతను సూచిస్తుంది.

[దావీదు] దేవుని దయపొందాడు, మరియు యాకోబు యొక్క మందిరం కోసం ఒక నివాసస్థలము కనుగొనాలని అడిగాడు. అయితే సొలొమోను ఆయన కోసం మందిరము కట్టించాడు. గానీ మానవ హస్తాలతో చేసిన ఆలయంలో సర్వాతీతుడైన దేవుడు నివాసం చేయడు. (అపొస్తలుల కార్యములు 7:46-48ఎ ULT)

ఇక్కడ రెండు వైరుధ్యాలు ఉన్నాయి, వీటిని “అయితే” మరియు “అయితే” అని గుర్తించారు. మొదటి విరుద్ధం, దేవుని నివాసం కోసం ఒక స్థలాన్ని కనుగొనమని దావీదు కోరినప్పటికీ, దానిని నిర్మించినది సొలొమోను. తరువాత మరొక విరుద్ధం ఉంది, ఎందుకంటే, సొలొమోను దేవుని కోసం ఒక నివాసాన్ని కట్టినప్పటికీ ప్రజలు నిర్మించేనివాసాలలో దేవుడు నివసించడు.

అనువాదం వ్యూహాలు

మీ భాష వచనంలో ఉన్న విధంగానే విరుద్ధ సంబంధాలను ఉపయోగిస్తున్నట్లయితే, అవి ఉన్నవిధంగానే వాటిని వినియోగించండి.

(1) ఉపవాక్యాల మధ్య విరుద్ధ సంబంధం స్పష్టంగా లేకపోయినట్లయితే, మరింత నిర్దిష్టంగా గానీ లేదా మరింత స్పష్టంగా గానీ ఉన్న సంబంధపరచు పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి

(2) విరుద్ధ సంబంధం యొక్క ఇతర ఉపవాక్యాన్ని గుర్తించడం మీ భాషలో మరింత స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే, ఇతర ఉపవాక్యంమీద సంబంధపరచు పదానిని ఉపయోగించండి.

(3) మీ భాష విరుద్ధ సంబంధాన్ని భిన్నమైన రీతిలో చూపిస్తున్నట్లయితే, ఆ విధంగానే ఉపయోగించండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాల ఉదాహరణలు

(1) ఉపవాక్యాల మధ్య విరుద్ధ సంబంధం స్పష్టంగా లేకపోయినట్లయితే, మరింత నిర్దిష్టంగా గానీ లేదా మరింత స్పష్టంగా గానీ ఉన్న సంబంధపరచు పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి

ఎందుకంటే గొప్పవాడెవడు? భోజనబల్లమీద ఆనుకొని ఉండువాడా లేదా పరిచర్యచేయువాడా? బల్లవద్ద ఆనుకొను వాడు కాదా? అవును నేను మీ మధ్య పరిచర్య చేయువాడను. (లూకా 22:27 ULT)

ఎందుకంటే గొప్పవాడెవడు? భోజన బల్లమీద ఆనుకొని ఉండు వాడా లేదా పరిచర్యచేయువాడా? బల్లవద్ద ఆనుకొనువాడు కాదా? అయినను నేను మీ మధ్య పరిచర్య చేయు వానివలె ఉన్నాను. (లూకా 22:27 ULT)

(2) విరుద్ధ సంబంధం యొక్క ఇతర ఉపవాక్యాన్ని గుర్తించడం మీ భాషలో మరింత స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే, ఇతర ఉపవాక్యంమీద సంబంధపరచు పదానిని ఉపయోగించండి.

… మరియు అతనిని గొలుసులతోను మరియు కాలిసంకెళ్లతోను కట్టి యుంచారు మరియు కావలియందు ఉంచారు, మరియు తన బంధకములను తెంపగా, దయ్యము వానిని అడవిలోనికి తరుముకొని పోయెను. (లూకా 8:29బి ULT)

… మరియు అతనిని గొలుసులతోను మరియు కాలి సంకెళ్లతోను కట్టి యుంచారు మరియు కావలియందు ఉంచారు, మరియు అయినా తన బంధకములను తెంపగా, అతడు దయ్యము చేత అడవిలోనికి తరుమబడెను.

(3) మీ భాష విరుద్ధ సంబంధాన్ని భిన్నమైన రీతిలో చూపిస్తున్నట్లయితే, ఆ విధంగానే ఉపయోగించండి.

[దావీదు] దేవుని దయపొందాడు, మరియు యాకోబు యొక్క మందిరం కోసం ఒక నివాసస్థలము కనుగొనాలని అడిగాడు. అయితే సొలొమోను ఆయన కోసం మందిరము కట్టించాడు. గానీ మానవ హస్తాలతో చేసిన ఆలయంలో సర్వాతీతుడైన దేవుడు నివాసం చేయడు. (అపొస్తలుల కార్యములు 7:46-48ఎ ULT), [దావీదు] దేవుని దయపొందాడు, మరియు యాకోబు యొక్క మందిరం కోసం ఒక నివాసస్థలము కనుగొనాలని అడిగాడు. అయితే సొలొమోను ఆయన కోసం మందిరము కట్టించాడు, దావీదు కాదుసోలోమోను ఒక నివాసాన్ని కట్టించి నప్పటికీ సర్వాతీతుడు మానవ హస్తాలతో చేసిన నివాసం నివాసం చేయడు.


కనెక్ట్ చేయండి - వాస్తవ పరిస్థితులు

This page answers the question: వాస్తవ పరిస్థితులను నేను ఎలా అనువదించగలను?

కనెక్ట్ చేయండి - వాస్తవ పరిస్థితులు

వాస్తవ పరిస్థితులను నేను ఎలా అనువదించగలను?

షరతులతో కూడిన సంబంధాలు

షరతులతో కూడిన కనెక్టర్‌లు రెండు నిబంధనలను కలుపుతాయి, వాటిలో ఒకటి మరొకటి జరిగినప్పుడు జరుగుతుందని సూచిస్తుంది. ఆంగ్లంలో, షరతులతో కూడిన నిబంధనలను కనెక్ట్ చేయడానికి అత్యంత సాధారణ మార్గం, "ఇఫ్ ... అప్పుడు." అయితే, తరచుగా, "అప్పుడు" అనే పదం పేర్కొనబడలేదు.

వాస్తవ పరిస్థితులు

వివరణ

వాస్తవిక స్థితి అనేది ఊహాత్మకంగా అనిపించే ఒక షరతు, కానీ స్పీకర్ మనస్సులో ఇది ఇప్పటికే ఖచ్చితంగా లేదా నిజం. ఆంగ్లంలో, వాస్తవిక స్థితిని కలిగి ఉన్న వాక్యం అది వాస్తవిక స్థితి అని మరియు ఊహాజనిత స్థితి కాదని సూచించడానికి “అయినప్పటికీ,” “అప్పటి నుండి,” లేదా “ఇది అలా ఉండటం” అనే పదాలను ఉపయోగించవచ్చు.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

కొన్ని భాషలు ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే షరతుగా పేర్కొనవు. ఈ భాషల నుండి అనువాదకులు అసలు భాషలను తప్పుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు మరియు పరిస్థితి అనిశ్చితంగా ఉందని భావించవచ్చు. ఇది వారి అనువాదాలలో తప్పులకు దారి తీస్తుంది. షరతు ఖచ్చితంగా లేదా నిజమని అనువాదకులు అర్థం చేసుకున్నప్పటికీ, పాఠకులు దానిని తప్పుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. ఈ సందర్భంలో, షరతులతో కూడిన ప్రకటనగా కాకుండా వాస్తవ ప్రకటనగా అనువదించడం ఉత్తమం.

OBS మరియు బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

"యెహోవా దేవుడైతే, ఆయనను ఆరాధించండి!" (కథ 19 ఫ్రేమ్ 6 OBS)

ఏలీయా ప్రజలందరి దగ్గరికి వచ్చి, “ఎంతకాలం మీ మనసు మార్చుకుంటారు? యెహోవా దేవుడైతే, ఆయనను అనుసరించండి. కానీ బాల్ దేవుడైతే, అతనిని అనుసరించండి. అయినా ప్రజలు ఆయనకు ఒక్క మాట కూడా సమాధానం చెప్పలేదు. (1 రాజులు 18:21 ULT)

ఈ వాక్యం ఊహాజనిత స్థితి వలె అదే నిర్మాణాన్ని కలిగి ఉంది. షరతు "యెహోవా దేవుడు అయితే." అది నిజమైతే, ఇశ్రాయేలీయులు యెహోవాను ఆరాధించాలి. కానీ ప్రవక్త అయిన ఎలిజా యెహోవా దేవుడా కాదా అని ప్రశ్నించలేదు. నిజానికి, అతను యెహోవా దేవుడని చాలా నిశ్చయతతో ఉన్నాడు, తరువాత ప్రకరణంలో అతను తన బలి అంతటా నీటిని పోశాడు. భగవంతుడు సాక్షాత్తు అని, పూర్తిగా తడిసిన నైవేద్యాన్ని కూడా కాల్చివేస్తాడనే నమ్మకంతో ఉన్నాడు. యెహోవాయే దేవుడని, కాబట్టి ప్రజలు ఆయనను ఆరాధించాలని ప్రవక్తలు పదే పదే బోధించారు. అయితే, ప్రజలు యెహోవాను ఆరాధించలేదు, అయినప్పటికీ ఆయన దేవుడు. స్టేట్‌మెంట్ లేదా సూచనను వాస్తవిక స్థితి రూపంలో ఉంచడం ద్వారా, ఇజ్రాయెల్‌లు ఏమి చేయాలో మరింత స్పష్టంగా అర్థం చేసుకునేలా ఎలిజా ప్రయత్నిస్తున్నాడు.

“ఒక కొడుకు తన తండ్రిని గౌరవిస్తాడు, మరియు సేవకుడు తన యజమానిని గౌరవిస్తాడు. నేను తండ్రిని అయితే, నా గౌరవం ఎక్కడ ఉంది? నేనే గురువునైతే నా పట్ల గౌరవం ఎక్కడుంది?” నా నామమును తృణీకరించే యాజకులారా, సైన్యములకధిపతియగు యెహోవా సెలవిచ్చుచున్నాడు. (మలాకీ 1:6 ULT)

యెహోవా తాను ఇజ్రాయెల్‌కు తండ్రి మరియు యజమాని అని చెప్పాడు, కనుక ఇది ఊహాజనిత స్థితిలా అనిపించినప్పటికీ, అది "ఉంటే"తో ప్రారంభమవుతుంది కనుక ఇది ఊహాజనితం కాదు. కొడుకు తండ్రిని గౌరవిస్తాడనే సామెతతో ఈ పద్యం ప్రారంభమవుతుంది. అది సరైనదని అందరికీ తెలుసు. కానీ ఇశ్రాయేలీయులు యెహోవాను గౌరవించడం లేదు. సేవకుడు తన యజమానిని గౌరవిస్తాడని పద్యంలోని ఇతర సామెత చెబుతుంది. అది సరైనదని అందరికీ తెలుసు. కానీ ఇశ్రాయేలీయులు యెహోవాను గౌరవించడం లేదు, కాబట్టి ఆయన తమ యజమాని కాదని తెలుస్తోంది. అయితే యెహోవాయే ప్రభువు. ఇశ్రాయేలీయులు తప్పు అని నిరూపించడానికి యెహోవా ఊహాజనిత స్థితి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. షరతులతో కూడిన ప్రకటన నిజమే అయినప్పటికీ సహజంగా సంభవించాల్సిన పరిస్థితి యొక్క రెండవ భాగం జరగడం లేదు.

అనువాద వ్యూహాలు

ఊహాజనిత స్థితి రూపాన్ని ఉపయోగించడం గందరగోళంగా ఉంటే లేదా వాక్యం యొక్క మొదటి భాగంలో అతను ఏమి చెబుతున్నాడో స్పీకర్ సందేహిస్తున్నట్లు పాఠకుడికి అనిపించేలా చేస్తే, బదులుగా ఒక ప్రకటనను ఉపయోగించండి. "అప్పటి నుండి" లేదా "మీకు అది తెలుసు ..." లేదా "అది నిజమే ..." వంటి పదాలు అర్థాన్ని స్పష్టం చేయడానికి సహాయపడతాయి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు

"యెహోవా దేవుడైతే, ఆయనను ఆరాధించండి!" (కథ 19 ఫ్రేమ్ 6 OBS)

"యెహోవా దేవుడని నిజం, కాబట్టి ఆయనను ఆరాధించండి!"

“ఒక కొడుకు తన తండ్రిని గౌరవిస్తాడు, మరియు సేవకుడు తన యజమానిని గౌరవిస్తాడు. నేను తండ్రిని అయితే, నా గౌరవం ఎక్కడ ఉంది? నేనే గురువునైతే నా పట్ల గౌరవం ఎక్కడుంది?” నా నామమును తృణీకరించే యాజకులారా, సైన్యములకధిపతియగు యెహోవా సెలవిచ్చుచున్నాడు. (మలాకీ 1:6 ULT)

“ఒక కొడుకు తన తండ్రిని గౌరవిస్తాడు, మరియు సేవకుడు తన యజమానిని గౌరవిస్తాడు. నేను తండ్రిని కాబట్టి, నా గౌరవం ఎక్కడ ఉంది? నేను మాస్టర్‌ని కాబట్టి, నాపై గౌరవం ఎక్కడుంది? ”


కనెక్ట్ చేయండి - వాస్తవ పరిస్థితులకు విరుద్ధంగా

This page answers the question: నేను వాస్తవ విరుద్ధమైన పరిస్థితులను ఎలా అనువదించగలను?

షరతులతో కూడిన సంబంధాలు

షరతులతో కూడిన కనెక్టర్‌లు రెండు నిబంధనలను కలుపుతాయి, వాటిలో ఒకటి మరొకటి జరిగినప్పుడు జరుగుతుందని సూచిస్తుంది. ఆంగ్లంలో, షరతులతో కూడిన నిబంధనలను కనెక్ట్ చేయడానికి అత్యంత సాధారణ మార్గం, "ఇఫ్ ... అప్పుడు." అయితే, తరచుగా, "అప్పుడు" అనే పదం పేర్కొనబడలేదు.

వాస్తవ విరుద్ధమైన పరిస్థితులు

వివరణ

కాంట్రారీ-టు-ఫ్యాక్ట్ కండిషన్అనేది ఊహాత్మకంగా అనిపించే పరిస్థితి, కానీ అది నిజం కాదని స్పీకర్ ఇప్పటికే నిశ్చయించుకున్నారు.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

సాధారణంగా విరుద్ధమైన స్థితిని సూచించే ప్రత్యేక పదాలు లేవు. ఇది నిజమైన పరిస్థితి కాదని పాఠకుడికి తెలుసునని రచయిత ఊహిస్తాడు. ఈ కారణంగా ఇది నిజం కాదని తెలుసుకోవడానికి తరచుగా సూచించిన సమాచారం యొక్క జ్ఞానం అవసరం. అనువాదకులు కమ్యూనికేట్ చేయడంలో ఈ రకమైన పరిస్థితి కష్టంగా ఉంటే, వారు అలంకారిక ప్రశ్నలు లేదా పరోక్ష సమాచారం కోసం ఉపయోగించిన అదే వ్యూహాలను ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించాలనుకోవచ్చు.

OBS మరియు బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

కానీ బాల్ దేవుడైతే, అతన్ని ఆరాధించండి! (కథ 19 ఫ్రేమ్ 6 OBS)

ఏలీయా ప్రజలందరి దగ్గరికి వచ్చి, “ఎంతకాలం మీ మనసు మార్చుకుంటారు? యెహోవా దేవుడైతే, ఆయనను అనుసరించండి. కానీ బాల్ దేవుడైతే, అతనిని అనుసరించండి. అయినా ప్రజలు ఆయనకు ఒక్క మాట కూడా సమాధానం చెప్పలేదు. (1 రాజులు 18:21 ULT)

బాల్ దేవుడు కాదు. బాల్ దేవుడని ఎలిజా సూచించడం లేదు మరియు ప్రజలు బాల్‌ను అనుసరించడం అతనికి ఇష్టం లేదు. కానీ వారు చేస్తున్నది తప్పు అని చూపించడానికి ఎలిజా షరతులతో కూడిన ప్రకటనను ఉపయోగించాడు. పై ఉదాహరణలో, ఒకే నిర్మాణాన్ని కలిగి ఉన్న రెండు పరిస్థితులను మనం చూస్తాము. మొదటిది, “యెహోవా దేవుడైతే” అనేది వాస్తవిక స్థితి, ఎందుకంటే అది నిజమని ఎలిజాకు ఖచ్చితంగా తెలుసు. రెండవది, "బాల్ దేవుడైతే," అనేది వాస్తవ విరుద్ధమైన పరిస్థితి, ఎందుకంటే అది నిజం కాదని ఎలిజాకు ఖచ్చితంగా తెలుసు. వ్యక్తులు మీ భాషలో ఈ రెండింటినీ ఒకే విధంగా చెబుతారా లేదా వారు వేర్వేరు మార్గాల్లో చెప్పాలా అని మీరు పరిగణించాలి.

కానీ అతని భార్య అతనితో ఇలా చెప్పింది: “యెహోవా మనల్ని చంపాలనుకుంటే, అతను దహనబలి మరియు అర్పణ మొత్తాన్ని మన చేతిలో నుండి తీసుకోడు. అతను ఈ విషయాలన్నీ మనకు చూపించడు మరియు ఈ సమయంలో దీని గురించి వినడానికి అతను మమ్మల్ని అనుమతించడు. ” (న్యాయమూర్తులు 13:23 ULT)

మనోహ్ భార్య తన షరతులతో కూడిన ప్రకటన యొక్క రెండవ భాగం నిజం కాదని భావిస్తుంది, కాబట్టి మొదటి భాగం కూడా నిజం కాదు. దేవుడు వారి దహనబలిని పొందాడు; అందువలన, అతను వారిని చంపడానికి ఇష్టపడడు.

>

"మేము ఈజిప్టు దేశంలో మాంసపు కుండ దగ్గర కూర్చొని రొట్టెలు తింటూ యెహోవా చేతిలో చనిపోయి ఉంటే."(నిర్గమకాండము 16b:3 ULT)

వాస్తవానికి ఇక్కడ మాట్లాడే వ్యక్తులు ఈజిప్ట్‌లో చనిపోలేదు, కాబట్టి ఇది కోరికను వ్యక్తీకరించడానికి ఉపయోగించే వాస్తవానికి విరుద్ధంగా ఉండే పరిస్థితి.

“అయ్యో, చోరాజిన్! బేత్సయిదా, నీకు అయ్యో! నీలో చేసిన గొప్ప కార్యాలు తూరులోను, సీదోనులోను జరిగితే, వారు చాలా కాలం క్రితం గోనెపట్టలో మరియు బూడిదలో పశ్చాత్తాపపడి ఉంటారు. (మాథ్యూ 11:21 ULT)

మొదటి భాగంలో ఉపయోగించిన భూతకాల క్రియల కారణంగా ఈ చివరి రెండు ఉదాహరణలు వాస్తవ పరిస్థితులకు విరుద్ధంగా ఉన్నాయని ఆంగ్ల పాఠకులకు తెలుసు (అవి జరిగేవి కావు). చివరి ఉదాహరణలో "ఉంది" అని ఉపయోగించే రెండవ భాగం కూడా ఉంది. ఈ మాటలు జరగని విషయాన్ని కూడా సూచిస్తున్నాయి.

అనువాద వ్యూహాలు

మీ భాషలో వాస్తవానికి విరుద్ధంగా పరిస్థితులు స్పష్టంగా ఉంటే, వాటిని అలాగే ఉపయోగించండి.

(1) ఈ షరతు పాఠకులను స్పీకర్ తప్పుగా నమ్ముతున్నట్లు భావించినట్లయితే, ఆ షరతును ఇతరులు విశ్వసించేదిగా మళ్లీ చెప్పండి.

(2) షరతు పాఠకుడికి మొదటి భాగం నిజమని స్పీకర్ సూచిస్తున్నట్లు భావించేలా చేస్తే, అది నిజం కాదని మళ్లీ చెప్పండి.

(3) షరతు ఏదైనా జరగని విషయాన్ని వ్యక్తపరుస్తుంటే, స్పీకర్ అది జరగాలని కోరుకుంటే, దానిని కోరికగా మళ్లీ చెప్పండి.

(4) పరిస్థితి ఏదైనా జరగని విషయాన్ని వ్యక్తపరుస్తున్నట్లయితే, దానిని ప్రతికూల ప్రకటనగా మళ్లీ పేర్కొనండి.

(5) ప్రవర్తనలో మార్పు కోసం హేతుబద్ధమైన వాదనలు చేయడానికి తరచుగా వాస్తవిక మరియు విరుద్ధమైన పరిస్థితులు ఉపయోగించబడతాయి. అనువాదకులు వాటిని అనువదించడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని తెలుసుకోవడంలో ఇబ్బంది పడుతుంటే, వారి భాషా సంఘంలో ఇది ఎలా జరుగుతుందో చర్చించడం సహాయకరంగా ఉంటుంది. ఎవరైనా తమ ప్రవర్తనను మార్చుకోమని ప్రజలను ఒప్పించేందుకు ప్రయత్నిస్తుంటే, వారు ఎలా చేస్తారు? ఈ పరిస్థితులను అనువదించేటప్పుడు ఇలాంటి వ్యూహాలను స్వీకరించడం సాధ్యమవుతుంది.

అనువర్తిత అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు

(1) ఈ షరతు పాఠకులను స్పీకర్ తప్పుగా నమ్ముతున్నట్లు భావించినట్లయితే, ఆ షరతును ఇతరులు విశ్వసించేదిగా మళ్లీ చెప్పండి.

కానీ బాల్ దేవుడైతే, అతన్ని ఆరాధించండి! (కథ 19 ఫ్రేమ్ 6 OBS)

బాల్ దేవుడని మీరు విశ్వసిస్తే, ఆయనను ఆరాధించండి!

(2) షరతు పాఠకుడికి మొదటి భాగం నిజమని స్పీకర్ సూచిస్తున్నట్లు భావించేలా చేస్తే, అది నిజం కాదని మళ్లీ చెప్పండి.

బాల్ దేవుడు కాకపోతే, మీరు అతన్ని పూజించకూడదు!

కానీ అతని భార్య అతనితో ఇలా చెప్పింది: “యెహోవా మనల్ని చంపాలనుకుంటే, అతను దహనబలి మరియు అర్పణ మొత్తాన్ని మన చేతిలో నుండి తీసుకోడు. అతను ఈ విషయాలన్నీ మనకు చూపించడు మరియు ఈ సమయంలో దీని గురించి వినడానికి అతను మమ్మల్ని అనుమతించడు. ” (న్యాయమూర్తులు 13:23 ULT)

"యెహోవా మనల్ని చంపడానికి ఇష్టపడడు, లేదా మనం అతనికిచ్చిన దహనబలిని మరియు అర్పణను అతను స్వీకరించడు."

(3) షరతు ఏదైనా జరగని విషయాన్ని వ్యక్తపరుస్తుంటే, స్పీకర్ అది జరగాలని కోరుకుంటే, దానిని కోరికగా మళ్లీ చెప్పండి.

"మేము ఈజిప్టు దేశంలో మాంసపు కుండ దగ్గర కూర్చొని రొట్టెలు తింటూ యెహోవా చేతిలో చనిపోయి ఉంటే." (నిర్గమకాండము 16b:3 ULT) “మనం యెహోవా చేతిలో చనిపోయి ఉంటే బాగుండేది ఈజిప్టు దేశం..."

(4) పరిస్థితి ఏదైనా జరగని విషయాన్ని వ్యక్తపరుస్తున్నట్లయితే, దానిని ప్రతికూల ప్రకటనగా మళ్లీ పేర్కొనండి.

“అయ్యో, చోరాజిన్! బేత్సయిదా, నీకు అయ్యో! నీలో చేసిన గొప్ప కార్యాలు తూరులోను, సీదోనులోను జరిగితే, వారు చాలా కాలం క్రితం గోనెపట్టలో మరియు బూడిదలో పశ్చాత్తాపపడి ఉంటారు. (మాథ్యూ 11:21 ULT)

“అయ్యో, చోరాజిన్! బేత్సయిదా, నీకు అయ్యో! నీలో చేసిన గొప్ప కార్యాలు తూరులోను సీదోనులోను జరగలేదు. కానీ వాటిని అక్కడ చేసి ఉంటే, ఆ ప్రజలు చాలా కాలం క్రితం గోనెపట్ట మరియు బూడిదలో పశ్చాత్తాపపడి ఉండేవారు. (5) ప్రవర్తనలో మార్పు కోసం హేతుబద్ధమైన వాదనలు చేయడానికి తరచుగా వాస్తవిక మరియు విరుద్ధమైన పరిస్థితులు ఉపయోగించబడతాయి. అనువాదకులు వాటిని అనువదించడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని తెలుసుకోవడంలో ఇబ్బంది పడుతుంటే, వారి భాషా సంఘంలో ఇది ఎలా జరుగుతుందో చర్చించడం సహాయకరంగా ఉంటుంది. ఎవరైనా తమ ప్రవర్తనను మార్చుకోమని ప్రజలను ఒప్పించేందుకు ప్రయత్నిస్తుంటే, వారు ఎలా చేస్తారు? ఈ పరిస్థితులను అనువదించేటప్పుడు ఇలాంటి వ్యూహాలను స్వీకరించడం సాధ్యమవుతుంది.

కానీ బాల్ దేవుడైతే, అతన్ని ఆరాధించండి! (కథ 19 ఫ్రేమ్ 6 OBS) బాల్ నిజంగా దేవుడా? మీరు అతనిని పూజించాలా? “అయ్యో, చోరాజిన్! బేత్సయిదా, నీకు అయ్యో! నీలో చేసిన గొప్ప కార్యాలు తూరులోను, సీదోనులోను జరిగితే, వారు చాలా కాలం క్రితం గోనెపట్టలో మరియు బూడిదలో పశ్చాత్తాపపడి ఉంటారు. (మాథ్యూ 11:21 ULT)

“అయ్యో, చోరాజిన్! బేత్సయిదా, నీకు అయ్యో! మీరు టైర్ మరియు సీదోను కంటే మెరుగైన వారని మీరు అనుకుంటున్నారు, కానీ మీరు కాదు! మీరు చూసిన గొప్ప కార్యాలను చూసి వారు చాలా కాలం క్రితం గోనెపట్టలో మరియు బూడిదలో పశ్చాత్తాపపడి ఉంటారు! మీరు వారిలాగే ఉండాలి! ”


కనెక్ట్ చేయండి - ఊహాజనిత పరిస్థితులు

This page answers the question: ఊహాజనిత పరిస్థితులను నేను ఎలా అనువదించగలను?

కనెక్ట్ చేయండి - ఊహాజనిత పరిస్థితులు

ఊహాజనిత పరిస్థితులను నేను ఎలాఅనువదించగలను?

షరతులతో కూడిన సంబంధాలు

షరతులతో కూడిన కనెక్టర్‌లు రెండు నిబంధనలను కలుపుతాయి, వాటిలో ఒకటి మరొకటి జరిగినప్పుడు జరుగుతుందని సూచిస్తుంది. ఆంగ్లంలో, షరతులతో కూడిన నిబంధనలను కనెక్ట్ చేయడానికి అత్యంత సాధారణ మార్గం "if ... then." అయితే, తరచుగా, "అప్పుడు" అనే పదం పేర్కొనబడలేదు.

ఊహాజనిత స్థితి

వివరణ

ఊహాజనిత స్థితి అనేది మొదటి సంఘటన ("ఇఫ్" నిబంధన) జరిగినప్పుడు లేదా ఏదో ఒక విధంగా నెరవేరినట్లయితే రెండవ సంఘటన ("అప్పుడు" నిబంధన) మాత్రమే జరుగుతుంది. కొన్నిసార్లు ఏమి జరుగుతుంది అనేది ఇతర వ్యక్తుల చర్యలపై ఆధారపడి ఉంటుంది.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

అనువాదకులు ఏదైనా ఊహాత్మక స్థితి కాదా అని అర్థం చేసుకోవడం ముఖ్యం, తద్వారా వారు దానిని సరైన మార్గంలో అనువదిస్తారు. ఉదాహరణకు, ఇజ్రాయెల్ దేవునికి విధేయత చూపిందా లేదా అనే దాని ఆధారంగా ఇజ్రాయెల్‌కు దేవుడు చేసిన కొన్ని వాగ్దానాలు షరతులతో కూడినవి. అయితే, ఇజ్రాయెల్‌కు దేవుడు చేసిన అనేక వాగ్దానాలు షరతులతో కూడినవి కావు; ఇశ్రాయేలీయులు పాటించినా, పాటించకపోయినా దేవుడు ఈ వాగ్దానాలను నిలబెట్టుకుంటాడు. మీరు (అనువాదకుడు) ఈ రెండు రకాల వాగ్దానాల మధ్య వ్యత్యాసాన్ని తెలుసుకోవడం మరియు ప్రతి ఒక్కటి మీ స్వంత భాషలో ఖచ్చితంగా కమ్యూనికేట్ చేయడం ముఖ్యం. అలాగే, కొన్నిసార్లు పరిస్థితులు అవి జరిగే క్రమంలో కాకుండా వేరే క్రమంలో పేర్కొనబడతాయి. లక్ష్య భాష నిబంధనలను వేరొక క్రమంలో పేర్కొంటే, మీరు ఆ సర్దుబాటు చేయాలి.

OBS మరియు బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

ఈ చట్టాలను పాటిస్తే దేవుడు ప్రజలను ఆశీర్వదించి వారిని కాపాడతాడని వాగ్దానం చేశాడు. కానీ వారు వాటిని పాటించకపోతే వారిని శిక్షిస్తానని అతను చెప్పాడు (స్టోరీ 13 ఫ్రేమ్ 7 OBS)

ఈ చట్రంలో రెండు ఊహాజనిత పరిస్థితులు ఉన్నాయి. ఈ రెండు షరతులలోనూ, మొదటి సంఘటన ("ఇఫ్క్లాజ్") "అప్పుడు" నిబంధన తర్వాత పేర్కొనబడింది. ఇది అసహజంగా లేదా గందరగోళంగా ఉంటే, నిబంధనలను మరింత సహజమైన క్రమంలో మళ్లీ చెప్పవచ్చు. మొదటి > >ఊహాజనిత పరిస్థితి: ఇశ్రాయేలీయులు దేవునికి విధేయత చూపితే, దేవుడు వారిని ఆశీర్వదిస్తాడు మరియు రక్షిస్తాడు. రెండవ ఊహాత్మక పరిస్థితి: ఇశ్రాయేలీయులు దేవునికి విధేయత చూపకపోతే, దేవుడు వారిని శిక్షిస్తాడు.

మీరు సరైనది చేస్తే, మీరు అంగీకరించబడరు? (ఆదికాండము 4:7a ULT)

కయీను సరైనది చేస్తే, అతను అంగీకరించబడతాడు. కయీను అంగీకరించడానికి ఏకైక మార్గం సరైనది చేయడం.

… ఈ ప్రణాళిక లేదా ఈ పని పురుషులది అయితే, అది పడగొట్టబడుతుంది. కానీ అది దేవునికి సంబంధించినది అయితే, మీరు వాటిని పడగొట్టలేరు. (చట్టాలు 5:38b-39aULT)

ఇక్కడ రెండు ఊహాజనిత పరిస్థితులు ఉన్నాయి: (1) ఈ ప్రణాళిక పురుషులది అనేది నిజమైతే, అది తారుమారు అవుతుంది; (2) ఈ ప్రణాళిక దేవునిది అని నిజమైతే, దానిని త్రోసిపుచ్చలేము.

అనువాద వ్యూహాలు

(1) నిబంధనల క్రమం ఊహాజనిత పరిస్థితిని గందరగోళానికి గురిచేస్తే, నిబంధనల క్రమాన్ని మార్చండి.

(2) రెండవ ఈవెంట్ ఎక్కడ ఉందో స్పష్టంగా తెలియకపోతే, ఆ భాగాన్ని “అప్పుడు” వంటి పదంతో గుర్తించండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు

(1) నిబంధనల క్రమం ఊహాజనిత పరిస్థితిని గందరగోళానికి గురిచేస్తే, నిబంధనల క్రమాన్ని మార్చండి.

ఈ చట్టాలను పాటిస్తే దేవుడు ప్రజలను ఆశీర్వదించి వారిని కాపాడతాడని వాగ్దానం చేశాడు. కానీ వారు పాటించకుంటే శిక్షిస్తానని చెప్పాడు. (కథ 13 ఫ్రేమ్ 7 OBS)

ప్రజలు ఈ చట్టాలకు లోబడి ఉంటే, దేవుడు వారిని ఆశీర్వదించి వారిని కాపాడతాడని వాగ్దానం చేశాడు. అయితే వారు ఈ చట్టాలను పాటించకపోతే, దేవుడు వారిని శిక్షిస్తానని చెప్పాడు.

(2) రెండవ ఈవెంట్ ఎక్కడ ఉందో స్పష్టంగా తెలియకపోతే, ఆ భాగాన్ని “అప్పుడు” వంటి పదంతో గుర్తించండి.

ఈ చట్టాలను పాటిస్తే దేవుడు ప్రజలను ఆశీర్వదించి వారిని కాపాడతాడని వాగ్దానం చేశాడు. కానీ వారు పాటించకుంటే శిక్షిస్తానని చెప్పాడు. (కథ 13 ఫ్రేమ్ 7 OBS)

ప్రజలు ఈ చట్టాలకు కట్టుబడి ఉంటే, దేవుడు వారిని ఆశీర్వదించి వారిని కాపాడతాడని వాగ్దానం చేశాడు. కానీ వారు ఈ చట్టాలను పాటించకపోతే, దేవుడు వారిని శిక్షిస్తానని చెప్పాడు.

… ఈ ప్రణాళిక లేదా ఈ పని పురుషులది అయితే, అది పడగొట్టబడుతుంది. అయితే అది దేవునికి సంబంధించినది అయితే, మీరు వారిని పడగొట్టలేరు; (చట్టాలు 5:38b-39a ULT)

… ఈ ప్రణాళిక లేదా ఈ పని పురుషులది అయితే, అది తారుమారు అవుతుంది. అయితే అది దేవునికి సంబంధించినది అయితే, మీరు వారిని పడగొట్టలేరు;


కనెక్ట్ - మినహాయింపు నిబంధనలు

This page answers the question: నేను మినహాయింపు నిబంధనలను ఎలా అనువదించగలను?

అసాధారణ సంబంధం

వివరణ

అసాధారణమైన సంబంధం చేర్పులు ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ అంశాలు లేదా వ్యక్తులను గుంపునుండు మినహాయించాయి.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

ఇంగ్లీష్ ఒక సమూహాన్ని (భాగం 1) ముందుగా వివరించడం ద్వారా అసాధారణమైన సంబంధాలను సూచిస్తుంది మరియు ఆ తర్వాత “తప్ప,” “అయితే,” “కాకుండా,” “కాకుండా,” “తప్ప,” “అయితే,” “అయితే,” “అయితే” ... కాదు, "మరియు" మాత్రమే "(భాగం 2). ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ అంశాలు లేదా వ్యక్తులు సమూహం నుండి మినహాయించబడ్డారని కొన్ని భాషలు ఈ విధంగా సూచించవు. బదులుగా, వారు దీన్ని చేయడానికి ఇతర మార్గాలు ఉన్నాయి. కొన్ని భాషలలో ఈ రకమైన నిర్మాణం అర్ధవంతం కాదు ఎందుకంటే భాగం 2 లోని మినహాయింపు భాగం 1 లోని వాక్యానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు అనిపిస్తుంది. అనువాదకులు గుంపులో ఎవరు (లేదా ఏమి) ఉన్నారు మరియు ఎవరు (లేదా ఏమి) మినహాయించబడ్డారో అర్థం చేసుకోవాలి తమ భాషలో దీన్ని ఖచ్చితంగా తెలియపరచగలరు.

ఒ.బి.యస్ మరియు బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

మంచి మరియు చెడుల జ్ఞానం యొక్క చెట్టు నుండి తప్ప తోటలోని చెట్టు నుండి అయినా తినవచ్చని దేవుడు ఆదాముతో చెప్పాడు. (ఒ.బి.యస్ కథ 1 చట్రం 11)

అయితే మీరు దానిని విడిపించలేకపోతే, నాకు తెలిసేలా చెప్పండి, ఎందుకంటే మీతో పాటు దానిని విమోచించడానికి ఎవరూ లేరు, నేను మీ తర్వాత ఉన్నాను. (రూతు 4:4 బి ULT)

సాయంకాలం నుండి మరుసటి రోజు సాయంత్రం వరకు దావీదు వారి మీద దాడి చేశాడు. ఒంటెలపై స్వారీ చేసి పారిపోయిన 400 మంది యువకులు తప్ప ఒక వ్యక్తి తప్పించుకో లేదు. (1 సమూయేలు 30:17 ULT)

ఆ వ్యక్తి, "నన్ను వెళ్లనివ్వండి, ఎందుకంటే ఉదయము కావచ్చుచున్నది." యాకోబు ఇలా అన్నాడు, "నువ్వు నన్ను ఆశీర్వదించక పోతే నేను నిన్ను వెళ్ల నివ్వను." (ఆదికాండము 32:26 ULT)

అనువాదం వ్యూహాలు

మూల భాషలో అసాధారణమైన ఉపవాక్యములు గుర్తిచబడిన  విధానం మీ భాషలో కూడా స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే, అసాధారణంగా అనువదించండి. అదే విధంగా ఉపవాక్యములను అనువదించండి.

(1) చాలా తరచుగా, భాగం 2 లోని మినహాయింపు భాగం 1 లో తిరస్కరించబడిన విషయానికి విరుద్ధంగా ఉంటుంది. ఈ సందర్భంలో, అనువాదకుడు ప్రతికూలతను తొలగించి "మాత్రమే" లాంటి పదానిని ఉపయోగించడం ద్వారా వైరుధ్యం లేకుండా అదే ఆలోచనను పేర్కొనవచ్చు.

(2) ఉపవాక్యముల క్రమాన్ని తిరుగ రాయండి. తద్వారా మినహాయింపు ముందుగా పేర్కొనబడుతుంది, ఆపై పెద్ద గుంపుకు రెండవ పేరు పెట్టబడుతుంది.

అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి

(1) చాలా తరచుగా, భాగం 2 లోని మినహాయింపు భాగం 1 లో తిరస్కరించబడిన విషయానికి విరుద్ధంగా ఉంటుంది. ఈ సందర్భంలో, అనువాదకుడు ప్రతికూలతను తొలగించి "మాత్రమే" లాంటి పదానిని ఉపయోగించడం ద్వారా వైరుధ్యం లేకుండా అదే ఆలోచనను పేర్కొనవచ్చు.

సాయంకాలం నుండి మరుసటి రోజు సాయంత్రం వరకు దావీదు వారిపై దాడి చేశాడు. ఒంటెలపై స్వారీ చేసి పారిపోయిన 400 మంది యువకులు తప్ప ఒక వ్యక్తి తప్పించుకోలేదు. (1 సమూయేలు 30:17 ULT)

  • భాగం 1:(మనిషి తప్పించుకో లేదు)
  • భాగం 2:(400 మంది యువకులు తప్ప)

సంధ్య నుండి మరుసటి రోజు సాయంత్రం వరకు దావీదు వారిపై దాడి చేశాడు. 400 మంది యువకులు మాత్రమే తప్పించుకున్నారు; వారు ఒంటెలపై ప్రయాణించి పారిపోయారు.>

అయితే మీరు దానిని విముక్తి చేయలేకపోతే, నాకు తెలిసేలా చెప్పండి, ఎందుకంటే దానిని విమోచించచానికి నీవు తప్ప ఎవరూ లేరు. నేను మీ తర్వాత ఉన్నాను. (రూతు 4:4 ULT)

అయితే మీరు దానిని విడిపించడం చేయకపోతే, నాకు తెలిసేలా చెప్పండి, ఎందుకంటే మీరు దానిని విడిపించడం కోసం చేయడానికి ముందు ఉన్నారు [మీరు మాత్రమే దానిని విముక్తి  చేయవచ్చు], మరియు నేను మీ తర్వాత ఉన్నాను.>

ఆ వ్యక్తి, "నన్ను వెళ్లనివ్వండి, ఎందుకంటే ఉదయం కావచ్చుచున్నది." యాకోబు ఇలా అన్నాడు, "నువ్వు నన్ను ఆశీర్వదించక పోయినట్లయితే నేను నిన్ను వెళ్ల నివ్వను." (ఆదికాండము 32:26 ULT)

ఆ వ్యక్తి, "నన్ను వెళ్లనివ్వండి, ఎందుకంటే ఉదయం కావచ్చుచున్నది." యాకోబు, "మీరు నన్ను ఆశీర్వదించినట్లయితే మాత్రమే నేను మిమ్మల్ని వెళ్లనిస్తాను" అని చెప్పాడు.

(2) ఉపవాక్యముల క్రమాన్ని తిరుగ రాయండి, తద్వారా మినహాయింపు ముందుగా పేర్కొనబడుతుంది, ఆపై పెద్ద గుంపుకు రెండవ పేరు పెట్టబడుతుంది.

మంచి మరియు చెడుల జ్ఞానం యొక్క చెట్టు నుండి తప్ప తోటలోని చెట్టు నుండి అయినా తినవచ్చని దేవుడు ఆదాముతో చెప్పాడు. (ఒ.బి.యస్ కథ 1 చట్రం 11)

దేవుడు ఆదాముతో చెడు మరియు చెడుల గురించి తెలుసుకునే చెట్టు నుండి తిన లేడు, అయితే అతడు తోటలోని ఇతర చెట్టు నుండి అయినా తినవచ్చు.


వ్యాకరణం

వ్యాకరణ అంశాలు

This page answers the question: ఇంగ్లీషు వ్యాకరణంలో మౌలిక అంశాలు ఏవి?

వ్యాకరణంలో రెండు ముఖ్య భాగాలు ఉన్నాయి. పదాలు, నిర్మాణం. నిర్మాణం అంటే పదాలను కూర్చి పదబంధాలుగా ఉపవాక్యాలుగా వాక్యాలుగా కూర్పు.

భాషాభాగాలు - ఒక భాషలో పదాలన్నీ భాషాభాగాలు అనే కోవకు చెందుతాయి. (చూడండి భాషాభాగాలు)

వాక్యాలు - మనం మాట్లాడేటప్పుడు మన ఆలోచనలను వాక్యాలుగా రుపొందిస్తాము. ఒక వాక్యం సాధారణంగా ఒక సంఘటన, పరిస్థితి, లేక ఉనికి గురించి పూర్తి సమాచారం కలిగి ఉంటుంది.. (చూడండి వాక్యం నిర్మాణం)

  • వాక్యాలు ప్రకటనలు, ప్రశ్నలు, ఆజ్ఞలు, లేక ఆశ్చర్యార్థకాలు తదితర కోవలకు చెంది ఉంటాయి. (చూడండిఆశ్చర్యార్థకాలు)
  • వాక్యాలకు ఒకటి కన్నా ఎక్కువ నిర్మాణాలు ఉండవచ్చు. (చూడండి వాక్యం నిర్మాణం)
  • కొన్ని భాషల్లో కర్తరి, కర్మణి వాక్యాలు ఉంటాయి. (చూడండి కర్తరి, కర్మణి)

స్వాధీనత - రెండు నామవాచకాలకు మధ్య సంబంధం ఉన్నదని ఇది తెలియజేస్తుంది. ఇంగ్లీషులో దీన్ని "of" అనే మాటతో ఉదాహరణకు "the love of God," లేదా "'s" తో ఉదాహరణకు "God's love," లేదా స్వాధీన సర్వనామంతో ఉదాహరణకు "his love" సూచిస్తారు. (చూడండిస్వాధీనత)

ఉల్లేఖనాలు - ఉల్లేఖనం అంటే వేరే వాళ్ళు చెప్పిన దాన్ని తెలపడం.


భావనామాలు

This page answers the question: భావనామములు అంటే ఏమిటి? నా అనువాదంలో వాటిని నేను ఏవిధంగా వినియోగించాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

భావనామాలు వైఖరులనూ, లక్షణాలనూ, సంఘటనలనూ, లేదా పరిస్థితులను సూచించే నామవాచకాలు. ఇవి ఆనందం, బరువు, ఐక్యత, స్నేహం, ఆరోగ్యం, కారణం వంటి శారీరక కోణంలో చూడలేనివీ లేదా తాకలేనివీ అయిన విషయాలు ఇవి. ఇది అనువాద సమస్య ఎందుకంటే కొన్ని భాషలు ఒక నిర్దిష్ట ఆలోచనను భావనామంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు, అయితే మరికొన్ని బాషలకు వాటిని వ్యక్తీకరించడానికి భిన్నమైన విధానం అవసరమై ఉంటుంది.

నామవాచకాలు ఒక వ్యక్తిని, ప్రదేశాన్ని, విషయాన్ని లేదా తలంపులనూ సూచించే పదాలు అని జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి. భావనామాలు ఆలోచనలను సూచించే నామవాచకాలు. ఇవి వైఖరులు, లక్షణాలు, సంఘటనలు, పరిస్థితులు లేదా ఆ ఆలోచనల మధ్య సంబంధాలు కావచ్చును. ఇవి ఆనందం, శాంతి, సృష్టి, మంచితనం, సంతృప్తి, న్యాయం, సత్యం, స్వేచ్ఛ, ప్రతీకారం, మందగతి, పొడవు, బరువు, ఇంకా ఇతరముల వంటి భౌతిక అవగాగాహనలో చూడలేనివీ లేదా తాకలేనివీ అయిన సంగతులు.

గ్రీకు బైబిలు, ఇంగ్లీషు వంటి కొన్ని భాషలు భావనామాలను ఎక్కువగా ఉపయోగిస్తాయి. క్రియలకూ, లేదా లక్షణాలకూ పేర్లు ఇచ్చే విధానాన్ని అందిస్తాయి. ఈ భాషలను మాట్లాడే వారు పేర్లను ఉపయోగించి అవి వస్తువులు అన్నట్టుగా భావాలను గురించి మాట్లాడవచ్చు. ఉదాహరణకు, భావనామాలను వినియోగించే భాషలలో, మనుషులు “నేను పాప క్షమాపణను నమ్ముతున్నాను”అని చెప్పవచ్చు. అయితే కొన్ని భాషలు భావనామాలను ఎక్కువగా వినియోగించవు. ఈ భాషలలో మాట్లాడేవారికి “క్షమాపణ,” “పాపం”అనే రెండు భావనామాలు ఉండకపోవచ్చు, అయితే వారు అదే అర్థాన్ని ఇతర విధానాలలో వ్యక్తపరుస్తారు. ఉదాహరణకు, ఆ ఆలోచనలకు నామవాచకాలకు బదులుగా క్రియ పదాలను వినియోగించడం “మనుష్యులు పాపం చేసిన తర్వాత వారిని క్షమించటానికి దేవుడు ఇష్టపడుతున్నాడని నేను నమ్ముతున్నాను”అని వారు వ్యక్తపరుస్తారు.

కారణం, ఇది ఒక అనువాద సమస్య

మీరు ఏ భాషనుండి బైబిలును అనువదించారో ఆ భాషలో కొన్ని ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి భావనామాలను వినియోగించి ఉండవచ్చు. ఆ ఆలోచనలలో కొన్నింటి కోసం మీ భాష భావనామాలు వినియోగించకపోవచ్చును. దానికి బదులుగా, ఆ ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించడానికి ఇది పదాలను వినియోగించి ఉండవచ్చు. ఆ పదాలు భావనామం యొక్క అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి విశేషణాలు, క్రియాపదాలు, లేదా క్రియావిశేషణాల వంటి ఇతర విధాలైన పదాలను ఉపయోగిస్తాయి. ఉదాహరణకు, “దాని బరువు ఎంత?” అనే వాక్యం "ఇది ఎంత బరువు అని ఉంటుంది?" లేదా “ఇది ఎంత భారం?” అని వ్యక్తపరచబడవచ్చు.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

బాల్యం నుండి పరిశుద్ధ లేఖనాలు నీకు తెలుసు….

(2 తిమోతి 3:15ఎ ULT)

"బాల్యం" అనే భావనామం ఒకరు చిన్నబిడ్డగా ఉన్నప్పుడు స్థితిని సూచిస్తుంది.

అయితే సంతృప్తి తో కూడిన దైవభక్తి ఎంతో లాభకరం.

(1 తిమోతి 6:6 ULT)

“దైవభక్తి,”మరియు “సంతృప్తి”అనే భావనామాలు దైవభక్తిగా ఉండడం, సంతృప్తిగా ఉండడం అని సూచిస్తాయి. “లాభం”భావనామం ఒకరికి ప్రయోజనం కలిగించడం లేదా సహాయం చేయడం అని సూచిస్తుంది.

ఈ ఇంటికి ఈ రోజు రక్షణ వచ్చింది, ఎందుకంటే ఇతను కూడా అబ్రాహాము కుమారుడే. (లూకా 19:9 ULT)

ఇక్కడ "రక్షణ" అనే భావనామం రక్షింపబడి ఉన్న స్థితిని సూచిస్తుంది.

కొంతమంది అనుకుంటున్నట్టు ప్రభువు తాను చేసిన వాగ్దానాల విషయంలో ఆలస్యం చేసేవాడు కాదు. (2 పేతురు 3:9ఎ ULT)

జరగుతున్న దాని వేగంలో లోపాన్ని “ఆలస్యం” భావనామం సూచిస్తుంది.

ఆయన చీకటిలో ఉన్న రహస్యాలను వెలుగులోకి తెస్తాడు మరియు హృదయంలోని ఉద్దేశ్యాలను వెల్లడి చేస్తాడు. (1 కొరింథీయులు 4:5బి ULT).

“ఉద్దేశాలు” అనే భావనామం మనుష్యులు చేయాలని కోరుకొనేవాటినీ, మరియు వారు వాటిని చేయాలనుకొంటున్న కారణాలనూ సూచిస్తుంది.

అనువాదం వ్యూహాలు

ఒక భావనామం సహజంగా ఉన్నట్లయితే, మరియు అది మీ భాషలో సరైన అర్ధాన్ని ఇస్తున్నట్లయితే దానిని వినియోగించడం గురించి పరిశీలించండి. లేనట్లయితే ఇక్కడ మరొక ఎంపిక ఉంది:

(1) భావనామం యొక్క అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే పదంతో వాక్యాన్ని తిరిగి చెప్పండి. నామవాచఅయితేకి బదులుగా, నూతన పదం భావనామం యొక్క ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి క్రియపదం, క్రియావిశేషణం లేదా విశేషణములను వినియోగిస్తుంది.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు.

(1) భావనామం యొక్క అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే పదంతో వాక్యాన్ని తిరిగి చెప్పండి. నామవాచఅయితేకి బదులుగా, నూతన పదం భావనామం యొక్క ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి క్రియాపదం, క్రియావిశేషణం లేదా విశేషణములను వినియోగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాలు జాబితా ఈ క్రింది లేఖనాల ఉదాహరణలో ఇవ్వడం జరిగింది.

బాల్యం నుండి పరిశుద్ధ లేఖనాలు నీకు తెలుసు….(2 తిమోతి 3:15ఎ ULT)>

నీవు చిన్నబిడ్డగా ఉన్నప్పటి నుండీ పరిశుద్ధ లేఖనాలు నీకు తెలుసు.>

అయితే సంతృప్తి తో కూడిన దైవభక్తి ఎంతో లాభకరం. (1 తిమోతి 6:6 ULT)>

అయితే దైవభక్తి కలిగియుండడం మరియు సంతృప్తి కలిగియుండడం చాలా ప్రయోజనకరం. అయితే మనం దైవభక్తిగానూ మరియు సంతృప్తి గానూ ఉన్నప్పుడు గొప్ప ప్రయోజనం పొందుతాము. అయితే మనం దేవుణ్ణి గౌరవించి, విధేయులై ఉన్నప్పుడు మరియు మనకు ఉన్నదానితో సంతోషంగా ఉన్నప్పుడు ఎంతో ప్రయోజనం పొందుతాము.>

ఈ ఇంటికి ఈ రోజు రక్షణ వచ్చింది, ఎందుకంటే ఇతను కూడా అబ్రాహాము కుమారుడే. (లూకా 19:9 ULT)>

ఈ రోజు ఈ ఇంట్లోని మనుష్యులు రక్షణ పొందారు…. ఈ రోజు దేవుడు ఈ ఇంటిలోని మనుష్యులను రక్షించాడు…>

కొంతమంది అనుకుంటున్నట్టు ప్రభువు తాను చేసిన వాగ్దానాల విషయంలో ఆలస్యం చేసేవాడు కాదు. (2 పేతురు 3:9ఎ ULT)

నెమ్మదిగా కదులుతున్నాడని కొందరు భావించినట్లు ప్రభువు తన వాగ్దానాల గురించి నెమ్మదిగా కదలడు.>

ఆయన చీకటిలో ఉన్న రహస్యాలను వెలుగులోకి తెస్తాడు మరియు హృదయంలోని ఉద్దేశ్యాలను వెల్లడి చేస్తాడు. (1 కొరింథీయులు 4:5బి ULT).

ఆయన చీకటిలో దాగి ఉన్న రహస్యాలను వెలుగులోకి తెస్తాడు మరియు మనుష్యులు చేయాలని కోరుకొనేవాటినీ, మరియు వారు వాటిని చేయాలని కోరుకుంటున్న కారణాలనూ వెల్లడి చేస్తాడు.


కర్తరి ప్రయోగం లేదా కర్మణి ప్రయోగం

This page answers the question: కర్తరి ప్రయోగం, మరియు కర్మణి ప్రయోగం అంటే ఏమిటి, మరియు కర్తరి వాక్యాలను నేను ఏవిధంగా అనువదించాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

కొన్ని భాషలు కర్తరి, కర్మణి వాక్యాలను రెంటినీ ఉపయోగిస్తాయి. కర్తరి వాక్యాలలో, కర్త చర్యను చేస్తుంది. కర్మణి వాక్యాలలో, కర్త చర్యను పొందుతుంది. వాటి అంశాలతో కూడిన కొన్ని ఉదాహరణలు ఇక్కడ ఉన్నాయి:

  • కర్తరి:నా తండ్రి 2010 లో ఇల్లు నిర్మించారు.
  • కర్మణి:ఇల్లు 2010 లో నిర్మించబడింది.

అనువాదకులు తన బాషలో కర్మణి వాక్యాలను ఉపయోగించనప్పుడు వారు బైబిలులో వారు కనుగొన్న కర్మణి వాక్యాలను ఏ విధంగా అనువదించగలరో తెలుసుకోవాలి. ఇతర అనువాదకులు కర్మణి వాక్యాన్ని ఎప్పుడు ఉపయోగించాలో మరియు కర్తరి రూపాన్ని ఎప్పుడు ఉపయోగించాలో నిర్ణయించాల్సి ఉంటుంది.

వివరణ

కొన్ని భాషలు కర్తరి మరియు కర్మణి రూపాల వాక్యాలను  రెంటినీ కలిగియుంటాయి.  *కర్తరి రూపంలో, కర్త చర్యను చేస్తుంది మరియు ఎల్లప్పుడూ ప్రస్తావించబడుతుంది.

  • కర్మణి రూపంలో, చర్య కర్తకు జరుగుతుంది, మరియు చర్య చేసేవాడు ఎల్లప్పుడూ ప్రస్తావించబడడు.

ఈ క్రింద కర్తరి మరియు కర్మణి వాక్యాల ఉదాహరణలలో, మేము ఈ అంశాన్ని స్పష్టం చేసాము.

*కర్తరి:నా తండ్రి 2010 లో ఇల్లు నిర్మించారు. కర్మణి:ఇల్లు 2010లో నా తండ్రి చేత  నిర్మించబడింది.

  • కర్మణి:ఇల్లు 2010 లో నిర్మించబడింది. (చర్య ఎవరు చేసారో ఈ వాక్యం చెప్పలేదు.)

కారణాలు ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

అన్ని భాషలు కర్తరి రూపాలను ఉపయోగిస్తాయి. కొన్ని భాషలు కర్మణి రూపాలను ఉపయోగిస్తాయి మరియు కొన్ని ఉపయోగించవు. కొన్ని భాషలు కర్మణి రూపాలను కొన్ని ప్రయోజనాల కోసం మాత్రమే ఉపయోగిస్తాయి మరియు కర్మణి రూపం దానిని ఉపయోగించే అన్ని భాషలలో ఒకే ప్రయోజనం కోసం ఉపయోగించబడదు.

కర్మణి గురించిన ఉద్దేశాలు

  • మాట్లాడేవారు చర్యను చేసిన వ్యక్తి గురించి గానీ చర్య జరిగించబడిన వస్తువును గురించి గానీ మాట్లాడుతున్నాడు.
  • చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పడానికి మాట్లాడే వారు ఇష్టపడరు.
  • చర్య ఎవరు చేశారో మాట్లాడేవారికి తెలియదు

కర్మణి విషయంలో అనువాదం సూత్రాలు

  • కర్మణి రూపాలను ఉపయోగించని భాషలు కలియున్న అనువాదకులు ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మరొక మార్గాన్ని కనుగొనవలసి ఉంటుంది.
  • కర్మణి రూపాలను ఉపయోగించే భాషలు కలిగియున్న అనువాదకులు బైబిలులోని ఒక నిర్దిష్ట వాక్యంలో కర్మణి వాక్యాలు ఉపయోగించబడ్డాయో అర్థం చేసుకోవాలి మరియు వాక్యం యొక్క అనువాదంలో ఆ ప్రయోజనం కోసం కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవాలి.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

అప్పుడు ప్రాకారము మీద నుండి వారి విలుకాండ్రు మీ సేవకులమీద అంబులు వేశారు మరియు రాజు సేవకులలో కొందరు చంపివేయబడ్డారు, మరియు హిత్తీయుడగు ఊరియా కూడా చంపివేయబడ్డాడు(2 సమూయేలు 11:24 ULT).

అంటే శత్రువు యొక్క విలుకాండ్రు అంబులు వేశారు మరియు ఉరియాతో సహా కొంతమంది రాజు సేవకులను చంపారు అని అర్థం. ఇక్కడ ముఖ్య విషయం, రాజు సేవకులకు మరియు ఉరియాకు ఏమి జరిగింది, వారిని ఎవరు చంపారు అని కాదు. ఇక్కడ కర్మణి రూపం ఉద్దేశం రాజు యొక్క సేవకులు మరియు ఉరియాల మీద దృష్టి నిలపడం.

ఆ ఊరి పురుషులు వేకువనే లేచారు మరియు బయలు యొక్క బలిపీఠము ముక్కలై కిందవేయబడ్డాయి. (న్యాయాధిపతులు 6:28ఎ ULT)

బయలు యొక్క బలిపీఠానికి ఏమి జరిగిందో పట్టణంలోని పురుషులు చూశారు, అయితే ఎవరు దానిని విచ్ఛిన్నం చేశారో వారికి తెలియదు. ఇక్కడ కర్మణి రూపం యొక్క ఉద్దేశ్యం ఈ సంఘటనను పట్టణంలోని పురుషుల కోణంలో తెలియజేయడం.

అతని మెడ చుట్టూ తిరుగటిరాయి కట్టబడి మరియు సముద్రములో పడద్రోయబడుట వానికి మేలు. (లూకా 17:2ఎ ULT)

ఒక వ్యక్తి తన మెడ చుట్టూ ఒక తిరుగటి రాయితో సముద్రంలో అంతం అవుతున్న పరిస్థితిని ఇది వివరిస్తుంది. ఇక్కడ కర్మణి రూపం యొక్క ఉద్దేశ్యం ఈ వ్యక్తికి ఏమి జరుగుతుందో దానిమీద దృష్టి పెట్టడం. ఆ వ్యక్తికి ఈ పనులు ఎవరు చేస్తారు అనేది ముఖ్యం కాదు.

అనువాదం వ్యూహాలు

మీరు అనువదిస్తున్న వచనభాగంలో ఉన్న అదే ప్రయోజనం కోసం మీ భాష కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నట్లయితే, అప్పుడు కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించండి. కర్మణి రూపం లేకుండా అనువదించడం మంచిదని మీరు నిర్ణయించుకుంటే, మీరు పరిగణించగల కొన్ని వ్యూహాలు ఇక్కడ ఉన్నాయి.

(1) కర్తరి వాక్యంలో ఒకే క్రియను వాడండి మరియు ఎవరు లేదా ఏ క్రియను చేసారో చెప్పండి. మీరు ఇలా చేసినట్లయితే, చర్యను స్వీకరించే వ్యక్తిమీద దృష్టిని పెట్టడానికి ప్రయత్నించండి. (2) కర్తరి వాక్యంలో ఒకే క్రియను వాడండి మరియు ఎవరు లేదా ఏ క్రియను చేసారో చెప్పకండి. దానికి బదులుగా, “వారు” లేదా “వ్యక్తులు” లేదా “ఎవరైనా” వంటి సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించండి. (3) భిన్నమైన క్రియను వాడండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు

(1) కర్తరి వాక్యంలో ఒకే క్రియను వాడండి మరియు ఎవరు లేదా ఏ క్రియను చేసారో చెప్పండి. మీరు ఇలా చేసినట్లయితే, చర్యను స్వీకరించే వ్యక్తిమీద దృష్టిని పెట్టడానికి ప్రయత్నించండి.

రొట్టెలు కాల్చువారి వీధిలోనుండి అనుదినము ఒక రొట్టె అతనికి ఇవ్వబడింది (యిర్మియా 37:21బి ULT)>

రొట్టెలు కాల్చువారి వీధిలోనుండి అనుదినము ఒక రొట్టెను యిర్మియాకు రాజు సేవకులు ఇచ్చారు

(2) కర్తరి వాక్యంలో ఒకే క్రియను వాడండి మరియు ఎవరు లేదా ఏ క్రియను చేసారో చెప్పకండి. దానికి బదులుగా, “వారు” లేదా “వ్యక్తులు” లేదా “ఎవరైనా” వంటి సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించండి.

అతని మెడ చుట్టూ తిరుగటిరాయి కట్టబడి మరియు సముద్రములో పడద్రోయబడుట వానికి మేలు. (లూకా 17:2ఎ ULT)>

అతని మెడ చుట్టూ తిరుగటిరాయిని వారు కట్టి మరియు సముద్రములో పడద్రోయుట వానికి మేలు. అతని మెడ చుట్టూ తిరుగటిరాయిని ఎవరినా ఒకరు కట్టి మరియు సముద్రములో పడద్రోయుట వానికి మేలు.

(3) కర్తరి వాక్యంలో భిన్నమైన క్రియను వాడండి.

రొట్టెలు కాల్చువారి వీధిలోనుండి అనుదినము ఒక రొట్టె అతనికి ఇవ్వబడింది (యిర్మియా 37:21బి ULT)>

రొట్టెలు కాల్చువారి వీధిలోనుండి అనుదినము అతడు ఒక రొట్టెని పొందాడు

Next we recommend you learn about:


భేదం చెప్పడం, తెలియజేయడం, లేక జ్ఞాపకం చేయడం మధ్య తేడాలు.

This page answers the question: ఒక నామ వాచకంలో ఒక పదబంధం వాడితే ఆ నామవాచకాన్ని ఇతర నామవాచకాల నుండి, పడబంధాల నుండి వేరు చేసి చెప్పడానికి, కేవలం సమాచారం ఇవ్వడానికి లేదా జ్ఞాపకం చెయ్యడనికి తేడా ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కొన్ని భాషలలో, నామవాచకాన్ని సవరించే పదబంధాలను నామవాచకంతో రెండు వేర్వేరు ప్రయోజనాల కోసం ఉపయోగించవచ్చు. (1) వారు నామవాచకాన్ని ఇతర సారూప్య వస్తువుల నుండి వేరు చేయవచ్చు లేదా (2) వారు నామవాచకం గురించి మరింత సమాచారం ఇవ్వగలరు. ఆ సమాచారం పాఠకుడికి క్రొత్తది కావచ్చు లేదా పాఠకుడికి ఇప్పటికే తెలిసిన దాని గురించి జ్ఞాపిక కావచ్చు. ఇతర భాషలు నామవాచకాన్ని ఇతర సారూప్య విషయాల నుండి ప్రత్యేకించి చూపించడానికి మాత్రమే నామవాచకంతో సవరించే పదబంధాలను ఉపయోగిస్తాయి. ఈ భాషలను మాట్లాడే వ్యక్తులు నామవాచకంతో సవరించే పదబంధాన్ని విన్నప్పుడు, దాని పని ఒక అంశాన్ని మరొక సారూప్య అంశం నుండి వేరు చేయడం అని వారు అనుకుంటారు.

(1) సారూప్య అంశాల మధ్య వ్యత్యాసాన్ని గుర్తించడం మరియు (2) ఒక అంశం గురించి మరింత సమాచారం ఇవ్వడం మధ్య వ్యత్యాసాన్ని గుర్తించడానికి కొన్ని భాషలు ‘కామా’ను ఉపయోగిస్తాయి. కామా లేకుండా, దిగువ వాక్యం ఒక ప్రత్యేకతను చూపుతుందని తెలియజేస్తుంది:

  • మేరీ చాలా కృతజ్ఞతతో ఉన్న తన సోదరికి కొంత ఆహారాన్ని ఇచ్చింది.
  • ఆమె సోదరి సాధారణంగా కృతజ్ఞతతో ఉంటే, "ఎవరు కృతజ్ఞతతో ఉన్నారు" అనే వాక్యం  మేరీ యొక్క ఈ సోదరిని ప్రత్యేకంగా కృతజ్ఞత లేని మరొక సోదరి నుండి ప్రత్యకపరుస్తుంది.

కామాతో, వాక్యం మరింత సమాచారం ఇస్తుంది:

  • మేరీ చాలా ఆహారాన్ని తన సోదరికి ఇచ్చింది, ఆమె చాలా కృతజ్ఞత కలిగి ఉంది. *  మేరీ సోదరి గురించి మరింత సమాచారం ఇవ్వడానికి ఇదే వాక్యాన్ని  ఉపయోగించవచ్చు. మేరీ ఆమెకు ఆహారాన్ని ఇచ్చినప్పుడు మేరీ సోదరి ఎలా స్పందించిందో ఇది చెపుతుంది. ఈ సందర్భంలో ఇది ఒక సోదరిని మరొక సోదరి నుండి ప్రత్యేక పరచడం లేదు.

కారణాలు ఇది అనువాద సమస్య

  • బైబిల్ అనేక మూల భాషలు నామవాచకాన్ని సవరించే పదబంధాలను ఉపయోగిస్తాయి రెండూ నామవాచకాన్ని మరొక సారూప్య అంశం నుండి ప్రత్యేకించి చూపించడానికి మరియు నామవాచకం గురించి మరింత సమాచారం ఇవ్వడానికి. ప్రతి సందర్భంలో రచయిత ఉద్దేశించిన అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి అనువాదకుడు జాగ్రత్తగా ఉండాలి.
  • కొన్ని భాషలు నామవాచకాన్ని సవరించే పదబంధాలను ఉపయోగిస్తాయి. ఒకే విధమైన మరొక అంశం నుండి నామవాచకాన్ని ప్రత్యేకించి చూపించడానికి మాత్రమే. మరింత సమాచారం ఇవ్వడానికి ఉపయోగించే ఒక పదబంధాన్ని అనువదించేటప్పుడు, ఈ భాషలను మాట్లాడే వ్యక్తులు నామవాచకం నుండి పదబంధాన్ని వేరుచేయాలి. లేకపోతే, దీన్ని చదివిన లేదా విన్న వ్యక్తులు ఈ పదబంధాన్ని నామవాచకాన్ని ఇతర సారూప్య అంశాల నుండి ప్రత్యేకించి చూపించడానికి ఉద్దేశించినదిగా భావిస్తారు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

ఒక వస్తువును సాధ్యపడే ఇతర వస్తువుల నుండి ప్రత్యేకించి చూపించడానికి ఉపయోగించే పదాలు మరియు పదబంధాల ఉదాహరణలు :

(ఇవి సాధారణంగా అనువాదంలో సమస్యను కలిగించవు.)

అడ్డతెర పరిశుద్ధ స్థలాన్ని అతి పరిశుద్ధ స్థలాన్ని వేరు చేస్తుంది. (నిర్గమకాండము 26:33 ULT)

"పరిశుద్ధ" మరియు "అతి పరిశుద్ధ" పదాలు రెండు వేర్వేరు ప్రదేశాలను ఒకదానికొకటి మరియు ఇతర ప్రదేశాల నుండి వేరు చేస్తాయి.

బుద్ధిలేని కొడుకు తన తండ్రికి దుఃఖం తెస్తాడు. కన్న తల్లికి వాడు వేదన కలిగిస్తాడు. (సామెతలు 17:25 ULT)

"అతనిని ఎవరు కన్నారు" అనే పదం కొడుకు ఏ స్త్రీకి కుమారుడు చేదుగా ఉన్నాడు అని ప్రత్యకపరుస్తుంది. అతడు స్త్రీలు అందరికీ చేదుగా ఉన్నాడు, అయితే అతని తల్లికి మాత్రమే.

అదనపు సమాచారం ఇవ్వడానికి లేదా ఒక అంశం గురించి గుర్తు చేయడానికి ఉపయోగించే పదాలు మరియు పదబంధాల ఉదాహరణలు

(వీటిని ఉపయోగించని భాషలకు అనువాద సమస్య ఉంది.)

… నీ ధర్మబద్ధమైన తీర్పులు మంచివి. (కీర్తన 119:39 ULT)

"నీతిమంతుడు" అనే పదం దేవుని తీర్పులు నీతిమంతులని మనకు గుర్తుచేస్తాయి. ఇది అతని నీతి తీర్పులను అతని అన్యాయమైన తీర్పుల నుండి వేరు చేయదు, ఎందుకంటే ఆయన తీర్పులన్నీ నీతిమంతులు.

శారా, తొంభై సంవత్సరాల వయసు ఒక పిల్ల వాణ్ని కంటుందా? - (ఆదికాండము 17:17-18 ULT)

"ఎవరికి తొంభై ఏళ్ళ వయసు" అనే పదబంధమే శారా కొడుకును కనగలదని అబ్రాహాము అనుకోలేక పోవడానికి కారణం. అతడు శారా అనే ఒక స్త్రీని ఇతర వయస్సు గల శారా అనే స్త్రీ నుండి ప్రత్యేకించడం లేదు మరియు అతడు ఆమె వయస్సు గురించి కొత్తగా ఎవరికీ చెప్పడం లేదు. ఆ వృద్ధురాలు ఒక బిడ్డను కనగాలదని అతడు అనుకోలేదు.

నేను సృష్టించినమానవ జాతిని భూమి ఉపరితలం నుండి తుడిచివేస్తాను. (ఆదికాండము 6:7 ULT)

"నేను సృష్టించిన" అనే పదం దేవునికి మరియు మానవాళికి మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని గుర్తు చేస్తుంది. మానవాళిని తుడిచిపెట్టే హక్కు దేవునికి ఉంది. దేవుడు సృష్టించని మరో మానవజాతి లేదు.

అనువాదం వ్యూహాలు

నామవాచకంతో ఒక పదబంధం యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని పాఠకులు అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఆ పదబంధాన్ని నామవాచకాన్ని కలిపి ఉంచడాన్ని పరిగణించండి. ఒక అంశాన్ని మరొక దానినుండి ప్రత్యేకించి చూపించడానికి మాత్రమే నామవాచకంతో పదాలు లేదా పదబంధాలను ఉపయోగించే భాషల కోసం, తెలియజేయడానికి లేదా గుర్తు చేయడానికి ఉపయోగించే పదబంధాలను అనువదించడానికి ఇక్కడ కొన్ని వ్యూహాలు ఉన్నాయి.

(1). వాక్యంలోని మరొక భాగంలో సమాచారాన్ని ఉంచండి మరియు దాని ప్రయోజనాన్ని చూపించే పదాలను జోడించండి. (2). ఇది ఇప్పుడే జోడించిన సమాచారం అని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష యొక్క మార్గాలలో ఒకదానిని ఉపయోగించండి. ఇది ఒక చిన్న పదానిని జోడించడం ద్వారా లేదా స్వరం ధ్వనిని మార్చడం ద్వారా కావచ్చు. కొన్నిసార్లు స్వరంలో మార్పులు కుండలీకరణాలు లేదా కామాలతో విరామ చిహ్నాలతో చూపబడతాయి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). వాక్యంలోని మరొక భాగంలో సమాచారాన్ని ఉంచండి మరియు దాని ప్రయోజనాన్ని చూపించే పదాలను జోడించండి.

పనికిరాని విగ్రహాలను సేవించేవారిని నేను ద్వేషిస్తున్నాను. (కీర్తన 31:6 ULT)

"పనికిరాని విగ్రహాలు” అని చెప్పడం ద్వారా, దావీదు అన్ని విగ్రహాల గురించి వ్యాఖ్యానిస్తూ, వారికి సేవ చేసేవారిని ద్వేషించడానికి కారణం చెప్పాడు. అతడు పనికిరాని విగ్రహాలను విలువైన విగ్రహాలనుండి ప్రత్యేకించడం లేదు

ఎందుకంటే విగ్రహాలు పనికిరానివి, వాటిని సేవించే వారిని నేను ద్వేషిస్తాను.>

… ఎందుకంటే నీ నీతివంతమైన తీర్పులు మంచివి. (కీర్తన 119:39 ULT)

నీ తీర్పులు మంచివి ఎందుకంటే వారు నీతిమంతులు.

తొంభై ఏళ్ళు వయసు శారా , ఒక కుమారుడిని కనగలదా? (ఆదికాండము 17:17-18 ULT)

"తొంభై ఏళ్ళు వయసు వారు ఎవరు" అనే పదం శారా వయస్సును గుర్తు చేస్తుంది. అబ్రాహాము ఎందుకు ప్రశ్న అడుగుతున్నాడో దానిని చెపుతుంది. ఆ వయసులో ఉన్న స్త్రీ బిడ్డను కంటుందని  అతడు ఊహించలేదు.       >

శారాకు తొంభై ఏళ్ళు, ఉన్నప్పుడు కూడా కొడుకును కనగలదా?

 > > స్తుతికి యోగ్యుడైన యెహోవాకు నేను మొర్రపెట్టాను. (2 సమూయేలు 22:4 ULT). ఒక యెహోవా మాత్రమే ఉన్నాడు. "స్తుతించబడడానికి యోగ్యులు ఎవరు” వాక్యం పదం యెహోవా పేరున ప్రార్థన చెయ్యడానికి ఒక కారణం ఇస్తుంది.       >

యెహోవాకు నేను మొర్రపెట్టాను, ఎందుకంటే ఆయన స్తుతికి యోగ్యుడు

(2) ఇది ఇప్పుడే జోడించిన సమాచారం అని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష యొక్క మార్గాలలో ఒకదానిని ఉపయోగించండి.

 నీవు నా కుమారుడవు, నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను. నేను నీ యందు సంతోషిస్తున్నాను. (లూకా 3:22 ULT).

 నీవు నా కుమారుడవు. నేను నిన్ను ప్రేమించుచున్నాను మరియు నేను నీ యందు సంతోషిస్తున్నాను.

నా ప్రేమను స్వీకరించడం, నీవు నా కుమారుడవు. నేను నీతో సంతోషిస్తున్నాను.

Next we recommend you learn about:


జంట వ్యతిరేకాలు

This page answers the question: జంట వ్యతిరేకాలు అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ఒక ఉపవాక్యం రెండు పదాలను కలిగి ఉన్నప్పుడు జంట వ్యతిరేకాలు ఉంటాయి. వీటిలో ప్రతిదీ “కాదు”అనే అర్థాన్ని వ్యక్తపరుస్తాయి. జంట వ్యతిరేకాలు అంటే వివిధ భాషలలో చాలా భిన్నమైన విషయాలు అని అర్థం. జంట వ్యతిరేకాలు ఉన్న వాక్యాలను ఖచ్చితంగా మరియు స్పష్టంగా అనువదించడానికి, బైబిలులో జంట వ్యతిరేకాలు అంటే ఏమిటి మరియు మీ భాషలో ఈ ఆలోచనను ఎలా వ్యక్తపరచాలో మీరు తెలుసుకొని ఉండాలి.

వివరణ

వ్యతిరేక పదాలు వాటిలో “కాదు”అనే అర్థాన్ని కలిగి ఉన్న పదాలు. ఆంగ్లంలో ఉదాహరణలు “వద్దు,” “కాదు,” “ఏదీ లేదు,” “ఎవరూ,” “ఏమీ లేదు,” “ఎక్కడా,” “ఎప్పుడూ,” “లేదా,” “లేదు,” మరియు “లేకుండా”. అలాగే, కొన్ని పదాలు పూర్వప్రత్యయము లేదా అంత్య ప్రత్యయము కలిగియుంటాయి. అంటే ఈ పదాలలోని “కాదు”వంటి దళసరి భాగాలు వంటివి అని అర్ధం:“సంతోషం“లేని”, “సాధ్యం”, మరియు “ప్రయోజనంలేని”. మరికొన్ని రకాల పదాలకు “లేకపోవడం” లేదా “తిరస్కరించడం” లేదా “పోరాటం” లేదా “చెడు”వంటి వ్యతిరేక అర్ధాలు కూడా ఉన్నాయి.

ఒక ఉపవాక్యంలో రెండు పదాలు ఉన్నప్పుడు దానిలో ప్రతిదానికి వ్యతిరేక అర్ధం ఉన్నప్పుడు జంట వ్యతిరేకాలు ఉంటాయి.

మేము దీనిని చేయ లేదు ఎందుకంటే మాకు అధికారం లేదని కాదు. (2 థెస్సలోనిక 3:9ఎ ULT)

మరియు ప్రమాణము లేకుండ ఇదంతా జరగ లేదు. (హెబ్రీ 7:20ఎ ULT)

నిశ్చయముగా భక్తిహీనుడు శిక్ష లేకుండా తప్పించుకోలేడు (సామెతలు 11:21ఎ ULT).

కారణం ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

జంట వ్యతిరేకాలు అంటే వివిధ భాషలలో చాలా భిన్నమైన విషయాలు అని అర్థం.

  • స్పెయిన్ దేశ భాషలాంటి భాషలలో, జంట వ్యతిరేకం వ్యతిరేకతను నొక్కి చెపుతుంది. స్పెయిన్ దేశ వాక్యం, "నో వి అ నాడియే", వాక్యం అక్షరాలా "నేను ఎవరినీ చూడలేదు" అని చెపుతుంది. దీనికి క్రియ పక్కన ‘లేదు’ మరియు ‘నాడీ’అనే రెండు పదాలు ఉన్నాయి. అంటే “ఎవరూ”అని దీని అర్థం. రెండు వ్యతిరేకాలు ఒకదానితో ఒకటి అంగీకరించినట్లుగా కనిపిస్తాయి మరియు వాక్యం, “నేను ఎవరినీ చూడలేదు” అనే అర్థాన్ని ఇస్తుంది.
  • కొన్ని భాషలలో, రెండవ వ్యతిరేకపదం మొదటిదానిని రద్దు చేస్తుంది, ఇది అనుకూల వాక్యాన్ని సృష్టిస్తుంది. కాబట్టి, “అతడు తెలివిలేనివాడు కాదు” అంటే “అతడు తెలివైనవాడు.”
  • కొన్ని భాషలలో జంట వ్యతిరేక పదాలు సానుకూల వాక్యాన్ని సృష్టిస్తాయి. అయితే ఇది బలహీనమైన ప్రకటన. కాబట్టి, “అతడు తెలివిలేనివాడు కాదు” అంటే “అతడు కొంతవరకు తెలివిగలవాడు”అని అర్థం.
  • బైబిలు యొక్క భాషలు వంటి కొన్ని భాషలలో, జంట వ్యతిరేకపదాలు సానుకూల వాక్యాన్ని సృష్టించగలవు మరియు తరచూ అవి ఆ ప్రకటనను బలపరుస్తాయి. కాబట్టి, “అతడు తెలివి లేని వాడు కాదు”అంటే “అతడు తెలివైనవాడు” లేదా “అతడు చాలా తెలివైనవాడు”అని అర్ధం.

జంట వ్యతిరేకాలు ఉన్న వాక్యాలను మీ భాషలో ఖచ్చితంగా మరియు స్పష్టంగా అనువదించడానికి, బైబిలులో జంట వ్యతిరేకాలు అంటే ఏమిటి మరియు మీ భాషలో ఈ ఆలోచనను ఎలా వ్యక్తపరచాలో మీరు తెలుసుకొని ఉండాలి.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

…తద్వారా నిష్ఫలులు కాకుండా ఉంటారు. (తీతు 3:14బి ULT)

అంటే “తద్వారా వారు ఫలవంతం అవుతారు” అని అర్థం.

సమస్తమూ ఆయన మూలంగా కలిగింది. కలిగిన దానంతటిలో ఆయన లేకుండా కలిగింది ఏదీ లేదు. (యోహాను 1:3 ULT)

జంట వ్యతిరేక పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా, దేవుని కుమారుడు సంపూర్తిగా పతీదానినీ సృష్టించాడని యోహాను నొక్కి చెప్పాడు. జంట వ్యతిరేకపదాల వాక్యం సాధారణ సానుకూల వాక్యం బలమైన ప్రకటన చేస్తుంది.

అనువాదం వ్యూహాలు

జంట వ్యతిరేకాలు సహజమైనవిగా ఉండి మరియు మీ భాషలో సానుకూల వాక్యాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఉపయోగించబడినట్లయితే వాటిని ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించండి. లేకపోతే, మీరు ఈ వ్యూహాలను పరిగణించవచ్చు:

(1) బైబిలులోని జంట వ్యతిరేకాల ఉద్దేశ్యం కేవలం సానుకూల ప్రకటన చేయడమే అయినట్లయితే, మరియు మీ భాషలో అవి ఆ విధంగా చేయకపోయినట్లయితే, రెండు వ్యతిరేకాలను తొలగించండి, తద్వారా అది సానుకూల వాక్యం అవుతుంది. (2) బైబిలులో జంట వ్యతిరేకాల ఉద్దేశ్యం ఒక బలమైన సానుకూల ప్రకటన చేయడం అయినట్లయితే, మరియు మీ భాషలో అవి ఆ విధంగా చేయకపోయినట్లయితే రెండు వ్యతిరేకాలను తొలగించండి మరియు “చాలా” లేదా “రూడిగా లేదా నిజముగా”లేదా “సంపూర్ణంగా” లాంటి బలపరచే పదాలను ఉంచండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాల ఉదాహరణలు

(1) బైబిలులోని జంట వ్యతిరేకాల ఉద్దేశ్యం కేవలం సానుకూల ప్రకటన చేయడమే అయినట్లయితే, మరియు మీ భాషలో అవి ఆ విధంగా చేయకపోయినట్లయితే, రెండు వ్యతిరేకాలను తొలగించండి, తద్వారా అది సానుకూల వాక్యం అవుతుంది.

మన ప్రధానయాజకుడు మన బలహీనతలయందు మనతో సహానుభవము లేనివాడు కాడు (హెబ్రీ 4:15ఎ ULT) “మన బలహీనతలయందు మనతో సహానుభవమును చూపించగల ప్రధానయాజకుడు మనకున్నాడు.”

…తద్వారా నిష్ఫలులు కాకుండా ఉంటారు. (తీతు 3:14బి ULT)

“…తద్వారా వారు ఫలవంతం అవుతారు.”

(2) బైబిలులో జంట వ్యతిరేకాల ఉద్దేశ్యం ఒక బలమైన సానుకూల ప్రకటన చేయడం అయినట్లయితే, మరియు మీ భాషలో అవి ఆ విధంగా చేయకపోయినట్లయితే రెండు వ్యతిరేకాలను తొలగించండి మరియు “చాలా” లేదా “రూడిగా లేదా నిజముగా”లేదా “సంపూర్ణంగా” లాంటి బలపరచే పదాలను ఉంచండి.

నిశ్చయముగా భక్తిహీనుడు శిక్ష లేకుండా తప్పించుకోలేడు (సామెతలు 11:21ఎ ULT).

“నిశ్చయముగా భక్తిహీనులు శిక్ష నిజముగా శిక్షించబడతారు.”

సమస్తమూ ఆయన మూలంగా కలిగింది. కలిగిన దానంతటిలో ఆయన లేకుండా కలిగింది ఏదీ లేదు. (యోహాను 1:3 ULT)

సమస్తమూ ఆయన మూలంగా కలిగింది. కలిగిన దానంతటినీ ఆయన సంపూర్ణంగా చేసాడు.

Next we recommend you learn about:


శబ్దలోపం

This page answers the question: శబ్దలోపం అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఒక వక్త లేదా రచయిత సాధారణంగా వాక్యంలో ఉండవలసిన ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ పదాలను వదిలివేసినప్పుడు శబ్దలోపం1 సంభవిస్తుంది. పాఠకుడు వాక్యం యొక్క అర్ధాన్ని అర్థం చేసుకుంటాడని మరియు అక్కడ ఉన్న పదాలను విన్నప్పుడు లేదా చదివినప్పుడు తన మనస్సులోని పదాలను బయటికి తీసుకురాగలడని తనకు తెలుసు కనుక వక్త లేదా రచయిత ఇలా చేస్తాడు.

కాబట్టి దుష్టులు తీర్పులో నిలువరు, నీతిమంతుల సభలో పాపులునూ నిలువరు. (కీర్తనలు 1:5బి)

రెండవ భాగంలో శబ్దలోపం ఉంది. ఎందుకంటే “నీతిమంతుల సభలో పాపులునూ నిలువరు”అనేది పూర్తి వాక్యం కాదు. మునుపటి ఉపవాక్యం నుండి చర్యను ప్రస్తావించడం ద్వారా నీతిమంతుల సభలో పాపులునూ నిలువరు అనేదానిని పాఠకుడు అర్థం చేసుకొంటారని వక్త లేదా రచయిత ఊహిస్తాడు. క్రియ పూర్తి చెయ్యబడినప్పుడు పూర్తి వాక్యం ఇలా ముగుస్తుంది:

… నీతిమంతుల సభలో పాపులునూ నిలువరు

రెండు రకాలైన శబ్ద లోపాలు ఉన్నాయి

  1. పాఠకుడు సందర్భం నుండి విస్మరించిన పదాన్ని  లేదా పదాలను అందించవలసి వచ్చినప్పుడు సాపేక్ష శబ్దలోపం ఏర్పడుతుంది. పైనున్న వచనంలో ఉన్నట్టుగా సాధారణంగా ఈ పదం మునుపటి వాక్యంలో ఉంటుంది,
  2. విస్మరించబడిన పదం లేదా పదాలు సందర్భోచితంగా లేనప్పుడు సంపూర్ణ శబ్దలోపం ఏర్పడుతుంది. అయితే ఈ సాధారణ వాడుక నుండి లేదా పరిస్థితి యొక్క స్వభావం నుండి తప్పిపోయిన వాటిని పాఠకుడు అందించ వలసినవాడిగా ఉండేలా భాషలో వాక్యాలు సాధారణంగా ఉంటాయి.

కారణం ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

అసంపూర్తిగా ఉన్న వాక్యాలను లేదా పదబంధాలను చూసే పాఠకులకు సమాచారం తప్పిపోయిందని, రచయిత వాటిని పూర్తిచెయ్యవలసి ఉందని తెలియదు. లేదా సమాచారం తప్పిపోయిందని పాఠకులు అర్థం చేసుకోవచ్చు, అయితే సమాచారం తప్పిపోయిందని వారికి తెలియదు ఎందుకంటే ఆదిమ పాఠకుల మాదిరిగానే బైబిలు భాష, సంస్కృతి లేదా పరిస్థితి వారికి తెలియదు. ఈ సందర్భంలో, వారు తప్పు సమాచారాన్ని పూరించవచ్చు. లేదా తమ సొంత భాషలో శబ్దలోపాన్ని ఒకే విధంగా ఉపయోగించకపోయినట్లయితే పాఠకులు శబ్దలోపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

సాపేక్ష శబ్దలోపం

లెబానోనును గురుపోతు పిల్లవలె గంతులు వేయునట్లు ఆయన చేయును మరియు షిర్యోనును దూడవలె గంతులు వేయునట్లు ఆయన చేయును. (కీర్తన 29:6 ULT)

రచయిత తన మాటలు తక్కువగా ఉండాలని కోరుతున్నాడు మరియు మంచి కవిత్వంగా ఉండాలని కోరుతున్నాడు. సమాచారంతో నింపబడిన పూర్తి వాక్యం ఈవిధంగా ఉంటుంది:

లెబానోనును గురుపోతు పిల్లవలె గంతులు వేయునట్లు ఆయన చేయును మరియు షిర్యోనును దూడవలె గంతులు వేయునట్లు ఆయన చేయును.>

కాబట్టి అజ్ఞానులవలె కాక జ్ఞానులవలె నడుచుకొనునట్లు జాగ్రత్తగా చూచుకొనుడి. (ఎఫెసీ 5:15)

ఈ వాక్యాల యొక్క రెండవ భాగాలలో పాఠకుడు అర్థం చేసుకోవలసిన సమాచారం మొదటి భాగాల నుండి నింపవచ్చు:

కాబట్టి మీరు ఏ విధంగా నడుకోవాలో జాగ్రత్తగా చూచుకొనుడి - అజ్ఞానులవలె నడువ వద్దు, జ్ఞానులవలె నడవండి.

సంపూర్ణమైన శబ్దలోపం

అంతట యేసు నిలిచి, వానిని తనయొద్దకు తీసికొని రమ్మన్నాడు. ఆయన అడిగాడు, “నేను నీకేమి చేయ గోరుచున్నావు.” వాడు “ప్రభువా, నేను తిరిగి చూడాలని కోరుతున్నాను” అని చెప్పాడు. (లూకా 18:40బి-41 ULT)

అతడు మర్యాదపూర్వకంగా ఉండాలని కోరుకున్నాడు మరియు స్వస్థత కోసం యేసును నేరుగా అడగాలని కోరుకోలేదు కనుక ఆ వ్యక్తి అసంపూర్ణ వాక్యంలో సమాధానం ఇచ్చినట్లు కనిపిస్తుంది. యేసు తనను స్వస్థపరచడం ద్వారా మాత్రమే తాను చూపును పొందగలడని యేసు అర్థం చేసుకుంటాడని అతనికి తెలుసు. పూర్తి వాక్యం ఈ విధంగా ఉంటుంది:

“ప్రభువా, నీవు నన్ను స్వస్థపరచాలని నేను కోరుకుంటున్నాను తద్వారా నేను నా చూపును పొందుతాను.”>

తీతుకు … తండ్రియైన దేవుడు మరియు మన రక్షకుడు క్రీస్తు యేసు నుండి కృప మరియు సమాధానం (తీతు 1:4 ULT)

ఒక ఆశీర్వాదం లేదా కోరిక యొక్క ఈ సాధారణ రూపాన్ని పాఠకుడు గుర్తిస్తాడని రచయిత ఊహిస్తున్నాడు, కాబట్టి అతడు పూర్తి వాక్యాన్ని చేర్చవలసిన అవసరం లేదు, అది ఈ విధంగా ఉంటుంది:

తీతుకు … తండ్రియైన దేవుడు, మరియు మన రక్షకుడు క్రీస్తు యేసు నుండి కృప, మరియు సమాధానం  నీవు పొందుదువు గాక.

అనువాదం వ్యూహాలు

శబ్దలోపం సహజంగా ఉన్నట్లయితే మరియు మీ భాషలో సరియైన అర్థాన్ని ఇచ్చినట్లయితే దానిని ఉపయోగించడానికి పరిశీలించండి, లేనట్లయితే ఇక్కడ మరొక ఎంపిక ఉంది:

(1) తప్పిపోయిన పదాలను అసంపూర్ణ పదానికి లేదా వాక్యానికి జత చెయ్యండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1) తప్పిపోయిన పదాలను అసంపూర్ణ పదానికి లేదా వాక్యానికి జత చెయ్యండి.

కాబట్టి దుష్టులు తీర్పులో నిలువరు, నీతిమంతుల సభలో పాపులునూ నిలువరు. (కీర్తనలు 1:5బి)

కాబట్టి దుష్టులు తీర్పులో నిలువరు, మరియు నీతిమంతుల సభలో పాపులునూ నిలువరు.

అంతట యేసు నిలిచి, వానిని తనయొద్దకు తీసికొని రమ్మన్నాడు. ఆయన అడిగాడు, “నేను నీకేమి చేయ గోరుచున్నావు.” వాడు “ప్రభువా, నేను తిరిగి చూడాలని కోరుతున్నాను” అని చెప్పాడు. (లూకా 18:40బి-41 ULT)

అంతట ఆ మనిషి దగ్గర ఉన్నప్పుడు యేసు అతనిని అడిగాడు, “నేను నీ కోసం ఏమి చేయ గోరుచున్నావు.” అతడు అన్నాడు, “ప్రభువా, నీవు నన్ను స్వస్థపరచాలని కోరుతున్నాను” అని చెప్పాడు. (లూకా 18:40బి-41 ULT)

లెబానోనును గురుపోతు పిల్లవలె గంతులు వేయునట్లు ఆయన చేయును మరియు షిర్యోనును దూడవలె గంతులు వేయునట్లు ఆయన చేయును. (కీర్తన 29:6 ULT)

లెబానోనును గురుపోతు పిల్లవలె గంతులు వేయునట్లు మరియు షిర్యోనును దూడవలె గంతులు వేయునట్లు ఆయన చేయును.


‘మీరు’ రూపాలు

This page answers the question: ‘మీరు’ అనే దానిలో ఉన్న వివిధ రూపాలు ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ఏకవచనం, ద్వివచనం, బహువచనం

"నీవు" అనే పదం ఎంత మంది వ్యక్తులను సూచిస్తుందనే మీద ఆధారపడి కొన్ని భాషలలో పదం కోసం ఒకటి కంటే ఎక్కువ పదాలు ఉన్నాయి. ఏకవచనం రూపం ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుంది మరియు బహువచనం రూపం ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. కొన్ని భాషలలో ద్వివచనం రూపం కూడా ఉంది. ఇది ఇద్దరు వ్యక్తులను సూచిస్తుంది మరియు కొన్ని భాషలలో ముగ్గురు లేదా నలుగురు వ్యక్తులను సూచించే ఇతర రూపాలు ఉన్నాయి.

మీరు //ufw.io/ [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-younum.md]] నందు వీడియోను కూడా చూడవచ్చు.

కొన్నిసార్లు బైబిలులో ఒక వక్త సమూహంతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ అనే ఏకవచనం రూపాన్నే ఉపయోగిస్తాడు.

  • (సమూహాలను సూచించే ఏకవచన సర్వనామాలు)

(../figs-youcrowd/01.md)

సాంప్రదాయక మరియు అసాంప్రదాయక

కొన్ని భాషలలో వక్తకూ మరియు అతడు మాట్లాడుతున్న వ్యక్తికీ మధ్య ఉన్న సంబంధం ఆధారంగా యొక్క రూపాలు ఒకటి కంటే ఎక్కువ రూపాలు ఉన్నాయి. ప్రజలు తమకంటే పెద్దవారితో మాట్లాడుతున్నప్పుడు లేదా ఉన్నత అధికారితో మాట్లాడుతున్నప్పుడు లేదా తమకు బాగా తెలియని వారితో మాట్లాడుతున్నప్పుడు లేదా అధిక అధికారం ఉన్న వారితో మాట్లాడేటప్పుడు మీరు పదంలోని సాంప్రదాయక రూపాన్ని ఉపయోగిస్తారు. పెద్దవారు అయితేవారు లేదా ఉన్నత అధికారం లేనివారు లేదా కుటుంబ సభ్యుడు లేదా సన్నిహిత స్నేహితులతో మాట్లాడేటప్పుడు ప్రజలు సాంప్రదాయక రూపాన్ని వినియోగిస్తారు.

మీరు https://ufw.io/figs_youform వీడియోను మీరు చూడవచ్చు.

వీటిని అనువదించడంలో సహాయం కోసం మీరు చదవమని మేము సూచిస్తున్నాము


నీవు రూపాలు- ద్వంద్వ, ఏక

This page answers the question: ఒక మాట నీవు రూపాల్లో- ద్వంద్వ, ఏక రూపాలు గుర్తించడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కొన్ని భాషలలో "మీరు" అనే పదం కేవలం ఒక వ్యక్తిని సూచించినప్పుడు "మీరు" యొక్క ఏకవచన రూపాన్ని కలిగి ఉంటుంది "మీరు" అనే పదం ఒకటి కంటే ఎక్కువ వ్యక్తులను సూచించినప్పుడు బహువచనం రూపం ఉంటుంది. కొన్ని భాషలలో "మీరు" అనే పదం ఇద్దరు వ్యక్తులను మాత్రమే సూచించినప్పుడు "మీరు" యొక్క ద్వంద్వ రూపాన్ని కలిగి ఉంటుంది. ఈ భాషలలో ఒకదానిని మాట్లాడే అనువాదకులు ఎల్లప్పుడూ స్పీకర్ అర్థం ఏమిటో తెలుసుకోవాలి, అందువల్ల వారు తమ భాషలో "మీరు" కోసం సరైన పదాన్ని ఎంచుకోవచ్చు. ఇంగ్లీష్ వంటి ఇతర భాషలకు ఒకే రూపం ఉంది, ఇది ఎంత మంది వ్యక్తులతో సంబంధం లేకుండా ప్రజలు ఉపయోగిస్తారు.

బైబిల్ మొదట హీబ్రూ, అరామిక్ గ్రీకు భాషలలో వ్రాయబడింది. ఈ భాషలన్నీ "మీరు" యొక్క ఏక రూపం "మీరు" యొక్క బహువచనం కలిగి ఉంటాయి. మేము ఆ భాషలలో బైబిల్ చదివినప్పుడు, సర్వనామాలు క్రియ రూపాలు "మీరు" అనే పదం ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుందా లేదా ఒకటి కంటే ఎక్కువ వ్యక్తులను సూచిస్తుందో చూపిస్తుంది. అయినప్పటికీ, ఇది ఇద్దరు వ్యక్తులను మాత్రమే సూచిస్తుందా లేదా ఇద్దరు వ్యక్తుల కంటే ఎక్కువ అని వారు మాకు చూపించరు. "మీరు" అనే పదం ఎంత మంది వ్యక్తులను సూచిస్తుందో సర్వనామాలు మాకు చూపించనప్పుడు, స్పీకర్ ఎంత మందితో మాట్లాడుతున్నారో చూడటానికి మేము సందర్భాన్ని చూడాలి.

ఇది అనువాద సమస్య

  • "మీరు" యొక్క ప్రత్యేకమైన ఏక, ద్వంద్వ బహువచన రూపాలను కలిగి ఉన్న భాషను మాట్లాడే అనువాదకులు ఎల్లప్పుడూ స్పీకర్ అర్థం ఏమిటో తెలుసుకోవాలి, అందువల్ల వారు వారి భాషలో "మీరు" కోసం సరైన పదాన్ని ఎంచుకోవచ్చు.
  • చాలా భాషలలో విషయం ఏకవచనం లేదా బహువచనం అనే దానిపై ఆధారపడి వివిధ రకాల క్రియలు ఉంటాయి. కాబట్టి "మీరు" అని అర్ధం లేని సర్వనామం లేకపోయినా, ఈ భాషల అనువాదకులు స్పీకర్ ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తున్నారా లేదా ఒకటి కంటే ఎక్కువ ఉన్నారా అని తెలుసుకోవాలి.

"మీరు" అనే పదం ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుందా లేదా ఒకటి కంటే ఎక్కువ ఉందా అని తరచుగా సందర్భం స్పష్టం చేస్తుంది. మీరు వాక్యంలోని ఇతర సర్వనామాలను పరిశీలిస్తే, స్పీకర్ ఎంత మందిని సంబోధిస్తున్నారో తెలుసుకోవడానికి అవి మీకు సహాయం చేస్తాయి.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

జెబెదయి కుమారులు యాకోబు, యోహాను, ఆయన దగ్గరికి వచ్చి, “బోధకా! మేము, అడిగింది మాకు అనుగ్రహిస్తావా?” అని అడిగారు. ఆయన, “నేనే చెయ్యాలని మీరు కోరుతున్నారు?” (మార్కు 10: 35-36 ULT)

యేసు ఇద్దరు, యాకోబు, యోహానులను అడుగుతున్నాడు, అతను వారి కోసం ఏమి చేయాలనుకుంటున్నారు. లక్ష్య భాషలో "మీరు" యొక్క ద్వంద్వ రూపం ఉంటే, దాన్ని ఉపయోగించండి. లక్ష్య భాషకు ద్వంద్వ రూపం లేకపోతే, బహువచనం తగినది.

… యేసు తన ఇద్దరు శిష్యులను పంపించి, “మీ ముందున్న గ్రామానికి వెళ్ళండి. మీరు ప్రవేశించిన వెంటనే, మీరు దానిలో ప్రవేశించగానే కట్టి ఉన్న గాడిద పిల్ల మీకు కనబడుతుంది. ఇంతవరకూ దాని మీద ఎవరూ ఎన్నడూ స్వారీ చెయ్యలేదు. దాన్ని విప్పి తోలుకు రండి. (మార్క్ 11: 1-2 ULT)

యేసు ఇద్దరు ప్రజలను ఉద్దేశించి మాట్లాడుతున్నాడని సందర్భం స్పష్టం చేస్తుంది. లక్ష్య భాషలో "మీరు" యొక్క ద్వంద్వ రూపం ఉంటే, దాన్ని ఉపయోగించండి. లక్ష్య భాషకు ద్వంద్వ రూపం లేకపోతే, బహువచనం తగినది.

యాకోబు, ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు సేవకుడు, చెదరగొట్టే పన్నెండు తెగలకు, శుభాకాంక్షలు. నా సోదరులారా, మీరు వివిధ ఇబ్బందులను అనుభవించినప్పుడు, మీ విశ్వాసం యొక్క పరీక్ష ఓర్పుతో పనిచేస్తుందని తెలుసుకోవడం అన్ని ఆనందాలను పరిగణించండి. (యాకోబు 1: 1-3 ULT)

యాకోబు ఈ లేఖను చాలా మందికి రాశాడు, కాబట్టి "మీరు" అనే పదం చాలా మందిని సూచిస్తుంది. లక్ష్య భాషలో "మీరు" యొక్క బహువచనం రూపం ఉంటే, దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం మంచిది.

"మీరు" ఎంత మంది వ్యక్తులను సూచిస్తారో తెలుసుకోవడానికి వ్యూహాలు

(1). "మీరు" ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తున్నారా లేదా ఒకటి కంటే ఎక్కువ వ్యక్తులను సూచిస్తుందో లేదో చూడటానికి గమనికలను చూడండి.

(2). "మీరు" అనే పదం ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుందా లేదా ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తులను సూచిస్తుందో లేదో మీకు చూపించే ఏదైనా ఉందా అని యుఎస్‌టిని చూడండి. (3). "మీరు" బహువచనం నుండి "మీరు" ఏకవచనాన్ని వేరుచేసే భాషలో వ్రాయబడిన బైబిల్ మీకు ఉంటే, ఆ వాక్యంలో బైబిల్ ఏ విధమైన "మీరు" కలిగి ఉందో చూడండి. (4). స్పీకర్ ఎవరితో మాట్లాడుతున్నారో, ఎవరు స్పందించారో చూడటానికి సందర్భం చూడండి.

మీరు http://ufw.io/figs_youdual వద్ద వీడియోను కూడా చూడవచ్చు.

Next we recommend you learn about:


ఏకవచన నీవు రూపాలు

This page answers the question: ఒక పదంలో నీవు ఏకవచనం అని తెలుసుకోవడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కొన్ని భాషలలో "మీరు" అనే పదం కేవలం ఒక వ్యక్తిని సూచించినప్పుడు "నీవు" యొక్క ఏకవచన రూపాన్ని కలిగి ఉంటుంది "మీరు" అనే పదం ఒకటి కంటే ఎక్కువ వ్యక్తులను సూచించినప్పుడు బహువచనం రూపం ఉంటుంది. ఈ భాషలలో ఒకదానిని మాట్లాడే అనువాదకులు ఎల్లప్పుడూ స్పీకర్ అర్థం ఏమిటో తెలుసుకోవాలి, అందువల్ల వారు తమ భాషలో "మీరు" కోసం సరైన పదాన్ని ఎంచుకోవచ్చు. ఇంగ్లీష్ వంటి ఇతర భాషలకు ఒకే రూపం ఉంది, ఇది ఎంత మంది వ్యక్తులతో సంబంధం లేకుండా ప్రజలు ఉపయోగిస్తారు.

బైబిల్ మొదట హీబ్రూ, అరామిక్ గ్రీకు భాషలలో వ్రాయబడింది. ఈ భాషలన్నీ "మీరు" ఏక రూపం "మీరు" అనే బహువచనం రెండింటినీ కలిగి ఉన్నాయి. మేము ఆ భాషలలో బైబిల్ చదివినప్పుడు, "మీరు" అనే పదం ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుందా లేదా ఒకటి కంటే ఎక్కువ ఉందా అని సర్వనామాలు క్రియ రూపాలు మనకు చూపుతాయి. మీ విభిన్న రూపాలు లేని భాషలో మేము బైబిల్ చదివినప్పుడు, స్పీకర్ ఎంత మందితో మాట్లాడుతున్నారో చూడటానికి మేము సందర్భాన్ని చూడాలి.

ఇది అనువాద సమస్య

  • "మీరు" యొక్క ప్రత్యేకమైన ఏకవచన బహువచన రూపాలను కలిగి ఉన్న భాషను మాట్లాడే అనువాదకులు ఎల్లప్పుడూ స్పీకర్ అర్థం ఏమిటో తెలుసుకోవాలి, అందువల్ల వారు తమ భాషలో "మీరు" కోసం సరైన పదాన్ని ఎంచుకోవచ్చు.
  • చాలా భాషలలో విషయం ఏకవచనం లేదా బహువచనం అనే దానిపై ఆధారపడి వివిధ రకాల క్రియలు ఉంటాయి. కాబట్టి "మీరు" అని అర్ధం లేని సర్వనామం లేకపోయినా, ఈ భాషల అనువాదకులు స్పీకర్ ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తున్నారా లేదా ఒకటి కంటే ఎక్కువ ఉన్నారా అని తెలుసుకోవాలి.

"మీరు" అనే పదం ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుందా లేదా ఒకటి కంటే ఎక్కువ ఉందా అని తరచుగా సందర్భం స్పష్టం చేస్తుంది. మీరు వాక్యంలోని ఇతర సర్వనామాలను పరిశీలిస్తే, స్పీకర్ ఎంత మందితో మాట్లాడుతున్నారో తెలుసుకోవడానికి అవి మీకు సహాయం చేస్తాయి. కొన్నిసార్లు గ్రీకు హీబ్రూ మాట్లాడేవారు ఒక సమూహంతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ "మీరు" ఏకవచనాన్ని ఉపయోగించారు. ['మీరు' యొక్క రూపాలు - ఒక సమూహానికి ఏకవచనం] (../figs-youcrowd/01.md) చూడండి

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

 దానికి జవాబుగా అతడు, “వీటిని చిన్నప్పటి నుండి పాటిస్తూనే ఉన్నాను” అన్నాడు. యేసు అతని మాట విని ఇలా అన్నాడు,  “నీకు ఇంకా ఒక్కటి కొదువగా ఉంది. నీ ఆస్తులన్నీ అమ్మి నిరుపేదలకివ్వు. అప్పుడు పరలోకంలో నీకు సంపదలు కలుగుతాయి. ఆపైన నువ్వు వచ్చి నన్ను అనుసరించు” అన్నాడు. " (లూకా 18:21, 22 ULT)

"నేను" అని చెప్పినప్పుడు పాలకుడు తన గురించి మాత్రమే మాట్లాడుతున్నాడు. యేసు "మీరు" అని చెప్పినప్పుడు అతను పాలకుడిని మాత్రమే సూచిస్తున్నాడని ఇది మనకు చూపిస్తుంది. కాబట్టి "మీరు" యొక్క ఏకవచన బహువచన రూపాలను కలిగి ఉన్న భాషలు ఇక్కడ ఏక రూపాన్ని కలిగి ఉంటాయి.

దేవదూత అతనితో, "నువ్వు దుస్తులు ధరించుకో. నీ చెప్పులు ధరించండి." పేతురు అలా చేశాడు. దేవదూత అతనితో, "నీ బయటి వస్త్రాన్ని ధరించి నన్ను అనుసరించండి" అని అన్నాడు. కాబట్టి పేతురు దేవదూతను అనుసరించి బయటికి వెళ్ళాడు. (అపొస్తలుల కార్యములు 12: 8, ULT)

దేవదూత ఒక వ్యక్తితో మాట్లాడుతున్నాడని దేవదూత ఆజ్ఞాపించినది ఒక వ్యక్తి మాత్రమే చేశాడని సందర్భం స్పష్టం చేస్తుంది. కాబట్టి "మీరు" యొక్క ఏకవచన బహువచన రూపాలను కలిగి ఉన్న భాషలు ఇక్కడ "నీవే" "నీ" కోసం ఏకవచనాన్ని కలిగి ఉంటాయి. అలాగే, క్రియలకు ఏకవచన బహువచన విషయాలకు వేర్వేరు రూపాలు ఉంటే, "దుస్తులు" "ధరించడం" అనే క్రియలకు "మీరు" ఏకవచనానికి రూపం అవసరం.

మా సాధారణ విశ్వాసంలో నిజమైన కుమారుడు తీతుకు. ... ఈ ఉద్దేశం కోసం నేను నిన్ను క్రీతులో వదిలిపెట్టాను, నీవు ఇంకా పూర్తి కాని వాటిని క్రమంలో అమర్చవచ్చు నేను నీకు నిర్దేశించిన ప్రతి నగరంలో పెద్దలను నియమించు. అయితే నువ్వు ఆరోగ్యకరమైన సిద్ధాంతంతో ఏకీభవించేవి బోధించు. (తీతుకు 1: 4,5; 2: 1 ULT)

పౌలు తీతుకు అనే వ్యక్తికి ఈ లేఖ రాశాడు. ఈ లేఖలోని "మీరు" అనే పదం చాలావరకు తీతును మాత్రమే సూచిస్తుంది.

"మీరు" ఎంత మంది వ్యక్తులను సూచిస్సూతుందో తెలుసుకోవడానికి వ్యూహాలు

(1). "మీరు" ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తున్నారా లేదా ఒకటి కంటే ఎక్కువ వ్యక్తులను సూచిస్తుందో లేదో చూడటానికి గమనికలను చూడండి.

(2). "మీరు" అనే పదం ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుందా లేదా ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తులను సూచిస్తుందో లేదో మీకు చూపించే ఏదైనా ఉందా అని యుఎస్‌టిని చూడండి.

(3). "మీరు" బహువచనం నుండి "మీరు" ఏకవచనాన్ని వేరుచేసే భాషలో వ్రాయబడిన బైబిల్ మీకు ఉంటే, ఆ వాక్యంలో బైబిల్ ఏ విధమైన "మీరు" కలిగి ఉందో చూడండి.

(4). బోధించువారు ఎంత మందితో మాట్లాడుతున్నారో, ఎవరు స్పందించారో చూడటానికి సందర్భం చూడండి.

మీరు http://ufw.io/figs_younum వద్ద వీడియోను కూడా చూడవచ్చు.


సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు

This page answers the question: సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు అంటే ఏమిటి? వాటిని తర్జుమా చేయడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వర్ణన

సాధారణ నామవాచక పదబంధాలు అంటే ఇదమిద్ధం కాకుండా సాధారణ వ్యక్తులు, విషయాలు. ఇది సాధారణంగా సామెతల్లో కనిపిస్తుంది, ఎందుకంటే , సాధారణంగా మనుషులందరికీ సరిపడిన సత్యాలు అందులో ఉంటాయి.

ఒకడు నిప్పుల మీద నడిస్తే వాడి కాళ్ళు కాలకుండా ఉంటాయా?  తన పొరుగువాడి భార్యతో లైంగిక సంబంధం పెట్టుకున్నవాడు ఆ విధంగానే నాశనం అవుతాడు. ఆమెను తాకిన వాడికి శిక్ష తప్పదు. (సామెత 6:28 TELIRV)

అండర్ లైన్ చేసిన పదబంధాలు ఎవరో ఒక మనిషినీ ఉద్దేశించి రాసినవి కావు. ఇలాంటివి చేసిన అందరి గురించీ రాసినవి.

ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు

వివిధ భాషల్లో నామవాచక పదబంధాలను సాధారణ విషయానికి వర్తింపజేసే పద్ధతులు ఉంటాయి. అనువాదకులు ఈ సాధారణ అంశాలను తమ భాషలో సహజంగా ఉండే విధానాల్లో ఉపయోగించాలి.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

ఉత్తముడు కష్టాల నుండి విడుదల పొందుతాడు. మూర్ఖులు కష్టాలు కొనితెచ్చుకుంటారు. (సామెత 11:8 TELIRV)

పై వచనంలో అండర్ లైన్ చేసిన పదబంధాలు ఎవరి గురించీ ప్రత్యేకంగా చెప్పినవి కాదు. సరిగా ప్రవర్తించని వారందరికీ ఈ మాటలు వర్తిస్తాయి.

ధాన్యం అక్రమంగా నిల్వ చేసే వాణ్ణి ప్రజలు శపిస్తారు. దాన్ని సక్రమంగా అమ్మే వాడికి దీవెనలు కలుగుతాయి. (సామెత 11:26 TELIRV)

ఇది ఒక మనిషిని ఉద్దేశించినది కాదు. ధాన్యం అమ్మకుండా నిల్వ చేసే వారి గురించి సాధారణంగా చెప్పినది.

నీతిమంతుణ్ణి, యెహోవా దయతో చూస్తాడు. చెడ్డ తలంపులు మనసులో ఉంచుకున్నవాణ్ణి, ఆయన నేరస్తుడిగా ఎంచుతాడు. (సామెత 12:2 TELIRV)

నీతిమంతుడు అనే మాట ప్రత్యేకంగా ఎవరికీ వర్తించడం లేదు, మంచి వాళ్ళందరినీ ఉద్దేశించి చెప్పిన మాట. అలానే చెడ్డ తలంపులు మనసులో ఉంచుకున్నవాణ్ణి అనేది ప్రత్యేకంగా ఎవరికీ వర్తించడం లేదు, చెడ్డ వాళ్ళందరినీ ఉద్దేశించి చెప్పిన మాట

అనువాద వ్యూహాలు

మీ భాషలో సాధారణంగా ఇదమిద్ధంగా కాక సాధారణంగా మనుషులు విషయాలు గురించి చెప్పడంలో TELIRV లో రాసినట్టే రాయండి. మీరు ఉపయోగించ గలిగే కొన్ని వ్యూహాలు.

  1. నామవాచక పదబంధంలో “ఒక” అనే పదం వాడండి.
  2. నామవాచక పదబంధంలో ‘ఒక” అనే పదం వాడండి.
  3. "ఎవరైనా" లేక "ఎవరైతే" అనే పదం వాడండి.
  4. “మనుషులు” వంటి బహువచనం వాడండి.
  5. మీ భాషలో సహజంగా ధ్వనించే ఏ పద్దతి అయిన వాడండి.

అనువాద వ్యూహాలు అన్వయించిన ఉదాహరణలు

  1. నామవాచక పదబంధంలో “ఒక” అనే దాన్ని వాడండి.

    • నీతిమంతుణ్ణి, యెహోవా దయతో చూస్తాడు. చెడ్డ తలంపులు మనసులో ఉంచుకున్నవాణ్ణి, ఆయన నేరస్తుడిగా ఎంచుతాడు. (సామెత 12:2 TELIRV)
      • "నీతిమంతుణ్ణి, యెహోవా దయతో చూస్తాడు. చెడ్డ తలంపులు మనసులో ఉంచుకున్నవాణ్ణి, ఆయన నేరస్తుడిగా ఎంచుతాడు." (సామెత 12:2)
  2. నామవాచక పదబంధంలో “ఒక” అనే దాన్ని వాడండి.

    • ధాన్యం అక్రమంగా నిల్వ చేసే మనిషిని ప్రజలు శపిస్తారు. (సామెత 11:26 TELIRV)
      • " ధాన్యం అక్రమంగా నిల్వ చేసే మనిషిని ప్రజలు శపిస్తారు."
  3. "ఎవరైనా" లేక "ఎవరైతే" అనే పదం వాడండి."

    • ధాన్యం అక్రమంగా నిల్వ చేసే మనిషిని ప్రజలు శపిస్తారు. దాన్ని సక్రమంగా అమ్మే వాడికి దీవెనలు కలుగుతాయి. (సామెత 11:26 TELIRV)
      • " ధాన్యం అక్రమంగా నిల్వ చేసే ఎవరినైనా ప్రజలు శపిస్తారు.
  4. “మనుషులు” వంటి బహువచనం వాడండి. (లేదా ఈ వాక్యంలో వాడినట్టు “వ్యక్తులు” అనే అర్థం ఇచ్చే పదం వాడండి).

    • ధాన్యం అక్రమంగా నిల్వ చేసే మనిషిని ప్రజలు శపిస్తారు. (సామెత 11:26 TELIRV)
      • " ధాన్యం అక్రమంగా నిల్వ చేసే మనుషులను ప్రజలు శపిస్తారు. "

మీ భాషలో సహజంగా ధ్వనించే ఏ పద్దతి అయిన వాడండి

  • ధాన్యం అక్రమంగా నిల్వ చేసే మనిషిని ప్రజలు శపిస్తారు. (సామెత 11:26 TELIRV)
    • "ఎవరైతే ధాన్యం అక్రమంగా నిల్వ చేస్తారో అలాంటి మనిషిని ప్రజలు శపిస్తారు."

వెళ్ళు, రా

This page answers the question: “వెళ్ళు, రా” అనేవి ఒక వాక్యాన్ని గందరగోళంగా చేస్తుంటే ఏమి చెయ్యాలి?

వివరణ

వివిధ భాషల్లో “వెళ్ళు” లేక “రా” అనేవి వాడడానికి, కదలికల గురించి రాసేటప్పుడు "తీసుకురా" లేక "తీసుకుపో" అనేవి వాడడానికి వివిధ సూత్రాలు ఉంటాయి. ఉదాహరణకు తనను పిలిచినవాడి దగ్గరికి వెళ్ళేటప్పుడు చెప్పేది వేరువేరుగా ఉంటుంది. ఇంగ్లీషు మాట్లాడేవాడు “వస్తున్నా” అంటాడు. స్పానిష్ మాట్లాడేవాడు “వెళుతున్నా” అంటాడు. “వెళ్ళు” “రా” ("తీసుకో" "తీసుకురా") అనే పదాలను ఎటు వెళుతున్నప్పుడు వాడతారో పాఠకులు అర్థం చేసుకునేలా తర్జుమా చెయ్యండి.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

వివిధ భాషల్లో కదలికను సూచించడానికి వివిధ మార్గాలున్నాయి. బైబిల్ భాషలు లేక మీ మూలభాష “వెళ్ళు” “రా” లేదా "తీసుకో" "తీసుకురా" వంటి పదాలను మీ భాషలో సహజమైన పలుకుబడికి భిన్నంగా వాడుతూ ఉండవచ్చు. మీ పాఠకులు మీ తర్జుమా లో మనుషులు ఎటు పోతున్నారో తెలియక అయోమయంలో పడవచ్చు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

నువ్వు, నీ కుటుంబం ఓడలో రండి. (ఆది 7:1 ULT)

కొన్ని భాషల్లో, ఈ మాటలు యెహోవా ఓడలో ఉన్నాడు అనే అర్థం ఇవ్వ వచ్చు.

అయితే నువ్వు నా రక్త సంబధికుల దగ్గరికి రమ్ము వాళ్ళ అమ్మాయిని నీతో పంపడానికి వాళ్ళు ఇష్టపడక పోతే ఈ ప్రమాణం నుండి నువ్వు విముక్తుడివి అవుతావు’ అన్నాడు. (ఆది 24:41 ULT)

అబ్రాహాము తన సేవకునితో మాట్లాడుతున్నాడు. అబ్రాహాము బంధువులు దూర దేశంలో ఉన్నారు. అతడు తన ఎదుట నిలబడిన సేవకుడిని అక్కడికి వెళ్ళు అని పంపుతున్నాడు, తనవైపుకు రమ్మనికాదు.

మీ యెహోవా దేవుడు మీకిస్తున్న దేశంలోకి మీరు వచ్చి దాన్ని స్వాధీనం చేసుకుని అందులో నివసించి, మా చుట్టూ ఉన్న అందరి ప్రజల్లాగా మా మీద రాజును నియమించుకుంటాం. (ద్వితీ17:14 ULT)

మోషే ఇశ్రాయేల్ ప్రజలతో అరణ్యంలో మాట్లాడుతున్నాడు. వారింకా దేవుడిస్తున్న ఆ దేశంలోకి వెళ్ళలేదు. కొన్ని భాషల్లో, “దేవుడు మీకిస్తున్న దేశంలోకి మీరు వెళ్ళి దాన్ని స్వాధీనం చేసుకుని” అనడం అర్థవంతంగా ఉంటుంది.

వారు ఆయనను యెరూషలేముకు తీసుకు వచ్చారు (1:22 ULT)

కొన్ని భాషల్లో, వారు ఆయనను యెరూషలేముకు తీసుకు వెళ్లారు అంటే బాగుంటుంది.

అప్పుడు యాయీరు అనే ఒక సమాజ మందిర అధికారి వచ్చి ఆయన పాదాలపై పడ్డాడు. ఆయనను తన ఇంటికి రమ్మని బతిమాలుకున్నాడు. ఆయన వెళ్తుంటే కిక్కిరిసిన జన సమూహం ఆయన మీద పడుతున్నారు. (లూకా 8:41 ULT)

ఈ మనిషి యేసుతో మాట్లాడేటప్పుడు తన ఇంటి దగ్గర లేదు. తనతో బాటు యేసు తన ఇంటికి వెళ్ళాలని అతని ఉద్దేశం.

ఆ రోజులైన తరువాత అతని భార్య ఎలీసబెతు గర్భవతి అయింది. ఆమె ఐదు నెలల పాటు బయటికి రాలేదు. (లూకా 1:24 UST)

కొన్ని భాషల్లో ఆమె ఐదు నెలల పాటు బయటికి వెళ్ళ లేదు లేదు అనడం బాగుంటుంది.

అనువాద వ్యూహాలు

ULTలో వాడిన మాట సహజంగా ధ్వనిస్తే మీ భాషలో సరైన అర్థం ఇస్తే దాన్ని ఉంచండి. లేకుంటే మరి కొన్ని వ్యూహాలు ఇవి-

(1). "పోవడం," "రావడం," "తేవడం," లేక "తీసుకు రావడం" మొదలైనవి మీ భాషలో సహజంగా ఉండేవి వాడండి.

(2). సరైన అర్థం ఇచ్చే వేరొక పదం వాడండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). "పోవడం," "రావడం," "తేవడం," లేక "తీసుకు రావడం" మొదలైనవి మీ భాషలో సహజంగా ఉండేవి వాడండి.

అయితే నువ్వు నా రక్త సంబంధికుల దగ్గరికి వచ్చిన తరువాత వాళ్ళ అమ్మాయిని నీతో పంపడానికి వాళ్ళు ఇష్టపడక పోతే ఈ ప్రమాణం నుండి నువ్వు విముక్తుడివి అవుతావు’ అన్నాడు." (ఆది 24:41 ULT)

అయితే నువ్వు నా రక్త సంబంధికుల దగ్గరికి వెళ్ళు వాళ్ళ అమ్మాయిని నీతో పంపడానికి వాళ్ళు ఇష్టపడరు.

మీరు ఏమి చూడటానికి ఎడారిలోకి వెళ్ళారు? గాలికి కదిలిన రెల్లు? (లూకా 7:24బి ULT)

మీరు ఏమి చూడటానికి ఎడారిలోకి వచ్చారు? గాలికి కదిలిన రెల్లు?

(2). సరైన అర్థం ఇచ్చే వేరొక పదం వాడండి.

మీ యెహోవా దేవుడు మీకిస్తున్న దేశంలోకి మీరు వచ్చి దాన్ని స్వాధీనం చేసుకుని అందులో నివసించి, మా చుట్టూ ఉన్న అందరి ప్రజల్లాగా మా మీద రాజును నియమించుకుంటాం… (ద్వితీ17:14 ULT)

"మీ యెహోవా దేవుడు మీకిస్తున్న దేశంలోకి మీరు చేరుకుని దాన్ని స్వాధీనం చేసుకుని అందులో నివసించి, మా చుట్టూ ఉన్న అందరి ప్రజల్లాగా మా మీద రాజును నియమించుకుంటాం…"

నువ్వు, నీ కుటుంబం ఓడలోకి "రండి (ఆది 7:1 ULT)

నువ్వు, నీ కుటుంబం ఓడలోకి ప్రవేశించండి

మీరు ఏమి చూడటానికి ఎడారిలోకి వెళ్ళారు? గాలికి కదిలిన రెల్లు? (లూకా 7:24బి ULT)

మీరు ఏమి చూడటానికి ఎడారిలోకి వచ్చారు? గాలికి కదిలిన రెల్లు?


నామకార్థ విశేషణాలు

This page answers the question: విశేషణాలను నామవాచకాలుగా పని చేసేలా తర్జుమా చేయడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కొన్ని భాషల్లో విశేషణం అనే దానిని అది వర్ణించే వస్తు సముదాయాన్ని చెప్పడానికి వాడవచ్చు. అలా చేసినప్పుడు అది నామవాచకం లాగా పని చేస్తుంది. ఉదాహరణకు "ధనిక" అనేది విశేషణం. దీన్ని విశేషణంగా వాడిన ఉదాహరణలు ఇవి.

… ధనవంతుడికి చాలా గొర్రె మందలూ, పశువులూ ఉన్నాయి… (2 సమూయేలు 12:2 ULT)

“ధన” అనే విశేషణం "మనిషి" అనే పదానికి ముందు వచ్చింది. అది మనిషిని వర్ణిస్తున్నది.

అతడు ధనవంతుడిగా ఉండడు అతడి ధనం నిలబడదు; (యోబు 15:29 ULT)

"ధనవంతుడుగా ఉండడం" అనే విశేషణం "ఉండడం" అనే క్రియ తర్వాత వస్తుంది మరియు "అతణ్ణి* వర్ణిస్తుంది.

ఇక్కడ "ధనవంతుడుగా ఉండడం" అనేది నామవాచకంగా కూడా పనిచేస్తుందని చూపే వాక్యం.

… విడుదల పరిహార ధనంగా యెహోవాకు మీరు చెల్లించే అర్పణ ధనవంతుడైనా, పేదవాడైనా సమానంగా ఉండాలి. ఇద్దరూ అర తులం చొప్పున చెల్లించాలి. (నిర్గమ 30:15 ULT)

నిర్గమ 30:15 లో "ధనవంతుడు"" అనేది నామవాచకంగా పనిచేసింది. అది ధనికులకు వర్తిస్తుంది. “పేద” అనేది నామవాచకంగా పేదవారికి కూడా వర్తిస్తుంది.

కారణం ఇది అనువాదం సమస్య

  • చాలా సార్లు బైబిల్ విశేషణాలను ఒక వర్గాన్ని చెప్పడానికి నామవాచకంగా వాడతారు. * కొన్ని భాషలు విశేషణాన్ని ఇలా ఉపయోగించవు. * ఈ భాషల పాఠకులు ఇక్కడి వాచకం ఎవరో ఒక వేరే వ్యక్తిని గురించి రాసినట్టు అర్థం చేసుకోవచ్చు. అయితే వాస్తవానికి అక్కడ ఆ విశేషణం ఎవరిని వర్నిస్తున్నదో వారినే సూచిస్తున్నది.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

నీతిమంతులు. పాపం చేయకుండా ఉండేలా నీతిమంతుల వారసత్వంపై దుష్టుల రాజదండం పెత్తనం చెయ్యదు. (కీర్తనలు 125:3 ULT)

ఇక్కడ "నీతిమంతులు" అంటే మంచివారు. ఎవరో ఒకవ్యక్తి కాదు.

సాధుగుణం గలవారు ధన్యులు. (మత్తయి 5:5 ULT)

"ఇక్కడ "సాధువులు" అంటే సాధుగుణం గలవారంతా. ఎవరో ఒకే సాధు గుణం గలవాడు కాదు.

అనువాదం వ్యూహాలు

మీ భాష విశేషణాలను ఒక వర్గానికి చెందిన వారిని సూచించడానికి నామవాచకాలుగా వాడుతుంటే తర్జుమాలో విశేషణాన్ని అలా వాడవచ్చు. అది వింతగా ధ్వనిస్తున్నట్టయితే లేదా అర్థం అస్పష్టంగా తప్పుగా వస్తుంటే వేరొక ఉపాయం ఉంది:

(1).  విశేషణాన్ని బహువచన రూపంలో అది వర్ణించే నామవాచకంగా వాడండి.

అనువాదం వ్యూహాలు అన్వయయించిన ఉదాహరణలు.

(1).  విశేషణాన్ని బహువచన రూపంలో అది వర్ణించే నామవాచకంగా వాడండి.

నీతిమంతులు. పాపం చేయకుండా ఉండేలా నీతిమంతుల వారసత్వంపై నీతిమంతులు దుష్టుల రాజదండం పెత్తనం చెయ్యదు (కీర్తనలు 125:3 ULT)

దుష్టుల రాజదండం నీతిమంతుల వారసత్వంపై పెత్తనం చెయ్యదు.

సాధుగుణం గలవారు ధన్యులు. (మత్తయి 5:5ఎ ULT)

సాధుగుణం గలవారు ధన్యులు…


సంఘటనల క్రమం

This page answers the question: సంఘటనలు అవి జరిగిన క్రమంలో ఎందుకు రాయరు? వాటిని అనువదించడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

బైబిలులో సంఘటనలు అవి జరిగిన కాల క్రమం చొప్పున అన్ని సమయాలలో చెప్పబడవు. కొన్నిసార్లు రచయిత తాను చెపుతున్న దానికి కొంతకాలం ముందు జరిగిన వాటిని చర్చించాలని పూనుకుంటాడు. చదివే వారికి ఇది కొంత గందరగోళంగా అనిపిస్తుంది.

కారణం ఇది అనువాదం సమస్య:

సంభవాలను చెప్పిన క్రమంలోనే అవి జరిగాయని పాఠకుడు అనుకోవచ్చు. వాటి కాలక్రమం సరిగా అర్థం చేసుకోవడంలో వారికి సహాయం చెయ్యడం ప్రాముఖ్యం.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

అతడు వారికందరికీ దీనిని సహితం జత చేసాడు:

అతడు యోహానును బంధించి చెరసాలలో బంధించాడు. ప్రజలంతా బాప్తీస్మం పొందుతూ ఉన్నప్పుడు యేసు కూడా బాప్తీస్మం పొందాడు. (లూకా3:20-21 ULT)

యోహానును చెరసాలలో పెట్టినతరువాత అతడు యేసుకు బాప్తీస్మం ఇచ్చాడనే అర్థం రావచ్చు. అయితే అతణ్ణి బంధించక ముందే యేసుకు బాప్తీస్మం ఇచ్చాడు.

యెహోషువ ప్రజలకాజ్ఞాపించిన తరువాత ఏడుగురు యాజకులు, ఏడు పొట్టేలు కొమ్ము బూరలు యెహోవా సన్నిధిని పట్టుకుని ముందుకు వెళ్తూ, ఆ బూరలు ఊదుతుండగా యెహోవా నిబంధన మందసం కూడా వారి వెంట నడిచింది. యోధులు బూరలు ఊదుతున్న యాజకులకు ముందుగా నడిచారు. సైన్యం వెనక భాగం మందసం వెంట వచ్చింది. యాజకులు వెళ్తూ బూరలు ఊదుతున్నారు. యెహోషువ “మీరు కేకలు వేయండి అని నేను మీతో చెప్పే రోజు వరకూ మీరు కేకలు వేయవద్దు. మీ కంఠధ్వని వినబడనీయవద్దు, మీ నోటి నుండి ఏ శబ్దమూ రాకూడదు. నేను చెప్పినప్పుడు మాత్రమే మీరు కేకలు వేయాలి” అని ప్రజలకి ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు." (యెహోషువా 6:8-10 ULT)

సైన్యం ఇంతకుముందే నడవడం మొదలుపెట్టిన తరువాత కేకలు వెయ్యకూడదని యెహోషువా ఆజ్ఞ ఇచ్చినట్టు అర్థం రావచ్చు. అయితే అతడు అంతకు ముందే ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు.

“ఆ గ్రంథం ముద్రలు తీసి దానిని తెరవగలిగే యోగ్యుడు ఎవరు?” (ప్రకటన 5:2 ULT)

అంటే ఆ మనిషి మొదట చుట్టను విప్పి ఆ తరువాత ముద్రలు తెరవాలి అన్నట్టు అర్థం రావచ్చు. అయితే చుట్ట విప్పబడడానికి ముందు దానిని చుట్టను బందించియుంచిన ముద్రలు విప్పబడాలి.

అనువాదం వ్యూహాలు

(1). ఇప్పటికే ప్రస్తావించబడిన ఒక సంఘటనకు ముందు జరిగిన సంఘటనను చూపించడానికి మీ భాష పదబంధాలు లేదా సమయ పదాలను ఉపయోగించినట్లయితే  వాటిలో ఒక దానిని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి.

(2). ఇంతకుముందు చెపుతున్న సంఘటనకు ముందే ఏదైనా జరిగినట్టు మీ భాష క్రియాపదానిని వినియోగిస్తున్నట్లయితే దీనిని ఉపయోగించడానికి పరిగణించండి. (చూడండి: క్రియాపదాల “కోణం” విభాగాన్ని చూడండి.)

(3). సంఘటనల జరిగిన క్రమంలోనే చెప్పడం మీ భాషలో మంచిది అనిపిస్తే ఆ క్రమంలో వచ్చేలా సంభవాలను అమర్చండి. ఇందుకు రెండు మూడు వచనాలను కలిపి రాయవలసి రావచ్చు. (ఉదాహరణకు 5-6). (చూడండి:[Verse Bridges] (../translate-versebridge/01.md))

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). చెపుతున్న సంఘటనకు ముందే ఏదైనా జరిగినట్టు మీ భాషలో కాలాన్ని తెలిపే పదాలు సూచిస్తుంటే ఈ వ్యూహాలను ఉపయోగించాలి

20 హేరోదు … యోహానును బంధించి చెరసాలలో పెట్టాడు. ప్రజలంతా బాప్తీస్మం పొందుతూ ఉన్నప్పుడు యేసు కూడా బాప్తీస్మం పొందాడు. 21 (లూకా3:20-21 ULT)

20 హేరోదు … యోహానును బంధించి చెరసాలలో పెట్టాడు 21 యోహానును చెరసాలలో వేయక ముందే ప్రజలంతా బాప్తీస్మం పొందుతూ ఉన్నప్పుడు యేసు కూడా బాప్తీస్మం పొందాడు.>

ఆ గ్రంథం ముద్రలు తీసి తరువాత దానిని తెరవగలిగే యోగ్యుడు ఎవరు?” (ప్రకటన 5:2 ULT)

వాటి ముద్రలు విప్పిన తరువాత గ్రంథం చుట్టాను తెరవడానికి ఎవరు యోగ్యులు?>

(2). ఇంతకుముందు చెపుతున్న సంఘటనకు ముందే ఏదైనా జరిగినట్టు మీ భాషలో క్రియాపదం సూచిస్తుంటే ఈ వ్యూహాలను వినియోగించడానికి తలంచాలి.

యోధులు బూరలు ఊదుతున్న యాజకులకు ముందుగా నడిచారు. సైన్యం వెనక భాగం మందసం వెంట వచ్చింది. …10 యాజకులు వెళ్తూ బూరలు ఊదుతున్నారు10. యెహోషువ “మీరు కేకలు వేయండి అని నేను మీతో చెప్పే రోజు వరకూ మీరు కేకలు వేయవద్దు. మీ కంఠధ్వని వినబడనీయవద్దు, మీ నోటి నుండి ఏ శబ్దమూ రాకూడదు. నేను చెప్పినప్పుడు మాత్రమే మీరు కేకలు వేయాలి” అని ప్రజలకి ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు." (యెహోషువా 6:8-10 ULT)

8 యెహోషువ “మీరు కేకలు వేయండి అని నేను మీతో చెప్పే రోజు వరకూ మీరు కేకలు వేయవద్దు. మీ కంఠధ్వని వినిపించనీయవద్దు, మీ నోటి నుండి ఏ శబ్దమూ రాకూడదు. 10 అయితే నోటి నుండి ఏ శబ్దమూ రాకూడదు. నేను చెప్పినప్పుడు మాత్రమే మీరు కేకలు వేయాలి” అని ప్రజలకు ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు. (యెహోషువా 6:8-10 ULT)>sup>10

(3). సంఘటనలు జరిగిన క్రమంలోనే చెప్పడం మీ భాషలో మంచిది అనిపిస్తే ఆ క్రమంలో వచ్చేలా సంఘటనలను అమర్చండి. ఇందుకు రెండు మూడు వచనాలను కలిపి రాయవలసి రావచ్చు.

8 యెహోషువ ప్రజలకాజ్ఞాపించిన తరువాత ఏడుగురు యాజకులు, ఏడు పొట్టేలు కొమ్ము బూరలు యెహోవా సన్నిధిని పట్టుకుని ముందుకు వెళ్తూ, ఆ బూరలు ఊదుతుండగా…10 యెహోవా నిబంధన మందసం కూడా వారి వెంట నడిచింది. యోధులు బూరలు ఊదుతున్న యాజకులకు ముందుగా నడిచారు. సైన్యం వెనక భాగం మందసం వెంట వచ్చింది. యాజకులు వెళ్తూ బూరలు ఊదుతున్నారు. యెహోషువ “మీరు కేకలు వేయండి అని నేను మీతో చెప్పే రోజు వరకూ మీరు కేకలు వేయవద్దు. మీ కంఠధ్వని వినిపించనీయవద్దు, మీ నోటి నుండి ఏ శబ్దమూ రాకూడదు. నేను చెప్పినప్పుడు మాత్రమే మీరు కేకలు వేయాలి” అని ప్రజలకు ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు." (యెహోషువా 6:8-10 ULT)

ఆ గ్రంథం ముద్రలు తీసి దానిని తెరవగలిగే యోగ్యుడు ఎవరు?” (ప్రకటన 5:2 ULT)

ముద్రను విప్పి ఆ గ్రంథం తెరవగలిగే వారు ఎవరు?

[https://ufw.io/figs_events] వద్ద విడియో కూడా మీరు చూడవచ్చు.


భాషా భాగాలు

This page answers the question: ఇంగ్లీషులో కొన్ని భాషా భాగాలు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వర్ణన

భాషా భాగాలు అనేవి పదాల విభాగాలు. ఒక వాక్యంలో వివిధ తరగతులకు చెందిన పదాలు వివిధ ధర్మాలు నిర్వర్తిస్తుంటాయి. భాషలన్నిటిలో భాషా భాగాలు ఉన్నాయి. ఒక భాషలోని పదాలన్నీ ఏదో ఒక భాషా భాగానికి చెంది ఉంటాయి. కొన్ని భాషల్లో ఇంత కన్నా ఎక్కువ వైవిధ్యం ఉంది. భాషా భాగాలను తెలిపే పాక్షిక జాబితా ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ముఖ్యమైన భాగాలన్నీ ఉన్నాయి.

క్రియలు అనేవి పనిని (రా, పో, తిను) గానీ స్థితిని గానీ తెలియజేస్తాయి. మరిన్ని వివరాలకోసం క్రియలు చూడండి.

నామ వాచకాలు ఒక వ్యక్తిని, ప్రదేశాన్ని, వస్తువును, భావాన్ని సూచిస్తాయి. సాధారణ నామ వాచకాలు వర్గ సంబంధమైనవి. ఒక ప్రత్యేక సమూహాన్ని సూచించేవి (మనిషి, నగరం, దేశం). అవి పేర్లు గానీ సంజ్ఞానామాలు గానీ (పీటర్, విజయవాడ, ఈజిప్టు). (మరింత సమాచారం కోసం చూడండి) , పేర్లు తర్జుమా చెయ్యడం ఎలా.

సర్వనామాలు అనేవి నామ వాచకాల స్థానంలో వాడతారు. ఆమె, అతడు, అది, నీవు, వారు, మనం, మొదలైనవి. సర్వనామాల గురించి మరింత సమాచారం కోసం సర్వనామాలు చూడండి.

సముచ్చయములు అనేవి పదబంధాలను, వాక్యాలను జోడించేవి. ఉదాహరణకు మరియు, లేక, కానీ, అయినా మొదలైనవి. కొన్ని సముచ్చయాలను జతలుగా వాడతారు: both/and; either/or; neither/nor; not only/but also. More information about these can be found on Connecting Words

విభక్తి ప్రత్యయాలు అంటే పదబంధాల ఆరంభంలో ఉండి నామవాచకాలను, క్రియాపదాలను కలుపుతాయి. ఉదాహరణకు "బాలిక పరిగెత్తింది తన తండ్రి దగ్గరికి." బాలిక తన తండ్రి విషయంలో ఎటు పరిగెత్తిందో చెప్పే దిశ (క్రియ)ఇది చెబుతున్నది. మరొక ఉదాహరణ. "యేసు చుట్టూ గుమిగూడిన జన సందోహం పెరుగుతున్నది. "యేసు చుట్టూ అనే పదబంధం ఆ జనసమూహం యేసు ఉన్న కోణంలో ఎలా ఉన్నారో చెబుతున్నది. విభక్తి ప్రత్యయాలకు కొన్ని ఉదాహరణలు “కు” “నుండి” “లో” “పైన” “ముందు” “తరువాత” “ద్వారా” “మధ్య” మొదలైనవి.

ఆర్టికిల్ అనే వాటిని నామ వాచకాలకు తోడుగా వాడతారు. వినే వాడు గుర్తు పట్టగలుగుతున్న దానిని చెబుతున్నామా అని చూపడానికి వాడతారు. ఇంగ్లీషులో ఇవి "a", an, the. అనేవి. ఇవి తెలుగులో లేవు. The words a and an mean the same thing. If a speaker says “a dog, he does not expect his listener to know which dog he is talking about; this might be the first time he says anything about a dog. If a speaker says the dog, he is usually referring to a specific dog, and he expects his listener to know which dog he is talking about. English speakers also use the article the to show that they are talking about something in general. For example, they can say “The elephant is a large animal” and refer to elephants in general, not a specific elephant. NOTE: Not all languages use articles in exactly the same way. For example, articles can mean different things in Greek than in Hebrew. More information about this can be found on Generic Noun Phrases.

విశేషణాలు అనేవి నామ వాచకాలను వివరించేవి. వాటి పరిణామం, రంగు, వయసు మొదలైనవి. కొన్ని ఉదాహరణలు: అనేక, పెద్ద, నీలి, ముసలి, తెలివైన, అలసిపోయిన మొ. కొన్ని సార్లు మనుషులు దేన్ని గురించి అయినా సమాచారం ఇవ్వడానికి విశేషణాలు వాడతారు. ఒక వస్తువుకూ మరొక వస్తువుకూ తేడా చెప్పడానికి కూడా వాడతారు. ఉదాహరణకు నా ముసలి తండ్రిr the adjective elderly simply tells something about my father. But in the phrase my eldest sister the word eldest distinguishes that sister from any other older sisters I might have. More information about this can be found on Distinguishing versus Informing or Reminding.

క్రియావిశేషణాలు క్రియలను లేక విశేషణాలను వర్ణిస్తాయి. ఎలా, ఎప్పుడూ, ఎక్కడ, ఎందుకు, ఎంతవరకు అనే వాటిని చెబుతాయి. క్రియావిశేషణాలకు కొన్ని ఉదాహరణలు: మెల్లగా, తరువాత, దూరంగా, ఉద్దేశపూర్వకంగా.


స్వాస్థ్యం

This page answers the question: స్వాస్థ్యం అంటే ఏమిటి? అవి ఉన్న పదబంధాలను తర్జుమా చెయ్యడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఆంగ్లంలో, సాధారణంగా స్వాధీనం పదాన్ని సూచించే వ్యాకరణ రూపం వ్యక్తులు మరియు వస్తువులు లేదా వ్యక్తులు మరియు ఇతర వ్యక్తుల మధ్య అనేక రకాల సంబంధాలను సూచించడానికి కూడా ఉపయోగించబడుతుంది. ఆంగ్లంలో, ఆ వ్యాకరణ సంబంధాన్ని యొక్క అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మరియు ఒక సంగ్రహ చిహ్నం మరియు “యొక్క” అక్షరాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా స్వాధీన సర్వనామం ఉపయోగించడం ద్వారా చూపబడుతుంది. మా తాత ఇల్లు కలిగి ఉన్నారని సూచించడానికి క్రింది ఉదాహరణలు వివిధ మార్గాలు.

  • ఇది మా తాత యొక్క ఇల్లు.
  • ఇది మా తాత యొక్క ఇల్లు.
  • అతని ఇల్లు

స్వాస్థ్యం అనేదానిని హీబ్రూ, గ్రీకు, ఇంగ్లీషు భాషల్లో వివిధ సందర్భాల్లో వాడతారు. దానిని వాడే కొన్ని సాధారణ సందర్భాలు.

  • స్వంతం – ఒకరి స్వంతం అయినది.
  • నా బట్టలు – నా స్వంతం అయిన బట్టలు
  • సాంఘిక సంబంధాలు – వేరొకరితో సాంఘిక సంబంధాలు ఉండడం.
  • నా తల్లి - నాకు జన్మనిచ్చిన తల్లి. లేక పెంచిన తల్లి.
  • నా ఉపాధ్యాయుడు – నాకు విద్య నేర్పిన వాడు.
  • సంబంధం - ఒక నిర్దిష్ట విషయం ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి, స్థలం లేదా వస్తువుతో అనుబంధించబడి ఉంటుంది.
  • డేవిడ్ యొక్క అనారోగ్యం - డేవిడ్ అనుభవిస్తున్న అనారోగ్యం
  • దేవుని యొక్క - దేవునితో సంబంధం కలిగేలా చేసుకొనేటప్కపుడు మానవునికి తగిన భయం
  • సంగతులు - ఒకటి దానిలో ఉంది.
  • దుస్తుల యొక్క ఒక సంచి — బట్టలు ఉన్న సంచి లేదా బట్టలు నిండిన సంచి
  • భాగం మరియు మొత్తం: ఒక విషయం మరొక దానిలో భాగం.
  • నా తల - నా శరీరంలో భాగమైన తల
  • ఇంటి యొక్క పైకప్పు — ఇంటిలో భాగమైన పైకప్పు

కొన్ని భాషలలో స్వాస్థ్యం యొక్క ప్రత్యేక రూపం ఉంది, దీనిని విడదీయలేని స్వాస్థ్యం అని పిలుస్తారు. మీరు కోల్పోయే విషయాలకు విరుద్ధంగా, మీ నుండి తీసివేయలేని వాటి కోసం ఈ రకమైన స్వాస్థ్యం ఉపయోగించబడుతుంది. పై ఉదాహరణలలో, నా తల మరియు నా తల్లి విడదీయరాని ఆస్తికి ఉదాహరణలు (కనీసం కొన్ని భాషలలో), అయితే నా బట్టలు లేదా నా గురువు పరాయీకరణ చెంది ఉంటారు. అన్యాక్రాంతమైనది మరియు విడదీయలేనిది అని పరిగణించబడేది భాష ద్వారా భిన్నంగా ఉండవచ్చు.

కారణాలు ఇది అనువాద సమస్య

  • మీరు (అనువాదకుడు) రెండు నామవాచకాల ద్వారా సూచించబడే రెండు ఆలోచనల మధ్య సంబంధాన్ని అర్థం చేసుకోవాలి, ఒకటి మరొకదానిని కలిగి ఉండే వ్యాకరణ సంబంధంలో ఉన్నప్పుడు.
  • మీ మూల వచనం బైబిల్ ఉపయోగించే అన్ని పరిస్థితులకు కొన్ని భాషలు వ్యాకరణ స్వాధీనంని ఉపయోగించవు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

యాజమాన్యం - ఈ క్రింది ఉదాహరణలో కుమారుడు డబ్బుకు సొంతదారుడు.

చిన్న కుమారుడు తన డబ్బంతా దుర్వ్యసనాలపై విచ్చలవిడిగా ఖర్చు చేశాడు. (లూకా15:13బి)

సాంఘిక సంబంధం - ఈ క్రింది ఉదాహరణలో యోహాను నుండి నేర్చుకున్న వారు శిష్యులు.

అప్పుడు యోహాను శిష్యులు ఆయన దగ్గరికి వచ్చి, (మత్తయి9:14 ULT)

సంబంధం - దిగువ ఉదాహరణలో, సువార్త అనేది పౌలుతో అనుబంధించబడిన సందేశం ఎందుకంటే అతడు దానిని బోధించాడు.

నా సువార్త ప్రకారం, (2 తిమోతి 2:8 ULT) ప్రకారం, డావీదు సంతానం నుండి మృతులలో నుండి లేచిన యేసుక్రీస్తును జ్ఞాపకం చేసుకోండి.

పదార్ధాలు క్రింది ఉదాహరణలో కిరీటాలు చేయడానికి వాడిన లోహం బంగారం.

వాటి తలలపై బంగారు కిరీటాలు వంటివి మెరుస్తూ ఉన్నాయి. (ప్రకటన 9:7)

వస్తువులు - ఈ క్రింది ఉదాహరణలో గిన్నెలో నీళ్ళున్నాయి.

నా పేరట ఒక గిన్నెడు నీళ్ళు ఎవరైనా మీకు తాగడానికి ఇస్తే అతడు తప్పక దాని ఫలం పొందుతాడు. (మార్కు9:41 ULT)

మొత్తంలో భాగం - ఈ క్రింది ఉదాహరణలో తలుపు ఒక భవనంలో భాగం.

అయితే ఊరియా తన ఇంటికి వెళ్ళకుండా రాజు సేవకులతో కలసి రాజనగర గుమ్మం దగ్గర నిద్రపోయాడు. (2 సముయేలు11:9 ULT)

సమూహంలో ఒక భాగం - ఈ క్రింది ఉదాహరణలో, "మేము" అంటే గుంపు అంతా. “ఒక్కొక్కరూ అంటే అందులోని సభ్యులు.

ఇప్పుడు క్రీస్తు అనుగ్రహించిన కృప కొలతను బట్టి మనలో ప్రతి ఒక్కరికీ వరాలు లభించాయి. (ఎఫెసి 4:7 ULT)

సంఘటనలు, స్వాస్థ్యం

కొన్నిసార్లు ఒకటి లేక రెండు నామవాచకాలు అవ్యక్త నామవాచకాలు అయి ఒక సంభవాన్ని తెలియజేస్తాయి. ఈ క్రింది ఉదాహరణలో అవ్యక్త నామవాచకాలు బోల్డు అక్షరాలతో ఉన్నాయి. రెండు నామవాచకాల మధ్య వేటిలో ఒకటి సంఘటనను సూచిస్తున్నప్పుడు ఉండే సంబంధాలు చూపే ఉదాహరణలు ఇవే.

కర్త - కొన్నిసార్లు "యొక్కf" తరువాత వచ్చే పదం మొదటి నామవాచకంలో చెప్పిన పని ఎవరూ చేస్తారో చెపుతుంది. ఈ క్రింది ఉదాహరణలో , యోహాను ఇచ్చిన బాప్తీస్మం .

యోహాను ఇచ్చిన బాప్తీస్మం, ఎక్కడ నుంచి వచ్చింది? పరలోకం నుండా మనుషుల నుండా? చెప్పండి” అన్నాడు.(మార్కు11:30)

ఈ క్రింది ఉదాహరణలో, క్రీస్తు మనలను ప్రేమించాడు

క్రీస్తు ప్రేమ నుండి మనలను ఎడబాపువారెవరు? (రోమా 3:35)

కర్మ - కొన్ని సార్లు "యొక్క" తరువాత వచ్చే పదం ఎవరూ లేక ఏమి చేశారు, అనేది చెపుతుంది. ఈ క్రింది ఉదాహరణలో, మనుషులు డబ్బును ప్రేమించారు

ఎందుకంటే ధనాశ అన్ని కీడులకూ మూలం. కొందరు డబ్బును ఆశించి విశ్వాసం నుండి తొలగిపోయి తమపైకి తామే నానాబాధలు కొని తెచ్చుకున్నారు. (1 తిమోతి 6:10 ULT)

పరికరం - కొన్ని సార్లు "of" తరువాత వచ్చే పదం ఎదో ఒకటి ఎలా జరుగుతుందో చెపుతుంది. ఈ క్రింది ఉదాహరణలో శత్రువులను పంపడం ద్వారా దేవుడు వారిని కత్తులతో శిక్షిస్తాడు.

అయితే మీరు ఖడ్గానికి భయపడాలి. ఎందుకంటే ఉగ్రత ఖడ్గం యొక్క శిక్షను తీసుకొనివస్తుంది. (యోబు 19:29 ULT)

ప్రాతినిధ్యం - ఈ క్రింది ఉదాహరణలో యోహాను తమ పాపాలకు పశ్చాత్తాపపడిన వారికి బాప్తీస్మం ఇస్తున్నాడు. వారు పశ్చాత్తాపపడ్డారని చూపించడానికి వారికి బాప్తీస్మం ఇవ్వడం జరుగుతున్నది. వారి బాప్తీస్మం పశ్చాత్తాపాన్ని సూచిస్తున్నది.

యోహాను అరణ్య ప్రాంతంలో బాప్తీస్మం ఇస్తూ, పాప క్షమాపణ కోసం పశ్చాత్తాపానికి సూచనగా ఉన్న బాప్తీస్మం గురించి ప్రకటించాడు. (మార్కు1:4 ULT)

రెండు నామవాచకాల మధ్య ఏమి సంబంధమో తెలుసుకునే విషయం.

(1). రెండు నామవాచకాల మధ్య ఏమి సంబంధమో తెలుసుకోడానికి ముందూ వెనకా ఉన్న వచనాలు చదవండి. (2). UST లో వచనం చదవండి. కొన్ని సార్లు అదే ఆ సంబంధాన్ని స్పష్టంగా చూపిస్తుంది. (3). దీన్ని గురించి నోట్సు ఏమి చెపుతున్నదో చూడండి.

అనువాదం వ్యూహాలు

స్వాస్థ్యం అనేది రెండు నామవాచకాల మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని సూచించే సహజ విధానం అయితే దానిని వాడండి. అది కొత్తగా అయోమయంగా అనిపిస్తే ఈ క్రింది పద్ధతులు చూడండి.

(1). వేరొక దానిని వర్ణించే దానిని చెప్పడానికి విశేషణం వాడండి. (2). రెంటికీ సంబంధం ఉన్నదని చెప్పడానికి ఒక క్రియను వాడండి. (3). నామవాచకాల్లో ఒకటి ఒక సంఘటన గురించి చెబుతుంటే దానిని క్రియగా అనువదించండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). వేరొక దానిని వర్ణించే దానిని చెప్పడానికి విశేషణం వాడండి.

వారి తలలపై బంగారు కిరీటాల్లాంటివి మెరుస్తూ ఉన్నాయి. (ప్రకటన 9:7బి)

వాటి తలలపై బంగారు కిరీటాల్లాంటివి మెరుస్తూ ఉన్నాయి.

(2). రెంటికీ సంబంధం ఉన్నదని చెప్పడానికి ఒక క్రియను వాడండి.

·         … నా పేరట ఒక గిన్నెడు నీళ్ళు ఎవరైనా మీకు తాగడానికి ఇస్తే అతడు తప్పక దాని ఫలం పొందుతాడు. (మార్కు9:41 ULT)

నా పేరట ఒక నీళ్ళు నిండిన గిన్నె ఎవరైనా మీకు తాగడానికి ఇస్తే అతడు తప్పక దాని ఫలం పొందుతాడు.

దేవుని ఉగ్రత దినం వచ్చినప్పుడు ఆస్తిపాస్తులు ఉపయోగపడవు. (సామెతలు 11:4 ULT)

దేవుడు తన ఉగ్రత చూపినప్పుడు ఆస్తిపాస్తులు నిరుపయోగం. లేదా దేవుడు తన ఉగ్రత కారణంగా మనుషులను శిక్షించే దినమున ఆస్తిపాస్తులు ఉపయోగపడవు

(1). నామవాచకాల్లో ఒకటి ఒక సంఘటన గురించి చెబుతుంటే దానిని క్రియగా అనువదించండి. (ఈ క్రింది ఉదాహరణలో రెండు స్వాస్థ్యం సంబంధాలు ఉన్నాయి, "యెహోవా శిక్ష" మరియు "నీ దేవుడు.")

మీ దేవుడు యెహోవా పంపిన శిక్షను గురించీ ఆయన గొప్పతనం, ఆయన బాహుబలం, ఆయన ప్రభావం గురించీ తెలియని మీ పిల్లలతో చెప్పడం లేదని మీరు గ్రహించాలి. (ద్వితీ. 11:2 ULT)

మీరు ఆరాధించే దేవుడైన యెహోవా ఐగుప్తు ప్రజలను ఎలా శిక్షించాడో తెలియని లేదా చూడని మీ పిల్లలతో నేను మాట్లాడటం లేదని గమనించండి.

దుర్మార్గులకు పడే శిక్షనువ్వు చూస్తూ ఉంటావు. (కీర్తనలు 91:8 ULT)

దుర్మార్గులను దేవుడెలా శిక్షిస్తున్నాడో నువ్వు చూస్తూ ఉంటావు.

మీరు పరిశుద్ధాత్మ అనే వరాన్ని పొందుతారు. (అపో.కా. 2:38 ULT)

మీరు దేవుడిచ్చే పరిశుద్ధాత్మ అనే వరాన్ని పొందుతారు


క్రియా పదాలు

This page answers the question: క్రియలు, వాటికి సంబంధించిన విషయాలు.

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

క్రియలు ఒక చర్య లేదా సంఘటనను సూచించే పదాలు లేదా విషయాలను వివరించడానికి లేదా గుర్తించడానికి ఉపయోగిస్తారు.

ఉదాహరణలు దిగువ ఉదాహరణలలోని క్రియలు అండర్లైన్ చేయబడ్డాయి.

  • జాన్ పరిగెత్తారు. ("రన్" ఒక చర్య.)
  • జాన్ తిన్న అరటిపండు. ("తినండి" అనేది ఒక చర్య.)
  • జాన్ చూసింది మార్క్. ("చూడండి" ఒక సంఘటన.)
  • జాన్ మరణించాడు. ("డై" ఒక సంఘటన.)
  • జాన్ పొడవు. ("పొడవైనది" అనే పదం జాన్‌ను వివరిస్తుంది. "జాన్" అనే పదం "జాన్" ను "పొడవైన" తో అనుసంధానించే క్రియ.)
  • జాన్ కనిపిస్తోంది అందమైనవాడు. ("అందమైనది" అనే పదం జాన్‌ను వివరిస్తుంది. ఇక్కడ "కనిపిస్తోంది" అనే పదం "జాన్" ను "అందమైన" తో అనుసంధానించే క్రియ.)
  • జాన్ నా సోదరుడు. ("నా సోదరుడు" అనే పదం జాన్‌ను గుర్తిస్తుంది.)

వ్యక్తులు లేదా విషయాలు క్రియతో అనుబంధించబడ్డాయి

ఒక క్రియ సాధారణంగా ఒకరి గురించి లేదా ఏదైనా గురించి చెబుతుంది. పై ఉదాహరణ వాక్యాలన్నీ జాన్ గురించి ఏదో చెబుతాయి. "జాన్" అనేది ఆ వాక్యాలలో విషయం. ఆంగ్లంలో విషయం సాధారణంగా క్రియ ముందు వస్తుంది.

కొన్నిసార్లు క్రియతో సంబంధం ఉన్న మరొక వ్యక్తి లేదా విషయం ఉంటుంది. దిగువ ఉదాహరణలలో, అండర్లైన్ చేయబడిన పదం క్రియ, మరియు బోల్డ్ ప్రింట్‌లోని పదబంధం ఆబ్జెక్ట్. ఆంగ్లంలో వస్తువు సాధారణంగా క్రియ తర్వాత వస్తుంది.

  • అతను తిన్నాడు "భోజనం".
  • అతను పాడాడు "ఒక పాట".
  • అతను చదివాడు "ఒక పుస్తకం".
  • అతను చూశాడు"పుస్తకం".

కొన్ని క్రియలకు ఎప్పుడూ వస్తువు ఉండదు.

  • ఆరు గంటలకు సూర్యుడు "పెరిగింది".
  • జాన్ బాగా పడుకున్నాడు బాగా.
  • జాన్ పడిపోయింది నిన్న.

ఆంగ్లంలో చాలా క్రియల కోసం, వాక్యంలో వస్తువు ముఖ్యమైనది కానప్పుడు ఆ వస్తువును వదిలివేయడం మంచిది.

  • అతను ఎప్పుడూరాత్రి తినడు.
  • అతను పాడాడు అన్ని సమయం.
  • అతను బాగా చదువుతాడు బాగా చదువుతాడు.
  • అతను చూడలేడు.

కొన్ని భాషలలో, ఒక వస్తువు అవసరమయ్యే క్రియ ఎల్లప్పుడూ ఒకదాన్ని తీసుకోవాలి, వస్తువు చాలా ముఖ్యమైనది కాకపోయినా. ఆ భాషలను మాట్లాడే వ్యక్తులు పై వాక్యాలను ఇలా చెప్పవచ్చు.

  • అతను ఎప్పుడూ తినడు ఆహారం రాత్రి.
  • అతను పాడాడు పాటలు అన్ని సమయం.
  • అతను చదువుతాడ పదాలు బాగా.
  • అతను చూడలేడు ఏదైనా.

క్రియలపై విషయం మరియు వస్తువు మార్కింగ్

కొన్ని భాషలలో, క్రియ వ్యక్తులు లేదా దానితో సంబంధం ఉన్న విషయాలను బట్టి కొద్దిగా భిన్నంగా ఉండవచ్చు. ఉదాహరణకు, ఇంగ్లీష్ మాట్లాడేవారు కొన్నిసార్లు విషయం కేవలం ఒక వ్యక్తి అయినప్పుడు క్రియ చివరిలో "s" ను ఉంచుతారు. ఇతర భాషలలో క్రియపై గుర్తించడం విషయం "నేను," "మీరు" లేదా "అతడు" కాదా అని చూపవచ్చు; ఏకవచనం, ద్వంద్వ లేదా బహువచనం; మగ లేదా ఆడ, లేదా మానవ లేదా నాన్-హ్యూమన్.

  • వారు ప్రతిరోజూ అరటిపండ్లు తింటున్నారు. ("వారు" అనే విషయం ఒకటి కంటే ఎక్కువ వ్యక్తులు.)
  • జాన్ _ తింటున్న_ ప్రతి రోజు అరటిపండ్లు. ("జాన్" అనే విషయం ఒక వ్యక్తి.)

సమయం మరియు కాలం

మనం ఒక సంఘటన గురించి చెప్పినప్పుడు, ఇది సాధారణంగా గతం, వర్తమానం లేదా భవిష్యత్తులో ఉందా అని మేము సాధారణంగా చెబుతాము. కొన్నిసార్లు మేము దీనిని "నిన్న," "ఇప్పుడు" లేదా "రేపు" వంటి పదాలతో చేస్తాము.

కొన్ని భాషలలో క్రియ దానితో అనుబంధించబడిన సమయాన్ని బట్టి కొద్దిగా భిన్నంగా ఉండవచ్చు. క్రియపై ఈ రకమైన మార్కింగ్‌ను కాలం అంటారు. ఇంగ్లీష్ మాట్లాడేవారు కొన్నిసార్లు ఈ సంఘటన గతంలో జరిగినప్పుడు క్రియ చివరిలో "ed" ను ఉంచుతారు.

  • కొన్నిసార్లు మేరీ వండుతుంది మాంసం.
  • నిన్న మేరీ వండిన మాంసం. (ఆమె గతంలో ఇలా చేసింది.)

కొన్ని భాషలలో మాట్లాడేవారు సమయం గురించి ఏదైనా చెప్పడానికి ఒక పదాన్ని జోడించవచ్చు. క్రియ భవిష్యత్తులో దేనినైనా సూచించినప్పుడు ఇంగ్లీష్ మాట్లాడేవారు "విల్" అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తారు.

  • రేపు మేరీ మాంసం ఉడికించాలి.

కోణం

మేము ఒక సంఘటన గురించి చెప్పినప్పుడు, కొన్ని సమయాల్లో ఈవెంట్ ఎలా పురోగమిస్తుందో, లేదా సంఘటన మరొక సంఘటనతో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో చూపించాలనుకుంటున్నాము. ఇది కారక. ఇంగ్లీష్ మాట్లాడేవారు కొన్నిసార్లు "is" లేదా "has" అనే క్రియలను ఉపయోగిస్తారు మరియు ఈ సంఘటన మరొక సంఘటనతో లేదా ప్రస్తుత కాలానికి ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో చూపించడానికి క్రియ యొక్క చివర "s," "ing," లేదా "ed" ను జోడించండి.

  • మేరీ వండుతుంది ప్రతి రోజు మాంసం. (ఇది మేరీ తరచుగా చేసే ఏదో గురించి చెబుతుంది.)
  • మేరీ వంట చేస్తోంది మాంసం. (ఇది మేరీ ప్రస్తుతం చేస్తున్న పని గురించి చెబుతుంది.)
  • మేరీ వండిన మాంసం, మరియు జాన్ వచ్చింది ఇంటికి. (ఇది మేరీ మరియు జాన్ చేసిన పనుల గురించి చెబుతుంది.)
  • మేరీ మాంసం వంట చేస్తున్నప్పుడు మాంసం, జాన్ ఇంటికి వచ్చాడు. (జాన్ ఇంటికి వచ్చినప్పుడు మేరీ చేస్తున్న పని గురించి ఇది చెబుతుంది)
  • మేరీ మాంసం వండిందిమాంసం, మరియు మేము దానిని తినాలని ఆమె కోరుకుంటుంది. (ఇది మేరీ చేసిన దాని గురించి చెబుతుంది, అది ఇప్పటికీ సంబంధితంగా ఉంది.)
  • మేరీ మార్క్ ఇంటికి వచ్చే సమయానికి మాంసం వండుతారు మాంసం. (ఇది వేరే ఏదో జరగడానికి ముందు మేరీ గతంలో పూర్తి చేసిన దాని గురించి చెబుతుంది.)

పుంలింగ పదాలు స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించిన సందర్భాలు

This page answers the question: “సహోదరుడు” లేక “అతడు” అనే పదాలు అందరినీ అంటే స్త్రీలను కూడా ఉద్దేశించినవి అయితే తర్జుమా చెయ్యడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

బైబిల్ లో కొన్ని చోట్ల “పురుషులు” సహోదరులు” “కుమారులు” అనే పదాలు పురుషులకు మాత్రమే వర్తిస్తాయి. మరి కొన్ని చోట్ల స్త్రీ పురుషులకు వర్తిస్తాయి. స్త్రీ పురుషులను ఉద్దేశించి రచయిత రాస్తున్నట్టయితే అనువాదకులు వాడిన పదం కేవలం పురుషులకు మాత్రమే వర్తించేదిగా ఉండకుండా జాగ్రత్త తీసుకోవాలి.

వివరణ

కొన్ని భాషల్లో పురుషులకు సాధారణంగా వర్తించే పదాలను సాధారణ రీతిలో స్త్రీ పురుషులకు కూడా వాడవచ్చు. ఉదాహరణకు బైబిల్ కొన్ని సార్లు ‘సహోదరులు' అని చెప్పినప్పుడు అది సోదరీ సోదరులకు వర్తిస్తుంది.

కొన్ని భాషల్లో, పుంలింగ సర్వనామాలు "అతడు" "అతని" అనే వాటిని మరింత సాధారణ రీతిలో స్త్రీ పురుష భేదం లేకపోతే గనక ఎవరికైనా వాడవచ్చు. ఈ క్రింది ఉదాహరణలో "అతని" అనే సర్వనామం వాడారు గానీ అది పురుషులకు మాత్రమే పరిమితం కాదు.

జ్ఞానంగల కుమారుడు బట్టి అతని తండ్రికి సంతోషం కలుగుతుంది. బుద్ధిలేని కుమారుడు తన తల్లికి దుఃఖం, వేదన కలిగిస్తాడు. (సామెతలు 10:1 ULT)

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

  • కొన్ని సంస్కృతుల్లో "మనిషి" "సోదరుడు," "కుమారుడు" వంటి పదాలు పురుషులకు మాత్రమే వర్తిస్తాయి. అనువాదంలో మరింత విస్తృత రీతిలో ఉపయోగిస్తే ఈ పదం స్త్రీలకు కూడా వర్తించే అవకాశం ఉన్నట్టు పాఠకులు అర్థం చేసుకుంటారు.
  • కొన్ని సంస్కృతుల్లో, పుంలింగ సర్వనామాలు "అతడు" "అతనికి" అనేవి పురుషులకు మాత్రమే వర్తిస్తాయి. పుంలింగ సర్వనామం వాడితే అక్కడ చెప్పినది స్త్రీలకు వర్తించదు అని అనుకుంటారు.

అనువాద సూత్రాలు

ఒక మాట స్త్రీ పురుషులకు వర్తించేదైతే అలా ఇద్దరికీ వర్తిస్తుంది అని అర్థమయ్యేలా తర్జుమా చెయ్యండి.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

సోదరులారా, మాసిదోనియ ప్రాంతంలోని సంఘాల పై దేవుడు చూపిన కృపను గూర్చి మీకు తెలియజేస్తున్నాం. (2 కొరింతి 8:1 ULT)

ఈ వచనం కొరింతి నగర విశ్వాసులకు రాసింది. కేవలం పురుషులకు మాత్రమే కాదు. స్త్రీ పురుషులిద్దరికీ.

అప్పుడు యేసు తన శిష్యులతో, “ఎవరైనా నాతో కలిసి నడవాలనుకుంటే, అతడు తనను తాను తిరస్కరించుకొని, తన సిలువను మోసుకుంటూ రావాలి. (మత్తయి 16:24-26 ULT)

యేసు ఇక్కడ కేవలం పురుషులకు మాత్రమే కాదు. స్త్రీ పురుషులు ఇద్దరికీ చెపుతున్నాడు.

గమనిక:కొన్ని సార్లు ప్రత్యేకించి పురుషులను మాత్రమే ఉద్దేశించి పుంలింగ పదాలు వాడతారు. అవి స్త్రీలకు కూడా వర్తిస్తాయి అనిపించే పదాలు వాడవద్దు. ఈ క్రింద అండర్ లైన్ చేసినవి కేవలం పురుషులకే.

ఒక వ్యక్తి పిల్లలు లేకుండా చనిపోతే అతని సోదరుడు అతని భార్యను పెళ్ళి చేసికుని తన సోదరునికి సంతానం కలిగించాలి’ అని మోషే చెప్పాడు. (మత్తయి 22:24 ULT)

అనువాదం వ్యూహాలు

“మనిషి” “సోదరుడు” “అతడు” వంటే పుంలింగ పదాలు స్త్రీలకు కూడా వర్తిస్తాయని పాఠకులకు అర్థం అయితే వాటిని వాడండి. లేకుంటే స్త్రీలకు వర్తిస్తుందని తెలిసేలా కొన్ని అనువాద విధానాలు ఉన్నాయి.

(1). స్త్రీ పురుషులిద్దరికీ వాడదగిన నామవాచకాలు వాడండి. (2). స్త్రీ పురుషులిద్దరికీ వాడదగిన నామవాచకాలు వాడండి. (3). స్త్రీ పురుషులిద్దరికీ వాడదగిన నామవాచకాలు వాడండి

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). స్త్రీ పురుషులిద్దరికీ వాడదగిన నామవాచకాలు వాడండి.

బుద్ధిహీనుడు ఎలా చనిపోతాడో, జ్ఞాని కూడా అలాగే చనిపోతాడు. (ప్రసంగి 2:16 ULT)

"బుద్ధిహీనుడు ఎలా చనిపోతాడో, జ్ఞాని కూడా అలాగే చనిపోతాడు "

  • " బుద్ధిహీనుడు చనిపోయినట్టే జ్ఞానం గలవారు కూడా చనిపోతారు.

(2). స్త్రీ పురుషులిద్దరికీ వాడదగిన నామవాచకాలు వాడండి.

సోదరులారా, ఆసియ ప్రాంతంలో మేము పడిన బాధలు మీకు తెలియకుండా ఉండడం మాకిష్టం లేదు. (2 కొరింతి 1:8) – పౌలు స్త్రీ పురుషులిద్దరికీ రాస్తున్నాడు.

సోదరులు మరియు సోదరీలు, ఆసియ ప్రాంతంలో మేము పడిన బాధలు మీకు తెలియకుండా ఉండడం మాకిష్టం లేదు." (2 కొరింతి 1:8)

(3). స్త్రీ పురుషులిద్దరికీ వాడదగిన నామవాచకాలు వాడండి.

ఎవరైనా నాతో కలిసి నడవాలనుకుంటే వాడు తనను తాను తిరస్కరించుకొని తన సిలువను మోసుకుంటూ రావాలి." (మత్తయి 16:24 ULT)

ఇంగ్లీషు మాట్లాడేవారు పుంలింగ ఏకవచన సర్వనామాలను అంటే “అతడు” “అతని” మొదలైన వాటిని పుంలింగ బహువచనాలుగా చెప్పగలుగుతారు. కేవలం పురుషులకే గాక మనుషులందరికీ ఇది వర్తిస్తుందని చూపగలుగుతారు. >

మనుషులు నాతో కలిసి నడవాలనుకుంటే, వారు తమను తాము తిరస్కరించుకొని, తమ సిలువను మోసుకుంటూ రావాలి.


పద క్రమం

పద క్రమం

This page answers the question: పద క్రమం అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వర్ణన

వాక్యంలోని భాగాలను వరుస క్రమంలో అమర్చడానికి అన్ని భాషల్లోనూ పధ్ధతి ఉంటుంది. అన్నీ భాషల్లో ఒకేలా ఉండదు. అనువాదకులు తమ భాషలో ఆ క్రమం ఏమిటో తెలిసి ఉండాలి.

ముఖ్య వాక్య భాగాలు

సాధారణంగా వాక్యంలో మూడు మౌలిక భాగాలు ఉంటాయి. కర్త, కర్మ, క్రియ. కర్త, కర్మ సాధారణంగా నామవాచకాలు (అంటే వ్యక్తి, వస్తువులు, భావం మొ.) లేదా సర్వనామాలు. క్రియలు పనిని, స్థితిని సూచిస్తాయి.

కర్త

వాక్యం సాధారణంగా కర్తతో ప్రారంభం అవుతుంది. అది సాధారణంగా అక్కడ వర్ణిస్తున్న ఎదో ఒక పనిని నిర్వహిస్తుంది. కర్త క్రియాత్మకంగా ఉండవచ్చు. అంటే అది ఎదో ఒకటి పాడడం, పని, చెప్పడం మొదలైనవి చేస్తుంది.

  • పీటర్ చక్కగా పాట పాడాడు.

కర్తకు ఏదన్నా జరగ వచ్చు.

  • పీటర్ కు మంచి అన్నం పెట్టారు.

కర్త ను వర్ణించవచ్చు, లేక ఏదన్నా స్థితిలో ఉన్నట్టు, అంటే సంతోషంగా, విచారంగా, కోపంగా ఉన్నట్టు చెప్పవచ్చు.

  • అతడు పొడగరి.
  • బాలుడు సంతోషంగా ఉన్నాడు.

కర్మ

కర్మ అంటే కర్త చేసే దానిఇకి గురి అయ్యేది.

  • పీటర్ బంతినితన్నాడు.
  • పీటర్ పుస్తకంచదివాడు.
  • పీటర్ పాటచక్కగా పాడాడు.
  • పీటర్ మంచి అన్నంతిన్నాడు.

క్రియ

క్రియ అనేది జరిగిన పనిని, లేదా స్థితిని చూపిస్తుంది.

  • పీటర్ చక్కగా పాటపాడాడు.
  • పీటర్ పాడుతున్నాడు.
  • పీటర్ పొడవుగా ఉన్నాడు.

కోరదగిన పద క్రమం

భాషలన్నిటికీ కోరదగిన పద క్రమం ఉంటుంది. ఈ “పీటర్ బంతిని తన్నాడు” ఉదాహరణలో కర్త, కర్మ, క్రియ క్రమాన్ని కొన్ని భాషల్లో పాటిస్తారు. ఇంగ్లీషు వంటి కొన్ని భాషల్లో ఈ క్రమం కర్త-క్రియ-కర్మ.

  • పీటర్ తన్నాడు బంతిని.

కొన్ని భాషల్లో క్రమం కర్త-కర్మ-క్రియ.

  • పీటర్ బంతిని తన్నాడు.

మరి కొన్నింటిలో క్రియ-కర్త-కర్మ.

  • తన్నాడు పీటర్ బంతిని.

పద క్రమంలో మార్పులు

పద క్రమం వాక్యం తరహాను బట్టి పదక్రమం మారవచ్చు:

  • ప్రశ్న లేక ఆజ్ఞ
  • స్థితి వర్ణన (అతడు సంతోషంగా ఉన్నాడు. అతడు పొడవుగా ఉన్నాడు.)
  • షరతును వ్యక్తపరుస్తున్నట్టయితే
  • దానికో స్థలం ఉంటే
  • సమయ నిర్ణయం ఉంటే
  • పద్య శైలి అయితే

పద క్రమం ఇలా కూడా మారుతుంది.

  • వాక్యంలో ఎదో ఒక భాగంపై ఊనిక ఉంటే.
  • వాక్యం నిజంగా కర్త ప్రధానం కాకుంటే

అనువాద సూత్రాలు

  • మీ భాషలో పద క్రమంకోరదగిన తెలుసుకోండి.
  • పదక్రమం మార్చడానికి వేరే కారణం ఏదీ లేకపోతే మీ భాషలో కోరదగిన పద క్రమమే ఉపయోగించండి.
  • అర్థం స్పష్టంగా కచ్చితంగా సహజంగా ఉండేలా వాక్యాన్ని తర్జుమా చెయ్యండి.

ఇక్కడ వీడియో చూడవచ్చు [[https://git.door43.org/Door43-Catalog/*_ta/src/branch/master/translate/figs-order.md]].


పద క్రమం– హిబ్రూ

This page answers the question: బైబిల్ హిబ్రూలో పద క్రమం

The normal word order for Biblical Hebrew is: Conjunction–Verb–Subject–Object.

However, there are many different reasons why a writer/speaker of Biblical Hebrew might choose a different word order. Some of the variations are important for understanding and translating the Hebrew text, and some are not. This module will briefly explain some of the most important variations in Hebrew word order and how those variations affect the meaning of the text.

Particle–Verb–Subject–Object

A particle is a word that has a grammatical function but does not fit into the main parts of speech (i.e. noun, verb, adverb). Particles do not change. Sometimes a particle takes the place of the conjunction. Often (but not always) in these cases, the particle is functioning as a connecting word that expresses a specific kind of logical relationship between the chunk before the particle and the chunk after the particle. NOTE: this rule does not apply to negative particles or temporal particles.

Conjunction–Subject–Verb–Object

Often the subject of a sentence appears before the verb instead of after it. Many of these instances have very little impact on the meaning of a sentence or paragraph. However, sometimes a writer/speaker puts the subject first in order to begin a new story or event, to give background information, to introduce a new participant (or re-introduce an old participant), or to end a story.

[Conjunction]–Temporal phrase–Verb–Subject–Object

A temporal phrase is made of words that tell when something happens, how long it happens or how often it happens. When a temporal phrase appears before the verb, often (but not always) the temporal phrase introduces a new story or event within the narrative. Sometimes a conjunction appears before the temporal phrase, and sometimes not.

Conjunction–any other part of speech–Verb–Subject–Object

When another part of speech (other than a temporal phrase or negative particle) appears before the verb, usually (but not always) it is because the writer/speaker is emphasizing that particular item as the most important information in the sentence.

Word Order in Biblical Aramaic

Most scholars agree that word order is so free in Biblical Aramaic that no distinct patterns of standard word order can be observed. Therefore, it is best to assume that word order has no affect on the meaning of a sentence in Aramaic.


పద క్రమం – గ్రీకు

This page answers the question: కోయినే గ్రీకులో పద క్రమం

There is no general agreement among scholars concerning standard word order for Koiné Greek as a language. It has been suggested that the normal word order in the New Testament is: Conjunction-Verb-Subject-Object-Modifiers. However, most scholars agree that word order is very free in the New Testament (and in Koiné Greek as a whole) and does not greatly impact the meaning of a sentence or paragraph.

However, the Greek language operates according to two general principles in regard to emphasizing a part(s) of speech within a sentence.

Emphasis is shown by moving a word(s) toward the beginning of the sentence.

In other words, a writer/speaker does not emphasize words in Greek by moving them toward the end of the sentence, but by moving them toward the beginning of the sentence.

A word moved to the first position of a sentence is emphasized as the most important.

In other words, a writer/speaker shows that one particular word is the most important information in the sentence by positioning it first in the sentence.


కోట్స్

ఉల్లేఖనాలు, ఉల్లేఖనాల అంచులు

This page answers the question: ఉల్లేఖనాల అంచులు అంటే ఏమిటి, నేను వాటిని ఎక్కడ ఉంచాలి?

వివరణ

ఎవరన్నా ఒకరు ఒక దానిని చెప్పారని చెప్పినప్పుడు, మనం తరచుగా ఎవరు మాట్లాడారు, ఎవరితో మాట్లాడారు మరియు వారు ఏమి చెప్పారో తరచుగా చేపుతుంటాము. ఎవరు మాట్లాడారు, ఎవరితో మాట్లాడారు అనే సమాచారాన్ని ఉల్లేఖనం అంచు అంటారు. ఆ వ్యక్తి చెప్పినదానిని ఉల్లేఖనం. (దీనిని కోట్ అని కూడా పిలుస్తారు.) కొన్ని భాషలలో ఉల్లేఖనం మార్జిన్ మొదటగానీ, చివర గానీ లేదా ఉల్లేఖనం రెండు భాగాల మధ్య కూడా రావచ్చు.

ఉల్లేఖనం అంచు క్రింద గీతాలు గీయబడ్డాయి.

  • ఆమె, "ఆహారం సిద్ధంగా ఉంది. వచ్చి తినండి.
  • "ఆహారం సిద్ధంగా ఉంది. వచ్చి తినండి" ఆమె చెప్పింది.
  • "ఆహారం సిద్ధంగా ఉంది," ఆమె చెప్పింది "వచ్చి తినండి."

కొన్ని భాషలలో, ఉల్లేఖనం అంచులలో ఒకటి కంటే ఎక్కువ క్రియా పదాలు ఉండవచ్చు "అంటే" అని అర్ధం.

కానీ అతని తల్లి జవాబిచ్చింది మరియు చెప్పింది, "లేదు, బదులుగా అతనిని యోహాను అని పిలుస్తారు." (లూకా 1:60 ULT)

ఎవరో ఏదో చెప్పారని వ్రాసేటప్పుడు, కొన్ని భాషలు విలోమ కామాలతో (" ") అని పిలువబడే ఉల్లేఖన గుర్తులతో (చెప్పబడిన దానిని) ఉంచుతాయి. కొన్ని భాషలు ఈ ఉల్లేఖనం చుట్టూ ఉల్లేఖన గుర్తులను వినియోగిస్తాయి. మూలాలు ఉన్న («») వంటి గుర్తులు లేదా మరేదైనా ఇతర చిహ్నాలను ఉపయోగిస్తాయి.

కారణాలు ఇది అనువాద సమస్య

  • అనువాదకులు ఉల్లేఖన అంచును తమ భాషలో చాలా స్పష్టంగానూ, సహజంగానూ ఉంచాలి.
  • అనువాదకులు ఉల్లేఖనం అంచు ఒకటి లేదా రెండు “చెప్పిన” అనే క్రియలను కలిగి ఉండాలని కోరుకుంటున్నారో లేదో నిర్ణయించుకోవాలి.
  • ఉల్లేఖనం చుట్టూ ఏ గుర్తులు ఉపయోగించాలో అనువాదకులు నిర్ణయించుకోవాలి.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

ఉల్లేఖనం ముందు ఉల్లేఖనం అంచు

జెకర్యా దేవదూతతో ఇలా అన్నాడు, "ఇది ఎలా జరుగుతుందో నాకు ఎలా తెలుస్తుంది? ఎందుకంటే నేను వృద్ధుడిని, నా భార్య కూడా చాలా వృద్ధురాలు." (లూకా 1:18 యు.ఎల్.టి)

ఉల్లేఖనాన్ని నిలిపివేయ్యండి> అప్పుడు కొంతమంది పన్ను వసూలు చేసేవారు కూడా బాప్తిస్మం తీసుకున్నారు, వారు అతనితో, "బోధకుడా, మేము ఏమి చేయాలి?" (లూకా 3:12 ULT) ఉల్లేఖనాన్ని నిలిపివేయ్యండి.

ఆయన వారితో ఇలా చెప్పాడు "మీకు నిర్ణయింపబడినదాని కంటె ఎక్కువ తీసికొన వద్దు” (లూకా 3:13 యు.ఎల్.టి)

ఉల్లేఖనం తరువాత ఉల్లేఖనం అంచు

యెహోవా దీని గురించి పశ్చాత్తాపపడ్డాడు. "ఇది జరగదు,"ఆయన చెప్పాడు (అమోసు 7:3 ULT)

ఒక ఉల్లేఖనం రెండు భాగాల మధ్య ఉల్లేఖనం అంచు

"వారి నుండి నా ముఖాన్ని దాచిపెడతాను, ఆయన అన్నాడు"వారి చివరి స్థితి ఏమవుతుందో చూస్తాను; వారు మొండి ప్రజలు, విశ్వసనీయత లేని ప్రజలు.” (ద్వితీయోపదేశకాండము 32:20 ULT )

ఉల్లేఖనాన్ని నిలిపివేయ్యండి "ఆయన అన్నాడు కనుక మీ నాయకులు నాతో కూడా రావచ్చు, ఈ మనిషి ఏ విషయంలో అయినా దోషి అయితే అతని మీద నేరారోపణ చేయవచ్చు.” (అపొస్తలుల కార్యములు 25:5 ULT)

”చూడండి, రోజులు రాబోతున్నాయి” -ఇది యెహోవా వాక్కు-నేను నా ప్రజలైన ఇశ్రాయేలును నేను ఇచ్చిన దేశానికి వారిని తీసుకొని వస్తాను.” (యిర్మియా 30:3 ULT)

అనువాద వ్యూహాలు

(1). ఉల్లేఖనం అంచు ఎక్కడ ఉంచాలో నిర్ణయించండి. (2.) “చెప్పాడు” అని అర్థం ఇచ్చే ఒకటి లేదా రెండు పదాలను వినియోగించడం గురించి నిర్ణయించండి.

అనువాదం వ్యూహాల ఉదాహరణలు అన్వయించడమైంది

(1). ఉల్లేఖనం అంచు ఎక్కడ ఉంచాలో నిర్ణయించండి.

  • ఆయన అన్నాడు" కనుక మీ నాయకులు నాతో కూడా రావచ్చు, ఈ మనిషి ఏ విషయంలో అయినా దోషి అయితే అతని మీద నేరారోపణ చేయవచ్చు (అపొస్తలుల కార్యములు 25:5 ULT)
  • ఆయన అన్నాడు, కనుక మీ నాయకులు నాతో కూడా రావచ్చు, ఈ మనిషి ఏ విషయంలో అయినా దోషి అయితే అతని మీద నేరారోపణ చేయవచ్చు. "
  • కనుక మీ నాయకులు నాతో కూడా రావచ్చు, ఈ మనిషి ఏ విషయంలో అయినా దోషి అయితే అతని మీద నేరారోపణ చేయవచ్చు. "ఆయన అన్నాడు.

“కనుక మీ నాయకులు నాతో కూడా రావచ్చు, ఆయన అన్నాడు, ఈ మనిషి ఏ విషయంలో అయినా దోషి అయితే అతని మీద నేరారోపణ చేయవచ్చు.”

(2). “చెప్పాడు” అని అర్థం ఇచ్చే ఒకటి లేదా రెండు పదాలను వినియోగించడం గురించి నిర్ణయించండి.

  • అయితే అతని తల్లి జవాబిచ్చింది మరియు చెప్పింది, "అలా కాదు, అతడికి యోహాను అని పెట్టాలి.” (లూకా 1:60 ULT)
  • అయితే అతని తల్లి జవాబిచ్చింది, "అలా కాదు, అతడికి యోహాను అని పెట్టాలి.”
  • అయితే అతని తల్లి ఇలా చెప్పింది,"అలా కాదు, అతడికి యోహాను అని పెట్టాలి.”
  • అయితే అతని తల్లి ఇలా జవాబిచ్చింది,"అలా కాదు, అతడికి యోహాను అని పెట్టాలి.”

ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్.

This page answers the question: ప్రత్యక్ష కొటేషన్ పరోక్ష కొటేషన్ అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

రెండు రకాల ఉల్లేఖనాలు ఉన్నాయి:ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాలు పరోక్ష ఉల్లేఖనాలు.

అసలు వక్త దృక్కోణం నుండి మరొక వ్యక్తి చెప్పిన దానిని ఎవరైనా నివేదించినప్పుడు ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనం సంభవిస్తుంది. ఈ రకమైన ఉల్లేఖనాలు అసలు వక్త యొక్క కచ్చితమైన పదాలను సూచిస్తుందని ప్రజలు సాధారణంగా ఆశిస్తారు. ఈ క్రింది ఉదాహరణలో, యోహాను తనను తాను ప్రస్తావించేటప్పుడు "నేను" అని చెప్పేవాడు, కాబట్టి యోహాను మాటలను రిపోర్ట్ చేస్తున్న కథకుడు, ఉల్లేఖనాలలో "నేను" అనే పదానిని యోహానును సూచించడానికి ఉపయోగిస్తాడు. ఇవి యోహాను యొక్క కచ్చితమైన పదాలు అని చూపించడానికి, చాలా భాషలు ఉల్లేఖనాలు మార్కుల మధ్య పదాలను ఉంచాయి:"".

  • యోహాను, నేనుఏ సమయంలో నేనువస్తానో తెలియదు."

ఒక వక్త వేరొకరు చెప్పినదానిని నివేదించినప్పుడు పరోక్ష ఉల్లేఖనాలు సంభవిస్తుంది, అయితే ఈ సందర్భంలో, వక్త దానిని అసలు వ్యక్తి దృష్టికోణం నుండి కాకుండా తన సొంత కోణం నుండి నివేదిస్తున్నాడు. ఈ రకమైన ఉల్లేఖనాలు సాధారణంగా సర్వనామాలలో మార్పులను కలిగి ఉంటుంది ఇది తరచుగా సమయం, పద ఎంపికలలో పొడవులో మార్పులను కలిగి ఉంటుంది. దిగువ ఉదాహరణలో, కథకుడు ఉల్లేఖనాలులో యోహానును "అతడు" అని సూచిస్తాడు "సంకల్పం" ద్వారా సూచించిన భవిష్యత్ కాలాన్ని భర్తీ చేయడానికి "విల్" అనే పదానిని ఉపయోగిస్తాడు.

  • యోహాను అతడు ఏ సమయంలో అతడువస్తాడో తెలియదు.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

కొన్ని భాషలలో, నివేదించబడిన ప్రసంగం ప్రత్యక్ష లేదా పరోక్ష ఉల్లేఖనాల ద్వారా వ్యక్తీకరించబడుతుంది. ఇతర భాషలలో, ఒకదానిని మరొకటి కాకుండా ఉపయోగించడం సహజం, లేదా మరొకదానిని కాకుండా ఒక దానిని ఉపయోగించడం ద్వారా ఒక నిర్దిష్ట అర్ధం ఉంది. కాబట్టి ప్రతి ఉల్లేఖనాలు కోసం, అనువాదకులు దీనిని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాలు లేదా పరోక్ష ఉల్లేఖనాలుగా అనువదించడం ఉత్తమం అని నిర్ణయించుకోవాలి.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

దిగువ ఉదాహరణలలోని పద్యాలలో ప్రత్యక్ష పరోక్ష ఉల్లేఖనాలు ఉన్నాయి. వచనం క్రింద వివరణలో, మేము ఉల్లేఖనాలుగా చెప్పబడిన వాటిని గట్టిగా గుర్తించాము.

ఈ విషయం ఎవరికీ చెప్పవద్దు. అయితే వెళ్ళి యాజకునికి కనబడు. వారికి సాక్ష్యంగా శుద్ధి కోసం మోషే విధించిన దానిని అర్పించు” అని యేసు అతన్ని ఆదేశించాడు. (లూకా 5:14 ULT)

  • పరోక్ష ఉల్లేఖనం: ఎవరికీ చెప్పవద్దని అతనికి ఆదేశించాడు,
  • ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనం:అయితే అతనితో, " మీ మార్గంలో వెళ్లి, మిమ్మల్ని యాజకునికి చూపించండి

ఒకసారి పరిసయ్యులు, “దేవుని రాజ్యం ఎప్పుడు వస్తుంది” అని ఆయనను అడిగారు. దానికి ఆయన, “దేవుని రాజ్యం అందరికీ కనిపించేలా రాదు. ఎందుకంటే దేవుని రాజ్యం మీ మధ్యనే ఉంది. కాబట్టి దేవుని రాజ్యం ఇదిగో ఇక్కడ ఉంది, అదిగో అక్కడ ఉంది అని చెప్పడానికి కుదరదు” అని వారికి జవాబిచ్చాడు" (లూకా 17:20-21 ULT)

  • పరోక్ష ఉల్లేఖనం: దేవుని రాజ్యం ఎప్పుడు వస్తుంది అని పరిసయ్యులు అడిగారు,
  • ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనం: యేసు వారికి సమాధానమిస్తూ, దేవుని రాజ్యం గమనించదగినది కాదు. 'ఇక్కడ చూడండి!' లేదా, 'అక్కడ చూడండి!' ఎందుకంటే దేవుని రాజ్యం మీ మధ్య ఉంది. *ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాలు:' ఇక్కడ చూడండి!' లేదా, ' అక్కడ చూడండి!'

అనువాదం వ్యూహాలు

మూల వచనంలో ఉపయోగించిన ఉల్లేఖనం మీ భాషలో బాగా పనిచేస్తుంటే, దానిని ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించండి. ఆ సందర్భంలో ఉపయోగించిన ఉల్లేఖనం మీ భాషకు సహజంగా లేకపోతే, ఈ వ్యూహాలను అనుసరించండి.

(1). మీ భాషలో ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనం బాగా పనిచేయకపోతే, దానిని పరోక్ష ఉల్లేఖనంగా మార్చండి.

(2). పరోక్ష ఉల్లేఖనం మీ భాషలో బాగా పనిచేయకపోతే, దానిని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా మార్చండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). మీ భాషలో ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనం బాగా పనిచేయకపోతే, దానిని పరోక్ష ఉల్లేఖనంగా మార్చండి.

“ఈ విషయం ఎవరికీ చెప్పవద్దు. అయితే వెళ్ళి యాజకునికి కనబడు. వారికి సాక్ష్యంగా శుద్ధి కోసం మోషే విధించిన దానిని అర్పించు” అని యేసు అతన్ని ఆదేశించాడు. " (లూకా 5:14 ULT)

అతడు ఎవరికీ చెప్పవద్దని, అయితే తన మార్గంలో వెళ్ళమని, తనను తాను యాజకునికి చూపించి, మోషే ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారం, వారికి సాక్ష్యం కోసం తన ప్రక్షాళన కోసం బలి అర్పించమని ఆజ్ఞాపించాడు.

(2).  పరోక్ష ఉల్లేఖనం మీ భాషలో బాగా పనిచేయకపోతే, దానిని ప్రత్యక్ష  ఉల్లేఖనం గా మార్చండి.

“ఈ విషయం ఎవరికీ చెప్పవద్దు. అయితే వెళ్ళి యాజకునికి కనబడు. వారికి సాక్ష్యంగా శుద్ధి కోసం మోషే విధించిన దానిని అర్పించు” అని యేసు అతనిని ఆదేశించాడు. (లూకా 5:14 ULT)

ఆయన అతనికి ఆజ్ఞాపించాడు,  ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దు. అయితే వెళ్ళు మరియు నిన్ను నీవు యాజకునికి కనుపరచుకొనుము, మరియు మోషే ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారం,  సాక్ష్యం కోసం మీ ప్రక్షాళన కోసం బలి అర్పించండి."

మీరు http://ufw.io/figs_quotations వద్ద వీడియోను కూడా చూడవచ్చు.

Next we recommend you learn about:


కొటేషన్ చిహ్నాలు

This page answers the question: కొటేషన్ ను గుర్తించడం ఎలా? ముఖ్యంగా కొటేషన్లో కొటేషన్ ఉంటే.

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కొన్ని భాషలు మిగిలిన వచనం నుండి ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాలను  గుర్తించడానికి ఉల్లేఖనాలు గుర్తులను ఉపయోగిస్తాయి. ఉల్లేఖనం ముందు తరువాత ఇంగ్లీష్ గుర్తును ఉపయోగిస్తుంది.

  • "నేను ఎప్పుడు వస్తానో నాకు తెలియదు" అని జాన్ అన్నాడు.

ఉల్లేఖనాలు గుర్తులు పరోక్ష ఉల్లేఖనాలతో ఉపయోగించారు.

  • జాన్ ఎప్పుడు వస్తాడో తనకు తెలియదని చెప్పాడు.

ఉల్లేఖనం లోపల ఉల్లేఖనం యొక్క అనేక పొరలు ఉన్నప్పుడు, ఎవరు ఏమి చెప్పుతున్నారో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడం కష్టం. రెండు రకాల ఉల్లేఖనం మార్కులను ప్రత్యామ్నాయం చేయడం వలన పాఠకులను జాగ్రత్తగా ట్రాక్ చేయడంలో సహాయపడుతుంది. ఆంగ్లంలో బయటి ఉల్లేఖనంలో డబుల్ ఉల్లేఖనం గుర్తులు ఉన్నాయి, తదుపరి ఉల్లేఖనం లోపల ఒకే గుర్తులు ఉన్నాయి. దాని లోపల తదుపరి ఉల్లేఖనం డబుల్ ఉల్లేఖనం మార్కులను కలిగి ఉంది.

  • మేరీ, "నేను ఎప్పుడు వస్తానో నాకు తెలియదు" అని జాన్ అన్నాడు. "
  • బాబ్ ఇలా అన్నాడు, "మేరీ చెప్పింది," నేను ఎప్పుడు వస్తానో నాకు తెలియదు "అని జాన్ అన్నాడు.

కొన్ని భాషలు ఇతర రకాల ఉల్లేఖనాలు గుర్తులను ఉపయోగిస్తారు:ఇక్కడ కొన్ని ఉదాహరణలు: ‚ ‘ ’ „ “ ” ‹ › « » ⁊ — .

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

దిగువ ఉదాహరణలు ULT లో ఉపయోగించిన ఉల్లేఖనం గుర్తు రకాన్ని చూపుతాయి.

ఒకే పొరతో కూడిన ఉల్లేఖనాలు

మొదటి పొర నేరుగా ఉల్లేఖనం చుట్టూ రెండు ఉల్లేఖనం గుర్తులు ఉన్నాయి.

కాబట్టి రాజు, "అది తిష్బీయుడైన ఎలిజా" అని జవాబిచ్చాడు. (2 రాజులు 1:8 ULT)

రెండు పొరలతో ఉల్లేఖనాలు

రెండవ పొర ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనం దాని చుట్టూ ఒకే ఉల్లేఖనం గుర్తులు ఉన్నాయి. మీరు దానిని స్పష్టంగా చూడటానికి మేము దానిని పదబందం కింద గీతను గీసాము.

వారు అతనిని, "మీ మంచం తీయండి నడవండి"అని చెప్పిన వ్యక్తి ఎవరు? " (యోహాను 5:12 ULT)

అతడు ఇద్దరు శిష్యులను పంపించి, "తరువాతి గ్రామంలోకి వెళ్ళు. మీరు ప్రవేశించేటప్పుడు, ఎప్పుడూ ప్రయాణించని ఒక పిల్లని మీరు కనుగొంటారు. దానిని విప్పండి నా దగ్గరకు తీసుకురండి. ఎవరైనా మిమ్మల్ని అడిగితే, మీరు దానిని ఎందుకు విప్పుతున్నారు 'ప్రభువుకు దాని అవసరం ఉంది.'  "(లూకా 19:29-31 ULT)

మూడు పొరలతో కూడిన ఉల్లేఖనం

మూడవ పొర ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనం దాని చుట్టూ రెండు ఉల్లేఖనం గుర్తులు ఉన్నాయి. మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చూడటానికి మేము దాని కింద గీతను గీసాము.

అబ్రాహాము “ఇక్కడ దేవుని భయం బొత్తిగా లేదు కాబట్టి నా భార్య కోసం నన్ను చంపుతారేమో అన్న భయంతోనే నేనిలా చేసాను  అదీకాకుండా ఆమె నాకు చెల్లి అనే మాట కూడా నిజమే. ఆమె నా తండ్రి కూతురు. తల్లి కూతురు కాదు. అలా నాకు భార్య అయింది.  దేవుడు నేను నా తండ్రి ఇంటిని వదిలి వివిధ ప్రదేశాలు ప్రయాణాలు చేసేలా పిలిచినప్పుడు నేను ఆమెతో ‘మనం వెళ్ళే ప్రతి స్థలం లోనూ నన్ను గూర్చి అతడు నా అన్న అని చెప్పు. నా కోసం నువ్వు చేయగలిగిన ఉపకారం ఇదే’ అని చెప్పాను” అన్నాడు." '"(ఆదికాండము 20:11-13 ULT)

నాలుగు పొరలతో కూడిన ఉల్లేఖనాలు

నాల్గవ పొర ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనం దాని చుట్టూ ఒకే ఉల్లేఖనం గుర్తులు ఉన్నాయి. మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చూడటానికి మేము దానిని అండర్లైన్ చేసాము.

తరువాత ఆ దూతలు రాజు దగ్గరికి తిరిగి వచ్చేశారు. రాజు “మీరు ఎందుకు తిరిగి వచ్చారు?” అని అడిగాడు.  వారు ఇలా అన్నారు “ఒక వ్యక్తి మాకు ఎదురయ్యాడు. అతడు మాతో మిమ్మల్ని పంపిన రాజు దగ్గరకి తిరిగి వెళ్ళండి. అతనితో ఇలా చెప్పండి. యెహోవా చెప్పేదేమిటంటే ఎక్రోను దేవుడైన బయల్జెబూబును సంప్రదించడానికి దూతలను పంపుతున్నావా? ఇశ్రాయేలులో దేవుడు లేడనుకున్నావా? కాబట్టి నీవు ఎక్కిన మంచం ఇక దిగవు. కచ్చితంగా చనిపోతావు, అని చెప్పాడు'" (2 రాజులు 1:5-6 ULT)

ఉల్లేఖనం గుర్తించే వ్యూహాలు

ప్రతి ఉల్లేఖనం ఎక్కడ మొదలవుతుంది ముగుస్తుందో చూడటానికి మీరు పాఠకులకు సహాయపడే కొన్ని మార్గాలు ఇక్కడ ఉన్నాయి, తద్వారా ఎవరు ఏమి చెప్పారో వారు మరింత సులభంగా తెలుసుకోవచ్చు.

(1). ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాలు పొరలను చూపించడానికి ప్రత్యామ్నాయ రెండు రకాల ఉల్లేఖనం గుర్తులు. ఇంగ్లీష్ ప్రత్యామ్నాయాలు డబుల్ ఉల్లేఖనం గుర్తులు సింగిల్ ఉల్లేఖనం గుర్తులు.

(2). తక్కువ ఉల్లేఖనం మార్కులను ఉపయోగించడానికి ఒకటి లేదా కొన్ని కోట్లను పరోక్ష కోట్స్‌గా అనువదించండి, ఎందుకంటే పరోక్ష కోట్‌లు అవసరం లేదు. (చూడండి: Direct and Indirect Quotations).

(3). ఉల్లేఖనాలు చాలా పొడవుగా ఉండి, దానిలో చాలా ఉల్లేఖనాలు కొటేషన్లు ఉంటే, ప్రధాన మొత్తం కోట్‌ను ఇండెంట్ చేయండి దాని లోపల ఉన్న ప్రత్యక్ష కోట్లకు మాత్రమే ఉల్లేఖనం మార్కులను ఉపయోగించండి.

అన్వయించబడిన ల్లేఖనం గుర్తింపు వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). దిగువ ULT వచనంలో చూపిన విధంగా ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాలు పొరలను చూపించడానికి రెండు రకాల ఉల్లేఖనం మార్కులను ప్రత్యామ్నాయం చేయండి.

తరువాత ఆ దూతలు రాజు దగ్గరికి తిరిగి వచ్చేశారు. రాజు “మీరు ఎందుకు తిరిగి వచ్చారు?” అని అడిగాడు.  వారు ఇలా అన్నారు “ఒక వ్యక్తి మాకు ఎదురయ్యాడు. అతడు మాతో మిమ్మల్ని పంపిన రాజు దగ్గరకి తిరిగి వెళ్ళండి. అతనితో ఇలా చెప్పండి. యెహోవా చెప్పేదేమిటంటే ఎక్రోను దేవుడైన బయల్జెబూబును సంప్రదించడానికి దూతలను పంపుతున్నావా? ఇశ్రాయేలులో దేవుడు లేడనుకున్నావా? కాబట్టి నీవు ఎక్కిన మంచం ఇక దిగవు. కచ్చితంగా చనిపోతావు, అని చెప్పాడు'. ' "'" (2 రాజులు 1:6 ULT)

(2). తక్కువ ఉల్లేఖనం మార్కులను ఉపయోగించడానికి ఒకటి లేదా కొన్ని ఉల్లేఖనాలను పరోక్ష ఉల్లేఖనాలనుగా అనువదించండి, ఎందుకంటే పరోక్ష ఉల్లేఖనాలు అవసరం లేదు. ఆంగ్లంలో "ఆ" అనే పదం పరోక్ష ఉల్లేఖనమును పరిచయం చేయగలదు. దిగువ ఉదాహరణలో, "ఆ" అనే పదం తరువాత ప్రతిదీ రాజుతో దూతలు చెప్పినదానికి పరోక్ష ఉల్లేఖనం. ఆ పరోక్ష ఉల్లేఖనంలో, "'తో గుర్తించబడిన కొన్ని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాలు ఉన్నాయి.

తరువాత ఆ దూతలు రాజు దగ్గరికి తిరిగి వచ్చేశారు. రాజు “మీరు ఎందుకు తిరిగి వచ్చారు?” అని అడిగాడు.  వారు ఇలా అన్నారు “ఒక వ్యక్తి మాకు ఎదురయ్యాడు. అతడు మాతో మిమ్మల్ని పంపిన రాజు దగ్గరకి తిరిగి వెళ్ళండి. అతనితో ఇలా చెప్పండి. యెహోవా చెప్పేదేమిటంటే ఎక్రోను దేవుడైన బయల్జెబూబును సంప్రదించడానికి దూతలను పంపుతున్నావా? ఇశ్రాయేలులో దేవుడు లేడనుకున్నావా? కాబట్టి నీవు ఎక్కిన మంచం ఇక దిగవు. కచ్చితంగా చనిపోతావు, అని (చెప్పాడు'1:6 ULT)

వారు అతనితో  ఒక వ్యక్తి వారిని కలవడానికి వచ్చాడు, "నిన్ను పంపిన రాజు వద్దకు తిరిగి వెళ్లి అతనితో," యెహోవా ఇలా అంటున్నాడు:"అక్కడ లేనందున ఎక్రోను దేవుడైన బాయల్జెబూబ్‌తో సంప్రదించడానికి మీరు మనుష్యులను పంపిన ఇశ్రాయేలు దేవుడు? అందువల్ల మీరు పైకి వెళ్ళిన మంచం మీద నుండి మీరు రాలేరు; బదులుగా, మీరు ఖచ్చితంగా చనిపోతారు. "" "

(3) . ఉల్లేఖనాలు చాలా పొడవుగా ఉండి, దానిలో చాలా ఉల్లేఖనాలు ఉల్లేఖనాలు ఉంటే, ప్రధాన మొత్తం ఉల్లేఖనాన్ని గుర్తించండి. దాని లోపల ఉన్న ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాలకు మాత్రమే ఉల్లేఖనం గుర్తులను ఉపయోగించండి.

వారు ఆయనతో, " తరువాత ఆ దూతలు రాజు దగ్గరికి తిరిగి వచ్చేశారు. రాజు “మీరు ఎందుకు తిరిగి వచ్చారు?” అని అడిగాడు.  వారు ఇలా అన్నారు “ఒక వ్యక్తి మాకు ఎదురయ్యాడు. అతడు మాతో మిమ్మల్ని పంపిన రాజు దగ్గరకి తిరిగి వెళ్ళండి. అతనితో ఇలా చెప్పండి. యెహోవా చెప్పేదేమిటంటే ఎక్రోను దేవుడైన బయల్జెబూబును సంప్రదించడానికి దూతలను పంపుతున్నావా? ఇశ్రాయేలులో దేవుడు లేడనుకున్నావా? కాబట్టి నీవు ఎక్కిన మంచం ఇక దిగవు. కచ్చితంగా చనిపోతావు, అని చెప్పాడు.'' "'" (2 రాజులు 1:6 ULT)

వారు అతనితో చెప్పారు,

ఒక వ్యక్తి మమ్మల్ని కలవడానికి వచ్చాడు, "నిన్ను పంపిన రాజు వద్దకు తిరిగి వెళ్లి అతనితో," యెహోవా ఇలా అంటాడు:"ఇశ్రాయేలులో దేవుడు లేనందున మీరు బయలుతో సంప్రదించడానికి మనుష్యులను పంపారు. జెబూబు, ఎక్రోను దేవుడు? అందువల్ల మీరు పైకి వెళ్ళిన మంచం మీద నుండి మీరు రాలేరు; బదులుగా, మీరు ఖచ్చితంగా చనిపోతారు. "" "

Next we recommend you learn about:


కొటేషన్ లో కొటేషన్

This page answers the question: కొటేషన్ లో కొటేషన్ ఏమిటి? ఎవరూ ఏమి చెప్పుతున్నారో పాఠకులు అర్థం చేసుకునేలా సహాయం చేయడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఒక కొటేషన్ దానిలో ఒక కోట్ కలిగి ఉండవచ్చు ఇతర కోట్స్ లోపల ఉన్న కోట్స్ కూడా వాటిలో కోట్స్ కలిగి ఉండవచ్చు. ఒక కోట్ దానిలో కోట్స్ ఉన్నప్పుడు, దాని గురించి కొటేషన్ పొరలు ఉన్నాయని మనం మాట్లాడవచ్చు ప్రతి కోట్స్ ఒక పొర. కోట్స్ లోపల కోట్స్ యొక్క అనేక పొరలు ఉన్నప్పుడు, శ్రోతలు పాఠకులు ఎవరు ఏమి చెప్పుతున్నారో తెలుసుకోవడం కష్టం. కొన్ని భాషలు సులభతరం చేయడానికి ప్రత్యక్ష కోట్స్ పరోక్ష కోట్స్ కలయికను ఉపయోగిస్తాయి.

కారణాలు ఇది అనువాద సమస్య

(1). కోట్‌లో కోట్ ఉన్నప్పుడు, సర్వనామాలు ఎవరిని సూచిస్తాయో వినేవారికి తెలుసుకోవాలి. ఉదాహరణకు, ఒక కోట్ లోపల ఉన్న కోట్‌లో "నేను" అనే పదం ఉంటే, వినేవారికి "నేను" అనేది అంతర్గత కోట్ యొక్క స్పీకర్‌ను సూచిస్తుందా లేదా బయటి కోట్ అని తెలుసుకోవాలి. (2). కొన్ని భాషలు కోట్లలో కోట్స్ ఉన్నప్పుడు వివిధ రకాల కోట్లను ఉపయోగించడం ద్వారా దీన్ని స్పష్టం చేస్తాయి. వారు కొంతమందికి ప్రత్యక్ష కోట్లను మరికొందరికి పరోక్ష కోట్లను ఉపయోగించవచ్చు. (3). కొన్ని భాషలు పరోక్ష కోట్లను ఉపయోగించవు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

ఒకే పొరతో కూడిన కొటేషన్

కానీ పౌలు, "నేను రోమన్ పౌరుడిగా జన్మించాను" అని. (అపొస్తలుల కార్యములు 22:28 ULT) అన్నాడు

రెండు పొరలతో ఉల్లేఖనాలు

యేసు వారితో ఇలా అన్నాడు, “ఎవరూ మిమ్మల్ని మోసం చేయకుండా చూసుకోండి. చాలామంది నా నామంలో వచ్చి ‘నేనే క్రీస్తుని’ అని చెప్పి అనేకమంది దారి తప్పేలా చేస్తారు (మత్తయి 24: 4-5 ULT)

బయటి పొర యేసు తన శిష్యులతో చెప్పినది. రెండవ పొర ఇతర వ్యక్తులు ఏమి చెబుతారు.

యేసు, "నేను రాజు అని మీరు అంటున్నారు." (యోహాను 18:37 ULT)

బయటి పొర యేసు పిలాతుతో చెప్పినది. రెండవ పొర పిలాతు యేసు గురించి చెప్పినది.

మూడు పొరలతో కూడిన కొటేషన్

అబ్రహం ఇలా అన్నాడు, "... నేను ఆమెతో, 'మీరు నా భార్యగా ఈ విశ్వాసాన్ని నాకు చూపించాలి: మేము వెళ్ళే ప్రతి ప్రదేశంలో, నా గురించి చెప్పండి, అతను నా సోదరుడు. (ఆదికాండము 20: 10-13 ULT)

బయటి పొర అబ్రాహాము అబీమెలెకుతో చెప్పినది. రెండవ పొర అబ్రహం తన భార్యకు చెప్పినది. మూడవ పొర అతను తన భార్య చెప్పదలచుకున్నది. (మేము మూడవ పొరను అండర్లైన్ చేసాము.)

నాలుగు పొరలతో కూడిన కొటేషన్

వా వారు ఇలా అన్నారు “ఒక వ్యక్తి మాకు ఎదురయ్యాడు. అతడు మాతో మిమ్మల్ని పంపిన రాజు దగ్గరకి తిరిగి వెళ్ళండి. అతనితో ఇలా చెప్పండి. యెహోవా చెప్పేదేమిటంటే ఎక్రోను దేవుడైన బయల్జెబూబును సంప్రదించడానికి దూతలను పంపుతున్నావా? ఇశ్రాయేలులో దేవుడు లేడనుకున్నావా? కాబట్టి నీవు ఎక్కిన మంచం ఇక దిగవు. కచ్చితంగా చనిపోతావు, అని చెప్పాడు.(2 రాజులు 1: 6 ULT)

బయటి పొర అంటే దూతలు రాజుతో చెప్పారు. రెండవ పొర ఏమిటంటే, దూతలను కలిసిన వ్యక్తి వారికి చెప్పాడు. మూడవది, ఆ వ్యక్తి దూతలు రాజుతో చెప్పాలని కోరుకున్నాడు. నాల్గవది యెహోవా చెప్పినది. (మేము నాల్గవ పొరను అండర్లైన్ చేసాము.)

అనువాద వ్యూహాలు

కొన్ని భాషలు ప్రత్యక్ష కోట్లను మాత్రమే ఉపయోగిస్తాయి. ఇతర భాషలు ప్రత్యక్ష కోట్స్ పరోక్ష కోట్స్ కలయికను ఉపయోగిస్తాయి. ఆ భాషలలో ఇది వింతగా అనిపించవచ్చు ప్రత్యక్ష కోట్స్ యొక్క అనేక పొరలు ఉంటే గందరగోళంగా ఉండవచ్చు.

(1). కోట్స్ అన్నీ డైరెక్ట్ కోట్స్ గా అనువదించండి. (2). ఒకటి లేదా కొన్ని కోట్లను పరోక్ష కోట్లుగా అనువదించండి. ([ప్రత్యక్ష పరోక్ష ఉల్లేఖనాలు] చూడండి)

అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి

(1). కోట్స్ అన్నీ డైరెక్ట్ కోట్స్ గా అనువదించండి. దిగువ ఉదాహరణలో మేము ULT లోని పరోక్ష కోట్స్ దాని క్రింద ఉన్న ప్రత్యక్ష కోట్లకు మార్చాము.

 * ఫేస్తు పౌలు కేసును రాజుకు సమర్పించాడు; అతను ఇలా అన్నాడు, "ఒక వ్యక్తిని ఖైదీగా ఫెలిక్స్ ఇక్కడ వదిలిపెట్టాడు. ... ఈ విషయంపై ఎలా దర్యాప్తు చేయాలనే దాని గురించి నేను అబ్బురపడ్డాను, నేను అతనిని అడిగానుఈ విషయాల గురించి అక్కడ తీర్పు చెప్పడానికి అతను యెరూషలేముకు వెళ్తాడా . కానీ పౌలు చక్రవర్తి నిర్ణయానికికాపలాగా ఉండమని పిలిచినప్పుడునేను అతన్ని సీజర్ కు పంపించే వరకు ఉంచమనిఆదేశించాను. " ( అపొస్తలుల కార్యములు 25: 14-21 ULT)

  * ఫేస్తు పౌలు కేసును రాజుకు సమర్పించాడు; అతను ఇలా అన్నాడు, "ఒక వ్యక్తిని ఖైదీగా ఫెలిక్స్ ఇక్కడ వదిలిపెట్టాడు. ... ఈ విషయంపై ఎలా దర్యాప్తు చేయాలనే దాని గురించి నేను అబ్బురపడ్డాను, నేను అతనిని అడిగాను, 'మీరు యెరూషలేముకు వెళతారా? విషయాలు? 'కానీ పౌలు,' చక్రవర్తి నిర్ణయానికి నేను కాపలాగా ఉండాలనుకుంటున్నాను 'అని చెప్పినప్పుడు, నేను గార్డుతో, ' నేను అతనిని పంపే వరకు అతన్ని కాపలాగా ఉంచండి సీజర్కు. '"

(2). ఒకటి లేదా కొన్ని కోట్‌లను పరోక్ష కోట్‌లుగా అనువదించండి. ఆంగ్లంలో "ఆ" అనే పదం పరోక్ష కోట్లకు ముందు రావచ్చు. ఇది క్రింది ఉదాహరణలలో అండర్లైన్ చేయబడింది. పరోక్ష కోట్ కారణంగా మారిన సర్వనామాలు కూడా అండర్లైన్ చేయబడ్డాయి.

 * అప్పుడు యెహోవా మోషేతో, “నేను ఇశ్రాయేలీయుల గొణుగుడు విన్నాను. . వారితో చెప్పండి, 'సంధ్యా సమయంలో మీరు మాంసం తింటారు, ఉదయాన్నే మీరు రొట్టెతో నిండిపోతారు. . అప్పుడు నేను అని మీకు తెలుస్తుంది మీ దేవుడైన యెహోవా. ' " (నిర్గమకాండము 16: 11-12 ULT)   * అప్పుడు యెహోవా మోషేతో మాట్లాడి, "నేను ఇశ్రాయేలీయుల గొణుగుడు విన్నాను. వారికి చెప్పండి సంధ్యా సమయంలో వారు మాంసం తింటారు, ఉదయం వారు రొట్టెతో నిండిపోతారు. అప్పుడు వారు నేను యెహోవా వారి దేవుడు అని తెలుసుకుంటారు. "

 * వారు అతనితో, "ఒక వ్యక్తి మమ్మల్ని కలవడానికి వచ్చాడు, 'నిన్ను పంపిన రాజు వద్దకు తిరిగి వెళ్లి అతనితో," యెహోవా ఇలా అంటున్నాడు:' ఇశ్రాయేలులో దేవుడు లేనందున ఎక్రోన్ దేవుడైన బాల్ జెబూబ్‌తో సంప్రదించడానికి మీరు మనుష్యులను పంపించారా? అందువల్ల మీరు పైకి వెళ్ళిన మంచం మీద నుండి మీరు రాలేరు; బదులుగా, మీరు కచ్చితంగా చనిపోతారు. ' "'" (2 రాజులు 1: 6 ULT)

  • వారు అతనితో చెప్పారు ఒక వ్యక్తి వారిని కలవడానికి వచ్చాడు వారిని వారు వారితో, "మిమ్మల్ని పంపిన రాజు వద్దకు తిరిగి వెళ్లి చెప్పండి అతడు యెహోవా ఇలా అంటాడు: 'ఇశ్రాయేలులో దేవుడు లేనందున, ఎక్రాన్ దేవుడైన బాల్ జెబూబుతో సంప్రదించడానికి మీరు మనుష్యులను పంపించారా? అందువల్ల మీరు మంచం మీద నుండి దిగి రారు బదులుగా, మీరు కచ్చితంగా చనిపోతారు. ' "

Next we recommend you learn about:


సర్వనామాలు

సర్వనామాలు


ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ

This page answers the question: ఉత్తమ, మధ్యమ, ప్రథమ పురుషాలు అంటే ఏమిటి? ప్రథమ పురుష ప్రయోగం ప్రథమ పురుషను సూచించనప్పుడు తర్జుమా చేయడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

సాధారణంగా మాట్లాడేవాడు తనను “నేను” అని చెప్పుకుంటాడు. ఎవరితో మాట్లాడుతున్నాడో ఆ వ్యక్తిని “నీవు” అంటారు. కొన్ని సార్లు బైబిల్ లో మాట్లాడుతున్న వారు తనను గురించి, తాను మాట్లాడుతున్న వాడి గురించి “నేను,” “నీవు” కాకుండా వేరే మాటలు ఉపయోగిస్తాడు.

వివరణ

  • ఉత్తమ పురుష - మాట్లాడే వారు సాధారణంగా తనను ఇలా చెప్పుకుంటాడు. ఇంగ్లీషు భాష “నేను” "మేము" మొదలైన సర్వనామాలు ప్రయోగిస్తుంది. (ఇంకా: నా, నా యొక్క, నాది, మేము, మా, మా యొక్క మొదలైనవి.)
  • మధ్యమ పురుష - మాట్లాడే వాడు సాధారణంగా తాను ఎవరితో మాట్లాడుతున్నాడో ఆ వ్యక్తిని ఇలా సంబోధిస్తాడు. ఇంగ్లీషు భాష "నీవు" సర్వనామం ఉపయోగిస్తుంది. (ఇంకా: నీ, నీ యొక్క)
  • ప్రథమ పురుష - మాట్లాడేవాడు ఎవరినో వేరొకరిని గూర్చి ఇలా సంబోధిస్తాడు. ఇంగ్లీషు భాష "అతడు" "ఆమె" "అది” "వాళ్ళు" మొదలైన సర్వనామాలు ఉపయోగిస్తుంది. (ఇంకా: అతని, అతని యొక్క, ఆమె యొక్క, దాని; వారి మొదలైనవి) నామవాచక పదబంధాలు "ఆ మనిషి” లేక “ఆ స్త్రీ" అనేవి కూడా ప్రథమ పురుషే.

కారణం ఇది అనువాదం సమస్య

కొన్ని సార్లు బైబిల్ వ్యక్తి తననే ఉద్దేశించి ప్రథమ పురుష లో ఎదుటి వారితో మాట్లాడుతాడు. చదివే వాళ్ళు ఆ మాట్లాడేవాడు వేరెవరిని గురించో మాట్లాడుతున్నాడు అనుకోవచ్చు. అతడు “నేను” లేక “నీవు" అనే అర్థంతో మాట్లాడుతున్నాడు అనుకోడు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

కొన్ని సార్లు వ్యక్తులు తమను “నేను” అని పిలుచుకోడానికి బదులుగా ప్రథమ పురుష వాడతారు.

అందుకు దావీదు సౌలుతో “నీ సేవకుడనైన నేను అతని గొర్రెలను" (1 సమూయేలు17:34 ULT)

దావీదు ఇక్కడ ప్రథమ పురుషలో తనను "నీ సేవకుడు" "అతని" అని మాట్లాడుతూ తనను సౌలుకు విధేయత చూపుతూ సేవకునిగా చెప్పుకుంటున్నాడు.

అప్పుడు యెహోవా సుడిగాలిలోనుండి యోబుకు ఇలా జవాబు ఇచ్చాడు. "దేవునికి ఉన్న బాహుబలం నీకు ఉందా? ఆయన ఉరుము ధ్వనిలాంటి స్వరంతో నువ్వు గర్జించగలవా? (యోబు 40:6, 9 ULT )

దేవుడు ఇక్కడ తనను “దేవుడు” “ఆయన” అంటూ ప్రథమ పురుష లో చెప్పుకుంటున్నాడు. అంటే తాను దేవుణ్ణి అనీ శక్తిమంతుడిని అనీ చెబుతున్నాడు.

కొన్ని సార్లు అని తాము ఎవరితో మాట్లాడుతున్నారో వారి కోసం “నీవు” లేక “నీ” అనిగాక ప్రథమ పురుష ఉపయోగిస్తారు.

అందుకు అబ్రాహాము “అయ్యా చూడు, నేను దుమ్ముతో, బూడిదతో సమానం. అయినా నేను ప్రభువుతో, మాట్లాడే సాహసం చేస్తున్నాను. (ఆది 18:27 ULT)

అబ్రాహాము ఇక్కడ దేవుని సంబోధిస్తూ “నీవు అనకుండా “నా ప్రభువు” అంటున్నాడు. దేవుని ఎదుట తన వినయం చూపడానికి ఇలా చేస్తున్నాడు.

మీలో ప్రతి ఒక్కడూ తన సోదరుడి తప్పిదాల విషయంలో హృదయపూర్వకంగా క్షమించకపోతే నా పరలోకపు తండ్రి కూడా మీకు ఆ విధంగానే చేస్తాడు” అని వారితో చెప్పాడు. (మత్తయి 18:35 ULT)

“ప్రతి ఒక్కరూ” అన్న తరువాత యేసు ప్రథమ పురుష ఉపయోగించి "మీ" అనేదానికి బదులుగా "తన" అని వాడాడు.

అనువాద వ్యూహాలు

“నేను” లేక “నీవు” అనే అర్థంలో ప్రథమ పురుష ఉపయోగించి సరైన అర్థం చెప్పగలిగితే అలా వాడవచ్చు. అలా కాకుంటే వేరే మార్గాలు చూడండి.

  1. సర్వనామం “నేను” లేక “నీవు" కలిపి ప్రథమ పురుష వాడండి.
  2. కేవలం ఉత్తమ పురుష (“నేను”) లేదా ప్రథమ పురుషకు బదులుగా మధ్యమ పురుష ("నీవు") వాడండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

  1. సర్వనామం “నేను” లేక “నీవు"తో బాటు ప్రథమ పురుష ఉపయోగించడం.
  • > > అందుకు దావీదు సౌలుతో “నీ సేవకుడనైన నేను నా తండ్రి గొర్రెలను."(1 సమూయేలు17:34)

>

(2). ప్రథమ పురుష కు బదులుగా ఉత్తమ పురుష (“నేను”) లేక మధ్యమ పురుష ("నీవు") వాడడం.

అప్పుడు యెహోవా సుడిగాలిలో నుండి యోబుకు ఇలా జవాబు ఇచ్చాడు, "… దేవునికి ఉన్న బాహుబలం నీకు ఉందా? ఆయన వలే ఉరుము ధ్వనిలాంటి స్వరంతో నువ్వు గర్జించగలవా? (యోబు 40:6, 9 ULT)

అప్పుడు యెహోవా సుడిగాలిలో నుండి యోబుకు ఇలా జవాబు ఇచ్చాడు, "… నాకు ఉన్న బాహుబలం నీకు ఉందా? నాకు ఉన్న ఉరుము ధ్వనిలాంటి స్వరంతో నువ్వు గర్జించగలవా? (యోబు 40:6, 9 ULT)

మీలో ప్రతి ఒక్కడూ తన సోదరుడి తప్పిదాల విషయంలో హృదయపూర్వకంగా క్షమించకపోతే నా పరలోకపు తండ్రి కూడా మీకు ఆ విధంగానే చేస్తాడు” అని వారితో చెప్పాడు. (మత్తయి 18:35 ULT )

మీలో ప్రతి ఒక్కడూ మీ సోదరుడి తప్పిదాల విషయంలో హృదయపూర్వకంగా క్షమించకపోతే నా పరలోకపు తండ్రి కూడా మీకు ఆ విధంగానే చేస్తాడు” అని వారితో చెప్పాడు.

Next we recommend you learn about:


ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’

This page answers the question: ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన ‘మేము’ రూపాలు ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కొన్ని భాషలలో “మేము”పదానికి ఒకటి కంటే ఎక్కువ రూపాలు ఉన్నాయి: అంతర్గ్రాహ్య రూపం అంటే “నేను మరియు మీరు”అని అర్ధం మరియు ప్రత్యేకమైన రూపం అంటే “నేను మరియు మరొకరు కాని మీరు కాదు”అని అర్ధం. ప్రత్యేకమైన రూపం మాట్లాడుతున్న వ్యక్తిని మినహాయిస్తుంది. అంతర్గ్రాహ్య రూపం మాట్లాడుతున్న వ్యక్తిని కలుపుకొంటుంది, సాధ్యమైనట్లయితే ఇతరులను కలుపుకొంటుంది. “మన(లను)/(మాకు)” “మన,” “మాది (మనది)”మరియు “మేమే”పదాల విషయంలో కూడా ఇది వాస్తవం. కొన్ని భాషలలో వీటిలో ప్రతిదానికీ అంతర్గ్రాహ్య రూపాలు మరియు ప్రత్యేకమైన రూపాలు ఉన్నాయి. ఈ పదాల కోసం ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్య రూపాలతో కూడిన భాషలు కలిగి ఉన్న అనువాదకులు వక్త ఉద్దేశం ఏమిటో అర్థం చేసుకోవాలి, తద్వారా వారు ఏ రూపాన్ని ఉపయోగించాలో నిర్ణయించుకోవచ్చు.

చిత్రాలు చూడండి. కుడి వైపున ఉన్నప్రజలు వక్త మాట్లాడుతున్న వ్యక్తులు. పసుపు రంగు అంతర్గ్రాహ్య “మేము”మరియు ప్రత్యేకమైన “మేము” ఎవరిని సూచిస్తుందో చూపిస్తుంది.

! [] (https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/weusinclusive.jpg)

! [] (https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/weusexclusive.jpg)

కారణం ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

బైబిలు మొదట హీబ్రూ, అరామిక్ మరియు గ్రీకు భాషలలో వ్రాయబడింది. ఇంగ్లీషు మాదిరిగా, ఈ భాషలకు “మేము” కోసం ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్యమైన రూపాలు లేవు. మీ భాషకు “మేము”పదానికి ప్రత్యేకమైన మరియు అంతర్గ్రాహ్య రూపాలు ఉంటే, అప్పుడు వక్త చెపుతున్నదేమిటో మీరు అర్థం చేసుకోవాలి, తద్వారా “మేము”విషయంలో ఏ రూపాన్ని ఉపయోగించాలో మీరు నిర్ణయించుకోవచ్చు.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

వారు చెప్పారు, “మన యొద్ద అయిదు రొట్టెలును రెండు చేపలు కంటే ఎక్కువేమీ లేవు - మేము వెళ్లి మరియు యీ ప్రజలందరికొరకు భోజనపదార్థములను కొంటే తప్ప. (లూకా 9:13 ULT)

ద్వితీయ ఉపవాక్యంలో శిష్యులు వారిలో కొందరు ఆహారాన్ని కొనడానికి వెళ్ళబోతున్నారని మాట్లాడుతున్నారు, తద్వారా “మనం”ప్రత్యేకమైన రూపంలో ఉంటుంది, ఎందుకంటే యేసు ఆహారం కొనడానికి వెళ్ళడు.

మేము దానిని చూచాము, మరియు మేము దానికి సాక్ష్యం ఇస్తున్నాము. మేము మీకు నిత్య జీవమును ప్రకటించుచున్నాము, అది తండ్రియొద్ద ఉండి మరియు అది మాకు ప్రత్యక్షపరచబడింది. (1 యోహాను 1:2 ULT)

యేసును చూడని ప్రజలకు తానూ మరియు ఇతర అపొస్తలులు ఏమి చూసారో యోహాను చెపుతున్నాడు. కాబట్టి “మేము”మరియు “మనలను”యొక్క ప్రత్యేక రూపాలను కలిగి ఉన్న భాషలు ఈ వచనంలో ప్రత్యేక రూపాలను ఉపయోగిస్తాయి.

గొఱ్ఱెల కాపరులు యొకనితోనొకడు చెప్పుకొన్నారు, “మనం ఇప్పుడు బేత్లెహేముకు వెళ్దాం, మరియు జరిగిన యీ కార్యమును చూద్దాం, దానిని ప్రభువు మనకు తెలియజేయించి యున్నాడు. (లూకా 2:15బి ULT)

గొర్రెల కాపరులు ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకుంటున్నారు. వారు “మనకు” అని చెప్పినప్పుడు వారు తాము మాట్లాడుతున్నవారిని కలుపుకొంటున్నారు - ఒకరితో ఒకరు.

ఆ రోజుల్లో ఒకరోజున ఇది జరిగించి, ఆయన తన శిష్యులతోకూడ ఒక దోనెలోనికి ఎక్కాడు, మరియు ఆయన వారితో చెప్పాడు, “మనం సరస్సు అద్దరికి వెళ్దాం.” కాబట్టి వారు బయలుదేరారు. (లూకా 8:22 ULT)

యేసు “మనకు” అని చెప్పినప్పుడు, ఆయన తననూ మరియు తాను మాట్లాడుతున్న శిష్యులనూ సూచిస్తున్నాడు, కాబట్టి ఇది అంతర్గ్రాహ్య రూపం.


అధికారిక, అనధికారిక నీవు రూపాలు

This page answers the question: అధికారిక, అనధికారిక నీవు రూపాలు

In order to understand this topic, it would be good to read:

(.) దగ్గర విడియో కూడా చూడవచ్చు.

వివరణ

కొన్ని భాషలు "మీరు" అధికారిక రూపం "మీరు" అనధికారిక రూపం మధ్య వ్యత్యాసాన్ని చూపుతాయి. ఈ పేజీ ప్రధానంగా ఈ భాషని గుర్తించే వ్యక్తుల కోసం.

కొన్ని సంస్కృతులలో ప్రజలు పెద్దవారు లేదా అధికారం ఉన్న వారితో మాట్లాడేటప్పుడు అధికారిక "మీరు" ను ఉపయోగిస్తారు వారు తమ స్వంత వయస్సు లేదా చిన్నవారు లేదా తక్కువ అధికారం ఉన్న వారితో మాట్లాడేటప్పుడు అనధికారిక "మీరు" ను ఉపయోగిస్తారు. ఇతర సంస్కృతులలో, ప్రజలు అపరిచితులతో లేదా వారికి బాగా తెలియని వ్యక్తులతో మాట్లాడేటప్పుడు అధికారిక "మీరు" ను కుటుంబ సభ్యులు సన్నిహితులతో మాట్లాడేటప్పుడు అనధికారిక "మీరు" ను ఉపయోగిస్తారు.

ఇది అనువాద సమస్య

  • బైబిల్ హీబ్రూ, అరామిక్, గ్రీకు భాషలలో రాసారు. ఈ భాషలకు "మీరు" యొక్క అధికారిక అనధికారిక రూపాలు లేవు.
  • ఇంగ్లీష్ అనేక ఇతర మూల భాషలలో "మీరు" యొక్క అధికారిక అనధికారిక రూపాలు లేవు.
  • "మీరు" యొక్క అధికారిక అనధికారిక రూపాలను కలిగి ఉన్న భాషలో మూల వచనాన్ని ఉపయోగించే అనువాదకులు ఆ భాషలో ఆ రూపాలు ఎలా ఉపయోగించుతున్నారో అర్థం చేసుకోవాలి. ఆ భాషలోని నియమాలు అనువాదకుల భాషలోని నియమాలకు సరిగ్గా ఉండకపోవచ్చు.
  • అనువాదకులు తమ భాషలో తగిన ఫారమ్‌ను ఎంచుకోవడానికి ఇద్దరు స్పీకర్ల మధ్య సంబంధాన్ని అర్థం చేసుకోవాలి.

అనువాద సూత్రాలు

  • స్పీకర్ అతను మాట్లాడుతున్న వ్యక్తి లేదా వ్యక్తుల మధ్య సంబంధాన్ని అర్థం చేసుకోండి.
  • అతను మాట్లాడుతున్న వ్యక్తి పట్ల స్పీకర్ వైఖరిని అర్థం చేసుకోండి.
  • ఆ సంబంధం వైఖరికి తగిన ఫారమ్‌ను మీ భాషలో ఎంచుకోండి.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

యెహోవా దేవుడు ఆ వ్యక్తిని పిలిచి, " మీరు ఎక్కడ ఉన్నారు?" (ఆదికాండము 3: 9 ULT)

దేవుడు మనిషిపై అధికారం కలిగి ఉన్నాడు, కాబట్టి "మీరు" యొక్క అధికారిక అనధికారిక రూపాలను కలిగి ఉన్న భాషలు ఇక్కడ అనధికారిక రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాయి.

కాబట్టి, మొదటి నుండి ప్రతిదీ ఖచ్చితంగా పరిశోధించి, మీరు క్రమంలో, చాలా అద్భుతమైన థియోఫిలస్ కోసం వ్రాయడం నాకు కూడా మంచిది అనిపించింది.మీరు బోధించిన విషయాల యొక్క కచ్చితత్వాన్ని తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నాను మీరు. (లూకా 1: 3-4 ULT)

లూకా థియోఫిలస్‌ను "చాలా అద్భుతమైనవాడు" అని పిలిచాడు. థియోఫిలస్ బహుశా లూకా గొప్ప గౌరవం చూపించే ఉన్నత అధికారి అని ఇది మనకు చూపిస్తుంది. "మీరు" యొక్క అధికారిక రూపాన్ని కలిగి ఉన్న భాషల మాట్లాడేవారు బహుశా ఆ ఫారమ్‌ను ఇక్కడ ఉపయోగించుకోవచ్చు.

పరలోకపు తండ్రీ, మీ పేరును పవిత్రం చేయండి. (మత్తయి 6: 9 ULT)

యేసు తన శిష్యులకు బోధించిన ప్రార్థనలో ఇది భాగం. దేవుడు అధికారంలో ఉన్నందున కొన్ని సంస్కృతులు అధికారిక "మీరు" ను ఉపయోగిస్తాయి. ఇతర సంస్కృతులు అనధికారిక "మీరు" ను ఉపయోగిస్తాయి ఎందుకంటే దేవుడు మన తండ్రి.

అనువాద వ్యూహాలు

"మీరు" యొక్క అధికారిక అనధికారిక రూపాలను కలిగి ఉన్న అనువాదకులు వారి భాషలో "మీరు" యొక్క తగిన రూపాన్ని ఎంచుకోవడానికి ఇద్దరు వక్తల మధ్య సంబంధాన్ని అర్థం చేసుకోవాలి.

అధికారిక లేదా అనధికారిక "మీరు" ఉపయోగించాలా వద్దా అని నిర్ణయించడం

  1. మాట్లాడేవారి మధ్య సంబంధాలపై శ్రద్ధ వహించండి.
  • ఒక వక్త మరొకరిపై అధికారం కలిగి ఉన్నారా?
  • ఒక స్పీకర్ మరొకరి కంటే పాతవా?
  • మాట్లాడేవారు కుటుంబ సభ్యులు, బంధువులు, స్నేహితులు, అపరిచితులు లేదా శత్రువులు ఉన్నారా?
  1. "మీరు" యొక్క అధికారిక అనధికారిక రూపాలను కలిగి ఉన్న భాషలో మీకు బైబిల్ ఉంటే, అది ఏ రూపాలను ఉపయోగిస్తుందో చూడండి. గుర్తుంచుకోండి, అయితే, ఆ భాషలోని నియమాలు మీ భాషలోని నియమాల కంటే భిన్నంగా ఉండవచ్చు.

అనువాద వ్యూహాలు వర్తించబడ్డాయి

ఆంగ్లంలో "మీరు" యొక్క అధికారిక అనధికారిక రూపాలు లేవు, కాబట్టి "మీరు" యొక్క అధికారిక అనధికారిక రూపాలను ఉపయోగించి ఎలా అనువదించాలో మేము ఆంగ్లంలో చూపించలేము. దయచేసి పై ఉదాహరణలు చర్చ చూడండి.


బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం

This page answers the question: బృందానికి వర్తించే ఏకవచన నామవాచకం తర్జుమా చేయడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

బైబిల్ హీబ్రూ, అరామిక్ గ్రీకు భాషలలో వ్రాసింది. ఈ భాషలలో "మీరు" అనే పదం కేవలం ఒక వ్యక్తిని సూచించినప్పుడు "మీరు" యొక్క ఏకవచన రూపాన్ని కలిగి ఉంటుంది "మీరు" అనే పదం ఒకటి కంటే ఎక్కువ వ్యక్తులను సూచించినప్పుడు బహువచనం రూపం ఉంటుంది. అయితే కొన్నిసార్లు బైబిల్లో మాట్లాడేవారు ఒక సమూహంతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ "మీరు" యొక్క ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించారు. మీరు ఆంగ్లంలో బైబిల్ చదివినప్పుడు ఇది స్పష్టంగా లేదు, ఎందుకంటే ఇంగ్లీషులో "మీరు" ఏకవచనం "మీరు" బహువచనం కోసం ప్రత్యేకమైన రూపాలు లేవు. మీరు విభిన్న రూపాలను కలిగి ఉన్న భాషలో బైబిల్ చదివితే మీరు దీన్ని చూడవచ్చు.

అలాగే, పాత నిబంధన యొక్క వక్తలు రచయితలు "వారు" అనే బహువచన సర్వనామంతో కాకుండా "అతను" అనే ఏకవచన సర్వనామం ఉన్న వ్యక్తుల సమూహాలను సూచిస్తారు.

ఇది అనువాద సమస్య

  • చాలా భాషల కోసం, "మీరు" అనే సాధారణ రూపంతో బైబిల్ చదివిన అనువాదకుడు వక్త ఒక వ్యక్తితో మాట్లాడుతున్నాడా లేదా ఒకటి కంటే ఎక్కువ మాట్లాడుతున్నాడో తెలుసుకోవాలి.
  • కొన్ని భాషలలో మాట్లాడేటప్పుడు లేదా ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తులతో మాట్లాడేటప్పుడు ఏకవచన సర్వనామం ఉపయోగిస్తే అది గందరగోళంగా ఉంటుంది.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

1 మీరు ప్రజలు చూసే ముందు మీ ధర్మబద్ధమైన చర్యలను చేయవద్దు, లేకపోతే మీరు స్వర్గంలో ఉన్న మీ తండ్రి నుండి ప్రతిఫలం ఉండదు. 2 కాబట్టి మీరు భిక్ష ఇచ్చినప్పుడు, కపటవాదులు సునగోగులలో వీధుల్లో చేసే విధంగా మీ ముందు ముందు బాకా వినిపించవద్దు. ప్రజల ప్రశంసలు ఉండవచ్చు. నిజమే నేను మీకు చెప్తున్నాను, వారు వారి బహుమతిని అందుకున్నారు. (మత్తయి 6: 1,2 ULT)

యేసు జనసమూహంతో ఇలా అన్నాడు. అతను 1 వ వచనంలో "మీరు" బహువచనాన్ని, 2 వ వచనంలోని మొదటి వాక్యంలో "మీరు" ఏకవచనాన్ని ఉపయోగించాడు. తరువాత చివరి వాక్యంలో అతను బహువచనాన్ని మళ్ళీ ఉపయోగించాడు.

దేవుడు ఈ మాటలన్నీ మాట్లాడాడు: "నేను యెహోవా, మీ నిన్ను ఈజిప్ట్ దేశం నుండి, బానిసత్వ గృహం నుండి తీసుకువచ్చిన దేవుడు. మీరు నా ముందు వేరే దేవుళ్ళు ఉండకూడదు. " (నిర్గమకాండము 20: 1-3 ULT)

దేవుడు ఇశ్రాయేలు ప్రజలందరితో ఇలా అన్నాడు. అతను వారందరినీ ఈజిప్ట్ నుండి బయటకు తీసుకువెళ్ళాడు వారందరూ తనకు విధేయత చూపాలని అతను కోరుకున్నాడు, కాని వారితో మాట్లాడేటప్పుడు అతను మీ యొక్క ఏకైక రూపాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించాడు.

యెహోవా ఇలా అంటున్నాడు, "ఎదోము మూడు పాపాలకు, నాలుగు కోసం కూడా, నేను శిక్షను తిరస్కరించను, ఎందుకంటే అతడు తన సోదరుడిని కత్తితో వెంబడించాడు అన్ని జాలిని తొలగించండి. అతని కోపం నిరంతరం కోపంగా ఉంది, అతని కోపం శాశ్వతంగా కొనసాగింది. "(ఆమోసు 1:11 ULT)

యెహోవా ఈ విషయాలు ఎదోము దేశం గురించి చెప్పాడు, ఒక్క వ్యక్తి గురించి మాత్రమే కాదు.

అనువాద వ్యూహాలు

వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించేటప్పుడు సర్వనామం యొక్క ఏక రూపం సహజంగా ఉంటే, దాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి.

  • మీరు దీన్ని ఉపయోగించగలరా అనేది స్పీకర్ ఎవరు? అతను ఎవరి గురించి మాట్లాడుతున్నాడో లేదా మాట్లాడుతున్నాడో దానిపై ఆధారపడి ఉంటుంది.
  • ఇది స్పీకర్ ఏమి చెబుతుందో దానిపై కూడా ఆధారపడి ఉంటుంది.
  1. ప్రజల సమూహాన్ని సూచించేటప్పుడు సర్వనామం యొక్క ఏక రూపం సహజంగా ఉండకపోతే, లేదా పాఠకులు దానితో గందరగోళం చెందుతుంటే, సర్వనామం యొక్క బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించండి.

అనువాద వ్యూహాలు వర్తించబడ్డాయి

  1. ప్రజల సమూహాన్ని సూచించేటప్పుడు సర్వనామం యొక్క ఏక రూపం సహజంగా ఉండకపోతే, లేదా పాఠకులు దానితో గందరగోళం చెందుతుంటే, సర్వనామం యొక్క బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించండి.

యెహోవా ఇలా అంటున్నాడు, "ఎదోము యొక్క మూడు పాపాలకు, నాలుగు కోసం కూడా, నేను శిక్షను తిరస్కరించను, ఎందుకంటే అతడు తన సోదరుడిని కత్తితో వెంబడించాడు అన్ని జాలిని తొలగించండి. అతని కోపం నిరంతరం కోపంగా ఉంది, అతని కోపం శాశ్వతంగా కొనసాగింది. "(అమోస్ 1:11 ULT)

యెహోవా ఇలా అంటున్నాడు, "ఎదోము చేసిన మూడు పాపాలకు, నాలుగు కోసం, నేను శిక్షను తిరస్కరించను, ఎందుకంటే వారు వారి సోదరులను కత్తితో వెంబడించారు అన్ని జాలిని తొలగించండి. వారి కోపం నిరంతరం రేగుతుంది, వారి కోపం శాశ్వతంగా ఉంటుంది.


రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు *

This page answers the question: రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఒకే భాష ఒక వాక్యంలో రెండు వేర్వేరు పాత్రలను నింపుతుందని అన్ని భాషలకు మార్గాలు ఉన్నాయి. రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు ఉపయోగించి ఇంగ్లీష్ దీన్ని చేస్తుంది. ఇవి ఒక వాక్యంలో ఇప్పటికే ప్రస్తావించిన ఒకరిని లేదా ఏదో సూచించే సర్వనామాలు. ఆంగ్లంలో రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు: నేను, మీరే, తనను తాను, తనను తాను, మనమే, మీరే, మరియు తమను తాము. దీన్ని చూపించడానికి ఇతర భాషలకు ఇతర మార్గాలు ఉండవచ్చు.

ఇది అనువాద సమస్య

  • ఒకే వ్యక్తి ఒక వాక్యంలో రెండు వేర్వేరు పాత్రలను నింపుతున్నాడని చూపించడానికి భాషలకు వివిధ మార్గాలు ఉన్నాయి. ఆ భాషల కోసం, అనువాదకులు ఇంగ్లీష్ రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలను ఎలా అనువదించాలో తెలుసుకోవాలి.
  • ఆంగ్లంలో రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు ఇతర విధులను కూడా కలిగి ఉంటాయి.

రిఫ్లెక్సివ్ ఉచ్చారణల ఉపయోగాలు

  • ఒకే వ్యక్తి లేదా విషయాలు ఒక వాక్యంలో రెండు వేర్వేరు పాత్రలను నింపుతాయని చూపించడానికి
  • వాక్యంలో ఒక వ్యక్తిని లేదా విషయాన్ని నొక్కి చెప్పడం
  • ఎవరైనా ఒంటరిగా ఏదో చేశారని చూపించడానికి
  • ఎవరైనా లేదా ఏదో ఒంటరిగా ఉన్నారని చూపించడానికి

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

ఒకే వ్యక్తిని చూపించడానికి రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు ఉపయోగించబడతాయి లేదా ఒక వాక్యంలో రెండు వేర్వేరు పాత్రలను నింపుతుంది.

నేను ఒంటరిగా నా గురించి సాక్ష్యమిస్తే, నా సాక్ష్యం నిజం కాదు. (యోహాను 5:31 ULT)

ఇప్పుడు యూదుల పస్కా దగ్గరలో ఉంది, మరియు చాలా మంది పస్కా పండుగకు ముందు దేశం నుండి యెరూషలేముకు వెళ్ళారు తమను తాము శుద్ధి చేసుకోవటానికి . (యోహాను 11:55 ULT)

వాక్యంలోని ఒక వ్యక్తిని లేదా వస్తువును నొక్కి చెప్పడానికి రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు ఉపయోగించబడతాయి.

యేసు స్వయంగా బాప్తిస్మం తీసుకోలేదు, కానీ అతని శిష్యులు (యోహాను 4: 2 ULT)

శిష్యులు జనసమూహాలను విడిచి యేసుతో పడవలో బయలుదేరారు. మరి కొన్ని పడవలు కూడా వారివెంట వచ్చాయి. అప్పుడు పెద్ద తుఫాను వచ్చింది. అలలు లేచి పడవను నీళ్ళతో నింపేశాయి. పడవ వెనుక భాగంలో యేసు తలకింద దిండు పెట్టుకుని నిద్రపోతూ ఉన్నాడు. (మార్క్ 4: 36-38 ULT)

ఎవరైనా ఒంటరిగా ఏదో చేశారని చూపించడానికి రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు ఉపయోగించబడతాయి.

వారు తనను పట్టుకుని బలవంతంగా రాజుగా చేయడానికి సిద్ధపడుతున్నారని యేసుకు అర్థమై తిరిగి ఒంటరిగా కొండ పైకి వెళ్ళి పోయాడు. (యోహాను 6:15 ULT)

ఎవరైనా లేదా ఏదో ఒంటరిగా ఉన్నారని చూపించడానికి రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామాలు ఉపయోగించబడతాయి.

అక్కడ పడుకున్న నార వస్త్రాలు, తలపై ఉన్న వస్త్రం చూశాడు. ఇది నార ​​వస్త్రాలతో పడుకోలేదు కాని దాని స్థానంలో స్వయంగా చుట్టబడింది. (యోహాను 20: 6-7 ULT)

అనువాద వ్యూహాలు

రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామం మీ భాషలో అదే పనితీరును కలిగి ఉంటే, దాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. కాకపోతే, ఇక్కడ కొన్ని ఇతర వ్యూహాలు ఉన్నాయి.

(1). కొన్ని భాషలలో ప్రజలు క్రియ యొక్క వస్తువు విషయానికి సమానమని చూపించడానికి క్రియపై ఏదో ఉంచారు. (2). కొన్ని భాషలలో ప్రజలు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని లేదా వస్తువును వాక్యంలో ప్రత్యేక ప్రదేశంలో సూచించడం ద్వారా నొక్కి చెబుతారు. (3). కొన్ని భాషలలో ప్రజలు ఆ పదానికి ఏదైనా జోడించడం ద్వారా లేదా దానితో మరొక పదాన్ని ఉంచడం ద్వారా ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని లేదా వస్తువును నొక్కి చెబుతారు. (4). కొన్ని భాషలలో "ఒంటరిగా" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఎవరైనా ఒంటరిగా ఏదో చేశారని ప్రజలు చూపిస్తారు. (5). కొన్ని భాషలలో ప్రజలు ఎక్కడ ఉన్నారో చెప్పే పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఒంటరిగా ఉన్నారని చూపిస్తారు.

అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి

  1. కొన్ని భాషలలో ప్రజలు క్రియ యొక్క వస్తువు విషయానికి సమానమని చూపించడానికి క్రియపై ఏదో ఉంచారు.

 * నేను ఒంటరిగా నా గురించి సాక్ష్యమిస్తే, నా సాక్ష్యం నిజం కాదు.(యోహాను 5:31)

  * "నేను ఒంటరిగా స్వీయ-సాక్ష్యం చేస్తే, నా సాక్ష్యం నిజం కాదు."

  • ఇప్పుడు యూదుల పస్కా దగ్గరపడింది తమను తాము శుద్ధి చేసుకోవటానికి పస్కా ముందు చాలా మంది దేశం నుండి యెరూషలేముకు వెళ్లారు (యోహాను 11:55)  * "ఇప్పుడు యూదుల పస్కా దగ్గరలో ఉంది, మరియు చాలామంది స్వీయ శుద్ధి కోసం పస్కాకు ముందు దేశం నుండి యెరూషలేముకు వెళ్లారు."

(2). కొన్ని భాషలలో ప్రజలు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని లేదా వస్తువును వాక్యంలో ప్రత్యేక ప్రదేశంలో సూచించడం ద్వారా నొక్కి చెబుతారు.

 * అతనే మన అనారోగ్యాన్ని తీసుకొని మన వ్యాధులను భరించాడు. (మత్తయి 8:17 ULT)

   * "అతనే మా అనారోగ్యాన్ని తీసుకొని మా వ్యాధులను భరించాడు."

 * యేసు స్వయంగా బాప్తిస్మం తీసుకోలేదు, కానీ అతని శిష్యులు. (యోహాను 4: 2)  * "బాప్తిస్మం తీసుకునేది యేసు కాదు, కానీ అతని శిష్యులు."

(3). కొన్ని భాషలలో ప్రజలు ఆ పదానికి ఏదైనా జోడించడం ద్వారా లేదా దానితో మరొక పదాన్ని ఉంచడం ద్వారా ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని లేదా వస్తువును నొక్కి చెబుతారు. ఇంగ్లీష్ రిఫ్లెక్సివ్ సర్వనామం జతచేస్తుంది.

 * ఇప్పుడు యేసు ఫిలిప్‌ను పరీక్షించడానికి ఇలా చెప్పాడు, ఎందుకంటే అతను ఏమి చేయబోతున్నాడోస్వయంగాతెలుసు. (యోహాను 6: 6)

(4). కొన్ని భాషలలో "ఒంటరిగా" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఎవరైనా ఒంటరిగా ఏదో చేశారని ప్రజలు చూపిస్తారు.

 * వారు తనను పట్టుకుని బలవంతంగా రాజుగా చేయడానికి సిద్ధపడుతున్నారని యేసుకు అర్థమై తిరిగి ఒంటరిగా కొండ పైకి వెళ్ళి పోయాడు. (యోహాను 6:15)  * "వారు రాజుగా ఉండటానికి వారు వచ్చి అతనిని బలవంతంగా పట్టుకోబోతున్నారని తెలుసుకున్నప్పుడు, అతను మళ్ళీ ఒంటరిగా పర్వతం పైకి వెళ్ళాడు."

(5). కొన్ని భాషలలో ప్రజలు ఎక్కడ ఉన్నారో చెప్పే పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఒంటరిగా ఉన్నారని చూపిస్తారు.

  • అక్కడ పడుకున్న నార వస్త్రాలు, తలపై ఉన్న వస్త్రం చూశాడు. ఇది నార వస్త్రాలతో పడుకోలేదు కాని దాని స్థానంలోస్వయంగాచుట్టబడింది. (యోహాను 20: 6-7 ULT) > * "అతను అక్కడ పడి ఉన్న నార వస్త్రాలు మరియు అతని తలపై ఉన్న వస్త్రాన్ని చూశాడు. ఇది నార వస్త్రాలతో పడుకోలేదు, కానీ చుట్టబడి పడి ఉంది దాని స్వంత స్థలంలో."

సర్వనామాలు-ఎప్పుడు ఉపయోగించాలి?

This page answers the question: సర్వనామం ఉపయోగించాలా వద్దా అని నిర్ణయించడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

మనం మాట్లాడేటప్పుడు లేదా రాసేటప్పుడు, నామవాచకం లేదా పేరును పునరావృతం చేయకుండా ప్రజలను లేదా విషయాలను సూచించడానికి సర్వనామాలను ఉపయోగిస్తాము. సాధారణంగా మనం కథలో ఒకరిని ప్రస్తావించినప్పుడు, మనం వివరణాత్మక పదబంధాన్ని లేదా పేరును ఉపయోగిస్తాం. తదుపరిసారి మనం ఆ వ్యక్తిని సాధారణ నామవాచకంతో లేదా పేరుతో సూచించవచ్చు. ఆ తరువాత మనం అతనిని సర్వనామంతో సూచించవచ్చు, మన శ్రోతలు సర్వనామం ఎవరిని సూచిస్తుందో సులభంగా అర్థం చేసుకోగలుగుతారు.

ఇప్పుడు ఒక పరిసయ్యుడు, అతని పేరు నికోదేము, యూదు సభ సభ్యుడు ఈ వ్యక్తి యేసు వద్దకు వచ్చాడు. యేసు అతనికి చెప్పాడు. (యోహాను 3:1,2ఎ, 3ఎ ULT)

యోహాను 3 లో, నికోదేము ను మొదట నామవాచక పదబంధాలతో అతని పేరుతో సూచిస్తారు. అప్పుడు అతన్ని "ఈ మనిషి" అనే నామవాచకంతో సూచిస్తారు. అప్పుడు అతన్ని "అతడు" అనే సర్వనామంతో సూచిస్తారు.

ప్రతి భాష ప్రజలను విషయాలను సూచించే ఈ సాధారణ మార్గానికి దాని నియమాలు మినహాయింపులను కలిగి ఉంది.

  • కొన్ని భాషలలో మొదటిసారి ఏదో ఒక పేరా లేదా అధ్యాయంలో సూచించినప్పుడు, దీనిని సర్వనామం కాకుండా నామవాచకంతో సూచిస్తారు.
  • ఈ ప్రధాన పాత్ర ఒక కథ గురించి చెప్పే వ్యక్తి. కొన్ని భాషలలో, ఒక కథలో ఒక ప్రధాన పాత్రను ప్రవేశపెట్టిన తరువాత, అతన్ని సాధారణంగా సర్వనామంతో సూచిస్తారు.

(చూడండి Verbs.).

  • కొన్ని భాషలలో ప్రత్యేక సర్వనామాలు ఉన్నాయి, అవి ప్రధాన పాత్రను మాత్రమే సూచిస్తాయి. కొన్ని భాషలలో, క్రియపై గుర్తించడం విషయం ఎవరో తెలుసుకోవడానికి ప్రజలకు సహాయపడుతుంది.

కారణాలు ఇది అనువాద సమస్య

  • అనువాదకులు తమ భాష కోసం సరైన సమయంలో సర్వనామం ఉపయోగిస్తే, రచయిత ఎవరి గురించి మాట్లాడుతున్నారో పాఠకులకు తెలియకపోవచ్చు.
  • అనువాదకులు చాలా తరచుగా ఒక ప్రధాన పాత్రను పేరు ద్వారా సూచిస్తే, కొన్ని భాషల శ్రోతలు ఆ వ్యక్తి ఒక ప్రధాన పాత్ర అని గ్రహించలేరు లేదా అదే పేరుతో కొత్త పాత్ర ఉందని వారు అనుకోవచ్చు.
  • అనువాదకులు తప్పు సమయంలో సర్వనామాలు, నామవాచకాలు లేదా పేర్లను ఉపయోగిస్తే, అది సూచించే వ్యక్తి లేదా విషయంపై కొంత ప్రత్యేక ప్రాధాన్యత ఉందని ప్రజలు అనుకోవచ్చు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

దిగువ ఉదాహరణ ఒక అధ్యాయం ప్రారంభంలో సంభవిస్తుంది. కొన్ని భాషలలో సర్వనామాలు ఎవరిని సూచిస్తాయో స్పష్టంగా తెలియకపోవచ్చు.

మళ్ళీ యేసు యూదుల ప్రార్థనా మందిరంలోకి వెళ్ళాడు, వాడిపోయిన చేతితో ఒక వ్యక్తి అక్కడ ఉన్నాడు. వారు అతనిని విశ్రాంతి దినాన అతడు బాగు చేస్తారా అని చూడటానికి అతనిని చూశారు. (మార్కు 3: 1-2 ULT)

దిగువ ఉదాహరణలో, మొదటి వాక్యంలో ఇద్దరు పురుషులు పేరు పెట్టారు. రెండవ వాక్యంలో "అతను" ఎవరిని సూచిస్తుందో స్పష్టంగా తెలియకపోవచ్చు.

ఇప్పుడు కొన్ని రోజుల తరువాత, రాజైన అగ్రిప్ప. బెర్నికే, ఫెస్తు, వద్దకు అధికారిక సందర్శన కోసం సిసిరియ వచ్చారు. అతడు చాలా రోజులు అక్కడ ఉన్న తరువాత, ఫెస్తు పౌలు కేసును రాజుకు సమర్పించాడు. (అపొస్తలుల కార్యములు 25: 13-14 ULT)

మత్తయి గ్రంథంలోని ప్రధాన పాత్ర యేసు, కానీ ఈ క్రింది వచనాలలో ఆయన పేరును నాలుగుసార్లు సూచిస్తారు. ఇది కొన్ని భాషలను మాట్లాడేవారు యేసు ప్రధాన పాత్ర కాదని అనుకోవచ్చు. లేదా ఈ కథలో యేసు అనే వ్యక్తి కంటే ఎక్కువ మంది ఉన్నారని అనుకోవటానికి ఇది దారితీయవచ్చు. లేదా నొక్కిచెప్పకపోయినా, అతనిపై ఒకరకమైన ఉద్ఘాటన ఉందని వారు ఆలోచించటానికి దారితీయవచ్చు.

ఆ సమయంలో యేసు విశ్రాంతి దినాన ధాన్యం క్షేత్రాల గుండా వెళ్ళాడు. అతని శిష్యులు ఆకలితో ఉన్నారు ధాన్యం కంకులు తినడం ప్రారంభించారు. పరిసయ్యులు దానిని చూసినప్పుడు, వారు యేసు తో, "ఇదిగో, మీ శిష్యులు విశ్రాంతి దినాన చట్టవిరుద్ధమైన పనిని చేస్తారు" అని అన్నారు. అయితే యేసు వారితో, "దావీదు ఆకలితో ఉన్నప్పుడు అతనితో ఉన్న మనుష్యులను మీరు ఎప్పుడూ చదవలేదా? అప్పుడు యేసు అక్కడినుండి బయలుదేరి వారి ప్రార్థనా మందిరంలోకి వెళ్ళాడు. (మత్తయి 12: 1-9 ULT)

అనువాద వ్యూహాలు

(1). మీ పాఠకులకు ఎవరికి లేదా సర్వనామం సూచిస్తుందో స్పష్టంగా తెలియకపోతే, నామవాచకం లేదా పేరును వాడండి.

(2). ఒక నామవాచకం లేదా పేరును పునరావృతం చేస్తే, ఒక ప్రధాన పాత్ర ప్రధాన పాత్ర కాదని, లేదా రచయిత ఆ పేరుతో ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతున్నారని లేదా అక్కడ ఉన్నప్పుడు ఒకరిపై ఒకరకమైన ప్రాధాన్యత ఉందని ప్రజలు అనుకుంటారు. ప్రాముఖ్యత లేదు, బదులుగా సర్వనామం ఉపయోగించండి.

అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించాయి

(1). మీ పాఠకులకు ఎవరికి లేదా సర్వనామం సూచిస్తుందో స్పష్టంగా తెలియకపోతే, నామవాచకం లేదా పేరును వాడండి.

మళ్ళీ ఆయన యేసు యూదుల ప్రార్థనా మందిరంలోకి వెళ్ళాడు, ఎండి పోయిన చేతితో ఒక వ్యక్తి అక్కడ ఉన్నాడు. కొందరు పరిసయ్వాయులు ఆయన విశ్రాంతి దినమున అతనిని బాగుచేస్తాడా అని చూశారు. (మార్కు 3: 1- 2)

మళ్ళీ యేసు యూదుల ప్రార్థనా మందిరంలోకి వెళ్ళాడు, ఎండిపోయిన చేతితో ఒక వ్యక్తి అక్కడ ఉన్నాడు. కొంతమంది పరిసయ్యులు యేసు ను విశ్రాంతి దినాన ఆయన బాగు చేస్తాడా అని చూసారు.

(2). ఒక నామవాచకం లేదా పేరును పునరావృతం చేస్తే, ఒక ప్రధాన పాత్ర ప్రధాన పాత్ర కాదని, లేదా రచయిత ఆ పేరుతో ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతున్నారని లేదా అక్కడ ఉన్నప్పుడు ఒకరిపై ఒకరకమైన ప్రాధాన్యత ఉందని ప్రజలు అనుకుంటారు. ప్రాముఖ్యత లేదు, బదులుగా సర్వనామం ఉపయోగించండి.

ఆ సమయంలో యేసు విశ్రాంతి దినానధాన్యం పొలాల గుండా వెళ్ళాడు. అతని శిష్యులు ఆకలితో ఉన్నారు. ధాన్యం కంకులు తీసుకుని తినడం ప్రారంభించారు. పరిసయ్యులు దానిని చూసినప్పుడు, వారు యేసు తో, "చూడండి, మీ శిష్యులు విశ్రాంతి దినాన చట్టవిరుద్ధమైన పనిని చేస్తారు." అయితే యేసు వారితో, "దావీదు ఆకలితో ఉన్నప్పుడు అతనితో ఉన్న మనుష్యులను గురించి మీరు ఎప్పుడూ చదవలేదా? .అప్పుడు యేసు అక్కడినుండి బయలుదేరి వారి ప్రార్థనా మందిరంలోకి వెళ్ళాడు. (మత్తయి 12: 1-9 ULT)

ఇలా అనువదించవచ్చు:

ఆ సమయంలో యేసు విశ్రాంతి దినానధాన్యం పొలాల గుండా వెళ్ళాడు. అతని శిష్యులు ఆకలితో ఉన్నారు. ధాన్యం కంకులు తెప్పించి తినడం ప్రారంభించారు. పరిసయ్యులు దానిని చూసినప్పుడు, వారు అతనితో, “చూడండి, మీ శిష్యులు విశ్రాంతి దినానచట్టవిరుద్ధమైన పనిని చేస్తారు. అయితే అతడు వారితో, "దావీదు ఆకలితో ఉన్నప్పుడు, అతనితో ఉన్న మనుష్యులను గురించి మీరు ఎప్పుడూ చదవలేదా? ... అప్పుడు అతడు అక్కడి నుండి బయలుదేరి వారి ప్రార్థనా మందిరంలోకి వెళ్ళాడు.


తెలియనివి

తెలియనివాటిని అనువదించడం

This page answers the question: నా పాఠకులకు పరిచయం లేని తలంపులను ఏవిధంగా అనువదించగలను?

In order to understand this topic, it would be good to read:

బైబిల్‌ను అనువదించడానికి పని చేస్తున్నప్పుడు, మీరు (అనువాదకుడు) ఇలా ప్రశ్నించుకోవచ్చు: “సింహం, అంజూరపు చెట్టు, పర్వతం, యాజకుడు లేదా దేవాలయం వంటి పదాలను నేను ఎలా అనువదించగలను వారి కోసం ఒక పదం మన వద్ద లేదు

వివరణ

మీ సంస్కృతి ప్రజలకు తెలియనివి మూల గ్రంథంలో కనిపిస్తాయి. అవి ఏమిటో అర్థం చేసుకోడానికి అనువాదం పదాలు, unfoldingWord® Translation Words పేజీలు మరియు unfoldingWord® అనువాద గమనికలు అవి ఏమిటో అర్థం చేసుకోవడంలో మీకు సహాయపడతాయి. మీరు వాటిని అర్థం చేసుకున్న తర్వాత, మీ అనువాదాన్ని చదివిన వ్యక్తులు వాటిని అర్థం చేసుకునేలా వాటిని సూచించడానికి మీరు మార్గాలను కనుగొనవలసి ఉంటుంది.

ఇక్కడ మన దగ్గర ఉన్నది అయిదు రొట్టెలు రెండు చేపలు మాత్రమే (మత్తయి 14:17యు.ఎల్.టి)

రొట్టె అనేది మెత్తగా పిండిచేసిన ధాన్యాలను నూనెతో కలపడం ద్వారా తయారు చేసిన ఒక ప్రత్యేకమైన ఆహారం, ఆపై మిశ్రమాన్ని ఉడికించాలి. (ధాన్యాలు ఒక రకమైన గడ్డి విత్తనాలు.) కొన్ని సంస్కృతులలో ప్రజలకు రొట్టె లేదు లేదా అది ఏమిటో తెలియదు.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

  • బైబిలులో ఉన్న కొన్ని విషయాలు పాఠకులకు తెలియకపోవచ్చు ఎందుకంటే ఆ విషయాలు వారి స్వంత సంస్కృతిలో భాగం కావు.
  • పాఠకులకు ఒక వచనభాగంలో పేర్కొన్న కొన్ని విషయాలు తెలియకపోతే వాటిని అర్థం చేసుకోవడంలో ఇబ్బంది పడవచ్చు.

అనువాద సూత్రాలు

  • సాధ్యమైతే ఇప్పటికే మీ భాషలో భాగమైన పదాలను వినియోగించండి.
  • సాధ్యమైతే వ్యక్తీకరణలను క్లుప్తంగా ఉంచండి.
  • దేవుని ఆజ్ఞలనూ, చారిత్రక వాస్తవాలనూ ఖచ్చితంగా సూచించండి.

బైబిలునుండి ఉదాహరణలు

నేను యెరూషలెమును పాడు దిబ్బగా చేస్తాను, నక్కలకు ఉనికిపట్టుగా చేస్తాను (యిర్మియా 9:11 యు.ఎల్.టి)

నక్కలు అడివి జంతువులు, అవి కుక్కల వలె ఉంటాయి, ప్రపంచంలోని కొన్నిప్రాంతాలలో నివసిస్తుంటాయి. కనుక అనేక ప్రదేశాలలో వాటిని గురించి తెలియదు.

అబద్దపు ప్రవక్తల విషయంలో జాగ్రత్తగా ఉండండి. వారు గొర్రె తోలు కప్పుకొని మీ దగ్గరకు వస్తారు గాని లోలోపల వారు క్రూరమైన తోడేళ్ళు. (మత్తయి 7:15 యు.ఎల్.టి)

అనువాదానిని చదివే ప్రాంతంలో తోడేళ్ళు నివసించకపోయినట్లయితే అవి గొర్రెల మీదకు దాడి చేసి వాటిని చంపి తినే కుక్కలవంటి క్రూరమైన, అడివి జంతువులని పాఠకులు చదవక పోవచ్చును,

అప్పుడు వారు బోళం కలిపిన ద్రాక్షారసం ఆయనకు ఇవ్వబోయారు గాని ఆయన దానిని పుచ్చుకోలేదు. (మార్కు 15:23 యు.ఎల్.టి)

బోళమును ఒక మందుగా వినియోగిస్తారని ప్రజలకు తెలియకపోవచ్చును.

ఆయన మహా జ్యోతులను నిర్మాణం చేసాడు (కీర్తన 136:7 యు.ఎల్.టి)

వెలుగును ఇచ్చే సూర్యుడు, అగ్ని లాంటి వాటికి కొన్ని బాషలలో పదాలు ఉన్నాయి. అయితే కాంతి నిచ్చే వాటికి సాధారణ పదాలు లేవు.

మీ పాపాలు రక్తవర్ణమైనవైనా అవి మంచు లాగా తెల్లగా అవుతాయి. (యెషయా 1:18 యు.ఎల్.టి)

ప్రపంచంలో అనేక ప్రాంతాలలో ప్రజలు మంచును కనీసం చూడలేదు, అయితే చిత్ర పటాలలో వారు చూచియుండవచ్చు.

అనువాదం వ్యూహాలు

మీ బాషలో తెలియని పదాలను ఈ విధంగా మీరు అనువదించవచ్చు

(1). తెలియని అంశం గురించి వివరిస్తున్న వాక్యాన్ని వినియోగించండి, లేదా అనువదించబడుతున్న వచనం కోసం తెలియని అంశం ప్రాముఖ్యత ఏమిటి.

(2). మీ బాషలో అటువంటి అర్థాన్ని ఇచ్చే దానితో ప్రత్యామ్నాయం చెయ్యండి, అలా చేస్తున్నప్పుడు అది చారిత్రాత్మక సత్యాన్ని తప్పుగా చూపించకూడదు.

(3). మరొక బాషనుండి పదానిని తీసుకొండి, ప్రజలు దానిని అర్థం చేసుకోడానికి ఒక సాధారణ పదం లేదా వివరణ వాక్యం జత చెయ్యండి.

(4). అర్థంలో మరింత సాధారణంగా ఉండే పదానిని వినియోగించండి.

  1. అర్థంలో మరింత నిర్దిష్టంగా ఉండే పదానిని లేదా వాక్యాన్ని వినియోగించండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). తెలియని అంశం గురించి వివరిస్తున్న వాక్యాన్ని వినియోగించండి, లేదా అనువదించబడుతున్న వచనం కోసం తెలియని అంశం ప్రాముఖ్యత ఏమిటి.

అబద్దపు ప్రవక్తల విషయంలో జాగ్రత్తగా ఉండండి. వారు గొర్రె తోలు కప్పుకొని మీ దగ్గరకు వస్తారు గాని లోలోపల వారు క్రూరమైన తోడేళ్ళు (మత్తయి 7:15 యు.ఎల్.టి)

అబద్దపు ప్రవక్తల విషయంలో జాగ్రత్తగా ఉండండి. వారు గొర్రె తోలు కప్పుకొని మీ దగ్గరకు వస్తారు అయితే అవి నిజంగా ఆకలితో ఉన్న జంతువులు, ప్రమాదకరమైన జంతువులు.

“క్రూరమైన తోడేళ్ళు” పదం ఇక్కడ రూపకంలో ఒక భాగం. ఈ రూపకాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి అవి గొర్రెల విషయంలో చాలా ప్రమాదకరమైనవని పాఠకుడు తెలుసుకోవాలి. (గొర్రెలు కూడా తెలియని పదం అయితే గొర్రెలను అనువదించడానికి మీరు ఒక అనువాద వ్యూహాన్ని వినియోగించాల్సి ఉంది, లేదా రూపకాన్ని మరొకదానికి మార్చాలి. రూపఅయితేకి అనువాద వ్యూహం వినియోగించడం కోసం చూడండి రూపకాలను అనువదించండి.)

ఇక్కడ మన దగ్గర ఉన్నది అయిదు రొట్టెలు, రెండు చేపలు మాత్రమే (మత్తయి 14:17 యు.ఎల్.టి)

ఇక్కడ మన దగ్గర ఉన్నది అయితే ఉడికించిన విత్తనాల గింజలతో చేసిన రొట్టెలు, రెండు చేపలు.

(2) . మీ బాషలో అటువంటి అర్థాన్ని ఇచ్చే దానితో ప్రత్యామ్నాయం చెయ్యండి, అలా చేస్తున్నప్పుడు అది చారిత్రాత్మక సత్యాన్ని తప్పుగా చూపించకూడదు.

మీ పాపాలు రక్తవర్ణమైనవైనా అవి మంచు లాగా తెల్లగా అవుతాయి. (యెషయా 1:18 యు.ఎల్.టి). ఈ వచనం మంచును గురించి కాదు. ఒక వస్తువు ఏ విధంగా తెల్లగా ఉండగలదో ప్రజలు అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయపడడానికి బాష రూపంగా వినియోగించబడింది.

మీ పాపాలు ….పాలవలె తెల్లనివి అవుతాయి

మీ పాపాలు….చందమామవలె తెల్లగా అవుతాయి

(3). మరొక బాషనుండి పదానిని తీసుకొండి, ప్రజలు దానిని అర్థం చేసుకోడానికి ఒక సాధారణ పదం లేదా వివరణ వాక్యం జత చెయ్యండి.

అప్పుడు వారు బోళము కలిపిన ద్రాక్షారసం ఆయనకు ఇవ్వబోయారు గాని ఆయన దానిని పుచ్చుకోలేదు. (మార్కు 15:23 యు.ఎల్.టి). “మందు” అనే సాధారణ పదానిని వినియోగించినట్లయితే బోళం అంటే ఏమిటో ప్రజలు అర్థం చేసుకోవచ్చును.

అప్పుడు వారు బోళం అని పిలువబడే మందు కలిపిన ద్రాక్షారసం ఆయనకు ఇవ్వబోయారు గాని ఆయన దానిని పుచ్చుకోలేదు.

ఇక్కడ మన దగ్గర ఉన్నది అయిదు రొట్టెలు, రెండు చేపలు మాత్రమే" (మత్తయి 14:17 యు.ఎల్.టి). రొట్టెను (విత్తనాలతో) చేస్తారు, దానిని ఎలా సిద్ధపరుస్తారు (పిండి చెయ్యడం, ఉడికించడం) అని వివరించే వాక్యాన్ని వినియోగించడం ద్వారా ప్రజలు అర్థం చేసుకోవచ్చును.

ఇక్కడ మన దగ్గర ఉన్నది అయిదు విత్తనాలను పిండిచేసి ఉడికించిన రొట్టెలు మరియు రెండు చేపలు మాత్రమే" (మత్తయి 14:17 యు.ఎల్.టి)

(4). అర్థంలో మరింత సాధారణంగా ఉండే పదానిని వినియోగించండి.

నేను యెరూషలెమును పాడు దిబ్బగా చేస్తాను, నక్కలకు ఉనికిపట్టుగా చేస్తాను (యిర్మియా 9:11 యు.ఎల్.టి)

నేను యెరూషలెమును పాడు దిబ్బగా చేస్తాను, అడివి కుక్కలకు ఉనికిపట్టుగా చేస్తాను

ఇక్కడ మనదగ్గర ఉన్నది అయిదు రొట్టెలు, రెండు చేపలు మాత్రమే (మత్తయి 14:17 యు.ఎల్.టి)

ఇక్కడ మన దగ్గర ఉన్నది అయితే ఉడికించిన విత్తనాల గింజలతో చేసిన రొట్టెలు, రెండు చేపలు

(5). అర్థంలో మరింత నిర్దిష్టంగా ఉండే పదానిని లేదా వాక్యాన్ని వినియోగించండి.

ఆయన మహా జ్యోతులను నిర్మాణం చేసినవానికి (కీర్తన 136:7 యు.ఎల్.టి)

సూర్యుడినీ, చంద్రుడినీ చేసిన వానికి


పదాలు నకలు రాయడం లేదా అరువు తెచ్చుకోవడం

This page answers the question: మరొక బాష నుండి పదాలను అరువు తెచ్చుకోవడం అంటే ఏమిటి? దానిని నేను ఏవిధంగా చెయ్యగలను?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కొన్ని సమయాలలో మీ సంస్కృతిలో లేని భాగాలు బైబిలులో ఉంటాయి, వాటికి మీ బాషలో పదాలు ఉండవు. వీటిలో ప్రజలూ, ప్రదేశాలూ ఉంటాయి, వాటికి పేరులు ఉండవు.

అటువంటి పరిస్థితి ఎదురైనప్పుడు బైబిలు నుండి మీ స్వంత భాషలోనికి పదాలను “అరువు” తెచ్చుకావచ్చును. అంటే మీరు ఇతర బాష నుండి దాని ప్రతిని తీసుకొంటున్నారు. పదాలను ఏవిధంగా “అరువు” తెచ్చుకోవాలో ఈ వ్యాసం మీకు చెపుతుంది. (మీ బాషలో లేని పదాలను అనువదించడానికి కూడా మరికొన్ని విధానాలు ఉన్నాయి. [తెలియని వాటిని అనువదించడం] చూడండి (../translate-unknown/01.md).)

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

ఆయన దారి పక్కన ఒక అంజూరపుచెట్టును చూసాడు (మత్తయి 21:19 యు.ఎల్.టి)

మీ బాష మాట్లాడే చోట అంజూరపు చెట్లు లేనప్పుడు, మీ బాషలో ఇటువంటి చెట్టుకు పేరు ఉండకపోవచ్చును.

ఆయనకు పైగా సేరాపులునిలుచున్నారు, ప్రతీ సెరాపుకూ ఆరు రెక్కలు ఉన్నాయి. రెండు రెక్కలతో తన ముఖం కప్పుకొన్నాడు. రెంటితో తన కాళ్ళను కప్పుకొన్నాడు, రెంటితో ఎగురుతూ ఉన్నాడు. (యెషయా 6:2 యు.ఎల్.టి)

ఇటువంటి జీవికి మీ బాషలో పేరు ఉండక పోవచ్చును.

ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు మలాకీ ద్వారా వచ్చిన యెహోవా వాక్కు. (మలాకీ 1:1 యు.ఎల్.టి)

మీ బాష మాట్లాడే ప్రజలు మలాకీ అనే పేరును వినియోగించకపోవచ్చును

అనువాద వ్యూహాలు

ఇతర బాషనుండి పదాలను అరువు తెచ్చుకోవడంలో అనేక ఇతర అంశాలను గురించి తెలుసుకోవాలి.

  • వివిధ బాషలు హెబ్రీ, గ్రీకు, లాటిన్, సిరిలిక్, దేవంగిరి, కొరియా లిపి లాంటి వివిధ రకాలైన అక్షరాలను వినియోగిస్తాయి. ఈ అక్షరాలు వారి అక్షరమాలలోని అక్షరాలను చూపించడానికి వివిధ ఆకారాలను వినియోగిస్తాయి.
  • ఒకే లిపిని వినియోగించు బాషలు ఆ లిపిలోని అక్షరాలను భిన్నంగా ఉచ్చరించవచ్చును. ఉదాహరణకు, జర్మన్ బాష మాట్లాడేటప్పుడు ప్రజలు “జే” అక్షరాన్ని ఇంగ్లీషులో “వై” అక్షరాన్ని పలికేలా ఉచ్చరిస్తారు.
  • భాషలన్నీ ఒకే శబ్దాలు లేదా శబ్దాల కలయికలను కలిగి ఉండవు. ఉదాహరణకు, చాలా భాషలలో "థింక్" అనే ఆంగ్ల పదంలో మృదువైన "థ్" శబ్దం లేదు, కొన్ని భాషలు "స్టాప్" పదంలో ఉన్నట్టుగా "స్ట్" వంటి శబ్దాల కలయికతో ఒక పదాన్ని ప్రారంభించలేవు.

ఒక పదాన్ని అరువు తెచ్చుకోడానికి అనే విధానాలు ఉన్నాయి

  1. మీరు అనువదిస్తున్న భాష నుండి మీ భాష భిన్నమైన లిపిని ఉపయోగిస్తున్నట్లయితే, మీరు ప్రతి అక్షర ఆకారాన్ని మీ భాష లిపికి సంబంధించిన అక్షర ఆకారంతో ప్రత్యామ్నాయం చేయవచ్చు.
  2. ఒక పదాన్నీ ఇతర భాష పలికినట్లు మీరు పలుకవచ్చు, ఆ అక్షరాలను సహజంగా మీ భాష ఉచ్చరించే విధంగా ఉచ్చరించవచ్చు.
  3. మీరు ఇతర భాష చేసే విధంగానే పదాన్ని ఉచ్చరించవచ్చు మీ భాష నియమాలకు తగినట్లుగా అక్షరక్రమాన్ని సర్దుబాటు చేయవచ్చు.

అన్వయింపబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

  1. మీరు అనువదిస్తున్న భాష నుండి మీ భాష భిన్నమైన లిపిని ఉపయోగిస్తున్నట్లయితే, మీరు ప్రతి అక్షర ఆకారాన్ని మీ భాష లిపికి సంబంధించిన అక్షర ఆకారంతో ప్రత్యామ్నాయం చేయవచ్చు.
  • צְפַנְיָ֤ה - హీబ్రూ అక్షరాలలో మనిషి పేరు.
  1. ఒక పదాన్నీ ఇతర భాష పలికినట్లు మీరు పలుకవచ్చు, ఆ అక్షరాలను సహజంగా మీ భాష ఉచ్చరించే విధంగా ఉచ్చరించవచ్చు.
  • జెఫన్యా - ఇది మనిషి పేరు.
    • "జెఫన్యా" - ఆంగ్లంలో పలుకబడిన పేరు, అయితే మీరు మీ భాష నియమాల ప్రకారం దానిని ఉచ్చరించవచ్చు.
  1. ఒక పదాన్నీ ఇతర భాష పలికినట్లు మీరు పలుకవచ్చు, మీ బాష నియమాలకు తగినవిధంగా అక్షరక్రమాన్ని సర్దుబాటు చెయ్యవచ్చు.
  • జెఫన్యా - మీ భాషకు "జెడ్" లేకపోతే, మీరు "ఎస్" ను ఉపయోగించవచ్చు. మీ రచనా విధానం "ఫ్" ను ఉపయోగించకపోతే మీరు "ఎఫ్" ను ఉపయోగించవచ్చు. మీరు "ఐ" ను ఎలా ఉచ్చరిస్తారనే దానిపై ఆధారపడి మీరు "ఐ" లేదా "అయి" లేదా "ఆయె" తో ఉచ్చరించవచ్చు.
  • ”సెఫనియా”
  • “సేఫనైయా”
  • ”సేఫన్యా”

పేర్లను ఏ విధంగా అనువదించాలి

This page answers the question: నా సంస్కృతికి సంబంధించి క్రొత్తపేర్లను నేను ఎలా అనువదించాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

బైబిలులో చాలా మంది మనుష్యులకూ, ప్రజా సమూహలకూ, ప్రదేశాలకూ పేర్లు ఉన్నాయి. ఈ పేర్లు కొన్నివింతగానూ, పలకడానికి కష్టంగానూ అనిపించవచ్చు. కొన్నిసార్లు పేరు ఏమి సూచిస్తుందో పాఠకులకు తెలియక పోవచ్చు, మరికొన్నిసార్లు పాఠకులు ఆ పేరుకు ఉన్న అర్ధం ఏమిటో తెలుసుకోవలసి ఉంటుంది. మీరు ఈ పేర్లను ఎలా అనువదించడానికీ, ప్రజలు వాటిని గురించి తెలుసుకోవలసిన అవసరం ఉందని అర్ధం చేసుకోవడంలో వారికి సహాయం చేయడంలో ఈ పేజీ మీకు సహాయపడుతుంది.

పేర్ల అర్థం

బైబిలులోని చాలా పేర్లుకు అర్ధాలు ఉన్నాయి. ఎక్కువ సార్లు బైబిలులోని వ్యక్తులు, ప్రదేశాల పేర్లు అవి సూచిస్తున్న వాటిని గుర్తించడానికి ఉపయోగించబడ్డాయి. అయితే కొన్నిసార్లు పేరుకు ఉన్నఅర్థమనేది చాలా ప్రాముఖ్యమైనది.

షాలేమురాజు మెల్కిసెదెకు, మహోన్నతుడగు దేవుని యాజకుడు, అతడు రాజులను సంహారముచేసి, తిరిగి వచ్చుచున్న అబ్రాహామును కలిసికొని అతనిని ఆశీర్వదించాడు.(హెబ్రీయులు7:1 ULT)

ఇక్కడ రచయిత "మెల్కిసెదెకు" అనే పేరును ప్రధానంగా ఆ పేరు కలిగి వున్న వ్యక్తిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. "షాలేము రాజు”అనే బిరుదు అతను పరిపాలించిన ఒక నిర్దిష్ట నగరాన్ని సూచిస్తుంది.

అతని పేరు "మెల్కిసెదెకు" అంటే "నీతికి రాజు," అలాగే "షాలోం రాజు", అంటే "శాంతి యొక్క రాజు". (హెబ్రీయులు7:2 ULT)

ఇక్కడ రచయిత మెల్కిసెదెకు అనే పేరు, బిరుదుల అర్థాన్ని గురించి వివరిస్తున్నాడు, ఎందుకంటే ఆ విషయాలు ఆ వ్యక్తిని గురించి మరింత సమాచారాన్ని తెలియజేస్తున్నాయి. ఇతర సమయాలో, రచయిత ఆ పేరు అర్ధాన్ని వివరించ లేదు. ఎందుకంటే, అప్పటికే పాఠకుడికి ఆ పేరు అర్ధం తెలుస్తుందని అతను ఆశిస్తున్నాడు. వచన భాగాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి పేరుకు ఉన్నఅర్థం ప్రాముఖ్యమైనదైనట్లయితే, మీరు ఆ అర్థాన్ని వచనంలో గానీ, లేదా పేజీ క్రింద భాగంలోని ఫుట్‌నోట్‌లో చేర్చవచ్చు.

కారణాలు ఇది ఒక అనువాద సమస్య

  • పాఠకులకు బైబిలులోని కొన్ని పేర్లు తెలియక పోవచ్చు. ఆ పేరు ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుందా, లేదా ఏదైనా స్థలాన్ని గానీ, లేదా మరి దేనినైనా తెలియజేస్తుందా అనేది వారికి తెలియక పోవచ్చు.
  • ఆ వచన భాగాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులు పేరుకున్న అర్ధాన్ని తెలుసుకోవలసి ఉంటుంది.
  • కొన్నిపేర్లు మీ భాషలో ఉపయోగించని వివిధ శబ్దాలనూ లేదా శబ్దాల కలయికలనూ కలిగియుండవచ్చు లేదా మీ భాషలో పలకడానికి అప్రియంగా ఉండవచ్చు. ఈలాంటి సమస్యను పరిష్కరించే వ్యూహాo కోసం, చూడండి అరువు పదాలు.
  • బైబిలులోని కొంతమంది ప్రజలకూ, ప్రదేశాలకూ సంబంధించి రెండేసి పేర్లు ఉన్నాయి. ఆ విధమైన రెండు పేర్లు ఒకే వ్యక్తిని లేదా స్థలాన్ని సూచిస్తున్నాయని పాఠకులు గ్రహించలేరు.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

మీరు యొర్దాను మీదగా వెళ్ళారు మరియు యెరికో వచ్చారు. యెరికో యొక్క నాయకులు అమోరీయులు కలసి మీకు వ్యతిరేకంగా యుద్ధం చేశారు. (యెహోషువ 24:11 ULT)

"యొర్దాను" అనేది ఒక నది పేరనీ, "యెరికో" అంటే ఒక నగరమని, "అమోరీయులు" అనేది ఒక గుంపుకు సంబంధించిన వారి పేరు అని పాఠకులకు తెలియకపోవచ్చు.

ఆమె చెప్పింది, "ఆయన నన్నుచూసిన తరువాత కూడా నిజంగా నేను చూస్తున్నానా?" కాబట్టి ఆ బావి బెయేర్ లహాయిరోయి అని పిలువబడింది. (ఆదికాండము16:13-14 ULT)

"బెయేర్ లహాయిరోయి" అంటే "నన్ను చూస్తున్న సజీవుని బావి" అనే అర్థం తెలియకపోయినట్లయితే పాఠకులకు రెండవ వాక్యం అర్థం కాకపోవచ్చు.

ఆమె ఆయనకు మోషే అని పేరు పెట్టిoది, మరియు ఇలా చెప్పింది, "ఎందుకంటే నేను అతణ్ణి నీళ్ళలో నుంచి తీశాను" అని చెప్పింది. (నిర్గమకాండము 2:11 ULT)

మోషే అనే పేరుకు హెబ్రీ పదాలలో "బయటకు తీయడం" అని పాఠకులకు  తెలియకపోయినట్లయితే ఆమె అలా ఎందుకు చెప్పిందో పాఠకులకు అర్థం కాక పోవచ్చు.

సౌలు అతని చావుకు సమ్మతించాడు (అపొస్తలుల కార్యములు 8:1 ULT)

ఈకొనియలో ఇలా జరిగింది, పౌలు, మరియు బర్నబా కలిసి యూదుల సమాజ మందిరంలోనికి ప్రవేశించారు (అపొస్తలులకార్యములు14:1 ULT)

సౌలు, పౌలు అనే పేర్లు ఒకే వ్యక్తిని సూచిస్తున్నాయని పాఠకులకు తెలియక పోవచ్చు.

అనువాదం వ్యూహాలు

  1. పేరు ఏ విధమైన సందర్బాన్ని సూచిస్తుందో పాఠకులు సులభంగా అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, దానిని స్పష్టంగా తెలియచేయడానికి మీరు ఒక పదాన్ని జతచేయవచ్చు.
  2. ఒక పేరు చెపుతున్నదానిని గురించి అర్థం చేసుకోడానికి పాఠకులు ఒక పేరు అర్ధాన్ని తెలుసుకోవాల్సిన అవసరం ఉన్నట్లయితే, ఆ పేరును గుర్తించండి, దాని అర్ధాన్ని వచనంలో గానీ, లేదా ఫుట్‌నోట్‌లో గానీ చెప్పండి.
  3. లేదా ఒక పేరు చెపుతున్నదానిని గురించి అర్థం చేసుకోడానికి పాఠకులు దాని అర్ధాన్ని తెలుసుకోవాల్సిన అవసరం ఉన్నట్లయితే, ఆ పేరు ఒక్కసారి మాత్రమే ఉపయోగించబడినట్లయితే, పేరును గుర్తించడానికి బదులు ఆ పేరు అర్ధాన్ని అనువదించండి.
  4. ఒక వ్యక్తికీ, లేదా ప్రదేశానికీ రెండు వేరువేరు పేర్లు ఉన్నట్లయితే, ఒక పేరునే ఎక్కువ సార్లు ఉపయోగించండి. వచనభాగం వ్యక్తిని గురించి లేదా ప్రదేశాన్ని గురించి ఒకసారి కంటే ఎక్కువసార్లు ఉపయోగించినా లేదా ఆ వ్యక్తికి లేదా ప్రదేశానికి ఆ పేరు ఎందుకు ఇవ్వబడిందో అని చెపుతున్నప్పుడు రెండవ పేరును ఉపయోగించండి. మూల వచనం అతి తక్కువగా ఉపయోగిస్తున్న పేరుకు ఫుట్‌నోట్ రాయండి.
  5. లేదా ఒక వ్యక్తికి గానీ, ప్రదేశానికి గాని రెండు వేరు వేరు పేర్లు ఉన్నప్పడు, మూల వచనభాగంలో ఇచ్చిన పేరును వాడండి. మరొక పేరు గనుక ఉంటే ఫుట్‌నోట్‌ను జోడించండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). పేరు ఏ సందర్భాన్ని సూచిస్తుందో పాఠకులు సుళువుగా అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు దానిని స్పష్టంగా వివరించడానికి ఒకపదాన్ని జోడించవచ్చు.

మీరు యొర్దాను మీదగా వెళ్ళారు మరియు యెరికో వచ్చారు. యెరికో యొక్క నాయకులు అమోరీయులు కలసి మీకు వ్యతిరేకంగా యుద్ధం చేశారు. (యెహోషువ 24:11 ULT)

మీరు యొర్దానునది మీదుగా యెరికో నగరానికి వెళ్ళారు. యెరికో యొక్క నాయకులు మీకు వ్యతిరేకంగా అమోరీయుల తెగ తో కలసి పోరాడారు

కొంతసేపటి తర్వాత, కొంతమంది పరిసయ్యులు ఆయన దగ్గరికి వచ్చి, హేరోదు నిన్ను చంపాలని కోరుకుంటున్నందున ఇక్కడి నుండి వెళ్ళు” అని అన్నారు.(లూకా 13:31 ULT)

ఆ సమయంలోనే, కొంతమంది పరిసయ్యులు వచ్చారు మరియ ఆయనతో చెప్పారు, “వెళ్ళు మరియు ఈ స్థలాన్ని విడిచిపెట్టు ఎందుకంటే హేరోదురాజు నిన్ను చంపాలని అనుకుంటున్నాడు.”

(2) ఒక పేరు చెపుతున్నదానిని గురించి అర్థం చేసుకోడానికి పాఠకులు ఒక పేరు అర్ధాన్ని తెలుసుకోవాల్సిన అవసరం ఉన్నట్లయితే, ఆ పేరును గుర్తించండి, దాని అర్ధాన్ని వచనంలో గానీ, లేదా ఫుట్‌నోట్‌లో గానీ చెప్పండి.

ఆమె ఆయనకు మోషే అని పేరు పెట్టిoది, మరియు ఇలా చెప్పింది, "ఎందుకంటే నేను అతణ్ణి నీళ్ళలో నుంచి తీశాను" అని చెప్పింది. (నిర్గమకాండము 2:11 ULT)

ఆమె అతనికి మోషే (‘బయటకి తీసాను’ అనే అర్థాన్ని ఇస్తుంది), మరియు ఇలా చెప్పింది, “ఎందుకంటే నేను అతణ్ణి నీళ్ళలో నుండి తీశాను."

(3) లేదా ఒక పేరు చెపుతున్నదానిని గురించి అర్థం చేసుకోడానికి పాఠకులు ఆ పేరు అర్ధాన్ని తెలుసుకోవాల్సిన అవసరం ఉన్నట్లయితే, ఆ పేరును గుర్తించండి, దాని అర్ధాన్ని వచనంలో గానీ, లేదా ఫుట్‌నోట్‌లో గానీ చెప్పండి.

.ఆమె చెప్పింది, "ఆయన నన్నుచూసిన తరువాత కూడా నిజంగా నేను చూస్తున్నానా?" కాబట్టి ఆ బావి బెయేర్ లహాయిరోయి అని పిలువబడింది. (ఆదికాండము16:13-14 ULT)

…ఆమె చెప్పింది, "ఆయన నన్నుచూసిన తరువాత కూడా నిజంగా నేను చూస్తున్నానా?" కాబట్టి ఆ బావి నన్ను చూచుచున్న సజీవుని బావి;

(4) ఒక వ్యక్తికీ, లేదా ప్రదేశానికీ రెండు వేరువేరు పేర్లు ఉన్నట్లయితే, ఒక పేరునే ఎక్కువ సార్లు ఉపయోగించండి. వచనభాగం వ్యక్తిని గురించి లేదా ప్రదేశాన్ని గురించి ఒకసారి కంటే ఎక్కువసార్లు ఉన్పయోగించినా లేదా ఆ వ్యక్తికి లేదా ప్రదేశానికి ఆ పేరు ఎందుకు ఇవ్వబడిందో అని చెపుతున్నప్పుడు రెండవ పేరును ఉపయోగించండి. మూల వచనం అతి తక్కువగా ఉపయోగిస్తున్న పేరుకు ఫుట్‌నోట్ రాయండి. ఉదాహరణకు, అపొస్తలులకార్యములు 13 వ అధ్యాయానికి ముందు అధ్యాయాలలో “పౌలు” పేరును "సౌలు" అని, అపొస్తలులకార్యములు 13 వ అధ్యాయం తరువాత నుండి "పౌలు" అని పిలవడం జరిగింది. అపొస్తలులకార్యములు 13:9 లో తప్పించి మిగిలిన అధ్యాయాలలో అతని పేరును మీరు "పౌలు" అని అనువదించవచ్చు.

…ఆ యువకుని పేరు సౌలు (అపొస్తలులకార్యములు 7:58 ULT)

…ఆ యువకుని పేరు పౌలు 1

ఫుట్‌నోట్ ఇలా ఉంటుంది:

[1] చాలా భాషాంతరాలలో ఇక్కడ సౌలు అని చెప్పడం జరిగింది, అయితే బైబిలులో ఎక్కువ సార్లు అతనిని పౌలు అని పిలిచారు.

తరువాత కథలో, మీరు ఈ విధంగా అనువదించవచ్చు:

అయితే సౌలు అని కూడా పిలువబడిన పౌలు పరిశుద్ధాత్మతో నిండిన వాడు. (అపొస్తలులకార్యములు 13:9)

అయితే సౌలు అని కూడా పిలువబడిన పౌలు పరిశుద్ధాత్మతో నిండిన వాడు. (అపొస్తలులకార్యములు 13:9)

(5) లేదా ఒక వ్యక్తికి గానీ, ప్రదేశానికి గాని రెండు వేరు వేరు పేర్లు ఉన్నప్పడు, మూల వచనభాగంలో ఇచ్చిన పేరును వాడండి. మరొక పేరు గనుక ఉంటే ఫుట్‌నోట్‌ను జోడించండి. ఉదాహరణకు, మూల వచనంలో ఎక్కడైతే “సౌలు” అని ఉందో అక్కడ మీరు "సౌలు" అనీ, మూల వచనంలోఎక్కడైతే "పౌలు" అని ఉందో అక్కడ "పౌలు" అని మీరు రాయవచ్చు.

సౌలు అని పిలువబడిన యువకుడు (అపొస్తలులకార్యములు 7:58 ULT)

సౌలు అని పిలువబడిన యువకుడు

ఫుట్‌నోట్ ఇలా ఉంటుంది:

[1] ఈ వ్యక్తినే అపొస్తలులకార్యములు 13 ఆరంభంలో పౌలు అని పిలిచారు.

తరువాత కథలో, మీరు ఈ విధంగా అనువదించవచ్చు:

అయితే సౌలు అని కూడా పిలువబడిన పౌలు పరిశుద్ధాత్మతో నిండిన వాడు. (అపొస్తలుల కార్యములు 13:9)

అయితే సౌలు అని కూడా పిలువబడిన పౌలు పరిశుద్ధాత్మతో నిండిన వాడు;

పేరు మార్పును కథ వివరించిన తరువాత, మీరు ఈ విధంగా అనువదించవచ్చు.

ఈకొనియలో జరిగినదేమనగా, పౌలు మరియు బర్నబా కలిసి యూదుల సమాజమందిరములో ప్రవేశించారు. (అపొస్తలులకార్యములు 14:1 ULT)

ఈకొనియలో జరిగినదేమనగా, పౌలు 1 మరియు బర్నబా కలిసి యూదుల సమాజమందిరములో ప్రవేశించారు. (అపొస్తలులకార్యములు 14:1 ULT)

ఫుట్‌నోట్ ఇలా ఉంటుంది:

[1] ఈ వ్యక్తినే అపొస్తలులకార్యములు 13 ముందు పౌలు అని పిలిచారు.


ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారం

This page answers the question: నా అనువాదం మూల సందేశం యొక్క స్పష్టమైన సమాచారంతో పాటు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం మరియు అంతర్గత సమాచారాన్ని అందిస్తుందని నేను ఏవిధంగా ఖచ్చితంగా తెలుసుకోగలను?

ఊహించుకొన్న జ్ఞానం అంటే తాను మాట్లాడడానికి ముందే తన పాఠకులకు తెలుసు అని వక్త ఊహిస్తాడు, మరియు వారికి కొంత వరకు సమాచారం ఇస్తాడు. వక్త లేక రచయిత ఈ సమాచారాన్ని పాఠకులకు లేక పాఠకులకు ఇవ్వరు ఎందుకంటే వారికి ఇది ఇప్పటికే తెలుసునని వారు నమ్ముతారు.

వక్త తన శ్రోతకు సమాచారాన్ని ఇచ్చినప్పుడు, అతడు రెండు విధాలుగా చేయగలడు. వక్త తాను నేరుగా చెప్పే వాటిలో స్పష్టమైన సమాచారం ఇస్తాడు. తన శ్రోతలు తాను చెప్పే ఇతర విషయాల నుండి నేర్చుకోగలరని ఎదురుచూస్తున్న కారణంగా వక్త నేరుగా చెప్పాడు, దీనినే అంతర్గత సమాచారం అంటాము.

వివరణ

ఎవరైనా మాట్లాడేటప్పుడు గానీ లేదా రాసేటప్పుడు గానీ ప్రజలు తెలుసుకోవాలనీ లేదా చేయాలనీ, లేదా ఆలోచించాలని కోరుకొనే ఒక నిర్దిష్టమైనది అంశం ఉంటుంది. సాధారణంగా అతడు దీనిని నేరుగా చెపుతాడు. ఇది స్పష్టమైన సమాచారం.

ఈ సమాచారాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి వారు ఆలోచించాల్సిన కొన్ని విషయాలు తన పాఠకులకు ఇప్పటికే తెలుసు అని వక్త ఊహిస్తాడు. సాధారణంగా ఈ విషయాలను అతడు ప్రజలకు చెప్పడు, ఎందుకంటే వారికి అవి ఇప్పటికే తెలుసు. దీనిని ఊహించుకొన్న జ్ఞానం అంటారు.

తన ప్రేక్షకులు తాను చెప్పినదాని నుండి నేర్చుకోవాలని తాను ఆశించే ప్రతిదానిని వక్త ఎప్పుడూ నేరుగా చెప్పడు. అంతర్గత సమాచారం అతడు నేరుగా చెప్పకపోయినా అతడు చెప్పినదాని నుండి ప్రజలు నేర్చుకోవాలని అతడు ఆశించే సమాచారం.

తరచుగా, శ్రోతలు తమకు ఇప్పటికే తెలిసిన వాటిని (ఊహించుకొన్న జ్ఞానం) వక్త నేరుగా చెప్పే స్పష్టమైన సమాచారంతో కలపడం ద్వారా ఈ అంతర్గత సమాచారాన్ని అర్థం చేసుకుంటారు.

కారణాలు ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

వక్త సందేశంలో మూడు రకాల సమాచారం భాగంగా ఉంటుంది. వీటిలో ఒక సమాచారం తప్పిపోయినట్లయితే, ప్రేక్షకులు సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు. లక్ష్య అనువాదం బైబిలు భాషకు చాలా భిన్నమైన భాషలో ఉన్న కారణంగానూ మరియు బైబిలులోని వ్యక్తుల కంటే చాలా భిన్నమైన సమయములోనూ, ప్రదేశంలోనూ నివసించే శ్రోతల కోసం సిద్ధపరచబడిన కారణంగానూ అనేకసార్లు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం గానీ లేదా అంతర్గత సమాచారం గానీ సందేశం నుండి తప్పిపోతుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ఆధునిక పాఠకులకు బైబిలులోని ఆరంభ వక్తలు మరియు పాఠకులకు తెలిసిన ప్రతీది తెలియదు. సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ విషయాలు ముఖ్యమైనప్పుడు, ఈ సమాచారాన్ని మీరు వచనంలోగానీ లేదా ఫుట్‌నోట్‌లో గానీ చేర్చినట్లయితే ఇది సహాయపడుతుంది.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

అంతట ఒక శాస్త్రి ఆయన దగ్గరకు వచ్చాడు మరియు ఇలా అన్నాడు, “బోధకుడా నీ వెక్కడికి వెళ్ళినను నీ వెంటవచ్చెదను.” అందుకు యేసు చెప్పాడు, “నక్కలకు బొరియలు ఉన్నాయి మరియు ఆకాశపక్షులకు నివాసములును ఉన్నాయి అయితే మనుష్యకుమారునికి తలవాల్చుకొనుటకైనను స్థలములేదు. (మత్తయి 8:19-20 ULT)

నక్కలూ, పక్షులూ వాటి బొరియలనూ, నివాసాలనూ వేటికోసం వినియోగిస్తాయి అని యేసు చెప్పలేదు. ఎందుకంటే నక్కలు భూమిలో ఉన్న బొరియలలో నిద్రిస్తాయి, పక్షులు గూళ్ళలో నిద్రిస్తాయి అని శాస్త్రికి తెలుసు అని ఆయన ఊహించాడు. ఇది ఊహించుకొన్న జ్ఞానం.

ఇక్కడ యేసు నేరుగా “నేను మనుష్యకుమారున్ని” అని చెప్పలేదు, అయితే ఒకవేళ ఈ విషయం శాస్త్రికి లేఖకుడికి అప్పటికే తెలియకపోతే, ఈ వాస్తవం తనను తాను ఆ విధంగా ప్రస్తావించినందున ఇది అతడు నేర్చుకోగల అంతర్గత సమాచారం అవుతుంది. అంతేకాకుండా తాను చాలా ప్రయాణం చేసాడని మరియు ప్రతి రాత్రి ఆయన విశ్రాంతి తీసుకోడానికి ఇల్లు లేదని స్పష్టంగా చెప్పలేదు. తన తల వాల్చుకోడానికి ఎక్కడా స్థలం లేదని యేసు చెప్పినప్పుడు ఇది శాస్త్రి నేర్చుకోగల అంతర్గత సమాచారం అవుతుంది.

మీకు శ్రమ, కొరాజీనా, మీకు శ్రమ బేత్సయిదా, మీ మధ్యను చేయబడిన అద్భుతములు తూరు సీదోను పట్టణములలో చేయబడిన యెడల ఆ పట్టణములవారు పూర్వమే గోనె పట్ట కట్టుకొని బూడిదె వేసికొని మారుమనస్సు పొంది యుందురు. అయితే నేను మీతో చెపుతున్నాను, విమర్శదినమందు మీ గతికంటె తూరు సీదోను పట్టణములవారి గతి ఓర్వతగినదై యుండునని మీతో చెప్పుచున్నాను. (మత్తయి 11:21-22 ULT)

తాను మాట్లాడుతున్న ప్రజలకు తూరు, సీదోను ప్రాంతాలు చాలా దుర్మార్గమైనవనీ, మరియు తీర్పు రోజున ప్రతి వ్యక్తినీ దేవుడు తీర్పు తీర్చబోతున్నాడనీ తెలుసు అని యేసు ఊహించాడు. తాను మాట్లాడుతున్న విశ్వసించిన ప్రజలు మంచివారని, పశ్చాత్తాపం చెందాల్సిన అవసరం లేదని యేసుకు కూడా తెలుసు. యేసు వారికి ఈ విషయాలు చెప్పాల్సిన అవసరం లేదు. ఇదంతా ఊహించుకొన్న జ్ఞానం.

ఇక్కడ ఆయన మాట్లాడుతున్న ప్రజలు తూరు సీదోను తీర్పు తీర్చబడడం కంటే తీవ్రంగా తీర్పు తీర్చబడడడం అంతర్గత సమాచారం లో ముఖ్యమైన భాగం. ఎందుకంటే వారు పశ్చాత్తాపపడలేదు.

నీ శిష్యులు ఎందుకు పెద్దల పారంపర్యాచారమును అతిక్రమించు చున్నారు? ఎందుకంటే వారు చేతులు కడుగుకొనకుండ వారు రొట్టెను భుజిస్తున్నారు. (మత్తయి 15:2 ULT)

భుజించడానికి ముందు ఆచారంగా శుభ్రపరచుకోవడానికి ప్రజలు చేతులు కడుక్కోవడం పెద్దల పారంపర్యాచారాలలో ఒకటి. నీతిమంతులుగా ఉండడానికి పెద్దల పారంపర్యాచారాలన్నిటినీ పాటించాలని ప్రజలు భావించారు. యేసుతో మాట్లాడుతున్న పరిసయ్యులు ఆయనకు ఇది తెలుస్తుందని ఊహించిన జ్ఞానం. ఈ మాట చెప్పడం ద్వారా, ఆయన శిష్యులు పారంపర్యాచారాలను పాటించలేదని, మరియు అందువల్ల వారు నీతిమంతులుగా ఉండలేదని వారు ఆరోపించారు. ఇది అంతర్గత సమాచారం, వారు చెప్పినదాని నుండి ఆయన అర్థం చేసుకోవాలని వారు కోరుకున్నారు.

అనువాదం వ్యూహాలు

స్పష్టమైన సమాచారంతో కూడిన ఏదైనా ముఖ్యమైన అంతర్గత సమాచారంతో పాటు ఒక సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోడానికి పాఠకులకు ఊహించుకొన్న జ్ఞానం ఉన్నట్లయితే చెప్పబడని ఆ జ్ఞానసమాచారాన్ని విడిచి పెట్టడం మరియు అంతర్గత సమాచారాన్ని అంతర్గతంగా విడిచిపెట్టడం మంచిది. వీటిలో ఒకటి తప్పిపోయిన కారణంగా పాఠకులకు సందేశం అర్థం కాకపోయినట్లయితే ఈ వ్యూహాలను అనుసరించండి:

(1) పాఠకులకు నిర్దిష్ట జ్ఞానం లేని కారణంగా వారు సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, ఆ జ్ఞానాన్ని స్పష్టమైన సమాచారంగా అందించండి. (2) పాఠకులకు నిర్దిష్ట అంతర్గత సమాచారం తెలియని కారణంగా సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, ఆ సమాచారాన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి, అయితే ఆ సమాచారం ఆదిమ పాఠకులకు నూతనంగా ఉన్నదని సూచించని విధంగా దీనిని చేయడానికి ప్రయత్నించండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1) పాఠకులకు నిర్దిష్ట జ్ఞానం లేని కారణంగా వారు సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, ఆ జ్ఞానాన్ని స్పష్టమైన సమాచారంగా అందించండి.

అందుకు యేసు చెప్పాడు, “నక్కలకు బొరియలు ఉన్నాయి మరియు ఆకాశపక్షులకు నివాసములును ఉన్నాయి అయితే మనుష్యకుమారునికి తలవాల్చుకొనుటకైనను స్థలములేదు. (మత్తయి 8:20 ULT)

నక్కలు వాటి బొరియలలో నిద్రిస్తాయి, మరియు పక్షులు తమ గూళ్ళలో నిద్రిస్తాయి అనేడి ఊహించుకొన్న జ్ఞానం.>>

యేసు చెప్పాడు, “నక్కలకు బొరియలు ఉన్నాయి మరియు ఆకాశపక్షులకు నివాసములును ఉన్నాయి అయితే మనుష్యకుమారునికి తలవాల్చుకొనుటకైనను స్థలములేదు.

విమర్శదినమందు మీ గతికంటె తూరు సీదోను పట్టణములవారి గతి ఓర్వతగినదై యుండునని మీతో చెప్పుచున్నాను. (మత్తయి 11:22 ULT)

తూరు, మరియు సీదోను ప్రజలు చాలా చాలా దుర్మార్గమైనవారు అనేది ఊహించుకొన్న జ్ఞానం. దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. > విమర్శదినమందు మీ గతికంటె చాలా దుష్టులైన ప్రజలను కలిగిన ఆ తూరు సీదోను పట్టణముల వారి గతి ఓర్వతగినదై ఉంటుంది, యుండునని మీతో చెప్పుచున్నాను.

నీ శిష్యులు ఎందుకు పెద్దల పారంపర్యాచారమును అతిక్రమించు చున్నారు? ఎందుకంటే వారు రొట్టెను భుజిస్తున్నప్పుడు వారు చేతులు కడుగుకొనరు. (మత్తయి 15:2 ULT)

పెద్దల పారంపర్యాచారాలలో ప్రజలు ఆచారపరంగా భోజనం చేయడానికి ముందు శుద్ధిగా ఉండడానికి వారు చేతులు కడుగుకోవడం తద్వారా వారు నీతిమంతులుగా ఉండడం ఒక ఆచారం అనేది ఊహించుకొన్న జ్ఞానం. ఆధునిక పాఠకుడు ఆలోచించినట్లు రోగాలను తప్పించుకోడానికి క్రిములను తొలగించుకోవడం కాదు.

నీ శిష్యులు ఎందుకు పెద్దల పారంపర్యాచారమును అతిక్రమించు చున్నారు? ఎందుకంటే వారు భోజనం చేసేటప్పుడు నీతి సంబంధమైన విధి చేతులు శుభ్రపరచుకొనే ఆచారాన్ని పాటించడం లేదు.

(2) పాఠకులకు నిర్దిష్ట అంతర్గత సమాచారం తెలియని కారణంగా సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, ఆ సమాచారాన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనండి, అయితే ఆ సమాచారం ఆదిమ పాఠకులకు నూతనంగా ఉన్నదని సూచించని విధంగా దీనిని చేయడానికి ప్రయత్నించండి.

అంతట ఒక శాస్త్రి ఆయన దగ్గరకు వచ్చాడు మరియు ఇలా అన్నాడు, “బోధకుడా నీ వెక్కడికి వెళ్ళినను నీ వెంటవచ్చెదను.” అందుకు యేసు చెప్పాడు, “నక్కలకు బొరియలు ఉన్నాయి మరియు ఆకాశపక్షులకు నివాసములును ఉన్నాయి అయితే మనుష్యకుమారునికి తలవాల్చుకొనుటకైనను స్థలములేదు. (మత్తయి 8:19-20 ULT)

యేసు తానే మనుష్యకుమారుడు అనేది అంతర్గత సమాచారం. ఒకవేళ శాస్త్రి యేసును వెంబడించాలని కోరినట్లయితే యేసు మాదిరిగా, అతడు ఇల్లు లేకుండా జీవించవలసి ఉంటుంది.>

యేసు చెప్పాడు, “నక్కలకు బొరియలు ఉన్నాయి, మరియు ఆకాశపక్షులకు నివాసములును ఉన్నాయి, మనుష్యుకుమారుడనైన నాకు విశ్రమించడానికి స్థలం లేదు. నీవు నన్ను వేమ్బదించాలని కోరినట్లయితే నేనున్న చోటనే నీవు ఉంటావు అయితే మనుష్యకుమారునికి తలవాల్చుకొనుటకైనను స్థలములేదు. (మత్తయి 8:19-20 ULT)

విమర్శదినమందు మీ గతికంటె తూరు సీదోను పట్టణములవారి గతి ఓర్వతగినదై యుండును. (మత్తయి 11:22 ULT)

దేవుడు మనుష్యులకు తీర్పు తీర్చడమే కాదు, ఆయన వారిని శిక్షిస్తాడు అనేది అంతర్గత సమాచారం. దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు.

విమర్శదినమందు దేవుడు చాలా దుర్మార్గులైన ప్రజలున్న తూరు సీదోనులను శిక్షిస్తాడు వారిని మిమ్మల్ని శిక్షించే దాని కన్నా తక్కువగా శిక్షిస్తాడు. లేదా: విమర్శదినమందు దేవుడు చాలా దుర్మార్గులైన ప్రజలున్న తూరు సీదోనులను శిక్షిస్తాడు వారిని మిమ్మల్ని శిక్షించే దాని కన్నా తక్కువగా శిక్షిస్తాడు.

బైబిలులోని ప్రజలకు మరియు మొదట చదివిన వారికి తెలిసిన కొన్ని విషయాలు ఆధునిక పాఠకులకు తెలియకపోవచ్చు. వక్త లేదా రచయిత చెప్పేది అర్థం చేసుకోవడం మరియు వక్త అంతర్గతంగా విడిచిపెట్టిన విషయాలను నేర్చుకోవడం వారికి కష్టతరంగా ఉండవచ్చు. చేస్తుంది. ఆదిమ వక్త లేదా రచయిత అంతర్గతంగా విడిచిపెట్టిన కొన్ని విషయాలను అనువాదంలో స్పష్టంగా చెప్పాల్సిన అవసరం అనువాదకులకు ఉంది.


స్పష్ట సమాచారం అవ్యక్త సమాచారం ఎలా అవుతుంది?

This page answers the question: స్పష్ట సమాచారం మా భాషలో కొంత గందరగోళంగా అసహజంగా లేక అనవసరంగా ఉంటే ఏమి చెయ్యాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వర్ణన

కొన్ని భాషల్లో పలుకుబడులు ఆ భాష మాట్లాడే వారికి సహజంగా అనిపిస్తాయి. కానీ వేరే భాషలోకి తర్జుమా చేసినప్పుడు కొత్తగా అనిపిస్తాయి. దీనికి ఒక కారణం కొన్ని భాషల్లో సంగతులను అవ్యక్త సమాచారంగా వదిలేసే విషయాలను కొన్ని భాషల్లో స్పష్టంగా చెప్పవలసి ఉంటుంది.

దీన్ని అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు

మూల భాషలోని స్పష్ట సమాచారం అంతటినీ లక్ష్య భాషలో స్పష్టం సమాచారంగా తర్జుమా చేస్తే లక్ష్య భాషలో అది కొత్తగా అసహజంగా ఒకవేళ అయోమయంగా కూడా అనిపించవచ్చు. దానికి బదులు అలాంటి సమాచారాన్ని లక్ష్య భాషలో అవ్యక్తంగా ఉంచెయ్యడం మంచిది.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

మరియు. అబీమెలెకు ఆ గోపురం దగ్గరికి వచ్చి దాని మీద యుద్ధం చేసి అగ్నితో దాన్ని కాల్చడానికి. ఆ గోపుర ద్వారం దగ్గరికి వచ్చాడు. (న్యాయాధి 9:52 ESV)

బైబిల్లో వాడిన హీబ్రూ భాషలో ఒక వాక్యాన్ని వేరొక వాక్యంతో డానికి ఉన్న సంబంధం తెలపడానికి “మరియు” తదితర పదాలు వాడడం కద్దు. ఇంగ్లీషులో అలా చేయడం వ్యాకరణ విరుద్ధం. అది ఇంగ్లీషు పాఠకుడికీ విసుగుగా అనిపిస్తుంది. రాసిన వాడు పామరుడు అనే భావం కలుగుతుంది. ఇంగ్లీషులో వాక్యాల మధ్య సంబంధం అనే భావాన్ని ఎక్కువ భాగం కలిపే పదాన్ని వదిలి పెట్టి అవ్యక్తంగా వదిలి వేయడం మంచిది.

బైబిల్లో వాడిన హీబ్రూ భాషలో, ఒక వస్తువును అగ్నితో తగలబెట్టారు అని రాయడం సహజం. ఇంగ్లీషులో తగలబెట్టడం అని చెప్పడంలో అగ్ని అనే మాట కూడా చేర్చడం అసహజం. ఈ రెంటినీ స్పష్టంగా చెప్పడం అసహజం. తగలబెట్టారు అని చెప్పి, అగ్నితో అనే దాన్ని అవ్యక్తంగా ఉంచెయ్యడం బావుంటుంది.

ఆ శతాధిపతి జవాబిస్తూ అన్నాడు, “ప్రభూ, నీవు నా యింట్లోకి వచ్చేటంత యోగ్యత నాకు లేదు. మాట మాత్రం అనండి. నా పనివాడు బాగుపడతాడు. (మత్తయి 8:8 TELIRV)

బైబిల్లో వాడిన భాషలో, సాధారణంగా ప్రత్యక్ష వాక్యాన్ని మాటను సుచుంచే రెండు క్రియపదాలతో సూచిస్తారు. ఒకటి సంబోధన విధం, రెండవది మాట్లాడుతున్న వాడి మాటలను పరిచయం చేసేది. ఇంగ్లీషు మాట్లాడే వారు ఈ సంప్రదాయం పాటించరు. అందువల్ల రెండు క్రియాపదాలు వాడడం అయోమయాన్ని అసహజత్వాన్ని సృష్టిస్తుంది. ఇంగ్లీషు మాట్లాడే వారికి మాట్లాడడం అనే దానిలోనే జవాబివ్వడం ఇమిడి ఉంది. ఇంగ్లీషులో రెండు క్రియాపదాలు వాడడం రెండు వేరువేరు ప్రస్తావనలుగా అనిపిస్తాయి. కాబట్టి ఇంగ్లీషులో ఒకే క్రియాపదం వాడితే మంచిది.

అనువాద వ్యూహాలు

  1. మూల భాషలోని స్పష్ట సమాచారం లక్ష్య భాషలో సహజంగా ధ్వనిస్తే దాన్ని స్పష్ట సమాచారంగానే తర్జుమా చెయ్యండి.
  2. మూల భాషలోని స్పష్ట సమాచారం లక్ష్య భాషలో సహజంగా ధ్వనించకపోతే లేదా అది అనవసరం గానో గందరగోళం గానో అనిపిస్తే స్పష్ట సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగానే ఉంచెయ్యండి. ఈ సమాచారాన్ని పాఠకుడు సందర్భాన్ని బట్టి అర్థం చేసుకోగలిగితేనే ఇలా చెయ్యండి. అయినా కూడా ఈ భాగం లోనుండి పాఠకుడిని ఒక ప్రశ్న అడగడం ద్వారా పరీక్షించ వచ్చు.

అనువాద వ్యూహాలు అన్వయించిన ఉదాహరణలు

  1. మూల భాషలోని స్పష్ట సమాచారం లక్ష్య భాషలో సహజంగా ధ్వనిస్తే దాన్ని స్పష్ట సమాచారంగానే తర్జుమా చెయ్యండి.

    • ఈ వ్యూహం వాడినప్పుడు వాచకంలో ఎలాంటి మార్పు ఉండదు. ఈ కారణం వల్ల ఏ ఉదాహరణలు ఇక్కడ ఇవ్వడం లేదు.
    1. మూల భాషలోని స్పష్ట సమాచారం లక్ష్య భాషలో సహజంగా ధ్వనించకపోతే లేదా అది అనవసరం గానో గందరగోళం గానో అనిపిస్తే స్పష్ట సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగానే ఉంచెయ్యండి. ఈ సమాచారాన్ని పాఠకుడు సందర్భాన్ని బట్టి అర్థం చేసుకోగలిగితేనే ఇలా చెయ్యండి. అయినా కూడా ఈ భాగం లోనుండి పాఠకుడిని ఒక ప్రశ్న అడగడం ద్వారా పరీక్షించ వచ్చు.
    • అబీమెలెకు ఆ గోపురం దగ్గరికి వచ్చి దాని మీద యుద్ధం చేసి అగ్నితో దాన్ని కాల్చడానికి ఆ గోపుర ద్వారం దగ్గరికి వచ్చాడు. (న్యాయాధి 9:52 ESV)
      • అబీమెలెకు ఆ గోపురం దగ్గరికి వచ్చి దాని మీద యుద్ధం చేసి అగ్నితో దాన్ని కాల్చడానికి లేక తగలబెట్టడానికి. ఆ గోపుర ద్వారం దగ్గరికి వచ్చాడు.
ఇంగ్లీషులో, ఈ వచనంలోని క్రియ అంతకుముందు వచనంలోని క్రియ తరువాత వచ్చిందని “మరియు” వంటి పదాలు లేకుండానే స్పష్టంగా తెలుస్తున్నది. కాబట్టి అలాటి వాటిని వదిలి వేయవచ్చు. మరొకటి. “అగ్నితో” అనే మాట కూడా వదిలి వేయ వచ్చు. ఎందుకంటే ఈ సమాచారం “తగలబెట్టాడు” అనే పదంలోనే అవ్యక్తంగా ఉంది. “తగలబెట్టాడు”అనేదానికి ప్రత్యామ్నాయం “నిప్పంటించాడు” సహజంగా ఇంగ్లీషులో “అగ్నితో” “తగలబెట్టాడు” అనే రెండు పదాలు వాడడం సహజంగా అనిపించదు. కాబట్టి ఇంగ్లీషు అనువాదకుడు ఎదో ఒక్కటే ఎంచుకోవాలి. అవ్యక్త సమాచారం పాఠకుడికి అర్థం అయిందో లేదో పరీక్షించ వచ్చు. “తలుపు ఎలా తగలబడింది?” మంటల్లో కాలిపోయింది అని వారికి తెలిస్తే వారికి అవ్యక్త సమాచారం అర్థం అయిందన్న మాట. లేక రెండవ ప్రత్యామ్నాయం ఎంచుకుంటే “తలుపుకు నిప్పంటిస్తే ఏమౌతుంది?” అని అడగవచ్చు. పాఠకుడు “అది తగలబడి పోతుంది” అంటే అతడు అవ్యక్త సమాచారం అర్థం చేసుకున్నాడన్న మాట.
  • ఆ శతాధిపతి జవాబిస్తూ అన్నాడు, “ప్రభూ, నీవు నా యింట్లోకి వచ్చేటంత యోగ్యత నాకు లేదు’ (మత్తయి 8:8 TELIRV)
    • ఆ శతాధిపతి జవాబిస్తూ అన్నాడు, “ప్రభూ, నీవు నా యింట్లోకి వచ్చేటంత యోగ్యత నాకు లేదు.

ఇంగ్లీషులో, శతాధిపతి ఇలా మాట్లాడడం ద్వారా జవాబిచ్చాడు అనే సమాచారం ఆ క్రియాపదంలోనే ఉంది. కాబట్టి “అన్నాడు” అనే క్రియాపదం అవ్యక్తం గా ఉంచవచ్చు. అవ్యక్త సమాచారం పాఠకుడికి అర్థం అయిందో లేదో పరీక్షించ వచ్చు. “శతాధిపతి ఎలా జవాబిచ్చాడు?” మాట్లాడడం ద్వారా జవాబిచ్చాడు అని వారికి తెలిసిందంటే అవ్యక్త సమాచారం వారికి అర్థం అయిందన్న మాట.


సమాచారాన్ని అవ్యక్తంగా ఎప్పుడు ఉంచాలి

This page answers the question: అవ్యక్త సమాచారాన్ని స్పష్టంగా ఎందుకు చెప్పకూడదు

In order to understand this topic, it would be good to read:

ఉహా పరిజ్ఞానాన్ని అవ్యక్త సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడం కొన్ని సార్లు మంచిది కాదు.

వర్ణన

కొన్ని సార్లు ఉహా పరిజ్ఞానాన్ని అవ్యక్త సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడం మంచిది కాదు. ఇది చెయ్యకుండా ఉండే పద్ధతులు ఈ పేజీ సూచిస్తున్నది.

అనువాద సూత్రాలు

  • మాట్లాడే వాడు, లేక రచయిత దేన్నైనా కావాలనే అస్పష్టంగా వదిలేస్తే, దాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెయ్యడానికి ప్రయత్నించ వద్దు.
  • మాట్లాడుతున్నవాడు చెబుతున్నది మూల శ్రోతలకు సరిగ్గా అర్థం కాకపోతే మీ పాఠకులకు అది స్పష్టంగా అర్థం అయ్యేలా చెయ్యవద్దు. అలా చేస్తే మూల శ్రోతలకు ఈ సంగతి ఎందుకు అర్థం కాలేదు? అని మీ పాఠకులు అనుకోవచ్చు.
  • ఉహా పరిజ్ఞానాన్ని అవ్యక్త సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవలసి వస్తే మీ పాఠకులు ఆనాటి మూల శ్రోతలకు ఇలాటివి స్పష్టంగా చెబుతే బాగుండేది కదా అనుకొనేలా ఉండకూడదు.
  • సందేశాన్ని చెల్లాచెదరు చేసే విధంగా దాన్ని స్పష్టం చెయ్యవద్దు. అసలు విషయం పాఠకులకు కనిపించకుండా పోయే ప్రమాదం ఉంది.
  • మీ పాఠకులకు ఇప్పటికే అర్థం అయితే గనక ఉహా పరిజ్ఞానాన్ని అవ్యక్త సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పా వద్దు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

“తినే దాంట్లోనుండి తిండి వచ్చింది. బలమైన దాంట్లోనుండి తీపి వచ్చింది.” (న్యాయాధి 14:14 ULT)

ఇది పొడుపు కథ. కావాలనే సంసోను తన శత్రువులకు అర్థం కాకుండా ఉండాలని ఇలా చెప్పాడు. కాబట్టి తినేది బలమైనది సింహం అనీ తీపి అంటే తేనె అనీ స్పష్టం చెయ్యవద్దు.

అప్పుడు యేసు, “పరిసయ్యులు, సద్దూకయ్యులు అనే పొంగజేసే పిండిని గురించి జాగ్రత్త పడండి” అని వారితో అన్నాడు. అయితే శిష్యులు “మనం రొట్టెలు తేకపోవడం చేత ఇలా అన్నాడు” అని తమలో తాము చర్చించుకున్నారు." … (మత్తయి 16:6,7 ULT)

ఇక్కడ బహుశా ఆవ్యక్త జ్ఞానం ఏమిటంటే పరిసయ్యుల, సద్దూకయ్యుల దుర్బోదల విషయం శిష్యులకు తెలిసి ఉండాలి. కానీ యేసు శిష్యులు ఇది అర్థం చేసుకోలేదు. యేసు మామూలు రొట్టె, పులి పిండి గురించి మాట్లాడుతున్నాడని వారు అనుకున్నారు. కాబట్టి ఇక్కడ పులి పిండి అంటే దుర్బోధ అని స్పష్టంగా చెప్పడం సరి కాదు. మత్తయి 16:11 – లో యేసు చెప్పినది వినే దాకా ఆయన మాటల్లో భావం ఏమిటో శిష్యులకు అర్థం కాలేదు.

"నేను మీతో మాట్లాడింది రొట్టెలను గురించి కాదని ఎందుకు గ్రహించరు? పరిసయ్యులు, సద్దూకయ్యులు అనే పొంగజేసేపిండిని గురించి జాగ్రత్త పడండి” అని వారితో చెప్పాడు. అప్పుడు రొట్టెల్లో వాడే పొంగజేసే పదార్థాన్ని గురించి కాక పరిసయ్యులు, సద్దూకయ్యులు చేసే బోధ విషయంలో జాగ్రత్తపడమని ఆయన తమతో చెప్పాడని శిష్యులు గ్రహించారు. (మత్తయి 16:11,12 ULT)

తాను మామూలు రొట్టె గురించి మాట్లాడడం లేదని యేసు వివరణ ఇచ్చాకే శిష్యులు ఆయన పరిసయ్యుల, సద్దూకయ్యుల దుర్బోధ గురించి మాట్లాడుతున్నాడని గ్రహించారు. కాబట్టి మత్తయి 16:6 లోని అవ్యక్త సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడం పొరపాటు.

అనువాద వ్యూహాలు

ఈ పేజీ లో అనువాద వ్యూహాలు ఏమీ లేవు.

అనువాద వ్యూహాలు అన్వయించిన ఉదాహరణలు

ఈ పేజీలో అనువాద వ్యూహాలు అన్వయించిన ఉదాహరణలు ఏమీ లేవు.


బైబిల్ దూరాలు

This page answers the question: బైబిల్ పొడవులు, దూరాలు అనువాదం చెయ్యడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కింది నిబంధనలు బైబిల్లో మొదట ఉపయోగించిన దూరం లేదా పొడవు కోసం చాలా సాధారణమైన చర్యలు. వీటిలో ఎక్కువ భాగం చేతి ముంజేయి యొక్క పరిమాణాలపై ఆధారపడి ఉంటాయి.

  • చేతి వెడల్పు అనేది మనిషి అరచేతి వెడల్పు.
  • స్పాన్ లేదా హ్యాండ్‌స్పాన్ అనేది వేళ్లు విస్తరించి ఉన్న మనిషి చేతి యొక్క వెడల్పు.
  • మూర అనేది మనిషి యొక్క ముంజేయి యొక్క పొడవు, మోచేయి నుండి పొడవైన వేలు యొక్క కొన వరకు.
  • "పొడవైన" మూర ను యెహెజ్కేలు 40-48 లో మాత్రమే ఉపయోగిస్తారు. ఇది సాధారణ మూర పొడవు ఒక వ్యవధి.
  • స్టేడియం (బహువచనం, స్టేడియా) 185 మీటర్ల పొడవు గల ఒక నిర్దిష్ట ఫుట్‌రేస్‌ను సూచిస్తుంది. కొన్ని పాత ఆంగ్ల సంస్కరణలు ఈ పదాన్ని "ఫర్‌లాంగ్" అని అనువదించాయి, ఇది దున్నుతున్న ఫీల్డ్ సగటు పొడవును సూచిస్తుంది.

దిగువ పట్టికలోని మెట్రిక్ విలువలు దగ్గరగా ఉన్నాయి కాని బైబిల్ చర్యలకు సమానంగా లేవు. బైబిల్ కొలతలు ఎప్పటికప్పుడు కచ్చితమైన ప్రదేశంలో ప్రదేశానికి భిన్నంగా ఉంటాయి. దిగువ సమానమైనవి సగటు కొలత ఇచ్చే ప్రయత్నం.

అసలు కొలత మెట్రిక్ కొలత
చేతి వెడల్పు 8 సెంటీమీటర్లు
స్పాన్ 23 సెంటీమీటర్లు
మూర 46 సెంటీమీటర్లు
"పొడవైన" మూర 54 సెంటీమీటర్లు
స్టేడియా 185 మీటర్లు

అనువాద సూత్రాలు

  1. బైబిల్లోని ప్రజలు మీటర్లు, లీటర్లు, కిలోగ్రాముల వంటి ఆధునిక చర్యలను ఉపయోగించలేదు. అసలు కొలతలను ఉపయోగించడం వల్ల ప్రజలు ఆ చర్యలను ఉపయోగించిన కాలంలో బైబిల్ నిజంగా చాలా కాలం క్రితం రాసిందని పాఠకులకు తెలుసుకోవచ్చు.
  2. ఆధునిక చర్యలను ఉపయోగించడం పాఠకులకు వచనాన్ని మరింత సులభంగా అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది.
  3. మీరు ఏ కొలతను ఉపయోగించినా, వీలైతే, టెక్స్ట్‌లోని ఇతర రకమైన కొలత లేదా ఫుట్‌నోట్ గురించి చెప్పడం మంచిది.
  4. మీరు బైబిల్ చర్యలను ఉపయోగించకపోతే, కొలతలు ఖచ్చితమైనవి అనే ఆలోచన పాఠకులకు ఇవ్వకుండా ప్రయత్నించండి. ఉదాహరణకు, మీరు ఒక మూరను ".46 మీటర్లు" లేదా "46 సెంటీమీటర్లు" గా అనువదిస్తే, కొలత ఖచ్చితమైనదని పాఠకులు అనుకోవచ్చు. "అర మీటర్," "45 సెంటీమీటర్లు" లేదా "50 సెంటీమీటర్లు" అని చెప్పడం మంచిది.
  5. కొలత కచ్చితమైనది కాదని చూపించడానికి కొన్నిసార్లు "గురించి" అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం సహాయపడుతుంది. ఉదాహరణకు, ఎమ్మాస్ యెరూషలేముకు అరవై స్టేడియమని లూకా 24:13 చెబుతోంది. దీనిని జెరూసలేం నుండి "పది కిలోమీటర్లు" గా అనువదించవచ్చు.
  6. ఏదో ఎంత కాలం ఉండాలో దేవుడు ప్రజలకు చెప్పినప్పుడు, ప్రజలు ఆ పొడవులకు అనుగుణంగా వస్తువులను తయారుచేసినప్పుడు, అనువాదంలో "గురించి" ఉపయోగించవద్దు. లేకపోతే అది ఎంతకాలం ఉండాలో దేవుడు సరిగ్గా పట్టించుకోలేదు అనే అభిప్రాయాన్ని ఇస్తుంది.

అనువాద వ్యూహాలు

(1). ULT నుండి కొలతలను ఉపయోగించండి. అసలు రచయితలు ఉపయోగించిన కొలతలు ఇవి. ULT లో వారు ధ్వనించే లేదా స్పెల్లింగ్ విధానానికి సమానమైన విధంగా వాటిని స్పెల్లింగ్ చేయండి. ([పదాలను కాపీ చేయండి లేదా తీసుకోండి]) (2). యుఎస్‌టిలో ఇచ్చిన మెట్రిక్ కొలతలను ఉపయోగించండి. యుఎస్‌టి యొక్క అనువాదకులు మెట్రిక్ విధానంలో మొత్తాలను ఎలా సూచించాలో ఇప్పటికే కనుగొన్నారు. (3). మీ భాషలో ఇప్పటికే ఉపయోగించిన కొలతలను ఉపయోగించండి. దీన్ని చేయడానికి మీరు మీ కొలతలు మెట్రిక్ వ్యవస్థతో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉన్నాయో తెలుసుకోవాలి ప్రతి కొలతను గుర్తించాలి. (4). ULT నుండి కొలతలను ఉపయోగించండి మీ ప్రజలకు తెలిసిన కొలతలు వచనంలో లేదా గమనికలో చేర్చండి. (5). మీ ప్రజలకు తెలిసిన కొలతలను ఉపయోగించండి ULT నుండి కొలతలను వచనంలో లేదా గమనికలో చేర్చండి.

అనువాద వ్యూహాలు వర్తించబడ్డాయి

ఈ వ్యూహాలన్నీ క్రింద ఉన్న ఎక్సోడస్ 25:10 కు వర్తించబడతాయి.

  • వారు అకాసియా కలప మందసము తయారు చేయాలి. దీని పొడవు రెండున్నర మూరలు ఉండాలి; దాని వెడల్పు ఒకటి మూరన్నర ఉంటుంది; దాని ఎత్తు ఒకటి మూరన్నర ఉంటుంది. (నిర్గమ 25:10 ULT)
  1. యుఎల్‌టిలో ఇచ్చిన కొలతలను ఉపయోగించండి. అసలు రచయితలు ఉపయోగించిన కొలతలు ఇవి. ULT లో వారు ధ్వనించే లేదా స్పెల్లింగ్ విధానానికి సమానమైన విధంగా వాటిని స్పెల్లింగ్ చేయండి. ([పదాలను కాపీ చేయండి లేదా తీసుకోండి] చూడండి)
  • "వారు అకాసియా కలప మందసమును తయారు చేయాలి. దాని పొడవు రెండున్నర మూరలుఉండాలి; దాని వెడల్పు ఒకటి మూరన్నర గా ఉంటుంది; దాని ఎత్తు ఒకటి మూరన్నర గా ఉండండి. "

(2). యుఎస్‌టిలో ఇచ్చిన మెట్రిక్ కొలతలను ఉపయోగించండి. యుఎస్‌టి యొక్క అనువాదకులు మెట్రిక్ విధానంలో మొత్తాలను ఎలా సూచించాలో ఇప్పటికే కనుగొన్నారు.

  • "వారు అకాసియా కలప మందసమును తయారు చేయాలి. దాని పొడవు క మీటర్ఉండాలి; దాని వెడల్పు మీటరులో మూడింట రెండు వంతులు; దాని ఎత్తు మీటర్ యొక్క మూడింట రెండు వంతుల. "

(3). మీ భాషలో ఇప్పటికే ఉపయోగించిన కొలతలను ఉపయోగించండి. దీన్ని చేయడానికి మీరు మీ కొలతలు మెట్రిక్ వ్యవస్థతో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉన్నాయో తెలుసుకోవాలి ప్రతి కొలతను గుర్తించాలి. ఉదాహరణకు, మీరు ప్రామాణిక అడుగు పొడవును ఉపయోగించి వస్తువులను కొలిస్తే, మీరు దానిని క్రింద అనువదించవచ్చు.

  • "వారు అకాసియా చెక్కతో ఒక మందసము తయారు చేయాలి. దాని పొడవు 3 3/4 అడుగులు ఉండాలి; దాని వెడల్పు 2 1/4 అడుగులు; దాని ఎత్తు 2 1/4 అడుగులుగా ఉండండి. "

(4). ULT నుండి కొలతలను ఉపయోగించండి మీ ప్రజలకు తెలిసిన కొలతలు వచనంలో లేదా గమనికలో చేర్చండి. కిందివి టెక్స్ట్‌లోని రెండు కొలతలను చూపుతాయి.

  • "వారు అకాసియా కలప మందసమును తయారు చేయాలి. దాని పొడవు రెండున్నర మూరలు (ఒక మీటర్) ఉండాలి; దాని వెడల్పు ఒకటి మూరన్నర (a యొక్క మూడింట రెండు వంతులు మీటర్); దాని ఎత్తు ఒక మూరన్నర (మీటరులో మూడింట రెండు వంతులు) అవుతుంది. "

(5). మీ ప్రజలకు తెలిసిన కొలతలను ఉపయోగించండి ULT నుండి కొలతలను వచనంలో లేదా గమనికలో చేర్చండి. కిందివి నోట్స్‌లో యుఎల్‌టి కొలతలను చూపుతాయి.

  • "వారు అకాసియా కలప మందసమును తయారు చేయాలి. దాని పొడవు ఒక మీటర్ 1 ఉండాలి; దాని వెడల్పు మీటరులో మూడింట రెండు వంతుల 2 ; దాని ఎత్తు మీటర్‌లో మూడింట రెండు వంతుల అవుతుంది. " ఫుట్ నోట్స్ ఇలా ఉంటాయి:
  • [1] రెండున్నర మూరలు
  • [2] ఒకటి మూరన్నర

బైబిల్ ఘనపరిమాణము

This page answers the question: బైబిల్ ఘనపరిమాణము అనువదించడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

కింది నిబంధనలు ఒక నిర్దిష్ట కంటైనర్ ఎంత కలిగి ఉండవచ్చో చెప్పడానికి బైబిల్లో వాల్యూమ్ యొక్క సర్వసాధారణమైన యూనిట్లు. కంటైనర్లు కొలతలు ద్రవాలకు (వైన్ వంటివి) పొడి ఘనపదార్థాలకు (ధాన్యం వంటివి) ఇవ్వబడతాయి. మెట్రిక్ విలువలు బైబిల్ చర్యలకు సరిగ్గా సమానం కాదు. బైబిల్ కొలతలు ఎప్పటికప్పుడు ప్రదేశానికి కచ్చితమైన మొత్తంలో తేడా ఉండవచ్చు. దిగువ సమానమైనవి సగటు కొలత ఇచ్చే ప్రయత్నం.

| రకం | అసలు కొలత | లీటర్స్ | | -------- | -------- | -------- | | పొడి | ఒమేర్ | 2 లీటర్లు | | పొడి | ఎఫా | 22 లీటర్లు | | పొడి | హోమర్ | 220 లీటర్లు | | పొడి | కోర్ | 220 లీటర్లు | | పొడి | సముద్రం | 7.7 లీటర్లు | | పొడి | లెథెక్ | 114.8 లీటర్లు | | ద్రవ | మెత్రేతే | 40 లీటర్లు | | ద్రవ | స్నానం | 22 లీటర్లు | | ద్రవ | హిన్ | 3.7 లీటర్లు | | ద్రవ | కబ్ | 1.23 లీటర్లు | | ద్రవ | లాగ్ | 0.31 లీటర్లు |

అనువాద సూత్రాలు

  • బైబిల్లోని ప్రజలు మీటర్లు, లీటర్లు కిలోగ్రాముల వంటి ఆధునిక చర్యలను ఉపయోగించలేదు. అసలు కొలతలను ఉపయోగించడం వల్ల ప్రజలు ఆ చర్యలను ఉపయోగించిన కాలంలో బైబిల్ నిజంగా చాలా కాలం క్రితం రాసింది అన్ని పాఠకులకు తెలుసుకోవచ్చు.
  • ఆధునిక చర్యలను ఉపయోగించడం పాఠకులకు వచనాన్ని మరింత సులభంగా అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది.
  • మీరు ఏ చర్యలు ఉపయోగించినా, వీలైతే, టెక్స్ట్‌లోని ఇతర రకాల చర్యల గురించి లేదా ఫుట్‌నోట్ గురించి చెప్పడం మంచిది.
  • మీరు బైబిల్ చర్యలను ఉపయోగించకపోతే, కొలతలు ఖచ్చితమైనవి అనే ఆలోచన పాఠకులకు ఇవ్వకుండా ప్రయత్నించండి. ఉదాహరణకు, మీరు ఒక హిన్ను "3.7 లీటర్లు" గా అనువదిస్తే, కొలత సరిగ్గా 3.7 లీటర్లు, 3.6 లేదా 3.8 కాదు అని పాఠకులు అనుకోవచ్చు. "మూడున్నర లీటర్లు" లేదా "నాలుగు లీటర్లు" వంటి మరింత అంచనా కొలతను ఉపయోగించడం మంచిది.
  • దేవుడు ఎంత ఉపయోగించాలో ప్రజలకు చెప్పినప్పుడు, ప్రజలు ఆ మొత్తాలను ఆయనకు విధేయతతో ఉపయోగించినప్పుడు, అనువాదంలో "గురించి" చెప్పకండి. లేకపోతే వారు ఎంత ఉపయోగించారో దేవుడు పట్టించుకోలేదు అనే అభిప్రాయాన్ని ఇస్తుంది.

కొలవబడిన పరిమాణం పేర్కొన బడినప్పుడు

అనువాద వ్యూహాలు

(1). ULT నుండి కొలతలను ఉపయోగించండి. అసలు రచయితలు ఉపయోగించిన కొలతలు ఇవి. ULT లో వారు ధ్వనించే లేదా స్పెల్లింగ్ విధానానికి సమానమైన విధంగా వాటిని స్పెల్లింగ్ చేయండి. (పదాలను కాపీ చేయండి లేదా తీసుకోండి చూడండి)

(2). యుఎస్‌టిలో ఇచ్చిన మెట్రిక్ కొలతలను ఉపయోగించండి. యుఎస్‌టి యొక్క అనువాదకులు మెట్రిక్ విధానంలో మొత్తాలను ఎలా సూచించాలో ఇప్పటికే కనుగొన్నారు.

(3). మీ భాషలో ఇప్పటికే ఉపయోగించిన కొలతలను ఉపయోగించండి. దీన్ని చేయడానికి మీరు మీ కొలతలు మెట్రిక్ వ్యవస్థతో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉన్నాయో తెలుసుకోవాలి ప్రతి కొలతను గుర్తించాలి.

(4). ULT నుండి కొలతలను ఉపయోగించండి మీ ప్రజలకు తెలిసిన కొలతలు వచనంలో లేదా గమనికలో చేర్చండి.

(5). మీ ప్రజలకు తెలిసిన కొలతలను ఉపయోగించండి ULT నుండి కొలతలను వచనంలో లేదా గమనికలో చేర్చండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలు

వ్యూహాలన్నీ క్రింద యెషయా 5:10 కు వర్తిస్తాయి.

ఒక పది కాడి ద్రాక్షతోటలో ఒక బాట్ మాత్రమే లభిస్తుంది, ఒక హోమర్ విత్తనం ఒక ఎఫాను మాత్రమే ఇస్తుంది. (యెషయా 5:10 ULT)

(1). ULT నుండి కొలతలను ఉపయోగించండి. అసలు రచయితలు ఉపయోగించిన కొలతలు ఇవి. ULT లో వారు ధ్వనించే లేదా స్పెల్లింగ్ విధానానికి సమానమైన విధంగా వాటిని పలికేలా చూడండి. (పదాలను కాపీ చేయండి లేదా తీసుకోండి చూడండి)

పది కాడి ద్రాక్షతోట నుండి ఒక బ్యాట్ మాత్రమే లభిస్తుంది, మరియు ఒక హోమర్ విత్తనం ఎఫా మాత్రమే ఇస్తుంది.

(2). యు.ఎస్‌.టిలో ఇచ్చిన కొలతలను ఉపయోగించండి. సాధారణంగా అవి మెట్రిక్ కొలతలు. యుఎస్‌టి యొక్క అనువాదకులు మెట్రిక్ విధానంలో మొత్తాలను ఎలా సూచించాలో ఇప్పటికే కనుగొన్నారు.

"పది కాడుల ద్రాక్షతోటలో 22 లీటర్లు మరియు 220 లీటర్లు విత్తనం 22 లీటర్లు మాత్రమే ఇస్తుంది.

పది కాడుల ద్రాక్ష తోట 22 మరియు పది బుట్టల విత్తనం కేవలం ఒక బుట్ట దిగుబడిని మాత్రమే ఇస్తుంది.

(౩). మీ భాషలో ఇప్పటికే ఉపయోగించిన కొలతలను ఉపయోగించండి. దీన్ని చేయడానికి మీరు మీ కొలతలు మెట్రిక్ వ్యవస్థతో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉన్నాయో తెలుసుకోవాలి ప్రతి కొలతను గుర్తించాలి.

పది కాడుల ద్రాక్షతోటలో కేవలం ఆరు గ్యాలన్లు, మరియు ఆరున్నర బుషెల్స్ విత్తనం 20 క్వార్ట్లు మాత్రమే ఇస్తుంది."

(4) ULT నుండి కొలతలను ఉపయోగించండి మీ ప్రజలకు తెలిసిన కొలతలు వచనంలో లేదా గమనికలో చేర్చండి. కిందివి టెక్స్ట్‌లోని రెండు కొలతలను చూపుతాయి.

"పది కాడుల ద్రాక్షతోటలో ఒక బాట్ (ఆరు గ్యాలన్లు) , ఒక హోమర్ (ఆరున్నర బుషెల్స్) విత్తనం మాత్రమే వస్తుంది, ఒక ఎఫా (ఇరవై క్వార్ట్స్).

(5). మీ ప్రజలకు తెలిసిన కొలతలను ఉపయోగించండి ULT నుండి కొలతలను వచనంలో లేదా గమనికలో చేర్చండి. కిందివి ఫుట్ నోట్స్‌లో యు.ఎల్‌.టి కొలతలను చూపుతాయి.

పది కాడుల ద్రాక్షతోట కేవలం ఇరవై రెండు లీటర్లు1 , మరియు 220 లీటర్ల2 విత్తనం ఇరవై రెండు లీటర్లు3.

ఫుట్ నోట్స్ ఇలా కనిపిస్తుంది:

[1] ఒక బాట్ [2] ఒక హోమర్ [3] ఒక ఎఫా

కొలత యూనిట్ సూచించినప్పుడు

కొన్నిసార్లు హీబ్రూ వాల్యూమ్ యొక్క నిర్దిష్ట యూనిట్‌ను పేర్కొనలేదు కాని సంఖ్యను మాత్రమే ఉపయోగిస్తుంది. ఈ సందర్భాలలో, ULT UST తో సహా అనేక ఆంగ్ల సంస్కరణలు "కొలత" అనే పదాన్ని జోడిస్తాయి.

ఎవరైనా ఇరవై కొలతలు ధాన్యం కోసం వచ్చినప్పుడు, అక్కడ పది మాత్రమే ఉండేవి, ఎవరైనా ద్రాక్ష వాట్ వద్దకు వచ్చినప్పుడల్లా యాభై కొలతలు ద్రాక్ష, అక్కడ ఇరవై మాత్రమే ఉన్నాయి. (హగ్గయి 2:16 ULT)

అనువాద వ్యూహాలు

(1). యూనిట్ లేకుండా సంఖ్యను ఉపయోగించడం ద్వారా అక్షరాలా అనువదించండి.

(2.) "కొలత" లేదా "పరిమాణం" లేదా "మొత్తం" వంటి సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించండి.

(3). ధాన్యం కోసం "బుట్ట" లేదా ద్రాక్ష కోసం "కూజా" వంటి తగిన కంటైనర్ పేరును ఉపయోగించండి.

(4). మీ అనువాదంలో మీరు ఇప్పటికే ఉపయోగిస్తున్న కొలత యూనిట్‌ను ఉపయోగించండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలు

వ్యూహాలన్నీ క్రింద ఉన్న హగ్గయి 2:16 కు వర్తించబడతాయి.

ఎవరైనా ఇరవై కొలతలు ధాన్యం కుప్ప కోసం వచ్చినప్పుడు, అక్కడ పది మాత్రమే మరియు మీరు ద్రాక్ష వాట్ వద్దకు వచ్చినప్పుడు యాభై కొలతల ద్రాక్ష, అక్కడ 20 మాత్రమే ఉన్నాయి. (హగ్గయి 2:16 ULT)

(1.) పరిమాణం లేకుండా సంఖ్యను ఉపయోగించడం ద్వారా అక్షరాలా అనువదించండి.

20 ధాన్యం కోసం మీరు వచ్చినప్పుడు, అక్కడ పది మాత్రమే ఉండేవి, మరియు మీరు ద్రాక్ష వాట్ వద్దకు వచ్చినప్పుడు 50 ద్రాక్షను చేదుకోవచ్చును, అక్కా 20 ,మాత్రమే ఉంది.

(2). "కొలత" లేదా "పరిమాణం" లేదా "మొత్తం" వంటి సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించండి.

మీరు 20 మొత్తాలు ధాన్యం కోసం వచ్చినప్పుడు, అక్కడ పది మాత్రమే ఉండేవి, మరియు ద్రాక్ష వాట్ వద్దకు వచ్చినప్పుడు యాభై మొత్తాలను ద్రాక్షను పొందగల్గుతారు, అక్కడ 20 మాత్రమే ఉన్నాయి.

(3). ధాన్యం కోసం "బుట్ట" లేదా వైన్ కోసం "కూజా" వంటి తగిన ప్రాత్ర పేరును ఉపయోగించండి.

మీరు 20 బుట్టల ధాన్యం కోసం వచ్చినప్పుడు అక్కడ పది మాత్రమే ఉన్నాయి, మరియు మీరు ద్రాక్ష నాట్ వద్దకు వచ్చినప్పుడు 50 పాత్రలు పొందుతారు, అక్కడ 20 మాత్రమే ఉన్నాయి.

(5) మీ అనువాదంలో మీరు ఇప్పటికే ఉపయోగిస్తున్న కొలత పరిమాణాన్ని ఉపయోగించండి.

మీరు 20 లీటర్లు ధాన్యం కోసం వచ్చినప్పుడు, అక్కడ పది లీటర్లు మాత్రమే ఉన్నాయి, మరియు మీరు ద్రాక్ష వాట్ వద్దకు వచ్చినప్పుడు 50 లీటర్లు ఉన్నాయి, అక్కడ 20 లీటర్లు మాత్రమే ఉన్నాయి.


బైబిల్ బరువులు

This page answers the question: బైబిల్లో బరువులను అనువదించడం ఎలా?

వివరణ

కింది నిబంధనలు బైబిల్లో బరువు యొక్క అత్యంత సాధారణ యూనిట్లు. "షెకెల్" అనే పదానికి "బరువు" అని అర్ధం మరియు అనేక ఇతర బరువులు షెకెల్ పరంగా వివరించారు. వీటిలో కొన్ని బరువులు డబ్బు కోసం ఉపయోగించారు. దిగువ పట్టికలోని మెట్రిక్ విలువలు బైబిల్ చర్యలకు సరిగ్గా సమానం కాదు. బైబిల్ కొలతలు ఎప్పటికప్పుడు మరియు ప్రదేశానికి కచ్చితమైన మొత్తంలో విభిన్నంగా ఉంటాయి. దిగువ సమానమైనవి సగటు కొలత ఇచ్చే ప్రయత్నం మాత్రమే.

| అసలు కొలత | షెకల్స్ | గ్రాములు | కిలోగ్రాములు | | -------------------- | ---------- | --------- | ------- ----- | | షెకెల్ | 1 షెకెల్ | 11 గ్రాములు | - | | బెకా | 1/2 షెకెల్ | 5.7 గ్రాములు | - | | పిమ్ | 2/3 షెకెల్ | 7.6 గ్రాములు | - | | గెరా | 1/20 షెకెల్ | 0.57 గ్రాములు | - | | మినా | 50 షెకల్స్ | 550 గ్రాములు | 1/2 కిలోగ్రాము | | ప్రతిభ | 3,000 షెకల్స్ | - | 34 కిలోగ్రాములు |

అనువాద సూత్రాలు

  1. బైబిల్లోని ప్రజలు మీటర్లు, లీటర్లు మరియు కిలోగ్రాముల వంటి ఆధునిక చర్యలను ఉపయోగించలేదు. అసలు కొలతలను ఉపయోగించడం వల్ల ప్రజలు ఆ చర్యలను ఉపయోగించిన కాలంలో బైబిల్ నిజంగా చాలా కాలం క్రితం వ్రాయబడిందని పాఠకులకు తెలుసుకోవచ్చు.
  2. ఆధునిక చర్యలను ఉపయోగించడం పాఠకులకు వచనాన్ని మరింత సులభంగా అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది.
  3. మీరు ఏ కొలతను ఉపయోగించినా, వీలైతే, టెక్స్ట్‌లోని ఇతర రకమైన కొలత లేదా ఫుట్‌నోట్ గురించి చెప్పడం మంచిది.
  4. మీరు బైబిల్ చర్యలను ఉపయోగించకపోతే, కొలతలు ఖచ్చితమైనవి అనే ఆలోచన పాఠకులకు ఇవ్వకుండా ప్రయత్నించండి. ఉదాహరణకు, మీరు ఒక గెరాను ".57 గ్రాములు" గా అనువదిస్తే, కొలత కచ్చితమైనదని పాఠకులు అనుకోవచ్చు. "అర గ్రాము" అని చెప్పడం మంచిది.
  5. కొలత కచ్చితమైనది కాదని చూపించడానికి కొన్నిసార్లు "గురించి" అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం సహాయపడుతుంది. ఉదాహరణకు, 2 శామ్యూల్ 21:16, గోలియత్ యొక్క ఈటె 300 షెకెల్ బరువు ఉందని చెప్పారు. దీనిని "3300 గ్రాములు" లేదా "3.3 కిలోగ్రాములు" అని అనువదించడానికి బదులుగా, దీనిని "సుమారు మూడున్నర కిలోగ్రాములు" అని అనువదించవచ్చు.
  6. దేవుడు ఎంత బరువు ఉండాలి అని ప్రజలకు చెప్పినప్పుడు, మరియు ప్రజలు ఆ బరువులు ఉపయోగించినప్పుడు, అనువాదంలో "గురించి" చెప్పకండి. లేకపోతే అది ఎంత బరువుగా ఉండాలో దేవుడు పట్టించుకోలేదు అనే అభిప్రాయాన్ని ఇస్తుంది.

అనువాద వ్యూహాలు

(1). ULT నుండి కొలతలను ఉపయోగించండి. అసలు రచయితలు ఉపయోగించిన కొలతలు ఇవి. ULT లో వారు ధ్వనించే లేదా స్పెల్లింగ్ విధానానికి సమానమైన విధంగా వాటిని స్పెల్లింగ్ చేయండి. [పదాలను కాపీ చేయండి లేదా తీసుకోండి] (2). యుఎస్‌టిలో ఇచ్చిన మెట్రిక్ కొలతలను ఉపయోగించండి. యుఎస్‌టి యొక్క అనువాదకులు మెట్రిక్ విధానంలో మొత్తాలను ఎలా సూచించాలో ఇప్పటికే కనుగొన్నారు. (3). మీ భాషలో ఇప్పటికే ఉపయోగించిన కొలతలను ఉపయోగించండి. దీన్ని చేయడానికి మీరు మీ కొలతలు మెట్రిక్ వ్యవస్థతో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉన్నాయో తెలుసుకోవాలి మరియు ప్రతి కొలతను గుర్తించాలి. (4). ULT నుండి కొలతలను ఉపయోగించండి మరియు మీ ప్రజలకు తెలిసిన కొలతలు వచనంలో లేదా గమనికలో చేర్చండి. (5). మీ ప్రజలకు తెలిసిన కొలతలను ఉపయోగించండి మరియు ULT నుండి కొలతలను వచనంలో లేదా గమనికలో చేర్చండి.

అనువాద వ్యూహాలు వర్తించబడ్డాయి

ఈ వ్యూహాలన్నీ క్రింద ఉన్న నిర్గ 38:29 కు వర్తించబడతాయి.

  • నైవేద్యం నుండి కాంస్య బరువు డెబ్బై టాలెంట్లు మరియు 2,400 షెకెల్లు (నిర్గమకాండము 38:29 ULT)

(1). ULT నుండి కొలతలను ఉపయోగించండి. అసలు రచయితలు ఉపయోగించిన కొలతలు ఇవి. ULT లో వారు ధ్వనించే లేదా స్పెల్లింగ్ విధానానికి సమానమైన విధంగా వాటిని స్పెల్లింగ్ చేయండి. ([పదాలను కాపీ చేయండి లేదా తీసుకోండి] )

  * "నైవేద్యం నుండి కాంస్య బరువు డెబ్బై మంది ప్రతిభ మరియు 2,400 సెకెల్స్."

(2). యుఎస్‌టిలో ఇచ్చిన మెట్రిక్ కొలతలను ఉపయోగించండి. యుఎస్‌టి యొక్క అనువాదకులు మెట్రిక్ విధానంలో మొత్తాలను ఎలా సూచించాలో ఇప్పటికే కనుగొన్నారు.

  * "నైవేద్యం నుండి కాంస్య బరువు 2,400 కిలోగ్రాములు."

(3). మీ భాషలో ఇప్పటికే ఉపయోగించిన కొలతలను ఉపయోగించండి. దీన్ని చేయడానికి మీరు మీ కొలతలు మెట్రిక్ వ్యవస్థతో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉన్నాయో తెలుసుకోవాలి మరియు ప్రతి కొలతను గుర్తించాలి.

  • "నైవేద్యం నుండి కాంస్య బరువు 5,300 పౌండ్ల."

(4). ULT నుండి కొలతలను ఉపయోగించండి మరియు మీ ప్రజలకు తెలిసిన కొలతలు టెక్స్ట్ లేదా ఫుట్‌నోట్‌లో చేర్చండి. కిందివి టెక్స్ట్‌లోని రెండు కొలతలను చూపుతాయి.

   * "నైవేద్యం నుండి కాంస్య బరువు డెబ్బై టాలెంట్ (2,380 కిలోగ్రాములు) మరియు 2,400 షెకెల్లు (26.4 కిలోగ్రాములు)."

(5). మీ ప్రజలకు తెలిసిన కొలతలను ఉపయోగించండి మరియు ULT నుండి కొలతలను వచనంలో లేదా ఫుట్‌నోట్‌లో చేర్చండి. కిందివి నోట్స్‌లో యుఎల్‌టి కొలతలను చూపుతాయి.

   * "నైవేద్యం నుండి కాంస్య బరువు డెబ్బై టాలెంట్ మరియు 2,400 షెకెల్లు. 1 "

  • ఫుట్‌నోట్ ఇలా ఉంటుంది:

[1] ఇది మొత్తం 2,400 కిలోగ్రాములు.


బైబిల్ డబ్బు

This page answers the question: బైబిల్ డబ్బు విలువను అనువాదం చెయ్యడం ఎలా?

వివరణ:

పాత నిబంధన కాలంలో, ప్రజలు తమ లోహాలైన వెండి బంగారం వంటి బరువును కలిగి ఉన్నారు వస్తువులను కొనడానికి ఆ లోహం యొక్క కొంత బరువును ఇస్తారు. తరువాత ప్రజలు నాణేలను తయారు చేయడం ప్రారంభించారు, వీటిలో ప్రతి ఒక్కటి ఒక నిర్దిష్ట లోహం యొక్క ప్రామాణిక మొత్తాన్ని కలిగి ఉంటాయి. డారిక్ అటువంటి నాణెం. క్రొత్త నిబంధన కాలంలో, ప్రజలు వెండి రాగి నాణేలను ఉపయోగించారు.

క్రింద ఉన్న రెండు పట్టికలు పాత నిబంధన (OT) క్రొత్త నిబంధన (NT) లో లభించే కొన్ని బాగా తెలిసిన డబ్బు యూనిట్లను చూపుతాయి. పాత నిబంధన యూనిట్ల పట్టిక ఏ రకమైన లోహాన్ని ఉపయోగించారో దాని బరువు ఎంత ఉందో చూపిస్తుంది. క్రొత్త నిబంధన యూనిట్ల పట్టిక ఏ విధమైన లోహాన్ని ఉపయోగించారో ఒక రోజు వేతన పరంగా ఎంత విలువైనదో చూపిస్తుంది.

OT లో యూనిట్ మెటల్ బరువు
దరిక్ బంగారు నాణెం 8.4 గ్రాములు
షెకెల్ వివిధ లోహాలు 11 గ్రాములు
ప్రతిభ వివిధ లోహాలు 33 కిలోగ్రాములు
NT లో యూనిట్ మెటల్ రోజు వేతనం
డెనారియాస్ / డెనారి వెండి నాణెం 1 రోజు
డ్రాచ్మా వెండి నాణెం 1 రోజు
మైట్ రాగి నాణెం 1/64 రోజు
షెకెల్ వెండి నాణెం 4 రోజులు
ప్రతిభ వెండి 6,000 రోజులు

అనువాద సూత్రం

సంవత్సరానికి ఇవి మారినప్పటి నుండి ఆధునిక డబ్బు విలువలను ఉపయోగించవద్దు. వాటిని ఉపయోగించడం వల్ల బైబిల్ అనువాదం పాతది సరికానిది అవుతుంది.

అనువాద వ్యూహాలు

పాత నిబంధనలోని చాలా డబ్బు విలువ దాని బరువుపై ఆధారపడింది. కాబట్టి ఈ నిబంధనలను పాత నిబంధనలో అనువదించేటప్పుడు, [బైబిల్ బరువు] (../translate-bweight/01.md) చూడండి. క్రొత్త నిబంధనలో డబ్బు విలువను అనువదించడానికి ఈ క్రింది వ్యూహాలు ఉన్నాయి

(1). బైబిల్ పదాన్ని వాడండి అది ధ్వనించే విధంగా స్పెల్లింగ్ చేయండి. [పదాలను కాపీ చేయండి లేదా తీసుకోండి] (2). డబ్బు యొక్క విలువ ఏ రకమైన లోహంతో తయారైంది ఎన్ని నాణేలను ఉపయోగించారో వివరించండి. (3). బైబిల్ కాలంలోని ప్రజలు ఒక రోజు పనిలో సంపాదించగలిగే పరంగా డబ్బు విలువను వివరించండి. (4). బైబిల్ పదాన్ని వాడండి సమానమైన మొత్తాన్ని వచనంలో లేదా గమనికలో ఇవ్వండి. (5). బైబిల్ పదాన్ని వాడండి దానిని గమనికలో వివరించండి.

అనువాద వ్యూహాలు

అనువాద వ్యూహాలన్నీ క్రింద లూకా 7:41 కు వర్తించబడతాయి.

  • ఒకటి ఐదు వందల దేనారికి, మరొకరికి యాభై డెనారికి బాకీ ఉంది. (లూకా 7:41 ULT)
  1. బైబిల్ పదాన్ని వాడండి అది ధ్వనించే విధంగా స్పెల్లింగ్ చేయండి. [పదాలను కాపీ చేయండి లేదా తీసుకోండి]
  • "ఒకటి ఐదు వందల దేనాలి, మరొకటి యాభై దేనాలి కు రుణపడి ఉంది." (లూకా 7:41 ULT)

(2). డబ్బు యొక్క విలువ ఏ రకమైన లోహంతో తయారు చేయబడిందో ఎన్ని ముక్కలు లేదా నాణేలను ఉపయోగించారో వివరించండి.

  • "ఒకటి ఐదు వందల వెండి నాణేలు, మరొకటి యాభై వెండి నాణేలు. (లూకా 7:41 ULT)

(3). బైబిల్ కాలంలోని ప్రజలు ఒక రోజు పనిలో సంపాదించగలిగే పరంగా డబ్బు విలువను వివరించండి.

  • "ఒకటి ఐదువందల రోజుల వేతనాలు, మరొకటి యాభై రోజుల వేతనాలు చెల్లించాల్సి ఉంది."

(4). బైబిల్ పదాన్ని వాడండి సమానమైన మొత్తాన్ని వచనంలో లేదా ఫుట్‌నోట్‌లో ఇవ్వండి.

  • "ఒకటి ఐదు వందల దేనారి 1 , మరొకటి యాభై డెనారి. 2 " (లూకా 7:41 ULT) ఫుట్ నోట్స్ ఇలా ఉంటాయి:
  • [1] ఐదు వందల రోజుల వేతనం
  • [2] యాభై రోజుల వేతనాలు

(5). బైబిల్ పదాన్ని వాడండి దానిని ఫుట్‌నోట్‌లో వివరించండి.

  • "ఒకటి ఐదు వందల దేనారి 1 , మరొకటి యాభై డెనారి కు రుణపడి ఉంది." (లూకా 7:41 ULT) [1] ఒక రోజు పనిలో ప్రజలు సంపాదించగలిగే వెండి మొత్తం ఒక డెనారియస్.

హెబ్రీ నెలలు

This page answers the question: హెబ్రీ నెలలు ఏమిటి?

వివరణ

బైబిల్లో ఉపయోగించిన హీబ్రూ క్యాలెండర్ పన్నెండు నెలలు. పశ్చిమ క్యాలెండర్ మాదిరిగా కాకుండా, దాని మొదటి నెల ఉత్తర అర్ధగోళంలో వసంతకాలంలో ప్రారంభమవుతుంది. కొన్నిసార్లు ఒక నెలను దాని పేరుతో పిలుస్తారు (అబిబ్, జివ్, శివన్), కొన్నిసార్లు దీనిని హీబ్రూ క్యాలెండర్ సంవత్సరంలో (మొదటి నెల, రెండవ నెల, మూడవ నెల) దాని క్రమం ద్వారా పిలుస్తారు.

కారణాలు ఇది అనువాద సమస్య

  • పాఠకులు తాము ఎన్నడూ వినని నెలలు చదివితే ఆశ్చర్యపోవచ్చు వారు ఉపయోగించే నెలలకు ఆ నెలలు ఎలా సరిపోతాయో వారు ఆశ్చర్యపోవచ్చు.
  • "మొదటి నెల" లేదా "రెండవ నెల" వంటి పదబంధాలు హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క మొదటి లేదా రెండవ నెలను సూచిస్తాయని పాఠకులు గ్రహించలేరు, మరికొన్ని క్యాలెండర్ కాదు.
  • హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క మొదటి నెల ఎప్పుడు ప్రారంభమవుతుందో పాఠకులకు తెలియకపోవచ్చు.
  • ఒక నిర్దిష్ట నెలలో ఏదో జరుగుతుందనే దాని గురించి గ్రంథం చెప్పవచ్చు, కాని సంవత్సరంలో ఏ సీజన్ ఉందో తెలియకపోతే పాఠకులు దాని గురించి ఏమి చెప్పారో పూర్తిగా అర్థం చేసుకోలేరు.

హిబ్రూ నెలల జాబితా

అనువాదానికి సహాయపడే వాటి గురించి సమాచారంతో కూడిన హీబ్రూ నెలల జాబితా ఇది.

అబీబ్ - (ఈ నెలను బాబిలోనియన్ ప్రవాసం తరువాత నిసాన్ అని పిలుస్తారు.) ఇది హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క మొదటి నెల. దేవుడు ఇశ్రాయేలు ప్రజలను ఈజిప్ట్ నుండి బయటకు తీసుకువచ్చినప్పుడు ఇది సూచిస్తుంది. వసంత ఋతువు ప్రారంభంలో వర్షాలు ఆలస్యంగా వచ్చి ప్రజలు తమ పంటలను పండించడం ప్రారంభిస్తారు. ఇది పాశ్చాత్య క్యాలెండర్లలో మార్చి చివరి భాగం ఏప్రిల్ మొదటి భాగం. పస్కా వేడుక అబిబ్ 10 న ప్రారంభమైంది, పులియని రొట్టెల పండుగ ఆ తర్వాతే జరిగింది, హార్వెస్ట్ పండుగ కొన్ని వారాల తరువాత జరిగింది.

జివ్ - ఇది హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క రెండవ నెల. ఇది పంట కాలంలో. ఇది పాశ్చాత్య క్యాలెండర్లలో ఏప్రిల్ చివరి భాగం మే మొదటి భాగం.

శివన్ - ఇది హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క మూడవ నెల. ఇది పంట కాలం చివరిలో పొడి కాలం ప్రారంభంలో ఉంటుంది. ఇది పాశ్చాత్య క్యాలెండర్లలో మే చివరి భాగం జూన్ మొదటి భాగం. వారాల విందు శివన్ 6 న జరుపుకుంటారు.

తమ్ముజ్ - ఇది హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క నాల్గవ నెల. ఇది పొడి కాలంలో ఉంటుంది. ఇది పశ్చిమ క్యాలెండర్లలో జూన్ చివరి భాగం జూలై మొదటి భాగం.

అబ్ - ఇది హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క ఐదవ నెల. ఇది పొడి కాలంలో ఉంటుంది. ఇది పశ్చిమ క్యాలెండర్లలో జూలై చివరి భాగం ఆగస్టు మొదటి భాగం.

ఎలుల్ - ఇది హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క ఆరవ నెల. ఇది పొడి కాలం చివరిలో వర్షాకాలం ప్రారంభంలో ఉంటుంది. ఇది పాశ్చాత్య క్యాలెండర్లలో ఆగస్టు చివరి భాగం సెప్టెంబర్ మొదటి భాగం.

ఎథానిమ్ - ఇది హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క ఏడవ నెల. ఇది ప్రారంభ వర్షాకాలంలో భూమిని విత్తడానికి మృదువుగా చేస్తుంది. ఇది పశ్చిమ క్యాలెండర్లలో సెప్టెంబర్ చివరి భాగం అక్టోబర్ మొదటి భాగం. ఈ మాసంలో విందు ప్రాయశ్చిత్త దినం జరుపుకుంటారు.

బుల్ - ఇది హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క ఎనిమిదవ నెల. వర్షాకాలంలో ప్రజలు తమ పొలాలను దున్నుతారు విత్తనాలు వేస్తారు. ఇది అక్టోబర్ చివరి భాగం పాశ్చాత్య క్యాలెండర్లలో నవంబర్ మొదటి భాగం.

కిస్లెవ్ - ఇది హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క తొమ్మిదవ నెల. ఇది విత్తనాల సీజన్ చివరిలో చల్లని కాలం ప్రారంభంలో ఉంటుంది. ఇది పాశ్చాత్య క్యాలెండర్లలో నవంబర్ చివరి భాగం డిసెంబర్ మొదటి భాగం.

టెబెత్ - ఇది హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క పదవ నెల. ఇది చల్లని కాలంలో వర్షం మంచు ఉండవచ్చు. ఇది పాశ్చాత్య క్యాలెండర్లలో డిసెంబర్ చివరి భాగం జనవరి మొదటి భాగం.

షెబాట్ - ఇది హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క పదకొండవ నెల. ఇది సంవత్సరంలో అతి శీతలమైన నెల, భారీ వర్షపాతం ఉంటుంది. ఇది పాశ్చాత్య క్యాలెండర్లలో జనవరి చివరి భాగం ఫిబ్రవరి మొదటి భాగం.

అదర్ - ఇది హీబ్రూ క్యాలెండర్ యొక్క పన్నెండవ చివరి నెల. ఇది చల్లని కాలంలో. ఇది ఫిబ్రవరి చివరి భాగం పాశ్చాత్య క్యాలెండర్లలో మార్చి మొదటి భాగం. పూరిమ్ అనే విందును అదర్ లో జరుపుకుంటారు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

మీరు ఈ రోజు ఈజిప్ట్ నుండి బయలుదేరుతున్నారు, అబిబ్ నెలలో . (నిర్గమకాండము 13: 4 ULT)

మీరు పద్నాలుగో రోజు సంధ్యా నుండి సంవత్సరం మొదటి నెలలో , నెలలో ఇరవై మొదటి రోజు సంధ్య వరకు తప్పక పులియని రొట్టె తినాలి. (నిర్గమకాండము 12:18 ULT)

అనువాద వ్యూహాలు

మీరు నెలల గురించి కొంత సమాచారం స్పష్టంగా చెప్పాల్సి ఉంటుంది. (u హించిన జ్ఞానం అవ్యక్త సమాచారం చూడండి)

  1. హీబ్రూ నెల సంఖ్య చెప్పండి.
  2. ప్రజలకు తెలిసిన నెలలను ఉపయోగించండి.
  3. నెల ఏ సీజన్‌లో జరిగిందో స్పష్టంగా చెప్పండి.
  4. నెల పరంగా కాకుండా సీజన్ పరంగా సమయాన్ని చూడండి. (వీలైతే, హీబ్రూ నెల రోజు చూపించడానికి ఫుట్‌నోట్ ఉపయోగించండి.)

అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి

దిగువ ఉదాహరణలు ఈ రెండు శ్లోకాలను ఉపయోగిస్తాయి.

  • ఆ సమయంలో, ఈ ప్రయోజనం కోసం పరిష్కరించబడిన అబిబ్ లో మీరు నా ముందు కనిపిస్తారు. ఈ నెలలోనే మీరు ఈజిప్ట్ నుండి బయటికి వచ్చారు. (నిర్గమకాండము 23:15 ULT)
  • ఇది ఎల్లప్పుడూ మీకు ఒక శాసనం అవుతుంది ఏడవ నెలలో, నెల పదవ రోజున మీరు మీరే వినయంగా ఉండాలి పని చేయకూడదు. (లేవీయకాండము 16:29 ULT)
  1. హీబ్రూ నెల సంఖ్య చెప్పండి.
  • ఆ సమయంలో, మీరు ఈ ప్రయోజనం కోసం పరిష్కరించబడిన సంవత్సరంలో మొదటి నెలలో నా ముందు కనిపిస్తారు. ఈ నెలలోనే మీరు ఈజిప్ట్ నుండి బయటకు వచ్చారు.
  1. ప్రజలకు తెలిసిన నెలలను ఉపయోగించండి.
  • ఆ సమయంలో, మీరు ఈ ప్రయోజనం కోసం పరిష్కరించబడిన మార్చి నెలలో నా ముందు కనిపిస్తారు. ఈ నెలలోనే మీరు ఈజిప్ట్ నుండి బయటకు వచ్చారు.
  • ఇది ఎల్లప్పుడూ మీ కోసం ఒక శాసనం అవుతుంది నేను సెప్టెంబర్ చివరలో ఎంచుకున్న రోజున మీరు మీరే వినయంగా ఉండాలి పని చేయకూడదు. "
  1. నెల ఏ సీజన్‌లో జరిగిందో స్పష్టంగా చెప్పండి.
  • శరదృతువులో, ఏడవ నెల పదవ రోజున, ఇది మీకు ఎల్లప్పుడూ ఒక శాసనం అవుతుంది మీరు మీరే వినయంగా ఉండాలి పని చేయకూడదు.
  1. నెల పరంగా కాకుండా సీజన్ పరంగా సమయాన్ని చూడండి.
  • శరదృతువు ప్రారంభంలో నేను ఎంచుకున్న రోజు లో 1 మీరు మీరే వినయంగా ఉండాలి పని చేయకూడదు.
  • ఫుట్‌నోట్ ఇలా ఉంటుంది:
  • [1] "ఏడవ నెల, నెల పదవ రోజున" అని హీబ్రూ చెప్పారు.

సంఖ్యలు

This page answers the question: నేను సంఖ్యలను ఎలా అనువదించాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

బైబిలులో చాలా సంఖ్యలు ఉన్నాయి. వాటిని "ఐదు" అని అక్షరాలుగా గానీ, లేదా "5" అనే అంకెలుగాకూడా వ్రాయవచ్చు. "రెండువందలు" (200), "ఇరవైరెండువేలు" (22,000), లేదా "పది కోట్లు" (100,000,000.) వంటి కొన్నిసంఖ్యలు చాలా పెద్దవిగా ఉంటాయి. కొన్ని భాషలలో ఈ సంఖ్యలన్నింటికి పదాలు లేవు. సంఖ్యలను ఎలా అనువదించాలో,వాటిని పదాలుగా లేదా అంకెలుగా ఎలా రాయాలనేది అనువాదకులు నిర్ణయించు కోవాలి.

కొన్ని సంఖ్యలు కచ్చితమైనవి గానూ మరికొన్ని సంఖ్యలు వాటికి దగ్గరగా ఉంటాయి.

హాగరు అబ్రామునకు ఇష్మాయేలును కనినప్పుడు అబ్రాముకు ఎనభై ఆరుసంవత్సరాలు. (ఆదికాండము 16:16 యు.ఎల్.టి)

ఎనభై ఆరు (86) అనేది ఒక కచ్చితమైన సంఖ్య.

ఆ రోజు ఇంచుమించు 3,000 మనుషులు మరణించారు. (నిర్గమకాండము 32:28 యు.ఎల్.టి)

ఇక్కడ మూడు వేలు అనే సంఖ్య ఇంచుమించు దగ్గరగా ఉన్న ఒక సంఖ్య. ఇది దాని కంటే కొంచెం ఎక్కువ లేదా దాని కంటే కొంచెం తక్కువగా ఉండవచ్చు. "ఇంచుమించు" అనే పదం అది కచ్చితమైన సంఖ్య కాదని చూపిస్తుంది.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

కొన్నిభాషలలో ఈలాంటి సంఖ్యలకు సంబంధించి కొన్నింటికి పదాలు లేవు.

అనువాద సూత్రాలు

  • కచ్చితమైన సంఖ్యలకు దగ్గరగా గానీ లేదా నిర్దిష్టంగా గాని అనువదించాలి.
  • ఇంచుమించు దగ్గరగా ఉన్న సంఖ్యలను సాధారణంగా అనువదించవచ్చు.

బైబిలునుండి ఉదాహరణలు

యెరెదు 162 సంవత్సరాలు జీవించి, హనోకుకు తండ్రి అయ్యాడు. అతడు హనోకుకు తండ్రి అయిన తరువాత, 800 ఎనిమిదివందలసంవత్సరాలు జీవించిన తరువాత ఎక్కువ మంది కుమారులు, కుమార్తెలకు తండ్రి అయ్యాడు. యెరెదు 962 సంవత్సరాలు జీవించి, ఆ తరువాత మరణించాడు. (ఆదికాండం 5:18-20 యు.ఎల్.టి)

162, 800, మరియు 962 అనే సంఖ్యలు కచ్చితమైన సంఖ్యలు. వాటిని వీలైనంత దగ్గరగా ఉన్న సంఖ్యలతో అనువదించాలి.

మా సహోదరీ, నీవు వేలు పది వేల మందికి తల్లివగుదువు గాక (ఆదికాండం 24:60 యు.ఎల్.టి)

ఇది ఇంచుమించు దగ్గరగా ఉన్న సంఖ్య. ఆమె ఎంతమంది వారసులను కలిగి ఉండాలో అది కచ్చితంగా చెప్పడం లేదు, అయితే అది వారిలో చాలా ఎక్కువ సంఖ్య.

అనువాదం వ్యూహాలు

(1). సంఖ్యావాచకాలను ఉపయోగించి సంఖ్యలను వ్రాయండి.

(2). మీ భాషలో పదాలను ఉపయోగించి సంఖ్యలను రాయండి లేదా ఆ సంఖ్యల కోసం గేట్‌వే భాషాపదాలను ఉపయోగించి సంఖ్యలను వ్రాయండి.

(3). పదాలను ఉపయోగించి సంఖ్యలలో వ్రాసి, వాటి తరువాత అంకెలను కుండలీకరణాలలో(చిన్న బ్రాకెట్టు) ఉంచండి.

(4). పెద్ద సంఖ్యల కోసం పదాలలో రాయండి.

(5). చాలా పెద్ద సంఖ్యల కోసం సాదారణంగా ఇంచుమించు సంఖ్యలను ఉపయోగించండి. ఆ తరువాత వాటిని కుండలీకరణాలలో (చిన్న బ్రాకెట్టు) ఆ సంఖ్యనువ్రాయండి.

అన్వయింపబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

మనం ఉదాహరణ కోసం ఈ క్రింది వచనాన్ని ఉపయోగిస్తాము:

ఇదిగో, నేను చాలా కష్టపడి యెహోవా మందిరం కోసం 1,00,000 తలాంతుల బంగారాన్ని, 1,000,000 తలాంతుల వెండిని, ఇంకా పెద్ద మొత్తంలో ఇత్తడి, ఇనుమును సిద్ధం చేశాను. (1 దిన వృత్తాంతములు 22:14ఎ యు.ఎల్.టి )

(1). సంఖ్యావాచకాలను ఉపయోగించి సంఖ్యలను వ్రాయండి.

నేను యెహోవా మందిరం కోసం 1,00,000 తలాంతుల బంగారాన్ని, 1,000,000 తలాంతుల వెండిని, పెద్ద మొత్తంలో ఇత్తడి, ఇనుమును సిద్ధం చేశాను.

(2). మీ భాషలో ఉన్న పదాలను ఉపయోగించి సంఖ్యలను రాయండి, లేదా ఆ సంఖ్యల కోసం గేట్‌వే భాషాపదాలను ఉపయోగించి వ్రాయండి.

నేను యెహోవా మందిరం కోసం పై ఒక లక్ష తలాంతుల బంగారం, పది లక్షల తలాంతుల వెండి, ఇంకా పెద్ద మొత్తంలో ఇత్తడి, ఇనుము సిద్ధం చేసాను.

(౩). పదాలను ఉపయోగించి సంఖ్యలను వ్రాయండి మరియు వాటిని కుండలీకరణాలో ఉంచండి.

నేను యెహోవా మందిరం కోసం ఒక వంద వేలు (1,00,000) తలాంతుల బంగారం, పది లక్షలు (1,000,000) తలాంతుల వెండి, ఇంకా పెద్ద మొత్తంలో ఇత్తడి, ఇనుము సిద్ధం చేశాను.

(4). పెద్ద సంఖ్యల కోసం పదాలను కలపండి.

నేను యెహోవా మందిరం కోసం లక్ష తలాంతుల బంగారం, పది లక్షల తలాంతుల వెండి, పెద్ద మొత్తంలో ఇత్తడి, ఇనుము సిద్ధం చేశాను..

(5). ఇంచుమించు చాలా దగ్గరగా ఉండే పెద్ద సంఖ్యల కోసం తరువాత సంఖ్యావాచకాలను కుండలీకరణాలలో చాలా సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించండి.

నేను యెహోవా మందిరం కోసం పెద్ద మొత్తంలో (1,00,000 తలాంతుల) బంగారం, పది లక్షల తలాంతుల వెండి (1,000,000 తలాంతులు) పెద్ద మొత్తంలో ఇత్తడి, ఇనుము సిద్ధం చేసాను.

స్థిరత్వం

మీ అనువాదాలలో స్థిరంగా ఉండండి. సంఖ్యావాచకాలను లేదా సంఖ్యలను ఉపయోగించి సంఖ్యలు ఎలా అనువదించాలో నిర్ణయించండి. స్థిరంగా ఉండటానికి వివిధ మార్గాలు ఉన్నాయి.

  • సంఖ్యలను సూచించడానికి పదాలను ఉపయోగించండి. (మీకు చాలా పొడవైన పదాలు ఉండవచ్చు.)
  • అన్నిసార్లు సంఖ్యలను సూచించడానికి సంఖ్యా వాచకాలను ఉపయోగించండి.
  • మీ భాషలో సంఖ్యలను సూచించడానికి పదాలు ఉంటే ఉపయోగించండి. మీ భాషలో పదాలు లేని సంఖ్యలకు సంఖ్యావాచకాలను ఉపయోగించండి.
  • తక్కువ సంఖ్యలకు పదాలనూ, అధిక సంఖ్యలకు సంఖ్యావాచకాలను ఉపయోగించండి.
  • కొన్ని పదాల కంటే ఎక్కువ అవసరమయ్యే సంఖ్యలకు కొన్ని పదాలు, సంఖ్యలు అవసరమయ్యే సంఖ్యల కోసం పదాలను ఉపయోగించండి.
  • సంఖ్యలను సూచించడానికి పదాలను ఉపయోగించండి. తర్వాత కుండలీకరణాలలో సంఖ్యావాచకాలను వ్రాయండి.

యు.ఎల్.టి, యు.ఎస్.టి లో స్థిరత్వం

  • అన్‌ఫోల్డింగ్ వర్డ్® లిటరల్ టెక్స్ట్ (ULT) మరియు అన్‌ఫోల్డింగ్ వర్డ్® సింప్లిఫైడ్ టెక్స్ట్ (UST) ఒకటి నుండి పది సంఖ్యల కోసం పదాలను ఉపయోగిస్తాయి మరియు పది పైన ఉన్న అన్ని సంఖ్యలకు సంఖ్యలను ఉపయోగిస్తాయి.

ఆదాము 130 సంవత్సరాలు జీవించి, తన పోలికెగా, తన స్వరూపంలో కుమారుని కని అతనికి షేతు అను పేరు పెట్టాడు. ఆదాము షేతుకు తండ్రి అయిన తరువాత, అతడు 800 సంవత్సరాలు జీవించి మరి అధికంగా కుమారులు, కుమార్తెలకు తండ్రి అయ్యాడు. ఆదాము 930 సంవత్సరాలు జీవించి ఆ తరువాత మరణించాడు. (ఆదికాండం 5:3-5 ULT)


వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు

This page answers the question: వరుస క్రమాన్ని తెలియచేసే సంఖ్యలు అంటే ఏమిటి, నేను వాటిని ఎలా అనువదించాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఒక జాబితాలో ఏదైన ఒక స్థానాన్ని గురించి చెప్పడానికి బైబిలులో ముఖ్యంగా వరుస క్రమసంఖ్యలను ఉపయోగించారు.

ఆయన సంఘంకు మొదట గా అపొస్తలులనూ, రెండవది గా ప్రవక్తలనూ, మూడవది గా బోధకులునూ, ఆ తరువాత శక్తివంతమైన పనులు చేయువారిని ఇచ్చాడు (1కొరింథీయులు 12:28 ULT )

ఇది దేవుడు సంఘానికి క్రమ పద్దతిలో ఇచ్చిన పనివారి జాబితా.

ఇంగ్లీషు భాషలోని వరుస క్రమ సంఖ్యలు

సాధారణంగా ఇంగ్లీషు భాషలో అనేక వరుస క్రమ సంఖ్యల చివర "-th" ను జతపరచడం జరుగుతుంది.

సంఖ్యావాచకం సంఖ్య వరుస క్రమ సంఖ్య
4 నాలుగు నాలుగవది
10 పది పదవది
100 వంద వందవది
1,000 వెయ్యి వెయ్యివది

ఇంగ్లీషులో కొన్ని వరుస క్రమ సంఖ్యలు ఆ పద్ధతిని అనుసరించవు.

సంఖ్యావాచకం సంఖ్య వరుస క్రమ సంఖ్య
1 ఒకటి మొదట
2 రెండు రెండవ
3 మూడు మూడవ
5 ఐదు ఐదవ
12 పన్నెండు పన్నెండవ

దీనికి కారణం అనువాద సమస్య:

జాబితాలోని అంశాలను క్రమంగా చూపడానికి కొన్నిభాషలలో ప్రత్యేక సంఖ్యలు ఏమీ లేవు. దీనిని పరిష్కరించడానికి వివిధ మార్గాలు ఉన్నాయి.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

మొదట భాగం యెహోయారీబుకు వెళ్ళింది, రెండవది యెదాయాకు, మూడవది హారీముకు, నాల్గవది శెయొరీముకు,… ఇరవైమూడవది దెలాయ్యాకు,ఇరవైనాలుగవది మయజ్యాకు.(1దినవృత్తాంతములు24: 7-18 ULT)

ప్రజలలో అనేక మంది ఉన్నారు, అయినప్పటికి వారికిచ్చిన క్రమంలోఈ వ్యక్తులు వెళ్ళారు.

అందులో మీరు నాలుగు వరుసలలో విలువైన రత్నాలను ఉంచాలి. మొదట వరుసలోమాణిక్యం, గోమేధికం, పచ్చ ఉండాలి. రెండవ వరుసలో పద్మరాగం, నీలం, వజ్రం ఉండాలి. మూడవ వరుసలో పుష్యరాగం, కెంపు, ఊదామణి ఉండాలి. నాల్గవ వరుసలో ఫిరోజా, సులిమాను, సూర్యకాంతపు రాయి ఉండాలి. వాటన్నిటిని బంగారు జవలలో పొదగాలి. (నిర్గమకాండం28:17-20 ULT)

ఇది నాలుగు వరుసలలో ఉన్న రత్నాలను గురించి వివరిస్తుంది. మొదటి వరుస బహుశా ఎగువ వరుస, నాల్గవ వరుస బహుశా దిగువ వరుస.

అనువాద వ్యూహాలు

మీ భాషలో వరుస క్రమ సంఖ్యలు ఉంటే, వాటిని ఉపయోగించినప్పడు అవి సరైన అర్ధాన్ని ఇస్తే, అవి వాడే విధానాన్ని పరిశీలించండి. అలా లేకపోతే, వాటిని ఎలా పరిగణించాలో వ్యూహాలనేవి ఇక్కడ ఉన్నాయి:

(1). మొదటివస్తువుకు "ఒకటి" అని మిగిలినవాటికి "మరొకటి" లేదా "దాని తరువాతది" అని వాడండి. (2). మొత్తం వస్తువుల సంఖ్యను చెప్పండి, ఆపై వాటిని, లేదా వాటితో కలసి ఉన్న వాటి జాబితాను చెప్పండి.

అనువాదంలో వ్యూహాల కోసం ఉదాహరణలు అనువర్తించడమైంది

(1). మొత్తం వస్తువుల సంఖ్యను చెప్పండి. మొదటి వస్తువు "ఒకటి" అని, మిగిలిన వాటిని "మరొకటి" లేదా "దాని తర్వాత" అని ఉపయోగించండి.

మొదటి భాగం యెహోయారీబుకు, రెండవది యెదాయాకు, మూడవది హారీముకు, నాల్గవది శెయొరీముకు,… ఇరవై మూడవది దెలాయ్యాకు, ఇరవై నాలుగవది మయజ్యాకు.(1 దినవృత్తాంతములు24: 7-18 ULT)

  • అక్కడ ఇరవైనాలుగు భాగాలు ఉన్నాయి. ఒకభాగం యెహోయారీబుకు, మరొక భాగం యెదాయాకు, ఇంకొకటి హారీముకు,… మరొకటి దెలాయ్యాకు, చివరిది మయజ్యాకు వచ్చింది.
  • అక్కడ ఇరవైనాలుగు భాగాలు ఉన్నాయి. ఒకభాగం యెహోయారీబుకు,దాని తర్వాతద యెదాయాకు,ఆ తర్వాతది హారీముకు,…ఆ తర్వాత దెలాయ్యాకు,చివరిది మయజ్యాకు వచ్చింది.

ఆ తోటను తడపడానికి ఏదెను నుండి ఒక నది పారుతూ వెళ్ళింది. ఆ నది అక్కడ చీలి నాలుగునదులయింది. మొదటినది పేరు పీషోను. ఇది హవీలా ప్రాంతం అంతా పారుతుంది, ఆ ప్రాంతంలో బంగారం ఉంది. ఆ భూమి బంగారం శ్రేష్టమైoది. అక్కడ గుగ్గిలమూ, సులిమాను రాయి కూడా దొరుకుతుంది. రెండవ నది పేరు గీహోను. ఇది కూషు దేశాన్నంతా చుట్టి ప్రవహిస్తుంది. మూడవ నది పేరు హిద్దెకెలు, ఇది అష్షూరుకు తూర్పున ప్రవహిస్తుంది. నాల్గవ నది యూఫ్రటీసు.(ఆదికాండము 2:10-14 ULT)

ఆ తోటను తడపడానికి ఏదెను నుండి ఒక నది పారుతూ వెళ్ళింది. అక్కడ ఆ నది చీలి నాలుగు నదులయింది. దానిలో ఒక దాని పేరు పీషోను. ఇది హవీలా ప్రాంతం అంతా పారుతుంది, ఆ ప్రాంతంలో బంగారం ఉంది. ఆ భూమి బంగారం శ్రేష్టమైoది. అక్కడ గుగ్గిలమూ, సులిమాను రాయి కూడా దొరుకుతుంది.తర్వాత నది పేరు గీహోను. ఇది కూషు దేశాన్నంతా చుట్టి ప్రవహిస్తుంది.ఆ తర్వాత నది పేరు హిద్దెకెలు, ఇది అష్షూరుకు తూర్పున ప్రవహిస్తుంది.చివరి నది యూఫ్రటీసు.

(2). మొత్తం వస్తువుల సంఖ్యను చెప్పండి, ఆపై వాటిని, లేదా వాటితో కలసి ఉన్న వాటిని జాబితాగా చేయండి.

  • మొదటిభాగం యెహోయారీబుకు, రెండవది యెదాయాకు, మూడవది హారీముకు, నాల్గవది శెయొరీముకు,…ఇరవైమూడవది దెలాయ్యాకు, ఇరవైనాలుగవది మయజ్యాకు. (1 దినవృత్తాంతములు 24:7 -18 ULT)
  • వారు ఇరవై నాలుగు భాగాలు వేశారు. ఈ భాగాలు యెహోయారీబుకు, యెదాయాకు, హారీముకు, శెయొరీముకు,…దెలాయ్యాకు, మయజ్యాకు వెళ్ళాయి.

Next we recommend you learn about:


భిన్నాలు

This page answers the question: భిన్నాలు అంటే ఏమిటి? వాటిని అనువదించడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

భిన్నాలు అనేది ఒక రకమైన సంఖ్య లేదా ఒక పెద్ద సమూహంలోని వ్యక్తులు లేదా వస్తువుల సమాన సమూహాలను సూచించే సంఖ్య. ఒక అంశం లేదా అంశాల సమూహం రెండు లేదా అంతకంటే ఎక్కువ భాగాలు లేదా సమూహాలుగా విభజించారు మరియు ఒక భిన్నం ఆ భాగాలు లేదా సమూహాలలో ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువని సూచిస్తుంది.

పానీయం నైవేద్యం కోసం, మీరు ఒక హిన్ వైన్ యొక్క మూడవ ను అందించాలి. (సంఖ్యాకాండం 15: 7 ULT)

హిన్ అనేది వైన్ మరియు ఇతర ద్రవాలను కొలవడానికి ఉపయోగించే కంటైనర్. వారు ఒక హిన్ కంటైనర్‌ను మూడు సమాన భాగాలుగా విభజించడం గురించి ఆలోచించి, ఆ భాగాలలో ఒకదాన్ని మాత్రమే నింపి, ఆ మొత్తాన్ని అందించాలి.

మూడవ వంతు ఓడలు నాశనమయ్యాయి. (ప్రకటన 8: 9 ULT)

చాలా ఓడలు ఉన్నాయి. ఆ ఓడలన్నింటినీ మూడు సమానమైన ఓడలుగా విభజించినట్లయితే, ఒక సమూహం ఓడలు నాశనమయ్యాయి.

ఆంగ్లంలో చాలా భిన్నాలు సంఖ్య ముగింపుకు "-th" జోడించబడ్డాయి.

భాగాల సంఖ్య మొత్తం గా విభజించబడింది భిన్నం
నాలుగు నాల్గవ
పది పదవ
వంద వంద వ
వెయ్యి వెయ్యి

ఆంగ్లంలో కొన్ని భిన్నాలు ఆ పద్ధతిని అనుసరించవు.

భాగాల సంఖ్య మొత్తం గా విభజించారు భిన్నం
రెండు సగం
మూడు మూడవ
ఐదు ఐదవ

ఇది అనువాద సమస్య: కొన్ని భాషలు భిన్నాలను ఉపయోగించవు. వారు కేవలం భాగాలు లేదా సమూహాల గురించి మాట్లాడవచ్చు, కాని వారు ఎంత పెద్ద భాగం లేదా ఒక సమూహంలో ఎన్ని చేర్చబడ్డారో చెప్పడానికి భిన్నాలను ఉపయోగించరు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

ఇప్పుడు మనస్సే తెగకు చెందిన ఒక సగం కు, మోషే బాషాన్‌లో వారసత్వం ఇచ్చాడు, కాని మరొకరికి సగం , జాషువా పశ్చిమ దేశంలోని వారి సోదరుల పక్కన వారసత్వాన్ని ఇచ్చాడు జోర్డాన్ యొక్క. (యెహోషువ 22: 7 ULT)

మనస్సే తెగ రెండు గ్రూపులుగా విభజించబడింది. "మనస్సే తెగలో సగం" అనే పదం ఆ సమూహాలలో ఒకదాన్ని సూచిస్తుంది. "ఇతర సగం" అనే పదం ఇతర సమూహాన్ని సూచిస్తుంది.

ఆ గంటకు, ఆ రోజు, ఆ నెల, మరియు ఆ సంవత్సరానికి సిద్ధమైన నలుగురు దేవదూతలు మానవత్వం యొక్క మూడవ ను చంపడానికి విడుదల చేశారు. (ప్రకటన 9:15 ULT)

ప్రజలందరినీ మూడు సమాన సమూహాలుగా విభజించినట్లయితే, ఒక సమూహంలో ఉన్న వారి సంఖ్య చంపబడుతుంది.

మీరు నాల్గవ వైన్ హిన్ పానీయం నైవేద్యంగా కూడా సిద్ధం చేయాలి. (సంఖ్యాకాండము 15: 5 ULT)

వారు ఒక వైన్ వైన్‌ను నాలుగు సమాన భాగాలుగా విభజించి, వాటిలో ఒకదానికి సమానమైన మొత్తాన్ని సిద్ధం చేసుకోవాలి.

అనువాద వ్యూహాలు

మీ భాషలోని ఒక భిన్నం సరైన అర్ధాన్ని ఇస్తే, దాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించండి. కాకపోతే, మీరు ఈ వ్యూహాలను పరిగణించవచ్చు.

  1. వస్తువు విభజించబడే భాగాలు లేదా సమూహాల సంఖ్యను చెప్పండి, ఆపై సూచించబడే భాగాలు లేదా సమూహాల సంఖ్యను చెప్పండి.
  2. బరువు మరియు పొడవు వంటి కొలతల కోసం, మీ ప్రజలకు తెలిసిన యూనిట్ లేదా యుఎస్‌టిలోని యూనిట్‌ను ఉపయోగించండి.
  3. కొలతల కోసం, మీ భాషలో ఉపయోగించిన వాటిని ఉపయోగించండి. అలా చేయడానికి మీరు మీ కొలతలు మెట్రిక్ వ్యవస్థతో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉన్నాయో తెలుసుకోవాలి మరియు ప్రతి కొలతను గుర్తించాలి.

ఈ అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి

  1. వస్తువు విభజించబడే భాగాలు లేదా సమూహాల సంఖ్యను చెప్పండి, ఆపై సూచించబడే భాగాలు లేదా సమూహాల సంఖ్యను చెప్పండి.
  • సముద్రం యొక్క మూడవ రక్తంలా ఎర్రగా మారింది (ప్రకటన 8: 8 ULT)
  • వారు మహాసముద్రం ను మూడు భాగాలుగా విభజించారు , మరియు సముద్రం యొక్క ఒక భాగం రక్తం అయ్యింది.
  • అప్పుడు మీరు ఎద్దుతో మూడు పదవ చక్కటి పిండి యొక్క ఎఫా సగం హిన్ నూనెతో కలిపి ఇవ్వాలి. (సంఖ్యలు 15: 9 ULT)
  • ... అప్పుడు మీరు తప్పక విభజించాలి చక్కటి పిండి పది భాగాలుగా మరియు విభజించండి ఒక నూనె నూనె రెండు భాగాలుగా . అప్పుడు ఆ మూడు భాగాలలో పిండిని భాగాలలో ఒకటి నూనెతో కలపండి. అప్పుడు మీరు ఎద్దుతో పాటు ఆ ధాన్యం నైవేద్యం అర్పించాలి.
  1. కొలతల కోసం, యుఎస్‌టిలో ఇచ్చిన కొలతలను ఉపయోగించండి. యుఎస్‌టి యొక్క అనువాదకులు మెట్రిక్ విధానంలో మొత్తాలను ఎలా సూచించాలో ఇప్పటికే కనుగొన్నారు.
  • షెకెల్ యొక్క మూడింట రెండు వంతుల (1 సమూయేలు 13:21 ULT)
  • ఎనిమిది గ్రాముల వెండి (1 సమూయేలు 13:21 UST)
  • ఎఫా యొక్క మూడు పదవ వంతు చక్కటి పిండిని సగం హిన్ నూనెతో కలిపి. (సంఖ్యాకాండము 15: 9 ULT)
  • ఆరు మరియు ఒకటిన్నర లీటర్లు మెత్తగా నేల పిండిని రెండు లీటర్లు ఆలివ్ నూనెతో కలుపుతారు. (సంఖ్యాకాండము 15: 9 UST)
  1. కొలతల కోసం, మీ భాషలో ఉపయోగించిన వాటిని ఉపయోగించండి. అలా చేయడానికి మీరు మీ కొలతలు మెట్రిక్ వ్యవస్థతో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉన్నాయో తెలుసుకోవాలి మరియు ప్రతి కొలతను గుర్తించాలి.
  • ఎఫా యొక్క మూడు పదవ వంతు చక్కటి పిండిని సగం హిన్ నూనెతో కలిపి. (సంఖ్యాకాండము 15: 9, ULT)
  • ఆరు క్వార్ట్స్ చక్కటి పిండిని రెండు క్వార్ట్స్ నూనెతో కలిపి.

సంకేతాత్మకమైన చర్య

This page answers the question: సంకేతాత్మకమైన చర్య అంటే ఏమిటి, నేను దానిని ఏ విధంగా అనువదించాలి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

సంకేతాత్మకమైన చర్య అనేది, ఒక నిర్దిష్టమైన ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి ఎవరైనా గుర్తుతో చేసే చర్య. ఉదాహరణకు, కొన్ని సంస్కృతులలో ప్రజలు "అవును" అని చెప్పాడానికి వారి తలని పైకి క్రిందికి ఊపుతారు. లేదా "లేదు" అని చెప్పాడానికి వారి తలను ఒక పక్కనుండి మరో పక్కకు ఊపుతారు. సంకేతాత్మకమైన చర్యలు అనేవి, ఒక విషయాన్ని అన్ని సంస్కృతులలో ఒకే విధంమైన అర్ధంలో తెలియపరచడం జరగదు. బైబిల్లో, కొన్నిసార్లు ప్రజలు సంకేతాత్మకమైన చర్యలను చేసి చూపించారు, మరికొన్నిసార్లు వారు సంకేతాత్మకమైన చర్యను మాత్రమే సూచించారు.

సంకేతాత్మకమైన చర్యలకు ఉదాహరణలు

  • కొన్ని సంస్కృతులలో ప్రజలు స్నేహంగా ఉండటానికి ఇష్టపడుతున్నారని చూపించడానికి, వారు కలుసుకొన్నప్పుడు కరచాలనం చేస్తారు.
  • కొన్ని సంస్కృతులలో ప్రజలు ఒకరినొకరు గౌరవించుకునేందుకు కలిసినప్పుడు వంగి నమస్కరిస్తారు.

కారణం, ఇది అనువాద సమస్య

ఒక చర్యకు ఒక సంస్కృతిలో ఒక అర్ధం ఉండవచ్చు, మరొక సంస్కృతిలో మరొక అర్థం ఉండొచ్చు, లేదా అర్ధం ఉండకపోవచ్చు. ఉదాహరణకు, కొన్ని సంస్కృతులలో కనుబొమ్మలను పైకెత్తి పెంచడం అంటే "నేను ఆశ్చర్యపోతున్నాను" లేదా "మీరు ఏమి చెప్పారు?" అని అర్ధం, కానీ ఇతర సంస్కృతులలో "అవును" అని దీని అర్థం.

బైబిల్లోని ప్రజలు తమ సంస్కృతిలో కొన్ని అర్థాలను కలిగి ఉన్నారు. మన స్వంత సంస్కృతిలో గనుక దాని చర్యను అర్థం చేసుకుంటే, మనం బైబిలు చదివినప్పుడు దాని అర్థం ఏమిటో మనకు తెలియక కాకపోవచ్చు.

బైబిల్లోని వ్యక్తులు సంకేత చర్యలను వాడినప్పుడు, అనువాదకులైన వారు దాని అర్థం ఏమిటో ముందు గ్రహించాలి. ఒక చర్యకు సంబంధించి వారి స్వంత సంస్కృతిలో ఆ విషయం అర్ధం కాకపోతే, వారు ఆ చర్యకు సంబంధించిన అర్ధాన్ని ఎలా అనువదించాలో గుర్తించాలి.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

మరియు ఇదిగో యాయీరు అను పేరుగల ఒక మనిషి యేసు వద్దకు వచ్చాడు, మరియు అతడు దేవాలయము అధికారి. మరియు యేసు పాదాల మీద పడి, తన గృహానికి రమ్మని అతడు బతిమిలాడాడు. (లూకా 8:41 యు.ఎల్.టి)

సంకేత చర్యకు అర్థం: యేసు పట్ల గొప్ప గౌరవాన్ని చూపడానికి అతను అలా చేశాడు.

ఇదిగో, నేను తలుపువద్ద నిలుచుండి తట్టుచున్నాను. ఎవడైనను నా స్వరము విని తలుపు తీసిన యెడల, నేను అతని యొద్దకు వచ్చి అతనితో నేనును, నాతో కూడ అతడును భోజనము చేయుదుము. (ప్రకటన3:20 యు.ఎల్.టి)

సంకేత చర్య అర్థం: ఎవరినైన తమ ఇంటికి ఆహ్వానించాలని ఎవరైనా కోరుకున్నప్పుడు, వారు తలుపు వద్ద నిలువబడి దానిపై తడతారు.

అనువాద వ్యూహాలు

బైబిల్లోని ప్రజలకు సంబంధించిన సంకేతాల చర్య ఏమిటో సరిగ్గా అర్థం చేసుకుంటే, దాన్నిఉపయోగించే విధానాన్ని పరిశీలించండి. కాకపోతే, దానిని అనువదించడానికి ఇక్కడ కొన్ని వ్యూహాలు ఉన్నాయి.

(1). వ్యక్తి ఏమి చేసాడో, ఎందుకు చేసాడో చెప్పండి

(2). వ్యక్తి ఏమి చేసాడో చెప్పకండి, కానీ అతను అర్థం ఏమిటో చెప్పండి

(3). మీ స్వంత సంస్కృతి నుండి ఒకే అర్ధాన్ని కలిగి ఉన్న చర్యను ఉపయోగించండి. కవిత్వమూ, ఉపమానాలూ, ఉపన్యాసాలలో మాత్రమే దీన్ని చేయండి. వాస్తవానికి ఒక నిర్దిష్టమైన చర్యను చేసిన వ్యక్తి ఉన్నప్పుడు దీన్ని చేయవద్దు.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). వ్యక్తి ఏమి చేసాడో, ఎందుకు చేసాడో చెప్పండి

మరియు యాయీరు యేసు పాదాల మీద పడెను. (లూకా8:41 యు.ఎల్.టి)

యాయీరు యేసును ఎంతో గౌరవిస్తున్నాడని చూపించడానికి యేసు పాదాల మీద పడ్డాడు.

ఇదిగో, నేను తలుపు వద్ద నిలుచుండి తట్టుచున్నాను. (ప్రకటన3:20 ULT)

ఇదిగో, నేను తలుపు దగ్గర నిలబడి దానిపై తట్టుచున్నాను, నన్ను లోపలికి రానిమ్మని నిన్ను అడుగుతున్నాను.

(2). వ్యక్తి ఏమి చేసాడో చెప్పకండి, కానీ అతను అనుకోనేది ఏమిటో చెప్పండి.

మరియు యాయీరు యేసు పాదాల మీద పడెను (లూకా8:41)

యాయీరు యేసుకు ఎంతో గౌరవం చూపించాడు.

ఇదిగో, నేను తలుపు వద్ద నిలుచుండి తట్టుచున్నాను. (ప్రకటన3:20)

ఇదిగో, నేను తలుపు వద్ద నిలబడి నన్ను లోపలికి రానిమ్మని అడుగుతున్నాను.

(3). అదే అర్ధాన్ని కలిగి ఉన్న మీ స్వంత సంస్కృతి నుండి ఒక చర్యను ఉపయోగించండి.

మరియు యాయీరు యేసు పాదాల మీద పడెను (లూకా 8:41 యు.ఎల్.టి) – వాస్తవానికి యాయీరు ఇలా చేసాడు కాబట్టి, మన స్వంత సంస్కృతిలో ఈ చర్యకు బదులుగా ప్రత్యామ్నాయ చర్యను మనం చేయము.

ఇదిగో, నేను తలుపు వద్ద నిలుచుండి తట్టుచున్నాను (ప్రకటన3:20 యు.ఎల్.టి) –నిజమైన తలుపు దగ్గర యేసు నిలబడలేదు. దానికి బదులుగా ఆయన ప్రజలతో సంబంధం కలిగి ఉండాలని కోరుకుంటు మాట్లాడుతున్నాడు. కాబట్టి వివిధ సంస్కృతులలో, ఒక వ్యక్తి తనను ఇంటిలోకి అనుమతించాలని కోరుకున్నప్పుడు, ఆ వ్యక్తి నోరు తెరచి పిలవడం మర్యాదగా ఉంటుంది, గనుక మీరు దానిని ఉపయోగించవచ్చు.

ఇదిగో, నేను తలుపు దగ్గర నిలబడి గొంతెత్తి పిలుస్తున్నాను.


ప్రసంగం గణాంకాలు

భాషాలంకారాలు

This page answers the question: భాషాలంకారాలు అంటే ఏమిటి?

భాషాలంకారాల్లో కనిపించే పదాలకు భిన్నమైన రీతిలో అవి అందించే భావం ఉంటుంది. వేరువేరు భాషాలంకారాలున్నాయి. ఈ పేజీలో బైబిల్లో కనిపించే వాటి జాబితా నిర్వచనాలు ఇచ్చాము.

నిర్వచనం

పదాలను అక్షరార్థంగా కాకుండా ఉపయోగించే పద్ధతులు భాషాలంకారాల్లో కనిపిస్తాయి. అంటే ఒక భాషాలంకారం యొక్క అర్థం అందులోని పదాల సూటి అర్థం కాదు. అర్థాన్ని తర్జుమా చెయ్యాలంటే మూల భాషలోని భాషాలంకారాన్ని గుర్తించాలి. ఏదన్నా ఒక భాషాలంకారాన్ని ఎంచుకోవచ్చు లేదా నేరుగా అదే భావాన్ని లక్ష్య భాషలో అందించవచ్చు.

రీతులు

ఇక్కడా వివిధ భాషాలంకారాల జాబితా ఇచ్చాము. అదనపు సమాచారం కావాలంటే రంగులో ఉన్న పదంపై క్లిక్ చెయ్యండి. ఒక్కొక్క భాషాలంకారానికీ నిర్వచనాలు, ఉదాహరణలు వీడియోలు ఉన్న పేజీ వస్తుంది.

  • అపాస్ట్రొఫీ - అపాస్ట్రొఫీ అనేది అక్కడ లేని శ్రోతతో ఒకడు నేరుగా మాట్లాడే భాషాలంకారం, లేదా వ్యక్తి కానీ వాటితో మాట్లాడే పద్దతి.
  • ద్వంద్వము - ద్వంద్వము అంటే ఒకే అర్థం ఇచ్చే ఒకే పదబంధంలో ఉంచిన పదాల లేదా చిన్న పదబంధాల జంట. బైబిల్లో ద్వంద్వములు సాధారణంగా కావ్య భాగాల్లో ప్రవచంల్లో వాడారు.
  • సభ్యోక్తి - సభ్యోక్తి అనేది కటువుగా ఇబ్బందికరంగా ఉండే మాటలను మృదువైన మర్యాదపూర్వకమైన రీతిలో చెప్పే పద్దతి. వినే వారికి, చదివే వారికి అభ్యంతరం కలిగించకుండా మాట్లాడడమే ఇందులో ఉద్దేశం.
  • ద్వంద్వ నామవాచకం - ద్వంద్వ నామవాచకంలో ఒకే భావాన్ని మరియు లేక కామాతో వేరు చేసిన రెండు పదాలతో వ్యక్తపరుస్తారు. ఒక పదం వేరొక దాన్ని పర్పు చెందించడానికి ఇలా చేస్తారు.
  • అతిశయోక్తి - అతిశయోక్తి అంటే కావాలనే ఒక దాన్ని పెద్దది చేసి చెప్పడం. దాన్ని గురించి మాట్లాడుతున్న వాడి భావాలను వెల్లడించే పధ్ధతి.
  • జాతీయం - జాతీయం అంటే అందులో ఉన్న వేరువేరు పదాల అర్థాలకు భిన్నమైన అర్థం ఇచ్చేది.
  • వ్యంగ్యం - వ్యంగ్యం అనేది మాట్లాడే వాడు తాను చెప్పదలచుకున్న దానికి వ్యతిరేకమైన అర్థం ఇచ్చేలా పదాలను ఉపయోగించి చెప్పడం.
  • ద్వంద్వ నకారం - ద్వంద్వ నకారం అంటే చెప్పిన దానికి వ్యతిరేకం చెప్పడం ద్వారా దాన్ని నొక్కి చెప్పడం.
  • వివరణార్థక నానార్థాలు - వివరణార్థక నానార్థాలు అనేది ఒక వ్యక్తి ఒక విషయాన్ని ప్రస్తావించి అందులోని కొన్ని భాగాలను, లేదా వ్యతిరేక భాగాలను వివరణకోసం చెప్పే భాషాలంకారం.
  • రూపకాలంకారం - రూపకాలంకారం అంటే ఒక భావాన్ని దానితో సంబంధం లేని వేరొక దాని స్థానంలో ఉపయోగించే భాషాలంకారం. చెప్పదలుచుకున్నది, దానితో సంబంధం లేనిది అయిన వేరొక విషయం, ఈ రెంతో మధ్య ఉన్న సాపత్యం గురించి శ్రోత ఆలోచిస్తాడు. అంటే రూపకాలంకారం అనేది రెండు సంబంధంలేని విషయాల మధ్య అంతర్గతంగా ఉన్న పోలిక.
  • అన్యాపదేశం - అన్యాపదేశం అనేది ఒక భావాన్ని నేరుగా చెప్పకుండా దానితో బాగా సంబంధం ఉన్న వేరొక దానితో చెప్పే భాషాలంకారం. అన్యాపదేశం అంటే ఒక దాని స్థానంలో వాడిన పదబంధం లేదా డానికి సంబంధించిన భావం.
  • సమాంతరత - సమాంతరత అలంకారంలో ఒకే నిర్మాణం గల రెండు పదబంధాలను లేక ఉపవాక్యాలను కలిపి వాడడం. హీబ్రూ బైబిల్ అంతటా, ముఖ్యంగా కీర్తనలు, సామెతలు వంటి కావ్య గ్రంథాల్లో ఈ భాషాలంకారం కనిపిస్తుంది. .
  • వ్యక్తిత్వారోపణ - వ్యక్తిత్వారోపణ అంటే ఒక భావం లేక మానవ సంబంధం కానిదాన్ని అది ఒక వ్యక్తి అన్నట్టుగా, వ్యక్తులు చేసేవి అది చేస్తున్నట్టుగా వ్యక్తుల లక్షణాలు కలిగి ఉన్నట్టుగా పేర్కొనడం.
  • భవిషద్వాక్కు - కొన్ని భాషల్లో భవిషద్వాక్కు అంటే రాబోయే రోజుల్లో జరగనున్న దాన్ని సూచించేది. కొన్నిసార్లు దీన్ని ప్రవచనాల్లో తప్పక జరగనున్న వాటిని సూచించడానికి వినియోగిస్తారు.
  • అలంకారిక ప్రశ్న - అలంకారిక ప్రశ్న అంటే సమాచారం రాబట్టడం కోసం కాకుండా వేరే ఉద్దేశంతో అడిగిన ప్రశ్న. తరచుగా ఆ అంశం పట్ల గానీ వినే వ్యక్తి పట్ల గానీ మాట్లాడే వ్యకి వాలకాన్ని ఇది తెలుపుతుంది. దీన్ని తరచుగా మందలించడానికి తిట్టడానికి వాడతారు. కానీ వేరే ఉపయోగాలు కూడా ఉన్నాయి
  • ఉపమాలంకారం - ఉపమాలంకారం అంటే సాధారణంగా పోలిక ఉన్నట్టు కనిపించే రెండు విషయాల మధ్య చెప్పే సామ్యం. ఇది రెండు వస్తువుల్లో పోలిక ఉన్న ఒక ఇదమిద్ధమైన గుణం గురించి చెబుతుంది. పోలికను స్పష్టం చెయ్యడానికి “వంటి” “వలె” “కన్నా” మొదలైన పదాలు ఉపయోగపడతాయి.
  • ప్రతిక్షేపణ - ప్రతిక్షేపణ అనేది 1) పేరును, లేక ఒక దానిలో భాగాన్నిఆ మొత్తాన్ని తెలపడానికి, లేక 2) మొత్తాన్ని సూచించే పేరును అందులోని ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగించే భాషాభాగం.

సంగ్రహంగా వ్రాయడం


ప్రక్కన

This page answers the question: "ప్రక్కన" అని పిలువబడే ప్రసంగం యొక్క సంఖ్య ఏమిటి?

Description

An aside is a figure of speech in which someone who is speaking to a person or group pauses to speak confidentially to himself or someone else about those to whom he had been speaking. The speaker does this to indicate in a strong way his thoughts or feelings about that person or group.

Reason This Is a Translation Issue

Many languages do not use asides, and readers could be confused by them. They may wonder why the speaker suddenly starts talking to himself or someone else about the people he is speaking with.

Examples From the Bible

All the men of your covenant are sending you away as far as the border. The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you. They of your bread will set a trap under you. There is no understanding in him. (Obadiah 1:7 ULT)

In the first three lines, Yahweh is telling the people of Edom what will happen to them because they did not help the people of Judah. In the fourth line, Yahweh says something about Edom to himself.

And I purified them from everything foreign. And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites, a man in his work; and for the offering of pieces of wood at the appointed times; and for the firstfruits. Remember me, my God, for good. (Nehemiah 13:30-31 ULT)

Nehemiah is speaking to the readers of his account and describing some of the many things he did to restore true worship in Judah after the people returned from exile. But he suddenly turns aside and addresses God, asking God to bless him for what he, Nehemiah, has done for those people.

Translation Strategies

(1) If an aside would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. But if this way of speaking would be confusing, let the speaker continue speaking to the people who are listening to him, but make clear that he is now expressing his thoughts and feelings about them.
(2) If a person speaks a prayer to God as an aside, you can put the prayer in quotation marks to indicate that.

Examples of Translation Strategies Applied

(1)

All the men of your covenant are sending you away as far as the border. The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you. They of your bread will set a trap under you. There is no understanding in him. (Obadiah 1:7 ULT)

All the men of your covenant are sending you away as far as the border. The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you. They of your bread will set a trap under you. You do not understand any of this.

(2)

And I purified them from everything foreign. And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites, a man in his work; 31 and for the offering of pieces of wood at the appointed times; and for the firstfruits. Remember me, my God, for good. (Nehemiah 13:30-31 ULT)

And I cleansed them from everything foreign, and I made assignments for the priests and for the Levites, a man to his own work. And the wood offering at the stated time, and the firstfruits. “Remember me, my God, for good.”


జంటపదం

This page answers the question: జంటపదాలు అంటే ఏమిటి మరియు నేను వాటిని ఏ విధంగా అనువదించగలను?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఒకే అర్థాన్నిగానీ లేదా ఒకే అర్థానికి దగ్గరగా ఉన్న రెండు పదాలనూ లేదా వాక్యాలనూ వినియోగించబడినప్పుడు మనం “జంటపదం” వినియోగిస్తున్నాము. తరచుగా ఆ పదాలు "మరియు" అనే పదంతో కలుపుబడతాయి. ఒక పదానిని మెరుగుపరచేలా ఉండే [విశేషణ వాచకమును విడఁదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు] (../figs-hendiadys/01.md) కాకుండా, జంటపదాలలో రెండు పదాలు గానీ లేదా వాక్యాలుగానీ సమానంగా ఉంటాయి మరియు రెండు పదాలు లేదా వాక్యాల ద్వారా వ్యక్తీకరించబడిన ఒక ఆలోచనను నొక్కి చెప్పడానికి గానీ లేదా దానిని తీవ్రతరం చేయడానికి గానీ వినియోగిస్తారు.

కారణం ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

కొన్ని భాషలలో ప్రజలు జంటపదాలను వినియోగించరు. లేదా వారు జంటపదాలను ఉపయోగించవచ్చు, అయితే కొన్ని ప్రత్యేక సందర్భాలలో మాత్రమే వినియోగిస్తారు, కాబట్టి కొన్ని వచనాలలో జంట పదం వారి భాషలో ఎటువంటి అర్థాన్ని ఇవ్వకపోవచ్చు. వచనం రెండు ఆలోచనలను గానీ లేదా క్రియలను గానీ వివరిస్తుందని ప్రజలు తలంచవచ్చు, అయితే అది ఒకదానిని మాత్రమే వివరిస్తుంది. ఈ సందర్భంలో, అనువాదకులు జంటపదం ద్వారా వ్యక్తీకరించబడిన అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మరో విదాన్నాన్ని కనుగొనవలసి ఉంటుంది.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

అతని వద్ద ఒక జాతివారు వ్యాపించియున్నారు మరియు  సకలజనుల మధ్య “చెదరిపోయియున్నారు” (ఎస్తేరు 3:8 ULT)

లావుపాటి పదాలు అదే అర్థాన్ని తెలియజేస్తున్నాయి. అవి కలిపి ప్రజలు విస్తరించి యున్నారనే అర్థాన్ని ఇస్తున్నాయి.

తన కంటె నీతిపరులును మరియు యోగ్యులునగు ఇద్దరు మనుష్యులమీద పడి..వారిని చంపి వేసెను. (1 రాజులు 2:32బి ULT)

దీని అర్థం వారు అతని కంటే “చాలా నీతిమంతులు” అని అర్థం.

అబద్ధపు మరియు మోసపు మాటలు సిద్ధపరచడానికి మీరు నిర్ణయించారు. (దానియేలు 2:9బి ULT)

వారు అబద్ధాలు చెప్పాలని నిర్ణయించుకున్నారని దీని అర్థం, అంటే వారు ప్రజలను మోసం చేయాలనే ఉద్దేశ్యంతో ఉన్నారని చెప్పడం మరొక విధానం.

….అమూల్యమైన రక్తముచేత, అనగా దోషము లేని మరియు కళంకము లేని గొఱ్ఱెపిల్లవంటి క్రీస్తు రక్తముచేత… (1 పేతురు 1:19బి ULT)

అంటే ఆయన ఎటువంటి లోపం లేని - ఒకటి కూడా లేని గొర్రెపిల్లలా ఉన్నాడు అని అర్థం.

అనువాదం వ్యూహాలు

ఒక జంటపదం సహజంగా ఉన్నట్లయితే మరియు మీ భాషలో సరైన అర్ధాన్ని ఇస్తున్నట్లయితే దానిని వినియోగించడానికి పరిశీలించండి. లేనట్లయితే ఈ వ్యూహాలను పరిగణించండి.

(1) పదాలు లేదా వాక్యాలలో ఒకదానిని మాత్రమే అనువదించండి. (2) అర్థాన్ని తీవ్రతరం చేయడానికి జంటపదం ఉపయోగించబడినట్లయితే పదాలు లేదా వాక్యాలలో ఒకదానిని అనువదించి, “చాలా” లేదా “గొప్ప” లేదా “అనేక”వంటి తీవ్రతరం చేసే పదానిని జతచేయండి. (3) అర్థాన్ని తీవ్రతరం చేయడానికి లేదా నొక్కి చెప్పడానికి జంటపదం ఉపయోగించబడినట్లయితే, దానిని అనువదించడంలో మీ భాషలోని విదానములలో ఒకదానిని ఉపయోగించండి.

అనువాదం వ్యూహాలు అన్వయించడం జరిగింది

(1) పదాలలో ఒకదానినే అనువదించండి

అబద్ధాలూ మరియు మోసపు మాటలూ సిద్ధపరచడానికి మీరు నిర్ణయించారు. (దానియేలు 2:9బి ULT)

అబద్ధాలు పలకాలని సిద్ధపడడానికి మీరు నిర్ణయించారు. (దానియేలు 2:9బి ULT)

(2) అర్థాన్ని తీవ్రతరం చేయడానికి జంటపదం ఉపయోగించబడినట్లయితే పదాలు లేదా వాక్యాలలో ఒకదానిని అనువదించి, “చాలా” లేదా “గొప్ప” లేదా “అనేక”వంటి తీవ్రతరం చేసే పదానిని జతచేయండి.

అతని వద్ద ఒక జాతివారు వ్యాపించియున్నారు మరియు విధులు సకలజనుల మధ్య “చెదరిపోయియున్నారు” (ఎస్తేరు 3:8 ULT)

“అతని వద్ద ఒక జాతివారు చాలా వ్యాపించియున్నారు.”

(3) అర్థాన్ని తీవ్రతరం చేయడానికి లేదా నొక్కి చెప్పడానికి జంటపదం ఉపయోగించబడినట్లయితే, దానిని అనువదించడంలో మీ భాషలోని విదానములలో ఒకదానిని ఉపయోగించండి.

….అమూల్యమైన రక్తముచేత, అనగా దోషము లేని మరియు కళంకము లేని గొఱ్ఱెపిల్లవంటి క్రీస్తు రక్తముచేత… (1 పేతురు 1:19బి ULT)>

  • ఇంగ్లీషు బాష “ఏదైనా” మరియు “ఏ రకంగానూ” పదాలతో నొక్కి దీనిని చెప్పగలదు.

….అమూల్యమైన రక్తముచేత, అనగా ఏ మాత్రము దోషము లేని గొఱ్ఱెపిల్లవంటి క్రీస్తు రక్తముచేత… (1 పేతురు 1:19బి ULT)>


సభ్యోక్తి

This page answers the question: సభ్యోక్తి అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

సభ్యోక్తి అంటే చావు, లేదా ఎవరికీ కనిపించకుండా చేసే ఇబ్బందికరమైన కటువైన సాంఘికంగా ఆమోదం కానీ మాటను ఒక మృదువైన, మర్యాదకరమైన రీతిలో చెప్పే పధ్ధతి.

... అప్పుడే వాళ్ళు సౌలు, అతని కుమారులూ గిల్బోవ పర్వతంపై చనిపోయి పడి ఉండటం చూశారు. (1 దిన10:8 ULT )

అంటే సౌలు అతని కొడుకులు చనిపోయారు. అయితే ముఖ్యమైన విషయం వాళ్ళు పడి ఉన్నారని కాదు, చనిపోయారన్నదే. ఇది సభ్యోక్తి. కొన్నిసార్లు మరణం అనేది అమంగళం కాబట్టి మనుషులు సూటిగా దాన్ని గురించి మాట్లాడరు.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

వివిధ భాషలు వివిధ సభ్యోక్తులు వాడతాయి. లక్ష్య భాషలో మూల భాషలో వాడిన సభ్యోక్తి లేకపోతే చదివే వారు అర్థం చేసుకోలేక పోవచ్చు. అక్కడున్న మాటలకు అక్షర అర్థాన్నే వారు తీసుకునే అవకాశం ఉంది.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

... సౌలు మూత్ర విసర్జన కోసం వెళితే, దావీదు, అతని అనుచరులు ఆ గుహ లోపలి భాగంలో ఉన్నారు… (1 సమూయేలు 24:3 ULT)

మొదటి శ్రోతలకు సౌలు మూత్రవిసర్జన కోసం గుహలోకి వెళ్ళాడు అనే అర్థం అవుతుంది. అయితే రచయిత చదివే వారికి అమర్యాదగా ఉండకూడదని స్పష్టంగా సౌలు ఇందుకోసం వెళ్ళాడో చెప్పడం లేదు.

మరియ, “నేను పురుషుని యెరుగని కన్యను గదా, ఇదెలా జరుగుతుంది?” అంది. (లూకా 1:34 ULT)

ఇక్కడ మర్యాద కోసం, మరియ తనకు పురుషునితో లైంగిక సంబంధం లేదు అని చెప్పడానికి సభ్యోక్తి వాడుతున్నది.

అనువాద వ్యూహాలు

సభ్యోక్తి మీ భాషలో సహజం అయితే సరైన అర్థం ఇస్తుంటే దాన్ని వాడండి. అలా కాకుంటే కొన్ని ప్రత్యామ్నాయాలు ఇవి-

(1). మీ సంస్కృతిలో ఉన్న సభ్యోక్తి వాడండి. (2). సభ్యోక్తి వాడక పొతే అక్కడ ఇచ్చిన సమాచారం కటువుగా ధ్వనిస్తుంటే సభ్యోక్తి వాడండి.

అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). మీ సంస్కృతిలో ఉన్న సభ్యోక్తి వాడండి.

  • ... గుహ ఉన్నచోట సౌలు కాళ్ళు కప్పి వేసుకోడానికి లోనికి వెళ్ళాడు. (1 సమూయేలు 24:3 ULT) – కొన్ని భాషల్లో ఇలాటి సభ్యోక్తులు ఉంటాయి.

>

అక్కడ గుహ ఉంది, గుంట తవ్వడానికి లోనికి వెళ్ళాడు"

అక్కడ గుహ ఉంది, సౌలు ఒంటరిగా సమయం గడపడం కోసం సౌలు గుహలోకి వెళ్ళాడు."

అయితే దేవ దూతతో ఇలా అంది. “ఇదెలా జరుగుతుంది? నాకు పురుషునితో లైంగిక సంబంధం లేదు కదా?” (లూకా 1:34 ULT)

మరియ దేవదూతతో ఇలా అంది. “ఇదెలా జరుగుతుంది నేను పురుషునితో పరుండలేదు కదూ?

(2). సభ్యోక్తితో పని లేకుండా ఆ సమాచారం అంత కటువైనది కాకపోతే సూటిగానే చెప్పండి.

సౌలు, అతని కొడుకులు గిల్బోవ పర్వతంపై పడి ఉండడం వారు చూసారు. (1 దిన 10:8 ULT)

వారు సౌలును, అతని కొడుకులు గిల్బోవ పర్వతంపై చచ్చి పడి ఉండడం చూసారు.


విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు

This page answers the question: విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదం అంటే ఏమిటి మరియు ఆ వాక్యాలను నేను ఏవిధంగా అనువదించగలను.

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

“మరియు” పదంతో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒక వక్త ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తం చేసినప్పుడు, దీనిని హెండియాడిస్ (విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు) అంటారు. ఈ పదంలో రెండు పదాలు కలిసి పనిచేస్తాయి. సాధారణంగా పదాలలో ఒకటి ప్రాధమిక ఆలోచననూ, మరొక పదం ప్రాధమికమైన దానిని మరింత వివరిస్తాయి.

… తన సొంత రాజ్యము మరియు మహిమ. (1 థెస్సలోనికయులు 2:12bబి ULT)

“రాజ్యము” మరియు “మహిమ” రెండూ పదాలు నామవాచకాలు అయినప్పటికీ “మహిమ” వాస్తవానికి ఆ రాజ్యం ఎటువంటిదో చెపుతుంది. అది ఒక మహిమ యొక్క రాజ్యం లేదా మహిమతో కూడిన రాజ్యం (1 థెస్సలోనికయులు 2:12b ULT)

“మరియు” ద్వారా అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలు ఒకే వ్యక్తినిగానీ లేదా వస్తువునుగానీ లేదా సంఘటనను గానీ సూచిస్తున్నప్పుడు అవి ఒకే వ్యక్తి, విషయం లేదా సంఘటనను సూచించినప్పుడు అవి విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు కూడా కావచ్చు.

మన మహా దేవుడు,మరియు రక్షకుడు యేసు క్రీస్తు యొక్క శుభప్రదమైన నిరీక్షణ, మరియు మహిమ యొక్క ప్రత్యక్షత పొందడానికి ఎదురుచూస్తూ ఉన్నాము. (తీతు 2:13బి ULT)

తీతు 2:13 వచనంలో విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు రెండు ఉన్నాయి. “శుభప్రదమైన నిరీక్షణ” మరియు “మహిమ యొక్క ప్రత్యక్షత” రెండూ కూడా ఒకే విషయాన్ని చెపుతున్నాయి. యేసుక్రీస్తు తిరిగి రావడం గొప్పగా ఎదురుచూచినదీ ఆశ్చర్యకరమైనది అనే తలంపును బలపరచడానికి ఉపయోగిస్తుంది. అంతే కాకుండా “మన మహా దేవుడు” మరియు “రక్షకుడైన యేసుక్రీస్తు” ఒకే వ్యక్తిని సూచిస్తున్నాయి, ఇద్దరిని కాదు.

కారణాలు ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

  • తరచుగా విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదం ఒక భావనామం. కొన్ని భాషలకు ఒకే అర్ధంతో ఉన్న నామవాచకం ఉండకపోవచ్చు.
  • చాలా భాషలు తరచుగా విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలను ఉపయోగించవు, కాబట్టి రెండవ పదం మొదటిదానిని మరింతగా వివరిస్తుందని ప్రజలు అర్థం చేసుకోలేరు.
  • అనేక భాషలు తరచుగా విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలను ఉపయోగించవు, కాబట్టి దాని అర్థం ఒక వ్యక్తి లేదా విషయం మాత్రమే, ఇద్దరు కాదు అని ప్రజలు అర్థం చేసుకోలేరు.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

ఒక నోటిని మరియు జ్ఞానమును నేను మీకు అనుగ్రహింతును. (లూకా 21:15ఎ ULT)

“ఒక నోరు” మరియు “జ్ఞానం” పదాలు నామవాచకాలు, అయితే ఈ భాషా రూపంలో “జ్ఞానం” నోటినుండి వచ్చేదానిని వివరిస్తుంది.

మీరు సమ్మతించి మరియు విధేయత చూపినట్లయితే... (యెషయా 1:19ఎ ULT)

“సమ్మతించడం” మరియు “విధేయత” విశేషణాలు, అయితే “సమ్మతించడం” “విధేయతను” వివరిస్తుంది.

అనువాదం వ్యూహాలు

విశేషణ వాచకమును విడదీసి ప్రత్యేకముగా వాడే పదాలు సహజంగా ఉండి మరియు మీ భాషలో సరైన అర్ధాన్ని ఇస్తున్నట్లయితే దానిని ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించండి. లేనట్లయితే ఇక్కడ ఇతర ఎంపికలు ఉన్నాయి:

(1) వివరించే నామవాచకాన్ని అదే అర్థాన్ని కలిగియున్న ఒక విశేషణంతో ప్రత్యామ్నాయం చేయండి.

(2) వివరించే నామవాచకాన్ని అదే అర్థాన్ని ఇచ్చే ఒక పదంతో ప్రత్యామ్నాయం చేయండి.

(3) వివరించే విశేషణాన్ని అదే అర్థాన్ని ఇచ్చే క్రియా విశేషణంతో ప్రత్యామ్నాయం చేయండి.

(4) ఒకే అంశానికి సంబంధించిన ఒకే అర్థాన్ని ఇచ్చే ఇతర భాషా రూపంతో ప్రత్యామ్నాయం చేయండి మరియు ఆ ఒక పదం లేదా వాక్యం మరొకదానిని వివరించేలా చూడండి.

(5) ఒక విషయం మాత్రమే అర్థాన్ని ఇస్తుంది అని స్పష్టంగా తెలియకపోతే, ఇది స్పష్టంగా కనిపించే విధంగా వాక్యాన్ని మార్పుచెయ్యండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాల ఉదాహరణలు

(1) వివరించే నామవాచకాన్ని అదే అర్థాన్ని కలిగియున్న ఒక విశేషణంతో ప్రత్యామ్నాయం చేయండి.

ఒక నోటిని మరియు జ్ఞానమును. నేను మీకు అనుగ్రహింతును. (లూకా 21:15ఎ ULT)

నేను నీకు జ్ఞానముగల మాటలు అనుగ్రహింతును

తన సొంత రాజ్యము మరియు మహిమనకు మిమ్మును పిలుచుచున్న దేవునికి తగినట్టుగా మీరు నడుచుకొనుడి. (1 థెస్సలోనికయులు 2:12b ULT)

తన సొంత మహిమగల రాజ్యమునకు పిలుచుచున్న దేవునికి తగిన విధానంలో మీరు నడుచుకొనుడి.

(2) వివరించే నామవాచకాన్ని అదే అర్థాన్ని ఇచ్చే ఒక పదంతో ప్రత్యామ్నాయం చేయండి.

ఒక నోటిని మరియు జ్ఞానమును నేను మీకు అనుగ్రహింతును. (లూకా 21:15ఎ ULT)

ఎందుకనగా నేను నీకు జ్ఞానముగల మాటలు అనుగ్రహింతును.

తన సొంత రాజ్యము మరియు మహిమనకు మిమ్మును పిలుచుచున్న దేవునికి తగినట్టుగా మీరు నడుచుకొనుడి. (1 థెస్సలోనికయులు 2:12b ULT)

తన సొంత మహిమ యొక్క రాజ్యమునకు మిమ్మును పిలుచుచున్న దేవునికి తగిన విధానంలో మీరు నడుచుకొనుడి.

(3) వివరించే విశేషణాన్ని అదే అర్థాన్ని ఇచ్చే క్రియా విశేషణంతో ప్రత్యామ్నాయం చేయండి.

మీరు సమ్మతించి మరియు విధేయత చూపినట్లయితే... (యెషయా 1:19ఎ ULT)

మీరు సమ్మతించి విదేయులైనట్లయిన యెడల

(4) ఒకే అంశానికి సంబంధించిన ఒకే అర్థాన్ని ఇచ్చే ఇతర భాషా రూపంతో ప్రత్యామ్నాయం చేయండి మరియు ఆ ఒక పదం లేదా వాక్యం మరొకదానిని వివరించేలా చూడండి.

మీరు సమ్మతించి మరియు విధేయత చూపినట్లయితే (యెషయా 1:19ఎ ULT)

“విధేయులై” విశేషణం “లోబడండి” క్రియా పదంతో ప్రత్యామ్నామం చెయ్యబడవచ్చు.

మీరు సమ్మతితో విదేయులు అయినట్లయితే

(4) మరియు (5) ఒక విషయం మాత్రమే అర్ధం అయినట్లు అస్పష్టంగా ఉంటే, ఇది స్పష్టంగా కనిపించే విధంగా పదాలను మార్చండి.

మన మహా దేవుడు,మరియు రక్షకుడు యేసు క్రీస్తు యొక్క శుభప్రదమైన నిరీక్షణ, మరియు మహిమ యొక్క ప్రత్యక్షత పొందడానికి ఎదురుచూస్తూ ఉన్నాము. (తీతు 2:13బి ULT)

మనం ఎదురుచూస్తున్న యేసు ప్రత్యక్షతను స్పష్టం చెయ్యడానికి “మహిమ” అనే నామవాచకాన్ని “మహిమగల” అనే విశేషణానికి మార్చవచ్చు, అలాగే, “యేసుక్రీస్తు” అనే పదం “మహా దేవుడు మరియు రక్షకుడు” వాక్యం ముందుకు తీసుకొని రావచ్చును. ఇది ఒకే వ్యక్తి యేసు క్రీస్తును వివరించే సాపేక్ష రూపంలో ఉంచవచ్చు.

మన మహా దేవుడు,మరియు రక్షకుడు యేసు క్రీస్తు మనం ఆశతో చూస్తూ ఉన్న శుభప్రదమైన నిరీక్షణ, మరియు మహిమగల ప్రత్యక్ష్తత కోసం ఎదురుచూస్తూ ఉన్నాము.

Next we recommend you learn about:


అతిశయోక్తి

This page answers the question: అతిశయోక్తులు అంటే ఏమిటి? సాధారణీకరణలు అంటే ఏమిటి? నేను వాటిని ఏవిధంగా అనువదించగలను?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఒక వక్త లేదా రచయిత దేనినైనా చెప్పడానికి పూర్తి సత్యంగానూ లేదా సాధారణ సత్యంగానూ లేదా ఒక అతిశయోక్తిగానూ చెప్పాలనుకొన్నప్పుడు ఖచ్చితంగా అవే పదాలను ఉపయోగించుకోవచ్చు. ఈ కారణంగా ప్రకటనను ఏ విధంగా అర్థం చేసుకోవాలో నిర్ణయించడం చాలా కష్టం. ఉదాహరణకు, ఈ క్రింద ఉన్న వాక్యం మూడు వేరు వేరు విషయాలను సూచిస్తుంది.

  • ఇక్కడ ప్రతీ రాత్రి వర్షం కురుస్తుంది.
  1. ఇక్కడ ప్రతీ రాత్రి నిజంగా వర్షం కురుస్తుందని వక్త ఉద్దేశిస్తున్నట్లయితే ఇది అక్షరాలా సత్యం అని వక్త ఉద్దేశం.
  2. ఎక్కువ రాత్రుళ్ళు ఇక్కడ వర్షం కురుస్తుంది అని వక్త ఉద్దేశం అయితే దీనిని సాధారణీకరణగా వక్త ఉద్దేశిస్తున్నాడు.
  3. వాస్తవంగా కంటే ఎక్కువగా వర్షాలు కురుస్తున్నాయని వక్త చెప్పాలని కోరుకున్నట్లయితే దీనిని అతిశయోక్తిగా వక్త ఉద్దేశిస్తున్నాడు. వర్ష పరిమాణం లేదా వ్యాప్తి పట్ల బలమైన భావోద్రేకాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి సాధారణంగా కోపంగా ఉండడం లేదా దాని విషయంలో సంతోషంగా ఉండడం లాంటి పదాలను ఉపయోగిస్తాము.

అతిశయోక్తి:

అతిశయోక్తిని ఉపయోగించే భాషారూపం, ఒక వక్త ఉద్దేశపూర్వకంగా ఏదైనా ఒక విపరీతమైనదీ లేదా అవాస్తవ ప్రకటనతో సాధారణంగా దానిని గురించి తన బలమైన భావనను గానీ లేదా అభిప్రాయాన్ని గానీ చూపించడానికి వివరిస్తాడు. అతడు అతిశయోక్తిగా చేస్తున్నాడని ప్రజలు అర్థం చేసుకోవాలని ఆశిస్తున్నాడు.

నీలో రాతిమీద రాయి నిలిచియుండ నియ్యని దినములు వచ్చునని చెప్పెను. (లూకా 19:44బి ULT)

ఇది ఒక అతిశయోక్తి. శత్రువులు యెరూషలేమును పూర్తిగా నాశనం చేస్తారని దీని అర్థం.

మోషే ఐగుప్తీయుల సకల విద్యలను అభ్యసించాడు. (అపొస్తలుల కార్యములు 7:22ఎ ULT)

అతడు ఐగుప్తు అందించే విద్యలో ఉన్నసమస్తమునూ నేర్చుకున్నాడు అని ఈ అతిశయోక్తి అర్థం.

సాధారణీకరణ

చాలా సందర్భాలలో లేదా అన్వయించగలిగిన ఎక్కువ పరిస్థితులలో ఇది నిజమైన ప్రకటన.

ఉపదేశమును ఉపేక్షించువానికి దారిద్ర్యం మరియు అవమానం కలుగుతాయి, అయితే దిద్దుబాటునుండి నేర్చు కొనువానికి ఘనత వస్తుంది. (సామెతలు 13:18)

ఈ సాధారణీకరణలు ఉపదేశాన్ని ఉపేక్షించు ప్రజలకు సాధారణంగా జరిగేవాటిని గురించి చెపుతాయి మరియు దిద్దుబాటునుండి నేర్చుకొను ప్రజలకు సాధారణంగా జరిగేవాటినిగురించి చెపుతుంది. ఈ ప్రకటనలకు కొన్ని మినహాయింపులు ఉండవచ్చు, అయితే అవి సాధారణంగా నిజం.

మరియు మీరు ప్రార్థన చేయునప్పుడు అన్యజనులవలె వ్యర్థమైన మాటలు వచింపవద్దు; విస్తరించి మాటలాడుట వలన తమ మనవి వినబడునని వారు తలంచుచున్నారు. (మత్తయి 6:7)

ఈ సాధారణీకరణ అన్యజనులు ఏమి చేసేవారో దానిని గురించి చెపుతుంది. చాలామంది అన్యజనులు ఇలా చేశారు. వారిలో కొంత మంది చేయకపోయినా సమస్య లేదు. విషయం ఏమిటంటే, వినువారు ప్రసిద్ధి చెందిన ఈ అభ్యాసంలో చేరకూడదు.

అతిశయోక్తి లేదా సాధారణీకరణలో “అన్నీ,” “ఎల్లప్పుడూ,” “ఏదీ లేదు” లేదా “ఎప్పుడూ” వంటి బలమైన శబ్దం ఉన్నప్పటికీ, దీని అర్థం ఖచ్చితంగా “అన్నీ,” “ఎల్లప్పుడూ,” “ఏదీ కాదు” లేదా “ఎన్నడూ” అని వీటి అర్థం కానఖ్ఖలేదు. ఇది సామానన్యంగా “ఎక్కువ,” “ఎక్కువ సమయం,” “అరుదుగా ఏదైనా” లేదా “అరుదుగా” అనే అర్థాన్ని ఇస్తాయి.

కారణం ఇది ఒక అనువాద సమస్య

  1. ఒక ప్రకటన అక్షరాలా నిజమో కాదో పాఠకులు అర్థం చేసుకోవాలి.
  2. ఒక ప్రకటన అక్షరాలా నిజం కాదని పాఠకులు గ్రహించినట్లయితే, అది అతిశయోక్తి గానీ, సాధారణీకరణ గానీ లేదా అబద్దం అని గానీ వారు అర్థం చేసుకోవాలి. (బైబిలు పూర్తిగా నిజం అయినప్పటికీ, ఇది ఎల్లప్పుడూ నిజం చెప్పని వ్యక్తుల గురించి చెపుతుంది.)

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

అతిశయోక్తి ఉదాహరణలు

నీ చెయ్యి నిన్ను అభ్యంతరపరచిన యెడల దానిని నరికివేయుము. నీవు రెండు చేతులు కలిగి నరకములోని ఆరని అగ్నిలోనికి పోవుటకంటె అంగ హీనుడవై జీవములో.... (మార్కు 9:43ఎ ULT)

మీ చేతిని నరికివేయమని యేసు చెప్పినప్పుడు, పాపం చేయకుండా ఉండటానికి మనం ఏదైనా విపరీతమైన పనులు చేయవలసి ఉంటుంది అని ఆయన ఉద్దేశం. పాపం చెయ్యడం ఆపడానికి ప్రయత్నించడం ఎంత ప్రాముఖ్యమో చూపించడానికి ఆయన ఈ అతిశాయోక్తిని ఉపయోగించాడు.

ఫిలిష్తీయులు ఇశ్రాయేలీయులతో యుద్ధముచేయడానికి ముప్పదివేల రథములను, రథాలను నడిపించదానికి ఆరువేల పురుషులను, సముద్రపుదరినుండు ఇసుకరేణువులంత విస్తారమైన జన సమూహాలతో సమావేశం అయ్యారు. (1 సమూయేలు 13:5ఎ ULT)

ఫీలిస్తీయుల సైన్యం సంఖ్యలో అత్యధికంగా ఉందనే భావోద్వేగాన్ని వ్యక్తపరిచే ఉద్దేశ్యంతో దళసరిగా చేయబడిన పదం అతిశయోక్తిగా ఉంది. ఫిలిస్తీయుల సైన్యంలో చాలా మంది, చాలా మంది సైనికులు ఉన్నారని దీని అర్థం.

అయితే ఆయన ఇచ్చిన అభిషేకము అన్ని విషయాలను గురించి మీకు బోధించుచున్న ప్రకారముగాను, మరియు అది నిజము, అబద్ధము కాదు, మరియు ఆయన మీకు బోధించిన ప్రకారముగాను, ఆయనలో మీరు నిలుచుచున్నారు. (1 యోహాను 2:27బి ULT)

ఇది ఒక అతిశయోక్తి. మనం తెలుసుకోవలసిన అన్ని విషయాలను గురించి దేవుని ఆత్మ మనకు బోధిస్తాడనే భరోసాను ఇది వ్యక్తపరుస్తుంది. తెలుసుకోగలిగే ప్రతి దాని గురించి దేవుని ఆత్మ మనకు బోధించడు.

ఆయనను కనుగొనినప్పుడు, వారు కూడా ఆయనతో చెప్పారు, “అందరు నీ కోసం చూస్తున్నారు.” (మార్కు 1:37 ULT)

బహుశా నగరంలోని ప్రతి ఒక్కరూ యేసును వెతుకుతున్నారని శిష్యుల ఉద్దేశం కాదు, అయితే చాలా మంది ప్రజలు ఆయన కోసం వెతుకుతున్నారు లేదా యేసు సన్నిహిత స్నేహితులందరూ ఆయన కోసం చూస్తున్నారరని కాదు. వారూ, ఇతరులూ ఆయన గురించి ఆందోళన చెందుతున్నారనే భావోద్వేగాన్ని వ్యక్తపరిచే ఉద్దేశ్యం కోసం ఇది ఒక అతిశయోక్తి.

సాధరణీకరణ ఉదాహరణలు

నజరేతులోనుండి మంచిదేదైనా రాగలదా? (యోహాను 1:46బి ULT)

ఈ అలంకారిక ప్రశ్న నజరేతులో మంచిది ఏమీ లేదని సాధారణీకరణను వ్యక్తపరచటానికి ఉద్దేశించబడింది. అక్కడి ప్రజలకు చదువురానివారు అనే పేరు ఉంది, ఖచ్చితంగా మతపరమైన వారు కాదు, అయితే కొన్ని మినహాయింపులు ఉన్నాయి.

వారి స్వంత ప్రవక్తలలో ఒకడు అన్నాడు, “క్రేతీయులు ఎల్లప్పుడు అబద్ధికులును, దుష్ట మృగములును, సోమరులగు తిండిపోతులు. (తీతు 1:12 ULT)

ఇది సాధారణీకరణ, అంటే క్రేతీయులకు ఇటువంటి పేరు ఉంది ఎందుకంటే సాధారణంగా, క్రేతీయులు ఈ విధంగా ప్రవర్తించారు. మినహాయింపులు ఉండే అవకాశం ఉంది.

బద్ధకముగా పనిచేయువాడు దరిద్రుడగును అయితే శ్రద్ధగలవాని చేయి ఆస్తిని పొందుతుంది.

ఇది సాధారణంగా నిజం, మరియు ఇది చాలా మంది ప్రజల అనుభవాన్ని ప్రతిబింబిస్తుంది. కొన్ని పరిస్థితులలో మినహాయింపులు ఉండే అవకాశం ఉంది.

హెచ్చరిక

  • ఏదైనా ఒక అసాధ్యం అని కనిపించినందున అది అతిశయోక్తి అని ఊహించకండి. దేవుడు అద్భుత పనులు చేస్తాడు.

యేసు సముద్రముమీద నడుచుచుచున్నట్టు వారు చూసారు మరియు దోనె దగ్గరకు రావడం వారు చూసారు. (యోహాను 6:19బి ULT)

*ఇది అతిశయోక్తి కాదు. యేసు వాస్తవంగా నీటి మీద నడిచారు. ఇది అక్షరార్ధమైన వాక్యం.

“అన్నీ” అనే పదం ఎల్లప్పుడూ “అనేకం” అని అర్ధం ఇచ్చే సాధారణీకరణ అని అనుకోకండి.

యెహోవా తన మార్గములు అన్నిటిలో నీతిగలవాడు తన క్రియలు అన్ని కృపచూపువాడు. (కీర్తనలు 145:17 ULT)

.>యెహోవా ఎల్లప్పుడూ నీతిమంతుడు. ఇది సంపూర్తిగా సత్యమైన ప్రకటన.

అనువాదం వ్యూహాలు

అతిశయోక్తి లేదా సాధారణీకరణ సహజంగా ఉన్నట్లయితే మరియు ప్రజలు దానిని అర్థం చేసుకుంటారు మరియు అది అబద్ధం అని తలంచకపోయినట్లయితే దానిని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. అలా కానట్లయితే, ఇక్కడ ఇతర ఎంపికలు ఉన్నాయి.

అతిశయోక్తి లేకుండా అర్థాన్ని వ్యక్తపరచండి. (2) సాధారణీకరణ కోసం, “సాధారణంగా” లేదా “అనేక సందర్భాలలో” వంటి పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఇది సాధారణీకరణ అని చూపించండి. (3) అతిశయోక్తి లేదా సాధారణీకరణ కోసం, అతిశయోక్తి గానీ లేదా సాధారణీకరణ ఒకేలా ఉండడానికి ఉద్దేశించినవి కాదని చూపించడానికి “చాలా” లేదా “దాదాపు” వంటి పదానిని జోడించండి. (4) “అన్నీ,” లేదా “ఎల్లప్పుడూ” లేదా “ ఏదీ లేదు” లేదా “ఎప్పుడూ”వంటి పదం ఉన్న పదాలను అతిశయోక్తి కోసం లేదా సాధారణీకరణ కోసం తొలగించడాన్ని పరిగణించండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాల ఉదాహరణలు

(1) అతిశయోక్తి లేకుండా అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించండి.

ఫిలిష్తీయులు ఇశ్రాయేలీయులకు వ్యతిరేకంగా యుద్ధముచేయడానికి సమావేశం అయ్యారు:ముప్పదివేల రథములు, రధాలను నడిపిచడానికి ఆరువేలమంది పురుషులు, సముద్రపుదరినుండు ఇసుకరేణువులంత విస్తారమైన జన సమూహాలు. (1 సమూయేలు 13:5ఎ ULT) ఫిలిష్తీయులు ఇశ్రాయేలుకు వ్యతిరేకంగా పోరాడటానికి ఒకచోట సమావేశమయ్యారు:ముప్పదివేల రథములను, రధాలను నడిపిచడానికి ఆరువేలమంది పురుషులు మరియు ఒక గొప్ప సంఖ్యలో సమూహాలు.

(2) సాధారణీకరణ కోసం, “సాధారణంగా” లేదా “అనేక సందర్భాలలో” వంటి పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఇది సాధారణీకరణ అని చూపించండి.

ఉపదేశమును ఉపేక్షించువానికి దారిద్ర్యం మరియు అవమానం కలుగుతాయి. (సామెతలు 13:18)

సాధారణంగా ఉపదేశమును ఉపేక్షించువానికి దారిద్ర్యం మరియు అవమానం కలుగుతాయి.

మరియు మీరు ప్రార్థన చేయునప్పుడు అన్యజనులవలె వ్యర్థమైన మాటలు వచింపవద్దు; విస్తరించి మాటలాడుట వలన తమ మనవి వినబడునని వారు తలంచుచున్నారు. (మత్తయి 6:7)

”మరియు మీరు ప్రార్థన చేయునప్పుడు అన్యజనులవలె వ్యర్థమైన మాటలు వచింపవద్దు; సాధారణంగా విస్తరించి మాటలాడుట వలన తమ మనవి వినబడునని వారు తలంచుచున్నారు.

(3) అతిశాయోక్తీ, లేదా సాధారణీకరణా సమానంగా ఉండవని చూపించడానికి అతిశయోక్తి లేదా సాధారణీకరణ కోసం, “చాలా” లేదా “దాదాపు” వంటి పదానిని జోడించండి.

అంతట యూదయ దేశం అంతా మరియు యెరూషలేము ప్రజలు అందరూ ఆయన వద్దకు వచ్చారు. (మార్కు 1:5ఎ ULT) దాదాపు యూదయ దేశం అంతా మరియు దాదాపు యెరూషలేము ప్రజలు అందరూ ఆయన వద్దకు వచ్చారు.

లేదా: యూదయ దేశంలోని అనేకులు మరియు యెరూషలేము ప్రజలలో అనేకులు ఆయన వద్దకు వచ్చారు.

(4) “అన్ని,” “ఎప్పుడూ,” “ఏదీ లేదు” లేదా “ఎన్నడూ” లాంటి పదాలు ఉన్న అతిశయోక్తి లేదా సాధారణీకరణ విషయంలో ఆ పదానిని తొలగించడాన్ని పరిగణించండి.

యూదయ దేశం అంతా మరియు యెరూషలేము ప్రజలు అందరూ ఆయన వద్దకు వచ్చారు. (మార్కు 1:5ఎ ULT) యూదయ దేశం మరియు యెరూషలేము ప్రజలు ఆయన వద్దకు వచ్చారు.?


జాతీయం (నుడికారం)

This page answers the question: జాతీయాలు అంటే ఏమిటి మరియు నేను వాటిని ఏవిధంగా అనువదించగలను?

In order to understand this topic, it would be good to read:

జాతీయం అంటే పదాల సమూహంతో తయారైన భాషా రూపం, ఇది మొత్తంగా, వ్యక్తిగత పదాల అర్ధాల నుండి ఒకరు అర్థం చేసుకునే దానికి భిన్నమైన అర్థాన్ని కలిగి ఉంటుంది. సంస్కృతికి వెలుపల ఉన్న ఎవరైనా సాధారణంగా దాని లోపల నిజమైన అర్ధాన్ని ఒకరు వివరించకుండా జాతీయాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు. ప్రతి భాష జాతీయాలను ఉపయోగిస్తుంది. కొన్ని ఆంగ్ల ఉదాహరణలు:

  • మీరు నా కాలు లాగుతున్నారు. (దీని అర్థం, “నిజం అయితేదానిని నాకు చెప్పడం ద్వారా మీరు నన్ను వేధిస్తున్నారు.”)
  • పైకాగితాన్ని నెట్టవద్దు. (దీని అర్థం, “ఒక విషయాన్ని దాని తీవ్ర స్థితికి తీసుకురాకండి.”)
  • ఈ ఇల్లు నీటి కింద ఉంది. (దీని అర్థం, “ఈ ఇంటికి చెల్లించాల్సిన అప్పు దాని అసలు విలువ కంటే ఎక్కువ.”)
  • మేము పట్టణానికి ఎరుపు రంగు వేస్తున్నాము. (దీని అర్థం, “మేము ఈ రాత్రి పట్టణం చుట్టూ తిరుగుతూ చాలా అతిశయంగా జరుపుకుంటున్నాము.”)

వివరణ

ఒక భాష లేదా సంస్కృతికి చెందిన ప్రజలు ఉపయోగించే వాక్యానికి ఒక ప్రత్యేక అర్థాన్ని అర్థాన్ని కలిగించేదే జాతీయం. ఆ వాక్యాన్ని రూపొందించిన విడి విడి పదాలకున్న అర్థాల నుండి ఒక వ్యక్తి అర్థం చేసుకునే దానికంటే పూర్తి వాక్యం అర్థం భిన్నంగా ఉంటుంది.

ఆయన యెరూషలేమునకు వెళ్లుటకు తన ముఖమును స్థిరపరచుకొనెను. (లూకా 9:51బి ULT)

“తన ముఖమును స్థిరపరచుకొనెను” పదాలు ఒక జాతీయం, దీని అర్థం “నిర్ణయించుకొనెను.”

కొన్నిసార్లు ప్రజలు మరొక సంస్కృతి నుండి ఒక జాతీయాన్ని అర్థం చేసుకోగలుగుతారు, అయితే అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఇది ఒక వింత మార్గంగా అనిపించవచ్చు.

నీవు నా యింటి కప్పు కిందకు రావడానికి నేను పాత్రుడనుకాను. (లూకా Luke 7:6బి ULT)

నా యింటి కప్పు కిందకు రావడానికి వాక్యం ఒక జాతీయం, “నా ఇంటిలోనికి ప్రవేశించు” అని దీని అర్థం.

ఈ మాటలు మీ చెవులలో ఉంచండి. (లూకా 9:44ఎ ULT)

“నేను చెపుతున్న దానిని జాగ్రత్తగా వినండి మరియు జ్ఞాపకం ఉంచుకొండి” అని ఈ జాతీయం అర్థం.

ఉద్దేశం:ఎవరైనా దేనినైనా ఒక అసాధారణమైన రీతిలో వర్ణించినప్పుడు ఒక సంస్కృతిలో ఒక జాతీయం యాదృచ్చికంగా సృష్టించబడుతుంది. అయితే ఆ అసాధారణ విధానం సందేశాన్ని శక్తివంతంగా అందచేసినప్పుడు మరియు ప్రజలు దానిని స్పష్టంగా అర్థం చేసుకున్నప్పుడు, ఇతర వ్యక్తులు దీనిని ఉపయోగించడం ప్రారంభిస్తారు. కొంతకాలం తరువాత అది ఆ భాషలో మాట్లాడే సాధారణ విధానంగా మారుతుంది.

కారణాలు ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

  • ప్రజలకు బైబిలును తయారు చేసిన చేసిన సంస్కృతులు తెలియకపోయినట్లయితే వారు బైబిలు యొక్క ఆదిమ భాషలలోని జాతీయాలను సులభంగా అపార్థం చేసుకొంటారు.
  • మూల భాషల అనువాదాలను తయారు చేసిన సంస్కృతులు ప్రజలకు తెలియకపోయినట్లయితే వారు మూల భాషల బైబిళ్ళలో ఉన్న జాతీయాలను సులభంగా అపార్థం చేసుకొంటారు.
  • లక్ష్య భాష పాఠకులు జాతీయం అర్థాన్ని తెలుసుకోనప్పుడు జాతీయాన్ని అక్షరాలా (ప్రతి పదానికున్న అర్ధం ప్రకారం) అనువదించడం నిరుపయోగం.

బైబిలునుండి ఉదాహరణలు

అప్పుడు ఇశ్రాయేలీయులందరును హెబ్రోనులో ఉన్న దావీదునొద్దకు వచ్చారు మరియు ఇలా అన్నారు, “చూడుము, మేము నీ మాంసం మరియు ఎముక. (1 దినవృత్తాంతములు 11:1 ULT)

అంటే “మేమూ మరియు నీవూ ఒకే జాతికి చెందినవారం, ఒకే కుటుంబానికి చెందినవారం” అని దీని అర్థం.

ఇశ్రాయేలీయులు ప్రజలు ఒక పొడవైన చేతితో బయటకు వెళ్ళారు. (నిర్గమకాండము 14:8బి ASV)

అంటే, “ఇశ్రాయేలీయులు తిరస్కారముగా బయటకు వెళ్ళారు” అని అర్థం.

నా తల ఎత్తు వాడవుగా ఉన్నావు. (కీర్తన 3:3బి ULT)

అంటే, “నాకు సహాయం చేయువాడవు” అని అర్థం.

అనువాదం వ్యూహాలు

మీ భాషలో జాతీయం స్పష్టంగా అర్థమయినట్లయితే, దానిని ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించండి. లేనట్లయితే ఇక్కడ కొన్ని ఇతర ఎంపికలు ఉన్నాయి.

(1) ఒక జాతీయాన్ని ఉపయోగించకుండా అర్థాన్ని స్పష్టంగా అనువదించండి. (2) ఒకే అర్ధాన్ని కలిగి ఉండి మీ స్వంత భాషలో ప్రజలు ఉపయోగించే ఇతర జాతీయాన్ని ఉపయోగించండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాల ఉదాహరణలు

(1) ఒక జాతీయాన్ని ఉపయోగించకుండా అర్థాన్ని స్పష్టంగా అనువదించండి.

అప్పుడు ఇశ్రాయేలీయులందరును హెబ్రోనులో ఉన్న దావీదునొద్దకు వచ్చారు మరియు ఇలా అన్నారు, “చూడుము, మేము నీ మాంసం మరియు ఎముక. (1 దినవృత్తాంతములు 11:1 ULT)

చూడుము, మనమందరం ఒకే దేశానికి చెందినవారం.

ఆయన యెరూషలేమునకు వెళ్లుటకు తన ముఖమును స్థిరపరచుకొనెను. (లూకా 9:51బి ULT)

ఆయన యెరూషలేముకు ప్రయాణించడానికి ఆరంభించాడు, దానిని చేరడానికి నిశ్చయించాడు.

నీవు నా యింటి కప్పు కిందకు రావడానికి నేను పాత్రుడనుకాను. (లూకా Luke 7:6బి ULT)

నీవు నా యింట ప్రవేశించడానికి నేను పాత్రుడనుకాను.

(2) ఒకే అర్ధాన్ని కలిగి ఉండి మీ స్వంత భాషలో ప్రజలు ఉపయోగించే ఇతర జాతీయాన్ని ఉపయోగించండి.

ఈ మాటలు మీ చెవులలో ఉంచండి. (లూకా 9:44ఎ ULT)

నేను ఈ మాటలు నీకు చెపుతున్నప్పుడు చెవులన్నిటిని ఉంచండి.

“విచారముచేత నా కన్నులు మసక బారాయి” (కీర్తన 6:7ఎ ULT)

నా ఏడుస్తున్నాను, నా కళ్ళు క్షీణించాయి


వ్యంగ్యోక్తి

This page answers the question: వ్యంగ్యోక్తి అంటే ఏమిటి, దాన్ని తర్జుమా చేయడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

వ్యంగ్యోక్తి అంటే మాట్లాడేవాడు తాను చెప్పదలుచుకున్న దానికి పూర్తిగా వ్యతిరేకమైన అక్షరార్థం ఇచ్చే పదాలు పలికే భాషాలంకారం. కొన్ని సార్లు ఆ వ్యక్తి ఇతరుల మాటలు ఉపయోగించుకుంటాడు గానీ తాను వాటితో ఏకిభవించడం లేదనేది నర్మగర్భంగా స్పష్టం చేస్తుంటాడు. విషయం ఎలా ఉండాలో అనే దానికి అది ఎంత భిన్నంగా ఉందో చెప్పడానికి ఈ ప్రక్రియ వాడుతుంటారు. లేదా ఎదుటి వ్యక్తి నమ్ముతున్నది ఎంత పొరపాటో బుద్ధిహీనతో చెప్పడానికి ఇలా మాట్లాడతారు. కొన్నిసార్లు ఇది చాలా హాస్యభరితంగా ఉంటుంది.

అందుకు యేసు, “రోగులకే గాని ఆరోగ్యంగా ఉన్నవారికి వైద్యుడక్కర లేదు. పశ్చాత్తాప పడడానికి నేను పాపులనే పిలవడానికి వచ్చాను గాని నీతిమంతులను కాదు” అన్నాడు." (లూకా 5:31-32 ULT)

యేసు “నీతిమంతుల” గురించి మాట్లాడుతున్నప్పుడు నిజంగా నీతిపరుల గురించి కాదు, తాము నీతి పరులమని భ్రమలో ఉన్నవారి గురించి. వ్యంగ్యోక్తి ఉపయోగించడం ద్వారా యేసు కొందరు మనుషులు తాము ఇతరులకన్నా మంచివారమనీ పశ్చాత్తాప పడనవసరం లేదనీ అనుకోవడం పొరపాటు అని చెబుతున్నాడు.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

మాట్లాడే వాడు వ్యంగ్యోక్తి గా మాట్లాడుతున్నాడని శ్రోత గ్రహించకపోతే అతడు చెబుతున్న దాన్ని నిజంగా నమ్మే ప్రమాదం ఉంది. రాసిన దాని అర్థానికి వ్యతిరేక భావం పాఠకుడు తీసుకుంటాడు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

మీ సంప్రదాయాలను పాటించడం కోసం దేవుని ఆజ్ఞలను మీరడంలో మీరు సిద్ధహస్తులుగా ఉన్నారు! (మార్కు 7:9 ULT)

ఇక్కడ యేసు స్పష్టంగా తప్పు అని తెలుస్తున్నదాన్ని చేస్తున్నందుకు పరిసయ్యులను మెచ్చుకుంటున్నాడు. వ్యంగ్యోక్తి ద్వారా మెప్పుకు వ్యతిరేక భావం వ్యక్తపరుస్తున్నాడు. ఆజ్ఞలు పాటిస్తున్నామని గర్వపడే పరిసయ్యులు దేవునికి ఎంత దూరంలో ఉన్నారంటే తమ ఆచారాల మూలంగా తాము దేవుని ఆజ్ఞలు మిరుతున్నామని గ్రహించడం లేదు. ఇక్కడ వ్యంగ్యోక్తి వాడడం పరిసయ్యుల పాపాన్ని మరింత కొట్టొచ్చినట్టుగా చూపెడుతున్నది.

"మీ వ్యాజ్యాన్ని తీసుకొని రండి" అని యెహోవా చెప్పాడు; "మీ విగ్రహాల కోసం మీ ఉత్తమ వాదనలను సమర్పించండి" అని యాకోబు రాజు చెప్పాడు. "వారు తమ సొంత వాదనలను మా వద్దకు తీసుకురానివ్వండి; వారు ముందుకు వచ్చి ఏమి జరుగుతుందో మాకు తెలియజేయనివ్వండి, కాబట్టి మనం ఈ విషయాలు బాగా తెలుసుకోవచ్చు. ముందుగా ఊహించిన ప్రకటనల గురించి మాకు తెలియజేయండి, తద్వారా మనం వాటి గురించి ఆలోచించవచ్చు మరియు అవి ఎలా నెరవేరాయో తెలుసుకోవచ్చు . (యెషయా 41:21-22 ULT)

విగ్రహాలకు తెలివీ, శక్తి ఉన్నాయన్నట్టు మనుషులు వాటిని పూజిస్తున్నారు. అలా చేస్తున్నందుకు యెహోవా వారిపై కోపంగా ఉన్నాడు అందుకే ఆయన వ్యంగ్యోక్తి ఉపయోగిస్తున్నాడు. రాబోయే కాలంలో ఏమి జరగనున్నదో చెప్పమని వాటిని సవాలు చేస్తున్నాడు. విగ్రహాలకు ఈ పని చేతకాదని ఆయనకు తెలుసు. అయిన వాటికి చేతనైనట్టే మాట్లాడుతూ ఎగతాళిగా వాటి చేతగానితనాన్ని ఎత్తి చూపుతున్నాడు. వాటిని పూజిస్తున్నందుకు ప్రజలను తిడుతున్నాడు.

వెలుగును, చీకటిని అవి ఉద్యోగాలు చేసే చోటులకు నువ్వు తీసుకుపోగలవా? వాటి పని అయిపోయాక వాటిని మళ్లీ వాటి ఇళ్ళకు తీసుకుపోగలవా? నీవు అప్పటికే పుట్టావని నీకు తెలుసు కదా! నీ దినములు బహు విస్తారముగా ఉన్నాయి; (యోబు 38:20, 21 ULT)

తాను జ్ఞానినని యోబు అనుకుంటున్నాడు. అది నిజం కాదని వ్యంగ్యోక్తి ద్వారా యెహోవా మాట్లాడుతున్నాడు. అండర్ లైన్ చేసిన రెండు వాక్యాలు వ్యంగ్యోక్తులు. అవి చెబుతున్న డానికి వ్యతిరేక అర్థాన్ని ఇస్తున్నాయి. ఎందుకంటే పైకి కనిపిస్తున్న అర్థం తప్పు అని బహిరంగంగా తెలిసిపోతున్నది. యోబు వెలుగు సృష్టినీ గురించి దేవుని ప్రశ్నలకు జవాబు ఇవ్వలేదన్నది స్పష్టం. ఎందుకంటే యోబు ఎన్నెన్నో యుగాల తరవాత గానీ పుట్టలేదు.

ఇప్పటికే మీకు అవసరమైనవన్నీ మీరు సంపాదించుకున్నారంటనే! ఇప్పటికే ధనవంతులయ్యారంటనే! మా ప్రమేయం లేకుండానే మీరు రాజులైపోయారంటనే! అయినా, మీరు రాజులు కావడం మంచిదేగా, మేము కూడా మీతో కలిసి ఏలవచ్చు! (1 కొరింతి 4:8 ULT)

కొరింతి విశ్వాసులు తామెంతో జ్ఞానులమని, తమకు ఎవరి అవసరమూ లేదనీ అపోస్తలుడు పౌలు ఉపదేశం తమకు అవసరం లేదనీ అనుకుంటున్నారు. పౌలు ఇక్కడ వ్యంగ్యోక్తులు ఉపయోగిస్తూ తాను వైతో ఏకీభవిస్తున్నట్టు మాట్లాడుతూ వారెంత గర్వంగా ప్రవర్తిస్తున్నారో వాస్తవానికి వారెంత తెలివి లేని వారో చెబుతున్నాడు.

అనువాద వ్యూహాలు

మీ భాషలో వ్యంగ్యోక్తి చక్కగా అర్థం అవుతుంటే అలానే తర్జుమా చెయ్యండి. అలా కాకుంటే వేరే ఉపాయాలున్నాయి.

(1). మాట్లాడే వాడు వేరెవరో నమ్ముతున్నదాన్ని చెబుతున్నట్టు స్పష్టమయ్యేలా అనువదించండి.

(2). వ్యంగ్యోక్తిలో ఉద్దేశించిన అసలు భావాన్ని అనువాదం లో రాయండి. వ్యంగ్యోక్తి అసలు భావం మాట్లాడే వాడు ఉపయోగించిన పదాల అర్థాల్లో కనిపించేది కాదు నిజమైన భావం అక్షరార్థ భావానికి వ్యతిరేకంగా ఉంటుంది.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1) మాట్లాడే వాడు వేరెవరో నమ్ముతున్నదాన్ని చెబుతున్నట్టు స్పష్టమయ్యేలా అనువదించండి.

  • మీ సంప్రదాయాలను పాటించడం కోసం దేవుని ఆజ్ఞలను మీరడంలో మీరు సిద్ధహస్తులుగా ఉన్నారు. (మార్కు 7:9ఎ ULT)

>

మీ సంప్రదాయాల కోసం దేవుని ఆజ్ఞలను మీరడంలో మీరెంతో యోగ్యంగా ప్రవర్తిస్తున్నారనుకుంటున్నారు.

మీ సంప్రదాయాల కోసం దేవుని ఆజ్ఞలను మీరడం మంచి పని అనుకుంటున్నారు.

పశ్చాత్తాప పడడానికి నేను పాపులనే పిలవడానికి వచ్చాను గాని నీతిమంతులను పిలువాడానికి కాదు” అన్నాడు." (లూకా 5:32 ULT)

తాము నీతిమంతులం అనుకునే వారిని పిలవడానికి నేను రాలేదు, పశ్చాత్తాప పడడానికి పాపులనే పిలవడానికి వచ్చాను

(2). వ్యంగ్యోక్తిలో ఉద్దేశించిన అసలు భావాన్ని అనువాదం లో రాయండి.

మీ సంప్రదాయాలను పాటించడం కోసం దేవుని ఆజ్ఞలను మీరు ఎంత బాగా మీరుతున్నారు! (మార్కు 7:9ఎ ULT)

మీ సంప్రదాయాల కోసం దేవుని ఆజ్ఞలు మీరడం ద్వారా మీరు చాలా చెడ్డ పని చేస్తున్నారు.

మీ వ్యాజ్యాన్ని సమర్పించండి,’ అని యెహోవా చెప్పాడు; ‘మీ విగ్రహాల కోసం మీ ఉత్తమ వాదనలను సమర్పించండి’ అని యాకోబు రాజు చెప్పాడు. మీ విగ్రహాలు మాకు వారి స్వంత వాదనలు తీసుకురాలేవు లేదా ఏమి జరుగుతుందో మాకు తెలియజేయడానికి ముందుకు రాలేవు కాబట్టి మేము ఈ విషయాలు బాగా తెలుసుకోవచ్చు. మేము వాటిని వినలేము ఎందుకంటే అవి మాట్లాడలేరు వారి మునుపటి అంచనా ప్రకటనలను మాకు చెప్పలేరు, కాబట్టి మేము వాటి గురించి ఆలోచించలేము మరియు అవి ఎలా నెరవేరాయో తెలుసుకోలేము.

వెలుగును, చీకటిని అవి పని చేసే చోటుకు నువ్వు తీసుకుపోగలవా? వాటి పని అయిపోయాక వాటిని మళ్లీ వాటి ఇళ్ళకు తీసుకుపోగలవా? నీవు అప్పటికే పుట్టావని నీకు తెలుసు కదా! నీ దినములు బహు విస్తారముగా ఉన్నాయి; (యోబు 38:20, 21 ULT)

వెలుగును, చీకటిని అవి ఉద్యోగాలు చేసే చోటులకు నువ్వు తీసుకుపోగల వన్నట్టు ప్రవర్తిస్తున్నావే? వాటి పని అయిపోయాక వాటిని మళ్లీ వాటి ఇళ్ళకు తీసుకుపోగలవా? ఇవన్నీ నీకు తెలునట్టు మాట్లాడుతున్నావే. నేను సృష్టి చేసినప్పటికే నువ్వు పుట్టావన్నట్టు ప్రవర్తిస్తున్నావే.

Next we recommend you learn about:


Litany

This page answers the question: లిటనీ అని పిలవబడే భాషా రూపాలు ఏమిటి?

Description

A litany is a figure of speech in which the various components of a thing are listed in a series of very similar statements. The speaker does this to indicate that what he is saying should be understood as comprehensive and without exceptions.

Reason This Is a Translation Issue

Many languages do not use litanies, and readers could be confused by them. They may wonder why the speaker seems to be saying the same thing over and over again.

Examples From the Bible

Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them down. Though they hide on the top of Carmel, there I will search and take them. Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea, there will I give orders to the serpent, and it will bite them. Though they go into captivity, driven by their enemies before them, there will I give orders to the sword, and it will kill them. (Amos 9:2-4 ULT)

In this passage Yahweh is telling the people of Israel that when he punishes them, none of them will escape.

But you should not have looked on the day of your brother, on the day of his misfortune. And you should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their perishing. And you should not have made your mouth great in a day of distress. You should not have entered the gate of my people in the day of their calamity. Yes, you! You should not have looked on his evil in the day of his calamity. And you women should not have looted his wealth in the day of his calamity. And you should not have stood at the crossroads to cut down his fugitives. And you should not have delivered up his survivors in a day of distress. (Obadiah 1:12–14)

In this passage Yahweh is telling the people of Edom that they should have helped the people of Judah when they were conquered by the Babylonians.

Translation Strategies

If the litany is understood as it is in the ULT, then translate the litany as it is. If it is not understood, then try one or more of the following strategies.

(1) Often in the Bible there will be a general statement at the beginning or end of a litany that sums up its overall meaning. You can format that statement in a way that will show that it is a summary statement that gives the meaning of the litany.
(2) You can put each sentence of the litany on a separate line. Also, if each sentence in the litany has two parts, you can format the litany so that the equivalent parts of each sentence line up. Use this or any other type of formatting that will show that each sentence is reinforcing the same meaning.
(3) You can eliminate words like “and,” “but,” and “or” at the beginning of sentences so that it will be clearer that the component parts of the litany are all being listed in a row.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) combined with (3):
Often in the Bible there will be a general statement at the beginning or end of a litany that sums up its overall meaning. You can format that statement in a way that will show that it is a summary statement that gives the meaning of the litany;
You can eliminate words like “and,” “but,” and “or” at the beginning of sentences so that it will be clearer that the component parts of the litany are all being listed in a row.

You did nothing to help the Israelites when strangers carried away their wealth. They conquered all the cities of Judah, and they even plundered Jerusalem. And you were just as bad as those foreigners, because you did nothing to help:

You should not have looked on the day of your brother, on the day of his misfortune. You should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their perishing. You should not have made your mouth great in a day of distress. You should not have entered the gate of my people in the day of their calamity. Yes, you! You should not have looked on his evil in the day of his calamity. You women should not have looted his wealth in the day of his calamity. You should not have stood at the crossroads to cut down his fugitives. You should not have delivered up his survivors in a day of distress. (Obadiah 1:11-14)

In the above example, verse 11 provides the summary and meaning for the litany that follows in verses 12-14.

(1) combined with (2):
Often in the Bible there will be a general statement at the beginning or end of a litany that sums up its overall meaning. You can format that statement in a way that will show that it is a summary statement that gives the meaning of the litany;
You can put each sentence of the litany on a separate line. Also, if each sentence in the litany has two parts, you can format the litany so that the equivalent parts of each sentence line up. Use this or any other type of formatting that will show that each sentence is reinforcing the same meaning.

Not one of them will get away, not one of them will escape:

Though they dig into Sheol,                                        there my hand will take them.
Though they climb up to heaven,                                      there I will bring them down.
Though they hide on the top of Carmel,                                   there I will search and take them.
Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea,  there will I give orders to the serpent, and it will bite them.
Though they go into captivity, driven by their enemies before them, there will I give orders to the sword, and it will kill them. (Amos 9:1b–4 ULT)

In the above example, the sentence before the litany explains its overall meaning. That sentence can be placed as an introduction. The second half of each sentence can be formatted in a descending staircase pattern as above, or lined up evenly like the first half of each sentence, or in another way. Use whatever format best shows that these sentences are all communicating the same truth, that it is not possible to escape from God.


ద్వంద్వ నకారాలు

This page answers the question: ద్వంద్వ నకారాలంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ద్వంద్వ నకారాలు అంటే మాట్లాడే వాడు రెండు నకారాలు వాడడం ద్వారా బలమైన సకారాత్మకం పలికే భాషాలంకారం. లేక ఒక నకారంతో బాటు తన భావానికి వ్యతిరేక అర్థం ఇచ్చే ఒక పదం జోడించడం. నకరాలకు కొన్ని ఉదాహరణలు "కాదు," "ఏదీ లేదు," "ఎప్పుడూ కాదు" మొదలైనవి. "మంచి" కి వ్యతిరేక పదం "చెడు" కొన్ని సార్లు "అంత కష్టంగా లేదు (not bad)" అంటే బాగానే ఉంది అని అర్థం.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

కొన్ని భాషల్లో ద్వంద్వ నకారాలు వాడారు. ఆ బాషలు మాట్లాడే వారికి ద్వంద్వ నకారాలు వాడడం నిజానికి సకార భావాన్ని బలపరుస్తుందని తెలియక పోవచ్చు. డానికి బదులు అది సకార భావాన్ని బలహీన పరుస్తుందని, వమ్ము చేస్తుందని అనుకుంటారు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

సోదరులారా, మీ దగ్గరికి మేము రావడం వ్యర్థం కాలేదని మీకు తెలుసు. (1 తెస్సలోనిక 2:1 ULT)

ద్వంద్వ నకారాలు వాడడం ద్వారా పౌలు తాను వారి దగ్గరికి రావడం చాలా ప్రయోజనకరంగా ఉంది అంటున్నాడు.

తెల్లవారగానే పేతురు ఏమయ్యాడో అని సైనికులు కొంచెం కూడా గాభరా పడలేదు (అపొ. కా. 12:18 ULT)

ద్వంద్వ నకారాలు వాడడం ద్వారా పేతురుకు ఏమి జరిగిందోనని సైనికుల్లో చాలా ఎక్కువ గలిబిలి, ఆందోళన కలిగిందని లూకా రాస్తున్నాడు. (పేతురు చెరసాలలో ఉన్నాడు. సైనికులు కాపలా ఉన్నప్పటికీ దేవా దూత అతణ్ణి బయటికి కొనిపోయినందున తప్పించుకున్నాడు. అందువల్ల వారు గాభరా పడుతున్నారు.)

యూదయ ప్రాంతపు బేత్లెహేము గ్రామమా! యూదా ప్రముఖ పట్టణాలలో నువ్వు దేనికీ తీసిపోవు నా ఇశ్రాయేలు ప్రజలను కాపరిగా పాలించేవాడు నీలోనే పుడతాడు’ అని ప్రవక్తలు రాశారు” అని చెప్పారు. (మత్తయి 2:6 ULT)

ద్వంద్వ నకారాలు వాడడం ద్వారా ప్రవక్త బేత్లెహేము చాలా ప్రాముఖ్యమైన పట్టణం అవుతుంది అని చెప్పాడు.

అనువాద వ్యూహాలు

ద్వంద్వ నకారాలను పాఠకులు స్పష్టంగా అర్థం చేసుకుంటారనుకుంటే అలానే వాడండి.

(1). అర్థం వ్యతిరేకంగా, అర్థం స్పష్టంగా లేకపోతే సానుకూలంగా అర్థాన్ని బలంగా చెప్పండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

  1. అర్థం వ్యతిరేకంగా, అర్థం స్పష్టంగా లేకపోతే సానుకూలంగా అర్థాన్ని బలంగా చెప్పండి.

సోదరులారా, మీ దగ్గరికి మేము రావడం వ్యర్థం కాలేదని మీకు తెలుసు. (1 తెస్సలోనిక 2:1 ULT)

సోదరులారా, మీ దగ్గరికి మేము రావడం చాలా ప్రయోజనకరంగా ఉందని మీకు తెలుసు.

ఇప్పుడు తెల్లవారగానే పేతురు ఏమయ్యాడో అతనికి ఏమి జరిగిందని సైనికుల మధ్య ఎటువంటి గాభరా జరగలేదు (అపో. కా. 12:18 ULT)

ఇప్పుడు తెల్లవారగానే పేతురుకు జరిగిన దానిని గురించి సైనికుల మధ్య గొప్ప ఆశ్చర్యం చోటుచేసుకొంది."

లేదా

తెల్లవారగానే సైనికులు చాలా కంగారు పడ్డారు ఎందుకంటే పేతురుకు జరిగిన దానిని గురించి.“


వివరణార్థక నానార్థాలు

This page answers the question: వివరణార్థక నానార్థాలు అంటే ఏమిటి? అలాటిది ఉన్న పదబంధాలను తర్జుమా చేయడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

నిర్వచనం

వివరణార్థక నానార్థాలు అంటే ఏదన్నా సంగతిని ఒక మనిషి దానిలోని రెండు ఈ చివరిదీ ఆ చివరిదీ అయిన వాటిని ప్రస్తావించడం ద్వారా వర్ణిస్తాడు. అలా చెయ్యడం ద్వారా ఆ రెంటి మధ్యనున్న వాటిని మనసుకు తెస్తాడు.

ఆల్ఫా, ఒమేగా నేనే. ప్రస్తుతముంటూ, పూర్వం ఉండి, భవిష్యత్తులో వచ్చేవాణ్ణి. సర్వశక్తి గలవాణ్ణి” అని ప్రభువు అంటున్నాడు." (ప్రకటన 1:8, ULT)

ఆల్ఫా, ఒమేగా నేనే. ప్రస్తుతముంటూ, పూర్వం ఉండి, భవిష్యత్తులో వచ్చేవాణ్ణి,. సర్వశక్తి గలవాణ్ణి” అని ప్రభువు అంటున్నాడు. (ప్రకటన 22:13, ULT)

ఆల్ఫా, ఒమేగా గ్రీకు అక్షరమాలలో మొదటి, చివరి అక్షరాలు. ఇవి ఆరంభం నుండి అంతం వరకూ ఉన్న వివరణార్థక నానార్థాలు. దీని అర్థం శాస్వతుడు.

తండ్రీ పరలోకానికి మరియు భూమికి ప్రభువా, నేను నిన్ను స్తుతిస్తున్నాను. (మత్తయి 11:25 ULT)

పరలోకానికి మరియు భూమి అనేది వివరణార్థక నానార్థాలు, అంటే ఈ రెంటి మధ్య ఉన్నవాటన్నిటినీ సూచిస్తుంది.

కారణం ఇది అనువాదం సమస్య

కొన్ని భాషల్లో వివరణార్థక నానార్థాలు ఉపయోగించరు. ఆ భాషల్లో పాఠకులు ఆ పదబంధం ఆ రెండు విషయాలకే వర్తిస్తాయి అనుకుంటారు. ఆ రెండు విషయాలు గాక ఆ రెంటి మధ్య ఉన్న వాటికి ఇది వర్తిస్తుంది.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

సూర్యోదయం మొదలు సూర్యాస్తమయం వరకూ యెహోవా నామం స్తుతినొందదగినది. (కీర్తన 113:3 ULT)

మందంగా ఉంచిన పదబంధం వివరణార్థక నానార్థాలు, ఎందుకంటే అది తూర్పుకు పడమరకు వాటి మధ్యనున్న వాటన్నిటికీ వర్తిస్తున్నది. “అంతటా” అని దీని అర్థం.

పిన్నలనేమి, పెద్దలనేమి తన పట్ల భయభక్తులు గల వారిని యెహోవా ఆశీర్వదిస్తాడు. (కీర్తన 115:13)

మందంగా ఉంచిన పదబంధం వివరణార్థక నానార్థాలు. ఎందుకంటే అది వృద్ధులను యువతను ఆ మధ్య వయసులో ఉన్న అందరినీ సూచిస్తున్నది.

అనువాదం వ్యూహాలు

వివరణార్థక నానార్థాలు మీ భాషలో సహజంగా ధ్వనిస్తే సరైన అర్థం ఇస్తుంటే వాడండి. కాకుంటే వేరే ప్రత్యామ్నాయాలు ఉన్నాయి.

(1). విభాగాలను ప్రస్తావించకుండా వివరణార్థక నానార్థాలను గుర్తించండి.

(2). వివరణార్థక నానార్థాల్లో ఇమిడి ఉన్న విభాగాలను గుర్తించి ప్రస్తావించండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). విభాగాలను ప్రస్తావించకుండా వివరణార్థక నానార్థాలను గుర్తించండి.

తండ్రీ పరలోకానికి మరియు భూమికి ప్రభువా నేను నిన్ను స్తుతిస్తున్నాను (మత్తయి 11:25 ULT)

తండ్రీ సమస్తానికి ప్రభువా నేను నిన్ను స్తుతిస్తున్నాను

సూర్యోదయం మొదలు సూర్యాస్తమయం వరకూ యెహోవా నామం స్తుతినొందదగినది. (కీర్తన 113:3 ULT)

అన్నీ చోట్లా, మనుషులు యెహోవాను స్తుతించాలి.

(2). వివరణార్థక నానార్థాల్లో ఇమిడి ఉన్న విభాగాలను గుర్తించి ప్రస్తావించండి.

తండ్రీ పరలోకానికి మరియు భూమికి ప్రభువా నేను నిన్ను స్తుతిస్తున్నాను (మత్తయి 11:25 ULT)

తండ్రీ పరలోకంలో ఉన్నవి మరియు భూమిమీద ఉన్నవి అయిన సమస్తానికి ప్రభువా నేను నిన్ను స్తుతిస్తున్నాను

పిన్నలనేమి, పెద్దలనేమి తన పట్ల భయభక్తులు గల వారిని యెహోవా ఆశీర్వదిస్తాడు. (కీర్తన 115:13 ULT)

అయన తనపట్ల భయభక్తులు గలవారిని అందరినీ వారు యవనులు లేదా ముసలివారు అనే నిమిత్తం లేకుండా ఆశీర్వదిస్తాడు.


రూపకం

This page answers the question: రూపకం అంటే ఏమిటి? రూపకం ఉన్న బైబిలు భాగాన్ని నేను ఏవిధంగా అనువదించగలను?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఒక రూపకం ఒక భాషా రూపం. దీనిలో ఒకరు ఒక దానిని గురించి అది భిన్నమైనదిగా మాట్లాడుతారు. ఎందుకంటే ఆ రెండు విషయాలు ఏ విధంగా సమానంగా ఉంటాయో ప్రజలు ఆలోచించాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడు.

ఉదాహరణకు, "నేను ప్రేమిస్తున్న అమ్మాయి ఎర్ర గులాబీ" అని ఎవరైనా అనవచ్చు.

ఒక అమ్మాయి మరియు గులాబీ చాలా భిన్నమైన విషయాలు, అయితే వారు ఒక విధంగా సమానంగా ఉన్నారని వక్త భావిస్తున్నాడు. వారిద్దరూ ఏ విధంగా సమానంగా ఉన్నారని అర్థం చేసుకోవడం పాఠకుల పని.

రూపకంలో భాగాలు

ఒక రూపకం మూడు భాగాలను కలిగి ఉందని పై ఉదాహరణ మనకు చూపిస్తుంది. ఈ రూపకంలో, వక్త  “నేను ప్రేమించే అమ్మాయి” గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది అంశం. ఆమెకూ మరియు "ఎర్ర గులాబీ"కూ మధ్య ఉన్నదానిని గురించి పాఠకులు ఆలోచించాలని వక్త కోరుకుంటున్నాడు. ఎరుపు గులాబీ చిత్రం, దానితో అమ్మాయిని పోల్చుతున్నాడు. బహుశా వారిద్దరూ అందంగా ఉన్నారని పాఠకులు తలంచాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు. ఆ అమ్మాయి మరియు గులాబీ రెండూ పంచుకునే తలంపు ఇది. కాబట్టి మనం దీనిని పోలిక యొక్క కేంద్రం అని కూడా పిలుస్తాము.

ప్రతీ రూపకంలో మూడు భాగాలు ఉంటాయి:

*ఒక అంశం, ఈ అంశం వెంటనే రచయిత / వక్త చేత చర్చించబడుతోంది.

*ఒక చిత్రం, అంశాన్ని వివరించడానికి వక్త ఉపయోగించే భౌతిక అంశం (వస్తువు, సంఘటన, చర్య, మొదలైనవి.)

చిత్రం మరియు అంశము ఏ విధంగా సారూప్యంగా ఉన్నాయో పాఠకుడు ఆలోచించినప్పుడు భౌతిక చిత్రం అతని మనసుకు తీసుకొనివచ్చే భావపూరిత అంశం లేదా లక్షణమే *ఒక తలంపు. తరచుగా, ఒక రూపకం యొక్క తలంపు బైబిలులో స్పష్టంగా చెప్పబడలేదు, అయితే ఇది సందర్భం నుండి మాత్రమే సూచించబడుతుంది. వినేవాడు లేదా పాఠకుడు సాధారణంగా తలంపు గురించి ఆలోచించాలి.

ఈ నిబంధనలను ఉపయోగించి, ఒక రూపకం అనేది వక్త యొక్క అంశానికి ఒక భావరూప తలంపును వర్తింపచేయడానికి వినియోగించే భౌతిక చిత్రం ను ఉపయోగించే భాషా రూపం.

సాధారణంగా, ఒక రచయిత లేదా వక్త ఒక అంశం గురించి ఏదైనా వ్యక్తీకరించడానికి ఒక రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, దీనిలో అంశం మరియు చిత్రం మధ్య కనీసం ఒక పోలిక కేంద్రం ఉంటుంది. తరచుగా రూపకాలలో, అంశం మరియు చిత్రం స్పష్టంగా చెప్పబడ్డాయి, అయితే తలంపు మాత్రమే సూచించబడుతుంది. అంశం మరియు చిత్రం మధ్య సారూప్యత గురించి ఆలోచించడానికీ, మరియు తెలియపరచబడుతున్న తలంపు ను తమకు తాము గుర్తించడానికీ పాఠకులను ఆహ్వానించడం కోసం రచయిత లేక వక్త తరచూ ఒక రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తారు.

వక్తలు తమ సందేశాన్ని బలోపేతం చేయడానికి, వారి భాషను మరింత స్పష్టంగా చూపించడానికి, వారి భావాలను మెరుగ్గా వ్యక్తీకరించడానికి, మరేదైనా చెప్పడం కష్టం అని చెప్పడానికి లేదా వారి సందేశాన్ని గుర్తుంచుకోవడానికి ప్రజలకు సహాయపడటానికి తరచుగా రూపకాలను ఉపయోగిస్తారు.

కొన్నిసార్లు వక్తలు తమ భాషలో చాలా సాధారణమైన రూపకాలను ఉపయోగిస్తారు. అయితే కొన్నిసార్లు వక్తలు అసాధారణమైన రూపకాలనూ మరియు కొన్ని విలక్షణమైన రూపకాలను కూడా ఉపయోగిస్తారు. ఒక భాషలో ఒక రూపకం చాలా సాధారణమైనప్పుడు, తరచూ ఇది “కర్మణి” రూపకంగా ఉంటుంది. ఇది అసాధారణమైన రూపకాలకు భిన్నంగా ఉంటుంది, వాటిని మనం “కర్తరి” గా వివరిస్తున్నాము. కర్మణి రూపకాలు మరియు కర్తరి రూపకాలు ప్రతి ఒక్కటి భిన్నమైన అనువాద సమస్యను ప్రదర్శిస్తాయి, వీటిని ఈ క్రింద మనం చర్చిస్తాము.

కర్మణి రూపకాలు

కర్మణి రూపకం అనేది భాషలో అధికంగా ఉపయోగించబడిన ఒక రూపకం, దాని ఉపయోగించే వక్తలు ఇకమీదట మరొక దానికోసం ఒక అంశంగా భావించరు. భాషా శాస్త్రవేత్తలు తరచూ వీటిని “మృత రూపకాలు” అని పిలుస్తారు. కర్మణి రూపకాలు చాలా సాధారణం. ఆంగ్లంలో ఉదాహరణలలో “బల్ల కాలు, “కుటుంబ వృక్షం, “పుస్తకం పుట” (పుస్తకంలోని పేజీ అని అర్ధం), లేదా “క్రేన్” (అంటే భారీ బరువులను ఎత్తడానికి వినియోగించే పెద్ద యంత్రం). ఇంగ్లీషు వక్తలు ఈ పదాలకు ఒకటి కంటే ఎక్కువ అర్ధాలు ఉంటాయని తలస్తారు. బైబిలు హీబ్రూ భాషలో కర్మణి రూపకాలకు ఉదాహరణలలో “శక్తిని” సూచించడానికి “చేయి” అనే పదానిని ఉపయోగించడం, “సన్నిధి” ని సూచించడానికి “ముఖం” అనే పదానిని ఉపయోగించడం మరియు భావోద్వేగాలు లేదా నైతిక లక్షణాలను “దుస్తులు” లాగా మాట్లాడటం.

రూపకాలుగా వ్యవహరించే నమూనా భావనల జంటలు

రూపకరూపంలో మాట్లాడే అనేక మార్గాలు జంట భావనలమీద ఆధారపడి ఉంటాయి, దానిలో ఒక అంతర్లీన భావన తరచుగా మరొక అంతర్లీన భావనను సమర్ధిస్తుంది. ఉదాహరణకు, ఆంగ్లంలో, దశను చూపే "పైకి" (దృశ్యం) తరచుగా "ఎక్కువ" లేదా "మంచి" (తలంపు) యొక్క భావనలను సూచిస్తుంది. ఈ జంట అంతర్లీన భావనల కారణంగా, “గ్యాసు ధర పైకి వెళ్తుంది, “చాలా తెలివగల ఒక మనిషి,” అంతే కాకుండా వాటికి వ్యతిరేకంగా ఉండే తలంపులు:“ఉష్ణోగ్రత కింద కు వెళ్తుంది, మరియు “నేను చాలా తక్కువగా భావిస్తున్నాను.”

ప్రపంచ భాషలలో రూపక రూప ఉద్దేశాలకోసం నమూనా జంట భావనలు నిరంతరం వినియోగించబడతాయి. ఎందుకంటే అవి ఆలోచనను కొనసాగించడానికి అనుకూలమైన మార్గాలుగా పనిచేస్తాయి. సాధారణంగా, ప్రజలు భావ లక్షణాలను (శక్తి, సన్నిధి, భావోద్వేగాలు మరియు నైతిక లక్షణాలు వంటివి) శరీర భాగాలలాగా మాట్లాడటానికి ఇష్టపడతారు, లేదా అవి చూడగలిగేవిగా లేదా పట్టుకోనగలిగే వస్తువుల వలే లేదా అవి జరుగుతున్నప్పుడు వాటిని మనం చూడగలిగేవిగా ఉన్నట్టుగా మాట్లాడడానికి ఇష్టపడతారు.

ఈ రూపకాలను సాధారణ విధానాలలో ఉపయోగించినప్పుడు, వక్త మరియు శ్రోతలు వాటిని అలంకారిక భాషగా భావించడం చాలా అరుదు. ఆంగ్లంలో గుర్తించబడకుండా ఉండే రూపకాలకు ఉదాహరణలు:

  • “వేడిని పైకి తిప్పండి. ఎక్కువ పదం పైకి అని పలుకబడింది.
  • “మనం మన చర్చలో ముందుకు వెళ్దాం.” ప్రణాళిక చేసిన దానిని చెయ్యడం నడవడం లేదా ముందుకు వెళ్ళడం అని మాట్లాడవచ్చు.
  • “మీరు మీ సిద్ధాంతాన్ని బాగా సమర్ధించండి. వాదన ఒక పోరాటంలా మాట్లాడుతారు.
  • “పదాల ఒక ప్రవాహం”. పదాలను ద్రవాలుగా మాట్లాడతారు.

ఇంగ్లీషు వక్తలు వీటిని రూపకరూప వ్యక్తీకరణలు లేదా భాషా రూపాలుగా కాబట్టి అవి భాషా రూపాలుగా ప్రజలు వాటిమీద ప్రత్యేక దృష్టి పెట్టే విధానంలో ఇతర భాషలలోకి అనువదించడం తప్పు. బైబిలు భాషలలో ఈ రకమైన రూపకం యొక్క ముఖ్యమైన నమూనాల వివరణ కోసం, దయచేసి [బైబిలు ప్రతిబింబాలు – సాధారణ నమూనాలు] (../bita-part1/01.md) మరియు మిమ్మల్ని నడిపించే పేజీలను చూడండి.

కర్మణి క రూపకంగా ఉన్న దానిని మరొక భాషలోనికి అనువదించేటప్పుడు, దానిని ఒక రూపకంగా భావించవద్దు. దానికి బదులుగా, లక్ష్య భాషలో ఆ విషయం లేదా భావన కోసం ఉత్తమ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించండి.

కర్తరి (క్రియాశీల) రూపకాలు

ఒక భావన మరొక భావనను సమర్ధిస్తున్నట్టుగా లేదా ఒక విషయం మరొక విషయాన్ని సమర్ధిస్తున్నట్టుగా ప్రజలు గుర్తించే రూపకాలు. ఒక విషయం మరొక విషయంగా ఏ విధంగా ఉంటుందో అనే దాని గురించి రూపకాలు ప్రజలను ఆలోచింపజేస్తాయి, ఎందుకంటే చాలా విధాలుగా రెండు విషయాలు చాలా భిన్నంగా ఉంటాయి. సందేశానికి బలం మరియు అసాధారణ లక్షణాలను ఇస్తున్నట్లు ప్రజలు ఈ రూపకాలను సులభంగా గుర్తిస్తారు. ఈ కారణంగా, ప్రజలు ఈ రూపకాలపై శ్రద్ధ చూపుతారు. ఉదాహరణకి,

అయితే నా నామమందు భయ భక్తులుగలవారగు మీకు నీతి సూర్యుడు ఉదయించును; అతని రెక్కలు ఆరోగ్యము కలుగజేయును. (మలాకీ 4:2ఎ ULT)

ఇక్కడ, తన కిరణాలను తాను ప్రేమిస్తున్న ప్రజలమీద ప్రకాశింపజేయడానికి. సూర్యులు ఉదయిస్తున్నవిధంగా దేవుడు తన రక్షణ గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. సూర్య కిరణాలకు రెక్కలున్నట్టుగా కూడా ఆయన మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ రెక్కలు తన ప్రజలు స్వస్థపరచబదేలా అవి ఔషధాన్ని తీసుకొని వస్తున్నట్టుగా కూడా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇక్కడ మరొక ఉదాహరణ:

మరియు ఆయన వారితో చెప్పాడు, “వెళ్లి, ఆ నక్కతో ఈలాగు చెప్పుడి…” (లూకా 13:32ఎ ULT)

ఇక్కడ, “ఆ నక్క” హేరోదు రాజును సూచిస్తుంది. యేసు వింటున్న ప్రజలు హేరోదుకు నక్క యొక్క కొన్ని లక్షణాలను వర్తింపజేయాలని యేసు ఉద్దేశించినట్లు ఖచ్చితంగా అర్థం చేసుకున్నారు. హేరోదు చెడ్డవాడని, మోసపూరితంగా గానీ లేదా విధ్వంసక, హంతక పూరితంగా గానీ, లేదా తనకు చెందని వస్తువులను తీసుకున్న వ్యక్తిగా గానీ లేదా ఇవన్నీ కలిగియున్నాడని ఉద్దేశిస్తూ యేసు మాట్లాడుతున్నాడని వారు బహుశా అర్థం చేసుకున్నారు.

కర్తరి రూపకాలకు సరైన అనువాదం చేయడానికి అనువాదకుడి ప్రత్యేక శ్రద్ధ అవసరం. అలా చేయడానికి, మీరు ఒక రూపకం యొక్క భాగాలనూ మరియు అర్థాన్ని కలిగించడానికి అవి ఏ విధంగా కలిసి పనిచేస్తాయో అర్థం చేసుకోవాలి

అందుకు యేసు వారితో చెప్పాడు, “జీవాహారము నేనే; నాయొద్దకు వచ్చువాడు ఏమాత్రమును ఆకలిగొనడు, నాయందు విశ్వాసముంచు వాడు ఎప్పుడును దప్పిగొనడు. (యోహాను 6:35 ULT)

ఈ రూపకంలో, యేసు తనను తాను జీవపు రొట్టె అని పిలుచుకొన్నాడు. అంశం “నేను” (అంటే యేసు తానే) మరియు ప్రతిబింబం “రొట్టె”. ఆ ప్రదేశంలోనూ, ఆ సమయములోనూ ప్రజలు తినే ప్రాథమిక ఆహారం రొట్టె. రొట్టె మరియు యేసు మధ్య సారూప్యత ఏమిటంటే ప్రజలు జీవించడానికి రెండూ అవసరం. భౌతిక జీవితాన్ని కలిగియుండడానికి ప్రజలు ఆహారాన్ని తినవలసి ఉన్నట్లుగానే ప్రజలు నిత్యజీవము పొందాలంటే యేసుమీద నమ్మకం ఉంచాలి. రూపకం యొక్క తలంపు “జీవం”. ఈ సందర్భంలో, యేసు రూపకం యొక్క కేంద్ర తలంపును పేర్కొన్నాడు, అయితే తరచుగా తలంపు మాత్రమే సూచించబడుతుంది.

రూపకం ఉద్దేశాలు

  • ప్రజలకు ఇంతకుముందే తెలిసిన (చిత్రం) దాని వలే ఉన్నదని చూపించడం ద్వారా వారికి తెలియని (అంశం) గురించి చెప్పడమే రూపకం యొక్క ఒక ఉద్దేశ్యం.
  • దేనికైనా ఒక నిర్దిష్ట లక్షణం (తలంపు) ఉందని నొక్కిచెప్పడం లేదా దానికి ఆ లక్షణం అత్యధికంగా ఉందని చూపించడం మరొక ఉద్దేశం.
  • మరొక ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే చిత్రం గురించి ప్రజలు భావించే విధంగా అంశం గురించి అదే విధంగా అనుభూతి చెందడం.

కారణాలు ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

       ఏదైనా ఒకదానిని ఒక రూపకం అని ప్రజలు గుర్తించలేరు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, వారు అక్షరార్థమైన ప్రకటన కోసం ఒక రూపకం విషయంలో పొరపాటు పడతారు, మరియు దానిని తప్పుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు.

     ప్రతిబింబంగా ఉపయోగించబడే విషయం ప్రజలకు తెలియకపోవచ్చు, మరియు అందువల్ల, రూపకాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు.

      అంశం చెప్పబడకపోతే, అంశం ఏమిటో ప్రజలకు తెలియకపోవచ్చు.

       ప్రజలు అర్థం చేసుకోవాలని వక్త కోరుకుంటున్న పోలిక కేంద్రాలను ప్రజలు తెలుసుకోలేక పోవచ్చు. ఈ పోలిక కేంద్రాలను గురించి ఆలోచించడంలో వారు విఫలమైతే, వారు రూపకం అర్థం చేసుకోలేరు.

       ప్రజలు రూపకాన్ని అర్థం చేసుకున్నారని అనుకోవచ్చు, అయితే వారు అర్థం చేసుకోరు. వారు బైబిల్ సంస్కృతి నుండి కాకుండా వారి స్వంత సంస్కృతి నుండి పోలిక పాయింట్లను వర్తింపజేసినప్పుడు ఇది జరుగుతుంది.

అనువాదం సూత్రాలు

  • ఆదిమ పాఠకులకు అర్థమైన విధంగా ఒక రూపకం యొక్క అర్ధాన్ని లక్ష్య పాఠకులకు స్పష్టంగా చెప్పండి.
  • ఆదిమ పాఠకులకు అర్థం అయినదని మీరు అనుకున్న దానికంటే ఒక రూపకం యొక్క అర్ధాన్ని లక్ష్య ప్రేక్షకులకు మరింత స్పష్టంగా చెప్పవద్దు.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

ఈ మాట వినండి, బాషాను ఆవులారా, (ఆమోసు 4:1ఎ ULT)

ఈ రూపకంలో సమరయలోని ఉన్నత తరగతి స్త్రీలతో (“మీరు” అనేది అంశం) వారు ఆవులు (ప్రతిబింబం) వలే ఉన్నారని ఆమోసు మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ స్త్రీలు మరియు ఆవుల మధ్య ఏ విధమైన సారూప్యత (లు) ఉన్నాయో ఆమోసు చెప్పలేదు. పాఠకుడు వారి గురించి ఆలోచించాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు, మరియు తన సంస్కృతి నుండి పాఠకులు సులభంగా దానిని అర్థం చేసుకొంటారని అతడు పూర్తిగా ఎదురుచూస్తున్నాడు. సందర్భం నుండి, స్త్రీలు ఆవుల మాదిరిగా ఉన్నారని, అంటే వారు లావుగా ఉన్నారనీ మరియు తమను తాము పోషించుకోవడంలో మాత్రమే ఆసక్తి చూపుతున్నారనీ మనం చూడవచ్చు. ఆవులు పవిత్రమైనవి మరియు పూజించబడాలి అనేలాంటి ఇతర సంస్కృతి నుండి సారూప్యతలను వర్తింపచేసినట్లయితే, ఈ వచనం నుండి మనకు తప్పుడు అర్ధం వస్తుంది.

గమనిక: వాస్తవానికి స్త్రీలు ఆవులు అని ఆమోసు ఉద్దేశం కాదు. అతడు వారు మనుషులుగా వారితో మాట్లాడుతున్నాడు.

అయిననూ యెహోవా, నీవే మా తండ్రి; మేము జిగటమన్నునీవు మా కుమ్మరివాడవు మేమందరము నీ చేతిపనియై యున్నాము. (యెషయా 64:8 ULT)

పై ఉదాహరణలో రెండు సంబంధిత రూపకాలు ఉన్నాయి. అంశం (లు) “మేము” మరియు “మీరు” మరియు ప్రతిబింబము (లు) “జిగటమన్ను” మరియు “కుమ్మరి”. ఒక కుమ్మరి మరియు దేవుడి మధ్య ఉన్న సారూప్యత, ఇద్దరూ తమ పదార్ధం నుండి వారు తాము కోరుకున్నదానిని తయారు చేస్తారు. కుమ్మరి మట్టి నుండి తాను కోరుకున్నది చేస్తాడు, మరియు దేవుడు తన ప్రజల నుండి కోరుకున్నది చేస్తాడు. కుమ్మరి మట్టి మరియు “మనం” మధ్య పోలిక ద్వారా వ్యక్తీకరించబడిన తలంపు మట్టి గానీ లేదా దేవుని ప్రజలు గాని వారు ఏమి కాబోతున్నారనే దానిమీద ఫిర్యాదు చేసే హక్కు లేదు.

యేసు వారితో చెప్పాడు, “పరిసయ్యులు మరియు సద్దూకయ్యులు అను వారి పులిసిన పిండినిగూర్చి జాగ్రత్త పదండి.” శిష్యులు తమలో తాము వాదించుకొంటూ మరియు ఇలా అన్నారు, “ఎందుకంటే మనం రొట్టెలు తేలేదు.” (మత్తయి 16:6-7 ULT)

యేసు ఇక్కడ ఒక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు, అయితే ఆయన శిష్యులు దానిని గ్రహించలేదు. ఆయన "పులిసినపిండి" అని చెప్పినప్పుడు, ఆయన రొట్టెను గురించి మాట్లాడుతున్నాడని వారు భావించారు, అయితే "పులిసిన పిండి" ఆయన రూపకంలో ఉన్న చిత్రం. మరియు పరిసయ్యులకూ మరియు సద్దూకయులకు ఆయన బోధిస్తున్న అంశం. శిష్యులు (ఆరంభ ప్రేక్షకులు) యేసు చెపుతున్నదానినిలో ఆయన ఉద్దేశాన్ని అర్థం చేసుకోలేదు కాబట్టి, యేసు ఉద్దేశం ఏమిటో ఇక్కడ స్పష్టంగా చెప్పడం మంచిది కాదు.

అనువాదం వ్యూహాలు

ఆదిమ పాఠకులు అర్థం చేసుకున్న విధంగానే ప్రజలు రూపకాన్ని అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, ముందుకు సాగండి మరియు దానిని ఉపయోగించండి. ప్రజలు సరైన విధానంలో అర్థం చేసుకున్నారని నిర్ధారించుకోవడానికి అనువాదానిని పరీక్షించండి.

ప్రజలు అర్థం చేసుకోనట్లయితే లేదా అర్థం చేసుకోకపోయినట్లయితే, ఇక్కడ కొన్ని ఇతర వ్యూహాలు ఉన్నాయి.

(1) రూపకం మూల భాషలో ఒక సాధారణ వ్యక్తీకరణగా గానీ లేదా బైబిలు భాషలో ఒక నమూనా జంట భావనలను వ్యక్తీకరించినట్లయితే (అంటే ఇది కర్తరి రూపకం), అప్పుడు అభిప్రాయాన్ని మీ భాష ద్వారా ఎంచుకొన్నబడినట్లు సరళమైన విధానంలో వ్యక్తపరచండి.

(2) రూపకం కర్తరి రూపకంలా కనిపించినట్లయితే, లక్ష్య భాష కూడా ఈ రూపకాన్ని అదే విధంగా బైబిలులో ఉన్నట్లు అదే అర్థాన్ని ఇస్తున్నట్లుగా అదే విధానంలో ఉపయోగిస్తున్నట్ల మీరు తలంచినట్లయితే మీరు దానిని అక్షరాలా అనువదించవచ్చు. మీరు దేనిని చేసినట్లయితే, భాషా సమాజం సరిగ్గా అర్థం చేసుకొన్నారని నిర్ధారించుకోడానికి దీనిని పరీక్షించండి.

(3) లక్ష్య పాఠకులు దీనిని ఒక రూపకం అని గ్రహించకపోయినట్లయితే, అప్పుడు రూపకాన్ని ఒక ఉపమానంగా మార్చండి. కొన్ని భాషలు “వంటి లేక వలే” లేదా “రీతిగా” వంటి పదాలను జోడించడం ద్వారా దీనిని చేస్తాయి. [ఉపమానం] (../figs-simile/01.md) చూడండి.

  1. లక్ష్య ప్రేక్షకులకు భావన తెలియకపోయినట్లయితే, ఆ భావనను ఏ విధంగా అనువదించాలో ఆలోచనల కోసం [తెలియనివాటిని అనువదించడం] (../translate-unknown/01.md) చూడండి.

(5) లక్ష్య ప్రేక్షకులు ఆ అభిప్రాయం ఆ అర్ధం కోసం ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, దానికి బదులుగా మీ స్వంత సంస్కృతి నుండి ఒక భావనను ఉపయోగించండి. ఇది బైబిలు కాలాల్లో సాధ్యం కాగల భావన అని నిర్ధారించుకోండి.

(6) లక్ష్య ప్రేక్షకులకు అంశం ఏమిటో తెలియకపోయినట్లయితే, ఆ అంశాన్ని స్పష్టంగా చెప్పండి. (అయితే, మొదటి పాఠకులకు అంశం ఏమిటో తెలియకపోయినట్లయితే దీనిని చేయవద్దు.)

(7) లక్ష్య పాఠకులకు అంశమునకూ భావనకూ మధ్య ఉద్దేశించిన సారూప్యత (అభిప్రాయం) తెలియకపోయినట్లయితే దానిని స్పష్టంగా చెప్పండి.

(8) ఈ వ్యూహాలు ఏవీ సంతృప్తికరంగా లేకపోయినట్లయితే, ఒక రూపకాన్ని ఉపయోగించకుండా అభిప్రాయం సామాన్యంగా చెప్పండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాల ఉదాహరణలు

(1) రూపకం మూల భాషలో ఒక సాధారణ వ్యక్తీకరణగా గానీ లేదా బైబిలు భాషలో ఒక నమూనా జంట భావనలను వ్యక్తీకరించినట్లయితే (అంటే ఇది కర్తరి రూపకం), అప్పుడు అభిప్రాయాన్ని మీ భాష ద్వారా ఎంచుకొన్నబడినట్లు సరళమైన విధానంలో వ్యక్తపరచండి.

అప్పుడు, ఇదిగో, సమాజమందిరపు అధికారులలో యాయీరను ఒకడు వచ్చాడు, మరియు అతడు ఆయనను చూచినప్పుడు, ఆయన పాదముల మీద పడ్డాడు. (మార్కు 5:22 ULT)

అప్పుడు, సమాజమందిరపు అధికారులలో యాయీరను ఒకడు వచ్చాడు, మరియు అతడు ఆయనను చూచినప్పుడు, వెంటనే ఆయన ముందు కిందకు వంగాడు.

(2) రూపకం కర్తరి రూపకంలా కనిపించినట్లయితే, లక్ష్య భాష కూడా ఈ రూపకాన్ని అదే విధంగా బైబిలులో ఉన్నట్లు అదే అర్థాన్ని ఇస్తున్నట్లుగా అదే విధానంలో ఉపయోగిస్తున్నట్ల మీరు తలంచినట్లయితే మీరు దానిని అక్షరాలా అనువదించవచ్చు. మీరు దేనిని చేసినట్లయితే, భాషా సమాజం సరిగ్గా అర్థం చేసుకొన్నారని నిర్ధారించుకోడానికి దీనిని పరీక్షించండి.

అయితే యేసు వారితో చెప్పాడు, “మీ హృదయకాఠిన్యమును బట్టి అతడు ఈ ఆజ్ఞను మీకు వ్రాసి యిచ్చెను. (మార్కు 10:5 ULT)

మీ కఠిన హృదయాల కారణంగా ఆయన ఈ ఆజ్ఞను మీకు వ్రాసి యిచ్చెను.

మనము దీనికి ఎటువంటి మార్పు చేయలేదు, అయితే లక్ష్య ప్రేక్షకులు ఈ రూపకాన్ని సరిగ్గా అర్థం చేసుకున్నారని నిర్ధారించుకోవడానికి ఇది పరీక్షించబడాలి.

(3) లక్ష్య పాఠకులు దీనిని ఒక రూపకం అని గ్రహించకపోయినట్లయితే, అప్పుడు రూపకాన్ని ఒక ఉపమానంగా మార్చండి. కొన్ని భాషలు “వంటి లేక వలే” లేదా “రీతిగా” వంటి పదాలను జోడించడం ద్వారా దీనిని చేస్తాయి. [ఉపమానం] (../translate-unknown/01.md) చూడండి.

యెహోవా, నీవే మాకు తండ్రివి మేము జిగటమన్ను నీవు మాకు కుమ్మరివాడవు మేమందరము నీ చేతిపనియై యున్నాము. (యెషయా 64:8 ULT)

మరియు అయిననూ యెహోవా, నీవే మాకు తండ్రివి; మేము జిగటమన్ను వలే ఉన్నాము. నీవు కుమ్మరివాని వలే ఉన్నాము. మేమందరము నీ చేతిపనియై యున్నాము.

  1. లక్ష్య ప్రేక్షకులకు భావన తెలియకపోయినట్లయితే, ఆ భావనను ఏ విధంగా అనువదించాలో ఆలోచనల కోసం [తెలియనివాటిని అనువదించడం] (../bita-part1/01.md) చూడండి.

సౌలా సౌలా, నన్నెందుకు హింసించు చున్నావు? మునికోలలకు ఎదురు తన్నుట నీకు కష్టము. (అపొస్తలుల కార్యములు 26:14బి ULT)

సౌలా సౌలా, నన్నెందుకు హింసించు చున్నావు? మొనదేలిన కర్రకు వ్యతిరేకంగా తన్నుట నీకు కష్టము. అపొస్తలుల కార్యములు

(5) లక్ష్య ప్రేక్షకులు ఆ భావనను ఆ అర్ధం కోసం ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, దానికి బదులుగా మీ స్వంత సంస్కృతి నుండి ఒక భావనను ఉపయోగించండి. ఇది బైబిలు కాలాల్లో సాధ్యం కాగల భావన అని నిర్ధారించుకోండి.

అయిననూ యెహోవా, నీవే మా తండ్రి; మేము జిగటమన్నునీవు మా కుమ్మరివాడవు మేమందరము నీ చేతిపనియై యున్నాము. (యెషయా 64:8 ULT)

“మరియు అయినను యెహోవా, నీవే మా తండ్రి; మేము కొయ్య. నీవు మా శిల్పి; మేమందరము నీ చేతిపనియై యున్నాము. “మరియు అయిననూ యెహోవా, నీవే మా తండ్రి; మేము తీగ. నీవు నేయువాడవు; మేమందరము నీ చేతిపనియై యున్నాము.

(6) లక్ష్య ప్రేక్షకులకు అంశం ఏమిటో తెలియకపోయినట్లయితే, ఆ అంశాన్ని స్పష్టంగా చెప్పండి. (అయితే, మొదటి పాఠకులకు అంశం ఏమిటో తెలియకపోయినట్లయితే దీనిని చేయవద్దు.)

యెహోవా జీవిస్తున్నాడు; నా ఆధార శిల స్తుతినొందునుగాక. నా రక్షణకర్తయయిన దేవుడు హెచ్చించబడును గాక. (కీర్తన 18:46 ULT)

యెహోవా జీవిస్తున్నాడు; ఆయన నా ఆధార శిల ఆయన స్తుతినొందునుగాక. నా రక్షణకర్తయయిన దేవుడు హెచ్చించబడును గాక. (కీర్తన 18:46 ULT)

(7) లక్ష్య పాఠకులకు అంశమునకూ భావనకూ మధ్య ఉద్దేశించిన సారూప్యత (అభిప్రాయం) తెలియకపోయినట్లయితే దానిని స్పష్టంగా చెప్పండి. (8) ఈ వ్యూహాలు ఏవీ సంతృప్తికరంగా లేకపోయినట్లయితే, ఒక రూపకాన్ని ఉపయోగించకుండా అభిప్రాయం సామాన్యంగా చెప్పండి.

యెహోవా జీవిస్తున్నాడు; నా ఆధార శిల స్తుతినొందునుగాక. నా రక్షణకర్తయయిన దేవుడు హెచ్చించబడును గాక. (కీర్తన 18:46 ULT)

యెహోవా జీవిస్తున్నాడు; ఆయన ఆధార శిల కనుక ఆయన స్తుతినొందునుగాక. దాని కింద నేను నా శత్రువుల నుండి దాగుకొనగలను. నా రక్షణకర్తయయిన దేవుడు హెచ్చించబడును గాక. (కీర్తన 18:46 ULT)

సౌలా సౌలా, నన్నెందుకు హింసించు చున్నావు? మునికోలలకు ఎదురు తన్నుట నీకు కష్టము. (అపొస్తలుల కార్యములు 26:14బి ULT)

సౌలా సౌలా, నన్నెందుకు హింసించు చున్నావు? మునికోలలకు ఎదురు తన్నుట నీకు కష్టము.

(8) ఈ వ్యూహాలు ఏవీ సంతృప్తికరంగా లేకపోయినట్లయితే, ఒక రూపకాన్ని ఉపయోగించకుండా అభిప్రాయం సామాన్యంగా చెప్పండి.

నేను మిమ్మును మనుష్యులను పట్టు జాలరులనుగా చేసెదను. (మార్కు 1:17బి ULT)

నేను మిమ్మును మనుష్యులను పోగుచేసేవారి చేసెదను. ఇప్పుడు మీరు చేపలు పట్టుతున్నారు. మనుష్యులను పోగుచేసేలా చేసెదను. (మార్కు 1:17బి ULT)

నిర్దిష్ట రూపకాల గురించి మరింత తెలుసుకోవడానికి, [బైబిలు భావనలు - సాధారణ నమూనాలు] (../bita-part1/01.md) చూడండి


అన్యాపదేశము

This page answers the question: అన్యాపదేశం అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

అన్యాపదేశం ఒక భాషా రూపం, దానిలో ఒక అంశం (భౌతికం లేదా సంగ్రహం) తన స్వీయ నామంతో పిలువబడదు. అయితే దానికి సమీపంగా సంబంధపరచబడిన మరొక దానితో పిలువబడుతుంది. అన్యాపదేశం అనేది దానితో సంబంధం ఉన్న దానికోసం ప్రత్యామ్నాయంగా ఉపయోగించే పదం లేదా వాక్యం.

….మరియు యేసు రక్తము ప్రతి పాపమునుండి మనలను పవిత్రులనుగా చేయును. (1 యోహాను 1:7బి ULT)

రక్తం క్రీస్తు మరణాన్ని సూచిస్తుంది.

ఆ ప్రకారమే భోజనమైన తరువాత ఆయన గిన్నె పట్టుకొని, అన్నాడు, “ఈ గిన్నె మీకొరకు చిందింపబడుచున్న నా రక్తము వలన నైన క్రొత్త నిబంధన.” (లూకా 22:20 ULT)

గిన్నెలో ఉన్న ద్రాక్షారసాన్ని గిన్నె సూచిస్తుంది.

అన్యాపదేశం ఉపయోగించవచ్చు

  • దేనినైనా సూచించడానికి ఒక సంక్షిప్త మార్గంగా *ఒక సంక్షిప్త ఆలోచనను దానితో సంబంధం ఉన్న భౌతిక వస్తువు పేరుతో సూచించడం ద్వారా దానిని మరింత అర్ధవంతం చేయడానికి

కారణం ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

బైబిలు చాలా తరచుగా అన్యాపదేశమును ఉపయోగిస్తుంది. కొన్ని భాషలలో మాట్లాడేవారికి అన్యాపదేశం గురించి తెలియదు మరియు వారు బైబిలు చదివినప్పుడు వారు దానిని గుర్తించలేకపోవచ్చు. వారు అన్యాపదేశమును గుర్తించలేకపోయినట్లయితే, వారు వచనభాగాన్ని అర్థం చేసుకోరు లేదా, మరింత చెడ్డ స్థితి, వారు వచనభాగం గురించి తప్పు అవగాహన పొందుతారు. అన్యాపదేశం ఉపయోగించబడిన ప్రతీసారి, అది దేనిని సూచిస్తుండో ప్రజలు అర్థం చేసుకోవాలి.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

ప్రభువైన దేవుడు ఆయన తండ్రియైన దావీదు యొక్క సింహాసనము ఆయనకు ఇస్తాడు. (లూకా 1:32బి ULT)

సింహాసనం రాజు యొక్క అధికారాన్ని సూచిస్తుంది. “సింహాసనం” అనేది “రాజు అధికారం,” “రాచరికం” లేదా “పరిపాలన” కోసం అన్యాపదేశంగా ఉంది. అంటే దేవుడు ఆయనను దావీదు రాజును అనుసరించే రాజుగా చేస్తాడని అర్థం.

వెంటనే అతని నోరు తెరవబడింది. (లూకా 1:64ఎ ULT)

ఇక్కడ నోరు మాట్లాడానికి శక్తిని సూచిస్తుంది. అంటే అతడు తిరిగి మాట్లాడగలిగాడు అని అర్థం.

రాబోవు ఉగ్రత నుండి పారిపోవడానికి మిమ్మల్ని హెచ్చరించిన వాడెవడు? (లూకా 3:7బి ULT)

“ఉగ్రత” లేదా “కోపం” పదం “శిక్ష” పదానికి ఒక అన్యాపదేశం. దేవుడు మనుష్యుల మీదా చాలా కోపంగా ఉన్నాడు మరియు దాని ఫలితంగా ఆయన వారిని శిక్షిస్తాడు.

అనువాదం వ్యూహాలు

ప్రజలు అన్యాపదేశమును సులభంగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, దానిని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. లేనట్లయితే, ఇక్కడ కొన్ని ఎంపికలు ఉన్నాయి.

(1) ఒక వస్తువు అది సూచించే పేరుతో పాటు అన్యాపదేశాన్ని ఉపయోగించండి. (2) అన్యాపదేశం సూచించే విషయం పేరు మాత్రమే వాడండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు.

(1) ఒక వస్తువు అది సూచించే పేరుతో పాటు అన్యాపదేశాన్ని ఉపయోగించండి.

ఆ ప్రకారమే భోజనమైన తరువాత ఆయన గిన్నె పట్టుకొని, అన్నాడు, “ఈ గిన్నె మీకొరకు చిందింపబడుచున్న నా రక్తము వలన నైన క్రొత్త నిబంధన.” (లూకా 22:20 ULT)

ఆ ప్రకారమే భోజనమైన తరువాత ఆయన గిన్నె పట్టుకొని, అన్నాడు, “ఈ గిన్నెలోని ద్రాక్షారసం మీకొరకు చిందింపబడుచున్న నా రక్తము వలన నైన క్రొత్త నిబంధన.” (లూకా 22:20 ULT)

ఈ వచనం రెండవ అన్యాపదేశాన్ని కలిగియుంది:గిన్నె, (దానిలో ఉన్న ద్రాక్షారసాన్ని సూచిస్తుంది) క్రీస్తు మన కొరకు చిందించిన రక్తంతో చేసిన క్రొత్త నిబంధనను కూడా సూచిస్తుంది.

(2) అన్యాపదేశం సూచించే విషయం పేరు మాత్రమే వాడండి.

ప్రభువైన దేవుడు ఆయన తండ్రియైన దావీదు యొక్క సింహాసనము ఆయనకు ఇస్తాడు. (లూకా 1:32బి ULT)>

ప్రభువైన దేవుడు ఆయన తండ్రియైన దావీదు యొక్క రాచరికపు అధికారాన్ని ఆయనకు ఇస్తాడు. (లూకా 1:32బి ULT)>>

లేదా:

ప్రభువైన దేవుడు రాజైన దావీదు వలే ఆయనను రాజును చేస్తాడు.>

రాబోవు ఉగ్రత నుండి పారిపోవడానికి మిమ్మల్ని హెచ్చరించిన వాడెవడు? (లూకా 3:7బి ULT)>

రాబోవు దేవుని శిక్ష నుండి పారిపోవడానికి మిమ్మల్ని హెచ్చరించిన వాడెవడు? (లూకా 3:7బి ULT)

కొన్ని సాధారణ అన్యాపదేశములను గురించి నేర్చుకోడానికి, [బైబిలు ప్రతిబింబాలు – సాధారణ అన్యాపదేశములు] (../bita-part2/01.md) చూడండి.


సమాంతరత

This page answers the question: సమాంతరత అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

సమాంతరత లో ఒకే నిర్మాణం గల రెండు పదబంధాలు లేక ఉపవాక్యాలు కలిపి వాడతారు. వివిధ తరగతుల సమాంతరతలున్నాయి. వాటిలో కొన్ని:

  • రెండవ ఉప వాక్యం లేక పదబంధం మొదటి దాని అర్థమే ఇస్తుంది. దీన్ని సమానార్థక సమాంతరత అంటారు.
  • రెండవది మొదటి డానికి స్పష్టత ఇస్తుంది, లేక బలం చేకూరుస్తుంది.
  • రెండవది మొదటి దానిలో చెప్పిన దానిని పూర్తి చేస్తుంది.
  • రెండవది మొదటి దానికి వ్యతిరేకభావాన్ని చెపుతుంది గానీ అదే భావాన్ని ఇస్తుంది.

సమాంతరత సాధారణంగా పాత నిబంధనలో కనిపిస్తుంది. ముఖ్యంగా కీర్తనలు, సామెతలు పద్య భాగంలో. గ్రీకు కొత్త నిబంధనలో కూడా ఇది కనిపిస్తుంది. నాలుగు సువార్తలు, అపోస్తలుల లేఖల్లో కూడా.

మూల భాషల్లో పద్య భాగంలో సమానార్థక సమాంతరత (రెండు పదబంధాలు ఒకే అర్థం ఇచ్చేవి) అనేక ఫలితాలను ఇస్తుంది:

  • ఒకటి కన్నా ఎక్కువ సార్లు ఎక్కువ విధాలుగా చెప్పడం ద్వారా అది ఎంతో ప్రాముఖ్యమైనదని తెలుపుతున్నది
  • ఒకే భావాన్ని వివిధ రీతుల్లో చెప్పడం ద్వారా వినే వారిని మరింత లోతుగా ఆలోచించేలా చేస్తుంది.
  • మామూలు శైలికన్నా భాషాసౌందర్యం ఇనుమడిస్తుంది.

కారణం ఇది అనువాద సమస్య

  • కొన్ని భాషలు సమానార్థక సమాంతరతను ఉపయోగించవు. ఒకే సంగతి రెండు మూడు సార్లు చెప్పడం వింతగా అనిపిస్తుంది.

లేదా ఆ రెండు పదబంధాలకు వేరు వేరు అర్థాలు ఉన్నాయేమో అనుకుంటారు. వారికి అది అందంగా కాక అయోమయంగా అనిపించవచ్చు. ఆలోచనను వేర్వేరు పదాలలో పునరావృతం చేయడం ఆలోచనను నొక్కి చెప్పడానికి ఉపయోగపడుతుందని వారు అర్థం చేసుకోలేరు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

నీ వాక్కు నా పాదాలకు దీపం,

నా మార్గమునకు వెలుగు. (కీర్తన119:105 ULT)

ఈ వాక్యంలో రెండు భాగాలూ రూపకాలే. దేవుని వాక్కు మనిషి ఎలా జీవించాలో చెబుతున్నాయి అన్నది సారాంశం. అది ఒక్కటే ఆలోచన. "దీపం" మరియు "వెలుగు" అనే పదాలు అర్థంలో సమానంగా ఉంటాయి ఎందుకంటే అవి కాంతిని సూచిస్తాయి. "నా పాదాలు" మరియు "నా మార్గం" అనే పదాలు సంబంధించినవి ఎందుకంటే అవి నడిచే వ్యక్తిని సూచిస్తాయి. నడక అనేది జీవించడానికి ఒక రూపకం.

నీ చేతి పనుల మీద అతనికి పరిపాలన ఇచ్చావు.;

వాటిని నువ్వు అతని పాదాల కింద ఉంచావు (కీర్తన 8:6 ULT)

రెండు వరుసలు మనిషిని పాలకునిగా దేవుడు చేశాడు అనే చెబుతున్నాయి. “పరిపాలించుట” అంటే “అతని పాదాల క్రింద” ఉంచడం అదే ఆలోచన మరియు “మీ [దేవుని] చేతుల పనులు” “అన్నిటినీ” అదే ఆలోచన.

యెహోవా కనుదృష్కటి లోకమంతా చూస్తూ ఉంది.

చెడ్డవాళ్ళని, మంచివాళ్ళని అవి చూస్తూ ఉంటాయి, (సామెతలు 5:21 ULT)

మొదటి పదబంధం మరియు రెండవ పదబంధం ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ రెండు పదబంధాల మధ్య ఒకేలా ఉండే మూడు ఆలోచనలు ఉన్నాయి. “చూడడం” అనేది “చూడడం”, “ప్రతిదీ… చేస్తుంది” అనేది “అన్ని దారులు... తీసుకుంటుంది” మరియు “ఒక వ్యక్తి” అనేది “అతను” అనే దానికి అనుగుణంగా ఉంటుంది.

సమస్త జనులారా, యెహోవాను స్తుతించండి;

ప్రజలారా, ఆయనను హెచ్చించండి! (కీర్తన 117:1 ULT)

ఈ వచనంలోని రెండు భాగాలు యెహోవాను స్తుతించమని ప్రతిచోటా ప్రజలకు చెబుతున్నాయి. ‘ప్రశంస’, ‘ఎక్కువ’ అనే పదాల అర్థం ఒకటే. ‘యెహోవా’ మరియు ‘ఆయన’ అనే పదాలు ఒకే వ్యక్తిని సూచిస్తాయి. ‘మీరంతా దేశాలు’ మరియు ‘మీ ప్రజలందరూ’ అనే పదాలు ఒకే ప్రజలను సూచిస్తాయి.

యెహోవాకు తన ప్రజలతో వ్యాజ్యం ఉంది,

మరియు ఆయన ఇశ్రాయేలుకు వ్యతిరేకంగా న్యాయస్థానంలో పోరాడుతాడు. (మీకా 6:2బి ULT)

ఈ వచనంలోని రెండు భాగాలు యెహోవాకు తన ప్రజలైన ఇజ్రాయెల్‌తో తీవ్రమైన విభేదాలు ఉన్నాయని చెబుతున్నాయి. ఇవి రెండు వేర్వేరు భిన్నాభిప్రాయాలు లేదా రెండు వేర్వేరు వ్యక్తుల సమూహాలు కాదు.

అనువాదం వ్యూహాలు

ఎక్కువ భాగం సమాంతరతల్లో రెండు ఉప వాక్యాలను లేక పదబంధాలను అనువదించాలి. మీ భాషలో ఒకే విషయాన్ని రెండు సార్లు చెప్పడం వల్ల భావం బలపడుతుంది అని అర్థం చేసుకుంటే సమానార్థక సమాంతరతల్లో రెండు ఉప వాక్యాలను అనువదించాలి. అయితే సమాంతరతను ఈ విధంగా వాడేది లేకపోతే ఈ క్రింది అనువాదం వ్యూహాలు ఉపయోగించండి.

(1). రెండు ఉప వాక్యాల్లోని భావాన్ని ఒకటిగా కలపండి.

(2). ఉప వాక్యాలను కలిపి వాడినది ఆ భావం సత్యం అని నొక్కి చెప్పడానికైతే ఆ సత్యాన్ని నొక్కి చెప్పడం కోసం “నిజంగా” “తప్పకుండా” వంటి పదాలు వాడండి.

(3). రెండు ఉప వాక్యాలను కలిపి వాడినది భావాన్ని బలిష్టంగా చెప్పడం కోసమైతే “ఎంతో” “పూర్తిగా” తదితర పదాలు వాడవచ్చు.

అనువాద వ్యూహాల అన్వయం ఉదాహరణలు

  1. రెండు ఉప వాక్యాల్లోని భావాన్ని ఒకటిగా కలపండి.

అప్పుడు దెలీలా “ఇప్పటివరకూ నువ్వు నన్ను మోసం చేస్తూ అబద్ధమే చెప్పావు. (న్యాయాధి 16:13, ULT)

దెలీలా తనకు కోపం వచ్చిందని చెప్పడానికి ఈ భావాన్ని రెండు సార్లు చెప్పింది.

ఇప్పటివరకూ నువ్వు నన్ను మోసం చేస్తూ అబద్ధమే చెప్పావు."

మనుషుల ప్రవర్తన యెహోవాకు తెలుసు. వారి నడతలన్నిటినీ ఆయన గుర్తిస్తాడు. (సామెతలు5:21 ULT)

పదబంధం "వారి నడతలన్నిటినీ" అనేది "వారు చేసేవన్నీ" అని అర్థం ఇస్తుంది.

యెహోవా చేసిన ఫిర్యాదు వినండి.

ఆయన ఇశ్రాయేలీయుల మీద ఫిర్యాదు చేస్తున్నాడు. (మీకా 6:2 ULT)

ఈ సమాంతరత యెహోవాకు ఆ జాతి ప్రజలపై ఉన్న తీవ్రమైన అభిప్రాయ భేదానిని తెలుపుతున్నది. ఇది అంత స్పష్టంగా లేకపోతే పదబంధాలను కలపవచ్చు:

ఆయన ఇశ్రాయేలీయుల మీద ఫిర్యాదు చేస్తున్నాడు."

(2). వారు చెప్పేది నిజంగా సత్యమని చూపించడానికి ఉపవాక్యాలు కలిసి ఉపయోగించినట్లు కనిపించిన యెడల మీరు రెండు ఉపవాక్యాల ఆలోచనలను ఒకటిగా మిళితం చేయవచ్చు మరియు "నిజంగా" లేదా "ఖచ్చితంగా" వంటి సత్యాన్ని నొక్కి చెప్పే పదాలను చేర్చవచ్చు.

ఒక వ్యక్తి చేసే ప్రతిదాన్ని యెహోవా చూస్తాడు మరియు అతను వెళ్ళే మార్గములన్నిటిని ఆయన గమనిస్తూ ఉన్నాడు. (సామెతలు 5:21 ULT)

ఒక వ్యక్తి చేసే ప్రతిదాన్ని యెహోవా నిజంగా చూస్తూ ఉన్నాడు.

నీవు నీ చేతుల కార్యముల మీద ఆయనను పరిపాలించేలా చేస్తావు; నీవు సమస్తమును ఆయన పాదముల క్రింద ఉంచావు (కీర్తన 8:6 ULT)

నీవు సృష్టించిన ప్రతిదాని మీద ఆయనను ఖచ్చితంగా పరిపాలించేలా చేసావు.

(3). ఉప వాక్యాలను ఒక భావాన్ని తీవ్రతరంగా చెప్పడానికి వాడినట్టు కనిపిస్తే "ఎంతో" "పూర్తిగా" లేక "మొత్తంగా" వంటి పదాలు వాడవచ్చు.

·> ఇప్పటివరకూ నువ్వు నన్ను మోసం చేస్తూ అబద్ధమే చెప్పావు. (న్యాయాధి 16:13 ULT)

"నాకు నువ్వు చేసిందల్లా అబద్ధాలు చెప్పడమే."

మనుషుల ప్రవర్తన యెహోవాకు తెలుసు. వారి నడతలన్నిటినీ ఆయన గుర్తిస్తాడు. (సామెతలు5:21 ULT)

యెహోవా ఒక వ్యక్తి చేసేదానిని తీక్షణంగా కనిపెట్టి చూస్తాడు."

Next we recommend you learn about:


ఒకే అర్థంతో సమాంతరత

This page answers the question: ఒకే అర్థంతో సమాంతరత అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఒకే అర్ధంతో సమాంతరత ఒక కవితా పరికరం, దీనిలో ఒక సంక్లిష్టమైన ఆలోచన రెండు లేదా అంతకంటే ఎక్కువ రకాలుగా వ్యక్తీకరిస్తారు. రెండు పదబంధాలలో ఒకేలా ఉన్న ఆలోచనను నొక్కి చెప్పడానికి వక్తలు దీన్ని చేయవచ్చు. దీనిని "పర్యాయపద సమాంతరత" అని కూడా పిలుస్తారు.

గమనిక: ఒకే పదంతో పొడవైన పదబంధాలు లేదా నిబంధనల కోసం "ఒకే అర్ధంతో సమాంతరత" అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాము. మేము డబుల్ అనే పదాన్ని పదాలు లేదా చాలా చిన్న పదబంధాల కోసం ఉపయోగిస్తాము, అవి ప్రాథమికంగా ఒకే విషయం మరియు కలిసి ఉపయోగించుతారు.

యెహోవా ఒక వ్యక్తి చేసే ప్రతిదాన్ని చూస్తాడు మరియు అతను తీసుకునే అన్ని మార్గాలను చూస్తాడు . (సామెతలు 5:21 ULT)

మొదటి కింద గీసిన పదబంధం మరియు రెండవ కింద గీసిన పదబంధం ఒకే విషయం. ఈ రెండు పదబంధాల మధ్య ఒకేలా మూడు ఆలోచనలు ఉన్నాయి. "చూస్తుంది" "గడియారాలు", "ప్రతిదీ ... చేస్తుంది" "అన్ని మార్గాలు ... తీసుకుంటుంది" మరియు "ఒక వ్యక్తి" "అతను" కు అనుగుణంగా ఉంటుంది.

కవిత్వంలో పర్యాయపద సమాంతరత అనేక ప్రభావాలను కలిగి ఉంది:

  • ఇది ఒకటి కంటే ఎక్కువ సార్లు మరియు ఒకటి కంటే ఎక్కువ మార్గాల్లో చెప్పడం ద్వారా ఏదో చాలా ముఖ్యమైనదని చూపిస్తుంది.
  • ఇది వినేవారికి వివిధ మార్గాల్లో చెప్పడం ద్వారా ఆలోచన గురించి మరింత లోతుగా ఆలోచించడానికి సహాయపడుతుంది.
  • ఇది భాషను మరింత అందంగా మరియు సాధారణ మాట్లాడే విధానానికి మించి చేస్తుంది.

ఇది అనువాద సమస్య

కొన్ని భాషలలో ఎవరైనా ఒకే రకాన్ని రెండుసార్లు, వివిధ మార్గాల్లో చెబుతారని ప్రజలు ఆశించరు. రెండు పదబంధాలు లేదా రెండు వాక్యాలు ఉంటే, వాటికి వేర్వేరు అర్థాలు ఉండాలని వారు ఆశిస్తారు. కాబట్టి ఆలోచనల పునరావృతం ఆలోచనను నొక్కి చెప్పడానికి ఉపయోగపడుతుందని వారు అర్థం చేసుకోలేరు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

మీ మాట నా పాదాలకు దీపం, నా మార్గానికి వెలుగు. (కీర్తన 119: 105 ULT)

వాక్యాల యొక్క రెండు భాగాలు రూపకాలు, దేవుని పదం ప్రజలకు ఎలా జీవించాలో నేర్పుతుంది. "దీపం" మరియు "కాంతి" అనే పదాలు అర్ధంలో సమానంగా ఉంటాయి ఎందుకంటే అవి కాంతిని సూచిస్తాయి మరియు "నా పాదాలు" మరియు "నా మార్గం" అనే పదాలు సంబంధం కలిగి ఉంటాయి, ఎందుకంటే అవి నడుస్తున్న వ్యక్తిని సూచిస్తాయి.

దేశాలన్నీ యెహోవాను స్తుతించండి అతన్ని ఉద్ధరించండి , ప్రజలందరూ! (కీర్తన 117: 1 ULT)

ఈ పద్యంలోని రెండు భాగాలు యెహోవాను స్తుతించమని ప్రతిచోటా ప్రజలకు చెబుతాయి. 'ప్రశంసలు' మరియు 'ఉద్ధరించు' అనే పదాలు ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి, 'యెహోవా' మరియు 'అతడు' ఒకే వ్యక్తిని సూచిస్తాయి, మరియు 'మీ దేశాలన్నీ' మరియు 'మీ ప్రజలందరూ' ఒకే ప్రజలను సూచిస్తారు.

యెహోవా తన ప్రజలతో దావా వేశాడు , మరియు అతను కోర్టులో పోరాడతాడు ఇజ్రాయెల్‌కు వ్యతిరేకంగా. (మీకా 6: 2 ULT)

ఈ పద్యంలోని రెండు భాగాలు యెహోవాకు తన ప్రజలైన ఇశ్రాయేలుతో తీవ్రమైన విభేదాలు ఉన్నాయని చెప్పారు. ఇవి రెండు వేర్వేరు భిన్నాభిప్రాయాలు లేదా రెండు వేర్వేరు సమూహాల ప్రజలు కాదు.

అనువాద వ్యూహాలు

మీ భాష బైబిల్ భాషల మాదిరిగానే సమాంతరతను ఉపయోగిస్తుంటే, అంటే, ఒకే ఆలోచనను బలోపేతం చేయడానికి, మీ అనువాదంలో ఉపయోగించడం సముచితం. మీ భాష ఈ విధంగా సమాంతరతను ఉపయోగించకపోతే, ఈ క్రింది అనువాద వ్యూహాలలో ఒకదాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించండి.

  1. రెండు నిబంధనల ఆలోచనలను ఒకటిగా కలపండి.
  2. వారు చెప్పేది నిజంగా నిజమని చూపించడానికి నిబంధనలు కలిసి ఉపయోగించబడుతున్నట్లు కనిపిస్తే, మీరు "నిజంగా" లేదా "ఖచ్చితంగా" వంటి సత్యాన్ని నొక్కి చెప్పే పదాలను చేర్చవచ్చు.
  3. వాటిలో ఒక ఆలోచనను తీవ్రతరం చేయడానికి క్లాజులు కలిసి ఉపయోగించబడుతున్నట్లు కనిపిస్తే, మీరు "చాలా," "పూర్తిగా" లేదా "అన్నీ" వంటి పదాలను ఉపయోగించవచ్చు.

అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి

  1. రెండు నిబంధనల ఆలోచనలను ఒకటిగా కలపండి.
  • ఇప్పటి వరకు మీరు నన్ను మోసం చేసి, నాకు అబద్ధాలు చెప్పారు . (న్యాయాధి 16:13, ULT) - ఆమె చాలా కలత చెందిందని నొక్కి చెప్పడానికి డెలిలా ఈ ఆలోచనను రెండుసార్లు వ్యక్తం చేశారు.
  • ఇప్పటి వరకు మీరు మీ అబద్ధాలతో నన్ను మోసం చేశారు .
  • యెహోవా ఒక వ్యక్తి చేసే ప్రతిదాన్ని చూస్తాడు మరియు అన్నింటినీ చూస్తాడు అతను తీసుకునే మార్గాలు. (సామెతలు 5:21 ULT) - "అతను తీసుకునే అన్ని మార్గాలు" అనే పదం "అతను అందరికీ" ఒక రూపకం చేకూర్చింది. "
  • యెహోవా ప్రతిదానికీ శ్రద్ధ చూపుతాడు ఒక వ్యక్తి చేసేది.
  • పర్వతాల్లారా, భూమికి స్థిరమైన పునాదులుగా ఉన్న మీరు యెహోవా చేసిన ఫిర్యాదు వినండి.  ఆయన ఇశ్రాయేలీయుల మీద ఫిర్యాదు చేస్తున్నాడు. (మీకా 6: 2 ULT) - ఈ సమాంతరత యెహోవాకు ఒక సమూహంతో ఉన్న ఒక తీవ్రమైన అసమ్మతిని వివరిస్తుంది ప్రజల. ఇది అస్పష్టంగా ఉంటే, పదబంధాలను కలపవచ్చు:
  • యెహోవా తన ప్రజలతో దావా వేశాడు ఇజ్రాయెల్.
  1. వారు చెప్పేది నిజంగా నిజమని చూపించడానికి నిబంధనలు కలిసి ఉపయోగించబడుతున్నట్లు కనిపిస్తే, మీరు "నిజంగా" లేదా "కచ్చితంగా" వంటి సత్యాన్ని నొక్కి చెప్పే పదాలను చేర్చవచ్చు.
  • యెహోవా ప్రతిదీ చూస్తాడు ఒక వ్యక్తి చేసే అన్ని మార్గాలను చూస్తాడు. (సామెతలు 5:21 ULT)
  • యెహోవా ఒక వ్యక్తి చేసే ప్రతిదాన్ని నిజంగా చూస్తాడు .
  1. వాటిలో ఒక ఆలోచనను తీవ్రతరం చేయడానికి క్లాజులు కలిసి ఉపయోగించబడుతున్నట్లు కనిపిస్తే, మీరు "చాలా," "పూర్తిగా" లేదా "అన్నీ" వంటి పదాలను ఉపయోగించవచ్చు.
  • ... మీరు నన్ను మోసగించారు మరియు నాకు అబద్ధాలు చెప్పారు. (న్యాయాధి 16:13 ULT)
  • అన్నీ మీరు చేసినవి నాకు అబద్ధం.
  • ఒక వ్యక్తి చేసే ప్రతిదాన్ని యెహోవా చూస్తాడు మరియు అతను తీసుకునే అన్ని మార్గాలను చూస్తాడు. (సామెతలు 5:21 ULT)
  • యెహోవా ఒక వ్యక్తి చేసే ఖచ్చితంగా ప్రతిదీ చూస్తాడు.

మానవీకరణ

This page answers the question: మానవీకరణ అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

మానవీకరణ అనేది జంతువులు లేదా వ్యక్తులు చేయగలిగిన పనులను ఎవరైనా చేయగలిగినట్లుగా మాట్లాడే ప్రసంగం. ఇది మనం చూడలేని విషయాల గురించి మాట్లాడటం సులభతరం చేస్తుంది కాబట్టి ప్రజలు తరచుగా ఈ విధంగా చేస్తారు:

జ్ఞానం వంటివి:

వివేకం పిలవ లేదా? (సామెతలు 8:1ఎ ULT)

లేదా పాపం:

పాపం తలుపు దగ్గర నిలబడి ఉంది. (ఆదికాండము 4:7బి ULT)

ప్రజలు కూడా మానవీకరణను ఉపయోగిస్తారు, ఎందుకంటే సంపద లాంటి మానవేతర విషయాలతో మనుష్యుల సంబంధాల గురించి ఇది మనుష్యుల మధ్య సంబంధం అన్నట్టుగా మాట్లాడడం కొన్నిసార్లు సులభం అవుతుంది.

మీరు దేవునికీ సంపదకూ సేవ చేయలేరు. (మత్తయి 6:24బి ULT)

ప్రతి సందర్భంలోనూ, మానవేతర విషయంలోని ఒక నిర్దిష్ట లక్షణాన్ని హెచ్చించి చెప్పడమే మానవీకరణ ఉద్దేశం. రూపకంలో ఉన్నట్టుగా విషయం ఒక నిర్దిష్ట రకమైన వ్యక్తిలా ఉన్నట్టుగా పాఠకుడు ఆలోచించాల్సిన అవసరం ఉంది.

కారణాలు ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

  • కొన్ని బాషలు మానవీకరణను వినియోగించవు.
  • కొన్ని బాషలు కొన్ని నిర్దిష్టమైన పరిస్థితులలో మాత్రమే మానవీకరణను వినియోగిస్తాయి.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు

మీరు దేవునికీ సంపదకూ సేవ చేయలేరు. (మత్తయి 6:24బి ULT)

యేసు సంపదను గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, అది మనుష్యులు దానికి సేవచేసేలా అది యజమానిగా ఉన్నట్టుగా చెపుతున్నాడు. డబ్బును ప్రేమించడం మరియు ఒక బానిస తన యజమానికి సేవచేస్తున్నట్లుగా ఒకరి నిర్ణయాలను దానిమీద ఆధారపడేలా చెయ్యడం దానికి సేవ చేస్తున్నట్టుగా ఉంటుంది.

జ్ఞానము కేకలు పెట్టడం లేదా? వివేకం స్వరమెత్తి పలకడం లేదా? (సామెతలు 8:1 ULT)

జ్ఞానం, వివేకం గురించి రచయిత మాట్లాడుతున్నాడు, ఇవి ప్రజలకు బోధించడానికి కేకలు పెట్టే సత్రాల ఉన్నట్టుగా చెపుతున్నాడు. అంటే అవి దాచబడియుంచినవి కావు, అయితే ప్రజలు వాటి విషయంలో ఖచ్చితంగా శ్రద్ధ వహించవలసినవి అని అర్థం.

అనువాదం వ్యూహాలు

మానవీకరణ స్పష్టంగా అర్థం అయినట్లయితే దానిని ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించండి. ఇది అర్థం కాకపోయినట్లయితే దానిని అనువదించడానికి మరికొన్ని మార్గాలు ఇక్కడ ఉన్నాయి.

(1)   మానవ (లేదా జంతువు) లక్షణాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి పదాలు లేదా వాక్యాలు జత చెయ్యండి.

(2) వ్యూహం (1) తో పాటు, వాక్యాన్ని అక్షరాలా అర్థం చేసుకోకుండా ఉండడానికి “వలే”లేదా “వంటి” లాంటి పదాలను వినియోగించండి.

(3) మానవీకరణ లేకుండా అనువదించడానికి ఒక మార్గాన్ని కనుగొనండి.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1) మానవ (లేదా జంతువు) లక్షణాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి పదాలు లేదా వాక్యాలు జత చెయ్యండి.

గుమ్మం వద్ద పాపం పొంచి ఉంటుంది. (ఆదికాండం 4:7బి ULT) – దాడిచేయడానికి అవకాశం కోసం ఎదురు చూస్తున్న ఒక అడివి జంతువులా పాపం ఉన్నట్టుగా పాపం గురించి దేవుడు మాట్లాడుతున్నాడు.

గుమ్మం వద్ద పాపం నీ మీదకు దాడి చెయ్యడానికి ఎదురుచూస్తూ ఉంది.

(2) వ్యూహం (1) తో పాటు, వాక్యాన్ని అక్షరాలా అర్థం చేసుకోకుండా ఉండడానికి “వలే”లేదా “వంటి”లాంటి పదాలను వినియోగించండి.

గుమ్మం వద్ద పాపం పొంచి ఉంటుంది. (ఆదికాండం 4:7బి ULT) – “వలే” పదంతో ఈ వచనాన్ని అనువదించవచ్చు.

ఒక వ్యక్తిమీదకు దాడిచెయ్యడానికి ఒక అడివి జంతువు ఎదురుచూస్తున్నట్లుగా గుమ్మం వద్ద పాపం పొంచి ఉంది,

(3) మానవీకరణ లేకుండా అనువదించడానికి ఒక మార్గాన్ని కనుగొనండి.

ఈయనకు గాలియు సముద్రమును కూడా ఈయనకు లోబడుతున్నాయి అని చెప్పుకొన్నారు. (మత్తయి 8:27బి ULT) - మనుష్యులు “గాలి, సముద్రం”గురించి మాట్లాడుతున్నారు, మనుష్యులు చేయగలుగుతున్నట్టుగా అవి యేసు మాటని విని లోబడుతున్నాయని మాట్లాడుతున్నారు. యేసు వాటిని నియంత్రిస్తున్నట్లు చెప్పడం ద్వారా విధేయత అనే ఆలోచన లేకుండా దీనిని అనువదించవచ్చు.

ఆయన గాలినీ మరియు సముద్రమును నియంత్రిస్తున్నాడు .కూడా.

గమనిక:“జంతుత్వారోపణ” (మానవ ప్రవర్తనను జంతువుల భాషలో చెప్పడం) మరియు “మానవత్వారోపణ” (దేవుడికి మానవరూపా రోపణం) లను జతచేయడానికి మానవీకరణకు మన నిర్వచనాన్ని మేము విస్తరించాము. ఎందుకంటే వాటి కోసం ఉన్న అనువాదం వ్యూహాలు ఒకటే.


ఊహాజనిత గతం

This page answers the question: ఊహాజనిత గతం అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఊహాజనిత గతం అనేది భవిషత్తులో జరగబోయే వాటిని చెప్పడానికి గతసంభవాన్ని ఉపయోగించే భాషాలంకారం. దీన్ని కొన్ని సార్లుతప్పకుండా జరుగుతుందని చెప్పడానికి ప్రవచనంలో వినియోగిస్తారు.దీన్ని ప్రవచన పరిపూర్ణం అంటారు.

అందువల్ల నా ప్రజలు జ్ఞానం లేక చెరలోకి వెళ్లిపోతున్నారు; వారిలో ఘనులు పస్తులుంటున్నారు. సామాన్యులు దాహంతో అలమటిస్తున్నారు. (యెషయా 5:13 ULT)

పై ఉదాహరణలో ఇశ్రాయేల్ ప్రజలు ఇంకా చేరలోకి వెళ్ళలేదు. అయితే వారు అలా ఇప్పటికే వేల్లిపోయినట్టు దేవుడు మాట్లాడుతున్నాడు. ఎందుకంటే వారు తప్పక అలా వెళ్తారని ఆయన నిర్ణయించాడు.

కారణం ఇది అనువాదం సమస్య:

ప్రవచనంలో భూతకాలం గురించి తెలియని పాఠకులు భవిషత్తు గురించి అయోమయంలో పడతారు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

ఆ రోజుల్లో ఇశ్రాయేలీయుల భయం వల్ల ఎవ్వరూ బయటికి వెళ్ళకుండా, లోపలికి రాకుండా యెరికో పట్టణ ద్వారం గట్టిగా మూసివేశారు. అప్పుడుయెహోవాయెహోషువతోఇలాఅన్నాడు. “చూడూ, నేను యెరికోను దాని రాజును అందులోని పరాక్రమశాలురను నీ చేతికి అప్పగిస్తున్నాను." (యెహో6:1-2 ULT)

ఎందుకంటే మన కోసం ఒక శిశువు పుట్టాడు. మరియు ఆయన భుజాల మీద పరిపాలన ఉంటుంది; (యెషయా 9:6 ULT)

పై ఉదాహరణల్లో భవిషత్తులో జరగనున్నవి జరిగిపోయినట్టు దేవుడు మాట్లాడుతున్నాడు.

అయితే ఆదాము నుండి ఏడవవాడైన హానోకు కూడా వీరిని గూర్చి ప్రవచిస్తూ ఇలా అన్నాడు. “వినండి, ప్రభువు వేవేలమంది పవిత్రులతో కలిసి వస్తున్నాడు. (యూదా 1:14 ULT)

భవిషత్తులో జరగనున్నవాటి గురించి హనోకు మాట్లాడుతున్నాడు. అయితే భూతకాలం ప్రయోగిస్తున్నాడు.

అనువాదం వ్యూహాలు

మీ భాషలో భూతకాలం సహజంగా ధ్వనిస్తూ సరైన అర్థం ఇస్తున్నట్టయితే దానిని వాడండి. అలా కాకుంటే వేరే ఉపాయాలున్నాయి.

(1). భవిషత్తు విషయాల కోసం భవిషత్కాలం ఉపయోగించండి.

(2). త్వరలో నెరవేరే విషయాలైతే అలా చూపించే భాష వాడండి.

(3). కొన్ని భాషల్లో త్వరలో జరగనున్న వాటిని చెప్పడానికి వర్తమాన కాలాన్ని వాడతారు.

అన్వయించబడిన అనువాదం వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). భవిషత్తు విషయాలకోసం భవిషత్కాలం ఉపయోగించండి.

  • ఎందుకంటే మన కోసం ఒక శిశువు పుట్టాడు మన కోసం ఒక కుమారుడు అనుగ్రహించబడ్డాడు (యెషయా 9:6ఎ ULT)

మనకు ఒక శిశువు పుడతాడు, మనకు ఒక కుమారుడు అనుగ్కురహించబడతాడు.

(2). త్వరలో నెరవేరే విషయాలైతే అలా చూపించే భాష వాడండి.

అప్పుడు యెహోవా యెహోషువతో ఇలా అన్నాడు. " చూడూ నేను యెరికోను దాని రాజును అందులోని పరాక్రమశాలురను నీ చేతికి అప్పగించాను." (యెహో6:2 ULT)

అప్పుడు యెహోవా యెహోషువతో ఇలా అన్నాడు. “చూడూ, నేను యెరికోను దాని రాజును అందులోని పరాక్రమశాలురను నీ చేతికి అప్పగించబోతున్నాను.

(3) . కొన్ని భాషల్లో త్వరలో జరగనున్న వాటిని చెప్పడానికి వర్తమాన కాలాన్ని వాడతారు.

అప్పుడు యెహోవా యెహోషువతో ఇలా అన్నాడు. “చూడూ, నేను యెరికోను దాని రాజును అందులోని పరాక్రమశాలురను నీ చేతికి అప్పగించాను." (యెహో*_ 6:2 ULT)

అప్పుడు యెహోవా యెహోషువతో ఇలా అన్నాడు. చూడూ నేను యెరికోను దాని రాజును అందులోని పరాక్రమశాలురను నీ చేతికి అప్పగిస్తున్నాను.


అలంకారిక ప్రశ్న

This page answers the question: అలంకారిక ప్రశ్న అంటే ఏమిటి? వాటిని అనువాదం చేయడం ఎలా?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ఒక అలంకారిక ప్రశ్న, దాని గురించి సమాచారం పొందడం కంటే ఏదైనా గురించి తన వైఖరిని వ్యక్తీకరించడానికి ఎక్కువ ఆసక్తి ఉన్నప్పుడు మాట్లాడువాని అడిగే ప్రశ్న. లోతైన భావోద్వేగాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి లేదా వినేవారిని ఏదైనా గురించి లోతుగా ఆలోచించమని ప్రోత్సహించడానికి వక్తలు అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తారు. బైబిలులో అనేక అలంకారిక ప్రశ్నలు ఉన్నాయి, తరచుగా ఆశ్చర్యం వ్యక్తం చేయడానికి, వినేవారిని మందలించడానికి లేదా తిట్టడానికి లేదా బోధించడానికి. కొన్ని భాషల మాట్లాడేవారు అలంకారిక ప్రశ్నలను ఇతర ప్రయోజనాల కోసం కూడా ఉపయోగిస్తారు.

వివరణ

అలంకారిక ప్రశ్న అనేది ఏదైనా పట్ల వక్త యొక్క వైఖరిని బలంగా వ్యక్తపరిచే ప్రశ్న. తరచుగా మాట్లాడువాని అస్సలు సమాచారం కోసం వెతకడం లేదు, అయితే అతడు సమాచారం అడుగుతుంటే, సాధారణంగా ప్రశ్న అడగడానికి కనిపించే సమాచారం కాదు. సమాచారం పొందడం కంటే మాట్లాడువాని తన వైఖరిని వ్యక్తీకరించడానికి ఎక్కువ ఆసక్తి చూపుతాడు.

అయితే అక్కడ నిలబడిన వారు, మీరు దేవుని ప్రధాన యాజకుడిని ఈ విధంగా అవమానిస్తున్నారా? " (అపొస్తలుల కార్యములు 23:4 ULT)

ఈ ప్రశ్నను పౌలును అడిగిన వ్యక్తులు దేవుని ప్రధాన యాజకుడిని అవమానించిన విధానం గురించి అడగలేదు. పౌలు ప్రధాన యాజకుడిని అవమానించాడని ఆరోపించడానికి వారు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించారు.

బైబిలులో చాలా అలంకారిక ప్రశ్నలు ఉన్నాయి. ఈ అలంకారిక ప్రశ్నల కొన్ని ప్రయోజనాలు, వైఖరులు లేదా భావాలను వ్యక్తపరచడం, ప్రజలను మందలించడం, ప్రజలకు తెలిసిన విషయాలను గుర్తుచేసుకోవడం ద్వారా ఏదైనా నేర్పించడం క్రొత్తదానికి వర్తింపజేయడం వారు మాట్లాడదలచిన వాటిని పరిచయం చేయడం.

కారణాలు ఇది అనువాద సమస్య

  • కొన్ని భాషలు అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగించవు; వారికి ప్రశ్న ఎల్లప్పుడూ సమాచారం కోసం అభ్యర్థన.
  • కొన్ని భాషలు అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తాయి, అయితే బైబిల్ కంటే పరిమితమైన లేదా భిన్నమైన ప్రయోజనాల కోసం.
  • భాషల మధ్య ఈ తేడాలు ఉన్నందున, కొంతమంది పాఠకులు బైబిలులోని అలంకారిక ప్రశ్న యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

మీరు ఇంకా ఇశ్రాయేలు రాజ్యాన్ని పరిపాలించలేదా? (1 రాజులు 21:7బి ULT)

అహాబు రాజుకు అప్పటికే తెలిసిన విషయం గుర్తుకు తెచ్చేందుకు యెజెబెలు పై ప్రశ్నను ఉపయోగించాడు:అతడు ఇప్పటికీ ఇశ్రాయేలు రాజ్యాన్ని పరిపాలించాడు. అలంకారిక ప్రశ్న ఆమె దానిని కేవలం చెప్పినదానికంటే మరింత బలంగా చేసింది, ఎందుకంటే అహాబు ఈ విషయాన్ని స్వయంగా అంగీకరించమని బలవంతం చేసింది. పేదవాడి ఆస్తిని స్వాధీనం చేసుకోవడానికి ఇష్టపడనందుకు అతన్ని మందలించడానికి ఆమె ఇలా చేసింది. అతడు ఇశ్రాయేలు రాజు అయినందున, ఆ వ్యక్తి యొక్క ఆస్తిని తీసుకునే అధికారం అతనికి ఉందని ఆమె సూచిస్తుంది.

ఒక కన్య తన ఆభరణలను, వధువు తన ముసుగులను మరచిపోతుందా? ఇంకా నా ప్రజలు సంఖ్య లేకుండా రోజులు నన్ను మరచిపోయారు! (యిర్మీయా 2:32 ULT)

దేవుడు తన ప్రజలకు ఇప్పటికే తెలిసిన ఏదైనా గుర్తు చేయడానికి పై ప్రశ్నను ఉపయోగించాడు:ఒక యువతి తన ఆభరణలను ఎప్పటికీ మరచిపోదు లేదా వధువు తన ముసుగులను మరచిపోదు. ఆ విషయాల కంటే చాలా గొప్పవాడు తనను మరచిపోయినందుకు అతడు తన ప్రజలను మందలించాడు.

నేను గర్భం నుండి బయటకు వచ్చినప్పుడు నేను ఎందుకు చనిపోలేదు? (యోబు 3:11 ULT)

లోతైన భావోద్వేగాన్ని చూపించడానికి ఉద్యోగం పై ప్రశ్నను ఉపయోగించింది. ఈ అలంకారిక ప్రశ్న అతడు పుట్టిన వెంటనే చనిపోలేదని అతడు ఎంత బాధపడ్డాడో తెలియజేస్తుంది. అతడు జీవించలేదని కోరుకున్నాడు.

నా ప్రభువు తల్లి నా దగ్గరకు రావడం నాకు ఎందుకు జరిగింది? (లూకా 1:43 ULT)

ఎలిజెబెతు తన ప్రభువు తల్లి తన వద్దకు రావడం ఎంత ఆశ్చర్యంగా సంతోషంగా ఉందో చూపించడానికి పై ప్రశ్నను ఉపయోగించింది.

లేదా మీలో ఏ వ్యక్తి ఉన్నాడు, అతని కుమారుడు రొట్టె కోసం అడిగితే, అతనికి రాయిని ఇస్తాడా? (మత్తయి 7:9 ULT)

ప్రజలకు ఇప్పటికే తెలిసిన ఏదైనా గుర్తుచేసేందుకు యేసు పై ప్రశ్నను ఉపయోగించాడు: మంచి తండ్రి తన కొడుకు తినడానికి చెడుగా ఎప్పటికీ ఇవ్వడు. ఈ విషయాన్ని పరిచయం చేయడం ద్వారా, యేసు తన తదుపరి అలంకారిక ప్రశ్నతో దేవుని గురించి వారికి నేర్పించగలడు:

మీరు చెడ్డ వారు అయినా మీ పిల్లలకు మంచి బహుమతులు ఇవ్వాలన్న సంగతి తెలుసు గదా! అలాంటప్పుడు పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రి తనను అడిగే వారికి అంతకంటే మంచి బహుమతులు కచ్చితంగా ఇస్తాడు? (మత్తయి 7:11 ULT)

దేవుడు తనను అడిగేవారికి దేవుడు మంచి విషయాలు ఇస్తాడు అని ప్రజలకు గట్టిగా బోధించడానికి యేసు ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించాడు.

దేవుని రాజ్యం ఎలా ఉంటుంది, నేను దానిని దేనితో పోల్చగలను? ఇది ఒక ఆవ గింజ లాంటిది, ఒక మనిషి తీసుకొని తన పొలములోనికి విసిరాడు … (లూకా 13:18-19 ULT )

యేసు తాను మాట్లాడబోయేదానిని పరిచయం చేయడానికి పై ప్రశ్నను ఉపయోగించాడు. అతడు దేవుని రాజ్యాన్ని ఏదైనా ఒకదానితో పోల్చబోతున్నాడు.

అనువాదం వ్యూహాలు

ఒక అలంకారిక ప్రశ్నను కచ్చితంగా అనువదించడానికి, మొదట మీరు అనువదిస్తున్న ప్రశ్న నిజంగా అలంకారిక ప్రశ్న అని సమాచార ప్రశ్న కాదని నిర్ధారించుకోండి. "ప్రశ్న అడిగే వ్యక్తికి ఇప్పటికే ప్రశ్నకు సమాధానం తెలుసా?" అలా అయితే, ఇది అలంకారిక ప్రశ్న. లేదా, ఈ ప్రశ్నకు ఎవరూ సమాధానం ఇవ్వకపోతే, అది అడిగిన వ్యక్తి తనకు సమాధానం రాలేదని బాధపడుతున్నారా? కాకపోతే, ఇది ఒక అలంకారిక ప్రశ్న.

ప్రశ్న అలంకారికమని మీకు కచ్చితంగా తెలిస్తే, అలంకారిక ప్రశ్న యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటో మీకు తెలుసని నిర్ధారించుకోండి. వినేవారిని ప్రోత్సహించడం లేదా మందలించడం లేదా సిగ్గుపడటం? క్రొత్త అంశాన్ని తీసుకురావడం? ఇంకేమైనా చేయాలా?

అలంకారిక ప్రశ్న యొక్క ఉద్దేశ్యం మీకు తెలిసినప్పుడు, వ్యక్తీకరించడానికి అత్యంత సహజమైన మార్గం గురించి ఆలోచించండి

అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగించడం సహజం మీ భాషలో సరైన అర్ధాన్ని ఇస్తే, అలా పరిగణించండి. కాకపోతే, ఇక్కడ ఇతర ఎంపికలు ఉన్నాయి:

(1). ప్రశ్న తర్వాత సమాధానం జోడించండి. (2). అలంకారిక ప్రశ్నను ఒక ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా మార్చండి. (3). అలంకారిక ప్రశ్నను వాక్యముగా మార్చండి, ఆపై దానిని చిన్న ప్రశ్నతో అనుసరించండి. (4). ప్రశ్న యొక్క రూపాన్ని మార్చండి, తద్వారా అసలు వక్త తన భాషలో ఏమి తెలియపరచాడో దానినే మీ భాషలో తెలియపరుస్తుంది.

అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి

(1). ప్రశ్న తర్వాత సమాధానం జోడించండి.

 ఒక కన్య తన ఆభరణాలు మర్చిపోతుందా? పెళ్ళికూతురు తన మేలిమేలిముసుగులు మర్చిపోతుందా? అయితే నా ప్రజలు లెక్కలేనన్ని దినాలు నన్ను మర్చిపోయారు ! (యిర్మీయా 2:32 ULT)

ఒక కన్య తన నగలను, వధువు తన ముసుగులను మరచిపోతుందా? వాస్తవానికి కాదు!ఇంకా నా ప్రజలు సంఖ్య లేకుండా రోజులు నన్ను మరచిపోయారు!

లేదా మీలో ఏ వ్యక్తి ఉన్నాడు, తన కొడుకు రొట్టె అడిగితే అతనికి రాయి ఇస్తాడు? (మత్తయి 7:9 ULT)

లేదా మీలో ఏ వ్యక్తి ఉన్నాడు, తన కొడుకు రొట్టె కోసం అడిగితే, అతనికి రాయి ఇస్తాడు? మీలో ఎవరూ అలా చేయరు!

(2). అలంకారిక ప్రశ్నను ఒక ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకంగా మార్చండి.

 దేవుని రాజ్యం ఎలా ఉంటుంది, నేను దానిని దేనితో పోల్చగలను? ఇది ఆవ గింజ లాంటిది … (లూకా 13:18-19 ULT)

దేవుని రాజ్యం ఇలా ఉంటుంది ఇది ఆవ గింజ లాంటిది … "

మీరు దేవుని ప్రధాన యాజకుడిని ఈ విధంగా అవమానిస్తున్నారా? (అపొస్తలుల కార్యములు 23:4బి ULT) (అపొస్తలుల కార్యములు 23:4 ULT)

మీరు దేవుని ప్రధాన యాజకుడిని అవమానించకూడదు!

 మరియు నేను గర్భం నుండి బయటకు వచ్చినప్పుడు నేను ఎందుకు చనిపోలేదు? (యోబు 3:11 ULT)

నేను గర్భం నుండి బయటకు వచ్చినప్పుడు నేను చనిపోయానని కోరుకుంటున్నాను!

 నా ప్రభువు తల్లి నా దగ్గరకు రావడం నాకు ఎందుకు జరిగింది? (లూకా 1:43 ULT)

నా ప్రభువు తల్లి నా దగ్గరకు రావడం ఎంత అద్భుతంగా ఉంది!

(3). అలంకారిక ప్రశ్నను స్టేట్‌మెంట్‌గా మార్చండి, ఆపై దానిని చిన్న ప్రశ్నతో అనుసరించండి.

మీరు ఇంకా పాలించలేదా? ఇశ్రాయేలు రాజ్యం? (1 రాజులు 21:7 ULT)

మీరు ఇప్పటికీ ఇశ్రాయేలు రాజ్యాన్ని పరిపాలించారు, మీరు కాదా?

(4). ప్రశ్న యొక్క రూపాన్ని మార్చండి, తద్వారా ఇది మీ భాషలో తెలియపరుస్తుంది.

లేదా మీలో ఎవరు ఉన్నారు, అతని కొడుకు రొట్టె కోసం అడిగితే, అతనికి ఒక రాయి ఇస్తారా? (మత్తయి 7:9 ULT)

మీ కుమారుడు రొట్టె కోసం మిమ్మల్ని అడిగితే, మీరు అతనికి ఒక రాయి ఇస్తారా?

 ఒక కన్య తన ఆభరణాలు మర్చిపోతుందా? పెళ్ళికూతురు తన మేలిమేలిముసుగులు మర్చిపోతుందా? అయితే నా ప్రజలు లెక్కలేనన్ని దినాలు నన్ను మర్చిపోయారు ! (యిర్మీయా 2:32 ULT)

ఏ కన్య తన నగలను మరచిపోతుంది, ఏ వధువు తన ముసుగులను మరచిపోతుంది? అయినా నా ప్రజలు సంఖ్య లేకుండా రోజులు నన్ను మరచిపోయారు


ఉపమ

This page answers the question: ఉపమ అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఒక ఉపమ అనేది సాధారణంగా సమానమైనదిగా భావించని రెండు విషయాల పోలిక. ఇది రెండు అంశాలు ఉమ్మడిగా ఉన్న ఒక నిర్దిష్ట లక్షణంపై దృష్టి పెడుతుంది ఇది "వంటి," "వంటి" లేదా "కంటే" అనే పదాలను కలిగి ఉంటుంది.

అతడు జనసమూహాన్ని చూసినప్పుడు, అతడు వారి పట్ల కరుణ కలిగి ఉన్నాడు, ఎందుకంటే వారు ఆందోళన చెందారు గందరగోళం చెందారు, ఎందుకంటే వారు గొర్రెల కాపరి లేని గొర్రెలు లాగా ఉన్నారు. (మత్తయి 9:36)

యేసు ప్రజల సమూహాన్ని గొర్రెల కాపరి లేని గొర్రెలతో పోల్చాడు. గొర్రెలు సురక్షితమైన ప్రదేశాలలో నడిపించడానికి మంచి గొర్రెల కాపరి లేనప్పుడు భయపడతాయి. మంచి మత పెద్దలు లేనందున జనసమూహం అలాంటిది.

చూడండి, నేను మిమ్మల్ని తోడేళ్ళ మధ్యలో గొర్రెలు వలె పంపిస్తాను, కాబట్టి తెలివిగా సర్పాలుహానిచేయని పావురాలుగా ఉండండి. (మత్తయి 10:16 ULT)

యేసు తన శిష్యులను గొర్రెలతో, వారి శత్రువులను తోడేళ్ళతో పోల్చాడు. తోడేళ్ళు గొర్రెలపై దాడి చేస్తాయి. యేసు శత్రువులు ఆయన శిష్యులపై దాడి చేస్తారు.

దేవుని వాక్కు సజీవమైనది, క్రియాశీలకమైనది, రెండంచులు ఉన్న ఎలాంటి కత్తి కంటెను. (హెబ్రీయులు 4:12 ULT)

దేవుని మాటను రెండు అంచుల కత్తితో పోల్చారు. రెండు అంచుల కత్తి అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క మాంసం ద్వారా సులభంగా కత్తిరించగల ఆయుధం. ఒక వ్యక్తి హృదయంలో ఆలోచనలలో ఉన్నదానిని చూపించడంలో దేవుని మాట చాలా ప్రభావవంతంగా ఉంటుంది.

ఉపమ ఉద్దేశ్యాలు

  • ఒక ఉపమ తెలియని దాని గురించి ఎలా తెలుస్తుందో చూపించడం ద్వారా బోధించగలదు.
  • ఒక ఉపమ ఒక నిర్దిష్ట లక్షణాన్ని నొక్కి చెప్పగలదు, కొన్నిసార్లు ప్రజల దృష్టిని ఆకర్షించే విధంగా.
  • మనస్సులో చిత్రాన్ని రూపొందించడానికి ఉపమలు  సహాయపడతాయి లేదా పాఠకుడు తాను చదువుతున్నదానిని మరింత పూర్తిగా అనుభవించడానికి సహాయపడతాడు.

కారణాలు ఇది అనువాద సమస్య

  • రెండు అంశాలు ఎలా ఉన్నాయో ప్రజలకు తెలియకపోవచ్చు.
  • ఏదైనా పోల్చబడిన వస్తువుతో ప్రజలకు తెలియకపోవచ్చు.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు

క్రీస్తు యేసు కోసం మంచి సైనికుడిలా కష్టాలు భరించు. (2 తిమోతి 2:3 ULT)

ఈ ఉపమానంలో, పౌలు శ్రమలను సైనికులు భరించేదానితో పోల్చాడు, వారి మాదిరిని అనుసరించమని తిమోతిని ప్రోత్సహిస్తాడు.

ఆకాశం యొక్క ఒక భాగం నుండి మరొక భాగం ఆకాశంకు మెరుస్తున్నప్పుడు మెరుపు కనిపిస్తుంది, కాబట్టి మనుష్యకుమారుడు తన రోజులో ఉంటాడు. (లూకా 17:24 ULT)

మనుష్యకుమారుడు మెరుపులా ఎలా ఉంటాడో ఈ వచనం చెప్పలేదు. అయితే సందర్భం నుండి మనం ముందు ఉన్న శ్లోకాల నుండి అర్థం చేసుకోగలిగినట్లుగా లైటింగ్ అకస్మాత్తుగా వెలిగిపోతుంది ప్రతి ఒక్కరూ చూడగలరు, మనుష్యకుమారుడు అకస్మాత్తుగా వస్తాడు ప్రతి ఒక్కరూ అతనిని చూడగలుగుతారు. దీని గురించి ఎవరికీ చెప్పనవసరం లేదు.

అనువాదం వ్యూహాలు

ఉపమ యొక్క సరైన అర్ధాన్ని ప్రజలు అర్థం చేసుకుంటే, దానిని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. అవి కాకపోతే, మీరు ఉపయోగించగల కొన్ని వ్యూహాలు ఇక్కడ ఉన్నాయి:

(1). రెండు అంశాలు ఎలా సమానంగా ఉన్నాయో ప్రజలకు తెలియకపోతే, అవి ఎలా సమానంగా ఉన్నాయో చెప్పండి. అయితే, అసలు ప్రేక్షకులకు అర్థం స్పష్టంగా తెలియకపోతే దీన్ని చేయవద్దు. (2.) దేనితోనైనా పోల్చిన వస్తువుతో ప్రజలకు తెలియకపోతే, మీ స్వంత సంస్కృతి నుండి ఒక వస్తువును ఉపయోగించండి. ఇది బైబిల్ యొక్క సంస్కృతులలో ఉపయోగించబడేది అని నిర్ధారించుకోండి.

  1. వస్తువును మరొకదానితో పోల్చకుండా వివరించండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు

(1). రెండు అంశాలు ఎలా సమానంగా ఉన్నాయో ప్రజలకు తెలియకపోతే, అవి ఎలా సమానంగా ఉన్నాయో చెప్పండి. అయితే, అసలు ప్రేక్షకులకు అర్థం స్పష్టంగా తెలియకపోతే దీన్ని చేయవద్దు.

చూడండి, తోడేళ్ళ మధ్యలో గొర్రెలుగా నేను మిమ్మల్ని పంపిస్తాను. (మత్తయి 10:16 ULT) - ఇది యేసు శిష్యులు వారు తోడేళ్ళ మధ్య ఉన్నప్పుడుగొర్రెలు ప్రమాదానికి గురిచేసే ప్రమాదాన్ని పోల్చాడు.

చూడండి, నేను మిమ్మును దుర్మార్గుల మధ్యకు పంపిస్తాను, మీరు వారి నుండి ప్రమాదంలో ఉంటారు గొర్రెలు తోడేళ్ళ మధ్య ఉన్నప్పుడు ప్రమాదంలో ఉన్నాయి.

ఎందుకంటే దేవుని వాక్యము సజీవమై బలముగలదై రెండంచులుగల యెటువంటి ఖడ్గముకంటెను వాడిగా ఉంది. (హెబ్రీయులు 4:12 ULT)

ఎందుకంటే దేవుని వాక్యము సజీవమై బలముగలదై రెండంచులుగల యెటువంటి ఖడ్గముకంటెను వాడిగా ఉండి*

(2). దేనితోనైనా పోల్చిన వస్తువుతో ప్రజలకు తెలియకపోతే, మీ స్వంత సంస్కృతి నుండి ఒక వస్తువును ఉపయోగించండి. ఇది బైబిల్ యొక్క సంస్కృతులలో ఉపయోగించబడేది అని నిర్ధారించుకోండి.

చూడండి, తోడేళ్ళ మధ్య గొర్రెలుగా నేను మిమ్మల్ని పంపిస్తాను (మత్తయి 10:16 ULT) – గొర్రెలు, తోడేళ్ళు ఏమిటో ప్రజలకు తెలియకపోతే, లేదా తోడేళ్ళు చంపి, గొర్రెలను తినండి, మీరు మరొక జంతువును చంపే ఇతర జంతువులను ఉపయోగించవచ్చు.

చూడండి, నేను మిమ్మల్ని అడవి కుక్కల మధ్యలో కోళ్ళగా పంపిస్తాను,

కోడి తన పిల్లలలను తన రెక్కల క్రింద సేకరిస్తున్ననట్టు వలే మీ పిల్లలను ఒకచోట చేర్చుకోవటానికి నేను ఎంత సేపు ప్రయత్నించాను, కేవలం  అయితే మీరు అంగీకరించలేదు! (మత్తయి 23:37 ULT)

నేను మీ పిల్లలను ఎంత తరచుగా కలపాలని అనుకున్నాను, ఒక తల్లి తన శిశువులను నిశితంగా గమనిస్తుంది, అయితే మీరు నిరాకరించారు!

మీకు ఆవగింజ ధాన్యం వలె చిన్నదైన విశ్వాసం కూడా ఉంటే. (మత్తయి 17:20)

మీకు విశ్వాసం ఉంటే చిన్న విత్తనం వలె

(౩). వస్తువును మరొకదానితో పోల్చకుండా వివరించండి.

చూడండి, తోడేళ్ళ మధ్య గొర్రెలుగా నేను మిమ్మల్ని పంపిస్తాను, (మత్తయి 10:16 ULT)

>

చూడండి, నేను మిమ్మల్ని బయటకు పంపుతాను, ప్రజలు మీకు హాని చేయాలనుకుంటున్నారు.

 కోడి తన పిల్లలను ళ్లను తన రెక్కల క్రింద సేకరిస్తున్నట్టు మీ పిల్లలను ఒకచోట చేర్చుకోవటానికి నేను ఎంతసేపు ప్రయత్నించాను, అయితే మీరు అంగీకరించలేదు! (మత్తయి 23:37 ULT)

నేను ఎంత తరచుగా మిమ్మల్ని రక్షించాలనుకుంటున్నాను, అయితే మీరు నిరాకరించారు!


ఉపలక్షణము

This page answers the question: ఉపలక్షణం అంటే ఏమిటి, మరియు అటువంటి దానిని నా నా భాషలోనికి ఏవిధంగా అనువదించగలను?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివరణ

ఉపలక్షణము అనేది ఒక భాషా రూపం, దీనిలో ఉపన్యాసకుడు తాను మాట్లాడుతున్న పూర్తి విషయాన్ని సూచించడానికి ఒక చిన్న భాగాన్ని వినియోగిస్తాడు లేదా ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి పూర్తి విషయాన్ని వినియోగిస్తాడు.

నా ఆత్మ ప్రభువును ఘనపరచుచున్నది. (లూకా 1:46బి ULT)

ప్రభువు చేయబోతున్నదానిని గురించి మరియ చాలా సంతోషంగా ఉంది. కాబట్టి ఆమె “నా ఆత్మ”అని చెప్పింది, అంటే ఆమె అంతరంగం, ఆమె భావోద్వేగ భాగం, ఆమె పూర్తి ఆత్మను సూచిస్తున్నాయి.

కాబట్టి పరిసయ్యులు “చూడుము, విశ్రాంతిదినమున చేయకూడనిది వారేల చేయు చున్నారు? అని ఆయనను అడిగారు. (మార్కు 2:24ఎ ULT)

అక్కడ నిలబడి ఉన్న పరిసయ్యులు అందరూ ఒకేసారి ఒకే మాటలు చెప్పలేదు. దానికి బదులుగా ఆ సమూహానికి ప్రాతినిధ్యం వహిస్తున్న ఒక వ్యక్తి ఆ మాటలు చెప్పే అవకాశం ఉంది.

కారణాలు ఇది ఒక అనువాదం సమస్య

  • కొంతమంది పాఠకులు ఉపలక్షణాన్ని గుర్తించకపోవచ్చు మరియు ఆ విధంగా పదాలను అక్షరార్ధమైన ప్రకటనగా అపార్ధం చేసుకొంటారు.
  • కొంతమంది పాఠకులు వారు పదాలను అక్షరాలా అర్థం చేసుకోలేరని గ్రహించవచ్చు, అయితే దాని అర్థం ఏమిటో వారికి తెలియకపోవచ్చు.

బైబిలు నుండి ఉదాహరణ

అప్పుడు నేను నా చేతులు పూర్తిచేసిన పనులన్నిటినీ ఒకసారి కలయ చూశాను. . (ప్రసంగి 2:11ఎ ULT)

“నా చేతులు” పదం పూర్తి వ్యక్తికి ఒక ఉపలక్షణం, ఎందుకంటే స్పష్టంగా చేతులూ, మరియు శరీరంలోని మిగిలిన భాగాలూ, మరియు మనస్సు కూడా వ్యక్తి యొక్క పనులలో పాల్గొన్నాయి. వ్యక్తికి ప్రాతినిధ్యం వహించడానికి చేతులు ఎంచుకోబడ్డాయి. ఎందుకంటే అవి పనిలో ప్రత్యక్షంగా పాల్గొనే శరీర భాగాలు.

అనువాదం వ్యూహాలు

ఉపలక్షణం సహజంగా ఉండి, మీ భాషలో సరైన అర్ధాన్ని ఇస్తున్నట్లయితే దానిని వినియోగించడం గురించి పరిశీలించండి. లేనట్లయితే ఇక్కడ మరొక ఎంపిక ఉంది:

(1). ఉపలక్షణం దేనిని సూచిస్తుందో విశేషంగా చెప్పండి.

అన్వయించబడిన అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు.

(1) ఉపలక్షణం దేనిని సూచిస్తుందో విశేషంగా చెప్పండి.

నా ఆత్మ ప్రభువును ఘనపరచుచున్నది.” (లూకా 1:46బి ULT)

నేను ప్రభువును ఘనపరచుచున్నాను.”

కాబట్టి పరిసయ్యులు ఆయనతో చెప్పారు... (మార్కు 2:24ఎ ULT)

పరిసయ్యుల ప్రతినిధి ఒకడు ఆయనతో చెప్పాడు....

అప్పుడు నేను నా చేతులు పూర్తిచేసిన పనులన్నిటినీ ఒకసారి కలయ చూశాను. . (ప్రసంగి 2:11ఎ ULT)

నేను పూర్తిచేసిన పనులన్నిటినీ నేను ఒకసారి కలయ చూశాను.


బైబిల్ చిత్రాలు

బైబిల్ అలంకారాలు

This page answers the question: బైబిల్ లో సాధారణంగా ఎలాటి అలంకారిక భాష వాడారు?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వివర్ణన

అలంకారిక భాష అంటే ఒక పోలికను వేరొక భావంతో జత చేసి ఆ పోలికే ఆ భావాన్ని సూచించేది గా చెయ్యడం. రూపకం, ఉపమ, అన్యాపదేశం, తదితర సాంస్కృతిక నిర్మాణాలను భాషలంకారాలు అంటారు. రూపకాలు, ఉపమాలంకరాలు, అన్యాపదేశాలు మొదలైనవి. వీటిల్లో ఎక్కువ భాగం పోలికలకు, భావనలకు ఒక భాషలో స్థూలంగా కనిపించేవి ఉంటాయి. కొన్ని అంత సామాన్యంగా కనిపించవు. బైబిల్ సంబంధిత అలంకారిక భాష గురించి ఈ పేజీల్లో వివరించబోతున్నాము.

బైబిల్లో కన్పించే ఇలాటి పోలికలు తరచుగా కేవలం హీబ్రూ, గ్రీకు భాషకు చెందినవే ఉంటాయి. ఇవి అనువదకులకు పదేపదే ఒకే విధమైన సమస్యలను తీసుకొస్తాయి గనక వీటిని బాగా గుర్తించడం మంచిది. ఈ అనువాద సమస్యలను పరిష్కరించడం ఎలా అని అలోచించుకున్నాక ఇదే నమూనాలో ఎక్కడ సమస్య వచ్చినా ఎదుర్కోడానికి వారు సిద్ధంగా ఉంటారు.

రూపకాలు, ఉపమాలంకరాల్లో సాధారణ నమూనాలు.

ఒక రూపకం అనేది ఒక వస్తువును వేరొక వస్తువుగా చెప్పుతుంటే వాడతారు. మొదటి దాన్ని మనసుకి హత్తుకునే బలంగా వర్ణించడానికి ఆ వ్యక్తి ఇలా రాస్తాడు. ఉదాహరణకు “నా ప్రేమిక ఎర్ర గులాబీ.” ఇక్కడ మాట్లాడుతున్న వారు తన ప్రేమికను రమ్యమైన, సున్నితమైన పువ్వుతో పోలుస్తున్నాడు.

ఉపమ కూడా రూపకం వంటిదే. అయితే “వంటి” “వలే” అనే మాటలు వస్తాయి. ఇది అలంకారిక భాష అని చదివే వారికి అర్థం అవుతుంది. ఉపమలో పైన చెప్పిన దాన్ని, "నా ప్రేమిక ఎర్ర గులాబీ వలే ఉంది,” అని రాస్తారు.

"చూడండి బైబిల్ సంబంధిత అలంకారిక భాష - రూపకాల్లో ఉపమాలంకరాల్లో భావాలకు పోలికలకు కలిపే జతల సాధారణ నమూనాలు వివరించే పేజీల లింకుల కోసం Biblical Imagery - Common Patterns చూడండి.

సాధారణ అన్యాపదేశాలు

అన్యాపదేశంలో ఒక విషయాన్ని కానీ భావాన్ని కానీ దాని పేరుతో గాక దానికి సంబంధం ఉన్న వేరొక దానిగా చెప్పుతారు.

" బైబిల్లో కొన్ని సాధారణ అన్యాపదేశాల జాబితా కోసం Biblical Imagery - Common Metonymies చూడండి.

సాంస్కృతిక నమూనాలు

సాంస్కృతిక నమూనాలు అంటే జీవన, ప్రవర్తన రీతులను గుర్తుకు తెచ్చేవి. మనం వీటి గురించి మాట్లాడుతున్నప్పుడు వీటిని మనసులో ఉహించుకోడానికి ఇవి తోడ్పడతాయి. ఉదాహరణకు “అతని పెళ్లి పెటాకులు అయింది” అంటాము. లేక వాళ్ళ స్నేహం ఉరకలు పరుగుల మీద ఉంది” అంటాము.

దేవుడు కాపరిగా ఆయన ప్రజలు గొర్రెలుగా బైబిల్ అభివర్ణిస్తుంది. ఇది సాంస్కృతిక నమూనా.

యెహోవా నా కాపరి, నాకు లేమి కలుగదు.. (కీర్తనలు 23:1 ULT)

ఆయన గొర్రెల వలె తన ప్రజలను నడిపించెను. మందవలె అరణ్య ప్రాంతంలో వారిని నడిపించెను. (కీర్తనలు 78:52 ULT)

బైబిల్లో కొన్ని సాంస్కృతిక నమూనాలు ప్రాచీన మధ్య ప్రాచ్యంలో కనిపించే సంస్కృతిని ప్రతిబింబిస్తుంది, కేవలం ఇశ్రాయేల్ సంస్కృతినే కాదు..

బైబిల్లో కొన్ని సాంస్కృతిక నమూనాల జాబితా కోసం Biblical Imagery - Cultural Models చూడండి.


బైబిల్ అలంకారిక భాష- సాధారణ నమూనాలు

This page answers the question: బైబిల్లో ఇతర భావాలను సూచించడానికి ఉపయోగించే భావాలూ ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ఈ పేజిలో ఒక పరిమిత విధానాల్లో జత చేసిన భావాలను చర్చిస్తున్నాము. (మరింత క్లిష్టమైన జతల గురించి చర్చ కోసం చూడండి బైబిల్ అలంకారిక భాష- సాంస్కృతిక నమూనాలు.*)

వర్ణన

అన్నీ భాషలలోను ఎక్కువ భాగం రూపకాలంకారాలు ఒక భావాన్ని మరొక భావంతో స్థూలంగా పోల్చడం ఉంటుంది. ఒక భావాన్ని వేరొక భావానికి ప్రతినిధిగా చెప్పడం ఉంటుంది. ఉదాహరణకు, కొన్ని భాషల్లో పొడవు ను సమృద్ధి అనే భావంతో వంగి ఉండడం అనే దాన్ని కొరతతో జత చేస్తారు. ఆ విధంగా పొడవుఅనేది సమృద్ధికీ వంగి ఉండడం అనేది కొరతకూ ప్రతినిధులుగా ఉంటాయి. దీనికి బహుశా కారణం ఏమిటంటే, వేటినైనా కుప్పగా పోసినప్పుడు అది ఎత్తుగా కనిపిస్తుంది. కొన్ని భాషల్లో ఏదైనా బాగా ఖరీదుగా ఉంటే దాన్ని హై కాస్ట్ అంటారు. లేక ఆడిన నగరంలో ఇంతకు ముందు కన్నా ఎక్కువ జనాభా ఉంటే అది పెరిగింది అంటాము. అలానే ఎవరన్నా బరువు తగ్గి సన్నబడితే ఆ మనిషి తగ్గాడుఅంటాము.

బైబిల్ లో కనిపించే నమూనాలు తరచుగా గ్రీకు హీబ్రూ భాషలకే పరిమితమై ఉంటాయి. ఇవి అనువాదకులకు అస్తమానం అవే సమస్యలను తెచ్చిపెడుతుంటాయి. అందువల్ల ఇలాటి నమూనాలను అనువదించడం ఎలానో గుర్తించడం అవసరం. ఈ అనువాద సమస్యలను పరిష్కరించడం ఎలానో అనువాదకులు గుర్తిస్తే అవి ఎక్కడ ఎదురైనా సిద్ధంగా ఉండవచ్చు.

ఉదాహరణకు, బైబిల్లో జత చేసే ఒక నమూనా నడక ను ప్రవర్తనతో జత కలపడం. మార్గం ను ఒక తరహా ప్రవర్తనతో జోడించడం. కీర్తన 1:1 లో దుష్టుల సలహా ప్రకారం నడవడం అంటే అలాటివారు ఏమి చెబుతారో ఆ విధంగా చెయ్యడం.

దుర్మార్గుల సలహా ప్రకారం నడుచుకోనివాడు, పాపాత్ముల దారిలో నిలవనివాడు, అల్లరి మూకలతో కూర్చోని వాడు ధన్యుడు. (కీర్తన 1:1 TELIRV)

ఈ నమూనా కీర్తన 119:32 లో కూడా కనిపిస్తుంది. దేవుని ఆజ్ఞల బాటలో పరిగెత్తడం అంటే దేవుని ఆజ్ఞ ప్రకారం చెయ్యడం. పరిగెత్తడం అనేది నడవడం కన్నా తీవ్రతరం గనక ఇది మరింత హృదయ పూర్వకంగా దేవుని ఆజ్ఞలు పాటించడం అనే అర్థం ఇస్తుంది..

నా హృదయాన్ని నీవు విశాలం చేస్తే నేను నీ ఆజ్ఞల మార్గంలో పరిగెత్తుతాను. (కీర్తన 119:32 TELIRV)

ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు.

ఈ నమూనాలు వీటిని గుర్తించడానికి ప్రయత్నించే వారికి మూడు సవాళ్ళు తెచ్చి పెడతాయి.

  1. బైబిల్లో కొన్ని ప్రత్యేక రూపకాలంకారాలను చూస్తే రెండు భావాలను ఒకదానితో ఒకటి పోల్చారని గుర్తించడం కష్టం. ఉదాహరణకు, నడికట్టులాగా నాకు బలం ధరింపజేసేవాడు (కీర్తన 18:32 TELIRV) అనే దానికి అర్థం వెంటనే తట్టక పోవచ్చు. ఒక వస్త్ర ధారణ అంశం ఒక లక్షణాన్ని సూచిస్తున్నదని వెంటనే అర్థం కాదు. ఇక్కడ నడికట్టు అనేది బలాన్ని సూచిస్తున్నది. ("వస్త్ర ధారణ నైతిక లక్షణాన్ని సూచిస్తుంది” అనే అంశం చూడండి. బైబిల్ అలంకారిక భాష- Man-made Objects)
  2. ఒక ప్రత్యేక అంశాన్ని చూస్తున్నప్పుడు అది మరో దానికి సూచనా కాదా అని అనువాదకుడు గుర్తించాలి. దాని కిందా పైనా ఉన్న వాక్య భాగాలను చూస్తే ఈ విషయం అర్థం అవుతుంది. . కిందా పైనా ఉన్న వాక్య భాగాలను మనకు చూపిస్తుంది, ఉదాహరణకు, "దీపం" అనే పదం కేవలం నూనె, వత్తి ఉండి వెలుతురు ఇచ్చే ప్రమిదె మాత్రమేనా, లేక అది జీవాన్ని సూచిస్తున్నదా అనే విషయాన్ని ఉన్న కిందా పైనా ఉన్న వాక్య భాగాలను బట్టి తెలుస్తుంది. (చూడండి "జ్వాల లేదా దీపం జీవానికి సూచన" బైబిల్ అలంకారిక భాష- సహజ విషయాలు)

1 రాజులు 7:50, వత్తిని కత్తిరించేది దీపం కత్తెర వంటి ఒక పరికరం. 2 సముయేలు 21:17 లో ఇశ్రాయేల్ వారి దీపం అంటే దావీదు జీవితం. అతని మనుషులు"ఇశ్రాయేల్ వారి దీపం అరిపోతుందేమో" అనడంలో వారి ఉద్దేశం అతడు హతం అవుతాడేమోనని.

అలాగే మేలిమి బంగారు పాత్రలు, కత్తెరలు గిన్నెలు, ధూపకలశాలు …వీటన్నిటినీ చేయించాడు. (1 రాజులు 7:50 TELIRV)

ఇషిబెనోబు దావీదును చంపాలి అని ఉద్దేశించాడు. అయితే సేరూయా కొడుకు అబిషై దావీదును కాపాడి, ఆ ఫిలిష్తి వాడినీ హతమార్చాడు. అప్పుడు దావీదు మనుషులు అతని చేత ఒట్టు వేయించుకున్నారు. “నువ్వు ఇక మీదట మాతో యుద్ధానికి రాకూడదు.ఇశ్రాయేల్ దీపం ఆరిపోకూడదు." (2 సముయేలు 21:16-17 TELIRV)

  1. ఇలా రెండు భావాల జోడింపు సాధారణంగా సంక్లిష్టమైన రీతుల్లో జరుగుతుంది. అంతేగాక అవి కొన్ని సందర్భాల్లో సాధారణంగా మామూలు అన్యాపదేశాలు, తదితర సాంస్కృతిక నమునాల్లో జరుగుతుంది. . (చూడండి బైబిల్ అలంకారిక భాష- సాధారణ అన్యాపదేశాలు, బైబిల్ అలంకారిక భాష- సాంస్కృతిక నమునాలు)

ఉదాహరణకు, ఈ కింద ఇచ్చిన 2 సముయేలు 14:7 లో "మండుతున్న నిప్పులు" (తెలుగు అనువాదంలో ఈ మాట లేదు) అంటే తన కొడుకు ప్రాణం. వాడి ద్వారా మనుషులు వాడి తండ్రిని గుర్తు చేసుకుంటారు. కాబట్టి ఇక్కడ రెండు నమూనా జోడీలు ఉన్నాయి. మండే నిప్పులకు కొడుకు ప్రాణానికి జోడీ, కొడుక్కి తండ్రి స్మృతికి జోడీ.

నా రక్త సంబంధులందరూ నీ దాసిని నా మీదికి వచ్చి, ‘తన సోదరుణ్ణి చంపినవాణ్ణి అప్పగించు. వాడు తన సోదరుని ప్రాణం తీసినందుకు మేము వాణ్ణి చంపి వాడికి హక్కు లేకుండా చేస్తాము’ అంటున్నారు. ఈ విధంగా వారు నా భర్త పేరట భూమి పై ఉన్న హక్కును, కుటుంబ వారసత్వాన్ని లేకుండా చేయబోతున్నారు” అని రాజుతో చెప్పింది. (2 సముయేలు 14:7 TELIRV)

ఈ జాబితాలో బైబిల్ అలంకారాలు ఇస్తున్నాము.

ఇక్కడి నుంచి ఉన్న పేజీల్లో కొన్ని భావాలూ అవి వేటికి ప్రతినిధులుగా ఉన్నాయో ఆ వివరాలూ ఉన్నాయి. అలంకారం వర్గాన్ని బట్టి వీటిని కూర్చాము.


బైబిల్ అలంకారిక భాష – సాధారణ అన్యాపదేశాలు

This page answers the question: బైబిల్లో ఉపయోగించిన సాధారణ అన్యాపదేశాలు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

బైబిల్లో ఉపయోగించిన కొన్ని సామాన్య అన్యాపదేశాల జాబితా ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ఇక్కడ చెప్పిన పదం తప్పనిసరిగా అలంకారిక భాషలో కనిపించనవసరం లేదు. అయతే ఆ పదంలోని భావం కనిపిస్తుంది

గిన్నె లేక పాత్ర అందులో ఉన్నదానిని సూచిస్తున్నది.

నా గిన్నె నిండి పొర్లుతూ ఉంది. (కీర్తన 23:5 TELIRV)

గిన్నె పూర్తిగా నిండిపోయి అందులోనిది అంచుల మీదుగా కారుతున్నది.

మీరు ఈ రొట్టెను తిని, ఈ పాత్రలోది తాగిన ప్రతిసారీ ప్రభువు వచ్చేవరకూ ఆయన మరణాన్ని ప్రకటిస్తున్నారు. (1 కొరింతి 11:26 TELIRV)

మనుషులు గిన్నెను తాగరు. గిన్నెలోనిది తాగుతారు.

నోరు అనేది వాక్కును లేక మాటలను సూచిస్తుంది.

మూర్ఖుడి నోరు వాడికే నాశన హేతువు. అతని మాటలే అతనికి ఉరి. (సామెత 18:7 TELIRV)

అయినప్పటికీ నేను మిమ్మల్ని ఓదార్చి ధైర్యపరిచేవాణ్ణి. నా ఆదరణ వాక్కులతో మిమ్మల్ని బలపరిచేవాణ్ణి. (యోబు 16:5 TELIRV)

నోరు పెద్దగా చేసుకుని నువ్వు నాకు విరోధంగా ఎన్నో సంగతులు చెప్పావు. నేను వాటిని విన్నాను. (యెహే 35:13 TELIRV)

నోరు ఒక మనిషి పలికే మాటలను సూచిస్తుందని చెప్పే ఉదాహరణలు ఇవి.

ఒక మనిషి జ్ఞాపకాలు అంటే అతని సంతతి.

ఒక మనిషి జ్ఞాపకాలు అంటే అతని సంతతి, ఎందుకంటే అతణ్ణి గుర్తు ఉంచుకుని గౌరవించవలసినది వారే. ఒక మనిషి జ్ఞాపకాలు చనిపోయాయి అని బైబిల్లో రాసి ఉంటే అతని తరువాతి తరం వారు ఎవరూ ఉండరు అని అర్థం.

నీ యుద్ధ నినాదంతో అన్యజాతులను నువ్వు భయభీతులను చేశావు. నువ్వు దుర్మార్గులను నాశనం చేశావు. వాళ్ళ జ్ఞాపకాలను శాశ్వతంగా తుడిచివేశావు. తమ పట్టణాలను నువ్వు జయించినప్పుడు. శిథిలాలు కూలినట్టు శత్రువు కూలిపోయాడు. వాళ్ళ గుర్తులన్నీ చెరిగిపోయాయి. (కీర్తన 9:5-6 TELIRV)

భూమి మీద వాళ్ళ ఆనవాళ్ళు తుడిచి పెట్టుకు పోతాయి. భూతలంపై వాళ్ళను జ్ఞాపకం ఉంచుకునే వాళ్ళు ఎవ్వరూ ఉండరు. (యోబు 18:17 TELIRV)

యెహోవా వాళ్లకు విరోధంగా ఉన్నాడు. చెడు కార్యాలు చేసే వాళ్ళ జ్ఞాపకం భూమిపై ఉండకుండా చేయడానికి. (కీర్తన 34:16 TELIRV)

ఒక వ్యక్తి ఆ సమూహాన్ని సూచిస్తాడు.

దుర్మార్గుడు తమ హృదయవాంఛను బట్టి గర్విస్తాడు. అత్యాశాపరులకు అనుగ్రహం చూపించి యెహోవాను అవమానిస్తాడు. (కీర్తన 10:3 TELIRV)

అంటే ఫలానా దుర్మార్గుడు అని కాదు. అందరు దుర్మార్గుల గురించీ చెప్పిన మాట.

ఒక మనిషి పేరు అంటే అతని సంతానం.

దోపిడీ గాళ్ళు గాదును కొడతారు. అయితే, అతడు వాళ్ళ మడిమెను కొడతాడు. ఆషేరు ఆహారం శ్రేష్ఠమైనది. రాజులకు తగిన మధుర పదార్దాలు అతడు అందిస్తాడు. నఫ్తాలి వదిలిపెట్టిన లేడి. అతనికి అందమైన పిల్లలుంటారు (ఆది49:19-21 TELIRV)

ఇక్కడ గాదు, ఆషేరు, నఫ్తాలి ఆనే పేర్లు ఆ మనుషులకు కాదు, వారి సంతతిని సూచిస్తున్నాయి.

ఒక వ్యకి తనకు, తన ప్రజకు ప్రతినిధి.

అబ్రాము ఐగుప్తులో ప్రవేశించినప్పుడు ఐగుప్తీయులు శారయి చాలా అందంగా ఉండడం గమనించారు. (ఆది12:14 TELIRV)

ఇక్కడ అబ్రాము అంటే అతడు, అతనితో ప్రయాణించి వచ్చిన అతని జాతి వారు.

పొడవడం అంటే చంపడం.

ఆయన హస్తం పారిపోతున్న మహా సర్పాన్ని పొడిచింది (యోబు 26:13 TELIRV)

అంటే అయన సర్పాన్ని చంపాడు.

చూడండి! ఆయన మేఘం పై ఎక్కి వస్తున్నాడు. ఆయనను ప్రతి కన్నూ చూస్తుంది. ఆయనను పొడిచిన వారు కూడా చూస్తారు. (ప్రకటన 1:7 TELIRV)

"పొడిచిన వారు" అంటే యేసును చంపిన వారు.

పాపం (అపరాధం) అంటే పాపాలకు శిక్ష.

యెహోవా మనందరి దోషాన్ని ఆయన మీద మోపాడు. (యెషయా 53:6 TELIRV)

అంటే యెహోవా మనందరికీ పడవలసిన శిక్ష ఆయనకు వేశాడు అని అర్థం.


బైబిల్ చిత్రాలు – సాధారణ రూపకాలు

This page answers the question: సాధారణ రూపకం అంటే ఏమిటి?

A simple metaphor is an explicit metaphor that uses a single physical Image to refer to a single abstract Idea. This is in contrast to extended metaphors and complex metaphors, which can use multiple images and multiple ideas at the same time.

Explanation of a Simple Metaphor

Usually, a writer/speaker uses a simple metaphor in order to express something about a Topic, with one main Idea or Point of Comparison between the Topic and the Image. In simple metaphors, often the Topic and the Image are explicitly stated, but the Idea is not; it is only implied. The writer/speaker uses a metaphor in order to invite the reader/listener to think about the similarity between the Topic and the Image and to figure out for themselves the Idea that is being communicated.

For example, Jesus used a simple metaphor when he said:

I am the light of the world. (John 9:5b ULT)

In this simple metaphor, the Topic is Jesus himself. The Image is the phrase “light of the world” because light is the physical object that Jesus uses to refer to some unknown Idea about himself. As is often the case with simple metaphors in the Bible, in this instance Jesus does not explicitly tell his listeners the Idea that he intends to communicate. The reader must read the story and figure out the Idea for himself from the context.

After making this statement, Jesus healed a man who was born blind. After the healed man saw Jesus for the first time and worshiped him as God, Jesus explained the Idea of his “light of the world” metaphor:

… I came into this world so that those who do not see may see … (John 9:39b ULT)

Jesus was using the Image of seeing physical light to express the abstract Idea of understanding, believing, and confessing that Jesus is God. Jesus healed the blind man, giving him physical sight; similarly, Jesus told the blind man who He was, and the blind man believed.

Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him. (John 9:38 ULT)

Other Examples From the Bible

Listen to this word, you cows of Bashan. (Amos 4:1a ULT)

In this metaphor, Amos spoke to the upper-class women of Samaria (“you,” the Topic) as if they were cows (the Image). Amos did not say what similarity(s) he was thinking of between these women and cows. He wants the reader to think of them, and he fully expects that readers from his culture will easily do so. From the context, we can see that he meant that the women are like cows in that they are fat and interested only in feeding themselves. If we were to apply similarities from a different culture, such as that cows are sacred and should be worshiped, we would get the wrong meaning from this verse.

NOTE: Amos did not actually mean that the women were cows. He spoke to them as human beings.

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

The example above has two related metaphors. The Topic(s) are “we” and “you,” and the Image(s) are “clay” and “potter.” The similarity between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material. The potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The Idea being expressed by the comparison between the potter’s clay and us is that neither the clay nor God’s people have a right to complain about what they are becoming.

Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” They reasoned among themselves, saying, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT)

Jesus used a metaphor here, but his disciples did not realize it. When he said “yeast,” they thought he was talking about bread, but yeast was the Image in his metaphor, and the Topic was the teaching of the Pharisees and Sadducees. Since the disciples (the original audience) did not understand what Jesus meant, it would not be good to state clearly here what Jesus meant.

Translation Strategies


విస్తృత రూపకాలంకారం

This page answers the question: విస్తృత రూపకాలంకారం అంటే ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వర్ణన

విస్తృత రూపకాలంకారం ఎవరన్నా ఒక సందర్భాన్ని వేరే సందర్భంగా చెప్పినప్పుడు కనిపిస్తుంది. మొదటి దాన్ని శక్తివంతంగా వర్ణించడానికి అది రెండవ దాన్ని పోలిన ప్రాముఖ్యత ఉందని చెప్పడానికి ఉపయోగిస్తారు. రెండవ సందర్భంలో వ్యక్తుల, వస్తువుల, చర్యల గురించి ఒకటి కన్నా ఎక్కువ రూపాలు ఉంటాయి. అవి మొదటి సందర్భాన్ని సూచిస్తాయి.

ఇది అనువాద సమస్య కారణాలు.

  • చదివే వారు ఈ పోలికలు వేరువేరు వాటిని గురించి చెప్పుతున్నాయి అనుకోవచ్చు.
  • పోలికగా ఉపయోగించినది చదివే వారికి పరిచయం లేకపోవచ్చు.
  • విస్తృత రూపకాలంకారాలు కొన్ని సార్లు ఎంత నిగూఢమైనవిగా ఉంటాయంటే అనువాదకుడు ఆ అలంకారం వల్ల వచ్చిన అర్థాన్ని అనువాదంలో చూపలేక పోవచ్చు.

అనువాద సూత్రాలు

  • విస్తృత రూపకాలంకారం అర్థం సాధ్యమైనంత స్పష్టంగా మూల భాష చదివే వారికి ఉన్నంత స్పష్టంగా లక్ష్య భాష చదివే వారికి ఉండేలా చూడండి.
  • మూల భాష వారికి ఉన్నంత కంటే మరింత స్పష్టంగా లక్ష్య భాష వారికి ఉండకూడదు.
  • విస్తృత రూపకాలంకారం ఎవరైనా వాడుతుంటే అతడు చెప్పుతున్న దానిలో ఆ పోలికలు చాలా ప్రాముఖ్యమైనవి.
  • లక్ష్య భాష వారికి కొన్ని పోలికలు పరిచయం లేకపోతే వారు అర్థం చేసుకునేలా అనుకూలం చెయ్యాలి. తద్వారా వారు మొత్తంగా విస్తృత రూపకాలంకారాన్ని అర్థం చేసుకోగలగాలి.

బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు.

కీర్తన 23:1-4లో కవి అంటున్నాడు. తన ప్రజల పట్ల దేవునికి ఉన్న శ్రద్ధ తన మంద పట్ల కాపరికి ఉండే శ్రద్ధ వంటిది. గొర్రెలకు కావలసినది కాపరి ఇస్తాడు. వాటిని భద్రమైన ప్రదేశాలకు తీసుకుపోతాడు. కాపాడతాడు. నడిపిస్తాడు. దేవుడు తన ప్రజల పట్ల చేసేవి ఇవే.

1 యెహోవా నా కాపరి. నాకు ఏ లోటూ లేదు. 2 పచ్చిక బయలుల్లో ఆయన నన్ను పండుకునేలా చేస్తాడు. ప్రశాంతమైన జలాల ఒడ్డున నన్ను నడిపిస్తాడు. 3 నా ప్రాణాన్ని ఆయన పునరుద్ధరిస్తాడు. తన నామాన్ని బట్టి సరైన మార్గాల్లో నన్ను నడిపిస్తాడు. 4 చావు నీడ ఉన్న లోయ గుండా నేను నడిచినా, ఏ హానికీ భయపడను ఎందుకంటే నువ్వు నాతో ఉన్నావు. నీ దండం, నీ చేతికర్ర నాకు ఆదరణ కలిగిస్తాయి.( ULT)

యెషయా 5:1-7లో, తన ప్రజల విషయంలో దేవుని నిరుత్సాహాన్ని యెషయా చిత్రీకరిస్తున్నాడు. ఒక ద్రాక్ష తోట చెడ్డ కాయలు కాస్తే రైతు బాధ పడినట్టు ఆయన బాధ పడతాడు. అలాంటి తోటను సాగు చెయ్యడం ఇక మానుకుంటాడు. 1- 6 వచనాలు రైతు గురించి చెప్పి 7వ వచనం ఇదంతా దేవుడు తన ప్రజలు గురించి అని తెలియజేస్తున్నది.

1 ... నా ప్రియుణ్ణి గురించి పాడతాను వినండి. అతని ద్రాక్షతోట విషయమై నాకు ఇష్టమైన వాణ్ణి గురించి గానం చేస్తాను. వినండి. సారవంతమైన నేల గల కొండ మీద నా ప్రియుడికి ఒక ద్రాక్షతోట ఉంది. 2 ఆయన దాన్ని బాగా దున్ని రాళ్లను ఏరి అందులో శేష్ఠమైన ద్రాక్షతీగెలను నాటించాడు. దాని మధ్య కావలి గోపురం ఒకటి కట్టించి ద్రాక్షలు తొక్కే తొట్టి తొలిపించాడు. ద్రాక్షపండ్లు కాయాలని ఎదురు చూశాడు గానీ అది పిచ్చి ద్రాక్షకాయలు కాసింది.

3 కాబట్టి యెరూషలేము నివాసులారా, యూదా ప్రజలారా; నా ద్రాక్షతోట విషయం నాకు న్యాయం చెప్పమని మీకు విన్నవించుకుంటున్నాను. 4 నేను నా ద్రాక్షతోటకు చేసిన దానికంటే మరి ఇంకా ఏమి చేయగలను? అది ద్రాక్షపండ్లు కాస్తుందని నేను ఎదురు చూస్తే అది పిచ్చి ద్రాక్షలు ఎందుకు కాసింది? 5 ఆలోచించండి, నేను నా ద్రాక్షతోటకు చేయబోయే దాన్ని మీకు వివరిస్తాను. దాన్ని పశువులు మేసేలా దాని కంచెను కొట్టి వేస్తాను; అందరూ దాన్ని తొక్కేలా దాని గోడను పడగొట్టి పాడుచేస్తాను. 6 ఎవరూ దాన్ని బాగు చెయ్యరు. పారతో త్రవ్వరు. దానిలో గచ్చపొదలు ముళ్ళ చెట్లు పెరుగుతాయి, దాని మీద కురవవద్దని మేఘాలకు ఆజ్ఞ ఇస్తాను.

7 ఇశ్రాయేలు వంశం సేనల ప్రభువైన యెహోవా ద్రాక్షతోట. యూదా ప్రజలు ఆయనకిష్టమైన వనం. ఆయన న్యాయం కావాలని చూడగా బలాత్కారం కనబడింది. నీతి కోసం చూస్తే రోదనం వినిపించింది; (ULT)

అనువాద వ్యూహాలు

మొదటి పాఠకులు అర్థం చేసుకున్నట్టుగానే ఇప్పటి మీ పాఠకుడు అర్థం చేసుకోగలిగే విస్తృత రూపకాలంకారాలు ఉపయోగించండి. అలా వీలు కాకపోతే ఇక్కడ కొన్ని వ్యూహాలు ఇస్తున్నాము.

(1). లక్ష్య భాషలో పాఠకుడు ఇక్కడ ఉన్న పోలికను అక్షరార్థంగా గ్రహించాలంటే “వలె” “లాగా” అనే మాటలు ఉపయోగించి అనువాదం చెయ్యండి. ఇక్కడ మొదటి, లేక రెండవ వాక్యంలో అలా చేస్తే సరిపోవచ్చు. (2). లక్ష్య భాషలో పాఠకునికి ఆ పోలిక తెలియకపోతే తెలిసేలా ఏదైనా పోలిక వాడండి. (3). లక్ష్య భాషలో పాఠకునికి ఆ పోలిక ఇంకా తెలియకపోతే, దాన్ని స్పష్టంగా చెప్పండి.

అనువాద వ్యూహాలు అన్వయించిన ఉదాహరణలు

  1. లక్ష్య భాషలో పాఠకుడు ఇక్కడ ఉన్న పోలికను అక్షరార్థంగా గ్రహించాలంటే “వలె” “లాగా” అనే మాటలు ఉపయోగించి అనువాదం చెయ్యండి. ఇక్కడ మొదటి, లేక రెండవ వాక్యంలో అలా చేస్తే సరిపోవచ్చు. ఉదాహరణగా కీర్తన 23:1-2 చూడండి.

యెహోవా నా కాపరి; నాకు ఏ లోటూ లేదు. పచ్చిక బయలుల్లో ఆయన నన్ను పండుకునేలా చేస్తాడు. ప్రశాంతమైన జలాల ఒడ్డున నన్ను నడిపిస్తాడు. (ULT)

దీన్ని ఇలా తర్జుమా చెయ్య వచ్చ `

"యెహోవా నాకు కాపరి వంటి వాడు; తన గొర్రెలను పచ్చిక బయళ్ళలో పరుండబెట్టే, ప్రశాంత జలాలకు నడిపించే కాపరి వలె అయన నన్ను నడిపిస్తాడు. అయన నాకు శాంతినిస్తాడు."

(2). లక్ష్య భాషలో పాఠకునికి ఆ పోలిక తెలియకపోతే తెలిసేలా ఏదైనా పోలిక వాడండి.

సారవంతమైన నేల గల కొండ మీద నా ప్రియుడికి ఒక ద్రాక్షతోట ఉంది. ఆయన దాన్ని బాగా దున్న రాళ్లను ఏరి అందులోశేష్ఠమైన ద్రాక్షతీగెలను నాటించాడు. దాని మధ్య కావలి గోపురం ఒకటి కట్టించి ద్రాక్షలు తొక్కే తొట్టి తొలిపించాడు. ద్రాక్షపండ్లు కాయాలని ఎదురు చూశాడు గానీ అది పిచ్చి ద్రాక్షకాయలు కాసింది. (యెషయా 5:1-2 ULT).

దీన్ని ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు:

" సారవంతమైన నేల గల కొండ మీద నా ప్రియుడికి ఒక ద్రాక్షతోట ఉంది. ఆయన దాన్ని బాగా దున్ని రాళ్లను ఏరి అందులో శేష్ఠమైన ద్రాక్షతీగెలను నాటించేను. దాని మధ్య కావలి గోపురం ఒకటి కట్టించి ద్రాక్షలు తొక్కే తొట్టి తొలిపించాడు. ద్రాక్షపండ్లు కాయాలని ఎదురు చూశాడు గానీ అది రసానికి పానికి రాని పిచ్చి ద్రాక్షకాయలు కాసింది.”

(3). లక్ష్య భాషలో పాఠకునికి ఆ పోలిక ఇంకా తెలియకపోతే, దాన్ని స్పష్టంగా చెప్పండి.

యెహోవా నా కాపరి ; నాకు ఏ లోటూ లేదు. (కీర్తన 23:1 ULT)

  • "కాపరి తన గొర్రెలకోసం శ్రద్ధ వహించినట్టు యెహోవా నా పట్ల శ్రద్ధ వహిస్తాడు కాబట్టి నాకు ఏ లోటూ లేదు

ఇశ్రాయేలు వంశం సేనల ప్రభువైన యెహోవా ద్రాక్షతోట. యూదా ప్రజలు ఆయనకిష్టమైన వనం; ఆయన న్యాయం కావాలని చూడగా బలాత్కారం కనిపించింది; నీతి కోసం చూస్తే రోదనం వినబడింది. (యెషయా 5:7 ULT)

దీన్ని ఇలా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు:

  • ఇశ్రాయేలు వంశం సేనల ప్రభువైన యెహోవా ద్రాక్షతోట వంటిది,
  • యూదా ప్రజలు ఆయనకిష్టమైన వనం వంటివారు;
  • ఆయన న్యాయం కావాలని చూడగా బలాత్కారం కనబడింది.
  • నీతి కోసం చూస్తే రోదనం వినబడింది.

లేదా

  • చెడ్డ కాయలు కాసినందుకు ఒక రైతు తన ద్రాక్ష తోటను ఇక పట్టించుకోవడం మానేసినట్టే,
  • యెహోవా ఇక యూదా ఇశ్రాయేల్ వారిని సంరక్షించడం మనుకుంటాడు.
  • ఎందుకంటే ఏది మంచో వారికి తెలియదు.
  • ఆయన న్యాయం కావాలని చూడగా బలాత్కారం కనబడింది;
  • నీతి కోసం చూస్తే రోదనం వినిపించింది.

బైబిల్ చిత్రాలు – సంక్లిష్ట రూపకాలు

This page answers the question: సంక్లిష్ట రూపకం అంటే ఏమిటి?

A complex metaphor is an implicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. This is in contrast to simple metaphors, which use only a single Image and a single Idea. Complex metaphors are similar to extended metaphors; the difference is that extended metaphors are explicitly stated in the text, but complex metaphors are not. For this reason, it can be extremely difficult to identify complex metaphors in the Bible.

Explanation of a Complex Metaphor

When using a metaphor, a writer/speaker uses a physical Image in order to express an abstract Idea about some immediate Topic, with at least one point of comparison between the Topic and the Image.

In simple metaphors, usually the Topic and the Image are expressed, and the Idea is implied from the context. In extended metaphors, the writer or speaker explicitly states the topic, and then describes multiple images and communicates multiple ideas.

A complex metaphor is different from both of these. In a complex metaphor, a writer/speaker uses multiple Images to express multiple Ideas about a Topic, but he does not explicitly say how the images and ideas are metaphorically related to one another. The reader/listener must think very carefully about what the writer/speaker is saying in order to figure out the underlying relationship between the images and the ideas.

One can say more precisely that a complex metaphor operates in the mind of the writer/speaker rather than in the text itself.

For example, the metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING is a very common complex metaphor in both the Old Testament and the New Testament. Consider the following verses from Psalm 51.

Have mercy on me, God, because of your covenant faithfulness; for the sake of the multitude of your merciful actions, blot out my transgressions. Wash me thoroughly from my iniquity and cleanse me from my sin. For I know my transgressions, and my sin is always before me. Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight; you are right when you speak; you are correct when you judge. See, I was born in iniquity; as soon as my mother conceived me, I was in sin. See, you desire trustworthiness in my inner self; and you teach me wisdom in the secret place within. Purify me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow. Make me hear joy and gladness so that the bones that you have broken may rejoice. Hide your face from my sins and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, God, and renew a right spirit within me. (Psa 51:1-10 ULT)

Here the psalmist is praying to God in earnest repentance for his sin (the Topic). This psalm includes multiple terms for sin (“transgressions,” “iniquity,” “evil”) as well as multiple images related to the event of cleansing (“wash,” “purify,” “blot out”). If you were to read the psalm literally, you might think that the psalmist is asking God to give him a bath! But the psalmist is not asking for that because washing will not solve his problem. He knows that he is guilty of sin and that he deserves that God would judge him for his wrongdoing. Rather, the psalmist is asking God to forgive him for what he has done wrong, using words that mean “washing” or “cleansing.” In other words, in his mind the psalmist is imagining the action of forgiving as if it were washing. The psalmist is using the Image of CLEANSING to represent the Idea of FORGIVENESS. We express this as the complex metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING, but this metaphor is nowhere stated in the text itself. (This same complex metaphor is also found in Isa 1:2-31, Eph 5:25-27, 1 John 1:7-9, and others.)

The apostle Paul uses an even more difficult complex metaphor in Ephesians 6:10-20:

Finally, be strong in the Lord and in the force of his strength. Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil. For our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world-controllers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. Therefore, put on the whole armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and, having done everything, to stand. 14 Stand, therefore, having fastened up your robe around your waist with the truth and having put on the breastplate of righteousness, and having shod your feet with the readiness of the gospel of peace. 16 In everything take up the shield of the faith, by which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one. Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, be watchful with all perseverance and requests for all the saints, 19 and for me, so that a message might be given to me when I open my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel 20 (for which I am an ambassador in chains), so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak. (Eph 6:10-20 ULT)

In this paragraph, the apostle Paul describes how a Christian should prepare to resist temptation (the Topic) by comparing a series of abstract ideas to pieces of armor worn by a soldier. The term “full armor of God” is not a combination of several simple metaphors. The soldier’s belt does not represent truth, the helmet does not represent salvation, the shield does not represent faith, and so on. Rather, the apostle Paul was using the central Image of a soldier putting on his armor (that is, “GETTING DRESSED” for battle) to refer to the central abstract Idea of a Christian preparing himself (that is, “PREPARATION”) to resist temptation. The unstated complex metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED underlies the entire description as a whole.

Other Examples From the Bible

The Bible often speaks of God as doing things that people do, such as speaking, seeing, walking, etc. But God is not a human being, although Jesus is both God and a human being, of course. So when the Old Testament says that God speaks, we should not think that he has vocal chords that vibrate. And when the Bible says something about God doing something with his hand, we should not think that God has a physical hand made of flesh and bones. Rather, the writer is thinking about God as a person, using the physical Image of a human being to represent the abstract Idea “God.” The writer is using the complex metaphor GOD IS A HUMAN, even though he does not explicitly say so in the text.

If we hear the voice of Yahweh our God any longer, we will die. (Deuteronomy 5:25b ULT)

I was strengthened as the hand of Yahweh my God was upon me. (Ezra 7:28b ULT)

You drove out the nations with your hand, but you planted our people; you afflicted the peoples, but you spread our people out in the land. For they did not obtain the land for their possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, your arm, and the light of your face, because you were favorable to them. (Psa 44:2-3 ULT)

Translation Strategies


బైబిల్ చిత్రాలు – బైబిల్‌లోని సాధారణ రూపకాలు

బైబిల్ అలంకారాలు- శరీర భాగాలు, మానవ లక్షణాలు

This page answers the question: బైబిల్ అలంకారిక భాషలో మానవ శరీర భాగాలూ లక్షణాలు ఉదాహరణలు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

శరీర భాగాలు మరియు మానవ లక్షణాలతో కూడిన కొన్ని సాధారణ metonymies and metaphors బైబిల్ నుండిఅక్షర క్రమంలో క్రింద ఇవ్వబడ్డాయి. అన్ని పెద్ద అక్షరాలలోని పదం ఒక ఆలోచనను సూచించే చిత్రాన్ని గుర్తిస్తుంది. చిత్రం యొక్క నిర్దిష్ట పదం చిత్రాన్ని ఉపయోగించే ప్రతి పద్యంలో కనిపించకపోవచ్చు, కానీ వచనం ఏదో ఒకవిధంగా చిత్రం యొక్క భావనను తెలియజేస్తుంది.

శరీరం ఒక ప్రజా సమూహాన్ని సూచిస్తుంది

మీరు క్రీస్తు శరీరం. మీలో ప్రతి ఒక్కరూ ఆ శరీరానికి చెందిన భాగాలు. (1 కొరింతి 12:27 ULT)

బదులుగా, ప్రేమలో సత్యాన్ని మాట్లాడుతూ, ప్రతి వ్యక్తి యొక్క పనిని బట్టి, అతని నుండి మొత్తం శరీరం, ప్రతి సహాయక స్నాయువు ద్వారా కలుపబడి మరియు కలిసి ఉంచబడిన క్రీస్తుగా కూడా మనం అన్ని విషయాలలో శిరస్సుగా ఎదుగుదాం. భాగం, ప్రేమలో తనను తాను నిర్మించుకోవడానికి శరీర పెరుగుదలకు కారణమవుతుంది.

ఈ వచనాలలో, క్రీస్తు శరీరం క్రీస్తును అనుసరించే వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచిస్తుంది.

ఒక సోదరుడు వ్యక్తి యొక్క బంధువులు, సహచరులు లేదా సహచరులను సూచిస్తాడు

ఎందుకంటే మొర్దెకై యూదుడు అహష్వేరోషు రాజు తర్వాత రెండవవాడు మరియు యూదులలో గొప్పవాడు మరియు అతని సహోదరుల సమూహము … (ఎస్తేర్ 10:3ఎ ULT)

ఒక కుమార్తె పట్టణం లేదా నగరానికి సమీపంలో ఉన్న గ్రామాన్ని సూచిస్తుంది

ఒక తల్లి పట్టణం లేదా నగరాన్ని దాని చుట్టూ ఉన్న గ్రామాలను సూచిస్తుంది

మరియు వారి పొలాల్లోని గ్రామాల కొరకు, యూదా కుమారుల నుండి కొందరు కిర్యత్ అర్బాలో మరియు దాని కుమార్తెలలో నివసించారు; మరియు దీబోను మరియు దాని కుమార్తెలలో; మరియు జెకబ్జీల్ మరియు దాని గ్రామాలలో … (నెహెమ్యా 11:25 ULT)

ముఖం అనేది ఒకరి ఉనికిని, దృష్టిని, జ్ఞానాన్ని, అవగాహనను, శ్రద్ధను లేదా తీర్పును సూచిస్తుంది

అప్పుడు ఎస్తేరు తన కార్యాన్ని పునరావృతం చేసింది మరియు ఆమె రాజు ముఖం ముందు మాట్లాడింది. (ఎస్తేరు 8:3ఎ ULT)

నీ ముఖాన్ని ఎందుకు దాచిపెట్టి, మా బాధలను, మా అణచివేతను మరచిపోతున్నావు? (కీర్తన 44:24 ULT)

ఒకరి నుండి ఒకరి ముఖాన్ని దాచుకోవడం అంటే అతన్ని విస్మరించడం.

పాలకుని ముఖం కోరుకునే వారు చాలా మంది ఉన్నారు. (సామెతలు 29:26 ULT)

ఎవరైనా వేరొక వ్యక్తి ముఖాన్ని వెతికితే, ఆ వ్యక్తి తనపై శ్రద్ధ చూపుతాడని అతను ఆశిస్తున్నాడు.

మీరు నాకు భయపడలేదా - ఇది యెహోవా ప్రకటన-లేదా నా ముఖం ముందు వణుకుతున్నారా? (యిర్మీయా 5:22 ULT)

ఇశ్రాయేలు ఇంటిలోని ప్రతి వ్యక్తి తన విగ్రహాలను తన హృదయంలోకి తీసుకున్నా, లేదా అతని ముఖం ఎదుట తన దోషం యొక్క అడ్డంకిని ఉంచుకొని, ఆపై ఒక ప్రవక్త వద్దకు వచ్చిన యెహోవా నైన నేను అతనికి తన విగ్రహాల సంఖ్య ప్రకారం సమాధానం ఇస్తాను. (యెహెజ్కేలు 14:4 ULT)

ఒకరి ముఖం ముందు ఏదైనా ఉంచడం అంటే దానిని శ్రద్ధగా చూడటం లేదా దానిపై శ్రద్ధ పెట్టడం.

ముఖం దేనికైనా ముందు భాగాన్ని సూచిస్తుంది

కాబట్టి హతాకు మొర్దెకై వద్దకు, రాజు ద్వారం ముందు ఉన్న ముఖం పట్టణం యొక్క బహిరంగ స్థలానికి వెళ్లాడు. (ఎస్తేరు 4:6 ULT)

ఆమె అతని పాదాల ముఖం ముందు పడి, ఏడ్చి, అగాగీయుడైన హామాను యొక్క చెడును మరియు అతడు యూదులకు వ్యతిరేకంగా పన్నాగం పన్నిన అతని పన్నాగాన్ని తీసివేయమని అతనిని వేడుకుంది. (ఎస్తేరు 8:3బి ULT)

ముఖం ఏదైనా ఒక దాని ఉపరితలాన్ని సూచిస్తుంది

దేశమంతటా ముఖం కరువు. (ఆదికాండము 41:56ఎ ULT)

ఆయన చంద్రుని ముఖాన్ని కప్పి, దానిపై తన మేఘాలను వ్యాపింపజేస్తాడు. (యోబు 26:9 ULT)

ఒక తండ్రి ఒకరి పూర్వీకులు(ల)ని సూచిస్తాడు

ఒక కుమారుడు ఒకరి వారసుల(ల)ని సూచిస్తాడు

అయితే వారు అహంకారంతో వ్యవహరించారు, వారు మరియు మా తండ్రులు. మరియు వారు తమ మెడను బిగించి, నీ ఆజ్ఞలను వినలేదు. (నెహెమ్యా 9:16 ULT)

“నీ సేవకులైన ప్రవక్తలు మా రాజులకు, మా నాయకులకు, మా తండ్రులకు మరియు దేశంలోని ప్రజలందరికీ నీ నామమున మాట్లాడిన మాటలు మేము వినలేదు. ప్రభువా, నీతి నీకు చెందినది …" (దానియేలు 9:6-7ఎ ULT)

చేయి ఒకరి శక్తి, నియంత్రణ, కారకత్వం లేదా చర్యను సూచిస్తుంది

ప్రవహించే నీటి ప్రవాహంలా నా చేతి చేత యెహోవా నా శత్రువులను చీల్చాడు. (1 దినవృత్తాంతములు 14:11 ULT)

“యెహోవా నా చేతితో నా శత్రువులను పగలగొట్టాడు” అంటే “నా శత్రువులను చీల్చడానికి యెహోవా నన్ను ఉపయోగించాడు.”

నీ చెయ్యి నీ శత్రువులందరినీ పట్టుకుంటుంది; నీ కుడి చేయి నిన్ను ద్వేషించేవారిని పట్టుకుంటుంది. (కీర్తన 21:8 ULT)

“మీ హస్తం మీ శత్రువులందరినీ స్వాధీనం చేసుకుంటుంది” అంటే “మీ శక్తితో మీరు మీ శత్రువులందరినీ స్వాధీనం చేసుకుంటారు.”

చూడు, రక్షించ నేరక ఉండునట్లు యెహోవా హస్తము కురుచగా లేదు. (యెషయా 59:1 ULT)

“అతని చేయి కురుచుగా లేదు” అంటే ఆయన బలహీనుడు కాదు.

శిరస్సు అనేది ఏదైనా కొనను, పైభాగాన్గంని పైభాగాన్ని సూచిస్తుంది

మరియు రాజు తన చేతిలో ఉన్న బంగారు దండను ఎస్తేరుకు చాచాడు, కాబట్టి ఎస్తేరు దగ్గరకు వచ్చి రాజదండం యొక్క తలని తాకింది. (ఎస్తేరు 5:2బి ULT)

హృదయం ఆలోచన లేదా అనుభూతి యొక్క చర్యను సూచిస్తుంది

మరియు బోయజు తిని త్రాగి, అతని హృదయము బాగుండెను, అతడు ధాన్యపు కుప్ప చివర పడుకొనుటకు వెళ్లెను. (రూతు 3:7ఎ ULT)

ఏడవ రోజు, రాజు హృదయం ద్రాక్షారసంతో సంతోషించినప్పుడు… (ఎస్తేరు 1:10ఎ ULT)

హృదయం ఒకరి వైఖరిని సూచిస్తుంది

అప్పుడు అహష్వేరోషు రాజు ఎస్తేరు రాణితో ఇలా అన్నాడు: “ఈ మనిషి ఎవరు? హృదయం అంతటితో ఈ విధంగా చేస్తున్న ఉన్న ఈ మనిషి ఎక్కడ ఉన్నాడు?" (ఎస్తేరు 7:5 ULT)

ఈ సందర్భంలో, నిండు హృదయాన్ని కలిగి ఉండటం అంటే గర్వం లేదా అహంకారం.

కళ్ళు దృష్టి, జ్ఞానం, అవగాహన, శ్రద్ధ లేదా తీర్పును సూచిస్తాయి

ఎందుకంటే రాణి విషయం స్త్రీలు అందరు తమ భర్తలు తమ కళ్లలో తృణీకరించబడేలా చేస్తుంది.. (ఎస్తేరు 1:17ఎ ULT)

కళ్ళు ఒకరి వైఖరిని సూచిస్తాయి

… కానీ మీరు గర్వంగా, ఉద్ధరించిన కళ్లతో ఉన్నవారిని కిందకు దించారు! (కీర్తన 18:27బి ULT)

పైకి లేచిన కళ్ళు ఒక వ్యక్తి గర్వంగా ఉన్నట్లు చూపుతాయి.

గర్వించదగిన వ్యక్తిని దేవుడు తగ్గించాడు మరియు అతను తక్కువ కళ్ళు ఉన్నవాడిని రక్షిస్తాడు. (యోబు 22:29 ULT)

దించబడిన కళ్ళు ఒక వ్యక్తి వినయంగా ఉన్నట్లు చూపుతాయి.

శిరస్సు అనేది పాలకుడు, నాయకుడు లేదా ఇతరులపై అధికారం ఉన్న వ్యక్తిని సూచిస్తుంది

ప్రతి తెగ నుండి ఒక వ్యక్తి, ఒక వంశానికి అధిపతి, అతని తెగకు నాయకుడిగా మీతో పాటు సేవ చేయాలి. (సంఖ్యా కాండం 1:4 ULT)

ఆయన సమస్తమును తన పాదముల క్రింద ఉంచి, అన్నిటి మీద శిరస్సుగా ఆయనను సంఘమునకు అనుగ్రహించెను, సంఘము ఆయన శరీరము, సమస్తమును సంపూర్ణముగా నింపువాడు. (ఎఫెసీయులు 1:22-23 ULT)

ఒక యజమాని ఎవరినైనా పని చేయడానికి ప్రేరేపించే దేనినైనా సూచిస్తుంది

ఎవరూ ఇద్దరు యజమానులకు సేవ చేయలేరు, ఎందుకంటే అతను ఒకరిని ద్వేషిస్తాడు మరియు మరొకరిని ప్రేమిస్తాడు, లేకుంటే అతను ఒకరికి అంకితమై మరొకరిని తృణీకరిస్తాడు. మీరు దేవుణ్ణి మరియు సంపదను సేవించలేరు. (మత్తయి 6:24 ULT)

దేవునికి సేవ చేయడమంటే దేవునిచేత ప్రేరేపించబడడమే. డబ్బుకు సేవ చేయడమంటే డబ్బుతో ప్రేరేపించబడడం.

నోరు అంటే మాటలు లేదా మాటలు అని అర్థం

మూర్ఖుని నోరు అతని నాశనము. (సామెతలు 18:7 ULT)

నా నోటితో నిన్ను బలపరుస్తాను. (యోబు 16:5 ULT)

ఈ ఉదాహరణలలో నోరు ఒక వ్యక్తి చెప్పేదానిని సూచిస్తుంది.

ఒక పేరు ఆ పేరు ఉన్న వ్యక్తిని సూచిస్తుంది

“నీ దేవుడు సొలొమోను పేరును నీ పేరు కంటే శ్రేష్ఠముగా చేయునుగాక, అతని సింహాసనమును నీ సింహాసనము కంటే గొప్పగా చేయునుగాక.” (1 రాజులు 1:47 ULT)

“చూడండి, నా గొప్ప పేరుతో ప్రమాణం చేశాను” అని యెహోవా అంటున్నాడు. "నా పేరు ఇకపై ఐగుప్తు దేశమంతటిలో ఉన్న యూదా మనుష్యుల నోళ్లలో పిలవబడదు." (యిర్మీయా 44:26 ULT)

ఎవరి పేరైనా ఘనమైనదైతే అతడు చాలా గొప్పవాడు అని అర్థం.

యెహోవా, దయచేసి విను. నీ దాసుడినైన నా మొరను, నీ నామాన్ని భయభక్తులతో ఘనపరచడంలో సంతోషించే నీ దాసుల మొరను ఆలకించు. …. (నెహెమ్యా 1:11 ULT)

ఒకరి పేరును గొప్ప చేయడమంటే అతణ్ణి గౌరవించడం.

నామం అంటే ఆ వ్యక్తి ఖ్యాతిని కీర్తిని సూచిస్తున్నది.

మీ అర్పణల వల్ల, మీ విగ్రహాల వల్ల, నా పవిత్రమైన పేరును అపవిత్రం చెయ్యొద్దు. యెహెజ్కేలు 20:39 (ULT)

దేవుని పేరును అపవిత్రం చెయ్యడమంటే ఆయనను కించపరచడం. అంటే మనుషులు ఆయన్ను గురించి ఆలోచించే దాన్ని పాడు చేయడం.

మీ మూలంగా ఇతర రాజ్యాల్లో దూషణకు గురి అయిన నా గొప్ప పేరు ఎంత పవిత్రమో నేను చూపిస్తాను యెహెజ్కేలు 36:23 (ULT)

దేవుని నామం పవిత్రం చెయ్యడం అంటే దేవుడు పవిత్రుడని అందరూ గ్రహించేలా చెయ్యడం.

వారు “నీ దేవుడైన యెహోవా నామాన్ని బట్టి నీ దాసులమైన మేము బహు దూరం నుండి వచ్చాం. దానికి కారణం ఆయన కీర్తినీ, ఆయన ఐగుప్తులో చేసిన సమస్తాన్నీ … (యెహోషువా 9:9 ULT)

వారు యెహోవాను గురించిన వార్త విన్నామని చెప్చెపడం అంటే “యెహోవా నామాన్ని బట్టి” అంటే అయన కీర్తి కారణంగా అని అర్థం.

ముక్కు అనేది కోపాన్ని సూచిస్తున్నది.

ఆయన ముక్కు పుటాల నుంచి పొగ లేచింది. (కీర్తన 18:15 ULT)

నీ ముక్కుపుటాల నుండి వెలువడిన పెనుగాలికి నీళ్లు కుప్పగా నిలబడిపోయాయి (నిర్గమ 15:8ఎ ULT)

ఆయన ముక్కుపుటాల్లో నుంచి నుండి పొగ లేచింది. (2 సముయేలు 22:9ఎ ULT)

యెహోవా, యెహోవా, దేవుడు దయగలవాడు మరియు కృపగలవాడు, కోపం విషయంలో నిదానించువాడు (నిర్గమకాండము 34:6ఎ ULT)

హెబ్రీలో, వేడి ముక్కు కోపాన్ని సూచిస్తుంది, వీటిలో గాలి లేదా పొగ వంటి చిత్రాలతో సహా ఒకరి నాసికా రంధ్రాల నుండి వస్తుంది. "వేడి ముక్కు"కి వ్యతిరేకం "పొడవైన ముక్కు." హీబ్రూలో “కోపానికి నిదానం” అనే పదానికి అక్షరార్థంగా “ముక్కు పొడవు” అని అర్థం. పొడవాటి ముక్కు సహనాన్ని సూచిస్తుంది, అంటే ఆ వ్యక్తి ముక్కు వేడెక్కడానికి చాలా సమయం పడుతుంది.

ఒక కుమారుడు జంతువు(ల) సంతానాన్ని సూచిస్తాడు

మరియు అతను లేఖలు పంపాడు (గుర్రాలపై స్వారీ చేసేవారి చేతితో, రాజుల గుర్రాలను నడిపించే వారు) … (ఎస్తేరు 8:10ఎ ULT)

ఏదైనా ఒక దాని కుమారుడు మరొక విషయం యొక్క లక్షణాలను పంచుకుంటాడు

దుష్టపుత్రుడు అతనిని అణచివేయడు. (కీర్తన 89:22బి ULT)

దుర్మార్గపు కుమారుడు దుర్మార్గుడుగా ఉంటాడు.

ఖైదీల మూలుగులు నీ ముందుకు వచ్రాచును గాక; నీ శక్తి యొక్క గొప్పతనంతో మరణపు పిల్లలను కాపాడును గాక. (కీర్తన 79:11 ULT)

ఇక్కడ మరణం యొక్క పిల్లలు ఇతరులు చంపడానికి ప్రణాళిక చేసే వ్యక్తులు.

మనమందరం కూడా ఒకప్పుడు మన శరీరంలోని చెడు కోరికలలో, శరీరం మరియు మనస్సు యొక్క కోరికలను నెరవేర్చుకుంటూ జీవించాము. మేము స్వభావరీత్యా మిగిలిన వారిలా ఉగ్రతపు పిల్లలు, (ఎఫెసీయులు 2:3 ULT)

ఇక్కడ ఉగ్రత యొక్క పిల్లలు దేవుడు చాలా కోపంగా ఉన్న వ్యక్తులు.

నాలుక అనేది ఒక వ్యక్తి లేదా వ్యక్తుల సమూహం మాట్లాడే భాషను సూచిస్తుంది

ప్రతి మనిషి తన ఇంట్లో పరిపాలిస్తూ తన ప్రజల నాలుక ప్రకారం మాట్లాడాలి. (ఎస్తేర్ 1:22బి ULT)

అనువాద వ్యూహాలు

Biblical Imagery — Common Patterns. వద్ద అనువాద వ్యూహాలను చూడండి.


బైబిల్ అలంకారాలు - మనుషుల ప్రవర్తన

This page answers the question: మనుషుల ప్రవర్తన అంశాలను బైబిల్ అలంకారిక భాషగా ఉపయోగించిన ఉదాహరణలు

In order to understand this topic, it would be good to read:

బైబిల్లో మానవ ప్రవర్తనకు చెందిన అలంకారాలు ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ఇక్కడ చెప్పిన పదం తప్పనిసరిగా అలంకారిక భాషలో కనిపించనవసరం లేదు. అయితే ఆ పదంలోని భావం కనిపిస్తుంది

వంగి ఉండడం అంటే నిరాశ

కూలిపోతున్నవాళ్ళను యెహోవా స్థిరపరుస్తాడు. కృంగిన వాళ్ళను లేవనెత్తుతాడు. (కీర్తన 145:14 TELIRV)

పురిటినొప్పులు అంటే ఒక కొత్త స్థితిని పొందడానికి పదే బాధ.

సీయోను కూతురా, ప్రసవ వేదన పడుతున్న స్త్రీ లాగా నొప్పులు పడుతూ కను. ఎందుకంటే మీరు పొలంలో బతికేలా, పట్టణం వదిలిపెట్టండి. బబులోను వెళ్తారు. అక్కడ మీకు విడుదల కలుగుతుంది. అక్కడే యెహోవా మీ శత్రువుల చేతిలోనుంచి మిమ్మల్ని విడిపిస్తాడు. (మీకా 4:10 TELIRV)

జనం మీదికి జనమూ, రాజ్యం మీదికి రాజ్యమూ లేస్తాయి. అక్కడక్కడ కరువులూ భూకంపాలూ వస్తాయి. 8ఇవన్నీ కష్టాలకు ఆరంభం మాత్రమే. (మత్తయి 24:7-8 TELIRV)

నా చిన్న పిల్లలారా, క్రీస్తు స్వరూపం మీలో ఏర్పడే వరకూ మీ విషయం మళ్ళీ నేను ప్రసవ వేదన అనుభవిస్తున్నాను. (గలతి 4:19 TELIRV)

ఏదైనా పేరుతొ పిలవడం అంటే దానికి ప్రతినిధిగా ఉండడం.

నిన్ను సృష్టించినవాడు నీకు భర్త. ఆయన పేరు సేనల ప్రభువు యెహోవా. ఇశ్రాయేలు పరిశుద్ధ దేవుడు నీకు విమోచకుడు. లోమంతటికీ దేవుడు అని ఆయన్ని పిలుస్తారు. (యెషయా 54:5b TELIRV)

అంటే అయన వాస్తవంగా లోకమంతటికి దేవుడు.

హృదయంలో జ్ఞానం నిండి ఉన్నవాడు వివేకవంతుడు (సామెత 16:21a TELIRV)

అంటే అతడు స్వతహా గా వివేకి.

ఆయన్ని ‘సర్వోన్నతుని కుమారుడు’ అంటారు. (లూకా 1:32 TELIRV)

ఆయన నిజంగానే సర్వోన్నతుని కుమారుడు.

అందువల్ల పుట్టబోయే పవిత్ర శిశువును దేవుని కుమారుడు అంటారు. (లూకా 1:35 TELIRV)

ఎందుకంటే అయన నిజంగా దేవుని కుమారుడు

ప్రతి తొలిచూలు మగబిడ్డను ప్రభువుకు ప్రతిష్ఠ చేయాలి” అని ప్రభువు ధర్మశాస్త్రంలో రాసి ఉంది. (లూకా 2:23 TELIRV)

ఎందుకంటే వాస్తవంగా ప్త్రభువుకు ప్రతిష్టించాలి.

పరిశుభ్రత అంటే దేవుని ప్రయోజనాలకు ఆమోదయోగ్యం.

అప్పుడు నోవహు యెహోవాకు పవిత్రమైన పశువులు, పక్షులన్నిట్లో నుంచి కొన్నిటిని తీసి హోమబలి అర్పించాడు. (ఆది 8:20 TELIRV)

ఏడో రోజు యాజకుడు అతణ్ణి రెండోసారి పరీక్షించాలి. వ్యాధి తగ్గి ఆ మచ్చ చర్మం పైన వ్యాపించకుండా ఉంటే అతణ్ణి శుద్ధుడని ప్రకటించాలి. అది పొక్కు మాత్రమే. అతడు తన బట్టలు ఉతుక్కోవాలి. అప్పుడు శుద్ధుడుగా ఉంటాడు. (లేవీ 13:6 TELIRV)

శుద్ధత, పవిత్ర పరచడం అంటే దేవుని పనుల నిమిత్తం ఒక దానిని ఆమోదయోగ్యం చెయ్యడం.

తరువాత అతడు బయట యెహోవా సమక్షంలో ఉన్న బలిపీఠం దగ్గరికి వెళ్ళి దానికోసం పరిహారం చేయాలి. అతడు ఆ కోడె దూడ రక్తంలో కొంత, మేక రక్తంలో కొంత తీసుకుని బలిపీఠం కొమ్ములకు పూయాలి. 19ఆ రక్తాన్ని ఏడు సార్లు తన వేలితో బలిపీఠంపై చిలకరించాలి. అలా దాన్ని పవిత్ర పరచి ఇశ్రాయేలు ప్రజలు చేసే అశుద్ధ పనుల నుండి దాన్ని శుద్ధీకరించాలి. (లేవీ 16:18-19 TELIRV)

ఎందుకంటే ఆ రోజు యెహోవా సమక్షంలో మిమ్మల్ని పవిత్రులుగా చేయడానికై మీ పాపాలకు శుద్ధీకరణ చేసేందుకు మీ కోసం పరిహారం జరిగింది.. (లేవీ 16:30 TELIRV)

అపవిత్రత అంటే అంటే దేవుని పనుల నిమిత్తం ఒక దానిని నిషేధంగా ఉండడం.

చీలిన డెక్కలు ఉండి ఏ జంతువు అయితే నెమరు వేస్తుందో ఆ జంతువుని మీరు ఆహారంగా తీసుకోవచ్చుఅయితే జంతువుల్లో కొన్ని నెమరు వేస్తాయి. కొన్నిటికి చీలిన డెక్కలుంటాయి. ఇలాంటి వాటిని మీరు ఆహారంగా తీసుకోకూడదు,. ఒంటె లాంటి జంతువులు నెమరు వేస్తాయి. కానీ దానికి చీలిన డెక్కలుండవు. కాబట్టి ఒంటెను మీరు అపవిత్రంగా, ఎంచాలి. (లేవీ 11:3-4 TELIRV)

ఒకవేళ అవి చనిపోయిన తరువాత వాటి కళేబరాలు దేని పైన పడతాయో అవి చెక్క వస్తువులైనా, వస్త్రంతో చేసినవైనా, చర్మంతో చేసినవైనా, గోనె గుడ్డతో చేసినవైనా అవి అపవిత్రం అవుతాయి. ఆ వస్తువు ఏదైనా, దేనికోసం వాడుతున్నా అపవిత్రం అయినప్పుడు దాన్ని నీళ్ళలో ఉంచాలి. సాయంకాలం వరకూ అది అపవిత్రంగా ఉంటుంది. తరువాత అది పవిత్రం అవుతుంది. (లేవీ 11:32 TELIRV)

దేన్నైనా పవిత్ర పరచడం అంటే దేవుని ప్రయోజనాలకు ఆమోదయోగ్యం చేయడం.

ఇంకా ఒక వ్యక్తి దేవుడు అపవిత్రమని నిర్దేశించిన ఏ అశుద్ధ జంతువు కళేబరాన్ని గానీ, పశువు కళేబరాన్ని గానీ, పాకే జంతు కళేబరాన్ని గానీ తెలియక తాకితే ఆ వ్యక్తి అపవిత్రుడూ, అపరాధీ అవుతాడు. (లేవీ 5:2 TELIRV)

దేని నుండైనా కొట్టివేయడం అంటే వేరు చేయడం.

రాజైన ఉజ్జియా చనిపోయే వరకూ కుష్టురోగిగానే ఉన్నాడు. కుష్టురోగిగా యెహోవా మందిరంలోకి పోకుండా కడగా ఉన్నాడు. కాబట్టి అతడు ప్రత్యేకంగా ఒక ఇంట్లో నివసించేవాడు. (2 దిన 26:21 TELIRV)

కొట్టివేయడం అంటే సంహరించడం

అందువల్ల మీరు విశ్రాంతి దినాన్ని కచ్చితంగా ఆచరించాలి. అది మీకు పవిత్రమైనది. ఎవరైతే అ దిన్నాన్ని అపవిత్రం చేస్తారో అతనికి మరణశిక్ష విధించాలి ఆ దినాన్ని అపవిత్రం చేసే వాణ్ణి ప్రజల్లో లేకుండా చెయ్యాలి . (నిర్గమ 31:14-15 TELIRV)

అందువల్ల మీరు విశ్రాంతి దినాన్ని కచ్చితంగా ఆచరించాలి. అది మీకు పవిత్రమైనది. ఆ దినాన్ని అపవిత్రం చేసే వాణ్ణి ప్రజల్లో లేకుండా చెయ్యాలి. 15ఆరు రోజులు పని చేసిన తరువాత యెహోవాకు ప్రతిష్ఠితమైన ఏడవ రోజును విశ్రాంతి దినంగా పాటించాలి. విశ్రాంతి దినాన పని చేసే ప్రతివాడికీ తప్పకుండా మరణశిక్ష విధించాలి. (లేవీ 23:29-30 TELIRV)

నా ప్రజల దుర్మార్గానికి ఆయనకు శిక్ష పడింది. సజీవుల భూమిలోనుంచి అతడు హతమయ్యాడు. (యెషయా 53:8 TELIRV)

వచ్చి ఒకరి ఎదుట నిలబడడం అంటే ఆయని సేవించడం.

నీ ప్రజలు ఎంత భాగ్యవంతులు! నీ ఎదుట ఎప్పుడూ నిలబడి నీ జ్ఞానవాక్కులు వింటూ ఉండే నీ సేవకులు ఎంత ధన్య జీవులు! (1 రాజులు 10:8 TELIRV)

కృప, నమ్మకత్వం నీకు ముందుగా నడుస్తాయి. (కీర్తన 89:14 TELIRV)

నిబంధన నమ్మకత్వం నమ్మదగిన గుణం ఇక్కడ ఒక వ్యక్తిగా చెప్పడం చూడవచ్చు. (చూడండి వ్యక్తిత్వారోపణ)

తాగుబోతుతనం బాధ గానూ మద్యం తీర్పు గాను ఇక్కడ రాసి ఉంది.

విపరీతంగా తాగితే మనిషి బలహీనమై తూలుతాడు. అలానే దేవుడు శిక్షిస్తే మనిషి బలహీన పడతాడు. కాబట్టి మద్యం అనేది దేవుని తీర్పును సూచిస్తున్నది.

నీ ప్రజలకు నీ కఠినమైన కార్యాలు కనపరిచావు. మేము తూలిపోయేలా చేసే మద్యాన్ని. మాకు తాగించావు. (కీర్తన 60:3 TELIRV)

కీర్తన నుండి మరొక ఉదాహరణ.

ఆయన దాన్ని పోషిస్తున్నాడు. ఆయన ఒకణ్ణి తగ్గిస్తాడు, ఒకణ్ణి హెచ్చిస్తాడు. యెహోవా చేతిలో ఒక పాత్ర ఉంది. అందులోని ద్రాక్షారసం, పొంగుతూ ఉంది , అది సుగంధ ద్రవ్యాలతో నిండి ఉంది. ఆయన దాన్ని పోషిస్తున్నాడు. భూమి మీద ఉన్న దుర్మార్గులంతా ఆఖరి బొట్టు వరకు దాన్ని తాగాలి. (కీర్తన 75:8 TELIRV)

ప్రకటన నుండి ఒక ఉదాహరణ.

వాడు దేవుని ఆగ్రహ పాత్రలో కల్తీ ఏమీ లేకుండా తయారు చేసి పోసిన దేవుని ఆగ్రహ మద్యాన్ని తాగుతాడు. (ప్రకటన 14:10 TELIRV)

తిని వేయడం అంటే నాశనం చెయ్యడం.

దేవుడు ఐగుప్తులోనుంచి అతన్ని రప్పించాడు. అతనికి అడవిదున్నకు ఉన్నంత బలం ఉంది. అతడు తనకు విరోధంగా పోరాడే వారిని మింగేస్తాడు. వారి ఎముకలు విరిచేస్తాడు. తన బాణాలతో వారిని చంపేస్తాడు. (సంఖ్యా 24:8 TELIRV)

తిని వేయడం అనేదానికి మరొక పదం మింగి వేయడం.

అగ్నిజ్వాల చెత్త పరకలను కాల్చివేసినట్టు. ఎందుకంటే వారు సేనల ప్రభువు యెహోవా ధర్మశాస్త్రాన్ని నిర్లక్ష్యపెట్టారు. ఇశ్రాయేలు పరిశుద్ధ దేవుని వాక్కును కొట్టి పారేసారు. ఎండిన గడ్డి మంటలో భస్మమై పోయినట్టు వారి వేరు కుళ్లి పోతుంది. వారి పువ్వు ధూళివలె కొట్టుకుపోతుంది, (యెషయా 5:24 TELIRV)

యెషయా నుండి మరొక ఉదాహరణ.

కాబట్టి యెహోవా అతని మీదకి రెజీనును, అతని విరోధిని లేపుతాడు. అతని శత్రువులను రేపుతాడు. నోరు తెరచి ఇశ్రాయేలును మింగేస్తారు. ఇంత జరిగినా కోపంలో ఉన్న యెహోవా ఆగడు. ఎత్తిన ఆయన చెయ్యి దెబ్బ కొట్టేందుకు ఇంకా ఎత్తే ఉంది. తూర్పున సిరియా, పడమట ఫిలిష్తీయులు, నోరు తెరచి ఇశ్రాయేలును మింగేస్తారు. (యెషయా 9:11-12 TELIRV)

ద్వితీయోపదేశ కాండం నుంచి ఒక ఉదాహరణ.

నా బాణాలు రక్తంతో మత్తెక్కి పోయేలా చేస్తాను. నా కత్తి మాంసం భక్షిస్తుంది! చచ్చిన వారి రక్తాన్నీ, బందీల రక్తాన్నీ, శత్రువు అధికారులనూ అవి తింటాయి. శత్రువు అధికారులనూ అవి తింటాయి. (ద్వితీ 32:42 TELIRV)

మీద పడడం, లేక అవరించడం అంటే ప్రభావం చూపడం.

అప్పుడు దేవుడైన యెహోవా ఆదాముకు గాఢ నిద్ర కలిగించాడు. (ఆది 2:21 TELIRV)

ఆయన ప్రభావం మీకు భయం కలిగించదా? ఆయన భయం మిమ్మల్ని ఆవరించదా? (Job 13:11 TELIRV)

ఆ తరువాత యెహోవా ఆత్మ నా పైకి వచ్చాడు. ఆయన నాకిలా చెప్పాడు. (యెహె 11:5 TELIRV)

ఇదిగో, ప్రభువు నీ మీద చెయ్యి ఎత్తాడు. నీవు కొంతకాలం గుడ్డివాడవై సూర్యుని చూడవు” అని చెప్పాడు. (అపో. కా. 13:11 TELIRV)

ఎవరినన్నా వెంబడించడం అంటే ఆ వ్యక్తికి నమ్మకంగా ఉండడం.

ఐగుప్తుదేశంలోనుంచి వాళ్ళను రప్పించిన తమ పితరుల దేవుడైన యెహోవాను విడిచిపెట్టి ఇతర దేవుళ్ళను అనుసరించి, వాళ్ళ చుట్టూ ఉండే ఆ ప్రజల దేవుళ్ళకు సాగిలపడి, యెహోవాకు కోపం పుట్టించారు. వాళ్ళు యెహోవాను విడిచిపెట్టి బయలును అష్తారోతును పూజించారు.

సొలొమోను అష్తారోతు అనే సీదోనీయుల దేవతను, మిల్కోము అనే అమ్మోనీయుల అసహ్యమైన విగ్రహాన్నీ అనుసరించి నడిచాడు. (1 రాజులు 11:5 TELIRV)

కాబట్టి వారి పితరులకు ప్రమాణ పూర్వకంగా నేనిచ్చిన దేశాన్ని వారు చూడనే చూడరు. నన్ను పట్టించుకోని వారిలో ఎవరూ దాన్ని చూడరు. నా సేవకుడైన కాలేబు వీళ్ళ లాంటి వాడు కాదు. అతడు పూర్ణమనస్సుతో నన్ను అనుసరించిన కారణంగా అతడు పరిశీలించడానికి వెళ్ళిన దేశంలో అతన్ని ప్రవేశపెడతాను. (సంఖ్యా 14:23-24 TELIRV)

ముందుగా నడవడం, కలిసి వెళ్ళడం లేక ఒక రాజు పరివారంతో సహా వెంబడించడం అంటే సేవించడం అని అర్థం.

ఇదిగో, ఆయన బహుమానం ఆయన దగ్గర, ఉంది. తానిచ్చే జీతం ఆయన తీసుకు వస్తున్నాడు(యెషయా 62:11 TELIRV)

నీతి ఆయనకు ముందుగా నడుస్తుంది. ఆయన అడుగుజాడలకు దారి ఏర్పరస్తుంది. (కీర్తన 85:13 TELIRV)

వారసత్వంగా పొందడం అంటే శాశ్వతంగా సొంతం చేసుకోవడం.

తరువాత రాజు తన కుడి వైపున ఉన్నవారిని చూసి, ‘నా తండ్రి ఆశీర్వదించిన వారలారా, రండి. లోకం పునాది వేసినపుడే మీ కోసం సిద్ధపరిచిన రాజ్యాన్ని స్వాధీనం చేసుకోండి (మత్తయి 25:34)

రాజు ఎవరితో మాట్లాడుతున్నాడో వారికి సంపూర్ణ దైవపాలన శాశ్వతంగా ఉంటుంది.

సోదరులారా, నేను చెప్పేది ఏమంటే, రక్త మాంసాలు దేవుని రాజ్య వారసత్వం పొందలేవు. నశించి పోయేవి నశించని దానికి వారసత్వం పొందలేవు (1 కొరింతి15:50 TELIRV)

మనుషులు తమ మర్త్య దేహాలలో ఉండగా దేవుని రాజ్యాన్ని శాశ్వత వారసత్వంగా పొందలేరు.

వారసత్వం అంటే ఒకరికి శాశ్వతంగా సంక్రమించేది.

నువ్వు నీ ప్రజలకు స్థిర నివాసంగా ఏర్పాటు చేసిన వారసత్వ. పర్వతానికి తెస్తావు. (నిర్గమ 15:17 TELIRV)

దేవుణ్ణి ఆరాధించే పర్వతాలు అయన శాశ్వత ఆస్తి.

మా అపరాధాలను, పాపాలను క్షమించు. మమ్మల్ని నీ సొత్తుగా స్వీకరించు” అన్నాడు. (నిర్గమ 34:9 TELIRV)

మోషే దేవుణ్ణి అడుగుతున్నాడు. అయన ఇశ్రాయేల్ ప్రజలను తన ప్రత్యేక సొత్తుగా చేసుకో మంతున్నాడు. అంటే శాశ్వతంగా ఆయనకు చెంది ఉండే వారుగా.

పరిశుద్ధుల్లో ఆయన మహిమగల వారసత్వం ఎంత ఐశ్వర్యవంతమో మీరు గ్రహించాలని నా ప్రార్థన (ఎఫెసి 1:18 TELIRV)

దేవుడు ప్రత్యేకించుకున్న వారికి ఆయనిచ్చే ఆశ్చర్యకరమైన విషయాలు శాస్వతమైన ఆస్తిపాస్తులు.

వారసుడు అంటే దేనినైనా శాశ్వతంగా తనదిగా చేసుకునే వాడు.

అబ్రాహాము, అతని సంతానం లోకానికి వారసులవుతారు అనే వాగ్దానం ధర్మశాస్త్ర మూలంగా కలగలేదు. (రోమా 4:13 TELIRV)

లోకమంతటిని అబ్రాహాము సంతానం శాశ్వత ఆస్తిగా పొందుతారనే వాగ్దానం.

ఆయన ఆ కుమారుణ్ణి సమస్తానికీ వారసుడిగా నియమించాడు. (హెబ్రీ 1:2 TELIRV)

దైవ కుమారుడు సమస్తాన్నీ శాశ్వత వారసత్వం గా పొందుతాడు.

ఇలా చేయడం ద్వారా నోవహు లోకంపై నేరం మోపాడు. విశ్వాసం ద్వారా వచ్చే నీతికి వారసుడయ్యాడు (హెబ్రీ 11:7 TELIRV)

నోవహు నీతి న్యాయాలను శాశ్వత ఆస్తిగా పొందాడు.

పండుకోవడం అంటే చనిపోవడం.

నువ్వు బతికే రోజులు ముగిసినప్పుడు నిన్ను నీ పితరులతో కలిపి పాతిపెట్టిన, తరువాత నీకు జన్మించిన నీ సంతానాన్ని ఘనపరచి, రాజ్యాన్ని అతనికి స్థిరపరుస్తాను. (2 సముయేలు 7:12 TELIRV)

వాళ్ళతో ఇలా అను, ‘మిగతావాళ్ళకంటే నువ్వు నిజంగా అందగత్తెవా? సున్నతిలేని వాళ్ళ దగ్గరికి దిగి వెళ్లి పడుకో కత్తితో చచ్చిన వాళ్ళతోబాటు వాళ్ళు కూలుతారు. అది కత్తిపాలవుతుంది. ఆమె విరోధులు ఆమెనూ ఆమె సేవకులనూ ఈడ్చుకుపోతారు (యెహె 32:19-20 TELIRV)

పరిపాలించడం అంటే అదుపులో ఉంచుకోవడం.

అదే విధంగా శాశ్వత జీవం కలగడానికి నీతి ద్వారా కృప మన ప్రభు యేసు క్రీస్తు మూలంగా ఏలడానికి పాపం విస్తరించిన చోటెల్లా కృప అపరిమితంగా విస్తరించింది. (రోమా 5:21 TELIRV)

కాబట్టి శరీర దురాశలకు లోబడేలా చావుకు లోనైన మీ శరీరాల్లో పాపాన్ని ఏలనియ్యకండి. (రోమా 6:12 TELIRV)

విశ్రాంతి, విశ్రాంతి స్థలం అనేది శాశ్వత క్షేమ స్థితిని సూచిస్తుంది.

తరువాత రూతుతో నయోమి ఇలా చెప్పింది. “అమ్మా, నువ్వు స్థిరపడేలా, ఏదైనా ఏర్పాటు చెయ్యాలి కదా. నీకు క్షేమం చేకూరేలా నేను చూడాలి. (రూతు 3:1 TELIRV)

కాబట్టి, వాళ్ళు నా విశ్రాంతి స్థలంలో ఎన్నడూ ప్రవేశించరని నేను నా కోపంలో శపథం చేశాను. (కీర్తన 95:11 TELIRV)

ఇది నేను కోరుకున్న స్థలం. ఇది శాశ్వతంగా నా విశ్రాంతి స్థలంగా ఉంటుంది. ఇక్కడే నేను నివసిస్తాను. (కీర్తన 132:14 TELIRV)

ఆ రోజున ప్రజలకు ధ్వజంగా యెష్షయి వేరు నిలుస్తుంది. జాతులు ఆయన కోసం వెదకుతాయి. ఆయన విశ్రమించే స్థలం ప్రభావం కలది అవుతుంది. (యెషయా 11:10 TELIRV)

లేవడం, నిలబడడం అంటే చర్యకు ఉపక్రమించడం.

మాకు సహాయం చేయడానికి లే. నీ నిబంధన కృపను బట్టి మమ్మల్ని విమోచించు. (కీర్తన 44:26 TELIRV)

దేనినైనా చూడడం అంటే అక్కడ ఉండడం అని అర్థం.

నిబంధన నమ్మకత్వం ఉన్నవాణ్ణి చావు చూడనివ్వవు (కీర్తన 16:10 TELIRV)

అమ్ముకోవడం అంటే వేరొకరి అదుపులో ఉంచడం. కొనడం అంటే తన అదుపులోకి తెచ్చుకోవడం.

ఫలితంగా యెహోవా కోపం ఇశ్రాయేలీయుల మీద మండినప్పుడు ఆయన ఆరాము నహరాయిము రాజైన కూషన్ రిషాతాయిము కు బానిసలుగా ఉండడానికి వాళ్ళను అమ్మి వేశాడు (న్యాయాధి 3:8 TELIRV)

కూర్చోవడం అంటే పరిపాలించడం

దావీదు గుడారంలోనుంచి ఒకడు అక్కడ నమ్మకంగా కూర్చుంటాడు ( యెషయా 16:5 TELIRV)

నిలవడం అంటే విజయవంతంగా తిప్పి కొట్టడం

కాబట్టి తీర్పులో దుర్మార్గులు నిలవరు. అలానే నీతిమంతుల సభలో పాపులు నిలవరు. (కీర్తన 1:2 TELIRV)

నడవడం, మార్గం ప్రవర్తనను సూచిస్తాయి.

దుర్మార్గుల సలహా ప్రకారం నడుచుకోనివాడు, పాపాత్ముల దారిలో నిలవనివాడు, అల్లరి మూకలతో కూర్చోని వాడు ధన్యుడు. (కీర్తన 1:1 TELIRV)

నీతిపరుల మార్గం యెహోవాకు ఆమోదం. దుర్మార్గుల మార్గం నాశనం (కీర్తన 1:6 TELIRV)

మోసపు మార్గం నా నుండి దూరం చెయ్యి (కీర్తన 119:28 TELIRV)

నా హృదయాన్ని నీవు విశాలం చేస్తే నేను నీ ఆజ్ఞల మార్గంలో పరిగెత్తుతాను. (కీర్తన 119:32 TELIRV)

బైబిల్ అలంకారాలు – ప్రకృతిసిద్ధమైన అంశాల

This page answers the question: బైబిల్లో ప్రకృతిలో ఉండే విషయాల గురించి వాడిన అలంకారాలు ఇక్కడ ఇస్తున్నాము

In order to understand this topic, it would be good to read:

బైబిల్లో ప్రకృతిసిద్ధమైన అంశాల గురించి వాడిన అలంకారాలు ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ఇక్కడ చెప్పిన పదం తప్పనిసరిగా అలంకారిక భాషలో కనిపించనవసరం లేదు. అయతే ఆ పదంలోని భావం కనిపిస్తుంది.

వెలుతురు అంటే ఒకరి ముఖం. (కొన్ని సార్లు ముఖం అంటే సన్నిధి).

యెహోవా, నీ ముఖ కాంతిని మా మీద ప్రకాశించు. (కీర్తన 4:6 TELIRV)

వాళ్ళు తమ చేతనున్న కత్తితో అక్కడి భూమిని తమ కోసం స్వాధీనం చేసుకోలేదు. వారి భుజబలం వారిని రక్షించలేదు. కానీ నీ కుడి చెయ్యి, నీ భుజబలం, నీ ముఖకాంతి, వాళ్ళకి విజయం సాధించిపెట్టాయి. నువ్వు వాళ్ళకు అనుకూలంగా ఉన్నావు (కీర్తన 44:3 TELIRV)

నా ముఖ కాంతిని వారు తోసిపుచ్చలేదు. (యోబు 29:24 TELIRV)

యెహోవా, నీ ముఖకాంతిలో వాళ్ళు నడుస్తారు. (కీర్తన 89:15 TELIRV)

వెలుగు మంచి తనానికీ చీకటి దుష్టత్వానికి గుర్తు.

నీ కన్ను పాడైతే నీ శరీరమంతా చీకటితో నిండి ఉంటుంది. అందుచేత నీలో ఉన్న వెలుగే చీకటి అయితే ఆ చీకటి ఎంత భయంకరమైనదో కదా! (మత్తయి 6:23 TELIRV)

నీడ, లేక చీకటి మరణానికి సూచన.

కానీ నువ్వు నక్కలు తిరిగే చోట మమ్మల్ని తీవ్రంగా విరగ్గొట్టావు. చావునీడ కింద మమ్మల్ని కప్పి ఉంచావు. (కీర్తన 44:19)

అగ్ని అంటే తీవ్రమైన భావాలు, ముఖ్యంగా ప్రేమ, క్రోధం వంటివి.

అన్యాయం పెరిగిపోయి, దాని ఫలితంగా చాలామందిలో ప్రేమ చల్లారిపోతుంది(మత్తయి 24:12 TELIRV)

ఉప్పెన కూడా ప్రేమను ఆర్పలేదు (పరమ8:7 TELIRV)

నా కోపాగ్ని రగులుకుంది. పాతాళ అగాధం వరకూ అది మండుతుంది నా . భూమినీ దాని పంటనూ అది కాల్చేస్తుంది. (ద్వితీ 32:22 TELIRV)

ఫలితంగా యెహోవా కోపం ఇశ్రాయేలీయుల మీద మండినప్పుడు… (న్యాయాధి 3:8 TELIRV)

యెహోవా ఈ మాట విని కోపగించాడు. యాకోబు సంతానాన్ని దహించడానికి ఆయన అగ్ని రాజుకుంది. ఇశ్రాయేలు సంతానం మీద ఆయన కోపం రగులుకుంది. (కీర్తన 78:21 TELIRV)

అగ్ని. దీపం అంటే జీవం.

నా రక్త సంబంధులందరూ నీ దాసిని నామీదికి వచ్చి, ‘తన సోదరుణ్ణి చంపినవాణ్ణి అప్పగించు. వాడు తన సోదరుని ప్రాణం తీసినందుకు మేము వాణ్ణి చంపి వాడికి హక్కు లేకుండా చేస్తాము’ అంటున్నారు. ఈ విధంగా వారు నా భర్త పేరట భూమిపై ఉన్న హక్కును, కుటుంబ వారసత్వాన్ని లేకుండా చేయబోతున్నారు” అని రాజుతో చెప్పింది. (2 సమూ 14:7 TELIRV)

దావీదు మనుషులు “ఇశ్రాయేలీయులకు దీపమైన నువ్వు ఆరిపోకుండా. ఉండేలా ఇకపై మాతో కలసి యుద్ధాలకు రావద్దు” అని చెప్పి, అతని చేత ఒట్టు పెట్టించారు. (2 సమూ 21:17 TELIRV)

నా పేరు అక్కడ ఉండేలా నేను కోరుకున్న పట్టణమైన యెరూషలేములో నా సమక్షంలో నా సేవకుడైన దావీదుకోసం ఒక దీపం ఎప్పటికీ వెలుగుతూ ఉండాలి. (1 రాజులు 11:36 TELIRV)

అందుకే దావీదు కోసం అతని తరువాత అతని సంతానం వాణ్ణి నిలపడానికీ యెరూషలేమును స్థిరపరచడానికీ అతని దేవుడు యెహోవా యెరూషలేములో ఒక దీపంగా అతనిని ఉంచాడు. (1 రాజులు 15:4 TELIRV)

భక్తిహీనుల దీపం తప్పక ఆరిపోతుంది. వాళ్ళ ఇళ్ళల్లో దీపాలు వెలగకుండా పోతాయి. వాళ్ళ నివాసాల్లో ఉన్న వెలుగు చీకటిగా మారిపోతుంది. వాళ్ళ దగ్గర ఉన్న దీపం ఆరిపోతుంది. (యోబు 18:5-6 TELIRV)

నా దీపానికి వెలుగును ఇచ్చేవాడివి నువ్వే. నా దేవుడైన యెహోవా నా చీకటిని వెలుగుగా చేస్తాడు. (కీర్తన 18:28 TELIRV)

రెపరెపలాడుతున్న వత్తిని ఆర్పడు. (యెషయా 42:3 TELIRV)

వీసాల స్థలం భద్రతను, క్షేమాన్ని సౌఖ్యాన్ని సూచిస్తుంది.

ఆపత్కాలంలో వాళ్ళు నా మీదకి వచ్చినప్పుడు యెహోవా నన్ను ఆదుకున్నాడు! విశాలమైన స్థలానికి ఆయన నన్ను తీసుకు వచ్చాడు. నన్నుబట్టి ఆయన సంతోషించాడు గనక ఆయన నన్ను రక్షించాడు. (కీర్తన 18:18-19 TELIRV)

నా పాదాల కింద స్థలం విశాలం చేస్తావు. అందువల్ల నా కాళ్ళు జారవు. (2 సమూ 22:37 TELIRV)

మనుషులు మా మీద ఎక్కి స్వారీ చేస్తున్నారు. మేము నిప్పులగుండా నీళ్ళ గుండా నడిచి వెళ్ళాం. అయినా నువ్వు మమ్మల్ని విశాలమైన స్థలానికి రప్పించావు. (కీర్తన 66:12 TELIRV)

ఇరుకు చోటు ప్రమాదాన్ని, ఇబ్బందులను సూచిస్తున్నది.

నా నీతిన్యాయాలకు ఆధారమైన దేవా, నేను విజ్ఞప్తి చేసినప్పుడు నాకు జవాబివ్వు. ఇరుకులో ఉన్నప్పుడు నాకు విశాలత ఇవ్వు. నన్ను కరుణించి నా ప్రార్థన ఆలకించు. (కీర్తన 4:1 TELIRV)

ఒక వేశ్య లోతైన గుంట. వేరొకడి భార్య యిరుకైన గుంట. (సామెత23:27 TELIRV)

జలం నైతిక లక్షణాన్ని తెలుపుతున్నది. (అంటే భావాలూ, ప్రవృత్తి, వాలకం, జీవం మొదలైనవి)

జలప్రవాహాలు. కొట్టుకు పోయినట్టు యెహోవా నా శత్రువులను నా ముందు నిలబడకుండా చేశాడని” (2 సమూ 5:20 TELIRV)

పొంగి పొర్లుతున్న నీళ్ళలాగా ఆయన ఆ నగరాన్ని నాశనం చేస్తాడు. (నహుము 1:8 TELIRV)

విషాదంతో నా ప్రాణం కరిగి నీరైపోతోంది (కీర్తన 119:28 TELIRV)

నన్ను నీళ్ళలా పారబోస్తున్నారు. నా ఎముకలన్నీ స్థానం తప్పాయి. (కీర్తన 22:14 TELIRV)

తరువాత నేను ప్రజలందరి మీద నా ఆత్మను కుమ్మరిస్తాను. (యోవేలు 2:28 TELIRV)

నా ప్రాణం కరిగి నీరైపోతున్నది. (కీర్తన 42:6 TELIRV)

కాబట్టి యెహోవా మన మీద తన కోపాన్ని చాలా ఎక్కువగా కుమ్మరించాడు.” (2 దిన34:21 TELIRV)

నీరు అంటే ఒకరు పలికే మాట.

గయ్యాళి భార్య ఆగకుండా పడుతూ ఉండే నీటి బిందువులతో సమానం (సామెత19:13 TELIRV)

అతని పెదవులు లిల్లీ పువ్వుల్లా, బోళం ఊరుతున్నట్టుగా ఉన్నాయి. (పరమ5:13 TELIRV)

నేను చేసే ఆక్రందనలు నీళ్లలాగా పారుతున్నాయి. (యోబు 3:24 TELIRV)

మనిషి పలికే మాటలు లోతుగా ప్రవహించే ప్రవాహం; వంటివి. జ్ఞానపు ఊటలో; నుండి పారే సెలయేరు వంటివి. (సామెత18:3 TELIRV)

వరద ప్రవాహం విపత్తుకు సూచన.

లోతైన అగాధంలాంటి ఊబిలో నేను దిగబడిపోతున్నాను. నిలబడలేకుండా ఉన్నాను. లోతైన నీళ్ళలో నేను మునిగిపోయాను. వరదలు నన్ను ముంచెత్తుతున్నాయి. (కీర్తన 69:2 TELIRV)

వరదలు నన్ను ముంచెయ్యనియ్యకు. (కీర్తన 69:15 TELIRV)

మహా జలప్రవాహాల నుండి, విదేశీయుల చేతిలోనుండి నన్ను విడిపించు. (కీర్తన 144:7 TELIRV)

నీటి ఊట అనే ఒకదాని మూలం.

యెహోవా పట్ల భయభక్తులు జీవం కలిగించే ఊట. (సామెత14:27 TELIRV)

బండ అంటే భద్రత

మన దేవుడు తప్ప ఆశ్రయశిల ఏది? (కీర్తన 18:31 TELIRV)

యెహోవా, నా ఆశ్రయశిలా, నా విమోచకా,. (కీర్తన 19:14 TELIRV)

బైబిల్ ఊహాచిత్రాలు -మానవ నిర్మిత పరికరాలు

This page answers the question: మనుషులు చేసే వస్తువులు బైబిల్లో అలంకారికంగా వాడినవి ఏమిటి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

బైబిల్లో మానవ నిర్మితాలైన వస్తువుల గురించి వాడిన అలంకారాలు ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ఇక్కడ చెప్పిన పదం తప్పనిసరిగా అలంకారిక భాషలో కనిపించనవసరం లేదు. అయతే ఆ పదంలోని భావం కనిపిస్తుంది

ఇత్తడి బలాన్ని సూచిస్తుంది.

నా చేతులకు యుద్ధం చెయ్యడం, ఇత్తడి . విల్లును వంచడం నేర్పిస్తాడు. (కీర్తన 18:34 TRLIRV)

గొలుసులు అదుపును సూచిస్తాయి.

వాళ్ళు మనకు వేసిన సంకెళ్ళు తెంపేద్దాం రండి. వాళ్ళ గొలుసులు. విసిరి పారేద్దాం రండి, అని చెప్పుకుంటున్నారు. కీర్తన 2:3

వస్త్రాలు నైతిక లక్షణాలను భావాలూ, ప్రవృత్తులు, వాలకం, జీవం సూచిస్తాయి.

ఒక నడికట్టులాగా నాకు బలం ధరింపజేసేవాడు ఆయనే. (కీర్తన 18:32 TRLIRV)

అతని నడుముకు న్యాయం, అతని మొలకు సత్యం నడికట్టుగా ఉంటాయి (యెషయా 11:5 TRLIRV)

నా విరోధులు అవమానం ధరించుకుంటారు. గాక. తమ సిగ్గునే ఉత్తరీయంగా కప్పుకుంటారు గాక. (కీర్తన 109:29 TRLIRV)

అతని శత్రువులు అవమానం ధరించుకునేలా చేస్తాను. అతని కిరీటం మాత్రం ప్రకాశిస్తుంది. (కీర్తన 132:18 TRLIRV)

ఉచ్చు, లేక వల పక్షులను జంతువులను పట్టుకునేది, మరణానికి గుర్తు.

వేటగాడు పన్నిన ఉచ్చు నుంచి ప్రాణాంతకవ్యాధి నుంచి ఆయన నిన్ను విడిపిస్తాడు. (కీర్తన 91:3 TRLIRV)

మరణబంధాలు నన్ను చుట్టుకున్నాయి. పాతాళ వేదనలు నన్ను పట్టుకున్నాయి. బాధ, దుఃఖం నాకు కలిగింది (కీర్తన 116:3 TRLIRV)

భక్తిహీనుల పాశాలు నన్ను చుట్టుకుని ఉన్నా నీ ధర్మశాస్త్రాన్ని నేను విస్మరించ లేదు. (కీర్తన 119:61 TRLIRV)

నన్ను పట్టుకోడానికి భక్తిహీనులు ఉచ్చులు పన్నారు. అయినా నీ ఉపదేశాలనుండి నేను తొలగిపోవడం లేదు. (కీర్తన 119:110 TRLIRV)

యెహోవా తనను ప్రత్యక్షం చేసుకున్నాడు. తీర్పును ఆయన అమలు చేశాడు. దుర్మార్గుడు తన క్రియల్లో తానే చిక్కుకున్నాడు (కీర్తన 9:16 TRLIRV)

అన్యజనులతో సహవాసం చేసి వారి క్రియలు నేర్చుకున్నారు. వారి విగ్రహాలకు పూజ చేశారు. అవి వారికి ఉరి అయినాయి. (కీర్తన 106:35-36 TRLIRV)

ఇక్కడ ఉరి అంటే చెడు చెయ్యడానికి ప్రేరణ. అది మరణానికి దారి తీస్తుంది.

గుడారం అనేది ఇల్లు, ఒక కుటుంబంలోని పరివారం, సంతానం అని అర్థం.

కాబట్టి దేవుడు నిన్ను శాశ్వతంగా నాశనం చేస్తాడు. ఆయన నిన్ను నీ గుడారంలో నుండి పెరికి వేస్తాడు. (కీర్తన 52:5 TRLIRV)

దుర్మార్గుడి ఇల్లు నాశనం అవుతుంది. యథార్థవంతుల గుడారం స్థిరంగా నిలుస్తుంది. (సామెత 14:11 TRLIRV)

నిబంధనా నమ్మకత్వంతో సింహాసన స్థాపన జరుగుతుంది. దావీదు గుడారంలోనుంచి ఒకడు అక్కడ నమ్మకంగా కూర్చుంటాడు. అతడు తీర్పు తీరుస్తాడు, న్యాయం వెదకుతాడు, నీతి జరిగిస్తాడు.. (యెషయా 16:5 TRLIRV)


బైబిల్ అలంకారాలు. వ్యవసాయం.

This page answers the question: బైబిల్ అలంకారాల్లో వ్యవసాయ సంబంధమైనవి ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

బైబిల్లో వ్యవసాయానికి సంబంధించిన కొన్ని అలంకారాలు ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ఇక్కడ చెప్పిన పదం తప్పనిసరిగా అలంకారిక భాషలో కనిపించనవసరం లేదు. అయతే ఆ పదంలోని భావం కనిపిస్తుంది.

రైతు దేవునికి గుర్తుగా ఉన్నాడు. ద్రాక్ష తోట ఆయన ఎన్నుకున్న ప్రజ.

సారవంతమైన నేల గల కొండ మీద నా ప్రియుడికి ఒక ద్రాక్షతోట ఉంది.

ఆయన దాన్ని బాగా దున్ని రాళ్లను ఏరి అందులో శేష్ఠమైన ద్రాక్షతీగెలను నాటించాడు. దాని మధ్య కావలి గోపురం ఒకటి కట్టించి ద్రాక్షలు తొక్కే తొట్టి తొలిపించాడు. ద్రాక్షపండ్లు కాయాలని ఎదురు చూశాడు గానీ అది పిచ్చి ద్రాక్షకాయలు కాసింది. (యెషయా 5:1-2)

ఎలాగంటే, పరలోకరాజ్యం ఈ విధంగా ఉంది, ఒక ఇంటి యజమాని తన ద్రాక్షతోటలో కూలికి పనివారి కోసం వేకువనే లేచి బయలుదేరాడు. (మత్తయి 20:1 TELIRV)

ఒక యజమాని తన పెద్ద స్థలంలో ద్రాక్షతోట నాటించి, దాని చుట్టూ ప్రహరీ గోడ కట్టించాడు. అందులో ద్రాక్షగానుగ ఏర్పాటు చేసి, కావలికి ఎత్తుగా ఒక గోపురం కట్టించి, దాన్ని కౌలుకిచ్చి దూరదేశం వెళ్ళాడు. (మత్తయి 21:33 TELIRV)

నేల అంటే మనుషుల హృదయాలు. (అంతరంగం)

యూదా వారికీ యెరూషలేము నివాసులకూ యెహోవా చెప్పేదేమంటే, మీ బీడు భూమిని దున్నండి. ముళ్ల పొదల్లో విత్తనాలు చల్లవద్దు. (యిర్మీయా 4:3 TELIRV)

ఎవరైనా రాజ్యం గురించిన వాక్కు విని కూడా గ్రహించకపోతే దుష్టుడు వచ్చి అతని హృదయంలో పడిన విత్తనాలను ఎత్తుకు పోతాడు. దారిపక్కన చల్లిన విత్తనాలు వీరే. రాతినేలను చల్లిన విత్తనాలు ఎవరంటే, వాక్యం విని వెంటనే సంతోషంతో దాన్ని అంగీకరించేవారు. అయితే అతనిలో వేరు లేకపోవడంతో అతడు కొద్ది కాలమే నిలిచి ఉంటాడు. వాక్యం కారణంగా కష్టాలు గానీ హింసలు గానీ కలగగానే తొట్రుపడిపోతాడు. ముళ్ళ మొక్కల్లో చల్లిన విత్తనాలు ఎవరంటే, వాక్యం వింటారు గానీ ఈ లోక చింతలూ, సంపదలోని మోసమూ ఆ వాక్యాన్ని అణచివేస్తాయి. కాబట్టి వారు ఫలించకుండా పోతారు. మంచి నేలపై చల్లిన విత్తనాలు ఎవరంటే, వాక్కు విని దాన్ని అర్థం చేసుకునేవాడు. అలాటి వారు నిజంగా ఫలించి వృద్ధి పొందుతారు. కొందరు వంద రెట్లు, కొందరు అరవై రెట్లు, మరికొందరు ముప్ఫై రెట్లు ఫలిస్తారు.”. (మత్తయి 13:19-23 TELIRV)

ఇదివరకెప్పుడూ దున్నని బీడుభూమి దున్నండి. యెహోవాను వెదకడానికి ఇదే అదను.... (హోషేయ 10:12 TELIRV)

విత్తనాలు చల్లడం అంటే మనుషుల చర్యలు, ప్రవృత్తులు. పంట కోత అంటే తీర్పు, లేక ప్రతిఫలం.

నాకు తెలిసినంత వరకు దుష్టత్వాన్ని దున్ని, కీడు అనే విత్తనాలు చల్లే వాళ్ళు ఆ పంటనే కోస్తారు. (యోబు 4:8 TELIRV)

మోసపోవద్దు. దేవుణ్ణి వెక్కిరించలేము. మనిషి ఏ విత్తనాలు చల్లుతాడో ఆ పంటనే కోస్తాడు. ఎలాగంటే, తన సొంత శరీర ఇష్టాల ప్రకారం విత్తనాలు చల్లేవాడు తన శరీరం నుంచి నాశనం అనే పంట కోస్తాడు. ఆత్మ ప్రకారం విత్తనాలు చల్లేవాడు ఆత్మ నుంచి నిత్యజీవం అనే పంట కోస్తాడు. (గలతీ 6:7-8 TELIRV)

దుళ్ళగొట్టడం, తూర్పార బట్టడం అంటే మంచి వారి నుంచి చెడ్డవారిని వేరు చేయడం.

రైతులు గోధుమ, లేక ఇతర పంట కోసిన తరువాత దాన్ని కళ్ళం (చదునుగా ఉన్న గట్టి నేల) దగ్గరికి తెచ్చి పానల నుండి ధాన్యం రాల్చడానికి బండ్లతో, పశువులతో తొక్కిస్తారు. అప్పుడు ధాన్యం గింజలూ ఉపయోగం లేని తాలు గింజలూ వేరౌతాయి. అటు తరువాత పంటికోలతో, దానంతటిని తూర్పారబట్టడం ద్వారా తప్ప గింజలు గాలికి ఎగిరి పోతాయి. మంచివి నేలపై పడతాయి. వాటిని సేకరించి ఆహారంగా దాచుకుంటారు. (దుళ్ళగొట్టు తూర్పార బట్టు పేజీలు చూడండి. translationWords “దుళ్ళగొట్టు”” తూర్పార బట్టు" అనే మాటలు అనువదించడానికి)

దేశం గుమ్మాల్లో నేను వారిని చేటతో తూర్పారపడతాను. నా ప్రజలు తమ పద్ధతులను విడిచి నా దగ్గరికి రావడం లేదు కాబట్టి వాళ్ళను నాశనం చేస్తాను. (యిర్మీయా 15:7 TELIRV)

“తన కళ్ళం బాగు చేయడానికి తూర్పారబట్టే ఆయన చేట ఆయన చేతిలో ఉంది. తన గిడ్డంగిలో గోదుమలు పోసి, పొట్టును ఆరిపోని మంటల్లో కాల్చివేస్తాడు.” (లూకా 3:17 TELIRV)

అంటుకట్టడం అంటే అన్య జాతుల వారిని దేవుడు తన ప్రజలుగా చేసుకునే పధ్ధతి.

ఎలాగంటే, నిన్ను ఒక అడవి ఒలీవ చెట్టు నుండి కోసి, అసహజంగా మంచి ఒలీవ చెట్టుకు అంటుకట్టగలిగిన వాడు సహజమైన కొమ్మలను మరి నిశ్చయంగా తమ సొంత ఒలీవ చెట్టుకు అంటుకట్టగలడు కదా! సోదరులారా, మీకు మీరే తెలివైన వారని తలంచకుండా ఉండాలని ఈ రహస్య సత్యాన్ని మీరు తెలుసుకోవాలని నేను కోరుతున్నాను. అదేమంటే, యూదేతరుల ప్రవేశం సంపూర్ణం అయ్యే వరకూ ఇశ్రాయేలు ప్రజల్లో కొందరి హృదయాలు కఠినమయ్యాయి. (రోమా 11:24-25 TELIRV)

వర్షం దేవుడు తన ప్రజలకు ఇచ్చే వరం.

... ఆయన ప్రత్యక్షమై మీ మీద నీతివర్షం కురిపించే వరకూ... (హోషేయ 10:12 TELIRV)

ఇది ఎలాగంటే, నేల తరచుగా తనపై కురిసే వాన నీటిలో తడిసి తనను దున్నిన రైతులకు ప్రయోజనకరమైన పంటలనిస్తూ దేవుని దీవెనలు పొందుతుంది. అయితే ముళ్ళూ, ముళ్ళ పొదలూ ఆ నేలపై మొలిస్తే అది పనికిరానిదై శాపానికి గురి అవుతుంది. తగలబడిపోవడంతో అది అంతం అవుతుంది. (హెబ్రీ 6:7-8 TELIRV)

కాబట్టి సోదరులారా, ప్రభువు రాక వరకూ ఓపికగా ఉండండి. రైతు తొలకరి వాన, కడవరి వాన కురిసే దాకా విలువైన పంట కోసం ఓపికతో ఎదురు చూస్తూ వేచి ఉంటాడు కదా. (యాకోబు 5:7 TELIRV)


బైబిల్ అలంకారిక భాష

This page answers the question: బైబిల్లో జంతువులను, జంతు శరీర భాగాలను అలంకారికంగా వాడిన వాటికి కొన్ని ఉదాహరణలు.

In order to understand this topic, it would be good to read:

బైబిల్లో శరీర భాగాలు, అవి సూచించే గుణ లక్షణాలు అలంకారిక భాష జాబితా ఇక్కడ ఇచ్చాం. ప్రతివచనంలోను ఇది కనిపించకపోవచ్చు కానీ అలంకారిక భాష మాత్రం అన్నిట్లో ఉంది.

జంతువు కొమ్ము బలాన్ని సూచిస్తున్నది.

యెహోవా నా ఆశ్రయ శిల, నా కోట, నా రక్షకుడు. నా ఆశ్రయ శిల, నేను ఆయన సంరక్షణలో ఉంటాను. నా డాలు, నా రక్షణ కొమ్ము, నా సురక్ష. ఆశ్రయ స్థానం. హింస నుండి నన్ను కాపాడేవాడు. (2 సమూయేలు 22:3 IEV)

“రక్షణ కొమ్ము” అంటే నన్ను కాపాడే బలమైన వాడు.

అక్కడే దావీదు వంశానికి కొమ్ము మొలిచేలా చేస్తాను.” (కీర్తనలు 132:17 IEV)

“ దావీదుకొమ్ము" అంటే దావీదు సైనిక బలం.

పక్షులు అంటే ప్రమాదం లో ఉండి భద్రత లేని వారిని సూచిస్తున్నాయి.

ఎందుకంటే కొన్నిపక్షులను తేలికగా వల పన్ని పట్టుకోవచ్చు.

ఒకడు పక్షిని తరిమినట్టు నా శత్రువులు అకారణంగా నన్ను కనికరం లేకుండా తరిమారు. (విలాప 3:52 IEV)

వేటగాడి బారి నుండి లేడి తప్పించుకున్నట్టు, బోయవాడి వల నుండి పక్షి తప్పించుకున్నట్టు తప్పించుకో. (సామెతలు 6:5 IEV)

బోయవాడంటే ఉచ్చు పన్ని పక్షుల్ని పట్టుకునే వాడు

వేటగాడి ఉరి నుండి పక్షి తప్పించుకొన్నట్టు మన ప్రాణం తప్పించుకుంది. ఉరి తెగిపోయింది. మనం తప్పించుకున్నాము (కీర్తనలు 124:7 IEV)

మాంసం తినే పక్షులు త్వరగా దాడి చేసే శత్రువును సూచిస్తున్నాయి.

హబక్కూకు, హోషేయ గ్రంథాల్లో ఇశ్రాయేల్ వారి శత్రువులు దాడి చేసే గరుడ పక్షుల్లా ఉన్నారు.

ఎరను పట్టుకోడానికి గరుడ పక్షి వడిగా వచ్చేలా వారు వస్తారు! (హబ 1:8 IEV)

కాబట్టి యెహోవానైన నా ఇంటి మీద వాలడానికి గద్ద వస్తూ ఉంది అని ప్రకటించు. ... కానీ ఇశ్రాయేలీయులు సన్మార్గమును విసర్జించారు, కాబట్టి శత్రువు వారిని తరుముతాడు. (హోషేయ 8:1,3 IEV)

యెషయాలో ఒక విదేశీ రాజును దేవుడు వేటాడే పక్షితో పోల్చాడు. ఎందుకంటే అతడు మెరుపు వేగంతో వచ్చి ఇశ్రాయేల్ వారి శత్రువులపై దాడి చేస్తాడు

తూర్పు నుండి క్రూరపక్షిని రప్పిస్తున్నాను. దూరదేశం నుండి నా సంకల్పాన్ని జరిగించే వ్యక్తిని పిలుస్తున్నాను (యెషయా 46:11 IEV)

పక్షి రెక్కలు భద్రతను సూచిస్తాయి.

పక్షులు తమ రెక్కలు చాపి పిల్లలను చేర్చుకుంటాయి.

నీ కంటి పాపను కాపాడినట్టు నన్ను కాపాడు. నీ రెక్కల నీడలో నన్ను దాచిపెట్టు.  నా మీద దాడి చేసే దుర్మార్గుల నుంచి, నన్ను చుట్టుముట్టిన నా శత్రువుల నుంచి నన్ను కాపాడు. (కీర్తనలు 17:8-9 IEV)

రెక్కలు భద్రతను ఎలా సూచిస్తున్నాయో చూడండి.

దేవా, నన్ను కరుణించు. నన్ను కరుణించు. ఈ ఆపదలు తొలగిపోయే వరకూ నా ప్రాణం నీ రెక్కల నీడలో ఆశ్రయం కోరుతున్నది. (కీర్తనలు 57:1 IEV)

ప్రమాదకరమైన జంతువులు ప్రమాదకరమైన వ్యక్తులను సూచిస్తున్నాయి.

కీర్తనల్లో, దావీదు తన శత్రువులను సింహాలతో పోలుస్తున్నాడు.

నా ప్రాణం సింహాల మధ్య ఉంది. ఆగ్రహంతో ఊగిపోతున్న వారి మధ్య నేను పండుకుని ఉన్నాను. వారి పళ్ళు శూలాలు, బాణాలు, వారి నాలుకలు పదునైన కత్తులు. దేవా, ఆకాశంకంటే అత్యున్నతుడవుగా నిన్ను నీవు కనపరచుకో (కీర్తనలు 57:4 IEV)

సాతానును గర్జించే సింహంతో పేతురు పోలుస్తున్నాడు.

నిగ్రహంతో మెలకువగా ఉండండి. మీ శత్రువైన సాతాను, గర్జించే సింహంలా ఎవరిని కబళించాలా అని వెతుకుతూ తిరుగుతున్నాడు. (1 పేతురు 5:8 IEV)

మత్తయి సువార్తలో యేసు అబద్ధ ప్రవక్తలను తోడేళ్ళు అని పిలుస్తున్నాడు. ఎందుకంటే వారు తమ అబద్ధాలతో మనుషులకు హాని చేస్తారు.

అబద్ధ ప్రవక్తల గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి. వారు గొర్రె తోలు కప్పుకొని మీ దగ్గరికి వస్తారు. కాని లోలోపల వారు క్రూరమైన తోడేళ్ళు. (మత్తయి 7:15 IEV)

మత్తయి సువార్తలో బాప్తిసమిచ్చే యోహాను మతనాయకులను విష సర్పాలుగా పిలుస్తున్నాడు. వారు తమ అబద్ధాలతో హాని చేస్తారు.

చాలామంది పరిసయ్యులూ సద్దూకయ్యులూ బాప్తిసం పొందడానికి రావడం చూసి అతడు, “విషసర్పాల పిల్లలారా, రాబోయే దేవుని ఆగ్రహాన్ని తప్పించుకోమని మిమ్మల్ని ఎవరు హెచ్చరించారు? (మత్తయి 3:7 IEV)

గరుడ పక్షి బలాన్ని సూచిస్తున్నది.

నీ యవ్వనం గరుడ పక్షిలాగా కొత్తదనం సంతరించుకున్నట్టు మేలైన వాటితో నీ జీవితాన్ని తృప్తిపరుస్తాడు. మేలైన వాటితో నీ జీవితాన్ని తృప్తిపరుస్తాడు. (కీర్తనలు 103:5 IEV)

యెహోవా ఇలా చెప్తున్నాడు. “తన రెక్కలను విప్పార్చుకుని ఎగిరే గద్దలా శత్రువు మోయాబు పైకి వస్తున్నాడు (యిర్మీయా 48:40 IEV)

గొర్రెలు, గొర్రెల మంద అంటే, భద్రత అవసరమైన, లేక ప్రమాదంలో ఉన్న మనుషులు.

నా ప్రజలు దారి తప్పిన గొర్రెలు. వారి కాపరులు వారిని పర్వతాల పైకి తీసుకు వెళ్లి దారి మళ్ళించారు. (యిర్మీయా 50:6 IEV)

ఆ తరవాత ఆయన తన ప్రజలను గొర్రెలను తోలినట్టుగా నడిపించాడు. ఒకడు తన మందను ఎలా నడిపిస్తాడో అరణ్యంలో ఆయన వారిని అలా నడిపించాడు. (కీర్తనలు 78:52 IEV)

ఇశ్రాయేలు వారు చెదిరిపోయిన గొర్రెలు. సింహాలు వాటిని చెదరగొట్టి, తరిమాయి. మొదటిగా అష్షూరు రాజు వాళ్ళను మింగివేశాడు. దాని తర్వాత బబులోను రాజైన ఈ నెబుకద్నెజరు వాళ్ళ ఎముకలు విరగ్గొట్టాడు. (యిర్మీయా 50:17 IEV)

తోడేళ్ళ మధ్యకు గొర్రెలను పంపినట్టు నేను మిమ్మల్ని పంపుతున్నాను. కాబట్టి పాముల్లాగా వివేకంగా, పావురాల్లాగా కపటం లేకుండా ఉండండి. 17మనుషుల గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి. వారు మిమ్మల్ని న్యాయస్థానాలకు అప్పగించి, తమ సమాజ మందిరాల్లో మిమ్మల్ని కొరడాలతో కొట్టిస్తారు (మత్తయి 10:16 IEV)

బైబిల్ అలంకారిక భాష

This page answers the question: బైబిల్ అలంకారిక భాషలో కొన్ని మొక్కల ఉదాహరణలు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

మొక్కలతో కూడిన బైబిల్ నుండి కొన్ని చిత్రాలు అక్షర క్రమంలో క్రింద ఇచ్చారు. అన్ని పెద్ద అక్షరాలలోని పదం ఒక ఆలోచనను సూచిస్తుంది. చిత్రం ఉన్న ప్రతి పద్యంలో ఈ పదం తప్పనిసరిగా కనిపించదు, కానీ ఈ పదం ప్రాతినిధ్యం వహిస్తుంది.

ఒక కొమ్మ ఒక వ్యక్తి యొక్క వారసుడిని సూచిస్తుంది

ఈ క్రింది ఉదాహరణలలో, యెషయా యెష్షయి వారసులలో ఒకరి గురించి రాశాడు యిర్మీయా దావీదు వారసులలో ఒకరి గురించి రాశాడు.

యెష్షయి వేరు నుంచి చిగురు పుడుతుంది. అతని వేరుల నుంచి కొమ్మ ఎదిగి ఫలిస్తుంది. యెహోవా ఆత్మ అతనిపై జ్ఞానం అవగాహన ఇచ్చే ఆత్మగా ఉంటుంది. (యెషయా 11: 2 ULT)

యెహోవా ఇలా చెబుతున్నాడు— “రాబోయే రోజుల్లో— నేను దావీదుకు నీతి అనే చిగురు పుట్టిస్తాను. ఆయన రాజుగా పాలిస్తాడు. ఆయన సౌభాగ్యం తెస్తాడు. భూమి మీద నీతి న్యాయాలను జరిగిస్తాడు. (యిర్మీయా 23: 5 ULT)

యోబులో "అతని కొమ్మలు నరకబడతాయి" అని చెప్పినప్పుడు, అతనికి వారసులు లేరని అర్థం.

అతని వేళ్లు కింద ఉన్నవి కిందనే ఎండిపోతాయి; పైన అతని కొమ్మలు నరకబడతాయి. భూమి మీద వాళ్ళ ఆనవాళ్ళు తుడిచి పెట్టుకు పోతాయి; వీధిలో అతనికి పేరు ఉండదు. (యోబు 18:17 ULT)

మొక్క ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుంది

దేవుడు కూడా నిన్ను శాశ్వతంగా నాశనం చేస్తాడు; అతను జీవిస్తున్న భూమి నుండి… మిమ్మల్ని వేరు చేస్తాడు . (కీర్తన 52: 5 ULT)

ఒక మొక్క భావోద్వేగం లేదా వైఖరిని సూచిస్తుంది

ఒక రకమైన విత్తనాలను నాటడం వల్ల ఆ రకమైన మొక్క పెరుగుతుంది, ఒక విధంగా ప్రవర్తించడం వల్ల ఆ రకమైన పరిణామాలు సంభవిస్తాయి.

వచనాలలోని భావోద్వేగం లేదా వైఖరి క్రింద గీత గీసి చూప్పించారు.

మీ కోసం నీతి విత్తనం వేయండి , నిబంధన విశ్వాస్యత ఫలాలను పొందుతారు. (హోషేయ 10:12 ULT)

నాకు తెలిసినంత వరకు , దుష్టత్వాన్ని, దున్ని, , కీడు, అనే విత్తనాలు చల్లే వాళ్ళు ఆ పంటనే కోస్తారు. (యోబు 4: 8 ULT)

ప్రజలు గాలిని విత్తనాలుగా చల్లారు. పెనుగాలిని వారు కోసుకుంటారు. (హోషేయ 8: 7 ULT)

మీరు న్యాయాన్ని విషతుల్యం చేశారు. (అమోసు 6:12 ULT)

అప్పుడు చేసిన పనుల వలన మీకేం ప్రయోజనం కలిగింది? వాటి గురించి మీరిప్పుడు సిగ్గుపడుతున్నారు కదా? (రోమా ​​6:21 ULT)

ఒక చెట్టు ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుంది

అతడు నీటికాలువల ఒడ్డున నాటి, ఆకు వాడకుండా తగిన కాలంలో ఫలించే చెట్టులాగా ఉంటాడు. అతడు ఏది చేసినా వర్ధిల్లుతాడు.. (కీర్తన 1: 3 ULT)

భీకరుడైన దుర్మార్గుడు స్వంత నేలలో పెరిగిన పెద్ద పచ్చని చెట్టులా విస్తరించడం నేను చూశాను . (కీర్తన 37:35 ULT)

నేను దేవుని మందిరంలో పచ్చని ఒలీవ చెట్టులాగా ఉన్నాను . (కీర్తన 52: 8 ULT)


బైబిల్ అలంకారాలు- సాంస్కృతిక నమూనాలు

This page answers the question: సాంస్కృతిక నమూనాలు అంటే ఏమిటి? బైబిల్లో కనిపించే కొన్ని సాంస్కృతిక నమూనాలు ఏవి?

In order to understand this topic, it would be good to read:

వర్ణన

సాంస్కృతిక నమూనాలు అనేవి జీవితం, ప్రవర్తన ల గురించి మనుషుల మనస్సులో మెదిలే ఊహా చిత్రాలు. ఈ చిత్రాలు ఈ అంశాల గురించి మనం ఊహించుకోడానికి తోడ్పడతాయి. ఉదాహరణకు అమెరికా ప్రజలు చాలా విషయాలను అంటే వివాహం, స్నేహం మొదలైన వాటిని యంత్రాలుగా చూస్తారు. అతని కాపురం పాడైపోయింది, లేక వారి స్నేహం ఫుల్ స్పీడులో వెళ్తోంది, అంటారు. ఇక్కడ మానవ సంబంధాలను యంత్రంతో పోల్చడం చూడవచ్చు.

బైబిల్లోని కొన్ని సాంస్కృతిక నమూనాలు, లేక ఊహాచిత్రాలు జాబితా ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ఇక్కడ చెప్పిన పదం తప్పనిసరిగా అలంకారిక భాషలో కనిపించనవసరం లేదు. అయతే ఆ పదంలోని భావం కనిపిస్తుంది

దేవుణ్ణి మనిషిగా చిత్రీకరిస్తారు.

దేవుడు మనిషి కాదని బైబిల్ స్పష్టంగా చెబుతున్నప్పటికీ అయన మనుషులు చేసే పనులు చేస్తున్నట్టుగా బైబిల్లో ఉంటుంది. కానీ దేవుడు మనిషి కాదు. కాబట్టి దేవుడు మాట్లాడాడు అని బైబిల్లో రాస్తే ఆయనకి స్వరపేటిక ఉన్నదని మనం అనుకోనవసరం లేదు. అయన తన చేతితో ఏదన్నా చేశాడు అని రాస్తే ఆయనకి రక్తమాంసాలతో ఉన్న చెయ్యి ఉందని అనుకోరాదు.

మన దేవుడు యెహోవా స్వరం ఇంకా వింటే చనిపోతాం. (ద్వితీ 5:25 TELIRV)

నా దేవుడైన యెహోవా కాపుదల నాకు తోడుగా ఉన్నందువల్ల నేను బలపడి, నాతో కలసి పనిచేయడానికి ఇశ్రాయేలీయుల ప్రధానులను సమావేశపరిచాను. (ఎజ్రా 7:28 TELIRV)

యెహోవా ఆజ్ఞను బట్టి రాజు, అతని అధికారులు, ఆజ్ఞాపించిన వాటిని నెరవేర్చేలా యూదా వారికి ఏక మనస్సు కలిగించ డానికి దేవుని హస్తం వారి మీద ఉంది (2 దిన 30:12 TELIRV)

iఇక్కడ “హస్తం” అంటే దేవుని శక్తిని సూచించే అన్యాపదేశం. (చూడండి: అన్యాపదేశం)

దేవుణ్ణి రాజుగా చూపిస్తారు.

ఎందుకంటే మన దేవుడు భూమి అంతటికీ రాజు. (కీర్తన 47:7 TELIRV)

ఎందుకంటే రాజ్యం యెహోవాదే. జాతులను పాలించేవాడు ఆయనే. (కీర్తన22:28 TELIRV)

దేవా, నీ సింహాసనం కలకాలం ఉంటుంది. నీ రాజదండం న్యాయ రాజదండం. నీ రాజదండం. న్యాయ రాజదండం. (కీర్తన 45:6 TELIRV)

యెహోవా ఇలా చెబుతున్నాడు, "ఆకాశం నా సింహాసనం. భూమి నా పాద పీఠం. (యెషయా 66:1 TELIRV)

దేవుడు అన్ని జాతులల పైనా పరిపాలన చేస్తున్నాడు. ఆయన తన పవిత్ర సింహాసనంపై కూర్చుని ఉన్నాడు. జాతుల అధిపతులు అబ్రాహము దేవుని ప్రజలతో కూడి ఉన్నారు. భూమిపై రక్షణ డాళ్ళు దేవునికే చెందుతాయి. భూమిపై అత్యున్నత స్థానం ఆయనదే. (కీర్తన47:8-9 TELIRV)

దేవుణ్ణి కాపరి గానూ అయన ప్రజలను గొర్రెలుగాను చిత్రీకరించారు.

యెహోవా నా కాపరి; నాకు ఏ లోటూ లేదు (కీర్తన23:1 TELIRV)

అయన ప్రజలు గొర్రెలు.

ఆయన మన దేవుడు. మనం ఆయన పోషించే ప్రజలం. ఆయన చేతికింది గొర్రెలం. ఈ రోజున మీరు ఆయన స్వరం వింటే ఎంత బాగుండు! (కీర్తన95:7 TELIRV)

గొర్రెలను తోలినట్టు అయన తనప్రజలను నడిపిస్తాడు.

ఆ తరవాత ఆయన తన ప్రజలను గొర్రెలను తోలినట్టుగా నడిపించాడు. ఒకడు తన మందను ఎలా నడిపిస్తాడో అరణ్యంలో ఆయన వారిని అలా నడిపించాడు. (కీర్తన78:52 TELIRV)

గొర్రెలను కాపాడడానికి అయన ప్రాణం పెట్టడానికి కూడా సిద్ధమే.

నేను గొర్రెలకు మంచి కాపరిని. నా గొర్రెలు నాకు తెలుసు. నా సొంత గొర్రెలకు నేను తెలుసు. 15నా తండ్రికి నేను తెలుసు. నాకు నా తండ్రి తెలుసు. నా గొర్రెల కోసం ప్రాణం పెడతాను ఈ గొర్రెలశాలకు చెందని ఇతర గొర్రెలు నాకు ఉన్నాయి. వాటిని కూడా నేను తీసుకురావాలి. అవి నా స్వరం వింటాయి. అప్పుడు ఉండేది ఒక్క మంద, ఒక్క కాపరి. (యోహాను 10:14-15 TELIRV)

దేవుణ్ణి యుద్ధ వీరునిగా చిత్రించారు.

యెహోవా యుద్ధశూరుడు, ఆయన పేరు యెహోవా (నిర్గమ 15:3 TELIRV)

యెహోవా శూరునిలాగా. బయటికి కదిలాడు. యోధునిలాగా. రోషంతో ఆయన బయలుదేరాడు. తన శత్రువులను ఎదిరిస్తూ ఆయన హుంకరిస్తాడు. వారికి తన శూరత్వాన్ని. కనపరుస్తాడు. (యెషయా 42:13 TELIRV)

యెహోవా, నీ కుడి చెయ్యి బలిష్ఠమైనది యెహోవా, నీ కుడిచెయ్యి శత్రువుని అణిచి వేస్తుంది. (నిర్గమ 15:6 TELIRV)

కానీదేవుడు వారిని కాల్చివేస్తాడు; suddenly they will be wounded with his arrows. (కీర్తన65:7 TELIRV)

నువ్వు వాళ్ళను వెనక్కి తిప్పుతావు. వాళ్ళ ఎదుట నువ్వు నీ విల్లు ఎక్కుపెడతావు. (కీర్తన21:12 TELIRV)

నాయకుడిని కాపరిగాను అతడు నడిపించే వారిని గొర్రెలుగాను చిత్రీకరించారు.

ఇశ్రాయేలీయుల అన్ని గోత్రాలవారు హెబ్రోనులో ఉన్న దావీదు దగ్గరికి వచ్చారు. వారు “రాజా, విను. మేమంతా నీకు దగ్గర బంధువులం. గతంలో సౌలు మాపై రాజుగా ఉన్నప్పుడు నువ్వు మా సంరక్షకుడుగా ఉన్నావు. ‘నువ్వు నా ప్రజలైన ఇశ్రాయేలీయులను పాలించి వారికి కాపరిగా ఉంటావు’ అని నిన్ను గురించి యెహోవా చెప్పాడు (2 సముయేలు 5:1-2 TELIRV)

నా మందలో చేరిన గొర్రెలను నాశనం చేస్తూ చెదరగొట్టే కాపరులకు బాధ.” (యిర్మీయా 23:1 TELIRV)

ప్రభువు తన స్వరక్తమిచ్చి సంపాదించిన సంఘాన్ని కాయడం. కోసం పరిశుద్ధాత్మ మిమ్మల్ని దేనికి అధ్యక్షులుగా నియమించాడో ఆ మంద అంతటిని గురించీ, మీ మట్టుకు మిమ్మల్ని గురించీ జాగ్రత్తగా ఉండండి. నాకు తెలుసు, నేను వెళ్ళిపోయిన వెంటనే క్రూరమైన తోడేళ్ళు వంటివారు మీలో ప్రవేశిస్తారు. వారు మందపై. జాలి చూపరు. 30అంతేకాక శిష్యుల్ని తమతో ఈడ్చుకుపోవడం కోసం దారి మళ్ళించే మాటలు పలికే వ్యక్తులు మీలో నుండే బయలుదేరుతారు. (అపో. కా. 20:28-30 TELIRV)

కన్నును దీపంగా చెప్పారు.

దీనికి అనుబంధంగా చెడు చూపు నిలపడం అనే మాట ప్రపంచంలో అనేక చోట్ల వాడతారు. బైబిల్లో కనిపించే అనేక సాంస్కృతిక నమూనాల్లో ఈ క్రింది అంశాలు కనిపిస్తాయి.

ఒక వస్తువు పై పడుతున్న కాంతి మూలంగా కాక తమ కళ్ళ కంటి వాటిపై పడినందువల్ల మనుషులు వస్తువులను చూస్తారు.

శరీరానికి దీపం కన్ను. కాబట్టి నీ కన్ను బాగుంటే నీ శరీరమంతా వెలుగుతో నిండి ఉంటుంది (మత్తయి 6:22 TELIRV)

కంటి నుంచి ప్రసరించే కాంతి ఆ వ్యక్తి గుణాలను తెలియజేస్తుంది.

భక్తిలేని వాడి మనస్సు అస్తమానం కీడు చేయాలని చూస్తుంటుంది. అతని పొరుగు వాడికి అతని కన్నుల్లో దయ. ఎంతమాత్రం కనిపించదు. (సామెత 21:10 TELIRV)

అసూయ, శాపనార్థాలు పెట్టడం ఎదుటి వ్యక్తిపై చెడు చూపు నిలపడం. దయగా చూడడం చల్లని చూపు.

చెడు చూపు నిలిపే వ్యక్తి ముఖ్య భావం అసూయ. మార్కు 7 లో అసూయ అని తర్జుమా చేసిస్ గ్రీకు పదం కన్ను అనే అర్థం ఇచ్చేది.

ఆయన మళ్ళీ ఈ విధంగా అన్నాడు, “మనిషి నుండి బయటకు వచ్చేవే అతన్ని అపవిత్రం చేస్తాయి. 21ఎందుకంటే మనిషి హృదయంలో నుండి చెడ్డ తలంపులు, దొంగతనాలు, లైంగిక అవినీతి, హత్యలు, 22వ్యభిచారం, దురాశలు, దుర్మార్గతలు, మోసాలు, కామవికారాలు, అసూయలు (మార్కు 7:20-22 TELIRV)

మత్తయి 20:15 సందర్భంలో చెడ్డది అంటే అసూయతో కూడినది అని అర్థం

నా సొంత డబ్బును నాకిష్టం వచ్చినట్టు ఖర్చు చేసుకునే అధికారం నాకు లేదా? నేను మంచివాణ్ణి కావడం నీకు కడుపు మంటగా ఉందా? “అని అన్నాడు (మత్తయి 20:15 TELIRV)

ఒకడి కన్ను చెడ్డదైతే ఇతరుల సిరిసంపదలు చూసి ఓర్వలేడు. .

శరీరానికి దీపం కన్ను. కాబట్టి నీ కన్ను బాగుంటే, నీ శరీరమంతా వెలుగుతో నిండి ఉంటుంది. నీ కన్ను పాడైతే, నీ శరీరమంతా చీకటితో నిండి ఉంటుంది. అందుచేత నీలో ఉన్న వెలుగే చీకటి అయితే ఆ చీకటి ఎంత భయంకరమైనదో కదా! ఇద్దరు యజమానులకు ఎవరూ సేవ చేయలేరు. అతడు ఒకణ్ణి ద్వేషించి మరొకణ్ణి ప్రేమిస్తాడు. లేకపోతే ఒకడికి కట్టుబడి మరొకణ్ణి చిన్నచూపు చూస్తాడు. అలాగే దేవునికీ సంపదకూ ఒకేసారి సేవ చేయడం కుదరదు (మత్తయి 6:22-24 TELIRV)

విషపు చూపు నిలపడం ద్వారా వేరొకడి పట్ల అసూయగల వాడు అతణ్ణి చూడడం మూలంగానే అతనిపై చేతబడి వంటిది చెయ్యగలడు.

తెలివిలేని గలతీయులారా, మిమ్మల్ని భ్రమపెట్టిందెవరు? (గలతి 3:1 TELIRV)

మంచి చూపు ఉన్నవాడు ఎదుటి వల్లి చూడడం ద్వారా అతణ్ణి దీవిస్తాడు.

నాపై నీకు అభిమానం ఉంటే వేరొక పట్టణంలో నేను కాపురం పెట్టడానికి కొంచెం స్థలం ఇప్పించు (1 సముయేలు 27:5 TELIRV)

జీవానికి గుర్తు రక్తం.

ఈ నమూనాలో ఒక మనిషి, లేక జంతువు రక్తం ప్రాణానికి గుర్తు.

కాని ప్రాణమే రక్తం గనుక మీరు మాంసాన్ని దాని రక్తంతో పాటు తినకూడదు. (ఆది 9:4 TELIRV)

రక్తం చిందించడం అంటే ఆ జీవిని చంపడమే.

మనిషి రక్తాన్ని, ఎవరు చిందిస్తారో, అతని రక్తాన్ని, కూడా మనిషే చిందించాలి. (ఆది 9:6 TELIRV)

పొరపాటున ఒకడి చంపినవాడు అక్కడికి పారిపోయి హత్యవిషయమై ప్రతిహత్య చేసేవాడు, చంపకుండా ఉండేలా సమాజం ముందు నిలబడే వరకూ ఇశ్రాయేలీయులందరికీ వారి మధ్య నివసించే పరదేశులకూ నియమించిన పట్టణాలు ఇవి. (యెహో 20:9 TELIRV)

రక్తం మొర్ర పెడుతుంటే ప్రకృతే ఒక మనిషిని చంపిన వాడి పై పగ సాధించాలని ఘోష పెడుతుంది. (ఇందులో వ్యక్తిత్వారోపణ ఉంది. ఎందుకంటే రక్తాన్ని మొర్ర పెట్టే ఒక మనిషిగా చిత్రీకరణ జరిగింది. చూడండి:వ్యక్తిత్వారోపణ)

దేవుడు “నువ్వు చేసిందేమిటి? నీ తమ్ముడి రక్తం నేలలో నుంచి నాకు మొరపెడుతూ ఉంది (ఆది 4:10 TELIRV)

దేశాన్ని ఒక స్త్రీగా దేవుడిని ఆమె భర్తగా చిత్రీకరిస్తారు.

మళ్ళీ బయలుదేవుళ్ళను అనుసరించి, వ్యభిచారులై, బయల్బెరీతును తమకు దేవుడుగా చేసుకున్నారు. (న్యాయాధి 8:33 TELIRV)

ఇశ్రాయేల్ జాతి దేవుని కుమారుడు.

ఇశ్రాయేలు పసిప్రాయంలో నేను అతనిపట్ల ప్రేమగలిగి, నా కుమారుణ్ణి ఐగుప్తు దేశంలోనుండి పిలిచాను. (హోషేయ 11:1 TELIRV)

సూర్యుడు ఒక గదిలో ఉన్నట్టు చెప్పారు.

అయినా వాటి మాటలు భూమి అంతటా వ్యాపించి ఉన్నాయి, వాటి ఉపదేశం భూమి అంచుల వరకూ వెళ్ళింది. వాటిలో ఆయన సూర్యుడికి గుడారం వేశాడు. సూర్యుడు తన విడిదిలోనుంచి బయటకు వస్తున్న పెళ్లి కొడుకులాగా, పందెంలో పరిగెత్తడానికి వేగిరపడే దృఢకాయునిలాగా ఉన్నాడు. (కీర్తన19:4-5 TELIRV)

కీర్తన110 సూర్యుణ్ణి తల్లి గర్భం లోనుంచి బయటికి వస్తున్నట్టు చూపుతున్నది.

అరుణోదయ గర్భంలో నుండి కురిసే మంచులాగా నీ యవ్వనం ఉంటుంది. (కీర్తన110:3 TELIRV)

వడిగా కదిలే వాటికి రెక్కలున్నట్టు చెప్పారు.

ముఖ్యంగా ఆకాశంలో, గాలిలో చలించేవాటికి వర్తిస్తుంది.

సూర్యుడు రెక్కలున్న బిళ్ళ. అది తూర్పు నుంచి పడమరకు రెక్కలతో ఎగిరిపోతున్నట్టు ఉంటుంది. కీర్తన139లో, "వేకువ రెక్కలు” అంటే సూర్యుడు. మలాకి 4 లో దేవుడు తనను నీతి సూర్యుడు అని పిలుచుకుంటున్నాడు. సుర్య్డికి రెక్కలున్నట్టు మాట్లాడుతున్నాడు.

నేను ఉదయకాలం రెక్కలు కట్టుకుని ఎగిరివెళ్ళి సముద్రపు లోతుల్లో దాక్కుంటాను. (కీర్తన 139:9 TELIRV)

అయితే నా పట్ల భయభక్తులు ఉన్న మీ కోసం నీతిసూర్యుడు ఉదయిస్తాడు. ఆయన రెక్కల చాటున మీకు రక్షణ కలుగుతుంది. (మలాకి 4:2 TELIRV)

వేగంగా వీచే గాలికి రెక్కలున్నట్టు చెప్పారు.

ఆయన కెరూబును అధిరోహించి వచ్చాడు. గాలి రెక్కల మీద స్వారీ చేస్తూ కనిపించాడు. (2 సమూ. 22:11 TELIRV)

కెరూబు మీద స్వారీ చేస్తూ ఆయన ఎగిరి వచ్చాడు. గాలి రెక్కల మీద. ఆయన తేలి వచ్చాడు (కీర్తన18:10 TELIRV)

మేఘాలను తనకు వాహనంగా చేసుకుని గాలి రెక్కల మీద ప్రయాణిస్తున్నాడు. (కీర్తన104:3 TELIRV)

వ్యర్థత అనేది గాలికి కొట్టుకు పోయే దానిలా ఉంది.

ఈ నమూనాలో పానికి రని వాటిని గాలి ఎగరగొట్టగా అవి లేకుండా పోయినట్టు చిత్రీకరించారు.

కీర్తన 1లో, యోబు 27 లో దుర్మార్గులు పనికిమాలిన వారని, వారు ఎక్కువ కాలం ఉండరని రాసి ఉంది.

దుర్మార్గులు అలా ఉండరు. వాళ్ళు గాలికి ఎగిరిపోయే ఊకలాగా ఉంటారు. (కీర్తన1:4 TELIRV)

తూర్పు గాలి అతణ్ణి ఎగరగొడుతుంది,. వాడు ఇక ఉండడు. అది అతని స్థలంలో నుండి అతణ్ణి ఊడ్చివేస్తుంది. (యోబు 27:21 TELIRV)

ప్రసంగి గ్రంథకర్త అంతా వ్యర్థం అంటాడు.

పొగమంచులో ఆవిరిలాగా అది అనేక ప్రశ్నలు రేకెత్తిస్తున్నది.  గాలి కదలిక లాగా, ప్రతిదీ మాయమైపోతున్నదని ప్రసంగి చెబుతున్నాడు సూర్యుని కింద మానవులు పడే కష్టం వలన వారికేం లాభం? (ప్రసంగి 1:2-3 TELIRV)

యోబు 30:15, యోబు తన గౌరవ ప్రతిష్టలు మాయమయ్యాయని వాపోతున్నాడు.

భీతి నాపై దాడి చేసింది. గాలికి కొట్టుకుపోయినట్టు నా గౌరవం ఎగిరిపోయింది. మేఘం లాగా నా అభివృద్ధి కదిలి వెళ్లి పోయింది. (యోబు 30:15 TELIRV)

మనుషుల యుద్ధాలు దేవుని యుద్ధాలుగా చెప్పారు.

జాతుల మధ్య యుద్ధం జరిగితే ఆ జాతుల దేవుళ్ళు యుద్ధమడుతూ ఉన్నారని భావించారు.

అప్పుడు ఐగుప్తీయులు తమ మధ్య యెహోవా హతం చేసిన మొదటి సంతానాలను పాతిపెట్టుకుంటూ వారిని చూస్తూ ఉన్నారు. ఆ విధంగా ఐగుప్తీయుల దేవుళ్ళకు యెహోవా తీర్పు తీర్చాడు. (సంఖ్యా 33:4 TELIRV)

నువ్వు విమోచించిన ఇశ్రాయేలీయులనే నీ ప్రజలవంటి వారు లోకంలో ఎక్కడా లేరు. నీ ప్రజలయ్యేలా వారిని నీవు విమోచించావు. నీకు పేరు ప్రఖ్యాతులు కలిగేలా, నీ ప్రజలను బట్టి నీ దేశం కోసం భీకరమైన గొప్పకార్యాలు చేసేలా దేవుడవైన నువ్వు ఐగుప్తు దేశంలో నుండి, ఆ జనుల వశంలో నుండి, వారి దేవుళ్ళ వశంలో నుండి విడిపించావు. (2 సముయేలు 7:23 TELIRV)

అయితే సిరియా రాజు బెన్హదదు సేవకులు అతనితో ఇలా అన్నారు. “"వాళ్ళ దేవుడు కొండల దేవుడు. అందుకే వాళ్ళు మన కంటే బలంగా ఉన్నారు. అయితే మనం మైదానంలో వాళ్ళతో యుద్ధం చేస్తే తప్పకుండా గెలుస్తాం. (1 రాజులు 20:23 TELIRV)

జీవితంలో ప్రతిబంధకాలు భౌతిక అడ్డంకులు గా చూపారు.

ఈ క్రింది వచనాల్లో ఉన్నవి నిజమైన భౌతిక ఆటంకాలు కాదు, జీవితంలో ఎదురయ్యే కష్టాలు.

ఆయన నా చుట్టూ గోడ కట్టాడు. నేను తప్పించుకోలేను. నా సంకెళ్ళు బరువుగా చేశాడు. (విలాప 3:7 TELIRV)

ఆయన నా దారికి అడ్డంగా చెక్కుడు రాళ్ళ గోడలను ఉంచాడు. నేను ఎక్కడికి తిరిగినా నాకు దారి కనిపించలేదు. (విలాప 3:9 TELIRV)

మనోహరమైన స్థలాల్లో నాకోసం హద్దులు గీసి ఉన్నాయి. కచ్చితంగా శ్రేష్ఠమైన స్వాస్థ్యం నాది. (కీర్తన16:6 TELIRV)

ప్రమాదకరమైన చోట్లను ఇరుకు స్థలాలుగా చెప్పారు.

కీర్తన 4 లో తనను కాపాడమని దావీదు దేవుణ్ణి అడుగుతున్నాడు.

నా నీతిన్యాయాలకు ఆధారమైన దేవా, నేను విజ్ఞప్తి చేసినప్పుడు నాకు జవాబివ్వు. ఇరుకులో ఉన్నప్పుడు నాకు విశాలత ఇవ్వు. నన్ను కరుణించి నా ప్రార్థన ఆలకించు. (కీర్తన4:1 TELIRV)

దురవస్థ అనేది అరణ్య ప్రదేశం.

యోబు తనకు జరిగిన విషాదాలన్నిటిని బట్టి దుఃఖిస్తూ తాను కారడవిలో ఉన్నానని అంటున్నాడు. నక్కలు, ఉష్ట్రపక్షులు అక్కడ నివాసం ఉంటాయి.

నా పేగులు మానక మండుతున్నాయి అపాయ దినాలు నన్నెదుర్కొన్నాయి. సూర్య కాంతి కరువై వ్యాకులపడుతూ నేను సంచరిస్తున్నాను. సమాజంలో నిలబడి మొరపెడుతున్నాను. నేను నక్కలకు సోదరుడుని , నిప్పుకోళ్లకు మిత్రుడిని అయ్యాను. (యోబు 30:27-29 TELIRV)

క్షేమ స్థితిని భౌతిక పరిశుభ్రతగా దుష్టత్వాన్ని మురికిగా రాసారు.

కుష్టు అనేది ఒక వ్యాధి. ఇది సోకినా వాణ్ణి అపవిత్రుడు అన్నారు.

ఒక కుష్టు రోగి వచ్చి ఆయనకు మొక్కి, “ప్రభూ, నీకు ఇష్టమైతే నన్ను బాగు చేయగలవు” అన్నాడు. యేసు చెయ్యిచాపి అతణ్ణి తాకి, “నాకిష్టమే, నువ్వు బాగుపడు” అన్నాడు. వెంటనే అతని కుష్టు రోగం నయమైంది (మత్తయి 8:2-3 TELIRV)

"అపవిత్రాత్మ" అంటే దురాత్మ.

అపవిత్రాత్మ ఒక వ్యక్తిని వదిలిపోయిన తరువాత అది విశ్రాంతి కోసం నీళ్ళు లేని ప్రాంతాల్లో తిరుగుతూ ఉంటుంది. (మత్తయి 12:43 TELIRV)