Español Latin America: tn

Updated ? hours ago # views See on DCS

Amos

Amos 1

Amos 1:1-2

las cosas...que Amos...recibió por revelación

Todo lo que Dios hizo que Amós entendiera a través de lo que Amós vio u oyó.

El Señor rugirá desde Sion; El levantará Su voz desde Jerusalén.

Estas dos frases comparten el mismo significado. Las dos juntas enfatizan que el Señor grita fuertemente al prepararse para juzgar a la nación. (figs_parallelism)

El Señor rugirá

como 1) un león 2) como el trueno (See: figs_metaphor)

El Señor

Este es el nombre de Dios que Él reveló a Su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de traducción de Palabra sobre El Señor referente a cómo traducir ésto.

Amos 1:3-4

Por tres pecados... aún por cuatro

"Por muchos pecados...por demasiados pecados" o "Porque ... ha pecado demasiado, ha pecado más de lo que puedo permitir" (Ver: figs_idiom)

No quitaré el castigo

"Ciertamente castigaré a ese pueblo" (Ver:figs_litotes)

Amos 1:5

quebrar al hombre

Aquí "quebrar" significa "destruír" o " ahuyentar" (Ver:figs_metaphor)

el hombre que sostiene el cetro en Bet-Edén

Algunas versiones modernas interpretan ésto como el mismo hombre que vive en Bicat Avén.

el hombre que vive en Bicat Avén

Algunas versiones modernas interpretan ésto significando "El pueblo que vive en Bicat Avén". Las versiones que utilizan "el hombre" generalmente interpretan esta expresión como referida al rey.

Bicat Avén ... Bet-Edén ... Kir

nombres de ciudades ( Ver: translate_names)

Edén

diferente del Jardín del Edén

el hombre que sostiene el cetro

el rey o el jefe (Ver: figs_metonymy)

Amos 1:6-7

Por tres pecados ...aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Amos 1:8

quitar

Aquí "quitar" significa "destruír" o "ahuyentar" (Ver:figs_metaphor)

el hombre que vive en Asdod

Algunas versiones modernas interpretan que ésto significa "El pueblo que vive en Asdod". Las versiones que contienen "el hombre" generalmente interpretan esta expresión como refiriéndose al rey.

el hombre que sostiene el cetro en Ascalón

Algunas versiones modernas interpretan ésto como el mismo hombre que vive en Asdod.

Volveré mi mano contra Ecrón

o "lucharé contra Ecrón" (Ver:figs_synecdoche)

Amos 1:9-10

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

su pacto de hermandad

"el acuerdo que hicieron para tratarse como hermanos"

Amos 1:11-12

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Su ira duró para siempre

"Su ira ha durado hasta ahora" (Ver:figs_hyperbole)

Bosra

Ver:translate_names

Amos 1:13

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Amos 1:14-15

con tempestad en el día del torbellino de viento

"con varias cosas malas que suceden al mismo tiempo" (Ver:figs_metaphor)

tempestad... torbellino de viento

dos clases de tormentas violentas

torbellino de viento

una especie de tormenta en la que el viento gira en círculos

Amos 2

Amos 2:1

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

ceniza

los desechos calcinados que quedan luego de quemar conchas marinas y cierta clase de rocas

Amos 2:2-3

Queriot

Ver:translate_names

Moab morirá

"El pueblo de Moab morirá" (Ver:figs_metonymy)

Amos 2:4-5

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Sus mentiras

Esta expresión aquí probablemente signifique "dioses falsos" o "ídolos" (Ver:figs_metaphor)

extraviarse ... caminado

La adoración a los ídolos habla de como si el pueblo anduviera caminando detrás de estos dioses falsos (Ver:figs_metaphor)

Amos 2:6

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Amos 2:7-8

pisotear

herida producida por pisar con fuerza, repetidamente y a propósito

apartan a los oprimidos

"ellos se rehusan a escuchar a los oprimidos que dicen ser tratados injustamente" (Ver :figs_idiom)

Amos 2:9-10

cuya altura era como la altura de los cedros; era fuerte como los robles

"quien era tan alto como los árboles más altos que conozcan y tan fuerte como la madera más fuerte que conozcan" (Ver: figs_hyperbole y figs_simile)

Amos 2:11-12

declaración del Señor

trate de traducir esta frase de la misma manera cada vez que aparezca en este libro.

Amos 2:13-14

Mira

Traducción Alterna: "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy por decirte"

Amos 2:15-16

El arquero no resistirá

"El arquero huirá"

el corredor más rápido no escapará

"el corredor más rápido será capturado"

el hombre que anda a caballo no podrá salvar su vida

"el hombre que anda a caballo morirá"

huirá desnudo

Los significados posibles son: 1) " huirá sin sus armas" o 2) "huirá sin usar ropas" (Ver:figs_hyperbole)

declaración del Señor

Traduzca esta frase como lo hizo en 2:11.

Amos 3

Amos 3:3-4

Información General:

Dios contestará estas preguntas en 3:7. (Ver: figs_rquestion)

Amos 3:5-6

Información General:

Dios contestará estas preguntas en 3:7. (Ver: figs_rquestion)

Amos 3:7-8

Ciertamente El Señor Dios no hará nada a no ser que revele Su secreto ... a los profetas

"El Señor Dios revelará primero... a los profetas antes de hacer algo" (Ver:figs_doublenegatives)

Amos 3:9-10

declaración del Señor

Traduzca esta frase tal como lo hizo en 2:11.

Amos 3:11-12

sofá

un asiento lo suficientemente suave como para recostarse en él.

con sólo el rincón de un sofá, o sólo el rincón de una cama

Este pasaje en Hebreo es difícil de comprender, y algunas versiones modernas lo interpretan de formas diferentes. La interpretación de UDB, adoptada por algunas versiones modernas, usa un símil. Significa que sólo unos pocos Israelitas serán salvos, así como el dueño de una casa es capaz de salvar sólo algunos de sus muebles cuando su casa se incendia. (Ver:figs_simile)

Amos 3:13-14

declaración del Señor Dios

trate de traducir esta frase de la misma manera cada vez que aparezca en este libro.

los cuernos del altar

Éstos se parecían a cuernos de toro saliendo, de donde los lados se juntaban en la parte de arriba, y eran símbolos que demostraban cuán fuerte era ese dios.

Amos 3:15

la casa del invierno con la casa del verano

"todas las casas" (Ver:figs_merism)

marfil

los dientes y los cuernos de animales grandes.

declaración del Señor

Traduzca ésto tal como lo hizo en 2:11.

Amos 4

Amos 4:1-13

los llevarán con ganchos, y a sus descendientes con anzuelos de pescador

Estas dos líneas significan lo mismo basicamente y enfatizan que el enemigo capturará al pueblo como la gente atrapa a los peces. Traducción Alterna: " los vencerán a todos ustedes y los obligarán a irse con ellos" o " los pondrán en anzuelos como a los peces y se los llevarán" (Ver: figs_parallelism y figs_metaphor)

Amos front