বাংলা (Bangali, Bangla): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Matthew

Matthew front

মথি লিখিত সুসমাচারের ভূমিকা

ভাগ 1: সাধারণ ভূমিকা

মথি লিখিত সুসমাচারের রূপরেখা
  1. যীশুর জন্ম ও তাঁর পরিচর্য্যা কাজের সূচনা (1:1-4:25)
  2. যীশুর পর্বতে দত্ত উপদেশ (5:1-7:28)
  3. যীশুর নিরাময় কাজের মাধ্যমে ঈশ্বরের রাজ্যের উদাহরণ দান(8:1-9:34)
  4. পরিচর্য্যা কাজ ও ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে যীশুর শিক্ষা (9:35-10:42)
  5. ঈশ্বরের রাজ্যের সুসমাচার সম্পর্কে যীশুর শিক্ষা। যীশুর বিরোধিতা শুরু। (11:1-12:50)
  6. ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে যীশু এর দৃষ্টান্ত (13:1-52)
  7. যীশুর আরও বিরোধিতা এবং ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে ভুল ধারণা (13:53-17:57)
  8. ঈশ্বরের রাজ্যে পরিচর্যা সম্পর্কে যীশুর শিক্ষা (18:1-35)
  9. যিহুদিয়ায় যীশুর পরিচর্য্যা কাজ (19:1-22:46)
  10. শেষ বিচার এবং পরিত্রানের বিষয়ে যীশুর শিক্ষা (23:1-25:46)
  11. যীশুর ক্রশারোপন, মৃত্যু ও পুনরুত্থান(26:1-28:19)
মথি লিখিত সুসমাচারের বিষয়বস্তু কি?

মথি মথি লিখিত সসমাচার নতুন নিয়মের চারটি বইয়ের একটি যা যীশু খ্রীষ্টের জীবনের কিছু বিষয় বর্ণনা করে। সুসমাচারের লেখকরা, যীশু কে ছিলেন এবং তিনি যা করেছিলেন, তার বিভিন্ন দিক সম্পর্কে লিখেছিলেন। মথি দেখিয়েছেন যে যীশুই ত্রাণকর্তা ছিলেন এবং ঈশ্বর তাঁর মাধ্যমে ইস্রায়েল জাতিকে রক্ষা করবেন। মথি প্রায়ই ব্যাখ্যা করেছিলেন যে, যীশুই ত্রাণকর্তার বিষয়ে পরাতন নিয়মের ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করেছেন। এটি ইঙ্গিত করে যে, তিনি ভাবছিলেন যে তার প্রাথমিক পাঠকদের বেশিরভাগই যিহুদি হবেন(দেখুন: খ্রীষ্ট, অভিষিক্ত )

কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়
মথি লিখিত। সুসমাচারের লেখক কে?

বই লেখকের নাম দেয় না। তবে, খ্রিস্টীয় যুগের প্রথম সময় থেকে, অধিকাংশ খ্রিস্টান মনে করেন যে লেখক ছিলেন প্রেরিত মথি। .

ভাগ 2গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় এবং সাংস্কৃতিক ধারণা

""স্বর্গরাজ্য” কি?

মথি সেইভাবেই স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে বলেছেন যেভাবে অন্যান্য সুসমাচার লেখকেরা ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে বলেছেন।স্বর্গরাজ্য সমস্ত মানুষ ও সর্বত্র সমস্ত সৃষ্টির উপর ঈশ্বরের শাসনকে প্রতিনিধিত্ব করে। যাদেরকে ঈশ্বর তাঁর রাজ্যে গ্রহণ করেন তারা ধন্য হবে। তারা চিরকালের জন্য ঈশ্বরের সাথে বসবাস করবে।

যীশুর শিক্ষা দানের পদ্ধতি কি ছিল?

মানুষ রাব্বী (শিক্ষাগুরু) হিসেবে যীশুকে গণ্য করত। একজন রাব্বী (শিক্ষাগুরু) ঈশ্বরের বিধি বিষয়ক শিক্ষক।যীশু ইস্রায়েলের অন্যান্য ধর্মীয় শিক্ষকদের মতন একই উপায়ে শিক্ষা দিতেন। তাঁর যে ছাত্ররা ছিল, তারা, তিনি যেখানে যেতেন, সেখানেই তাঁকে অনুসরণ করত। এই ছাত্রদেরই শিষ্য বলা হয়।তিনি প্রায়ই দৃষ্টান্তের অবতারণা করতেন। দৃষ্টান্ত গুলি আদতে ছিল ছোট ছোট কাহিনী যা বস্তুত নীতি শিক্ষা দিত। (দেখুন: ব্যবস্থা, মোশির ব্যবস্থা, ঈশ্বরের ব্যবস্থা, সদাপ্রভুর ব্যবস্থা এবং শিষ্য, শিষ্যরা এবং দৃষ্টান্ত,দৃষ্টান্তগুলি )

ভাগ 3: গুরুত্বপূর্ন অনুবাদ সমস্যা

“সাদৃশ্যমূলক সুসমাচার ” কি কি?

মথি লিখিত সুসমাচার, মার্ক, এবং লুকএগুলিকে বলা হয় “সাদৃশ্যমূলক সুসমাচার” কারণ এদের মধ্যে বহু বিষয়গত সাদৃশ্য রয়েছে। ""সিনপটিক"" শব্দটির অর্থ ""একত্রে দেখা""।

বিষয়টি কে ""সমান্তরাল"" ধরা হয়েছে, যখন তারা একই ভাবে বা প্রায় একই রকম ভাবে দুটিতে বা তিনটি সুসমাচারেই তুলে ধরা হয়েছে। সমান্তরাল বিষয় গুলি অনুবাদের ক্ষেত্রে, অনুবাদক অবশ্যই একইশব্দ ব্যবহার করবে ও তাদের কে একই রকম রাখবে।

যীশু নিজেকে কেন ""মনুষ্য পুত্র"" বলে অবিহিত করেছেন?

সুসমাচারের মধ্যে যিশু নিজেকে ""মনুষ্যপুত্র"" বলে ডাকেন। এটি দানিয়েল পুস্তকের একটি প্রসঙ্গ7:13-14. এই বাক্যাংশে এক ব্যক্তির উল্লেখ আছে যাকে "" মনুষ্যপুত্র "" হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে। এর মানে হল যে, এমন একজন যাকে মানুষের মতন দেখতে।ঈশ্বর মনুষ্য পুত্রকে চিরকাল জাতিগনের শাসনের জন্য কর্তৃত্ত দিয়েছেন। অতএব, যীশু নিজের জন্য এটি ব্যবহার করেছিলেন, যাতে তাদের বুঝতে সুবিধা হয় যে তিনি প্রকৃতপক্ষে কে ছিলেন। (See: মনুষ্যপুত্র, মনুষ্যপুত্র,)

অনেক ভাষাতেই ""মনুষ্য পুত্র"" কথাটি অনুবাদ করা কঠিন। পাঠক আক্ষরিক অনুবাদ বুঝে ভুল করতে পারে। অনুবাদক কিছু পরিপূরক দিতে পারে, যেমন, “এক মনুষ্য”। এটি সহায়ক হতে পারে তাই পাদটিকা দিয়ে বিষয়টি ব্যাখ্যা করা যেতে পারে।.

মথি লিখিত সুসমাচারেরে মূল সমস্যাগুলি কি কি?

নিম্নলিখিত পদ গুলি বাইবেলের পুরাতন সংস্করণে থাকলেও এগুলি নুতন সংস্করণে বাদ দেওয়া হয়েছে:

  • ""যারা তোমায় অভিশাপ দেয় তাদের আশির্বাদ কর, যারা তোমায় ঘৃনা করে তাদের ভালো কর"" (5:44)
  • ""কারণ, রাজ্য পরাক্রম ও মহিমা যুগে যুগে তোমারই। আমেন।"" (6:13)
  • ""প্রার্থনা ও উপবাস ছাড়া কিন্তু এই ধরনের মন্দ আত্মারা যায়না"" (17:21)
  • ""কারণ মনুষ্য পুত্র এসেছেন যেন যা হারিয়ে গেছে তা রক্ষা করতে পারেন"" (18:11)
  • ""অনেকেই আহুত কিন্তু অল্পই মনোনিত"" (20:16)
  • "" ধিক, ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীর দল, তোমরা ভণ্ড!কারণ আপনারা বিধবাদের গৃহগুলি গ্রাস করেন, আর প্রার্থনা করার সময় লোক দেখানো দীর্ঘ প্রার্থনা করেন।অতএব আপনি ভয়ঙ্কর শাস্তি পাবেন।"" (23:14)

অনুবাদকদের পরামর্শ নেওয়া হচ্ছে যে এই অনুচ্ছেদগুলি অন্তর্ভুক্ত করবেন না। যাইহোক, যদি অনুবাদকদের অঞ্চলে বাইবেলের পুরোনো সংস্করণগুলির মধ্যে একটি বা একাধিক বাক্যাংশ অন্তর্ভুক্ত থাকে তবে অনুবাদক তাদের অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন; যদি তাদের অন্তর্ভুক্ত করা হয়, তাহলে সেগুলিকে বর্গাকার বন্ধনীর ([]) ভিতরে রাখা হবে জানানোর জন্যে যে তারা সম্ভবত মূল মথির সুসমাচার পুস্তকে ছিল না। (See: পাঠ্য বৈচিত্র)

Matthew 1

মথি 01 সাধারণ টিকা

গঠন এবং বিন্যাস

পুরাতন নিয়মের কয়েকটি অনুবাদ পাঠ্যাংশের বাকি অংশের সাথে পৃষ্ঠার ডান দিকেও উদ্ধৃতি দেয়।ইউ এল টি 1:23. এর মধ্যে উদ্ধৃত উপাদান এর জন্য এই কাজ করে

অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা

বংশতালিকা

বংশতালিকা একটি তালিকা যেখানে একজন ব্যক্তির পূর্বপুরুষ বা উত্তরপুরূষদের নাম নথিভুক্ত রাখা হয়।ইহুদীরা রাজা হওয়ার জন্য সঠিক মানুষ বেছে নেবার জন্য বংশতালিকা ব্যবহার করত। তারা এই কাজ করতকারণ শুধুমাত্র রাজার পুত্র রাজা হতে পারে। গুরুত্বপূর্ণ মানুষদের বংশতালিকা নথিভুক্ত ছিল।.

অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ন ভাষালঙ্কার

কর্মবাচ্যর ব্যবহার

মথি এই অধ্যায়ে খুব উদ্দেশ্যমূলকভাবে ভাষালঙ্কার ব্যবহার করে ইঙ্গিত দেন যে মরিয়ম এর কারো সাথে যৌন সম্পর্ক ছিল না। তিনি যীশু সঙ্গে গর্ভবতী হয়ে ওঠেন কারণ পবিত্র আত্মা একটি অলৌকিক সঞ্চালনএর মাধ্যমে যীশু তাঁর গর্ভে আসেন। অনেক ভাষায় ভাষালঙ্কার, তাই সেই ভাষাগুলিতে অনুবাদকদের একই সত্য উপস্থাপন করার অন্যান্য উপায় খুঁজে বের করতে হবে। (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 1:1

লেখক যীশুর বংশানুক্রমিকতার সাথে শুরু করেছেন যাতে তিনি দেখান যে তিনি দায়ূদ রাজা এবং অব্রাহামের বংশধর।বংশতালিকা বিস্ত্রিত মথি 1:17.

βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

আপনি একটি সম্পূর্ণ বাক্য হিসাবে এটি অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যীশু খ্রীষ্টের পূর্বপুরুষদের তালিকা

Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

যীশু, দায়ূদ এবং অব্রাহামের মধ্যে অনেক প্রজন্ম ছিল।এখানে ""পুত্র"" মানে ""বংশধর।"" বিকল্প অনুবাদ: "" যীশু খ্রীষ্ট, দায়ূদের বংশধর, যিনি অব্রাহামের বংশধর ছিলেন

υἱοῦ Δαυεὶδ

কখনও কখনও "" দায়ূদ সন্তান ""বাক্যাংশটি একটি শিরোনাম হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে, কিন্তু এখানে এটা শুধুমাত্র যীশু এর পূর্বপুরুষ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত হয় বলে মনে করা হয়।

Matthew 1:2

Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ

অব্রাহাম ইসহাকের পিতা হলেন বা "" অব্রাহামের পুত্র ইসহাক"" বা "" অব্রাহামের পুত্র ইসহাক ছিল।"" আপনি বিভিন্ন উপায় এই অনুবাদ করতে পারেন।যা যা আপনি এখানে অনুবাদ করেন, তা যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকা জুড়ে একইভাবে অনুবাদ করা ভাল।

Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν

এখানে শব্দ "" ছিলেন ""। বিকল্প অনুবাদ: "" ইসহাক পিতা ছিলেন ... যাকোব পিতা ছিলেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 1:3

Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ

এ পুরুষদের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν

এখানে "" ছিলেন "" শব্দটি বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ:"" পেরেজ ছিলেন পিতা ... হিজরন ছিলেন পিতা""(দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 1:4

Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν

এখানে "" ছিলেন "" শব্দটি বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিনাদব বাবা ছিলেন ... নাহশন বাবা ছিলেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 1:5

Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ

সলমন বোয়াসের পিতা ছিলেন, বোয়াসের মা রাহব ছিলেন বা ""সলমন ও রাহাব বোয়াসের পিতামাতা ছিলেন

Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν

এখানে "" ছিলেন "" শব্দটি বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বোয়াস পিতা ছিলেন ... ওবেদ পিতা ছিলেন "" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Βόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ

বোয়াস ওবেদের পিতা ছিলেন এবং ওবেদের মা ছিলেন রূথ বা ""বোয়াস ও রূথ ওবেদের পিতামাতা ছিলেন

Matthew 1:6

Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου

এখানে "" ছিলেন "" শব্দটি বোঝা যায়। ""দায়ূদ শলোমনের পিতা ছিলেন এবং শলোমনের মা ঊরিয়ের স্ত্রী ছিলেন"" অথবা ""দায়ূদ ও ঊরিয়ের স্ত্রী শলোমনের পিতামাতা ছিলেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

τῆς τοῦ Οὐρίου

ঊরিয়র বিধবা। ঊরিয় মারা যাওয়ার পর শলোমনের জন্ম হয়েছিল।

Matthew 1:7

Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ

ছিলেন "" শব্দটি উভয় বাক্যাংশতেই বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""রহবিয়াম আবিযার পিতা ছিলেন এবং আবিযা আসার পিতা ছিলেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 1:10

τὸν Ἀμώς

কখনও কখনও এটি অনুবাদ করা হয় ""আমোস।

Matthew 1:11

Ἰωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν

পূর্বপুরুষ"" এর জন্য আরও নির্দিষ্ট শব্দটি ব্যবহার করা যেতে পারে, বিশেষ করে যদি ""পূর্বপুরুষ"" শব্দটি কেবলমাত্র পিতামাতার আগে বসবাসকারী ব্যক্তির জন্য ব্যবহার করা হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোশিয় জিকনিয় এর দাদা

ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος

যখন তাদেরকে বাবিলে যেতে বাধ্য করা হয়েছিল বা ""বাবিলীয়রা তাদের জয় করেছিল এবং তাদেরকে বাবিলে বাস করতে বাধ্য করেছিল।"" আপনার ভাষায় যদি বাবিলের কাছে গিয়েছিলেন তা নির্দিষ্ট করার প্রয়োজন হয় তবে আপনি ""ইস্রায়েলীয়দের"" বা ""ইস্রায়েলীয়রা যারা যিহূদাতে বসবাস করতেন"" বলতে পারেন।

Βαβυλῶνος

এখানে এই ব্যাবিলনের দেশ মানে কেবল বাবিল শহর নয়।

Matthew 1:12

μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος

[মথি 1:11] (../ 01 / 11.md) তে আপনি শব্দ ব্যবহার করেছেন সেই একই শব্দ ব্যবহার করুন ।

Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ

শেল্টিয়েল সরুব্বাবিলের পিতামহ ছিলেন।

Matthew 1:15

লেখক যীশুর বংশানুক্রমিক উপসংহারটি শেষ করেছেন, যা শুরু হয়েছিল [মথি 1: 1] (../ 01 / 11.md)।

Matthew 1:16

Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς

এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “মরিয়ম, যীশুকে জন্ম দিয়েছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ λεγόμενος Χριστός

এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে মানুষ খ্রীষ্ট বলে ডাকে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 1:17

δεκατέσσαρες

14 (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος

আপনি একই শব্দ ব্যবহার করুন [ম্যাথু 1:11] (../ 01 / 11.md)।

Matthew 1:18

এটি গল্পের একটি নতুন অংশ সূচনা করে যা লেখক ঘটনার বর্ণনা করে যীশুর জন্মের দিকে পরিচালিত করেন।

μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ

তার মা মরিয়ম , জোসেফকে বিয়ে করতে যাচ্ছিল। বাবা-মায়েরা সাধারণত তাদের সন্তানদের বিয়ের ব্যবস্থা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্টর মা মরিয়মের পিতামাতা তাকে জোসেফের সাথে বিয়ে দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας

মরিয়ম যোষেফের সঙ্গে যুক্ত হওয়ার সময় যীশু ইতিমধ্যে জন্মগ্রহণ করেননি তা স্পষ্ট করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম যিনি যীশুর মাতা হবেন, তিনি বাগদত্তা ছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς

তাদের বিয়ের আগে। এই মরিয়ম এবং জোসেফ একসঙ্গে মিলনের হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একসঙ্গে মিলনের আগে"" (দেখুন: সুভাষণ)

εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα

এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বুঝতে পেরেছিল যে সে একটি শিশুর জন্ম দেবে"" বা ""সে গর্ভবতী হয়ে পড়ে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐκ Πνεύματος Ἁγίου

পবিত্র আত্মার শক্তি একজন পুরুষের সাথে মিলনের আগে মরিয়মকে একটি শিশুর জন্ম দিতে সক্ষম করেছিল।

Matthew 1:19

Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς

যোষেফ তখনও মরিয়মকে বিয়ে করেননি, কিন্তু একজন পুরুষ ও মহিলা একে অপরের বিয়ে করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, ইহুদীরা তাদের সাথে একসঙ্গে বসবাস না করে স্বামী ও স্ত্রীকে বিবেচনা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""জোসেফ, যিনি মরিয়মকে বিয়ে করতে অনুমিত ছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀπολῦσαι αὐτήν

বিয়ের পরিকল্পনা বাতিল করুন

Matthew 1:20

αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος

জোসেফ ভেবেছিলেন

κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ

জোসেফ যখন স্বপ্ন দেখছিলেন তখন তার কাছে এলেন

υἱὸς Δαυείδ

এখানে ""পুত্র"" মানে ""বংশধর।

τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου

এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা মরিয়মকে এই সন্তানের সাথে গর্ভবতী হতে সাহায্য করেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 1:21

τέξεται…υἱὸν

ঈশ্বর স্বগদুত কে পাঠান কারণ, স্বগদুত জানত শিশুটি একটি ছেলে।

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ

আপনাকে অবশ্যই তার নাম দিতে হবে অথবা ""তাকে অবশ্যই নাম দিতে হবে""। এটি একটি আদেশ।

αὐτὸς γὰρ σώσει

অনুবাদক এমন একটি পাদটীকা যুক্ত করতে পারেন যা বলে যীশু নাম এর অর্থ 'প্রভু রক্ষা করেন।'

τὸν λαὸν αὐτοῦ

এটি ইহুদীদের বোঝায়।

Matthew 1:22

লেখক ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করে দেখান যে যীশুর জন্ম ধর্মগ্রন্থ অনুসারে ছিল। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

τοῦτο…ὅλον γέγονεν

স্বর্গদূত আর কথা বলছেন না। মথি এখন স্বর্গদূত কি বললেন তার গুরুত্ব ব্যাখ্যা করছেন।

τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου

এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু ভাববাদীকে অনেক আগে কি লিখতে বলেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τοῦ προφήτου

অনেক ভাববাদী ছিল। মথি যিশাইয়র কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী যিশাইয়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 1:23

ἰδοὺ…Ἐμμανουήλ

এখানে মথি ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করছেন।

ἰδοὺ, ἡ παρθένος

মনোযোগ দাও, কারণ আমি যা বলতে যাচ্ছি তা সত্যি এবং গুরুত্বপূর্ণ উভয়ই: এক কুমারী

Ἐμμανουήλ

এটি একটি পুরুষ নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός

এটা যিশাইয় বইয়ে নেই। মথি""ইমানুয়েল"" নামের অর্থ ব্যাখ্যা করছেন। আপনি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই নামটির মানে আমাদের সাথে ঈশ্বর।

Matthew 1:24

লেখক যীশু এর জন্ম পর্যন্ত ঘটনা গুলি দিয়ে তার বিবরণ শেষ করছেন।

ὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου

স্বর্গদূত যোষেফকে তার স্ত্রী হিসাবে মরিয়মকে গ্রহণ করতে এবং শিশু যীশুকে নাম দেওয়ার জন্য বলেছিলেন।

παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

তিনি মরিয়মকে বিয়ে করেন।

Matthew 1:25

οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν

শ্রুতিকটু পদের পরিবর্তে কোমলতর পদের প্রয়োগ হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সাথে যৌন সম্পর্ক ছিল না"" (দেখুন: সুভাষণ)

υἱόν

একটি পুরুষ শিশুর বা ""তার পুত্র।"" নিশ্চিত হোন যে জোসেফকে প্রকৃত বাবা হিসাবে চিত্রিত করা হয়নি।

καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν

জোসেফ শিশুটির নাম রাখ্লেন যীশু

Matthew 2

মথি 02 সাধারণ টিকা

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের পাশে ডান অংশের প্রতিটি লাইনকে ডান দিকে পাঠায়। ULT 6 এবং 18 অনুচ্ছেদে কবিতার সাথে এটি করে, যা ওল্ড টেস্টামেন্টের শব্দ।

এই অধ্যায়টিতে বিশেষ ধারণাগুলি

""তার তারকা""

এই শব্দগুলি সম্ভবত একটি তারকাকে উল্লেখ করে যা শিখেছি পুরুষদের ইস্রায়েলের একটি নতুন রাজা এর চিহ্ন হতে বিশ্বাস। (দেখুন: চিহ্ন, লক্ষণ, প্রমাণ, অভিজ্ঞান)

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

""শিক্ষিত পুরুষ""

ইংরাজী অনুবাদগুলি এই বাক্যাংশটির অনুবাদ করতে অনেকগুলি ভিন্ন শব্দ ব্যবহার করে। এই শব্দগুলো ""ম্যাজি"" এবং ""জ্ঞানী পুরুষ"" অন্তর্ভুক্ত। এই পুরুষ বিজ্ঞানীরা বা জ্যোতিষী হতে পারে। যদি আপনি করতে পারেন, আপনি সাধারণ শব্দ ""শিখেছি পুরুষদের"" সঙ্গে এই অনুবাদ করা উচিত

Matthew 2:1

গল্পের একটি নতুন অংশ এখানে শুরু হয় এবং অধ্যায় শেষে চলে যায়। মথি ইহুদীদের নতুন রাজাকে হত্যা করার জন্য হেরোদ এর প্রচেষ্টা সম্পর্কে বলেন।

Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας

যিহূদার প্রদেশে বৈৎলেহম শহরে

ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως

যখন হেরোদ সেখানে রাজা ছিল

Ἡρῴδου

এইটি হেরোদ রাজাকে বোঝায়।

μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν

পূর্ব থেকে পন্ডিতরা যারা জ্যোতিষ শাস্ত্র অধ্যয়ন করত

ἀπὸ ἀνατολῶν

যিহূদিয়ার পূর্ব দিকের কোন দেশ থেকে

Matthew 2:2

ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων?

তারা জানত যে, বড় হয়ে রাজা হয়ে উঠবে এমন একজন। তারা সে কোথায় ছিল তা জানার চেষ্টা করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শিশুটি ইহুদীদের রাজা হয়ে উঠবে, সে জন্মগ্রহণ করেছে। সে কোথায়?

αὐτοῦ τὸν ἀστέρα

তারা বলছে না যে বাচ্চাটি তারাটির আসল অধিকর্তা। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পর্কে যে তারাটা বলে"" অথবা ""তার জন্মের সাথে সম্পর্কিত তারা

ἐν τῇ ἀνατολῇ

যেমনটি পূর্বের দিকে এসেছিল অথবা ""যখন আমরা আমাদের দেশে ছিলাম

προσκυνῆσαι

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) তারা বাচ্চাটিকে উপাস্য হিসাবে পূজা করতে চেয়েছিলেন, অথবা ২) তারা তাঁকে মানব রাজা হিসাবে সম্মান করতে চেয়েছিলেন। যদি আপনার ভাষায় কোনও শব্দ থাকে যার উভয় অর্থ রয়েছে, তবে আপনার সেটি এখানে এটি ব্যবহার করা উচিত।

Matthew 2:3

ἐταράχθη

সে চিন্তিত ছিল। হেরোদ চিন্তিত যে এই শিশু তাকে রাজা হিসাবে প্রতিস্থাপন করবে।

πᾶσα Ἱεροσόλυμα

এখানে ""জেরুজালেম"" মানুষদের বোঝায়। এছাড়াও, ""সব"" মানে ""অনেক।"" মথি কতজন মানুষ চিন্তিত ছিল তার উপর গুরুত্বারোপ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেরুসালেমের অনেক লোক"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Matthew 2:4

6 পদে, প্রধান পুরোহিত ও ব্যবস্থার শিক্ষকেরা মীখা ভাববাদীকে উদ্ধৃত করে দেখান যে খ্রীষ্ট বেথলেহেমে জন্মগ্রহণ করবেন।

Matthew 2:5

ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας

যিহূদার প্রদেশে বৈৎলেহেম শহরে

οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου

এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী অনেক দিন আগে লিখেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 2:6

σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα

মীখা বেথলেহেমের লোকদের সাথে কথা বলেছিলেন যেন তারা তাঁর সংগে ছিল কিন্তু তারা না। এছাড়াও, ""কম নয়"" একটি ইতিবাচক উধৃতি দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি, বেথলেহেমের লোকেরা, ... আপনার শহর যিহূদার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ শহরগুলির মধ্যে"" (দেখুন: ঊর্ধকমা এবং একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ

মীখা এই শাসকের একজন মেষপালক হিসাবে কথা বলে। এর মানে হল তিনি নেতৃত্ব দেবেন এবং মানুষের যত্ন নেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মেষপালক হিসাবে আমার লোক ইস্রায়েলকে কে নেতৃত্ব দেবে যেমন তিনি তার মেষদের নেতৃত্ব দেন"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 2:7

Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους

এর মানে হেরোদ জ্ঞানী পুরুষদের সাথে কথা বলেছিলেন অন্য মানুষদের ছাড়া।

ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" জ্ঞানীপুরুষ, এবং তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, 'এই তারাটি কখন ঠিক উপস্থিত হয়েছিল?'"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος

তারাটি কখন দেখা গিয়েছিল পন্ডিতেরা তাঁকে বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন সময় তারার আবির্ভাব ঘটেছিল। পন্ডিতেরা হেরোদকে বলেছিলেন যখন তারা তারাটি প্রথমে উদয় হয়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 2:8

τοῦ παιδίου

এটি যীশুকে বোঝায়।

ἀπαγγείλατέ μοι

আমাকে জানান বা ""আমাকে বলুন"" অথবা ""আমার কাছে রিপোর্ট করুন

προσκυνήσω αὐτῷ

দেখুন কিভাবে আপনি [মথি 2: 2] এ এই অনুবাদটি করেছেন (../ 02 / 02. .md)।

Matthew 2:9

οἱ δὲ ἀκούσαντες

পন্ডিতদের পরে

εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ

পূর্বের দিকে তারা দেখেছিল অথবা ""তারা তাদের দেশে দেখেছিল

προῆγεν αὐτούς

তাদের নির্দেশিত করে বা ""তাদের নেতৃত্ব দেয়

ἐστάθη ἐπάνω

উপরে দাঁড়ায়

οὗ ἦν τὸ παιδίον

সেই জায়গা যেখানে ছোট শিশুটি ছিল

Matthew 2:11

এখানে দৃশ্যটি সেই বাড়িতে চলে যায় যেখানে মরিয়ম, জোসেফ এবং বালক যীশু বাস করতেন।

ἐλθόντες

পন্ডিতেরা গিয়েছিলেন

πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ

তারা নিচে জানু পাতেন এবং মাটির কাছাকাছি তাদের মুখ করেন। তারা যীশুকে সম্মান করার জন্য এই কাজ করেছিল। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν

এখানে ""কোষাগার"" বোঝায় যে তারা তাদের খাজনা বহন করতে ব্যবহৃত বাক্স বা ব্যাগ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের ধন ধারণ করে এমন পাত্রে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 2:12

χρηματισθέντες

পরে, ঈশ্বর পন্ডিতদের সতর্ক করেন। ঈশ্বর জানতেন যে হেরোদ সন্তানের ক্ষতি করতে চেয়েছিলেন।

κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বপ্ন, বলছে, 'রাজা হেরোদকে ফিরে যাবেন না', তাই"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Matthew 2:13

15 পদে মথি ভাববাদী হোশেয়কে উদ্ধৃত করে দেখান যে, খ্রীষ্ট মিশরে সময় ব্যয় করবেন।

ἀναχωρησάντων…αὐτῶν

পন্ডিতেরা চলে গেলেন

φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ

জোসেফের কাছে এলেন যখন তিনি স্বপ্ন দেখছিলেন

ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι

ঈশ্বর জোসেফের সাথে কথা বলছেন, তাই এই সব একবচনের রূপ হতে হবে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἕως ἂν εἴπω σοι

এই বিবৃতি পূর্ণ অর্থ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আমি আপনাকে বলি ফিরে আসা নিরাপদ"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

εἴπω σοι

এখানে ""আমি"" বলতে ঈশ্বরকে বোঝায়। স্বর্গদূত ঈশ্বরের হয়ে কথা বলছিলেন।

Matthew 2:15

ἦν

এটা বোঝা যায় যে যোষেফ, মরিয়ম ও যিশু মিশরে রয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা রয়ে গেছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου

হেরোদ যতক্ষণ [মথি 2:19] (../ 02 / 19.md) পর্যন্ত না মারা যায়। এই বিবৃতিতে মিশরে তাদের অবস্থানের দৈর্ঘ্য বর্ণনা করা হয়েছে, এবং এটি বলেনা যে হেরোদ এই সময়ে মারা গেছেন।

ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου

আমি মিসর থেকে আমার ছেলেকে ডেকেছি

τὸν Υἱόν μου

হোশেয় এই ইজরায়েলের লোকদের বোঝায়। মথি এই বলে উদ্ধৃত করেছিলেন যে, এটা ঈশ্বরের পুত্র যীশু সম্বন্ধে সত্য ছিল। পুত্রের জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করে এটি অনুবাদ করুন যা শুধুমাত্র পুত্র বা প্রথম পুত্রকে বোঝাতে পারে।

Matthew 2:16

এই ঘটনা হেরোদের মৃত্যুর আগে ঘটবে, যা মথি উল্লেখ করেছে [মথি 2:15] (../2/15md)। (দেখুন: ঘটনাবলীর ক্রম)

এখানে দৃশ্যটি হেরোদকে ফিরিয়ে এনেছে এবং যখন তিনি বুঝলেন যে পন্ডিতেরা তাকে প্রতারিত করেছে তখন তিনি কী করেছিলেন।

ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পন্ডিতেরা তাকে ঠকিয়ে তাকে বিব্রত করেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας

হেরোদ নিজে শিশুদের হত্যা করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার সৈন্যদের সব ছেলেকে হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছিলেন"" বা ""তিনি ছেলেদের সবাইকে হত্যা করার জন্য সৈন্য পাঠিয়েছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

διετοῦς καὶ κατωτέρω

2 বছর বয়সী এবং ছোট (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

κατὰ τὸν χρόνον

সময় এর উপর ভিত্তি করে

Matthew 2:17

মথি যিরমিয়কে উদ্ধৃত করে দেখান যে বেথলেহেম অঞ্চলের সমস্ত পুরুষ সন্তানের মৃত্যু ধর্মগ্রন্থ অনুযায়ী ছিল।

τότε ἐπληρώθη

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি পরিপূর্ণ"" বা ""হেরোদের কর্মগুলি পূর্ণ হয়েছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী যিরমিয়ের মাধ্যমে প্রভু অনেক আগে যা বলেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 2:18

φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν

মথি ভাববাদী যিরমিয়কে উধৃত করছেন।

φωνὴ…ἠκούσθη

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা একটি কন্ঠস্বর শুনেছিল"" বা ""একটি জোরে শব্দ ছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς

রাহেল এই সময় এর অনেক বছর আগে বসবাস করতেন। এই ভবিষ্যদ্বাণী দেখায় রাহেল, যিনি মারা গেছেন, তার বংশধরদের জন্য কাঁদতে।

οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তাকে সান্ত্বনা দিতে পারে না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὅτι οὐκ εἰσίν

কারণ শিশুরা চলে গেছে আর ফিরে আসবে না। এখানে ""আর ছিল না"" তারা মৃত বলে বলার একটি নরম উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা মৃত ছিল"" (দেখুন: সুভাষণ)

Matthew 2:19

এখানে দৃশ্যটি মিশরে চলে যায়, যেখানে জোসেফ, মরিয়ম এবং বালক যীশু জীবিত আছেন।

ἰδοὺ

এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুকে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

Matthew 2:20

οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου

এখানে ""সন্তানের জীবন চাওয়া"" বলছে তারা শিশুকে হত্যা করতে চেয়েছিল। ""বিকল্প অনুবাদ:"" যারা তাকে হত্যা করার জন্য শিশুটিকে খুঁজছিল ""(দেখুন: সুভাষণ)

οἱ ζητοῦντες

এটি রাজা হেরোদ এবং তার উপদেষ্টাদের বোঝায়।

Matthew 2:22

ইহুদিদের নতুন রাজাকে হত্যা করার জন্য হেরোদের প্রচেষ্টা সম্পর্কে [মথি 2: 1] (../ 02 / 01.md) শুরু হওয়া গল্পের অংশটি শেষ।

ἀκούσας δὲ

কিন্তু জোসেফ যখন শুনলেন

Ἀρχέλαος

এটি হেরোদ এর পুত্র এর নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἐφοβήθη

জোসেফ ভয় পেয়ে ছিল

Matthew 2:23

τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীদের মধ্য দিয়ে প্রভু অনেক আগে যা বলেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Ναζωραῖος κληθήσεται

এখানে “তিনি” ""যীশু"" বোঝায়। যীশুর পূর্বে ভাববাদীগণ তাঁকে মশীহ বা খ্রীষ্ট হিসাবে উল্লেখ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা বলে যে খ্রীষ্ট নাসরতীয়"" (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Matthew 3

মথি 03 সাধারণ টিকা

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি বাক্যে পাঠ্য থেকে পুরাতন নিয়ম থেকে ডান দিকে পৃষ্ঠার ডান দিকের উদ্ধৃতি সেট করে। ULT এই পদে উদ্ধৃত উপাদান সহ 3।

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

""অনুতাপের যোগ্য ফল বহন করুন""

গ্রন্থে ধর্মগ্রন্থগুলির একটি সাধারণ ছবির শব্দ। লেখক ভাল বা খারাপ আচরণের ফলাফল বর্ণনা করার জন্য এটি ব্যবহার করেন। এই অধ্যায়ে, ভাল ফল ঈশ্বরের আদেশ হিসাবে জীবিত ফলাফল। (দেখুন: ফল, ফল, ফলপ্রদ, ফলহীন)

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

""স্বর্গের রাজ্য কাছাকাছি""

কেউ জানে না যে ""স্বর্গরাজ্যের রাজ্য"" কোথায় বা এখনই উপস্থিত কিনা আসছে যখন যোহন এই কথা বলেছিলিলেন। ইংরেজি অনুবাদগুলি প্রায়ই ""হাত ধরে"" শব্দটি ব্যবহার করে তবে এই শব্দগুলি অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। অন্যান্য সংস্করণ বাক্যাংশগুলি ব্যবহার করে ""কাছাকাছি আসছে"" এবং ""কাছাকাছি এসেছে।

Matthew 3:1

এটি গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু যেখানে মথি, যোহন বাপ্তাইজর সেবা কার্য্যের কথা বলেছেন। 3 পদে মথি যিশাইয়কে উদ্ধৃত করে দেখান যে, যোহন বাপ্তাইজক ছিলেন যীশুর পরিচর্যা কার্য্যের প্রস্তুতির জন্য ঈশ্বরের নিযুক্ত সংবাদ বাহক।

ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

জোসেফ এবং তার পরিবার মিসর ছেড়ে চলে যাওয়ার পর এবং নাসরতে গিয়ে বহু বছর পর। সম্ভবত এই সময় যীশু তাঁর পরিচর্যা কার্য্য শুরু করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছুক্ষণ পরে"" বা ""কিছু বছর পরে

Matthew 3:2

μετανοεῖτε

এটি বহুবচন এর রূপ। যোহন জনতার সাথে কথা বলছেন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটির অর্থ ঈশ্বরকে রাজা হিসাবে অভিহিত করা হয়েছে। এই বাক্যাংশ শুধুমাত্র মথির বইতে আছে। যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" শব্দ ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর শীঘ্রই নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 3:3

οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশাইয়ের ভাববাদী এখানে যোহন বাপ্তাইজর কথা বলছিলেন যখন তিনি বললেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

এটি একটি বাক্য হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মরুভূমিতে ডাক শোনা যায় এমন একটি কণ্ঠস্বর"" বা ""তারা মরুভূমিতে ডাকেন এমন কারো শব্দ শোনে

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

এই দুই বাক্যাংশ একই মানে। (দেখুন: উপমা)

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

প্রভুর জন্য রাস্তা প্রস্তুত করতে। এটা করার সময় তিনি আসেন যখন প্রভুর বার্তা শুনতে প্রস্তুত হচ্ছে তাদের প্রতিনিধিত্ব করেন। মানুষদের পাপের অনুতাপ দ্বারা এই কাজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যখন আসবেন তখন প্রভুর বার্তা শোনার জন্য প্রস্তুত হোন"" অথবা ""অনুতপ্ত হোন এবং প্রভুর জন্য প্রস্তুত হোন"" (দেখুন: রুপক এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 3:4

δὲ…μέλι ἄγριον

মূল গল্পের লাইনটিতে একটি বিরতি চিহ্নিত করার জন্য এখানে ""এখন"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি যোহন বাপ্তাইজসম্পর্কে অতীত তথ্য বলেন। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ

এই পোশাকটি প্রতীক দেয়, যে, যোহন অনেক দিন আগের ভাববাদীদের মতো একজন কেউ, বিশেষ করে ভাববাদী এলিয়। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 3:5

τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος

জেরুজালেম,"" ""যিহুদিয়া"" এবং ""অঞ্চল"" শব্দগুলি সেই এলাকার মানুষের জন্য উপভাষা। ""সব"" শব্দটিতে জোর দেওয়া একটি অত্যধিক জোর যে অনেক মানুষ বেরিয়ে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: তারপর জেরুজালেম, জিহুদীয়া, এবং সেই অঞ্চল এর মানুষ হয়তো ""(দেখুন: বাক্যালংকার এবং অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

Matthew 3:6

ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ

এটি একটি বাক্য হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যোহন তাদের বাপ্তাইজিত করেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐβαπτίζοντο

এই জেরুজালেম, জুডিয়া, এবং জর্দান নদীর চারপাশের অঞ্চল থেকে আসা মানুষদের বোঝায়।

Matthew 3:7

যোহন বাপ্তিস্মদাতা ফরীশীদের ও সদ্দূকীদেরকে ধমক দিতে শুরু করলেন।

γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς

এটি একটি রূপক। এখানে ""বংশধর"" মানে ""চরিত্রগত দিক।"" সর্পের বংশধরবিপজ্জনক সাপ এক ধরনের এবং মন্দদের প্রতিনিধিত্ব করে। এই একটি পৃথক বাক্য হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিষাক্ত সাপ!"" বা ""আপনি বিষাক্ত সাপের মতো মন্দ!"" (দেখুন: রুপক)

τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?

যোহন ফরীশীদের ও সদ্দূকীদের দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন কারণ তারা তাঁকে বাপ্তিস্ম দিতে বলছিল যাতে ঈশ্বর তাদের শাস্তি না দেন, কিন্তু তারা পাপ করা থামাতে চায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এইরকম ভাবে ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে পালাতে পারবেন না।"" অথবা ""আমি মনে করি না যে, আমি তোমাদেরকে বাপ্তিস্ম দিলেই কেবল ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে পালিয়ে যাবে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς

ঈশ্বরের ক্রোধের জন্য ""ক্রোধ"" শব্দটি ব্যবহার করা হচ্ছে কারণ তার ক্রোধ এর আগেই ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আসছে এমন শাস্তি থেকে পালিয়ে যাও"" অথবা ""পালাও কারণ ঈশ্বর আপনাকে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 3:8

ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας

বাক্যাংশ ""ফল উত্পাদন"" একটি রূপক একটি ব্যক্তির কর্ম উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কর্মগুলি দেখান যে আপনি সত্যিই অনুতাপ করেছেন"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 3:9

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

আব্রাহাম আমাদের পূর্বপুরুষ বা ""আমরা অব্রাহামের বংশধর।"" ইহুদি নেতারা ভেবেছিলেন যে, তারা অব্রাহামের বংশধর হওয়ার কারণে ঈশ্বর তাদেরকে শাস্তি দেবেন না। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

λέγω γὰρ ὑμῖν

এখানে যোহন কি বলেছে তা বেখ্যা করা হয় ।

ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ

ঈশ্বর এমনকি এই পাথর থেকে শারীরিক উত্তরাধিকারী করতে এবং তাদের আব্রাহামকে দিতে সক্ষম

Matthew 3:10

যোহন ফরীশীদের ও সদ্দূকীদের দোষারোপ অব্যাহত রাখেন।

ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

এই রূপক এর অর্থ ঈশ্বর পাপীদের শাস্তি দিতে প্রস্তুত। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার কুঠরি আছে এবং তিনি যে কোনও গাছকে কেটে ফেলার জন্য এবং খারাপ ফল উৎপন্ন করার জন্য প্রস্তুত"" অথবা ""যে ব্যক্তি তার কুঠরি কেটে ফেলতে এবং খারাপ ফল উত্পন্ন করে এমন গাছ পোড়াতে পারে, সেজন্য ঈশ্বর শাস্তি দিতে প্রস্তুত আপনাকে আপনার পাপের জন্য ""(দেখুন: রুপক এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 3:11

εἰς μετάνοιαν

আপনি অনুশোচনা করেছেন তা দেখাতে

ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος

যীশু সেই ব্যক্তি যিনি যোহনের পরে আসেন।

ἰσχυρότερός μού ἐστιν

আমার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ

αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί

এই রূপকটি যোহনের বাপ্তিস্মকে জল দিয়ে ভবিষ্যতে বাপ্তিস্মের সাথে তুলনা করে। এর মানে জন এর বাপ্তিস্ম শুধুমাত্র প্রতীকীভাবে তাদের পাপের মানুষকে পরিষ্কার করে। পবিত্র আত্মা এবং আগুন দ্বারা বাপ্তিস্ম সত্যিই তাদের পাপের মানুষ পরিষ্কার করা হবে। যদি সম্ভব হয় তবে আপনার অনুবাদে ""বাপ্তিস্ম"" শব্দটি ব্যবহার করুন যোহনের বাপ্তিস্মের তুলনা করার জন্য। (দেখুন: রুপক)

Matthew 3:12

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ

এই রূপকটি সেইভাবে তুলনা করে যে, খ্রিস্ট অধার্মিক লোকেদেরকে ধার্মিক লোকেদের থেকে বলা যেতে পারে একজন যেমন গমকে শ্যামাঘাস থেকে আলাদা করার উপায় হিসেবে পৃথক করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট এমন একজন মানুষের মতো, যাঁর হাতে কুলো আছে"" (দেখুন: রুপক)

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

এখানে ""তার হাতে"" অর্থ কাজ করার জন্য প্রস্তুত। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের একটি কুলো আছে কারণ তিনি প্রস্তুত"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

τὸ πτύον

এই গম থেকে শ্যামাঘাস পৃথক করার জন্য বায়ুতে ছুড়ে পৃথক করার একটি হাতিয়ার। ভারী শস্য পরে যায় এবং অনাকাঙ্ক্ষিত তুষ বাতাসে উড়ে যায়। এটি একটি কুলোর আকৃতির মতো তবে কাঠের তৈরি বিশাল টিনের অংশ থাকে। (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ

খ্রীষ্ট এমন একজন লোকের মতো যিনি কুলোর বাতাস দিয়েছিলেন, যিনি তার ক্ষেত্র পরিষ্কার করতে প্রস্তুত।

τὴν ἅλωνα αὐτοῦ

তার মাটি বা ""মাটি যেখানে তিনি শস্য থেকে তুষ পৃথক করেন

συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ

এটি একটি রূপক যা দেখায় যে, কীভাবে ঈশ্বর ধার্মিক লোকেদেরকে মন্দ লোকদের থেকে আলাদা করবেন। ধার্মিকেরা কৃষকের গুদামে গমের মত স্বর্গে যাবে, আর ঈশ্বর বাকি লোকদের আগুনে ছাইয়ের মত পুড়িয়ে দেবেন যা কখনও শেষ হবে না। (দেখুন: রুপক)

ἀσβέστῳ

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কখনও পুড়ে শেষ হবে না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 3:13

এখানে দৃশ্যটি পরবর্তী সময়ে স্থানান্তরিত হয় যখন যোহন বাপ্তিস্মদাতা যীশুকে বাপ্তিস্ম দেন।

βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই যোহন তাকে বাপ্তিস্ম দিতে পারে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 3:14

ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?

যীশুর অনুরোধে অবাক হওয়ার জন্য যোহন একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার চেয়ে আরও গুরুত্বপূর্ণ। আমার আপনাকে বাপ্তাইজ না করা উচিত। আপনাকে বরং আমাকে বাপ্তিস্ম দিতে হবে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 3:15

ἡμῖν

এখানে ""আমাদের"" বলতে যীশু এবং যোহনকে বোঝায়। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

Matthew 3:16

যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে গল্পের অংশটির এই শেষ। এটা যীশুর বাপ্তিস্মের পরে কি ঘটেছে বর্ণনা করে।

βαπτισθεὶς δὲ

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" যোহন যিশুকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার পর"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἰδοὺ

এখানে ""দেখ"" শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্যর প্রতি মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে।

ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু আকাশ খোলা দেখেছিলেন"" বা ""ঈশ্বর যীশুর কাছে স্বর্গ খুলেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি কেবল একটি বিবৃতি যে আত্মা একটি কবুতরের আকারে ছিল অথবা 2) এটি একটি উদাহরণ যা আত্মা যীশুর উপর আস্তে আস্তে ঘুরে আসার সাথে তুলনা করে, একটি কবুতর যেমন নামে। (দেখুন: উপমা)

Matthew 3:17

φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα

যীশু স্বর্গে থেকে একটি কন্ঠস্বর শুনতে পেলেন। এখানে ""স্বর"" ঈশ্বরের বলা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ:""ঈশ্বর স্বর্গ থেকে বললেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁ Υἱός μου

এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 4

মথি 04 সাধারণ নোট

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের পাশে ডান প্রান্তের প্রতিটি লাইনটিকে ডান দিকে পাঠায়। ULT 6, 15 এবং 16 পদ গুলিতে কবিতার সাথে এটি ব্যবহার করে যা পুরাতন নিয়মের শব্দ।

কিছু অনুবাদ পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃতিগুলিকে অন্যান্য পৃষ্ঠার চেয়ে পৃষ্ঠার ডান দিকের দিকে উদ্ধৃত করে। ULT 10 পদে উদ্ধৃতি দিয়ে এটি করে।

এই অধ্যায়ের

অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

"" স্বর্গের রাজ্য কাছাকাছি এসেছে""

কেউ ""স্বর্গরাজ্যের"" যীশু এই কথা বলেছিলেন যখন উপস্থিত বা এখনও আসছে। ইংরেজি অনুবাদগুলি প্রায়ই ""হাত ধরে"" শব্দটি ব্যবহার করে তবে এই শব্দগুলি অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। অন্যান্য সংস্করণগুলি ""কাছাকাছি আসছে"" এবং ""কাছাকাছি আসছে"" পর্যায়টি ব্যবহার করে।

""আপনি যদি ঈশ্বরের পুত্র হন""

পাঠক 3 এবং 6 পদে শব্দের অর্থ বুঝবেন না শয়তান যীশু ঈশ্বরের পুত্র কিনা জানি না। ঈশ্বর ইতিমধ্যেই বলেছিলেন যে যীশু তাঁর পুত্র ([মথি 3:17] (../../ মাদ / 03 / 17.md)), তাই শয়তান যীশু কে জানত। তিনি জানতেন যে যীশু পাথর রুটি তৈরি করতে পারেন এবং উচ্চ স্থান থেকে নিজেকে নিক্ষেপ করতে পারেন এবং আঘাত পান না। তিনি যীশু এই বিষয়গুলো করার চেষ্টা করেছিলেন এবং তাই ঈশ্বরকে অমান্য করেছিলেন এবং শয়তানের বাধ্য ছিলেন। এই শব্দগুলি অনুবাদ করা যেতে পারে ""কারণ আপনি ঈশ্বরের পুত্র"" বা ""আপনি ঈশ্বরের পুত্র। আপনি আমাকে কি করতে পারেন তা দেখান।"" (দেখুন: শয়তান, অপদেবতা,খারাপ এক এবং ইশ্বরের পুত্র, পুত্র )

Matthew 4:1

এখানে মথি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু করেছেন যেখানে যীশু মরুভূমিতে 40 দিন ব্যয় করেছেন, যেখানে শয়তান তাকে বিরক্ত করে। 4 পদে, যীশু ঈশ্বরের বাক্য থেকে উদ্ধৃতি দিয়ে শয়তানকে ধমক দেন।

ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" যীশু আত্মার পরিচালনায়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই শয়তান যীশুকে প্রলুব্ধ করতে পারে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 4:2

νηστεύσας…ἐπείνασεν

এটি যীশুর কথা বলছে।

ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα

40 দিন এবং 40 রাত্রি। এই 24 ঘন্টা সময়কাল বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""40 দিন"" (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Matthew 4:3

ὁ πειράζων

এই শব্দগুলি ""শয়তান"" শব্দের উল্লেখ করে (পদ 1)। আপনাকে উভয় অনুবাদ করতে একই শব্দ ব্যবহার করতে হতে পারে।

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ

এটা অনুমান করা ভাল যে শয়তান জানত যে যীশু ঈশ্বরের পুত্র। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটা যীশু খ্রীষ্টর নিজের সুবিধার জন্য অলৌকিক কাজ করার প্রলোভন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের পুত্র, তাই আপনি আদেশ করতে পারেন"" বা 2) এটি একটি চ্যালেঞ্জ বা অভিযোগ। বিকল্প অনুবাদ: ""আদেশ দ্বারা প্রমাণ করুন যে আপনি ঈশ্বরের পুত্র

Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

আপনি সরাসরি উদ্ধৃতি দিয়ে এই অনুবাদ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পাথরগুলিকে বলুন, 'রুটি হোক।'"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἄρτοι

এখানে ""রুটি"" সাধারণত খাদ্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্য"" (দেখুন: লক্ষণা)

Matthew 4:4

γέγραπται

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি অনেক আগে শাস্ত্রে এই কথা লিখে গেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

এর অর্থ কিছু বিশয় যা খুবই গুরুত্বপূর্ণ যেমন খাদ্যের চেয়ে জীবন।

ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ

খানে ""শব্দ"" এবং ""মুখ"" ঈশ্বরের উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর যা বলেছেন তা শোনা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 4:5

6 পদে শয়তান যীশুকে প্রলোভনের জন্য গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃতি দেয়।

Matthew 4:6

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω

এটা অনুমান করা ভাল যে শয়তান জানত যে যীশু ঈশ্বরের পুত্র। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি যীশুর নিজের সুবিধার জন্য একটি অলৌকিক কাজ করার প্রলোভন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি সত্যিই ঈশ্বরের পুত্র, আপনি নিজেকে নিচে নিক্ষেপ করতে পারেন"" বা 2) এটি একটি চ্যালেঞ্জ বা অভিযোগ। বিকল্প অনুবাদ: "" নিজেকে নিক্ষেপ করে প্রমাণ করুন যে আপনি সত্যই ঈশ্বরের পুত্র

Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

βάλε σεαυτὸν κάτω

নিজে মাটিতে পড় বা ""লাফ দাও

γέγραπται γὰρ

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রের লেখক লেখার জন্য"" অথবা ""শাস্ত্রে এটি বলে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ

ঈশ্বর আপনার স্বর্গদূতগণকে আপনার যত্ন নেওয়ার আদেশ দেবেন এবং এটি সরাসরি উদ্ধৃতি দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর স্বর্গদূতগণকে বলবেন, তাঁর যত্ন নিন, এবং"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἀροῦσίν σε

স্বর্গদূতগণ তোমাকে ধরবে

Matthew 4:7

7 পদে, যীশু শয়তানকে বাক্য থেকে আরেকটি উদ্ধৃতি দিয়ে ধমক দিয়েছিলেন।

πάλιν γέγραπται

ইহা বোঝা যায় যে যীশু আবার শাস্ত্র উদ্ধৃত করছেন। এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার, আমি আপনাকে শাস্ত্রের মধ্যে মোশী যা লিখেছিলেন তা বলব"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং ঊহ্য শব্দ)

οὐκ ἐκπειράσεις

এখানে ""আপনি"" যে কেউ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এক পরীক্ষা করা উচিত নয়"" বা ""কোন ব্যক্তির পরীক্ষা করা উচিত নয়

Matthew 4:8

πάλιν…ὁ διάβολος

পরবর্তী, শয়তান

Matthew 4:9

εἶπεν αὐτῷ

শয়তান যীশুকে বলল

ταῦτά σοι πάντα δώσω

আমি আপনাকে এই সব জিনিস দেব। প্রলোভনকারী এখানে জোর দেয় যে তিনি কেবল সামান্য কিছু নয় “এই সমস্ত” জিনিসই দেবেন।

πεσὼν

স্থল এর কাছাকাছি আপনার মুখ রাখুন। এটি একটি সাধারণ ভঙ্গিমা ছিল যেমন করে একটি ব্যক্তি পূজা করেন। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Matthew 4:10

10 পদে, যীশু শয়তানকে বাক্য থেকে আরেকটি উদ্ধৃতি দিয়ে ধমক দিয়েছিলেন।

এটি শয়তান যীশুকে কিভাবে প্রলোভিত করে সেই গল্পের শেষ অংশটি।

γέγραπται γάρ

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মশির জন্যও শাস্ত্রে লেখা আছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

προσκυνήσεις…λατρεύσεις

আপনি"" উভয় ক্ষেত্রেই একবচন, এটি প্রত্যেকের জন্য একটি আদেশ যারা শুনছে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Matthew 4:11

ἰδοὺ

এখানে ""দেখ"" শব্দটি অনুসরণ করা গুরুত্বপূর্ণ গুরুত্বপূর্ণ তথ্যের দিকে মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে।

Matthew 4:12

এই গল্পের একটি নতুন অংশের শুরুতে মথি গালীলের যীশুর পরিচর্যা শুরু করার কথা বর্ণনা করেছেন। এই পদটি ব্যাখ্যা করে কিভাবে যীশু গালীলে এসেছিলেন। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

δὲ

প্রধান গল্পর লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু করছেন।

Ἰωάννης παρεδόθη

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা যোহনকে গ্রেপ্তার করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 4:13

ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ

বহু বছর আগে বিদেশীরা ইস্রায়েলের ভূমি নিয়ন্ত্রণ করার আগে এই অঞ্চলে বসবাসকারী উপজাতির নাম জেবুলুন এবং ""নপ্তালি""। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 4:14

15 এবং 16 পদে মথি যিশাইয়কে উদ্ধৃত করে দেখিয়েছেন যে গালীলে যীশুর পরিচর্যা ছিল ভবিষ্যদ্বাণীর পরিপূর্ণতা।

ἵνα

যীশুর 'কফরনাহমে বাস করা বোঝায়।

τὸ ῥηθὲν

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কি বলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 4:15

γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν

এই অঞ্চল একই এলাকার বর্ণনা।

ὁδὸν θαλάσσης

এই গালীল সাগর।

Matthew 4:16

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος

এই শব্দগুলি ""জিবুলুণের ভূমি"" দিয়ে শুরু হওয়া বাক্যের সাথে মিলিত হতে পারে (পদ15)। বিকল্প অনুবাদ: ""সবুলুন ও নপ্তালি অঞ্চলে ... যেখানে অনেক অইহুদী বাস করে, যারা বসেছিল

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα

এখানে ""অন্ধকার"" ঈশ্বরের সম্পর্কে সত্য না জানার জন্য একটি রূপক। এবং ""আলো"" ঈশ্বরের সত্য বার্তা জানার জন্য একটি রূপক যা মানুষকে তাদের পাপ থেকে সংরক্ষণ করে। (দেখুন: রুপক)

τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς

এখানে মূলত বাক্যের প্রথম অংশ হিসাবে একই অর্থ আছে। এখানে ""যারা অঞ্চল এবং মৃত্যুর ছায়া মধ্যে বসা"" একটি রূপক। এটা যারা ঈশ্বর জানেন না তাদের প্রতিনিধিত্ব করে। এই মানুষদের মরার বিপদ ছিল তারা চিরদিনের জন্য ঈশ্বর থেকে পৃথক হচ্ছে। (দেখুন: উপমা এবং রুপক)

Matthew 4:17

ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটির অর্থ ঈশ্বরকে রাজা হিসাবে অভিহিত করা হয়। এই অংশটি শুধুমাত্র মথিতেই । যদি সম্ভব হয়, একটি শব্দ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" মানে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 3: ২] (../ 03 / 02.এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর শীঘ্রই নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 4:18

গালীলের যীশুর পরিচর্যা সম্পর্কে গল্পের অংশে এটি একটি নতুন দৃশ্য শুরু করে। এখানে তিনি তাঁর শিষ্য হতে পুরুষদের জড়ো করা শুরু করছেন।

βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν

এই বিবৃতি পূর্ণ অর্থ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাছ ধরাতে জলে জাল নিক্ষেপ করা"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 4:19

δεῦτε ὀπίσω μου

যীশু খ্রীষ্ট, সাইমন ও আন্দ্রিয়কে তাঁর অনুসরণ করতে, তাঁর সাথে বসবাস করতে এবং তাঁর শিষ্য হওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হও

ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων

এই রূপক মানে শিমোন এবং আন্দ্রিয় মানুষকে ঈশ্বরের সত্য বার্তা শিক্ষা দেবে, তাই অন্যরাও যীশুর অনুসরণ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যেমন মাছ সংগ্রহ কর তেমন মানুষকে সংগ্রহ করার জন্য আমি তোমাদেরকে শেখাবো"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 4:21

যীশু তাঁর শিষ্য হতে আরো পুরুষদের ডাকলেন।

ἐκάλεσεν αὐτούς

যীশু, যোহন এবং যাকবকে ডাকলেন। এই বাক্যাংশটি অর্থাত্ যিশু তাদেরকে অনুসরণ করার, তাঁর সঙ্গে বসবাস করার এবং তাঁর শিষ্য হওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন।

Matthew 4:22

οἱ…εὐθέως ἀφέντες

সেই মুহূর্তে তারা চলে গেল

ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ

এটা পরিষ্কার হওয়া উচিত যে এটি একটি জীবন পরিবর্তন। এই পুরুষরা আর জেলে হতে যাচ্ছে না এবং তাদের জীবনের বাকি অংশের জন্য যীশুকে অনুসরণ করতে পারিবারিক ব্যবসা ছেড়ে চলে যাচ্ছে।

Matthew 4:23

গালীলে যিশুর পরিচর্যা শুরু হওয়ার গল্পের এটি শেষ অংশ। এই পদগুলি তিনি কী করেছিলেন এবং লোকেরা কীভাবে প্রতিক্রিয়া জানায় তার সংক্ষিপ্ত বিবরণ দেয়। (দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν

গালীলের সমাজগৃহে শিক্ষা দেওয়া বা ""সেই লোকদের সমাজগৃহে শিক্ষা দেওয়া

κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

এখানে ""রাজ্য"" রাজা হিসাবে ঈশ্বরের রাজত্ব বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচার প্রচার কর যে ঈশ্বর নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

রোগ"" এবং ""অসুস্থতা"" শব্দগুলি ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত কিন্তু যদি সম্ভব হয় তবে দুটি পৃথক শব্দ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। ""রোগ"" হলো একজন ব্যক্তির অসুস্থ হওয়ার কারণ।

μαλακίαν

একটি রোগ থাকার ফলে যে শারীরিক দুর্বলতা বা কষ্ট হয়।

Matthew 4:24

δαιμονιζομένους

এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের ভূত নিয়ন্ত্রণ করছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

σεληνιαζομένους

এটি এমন কোনও ব্যক্তিকে বোঝায় যার মৃগীরোগ ছিল, তবে যা তেমন ক্ষতিকারক নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা কখনও কখনও আক্রান্ত হোত"" বা ""যারা কখনও কখনও অজ্ঞান হয়ে পড়ত এবং অসংযত হয়ে পড়ত"" (দেখুন: জাতিবাচক বিশেষ্য বাক্যাংশ)

καὶ παραλυτικούς

এটি কোনো একটি বিশেষ পক্ষাঘাতগ্রস্ত কাউকে বোঝায়না সকল পক্ষাঘাতগ্রস্তদের ক্ষেত্রেই ব্যবহৃত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যে কেউ পক্ষাঘাতগ্রস্ত"" বা ""এবং যারা হাঁটতে পারে না"" (দেখুন: জাতিবাচক বিশেষ্য বাক্যাংশ)

Matthew 4:25

Δεκαπόλεως

এই নামের অর্থ ""দশটি শহর।"" এটি গালীল সাগরের দক্ষিণ-পূর্ব দিকে একটি অঞ্চলের নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Matthew 5

মথি 05 সাধারণ টিকা

কাঠামো এবং বিন্যাস

অনেক মানুষ মথি 5-7 অধ্যায়েরপদগুলিকে পর্বতে দত্ত উপদেশ আখ্যা দেন। এটি যীশুর একটি দীর্ঘ শিক্ষা দানের পাঠ। বাইবেল এই পাঠটি তিনটি অধ্যায়ে বিভক্ত করে, তবে এটি মাঝে মাঝে পাঠককে বিভ্রান্ত করতে পারে। যদি আপনার অনুবাদটি বিভাগগুলিতে পাঠটি ভাগ করে তবে পাঠক বুঝতে পারবেন যে পুরো বক্তৃতাটি একটি বড় অংশ।

মথি 5: 3-10, সুন্দর নামক বা আশীর্বাদ হিসাবে পরিচিত, সেটিকে আরও দূরে সেট করে সেট করা হয়েছে ডান পৃষ্ঠার চেয়ে পৃষ্ঠার ডানদিকে, প্রতিটি লাইন ""সুখী"" শব্দটির সাথে শুরু হয়। পৃষ্ঠাটিতে এই শব্দগুলিকে স্থাপন করার এই পদ্ধতিটি এই শিক্ষার কাব্যিক রূপকে তুলে ধরে।

যীশু এই বক্তৃতাতে বিভিন্ন বিষয় সম্পর্কে কথা বলেছিলেন, তাই যখনই আপনি এই বিষয়টিকে পরিবর্তন করেছেন তখন পাঠককে খালি লাইন রেখে পাঠকের সাহায্য করতে পারেন। ।

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

""তাঁর শিষ্যদের""

যে কেউযীশুর অনুসারী বা শিষ্য হিসাবে অনুসরণ করে তার পক্ষে উল্লেখ করা সম্ভব। যিশু তাঁর অনুসারীদের বারোজনকে তাঁর নিকটতম শিষ্যদের ""বারোজন শিষ্য"" হওয়ার জন্য মনোনীত করেছিলেন। তারা পরবর্তীতে প্রেরিত হিসাবে পরিচিত হয়ে উঠবে।

Matthew 5:1

3পদে , যীশু যাঁরা সুখী তাদের বৈশিষ্ট্য বর্ণনা করা শুরু করেন।

এই গল্পের একটি নতুন অংশের শুরুতে যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিতে শুরু করেছিলেন। এই অংশ অধ্যায় 7 এর শেষে চলতে থাকে এবং প্রায়শই পর্বতে ধর্মোপদেশ বলা হয়।

Matthew 5:2

ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ

এটি একটি উপভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কথা বলতে শুরু করলেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἐδίδασκεν αὐτοὺς

তাদের"" শব্দটি তার শিষ্যদের বোঝায়।

Matthew 5:3

οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι

এর মানে নম্র কেউ। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা জানে তাদের ঈশ্বরকে প্রয়োজন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে উল্লেখ করে। এই উক্তি শুধুমাত্র মথির বইতে পাওয়া যায়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ঈশ্বর তাদের রাজা হবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 5:4

οἱ πενθοῦντες

তারা দু: খিত এটাই হয়ত সম্ভাব্য কারণ 1) বিশ্বের পাপাচরণ বা 2) তাদের নিজের পাপ বা 3) কারো মৃত্যু। আপনার ভাষার প্রয়োজন না হওয়া পর্যন্ত শোক করার কারণ উল্লেখ করবেন না।

αὐτοὶ παρακληθήσονται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদেরকে সান্ত্বনা দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 5:5

οἱ πραεῖς

নম্র বা ""যারা তাদের নিজস্ব ক্ষমতা উপর নির্ভর করে না

αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν

ঈশ্বর তাদের সমগ্র পৃথিবী দেবেন

Matthew 5:6

οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην

এই রূপক ব্যক্তিরা দৃঢ়ভাবে যা করতে চায় তা সঠিকভাবে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: "" যারা বসবাস করছে তারা যতটা খাদ্য ও পানীয় চায়"" (দেখুন: রুপক)

αὐτοὶ χορτασθήσονται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের পূরণ করবেন"" বা ""ঈশ্বর তাদের সন্তুষ্ট করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 5:8

οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ

যাদের হৃদয় বিশুদ্ধ হয়। এখানে ""হৃদয়"" একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ ইচ্ছে বা অভিপ্রায় বোঝানোর জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা শুধুমাত্র ঈশ্বরের সেবা করতে চায়"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται

এখানে ""দেখুন"" মানে তারা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে বাস করতে সক্ষম হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর সাথে থাকতে অনুমতি দেবেন

Matthew 5:9

οἱ εἰρηνοποιοί

এরা এমন লোক, যারা একে অপরকে শান্তিতে থাকতে সাহায্য করে।

ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের জন্য তাদের সন্তান বলা হবে"" অথবা ""তারা ঈশ্বরের সন্তান হবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

υἱοὶ Θεοῦ

পুত্র"" শব্দটিকে অনুবাদ করা ভাল, একই শব্দ দিয়ে আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই মানব সন্তান বা সন্তানের পক্ষে ব্যবহার করা হবে।

Matthew 5:10

οἱ δεδιωγμένοι

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা লোকজন অন্যায্যভাবে আচরণ করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἕνεκεν δικαιοσύνης

কারণ তারা যা চায় ঈশ্বর তা করেন

αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসন ও তাঁকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই উক্তিটি শুধুমাত্র মথির বইযে পাওয়া যায়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 5: 3] (../ 05 / 03.এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ঈশ্বরের জন্য তাদের রাজা হবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 5:11

যীশু আশীর্বাদপ্রাপ্ত ব্যক্তিদের বৈশিষ্ট্য বর্ণনা করে শেষ করেছেন।

μακάριοί ἐστε

আপনি"" শব্দটি বহুবচন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι

আপনার সম্পর্কে সব ধরনের মন্দ ও মিথ্যা বলে বা ""আপনার সম্পর্কে খারাপ কিছু বলে যা সত্য নয়

ἕνεκεν ἐμοῦ

কারণ আপনি আমাকে অনুসরণ করেন বা কারণ আপনি আমার উপর বিশ্বাস করেন

Matthew 5:12

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε

আনন্দ করুন এবং ""খুব আনন্দিত হও"" প্রায় একই জিনিস। যীশু তাঁর শ্রোতাদের কেবল আনন্দিত নন বরং সম্ভব হলে আনন্দ করার চেয়ে আরও বেশি কিছু করতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

Matthew 5:13

যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখান কেন তারা লবণ এবং আলোর মত।

ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ঠিক যেমন লবণ খাদ্য ভাল করে তোলে, যিশুর শিষ্যরা বিশ্বের মানুষকে প্রভাবিত করে যাতে তারা ভাল হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্বের মানুষের জন্য লবণের মত"" অথবা ২) ঠিক যেমন লবণ খাদ্য সংরক্ষণ করে, তেমনি যীশুর শিষ্যরাও সম্পূর্ণরূপে দুর্নীতিবাজ হতে চলে। বিকল্প অনুবাদ: ""লবণ হিসাবে খাদ্যের জন্য, আপনি বিশ্বের জন্য"" (দেখুন: রুপক)

ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ""লবণ যা করে তা করার জন্য লবণ তার ক্ষমতা হারিয়ে ফেলেছে"" অথবা 2) ""যদি লবনটি তার স্বাদ হারিয়ে ফেলে।"" (দেখুন: রুপক)

ἐν τίνι ἁλισθήσεται?

কিভাবে এটি আবার দরকারী করা যাবে? যীশু শিষ্যদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আবার কাজে লাগানোর কোন উপায় নেই।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবং রুপক)

εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে রাস্তায় ফেলে দেওয়া এবং এটিতে হাঁটা ছাড়া"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 5:14

ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου

এর মানে যীশু খ্রীষ্টর অনুসারীরা ঈশ্বরের সত্যকে এমন সব লোকেদের কাছে নিয়ে আসে যারা ঈশ্বরকে জানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্বের মানুষের জন্য আলোর মত"" (দেখুন: রুপক)

οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη

রাতে যখন অন্ধকার হয়, তখন লোকেরা দেখতে পায় আলো বাতিলে। এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাতের বেলা, পাহাড়ের কোনও শহর থেকে আলোকিত আলোকে কেউ লুকিয়ে রাখতে পারে না"" অথবা ""প্রত্যেকে পাহাড়ের উপর একটি শহরগুলির আলো দেখতে পায়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 5:15

οὐδὲ καίουσιν λύχνον

লোকে প্রদীপ জ্বেলে

τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον

একটি ঝুড়ি চাপা দিয়ে রাখেনা। এই বলার অপেক্ষা রাখে না যে এটি আলোকে কেবল লুকানোর জন্য আলো তৈরি করা যাতে লোকেরা বাতিটির আলো দেখতে না পায়।

Matthew 5:16

λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

এর অর্থ হল যিশুর একজন শিষ্য এমনভাবে জীবনযাপন করতে পারেন যে, অন্যেরা ঈশ্বরের সত্য সম্পর্কে জানতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জীবনকে মানুষের সামনে আলোকিত করে এমন একটি আলোর মতো হতে দিন"" (দেখুন: রুপক)

τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς

পিতা"" শব্দটি অনুবাদ করা ভাল, আপনার ভাষাটি স্বাভাবিকভাবেই মানব পিতাকে বোঝার জন্য ব্যবহৃত হবে।

Matthew 5:17

যীশু কিভাবে পুরাতন নিয়মটি পূরণ করতে এসেছেন তা শিখতে শুরু করেন।

τοὺς προφήτας

এই ধর্মগ্রন্থে ভাববাদী কি লিখেছেন তা বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 5:18

ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়।

ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ

এখানে ""স্বর্গ"" এবং ""পৃথিবী"" সমগ্র বিশ্বকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যতদিন মহাবিশ্ব স্থায়ী হয়"" (দেখুন: মেরিজম)

ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ

চিহ্নটি হিব্রু অক্ষরের সর্ববৃহৎ ক্ষুদ্রতম অক্ষর ছিল এবং ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র চিহ্নটি হিব্রু অক্ষরগুলির মধ্যে পার্থক্য ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি ছোট লিখিত চিঠি বা একটি চিঠিের ক্ষুদ্র অংশও নয়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πάντα γένηται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সব কিছু ঘটেছে"" অথবা ""ঈশ্বর সব কিছু ঘটতে দেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πάντα

শব্দটি ""সব কিছু"" আইনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আইনের সব কিছুই"" বা ""আইনটিতে লেখা সমস্তকিছু"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 5:19

ὃς ἐὰν…λύσῃ

যে কেউ অমান্য করে বা ""যে কেহ উপেক্ষা করে

μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων

এই আদেশ কোন, এমনকি অন্তত গুরুত্বপূর্ণ এক

ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ ... অন্যকে এটা করতে শিক্ষা দেয় তবে ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে ডেকে আনবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটি ঈশ্বরের শাসন ও তাঁকেরাজা বলে উল্লেখ করে। এই অনুচ্ছেদ শুধুমাত্রমথিতেই পাওয়া যায়। সম্ভব হলে আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গীয় রাজ্যে অন্তত গুরুত্বপূর্ণ"" বা ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বরের শাসনের অধীনে সর্বনিম্ন গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ποιήσῃ καὶ διδάξῃ

এই সমস্ত আদেশ মান্য করে এবং অন্যদের একই কাজ শেখায়

μέγας

অতি গুরুত্বপুর্ন

Matthew 5:20

λέγω γὰρ ὑμῖν

এইটি বিশেষভাবে যোগ করে যীশু পরবর্তী কি বলেছেন

ὑμῖν…ὑμῶν

বহুবচন হয়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ধার্মিকতা অবশ্যই অতিক্রম করতে হবে ... ফরীশীরা প্রবেশ করতে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

Matthew 5:21

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" শুনেছেন ""আপনি শুনেছেন"" এবং ""আমি আপনাকে বলছি""। বোঝা যায় ""আপনি"" একবচন ""হত্যা করবেন না"", কিন্তু কিছু ভাষায় এটি বহুবচন হতে পারে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

যীশু কী ভাবে পুরাতন নিয়মটি পূরণ করতে এসেছেন তা শিখতে চলছে। এখানে তিনি হত্যা এবং রাগ সম্পর্কে কথা বলতে শুরু।

ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দীর্ঘকাল আগে বসবাসকারীদেরকে বললেন"" অথবা ""মোশী অনেক আগে আপনার পূর্বপুরুষদের বললেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει

এখানে ""রায়"" বোঝায় যে একজন বিচারক ব্যক্তিটিকে মরতে দোষী সাব্যস্ত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন বিচারক অন্য ব্যক্তিকে হত্যা করে এমন কাউকে নিন্দা জানাবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

φονεύσεις…φονεύσῃ

এই শব্দটি হত্যাকাণ্ডকে নির্দেশ করে, হত্যাকাণ্ডের সমস্ত রূপ নয়।

ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει

এখানে মনে হচ্ছে যীশু একজন মানব বিচারকের কথা উল্লেখ করছেন না বরং তার ভাইয়ের প্রতি রাগান্বিত ব্যক্তির নিন্দা করার জন্য ঈশ্বরকে নির্দেশ করা হয়। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 5:22

ἐγὼ δὲ λέγω

যীশু খ্রীষ্ট ঈশ্বর ও তাঁর শব্দ সম্মত, কিন্তু ধর্মীয় নেতারা ঈশ্বরের শব্দ প্রয়োগ করেছেন উপায় সঙ্গে একমত না। ""আমি"" উজ্জ্বল। এই ইঙ্গিত দেয় যে যীশু যা বলেছেন তা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসল আদেশের সমান গুরুত্বপূর্ণ। যে জোর দেখায় যে একটি উপায় এই অনুচ্ছেদ অনুবাদ করার চেষ্টা করুন।

τῷ ἀδελφῷ

এটি একজন আধ্যাত্মিক বিশ্বাসীকে বোঝায়, একজন আক্ষরিক ভাই বা প্রতিবেশীর নয়।

ῥακά…μωρέ

এটি এমন লোকদের জন্য অপমানজনক, যারা সঠিকভাবে চিন্তা করতে পারে না। ""অকার্যকর ব্যক্তি"" কাছাকাছি ""বুদ্ধিহীন"", যেখানে ""বোকা"" ঈশ্বরের প্রতি অবাধ্যতা ধারণা যোগ করে।

Συνεδρίῳ

সম্ভবত এটি একটি স্থানীয় কাউন্সিল ছিল, জেরুজালেমের প্রধান সানহেড্রিন নয়।

Matthew 5:23

προσφέρῃς

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনা একবচন, কিন্তু কিছু ভাষায় তাদের বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου

আপনার উপহার বা ""আপনার উপহার আনয়ন

ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον

এটা জেরুজালেম মন্দির এ ঈশ্বরের বেদি যে বোঝানো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের বেদীতে ঈশ্বরের কাছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

κἀκεῖ μνησθῇς

আপনি বেদিতে দাঁড়িয়ে আছেন যখন আপনি মনে রাখবেন

ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ

অন্য কারও কারও কারনে আপনি রাগ করেছেন

Matthew 5:24

πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথমে ব্যক্তির সাথে শান্তি তৈরি করুন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 5:25

ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনা একবচন, কিন্তু কিছু ভাষায় তাদের বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

τῷ ἀντιδίκῳ σου

এটি এমন একজন ব্যক্তি যিনি কিছু ভুল করার জন্য দোষারোপ করেন। তিনি বিচারকের সামনে তাকে দোষী সাব্যস্ত করার জন্য আদালতে হাজির করেন।

σε παραδῷ…τῷ κριτῇ

এখানে ""আপনাকে হস্তান্তর করা"" অর্থ কারো কারো নিয়ন্ত্রণে দেওয়ার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""বিচারককে আপনার সাথে মোকাবিলা করতে দেওয়া হবে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ

এখানে ""আপনাকে হস্তান্তর করা"" অর্থ কারো কারো নিয়ন্ত্রণে দেওয়ার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""বিচারক আপনাকে অফিসারকে দেবে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

τῷ ὑπηρέτῃ

একজন ব্যক্তি যিনি বিচারকের সিদ্ধান্ত বহন করার ক্ষমতা রাখেন

εἰς φυλακὴν βληθήσῃ

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অফিসার আপনাকে কারাগারে রাখতে পারে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 5:26

ἀμὴν, λέγω σοι

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়।

ἐκεῖθεν

কারাগার থেকে

Matthew 5:27

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" শুনেছেন ""আপনি শুনেছেন"" এবং ""আমি আপনাকে বলছি""। বোঝা যায় ""আপনি"" ব্যভিচার করেন ""ব্যভিচার করিও না"" তবে কিছু ভাষায় এটি বহুবচন হতে পারে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

যীশু কীভাবে পুরাতন নিয়মটি পূরণ করতে এসেছেন তা শিখতে চলছে। এখানে তিনি ব্যভিচার এবং কামনা সম্পর্কে কথা বলতে শুরু।

ὅτι ἐρρέθη

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর বলেন"" বা ""যে মোশী বলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μοιχεύσεις

এই শব্দটির মানে কাজ বা কিছু করা।

Matthew 5:28

ἐγὼ δὲ λέγω

যীশু খ্রীষ্ট ঈশ্বর ও বাক্য, কিন্তু ধর্মীয় নেতারা এর সঙ্গে একমত না। ""আমি"" উজ্জ্বল। এই ইঙ্গিত দেয় যে যিশু যা বলেছেন তা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসল আদেশের সমান গুরুত্বপূর্ণ। যে জোর দেখায় যে একটি উপায় এই অনুচ্ছেদ অনুবাদ করার চেষ্টা করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ম্যাথু 5:22] (../ 05 / 22.md)।

πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

এই রূপকটি ইঙ্গিত দেয় যে একজন পুরুষ যে কোন মহিলার পরে কামনা করে সে ব্যভিচারের অপরাধী হিসাবে কাজ করে, যিনি আসলে ব্যভিচারের কাজ করেন। (দেখুন: রুপক)

πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν

এবং তার পর কামনা এবং ""এবং তার সঙ্গে শুতে ইচ্ছা

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তার জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মনের মধ্যে"" বা ""তার চিন্তায়"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 5:29

εἰ…σου

যিশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সব উদাহরণ একবচন, কিন্তু কিছু শ্লোগানগুলিতে তাদের বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε

এখানে ""চোখ"" একটি ব্যক্তি দেখায় কি বোঝায়। এবং, ""পাপাচার"" একটি রূপক ""পাপ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি যা দেখেন তা আপনাকে স্থগিত করে তোলে"" বা ""আপনি যা দেখেন তার কারণে যদি আপনি পাপ করতে চান"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং রুপক)

ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς

এই বাম চোখ সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ। আপনাকে ""ভাল"" হিসেবে ""ভাল"" বা ""শক্তিশালী"" অনুবাদ করতে হতে পারে। (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἔξελε αὐτὸν

পাপের বন্ধন থেকে বার হওয়ার জন্য তাকে যা করতে হবে তা করতে একজন ব্যক্তির প্রতি এটি একটি আদেশ। এর অর্থ ""জোরালোভাবে এটি সরান"" বা ""এটি ধ্বংস করুন।"" যদি ডান চোখটি বিশেষভাবে উল্লেখ করা না হয় তবে আপনাকে এই ""আপনার চোখ নষ্ট করা"" অনুবাদ করতে হবে। যদি চোখ উল্লিখিত হয়, তাহলে আপনাকে এটিকে ""ধ্বংস করা"" অনুবাদ করতে হবে। (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

βάλε ἀπὸ σοῦ

পরিত্রাণ পেতে

ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου

আপনার শরীরের এক অংশ হারান উচিত

καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে তোমার পুরো দেহকে জাহান্নামে নিক্ষেপ করার চেয়ে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 5:30

εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε

এই রূপক এর মধ্যে, হাত পুরো ব্যক্তির কর্মের জন্য দাঁড়িয়েছে। (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἡ δεξιά σου χεὶρ

এটি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হাত, বাম হাত বিরোধিতা। আপনাকে ""ভাল"" হিসেবে ""ভাল"" বা ""শক্তিশালী"" অনুবাদ করতে হতে পারে। (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἔκκοψον αὐτὴν

পাপের বন্ধন থেকে বার হওয়ার জন্য তাকে যা করতে হবে তা করতে একজন ব্যক্তির প্রতি এটি একটি আদেশ।

Matthew 5:31

যীশু কীভাবে পুরাতন নিয়মটি পূরণ করতে এসেছেন তা শিখতে চলছে। এখানে সে বিবাহবিচ্ছেদ সম্পর্কে কথা বলতে শুরু করে।

ἐρρέθη δέ

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরও বলেছিলেন"" অথবা ""মশি বলেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

এই বিবাহ বিচ্ছেদ জন্য একটি রূপক। (দেখুন: সুভাষণ)

δότω

দিতে হবে

Matthew 5:32

ἐγὼ δὲ λέγω

যীশু খ্রীষ্ট ঈশ্বর ও বাক্য, কিন্তু ধর্মীয় নেতারা এর সঙ্গে একমত না। ""আমি"" ব্যেখ্যাত্মক। এই ইঙ্গিত দেয় যে যিশু যা বলেছেন তা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসল আদেশের সমান গুরুত্বপূর্ণ। যে জোর দেখায় যে একটি উপায় এই অনুচ্ছেদ অনুবাদ করার চেষ্টা করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 5:22] (../ 05 / 22.md)।

ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι

এটা এমন একজন মহিলা যিনি নারীকে অবিচ্ছিন্নভাবে তালাক দিয়েছিলেন, যিনি তাকে ""ব্যভিচার করে""। অনেক সংস্কৃতিতে তার পুনর্বাসনের জন্য স্বাভাবিক হবে, কিন্তু বিবাহবিচ্ছেদ যদি অনুপযুক্ত হয়, তবে এই ধরনের বিয়ে ব্যভিচার হয়।

ἀπολελυμένην

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার স্বামী তার পরে তার তালাকপ্রাপ্ত হয়েছে"" অথবা ""তালাকপ্রাপ্ত মহিলার"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 5:33

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" শুনেছেন ""আপনি শুনেছেন"" এবং ""আমি আপনাকে বলছি""। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" একবচন হয় ""শপথ করবেন না"" এবং ""আপনার শপথগুলি পালন করুন"", কিন্তু কিছু ভাষায় তাদের বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

যীশু পুরাতন নিয়মটি পূরণ করার জন্য কীভাবে এসেছেন সে বিষয়ে তিনি অব্যাহতভাবে চলতে থাকেন। এখানে তিনি শপথ সম্পর্কে কথা বলতে শুরু করেন।

πάλιν ἠκούσατε

আপনি ""এখানে আরেকটি উদাহরণ। আপনি

ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দীর্ঘকাল আগে বসবাসকারীদেরকে বললেন"" অথবা ""মশি অনেক আগে আপনার পূর্বপুরুষদের বললেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου

দিব্যি করবেন না যে আপনি কিছু করবেন এবং তা করবেন না। পরিবর্তে আপনি পালনকর্তার দিব্যি যে যাই হোক না কেন আপনি করবেন

Matthew 5:34

ἐγὼ δὲ λέγω

যীশু খ্রীষ্ট ঈশ্বর ও বাক্যর পালনকারী, কিন্তু ধর্মীয় নেতারা এর সঙ্গে একমত না।""আমি"" উজ্জ্বল। এই ইঙ্গিত দেয় যে যিশু যা বলেছেন তা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসল আদেশের সমান গুরুত্বপূর্ণ। যে জোর দেখায় যে একটি উপায় এই অনুচ্ছেদ অনুবাদ করার চেষ্টা করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 5:22] (../ 05 / 22.md)।

μὴ ὀμόσαι ὅλως

দিব্যি করবেন না বা ""কিছুতেই দিব্যি করবেন না

θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বর স্বর্গ থেকে রাজত্ব করেন, কারণ যীশু একটি সিংহাসন হিসাবে স্বর্গে কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে এটি এখানে এসেছে"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 5:35

যীশু 34 পদথেকে তাঁর কথা শেষ করে, দিব্যিনা করতে জনগণকে বলছেন।

μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως

এখানে যীশু বলছেন যে যখন লোকেরা প্রতিশ্রুতি দেয় বা যখন তারা বলে যে কিছু সত্য, তারা অবশ্যই কোনও শপথ নেবে না। কিছু লোক এই শিক্ষা দিচ্ছিল যে, যদি কোন ব্যক্তি ঈশ্বরের দ্বারা শপথ করে যে সে কিছু করবে তবে তাকে অবশ্যই তা করতে হবে, কিন্তু যদি তিনি অন্য কিছু দ্বারা স্বর্গে বা পৃথিবী হিসাবে শপথ করেন, তবে তিনি যদি যা করেন না তা কম আক্রমণাত্মক। শপথ করতে। যিশু বলেছিলেন যে স্বর্গে বা পৃথিবী বা যিরূশালেম দ্বারা শপথ করা ঈশ্বরের পক্ষে শপথ করার মতোই গুরুতর কারণ কারণ সেই সমস্তকিছুই ঈশ্বরের অন্তর্গত।

ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ

এই রূপক মানে পৃথিবীও ঈশ্বরের অন্তর্গত। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি একটি পাদদেশের মতো যেখানে একটি রাজা তার পায়ে ভর করে"" (দেখুন: রুপক)

ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως

কারণ এটি সেই মহান ঈশ্বরের শহর যিনি রাজা

Matthew 5:36

পূর্বে যীশু তাঁর শ্রোতাদের বলেছিলেন যে, ঈশ্বরের সিংহাসন, পদত্যাগ, এবং পার্থিব বাড়ি তাদের শপথের জন্য নয়। এখানে তিনি বলেন যে তারা এমনকি নিজের মাথা দ্বারা শপথ নিতে পারে না।

σου

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। এই শব্দগুলির সব ঘটনা একবচন, তবে আপনাকে বহুবচন হিসাবে অনুবাদ করতে হতে পারে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ὀμόσῃς

এই দিব্যি বলতে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 5:34] (../ 05 / 34.md)।

Matthew 5:37

ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ

যদি আপনি 'হ্যাঁ' বলতে চান তবে 'হ্যাঁ' এবং যদি আপনি 'না' বলতে চান তবে 'না।'

Matthew 5:38

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" শুনেছেন ""আপনি শুনেছেন"" এবং ""আমি আপনাকে বলছি""। ""আপনি যে কেউ আপনাকে আঘাত করে"" এবং ""আপনি তাকে"" পরিণত ""আপনি"" বুঝতে ""আপনি"" একক উভয়, কিন্তু কিছু ভাষায় তারা বহুবচন হতে পারে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

যীশু পুরাতন নিয়মটি পূরণ করতে এসেছেন তা শিখতে চলছে। এখানে তিনি একটি শত্রু বিরুদ্ধে প্রতিশোধ সম্পর্কে কথা বলতে শুরু।

ὅτι ἐρρέθη

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ম্যাথু 5:27] (../ 05 / 27.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর ঈশ্বর বলেন"" বা ""যে মোশি বলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος

মোশির আইন একজন ব্যক্তিকে এমনভাবে একজন ব্যক্তির ক্ষতি করতে দেয় যেভাবে তিনি তাকে আঘাত করেছিলেন, কিন্তু তিনি তাকে আরও খারাপ করতে পারতেন না।

Matthew 5:39

ἐγὼ δὲ λέγω

যীশু ঈশ্বর ও তাঁর শব্দ সম্মত, কিন্তু ধর্মীয় নেতারা ঈশ্বরের শব্দ প্রয়োগ করেছেন উপায় সঙ্গে একমত না। ""আমি"" উজ্জ্বল। এই ইঙ্গিত দেয় যে যীশু যা বলেছেন তা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসল আদেশের সমান গুরুত্বপূর্ণ। যে জোর দেখায় যে একটি উপায় এই ফ্রেজ অনুবাদ করার চেষ্টা করুন।

τῷ πονηρῷ

একটি মন্দ ব্যক্তি বা ""আপনাকে ক্ষতিগ্রস্ত কেউ

ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα

একজন মানুষের মুখের পাশে আঘাত হানার জন্য যীশুর সংস্কৃতির অপমান ছিল। চোখ ও হাত দিয়ে ডান গালটি আরও গুরুত্বপূর্ণ, এবং সেই গালটি হঠাৎ একটি ভয়ানক অপমান ছিল।

ῥαπίζει

এটি খোলা হাত দিয়ে পিছনে আঘাত

στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην

তাকে আপনার অন্য গালেও আঘাত

Matthew 5:40

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনাগুলি একক, ""আজ্ঞা"", ""যান,"" ""দিতে"" এবং ""দূরে ফিরবেন না।"" কিছু ভাষায় তারা বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον

শরীরে ""কোট"" পরা ছিল, যেমন একটি ভারী শার্ট বা সোয়েটার। ""ঘড়ি"", দুইটির চেয়ে বেশি মূল্যবান, উষ্ণতার জন্য ""কোট"" উপর জীর্ণ এবং রাতে উষ্ণতার জন্য কম্বল হিসাবে ব্যবহৃত হয়।

ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον

ব্যক্তিকে দিতে

Matthew 5:41

ὅστις

যে কেউ। প্রসঙ্গটি বোঝায় যে তিনি রোমান সৈনিক সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

μίλιον ἕν

এটি একটি হাজার পেস, যা একটি রোমান সৈনিক তার জন্য কিছু বহন করতে আইনত বাধ্য করতে পারে দূরত্ব। যদি ""মাইল"" বিভ্রান্তিকর হয়, তবে এটি ""এক কিলোমিটার"" বা ""একটি দূরত্ব"" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।

μετ’ αὐτοῦ

এটি আপনাকে যেতে বাধ্য যারা এক বোঝায়।

ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο

মাইল যেতে তিনি আপনাকে যেতে বাধ্য, এবং তারপর অন্য মাইল যান। যদি ""মাইল"" বিভ্রান্তিকর হয় তবে আপনি এটি ""দুই কিলোমিটার"" বা ""দ্বিগুণ পর্যন্ত"" অনুবাদ করতে পারেন।

Matthew 5:42

μὴ ἀποστραφῇς

ঋণ দিতে অস্বীকার করবেন না। এই একটি ইতিবাচক ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার দিতে

Matthew 5:43

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" শুনেছেন ""আপনি শুনেছেন"" এবং ""আমি আপনাকে বলছি""। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" একবচন ""আপনার প্রতিবেশীকে ভালবাসতে হবে এবং আপনার শত্রুকে ঘৃণা করতে হবে"", তবে কিছু ভাষায় তাদের বহুবচন হতে হবে। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" এর সমস্ত ঘটনা বহুবচন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

যীশু পুরাতন নিয়মটি পূরণ করতে এসেছেন তা শিখতে চলছে। এখানে তিনি প্রেমময় শত্রুদের সম্পর্কে কথা বলতে শুরু।

ὅτι ἐρρέθη

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 5:27] (../ 05 / 27.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর বলেন"" বা ""যে মশি বলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὸν πλησίον σου

এখানে ""প্রতিবেশী"" শব্দটি নির্দিষ্ট প্রতিবেশীকে নয়, তবে সম্প্রদায়ের বা জনগোষ্ঠীর কোনও সদস্যের কাছে নয়। এরা এমন ব্যক্তি, যাঁরা সাধারণত বিনয়ী আচরণ করতে চান বা কমপক্ষে বিশ্বাস করেন যে তিনি সদয়ভাবে আচরণ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার দেশবাসী"" বা ""যারা আপনার লোকেদের অন্তর্গত"" (দেখুন: জাতিবাচক বিশেষ্য বাক্যাংশ)

Matthew 5:44

ἐγὼ δὲ λέγω

যীশু খ্রিস্ট ঈশ্বর ও তাঁর শব্দ সম্মত, কিন্তু ধর্মীয় নেতারা ঈশ্বরের শব্দ প্রয়োগ করেছেন উপায় সঙ্গে একমত না। ""আমি"" উজ্জ্বল। এই ইঙ্গিত দেয় যে যিশু যা বলেছেন তা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসল আদেশের সমান গুরুত্বপূর্ণ। যে জোর দেখায় যে একটি উপায় এই অনুচ্ছেদ অনুবাদ করার চেষ্টা করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 5:22] (../ 05 / 22.md)।

Matthew 5:45

γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

পুত্র"" শব্দটি অনুবাদ করা ভাল, আপনার ভাষাটি স্বাভাবিকভাবে মানব সন্তান বা শিশুদের বোঝাতে ব্যবহৃত হবে।

Πατρὸς

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 5:46

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত উদাহরণ বহুবচন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

যীশু পুরাতন নিয়মটি পূরণ করার জন্য কীভাবে এসেছেন তা শিখিয়েছেন। এই বিভাগটি শুরু হয়েছে [মথি 5:17] (../ 05 / 17.md)।

τίνα μισθὸν ἔχετε?

যীশু এই প্রশ্নটি লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেন যে, যারা তাদের ভালবাসে তাদের প্রেমময় এমন কিছু বিশেষ নয় যা ঈশ্বর তাদের জন্য পুরস্কৃত করবেন। এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কোন পুরস্কার পাবেন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?

এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি কর সংগ্রাহকও একই জিনিস করে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 5:47

τί περισσὸν ποιεῖτε?

এই প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অন্যদের চেয়ে বেশি কিছু করেন না।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἀσπάσησθε

শ্রবণকারীর মঙ্গলের জন্য এটি একটি সাধারণ শব্দ।

οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?

এই প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি অইহুদীরাও একই কাজ করে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 5:48

Πατὴρ

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 6

মথি 06 সাধারণ নোট

গঠন ও বিন্যাস

মথি 6 যীশুর বর্ধিত শিক্ষাকে ""পর্বতে দত্ত উপদেশ"" হিসাবে পরিচিত করে।

আপনি এটির থেকে 6: 9-11 এ প্রার্থনাটিকে পৃথক করতে ইচ্ছুক হতে পারেন। বাক্যে বাকী অংশের চেয়ে পৃষ্ঠার ডান দিকে।

এই বক্তৃতাতে যীশু বিভিন্ন বিষয় সম্পর্কে কথা বলেছিলেন, তাই যখনই যীশু বিষয়টি পরিবর্তন করেছিলেন তখন পাঠ্যতে খালি লাইন রেখে আপনি পাঠককে সাহায্য করতে পারেন।

Matthew 6:1

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনা বহুবচনে । (দেখুন: আপনার ফর্ম)

যীশু তাঁর শিষ্যদের পর্বতে দত্ত উপদেশে শিক্ষা দিতে থাকেন, যা শুরু হয়েছিল [মথি 5: 3] (../ 05 / 03.md)। এই বিভাগে, যীশু দান , প্রার্থনা, এবং উপবাস এর ""ন্যায়নিষ্ঠ কাজ"" ঠিকানা।

ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς

এটা বোঝায় যে যারা তাকে দেখে তারা তাকে সম্মান করবে। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের সামনে যাতে তারা আপনাকে দেখতে পায় এবং আপনাকে যা করেছে তার জন্য সম্মান দেয়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῷ Πατρὶ

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 6:2

μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου

এই রূপকটি উদ্দেশ্যমূলকভাবে মানুষের মনোযোগ পায় এমন কিছু করার অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন লোকের মতো নিজের দিকে মনোযোগ দিও না যিনি ভিড়ের মধ্যে জোরে তূরী বাজিয়েছেন"" (দেখুন: রুপক)

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়।

Matthew 6:3

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনা বহুবচন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

যীশু দান সম্পর্কে তার শিষ্যদের শেখান।

μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου

গোপনীয়তা জন্য একটি রূপক। যেমন হাতগুলি সাধারণত একসাথে কাজ করে এবং প্রতিটিকে কী বলা যায় ""সর্বদা"" ""জানতে"" বলা যেতে পারে তবে আপনি কখনই গরীবদের কাছে দিচ্ছেন তা আপনার কাছে সবচেয়ে নিকটবর্তী হওয়া উচিত নয়। (দেখুন: রুপক)

Matthew 6:4

ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ

বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি গরীবদের অন্যজনকে জানার ব্যপারে দিতে পারেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 6:5

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। 5 এবং 7 আধ্যায়গুলিতে ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনাগুলি বহুবচন;অধ্যায়ে 6 তারা একবচন, কিন্তু কিছু ভাষায় তারা বহুবচন হতে পারে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

যীশু প্রার্থনা সম্পর্কে শেখান।

ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις

এটা বোঝা যায় যে যারা তাদের দেখবে তারা তাদের সম্মান দেবে। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে লোকেরা তাদের দেখতে পাবে এবং তাদের সম্মান দেবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়।

Matthew 6:6

εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου

একটি ব্যক্তিগত জায়গায় যান বা ""আপনি যেখানে একা থাকতে পারেন যান

τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) কেউই ঈশ্বরকে দেখতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা, যিনি অদৃশ্য"" অথবা 2) প্রার্থনাকারী ব্যক্তির সাথে সেই ব্যক্তিগত স্থানে ঈশ্বর আছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বাবা, আপনার সাথে ব্যক্তিগতভাবে কে আছে

τῷ Πατρί

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ

আপনার পিতা দেখতে পাবেন যে আপনি ব্যক্তিগত কী করেন এবং

Matthew 6:7

μὴ βατταλογήσητε

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পুনরাবৃত্তি নিরর্থক। বিকল্প অনুবাদ: ""বোকা বানানো জিনিসগুলিকে বার বার বার না বলা "" অথবা 2) শব্দ বা বাক্য অর্থহীন। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থহীন শব্দ পুনরাবৃত্তি করবেন না

εἰσακουσθήσονται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মিথ্যা দেবতা তাদের শুনতে পাবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 6:8

যীশু লোকেদের এক দলের সঙ্গে কথা বলছেন যে, কীভাবে ব্যক্তিদের প্রার্থনা করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" শব্দগুলি প্রথম বাক্যের মধ্যে বহুবচন। প্রার্থনা মধ্যে, ""আপনি"" এবং ""আপনার"" শব্দ একবচন এবং ঈশ্বর, ""স্বর্গে আমাদের পিতার"" পড়ুন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ὁ Πατὴρ

এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 6:9

Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

এটি প্রার্থনা শুরু এবং কিভাবে ঈশ্বরকে সম্বোধন করতে হয় যীশু শেখান।

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

এখানে ""আপনার নাম"" ঈশ্বকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সকলেই আপনাকে সম্মান করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 6:10

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου

এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি প্রত্যেকের উপরে এবং সবকিছু সম্পূর্ণরূপে শাসন করতে পারেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৃথিবীতে সবকিছুই তোমার ইচ্ছা অনুযায়ী ঘটবে যেমন স্বর্গের সবকিছু করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 6:11

এটি একটি প্রার্থনা অংশ যীশু লোকেদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন। ""আমরা,"" ""আমাদের,"" এবং ""আমাদের"" সমস্ত দৃষ্টান্ত কেবল তাদের কাছে প্রার্থনা করে যারা এই প্রার্থনাটি প্রার্থনা করবে। সেই শব্দগুলি ঈশ্বরকেও উল্লেখ করে না, যাদের কাছে তারা প্রার্থনা করবে। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον

এখানে ""রুটি"" সাধারণত খাদ্য বোঝায়। (দেখুন: লক্ষণা)

Matthew 6:12

τὰ ὀφειλήματα

এক ব্যক্তির ঋণ অন্য ব্যক্তির প্রতি। এই পাপের জন্য একটি রূপক। (দেখুন: রুপক)

τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν

ঋণগ্রহীতা এমন ব্যক্তি যিনি অন্য ব্যক্তির কাছে ঋণ দেন। এটি আমাদের বিরুদ্ধে পাপ করেছে যারা একটি রূপক। (দেখুন: রুপক)

Matthew 6:13

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

শব্দ ""প্রলোভন,"" একটি বিমূর্ত বিশেষ্য, একটি ক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদেরকে কোনও প্রলোভনে ফেলতে দেবেন না"" অথবা ""আমাদের পাপের আকাঙ্ক্ষা করতে দেয় না"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Matthew 6:14

আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত উদাহরণ বহুবচন। যাইহোক, যীশু তাদেরকে বলছেন যে, যদি প্রত্যেক ব্যক্তি অন্যদের ক্ষমা না করে তবে তাদের সঙ্গে কী হবে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

τὰ παραπτώματα αὐτῶν

বিমূর্ত বিশেষ্য ""পরীক্ষা"" একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা আপনার বিরুদ্ধে লঙ্ঘন করে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ὁ Πατὴρ

ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 6:15

τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν

বিমূর্ত বিশেষ্য ""পরীক্ষা"" একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা আপনার বিরুদ্ধে লঙ্ঘন করে ... যখন আপনি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে অন্যায় করেন"" বা ""যখন তারা আপনাকে ক্ষতি করে এমন কাজ করে ... যখন আপনি এমন কিছু করেন যা আপনার পিতাকে রাগান্বিত করে তোলে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Matthew 6:16

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। শ্লোক 16 ""আপনি"" সব বহুবচন হয়। পদ 17 এবং 18 পদে যিশু যখন তাদের উপবাস করেন তখন কীভাবে আচরণ করা যায়, তা ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সব ঘটনা একবচন হয়। কিছু ভাষায় ""আপনার"" সেই ঘটনাগুলি বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

যীশু উপবাস সম্পর্কে শেখান ।

ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν

ভন্ডরা তাদের মুখ ধুয়ে ফেলবে না বা চুল কাটবে না। তারা নিজেদের উদ্দেশ্যে মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য এই ইচ্ছাকৃতভাবে কাজ করেছিল যাতে লোকেরা তাদের দেখতে পায় এবং রোযা রাখার জন্য সম্মান দেয়।

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়।

Matthew 6:17

ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν

আপনার চুলে তেল দিন বা ""আপনার চুলকে আঁচড়ান ।"" এখানে মাথার ""অভিষেক"" করতে হলে চুলের স্বাভাবিক যত্ন নিতে হয়। ""খ্রীষ্টের"" অর্থ ""অভিষিক্ত ব্যক্তি"" এর সাথে কিছুই করার নেই। যীশু খ্রীষ্টের অর্থ হচ্ছে লোকেরা উপবাস রাখুক নাকি তারাও একই রকম।

Matthew 6:18

τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) কেউই ঈশ্বরকে দেখতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা, যিনি অদৃশ্য"" অথবা ২) ঈশ্বর সেই ব্যক্তি যিনি গোপনে প্রহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা, আপনার সাথে ব্যক্তিগতভাবে কে আছেন"" দেখুন কীভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 6: 6] (../ 06 / 06.md)।

τῷ Πατρί

ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ

আপনি ব্যক্তিগত ভাবে কি কি দেখেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 6: 6] (../ 06 / 06.md)।

Matthew 6:19

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনা বহুবচন, পদ 21 ব্যতীত, যেখানে তারা একবচন। কিছু ভাষায় ""আপনি"" এবং ""আপনার"" এর এই ঘটনাগুলি বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

যীশু টাকা এবং সম্পদ সম্পর্কে শেখান ।

θησαυροὺς

সম্পদ, জিনিস যা একটি ব্যক্তি সবচেয়ে মূল্য দেয়

ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει

যেখানে মথ এবং মরিচা সম্পদ ধ্বংস করে

σὴς

একটি ছোট, উড়ন্ত পোকা যে কাপড় ধ্বংস করে

βρῶσις

ধাতু উপর জমে ওঠা একটি বাদামী পদার্থ

Matthew 6:20

θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ

এটি একটি রূপক যা পৃথিবীতে ভাল জিনিস মানে তাই ঈশ্বর স্বর্গে আপনাকে পুরস্কৃত করা হবে। (দেখুন: রুপক)

Matthew 6:21

ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου

এখানে ""হৃদয়"" মানে একজন ব্যক্তির চিন্তা এবং স্বার্থ। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 6:22

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" উদাহরণগুলি সব একক, কিন্তু কিছু ভাষায় তাদের বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται

এটি সুস্থ চোখগুলিকে তুলনা করে যা একজন ব্যক্তির অসুস্থ চোখগুলিতে দেখতে দেয় যার ফলে একজন ব্যক্তি অন্ধ হতে পারে। এটি একটি রূপক আধ্যাত্মিক স্বাস্থ্য উল্লেখ করে। প্রায়শই ইহুদী লোভি লোকেদের ""খারাপ চোখ"" শব্দটি ব্যবহার করে। অর্থ হচ্ছে, যদি একজন ব্যক্তি সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরের প্রতি অনুগত হয় এবং যা কিছু করে সেগুলি ঈশ্বরকে দেখেন বা বিবেচনা করেন, তাহলে তিনি যা সঠিক তা করছেন। যদি একজন ব্যক্তি অধিকতর লোভী হয়, তবে তিনি যা মন্দ তা করছেন। (দেখুন: রুপক)

ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός

এই রূপকটি মানে চোখগুলি একজন ব্যক্তিকে দেখতে দেয় যেমন একটি বাতি অন্ধকারে একজনকে দেখতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি প্রদীপের মতো, চোখ আপনাকে স্পষ্টভাবে জিনিস দেখতে দেয়"" (দেখুন: রুপক)

ὀφθαλμός

বহুবচন হিসাবে এই অনুবাদ করতে হতে পারে, ""চোখ।

Matthew 6:23

ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον

এটি সুস্থ চোখগুলিকে তুলনা করে যা একজন ব্যক্তির অসুস্থ চোখগুলিতে দেখতে দেয় যার ফলে একজন ব্যক্তি অন্ধ হতে পারে। এটি একটি রূপক আধ্যাত্মিক স্বাস্থ্য উল্লেখ করে। প্রায়শই ইহুদী লোভ লোকেদের ""খারাপ চোখ"" শব্দটি ব্যবহার করে। অর্থ হচ্ছে, যদি একজন ব্যক্তি সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরের প্রতি অনুগত হয় এবং যা কিছু করে সেগুলি ঈশ্বরকে দেখেন বা বিবেচনা করেন, তাহলে তিনি যা সঠিক তা করছেন। যদি একজন ব্যক্তি অধিকতর লোভী হয়, তবে তিনি যা মন্দ তা করছেন। (দেখুন: রুপক)

ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ

এটি জাদুর বিষইয়ে বলে না । ইহুদি লোকেরা একটি রূপক হিসাবে এই ব্যবহার করতো যদি কেও লোভী হতো। (দেখুন: রুপক)

εἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον

যদি আপনার শরীরের আলোকে অন্ধকারের কারণ বলে মনে হয় তবে আপনার শরীর সম্পূর্ণ অন্ধকারে রয়েছে

Matthew 6:24

ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

এই বাক্যাংশ দুটি মূলত একই জিনিস মানে। তারা জোর দেয় যে, একজন ব্যক্তি একই সময়ে ঈশ্বর এবং অর্থ উভয়কে ভালবাসতে পারে না এবং উভয়কেই উৎসর্গ করতে পারে না। (দেখুন: উপমা)

οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ

আপনি একই সময়ে ঈশ্বরের এবং অর্থ প্রেম করতে পারবেন না

Matthew 6:25

আপনি একই সময়ে ঈশ্বরের এবং অর্থ প্রেম করতে পারবেন না

λέγω ὑμῖν

যীশু বলেছেন পরবর্তী কি যোগ করে।

ὑμῖν

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত।

οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?

যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্পষ্টতই আপনি যা খাচ্ছেন তার থেকে জীবন বেশি, এবং আপনার শরীর যা আপনি পরিধান বেশী।"" অথবা ""স্পষ্টতই এমন কিছু আছে যা খাবারের চেয়ে বেশি পরিমাণে থাকে এবং শরীরের বিষয়গুলি এমন কিছু যা কাপড়ের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 6:26

ἀποθήκας

ফসল সংরক্ষণ এর জায়গা

ὁ Πατὴρ

ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?

যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্পষ্টতই আপনি পাখির চেয়ে আরও মূল্যবান।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 6:27

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত উদাহরণ বহুবচন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?

যীশু মানুষকে শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। এখানে ""তার জীবদ্দশায় এক হাত যোগ করুন"" একটি ব্যক্তি রূপে কত সময় বাঁচতে সময় যোগ করার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা কেউই চিন্তা করতে পারেন না, আপনার জীবনে কয়েক বছর যোগ করতে পারেন। আপনি নিজের জীবনের এক মিনিটও যোগ করতে পারবেন না! তাই আপনার প্রয়োজনীয় জিনিসগুলি সম্পর্কে আপনার চিন্তা করা উচিত নয়।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবং রুপক)

πῆχυν ἕνα

এক হাত অর্ধেক মিটারের চেয়েও কম একটি পরিমাপ। (দেখুন: বাইবেলের দূরত্ব।)

Matthew 6:28

περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?

যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি পরিধান করবেন সে বিষয়ে আপনাকে চিন্তিত হতে হবে না।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

καταμάθετε

বিবেচনা

τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν

যীশু লিলি সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন তারা মানুষের মতন কাপড় পরতেন। লিলি পরিহিত হচ্ছে সুন্দর এবং রঙিন ফুলযুক্ত গাছগুলির জন্য একটি রূপক। (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ এবং রুপক)

κρίνα

লিলি এক ধরনের বন্য ফুল । (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

Matthew 6:29

οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων

যীশু লিলি সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন তারা মানুষের মতন কাপড় পরতেন। লিলি হচ্ছে সুন্দর এবং রঙিন ফুলযুক্ত গাছগুলির জন্য একটি রূপক। (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ এবং রুপক)

λέγω…ὑμῖν

যীশু পরবর্তী কালে কি বল্বেন্তার ওপরে কি জোর দিয়েছিলেন ।

περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লিলির মতো সুন্দর পোশাক পরেন না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 6:30

τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως

যীশু লিলি সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন তারা মানুষের মতন কাপড় পরতেন। লিলি পরিহিত হচ্ছে সুন্দর এবং রঙিন ফুলযুক্ত গাছগুলির জন্য একটি রূপক। (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ এবং রুপক)

χόρτον

যদি আপনার ভাষায় কোনও শব্দ থাকে যা ""ঘাস"" এবং পূর্ববর্তী আয়াতের ""লিলি"" শব্দটি ব্যবহার করে থাকে তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন।

εἰς κλίβανον βαλλόμενον

সেই সময়ে ইহুদিরা তাদের খাবার রান্না করতে ঘাস ব্যবহার করেছিল। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আগুনে ফেলে দেয়"" অথবা ""কেউ এটি পোড়াবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?

যীশু এই প্রশ্নটি লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেন যে, ঈশ্বর যা চান, তা প্রদান করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তোমাকে অবশ্যই বিশ্বাস করবেন ... বিশ্বাস।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι

যাদের যেমন সামান্য বিশ্বাস আছে। প্রভু যীশু এইভাবে মানুষকে সম্বোধন করেছেন কারণ পোশাক সম্পর্কে তাদের উদ্বেগ দেখায় যে তারা ঈশ্বরের প্রতি একটু বিশ্বাস রাখে।

Matthew 6:31

οὖν

এই সব কারণ

τί περιβαλώμεθα

এই বাক্যের মধ্যে, ""জামাকাপড়"" বস্তুগত সম্পদের জন্য একটি নিদর্শন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কোন সম্পত্তি থাকবে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Matthew 6:32

γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν

পরজাতিয়রা বেশি চিন্তিত তারা কি খাবে , পান করবে এবং পরিধান করবে তা নিয়ে

οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων

যীশু বোঝাচ্ছেন যে, ঈশ্বর তাদের মৌলিক চাহিদাগুলো পূরণ করবেন কিনা তা নিশ্চিত করবে।

ὁ Πατὴρ

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 6:33

ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ

এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে সেবা করার বিষয়ে নিজেকে উদ্বিগ্ন করুন, আপনার রাজা কে এবং সঠিক কি করছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার জন্য এই সমস্ত জিনিস সরবরাহ করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 6:34

οὖν

এই সব কারণে

ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς

যীশু ""আগামীকাল"" কথা বলেছিলেন যেন তিনি এমন ব্যক্তি ছিলেন যিনি চিন্তা করতে পারেন। যীশু খ্রীষ্টের অর্থ হলো, পরের দিন যখন কোন ব্যক্তির কাছে চিন্তা করা যথেষ্ট হবে। (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

Matthew 7

মথি 07 সাধারণ নোট

কাঠামো এবং বিন্যাস

যীশু এই বক্তৃতাতে বিভিন্ন বিষয় সম্পর্কে কথা বলেছিলেন, তাই যখনই যীশু বিষয়টি পরিবর্তন করবেন তখন পাঠ্যতে খালি লাইন রেখে আপনি পাঠককে সাহায্য করতে পারেন।

বিশেষ এই অধ্যায়ে ধারণা

মথি 5-7

অনেক মানুষ মথি 5-7 পর্বতে দত্ত উপদেশ বলেন । এটি যীশু একটি দীর্ঘ শিক্ষা পাঠ। বাইবেল এই পাঠটি তিনটি অধ্যায়ে বিভক্ত করে, তবে এটি মাঝে মাঝে পাঠককে বিভ্রান্ত করতে পারে। যদি আপনার অনুবাদটি বিভাগগুলিতে পাঠটি ভাগ করে তবে পাঠক বুঝতে পারবেন যে পুরো বক্তৃতাটি একটি বড় অংশ।

""তাদের ফলগুলি দ্বারা আপনি তাদেরকে চিনবেন""

ধর্মগ্রন্থগুলিতে ফল একটি সাধারণ চিত্র। এটি ভাল বা খারাপ কাজের ফলাফল বর্ণনা করতে ব্যবহৃত হয়। এই অধ্যায়ে, ভাল ফল ঈশ্বরের আদেশ হিসাবে জীবিত ফলাফল। (দেখুন: ফল, ফল, ফলপ্রদ, ফলহীন)

Matthew 7:1

যীশুলোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" এবং কমান্ডের উদাহরণগুলি বহুবচন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

যীশুতাঁর শিষ্যদের পর্বতে শিক্ষা দিতে থাকেন, যা শুরু হয়েছিল [মথি 5: 3] (../ 05 / 03.md)।

μὴ κρίνετε

এখানে বলা হয়েছে যে ""বিচারকের"" কঠোর অর্থ ""কঠোরভাবে নিন্দা করা"" বা ""দোষী ঘোষণা করা""। বিকল্প অনুবাদ: ""কঠোরভাবে মানুষের নিন্দা করবেন না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

μὴ κριθῆτε

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কঠোরভাবে আপনাকে নিন্দা করবেন না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 7:2

γὰρ

পাঠক 7: 2 এ বিবৃতি বোঝেন তা নিশ্চিত করুন যিশু 7: 1 পদে যা বলেছিলেন তার উপর ভিত্তি করে।

ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অন্যকে নিন্দা জানাতে একইভাবে নিন্দা করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ᾧ μέτρῳ

অর্থ হল 1) এই প্রদত্ত শাস্তি বা 2) এটি রায় এর জন্য ব্যবহৃত মানদন্ড।

μετρηθήσεται ὑμῖν

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার কাছে এটি পরিমাপ করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 7:3

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" উদাহরণগুলি সব একক, কিন্তু কিছু ভাষায় তাদের বহুবচন হতে হবে।

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?

যীশু লোকেদের অন্য লোকেদের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়ার ও তাদের নিজেদের উপেক্ষা করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি দেখেন ... ভাইয়ের চোখ, কিন্তু আপনি নিজের চোখে যে কুটা লক্ষ্য করেন না।"" অথবা ""দেখিও না ... ভাইয়ের চক্ষু এবং আপনার নিজের চোখে থাকা কুটা উপেক্ষা করুন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου

এটি একটি রূপক যা একটি সহকর্মী বিশ্বাসী কম গুরুত্বপূর্ণ ত্রুটি বোঝায়। (দেখুন: রুপক)

κάρφος

কুটো বা ""টুকরোr"" বা ""ধুলো।"" সাধারণত একটি ব্যক্তির চোখ মধ্যে পড়ে যে ক্ষুদ্রতম জিনিস জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করুন।

τοῦ ἀδελφοῦ

7: 3-5 পদে ""ভাই"" এর সমস্ত ঘটনা একজন সহবিশ্বাসী অথবা প্রতিবেশীকে নয় বরং একজন সহবিশ্বাসীকে নির্দেশ করে।

τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν

এটি একটি ব্যক্তির সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ত্রুটি জন্য একটি রূপক। একটি লগ আক্ষরিক একটি ব্যক্তির চোখের মধ্যে যেতে পারে না। যিশু অন্য ব্যক্তির কম গুরুত্বপূর্ণ ত্রুটির সঙ্গে মোকাবিলা করার আগে তার নিজের গুরুত্বপূর্ণ ত্রুটির দিকে নজর দিতে হবে যে জোর দিয়ে অতিশয় জোর দেওয়া হয়। (দেখুন: রুপক এবং অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

δοκὸν

যে গাছটি কেটে ফেলেছে তার একটি বড় অংশ

Matthew 7:4

ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?

যীশুএই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন যে, লোকেরা অন্যের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়ার আগে লোকেদের নিজেদের পাপের প্রতি মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আপনার নিজের চোখ ... বলতে হবে না।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 7:6

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" এর উদাহরণ সব বহুবচন।

τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων

ইহুদীরা এই প্রাণীটিকে নোংরা বলে মনে করতেন, আর ঈশ্বর ইহুদীদেরকে তাদের খেতে না বললেন। তারা দুষ্ট মানুষের জন্য রূপক যারা পবিত্র জিনিস মূল্য না। এটা আক্ষরিক এই শব্দ অনুবাদ করতে ভাল হবে। (দেখুন: রুপক)

τοὺς μαργαρίτας

এই বৃত্তাকার, মূল্যবান পাথর বা জপমালার অনুরূপ। তারা ঈশ্বরের জ্ঞান বা মূল্যবান জিনিসের জন্য একটি রূপক। (দেখুন: রুপক)

καταπατήσουσιν

শুকনো টুকরা করতে পারে

καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς

কুকুর তারপর ঘুরবে এবং ছিড়বে

Matthew 7:7

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" এর উদাহরণ সব বহুবচন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε

এই ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করার জন্য রূপক। ক্রিয়া ফর্ম দেখায় যে আমরা উত্তর পর্যন্ত প্রার্থনা রাখা হয়। যদি আপনার ভাষাতে বার বার কিছু করার জন্য একটি শব্দ থাকে তবে এখানে এটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: রুপক)

αἰτεῖτε

কারো কাছ থেকে জিনিস অনুরোধ, এই ক্ষেত্রে ঈশ্বর

δοθήσεται ὑμῖν

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা আপনাকে প্রয়োজন তা দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ζητεῖτε

এই ক্ষেত্রে ঈশ্বর, কারো জন্য সন্ধান করুন

κρούετε

বাড়ির দরজা বা ঘরের ভেতরে থাকা ব্যক্তিটি দরজা খুলে অনুরোধ করার জন্য দরজার দিকে ঠেলে দেওয়ার জন্য একটি বিনয়ী উপায় ছিল। দরজার দিকে হাঁটা যদি আপনার সংস্কৃতিতে অসম্পূর্ণ না হয় বা না হয়, তাহলে সেই শব্দটি ব্যবহার করুন যা লোকেরা কিভাবে খোলাখুলিভাবে দরজা খুলতে চায় তা বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে বলুন যে আপনি তাকে দরজা খুলতে চান

ἀνοιγήσεται ὑμῖν

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এটি আপনার জন্য খুলবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 7:9

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?

যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মধ্যে একজন মানুষ নেই ... পাথর।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἄρτον

সাধারণ খাদ্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু খাবার"" (দেখুন: লক্ষণা)

λίθον

বিশেষ্যর আক্ষরিক অনুবাদ করা উচিত।

Matthew 7:10

ἰχθὺν…ὄφι

বিশেষ্যর আক্ষরিক অনুবাদ করা উচিত।

ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?

যীশু লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য আরেকটা প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন। এটা বোঝা যায় যে যিশু এখনও একজন মানুষ এবং তার পুত্রকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আর তোমাদের মধ্যে এক জন ব্যক্তি নেই, যদি তাঁর পুত্র মাছ চায় তবে তাকে সাপ দেবে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবং ঊহ্য শব্দ)

Matthew 7:11

যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" এর উদাহরণ বহুবচন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν?

যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে স্বর্গে তোমার পিতা নিশ্চয়ই দেবেন ... তাকে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὁ Πατὴρ

ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 7:12

ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι

আপনি অন্যদের আপনার দিকে কাজ করতে চান যাই হোক না কেন উপায়

οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται

এখানে ""আইন"" এবং ""ভাববাদীরা"" মোশির এবং ভাববাদীরা যা লিখেছিলেন তা উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এ জন্য মশি ওভাববাদীরা হিতোপদেশে শিক্ষা দিয়েছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 7:13

ধ্বংসের জন্য একটি প্রশস্ত দ্বার বা জীবনের একটি সংকীর্ণ দ্বার মাধ্যমে হাঁটা এই চিত্র প্রতিনিধিত্ব করে কিভাবে মানুষ বাস এবং কিভাবে তারা বাস করে। যখন আপনি অনুবাদ করেন, তখন ""প্রশস্ত"" এবং ""বিস্তৃত"" শব্দগুলির জন্য উপযুক্ত শব্দগুলি ব্যবহার করুন যা ""সংকীর্ণ"" থেকে ভিন্ন, এবং দুটি দ্বারের মধ্যে পার্থক্য জোরদার করতে।

εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς

এটি একটি রাস্তা ভ্রমণ এবং একটি রাজ্যে একটি গেট মাধ্যমে মানুষের মানুষের একটি চিত্র। এক রাজ্য প্রবেশ করা সহজ; অন্য প্রবেশ করা কঠিন। (দেখুন: রুপক)

εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης

আপনাকে 14 পদের শেষে এটিকে সরানোর প্রয়োজন হতে পারে: ""অতএব, সংকীর্ণ দ্বারের মধ্য দিয়ে প্রবেশ কর।

τῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""রাস্তা"" এমন রাস্তাটিকে বোঝায় যা একটি রাজ্যের দ্বার বা 2) ""দ্বার"" এবং ""পথ"" উভয়ই রাজ্যের প্রবেশদ্বারকে বোঝায়।

εἰς τὴν ἀπώλειαν

এই বিমূর্ত বিশেষ্য একটি ক্রিয়া সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জায়গায় মানুষ মারা যায়"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Matthew 7:14

যীশু বলেছেন যে তারা কীভাবে বেঁচে থাকবে, যেমন তারা বেছে নিয়েছে এক রাস্তা বা অন্য কোন পথে যাওয়া যায় কিনা।

εἰς τὴν ζωήν

বিমূর্ত বিশেষ্য ""জীবন"" ক্রিয়া ব্যবহার করে অনুবাদ করা যেতে পারে ""জীবন "" বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে লোকেরা বাস করে সেখানে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Matthew 7:15

προσέχετε ἀπὸ

বিরুদ্ধে সতর্ক থাকুন

οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες

এই উপভাষা অর্থাত্ মিথ্যা ভাববাদীরা বলে যে তারা ভাল এবং লোকেদের সাহায্য করতে চায়, কিন্তু তারা সত্যিই মন্দ এবং মানুষকে ক্ষতি করবে। (দেখুন: রুপক)

Matthew 7:16

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς

এই রূপক একটি ব্যক্তির কর্ম বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি যে ফলের ফল দ্বারা একটি গাছ জানেন, তেমনি আপনি কীভাবে কাজ করে মিথ্যা ভাববাদী কে জানেন"" (দেখুন: রুপক)

μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?

যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। মানুষ জানবে যে উত্তর নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ জড়ো করেনা ... কুটো।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 7:17

πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ

যীশু ক্রমাগত রূপক ব্যবহার করেছেন ভাল ফল বা শব্দ উত্পাদন যারা ভাল নবী তারা ভাল ফল বা কথা উথপাদন করে । (দেখুন: রুপক)

τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ

যীশু ক্রমাগত রূপক ব্যবহার করেছেন ফলের যারা মন্দ ভাববাদি তারা মন্দ ফল উথপাদন করে থাকেন। (দেখুন: রুপক)

Matthew 7:19

πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

যীশু মিথ্যা ভাববাদীদের উল্লেখ করার জন্য রূপক হিসেবে ফল গাছ ব্যবহার করছেন। এখানে, তিনি শুধুমাত্র খারাপ গাছ কি ঘটবে তা। এটা মিথ্যা ভবিষ্যদ্বাণী একই জিনিস ঘটবে যে ইঙ্গিত করা হয়। (দেখুন: রুপক এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ কাটা এবং পোড়া"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 7:20

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς

শব্দ ""তাদের"" বা উভয় ভাববাদী বা গাছ উল্লেখ করতে পারেন। এই রূপকটি বোঝায় যে গাছের ফল এবং ভাববাদীদের কাজগুলি উভয়ই ভাল বা খারাপ কিনা তা প্রকাশ করে। সম্ভব হলে, এটিকে অনুবাদ করুন যাতে এটি গাছ এবং ভাববাদীদের উভয়ই উল্লেখ করতে পারে। (দেখুন: রুপক)

Matthew 7:21

εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গরাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি বইতে ব্যবহৃত হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি নিজেকে রাজা হিসাবে দেখেন তখন স্বর্গে ঈশ্বরের সাথে বেঁচে থাকবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

যে কেউ স্বর্গে আমার পিতার ইচ্ছা পালন করে

τοῦ Πατρός

ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 7:22

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

যিশু বলেছিলেন, ""সেই দিন"" তার শ্রোতাদের জানাতে তিনি বিচারের দিনে উল্লেখ করেছিলেন। আপনার পাঠকদের অন্যথায় বুঝলেই কেবল ""বিচারের দিন"" অন্তর্ভুক্ত করা উচিত। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?

লোকেরা এই বিষয়গুলি জোর দিয়ে জোর দিয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ভবিষ্যদ্বাণী করেছি ... আমরা ভূতদের বের করে দিয়েছি ... আমরা অনেক শক্তিশালী কাজ করেছি।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐπροφητεύσαμεν

এই ""আমরা"" এর মধ্যে যীশু অন্তর্ভুক্ত না। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

τῷ σῷ ὀνόματι

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আপনার কর্তৃপক্ষের দ্বারা"" বা ""আপনার ক্ষমতার দ্বারা"" অথবা 2) ""কারণ আমরা যা করতে চেয়েছিলাম তা আমরা করছি"" অথবা 3) ""কারণ আমরা আপনাকে এটি করার শক্তি জিজ্ঞাসা করেছি"" (দেখুন: বাক্যালংকার )

δυνάμεις

অলৌকিক

Matthew 7:23

οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς

এর অর্থ এই ব্যক্তিটি যীশুর অন্তর্গত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার অনুসারী নন"" বা ""আমার সাথে আপনার কিছু করার নেই"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 7:24

οὖν

এই কারণে

μου τοὺς λόγους τούτους

এখানে ""শব্দ"" যিশু যা বলে তা বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν

যীশু এমন ব্যক্তিদের তুলনা করেন, যারা তাঁর কথা শোনে এমন ব্যক্তির প্রতি বাধ্য হয়, যে তার বাড়ির নির্মাণ করে, যেখানে কিছুই ক্ষতিগ্রস্থ হয় না। (দেখুন: উপমা)

πέτραν

এটি মাটি উপরে একটি বড় পাথর বা পাথর না, উপরের মাটি এবং কাদামাটি নীচে পাথরের স্তর হয়।

Matthew 7:25

τεθεμελίωτο

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এটি নির্মিত"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 7:26

এই পর্বতে যীশুর উপদেশের শেষ, যা শুরু হয়েছিল [মথি 5: 3] (../ 05 / 03.md)।

ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον

যীশু আগের পদ্য থেকে অনুরূপ চলমান। সে এমন লোকের তুলনা করে, যারা নির্বোধ গৃহনির্মাণকারীদের কাছে তার কথা মান্য করে না। শুধুমাত্র বোকা বালি, বন্যা, এবং বায়ু বালি পরিষ্কার করতে পারেন যেখানে একটি বালির জায়গা একটি ঘর নির্মাণ করবে। (দেখুন: উপমা)

Matthew 7:27

ἔπεσεν

আপনার ভাষায় সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন যা বর্ণনা করে যে যখন কোন বাড়ি পড়ে তখন কী হয়।

ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη

বৃষ্টি, বন্যা, বায়ু সম্পূর্ণভাবে ঘর ধ্বংস।

Matthew 7:28

এই পদ গুলি বর্ণনা করে কিভাবে জনতার লোকেরা পর্বতের উপদেশে যিশুর শিক্ষার প্রতি প্রতিক্রিয়া দেখায়। (দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

καὶ ἐγένετο, ὅτε

এই বাক্যাংশটি পরবর্তীতে যা ঘটেছিল তা যীশুর শিক্ষা থেকে গল্পটি স্থানান্তরিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কখন"" বা ""পরে

ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

7:29 পদে এটা স্পষ্ট যে, যিশু যা শিক্ষা দিয়েছিলেন, তা নয় কিন্তু তিনি যেভাবে শিক্ষা দিয়েছিলেন, সেটার দ্বারা তারা অবাক হয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যেভাবে শিক্ষা দিয়েছিলেন তার দ্বারা বিস্মিত

Matthew 8

মথি 08 সাধারণ নোট

গঠন এবং বিন্যাস

এই অধ্যায়টি একটি নতুন অধ্যায় শুরু করে।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

যীশু যিশু অলৌকিক কাজ করে দেখিয়েছিলেন যে তিনি এমন কিছু নিয়ন্ত্রণ করতে পারেন যা অন্য কোনও মানুষ নিয়ন্ত্রণ করতে পারে। তিনি দেখিয়েছিলেন যে, তাঁর উপাসনা করা উপযুক্ত কারণ তিনি অলৌকিক কাজ করেছিলেন। (দেখুন: ক্ষমতা, কর্তৃপক্ষ )

Matthew 8:1

গল্পের একটি নতুন অংশের সূচনা যা যীশুর বিভিন্ন রকমের মানুষকে নিরাময় করে। এই ভাব টি চলতে থাকে [মথি 9:35] (../9/35.md)। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

যীশু পাহাড় থেকে নেমে আসার পর একদল লোক তাঁর পেছনে পেছনে চলল। জনতা উভয় লোককে তার সাথে থাকতে পারত যারা পাহাড়ে ছিল এবং যারা তার সাথে ছিল না।

Matthew 8:2

ἰδοὺ

দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

λεπρὸς

একজন মানুষ যিনি কুষ্ঠরোগী ছিলেন অথবা ""একজন মানুষ যার ত্বক রোগে আকান্ত ছিল

προσεκύνει αὐτῷ

এটি একটি নম্র সম্মান এর চিহ্ন যীশু কাছে । (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

ἐὰν θέλῃς

যদি আপনি চান বা ""যদি আপনি চান।"" কুষ্ঠরোগী জানত যে যীশুর কাছে তাকে সুস্থ করার ক্ষমতা ছিল, কিন্তু যীশু তাঁকে স্পর্শ করতে চান কিনা তা তিনি জানতেন না।

δύνασαί με καθαρίσαι

এখানে ""পরিষ্কার"" মানে সুস্থ হতে এবং আবার সম্প্রদায়টিতে বসবাস করতে সক্ষম হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে নিরাময় করতে পারেন"" অথবা ""আমাকে নিরাময় করুন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 8:3

καθαρίσθητι

এই বলে, যীশু মানুষকে সুস্থ করেন। (দেখুন: অনুজ্ঞাসূচক - অন্যান্য ব্যবহার)

εὐθέως ἐκαθαρίσθη

সেই মুহুর্তে সে পরিষ্কার হয়ে গেল

ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα

যীশু ""পরিষ্কার হও"" বলেই মানুষটিকে সুস্থ করলেন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভাল ছিলেন"" বা ""কুষ্ঠ তাকে ছেড়ে গেছে"" বা ""কুষ্ঠরোগ শেষ"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 8:4

αὐτῷ

যীশুর ঠিক সুস্থ করা মানুষটিকে বোঝায়।

ὅρα μηδενὶ εἴπῃς

কাউকে কিছু বলো না বা ""আমি তোমাকে সুস্থ করেছি বোলনা

σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ

ইহুদি আইনটি প্রয়োজন ছিল যে ব্যক্তি পুরোহিতকে তার সুস্থ ত্বক দেখাবে, তারপরে তিনি তার সাথে অন্য লোকেদের সাথে থাকার জন্য সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে যেতে পারবেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

মোশির ব্যবস্থার প্রয়োজন যে কুষ্ঠরোগে সুস্থ লোকটি পুরোহিতকে ধন্যবাদ দান করে। যাজক উপহার গ্রহণ করলে, লোকেরা জানত যে লোকটি সুস্থ হয়ে গেছে। লেপারদের অস্থিরতা, সম্প্রদায় থেকে নিষিদ্ধ করা হয়েছিল, যতক্ষণ না তাদের নিরাময় প্রমাণ ছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

αὐτοῖς

এই সম্ভবত 1) পুরোহিত বা 2) সব মানুষ বা 3) যীশু এর সমালোচক উল্লেখ করতে পারেন। যদি সম্ভব হয়, একটি সর্বনাম ব্যবহার করুন যা এই গোষ্ঠীর কোনো উল্লেখ করতে পারে। (দেখুন: সর্বনাম)

Matthew 8:5

এখানে দৃশ্য একটি ভিন্ন সময় এবং স্থান পরিবর্তন এবং যীশু অন্য ব্যক্তির নিরাময় বলে।

προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν

এখানে ""তাকে"" যীশুকে বোঝায়।

Matthew 8:6

παραλυτικός

রোগ বা স্ট্রোক এর কারণে সরানো অক্ষম

Matthew 8:7

λέγει αὐτῷ

যীশু সেনাপতিকে বললেন

ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν

আমি তোমার ঘরে আসব এবং তোমার দাসকে ভাল করে তুলব

Matthew 8:8

μου ὑπὸ τὴν στέγην

এটি একটি উক্তি যা ঘর ভিতরে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাড়িতে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

εἰπὲ λόγῳ

এখানে ""শব্দ"" একটি কমান্ড প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কমান্ড দিন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἰαθήσεται

এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাল হয়ে যাবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 8:9

ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কে অন্য কারো কর্তৃত্বে আছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν

কারো অধীনে হওয়ার অর্থ হ'ল কম গুরুত্বপূর্ণ হতে হবে এবং অন্যের আদেশকে আরও গুরুত্বপূর্ণ বলে মানতে হবে। (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 8:10

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়।

παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον

যীশুর শ্রোতারা মনে করতেন যে, ইস্রায়েলের ইহুদিরা, যারা ঈশ্বরের সন্তান হতে দাবী করে, তাদের চেয়ে বেশি বিশ্বাস রাখবে। যীশু বলছেন যে তারা ভুল এবং সেনানিয়নের বিশ্বাস বেশি ছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 8:11

ὑμῖν

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং [মথি 8:10] (../ 08 / 10.md) ""তার অনুসরণকারী যারা"" বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν

বিপরীত ""পূর্ব"" এবং ""পশ্চিম"" ব্যবহার করে ""সর্বত্র"" বলার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বত্র থেকে"" বা ""প্রতি দিক থেকে দূরে থেকে"" (দেখুন: মেরিজম)

ἀνακλιθήσονται

খাবারের সময় টেবিলে পাশে থাকা লোকেরা ঐ সংস্কৃতির পাশে বসে থাকবে। এই বাক্যাংশটি ইঙ্গিত দেয় যে টেবিলে থাকা সকলই পরিবার এবং ঘনিষ্ঠ বন্ধু। ঈশ্বরের রাজ্যে আনন্দ প্রায়ই বারবার বলা হয় যে লোকেরা ভোজন করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবার এবং বন্ধুদের হিসাবে বাস করুন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গরাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি বইতে ব্যবহৃত হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর দেখেন যে তিনি রাজা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 8:12

οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর রাজ্যের সন্তানদের নিক্ষেপ করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας

পুত্র"" শব্দটি একটি পরিভাষা, ইহুদি রাজ্যের অবিশ্বাসী ইহুদিদের কথা। এখানে বিদ্রূপও আছে কারণ অনাবাসীদের স্বাগত জানানো হবে যখন ""ছেলেরা"" বের করা হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরকে তাদের উপর শাসন করার অনুমতি দিয়েছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং বিদ্রূপ)

τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

এখানে ""বাইরের অন্ধকার"" সেই স্থানটির একটি পরিভাষা যেখানে ঈশ্বর তাদের প্রত্যাখ্যান করে পাঠান। এটি এমন এক জায়গা যা পুরোপুরি ঈশ্বরের কাছ থেকে আলাদা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে অন্ধকার স্থান দূরে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

এখানে দাঁত ঘষা একটি প্রতীকী কাজ, চরম বিষণ্ণতা এবং কষ্ট প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঁদতে এবং তাদের চরম দুর্দশা দেখানো"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Matthew 8:13

γενηθήτω σοι

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই আমি আপনার জন্য এটি করব"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἰάθη ὁ παῖς

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু চাকরকে সুস্থ করলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ

ঠিক সময়ে যীশু বলেছিলেন সে চাকরকে সুস্থ করবে

Matthew 8:14

এখানে দৃশ্য একটি ভিন্ন সময় এবং স্থান পরিবর্তন এবং যীশু অন্য ব্যক্তির নিরাময় বলে।

ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς

শিষ্যরা সম্ভবত যীশুর সাথে ছিলেন, কিন্তু গল্পের লক্ষ্য যীশু যা বলেছিলেন এবং করেছিলেন তা হল, অতএব ভুল অর্থ এড়াতে শুধুমাত্র শিষ্যদের পরিচয় দিন।

τὴν πενθερὰν αὐτοῦ

পিতর এর স্ত্রীর মা

Matthew 8:15

ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός

যদি আপনার ভাষা এই ব্যক্তিত্বটিকে বোঝাতে পারে যে জ্বর তার নিজস্ব চিন্তা এবং কাজ করতে পারে, তাহলে এটি ""ভাল হয়ে ওঠে"" বা ""যিশু তাকে সুস্থ করেছিলেন"" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

ἠγέρθη

বিছানা থেকে উঠেছি

Matthew 8:16

17 পদে, মথি যীশুরর নিরাময় কাজটি ভবিষ্যদ্বাণীর পরিপূর্ণতা দেখানোর জন্য ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করেছিলেন।

এখানে দৃশ্যটি সেই সন্ধ্যায় পরে স্থানান্তরিত হয় এবং যীশুকে আরো লোকেদের নিরাময় ও ভূতদের বের করে দেওয়ার বিষয়ে বলে।

ὀψίας δὲ γενομένης

কারণ ইহুদীরা কাজ করে না বা বিশ্রামবারে ভ্রমণ করে না, ""সন্ধ্যা"" বিশ্রামবারের পরে বোঝাতে পারে। তারা সন্ধ্যা পর্যন্ত মানুষ যীশুর কাছে আনতে অপেক্ষা করেছিল। আপনি ভুল অর্থ এড়ানোর প্রয়োজন না হওয়া পর্যন্ত আপনি বিশ্রামবার উল্লেখ করতে হবে না। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

δαιμονιζομένους πολλούς

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক মানুষ যাদের ভূতকে অধিষ্ঠিত করা হয়েছে"" অথবা ""অনেক মানুষ যাদের ভূত নিয়ন্ত্রণ করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ

এখানে ""শব্দ"" একটি আদেশের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রফুল্লতা ছেড়ে চলে যাওয়ার আদেশ দেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 8:17

πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশুরর ভাববাদী যিশাইয় ইস্রায়েলের লোকেদের সাথে কথা বলেছিলেন এমন ভবিষ্যদ্বাণীটি পূর্ণ করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν

মথি ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করেন। এই দুটো বাক্যাংশ মূলত একই জিনিস এবং জোর দেয় যে তিনি আমাদের সমস্ত রোগ সুস্থ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অসুস্থ ছিল তাদের সুস্থ করেছিলেন এবং তাদের ভাল করেছিলেন"" (দেখুন: উপমা)

Matthew 8:18

এখানে দৃশ্য পরিবর্তিত হয় এবং যিশুর প্রতিক্রিয়া সম্পর্কে কিছু লোককে অনুসরণ করতে চায়, যারা তাকে অনুসরণ করতে চায়।

δὲ

প্রধান গল্পটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

ἐκέλευσεν

তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন

Matthew 8:19

καὶ

এর অর্থ হল যিশু ""নির্দেশনা দিল"" কিন্তু নৌকাতে যাওয়ার আগে।

ὅπου ἐὰν

যে কোন জায়গায়

Matthew 8:20

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

যীশু এই নীতিকথার মাধ্যমে উত্তরদিলেন । এই এমনকি বন্য প্রাণীদের কোথাও বিশ্রাম মানে। (দেখুন: হিতোপদেশ)

αἱ ἀλώπεκες

শিয়াল কুকুরএর মত প্রাণী। তারা বাসার পাখি এবং অন্যান্য ছোট প্রাণী খায়। শিয়াল আপনার এলাকার অজানা থাকলে, কুকুরের মত প্রাণী বা অন্যান্য পশুর পশুদের জন্য সাধারণ শব্দটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

φωλεοὺς

শিয়ালগুলি স্থলভাগে থাকার জন্য গর্ত করে। আপনি যেখানে ""শিয়াল"" জীবনের জন্য ব্যবহার করেন সেই পশুটির উপযুক্ত শব্দটি ব্যবহার করুন।

ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

ঘুমানোর একটি জায়গা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের ঘুমের কোন জায়গা নেই"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 8:21

ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου

মানুষটির বাবার মৃত্যু হয়েছে কিনা তা স্পষ্ট নয় এবং তিনি তাকে অবিলম্বে দাফন করবেন, অথবা যদি মানুষ তার বাবা মারা যাওয়ার জন্য দীর্ঘ সময় ধরে থাকতে চায় তবে সে তাকে দাফন করতে পারে। মূল বিষয় হলো, তিনি যিশুকে অনুসরণ করার আগে মানুষ অন্য কিছু করতে চায়।

Matthew 8:22

ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

যীশু আক্ষরিক অর্থ দিয়েছিলেন যে মৃত ব্যক্তিরা অন্যান্য মৃত ব্যক্তিদের কবর দেবেন । ""মৃতদের"" সম্ভাব্য অর্থ: 1) এটি তাদের জন্য একটি রূপক যারা শীঘ্রই মারা যাবে, অথবা ২) এটি তাদের জন্য রূপক যারা যীশুকে অনুসরণ করে না এবং আত্মিকভাবে মৃত। মূল বিষয় হল যে কোন শিষ্য তাকে যিশুর অনুসরণ থেকে কিছু বিলম্ব করতে দেবেন না। (দেখুন: রুপক)

Matthew 8:23

এখানে দৃশ্যটি যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা গালীল সাগর পার হয়ে ঝড়ের ঝলমলে শান্তির দিকে ঝুঁকে পড়েন।

καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον

একটি নৌকা সম্মুখের পেয়েছিলাম

ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

শিষ্য"" এবং ""অনুসরণ"" করার জন্য একই শব্দগুলি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন ([মথি 8: ২1-22] (./21.md))।

Matthew 8:24

ἰδοὺ

এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। আপনার ভাষা এই দেখাচ্ছে একটি উপায় হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ"" বা ""সতর্কতা ছাড়াই

σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি শক্তিশালী ঝড় সমুদ্রের উপর উঠলো"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তরঙ্গ নৌকা ঢেকে রাখে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 8:25

ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) তারা প্রথমে যীশু কে জেগে ওঠে এবং তারপর তারা বলে, ""আমাদেরকে বাঁচান"" অথবা ২) যিশুকে জেগে উঠলে তারা বলেছিল, ""আমাদের রক্ষা করুন।

σῶσον…ἀπολλύμεθα

যদি আপনি এই শব্দগুলিকে সমেত বা একচেটিয়া হিসাবে অনুবাদ করতে চান তবে অন্তর্ভুক্তিটি সর্বোত্তম। শিষ্যদের সম্ভবত অর্থ ছিল তারা যীশুকে শিষ্যদের ও ডুবে যাওয়া থেকে রক্ষা করতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

ἀπολλύμεθα

আমরা মরতে যাচ্ছি

Matthew 8:26

αὐτοῖς

শিষ্যদের

τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι

যীশু এই অলৌকিক প্রশ্ন সঙ্গে নিয়ে শিষ্যদের ধমকান। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ভয় পাবেন না ... বিশ্বাস!"" অথবা ""ভয় পাওয়ার জন্য আপনার কিছুই দরকার নেই ... বিশ্বাস!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὀλιγόπιστοι

আপনি যারা যেমন সামান্য বিশ্বাস আছে।যীশু এইভাবে তাঁর শিষ্যদের সম্বোধন করেছিলেন কারণ ঝড় সম্বন্ধে তাদের উদ্বেগ দেখায় যে, তাদের ওপর নিয়ন্ত্রণ করার জন্য তাদের ওপর একটু আস্থা রয়েছে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 6:30] (../ 06 / 30.md)।

Matthew 8:27

ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν

এমনকি বায়ু ও সমুদ্রও তাকে মান্য করে! এই ধরনের মানুষ কি? এই অলৌকিক প্রশ্ন দেখায় শিষ্যরা অবাক হয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মানুষটি যে কোনও মানুষকে আমরা কখনও দেখেছি না! এমনকি বাতাস ও তরঙ্গও তাকে মান্য করে!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν

মানবসমাজ বা অমান্য করার জন্য মানুষ বা পশুদের জন্য বিস্ময়কর নয়, কিন্তু বায়ু ও পানি মেনে চলার জন্য খুব আশ্চর্যজনক। এই ব্যক্তিত্বটি প্রাকৃতিক উপাদানের কথা শুনতে এবং মানুষের মত প্রতিক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করে। (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

Matthew 8:28

এখানে লেখক যীশু নিরাময় প্রতি ফিরেন। এই যীশু একটি ঘটনায় দুটি ভুত গ্রস্ত পুরুষদের নিরাময় হয়।

εἰς τὸ πέραν

গালীল সাগরের অন্য দিকে

τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν

গাদরেরনামকরণ করা হয় গাদর শহরের পরে। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

δύο δαιμονιζόμενοι

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দুজন পুরুষ যাদের ভুত ধরে ছিল"" অথবা ""দুইজন মানুষ যাদের ভূতেরা নিয়ন্ত্রণ করছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης

এই দুজন লোককে নিয়ন্ত্রণ করছিল এমন ভূতেরা এত বিপজ্জনক ছিল যে কেউ সেই এলাকার মধ্য দিয়ে যেতে পারত না।

Matthew 8:29

ἰδοὺ

এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। আপনার ভাষা এই দেখাচ্ছে একটি উপায় হতে পারে।

τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?

ভূতেরা একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে কিন্তু তারা যিশুর দিকে প্রতিকূল হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদেরকে বিরক্ত করবেন না, ঈশ্বরের পুত্র!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Υἱὲ τοῦ Θεοῦ

এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম, যা ঈশ্বরকে তার সম্পর্কের বর্ণনা দেয়। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς

আবার, দৈত্য একটি প্রতিকূল ভাবে একটি প্রশ্ন ব্যবহার। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদের শাস্তি দিবেন যখন নির্দিষ্ট সময় ঈশ্বর আগে আমাদের শাস্তি দ্বারা আপনি ঈশ্বরের অমান্য করা উচিত নয়!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 8:30

δὲ

প্রধান গল্পর একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি যিশুর আগমনের আগে সেখানে ছিল শূকর একটি গোড়া সম্পর্কে পটভূমি তথ্য বলে। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

Matthew 8:31

εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς

এটা বোঝা যায় যে ভূতেরা জানত যে যীশু তাদেরকে বের করে ফেলতে যাচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদেরকে নিক্ষেপ করতে যাচ্ছেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἡμᾶς

এই একচেটিয়া, শুধুমাত্র ভুত এর অর্থ। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

Matthew 8:32

αὐτοῖς

এই পুরুষদের ভিতরে ভুতদের বোঝায়।

οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους

ভুত মানুষ ছেড়ে এবং শূকর মধ্যে প্রবেশ করেছে

ἰδοὺ

এই অনুসরণ করে যে বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে।

ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ

দ্রুতগতি ঢাল বেয়ে নিচে দ্রুত দৌড়ে

ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν

তারা জলে পড়ে গেল এবং ডুবে গেল

Matthew 8:33

এই দুটি ভুত গ্রস্ত পুরুষদের নিরাময় কাজ যীশু শেষ করলেন ।

οἱ…βόσκοντες

শূকর পালের যত্ন গ্রহণ

τὰ τῶν δαιμονιζομένων

এটি সরাসরিবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যাঁরা ভূতদের নিয়ন্ত্রণ করেছিলেন তাদের সাহায্য করার জন্য কি করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 8:34

ἰδοὺ

এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই দেখাচ্ছে একটি উপায় হতে পারে।

πᾶσα ἡ πόλις

শহর"" শব্দটির নাম শহরটির মানুষের জন্য একটি পরিভাষা। শব্দ ""সব"" সম্ভবত অনেক মানুষ আসা কিভাবে জোর দেওয়া একটি অতিশয়। অগত্যা প্রতিটি ব্যক্তি এসেছেন না। (দেখুন: বাক্যালংকার এবং অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

τῶν ὁρίων αὐτῶν

তাদের এলাকা

Matthew 9

মথি 09 সাধারণ নোট

এই অধ্যায়টিতে বিশেষ ধারণাগুলি

""পাপী""

যখন যীশুর সময়ে লোকেরা ""পাপীদের"" কথা বলেছিল, তখন তারা এমন লোকদের কথা বলেছিল যারা মোশির বিধি মেনে চলেনি এবং পরিবর্তে চুরি বা যৌন পাপের মত অঙ্গীকারবদ্ধ পাপ। যীশু যখন বলেছিলেন যে তিনি ""পাপীদের"" কল করতে এসেছিলেন, তখন তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, যারা বিশ্বাস করে যে তারা পাপী তারা তার অনুসারী হতে পারে। এমনকি যদি তারা ""পাপীদের"" বলে মনে করেন না তা হলেও এটি সত্য। (দেখুন: পাপ,অপরাধ,অধর্ম করা, পাপিষ্ঠ, পাপী, পাপ করা)

এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

পরোক্ষ ভাবে

এই অধ্যায়ে অনেক বাক্য বলছে যে কোনও ব্যক্তি এমন কিছু বলার পরে তার সাথে কিছু ঘটতে পারে যিনি এমন কিছু ঘটতে পারে। আপনি বাক্যটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি পাঠককে কর্ম সঞ্চালনের নির্দেশ দেয়। (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ব্যাখ্যামূলক প্রশ্ন

এই অধ্যায়ে স্পীকাররা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে যা তারা ইতিমধ্যে উত্তরটি জানত। তারা শোনার জন্য প্রশ্ন করে যে তারা শ্রোতাদের সাথে সুখী ছিল না বা তাদের শিক্ষা দিতে বা চিন্তা করার জন্য নয়। আপনার ভাষা এই কাজ করার অন্য উপায় থাকতে পারে। (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

হিতোপদেশ

হিতোপদেশগুলি খুব ছোট বাক্য যা শব্দগুলি ব্যবহার করে যা সহজে কিছু সত্য বলে জানা মনে রাখা সহজ। যারা প্রবাদ বোঝে তারা সাধারণত বক্তার ভাষা ও সংস্কৃতি সম্পর্কে অনেক কিছু জানেন। যখন আপনি এই অধ্যায়ে নীতিমালা অনুবাদ করেন, তখন আপনাকে স্পিকার ব্যবহার করার চেয়ে অনেক বেশি শব্দ ব্যবহার করতে হতে পারে যাতে শ্রোতা জানত এমন তথ্য যোগ করতে পারেন তবে আপনার পাঠক জানেন না। (দেখুন: হিতোপদেশ)

Matthew 9:1

মথির বিষয় , যা তিনি শুরু [মথি 8: 1] (../ 08 / 01.md) করেন, যীশু নিরাময় মানুষের। এই যীশু একটি অ্যাকাউন্ট একটি পক্ষাঘাতগ্রস্ত মানুষকে নিরাময় শুরু।

ἐμβὰς εἰς πλοῖον

এটা যীশুর সঙ্গে শিষ্যদের থাকা ইঙ্গিত করা হয়। (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πλοῖον

এটি সম্ভবত একই নৌকা [মথি 8:23] (../ 08 / 23.md)। বিভ্রান্তি এড়ানোর জন্য আপনাকে শুধুমাত্র এটি নির্দিষ্ট করতে হবে।

εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν

শহরে যেখানে তিনি বসবাস করতেন। এই কফরনাহম বোঝায়।

Matthew 9:2

ἰδοὺ

এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই দেখাচ্ছে একটি উপায় হতে পারে।

προσέφερον

শহর থেকে কিছু পুরুষ

τὴν πίστιν αὐτῶν

এই পুরুষদের বিশ্বাস বোঝায় এবং পক্ষাঘাতগ্রস্ত মানুষের বিশ্বাস অন্তর্ভুক্ত হতে পারে।

τέκνον

মানুষটি যীশু এর আসল পুত্র ছিল না। যীশু ধার্মিকভাবে তার সাথে কথা বলছিলেন। এটি বিভ্রান্তিকর হলে, এটি ""আমার বন্ধু"" বা ""যুবক"" বা এমনকি বাদ দেওয়া যেতে পারে।

ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার পাপ ক্ষমা করেছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 9:3

ἰδού

এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

ἐν ἑαυτοῖς

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) প্রত্যেকে নিজেকে চিন্তা করছিল, অথবা ২) তারা নিজেদের মধ্যে কথা বলছিল।

βλασφημεῖ

যীশু দাবি করেছিলেন যে, এমন কিছু করতে সক্ষম হবেন যা ধর্মগ্রন্থরা কেবল ঈশ্বরই করতে পারেন।

Matthew 9:4

ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν

যীশু জানতেন যে তাঁরা কি স্বাভাবিকভাবেই চিন্তা করছেন নাকি তিনি একে অপরের সাথে কথা বলতে পারেন।

ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

যীশুএই প্রশ্নটি লেখককে দোষারোপ করার জন্য ব্যবহার করেছিলেন। (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

πονηρὰ

এই নৈতিক মন্দ বা দুষ্টতা, আসলে ত্রুটি না।

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

এখানে ""অন্তরে"" তাদের মন বা তাদের চিন্তা বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 9:5

τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করার জন্য ব্যবস্থার শিক্ষকদের চিন্তা করতে ব্যবহার করেছিলেন যে, তিনি সত্যিই পাপ ক্ষমা করতে পারেন কিনা তা প্রমাণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুধু বললাম 'আপনার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে।' আপনি হয়তো ভাবতে পারেন যে, 'উঠে দাঁড়ান এবং হেঁটে যান,' কারণ আমি মানুষকে নিরাময় করতে পারি কিনা তা প্রমাণ করে দেখানো হবে কিনা তা তিনি দেখবেন না। অথবা ""আপনি মনে করতে পারেন যে 'আপনার পাপের ক্ষমা করা' বলা সহজ, 'উঠে দাঁড়ান এবং হাঁটুন।'"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

উদ্ধৃতিটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনটা সহজ, কাউকে জানাতে যে তার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে, অথবা তাকে উঠতে ও হাঁটতে বলা?"" অথবা ""আপনি হয়তো ভাবতে পারেন যে কাউকে বলা যে তার পাপ ক্ষমা করা এবং তাকে পদব্রজে ভ্রমণ করতে বলা ছাড়া ক্ষমা করা সহজ।"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι

এখানে ""আপনার"" একবচন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার পাপ ক্ষমা করেছি"" (দেখুন: আপনার ফর্ম এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 9:6

ἵνα δὲ εἰδῆτε

আমি আপনাকে প্রমাণ করতে হবে। ""আপনি"" বহুবচন হয়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου

এখানে ""আপনি"" একবচন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου

যীশুকে অন্যত্র যেতে নিষিদ্ধ করা হয় না। তিনি মানুষকে বাড়ি যাওয়ার সুযোগ দিচ্ছেন।

Matthew 9:7

এই যীশু একটি অ্যাকাউন্ট একটি পক্ষাঘাত গ্রস্ত মানুষ নিরাময় কাজ শেষ করেন। তখন যীশু তাঁর শিষ্যদের একজন হিসেবে একজন কর আদায়কারীকে ডেকেছিলেন।

Matthew 9:8

τὸν δόντα

কারণ তিনি দিয়েছেন

ἐξουσίαν τοιαύτην

এই পাপের ক্ষমা ঘোষণা কর্তত্বকে বোঝায়।

Matthew 9:9

καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν

এই গল্প একটি নতুন অংশ শুরুতে চিহ্নিত করে। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।

παράγων

যাচ্ছিল বা ""যাচ্ছে

Μαθθαῖον…αὐτῷ…αὐτῷ

চার্চের ঐতিহ্য বলে যে এই মথিএই সুসমাচারের লেখক, কিন্তু পাঠ্যটি ""তাকে"" এবং ""তিনি"" থেকে ""আমাকে"" এবং ""আমি"" থেকে সর্বনামগুলি পরিবর্তন করার কোন কারণ দেয় না।

λέγει αὐτῷ

যীশু মথিকে বললেন

ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ

মথি উঠে যীশুর অনুসরণ করলেন। এর মানে মথি যিশুর শিষ্য হয়ে উঠেছিলেন।

Matthew 9:10

এই ঘটনাটি মথি কর সংগ্রাহক এর বাড়িতে ঘটে।

τῇ οἰκίᾳ

এটি সম্ভবত মথি এর বাড়ি, কিন্তু এটি যীশুর ঘর হতে পারে। বিভ্রান্তি এড়ানো প্রয়োজন শুধুমাত্র যদি নির্দিষ্ট করুন।

ἰδοὺ

এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

ἁμαρτωλοὶ

যারা মোশির বিধি মান্য করে না, কিন্তু অন্যেরা যা চিন্তা করে সেগুলি খুব খারাপ পাপ ছিল

Matthew 9:11

καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι

ফরীশীরা দেখেছিল যে যীশু কর আদায়কারী এবং পাপী লোকদের সঙ্গে খাচ্ছেন

διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?

ফরীশীরা যীশুকে যা করছে তা সমালোচনা করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে। (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 9:12

এই ঘটনাটি মথি কর সংগ্রাহক এর বাড়িতে ঘটে।

ὁ δὲ ἀκούσας

এখানে ""এই"" ঈসা মসিহের কর আদায়কারী ও পাপীদের সাথে খাওয়ার বিষয়ে প্রশ্ন করা হয়েছে এমন প্রশ্নের জবাবে।

οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες

যীশু একটি প্রবাদ সঙ্গে উত্তর। তার মানে এই যে তিনি এই ধরনের মানুষের সাথে খেয়েছেন কারণ তিনি পাপীদের সাহায্য করতে এসেছেন। (দেখুন: হিতোপদেশ)

οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ

যারা স্বাস্থবান

ἰατροῦ

চিকিত্সক

οἱ κακῶς ἔχοντες

একটি চিকিত্সক প্রয়োজন"" বোঝা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অসুস্থ ব্যক্তিরা একজন চিকিত্সক দরকার"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 9:13

πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν

যীশু ধর্মগ্রন্থ উদ্ধৃত সম্পর্কে হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ধর্মগ্রন্থে ঈশ্বর যা বলেছেন তা বোঝা উচিত

πορευθέντες

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং ফরীশীরা বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

যীশু ধর্মগ্রন্থে হোশেয় যা লিখেছিলেন তা উদ্ধৃত করেছেন। এখানে, ""আমি"" ঈশ্বর বোঝায়।

οὐ γὰρ ἦλθον

এখানে ""আমি"" যীশুকে বোঝায়।

δικαίους

যীশু রূপকব্যবহার করেছেন। তিনি মনে করেন না যে কোনও ব্যক্তি সৎকর্মশীল এবং তওবা করার প্রয়োজন নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মনে করে তারা সৎ"" (দেখুন: বিদ্রূপ)

Matthew 9:14

যোহনের শিষ্যরা এই প্রশ্ন করেছেন যে যীশু খ্রীষ্টের শিষ্যরা উপবাস করেন না।

οὐ νηστεύουσιν

অবিরত নিয়মিত খাওয়া

Matthew 9:15

μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?

যীশুর শিষ্যদের জবাব দেওয়ার জন্য যিশু একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। তারা সবাই জানত যে বিয়ের উদযাপনে মানুষ শোক করে না। যিশু এই নীতির ব্যবহারকে দেখানোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে, তাঁর শিষ্যরা শোক প্রকাশ করে না কারণ তিনি এখনও তাদের সঙ্গে আছেন। (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবং হিতোপদেশ)

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν

এটি ভবিষ্যতে কিছু সময় উল্লেখ করার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সময় আসবে কখন"" বা ""কোনদিন

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বর আর তাদের সাথে থাকতে পারবে না"" অথবা ""কেউ তাদের কাছ থেকে বরকে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀπαρθῇ

যীশু সম্ভবত নিজের মৃত্যুর কথা উল্লেখ করছেন, কিন্তু অনুবাদে এটিকে স্পষ্ট করা উচিত নয়। বিবাহের চিত্রাবলী বজায় রাখার জন্য, কেবলমাত্র বরকে আর থাকতে হবে বলে ঠিক করা ঠিক নয়।

Matthew 9:16

যীশুর শিষ্যরা প্রশ্ন করে জবাব দিলেন যে ঈসা মশীহ প্রশ্ন করেছেন। তিনি এই দুটি জিনিস পুরনো জিনিস এবং নতুন জিনিসগুলিকে একত্রিত করে না এমন দুটি উদাহরণ দিয়েছেন।

οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ

কেউ পুরানো পোশাকের উপর নতুন কাপড়ের টুকরো টুকরা করে না বা ""পুরানো কাপড়ের প্যাচ হিসাবে মানুষ নতুন কাপড়ের টুকরো কেটে না

ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου

পুরাতন জামাকাপড় ...জামাকাপড়

αἴρει ... τὸ πλήρωμα ... ἀπὸ τοῦ ἱματίου

তালিটি ছিঁড়ে যাবে যদি কেউ তালি দেওয়া জামা কাচতে যায় কেউ যদি কাপড় ধুয়ে ফেলত তবে নতুন কাপড়ের প্যাচ সঙ্কুচিত হয়ে যায়, কিন্তু পুরানো পোশাকটি সঙ্কুচিত হবে না। এই পোশাক বন্ধ প্যাচ টিয়ার এবং একটি বড় গর্ত ছেড়ে দিতে হবে।

τὸ πλήρωμα

তালিটি ছিঁড়ে যাবে যদি কেউ তালি দেওয়া জামা কাচতে যায় কেউ যদি কাপড় ধুয়ে ফেলত তবে নতুন কাপড়ের প্যাচ সঙ্কুচিত হয়ে যায়, কিন্তু পুরানো পোশাকটি সঙ্কুচিত হবে না। এই পোশাক বন্ধ প্যাচ টিয়ার এবং একটি বড় গর্ত ছেড়ে দিতে হবে।

χεῖρον σχίσμα γίνεται

সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আরও খারাপ হয়ে যাবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 9:17

শিষ্যরা যে প্রশ্ন করেছিলেন, যীশু তার জবাব দিলেন।

οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς

যীশুর শিষ্যদের জবাব দেওয়ার জন্য যীশু আরেকটা নীতিবাক্য ব্যবহার করেছিলেন। এটি [মথি 9:16] (../9/16md) মধ্যে প্রবাদ হিসাবে একই মানে।

οὐδὲ βάλλουσιν

কেউ ঢালাও না বা ""মানুষ কখনও রাখে না

οἶνον νέον

এই এখনো জারিত না যে ওয়াইন বোঝায়। আঙ্গুর আপনার এলাকায় অজানা যদি, ফল জন্য সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্রাক্ষারস রস"" (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

ἀσκοὺς παλαιούς

এটি দ্রাক্ষা রসের থলি বোঝায় যা প্রসারিত এবং শুকিয়ে গেছে কারণ তাদের ইতিমধ্যে মদ খাওয়ানোর জন্য ব্যবহার করা হয়েছিল।

ἀσκοὺς

দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ বা ""চামড়ার ব্যাগ।"" এই পশু চামড়ার তৈরি দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ ছিল।

ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এই দ্রাক্ষা রসের থলিবিনষ্ট করবে এবং দ্রাক্ষা রসেছড়িয়ে দেবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί

নতুন দ্রাক্ষা রস জারিত এবং প্রসারিত চামড়া খুলুন কারণ তারা আর প্রসারিত করতে পারেননা।

ἀσκοὺς καινούς

নতুন দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ বা ""দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ।"" এই দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ নির্দেশ করে যে কেউ ব্যবহার করেনি।

ἀμφότεροι συντηροῦνται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দ্রাক্ষারসের ব্যাগ এবং দ্রাক্ষা রস উভয়ই নিরাপদ রাখবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 9:18

মৃত্যুর পর ইহুদি কর্মকর্তার কন্যার জীবন যীশুর দ্বারা শুরু করে।

ταῦτα

যীশু এই শিক্ষা যোহনের শিষ্যদেরউপবাস রাখার বিষয়ে দিয়েছেন।

ἰδοὺ

দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

προσεκύνει αὐτῷ

ইহুদী সংস্কৃতির প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শনের উপায় এই। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται

ইহা দেখায় যে ইহুদি কর্মকর্তা বিশ্বাস করেছিলেন যে যীশুর কাছে তাঁর মেয়েকে ফিরিয়ে আনার ক্ষমতা ছিল।

Matthew 9:19

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

যীশুর শিষ্যরা

Matthew 9:20

ইহুদি কর্মকর্তার বাড়ির পথে যাওয়ার সময় যীশু কিভাবে অন্য একজন স্ত্রীলোককে সুস্থ করেছিলেন তা বর্ণনা করে।

ἰδοὺ

শব্দ ""শোন"" গল্পের একটি নতুন ব্যক্তি আমাদের সতর্ক। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

αἱμορροοῦσα

রক্তপাত হয়েছে বা ""প্রায়শই রক্ত প্রবাহ হয়।"" তিনি সম্ভবত তার গর্ভ থেকে রক্তপাত যখন এমনকি এটা স্বাভাবিক সময় ছিল না। কিছু সংস্কৃতির এই শর্ত উল্লেখ করার একটি শালীন উপায় হতে পারে। (দেখুন: সুভাষণ)

δώδεκα ἔτη

12 বছর (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

তার পোশাক বা ""তিনি কি পরছিল

Matthew 9:21

ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.

তিনি যীশুর পোশাক স্পর্শ করার আগে নিজেকে এই বলেছিলেন। এই বলে তিনি যীশুর পোশাক স্পর্শ করলেন। (দেখুন: ঘটনাবলীর ক্রম এবং পদ সেতু)

ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

ইহুদি আইনের মতে, সে রক্তপাতের কারণ ছিল সে কাউকে স্পর্শ করতে পারেনি। তিনি তার কাপড় ছুঁড়ে দিয়েছিলেন যাতে যীশুর শক্তি তাকে সুস্থ করে তুলবে এবং (তিনি ভাবলেন) তিনি জানতেন না যে তিনি তাকে স্পর্শ করেছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 9:22

ὁ δὲ Ἰησοῦς

মহিলা আশা করেছিল সে গোপনে তাকে স্পর্শ করতে পারে, কিন্তু যীশু

θύγατερ

মহিলা মহিলা যিশুর প্রকৃত মেয়ে ছিল না। যীশু তার politely কথা ছিল। এটি বিভ্রান্তিকর হলে, এটি ""যৌবন মহিলা"" বা এমনকি বাদ দেওয়া যেতে পারে।র প্রকৃত মেয়ে ছিল না। যীশু তার সাথে নম্র ভাবে কথা বলছিল। এটি বিভ্রান্তিকর হলে, এটি ""যুবতী মহিলা"" বা এমনকি বাদ দেওয়া যেতে পারে।

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

কারণ তুমি আমাকে বিশ্বাস কর, আমি তোমাকে সুস্থ করব

ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης

এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই মুহূর্তে তাকে সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 9:23

ইহা ইহুদী কর্তৃত্বীর কন্যাকে ফিরিয়ে নিয়ে যীশুর বিবরণে ফিরে আসে।

τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

মৃত্যুর কারও জন্য শোক করার এক সাধারণ উপায় ছিল।

τοὺς αὐλητὰς

যারা বাঁশি বজায়

Matthew 9:24

ἀναχωρεῖτε

যীশু অনেক লোকের সাথে কথা বলছিলেন, তাই আপনার ভাষায় যদি বহু সংখ্যক শব্দ থাকে তবে বহুবচন কমান্ড ফর্মটি ব্যবহার করুন।

οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει

যীশু শব্দ একটি খেলা ব্যবহার করা হয়। যীশুর দিনে সাধারণ মানুষকে ""ঘুমাতে"" বলে উল্লেখ করাটা সাধারণ ছিল। কিন্তু এখানে মৃত মেয়ে উঠবে, যেমন সে ঘুমিয়ে ছিল। (দেখুন: সুভাষণ)

Matthew 9:25

26 পদ একটি সংক্ষিপ্ত বিবরণ যা ঈসা মশীহের মৃত্যুর মধ্য থেকে এই মেয়েটিকে উত্থাপনের ফলাফল বর্ণনা করে।

ইহা যীশুর বিবরণে ইহুদি কর্মকর্তার কন্যাকে জীবিত করে তুলেছে।

ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈসা মসিহ বাইরে জনতাকে পাঠিয়েছিলেন"" বা ""পরিবারের বাইরে লোকদের পাঠিয়ে দেওয়ার পর"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἠγέρθη

বিছানা থেকে উঠেছি. এটি একই অর্থ [মথি 8:15] (../ 08 / 15.md)।

Matthew 9:26

καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην

সেই পুরো অঞ্চলের লোকেরা এটি সম্পর্কে শুনেছিল বা ""যারা এই মেয়েটিকে বেঁচে দেখেছিল তারা দেখেছিল যে তারা পুরো এলাকার মানুষকে এ বিষয়ে বলবে

Matthew 9:27

এই দুই অন্ধ পুরুষদের নিরাময় যীশুর অ্যাকাউন্ট শুরু হয়।

καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ

যীশু অঞ্চল ছেড়ে ছিল

παράγοντι

যাচ্ছিল বা ""যাচ্ছে

ἠκολούθησαν αὐτῷ

এর অর্থ হল তারা যিশুর পেছনে হাঁটছিল, তারা অবশ্য তাঁর শিষ্য হয়ে উঠেছিল না।

ἐλέησον ἡμᾶς

এটা ইঙ্গিত দেয় যে তারা যীশুকে তাদের সুস্থ করতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Υἱὲ Δαυείδ

যীশুদায়ূদের আক্ষরিক পুত্র ছিলেন না, তাই এই অনুবাদকে ""দায়ূদের বংশধর"" হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে। যাইহোক, ""দায়ূদের পুত্র"" মযীশুর জন্য একটি উপাধিও ছিল, এবং সম্ভবত পুরুষদের এই শিরোনাম দ্বারা যীশুকে ডাকা হয়েছিল।

Matthew 9:28

ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν

এটি যীশুর নিজের ঘর বা ঘর [মথি 9:10] (../9 / 10.md) হতে পারে।

ναί, Κύριε

তাদের উত্তর পূর্ণ বিষয়বস্তু বিবৃত করা হয় না, কিন্তু এটা বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, প্রভু, আমরা বিশ্বাস করি যে আপনি আমাদের নিরাময় করতে পারেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 9:29

ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων

তিনি একই সময়ে উভয় মানুষের চোখ স্পর্শ করেছেন কিনা তা স্পষ্ট নয় অথবা একে অন্যকে স্পর্শ করার জন্য কেবল তার ডান হাত ব্যবহার করেছেন। যেহেতু বাম হাতটি অশুচি উদ্দেশ্যে ব্যবহার করা হয়েছিল, তাই সম্ভবত এটি তার ডান হাত ব্যবহার করে। তিনি স্পর্শ করেন নি যে তিনি স্পর্শ করেছিলেন বা প্রথমে তাদের স্পর্শ করেছিলেন এবং তারপর তাদের সাথে কথা বলেছিলেন তাও স্পষ্ট নয়।

κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্বাস করেছেন হিসাবে আমি করব"" অথবা ""কারণ আপনি বিশ্বাস করেন, আমি আপনাকে নিরাময় করব"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 9:30

ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί

এই তারা দেখতে সক্ষম ছিল মানে। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের চোখ সুস্থ করেছিলেন"" অথবা ""দুই অন্ধ মানুষ দেখতে সক্ষম"" (দেখুন: বাগ্ধারা এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω

এখানে ""দেখুন"" মানে ""নিশ্চিত হোন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চিত হোন যে কেউ এই সম্পর্কে খুঁজে পায় না"" বা ""আমি আপনাকে সুস্থ করেছি এমন কাউকে বলবেন না"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 9:31

οἱ δὲ

যিশু তাদেরকে যা বলেছিলেন, সেই দুজন পুরুষ তা করেনি। তারা

διεφήμισαν

তাদের কাছে কি ঘটেছিল তা অনেক লোককে বলেছিল

Matthew 9:32

যীশুর এই বিবরণটি হ'ল একজন ভূতগ্রস্ত ব্যক্তির নিরাময়কারী, যিনি কথা বলতে পারতেন না এবং লোকেরা কীভাবে প্রতিক্রিয়া জানাচ্ছিল।

ἰδοὺ

দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন নিঃশব্দ মানুষকে যীশুর কাছে নিয়ে এল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

κωφὸν

কথা বলতে পারবেন না

δαιμονιζόμενον

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে একটি ভুত ধরে ছিল"" বা ""একটি ভুতের নিয়ন্ত্রণ ছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 9:33

καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου

এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভূতকে বাহির করিয়া বাহির করিয়াছিলেন"" বা ""যীশু ভূতকে ছাড়িয়া দেওয়ার আদেশ দিলে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐλάλησεν ὁ κωφός

নীরব লোকটি কথা বলতে লাগল, ""যে লোকটি নিঃশব্দে কথা বলেছিল"" অথবা ""যে লোকটি আর নীরব ছিল না, সে কথা বলেছিল

καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι

মানুষ অবাক হয়ে গেল

οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আগে কখনো ঘটেনি"" অথবা ""কেউ আগে কখনও এরকম কিছু করেনি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 9:34

ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια

তিনি ভূতকে ছাড়তে বাধ্য করেন

ἐκβάλλει

সর্বনাম ""তিনি"" যিশুকে বোঝায়।

Matthew 9:35

36 পদ যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা যেখানে গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু এবং তাদের কাজ হিসাবে প্রচার এবং নিরাময় করেন।

35 পদে গালীলের যীশুর নিরাময় কাজের বিষয়ে [মথি 8: 1] (../ 08 / 01.এমডি) শুরু হওয়া গল্পের অংশ। (দেখুন: গল্পের পরিসমাপ্তি)

τὰς πόλεις πάσας

সমস্ত"" শব্দটি হ'ল যীশু খ্রীষ্ট কতগুলি শহরে গিয়েছিলেন তা জোর দিয়ে একটি অতিশয় পরিহাস। তিনি অগত্যা তাদের প্রতিটি যেতে না। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক শহর"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

πόλεις…κώμας

বড় গ্রাম ... ছোট গ্রাম বা ""বড় শহর ... ছোট শহর

τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 4:23] (../ 04 / 23. এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচার প্রচার কর যে ঈশ্বর নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

প্রতিটি রোগ এবং সব অসুস্থতা। ""রোগ"" এবং ""অসুস্থতা"" শব্দগুলি ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত কিন্তু যদি সম্ভব হয় তবে দুটি পৃথক শব্দ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। ""রোগ"" একজন ব্যক্তির অসুস্থ হতে পারে কি। ""অসুস্থতা"" শারীরিক দুর্বলতা বা অসুস্থতা যা রোগ হওয়ার ফলে হয়।

Matthew 9:36

ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

এই অনুকরণ মানে তাদের যত্ন নেওয়ার জন্য তাদের কোন নেতা নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের কোন নেতা ছিল না"" (দেখুন: উপমা)

Matthew 9:37

যীশুতাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন যে, পূর্ববর্তী অধ্যায় উল্লেখ করা জনতার চাহিদাগুলোর প্রতি তাদের কীভাবে সাড়া দেওয়া উচিত, তা জানাতে ফসল কাটার বিষয়ে একটা প্রবাদ ব্যবহার করে।

ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι

যীশু যা দেখছেন তার প্রতি সাড়া দেওয়ার জন্য একটা নীতিগর্ভ রূপক ব্যবহার করেছিলেন। প্রভু যীশু মানে অনেক লোক আছে যারা ঈশ্বরে বিশ্বাস করতে প্রস্তুত, কিন্তু মাত্র কয়েকজনকেই যীশুর সত্য শিক্ষা দিতে। (দেখুন: হিতোপদেশ)

ὁ μὲν θερισμὸς πολύς

কেউ সংগ্রহ করার জন্য পাকা খাদ্য প্রচুর আছে

ἐργάται

কাজের লোকেরা

Matthew 9:38

δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ

ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা কর, কারণ তিনি ফসলের ভারপ্রাপ্ত

Matthew 10

মথি 10 সাধারণ নোট

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

বারো শিষ্যদের পাঠানো

এই অধ্যায়ে বহু আয়াত বর্ণনা করে যে, যিশু বারোজন শিষ্যকে কীভাবে পাঠিয়েছিলেন। তিনি তাদের স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে তাঁর বার্তা বলতে পাঠিয়েছিলেন। তারা শুধুমাত্র ইজরায়েলে তার বার্তা বলতে এবং অইহুদীদের সাথে এটি ভাগ করে নেবে না।

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

বারো শিষ্য

নিম্নলিখিত বারো শিষ্যদের তালিকা: ম্যাথিউ ইন:

শিমন (পিতর), আন্দ্রিও্য , সিবদিয়ের ছেলে যাকোব, ও যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, থোমা, মথি, আলফেয়ের ছেলে যাকোব, থদ্দেয়, শিমোন ও জিলট এবং যিহূদা ইষ্কিয়র।

মার্ক ইন: শিমোন (পিতর), আন্দ্রিয়, সিবদিয়ের ছেলে যাকোব ও সিবদিয়ের ছেলে যোহন (যাঁকে তিনি বননারী নামে ডেকেছিলেন), ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের ছেলে যাকোব , থদ্দেয়, কনানি শিমোন ও ইস্করিতিয় যিহূদা ।

লূক:

শিমোন (পিতর), আন্দ্রিয়, যাকোব, যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের ছেলে যাকোব, শিমোন (যার নাম কনানি ), যাকোব এর পুত্র যিহূদা এবং ইস্করিতিয় যিহূদা ।

থদ্দেয় সম্ভবত যাকবের পুত্র যিহূদার মতো একই ব্যক্তি।

""স্বর্গরাজ্যের কাছে এসেছেন""

কেউ নিশ্চিতভাবেই জানে না ""স্বর্গরাজ্যে"" উপস্থিত ছিলেন কিনা বা এখনও এই কথা বলেছিলেন যখন জন এই কথা বলেছিলেন। ইংরেজি অনুবাদগুলি প্রায়ই ""হাত ধরে"" শব্দটি ব্যবহার করে তবে এই শব্দগুলি অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। অন্যান্য সংস্করণ বাক্যাংশগুলি ব্যবহার করে ""কাছাকাছি আসছে"" এবং ""কাছাকাছি এসেছে।

Matthew 10:1

যীশু তাঁর কাজ আরম্ভ করেন বারো জন শিষ্যকে পাঠানোর দ্বারা।

καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ

তার 12 জন শিষ্যকে ডেকে পাঠালেন (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν

এই পাঠ্য টি স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করে যে এই কর্তৃপক্ষ 1) অশুচি প্রফুল্লতা চালাতে এবং 2) রোগ এবং অসুস্থতা নিরাময়।

ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ

অশুচি আত্মা ছেড়ে যেতে

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

প্রতিটি রোগ এবং সব অসুস্থতা। ""রোগ"" এবং ""অসুস্থতা"" শব্দগুলি ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত কিন্তু যদি সম্ভব হয় তবে দুটি পৃথক শব্দ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। ""রোগ"" একজন ব্যক্তির অসুস্থ হতে পারে কি। ""অসুস্থতা"" শারীরিক দুর্বলতা বা অসুস্থতা যা রোগ হওয়ার ফলে হয়।

Matthew 10:2

এখানে লেখক পটভূমির তথ্য হিসাবে বারো প্রেরিতদের নাম প্রদান করে।

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি বারো প্রেরিতদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য বলে। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

τῶν…δώδεκα ἀποστόλων

একই গোষ্ঠী ""বারো শিষ্য"" [মথি 10: 1] (../ 10 / 01.md)।

πρῶτος

এইটি প্রথম আদেশ প্রথম, ক্রম নয়। (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

Matthew 10:3

Μαθθαῖος ὁ τελώνης

মথি, যিনি কর সংগ্রাহক ছিলেন

Matthew 10:4

ὁ Καναναῖος

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ""কনানি"" একটি শিরোনাম যা দেখায় যে তিনি এমন লোকদের দলের অংশ ছিলেন যারা ইহুদি জনগণকে রোমীয় শাসন থেকে মুক্ত করতে চেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দেশপ্রেমিক"" বা ""জাতীয়তাবাদী"" বা ২) "" কনানি"" একটি বিবরণ যা দেখায় যে তিনি ঈশ্বরের সম্মানিত জন্য উদ্যোগী ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""উদ্যোগী এক"" বা ""আবেগপ্রবণ ব্যক্তি

ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν

যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে

Matthew 10:5

যদিও 5 পদে বলা হয়েছে যে তিনি বারোজন পাঠিয়েছিলেন, তখন তিনি তাদের পাঠানোর আগে এই নির্দেশনা দিয়েছিলেন। (দেখুন: ঘটনাবলীর ক্রম)

এখানে যীশু তাঁর শিষ্যদের কী করতে হবে তা নিয়ে নির্দেশনা দিতে শুরু করেন এবং যখন তারা প্রচারের জন্য যান তখন আশা করেন।

τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς

যীশু এই বারোজন লোককে পাঠিয়েছিলেন অথবা ""এই বারোজন লোক যিশুকে পাঠিয়েছিলেন

ἀπέστειλεν

যীশু একটি নির্দিষ্ট উদ্দেশ্যে তাদের পাঠান।

παραγγείλας αὐτοῖς

তিনি তাদেরকে যা বলেছিলেন তা বলেছিলেন অথবা ""তিনি তাদের আদেশ করেছিলেন

Matthew 10:6

τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

এটি এমন এক রূপক যা ইস্রায়েলের সমগ্র জাতিকে মেষদের কাছে তুলনা করেছিল, যারা তাদের পালক থেকে পালিয়ে গিয়েছিল। (দেখুন: রুপক)

οἴκου Ἰσραήλ

এই ইস্রায়েলের জাতি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকজন"" বা ""ইস্রায়েলের উত্তরসূরি"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 10:7

πορευόμενοι

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং বারো প্রেরিতদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটির অর্থ ঈশ্বরকে রাজা হিসাবে অভিহিত করা হয়। এই ফ্রেজ শুধুমাত্র ম্যাথু বই। যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদে শব্দ ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 3: ২] (../ 03 / 02.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর শীঘ্রই নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 10:8

যীশু তাঁর শিষ্যদের প্রচার করার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছিলেন যে, প্রচার করার সময় তাদের কী করতে হবে।

θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε

এই ক্রিয়া এবং সর্বনাম বহুবচন এবং বারো প্রেরিত পড়ুন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

νεκροὺς ἐγείρετε

এটি একটি বাক্যআলাঙ্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""মৃতদের আবার জীবিত হতে হবে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε

যীশু শিষ্যদের গ্রহণ বা দিতে ছিল কি অবস্থা ছিল না। কিছু ভাষা বাক্য এই তথ্য প্রয়োজন হতে পারে। এখানে ""অবাধে"" অর্থ প্রদানের অর্থ নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিনামূল্যে এই জিনিসগুলি পেয়েছেন, স্বাধীনভাবে অন্যদের কাছে দিন"" অথবা ""আপনি এই জিনিসগুলি পেমেন্ট ছাড়াই পেয়েছেন, তাই তাদেরকে অর্থ প্রদান না করে অন্যদের কাছে দিন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε

এখানে ""প্রাপ্ত"" একটি রূপক যা জিনিসগুলি করতে সক্ষম হয়ে প্রতিনিধিত্ব করে এবং ""দিতে"" একটি রূপক যা অন্যদের জন্য জিনিসগুলি উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বাধীনভাবে আপনি এই জিনিসগুলি করার ক্ষমতা পেয়েছেন, স্বাধীনভাবে অন্যদের জন্য করুন"" অথবা ""আমি আপনাকে বিনামূল্যে এইসব কাজ করতে সক্ষম করেছি, অবাধে অন্যদের জন্য এটি করুন"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 10:9

ὑμῶν

এই বারো জন প্রেরিত বোঝায় এবং তাই বহুবচন হয়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν

এই ধাতু যা মুদ্রা তৈরি করা হয়। এই তালিকাটি অর্থের জন্য একটি ডাকনাম, তাই যদি আপনার এলাকায় ধাতুগুলি অজানা থাকে তবে তালিকাটিকে ""অর্থ"" হিসাবে অনুবাদ করুন। (দেখুন: বাক্যালংকার)

τὰς ζώνας

এর মানে হল ""বেল্টগুলি "" বা ""অর্থের বেল্ট"", তবে এটি অর্থ বহন করার জন্য যা যা ব্যবহার করা যেতে পারে তা উল্লেখ করতে পারে। একটি বেল্ট কোমরের চারপাশে পরিহিত কাপড় বা চামড়া একটি দীর্ঘ ফালা হয়। এটি প্রায়শই প্রশস্ত ছিল যে এটি ফাঁকা এবং অর্থ বহন করতে ব্যবহৃত হতে পারে।

Matthew 10:10

πήραν

এটি কোনও ব্যাগ হতে পারে যা কোনও ভ্রমণে জিনিসপত্র বহন করতে বা কোনও ব্যাগে খাদ্য বা অর্থ সংগ্রহের জন্য ব্যবহৃত হতে পারে।

δύο χιτῶνας

[মথি 5:40] (../ 05/40.md) তে আপনি ""আঙরাখা "" এর জন্য ব্যবহৃত একই শব্দটি ব্যবহার করুন।

ὁ ἐργάτης

কর্মী

τῆς τροφῆς αὐτοῦ

এখানে ""খাদ্য"" একটি ব্যক্তির প্রয়োজন কিছু বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কি প্রয়োজন"" (দেখুন: লক্ষণা)

Matthew 10:11

যীশু তাঁর শিষ্যদের প্রচার করার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছিলেন যে, প্রচার করার সময় তারা কী করতে হবে।

εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε

যখনই আপনি কোনও শহর বা গ্রামে প্রবেশ করেন বা ""যখন আপনি কোনও শহরে বা গ্রামে যান

πόλιν…κώμην

বড় গ্রাম ... ছোট গ্রাম বা ""বড় শহর ... ছোট শহর।"" দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 9:35] (../ 09 / 35.md)।

εἰσέλθητε

এটি বহুবচন এবং বারো প্রেরিতদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἄξιός

একটি ""যোগ্য"" ব্যক্তি একটি ব্যক্তি যিনি শিষ্যদের স্বাগত জানানোর জন্য ইচ্ছুক।

κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε

বিবৃতি পূর্ণ অর্থ সুস্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শহর বা গ্রাম ছাড়ার আগেই সেই ব্যক্তির বাড়িতে থাকুন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 10:12

εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν

অভিবাদন"" শব্দটির অর্থ হল অভিবাদন। ঐ দিনগুলিতে একটি সাধারণ অভিবাদন ছিল ""এই বাড়ির শান্তি!"" এখানে ""ঘর"" বাড়ীতে বসবাসকারী মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বাড়ীতে প্রবেশ করেন, সেখানে বসবাসকারী লোকদের শুভেচ্ছা জানান"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

εἰσερχόμενοι

এটি বহুবচন এবং বারো প্রেরিতদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Matthew 10:13

ὑμῶν…ὑμῶν

এই বহুবচন এবং বারো প্রেরিতদের পাঠান। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία

এখানে ""ঘর"" যারা বাস করে তাদের প্রতিনিধিত্ব করে। একটি ""যোগ্য"" ব্যক্তি একটি ব্যক্তি যিনি শিষ্যদের স্বাগত জানানোর জন্য ইচ্ছুক। যিশু এই ব্যক্তিকে এমন ব্যক্তির সঙ্গে তুলনা করেন, যিনি ""যোগ্য নন,"" এমন একজন ব্যক্তি, যিনি শিষ্যদের স্বাগত জানাই না। বিকল্প অনুবাদ: ""যে বাড়িতে বসবাসকারী লোকেরা আপনাকে ভালভাবে গ্রহণ করে"" বা ""সেই বাড়িতে বসবাসকারী লোকেরা আপনাকে ভালভাবে চিকিত্সা করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν

ইহা"" শব্দটির অর্থ বাড়ি কে বোঝায়, যা বাড়ীতে বসবাসকারী লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের আপনার শান্তি গ্রহণ করা যাক"" বা ""তাদেরকে যে শান্তি দিয়ে আপনি অভিবাদন করেছেন তা গ্রহণ করুন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία

শব্দ ""এটা"" মানে ঘর । এখানে ""ঘর"" ঘরে বাসকারী লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তারা আপনাকে ভালভাবে গ্রহণ না করে"" বা ""যদি তারা আপনার সাথে ভাল আচরণ করে না"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) যদি পরিবারের যোগ্য না হয়, তবে আল্লাহ্ সেই পরিবারের কাছ থেকে শান্তি বা আশীর্বাদকে ধরে রাখেন বা ২) যদি পরিবারের যোগ্য না হয়, তবে প্রেরিতদের কিছু করার কথা ছিল, যেমন ঈশ্বরকে তাদের সম্মান না জানানোর জন্য শান্তি অভিবাদন। যদি আপনার ভাষায় একটি অভিবাদন বা তার প্রভাবগুলি গ্রহণের একই অর্থ থাকে তবে এটি এখানে ব্যবহার করা উচিত।

Matthew 10:14

যীশু তাঁর শিষ্যদের প্রচার করার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছিলেন যে, প্রচার করার সময় তারা কী করতে হবে।

καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ

যদি সেই বাড়িতে বা শহরের কোনও ব্যক্তি আপনাকে গ্রহণ না করে বা শুনতে পায়

ὑμᾶς…ὑμῶν

এটি বহুবচন এবং বারো প্রেরিতদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν

এখানে ""শব্দ"" শিষ্যদের কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বার্তাটি শুনুন"" বা ""আপনি যা বলতে চান তা শুনুন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πόλεως

আপনি [মথি 10:11] (..//10 / 11.md) আপনি একই ভাবে অনুবাদ করা উচিত।

ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν

আপনি আপনার পায়ের ধুলো ঝাড়ুন। এটি একটি চিহ্ন যে ঈশ্বর যে ঘর বা শহর মানুষের প্রত্যাখ্যাত হয়েছে। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Matthew 10:15

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়।

ἀνεκτότερον ἔσται

দুঃখ কম হবে

γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων

এই সদোম এবং ঘমোরা বসবাস যারা মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সদোম ও গোমরাহ শহরে বাস করত"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τῇ πόλει ἐκείνῃ

এটি সেই শহরের লোকদের বোঝায় যা প্রেরিতদের গ্রহণ করে না বা তাদের বার্তা শোনে না। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের লোকেরা যে আপনাকে গ্রহণ করে না"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 10:16

যীশু তাঁর শিষ্যদের নির্দেশ অবিরত। এখানে তিনি তাদেরকে প্রচার করতে বলেছিলেন যখন তারা প্রচারের জন্য বাইরে যাবেন তখন তারা সহ্য করবে।

ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω

এখানে ""দেখুন"" শব্দটি কী অনুসরণ করে তা জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখ, আমি প্রেরণ করি"" বা ""শুনুন, পাঠান"" বা ""আমি আপনাকে যা বলার বিষয়ে মনোযোগ দিচ্ছি। আমি পাঠাচ্ছি

ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς

যীশু একটি নির্দিষ্ট উদ্দেশ্যে তাদের পাঠানো হয়।

ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων

ভেড়া প্রায়ই প্রতিষেধক প্রাণী যে নেকড়ে আক্রমণ হয়। যীশু বলেছেন যে লোকেরা শিষ্যদের ক্ষতি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিপজ্জনক নেকড়েদের মত মানুষদের মধ্যে ভেড়া হিসাবে"" বা ""বিপজ্জনক প্রাণীদের মত আচরণকারী লোকদের মধ্যে ভেড়া হিসাবে কাজ করে"" (দেখুন: উপমা)

γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί

যীশু শিষ্যদের বলছেন তারা মানুষের মধ্যে সতর্ক এবং নিরীহ হতে হবে। শিষ্যদের তুলনামূলকভাবে সাপ বা ঘুমানোর সাথে তুলনা করলে বিভ্রান্তিকর হয়, তবে উপমা উল্লেখ করা ভাল নাও হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বুদ্ধি ও সতর্কতা সহকারে কাজ করা, পাশাপাশি নির্দোষতা এবং সদগুণ সহকারে কাজ করুন"" (দেখুন: উপমা)

Matthew 10:17

προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς

আপনি এই দুটি বিবৃতি সম্পর্কিত কিভাবে দেখাতে ""কারণ"" দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের জন্য দেখুন কারণ তারা করবে"" (দেখুন: সংযোগকারী শব্দ)

παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς

নিয়ন্ত্রণ অধীনে আপনি করা হবে

συνέδρια

স্থানীয় ধর্মীয় নেতারা বা প্রাচীনরা একসঙ্গে সমাজে শান্তি বজায় রাখে

μαστιγώσουσιν ὑμᾶς

একটি চাবুক দিয়ে আপনাকে মারবেন

Matthew 10:18

ἀχθήσεσθε

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনাকে আনবে"" বা ""তারা আপনাকে টানবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἕνεκεν ἐμοῦ

কারণ আপনি আমার বা ""আপনি আমার অনুসরণ কারণ

αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν

সর্বনাম ""তাদের"" অর্থ ""গভর্নর ও রাজাদের"" বা ইহুদি অভিযুক্তদের বোঝায়।

Matthew 10:19

যীশু তাঁর শিষ্যদের নির্দেশনা দিয়েছিলেন যে, তারা যখন প্রচার করার জন্য বেরিয়ে আসবে, তখন তারা যে-নিপীড়ন সহ্য করবে।

ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς

যখন মানুষ বিচারালয়আপনাকে নিয়ে যায়। এখানে ""মানুষ"" একই রকম ""মানুষ"" [মথি 10:17] (..//17/17md)।

ὑμᾶς…ὑμῖν

এইগুলি বহুবচন যা বারো জন প্রেরিত কে বোঝায় । (দেখুন: আপনার ফর্ম)

μὴ μεριμνήσητε

চিন্তা করো না

πῶς ἢ τί λαλήσητε

আপনি কিভাবে কথা বলতে বা কি বলতে হয়। দুটি ধারনা মিলিত হতে পারে: ""আপনি কি বলতে চান"" (দেখুন: বাক্যালঙ্কারবিশেষ)

δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা আপনাকে বলবে কি বলবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ

এখানে ""ঘন্টা"" মানে ""ঠিক আছে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক আছে"" বা ""সেই সময়ে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 10:20

ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν

এইগুলি বহুবচন যা বারো জন প্রেরিত কে বঝায় । (দেখুন: আপনার ফর্ম)

τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

প্রয়োজন হলে, এটি ""আপনার স্বর্গীয় পিতার আত্মার আত্মা"" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে অথবা এটি একটি পাদটীকা যোগ করা যেতে পারে যে এটি ঈশ্বরকে পবিত্র আত্মা হিসাবে নির্দেশ করে এবং একটি পার্থিব পিতা এর আত্মাকে নয়।

τοῦ Πατρὸς

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ἐν ὑμῖν

আপনার মাধ্যমে

Matthew 10:21

যীশু তাঁর শিষ্যদের নির্দেশনা দিয়েছিলেন যে, তারা যখন প্রচার করার জন্য বেরিয়ে আসবে, তখন তারা যে-নিপীড়ন সহ্য করবে।

παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον

একজন ভাই তার ভাইকে মৃত্যুর হাতে তুলে দেবে অথবা ""ভাইয়েরা তাদের ভাইদেরকে মৃত্যুর হাতে তুলে দেবে।"" যীশু কিছু বার ঘটবে যে কথা বলে।

παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον

বিমূর্ত বিশেষ্য ""মৃত্যু"" একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""হাতে ভাইয়ের লেখালেখি যারা তাকে চালানো হবে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

πατὴρ τέκνον

এই শব্দ একটি সম্পূর্ণ বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বাবা তাদের সন্তানদের মৃত্যুদণ্ড প্রদান করবে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἐπαναστήσονται…ἐπὶ

বিরুদ্ধে বিদ্রোহ বা ""বিরুদ্ধে ঘুরিয়ে

θανατώσουσιν αὐτούς

এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছে"" অথবা ""কর্তৃপক্ষ তাদের নির্বাহ করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 10:22

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই আপনাকে ঘৃণা করবে"" বা ""সমস্ত লোক আপনাকে ঘৃণা করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἔσεσθε

এটি বহুবচন এবং বারো শিষ্যদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

διὰ τὸ ὄνομά μου

এখানে ""নাম"" সমগ্র ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" অথবা ""কারণ আপনি আমার উপর বিশ্বাস করেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁ…ὑπομείνας

যে কেউ বিশ্বস্ত থাকে

εἰς τέλος

শেষ"" মানে যখন কোন ব্যক্তি মারা যায়, যখন হয়রানি শেষ হয়, অথবা ঈশ্বর যখন নিজেকে রাজা বলে মনে করেন তখনই সে যুগের শেষ হয়। মূল বিন্দু তারা প্রয়োজন যতক্ষণ সহ্য সহ্য করা হয়।

οὗτος σωθήσεται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে উদ্ধার করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 10:23

ἐν τῇ πόλει ταύτῃ

এখানে ""এই"" একটি নির্দিষ্ট শহর উল্লেখ করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""এক শহরে

φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν

পরের শহরে পালিয়ে যাও

ἀμὴν…λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়।

Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἔλθῃ

আসার

Matthew 10:24

যীশু তাঁর শিষ্যদের নির্দেশনা দিয়েছিলেন যে, তারা যখন প্রচার করার জন্য বেরিয়ে আসবে, তখন তারা যে-নিপীড়ন সহ্য করবে।

οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ

যীশু তাঁর শিষ্যদের একটি সাধারণ সত্য শেখানোর জন্য একটি প্রবাদ ব্যবহার করছেন। যিশু জোর দিয়ে বলেছেন যে শিষ্যদের আশা করতে হবে না যে, লোকেরা যিশুর সঙ্গে আচরণ করার চেয়ে লোকেদের সঙ্গে তাদের আরও ভাল আচরণ করবে। (দেখুন: হিতোপদেশ)

οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον

একজন শিষ্য সবসময় তার শিক্ষকের চেয়ে কম গুরুত্বপূর্ণ বা ""একজন শিক্ষক সবসময় তার শিষ্যর চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ

οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ

এবং একজন চাকর সবসময় তার প্রভুর চেয়ে কম গুরুত্বপূর্ণ হয় ""এবং একজন মাস্টার তার দাসের চেয়ে সর্বদা গুরুত্বপূর্ণ

Matthew 10:25

ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ

শিষ্য তার শিক্ষক এর মত হয়ে সন্তুষ্ট হওয়া উচিত

γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ

প্রয়োজন হলে শিষ্য শিক্ষকের মত হয়ে উঠবেন কিভাবে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শিক্ষক যতটা জানেন তা জানুন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ

যদি প্রয়োজন হয়, তাহলে দাস কীভাবে মাস্টারের মতো হয়ে উঠবে তা স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চাকর তার মাস্টার হিসাবে যতটা গুরুত্বপূর্ণ হয়ে সন্তুষ্ট হওয়া উচিত"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ

আবার যীশু জোর দিয়েছিলেন যে, লোকেরা তার সঙ্গে খারাপ ব্যবহার করেছে, তাই তাঁর শিষ্যদের আশা করা উচিত যে লোকেরা তাদের একই বা খারাপ আচরণ করবে।

πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ

যেসব নাম তারা তার পরিবারের সদস্যদের কল করে তারা অবশ্যই আরও খারাপ হবে অথবা ""তারা অবশ্যই তার পরিবারের সদস্যদের খারাপ নামগুলি আহ্বান করবে

εἰ…ἐπεκάλεσαν

যেহেতু মানুষ বলা হয়েছে

τὸν οἰκοδεσπότην

যীশু নিজের জন্য একটি রূপক হিসাবে এই ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: রুপক)

Βεελζεβοὺλ

এই নামটি হতে পারে 1) সরাসরি ""বেলজুবুল"" বা 2) রূপে রূপান্তরিত করা হয়েছে, যা তার মূল, অভিপ্রেত অর্থ ""শয়তান"" দিয়ে অনুবাদ করা হয়েছে।

τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ

এটি যীশুর শিষ্যদের জন্য একটি রূপক। (দেখুন: রুপক)

Matthew 10:26

যীশু তাঁর শিষ্যদের নির্দেশনা দিয়েছিলেন যে, তারা যখন প্রচার করার জন্য বেরিয়ে আসবে, তখন তারা যে-নিপীড়ন সহ্য করবে।

μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς

এখানে ""তাদের"" যীশুর অনুগামীদের দুর্ব্যবহারকারী লোকদের বোঝায়।

οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। লুকানো বা লুকানো গোপন রাখা হচ্ছে প্রতিনিধিত্ব করে, এবং প্রকাশ হচ্ছে প্রকাশ করা হচ্ছে প্রতিনিধিত্ব করে। প্রভু যীশু জোর দিয়ে বলেছেন যে আল্লাহ সব কিছু জানেন। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা লুকিয়ে রাখেন তা প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: রুপক এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 10:27

ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων

এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। যীশু জোর দিয়ে বলেছেন যে শিষ্যরা ব্যক্তিগতভাবে শিষ্যদেরকে যা বলে তা প্রত্যেককে জানাতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্ধকারে আমি যা বলছি তা দিবসে লোকেদের বলুন এবং আপনার কানে ধীরে ধীরে আপনি যা শুনছেন তা ঘোষণা করুন।"" (দেখুন: উপমা)

ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί

এখানে ""অন্ধকার"" শব্দটি ""রাতের"" জন্য একটি ডাকনাম যা ""ব্যক্তিগত"" এর জন্য একটি ডাক নাম। এখানে ""দিবালোক"" একটি ""সর্বজনীন"" নামক উপাত্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে রাতে ব্যক্তিগতভাবে বলি, দিনের আলোতে জনসাধারণকে বলুন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε

এই কানে কানে শোনা উল্লেখ করার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে কি করতে চাইলাম"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων

যীশু যেখানে বাস করতেন সেখানে ঘরে ছিলেন, এবং অনেক দূরে লোকজন জোরে কথা বলতে পারে। এখানে ""ঘরের ছাদের ওপরে"" এমন কোনও স্থানকে নির্দেশ করে যেখানে সমস্ত লোক শুনতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সকলের পক্ষে জনসাধারণ্যে জোরে জোরে কথা বলো"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 10:28

এখানে যীশুও কারণগুলি দিতে শুরু করেছিলেন যে, কেন তাঁর শিষ্যরা তাদের যে-নিপীড়ন ভোগ করতে পারে, সে বিষয়ে ভয় পায় না।

যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে সেই প্রচারণা সম্বন্ধে অব্যাহত রেখেছিলেন, যখন তারা প্রচার করার সময় তারা সহ্য করবে।

καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι

এই আত্মা হত্যা করতে পারে এবং আত্মা হত্যা করতে পারেন যারা মানুষ মধ্যে পার্থক্য হয় না। কোন ব্যক্তি আত্মা হত্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের ভয় করবেন না। তারা শরীরকে হত্যা করতে পারে, কিন্তু তারা আত্মাকে হত্যা করতে পারে না"" (দেখুন: বিশিষ্ট বনাম জ্ঞাপক অথবা স্মারক)

τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα

এই শারীরিক মৃত্যুর কারণ মানে। যদি এই শব্দগুলি অদ্ভুত হয় তবে তারা ""আপনাকে হত্যা করতে"" বা ""অন্য লোকেদের হত্যা"" হিসাবে অনুবাদ করতে পারে।

τὸ σῶμα

আত্মা বা আত্মা বিরোধিতার, যে স্পর্শ করা যেতে পারে একটি ব্যক্তি অংশ

τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι

এর ফলে শারীরিকভাবে মারা যাওয়ার পরে মানুষকে ক্ষতি করতে হয়।

τὴν…ψυχὴν

এমন একজন ব্যক্তির অংশ যা স্পর্শ করা যায় না এবং শারীরিক দেহের মৃত্যুর পরেও সেটি জীবিত থাকে

φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον

আপনি কেন মানুষকে ভয় করতে হবে তা ব্যাখ্যা করার জন্য ""কারণ"" যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে ভয় কর কারণ তিনি সক্ষম"" (দেখুন: সংযোগকারী শব্দ)

Matthew 10:29

οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?

যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিতে একটি প্রশ্ন হিসাবে এই নীতিবাক্য বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""চড়াই সম্পর্কে চিন্তা করুন। তাদের এত কম মূল্য আছে যে আপনি তাদের মধ্যে মাত্র দুটি ছোট মুদ্রা কিনতে পারবেন।"" (দেখুন: হিতোপদেশ এবং অলংকারিক প্রশ্ন)

στρουθία

এই খুব ছোট, বীজ খাওয়া পাখি। বিকল্প অনুবাদ: ""ছোট পাখি"" (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

ἀσσαρίου

এটি প্রায়শই আপনার দেশে উপলব্ধ কমপক্ষে মূল্যবান মুদ্রার রূপে অনুবাদ করা হয়। এটি একটি শ্রমিকের জন্য একদিনের মজুরির এক-ষোলতম মূল্যের একটি তামার মুদ্রা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব সামান্য টাকা

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

এই একটি ইতিবাচক ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পিতা জানেন যখন একটি স্প্যারো মারা যায় এবং মাটিতে পড়ে যায়"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

τοῦ Πατρὸς

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 10:30

ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর জানেন যে আপনার মাথায় কত চুল আছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἠριθμημέναι

সংখ্যাত

Matthew 10:31

πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς

অনেক চড়াই এর চেয়ে ও আপনি মূল্যবান ঈশ্বরের কাছে

Matthew 10:32

যীশু তাঁর শিষ্যদের এই কারণগুলোর বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছেন যে, কেন তারা যে-নিপীড়ন ভোগ করতে পারে, সেটার জন্য তারা কেন ভয় পায় না।

πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου

যে কেউ আমাকে স্বীকার করে ... আমি আমার পিতার কাছে স্বীকার করবো, ""যদি কেউ আমাকে স্বীকার করে তবে আমিও তাকে আমার পিতার কাছে স্বীকার করবো

ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

অন্যকে বলে যে সে আমার শিষ্য বা ""অন্য মানুষের সামনে স্বীকার করে যে সে আমার প্রতি অনুগত

ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

আপনি বুঝতে পারেন যে তথ্য সুস্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি স্বর্গের স্বর্গের কাছেও স্বীকার করব যে সেই ব্যক্তি আমার সাথে সম্পর্কিত"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

আমার স্বর্গীয় পিতার

τοῦ Πατρός μου

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 10:33

ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου

যে কেউ আমাকে অস্বীকার করে ... আমি আমার পিতার সামনে অস্বীকার করবো, ""যদি কেউ আমাকে অস্বীকার করে তবে আমিও তাকে আমার পিতার সামনে অস্বীকার করব

ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

অন্যদের কাছে অস্বীকার করে যে তিনি আমার প্রতি অনুগত বা ""অন্যদের কাছে স্বীকার করতে অস্বীকার করেন যে তিনি আমার শিষ্য

ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

আপনি বুঝতে পারেন যে তথ্য সুস্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি স্বর্গের আমার পিতার সামনে অস্বীকার করব যে এই ব্যক্তিটি আমার।"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 10:34

যীশু তাঁর শিষ্যদের এই কারণগুলোর বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছেন যে, কেন তারা যে-নিপীড়ন ভোগ করতে পারে, সেটার জন্য তারা কেন ভয় পায় না।

μὴ νομίσητε

মনে করবেন না বা ""আপনি চিন্তা করতে হবে না

ἐπὶ τὴν γῆν

এই পৃথিবীতে বাস যারা মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পৃথিবীর লোকেদের"" বা ""মানুষের কাছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

μάχαιραν

এই বিভাগ, যুদ্ধ, এবং মানুষের মধ্যে হত্যাকাণ্ড বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 10:35

διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ

কারণ ... বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে

ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

তার বাবার বিরুদ্ধে একটি ছেলে

Matthew 10:36

καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου

একজন ব্যক্তির শত্রু বা ""একজন ব্যক্তির সবচেয়ে খারাপ শত্রু

οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ

তার নিজের পরিবারের সদস্যদের

Matthew 10:37

যীশু তাঁর শিষ্যদের এই কারণগুলোর বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছেন যে, কেন তারা যে-নিপীড়ন ভোগ করতে পারে, সেটার জন্য তারা কেন ভয় পায় না।

ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος

এখানে ""তিনি"" সাধারণভাবে কোন ব্যক্তি মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ভালবাসে ... যোগ্য নয়"" বা ""যদি আপনি ভালবাসেন ... আপনি যোগ্য নন"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

ὁ φιλῶν

এখানে ""প্রেম"" শব্দটির অর্থ ""ভ্রাতৃস্নেহ"" বা ""বন্ধুর কাছ থেকে ভালোবাসা"" বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""জন্য যত্ন করে"" বা ""নিবেদিত হয়"" বা ""প্রেমের হয়

μου ἄξιος

আমার অন্তর্গত প্রাপ্য বা ""আমার শিষ্য হতে যোগ্য

Matthew 10:38

λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου

তার ক্রুশ বহন এবং আমার অনুসরণ। ক্রস কষ্ট এবং মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে। ক্রস গ্রহণ করা কষ্ট ভোগ এবং মরতে ইচ্ছুক প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি দুঃখকষ্ট ও মৃত্যুর সময়ে আমাকে মান্য কর"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং রুপক)

λαμβάνει

নিতে বা ""নিতে এবং বহন

Matthew 10:39

ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν

যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রবাদ ব্যবহার করেছিলেন। এই সম্ভব হিসাবে কয়েক শব্দ দিয়ে অনুবাদ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাদের জীবন খুঁজে পায় তারা হারাবে কিন্তু যারা তাদের জীবন হারায় তারা তাদের খুঁজে পাবে"" অথবা ""যদি আপনি আপনার জীবন খুঁজে পান তবে আপনি এটি হারাবেন। কিন্তু আপনি যদি আপনার জীবন হারান ... আপনি পাবেন এটা ""(দেখুন: হিতোপদেশ)

ὁ εὑρὼν

এটি ""রাখে"" বা ""সংরক্ষণ করা"" এর জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""রাখা চেষ্টা করে"" বা ""সংরক্ষণ করার চেষ্টা করে"" (দেখুন: রুপক)

ἀπολέσει αὐτήν

এর মানে এই নয় যে মানুষ মারা যাবে। এটি একটি রূপক মানে যে ব্যক্তি ঈশ্বরের সাথে আধ্যাত্মিক জীবন অভিজ্ঞতা হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিকারের জীবন থাকবে না"" (দেখুন: রুপক)

ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

এই মরা মানে না। এটি একটি রূপক যার অর্থ একজন ব্যক্তি যীশুকে তার নিজের জীবনের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কে নিজেকে অস্বীকার করে"" (দেখুন: রুপক)

ἕνεκεν ἐμοῦ

কারণ সে আমাকে বা আমার জন্য অথবা ""আমার কারণে"" বিশ্বাস করে। এই একই ধারণা ""আমার জন্য"" [মথি 10:18] (..// / 18.md)।

εὑρήσει αὐτήν

এই রূপক মানে ব্যক্তি ঈশ্বরের সঙ্গে আধ্যাত্মিক জীবন অভিজ্ঞতা হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিকারের জীবন পাবে"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 10:40

যিশু তাঁর শিষ্যদের এই কারণগুলোর বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছেন যে, কেন তারা যে-নিপীড়ন ভোগ করতে পারে, সেটার জন্য তারা কেন ভয় পায় না।

ὁ δεχόμενος

শব্দ ""তিনি"" সাধারণভাবে কেউ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকোন"" বা ""যে কেউ"" বা ""যে ব্যক্তি"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

ὁ δεχόμενος

এর মানে অতিথি হিসাবে গ্রহণ।

ὑμᾶς

এটি বহুবচন এবং বারোজন প্রেরিতকে বোঝায় যাঁকে যীশু কথা বলছেন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται

মানে যে যখন কেউ আপনাকে স্বাগত জানায়, তখন তাকে স্বাগত জানাই। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে স্বাগত জানায়, তখন সে আমাকে স্বাগত জানাচ্ছে"" অথবা ""যদি কেউ আপনাকে স্বাগত জানায় তবে সে যেন আমাকে স্বাগত জানাচ্ছে

ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με

এর মানে হল যে কেউ যীশুকে স্বাগত জানাবে, এটা ঈশ্বরের উপাসনা করার মতো। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আমাকে স্বাগত জানায়, তখন তিনি আমাকে পাঠিয়েছেন এমন পিতা ঈশ্বরকে স্বাগত জানাচ্ছেন"" অথবা ""যদি কেউ আমাকে স্বাগত জানায় তবে সে যেন ঈশ্বর যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তিনি তাঁকে স্বাগত জানাই

Matthew 10:41

εἰς ὄνομα προφήτου

এখানে ""তিনি"" স্বাগত যিনি ব্যক্তি উল্লেখ করা হয় না। এটা ব্যক্তির স্বাগত জানানো বোঝায়।

μισθὸν προφήτου

এই পুরস্কার ভাববাদীকে দেয় যে পুরস্কার বোঝায়, একটি ভাববাদী অন্য ব্যক্তির দেয় যে পুরস্কার না।

εἰς ὄνομα δικαίου

এখানে ""তিনি"" স্বাগত যিনি ব্যক্তি উল্লেখ করা হয় না। এটা ব্যক্তির স্বাগত জানানো বোঝায়।

μισθὸν δικαίου

এই পুরস্কারটি ঈশ্বরকে একজন ধার্মিক ব্যক্তিকে দান করে, যা একটি ধার্মিক ব্যক্তি অন্য ব্যক্তির কাছে দেয় এমন পুরস্কার নয়।

Matthew 10:42

যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে কী করতে হবে এবং তারা প্রচার করার সময় কী আশা করতে পারে, সেই বিষয়ে নির্দেশনা দেয়।

καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ

যে কেউ দেয়

ἕνα τῶν μικρῶν τούτων

এই নিচু এক বা ""এই অন্তত গুরুত্বপূর্ণ।"" এখানে ""এগুলির মধ্যে একটি"" শব্দটি যীশুর শিষ্যদের উল্লেখ করে।

εἰς ὄνομα μαθητοῦ

কারণ সে আমার শিষ্য। এখানে ""তিনি"" একজনকে দেওয়া কিন্তু গুরুত্বহীন একটিকে উল্লেখ করেন না।

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়।

οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ

এখানে ""তিনি"" এবং ""তার"" অর্থ প্রদানকারীকে উল্লেখ করা হয়েছে।

οὐ μὴ ἀπολέσῃ

ঈশ্বর তাকে অস্বীকার করবেন না। এটি একটি দখল দূরে নিয়ে থাকার কিছুই নেই। এটা ইতিবাচক রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অবশ্যই তাকে দেবেন

Matthew 11

মথি 11 সাধারণ নোট

গঠন ও বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি বাক্যে পাঠ্য থেকে পুরানো নিয়মে কোটেশনগুলিকে পৃষ্ঠার ডান দিক থেকে ডান দিকে উদ্ধৃত করে। ULT 11:10 এ উদ্ধৃত উপাদান দিয়ে এটি করে।

কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করে যে [মথি 11:20] (../../ মথি / 11 / 20.md) খ্রীষ্টের মন্ত্রণালয়ে একটি নতুন পর্যায় শুরু করে কারণ ইজরায়েল এর প্রত্যাখ্যান।

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা

গোপন প্রকাশ

[মথি 11:20] (../../ mat / 11 / 20.md), যীশু শুরু নিজেকে এবং পিতা ঈশ্বরের পরিকল্পনা সম্পর্কে তথ্য প্রকাশ করে, যারা তাঁকে অস্বীকার করে তাদের কাছ থেকে এই তথ্য গোপন করে ([মথি 11:25] (../../ মেট / 11 / ২5.এমডি))।

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

""স্বর্গের রাজ্য কাছাকাছি""

কেউ এই কথাটি জানার সময় ""স্বর্গরাজ্য"" উপস্থিত ছিলেন কিনা তা নিশ্চিত করার জন্য কেউই জানেন না। ইংরেজি অনুবাদগুলি প্রায়ই ""হাত ধরে"" শব্দটি ব্যবহার করে তবে এই শব্দগুলি অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। অন্যান্য সংস্করণ বাক্যাংশগুলি ব্যবহার করে ""কাছাকাছি আসছে"" এবং ""কাছাকাছি এসেছে।

Matthew 11:1

যোহনেরর শিষ্যদের প্রতি যীশু কীভাবে সাড়া দিয়েছিলেন, তা মথি বলেছিলেন এই গল্পের নতুন অংশের শুরুতে। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

καὶ ἐγένετο ὅτε

এই বাক্যাংশটি পরবর্তীতে যা ঘটেছিল তা যীশুর শিক্ষা থেকে গল্পটি স্থানান্তরিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" বা ""পরে

ἐτέλεσεν…διατάσσων

শিক্ষণ সমাপ্ত হল বা ""নির্দেশ সমাপ্ত হল।

τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ

যীশুর বারো নির্বাচিত প্রেরিত বোঝায়। (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν

এখানে ""তাদের"" সাধারণভাবে সমস্ত ইহুদিকে বোঝায়।

Matthew 11:2

δὲ

প্রধান গল্প তে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ

যখন যোহন কারাগারে ছিল, তখন শুনলেন, ""কেউ যখন যোহনকে বলেছিল যে, কারাগারে ছিল, সে সম্পর্কে।"" মথি এখনো পাঠকদের বলেছিলেন না যে রাজা হেরোদ যোহন বাপ্তিস্মদাতাকে কারাগারে রেখেছিলেন, তবে আসল শ্রোতা গল্পের সাথে পরিচিত ছিলেন এবং এখানে অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতেন। ম্যাথিউ পরে যোহনবাপ্তিস্মদাতাসম্পর্কে আরো তথ্য দেবে, তাই সম্ভবত এখানে এটি সুস্পষ্ট না করেই সেরা।

πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

যোহন যীশুর কাছে একটি বার্তা দিয়ে নিজের শিষ্যদের পাঠিয়েছিলেন।

Matthew 11:3

εἶπεν αὐτῷ

সর্বনাম ""তাকে"" যীশুকে বোঝায়।

σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος

আপনি কি তিনি যার আমরা আশা করি? এটি খ্রীষ্টের উল্লেখ করার আরেকটি উপায়।

ἕτερον προσδοκῶμεν?

আমরা অন্য কাউকে আশা করা উচিত। সর্বনাশ ""আমরা"" কেবল ইহুদি শিষ্য নয়, সমস্ত ইহুদীদের বোঝায়।

Matthew 11:4

ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ

যোহনকে বল

Matthew 11:5

λεπροὶ καθαρίζονται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চিকিত্সক নিরাময় করছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

νεκροὶ ἐγείρονται

এখানে উত্থাপনের জন্য আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুর কারও কারও কারও কারও কারও কারন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছেন তারা আবার জীবিত হয়ে উঠছে"" অথবা ""আমি আবার জীবিত হয়ে মারা যাওয়ার জন্য যারা মারা যাচ্ছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং বাগ্ধারা)

πτωχοὶ εὐαγγελίζονται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি গরীবদের কাছে সুসমাচার প্রচার করছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πτωχοὶ

এই সামান্য বিশেষণ একটি বিশেষ্য বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দরিদ্র মানুষ"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

Matthew 11:7

যীশু যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে জনতার সাথে কথা বলতে শুরু করেন।

τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?

যোহনবাপ্তিস্মদাতাব্যক্তিহিসাবে কোন ধরনের ব্যক্তি সে সম্পর্কে চিন্তা করতে যীশু একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চয়ই আপনি মরুভূমিতে বেরিয়ে আসেননি ... বায়ু দেখতে!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যীশু যর্দন নদী দ্বারা আক্ষরিক গাছপালা মানে 2) যিশু একজন ব্যক্তির অর্থ বলতে রূপক ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মানুষ যে সহজে তার মন পরিবর্তন করে এবং বায়ুতে পিছনে ফুলে ওঠে"" (দেখুন: রুপক)

ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বায়ুতে সঞ্চার করা"" বা ""বায়ুতে উড়ে যাওয়া"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 11:8

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?

যোহন কি ধরনের ব্যক্তি সম্পর্কে চিন্তা করতে যীশু একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: এবং, অবশ্যই আপনি একজন মানুষ ... পোশাক দেখার জন্য মরুভূমিতে যাবেন না! ""(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον

ব্যয়বহুল পোশাক পরা। ধনী মানুষ পোশাক এই ধরনের পরতেন।

ἰδοὺ

এই শব্দ অনুসরণ করে কি জোর যোগ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে

τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων

রাজাদের প্রাসাদ

Matthew 11:9

10 পদে যীশু ভাববাদী মালাখিকে উদ্ধৃত করেছেন যে, যোহন বাপ্তিস্মদাতার জীবন ও মন্ত্রণালয় ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করেছে।

যীশু যোহনবাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে জনতার সাথে কথা বলতে থাকা অব্যাহত রাখেন ।

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν

যীশু যোহনবাপ্তিস্মদাতা কি ধরনের মানুষ সে সম্পর্কে চিন্তা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তবে নিশ্চয়ই আপনি একজন ভাববাদী কে দেখতে মরুভূমিতে গিয়েছিলেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ναί, λέγω ὑμῖν

আমি আপনাদের বলছি হ্যাঁ,

περισσότερον προφήτου

এটি একটি সম্পূর্ণ বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন সাধারণ ভাববাদী নন"" অথবা ""তিনি একজন সাধারণ ভাববাদী অপেক্ষা অধিক গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 11:10

οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী মালাখি অনেক আগে যোহনবাপ্তিস্মদাতাসম্পর্কে লিখেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου

সর্বনাম ""আমি"" এবং ""আমার"" ঈশ্বরের উল্লেখ। মালাখি কি বলেছিলেন তা উদ্ধৃত করছে।

πρὸ προσώπου σου

এখানে ""আপনার"" একবচন, কারণ উদ্ধৃতিতে যীশু খ্রীষ্টের সাথে কথা বলছিলেন। এছাড়াও, ""মুখ"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সামনে"" বা ""আপনার সামনে যেতে"" (দেখুন: আপনার ফর্ম এবং লক্ষণা)

κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου

এটি একটি রূপক যার অর্থ বার্তাবাহক মানুষকে ত্রাণকর্তার বার্তা গ্রহণের জন্য প্রস্তুত করবে। (দেখুন: রুপক)

Matthew 11:11

যীশু যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে জনতার সাথে কথা বলতে থাকলেন।

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়।

ἐν γεννητοῖς γυναικῶν

যদিও আদম এর কোনও নারীর থেকে জন্ম হয়নি, তবুও এটি সমস্ত মানুষের কথা উল্লেখ করার উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা বসবাস করেছে তাদের সবাইকে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন বাপ্তিস্মদাতা সর্বশ্রেষ্ঠ"" বা ""যোহন বাপ্তিস্মদাতা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ

ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখতে চেষ্টা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বরের শাসনের অধীনে অন্তত গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

μείζων αὐτοῦ ἐστιν

যোহন বেশি গুরুত্বপূর্ণ

Matthew 11:12

ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ

সময় থেকে যোহন বাপ্তিস্মদাতা তার বার্তা প্রচার শুরু করেন । শব্দ ""দিন"" সম্ভবত এখানে মাস বা এমনকি বছর ধরে বোঝায়।

ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν

এই পদের বিভিন্ন ব্যাখ্যা আছে। ইউএসটি অনুমান করে যে এর অর্থ হচ্ছে কিছু লোক নিজের স্বার্থপর উদ্দেশ্যে ঈশ্বরের রাজ্য ব্যবহার করতে চায় এবং তারা এটি অর্জনের জন্য অন্যান্য মানুষের বিরুদ্ধে শক্তি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক। অন্যান্য সংস্করণগুলি একটি ইতিবাচক ব্যাখ্যা অনুমান করে যে, ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশের আহ্বান এত জরুরী হয়ে উঠেছে যে, জনগণের এই আহ্বানের উত্তর দেওয়ার জন্য এবং পাপের প্রলোভনের প্রতিরোধ করার জন্য চরম পদ্ধতিতে কাজ করা উচিত। তৃতীয় ব্যাখ্যা হল যে হিংস্র লোকেরা ঈশ্বরের লোকেদের ক্ষতি করছে এবং ঈশ্বরের কাছ থেকে শাসন বন্ধ করার চেষ্টা করছে।

Matthew 11:13

যীশু যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে জনতার সাথে কথা বলতে থাকেন ।

πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν

এখানে ""ভাববাদী এবং আইন"" ভাববাদীএবং মশি ধর্মগ্রন্থ লিখেছেন যে জিনিস পড়ুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জন্যই ভাববাদী এবং মশি যোহন বাপ্তিস্মদাতার সময় পর্যন্ত শাস্ত্রের মাধ্যমে ভবিষ্যদ্বাণী করেছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 11:14

εἰ θέλετε

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং ভিড় বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι

তিনি"" শব্দ যোহন বাপ্তিস্মদাতা কে বোঝায়। এই ব্যাপটিস্ট জন আক্ষরিক অর্থে ইলিয়াস মানে এই নয়। যিশু মানে ব্যাপটিস্ট ""এলিয়, যিনি আসবেন"" বা পরবর্তী এলিয় সম্পর্কে ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন নবী মালাকি বলেছিলেন যে এলিয় ফিরে আসবে, তখন তিনি যোহন ব্যাপটিস্ট সম্পর্কে কথা বলছিলেন

Matthew 11:15

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

যীশু জোর দিয়ে বলেছেন যে, তিনি যা বলেছিলেন তা গুরুত্বপূর্ণ এবং তিনি বোঝার এবং অনুশীলন করার জন্য কিছু প্রচেষ্টা নিতে পারেন। এখানে ""শুনতে শুনতে কান"" শব্দ বোঝার এবং মান্য করার জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ শোনার জন্য ইচ্ছুক, শুনুন"" বা ""যিনি বুঝতে ইচ্ছুক, তাকে বুঝতে এবং মান্য করা উচিত"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁ ἔχων…ἀκουέτω

যেহেতু যীশু সরাসরি তাঁর শ্রোতাদের কাছে কথা বলছেন, তাই আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, শুনুন"" বা ""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন তবে বুঝতে এবং মান্য করুন"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 11:16

যীশু ক্রমাগত লোকসাধারনের সাথে কথা বলতে থাকেন যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে ।

τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?

যীশু সেই দিনের লোকেদের এবং বাজারে কী বলেছিলেন তার মধ্যে তুলনা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্মের মতো এইটি হল"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὴν γενεὰν ταύτην

এখন বসবাসকারী বা ""এই লোকজন"" বা ""এই প্রজন্মের লোকেরা

ταῖς ἀγοραῖς

একটি বড়, খোলা-বায়ু এলাকা যেখানে লোকেরা জিনিস গুলি কিনে ও বিক্রি করে

Matthew 11:17

যীশু সেই নীতিগর্ভ রূপটি অব্যাহত রেখেছেন যা 16 শ পদে ""এটির মতো"" শব্দগুলির সাথে শুরু হয়।

λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε

যীশু সেই সময়ে জীবিত ব্যক্তিদের বর্ণনা করার জন্য একটি দৃষ্টান্ত ব্যবহার করেছিলেন। তিনি তাদের সন্তানদের একটি গোষ্ঠীর সাথে তুলনা করেন যারা অন্য শিশুদের তাদের সাথে খেলার চেষ্টা করছেন। যাইহোক, তারা যাই হোক না কেন উপায়, অন্যান্য শিশু তাদের যোগদান করবে না। ঈসা মসিহের অর্থ হ'ল ঈশ্বর কোন জন প্রেরিত যোহন বাপ্তিস্মদাতা, যিনি মরুভূমিতে বসবাস করেন এবং উদযাপন করেন, অথবা যীশুর মতো কেউ, যিনি পাপীদের সাথে উদযাপন করেন এবং দ্রুত না থাকেন, এমন কেউ পাঠায় না। লোকেরা, বিশেষত ফরীশীরা এবং ধর্মীয় নেতারা এখনও জীবাণু এবং ঈশ্বরের সত্য গ্রহণ করতে অস্বীকার করে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত এবং উপমা)

ηὐλήσαμεν ὑμῖν

আমরা বাজারে বসা শিশুদের বোঝায়। এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং শিশুদের অন্যান্য গ্রুপ বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

καὶ οὐκ ὠρχήσασθε

আমরা বাজারে বসা শিশুদের কে বোঝায়। এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং শিশুদের অন্যান্য গ্রুপ বোঝায়। (দেখুন: @)

ἐθρηνήσαμεν

এর মানে হল তারা দুঃখজনক গান গেয়েছিল, যেমন নারীরা শেষকৃত্যে করেছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

καὶ οὐκ ἐκόψασθε

কিন্তু তুমি আমাদের সাথে কাঁদনি

Matthew 11:18

যীশু যোহন সম্পর্কে ভিড় নিয়ে কথা বলা শেষ করেছেন ।

μήτε ἐσθίων μήτε πίνων

এখানে ""রুটি"" খাদ্য বোঝায়। এর অর্থ এই নয় যে জন খাদ্য খায়নি। এর অর্থ তিনি প্রায়ই উপবাস করেন, এবং যখন তিনি খেয়েছিলেন, তিনি ভাল, ব্যয়বহুল খাবার খেয়েছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘন ঘন উপবাস এবং মদ্যপান না"" বা ""অভিনব খাবার খাওয়া এবং মদ পান না"" (দেখুন: লক্ষণা এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.

এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বলে যে তার একটি দৈত্য আছে"" অথবা ""তারা তাকে একটি দৈত্য থাকার অভিযোগ করেছে"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

λέγουσιν

তারা"" এর সমস্ত ঘটনা সেই প্রজন্মের লোকদের এবং বিশেষত ফরীশীদের এবং ধর্মীয় নেতাদের কাছে উল্লেখ করে।

Matthew 11:19

ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজেকে উল্লেখ করা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্য পুত্র,এসেছি "" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων

এই যোহন এর আচরণ বিপরীত। এটি কেবলমাত্র স্বাভাবিক পরিমাণে খাবার এবং পানীয় খাওয়ার চেয়ে বেশি। এর অর্থ যীশু খ্রীষ্ট উদযাপন করেছিলেন এবং অন্যান্য লোকের মত ভাল খাদ্য ও পানীয় উপভোগ করেছিলেন।

λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν!

এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বলে যে তিনি একজন খিটখিটে মানুষ এবং মাতাল ... পাপী।"" অথবা ""তারা তাকে অনেক খাওয়া ও পান করার এবং পাপীদের ..."" বলে অভিযুক্ত করেছে। আপনি যদি ""মানুষের পুত্র"" হিসাবে অনুবাদ করেন, ""আমি মানুষের পুত্র,"" আপনি এটি একটি পরোক্ষ বিবৃতি হিসাবে এবং প্রথম ব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বলে যে আমি একজন খিটখিটে মানুষ এবং মাতাল ... পাপী।"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি এবং প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἄνθρωπος, φάγος

তিনি একটি লোভী পেটুক বা ""তিনি ক্রমাগত খুব বেশি খাবার খান

οἰνοπότης

মাতাল বা ""তিনি ক্রমাগত মদ পান করেন

καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

এটি একটি নীতিগর্ভ রূপকথা যা যীশুএই পরিস্থিতির জন্য প্রয়োগ করেন, কারণ যাঁরা তাঁকে ও যোহন উভয়কে প্রত্যাখ্যান করেছিলেন তারা বিজ্ঞতার সাথে ছিলেন না। যীশু ও যোহন বিজ্ঞ ব্যক্তি, এবং তাদের কাজের ফলাফল এটা প্রমাণ। (দেখুন: হিতোপদেশ)

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

এখানে ""জ্ঞান"" একটি মহিলা হিসাবে বর্ণনা করা হয় যা সে যা করে সেটি সঠিক বলে প্রমাণিত হয়। যিশু মানে একজন জ্ঞানী ব্যক্তির কাজের ফলাফল প্রমাণ করে যে, তিনি সত্যিই বিজ্ঞ। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞানী ব্যক্তির কাজের ফলাফল প্রমাণ করে যে সে জ্ঞানী"" (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 11:20

যীশু সেই নগরের লোকেদের তাড়িত করতে শুরু করেছিলেন যেখানে তিনি আগে অলৌকিক কাজ করেছিলেন।

ὀνειδίζειν τὰς πόλεις

এখানে ""শহর"" সেখানে বাসকারী মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরগুলির লোকদের দোষারোপ করুন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πόλεις

শহর

ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ

এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যার মধ্যে তিনি তার সর্বাধিক মহৎ কাজের কাজ করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ

মহৎ কাজ বা ""ক্ষমতা কাজ"" বা ""অলৌকিক ঘটনা

Matthew 11:21

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!

যীশু যেমন কথা বলেছিলেন, কোরাসীন ও বৈত্সৈদা শহরের লোকজন তাঁর কথা শুনছিল, কিন্তু তারা ছিল না। (দেখুন: ঊর্ধকমা)

οὐαί σοι

এটা আপনার জন্য কতটা ভয়ঙ্কর হবে। এখানে ""আপনি"" একবচন এবং শহর বোঝায়। যদি শহরটির পরিবর্তে মানুষের কাছে উল্লেখ করা স্বাভাবিক হয় তবে আপনি বহুবচন ""আপনি"" এর সাথে অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι

এই শহরগুলির নামগুলি এই শহরে বসবাসরত মানুষের জন্য উপভাষা হিসাবে ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: বাক্যালংকার এবং কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ

যীশু একটি কল্পিত পরিস্থিতি বর্ণনা করছে যা অতীতে ঘটেছিল, কিন্তু তা না ঘটে। (দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν

এই সক্রিয় বাক্যের সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি সোর ও সীদনের লোকদের মধ্যে আপনার মধ্যে যে মহৎ কাজগুলি করেছি তা আমি করেছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং কোরাসীন এবং বৈৎসৈদা বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষার জন্য আরও স্বাভাবিক হয়, তবে আপনি শহরগুলির লোকেদের উল্লেখ করতে দুটি শহরগুলির উল্লেখ করতে দ্বৈত ""আপনি"" বা বহুবচন ""আপনি"" ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

πάλαι…μετενόησαν

সর্বনাম ""তারা"" সোর ও সীদনের লোকদের বোঝায়।

μετενόησαν

তারা তাদের পাপের জন্য অনুতাপ দেখাতো ।

Matthew 11:22

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν

এখানে ""টায়ার এবং সীদোন"" উল্লেখ করে যারা সেখানে বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চেয়ে বিচারের দিনে ঈশ্বর সোর ও সীদোনের লোকদের প্রতি আরও দয়া দেখান"" বা ""সোর ও সীদনের লোকদের চেয়ে বিচারের দিনে ঈশ্বর তোমাকে আরও কঠোর শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার )

ἢ ὑμῖν

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং কোরাসীন এবং বৈৎসৈদা বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষার জন্য আরও স্বাভাবিক হয়, তবে আপনি শহরগুলির লোকেদের উল্লেখ করতে দুটি শহরগুলির উল্লেখ করতে দ্বৈত ""আপনি"" বা বহুবচন ""আপনি"" ব্যবহার করতে পারেন। অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্ট করা যেতে পারে। এটি ""আপনার চেয়েও বেশী, কারণ আপনি তওবা করেন নি এবং আমার উপর বিশ্বাস করেন, যদিও আপনি আমাকে অলৌকিক কাজ দেখেছেন"" (দেখুন: আপনার ফর্ম এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 11:23

যীশু সেই নগরগুলোর লোকেদের পুনর্বার অব্যাহত রেখেছিলেন যেখানে তিনি আগে অলৌকিক কাজ করেছিলেন।

σύ, Καφαρναούμ

যীশু এখন কফরনাহূমের লোকেদের সঙ্গে কথা বলেছিলেন যেন তারা তাঁর কথা শোনে, কিন্তু তারা না। সর্বনাম ""আপনি"" একবচন এবং এই দুটি আয়াত জুড়ে কফরনাহামকে বোঝায়। (দেখুন: ঊর্ধকমা)

σύ

আপনি"" সব ঘটনা একবচন হয়। শহরটির জনগণকে উল্লেখ করা আরও স্বাভাবিক হলে, আপনি বহুবচন ""আপনি"" অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Καφαρναούμ…Σοδόμοις

এই শহরগুলির নাম কফরনাহূম ও সদোমের অধিবাসীদের বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

আপনি কি মনে করেন আপনি স্বর্গ পর্যন্ত উত্থাপিত হবে? যীশু গর্বের জন্য কফরনাহমের লোকদের দোষারোপ করার জন্য একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন। এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজেকে স্বর্গে বাড়াতে পারবেন না!"" অথবা ""অন্য লোকেদের প্রশংসা তোমাকে স্বর্গে তুলে তুলবে না!"" অথবা ""ঈশ্বর তোমাকে স্বর্গে আনবেন না যেন আপনি মনে করেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἕως ᾍδου καταβήσῃ

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে হেডসে পাঠিয়ে দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον

যীশু একটি কল্পিত পরিস্থিতি বর্ণনা করছে যা অতীতে ঘটেছিল, কিন্তু তা না ঘটে। (দেখুন: প্রকল্পিত পরিস্থিতি)

εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি সদোমের লোকেদের মধ্যে আপনার মধ্যে যে মহৎ কাজগুলো করেছি তা আমি তোমাদের মধ্যে করেছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

δυνάμεις

মহৎ কাজ বা ""ক্ষমতা কাজ"" বা ""অলৌকিক ঘটনা

ἔμεινεν

সর্বনাম ""এটি"" সদোম শহরের বোঝায়।

Matthew 11:24

λέγω ὑμῖν

এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়।

γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί

এখানে ""সদোমের ভূমি"" সেখানে বসবাসকারী লোকদের উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার চেয়ে বিচারের দিনে সদোমের লোকদের প্রতি আরও দয়া দেখান"" বা ""সদোমের লোকদের চেয়ে বিচারের দিনে ঈশ্বর তোমাদেরকে আরও কঠোর শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἢ σοί

অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চেয়েও, কারণ আপনি তওবা করেননি এবং আমার উপর বিশ্বাস করেন, যদিও আপনি আমাকে অলৌকিক কাজ দেখেছেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 11:25

25 এবং 26 আয়াতগুলিতে, যিশু ভিড়ের উপস্থিতিতে এখনও তাঁর স্বর্গীয় পিতার কাছে প্রার্থনা করেন। আয়াত 27, তিনি আবার মানুষের ঠিকানা শুরু।

Πάτερ

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς

র্গ এবং পৃথিবীর উপর যারা শাসনকর্তা। ""স্বর্গ এবং পৃথিবী"" শব্দটি একটি বিচক্ষণতা যা মহাবিশ্বের সকল লোক এবং জিনিসকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যিনি সমগ্র মহাবিশ্বের উপর শাসন করেন"" (দেখুন: মেরিজম)

ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ

এটা ""এই জিনিস"" দ্বারা বোঝানো হয় কি স্পষ্ট নয়। আপনার ভাষা বোঝার প্রয়োজন কি উল্লেখ করা প্রয়োজন, একটি বিকল্প অনুবাদ ভাল হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এই সত্য গোপন ... এবং তাদের প্রকাশ

ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ

আপনি এই জিনিসগুলি লুকিয়ে রাখেন বা ""আপনি এই জিনিসগুলি জানেন না।"" এই ক্রিয়া বিপরীত ""উদ্ভূত।

ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν

এই নামমাত্র বিশেষণ বিশেষণ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞানী ও বুদ্ধিমান ব্যক্তিদের কাছ থেকে"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

σοφῶν καὶ συνετῶν

যীশু রূপক ব্যবহার করলেন। তিনি এই মানুষ সত্যিই বুদ্ধিমান মনে হয় না। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মনে করেন তারা বিজ্ঞ এবং বুদ্ধিমান"" (দেখুন: বিদ্রূপ)

ἀπεκάλυψας αὐτὰ

তাদের পরিচিত করা। সর্বনাম ""তাদের"" এই শ্লোক মধ্যে ""এই জিনিস"" বোঝায়।

νηπίοις

যীশু অজ্ঞান মানুষের তুলনায় ছোট ছেলেমেয়েদের তুলনা করেন। যীশু জোর দিয়ে বলেছেন যে, যারা তার ওপর বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে অনেকেই ভালভাবে শিক্ষিত নন অথবা নিজেকে জ্ঞানী বলে মনে করেন না। (দেখুন: রুপক)

Matthew 11:26

ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου

আপনার দৃষ্টিতে"" শব্দটি একটি পরিভাষা যা একটি ব্যক্তি কিছু বিবেচনা করে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এটি করার জন্য ভাল বলে মনে করেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 11:27

πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা আমাকে সব কিছু দিয়েছেন"" অথবা ""আমার পিতা আমাকে সবকিছু দিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πάντα

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ঈশ্বর পিতা ঈশ্বর এবং তাঁর রাজ্য সম্পর্কে যিশুর কাছে সবকিছু প্রকাশ করেছেন অথবা ২) ঈশ্বর যীশুকে সমস্ত কর্তৃত্ব দিয়েছেন।

τοῦ Πατρός μου

এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ

শুধুমাত্র পিতা পুত্রকে জানেন

οὐδεὶς ἐπιγινώσκει

এখানে ""জানেন"" শব্দটির অর্থ কেবল কারো সাথে পরিচিত হওয়ার চেয়ে বেশি। তার মানে তার সঙ্গে বিশেষ সম্পর্ক থাকার কারণে স্নোয়েনকে ঘনিষ্ঠভাবে জানানো মানে।

τὸν Υἱὸν

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি নিজেকে উল্লেখ করেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

τὸν Υἱὸν

এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς

শুধুমাত্র পুত্র পিতাকে জানে

Matthew 11:28

যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন।

πάντες

আপনি"" সব ঘটনা বহুবচন হয়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι

যীশুসমস্ত আইন মেনে চলার প্রচেষ্টায় নিরুৎসাহিত হলেন, যেমন আইনগুলি ভারী বোঝা এবং মানুষ তাদের বহন করতে শ্রমসাধ্য ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এত কঠোর চেষ্টা থেকে নিরুৎসাহিত কে"" বা ""পুরোপুরি আইন মেনে চলার জন্য এত কঠোর চেষ্টা করে নিরুৎসাহিত কে?"" (দেখুন: রুপক)

κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς

আমি আপনাকে আপনার শ্রম ও বোঝা থেকে বিশ্রাম করার অনুমতি দেবে

Matthew 11:29

ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς

যীশু রূপকব্যবহার করলেন। যিশু তাঁর শিষ্য হয়ে ও তাঁর অনুসারী হওয়ার জন্য লোকেদের আমন্ত্রণ জানান। (দেখুন: রুপক)যীশু রূপক চলতে। যিশু তাঁর শিষ্য হয়ে ও তাঁর অনুসারী হওয়ার জন্য লোকেদের আমন্ত্রণ জানান। (দেখুন: @)

πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ

এখানে ""নম্র"" এবং ""হৃদয়ে নিচু"" অর্থ মূলত একই জিনিস। যিশু তাদেরকে জোর দিয়ে বলেছিলেন যে, তিনি ধর্মীয় নেতাদের চেয়ে আরও বেশি সদয় হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বিনয়ী এবং নম্র"" অথবা ""আমি খুব মৃদু"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ

এখানে ""হৃদয়"" একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরের জন্য একটি পরিভাষা। ""হৃদয় নিচু"" শব্দটি একটি মূর্তি যার অর্থ ""নম্র।"" বিকল্প অনুবাদ: ""নম্র"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং বাগ্ধারা)

εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

এখানে ""আত্মা"" সমগ্র ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজের জন্য বিশ্রাম পাবেন"" বা ""আপনি বিশ্রাম করতে পারবেন"" (দেখুন: লক্ষণা)

Matthew 11:30

ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

এই বাক্যাংশ উভয় একই জিনিস মানে। যীশু জোর দিয়েছিলেন যে, যিহুদি আইন চেয়ে তার বাধ্য হওয়া আরও সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা রাখি তার জন্য আপনি বহন করতে সক্ষম হবেন কারণ এটি হালকা"" (দেখুন: উপমা)

τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

এখানে ""আলো"" শব্দ ভারী বিপরীত, অন্ধকার বিপরীত নয়।

Matthew 12

মথি 12 সাধারণ নোট

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতাটির প্রতিটি লাইনটিকে সঠিক। ULT 12: 18-21 এ কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন্নিয়মের শব্দ।

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

বিশ্রামবার

এই অধ্যায়টিতে ঈশ্বরের লোকেরা কীভাবে বলে বিশ্রামবার পালন করা হয়। যিশু বলেছিলেন যে, ফরীশীরা যে-নিয়মগুলো তৈরি করেছিলেন, সেগুলো মানুষকে ঈশ্বরের ইচ্ছার প্রতি সাব্বাত্ব পালন করতে সাহায্য করেছিল না। (দেখুন: বিশ্রাম দিন )

""আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা""

কেউ এই কাজটি করার সময় লোকেরা কোন কাজগুলি সম্পাদন করে বা কোন শব্দগুলি বলে তা নিশ্চিত করে না। যাইহোক, তারা সম্ভবত পবিত্র আত্মা এবং তার কাজ অপমান। পবিত্র আত্মার কাজটি হল মানুষকে বোঝা যে তারা পাপী এবং তারা তাদের ঈশ্বরকে ক্ষমা করতে হবে। অতএব, যে কেউ পাপ বন্ধ করার চেষ্টা করে না সে সম্ভবত আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা করছে। (দেখুন: ধর্মনিন্দা, নিন্দা, তিরস্কার করা , ঈশ্বরনিন্দাপূর্ণ, নিন্দা এবং পবিত্র আত্মা, ঈশ্বরের আত্মা, প্রভুর আত্মা, আত্মা )

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

ভাই ও বোন

বেশিরভাগ লোকেরা তাদের একই ভাই বা ভাই ""বোন"" এবং ""বোন"" হিসাবে তাদের কথা বলে এবং তাদের মনে করে তাদের জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ মানুষ। অনেকেই একই দাদা দাদার সাথে ""ভাই"" এবং ""বোন"" বলে ডাকেন। এই অধ্যায়ে যীশু বলেছেন যে তাঁর কাছে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ লোকেরা স্বর্গের পিতার বাধ্য। (দেখুন: ভাই, ভাইয়েরা )

Matthew 12:1

গল্পের একটি নতুন অংশের শুরুতে যেখানে মথি যিশুর পরিচর্যায় ক্রমবর্ধমান বিরোধিতা করার বিষয়ে বলেছিলেন। এখানে, বিশ্রামবারে শস্য বাছাই এর জন্য তার শিষ্যদের সমালোচনা।

ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ

এটি গল্পের একটি নতুন অংশ চিহ্নিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটু পরে

τῶν σπορίμων

শস্য বোনার একটি জায়গা। যদি গম অজানা এবং ""শস্য"" খুব সাধারণ হয়, তবে আপনি ""উদ্ভিদের ক্ষেত্রগুলিকে সেগুলি থেকে রুটি তৈরি করতে"" ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν

অন্যদের ক্ষেত্রের শস্য সংগ্রহ করা এবং এটি খাওয়া চুরি করা হয় না। প্রশ্ন হল, কেউ কেউ বিশ্রামবারে অন্যথায় বৈধ কাজ করতে পারে কিনা।

τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν

কিছু গম বাছাই করা এবং খাওয়া বা ""কিছু শস্য বাছাই করা এবং খাওয়া

στάχυας

এই গম গাছের শীর্ষ অংশ। এটি পরিপক্ক শস্য বা উদ্ভিদ দের বীজ ।

Matthew 12:2

ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ

অন্যদের ক্ষেত্রের শস্য সংগ্রহ করা এবং এটি খাওয়া চুরি করা হয় না। প্রশ্ন হল, কেউ কেউ বিশ্রামবারে অন্যথায় বৈধ কাজ করতে পারে কিনা।

οἱ…Φαρισαῖοι

এই ফরীশীদের সব মানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ফরীশীরা

ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου

দেখুন, আপনার শিষ্যরা।ফরীশীরাএইশব্দটিব্যবহারকরেশিষ্যরাযাকরছেনতামনোযোগআকর্ষণকরারজন্য।

Matthew 12:3

যীশু ফরীশীদের সমালোচনার প্রতিক্রিয়া দেন।

αὐτοῖς

ফরীশীদের কাছে

οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ?

যীশু ফরীশীদের সমালোচনার জবাব দিতে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। যিশু তাদের পড়া শাস্ত্রের অর্থ সম্বন্ধে চিন্তা করার জন্য তাদের প্রতিদ্বন্দ্বিতা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে আপনি তার সাথে ... তার সাথে পড়েন"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 12:4

τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ

দাউদের সময় পর্যন্ত এখনও কোন মন্দির ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আবাস"" বা ""ঈশ্বরের উপাসনা করার স্থান

τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως

এই পবিত্র রুটি যা পবিত্র তাঁবুতে ঈশ্বরের সামনে স্থাপন করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যাজক ঈশ্বরএর সামনে রুটি রাখে"" বা ""পবিত্র রুটি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τοῖς μετ’ αὐτοῦ

পুরুষ যারা দাউদের সঙ্গে ছিল

εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις

কিন্তু, নিয়ম অনুযায়ী, শুধুমাত্র পুরোহিত এটা খেতে পারে

Matthew 12:5

যীশু ফরীশীদের প্রতিক্রিয়া দিতে রইলেন।

οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν?

যীশু ফরীশীদের সমালোচনার জবাব দিতে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। যিশু শাস্ত্রের মধ্যে যা পড়েছিলেন, তার অর্থ সম্বন্ধে চিন্তা করার জন্য তাদের প্রতিদ্বন্দ্বিতা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চয় আপনি মসির নিয়ম পড়েছেন যে ... কিন্তু নির্দোষ।"" অথবা ""আপনি জানেন যে আইনটি শেখা উচিত ... কিন্তু নির্দোষ।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν

বিশ্রামবারে কি করবেন অন্য কোন দিন তারা কি করবে

ἀναίτιοί εἰσιν

ঈশ্বর তাদেরকে শাস্তি দেবেন না বা ""ঈশ্বর তাদের দোষী মনে করেন না

Matthew 12:6

λέγω…ὑμῖν

যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν

যে কেউ মন্দির চেয়ে আরো গুরুত্বপূর্ণ। যীশু নিজেকে বৃহত্তর হিসাবে উল্লেখ ছিল। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 12:7

7 পদে, যীশু ভাববাদীকে হুকুম দেওয়ার জন্য নবী হোশেয়কে উদ্ধৃত করেছিলেন।

যীশু ফরীশীদের প্রতিক্রিয়া দিতে রইলেন।

εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους

এখানে যীশু ধর্মগ্রন্থ উদ্ধৃত। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী হোশেয় এই দীর্ঘ আগে লিখেছিলেন: 'আমি রহমত কামনা করি এবং বলিদান করি না।' যদি আপনি এই বোঝার অর্থ বুঝতে পারতেন তবে আপনি অপরাধীকে নিন্দা করতেন না ""(দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

মোশির বিধানে, ঈশ্বর ইস্রায়েলীয়দের বলি উৎসর্গ করার আদেশ দিয়েছিলেন। এর অর্থ ঈশ্বর বলিদানের চেয়ে দয়াকে আরও গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেন।

θέλω

সর্বনাম ""আমি"" ঈশ্বর বোঝায়।

τοὺς ἀναιτίους

এটি একটি বিশেষণ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা দোষী নয়"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

Matthew 12:8

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজেকে উল্লেখ করা হয়। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου

বিশ্রামবারে নিয়ম বা ""বিশ্রামবারে মানুষ কি করতে পারে তা সম্পর্কে আইন করে

Matthew 12:9

বিশ্রামবারে একজন লোককে নিরাময় করার জন্য ফরীশীরা যীশুকে সমালোচনা করার সময় এখানে দৃশ্যটি স্থানান্তরিত হয়।

καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν

যীশু শস্য ক্ষেত্র ছেড়ে যান বা ""তারপর যীশু চলেযান

τὴν συναγωγὴν αὐτῶν

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) শব্দ ""তাদের"" সেই শহরের ইহুদীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজ গৃহ "" বা 2) শব্দটি ""তাদের"" ফরীশীদের বোঝায় যা ঈসা মসিহ শুধু কথিত ছিলেন, এবং এটি সেই সমাজস্থল ছিল যে তারা ও সেই শহরে অন্যান্য ইহুদীরা উপস্থিত ছিলেন। ""তাদের"" শব্দটির অর্থ এই নয় যে ফরীশীরা সমাজগৃহের মালিকানাধীন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যে সমাজগৃহে উপস্থিত ছিলেন

Matthew 12:10

ἰδοὺ

শব্দ ""শোন"" গল্পের একটি নতুন ব্যক্তি আমাদের সতর্ক। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν

একজন মানুষ যার পক্ষাঘাতগ্রস্ত হাত ছিল অথবা ""অশান্ত হাত দিয়ে একজন লোক

καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

ফরীশীরা যীশুকে পাপ করার জন্য দোষারোপ করতে চেয়েছিল, তাই তারা তাঁকে জিজ্ঞাসা করল, 'বিশ্রামবারে সুস্থ করা কি বৈধ?'

εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?

মসির আইন অনুযায়ী, একজন ব্যক্তি বিশ্রামবারে অন্য ব্যক্তি নিরাময় করতে পারে

ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

তারা শুধু মানুষের সামনে যীশুকে দোষারোপ করতে চাইনি। ফরীশীরা যীশুকে এমন একটি উত্তর দিতে চেয়েছিলেন যা মোশির বিধানের বিরুদ্ধাচরণ করে, যাতে তারা তাকে বিচারকের সামনে নিয়ে যায় এবং আইন ভঙ্গ করে তাকে আইনীভাবে চার্জ করতে পারে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 12:11

যীশু ফরীশীদের সমালোচনা প্রতিক্রিয়া।

τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?

যীশু ফরীশীদের সাড়া একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিশ্রামবারে তারা কী ধরনের কাজ করে সে সম্পর্কে চিন্তা করার জন্য তিনি তাদের প্রতিদ্বন্দ্বিতা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা প্রত্যেকেই যদি শুধুমাত্র এক মেষ থাকতেন তবে ভেড়া দখল করবেন এবং এটি তুলে নেবেন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 12:12

πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?

এই বিবৃতিতে ""কত বেশি"" শব্দটি জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্পষ্টতই, একজন পুরুষ একটি ভেড়া চেয়ে অনেক মূল্যবান!"" অথবা ""শুধু মেষের চেয়ে মানুষ কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা নিয়ে চিন্তা করুন

ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν

যারা বিশ্রামবারে ভাল কাজ করে তারা মেনে চলে

Matthew 12:13

τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.

এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন যীশু খ্রীষ্ট তার হাত প্রসারিত করার আদেশ দিলেন"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

τῷ ἀνθρώπῳ

পক্ষাঘাতগ্রস্ত হাত দিয়ে মানুষকে ""বাজে হাত দিয়ে মানুষকে

ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα

আপনার হাত ধরে রাখুন বা ""আপনার হাত প্রসারিত করুন

ἐξέτεινεν

মানুষটি প্রসারিত করল

ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আবার সুস্থ ছিল"" বা ""এটি আবার ভাল হয়ে গেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 12:14

συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ

যীশুর ক্ষতি করতে পরিকল্পনা

ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν

তারা যীশুকে হত্যা করতে পারে কিভাবে আলোচনা ছিল

Matthew 12:15

এই বিবরণটি যীশুর কাজগুলি যিশাইয়র ভবিষ্যদ্বাণীগুলির মধ্যে একটির পরিপূর্ণতা বর্ণনা করে।

ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν

যীশুজানতেন যে ফরীশীরা কি পরিকল্পনা করছে, তাই তিনি

ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν

থেকে চলে গেছে বা ""চলে গেছে

Matthew 12:16

μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν

তার সম্পর্কে অন্য কেউ বলতে না

Matthew 12:17

ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν

এটি সত্য হতে পারে যে ফ্রেজ"" একটি নতুন বাক্য শুরু হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা কি পরিপূর্ণ ছিল

τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যিশাইয় ভাববাদীর মাধ্যমে বহু আগে বলেছিলেন

Matthew 12:18

এখানে মথি যিশুর মন্ত্রিসভা শাস্ত্রের পরিপূর্ণতা দেখানোর জন্য ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করেছেন।

ἰδοὺ

তাকান বা ""শুনুন"" বা ""আমি যা বলব তাতে মনোযোগ দিন

μου…ᾑρέτισα…θήσω

এই শব্দ সব ঘটনা ঈশ্বরের পড়ুন। যিশাইয় ঈশ্বরকে যা বলেছিলেন তার উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন।

ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου

তিনি আমার প্রিয়, এবং আমি তার সাথে খুব খুশি

εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου

এখানে ""আত্মা"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যার সাথে আমি খুব খুশি"" (দেখুন: লক্ষণা)

κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ

ঈশ্বরের সন্তান অইহুদীদের বলবে যে বিচার হবে। এটা স্পষ্টভাবে বলা যেতে পারে যে ঈশ্বরই বিচার নিয়ে আসবেন, এবং বিমূর্ত বিশেষ্য ""ন্যায়বিচার"" হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে ""ঠিক কি।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জাতিদের কাছে ঘোষণা করবেন যে, ঈশ্বর তাদের জন্য যা সঠিক তা করবেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং বিমূর্ত বিশেষ্য)

Matthew 12:19

মথি ভাববাদী যিশাইয় কে উদ্ধৃত করছেন।

οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ

এখানে লোকজন তার কণ্ঠস্বর শোনে না, জোরে বললো না। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জোরে জোরে কথা বলবেন না"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ

এই শব্দের সমস্ত ঘটনা ঈশ্বরের নির্বাচিত দাস পড়ুন।

ἐν ταῖς πλατείαις

এটি একটি রূপক যার অর্থ ""প্রকাশ্যে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""শহর ও শহরগুলিতে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 12:20

οὐ κατεάξει

তিনি"" সমস্ত ঘটনা ঈশ্বরের নির্বাচিত দাস পড়ুন।

κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει

এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। তারা রূপকেরা জোর দিয়ে বলছেন যে ঈশ্বরের দাস নম্র ও সদয় হবে। উভয় ""খোঁড়া রিড"" এবং ""ধূমপান ফ্লেক্স"" দুর্বল এবং মানুষকে আঘাত করে। রূপক বিভ্রান্তিকর হলে, আপনি আক্ষরিক অর্থ অনুবাদ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দুর্বল লোকদের প্রতি সদয় হবেন, এবং যারা হতাশ হয়েছেন তাদের তিনি নম্র হবেন"" (দেখুন: উপমা এবং রুপক)

κάλαμον συντετριμμένον

ক্ষতিগ্রস্ত উদ্ভিদ

λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει

তিনি কোন অগ্নি নির্বাপন করবেন না বা ""তিনি জ্বলন্ত থেকে কোন জ্বলন্ত জিনিস বন্ধ করবে না

λίνον τυφόμενον

আগুন জ্বলে যাওয়ার পরে এবং এটি শুধুমাত্র ধোঁয়া বেরোয় পরে এটি একটি দুর্বল আগুন বোঝায়।

λίνον…ἕως

এটি একটি নতুন বাক্য দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে: ""ফুলকি। এই পর্যন্ত তিনি যা করবেন

ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν

বিজয়ী কেউ নেতৃত্ব তাকে বিজয়ী হতে প্রতিনিধিত্ব করে। জয়লাভের জন্য বিচারের কারণকে ভুল করে এমন জিনিস তৈরি করার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সবকিছু ঠিক করে দেন"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Matthew 12:21

τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

এখানে ""নাম"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মধ্যে"" (দেখুন: লক্ষণা)

Matthew 12:22

এখানে দৃশ্যটি পরবর্তী সময়ে স্থানান্তরিত হয় যখন ফরীশীরা যীশুকে শয়তানের শক্তির দ্বারা একজন ব্যক্তির নিরাময় করার অভিযোগ করেছিল।

τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর কেউ যিশুকে এমন একজন লোকের কাছে নিয়ে এল, যিনি অন্ধ ও নীরব ছিলেন কারণ একজন দৈত্য তাকে নিয়ন্ত্রণ করছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός

কেউ দেখতে পারে না এবং কথা বলতে পারে না

Matthew 12:23

καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι

যীশু কে দেখে যাঁরা যীশুকে চেনেন তাঁরা সবাই অবাক হয়ে গেলেন

ὁ υἱὸς Δαυείδ

এই খ্রীষ্ট বা ত্রানকর্তার জন্য একটি শিরোনাম।

υἱὸς

এখানে এর মানে ""বংশধর"" ।

Matthew 12:24

25 পদে ,যীশু খ্রীষ্ট ফরীশীদের অভিযোগের প্রতি সাড়া দিতে শুরু করলেন যে তিনি শয়তানের শক্তি দ্বারা মানুষকে সুস্থ করেছিলেন।

ἀκούσαντες

এটি একটি অন্ধ, বধির, এবং ভুত গ্রস্ত মানুষের নিরাময় অলৌকিক বোঝায়।

οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ

একটি ইতিবাচক রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। ""এই লোকটি কেবল দানিয়েলকে নিক্ষেপ করতে পারে কারণ সে বেল্সাবুল চাকর"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

οὗτος

ফরীশীরা তাঁকে অস্বীকার করে দেখানোর জন্য যীশু নামে ডাকে।

ἄρχοντι τῶν δαιμονίων

ভূতদের প্রধান

Matthew 12:25

πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται

যীশু ফরীশীদের সাড়া দেওয়ার জন্য একটি প্রবাদ ব্যবহার করেছিলেন। এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। তারা জোর দিয়ে বলবে যে বেল্সাবুল তার অন্য শক্তির সাথে যুদ্ধ করার জন্য তার শক্তি ব্যবহার করতে পারে না। (দেখুন: হিতোপদেশ এবং উপমা)

πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται

এখানে ""রাজত্ব"" বোঝায় যারা রাজ্যে বাস করে। এই সক্রিয় ফর্ম অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার রাজ্য যখন নিজেদের মধ্যে যুদ্ধ করবে তখন একটি রাজ্য শেষ হবে না"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται

এখানে ""নগর"" বোঝা যায় সেখানে বসবাসকারী ব্যক্তি এবং ""ঘর"" একটি পরিবারকে বোঝায়। ""নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত"" হচ্ছে একে অপরের সাথে যুদ্ধ করে তার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা একে অপরের সাথে যুদ্ধ করলে এটি একটি শহর বা একটি পরিবারকে ধ্বংস করে দেয়"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং রুপক)

Matthew 12:26

যীশু ফরীশীদের অভিযোগের প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন যে তিনি শয়তানের শক্তির দ্বারা মানুষকে সুস্থ করেছিলেন।

καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει

শয়তানের দ্বিতীয় ব্যবহার শয়তানকে সেবা করে এমন দানবকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান নিজের ভূতদের বিরুদ্ধে কাজ করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

যীশুএই প্রশ্নটি ফরীশীদের দেখানোর জন্য ব্যবহার করেছেন যে তারা যা বলছে তা অযুক্তিগত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত হয়, তার রাজ্য দাঁড়াতে সক্ষম হবে না!"" অথবা ""যদি শয়তান নিজের ভূতদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে চায় তবে তার রাজ্য শেষ হবে না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 12:27

Βεελζεβοὺλ

এই নামটি একই ব্যক্তিকে ""শয়তান"" হিসাবে চিহ্নিত করে (পদ 26)।

οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

যীশু ফরীশীদের চ্যালেঞ্জ অন্য প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে আপনাকে অবশ্যই আপনার অনুসারীরা বলবেন বেলসবুলের শক্তির দ্বারা ভূতদের বের করে দেবে। কিন্তু আপনি জানেন যে এটি সত্য নয়।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

οἱ υἱοὶ ὑμῶν

যীশু ফরীশীদের সাথে কথা বলছিলেন। ফ্রেজ ""আপনার পুত্র"" তাদের অনুসরণকারীদের বোঝায়। এটি শিক্ষকদের বা নেতাদের অনুসরণ করার কথা উল্লেখ করার এক সাধারণ উপায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার অনুসারীরা"" (দেখুন: রুপক)

διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν

কারণ আপনার অনুসারীরা ঈশ্বরের ক্ষমতায় ভূতকে নিক্ষেপ করে, তারা প্রমাণ করে যে আপনি আমার সম্পর্কে ভুল।

Matthew 12:28

যীশু ফরীশীদের জবাব দিতে লাগলেন

εἰ δὲ…ἐγὼ

এখানে ""যদি"" এর অর্থ এই নয় যে যীশু কিভাবে ভূতদের বের করে দেন তা নিয়ে প্রশ্ন করা হচ্ছে। এখানে যীশু একটি সত্য বিবৃতি পরিচয় করিয়ে শব্দ ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু কারণ আমি

ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

তারপর ঈশ্বরের রাজত্ব আপনার মধ্যে এসেছে। এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এর অর্থ হচ্ছে ঈশ্বর আপনার মধ্যে তাঁর শাসন প্রতিষ্ঠা করছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং ইস্রায়েলের মানুষের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Matthew 12:29

πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

ফরীশীদের প্রতি তার প্রতিক্রিয়া চালিয়ে যাওয়ার জন্য একটি দৃষ্টান্ত ব্যবহার করেন। যীশু বলতে চেয়েছিলেন যে, তিনি শয়তানদের চেয়ে আরও বেশি শক্তিশালী কারণ তিনি ভূতদের খুঁজে বের করতে পারেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?

যীশু ফরীশীদের এবং ভিড় শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই প্রবেশ করতে পারে না ... শক্তিশালী মানুষকে প্রথমে টিকিয়ে রেখে।"" অথবা ""যদি একজন ব্যক্তি প্রবেশ করতে চায় ... তাকে অবশ্যই প্রথমে শক্তিশালী মানুষকে বাঁধতে হবে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?

প্রথম শক্তিশালী মানুষ নিয়ন্ত্রণ ছাড়া

τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει

তিনি চুরি করতে পারেন বা ""তারপর তিনি চুরি করতে সক্ষম হবে

Matthew 12:30

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ

কে আমাকে সমর্থন করে না বা ""আমার সাথে কাজ করে না

κατ’ ἐμοῦ ἐστιν

আমার বিরোধিতা করে অথবা ""আমার বিরুদ্ধে কাজ করে

ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει

যিশু এমন রূপক ব্যবহার করছেন যা একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যে মেষপালের পালকে একপালের কাছে জড়ো করা অথবা তাদেরকে পালক থেকে দূরে ছড়িয়ে দেওয়া। যীশু মানে একজন ব্যক্তি যিশুর শিষ্য হয়ে উঠতে সাহায্য করছেন অথবা তিনি মানুষকে যীশুকে প্রত্যাখ্যান করছেন। (দেখুন: রুপক)

Matthew 12:31

যীশু ফরীশীদের জবাব দিতে লাগলেন

λέγω ὑμῖν

যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

λέγω ὑμῖν

এখানে ""আপনি"" বহুবচন হয়। যীশু সরাসরি ফরীশীদের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি ভিড় শেখানো হয়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ যে পাপ করে এবং যা কিছু মন্দ তা বলে ঈশ্বর ক্ষমা করেন"" অথবা ""যে ব্যক্তি পাপ করে বা মন্দ বলে সে সবাইকে ঈশ্বর ক্ষমা করে দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται

এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা সম্পর্কে মন্দ কথা বলার জন্য ঈশ্বর তাকে ক্ষমা করবেন না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 12:32

καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

এখানে ""শব্দ"" কেউ কি বলে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন ব্যক্তি মানুষের পুত্র সম্পর্কে কিছু খারাপ বলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἀφεθήσεται αὐτῷ

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার জন্য একজন ব্যক্তিকে ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে ক্ষমা করবেন না

οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι

এখানে ""এই জগৎ"" এবং ""যা যা আসবে তা"" বর্তমান জীবন এবং পরবর্তী জীবনকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবনে বা পরবর্তী জীবনে"" বা ""এখন বা কখনও"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 12:33

যীশু ফরীশীদের প্রতিক্রিয়া অব্যাহত।

ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""যদি আপনি একটি গাছ ভাল করেন তবে ফল ভাল হবে, এবং যদি আপনি গাছটিকে খারাপ করেন তবে ফলটি খারাপ হবে"" অথবা 2) ""যদি আপনি গাছকে ভাল বলে মনে করেন তবে এটি হবে কারণ তার ফল ভাল, এবং যদি আপনি এটি খারাপ হতে গাছ বিবেচনা, এটা তার ফল খারাপ কারণ হবে। "" এটি একটি প্রবাদ ছিল। একজন ব্যক্তি ভাল বা খারাপ কিনা তা তারা কীভাবে জানতে পারে তার সত্যতা প্রয়োগ করা।

καλὸν…σαπρὸν

সুস্থ ... অসুস্থ

ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται

এখানে ফল কি একজন ব্যক্তির জন্য একটি রূপক। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ জানে যে গাছটি তার ফল দেখে ভাল বা মন্দ কিনা"" অথবা ""ব্যক্তি জানেন যে একজন ব্যক্তির ভাল বা খারাপ ব্যক্তিটির ক্রিয়াকলাপের ফলাফল দেখে কি ভাল হয়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং রুপক)

Matthew 12:34

γεννήματα ἐχιδνῶν

এখানে ""বংশধর"" মানে ""চরিত্রগত হচ্ছে।"" বিষাক্ত বিষাক্ত সাপগুলি বিপজ্জনক এবং মন্দ প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন [মথি 3: 7] (../ 03 / 07.md) তে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: রুপক)

γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες

বহুবচন হয় এবং ফরীশীদের পড়ুন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν

যীশু ফরীশীদের দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ভাল জিনিস বলতে পারেন না।"" অথবা ""আপনি শুধুমাত্র মন্দ জিনিস বলতে পারেন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ

এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মনের চিন্তা জন্য একটি পরিভাষা। এখানে ""মুখ"" একটি উদাহারন যা সম্পূর্ণরূপে একজন ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মুখ দিয়ে কোন ব্যক্তি বলে তার মনের মধ্যে কি প্রকাশ করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং লক্ষণা)

Matthew 12:35

ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά

যীশু ""হৃদয়"" সম্পর্কে কথা বলেন যেন এটি একটি ধারক যে কোন ব্যক্তি ভাল বা মন্দ জিনিস দিয়ে পূর্ণ হয়। এটি একটি রূপক যার মানে একজন ব্যক্তি বলছেন যে ব্যক্তিটি আসলেই কী রকম। আপনি এই চিত্রাবলী রাখতে চান, ইউএসটি দেখুন। আপনি আক্ষরিক অর্থ অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি সত্যিকারের ভাল জিনিস ভাল কথা বলবেন এবং সত্যিকারের মন্দ লোক খারাপ কথা বলবে"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 12:36

যীশু ফরীশীদের অভিযোগের প্রতি তাঁর প্রতিক্রিয়াটি শেষ করেছিলেন যে তিনি শয়তানের শক্তি দ্বারা মানুষকে সুস্থ করেছিলেন।

λέγω…ὑμῖν

যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ

ঈশ্বর মানুষ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হবে বা ""মানুষ ঈশ্বরের কাছে ব্যাখ্যা করতে হবে

πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν

এখানে ""শব্দ"" কেউ বলে যে কিছু বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যে সব ক্ষতিকারক জিনিস বলেছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 12:37

δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে ন্যায্যতা দেবেন ... ঈশ্বর আপনাকে নিন্দা করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 12:38

39 পদে , যীশু ধর্মগ্রন্থ এবং ফরীশীদের rধমক শুরু করেন।

যীশু ফরীশীদের অভিযোগের উত্তরে শয়তানের শক্তির দ্বারা একজন মানুষকে সুস্থ করার পর এই আয়াতগুলিতে সংলাপটি ঘটল।

θέλομεν

আমরা চাই

ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν

তারা সুস্পষ্ট করতে পারেন কেন তারা একটি চিহ্ন দেখতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কাছ থেকে একটি চিহ্ন দেখতে যা আপনি যা বলেন তা প্রমাণ করে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 12:39

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ

যীশু তাঁর বর্তমান প্রজন্মের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একটি মন্দ এবং ব্যভিচারী প্রজন্ম যারা আমার কাছ থেকে লক্ষণগুলি চায় ... আপনাকে দেওয়া"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

γενεὰ…μοιχαλὶς

এখানে ""ব্যভিচারী"" এমন ব্যক্তিদের জন্য রূপক যারা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিশ্বস্ত প্রজন্ম"" বা ""ঈশ্বরহীন প্রজন্ম"" (দেখুন: রুপক)

σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ

যীশু তাদের একটি চিহ্ন দিতে না কারণ, যদিও তিনি ইতিমধ্যে অনেক অলৌকিক কাজ সম্পাদন করেছিলেন, তবে তারা তাঁকে বিশ্বাস করতে অস্বীকার করেছিল। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটি একটি চিহ্ন দেব না"" অথবা ""ঈশ্বর আপনাকে একটি চিহ্ন দেবেন না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου

ঈশ্বর যোনা ভাববাদীকে একই চিহ্ন দিয়েছিলেন

Matthew 12:40

τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας

এখানে ""দিন"" এবং ""রাতের"" অর্থ সম্পূর্ণ 24-ঘন্টা সময়কাল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনটি সম্পূর্ণ দিন"" (দেখুন: মেরিজম)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς

এইটি একটি শারীরিক কবরের ভিতরে মানে। (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 12:41

যীশু ধর্মগ্রন্থ এবং ফরীশীদের ধমক দিচ্ছেন

ἄνδρες Νινευεῖται

নিনবীর নাগরিকরা

ἐν τῇ κρίσει

বিচার দিনে বা ""যখন ঈশ্বর মানুষ বিচার করেন

τῆς γενεᾶς ταύτης

যীশুর প্রচারের সময় বসবাসকারী মানুষের বোঝায়।

καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""নিন্দা"" এখানে অভিযুক্ত প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং জনগণের এই প্রজন্মকে দোষারোপ করবে"" অথবা ২) ঈশ্বর এই প্রজন্মের লোকদের দোষী সাব্যস্ত করবেন কারণ তারা নীনবীয়ের লোকদের মত তওবা করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর এই প্রজন্মকে নিন্দা করবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

καὶ ἰδοὺ

এবং দেখো. জোর দেয়।এই যীশু পরবর্তীতে কি বলবেন

πλεῖον

কেউ আরো গুরুত্বপূর্ণ

πλεῖον

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Ἰωνᾶ ὧδε

আপনি যীশুর বিবৃতির অন্তর্নিহিত অর্থ স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইউনূসের চেয়েও এখানে, তবুও আপনি এখনও অনুতাপ করেননি, তাই ঈশ্বর আপনাকে নিন্দা করবেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 12:42

যীশুরসদ্দুকি এবং ফরীশীদের ধমক অব্যাহত।

βασίλισσα νότου

এই শেবা রানী বোঝায়। শেবা ইস্রায়েলের একটি জমি দক্ষিণে। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει

বিচারের জন্য দাঁড়ানো হবে

ἐν τῇ κρίσει

বিচার দিনে বা ""যখন ঈশ্বর মানুষ বিচার করেন।"" দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 12:41] (../12 / 41.md)।

τῆς γενεᾶς ταύτης

যীশুর প্রচারের সময় বসবাসকারী মানুষের বোঝায়।

καὶ κατακρινεῖ αὐτήν

দেখুন [মথি 1২:41] (../12/41.md আপনি একই রকম বিবৃতিটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""নিন্দা"" এখানে অভিযুক্ত প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং জনগণের এই প্রজন্মকে দোষারোপ করবে"" অথবা ২) মানুষ এই প্রজন্মকে নিন্দা করবে কারণ তারা দক্ষিণের রানী হিসাবে জ্ঞানের কথা শোনেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর এই প্রজন্মকে নিন্দা করবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς

এখানে ""পৃথিবীর শেষ"" একটি মূর্তি যার অর্থ ""দূরে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খুব দূরে থেকে এসেছিলেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος

এই বিবৃতিটি ব্যাখ্যা করে কেন দক্ষিণের রাণী যীশুর প্রজন্মের লোকদের নিন্দা করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আসেন"" (দেখুন: সংযোগকারী শব্দ)

καὶ ἰδοὺ

এবং দেখো. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

πλεῖον

কেউ আরো গুরুত্বপূর্ণ

πλεῖον

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Σολομῶνος ὧδε

আপনি যীশুর বিবৃতির অন্তর্নিহিত অর্থ স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শলোমনের চেয়েও এখানে, তবুও আপনি শোনেন না। অতএব ঈশ্বর আপনাকে নিন্দা করবেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 12:43

যীশুর সদ্দুকি এবং ফরীশীদের ক্রমাগত ধমক দিতেন । তিনি একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন ।

ἀνύδρων τόπων

শুষ্ক জায়গা বা ""যেখানে কোন মানুষ বসবাস করেন না

οὐχ εὑρίσκει

এখানে ""এটা"" বিশ্রাম বোঝায়।

Matthew 12:44

τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.

এটি একটি উদ্ধৃতির পরিবর্তে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, অশুচি আত্মা যে ঘরে এসেছিল তার ফিরে আসার সিদ্ধান্ত নেয়

εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον

এটি সেই ব্যক্তির জন্য রূপক, যার মধ্যে অশুচি আত্মা জীবিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জায়গাটি আমি রেখেছি"" (দেখুন: রুপক)

εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অশুচি আত্মা খুঁজে পায় যে কেউ ঘর পরিষ্কার করেছে এবং ঘরটিতে সবকিছু রেখেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

আবার, ""ঘর"" সেই ব্যক্তির জন্য রূপক, যার মধ্যে অশুচি আত্মা বেঁচে ছিল। এখানে, ""বেরিয়ে আসা এবং সাজানো"" নির্দেশ করে যে বাড়ীতে কেউ বাস করছে না। যিশু মানে যখন কোন অশুচি আত্মা একজন ব্যক্তিকে ছেড়ে দেয়, তখন তাকে অবশ্যই পবিত্র আত্মাকে আমন্ত্রণ জানাতে হবে অথবা অন্যথায় দানব ফিরে আসবে। (দেখুন: রুপক)

Matthew 12:45

যীশু দৃষ্টান্তটি শেষ করেছেন যে তিনি 43 অনুচ্ছেদে ""অশুচি আত্মা"" শব্দ দিয়ে শুরু করেছিলেন।

τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ

যীশু তাকে বিশ্বাস না করার বিপদের লোকদের সতর্ক করার জন্য একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ

এর মানে হল যে, যীশুর প্রজন্মের লোকেরা যদি তাঁর প্রতি বিশ্বাস রাখে না এবং তাঁর শিষ্য হয়ে যায়, তবে তারা আগে এসে যাওয়ার চেয়ে আরও খারাপ অবস্থানে থাকবে।

Matthew 12:46

যীশুর মা ও ভাইদের আগমন তাঁর আধ্যাত্মিক পরিবারের বর্ণনা করার সুযোগ হয়ে ওঠে।

ἰδοὺ

দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন মানুষকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

ἡ μήτηρ

এই মরিয়ম, যীশুর মানব মা।

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

এই সম্ভবত মরিয়মের জন্মের অন্যান্য সন্তান, কিন্তু এটা সম্ভব যে ""ভাই"" শব্দটি এখানে যিশুর খুরতুতো দের বোঝায়।

ζητοῦντες…λαλῆσαι

কথা বলতে চাই

Matthew 12:47

εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ কেউ যীশু কে বলেছিল যে তার মা এবং ভাইরা বাইরে ছিল এবং তার সাথে কথা বলতে চেয়েছিল"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Matthew 12:48

এটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ যীশুকে বলেছিল যে তার মা এবং ভাইরা বাইরে আছেন এবং তাঁর সাথে কথা বলতে চান"" (দেখুন: @)

τῷ λέγοντι αὐτῷ

যীশু কে যে বার্তাটি বলা হয়েছিল, তা বিস্তারিতভাবে বোঝা যায় এবং এখানে পুনরাবৃত্তি হয় না। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কে বলেছিলেন যে তার মা এবং ভাইয়েরা তার সাথে কথা বলতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?

যীশু লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নগুলো ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে সত্যিই বলবো কে আমার মা এবং ভাই"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 12:49

ἰδοὺ

তাকান বা ""শুনুন"" বা ""আমি যা বলব তাতে মনোযোগ দিন

ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου

এটি একটি রূপক যার অর্থ যীশুর শিষ্যরা যীশুর আধ্যাত্মিক পরিবারের অন্তর্গত। এই তার শারীরিক পরিবারের অন্তর্গত চেয়ে আরো গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: রুপক)

Matthew 12:50

ὅστις…ἂν ποιήσῃ

যে কেউ

τοῦ Πατρός

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν

এটি একটি রূপক অর্থ যার অর্থ ঈশ্বরকে মান্য করা,যীশুর আধ্যাত্মিক পরিবারের অন্তর্গত। এই তার শারীরিক পরিবারের অন্তর্গত চেয়ে আরো গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: রুপক)

Matthew 13

মথি 13 সাধারণ নোট

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিটির প্রতিটি লাইনটিকে ডান দিকে সরিয়ে দেয়। ULT 13: 14-15 কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন্নিয়মের শব্দ।

এই অধ্যায়টি একটি নতুন বিভাগ শুরু করে। এতে স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে যিশুর কিছু দৃষ্টান্ত রয়েছে।

এই অধ্যায়টিতে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান

Metonymy

যিশু প্রায়ই তাঁর শ্রোতাকে ঈশ্বরের কথা ভাবতে চান যখন তিনি ""স্বর্গ"" শব্দটি বলেন, যিনি স্বর্গে বাস করেন ([মথি 13:11] (../../ মথি / 13 / 11. md))।

অনুপযুক্ত তথ্য

স্পিকার সাধারণত এমন কিছু বলে না যা তারা মনে করে যে তাদের শ্রোতা ইতিমধ্যেই বোঝে । যখন মথি লিখেছিলেন যে যিশু ""সমুদ্রের পাশে বসেছিলেন"" ([মথি 13: 1] (../../ মথি / 13 / 01.md)), সম্ভবত তিনি তাঁর শ্রোতাদের জানাতে চান যে যীশু লোকদের শিক্ষা দিতে চলেছিলেন । (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

রূপক

স্পিকার প্রায়ই এমন জিনিসগুলির জন্য শব্দ ব্যবহার করেন যা স্পর্শ করা যায় না এমন কথাগুলির কথা বলতে স্পর্শ করা যেতে পারে। যিশু কীভাবে একজন বীজ খেয়েছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য যীশু শয়তানকে যিশুর বার্তা বোঝার জন্য কীভাবে বীজ খাওয়াচ্ছিলেন (মথি 13:19) (../../ মথি / 13 / 19. md))।

অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ এই অধ্যায়ে সমস্যা

প্যাসিভ ভয়েস

এই অধ্যায়ে অনেক বাক্য বলছে যে কোন ব্যক্তির এমন কিছু ঘটেছে যা বলার অপেক্ষা রাখে না যে এমন কিছু ঘটতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, ""তারা ঝলসিত ছিল"" ([মথি 13: 6] (../../ মথি / 13 / 06.md))। আপনি বাক্যটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি পাঠককে কর্ম সঞ্চালনের নির্দেশ দেয়। (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

প্যারেবেল

প্যারেবেল ছোট গল্প ছিল যীশু বলেছিলেন যে লোকেরা সহজেই তাদের শিক্ষা দেওয়ার চেষ্টা করে পাঠ্যটি বোঝে। তিনি গল্পগুলিও বলেছিলেন যাতে যারা তাঁর উপর বিশ্বাস করতে চায় না তারা সত্যটি বুঝতে পারে না ([মথি 13: 11-13] (./.md))।

Matthew 13:1

এই গল্পের একটি নতুন অংশের শুরুতে যিশু স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে দৃষ্টান্ত ব্যবহার করে ভিড় শিখতে শুরু করেছিলেন।

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

এই ঘটনাগুলি আগের দিনের অধ্যায়ে একই দিনে ঘটেছিল।

ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας

যীশু যাঁর বাসস্থানে থাকতেন তার উল্লেখ নেই।

ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν

এটা বোঝায় যে তিনি লোকদের শিক্ষা দিতে বসেছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 13:2

ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα

এটা বোঝা যায় যে যীশু নৌকায় উঠেছিলেন কারণ এটি লোকদের শেখানো আরও সহজ করে তুলবে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πλοῖον

সম্ভবত এটি একটি খোলা কাঠের মাছ ধরার নৌকা ছিল। (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

Matthew 13:3

যীশু বীজ বপনকারী ব্যক্তির সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা দিয়েছেন।

καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς

যীশু তাদের দৃষ্টান্তে অনেক কিছু বলেছিলেন

αὐτοῖς

ভিড় মানুষের কাছে

ἰδοὺ

দেখুন বা ""শুনুন।"" এই শব্দটি পরবর্তীতে কী বলা হবে তা মনোযোগ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলব তাতে মনোযোগ দাও

ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν

একটি কৃষক একটি ক্ষেত্র বীজ ছড়িয়ে আউট গিয়েছিলাম

Matthew 13:4

καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν

কৃষক বীজ ছড়িয়েছে হিসাবে

παρὰ τὴν ὁδόν

এই ক্ষেত্রের পাশে একটি ""পথ"" বোঝায়। মাটিতে হাঁটা মানুষদের কাছ থেকে কঠিন ছিল।

κατέφαγεν αὐτά

সব বীজ খেয়েছি

Matthew 13:5

τὰ πετρώδη

এই পাথরের উপরে মাটি মাত্র একটি পাতলা স্তর সঙ্গে শিলা পূর্ণ।

καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν

জ দ্রুত অঙ্কুরিত হয়েছে এবং বেড়েছে

Matthew 13:6

ἐκαυματίσθη

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সূর্যরাজ উদ্ভিদ ছিঁড়েছে, এবং তারা খুব গরম হয়ে গেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐξηράνθη

উদ্ভিদ শুকিয়ে গেছে এবং মারা গেছে

Matthew 13:7

যীশু বীজ বপনকারী ব্যক্তির সম্পর্কে একটি নীতিগর্ভ রূপক বর্ণনা সমাপ্ত।

ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας

কাঁটাঝোপ সঙ্গে উদ্ভিদ যেখানে পড়ে গিয়েছিলেন

ἀπέπνιξαν αὐτά

নতুন অঙ্কুর আটকে যায় । আগাছাগুলি অন্যান্য গাছগুলিকে ভালভাবে বর্ধন করতে বাধা দেওয়ার জন্য আপনার শব্দটি ব্যবহার করুন।

Matthew 13:8

ἐδίδου καρπόν

আরো বীজ বৃদ্ধি বা ""ফল দেওয়া

ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα

শব্দগুলি ""বীজ,"" ""উত্পাদিত,"" এবং ""ফসল"" পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়। এই পরিষ্কারভাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু বীজ একশত গুণ বেশি ফসল উৎপন্ন করে, কিছু বীজ 60 গুণ বেশি ফসল উৎপন্ন করে, এবং কিছু বীজ ত্রিশ গুণ বেশি ফসল দেয় "" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα

100 ... 60 ... 30 (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Matthew 13:9

ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω

জোর দেওয়া যে তিনি কি বলেন ঠিক গুরুত্বপূর্ণ এবং অনুশীলন এবং অনুশীলন অনুশীলন করা কিছু প্রচেষ্টা নিতে পারে। অংশে ""কান আছে"" এখানে বোঝার এবং মান্য করার ইচ্ছার জন্য একটি পরিভাষা। দেখুন [মথি 11:15] (../11/15md) তে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ শোনার জন্য ইচ্ছুক, শুনুন"" বা ""যিনি বুঝতে ইচ্ছুক, তাকে বুঝতে এবং মান্য করা উচিত"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω

যেহেতু যীশু সরাসরি তাঁর শ্রোতাদের কাছে কথা বলছেন, তাই আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন। দেখুন [মথি 11:15] (../11/15md) তে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, শুনুন"" বা ""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন তবে বুঝতে এবং মান্য করুন"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 13:10

যিশু তাঁর শিষ্যদের ব্যাখ্যা করেন কেন তিনি দৃষ্টান্ত দিয়ে শিক্ষা দেন।

Matthew 13:11

ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται

এই সক্রিয় রূপের সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে এবং অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে প্রকাশ করা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে স্বর্গরাজ্যের রহস্য বোঝার বিশেষ সুযোগ দিয়েছেন, কিন্তু ঈশ্বর এই লোকদের কাছে তা দিয়েছেন না"" অথবা ""ঈশ্বর আপনাকে স্বর্গরাজ্যের রহস্য বুঝতে সক্ষম করেছেন, কিন্তু তিনি সক্ষম নন এই মানুষগুলো বুঝতে ""(দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὑμῖν δέδοται γνῶναι

এখানে ""আপনি"" শব্দ বহুবচন এবং শিষ্যদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গরাজ্য"" ঈশ্বরের শাসন বোঝায়। ""স্বর্গরাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি বইতে আছে । যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদ এটি রাখতে চেষ্টা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ও তাঁর শাসনের বিষয়ে আমাদের গোপন রহস্য"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 13:12

ὅστις…ἔχει

যে কেউ বুঝতে আছে বা ""যে কেউ আমি শেখান কি পায়

δοθήσεται

এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে আরও বোঝা দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὅστις…οὐκ ἔχει

যে কেউ বুঝতে পারে না বা ""যে কেউ আমি শিক্ষা না পাই

καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা আছে তারও ত্যাগ করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 13:13

14 পদে যীশু ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করে দেখান যে, যীশুর শিক্ষা বোঝার লোকেদের ব্যর্থতা ভবিষ্যদ্বাণীর পরিপূর্ণতা।

যীশু তাঁর শিষ্যদের ব্যাখ্যা করতে থাকেন কেন তিনি দৃষ্টান্তে শিক্ষা দেন।

αὐτοῖς…βλέπουσιν

তাদের"" এবং ""তারা"" সমস্ত ঘটনা ভিড় মানুষের পড়ুন।

যীশু এই সমান্তরাল ব্যবহার শিষ্যদের বলার এবং জোর দিয়ে বলেন যে জনতা ঈশ্বরের সত্য বুঝতে অস্বীকার করে। (দেখুন: উপমা)

βλέποντες

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এইটি যীশুকে যা দেখায় তা তাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা যা দেখে আমি তা দেখি"" বা 2) এটি তাদের দেখার ক্ষমতা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা দেখতে সক্ষম

οὐ βλέπουσιν

এখানে ""দেখুন"" বোঝার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বুঝতে পারে না"" (দেখুন: রুপক)

ἀκούοντες

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) এটি তাদের যিশু যা শিক্ষা দেয় তা শ্রবণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা যা বলে আমি তা শুনেছি"" বা 2) এটি তাদের শোনার ক্ষমতা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা শুনতে সক্ষম

οὐκ ἀκούουσιν

এখানে ""শুনতে"" ভাল শোনার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভালভাবে শোনে না"" বা ""তারা মনোযোগ দেয় না"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 13:14

καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভাববাদী যিশাইয়ের মাধ্যমে অনেক আগে ঈশ্বর যা বলেছেন তা পূরণ করছেন

ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε

এটা যিশাইয়ের দিনের অবিশ্বাসী লোকেদের বিষয়ে যিশাইয় ভাববাদী থেকে উদ্ধৃতি শুরু করে। যীশু এই কথাটি ব্যবহার করেছিলেন যে, তিনি তাঁর কথা শুনে অনেক লোককে বর্ণনা করেছিলেন। এই বিবৃতি আবার সমান্তরাল এবং জোর দেওয়া যে মানুষ ঈশ্বরের সত্য বুঝতে অস্বীকার করে। (দেখুন: উপমা)

ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε

আপনাকে সেই বিষয় শুনতে হবে , কিন্তু আপনি তাদের বুঝতে পারবেন না।লকেরা যা শুনবে তা আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নবীগণের মাধ্যমে ঈশ্বর যা বলেছেন তা শুনবেন, কিন্তু আপনি তার সত্যিকার অর্থ বুঝতে পারবেন না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε

আপনি মানুষ দেখতে হবে কি স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি দেখবেন যে নবীগণের মাধ্যমে ঈশ্বরের কি করেন, কিন্তু আপনি তা বুঝতে পারবেন না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 13:15

যীশুর ভাববাদী যিশাইয় উদ্ধৃত শেষ।

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς

13:15 পদে ঈশ্বর ইস্রায়েলীয়দের বর্ণনা করেছিলেন যেন তাদের শারীরিক রোগ রয়েছে যা তাদেরকে শিখতে, দেখতে, এবং শুনতে অক্ষম হতে পারে। ঈশ্বর তাদের কাছে আসতে চান যাতে তিনি তাদের সুস্থ করবেন। এই সব মানুষের একটি আধ্যাত্মিক অবস্থা বর্ণনাকারী রূপক। এর মানে হল মানুষ হিংস্র এবং ঈশ্বরের সত্য গ্রহণ ও বুঝতে অস্বীকার করে। যদি তারা ইচ্ছা করত, তবে তারা অনুতপ্ত হতো এবং আল্লাহ তাদের ক্ষমা করবেন এবং তাঁর লোকদের মত তাদের স্বাগত জানাইবেন। অর্থ স্পষ্ট হলে, আপনার অনুবাদ রূপক রাখুন। (দেখুন: রুপক)

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου

এখানে ""হৃদয়"" মন বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকের মন শিখতে ধীর"" বা ""এই লোকেরা আর শিখতে পারে না"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν

তারা শারীরিকভাবে বধির হয় না। এখানে ""শ্রবণের কঠিন"" মানে তারা শুনতে এবং ঈশ্বরের সত্য শিখতে অস্বীকার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা শোনার জন্য তাদের কান ব্যবহার করতে অস্বীকার করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν

তারা আক্ষরিক তাদের চোখ বন্ধ না। এর মানে তারা বুঝতে অস্বীকার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দেখতে তাদের চোখ ব্যবহার করতে অস্বীকার করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν

যাতে তারা তাদের চোখ দিয়ে দেখতে পায় না, কান দিয়ে শোনে না, বা তাদের হৃদয় দিয়ে বোঝে না, এবং ফলস্বরূপ আবার ঘুরিয়ে আসে

τῇ καρδίᾳ συνῶσιν

এখানে ""অন্তরে"" শব্দটি মানুষের অন্তরের জন্য একটি পরিভাষা। মানুষের ভাবনা ও অনুভূতির উৎসের জন্য আপনাকে আপনার ভাষায় শব্দটি ব্যবহার করতে হতে পারে। এ: ""তাদের মন দিয়ে বোঝা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐπιστρέψωσιν

আমার ফিরে বা ""অনুতাপ

ἰάσομαι αὐτούς

আমাকে তাদের নিরাময় করুন। এর মানে ঈশ্বর তাদের পাপ ক্ষমা করে আধ্যাত্মিকভাবে সুস্থ করবেন এবং তাদের লোকদের মত আবার গ্রহণ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কি তাদের আবার পেয়েছি"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 13:16

যিশু তাঁর শিষ্যদের ব্যাখ্যা করেছিলেন কেন তিনি দৃষ্টান্ত দিয়ে শিক্ষা দেন।

ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν

এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। যিশু জোর দিয়েছিলেন যে, তারা ঈশ্বরকে খুশি করেছিল কারণ তারা যীশুর যা বলেছিল এবং করেছিল, তাতে তারা বিশ্বাস করেছিল। (দেখুন: উপমা)

ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν

এখানে ""চোখ"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ধন্য কারণ আপনার চোখ দেখতে সক্ষম"" (দেখুন: লক্ষণা)

ὑμῶν…ὑμῶν

এই শব্দগুলির সব ঘটনা বহুবচন এবং শিষ্যদের কে বোঝাই । (দেখুন: আপনার ফর্ম)

τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν

এখানে ""কান"" পুরো ব্যক্তি পড়ুন। আপনি বোঝার তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ধন্য কারণ আপনার কান শুনতে সক্ষম"" (দেখুন: লক্ষণা এবং ঊহ্য শব্দ)

Matthew 13:17

ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

ὑμῖν

এই শব্দ সব ঘটনা বহুবচন এবং শিষ্যদের পড়ুন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἃ βλέπετε

আপনি তারা দেখেছেন কি স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে যা দেখেছেন তা দেখেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἃ ἀκούετε

আপনি শুনেছেন যা স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা শুনেছেন তা আমাকে বল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 13:18

এখানে যীশু তাঁর শিষ্যদের বীজ বপনকারী ব্যক্তির সম্পর্কে দৃষ্টান্ত বর্ণনা করতে শুরু করেন, যা তিনি শুরু করেছিলেন [মথি 13: 3] (../13 / 03.md)।

Matthew 13:19

τὸν λόγον τῆς βασιλείας

রাজা হিসাবে ঈশ্বরের শাসন সম্পর্কে বার্তা

ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

যীশু শয়তানের কথা বলেছিলেন কারণ তিনি শোনা করেছিলেন যে, শয়তান মাটি থেকে বীজ ছিঁড়ে ফেলার মতো পাখি ছিল কিনা তা ভুলে গিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""দুষ্ট ব্যক্তি তাকে এমন বার্তা ভুলে যেতে পারে যা তিনি পাখির মত মাটি থেকে বীজ ছিনিয়ে নেওয়ার মতই শুনেছেন"" (দেখুন: রুপক)

ὁ πονηρὸς

শয়তান বোঝায়। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἁρπάζει

এমন কোনও শব্দ ব্যবহার করার চেষ্টা করুন যা সঠিক মালিকের কাছ থেকে কিছু দূরে নিয়ে যেতে পারে।

τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

এটি সক্রিয় রূপে অনুবাদ করা যেতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""যে বার্তাটি ঈশ্বর তার হৃদয়ে বপন করেছিলেন"" বা ""যে বার্তা তিনি শুনেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

এখানে ""হৃদয়"" শ্রবণকারীর মনকে বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς

এই রাস্তা পাশে বা বীজ বপন করা রাস্তা এই ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করে বীজ মানে

παρὰ τὴν ὁδὸν

দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13: 4] (../13 / 04.md)।

Matthew 13:20

যীশু তাঁর শিষ্যদের বীজ বপনকারী ব্যক্তির সম্বন্ধে নীতিগর্ভ রূপক ব্যাখ্যা করতে অব্যাহত রেখেছেন।

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς

বীজ বপন করা"" শব্দটি হ্রাসপ্রাপ্ত বীজকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে বীজ পাথুরে মাটিতে পড়েছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν

বীজ বপন করা হয় যেখানে পাথুরে স্থল প্রতিনিধিত্ব করে বা ""বীজ পড়া পড়েছে পাথুরে মাটি প্রতিনিধিত্ব করে

ὁ τὸν λόγον ἀκούων

নীতিগর্ভ রূপক মধ্যে, বীজ শব্দ প্রতিনিধিত্ব করে।

τὸν λόγον

এই ঈশ্বরের বার্তা প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্তা"" বা ""ঈশ্বরের শিক্ষা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν

শব্দ বিশ্বাস এটা গ্রহণ হিসাবে বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দের সাথে এটি বিশ্বাস করে"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 13:21

οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν

তবুও তিনি অগভীর শিকড় রয়েছে এবং শুধুমাত্র অল্প সময়ের জন্য স্থায়ী হয়। রুটি প্রতিনিধিত্ব করে যা একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের বার্তা বিশ্বাস করতে অবিরত করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এমন গাছের মতো যা গভীর শিকড় না বাড়ায়, সে কেবল অল্প সময়ের জন্যই সহ্য করে"" (দেখুন: রুপক)

εὐθὺς σκανδαλίζεται

এখানে ""দূরে পতিত"" মানে বিশ্বাস বন্ধ করে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিলম্বে তিনি দূরে পড়ে"" বা ""তিনি দ্রুত বার্তা বিশ্বাস করা বন্ধ করে"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 13:22

যীশু তাঁর শিষ্যদের বীজ বপনকারী ব্যক্তির সম্বন্ধে নীতিগর্ভ রূপক ব্যাখ্যা করতে অব্যাহত রেখেছেন।

ὁ…σπαρείς

এটি বীজ বোনা বা যে পতিত বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বীজ বপন করা"" বা ""যে বীজ পড়েছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς

কাঁটা গাছে মাটি যেখানে বীজ বপন করা হয়েছিল

οὗτός ἐστιν ὁ

ব্যক্তি প্রতিনিধিত্ব করে

τὸν λόγον

বার্তা বা ""ঈশ্বরের শিক্ষা

ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον

যীশু জগতের যত্ন এবং ধনসম্পত্তির প্রতারণা সম্পর্কে ঈশ্বরের কথা মেনে চলেন এমন একজন ব্যক্তিকে বিভ্রান্ত করার বিষয়ে কথা বলেন, যেন তারা এমন একটা আগাছা যা গাছের চারপাশে বায়ু বর্ষণ করতে পারে এবং তা বাড়তে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আগাছাগুলি ভাল গাছপালাগুলিকে বর্ধনশীল হতে বাধা দেয়, বিশ্বের যত্ন এবং ধনসম্পত্তির প্রতারণা এই ব্যক্তিটিকে ঈশ্বরের শব্দ শোনার জন্য রাখে"" (দেখুন: রুপক)

μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου

এই বিশ্বের জিনিস যা নিয়ে মানুষ চিন্তা করে

ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου

যিশু ""ধনসম্পদ"" বর্ণনা করেছিলেন, যেমন একজন ব্যক্তি যদি কাউকে প্রতারণা করতে পারে। এর মানে মানুষ মনে করে আরো অর্থ হচ্ছে তাদের সুখী করবে, কিন্তু তা হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থের প্রেম"" (দেখুন: ব্যক্তি রূপে প্রকাশ)

ἄκαρπος γίνεται

বাক্য টি এমন ভাবে বলা হয় যেন সে গাছ হয় । ফলপ্রসূ হচ্ছে অনুপযুক্ত কে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি উদ্দীপক হয়ে যান"" বা ""তিনি যা চান তা করেন না"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 13:23

ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς

ভাল মাটি যেখানে বীজ বপন করা হয়

δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ

তিনি একটি উদ্ভিদ ছিল হিসাবে ব্যক্তি বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলের ফসল বহনকারী সুস্থ উদ্ভিদের মতো তিনি উত্পাদনশীল"" (দেখুন: রুপক)

ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα

সংখ্যা যতটা লাগানো হয়েছিল"" শব্দটি এই সংখ্যাগুলির প্রত্যেকটি অনুসরণ করে বোঝা যায়। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13: 8] (../13 / 08. md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক লাগানো প্রায় 100 গুণ উত্পাদন করে, কিছু 60 গুণ বেশি উৎপাদন করে এবং কিছু 30 গুণ বেশি উৎপাদন করে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ এবং সংখ্যাগুলো)

Matthew 13:24

এখানে যীশু স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা দিয়েছেন যে, গম ও আগাছা উভয় ক্ষেত্রেই এটি একটি ক্ষেত্র সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ

অনুবাদটি স্বর্গের রাজাকে মানুষের কাছে সমান করা উচিত নয়, বরং স্বর্গরাজ্যের দৃষ্টান্তটি দৃষ্টান্তে বর্ণিত পরিস্থিতির মতো। (দেখুন: উপমা)

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর নিজেকে রাজা বলে মনে করেন, তখন এটি হবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

καλὸν σπέρμα

ভাল খাদ্য বীজ বা ""ভাল শস্য বীজ।"" শ্রোতা সম্ভবত ভেবেছিল যে যীশু গম সম্পর্কে কথা বলছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 13:25

ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς

তার শত্রু মাঠে এসেছিল

ζιζάνια

যখন গম বীজ অঙ্কিত হয় বা ""যখন উদ্ভিদ এসেছিল""যখন গম বীজ অঙ্কিত হয় বা ""যখন উদ্ভিদ এসেছিল

Matthew 13:26

ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος

যখন গম বীজ অঙ্কিত হয় বা ""যখন উদ্ভিদ এসেছিল

καρπὸν ἐποίησεν

উত্পাদিত শস্য বা ""গম ফসল উত্পাদিত

τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια

তখন লোকেরা দেখতে পেল যে মাঠে শ্যামাও ছিল

Matthew 13:27

যীশু গম এবং আগাছা উভয় সঙ্গে একটি ক্ষেত্র সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলতে চলতে থাকে।

τοῦ οἰκοδεσπότου

সেই একই ব্যক্তি যিনি তার ক্ষেত্রে ভাল বীজ বপন করেছিলেন।

οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?

তাদের অবাক হওয়া বোঝাতে একটি প্রশ্ন ব্যবহার হয়েছে । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আপনার ক্ষেত্রে ভাল বীজ বপন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

οὐχὶ…ἔσπειρας

জমিদার সম্ভবত তার দাস ছিল যিনি বীজ বপন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কি বপন করিনি"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 13:28

ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς

জমির মালিক দাস কে বললেন

θέλεις οὖν ἀπελθόντες

শব্দ ""আমাদের"" দাসদের কে বোঝায়।

Matthew 13:29

যীশু গম এবং আগাছা উভয় সঙ্গে একটি ক্ষেত্র সম্পর্কে নীতিগল্প রূপক উপসংহারে শেষ।

ὁ δέ φησιν

ভূমি মালিক তার দাসদের বললেন

Matthew 13:30

ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

আপনি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করতে পারেন (এটি): ""আমি প্রথমে আগাছাগুলি সংগ্রহ করতে এবং তাদের পুড়িয়ে ফেলতে থোকা গুলি বদ্ধ করে তুলি এবং তারপর আমার গরুর মধ্যে গম সংগ্রহ করব"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

τὴν ἀποθήκην

শস্য সংরক্ষণের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে একটি খামার ভবন

Matthew 13:31

যীশু একটি খুব ছোট বীজ যে একটি খুব বড় উদ্ভিদ মধ্যে সম্পর্কে একটি নীতিগল্প রূপক বর্ণনা করে স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:24] (../13 / 24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর নিজেকে রাজা বলে মনে করেন, তখন এটি হবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

κόκκῳ σινάπεως

একটি বড় গাছ যা বড় গাছের মধ্যে বৃদ্ধি পায় (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

Matthew 13:32

ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων

সরিষা বীজ মূল শ্রোতা পরিচিত ক্ষুদ্রতম বীজ ছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ὅταν δὲ αὐξηθῇ

কিন্তু যখন উদ্ভিদ বেড়েছে

μεῖζον…ἐστὶν

এটার চেয়ে বড়

γίνεται δένδρον

একটি সরিষা উদ্ভিদ প্রায় 2 থেকে 4 মিটার লম্বা হতে পারে।

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

পাখিরা

Matthew 13:33

যীশু স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা দিয়েছেন যে খামির উপর আখের প্রভাব সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ

রাজ্যটি খামির মতো নয়, কিন্তু রাজ্যের বিস্তার হল খামির বিস্তারের মতো। (দেখুন: উপমা)

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:24] (../13 / 24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর নিজেকে রাজা বলে মনে করেন, তখন এটি হবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀλεύρου σάτα τρία

প্রচুর পরিমাণে ময়দা"" বলুন অথবা আপনার সংস্কৃতির প্রচুর পরিমাণে ময়দা পরিমাপের জন্য ব্যবহার করে। (দেখুন: বাইবেলের আয়তন)

ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον

তথ্য হলো খামির জন্য তিনটি ময়দার আটা তৈরী করা। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 13:34

এখানে লেখক সামঞ্জস্যপূর্ণ যীশু ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ যে দেখানোর জন্য উদ্ধৃতি থেকে উদ্ধৃতি।

ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς

উভয় বাক্য একই জিনিস মানে। তারা জোর দিয়ে একত্রিত হয় যে যিশু কেবল দৃষ্টান্ত দিয়ে শিখিয়েছিলেন। (দেখুন: উপমা)

ταῦτα πάντα

এটি যিশু যা শিখতে শুরু করেছিলেন তা উল্লেখ করে [মথি 13: 1] (../13 / 01.md)।

χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς

তিনি দৃষ্টান্ত ছাড়া কিছুই তাদের শেখানো। দ্বিগুণ নেতিবাচক একটি ইতিবাচক ভাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা কিছু শিখিয়েছিলেন তা তিনি দৃষ্টান্তে বলেন"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

Matthew 13:35

πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যেসব নবীকে অনেক আগে লিখতে বলেছিলেন তা সত্যি হয়ে গেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

λέγοντος

ভাববাদী যখন বলেন

ἀνοίξω…τὸ στόμα μου

রুপক টি একটি বাক্যালোন্কার যে কথা মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কথা বলব"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

κεκρυμμένα

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি গোপন রেখেছে আল্লাহ তা গোপন রেখেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

বিশ্বের শুরুতে বা ""যেহেতু ঈশ্বর বিশ্ব সৃষ্টি করেছেন

Matthew 13:36

এখানে দৃশ্যটি যিশু ও তাঁর শিষ্যরা থাকাকালীন বাড়িতে চলে গেলেন। যীশু তাদের কাছে গম এবং আগাছা উভয় ক্ষেত্রের দৃষ্টান্তের ব্যাখ্যা দিতে শুরু করেন, যা তিনি [মথি 13:২4] (../13/24.md) থেকে শুরু করে বলেছিলেন।

ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν

গৃহমধ্যে গিয়েছিলেন অথবা ""যেখানে তিনি থাকতেন সেখানে গিয়েছিলেন

Matthew 13:37

ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα

যিনি ভাল বীজ বপন করেন বা ""ভাল বীজ বপনকারী

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজেকে উল্লেখ করেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 13:38

οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας

মূর্তি ""ছেলের"" বোঝায় তাদের কেউ বা কিছু হিসাবে একই চরিত্র আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা রাজ্যের অন্তর্গত"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

τῆς βασιλείας

এখানে ""রাজত্ব"" ঈশ্বরের রাজা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ

মূর্তি ""ছেলের"" বোঝায় যারা বা অন্য কারো মতো একই চরিত্র রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ লোকের লোকজন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 13:39

ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά

শত্রু যারা আগাছা বপন করেছে

Matthew 13:40

যীশু তাঁর শিষ্যদের কাছে গম এবং আগাছা উভয় ক্ষেত্রে ক্ষেত্রের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছিলেন।

ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται

এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, মানুষ আগাছা সংগ্রহ করে এবং আগুনে পুড়িয়ে দেয়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 13:41

ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ

এখানে যীশু নিজের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষের পুত্র, আমার ফেরেশতাগণ পাঠাব"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν

যারা বেআইনী বা ""মন্দ মানুষ

Matthew 13:42

τὴν κάμινον τοῦ πυρός

নরকের আগুনের জন্য একটি রূপক। ""ফার্নেস"" শব্দটি যদি পরিচিত না হয় তবে ""ওভেন"" ব্যবহার করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অগ্নিসদৃশ চুল্লি"" (দেখুন: রুপক)

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

এখানে দাঁত ঘষা একটি প্রতীকী কাজ, চরম বিষণ্ণতা এবং কষ্ট প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../ 08 / 12.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঁদছে এবং দেখছে যে তারা খুব কষ্ট ভোগ করছে"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Matthew 13:43

ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος

যদি এই অনুকরণটি আপনার ভাষায় বুঝতে পারে না, তবে আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন: ""সূর্যের মতো দেখতে সহজ হও।"" (দেখুন: উপমা)

τοῦ Πατρὸς

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω

জোর দেওয়া যে তিনি কি বলেন ঠিক গুরুত্বপূর্ণ এবং অনুশীলন এবং অনুশীল করা কিছু প্রচেষ্টা নিতে পারে। উক্তি ""কান আছে"" এখানে বোঝার এবং মান্য করার ইচ্ছার জন্য একটি পরিভাষা। দেখুন [মথি 11:15] (../11/15md) তে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ শোনার জন্য ইচ্ছুক, শুনুন"" বা ""যিনি বুঝতে ইচ্ছুক, তাকে বুঝতে এবং মান্য করা উচিত"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁ…ἀκουέτω

যেহেতু যীশু সরাসরি তাঁর শ্রোতাদের কাছে কথা বলছেন, তাই আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 11:15] (../11 / 15. md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, শুনুন"" বা ""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন তবে বুঝতে এবং মান্য করুন"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 13:44

এই দুই দৃষ্টান্তের মধ্যে যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিতে স্বর্গরাজ্যের মতো দুটি উদাহরণ ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: উপমা)

স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা দুটি মানুষের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে বর্ণনা করেছেন, যারা তাদের সম্পদ বিক্রি করে মহান মূল্যের কিছু কিনে নিয়েছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:24] (../13 / 24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর নিজেকে রাজা বলে মনে করেন, তখন এটি হবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ধন যে কেউ একটি ক্ষেত্রের মধ্যে লুকিয়ে ছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

θησαυρῷ

একটি খুব মূল্যবান এবং মূল্যবান জিনিস বা জিনিস সংগ্রহ

ἔκρυψεν

এটা আবৃত

πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον

অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে ব্যক্তি গোপন ধন ধারণ করার ক্ষেত্রে ক্ষেত্রটি কিনে নেয়। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 13:45

ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας

অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে মানুষ মূল্যবান মুক্তা খুঁজছেন যে তিনি কিনতে পারে। (দেখুন: উপমা এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ

একজন ব্যবসায়ী বা পাইকারি বিক্রেতা যিনি প্রায়শই দূরবর্তী স্থান থেকে পণ্যদ্রব্য অর্জন করেন

καλοὺς μαργαρίτας

একটি ""মুক্তা"" সমুদ্রের মোল্লাস্কসের অভ্যন্তরে গঠিত একটি মসৃণ, শক্ত, চকচকে, সাদা বা হালকা রঙের মরীচি এবং এটি একটি মণির মতো মূল্যবান এবং মূল্যবান গয়না তৈরি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""জরিমানা মুক্তা"" বা ""সুন্দর মুক্তা"" (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

Matthew 13:47

যীশু মাছ ধরার জন্য একটি বড় নেট ব্যবহার যারা জেলেদের একটি নীতিগর্ভ রূপক বর্ণনা করে স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ

রাজ্যটি জালের মতো নয়, কিন্তু রাজত্ব সমস্ত ধরণের মাছ ধরার মতো সব ধরণের মাছকে আকর্ষণ করে। (দেখুন: উপমা)

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:24] (../13 / 24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর নিজেকে রাজা বলে মনে করেন, তখন এটি হবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν

এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জালের মতো কিছু জেলেরা সমুদ্রে ঢুকেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν

সমুদ্র মধ্যে নিক্ষেপ করা হয়

ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ

সব ধরণের মাছ ধরা

Matthew 13:48

ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν

সমুদ্র সৈকত পর্যন্ত জাল টানা বা ""জাল টানা টানি

τὰ καλὰ

ভাল বেশী

τὰ…σαπρὰ

খারাপ মাছ বা ""শক্ত মাছ

ἔβαλον

রাখা হয়নি

Matthew 13:49

যীশু মাছ ধরার জন্য একটি বড় নেট ব্যবহার যারা জেলেদের সম্পর্কে নীতিগর্ভ রূপক ব্যাখ্যা।

ἐξελεύσονται

বাইরে আসবে বা ""বাইরে যাবে"" বা ""স্বর্গ থেকে আসবে

τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক লোকের দুষ্ট লোক"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

Matthew 13:50

βαλοῦσιν αὐτοὺς

স্বর্গদুত দুষ্ট মানুষ নিক্ষেপ করবে

τὴν κάμινον τοῦ πυρός

এটি নরকের আগুনের জন্য একটি রূপক। ""অগ্নিসদৃশ চুল্লি"" শব্দটি যদি পরিচিত না হয় তবে ""ওভেন"" ব্যবহার করা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:42] (../13 / 42.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অগ্নিসদৃশ চুল্লি"" (দেখুন: রুপক)

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

এখানে দাঁত ঘষা একটি প্রতীকী কাজ, চরম বিষণ্ণতা এবং কষ্ট প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../ 08 / 12.md)। বিকল্প অনুবাদ: কাঁদতে এবং তাদের চরম দুঃখ প্রকাশ। ""(দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Matthew 13:51

একটি পরিবারের পরিচালনা যারা একজন ব্যক্তির সম্পর্কে একটি নীতিগর্ভ রূপক বর্ণনা করে স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা। গল্পের অংশটি হ'ল যীশু দৃষ্টান্ত ব্যবহার করে স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে জনতাকে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে শেষ।

συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.

যদি প্রয়োজন হয়, সরাসরি উদ্ধৃতি উভয় পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাভু যীশু তাদেরকে জিজ্ঞেস করলেন, তারা কি এ সব বুঝেছে, এবং তারা বলেছিল যে তারা বুঝেছে।"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Matthew 13:52

μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গরাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি বইতে ব্যবহৃত হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বরের সত্য, যিনি রাজা"" বা ""নিজেকে ঈশ্বরের শাসনে পেশ করেছেন"" সত্য জানতে পেরেছেন (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά

যীশু অন্য দৃষ্টান্ত কথা বলে। তিনি শাস্ত্রীয়দের তুলনা করেন, যারা মোশির এবং ভাববাদীরা লিখেছেন সেই শাস্ত্রের খুব ভালভাবেই জানেন, এবং যারা এখন যিশুর শিক্ষা গ্রহণ করে, সেই বাড়ির মালিকের কাছে যিনি পুরানো এবং নতুন ধন-সম্পদ উভয়ই ব্যবহার করেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ

একটি ধন একটি খুব মূল্যবান এবং মূল্যবান জিনিস বা জিনিস একটি সংগ্রহ। এখানে এটি এমন জিনিসটির উল্লেখ করতে পারে যেখানে এই জিনিসগুলি সংরক্ষণ করা হয়, ""কোষাগার"" বা ""গোলাঘর।

Matthew 13:53

καὶ ἐγένετο ὅτε

এই বাক্যাংশটি পরবর্তীতে যা ঘটেছিল তা যীশুর শিক্ষা থেকে গল্পটি স্থানান্তরিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" বা ""পরে

Matthew 13:54

এই গল্পটি [মথি 17:২7] (../17/7২.md) মাধ্যমে পরিচালিত গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু, যেখানে মথি যিশুর পরিচর্যায় অব্যাহত বিরোধিতা এবং স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে বলেছেন। এখানে, যীশু খ্রিশ্তর বাসিন্দারা তাকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।

τὴν πατρίδα αὐτοῦ

তার শহর। এর অর্থ হল নাসরতের নগর, যেখানে যীশু বড় হয়েছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν

সর্বনাম ""তাদের"" অঞ্চলের মানুষের উল্লেখ করা হয়

ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς

তারা অবাক হয়ে গেল

πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?

লোকেরা ঈশ্বরে বিশ্বাস করতেন যিশু কেবল একজন সাধারণ মানুষ ছিলেন। তারা এই বিস্ময় প্রকাশ করতে এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে যে, তিনি এত বুদ্ধিমান ছিলেন এবং অলৌকিক কাজ করতে সক্ষম হন। বিকল্প অনুবাদ: ""এ রকম একটি সাধারণ মানুষ এত বুদ্ধিমান হতে পারে এবং এই মহান অলৌকিক কাজগুলো কীভাবে করতে পারে?"" অথবা ""এটা অদ্ভুত যে তিনি এই ধরনের জ্ঞানের সাথে কথা বলতে এবং এই অলৌকিক কাজ করতে সক্ষম!"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 13:55

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?

ভিড় এই প্রশ্নগুলি তাদের বিশ্বাস প্রকাশ করার জন্য ব্যবহার করে যে তারা জানে যে কে যীশু এবং তিনি কেবল একজন সাধারণ মানুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি শুধু একজন ছুতার ছেলে। আমরা তার মা মেরি এবং তার ভাই যাকোব , জোসেফ, সাইমন এবং যিহুদা কে জানি।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὁ τοῦ τέκτονος υἱός

কটি ছুতার যে কাঠ বা পাথর সঙ্গে জিনিস করে তোলে। যদি ""ছুতার"" পরিচিত না হয়, ""নির্মাতা"" ব্যবহার করা যেতে পারে।

Matthew 13:56

αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?

ভিড় এই প্রশ্নগুলি তাদের বিশ্বাস প্রকাশ করার জন্য ব্যবহার করে যে তারা জানে যে কে যীশু এবং তিনি কেবল একজন সাধারণ মানুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তার সব বোন আমাদের সাথেও আছে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?

জনতা এই প্রশ্নটি তাদের বোঝার জন্য ব্যবহার করে যে যীশু কোথাও থেকে তার ক্ষমতা অর্জন করেছেন। তারা সম্ভবত তাদের সন্দেহ প্রকাশ করেছিল যে তিনি ঈশ্বরের কাছ থেকে তার ক্ষমতা পেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি কোথাও থেকে এই জিনিস করতে তার ক্ষমতা অর্জিত হবে!"" অথবা ""আমরা জানি না তিনি এই ক্ষমতা কোথায় পেয়েছেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ταῦτα πάντα

এই যিশুর প্রজ্ঞা এবং অলৌকিক কাজ করার ক্ষমতা বোঝায়।

Matthew 13:57

ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্টের গ্রামের লোকজন তাকে দোষ দিয়েছিল"" অথবা ""লোকেরা যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος

এই ইতিবাচক রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন নবী সর্বত্র সম্মানের অধিকারী"" বা ""সর্বত্র লোকেরা সর্বপ্রথম নবীকে সম্মান করে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

τῇ πατρίδι

তার নিজস্ব অঞ্চল বা ""তার নিজের শহর

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

তার নিজের বাড়িতে

Matthew 13:58

οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς

যীশু তার নিজের শহরে অনেক অলৌকিক কাজ করেননি

Matthew 14

মথি 14 সাধারণ টিকা

গঠন এবং বিন্যাস

পদ 1 এবং ২ অধ্যায় 13 থেকে বিষয়টি চালিয়ে যায়। 3-12 পদ গুলি সংক্রান্ত বিষয় বন্ধ করুন এবং আগে যা ঘটেছিল তার কথা বলুন, সম্ভবত শয়তান যিশুকে প্রলুব্ধ করার পরে খুব শীঘ্রই ([দেখুন মথি 4 : 12] (../../ মাদুর / 04 / 12.md))। পদ 13 পদ থেকে আয়াতটি চালিয়ে যায়। পদ 3-12 পদে শব্দের কথা আছে তা নিশ্চিত করুন যা পাঠককে বলে যে ম্যাথিউ তার চলার আগে নতুন তথ্য দেওয়ার জন্য তার অ্যাকাউন্ট বন্ধ করে দিয়েছে। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

এই অধ্যায়ে সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

পরোক্ষ ভাবে

এই অধ্যায়ে অনেক বাক্য বলছে যে কোনও ব্যক্তি এমন কিছু বলার পরে তার সাথে কিছু ঘটতে পারে যিনি এমন কিছু ঘটতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, লেখক বলছেন না কে হেরোদিয়ার মেয়েকে [জনসমাগম 14:11] (../../ মথি / 14 / 11. md) যোহনের মাথা কে আনেন? আপনি বাক্যটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি পাঠককে কর্ম সঞ্চালনের নির্দেশ দেয়। (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 14:1

এই পদ গুলি হেরোদের প্রতিক্রিয়া ব্যাখ্যা করে যখন তিনি যীশুর বিষয়ে শুনেছিলেন। ঘটনাটি বর্ণনা করে এমন ঘটনাগুলির পরে কিছু সময় ঘটবে। (দেখুন: ঘটনাবলীর ক্রম)

ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ

সেই দিনগুলিতে বা ""যখন যীশু গালীলে সেবা করছিলেন

ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ

যীশুর সম্পর্কে শোনা বা ""যীশুর খ্যাতি সম্পর্কে শোনা

Matthew 14:2

εἶπεν

হেরোদ বলেন

ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν

মৃতদের থেকে"" শব্দগুলি নরকে সমস্ত মৃত মানুষদের একসাথে কথা বলে। মৃত থেকে উঠতে আবার জীবিত আসার কথা বলে।

διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ

সেই সময়ে কিছু ইহুদী বিশ্বাস করতেন যে একজন ব্যক্তি মৃতদের কাছ থেকে ফিরে আসেন, তাহলে তিনি পরাক্রমশালী কাজ করার ক্ষমতা রাখেন।

Matthew 14:3

মথি যোহনের মৃত্যুর গল্পটি পুনর্বিবেচনার জন্য বর্ণনা করেছিলেন যাতে তিনি হেরোদের প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিলেন যে তিনি যিশুর বিষয়ে শুনেছিলেন।

এখানে লেখক বলেন হেরোদ যোহনকে মৃত্যুদন্ড দিয়েছিলেন। এই ঘটনা পূর্ববর্তী আয়াত ঘটনা আগে কিছু সময় ঘটবে। (দেখুন: ঘটনাবলীর ক্রম)

ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο

এটা বলে যে হেরোদ এই কাজ করেছেন কারণ তিনি অন্যদেরকে তাদের জন্য তা করার নির্দেশ দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ তার সৈন্যদের গ্রেফতার করার এবং যোহন বাপ্তিস্মদাতাকে বাঁধতে এবং তাকে কারাগারে রাখার নির্দেশ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τὴν γυναῖκα Φιλίππου

ফিলিপ হেরোদ এর ভাই ছিল। হেরোদ তার নিজের স্ত্রী হওয়ার জন্য ফিলিপের স্ত্রীকে নিয়েছিলেন। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Matthew 14:4

ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν

প্রয়োজন হলে, আপনি USTএর মতো 14: 3-4 এর ঘটনাগুলি উপস্থাপন করতে পারেন। (দেখুন: ঘটনাবলীর ক্রম)

ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.

প্রয়োজন হলে, এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন হেরোদকে বলেছিলেন যে হেরোদের স্ত্রী হেরোদিয়া হেরোদের জন্য বৈধ নয়।"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης

যোহন বাপ্তিস্মদাতা হেরোদকে বলেছিলেন

οὐκ ἔξεστίν

হেরোদ হেরোদিয়াকে বিয়ে করার সময় ফিলিপ তখনও জীবিত ছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 14:5

ἐφοβήθη

হেরোদ ভয় পেয়েছিল

αὐτὸν εἶχον

তারা যোহনকে চিনতেন

Matthew 14:6

ἐν τῷ μέσῳ

আপনি অন্তর্নিহিত তথ্য সুস্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জন্মদিন উদযাপন অনুষ্ঠানে উপস্থিত অতিথিদের মাঝে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 14:8

ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মা তাকে নির্দেশ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἡ δὲ προβιβασθεῖσα

নির্দেশনা বা ""বলা

φησίν

হেরোদিয়ার মেয়ে হেরোদকে বলল

πίνακι

একটি খুব বড় থালা

Matthew 14:9

καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার অনুরোধ রাজা খুব মন খারাপ"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ βασιλεὺς

হেরোদ রাজা

ἐκέλευσεν δοθῆναι

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার পুরুষকে যা বলেছিলেন তা করার আদেশ দিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 14:10

হেরোদ যোহন এর কিভাবে মৃত্যুদন্ড কার্যকর করা হয়েছে তার বিবরণ।

Matthew 14:11

ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তার থালার উপর একটি মাথা রেখেছিল এবং মেয়েটিকে দিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πίνακι

খুব বড় থালা

τῷ κορασίῳ

একটি অল্প বয়স্ক, অবিবাহিত মেয়ে জন্য শব্দ ব্যবহার করুন।

Matthew 14:12

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

যোহন এর শিষ্য

τὸ πτῶμα

মৃতদেহ

ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ

এই বিবৃতি পূর্ণ অর্থ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন বাপ্তিস্মদাতার শিষ্যরা গিয়ে যীশুর কাছে যীশু কে বাপ্তিস্মদাতাযোহনের সাথে কী ঘটেছিল তা বলেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 14:13

এই পদগুলি হ'ল যিশু পাঁচ হাজার লোককে খাওয়ানোর মাধ্যমে সঞ্চালন করতে যাচ্ছেন সেই অলৌকিক ঘটনা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দিয়েছেন। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

হেরোদ যোহনকে মৃত্যুদন্ড দিয়েছিলেন শুনে তিনি এই প্রতিক্রিয়া বর্ণনা করেছেন যে যীশু কেমন প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিলেন।

δὲ

প্রধান গল্প এর একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

ἀκούσας

যোহনের কি ঘটেছে শুনেছি বা ""যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে খবর শুনেছি

ἀνεχώρησεν

তিনি ছেড়ে বা ""তিনি ভিড় থেকে দূরে গিয়েছিলাম।"" এটা ইঙ্গিত করা হয়েছে যে যীশুর শিষ্যরা তাঁর সাথে গেলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশু ও তাঁর শিষ্যরা চলে গেছেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐκεῖθεν

সেই স্থান থেকে

καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι

যিশু কোথায় গিয়েছিলেন বা লোকেরা যখন শুনেছিল যে, ""লোকেরা যখন শুনেছিল যে তিনি চলে গেছেন

οἱ ὄχλοι

জনগণের ভিড় বা ""জনগণের বিশাল দল"" বা ""মানুষ

πεζῇ

এর মানে হল যে জনতার লোকেরা হাঁটছিল। (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 14:14

καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον

যীশু যখন আশ্রয় নিয়ে এলেন, তখন তিনি একটি বড় ভিড় দেখেছিলেন

Matthew 14:15

যীশু পাঁচ হাজার লোককে খাওয়ানো মাত্র পাঁচটা ছোট রুটি এবং দুটি ছোট মাছ দিয়ে খাওয়া শুরু করে।

προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ

যীশুর শিষ্যরা তাঁর কাছে এল

Matthew 14:16

οὐ χρείαν ἔχουσιν

ভিড় এর মানুষের কোনো প্রয়োজন নেই

δότε αὐτοῖς ὑμεῖς

শব্দ ""আপনি"" বহুবচন, শিষ্যদের উল্লেখ। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Matthew 14:17

οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ

শিষ্যরা যীশুকে বললেন

πέντε ἄρτους

রুটি একটি এটা বা ময়দার তাল যা মাখা ও সেঁকা এবং যার একটি আকার দেওয়া হয়েছে

Matthew 14:18

φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς

আমার কাছে রুটি এবং মাছ আনুন

Matthew 14:19

পাঁচ হাজার মানুষ খাওয়ানো হিসাব।

ἀνακλιθῆναι

নিচে থাকা। আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সাধারণত খাওয়া অবস্থায় অবস্থানের জন্য ক্রিয়াটি ব্যবহার করুন।

λαβὼν

তিনি তার হাতে নিলেন। তিনি তাদের চুরি না। (দেখুন: বাগ্ধারা)

κλάσας…τοὺς ἄρτους

রুটি চেরা

τοὺς ἄρτους

রুটি বা ""পুরো রুটি

ἀναβλέψας

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সন্ধান করার সময়"" বা 2) ""সন্ধান করার পরে।

Matthew 14:20

καὶ ἐχορτάσθησαν

এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পূর্ণ ছিল না"" বা ""তারা আর ক্ষুধার্ত না হওয়া পর্যন্ত"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἦραν

শিষ্যরা জড়ো হয়েছিলেন বা ""কিছু লোক একত্রিত হয়েছিল

δώδεκα κοφίνους πλήρεις

12 ঝুড়ি পূর্ণ (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Matthew 14:21

οἱ δὲ ἐσθίοντες

যারা রুটি এবং মাছ খেয়েছে

ἄνδρες…πεντακισχίλιοι

5,000 পুরুষ (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Matthew 14:22

এই পদগুলি যীশু জলের ওপর হাঁটার সঞ্চালন করার বিষয়ে অলৌকিক ঘটনা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দিয়েছেন।

নিচের পদটি হ'ল যীশু পাঁচ হাজার লোককে খাওয়ানোর পরেই ঘটেছিল এমন ঘটনা বর্ণনা করেছিলেন।

καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν

যত তাড়াতাড়ি সব মানুষের ভোজন সমাপ্ত হল, তিনি

Matthew 14:23

ὀψίας δὲ γενομένης

সন্ধ্যাবেলায় বা ""অন্ধকার হয়ে গেলে

Matthew 14:24

βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων

এবং শিষ্যরা বড় তরঙ্গের কারণে নৌকা নিয়ন্ত্রণ করতে পারেনি

Matthew 14:25

τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς

সময়টি রাত 3টে এবং সূর্যোদয়ের মধ্যে হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভোরের আগে

περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν

জল এর উপরে হাঁটা

Matthew 14:26

ἐταράχθησαν

তারা খুব ভয় পেয়েছিল

φάντασμά

একটি আত্মা যে মৃত ব্যক্তির মৃতদেহ ছেড়ে চলে গেছে

Matthew 14:28

ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος

পিতর যীশুকে উত্তর দিলেন

Matthew 14:30

βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν

এখানে ""বাতাস দেখেছি"" অর্থ তিনি বায়ু সচেতন হয়ে ওঠে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পিটার দেখেছিলেন যে বাতাসটি তরঙ্গের দিকে অগ্রসর হচ্ছে"" বা ""যখন তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে বাতাস কত শক্তিশালী ছিল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 14:31

ὀλιγόπιστε, εἰς τί

আপনি যারা যেমন সামান্য বিশ্বাস আছে। পিতর এইভাবে পিতরকে সম্বোধন করেছিলেন কারণ পিতর ভয় পেয়েছিলেন। এটি একটি বিস্ময় হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার এত অল্প বিশ্বাস আছে কেন!

εἰς τί ἐδίστασας

পিটার বলার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে তিনি সন্দেহ করা উচিত নয়। পিটার কি সন্দেহ করা উচিত তা আপনি স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে সন্দেহ করা উচিত নয় যে আমি আপনাকে ডুবিয়ে রাখতে পারব।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 14:33

Θεοῦ Υἱὸς

এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 14:34

এই পদগুলি যীশুর জলের উপর দিয়ে হাঁটার পর কী ঘটেছিল তা বর্ণনা করে। লোকেরা কীভাবে যীশুর পরিচর্যায় সাড়া দিয়েছিল তা তারা সংক্ষেপে বর্ণনা করে।

καὶ διαπεράσαντες

যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা হ্রদ উপর পার হয়ে গেছে

Γεννησαρέτ

টি গালীল সাগরের উত্তর-পশ্চিম উপকূলে একটি ছোট শহর। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Matthew 14:35

ἀπέστειλαν

সেই এলাকার লোকেরা বার্তা পাঠিয়েছিল

Matthew 14:36

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

অসুস্থ লোকজন তাকে অনুরোধ করে

τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

তার পোশাক বা ""তিনি কি পরা ছিল

διεσώθησαν

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাল হয়ে গেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 15

মথি 15 সাধারণ নোট

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের পাশে ডান প্রান্তের প্রতিটি লাইনকে ডান দিকে পাঠায়। ULT 15: 8-9 এ কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ।

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

""প্রাচীনদের ঐতিহ্য""

""ঐতিহ্যগুলির"" প্রাচীন ""ইহুদি ধর্মীয় নেতারা মৌখিক আইন প্রণয়ন করেছিলেন কারণ তারা নিশ্চিত করেছিল যে সবাই মোশির বিধি মেনে চলবে। তবে, তারা মোশির বিধি মেনে চলার চেয়ে প্রায়ই এই নিয়ম মেনে চলা কঠোর পরিশ্রম করেছিল। যীশু এই জন্য ধর্মীয় নেতাদের ধমক দেন , এবং ফলে তারা রাগত হয়ে ওঠে। (দেখুন: ব্যবস্থা, মোশির ব্যবস্থা, ঈশ্বরের ব্যবস্থা, সদাপ্রভুর ব্যবস্থা )

ইহুদী ও অইহুদীরা

যীশুর সময়ের ইহুদিরা মনে করতেন যে, ইহুদীরা বসবাসের পথেই ঈশ্বরকে খুশি করতে পারে। যিশু তাঁর অনুসারীদের দেখানোর জন্য একজন কনানীয় জাতিসংঘের মেয়েকে সুস্থ করেছিলেন যে তিনি ইহুদী ও অইহুদীদের উভয়েই তাঁর লোকদের মতো গ্রহণ করবেন।

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

ভেড়া

বাইবেল প্রায়শই মানুষের মত কথা বলে তারা ভেড়া ছিল কারণ ভেড়া তাদের যত্ন নিতে কাউকে প্রয়োজন। কারণ তারা ভাল দেখতে পায় না এবং তারা প্রায়ই যেখানে অন্যান্য প্রাণী সহজে তাদের হত্যা করতে পারেন যেতে। (দেখুন: রুপক)

Matthew 15:1

পূর্ববর্তী অধ্যায়ে ঘটনা কিছু সময় ঘটেছে যে ঘটনা এখানে দৃশ্য পাল্টে যাচ্ছে । এখানে যীশু ফরীশীদের সমালোচনার প্রতিক্রিয়া জানায়। (দেখুন: নতুন ঘটনার পরিচয়)

Matthew 15:2

διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?

ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যিশু ও তাঁর শিষ্যদের সমালোচনা করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার শিষ্যরা আমাদের পূর্বপুরুষদের যে নিয়ম দিয়েছেন তা মানেন না।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

এটা মশির নিয়মের সাথে সমান একই নয়। এই মূসা পরে ধর্মীয় নেতাদের দ্বারা প্রদত্ত আইনের পরে শিক্ষা এবং ব্যাখ্যা বোঝায়।

οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας

এই ধোয়া হাত পরিষ্কার করা শুধু না। এটি প্রাচীনদের ঐতিহ্য অনুযায়ী একটি আনুষ্ঠানিক ধোয়া বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সঠিকভাবে হাত ধোয়ে না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 15:3

διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?

যীশু ধর্মীয় নেতাদের সমালোচনা করার জন্য একটা প্রশ্ন দিয়ে উত্তর দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি দেখি যে আপনি ঈশ্বরের আদেশ মান্য করতে অস্বীকার করেছেন যাতে আপনি আপনার পূর্বপুরুষদের যা শিখিয়েছেন তা অনুসরণ করতে পারেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 15:4

4 পদে যীশু যাত্রাপুস্তক থেকে দুবার উদ্ধৃতি দিয়ে দেখান যে, কীভাবে ঈশ্বর লোকেদের তাদের পিতামাতার সঙ্গে আচরণ করার আশা করেন।

যীশু ফরীশীদের প্রতি প্রতিক্রিয়া দিতে থাকেন।

θανάτῳ τελευτάτω

নুষ অবশ্যই তাকে চালাবে

Matthew 15:5

ὑμεῖς δὲ λέγετε

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং ফরীশীদের এবং সদ্দুকিদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Matthew 15:6

যীশু ফরীশীদের প্রতি প্রতিক্রিয়া দিতে থাকেন।

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ

কিন্তু আপনি বলুন"" (পদ 5) দিয়ে শুরু হওয়া শব্দগুলি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি আছে। প্রয়োজন হলে আপনি তাদের পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। ""কিন্তু আপনি শেখানেন যে একজন ব্যক্তিকে তার বাবা-মাকে এমন কিছু দেওয়ার দ্বারা তাকে সম্মান করতে হবে না যা তাদের সাহায্য করতে পারে যদি সে তার বাবা-মাকে বলে যে সে ইতিমধ্যেই ঈশ্বরের কাছে উপহার হিসাবে দিয়েছে।"" (দেখুন: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি এবং প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ

এটা ইঙ্গিত করা যে ""তার পিতা"" মানে ""তার বাবা।"" এর অর্থ ধর্মীয় নেতারা শিক্ষা দিয়েছেন যে একজন ব্যক্তির যত্ন নেওয়ার মাধ্যমে তার পিতামাতার প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শন করতে হবে না। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

এখানে ""ঈশ্বরের শব্দ"" বিশেষভাবে তার আদেশের উল্লেখ করে। এটি: ""আপনি ঈশ্বরের শব্দটি যেমন অবৈধ বলে মনে করেন"" অথবা ""আপনি ঈশ্বরের আদেশ উপেক্ষা করেছেন

διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν

কারণ আপনি আপনার ঐতিহ্য অনুসরণ করতে চান

Matthew 15:7

8 ও 9 পদে, যীশু খ্রীষ্ট ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করেছেন যে, ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকদের দোষারোপ করা।

যীশু ফরীশীদের প্রতি প্রতিক্রিয়া দিতে থাকেন।

καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας

যিশাইয় আপনার সম্পর্কে এই ভবিষ্যদ্বাণীতে সত্য বলেছেন

λέγων

এটি ইঙ্গিত দেয় যে যিশাইয় ঈশ্বরকে যা বলেছিলেন তা তিনি বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি বলেছিলেন ঈশ্বর কি বলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 15:8

ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ

এখানে ""ঠোঁট"" বলতে বোঝায় বলা। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকেরা আমার কাছে সব সঠিক জিনিস বলে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

με

এই শব্দ সব ঘটনা ঈশ্বরের পড়ুন।

ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ

এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তা বা আবেগ বোঝায়। এই বাক্যাংশটি মানুষকে সত্যই ঈশ্বরকে উৎসর্গ করে না বলে একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারা আমাকে সত্যিই ভালোবাসে না"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং বাগ্ধারা)

Matthew 15:9

μάτην δὲ σέβονταί με

তাদের পূজা মানে আমার কাছে কিছুই না অথবা ""তারা কেবল আমার উপাসনা করার ভান করে

ἐντάλματα ἀνθρώπων

মানুষ যে নিয়ম তৈরী করে

Matthew 15:10

যীশু জনতা ও তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিতে শুরু করলেন যে কোন ব্যক্তি কোন ব্যক্তিকে অশুচি করে এবং কেন ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাঁকে সমালোচনা করে ভুল করে।

Matthew 15:11

εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος

যিশু একজন ব্যক্তি কি বলে, আর কী খায় তার বিপরীতে তুলনা করে বলেছেন। যীশু বলতে চেয়েছিলেন যে, একজন ব্যক্তি যা খেতে পারেন তার পরিবর্তে একজন ব্যক্তি কী বলে তা নিয়ে ঈশ্বর উদ্বিগ্ন। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 15:12

οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিবৃতিতে ফরীশীরা রাগান্বিত হয়েছিল"" বা ""এই বক্তব্য ফরীশীদেরকে বিক্ষুব্ধ করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 15:13

πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται

এটি একটি রূপক।প্রভু যীশুর অর্থ হ'ল ফরীশীরা আসলেই ঈশ্বরের অন্তর্গত নয়, তাই ঈশ্বর তাদেরকে সরিয়ে দেবেন। (দেখুন: রুপক)

ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος

এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ἐκριζωθήσεται

এটি সরাসরি অংশ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাবা উধাও হয়ে যাবে"" বা ""সে বেরিয়ে আসবে

Matthew 15:14

ἄφετε αὐτούς

কথাগুলো ""তাদের"" ফরীশীদের বোঝায়।

ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται

যীশু ফরীশীদের বর্ণনা করার জন্য অন্য রূপক ব্যবহার করেন। প্রভু যীশুর অর্থ হ'ল ফরীশীরা ঈশ্বরের নির্দেশাবলী বা তাঁকে খুশি করতে পারে না। অতএব, তারা কিভাবে ঈশ্বরকে খুশি করতে অন্যদের শিক্ষা দিতে পারে না। (দেখুন: রুপক)

Matthew 15:15

পিতর যীশু কে এই দৃষ্টান্তটি ব্যাখ্যা করতে বলেছিলেন যীশু যা বলেছিলেন [মথি 15: 13-14] (./13md)।

ἡμῖν

আমাদের শিষ্যদের

Matthew 15:16

যীশু সেই দৃষ্টান্তটি ব্যাখ্যা করেছিলেন যা তিনি বলেছিলেন [মথি 15: 13-14] (./13md)।

ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?

যীশু দৃষ্টান্ত বুঝতে না পারার জন্য শিষ্যদের ধমক দিয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। এছাড়াও, ""আপনি"" শব্দ জোর দেওয়া হয়। যিশু তাঁর নিজের শিষ্যদের বুঝতে পারছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি হতাশ হয়েছি যে আপনি, আমার শিষ্যেরা, আমি যা শিখি তা বুঝতে পারছি না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 15:17

οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα

বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই আপনি বুঝতে পারেন ... ল্যাট্রিনে"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই আপনি বুঝতে পারবেন…. বর্জ্য"" (দেখুন: @)

εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ

পেটের মধ্যে যায়

ἀφεδρῶνα

এই জায়গাটি যেখানে লোকেরা শরীরের বর্জ্য নষ্ট করে, তার জন্য এটি একটি নম্র শব্দ।

Matthew 15:18

যীশু এই নীতিগল্পের রূপটি ব্যাখ্যা করেছেন [মথি 15: 13-14] (./13md)।

τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος

একটি ব্যক্তি কি বলছেন বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শব্দগুলি একজন ব্যক্তি বলে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐκ τῆς καρδίας

এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মন বা অন্তরঙ্গ হচ্ছে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তির ভিতরে থেকে"" অথবা ""একজন ব্যক্তির মন থেকে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 15:19

φόνοι

নির্দোষ মানুষ হত্যা

Matthew 15:20

ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν

এটি প্রাচীনদের ঐতিহ্য অনুসারে প্রথমবারের মতো হাত ধুয়ে খাওয়া ছাড়া খাওয়া বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথমে নিজের হাত ধোয়া ছাড়া খাওয়া

Matthew 15:21

যীশু একটি কনানিয় মহিলার মেয়েকে নিরাময় করেন।

ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς

এটা শিষ্যদের যিশুর সঙ্গে গিয়েছিলেন যে ইঙ্গিত করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ও তাঁর শিষ্যরা চলে গেলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 15:22

ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα

দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি কনানীয় মহিলা ছিল যারা এসেছিলেন

γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα

সেই অঞ্চলের একজন মহিলা এবং কনানীয়দের লোকজনের গোষ্ঠীর লোকটি এসেছিল। কোনান নামক এই দেশ আর এই সময় অস্তিত্ব ছিল। তিনি টায়ার ও সীদনের শহরগুলির কাছাকাছি বসবাসকারী একটি লোকেদের একটি অংশ ছিল।

ἐλέησόν με

এই বাক্যাংশটি ইঙ্গিত দেয় যে, তিনি তাঁর মেয়েকে নিরাময় করার অনুরোধ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ কর এবং আমার মেয়েকে সুস্থ কর"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Υἱὸς Δαυείδ

যীশু দায়ূদের আক্ষরিক পুত্র ছিলেন না, তাই এই অনুবাদকে ""দায়ূদের বংশধর"" হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে। যাইহোক, ""দায়ূদের পুত্র"" মশীহের জন্যও একটি শিরোনাম, এবং মহিলা এই শিরোনাম দ্বারা যিশুকে ডাকছেন।

ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি দৈত্য আমার মেয়েকে ভয়ঙ্করভাবে নিয়ন্ত্রণ করছে"" অথবা ""একটি দৈত্য মারাত্মকভাবে আমার মেয়েকে যন্ত্রণা দিচ্ছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 15:23

οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον

এখানে ""শব্দ"" একটি ব্যক্তি কি বলে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছুই বলেননি"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 15:24

οὐκ ἀπεστάλην

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে কেউ পাঠান নি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

এটি একটি রূপক যা ইসরায়েল সমগ্র জাতিকে মেষদের কাছে তুলনা করে, যারা তাদের পালক থেকে দূরে চলে গেছে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 10: 6] (../ 10 / 06.md)। (দেখুন: রুপক)

Matthew 15:25

ἡ…ἐλθοῦσα

কনানীয় মহিলা এসেছিলেন

προσεκύνει αὐτῷ

এই দেখায় যে মহিলা যীশু আগে নিজেকে নত। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Matthew 15:26

οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις

যীশু একটি প্রবাদ সঙ্গে মহিলার প্রতিক্রিয়া। মৌলিক অর্থ হল ইহুদীদের সাথে যা অনুমিত তা গ্রহণ করা এবং ইহুদিদের কাছে তা দেওয়া ঠিক নয়। (দেখুন: হিতোপদেশ)

τὸν ἄρτον τῶν τέκνων

এখানে ""রুটি"" সাধারণত খাদ্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""শিশুদের খাদ্য"" (দেখুন: লক্ষণা)

τοῖς κυναρίοις

ইহুদীরা কুকুরকে অশুচি প্রাণী বলে মনে করত। এখানে তারা অ ইহুদিদের জন্য একটি ছবি হিসাবে ব্যবহার করা হয়।

Matthew 15:27

καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν

যীশু একই কথোপকথনটি ব্যবহার করে প্রতিক্রিয়া দিয়েছিলেন যেহেতু যীশু কেবল সেই বক্তব্যের ব্যবহার করেছিলেন যা তিনি ঠিক বলেছিলেন। তিনি অর্থহীন ইহুদিদের নিক্ষেপ করা একটি ভাল পরিমাণ একটি ছোট পরিমাণে সক্ষম হতে হবে মানে। (দেখুন: রুপক)

τὰ κυνάρια

মানুষ পোষা প্রাণী হিসাবে যে কোনো আকার কুকুর জন্য এখানে শব্দ ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 15:26] (../15 / 26.এমডি)।

Matthew 15:28

γενηθήτω

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি করব"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য) Ē'i

ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তার মেয়েকে সুস্থ করলেন"" বা ""তার মেয়েটি ভাল হয়ে গেল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης

এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক একই সময়ে"" বা ""অবিলম্বে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 15:29

এই পদগুলি চার হাজার লোককে খাওয়ানোর মাধ্যমে যিশু যা করতে চলেছেন, সেই অলৌকিক ঘটনা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দিয়েছেন। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

Matthew 15:30

χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς

যারা হাঁটতে পারত না, যারা দেখতে পাচ্ছিল না, যারা কথা বলতে পারত না এবং যাদের অস্ত্র বা পা কাজ করত না

ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ

স্পষ্টতই এই অসুস্থ বা অসুস্থ লোকগুলির মধ্যে কিছু দাঁড়াতে অক্ষম ছিল, তাই যখন তাদের বন্ধু তাদের যীশুর কাছে নিয়ে এল, তখন তারা তাদের সামনে মাটিতে রাখল। বিকল্প অনুবাদ: ""জনতা অসুস্থ মানুষকে যিশুর সামনে মাটিতে রাখে

Matthew 15:31

κυλλοὺς ὑγιεῖς

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""খঞ্জ ভাল হয়ে গেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς

বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লাঞ্ছিত ব্যক্তিদের ... পাখি ব্যক্তি ... অন্ধ ব্যক্তি"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

Matthew 15:32

চারটি রুটি এবং কয়েকটি ছোট মাছ সহ চার হাজার লোককে খাওয়ানো যীশুর বিবরণ শুরু হয়।

νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ

খাওয়া ছাড়া তারা পথে হতাশ হতে পারে

Matthew 15:33

πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?

শিষ্যরা একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে যে জনসংখ্যার জন্য এত খাবার কোথাও নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে এত কাছাকাছি নেই যে আমরা এত বড় ভিড়ের জন্য যথেষ্ট রুটি পেতে পারি।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 15:34

ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια

তথ্য পরিষ্কার করা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: "" সাতটি রুটি, এবং কয়েকটি ছোট মাছ"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 15:35

ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν

কোনও টেবিল না থাকলে বসে থাকা বা খাওয়ার সময় লোকেদের কীভাবে খাদ্যে খাওয়া সম্ভব, তার জন্য আপনার ভাষার শব্দটি ব্যবহার করুন।

Matthew 15:36

ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας

যীশুতাঁর হাতে সাতটি রুটি ও মাছ ধরে রেখেছিলেন

ἔκλασεν

তিনি রুটি ভাঙ্গলেন

ἐδίδου

রুটি ও মাছ দিলেন

Matthew 15:37

ἦραν

শিষ্যদের জড়ো করা বা ""কিছু মানুষ জড়ো হয়েছিল

Matthew 15:38

οἱ…ἐσθίοντες

যারা খেয়েছে

τετρακισχίλιοι ἄνδρες

4,000 পুরুষ (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Matthew 15:39

τὰ ὅρια

ক্ষেত্র

Μαγαδάν

এই অঞ্চলে কখনও কখনও ""মগদালা"" বলা হয়। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Matthew 16

মথি 16 সাধারণ টিকা

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

খামির

যীশু যাঁরা রুটি হিসাবে ঈশ্বরের সম্পর্কে চিন্তা করেছিলেন সে সম্পর্কে বক্তব্য রাখেন এবং তিনি ঈশ্বরের সম্পর্কে যা শিখেছিলেন তা নিয়ে কথা বলেছিলেন। রুটি মাখা বড় হয়ে যায় এবং সেঁকা রুটি ভাল স্বাদ আনে খামির। ফরীশীরা ও সদ্দূকীদের শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে তিনি তাঁর অনুসারীদের শোনাতে চান না। কারণ তারা যদি শুনত তবে তারা বুঝতে পারত না যে ঈশ্বর কে এবং কিভাবে তিনি তাঁর লোকেদের বাস করতে চান। (দেখুন: রুপক)

এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান

রূপক

যীশু তাঁর লোকদের তাঁর আদেশ মান্য করতে বলেছিলেন। তিনি তাদের ""অনুসরণ"" তাকে বলার দ্বারা এই কাজ। যেন সে পথের পথে হাঁটছিল এবং তারা তাঁর পিছনে হাঁটছিল। (দেখুন: রুপক)

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

পৃষ্টভুমি তথ্য

মথি 1 ম পাঠের 15 অধ্যায় ক্রমাগত তার চালিয়ে যাচ্ছে। এই হিসাবটি ২1 পদে স্থির আছে তাই মথি তার বিবৃতিতে পাঠককে বলতে পারেন যে যীশু তাঁর শিষ্যদের বার বার বলেছিলেন যে, জেরুজালেমে পৌঁছানোর পর লোকেরা তাকে হত্যা করবে। তারপর ২২-27 পদে চলতে থাকে যা প্রথমবারের মতো যীশু শিষ্যদের বলেছিলেন যে তিনি মারা যাবেন।

বিরোধাভাস

একটি অসঙ্গতি এমন একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য প্রদর্শিত হয়। যীশু যখন একটি বিদ্রোহী ব্যবহার করেন তখন তিনি বলেন, ""যে কেউ নিজের জীবন বাঁচাতে চায় সে তা হারাবে এবং যে কেউ আমার জন্য নিজের প্রাণ হারায় সে তা খুঁজে পাবে"" ([মথি 16:25] (../../ মথি / 16 / ২5) .md))।

Matthew 16:1

যীশু এবং ফরীশীদের ও সাদ্দুকিদের মধ্যে একটি সংঘর্ষ শুরু হয়।

πειράζοντες

এখানে ""পরীক্ষিত"" একটি নেতিবাচক অর্থে ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে চ্যালেঞ্জ"" বা ""তাকে ফাঁদে ফেলতে চেয়েছিলেন

Matthew 16:2

পরিস্থিতি আরও পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সন্ধ্যায় আকাশ লাল হয়"" বা ""সূর্য অস্ত যাওয়ার সময় আকাশ লাল হয়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

সূর্য় অস্ত হয়

এর মানে পরিষ্কার, শান্ত, এবং সুখী আবহাওয়া ।

সূর্যের অস্ত যাওয়ার মতো, ইহুদীরা জানত যে আকাশের রঙ লাল হয়ে গেলে, এটি একটি চিহ্ন, পরের দিন পরিষ্কার এবং শান্ত হবে।

Matthew 16:3

যীশু ফরীশীদের ও সদ্দুকিদের প্রতি তার প্রতিক্রিয়া অব্যাহত রেখেছেন।

পরিস্থিতি আরও পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সকালে আকাশ লাল হলে"" অথবা ""সূর্য উঠলে আকাশ লাল হয়"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

মেঘলা, ঝড় আবহাওয়া

লাল এবং মেঘলা

আপনি আকাশ দেখতে জানেন ও বুঝতে পারেন কি ধরনের আবহাওয়া হতে পারে

কিন্তু আপনি এখন কী ঘটছে তা দেখছেন এবং কী বোঝায় তা বুঝতে কীভাবে তা জানেন না

Matthew 16:4

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ

যীশু তাঁর বর্তমান প্রজন্মের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একটি মন্দ এবং ব্যভিচারী প্রজন্ম যারা আমার কাছ থেকে লক্ষণগুলি চাইছেন ... আপনাকে দেওয়া"" দেখুন [মথি 1২:39] (../12/39.md) আপনি কীভাবে এটি অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς

এখানে ""ব্যভিচারী"" এমন ব্যক্তিদের জন্য রূপক যারা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত নয়। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 12:39] (../12/39.md) । বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অবিশ্বস্ত প্রজন্ম"" বা ""একটি নিরর্থক প্রজন্ম"" (দেখুন: রুপক)

σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ

যীশু তাদের একটি চিহ্ন দিতে না কারণ, যদিও তিনি ইতিমধ্যে অনেক অলৌকিক কাজ সম্পাদন করেছিলেন, তবে তারা তাঁকে বিশ্বাস করতে অস্বীকার করেছিল। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন মথি 12:39 । বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটি একটি চিহ্ন দেব না"" অথবা ""ঈশ্বর আপনাকে একটি চিহ্ন দেবেন না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ

ঈশ্বর যোনা ভাব্বাদিকে একই চিহ্ন দিয়েছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 12:39] (../12 / 39.md)।

Matthew 16:5

এখানে দৃশ্য পট পরে একটি সময়তে স্থানান্তর হচ্ছে । যীশু তাঁর শিষ্যদের ফরীশীদের ও সদ্দূকীদের বিষয়ে সতর্ক করার সুযোগ ব্যবহার করেছিলেন।

τὸ πέραν

আপনি বোঝার তথ্যটি পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্রদের অন্য দিকে"" বা ""গালীল সাগরের অন্য দিকে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 16:6

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

এখানে ""খামির"" একটি রূপক যা মন্দ ধারণা এবং ভুল শিক্ষা বোঝায়। এখানে ""খামির"" হিসাবে অনুবাদ করুন এবং আপনার অনুবাদটির অর্থ ব্যাখ্যা করবেন না। এই অর্থ 16:12 পরিষ্কার করা হবে। (দেখুন: রুপক)

Matthew 16:7

διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς

একে অপরের সাথে আলোচনা বা ""এই সম্পর্কে চিন্তা

Matthew 16:8

ὀλιγόπιστοι

আপনি যারা যেমন সামান্য বিশ্বাস আছে। যিশু তাঁর শিষ্যদের এইভাবে সম্বোধন করেছিলেন কারণ রুটি না আনার বিষয়ে তাদের উদ্বেগ দেখায় যে, তাদের কাছে যিশুর প্রতি তাদের অল্প বিশ্বাস রয়েছে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 6:30] (../ 06 / 30.md)।

τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε?

যিশু তাঁর শিষ্যদের কেবলমাত্র যা বলেছিলেন তা বোঝার জন্য দোষারোপ করার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি হতাশ হয়েছি যে আপনি মনে করেন কারণ আপনি ফরীশীরা ও সদ্দূকীদের খামির বিষয়ে কথা বলার জন্য রুটি আনতে ভুলে গেছেন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 16:9

যীশু তাঁর শিষ্যদের ফরীশীদের ও সদ্দূকীদের বিষয়ে সতর্ক করে দিচ্ছেন।

οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε?

যীশু শিষ্যদের ধমক দিতে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন । বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই আপনি মনে রাখবেন ... আপনি জড়ো কোরবেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τῶν πεντακισχιλίων

5,000 (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Matthew 16:10

τῶν τετρακισχιλίων

4,000 (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε?

সাতটি রুটিও কি মনে নেই? যীশু তাঁর শিষ্যদের দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চিতভাবেই আপনি সাতটি রুটিও মনে করেন ... আপনি গ্রহণ করেছেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 16:11

যীশু তাঁর শিষ্যদের ফরীশীদের ও সদ্দূকীদের বিষয়ে সতর্ক করে দিচ্ছেন।

πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?

যীশু শিষ্যদের ধমক দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বুঝতেন যে আমি সত্যিই রুটির কথা বলছি না।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

এখানে ""খামির"" মন্দ ধারণা এবং ভুল শিক্ষণ প্রতিনিধিত্ব করে। ""খামির"" হিসাবে অনুবাদ করুন এবং আপনার অনুবাদের অর্থ ব্যাখ্যা করবেন না। 16:12 মধ্যে শিষ্যরা অর্থ বুঝতে হবে। (দেখুন: রুপক)

Matthew 16:12

συνῆκαν

শিষ্যদের পড়ুন।

Matthew 16:13

এখানে দৃশ্যর পরে একটি সময় স্থানান্তর। যিশু তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞেস করেছিলেন, তারা কে জানে।

δὲ

এই শব্দটি মূল গল্পর মধ্যে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে বা একটি নতুন ব্যক্তি পরিচয় করানোর জন্য এখানে ব্যবহৃত হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজেকে উল্লেখ করছেন । (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 16:16

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος

এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের প্রতি তার সম্পর্ক দেখায়। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος

এখানে ""জীবিত"" ঈশ্বরের সমস্ত উপাস্য দেবতাদের এবং মূর্তি পূজা যে প্রতিবাদ করা। শুধুমাত্র ইস্রায়েলের ঈশ্বর জীবিত এবং কাজ করার ক্ষমতা আছে।

Matthew 16:17

Σίμων Βαριωνᾶ

জনার ছেলে শিমন (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)।

σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν

এখানে ""মাংস এবং রক্ত"" একটি মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি মানুষ প্রকাশ করেনি"" (দেখুন: লক্ষণা)

σοι

এখানে ""মাংস এবং রক্ত"" একটি মানুষকে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""একজন মানুষ প্রকাশ করেনি"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

বোঝা তথ্যটি পরিষ্কার করা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এটা আমার স্বর্গের পিতা যিনি আপনার কাছে এটি প্রকাশ করেছিলেন"" (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ὁ Πατήρ μου

এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যীশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 16:18

κἀγὼ…σοι λέγω

যীশু পরবর্তী কি বলেছেন যোগ করে।

σὺ εἶ Πέτρος

নাম পিতর মানে ""পাথর।"" (দেখুন: রুপক)

ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν

এখানে ""আমার মন্ডলী নির্মাণ"" একটি সম্প্রদায়ের মধ্যে যীশু তে বিশ্বাস করে এমন লোকদের ঐক্যবদ্ধ করার জন্য একটি রূপক। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""এই শিলা"" পিতরকে প্রতিনিধিত্ব করে, অথবা 2) ""এই শিলা"" সত্যকে প্রতিনিধিত্ব করে যা পিতর কেবল [মথি 16:16] (../16/16md) বলেছিলেন। (দেখুন: রুপক)

πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς

এখানে ""নরক"" শব্দটি যেমন বলা হয়েছে যে এটি একটি দেয়াল দ্বারা ঘেরা শহর যা দ্বার গুলির সাথে এবং অন্য লোকেদেরকে বাইরে রেখে দেয়। এখানে ""নরক"" মৃত্যুকে প্রতিনিধিত্ব করে এবং এর ""দরজা"" তার শক্তিকে প্রতিনিধিত্ব করে। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""মৃত্যুর ক্ষমতা আমার গির্জার পরাস্ত হবে না"" অথবা 2) ""আমার মন্ডলী কোনও শহরে একটি সেনা ভেঙ্গে যাওয়ার মতো মৃত্যুর শক্তি ভাঙ্গবে।"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং আপনার ফর্ম)

Matthew 16:19

δώσω σοι

এখানে ""আপনি"" একবচন এবং পিতর বোঝায়। (দেখুন: রুপক)

τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν

চাবিগুলি হ'ল দরজাগুলি বন্ধ বাখোলার জন্য ব্যবহৃত হয়। এখানে তারা কর্তৃপক্ষ প্রতিনিধিত্ব করে। (দেখুন: বাক্যালংকার)

τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν

এই রাজা হিসাবে ঈশ্বরের শাসন বোঝায়। ""স্বর্গরাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি বইতে ব্যবহৃত হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। (দেখুন: রুপক)

ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς

এখানে ""বাঁধাই"" একটি রূপক যার অর্থ কিছু নিষিদ্ধ, এবং ""আলগা"" একটি রূপক যার অর্থ কিছু করার অনুমতি দেয়। এছাড়াও, ""স্বর্গে"" একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৃথিবীতে যা নিষিদ্ধ বা অনুমতি দেয় তা স্বর্গে ঈশ্বর অনুমোদন করবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং বাক্যালংকার)

Matthew 16:21

যিশু তাঁর শিষ্যদের প্রথম বার বলেছিলেন যে তিনি শীঘ্রই মারা যাবেন।

πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων

এখানে ""হাত"" শক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে প্রাচীন, প্রধান যাজক, এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাকে কষ্ট ভোগ করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

জীবন ফিরে বাড়াতে এখানে আবার জীবিত হয়ে মারা যাওয়া কারও কারও কারও কারও কারন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। প্রাচীন ও প্রধান পুরোহিতরা যীশুকে দোষারোপ করেছিল যাতে অন্যেরা তাকে হত্যা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মগ্রন্থ। মানুষ তখন তাকে হত্যা করবে, এবং তৃতীয় দিনে ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত করবেন"" (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

তৃতীয়টি হল ""তিন।"" (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

Matthew 16:22

καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος

যীশু তাদেরকে বলেছিলেন যে তিনি শীঘ্রই মারা যাবেন (পদ ২1)। তিনি এই প্রথম বার পরে অনেক বার একই জিনিস তাদের বলতে হবে। এই প্রথমবারের মতো পিতর যিশুকে একপাশে নিয়ে যান। (দেখুন: @)

προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος

পিতর যিশুর সাথে কথা বলেছিলেন যখন অন্য কেউ তাদের শুনতে পারত না

ἵλεώς σοι

এটি একটি ছদ্মবেশ যার মানে ""এই ঘটতে পারে না।"" বিকল্প অনুবাদ: ""না"" বা ""কখনও না"" অথবা ""ঈশ্বর এই নিষিদ্ধ করুন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 16:23

ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ

যিশু বলতে চেয়েছিলেন যে, পিতর শয়তানের মতো কাজ করছেন কারণ পিতর যিশুকে যিশু যা করার জন্য প্রেরণ করেছিলেন, সেটি সম্পাদন করার বাধা দেওয়ার চেষ্টা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে পেছনে ফেলে দাও, কেননা তুমি শয়তানের মত কাজ করছো! তুমি আমার জন্য একটি বাধাজনক বাধা"" অথবা ""আমার পিছনে যাও, শয়তান! আমি তোমাকে শয়তান বলে ডাকি কারণ তুমি আমার জন্য একটি বাধাজনক বাধা"" (দেখুন: রুপক)

ὕπαγε ὀπίσω μου

আমার থেকে দূরে চলে যাও

Matthew 16:24

ὀπίσω μου ἐλθεῖν

এখানে যীশু তার শিষ্যদের একজন হিসেবে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হও"" বা ""আমার শিষ্যদের একজন হও"" (দেখুন: রুপক)

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν

নিজের ইচ্ছায় দিতে হবে না বা ""নিজের ইচ্ছাকে ত্যাগ করতে হবে

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι

তার ক্রুশ বহন, এবং আমাকে অনুসরণ। ক্রস কষ্ট এবং মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে। ক্রস গ্রহণ করা কষ্ট ভোগ এবং মরতে ইচ্ছুক প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং দুঃখভোগের ও মৃত্যুর সময়েও আমাকে মান্য করুন"" অথবা ""ও আমাকে অবশ্যই যন্ত্রণা ও মৃত্যুর সময়েও আমার বাধ্য থাকতে হবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং রুপক)

καὶ ἀκολουθείτω μοι

এখানে যীশু কে অনুসরণ করে তাঁকে বাধ্য করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমাকে অনুসরণ করুন"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 16:25

ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ

যে কেউ চায়

ἀπολέσει αὐτήν

এই ব্যক্তির অপরিহার্যভাবে মরা আবশ্যক মানে না। এটি একটি রূপক যার অর্থ যিশুকে তাঁর নিজের জীবনের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ বলে মেনে চলেন। (দেখুন: রুপক)

ἕνεκεν ἐμοῦ

কারণ তিনি আমাকে বিশ্বাস করেন অথবা ""আমার অ্যাকাউন্টে"" বা ""আমার কারণে

εὑρήσει αὐτήν

এই রূপক মানে ব্যক্তি ঈশ্বরের সঙ্গে আধ্যাত্মিক জীবন অভিজ্ঞতা হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিকারের জীবন পাবে"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 16:26

τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?

যিশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি একটি ব্যক্তি লাভ না ... তার জীবন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ

সমগ্র জগৎ"" শব্দগুলি মহান ধনসম্পদের জন্য অতিশয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তিনি যা চান তা লাভ করেন"" (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ

কিন্তু তিনি তার জীবন হারান

ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?

যিশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু নেই যা একজন ব্যক্তি তার জীবন ফিরে পেতে দিতে পারে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 16:27

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει

এখানে যীশু তৃতীয় ব্যক্তি নিজেকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষের পুত্র ... আমার পিতা ... তারপর আমি"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

আসবেন, তাঁর পিতার মতো একই গৌরব থাকবেন

μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ

বং স্বর্গ্দুত্ তার সাথে থাকবে। যিশু যদি প্রথম ব্যক্তির সাথে কথা বলার সাথে বাক্যটির প্রথম অংশটি অনুবাদ করেন তবে আপনি এটিকে অনুবাদ করতে পারেন ""এবং আমার পিতার ফেরেশতা আমার সাথে থাকবে।"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং মানবপুত্র, যীশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ

প্রতিটি ব্যক্তি কি করেছে সেই অনুযায়ী

Matthew 16:28

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়।

ὑμῖν

এই শব্দ সব ঘটনা বহুবচন এবং শিষ্যদের পড়ুন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

এখানে ""স্বাদ"" অভিজ্ঞতা মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুর অভিজ্ঞতা হবে না"" বা ""মরবে না"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ

এখানে ""তার রাজ্য"" তাকে রাজা হিসাবে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা মানবপুত্রকে রাজা হিসাবে আসছে"" বা ""যতক্ষণ না তারা প্রমাণ করে যে, মানবপুত্র রাজা"" ততক্ষণ পর্যন্ত দেখুন (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 17

মথি 17 সাধারণ নোট

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

এলিয

পুরাতন নিয়মের ভাববাদী মালাখি যীশুর জন্মের অনেক বছর আগে বসবাস করতেন। মালাখি বলেছিলেন যে ত্রাণকর্তা আসার আগে এলিয় এর মতন একজন ভাববাদী ফিরে আসবে। যিশু ব্যাখ্যা করেছিলেন যে মালাখি যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে কথা বলছিলেন। যীশু খ্রিস্ট এই কথা বলেছিলেন কারণ বাপ্তিস্মদাতাযোহন মালাখি বলেছিলেন যে এলিয তা করতেন। (দেখুন: ভাববাদী, ভাববাদীরা, ভাববাণী, ভাববাণী, দর্শনকারী, ভাববাদী এবং খ্রীষ্ট, অভিষিক্ত )

""রূপান্তরিত""

বাইবেল প্রায়ই মহান, উজ্জ্বল আলো হিসাবে ঈশ্বরের মহিমা সম্পর্কে কথা বলে। মানুষ এই আলো দেখতে, তারা ভয় হয়। মথি এই অধ্যায়ে বলেছেন যে যীশুর দেহ এই মহিমান্বিত আলোর সাথে শোনানো যাতে তার অনুগামীরা দেখতে পায় যে যীশু সত্যিই ঈশ্বরের পুত্র। একই সময়ে, ঈশ্বর তাদেরকে বলেছিলেন যে যীশু তাঁর পুত্র। (দেখুন: মহিমা, মহিমান্বিত, মহিমা দেওয়া, মহিমান্বিত করা এবং ভয়, আতঙ্ক, আতঙ্কিত )

Matthew 17:1

যীশুর রূপান্তর ।

τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

পিতর, যাকোব ও যাকোব এর ভাইযোহন

Matthew 17:2

μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν

তারা যখন তাঁর দিকে তাকিয়েছিল, তখন তার চেহারাটি যা ছিল তা থেকে ভিন্ন ছিল।

μετεμορφώθη

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার চেহারা পরিবর্তিত হয়েছে"" বা ""তিনি খুব ভিন্ন প্রদর্শিত"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἔμπροσθεν αὐτῶν

তাদের সামনে বা ""তাই তারা স্পষ্টভাবে তাকে দেখতে পারে

ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς

এই উদাহরণগুলি হ'ল যীশুর চেহারা কেমন উজ্জ্বল হয়ে উঠেছিল তা জোর দিয়েছিল। (দেখুন: উপমা)

τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ

তিনি কি পরে ছিলেন

Matthew 17:3

ἰδοὺ

এই শব্দটি অনুসরণ করে যে বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে।

αὐτοῖς

পিতর, যাকোব এবং যোহন বোঝায়।

μετ’ αὐτοῦ

যীশুর সাথে

Matthew 17:4

ἀποκριθεὶς…εἶπεν

পিতর এক প্রশ্নের সাড়া দিচ্ছেনা

καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι

আমাদের"" কেবলমাত্র পিতর , যাকব এবং যোহনকে বোঝায়, নাকি যিশু, এলিয় ও মোশির সহিত প্রত্যেককে উল্লেখ করে তা স্পষ্ট নয়। যদি আপনি অনুবাদ করতে পারেন যাতে উভয় বিকল্প সম্ভব হয়, তাই করুন। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা" এবং "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

Matthew 17:5

ἰδοὺ

এই অনুসরণকারী আশ্চর্যজনক তথ্য মনোযোগ দিতে পাঠক সতর্কতা।

ἐπεσκίασεν αὐτούς

তাদের উপর এসেছিলেন

φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης

এখানে ""স্বর "" ঈশ্বরের কথা বলা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মেঘ থেকে তাদের সাথে কথা বললেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 17:6

καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ

শিষ্যেরা ঈশ্বরের কথা শোনেন

ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν

এখানে ""তাদের মুখের উপর পড়ে"" এখানে একটি মূঢ়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মাটিতে তাদের মুখ দিয়ে এগিয়ে পড়েছিল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 17:9

নিম্নলিখিত তিনটি শিষ্য যিশুর রূপান্তর সাক্ষ্যদান নিম্নলিখিত ঘটনা অবিলম্বে ঘটবে।

καὶ καταβαινόντων αὐτῶν

যীশু এবং শিষ্য

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 17:10

τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?

শিষ্যরা এই বিশ্বাসের কথা উল্লেখ করছেন যে, এলিয় আবার জীবন ফিরে আসবে এবং প্রভু যীশুর আগমনের আগে ইস্রায়েলের লোকদের কাছে ফিরে আসবে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 17:11

ἀποκαταστήσει πάντα

জিনিস ঠিক ভাবে রাখুন অথবা ত্রাণকর্তা কে গ্রহণ করতে মানুষদের প্রস্তুত রাখুন

Matthew 17:12

λέγω δὲ ὑμῖν

এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

ἐποίησαν…αὐτῶν

এই শব্দের সব ঘটনা হতে পারে 1) ইহুদি নেতারা বা 2) সমস্ত ইহুদি মানুষ।

καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν

এখানে ""হাত"" শক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মানুষের পুত্রকে কষ্ট দেবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজেকে উল্লেখ করেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 17:14

এই যীশু একটি বিবরণ একটি মন্দ আত্মা ছিল একটি ছেলে নিরাময় শুরু। যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা পাহাড় থেকে নেমে আসার পরেই এই ঘটনা ঘটল।

Matthew 17:15

ἐλέησόν μου τὸν υἱόν

এটা ইঙ্গিত দেয় যে লোকটি যীশুকে তার ছেলেকে সুস্থ করতে চায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পুত্রকে দয়া করুন এবং তাকে সুস্থ করুন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

σεληνιάζεται

এর মানে হল যে সে কখনও কখনও জরুরী ছিল। তিনি অজ্ঞান হয়ে ওঠে এবং অনিয়ন্ত্রিতভাবে সরানো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ছত্রভঙ্গ হয়েছে

Matthew 17:17

γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε

এই প্রজন্ম ঈশ্বরের উপর বিশ্বাস করে না এবং সঠিক বা ভুল কি তা জানে না। কিভাবে

ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

এই প্রশ্নগুলি দেখায় যিশু মানুষের সাথে অসন্তুষ্ট। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার সাথে থাকার ক্লান্ত! আমি আপনার অবিশ্বাস এবং দুর্নীতির ক্লান্ত!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 17:18

ἐθεραπεύθη ὁ παῖς

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ছেলে ভাল হয়ে গেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης

এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""অবিলম্বে"" বা ""যে মুহূর্তে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 17:19

ἡμεῖς

এখানে ""আমরা"" বক্তাকে বোঝায় কিন্তু শ্রবণকারী নয় এবং তাই একচেটিয়া। (দেখুন: স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত "আমরা")

διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?

কেন আমরা সেই ছেলেটিকে ভূত বের করতে পারিনি?

Matthew 17:20

ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως

যিশু সরিষার বীজের আকারকে অলৌকিক কাজ করার জন্য প্রয়োজনীয় বিশ্বাসের সঙ্গে তুলনা করেছিলেন। সরিষা বীজ খুব ছোট, কিন্তু এটি একটি বড় উদ্ভিদ মধ্যে বৃদ্ধি পায়। ঈসা মসিহের অর্থ কেবলমাত্র একটি মহান অলৌকিক কাজ করার জন্য বিশ্বাসের একটি ছোট পরিমাণ লাগে। (দেখুন: উপমা)

οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν

এই একটি ইতিবাচক ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কিছু করতে সক্ষম হবেন"" (দেখুন: একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)

Matthew 17:22

এখানে দৃশ্যটি মুহূর্তে পরিবর্তিত হয় এবং যীশু তাঁর মৃত্যু এবং পুনরুত্থানকে দ্বিতীয়বার ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন।

συστρεφομένων…αὐτῶν

যীশু ও তাঁর শিষ্যরা থাকলেন

μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন মানুষের পুত্রকে উদ্ধার করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

এখানে ""হাত"" শব্দটি সেই শক্তিটির একটি পরিভাষা যা মানুষ অনুশীলন করার জন্য হাত ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের ক্ষমতার অধীনে নেওয়া এবং রাখা"" বা ""যারা তাকে নিয়ন্ত্রণ করবে তাদের দেওয়া এবং দেওয়া"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি নিজেকে উল্লেখ করা হয়। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

এখানে ""হাত"" শক্তি বা নিয়ন্ত্রণ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের নিয়ন্ত্রণে"" বা ""মানুষের কাছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 17:23

αὐτόν…ἐγερθήσεται

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি নিজেকে উল্লেখ করা হয়। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

তৃতীয়টি হল ""তিন।"" (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

ἐγερθήσεται

এখানে উত্থাপনের জন্য আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুর কারও কারও কারও কারও কারও কারন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে উঠিয়ে দেবেন"" অথবা ""ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত হতে দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং বাগ্ধারা)

Matthew 17:24

যিশু পিতরকে মন্দিরের কর পরিশোধ করার বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার সময়, পরবর্তী সময়ে আবার সেই দৃশ্যটি স্থানান্তরিত হয়।

ἐλθόντων…αὐτῶν

যীশু এবং তার শিষ্যদের যখন

τὰ δίδραχμα

ইহুদী পুরুষ যিরূশালেমের মন্দিরকে সমর্থন করার জন্য একটি কর ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দির কর"" (দেখুন: বাইবেলের টাকা এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 17:25

τὴν οἰκίαν

যীশু যেখানে থাকতেন

τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?

যীশু এই প্রশ্নগুলো সিমনকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য জিজ্ঞেস করেছিলেন, তিনি নিজের জন্য তথ্য লাভ করতে পারেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""শুনুন, শিমোন। আমরা জানি যে রাজারা কর আদায় করে, তারা এমন লোকদের কাছ থেকে সংগ্রহ করে, যারা তাদের পরিবারের সদস্য না"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 17:26

এটি [মথি 13:54] (../13/54.md) শুরু হওয়া গল্পের অংশের শেষ, যেখানে মথি যীশুর পরিচর্যায় অব্যাহত বিরোধিতা এবং স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে বলেছেন।

যীশু মন্দিরের কর পরিশোধ করার বিষয়ে পিতরকে শিক্ষা দিতে চলতে থাকেন।

εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

আপনি যদি [মথি 17:২5] (../17/25.md) বিবৃতি হিসাবে যিশুর প্রশ্ন অনুবাদ করেন তবে আপনাকে এখানে একটি বিকল্প প্রতিক্রিয়া দিতে হবে। আপনি এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পিতর বললেন, হ্যাঁ, এটা সত্য। রাজারা বিদেশীদের কাছ থেকে কর সংগ্রহ করেন,"" যীশু বললেন, ""পিতর যিশুর সাথে একমত হয়েছিলেন, তখন যীশু বললেন"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων

আধুনিক সময়ে, নেতারা সাধারণত তাদের নিজস্ব নাগরিকদের ট্যাক্স। কিন্তু, প্রাচীনকালে, নেতারা প্রায়শই তাদের নিজেদের নাগরিকদের চেয়ে বেশি লোকদের কর আদায় করে

οἱ υἱοί

যাদের উপর শাসক বা রাজা নিয়ম

Matthew 17:27

ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς

কিন্তু আমরা ট্যাক্স সংগ্রাহক রাগ করতে চান না। সুতরাং যাও.

βάλε ἄγκιστρον

মৎস্যজীবীরা একটি লাইনের শেষে হুক সংযুক্ত করে মাছ ধরতে জলে ফেলে দেয়। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τὸ στόμα αὐτοῦ

মাছের মুখ

στατῆρα

চার দিনের মজুরির একটি রৌপ্য মুদ্রা (দেখুন: বাইবেলের টাকা)

ἐκεῖνον λαβὼν

শেকেল নিন

ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ

এখানে ""আপনি"" একবচন এবং পিটার বোঝায়। প্রতিটি মানুষের অর্ধেক শেকেল কর দিতে হবে। তাই এক শেকল যীশু ও পিতরকে তাদের কর দিতে যথেষ্ট হবে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Matthew 18

মথি 18 সাধারণ টিকা

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

অন্য অনুসারীরা তাদের বিরুদ্ধে পাপ করলে কি করে ঈসা মসিহের অনুসরণকারীদের উচিত?

যীশু যীশু কে শিক্ষা দিয়েছিলেন যে তাঁর অনুগামীদের একে অপরের সাথে ভাল আচরণ করা উচিত এবং একে অপরের সাথে রাগ করবেন না । তাদের পাপের জন্য যে কেউ ক্ষমা চায় তাকে ক্ষমা করা উচিত, এমনকি যদি সে একই পাপ করেছে। যদি সে তার পাপের জন্য দুঃখিত না হয়, তবে যীশুর অনুগামীদের একা বা ছোট দলের সাথে কথা বলা উচিত। তারপরেও যদি তার কোন দুঃখ হয় না, তাহলে যীশুর অনুসারী তাকে দোষী হিসাবে বিবেচনা করতে পারে। (দেখুন: অনুতাপ,অনুশোচনা, অনুতপ্ত,খেদ এবং পাপ,অপরাধ,অধর্ম করা, পাপিষ্ঠ, পাপী, পাপ করা)

Matthew 18:1

এই গল্পটি [মথি 18:35] (../18/35.md) মাধ্যমে চলমান গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু, যেখানে যীশু স্বর্গরাজ্যে জীবন সম্পর্কে শিক্ষা দেন। এখানে, ঈসা মসিহ শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি ছোট শিশু ব্যবহার করেন।

τίς ἄρα μείζων ἐστὶν

কে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বা ""আমাদের মধ্যে কে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হবে

ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটি ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই উক্তি শুধুমাত্রমথির বইতে ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্যে"" অথবা ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর পৃথিবীতে তাঁর শাসন প্রতিষ্ঠা করেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 18:3

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু পরবর্তী কি বলেছেন তাতেজোর যোগ করে।

ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε

এটি ইতিবাচক রূপে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে অবশ্যই পরিবর্তন করতে হবে ... শিশুদের প্রবেশ করতে হবে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

γένησθε ὡς τὰ παιδία

যীশুর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার একটি অনুকরণ ব্যবহার করেন যে তারা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের সাথে উদ্বিগ্ন হওয়া উচিত নয়। তারা একটি শিশুর মত নম্র হয়ে উদ্বিগ্ন হওয়া উচিত। (দেখুন: উপমা)

εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটি ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই ফ্রেজ শুধুমাত্র ম্যাথু বই ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য প্রবেশ কর"" বা ""পৃথিবীতে তাঁর শাসন প্রতিষ্ঠা করার সময় স্বর্গে আমাদের ঈশ্বরের অন্তর্গত"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 18:4

যীশু শিষ্যদের শিক্ষা দিচ্ছেন যে, তারা যদি ঈশ্বরের রাজ্যে গুরুত্বপূর্ণ হতে চায়, তাহলে তারা সন্তানের মতো নম্র হতে হবে। (দেখুন: উপমা)

ἐστιν ὁ μείζων

সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বা ""সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হবে

ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটি ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই উক্তি শুধুমাত্রমথির বইতে ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্যে"" অথবা ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর পৃথিবীতে তাঁর শাসন প্রতিষ্ঠা করেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 18:5

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

এখানে ""আমার নাম"" সমগ্র ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" অথবা ""কারণ সে আমার শিষ্য"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται

অর্থ হচ্ছে তাকে স্বাগত জানাই। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আমার নামে ... তখন সে আমাকে স্বাগত জানাচ্ছে"" অথবা ""যখন কেউ আমার নামে ... তখন সে আমাকে স্বাগত জানাচ্ছে

Matthew 18:6

κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης

এটি সরাসরি রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ তার ঘাড়ের চারপাশে একটি বড় শীল পাথর রাখে এবং গভীর সমুদ্রের মধ্যে ফেলে দেয়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μύλος

এটি একটি বৃহৎ, ভারী, বৃত্তাকার পাথর যা আটাতে গমের শস্যের দ্রবীভূত করার জন্য ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভারী পাথর

Matthew 18:7

যিশু শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য ছোট্ট সন্তানের ব্যবহার চালিয়ে যাচ্ছেন এবং সন্তানদের পাপ করার কারণে সৃষ্ট ভয়ংকর পরিণতির বিরুদ্ধে সতর্ক করেছিলেন।

τῷ κόσμῳ

এখানে ""বিশ্বের"" মানুষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের মানুষের কাছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται

এখানে ""হোচট"" পাপের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন জিনিস যা মানুষকে পাপ করতে দেয় ... জিনিসগুলি এমন হয় যে মানুষ পাপ করতে পারে ... যে ব্যক্তি অন্যকে পাপ করতে বাধ্য করে"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 18:8

εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ

যিশু এখানে জোর দিয়ে বলছেন যে, লোকেরা তাদের পাপ থেকে সরে যাবার জন্য প্রয়োজনীয় কিছু করতে হবে যা তাদেরকে পাপ করে। (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

σου…σε

এই শব্দ সব ঘটনা একবচন। যীশু সব মানুষের সাথে সাধারণভাবে কথা বলা হয়। আপনার ভাষায় একটি বহুবচন ""আপনি"" অনুবাদ করতে আরও বেশি প্রাকৃতিক হতে পারে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

εἰς τὴν ζωὴν

অনন্ত জীবন

ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον

এটি ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর আপনাকে অনন্ত আগুনে ফেলে দেন তখন উভয় হাত ও পায়ের তুলনায়"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 18:9

καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ

চোখটি ধ্বংস করার আদেশ, সম্ভবত শরীরের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশ, সম্ভবত তার শ্রোতাদের পক্ষে তাদের পাপ থেকে সরে যাবার জন্য যে কোনও কিছু করার জন্য প্রয়োজনীয় কিছু করার জন্য অতিশয় অতিরঞ্জিত। (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

σκανδαλίζει σε

এখানে ""হোচট "" পাপের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পাপ করতে কারণ"" (দেখুন: রুপক)

σου…σοῦ

এই শব্দ সব ঘটনা একবচন। যীশু সব মানুষের সাথে সাধারণভাবে কথা বলা হয়। আপনার ভাষায় একটি বহুবচন ""আপনি"" অনুবাদ করতে আরও বেশি প্রাকৃতিক হতে পারে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

εἰς τὴν ζωὴν

অনন্ত জীবন

ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός

এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যখন তোমাকে অনন্ত আগুনে ফেলে দিবেন তখন উভয় চোখ থাকতে হবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 18:10

ὁρᾶτε

সাবধান থাকুন বা ""নিশ্চিত হন যে

μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων

আপনি এই সামান্য বেশী গুরুত্বহীন হিসাবে মনে করেন না। এই ইতিবাচক ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এই ছোটদের প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শন করুন

λέγω γὰρ ὑμῖν

যীশু পরে কি বলেছেন তাতে জোর যোগ করুন।

ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς

ইহুদি শিক্ষকরা শিক্ষা দেয় যে শুধুমাত্র সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ফেরেশতা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে থাকতে পারে। যীশু খ্রিষ্ট মানে এই যে, সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ স্বর্গদূত এই ছোটদের সম্পর্কে ঈশ্বরের সাথে কথা বলে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου

এটি একটি বাক্যালোন্কার যার মানে তারা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""সবসময় আমার পিতার নিকটবর্তী"" বা ""সর্বদা আমার পিতার উপস্থিতিতে থাকে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

τοῦ Πατρός μου

এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 18:12

যিশু শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য ছোট্ট সন্তানের ব্যবহার চালিয়ে যাচ্ছেন এবং লোকেদের জন্য ঈশ্বরের যত্ন ব্যাখ্যা করার জন্য একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন।

τί ὑμῖν δοκεῖ?

যীশু মানুষের মনোযোগ পেতে এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ কিভাবে কাজ করে সে সম্পর্কে চিন্তা করুন।"" অথবা ""এই সম্পর্কে চিন্তা করুন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὑμῖν

এই শব্দটি বহুবচন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα

100 ... 99 (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον?

যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সবসময় চলে যাবে ... বিপথে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 18:13

καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις

এই নীতিগল্পটির সমাপ্তি যা শ্লোকে ""যদি কেউ"" শব্দ দিয়ে শুরু হয়। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। শব্দ ""আপনি"" বহুবচন হয়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Matthew 18:14

οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων

স্বর্গে আপনার পিতা এই ছোটদের কোনও মরতে চান না বা ""স্বর্গে তোমার পিতা এই ছোটদের মধ্যেও একজনকেও মরতে চান না"" চান না।

ὑμῶν

এই শব্দটি বহুবচন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

τοῦ Πατρὸς

ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 18:15

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্ষমা ও সমঝোতা সম্পর্কে শিক্ষা দিতে শুরু করেন।

ὁ ἀδελφός σου

এটি ঈশ্বরের একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝায়, শারীরিক ভাই নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সহকর্মী বিশ্বাসী

ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου

আবার আপনার ভাইএর সঙ্গে আপনার ভাল সম্পর্ক তৈরি করা হবে

Matthew 18:16

ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα

এখানে ""মুখ"" এবং ""শব্দ"" একটি ব্যক্তি বলে কি বোঝায়। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনার দুই ভাই বা তিনজনের সাক্ষ্য সত্য হয় যে দুই বা তিন সাক্ষী যাচাই করতে পারেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 18:17

ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν

আপনার সহকর্মী বিশ্বাসী আপনার সাথে আসা যারা সাক্ষী শুনতে অস্বীকার করে

τῆς ἐκκλησίας

বিশ্বাসীদের সমগ্র সম্প্রদায়ের

ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης

আপনি একটি পরজাতিয় বা কর সংগ্রাহক হিসাবে তাকে দেখুন। এর অর্থ এই যে, তাকে মুমিনদের সম্প্রদায় থেকে সরিয়ে নেয়া উচিত। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 18:18

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

ὑμῖν

এই শব্দ সব ঘটনা বহুবচন হয়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ

এখানে ""বাঁধাই"" একটি রূপক যার অর্থ কিছু নিষিদ্ধ করা, এবং ""মুক্তি"" একটি রূপক যার অর্থ কিছু করার অনুমতি দেওয়া হয়। এছাড়াও, ""স্বর্গে"" একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরকে প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন [মথি 16:19] (../16 / 19.md) আপনি একই বাক্যাংশ কিভাবে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পৃথিবীতে যা নিষিদ্ধ বা অনুমতি দেয় তা স্বর্গে ঈশ্বর অনুমোদন করবেন"" (দেখুন: রুপক এবং বাক্যালংকার)

λέγω ὑμῖν

এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

Matthew 18:19

ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν

এটা ইঙ্গিত করে যে ঈসা মসিহের অর্থ ""যদি কমপক্ষে তোমাদের মধ্যে দুই"" বা ""যদি দুই বা তার বেশি থাকে।"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς

এই ""আপনি দুই"" পড়ুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ... আপনি

τοῦ Πατρός μου

এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 18:20

δύο ἢ τρεῖς

এটা ইঙ্গিত করা হয়েছে যে যিশু মানে ""দুই বা ততোধিক"" বা ""কমপক্ষে দুই।"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

συνηγμένοι

একত্রিত হয়

εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα

এখানে ""নাম"" সমগ্র ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" বা ""কারণ তারা আমার শিষ্য"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 18:21

ἑπτάκις

7 বার (দেখুন : সংখ্যাগুলো)

Matthew 18:22

ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""70 বার 7"" বা 2) ""77 বার।"" যদি কোন সংখ্যা ব্যবহার করা বিভ্রান্তিকর হয় তবে আপনি এটি ""আপনি গণনা করতে পারেন তার চেয়ে বেশি বার"" হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন বা ""আপনাকে সবসময় তাকে ক্ষমা করতে হবে।"" (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Matthew 18:23

যীশু ক্ষমা ও সমঝোতার বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি দৃষ্টান্ত ব্যবহার করেন।

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এই একটি দৃষ্টান্ত প্রবর্তন। দেখুন [মথি 13:২4] (../13/24.এমডি) তে আপনি একইরকম নীতিগর্ভ রূপক অনুবাদটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ

তার দাসদের তারা কি ঋণী তাকে দিতে

Matthew 18:24

προσηνέχθη εἷς αὐτῷ

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন রাজার দাসকে এনেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

μυρίων ταλάντων

10,000 তালন্ত বা ""কল্পনার চেয়ে আরও বেশি টাকা যা দাস কখনও পরিশোধ করতে পারেনা"" (দেখুন: বাইবেলের টাকা এবং সংখ্যাগুলো)

Matthew 18:25

ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা তার বান্দাদেরকে লোককে বিক্রি করার আদেশ দিলেন ... এবং বিক্রয় থেকে টাকা দিয়ে ঋণ পরিশোধ করতে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 18:26

πεσὼν οὖν…προσεκύνει

এটা দেখায় যে দাসটি সবচেয়ে বিনয়ী হয়ে রাজাকে ডেকেছিল। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

προσεκύνει αὐτῷ

রাজার সম্মুখে

Matthew 18:27

σπλαγχνισθεὶς

তিনি দাসের প্রতি অনুগ্রহ পূর্ণ হন

ἀπέλυσεν αὐτόν

তাকে যেতে দেন

Matthew 18:28

যীশু তাঁর শিষ্যদের একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἑκατὸν δηνάρια

100দিনারী বা ""এক শত দিন"" মজুরি ""(দেখুন: বাইবেলের টাকা এবং সংখ্যাগুলো)

κρατήσας αὐτὸν

প্রথম দাস তার সহকর্মী কে ধরে

κρατήσας

ধরে রাখা বা ""দখল

Matthew 18:29

πεσὼν

এটা দেখায় যে, সহকর্মী দাস প্রথম নম্রকে সবচেয়ে বিনয়ী পথে সম্ভাব্য বলেছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ম্যাথু 18:26] (../18 / 26.এমডি)। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

παρεκάλει αὐτὸν

তার কাছে ভিক্ষা চায়

Matthew 18:30

যীশু তাঁর শিষ্যদের একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν

প্রথম দাস গিয়ে তার সহকর্মীকে কারাগারে ফেলে দিল

Matthew 18:31

οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ

অন্য দাস

διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν

রাজাকে বলে

Matthew 18:32

যীশু তাঁর শিষ্যদের একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ

রাজা তখন প্রথম দাস কে ডাকলেন

παρεκάλεσάς με

তুমি আমার কাছে ভিক্ষা করলে

Matthew 18:33

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα?

রাজা প্রথম দাসকে ঠাট্টা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আছে ... আপনি!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 18:34

এই গল্পটি [মথি 18: 1] (../18/01.md) শুরু হওয়া গল্পের অংশ, যেখানে যিশু স্বর্গরাজ্যে জীবন সম্পর্কে শিক্ষা দেন।

যীশু ক্ষমা এবং পুনর্মিলন সম্পর্কে তার দৃষ্টান্ত শেষ করেন ।

ὁ κύριος αὐτοῦ

রাজা

παρέδωκεν αὐτὸν

তাকে দেওয়া। সম্ভবত রাজা নিজেই প্রথম দাসকে অত্যাচারকারীদের হাতে গ্রহণ করেন নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার বান্দাদের তাকে দিতে আদেশ দেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τοῖς βασανισταῖς

যারা তাকে নির্যাতন করবে

τὸ ὀφειλόμενον

এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে প্রথম দাস রাজা ঋণী"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 18:35

ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος

ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

ὑμῖν…ὑμῶν

এই শব্দ সব ঘটনা বহুবচন হয়। যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু এই নীতিগর্ভ রূপকটি সাধারণ বিশ্বাসকে শিক্ষা দেয় যা সমস্ত মুমিনদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν

এই শব্দ সব ঘটনা বহুবচন। যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু এই নীতিগর্ভ রূপকটি সাধারণ বিশ্বাস শিক্ষা দেয় যা সব মুমিনদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 19

মথি 19 সাধারণ টিকা

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

বিবাহবিচ্ছেদ

যীশু বিবাহবিচ্ছেদ সম্পর্কে শিক্ষা দিয়েছেন কারণ ফরীশীরা চায় যে বিবাহবিচ্ছেদ সম্পর্কে যিশুর শিক্ষার কথা চিন্তা করা ভুল ছিল ([মথি 19: 3-12] (। /03.md))। প্রভু যীশু যখন এটি সৃষ্টি করেছিলেন তখন বিয়ের বিষয়ে ঈশ্বর যা বলেছিলেন তা নিয়ে কথা বলেছিলেন।

এই অধ্যায়টিতে বক্তৃতাের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান

বাক্যালোন্কার

যিশু প্রায়ই তাঁর শ্রোতাদের ভাবতে চান যখন শব্দটি ""স্বর্গ"" শব্দটি বলে। ঈশ্বর, যিনি স্বর্গে বাস করেন ([মথি 1:1২] (../../ মথি / 01 / 1২.md))।

Matthew 19:1

এই গল্পটি [মথি ২২:46] (../২২/46.এমডি) এর মাধ্যমে পরিচালিত গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু, যা যিশুতে যিশুর পরিচর্যা সম্পর্কে বলে। এই আয়াতগুলি যীশু যিহুদিতে কীভাবে এসেছিলেন তার ব্যাকগ্রাউন্ড তথ্য প্রদান করে। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἐγένετο, ὅτε

এই বাক্যাংশটি পরবর্তীতে যা ঘটেছিল তা যীশুর শিক্ষা থেকে গল্পটি স্থানান্তরিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কখন"" বা ""পরে

ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους

এখানে ""শব্দের অর্থ"" যিশু যা শিখিয়েছিলেন তা উল্লেখ করে [মথি 18: 1] (../18 / 01.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলি শেখানো শেষ করেছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀπὸ

দূরে চলে গেছে বা ""চলে গেছে

Matthew 19:3

যীশু বিবাহ এবং বিবাহবিচ্ছেদ সম্পর্কে শেখান শুরু।

προσῆλθον αὐτῷ

যীশুর কাছে এসেছিলেন

πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες

এখানে ""পরীক্ষিত"" একটি নেতিবাচক অর্থে ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে জিজ্ঞাসা করে তাকে চ্যালেঞ্জ করে"" অথবা ""তাকে জিজ্ঞাসা করে তাকে আটকাতে চেয়েছিল

Matthew 19:4

οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?

যীশু পুরুষদের, মহিলাদের, এবং বিয়ে সম্পর্কে বাইবেল যা বলেছেন তা ফরীশীদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিশ্চয়ই পড়েন যে, শুরুতে যখন ঈশ্বর মানুষ সৃষ্টি করেছিলেন তখন তিনি পুরুষ ও মহিলা তৈরি করেছিলেন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 19:5

5 পদে, যীশু আদিপুস্তক থেকে উদ্ধৃত করে দেখান যে, স্বামী ও স্ত্রীকে বিবাহবিচ্ছেদ করা উচিত নয়।

καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν?

যীশু ফরীশীদের ধর্মগ্রন্থ থেকে কি বুঝিয়েছিলেন তা এই গল্পটির অংশ। সরাসরি উদ্ধৃতি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং নিশ্চয়ই আপনি জানেন যে ঈশ্বরও বলেছেন যে এই কারণে ... মাংস"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἕνεκα τούτου

এটি আদম এবং হবা সম্পর্কে আদিপুস্তক গল্প থেকে উদ্ধৃতি একটি অংশ। সেই প্রসঙ্গে একজন মানুষ তার বাবাকে ছেড়ে যাবেন কারণ আল্লাহ্ একজন নারীকে পুরুষের সঙ্গী হিসাবে সৃষ্টি করেছেন।

κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ

তার স্ত্রীর কাছাকাছি থাকুন বা ""তার স্ত্রী সঙ্গে বসবাস

ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

এটি একটি রূপক যা স্বামী ও স্ত্রীর একত্বকে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এক ব্যক্তির মত হয়ে যাবে"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 19:6

ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία

এটি একটি রূপক যা স্বামী ও স্ত্রীর একত্বকে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং একজন স্বামী ও স্ত্রী আর দুই ব্যক্তির মতো নয়, কিন্তু তারা একজন ব্যক্তির মতো"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 19:7

λέγουσιν αὐτῷ

ফরীশীরা যীশুকে বলল

ἐνετείλατο

আমাদের আদেশ করুন ইহুদীদরা

βιβλίον ἀποστασίου

এটি একটি দস্তাবেজ যা বৈধভাবে বিবাহ শেষ করে।

Matthew 19:8

πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν

হৃদয়ের কঠোরতা"" শব্দটি একটি রূপক যার অর্থ ""প্রাণবন্ততা""। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার প্রাণবন্ততার কারণে"" বা ""কারণ আপনি হিংস্র"" (দেখুন: রুপক)

τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν

এখানে ""আপনি"" এবং ""আপনার"" বহুবচন হয়। যীশু ফরীশীদের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু মূসা বহু বছর আগে তাদের পূর্বপুরুষদের এই আদেশ দিলেন। মোশির আদেশ সাধারণভাবে সমস্ত ইহুদি পুরুষদের প্রয়োগ। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἀπ’ ἀρχῆς δὲ

এখানে ""শুরু"" উল্লেখ করে যখন ঈশ্বর প্রথম পুরুষ এবং নারী সৃষ্টি করেছিলেন। (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 19:9

λέγω…ὑμῖν

যীশু পরবর্তী কি বলেছেন তাতেজোর যোগ করে।

γαμήσῃ ἄλλην

আপনি বোঝার তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য মহিলার বিয়ে করে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται

অনেক প্রাথমিক গ্রন্থে এই শব্দ অন্তর্ভুক্ত করবেন না। (দেখুন: পাঠ্য বৈচিত্র)

Matthew 19:11

δέδοται

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে ঈশ্বর অনুমতি দেয়"" বা ""যাকে ঈশ্বর সক্ষম করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 19:12

εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως

আপনি অন্তর্নিহিত তথ্য সুস্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরুষের বিয়ে না করার বিভিন্ন কারণ আছে। উদাহরণস্বরূপ, এমন পুরুষ আছে যারা জন্মগ্রহণ করেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন পুরুষ আছে যাঁরা অন্য পুরুষেরা বানিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""পুরুষরা নিজেদের ব্যক্তিগত অংশগুলি মুছে ফেলার দ্বারা নিজেকে অপদার্থ করেছে"" অথবা 2) ""পুরুষরা অবিবাহিত এবং যৌন বিশুদ্ধ থাকা বেছে নেয়।"" (দেখুন: রুপক)

διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই ফ্রেজ শুধুমাত্র ম্যাথু বই পাওয়া যায়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই তারা স্বর্গে আমাদের ঈশ্বরকে ভালভাবে সেবা করতে পারে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

χωρεῖν, χωρείτω

এই শিক্ষণ গ্রহণ ... এটা গ্রহণ

Matthew 19:13

যীশু গ্রহণ করেন এবং ছোট শিশুদের আশীর্বাদ।

προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক যীশুর কাছে ছোট ছেলেমেয়েদের নিয়ে এসেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 19:14

ἄφετε

অনুমতি দিন

μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με

আমার কাছে আসতে বাধা দিও না

τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই ফ্রেজ শুধুমাত্র ম্যাথু বই পাওয়া যায়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর পৃথিবীতে তাঁর শাসন প্রতিষ্ঠা করেন, তখন তিনি এইরকম রাজা হবেন"" বা ""ঈশ্বরের জন্য যেমন তাঁর রাজ্যে প্রবেশের অনুমতি দেবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

যারা শিশুদের মত হয়। এটি একটি দৃষ্টান্ত যার অর্থ শিশুদের মতো নম্র লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করবে। (দেখুন: উপমা)

Matthew 19:16

এখানে দৃশ্য ভিন্ন সময়ে পরিবর্তিত হয় যখন যিশু একজন ধনী ব্যক্তিকে ব্যাখ্যা করেন যে, তাঁর অনুসরণ করার জন্য তার কত খরচ হবে।

ἰδοὺ

দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

ἀγαθὸν

ঈশ্বরকে খুশি করে এমন জিনিস

Matthew 19:17

τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?

যীশু এই উত্তম প্রশ্নটি ব্যবহার করেন যে, যিশুকে উত্তম বিষয়টা জিজ্ঞেস করার কারণ সম্বন্ধে চিন্তা করার জন্য মানুষকে উৎসাহিত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি ভাল সম্পর্কে আমাকে জিজ্ঞাসা করেন"" বা ""ভাল সম্পর্কে আমাকে জিজ্ঞাসা করুন কেন ভাবুন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός

ঈশ্বর একা সম্পূর্ণ ভাল

εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν

অনন্ত জীবন পেতে

Matthew 19:19

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου

ইহুদি মানুষ বিশ্বাস করে যে তাদের প্রতিবেশীরা শুধুমাত্র অন্য ইহুদী ছিল। যীশু সব মানুষের অন্তর্ভুক্ত যে সংজ্ঞা প্রসারিত করা হয়।

Matthew 19:21

εἰ θέλεις

তুমি যদি চাও

πτωχοῖς

এই নামমাত্র বিশেষণ একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা দরিদ্র"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς

শব্দটি ""স্বর্গে ধন"" একটি রূপক যা ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি পুরস্কার বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে স্বর্গে পুরস্কৃত করবেন"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 19:23

যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে তার অনুসরণ করার জন্য বস্তুগত সম্পদ ও সম্পর্ক ছেড়ে দেওয়ার পুরষ্কারের ব্যাখ্যা দেন।

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তাতে জোর দেয়।

εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই উক্তি শুধুমাত্রমথির বইতে পাওয়া যায়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বরকে তাদের রাজা হিসাবে গ্রহণ করতে"" অথবা ""ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 19:24

ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ

ধনী লোকেদের ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা কত কঠিন তা বোঝাতে যীশু অতিশয় ব্যবহার করেন। (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

τρήματος ῥαφίδος

একটি সুচ এক প্রান্ত কাছাকাছি গর্ত, যার মাধ্যমে সুত পরানো হয়

Matthew 19:25

ἐξεπλήσσοντο

শিষ্যরা অবাক হয়ে গেলেন। এটা ইঙ্গিত করে যে তারা অবাক হয়ে গেছে কারণ তারা বিশ্বাস করেছিল যে ধন-সম্পদ প্রমাণ ছিল যে ঈশ্বর কাউকে অনুমোদন করেছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?

শিষ্যদের তাদের অবাক হওয়ার বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করুন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন আল্লাহ্কে উদ্ধার করা যায় এমন কেউ নেই!"" অথবা ""তখন অনন্ত জীবন পাবেন এমন কেউ নেই!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 19:27

ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα

আমরা আমাদের সমস্ত সম্পদ ত্যাগ করেছি বা ""আমরা আমাদের সমস্ত সম্পত্তি ত্যাগ করেছি

τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?

আমাদের কি ভাল জিনিস ঈশ্বর আমাদের কে দেবেন?

Matthew 19:28

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়।

ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ

নতুন সময়। ঈশ্বর সবকিছুর পুনঃস্থাপন যখন এই বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যখন সব কিছু নতুন করে তোলে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু নিজেকে সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ

তার সিংহাসনে বসা একটি রাজা হিসাবে শাসন প্রতিনিধিত্ব করে। তাঁর সিংহাসন গৌরবময় তাঁর রাজত্ব মহিমান্বিত প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মহিমান্বিত সিংহাসনে রাজা হিসাবে বসেন"" বা ""মহিমান্বিতভাবে রাজা হিসাবে নিয়ম"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους

এখানে সিংহাসন বসা কিং হিসাবে শাসন বোঝায়। শিষ্যরা সিংহাসনেও যিশুর সমান হবে না। তারা তার কাছ থেকে কর্তৃপক্ষ পাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""1২ টি সিংহাসনে রাজা হিসাবে বসুন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ

এখানে ""উপজাতি"" সেই উপজাতির লোকেদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের 1২ টি গোত্রের মানুষ"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 19:29

ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός

এখানে ""নাম"" সমগ্র ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" বা ""কারণ সে আমার উপর বিশ্বাস করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἑκατονταπλασίονα λήμψεται

ঈশ্বরের কাছ থেকে বহুগুণ ভাল জিনিস পেয়েছেন যেমনটি তারা ছেড়ে দিয়েছে (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει

এটি একটি বাক্যাংকার যার অর্থ ""ঈশ্বর তাদের অনন্ত জীবন দিয়ে মঙ্গল করুন"" বা ""ঈশ্বর চিরকাল বেঁচে থাকার জন্য তাদের সৃষ্ট।"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 19:30

πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

এখানে ""প্রথম"" এবং ""শেষ"" মানুষের অবস্থা বা গুরুত্ব উল্লেখ করে। যীশু এখন স্বর্গরাজ্যে তাদের অবস্থা সঙ্গে মানুষের অবস্থা বিপরীতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এখন যারা গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে হচ্ছে তারা হ'ল অন্তত গুরুত্বপূর্ণ, এবং অনেকেই এখন গুরুত্বহীন বলে মনে হবে

Matthew 20

মথি 20 সাধারণ নোট

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

ভূমি মালিক এবং তার দ্রাক্ষাক্ষেত্রের নীতিগর্ভ রূপক বর্ণনা

যিশু এই দৃষ্টান্তটি ([মথি ২0: 1-16] (./ 01.md)) বলে তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিন যে, ঈশ্বর যা বলেছেন তা সঠিক। লোকেরা যা সঠিক তা থেকে ভিন্ন।

Matthew 20:1

যিশু একজন ভূমি মালিকের কথা বলেছিলেন, যিনি শ্রমিকদের ভাড়া দিয়েছিলেন, উদাহরণ স্বরূপ, ঈশ্বর স্বর্গরাজ্যের অধিকারী ব্যক্তিদের কীভাবে পুরস্কৃত করবেন।

ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এটি একটি দৃষ্টান্তের শুরু। আপনি কিভাবে দৃষ্টান্ত উপস্থাপিত অনুবাদ [মথি 13:24] (../13 / 24.md) দেখুন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

Matthew 20:2

συμφωνήσας

ভূমি মালিকের রাজি হওয়ার পর

δηναρίου

এই সময়ে দৈনিক মজুরি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একদিনের বেতন"" (দেখুন: বাইবেলের টাকা)

ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ

তিনি তাদের দ্রাক্ষাক্ষেত্রতে কাজ করতে পাঠানো

Matthew 20:3

যীশু একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

καὶ ἐξελθὼν

ভূমি মালিক আবার বাইরে গেলেন

τρίτην ὥραν

তৃতীয় ঘন্টা সকালে প্রায় নয়টি। (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς

বাজারে দাঁড়িয়ে কিছু না করা বা ""কোনও কাজের সাথে বাজারে দাঁড়িয়ে থাকা

τῇ ἀγορᾷ

একটি বড়, খোলা-বায়ু এলাকা যেখানে লোকেরা খাদ্য এবং অন্যান্য আইটেমগুলি কিনে এবং বিক্রি করে

Matthew 20:5

যীশু একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

πάλιν ἐξελθὼν

আবার জমিদার বাইরে চলে গেলেন

περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν

ছয় ঘন্টা প্রায় দুপুর। নবম ঘণ্টা দুপুর আনুমানিক তিনটার দিকে। (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

ἐποίησεν ὡσαύτως

এর অর্থ হল ভূমি মালিক বাজারে গিয়ে ভাড়াটে শ্রমিকদের।

Matthew 20:6

τὴν ἑνδεκάτην

বিকালে প্রায় পাঁচ। (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

ἑστῶτας

কিছু না করা বা ""কোন কাজ না করা

Matthew 20:8

যীশু একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων

আপনি বোঝার তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শ্রমিকদের সাথে শুরু করে যারা শেষ কাজ শুরু করে, তারপর যারা শ্রমিকরা আগে কাজ করতে শুরু করেছিল এবং অবশেষে যে শ্রমিকরা প্রথমে কাজ শুরু করেছিল"" বা ""প্রথমে শ্রমিকদের প্রথমে আমি ভাড়া করেছিলাম, তারপর সেই কর্মীদের পরিশোধ করি যারা আমি আগে ভাড়া করেছিলাম। , এবং পরিশেষে শ্রমিকদের পরিশোধ আমি প্রথম ভাড়া নিয়েছি

Matthew 20:9

οἱ

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাঁকে ভূমি মালিক ভাড়া দেয়া"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 20:10

δηνάριον

এই সময়ে দৈনিক মজুরি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একদিনের বেতন"" (দেখুন: বাইবেলের টাকা)

Matthew 20:11

যীশু একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

λαβόντες

যখন সেই শ্রমিক সবচেয়ে বেশিক্ষণ কাজ করে

τοῦ οἰκοδεσπότου

দ্রাক্ষা ক্ষেত্রের মালিক

Matthew 20:12

ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας

আপনি আমাদের দেওয়া হিসাবে আপনি তাদের একই পরিমাণ অর্থ প্রদান করেছেন

τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα

দিনটির বোঝা বহন করা"" শব্দটি একটি মূর্তি যা অর্থ ""সারা দিন কাজ করে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সারা দিন কাজ করেছি, এমনকি অতি উষ্ণ অংশেও"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 20:13

যীশু একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἑνὶ αὐτῶν

সেই শ্রমিক সবচেয়ে বেশিক্ষণ কাজ করে

ἑταῖρε

একটি মানুষ একটি ঠিকানা ব্যবহার করতে হবে যে একটি শব্দ ব্যবহার করুন

οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι

অভিযোগকারী শ্রমিকদের দোষারোপ করার জন্য জমিদার একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ইতিমধ্যেই একমত যে আমি আপনাকে এক টাকা দিচ্ছি।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

δηναρίου

এই সময়ে দৈনিক মজুরি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একদিনের বেতন"" (দেখুন: বাইবেলের টাকা)

Matthew 20:15

যীশু শ্রমিকদের নিয়োগকারী একজন ভূমি মালিকের বিষয়ে তার নীতিমালা শেষ করেছিলেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?

অভিযোগকারীরা অভিযোগ করার জন্য জমিদার একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার নিজের সম্পদের সাথে যা করতে পারি তা আমি করতে পারি।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?

অভিযোগকারী শ্রমিকদের দোষারোপ করার জন্য জমিদার একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যখন অন্যদের কাছে উদার আছি তখন ঈর্ষান্বিত হব না।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 20:16

οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι

এখানে ""প্রথম"" এবং ""শেষ"" মানুষের অবস্থা বা গুরুত্ব উল্লেখ করে। যীশু এখন স্বর্গরাজ্যে তাদের অবস্থা সঙ্গে মানুষের অবস্থা বিপরীতে। দেখুন কিভাবে আপনি একই বিবৃতি অনুবাদ করেছেন [মথি 19:30] (../19 / 30.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং যারা এখন গুরুত্বহীন বলে মনে হচ্ছে তারা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হবে এবং এখন যারা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে হচ্ছে তারা সর্বনিম্ন হবে

οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι

এখানে দৃষ্টান্ত শেষ হয়েছে এবং যীশু কথা বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন যীশু বললেন, 'অতএব শেষ হবে প্রথম'।

Matthew 20:17

যীশু তাঁর মৃত্যুর ও পুনরুত্থানের বিষয়ে তৃতীয় বার বলেছিলেন যে, তিনি ও তাঁর শিষ্যরা যিরূশালেমে ভ্রমণ করেছিলেন।

ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα

যিরূশালেম পাহাড়ের উপরে ছিল, তাই লোকেদের সেখানে যাওয়ার জন্য ভ্রমণ করতে হয়েছিল।

Matthew 20:18

ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν

যীশু শিষ্যদের বলার জন্য ""দেখুন"" শব্দটি ব্যবহার করেছেন, যা তিনি তাদেরকে বলার বিষয়ে মনোযোগ দিতে হবে।

ἀναβαίνομεν

এখানে ""আমরা"" যীশু এবং শিষ্যদের বোঝায়। (দেখুন: "আমরা" শব্দটা অন্তর্ভুক্তিকর)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ মানুষের পুত্রকে উদ্ধার করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি হিসাবে নিজেকে উল্লেখ করছেন। প্রয়োজন হলে, আপনি প্রথম ব্যক্তির মধ্যে এই অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

κατακρινοῦσιν

প্রধান যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষক যীশুকে নিন্দা করবেন।

Matthew 20:19

καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι

প্রধান যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুকে অইহুদীদের হাতে তুলে দেবে, আর অইহুদীরা তাঁকে ঠাট্টা করবে।

μαστιγῶσαι

তাকে চাবুক বা ""চাবুক দিয়ে তাকে মারতে

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

তৃতীয়টি হল ""তিন।"" (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি নিজেকে উল্লেখ করা হয়। প্রয়োজন হলে, আপনি প্রথম ব্যক্তির মধ্যে এই অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἀναστήσεται

উত্থাপিত হত্তয়া"" শব্দটি ""জীবিত হয়ে উঠার"" জন্য একটি মূর্তি। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে উঠিয়ে দেবেন"" অথবা ""ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 20:20

এই প্রশ্নের জবাবে দুজন শিষ্য মায়ের কাছে জিজ্ঞেস করে, যিশু তাঁর শিষ্যদেরকে কর্তৃত্বের বিষয়ে এবং স্বর্গরাজ্যে অন্যদের সেবা করার বিষয়ে শিক্ষা দেন।

τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου

যাকোব এবংযোহন কে বোঝায়।

Matthew 20:21

ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου

এই ক্ষমতা, কর্তৃত্ব, এবং সম্মান অবস্থান থাকার উল্লেখ। (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐν τῇ βασιλείᾳ σου

এখানে ""রাজ্য"" যীশু কে রাজা হিসেবে শাসন করার নির্দেশ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি রাজা যখন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 20:22

οὐκ οἴδατε

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং মা এবং পুত্র বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

δύνασθε

এখানে ""আপনি"" বহুবচন, কিন্তু যীশু শুধুমাত্র দুই পুত্রের সাথে কথা বলা হয়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν

পান কর"" বা ""কাপ থেকে পান করা"" একটি মুশকিল যা কষ্ট ভোগের অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা ভোগ করছি তা ভোগ করি"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

λέγουσιν

কনানি শিমন এর পুত্ররা, যাকোব ও যোহন

Matthew 20:23

τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε

এক কাপ পান"" বা ""একটি কাপ থেকে পান করা"" একটি বেদনা যা যন্ত্রণা ভোগ করার অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কষ্ট ভোগ করবেন হিসাবে আপনি ভোগ করবে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

δεξιῶν…εὐωνύμων

এই ক্ষমতা, কর্তৃত্ব, এবং সম্মান অবস্থান থাকার উল্লেখ। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [মথি 20:21] (../20 / 21.md)। (দেখুন: বাক্যালংকার)

οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা সেই জায়গাগুলো প্রস্তুত করেছেন এবং তিনি যাদেরকে বেছে নেন তাদের তিনি তাদের দেবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τοῦ Πατρός μου

এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 20:24

ἀκούσαντες

যাকোব ও যোহন যিশুকে জিজ্ঞেস করেছিলেন কি শুনেছেন

ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν

যদি প্রয়োজন হয় তবে দশজন শিষ্য রাগান্বিত কেন আপনি স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উভয় ভাইয়ের প্রতি খুব রাগান্বিত ছিল কারণ তাদের প্রত্যেকেও যীশু খ্রিশ্তর সম্মানের জায়গায় বসতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 20:25

যীশু তাঁর শিষ্যদের কর্তৃত্ব ও অন্যদের সেবা করার বিষয়ে শিক্ষা প্রদান করেছিলেন।

προσκαλεσάμενος αὐτοὺς

বারোজন শিষ্যকে ডেকে

οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν

বিদেশী রাজাদের জোরপূর্বক তাদের মানুষের উপর শাসন

οἱ μεγάλοι

অইহুদীদের মধ্যে গুরুত্বপূর্ণ পুরুষদের

κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν

মানুষের উপর নিয়ন্ত্রণ আছে

Matthew 20:26

ὃς ἐὰν θέλῃ

যে কেউ চায় বা ""যে কেউ ইচ্ছা

Matthew 20:27

εἶναι πρῶτος

গুরুত্বপূর্ণ হতে

Matthew 20:28

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। প্রয়োজন হলে, আপনি প্রথম ব্যক্তির এই অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক তার সেবা করবে না"" যাতে না আসে ""বা না আসে যাতে অন্য লোকেরা আমাকে সেবা করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀλλὰ διακονῆσαι

আপনি বোঝার তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অন্য লোকেদের পরিবেশন করা"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν

যিশুর জীবন একটি ""মুক্তিপণ"" হচ্ছে তাঁর পাপের জন্য মানুষকে শাস্তি দেওয়া থেকে মুক্তি দেওয়ার জন্য শাস্তি দেওয়া হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেকের জন্য বিকল্প হিসেবে নিজের জীবন দিতে"" অথবা ""অনেকগুলি বিনামূল্যে কাজ করার বিকল্প হিসাবে নিজের জীবন দিতে"" (দেখুন: রুপক)

καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

একজনের জীবন দিতে একটি অভিব্যক্তি যা স্বেচ্ছায় মরতে হয়, সাধারণত অন্যদের সাহায্য করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""মরতে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἀντὶ πολλῶν

আপনি বোঝার তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোকের জন্য"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 20:29

এই দুই অন্ধ পুরুষদের নিরাময় যীশু করেন এবং একটি নতুন ঘটনা শুরু হয়।

ἐκπορευομένων αὐτῶν

শিষ্যদের এবং যীশুকে বোঝায়।

ἠκολούθησεν αὐτῷ

যীশুকে অনুসরণ

Matthew 20:30

কখনও কখনও অনুবাদ করা হয় ""দেখ, দুই অন্ধ মানুষ বসা ছিল।"" মথির গল্পে একটি নতুন মানুষ সম্পর্কে আমাদের সতর্ক করা হয়। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

ἀκούσαντες

যখন দুই অন্ধ পুরুষদের শোনা

παράγει

তাদের দ্বারা হাটছিলাম

Υἱὸς Δαυείδ

যীশু দায়ূদের আক্ষরিক পুত্র ছিলেন না, তাই এই অনুবাদকে ""রাজা দায়ূদের বংশধর"" হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে। যাইহোক, ""দায়ূদের পুত্র"" মশীহের জন্য একটি উপাধিও ছিল, এবং সম্ভবত পুরুষদের এই শিরোনাম দ্বারা যিশুকে ডাকা হয়েছিল।

Matthew 20:32

ἐφώνησεν αὐτοὺς

অন্ধ পুরুষদের বলা

τί θέλετε

তুমি কি চাও

Matthew 20:33

ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν

পুরুষদের চোখ খোলা ছিল হিসাবে দেখতে সক্ষম হয়ে কথা বলতে। যিশুর আগের প্রশ্নটার কারণে, আমরা বুঝতে পেরেছিলাম যে তারা তাদের ইচ্ছা প্রকাশ করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে আমাদের চোখ খুলতে চাই"" অথবা ""আমরা দেখতে সক্ষম হতে চাই"" (দেখুন: রুপক এবং ঊহ্য শব্দ)

Matthew 20:34

σπλαγχνισθεὶς

সমবেদনা বা ""তাদের জন্য সমবেদনা অনুভব

Matthew 21

মথি ২1 সাধারণ নোট

গঠন এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের পাশে ডান প্রান্তের প্রতিটি লাইনকে ডান দিকে পাঠায়। ULT 21: 5,16 এবং 42 তে কবিতার সাথে এটি ব্যবহার করে, যা পুরাতন নিয়ম।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

গাধা এবং শিয়াল

যিশু যিরূশালেমে রওনা হন একটি প্রাণি. এভাবে তিনি এমন একটি রাজা ছিলেন, যিনি একটি গুরুত্বপূর্ণ যুদ্ধে জয়ী হওয়ার পর শহরটিতে এসেছিলেন। এছাড়াও, পুরাতন নিয়মে ইস্রায়েলের রাজাদের একটি গাধা উপর চড়ে অন্যান্য রাজা ঘোড়ার উপর চড়ে । তাই যীশু দেখছিলেন যে তিনি ইজরায়েলের রাজা ছিলেন এবং তিনি অন্যান্য রাজাদের মতো ছিলেন না।

ম্যাথিউ, মার্ক, লুক এবং জন এই ঘটনা সম্পর্কে লিখেছেন। মথি ও মার্ক লিখেছিলেন যে শিষ্যেরা যিশুকে গাধার কাছে নিয়ে এসেছিলেন। জন লিখেছেন যে যীশু একটি গাধা পাওয়া যায়। লূক লিখেছেন যে তারা তাকে একটি গোবৎস আনা। কেবল মথিই লিখেছিলেন যে গাধার গাধার একটা গাধা আছে। যীশু গাধার বা বাচ্চাটি ঘুরে বেড়াতেন কিনা তা নিশ্চিতভাবে কেউ জানে না। ULT তে প্রদর্শিত প্রতিটি অংশকে একেবারে একই জিনিস বানানোর চেষ্টা না করেই এই প্রতিটি অংশকে অনুবাদ করা ভাল। (দেখুন: [মথি 21: 1-7] (../../ মাদুর / 21 / 01.এমডি) এবং [মার্ক 11: 1-7] (../../ মার্ক / 11 / 01.md) এবং [লুক 19: ২9-36] (../../ লুক / 19 / 29.md) এবং [যোহন 12: 14-15] (../../ যোহন / 12 / 14. md))

হোসান্না

এই লোকেরা যিরূশালেমে যীশুকে স্বাগত জানানোর জন্য চেঁচিয়ে উঠলো। এই শব্দটির অর্থ ""আমাদের রক্ষা করুন"", কিন্তু লোকেরা ঈশ্বরের প্রশংসা করার জন্য এটি ব্যবহার করেছিল।

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

""ঈশ্বরের রাজ্য আপনার কাছ থেকে সরিয়ে নেওয়া হবে""

কেউ জানেনা এই উক্তির মানে কি নিশ্চিত করে যীশু খ্রীষ্ট বুঝাতে চেয়েছিলেন যে, ঈশ্বর কোনদিন রাজত্ব দেবেন নাকি না

Matthew 21:1

এই যিরূশালেমে যীশুর প্রবেশের বিবরণ শুরু। এখানে তিনি তাদের শিষ্যদের নির্দেশ দিয়েছেন যে তারা কী করতে পারে।

Βηθφαγὴ

যিরূশালেমে কাছাকাছি একটি গ্রাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Matthew 21:2

ὄνον δεδεμένην

আপনি সক্রিয় রূপে এই অবস্থা ব্যবস্থা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি গাধা যে কেউ বাঁধা আছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

δεδεμένην

গাধার বাঁধন কিভাবে আপনি স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পোস্টে সেখানে আবদ্ধ"" বা ""একটি গাছের সাথে সেখানে আবদ্ধ"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

πῶλον

তরুণ গাধা

Matthew 21:4

এখানে লেখক সখরিয়কে উদ্ধৃত করে দেখান যে যিশু যিরূশালেমে একজন গাধাকে ঘিরে ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করেছিলেন।

δὲ

প্রধান গল্পটিতে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি ব্যাখ্যা করে কিভাবে প্রভু যীশুর কর্মসূচি ধর্মগ্রন্থকে পূর্ণ করে।

τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου

এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটাই ঘটেছিল যাতে প্রভু যীশুর অনেক আগে ভাববাদীর মাধ্যমে যা বলেছেন তা পূরণ করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

διὰ τοῦ προφήτου

অনেক ভাববাদী ছিল। মথি সখরিয়র কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী সখরিয় "" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 21:5

τῇ θυγατρὶ Σιών

শহরের ""মেয়ে"" মানে শহরের মানুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""সিয়োনের লোকেরা"" বা ""সিয়োনে বসবাসকারী লোকজন

Σιών

যিরূশালেমে জন্য অন্য নাম।

ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου

একটি বাচ্চা গাধা শব্দটি বোঝাচ্ছে যে গাধাটি একটি ছোট্ট প্রাণী। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি তরুণ, গাধা

Matthew 21:7

τὰ ἱμάτια

বাইরের পোশাক বা দীর্ঘ জামা

Matthew 21:8

ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ

তিনি যিরূশালেমে প্রবেশ করার সময় যিশুর প্রতি সম্মান প্রদর্শন করার উপায়। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং সাঙ্কেতিক কার্য)

Matthew 21:9

ὡσαννὰ

এই শব্দটি মানে ""আমাদের রক্ষা করুন"", কিন্তু এর অর্থও হতে পারে ""ঈশ্বরের প্রশংসা করুন!

τῷ Υἱῷ Δαυείδ

যীশু দায়ূদের আক্ষরিক পুত্র ছিলেন না, তাই এই ""রাজা দায়ূদের বংশধর"" হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে। যাইহোক, ""দায়ূদের পুত্র"" মশীহের জন্য একটি উপাধিও ছিল, এবং জনতার সম্ভবত এই শিরোনামের মাধ্যমে যিশুকে ডাকা হয়েছিল।

ἐν ὀνόματι Κυρίου

এখানে ""নামের মধ্যে"" অর্থ ""ক্ষমতায়"" বা ""প্রতিনিধি হিসাবে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর শক্তিতে"" অথবা ""প্রভুর প্রতিনিধি হিসাবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις

এখানে ""সর্বোচ্চ"" সর্বোচ্চ স্বর্গ থেকে নিয়ন্ত্রন্ক্কারী ঈশ্বরের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রশংসা করুন, যিনি সর্বোচ্চ স্বর্গে আছেন"" অথবা ""ঈশ্বরের প্রশংসা করুন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 21:10

ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις

এখানে ""শহর"" সেখানে বাসকারী মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সারা শহর থেকে অনেক লোক উত্তেজিত হয়েছিল"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐσείσθη

উত্তেজিত

Matthew 21:12

13পদে , যীশু বিক্রেতারা এবং টাকা পদ্দাদের দোষারোপ উদ্ধৃত।

যীশু মন্দির এর মধ্যে প্রবেশের অ্যাকাউন্ট শুরু।

εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν

যীশু প্রকৃত মন্দিরে প্রবেশ করিনি। তিনি মন্দির চারপাশে আঙ্গিনা প্রবেশ। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας

ব্যবসায়ীরা প্রাণীদের এবং অন্যান্য জিনিসের বিক্রি করছিল যা ভ্রমণকারীরা মন্দিরের যথাযথ উত্সর্গীকৃত উৎসর্গের জন্য কিনেছিল।

Matthew 21:13

λέγει αὐτοῖς

যীশু যাঁরা টাকা বদলাচ্ছিলেন এবং কেনা এবং বিক্রি করছেন তাদের বললেন

γέγραπται

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীরা অনেক আগে লিখেছেন"" অথবা ""ঈশ্বর অনেক আগে বলেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ οἶκός μου…κληθήσεται

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ঘর হবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ οἶκός μου

এখানে ""আমার"" ঈশ্বরের প্রতি নির্দেশ করে এবং ""ঘর"" মন্দির বোঝায়।

οἶκος προσευχῆς

এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জায়গা যেখানে লোকেরা প্রার্থনা করে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

σπήλαιον λῃστῶν

যীশু মানুষকে মন্দিরের জিনিসপত্র কিনে ও বিক্রয়ের জন্য ঠেকাতে একটি রূপক ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জায়গা যেখানে ডাকাত লুকান"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 21:14

τυφλοὶ καὶ χωλοὶ

বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অন্ধ ছিল এবং যারা পাখি ছিল"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

χωλοὶ

যাদের পায়ে সমস্যা বা হাঁটতে অসুবিধা

Matthew 21:15

16 পদে যীশু গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃত করেছেন যে, লোকেরা কীভাবে তার প্রতি সাড়া দিয়েছিল।

τὰ θαυμάσια

বিস্ময়কর জিনিস বা ""অলৌকিক ঘটনা।"" এটি যীশুকে অন্ধ ও খোঁড়া লোকদের নিরাময় করে [মথি ২1:14] (../21/14 md।)।

ὡσαννὰ

এই শব্দটি মানে ""আমাদের রক্ষা করুন"" কিন্তু এর অর্থ ""ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" হতে পারে! দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 21: 9] (../21 / 09.md)।

τῷ Υἱῷ Δαυείδ

যিশু দায়ূদের আক্ষরিক পুত্র ছিলেন না, তাই এই ""রাজা দায়ূদের বংশধর"" হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে। যাইহোক, ""দায়ূদের পুত্র"" ত্রানকর্তার জন্যও একটি শিরোনাম এবং সম্ভবত এই শিরোনামের মাধ্যমে শিশুরা যীশুকে ডেকেছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 21: 9] (../21 / 09.md)।

ἠγανάκτησαν

এটা বোঝা যায় যে তারা রাগান্বিত ছিল কারণ তারা যীশু খ্রীষ্ট কে বিশ্বাস করে না এবং তারা চায় না যে অন্য লোকেরা তাঁর প্রশংসা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব রাগান্বিত হয়ে গিয়েছিল কারণ মানুষ তার প্রশংসা করছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 21:16

ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?

প্রধান যাজকরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুকে দোষারোপ করার জন্য এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করে কারণ তারা তার সাথে রাগান্বিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তাদের সম্পর্কে আপনার এই জিনিস বলতে অনুমতি দেওয়া উচিত নয়!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον?

এই প্রশ্নটি ধর্মগ্রন্থে অধ্যয়নরত প্রধান যাজকদের এবং ব্যবস্থার শিক্ষকদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আমি তাদের কথা শুনতে পাচ্ছি, কিন্তু আপনি যা পড়তে চান তা স্মরণ করা উচিত ... প্রশংসা।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον

শব্দটি ""মুখের বাইরে"" বলতে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের প্রশংসা করার জন্য প্রস্তুত ছোট শিশু এবং বাচ্চাদের সৃষ্টি করেছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 21:17

καταλιπὼν αὐτοὺς

যীশু প্রধান পুরোহিত এবং ব্যবস্থার শিক্ষকদের ছেড়ে

Matthew 21:18

যীশু তাঁর শিষ্যদের বিশ্বাস ও প্রার্থনা সম্পর্কে শিক্ষা দিতে একটি ডুমুর গাছ ব্যবহার করেন।

δὲ

প্রধান গল্পটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি ব্যাখ্যা করেছেন যে যিশু ক্ষুধার্ত এবং এ কারণে তিনি ডুমুর গাছের কাছে থামেন।

Matthew 21:19

ἐξηράνθη

মারা গেছে এবং শুকিয়ে গেছে

Matthew 21:20

πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?

শিষ্যরা কিভাবে অবাক হচ্ছেন তা জোর দিয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা অবাক হয়ে আছি যে, ডুমুর গাছ এত দ্রুত শুকিয়ে গেছে!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἐξηράνθη

শুকিয়ে ও মরা

Matthew 21:21

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়।

ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε

যীশু ধারণাটি ইতিবাচক ও নেতিবাচক উভয়কে জোর দিয়ে বলেছেন যে এই বিশ্বাসটি অবশ্যই বাস্তব হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি সত্যিই বিশ্বাস করেন"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν

আপনি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে এই সরাসরি উদ্ধৃতি অনুবাদ করতে পারেন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এমনকি এই পাহাড়কে উঠতে এবং সমুদ্রে ফেলে দিতে সক্ষম হবেন"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

γενήσεται

এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা ঘটবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 21:23

এটি যীশুর কর্তৃত্ব নিয়ে প্রশ্ন করা ধর্মীয় নেতাদের বিবরণ শুরু করে।

ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν

এটা ইঙ্গিত দেয় যে যীশু প্রকৃত মন্দির প্রবেশ করেনি। তিনি মন্দির চারপাশে বারাণ্ডায় প্রবেশ। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ταῦτα

এই যীশু শিক্ষাদান এবং মন্দির নিরাময় বোঝায়। এটা সম্ভবত যীশু কে বোঝায় আগের দিন ক্রেতাদের এবং বিক্রেতাদের উচ্ছেদকরে দিয়ে ছিলেন

Matthew 21:25

যীশু ধর্মীয় নেতাদের সাড়া দিচ্ছেন।

πόθεν ἦν?

তিনি কোথায় যে কর্তৃত্ব পেয়েছিলাম?

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?

এই একটি উদ্ধৃতি মধ্যে উদ্ধৃতি আছে। আপনি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে সরাসরি উদ্ধৃতি অনুবাদ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমরা বলে যে আমরা বিশ্বাস করি যে জন স্বর্গ থেকে তার কর্তৃত্ব পেয়েছে, তখন যীশু আমাদের জিজ্ঞাসা করবেন কেন আমরা জনকে বিশ্বাস করি নি।"" (দেখুন: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি এবং প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἐξ οὐρανοῦ

এখানে ""স্বর্গ"" ঈশ্বর বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?

ধর্মীয় নেতারা জানেন যে যীশু এই ব্যাখ্যামূলক প্রশ্নের সাথে তাদের দোষারোপ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর আপনাকে যোহন বাপ্তিস্মদাতার উপর বিশ্বাস করতে হবে"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 21:26

ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,

এটি একটি উদ্ধৃতি মধ্যে একটি উদ্ধৃতি। আপনি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে সরাসরি উদ্ধৃতি অনুবাদ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমরা যদি বলি যে আমরা বিশ্বাস করি এক জন পুরুষ থেকে তার কর্তৃত্ব পেয়েছে"" (দেখুন: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি এবং প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

φοβούμεθα τὸν ὄχλον

আমরা ভীত কি আমাদের মনে হবে এমনকি ভয়

πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην

তারা বিশ্বাস করে যে যোহন একজন ভাববাদী

Matthew 21:28

যীশু ধর্মীয় নেতাদের দোষারোপ করার এবং তাদের অবিশ্বাসকে চিত্রিত করার জন্য দুই সন্তানের একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ

যীশু ধর্মীয় নেতাদের চ্যালেঞ্জ সম্পর্কে গভীরভাবে চিন্তা করতে চ্যালেঞ্জ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন যা তিনি তাদেরকে বলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা বলছেন তা সম্পর্কে বলুন আমাকে বলুন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 21:29

μεταμεληθεὶς

এটি পুত্রকে তার চিন্তাভাবনা পুনর্বিবেচনা করে এবং সে কীভাবে বলেছিল সেভাবে ভিন্নভাবে কাজ করার সিদ্ধান্ত নেয়। (দেখুন: রুপক)

Matthew 21:31

λέγουσιν

প্রধান যাজক ও সমাজপতিদের বলেন

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

যীশু প্রধান পুরোহিত ও প্রাচীনদের বললেন

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়।

οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ

এখানে ""ঈশ্বরের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর পৃথিবীতে তাঁর শাসন প্রতিষ্ঠা করেন, তখন তিনি আপনার জন্য তা করার সম্মতি দেওয়ার আগে তিনি তাদের উপর শাসন করে কর সংগ্রাহক এবং পতিতাবৃত্তিকে আশীর্বাদ করতে সম্মত হন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

προάγουσιν ὑμᾶς

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ইহুদী ধর্মীয় নেতাদের গ্রহণযোগ্যতার চেয়ে ঈশ্বর দ্রুত কর সংগ্রাহক এবং পতিতাদের গ্রহণ করবেন, অথবা 2) ইহুদী ধর্মীয় নেতাদের পরিবর্তে কর আদায়কারী এবং পতিতাবৃত্তি গ্রহণ করবেন।

Matthew 21:32

ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং ইজরায়েল এর সব মানুষ শুধুমাত্র ধর্মীয় নেতাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন ............ জনগণের কাছে এসেছিলেন"" (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης

এটি একটি বাক্যালোন্কার যার মানে জন মানুষ বেঁচে থাকার সঠিক পথ দেখিয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে জীবিত করতে চান সেভাবে আপনাকে বলেছেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং ধর্মীয় নেতাদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Matthew 21:33

ধর্মীয় নেতাদের দোষারোপ করার এবং তাদের অবিশ্বাসকে চিত্রিত করার জন্য, যিশু বিদ্রোহী দাসদের সম্বন্ধে একটা দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছিলেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

οἰκοδεσπότης

সম্পত্তি একটি টুকর মালিকানাধীন একটি ব্যক্তি

φραγμὸν

একটি প্রাচীর বা ""একটি বেড়া

ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν

দ্রাক্ষাক্ষেত্র চাপাতে যা দ্রাক্ষাক্ষেত্র একটি গর্ত খনন

ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς

মালিক এখনও দ্রাক্ষাক্ষেত্র মালিকানাধীন, কিন্তু তিনি দ্রাক্ষালতা চাষীদের এটি যত্ন নিতে অনুমতি দেয়। দ্রাক্ষারস পাকা হয়ে গেলে, তারা তাদের কিছু মালিককে দিতে এবং বাকি রাখতে হয়।

γεωργοῖς

এই ছিল যারা জানতেন কিভাবে দ্রাক্ষালতা এবং আঙ্গুর যত্ন নিতে।

Matthew 21:35

যীশু একটি নীতিগল্প বলছেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

τοὺς δούλους αὐτοῦ

ভূমি মালিকের দাস

Matthew 21:38

যীশু একটি নীতিগল্প বলছেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

Matthew 21:40

οὖν

এখন"" শব্দটির অর্থ ""এই মুহুর্তে"" নয়, তবে এটি অনুসরণ করে এমন গুরুত্বপূর্ণ বিন্দুতে মনোযোগ আকর্ষণ করতে ব্যবহৃত হয়।

Matthew 21:41

λέγουσιν αὐτῷ

মথি স্পষ্ট করে না যিশুকে উত্তর দিলেন কে। যদি আপনার কোন শ্রোতা নির্দিষ্ট করার প্রয়োজন হয় তবে আপনি ""যীশুকে যিশুকে বলেছিলেন"" হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন।

Matthew 21:42

যীশু ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃতি দিয়ে বলেছিলেন যে, ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে সম্মান করবেন, যাকে ধর্মীয় নেতারা প্রত্যাখ্যান করে।

এখানে যীশু বিদ্রোহী বান্দাদের নীতিগর্ভ রূপক ব্যাখ্যা শুরু।

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

এটা স্পষ্ট যে যীশু নিম্নলিখিত প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন। আপনি যদি ""তাদের"" নির্দিষ্ট করতে চান তবে একই শ্রোতাদের ব্যবহার করুন [মথি 21:41] (../21/41.md)।

οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?

যীশু এই শাস্ত্রের অর্থ সম্বন্ধে গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য একজন প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা পড়ছেন তা নিয়ে চিন্তা করুন ... চোখ।"" ""(দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

যীশু গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃত করা হয়। এটি একটি রূপকথার অর্থ যে, নির্মাতাদের মতো ধর্মীয় নেতারা যিশুকে প্রত্যাখ্যান করবে, কিন্তু ঈশ্বর তাকে তাঁর রাজ্যে একটি গুরুত্বপূর্ণ ভিত্তি হিসাবে গড়ে তুলবেন। (দেখুন: রুপক)

ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কোণঠাসা হয়ে গেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη

প্রভু এই মহান পরিবর্তন সৃষ্টি করেছে

ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν

এখানে ""আমাদের চোখ"" দেখতে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দেখতে বিস্ময়কর"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 21:43

λέγω ὑμῖν

এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

ὑμῖν

এখানে ""আপনি"" বহুবচন হয়। যীশু সেই ধর্মীয় নেতাদের সঙ্গে কথা বলছিলেন, যারা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করেছিল। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει

এখানে ""ঈশ্বরের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার রাজ্যকে আপনার কাছ থেকে সরিয়ে নেবেন এবং এটি একটি জাতির কাছে দেবেন"" অথবা ""ঈশ্বর আপনাকে প্রত্যাখ্যান করবেন এবং তিনি অন্য জাতির লোকেদের উপর রাজা হবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς

এখানে ফল ""ফলাফল"" বা ফলাফলের জন্য একটি রূপক। ""বিকল্প অনুবাদ:"" যে ভাল ফলাফল উত্পন্ন করে ""(দেখুন: রুপক)

Matthew 21:44

ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται

এখানে, ""এই পাথর"" একই পাথর [মথি 21:42] (../21 / 42.md)। এটি একটি রূপক যার অর্থ খ্রীষ্ট তার বিরুদ্ধে বিদ্রোহকারীকে ধ্বংস করবেন। এই সক্রিয় অংশের বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পাথরটি পড়ে সেটি পাথর ভেঙ্গে ফেলবে"" (দেখুন: রুপক এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

এটি মূলত পূর্ববর্তী বাক্য হিসাবে একই জিনিস মানে। এটি একটি রূপক যার অর্থ খ্রীষ্টের চূড়ান্ত বিচার হবে এবং তার বিরুদ্ধে বিদ্রোহকারী সকলকে ধ্বংস করবে। (দেখুন: উপমা এবং রুপক)

Matthew 21:45

ধর্মীয় নেতারা যীশু বলেন যে নীতিগর্ভ রূপক প্রতিক্রিয়া।

τὰς παραβολὰς αὐτοῦ

যীশু এর দৃষ্টান্ত

Matthew 22

মথি 22 সাধারণ নোট

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিটির প্রতিটি লাইনের ডানদিকে স্থাপন করে। ULT 44 পদে কবিতার সাথে এই কাজ করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

বিবাহের উৎস

বিয়ের উত্সের দৃষ্টান্তে ([মথি ২২: 1 -14] (./01.md)), যিশু শিখিয়েছিলেন যে যখন ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে রক্ষা করার প্রস্তাব দেন, তখন সেই ব্যক্তিকে এই প্রস্তাবটি গ্রহণ করতে হবে। প্রভু যীশু ঈশ্বরের সাথে একটি ভোজ হিসাবে কথা বলেছিলেন যে রাজা তার পুত্রের জন্য প্রস্তুতি নিচ্ছেন, যিনি বিয়ে করেছেন। এ ছাড়া, যীশু জোর দিয়েছিলেন যে, ঈশ্বর যাদের আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন তাদের প্রত্যেককে উপযুক্তভাবে ভোজসভায় আসতে প্রস্তুত হবে না। ঈশ্বর এই লোকদের উত্সব থেকে নিক্ষেপ করবেন।

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

আনুষ্ঠানিক তথ্য

স্পিকার সাধারণত তাদের কথার কথা মনে করেন না যা তারা মনে করে তাদের শ্রোতাদের ইতিমধ্যেই বোঝে। যখন দৃষ্টান্তের রাজা বললো, ""আমার গরু ও ময়দার বাছুর মারা গেছে"" ([মথি ২২: 4] (../../ মথি / ২২ / 04.md)), তিনি অনুমান করেছিলেন যে শ্রবণকারীরা বুঝবে যে যারা প্রাণীদের হত্যা করেছিল তাদেরও রান্না করা হয়েছিল।

বিরোধাভাস

একটি প্যারাডক্স একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করতে বলে। ইহুদীদের কাছে, পূর্বপুরুষ বংশধরদের প্রভু ছিলেন, কিন্তু এক গীতে দায়ূদ তাঁর উত্তরপুরুষদের একজনকে ""প্রভু"" বলে ডেকেছিলেন। যীশু ইহুদি নেতাদের বলেছিলেন যে এটি একটি বিদ্রোহী বলছে, ""যদি ডেভিড তখন খ্রীষ্টকে 'প্রভু' বলে ডাকেন, তবে তিনি দায়ূদের পুত্র কেমন আছেন? ([মথি 22:45] (../../ মথি / 22 / 45. md))।

Matthew 22:1

ধর্মীয় নেতাদের দোষারোপ করার এবং তাদের অবিশ্বাসকে চিত্রিত করার জন্য, যিশু বিয়ের উৎসব সম্বন্ধে একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছিলেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

αὐτοῖς

লোকেদের প্রতি

Matthew 22:2

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এটি একটি দৃষ্টান্তের শুরু। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:24] (../13 / 24.md)।

Matthew 22:3

τοὺς κεκλημένους

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা আমন্ত্রিত মানুষ"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 22:4

যীশু একটি নীতিগল্প বলছেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις

এই সরাসরি উদ্ধৃতি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। এছাড়াও, এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বান্দারা, তাদেরকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য তাদেরকে আদেশ দেওয়ার"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἰδοὺ

তাকান বা ""শুনুন"" বা ""আমি যা বলব তাতে মনোযোগ দিন

οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα

এটা বোঝানো হয় যে পশুগুলি রান্না করা হয় এবং খাওয়ার জন্য প্রস্তুত। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বান্দারা আমার গোশত এবং আমার ফ্যাটযুক্ত বাছুর খেয়ে ফেলেছে এবং রান্না করেছে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ

খাওয়ার জন্য আমার সেরা মোষ এবং বাছুর

Matthew 22:5

যীশু একটি নীতিগল্প বলছেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

οἱ δὲ ἀμελήσαντες

কিন্তু অতিথিরা আমন্ত্রিত আমন্ত্রণ উপেক্ষা করে

Matthew 22:7

ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους

এটা বোঝায় যে রাজার সৈন্যরা খুনীদের হত্যা করেছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 22:8

যীশু একটি নীতিগল্প বলছেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

οἱ…κεκλημένοι

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের আমি আমন্ত্রিত করেছি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 22:9

τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν

যেখানে শহরের প্রধান রাস্তা ক্রস। রাজা সেই দাসদের কাছে পাঠাচ্ছেন যেখানে লোকেরা তাদের খুঁজে বের করতে পারে।

Matthew 22:10

πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς

ভাল মানুষ এবং খারাপ মানুষ উভয়

καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই অতিথিরা বিবাহের ঘরটি ভরা"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ γάμος

একটি বড় ঘর

Matthew 22:11

যীশু একটি নীতিগল্প বলছেন। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

Matthew 22:12

πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?

রাজা অতিথিদের ঠেকাতে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একটি বিবাহের জন্য উপযুক্ত জামাকাপড় পরা হয় না। আপনি এখানে থাকতে হবে না।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὁ…ἐφιμώθη

লোকটি নিরব ছিল

Matthew 22:13

যীশু একটি বিবাহের ভোজ সম্পর্কে তার দৃষ্টান্ত শেষ করলেন ।

διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας

তাকে হাত দাও যাতে সে হাত বা পায়ের দিকে না যায়

τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

এখানে ""বাইরের অন্ধকার"" সেই স্থানটির একটি পরিভাষা যেখানে ঈশ্বর তাদের প্রত্যাখ্যান করে পাঠান। এটি এমন এক জায়গা যা পুরোপুরি ঈশ্বরের কাছ থেকে আলাদা। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../ 08 / 12.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে অন্ধকার স্থান দূরে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

দাঁত ঘষা প্রতীকী কর্ম, চরম বিষণ্ণতা এবং কষ্ট প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../ 08 / 12.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঁদতে এবং তাদের চরম দুঃখ প্রকাশ"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Matthew 22:14

πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί

এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের জন্য অনেক লোককে আমন্ত্রণ জানানো হয়, কিন্তু তিনি কেবল কয়েকটি পছন্দ করেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

γάρ

এটি একটি সংক্রমণ চিহ্নিত করে। যীশু দৃষ্টান্ত শেষ হয়েছে এবং এখন নীতিগর্ভ রূপক বিন্দু ব্যাখ্যা করবে।

Matthew 22:15

এটি ধর্মীয় নেতাদের একটি জবাব দিয়ে শুরু করে যিশুকে বিভিন্ন কঠিন প্রশ্নের জবাবে আটকাতে। এখানে ফরীশীরা তাকে কৈসরকে কর পরিশোধ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করে।

ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ

কিভাবে তারা যীশুকে কিছু ভুল বলতে পারে যাতে তারা তাকে গ্রেফতার করতে পারে

Matthew 22:16

τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν

ফরীশীদের শিষ্যরা কেবল ইহুদি কর্তৃপক্ষের জন্য কর পরিশোধ করতে সমর্থ হন। হেরোদীয়রা রোমীয় কর্তৃপক্ষকে কর প্রদানের সমর্থনে সহায়তা করেছিল। ইহা বোঝা যায় যে ফরীশীরা বিশ্বাস করেছিল যে যিশু যা বলেছিলেন তা কোন ব্যাপার না, তিনি এই গোষ্ঠীর মধ্যে অন্যতমকে দোষী করবেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Ἡρῳδιανῶν

তারা রাজা হেরোদের কর্মকর্তা ও অনুসারী ছিলেন। তিনি রোমান কর্তৃপক্ষের সঙ্গে বন্ধু ছিল। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων

আপনি কাউকে বিশেষ সম্মান দেখান না বা ""আপনি অন্য কারো চেয়ে অন্যকে গুরুত্বপূর্ণ মনে করেন না

Matthew 22:17

δοῦναι κῆνσον Καίσαρι

মানুষ সরাসরি সিজারকে কর প্রদান করেনি কিন্তু তার কর সংগ্রাহকগুলির মধ্যে একজনকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কৈশরের যে করগুলি প্রয়োজন তা দিতে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 22:18

τί με πειράζετε, ὑποκριταί?

যীশু তাকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করছেন এমন লোকেদের ঠেকাতে একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে পরীক্ষা করো না, ভন্ডরা !"" অথবা ""আমি জানি যে আপনি মুনাফিকরা শুধুমাত্র আমাকে পরীক্ষা করার চেষ্টা করছেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 22:19

δηνάριον

এটি একটি রোমান মুদ্রা ছিল একদিনের বেতন। (দেখুন: বাইবেলের টাকা)

Matthew 22:20

αὐτοῖς

এখানে ""তাদের"" হেরোদীয়দের এবং ফরীশীদের শিষ্যদের বোঝায়।

τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?

যীশু লোকেদের যা বলছেন, সে সম্পর্কে গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলুন কার মুদ্রা এবং নাম এই মুদ্রায় আপনি দেখেন।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 22:21

Καίσαρος

আপনি তাদের প্রতিক্রিয়া বোঝা তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মুদ্রায় কৈসরের চিত্র এবং নাম আছে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

τὰ Καίσαρος

যা কৈসরের জিনিস

τὰ τοῦ Θεοῦ

যা ঈশ্বরের জিনিস

Matthew 22:23

সদ্দূকীরা যীশু কে বিয়ে করার এবং মৃতদের পুনরুত্থানের বিষয়ে একটা কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞেস করে তাকে আটকাতে চেষ্টা করেছিল।

Matthew 22:24

Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ

ধর্মীয় নেতারা যীশুকে ধর্মগ্রন্থে লিখিত বক্তব্যের বিষয়ে জিজ্ঞাসা করছিলেন। আপনার ভাষা উদ্ধৃতি মধ্যে কোট অনুমতি দেয় না, এই একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিক্ষক, মূসা বলেন যে যদি একজন মানুষ মারা যায়"" (দেখুন: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি এবং প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

এখানে ""তার"" মৃত মানুষ বোঝায়।

Matthew 22:25

সদ্দূকী যীশুকে প্রশ্ন করে চলে গেলেন ।

ὁ πρῶτος

প্রাচীনতম (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

Matthew 22:26

ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά

তার পরের প্রাচীনতম ... সবচেয়ে কম বয়সী বা তার ""সবচেয়ে ছোট ছোট ভাই ... সেই ভাইয়ের প্রাচীনতম ছোট ভাই ... সর্বনিম্ন"" (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

Matthew 22:27

ὕστερον…πάντων

প্রতিটি ভাই মারা যাওয়ার পর

Matthew 22:28

οὖν

এখানে সাতজন ভাইয়েরা তাদের প্রকৃত প্রশ্নে গল্প থেকে সদ্দূকী স্থানান্তরিত হয়।

ἐν τῇ ἀναστάσει

যখন মৃত মানুষ জীবন ফিরে আসে

Matthew 22:29

πλανᾶσθε

ইহা ইঙ্গিত দেয় যে যিশু মানে পুনরুত্থানের বিষয়ে তারা যা মনে করে, সেগুলি ভুল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পুনরুত্থানের বিষয়ে ভুল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ

ঈশ্বর কি করতে সক্ষম

Matthew 22:30

ἐν…τῇ ἀναστάσει

মৃত মানুষ জীবন ফিরে যখন

οὔτε γαμοῦσιν

মানুষ বিয়ে করবে না

οὔτε γαμίζονται

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরাও তাদের সন্তানদের বিয়ে দেবে না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 22:31

যীশু একটা প্রশ্ন জিজ্ঞেস করতে শুরু করেছেন যে, যারা মারা গেছে তারা আবার বেঁচে থাকবে।

οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος

যীশু একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা দ্বারা সদ্দুকিদের বকলেন । তিনি একটি উত্তর খুঁজছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি আপনি পড়েন ... ঈশ্বর, আপনি জানেন যে তিনি বলেন,"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার সাথে কী বলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 22:32

যীশুর 31 পদে শুরু প্রশ্ন এর জিজ্ঞাসা শেষ।

ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ?

এই প্রশ্নটির সমাপ্তি 31 পদে ""আপনি পড়েন নি"" শব্দগুলির সাথে শুরু হয়। ঈসা মসিহ এই প্রশ্নটি ধর্মগ্রন্থ থেকে যা জানেন তা সম্পর্কে স্মরণ করিয়ে দিতে বলেছেন। ""আমি জানি আপনি এটি পড়েছেন, কিন্তু আপনি বোঝেন না যে ... যাকব ।"" ""আপনি এই প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। ""ঈশ্বর, যিনি মোশিকে বললেন যে তিনি অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বর এবং যাকোবের ঈশ্বর।"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি এবং অলংকারিক প্রশ্ন)

νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων

বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত মানুষের, কিন্তু তিনি জীবিত মানুষের ঈশ্বর"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

Matthew 22:34

আইন-শৃঙ্খলা রক্ষাকারী একজন ফরীশী যিশুকে সর্বশ্রেষ্ঠ আদেশের বিষয়ে কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞেস করার চেষ্টা করেছিলেন।

Matthew 22:35

νομικὸς

আইন বিশেষজ্ঞ। এটি একটি ফরীশী, যাকে মোশির বিধি বুঝতে বিশেষ দক্ষতা ছিল।

Matthew 22:37

যীশু সর্বশ্রেষ্ঠ আদেশ হিসাবে দ্বিতীয় বিবরণ থেকে একটি পদ উলেখ করেন ।

ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

এই তিনটি বাক্যাংশ একসাথে ব্যবহার করা হয় ""সম্পূর্ণরূপে"" বা ""আন্তরিকভাবে""। এখানে ""হৃদয়"" এবং ""আত্মা"" একটি ব্যক্তির অভ্যন্তরের জন্য বাক্যালোন্কার । (দেখুন: বাক্যালংকার এবং জোড়ার একটি জুড়ি)

Matthew 22:38

ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή

এখানে ""মহান"" এবং ""প্রথম"" অর্থ একই জিনিস। তারা জোর দেয় যে এই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ আদেশ। (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি)

Matthew 22:39

যীশু লেবীয় পুস্তক থেকে দ্বিতীয় সর্বশ্রেষ্ঠ আদেশ হিসাবে একটি আয়াত উদ্ধৃত।

τὸν πλησίον σου

এখানে ""প্রতিবেশী"" অর্থ কেবল যারা বাস করে তাদের চেয়ে বেশি। যিশু মানে একজন ব্যক্তির সব মানুষের ভালবাসা আবশ্যক।

Matthew 22:40

ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται

এখানে ""পুরাতন নিয়ম ও ভাববাদী "" শব্দটি শাস্ত্রের প্রতি নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু মশি ও ভাববাদীদের শাস্ত্রপদে লিপিবদ্ধ আছে সেগুলি এই দুটি আদেশের উপর ভিত্তি করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 22:41

যিশু ফরীশীদেরকে ফাঁদে ফেলার তাদের প্রচেষ্টা বন্ধ করার জন্য একটা কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন।

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। যীশু ধর্মীয় নেতাদের একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা যখন এখানে ম্যাথু গল্পের একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

Matthew 22:42

υἱός…τοῦ Δαυείδ

এই দুটি ""পুত্র"" মানে ""বংশধর।

Matthew 22:43

যিশু গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃতি দিয়ে দেখান যে, খ্রীষ্ট কেবলমাত্র ""দায়ূদের পুত্র"" থেকে বেশি।

πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν

যীশু ধর্মীয় নেতাদের উদ্ধৃতি দেওয়ার বিষয়ে গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর আমাকে বলুন কেন আত্মা দায়ুদ তাকে প্রভু বলে"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι

দায়ূদ যাকে পবিত্র আত্মা অনুপ্রেরণা দেয়। এর মানে হল পবিত্র আত্মা দায়ূদ যা বলে তা প্রভাবিত করছে।

καλεῖ…αὐτὸν

এখানে ""তাকে"" খ্রীষ্টকে বোঝায়, যিনি দায়ূদের বংশধর।

Matthew 22:44

εἶπεν Κύριος

এখানে ""প্রভু"" পিতা ঈশ্বর বোঝায়।

τῷ Κυρίῳ μου

এখানে ""প্রভু"" খ্রীষ্ট বোঝায়। এছাড়াও, ""আমার"" দায়ূদ বোঝায়। এর অর্থ খ্রীষ্ট দায়ূদ থেকে শ্রেষ্ঠ।

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

ঈশ্বরের ডান হাত"" এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী পদক্ষেপ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাশে সম্মানের জায়গায় বস"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου

এটি একটি মূঢ়। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষন না আমি আপনার শত্রুদের জয় করি"" বা ""যতক্ষণ না আমি আপনার শত্রুদের আপনার সামনে নত করি"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 22:45

এই গল্পটি [মথি 19: 1] (../19/01.md) থেকে শুরু হওয়া গল্পের অংশ, যা যিশুতেই যীশুর পরিচর্যা সম্পর্কে বলে।

যীশুকে বিভিন্ন কঠিন প্রশ্নের সাথে আটকাতে চেষ্টা করে ধর্মীয় নেতাদের কাজের শেষ।

εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?

যীশু ধর্মীয় নেতাদের যা বলছেন সে সম্পর্কে গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ুদ তাকে 'প্রভু' বলে, তাই খ্রীষ্টকে শুধু দায়ূদের বংশধরদের চেয়ে বেশি থাকতে হবে।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?

দায়ূদ যিশুকে ""প্রভু"" বলে উল্লেখ করেছিলেন কারণ যিশু কেবল দায়ূদের বংশধর ছিলেন না, কিন্তু তিনি তাঁর চেয়েও শ্রেষ্ঠ ছিলেন।

Matthew 22:46

ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον

এখানে ""শব্দ"" বোঝায় মানুষ কি বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কিছু উত্তর দিতে"" অথবা ""তাকে উত্তর দিতে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι

কিছু ভুল বলার উদ্দেশ্যে করা হয়েছিল যাতে ধর্মীয় নেতারা তাকে গ্রেপ্তার করতে পারে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 23

মথি 23 সাধারণ টিকা

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

কপটি

যীশু ফরীশীদের কপোতীদের অনেক বার ([মথি 23:13] (../../ ম্যাট / ২3/13md) ডেকেছেন। ) এবং সাবধানে তিনি যে করছেন মানে কি। ফরীশীরা নিয়ম করে যে কেউ প্রকৃতপক্ষে মান্য করতে পারে না, এবং তারপর তারা সাধারণ মানুষকে বুঝিয়েছিল যে তারা দোষী ছিল কারণ তারা নিয়ম মেনে চলতে পারেনি। এছাড়াও, ফরীশীরা মোশির বিধানে ঈশ্বরের আসল আদেশগুলি মেনে চলার পরিবর্তে তাদের নিজস্ব নিয়ম মেনে চলে।

এই অধ্যায়ের অন্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

নামকরণ করা

অধিকাংশ সংস্কৃতিতে, মানুষের অপমান করা ভুল । ফরীশীরা অপমান হিসাবে এই অধ্যায়ে শব্দ অনেক গ্রহণ। যিশু তাদেরকে ""ভন্ড ,"" ""অন্ধ পথ নির্দেশক,"" ""বোকা,"" এবং ""সর্প"" ([মথি ২3: 16-17] (./16md)) বলেছিলেন। যীশু এই কথাগুলো ব্যবহার করেছিলেন বলে বলেছিলেন যে, ঈশ্বর তাদের ভুল করার কারণে নিশ্চয়ই তাদের শাস্তি দেবেন।

প্যারাডক্স

একটি অসঙ্গতি এমন একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করতে বলে। তিনি যখন বলেছেন, তখন যীশু একটি বিদ্রোহী ব্যবহার করেন, ""তিনি আপনার মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ যিনি আপনার দাস হবে"" ([মথি 23: 11-12] (./ 11.md))।

Matthew 23:1

এই গল্পটি [মথি ২5:46] (../25/46.md) মাধ্যমে পরিচালিত গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু, যেখানে যীশু পরিত্রাণের এবং চূড়ান্ত রায় সম্পর্কে শিক্ষা দেন। এখানে তিনি ধর্মগ্রন্থ ও ফরীশীদের সম্পর্কে লোকদের সতর্ক করতে শুরু করেন।

Matthew 23:2

ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν

এখানে ""আসন"" শাসন এবং বিচার করার ক্ষমতা কর্তৃপক্ষ প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মশি হিসাবে কর্তৃত্ব আছে"" অথবা ""মশির আইন মানে কি বলার ক্ষমতা আছে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 23:3

πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε

সব কিছু ... তাদের করা এবং তাদের পালন করা বা ""সবকিছু ... এটা করা এবং এটি পালন করা

Matthew 23:4

δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά

এখানে ""ভারী বোঝা বাঁধাই ... লোকেদের কাঁধে রাখো"" ধর্মীয় নেতারা অনেক কঠিন নিয়ম তৈরি করে এবং মানুষকে তাদের বাধ্য করার জন্য একটি রূপক। এবং ""একটি আঙুল সরানো হবে না"" একটি বাক্য কলাপ মানে ধর্মীয় নেতা মানুষের সাহায্য করবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনাকে অনুসরণ করা কঠিন যে অনেক নিয়ম মেনে চলতে বাধ্য করে। কিন্তু তারা নিয়ম মেনে চলতে সাহায্য করার জন্য কিছুই করে না"" (দেখুন: রুপক এবং বাগ্ধারা)

Matthew 23:5

πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের সব কাজ করে যাতে লোকেরা দেখতে পায় যে তারা কী করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα

এই উভয়ই ফরীশীরা অন্য লোকেদের চেয়েও ঈশ্বরকে সম্মান করে বলে মনে করেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

φυλακτήρια

লিখিত গ্রন্থ সহ কাগজ ধারণকারী ছোট চামড়ার বাক্সে

μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα

ফরীশীরা তাদের পোশাকের নীচে বিশেষ করে দীর্ঘদিন ধরে ঈশ্বরের প্রতি তাদের ভক্তি প্রদর্শন করতে লাগল।

Matthew 23:6

যীশু ফরীশীদের সম্পর্কে জনতা ও শিষ্যদের কথা বলছেন।

τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας

এই দুটি জায়গা যেখানে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ মানুষদের বসতে হয়।

Matthew 23:7

ταῖς ἀγοραῖς

বড়, খোলা বাতাস এলাকা যেখানে লোকেরা জিনিসগুলি কিনে ও বিক্রি করে

καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί

এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের জন্য তাদের 'রাব্বি' বলা।"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 23:8

ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আপনাকে অবশ্যই কাউকে কল করতে দেবেন না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὑμεῖς

আপনি"" সমস্ত ঘটনা বহুবচন এবং যীশুর সমস্ত অনুসারীদের পড়ুন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε

এখানে ""ভাই"" মানে ""সহবিশ্বাসীদের।

Matthew 23:9

Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς

যীশু তার শ্রোতাদের বলার জন্য হাইপারবল ব্যবহার করছেন যে, তাদের চেয়েও গুরুত্বপূর্ণ লোকেরাও তাদের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ হতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""পৃথিবীতে যে কোনও মানুষকে আপনার বাবাকে কল করবেন না"" বা ""পৃথিবীতে যে কোনও মানুষ আপনার পিতা নয়"" তা বলবেন না (দেখুন: অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ

এখানে পিতা ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 23:10

μηδὲ κληθῆτε

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এছাড়াও, যে কেউ আপনাকে কল করবেন না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός

যীশু যখন ""খ্রীষ্টকে বলেছিলেন,"" তখন তিনি তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে নিজের সম্পর্কে কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, খ্রীষ্ট, আমি আপনার একমাত্র শিক্ষক"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 23:11

ὁ…μείζων ὑμῶν

আপনার মধ্যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি যিনি

ὑμῶν

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং যীশু এর অনুসারীদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম) নিজেকে গুরুত্বপূর্ণ করে তোলে

Matthew 23:12

ὑψώσει ἑαυτὸν

নিজেকে গুরুত্বপূর্ণ করে তোলে

ταπεινωθήσεται

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর বিনীত হবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὑψωθήσεται

এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর গুরুত্বপূর্ণ করবেন"" অথবা ""ঈশ্বর সম্মান করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 23:13

যীশু স্বর্গরাজ্যের কথা বলেছেন যেমন এটি একটি ঘর ছিল, যে দরজাটি ফরীশীরা বাইরে থেকে বন্ধ করে দিয়েছিল যাতে তারা বা অন্য কেউ ঘরে প্রবেশ করতে পারে না। যদি আপনি ঘরটির রূপক না রাখেন, তবে ""বন্ধ করুন"" এবং ""প্রবেশ করান"" এর সব উদাহরণ পরিবর্তন করতে ভুলবেন না। এছাড়াও, ""স্বর্গরাজ্যে"" শব্দগুলি যেহেতু স্বর্গে বসবাসকারী ঈশ্বরকে নির্দেশ করে, তা কেবল ম্যাথুতে ঘটে, আপনার অনুবাদে আপনার স্বর্গের শব্দটি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন। (দেখুন: রুপক এবং বাক্যালংকার)

যীশু ধর্মীয় নেতাদের তাদের ভন্ডামির জন্য ধমক দিতে শুরু করেন

οὐαὶ δὲ ὑμῖν

এটা আপনার জন্য কত ভয়ানক হবে! দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 11:21] (../11 / 21.md)।

κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν

যিশু স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে কথা বলছেন, যা ঈশ্বর তাঁর লোকেদের ওপর শাসন করছেন, যেমনটা যদি এটি একটি ঘর ছিল, যে দরজাটি ফরীশীরা বাইরে থেকে বন্ধ করে দিয়েছিল, যাতে তারা বা অন্য কেউ ঘরে প্রবেশ করতে পারে না। ""স্বর্গরাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি বইতে পাওয়া যায়। যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদে আপনার স্বর্গের শব্দটি ""স্বর্গ"" শব্দটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মানুষের পক্ষে স্বর্গরাজ্যে প্রবেশের পক্ষে অসম্ভব হয়েছেন ... আপনি এটিকে প্রবেশ করতে পারবেন না ... না আপনি তাদের এমন করার জন্যও প্রবেশ করতে পারবেন না"" অথবা ""আপনি মানুষকে ঈশ্বরের গ্রহণ করা থেকে বিরত রাখেন, যারা জীবিত স্বর্গে, রাজা হিসাবে ... আপনি তাকে রাজা হিসাবে গ্রহণ করেন না ... এবং আপনি তাদের জন্য রাজা হিসাবে তাঁকে গ্রহণ করার পক্ষে অসম্ভব করেছেন ""(দেখুন: রুপক এবং বাক্যালংকার)

Matthew 23:15

περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν

এটি একটি ছদ্মবেশ যার মানে তারা দূরবর্তী স্থানে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মহান দূরত্ব ভ্রমণ করেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον

এক ব্যক্তি আপনার ধর্ম গ্রহণ করতে

υἱὸν Γεέννης

খানে ""পুত্র"" একটি উক্তি যার মানে ""এক জন এর অধিকার ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""নরকের মধ্যে থাকা ব্যক্তি"" বা ""ব্যক্তিকে নরকে যেতে হবে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 23:16

ὁδηγοὶ τυφλοὶ

ইহুদি নেতারা আধ্যাত্মিকভাবে অন্ধ ছিল। যদিও তারা নিজেদেরকে শিক্ষক বলে মনে করত, তবুও তারা ঈশ্বরের সত্য বুঝতে পারল না। দেখুন কিভাবে আপনি ""অন্ধ গাইড"" অনুবাদ করেছেন [মথি 15:14] (../15/14.md)। (দেখুন: রুপক)

ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν

মন্দির দ্বারা শপথ রাখতে হবে না

ὀφείλει

তার শপথ বাঁধা হয়। শব্দটি ""তার শপথের সাথে আবদ্ধ"" একটি রূপক যা সে শপথের জন্য যা বলেছে তা করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা করতে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা অবশ্যই করতে হবে"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 23:17

μωροὶ καὶ τυφλοί!

ইহুদি নেতারা আধ্যাত্মিকভাবে অন্ধ ছিল। যদিও তারা নিজেদেরকে শিক্ষক বলে মনে করত, তবুও তারা ঈশ্বরের সত্য বুঝতে পারল না। (দেখুন: রুপক)

τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?

যীশু এই প্রশ্নটি ফরীশীদেরকে দোষারোপ করার জন্য ব্যবহার করেছিলেন কারণ তারা মন্দিরের চেয়েও গুরুত্বপূর্ণ ছিল বলে সোনাকে চিকিত্সা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছে স্বর্ণের উৎসর্গ করা যে মন্দিরটি সোনা চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν

যে মন্দিরটি স্বর্ণকে একমাত্র ঈশ্বরের অধিকারের অন্তর্গত করে তোলে

Matthew 23:18

καί

বোঝা তথ্য পরিষ্কার করা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনিও বলবেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

οὐδέν ἐστιν

তিনি যা করতে শপথ করেছেন সেটি করতে হবে না বা ""তাকে শপথ রাখতে হবে না

τῷ δώρῳ

এটি এমন একটি পশু বা শস্য যা একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের বেদীর ওপর রেখে তাকে ঈশ্বরের কাছে আনতে পারে।

ὀφείλει

তার শপথ বাঁধা হয়। শপথের জন্য তিনি যা করতে বলেন তা করা প্রয়োজন বলে মনে করা হয় যেন সে শপথের সাথে আবদ্ধ হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা করতে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা অবশ্যই করতে হবে"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 23:19

τυφλοί

ইহুদি নেতারা আধ্যাত্মিকভাবে অন্ধ ছিল। যদিও তারা নিজেদেরকে শিক্ষক বলে মনে করত, তবুও তারা ঈশ্বরের সত্য বুঝতে পারল না। (দেখুন: রুপক)

τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?

যীশু এই প্রশ্ন উপহার দেওয়ার জন্য ফরীশীদেরকে দোষারোপ করার জন্য ব্যবহার করেছিলেন যেন এটি বেদীর চেয়ে আরও গুরুত্বপূর্ণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যে উপহারটি পবিত্র করে তোলে সেটি উপহারের থেকেও বেশী!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον

ঈশ্বরের বিশেষ উপহার এর যে বেদি

Matthew 23:20

ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ

মানুষ যে এটি উপর স্থাপন করা হয়েছে সব উপহার দ্বারা

Matthew 23:21

τῷ κατοικοῦντι αὐτόν

পিতা ঈশ্বর

Matthew 23:22

τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ

পিতা ঈশ্বর

Matthew 23:23

οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!

আপনার জন্য কতটা ভয়ানক হবে ... ভন্ডরা ! দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 11:21] (../11 / 21.md)।

τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον

এগুলি বিভিন্ন ধরণের পাতা এবং বীজ যা মানুষকে খাবারের স্বাদ ভাল করতে ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

ἀφήκατε

আপনি মান্য করেনি

τὰ βαρύτερα

আরো গুরুত্বপূর্ণ বিষয়

ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι

আপনি এই আরো গুরুত্বপূর্ণ আইন মান্য করা উচিত

κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι

এই ইতিবাচক রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কম গুরুত্বপূর্ণ আইন মেনে চলার সময়"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

Matthew 23:24

ὁδηγοὶ τυφλοί!

যীশু ফরীশীদের বর্ণনা করার জন্য এই রূপক ব্যবহার করেন। ঈসা মসিহের অর্থ হ'ল ফরীশীরা আল্লাহর নির্দেশাবলী বা তাঁকে খুশি করতে পারে না। অতএব, তারা কিভাবে ঈশ্বরকে খুশি করতে অন্যদের শিক্ষা দিতে পারে না। দেখুন কিভাবে আপনি এই রূপক অনুবাদ করেছেন [মথি 15:14] (../15 / 14.md)। (দেখুন: রুপক)

οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!

কম গুরুত্বপূর্ণ আইন মেনে চলার সতর্কতা অবলম্বন করা এবং আরও গুরুত্বপূর্ণ আইনগুলি উপেক্ষা করা ক্ষুদ্রতম অশুচি পশুকে গ্রাস না করে সবচেয়ে বড় অশুচি প্রাণীর মাংস খাওয়া না সতর্কতার সাথে নির্বোধ। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি এমন একজন মূর্খের মতো নির্বোধ, যিনি তার পানিতে পড়ে যাওয়া একটি পিপা বের করে দেন কিন্তু উটকে গ্রাস করে"" (দেখুন: রুপক এবং অতিশয়োক্তি এবং সাধারণীকরণ)

οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα

এটি একটি পানীয় থেকে একটি গানট মুছে ফেলার জন্য একটি কাপড় মাধ্যমে তরল ঢালা মানে।

κώνωπα

একটি ছোট উড়ন্ত পোকা

Matthew 23:25

οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!

আপনার জন্য কতটা ভয়ানক হবে ... ভন্ডরা ! দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 11:21] (../11 / 21.md)।

ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

এটি একটি রূপক যা অর্থাত্ ব্যবস্থার শিক্ষকরা এবং ফরীশীরা অন্যের বাইরে বিশুদ্ধ প্রকাশ করে, কিন্তু ভেতরে তারা দুষ্ট। (দেখুন: রুপক)

γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

তারা অন্যদের কি আছে চান, এবং তারা স্বার্থে কাজ

Matthew 23:26

Φαρισαῖε τυφλέ!

ফরীশীরা আধ্যাত্মিকভাবে অন্ধ ছিল। যদিও তারা নিজেদেরকে শিক্ষক বলে মনে করত, তবুও তারা ঈশ্বরের সত্য বুঝতে পারল না। (দেখুন: রুপক)

καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν

এটি একটি রূপকথার অর্থ যে, যদি তারা তাদের অন্তরের মধ্যে বিশুদ্ধ হয়ে যায়, তাহলে এর ফলে তারা বাইরেও বিশুদ্ধ হবে। (দেখুন: রুপক)

Matthew 23:27

παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας

এটি একটি উদাহরণ যা অর্থাত্ ব্যবস্থার শিক্ষকরা এবং ফরীশীরা বাইরের দিকে বিশুদ্ধ হতে পারে বলে মনে হয়, তবে তারা ভেতরে দুষ্ট। (দেখুন: উপমা)

τάφοις κεκονιαμένοις

কেউ সাদা আঁকা হয়েছে যে সমাধি। ইহুদীরা কবর সাদা করে আঁকাবে যাতে লোকেরা সহজে তাদের দেখতে পায় এবং তাদের স্পর্শ এড়াতে পারে। একটি সমাধি স্পর্শ একটি ব্যক্তি কে আনুষ্ঠানিক অশুচি করা হবে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 23:29

τῶν δικαίων

এই নামমাত্র বিশেষণ একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক মানুষের"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

Matthew 23:30

ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν

আমাদের পূর্বপুরুষদের সময়

οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν

আমরা তাদের সঙ্গে যোগদান করা হবে না

ἐν τῷ αἵματι τῶν

এখানে ""রক্ত"" জীবন বোঝায়। রক্তপাত করা মানে হত্যা করা। বিকল্প অনুবাদ: ""হত্যাকাণ্ড"" বা ""খুন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 23:31

υἱοί ἐστε

এখানে ""পুত্র"" মানে ""বংশধর।

Matthew 23:32

καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν

যিশু এই রূপক রূপটি ব্যবহার করেছেন, যার অর্থ হ'ল ফরীশীরা তাদের পূর্বপুরুষদের হত্যা করার সময় দুষ্ট আচরণকে সম্পন্ন করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আপনার পূর্বপুরুষেরা যে পাপগুলি শুরু করেছিলেন তাও শেষ করুন"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 23:33

ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν

সর্প সাপ হয়, এবং সর্প বিষাক্ত সাপ ও হয়। তারা বিপজ্জনক এবং প্রায়ই মন্দ প্রতীক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিপজ্জনক এবং বিষাক্ত সর্পের মতো মন্দ"" (দেখুন: জোড়ার একটি জুড়ি এবং রুপক)

γεννήματα ἐχιδνῶν

এখানে ""বংশধর"" মানে ""চরিত্রগত হচ্ছে।"" দেখুন [মথি 3: 7] (../ 03 / 07.md) তে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন।

πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?

যীশু একটি প্রশ্ন হিসাবে এই প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নরকের রায় থেকে পালাতে আপনার কোন উপায় নেই!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 23:34

যিশু তাদের ভণ্ডামির জন্য ধর্মীয় নেতাদের ধমক অব্যাহত।

ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς

কখনও কখনও বর্তমান কাল ব্যবহার করা হয় যে কেউ খুব শীঘ্রই কিছু করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে ভাববাদী, বুদ্ধিমান পুরুষ এবং ব্যবস্থার শিক্ষক পাঠাব

Matthew 23:35

ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς

শব্দটি ""তোমার উপর আসবে"" একটি রুপক যা শাস্তি প্রাপ্তির অর্থ। লোকেদের রক্তপাত করা মানে মানুষের হত্যা করার অর্থ, তাই ""পৃথিবীতে নিষ্ঠুর রক্ত"" যাঁরা মারা গিয়েছিলেন তারা প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে সকল ধার্মিক ব্যক্তির হত্যার জন্য শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা এবং বাক্যালংকার)

ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος

এখানে ""রক্ত"" শব্দটি একজন ব্যক্তিকে হত্যা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""খুন থেকে ... খুন থেকে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Ἂβελ…Ζαχαρίου

হেবল হত্যাকাণ্ডের প্রথম ধার্মিক শিকার এবং মন্দিরের ইহুদিদের দ্বারা হত্যা করা জাকারিয়া, সম্ভবত শেষ বলে মনে করা হত। এই দুজন পুরুষ হত্যা করা হয়েছে যে সমস্ত ন্যায়নিষ্ঠ মানুষ প্রতিনিধিত্ব করে। (দেখুন: মেরিজম)

Ζαχαρίου

সখরিয় যোহন বাপ্তাইয়জক পিতা ছিলেন না।

ὃν ἐφονεύσατε

যীশু এর অর্থ এই নয় যে, যাকে তিনি কথা বলছেন তিনি আসলেই জাকারিয়াকে হত্যা করেছিলেন। তিনি তাদের পূর্বপুরুষদের মানে।

Matthew 23:36

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

Matthew 23:37

যীশু যিরূশালেমের লোকেদের প্রতি শোক প্রকাশ করেছেন কারণ ঈশ্বর তাদের প্রতি প্রেরিত প্রত্যেক সংবাদকে প্রত্যাখ্যান করেছেন।

Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ

যীশু যিরূশালেমের লোকেদের কথা বলেছিলেন যেন তারা সেই নগর ছিল। (দেখুন: ঊর্ধকমা এবং বাক্যালংকার)

τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে যাদের কাছে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὰ τέκνα σου

যীশু যিরূশালেমের সাথে কথা বলছেন যেন তিনি একজন মহিলা এবং মানুষ তার সন্তান। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার লোকেরা"" বা ""আপনার বাসিন্দাদের"" (দেখুন: রুপক)

ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας

এটি একটি উদাহরণ যা মানুষের জন্য যীশুর প্রেমকে জোর দেয় এবং কিভাবে সে তাদের যত্ন নিতে চায়। (দেখুন: উপমা)

ὄρνις

একটি মহিলা মুরগি। আপনি অনুবাদ করতে পারেন যে কোন পাখি তার অধীনে তার সন্তানদের রক্ষা করে । (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

Matthew 23:38

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος

ঈশ্বর আপনার ঘর ছেড়ে চলে যাবে, এবং এটা খালি হবে

ὁ οἶκος ὑμῶν

সম্ভাব্য অর্থ 1) ""যিরূশালেম শহর"" বা 2) ""মন্দির।"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 23:39

λέγω γὰρ ὑμῖν

যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!

এখানে ""নামের মধ্যে"" অর্থ ""ক্ষমতায়"" বা ""প্রতিনিধি হিসাবে।"" দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 21: 9] (../21 / 09.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি প্রভুর ক্ষমতায় আসে সে আশীর্বাদ পায়"" অথবা ""যে ব্যক্তি প্রভুর প্রতিনিধি হিসাবে আসে সে ধন্য হবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 24

মথি ২4 সাধারণ নোট

গঠন ও বিন্যাস

এই অধ্যায়ে, যীশু সেই সময় থেকে ভবিষ্যতের ভবিষ্যদ্বাণী করতে শুরু করেন যতক্ষণ না তিনি সবকিছুর রাজা হন। (দেখুন: ভাববাদী, ভাববাদীরা, ভাববাণী, ভাববাণী, দর্শনকারী, ভাববাদী)

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

""বয়স শেষ""

এই অধ্যায়ে যিশু তাঁর শিষ্যদের একটি উত্তর দিচ্ছেন যখন তাঁরা জিজ্ঞেস করবেন যে তারা কখন আসবে তা তারা জানতে পারবে আবার। (দেখুন: প্রতীকি ভাববাণী)

নোহের উদাহরণ

নোহের সময়, ঈশ্বর তাদের পাপের জন্য লোকদের শাস্তি দেওয়ার জন্য একটি বিশাল বন্যা পাঠিয়েছিলেন। তিনি এই আসন্ন বন্যা সম্পর্কে তাদের অনেক বার সতর্ক করেছিলেন, কিন্তু আসলে এটি হঠাৎ শুরু হয়েছিল। এই অধ্যায়ে, যিশু সেই বন্যা এবং শেষ দিনের মধ্যে তুলনা করেছিলেন। (দেখুন: পাপ,অপরাধ,অধর্ম করা, পাপিষ্ঠ, পাপী, পাপ করা)

এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা

""যাক""

ইউএলটি এই শব্দটি যিশুর বিভিন্ন আদেশ শুরু করার জন্য ব্যবহার করে, যেমন ""যিহুদিয়ার লোকেরা যারা পালিয়ে যাক পাহাড়ে ""(24:16),"" গৃহকর্ত্রী যিনি তাকে তার বাড়ির বাইরে কিছু না নেবে ""(24:17), এবং"" যিনি ক্ষেত্রের মধ্যে আছে তার ঘড়ি নিতে ফিরে না যাক ""( 24:18)। একটি আদেশ গঠন করার বিভিন্ন উপায় আছে। অনুবাদকদের তাদের নিজস্ব ভাষায় সবচেয়ে প্রাকৃতিক উপায়ে নির্বাচন করতে হবে।

Matthew 24:1

যীশু শেষ বারের সময় আবার আসার আগে ঘটবে এমন ঘটনা বর্ণনা করতে শুরু করেন।

ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ

এটা ইঙ্গিত দেয় যে যীশু নিজেই মন্দিরের মধ্যে ছিলেন না। তিনি মন্দির চারপাশে আঙ্গিনা ছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 24:2

οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?

যীশু শিষ্যদের তাদের যা বলবেন, সে বিষয়ে গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে এই সব বিল্ডিং সম্পর্কে কিছু বলতে দাও।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται

এটা বোঝা যায় যে শত্রু সৈন্যরা পাথর ছিঁড়ে ফেলবে। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন শত্রু সৈন্যরা আসে, তখন তারা এই ইমারতের প্রতিটি পাথর ভেঙে ফেলবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 24:3

τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?

পৃথিবীতে ঈশ্বরের রাজত্ব প্রতিষ্ঠা করবেন এবং এই যুগের শেষ পর্যন্ত আনবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে সময়টীতে আসবেন এবং বিশ্বের শেষ হয়ে যাবেন তা কী হবে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 24:4

βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ

এখানে ""আপনাকে পথভ্রষ্ট করে তুলবে"" এমন একটি রূপক যা কোনটি সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করার জন্য প্ররোচিত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""সতর্ক থাকুন যে কেউ আপনাকে প্রতারণা করে না"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 24:5

πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

এখানে ""নাম"" বোঝায় ""কর্তৃপক্ষের"" বা ""প্রতিনিধি হিসাবে""। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেকে দাবি করবে যে তারা আমার প্রতিনিধি হিসাবে এসেছে"" অথবা ""অনেকে বলবে তারা আমার জন্য কথা বলে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

πολλοὺς πλανήσουσιν

এখানে ""আপনাকে পথভ্রষ্ট করে তুলবে"" এমন একটি রূপক যা কোনটি সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করার জন্য প্ররোচিত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোককে প্রতারিত করবে"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 24:6

ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলি আপনাকে কষ্ট দেয় না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 24:7

ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

এই উভয় একই জিনিস মানে। যীশু জোর দিয়ে বলছেন যে সর্বত্র লোকেরা সর্বত্র যুদ্ধ করবে। (দেখুন: উপমা এবং বাক্যালংকার)

Matthew 24:8

ἀρχὴ ὠδίνων

এটি একটি শিশুর জন্ম দেওয়ার আগে একটি মহিলার অনুভূতি যন্ত্রণা বোঝায়। এই রূপক অর্থ এই যুদ্ধ, দুর্ভিক্ষ, এবং ভূমিকম্পগুলি কেবল সেই ঘটনাগুলির শুরু, যা যুগের শেষ দিকে পরিচালিত হবে। (দেখুন: রুপক)

Matthew 24:9

παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς

মানুষ আপনাকে কর্তৃপক্ষের কাছে দেবে, যারা আপনাকে কষ্ট দেবে এবং আপনাকে মেরে ফেলবে।

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν

এখানে ""জাতি"" একটি পরিভাষা, জাতি মানুষের উল্লেখ। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক জাতির লোকেরা আপনাকে ঘৃণা করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং বাক্যালংকার)

διὰ τὸ ὄνομά μου

এখানে ""নাম"" সম্পূর্ণ ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি আমার উপর বিশ্বাস করেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 24:11

ἐγερθήσονται

এখানে ""রুপান্তরিত"" জন্য একটি মূঢ় উত্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""আসবে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

καὶ πλανήσουσιν πολλούς

এখানে "" ... বিপথগামী"" এমন একটি রূপক যা কোনটি সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করার জন্য প্ররোচিত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং অনেক লোককে প্রতারিত করুন"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 24:12

τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν

বিমূর্ত বিশেষ্য ""আইনহীনতা"" শব্দটি ""আইন অমান্য করা"" শব্দটির সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আইন অমান্য করা হবে"" বা ""লোকেরা ঈশ্বরের আইন অমান্য করবে"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""অনেক মানুষ আর মানুষকে ভালোবাসবে না"" অথবা 2) ""অনেক মানুষ আর ঈশ্বরকে ভালবাসবে না।"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 24:13

ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শেষ পর্যন্ত ধৈর্যশীল ব্যক্তিকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ δὲ ὑπομείνας

যে ব্যক্তি বিশ্বস্ত থাকে

εἰς τέλος

শেষ"" শব্দটির অর্থ কোনও ব্যক্তির মৃত্যুতে বা যখন যন্ত্রণা শেষ হয় বা ঈশ্বর যখন নিজেকে নিজেকে রাজা বলে মনে করেন তখন শেষ হওয়ার কথাটি বোঝায় তা স্পষ্ট নয়। মূল বিন্দু তারা প্রয়োজন যতক্ষণ সহ্য সহ্য করা হয়।

τέλος

বিশ্বের শেষ বা ""বয়স শেষ

Matthew 24:14

κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা সুসমাচার জানাবে যে ঈশ্বর শাসন করবেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν

এখানে, ""জাতি"" মানুষের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সব জায়গায় সব মানুষ"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 24:15

τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লজ্জাজনক ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরের জিনিসগুলি নষ্ট করে দেন, যার সম্পর্কে ড্যানিয়েল নবী লিখেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ ἀναγινώσκων νοείτω

এই যীশু কথা বলা হয় না। মথি এই পাঠককে সতর্ক করার জন্য জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে বললো,

Matthew 24:17

ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος

যিশু যেখানে বাস করতেন সেখানে সমতল ছিল এবং লোকেরা তাদের ওপর দাঁড়িয়ে থাকতে পারে।

Matthew 24:19

ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις

এটি একটি গর্বিত উপায় ""গর্ভবতী মহিলাদের।"" (দেখুন: সুভাষণ)

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

সেই মুহূর্তে

Matthew 24:20

ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν

যে আপনি পালিয়ে যেতে হবে না ""যে আপনি দূরে পালাতে হবে না

χειμῶνος

ঠান্ডা ঋতু

Matthew 24:22

εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ

এই ইতিবাচক এবং সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ঈশ্বর দুঃখের সময় হ্রাস না করেন তবে সবাই মারা যাবে"" (দেখুন: যুগ্ম নেতিবাচক)

σάρξ

মানুষ। এখানে, ""মাংস"" সব মানুষ কবিতার ছলে বলে । (দেখুন: লক্ষণা)

κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দুঃখের সময় হ্রাস করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 24:23

যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন।

μὴ πιστεύσητε

তারা যে মিথ্যা কথা বলেছে তা বিশ্বাস করো না

Matthew 24:24

ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς

এখানে "" বিপথগামী"" সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করতে প্ররোচিত করার জন্য একটি রূপক। এই দুটি বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে সম্ভব হয়, যদি সম্ভব হয়, এমনকি নির্বাচিত"" বা ""যাতে জনগণকে প্রতারণা করা যায়। যদি সম্ভব হয় তবে তারা নির্বাচিতদের প্রতারিত করে"" (দেখুন: রুপক)

Matthew 24:26

ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ

এই একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আপনাকে বলে যে খ্রীষ্টের মরুভূমিতে আছে,"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις

এই একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অথবা, যদি কেউ আপনাকে বলে যে খ্রীষ্টের ভিতরের ঘরে রয়েছে"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἐν τοῖς ταμείοις

একটি গোপন রুম বা ""গোপন জায়গায়

Matthew 24:27

ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία

এর অর্থ হচ্ছে, মানবপুত্র খুব দ্রুত আসবেন এবং দেখতে সহজ হবে। (দেখুন: উপমা)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 24:28

ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί

সম্ভবত এটি একটি প্রবাদ যে যিশুর সময়ের লোকেরা বুঝেছিল। সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) যখন মানবপুত্র আসবে, তখন প্রত্যেকে তাঁকে দেখতে পাবে এবং জানবে যে তিনি এসেছেন, অথবা ২) যেখানেই আধ্যাত্মিকভাবে মৃত মানুষ আছে, সেখানে মিথ্যা নবী তাদের মিথ্যা বলার জন্য সেখানে থাকবে। (দেখুন: হিতোপদেশ)

οἱ ἀετοί

পাখি যে মৃত বা মৃত প্রাণী মৃতদেহ খাওয়া

Matthew 24:29

εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος

যতদিনই সেই দিনগুলির দুর্দশা শেষ হয়ে যাবে, সূর্য

τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων

কষ্টের সময়

ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সূর্য অন্ধকার করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আকাশে এবং আকাশের উপরে জিনিসগুলি হ্রাস করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 24:30

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

πᾶσαι αἱ φυλαὶ

এখানে ""উপজাতি"" মানুষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""উপজাতির সকল লোক"" বা ""সমস্ত লোক"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 24:31

ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης

তিনি একটি তূরী বাজানো এবং তার ফেরেশতা পাঠাতে হবে বা ""তিনি একটি দেবদূত একটি তূরী বাজানো হবে, এবং তিনি তার দেবদূত পাঠাতে হবে

ἀποστελεῖ…αὐτοῦ

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἐπισυνάξουσιν

তার স্বর্গদূতদের জড়ো করা হবে

τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ

এই মানুষ মানুষ পুত্র নির্বাচিত হয়েছে।

ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν

এই উভয় একই জিনিস মানে। তার উক্তি যে মানে ""সর্বত্র থেকে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""সারা বিশ্বে"" (দেখুন: উপমা এবং বাগ্ধারা)

Matthew 24:33

ἐγγύς ἐστιν

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আসার সময় আসছে"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἐπὶ θύραις

দরজা বন্ধ। যীশু একজন রাজা বা গুরুত্বপূর্ণ অফিসারের চিত্রিত প্রাচীরের ফটকগুলির নিকটবর্তী হয়েছিলেন। এটি একটি রূপক অর্থ যিশুর আসার সময় শীঘ্রই। (দেখুন: রুপক)

Matthew 24:34

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη

এখানে ""চলে যাওয়া "" একটি মৃদু উপায় ""মৃত।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্ম সব মারা যাবে না"" (দেখুন: সুভাষণ)

ἡ γενεὰ αὕτη

সম্ভাব্য ব্যাখ্যাগুলি হল 1) ""আজ জীবিত সকল মানুষ"", যীশু যখন কথা বলছিলেন তখন জীবিত লোকদের উল্লেখ করেছিলেন, অথবা ২) ""এইসব জিনিসগুলি আমি যখনই বলেছি, তখন সব মানুষ বেঁচে আছে।"" উভয় ব্যাখ্যা সম্ভব যাতে অনুবাদ করার চেষ্টা করুন।

ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται

ঈশ্বর এই সব ঘটতে ঘটতে না হওয়া পর্যন্ত

παρέλθῃ

অদৃশ্য বা ""একদিন আর বিদ্যমান নেই

Matthew 24:35

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται

স্বর্গ"" এবং ""পৃথিবী"" শব্দগুলি একটি শাইনকোচেচে রয়েছে যা ঈশ্বর যা সৃষ্টি করেছেন তার মধ্যে রয়েছে, বিশেষত সেই জিনিস যা স্থায়ী বলে মনে হয়। প্রভু যীশু যা বলছেন যে, তাঁর এই শব্দটি অসদৃশ, স্থায়ী। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি স্বর্গ এবং পৃথিবীও বিলুপ্ত হবে"" (দেখুন: লক্ষণা)

οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν

এখানে ""শব্দ"" যীশু যা বলেছিলেন তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলি তা সর্বদা সত্য হবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 24:36

τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας

এখানে ""দিন"" এবং ""ঘন্টা"" সেই সময়ের সঠিক সময়ে উল্লেখ করে যে, মানবপুত্র ফিরে আসবে। (দেখুন: বাক্যালংকার)

οὐδὲ ὁ Υἱός

এমনকি পুত্র না

Υἱός

এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Πατὴρ

এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 24:37

ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

যখন মানবপুত্র আসবে, তখন নোহের সময় এর মতন হবে।

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 24:39

καὶ οὐκ ἔγνωσαν

এটি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ বুঝতে পারছে না যে কিছু ঘটছে

ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

এটি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দূরে। এইভাবে যখন মানবপুত্র আসবে তখনই হবে

Matthew 24:40

যীশু তাঁর শিষ্যদের তার ফিরে জন্য প্রস্তুত হতে বলতে শুরু।

τότε

এই যখন মানুষের পুত্র আসে।

εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) মানবপুত্র এককে স্বর্গে নিয়ে যাবে এবং পৃথিবীতে অন্যকে শাস্তি দেয়ার জন্য ছেড়ে দেবেন অথবা ২) স্বর্গদূত শাস্তি পাবে এবং অন্যকে আশীর্বাদের জন্য ছেড়ে দেবে। (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 24:42

οὖν

কারণ আমি যা এক্ষণই বলেছি তা সত্যি

γρηγορεῖτε

মনোযোগ দিন

Matthew 24:43

ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ

যীশু তাঁর শিষ্যদের তার প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত করা উচিত যে একটি মালিক এবংতার দাসদের একটি নীতিগল্প রূপক ব্যবহার করে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ὁ κλέπτης

যিশু বলছেন যে, লোকেরা যখন তাকে প্রত্যাশা করবে না তখন তিনি আসবেন, না যে তিনি চুরি করতে আসবেন। (দেখুন: রুপক)

ἐγρηγόρησεν ἂν

তিনি তার ঘর সুরক্ষিত ছিল

οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ

এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""জিনিসপত্র চুরি করতে কেউ তার ঘরে ঢুকতে দেয়নি"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 24:44

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 24:45

যিশু একজন গুরু ও দাসদের তার নীতিবাক্যটি তুলে ধরেছেন যে, তাঁর শিষ্যদের তাঁর প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে।

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ?

যিশু তাঁর শিষ্যদের চিন্তা করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে বিশ্বস্ত ও বুদ্ধিমান দাস কে? তিনিই সেই ব্যক্তি যিনি তাঁর প্রভু ... সময়।"" অথবা ""বিশ্বস্ত ও জ্ঞানী দাসের মতো হও, যাকে তার প্রভু ... সময়।"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν

মালিকদের বাড়িতে তাদের খাবার দাও

Matthew 24:47

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

Matthew 24:48

যীশু তাঁর শিষ্যদের তার প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত করা উচিত যে একটি মালিক এবং তার লোকদের প্রবাদ শেষ। (দেখুন: হিতোপদেশ)

εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

এখানে ""হৃদয়"" মন বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মনের মধ্যে চিন্তা করে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

χρονίζει μου ὁ κύριος

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার মাস্টার ফিরে আসতে ধীর"" অথবা ""আমার মাস্টার দীর্ঘ সময়ের জন্য ফিরে আসবে না"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 24:50

ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। তারা জোর দেয় যে মাস্টার আসবে যখন চাকর তাকে প্রত্যাশা করে না। (দেখুন: উপমা)

Matthew 24:51

διχοτομήσει αὐτὸν

এটি একটি মূর্তি যা ব্যক্তিটিকে ভীষণভাবে ভোগ করতে বাধ্য করে। (দেখুন: বাগ্ধারা)

τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει

তাকে মুভন্ডদের সাথে রাখুন অথবা তাকে এমন জায়গায় প্রেরণ করুন যেখানে ভন্ডরা পাঠিয়েছে।

ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

এখানে দাঁত ঘষা একটি প্রতীকী কাজ, চরম কষ্টের প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../ 08 / 12.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ তাদের দুঃখের কারণে কাঁদবে এবং দাঁত চেঁচিয়ে তুলবে"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Matthew 25

মথি ২5 সাধারণ লেখা

গঠন এবং বিন্যাস

এই অধ্যায়টি আগের অধ্যায়ে শিক্ষণ চালিয়ে যাচ্ছে।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

দশ কুমারী

এর নীতিগর্ভ রূপক ব্যাখ্যার কথা দশ কুমারী ([মথি ২5: 1-13] (./01.md)) তার অনুগামীদের ফিরে যাওয়ার জন্য প্রস্তুত হতে বলবেন। তাঁর শ্রোতাদের দৃষ্টান্তটি বুঝতে পারত কারণ তারা ইহুদি বিবাহের প্রথার কথা জানত।

ইহুদীরা বিয়ের ব্যবস্থা করেছিল, তারা বিয়ের পরিকল্পনা সপ্তাহ বা মাস পরে করতে চায়। সঠিক সময়ে, যুবক তার বউয়ের ঘরে যাবে, যেখানে সে তার জন্য অপেক্ষা করবে। বিয়ের অনুষ্ঠান হবে, এবং তারপর মানুষ এবং তার বধূ তার বাড়িতে ভ্রমণ করবে, যেখানে একটি ভোজ হবে। (দেখুন: প্রতীকি ভাববাণী)

Matthew 25:1

যিশু বুদ্ধিমান ও নির্বুদ্ধি কুমারীদের সম্বন্ধে এক দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছিলেন যে, তাঁর শিষ্যদের তাঁর প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:24] (../13 / 24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর নিজেকে রাজা বলে মনে করেন, তখন এটি হবে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

λαμπάδας

এগুলি হতে পারে 1) বাতি বা 2) একটি লাঠি শেষে কাপড় এবং তেল দিয়ে কাপড় ভিজিয়ে কাপড় রাখুন।

Matthew 25:2

πέντε…ἐξ αὐτῶν

পাঁচ কুমারী

Matthew 25:3

οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον

তাদের সঙ্গে তাদের আলো শুধুমাত্র তেল ছিল

Matthew 25:5

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে যীশু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন বর আসতে অনেক সময় লাগছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐνύσταξαν πᾶσαι

সব দশ কুমারীর ঘুম পেয়েছিল

Matthew 25:6

κραυγὴ γέγονεν

কেউ চিৎকার করে উঠলো

Matthew 25:7

যীশু একটি নীতিগল্প রূপকহিসাবে বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν

তাদের বাতিদান ঠিক করা যাতে আলো উজ্জ্বলভাবে জ্বলে

Matthew 25:8

αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον

এই বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""নির্বোধ কুমারী জ্ঞানী কুমারীকে বলল"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται

এটি একটি উক্তি । বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আলোতে আগুন জ্বলতে চলেছে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 25:10

যীশু দশ কুমারী সম্পর্কে নীতিগল্পটি শেষ। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν

পাঁচ নির্বোধ কুমারী চলে গেল

ἀγοράσαι

বোঝা তথ্য পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আরো তেল কিনতে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

αἱ ἕτοιμοι

এই কুমারী যাদের অতিরিক্ত তেল ছিল।

ἐκλείσθη ἡ θύρα

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বান্দারা দরজা বন্ধ করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 25:11

ἄνοιξον ἡμῖν

এই অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের জন্য দরজা খুলুন যাতে আমরা ভিতরে আসতে পারি"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 25:12

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই মাস্টার বলছেন কি জোর যোগ করে।

οὐκ οἶδα ὑμᾶς

আমি জানি না তুমি কে. এই দৃষ্টান্ত শেষ।

Matthew 25:13

οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν

এখানে ""দিন"" এবং ""ঘন্টা"" একটি সঠিক সময় পড়ুন। অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ম্যানের পুত্র কখন ফিরে আসবে তার সঠিক সময়টি আপনি জানেন না"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 25:14

যীশু তাঁর অনুপস্থিতিতে তাঁর বিশ্বস্ত থাকা উচিত এবং তার প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে তা বর্ণনা করার জন্য বিশ্বস্ত ও অবিশ্বস্ত দাসদের সম্বন্ধে একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত)

ὥσπερ

এখানে ""এটি"" শব্দটি স্বর্গের রাজ্যকে বোঝায় ([মথি 13:24] (../13/24.md))।

ἀποδημῶν

যেতে প্রস্তুত ছিল বা ""শীঘ্রই যেতে ছিল

παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

তাঁদের সম্পদ এর ভার দাও

τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

তার সম্পত্তি

Matthew 25:15

πέντε τάλαντα

স্বর্ণের পাঁচ তালন্ত । আধুনিক অর্থ এই অনুবাদ এড়িয়ে চলুন। স্বর্ণের একটি ""প্রতিভা"" বিশ বছরের বেতন ছিল। নীতিগর্ভ রূপকটি পাঁচ, দুই, এবং একের পাশাপাশি প্রচুর পরিমাণে সম্পত্তির জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: ""সোনার পাঁচটি ব্যাগ"" বা ""সোনার পাঁচটি ব্যাগ, প্রতিটি মূল্যের ২0 বছরের বেতন"" (দেখুন: বাইবেলের টাকা)

ᾧ δὲ δύο…ἕν

শব্দটি ""প্রতিভা"" পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যকে তিনি দুই টন সোনা দিয়েছিলেন ... এক টন সোনা দিয়েছিলেন"" বা ""অন্যকে তিনি স্বর্ণের দুই ব্যাগ দিয়েছেন ... সোনার এক ব্যাগ দিয়েছেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν

অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পদ ব্যবস্থাপনায় প্রতিটি চাকরের দক্ষতার মতে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 25:16

ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα

তার বিনিয়োগের বাইরে, তিনি আরও পাঁচ প্রতিভা অর্জন করেন

Matthew 25:17

যীশু তাদের প্রতিভা সম্পর্কে একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত এবং বাইবেলের টাকা)

ἐκέρδησεν ἄλλα δύο

অন্য দুই তালন্ত অর্জন

Matthew 25:19

যীশু তাদের প্রতিভা সম্পর্কে একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত এবং বাইবেলের টাকা)

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে যীশু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

Matthew 25:20

πέντε τάλαντα ἐκέρδησα

দুই তালন্ত অর্জন

τάλαντα

একটি ""তালন্ত"" বিশ বছর বেতন এর মূল্য। আধুনিক অর্থ এই অনুবাদ এড়িয়ে চলুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 25:15] (../25 / 15.md)। (দেখুন: বাইবেলের টাকা)

Matthew 25:21

εὖ

আপনি ভাল করেছেন বা ""আপনি সঠিক কাজ করেছেন।"" আপনার সংস্কৃতিতে একটি অভিব্যক্তি থাকতে পারে যে একজন মাস্টার (বা কর্তৃপক্ষের কেউ) তার চাকর (বা তার অধীনে কেউ) কী করেছে তা অনুমোদন করার জন্য ব্যবহার করবে।

εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου

আনন্দ তে প্রবেশ "" শব্দটি একটি মূর্তি। এছাড়াও, মালিক তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে নিজেকে সম্পর্কে কথা বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন এবং আমার সাথে সুখী হোন"" (দেখুন: বাগ্ধারা এবং প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 25:22

যীশু তাদের প্রতিভা সম্পর্কে একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত এবং বাইবেলের টাকা)

δύο τάλαντα ἐκέρδησα

দুই তালন্ত অর্জন

Matthew 25:23

εὖ

আপনি ভাল করেছেন বা ""আপনি সঠিক কাজ করেছেন।"" আপনার সংস্কৃতিতে একটি অভিব্যক্তি থাকতে পারে যে একজন মাস্টার (বা কর্তৃপক্ষের কেউ) তার চাকর (বা তার অধীনে কেউ) কী করেছে তা অনুমোদন করার জন্য ব্যবহার করবে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [মথি 25:21] (../25 / 21.md)।

εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου

আনন্দ তে প্রবেশ"" শব্দটি একটি মূর্তি। এছাড়াও, মালিক তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে নিজেকে সম্পর্কে কথা বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন এবং আমার সাথে সুখী হোন"" দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি ২5:২1] (../25 / 21.md)। (দেখুন: বাগ্ধারা এবং প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 25:24

যীশু তাদের প্রতিভা সম্পর্কে একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত এবং বাইবেলের টাকা)

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας

যেখানে আপনি বপন করেন নি"" এবং ""ফসল যেখানে আপনি ছিটান না"" শব্দ একই জিনিস শব্দ। তারা এমন কৃষকের কথা উল্লেখ করে, যেগুলি অন্য লোকেরা লাগিয়েছে এমন ফসল সংগ্রহ করে। চাকর অন্যের সাথে যা অধিকার করে তা গ্রহণ করার মালিককে দোষারোপ করার জন্য এই রূপকটি ব্যবহার করে। (দেখুন: উপমা এবং রুপক)

διεσκόρπισας

স্খলন বীজ। এটি মৃত্তিকাতে আস্তে আস্তে আস্তে আস্তে নিক্ষেপ করে বীজ বপন করা হয়।

Matthew 25:25

ἴδε, ἔχεις τὸ σόν

দেখো, এখানে তোমার কি

Matthew 25:26

যীশু তাদের প্রতিভা সম্পর্কে একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত এবং @)

πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις

আপনি একটি দুষ্ট দাস যিনি কাজ করতে চান না। তুমি জানতে

θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα

যেখানে আমি বপন করি নি"" শব্দগুলি এবং ""যেখানে আমি ছড়িয়ে নেই সেখানে ফসল"" শব্দটি একই জিনিসটি বোঝায়। তারা এমন কৃষকের কথা উল্লেখ করে, যারা ফসল সংগ্রহ করে, যারা তার জন্য কাজ করে। দেখুন কীভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি ২5:২4] (../25/24.md), যেখানে চাকর কৃষককে অভিযুক্ত করার জন্য এই শব্দ ব্যবহার করে। পাঠকদের বোঝা উচিত যে কৃষক স্বীকার করছেন যে তিনি সত্যিই অন্যদের বপন করেছেন যা তিনি সংগ্রহ করেছেন কিন্তু বলছেন যে তিনি তা করার অধিকারী। (দেখুন: উপমা এবং রুপক)

Matthew 25:27

ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν

বোঝা তথ্য পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার নিজের টাকা ফেরত এসেছে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

τόκῳ

জমাদারের কাছ থেকে অর্থের অস্থায়ী ব্যবহারের জন্য দান

Matthew 25:28

যীশু তাদের প্রতিভা সম্পর্কে একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: দৃষ্টান্ত এবং বাইবেলের টাকা)

ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον

অন্য দাসদের সঙ্গে কথা হয়।

τὸ τάλαντον

একটি ""তালন্ত"" বিশ বছর বেতন এর মূল্য। আধুনিক অর্থ এই অনুবাদ এড়িয়ে চলুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ম্যাথু 25:15] (../25 / 15.md)। (দেখুন: বাইবেলের টাকা)

Matthew 25:29

τῷ…ἔχοντι

এটা বোঝা যায় যে যে ব্যক্তিটির কিছু আছে তারও এটি বিজ্ঞতার সাথে ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার যা ভাল তা ব্যবহার করে"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

καὶ περισσευθήσεται

আরো বেশি

τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος

এটা বোঝা যায় যে ব্যক্তির কিছু আছে কিন্তু তিনি বিজ্ঞতার সাথে এটি ব্যবহার করেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ তার কাছে যা ভাল তা ব্যবহার করে না"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

ἀρθήσεται

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দূরে নিয়ে যাবে"" বা ""আমি নেব"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 25:30

τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

এখানে ""বাইরের অন্ধকার"" সেই স্থানটির একটি পরিভাষা যেখানে ঈশ্বর তাদের প্রত্যাখ্যান করে পাঠান। এটি এমন এক জায়গা যা পুরোপুরি ঈশ্বরের কাছ থেকে আলাদা। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../ 08 / 12.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে অন্ধকার স্থান দূরে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

দাঁত ঘষা প্রতীকী কর্ম, চরম বিষণ্ণতা এবং কষ্ট প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../ 08 / 12.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঁদতে এবং তাদের চরম দুঃখ প্রকাশ"" (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Matthew 25:31

যিশু তাঁর শিষ্যদের বলতে শুরু করেছিলেন যে, তিনি যখন শেষ সময়ে ফিরে আসবেন, তখন তিনি কীভাবে বিচার করবেন?

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 25:32

καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη

এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর সামনে সমস্ত জাতি সংগ্রহ করবেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἔμπροσθεν αὐτοῦ

তার সামনে

πάντα τὰ ἔθνη

এখানে ""জাতি"" মানুষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক দেশের সকল মানুষ"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων

যিশু কীভাবে মানুষকে আলাদা করবেন, তা বর্ণনা করার জন্য একটা রূপক ব্যবহার করেছিলেন। (দেখুন: উপমা)

Matthew 25:33

καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων

এটি একটি রূপক যার অর্থ মানুষের পুত্র সমস্ত লোককে আলাদা করবে। তিনি ধার্মিক লোকদেরকে তাঁর ডান পাশে রাখবেন, আর তিনি পাপীদেরকে তার বাম পাশে রাখবেন। (দেখুন: রুপক)

Matthew 25:34

ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ

এখানে, ""রাজা"" মনুষ্য পুত্র আরেকটি শিরোনাম। যীশু তৃতীয় ব্যক্তি নিজেকে উল্লেখ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, রাজা, ... আমার ডান হাত"" (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন, যাকে আপনি আমার পিতাকে আশীর্বাদ করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τοῦ Πατρός μου

এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার জন্য প্রস্তুত করা রাজ্যের উত্তরাধিকারী"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν

এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের শাসনের আশীর্বাদ পান যা তিনি আপনাকে দেওয়ার পরিকল্পনা করেছেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

কারণ তিনি প্রথম বিশ্ব সৃষ্টি করেন

Matthew 25:37

οἱ δίκαιοι

এই একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক মানুষ"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

ἢ διψῶντα

বোঝা তথ্য পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বা কখন আমরা আপনাকে তৃষ্ণার্ত দেখি"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 25:38

ἢ γυμνὸν

এই 37পদ এ শুরু হওয়া প্রশ্নাবলীর সমাপ্তি। বোঝার তথ্যটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বা কখন আমরা আপনাকে নগ্ন দেখি"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 25:40

ὁ Βασιλεὺς

এই মনুষ্য পুত্র জন্য অন্য শিরোনাম। যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ἐρεῖ αὐτοῖς

তার ডান হাত যারা বলে

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই রাজা বলছেন কি জোর দেয়।

ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων

অন্তত গুরুত্বপূর্ণ এক

τούτων τῶν ἀδελφῶν μου

এখানে ""ভাইয়েরা"" যে কেউ পুরুষ বা মহিলাকে নির্দেশ করে, যিনি রাজাকে মান্য করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে আমার ভাই ও বোনেরা"" বা ""যারা আমার ভাই ও বোনদের মত"" (দেখুন: পুংলিঙ্গ শব্দ যখন মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে)

ἐμοὶ ἐποιήσατε

আমি আপনি আমার জন্য এটা যে বিবেচনা

Matthew 25:41

τότε ἐρεῖ

তারপর রাজা হবে। যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

κατηραμένοι

মানুষ যাদের শোষিত হয়েছে

τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে শাশ্বত অগ্নি প্রস্তুত করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ

তার সাহায্যকারী

Matthew 25:43

γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με

নগ্ন"" এর আগে ""আমি ছিলাম"" শব্দগুলি বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নগ্ন ছিলাম, কিন্তু আপনি আমাকে কাপড় দেননি"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ

অসুস্থ"" এর আগে ""আমি ছিলাম"" শব্দগুলি বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অসুস্থ ছিলাম এবং কারাগারে ছিলাম"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 25:44

এই গল্পটি [মথি 23: 1] (../ 23 / 01.md) শুরু হওয়া গল্পের অংশ, যেখানে যীশু পরিত্রাণের এবং চূড়ান্ত রায় সম্পর্কে শিক্ষা দেন।

যীশু শেষ সময়ে ফিরে আসার সময় লোকেদের বিচার করবেন কীভাবে তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন।

ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ

তার চলে যায় উত্তর দিতে হবে বলে

Matthew 25:45

ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων

আমার মানুষের অন্তত কম গুরুত্বপূর্ণ কোনও জন্

οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

আমি মনে করি আপনি আমার জন্য এটি করেন না বা ""আমি সত্যিই এমন একজন ছিলাম যাকে আপনি সাহায্য করেন নি

Matthew 25:46

καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον

রাজা তাদের এমন একটি জায়গায় প্রেরণ করবেন যেখানে তারা কখনও শাস্তি পাবে না

οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν

বোঝা তথ্য পরিষ্কার করা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু রাজা ধার্মিককে সেই স্থানে স্থানান্তরিত করবেন যেখানে তারা চিরকাল ঈশ্বরের সাথে বেঁচে থাকবে"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

οἱ…δίκαιοι

এই মনোনীত বিশেষণ একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক মানুষ"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

Matthew 26

মথি 26 সাধারণ নোট

কাঠামো এবং বিন্যাস

কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের ডান পাশে লেখাটির প্রতিটি লাইনটিকে ডান দিকে পাঠায়। ULT 26:31 এ কবিতার সাথে এটি ব্যবহার করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ।

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

ভেড়া

শেল একটি সাধারণ চিত্র যা বাইবেলে ব্যবহার করা হয় ইস্রায়েল। [মথি 26:31] (../../ মথি / 26/31.md), তবে যীশু তাঁর শিষ্যদের উল্লেখ করার জন্য ""ভেড়া"" শব্দগুলি ব্যবহার করেছিলেন এবং বলেছিলেন যে তিনি গ্রেফতার হলে পালিয়ে যাবেন ।

নিস্তার পর্ব

পশুপাখি উত্সব ছিল যখন ইহুদীরা মিশরীয়দের জ্যেষ্ঠ পুত্রদের হত্যা করার দিনটিকে উদযাপন করত কিন্তু ইস্রায়েলীয়দের ""অতিক্রম করেছিল"" এবং তাদেরকে বাঁচাতে দিল।

শরীরের খাওয়া এবং রক্ত

[ম্যাথু 26: 26-28] (./26.md) তাঁর অনুসারীদের সঙ্গে যীশুর শেষ খাবার বর্ণনা করে। এই সময়ে যীশু তাদেরকে বললেন যে তারা যা খেতে ও পান করছিল তার দেহ ও তার রক্ত ​​ছিল। প্রায় সমস্ত খ্রিস্টান গীর্জা এই খাবারটি মনে রাখার জন্য ""প্রভুর ভোজসভার"", ""প্রভুর ভোজ "" বা ""পবিত্র সহভাগিতা "" উদযাপন করে।

এই অধ্যায়ে অন্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

যীশুর জন্য চুম্বন

[মথি 26:49] (../../ মথি / 26 / 49. md) বর্ণিত হয়েছে কিভাবে যিহূদা যীশু কে চুম্বন করেছিলেন তাই সৈন্যরা কারকে গ্রেফতার করবে তা জানতেন। ইহুদীরা পরস্পরকে অভ্যর্থনা জানিয়ে একে অপরের চুম্বন করবে।

""আমি ঈশ্বরের মন্দির ধ্বংস করতে সক্ষম""। দুজন পুরুষ যীশুকে বলেছিল যে, তিনি যিরূশালেমে মন্দিরটি ধ্বংস করতে পারেন এবং তারপরে "" দিন ""([মথি 26:61] (../../ মথি / 26 / 61.md))। তারা তাঁকে ঈশ্বরের মন্দিরকে ধ্বংস করার ক্ষমতা ও তার পুনর্নির্মাণের ক্ষমতা দেওয়ার দাবি জানিয়ে তাঁকে অপমান করার অভিযোগে দোষারোপ করেছিল। যিশু আসলেই বলেছিলেন যে ইহুদি কর্তৃপক্ষ এই মন্দিরটি ধ্বংস করতে চাইলে সে অবশ্যই তিন দিনের মধ্যে এটি উত্থাপন করবে ([যোহন 2:19] (../../ যোহন / 02 / 19. md))।

Matthew 26:1

এটি হ'ল যীশুর ক্রুশবিদ্ধ, মৃত্যু এবং পুনরুত্থানের বিষয়ে গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু। এখানে তিনি তাঁর শিষ্যদের বলেছেন যে তিনি কিভাবে ভোগ করবেন এবং মরবেন।

καὶ ἐγένετο ὅτε

পরে বা ""তারপর, পরে।"" এই বাক্যাংশটি পরবর্তীতে যা ঘটেছিল তা যীশুর শিক্ষা থেকে গল্পটি স্থানান্তরিত করে।

πάντας τοὺς λόγους τούτους

এটা যিশু যা শিখিয়েছিলেন তা উল্লেখ করে [মথি 24: 3] (../24 / 03.md)।

Matthew 26:2

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু মানুষ মানুষকে পুত্রের হাতে তুলে দেবে যারা তাকে ক্রুশে দেবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

Matthew 26:3

এই পদগুলি ইহুদী নেতাদের গ্রেপ্তার এবং যীশুকে হত্যা করার বিষয়ে পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

συνήχθησαν

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একসাথে এসেছিল"" বা ""একসঙ্গে মিলিত"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 26:4

τὸν Ἰησοῦν δόλῳ

যীশু গোপনে

Matthew 26:5

μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ

ভোজের সময় নেতারা যা করতে চান তা পরিষ্কার করা যায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈদের সময় প্রভু যীশুকে হত্যা করতে পারি না"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

ἐν τῇ ἑορτῇ

এই বার্ষিক নিস্তার পর্বের ভোজ হয়।

Matthew 26:6

এটি তাঁর মৃত্যুর আগে যীশুর ওপর ব্যয়বহুল তেল ঢাকানোর এক মহিলার বিবরণ শুরু করে।

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

Σίμωνος τοῦ λεπροῦ

এটা ইঙ্গিত দেয় যে যীশু সেই কুষ্ঠরোগ থেকে সুস্থ হয়েছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 26:7

ἀνακειμένου

যীশু তার পাশে বসে ছিল। আপনি যখন খাবেন তখন সাধারণত আপনার অবস্থানের জন্য আপনি আপনার ভাষা শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন।

προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ

একটি মহিলা যীশুর কাছে এসেছিলেন

ἀλάβαστρον

এটি নরম পাথরের তৈরি একটি ব্যয়বহুল ধারক। (দেখুন: অজানা সমূহের অনুবাদ করুন)

μύρου

একটি সুগন্ধ আছে এমন তেল

κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ

নারী যীশুর সম্মান করার জন্য এই কাজ করে।

Matthew 26:8

εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?

শিষ্যরা নারীর কর্মের উপর তাদের রাগ থেকে এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মহিলাটি এই ময়লা নষ্ট করে একটা খারাপ কাজ করেছে!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 26:9

ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι

এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বিপুল পরিমাণ অর্থের জন্য এটি বিক্রি করতে পারেন এবং অর্থ প্রদান করেছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πτωχοῖς

এখানে ""দরিদ্র"" একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দরিদ্র মানুষের"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

Matthew 26:10

τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?

যীশু তাঁর শিষ্যদের একটি বিদ্রোহ হিসাবে এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এই মহিলার কিছু করা উচিত নয়!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

παρέχετε

আপনি"" সমস্ত ঘটনা বহুবচন এবং শিষ্যদের পড়ুন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Matthew 26:11

τοὺς πτωχοὺς

এই একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দরিদ্র মানুষ"" (দেখুন: নামমাত্র বিশেষণ)

Matthew 26:12

τὸ μύρον

এই তেল যে একটি আনন্দদায়ক গন্ধ আছে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 26: 7] (../ 26 / 07.md)।

Matthew 26:13

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এই মহিলাটি কী করেছে তা মনে রাখবে এবং অন্যদেরকে তার সম্পর্কে বলবে"" অথবা ""এই নারীটি কী করেছে তা লোকেরা মনে রাখবে এবং অন্যদেরকে তার সম্পর্কে বলবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 26:14

ইহুদী নেতারা ইহুদী নেতাদের গ্রেফতার করতে এবং যীশুকে হত্যা করতে সাহায্য করার জন্য সম্মত হন।

Matthew 26:15

κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν

যীশু কে তোমার কাছে নিয়ে আসা

τριάκοντα ἀργύρια

যেহেতু এই শব্দগুলি পুরাতন নিয়মের ভবিষ্যদ্বাণীগুলির মতো একই, তাই এই ফর্মটিকে পরিবর্তে এটি আধুনিক অর্থের পরিবর্তে পরিবর্তন করুন।

τριάκοντα ἀργύρια

30 টুকরা (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Matthew 26:16

ἵνα αὐτὸν παραδῷ

তাকে ধরে দিতে

Matthew 26:17

এটা যীশুর বিবরণ তাঁর শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্ব উদযাপন শুরু করে।

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

Matthew 26:18

ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

এই উদ্ধৃতি মধ্যে উদ্ধৃতি আছে। আপনি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে সরাসরি উদ্ধৃতি কিছু বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর শিষ্যদেরকে একটি নির্দিষ্ট লোকের কাছে শহরে যেতে এবং তাকে বলেছিলেন যে, শিক্ষক আমার কাছে বলেছেন, আমার সময় ঠিক আছে। আমি আপনার শিষ্যদের সাথে আপনার বাড়িতে নিস্তারপর্ব পালন করব।"" বা "" তিনি তাঁর শিষ্যদেরকে একটি নির্দিষ্ট লোকের কাছে শহরে ঢুকতে বলেছিলেন এবং তাকে বলবেন যে শিক্ষকের সময় ঠিক আছে এবং তিনি সেই শিষ্যটির বাড়িতে তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্ব পালন করবেন। "" (দেখুন: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি এবং প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ὁ καιρός μου

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""যে সময় আমি আপনাকে বলেছি"" অথবা ২) ""ঈশ্বর আমার জন্য সময় নির্ধারণ করেছেন।

ἐγγύς ἐστιν

সম্ভাব্য অর্থ 1) ""কাছাকাছি"" বা 2) ""এসেছে।"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ποιῶ τὸ Πάσχα

নিস্তারপর্বের খাবার খাও অথবা ""বিশেষ খাবার খাওয়ার দ্বারা নিস্তারপর্ব উদযাপন কর

Matthew 26:20

ἀνέκειτο

আপনার সংস্কৃতির লোকেরা যখন খাবেন তখন সাধারণত তাদের অবস্থানের জন্য শব্দটি ব্যবহার করুন।

Matthew 26:21

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

Matthew 26:22

μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?

আমি নিশ্চয়ই এক নই, আমি, প্রভু? সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন কারণ প্রেরিতরা নিশ্চিত ছিলেন যে তারা যিশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু, আমি আপনাকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে না!"" অথবা ২) ঈসা মসিহের বক্তব্য সম্ভবত তাদের বিরক্ত এবং বিভ্রান্ত করার কারণে এটি আন্তরিক প্রশ্ন ছিল। (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 26:24

ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

ὑπάγει

এখানে ""যান"" মৃত্যুকে উল্লেখ করার একটি শালীন উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মৃত্যুতে যাবে"" অথবা ""মারা যাবে"" (দেখুন: সুভাষণ)

καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে যেমন ভাববাদী তার সম্পর্কে লিখেছিলেন তেমনই"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি মানুষ পুত্রকে বিশ্বাস ঘাতকতা করবে "" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 26:25

μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?

গুরু, আমি কি তোমাকে বিশ্বাসঘাতকতা করবো? যিহুদিরা যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করতে অস্বীকার করে এমন এক অস্বাভাবিক প্রশ্ন ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাব্বি, অবশ্যই আমি আপনাকে বিশ্বাসঘাতকতা করব না"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

σὺ εἶπας

এটি একটি মূর্তিপূজা যা যিশু তার অর্থের বিষয়ে সম্পূর্ণরূপে স্পষ্ট না হয়ে ""হ্যাঁ"" বলতে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এটা বলছেন"" বা ""আপনি এটি স্বীকার করছেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 26:26

যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্ব উদযাপন করার সময় প্রভু সংগঠিত করেছিলেন।

λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν

দেখুন কিভাবে আপনি এই শব্দগুলি অনুবাদ করেছেন [মথি 14:19] (../14 / 19.md)।

Matthew 26:27

καὶ λαβὼν

অনুবাদ করা হয়েছে ""নেওয়া"" হিসাবে আপনি [মথি 14:19] (../14 / 19.md)।

ποτήριον

এখানে ""পানপাত্র "" এটি কাপ এবং দ্রাক্ষা রস বোঝায়। (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἔδωκεν αὐτοῖς

শিষ্যদের এটা দিয়েছেন

πίετε ἐξ αὐτοῦ

এই কাপ থেকে দ্রাক্ষা রস পান

Matthew 26:28

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου

এই দ্রাক্ষা রস আমার রক্ত হয়

τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης

রক্ত যে দেখায় যে চুক্তি কার্যকরী হয় বা ""রক্ত যে চুক্তি করে তোলে

ἐκχυννόμενον

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শীঘ্রই আমার শরীর থেকে প্রবাহিত হবে"" বা ""আমি মারা গেলে আমার ক্ষত থেকে প্রবাহিত হবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 26:29

λέγω…ὑμῖν

এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου

এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""দ্রাক্ষা রস"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου

এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমার বাবা পৃথিবীতে তার শাসন প্রতিষ্ঠা করেন"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τοῦ Πατρός μου

এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 26:30

31 পদটিতে যীশু খ্রীষ্ট ভাববাদীসখরিয় থেকে উদ্ধৃত করেছেন যে, ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করার জন্য তাঁর সমস্ত শিষ্যরা তাকে ছেড়ে চলে যাবে।

যিশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিয়েছিলেন যে, তারা জৈতুন পর্বতে হাঁটছিল।

καὶ ὑμνήσαντες

ঈশ্বরের প্রশংসা একটি গান

Matthew 26:31

σκανδαλισθήσεσθε

আমাকে ছেড়ে দাও

γέγραπται γάρ

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী জাকারিয়া জন্য অনেক আগে শাস্ত্রের মধ্যে লিখেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

πατάξω

এখানে ""আমি"" ঈশ্বর বোঝায়। এটা ইঙ্গিত করা হয়েছে যে, ঈশ্বর মানুষকে ক্ষতি করতে এবং যিশুকে হত্যা করার অনুমতি দেবে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης

এই রূপকগুলি যিশু এবং শিষ্যদের উল্লেখ করে। (দেখুন: রুপক)

διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পালের সমস্ত ভেড়া ছড়িয়ে দেবে"" বা ""পালের ভেড়া সকল দিক থেকে চলে যাবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 26:32

μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με

এখানে উত্থাপনের জন্য আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুর কারও কারও কারও কারও কারও কারন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে উত্থাপিত করেন"" বা ""ঈশ্বর আমাকে জীবিত করে নিয়ে আসে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং বাগ্ধারা)

Matthew 26:33

σκανδαλισθήσονται

দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 26:31] (../ 26 / 31.md)।

Matthew 26:34

ἀμὴν, λέγω σοι

আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে।

πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι

মোরগ প্রায়ই সূর্য আসে আপ কাক, তাই শ্রোতা সূর্য আসছে জন্য একটি পরিভাষা হিসাবে এই শব্দ বুঝতে পারে। যাইহোক, মোরগ ডাকার পরে গল্পটির একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ, তাই অনুবাদটিতে ""মরদ ডাকা "" শব্দটি রাখুন। (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἀλέκτορα

একটি পুরুষ মুরগী, একটি পাখি যে সূর্যদয়ের সময় ডাকে জোরে জোরে

φωνῆσαι

এই একটা মোরগ এর ডাক বোঝানোর জন্য সাধারণ ইংরেজি শব্দ।

τρὶς ἀπαρνήσῃ με

আপনি তিনবার বলবেন যে আপনি আমার অনুসারী নন

Matthew 26:36

যীশু গেৎসিমানি বাগানে তার বিবরণ শুরু হয়।

Matthew 26:37

ἤρξατο λυπεῖσθαι

তিনি খুব দু: খিত হয়ে ওঠে

Matthew 26:38

περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου

এখানে ""আত্মা"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খুবই দুঃখিত"" (দেখুন: লক্ষণা)

ἕως θανάτου

এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি মনে করি যেন আমিও মরতে পারি"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 26:39

ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ

তিনি ইচ্ছাকৃতভাবে প্রার্থনা মাটিতে নিচে মুখ রাখা। (দেখুন: বাগ্ধারা)

Πάτερ μου

এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ক দেখায়। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο

যীশু যে কাজটি করতে যাচ্ছিলেন সেটি ক্রুশের উপরে মৃত্যু সহকারে, যেমনটি ছিল একটি তিক্ত তরল যা ঈশ্বর তাকে একটি কাপ থেকে পান করার আদেশ দিয়েছিলেন। ""কাপ"" শব্দটি নতুন নিয়মের একটি গুরুত্বপূর্ণ শব্দ, তাই আপনার অনুবাদে এর জন্য সমতুল্য ব্যবহার করার চেষ্টা করুন। (দেখুন: রুপক)

τὸ ποτήριον τοῦτο

এখানে ""কাপ"" একটি পরিভাষা যা এটির মধ্যে কাপ এবং বিষয়বস্তুগুলির জন্য দাঁড়িয়ে থাকে। কাপের বিষয়বস্তুটি যিশুর সহ্য করা কষ্টের এক রূপক। যিশু পিতাকে জিজ্ঞেস করছেন যে, যদি তাঁর পক্ষে সম্ভব হয়, তা হলে যিশু যা শীঘ্রই জানেন, তা হ'ল মৃত্যু ও কষ্ট ভোগ করতে হবে না। (দেখুন: বাক্যালংকার এবং রুপক)

πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ

এটি একটি সম্পূর্ণ বাক্য হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি যা চাই তা করবেন না, পরিবর্তে, আপনি যা চান তা করুন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 26:40

λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι

যীশু পিতরকে কথা বলছেন, কিন্তু ""আপনি"" বহুবচন, পিতর ,যাকোব এবং যোহনকে উল্লেখ করে। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?

যিশু পিতর, যাকোব ও যোহনকে হিংসা করার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি হতাশ হয়েছি যে আপনি এক ঘন্টার জন্য আমার সাথে জেগে থাকতে পারবেন না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 26:41

μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

এখানে বিমূর্ত বিশেষ্য ""প্রলোভন"" ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তোমাকে পাপ করতে দেয় না"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής

এখানে ""আত্মা"" একটি পরিভাষা যা একটি ব্যক্তির ইচ্ছা ভাল করার জন্য দাঁড়িয়ে। ""মাংস"" একটি ব্যক্তির শরীরের চাহিদা এবং ইচ্ছা জন্য দাঁড়িয়েছে। ঈসা মশীহ মানে যে শিষ্যরা ঈশ্বরের ইচ্ছা অনুসারে কাজ করার ইচ্ছা থাকতে পারে, কিন্তু মানুষের মতো তারা দুর্বল এবং প্রায়শই ব্যর্থ হয়। (দেখুন: বাক্যালংকার এবং লক্ষণা)

Matthew 26:42

ἀπελθὼν

যীশু দূরে গিয়েছিলেন

ἐκ δευτέρου

প্রথম সময় বর্ণনা করা হয়েছে [মথি 26:39] (./ 39.md)। (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

Πάτερ μου

এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω

যদি আমি এটা পান যদি একমাত্র উপায় দূরে পাস করতে পারেন। যিশু সেই কাজের কথা বলেছিলেন যে, তাকে অবশ্যই এমন এক তিক্ত তরল বলেছিলেন, যা ঈশ্বর তাকে পান করার আদেশ দিয়েছিলেন। (দেখুন: রুপক)

εἰ…τοῦτο

এখানে ""এই"" শব্দটির মধ্যে কাপ এবং বিষয়বস্তু বোঝায়, যেমনটি [মথি ২6:39] (../26 / 39.md) তেমন দুঃখের রূপক। (দেখুন: রুপক)

ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω

যতক্ষণ না আমি তা থেকে পান করি না অথবা ""যতক্ষণ না আমি এই দুঃখকষ্ট থেকে পান করি।"" এখানে ""এটি"" তার মধ্যে কাপ এবং বিষয়বস্তু বোঝায়, যেমন দুঃখের রূপক, [মথি 26:39] (../26/39.md)। (দেখুন: রুপক)

γενηθήτω τὸ θέλημά σου

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা করতে চান তা করতে পারেন"" অথবা ""আপনি যা করতে চান তা করুন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 26:43

ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι

এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব ঘুমিয়ে ছিল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 26:44

ἐκ τρίτου

প্রথম সময় বর্ণনা করা হয়েছে [মথি 26:39] (./ 39.md)। (দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

Matthew 26:45

καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?

যীশু ঘুমন্ত জন্য শিষ্যদের বকুনি দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি হতাশ হয়েছি যে আপনি এখনও ঘুমাচ্ছেন এবং বিশ্রাম করছেন!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ἤγγικεν ἡ ὥρα

এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""সময় এসেছে"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ মানুষের পুত্রকে বিশ্বাসঘাতকতা করছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν

এখানে ""হাত"" শক্তি বা নিয়ন্ত্রণ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপীদের ক্ষমতায় বিশ্বাসঘাতকতা"" বা ""বিশ্বাসঘাতকতা করা যাতে পাপীদের তার উপর ক্ষমতা থাকে"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ἰδοὺ

আমি আপনাকে বলতে কি চাই সে সম্পর্কে মনোযোগ দিতে

Matthew 26:47

ইহুদিরা যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল এবং ধর্মীয় নেতারা তাকে গ্রেফতার করেছিলেন তার বিবরণ শুরু হয়েছিল।

καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος

যীশু তখনও কথা বলছিলেন

ξύλων

মানুষের আঘাত করার জন্য শক্ত কাঠএর বড় টুকরা

Matthew 26:48

δὲ…κρατήσατε αὐτόν

এখানে ""এখন"" প্রধান গল্প লাইনে একটি বিরতি চিহ্ন চিহ্নিত করা হয়। এখানে মথি জিহুদা সম্পর্কে পৃষ্টভুমি তথ্য এবং যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য যে পরিকল্পনাটি ব্যবহার করার পরিকল্পনা করেছিলেন তা তিনি বলেছেন। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.

এই সরাসরি উদ্ধৃতি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ যাকে সে চুম্বন করেছিল সেটি জব্দ করা উচিত।"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ὃν ἂν φιλήσω

যাকে আমি চুম্বন করি বা ""যাকে আমি চুম্বন করি

φιλήσω

এটি একজন শিক্ষককে শুভেচ্ছা জানাতে একটি সম্মানজনক উপায় ছিল।

Matthew 26:49

προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ

যিহূদা যীশুর কাছে এল

κατεφίλησεν αὐτόν

একটি চুম্বন সঙ্গে তাকে পূরণ। ভালো বন্ধু গালের উপর একে অপরের চুম্বন করবে, কিন্তু শিষ্য সম্ভবত শ্রদ্ধা প্রদর্শনের জন্য তার মাস্টারকে চুম্বন করবেন। যিহূদা যিশুকে চুম্বন করে কিভাবে নিশ্চিতভাবে কেউ জানে না।

Matthew 26:50

τότε προσελθόντες

খানে ""তারা"" যিহূদা এবং ধর্মীয় নেতাদের সঙ্গে আসা ক্লাব এবং তরোয়াল সঙ্গে মানুষ বোঝায়।

ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν

যীশু ধরা, এবং তাকে গ্রেফতার

Matthew 26:51

καὶ ἰδοὺ

এখানে ""নজর"" শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে।

Matthew 26:52

οἱ λαβόντες μάχαιραν

তরোয়াল"" শব্দটি তরোয়াল সহ কাউকে হত্যা করার জন্য একটি পরিভাষা। অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যকে মেরে ফেলার জন্য তরোয়ালটি কে নেবে"" বা ""অন্যান্য লোককে হত্যা করতে চায়"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται

তলোয়ারের মধ্য দিয়ে তরোয়াল মারা যাবে অথবা ""তলোয়ারটি তরোয়ালের সাথে থাকবে যে কেউ তাদের মেরে ফেলবে

Matthew 26:53

ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων

যিশু তরোয়ালের সঙ্গে একজন ব্যক্তিকে মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন, যিশু তাকে গ্রেফতারকারীরা থামাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই আপনি জানেন যে আমি আহবান করতে পারি ... স্বর্গদূত গণকে "" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

δοκεῖς

এখানে ""আপনি"" একবচন এবং তরোয়াল সঙ্গে ব্যক্তির বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

τὸν Πατέρα μου

এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων

শব্দ ""বাহিনী "" একটি সামরিক শব্দ যা প্রায় 6,000 সৈন্যের একটি দলকে বোঝায়। যিশু মানে যীশুকে গ্রেফতারকারীরা সহজে বন্ধ করার জন্য ঈশ্বর যথেষ্ট দূত প্রেরণ করবেন। স্বর্গদূত গণ সঠিক সংখ্যা গুরুত্বপূর্ণ নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""12 টিরও বেশি বড় দল"" (দেখুন: সংখ্যাগুলো)

Matthew 26:54

πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?

যিশু এই লোকেদের তাকে গ্রেফতার করার অনুমতি দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যদি আমি তা করি, তাহলে শাস্ত্রের মধ্যে যা যা বলা হয়েছে তা পূরণ করতে আমি সক্ষম হব না"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 26:55

ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?

যিশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করছেন, যারা তাকে গ্রেফতার করে তাদের ভুল কাজের দিকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানেন যে আমি ডাকাত নই, সুতরাং আপনার জন্য তরোয়াল এবং ক্লাব আনতে আমার কাছে আসতে ভুল"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

ξύλων

মানুষের আঘাত এর জন্য শক্ত কাঠ এর বড় টুকরা

ἐν τῷ ἱερῷ

এটা ইঙ্গিত দেয় যে যিশু প্রকৃত মন্দিরের মধ্যে ছিলেন না। তিনি মন্দির চারপাশে আঙ্গিনা ছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 26:56

πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শাস্ত্রের মধ্যে ভাববাদীদের যা লিখেছি তা পূরণ করব"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἀφέντες αὐτὸν

যদি আপনার ভাষায় কোনও শব্দ থাকে যার মানে তারা তার সাথে থাকাকালীন তাকে ছেড়ে চলে যায় তবে এখানে এটি ব্যবহার করুন।

Matthew 26:57

এই ইহুদি ধর্মীয় নেতাদের কাউন্সিলের আগে যীশুর বিচারের বিবরণ শুরু হয়।

Matthew 26:58

ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ

পিতরের যীশুকে অনুসরণ

τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως

মহাযাজকের বাড়ির কাছে একটি খোলা এলাকা

καὶ εἰσελθὼν ἔσω

পিতর ভিতরে গেলেন

Matthew 26:59

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

αὐτὸν θανατώσωσιν

এখানে ""তারা"" প্রধান পুরোহিত এবং পরিষদের সদস্যদের বোঝায়।

αὐτὸν θανατώσωσιν

তাকে চালানো একটি কারণ হতে পারে

Matthew 26:60

προσελθόντες δύο

দুজন পুরুষ এগিয়ে এসেছিল অথবা ""দুইজন সাক্ষী এগিয়ে এসেছিল

Matthew 26:61

εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

যদি আপনার ভাষা উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতিগুলিকে অনুমতি দেয় না তবে আপনি এটি একটি একক উদ্ধৃতি হিসাবে পুনর্লিখন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি বলেছিল যে সে ... ... দিন ধ্বংস করতে পারবে।"" (দেখুন: উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতিপ্রান্ত এবং প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

οὗτος ἔφη

যীশু বলেছেন

διὰ τριῶν ἡμερῶν

তিন দিনের মধ্যে, সূর্য তিনবার নেমে যাওয়ার আগে, ""তিন দিনের পরে"" সূর্য তৃতীয়বার নেমে যাওয়ার পরে নয়

Matthew 26:62

τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?

প্রধান পুরোহিত যীশু কে জিজ্ঞাসা করছেন না যে সাক্ষী কী বলেছিলেন। তিনি যীশু কে জিজ্ঞাসা করছেন যে সাক্ষী কি ভুল বলে প্রমাণ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সাক্ষী আপনার বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিলে আপনার প্রতিক্রিয়া কী?

Matthew 26:63

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা খ্রীষ্ট এবং ঈশ্বরের মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος

এখানে ""জীবিত"" ইস্রায়েল ঈশ্বরের সমস্ত উপাস্য দেবতাদের এবং মূর্তি পূজা যে প্রতিবাদ করা। শুধুমাত্র ইস্রায়েলের ঈশ্বর জীবিত এবং কাজ করার ক্ষমতা আছে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 16:16] (../16 / 16.md)।

Matthew 26:64

σὺ εἶπας

এটি একটি মূর্তিপূজা যা যিশু তার অর্থের বিষয়ে সম্পূর্ণরূপে স্পষ্ট না হয়ে ""হ্যাঁ"" বলতে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এটা বলছেন"" বা ""আপনি এটি স্বীকার করছেন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε

এখানে ""আপনি"" বহুবচন হয়। যীশু মহাযাজক এবং অন্যান্য ব্যক্তিদের সাথে কথা বলছেন। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) শব্দটি ""এখন থেকে"" একটি মূর্তি যা অর্থাত্ তারা ভবিষ্যতে কিছু সময় তার পুত্রের পুত্রকে দেখবে অথবা 2) ""এখন থেকে"" শব্দটির অর্থ হচ্ছে যিশুর সময় থেকে 'বিচার এবং পরবর্তীতে যিশু নিজেকে মশীহ বলে মনে করছেন যিনি শক্তিশালী এবং জয়ী।

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: প্রথম, দ্বিতীয়, অথবা তৃতীয় ব্যক্তি)

καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως

এখানে ""শক্তি"" ঈশ্বর প্রতিনিধিত্ব করে উপাত্ত। ""ঈশ্বরের ডান হাত"" এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী পদক্ষেপ। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের পাশে সম্মানের স্থানে বসা"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং সাঙ্কেতিক কার্য)

ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ

মেঘ পৃথিবীতে চালনা

Matthew 26:65

ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

পোশাক পরার রাগ এবং বিষণ্ণতা একটি চিহ্ন ছিল। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

ἐβλασφήμησεν

মহাযাজক যিশুর বিবৃতি নিন্দা বলে অভিহিত করার কারণ সম্ভবত তিনি [মথি ২6:64] (../26/64.md) ঈশ্বরের সাথে সমান হওয়ার দাবি হিসাবে যিশুর কথা বুঝতে পেরেছিলেন। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?

মহাযাজক এই প্রশ্নটি জোর দিয়ে বলেছেন যে কাউন্সিলের সদস্যদের আর কোনো সাক্ষী থেকে তা শুনতে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আর কোনো সাক্ষী থেকে শুনতে হবে না!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

νῦν ἠκούσατε

খানে ""আপনি"" বহুবচন এবং সভার সদস্যদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Matthew 26:67

τότε ἐνέπτυσαν

সম্ভাব্য অর্থ 1) ""তারপর কিছু পুরুষ"" বা 2) ""তারপর সৈন্য।

ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ

একটি অপমান হিসাবে কাজ করা হয়।

Matthew 26:68

προφήτευσον ἡμῖν

এখানে ""আমাদের কাছে ভবিষ্যদ্বাণী"" অর্থ ঈশ্বরের শক্তির মাধ্যমে বলতে হবে। এটা ভবিষ্যতে কি ঘটবে তা বলতে মানে না।

Χριστέ

যারা যীশুকে আঘাত করে তারা সত্যিই খ্রীষ্ট না। তারা তাঁকে ঠাট্টা করার জন্য তাকে ডাকে। (দেখুন: বিদ্রূপ)

Matthew 26:69

এই ঘটনা ধর্মীয় নেতাদের সামনে প্রভু যীশুর বিচারের সাথে একই সময়ে ঘটে।

যীশু বলেছিলেন যে, তিনি যীশুকে তিনবার অস্বীকার করেছিলেন, তা এইরকমভাবে শুরু হয়েছিল।

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

Matthew 26:70

οὐκ οἶδα τί λέγεις

পিতর বুঝতে পেরেছিলেন যে চাকর কি বলছে। তিনি এই কথাগুলি অস্বীকার করেছিলেন যে তিনি যীশুর সঙ্গে ছিলেন।

Matthew 26:71

ἐξελθόντα δὲ

যখন পিতর বাইরে গেলেন

τὸν πυλῶνα

একটি বারান্দার চারপাশে প্রাচীর মধ্যে খোলা

λέγει τοῖς ἐκεῖ

যারা সেখানে বসেছিল

Matthew 26:72

καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

শপথ করে তিনি আবার অস্বীকার করলেন, 'আমি ওই মানুষকে চিনি না!'

Matthew 26:73

ἐξ αὐτῶν

যিশুর সঙ্গে যারা ছিল তাদের একজন

γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ

এটি একটি নতুন বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে গালীল থেকে বলতে পারি কারণ আপনি গালীলের মত কথা বলেন

Matthew 26:74

καταθεματίζειν

নিজেকে একটি অভিশাপ দিতে

ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

মোরগ একটি পাখি যখন সূর্য ওঠে জোরে চিৎকার করে ওঠে। একটি মোরগ এর বলা শব্দ ""ডাক"" দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 26:34] (../ 26 / 34. md)।

Matthew 26:75

καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με

এই সরাসরি উদ্ধৃতি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর মনে করেছিলেন যে প্রভু যীশু তাকে বলেছিলেন যে মোরগটার আগে ক্রুশের পূর্বে যীশুকে তিন বার অস্বীকার করবেন"" (দেখুন: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Matthew 27

মথি 27সাধারন লেখা

এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি

""তাকে গভর্নর পিলাতের হাতে তুলে দেওয়া হয়েছে""

ইহুদি নেতাদের যিশুকে হত্যা করার আগে রোমীয় গভর্নর পন্টিয়াস পিলাতের কাছ থেকে অনুমতি পাওয়ার প্রয়োজন ছিল। কারণ রোমান আইন তাদের যীশুকে হত্যা করার অনুমতি দেয়নি। পীলাত যীশুকে মুক্ত করতে চেয়েছিলেন, কিন্তু তারা চেয়েছিলেন যে তিনি তাকে বারাব্বার নামে একটি খুব খারাপ বন্দীকে মুক্ত করতে চেয়েছিলেন।

কবরটি

যাকে যীশু কে কবরে রাখা হয়েছিল ([মথি ২7:60] (../../ মাদুর / ২7 / 60. এমডি)) সমাধিসৌধের ধবংসাত্মক ইহুদী পরিবার তাদের মৃতদেহকে কবর দেয়। এটি একটি পাথরের মধ্যে কাটা একটি প্রকৃত রুম ছিল। এক পাশে একটা সমতল জায়গা ছিল, যেখানে তারা তেল ও মসলা রাখে এবং কাপড়ের মধ্যে আবৃত করে শরীরটি স্থাপন করতে পারে। তারপর তারা সমাধি সামনে একটি বড় শিলা রোল হবে যাতে কেউ ভিতরে ভিতরে প্রবেশ করতে বা প্রবেশ করতে পারে।

এই অধ্যায়ের মধ্যে বক্তৃতা গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান

ঠাট্টা

সৈন্যরা বলেছিল, ""এখানে , রাজা ইহুদীদের! "" ([মথি 27:২9] (../../ মথি / 27 / 29.md)) যীশুকে ঠকানোর জন্য। তারা ইহুদীদের রাজা ছিল না মনে করেন। (দেখুন: বিদ্রূপ)

Matthew 27:1

এটা পীলাতের সামনে যিশুর বিচারের বিবরণ শুরু করে।

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν

ইহুদী নেতারা পরিকল্পনা করেছিলেন যে কিভাবে তারা যীশুকে হত্যা করার জন্য রোমীয় নেতাদের সন্তুষ্ট করতে পারে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 27:3

ইহুদি ধর্মীয় নেতাদের কাউন্সিলের সামনে যীশুর বিচারের পরে এই ঘটনা ঘটেছিল, কিন্তু আমরা জানি না পিলাতের আগে যিশুর বিচারের আগে বা তার আগে কি ঘটেছিল। (দেখুন: ঘটনাবলীর ক্রম)

লেখক যিশুর বিচারের গল্প বলার বন্ধ করে দিয়েছেন, তাই তিনি যিহুদিদের নিজেকে হত্যা করার গল্পটি বলতে পারেন।

τότε ἰδὼν Ἰούδας

যদি আপনার ভাষায় একটি নতুন গল্প শুরু হওয়ার উপায় দেখানোর উপায় থাকে, তবে আপনি এখানে সেটি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন।

ὅτι κατεκρίθη

এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা যীশুকে নিন্দা করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὰ τριάκοντα ἀργύρια

ইহুদীরা যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য প্রধান যাজকরা যিহূদাকে এই টাকা দিয়েছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [মথি ২6:15] (../ 26 / 15. md)।

Matthew 27:4

αἷμα ἀθῷον

এটি একটি বাক্যালোন্কার যা একটি নির্দোষ ব্যক্তির মৃত্যু বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি মারা যাওয়ার যোগ্য নন"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

τί πρὸς ἡμᾶς?

যিহুদি নেতারা এই প্রশ্নটি জোর দিয়ে বলছেন যে তারা যিহূদা যা বলেছিলেন তার কোনও যত্ন নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা আমাদের সমস্যা নয়!"" অথবা ""এটা আপনার সমস্যা!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 27:5

ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) তিনি মন্দিরের প্রাঙ্গণে রৌপ্য টুকরা টুকরো টুকরো করে ফেলেছিলেন, অথবা ২) তিনি মন্দিরের প্রাঙ্গনে দাঁড়িয়ে ছিলেন এবং মন্দিরের মধ্যে রূপা টুকরো টুকরো করে ফেলেছিলেন।

Matthew 27:6

οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ

আমাদের আইন আমাদের এই রাখতে অনুমতি দেয় না

βαλεῖν αὐτὰ

রূপটি কার

τὸν κορβανᾶν

এই মন্দির ও যাজকদের জন্য প্রয়োজনীয় জিনিসগুলি সরবরাহ করার জন্য তারা সেই অর্থ রাখে। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

τιμὴ αἵματός

এটি একটি ছদ্মবেশ যার অর্থ এমন ব্যক্তির কাছে দেওয়া অর্থ, যিনি কাউকে হত্যা করতে সহায়তা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মানুষকে মরতে দেওয়া অর্থ"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

Matthew 27:7

τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως

এই জেরুজালেমে মারা যাওয়া অপরিচিতদের কবর দেওয়ার জন্য কেনা একটি ক্ষেত্র ছিল।

Matthew 27:8

ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা সেই ক্ষেত্রটি কল করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἕως τῆς σήμερον

এর মানে মথি এই বই লেখার সময় ।

Matthew 27:9

লেখক পুরাতন নিয়ম ধর্মগ্রন্থ উদ্ধৃত করে দেখান যে যিহুদার আত্মহত্যা ভবিষ্যদ্বাণীর পরিপূর্ণতা ছিল।

τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা যিরমিয় ভাববাদী যা পূর্ণ তা পূর্ণ করেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকজন তার উপর মূল্য রাখে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

υἱῶν Ἰσραήλ

এটি ইস্রায়েলের লোকদের মধ্যে যাঁরা যিশুকে মেরে ফেলতে তাদের মধ্যে উল্লেখ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের কিছু লোক"" বা ""ইস্রায়েলের নেতা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

Matthew 27:10

συνέταξέν μοι

এখানে ""আমি"" যিরমিয় বোঝায়।

Matthew 27:11

এটি পিলাতের সামনে যীশুর বিচারের গল্প অব্যাহত রেখেছে, যা [মথি ২7: ২] (../ 27 / 02.md) শুরু হয়েছিল।

δὲ

মূল গল্পের লাইন থেকে বিরতির পরে আপনার ভাষাতে গল্প চালিয়ে যাওয়ার কোনো উপায় থাকলে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে চাইতে পারেন।

τοῦ ἡγεμόνος

পীলাত

αὐτῷ σὺ λέγεις

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এই কথা বলার মাধ্যমে, যীশু বুঝিয়েছিলেন যে তিনি ইহুদীদের রাজা। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, যেমন আপনি বলেছিলেন, আমি নই"" অথবা ""হ্যাঁ, যেমনটি আপনি বলেছেন"" অথবা ২) এই কথা বলার মাধ্যমে যীশু বলেছিলেন যে, পিলাত, যীশু নয়, তিনি তাকে ইহুদীদের রাজা বলে ডাকছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজেকে বলেছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 27:12

καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন প্রধান পুরোহিত ও প্রাচীনরা তাকে অভিযুক্ত করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 27:13

οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?

পীলাত এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন কারণ তিনি অবাক হয়েছেন যে যীশু নীরব রয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবাক হচ্ছি যে আপনি এমন লোকদের উত্তর দিবেন না যারা আপনাকে খারাপ কাজ করার জন্য অভিযুক্ত করে!"" (দেখুন: অলংকারিক প্রশ্ন)

Matthew 27:14

οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν

এমনকি এক শব্দওবলেন না; এই আধিকারিক বিস্মিত। এটি একটি জোরালো উপায় যে যীশু সম্পূর্ণ নীরব ছিল।

Matthew 27:15

δὲ

মূল গল্পের লাইনটিতে একটি বিরতি চিহ্নিত করার জন্য এই শব্দটি এখানে ব্যবহার করা হয়েছে যাতে মথি পাঠকের বুঝতে শুরু করতে পারে যে কী শুরু হয়েছিল [মথি 27:17] (../ 27 / 17.md)। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

ἑορτὴν

ভোজ উদযাপন এর জন্য উত্সব।

ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্দী যাদের ভিড় চয়ন করবে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 27:16

εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον

একটি কুখ্যাত বন্দী ছিল

ἐπίσημον

খারাপ কিছু করার জন্য পরিচিত

Matthew 27:17

συνηγμένων…αὐτῶν

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভিড় জড়ো"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে কিছু লোক খ্রীষ্ট বলে ডাকে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 27:18

παρέδωκαν αὐτόν

ইহুদী নেতারা যীশুকে যীশুর কাছে নিয়ে এলেন। তারা এই কাজ করেছিল যাতে পীলাত যীশুর বিচার করবেন।

Matthew 27:19

καθημένου δὲ αὐτοῦ

পীলাত বসেছিলেন

καθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος

বিচারক এর আসন উপর বসা। সিদ্ধান্ত নেওয়ার সময় একজন বিচারক বসে থাকবেন।

ἀπέστειλεν

একটি বার্তা পাঠানো

πολλὰ…ἔπαθον σήμερον

আজ খুব মন খারাপ হয়েছে আমার

Matthew 27:20

δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν

এখানে ""এখন"" প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত হয়। মথি বারব্বাসকে কেন বেছে নিলেন তা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য বলে। (দেখুন: পশ্চাৎপট তথ্য)

τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সৈন্যরা যীশুকে হত্যা করেছে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 27:21

εἶπεν αὐτοῖς

জনতার কাছে প্রশ্ন করেন

Matthew 27:22

τὸν λεγόμενον Χριστόν

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে কিছু লোক খ্রীষ্ট বলে ডাকে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 27:23

ἐποίησεν

যীশু করেছেন

οἱ…ἔκραζον

ভিড় চিৎকার করে উঠলো

Matthew 27:24

ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου

পিলাত এটি একটি চিহ্ন হিসাবে কাজ করে যে তিনি যীশুর মৃত্যুর জন্য দায়ী নয়। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

τοῦ αἵματος

এখানে ""রক্ত"" একটি ব্যক্তির মৃত্যুর বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যু"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

ὑμεῖς ὄψεσθε

আপনার দায়িত্ব

Matthew 27:25

τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν

এখানে ""রক্ত"" একটি পরিভাষা যা একজন ব্যক্তির মৃত্যুর জন্য দাঁড়িয়ে থাকে। ""আমাদের ও আমাদের বাচ্চাদের উপর"" শব্দটি একটি মূর্তি যা অর্থ হচ্ছে তারা কী ঘটছে তার দায় স্বীকার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ! আমরা এবং আমাদের বংশধররা তাকে মৃত্যুদন্ড কার্যকর করার জন্য দায়ী"" (দেখুন: বাক্যালংকার এবং বাগ্ধারা)

Matthew 27:26

τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν

তখন পীলাত জনতার কাছে বারাব্বাকে ছেড়ে দিলেন

τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ

এটা ইঙ্গিত দেয় যে, পীলাত যীশু কে আঘাত করার জন্য তার সৈন্যদের আদেশ দিয়েছিলেন। যীশু কে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য হস্তান্তর করা তাঁর সৈন্যদেরকে যিশুকে ক্রুশবিদ্ধ করার আদেশ দেওয়ার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর সৈন্যদেরকে ঈসা মসিহকে চাবুক মারতে এবং তাকে ক্রুশে দেওয়ার আদেশ দিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য এবং রুপক)

τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας

যীশুকে চাবুক দিয়ে মারলেন বা ""চাবুক মারলেন

Matthew 27:27

যীশু ক্রুশবিদ্ধ এবং মৃত্যুর ঘটনার শুরু।

τὴν σπεῖραν

সৈন্য দলের

Matthew 27:28

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν

তার কাপড় টানা

κοκκίνην

উজ্জ্বল লাল

Matthew 27:29

στέφανον ἐξ ἀκανθῶν

কাঁটা শাখা দিয়ে তৈরি একটি মুকুট বা ""তাদের উপর কাঁটার সঙ্গে শাখা গঠিত একটি মুকুট

κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ

তারা যীশু কে একটা রাজপুত্রকে প্রতিনিধিত্ব করার জন্য একটা লাঠি দিয়েছিল, যা একজন রাজা ধরে রেখেছিল। তারা যীশুকে ঠাট্টা করার জন্য এই কাজ করেছিল।

χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων

তারা যীশুকে ঠাট্টা করার জন্য এই কথা বলছিল। তারা যিশুকে ""ইহুদীদের রাজা"" বলে ডাকছিলেন, কিন্তু তারা সত্যিই বিশ্বাস করতেন না যে তিনি একজন রাজা ছিলেন। এবং এখনো তারা কি বলছে সত্য ছিল। (দেখুন: বিদ্রূপ)

χαῖρε

আমরা আপনাকে সম্মান করি বা ""আপনি দীর্ঘ সময় বাঁচতে পারেন

Matthew 27:30

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν

থুতু ব্যবহার করে, সৈন্যরা যীশুর উপর থুথু দিল

Matthew 27:32

ἐξερχόμενοι

এর মানে যীশু ও সেনারা শহর থেকে বেরিয়ে এল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যিরূশালেমের বাইরে এসেছিল"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

εὗρον ἄνθρωπον

সৈন্যরা একজন মানুষকে দেখেছিল

τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

যাঁরা সৈন্যরা তাদের সঙ্গে যেতে বাধ্য হল যাতে তিনি যীশুর ক্রুশ বহন করতে পারেন

Matthew 27:33

τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্থান যে লোকেরা গোলগোথা নামে পরিচিত"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 27:34

αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে দ্রাক্ষারস, যা তারা ব্যথিত করে মিশ্রিত করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

χολῆς

শরীরের যা হজমের জন্য ব্যবহার করে তিক্ত, হলুদ তরল

Matthew 27:35

τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

এই ছিল যীশুর পরিহিত পোশাক। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 27:37

τὴν αἰτίαν αὐτοῦ

ক্রুশবিদ্ধ করা হচ্ছে কেন একটি লিখিত ব্যাখ্যা

Matthew 27:38

τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা যিশুর সাথে দুই ডাকাতকে ক্রুশবিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 27:39

κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

তারা যীশুর সাথে মজা করতে এই কাজ। (দেখুন: সাঙ্কেতিক কার্য)

Matthew 27:40

εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ

তারা বিশ্বাস করেনি যে যীশু ঈশ্বরের পুত্র, তাই তারা যদি সত্য হয় তবে তাকে প্রমাণ করতে চেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি ঈশ্বরের পুত্র হন তবে ক্রুশ থেকে নেমে এটি প্রমাণ করুন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

এটি খ্রীষ্টের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তাঁর সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 27:42

ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ইহুদি নেতারা বিশ্বাস করে না যে যিশু অন্যদেরকে বাঁচিয়েছেন অথবা তিনি নিজেকে বাঁচাতে পারেন, অথবা ২) তারা বিশ্বাস করে যে তিনি অন্যকে বাঁচিয়েছেন কিন্তু হাসছেন কারণ এখন তিনি নিজেকে বাঁচাতে পারবেন না। (দেখুন: বিদ্রূপ)

Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,

নেতারা যীশুকে ঠাট্টা করছেন। তারা তাকে ""ইস্রায়েলের রাজা"" বলে ডাকে, কিন্তু তারা সত্যিই বিশ্বাস করে না যে তিনি রাজা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বলেছেন যে তিনি ইস্রায়েলের রাজা"" (দেখুন: বিদ্রূপ)

Matthew 27:43

ইহুদী নেতারা যীশুকে ঠাট্টা করে চলছে।

εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.

এটি একটি উদ্ধৃতি মধ্যে একটি উদ্ধৃতি। এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশুর জন্য এমনকি তিনি বলেন যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র।"" (দেখুন: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি এবং প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Θεοῦ…Υἱός

এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 27:44

οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ডাকাতরা যীশু কে ক্রুশবিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 27:45

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης

প্রায় দুপুর থেকে ... তিন ঘণ্টা বা ""প্রায় দুপুর বারোটা থেকে আনুমানিক ... বিকেলে প্রায় তিনটা পর্যন্ত

σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν

শব্দ ""অন্ধকার"" একটি বিমূর্ত বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো দেশ জুড়ে অন্ধকার হয়ে গেল"" (দেখুন: বিমূর্ত বিশেষ্য)

Matthew 27:46

ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς

যীশু কে ডেকেছিলেন বা ""যীশু চিৎকার করেছিলেন

Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει

এই শব্দগুলি যীশু তাঁর নিজের ভাষায় চেঁচিয়ে উঠলেন। অনুবাদকেরা সাধারণত এই শব্দগুলিকে ছেড়ে চলে যান। (দেখুন: অনুলিপি বা শব্দ নেওয়া)

Matthew 27:48

εἷς ἐξ αὐτῶν

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) সৈন্যদের মধ্যে একজন অথবা 2) যারা দাঁড়িয়ে এবং দেখেছেন তাদের মধ্যে একজন।

σπόγγον

এটি একটি সাগর এর প্রাণী যা শস্য সংগ্রহ করা হয় এবং সেগুলি গ্রহণ ও তরল রাখার জন্য ব্যবহৃত হয়। এই তরল পরে বার করা যাবে।

ἐπότιζεν αὐτόν

যীশু এটা দিয়েছেন

Matthew 27:50

ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα

এখানে ""আত্মা"" বোঝায় যা একজন ব্যক্তিকে জীবন দেয়। এই বাক্যাংশটি হ'ল যীশু কে মারা যাওয়ার এক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মারা যান, তাঁর আত্মা ঈশ্বরের কাছে তুলে দেন"" বা ""তিনি তার শেষ শ্বাস নিলেন"" (দেখুন: সুভাষণ)

Matthew 27:51

এই ঘটনা যীশুর মৃত্যুতে ঘটেছিল এমন ঘটনাগুলোর বিবরণ শুরু করে।

ἰδοὺ

এখানে ""নজর"" শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে।

τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο

এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের পর্দা দুটিতে পোড়ামাটির"" অথবা ""ঈশ্বর মন্দিরের পর্দা দুটিতে বিছিন্ন করে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 27:52

καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সমাধি খুলেছেন এবং অনেক ধার্মিক মানুষের মৃতদেহ উত্থাপিত করেছেন যারা মৃত"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη

এখানে জীবিত হয়ে আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুবরণ করার জন্য একটি মূঢ়তা বাড়াতে হয়। এই সক্রিয় ফর্ম অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর জীবনকে অনেকগুলি ধার্মিক মানুষের মৃতদেহগুলিতে ফিরিয়ে দিয়েছেন যারা ঘুমিয়ে পড়েছিল"" (দেখুন: বাগ্ধারা)

κεκοιμημένων

এই মৃত্যুর উল্লেখ একটি ধার্মিক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মারা গেছে"" (দেখুন: সুভাষণ)

Matthew 27:53

καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς

মথি বর্ণনা করে যে ঘটনাগুলির আদেশ (শ্লোক 52 এ ""সমাধি খোলা"" শব্দ দিয়ে শুরু) অস্পষ্ট। প্রভু যীশুর মৃত্যুতে ভূমিকম্পের পর এবং সমাধিগুলি খোলার পর 1) পবিত্র মানুষ জীবন ফিরে এসেছিল, এবং তারপর যীশু জীবন ফিরে আসার পর পবিত্র লোকেরা যিরূশালেমে প্রবেশ করেছিল, যেখানে অনেক লোক তাদের দেখেছিল, অথবা 2) যীশু ফিরে এসেছিলেন জীবন, এবং তারপর পবিত্র ব্যক্তি জীবনে ফিরে আসেন এবং শহরে প্রবেশ, যেখানে অনেক মানুষ তাদের দেখেছি।

Matthew 27:54

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν

যারা যীশুর রক্ষাকারী ছিল। এই সেনাপতি সঙ্গে যিশুর রক্ষাকারী অন্যান্য সৈন্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর রক্ষাকারী যারা তাঁর সাথে অন্যান্য সৈনিক"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Θεοῦ Υἱὸς

এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 27:56

ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου

যাকোব এবং যোহন এর এর মা বা ""কনানি শিমনের স্ত্রী

Matthew 27:57

যীশু এর কবর দানের শুরু।

Ἁριμαθαίας

এই ইস্রায়েলের একটি শহর এর নাম। (দেখুন: কিভাবে নাম অনুবাদ করতে হয়)

Matthew 27:58

τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι

এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর পীলাত সৈন্যদের আদেশ দিলেন যিশুর দেহ যোষেফকে দিতে"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 27:59

σινδόνι

একটি সূক্ষ্ম, ব্যয়বহুল কাপড়

Matthew 27:60

ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ

এটা ইঙ্গিত দেয় যে যোষেফের লোকেরা সেই পাথরের মধ্যে কবর কেটেছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν

বেশিরভাগ ক্ষেত্রে যোষেফকে পাথরটি রোল করতে সাহায্য করার জন্য সেখানে অন্যান্য লোক ছিল। (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 27:61

ἀπέναντι τοῦ τάφου

সমাধি থেকে জুড়ে

Matthew 27:62

τὴν παρασκευήν

এই দিনটি লোকেরা বিশ্রামবারের জন্য প্রস্তুত হয়ে গেল।

συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον

পিলাত এর সঙ্গে দেখা

Matthew 27:63

ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν

যখন যীশু, প্রতারক, জীবিত ছিল

εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

এই একটি উদ্ধৃতি মধ্যে একটি উদ্ধৃতি আছে। এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বলেন যে তিন দিনের পর তিনি আবার উঠবেন।"" অথবা ""তিনি বলেন যে তিন দিন পরে তিনি আবার উঠতে হবে।"" (দেখুন: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি এবং প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Matthew 27:64

κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাধি রক্ষা করার জন্য আপনার সৈন্যদের নির্দেশ দিন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

τῆς τρίτης ἡμέρας

(দেখুন: ক্রমিক সংখ্যা।)

ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν

তার শিষ্যরা আসতে এবং তার শরীর চুরি করতে পারে

ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ

এই একটি উদ্ধৃতি মধ্যে একটি উদ্ধৃতি আছে। এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর শিষ্যরা হয়তো বলতে পারেন যে তিনি মৃতদের মধ্য থেকে উঠেছেন এবং"" (দেখুন: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি এবং প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἀπὸ τῶν νεκρῶν

যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি আন্ডারওয়ার্ড একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা। তাদের মধ্যে থেকে উত্থান আবার জীবিত হয়ে কথা বলে।

καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης

বোঝা তথ্য পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যদি তারা এই কথা বলার মাধ্যমে লোকেদের প্রতারণা করে তবে সে মানুষকে প্রতারিত করার চেয়ে খারাপ হবে যখন তিনি বলেছিলেন যে তিনি খ্রীষ্ট ছিলেন"" (দেখুন: ঊহ্য শব্দ)

Matthew 27:65

κουστωδίαν

এই চার থেকে ষোল রোমান সৈন্য গঠিত।

Matthew 27:66

σφραγίσαντες τὸν λίθον

সম্ভাব্য অর্থ হল 1) তারা পাথরের চারপাশে একটি কর্ড স্থাপন করে সমাধির প্রবেশপথের উভয় পাশে শিলা প্রাচীরটিকে সংযুক্ত করেছিল অথবা 2) তারা পাথর ও প্রাচীরের মধ্যে সীল স্থাপন করেছিল।

μετὰ τῆς κουστωδίας

সৈন্যদের বলার অপেক্ষা রাখে না যে তারা কবর দিয়ে মানুষকে ছিন্নভিন্ন করতে পারে

Matthew 28

মথি 28 সাধারণ নোট

এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি

সমাধি

যাকে যীশু কে কবরে রাখা হয়েছিল [মথি ২8: 1] (../../ মথি / 28 / 01.md )) ছিল সমাধি যা ধনী ইহুদি পরিবার তাদের মৃতদেহ কবর। এটি একটি শিলা মধ্যে কাটা একটি প্রকৃত রুম ছিল। এক পাশে একটা সমতল জায়গা ছিল, যেখানে তারা তেল ও মসলা রাখে এবং কাপড়ের মধ্যে আবৃত করে শরীরটি স্থাপন করতে পারে। তারপর তারা সমাধি সামনে একটি বড় শিলা রোল হবে যাতে কেউ ভিতরে দেখতে বা প্রবেশ করতে পারে।

""শিষ্য তৈরি করুন""

শেষ দুটি আয়াত ([মথি 28: 19-20] (./19। md) সাধারণভাবে ""মহান আজ্ঞা "" নামে পরিচিত কারণ তাদের সকল খ্রিস্টানদের দেওয়া একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ আদেশ রয়েছে। খ্রিস্টানরা লোকদের কাছে গিয়ে, তাদের সাথে সুসমাচার ভাগ করে এবং খ্রিস্টান হিসাবে জীবনযাপন করার জন্য তাদের প্রশিক্ষণ দিয়ে ""শিষ্য তৈরি করে""।

এই অধ্যায়ের অন্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি

পালনকর্তার একটি স্বর্গদুত

মথি , মার্ক, লূক এবং যোহন সকলেই যীশুর সমাধির নারীদের সঙ্গে সাদা পোশাকের স্বর্গদূতদের সম্বন্ধে লিখেছিলেন। লেখক দুই তাদের পুরুষদের বলা হয়, কিন্তু যে কারণ স্বর্গদুত মানুষের তাকান। দুই লেখক দুই স্বর্গদুত সম্পর্কে লিখেছেন, কিন্তু অন্য দুই লেখক তাদের মধ্যে শুধুমাত্র একটি লিখেছেন। এই সমস্ত উত্তরণগুলিকে অনুবাদ করা উত্তম যেহেতু এটি উল্টোতে প্রদর্শিত হয় ঠিক একইভাবে একেবারে একই জিনিস বলেই না। (দেখুন: [মথি 28: 1-2] (../../ মথি / 28 / 01.md) এবং [মার্ক 16: 5] (../../ মার্ক / 16 / 05. md) এবং [ লূক ২4: 4] (../../ লুক / 24 / 04.md) এবং [যোহন ২0:1২] (../../ যোহন / ২0 / 1২ md))

Matthew 28:1

মৃত থেকে যীশু পুনরুত্থানের ঘটনা শুরু হয়।

ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων

রবিবার সকালে যখন সূর্য উঠলো, তখন বিশ্রামবার শেষ হল

δὲ

প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

ἡ ἄλλη Μαρία

মরিয়ম নামক অন্য মহিলা। এই মরিয়ম যাকোব এবং জোসেফ এর মা ([মথি 27:56] (../ 27 / 56.md))।

Matthew 28:2

ἰδοὺ

এখানে ""নজর"" শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ভূমিকম্প ঘটেছে কারণ ফেরেশতা এসেছিলেন এবং পাথরটি সরিয়ে দিয়েছিলেন অথবা 2) একই ঘটনা ঘটেছিল।

σεισμὸς

মাঠের হঠাৎ এবং হিংস্র কম্পন

Matthew 28:3

ἡ εἰδέα αὐτοῦ

দেবদূত এর মতন চেহারা

ἦν…ὡς ἀστραπὴ

এটি একটি অনুকরণ যা দার্শনিক চেহারা চেহারা উজ্জ্বল জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিদ্যুতের মত উজ্জ্বল ছিল"" (দেখুন: উপমা)

τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών

এটি একটি অনুকরণ যা দার্শনিকের পোশাকগুলি উজ্জ্বল এবং সাদা বলে জোর দেয়। পূর্ববর্তী অংশ থেকে ক্রিয়া ""ছিল"" পুনরাবৃত্তি করা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পোশাক খুব সাদা, তুষারের মত"" (দেখুন: উপমা এবং ঊহ্য শব্দ)

Matthew 28:4

ἐγενήθησαν ὡς νεκροί

এটি একটি অনুকরণ যা সৈন্যদের নিচে পড়ে এবং সরানো না মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাটিতে পড়ে গিয়ে মৃত মানুষদের মতোই সেখানে"" (দেখুন: উপমা)

Matthew 28:5

ταῖς γυναιξίν

মরিয়ম মগ্দলীন এবং মরিয়ম নামে অন্য মহিলা

τὸν ἐσταυρωμένον

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদেরকে মানুষ ও সৈন্যরা ক্রুশবিদ্ধ করেছিল"" বা ""যাকে তারা ক্রুশবিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

Matthew 28:7

εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε

এটি একটি উদ্ধৃতি মধ্যে একটি উদ্ধৃতি। এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর শিষ্যদের বলুন যে তিনি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন এবং যীশু আপনার কাছে গালীলে যাবেন যেখানে আপনি তাকে দেখতে পাবেন।"" (দেখুন: উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি এবং প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

ἠγέρθη

তার জীবন ফিরে এসেছে

ἀπὸ τῶν νεκρῶν

যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি মাটির নিচে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা। তাদের মধ্যে থেকে উত্থান আবার জীবিত হয়ে কথা বলে।

προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε

এখানে ""আপনি"" বহুবচন হয়। এটা মহিলাদের এবং শিষ্যদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

εἶπον ὑμῖν

এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং মহিলাদের বোঝায়। (দেখুন: আপনার ফর্ম)

Matthew 28:8

καὶ ἀπελθοῦσαι

মরিয়ম মগ্দলীন এবং মরিয়ম নামে অন্য মহিলা

Matthew 28:9

ἰδοὺ

এখানে ""নজর"" শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

χαίρετε

এটি একটি সাধারণ অভিবাদন, ইংরেজিতে অনেক বেশি ""হ্যালো""।

ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας

তাদের হাঁটু উপর নিচে এবং তার পায়ের উপর

Matthew 28:10

τοῖς ἀδελφοῖς μου

এই যিশুর শিষ্যদের বোঝায়।

Matthew 28:11

যীশুর পুনরুত্থানের কথা শুনে ইহুদী ধর্মীয় নেতাদের প্রতিক্রিয়া জানায়। প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে

δὲ

এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু।

αὐτῶν

মরিয়ম মগ্দলীন এবং মরিয়ম নামে অন্য মহিলা

ἰδού

এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।

Matthew 28:12

συμβούλιόν τε λαβόντες

নিজেদের মধ্যে একটি পরিকল্পনা উপর সিদ্ধান্ত নিয়েছে। পুরোহিত ও প্রাচীনরা সৈন্যদের টাকা দেবার সিদ্ধান্ত নিলেন।

Matthew 28:13

εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων.

যদি আপনার ভাষা উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতিগুলিকে অনুমতি দেয় না তবে আপনি এটি একটি একক উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যদের বলুন যে যীশুর শিষ্যরা এসেছিলেন ... যখন আপনি ঘুমিয়ে ছিলেন"" (দেখুন: উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতিপ্রান্ত এবং প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি)

Matthew 28:14

καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος

যদি গভর্নর শুনতে পায় যে আপনি যখন ঘুমিয়ে ছিলেন তখন যীশুর শিষ্যরা তাঁর দেহ গ্রহণ করেছিলেন

τοῦ ἡγεμόνος

পিলাত ([মথি 27: ২] (../ 27 / 02.md))

ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν

চিন্তা করো না. আমরা তার সাথে কথা বলব যাতে সে তোমাকে শাস্তি দেয় না।

Matthew 28:15

ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν

এই সক্রিয় রূপ অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা যাজকরা তাদের বলেছিলেন তা কি করেছিলেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας

অনেক ইহুদী এই প্রতিবেদনটি শুনেছিল এবং আজকেও এটি সম্পর্কে অন্যদের জানাতে থাকে

μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας

এই সময় মথি বই লিখেছেন বোঝায়।

Matthew 28:16

এই পুনরুত্থানের পর যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে সাক্ষাতের বিবরণ শুরু করেন।

Matthew 28:17

προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν

সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) তারা সবাই যীশু কে উপাসনা করেছিল যদিও তাদের মধ্যে কেউ সন্দেহ করেছিল, অথবা ২) তাদের মধ্যে কেউ কেউ যিশুকে উপাসনা করত, কিন্তু অন্যেরা তাঁকে সন্দেহ করেছিল কারণ তারা সন্দেহ করেছিল।

οἱ δὲ ἐδίστασαν

এটা স্পষ্টভাবে শিষ্যদের সন্দেহ কি বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ সন্দেহ করে যে তিনি সত্যিই যীশু ছিলেন এবং তিনি আবার জীবিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: অনুমান জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য)

Matthew 28:18

ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία

এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা আমাকে সব কর্তৃপক্ষ দিয়েছেন"" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)

ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς

এখানে ""স্বর্গ"" এবং ""পৃথিবী"" একসঙ্গে স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রত্যেকের এবং সবকিছু বোঝাতে ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: মেরিজম)

Matthew 28:19

πάντα τὰ ἔθνη

এখানে ""জাতি"" মানুষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক জাতির সকল মানুষের"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

εἰς τὸ ὄνομα

এখানে ""নাম"" কর্তৃপক্ষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কর্তৃপক্ষের দ্বারা"" (দেখুন: বাক্যালংকার)

τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ

এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: পুত্র এবং পিতার অনুবাদ)

Matthew 28:20

ἰδοὺ

তাকান বা ""শুনুন"" বা ""আমি যা বলব তাতে মনোযোগ দিন

ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος

এই যুগের শেষ পর্যন্ত বা ""বিশ্বের শেষ পর্যন্ত