Español Latin America: tn

Updated ? hours ago # views See on DCS

Amos

Amos 1

Amos 1:1-2

las cosas...que Amos...recibió por revelación

Todo lo que Dios hizo que Amós entendiera a través de lo que Amós vio u oyó.

El Señor rugirá desde Sion; El levantará Su voz desde Jerusalén.

Estas dos frases comparten el mismo significado. Las dos juntas enfatizan que el Señor grita fuertemente al prepararse para juzgar a la nación. (figs_parallelism)

El Señor rugirá

como 1) un león 2) como el trueno (See: figs_metaphor)

El Señor

Este es el nombre de Dios que Él reveló a Su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de traducción de Palabra sobre El Señor referente a cómo traducir ésto.

Amos 1:3-4

Por tres pecados... aún por cuatro

"Por muchos pecados...por demasiados pecados" o "Porque ... ha pecado demasiado, ha pecado más de lo que puedo permitir" (Ver: figs_idiom)

No quitaré el castigo

"Ciertamente castigaré a ese pueblo" (Ver:figs_litotes)

Amos 1:5

quebrar al hombre

Aquí "quebrar" significa "destruír" o " ahuyentar" (Ver:figs_metaphor)

el hombre que sostiene el cetro en Bet-Edén

Algunas versiones modernas interpretan ésto como el mismo hombre que vive en Bicat Avén.

el hombre que vive en Bicat Avén

Algunas versiones modernas interpretan ésto significando "El pueblo que vive en Bicat Avén". Las versiones que utilizan "el hombre" generalmente interpretan esta expresión como referida al rey.

Bicat Avén ... Bet-Edén ... Kir

nombres de ciudades ( Ver: translate_names)

Edén

diferente del Jardín del Edén

el hombre que sostiene el cetro

el rey o el jefe (Ver: figs_metonymy)

Amos 1:6-7

Por tres pecados ...aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Amos 1:8

quitar

Aquí "quitar" significa "destruír" o "ahuyentar" (Ver:figs_metaphor)

el hombre que vive en Asdod

Algunas versiones modernas interpretan que ésto significa "El pueblo que vive en Asdod". Las versiones que contienen "el hombre" generalmente interpretan esta expresión como refiriéndose al rey.

el hombre que sostiene el cetro en Ascalón

Algunas versiones modernas interpretan ésto como el mismo hombre que vive en Asdod.

Volveré mi mano contra Ecrón

o "lucharé contra Ecrón" (Ver:figs_synecdoche)

Amos 1:9-10

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

su pacto de hermandad

"el acuerdo que hicieron para tratarse como hermanos"

Amos 1:11-12

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Su ira duró para siempre

"Su ira ha durado hasta ahora" (Ver:figs_hyperbole)

Bosra

Ver:translate_names

Amos 1:13

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Amos 1:14-15

con tempestad en el día del torbellino de viento

"con varias cosas malas que suceden al mismo tiempo" (Ver:figs_metaphor)

tempestad... torbellino de viento

dos clases de tormentas violentas

torbellino de viento

una especie de tormenta en la que el viento gira en círculos

Amos 2

Amos 2:1

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

ceniza

los desechos calcinados que quedan luego de quemar conchas marinas y cierta clase de rocas

Amos 2:2-3

Queriot

Ver:translate_names

Moab morirá

"El pueblo de Moab morirá" (Ver:figs_metonymy)

Amos 2:4-5

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Sus mentiras

Esta expresión aquí probablemente signifique "dioses falsos" o "ídolos" (Ver:figs_metaphor)

extraviarse ... caminado

La adoración a los ídolos habla de como si el pueblo anduviera caminando detrás de estos dioses falsos (Ver:figs_metaphor)

Amos 2:6-16

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Amos front