Español Latin America: tn

Updated ? hours ago # views See on DCS

Amos

Amos 1

Amos 1:1-2

las cosas...que Amos...recibió por revelación

Todo lo que Dios hizo que Amós entendiera a través de lo que Amós vio u oyó.

El Señor rugirá desde Sion; El levantará Su voz desde Jerusalén.

Estas dos frases comparten el mismo significado. Las dos juntas enfatizan que el Señor grita fuertemente al prepararse para juzgar a la nación. (figs_parallelism)

El Señor rugirá

como 1) un león 2) como el trueno (See: figs_metaphor)

El Señor

Este es el nombre de Dios que Él reveló a Su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de traducción de Palabra sobre El Señor referente a cómo traducir ésto.

Amos 1:3-4

Por tres pecados... aún por cuatro

"Por muchos pecados...por demasiados pecados" o "Porque ... ha pecado demasiado, ha pecado más de lo que puedo permitir" (Ver: figs_idiom)

No quitaré el castigo

"Ciertamente castigaré a ese pueblo" (Ver:figs_litotes)

Amos 1:5

quebrar al hombre

Aquí "quebrar" significa "destruír" o " ahuyentar" (Ver:figs_metaphor)

el hombre que sostiene el cetro en Bet-Edén

Algunas versiones modernas interpretan ésto como el mismo hombre que vive en Bicat Avén.

el hombre que vive en Bicat Avén

Algunas versiones modernas interpretan ésto significando "El pueblo que vive en Bicat Avén". Las versiones que utilizan "el hombre" generalmente interpretan esta expresión como referida al rey.

Bicat Avén ... Bet-Edén ... Kir

nombres de ciudades ( Ver: translate_names)

Edén

diferente del Jardín del Edén

el hombre que sostiene el cetro

el rey o el jefe (Ver: figs_metonymy)

Amos 1:6-7

Por tres pecados ...aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Amos 1:8

quitar

Aquí "quitar" significa "destruír" o "ahuyentar" (Ver:figs_metaphor)

el hombre que vive en Asdod

Algunas versiones modernas interpretan que ésto significa "El pueblo que vive en Asdod". Las versiones que contienen "el hombre" generalmente interpretan esta expresión como refiriéndose al rey.

el hombre que sostiene el cetro en Ascalón

Algunas versiones modernas interpretan ésto como el mismo hombre que vive en Asdod.

Volveré mi mano contra Ecrón

o "lucharé contra Ecrón" (Ver:figs_synecdoche)

Amos 1:9-10

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

su pacto de hermandad

"el acuerdo que hicieron para tratarse como hermanos"

Amos 1:11-12

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Su ira duró para siempre

"Su ira ha durado hasta ahora" (Ver:figs_hyperbole)

Bosra

Ver:translate_names

Amos 1:13

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Amos 1:14-15

con tempestad en el día del torbellino de viento

"con varias cosas malas que suceden al mismo tiempo" (Ver:figs_metaphor)

tempestad... torbellino de viento

dos clases de tormentas violentas

torbellino de viento

una especie de tormenta en la que el viento gira en círculos

Amos 2

Amos 2:1

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

ceniza

los desechos calcinados que quedan luego de quemar conchas marinas y cierta clase de rocas

Amos 2:2-3

Queriot

Ver:translate_names

Moab morirá

"El pueblo de Moab morirá" (Ver:figs_metonymy)

Amos 2:4-5

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Sus mentiras

Esta expresión aquí probablemente signifique "dioses falsos" o "ídolos" (Ver:figs_metaphor)

extraviarse ... caminado

La adoración a los ídolos habla de como si el pueblo anduviera caminando detrás de estos dioses falsos (Ver:figs_metaphor)

Amos 2:6

Por tres pecados... aún por cuatro, no quitaré el castigo

Vea cómo tradujo esta frase en 1:3.

Amos 2:7-8

pisotear

herida producida por pisar con fuerza, repetidamente y a propósito

apartan a los oprimidos

"ellos se rehusan a escuchar a los oprimidos que dicen ser tratados injustamente" (Ver :figs_idiom)

Amos 2:9-10

cuya altura era como la altura de los cedros; era fuerte como los robles

"quien era tan alto como los árboles más altos que conozcan y tan fuerte como la madera más fuerte que conozcan" (Ver: figs_hyperbole y figs_simile)

Amos 2:11-12

declaración del Señor

trate de traducir esta frase de la misma manera cada vez que aparezca en este libro.

Amos 2:13-14

Mira

Traducción Alterna: "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy por decirte"

Amos 2:15-16

El arquero no resistirá

"El arquero huirá"

el corredor más rápido no escapará

"el corredor más rápido será capturado"

el hombre que anda a caballo no podrá salvar su vida

"el hombre que anda a caballo morirá"

huirá desnudo

Los significados posibles son: 1) " huirá sin sus armas" o 2) "huirá sin usar ropas" (Ver:figs_hyperbole)

declaración del Señor

Traduzca esta frase como lo hizo en 2:11.

Amos 3

Amos 3:3-4

Información General:

Dios contestará estas preguntas en 3:7. (Ver: figs_rquestion)

Amos 3:5-6

Información General:

Dios contestará estas preguntas en 3:7. (Ver: figs_rquestion)

Amos 3:7-8

Ciertamente El Señor Dios no hará nada a no ser que revele Su secreto ... a los profetas

"El Señor Dios revelará primero... a los profetas antes de hacer algo" (Ver:figs_doublenegatives)

Amos 3:9-10

declaración del Señor

Traduzca esta frase tal como lo hizo en 2:11.

Amos 3:11-12

sofá

un asiento lo suficientemente suave como para recostarse en él.

con sólo el rincón de un sofá, o sólo el rincón de una cama

Este pasaje en Hebreo es difícil de comprender, y algunas versiones modernas lo interpretan de formas diferentes. La interpretación de UDB, adoptada por algunas versiones modernas, usa un símil. Significa que sólo unos pocos Israelitas serán salvos, así como el dueño de una casa es capaz de salvar sólo algunos de sus muebles cuando su casa se incendia. (Ver:figs_simile)

Amos 3:13-14

declaración del Señor Dios

trate de traducir esta frase de la misma manera cada vez que aparezca en este libro.

los cuernos del altar

Éstos se parecían a cuernos de toro saliendo, de donde los lados se juntaban en la parte de arriba, y eran símbolos que demostraban cuán fuerte era ese dios.

Amos 3:15

la casa del invierno con la casa del verano

"todas las casas" (Ver:figs_merism)

marfil

los dientes y los cuernos de animales grandes.

declaración del Señor

Traduzca ésto tal como lo hizo en 2:11.

Amos 4

Amos 4:1-2

los llevarán con ganchos, y a sus descendientes con anzuelos de pescador

Estas dos líneas significan lo mismo basicamente y enfatizan que el enemigo capturará al pueblo como la gente atrapa a los peces. Traducción Alterna: " los vencerán a todos ustedes y los obligarán a irse con ellos" o " los pondrán en anzuelos como a los peces y se los llevarán" (Ver: figs_parallelism y figs_metaphor)

Amos 4:3

roturas en la pared de la ciudad

lugares en donde el enemigo ha roto la pared de la ciudad para entrar

serán expulsados hacia Hermón

"los expulsarán hacia Hermón" o "sus enemigos los forzarán a abandonar la ciudad hacia Hermón" (Ver:figs_activepassive)

Hermón

Este puede ser el nombre de un lugar que no conocemos. O quizás pueda referirse al Monte Hermón, y algunas versiones modernas lo interpretan de esta manera. (Ver: translate_names)

así declara el Señor

Esta frase es usada para demostrar que las cosas que el Señor dice ciertamente sucederán. Traduzca esta frase tal como lo hizo en 2:11.

Amos 4:4-5

Vayan a Betel y pequen, a Gilgal y multipliquen su pecado

"Porque rehusaron arrepentirse, los sacrificios que ofrezcan en Betel y Gilgal sólo me enfurecen más aún (Ver:figs_irony)

traigan sus sacrificios... sus diezmos... ofrezcan un sacrificio de acción de gracias... proclamen ofrendas voluntarias; anúncienlas

Si su idioma posee una manera de demostrar que el pueblo se rehusaba a entender que el hacer estas cosas no les traería ningún bien, pero aún así no dejaban de hacerlo, puede usarla aquí. (Ver: figs_irony)

sus diezmos cada tres días

En vez de "cada tres días", algunas versiones dicen "cada tres años". Ésto es porque se suponía que los Israelitas debían traer sus diezmos cada tres años.

declaración del Señor Dios

Traduzca ésto tal como lo hizo en 3:13.

Amos 4:6-7

a diente limpio

"hambre " o "hambruna" (Ver:figs_metaphor y figs_euphemism)

no han regresado a mí

Traducción Alterna: "no han dejado de pecar contra mí"

declaración del Señor

Traduzca esta frase tal como lo hizo en 2:11.

Amos 4:8-9

los herí con viento seco y con moho

"A veces les dí muy poca lluvia y a veces demasiada" (Ver:figs_metaphor y figs_merism)

plaga

enfermedad que seca y mata a las plantas

moho

cultivos que por permanecer húmedos demasiado tiempo no crecen a causa de ésto

no han regresado a mí

Traduzca esta frase tal como lo hizo en 4:6.

declaración del Señor

Traduzca esta frase tal como o hizo en 2:11.

Amos 4:10-13

hice que el hedor de su campo subiera hasta sus narices

Traducción Alterna: "llené el aire con el hedor de su campo" o " no pudieron alejarse del hedor de su campo".

hedor

muy mal olor, especialmente de cadáveres

fueron como vara ardiendo arrebatada del fuego

Traducción Alterna: " rapidamente los saqué del fuego como una vara ardiendo" o "los dejé quemarse parcialmente antes de sacarlos rapidamente del fuego". (Ver:figs_activepassive)

no han regresado a mí

traduzca esta frase tal como lo hizo en 4:6.

declaración del Señor

Traduzca esta frase tal como lo hizo en 2:11.

Amos 5

Amos 5:1-3

la virgen de Israel ha caído...ella no se levantará ... ella yace .. no hay nadie que la levante

"el pueblo de Israel ha muerto violentamente ... no se levantará .. está en el suelo ... no hay quien lo levante"

Amos 5:4-5

búsquenme

"vengan a mí por ayuda"

Betel será reducida a nada

"Betel será destruída por completo" Traducción Alterna: "gente vendrá y destruirá a Betel por completo" (Ver:figs_euphemism)

Amos 5:6-7

El caerá como fuego

"El se convertirá en un fuego que surge de repente y destruye todo" (Ver:figs_simile)

convierten la justicia en algo amargo y arrojan lo recto al suelo

llaman a lo malo bueno y tratan a lo bueno como algo sin importancia

convierten la justicia en algo amargo

o "tuercen la justicia" o "hacen lo que no es justo pero dicen que sí lo es" (Ver:figs_idiom)

arrojan lo recto al suelo

o "tratan a lo recto como si fuera tan poco importante como el polvo" (Ver:figs_idiom)

Amos 5:8-9

las Pléyades y Orión

cúmulos de estrellas (Ve:translate_unknown)

Amos 5:10-11

pisotear

"oprimir en gran manera" (Ver:figs_metaphor)

Amos 5:12-13

apartan al necesitado a la puerta de la ciudad

"no permiten que los pobres traigan sus casos a los jueces"

toda persona prudente calla

Aquellos que no quieren que los malvados les hagan daño no dicen nada sobre las malas acciones.

Amos 5:14-15

establezcan la justicia a la puerta de la ciudad

o "vean que se haga justicia en las cortes de la ciudad"

Amos 5:16-17

lamentos

llantos fuertes, largos y tristes

Amos 5:18-27

¿Por qué desean el día del Señor?

Traduccion Alterna:

Amos front