hrvatski (Croatian): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Genesis

Genesis 1

Genesis 1:1-2

U početku stvori Bog nebesa i zemlju

"Ovako je Bog u početku stvorio nebesa i zemlju ." Ova izjava sažima ostatak poglavlja. U nekim jezicima koristi se sljedeći prijevod: "Jako davno Bog je stvorio nebesa i zemlju." Prevedite na način kojim se naglašava da se ovo uistinu dogodilo te da se ne radi o narodnoj priči.

U početku

Ovo se odnosi na početak svijeta i svega u njemu.

nebesa i zemlju

"nebo, zemlju i sve na njima"

nebesa

Ovo se odnosi na nebo.

pusta i prazna

Bog još tada nije sve posložio na svijetu.

bezdanom

"vodom" ili "dubokom vodom" (UDB) ili "prostranom vodom"

vodama

"vodom" ili "vodenom površinom"

Genesis 1:3-5

Neka bude svjetlost

Ovo je naredba. Tako što je zapovjedio da svjetlo treba postojati, Bog je načinio da postoji. (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

I vidje Bog da je svjetlost dobra

"Bog je razmotrio svjetlost i bio s njom zadovoljan." "Dobra" ovdje ima značenje "zadovoljavajuća" ili "prikladna".

rastavi svjetlost od tame

"rastavio je svjetlost i tamu" ili "načinio je da bude svjetlost jednog trenutka, a tama drugog." Ovo se odnosi na Božje stvaranje dana i noći.

Tako bude večer pa jutro - dan prvi

Bog je ovo učinio prvog dana postojanja svemira.

večer pa jutro

Ovo se odnosi na cijeli dan. Pisac govori o cijelom danu kao da se sastoji od ova dva dijela. U židovskoj kulturi, dan započinje zalaskom sunca.

Genesis 1:6-8

Neka bude svod ... da dijeli

Ovo su naredbe. Tako što je zapovjedio da svod treba postojati i da treba dijeliti vode od voda, Bog je stvorio i podijelio vode. (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

svod

"prostrana praznina." Židovski narod je ovaj prostor smatrao oblikovanim poput unutrašnjosti kupole ili zdjele koja ja naopako okrenuta.

posred voda

"u vodi"

Bog načini svod i odijeli vode

"Na ovaj način Bog je načinio svod i odijelio vode od voda." Kada je Bog rekao, to se dogodilo. Ovom rečenicom se objašnjava što je Bog učinio kada je govorio.

I bi tako

"I tako se dogodilo" ili "To se dogodilo." Ono što je Bog zapovjedio, dogodilo se baš kao što je rekao da se treba dogoditi. Ovaj izraz se pojavljuje u cijelom poglavlju i ima isto značenje gdje god se pojavi.

večer pa jutro

Ovo se odnosi na cijeli dan. Pisac govori o cijelom danu kao da se sastoji od ova dva dijela. U židovskoj kulturi dan započinje zalaskom sunca. Pogledajte kako ste ovo preveli u 1:3. (Vidi: Merizam)

dan drugi

Ovo se odnosi na drugi dan postojanja svemira. Pogledajte kako ste preveli "dan prvi" u 1:3 i odlučite želite li ovo prevesti na isti način.

Genesis 1:9-10

Neka vode ... budu skupljene

Ovo se može prevesti aktivnim glagolom. Ovo je naredba. Tako što zapovijeda vodama da se skupe na jedno mjesto, Bog ih je skupio na jedno mjesto. AT: "Neka se vode... skupe zajedno" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv i Imperativi - Druge upotrebe)

neka se pokaže kopno

Voda je prekrivala kopno. Ovime bi se sada voda maknula sa strane, a otkrio bi se dio zemlje. Ovo je naredba. Tako što je zapovjedio da se pojavi suha zemlja, Bog je načinio da ona nastane. AT: "neka kopno postane vidljivo" ili "neka kopno postane jasno" ili "neka se kopno otkrije" (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

kopno

Ovo se odnosi na tlo koje nije prekriveno vodom. Ne odnosi se na tlo koje je presuho za uzgoj.

I bi tako

"I tako se dogodilo" ili "To se dogodilo." Ono što je Bog zapovjedio, dogodilo se baš kao što je rekao da se treba dogoditi. Ovaj izraz se pojavljuje u cijelom poglavlju i ima isto značenje gdje god se pojavi. Koristite isti prijevod kao i u 1:6.

zemlja

"tlo" ili "kopno"

I vidje Bog da je dobro

Ovdje se "je" odnosi na zemlju i mora. Pogledajte kako ste ovo preveli u 1:3.

Genesis 1:11-13

Neka proklija zemlja zelenilom

Ovo je naredba. Tako što je zapovjedio da na zemlji raste vegetacija, Bog je učinio da proklija. AT: "Neka zelenilo proklija na zemlji" ili "Neka zelenilo raste na zemlji" (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

zelenilom - travom sjemenitom, stablima plodonosnim

"zelenilom - svakom biljkom koja nosi sjeme i svakim stablom koje rađa plodom" ili "zelenilom. Neka budu biljke sa sjemenjem i voćke koje daju plodove." Zelenilo se ovdje koristi kao opći pojam koji uključuje sve biljke i stabla.

travom

Radi se o vrsti bilja s mekom stabljikom, a ne drvenastom stabljikom.

stablima plodonosnim koja donose plod što u sebi nosi svoje sjeme

"stabla koja donose plod sa sjemenom u sebi"

svako prema svojoj vrsti

Sjeme bi proizvelo biljke i stabla koja bi bila poput onih od kojih su nastali. Na taj način bi se biljke i stabla "reproducirali" (UDB).

I bi tako

"Tako se dogodilo" ili "To se dogodilo." Ono što je Bog naredio, dogodilo se upravo onako kako je rekao da se treba dogoditi. Ovaj se izraz pojavljuje u cijelom poglavlju i ima isto značenje gdje god se pojavi. Koristite isti prijevod koji ste upotrijebili u 1:6.

I vidje Bog da je dobro

Ovdje se "je" odnosi na vegetaciju, biljke i stabla. Pogledajte kako ste to preveli u 1:9.

večer pa jutro

Ovo se odnosi na cijeli dan. Pisac govori o cijelom danu kao da se sastoji od ova dva dijela. U židovskoj kulturi dan počinje zalaskom sunca. Pogledajte kako ste to preveli u 1:3. (Vidi: Merizam)

dan treći

To se odnosi na treći dan postojanja svemira. Pogledajte kako ste preveli "dan prvi" u 1:3 i odlučite trebate li ovo prevesti na isti način.

Genesis 1:14-15

Neka budu svjetlila na svodu nebeskom

Ovo je naredba. Tako što je zapovjedio da svjetlila trebaju postojati, Bog ih je stvorio. (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

svjetlila na svodu nebeskom

"stvari koje sjaje na nebu" ili "stvari koje pružaju svjetlo na nebu". To se odnosi na sunce, mjesec i zvijezde.

na svodu nebeskom

"na nebeskom prostranstvu" ili "na velikom prostoru neba"

da luče dan od noći

"da odvajaju dan od noći". To znači "da nam pomognu uvidjeti razliku između dana i noći". Sunce označava dan, a mjesec i zvijezde označavaju noć.

da budu znaci

Ovo je naredba. Tako što je zapovjedio da služe kao znaci, Bog ih je učinio znakovima. AT: "Neka služe kao znaci" ili "neka pokazuju" (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

znaci

Ovdje ovo označava nešto što otkriva ili ukazuje na nešto.

blagdanima

"Blagdanima" se odnosi na vremena izdvojena za festivale i druge događaje koje ljudi priređuju.

blagdanima, danima i godinama

Sunce, mjesec i zvijezde pokazuju prolaznost vremena. To nam omogućuje da znamo kada je vrijeme za događaje koji se odvijaju svaki tjedan, mjesec ili godinu.

neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju

Ovo je naredba. Tako što je zapovjedio da osvjetljuju zemlju, Bog je učinio da osvjetljavaju zemlju. (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

da daju svjetlo na zemlju

"bacaju svjetlo na zemlju" ili "rasvjetljuju zemlju". Zemlja ne sjaji, ali je osvijetljena i tako odražava svjetlost.

I bi tako

"Tako se dogodilo" ili "To se dogodilo." Ono što je Bog naredio, dogodilo se upravo onako kako je rekao da se treba dogoditi. Ovaj se izraz pojavljuje u cijelom poglavlju i ima isto značenje gdje god se pojavi. Pogledajte kako ste to preveli u 1:6.

Genesis 1:16-19

Načini Bog dva velika svjetlila

"Tako je Bog stvorio dva velika svjetla." Ova rečenica objašnjava što je Bog učinio kada je govorio.

dva velika svjetlila

"dva velika svjetla" ili "dva jaka svjetla". Dva velika svjetla su sunce i mjesec.

da vlada danom

"da usmjeri dan kao što vladar usmjerava narod" ili "da označi doba dana" (Vidi: Personifikacija)

danom

Ovo se odnosi samo na dnevne sate.

manje svjetlilo

"manje svjetlo" ili "prigušeno svjetlo"

na svod nebeski

"na nebu" ili "na otvorenom prostranstvu neba"

da rastavljaju svjetlost od tame

"da odvajaju svjetlost od tame" ili "da učine svjetlost u jednom trenutku, a mrak u drugom". Pogledajte kako ste to preveli u 1:3.

I vidje Bog da je dobro

Ovdje se "je" odnosi na sunce, mjesec i zvijezde. Pogledajte kako ste to preveli u 1:3.

večer pa jutro

Ovo se odnosi na cijeli dan. Pisac govori o cijelom danu kao da se sastoji od ova dva dijela. U židovskoj kulturi dan počinje zalaskom sunca. Pogledajte kako ste to preveli u 1:3. (Vidi: Merizam)

dan četvrti

To se odnosi na četvrti dan postojanja svemira. Pogledajte kako ste preveli "dan prvi" u 1:3 i odlučite trebate li ovo prevesti na isti način.

Genesis 1:20-21

Neka provrvi vodom vreva živih stvorova

Ovo je naredba. Tako što je zapovjedio da živa bića ispune vode, Bog ih je stvorio. U nekim jezicima može postojati riječ koja se odnosi na sve vrste riba i morskih životinja. AT: "Neka vode budu pune mnogih živih bića" ili "Neka mnoge životinje koje plivaju žive u oceanima" (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

neka polete ptice

Ovo je naredba. Tako što je zapovjedio da ptice polete, Bog je učinio da lete. (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

ptice

"životinje koje lete" ili "leteća bića"

svodom nebeskim

"otvorenim prostranstvom neba" ili "nebom"

Stvori Bog

"Tako je Bog stvorio"

morske grdosije

"velike životinje koje prebivaju u moru"

svako prema svojoj vrsti

Živa stvorenja iste "vrste" su poput onih od kojih su nastala. Pogledajte kako ste preveli "vrstu" u 1:11.

ptice krilate

"svako leteće stvorenje koje ima krila". Ako se koristi riječ za pticu, u nekim jezicima je prirodnije reći "svaku pticu", jer sve ptice imaju krila.

I vidje Bog da je dobro

Ovdje se "je" odnosi na ptice i ribe. Pogledajte kako ste to preveli u 1:3.

Genesis 1:22-23

blagoslovi ih

"blagoslovi životinje koje je stvorio"

Plodite se i množite

To je Božji blagoslov. Naredio je morskim životinjama da stvaraju više morskih životinja poput sebe, pa da ih bude mnogo u moru. Riječ "množite" objašnjava kako će biti "plodni". (Vidi: Dubleta i Idiomi)

množite

"uvelike se povećajte u broju" ili "postanite brojni"

I ptice neka se namnože

Ovo je naredba. Tako što je zapovjedio pticama da se množe, Bog je učinio da se i ptice množe. (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

ptice

"životinje koje lete" ili "leteća stvorenja". Pogledajte kako ste to preveli u 1:20.

večer, pa jutro

Ovo se odnosi na cijeli dan. Pisac govori o cijelom danu kao da se sastoji od ova dva dijela. U židovskoj kulturi dan počinje zalaskom sunca. Pogledajte kako ste to preveli u 1:3. (Vidi: Merizam)

dan peti

To se odnosi na peti dan postojanja svemira. Pogledajte kako ste preveli "dan prvi" u 1:3 i odlučite trebate li ovo prevesti na isti način.

Genesis 1:24-25

Neka zemlja izvede živa bića

"Neka zemlja izvede živa stvorenja" ili "Neka mnogo živih životinja živi na zemlji." Ovo je naredba. Tako što je zapovjedio zemlji da izvede živa stvorenja, Bog je učinio da zemlja proizvodi živa stvorenja. (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

svako prema svojoj vrsti

"tako da svaka vrsta životinje stvara druge životinje svoje vrste"

stoku, gmizavce i zvjerad svake vrste

To pokazuje da je Bog stvorio sve vrste životinja. Ako u vašem jeziku postoji drugi način grupiranja svih životinja, možete ga koristiti ili možete navesti ove skupine.

stoku

"životinje o kojima ljudi brinu"

gmizavci

"malene životinje"

zvjerad

"divlje životinje" ili "opasne životinje"

I bi tako

"Tako se dogodilo" ili "To se dogodilo." Ono što je Bog naredio, dogodilo se upravo onako kako je rekao da se treba dogoditi. Ovaj se izraz pojavljuje u cijelom poglavlju i ima isto značenje gdje god se pojavi. Pogledajte kako ste to preveli u 1:6.

I stvori Bog zvjerad

"Tako je Bog stvorio zvijeri"

I vidje Bog da je dobro

Ovdje se "je" odnosi na živa bića na zemlji. Pogledajte kako ste to preveli u 1:3.

Genesis 1:26-27

Načinimo

Ovo se odnosi na Boga. Bog je rekao što je namjeravao učiniti. Ovaj glagol je u množini, a mogući razlozi za to su: 1) oblik množine predlaže da Bog nešto raspravlja s anđelima koji se nalaze u njegovom nebeskom dvoru ili 2) oblik množine najavljuje kasnije implikacije da Bog postoji u obliku Svetog Trojstva. Neki to prevode sa "Dopusti da napravim" ili "Načinit ću". Ako prevedete na takav način, razmislite o dodavanju zabilješke u podnožju kako biste napomenuli da je ovaj glagol u množini. (Vidi: Zamjenice)

čovjeka

"ljudska bića" ili "ljude". Ova riječ ovdje ne odnosi se samo na muškarce.

na svoju sliku, sebi slična

Ova dva izraza imaju isto značenje i naglašavaju da je Bog načinio čovječanstvo sličnim njemu. Ovaj redak ne govori na koje je načine Bog stvorio ljude da budu poput njega. Bog nema tijelo, tako da to ne može značiti da bi ljudi izgledali poput Boga. AT: "da doista budu poput nas" (Vidi: Dubleta and Zamjenice)

da bude gospodar

"da vlada" ili "da ima moć nad"

stvori Bog čovjeka ... on ga stvori

Ove dvije rečenice imaju isto značenje i naglašavaju da je Bog stvorio ljude na vlastitu sliku. (Vidi: Paralelizam)

stvori Bog čovjeka

Način na koji je Bog stvorio čovjeka razlikuje se od načina na koji je stvorio sve ostalo. Nemojte navesti da je stvorio čovjeka svojim govorom, kao u prethodnim recima.

Genesis 1:28-29

blagoslovi ih Bog

Riječ "ih" se odnosi na čovjeka i ženu koje je Bog stvorio.

Plodite se i množite

Bog je rekao čovjeku i ženi da rađaju ljude poput sebe, tako da ih ima mnogo. Riječ "množite" objašnjava kako će oni biti "plodni". Pogledajte kako ste to preveli u 1:22 (Vidi: Dubleta i Idiomi)

napunite zemlju

Napunite zemlju ljudima.

Genesis 1:30-31

Opća informacija:

Bog nastavlja govoriti.

pticama u zraku

"svim pticama koje lete nebom"

svim živim

"što diše" (UDB). Ovaj izraz naglašava da su te životinje imale drugačiji način života od biljaka. Biljke ne dišu i trebalo ih je koristiti kao hranu za životinje. Ovdje "živim" predstavlja fizički život.

I bi tako

"Tako se dogodilo" ili "To se dogodilo." Ono što je Bog naredio, dogodilo se upravo onako kako je rekao da se treba dogoditi. Ovaj se izraz pojavljuje u cijelom poglavlju i ima isto značenje gdje god se pojavi. Pogledajte kako ste to preveli u 1:6.

Evo

"Doista". Riječ "evo" ovdje naglašava ono što slijedi.

i bijaše veoma dobro

Sada kada je Bog pogledao sve što je napravio, bilo je "veoma dobro". Pogledajte kako ste preveli "i bi dobro" u 1:10.

večer, pa jutro

Ovo se odnosi na cijeli dan. Pisac govori o cijelom danu kao da se sastoji od ova dva dijela. U židovskoj kulturi dan počinje zalaskom sunca. Pogledajte kako ste to preveli u 1:3. (Vidi: Merizam)

dan šesti

To se odnosi na šesti dan postojanja svemira. Pogledajte kako ste preveli "dan prvi" u 1:3 i odlučite trebate li ovo prevesti na isti način.

Genesis 2

Genesis 2:1-3

nebesa

"nebo" ili "neba"

i sva živa stvorenja koja ih ispunjavaju

"i sva mnogobrojna živa bića u njima" ili "i sva mnoga živa bića u njima"

su bili dovršeni

To se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Bog je dovršio njihovo stvaranje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Sedmoga dana Bog je došao do kraja svoga djela

Bog uopće nije radio sedmoga dana.

došao do kraja

Ovo je idiom. AT: "dovršio je" (Vidi: Idiomi)

počinu u sedmi dan od svega djela koje učini

"toga dana nije radio"

blagoslovi Bog sedmi dan

Moguća značenja su: 1) Bog je učinio da sedmi dan poluči dobre rezultate ili 2) Bog je proglasio sedmi dan dobrim.

i posveti ga

"i odvojio ga je" ili "i prozvao ga je svojim"

u taj dan počinu od svega djela svoga koje učini

"u taj dan nije radio"

Genesis 2:4-6

Opća informacija:

Ostatak Postanka 2 govori o tome kako je Bog stvorio ljude šestog dana.

To su bili događaji vezani uz nebesa i zemlju

"Ovo je zapis o nebu i zemlji" ili "Ovo je priča o nebesima i zemlji". Moguća značenja su: 1) to je sažetak događaja opisanih u Postanku 1:1-2:3 ili 2) time se predstavljaju događaji opisani u Postanku 2. Ako je moguće, prevedite to tako da ljudi to mogu razumjeti i na jedan i na drugi način.

kada su stvoreni

"Jahve, Bog, ih je stvorio." U prvom poglavlju, pisac uvijek govori o Bogu kao "Bogu", ali u drugom poglavlju on uvijek govori o Bogu kao "Jahvi Bogu".

na dan kada je Jahve, Bog, sazdao

"Kada je Jahve, Bog, stvorio". Ovdje se govori o cijelom vremenskom rasponu stvaranja, a ne samo o jednom određenom danu.

Jahve

To je Božje ime koje je on otkrio svom narodu u Starom zavjetu. Pogledajte stranicu na translationWord o Jahvi i o tome kako možete prevesti taj naziv.

nikakva poljskoga grmlja

nikakvog divljeg grmlja koje bi životinje mogle jesti

nikakvo poljsko bilje

nikakvih lisnatih biljaka poput povrća ili zelenila koje bi životinje i ljudi mogli jesti

da obrađuje

da čini sve što je potrebno kako bi biljke dobro rasle

izmaglica

Moguća značenja su 1) nešto poput rose ili jutarnje magle ili 2) izvori podzemnih voda.

svu površinu zemaljsku

cijelu zemlju

Genesis 2:7-8

oblikovao je

"modelirao" ili "uobličio" ili "stvorio"

čovjeka ... čovjek

"ljudsko biće ... ljudsko stvorenje" ili "osobu ... osoba", a ne nužno muškarca

njegove nosnice

"njegov nos"

dah života

"dah koji oživljava". Ovdje se "života" odnosi na fizički život.

vrt

To je mogao biti voćnjak ili mjesto sa svakovrsnim drvećem.

prema istoku

"na istoku"

Genesis 2:9-10

stablo života

"stablo koje ljudima daje život"

život

Ovdje to znači "vječni život" ili život koji ne završava.

stablo spoznaje dobra i zla

"stablo koje ljudima daje sposobnost razumjeti i dobro i zlo" ili "stablo koje ljudima koji jedu njegove plodove daje spoznaju o dobrome i o lošem"

dobra i zla

Riječ je o stilskoj figuri koja se odnosi na obje krajnosti i na sve između njih. AT: "sve, uključujući i dobro i zlo" (Vidi: Meristem)

nasred vrta

"u sredini vrta". Ta dva stabla možda nisu bila u samom središtu vrta.

Rijeka je izvirala iz Edena da bi natapala vrt

Vrt je bio u Edenu. Rijeka je nastavljala teći izvan Edena. AT: "Rijeka je tekla kroz Eden kako bi natapala vrt."

Genesis 2:11-12

Pišon

Ovo je jedino mjesto gdje se ova rijeka spominje u Bibliji. (Vidi: Kako prevoditi imena).

svom zemljom havilskom

"cijelom zemljom koja se zove Havila." Bilo je to negdje u Arapskoj pustinji. (Vidi: Kako prevoditi imena).

u kojoj ima zlata

Ovim se otkrivaju detalji o Havili. U nekim jezicima se ovo prevodi kao odvojena rečenica. AT: "U Havili ima zlata" (Vidi: Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

Tamo ima i bdelija i oniksova

Riječ "tamo" nalazi se na početku rečenice radi naglaska. AT: "Na tom mjestu se također mogu pronaći bdelij i kamenje oniksa"

bdelija

Ovo je smola koja se stvara na drveću i lijepo miriše. Smola je ljepljiva tvar koja se stvara na nekim stablima i može gorjeti. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

oniksova kamena

"kamenje oniksa". Oniks je određena vrsta lijepog kamena. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Genesis 2:13-14

Gihon

Ovo je jedino mjesto gdje se ova rijeka spominje u Bibliji. (Vidi: Kako prevoditi imena).

optječe svu zemlju Kuš

Rijeka nije pokrivala cijelu zemlju, već je prolazila kroz različite dijelove zemlje.

svu zemlju Kuš

"cijelu zemlju nazvanu Kuš"

što teče na istok od Ašura

"što teče u zemlju istočno od grada Ašura." Rijeka Tigris teče od sjevera prema jugu. Izraz "teče na istok od Ašura" daje podatak o tome gdje se nalazi rijeka Tigris. U nekim jezicima se ovo prevodi kao odvojena rečenica. AT: "a teče istočno od Ašura" (Vidi: Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

Genesis 2:15-17

edenski vrt

"vrt koji se nalazio u Edenu"

da radi na njemu

"da ga obrađuje". To znači činiti sve što je potrebno da bi biljke dobro rasle.

i održava ga

čuvati ga od bilo čega lošeg što bi se moglo dogoditi u njemu

Sa svakoga stabla u vrtu

"Plod svakoga stabla u vrtu"

ti

Sve upute su u jednini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

slobodno jedi ... da nisi jeo

Na nekim je jezicima prirodnije najprije reći što nije dopušteno, a zatim navesti što je dopušteno, kao u UDB-u.

slobodno jedi

"možeš jesti bez zadrške"

stabla spoznaje dobra i zla

"stablo koje daje ljudima sposobnost da razumiju i dobro i zlo" ili "stablo koje ljudima koji jedu plodove daje spoznaju o dobrim i lošim stvarima". Pogledajte kako ste to preveli u 2:9.

ne možeš jesti

"neću ti dopustiti da jedeš" (UDB) ili "ne smiješ jesti"

Genesis 2:18-20

načinit ću mu pomoć prikladnu za njega

"napravit ću pomoćnika koji mu savršeno odgovara"

sve životinje poljske i sve ptice u zraku

Izrazi "poljske" i "zraka" govore gdje se obično nalaze životinje i ptice. AT: "svakovrsne životinje i ptice".

svoj stoci

"svim životinjama o kojima čovjek brine"

ne nađe se pomoć prikladna za njega

To se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nije bilo pomoćnika koji bi mu odgovarao" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 2:21-23

uzrokovao je da dubok san padne na čovjeka

"izazvao je da čovjek čvrsto zaspi". Dubok san je vrijeme spavanja u kojem se osoba ne može lako uznemiriti ili probuditi.

Od rebra ... napravi ženu

"Od rebra ... oblikovao je ženu." Rebro je bilo materijal od kojeg je Bog napravio ženu.

Ovaj put, ovo je kost od mojih kostiju, meso od mesa mojega

"Konačno, ove kosti su poput mojih kostiju, a tijelo joj je poput mog tijela." Nakon što je među životinjama tražio pomoćnika i nije ga uspio pronaći, napokon je ugledao nekoga poput sebe, tko mu može biti pomoćnik. Čovjek je vjerojatno izražavao osjećaj olakšanja i radosti.

mesa

To se odnosi na meke dijelove tijela poput kože i mišića.

Zvat će se 'žena', jer je bila uzeta iz čovjeka

Prevoditelj će možda htjeti napisati bilješku u podnožju s napomenom "hebrejska riječ za ženu zvuči slično hebrejskoj riječi za muškarca".

Genesis 2:24-25

Opće informacije:

Ono što slijedi napisao je autor. Čovjek to nije izrekao.

Stoga

"Evo zašto"

čovjek će ostaviti oca i majku

"čovjek će prestati živjeti u kući svoga oca i majke". Radi se o muškarcima općenito. To se ne odnosi na nekog određenog čovjeka u bilo kojem trenutku.

postat će jedno tijelo

Ovaj idiom govori o intimnoj aktivnosti kao da tijela koja su zajedno postaju jedno tijelo. AT: "njihova dva tijela će postati jedno tijelo" (Vidi: Idiomi)

A bijahu oboje goli

Riječ "oboje" se odnosi na muškarca i ženu koje je Bog stvorio.

goli

"nisu nosili odjeću"

ne osjećahu stida

"nisu se stidjeli svoje golotinje" (UDB)

Genesis 3

Genesis 3:1-3

A

Pisac započinje novi dio priče.

lukavija

"pronicljiva" (UDB) ili "pametnija u dobivanju što želi pomoću laži"

Zar je Bog zbilja rekao: "Vi ... u vrtu?

Zmija se pretvara da je iznenađena što je Bog donio ovo pravilo. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Iznenađena sam što vam je Bog rekao: "Vi ... u vrtu." (Vidi: Retoričko pitanje)

ne smijete jesti

Glagol je u množini i odnosi se na muškarca i ženu. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

smijemo jesti ... rekao je Bog: 'Da ga niste jeli'

Eva je zmiji najprije rekla ono što im je Bog dopustio, a zatim što im je Bog rekao da ne čine. U nekim jezicima se prvo navodi što im je rečeno da ne čine, a zatim što im je bilo dopušteno činiti, kao u UDB-u.

Smijemo jesti

"dopušteno nam je jesti" ili "imamo dopuštenje da jedemo"

Ne smijete ... niti smijete ... umrijet ćete

Ovdje se govori u množini i odnosi se na muškarca i ženu. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Ne smijete ga jesti

"Ne smijete jesti" ili "Nemojte jesti"

niti ga smijete dirati

"i ne smijete ga dirati" ili "nemojte ga dirati"

Genesis 3:4-6

vi ... vam ... vaš ... vi

Ove riječi se odnose na muškarca i ženu te su u množini. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

otvorit će vam se oči

"vaše oči će se otvoriti." Ovaj idiom znači "postat ćete svjesni stvari" ili "shvatit ćete nove stvari". Ovo značenje se može jasno izreći. AT: "Bit će kao da su vam se oči otvorile" (UDB) (Vidi: Idiomi)

znaju dobro i zlo

Ovdje je "dobro i zlo" stilska figura koja se odnosi i na krajnosti i na sve između. Pogledajte kako ste preveli "spoznaju o dobrome i lošem" u 2:9. AT: "znaju sve, uključujući i dobro i loše" (Vidi: Meristem)

za oči primamljivo

"stablo je bilo divno za gledati" ili "bilo je lijepo za gledati" ili "bilo je prekrasno" (UDB)

i da je stablo bilo poželjno da učini čovjeka mudrim

"i željela je plod sa stabla jer ju je moglo učiniti mudrom" ili "i željela je plod sa stabla jer je mogao učiniti da razumije što je ispravno, a što pogrešno, kao što to Bog čini"

Genesis 3:7-8

Tada se obadvoma otvore oči

"Onda su im se otvorile oči" ili "Postali su svjesni" ili "Razumjeli su." Pogledajte kako ste preveli "vaše oči će se otvoriti" u 3:4.

spletu

"zavežu" ili "učvrste"

smokova lišća

Ako ljudi ne razumiju što je smokvino lišće, onda ovo možete prevesti kao "veliko lišće od smokve" ili jednostavno kao "veliko lišće".

i naprave sebi pokrivala

To su učinili jer su se stidjeli. Ova implicitna informacija može se izreći eksplicitno ako je to potrebno, kao u UDB-u. AT: "i obukli su se u njih jer su se stidjeli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

u hladovini dana

"u doba dana kada puše hladni povjetarac"

od prisutnosti Jahve, Boga

"iz vida Jahve, Boga" ili "da ih Jahve Bog ne bi vidio" (UDB) ili "od Jahve, Boga"

Genesis 3:9-11

Gdje si?

"Zašto se pokušavaš sakriti od mene?" (UDB). Bog je znao gdje se čovjek nalazi . Kada je čovjek odgovorio, nije rekao gdje se nalazi već zašto se skriva.

ti

U 9. i 11. retku, Bog se obraća čovjeku. Jezici na kojima postoji jednina zamjenice "ti" mogu koristiti taj oblik zamjenice. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

čuo sam te

"Čuo sam zvuk koji si radio"

Tko ti kaza

Bog je znao odgovor na ovo pitanje. Postavio ga je kako bi prisilio Adama na priznanje da je bio neposlušan Bogu. (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar si jeo ... jesti?

Opet, Bog je znao da se to dogodilo. Prevedite ovo pitanje u obliku koji ukazuje da je Bog optuživao Adama za neposlušnost. Rečenica se može prevesti kao izjava. AT: "Mora da si jeo ... jesti." (Vidi: Retoričko pitanje)

Genesis 3:12-13

Što si to učinila?

Bog je već znao što je žena učinila. Postavljanjem tog pitanja dao joj je priliku da mu ispriča o tome, a on je izrazio svoje razočaranje onim što je učinila. U mnogim jezicima se koriste retorička pitanja za prigovaranje ili ukor. Ako je moguće, koristite oblik koji izražava ovo razočaranje. Također se može prevesti kao izjava. AT: "Učinila si nešto strašno." (Vidi: Retoričko pitanje)

Genesis 3:14-15

prokleta si sama

"ti sama si prokleta." Riječ "prokleta" u hebrejskom jeziku se navodi prva radi naglašavanja kontrasta između Božjeg blagoslova nad životinjama i prokletstva nad zmijom. To je "formula kletve" ili način na koji su se prokletstva izražavala.Time što je izgovorio ovo prokletstvo, Bog je učinio da se to dogodi.

među svom stokom i svom divljom zvjeradi

"svim domaćim i svim divljim životinjama"

Po trbuhu svome puzat ćeš

"Puzat ćeš po tlu na svom trbuhu." Izraz "po trbuhu" se navodi na početku radi naglašavanja kontrasta između načina na koji se kreću druge životinje koristeći svoje noge i načina na koji bi zmija klizila po trbuhu. Ovo je također dio formule kletve.

i zemlju ćeš jesti

"jest ćeš zemlju." Riječi "i zemlju" se navode na početku radi naglašavanja kontrasta između biljaka iznad zemlje koje bi druge životinje jele i prljave hrane na tlu koju bi zmija pojela. Ovo je dio formule kletve.

Neprijateljstvo između tebe i žene

To znači da će zmija i žena postati neprijatelji.

sjemena

"izdanka" ili "potomstvo". Riječ "sjemena" odnosi se na sjeme koje muškarac stavlja u ženu i koje uzrokuje stvaranje i rast ploda, djeteta, unutar žene. Poput riječi "izdanak" i ona se može odnositi na više od jedne osobe, baš kao i riječ potomstvo". Pokušajte koristiti riječ u jednini, ali tako da se može odnositi na više od jedne osobe.

on će satirati ... mu vrebati petu

Riječi "on" i "mu" odnose se na ženino potomstvo. Ako se "sjeme" prevodi u množini, onda se i ovdje može koristiti množina, "oni će satirati ... im vrebati petu"; u tom slučaju razmislite o pisanju fusnote s napomenom da se "oni" i "im" koriste za prevođenje zamjenice u jednini. (Vidi: Zamjenice)

satirati

"zdrobiti" ili "udariti" ili "napasti"

Genesis 3:16

uvelike ću umnožiti tvoju bol

"učinit ću da se tvoja bol uvelike uveća" ili "učinit ću tvoju bol vrlo teškom"

u rađanju

"u rađanju svoje djece" ili "kada budeš rađala svoju djecu" (UDB)

Tvoja će želja biti za tvoga muža

"Žudjet ćeš za svojim mužem." Moguća značenja su: 1) "Snažno ćeš željeti biti sa svojim mužem" ili 2) "Željet ćeš upravljati svojim mužem"

on će gospodariti nad tobom

"on će biti tvoj gospodar" ili "on će upravljati tobom"

Genesis 3:17-19

Adamu

Ime Adam je isto kao i hebrejska riječ za "čovjeka". U nekim prijevodima se navodi "Adam", a u nekima "čovjek". Možete koristiti oba jer se odnose na istu osobu.

poslušao glas svoje žene

Ovo je idiom. AT: "jer si poslušao ono što ti je žena rekla" (Vidi: Idiomi)

jeo sa stabla

Možete navesti što su jeli. AT: "jeo plod sa stabla" ili "jeo nešto sa stabla" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ne smijete jesti s njega

"Nemoj jesti s njega" ili "Nemoj jesti ploda s tog stabla"

prokleta nek' je zemlja

Riječ "prokleta" se navodi prva u rečenici radi naglašavanja da je zemlja, koja je bila "dobra" (1:9), sada pod Božjim prokletstvom. To se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Proklinjem zemlju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

bolnim poslom

"radeći naporno"

ćeš se od nje hraniti

Riječ "nje" se odnosi na zemlju i metonimija je za dijelove biljaka koje rastu u tlu, a koje ljudi jedu. AT: "jest ćeš ono što raste iz nje" (Vidi: Metonimija)

poljskim biljkama

Moguća značenja su: 1) "biljke o kojima brineš u svojim poljima" ili 2) "divlje bilje što raste na otvorenim poljima".

U znoju lica svoga

"Radeći naporan posao zbog kojeg ti se lice znoji"

kruh svoj ćeš jesti

Ovdje je riječ "kruh" sinegdoha za hranu općenito. AT: "jest ćeš hranu" (Vidi: Sinegdoha)

dokle se u zemlju ne vratiš

"dok ne umreš i tvoje tijelo ne bude stavljeno u zemlju". U nekim kulturama stavljaju tijela mrtvaca u rupu u zemlji. Čovjekov naporan rad ne prestaje do trenutka njegove smrti i pokopa.

Jer prah si i u prah ćeš se i vratiti

"Napravio sam te iz zemlje te će se tvoje tijelo ponovno vratiti u zemlju." Oba navoda riječi "praha" prevedite istom riječju kako biste pokazali da čovjek započinje i završava u istom stanju.

Genesis 3:20-21

čovjek

U nekim prijevodima se navodi "Adam".

nazvao je svoju ženu Eva

"dao je svojoj ženi ime Eva" ili "imenovao je svoju ženu Eva" (UDB)

Eva

Prevoditelji mogu napisati zabilješku u podnožju s napomenom "Ime Eva zvuči poput hebrejske riječi koja znači 'živa'."

svima živima

Riječ "živima" se odnosi na ljude. AT: "svim ljudima" (Vidi: Imenski pridjevi)

odjeću od krzna

"odjeću od životinjske kože"

Genesis 3:22-24

čovjek

Moguća značenja su: 1) Bog je mislio na jednog čovjeka, ovoga čovjeka ili 2) Bog je mislio na ljude općenito, tako da bi to značilo čovjeka i njegovu ženu. Čak i ako je Bog govorio o jednoj osobi, ono što je rekao odnosi se na oboje.

kao jedan od nas

"poput nas". Zamjenica "nas" je u množini. Pogledajte kako ste preveli "Načinimo" u 1:26.

znajući dobro i zlo

Ovdje je "dobro i zlo" stilska figura koja se odnosi i na krajnosti i na sve između. Pogledajte kako ste preveli "spoznaju o dobrome i lošem" u 2:9. AT: "znajući sve, uključujući i dobro i zlo" (Vidi: Meristem)

ne smije mu se dopustiti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Neću mu dopustiti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

stablo života

"stablo koje daje ljudima život". Prevedite ovo na isti način kao u 2:7.

zemlju iz koje je i uzet

"zemlju jer je i uzet iz zemlje". Ovo se ne odnosi na određeno mjesto na zemlji iz koje je Bog uzeo čovjeka.

Zato ga je Bog istjerao iz vrta

"Bog je natjerao čovjeka da napusti vrt." Ovo se odnosi na događaj u 3:22, gdje piše: "Jahve Bog ga je poslao iz vrta edenskog". Bog nije po drugi puta istjerao čovjeka.

da obrađuje

Da radi ono što je potrebno da biljke dobro rastu. Prevedite ovo na isti način kao i u 2:4.

da stražare nad stazom koja vodi k stablu života

"kako bi spriječili ljude da idu ka stablu života"

plameni mač

Moguća značenja su: 1) mač iz kojega izlazi plamen ili 2) vatra koja je oblikom nalik na mač. U jezicima u kojima ne postoji riječ za mačeve, može se koristiti riječ za neko drugo oružje poput koplja ili strijele.

Genesis 4

Genesis 4:1-2

Čovjek

"čovjek" ili "Adam" (UDB)

je spavao

U vašem jeziku možda postoji pristojan način izražavanja ove ideje. Neki stariji prijevodi navode "upoznao". (Vidi: Eufemizam)

Proizvela sam muškarca

Riječ "muškarac" obično opisuje odraslog muškarca, a ne bebu ili dijete. Ako to zbunjuje, može se koristiti prijevod "muško dijete" ili "dječak" ili "dječačić" ili "sin".

Kajin

Prevoditelji možda žele dodati zabilješku u podnožju s napomenom: "Ime Kajin zvuči kao hebrejska riječ za 'proizvesti'. Eva mu je nadjenula ime Kajin jer ga je proizvela." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Poslije rodi

Ne znamo koliko je vremena prošlo između rođenja Kajina i Abela. Moguće je da su bili blizanci ili je Abel možda rođen nakon što je Eva ponovno zatrudnjela. Ako je moguće, upotrijebite izraz koji ne ukazuje koliko je vremena prošlo.

obrađivao

Činio je sve što je trebalo da bi biljke dobro napredovale. Pogledajte kako ste to preveli u 2:4.

Genesis 4:3-5

I dogodilo se

Ovaj izraz se koristi za označavanje početka novoga dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji takav izraz, razmislite o tome da ga ovdje koristite.

jednoga dana

Moguća značenja su: 1) "nakon što je prošlo neko vrijeme" ili 2) "u pravo vrijeme".

zemaljskih plodova

To se odnosi na hranu koja je nastala iz biljaka o kojima je brinuo. AT: "usjeva" ili "žetve" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pretilinu

To se odnosi na masne dijelove janjadi koje je ubio, a to se smatralo najboljim dijelom životinje. AT: "neki od njihovih masnih dijelova" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

prihvati

"milostivo pogleda" ili "bio je zadovoljan"

veoma razljuti

U nekim jezicima postoji idiom za ljutnju poput "gorio je" ili "njegov gnjev je izgarao".

namrgodi

To znači da je izrazom lica pokazao da je ljut ili ljubomoran. U nekim jezicima postoji idiom koji opisuje izgled lica osobe kada se ljuti. (Vidi: Idiomi)

Genesis 4:6-7

Zašto si ljut i zašto ti je lice namrgođeno?

Bog je upotrijebio ova retorička pitanja kako bi Kajinu dao do znanja da nije u pravu kada se ljuti i mršti. Također su imala namjeru dati Kajinu priliku da prizna da je pogriješio. (Vidi: Retoričko pitanje)

Jer ako ... zar nećeš biti prihvaćen?

Bog je upotrijebio ovo retoričko pitanje kako bi podsjetio Kajina na nešto što je Kajin već trebao znati. AT: "Znaš da ću te prihvatiti ako činiš što je pravo" (Vidi: Retoričko pitanje)

A ne radiš li ... možeš njime ovladati

Bog govori o grijehu kao o osobi. AT: "Ali ako ne činiš pravo, poželjet ćeš još više griješiti i tada ćeš činiti grešne stvari. Moraš mu se oduprijeti." (Vidi: Personifikacija)

grijeh vreba ... da kontrolira tobom

Ovdje se o grijehu govori kao o opasnoj divljoj životinji, koja čeka priliku da napadne Kajina. AT: "postat ćeš tako ljut da nećeš moći zaustaviti grijeh" (Vidi: Metafora)

grijeh

U jezicima u kojima nema imenice za "grijeh", ovo se može prevesti kao "tvoja želja da griješiš" ili "ono loše što želiš učiniti".

možeš mu se oduprijeti

Jahve govori o Kajinovoj želji da griješi kao da se radi o osobi nad kojom bi Kajin trebao vladati. AT: "moraš se oduprijeti da ne sagriješiš" (Vidi: Personifikacija)

Genesis 4:8-9

Kajin reče svome bratu Abelu

U nekim jezicima se mora dodati informacija da je Kajin razgovarao sa svojim bratom o izlasku na polje. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bratu

Abel je bio Kajinov mlađi brat. U nekim jezicima se možda treba naglasiti "mlađi brat". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

podigao se protiv

"napadne" (Vidi: Idiomi)

Gdje ti je brat Abel

Bog je znao da je Kajin ubio Abela, ali je Kajinu postavio ovo pitanje kako bi mu Kajin morao odgovoriti. (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar sam ja čuvar brata svoga?

Kajin je koristio ovo retoričko pitanje kako bi izbjegao istinu. To se može prevesti kao izjava. AT: "Ja nisam čuvar svoga brata!" ili "Briga za brata nije moj posao!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Genesis 4:10-12

Što si učinio?

Bog koristi retoričko pitanje kako bi ukorio Kajina. To se može prevesti kao izjava. AT: "Strašno je što si učinio!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Krv brata tvoga viče k meni

Abelova krv je metonimija za njegovu smrt, kao da je to osoba koja poziva Boga da kazni Kajina. AT: "Krv tvoga brata je poput osobe koja me poziva da kaznim onoga koji ga je ubio" (Vidi: Metonimija)

Sada budi proklet na zemlji

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Proklinjem te tako što nećeš moći uzgajati hranu s tla" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

koja je rastvorila usta da proguta krv brata tvoga

Bog govori o zemlji kao o osobi koja može piti Abelovu krv. AT: "koja je natopljena krvlju tvoga brata" (Vidi: Personifikacija)

s ruke tvoje

Bog govori o Kajinovoj ruci kao da je Abelovu krv ulila u "usta" zemlje. AT: "koja se prosula kada si ga ubio" ili "od tebe" (Vidi: Metonimija i Sinegdoha)

obrađivati

Ovo znači učiniti sve potrebno da bi biljke dobro rasle. Pogledajte kako ste to preveli u 2:4.

više ti neće davati svoju snagu

Zemlja je personificirana kao osoba koja gubi snagu. AT: "zemlja ti više neće proizvoditi mnogo hrane" (Vidi: Personifikacija)

bjegunac i lutalica

Ove riječi možete spojiti. AT: "skitajući beskućnik" (Vidi: Hendiadion)

Genesis 4:13-15

bit ću sakriven od tvoga lica

Izraz "tvoga lica" predstavlja Božju prisutnost. AT: "Neću moći razgovarati s tobom" (Vidi: Idiomi)

bjegunac i lutalica

Prevedite ovo na isti način kao i u 4:10.

sedmerostruka osveta na njemu će se izvršiti

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Sedam puta ću mu se osvetiti" ili "Kaznit ću tu osobu sedam puta teže nego što tebe kažnjavam" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ne bi ga napao

"ne ubije Kajina"

Genesis 4:16-17

ode ispred Jahvine prisutnosti

Iako je Jahve svugdje, ovaj idiom govori o Kajinu kao da je otišao daleko. AT: "otišao je od mjesta s kojeg mu je Jahve govorio" (Vidi: Idiomi)

Nod

Prevoditelji mogu dodati zabilješku u podnožju s napomenom "Riječ Nod znači 'lutanje'."

spavao je s

U vašem jeziku možda postoji pristojan način izražavanja ove ideje. Neki stariji prijevodi navode riječ "upoznao je". Pogledajte kako ste ovo preveli u 4:1. (Vidi: Eufemizam)

Podigao je grad

"Kajin je izgradio grad"

Genesis 4:18-19

Henoku se rodio Irad

Podrazumijeva se da je Henok odrastao i oženio se. AT: "Henok je odrastao i oženio se, te postao otac sinu kojeg je nazvao Irad" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Irad je postao otac Mahujaelu

"Irad je imao sina i nazvao ga je Mehujael" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ada ... Sila

Ženska imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 4:20-22

Ada ... Sila

Prevedite ova imena na isti način kao i u 4:18.

postao je otac onih koji žive u šatorima

Moguća značenja su: 1) "On je bio prva osoba koja je živjela u šatoru" ili 2) "On i njegovi potomci živjeli su u šatorima."

onih koji žive u šatorima i imaju stoku

ljudi koji žive u šatorima i brinu o životinjama

On je praotac svih koji sviraju harfu i frulu

Moguća značenja su: 1) "On je bio prva osoba koja je svirala harfu i frulu" ili 2) "On i njegovi potomci svirali su harfu i frulu".

Tubal-Kajina, kovača alata od bakra i željeza

"Tubal-Kajina. On je bio kovač alata od bakra i željeza." (Vidi: Kako prevoditi imena)

željeza

To je vrlo snažan metal koji se koristi za izradu alata, oruđa i oružja.

Genesis 4:23-24

Ada ... Sila

Prevedite ova imena na isti način kao i u 4:18.

glas moj poslušajte ... čujte što vam govorim

Lamek je dvaput rekao isto radi naglašavanja. Njegov glas je metonimija za cijelo njegovo biće. AT: "slušajte me pažljivo" (Vidi: Paralelizam i Metonimija)

Čovjeka ... dijete

Lamek je ubio samo jednu osobu. (Vidi: Dubleta)

jer me ranio ... jer me udarilo

"jer me je ranio ... jer me je udarilo" ili "jer me je ozlijedio" (Vidi: Dubleta)

Ako će Kajin biti osvećen sedmerostruko, Lamek će

Lamek zna da će Bog osvetiti Kajina sedam puta. AT: "Budući da će Bog kazniti svakoga tko ubije Kajina sedam puta, Lameka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Lamek će biti osvećen sedamdeset i sedam puta

sedam puta** - Ovo možete izreći u aktivnom obliku. AT: "Tko god mene ubije, Bog će ga kazniti sedamdeset sedam puta" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sedamdeset sedam

sedam** - 77 (Vidi: Brojevi)

Genesis 4:25-26

spavao je s

Na vašem jeziku možda postoji pristojan način izražavanja ove ideje. Neki stariji prijevodi navode "upoznao je". Pogledajte kako ste ovo preveli u 4:1. (Vidi: Eufemizam)

Reče ona, "Bog mi dade drugog sina"

Zato ga je nazvala Šet. To se može eksplicitno navesti. AT: "i objasni: 'Bog mi je dao drugo dijete'." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Šet

Prevoditelji mogu dodati bilješku u podnožju s napomenom: "Ovo ime zvuči kao hebrejska riječ koja znači "dao je". (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šetu se rodi sin

Ovo se može izreći na eksplicitan način. AT: "Šetu je žena rodila sina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zazivati ime Jahvino

Ovo je prvi put da su ljudi zvali Boga imenom Jahve. Ovo se može izreći na eksplicitan način. AT: "štovati Boga koristeći ime Jahve" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 5

Genesis 5:1-2

Opće informacije:

Ovo je početak popisa Adamovih potomaka.

na priliku svoju

Ovaj izraz znači da je Bog načinio čovječanstvo sličnim njemu. Ovaj redak ne govori o načinima na koje je Bog stvorio ljude da budu poput njega. Bog nema tijelo, tako da to ne znači da bi ljudi izgledali poput Boga. AT: "da bude istinski poput nas". Pogledajte kako ste preveli "na svoju sliku" u 1:26. (Vidi: Zamjenice)

kada su stvoreni

Ovo možete izreći u aktivnom obliku. AT: "A kad ih je stvorio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 5:3-5

130 ... osam stotina

Prevoditelji mogu napisati brojeve "130" i "800" ili riječi "sto i trideset" i "osam stotina". (ULB i UDB koriste brojeve ako broj ima tri ili više znamenki, a koriste riječi ako broj ima samo jednu ili dvije znamenke.) (Vidi: Brojevi)

postao je otac sinu

"dobio je sina"

njemu sličan, na njegovu sliku

Ova dva izraza imaju isto značenje. Koriste se kao podsjetnik da je Bog stvorio čovjeka na vlastitu sliku. Pogledajte kako ste preveli slične izraze u 1:26.

Šet

Prevedite ovo ime na isti način kao i u 4:25.

Postao je otac još sinova i kćeri

"imao je još sinova i kćeri"

i potom umrije

Ovaj će se izraz ponavljati tijekom cijelog poglavlja. Koristite običnu riječ za "umro".

Adam poživje 930 godina

Ljudi su nekad živjeli jako dugo. Koristite svoju običnu riječ za "godine". AT: "Adam je živio ukupno 930 godina" (Vidi: Brojevi)

Genesis 5:6-8

postao je Enošev otac

Ovdje "otac" znači njegov stvarni otac, a ne njegov djed. AT: "dobio je sina Enoša."

Enoš

To je ime osobe. (Vidi: Kako prevoditi imena)

i postao je otac više sinova i kćeri

"i imao je više sinova i kćeri"

Šet poživje 912 godina

"Šet je živio ukupno 912 godina" (Vidi: Brojevi)

i potom umrije

Ovaj se izraz ponavlja u cijelom poglavlju. Koristite običnu riječ za "umro".

Genesis 5:9-11

Opće informacije:

Zapisi u Postanku 5:6-27 imaju isti format. Prevedite ih prema bilješkama u 5:6. (Vidi: Kako prevoditi imena i Brojevi)

Genesis 5:12-14

Opće informacije:

Zapisi u Postanku 5:6-27 imaju isti format. Prevedite ih prema bilješkama u 5:6. (Vidi: Kako prevoditi imena i Brojevi)

Genesis 5:15-17

Opće informacije:

Zapisi u Postanku 5:6-27 imaju isti format. Prevedite ih prema bilješkama u 5:6. (Vidi: Kako prevoditi imena i Brojevi)

Genesis 5:18-20

Opće informacije:

Zapisi u Postanku 5:6-27 imaju isti format. Prevedite ih prema bilješkama u 5:6. (Vidi: Kako prevoditi imena i Brojevi)

Genesis 5:21-24

postao je otac Metušalaha

"dobio je sina Metušalaha"

Metušalah

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Henok je hodio s Bogom

Hodati s nekim metafora je za bliski odnos s nekim. AT: "Henok je imao bliski odnos s Bogom" ili "Henok je živio u zajedništvu s Bogom" (Vidi: Metafora)

te mu se rodilo još sinova i kćeri

"imao je još sinova i kćeri"

Henok poživje 365 godina

"Henok je živio ukupno 365 godina" (Vidi: Brojevi)

onda ga više nije bilo

Ovo se odnosi na Henoka. On više nije bio na zemlji.

jer Bog ga uze

To znači da je Bog uzeo Henoka da bude s njim (Bogom).

Genesis 5:25-27

Opće informacije:

Zapisi u Postanku 5:6-27 imaju isti format. Prevedite ih prema bilješkama u 5:6. (Pogledajte: Kako prevoditi imena i Brojevi)

Lamek

Ovaj Lamek se razlikuje od Lameka u 4:18.

Genesis 5:28-29

postao je otac sina

"dobio je sina"

Noa

Prevoditelji možda žele dodati zabilješku u podnožju s napomenom: "Ovo ime zvuči kao hebrejska riječ za 'odmor'." (Vidi: Kako prevoditi imena).

u trudu i naporu naših ruku

Lamek dvaput navodi istu ideju radi naglašavanja teškog rada. AT: "u teškom radu naših ruku" (Vidi: Dubleta i Sinegdoha)

Genesis 5:30-31

Lamek poživje 777 godina

"Lamek je živio ukupno 777 godina" (Vidi: Brojevi)

Genesis 5:32

postao je otac

"dobio je sinove." Ovo nam ne govori jesu li se sinovi rodili istoga dana ili u različitim godinama.

Šem, Ham i Jafet

Ovi sinovi nisu navedeni po redoslijedu rađanja. Postoji neslaganje oko toga koji je najstariji. Nemojte ovo prevesti na način koji podrazumijeva da popis prati redoslijed njihova rođenja.

Genesis 6

Genesis 6:1-3

Dogodilo se

Ovime se označava početak novog dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način za uvođenje početka priče, možete razmisliti o tome da ga koristite ovdje.

rodile su im se kćeri

Ovo se može izreći u aktivnom obliku: AT: "žene su rodile kćeri" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sinovi Božji

Prevoditelji bi mogli dodati zabilješku u podnožju s napomenom: "Nije jasno odnosi li se to na nebeska bića ili na ljudska bića. U oba slučaja, to su bića koja je Bog stvorio." Neki vjeruju da se te riječi odnose na anđele koji su se pobunili protiv Boga, odnosno na zle duhove ili demone. Drugi misle da se to može odnositi na moćne političke vladare, a ostali misle da se to može odnositi na potomke Šeta.

moj duh

Ovdje Jahve govori o sebi i svom duhu, koji je Božji Duh.

tjelesni

To znači da imaju fizička tijela koja će jednog dana umrijeti.

Živjet će 120 godina

Moguća značenja su: 1) normalan životni vijek ljudi smanjio bi se na 120 godina. AT: "Oni neće živjeti više od 120 godina" ili 2) za 120 godina, svi će umrijeti. AT: "Živjet će samo 120 godina" (Vidi: Brojevi)

Genesis 6:4

Divovi

vrlo visoki, veliki ljudi

To se dogodilo kada

"divovi su nastali jer"

Božji sinovi

Prevedite to na isti način kao i u 6:1.

To su oni od starine snažni ljudi

"Ovi divovi su bili moćni ljudi koji su davno živjeli" ili "Ova djeca su postala snažni borci koji su davno živjeli"

snažni ljudi

ljudi koji su hrabri i pobjedonosni u borbi

glasoviti ljudi

"poznati ljudi"

Genesis 6:5-6

sklonost

"težnja" ili "navika"

misli njihovih srca

Pisac govori o srcu kao da je to dio tijela koje misli. Na vašem se jeziku može koristiti riječ koja nije "srce", a koja govori o dijelu tijela koji misli. AT: "njegove unutarnje, tajne misli" (Vidi: Metonimija)

to je ražalostilo njegovo srce

Pisac govori o srcu kao da je to dio tijela koje osjeća tugu. U vašem jeziku se može koristiti riječ koja nije "srce" da bi govorila o osjećajima. AT: "bio je vrlo, vrlo tužan zbog toga" (Vidi: Metonimija)

Genesis 6:7-8

izbrisat ću čovječanstvo ... s lica zemlje

Pisac govori o tome kako Bog ubija ljude kao da briše prljavštinu s ravne površine. AT: "Uništit ću čovječanstvo ... tako da na zemlji neće biti ljudi" (Vidi: Metafora)

Ljude koje sam stvorio izbrisat ću s lica zemlje

U nekim se jezicima ovo prevodi u dvije rečenice. AT: "Stvorio sam čovječanstvo. Izbrisat ću ga" (Vidi: Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

izbrisat ću

"potpuno uništiti." Ovdje se "brisanje" koristi u negativnom smislu, jer Bog govori o uništavanju ljudi zbog njihovog grijeha.

Noa je našao blagonaklonost u očima Jahvinim

"Jahve je blagonaklono gledao Nou" ili "Jahve je bio zadovoljan s Noom" (UDB)

u očima Jahvinim

Ovdje "oči" označavaju vid ili misli. AT: "u Jahvinim očima" ili "u Jahvinim mislima" (Vidi: Metonimija)

Genesis 6:9-10

Opće informacije:

Ovdje počinje priča o Noi koja se nastavlja u 9. poglavlju.

Ovo su bili događaji o Noi

"Ovo je priča o Noi"

hodio s Bogom

Prevedite ovo na isti način kao i u 5:21.

Noa je postao otac trojice sinova

"Noa je imao tri sina" ili "Noina je žena rodila tri sina"

Šem, Ham i Jafet

Prevoditelji mogu dodati sljedeću zabilješku u podnožju: "Sinovi nisu navedeni po redoslijedu rađanja."

Genesis 6:11-12

zemlja

Moguća značenja su: 1) ljudi koji su živjeli na zemlji ili 2) "zemlja sama". (Vidi: Metonimija)

se bila iskvarila

O ljudima koji čine zlo se govori kao o hrani koja je postala pokvarena. AT: "postala je pokvarena" ili "bila je potpuno zla" (Vidi: Metafora)

pred Bogom

Moguća značenja su: 1) "u Božjim očima" ili 2) "u Jahvinoj prisutnosti" kao u 4:16.

i bila je puna nasilja

Pisac govori o nasilju kao o nečemu što bi se moglo staviti u neki spremnik i o zemlji kao o spremniku. AT: "i bilo je mnogo nasilnih ljudi na zemlji" ili "zato što je bilo puno ljudi koji su činili zle stvari jedni drugima" (Vidi: Metafora)

gle

Ovo nas ovdje upozorava da obratimo pozornost na iznenađujuće informacije koje slijede.

svako tijelo

Moguća značenja su: 1) sva ljudska bića ili 2) sva fizička bića, uključujući ljude i životinje. (Vidi: Metonimija)

izopačilo je svoj put

O ponašanju osobe se govori kao o putu ili cesti. AT: "prestalo je živjeti onako kako bi Bog htio" ili "se ponašalo na zao način" (UDB) (Vidi: Metafora)

Genesis 6:13-15

svako tijelo

Prevedite ove riječi na isti način kao i u 6:11.

zemlja se napunila nasiljem kroz njih

"ljudi posvuda na zemlji su nasilni"

uništit ću ih zajedno sa zemljom

"uništit ću i njih i zemlju" ili "uništit ću ih kada uništim zemlju"

korablju

To se odnosi na vrlo veliku kutiju koja bi mogla plutati na vodi čak i u vrlo velikoj oluji. "veliki čamac" ili "brod" ili "arka"

čempresova drveta

Ljudi ne znaju točno kakvo je to bilo drvo . "drvo koje se koristi za izgradnju brodova" ili "dobro drvo"

obloži je paklinom

"razmaži smolu po njoj" ili "oboji je katranom". Razlog za to se može eksplicitno navesti: "kako bi bila vodootporna" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

paklinom

To je gusta, ljepljiva ili masna tekućina, koju ljudi stavljaju na vanjsku stranu čamca kako bi spriječili da voda prolazi kroz praznine u drvetu u brod.

lakata

Lakat je bio mjerna jedinica, nešto manja od pola metra. (Vidi: Biblijska udaljenost)

trista lakata

"138 metara". Možete koristiti hebrejske mjerne jedinice iz ULB-a ili metričke jedinice iz UDB-a ili mjere iz vlastite kulture ako znate u kojem su omjeru s metričkim jedinicama. Također možete napisati zabilješku u podnožju s napomenom: "Tri stotine lakata je oko 138 metara." (Vidi: Biblijska udaljenost)

pedeset lakata

"dvadeset tri metra" (Vidi: Biblijska udaljenost)

trideset lakata

"četrnaest metara" (Vidi: Biblijska udaljenost)

Genesis 6:16-17

krov na korablji

Vjerojatno je to bio iznureni ili kosi krov. Njegova je svrha bila zaštititi sve što je u kovčegu od kiše.

lakat

Jedan lakat bio je dug manje od pola metra. Pogledajte kako ste to preveli u 6:13. (Vidi: Biblijska udaljenost)

donji, srednji i gornji kat

"donji kat, srednji kat i gornji kat" ili "tri kata unutra" (UDB)

kat

"razina" ili "sprat"

Slušaj

Bog želi naglasiti da će učiniti ono što govori. "Obrati pažnju" ili "Slušaj što govorim"

Uskoro ću donijeti potopne vode

"Ubrzo ću poslati vode potopa" ili "upravo ću izazvati potop" (Vidi: Ići i doći)

svako tijelo

Ovdje "tijelo" predstavlja sva fizička bića, uključujući ljude i životinje. (Vidi: Metonimija)

sve u čemu ima dah života

Ovdje "dah" predstavlja život. AT: "koje je živo" (Vidi: Metonimija)

Genesis 6:18-19

s tobom ću uspostaviti Savez

"sklopiti savez između tebe i mene"

s tobom

s Noom

ti ćeš ući u korablju

"Ući ćeš u korablju." Neki prijevodi navode "ići ćeš u korablju".

od svih živih stvorova od svih tijela, po dvoje od svake vrste moraš uvesti u korablju

"Moraš unijeti u korablju dvoje od svake vrste živih bića"

stvorova

životinje koje je Bog stvorio

svako tijelo

Prevedite ove riječi na isti način kao i u 6:11.

Genesis 6:20-22

prema njihovim vrstama

"od svake različite vrste"

stvorova što po tlu puze

To se odnosi na male životinje koje se kreću po tlu (UDB).

po dvoje od svega

To se odnosi na dvoje od svake vrste ptica i životinja.

da ih održiš na životu

"kako bi ih mogao održati na životu" (See: Elipsa)

k tebi ... sa sobom ... tebi

Ove zamjenice se odnose na Nou i u jednini su. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

hrana koja se jede

"hrana koju jedu ljudi i životinje"

I Noa učini tako. Sve kako mu je Bog naredio, tako je i izvršio.

Ove dvije rečenice imaju isto značenje. Druga rečenica objašnjava prvu i naglašava da je Noa poslušao Boga. Ove paralelne rečenice mogu se kombinirati u jednu. AT: "Tako je Noa učinio sve što mu je Bog naredio da učini" (Vidi: Paralelizam)

Genesis 7

Genesis 7:1-3

Opće informacije:

Događaji u ovom poglavlju odvijaju se nakon što je Noa sagradio korablju, sakupio hranu i stavio je u korablju.

Uđi ... u korablju ... uzmi

"Uđi ... u arku ... ponesi". Mnogi prijevodi glase: "Idi ... u arku ... unesi". (Vidi: Ići i doći)

ti

Zamjenica "ti" odnosi se na Nou i u jednini je. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

tvoji ukućani

"tvoja obitelj"

preda mnom pravedan

To znači da je Bog vidio Nou kao pravednika.

u ovom vremenu

To se odnosi na sve ljude koji su živjeli u to vrijeme. AT: "među svim ljudima koji sada žive"

čistih životinja

Bila je to životinja koju je Bog dopustio svom narodu da jedu i žrtvuju.

životinja koje nisu čiste

To su životinje koje Bog nije dopuštao ljudima da jedu ili žrtvuju.

da im se sjeme sačuva

"tako da imaju potomstvo koje će živjeti" ili "tako da, nakon potopa, životinje nastave živjeti"

Genesis 7:4-5

četrdeset dana i četrdeset noći

To je bilo punih četrdeset dana. Nije bilo ukupno osamdeset dana. AT: "četrdeset dana i noći"

živo

To se odnosi na fizički život

Genesis 7:6-7

Opće informacije:

Retci 6-12 se ponavljaju po drugi put i daju više detalja o tome kako je Noa ušao u korablju sa svojom obitelji i životinjama, kao što piše u 7:1. Ovo nije novi događaj.

došao na zemlju

"dogodio" ili "zahvatio zemlju"

pred vodama potopnim

"zbog potopa koja će doći" ili "da pobjegne od potopa"

Genesis 7:8-10

Opće informacije:

Retci 6-12 se drugi put ponavljaju i daju više detalja o tome kako je Noa ušao u korablju sa svojom obitelji i životinjama, kao što piše u 7:1. Ovo nije novi događaj.

čistih životinja

Bile su to životinje koju je Bog dopustio svom narodu da jedu i žrtvuju.

životinja koje nisu čiste

To su životinje koje Bog nije dopuštao ljudima da jedu ili žrtvuju.

po dvoje

Životinje su ušle u korablju u parovima od jednog mužjaka i jedne ženke.

A

Ovime se označava važan događaj u priči: početak potopa. Ako u vašem jeziku postoji način za takvo označavanje, možete razmisliti o tome da ga ovdje koristite.

sedmoga dana

"nakon sedam dana" ili "sedam dana kasnije"

zapljušte potopne vode po zemlji

Implicitna informacija, "počela je padati kiša", može se eksplicitno navesti (UDB). AT: "počela je padat kiša i potopne vode su prekrile zemlju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 7:11-12

Opće informacije:

Retci 6-12 se drugi put ponavljaju i daju više detalja o tome kako je Noa ušao u korablju sa svojom obitelji i životinjama, kao što piše u 7:1. Ovo nije novi događaj.

šestote godine Noina života

"Kada je Noa imao 600 godina" (UDB) (Vidi: Redni brojevi)

mjeseca drugog, dana u mjesecu sedamnaestog

Budući da je Mojsije napisao ovu knjigu, moguće je da govori o drugom mjesecu hebrejskog kalendara. Ali to je neizvjesno. (Pogledajte: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

U dan onaj

To se odnosi na određeni dan kada je počela kiša. Ovaj izraz naglašava da su se svi ovi važni događaji dogodili brzo kada je došlo vrijeme.

navale svi izvori bezdana

"voda ispod zemlje pojurila je do zemljine površine"

bezdana

To se odnosi na more za koje se mislilo da je pod zemljom.

rastvore se ustave nebeske

To se odnosi na kišu. Ovdje se nebo opisuje kao strop koji spušta vodu iznad njega na zemlju. Kada su se prozori ili vrata nebeski otvorili, voda se spustila kroz njih. AT: "otvori se nebo" ili "otvore se vrata na nebu"

dažd

Ako u vašem jeziku postoji riječ za veliku količinu kiše, mogli biste je ovdje koristiti.

Genesis 7:13-14

Opće informacije:

Retci 13-18 se treći put ponavljaju i daju više detalja o tome kako je Noa ušao u korablju sa svojom obitelji i životinjama, kao što piše u 7:1. Ovo nije novi događaj.

Onog dana

"U onaj dan". To se odnosi na dan kada je kiša počela. Retci 13-16 govore što je Noa učinio neposredno prije početka kiše.

divlje životinje ... stoka ... gmizavci ... ptice

Navedene su četiri skupine koje pokazuju da je svaka vrsta životinja bila uključena. Ako u vašem jeziku postoji drugačiji način grupiranja svih životinja, možete ga koristiti ili možete koristiti ove skupine. Pogledajte kako ste to preveli u 1:24.

gmizavci

To se odnosi na životinje koje gmižu po zemlji, poput glodavaca, insekata, guštera i zmija.

svoje vrste

"tako da svaka životinja proizvede više svoje vrste". Pogledajte kako ste to preveli u 1:24.

Genesis 7:15-16

Opće informacije:

Retci 13-18 se treći put ponavljaju i daju više detalja o tome kako je Noa ušao u korablju sa svojom obitelji i životinjama, kao što piše u 7:1. Ovo nije novi događaj.

po dvoje od svih bića

Ovdje "bića" predstavlja životinje. (Vidi: Metonimija)

što u sebi imaju dah života

Ovdje "dah" predstavlja život. AT: "koji žive" (Vidi: Metonimija)

došlo je Noi

Riječ "došlo je" se može prevesti ka "ušlo je". (Vidi: Ići i doći)

od svih bića

Ovdje "bića" predstavlja životinje. AT: "od svake vrste životinje" (Vidi: Metonimija)

za njim

Potpuno značenje može se izričito navesti. AT: "nakon što su ušli u arku" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 7:17-18

Opće informacije:

Retci 13-18 se treći put ponavljaju i daju više detalja o tome kako je Noa ušao u korablju sa svojom obitelji i životinjama, kao što piše u 7:1. Ovo nije novi događaj.

vode su sveudilj rasle

To se dogodilo tijekom četrdeset dana, dok je voda i dalje nadolazila. "i voda je postala vrlo duboka"

i nosile su korablju

"te uzrokovale plutanje arke"

korablja je plovila površinom

"arka se podigla visoko iznad zemlje" ili "arka je plovila na vrhu duboke vode"

Genesis 7:19-20

Vode su bujale nad zemljom

"Voda je potpuno preplavila zemlju"

petnaest lakata

"šest metara". Pogledajte kako ste to preveli u 6:13.

Genesis 7:21-22

koje se kreću po zemlji

"kreću okolo" ili "lutaju"

sva živa bića koja su živjela na zemlji

To se odnosi na sve životinje koje se kreću po tlu u velikim skupinama.

sve što je u svojim nosnicama imalo dah života

Ovdje "nosnice" predstavljaju cijelu životinju ili čovjeka. (Vidi: Sinegdoha)

dah života

Riječi "dah" i "život" predstavljaju moć koja ljudima i životinjama daje život. (Vidi: Metonimija)

poginula su

To se odnosi na fizičku smrt.

Genesis 7:23-24

svako biće ... izbrisano

Ako je potrebno, to se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Tako je svako živo biće ... poginulo" ili "Tako je potop potpuno uništio svako živo biće" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sve je bilo izbrisano

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog ih je sve uništio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

sa zemlje

"tako da više nisu bili na zemlji"

i oni što su bili s njim

"i ljudi i životinje koji su bili s njim"

ostali su

"ostali su na životu" ili "preživjeli su" ili "ostali su živi" (UDB)

vode su vladale zemljom

"Duboka voda je pokrila svu zemlju" ili "Potop je ostao na zemlji" (UDB)

Genesis 8

Genesis 8:1-3

je razmotrio

"sjetio se" ili "pomislio je na"

korablji

To se odnosi na vrlo veliku kutiju koja bi mogla plutati na vodi čak i u jako velikoj oluji. "veliki čamac" ili "brod" ili "arka". Prevedite to na isti način kao i u 6:13.

Zatvorili su se izvori bezdana i prozori nebeski

"Voda je prestala izlaziti iz zemlje i kiša je prestala padati." To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je zatvorio izvore dubina i nebeske prozore" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

izvori bezdanu

"voda ispod zemlje". Pogledajte kako ste to preveli u 7:11.

zatvorile su se ... prozori nebeski

To se odnosi na zaustavljanje kiše. Opisuje se nebo kao strop koji zaustavlja vodu iznad sebe da ne pada na zemlju. Kada su se prozori ili vrata na nebu zatvorila, voda je prestala padati. AT: "nebo se zatvorilo" ili "vrata na nebu su se zatvorila." Pogledajte kako ste preveli "prozori nebeski" u 7:11.

Genesis 8:4-5

se zaustavila

"ukopnila" ili "zaustavila se na čvrstom tlu"

sedmoga mjeseca, sedamnaestog dana u mjesecu ... desetog mjeseca

Budući da je Mojsije napisao ovu knjigu, moguće je da govori o sedmom mjesecu i desetom mjesecu hebrejskog kalendara, ali to nije sigurno. (Pogledajte: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

a prvoga dana

"A prvoga dana desetog mjeseca"

pokazali su se

Ovo se može jasnije navesti: "pokazali su se iznad površine vode." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 8:6-7

I dogodilo se

Ovime se označava početak novog dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način za označavanje početka novog dijela, možete razmisliti o tome da ga koristite ovdje. AT: "A nakon što"

I dogodilo se ... prozor što ga je načinio na korablji

Izraz "što ga je načinio" se odnosi na prozor. U nekim jezicima je možda potrebno odvojiti ovaj izraz u drugoj rečenici: "Noa je načinio prozor na korablji. A nakon što je prošlo četrdeset dana, otvorio je prozor" (Vidi: Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

gavran

crna ptica koja uglavnom jede meso mrtvih životinja

odlijetao i dolijetao

To znači da je gavran neprestano napuštao arku i vraćao se.

dok se vode sa zemlje nisu isušile

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "dok vjetar nije isušio vode" ili "dok se voda nije osušila" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 8:8-9

uporišta nogama

"mjesto za sletjeti" ili "mjesto za odmoriti". To se odnosi na slijetanje na nešto kako bi se moglo odmoriti od letenja.

te ju je unio

Riječ "golubica" na autorovu jeziku ženskoga je roda. Ove izraze možete prevesti zamjenicama "ga" ako vaš jezik ima drugačiju riječ za golubicu.

ga ... njega

Ako upotrebljavate muške zamjenice za riječ "golubica", možda ćete ovdje morati umetnuti Noino ime kako biste izbjegli zabunu: "Noa je poslao golubicu", "Noa je ispružio ruku" itd.

Genesis 8:10-12

i gle

"Obratite pažnju" ili "Ovo je važno"

svježe istrgnut maslinov list

"list koji je upravo istrgnula s masline"

istrgnut

"odlomljen"

sačekao je sedam dana

"Još je čekao sedam dana"

više mu se nije vratila

Ako nije razumljivo, izričito biste mogli navesti razlog: "Nije se ponovno vratila k njemu jer je našla mjesto za slijetanje." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 8:13-14

A dogodilo se

Ovime se označava početak novog dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način za započinjanje novoga dijela priče, možete razmisliti o tome da ga ovdje koristite.

šest stotina prve godine

"kada je Noa imao 601 godinu" (Vidi: Redni brojevi)

prvoga mjeseca, prvog dana u mjesecu

Budući da je Mojsije napisao ovu knjigu, moguće je da govori o prvom mjesecu hebrejskog kalendara, ali to nije sigurno. (Pogledajte: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

vode su se sasušile sa zemlje

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "vode koje pokrivaju zemlju su se sasušile" ili "vjetar je sasušio vode koje pokrivaju zemlju" (Vidi: Aktiv ili pasiv).

pokrov s korablje

To se odnosi na poklopac koji je spriječavao da kiša prodre u arku.

gle

Slijedi važna informacija.

drugoga mjeseca, sedamnaestog dana u mjesecu

sedmog dana u mjesecu** - "Dvadeset i sedmoga dana drugog mjeseca". To se može odnositi na drugi mjesec hebrejskog kalendara, ali to nije sigurno (Vidi: Hebrejski mjeseci i Redni brojevi)

zemlja je bila suha

"zemlja je bila potpuno suha" (UDB)

Genesis 8:15-17

Iziđi ... Izvedi

"Ostavi ... Uzmi." Neki prijevodi glase: "Ostavi... uzmi sa sobom". (Vidi: Ići i doći)

sva živa bića, sva stvorenja

"svaku vrstu živog stvorenja." Pogledajte kako ste preveli "svako biće" u 6:11.

neka se plode i množe

Ovo je idiom. Pogledajte kako ste to preveli u 1: 28. Bog je htio da se ljudi i životinje razmnožavaju, tako da ih je mnogo. (Vidi: Dubleta i Idiomi)

Genesis 8:18-19

Noa je izašao

Neki prijevodi glase "Noa je izašao van". (Vidi: Ići i doći)

prema svojim obiteljima

"u skupinama vlastitih vrsta"

Genesis 8:20-22

Noa je podigao žrtvenik Jahvi

"sagradio je žrtvenik posvećen Jahvi" ili "sagradio je žrtvenik za štovanje Jahve". Možda ga je sagradio kamenjem.

čistih životinja ... čistih ptica

Ovdje "čisto" znači da je Bog dopustio da se te životinje koriste za žrtvovanje. Neke se životinje nisu koristile za žrtve i prozvane su "nečistima".

prinio je žrtve paljenice

Noa je ubio životinje i potom ih je potpuno spalio kao žrtvu Bogu. AT: "spalio je životinje kao žrtvu Jahvi"

miris ugodni

To se odnosi na dobar miris pečenog mesa.

reče u svom srcu

Ovdje se riječ "srce" odnosi na Božje misli i emocije.

zemlju u propast strovaliti

"učiniti vrlo ozbiljnu štetu zemlji" (UDB)

zbog čovjeka

Ovo se može izraziti jasnije: "jer je čovječanstvo grešno". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

čovječje su misli opake od njegova početka

"od ranih godina oni čine zlo" ili "od mladosti žele činiti zlo"

misli opake

Ovdje se "misli" odnosi na ljudske misli, emocije, želje i volju. AT: "njihove tendencije" ili "njihove navike"

od djetinjstva

Ovo se odnosi na starije dijete. AT: "od njihove mladosti"

Sve dok bude zemlje

"Dok zemlja traje" ili "Dokle god zemlja postoji"

sjetve

"sezona sadnje"

studeni, vrućine, ljeta, zime

Ovi izrazi se odnose na dva glavna vremenska razdoblja u godini. Prevoditelji mogu koristiti lokalne izraze. (Vidi: Meristem)

ljeta

vruće, suho doba godine

zime

hladno, mokro ili snježno doba godine

prestati neće

"neće prestati postojati" ili "neće se prestati izmjenjivati". Ovo se može izraziti u pozitivnom obliku. AT: "nastavit će se" (Vidi: Dvostruke negacije)

Genesis 9

Genesis 9:1-2

Plodite se i množite i zemlju napunite

To je Božji blagoslov. Rekao je Noi i njegovoj obitelji da rađaju više ljudi poput njih samih, tako da ih bude mnogo. Riječ "množite" objašnjava kako trebaju biti "plodni". Pogledajte kako ste preveli ove naredbe u 1:28. (Vidi: Dubleta i Idiomi)

Neka vas se boje i od vas strahuju sve životinje ... i sve ribe u moru

Pisac govori o strahu i strahovanju kao da su fizički predmeti koji se mogu postaviti na životinje. AT: "Svako živo biće... i sve morske ribe strašno će vas se bojati" (Vidi: Metafora)

Neka vas se boje i od vas strahuju

Riječi "boje" i "strahuju" u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju kako će se životinje bojati čovječanstva. AT: "Strašan strah od tebe" ili "Užasan strah od tebe" (Vidi: Dubleta)

sve životinje na zemlji

Ovo je prva od četiri kategorije životinja koje pisac navodi, a ne zajednički naziv za životinje koje dalje spominje.

ptice

Ovo je opći pojam za bića koja lete. Pogledajte kako ste to preveli u 1:20.

sve što se po zemlji kreće

To uključuje sve vrste malih životinja. Pogledajte kako ste to preveli u 1:24.

u vaše su ruke predane

Ruka je metonimija za kontrolu koju ima ruka. Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Daju vam se pod vašu kontrolu" ili "Stavio sam ih pod vašu kontrolu" (Vidi: Metonimija and Aktiv ili pasiv)

Genesis 9:3-4

Opće informacije:

Bog nastavlja govoriti Noi i njegovim sinovima.

duša ... krv

Prevoditelji mogu dodati zabilješku poput ove: "Krv je simbol života." Mogu također dodati i zabilješku poput ove: "Bog je zapovjedio ljudima da ne jedu meso dok se u njemu još nalazi krv. Prvo su morali iscijediti krv."

Genesis 9:5-7

Opće informacije:

Bog nastavlja govoriti Noi i njegovim sinovima.

A za vašu krv

Ovime se čovjekova krv stavlja u kontrast s krvlju životinja (9:1).

za vašu krv, za vaš život

Podrazumijeva se da je krv prolivena, izlivena ili prosuta. AT: "ako netko izazove izlijevanje vaše krvi" ili "ako netko prolije vašu krv" ili "ako vas netko ubije" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Metafora)

život

To se odnosi na fizički život.

tražit ću obračun

Ovaj se obračun odnosi na smrt ubojice, a ne na novac. AT: "Tražit ću od bilo koga tko vas ubije da plati"

od ruke

Ovdje se riječ "ruke" odnosi na onoga koji je odgovoran za nešto što se događa. (Vidi: Sinegdoha)

tražit ću ga od svake životinje

"tražit ću od svake životinje koja oduzme vaš život da plati"

i od čovjeka za njegova druga tražit ću obračun za ljudski život

"tražit ću od svakoga tko oduzme život druge osobe da plati"

od (ruke)

Ovaj izraz se odnosi na osobu na vrlo osoban način. AT: "Od tog čovjeka" (Vidi: Sinegdoha)

druga

Ovdje se "druga" koristi kao opća imenica za rođake, kao što su članovi istog plemena, klana ili skupine ljudi.

Tko prolije krv čovjekovu, njegovu će krv čovjek proliti

Prolijevanje krvi je metafora za ubijanja nekoga. To znači da ako netko ubije nekoga, netko drugi mora ubiti ubojicu. Međutim, "krv" je vrlo značajna u ovom odlomku i, ako je moguće, treba je koristiti u prijevodu. Prevedite "prolije krv" riječima koje ukazuju na veliki gubitak krvi koji uzrokuje smrt. (Vidi: Metafora)

Jer na sliku Božju stvoren je čovjek

"jer je Bog stvorio ljude da budu poput njega" ili "jer sam ja stvorio ljude na svoju sliku"

plodite se, i množite

To je Božji blagoslov. Rekao je Noi i njegovoj obitelji da rađaju još ljudi poput njih samih, tako da ih bude mnogo. Riječ "množite" objašnjava da trebaju biti "plodni". Pogledajte kako ste to preveli u 1:28. (Vidi: Dubleta i Idiomi)

Genesis 9:8-10

Još reče Bog Noi i njegovim sinovima s njim

Bog im je već govorio. Ovaj izraz označava promjenu u onome o čemu će Bog govoriti. AT: "Bog je nastavio govoriti Noi i njegovim sinovima" ili "Onda je Bog nastavio govoriti"

A što se mene tiče

Ovaj izraz se koristi u engleskom jeziku kako bi obilježio zaokret od onoga što je Bog govorio da Noa i njegovi sinovi moraju učiniti do navođenja što bi Bog učinio.

potvrđujem svoj Savez s vama

"sklapam savez između vas i sebe." Prevedite ovo na isti način kao i u 6:18.

Genesis 9:11-13

Opće informacije

Bog nastavlja govoriti Noi i njegovim sinovima.

Držat ću se svoga Saveza s vama

"Govoreći ovo, potvrđujem svoj savez s vama." Pogledajte kako ste preveli slične riječi u 6:18.

živa bića

Moguća značenja su: 1) sva ljudska bića ili 2) sva fizička bića, uključujući ljude i životinje. (Vidi: Metonimija)

Više nikada potop neće uništiti zemlju

"Nikada više neće biti potopa koji bi uništili zemlju." Bit će potopa, ali takvi potopi neće uništiti cijelu zemlju.

znak

To znači podsjetnik na nešto što je obećano.

Saveza ... za sve buduće naraštaje

Savez se odnosi na Nou i njegovu obitelj, kao i na sve naraštaje koji slijede.

Genesis 9:14-15

Opće informacije:

Bog nastavlja govoriti Noi i njegovim sinovima.

Kad

"Kad god". To je nešto što će se dogoditi mnogo puta.

duga se u oblaku pokaže

Nije jasno tko će vidjeti dugu, ali budući da je Savez između Jahve i ljudi, ako trebate navesti tko su ti koji će vidjeti dugu, najbolje bi bilo navesti Jahvu i ljude. To možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi i ja vidimo dugu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

duga

šareni trag svjetla koji se pojavljuje na kiši kad sunce sjaji iza onoga koji promatra

spomenut ću se Saveza svoga

To ne znači da će Bog najprije zaboraviti. AT: "Razmislit ću o svom savezu"

mene i vas

Zamjenica "vas" je u množini. Bog je govorio Noi i Noinim sinovima.

i stvorenja svakoga živog

"i svake vrste živog bića"

svako biće

Moguća značenja su: 1) sva ljudska bića ili 2) sva fizička bića, uključujući ljude i životinje. Pogledajte kako ste to preveli u 6:11. (Vidi: Metonimija)

Genesis 9:16-17

Opće informacije:

Bog nastavlja govoriti Noi i njegovim sinovima.

ću se sjećati

"da bih se sjetio" ili "da bih razmislio"

između Boga i svake žive duše

Bog ovdje govori. AT: "između mene i svih živih bića"

svakog tijela svakog živog bića na zemlji

"svake vrste živog bića". Pogledajte kako ste to preveli u 9:14.

I reče Bog Noi

Bog je već govorio Noi. Ovaj izraz označava posljednji dio onoga što je Bog govorio. AT: "Bog je zaključio tako što je rekao Noi" ili "Tako je Bog rekao Noi"

Genesis 9:18-19

Opće informacije:

Retci 18-19 predstavljaju tri Noina sina, koji će biti važan dio sljedeće priče.

praotac

Ham je bio pravi otac Kanaanaca.

Genesis 9:20-21

zemljoradnik

"čovjek od zemlje"

Napio se

"popio je previše vina"

otkrio se

U tekstu se ne navodi precizno koliko je Noino tijelo bilo otkriveno dok je ležao pijan. Reakcije njegovih sinova nam pokazuju da je to bilo sramotno.

Genesis 9:22-23

njegova oca

Ovo se odnosi na Nou.

Genesis 9:24-25

Opće informacije:

U retcima 25-27, Noa je izrekao prokletstvo Hamovom sinu i blagoslov na Hamovu braću. Ono što je Noa rekao o njima također se odnosilo na njihove potomke, kao što je prikazano u UDB-u.

Opće informacije:

Uveli smo alternativne izraze u ove stihove kako bismo pokazali da se radi o poeziji. Ako možete, formatirajte ove stihove onako kako su ovdje oblikovani kako biste svojim čitateljima pokazali da se radi o poeziji.

otrijeznio od vina

"postao trijezan"

najmlađi sin

Ovo se odnosi na Hama. AT: "njegov najmlađi sin, Ham"

Neka je proklet Kanaanac

"Proklinjem Kanaanca" ili "Neka se zlo dogodi Kanaancu"

Kanaanac

Ovo je bio jedan od Hamovih sinova. AT: "Hamov sin Kanaan"

braći svojoj najniži sluga

"najniži je sluga svojoj braći" ili "najmanje važan sluga svoje braće"

braći svojoj

To bi se moglo odnositi na braću Kanaana ili na njegovu rodbinu općenito.

Genesis 9:26-29

Opće informacije:

Ako možete, formatirajte ove stihove onako kako su ovdje oblikovani, kako biste svojim čitateljima pokazali da se radi o poeziji.

Blagoslovljen Jahve, Šemov Bog

"Hvaljen neka je Jahve, Bog Šemov," ili "Jahve, Bog Šemov, dostojan je hvale" ili "Hvalim Jahvu, Boga Šemova" (UDB)

Kanaanac nek' mu je sluga

"I neka Kanaanac bude Šemov sluga." To uključuje Kanaanove i Šemove potomke.

Nek Bog raširi Jafeta

Moguća značenja su: 1) "Neka Bog učini Jafetovo područje većim" (UDB) ili 2) "Neka Bog dopusti Jafetu da ima mnogo potomaka".

da prebiva pod šatorima Šemovim

"i neka mirno živi sa Šemom". To uključuje potomke Jafeta i Šema.

Kanaanac nek' mu je sluga

"Neka Kanaanac bude Jafetov sluga". To uključuje Kanaanske i Jafetove potomke.

Genesis 10

Genesis 10:1

Ovo su bili potomci Noinih sinova

"Ovo je prikaz Noinih sinova". Ovom rečenicom započinje priča o Noinim potomcima koja je zapisana u Postanku 10:1-11:9.

Genesis 10:2-5

Od njih su se odvojili obalni narodi i otišli su u svoje zemlje

"Javanovi sinovi i potomci su se odvojili i preselili na obale i otoke"

obalni narodi

To se odnosi na ljude koji su živjeli uz obalu i na otocima.

svojim zemljama

"svojim domovinama". To su mjesta na koja su se ljudi preselili i živjeli tamo.

svaki s vlastitim jezikom

"Svaka grupa ljudi je govorila svoj jezik" ili "Narodi su se podijelili prema svojim jezicima"

Genesis 10:6-7

Misrajim

Misrajim je hebrejsko ime za "Egipat".

Genesis 10:8-10

osvajač

Moguća značenja su: 1) "moćni ratnik" ili 2) "moćni čovjek" ili 3) "moćni vladar".

pred Jahvom

Moguća značenja su: 1) "u Jahvinim očima" ili 2) "s Jahvinom pomoći"

Zato se veli

Ovime se uvodi izreka. U vašem jeziku se poslovice i izreke mogu predstaviti na drugačiji način. AT: "To je razlog zašto ljudi kažu (Vidi: Izreke)

Prva središta

Moguća značenja su: 1) prva središta koja je razvio ili 2) važni gradovi.

Genesis 10:11-14

otišao je u Asiriju

"Nimrod je otišao u Asiriju"

Misrajim je postao

Popis Noinih potomaka se nastavlja.

Misrajim

Misrajim je bio jedan od Hamovih sinova. Njegovi potomci postali su narod Egipta. Misrajim je hebrejsko ime za Egipat.

Genesis 10:15-18

Jebusejci ... Amorejci ... Girgašani

Ta se imena odnose na veće skupine naroda koji potječu iz Kanaana.

Genesis 10:19-23

granica

"teritorij" ili "granica njihovog teritorija"

od Sidona prema Geraru sve do Gaze

Ako je potrebno, može se izričito navesti da se radi o smjeru prema jugu. AT: "iz grada Sidona na sjeveru, do dalekog grada Gaze na jugu, koji je blizu Gerara" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pa prema Sodomi, Gomori, Admi i Sebojimu sve do Leše

Smjer "istok" ili "unutrašnjost" se može izričito navesti ako je potrebno. AT: "zatim na istok prema gradovima Sodomi, Gomori, Admi i Sebojimu, sve do Leše" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

To su bili sinovi Hamovi

Riječ "to" odnosi se na ljude i narode koje je autor naveo u retku 10:6.

po njihovim jezicima

"raštrkati prema njihovim različitim jezicima"

po svojim zemljama

"u svojim domovinama"

Genesis 10:24-25

Arpakšad

Arpakšad je bio jedan od Šemovih sinova.

Peleg

Prevoditelji mogu dodati zabilješku s napomenom: "Ime Peleg znači 'podjela'."

zemlja se razdijelila

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi na zemlji su se podijelili" ili "ljudi na zemlji su se razdvojili" ili "Bog je podijelio ljude na zemlji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 10:26-29

Joktan

Joktan je bio jedan od Eberovih sinova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Sve su to

"Sve" se odnosi na sinove Joktana.

Genesis 10:30-31

Njihova se naselja

"Zemlja koju su nadzirali" ili "zemlja u kojoj su živjeli"

To su sinovi Šemovi

Riječ "to" se odnosi na Šemove potomke (10:21).

Genesis 10:32

To su bili klanovi

Ovo se odnosi na sve ljude navedene u 10:1.

prema

"navedeni po"

Od njih su se razgranali narodi po zemlji

"Od tih rodova su se narodi razdvojili i raširili po zemlji" ili "Ti rodovi su se razdvojili i stvorili narode na zemlji"

poslije potopa

Ovo se može izraziti jasno ili eksplicitno. AT: "nakon što je potop uništio zemlju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 11

Genesis 11:1-2

A

Ovime se pokazuje da pisac započinje novi dio priče.

sva je zemlja

svi ljudi na zemlji (Vidi: Metonimija)

imala jedan jezik i riječi iste

Ova dva izraza u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da su svi ljudi govorili istim jezikom. (Vidi: Paralelizam)

putovali

"migrirali" ili "selili se"

s istoka

Moguća značenja su 1) "na istoku" ili 2) "s istoka" ili 3) "prema istoku". Poželjan izbor je "s istoka" jer se Šinear nalazio istočno od mjesta gdje znanstvenici vjeruju da se korablja zaustavila.

nastane

prestali su se kretati s jednog mjesta na drugo i počeli živjeti na jednome mjestu

Genesis 11:3-4

Hajdemo

Ako u vašem jeziku postoji način da izrazite poticaje ili da naredite ljudima da počnu raditi, poput usklika "Hajde", možete ga koristiti ovdje.

peći da otvrdnu

Ljudi prave cigle od gline i zagrijavaju ih u vrlo vrućoj peći kako bi ih napravili tvrdima i jakima.

paklina

gusta, ljepljiva, crna tekućina koja izlazi iz zemlje

žbuku

To je gusta supstanca napravljena od vapnenog praha, gline, pijeska i vode, a koja se koristi za izradu kamenja ili opeke.

Pribavimo sebi ime

"učinimo da naš ugled bude velik"

ime

"ugled"

da se ne raspršimo

"da se ne razdvojimo i živimo na različitim mjestima. (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 11:5-7

Adamovi potomci

"ljudi"

se spusti

Informacija o tome odakle je sišao može se navesti izričito: "spusti se s neba". Ovime se ne navodi kako je sišao. Koristite općenitu riječ za "sići dolje". (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da vidi

"da promotri" ili "da pobliže pogleda"

jedan narod, s jednim jezikom

Svi su ljudi bili jedna velika grupa i svi su govorili istim jezikom.

početak da to čine

Moguća značenja su: 1) "počeli su to činiti", što znači da su počeli graditi toranj koji još nije dovršen ili 2) "ovo je samo prvi pothvat koji su učinili", što znači da će u budućnosti činiti veće pothvate.

sad im ništa što budu namjeravali neće biti neostvarivo

To se može izraziti u afirmativnoj rečenici. AT: "sve što namjeravaju učiniti, bit će im moguće" (Vidi: Dvostruke negacije)

Hajdemo

Ako u vašem jeziku postoji način izražavanja poticaja ili naređivanja ljudima da počnu raditi, poput usklika "Hajde", možete ga koristiti ovdje. Pogledajte kako ste to preveli u 11:3.

siđimo

Glagol je u množini iako se odnosi na Boga. Neki ga prevode sa "da siđem dolje" ili "sići ću". Ako prevedete na takav način, razmislite o dodavanju zabilješke da biste naglasili da je glagol izvorno u množini. Pogledajte bilješku za "Načinimo" u 1:26. (Vidi: Zamjenice)

jezik im pobrkamo

To znači da će Jahve izazvati ljude diljem zemlje da prestanu govoriti istim jezikom. AT: "pomiješajmo njihov jezik" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da ne razumiju jedni drugima govora

To je bila svrha brkanja njihovog jezika. AT: "da ne bi mogli razumjeti što drugi govore" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 11:8-9

odande

"iz tog grada"

Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao

Ime "Babel" zvuči kao riječ koja znači "pobrkan". Prevoditelji možda žele dodati zabilješku o tome.

pobrkao govor svima

To znači da je Jahve učinio da ljudi diljem zemlje više ne govore istim jezikom. AT: "pomiješao jezik cijele zemlje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 11:10-11

Opće informacije:

Ostatak ovog poglavlja navodi rodoslovlje Šemovih potomaka sve do Abrama.

Ovo su potomci Šemovi

Ova rečenica započinje popis Šemovih potomaka.

potopa

Ovo je potop iz Noina vremena, kada su ljudi postali toliko zli da je Bog poslao potop da pokrije zemlju.

postao je otac Arpakšada

"dobio je sina Arpakšada" ili "rodio se njegov sin Arpakšad"

Arpakšad

muško ime (Vidi: Kako prevoditi imena)

sto godina ... dvije ... petsto

Prevoditelji mogu napisati riječi ili brojeve "100", "2" i "500". (ULB i UDB koriste riječi ako broj ima samo jednu ili dvije znamenke; a brojke koriste ako broj ima tri ili više znamenki.) (Vidi: Brojevi)

Genesis 11:12-13

rodi mu se Šelah

"rodio se njegov sin Šelah"

Šelah

muško ime (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 11:14-15

Opće informacije:

Rodoslovlje u Postanku 11:12-25 ima isti format. Prevedite ga na isti način kao što ste preveli 11:12. (Vidi: Kako prevoditi imena) (Vidi: Brojevi)

Genesis 11:16-17

Opće informacije:

Rodoslovlje u Postanku 11:12-25 ima isti format. Prevedite ga na isti način kao što ste preveli 11:12. (Vidi: Kako prevoditi imena) (Vidi: Brojevi)

Genesis 11:18-19

Opće informacije:

Rodoslovlje u Postanku 11:12-25 ima isti format. Prevedite ga na isti način kao što ste preveli 11:12. (Vidi: Kako prevoditi imena) (Vidi: Brojevi)

Genesis 11:20-21

Opće informacije:

Rodoslovlje u Postanku 11:12-25 ima isti format. Prevedite ga na isti način kao što ste preveli 11:12. (Vidi: Kako prevoditi imena) (Vidi: Brojevi)

Genesis 11:22-23

Opće informacije:

Rodoslovlje u Postanku 11:12-25 ima isti format. Prevedite ga na isti način kao što ste preveli 11:12. (Vidi: Kako prevoditi imena) (Vidi: Brojevi)

Genesis 11:24-26

Opće informacije:

Rodoslovlje u Postanku 11:12-25 ima isti format. Prevedite ga na isti način kao što ste preveli 11:12. (Vidi: Kako prevoditi imena) (Vidi: Brojevi)

Abram, Nahor i Haran

Ne znamo redoslijed rađanja njegovih sinova.

Genesis 11:27-28

A ovo su bili Terahovi potomci

Ova rečenica uvodi u zapis o Terahovim potomcima. U Postanku 11:27-25:11 govori se o Terahovim potomcima, osobito o njegovom sinu Abrahamu. AT: "Ovo je zapis o Terahovim potomcima" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Haran umrije u prisustvu svoga oca Teraha

To znači da je Haran umro dok je njegov otac još bio živ. AT: "Haran je umro dok je s njim bio njegov otac Terah" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 11:29-30

su uzeli žene

"oženili su se"

Jiske

Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

A

Ovime se uvodi nova informacija o Saraji, koja će postati važna u kasnijim poglavljima.

nerotkinja

Ovaj izraz opisuje ženu koja je fizički nesposobna da začne ili da rodi dijete. (Vidi: Eufemizam)

Genesis 11:31-32

svoga

Ovdje se riječ "svoga" odnosi na Teraha.

svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama

snahu, ženu svoga sina Abrama** - "svoju snahu Saraju koja je bila žena njegova sina Abrama"

Haranova ... Harana

To su dva različita naziva i različito se pišu na hebrejskom jeziku. Jedan se odnosi na osobu, a drugi na grad. (Zvuk "h" u nazivu grada glasniji je od zvuka "h" u imenu osobe.) Ako želite, možete ih odlučiti drugačije napisati na svom jeziku kako biste istaknuli razliku.

Genesis 12

Genesis 12:1-3

A

Ovime se označava novi dio priče.

Idi iz zemlje svoje, i od svoje rodbine

"Idi iz svoje zemlje, od svoje obitelji"

Velik ću narod od tebe učiniti

Ovdje je zamjenica "tebe" u jednini i odnosi se na Abrama, ali Abram predstavlja svoje potomke. AT: "Pokrenut ću od tebe velik narod" ili "učinit ću tvoje potomke velikim narodom" (Vidi: Sinegdoha)

ime ću ti uzveličati

Riječ "ime" predstavlja ugled osobe. AT: "i učinit te slavnim" (Vidi: Metonimija)

i sam ćeš biti blagoslov

Podrazumijeva se "drugim ljudima". AT: "bit ćeš blagoslov drugim ljudima" (Vidi: Elipsa)

koji te budu kleli, njih ću proklinjati

"Proklinjat ću one koji te sramotno tretiraju" ili "ako te tko bezvrijedno tretira, proklinjat ću ga"

sva plemena na zemlji kroz tebe će se blagoslivljati

Ova rečenica može biti u aktivnom obliku. AT: "Kroz tebe ću blagosloviti sve zemaljske obitelji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kroz tebe

"Zbog tebe" ili "Zato što sam tebe blagoslovio"

Genesis 12:4-5

imovinu

To uključuje životinje i neživu imovinu.

i sve ljude koje su stekli

Moguća značenja su: 1) "robove koje su sakupili" (UDB) ili 2) "ljude koje su okupili da budu s njima."

Genesis 12:6-7

Abram prođe zemljom

Spominje se samo Abramovo ime jer je bio glava obitelji. Bog mu je naredio da uzme svoju obitelj i ode tamo. AT: "Abram i njegova obitelj prošli su kroz zemlju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zemljom

"zemljom Kanaanskom"

do hrasta More

More je vjerojatno ime mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jahve, koji mu se ukazao

"Jahve, jer mu se ukazao"

Genesis 12:8-9

postavi svoj šator

Abram je imao mnogo ljudi sa sobom dok je putovao. Ljudi koji su se selili iz mjesta u mjesto, živjeli su u šatorima. AT: "postavili su šatore"

zazva ime Jahvino

"pomoli se u ime Jahvino" ili "štovao je Jahvu"

Tada je Abram nastavio putovati

"Zatim Abram uze svoj šator i nastavi putovati." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

prema Negebu

"prema negebskoj regiji" ili "prema jugu" ili "južno do pustinje Negeb" (UDB)

Genesis 12:10-13

zavladala je glad

Usjevi nisu rasli dobro te sezone. To se može izraziti eksplicitnije. AT: "Došlo je do nestašice hrane" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

u zemlji

"u tom području" ili "u zemlji u kojoj je Abram živio"

spusti se

Moguća značenja su: 1) "otišao je dalje na jug" (UDB) ili 2) "otišao je iz Kanaana u". Bilo bi najbolje prevesti ovo pomoću uobičajenih riječi za prelazak s višeg mjesta na niže mjesto.

i mene će ubiti ... tebe na životu ostaviti

Možete eksplicitno navesti razlog zašto bi ubili Abrama: "oni će me ubiti da bi tebe uzeli za ženu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kako bi mi zbog tebe poštedjeli život

Ta rečenica može biti u aktivnom obliku. AT: "da me zbog tebe ne ubiju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 12:14-16

Dogodilo se

Moguća značenja su: 1) Ovaj izraz ovdje označava mjesto početka radnje, a ako vaš jezik ima način za takvo označavanje, možete razmisliti o tome da ga koristite ovdje ili 2) "I to se dogodilo" (UDB).

Vide je faraonovi dvorani

"Službenici faraona vidjeli su Saraju" ili "kraljevski službenici su je vidjeli" (UDB)

odvedu ženu na faraonov dvor

Rečenica može biti u aktivnom obliku. AT: "Faraon ju je odveo u svoju kuću" ili "Faraon je naredio svojim vojnicima da ju odvedu u njegovu kuću" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ženu

Saraju

faraonov dvor

Moguća značenja su: 1) "faraonovu obitelj", odnosno kao ženu u obitelji ili 2) "faraonovu kuću" ili "faraonovu palaču", eufemizam za faraona koji ju je učinio jednom od svojih žena. (Vidi: Eufemizam)

zbog nje

"zbog Saraje" ili "zbog nje same"

Genesis 12:17-20

zbog Abramove žene Saraje

Ovo možete navesti na eksplicitan način. AT: "jer je faraon namjeravao uzeti Saraju, Abramovu ženu, da bude njegova vlastita žena" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

faraon pozva Abrama

"faraon je pozvao Abrama" ili "faraon je naredio Abramu da dođe k njemu"

Što si mi to učinio?

Faraon je koristio ovo retoričko pitanje kako bi pokazao koliko je ljut zbog onoga što mu je Abram učinio. Također se ovo može navesti kao uzvik. AT: "Učinio si mi strašnu stvar!" (UDB). (Vidi: Retoričko pitanje)

Faraon je onda dao zapovijedi svojim ljudima u pogledu njega

"Tada je faraon uputio svoje službenike u pogledu Abrama."

a oni ga otprave s njegovom ženom i sa svime što bijaše njegovo

"a službenici su Abrama udaljili od faraona, zajedno s Abramovom ženom i svom imovinom."

Genesis 13

Genesis 13:1-2

ode gore iz

"otiđe" ili "uputi se"

ode gore u Negeb

Negeb je bilo pustinjsko područje u južnom Kanaanu, zapadno od Egipta. To se može eksplicitno navesti. AT: "vratio se u pustinju Negeb" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Abram je bio veoma bogat stokom, srebrom i zlatom

"Abram je imao mnogo životinja, mnogo srebra i mnogo zlata"

stokom

"govedima" ili "domaćim životinjama"

Genesis 13:3-4

Nastavio je putovati

Abram i njegova obitelj putovali su po stanicama, od mjesta do mjesta. To se može eksplicitno navesti. AT: "Nastavili su putovanje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

do mjesta na kojem je bio postavio šator

Prevoditelji mogu dodati zabilješku s napomenom: "Vidi Postanak 12:8". Vrijeme njegovog putovanja se može eksplicitno navesti. AT: "do mjesta na kojem je postavio šator prije nego što je otišao u Egipat" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zazvao je ime Jahvino

"molio se u ime Jahvino" ili "štovao je Jahvu". Pogledajte kako ste to preveli u 12:8.

Genesis 13:5-7

A

Ovaj veznik se koristi da bi se pokazalo da je ono što slijedi pozadinska informacija koja će čitatelju pomoći da razumije događaje koji slijede. (Vidi: Pozadinske informacije)

Zemlja ih nije mogla izdržavati

Nije bilo dovoljno pašnjaka i vode za sve njihove životinje.

Njihovo je blago

To uključuje stoku, koja treba pašu i vodu.

zajedno nisu mogli boraviti

"ne bi mogli živjeti zajedno"

U to su vrijeme u zemlji živjeli Kanaanci i Perižani

To je još jedan razlog zašto ih zemlja nije mogla uzdržavati.

Genesis 13:8-9

Neka ne bude svađe između mene i tebe

"Nemojmo se svađati"

svađe

"neprijateljstva" ili "borbe" ili "prepirke"

između tvojih i mojih pastira

"i zaustavimo ljude koji brinu o našim životinjama od svađe"

na kraju krajeva, obitelj smo

"jer smo obitelj"

obitelj

"rođaci". Lot je bio Abrahamov nećak.

Nije li sva zemlja pred tobom?

Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao potvrdna izjava. AT: "Cijelo ti je zemljište na raspolaganju za korištenje." (Vidi: Retoričko pitanje)

Odvoji se od mene

Abraham je ljubazno govorio Lotu i poticao ga da učini nešto što bi im pomoglo. "Odvojimo se."

Kreneš li ti nalijevo, ja ću nadesno

Moguća značenja su: 1) "Ako ideš jednim putem, onda ću ja ići drugim" ili 2) "Ako ideš na sjever, ja ću ići na jug." Abram je pustio Lota da izabere dio zemlje koji je htio, a Abram je uzeo ono što je ostalo.

Genesis 13:10-11

sva Jordanska dolina

To se odnosi na opće područje rijeke Jordan.

dobro posvuda natapana

"imala mnogo vode"

kao vrt Jahvin, kao zemlja egipatska

"kao vrt Jahvin ili kao zemlja egipatska". Bila su to dva različita mjesta.

vrt Jahvin

Ovo je drugo ime za edenski vrt.

vrt

Koristite istu riječ za "vrt" koju ste koristili u 2:7.

Bilo je to prije nego što je Jahve uništio Sodomu i Gomoru

Ovime se najavljuje nešto što će se dogoditi kasnije. Ovdje je važno to spomenuti jer objašnjava zašto se Lot naselio u regiji koja kasnije nije bila plodna.

rođaci

"rodbina" ili "obitelj". Ovo se odnosi na Lota i Abrama s njihovim kućanstvima.

Genesis 13:12-13

živio

"nastanio" ili "prebivao"

u kanaanskoj zemlji

"zemlji Kanaanaca"

razapeo svoje šatore sve do Sodome

Moguća značenja su: 1) "Postavio je svoje šatore blizu Sodome" (UDB) ili 2) "Pomicao je šatore u području koje je dosezalo sve do Sodome."

Genesis 13:14-15

pošto se Lot od njega rastao

"nakon što je Lot ostavio Abrahama"

Genesis 13:16-18

Prođi zemljom uzduž i poprijeko

"prošetaj po cijeloj zemlji"

Mamre

To je bilo ime čovjeka koji je posjedovao stabla hrasta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hebron

naziv mjesta (Vidi: Kako prevoditi imena)

žrtvenik Jahvi

"žrtvenik za štovanje Jahve"

Genesis 14

Genesis 14:1-2

Opće informacije:

Mjesta navedena u 14:1 sve su neovisni gradovi. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Dogodilo se

Ovime se označava početak novoga dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način takvog označavanja, možete razmisliti o tome da ga koristite ovdje.

U dane

"U vijeme"

povedoše oni rat

"otišli su u rat" ili "započeli rat" ili "spremili su se za rat"

Genesis 14:3-6

Ovih potonjih pet kraljeva su se udružili

Informacija o tome da su njihove vojske bile s njima može se eksplicitno navesti. AT: "Ovih pet kraljeva i njihove vojske udružili su se" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dvanaest su godina služili

Događaji u recima 4-7 dogodili su se prije trećega retka. Možda postoji način u vašem jeziku da se to prikaže.

služili Kedorlaomera

Vjerojatno su mu morali plaćati poreze i služiti u njegovoj vojsci. AT: "bili su pod vlašću Kedorlaomera" (Vidi: Kako prevoditi imena)

pobunili su se

"odbili su mu služiti" ili "prestali su mu služiti"

došli su i napali

To su učinili zato što su se drugi kraljevi pobunili.

Refaimce ... Zuzijce ... Emijce ... Horijce

To su imena skupina ljudi. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ašterot Karnajimu ... Hamu ... Kirjatajimu ... Seiru ... El Parana

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

El Parana, koji je uz pustinju

Ovaj izraz pomaže čitateljima shvatiti gdje je El Paran. Ako je potrebno, može se prevesti kao zasebna rečenica. AT: "El Paran. El Paran je u blizini pustinje" (Vidi: Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

Genesis 14:7-9

Opće informacije:

Reci 8 i 9 ponavljaju ono što piše u 14:3 i nastavljaju izvještavati o događajima kada su se kraljevi okupili kako bi se borili.

okrenuli su se i stigli

Ovo se odnosi na četiri strana kralja koja su napadala područje Kanaana. Njihova su imena bila Amrafel, Ariok, Kedorlaomer i Tidal. AT: "okrenuli su se i otišli" (Vidi: Ići i doći)

Amorejaci koji su živjeli u Hasason Tamaru

Ova rečenica govori o tome koji su Amorejci bili poraženi. Bilo je i drugih Amorejaca, koji su živjeli na drugim mjestima.

i kralj Bela (koji se još zove Soar)

Grad Bela zvao se Soar. Ta bi se informacija mogla staviti i na kraj rečenice. "I kralj Bela iziđe i pripremi se za boj. Bela se također zove Soar."

pripremili su se za bitku

"pridruže se borbi" ili "pristupe borbenim linijama". Neki prevoditelji će možda također morati navesti da su se vojske borile, kao što to čini UDB u 9. retku (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

četvorica kralja protiv petorice

Budući da je prvo imenovano pet kraljeva, u nekim jezicima se ovo radije prevodi kao "petorica kraljeva protiv četvorice".

Genesis 14:10-12

A

Ovime se uvodi pozadinska informacija o dolini Sidim. Na vašem jezik možda postoji drugačiji način uvođenja pozadinskih informacija. (Vidi: Pozadinske informacije)

bila je puna provalija s paklinom

"imala je mnogo jama s katranom". To su bile rupe u zemlji koje su sadržavale katran.

paklinom

gusta, ljepljiva, crna tekućinu koja izlazi iz zemlje. Pogledajte kako ste to preveli u 11:3.

kraljevi Sodome i Gomore

Ovo je metonimija za kraljeve i njihove vojske. AT: "kraljevi Sodome i Gomore i njihove vojske" (Vidi: Metonimija)

upali su u njih

Moguća značenja su: 1) neki od njihovih vojnika pali su u katranske jame ili 2) sami kraljevi su pali u jame s katranom. Budući da se u 14:17 navodi da je kralj Sodome otišao u susret Abramu, prvo značenje je vjerojatnije. (Vidi: Metonimija)

a ostali

"oni koji nisu poginuli u borbi i nisu upali u jame"

neprijatelji

To se odnosi na kralja Kedorlaomera i druge kraljeve i njihove vojske s njima, koji su napali Sodomu i Gomoru.

sve blago po Sodomi i Gomori

Nazivi "Sodomi" i "Gomori" su metonimije za ljude koji su živjeli u tim gradovima. AT: "bogatstvo naroda Sodome i Gomore" ili "vlasništvo naroda Sodome i Gomore" (Vidi: Metonimija)

njihovu opskrbu

"njihovu hranu i piće"

pa odu svojim putem

"pa su otišli"

Pograbe i Lota, Abramova bratića - i on je živio u Sodomi - i svo njegovo blago

Izrazi "Abramova bratića" i "on je živio u Sodomi" podsjećaju čitatelja na informacije koje je ranije pročitao o Lotu. AT: "Uzeli su i Lota, zajedno sa svime što je posjedovao. Lot je bio sin Abramova brata i živio je u to vrijeme u Sodomi" (Vidi: Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

Genesis 14:13-14

Jedan koji je pobjegao dođe

"A čovjek koji je pobjegao iz bitke i došao"

Živio je

"dok je Abram živio". Ovime se daje pozadinska informacija. (Vidi: Pozadinske informacije)

svi su bili Abramovi saveznici

"Abramovih partnera" ili "onih koji su sklopili mirovni sporazum s Abramom"

njegov bratić

Ovo se odnosi na Abramova nećaka Lota.

uvježbane ljude

"muškarce obučene za borbu"

ljude rođene u njegovu domu

"muškarce rođene u Abramovu kućanstvu." Oni su bili djeca Abramovih slugu.

tjerali su ih

"pošli su za njima"

Dana

Ovo je grad na krajnjem sjeveru Kanaana, daleko od Abramova tabora.

Genesis 14:15-16

Podijelio je svoje momke u dvije čete i napao ih

Ovo se vjerojatno odnosi na strategiju borbe. "Abram je podijelio ljude u nekoliko grupa i napali su neprijatelje iz različitih smjerova" (UDB)

sve blago

To se odnosi na imovinu koju su neprijatelji ukrali iz gradova Sodome i Gomore.

sva njegova dobra

"i Lotovu imovinu koju su mu neprijatelji ukrali"

kao i žene i druge ljude

"kao i žene i druge ljude koje su četiri kralja bili zarobili"

Genesis 14:17-18

vratio

Implicitna informacija o tome gdje se on vraća može se eksplicitno navesti. AT: "vratio se tamo gdje je živio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Melkisedek, kralj Šalema

Ovo je prvi put da se ovaj kralj spominje.

kruha i vina

Ljudi obično jedu kruh i vino. Pogledajte kako ste preveli "kruh" u 3:17 i "vino" u 9:20.

Genesis 14:19-20

Blagoslovi ga

Kralj Melkisedek blagoslovio je Abrama.

Blagoslovljen bio Abram od Boga Svevišnjega, Stvoritelja neba i zemlje

Ova rečenica se može napisati u aktivnom obliku. AT: "Neka Bog Svevišnji, Stvoritelj neba i zemlje, blagoslovi Abrama" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

neba

To se odnosi na mjesto gdje Bog prebiva.

Svevišnji Bog, što ti u ruke preda

"Bog Svevišnji, jer ti je predao". Izraz "što ti u ruke preda" nam govori nešto više o Bogu Svevišnjem.

hvaljen bio

To je način štovanja Boga. Pogledajte kako ste preveli "hvaljen bio" u 9:26.

u tvoje ruke

"pod tvoju kontrolu" ili "u tvoju vlast"

Genesis 14:21-24

Meni daj ljude

Imenica "ljude" može upućivati ​​na narod iz Sodome koji su neprijatelji zarobili. Abram ih je spasio kad je spasio Lota.

Ruku podižem

To znači "polažem prisegu" ili "obećajem".

da neću uzeti... ništa, osim što su moji momci pojeli

"Uzimam od tebe samo ono što su moji mladići već pojeli." Abram je odbijao uzeti bilo što za sebe, ali je priznao da su vojnici nakon bitke pojeli nešto zaliha za vrijeme povratka u Sodomu.

i dio za momčad što je sa mnom išla

Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "dio povraćene imovine koji pripada ljudima koji su mi pomogli da ga vratim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Aner, Eškol i Mamre

To su Abramovi saveznici (Vidi: 14:13). Budući da su bili Abramovi saveznici, zajedno su vodili bitke. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "moji saveznici Aner, Eškol i Mamre" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 15

Genesis 15:1-3

Poslije tih stvari

"tih stvari" se odnosi na borbu kraljeva i Abramovo spašavanje Lota.

došla je riječ od Jahve

Ovaj idiom znači da je Jahve govorio. AT: "Jahve je rekao svoju poruku" (Vidi: Idiomi)

riječ od Jahve

Ovdje "riječ" predstavlja Jahvinu poruku. AT: "Jahvinu poruku" (Vidi: Metonimija)

štit... nagrada

Bog je upotrijebio te dvije metafore da pouči Abrama o svom karakteru i o svom odnosu s Abramom. (Vidi: Metafora)

ja sam tvoj štit

Vojnici koriste štit kako bi se zaštitili od svojih neprijatelja. AT: "Ja ću te štititi kao štit" ili "Ja sam tvoj štit kako bih te zaštitio" (Vidi: Metafora)

nagrada

"plaća". To se odnosi na plaću koju osoba zaslužuje. Dva su moguća značenja: 1) "Ja sam sve što trebaš" ili 2) "Ja ću ti dati sve što trebaš."

Abram reče: "Budući da mi nisi dao..."

Abram nastavi govoriti i reče: "Gospodine moj, Jahve, čemu mi tvoji darovi..."

Genesis 15:4-5

Tada, gle

Ovime se naglašava činjenica da je riječ Jahvina ponovno došla Abrahamu.

došla je riječ od Jahve

Ovaj idiom znači da je Bog govorio. Pogledajte kako ste to preveli u 15:1. AT: "Jahve je rekao svoju poruku" (Vidi: Idiomi)

riječ od Jahve

Ovdje "riječ" predstavlja Jahvinu poruku. AT: "Jahvinu poruku" (Vidi: Metonimija)

Ovaj čovjek

Ovo se odnosi na Eliezera Damaščanina.

onaj koji će doći iz tvoga vlastitog tijela

"onaj kojemu ćeš biti otac" ili "tvoj vlastiti sin". Abramov vlastiti sin postao bi njegov nasljednik.

zvijezde prebroj

"prebroji zvijezde"

Toliko će biti tvoje potomstvo

Kao što Abram ne bi mogao izbrojati sve zvijezde, on ne bi mogao prebrojati sve svoje potomke jer bi ih bilo mnogo.

Genesis 15:6-8

On povjerova Jahvi

To znači da je prihvatio i vjerovao da je ono što je Jahve rekao istina .

on mu to uračuna u pravednost

"Jahve je smatrao Abramovu vjeru pravednom" ili "Jahve je smatrao Abrama pravednim jer mu je Abram povjerovao"

Ja sam Jahve, koji sam te odveo iz Ura

Jahve podsjeća Abrahama na ono što je već učinio kako bi Abraham znao da Jahve ima moć dati Abramu ono što mu je obećao.

da ju baštiniš

"da ju primiš" ili "da ju posjeduješ"

kako ću ja doznati

Abram je tražio više dokaza da će mu Jahve dati zemlju.

Genesis 15:9-11

leševe

"mrtva tijela životinja i ptica"

Abram ih je rastjerivao

"Abram je tjerao ptice." Pobrinuo se da ptice ne pojedu mrtve životinje.

Genesis 15:12-13

dubok san obuzme Abrama

Ovo je idiom. AT: "Abraham je duboko spavao" (Vidi: Idiomi)

gust mrak pun jeze

"velika tama koja ga je prestravila"

obuzme ga

"opkoli ga"

stranci

"izbjeglice" ili "tuđinci"

i robovat će i biti tlačeni

Ovo možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "i vlasnici te zemlje porobit će vaše potomke i ugnjetavati ih" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 15:14-16

Opće informacije:

Jahve je nastavio govoriti Abramu dok je Abram sanjao.

ja ću suditi

Ovdje je "suditi" metonimija za ono što će se dogoditi nakon što Bog donese presudu. AT: "kaznit ću" (vidi: Metonimija)

kojem budu služili

Potpuno značenje ove izjave se može izreći na eksplicitan način. AT: "kojemu vaši potomci budu služili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

velikim posjedom

Ovo je idiom. AT: "mnogo imanja" ili "velikim bogatstvom" (Vidi: Idiomi)

ti ćeš u miru poći k ocima svojim

Ovo je pristojan način da kažete "umrijet ćeš". (Vidi: Eufemizam)

ocima

Riječ "ocima" je sinegdoha za sve pretke. AT: "precima" ili "očevima predaka" (Vidi: Sinegdoha)

u dobroj starosti ćeš biti sahranjen

"bit ćeš vrlo star kada umreš i tvoja obitelj zakopa tvoje tijelo"

za vrijeme četvrtog naraštaja

Ovdje se jedna generacija odnosi na životni vijek od 100 godina. "Nakon četiri stotine godina"

Oni će se ovamo vratiti

"tvoji će se potomci vratiti ovamo". Abrahamovi potomci bi se vratili u zemlju u kojoj je tada živio Abram, zemlju koju mu je Jahve obećao dati.

jer još se nije navršila mjera

"još nije dovršeno" ili "bit će još gore prije nego što ih kaznim"

Genesis 15:17-21

Gle

Ovime se skreće pozornost na iznenađujuće informacije koje slijede.

pojavi se zadimljen žeravnjak i goruća zublja te prođu između onih dijelova

Bog je to učinio kako bi pokazao Abramu da s njim sklapa savez.

prođu između onih dijelova

"prođu između dva reda životinjskih ostataka"

savez

U ovom savezu Bog obećava da će blagosloviti Abrama i da će ga nastaviti blagoslivljati sve dok ga Abram bude slijedio.

dajem ovu zemlju

Rekavši to, Bog je dao zemlju Abramovim potomcima. Bog je to učinio tada, ali potomci neće ući u zemlju još mnogo godina.

do Velike rijeke, Eufrata

"velike rijeke Eufrat." To su dva načina upućivanja na istu rijeku.

Kenijce, Kenižane, Kadmonce, Hetite, Perižane, Refaimce, Amorejce, Kanaance, Girgašane, Jebusejce

To su nazivi naroda koji su živjeli u toj zemlji. Bog će dopustiti Abrahamovim potomcima da poraze te ljude i zauzmu njihovu zemlju. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 16

Genesis 16:1-4

Sada

Riječ "sada" (now) se koristi na engleskom jeziku na početku novoga dijela priče, kako bi se dale osnovne informacije o Saraji. (Vidi: Pozadinske informacije)

sluškinju

"ropkinju". Ova vrsta roba posluživala bi ženi u kući.

da nemam djecu

"spriječio u rađanju djece"

imati djecu po njoj

"steći ću obitelj kroz nju"

Abram posluša glas Sarajin

"Abram je učinio ono što je Saraja rekla"

s prijezirom je gledala na svoju gospodaricu

"prezirala je svoju gospodaricu" ili "smatrala se je vrijednijom od svoje gospodarice"

svoju gospodaricu

Ovdje se ovo odnosi na Saraju. Gospodarica ima vlast nad svojim robom. AT: "njezinu vlasnicu" ili "Saraju"

Genesis 16:5-6

Nepravda što se meni

"Ova nepravda protiv mene"

tvoja je krivnja

"tvoja je odgovornost" ili "tvoja je krivica"

Prepustila sam svoju sluškinju tvome zagrljaju

Saraja je ovdje upotrijebila riječ "zagrljaju" za intiman odnos. AT: "Dala sam ti svoju sluškinju slugu da spavaš s njom" (Vidi: Eufemizam)

prezrena sam u njenim očima

Rečenica može biti u aktivnom obliku. AT: "zamrzila me je" ili "počela me mrziti" ili "pomislila je da je bolja od mene" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Jahve sudio između mene i tebe

"Želim da Jahve kaže je li to moja ili tvoja krivica" ili "Želim da Jahve odluči koji je od nas u pravu". Izraz "sudio između mene i tebe" odnosi se na odlučivanje koja je osoba nedužna u sporu između njih.

Pogledaj ovamo

"obrati pažnju"

u tvojoj moći

"pod tvojom vlašću"

Saraja postupi prema njoj tako loše

"Saraja je vrlo loše postupala s Hagarom"

da ona od nje pobježe

"da je Hagara pobjegla od Saraje"

Genesis 16:7-8

Anđeo Jahvin

Moguća značenja su: 1) Jahve je izgledao poput anđela ili 2) ovo je bio jedan od Jahvinih anđela ili 3) to je bio poseban Božji glasnik (neki stručnjaci misle da je to bio Isus). Budući da izraz nije dobro shvaćen, najbolje ga je jednostavno prevesti kao "anđeo Jahvin" koristeći uobičajenu riječ koju koristite za "anđela".

pustinji

Područje divljine u koje je otišla bilo je opustošeno. AT: "pustinji"

Šuru

To je ime mjesta koje se nalazi južno od Kanaana i istočno od Egipta.

moje gospodarice

Ovdje se ovo odnosi na Saraju. Gospodarica ima vlast nad svojim robom. AT: "svoje vlasnice". Pogledajte kako ste "njezina gospodarica" ​​preveli u 16:1.

Genesis 16:9-10

Anđeo Jahvin joj reče

"Anđeo Jahvin reče Hagari"

anđeo Jahvin

Pogledajte napomenu o tom izrazu u 16:7.

svojoj gospodarici

Saraji. Pogledajte kako ste "njezinu gospodaricu" ​​preveli u 16:1.

anđeo Jahvin joj reče: "Ja

Izrečeno u navodnicima poručuje Jahve. Anđeo prenosi ono što će Jahve učiniti.

Tvoje ću potomstvo silno umnožiti

"Dat ću ti mnogo potomaka"

previše brojno za izbrojati

"toliko brojno da ih nitko neće moći izbrojati"

Genesis 16:11-12

anđeo Jahvin

Pogledajte napomenu o tom izrazu u 16:7.

Gle

"Pogledaj" ili "Slušaj" ili "Obrati pažnju"

rodit ćeš sina

"porodit ćeš sina"

nazvat ćeš njegovo ime

"Dat ćeš mu ime". Ovo su upute Hagari.

Jišmael, jer Jahve je čuo

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime 'Jišmael' znači 'Bog je čuo'."

nesreću

Bila je pogođena patnjom i tjeskobom.

On će biti kao divlje magare od čovjeka

To nije bila uvreda. To može značiti da će Jišmael biti neovisan i jak poput divljeg magarca. AT: "On će biti kao divlji magarac među ljudima" (Vidi: Metafora)

Bit će nasilan prema svakom čovjeku

"Bit će neprijatelj svakog čovjeka"

svaki čovjek će biti nasilan prema njemu

"i svi će biti njegovi neprijatelji"

živjet će odvojen od

To također može značiti "živjeti će u zavadi".

braće

"rodbinom" ili "rođacima"

Genesis 16:13-14

Jahvu koji joj govoraše

"Jahvu, jer joj je govorio"

Zar zbilja nastavljam vidjeti, ... mene?

Hagara je u čuđenju što je još uvijek živa i nakon što je susrela Boga. Ljudi su očekivali da će, ako susretnu Boga, umrijeti. AT: "Iznenađena sam što sam još uvijek živa." (Vidi: Metonimija i Retoričko pitanje)

Stoga se taj zdenac zove Beerlahajroi

Prevoditelji mogu dodati zabilješku s napomenom: "Beerlahajroi znači 'bunar živog koji me vidi.'"(Vidi: Kako prevoditi imena)

gle, eno ga između Kadeša i Bereda

Riječ "gle" ukazuje na činjenicu da je bunar bio na mjestu koje je bilo poznato autoru i njegovim čitateljima. AT: "zapravo, nalazi se između Kadeša i Bereda" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 16:15-16

Rodi Hagara

Hagarin povratak Saraji i Abramu se podrazumijeva. Ovo možete navesti na eksplicitan način. AT: "Dakle, Hagara se vratila i rodila" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

nazvala je svoga sina, kojega je rodila Hagara

"nazvao je svoga sina po Hagari" ili "dao je ime svom i Hagarinom sinu"

Abramu je bilo

Ovime se daju pozadinske informacije o Abramovoj dobi kada su se ti događaji odvili. U vašem jeziku možda postoji određeni način za uvođenje pozadinskih informacija. (Vidi: Pozadinske informacije)

kad mu je Hagara rodila Jišmaela

To znači "rodila Abramova sina Jišmaela". Glavni fokus je na Abramu koji ima sina.

Genesis 17

Genesis 17:1-2

Kad je Abramu bilo devedeset i devet godina

devet godina ** - Ovaj izraz se ovdje koristi za označavanje početka novog dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način za takvo označavanje, razmislite o tome da ga ovdje upotrijebite.

Bog Svesilni

"svemoćni Bog" ili "Bog koji ima svu moć"

Hodi preda mnom

Hodanje je metafora življenja, a "mojim putem" ili "u mojoj prisutnosti" ovdje je metafora za poslušnost. AT: "Živi onako kako bih ja htio" ili "Slušaj me" (Vidi: Metafora)

Tada ću potvrditi

"Budeš li to činio, potvrdit ću"

Potvrdit ću moj savez

"Dat ću savez" ili "sklopit ću savez"

savez

U ovom Savezu Bog obećava da će blagosloviti Abrama, ali također zahtijeva Abramovu poslušnost.

silno ću te razmnožiti

"uvelike ću povećati broj tvojih potomaka" ili "dat ću ti mnogo potomaka" (Vidi: Idiomi)

Genesis 17:3-6

Abram pade ničice tako da mu je lice bilo na zemlji

"Abram se bacio na zemlju" ili "Abraham je odmah položio lice na zemlju". On je to učinio kako bi pokazao da poštuje Boga i da će ga slušati.

A što se mene tiče

Bog je upotrijebio ovaj izraz kako bi predstavio što će učiniti za Abrama kao dio svoga saveza s Abramom.

gle, moj je savez s tobom

Riječ "gle" govori o sigurnosti onoga što slijedi: "savez moj s tobom"

ocem mnogim narodima

"otac velikog broja naroda" ili "onaj po kome se mnogi narodi nazivaju"

Abraham

Prevoditelji mogu dodati sljedeću zabilješku: Ime "Abram" znači "uzvišeni otac", a ime "Abraham" zvuči kao "otac mnogih".

Silno ću te rodnim učiniti

"Dat ću da po tebi bude mnogo potomaka"

narode ću iz tebe izvesti

"Dat ću da tvoji potomci postanu narodi"

i kraljevi će od tebe izaći

"među tvojim potomcima bit će kraljeva" ili "neki od tvojih potomaka bit će kraljevi"

Genesis 17:7-8

Opće informacije:

Bog nastavlja govoriti Abrahamu.

kroz sve njihove naraštaje

"za svaki naraštaj"

kao vječni savez

"kao savez koji će trajati vječno"

ja ću biti Bogom tebi i tvom potomstvu poslije tebe

"ja ću biti tvoj Bog i tvojih potomaka" ili "savez"

Kanaan, u vjekovni posjed

"Kanaan, kao vječni posjed" ili "Kanaan, da ga posjeduješ zauvijek"

Genesis 17:9-11

A ti

Bog koristi ovaj izraz kako bi predstavio ono što bi Abram trebao učiniti kao sudionik Božjeg saveza s njim.

Savez čuvaj moj

"gledaj ​​moj savez" ili "poštivaj ​​moj savez" ili "slušaj moj savez"

ovo je moj savez

"Ovo je zahtjev moga saveza" ili "Ovo je dio mog saveza". Ova rečenica uvodi dio saveza koji Abram mora održati.

svako muško među vama mora se obrezati

Ovo možete izreći u aktivnom obliku. AT: "Morate obrezati svako muško među vama" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svako muško

To se odnosi na muškarce, ljude.

Moraš obrezati na tijelu tvoga prepucija

Neke zajednice žele manje opisne izraze, kao što je "Moraš obrezati". Ako vaš prijevod "obrežite se" već sadrži riječ za "prepucij", onda to ne trebate ponavljati. Rečenicu možete prevesti u aktivnom obliku. AT: "Morate obrezati svako muško među vama" (Vidi: Eufemizam i Aktiv ili pasiv)

znak saveza

"znak koji pokazuje da postoji savez"

znak

Moguća značenja su: 1) "taj znak" ili 2) "neki znak". Prvi znači da je postojao jedan znak, a drugi znači da je moglo biti više znakova. Ovdje riječ "znak" znači podsjetnik na nešto što je Bog obećao.

Genesis 17:12-14

Opće informacije:

Bog nastavlja govoriti Abrahamu.

Svako muško

"Svaki muškarac"

kroz sve naraštaje vašega naroda

"u svakom naraštaju"

i onaj što bude kupljen novcem

To se odnosi na robove. I može se navesti u aktivnom obliku. AT: "bilo kojeg muškarca kojeg kupite" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

moj savez će biti na tvome tijelu

To se može izreći u aktivnom obliku. AT: "označit ćete moj savez na svom tijelu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kao vječni savez

"kao stalni savez". Budući da je obilježen na tijelu, nitko ga nije mogao lako izbrisati.

Muško koje se ne bi obrezalo

Ovo možete izreći u aktivnom obliku, a možete izostaviti riječi koje bi na vašem jeziku dale pogrešno značenje. AT: "muško koga niste obrezali" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Neobrezano muško... prepucij, bit će odstranjen od svoga naroda

Moguća značenja su: 1) "Odstranit ću svakog neobrezanog muškarca ... od njegovog naroda" ili 2) "Želim da odstranite bilo kojeg neobrezanog muškarca ... od svog naroda".

odstrani od svoga roda

Moguća značenja su: 1) "ubije" ili 2) "istjera iz zajednice". (Vidi: Eufemizam)

takav je prekršio moj savez

"On nije poslušao pravila moga Saveza." To je razlog zašto bi bio odstranjen iz svog naroda.

Genesis 17:15-16

A što se tiče Saraje

Riječi "a što se tiče" uvode sljedeću osobu o kojoj Bog govori.

po njoj ću ti dati sina

"Dat ću da ti rodi sina"

postat će majka naroda

"ona će biti predak mnogih naroda" (UDB) ili "njezini će potomci postati narodi"

kraljevi će naroda od nje poteći

"Iz nje će poteći kraljevi naroda" ili "Neki od njezinih potomaka bit će kraljevi naroda"

Genesis 17:17-18

reče u svom srcu

"pomisli u sebi" ili "sam sebi potiho kaže"

zar se može roditi dijete onomu komu je stotinu godina?

Abraham je koristio ovo retoričko pitanje jer nije vjerovao da se to može dogoditi. AT: "Sigurno čovjek koji je stotinu godina star, ne može biti otac djeteta!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Kako može Sara, koja ima devedeset godina, roditi sina?

Abraham je ponovno upotrijebio retoričko pitanje jer nije vjerovao da se to može dogoditi. Izraz "u devedesetoj" daje razlog zašto Abraham nije vjerovao da Sara može roditi sina. AT: "Sara ima devedeset godina. Može li roditi sina?" ili "Sara ima devedeset godina. Sigurno ne može roditi sina!" (Vidi: Retoričko pitanje i Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

O, neka Jišmael poživi pred tobom

"Molim te, dopusti Jišmaelu da naslijedi savez koji si sklopio sa mnom" ili "Možda Jišmael može primiti tvoj savez blagoslova." Abraham je predložio nešto za što je vjerovao da se doista može dogoditi.

Genesis 17:19-21

Ne, nego će ti tvoja žena Sara roditi

Bog je to rekao kako bi ispravio Abrahamovo uvjerenje da Sara ne može roditi sina.

nadjeni mu ime

To je uputa Abrahamu.

A što se tiče Jišmaela

Izrazom "A što se tiče" Bog prelazi s razgovora o djetetu koje će se roditi na govor o Jišmaelu.

Evo

"Pogledaj" ili "Slušaj" ili "Obrati pozornost na ono što ću ti reći"

rodnim ću ga učiniti

To je idiom koji znači "učinit ću da ima mnogo djece". (Vidi: Idiomi)

i silno ga razmnožiti

"i učinit ću da ima mnogo potomaka"

vođe plemena

"poglavica" ili "vladara". Ti knezovi nisu dvanaestorica sinova i unuka Jakova, koji će voditi dvanaest plemena Izraela.

Ali ću uspostaviti svoj Savez s Izakom

Bog se vraća na temu svog saveza s Abrahamom i naglašava da će ispuniti svoje obećanje s Izakom, a ne s Jišmaelom.

Genesis 17:22-23

Kad je završio razgovor s njim

"Kad je Bog završio razgovor s Abrahamom"

od Abrahama Bog se podiže

"Bog je ostavio Abrahama"

sve muške među Abrahamovim muškarcima

"sve muškarce u Abrahamovom domu" ili "svaku mušku osobu u Abrahamovom domu". To se odnosi na muškarce svih dobi: bebe, dječake i muškarce.

Genesis 17:24-27

rođeni u njegovoj kući i oni koji su za novac kupljeni od stranca

"To uključuje i one koji su rođeni u njegovom domu i one koje je kupio od stranaca"

za novac kupljeni od stranca

To se odnosi na sluge ili robove.

kupljeni

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "one koje je kupio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 18

Genesis 18:1-2

Mamre

To je bilo ime čovjeka koji je posjedovao stabla hrasta.

na ulazu u šator

"na otvoru šatora" ili "na vratima šatora"

dnevne žege

"najtoplije vrijeme dana"

Podigavši oči, opazi tri čovjeka gdje stoje

"On pogleda gore i ugleda, i gle, stoje tri muškarca."

opazi

Ono što je uslijedilo bilo je iznenađujuće za Abrahama.

preko puta njega

"u blizini" ili "tamo". Bili su blizu njega, ali dovoljno daleko da bi mogao otrčati do njih.

Pade ničice

To znači pokloniti se ponizno kako bi se izrazilo poštovanje i čast prema nekome.

Genesis 18:3-5

Gospodine

Ovo je oslovljavanje iz poštovanja. Moguća značenja su: 1) Abraham je znao da je jedan od tih ljudi Bog ili 2) Abraham je znao da su ti ljudi došli u ime Boga.

u tvojim očima

Abraham govori jednom od trojice. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

nemoj mimoići

"molim te, nemoj me zaobići"

svoga sluge

"mene". Abraham govori o sebi na ovaj način kako bi iskazao poštovanje prema svom gostu.

Nek' se donese malo vode

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Dopusti mi da ti donesem malo vode" ili "Moj sluga će ti donijeti malo vode" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

malo vode ... malo hrane

"nešto vode ... nešto hrane". Bio je to uljudan način iskazivanja velikodušnosti. Abraham bi im dao i više nego dovoljno vode i kruha.

operite noge

Ovaj običaj pomogao je umornim putnicima da se osvježe nakon dugih hodanja.

vaše ... vi

U retcima 4 i 5 Abraham se obraća trojici muškaraca pa su glagoli i pomoćni glagoli u množini.(Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Genesis 18:6-8

Tri seaha

oko 22 litre (Vidi: Biblijski obujam)

kruh

Ovaj kruh je vjerojatno bio brzo pripremljen na vrućem kamenu. Vjerojatno je bio plosnat ili okrugao poput malih kruhova ili peciva.

požuri se

"sluga je požurio"

da to pripremi

"da ga isječe i ispeče"

skutu

To se odnosi na kruti dio fermentiranog mlijeka. Možda se radilo o jogurtu ili siru.

zgotovljeno tele

"pečeno tele"

pred njih

"pred tri gosta"

Genesis 18:9-10

Oni su mu rekli

"tada upitaju Abrahama"

On reče: "Sigurno ću se vratiti k tebi

Zamjenica "on" se odnosi na čovjeka kojeg je Abraham oslovio s "Gospodine" u 18:3.

u proljeće

"u ovo isto godišnje doba dogodine" ili "nagodinu" (UDB)

i gle

Ovime se skreće pozornost na iznenađujuću informaciju koja slijedi.

na ulazu u šator

"na otvoru šatora" ili "na vratima šatora"

Genesis 18:11-12

Pošto sam uvenula, sad da spoznam nasladu?

Možda biste htjeli dodati "rodim dijete" (UDB). Sara je koristila ovo retoričko pitanje jer nije vjerovala da bi mogla imati dijete. AT: "Ne mogu vjerovati da ću iskusiti radost da rodim dijete. A i moj gospodar je također prestar" (Vidi: Retoričko pitanje)

moj gospodar je star

Odnosno "budući da je i moj muž star."

moj gospodar

Sara oslovljava svoga muža Abrahama ovim nazivom iz poštovanja.

Genesis 18:13-15

A zašto se Sara smijala i govorila: 'Kako ću roditi dijete kad sam stara?'

Bog je koristio ovo retoričko pitanje kako bi pokazao da zna što Sara misli i da on time nije zadovoljan. On ponavlja Sarino retoričko pitanje (18:11) koristeći drugačije riječi. AT: "Sara je pogriješila kad se smijala i rekla: 'Neću roditi dijete jer sam prestara!'" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar je Jahvi išta nemoguće?

"Ima li nešto što Jahve ne može učiniti?" Jahve govori o sebi kao da govori o nekome drugome, kako bi podsjetio Abrahama da je on, Jahve, velik i da može učiniti bilo što. AT: "Ne postoji ništa, što ja, Jahve, ne mogu učiniti!" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice i Retoričko pitanje)

U određeno vrijeme, na proljeće

"u vrijeme koje sam ja odredio, koje je na proljeće"

Tada je Sara to zanijekala i rekla

"Sara je to zanijekala rekavši"

Odgovorio je

"Jahve je odgovorio"

Ne, smijala si se

Odnosno "Ne, to nije istina; ti si se uistinu smijala."

Genesis 18:16-19

s njima da ih isprati

"da ih pošalje na put" ili "da ih pozdravi" (UDB). Bilo je pristojno šetati određeni dio puta i ispratiti goste dok su odlazili.

Zar da skrivam od Abrahama što ću učiniti... njemu

Bog je koristio ovo retoričko pitanje kako bi iskazao da će s Abrahamom razgovarati o nečemu vrlo važnom i da je najbolje da to učini. AT: "Ne bih trebao i neću skrivati Abrahamu što ću učiniti ... od njega" ili "Trebao bih i reći ću Abrahamu što ću učiniti ... od njega" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar da ... učiniti, kad će ... njemu

"Neću ... učiniti. Jer će se ... njemu"

svi narodi zemlje blagoslivljati u njemu

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Abrahamom ću blagosloviti sve narode na zemlji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

blagoslivljati u njemu

"bit će blagoslovljeni zbog Abrahama" ili "bit će blagoslovljeni jer sam blagoslovio Abrahama". Za prevođenje "njemu", pogledajte kako ste preveli "tobom" u 12:1.

kako bi mogao poučiti

"da usmjeri" ili "da zapovjedi"

da čuvaju put Jahvin... da Jahve mogne ostvariti ... rekao

Jahve govori o sebi kao o nekome drugome. AT: "da budu poslušni onome što ja, Jahve, tražim ... Ja, Jahve mogu ostvariti ... obećano" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

da čuvaju put Jahvin

"slušati Jahvine zapovijedi"

da čine pravednost i pravdu

"čineći pravednost i pravdu." Ovo govori o tome kako će hodati putem Jahvinim.

tako da Jahve mogne ostvariti što je Abrahamu obećao

"da bi Jahve blagoslovio Abrahama kao što je obećao". To se odnosi na savezno obećanje da će blagosloviti Abrahama i učiniti ga velikim narodom.

Genesis 18:20-21

vika na Sodomu i Gomoru jako je velika

To se može preformulirati tako da se apstraktna imenica "vika" izrazi kao glagol "optužiti". AT: "toliko je ljudi optuživalo narod Sodome i Gomore da čine zlo" (Vidi: Apstraktne imenice)

njihov je grijeh previše ozbiljan

"toliko su sagriješili"

Sada ću sići tamo

"Sada ću sići u Sodomu i Gomoru"

sići dolje i vidjeti

"idem dolje da bih saznao" ili "idem dolje da bih razabrao"

vidjeti viku... koja je došla k meni

Jahve govori kao da je znao za to, jer je čuo viku i optužbe ljudi koji su patili. To se može preformulirati tako da se apstraktna imenica "vika" izrazi kao glagol "optužiti". AT: "jesu li opaki kao što oni koji ih optužuju kažu da jesu" (Vidi: Apstraktne imenice)

Ako ne

"Ako nisu tako opaki kao što vika predlaže"

Genesis 18:22-23

skrenu od tamo

"izađu iz Abrahamova tabora"

Abraham je još stajao pred Jahvom

"Abraham i Jahve su ostali zajedno"

primače

"priđe Jahvi" ili "dođe bliže Jahvi"

isprašiti

Abraham govori o uništenju ljudi kao o prašini koja se uklanja metlom. AT: "uništiti" (Vidi: Metafora)

pravednoga s opakim

"pravedne ljude sa zlim ljudima"

Genesis 18:24-26

Opće informacije:

Abraham nastavlja govoriti Jahvi.

Možda ima

"Pretpostavimo da postoje"

Zar ćeš pomesti radije nego poštedjeti mjesto zbog pedeset pravednih koji budu ondje?

Abraham se nadao da će Jahve reći: "Neću ga iskorijeniti". AT: "Mislim da ga ne bi iskorijenio. Umjesto toga, poštedio bi mjesto zbog pedeset pravednika koji se tamo nalaze" (Vidi: Retoričko pitanje)

pomesti

AT: "uništiti ljude koji se tamo nalaze" Abraham govori o uništenju ljudi kao o prašini koja se uklanja metlom. AT: "uništiti" (Vidi: Metafora)

nego ga poštedjeti zbog pedeset pravednih koji budu ondje?

Abraham se nadao da će Bog reći: "Poštedjet ću mjesto zbog pedeset pravednih ljudi tamo."

poštedjeti mjesto

"ostaviti ljude na životu"

zbog

"radi", "poradi"

Daleko to bilo od tebe da učiniš nešto takvo

"Nikada ne bih želio da učiniš nešto takvo" ili "Ne bi trebao učiniti nešto takvo" (Vidi: Idiomi)

nešto takvo, ubijajući

"da uništavaš" ili "da činiš nešto poput ubijanja"

da i pravedni i opaki prođu jednako

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "bi postupao s pravednicima na isti način na koji postupaš sa zlima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zar ni Sudac svega svijeta neće raditi pravo?

Abraham je koristio ovo retoričko pitanje kako bi izrekao što očekuje od Boga. AT: "Sudac cijele zemlje će zasigurno učiniti ono što je pravedno" ili "Budući da si Sudac cijele zemlje, sigurno ćeš učiniti ono što je ispravno!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Sudac

Boga se često naziva sucem, jer je on savršeni sudac koji donosi konačne odluke o tome što je ispravno ili pogrešno.

Genesis 18:27-28

Gledaj

Izraz "gledaj" skreće pozornost na iznenađujuće informacije koje slijede.

usuđujem se govoriti

"Oprosti što sam tako odvažan da ti govorim" ili "Oprosti što se usuđujem govoriti"

Gospodinu mome

Abraham iskazuje poštovanje Jahvi obraćajući mu se kao da govori nekome drugome. AT: "vama, moj Gospodine" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

samo prah i pepeo

Ova metafora opisuje Abrahama kao ljudsko biće, koje će umrijeti i čije će se tijelo pretvoriti u prah i pepeo. AT: "samo smrtni čovjek" ili "nevažan kao prah i pepeo" (Vidi: Metafora)

pet manje od pedeset

"samo četrdeset i pet pravednih ljudi"

samo pet manje

"ako ima pet manje pravednih ljudi"

Neću ga uništiti

"Neću uništiti Sodomu"

Genesis 18:29-31

Progovori mu

"opet se Abraham obrati Jahvi"

Ako ih se ondje možda nađe samo četrdeset

Odnosno "ako nađeš četrdeset pravednika u Sodomi i Gomori".

odgovori

"Jahve odgovori"

Neću to učiniti zbog četrdesetorice

"Neću uništiti gradove ako nađem četrdeset pravednika tamo"

trideset

"trideset pravednika" ili "trideset dobrih ljudi"

Gledaj

Ovime se skreće pozornost na iznenađujuće informacije koje slijede.

opet usuđujem govoriti

"Oprosti što sam tako odvažan da ti se obratim" ili "Oprosti što sam se usudio govoriti." Pogledajte kako ste to preveli u 18:27.

dvadeset

"dvadeset pravednika" ili "dvadeset dobrih ljudi"

Genesis 18:32-33

Ako ih je slučajno ondje samo deset

"Možda ćeš naći deset pravednih"

deset

"deset pravednika" ili "deset dobrih ljudi"

Tada je rekao

"A Jahve odgovori"

zbog njih deset

"ako tamo nađem deset pravednika"

Jahve ode svojim putem

"Jahve je otišao" (Vidi: Idiomi)

Genesis 19

Genesis 19:1-3

Ona dva anđela

Postanak 18 kaže da su dva čovjeka otišla u Sodomu. Ovdje saznajemo da su oni doista anđeli. (Vidi: 18:22)

na vratima Sodome

"na ulazu u grad Sodomu". Grad je bio okružen zidom i ljudi su morali proći kroz vrata kako bi ušli u grad. Ovo je bilo vrlo važno mjesto u gradu. Važni ljudi su često tamo provodili vrijeme.

Nakloni se licem do zemlje

Spustio je koljena na tlo, a zatim je dotaknuo zemlju čelom i nosom.

moja gospodo

Lot je upotrijebio ovaj izraz poštovanja za anđele.

Molim ... svrnite u kuću svoga sluge

"Molim vas dođite i ostanite u kući svoga sluge"

kuću svoga sluge

Lot sebe naziva njihovim slugom kako bi im iskazao poštovanje. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

operite noge

Ljudi su voljeli prati noge nakon putovanja.

možete rano ustati

"možete se rano probuditi"

noć ćemo provesti

Kad su to izrekla dva anđela, podrazumijevali su samo sebe dvojicu, a ne i Lota. Njih dvojica su planirali provesti noć na trgu. U nekim jezicima bi se ovdje koristio isključivi oblik zamjenice "mi". (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

trgu

Ovo je javno, otvoreno mjesto u gradu.

otišli su s njim

"okrenuli su se i otišli s njim"

Genesis 19:4-5

prije nego što su legli

"prije nego što su gosti u Lotovoj kući legli na spavanje"

muškarci grada, muškarci Sodome

"muškarci iz grada, odnosno muškarci iz Sodome" ili samo "muškarci iz Sodome"

kuću

"Lotovu kuću"

i mladi i stari

"od najmlađih do najstarijih." To znači "ljudi svih dobi" i odnosi se na ljude iz Sodome koji su opkolili Lotovu kuću.

koji su ušli k tebi

"koji su ušli u tvoju kuću"

da spavamo s njima

"da se upustimo u seksualni odnos s njima". U vašem jeziku možda postoji uljudniji način da se ovo izrazi. AT: "da ih intimnije upoznamo" (Vidi: Eufemizam)

Genesis 19:6-8

za sobom

"iza sebe" ili "nakon što je izišao"

Preklinjem vas, braćo moja

"Molim vas, braćo moja"

braćo moja

Lot je na prijateljski način govorio ljudima u gradu nadajući se da će ga poslušati. AT: "moji prijatelji" (Vidi: Idiomi)

ne činite toga zla

"ne činite nešto tako zlo" ​​ili "ne činite takvu opaku stvar"

evo

"obratite pažnju" ili "pogledajte ovdje"

nisu spavale

"nisu imale intimne odnose". Na vašem jeziku možda postoji uljudniji način da se ovo izrazi. AT: "nije upoznao" (Vidi: Eufemizam)

što god je dobro u vašim očima

"što god želite" ili "što god mislite da je pravo"

pod sjenu moga krova

Dvojica muškaraca bili su gosti u Lotovom domu, pa ih je trebao zaštititi. Riječ "krov" je sinegdoha za cijelu kuću i metafora za Lota koji ih štiti. AT: "u moju kuću, a Bog očekuje da ih zaštitim" (Vidi: Sinegdoha i Metafora)

Genesis 19:9

Odstupi odatle!

"Skloni se u stranu!" ili "Makni se s puta!" (UDB)

Ovaj je došao ovamo živjeti kao stranac

"Ovaj je došao ovdje kao došljak" ili "Ovaj stranac je došao živjeti ovdje"

Ovaj

Misli se na Lota. Ljudi se obraćaju jedni drugima. Ako je to nejasno na vašem jeziku, možda se može navesti kako ljudi ovdje razgovaraju s Lotom, kao u UDB-u.

a sada se za suca već postavlja

"a sada misli da ima pravo reći nam što je ispravno, a što nije" ili "ali mi mu nećemo dopustiti da nas zaustavi da radimo ono što želimo" (Vidi: Idiomi)

a sada se

"i iako nema dobar razlog za to, on" (Vidi: Idiomi)

Sada ćemo mi

"Zato što nam govoriš da je ono što radimo pogrešno, mi ćemo"

s tobom ćemo gore postupiti nego s njima

Ljudi su ljuti što je Lot rekao: "Ne postupajte tako opako" ​​(19:6), pa prijete da će djelovati opakije nego što je Lot najprije mislio. AT: "s tobom ćemo postupiti opakije nego što ćemo s njima" (Vidi: Idiomi)

I nasrnuše na čovjeka, na Lota i došli su blizu da da razbiju vrata

Moguća značenja su: 1) "Približavali su se čovjeku, Lotu, sve dok nisu bili dovoljno blizu da razbiju vrata" ili 2) fizički su gurnuli Lota uza zid ili vrata kuće i spremali su se razbiti vrata".

čovjeka, Lota

To su dva načina oslovljavanja Lota.

Genesis 19:10-11

Ali oni ljudi

"Ali Lotova dva gosta" ili "Ali dva anđela"

ljudi su pružili ruke van i povukli ... ih i zatvorili

U vašem će se jeziku možda morati dodati da su dvojica prvo otvorila vrata. AT: 'Ona dvojica su otvorili vrata dovoljno da bi mogli ispružiti ruke i povući ih, a onda su ih zatvorili' (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Lotovi posjetitelji udarili su ljude sljepoćom

Izraz "udarili sljepoćom" je metafora; posjetitelji nisu fizički udarili muškarce. AT: "Lotovi posjetitelji zaslijepili su muškarce" ili "oduzeli su im vid" (Vidi: Metafora)

mlade i stare

"ljude svih dobi". Ovaj merizam naglašava da su posjetitelji zaslijepili sve muškarce. To bi moglo ukazivati ​​na društveni položaj, a ne na dob. AT: "male i velike" (Vidi: Meristem)

Genesis 19:12-13

Onda su ona dvojica muškaraca rekla

"Onda su ta dva čovjeka pitala" ili "Onda su anđeli progovorili"

Imaš li još koga ovdje?

"Imaš li drugih članova obitelji u gradu?" ili "Imaš li na ovom mjestu drugih članova obitelji?"

koga god još imaš u gradu

"bilo kojeg drugog člana svoje obitelji koji živi u ovom gradu"

mi ćemo uništiti

Riječ "mi" ovdje je isključiva. Samo su dva anđela uništila grad; Lot nije sudjelovao u njegovu uništenju. Ako u vašem jeziku postoji isključivi oblik zamjenice "mi", koristite ga ovdje. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

vika je na njih pred Jahvom postala toliko glasna

Ovo se može preformulirati tako da se apstraktna imenica "vika" izrazi kao glagol. AT: "Toliko je ljudi govorilo Jahvi da ljudi ovoga grada rade zle stvari" (Vidi: Apstraktne imenice i kako su slične riječi prevedene u 18:20)

Genesis 19:14-15

Iziđe Lot

"Tako je Lot napustio kuću"

svojima budućim zetovima, muškarcima koji su obećali oženiti njegove kćeri

Izraz "zetovima koji namjeravahu uzeti njegove kćeri" objašnjava što znači "zetovi". AT: "muškarci koji planiraju oženiti njegove kćeri" ili "zaručnici njegovih kćeri" (Vidi: Paralelizam)

Kada je došla zora

"Neposredno prije izlaska sunca"

Hajde

"Idi sad"

da ne budeš pometen kada bude kažnjen grad

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "tako da te Jahve ne uništi kad bude kaznio ljude ovoga grada" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ne budeš pometen kada bude kažnjen grad

O uništenju ljudi u gradu govori se kao o nekome tko uklanja prašinu. (Vidi: Metafora)

grada

Ovdje "grad" označava ljude. (Vidi: Metonimija)

Genesis 19:16-17

Ali on oklijevaše

"Ali Lot je oklijevao" ili "Ali Lot nije počeo izlaziti"

Zato su ga oni zgrabili

"Tako su ga dvojica uzela" ili "Tako su ga anđeli uzeli"

bio mu je milosrdan

"imao je suosjećanje za Lota". Opisuje se da je Jahve "milosrdan" jer je poštedio živote Lota i njegove obitelji, umjesto da ih uništi kada je uništio narod Sodome za zlo koje su učinili.

Kad ih izvedoše napolje

"Kad su ona dvojica izvela Lotovu obitelj"

Bježi da život spasiš!

To je način da im se kaže da trče kako ne bi poginuli. AT: "Bježite i spasite svoj život!" (Vidi: Idiomi)

Ne obazirite se

Podrazumijeva se izraz "na grad". AT: "Ne osvrćite se na grad" ili "Ne osvrćite se natrag na Sodomu" (Vidi: Elipsa)

nigdje u ravnici

To se odnosi na ravnicu rijeke Jordan. I na opće područje rijeke Jordan.

da ne budeš pometen

Podrazumijeva se da oni planiraju uništiti ljude u gradu. Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "inače će te Bog uništiti zajedno s ljudima u gradu" (Vidi: Elipsa i Aktiv ili pasiv)

ne budeš pometen

O uništenju ljudi u gradu govori se kao o uklanjanju prašine. (Vidi: Metafora)

Genesis 19:18-20

tvoj sluga našao milost u tvojim očima

Biti zadovoljan s nekim govori se kao o "milosti" koja se pronalazi. Također, "očima" je metonimija za misli ili mišljenje osobe. AT: "Bio si zadovoljan sa mnom" (UDB) (Vidi: Metafora i Metonimija)

tvoj sluga je

Lot je iskazivao poštovanje nazivajući sebe "tvoj sluga". AT: "Ja sam tvoj sluga" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

toliko milosrđe već si mi iskazao spasivši mi život

Apstraktna imenica "milosrđe" može se izraziti sa "ljubazni". AT: "Bili ste vrlo ljubazni prema meni spasivši mi život" (Vidi: Apstraktne imenice)

ja ne mogu pobjeći u brdo, a da me nesreća ne snađe i ne poginem

O nemogućnosti da se dovoljno udalji od Sodome kada Bog bude uništavao grad, govori se kao da je "nesreća" osoba koja će progoniti i uhvatiti Lota. AT: "Moja obitelj i ja ćemo zasigurno umrijeti kada Bog bude uništavao Sodomu, jer su planine predaleko da bismo tamo sigurno stigli" (Vidi: Personifikacija)

moj život ... ne mogu pobjeći ... me nesreća ne snađe ... ne poginem

Podrazumijeva se da će Lotova obitelj poginuti zajedno s njim. AT: "naši životi ... ne možemo pobjeći ... nas nesreća ne snađe i ne poginemo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Daj da onamo bježim (nije li maleno?), i život će mi biti spašen

Lot je htio naglasiti anđelima da je to mjesto zaista maleno. AT: "Pusti me da pobjegnem tamo. Možeš vidjeti koliko je maleno mjesto. Ako nas pustiš da odemo tamo, živjet ćemo" (Vidi: Retoričko pitanje)

Daj da onamo pobjegnem

Lotov puni zahtjev se može eksplicitno navesti. AT: "umjesto uništenja tog grada, pustite me da pobjegnem tamo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

život će mi biti spašen

Podrazumijeva se da će život Lotovih članova obitelji biti spašeni zajedno s njegovim. To se također može navesti u aktivnom obliku. AT: "da bismo živjeli" ili "da bismo preživjeli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Genesis 19:21-22

Uslišat ću ti i tu molbu

"Učinit ću ono što si zatražio"

ne mogu ništa činiti

Može se dodati eksplicitna informacija. AT: "ne mogu uništiti druge gradove dok" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Soar

Prevoditelji mogu dodati zabilješku s napomenom: "Ime Soar zvuči kao hebrejska riječ koja znači "malo". Lot je ovaj grad nazvao "malim" u Postanku 19:20."

Genesis 19:23-25

Sunce je izašlo nad zemljom

"Kako se sunce podiglo iznad zemlje". Izraz "nad zemljom" se može ostaviti implicitnim kao u UDB-u gdje se ne prevodi. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kada je Lot došao do Soara

Podrazumijeva se da je Lotova obitelj s njim. AT: "i Lot i njegova obitelj ušli u Soar" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jahve zapljušti s neba na Sodomu i Gomoru sumpornim ognjem od Jahve s neba

Izraz "od Jahve" odnosi se na Božju snagu da uzrokuje da sumpor i vatra padnu na grad. AT: "Jahve je s neba spustio sumpor i vatru na Sodomu i Gomoru" (Vidi: Metonimija)

sumpor i oganj

Ove dvije riječi koriste se zajedno za opisivanje jedne pojave. AT: "gorućim sumporom" ili "vatrenom kišom" (Vidi: Hendiadion)

one gradove

To se prije svega odnosi na Sodomu i Gomoru, ali i na tri druga grada.

žitelje gradske

"ljude koji su živjeli u tim gradovima"

Genesis 19:26-28

pretvori se u stup soli

"postala je poput kipa od soli" ili "njezino je tijelo postalo poput visokog kamena od soli". Budući da nije poslušala anđela koji im je rekao da se ne osvrću na grad, Bog je učinio da postane nalik kipu načinjenog od kamene soli.

gle

Ovime se skreće pozornost na iznenađujuće informacije koje slijede.

kao dim kakve peći

Time se pokazuje da se radi o vrlo velikoj količini dima. AT: "poput dima iz velike vatre" (Vidi: Poredba)

Genesis 19:29

Opće informacije:

Redak 29 je sažetak ovog poglavlja.

Tako se Bog sjetio Abrahama

Ovime se navodi zašto je Bog spasio Lota. Bog se prisjetio Abrahama, a to ne znači da je Bog zaboravio na Abrahama. To znači da je razmišljao o Abrahamu i smilovao mu se. AT: "Bog je razmislio o Abrahamu i smilovao mu se" (Vidi: Idiomi)

usred propasti

"od uništenja" ili "od opasnosti"

Genesis 19:30

ode gore iz Soara i nastani se u brdu

Izraz "ode gore" koristi se zato što je Lot otišao na veću visinu u planinama.

Genesis 19:31-33

Prvorođena

"Lotova prva kći" ili "Starija kći" (Vidi: Imenski pridjevi)

mlađoj

"mlađoj kćeri" ili "svojoj mlađoj sestri" (Vidi: Imenski pridjevi)

kako je običaj po svem svijetu

Ovdje "svijetu" označava ljude. AT: "kako ljudi svugdje rade" (Vidi: Metonimija)

piti vina

Može se izričito reći da je njihov cilj bio da ga napiju. AT: "opiti vinom dok se ne napije" (UDB) ili "napiti vinom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tako ćemo ocu sačuvati liniju

Ovo govori o davanju potomstva Lotu kao da je njegova obitelj linija koju oni produljuju. AT: "Da bismo mogli roditi djecu koja će biti potomci našeg oca" (UDB) (Vidi: Metafora)

on nije znao kad je legla ni kad je ustala

"nije znao ništa o tome" ili "nije znao da je spavala s njim"

Genesis 19:34-35

napojimo ga vinom ... ni kad je ustala

Prevedite ove izraze kao što ste to učinili u 19:31.

napojimo ga vinom

Može se izričito reći da je njihov cilj bio da ga napiju. AT: "opijmo oca vinom dok se ne napije"(UDB) ili "napijmo ga vinom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tako ćemo ocu sačuvati liniju

Ovo govori o davanju potomstva Lotu kao da je njegova obitelj linija koju oni produljuju. AT: "Da bismo mogle roditi djecu koja će biti potomci našeg oca" (UDB) (Vidi: Metafora)

on nije znao kad je legla ni kad je ustala

"nije znao ništa o tome" ili "nije znao da je spavala s njim"

Genesis 19:36-38

zatrudniše s ocem

"postale su trudne s ocem" ili "začele djecu s ocem"

On je postao

"On je bio"

današnjih Moabaca

"Moabaca koji sada žive"

današnjih

Riječ "današnjih" se odnosi na vrijeme u kojem je živio autor knjige Postanka. Autor je rođen i napisao to mnogo godina nakon što je Lotova obitelj živjela i preminula.

Ben-Ami

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

naroda Amonovih

"potomaka Amona" ili "amonskog naroda"

Genesis 20

Genesis 20:1-3

Šur

Ovo je pustinjsko područje na istočnoj granici Egipta. (Vidi: Kako prevoditi imena)

poslao je svoje ljude i oni su uzeli Saru

"naredio svojim ljudima da odu po Saru i dovedu je k njemu"

Bog dođe Abimeleku

"Bog se prikazao Abimeleku"

Gle

U nekim prijevodima Bog započinje govor s "Gle" kako bi se naglasilo ono što slijedi. "Slušaj me" (UDB)

mrtav si čovjek

Ovo je snažan način da se kaže da će kralj umrijeti. AT: "sigurno ćeš uskoro umrijeti" ili "Ja ću te usmrtiti" (Vidi: Idiomi)

čovjekova žena

"udana žena"

Genesis 20:4-5

A ... njoj

Ovime se označava promjena iz priče u informaciju o Abimeleku (Vidi: Pozadinske informacije)

Abimelek se nije k njoj približavao

Ovo je pristojan način da se kaže da nije imao intimne odnose s njom. AT: "Abimelek nije spavao sa Sarom" ili "Abimelek nije dotaknuo Saru" (Vidi: Eufemizam)

čak i pravedan narod

Ovdje se "narod" odnosi na ljude. Abimelek se brine da će Bog kazniti ne samo njega, nego i njegov narod. AT: "čak i ljude koji su nevini" (Vidi: Metonimija)

Zar mi on nije rekao: 'Ona mi je sestra.' A ona mi je sama rekla: 'On je moj brat.'

Ovdje su citati unutar citata. Mogu se izraziti kao neizravni citati. AT: "Zar mi sam nije rekao da mu je sestra? Čak i ona mi je rekla da je on njezin brat" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Zar mi on nije rekao: 'Ona mi je sestra.'

Abimelek je koristio ovo retoričko pitanje kako bi podsjetio Boga na nešto što je Bog već znao. To se može prevesti kao izjava. AT: "Sam Abraham mi je rekao: 'Ona je moja sestra.'" ili "Abraham je rekao da je ona njegova sestra." (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar mi on nije rekao ... A ona mi je sama

Zamjenice "on" i "ona sama" koriste se za naglašavanje kako bi se skrenula pozornost na Abrahama i Saru i okrivilo ih se za ono što se dogodilo. (Vidi: Povratne zamjenice)

Čiste sam savjesti i neokaljanih ruku ovo učinio

Ovdje "savjest" stoji za njegove misli ili namjere. Isto tako "ruke" označavaju njegova djela. AT: "To sam učinio s dobrim namjerama i postupcima" ili "Ja sam to učinio bez zlih namisli ili djela" (Vidi: Metonimija)

Genesis 20:6-7

Bog mu je rekao

"Bog je rekao Abimeleku"

u iskrenosti svoga srca ovo si učinio

Ovdje "srca" stoji za njegove misli ili namjere. AT: "učinio si to s dobrim namjerama" ili "to si učinio bez zlih namjera" (Vidi: Metonimija)

da je dotakneš

Ovo je eufemizam za intiman odnos sa Sarom. AT: "spavaš s njom" (Vidi: Eufemizam)

čovjeku ženu njegovu

"Abrahamu njegovu ženu"

živjet ćeš

"dopustit ću ti da živiš"

i svi tvoji

"sav tvoj narod"

Genesis 20:8-9

Rekao im je sve te stvari

"rekao im je sve što mu je Bog rekao"

Što si nam to učinio?

Abimelek je upotrijebio ovo retoričko pitanje kako bi optužio Abrahama. AT: "Učinio si nam zlo!" ili "Pogledaj što si nam učinio!" (Vidi: Retoričko pitanje)

nam

Riječ "nam" je ovdje isključiva te ne uključuje Abrahama i Saru. Ako u vašem jeziku postoji isključivi oblik zamjenice "mi" ili "nas", koristite ga ovdje. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Čime sam se ogriješio prema tebi da si donio ... grijehu?

Abimelek je upotrijebio ovo retoričko pitanje da podsjeti Abrahama da on nije sagriješio protiv Abrahama. AT: "Nisam učinio ništa protiv tebe da bi ti izazvao ... grijeh." (Vidi: Retoričko pitanje)

da izložiš mene i moje kraljevstvo velikom grijehu

Ovdje se nekoga okrivljuje za grijeh tako što se govori o grijehu kao o objektu koji se može staviti na osobu. AT: "da učiniš mene i moje kraljevstvo krivima za tako strašan grijeh" (Vidi: Metafora)

moje kraljevstvo

Ovdje se "moje kraljevstvo" odnosi na narod. AT: "narod moga kraljevstva" (Vidi: Metonimija)

Ponio si se prema meni kako ne valja

"To mi nisi trebao učiniti"

Genesis 20:10-12

Što te je navelo da takvo nešto učiniš?

"Zbog čega si to učinio?" ili "Zašto si to učinio?" Ono što je Abraham učinio može se izreći na izričit način. AT: "Zašto si mi rekao da je Sara tvoja sestra?" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jer sam pomislio: 'Sigurno nema Božjeg straha u ovome mjestu, pa će me ljudi ubiti zbog moje žene.'

Ovo je navod unutar navoda. Ovo se može izreći neizravnim navodom. AT: "Zato što sam mislio da se ovdje nitko ne boji Boga, pa me netko može ubiti kako bi mi uzeli ženu." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

da nema Božjeg straha u ovome mjestu

Ovdje se "mjesto" odnosi na ljude. AT: "da nitko ovdje ne strahuje od Boga" (Vidi: Metonimija)

Božjeg straha

To znači duboko poštovanje prema Bogu i pokazivanje tog poštovanja time što mu se pokorava.

Osim toga, ona je uistinu moja sestra

"Također, istina je da je Sara moja sestra" ili "Također, Sara je doista moja sestra"

kći je moga oca, iako ne i moje majke

"imamo istog oca, ali različite majke"

Genesis 20:13-14

Opće informacije:

Redak 13 je nastavak Abrahamovog odgovora Abimeleku.

kuće moga oca

Ovdje "kuće" označava Abrahamovu obitelj. AT: "mog oca i ostatka moje obitelji" ili "obitelji moga oca" (Vidi: Metonimija)

rekoh joj: "Moraš mi učiniti ovu vjernost kao moja žena: kamo god dođemo, reci o meni: "On je moj brat".

Ovdje se nalaze citati unutar citata. Mogu se izraziti kao neizravni citati. AT: "Rekao sam Sari da želim da mi bude vjerna govoreći ljudima posvuda kamo idemo da sam joj brat" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Abimelek uzme

"Abimelek donese nešto" (UDB)

Genesis 20:15-16

Abimelek reče

"Abimelek reče Abrahamu"

Evo

Ovdje i u 16. retku, riječ "evo" dodaje naglasak onome što slijedi.

moja ti je zemlja pred tobom

To je način da se kaže "svu svoju zemlju činim ti dostupnom" (Vidi: Idiomi)

Nastani se gdje ti se svidi

"Živi gdje god želiš"

tisuću

"1,000" (Vidi: Brojevi)

Neka pokriju bilo kakav prijestup protiv tebe u očima svih koji su s tobom

Ovdje se govori o davanju novca kojim se dokazuje drugima da je Sara nevina, kao da se pokriva nedjelo tako da ga nitko ne može vidjeti. AT: "ja mu dajem ovo tako da oni koji su s vama znaju da niste učinili ništa loše" (Vidi: Metafora)

pred očima

Ovdje "očima" označavaju misli ili mišljenje osobe. (Vidi: Metonimija)

sviju što su s tobom. Ti si svakako opravdana

Pasivni izraz "opravdana" može se navesti u aktivnom obliku. AT: "svi će znati da si nevina" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 20:17-18

potpuno nerodnim

"potpuno onesposobio za rađanje djece"

zbog Sare, Abrahamove žene

Potpuno značenje se može izričito navesti. AT: "Zato što je Abimelek uzeo Abrahamovu ženu Saru" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 21

Genesis 21:1-4

Jahve je obratio pažnju na Saru

Ovdje se izraz "obratio pažnju" odnosi na Jahvu kako pomaže Sari da začne dijete. AT: "Jahve je pomogao Sari" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i rodi Abrahamu sina

"rodila je Abrahamovog sina"

u njegovoj starosti

"kad je Abraham bio vrlo star"

u određeno vrijeme koje je Bog označio

"točno u vrijeme kada mu je Bog rekao da će se dogoditi"

Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu se rodi, kojega mu Sara rodi

"Abraham je imenovao svoga novorođenog sina, onoga koga je Sara rodila, Izak" ili "Abraham je imenovao njihova novorođenog sina Izak"

I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka

"Kad mu je sin Izak bio star osam dana, Abraham ga je obrezao"

osam dana

"8 dana" (Vidi: Brojevi)

kako mu je naredio

"kako je naredio Abrahamu da učini"

Genesis 21:5-7

stotinu

"100" (Vidi: Brojevi)

Bog je učinio da se nasmijem

Sara se smijala jer je bila iznenađena i sretna. To se može eksplicitno navesti. AT: "Bog je uzrokovao da se veselo smijem" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tko god to čuje

Ono što bi ljudi čuli može biti izričito navedeno. AT: "svatko tko čuje o tome što je Bog učinio za mene" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Tko bi ikad rekao Abrahamu da će Sara dojiti djecu

Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "Nitko nikada ne bi rekao Abrahamu da će Sara dojiti djecu" (Vidi: Retoričko pitanje)

dojiti djecu

Ovo je pristojan način navođenja djece koja sišu. AT: "hraniti djecu vlastitim mlijekom" (Vidi: Eufemizam)

Genesis 21:8-9

Dijete je raslo i ... Izak bijaše od sise odbijen

Dijete je završilo s dojenjem. AT: "Izak je rastao, a kad više nije trebao mlijeko svoje majke, Abraham je pripremio veliku gozbu" (Vidi: figs-eufemizam)

sin koga je Egipćanka Hagara rodila Abrahamu

Ime Hagarina sina može se izričito navesti. AT: "Jišmael, sin Egipćanke Hagare i Abrahama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zadirkivao

Može se izričito reći da je ismijavao ili se smijao Izaku. AT: "smije se Izaku" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 21:10-11

ona reče Abrahamu

"Sara reče Abrahamu"

Otjeraj

"pošalji" ili "riješi se" (UDB)

tu ropkinju i njezina sina

To se odnosi na Hagaru i Jišmaela. Sara ih vjerojatno nije spominjala po imenu jer je bila ljuta na njih.

s mojim sinom, s Izakom

"s mojim sinom Izakom"

Ova stvar je jako ražalostila Abrahama

"Abraham je bio vrlo nesretan zbog onoga što je Sara rekla"

zbog njegova sina

"jer je riječ o njegovom sinu." Podrazumijeva se da se to odnosi na njegovog sina Jišmaela. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 21:12-13

Nemoj se uznemirivati zbog dječaka ni zbog svoje sluškinje

"Ne uzrujavaj se zbog dječaka i svoje sluškinje"

Poslušaj njezine riječi u svemu što ti kaže o tome

Ovdje se "riječi" odnosi na ono što je rečeno. AT: "Učini sve što ti Sara kaže za njih" (Vidi: Metonimija)

jer po Izaku će se tvoje potomstvo zvati

Izraz "zvati" znači da će oni rođeni kroz Izaka biti oni koje Bog smatra potomcima koje je obećao Abrahamu. To se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Izak je onaj koji će biti predak potomaka koje sam obećao da ću ti dati" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

I od sina tvoje sluškinje podići ću narod

Riječ "narod" označava da će mu Bog dati mnogo potomaka kako bi oni postali mnogobrojni narod. AT: "Učinit ću i sina sluškinje ocem velikog naroda" (Vidi: Metonimija)

Genesis 21:14-16

uze kruha

Moguća značenja su: 1) ovo se odnosi na hranu općenito ili 2) to se posebno odnosi na kruh. (Vidi: Sinegdoha)

kožuh s vodom

"vreću s vodom". Spremnik za vodu izrađivao se od životinjske kože.

Kada više nije bilo vode u kožuhu

"Kad je vrećica za vodu bila prazna" ili "Kad su popili svu vodu"

otprilike udaljenost koliko se može dobaciti strijela

To se odnosi na udaljenost s koje bi osoba mogla gađati strijelom i lukom. To je oko 100 metara.

Neka ne vidim smrt svoga djeteta

Apstrakna imenica "smrt" može se izreći kao "umrijeti" AT: "Ne želim gledati kako dječak umire" (Vidi: Apstraktne imenice)

podigla je svoj glas i plakala

Ovdje "glas" označava zvuk njezina plakanja. "Podići glas" znači glasno plakati. AT: "glasno je plakala i naricala" ili "glasno je naricala" (Vidi: Metonimija i Idiomi)

Genesis 21:17-18

glas dječaka

"dječakov glas". Ovdje "glas" označava zvuk dječaka koji plače ili govori. AT: "zvuk Jišmaelov" (UDB) (Vidi: Metonimija)

anđeo Božji

"glasnik od Boga" ili "Božji glasnik"

s neba

Ovdje "neba" znači mjesto gdje Bog prebiva.

Što te muči

"Što nije u redu" ili "Zašto plačeš"

glas dječaka u njegovoj nevolji

Ovdje "glas" znači zvuk dječaka koji plače ili govori. AT: "zvuk dječaka koji leži tamo" (Vidi: Metonimija)

Digni dječaka

"Pomozi dječaku da ustane"

od njega ću podići velik narod

Učiniti od Jišmaela veliki narodom znači da će mu Bog dati mnogo potomaka koji će postati velika nacija. AT: "Učinit ću od njegovih potomaka veliki narod" ili "Učinit ću ga pretkom velikog naroda" (Vidi: Metonimija)

Genesis 21:19-21

Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi

O Bogu koji je prikazao Hagari studenac govori se kao da joj je doslovno otvorio oči. AT: "Bog je učinio da Hagara vidi" ili "Bog joj je pokazao" (UDB) (Vidi: Metafora)

kožu

"posudu od kože" ili "vrećicu"

dječaka

"dijete" ili "Jišmaela"

Bog je bio s dječakom

Ovdje je izraz "bio s" idiom koji znači da je Bog pomogao ili blagoslovio dječaka. AT: "Bog je vodio dječaka" ili "Bog je blagoslovio dječaka" (Vidi: Idiomi)

postao je strijelac

"postao je vrlo vješt u korištenju luka i strijele"

dobavi ženu

"pronađe ženu"

Genesis 21:22-24

Dogodilo se u to vrijeme

Ovaj izraz označava početak novog dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način za takvo označavanje, možete razmisliti o tome da ga ovdje koristite. (Pogledajte: Predstavljanje novoga događaja)

Fikol

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kapetan njegove vojske

"zapovjednik njegove vojske"

njegove vojske

Zamjenica "njegove" se odnosi na Abimeleka.

Bog je s tobom u svemu što radiš

Ovdje je izraz "je s tobom" idiom koji znači da Bog pomaže ili blagoslivlja Abrahama. AT: "Bog blagoslivlja sve što činiš" (Vidi: Idiomi)

Stoga

Ova riječ se koristi za ukazivanje na važnu točku koja slijedi. AT: "Dakle" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zakuni mi se ovdje Bogom

To je idiom koji označava svečanu zakletvu kojoj svjedoči viši autoritet, u ovom slučaju, Bog. AT: "obećaj mi s Bogom kao svjedokom" (Vidi: Idiomi)

da nećeš varati mene

"da mi nećeš lagati"

da nećeš varati ... ni moju rodbinu

Ovo se može izreći u pozitivnom obliku. AT: "da ćeš iskreno postupati sa mnom i s mojom rodbinom" (Vidi: Dvostruke negacije)

Iskaži mi ... saveznu vjernost koju sam ja iskazao tebi

Dva su čovjeka sklopila savez jedan s drugim. Apstraktni prilog "vjernost" može se označiti kao pridjev "vjeran" ili "odan". AT: "Budi vjeran meni i zemlji kao što sam ti ja bio" (Vidi: Apstraktne imenice)

prema zemlji

Ovdje "zemlja" označava ljude. AT: "ljudima zemlje" (Vidi: Metonimija)

Kunem se

To se može izraziti dodajući informaciju koja se podrazumljiva. AT: "Kunem se da ću biti vjeran tebi i tvojim ljudima kao što si ti bio meni" (Vidi: Elipsa)

Genesis 21:25-27

Abraham se također požalio Abimeleku

Moguća značenja su: 1) Abraham se žalio na ono što se dogodilo ili 2) "Abraham je također ukorio Abimeleka"

zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile od njega

"jer su Abimelekove sluge uzele jedan od Abrahamovih bunara."

prisvojile od njega

"oduzele od Abrahama" ili "preuzele pod svoje" (UDB)

nisam o tome čuo do danas

"Ovo je prvi put da sam čuo za to"

Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku

To je znak prijateljstva i znak da Abraham pristaje sklopiti savez s Abimelekom. (Vidi: Simbolička radnja)

Genesis 21:28-30

Abraham razluči napose sedam janjaca od stada

"Abraham je odvojio sedam ženskih janjaca od stada"

sedam

"7" (Vidi: Brojevi)

Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?

"Zašto si odvojio ovih sedam janjaca od stada?"

primit ćeš

"uzet ćeš"

iz moje ruke

Ovdje "ruke" znači od Abrahama. AT: "od mene" (Vidi: Sinegdoha)

da bude svjedočanstvo

Ovo se odnosi na dar sedam janjaca.

da to bude svjedočanstvom meni

Apstraktna imenica "svjedočanstvom" može se navesti kao "dokazati". AT: "dokazati svima" (Vidi: Apstraktne imenice)

Genesis 21:31-32

nazvao je ono mjesto

"Abraham je to mjesto nazvao"

Beer Šeba

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Beer Šeba može značiti ili 'zdenac zakletve' ili 'zdenac sedamorice'."

njih obojica

"Abraham i Abimelek"

Fikol

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 21:22.

vrate se u zemlju Filistejaca

"vrate se natrag u zemlju Filistejaca" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 21:33-34

stablo tamariske

Ovo je zimzeleno drvo koje može rasti u pustinji. Ovo se može izreći na općenitiji način. AT: "stablo" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Boga Vječnoga

"Boga koji živi zauvijek"

mnogo dana

Ovo se odnosi na duži period vremena. (Vidi: Metonimija)

Genesis 22

Genesis 22:1-3

Dogodilo se

Ovaj izraz se ovdje koristi za označavanje početka novog dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način da se to izrazi, razmislite o tome da ga koristite ovdje. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

nakon tih stvari

Ovaj se izraz odnosi na događaje u 21. poglavlju.

Bog stavi Abrahama na kušnju

Podrazumijeva se da Bog kuša Abrahama jer želi vidjeti hoće li mu Abraham biti vjeran. Potpuno značenje ove izjave se može eksplicitno navesti. AT: "Bog je provjeravao Abrahamovu vjernost" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Evo me

"Da, slušam" ili "Da, što je?"

tvoga sina jedinca

Podrazumijeva se da Bog zna da Abraham ima još jednog sina, Jišmaela. Ovime se naglašava da je Izak sin kojeg je Bog obećao dati Abrahamu. Potpuno značenje ove izjave se može eksplicitno navesti. AT: "tvoj jedini sin koga sam ti obećao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

koga ljubiš

Ovime se naglašava Abrahamova ljubav prema njegovu sinu, Izaku.

u pokrajinu Moriju

"u zemlju zvanu Morija" (Vidi: Kako prevoditi imena)

osamari magarca

"natovari magarca" ili "stavi na magarca ono što mu je trebalo za putovanje"

mladića

"sluge" (UDB)

i uputio se na putovanje

"započeo je putovati" ili "počne putovati" (UDB)

Genesis 22:4-6

Treći dan

Riječ "treći" je redni broj za tri. AT: "Nakon tri dana putovanja" (Vidi: Redni brojevi)

opazi mjesto izdaleka

"izdaleka je vidio mjesto o kojem je Bog govorio"

mladićima

"slugama" (UDB)

Štovat ćemo

Glagol u množini se odnosi samo na Abrahama i Izaka. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

vratiti se k vama

"doći opet k vama"

stavi ih na sina Izaka

"dao Izaku, svom sinu, da ih nosi"

u svoju ruku uzme

Ovdje "u svoju ruku" naglašava da je sam Abraham nosio te stvari. AT: "a sam Abraham je nosio" (Vidi: Sinegdoha)

vatru

Ovdje "vatru" označava posudu koja sadrži izgarajući ugljen ili baklju ili svjetiljku. AT: "nešto za paljenje vatre" (UDB) (Vidi: Metonimija)

pođu obojica zajedno

"otišli su zajedno" ili "njih dvojica krenu zajedno"

Genesis 22:7-8

Oče moj

Ovo je način pun ljubavi kojim sin oslovljava oca.

Evo me

"Da, slušam" ili "Da, što je?" Pogledajte kako ste to preveli u 22:1.

sine moj

Ovo je način pun ljubavi kojim otac oslovljava sina.

vatre

Ovdje "vatra" označava posudu koja sadrži izgarajući ugljen ili baklju ili svjetiljku. Pogledajte kako ste to preveli u 22:4. (Vidi: Metonimija)

janje za žrtvu paljenicu

"janje koje ćeš prinijeti kao žrtvu paljenicu"

Bog sam će

Ovdje "sam" naglašava da je Bog taj koji će osigurati janje. (Vidi: Povratne zamjenice)

providjeti

"nam dati"

Genesis 22:9-10

Kada su stigli na mjesto

"Kad su Abraham i Izak stigli na to mjesto"

svezao

"on je zavezao"

po drvima na žrtvenik

"na vrhu po drvima koja su bila na žrtveniku"

pruži svoju ruku i uzme nož

"podigao je nož"

Genesis 22:11-12

anđeo Jahvin

Moguća značenja su: 1) Jahve je izgledao poput anđela ili 2) ovo je bio jedan od Jahvinih anđela ili 3) to je bio poseban Božji glasnik (neki stručnjaci misle da je to bio Isus). Budući da izraz nije dobro shvaćen, najbolje ga je jednostavno prevesti kao "anđeo Jahvin" koristeći uobičajenu riječ koju koristite za "anđela". Pogledajte napomenu o tom izrazu u 16:7.

s neba

To se odnosi na mjesto gdje Bog prebiva.

Evo me

"Da, slušam" ili "Da, što je?" Pogledajte kako ste to preveli u 22:1.

Ne spuštaj ruku na dječaka ... niti mu što čini nažao

Izraz "Ne stavljaj ruku na" je način da se kaže "nemoj nauditi". Bog je dvaput rekao istu stvar da naglasi da Abraham ne bi trebao povrijediti Izaka. AT: "Nemoj na bilo koji način povrijediti dječaka" (Vidi: Idiomi i Paralelizam)

sada znam ... od mene

Riječi "ja" i "mene" odnose se na Jahvu. Kad prevodite ono što je u citatu, učinite to kao da je anđeo Jahvin učinio i koristio riječi "ja" i "mene" kada je upućivao na Jahvu.

Boga se bojiš

To se odnosi na duboko poštivanje Boga i iskazivanje tog poštovanja u pokornosti.

pošto vidim da

"jer vidim da nisi"

nisi uskratio ni svoga sina ... od mene

"nisi od mene uskratio ni svog sina". Ovo se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "bio si spreman dati mi svog sina" (Vidi: Dvostruke negacije)

svog sina, jedinca svoga

Podrazumijeva se da Bog zna da Abraham ima još jednog sina, Jišmaela. Ovime se naglašava da je Izak sin kojeg je Bog obećao dati Abrahamu. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 22:1. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 22:13-14

i gle

Riječ "gle" ovdje nas upozorava da obratimo pozornost na iznenađujuće informacije koje slijede.

ovan, rogovima se zapleo u grmu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "bio je ovan čiji su se rogovi zaglavili u grmlju" ili "bio je ovan zaglavljen u grmlju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ode, uzme ovna

"Abraham je otišao do ovna i uzeo ga"

proviđa ... proviđanja

Koristite istu riječ za "proviđa" kao što ste koristili u 22:7.

danas

"čak i sada". To znači čak i u vrijeme u koje je autor pisao je ovu knjigu.

proviđanja

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve će providjeti" (vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 22:15-17

Anđeo Jahvin

Moguća značenja su: 1) Jahve je izgledao poput anđela ili 2) ovo je bio jedan od Jahvinih anđela ili 3) to je bio poseban Božji glasnik (neki stručnjaci misle da je to bio Isus). Budući da izraz nije dobro shvaćen, najbolje ga je jednostavno prevesti kao "anđeo Jahvin" koristeći uobičajenu riječ koju koristite za "anđela". Pogledajte napomenu o tom izrazu u 16:7.

drugi put

Riječ "drugi" je redni broj za broj dva. AT: "opet" (Vidi: Redni brojevi)

s neba

Ovdje se riječ "neba" odnosi na mjesto gdje Bog prebiva.

i reče - ovo je Jahvino proroštvo

"i izrekao je ovu poruku od Jahve" ili "i objavio je ove riječi Jahvine". To je formalni način iskazivanja da riječi koje slijede dolaze izravno od Jahve.

Kunem se samim sobom

"Obećao sam i svjedok sam si". Izraz "kunem se" označava upotrebu imena nečega ili nekoga kao osnovu ili moć na kojoj se polaže zakletva. Nema ničega jačeg s čim se Jahve može zakunuti nego samim sobom.

si to učinio

"poslušao si me"

nisi mi uskratio svog sina

"nisi zadržao svog sina". Ovo se može izreći u pozitivnom obliku. AT: "bio si mi spreman ponuditi svoga sina" (Vidi: Dvostruke negacije)

svoga sina, jedinca svoga

Podrazumijeva se da Bog zna da Abraham ima još jednog sina, Jišmaela. Ovime se naglašava da je Izak sin kojeg je Bog obećao dati Abrahamu. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 22:1. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sigurno ću te blagosloviti

"svakako ću te blagosloviti"

tvoje ću potomstvo umnožiti

"učinit ću da se tvoje potomstvo povećava iznova i iznova" ili "učinit ću tvoje potomstvo velikim"

poput zvijezda na nebu i pijeska na obali morskoj

Bog je usporedio Abrahamove potomke sa zvijezdama i pijeskom. Baš kao što ljudi ne mogu izbrojati ogroman broj zvijezda ili pijeska, toliko mnogo će biti Abrahamovih potomaka da ih ljudi neće moći prebrojiti. AT: "više od onoga što možete izbrojati" (Vidi: Poredba)

poput zvijezda na nebu

Ovdje se riječ "nebu" odnosi na sve što vidimo iznad zemlje, uključujući sunce, mjesec i zvijezde.

osvajati vrata svojih neprijatelja

Ovdje "vrata" predstavljaju cijeli grad. "Osvajati vrata svojih neprijatelja" znači uništiti svoje neprijatelje. AT: "potpuno će pobijediti svoje neprijatelje" (Vidi: Sinegdoha i Metonimija)

Genesis 22:18-19

Opće informacije:

Anđeo Jahvin nastavlja govoriti Abrahamu.

svi će se narodi zemlje blagoslivljati

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ja, Gospod, blagoslovit ću sve ljude koji žive posvuda" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

narodi zemlje

Ovdje "narodi" predstavljaju ljude naroda. (Vidi: Metonimija)

poslušao moj glas

Ovdje "glas" znači ono što je Bog rekao. AT: "poslušao si ono što sam rekao" ili "poslušao si me" (Vidi: Metonimija)

Abraham se vratio

Spominje se samo Abraham zato što je bio otac, ali se podrazumijevalo da je njegov sin otišao s njim. Potpuno značenje ove izjave se može eksplicitno navesti. AT: "Abraham i njegov sin su se vratili" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mladićima

"slugama" (UDB)

zajedno upute

"zajedno napuste to mjesto"

živio je u Beer Šebi

Spominje se samo Abraham jer je bio vođa svoje obitelji i slugu, ali se podrazumijevalo da su oni bili s njim. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "Abraham i njegovi ljudi ostali su u Beer Šebi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 22:20-22

Dogodilo se poslije tih događaja

"Nakon tih događaja". Izraz "tih događaja" odnosi se na događaje u Postanku 22:1-19. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Abrahamu su rekli

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko je rekao Abrahamu" (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Milka je također porodila djecu

"Milka je također rodila djecu"

Milka

Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

njegova prvorođenca Usa, brata mu Buza

"Njegov prvorođenac zvao se Us, a imena ostale njegove djece su bila Buz, brat njegov"

Uz ... Buz ... Kemuel ... Aram ... Kesed, Haz, Pildaš, Jidlaf i Betuel

Ovo su sve muška imena. Prevedite ovo tako da je jasno da su svi ovi, osim Arama, sinovi Nahora i Milke. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 22:23-24

Betuel je bio otac Rebekin

"Kasnije je Betel postao otac Rebeke"

Njih je osam rodila Milka Nahoru, Abrahamovu bratu

"Ovo je osmero djece Milke i Nahora, brata Abrahamova". Ovo se odnosi na djecu koja se spominju u 22:20.

osam

"8" (Vidi: Brojevi)

njegova suložnica

"Nahorova suložnica"

Reuma

Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

također je donijela

"također je rodila"

Tebaha, Gahama, Tahaša i Maaku

Ovo su sve muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 23

Genesis 23:1-2

Sara je živjela stotinu i dvadeset sedam godina

sedam godina** - "Sara je živjela 127 godina" (Vidi: Brojevi)

To su bile godine Sarinog života

Neki prijevodi nemaju ovu rečenicu. (Vidi: Dubleta)

Kirjat Arbi

Ovo je ime grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Abraham je žalio i naricao za Sarom

"Abraham je bio vrlo tužan i plakao je jer je Sara umrla"

Genesis 23:3-4

podigao se i otišao od svoje mrtve žene

"ustao je i napustio tijelo svoje žene"

sinovima Hetovim

Ovdje "sinovima" predstavljaju one koji potječu od Heta. AT: "potomcima Heta" (UDB) ili "Hetitima" (vidi: Kako prevoditi imena)

među vama

Ta se ideja može izraziti u smislu lokacije. "u vašoj zemlji" ili "ovdje"

Molim vas, prodajte mi zemljište

"prodajte mi nešto zemlje" ili "dopustite mi da kupim komad zemlje"

moju mrtvu

Imenski pridjev "mrtvu" može se navesti kao pridjev ili glagol. AT: "moju mrtvu ženu" ili "moju ženu koja je umrla" (Vidi: Imenski pridjevi)

Genesis 23:5-6

sinovi Hetovi

Ovdje "sinovi" predstavljaju one koji potječu od Heta. Pogledajte kako ste to preveli u 23:3. AT: "Hetovi potomci" (Vidi: Kako prevoditi imena)

gospodaru moj

Ovaj izraz se koristi radi iskazivanja poštovanja Abrahamu.

knez Božji

Ovo je idiom. To vjerojatno znači "moćan čovjek" (UDB) ili "moćni vođa". (Vidi: Idiomi)

svoju mrtvu

Imenski pridjev "mrtvu" može se navesti pomoću glagola ili jednostavno s imenicom "ženu". AT: "svoju mrtvu ženu" ili "svoju ženu koja je umrla" (Vidi: Imenski pridjevi)

našem najbiranijem grobu

"najboljem od naših grobnih mjesta"

neće odbiti svoga groba

"uskratiti svoje grobno mjesto" ili "odbiti ti dati svoj grob"

Genesis 23:7-9

poklonio se

To znači pokloniti se ili kleknuti vrlo nisko, kako bi se ponizno izrazilo poštovanje i čast prema nekome. (Vidi: Simbolički jezik)

mještanima, sinovima Hetovim

"sinovima Hetovim koji su živjeli na tom području"

sinovima Hetovim

Ovdje "sinovima" predstavljaju one koji potječu od Heta. Pogledajte kako ste to preveli u 23:3. AT: "Hetovim potomcima". Pogledajte kako ste to preveli u 23:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

svoju mrtvu

Imenski pridjev "mrtvu" može se navesti pomoću glagola ili jednostavno s imenicom "ženu". AT: "svoju mrtvu ženu" ili "svoju ženu koja je umrla" (Vidi: Imenski pridjevi)

Efrona ... Soharova

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

spilju Makpelu što njemu pripada, a nalazi se na kraju njegova posjeda

"njegovu spilju koja je na kraju njegova polja u Makpelu"

spilju Makpelu

"spilju u Makpeli". Makpela je naziv područja ili regije. Efron je posjedovao polje u Makpeli i špilju koja je bila u polju. (Vidi: Kako prevoditi imena)

što njemu pripada

To govori nešto o špilji. Efron je posjedovao špilju. (Vidi: Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

na kraju njegova posjeda

To također govori nešto o špilji. Špilja se nalazila na kraju Efronova polja. (Vidi: Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

neka mi je javno proda

"neka mi je ... ispred svih vas, proda" (UDB) ili "proda u vašoj prisutnosti"

u vlasništvo

"kao komad zemlje koji mogu posjedovati i koristiti"

Genesis 23:10-11

A Efron je sjedio među sinovima Hetovim

Ovdje se "A" koristi za označavanje promjene iz priče u osnovne informacije o Efronu. (Vidi: Pozadinske informacije)

Efron

Ovo je ime čovjeka. Pogledajte kako ste to preveli u 23:7. (Pogledajte: Kako prevoditi imena)

sinovima Hetovim

Ovdje "sinovi" predstavljaju one koji potječu od Heta. Pogledajte kako ste to preveli u 23:3. AT: "Hetovi potomci". Pogledajte kako ste to preveli u 23:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

da ga čuju sinovi Hetovi

"da ga mogu čuti svi sinovi Hetovi" ili "dok su svi sinovi Hetovi slušali"

svi koji su sjedili na vratima njegova grada

Ovo govori koji su to sinovi Hetovi slušali. AT: "svi koji su se okupili na vratima njegova grada" (Vidi: Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

vratima njegova grada

Gradska vrata bila su mjesto gdje bi se gradski čelnici sastajali kako bi donijeli važne odluke.

njegova grada

"grada u kojem je živio". Ovaj izraz pokazuje da je Efron pripadao tom gradu. To ne znači da ga je posjedovao.

moj gospodaru

Ovaj izraz se koristi da se pokaže poštovanje Abrahamu.

u prisutnosti sinova moga naroda

Ovdje "u pristutnosti" označava ljude koji služe kao svjedoci. AT: "s mojim sunarodnjacima kao svojim svjedocima" (Vidi: Metonimija)

sinovima svoga naroda

To znači "mojim sunarodnjacima" ili "mojim kolegama Hetitima"

svoga naroda

Ovaj izraz pokazuje da je Efron bio dio te skupine ljudi. To ne znači da je bio njihov vođa.

darujem ti to ... Sahrani svoju pokojnicu

"Dajem ti ju. Zakopaj svoju pokojnicu"

svoju mrtvu

Imenski pridjev "mrtvu" se može navesti pomoću glagola ili jednostavno imenicom "ženu". AT: "svoju mrtvu ženu" ili "svoju ženu koja je umrla" (Vidi: Imenski pridjevi)

Genesis 23:12-13

duboko se naklonio

To znači pokloniti se ili kleknuti vrlo nisko da se ponizno izrazi poštovanje i čast prema nekome. (Vidi: Simbolički jezik)

narodu zemlje

"ljudima koji su živjeli u tom području"

da mještani čuju na svoje uši

AT: "tako da ljudi koji žive na tom području mogu čuti" ili "dok su ljudi koji su živjeli u tom području slušali" (Vidi: Apstraktne imenice)

Ali ako si voljan

Riječ "ali" pokazuje kontrast. Efron je htio dati polje Abrahamu; Abraham je to htio platiti. AT: "Ne, ali ako ste voljni" ili "Ne, ali ako se slažete s ovim"

Dajem ti cijenu za polje

"Dat ću ti novac za polje"

svoju mrtvu

Imenski pridjev "mrtvu" može se navesti pomoću glagola ili jednostavno s imenicom "ženu". AT: "svoju mrtvu ženu" ili "svoju ženu koja je umrla" (Vidi: Imenski pridjevi)

Genesis 23:14-16

Efron

Ovo je ime čovjeka. Pogledajte kako ste to preveli u 23:7. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Čuj me, moj gospodine

"Poslušaj me, moj gospodine" ili "Slušaj me, dobri gospodine"

gospodaru moj

Ovaj izraz se koristi da se pokaže poštovanje Abrahamu.

Komad zemlje u vrijednosti od četiri stotine šekela srebra, što je to između tebe i mene

Efron je mislio da s obzirom da su on i Abraham već bogati, da je 400 komada srebra bilo mali iznos. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Komad zemlje vrijedi samo četiri stotine srebrnika. Za tebe i mene to je ništa." (Vidi: Retoričko pitanje)

četiri stotine šekela srebra

To je oko 4,5 kilograma srebra. (Vidi: Biblijske težine)

četiri stotine

"400" (Vidi: Brojevi)

Sahrani svoju mrtvu

Imenski pridjev "mrtvu" se može izreći pomoću glagola ili jednostavno imenicom "ženu". AT: "Sahrani svoju ženu" ili "Sahrani svoju ženu koja je umrla" (Vidi: Imenski pridjevi)

isplati Abraham Efronu novac što ga je spomenuo

"Abraham je izvagao srebro i dao Efronu iznos" ili "Abraham je Efronu izračunao srebro"

što ga je spomenuo

"količinu srebra koju je Efron spomenuo"

na svoje uši čuli sinovi Hetovi

"da ga mogu čuti svi sinovi Hetovi" ili "dok su svi sinovi Hetovi slušali"

sinovi Hetovi

Ovdje "sinovi" predstavljaju one koji potječu od Heta. Pogledajte kako ste to preveli u 23:3. AT: "potomci Hetovi" (Vidi: Kako prevoditi imena)

trgovačke mjere

"pomoću standardnog mjerenja težine koji su trgovci koristili". To se može izreći kao nova rečenica. AT: "Vagao je srebro na isti način na koji su ga trgovci vagali"

Genesis 23:17-18

Makpeli

Makpela je naziv područja ili regije. Pogledajte kako ste to preveli u 23:7. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mamre

Ovo je drugo ime za grad Hebron. Možda je nazvana po Mamri, Abrahamovu prijatelju koji je tamo živio. (Vidi: Kako prevoditi imena)

poljana, spilja i sva stabla što su bila na poljani

Ovaj izraz objašnjava što je autor mislio kada je napisao "polje Efrona". To nije bilo samo polje, nego i špilja i drveće u polju.

prijeđe u vlasništvo Abrahamovo kupnjom

"postade Abrahamovim posjedom kad ga je kupio" ili "pripalo je Abrahamu nakon što ga je kupio"

u nazočnosti sinova Hetovih

Ovdje "nazočnosti" označava ljude koji služe kao svjedoci. AT: "s Hetovim ljudima koji promatraju kao svjedoci" (Vidi: Metonimija)

sinova Hetovih

Ovdje "sinova" predstavljaju one koji potječu od Heta. Pogledajte kako ste to preveli u 23:3. AT: "potomci Hetovih" (Vidi: Kako prevoditi imena)

sviju koji su sjedili na vratima svoga grada

Ovo govori koji su to sinovi Hetovi vidjeli da je Abraham kupio imanje. Pogledajte kako ste to preveli u 23:10. (Vidi: Razlikovanje nasuprot informiranja ili podsjećanja)

na vratima svoga grada

Gradska vrata bila su mjesto gdje bi se gradski čelnici sastajali kako bi donijeli važne odluke.

svoga grada

"grada u kojem je živio". Ovaj izraz pokazuje da je Efron pripadao tom gradu. To ne znači da ga je posjedovao.

Genesis 23:19-20

Nakon toga

"Nakon što je kupio polje"

u spilji poljskoj

"u špilji na polju"

polju Makpeli

"na polju u Makpeli"

to jest, Hebronu

Moguća značenja su: 1) Mamre je drugo ime za Hebron ili 2) Hebron se ranije zvao Mamre ili 3) Mamre je bio vrlo blizu velikog grada Hebrona, tako da ga ljudi obično nazivaju Hebron.

prešlo je u vlasništvo Abrahamovo za mjesto sahranjivanja od sinova Hetovih

"Postala je imovina Abrahamova za sahranjivanje kada ju je kupio od sinova Hetovih"

sinova Hetovih

Ovdje "sinovi" predstavljaju one koji potječu od Heta. Pogledajte kako ste to preveli u 23:3. AT: "potomci Hetovi" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 24

Genesis 24:1-4

A

Ova riječi se ovdje koristi za označavanje prekida u glavnoj priči. Ovdje autor počinje pričati novi dio priče.

Stavi svoju ruku pod moje bedro

Abraham je htio zatražiti slugu da obeća da će nešto učiniti. Stavljanje ruke pod Abrahamovo bedro pokazalo je da će sigurno učiniti ono što bi obećao. (Vidi: Simbolička radnja)

da te zakunem

To se može izraziti kao naredba. AT: "zakuni se" (Vidi: [[;en:ta:vol2:translate: Imperativi - Druge upotrebe]])

zakunem Jahvom

Izraz "zakunem" znači koristiti ime nečega ili nekoga kao osnovu ili moć na kojoj se polaže zakletva. "obećaj mi Jahvom kao svojim svjedokom"

Bogom neba i Bogom zemlje

"Bogom neba i zemlje". Riječi "neba" i "zemlje" koriste se zajedno da bi značile svaku stvar koju je Bog stvorio. AT: "Bog svega na nebu i zemlji" (Vidi: Meristem)

neba

To se odnosi na mjesto gdje Bog prebiva.

ni jednu od kćeri Kanaanaca

"od kanaanskih žena" ili "od Kanaanki". Ovo se odnosi na kanaanske žene.

među kojima boravim

"među kojima živim". Ovdje "ja" označava Abrahama i svu njegovu obitelj i sluge. AT: "među kojima živimo" (Vidi: Metonimija)

nego ćeš otići

To se može navesti kao naredba. AT: "Zakuni se da ćeš ići" ili "Ali idi" (Vidi: Imperativi - Druge upotrebe)

moj rodni kraj

"mojoj obitelji"

Genesis 24:5-7

A što ako

"Što da radim ako"

ne htjedne za mnom ići

"me ne bude slijedila" ili "odbije se vratiti sa mnom"

Hoću li ja onda odvesti tvoga sina u zemlju iz koje si ti došao

"Trebam li ti sina preseliti u zemlju iz koje si ti došao"

Dobro pripazi da onamo ne vodiš moga sina

Izraz "pripazi" naglašava naredbu koja slijedi: "Pazi da mi ne odvedeš sina tamo" ili "Zasigurno ne smiješ odvesti mog sina tamo"

koji me odveo iz kuće moga oca

Ovdje "kuće" označava ljude u njegovoj obitelji. AT: "koji me je odveo od oca i ostatka moje obitelji" (Vidi: Metonimija)

koji mi je pod zakletvom obećao

"koji mi se zakleo"

govoreći: 'Tvome ću potomstvu dati ovu zemlju',

Ovo je citat unutar citata. Može se navesti kao neizravni citat. AT: "rekavši da će dati ovu zemlju mojem potomstvu" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

poslati svog anđela

Zamjenica "svog" se odnosi na Jahvu.

Genesis 24:8-9

Opće informacije:

Redak 8 je nastavak uputa koje je Abraham dao svome slugi.

A ako žena ne bude htjela za tobom poći

"Ali ako žena odbije doći s tobom". Abraham je odgovarao na pitanje sluge iz 24:5. (Vidi: Hipotetske situacije)

ti ćeš biti oslobođen od ove moje zakletve

"bit ćeš oslobođen zakletve koju si mi dao". O neispunjavanju zakletve se govori kao o osobi koja je slobodna od predmeta kojim je bila vezana. AT: "nećeš morati činiti ono što si mi se zakleo učiniti" (Vidi: Metafora)

stavi svoju ruku pod bedro Abrahamu, svom gospodaru

Ovime bi pokazao da će zasigurno učiniti ono što se zakleo. (Vidi: Simbolička radnja)

te mu se zakune

"te mu obeća"

o ovome

"o Abrahamovom zahtjevu" ili "da će učiniti ono što je Abraham rekao"

Genesis 24:10-11

i otišao je. Također je ponio sa sobom

Rečenica koja počinje riječima: "Također je ponio", daje dodatne informacije o tome što je sluga ponio sa sobom na put. Sakupio ih je prije nego što je otišao.

ponese sa sobom svakog blaga svoga gospodara

To znači da je također uzeo mnoge dobre stvari koje je njegov gospodar htio dati obitelji te žene.

pa je krenuo i otišao

"pa je krenuo" ili "pa je otišao"

u Nahorov grad

Moguća značenja su: 1) "grad u kojem je živio Nahor" ili 2) "grad koji se zove Nahor". Ako ga možete prevesti bez odabira značenja, učinite to. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Pusti deve da poliježu

Deve su visoke životinje s dugim nogama. Pustio ih je da saviju noge i spuste tijela na tlo. "Dopustio je devama da legnu"

studenca

"vodenog bunara" ili "bunara" (UDB)

da crpe vodu

"izvuku vodu" (UDB)

Genesis 24:12-14

Onda reče

"Onda je sluga rekao"

daj mi danas uspjeh i iskaži saveznu vjernost mome gospodaru Abrahamu

To možete navesti s veznom riječi "tako što". Time se jasno pokazuje kako sluga želi da Bog pokaže saveznu vjernost. AT: "Pokaži saveznu vjernost mom gospodaru Abrahamu tako što ćeš mi dati uspjeh danas" (Vidi: Riječi koje povezuju)

daj mi uspjeh

Sluga je htio naći dobru ženu za Abrahamova sina. Apstraktna imenica "uspjeh" se može navesti kao glagol. AT: "Pomozi mi da uspijem" ili "učini da mogu raditi ono što sam došao ovdje raditi" (Vidi: Apstraktne imenice)

iskaži saveznu vjernost mome gospodaru Abrahamu

To je vjernost zbog Saveza koji je Bog sklopio s Abrahamom. Apstraktna imenica "vjernost" se može izraziti kao "biti vjeran". AT: "Budi vjeran mom gospodaru Abrahamu zbog svoga saveza" (Vidi: Apstraktne imenice)

Evo

Ovdje riječ "Evo" naglašava ono što slijedi.

studenca

"izvora" ili "bunara"

kćeri onih iz grada

"djevojke iz grada"

pa neka

"Neka se tako dogodi" ili "Neka se dogodi"

djevojka kojoj ja rečem: 'Molim te, spusti svoj vrč da se napijem',

Ovo je citat unutar citata. To se može izraziti indirektnim citatom. AT: "Kad zamolim djevojku da mi dopusti da popijem vode iz njezinog vrča" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

spusti svoj vrč

Žene su nosile vrčeve na ramenu. Morat će ga spustiti da čovjek pije.

vrč

posuda srednje veličine načinjene od gline za držanje i izlijevanje tekućina

da si iskazao saveznu vjernost mome gospodaru

Apstraktna imenica "vjernost" se može izraziti kao "vjeran". AT: "da si bio vjeran mome gospodaru zbog svog saveza" (Vidi: Apstraktne imenice)

Genesis 24:15-16

Dogodilo se da

Ovaj izraz se ovdje koristi za označavanje mjesta početka radnje. Ako u vašem jeziku postoji način za takvo označavanje, možete razmisliti o tome da ga koristite ovdje.

gle

Riječ "gle" ovdje nas upozorava da obratimo pozornost na iznenađujuće informacije koje slijede.

vrč

To je posuda srednje veličine načinjene od gline koja se koristi za držanje i izlijevanje tekućina. Pogledajte kako ste to preveli u 24:12.

Rebeka, kći Betuelova; taj Betuel bijaše sin Milke, žene Abrahamova brata Nahora

"Rebekin otac bio je Betuel. Betuelovi roditelji bili su Milka i Nahor. Nahor je bio brat Abrahamov."

Betuel

Betuel je bio Rebekin otac. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 22:20. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nahor

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste preveli njegovo ime u 11:22. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Milka

Milka je bila Nahorova žena i Betuelova majka. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 11:29. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Siđe ona k vrelu ... eto je opet gore

Vrelo se nalazilo negdje na nižoj razini od mjesta gdje je stajao sluga .

Genesis 24:17-18

da je susretne

"upoznati djevojku"

malo vode za piće

"malo vode"

vrč

To je posuda srednje veličine, načinjena od gline koja se koristi za držanje i izlijevanje tekućina. Pogledajte kako ste to preveli u 24:12.

moj gospodaru

Ovdje žena koristi ovaj izraz poštovanja koji se odnosi na muškarca, iako ona nije njegov rob.

Brzo spusti vrč na ruku

"brzo je spustila svoj vrč". Nosila je vrč na ramenu. Morala ga je spustiti da bi dohvatila vodu za slugu.

Genesis 24:19-20

Nalit ću

"Dohvatit ću vodu"

I tako se požurila i ispraznila svoj vrč

"Tako je brzo ispraznila svoj vrč"

u korito

"vodu za životinje u korito" (UDB). Korito je dugi otvoreni spremnik za držanje vode za životinje za piće.

Genesis 24:21-23

Čovjek

"Sluga" (UDB)

ju je promatrao

"je promatrao Rebeku" ili "je promatrao djevojku"

ne bi li saznao

O učenju nečega se često govori kao o saznavanju. "znao" (UDB) ili "odredio" (Vidi: Metafora)

njegov put bio uspješan

"ispunio svrhu svoga putovanja" ili "učinio svoje putovanje uspješnim". Možete izričito izraziti što je točno sluga pokušavao odrediti. AT: "pokazao mu ženu koja će postati Izakovom ženom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ili nije

Možete jasno navesti podrazumijevane informacije. AT: "ili nije uspješno priveo svoj put" (Vidi: Elipsa)

zlatnu nosnu naušnicu, tešku pola šekela

"zlatnu nosnu naušnicu koji je težio šest grama" (UDB). Težina označava vrijednost naušnice. AT: "skupu zlatnu naušnicu" (Vidi: Biblijske težine)

a na ruke joj stavi dvije zlatne narukvice, teške deset šekela

"dvije zlatne narukvice koje su težile 110 grama". Težina pokazuje njihovu veličinu i vrijednost. AT: "dvije velike zlatne narukvice" (UDB) (Vidi: Biblijske težine)

čija si kći

"tko ti je otac"

Ima li u kući tvoga oca mjesta za nas

"Ima li mjesta u kući tvog oca"

za nas

Očigledno su drugi ljudi išli na ovo putovanje s Abrahamovim slugom. Ovdje se "mi" odnosi na slugu i one koji s njim putuju. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

da prenoćimo

"ostanemo večeras" ili "prespavamo noć"

Genesis 24:24-25

Ona mu odgovori

"Rebeka reče" ili "djevojka je odgovorila"

mu

"slugi"

Ja sam kći Betuela, sina Milke, koga je ona rodila Nahoru

"Betuel je moj otac, a njegovi roditelji su Milka i Nahor"

Ima slame i stočne hrane kod nas u obilju

Podrazumijeva se da su slama i hrana za deve. Možete razjasniti ovu podrazumijevanu informaciju. AT: "Imamo dosta slame i hrane za deve" (Vidi: Elipsa)

za tebe da provedeš noć

"a i mjesta da prespavate" ili "gdje možete prespavati noć"

za vas

Ovdje se "vas" odnosi na slugu i one koji putuju s njim. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Genesis 24:26-27

Čovjek

"Sluga" (UDB)

duboko nakloni

To je znak poniznosti pred Bogom. (Vidi: Simbolička radnja)

što nije uskratio svoju saveznu vjernost i vjerodostojnost mome gospodaru

"što nije prestao pokazivati ​​svoju saveznu vjernost i povjerenje mome gospodaru". Apstraktne imenice "vjernost" i "vjerodostojnost" se mogu izreći kao "biti vjeran i vjerodostojan". AT: "što je nastavio biti vjeran i vjerodostojan zbog svog saveza mome gospodaru" (Vidi: Apstraktne imenice)

što nije napustio

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "što je nastavio iskazivati" (Vidi: Litota)

rodbine

"obitelji" ili "klana"

Genesis 24:28-30

otrča i sve to reče kući svoje majke

Ovdje "kući" označava sve ljude koji žive u kući njezine majke. AT: "potrčala je do kuće i rekla svojoj majci i svima tamo" (Vidi: Metonimija)

sve ovo

"sve što se upravo dogodilo"

A

Ova riječ se ovdje koristi za označavanje prekida u glavnoj priči. Ovdje autor iznosi pozadinske informacije o Rebeki. Autor uvodi njezinog brata Labana u priču. (Vidi: Pozadinske informacije i Predstavljanje novih i starih sudionika)

Čim je vidio nosnu naušnicu ... i čuo kako je njegova sestra Rebeka rekla

To se je dogodilo prije nego što je otrčao do čovjeka. Time se iznosi razlog zašto je Laban istrčao prema čovjeku. (Vidi: Redoslijed događaja)

te čuo kako je njegova sestra Rebeka rekla: 'Ovako mi je čovjek govorio',

To se može navesti kao neizravni citat. AT: "Kad je čuo svoju sestru, Rebeku, kako govori što joj je čovjek rekao" (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

gle

"doista." Riječ "gle" ovdje naglašava ono što slijedi.

Genesis 24:31-32

Hajde unutra

"Uđi" ili "Uđi unutra"

blagoslovljeni od Jahve

"ti koga je Jahve blagoslovio"

blagoslovljeni

Ovo se odnosi na Abrahamova slugu.

Zašto stojiš vani

Laban je ovo pitanje iskoristio da pozove Abrahamovog slugu u svoju kuću. Ovo se pitanje može prevesti kao izjava. AT: "Ne moraš stajati vani". (Vidi: Retoričko pitanje)

Tako čovjek uđe u kuću

Riječ "uđe" može se prevesti kao "otišao". (Vidi: Ići i doći)

Rastovare deve

Nije jasno tko je to učinio. To se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Labanove sluge su istovarile deve" (UDB) ili "deve su se iskrcale" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Devama dadu slame i stočne hrane, a njemu i ljudima koji su ga pratili donesu vode

Ne možemo saznati tko je napravio sav taj posao. Ako se to izjavi u aktivnom obliku, kao subjekt koristite "Labanove sluge". AT: "Labanove sluge dali su im slamu i nahranili deve, a oni su donijeli vodu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da operu noge ... s njim

"da Abrahamov sluga i ljudi koji su bili s njim mogu oprati svoje noge"

Genesis 24:33-35

Stavili su

Ovo se odnosi na Labanove članove obitelji ili na kućne sluge.

stavili su hranu pred njega

"dali hranu slugi"

dok ne kažem što imam kazati

"dok ne izgovorim svoje riječi" ili "dok nisam rekao zašto sam ovdje"

postao je velik

Ovdje se riječ "on" odnosi na Abrahama.

postao velik

"postao vrlo imućan"

Dao mu je

Ovo se odnosi na Jahvu koji je dao.

Genesis 24:36-38

Opće informacije:

Abrahamov sluga nastavlja govoriti Rebekinoj obitelji.

rodi sina mome gospodaru

"rodila je sina"

dao je ... njemu

"moj gospodar ustupi svom sinu"

Potom mene moj gospodar zakune rekavši

"Moj gospodar me zatražio da se zakunem da ću učiniti ono što mi je rekao. Rekao je"

djevojku Kanaanku

Ovo se odnosi na kanaanske žene. AT: "od kanaanskih žena" ili "od Kanaanki"

u čijoj zemlji boravim kao stranac

"među kojima živim". Ovdje "ja" označava Abrahama i svu njegovu obitelj i sluge. AT: "među kojima živimo" (Vidi: Metonimija)

k rodbini

"u moj vlastiti klan" (UDB)

Genesis 24:39-41

Opće informacije:

Abrahamov sluga nastavlja govoriti Rebekinoj obitelji.

A što ako žena za mnom ne pođe

To je nešto što bi se moglo dogoditi. AT: "Što ako se žena ne vrati sa mnom" ili "Što da radim ako se žena ne vrati sa mnom?" (Vidi: Hipotetske situacije)

pred čijim sam licem hodio

O služenju Jahvi se govori kao da je Abraham hodio u nazočnosti Jahvinoj. AT: "koga služim" (Vidi: Metafora)

tvoje će putovanje učiniti korisnim

"učinit će tvoje putovanje uspješnim"

rodbine

"obitelji"

Ali bit ćeš oslobođen moje zakletve ako dođeš k mojoj rodbini i oni te odbiju. Onda si oslobođen od moje zakletve.

To je hipotetska situacija za koju Abraham nije mislio da će se vjerojatno dogoditi. Moguća značenja su: 1) "Postoji samo jedan način da se oslobodiš moje zakletve: ako dođeš k mojim rođacima i oni ti je ne daju, tada ćeš biti slobodan od moje zakletve" ili 2) na temelju retka 40, "Ako odeš do obitelji moga oca i zamoliš za djevojku, učinit ćeš ono što sam ti rekao da učiniš. Ako ti je ne daju, tada ćeš biti oslobođen prisege koju si mi dao." (Vidi: Hipotetske situacije)

ćeš ovako biti oslobođen moje zakletve

"bit ćeš oslobođen zakletve koju si mi dao". O neispunjenju zakletve govori se kao o osobi koja je slobodna od predmeta za koji je bila vezana. AT: "nećeš morati činiti ono što si mi se zakleo da ćeš učiniti" (Vidi: Metafora)

ako dođeš k mojoj rodbini

U jezicima se različito koriste riječi 'doći' i 'ići'. AT: "ako dođeš k mojoj rodbini" ili "ako ideš mojoj rodbini" (Vidi: Ići i doći)

Genesis 24:42-44

Opće informacije:

Abrahamov sluga nastavlja govoriti Rebekinoj obitelji.

studenac

"vrelo"

ja, evo, stojim kraj studenca

Sluga je prekinuo navoditi što je tražio od Boga, privlačeći Božju pozornost na mjesto gdje stoji.

a djevojka koja dođe ... joj rečem ... koja mi kaže

Sluga je nastavio navoditi svoj zahtjev te je imao tri napomene za reći o ženi za koju se nadao da će doći.

dođe vodu crpsti

"dođe zagrabiti vodu"

vrča

To je posuda srednje veličine, načinjena od gline koja se koristi za držanje i izlijevanje tekućina. Pogledajte kako ste to preveli u 24:12.

ona neka bude žena

Sluga je time završio svoj zahtjev.

Genesis 24:45-46

Opće informacije:

Abrahamov sluga nastavlja govoriti Rebekinoj obitelji.

govoriti u sebi

Govoriti u sebi je kao da govori u svom srcu. U nekim prijevodima se koristi riječ "srce", koja se odnosi na njegove misli i um. AT: "moliti" (UDB) ili "moliti se potiho" (Vidi: Metafora i Metonimija)

evo

"doista" ili "iznenada". Riječ "evo" nas ovdje upozorava da obratimo pozornost na iznenađujuće informacije koje slijede.

vrčem

To je posuda srednje veličine od gline, koja se koristi za držanje i izlijevanje tekućina. Pogledajte kako ste to preveli u 24:12.

siđe k izvoru

Izraz "siđe" koristi se zato što se izvor nalazio negdje niže od mjesta gdje je sluga stajao.

izvoru

"bunaru"

napoji i moje deve

"dade vodu devama"

Genesis 24:47-48

Opće informacije:

Abrahamov sluga nastavlja govoriti Rebekinoj obitelji.

Kći sam Betuela, koga je Nahoru rodila Milka

"Moj otac je Betuel. Njegovi roditelji su Nahor i Milka"

naušnice ... narukvice

U ovoj priči svi su ti predmeti napravljeni od zlata. Pogledajte kako ste ih preveli u 24:21.

Duboko sam se naklonio

To je znak poniznosti pred Bogom. (Vidi: Simbolička radnja)

koji me vodio pravim putem

"doveo ovdje"

koji me vodio

Povezujuća riječ "jer" može se upotrijebiti kako bi se pokazalo da je zbog toga sluga obožavao Boga. AT: "jer me je Jahve vodio" (Vidi: Riječi koje povezuju)

brata moga gospodara

To se odnosi na Betuela, sina Abrahamova brata Nahora.

Genesis 24:49

Opće informacije:

Abrahamov sluga nastavlja govoriti Rebekinoj obitelji.

A sad

"Sada" (UDB). Ovdje "sad" ne znači "u ovom trenutku", nego se koristi da skrene pozornost na važnu točku koja slijedi.

ako kanite iskazati ljubav i vjernost mome gospodaru, recite mi

Kako bi mogli pokazati svoju vjernost i pouzdanost može se izričito navesti. AT: "recite mi hoćete li biti vjerni i pouzdani mom gospodaru dajući Rebeku za ženu njegovom sinu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

vi

On se obraća Labanu i Betuelu.

vjernost i vjerodostojnost

Ove apstraktne imenice se mogu izraziti kao "biti vjerni i vjerodostojni". (Vidi: Apstraktne imenice)

obiteljska vjernost

To je vjernost članovima obitelji.

ako li ne

Podrazumijevane informacije se mogu jasno izraziti. AT: "Ali ako niste spremni da se s mojim gospodarem odnosite s obiteljskom vjernošću i vjerodostojnošću" (Vidi: Elipsa)

tako da mogu krenuti bilo desno bilo lijevo

Moguća značenja su: 1) o odlučivanju što činiti govori se kao da će se osoba fizički okrenuti u jednom ili drugom smjeru. AT: "tako da ću znati što učiniti" ili 2) sluga želi znati treba li putovati negdje drugdje. AT: "da bih mogao nastaviti putovanje" (Vidi: Metafora i Idiomi)

Genesis 24:50-51

Betuel

To je bio otac Labana i Rebeke.

Ova stvar dolazi od Jahve

"Jahve je učinio da se sve ovo dogodi"

mi tu ne možemo reći ništa loše ni dobro

Kažu da nemaju ovlasti odlučiti je li ono što je Bog učinio dobro ili loše. AT: "Ne usuđujemo se prosuđivati ​​ono što čini Jahve" (Vidi: Idiomi)

Gle

Riječ "gle" ovdje naglašava ono što slijedi.

Rebeka je pred tobom

"Ovdje je Rebeka"

Genesis 24:52-53

njihove riječi

"Labanove i Betuelove riječi". Ovdje "riječi" označava ono što su rekli. AT: "ono što su rekli Laban i Betuel" (Vidi: Metonimija)

do zemlje se nakloni

Klanjati se pred Bogom je izraz obožavanja. (Vidi: Simbolička radnja)

srebrnih i zlatnih predmeta

"predmete od srebra i zlata" ili "stvari napravljene od srebra i zlata"

dragocjenih darova

"skupe darove" ili "vrijedne darove"

Genesis 24:54-55

on i ljudi koji su bili s njim

"Abrahamov sluga i njegovi ljudi"

provedoše noć

"prespavali tu noć"

ujutro ustali

"ustali idućeg jutra"

Pustite me da se vratim

"Pustite me da odem"

još nekoliko dana, barem deset

"najmanje još deset dana"

deset

"10" (Vidi: Brojevi)

Nakon toga

"Zatim"

Genesis 24:56-58

On im reče

"Abrahamov sluga reče"

im

"Rebekinom bratu i majci"

Ne sprječavajte me

"Nemojte odugovlačiti" (UDB) ili "Nemojte me tjerati da čekam"

Jahve je moje putovanje učinio uspješnim

"Jahve je učinio da uspijem u svome putovanju" (Vidi: Metonimija)

Pustite me da se vratim

"Dopustite mi da odem"

Genesis 24:59-60

I tako otpreme svoju sestru Rebeku

"Tako je obitelj poslala Rebeku"

svoju sestru

Rebeka je bila Labanova sestra. AT: "svoju rođakinju" ili "Labanovu sestru"

i njezinu sluškinju

To se odnosi na sluškinju koja je hranila Rebeku dok je bila beba, brinula se o njoj dok je bila dijete i još uvijek je služila.

Seko naša

Rebeka nije bila sestra svima u svojoj obitelji. Ali nazvali su je ovako kako bi pokazali da je vole. AT: "Naša draga Rebeka"

budi mati tisućama desetaka tisuća

Ovdje "mati" znači predak. AT: "budi predak milijunima ljudi" ili "imaj mnogo potomaka"

tisućama desetaka tisuća

To znači vrlo velik broj ili nebrojeni broj. (Vidi: Brojevi)

a dušmana svojih vrata potomci ti zaposjeli

Vojske bi provalile kroz vrata gradova svojih neprijatelja i osvojile narod. AT: "Tvoji potomci neka potpuno poraze one koji ih mrze" (Vidi: Metonimija)

Genesis 24:61-62

Onda se diže Rebeka i njezine dvorkinje, zajahaše deve

"Onda su Rebeka i njezine sluškinje otišle i popele se na deve"

Tako sluga preuze Rebeku i ode

"Tako je Abrahamov sluga poveo Rebeku s njim i vratio se odakle je došao."

A

Ova riječ označava promjenu u priči. Priča je bila o slugi koji je tražio ženu, a sada će se govoriti o Izaku.

Beer Lahaj Roi

To je ime bunara u Negebu. Pogledajte kako ste ga preveli u 16:13.

Genesis 24:63-65

U predvečerje iziđe Izak da razmišlja

"Jedne večeri Izak je izišao u polje kako bi razmislio". To je sigurno bilo dugo nakon što su sluga i Rebeka napustili njezinu kuću jer su oni morali putovati veliku udaljenost.

Kada je digao oči, kad gle, ugleda deve gdje dolaze

"Kad je podigao pogled, iznenadio se kad je vidio kako dolaze deve"

Rebeka je pogledala

"Rebeka pogleda gore"

sjaha s deve

"brzo je sišla s deve"

Nato ona uze koprenu te se pokri

"Tako je pokrila lice svojim velom". To je znak poštovanja i skromnosti prema muškarcu za kojeg će se udati. Potpuno značenje ovoga može se eksplicitno navesti. (Vidi: Simbolička radnja i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

koprenu

komad tkanine za pokrivanje glave, ramena i lica osobe

Genesis 24:66-67

uvede Rebeku u svoj šator i uze je sebi za ženu

Oba ova izraza znače da se Izak oženio Rebekom. AT: "i oženio Rebeku" ili "i uzeo je za svoju ženu" (Vidi: Dubleta)

Izak je nalazio utjehu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Tako je Rebeka utješila Izaka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 25

Genesis 25:1-4

Opće informacije:

Vidi Kako prevoditi imena.

Sve su to

Ovo se odnosi na ljude koji su imenovani u recima 2-4.

Genesis 25:5-6

Abraham je dao sve što je posjedovao Izaku

"Izak je naslijedio sve što je Abraham posjedovao". Bilo je normalno da otac podijeli svoje bogatstvo kad je bio star i da to ne ostavlja drugima da čine nakon što je umro.

Genesis 25:7-8

Ovo su dani Abrahamova života što ga je proživio: 175 godina

"Abraham je živio 175 godina" (Vidi: Brojevi)

Zatim Abraham izdahnu zadnji put i preminu

"Abraham je izdahnuo svoj zadnji dah i umro". Izrazi "izdahnuo" i "umro" u osnovi imaju isto značenje. AT: "Abraham je umro" (Vidi: Dubleta)

izdahnuo zadnji put

Ovo je pristojan način da se kaže da je osoba umrla. (Vidi: Eufemizam)

umrije u dobroj staroj dobi, starac pun života

Ova dva izraza u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da je Abraham živio jako dugo. AT: "kada je živio jako dugo i bio vrlo star" (Vidi: Dubleta)

starac pun života

O življenju dugog života govori se kao da je život poput posude koja se ispunja i bude puna. (Vidi: Metafora)

te bi pridružen svojim ljudima

To znači da je, nakon što je Abraham umro, njegova duša otišla na isto mjesto kao i njegovi rođaci koji su umrli prije njega. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "pridružio se članovima svoje obitelji koji su već umrli" (Vidi: Idiomi Aktiv ili pasiv)

Genesis 25:9-11

spilji Makpeli, na poljani Efrona

Efron je posjedovao polje u Makpeli i pećinu koja se nalazila na tom polju. Abraham je kupio polje od Efrona.

Makpeli

Makpela je bilo ime nekog područja ili regije. Pogledajte kako ste to preveli u 23:7. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Efron ... Sohara

Ovo su muška imena. Pogledajte kako ste preveli imena tih ljudi u 23:7. (Vidi: Kako prevoditi imena)

koji je blizu Mamre

Makpela se nalazila blizu Mamre.

Mamre

Ovo je drugo ime za grad Hebron. Možda je nazvana po Mamru, Abrahamovu prijatelju koji je tamo živio. Pogledajte kako ste preveli ovaj naziv mjesta u 23:17. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ta poljana što ju je Abraham kupio

"Abraham je kupio ovo polje"

Hetovih sinova

"Hetovih potomaka" ili "Hetita". Pogledajte kako ste to preveli u 23:5.

sahranjen Abraham

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Sahranili su Abrahama" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

njegova sina

"Abrahamovog sina"

Beer Lahaj Roj

Ovo ime znači "bunar živog koji me vidi". Pogledajte kako ste preveli ovaj naziv mjesta u 16:13. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 25:12

A

Ova se riječ koristi na engleskom jeziku kako bi se uveo novi dio priče i informacije o Jišmaelu.

Genesis 25:13-16

Opće informacije:

Vidi Kako prevoditi imena.

To su sinovi Jišmaelovi i to su njihova imena prema njihovim selima i taborištima: dvanaest poglavica od isto toliko plemena

To se može izraziti u dvije rečenice. "To su imena dvanaest sinova Jišmaela. Oni su vodili plemena koja su po njima dobila ime, a svaki je imao svoja sela i tabore"

dvanaest

"12" (Vidi: Brojevi)

knezovi

Ovdje riječ "knezovi" znači da su ljudi bili vođe ili upravitelji plemena; to ne znači da su oni bili sinovi kralja.

Genesis 25:17-18

A ovo je duljina Jišmaelova života: 137 godina

"Jišmael je živio 137 godina" (Vidi: Brojevi)

izdahnu zadnji put i umrije

Izrazi "izdahnu" i "umrije" u osnovi imaju isto značenje. AT: "umro" (Vidi: Dubleta)

i bi pridružen svojim ljudima

To znači da je, nakon što je Jišmael umro, njegova duša otišla na isto mjesto kao i njegovi rođaci koji su umrli prije njega. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "pridružio se članovima svoje obitelji koji su već umrli" (Vidi: Idiomi i Aktiv ili pasiv)

Oni su živjeli

"Njegovi su se potomci nastanili" (UDB)

od Havile do Šura

"između Havile i Šura"

Havile

Havila se smjestila negdje u Arapskoj pustinji. Pogledajte kako ste to preveli u 2:11. (Vidi: Kako prevoditi imena)

idući prema

"u smjeru"

nasuprot svojoj braći

Moguća značenja su: 1) "nisu zajedno živjeli u miru" (UDB) ili 2) "živjeli su daleko od svojih drugih rođaka".

Genesis 25:19-20

Ovo su bili događaji vezani uz Izaka, Abrahamova sina

Ova rečenica uvodi prikaz Izakovih potomaka u Postanku 25:19-35:29. AT: "Ovo je izvješće o potomcima Izaka, Abrahamova sina" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

četrdeset godina

"40 godina" (Vidi: Brojevi)

kad se oženio Rebekom

"kada je uzeo Rebeku za svoju ženu"

Betuel

Betuel je bio Rebekin otac. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 22:20. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Padan Arama

Ovo je bilo još jedno ime za područje Mezopotamije, koje je bilo na istom mjestu kao i moderni Irak. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 25:21-22

jer je bila nerotkinja

"nije mogla zatrudnjeti"

njegova žena Rebeka zače

Može se jasno reći da je Rebeka bila trudna s dvije bebe u isto vrijeme: "Rebeka, njegova žena, zatrudnjela je s blizancima" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

No djeca se u njezinoj utrobi tako sudarala

"bebe su se u njoj stalno udarale jedna o drugu" ili "Bebe u njoj su gurale jedna drugu"

djeca ... u njezinoj utrobi

Rebeka je bila trudna s blizancima. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ode, dakle, da se posavjetuje s Jahvom

"Otišla je upitati Jahvu o tome". Nije jasno kamo je otišla. Možda je otišla negdje na samotno mjesto da bi se molila ili je možda otišla negdje prinijeti žrtvu.

Genesis 25:23

joj reče

"reče Rebeki"

Dva su svijeta ... služiti mlađemu

Ovo je pjesnički jezik. Ako u vašem jeziku postoji način označavanja poezije, možete ga koristiti ovdje. (Vidi: Pjesništvo)

Dva su svijeta u utrobi tvojoj

Ovdje "dva svijeta" označavaju dvoje djece. Svako će dijete biti otac naroda. AT: "Dva naroda će doći iz blizanaca u tebi" (Vidi: Metonimija)

dva će se naroda iz tvog krila odijeliti

Ovdje "dva naroda" označava dvoje djece. Svako će dijete biti otac jednog naroda. To se može prevesti s aktivnim glagolom. AT: "i kada rodiš ovo dvoje djece bit će suparnici" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

stariji će služiti mlađemu

Moguća značenja su: 1) "stariji sin će služiti mlađem sinu" ili 2) "potomci starijeg sina služit će potomcima mlađeg sina". Ako je moguće, prevedite to tako da ljudi mogu razumjeti bilo koje od ova dva značenja.

Genesis 25:24-26

gle

Riječ "gle" ovdje naglašava ono što slijedi. "doista"

crven; sav runjav kao ogrtač

Moguća značenja su: 1) koža mu je bila crvena i imao je mnogo kose na tijelu ili 2) imao je puno crvene kose na tijelu. AT: "crven i dlakav poput odjeće od životinjske dlake" (Vidi: Poredba)

Ezav

Prevoditelji mogu dodati zabilješku s napomenom: "Ime Ezav zvuči kao riječ 'dlakav'."

Rukom se držao Ezavu za petu

"držao stražnji dio Ezavove noge"

Jakov

Prevoditelji mogu dodati zabilješku s napomenom: "Ime Jakov znači 'on hvata pete'."

šezdeset godina

"60 godina" (Vidi: Brojevi)

Genesis 25:27-28

postane vješt lovac

"postao je dobar u lovu i ubijanju životinja za hranu"

tih čovjek

"miran čovjek" ili "manje aktivan čovjek"

boravio je u šatorima

To govori o vremenu kao o nečemu što netko može potrošiti. AT: "koji je provodio u šatorima većinu vremena" (Vidi: Metafora)

A

Ova riječ se koristi za označavanje promjene fokusa, prebacujući se s priče na pozadinske informacije o Izaku i Rebeki. (Vidi: Pozadinske informacije)

Izak ... je volio

Ovdje riječ "volio" znači "bilo mu omiljeno" ili "preferirao je".

jer je volio jesti životinje koje je lovio

"jer je jeo životinje koje je Ezav lovio" ili "jer je uživao jesti meso divljih životinja koje je Ezav uhvatio"

Genesis 25:29-30

Jakov kuhaše

Budući da je ovo početak priče o nečemu što se dogodilo jednom, neki prevoditelji možda žele započeti s frazom poput: "Jednog dana Jakov je kuhao", na sličan način kao u UDB-u.

kuhaše gulaš

"kuhao nešto hrane" ili "kuhao nešto juhe". Radilo se o gulašu od kuhane leće. (Vidi: 25:30)

bio je slab od gladi

"bio je slab jer je bio vrlo gladan" ili "bio je vrlo gladan"

jer sam iscrpljen

"slab sam od gladi" ili "vrlo sam gladan"

Edom

Prevoditelji mogu dodati zabilješku s napomenom: "Ime Edom znači 'crveno'."

Genesis 25:31-34

prvorodstvo

"pravo da kao prvorođenac naslijedim većinu bogatstva našeg oca" (UDB)

evo me skoro na samrti

Ezav je pretjerivao naglašavajući koliko je gladan. AT: "Tako sam gladan da se osjećam kao da ću umrijeti" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

što će mi prvorodstvo

Ezav je upotrijebio pitanje kako bi naglasio da je jelo važnije od prava po rođenju. To se može prevesti kao izjava. AT: "Moja baština nije dobra za mene ako umrem od gladi!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Prvo mi se zakuni

Ono što je Jakov htio da se Ezav zakune može se izričito navesti. AT: "Prvo mi se zakuni da ćeš mi prodati svoje pravo rođenja" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

od leće

Radi se o nečemu poput graha, ali njihova su sjemena vrlo mala, okrugla i pomalo plosnata. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Tako Ezav prezre svoje prvorodstvo

"Ezav je pokazao da ne cijeni svoje prvorodstvo"

Genesis 26

Genesis 26:1

A

Ovom riječju se označava novi dio priče.

dogodila se glad

"nastupila je glad" ili "dogodila se još jedna glad"

U zemlji

Možete izričito navesti zemlju na koju se to odnosi. AT: "u zemlji u kojoj su živjeli Izak i njegova obitelj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

što je bila za vrijeme Abrahama

Izraz "za vrijeme" se odnosi na period kada je Abraham živio. AT: "to se dogodilo tijekom Abrahamova života" (Vidi: Metonimija)

Genesis 26:2-3

Opće informacije:

Jahve je počeo govoriti Izaku.

mu se ukaza

"ukaza se Izaku"

Ne silazi u Egipat

Bilo je uobičajeno govoriti o napuštanju obećane zemlje kao o "spuštanju" na drugo mjesto. (Vidi: Idiomi)

tebi i tvome potomstvu dat ću sve ove zemlje

"jer ću dati sve te zemlje vama i vašim potomcima"

ispunim zakletvu kojom sam se zakleo tvome ocu Abrahamu

"Učinit ću ono što sam obećao tvome ocu Abrahamu da ću učiniti"

Genesis 26:4-5

Opće informacije:

Jahve nastavlja govoriti Izaku.

Tvoje ću potomstvo umnožiti

"Učinit ću da imate mnogo potomaka".

kao zvijezde na nebesima

To govori o broju Izakovih potomaka kao da je isti kao i broj zvijezda. Pogledajte kako ste to preveli u 22:15. (Vidi: Poredba)

nebesima

To se odnosi na sve što vidimo iznad zemlje, uključujući sunce, mjesec i zvijezde.

blagoslivljati svi narodi zemlje

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ja ću blagosloviti sve narode na zemlji" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Abraham slušao moj glas i pokoravao se mojim zapovijedima, mojim zakonima i odredbama

Izrazi "slušao moj glas" i "pokoravao se mojim zapovijedima, mojim zakonima i odredbama" u osnovi imaju isto značenje. AT: "Abraham me poslušao i činio sve što sam mu naredio da učini" (Vidi: Paralelizam)

slušao moj glas

Ovdje se glas odnosi na Jahvu. AT: "poslušao me je" (Vidi: Metonimija)

Genesis 26:6-8

Tako Izak ostane u Geraru

Spominje se samo Izak jer je vođa obitelji, ali cijela njegova obitelj bila je s njim. AT: "Tako se Izak i njegova obitelj nastane u Geraru" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Bojao se reći

Ovdje se "bojao" odnosi na neugodan osjećaj koji osoba ima kada postoji prijetnja od štete za sebe ili za druge.

da dobiju Rebeke

"kako bi uzeli Rebeku"

i opazi kako, gle, Izak

Riječ "gle" pokazuje da se Abimelek iznenadio onim što je vidio. AT: "I iznenadio se kad je vidio Izaka"

miluje svoju ženu Rebeku

Moguća značenja su: 1) doticao ju je onako kako muž dodiruje svoju ženu ili 2) smijao se i razgovarao s njom kako muž razgovara sa suprugom.

Genesis 26:9-11

Abimelek pozove Izaka

Abimelek je vjerojatno poslao nekoga da kaže Izaku da ga Abimelek želi vidjeti. AT: "Abimelek je poslao nekoga da mu dovede Izaka" (Vidi: Metonimija)

Zašto si mi rekao "Ona mi je sestra"?

Ovo je citat unutar citata (Zašto si mi rekao: 'Ona mi je sestra'?). Može se navesti kao neizravni citat. AT: "Zašto si rekao da je ona tvoja sestra?" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

da ju dobiju

"da bi je mogao uzeti"

Što si nam to učinio?

Abimelek je upotrijebio ovo pitanje kako bi ukorio Izaka. AT: "Nisi nam to trebao učiniti!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

Tako bi na nas svalio krivnju

Govori se o svaljivanju krivnje kao da je "krivnja" predmet koji se stavlja na nekoga. AT: "učinio bi nas krivima za uzimanje tuđe žene" (Vidi: Metafora)

na nas

Ovdje se "nas" odnosi na Abimeleka i njegove ljude. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Tko se god dotakne ovog čovjeka

Ovdje "dotakne" znači dotaknuti na štetan način. AT: "Tko našteti ovom čovjeku" (Vidi: Idiomi)

glavu će izgubiti

Abimelek je možda namjeravao nekome reći da ubije svakoga tko bi mogao nauditi Izaku ili Rebeki. To se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ubit ću ga" ili "naredit ću svojim ljudima da ga ubiju" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 26:12-14

Opće informacije:

Ovime se započinje novi dio priče. Priča se mijenja iz pripovijedanja o Izaku kako naziva Rebeku svojom sestrom, u pisanje o tome kako je Izak postao vrlo bogat i da su Filistejci bili ljubomorni na njega.

u onom kraju

"u Geraru"

stostruko

To znači "sto puta više nego što je zasadio". Može se općenito prevesti kao "vrlo veliki usjev" (UDB). (Vidi: Brojevi)

te je čovjek bivao sve bogatiji

"Izak je postao bogatiji" ili "On je postao bogatiji"

dok nije postao vrlo bogat

"i on je sve više i više stjecao, dok nije postao vrlo bogat"

ovaca

To može uključivati ​​i koze. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

veliko domaćinstvo

Ovdje "domaćinstvo" označava radnike ili sluge. AT: "mnogo slugu" (vidi: Metonimija)

da su mu Filistejci zavidjeli

"Filistejci su bili ljubomorni na njega"

Genesis 26:15-17

Sada

Ovdje ova riječ ne znači "u ovom trenutku". Time se označava radnja u priči. Može se prevesti povezujućom riječju "Tako" kako bi se pokazalo da je to rezultat onoga što se dogodilo u 26:12. (Vidi: Riječi koje povezuju)

u vrijeme njegova oca Abrahama

Izraz "u vrijeme" označava životni vijek osobe. AT: "Kada je živio njegov otac Abraham" (Vidi: Metonimija)

Abimelek reče

Moguća značenja su: 1) ovo je još jedna radnja koja će natjerati Izaka i njegove ljude da odu. AT: "Onda je Abimelek rekao" ili "Naposljetku Abimelek reče" ili 2) Abimelek je donio tu odluku jer je vidio da su njegovi ljudi ljubomorni i da neprijateljski nastupaju prema Izaku. AT: "Zato je Abimelech rekao" (Vidi: Riječi koje povezuju)

mnogo moćniji od nas

"mnogo jači od nas"

Tako Izak ode

Spominje se samo Izak jer je on vođa, ali njegova obitelj i sluge su otišli s njim. AT: "Tako su Izak i njegova obitelj otišli" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 26:18

Izak opet iskopa

Ovdje "Izak" stoji za Izaka i njegove sluge. AT: "Izak i njegove sluge iskopaju" (Vidi: Metonimija)

što su iskopali

"koje su Abrahamove sluge iskopali"

u vrijeme njegova oca Abrahama

Izraz "u vrijeme" označava životni vijek osobe. AT: "Kad je Abraham, njegov otac, živio". Pogledajte kako je ste to preveli u 26:15. (Vidi: Metonimija)

a Filistejci ih bili zasuli

Zbog toga ih je Izak iskopao. Mogući načini da se to prevede su: 1) Budući da se to prvo dogodilo, ova rečenica može doći prije rečenice o tome kako će ih Izak iskopati, kao u UDB-u ili 2) Ova rečenica može početi s "Izak je to učinio jer su ih Filistejci zasuli". (Vidi: Redoslijed događaja)

ih bili zasuli

"napunili ih zemljom"

Genesis 26:19-20

živom vodom

Ovaj izraz se odnosi na prirodni izvor koji su otkrili dok su kopali novi izvor. Omogućio je kontinuirani dotok svježe pitke vode. AT: "svježa voda" (UDB) (Vidi: Idiomi)

stočari

"ljudi koji su čuvali stada"

Ovo je naša voda

Ovdje se "naša" odnosi na stočare Gerara. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Esek

Prevoditelji mogu dodati zabilješku s napomenom: "Ime Esek znači 'svađa' ili 'prepirka'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 26:21-22

Tada su iskopali

"Tada su Izakovi sluge iskopali" (UDB)

svađali

"gerarski stočari prepirali su se s Izakovim stočarima"

pa ga predaše

"pa ga je Izak predao"

Sitna

Prevoditelji mogu dodati zabilješku s napomenom: "Ime Sitna znači 'suprotstaviti se' ili 'optuživati'.​​" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Rehobot

Prevoditelji mogu dodati zabilješku s napomenom: "Ime Rehobot znači 'osloboditi mjesto za' ili 'prazno mjesto' (Vidi: Kako prevoditi imena)

nam ... mi

Izak je govorio o sebi i svojoj obitelji.

Genesis 26:23-25

Odande se popne u Beer Šebu

Ovdje se "popne" vjerojatno odnosi na odlazak na sjever. U svom jeziku navedite da je otišao na najprirodniji način. AT: "Izak je otišao odande i uputio se u Beer Šebu"

potomke ti umnožit

"učinit ću da se tvoji potomci uvelike uvećaju" ili "prouzročit ću da bude mnogo tvojih potomaka"

zbog Abrahama, sluge svojega

"radi mog sluge Abrahama" ili možete izraziti puni smisao. AT: "jer sam obećao svom slugi Abrahamu da ću to učiniti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Izak tu podigne žrtvenik

Možete jasno objasniti zašto je Izak sagradio žrtvenik. AT: "Izak je sagradio žrtvenik da prinese žrtvu Jahvi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zazove Jahvu po imenu

"zazove" znači moliti ili štovati. Ovdje "imenu" znači Jahve. AT: "Molio se Jahvi" ili "štovao Jahvu" (Vidi: Metonimija)

Genesis 26:26-27

mu dođe

"Izaku dođe"

Ahuzatom

Ovo je muško ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

svojim prijateljem

Moguća značenja su: 1) "Abimelekov prijatelj" ili 2) "Abimelekov savjetnik".

Fikolom

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste preveli njegovo ime u 21:22. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 26:28-29

Oni odgovore

Ovo se odnosi na Abimeleka, Ahuzata i Fikola. Jedan od njih je govorio, a druga dvojica su se složila s onim što je rekao. To ne znači da su svi govorili u isto vrijeme. AT: "jedan od njih je rekao"

Jasno vidimo

"Znamo" ili "Sigurni smo"

Hajdemo sklopiti savez

"Dakle, želimo sklopiti savez"

prema tebi dobro postupali

To se može prevesti i kao početak nove rečenice. "Mi smo samo dobro činili tebi"

blagoslov Jahvin bio nad tobom

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve te je blagoslovio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 26:30-31

On im priredi gozbu te su jeli i pili

Zajednički obrok je bio dio sklapanja saveza. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

im

Ovdje se "im" odnosi na Izaka, Abimeleka, Ahuzata i Fikola. AT: "svi su jeli" (UDB)

jeli

Ovdje se glagol u množini odnosi na Izaka, Abimeleka, Ahuzata i Fikola. AT: "svi su jeli" (UDB)

Ustali su rano ujutro

"Rano su se probudili"

Genesis 26:32-33

On ga prozva Šiba

"Tako ga je nazvao zdenac Šiba". Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Naziv Šiba zvuči kao riječ koja znači 'zakletva'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Beer Šeba

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Beer Šeba može značiti 'zdenac zakletve' ili 'zdenac sedmero'. (Vidi bilješku u 21:31)

Genesis 26:34-35

Opće informacije:

Većina Postanka 26 odnosi se na Izaka. Ovi reci govore o njegovom starijem sinu Ezavu.

četrdeset

"40" (Vidi: Brojevi)

uzme za ženu

"oženio se". Možete izričito reći da je oženio dvije žene. AT: "uzeo je dvije žene" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Juditu ... Basematu

Ovo su imena Ezavljevih žena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Beerija ... Elona

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hetita

"Hetova potomka" ili "Hetovog potomka" (Vidi: Kako prevoditi imena)

One su donijele tugu Izaku i Rebeki

Ovdje se "one" odnose na Juditu i Basematu. Govori se o tome da se nekoga učini tužnim ili jadnim kao da je "tuga" predmet kojeg bi osoba mogla donijeti drugoj osobi. AT: "Ražalosili su Izaka i Rebeku" ili "Izak i Rebeka su se osjećali jadno zbog njih" (Vidi: Metafora)

Genesis 27

Genesis 27:1-2

vid mu se očinji gasio

Ovime se objašnjava skora sljepoća kao da su oči svjetiljka i da je svjetlo skoro ugašeno. AT: "bio je gotovo slijep" ili "bio je posve slijep" (Vidi: Metafora)

On mu odgovori

"A Ezav odgovori"

Evo me

"Ovdje sam" ili "Slušam". Pogledajte kako ste to preveli u 22:1.

On reče

"Onda reče Izak"

Vidi ovdje

Izraz "vidi ovdje" naglašava ono što slijedi. AT: "Slušaj pažljivo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ne znam dana svoje smrti

Podrazumijeva se da Izak zna da će uskoro umrijeti. AT: "Mogu skoro umrijeti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

smrti

To se odnosi na fizičku smrt.

Genesis 27:3-4

Opće informacije:

Izak nastavlja davati upute svom starijem sinu Izaku.

svoje oružje

"svoju opremu za lov"

svoj tobolac

Tobolac je torba za držanje strijela. AT: "svoj tobolac sa strijelama" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ulovi mi divljači

"ulovi divlju životinju za mene"

Onda mi pripremi ukusan obrok, kako volim

Riječ "ukusan" se odnosi na nešto što ima vrlo dobar okus. AT: "Kuhaj mi ukusno meso koje volim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

blagosloviti te

U biblijska vremena, otac je često izgovarao formalni blagoslov nad svojom djecom.

Genesis 27:5-7

A sada

Izraz "sada" pokazuje promjenu u priči i usredotočenost na Rebeku i Jakova (Vidi: Pozadinske informacije).

Rebeka je čula kada je Izak govorio svome sinu Ezavu

"Rebeka je čula Izaka kako govori svome sinu Ezavu"

Ezav otišao ... donese natrag

Moguće je dodati riječi "pa kada" kako bi se pokazalo da se Rebeka obraća Jakovu zbog onoga što je čula i da mu se obraća dok Ezava više nema. AT: "pa kada je Ezav otišao ..." (Vidi: Riječi koje povezuju)

svome sinu Ezavu ... svome sinu Jakovu

Ezav i Jakov su bili sinovi Izaka i Rebeke. Zovu ih "njegov sin" i "njezin sin" kako bi se naglasilo da je jedan roditelj preferirao jednog sina nad drugim sinom.

Pogledaj ovdje

U nekim prijevodima se koristi izraz "pogledaj ovdje" kako bi se naglasilo ono što slijedi. AT: "Slušaj pažljivo" (Vidi: Idiomi)

On je rekao: "Donesi mi divljači te mi priredi ukusan obrok da blagujem pa da te pred licem Jahvinim blagoslovim prije moje smrti."

Ovo je citat unutar citata. Može se navesti kao neizravni citat. AT: "Rekao je Ezavu da ulovi divlju životinju i da napravi ukusno meso koje voli. Zatim će prije nego što umre Izak blagosloviti Ezava u Jahvinoj prisutnosti." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Donesi mi divljači

"Donesi mi divlju životinju koju uloviš i ubiješ"

priredi ukusan obrok

"skuhaj mi ukusno meso koje volim". Pogledajte kako ste to preveli u 27:3.

pa da te pred licem Jahvinim blagoslovim

"blagoslovim te pred Jahvom"

prije moje smrti

"prije nego što umrem"

Genesis 27:8-10

Opće informacije:

Rebeka nastavlja govoriti svom mlađem sinu Jakovu.

A sad

To ne znači "u ovom trenutku", nego se koristi da bi se skrenula pozornost na važnu točku koja slijedi.

poslušaj me dok ti zapovijedam

Rebeka se osvrće na ono što je govorila. AT: "poslušaj me i učini što ti kažem" (Vidi: Metonimija)

ja ću od njih prirediti ukusan obrok tvome ocu, kako on voli

Riječ "ukusan" se odnosi na nešto što ima vrlo dobar okus. Pogledajte kako je slična rečenica prevedena u 27:3.

ti donesi svome ocu

"Onda ga odnesi svome ocu"

kako bi mogao jesti, tako da bi te mogao blagosloviti

"i nakon što ga pojede, on će te blagosloviti"

mogne blagosloviti

Riječ "blagosloviti" se odnosi na formalni blagoslov koji otac izgovara nad svojom djecom.

prije svoje smrti

"prije nego što umre"

Genesis 27:11-12

ja sam gladak čovjek

"ja sam čovjek s glatkom kožom" ili "nisam dlakav"

u njegovim ću očima ispasti varalicom

"i on će misliti da sam lažac" ili "on će znati da ga varam"

i na se ću svaliti prokletstvo, a ne blagoslov

O prokletstvu ili blagoslovu govori se kao da su to predmeti koji se stavljaju na osobu. AT: "Onda će me zbog toga prokleti i neće me blagosloviti" (Vidi: Metafora)

Genesis 27:13-14

Sine moj, tvoje prokletstvo neka padne na mene

"neka tvoje prokletstvo bude na meni, sine moj". O prokletstvu se govori kao da je to predmet koji se stavlja na osobu. AT: "Neka me tvoj otac prokune umjesto tebe, sine moj" (Vidi: Metafora)

poslušaj me

"učini što ti govorim" ili "učini kako sam ti rekla" (Vidi: Metonimija)

i donesi ih meni

"donesi mi jariće"

priredi ukusan obrok, kako je njegov otac volio

Riječ "ukusan" se odnosi na nešto što ima vrlo dobar okus. Pogledajte kako je slična rečenica prevedena u 27:3.

Genesis 27:15-17

U kožu jareta zamota mu ruke

Koža jareta je imala dlake.

Stavi zatim ukusan obrok i kruh što ga je pripravila na ruke svoga sina Jakova

"Dala je svome sinu Jakovu ukusnu hranu i kruh koji je pripremila"

Genesis 27:18-19

On reče

"A otac mu je odgovorio" ili "Izak odgovori" (UDB)

Evo me

"Da, slušam" ili "Da, što je?" Pogledajte kako ste to preveli u 22:1.

učinio sam kako si mi rekao

"učinio sam ono što si mi rekao da učinim"

moje divljači

Riječ "divljači" odnosi se na divlje životinje koje netko lovi i ubija. Pogledajte kako ste "divljač" preveli u 27:3.

Genesis 27:20-21

On reče

"Jakov odgovori"

donio mi je

To je idiom koji označava da je Bog uzrokovao da se dogodi. AT: "pomogao mi je da uspijem u lovu" (Vidi: Idiomi)

jesi li ti zbilja moj sin Ezav ili nisi

"ako si uistinu moj sin Ezav"

Genesis 27:22-23

Jakov se primakne k svome ocu Izaku

"Jakov je prišao svom ocu Izaku"

Glas je Jakovljev glas

Izak izjednačava Jakovljev glas sa samim Jakovom. AT: "Zvučiš poput Jakova" (Vidi: Metonimija)

ali su ruke Ezavove

Izak izjednačava Ezavove ruke sa samim Ezavom. AT: "Ali tvoje ruke su poput Ezavovih ruku" (Vidi: Metonimija)

Genesis 27:24-25

Reče

Izak postavlja ovo pitanje prije nego što će blagosloviti svog sina. AT: "Ali prvo Izak pita" (UDB) (Vidi: Redoslijed događaja)

da blagujem tvoje divljači

Riječ "lovina" se odnosi na divlju životinju koju ljudi love i ubijaju. Pogledajte kako ste preveli "divljač" u 27:5.

pa je pio

"pa je Izak pio"

Genesis 27:26-27

osjeti miris njegove odjeće pa ga blagoslovi

Može se jasno reći da je odjeća mirisala na Ezavljevu odjeću. AT: "on je namirisao njegovu odjeću koja je mirisala poput Ezavljeve odjeće, tako da ga je Izak blagoslovio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

osjeti miris

"i Izak je namirisao"

miris

"vonj"

pa ga blagoslovi

"i onda ga je blagoslovio". To se odnosi na formalni blagoslov koji otac izgovara nad svojom djecom.

Gle, miris sina mog

Riječ "gle" koristi se kao naglašena stilska figura koja znači "uistinu". AT: "Zaista, miris moga sina" (UDB) (Vidi: Idiomi)

koje Jahve blagoslovi

Ovdje riječ "blagoslovi" znači da je Jahve učinio da se dobre stvari dogode na polju i da je postalo plodno. AT: "da je Jahve učinio vrlo produktivnim" (Vidi: Idiomi)

Genesis 27:28

Opće informacije:

Ovo je Izakov blagoslov. Mislio je da govori Ezavu, ali on je govorio Jakovu.

Neka ti Bog daje

Ovdje je "ti" u jednini i odnosi se na Jakova. Ali blagoslov bi se također primjenjivao i na Jakovljeve potomke. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Sinegdoha)

rosu s neba

"Rosa" je kapljica vode koja se formira na biljkama tijekom noći. To se može naznačiti eksplicitnim u prijevodu. AT: "noćna magla s neba koja bi zalila tvoje usjeve" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

debljinu zemlje

Govori se o plodnoj zemlji kao da je zemlja debela ili bogata. AT: "dobru zemlju za proizvodnju usjeva" (Vidi: Metafora)

izobilje žita i mladoga vina

Ako su "žito" i "vino" nepoznati, to se može navesti općenitije. AT: "puno hrane i pića" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 27:29

ti ... svojom

Ovdje su te zamjenice u jednini i odnose se na Jakova. No, blagoslov se odnosi i na Jakovove potomke. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Sinegdoha)

narodi ti se klanjali

Ovdje se "narodi" odnose na ljude. AT: "ljudi iz svih naroda se klanjaju" (Vidi: Metonimija)

klanjala

To znači savinuti se ponizno kako bi se izrazilo poštovanje i čast prema nekome. (Vidi: Simbolička radnja)

Budi vladar nad svojom braćom

"Postani gospodar nad svojom braćom"

svojom braćom ... sinovi majke tvoje

Izak govori blagoslov izravno Jakovu. Ali, to se odnosi i na Jakovove potomke koji će vladati potomcima Ezava i potomcima bilo koje Jakovljeve braće koje on možda ima. (Vidi: Sinegdoha)

nek sinovi majke tvoje pred tobom padaju

"i sinovi tvoje majke će ti se klanjati"

Proklet bio tko tebe proklinje

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Neka Bog prokune svakoga tko tebe proklinje" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

blagoslovljen bio svatko tko tebe blagoslivlja

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Neka Bog blagoslovi svakoga tko tebe blagoslovi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 27:30-31

Tek što se Jakov udaljio od prisutnosti svoga oca Izaka

"upravo nakon što je napustio šator svoga oca Izaka"

ukusnu hranu

"ukusno meso koje volim". Pogledajte kako ste to preveli u 27:3.

lovine svoga sina

Ovdje je "svoga sina" bio pristojan način na koji je Ezav govorio o hrani koju je pripremio. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

divljači svoga sina

Riječ "divljači" se odnosi na divlje životinje koje ljudi love za jelo. Pogledajte kako je "lovina" prevedena u 27:5.

blagosloviti me

To se odnosi na formalni blagoslov koji otac izgovara nad svojom djecom.

Genesis 27:32-33

reče mu

"reče Ezavu"

Izak zadrhta

"Izak se počeo tresti"

divljači ulovio

Divljač se odnosi na divlju životinju koju ljudi love i ubijaju. Pogledajte kako ste preveli "divljač" u 27:5.

Genesis 27:34-35

kriknu glasno i gorko zaplaka

Ezavova muka bila je slična okusu nečega gorkog. AT: "glasno je plakao" (UDB) (Vidi: Metafora)

i odnese tvoj blagoslov

Ovo je stilska figura govora što znači da je Jakov uzeo ono što je bilo Ezavovo. AT: "Blagoslovio sam ga umjesto tebe" (Vidi: Metafora)

Genesis 27:36-37

Ne zove li se s pravom Jakov?

Ezav koristi pitanje kako bi naglasio svoju ljutnju na Jakova. AT: "Jakov je zasigurno pravo ime za moga brata!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Jakov

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Jakov znači 'on hvata petu'. U izvornom jeziku ime 'Jakov' također zvuči kao riječ za 'on vara'."

Oduzeo mi ... blagoslov

Ovdje se govori o prvorodstvu kao o predmetu koji osoba može oduzeti. AT: "Prevario me je da mu dam dvostruko nasljedstvo koje bih trebao primiti kao prvorođeni sin!" (Vidi: Metafora)

a sad mi evo oduze i blagoslov

Ovdje se o blagoslovu govori kao o predmetu koji osoba može oduzeti. AT: "sada te je prevario da ga blagosloviš umjesto mene" (Vidi: Metafora)

Zar za me nisi sačuvao nikakva blagoslova

Ezav zna da ga njegov otac ne može blagosloviti istim stvarima kojima je blagoslovio Jakova. Ezav pita ima li još što da mu kaže, a da nije rekao dok je blagoslivljao Jakova.

A što sad za te mogu učiniti, sine moj?

Izak koristi pitanje kako bi naglasio da ne može ništa drugo učiniti. AT: "Ništa više ne mogu učiniti za tebe!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Genesis 27:38

Zar nemaš ni jedan blagoslov za mene, oče moj

Ovo se može izreći u pozitivnom obliku. "Moj oče, imaš li još jedan blagoslov za mene"

Genesis 27:39-40

reče mu

"kaže Ezavu"

Gle

Ovime se naglašava ono što će Izak iduće reći. AT: "Slušaj" ili "Obrati pažnju na ono što ću ti sada reći" (Vidi: Idiomi)

Daleko od bogatstva zemlje

Ovo je stilska figura govora koja se odnosi na plodnost zemlje. AT: "daleko od plodne zemlje" (Vidi: Metafora)

tvoj ... ti

U 27:39-40 ove zamjenice su u jednini i odnose se na Ezava, ali ono što Izak kaže također se odnosi na Ezavove potomke (Vidi: Sinegdoha).

rose s neba

"Rosa" su kapljice vode koje se formiraju na biljkama tijekom noći. Ovo se može izreći eksplicitno u prijevodu. AT: "noćna magla s neba koja zalijeva tvoje usjeve" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Od mača svoga ćeš živjeti

Ovdje "mač" znači nasilje. AT: "Ti ćeš pljačkati i ubijati ljude kako bi dobio ono što trebaš za život" (UDB) (Vidi: Metonimija)

jaram ćeš njegov stresti sa svog vrata

Ovdje se govori o nekome tko ima gospodara, kao da je gospodareva kontrola nad osobom jaram koji osoba mora nositi. AT: "oslobodit ćeš se njegove stege" (UDB) (Vidi: Metafora)

Genesis 27:41-42

Ezav reče u svome srcu

U nekim prijevodima se navodi "u srcu", a odnosi se na samu osobu. AT: "Ezav reče u sebi" (UDB) (Vidi: Sinegdoha)

dani žalosti za mojim ocem su blizu

To se odnosi na broj dana što osoba tuguje kada član obitelji umre.

Riječi Ezava, njezina starijeg sina, rečene su Rebeki

Ovdje "riječi" označavaju ono što je Ezav rekao. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Netko je Rebeki rekao za Ezavljev plan" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

Vidi

"Slušaj" ili "Obrati pažnju"

tješi sebe

"govori sebi kako bi se bolje osjećao"

Genesis 27:43-45

Sada

To ne znači "u ovom trenutku", nego se skreče pozornost na važnu misao koja slijedi.

bježi Labanu

"brzo napusti ovo mjesto i idi Labanu"

neko vrijeme

"određeno vrijeme"

dok bijes brata tvoga na te ne jenja

"dok ti se brat ne smiri"

dok se srdžba brata tvoga odvrati od tebe

O tome da se netko više ne ljuti govori se kao da se bijes okreće u drugom smjeru od te osobe. AT: "dok se više ne bude ljutio na tebe" (Vidi: Metafora)

Zašto da vas obojicu izgubim u jedan dan

Rebeka koristi pitanje kako bi naglasila svoju zabrinutost. AT: "Ne želim vas oboje izgubiti u jednom danu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

izgubim u jedan dan

Podrazumijeva se da će Ezava ljudi smaknuti kao ubojicu ako ubije Jakova. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

izgubim

Ovo je pristojan način da govori o smrti svojih sinova. (Vidi: Eufemizam)

Genesis 27:46

Moj mi je život dosadio

Rebeka preuveličava kako bi naglasila koliko je uzrujana zbog hetitskih žena kojim se Ezav oženio. AT: "Strašno sam uzrujana" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

kćeri Heta

"ovih hetitskih žena" ili "Hetovih potomaka"

poput ovih žena, nekih od kćeri zemlje

Izraz "kćeri zemlje" se odnosi na lokalne žene. AT: "kao ove žene koje žive u ovoj zemlji" (Vidi: Idiomi)

što će mi onda život

Rebeka koristi pitanje kako bi naglasila koliko bi bila uzrujana ako bi se Jakov oženio Hetitkinjom. AT: "Moj život bi bio grozan!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Genesis 28

Genesis 28:1-2

Ne smiješ uzeti

"Ne uzimaj"

Ustani, idi

"Odmah kreni"

Padan Aram

Ovo je bio još jedan naziv za područje Mezopotamije, koje je bilo na istom mjestu kao i moderni Irak. Pogledajte kako ste to preveli u 25:19. (Vidi: Kako prevoditi imena)

dom

To se odnosi na potomke neke osobe ili druge rođake. AT: "obitelj" (Vidi: Metonimija)

Betuela

Betuel je bio Rebekin otac. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 22:20. (Vidi: Kako prevoditi imena)

oca svoje majke

"tvom djedu"

jedne od kćeri

"između kćeri"

brata svoje majke

"tvog ujaka"

Genesis 28:3-4

Opće informacije:

Izak nastavlja govoriti Jakovu

neka te učini rodnim i brojnim

Riječ "brojnim" objašnjava kako će Bog učiniti Jakova "rodnim". AT: "dadne ti mnogo djece i potomaka" (Vidi: Dubleta)

Neka protegne na te blagoslov Abrahamov, na te i na tvoje potomstvo

Ovdje se govori o blagoslivljanju nekoga kao da je blagoslov predmet koji osoba može dati. Apstraktna imenica "blagoslov" može se izraziti pomoću glagola "blagosloviti". AT: "Neka Bog blagoslovi tebe i tvoje potomke kao što je blagoslovio Abrahama" ili "Neka Bog da tebi i tvojim potomcima ono što je obećao Abrahamu" (Vidi: Metafora i Apstraktne imenice)

da zaposjedneš zemlju

O Božjem davanju kanaananske zemlje Jakovu i njegovim potomcima govori se kao o djetetu koje je naslijedilo novac ili imovinu od svoga oca. (Vidi: Metafora)

zemlju u kojoj boraviš

"zemlju u kojoj si prebivao"

koju je Bog predao Abrahamu

"koju je Bog obećao Abrahamu"

Genesis 28:5

Padan Aram

Ovo je bio još jedan naziv za područje Mezopotamije, koje je bilo na istom mjestu kao i moderni Irak. Pogledajte kako ste to preveli u 25:19. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Betuela

Betuel je bio Rebekin otac. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 22:20. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 28:6-7

Opće informacije:

Priča prelazi s Jakova na Ezava

A

Ova riječ se ovdje koristi radi označavanja promjene u priči i opisivanja Ezavove situacije. (Vidi: Pozadinske informacije)

Padan Aram

Ovo je bio još jedan naziv za područje Mezopotamije, koje je bilo na istom mjestu kao i moderni Irak. Pogledajte kako ste to preveli u 25:19. (Vidi: Kako prevoditi imena)

da uzme ženu

"uzme ženu za sebe"

Vidio je i da je Izak blagoslovio Jakova

"Ezav je vidio da je Izak blagoslovio Jakova"

Ne smiješ uzeti

"Ne uzimaj"

od žena iz Kanaana

"kćeri kanaanskih" ili "kanaanskih žena"

Genesis 28:8-9

Opće informacije:

Ovdje se nastavlja priča o Ezavu.

Ezav vidje

"Ezav shvati"

žene iz Kanaana nisu ugodile njegovu ocu, Izaku

"da njegov otac nije odobravao Kanaanke"

žene iz Kanaana

"kćeri kanaanske" ili "kanaanske žene"

Stoga

"Zbog toga"

uza žene koje već imaše

"pored žena koje je već imao"

Mahalatom

To je ime jedne od Jišmaelovih kćeri. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nebajotovom

Ovo je ime jednog od Jišmaelovih sinova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 28:10-11

Opće informacije:

Priča se vraća na Jakova.

Stigne u neko mjesto i tu prenoći, jer sunce bijaše već zašlo

"Došao je na određeno mjesto te zbog toga što je sunce zašlo, odlučio je tu prespavati"

Genesis 28:12-13

Sanjao je

"Jakov je imao san"

stoje na zemlji

"s dnom koje dodiruje tlo"

dosezale do neba

Ovo se odnosi na mjesto gdje Bog prebiva.

Gle

Riječ "Gle" nas ovdje upozorava da obratimo pozornost na iznenađujuće informacije koje slijede.

Jahve stoji iznad njih

Moguća značenja su: 1) "Jahve je stajao na vrhu stubišta" ili 2) "Jahve je stajao kraj Jakova"

tvoga oca Abrahama

Ovdje "otac" znači "predak". AT: "Abrahama, tvog pretka" ili "Abrahama, tvoga praoca"

Genesis 28:14-15

Opće informacije:

Bog nastavlja razgovarati s Jakovom u snu.

Tvojih će potomaka biti kao i praha na zemlji

Bog uspoređuje Jakovove potomke sa zemaljskim prahom kako bi naglasio njihov ogroman broj. AT: "Imat ćeš više potomaka nego što možeš izbrojati" (Vidi: Poredba)

i raširit ćete se skroz na zapad

U nekim prijevodima se koristi jednina (ćeš), ali ovo se odnosi na Jakovove potomke. Govori Jakovu jer je on vođa obitelji. AT: "i tvoji će se potomci raširiti prema zapadu" (Vidi: Sinegdoha)

raširit ćete se skroz

To znači da će ljudi proširiti granice svoje zemlje i zauzeti više teritorija.

na zapad, istok, sjever i jug

Ovi izrazi se koriste zajedno kako bi se naznačilo "svi smjerovi". AT: "u svim smjerovima" (Vidi: Sinegdoha)

Kroz tebe i tvoje potomstvo blagoslovit će se sve obitelji na zemlji

Ovo možete izreći u aktivnom obliku. AT: "Ja ću blagosloviti sve obitelji na zemlji kroz tebe i tvoje potomke" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Gle

Ovime se naglašava ono što slijedi. AT: "Gledaj" ili "Slušaj" ili "Obrati pažnju na ono što ću ti reći"

jer neću te ostaviti. Učinit ću sve

"jer te neću napustiti dok ne učinim sve"

čuvat ću te

"Čuvat ću te na sigurnom" ili "Štitit ću te"

te ću te dovesti natrag u ovu zemlju

"Vratit ću te u ovu zemlju"

Genesis 28:16-17

se probudi od sna

"se probudio iz sna"

kuća Božja ... vrata nebeska

Izraz "vrata nebeska" objašnjava da je ovo mjesto ulaz u "Božju kuću" i "ulaz u mjesto gdje Bog prebiva". (Vidi: Dubleta)

Ovo su vrata nebeska

Ovo govori o ulazu u mjesto gdje Bog prebiva kao da je to doslovno kraljevstvo koje je imalo vrata koja netko mora otvoriti kako bi pustio ljude unutra. (Vidi: Metafora)

Genesis 28:18-19

stup

To je spomen-stup, odnosno veliki kamen ili kamen na njegovom kraju.

i po vrhu mu izlije ulja

Ova radnja simbolizira da Jakov posvećuje stup Bogu. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "izlio je ulje na vrhu kako bi se ovaj stup posvetio Bogu" (Vidi: Simbolička radnja i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Betel

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Betel znači 'kuća Božja'."

Luz

Ovo je ime grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 28:20-22

zavjetovao je zavjet

"dao je zavjet" ili "svečano obećao Bogu"

Ako Bog bude ... Jahve će biti moj Bog

Jakov govori Bogu u trećem licu. Ovo se može izreći u drugom licu. AT: "Ako ćeš Bože ... onda ćeš ti, Jahve, biti Bog kojeg ću štovati" (UDB) (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

na ovom putu po kojem hodam

To se odnosi na Jakovljevo putovanje da pronađe ženu i vrati se kući. AT: "na ovom putovanju" (Vidi: Metonimija)

dade mi kruha da jedem

Ovdje "kruh" označava hranu općenito. (Vidi: Sinegdoha)

kući svoga oca

Ovdje "kući" znači Jakovljeva obitelj. AT: "mom ocu i ostatku moje obitelji" (Vidi: Metonimija)

sveti kamen

To znači da će kamen označiti mjesto na kojem mu se Bog ukazao i to će biti mjesto gdje ljudi mogu obožavati Boga. AT: "Božja kuća" ili "Božje mjesto"

Genesis 29

Genesis 29:1-3

ljudi s istoka

To se odnosi na zemlju Padan Aram, zemlju istočno od zemlje Kanaana.

kad gle, tri su stada ovaca oko njega ležala

Riječ "gle" označava početak još jednog događaja u većoj priči. Možda tvoj jezik ima način da to označi.

jer iz tog studenca

"jer se iz tog zdenca". Ovaj izraz označava promjenu iz priče u informaciju o tome kako su pastiri napojili stada. (Vidi: Pozadinske informacije)

oni bi napajali

"pastiri bi napajali" ili "oni koji vode brigu o ovcama bi napajali"

usta studenca

Ovdje se "otvoru" upućuje na otvor. AT: "na otvoru bunara" (Vidi: Idiomi)

Genesis 29:4-6

reče im Jakov

"Jakov reče pastirima"

braćo moja

Ovo je pristojan način da se pozdravi stranca.

Nahorova sina Labana

Ovdje se "sin" odnosi na muškog potomka. Još jedno moguće značenje je "Labana, Nahorova unuka". (UDB)

a gle, dolazi njegova kći Rahela s ovcama

"A pogledaj! Rahela, njegova kći, dolazi s ovcama"

Genesis 29:7-8

sredina je dana

"sunce je još uvijek visoko na nebu" (UDB) ili "sunce još uvijek sjaji"

da stado bude okupljeno

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da skupite stado" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

okupiti

To znači okupiti ih unutar ograde da prespavaju. Potpuno značenje ovoga može se eksplicitno navesti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pustiti ih da pasu

"pustite im da jedu travu na polju"

Ne možemo ih napojiti

"Moramo pričekati prije nego što ih napojimo". To se odnosi na vrijeme, a ne na dopuštenje.

dok se ne skupe sva stada

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "dok drugi pastiri ne skupe svoja stada" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

s usta studenca

Ovdje "usta" označavaju ulaz. AT: "s bunara" ili "s otvora bunara" (Vidi: Idiomi)

i napojit ćemo ovce

"onda ćemo napojiti ovce"

Genesis 29:9-10

brata svoje majke

"svog ujaka"

s usta studenca

Ovdje "usta" označava ulaz. AT: "s bunara" ili "s ulaza bunara" (Vidi: Idiomi)

Genesis 29:11-12

Jakov poljubi Rahelu

Na drevnom Bliskom Istoku bilo je uobičajeno pozdraviti rođaka poljubcem. Međutim, tako su se obično međusobno pozdravljali muškarci. Ako u vašem jeziku postoji način za ljubazno pozdravljanje rođaka, upotrijebite ga. Ako ne, upotrijebite ono što je prikladno.

briznu u plač

Jakov plače jer je tako sretan. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

rođak njezina oca

"u rodu s njezinim ocem"

Genesis 29:13-14

sinu svoje sestre

"svom nećaku"

Zagrli ga

"Izgrli ga"

poljubi ga

Na drevnom Bliskom Istoku bilo je uobičajeno pozdraviti rođaka poljubcem. Međutim, tako su se obično međusobno pozdravljali muškarci. Ako u vašem jeziku postoji način za ljubazno pozdravljanje rođaka, upotrijebite ga. Ako ne, upotrijebite ono što je prikladno.

Ispriča Labanu sve

"tada je Jakov ispričao Labanu sve što je rekao Raheli"

moja kost i moje meso

Ovaj izraz znači da su u izravnoj rodbinskoj vezi. AT: "moj rođak" ili "član moje obitelji" (Vidi: Metonimija)

Genesis 29:15-18

Zar ćeš me služiti za ništa ... moj rođak

Laban koristi pitanje kako bi naglasio da treba platiti Jakovu da radi za njega. Pitanje se može prevesti kao izjava. I može se se također navesti u pozitivnom obliku. AT: "Svakako je u redu da ti platim što ćeš raditi za mene, iako si mi rođak." (Vidi: Retoričko pitanje i Litota)

A Laban imaše

Riječ "A" koristi se ovdje radi označavanja promjene iz priče u pozadinsku informaciju o Labanu i njegovim kćerima. (Vidi: Pozadinske informacije)

Leine oči su bile nježne

Moguća značenja su: 1) "Leine oči su bile lijepe" ili 2) "Leine oči su bile tupe" ili 3) "Lea je imala slab ili loš vid".

Jakov volio Rahelu

Ovdje se riječ "volio" odnosi na romantičnu privlačnost između muškarca i žene.

Genesis 29:19-20

nego da bih je dao drugom čovjeku

"umjesto da je dam drugom čovjeku"

ali mu se učinilo ... kao nekoliko dana

"ali učinilo mu se kao da je prošlo samo nekoliko dana"

zbog ljubavi prema njoj

"zbog ljubavi koju je imao prema njoj" ili "zbog svoje ljubavi prema njoj"

Genesis 29:21-22

Daj mi moju ženu, jer su se dovršili moji dani - kako bih je mogao oženiti!

Ovdje "vrijeme" označava dulje vrijeme. Izraz "navršilo" se može navesti u aktivnom obliku. Izjava je naglašena. AT: "Daj mi Rahelu da se oženim s njom, jer sam ti radio sedam godina!" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

priredi gozbu

"pripremi svadbu". Najvjerojatnije je da su za Labana drugi pripremili gozbu. AT: "zatražio druge da pripreme svadbenu gozbu" (Vidi: Metonimija)

Genesis 29:23-25

koji je spavao s njom

Podrazumijeva se da Jakov nije znao da se nalazio s Leom jer je bio mrak i nije mogao vidjeti. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Laban dade svoju sluškinju Zilpu ... njenu sluškinju

Ovdje autor daje pozadinsku informaciju o tome kako je Laban dao Zilpu Lei. Najvjerojatnije je Zilpu dao Lei prije vjenčanja. (Vidi: Pozadinske informacije)

Zilpu

To je ime Leine sluškinje. (Vidi: Kako prevoditi imena)

a to, gle, Lea

"Jakov se iznenadio kada je vidio da je Lea u krevetu s njim". Riječ "gle" ovdje pokazuje da je Jakov bio iznenađen onim što je vidio.

Zašto si mi to učinio

Jakov koristi pitanje kako bi izrazio svoju ljutnju i iznenađenje. AT: "Ne mogu vjerovati da si mi to učinio!" Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar te ja nisam služio za Rahelu?

Jakov koristi ova pitanja kako bi izrazio da je povrijeđen što ga je Laban prevario. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Služio sam ti sedam godina da oženim Rahelu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Genesis 29:26-27

nije običaj da se

"u našoj obitelji ne dajemo"

Završi s njom ovu ženidbenu sedmicu

"Završi proslavu ženidbenog tjedna s Leom"

a onda ćemo ti dati i drugu

Potpuno značenje može se eksplicitno navesti. AT: "a sljedeći tjedan ću ti također dati Rahelu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 29:28-30

Jakov to učini: i završi onu ženidbenu sedmicu

"I Jakov je učinio ono što je Laban zatražio i završio proslavu ženidbenog tjedna s Leom"

Bilhu

To je ime Raheline sluškinje. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jakov je spavao s Rahelom

To je pristojan način da se kaže da su imali bračne odnose. AT: "Jakov je oženio Rahelu" (UDB) (Vidi: Eufemizam)

Rahelu je volio

To se odnosi na romantičnu ljubav između muškarca i žene.

Genesis 29:31-32

Lea nije voljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jakov nije volio Leu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nije voljena

To je pretjerivanje da se naglasi da je Jakov više volio Rahelu nego Leu. AT: "voljena manje od Rahele" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

tako da je otvorio njezinu utrobu

O Bogu koji čini da Lea može zatrudnjeti govori se kao da Bog otvara njezinu utrobu. (Vidi: Metafora)

bila je bez djece

"nije mogla zatrudnjeti"

Lea zače i rodi sina

"Lea je zatrudnjela i rodila sina"

nadjenu mu ime Ruben

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Ruben znači 'Vidi, sin'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jahve je pogledao na moju nevolju

Lea je osjećala emocionalnu bol jer ju je Jakov odbacio. Apstraktna imenica "nevolju" se može navesti kao glagol. AT: "Jahve je vidio da patim" (Vidi: Apstraktne imenice)

Genesis 29:33-34

Tada opet zače

"Onda je Lea zatrudnjela"

i donijela je sina

"i rodila je sina"

Jahve je čuo da nisam voljena

To se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jahve je čuo da me moj muž ne voli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zato mu nadjene ime Šimun

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Šimun znači 'čuo'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

će moj muž biti pripojen meni

"stoga će me moj muž sada prihvatiti"

tri sam mu sina rodila

"rodila sam mu tri sina"

Zato mu nadjenu ime Levi

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Levi znači 'privržen'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 29:35

još jednom začela

"još jednom zatrudnjela"

i donijela sina

"rodila sina"

sinu nadjenu ime Juda

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Juda znači 'hvala'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 30

Genesis 30:1-2

Vidjevši Rahela da Jakovu ne rađa djece

"Kad je Rahela shvatila da ne može zatrudnjeti"

umrijet ću

Rahela koristi hiperbolu da pokaže koliko je uzrujana što nema djece. AT: "Osjećat ću se potpuno bezvrijedno" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

Daj mi djecu

"Učini da zatrudnim"

Jakovljev gnjev je gorio protiv Rahele

O Jakovljevom gnjevu se govori kao da je vatra. AT: "Jakov je bio jako ljut na Rahelu" (Vidi: Metafora)

Zar sam ja namjesto Boga, koji ti je uskratio plod utrobe?

To je retoričko pitanje koje Jakov koristi da prekori Rahelu. Može se prevesti kao izjava. AT: "Ja nisam Bog! Nisam onaj koji te sprečava da imaš djecu!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Genesis 30:3-4

Ona reče

"Rahela reče"

Vidi

"Slušaj" ili "Obrati pozornost na ono što ću ti reći". Ovime se naglašava ono što će Rahela iduće reći.

evo moje sluškinje Bilhe ... imat ću djecu po njoj

U to vrijeme, to je bio prihvatljiv način da neplodna žena ima djecu koja bi joj zakonski pripala. Potpuno značenje ovoga može se eksplicitno navesti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Bilha

To je ime Raheline sluškinje. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 29:28.

na mojim koljenima

To je način kojim se kaže da dijete koje Bilha rađa pripada Raheli. AT: "za mene" (Vidi: Idiomi)

imat ću djecu po njoj

"i na taj način će mi omogućiti da imam djecu"

Genesis 30:5-6

Bilha

To je ime Raheline sluškinje. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 29:28.

donijela je Jakovu sina

"rodila je sina Jakovu"

Stoga mu dadne ime

"Rahela mu je dala ime"

dala mu je ime Dan

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Dan znači 'on je sudio'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 30:7-8

Bilha ... opet zače

"Bilha je ponovno zatrudnjela"

i rodi Jakovu drugoga sina

"i rodila je drugoga sina Jakovu"

Žestoko sam se borila sa sestrom

Izraz "žestoko sam se borila" se koristi za naglašavanje. To je također metafora koja govori o Rahelinim pokušajima da dobije dijete poput svoje sestre kao da se fizički bori s Leom. AT: "Imala sam veliku borbu da dobijem djecu poput moje starije sestre, Lee" (UDB) (Vidi: Idiomi and Metafora)

i nadvladala sam

"i pobijedila sam" ili "i uspjela sam"

Tako mu dadne ime Naftali

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Naftali znači 'moja borba'."

Genesis 30:9-11

Kada je Lea vidjela da

"Kada je Lea postala svjesna da"

uzme svoju sluškinju Zilpu pa je dade Jakovu za ženu

"dala je Zilpu, svoju sluškinju, Jakovu za ženu"

Zilpa

To je ime Leine sluškinje. Pogledajte kako ste to preveli u 29:23.

donijela Jakovu sina

"rodila sina Jakovu"

Koje sreće!

"Kakva dobronaklonost!" ili "Kakva dobra sreća"

Tako mu nadjenu ime Gad

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Gad znači 'dobronaklonost'."

Genesis 30:12-13

Zilpa

To je ime Leine sluškinje. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 29:23. (Vidi: Kako prevoditi imena)

donese Jakovu drugog sina

"rodila je drugog sina Jakovu"

Blago meni!

"Kako sam blagoslovljena!" ili "Kako sam sretna!"

kćeri

"žene" ili "djevojke"

Tako mu dadne ime Ašer

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Ašer znači 'sretan'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 30:14-15

Ruben je otišao

"Ruben je izašao"

u vrijeme pšenične žetve

Ovdje je izraz "u vrijeme" idiom koji se odnosi na godišnje doba ili doba godine. AT: "u vrijeme godine žetve pšenice" ili "tijekom žetve pšenice" (Vidi: Idiomi)

ljubavčice

Ovo je voće za koje se kaže da povećava plodnost i želju za spavanjem s ljubavnikom. AT: "ljubavno voće" (Vidi: Prijevod nepoznanica)

Zar ti nije dosta ... muža

"Zar ti nije stalo ... muža?" Ovo je retoričko pitanje kojim se kori Rahelu. Ovo se pitanje može prevesti kao izjava. AT: "Dovoljno je loše ... mog muža." (Vidi: Retoričko pitanje)

pa još hoćeš ... također?

Ovo je retoričko pitanje kojim se kori Rahelu. Ovo se pitanje može prevesti kao izjava. AT: "Sada želiš ... također!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Onda će spavati

"neka s tobom Jakov spava" ili "onda ću dopustiti Jakovu da spava"

Genesis 30:16-18

ljubavčicama moga sina

"za cijenu ljubavčica moga sina". Pogledajte kako ste preveli "ljubavčice" u 30:14.

ona zače

"ona zatrudnje"

te Jakovu rodi petog sina

"te je rodila petog sina Jakovu"

Bog mi je dao moju plaću

O Bogu koji nagrađuje Leu govori se kao da je on šef koji plaća nekome tko radi za njega. AT: "Bog mi je dao moj dug" ili "Bog me je nagradio" (Vidi: Metafora)

Nadjene mu ime Jisakar

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Jisakar znači 'postoji nagrada'."

Genesis 30:19-21

Lea opet zače

"Lea je ponovno zatrudnjela"

i donijela Jakovu šestoga sina

"i rodila šestog sina Jakovu"

Nadjenu mu ime Zebulun

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Zebulun znači 'čast'."

te joj dadne ime Dina

Ovo je ime Leine kćeri. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 30:22-24

Uto Bog dozove u pamet Rahelu i usliša je

Izraz "dozove u pamet" znači sjetiti se. To ne znači da je Bog zaboravio na Rahelu, već to znači da je razmotrio njezin zahtjev. AT: "Bog je razmotrio Rahelu i dao joj ono što je htjela" (Vidi: Idiomi)

Bog je uklonio moju sramotu

O tome što je Bog uzrokovao da Rahela više ne osjeća sram govori se kao da je "sramota" predmet koji osoba može oduzeti nekom drugom. Apstraktna imenica "sramota" može se izraziti kao "stid". AT: "Bog je učinio da se više ne stidim" (Vidi: Metafora i Apstraktne imenice)

Dadne mu ime Josip

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Josip znači 'neka pridoda'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Jahve mi je dodao drugoga sina

Prvi Rahelini sinovi su došli po njenoj sluškinji Bilhi.

Genesis 30:25-26

Pošto je Rahela donijela Josipa

"Nakon što je Rahela rodila Josipa"

i pusti me da odem

"Pusti me da mogu ići"

ta dobro znaš kako sam te služio

Jakov podsjeća Labana na njihov ugovor (29:26). AT: "znaš da sam te dovoljno dugo služio"

Genesis 30:27-28

A Laban mu reče

"A Laban kaže Jakovu"

Ako sam sada našao blagonaklonost u tvojim očima

Izraz "u tvojim očima" je metonimija koja predstavlja Jakovove misli ili mišljenje. AT: "Ako misliš dobro o meni" ili "Ako si zadovoljan sa mnom" (UDB) (Vidi: Metonimija)

našao blagonaklonost

Ovo je idiom koji znači da netko odobrava drugu osobu. (Vidi: Idiomi)

čekaj, jer

"Molim te ostani, jer"

Naučio sam koristeći gatanje

"Otkrio sam svojim duhovnim i magičnim radnjama"

zbog tebe

"radi tebe"

Odredi plaću

To se može navesti eksplicitnije. AT: "Reci mi koliko moram platiti da te zadržim ovdje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 30:29-30

Jakov mu reče

"Jakov odgovori Labanu"

i kako je tvome blagu bilo sa mnom

"koliko je dobro napredovala tvoja stoka otkad sam se počeo brinuti o njoj"

Malenkost što si je imao prije nego sam ja došao

"Tvoja su stada bila mala prije nego sam sam počeo raditi za tebe"

povećala se vrlo mnogo

"ali sada se tvoje blago uvelike povećalo"

A sad je vrijeme da poradim i za svoj dom

Jakov naglašava da želi početi sam uzdržavati svoju obitelj. AT: "Sada želim voditi brigu o svojoj obitelji!"

Genesis 30:31-32

Koliko da ti platim

"Koliko ti mogu platiti" ili "Što ti mogu dati". To se može navesti eksplicitnije. AT: "Koliko ti mogu platiti da ostaneš i radiš za mene" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije).

Ako mi učiniš ovo

Povezujuća riječ "ali" se može dodati kako bi ukazalo na to da je to jedina stvar koju Jakov želi. AT: "Ali ako ćeš to učiniti za mene" (Vidi: Riječi koje povezuju)

na pašu goniti i čuvati tvoje stado

"hraniti i brinuti se za tvoje stado"

izlučim iz njega svaku šarenu ili napruganu ovcu, te šarenu i napruganu kozu

"i izdvojim sve ovce s mrljama, svaku crnu ovcu i svaku kozu s mrljama"

Neka to bude moja plaća

"To će biti cijena mog ostanka ovdje"

Genesis 30:33-34

Moj će integritet kasnije svjedočiti za mene

Riječ "integritet" znači "poštenje". Ovdje se govori o poštenju kao o osobi koja bi mogla svjedočiti za ili protiv druge osobe. AT: "A kasnije ćeš znati ako sam bio pošten prema tebi ili ne" (Vidi: Personifikacija)

nađe li se među mojim kozama ijedna koja ne bude šarena ili naprugana, ili među ovcama koja ne bi bila garava, neka se smatra ukradenom

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako nađeš koze bez pjega ili ovce koje nisu crne, možeš ih smatrati ukradenima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

neka bude kako si kazao

AT: "Neka bude kako ti kažeš" ili "Učinit ćemo kako si ti rekao" (UDB) (Vidi: Metonimija)

Genesis 30:35-36

naprugane i šarene

"koje su imale pruge i mrlje"

sve riđaste i šarene

"koje su bile prošarane"

svaku koja je na sebi imala bijelo

"svaku kozu koja je imala nešto bijele dlake po sebi"

i sve crne među ovcama

"i sve crne ovce"

pa ih preda njima u ruke

Ovdje se "preda" odnosi na kontrolu ili brigu. AT: "da se njihovi sinovi brinu za njih" (Vidi: Metonimija)

Genesis 30:37-38

zelenih mladica od topola ... badema ... platana

To su sva stabla s bijelom korom. (Vidi: Prijevod nepoznanica)

na njima izreza bijele pruge, otkrivši bjeliku na mladicama

"i odlijepi komade kore da bi se bijelo drvo ispod pokazalo"

u korita, u pojila

dugi, otvoreni spremnici za držanje vode za piće životinjama

Genesis 30:39-40

Stoka se parila

"Životinje iz stada su se parile" ili "Životinje su se parile"

kozile prugaste, riđaste i šarene

"rađale mladunčad s prugama i pjegama"

Jakov bio odvojio

Može se jasno navesti da se to događalo tijekom nekoliko godina. AT: "Tijekom sljedećih nekoliko godina, Jakov je izdvajao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i glave im okrenuo prema

"usmjerio pogled"

i odvajao svoje stado samo za sebe

"razdvajao je svoja stada"

Genesis 30:41-42

pred oči stada

Ovdje "oči" označavaju "viđenje". AT: "da bi ih stado moglo vidjeti" (Vidi: Metonimija)

među prućem

"ispred štapova"

slabašnije životinje

"slabije životinje"

Tako su slabije životinje zapadale Labana, a dobro razvijene Jakova

"Tako je slabija mladunčad pripala Labanu, a jača mladunčad Jakovu". Ovo možete navesti još eksplicitnijim. AT: "Tako slabija mladunčad nisu imala pruge ili mrlje pa su tako pripala Labanu, dok je jača mladunčad imala pruge ili mrlje i tako su pripala Jakovu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 30:43

Čovjek

"Jakov"

postao je jako prosperitetan

"je uvelike napredovao" ili "je postao vrlo bogat"

Genesis 31

Genesis 31:1-3

A

Ova riječ se ovdje koristi za označavanje prekida u glavnoj priči. Ovdje autor počinje pričati novi dio priče.

Jakov dozna kako Labanovi sinovi govore

AT: "Jakov je čuo da Labanovi sinovi govore" (Vidi: Metonimija)

Sve što pripada našem ocu uze Jakov

Labanovi su sinovi pretjerivali jer su bili ljuti. AT: "Sve što je Jakov uzeo pripadalo je našem ocu" (Vidi: Hiperbola i generalizacija)

A opazi Jakov i na Labanovu licu da se on ne drži prema njemu kao prije

AT: "Jakov je primijetio da Laban više nije zadovoljan s njim" (Vidi: Paralelizam)

svojih otaca

"svog oca Izaka i svog djeda Abrahama"

Genesis 31:4-6

Jakov onda pozove Rahelu i Leu u polje, k svome stadu

"Jakov je poslao po Rahelu i Leu i poručio im da se nađu u polju sa stadima"

k svome stadu, pa im reče

To se može izraziti u dvije kraće rečenice. AT: "svome stadu. Rekao im je" (Vidi: Struktura rečenice)

Ja vidim na licu vašega oca da se on ne drži prema meni kao prije

"Primijetio sam da vaš otac više nije zadovoljan sa mnom"

I same znate da sam vašega oca služio koliko sam god mogao

"same znate" se odnosi na Rahelu i Leu. Također se time dodatno naglašava. AT: "Vi same znate da sam služio vašem ocu svom snagom" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Genesis 31:7-9

mene varao

"mene lagao" ili "mene nepošteno tretirao"

moju plaću

"ono što je rekao da će mi platiti"

nanese štetu

Moguća značenja su: 1) tjelesna šteta (UDB) ili 2) uzrokovati da Jakov trpi na bilo koji način.

šarena stoka

"stado s mrljama"

cijelo stado mladilo

"stado je rađalo"

Prugasti

"Životinje s prugama"

Tako je Bog uzimao blago od vašeg oca pa ga meni davao

"Tako mi je Bog davao životinje vašeg oca"

Genesis 31:10-11

Opće informacije:

Jakov nastavlja prepričavati priču svojim suprugama Lei i Raheli.

Jednom, u vrijeme kada se stado parilo

"Tijekom sezone parenja"

jarci u stadu, dok su se parili

AT: "dok su se parili s kozama u stadu" (Vidi: Metonimija)

bili prugasti, mjestimično bijeli i šareni

"imali su pruge, male mrlje i velike mrlje"

anđeo Božji

Moguća značenja su: 1) Sam Bog se pojavio kao čovjek ili 2) pojavio se jedan od Božjih glasnika. Budući da izraz nije dobro shvaćen, najbolje ga je jednostavno prevesti kao "anđeo Božji", koristeći uobičajenu riječ koju koristite za "anđela".

rekoh

"ja odgovorim"

Evo me

"Da, slušam" ili "Da, što je?" Pogledajte kako ste to preveli u 22:1.

Genesis 31:12-13

Opće informacije:

Anđeo Božji nastavlja razgovarati s Jakovom. (Vidi: GEN 31:10)

Podigni svoje oči

Ovo je način da se kaže: "Pogledaj gore". (Vidi: Idiomi)

u stadu što se pare

Ovdje "u stadu" znači "s kozama". AT: "što se pare s kozama" (Vidi: Metonimija)

prugasti, mjestimično bijeli i šareni

"imaju pruge i mrlje"

gdje si uljem pomazao stup

Jakov je prolio ulje na stup da ga posveti Bogu. (Vidi: Simbolička radnja)

zemlju svoga rođenja

"u zemlju u kojoj si rođen"

Genesis 31:14-16

Nato mu Rahela i Lea odgovore

To ne znači da su govorile u isto vrijeme. Naglašava se da su se međusobno složile.

Zar još imamo baštinskog dijela u svome očinskom domu?

Rahela i Lea koriste pitanje kako bi naglasile da njihovom ocu ne preostaje ništa za dati. AT: "Apsolutno nam ništa nije ostalo da naslijedimo od našeg oca!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar nas otac nije smatrao tuđinkama?

One koriste pitanje kako bi iskazale svoj bijes zbog načina na koji ih njihov otac tretira. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Naš otac nas tretira kao strankinje umjesto kćeri!" (Vidi: Retoričko pitanje i Aktiv ili pasiv)

Ta on je nas prodao

To se može navesti eksplicitnije. AT: "On nas je prodao za vlastitu dobit" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

onda je pojeo naš novac

O Labanu koji je u potpunosti iskoristio novac koji je trebao dati svojim kćerima govori se kao da je divlja zvijer koja je jela novac poput hrane. AT: "on je potpuno iskoristio naš novac" (Vidi: Metafora)

je naše i djece naše

"pripada nama i našoj djeci"

A sada

Ovdje "sada" ne znači "u ovom trenutku", nego se koristi da skrene pozornost na važnu točku koja slijedi.

izvrši sve što ti je Bog rekao

"učini sve što ti je Bog rekao"

Genesis 31:17-18

svoje sinove

Jakov je poveo svu svoju djecu. U tim prijevodima se spominju samo sinovi jer su važni kao njegovi nasljednici. AT: "njegovu djecu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

pred sobom potjera sve svoje blago

"poveo je svu svoju stoku". Ovdje se "stoka" odnosi na sve njegove domaće životinje.

stoku što ju je namaknuo u Padan Aramu

"i drugu stoku koju je preuzeo kada je bio u Padan Aramu"

krenu u zemlju kanaansku, k svome ocu Izaku

"Otišao je u zemlju kanaansku, gdje je živio njegov otac Izak"

Genesis 31:19-21

Kada je Laban otišao da striže svoje ovce

"Kada je Laban otišao šišati vunu sa svojih ovaca"

Rijeku

To se odnosi na rijeku Eufrat.

upravi put

"krene prema"

brdovitom kraju Gileadu

"Gileadskim planinama" ili "Gileadskoj gori"

Genesis 31:22-23

Trećeg dana

Bilo je židovski običaj računati dan odlaska kao prvi dan. AT: "Dva dana nakon što su otišli"

obavijeste Labana

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "netko je rekao Labanu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

da je Jakov pobjegao

Spominje se samo Jakov jer je vođa obitelji. Može se jasno reći da je njegova obitelj otišla s njim. AT: "da je Jakov pobjegao sa svojim ženama i djecom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

On povede

"Laban povede"

za Jakovom išao u potjeru

"krenuo u potjeru za Jakovom"

sedam dana hoda

Laban je sedam dana hodao kako bi sustigao Jakova.

stiže ga

"sustigao ga je"

Genesis 31:24-25

Ali se Bog ukaza Aramejcu Labanu, noću u snu

Riječ "Ali" se ovdje koristi radi označavanja promjene iz priče u pozadinsku informaciju o Labanu. AT: "Te noći Bog je došao Labanu u san" (Vidi: Pozadinske informacije)

Pazi da protiv Jakova ne poduzimaš ništa, ni dobro ni zlo

Izraz "ni dobro ni zlo" koristi se zajedno za značenje "bilo što". AT: "Ne govori ništa da pokušaš spriječiti Jakova da ode" (Vidi: Meristem)

A Laban stigne Jakova. Jakov bijaše postavio svoj šator u brdovitu kraju, a Laban se utabori sa svojim rođacima u brdovitom kraju Gileadu

Riječ "A" se ovdje koristi za označavanje promjene iz priče u informacije o Jakovu i Labanu. AT: "Kad je Laban sustigao Jakova, Jakov je postavio tabor u brdima. Tada su se Laban i njegovi rođaci utaborili u gileadskom brdovitom kraju." (Vidi: Pozadinske informacije)

Genesis 31:26-28

odvodeći mi kćeri kao zarobljenice rata

Laban govori o tome kako je Jakov odveo svoju obitelj s njim natrag u kanaansku zemlju kao da ih je Jakov odveo poput zarobljenika nakon bitke i prisiljavao ih da pođu s njim. Laban pretjeruje jer je ljut i pokušava natjerati Jakova da se osjeća krivim zbog onoga što je učinio. (Vidi: Poredba i Hiperbola i generalizacija)

potajno pobjegao

"pobjegao u tajnosti"

s veseljem

"s radošću"

uz tamburine i harfe

Ovi instrumenti predstavljaju glazbu. AT: "i uz glazbu" (Vidi: Metonimija)

tamburine

To je glazbeni instrument s glavom poput bubnja koji se može udariti i komadima metala po strani koji proizvedu zvuk kad se instrument potrese.(Vidi: Prijevod nepoznanica)

izljubim ... svoju unučad

Ovdje "unučad" uključuje sve unuke, bilo muške bilo ženske. AT: "poljubim svoje unuke" (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

Zbilja si ludo postupio

"Zbilja si se glupo ponio"

Sad

To ne znači "u ovom trenutku", nego se koristi da bi se skrenula pozornost na važnu misao koja slijedi.

Genesis 31:29-30

U mojoj je moći da s tobom loše postupim

Riječ "tobom" je u izvorniku u množini i odnosi se na svakoga s Jakovom. AT: "Imam dovoljno ljudi sa sobom da naškodim svima vama" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Pazi da protiv Jakova ne poduzmeš ništa, ni dobro ni zlo

Izraz "ni dobro ni zlo" koristi se zajedno za značenje "bilo što". Pogledajte kako ste to preveli u 31:24. AT: "Ne govori ništa da pokušaš spriječiti Jakova da ode" (Vidi: Meristem)

otišao si

Ovo "si" je u jednini i odnosi se na Jakova. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

svom očinskom domu

Ovdje "domu" znači obitelj. AT: "biti kod kuće sa svojim ocem i ostatkom svoje obitelji" (Vidi: Metonimija)

moje bogove

"moje idole"

Genesis 31:31-32

Strepio sam od pomisli da bi mi mogao silom oteti svoje kćeri i zato sam potajno otišao

"Otišao sam u tajnosti jer sam se bojao da ćeš mi silom oduzeti svoje kćeri"

A kumire svoje u koga nađeš, taj neka ne nastavi živjeti

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "Ubit ćemo koga god ti je ukrao bogove" (Vidi: Litota)

pred našom rodbinom

Riječ "našom" se odnosi na Jakovljeve rođake i uključuje Labanove rođake. Svi rođaci će paziti da sve bude pošteno i iskreno. (Vidi: Uključivo "mi")

kaži što je tvoga pri meni i nosi

"potraži među svime što imamo što je tvoje i uzmi"

Jakov nije znao da ih je Rahela ukrala

Ovime se prekida priča kako bi se dala informacija o Jakovu. (Vidi: Pozadinske informacije)

Genesis 31:33

dviju sluškinja

To se odnosi na Zilpu i Bilhu.

ništa ne nađe

"nije pronašao svoje idole"

Genesis 31:34-35

A Rahela ... na njih

Riječ "A" se ovdje koristi radi označavanja promjene iz priče u informaciju o Raheli. (Vidi: Pozadinske informacije)

u sjedalo

sjedalo postavljeno na leđa životinje, tako da ju osoba može jahati

moj gospodar

Osloviti nekoga sa "moj gospodar" je način iskazivanja poštovanja prema njima.

što ne mogu pred njim ustati

"što ne mogu ustati u tvojoj prisutnosti"

jer imam mjesečnicu

To se odnosi na vrijeme u mjesecu kada žena krvari iz svoje utrobe. (Vidi: Eufemizam)

Genesis 31:36-37

On mu reče

"Jakov reče Labanu"

Koji je moj prijestup, koji je moj grijeh da me žustro progoniš?

Izrazi "Kakvo je moje zlodjelo" i "koja je moja krivnja" imaju jednako značenje. Jakov traži od Labana da mu kaže što je pogrešno učinio. AT: "Što sam učinio krivo da bi me trebao ovako progoniti?" (Vidi: Paralelizam)

da me žustro progoniš

Laban je žurno progonio Jakova s ​​namjerom da ga uhvati. (Vidi: Idiomi)

kakav si predmet našao od svega svog kućanstva?

"Što si pronašao da ti pripada?"

Položi ga tu pred moj i svoj rod

Riječi "moj i svoj" upućuju na Jakovljeve i Labanove rođake. AT: "Položite pred našim rođacima sve što ste pronašli" (Vidi: Uključivo "mi")

oni budu suci među nama dvojicom

Ovdje se "dvojicom" odnosi na Jakova i Labana. Izraz "suci među nama" znači odlučiti koja je osoba u pravu. AT: "oni mogu suditi između nas dvojice" (Vidi: Uključivo "mi")

Genesis 31:38-40

Opće informacije:

Jakov nastavlja govoriti Labanu.

dvadeset godina

"20 godina" (Vidi: Brojevi)

ovce

ovce ženke

nisu se jalovile

To znači da nisu imali rano i neočekivano završenu trudnoću s mrtvom janjetom ili mladunčem.

Ono što bi zvijer razdrla, tebi nisam donosio

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kada je divlja životinja ubila jednu od tvojih životinja, ja ti je nisam donio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

nego bi od svoga gubitak nadoknadio

Način na koji je Jakov nadoknadio Labanove uginule životinje iz svog vlastitog stada uspoređuje se i govori se kao da je to teret koji bi nosio na svojim ramenima. AT: "Umjesto da to računam kao gubitak tvog stada, računao sam ga kao gubitak od svoga stada" (Vidi: Metafora)

Često sam danju skapavao od žeđi, a obnoć od studeni

Govori se o patnji u vrućim i hladnim temperaturama kao da su temperature bile životinje koje su proždirale Jakova. AT: "Ostao sam s tvojim stadima čak i u najtoplijem dijelu dana i najhladnijem dijelu noći" (Vidi: Metafora)

Genesis 31:41-42

Opće informacije:

Jakov nastavlja govoriti Labanu.

ovih dvadeset godina

"posljednjih 20 godina" (Vidi: Brojevi)

četrnaest godina

"14 godina" (Vidi: Brojevi)

mijenjao zaradu deset puta

"deset puta promijenio ono što si rekao da ćeš mi platiti". Pogledajte kako ste preveli "moju zaradu" u 31:7.

Da sa mnom nije bio Bog moga oca, Bog Abrahamov, Strah Izakov

Jakov upućuje na istog Boga, a ne na tri različita boga. AT: "Da Bog mog oca Abrahama i Izaka nije bio sa mnom"

Bog moga oca

Ovdje se riječ "oca" odnosi na njegovog roditelja, Izaka.

Strah Izakov

Ovdje se riječ "strah" odnosi na "strah od Jahve", što znači duboko ga poštovati i pokazivati ​​to poštovanje time što mu se pokoravamo.

praznih ruku

To znači bez ičega. AT: "bez apsolutno ničega" (Vidi: Metonimija)

Ali je Bog gledao moju nevolju i trud mojih ruku

Apstraktna imenica "nevolju" se može izraziti glagolom "tlačiti". AT: "Bog je vidio kako sam teško radio i kako si me tlačio" (Vidi: Apstraktne imenice)

Genesis 31:43-44

Ali što danas mogu učiniti ovim svojim kćerima ili djeci koju su rodile?

Laban koristi pitanje kako bi naglasio da ne može ništa učiniti. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Ali ne mogu ništa učiniti da odvedem svoje kćeri i unuke sa mnom". (Vidi: Retoričko pitanje)

da bude svjedok između mene i tebe

Ovdje se riječ "svjedok" ne odnosi na osobu, već se koristi figurativno i odnosi se na savez koji Jakov i Laban sklapaju. O zavjetu se govori kao o osobi koja je tu kad pristanu na mirno djelovanje. (Vidi: Personifikacija)

Genesis 31:45-47

stup

To znači da je veliki kamen jednostavno postavljen na njegovom kraju kako bi označio mjesto gdje se taj važan događaj dogodio.

nabace gomilu

"naslagali ih na hrpu"

Tu su na gomili blagovali

Jedenje obroka bilo je dio sklapanja saveza. Potpuno značenje ovoga može se eksplicitno navesti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jegar sahaduta

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime Jegar sahaduta znači 'hrpa svjedoka' na Labanovu jeziku." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Gal-ed

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime Gal-ed znači 'hrpa svjedoka' na Jakovljevom jeziku." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 31:48-50

Neka ova gomila danas bude svjedok između mene i tebe

Kamenje zapravo ne svjedoči kao osoba. AT: "Ova će hrpa biti podsjetnik između mene i tebe" (Vidi: Personifikacija)

Gal-ed

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime Gal-ed znači 'hrpa svjedoka' na Jakovljevom jeziku." Pogledajte kako ste to preveli u 31:45 (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mispa

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime Mispa znači 'stražarnica'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

kad jedan drugoga ne budemo gledali

Ovdje "ne budemo gledali" znači više ne biti u međusobnoj prisutnosti. AT: "kada više nismo jedan s drugim" (Vidi: Metonimija)

sve da nitko drugi ne bude s nama

Ovdje se "nama" odnosi na Labana i Jakova. AT: "čak i da nas nitko drugi ne vidi"

vidi

"zapamti". Ovime se naglašava ono što je sljedeće rečeno.

Genesis 31:51-53

ova gomila i ovaj stup neka budu svjedoci

Ove gomile kamenja trebale su djelovati kao sjećanje i obilježavanje granica za Jakova i Labana u vezi s njihovim mirovnim sporazumom. Govori se o njima kao o ljudskim svjedocima. (Vidi: Personifikacija)

Neka Bog Abrahamov i Bog Nahorov budu naši suci

Abraham je Jakovljev djed. Nahor je Labanov djed. Otac Abrahama i Nahora je Terah. Nisu svi oni štovali Jahvu.

Strahom svoga oca Izaka

Ovdje se riječ "Strahom" odnosi na Jahvu, kojeg je Izak duboko poštovao i pokazao to poštovanje time što mu se pokoravao.

Genesis 31:54-55

pozva svoje ljude da blaguju

Blagovanje obroka bilo je dio sklapanja saveza. Potpuno značenje ovoga može se eksplicitno navesti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ranim se jutrom... zaputi natrag u svoje mjesto

Redak 55 je prvi redak iz 32. poglavlja u izvornom hebrejskom tekstu, ali u većini modernih Biblija to je posljednji redak u 31. poglavlju . Predlažemo da slijedite numeraciju redaka Biblije na svom lokalnom jeziku.

blagoslovi

To znači izražavanje želje za pozitivnim i korisnim stvarima da se dogode nekome.

Genesis 32

Genesis 32:1-2

Mahanajim

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Mahanajim znači 'dva tabora'."

Genesis 32:3-5

Seir

Ovo je planinsko područje u regiji Edom. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ovako ćete reći mome gospodaru Ezavu: 'Sluga tvoj Jakov poručuje ti: Boravio sam ... u tvojim očima.'

To je citat unutar citata. Izravni citat se može navesti kao neizravni citat. AT: "Ovo je ono što želim da kažeš mom gospodaru Ezavu. Reci mu da sam bio ... u tvojim očima." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

mome gospodaru Ezavu

Jakov koristi pristojan jezik i svog brata oslovljava "moj gospodar".

sluga tvoj Jakov

Jakov koristi pristojan jezik i sebe oslovljava "tvoj sluga".

ne bi li našao naklonost u njegovim očima

Ovdje "očima" označava misli ili mišljenje osobe. AT: "da imam tvoje odobravanje" (Vidi: Metonimija)

Genesis 32:6-8

četiri stotine muškaraca

"400 muškaraca" (Vidi: Brojevi)

uplaši

To se odnosi na neugodan osjećaj koji osoba ima kada postoji prijetnja od štete za sebe ili druge.

zabrinutosti

"uznemirenosti" ili "smetenosti"

jedan tabor i napadne ga, drugi bi se tabor mogao spasiti

Ovdje se "tabor" odnosi na ljude. AT: "da napadne narod u jednom taboru, onda će narod u drugom taboru pobjeći" (Vidi: Metonimija)

Genesis 32:9-10

Bože oca moga Abrahama! Bože oca moga Izaka! O Jahve

To se ne odnosi na različite bogove, nego na jedinog Boga kojeg svi oni štuju. AT: "Jahve, Bože moga djeda Abrahama i moga oca Izaka" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jahve, koji si mi naredio: 'Vrati se u svoj rodni kraj, i ja ću te blagosloviti!'

Ovo je citat unutar citata. Može se navesti kao indirektni citat. AT: "Jahve, ti, koji si rekao da se vratim u svoju zemlju i svojoj rodbini i da ćeš me učiniti uspješnim" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

i svojoj rodbini

"i svojoj obitelji"

i ja ću ti biti dobrostiv

"i ja ću za tebe učiniti dobro" ili "i ja ću te dobro tretirati"

Nisam vrijedan sve dobrote koju si tako postojano iskazivao svome sluzi

Apstraktna imenica "dobrote" i prilog "postojano" se mogu navesti riječima "vjeran" i "odan". AT: "Ne zaslužujem da ostaneš vjeran svojem savezu ili da budeš odan meni, svome sluzi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svome sluzi

Ovo je pristojan način da se kaže "meni".

a sad sam narastao u dva tabora

Ovdje "sad sam narastao" stoji za ono što sada ima. AT: "I sad imam dovoljno ljudi, stada i imanja sa mnom da napravim dva tabora" (Vidi: Sinegdoha)

Genesis 32:11-12

Izbavi me

"Spasi me"

od ruke moga brata, od ruke Ezavove

Ovdje se riječ "ruke" odnosi na moć. Ova dva izraza imaju isto značenje. Drugi izraz pojašnjava da je brat o kojem Jakov govori bio Ezav. AT: "iz moći moga brata, Ezava" ili "od moga brata, Ezava" (Vidi: Metonimija i Paralelizam)

Inače se bojim da bi mogao

"Bojim se da će on"

Ti si rekao: 'Obilnim ću te dobrima obasipati i tvoje potomstvo umnožiti...'

Ovo je citat unutar citata. Može se navesti kao indirektni citat. AT: "Ali ti si rekao da ćeš me sigurno dobrima obasipati i da ćeš moje potomstvo umnožiti ..." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

dobrima obasipati

"dobro ću ti činiti" ili "dobro ću te tretirati"

tvoje potomstvo umnožiti poput pijeska u moru

Ovo govori o velikom broju Jakovovih potomaka kao da će njihov broj biti poput pijeska na obali mora. (Vidi: Poredba)

koji se ne da prebrojiti zbog njihova broja

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koji nitko ne može izbrojati zbog njihovog broja" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 32:13-16

dvjesta

"200" (Vidi: Brojevi)

dvadeset ... trideset ... četrdeset ... deset

"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Vidi: Brojevi)

s njihovom ždrijebadi

"i njihova mladunčad"

Ove je dao u ruke svojih slugu, stado po stado

Ovdje "u ruke" znači dati kontrolu nad njima. AT: "Podijelio ih je na mala stada i dao svakoj od svojih slugu kontrolu nad jednim stadom" (UDB) (Vidi: Idiomi)

držite razmak među stadima

"neka svako stado putuje na određenoj udaljenosti od ostalih stada"

Genesis 32:17-18

Poučio je

"zapovijedi"

pa te upita ... Čije je ovo pred tobom?'

Ovo je citat unutar citata. Može se navesti kao neizravni citat. AT: "pita te tko je tvoj gospodar, kamo ideš i tko posjeduje te životinje koje su ispred tebe" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Kome pripadaš?

"Tko je tvoj gospodar?"

Čije je ovo pred tobom?

"Tko posjeduje ove životinje koje su ispred tebe?"

odgovori: 'Tvoga sluge Jakova; ovo je dar koji šalje svome gospodaru Ezavu; on dolazi za nama.'

Ovo je citat unutar citata. Može se navesti kao neizravni citat. AT: "Onda želim da mu kažeš da sve to pripada Jakovu, njegovom slugi, i da ga on daje svome gospodaru, Ezavu. I reci mu da je Jakov na putu da ga susretne" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Tvoga sluge Jakova

Jakov se uljudno oslovljava, kao Ezavov sluga.

svome gospodaru Ezavu

Jakov uljudno oslovljava Ezava, kao svog gospodara.

dolazi za nama

Ovdje se "nama" odnosi na sluge koji govore i druge sluge koji stada dovode Ezavu. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Genesis 32:19-21

dao upute i drugoj skupini

"zapovijedio drugoj skupini"

Još mu dodaj: 'A sluga tvoj Jakov

Moguća značenja su: 1) "I ti ćeš još reći: 'Tvoj sluga Jakov'" ili 2) "Reći ćeš: 'Također, tvoj sluga Jakov'"

udobrostivit ću ga

"smirim" ili "učinim da njegov bijes nestane"

možda će mi oprostiti

"možda me ljubazno primi"

Tako darovi krenu naprijed

Ovdje "darovi" označavaju sluge koji nose darove. (Vidi: Metonimija)

dok je on ostao

Ovdje "on" naglašava da Jakov nije išao sa slugama. (Vidi: Povratne zamjenice)

Genesis 32:22-23

obje svoje sluškinje

"njegove dvije žene sluškinje". To se odnosi na Zilpu i Bilhu.

gaza

plitko mjesto u rijeci koje je lako prijeći

Jabok

Ovo je ime rijeke. (Vidi: Kako prevoditi imena)

sav svoj posjed

"sve što je imao"

Genesis 32:24-26

dok nije zora svanula

"do svitanja" (UDB)

kuk

"bedreni zglob". To je mjesto gdje se kost gornjeg dijela noge spaja s kukom.

da se Jakovu kuk iščašio dok su se rvali

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Čovjek je ozlijedio Jakovljev kuk dok se borio s njim" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

jer zora sviće

"sunce će se uskoro podići"

blagosloviš

Ovdje "blagosloviš" znači izreći formalni blagoslov nad nekime i poželjeti da se toj osobi dogode dobre stvari.

Neću te pustiti dok me ne blagosloviš

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "Apsolutno ne! Prvo me moraš blagosloviti, a onda ću te pustiti" (Vidi: Dvostruke negacije)

Genesis 32:27-28

Izrael

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime Izrael znači 'On se bori s Bogom'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

i s muškarcima

Ovdje se "muškarcima" misli općenito na ljude.

Genesis 32:29-30

On reče: "Zašto me pitaš moje ime?"

"On reče: 'Zašto me pitaš za moje ime?', što je trebalo šokirati, ukoriti i navesti Jakova na razmišljanje o onome što se upravo dogodilo između njega i drugog čovjeka s kojim se borio. AT: "Ne pitaj me za moje ime!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Peniel

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime Peniel znači 'lice Božje'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

licem u lice

Biti "licem u lice" znači da se dvije osobe međusobno gledaju u neposrednoj blizini.

i na životu ostadoh

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ali on mi je poštedio život" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 32:31-32

Zato do današnjeg dana

To označava prekid u priči kako bi se dala informacija o potomcima Izraela. (Vidi: Pozadinske informacije)

do današnjeg dana

To znači do dana kada je autor ovo pisao.

kukovnu tetivu

To se odnosi na mišić koji povezuje bedrenu kost s bedrenim zglobom.

bedreni zglob

"bedrena čašica"

bio iščašen

"bio udaren"

Genesis 33

Genesis 33:1-3

gle

Ovim izrazom se skreće pozornost na iznenađujući novi dio priče.

četiri stotine ljudi

"400 ljudi" (Vidi: Brojevi)

on podijeli svoju djecu ... sluškinje

To ne znači da je Jakov ravnomjerno podijelio djecu kako bi svaka žena sa sobom imala jednaki broj djece. Jakov je podijelio djecu tako da je svatko otišao sa svojom majkom. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sluškinje

"žene sluškinje". To se odnosi na Bilhu i Zilpu.

Sam prođe naprijed

Ovdje "sam" naglašava da je Jakov otišao sam ispred ostalih. (Vidi: Povratne zamjenice)

nakloni se

Ovdje riječ "nakloni" znači pognuti se ponizno kako bi se izrazilo poštovanje i čast prema nekome. (Vidi: Simbolička radnja)

Genesis 33:4-5

susretne ga

"susretne Jakova"

Zagrli ga zagrli mu vrat i poljubi ga

To se može prevesti kao nova rečenica. AT: "Ezav je stavio ruke oko Jakova, zagrlio ga i poljubio"

Onda su plakali

To se može eksplicitnije prevesti. AT: "Onda su Ezav i Jakov plakali jer su bili sretni što se opet vide" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

i vidje žene i djecu

"vidio je žene i djecu koja su bila s Jakovom"

Djeca kojom je Bog obdario tvoga slugu

Izraz "tvoga slugu" pristojan je način kojim se Jakov oslovljava. AT: "Ovo su djeca koju mi je Bog darežljivo dao, tvome slugi" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Genesis 33:6-8

sluškinje

"žene sluškinje". To se odnosi na Bilhu i Zilpu.

duboko naklone

To je znak poniznosti i poštovanja pred drugom osobom. (Vidi: Simbolička radnja)

Što kaniš sa svom ovom povorkom što sam je sreo?

Izraz "svom ovom povorkom" se odnosi na skupine slugu koje je Jakov poslao da daruju Ezava. AT: "Zašto ste poslali sve te različite skupine da mi dođu?"

Naći naklonost svoga gospodara

"Da biste, moj gospodaru, bili zadovoljni sa mnom" (Vidi: Metonimija)

svoga gospodara

Izraz "svoga gospodara" pristojan je način oslovljavanja Ezava. (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Genesis 33:9-11

Ja imam dosta

Podrazumijeva se riječ "životinje" ili "imovine". AT: "Imam dovoljno životinja" (UDB) ili "Imam dovoljno imovine" (Vidi: Elipsa)

Ako sam našao naklonost u tvojim očima

Ovdje "očima" označava misli ili mišljenje osobe. AT: "ako si zadovoljan sa mnom" (Vidi: Metonimija)

dar iz moje ruke

Ovdje se "ruke" odnosi na Jakova. AT: "ovaj dar koji ti dajem" (Vidi: Sinegdoha)

moje ruke, jer

To se može prevesti kao nova rečenica: "moje ruke. Jer sigurno"

što si me ljubezno primio, kao da gledam lice Božje

Značenje ove usporedbe je nejasno. Moguća značenja su: 1) Jakov je sretan što mu je Ezav oprostio kao što mu je Bog oprostio ili 2) Jakov je u čuđenju što ponovno vidi svog brata kao što je bio u čuđenju kada je vidio Boga ili 3) Jakov je ponizan u Ezavovoj prisutnosti kao što je bio ponizan u Božjoj prisutnosti. (Vidi: Poredba)

si me ljubezno primio

U nekim prijevodima se navodi "što sam vidio tvoje lice". A "lice" označava Ezava. Možda bi bilo najbolje zadržati riječ "lice" zbog važnosti riječi "lice" u usporedbi s "licem Božjim" i "licem u lice" u 32:29. (Vidi: Sinegdoha)

što sam ti ga donio

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koji su ti moje sluge donijele" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Bog mi je bio blagonaklon

"Bog je sa mnom dobro postupao" ili "Bog me je mnogo blagoslovio"

Kako ga je uporno nagovarao, Ezav prihvati

Bilo je uobičajeno najprije odbijati dar, a zatim prihvatiti dar prije nego što se darivatelj uvrijedi.

Genesis 33:12-14

Zna moj gospodar

Ovo je pristojan i formalan način oslovljavanja Ezava. AT: "Vi, moj gospodaru, znate" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

djeca mala

Značenje se može izraziti eksplicitnije. AT: "djeca su premlada da bi brzo putovala" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ako bi se tjerale prebrzo samo jednog dana

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako ih prisilimo da idu prebrzo čak i za jedan dan" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Neka moj gospodar ide ispred svoga sluge

To je pristojan i formalan način kojim se Jakov oslovljava. AT: "Gospodaru, ja sam vaš sluga. Molim vas, idite ispred mene" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

uz korak marve pred sobom

"brzinom kojom mogu ići životinje o kojima brinem"

Seir

Ovo je planinsko područje u regiji Edom. Pogledajte kako ste to preveli u 32:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 33:15-17

Čemu to?

Jakov koristi pitanje kako bi naglasio da Ezav ne mora ostaviti ljude. AT: "Ne činite to!" ili "Ne morate to učiniti!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Moj gospodar je

Ovo je pristojan i formalan način oslovljavanja Ezava. AT: "Ti si, moj gospodaru" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice).

Sukot

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Sukot znači 'skloništa'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

sebi sagradi kuću

Podrazumijeva se da je kuća i za njegovu obitelj. AT: "sagradio kuću za sebe i svoju obitelj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

a svom blagu

"životinjama o kojima je brinuo"

Genesis 33:18-20

Opće informacije:

Ovdje započinje novi dio priče. Autor opisuje što je Jakov učinio nakon što se odmorio u Sukotu.

Kada je Jakov došao iz Padan Arama

"Nakon što je Jakov napustio Padan Aram"

sretno stigne ... i postavi svoj šator

Ovdje se samo spominje Jakov jer je vođa obitelji. Podrazumijeva se da je njegova obitelj bila s njim. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Kampirao je blizu

"Postavio je kamp blizu grada"

komad zemlje

"komad zemljišta"

Hamora

Ovo je ime čovjeka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Šekemova oca

Šekem je ime grada i ime čovjeka.

stotinu

"100" (Vidi: Brojevi)

El Elohe Israel

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime El Elohe Izrael znači 'Bog, Bog Izraelov'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 34

Genesis 34:1-3

A

"A" označava novi dio priče.

Dina

Ovo je ime Leine kćeri. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 30:19. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hivijac

Ovo je ime skupine ljudi. Pogledajte kako ste preveli sličnu riječ "Hiviti" u 10:15. (Vidi: Kako prevoditi imena)

knezovi kraja

To se odnosi na Hamora, a ne Šekema. Također, "knez" ovdje ne znači kraljev sin. To znači da je Hamor bio vođa naroda na tom području.

pograbi i na silu je s njom spavao

Šekem je silovao Dinu. (Vidi: Eufemizam)

Bio je privučen Dini

"Dina mu je bila vrlo privlačna" (UDB). To govori o Šekemu koji voli Dinu i želi biti s njom kao da ga nešto prisiljava da dođe Dini. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "On je jako želio biti s Dinom" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Nastojao je pridobiti djevojčino srce

To znači da joj je nježno govorio kako bi je uvjerio da je voli i da želi da i ona njega voli.

Genesis 34:4-5

Sada Jakov

"Sada" se koristi kako bi se označio prekid u priči radi informacije o Jakovu. (Vidi: Pozadinske informacije)

Jakov sazna da je Šekem

Jakov je saznao za Šekemovo zlodjelo.

obeščastio

To znači da je Šekem u velikoj mjeri osramotio i ponizio Dinu prisiljavajući je na intimne odnose s njim.

čuvao je svoj mir

To je način da se kaže da Jakov nije rekao niti učinio ništa u vezi s tim. (Vidi: Idiomi)

Genesis 34:6-7

Hamor ... dođe k Jakovu

"Hamor se ode susresti s Jakovom"

ljudi su bili uvrijeđeni

"ljudi su bili izvan sebe"

i vrlo ljuti ... To se nije smjelo dogoditi

To se može navesti kao izravan citat koji izgovara Jakovljev sin, kao u UDB-u. (Vidi: Izravni i neizravni navodi)

u Izraelu je bila sramota

Ovdje se riječ "Izraelu" odnosi na svakog člana Jakovljeve obitelji. Izrael kao narod je osramoćen. AT: "ponizio je Izraelovu obitelj" ili "on je osramotio Izraelce" (Vidi: Metonimija)

sileći se na Jakovljevu kćer

"napadom na Jakovljevu kćer"

To se nije smjelo dogoditi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "jer nije trebao činiti tako strašnu stvar" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 34:8-10

Hamor im reče

"Hamor je razgovarao s Jakovom i njegovim sinovima"

zaljubio u vašu kćer

Ovdje se riječ "zaljubio" odnosi na romantičnu ljubav između muškarca i žene. AT: "voli je i želi je oženiti"

Dajte mu je za ženu

U nekim kulturama roditelji odlučuju o tome za koga će se njihova djeca oženiti.

Sklapajte brakove s nama

Ovo je poziv na mješoviti brak, koji se odnosi na ženidbu s članom druge rasne, društvene, vjerske ili plemenske skupine. AT: "Dopustite brakove između našeg i vašeg naroda"

zemlja će vam biti otvorena

"zemlja će vam biti dostupna"

Genesis 34:11-13

Šekem reče njezinu ocu

"Šekem je rekao Dininom ocu Jakovu"

Da nađem milost u vašim očima, dat ću vam što zatražite

Ovdje "očima" označavaju misli ili mišljenje osobe. AT: "Ako me odobravaš, onda ću ti dati sve što tražiš" (Vidi: Metonimija)

koliko hoćete ... dajte djevojku

U nekim kulturama uobičajeno je da muškarac u vrijeme braka daje novac, imovinu, stoku i druge darove obitelji mladenke.

Jakovljevi sinovi odgovore Šekemu i njegovu ocu Hamoru s prijevarom

Apstraktna imenica "prijevarom" se može navesti kao glagol "lagali". AT: "Jakovljevi sinovi su lagali Šekemu i Hamoru kada su im odgovorili" (Vidi: Apstraktne imenice)

obeščastio njihovu sestru Dinu

To znači da je Šekem u velikoj mjeri osramotio i ponizio Dinu prisiljavajući je na intimne odnose s njim. Pogledajte kako ste preveli "obeščastio" u 34:4.

Genesis 34:14-17

te im rekoše

"Jakovljevi sinovi rekoše Šekemu i Hamoru"

Ne možemo pristati da svoju sestru damo

"Ne možemo pristati dati svoju sestru Dinu u brak"

jer bi to za nas bila sramota

"jer bi nas to osramotilo". Ovdje se "nas" odnosi na Jakovljeve sinove i sve Izraelce. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

davati svoje kćeri i uzimati vaše sebi

To znači da će dopustiti nekome iz Jakovljeve obitelji da se oženi za osobu koja živi u Hamorovoj zemlji.

Genesis 34:18-19

njihove su riječi ugodile Hamoru i Šekemu, Hamorovu sinu

Ovdje "riječi" označava ono što je rečeno. AT: "Hamor i njegov sin Šekem složili su se s onim što su rekli Jakovljevi sinovi" (Vidi: Metonimija)

da učine što je rečeno

"da se obrežu"

Jakovljevom kćeri

"Jakovljevom kćeri Dinom"

a bio je najuvaženiji od svih u očevu domu

To se može prevesti kao nova rečenica. Može se izričito reći da je Šekem znao da će drugi muškarci pristati na obrezanje jer su ga jako poštovali. AT: "Šekem je znao da će se svi muškarci u kućanstvu njegova oca složiti s njim jer je on među njima najviše cijenjen" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 34:20-21

vrata njihova grada

Uobičajeno je da se vođe sastaju na gradskim vratima kako bi donijeli službene odluke.

Ovi ljudi

"Jakov, sinovi njegovi i sinovi Izraelovi"

miru s nama

Ovo se odnosi na odnos prema Hamoru, njegovom sinu i svim ljudima s kojima su razgovarali na gradskim vratima. (Vidi: Uključivo "mi")

neka se među nama u zemlji nasele; neka se po njoj slobodno kreću

"neka žive i trguju u zemlji"

ima doista dosta prostora u zemlji za njih

Šekem koristi riječ "doista" kako bi naglasio svoju izjavu. "jer, dakako, zemlja je dovoljno velika za njih" ili "jer, doista, za njih ima mnogo zemlje"

uzimati njihove kćeri sebi za žene, a njima davati svoje

To se odnosi na mješovite brakove između žena iz jedne skupine i muškaraca druge skupine. Pogledajte kako ste preveli slične izraze u 34:8.

Genesis 34:22-23

Opće informacije:

Hamor i njegov sin Šekem nastavljaju razgovarati s gradskim starješinama.

No ljudi će pristati da među nama žive i s nama budu jedan rod samo ako se svi naši muškarci obrežu kao što su oni obrezani

"Samo ako se svaki od nas obreže, kao što su obrezani Izraelci, pristat će živjeti među nama i ujediniti se s nama kao jedan narod"

Zar tako ne bi stoka i njihov posjed - sve njihove životinje - bili naši?

Šekem koristi pitanje kako bi naglasio da će Jakovljeva stoka i imovina pripasti narodu Šekema. To se može prevesti kao izjava. AT: "Sve njihove životinje i imovina bit će naši." (Vidi: Retoričko pitanje)

Genesis 34:24-26

Svaki mušarac je bio obrezan

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Tako su Hamor i Šekem dali nekome da obreže sve muškarce" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

A trećega dana

"treći" je redni broj za tri. Može se navesti bez rednog broja. AT: "Nakon dva dana" (Vidi: Redni brojevi)

dok su oni još bili u bolovima

"dok su muškarci iz tog grada još bili u bolovima"

pograbe svaki svoj mač

"uzeše svoje mačeve"

nesmetano dođu u grad

Ovdje "grad" označava ljude. AT: "napali su ljude u gradu" (Vidi: Metonimija)

te poubijaju sve muškarce

To se može prevesti kao nova rečenica. "Šimun i Levi poubijali su sve muškarce u gradu"

mačem

Ovo se odnosi na oštricu mača. AT: "s oštricom mačeva" ili "sa svojim mačevima" (Vidi: Sinegdoha)

Genesis 34:27-29

mrtva tjelesa

"trupla Hamora, Šekema i njihovih ljudi"

oplijene grad

"ukradu sve u gradu što je bilo vrijedno"

jer su ti ljudi obeščastili njihovu sestru

Sam Šekem je oskvrnuo Dinu, ali Jakovljevi su sinovi smatrali Šekemovu cijelu obitelj i sve one u gradu odgovornima za to djelo.

obeščastili

To znači da je Šekem u velikoj mjeri osramotio i ponizio Dinu prisiljavajući je na intimne odnose s njim. Pogledajte kako ste preveli "obeščašćena" u 34:4.

Uzeli su sva njihova stada

"Jakovljevi sinovi su uzeli stoku"

svo njihovo bogatstvo

"svu njihovu imovinu i novac"

svu im djecu i žene zarobe

"Zarobili su svu njihovu djecu i žene"

Genesis 34:30-31

donijeli ste mi nevolju

O uzrokovanju nevolje nekome govori se kao da je nevolja predmet koji se može uvesti i postaviti na nekoga. AT: "Stvorili ste mi velike probleme" (Vidi: Metafora)

učinili ste da smrdim stanovnicima zemlje

O navođenju ljudi u okolnim područjima da zamrze Jakova govori se kao da su Jakovljevi sinovi učinili da tjelesno smrdi. To se može prevesti kao nova rečenica. AT: "Učinili ste me odvratnim ljudima koji žive u zemlji" (Vidi: Metafora)

sakupe se protiv mene i napadnu me

Ovdje se riječi "mene" i "me" odnose na cijelo Jakovljevo kućanstvo. Jakov samo kaže "mene" ili "me" jer je on vođa. AT: "Moje je kućanstvo malo ... protiv nas i napadnu nas, ... istrijebit će nas s našim domom" (Vidi: Sinegdoha)

ujedine protiv mene i napadnu me

"formiraju vojsku i napadnu me" ili "formiraju vojsku i napadnu nas"

tada ću biti uništen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "oni će me uništiti" ili "uništit će nas" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zar je Šekem trebao postupiti prema našoj sestri kao prema bludnici?

Šimun i Levi koriste pitanje kako bi naglasili da je Šekem učinio ono što je pogrešno i zaslužio je umrijeti. AT: "Šekem nije trebao tretirati našu sestru kao da je prostitutka!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Genesis 35

Genesis 35:1-3

idi gore u Betel

Izraz "idi gore" koristi se zato što je Betel na višoj nadmorskoj visini od Šekema.

Načini ondje žrtvenik Bogu

Bog govori o sebi u trećem licu. AT: "Sagradi tamo žrtvenik meni, svome Bogu" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

reče svom kućanstvu

"rekao je svojoj obitelji"

Odbacite tuđe kumire koji se nalaze u vašoj sredini

"Bacite svoje idole" ili "Otarasite se svojih lažnih bogova"

očistite se i preobucite

To je bio običaj da se osoba očisti moralno i fizički prije nego što se klanja Bogu.

preobucite

Oblačenje nove odjeće bio je znak da su se očistili prije nego što su se približili Bogu. (Vidi: Simbolička radnja)

u dan moje nevolje

U nekim prijevodima stoji "u dan moje nevolje". Moguća značenja za "dan" su: 1) dan kada je Jakov pobjegao od Ezava ili 2) "dan" označava razdoblje kada je Jakov bio uznemiren. AT: "kada sam bio u teškoj situaciji" ili "kada sam bio u nevolji" (Vidi: Metonimija)

Genesis 35:4-5

Oni predaju

"tako su svi u Jakovljevom domu dali" ili "svi iz njegove obitelji i od sluga su dali"

što su ih imali u svojoj ruci

"što je bilo u njihovom posjedu" (Vidi: Metonimija)

naušnice što su bile o njihovim ušima

"svoje naušnice" (UDB). Moguća značenja su: 1) zlato u naušnicama moglo se koristiti za izradu više idola ili 2) uzeli su ove naušnice iz grada Šekema nakon što su ga napali i ubili sve ljude. Naušnice bi ih podsjetile na njihov grijeh.

Bog je učinio da panika obuzme one gradove

Govori se o Bogu koji čini da se ljudi u gradovima plaše Jakova i njegove obitelji kao da je panika predmet koji pada na gradove. AT: "Bog je učinio da se narod u okolnim gradovima plaši Jakova i onih koji su s njim" (Vidi: Metafora i Apstraktne imenice)

gradove

Ovdje "gradove" označavaju ljude koji žive u gradovima. (Vidi: Metonimija)

Jakovljevim sinovima

Podrazumijeva se da nitko nije napao nikoga u Jakovljevoj obitelji. Dvojica sinova, Šimun i Levi, napali su Kanaance, rođake Šekemove, nakon što je on uhvatio i silovao Jakovljevu kćer. Jakov se bojao da će se htjeti osvetiti u 34:30. AT: "Jakovljevoj obitelji" ili "Jakovljevom domu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 35:6-8

Luz

Ovo je ime grada. Pogledajte kako ste to preveli u 28:18. (Vidi: Kako prevoditi imena)

El Betel

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime El Betel znači 'Bog Betela'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

jer mu se ondje Bog objavio

"tamo se Bog objavio Jakovu"

Debora

Ovo je ime žene. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Rebekina dojilja

Dojilja je žena koja se brine o djetetu druge žene. Dojilja je bila vrlo počašćena i važna u obitelji.

te je sahraniše ispod Betela

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Pokopali su je ispod Betela" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ispod Betela

Izraz "ispod" se koristi zato što su je pokopali na mjestu koje je bilo u nižoj nadmorskoj visini od Betela.

Alon Bakut

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime Alon Bakut znači 'drvo hrasta gdje je plakanje'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 35:9-10

kad je stigao iz Padan Arama

Može se jasno reći da su se nalazili u Betelu. AT: "Nakon što je Jakov napustio Padan Aram i dok je bio u Betelu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

blagoslovi

Ovdje "blagoslovi" znači izreći nekome formalni blagoslov i poželjeti da se toj osobi dogode dobre stvari.

ali se odsad nećeš zvati Jakov

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ali tvoje ime više neće biti Jakov" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 35:11-13

Onda mu Bog reče

"Bog reče Jakovu"

Budi rodan i množi se

Bog je rekao Jakovu da rađa djecu tako da ih bude mnogo. Riječ "množi se" objašnjava kako je on bio "rodan". Pogledajte kako ste to preveli u 1:22. (Vidi: Dubleta i Idiomi)

Od tebe poteći će narod, mnoštvo naroda

Ovdje "narod" i "mnoštvo naroda" upućuju na Jakovljeve potomke koji će uspostaviti te narode. (Vidi: Metonimija)

Bog ode od njega gore

Ovdje se navodi "gore" jer se smatra da se mjesto na kojem Bog prebiva nalazi gore ili iznad svijeta. AT: "Bog ga je ostavio"

Genesis 35:14-15

stup

To je spomen-stup koji je jednostavno bio veliki kamen ili stijena podignuta na njezinom kraju.

na njemu prinese žrtvu i izli ulja

To je znak da on posvećuje Bogu stup. (Vidi: Simbolička radnja)

Betel

Prevoditelji mogu dodati i zabilješku: "Ime Betel znači 'kuća Božja'."

Genesis 35:16-20

Efrate

Ovo je drugo ime za grad Betlehem.

Ona je imala težak porod

"Rahela je imala vrlo teško vrijeme rađanja djeteta"

Kad su joj porođajni bolovi bili najteži

"Kad je bol trudova bila najgora"

babica

osoba koja pomaže ženi kada rađa dijete

Kad se rastavljala s dušom, svojim umirućim dahom

"Neposredno prije nego je umrla, dok je uzimala posljednji dah" (Vidi: Idiomi)

Ben Oni

Prevoditelj može dodati zabilješku: "Ime Ben Oni znači 'sin moje tuge'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Benjamin

Prevoditelj može dodati zabilješku: "Ime Benjamin znači 'sin desne ruke'." Izraz 'desna ruka' označava mjesto posebne milosti.

Sahrane je

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i pokopali su je" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

na putu

"uz cestu" (UDB)

bilježi Rahelin grob do danas

"spomenik što obilježava Rahelin grob do danas"

do danas

"do sadašnjeg vremena". To znači do vremena kada je autor ovo pisao.

Genesis 35:21-22

Izrael krenu dalje

Podrazumijeva se da su Izraelova obitelj i sluge s njim. Potpuno značenje ove informacije se može eksplicitno navesti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Bilhom

To je ime Raheline sluškinje. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 29:28. (Vidi: Kako prevoditi imena)

A Izrael je imao dvanaest sinova

Ova rečenica započinje novi odlomak, koji se nastavlja u sljedećim recima.

dvanaest sinova

"12 sinova" (Vidi: Brojevi)

Genesis 35:23-25

Bilhom

To je ime Raheline sluškinje. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 29:28. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 35:26-27

Zilpom

To je ime Leine sluškinje. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 29:23. (Vidi: Kako prevoditi imena)

što su mu se rodili u Padan Aramu

Podrazumijeva se da to ne uključuje Benjamina koji je rođen u zemlji Kanaan u blizini Betlehema. Spominje se samo Padan Aram, budući da se većina njih tamo rodila. Potpuno značenje ovoga može se eksplicitno navesti. AT: "koji su mu se rodili u Padan Aramu, osim Benjamina koji se rodio u zemlji kanaanskoj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jakov dođe k svome ocu Izaku

Ovdje se "dođe" može reći kao "otišao". (Vidi: Ići i doći)

Mamru

Ovo je drugo ime za grad Hebron. Možda je nazvan po Mamru, Abrahamovu prijatelju koji je tamo živio. Pogledajte kako ste to preveli u 13:16. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kirjat Arbu

Ovo je ime grada. Pogledajte kako ste to preveli u 23:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 35:28-29

sto i osamdeset godina

"180 godina" (Vidi: Brojevi)

Izak izdahne i umre

"Izak je posljednji put udahnuo i umro". Izrazi "izdahne" i "umre" u osnovi imaju isto značenje. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 25:7. AT: "Izak umrije" (Vidi: Dubleta)

izdahne zadnji

Ovo je pristojan način da se kaže da je osoba umrla. Pogledajte kako ste to preveli u 25:7. (Vidi: Eufemizam)

bude pridružen svojim precima

To znači da nakon što je Izak umro, njegova duša je otišla na isto mjesto kao i njegovi rođaci koji su umrli prije njega. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "pridružio se članovima svoje obitelji koji su već umrli" (Vidi: Idiomi i Aktiv ili pasiv)

starac i pun dana

Izrazi "starac" i "pun dana" u osnovi imaju isto značenje. Ističu da je Izak živio jako dugo. AT: "nakon što je dugo živio i bio vrlo star" (Vidi: Dubleta)

Genesis 36

Genesis 36:1-3

Ovo su potomci Ezava (koji se zvao i Edom)

"Ovo su potomci Ezava, koji se zove i Edom." Ova rečenica uvodi u prikaz Ezavovih potomaka u Postanku 36:1-8. AT: "Ovo je izvještaj o potomcima Ezava, koji se također naziva Edom." (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Adu ... Oholibamu

Ovo su imena Ezavovih žena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hetita Elona

"Elona, potomka Hetita" ili "Elona, jednog od potomaka Hetita." Ovo je ime čovjeka. Pogledajte kako ste to preveli u 26:34. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ane ... Sibeona ... Nebajotovu

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hivijca

To se odnosi na veću skupinu ljudi. Pogledajte kako ste to preveli u 10:15.

Basematu

To je ime jedne od Ezavovih žena. Pogledajte kako ste to preveli u 26:34. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nebajotovu

Ovo je ime jednog od Jišmaelovih sinova. Pogledajte kako ste to preveli u 28:8. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 36:4-5

Ada ... Basemata ... Oholibama

Ovo su imena Ezavovih žena. Pogledajte kako ste ih preveli u 36:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Elifaz ... Reuel ... Jeuš ... Jalam ... Korah

Ovo su imena Ezavovih sinova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 36:6-8

što ju je namakao u zemlji kanaanskoj

To se odnosi na sve ono što je sakupio dok je živio u zemlji Kanaan. AT: "što je sakupio dok je živio u zemlji kanaanskoj" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

ode u zemlju

To znači preseliti se na drugo mjesto i nastaniti se tamo. AT: "otišao živjeti u drugu zemlju" (Vidi: Idiomi)

Njihov se, naime, posjed

"Ezavova i Jakovljeva imovina"

nije ih mogao izdržavati zbog njihova blaga

Zemlja nije bila dovoljno velika da podupire svu stoku koju su imali Jakov i Ezav. AT: "nije bio dovoljno velik da podupire svu njihovu stoku" ili "nije bio dovoljno velik za Jakovljeva stada i Ezavova stada" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kraj u kojem su boravili

Riječ "boravili" znači preseliti se negdje i nastaniti. AT: "gdje su se preselili" (Vidi: Idiomi)

Genesis 36:9-12

Ovo je, dakle, potomstvo Ezava

Ovom rečenicom se uvodi popis Ezavovih potomaka zapisanih u Postanku 36:9-43. AT: "Ovo je popis potomaka Ezavovih" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

u brdskom kraju Seiru

Ovo znači da su živjeli u brdskom kraju Seira. Potpuno značenje se može eksplicitno navesti. AT: "koji su živjeli u brdskom kraju Seira" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Elifaz ... Reuel

Ovo su imena Ezavovih sinova. Pogledajte kako ste preveli ova imena u 36:4. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ade ... Basemate

Ovo su imena Ezavovih žena. Pogledajte kako ste preveli ova imena u 36:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Teman, Omar, Sefo, Gatam i Kenaz ... Amalek

Ovo su imena Elifazovih sinova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Timna

Ovo je ime Elifazove priležnice. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 36:13-14

Reuel ... Jeuša, Jalama i Koraha

Ovo su imena Ezavovih sinova. Pogledajte kako ste preveli ova imena u 36:4. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nahat ... Zerah ... Šama ... Miza

Ovo su Reuelovi sinovi. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Anine ... Sibeonove

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Basemate ... Oholibame

Ovo su imena Ezavovih žena. Pogledajte kako ste preveli ovo u 36:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 36:15-16

Elifaz

Ovo je ime jednog od Ezavovih sinova. Pogledajte kako ste preveli njegovo ime u 36:4. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Teman, Omar, Sefo, Kenaz, Korah, Gatam i Amalek

Ovo su imena Elifazovih sinova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ada

Ovo je ime jedne od Ezavovih žena. Pogledajte kako ste preveli njeno ime u 36:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 36:17-19

Reuel ... Jeuš, Jalam, Korah

Ovo su imena Ezavovih sinova. Pogledajte kako ste preveli ova imena u 36:4. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Nahat, Zerah, Šam, Miza

Ovo su imena Reulovih sinova. Pogledajte kako ste preveli ova imena u 36:13. (Vidi: Kako prevoditi imena)

u zemlji edomskoj

Ovo znači da su živjeli u zemlji Edom. AT: "koji su živjeli u zemlji Edom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Basemate ... Oholibame

Ovo su imena Ezavovih žena. Pogledajte kako ste preveli ova imena u 36:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ana

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 36:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 36:20-22

Seir

Riječ "Seir" je ime muškarca i naziv zemlje.

Horijca

Riječ "Horijac" se odnosi na skupinu ljudi. Pogledajte kako ste preveli taj naziv u 14:3.

žitelji one zemlje

"stanovnici zemlje Seir, koja se također naziva Edom"

Lotan, Šobal, Sibeon, Ana, Dišon, Eser i Dišan ... Hori i Hemam

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Timna

Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 36:23-24

Šobal ... Sibeon

Ovo su muška imena. Pogledajte kako ste preveli ova imena u 36:20. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Alvan, Manahat, Ebal, Šefo i Onam ... Aja i Ana

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 36:25-28

Anina ... Dišon ... Ezerova ... Dišanova

Ovo su muška imena. Pogledajte kako ste preveli ova imena u 36:20.

Oholibama

Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hemdan, Ešban, Jitran i Keran ... Bilhan, Zaavan i Akan ... Uz i Aran

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 36:29-30

Horijaca

Ovo je naziv skupine ljudi. Pogledajte kako ste taj naziv preveli u 14:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Lotan, Šobal, Sibeon, Ana, Dišon, Eser, Dišan

Ovo su muška imena. Pogledajte kako ste preveli ova imena u 36:20. (Vidi: Kako prevoditi imena)

u zemlji seirskoj

Ovo znači da su živjeli u zemlji Seir. AT: "koji su živjeli u zemlji Seir" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 36:31-33

Bela ... Beor ... Jobab ... Zerah

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

njegov se grad zvao

To znači da je to bio grad u kojem je prebivao. AT: "naziv grada u kojem je živio" (Vidi: Idiomi)

Dinhaba ... Bosra

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 36:34-36

Jobab

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 36:31. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hušam ... Hadad ... Bedad ... Samla

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hušam iz temanske zemlje

To znači da je Hušam živio u zemlji Teman. AT: "Hušam koji je živio u temanskoj zemlji" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Avit ... Masreka

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Temanci

"potomci Temana" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ime je njegovu gradu

To znači da je to bio grad u kojem je prebivao. AT: "Naziv grada u kojem je živio" (Vidi: Idiomi)

Samla iz Masreke

"Samla koji dolazi iz Masreke" (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 36:37-39

Samla

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 36:34. (Vidi: Kako prevoditi imena)

zakraljio se na njegovo mjesto Šaul iz Rehobota na Rijeci

Šaul je živio u Rehobotu. Rehobot je bio pored rijeke Eufrat. Ove informacije mogu biti jasnije izražene. AT: "Tada se zakraljio Šaul umjesto njega. Bio je iz Rehobota koji se nalazi pokraj rijeke Eufrat" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Šaul ... Baal Hanan ... Akbor ... Hadad ... Matred ... Me Zahab

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Rehobot ... Pai

Ovo su imena gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ime je njegovu gradu

To znači da je to grad u kojem je živio. AT: "Ime grada u kojem je živio" (Vidi: Idiomi)

kći Matredova, iz Me Zahaba

Informacija koja nedostaje se može dodati. AT: "ona je bila kći Matreda, a unuka Me Zahaba" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Mehetabel

Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 36:40-43

glave klanova

"vođe klanova"

prema njihovim klanovima i regijama, po njihovim nazivima

Klanovi i regije su nazvani po knezovima. Pogledajte UDB za jasniji prijevod. AT: "Ime njihovih klanova i područja u kojima su živjeli su dobili naziv po njima. To su njihova imena:" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Timna, Alva, Jetet, Oholibama, Ela, Pinon, Kenaz, Teman, Mibzar, Magdiel i Iram

To su nazivi skupina ljudi. (Vidi: Kako prevoditi imena)

naseljima

"mjestima boravka" ili "mjestima u kojima su živjeli"

To je Ezav

Ovaj popis predstavlja Ezava, što znači da je to potpuni popis njegovih potomaka. AT: "Ovo je popis potomaka Ezava" (Vidi: Metonimija)

Genesis 37

Genesis 37:1-2

u zemlji gdje je njegov otac boravio kao pridošlica, u zemlji Kanaan

"u zemlji Kanaan, gdje je njegov otac živio"

Ovo su događaji vezani uz Jakova

Ovom rečenicom započinje popis Jakovljeve djece u Postanku 37:1-50:26. Ovdje se "Jakovljeva" odnosi na cijelu obitelj. AT: "Ovo je popis Jakovljeve obitelji" (Vidi: Metonimija)

sedamnaest godina

"17 godina" (Vidi: Brojevi)

Bilha

Ovo je ime Raheline sluškinje. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 29:28. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zilpa

Ovo je ime Leine sluškinje. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 29:23. (Vidi: Kako prevoditi imena)

žene

"priležnice" (UDB). Ove žene su bile sluškinje Lei i Raheli, a koje su dane Jakovu radi rađanja djece.

zle glasove o njima

"zle glasove o svojoj braći"

Genesis 37:3-4

Sada

Ova riječ se koristi kako bi se označio prekid priče radi pozadinske informacije o Izraelu i Josipu. (Vidi: Pozadinske informacije)

volio

Ovo se odnosi na bratsku ljubav ili ljubav za prijatelja ili člana obitelji. To je prirodna ljudska ljubav između prijatelja ili rođaka.

staračke dobi

To znači da se Josip rodio kada je Izrael bio starac. AT: "koje se rodilo kada je Izrael bio starac" (Vidi: Idiomi)

on mu napravi

"Izrael napravi Josipu"

predivnu haljinu

"prekrasnu odjeću"

nisu mogli ni prijaznu riječ progovoriti

"nisu mogli lijepo govoriti s njim"

Genesis 37:5-6

Josip usni san i kaza ga svojoj braći. Oni ga zbog toga još više zamrze

Ovo je sažetak događaja koji će se odviti u 37:6-11.

oni ga zbog toga još više zamrze

"a Josipova braća su ga mrzila još više nego što su ga prije mrzila"

Poslušajte ... sad što sam ga usnio

"Molim vas poslušajte ovaj san kojeg sam imao" (UDB)

Genesis 37:7-8

Opće informacije:

Josip priča svojoj braći o svom snu.

Gle

Riječ "gle" nas ovdje poziva da obratimo pažnju na iznenađujuću informaciju.

mi smo

Ovdje "mi" uključuje Josipa i svu njegovu braću. (Vidi: Uključivo "mi")

Mi smo vezali snopove nasred polja

Kada se žito požanje, ono se veže u snopove i stavlja se na hrpu do vremena kada se zrna odvajaju od slame.

i gle

Ovaj izraz pokazuje da je Josip bio iznenađen onim što je vidio.

moj snop uspravi i stade uzgor ... vaši snopovi okupe okolo i duboko se poklone

Ovdje se snopovi žita uspravljaju i klanjaju kao da su ljudi. Ovi snopovi predstavljaju Josipa i njegovu braću. (Vidi: Personifikacija)

Kaniš li nad nama zakraljevati? Hoćeš li nam biti gospodar?

Oba izraza imaju jednako značenje. Josipova braća pitaju ova pitanja kako bi se izrugivali Josipu. Mogu se napisati kao izjave. AT: "Ti nećeš nikada nama kraljevati, a mi ti se nikada nećemo klanjati!" (Vidi: Paralelizam i Retoričko pitanje)

nad nama zakraljevati

Riječ "nama" se odnosi na Josipovu braću, ali ne i Josipa. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

zbog njegova pričanja o snovima

"zbog njegovih snova i onoga što je rekao"

Genesis 37:9-11

Usni on još jedan san

"Josip je imao još jedan san"

jedanaest zvijezda

"11 zvijezda" (Vidi: Brojevi)

ukori ga otac i reče mu

"Izrael ga prekori i reče"

Što znači taj san što si ga usnuo? Zar ćemo doći ja, tvoja majka ... pa ti se do zemlje klanjati?

Izrael koristi pitanja kako bi ispravio Josipa. To se može napisati kao izjave. AT: "Taj san koji si imao nije stvaran. Tvoja majka, braća i ja, nećemo se klanjati pred tobom!" (Vidi: Retoričko pitanje)

zavisti

Ovo znači biti ljut jer je netko drugi uspješniji ili popularniji.

razmišljao o svemu

To znači da je nastavio razmišljati o značenju Josipovog sna. AT: "nastavio razmišljati o mogućem značenju sna" (Vidi: Idiomi)

Genesis 37:12-14

Zar tvoja braća ne čuvaju stada kod Šekema

Izrael koristi pitanje kako bi započeo, ali može se napisati i kao izjava. (Vidi: Retoričko pitanje)

Dođi

Ovdje se podrazumijeva da Izrael traži od Josipa da se pripremi i ode vidjeti svoju braću. AT: "pripremi se" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Spreman sam

Spreman je otići. "Spreman sam ići" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Potom će mu otac

"Izrael je rekao Josipu"

pa mi javi

Izrael želi da se Josip vrati i javi mu kako su njegova braća i stoka. AT: "vrati se reći mi što si saznao" ili "daj mi izvještaj" (UDB) (Vidi: Idiomi)

iz doline

"iz doline"

Genesis 37:15-17

Neki čovjek nađe Josipa. Gle, Josip je lutao poljem

"Neki čovjek je pronašao Josipa kako luta poljem"

Gle

Ovo obilježava početak drugog događaja u većoj priči. Može uključivati ​​različite ljude od prethodnih događaja. U vašem jeziku možda postoji način da se to istakne.

Što tražiš?

"Što pokušavaš naći?"

Reci mi, molim te, gdje

"Molim te reci mi gdje"

čuvaju stada

"pasu svoja stada"

Dotan

Ovo je naziv grada udaljenog oko 22 kilometra od Šekema. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 37:18-20

Oni ga opaze izdaleka

"Josipova braća ga ugledaju još dok je bio daleko"

počnu se dogovarati da ga ubiju

"naprave planove da ga ubiju"

Eno stiže onaj sanjar

"Evo stiže onaj koji ima snove"

Hajdemo ga, dakle, sada

Ova formulacija pokazuje da su braća postupala prema svojim planovima. AT: "Tako sada" (Vidi: Idiomi)

divlja zvijer

"opasna životinja" ili "divlja životinja"

proždrla

"željno pojela"

Vidjet ćemo što će biti od njegovih snova

Njegova su ga braća planirala ubiti, stoga je ironično da govore o ostvarenju njegovog sna, jer bi on bio mrtav. AT: "Tako ćemo se pobrinuti da se njegovi snovi ne ostvare" (Vidi: Ironija)

Genesis 37:21-22

kad je to čuo

"kad je čuo što su govorili"

iz njihovih ruku

Izraz "njihovih ruku" se odnosi na plan braće da ga ubiju. AT: "od njih" ili "iz njihovih planova" (Vidi: Metonimija)

Nemojmo oduzimati njegova života

Izraz "oduzimati njegova života" je eufemizam za ubojstvo. AT: "Nemojmo ubiti Josipa" (Vidi: Eufemizam)

Ne prolijevajte krvi

Negacija se može staviti na glagol. Također, "prolijevanje krvi" je eufemizam za ubojstvo. AT: "Nemojte proliti krv" ili "Nemojte ga ubiti" (Vidi: Litota i Eufemizam)

ne dižite na nj ruke

To znači ne ozlijediti ili povrijediti ga. AT: "nemojte ga ozlijediti" (Vidi: Idiomi)

Htio ga je tako izbaviti

Ovo je u nekim prijevodima nova rečenica: "Ruben je to rekao jer je htio izbaviti Josipa"

iz njihovih šaka

Izraz "njihovih šaka" se odnosi na plan braće da ga ubiju. AT: "od njih" ili "iz njihovih planova" (Vidi: Metonimija)

i odvesti

"i vratiti ga"

Genesis 37:23-24

Dogodilo se da, kada

Ovime se obilježava važan događaj u priči. Ukoliko postoji način u vašem jeziku za ovakvo obilježavanje, možete ga ovdje koristiti.

oni s Josipa svuku njegovu kićenu haljinu

"oni su skinuli prekrasnu odjeću s njega"

kićenu haljinu

"prekrasnu odjeću". Pogledajte kako ste ovo preveli u 37:3.

Genesis 37:25-26

Potom sjednu da jedu kruh

"Kruh" je metonimija za "hranu" AT: "Potom su sjeli jesti" ili "Josipova braća su sjela jesti" (Vidi: Metonimija)

Kako podignu svoje oči, i gle, povorka

Ovdje se o gledanju govori kao da osoba doslovno podigne svoje oči. Također, riječ "gle" se ovdje koristi kako bi se privukla pažnja čitatelja na ono što su ljudi vidjeli. AT: "Pogledali su i odjednom ugledali povorku" (Vidi: Metafora)

nosile

"prenosile"

mirodije

"začine"

balzam

uljno sredstvo slatkog mirisa koje se koristilo za zacjeljivanje i zaštitu kože. "lijek"

da ih preprodaju u Egipat

"da ih prenesu u Egipat". Ovo se može jasnije navesti. AT: "nose ih dolje u Egipat kako bi ih prodali" ( Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Što ćemo postići ako ubijemo svog brata, a krv njegovu sakrijemo?

Ovo se može navesti kao izjava. AT: "Mi nećemo ostvariti nikakvu dobit ubijanjem brata i prikrivanjem njegove krvi" (Vidi: Retoričko pitanje)

krv njegovu sakrijemo

Ovo je stilska figura u govoru koja se odnosi na prikrivanje Josipove smrti. AT: "sakrijemo njegovo ubojstvo" (Vidi: Metafora)

Genesis 37:27-28

Jišmaelcima

"onima koji su potomci Jišmaela" (UDB)

ne dižimo na nj ruke

To znači ne ozlijediti ili povrijediti ga. AT: "nemojmo ga ozlijediti" (Vidi: Idiomi)

on je naš brat, naše meso

Riječ "meso" je metonimija za rod. AT: "on je naš krvni rođak" (Vidi: Metonimija).

Braća ga poslušaju

"Judina braća ga poslušaju" ili "Judina braća se slože s njim"

midjanski ... Jišmaelcima

Oba naziva se odnose na istu grupu trgovaca koju su Josipova braća srela.

za dvadeset srebrnika

"za cijenu 20 komada srebra" (Vidi: Brojevi)

Josipa su ponijeli u Egipat

"odvedu Josipa u Egipat" (UDB)

Genesis 37:29-30

Kad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema u čatrnji

"Ruben se vratio do čatrnje i bio iznenađen što tamo nije zatekao Josipa".

razdere svoju odjeću

Ovo je čin duboke tjeskobe i tuge. To se može jasnije napisati. AT: "Bio je tako ožalošćen pa je poderao svoju odjeću" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dječaka nema! Kamo ću ja sad?

Ruben koristi pitanje kako bi naglasio problem što Josipa nema. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Dječak je nestao" Ne mogu se sada vratiti kući!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Genesis 37:31-33

Josipovu haljinu

To se odnosi na predivnu odjeću koju je otac napravio za njega.

krv

"kozju krv"

otpreme

"oni donesu odjeću"

rastrgla

"požderala"

Na komade je Josip rastrgan

Jakov misli da je divlja životinja rastrgala Josipovo tijelo. AT: "Sigurno je rastrgala Josipa u dijelove" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 37:34-36

I razdere Jakov svoje haljine

Ovo je čin duboke nevolje i tuge. To se može jasnije napisati. AT: "Jakov je bio tako ožalošćen da je poderao svoju odjeću" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

stavi pokorničku kostrijet oko bokova

Ovdje se "bokovi" odnose na središnji dio tijela ili struk. AT: "obukao kostrijet"

podigli su se

Ovdje se o dolasku djece svojim očevima govori kao o "podizanju" AT: "došli mu" (Vidi: Metafora)

ali se on nije htio utješiti

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ali im on nije dopustio da ga utješe" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zbilja, sići ću k svome sinu u Šeol tugujući

To znači da će tugovati od sada pa dok ne umre. AT: "Uistinu, kada umrem i odem dolje u Šeol, ja ću i dalje tugovati" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

A Midjanci ga prodaju

"A Midjanci su prodali Josipa"

zapovjedniku straže

"vođi vojnika što su čuvali kralja"

Genesis 38

Genesis 38:1-2

Otprilike u to vrijeme Juda

Ovime se uvodi novi događaj u priči koji se tiče Jude. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

nekom Adulamcu komu ime bijaše Hira

Hira je ime čovjeka koji je živio u Adulamu. Adulamac je njegova narodnost. (Vidi: Kako prevoditi imena)

zvao se Šua

Kanaanac se zvao Šua, čiju je kćer oženio Juda. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 38:3-5

Ona zače

"Judina žena je zatrudnjela"

komu dade ime Er

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Njegov otac mu je nadjenio ime Er" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Er ... Onan ... Šela

Ovo su imena Judinih sinova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

nadjene ime

"da mu ime"

Kezibu

Ovo je naziv grada. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 38:6-7

Era

Ovo je ime jednog od Judinih sinova. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 38:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

je bio pokvaren u Jahvinim očima

Izraz "u očima" odnosi se na to da je Jahve vidio Erovu zloću. AT: "bio pokvaren i Jahve je to vidio" (Vidi: Idiomi)

Jahve ga je ubio

Jahve ga je pogubio jer je bio pokvaren. Ovo se može jasno napisati. AT: "pa ga je Jahve ubio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 38:8-10

Onan

Ovo je ime jednog od Judinih sinova. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 38:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

izvrši prema njoj djeversku dužnost

djeversku dužnost** - Ovo se odnosi na običaj kada stariji brat umre prije nego što sa ženom dobije sina, pa zatim slijedeći brat u nizu treba oženiti i imati intimne odnose sa udovicom. Kada bi udovica rodila prvog sina, taj sin bi se smatrao sinom najstarijeg brata koji je umro i on bi primio nasljedstvo najstarijeg brata.

bilo je zlo u očima Jahve

Onan je bio zao u Jahvinim očima, jer je Jahve vidio Onanovu zlobu. AT: "Onan je bio zloban i Jahve je to vidio" (Vidi: Idiomi)

Jahve je i njega ubio

Jahve ga je pogubio jer je ono što je učinio bilo zlo. To se može jasno navesti. AT: "pa je i njega Jahve ubio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 38:11

svojoj snahi

snahi** - "ženi svog najstarijeg sina"

u domu svoga oca

To znači da bi ona trebala živjeti u kući svoga oca. AT: "i živi u kući svoga oca" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

dok poodraste moj sin Šela

Juda namjerava dati Tamaru za ženu Šeli čim on odraste. AT: "a kada Šela, moj sin, odraste, on te može oženiti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Šela

Ovo je ime jednog od Judinih sinova. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 38:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Bojao se, naime, da bi i on mogao umrijeti kao i njegova braća

Juda se bojao da bi Šela mogao poput svoje braće poginuti, ako oženi Tamaru. AT: "Jer se bojao: ako ju oženi da ne umre kao što su umrla njegova braća" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 38:12-14

Šuina

Ovo je muško ime. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 38:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Kad je prošlo vrijeme žalosti, Juda

"Kada Juda više nije žalovao, on"

one koji su mu strizali ovce u Timni

"u Timnu, gdje su njegovi ljudi strizali ovce"

Timna ... Enajim

Ovo su nazivi gradova. (Vidi: Kako prevoditi imena)

zajedno sa svojim prijateljem, Hirom Adulamcem

"Njegov prijatelj Hir, iz Adulama, je otišao s njim" (UDB)

Hirom, Adulamcem

"Hir" je muško ime, a "Adulam" je naziv sela u kojem je živio. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 38:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Obavijeste Tamaru

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Netko je rekao Tamari" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Gle, tvoj svekar

svekar** - "Slušaj". Riječ "gle" se koristi za privlačenje Tamarine pozornosti.

tvoj svekar

svekar** - "otac tvog muža"

udovičko ruho

"ono što udovice oblače"

koprenu

vrlo tanak materijal koji se koristio za prekrivanje ženine glave i lica

i zamota se

Ovo znači da se sakrila odjećom kako ju ljudi ne bi prepoznali. Tradicionalno su se žene oblačile u velike komade tkanine kojima bi se omotale. AT: "i zamotala se u svoju odjeću kako ju ljudi ne bi prepoznali" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

na putu

"pokraj puta" ili "prema"

nju još ne udaše za nj

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Juda ju još nije dao Šeli za ženu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 38:15-16

jer je bila pokrila lice

Juda nije pomislio da je ona prostitutka samo zato što joj je lice bilo prekriveno, već i zato što je sjedila na ulazu. AT: "jer je pokrila svoju glavu i sjedila gdje prostitutke često sjede" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Došao je k njoj

Tamara je sjedila na putu. AT: "On je prišao mjestu gdje je sjedila pokraj puta" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dođi

"Pođi sa mnom" ili "Hajde sada"

Kad je Juda opazi

"Kad je Juda ugledao Tamaru"

njegova snaha

snaha** - "žena njegovog sina"

Genesis 38:17-18

od svoga stada

"od svoga stada koza"

pečatnjak o vrpci ... štap

"Pečatnjak" je slično kovanici s ugraviranom slikom koja se preslikava u otopljeni vosak. Vrpca se stavlja kroz pečat kako bi ga vlasnik mogao nositi oko vrata. Štap je bio dugačak drveni štap koji se koristio kao pripomoć u hodanju po neravnom tlu.

ona po njem zače

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "on je učinio da ona postane trudna" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 38:19-20

koprenu

Ovo je bio vrlo tanak materijal koji se koristio za prekrivanje ženine glave i lica. Pogledajte kako ste ovo preveli u 38:12.

svoje udovičko ruho

"odjeću koju udovice nose". Pogledajte kako ste ovo preveli u 38:12.

od stada

"od svoga stada"

Adulamcu

"Adulam" je naziv sela u kojem je Hir živio. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 38:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

iskupi jamčevinu

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "preuzme jamčevinu" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

iz ruku žene

Ovdje "ruku" naglašava da su u njenom vlasništvu. Ženina ruka se odnosi na ženu. AT: "od žene" (Vidi: Sinegdoha)

Genesis 38:21-23

Adulamcu

"Adulam" je naziv sela u kojem je Hir živio. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 38:1. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ljude u mjestu

"neke ljude koji su tamo živjeli"

obredna bludnica

"bludnica koja služi u hramu"

Enajim

Ovo je naziv grada. Pogledajte kako ste ovo preveli u 38:12. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Da ne ostanemo za ruglo

Kada bi ljudi saznali što se dogodilo, rugali bi se i ismijavali Judu. Ovo se može jasno i u aktivnom obliku navesti. AT: "ili bi nam se ljudi ismijavali kada bi saznali što se dogodilo" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Aktiv ili pasiv)

Genesis 38:24-26

Dogodilo se

Ovim izrazom se obilježava početak novog dijela priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

rekli su Judi

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "netko je rekao Judi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Tvoja snahaTamara

snaha** - "Tamara, žena tvog najstarijeg sina"

trudna je po tome

Ovdje se riječ "tome" odnosi na "bludništvo" koje je počinila. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "zbog toga je postala trudna" ili "ona je trudna" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Dovedite je ovdje

"Izvedite je van"

pa neka se spali

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "mi ćemo je spaliti do smrti" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Dok su je izvodili

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kada su je izveli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

svekru

svekar** - "ocu svog muža"

pečatnjak o vrpci i ovaj štap

"Pečatnjak" je slično kovanici s ugraviranom slikom koja se preslikava u otopljeni vosak. Vrpca se stavlja kroz pečat kako bi ga vlasnik mogao nositi oko vrata. Štap je bio dugačka drvena šiba koji se koristio kao pripomoć u hodanju po neravnom tlu. Pogledajte kako ste ovo preveli u 38:17.

Šelu

Ovo je ime jednog od Judinih sinova. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 38:3. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 38:27-28

Kad joj je došlo vrijeme

Ovaj izraz ovdje obilježava početak novog dijela priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

gle

U nekim prijevodima ovdje se koristi riječ 'gle' kako bi nam skrenula pažnju na iznenađenost što Tamara nosi blizance, a što se prije nije znalo.

Kad joj je došlo vrijeme da rodi

Ovaj izraz obilježava važan događaj u priči. Ako u vašem jeziku postoji način za ovakvo obilježavanje, razmislite o tome da ga ovdje koristite.

jedan od njih pruži ruku

"jedna beba pruži van svoju ruku"

babica

Ovo je osoba koja ženi pomaže pri porodu. Pogledajte kako ste ovo preveli u 35:16.

crven konac

"žarko crvenu vrpcu"

za njegovu ruku

"oko zgloba"

Genesis 38:29-30

Ali baš tada

Ovaj izraz obilježava važan događaj u priči. Ako u vašem jeziku postoji način za ovakvo obilježavanje, razmislite da ga ovdje koristite.

gle

U nekim prijevodima ovdje se koristi riječ 'gle' kako bi nam skrenula pažnju na iznenađujuću informaciju.

Kako si prodro van!

Ovime se ukazuje na iznenađenost babice što je druga beba prva izašla. AT: "Znači tako si se izborio da prvi izađeš!" ili "Prvi si prodrio van!" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

mu nadjene ime

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "dala mu je ime" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Peres

Ovo je ime dječaka. Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime Peres znači 'prodrijeti van'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zerah

Ovo je ime dječaka. Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime Zerah znači 'žarko crven'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 39

Genesis 39:1-2

Josipa dovedoše u Egipat

Putovanje u Egipat se uvijek smatralo silaženjem "dolje" nasuprot ulaženjem "gore" u obećanu zemlju. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jišmaelci su odveli Josipa u Egipat" (Vidi: Idiomi i Aktiv ili pasiv)

Jahve je bio s Josipom

To znači da je Jahve pomagao Josipu i uvijek bio s njim. AT: "Jahve je vodio Josipa i pomagao mu" (Vidi: Idiomi)

Živio je u kući

Ovdje autor govori o radu u gospodarevoj kući kao da je živio u gospodarevoj kući. Samo oni kojima se najviše vjerovalo su mogli raditi u gospodarevoj kući. AT: "on je radio u kući" (UDB) (Vidi: Metafora)

njegov egipatski gospodar

Josip je bio Potifarov rob.

Genesis 39:3-4

Vidje njegov gospodar da je Jahve s njim

To znači da je gospodar vidio kako je Jahve pomagao Josipu. AT: "Njegov gospodar je vidio da mu je Jahve pomagao" (Vidi: Idiomi)

i da svemu što mu ruka poduzme Jahve daje uspjeh

"Jahve je učinio uspješnim sve što je Josip činio"

Josip je našao blagonaklonost u njegovim očima

"našao blagonaklonost" znači da te netko prihvaća. Moguća značenja su: 1) AT: "Potifar je bio zadovoljan Josipom" ili 2) AT: "Jahve je bio zadovoljan Josipom" (Vidi: Idiomi)

služio je Potifara

To znači da je bio Potifarov osobni sluga.

i postavi ga za upravitelja svoga doma i povjeri mu sav svoj imetak

"Potifar je povjerio Josipu svoj dom i sve što je pripadalo Potifaru"

stavio pod njegovu skrb

Kada je nešto "povjereno upravi", to znači da je osoba odgovorna za brigu i čuvanje toga. AT: "dao je Josipu na brigu i čuvanje" (Vidi: Metafora)

Genesis 39:5-6

Dogodilo se oko toga vremena da

Ovim izrazom se obilježava početak novog dijela priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

učinio ga je upraviteljem svoga doma i svega svog imetka

"Potifar je povjerio Josipu svoj dom i sve što je pripadalo Potifaru"

blagoslovi

Ovdje "blagoslovi" znači dopustiti da se dobre i korisne stvari dogode osobi koju se blagoslivlja.

blagoslov Jahvin bijaše na

Ovdje autor govori o blagoslovu kojeg je Jahve dao kao da se radi o fizičkom pokrivalu koje se postavlja preko nečega. AT: "Jahve je blagoslovio" (Vidi: Metafora)

na svemu što je imao - u kući i u polju

Ovo se odnosi na njegovo kućanstvo, njegove usjeve i stoku. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "Potifarovo kućanstvo i svi njegovi usjevi i stoka" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sve svoje prepusti Josipovoj brizi

Kada se nešto "prepusti brizi" nekome, to znači da je taj netko odgovoran za brigu i čuvanje. AT: "Tako je Potifar dao Josipu u brigu i čuvanje sve što je imao" (Vidi: Metafora)

ni za što nije brinuo, osim za jelo što je jeo

Nije morao brinuti o ničemu u svom domu; morao je samo donositi odluke o tome što će jesti. Ovo se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "Potifar je morao samo razmišljati o onome što je htio jesti. Nije morao brinuti o ničemu drugome u svom domu" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije i Dvostruke negacije)

A

Ova riječ obilježava prekid u glavnoj priči kako bi autor dao pozadinsku informaciju o Josipu. (Vidi: Pozadinske informacije)

stasit i naočit

Obje riječi imaju isto značenje. Riječi se odnose na Josipov lijep izgled. On je bio zgodan i jak. AT: "zgodan i jak" (Vidi: Dubleta)

Genesis 39:7-9

Dogodilo se otprilike u to vrijeme da

"I tako". Ovaj izraz ovdje označava novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Gledaj

"Slušaj." Josip koristi ovu riječ kako bi dobio pozornost Potifarove žene.

moj se gospodar ne brine ni za što u kući

"moj se gospodar ne brine ni za što u kući; sve što ima meni je povjerio". Ovo se može napisati u pozitivnom obliku. AT: "moj gospodar mi vjeruje u pogledu njegova kućanstva" (Vidi: Dvostruke negacije)

sve što ima povjerio je meni

Kada se nešto nekome povjeri, to znači da je osoba odgovorna za brigu i čuvanje. AT: "povjerio mi je sve što mu pripada" (Vidi: Metafora)

Nitko nije veći u ovoj kući od mene

Ovdje autor govori o autoritetu kao o veličini. AT: "ja imam više autoriteta u ovoj kući od bilo koga drugoga" (Vidi: Metafora)

i ništa mi ne uskraćuje osim tebe

Ovo se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "On mi je dao sve osim tebe" (Vidi: Litota)

Pa kako bih ja mogao učiniti tako veliku opačinu i sagriješiti protiv Boga

Josip koristi pitanje radi naglašavanja. To se može napisati kao izjava. AT: "Ja zasigurno ne mogu učiniti takvo zlo i sagriješiti protiv Boga." (Vidi: Retoričko pitanje)

Genesis 39:10-12

Pričala je Josipu iz dana u dan

To znači da ga je neprestano tražila da ima intimne odnose s njom. Potpuno značenje ove izjave se može eksplicitno navesti. AT: "Ona je neprestano tražila Josipa da spava s njom" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

da bude s njom

"bude blizu nje"

Dogodilo se

"I tako". Ovaj izraz ovdje obilježava novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Nitko od muškaraca iz kuće

"Kako nitko od drugih muškaraca koji su radili u kući"

pobježe i otiđe van

"brzo pobjegne van" ili "brzo pobjegne iz kuće"

Genesis 39:13-15

Dogodilo se ... da zovne

"Zatim ... ona pozove". Ovaj izraz obilježava novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

i pobjegao je van

"i brzo je pobjegao iz kuće"

muškarce svoje kuće

"muškarce koji su radili u njenoj kući"

Gledajte

"Poslušajte". Potifarova žena koristi ovu riječ kako bi zadobila pažnju slugu.

Taj k meni dođe da sa mnom legne

Ovdje Potifarova žena optužuje Josipa da ju je pokušao uhvatiti i spavati s njom.

Dogodilo se kada je čuo kako vičem, da je

"Kada je čuo kako vičem, on". Ovaj izraz obilježava novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Genesis 39:16-18

njegov gospodar

"Josipov gospodar". Ovo se odnosi na Potifara.

Onda i njemu kaza isto objašnjenje

"Ona mu je tako objasnila"

nam doveo

Riječ "nam" se odnosi na Potifara, njegovu ženu i uključuje i ostatak kućanstva. (Vidi: Uključivo "mi")

dođe k meni da mi se ruga

"došao je da me učini budalom". Ovdje je riječ "ruga" eufemizam za "ugrabiti i spavati s". AT: "došao gdje sam ja bila i pokušao me natjerati na intimne odnose" (UDB) (Vidi: Eufemizam)

Dogodilo se da

"Tada". Potifarova žena koristi ovaj izraz za obilježavanje sljedećeg događaja u izvještaju kojeg mu priča o Josipu koji pokušava spavati s njom. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

pobježe van

"brzo je istržao iz kuće"

Genesis 39:19-20

Dogodilo se da

"I stoga". Ovaj izraz ovdje obilježava novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

njegov gospodar

"Josipov gospodar". Ovo se odnosi na Potifara. Ova informacija se može eksplicitno navesti. AT: "Josipov gospodar, Potifar" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

čuo pripovijest svoje žene

"čuo objašnjenje svoje žene". Riječ 'svoje' se odnosi na Potifara.

razgnjevi se

"Potifar se jako naljutio"

tamo gdje su bili zatvoreni kraljevi utamničenici

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "mjesto gdje kralj stavlja svoje zatvorenike" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

I osta u tamnici

"Josip je ostao tamo"

Genesis 39:21-23

Ali je Jahve bio s Josipom

Ovo se odnosi na Jahvinu brigu za Josipa i njegovu dobrotu prema njemu. AT: "Ali je Jahve bio dobrostiv prema Josipu" (UDB) ili "Ali se Jahve brinuo za Josipa" (Vidi: Idiomi)

iskaza naklonost Josipu te on nađe milost u očima upravitelja tamnice

To znači da je Jahve učinio da upravitelj tamnice odobri Josipa i dobro postupa s njim. AT: "Jahve je učinio da upravitelj tamnice bude zadovoljan Josipom" (Vidi: Idiomi)

upravitelja tamnice

"ravnatelja tamnice" ili "nadređenog u zatvoru"

u Josipove ruke

Ovdje "ruke" predstavlja Josipovu moć ili povjerenje. AT: "postavi Josipa nadređenim" (Vidi: Metafora)

Što god se tamo radilo, Josip je bio zadužen za to

"Josip je bio nadređeni u svemu što su tamo radili"

jer Jahve bijaše s njim

Ovo se odnosi na Jahvino pomaganje i vodstvo. AT: "jer je Jahve vodio Josipa" (Vidi: Idiomi)

i što god bi poduzeo, Jahve bi to okrunio uspjehom

"Jahve je učinio da sve što Josip čini bude uspješno"

Genesis 40

Genesis 40:1-3

Dogodilo se da

Ovaj izraz ovdje obilježava novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

peharnik

Ovo je osoba koja nosi pića kralju.

kraljev pekar

Ovo je osoba koja je pripremala hranu kralju.

uvrijedili su svoga gospodara

"uzrujali su svoga gospodara"

glavnog peharnika i glavnog pekara

"vodećeg peharnika i vodećeg pekara"

te ih stavi u zatvor, u zgradu zapovjednika

"stavio ih je u zatvor koji se nalazio u kući koju je nadgledao zapovjednik straže"

te ih stavi

Nije ih kralj stavio, već je naredio da ih se zatvori. AT: "Dao je da ih se stavi" ili "zapovijedio je straži da ih stave" (Vidi: Metonimija)

u istu tamnicu gdje je i Josip bio zatvoren

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ovo je bio isti zatvor u kojem se Josip nalazio" ili "Ovo je bio isti zatvor u koji je Potifar zatvorio Josipa" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 40:4-5

Ostali su neko vrijeme u zatvoru

"ostali u zatvoru dugo vremena"

Genesis 40:6-8

Josip je ujutro došao k njima

"Josip je došao peharniku i pekaru"

Gle, bili su tužni

Josip je bio iznenađeni onim što je vidio. AT: "iznenadi se kada ih vidi da su neraspoloženi" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

faraonove dvorane koji su bili s njim

To se odnosi na peharnika i pekara.

u zatvoru u zgradi njegova gospodara

"u zatvoru s njim u zgradi njegova gospodara". Ovdje se "njegova gospodara" odnosi na Josipova gospodara, zapovjednika straže.

Zar tumačenje ne spada na Boga?

Josip koristi pitanje radi naglašavanja. Ovo se može navesti kao izjava. AT: "Tumačenje pripada Bogu!" ili "Bog je taj koji može reći značenje snova!" (UDB) (Vidi: Retoričko pitanje)

pričajte mi, molim vas

Josip ih traži da mu pričaju svoje snove. AT: "Recite mi svoje snove, molim vas" (Vidi: Elipsa)

Genesis 40:9-11

glavni peharik

Najvažnija osoba koja donosi pića kralju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 40:1.

U mome snu, gle, lozov trs je bio preda mnom

"U svom snu sam vidio lozu ispred sebe!" Peharnik je iznenađen svojim snom i poziva Josipa da obrati pažnju riječju 'gle'.

i na njegovim grozdovima sazru bobe

"grozdovi su sazrijeli u grožđe"

istisnem ih

To znači da je istisnuo sok iz njih. AT: "istisnuo sam sok iz njih" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 40:12-13

Ovo ti je tumačenje

"Evo što taj san znači"

tri mladice tri su dana

"tri mladice predstavljaju tri dana"

Poslije tri dana

"Za tri dana"

će te pomilovati

Ovdje Josip govori o faraonu kako pušta peharnika iz zatvora kao da će ga faraon pomilovati. AT: "će te pustiti iz zatvora" (Vidi: Metafora)

i vratiti na tvoje mjesto

"i vratiti ti tvoj posao"

kao i prije

Mogu se dodati riječi koje nedostaju: "kao što si i prije činio" (Vidi: Elipsa)

Genesis 40:14-15

pa mi učini ovu uslugu

"i molim te učini mi uslugu"

spomeni me faraonu i pokušaj me izvesti iz ovoga zatvora

Josip želi da ga peharnik spomene faraonu kako bi ga faraon pustio iz zatvora. AT: "pomozi mi da izađem iz zatvora tako što ćeš me spomenuti faraonu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Jer, zbilja, bio sam silom odveden

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jer su me uistinu ljudi odveli" ili "Jer su me uistinu Jišmaelci odveli" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

iz zemlje Hebreja

"zemlje u kojoj žive Hebreji "

ni ovdje nisam ništa skrivio, a baciše me u tamnicu

"i dok sam bio ovdje u Egiptu, nisam ništa učinio radi čega bi trebao biti u zatvoru" (UDB)

Genesis 40:16-17

glavni pekar

Ovo se odnosi na vodeću osobu koja je pravila hranu kralju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 40:1.

Usnuh da su mi

"I ja sam sanjao, a u mom snu,"

gle, na glavi tri bijele košare

"na glavi su mi se nalazile tri košare kruha!" U nekim prijevodima se koristi riječ 'gle' kako bi se pokazalo da je on bio iznenađen onim što je vidio u svom snu i da zadobije Josipovu pažnju.

pripravlja faraonu

"pekao faraonu"

Genesis 40:18-19

Ovo je tumačenje

"Evo što taj san znači"

tri košare tri su dana

"tri košare predstavljaju tri dana"

uzdići će tvoju glavu od tebe

Josip je također koristio ovaj izraz kada je govorio o peharniku u 40:12. Ovdje ima drugačije značenje. Moguća značenja su: 1) "će podići tvoju glavu kako bi stavio uže oko vrata" ili 2) "će podići tvoju glavu da je odsjeće".

meso

Ovdje "meso" doslovno znači meko tkivo sa tijela.

Genesis 40:20-23

I zaista, trećega dana

"Poslije, trećega dana". Izraz "I zaista" ovdje obilježava novi događaj u priči. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

priredio gozbu

"napravio gozbu"

glavnog peharnika

Ovo je bila vodeća osoba u pripremanju i služenju pića kralju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 40:1.

glavnog pekara

Ovo je bila vodeća osoba u pripremanju hrane kralju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 40:1.

Vrati glavnog peharnika u peharničku službu

Odgovornost glavnog peharnika je nadgledanje ostalih peharnika. AT: "Vratio je posao glavnom peharniku" (Vidi: Metonimija)

a glavnog pekara objesi

Nije faraon osobno objesio pekara, već je naredio da ga se objesi. AT: "Ali je naredio da se objesi glavni pekar" ili "Ali je naredio svojoj straži da objese glavnog pekara" (Vidi: Metonimija)

kako je Josip protumačio

Ovo se odnosi na vrijeme kada je Josip dao značenje njihovim snovima. AT: "baš kako je Josip rekao da će se dogoditi kada je dao tumačenje snova ove dvojice" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 41

Genesis 41:1-3

Poslije se dogodilo

Ovim izrazom se obilježava početak novoga dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način da to označite, razmislite da ga ovdje koristite. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Na kraju cijele dvije godine

Nakon što su protekle dvije godine od Josipovog točnog tumačenja snova faraonovom peharniku i pekaru, koji su bili s Josipom u zatvoru.

Gle, stajao je

U nekim prijevodima se koristi 'gle' za označavanje početka drugog događaja u većoj priči. U vašem jeziku možda postoji način za takvo označavanje.

stajao je

"faraon je stajao"

Gle

"Odjednom". Riječ "gle" ovdje pokazuje da je faraon bio iznenađen onime što je vidio.

poželjnih i debelih

"zdravih i debelih"

pasle su među trskom

"jele su travu uz obalu rijeke"

trskom

dugačka i tanka trava koja raste u vlažnim krajevima

gle, sedam drugih krava

Riječ 'gle' se koristi da se pokaže kako je faraon bio iznenađen onim što je vidio.

nepoželjnih i mršavih

"bolesnih i mršavih"

na obali Nila

"pokraj rijeke" ili "pokraj Nila". Ovo je više tlo pokraj ruba rijeke.

Genesis 41:4-6

nepoželjne i mršave

"slabe i mršave". Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u 41:1.

poželjnih i debelih

"zdravih i dobro uhranjenih". Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u 41:1.

probudi

"probudio se"

drugi put

Riječ "drugi" je redni broj. AT: "opet" (Vidi: Redni brojevi)

Gle, sedam glava

Riječ "gle" se koristi kako bi se pokazala faraonova iznenađenost onime što je vidio.

glava žita

Glave su dijelovi žita na kojima raste sjeme.

izraste na jednoj stabljici, zdrave i dobre

"naraslo je na jednoj stabljici". Stabljika je debeli ili dugački dio biljke.

punih i jedrih klasova izraste na jednoj stabiljici

"na jednoj stablici narasli su puni i jedri klasovi"

tankih, istočnjakom opaljenih

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koji su bili tanki i spaljeni zbog vrućeg vjetra s istoka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

istočnjakom

Vjetar s istoka je puhao iz pustinje. Vrućina istočnog vjetra je često bila destruktivna.

izraste

"naraste" ili "nastane"

Genesis 41:7-8

Tanki klasovi

Podrazumijeva se da su to bili klasovi žita. AT: "Tanki klasovi žita" (Vidi: Elipsa)

proždru

"pojedu". Faraon sanja da su nezdravi klasovi žita pojeli zdrave kao što osoba jede hranu.

jedrih i punih klasova

"zdravih i punih klasova". Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 41:4.

se probudi

"probudi se"

i gle

Riječ "gle" ovdje pokazuje da je faraon bio iznenađen onime što je vidio.

bio je to san

"on je sanjao"

Dogodilo se

Ovaj izraz označava početak novog dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način za ovakvo označavanje, razmislite da ga ovdje koristite. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

bijaše uznemiren u duši

Ovdje riječ "duši" se odnosi na njegovo unutarnje biće ili njegove osjećaje. AT: "bio je uznemiren u sebi" ili "bio je uznemiren" (Vidi: Sinegdoha)

pa pozva sve

"pa je poslao sluge da pozovu" ili "poslao je svoje sluge da dovedu" (Vidi: Elipsa)

sve čarobnjake i sve mudrace egipatske

Drevni kraljevi i vladari koristili su čarobnjake i mudrace kao savjetnike.

Genesis 41:9-11

glavni peharnik

Najvažnija osoba koja donosi piće kralju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 40:1.

Moram danas spomenuti jedan svoj propust

Riječ "danas" se koristi za naglašavanje. Njegov "propust" je taj da je trebao ranije reći faraonu nešto što nije rekao. AT: "Sad sam tek shvatio da sam ti zaboravio nešto reći"

kad se faraon razljutio

Peharnik je govorio o faraonu o trećem licu. Ovo je uobičajeni način da netko s manje vlasti govori o nekome s većom vlasti. AT: "Vi, faraone, ste se razljutili" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

na svoje službenike

Ovdje se "svoje" odnosi na faraona. A "službenike" se odnosi na peharnika i glavnog pekara. AT: "na nas, tvoje sluge" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

mene i glavnog pekara stavio je u zatvor u zgradi glavnog upravitelja

"stavio je glavnog pekara i mene u zatvor gdje je upravitelj zatvora bio glavni". Ovdje "zgradi" se odnosi na zatvor.

zapovjednika straže

Vojnik koji je nadređeni kraljevskoj straži. Pogledajte kako ste ovo preveli u 40:1.

glavnog pekara

Najvažnija osoba koja je pravila hranu kralju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 40:1.

Usnusmo san iste noći, i ja i on

"Jedne noći, obojica smo sanjali"

svaki od nas usnuo san

Ovdje "nas" se odnosi na glavnog peharnika i glavnog pekara. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

svaki od nas usnuo san drugog značenja

"naši snovi su imali različita značenja"

Genesis 41:12-13

Opće informacije:

Glavni peharnik nastavlja razgovarati sa faraonom.

Onda je s nama bio

"U zatvoru je bio s glavnim pekarom i sa mnom"

zapovjednika straže

Vojnik nadređen kraljevskim stražarima. Pogledajte kako ste ovo preveli u 40:1.

Ispričali smo njemu svoje sne, a on nam ih protumači

"Ispričali smo mu naše snove i on nam je objasnio njihova značenja"

kaza svakom značenje njegova sna

Ovdje se "svakom" odnosi na peharnika i pekara pojedinačno, a ne na onoga koji daje tumačenje. AT: "On je objasnio što će se dogoditi svakom od nas" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Dogodilo se

Ovaj izraz označava važan događaj u priči. Ako u vašem jeziku postoji način za ovakvo označavanje, razmislite da ga ovdje koristite.

kako nam ih je protumačio, tako nam se i dogodilo

"ono što je objasnio o snovima se kasnije i dogodilo"

Faraon me je vratio na moje mjesto

U nekim prijevodima se navodi: "faraon me je vratio na moje mjesto", koristeći naziv titule u iskazivanju poštovanja. AT: "dopustio si mi da se vratim svom poslu" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

a onoga

"glavnog pekara"

objesi

Vojnici kojima je faraon zapovijedio da objese glavnog pekara su ga objesili. AT: "ti si naredio svojim vojnicima da ga objese" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice and Metonimija)

Genesis 41:14-16

Faraon odmah pošalje po

Podrazumijeva se da je faraon poslao sluge. AT: "Faraon je poslao svoje sluge po Josipa" (Vidi: Elipsa)

iz tamnice

"iz zatvora"

Obrijao se

Bilo je uobičajeno šišati kosu i bradu kada bi se osoba pripremala izaći pred faraona.

došao je pred faraona

Ovdje "stupi" se može izraziti sa "izađe". AT: "izađe pred faraona" (Vidi: Ići i doći)

nitko ga ne može protumačiti

"nitko ne može objasniti značenje"

da možeš protumačiti

"ti možeš objasniti značenje"

Ništa ja ne mogu

"Nisam ja taj koji može objasniti značenje"

nego će Bog dati pravi odgovor faraonu

"Bog će blagonaklono odgovoriti faraonu"

Genesis 41:17-18

gle, stajao sam

Faraon koristi riječ "gle" kako bi privukao Josipovu pažnju na iznenađujuću informaciju.

obali Nila

Ovo je više mjesto uz rijeku Nil. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 41:1. AT: "pokraj Nila"

I gle! sedam krava

Faraon koristi riječ "gle" kako bi privukao Josipovu pažnju na iznenađujuću informaciju.

debelih i poželjnih

"dobro ugojenih i zdravih". Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u 41:1.

Pasle su među trskom

"jele su travu pokraj rijeke". Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 41:1.

Genesis 41:19-21

Gle, poslije njih izađe drugih sedam krava

U nekim prijevodima se ovdje koristi riječ "gle" kako bi se privukla Josipova pažnja na iznenađujuću informaciju.

nepoželjne i mršave

"slabe, i mršave". Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u 41:1.

onako nepoželjnih

Apstraktna imenica "nepožljenost" može se prevesti pomoću pridjeva. AT: "onako nepoželjne krave" ili "onako bezvrijedne krave" (Vidi: Apstraktne imenice)

debelih krava

"dobro ugojenih krava". Pogledajte kako ste preveli ovaj izraz u 41:1.

nije se vidjelo da im je što u trbuhu

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "nitko nije mogao reći da su mršave krave pojele debele krave" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 41:22-24

Opće informacije:

Faraon nastavlja pričati svoje snove Josipu.

Zatim sam u snu vidio

Ovim započinje faraonov sljedeći san nakon što se probudio i ponovno zaspao. AT: "Zatim sam ponovno sanjao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

gle, sedam glava

Faraon koristi riječ "gle" kako bi privukao Josipovu pažnju na iznenađujuću informaciju.

sedam glava

Podrazumijeva se da se radilo o žitu. AT: "sedam glava žita" (Vidi: Elipsa)

na jednoj stabljici uzraste

"naraslo na jednoj stabljici". Stabljika je debeli ili dugački dio biljke. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 41:4.

Ali poslije njih uzraste, gle, još sedam glava

Riječ "gle" se koristi kako bi se prikazalo da je faraon htio da Josip obrati pažnju na iznenađujuću informaciju.

uvelih, tankih, istočnjakom opaljenih

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koji su bili uveli, tanki i oprženi zbog vrućeg vjetra s istoka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

uvelih

"propalih" ili "osušenih"

istočnjakom

Vjetar s istoka je puhao iz pustinje. Vrućina istočnog vjetra je često uništila usjeve.

uzraste

"naraste" ili "nastane"

I tanke glave

Podrazumijeva se da se radilo o glavama žita. Pogledajte kako ste ovo preveli u 41:7. AT: "Tanke glave žita" (Vidi: Elipsa)

proždru

"pojedu". Faraon sanja da je nezdravo klasje pojelo zdravo klasje kao što osoba jede hranu. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 41:7.

ali nema nikoga da mi razjasni

"nije bilo nikoga tko je mogao" ili "nitko od njih nije mogao"

Genesis 41:25-26

Faraonovi su sni isti

Podrazumijeva se da je značenje isto. AT: "Oba sna znače isto" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Bog javlja faraonu što kani učiniti

Josip govori faraonu u trećem licu. Time iskazuje poštovanje. Može se napisati i u drugom licu. AT: "Bog ti pokazuje što će uskoro učiniti" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Sedam lijepih glava

Podrazumijeva se da se radi o glavama žita. AT: "sedam dobrih glava žita" (Vidi: Elipsa)

Genesis 41:27-29

Opće informacije:

Josip nastavlja tumačiti faraonove snove

mršavih i nepoželjnih krava

"mršavih i slabih krava". Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 41:1.

sedam praznih, istočnjakom opaljenih glava

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "sedam mršavih glava žita spaljenih zbog vrućeg vjetra s istoka" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

To je ono što sam već faraonu rekao ... objavljuje faraonu

Josip govori faraonu u trećem licu. Time iskazuje poštovanje. Može se napisati i u drugom licu. AT: "Ovo će se odviti baš kako sam ti rekao ... kako ti je objavio" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

On je objavio

"Bog je obznanio"

evo

Ovime se naglašava ono što će Josip sljedeće reći. AT: "Obrati pažnju na ono što ti govorim"

sedam godina velikog obilja kroz svu zemlju egipatsku

Ovo govori o godinama obilja kao da je vrijeme nešto što putuje i stiže na odredište. AT: "bit će sedam godina u kojima će biti obilje hrane u cijeloj zemlji Egipat" (UDB) (Vidi: Metafora)

Genesis 41:30-32

Opće informacije:

Josip nastavlja tumačiti faraonove snove.

A poslije njih nastat će sedam gladnih godina

Ovo govori o godinama gladi kao da je vrijeme nešto što putuje i stiže na odredište. AT: "bit će sedam godina u kojima će biti nestašice hrane" (UDB) (Vidi: Metafora)

kada će se zaboraviti sve obilje ... glad bude harala zemljom, neće se ni znati da je u zemlji bilo obilje - zbog gladi koja će doći

Josip izražava ideju na dva načina kako bi naglasio njenu važnost. (Vidi: Paralelizam)

neće se ni znati da je u zemlji bilo obilje

Ovdje se "zemlji" odnosi na narod. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "narod Egipta će zaboraviti godine kada je bilo obilje hrane" (Vidi: Metonimija and Aktiv ili pasiv)

harala zemljom

Ovdje se "zemljom" odnosi na tlo, narod i cijelu zemlju. (Vidi: Metonimija)

zbog gladi koja će doći

Ovo govori o gladi kao da je stvar koja putuje i prati nešto. AT: "zbog vremena gladi koje će nastupiti poslije" (Vidi: Metafora)

A što se faraonov san ponovio, znači da se Bog na to zaista odlučio

"Bog ti je dao dva sna kako bi ti pokazao da će zasigurno dopustiti da se to dogodi" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 41:33-34

Opće informacije:

Josip nastavlja govoriti faraonu

Sada

To ne znači "u ovom trenutku", ali koristi se kako bi se obratila pažnja na ono važno što slijedi.

neka faraon potraži

Josip se obraća faraonu u trećem licu. Time mu iskazuje poštovanje. Ovo se može navesti u drugom licu. AT: "Ti, faraone, trebaš potražiti" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

te ga postavi nad zemljom egipatskom

Izraz "postavi nad" znači dati nekome vlast. AT: "daj mu vlast nad kraljevstvom Egipta" ili "postavi ga nadglednikom kraljevstva Egipat" (Vidi: Idiomi)

zemljom egipatskom

Ovdje se "zemlja" odnosi na sav narod i sve u Egiptu. (Vidi: Metonimija)

koji će kupiti petinu sve žetve u zemlji egipatskoj

Riječ "petina" je razlomak. AT: "Neka podijele usjeve u Egiptu na pet jednakih dijelova, a zatim uzmu jedan od tih dijelova" (Vidi: Razlomci)

za sedam godina obilja

"tijekom sedam godina kada ima obilje hrane"

Genesis 41:35-36

Opće informacije:

Josip nastavlja savjetovati faraona

Neka skupljaju

"Dopusti nadglednicima da skupljaju"

za sedam dobrih godina što dolaze

Ovo govori o godinama kao da su nešto što putuje i stiže na odredište. AT: "tijekom dobrih godina koje će uskoro nastupiti" (Vidi: Metafora)

neka s ovlaštenjem faraonovim sabiru žito

Izraz "s ovlaštenjem faraonovim" znači da im faraon daje vlast. AT: "upotrijebe faraonovu vlast da sabiru žito" (Vidi: Idiomi)

i pohranjuju ga

Pohranjivati žito za vrijeme kada će biti nestašice hrane. AT: "Nadglednici bi trebali postaviti stražu da čuvaju žito" (Vidi: Metonimija)

Neka zalihe služe za hranu u zemlji

Ovdje se "zemlji" odnosi na narod. AT: "Ova hrana će biti za narod" (Vidi: Metonimija)

tako da za gladi zemlja ne propadne

Ovdje se "zemlja" odnosi na narod. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Na ovaj način narod neće gladovati tijekom nestašice hrane" (Vidi: Metonimija and Aktiv ili pasiv)

Genesis 41:37-38

Svidje se savjet faraonu i svim njegovim službenicima

"Faraon i njegovi službenici su smatrali ovo dobrim planom" (Vidi: Metonimija)

svojim službenicima

To se odnosi na faraonove službenike.

drugoga kao što je on

"čovjeka poput onoga kojeg je Josip opisao"

obdaren Duhom Božjim

"u kome Duh Božji prebiva"

Genesis 41:39-41

nikoga nema tako razumna

"nitko nije sposoban donositi odluke". Pogledajte kako ste preveli "razumna" u 41:33.

Ti ćeš biti nad mojom kućom

Ovdje se "kuće" odnosi na faraonovu palaču i ljude unutar nje. Izraz "ćeš biti nad" znači da će Josip imati vlast nad dvorom. AT: "Ti ćeš biti nadglednik svakoga u mojoj palači" (Vidi: Metonimija and Idiomi)

sav će se moj narod pokoravati tvojim naredbama

Ovdje se "naredbama" odnosi na ono što je izrečeno. AT: "ti ćeš vladati nad mojim narodom i oni će činiti što im zapovijediš" (Vidi: Metonimija and Aktiv ili pasiv)

Jedino prijestoljem

Ovdje se "prijestoljem" odnosi na faraonovo kraljevanje. AT: "Samo u mojoj ulozi kralja"

Vidi, postavljam te

Ovdje riječ "vidi" naglašava ono što faraon sljedeće govori. AT: "Pogledaj, postavio sam te"

Postavljam te ... nad svom zemljom egipatskom

Izraz "postavljam te nad" znači davanje vlasti. Ovdje se "zemljom" odnosi na narod. AT: "Postavio sam te upraviteljem svih u Egiptu" (Vidi: Idiomi and Metonimija)

Genesis 41:42-43

Skine faraon sa svoje ruke pečatni prsten ... o vrat mu objesi zlatan lanac

Sve ove radnje simboliziraju faraonovo davanje vlasti Josipu da čini sve što je Josip naumio. (Vidi: Simbolička radnja)

pečatni prsten

Ovaj prsten je imao u sebi ugraviran faraonov pečat. Ovo je Josipu dalo vlast i novac za provedbu svojih nauma.

odjećom od najljepše tkanine

"Tkanina" je mekano, a snažno platno izrađeno od biljke plavog lana.

Vozio se on u kolima kao njegov zamjenik

Ovime se jasno pokazuje narodu da je Josip odgovoran jedino. (Vidi: Simbolička radnja)

Savij koljena

"Pognite se i iskažite čast Josipu". Savinuti koljena i pokloniti se je bio znak poštovanja. (Vidi: Simbolička radnja)

Tako ga postavi nad svu zemlju egipatsku

Izraz "postavi nad" znači dati vlast. Ovdje se "zemlju" odnosi na narod. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 41:39. AT: "Postavljam te da imaš vlast nad svakim u Egiptu" (Vidi: Idiomi and Metonimija)

Genesis 41:44-45

Ja sam faraon i bez tebe

Faraon naglašava njegov autoritet. AT: "Kao faraon, zapovijedam da nitko neće bez tvog odobrenja"

neće nitko dići svoje ruke ni noge bez tvog odobrenja u svoj zemlji egipatskoj

Ovdje se "ruke" i "noge" odnose na čovjekova djela. AT: "ni jedna osoba u Egiptu neće učiniti ništa bez tvog odobrenja" ili "svaka osoba u Egiptu mora tražiti tvoje odobrenje prije nego li nešto učini" (Vidi: Metonimija)

ni jedan čovjek

Ni jedna osoba, bilo muško ili žensko. (Vidi: Kada riječi muškoga roda podrazumijevaju i žene)

Safenat Paneah

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: Ime Safenat Paneah znači "otkrivatelj tajni". (Vidi: Kako prevoditi imena)

a za ženu mu dade Asenatu, kćer Poti-Fere, svećenika u Onu

Svećenici u Egiptu su bili najveći i najuzvišeniji sloj. Ovaj brak označava Josipovo mjesto časti i privilegije. (Vidi: Simbolička radnja)

dade mu Asenatu

Asenata je ime žene koju je faraon dao Josipu za ženu. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kćer Poti-Fere

Poti-Fera je otac Asenate. (Vidi: Kako prevoditi imena)

svećenika u Onu

"On" je naziv grada, koji se također zove i Heliopolis, "grad sunca" i središte je štovanja boga sunca Ra. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Josip je otišao van po cijeloj zemlji egipatskoj

Josip je putovao po cijeloj zemlji kako bi nadgledao pripreme za nadolazeću sušu.

Genesis 41:46-47

trideset godina

"30 godina" (Vidi: Brojevi)

kad je stupio u službu faraona

Ovdje se "stupio" odnosi na Josipv ulazak u faraonovu službu. AT: "kada je počeo služiti faraonu" (Vidi: Metonimija)

putovao je kroz cijelu zemlju egipatsku

Josip pregledava zemlju dok se priprema izvršiti svoje naume.

Tijekom sedam rodnih godina

"Tijekom sedam dobrih godina"

zemlja je rađala u obilju

"zemlja je davala velike žetve"

Genesis 41:48-49

kupio ... pohranjivao

Ovo se odnosi na Josipove sluge. AT: "Josip je naredio slugama da kupe ... da pohranjuju" (Vidi: Metonimija)

Tako Josip nagomila mnogo žita, kao pijeska u moru

Ovime se uspoređuje žito s pijeskom u moru kako bi se naglasila količina. AT: "Žita kojeg je Josip pohranio bilo je mnogo kao i pijeska u moru" (Vidi: Poredba)

Tako Josip nagomila ... pa prestade

Ovo se odnosi na Josipove sluge. AT: "Josip je zapovijedio svojim slugama da nagomilaju ... da prestanu" (Vidi: Metonimija)

Genesis 41:50-52

Dok još ne nasta gladna godina

Ovo govori o godinama kao da su nešto što putuje i stiže na odredište. AT: "prije nego što je započelo sedam godina gladi" (Vidi: Metafora)

Asenata

Asenata je ime žene koju je faraon dao Josipu za ženu. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 41:44. (Vidi: Kako prevoditi imena)

kći Poti-Fere

Poti-Fera je otac Asenate. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 41:44. (Vidi: Kako prevoditi imena)

svećenika u Onu

"On" je naziv grada, koji se također zove i Heliopolis, "grad sunca" i središte je štovanja boga sunca Ra. Pogledajte kako ste preveli ovo u 41:44. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Manaše

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime 'Manaše' znači 'dao zaboraviti'."

očinski dom

Ovo se odnosi na Josipovog oca Jakova i njegovu obitelj.

Efrajim

Prevoditelji mogu dodati zabilješku: "Ime 'Efrajim' znači 'biti rodnim' ili 'imati djecu'."

učinio rodnim

Ovdje "rodnim" znači doživjeti uspjeh ili imati djecu. (Vidi: Idiomi)

u zemlji moje nevolje

Apstraktna imenica "nevolje" se može izraziti s "patio". AT: "u ovoj zemlji gdje sam patio" (UDB) (Vidi: Apstraktne imenice)

Genesis 41:53-54

U svim zemljama

U svim okolnim narodima izvan Egipta, uključujući i zemlju Kanaan.

a u svoj zemlji egipatskoj bijaše hrane

Podrazumijeva se da je bilo hrane zbog toga što je Josip zapovijedio svojim slugama da pohrane hranu tijekom sedam dobrih godina. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 41:55-57

A kad je i sva zemlja egipatska osjetila glad

Ovdje se "zemlja" odnosi na narod. AT: "Kada su svi Egipćani gladovali" (Vidi: Metonimija)

Glad se proširila po svoj zemlji

"Glad se proširila po cijeloj zemlji" (Vidi: Idiomi)

Josip rastvori skladišta te je Egipćane opskrbljivao žitom

Ovdje se "Josip" odnosi na sluge. AT: "Josip je naredio slugama da otvore skladišta i prodaju žito Egipćanima" (Vidi: Metonimija)

Sva je zemlja išla u Egipat

Ovdje se "zemlja" odnosi na ljude svih regija. AT: "Ljudi su dolazili u Egipat iz svih okolnih područja" (Vidi: Metonimija)

po svoj zemlji

"kroz cijelu zemlju". Moguće je da su svi različiti trgovački partneri i narodi koji su bili dio egipatske trgovačke rute, a pod utjecajem suše, dolazili u Egipat po žito.

Genesis 42

Genesis 42:1-4

A Jakov je postao

Ovime se obilježava novi dio priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Što tu zurite jedan u drugoga?

Jakov pitanjem prekorava svoje sinove zbog toga što ne poduzimaju ništa u vezi žita. AT: "Nemojte samo sjediti ovdje!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Otiđite dolje ... sišli

Bilo je uobičajeno govoriti o odlasku iz Kanaana u Egipat kao o silasku "dolje".

iz Egipta

Ovdje se "Egipat" odnosi na ljude koji prodaju žito. AT: "od onih koji prodaju žito u Egiptu" (Vidi: Metonimija)

Benjamina, Josipova brata, Jakov ne posla

Benjamin i Josip su imali istog oca i istu majku. Jakov nije htio riskirati tako što će poslati Rahelinog posljednjeg sina. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 42:5-6

Među onima koji su išli nabavljati žito ... bijahu i sinovi Izraelovi

Umjesto riječi "išli" može se koristiti i riječ "pošli". Također, podrazumijeva se riječ "Egipat". AT: "Sinovi Izraelovi su pošli po žito zajedno s ostalima koji su krenuli prema Egiptu" (Vidi: Ići i doći and Elipsa)

A Josip

"A" označava prekid u priči kako bi se mogle iznijeti pozadinske informacije o Josipu. (Vidi: Pozadinske informacije)

u zemlji

Ovdje se "zemlji" odnosi na Egipat. AT: "cijelom Egiptu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

sve ljude zemlje

Ovo uključuje Egipat i ostale okolne zemlje. AT: "svim ljudima svih naroda što su došli kupiti žito" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Dođu i Josipova braća

Može se koristiti i riječ "stignu". (Vidi: Ići i doći)

poklone mu se licem do zemlje

Ovo je način iskazivanja poštovanja. (Vidi: Simbolička radnja)

Genesis 42:7-8

Josip je vidio i prepoznao braću

"Kad je Josip ugledao svoju braću, prepoznao ih je"

ali se prema njima vladao kao stranac

"ponašao se kao da nije njihov brat" ili "nije im rekao da je on njihov brat"

Odakle dolazite?

Ovo nije bilo retoričko pitanje iako je Josip znao odgovor. Pitanje je bilo dio njegove odluke da neće otkriti svoj identiteta braći.

Genesis 42:9-11

Vi ste uhode

Uhode su ljudi koji potajno nastoje dobiti informaciju o nekoj zemlji kako bi pomogli drugoj zemlji.

Došli ste da izvidite slaba mjesta ove zemlje

Potpuno značenje se može eksplicitno navesti. AT: "Došli ste otkriti gdje u zemlji nismo postavili stražu pa da nas možete napasti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

gospodaru moj

Ovaj način oslovljavanja odaje čast.

Tvoje su sluge došle

Braća se oslovljavaju s "tvoje sluge". To je službeni način razgovaranja s nekim tko ima veću vlast. AT: "Mi, tvoje sluge, smo došli" ili "Mi smo došli" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Genesis 42:12-13

On im reče

"Josip reče svojoj braći"

Ne, nego ste došli da izvidite neobranjena mjesta ove zemlje

Potpuno značenje se može eksplicitno navesti. AT: "Ne, vi ste došli otkriti gdje u zemlji nismo postavili stražu pa da nas možete napasti" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

dvanaestero braće

"12 braće" (Vidi: Brojevi)

Vidiš, najmlađi je sad s ocem

"Slušaj nas, najmlađi". Riječ "vidiš" se koristi kako bi se naglasilo ono što se poslije toga govori.

najmlađi je ovaj dan s ocem

"trenutno je naš najmlađi brat sa našim ocem"

Genesis 42:14-17

Onako kako sam vam već rekao: vi ste uhode

"baš kako sam već rekao, vi ste uhode". Pogledajte kako ste preveli "uhode" u 42:9.

Ovako ću vas iskušati

Ovo se može napisati u aktivnom obliku. AT: "A ovako ću vas iskušati" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Života mi faraonova

Ova izjava upućuje na zakletvu. AT: "Zaklinjem se životom faraona" (Vidi: INVALID oath)

Pošaljite jednoga između sebe da vam dovede brata

"Izaberite jednoga među sobom koji će otići po vašeg brata"

a vi ostali u zatvor

"a vi ostali ćete ostati u zatvoru"

Tako ću iskušati vaše riječi i vidjeti je li u vas istina

Ovdje se "riječi" odnose na ono što je rečeno. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da mogu otkriti govorite li mi istinu" (Vidi: Metonimija and Aktiv ili pasiv)

u zatvor

"pritvori ih" (UDB)

Genesis 42:18-20

Treći im dan

Riječ "treći" je redni broj. AT: "Nakon dva dana" (Vidi: Redni brojevi)

Izvršite to i ostat ćete na životu

Podrazumijevana informacija se može jasno navesti. AT: "Ako učinite što vam kažem, dopustit ću vam da živite" (Vidi: Elipsa)

čovjek bogobojazan

Ovo se odnosi na duboko poštovanje prema Bogu i iskazivanje tog poštovanja poslušnošću prema njemu.

neka jedan od vas ostane u zatvoru

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ostavite jednog od svoje braće ovdje u zatvoru" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

a vi ostali idite

Ovdje je "vi" u množini i odnosi se na svu braću koja neće ostati u zatvoru. AT: "a vi ostali možete ići" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

nosite žito svojim izgladnjelim domovima

Ovdje se "domovima" odnosi na obitelji. AT: "nosite žito kućama da pomognete obitelji tijekom ove gladi" (Vidi: Metonimija)

tako da se potvrde vaše riječi

Ovdje se "riječi" odnose na ono što je rečeno. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "tako da mogu znati da je ono što govorite istina" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

da ne izginete

Ovime se implicira da bi Josip naredio svojim vojnicima da pogube braću ako sazna da su uhode. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 42:21-22

gledali smo njegovu muku

Ovo se odnosi na Josipa. AT: "jer smo gledali koliko se Josip muči" ili "jer smo vidjeti da Josip pati" (Vidi: Sinegdoha)

Stoga nas je ova nevolja snašla

Apstraktna imenica "nevolja" se može izraziti glagolom "patiti". AT: "Iz tog razloga sada ovako patimo" (Vidi: Apstraktne imenice)

Zar vam nisam govorio: Ne ogrešujte se o mladića! Ali vi niste slušali.

Ruben prekorava braću pitanjem. AT: "Rekao sam vam da ne ozljeđujete dječaka, ali niste htjeli slušati!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar vam nisam govorio: 'Ne ogriješujte se o mladića!'

Ovo je citat unutar citata. Može se navesti kao indirektan navod. AT: "Nisam li vam rekao da ne griješite protiv dječaka" ili "Rekao sam vam da ne ozljeđujete dječaka" (Vidi: Navodi unutar navoda and Izravni i neizravni navodi)

Sada vidite

Ovdje "Sada" ne znači "u ovom trenutku", već se koristi za skretanje pozornosti na važnu misao.

račun za njegovu krv

Ovdje se "krv" odnosi na Josipovu smrt. Njegova braća su smatrala da je Josip mrtav. Izraz "račun" znači da moraju platiti zbog onoga što su učinili. AT: "sada ćemo dobiti ono što smo zaslužili zbog njegove smrti" ili "patimo zbog toga što smo ga ubili" (Vidi: Metonimija and Idiomi)

Genesis 42:23-25

Nisu znali da ih Josip razumije ... preko tumača

Ovime se prekida glavna priča kako bi se dala pozadinska informacija koja objašnjava zašto su braća smatrala da ih Josip ne razumije. (Vidi: Pozadinske informacije)

tumača

Tumač je netko tko prevodi ono što osoba govori na drugi jezik. Josip je postavio tumača između sebe i svoje braće da se čini kao da on ne govori njihov jezik.

On se od njih udalji te zaplaka

Podrazumijeva se da je Josip plakao jer su ga svladali osjećaji nakon što je čuo što braća govore. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

razgovaraše s njima

Josip je i dalje govorio drugim jezikom i koristio tumača dok je razgovarao s braćom. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

bude svezan na njihove oči

Ovdje se "oči" odnosi na gledanje. AT: "bude svezan dok oni gledaju" ili "vezali ga dok su oni gledali" (Vidi: Metonimija)

da im daju poputninu

"da im daju zalihe koje trebaju"

Tako im učine

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Sluge su za njih učinile sve što je Josip naredio" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 42:26-28

Kada je jedan od njih otvorio svoju vreću da nahrani magarca, opazi svoj novac. Gle, bio je u otvoru njegove vreće

"Kada su stali na prenoćište, jedan od braće je otvorio vreću kako bi uzeo hranu za svog magarca. U vreći je vidio svoj novac!"

Gle

Riječ 'gle', ovdje privlači pozornost na iznenađujuću informaciju koja slijedi.

Moj je novac vraćen

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Netko je vratio moj novac" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Gledajte ga

"Pogledajte u moju vreću"

Njihova srca potonuše

O tome da se netko uplašio govori se kao da njegovo srce tone. Ovdje se "srce" odnosi na hrabrost. AT: "Jako su se uplašili" (Vidi: Metafora i Metonimija)

Genesis 42:29-32

gospodar one zemlje

"gospodar Egipta"

oštro nam je govorio

"obraćao se oštro"

da smo uhode

Uhode su osobe koje potajno nastoje doći do informacije o zemlji kako bi pomogli drugoj zemlji. Pogledajte kako ste preveli "uhode" u 42:9.

'Pošteni smo ljudi', kazasmo mu, 'i nikad nismo bili uhode. Bilo nas je dvanaestero braće, sinovi istog oca, ali jednoga više nema ... u zemlji kanaanskoj'.

Ovo je citat unutar citata. Može se navesti kao indirektni navod. AT: "Rekli smo mu da smo pošteni ljudi, a ne uhode. Rekli smo da nas je bilo dvanaestero braće, sinovi našeg oca, a da jedan brat više nije živ ... u zemlji kanaanskoj" (Vidi: Navodi unutar navoda and Izravni i neizravni navodi)

jednoga više nema

Podrazumijeva se "brat". AT: "jednog brata više nema" (Vidi: Elipsa)

najmlađi sad se nalazi s našim ocem

Podrazumijeva se "brat". AT: "najmlađi brat se sad nalazi s našim ocem" (Vidi: Elipsa)

Genesis 42:33-34

gospodar one zemlje

"gospodar Egipta"

uzmite što vam treba za izgladnjele domove

Ovdje se "domove" odnosi na "obitelj". AT: "uzmite žita da pomognete svojoj obitelj tijekom gladi" (Vidi: Metonimija)

pa idite svojim putem

"idite kući" ili "odlazite"

i moći ćete trgovati u zemlji

"i dopustit ću vam da kupujete i prodajete u ovoj zemlji"

Genesis 42:35-36

Dogodilo se

Ovime se obilježava važan događaj u priči. Ako na vašem jeziku postoji način da to označite, razmislite da to ovdje koristite.

gle

"na njihovo iznenađenje." Riječ "gle" se koristi za isticanje da su braća bila iznenađena onim što su vidjeli.

Mene vi ostavljate bez djece

"oduzeli ste mi moju djecu" ili "uzrokovali ste da izgubim dvoje svoje djece"

Sve se to na me svaljuje

"sve ovo meni škodi"

Genesis 42:37-38

Predaj ga u moje ruke

Ovo je Rubenov zahtjev da povede Benjamina sa sobom i brine za njega na putu. AT: "Daj mi da se brinem za njega" ili "Dopusti mi da se brinem za njega" (Vidi: Metafora)

Moj sin neće s vama dolje

Uobičajeno je koristiti izraz "dolje" kada se govori o putovanju iz Kanaana u Egipat. AT: "Moj sin, Benjamin, neće s vama u Egipat"

s vama

Ovdje je "vama" u množini i odnosi se na Jakovljeve starije sinove. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

Njegov je brat već mrtav, a on je ostao sam

Potpuno značenje se može navesti. AT: "Jer je moja žena, Rahela, imala dva sina. Josip je mrtav, a Benjamin je jedini ostao" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

na putu na koji ćete poći

"dok putujete u Egipat i natrag" ili "dok ste odsutni". Ovdje se "na putu" odnosi na putovanje.

u tuzi biste otpravili moju sijedu glavu dolje u Šeol

"otpravili ... dolje u Šeol" je način na koji se govori da će ga oni poslati u smrt i u Šeol. Koristi riječ "dolje" jer se vjerovalo da je Šeol ispod zemlje. AT: "tada ćete mene, starca, poslati u smrt od tuge" (Vidi: Idiomi)

moju sijedu glavu

Ovo se odnosi na Jakova i naglašava njegovu staru dob. AT: "mene, starca" (Vidi: Sinegdoha)

Genesis 43

Genesis 43:1-2

Glad je bila strašna u zemlji

Podrazumijeva se da se govori o zemlji Kanaan. Ova se informacija može jasno navesti. AT: "Strašna glad je harala zemljom kanaanskom" (Vidi: Elipsa)

Dogodilo se

Ovime se označava početak novog dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način da to označite, razmislite da ga ovdje koristite. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Kad su pojeli

"Kad su Jakov i njegova obitelj pojeli"

koju bijahu donijeli

"koju su Jakovljevi stariji sinovi donijeli"

kupite nam

Ovdje se "nam" odnosi na Jakova, njegove sinove i ostatak obitelji. (Vidi: Uključivo "mi")

Genesis 43:3-5

Juda mu je rekao

"Juda je rekao svom ocu Jakovu"

Onaj čovjek

Ovo se odnosi na Josipa, ali braća nisu znala da je to Josip. Oslovljavaju ga s "čovjek" ili "gospodar zemlje" u 42:29.

upozorio: 'Ne smijete preda me ako vaš brat ne bude s vama'.

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektni navod. AT: "upozorio da ne dolazimo pred njega ako ne povedemo svoga najmlađeg brata s nama" (Vidi: Navodi unutar navoda and Izravni i neizravni navodi)

ozbiljno nas je upozorio

"bio ozbiljan kada nas je upozorio govoreći"

Nećete vidjeti moje lice

Juda koristi ovaj izraz dva puta u 43:3-5 kako bi naglasio svom ocu da se ne smiju vratiti u Egipat bez Benjamina. Ovaj izraz "moje lice" se odnosi na čovjeka, Josipa. AT: "Nećete me vidjeti" (Vidi: Sinegdoha)

ako vaš brat ne bude s vama

Juda govori o Benjaminu, Rahelinom posljednje rođenom sinu prije nego li je umrla.

mi nećemo ići dolje

Bilo je uobičajeno govoriti o putovanju iz Kanaana u Egipat koristeći izraz "ići dolje".

Genesis 43:6-7

Zašto ste se tako loše ponijeli prema meni

"Zašto ste mi uzrokovali toliko nevolje"

Čovjek nas je pitao detalje

"Čovjek je pitao puno pitanja"

o nama

Ovdje je "nama" isključiva zamjenica i odnosi se na braću koja su pošla u Egipat i razgovarala s "čovjekom". (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Rekao je: 'Je li vam još živ otac? Imate li još kojega brata?'

Ovo je citat unutar citata. Može se navesti kao indirektan navod. AT: "Pitao nas je je li naš otac još živ i imamo li drugog brata." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Mi smo mu odgovarali na pitanja

"Mi smo odgovorili na pitanja koja nam je postavio"

Kako smo mogli znati da će reći ... dolje

Sinovi koriste pitanje kako bi naglasili da nisu znali što će im čovjek narediti. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Nismo znali da će reći" (Vidi: Retoričko pitanje)

da će reći: 'Dovedite dolje svoga brata!'

Ovo je citat unutar citata. Može se navesti kao indirektan navod. AT: "da će reći da dovedemo svog brata dolje u Egipat" (Vidi: Navodi unutar navoda and Izravni i neizravni navodi)

Dovedite svoga brata dolje

Riječ "dolje" se koristi zato što je to bilo uobičajeno kada se govorilo o putovanju iz Kanaana u Egipat.

Genesis 43:8-10

da se dignemo i krenemo; tako ćemo preživjeti, a ne pomrijeti, i mi, i ti, i naša djeca

Izrazi "tako ćemo preživjeti" i "a ne pomrijeti" imaju isto značenje. Juda naglašava da moraju kupiti hranu u Egiptu kako bi preživjeli. AT: "Sada ćemo ići u Egipat i nabaviti žita da naša cijela obitelj preživi" (Vidi: Paralelizam)

da se dignemo

Ovo se odnosi na braću koja će putovati u Egipat. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

tako ćemo preživjeti

Ovo se odnosi na braću, Izraela i cijelu obitelj. (Vidi: Uključivo "mi")

i mi

Ovdje se "mi" odnosi na braću. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

mi, i ti

Ovdje je "ti" u jednini i odnosi se na Izraela. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

i naša djeca

Ovdje se "naša" odnosi na braću. Ovo se odnosi na malu djecu koja bi najvjerojatnije umrla tijekom gladi. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Ja ću biti jamac za njega

Glagol "jamac" se može prevesti i glagolom "obećajem". AT: "Ja obećajem da ću ga vratiti" (Vidi: Apstraktne imenice)

Držat ćeš me odgovornim

Kako će Jakov držati Judu odgovornim se može jasno navesti. AT: "Ti ćeš me pitati za ono što se dogodi Benjaminu" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

neka ja snosim krivnju

Ovdje se govori o krivici kao da je predmet koji osoba nosi. AT: "možeš me kriviti" (Vidi: Metafora)

Ta da nismo toliko oklijevali

Juda opisuje nešto što se moglo dogoditi u prošlosti, ali nije. Juda prekorava oca što je toliko čekao da pošalje sinove u Egipat po još hrane. (Vidi: Hipotetske situacije)

već bismo se drugi put vratili

"već bismo se dvaput vratili"

Genesis 43:11-12

Kad je tako, sada to učini

"Ako je to naš jedini izbor, neka bude"

Ponesite dolje

Bilo je uobičajeno koristiti riječ "dolje" kada se govorilo o putovanju iz Kanaana prema Egiptu.

balzama

Uljna tekućina slatkog mirisa koja se koristila za zacijeljivanje i zaštitu kože. Pogledajte kako ste to preveli u 37:25. AT: "lijek"

mirodija

"začina". Pogledajte kako ste ovo preveli u 37:25.

pistača

maleni, zeleni orašasti plod (Vidi: Prijevod nepoznanica)

badema

orašasti plod slatkog okusa (Vidi: Prijevod nepoznanica)

U svojoj ruci nosite dvostruko novaca

Ovdje se ruka odnosi na cijelu osobu. AT: "Ponesite sa sobom duplo više novca" (Vidi: Sinegdoha)

Novac koji je vraćen u grlima svojih vreća, odnesite ponovno u svojoj ruci

Ovdje se "ruci" odnosi na cijelu osobu. Izraz "koji je vraćen" može se izreći u aktivnom obliku. AT: "vratite u Egipat novac koji je netko stavio u vaše vreće" (Vidi: Sinegdoha i Aktiv ili pasiv)

Genesis 43:13-15

Uzmite i svoga brata

"Također povedite Benjamina"

pa se opet zaputite

"vratite"

Neka vam Bog Svemogući dadne milosrđe pred tim čovjekom

Apstraktna imenica "milosrđe" se može izraziti pridjevom "dobrostiv". AT: "Neka Bog Svemogući učini da vam čovjek bude dobrostiv" (Vidi: Apstraktne imenice)

i drugoga brata

"Šimuna"

A ja, moram li bez djece ostati, neka ostanem

"Ako izgubim svoju djecu, onda ću izgubiti svoju djecu". To znači da Jakov zna da mora prihvatiti štogod se dogodi njegovim sinovima.

u svoje ruke uzmu

Ovdje se "ruka" odnosi na cijelu osobu. AT: "ponesu" (Vidi: Sinegdoha)

te siđu u Egipat

Bilo je uobičajeno koristiti izraz "sići" kada se govorilo o putovanju iz Kanaana prema Egiptu.

Genesis 43:16-17

s njima Benjamina

"Benjamina, s Josipovom starijom braćom"

upravitelju svoga kućanstva

Upravitelj je bio odgovoran za upravljanje kućanskim aktivnostima Josipovog doma.

Poveo je ljude

Ovdje se "povede" može prevesti s "dovede". (Vidi: Ići i doći)

u Josipov dom

"u Josipovu kuću"

Genesis 43:18-20

Ljudi se pobojaše

"Josipova braća su se uplašila"

kad su bili povedeni u dom Josipov

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kada su išli prema Josipovom domu" ili "kada ih je upravitelj vodio u Josipov dom" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zbog novca koji se našao u našim vrećama prvi put vode nas unutra

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Upravitelj nas vodi u dom zbog novca koji je netko stavio u naše vreće" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

kako bi mogao tražiti priliku protiv nas. Možda nas uhiti

To se može prevesti kao nova rečenica. AT: "On čeka priliku da nas optuži, kako bi nas mogao uhititi"

mi smo došli dolje

Uobičajeno je koristiti izraz "doći dolje" kada se govori o putovanju iz Kanaana prema Egiptu.

Genesis 43:21-23

Povezna izjava:

Braća nastavljaju govoriti upravitelju doma.

Dogodilo se

Ovime se obilježava važan događaj u priči. Ako u vašem jeziku postoji način za obilježavanje važnog događaja, razmislite da ga ovdje koristite.

i kad smo stigli na prenoćište

"kada smo došli na mjesto gdje ćemo prenoćiti"

gle

Riječ 'gle' se koristi kako bi se pokazalo da su se braća iznenadila onime što su vidjeli.

novac svakoga od nas odozgo u njegovoj vreći, naš novac u punoj težini

"svaki od nas je pronašao potpuni iznos svog novca u svojoj vreći"

Sad smo ga donijeli u našim rukama

Ovdje se "rukama" odnosi na cijelu osobu. "Mi smo donijeli novac natrag sa sobom" (Vidi: Sinegdoha)

A ponijeli smo i drugog novca da kupimo hrane

"Mi smo također ponijeli više novca da bismo kupili hranu" (Vidi: Sinegdoha)

dolje

Uobičajeno je koristiti riječ "dolje" kada se govori o putovanju iz Kanaana prema Egiptu.

Budite mirni

"Opustite se" (UDB) ili "Smirite se" (Vidi: Apstraktne imenice)

Bog vaš i Bog vašega oca

Upravitelj ne govori o dva različita Boga. AT: "Vaš Bog, onaj kojeg vaš otac štuje" (UDB)

Genesis 43:24-25

da operu noge

Ovaj običaj pomagao je umornim putnicima da se osvježe nakon što su dugo hodali. Potpuno značenje ove izjave se može navesti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

a njihovoj magaradi baci hranu

Dao im je suhu hranu koja se odvaja za životinje.

Genesis 43:26-27

dadu mu darove koje su donijeli u svojoj ruci

Ovdje se "ruci" odnosi na cijelu osobu. AT: "braća su predala darove koje su imali sa sobom" (Vidi: Sinegdoha)

do zemlje mu se poklone

Ovo je način iskazivanja časti i poštovanja. (Vidi: Simbolička radnja)

Genesis 43:28-29

Sluga tvoj, otac naš

Govore o svom ocu kao "tvom slugi" kako bi iskazali poštovanje. AT: "Otac naš, koji ti služi"

Ispružili su se i legli

Oba izraza se odnose na isto značenje. Duboko su se naklonili ispred čovjeka kako bi mu iskazali poštovanje. AT: "Naklonili su mu se" (Vidi: Simbolička radnja)

Podigavši svoje oči

To znači "pogledao je gore". (Vidi: Idiomi)

sina svoje majke, te je rekao

Ovo se može prevesti novom rečenicom. AT: "sina svoje majke. Josip upita"

Je li ovo vaš najmlađi brat ... mi govorili?

Moguća značenja su: 1) Josip uistinu postavlja pitanje kako bi potvrdio da je ovo Benjamin ili 2) to je retoričko pitanje. AT: "I ovo je vaš mlađi brat ... mi govorili." (Vidi: Retoričko pitanje)

sine moj

Ovo je ljubazan način ophođenja s drugim čovjekom nižeg sloja. AT: "mladiću" (UDB)

Genesis 43:30-31

požurio je van iz sobe

"požurio se izaći iz sobe"

jer je bio duboko potresen zbog svoga brata

Izraz "duboko potresen" se odnosi na snažne osjećaje kada se nešto važno dogodi. AT: "jer je imao snažne osjećaje suosjećanja za svog brata" ili "jer je imao snažne osjećaje ljubavi za svog brata" (Vidi: Idiomi)

govoreći

Može se jasno navesti kome se Josip obraćao. AT: "i rekao je svojim slugama" (UDB) (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Poslužite hranu

To se odnosi na podjelu hrane kako bi ljudi mogli jesti.

Genesis 43:32-34

Staviše njemu posebno, njima posebno. Egipćani su jeli s njim sami

To znači da su Josip, braća i drugi Egipćani, jeli na tri različita mjesta unutar iste prostorije. AT: "Sluge su poslužile Josipa nasamo, braću nasamo i Egipćane koji su s njim jeli nasamo"

Egipćani su tamo jeli s njim sami

Ovo su vjerojatno drugi egipatski službenici koji su jeli s Josipom, ali su svejedno sjedili odvojeni od njega i hebrejske braće.

Egipćani ne bi mogli jesti s Hebrejima, jer bi to Egipćanima bilo odvratno

Ovo se može prevesti kao odvojena rečenica: "Oni su ovo činili jer su Egipćani smatrali sramotnim jesti s Hebrejima"

ne bi mogli jesti kruh

Ovdje "kruh" se odnosi na hranu općenito. (Vidi: Sinegdoha)

I kad posjedaše pred njim

Podrazumijeva se da je Josip odredio gdje će koji brat sjesti. Možete jasno navesti podrazumijevanu informaciju. AT: "Braća su sjedila preko puta čovjeka, onako kako ih je on postavio" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

najstariji prema starosti svojoj, a najmlađi prema mladosti svojoj

"Najstariji" i "najmlađi" se zajedno spominju u značenju da su sva braća sjela po redoslijedu rođenja. (Vidi: Meristem)

samo se zgledahu

"bili su začuđeni kada su ovo primjetili"

a obrok Benjaminov bijaše pet puta veći od svih ostalih

Izraz "pet puta" se može navesti općenitije. AT: "a obrok Benjaminov je bio puno veći od svih ostalih"

Genesis 44

Genesis 44:1-2

Opće informacije:

Ovime se započinje novi događaj u priči. Najvjerojatnije se ovo odvijalo idućeg jutra nakog gozbe.

upravitelju svoga kućanstva

Upravitelj je bio odgovoran za upravljanje kućanskim aktivnostima Josipovog doma.

a novac svakog stavi u grlo njegove vreće

Njihov novac su bile srebrne kovanice najvjerojatnije u malenim vrećicama.

u grlo njegove vreće

"u njegovu vreću"

A moj pehar, onaj od srebra

"Stavi moj srebreni pehar"

u grlo vreće najmlađega

Riječ "brata" se podrazumijeva. AT: "u grlo vreće najmlađega brata" (Vidi: Elipsa)

Genesis 44:3-5

Kad je svanulo

"Kada se pojavilo jutarnje svjetlo"

otpreme ljude i njihove magarce

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "poslali su ljude na put, zajedno s njihovim magarcima" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Zašto uzvraćate zlo za dobro?

Ovo pitanje se koristi za prekoravanje braće. AT: "Vi ste se prema nama loše ophodili, nakon što smo se mi prema vama dobro ponijeli!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zar iz onog pehara ne pije moj gospodar i ne čita iz njega proricanje?

Ovo pitanje se koristi za prekoravanje braće. AT: "Vi već znate da ovaj pehar moj gospodar koristi za piće i proricanje!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Zlo ste učinili, to ste učinili

"Ono što ste učinili je zlo" (Vidi: Paralelizam)

Genesis 44:6-7

ponovi im te riječi

Ovdje se "riječi" odnose na ono što je rečeno. AT: "ponovi ono što mu je Josip naredio da kaže"

Zašto nam gospodar govori te riječi?

Ovdje se "riječi" odnosi na ono što je rečeno. Braća oslovljavaju upravitelja s "gospodar". Ovo je službeni način obraćanja nekome s većom vlasti. To se može navesti u drugom licu. AT: "Zašto ti to govoriš, moj gospodaru?" (Vidi: Metonimija i Prvo, drugo ili treće lice)

Daleko bilo od slugu tvojih da učine takvo što

Braća se oslovljavaju sa "slugu tvojih" i govore u trećem licu množine.To je službeni način obraćanja nekome s većom vlasti. AT: "Mi nikada ne bismo učinili tako nešto!" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Daleko bilo od slugu tvojih

Govori se o nečemu što se ne bi nikada napravilo kao da se radi o predmetu kojeg se želi udaljiti što dalje od sebe. (Vidi: Metafora)

Genesis 44:8-10

Gle

"Gle" radi naglašavanja onoga što braća sljedeće govore.

i novac koji smo našli u svojim vrećama

"znaš onaj novac koji smo pronašli u svojim vrećama"

donijeli smo ti natrag iz zemlje kanaanske

"vratili smo ga tebi iz Kanaana"

Kako bismo onda mogli ukrasti srebra ili zlata iz kuće tvoga gospodara

Braća koriste pitanje kako bi naglasili da oni ne bi ukrali od gospodara Egipta. AT: "Pa mi ne bismo nikada uzeli nešto iz kuće tvog gospodara!" (Vidi: Retoričko pitanje)

srebra ili zlata

Ove se riječi zajedno koriste u značenju da oni ne bi ukrali ništa vrijedno.

Onaj u koga se od tvojih slugu nađe

Braća se oslovljavaju s "tvojih slugu". Ovo je službeni način obraćanja nekome s većom vlasti. To se može navesti u prvom licu. Također, "se nađe" se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako otkriješ da je jedan od nas ukrao pehar" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice and Aktiv ili pasiv)

a mi drugi postat ćemo robovi tvome gospodaru

Ovo se može navesti u drugom licu. AT: "možeš nas uzeti za robove" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Premda je ono što predlažeš

"Ono što govoriš"

onaj u koga se ukradeno pronađe bit će moj rob

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako pronađem pehar u jednoj od vaših vreća, taj će mi, čija je vreća, biti rob" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Genesis 44:11-13

spustiše vreće na zemlju

"spustili su svoje vreće"

s najstarijim ... s najmlađim

Podrazumijeva se riječ "bratom". AT: "s najstarijim bratom ... s najmlađim bratom" (Vidi: Elipsa)

Pehar se nađe u Benjaminovoj vreći.

Ovo se može prevesti kao nova rečenica u aktivnom obliku. AT: "Upravitelj je pronašao pehar u Benjaminovoj vreći" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Nato oni razdru svoje haljine

Riječ "svoje" se odnosi na braću. Razderati odjeću je bio znak velike nesreće i tuge. (Vidi: Simbolička radnja)

i vrate se

"i oni su se vratili"

Genesis 44:14-15

On je još bio ondje

"Josip je još bio tamo"

Poklonili su se preda nj

"pali su ispred njega". Ovo je znak da braća žele da im gospodar bude milostiv. (Vidi: Simbolička radnja)

Zar ne znate da se čovjek kao što sam ja bavi proricanjem?

Josip koristi pitanje kako bi prekorio braću. AT: "Sigurno znate da čovjek kao ja može saznati sve magijom!" (Vidi: Retoričko pitanje)

Genesis 44:16-17

Što bismo mogli reći svome gospodaru? Što možemo kazati, čime li se opravdati?

Sva tri pitanja imaju isto značenje. Oni koriste ova pitanja kako bi naglasili da ne mogu ništa reći kako bi objasnili što se dogodilo. AT: "Nemamo ništa za reći, moj gospodaru. Ne možemo ništa vrijedno reći. Ne možemo sebe opravdati." (Vidi: Paralelizam i Retoričko pitanje)

Što bismo mogli reći svome gospodaru ... nas za robove svome gospodaru

Ovdje se "gospodaru" odnosi na Josipa. Ovo je službeni način obraćanja nekome s većom vlasti. To se može navesti u drugom licu. AT: "Što možemo reći tebi ... tvoji robovi" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Bog je otkrio zlodjelo tvojih slugu

Ovdje se "otkrio" ne odnosi na Boga koji je saznao što su braća učinila. To se odnosi na Boga koji ih sada kažnjava radi onoga što su učinili. AT: "Bog nas kažnjava radi naših prošlih grijeha"

zlodjelo tvojih slugu

Braća se oslovljavaju s "tvojih slugu". Ovo je službeni način obraćanja nekome s većom vlasti. To se može navesti u prvom licu. AT: "naše zlodjelo" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

i onog u koga se našao pehar

Izraz "se našao" se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i onog koji je imao tvoj pehar" (Vidi: Sinegdoha and Aktiv ili pasiv)

Daleko od mene da učinim tako

O nečemu što se nikada ne bi učinilo se govori kao o predmetu kojeg se želi udaljiti što dalje od sebe. AT: "Nije do mene da učinim nešto tako" (Vidi: Metafora)

u koga se našao pehar

Izraz "se našao" se može navesti u aktivnom obliku. AT: "čovjek koji je imao moj pehar" (Vidi: Sinegdoha i Aktiv ili pasiv)

Genesis 44:18-19

primače

"priđe"

dopusti sluzi svojem

Juda se oslovljava kao "tvoj sluga". Ovo je službeni način obraćanja nekome s većom vlasti. Ovo se može navesti u prvom licu. AT: "dopusti meni, svom slugi" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

da rekne riječ ušima gospodara svojega

Ovdje je "riječ" metonimija za ono što je rečeno. A "ušima" je sinegdoha za cijelu osobu. AT: "da govorim tebi, moj gospodaru" (Vidi: Metonimija and Sinegdoha)

ušima gospodara svojega

Ovdje se "gospodara svojega" odnosi na Josipa. Ovo je službeni način obraćanja nekome s većom vlasti. Ovo se može navesti u drugom licu. AT: "tebi" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

neka se tvoja srdžba ne raspaljuje na tvog slugu

O ljutnji se govori kao da je goruća vatra. AT: "molim te nemoj se ljutiti na mene, svog slugu" Juda se obraća Josipu riječima "moj gospodar" i "svoje". On također oslovljava sebe i svoju braću kao "sluge". AT: "Ti, moj gospodaru, si nas, svoje sluge, pitao" ili "Ti si nas pitao" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)(Vidi: Metafora)

Ta ti si ravan faraonu

Juda uspoređuje gospodara s faraonom kako bi naglasio veliku moć koju gospodar ima. On također podrazumijeva da želi gospodara da se naljuti i pogubi ga. AT: "jer ti si moćan kao faraon i možeš narediti vojnicima da me ubiju" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Pitao je moj gospodar svoje sluge: 'Imate li oca ili još kojega brata?'

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "Moj gospodar nas je pitao imamo li oca ili brata". (Vidi: Navodi unutar navoda and Izravni i neizravni navodi)

Pitao je moj gospodar svoje sluge

Juda se obraća Josipu riječima "moj gospodar" i "svoje". On također oslovljava sebe i svoju braću kao "sluge". AT: "Ti, moj gospodaru, si nas, svoje sluge, pitao" ili "Ti si nas pitao" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Genesis 44:20-22

Opće informacije:

Juda nastavlja govoriti pred Josipom

Svome smo gospodaru odgovorili: 'Imamo stara oca ... ga otac osobito voli.'

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "I mi smo odgovorili mom gospodaru da imamo oca ... ga otac osobito voli" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Svome smo gospodaru odgovorili

Juda se obraća Josipu kao "svom gospodaru". Ovo je službeni način obraćanja nekome s većom vlasti. AT: "mi smo ti odgovorili, moj gospodaru" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Njegov ga otac osobito voli

Ovo je vrsta ljubavi prema prijatelju ili članu obitelji.

Potom si rekao svojim slugama: 'Dovedite mi ga ovamo da ga vide moje oči.'

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "Zatim si rekao svojim slugama da trebamo dovesti svog najmlađeg brata da ga ti vidiš" (Vidi: Navodi unutar navoda and Izravni i neizravni navodi)

Potom si rekao svojim slugama

Juda oslovljava sebe i svoju braću kao "sluge". AT: "Tada si rekao nama, svojim slugama" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Dovedite mi ga ovamo dolje

Bilo je uobičajeno koristiti riječ "dolje" kada se govorilo o putovanju iz Kanaana prema Egiptu. AT: "Dovedite mi ga" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

A mi smo odgovorili svome gospodaru: 'Dječak ne može ... njegov bi otac umro'.

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "U odgovoru smo rekli mom gospodaru da dječak ne može ... njegov bi otac umro" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

njegov bi otac umro

Podrazumijeva se da bi njihov otac umro od tuge. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 44:23-26

Opće informacije:

Juda nastavlja svoju priču Josipu

Nato si rekao svojim slugama: 'Ako vaš najmlađi brat s vama ne dođe ovamo, više ne smijete preda me.'

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "Tada si svojim slugama rekao da ako njihov najmlađi brat ne dođe s nama, nećemo te više vidjeti" (Vidi: Navodi unutar navoda and Izravni i neizravni navodi)

Nato si rekao svojim slugama

Juda oslovljava sebe i svoju braću sa "svojim slugama". Ovo je službeni način obraćanja nekome s većom vlasti. AT: "Nato si rekao nama, svojim slugama" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

sići ćemo dolje

Bilo je uobičajeno koristiti riječ "dolje" kada se govorilo o putovanju iz Kanaana prema Egiptu.

više ne smijete preda me

"više me nećete vidjeti" (Vidi: Sinegdoha)

Onda se dogodilo

Ovim izrazom se obilježava početak novog dijela priče. Ako u vašem jeziku postoji način za ovakvo obilježavanje, razmislite o tome da ga ovdje koristite. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

Kad smo se vratili tvome slugi

U nekim prijevodima se navodi "Kad smo se popeli tvome slugi", jer je bilo uobičajeno koristiti "popeti" kada se govorilo o putovanju iz Egipta prema Kanaanu.

kazali smo mu riječi moga gospodara

Juda oslovljava Josipa kao "moga gospodara". Također, "riječi" se odnose na ono što je izrečeno. AT: "mi smo mu ispričali što si rekao, moj gospodaru" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice i Metonimija)

Naš nam je otac rekao: 'Idite opet i nabavite nam malo hrane'

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "Naš nam je otac rekao da se vratimo u Egipat kupiti hrane za nas i naše obitelji" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Odgovorili smo: 'Ne možemo onamo. Samo ako s nama pođe naš najmlađi brat ... s nama'

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "Tada smo mu odgovorili da se ne možemo spustiti u Egipat. Rekli smo mu da ako naš najmlađi brat pođe s nama ... s nama." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

vidjeti lice onoga čovjeka

Ovdje se "lice" odnosi na cijelu osobu. AT: "vidjeti čovjeka" (Vidi: Sinegdoha)

Genesis 44:27-29

Opće informacije:

Juda nastavlja svoju priču Josipu

odvrati nam: 'Kako znate, žena mi je rodila dva sina. Jedan je nestao, te sam zaključio: sigurno je rastrgan! Odonda ga više nisam vidio. Ako i ovoga od mene odvedete pa ga kakva nesreća snađe, moju ćete slijedu glavu s tugom strovaliti dolje u Šeol.'

Ovdje se nalaze dvije i tri razine citiranja. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "odvratio nama da znamo da je njegova žena, Rahela, rodila njemu dva sina, te da je jedan izašao i da ga je životinja rastrgala i odonda ga nije vidio. Zatim je rekao da, ako povedemo njegovog sina i nešto loše mu se dogodi, onda ćemo uzrokovati da umre od tuge." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

odvrati nam

Ovdje "nam" ne uključuje Josipa. (Vidi: Isključivo i uključivo "mi")

Kako znate

Ovo se odnosi na braću. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

rastrgan

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "divlja životinja ga je rastrgala u komadiće" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

ga kakva nesreća snađe

O nečemu lošem što se nekome dogadi se govori kao da je "nesreća" nešto što putuje i naleti na nekoga. (Vidi: Metafora)

moju ćete sijedu glavu s tugom strovaliti dolje u Šeol

"strovaliti dolje u Šeol" je način na koji se govori da će oni uzrokovati da on umre i ode u Šeol. Koristi riječ "dolje" jer se vjerovalo da se Šeol nalazi negdje ispod zemlje. AT: "onda ćete uzrokovati da ja, starac, umrem od tuge" (Vidi: Idiomi)

sijedu glavu

Ovo se odnosi na Jakova i naglašava njegovu starost. AT: "mene, starca" (Vidi: Sinegdoha)

Genesis 44:30-32

Ako sad

Ovo ne znači "ovog trena", već privlači pažnju na važnu misao koja dolazi.

Ako sad dođem ... dolje u Šeol

Juda opisuje Josipu realnu, ali hipotetsku situaciju onoga što očekuje da će se dogoditi Jakovu kada se vrati bez Benjamina. (Vidi: Hipotetske situacije)

sad dođem k tvome sluzi

Ovdje se "dođem" može prevesti s "odem" ili "vratim".

a mladić ... ne bude s nama

"mladić nije s nama"

čiji je život tako povezan s njegovim

O očevim riječima da bi umro kada bi njegov sin umro se govori kao da su njihova dva života fizički vezana zajedno. AT: "jer je rekao da će umrijedi ako se dječak ne vrati" (Vidi: Metafora)

tako će

Juda govori o hipotetskoj situaciji u budućnosti kao da će se zasigurno dogoditi. (Vidi: Hipotetske situacije)

tvoje sluge strovaliti u tuzi sijedu glavu tvoga sluge, oca našega, dolje u Šeol

"strovaliti ... dolje u Šeol" je način govora kao da će uzrokovati da umre i ode u Šeol. On koristi riječ "dolje" jer se vjerovalo da se Šeol nalazi negdje ispod zemlje. AT: "I mi ćemo uzrokovati da naš stari otac umre od tuge" (Vidi: Idiomi)

tvoje sluge

Juda oslovljava sebe i svoju braću sa "tvoje sluge". To je službeni način obraćanja nekome s većom vlasti. AT: "A mi, tvoje sluge" ili "A mi" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

sijedu glavu tvoga sluge, oca našega

Ovdje se "sijeda glava" odnosi na Jakova i naglašava njegovu starost. AT: "naš stari otac" (Vidi: Sinegdoha)

Jer tvoj je sluga zajamčio ocu svome za dječaka

Glagol "zajamčio" se može prevesti drugim glagolom "obećao". AT: "Jer sam obećao svom ocu u vezi dječaka" (Vidi: Apstraktne imenice)

Jer tvoj je sluga

Juda se oslovljava s "tvoj sluga". AT: "Jer sam ja, tvoj sluga" ili "Jer sam ja" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

bit ću kriv svome ocu

O krivici se govori kao da je nešto što osoba nosi. AT: "tada će me otac kriviti" (Vidi: Metafora)

Genesis 44:33-34

Sada

Ovo ne znači "u ovaj trenutak", nego se koristi kako bi se privukla pozornost na važnu misao.

neka tvoj sluga

Juda se oslovljava s "tvoj sluga". Ovo je službeni način obraćanja nekome s većom vlasti. AT: "dopusti meni, svom slugi" ili "daj da ja" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

mome gospodaru

Juda oslovljava Josipa s "mome gospodaru". AT: "tebi, mome gospodaru" ili "tebi" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

dječak neka ide natrag gore

"Gore" se koristi zato što je to bilo uobičajeno kada se govorilo o putovanju iz Egipta prema Kanaanu.

Jer, kako mogu k svome ocu ako dječaka nema sa mnom

Juda koristi pitanje za naglašavanje tuge koju bi imao kada se Benjamin ne bi vratio kući. AT: "Ne mogu se vratiti ocu ako dječak nije sa mnom". (Vidi: Retoričko pitanje)

Ne bih mogao gledati jad što bi snašao moga oca

O patnji nekoga se govori kao da je "jad" nešto što dolazi nad osobu. AT: "Bojim se vidjeti koliko bi moj otac patio" (Vidi: Metafora)

Genesis 45

Genesis 45:1-3

se više nije mogao svladavati

To znači da nije mogao vladati osjećajima. To se može izraziti u pozitivnom obliku. AT: "je umalo počeo plakati"

kraj njega

"bili blizu njega"

faraonovu dvoru

Ovdje se "dvoru" odnosi na ljude u faraonovoj palači. AT: "svi u faraonovoj palači" (Vidi: Metonimija)

zapanjiše pred njim

"uplašiše njega"

Genesis 45:4-6

onaj koga ste prodali u Egipat

Značenje se može jasno navesti. AT: "koga ste prodali kao roba trgovcu koji me je doveo u Egipat" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Ali se nemojte uznemiravati

"nemojte biti uzrujani" ili "nemojte biti uznemireni"

što ste me ovamo prodali

Značenje se može jasnije navesti. AT: "što ste me prodali kao roba i poslali za Egipat" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

održi u životu

Ovdje se "životu" odnosi na ljude koje je Josip sačuvao od smrti tijekom gladi. AT: "da mogu spasiti mnoge živote" (Vidi: Metonimija)

a još pet godina neće biti ni oranja ni žetve u zemlji

"još će proći pet godina bez sadnje i žetve". Ovdje se "ni oranja ni žetve" odnosi na činjenicu da usjevi neće rasti zbog gladi. AT: "i glad će trajati još pet godina" (Vidi: Metonimija)

Genesis 45:7-8

da vam se sačuva ostatak na zemlji

"da vi i vaše obitelji ne nestanete sa zemlje" ili "da vaši potomci prežive" (UDB)

da vam život spasi velikim izbavljenjem

Apstraktna imenica "izbavljenje" se može prevesti sa "spasenjem". AT: "da vas se ostavi na životu vašim spasenjem na moćan način" (Vidi: Apstraktne imenice)

on me postavio faraonu za oca

O Josipovom savjetovanju i pomaganju faraonu se govori kao da je Josip faraonov otac. AT: "postavio vodičem faraonu" ili "postavio me glavnim savjetnikom faraonu" (Vidi: Metafora)

nad svim njegovim domom

Ovdje se "domom" odnosi na ljude koji žive u njegovoj palači. AT: "nad cijelim njegovim kućanstvom" ili "nad cijelom njegovom palačom" (Vidi: Metonimija)

vladaocem nad svom zemljom egipatskom

Ovdje se "zemljom" odnosi na narod. AT: "vladar svega naroda u Egiptu" (Vidi: Metonimija)

vladaocem

Ovdje se Josip naziva zamjenikom faraonu, kralju Egipta. Ova podrazumijevana informacija se može jasno navesti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 45:9-11

Žurite se k mome ocu

Bilo je uobičajeno koristiti izraz "ići gore" kada se govorilo o putovanju iz Egipta prema Kanaanu. AT: "vratite se mome ocu"

te mu recite: 'Ovo ti poručuje tvoj sin Josip: Bog me ... nad svim Egiptom

Ovo je troslojno citiranje. Može se pojednostaviti na dva sloja. AT: "recite mu da sam ovo rekao: 'Bog me ... nad svim Egiptom' (Vidi: Navodi unutar navoda and Izravni i neizravni navodi)

siđi k meni

Bilo je uobičajeno koristiti izraz "sići dolje" kada se govori o putovanju iz Kanaana prema Egiptu. AT: "dođi k meni"

Nećeš doći u siromaštvo

Ovdje se govori o neimaštini kao o odredištu. AT: "gladovati" (Vidi: Metafora)

Genesis 45:12-13

svojim očima možete vidjeti, kao što vidi i moj brat Benjamin

Riječ "očima" se odnosi na cijelu osobu. AT: "Svi vi i Benjamin možete vidjeti" (Vidi: Sinegdoha)

da vam to moja usta govore

Riječ "usta" se odnosi na cijelu osobu. AT: "da ja, Josip, vam govorim" (Vidi: Sinegdoha)

o mome visokom položaju u Egiptu

"kako me narod u Egiptu jako poštuje"

ovamo oca dovedite

U nekim prijevodima se navodi "ovamo dolje", što je bio uobičajen način govorenja o putovanju iz Kanaana prema Egiptu. AT: "oca dovedite ovdje meni"

Genesis 45:14-15

Potom zagrli brata Benjamina te zaplaka; a plakao je i Benjamin obisnuvši mu oko vrata

"Josip je izgrlio svog brata Benjamina i obojica su plakali"

Izljubi zatim svu svoju braću

U drvenom Bliskom Istoku bilo je uobičajeno pozdraviti rodbinu poljupcem. Ako u vašem jeziku postoji osjećajan način pozdravljanja rodbine, koristite to. Ako ne, upotrijebite ono što je prikladno.

u naručju im se rasplaka

To znači da je Josip plakao dok ih je ljubio.

Poslije toga njegova braća zađu s njim u razgovor

Ranije su bili prestrašeni da bi razgovarali. A sada se osjećaju slobodnima da pričaju. Potpuno značenje ove izjave se može jasno navesti. AT: "Poslije toga njegova braća su slobodno razgovarala s njim" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 45:16-18

Novost se pročuje u faraonovu dvoru: "Stigla Josipova braća"

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. Također se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Svi u faraonovoj palači su čuli da su Josipova braća stigla" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi i Aktiv ili pasiv)

faraonovu dvoru

Ovo se odnosi na faraonovu palaču.

Kaži svojoj braći neka učine ovo: 'Natovarite svoje živine i odmah se uputite u zemlju kanaansku. Uzmite svoga oca i svoje obitelji i k meni dođite! Ja ću vam dati najbolju zemlju u Egiptu te ćete uživati od obilja ove zemlje.'

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "Reci svojoj braći da natovare svoje životinje i upute se u Kanaan po oca i svoje obitelji. Reci im da dođu ovdje, te da ću im ja dati najbolju zemlju u Egiptu i najbolju hranu koju možemo ponuditi" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Ja ću vam dati dobru zemlju u Egiptu

"Dat ću vam najbolju zemlju u Egiptu"

te ćete uživati u masti ove zemlje

O najboljoj hrani koju zemlja stvara se govori kao da su najmasniji dijelovi zemlje. AT: "jest ćete najbolju hranu u zemlji" (Vidi: Metafora)

Genesis 45:19-20

Opće informacije:

Faraon nastavlja govoriti Josipu što treba reći svojoj braći.

A

Ovime se privlači pozornost na važnu misao.

Zapovijeda vam se: 'Iz zemlje egipatske potjerajte kola za svoju djecu i svoje žene, uzmite oca i dođite. Neka vam se oči ne rastužuju za vašim stvarima, jer sve što je u Egiptu najbolje, bit će vaše.'

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "također im reci da izvedu kola iz zemlje egipatske za svoju djecu i žene te da spreme oca i dođu ovdje. Ne trebaju se brinuti o svojoj imovini, jer ću im ja dati najbolje što imamo u Egiptu" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

A naredi i ovo

"Također vam naređujem da im kažete" ili "također im recite" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

potjerajte kola

Kola su zaprege na dva ili četiri kotača. Životinje vuku zaprege.

Genesis 45:21-23

im dade kola i popudbinu

"i dao im je što su im je bilo potrebno za putovanje"

Svakom od njih dade nove haljine

Svaki od njih je primio komplet odjeće osim Benjamina koji je primio 5 kompleta odjeće. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

tri stotine srebrnika

"300 srebrnika" (Vidi: Brojevi)

deset magaraca ... i deset magarica

Magarci su bili dio poklona. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 45:24-26

Nemojte se svađati

Moguća značenja uključuju: 1) "ne svađajte se" i 2) "nemojte početi strahovati"

odoše gore iz Egipta

Uobičajeno je bilo reći "gore" kada se govorilo o putovanju iz Egipta prema Kanaanu.

vlada nad svom zemljom egipatskom

Ovdje se "zemljom egipatskom" odnosi na sav narod u Egiptu. AT: "on vlada nad svim narodom u Egiptu" (Vidi: Metonimija)

njegovo se srce skameni

Ovdje se "srce" odnosi na cijelu osobu. AT: "i bio je zapanjen" ili "bio je jako iznenađen" (Vidi: Sinegdoha)

jer im nije mogao vjerovati

"nije prihvatio istinitim ono što su govorili"

Genesis 45:27-28

Rekli su mu

"kada su rekli Jakovu"

sve što im je Josip rekao da mu kažu

U nekim prijevodima se navodi "sve riječi koje je Josip rekao" (Vidi: Metonimija)

duh njihova oca Jakova oživje

Riječ "duh" se odnosi na cijelu osobu. AT: "Jakov, njihov otac, se povrati" ili "Jakov, njihov otac, postade sretan" (Vidi: Sinegdoha)

Genesis 46

Genesis 46:1-4

i stigne u Beer Šebu

"i dođe u Beer Šebu"

Evo me

"Da, slušam"

sići u Egipat

Bilo je uobičajeno koristiti izraz "sići" kada bi se govorilo o putovanju iz Kanaana prema Egiptu.

učinit ću od tebe velik narod

Ovdje je "tebe" u jednini i odnosi se na Jakova. Ovaj "tebe" se također odnosi na Izraelove potomke koji će postati velik narod. AT: "Dat ću ti mnogo potomaka i oni će postati veliki narod" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi and Sinegdoha)

u Egipat

"u Egipat"

i sam ću te vratiti gore

Obećanje je dano Jakovu, ali će se obećanje ispuniti svim Izraelovim potomcima. AT: "zasigurno ću izvesti tvoje potomke iz Egipta ponovno" (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi i Sinegdoha)

vratiti ovamo gore

"Gore" se odnosi na Kanaan i bilo je uobičajeno koristiti riječ "gore" kada se govorilo o putovanju iz Egipta prema Kanaanu.

a Josip će ti svojom rukom oči zaklopiti

Izraz "svojom rukom oči zaklopiti" je način na koji se govori da će Josip biti prisutan kada Izrael umre i Josip će zatvoriti Jakovljeve kapke kada umre. AT: "a Josip će biti s tobom u vrijeme tvoje smrti" (Vidi: Idiomi)

oči zaklopiti

Bio je običaj zatvoriti očne kapke kada bi osoba umrla otvorenih očiju. Potpuno značenje ove izjave se može jasno navesti. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 46:5-7

krene iz

"otpremi se iz"

u kola

"kola" su zaprege na dva ili četiri kotača. Životinje su vukle kola. Pogledajte kako ste preveli "kola" u 45:19.

što ih bijahu stekli

"što su prikupili" (UDB) ili "što su ostvarili"

Sa sobom je u Egipat poveo

"Jakov je sa sobom u Egipat poveo"

svoje sinove i unuke

"svoje sinove i svoje unuke"

"kćeri svojih sinova"

"svoje unuke"

Genesis 46:8-11

Ovo su imena

Ovo se odnosi na imena ljudi koje će autor upravo navesti.

djece Izraela

"Izraelovih članova obitelji"

Henok, Falu, Hesron i Karmi ... Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sohar i Šaul ... Geršon, Kehat i Merari

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 46:12-15

Er, Onan, Šela

Ovo su bili Judini sinovi po njegovoj ženi, Šui. Pogledajte kako ste preveli ova imena u 38:3.

Peres i Zerah

Ovo su bili Judini sinovi po njegovoj nevjesti Tamari. Pogledajte kako ste preveli ova imena u 38:29.

Hesron ... Hamul ... Tola, Fuva, Jašub ... Šimron ... Sered, Elon ... Jahleel

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Dina

Ovo je ime Leine kćeri. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 30:19. (Vidi: Kako prevoditi imena)

U svemu je, dakle, imao sinova i kćeri trideset i troje

Ovdje se "sinova" i "kćeri" odnosi na Jakovljeve sinove, kćeri i unuke preko Lee. AT: "Sveukupno je imao 33 sinova, kćeri i unuka" (Vidi: Brojevi)

Genesis 46:16-18

Sifjon ... Hagi ... Šuni ... Esbon ... Eri ... Arodi ... Areli ... Jimna ... Jišva ... Jišvi ... Berija ... Heber ... Malkiel

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Serah

Ovo je žensko ime. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Zilpa

Ovo je ime Leine sluškinje. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 29:23. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Ona je tako rodila Jakovu šesnaest duša

To se odnosi na 16 djece, unučadi i praunučadi koji su potekli od Zilpe. (Vidi: Brojevi)

Genesis 46:19-22

Asenata

Asenata je ime žene koju je faraon dao Josipu za ženu. Pogledajte kako ste preveli ovo 41:44. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Poti-Fere

Poti-Fera je otac Asenate. Pogledajte kako ste ovo preveli u 41:44. (Vidi: Kako prevoditi imena)

svećenika u Onu

"On" je grad, koji se također naziva Heliopolis, a što je bio "grad sunca" i centar štovanja boga sunca Ra. Pogledajte kako ste ovo preveli u 41:44. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Bela, Beker, Ašbel, Gera, Naaman, Ehi, Roš, Mupim, Hupim i Ard

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

u svemu njih četrnaest

Ovo se odnosi na 14 sinova i unuka koji su potekli od Rahele. (Vidi: Brojevi)

Genesis 46:23-25

Hušim ... Jahseel, Guni, Jeser ... Šilem

Ovo su muška imena. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Bilhe

Ovo je ime Raheline sluškinje. Pogledajte kako ste preveli ovo ime u 29:28. (Vidi: Kako prevoditi imena)

ukupno sedam potomaka

Ovo se odnosi na 7 djece i unučadi koji su potekli od Bilhe. (Vidi: Brojevi)

Genesis 46:26-27

šezdeset i šest

"66" (Vidi: Brojevi)

sedamdeset

"70" (Vidi: Brojevi)

Genesis 46:28-30

da se pred njim pojavi u Gošenu

"da im pokaže put prema Gošenu"

Josip upregne svoja kola i zaputi se

Ovdje se "Josip" odnosi na njegove sluge. AT: "Josipove sluge su pripremile njegova kola i Josip je otišao" (Vidi: Metonimija)

pope se da susretne Izraela

Izraz "pope se" se koristi jer Josip putuje na veću visinu kako bi susreo svog oca. AT: "izašao susresti Izraela"

zagrlio ga je oko vrata i dugo je plakao na njegovu vratu

"stavio je ruke oko svoga oca i dugo je plakao"

Sada neka umrem

"sada sam spreman umrijeti" ili "sad ću umrijeti sretan"

pošto sam vidio tvoje lice, da si još živ

Ovdje se "lice" odnosi na cijelu osobu. Jakov je izražavao radost što je vidio Josipa. AT: "jer sam te vidio opet živoga" (Vidi: Sinegdoha)

Genesis 46:31-32

očevoj obitelji

"očevom kućanstvu" (Vidi: Metonimija)

Otići ću (gore) i obavijestiti faraona

Bilo je uobičajeno koristiti izraz "gore" kada se govorilo o nekome tko će razgovarati sa osobom većeg autoriteta. AT: "Ja ću ići reći faraonu"

reći ću mu: 'Moja braća ... i sve što im pripada.'

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "reći ću faraonu da moja braća ... i sve što im pripada" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Genesis 46:33-34

Dogodilo se

Ovime se obilježava važan događaj koji će se odviti u priči. Ako u vašem jeziku postoji način za ovakvo obilježavanje, razmislite da ga ovdje koristite.

i zapita: 'Čime se bavite?' odgovorite

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "i zapita vas čime se bavite, odgovorite" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

odgovorite: 'Ljudi smo, sluge tvoje ... i mi i naši preci.'

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "odgovorite da ste ... i vi i vaši preci" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

sluge tvoje

Josipova obitelj se treba oslovljavati sa "sluge tvoje" kada se obraćaju faraonu. To je službeni način obraćanja nekome s većom vlasti. To se može navesti u prvom licu. AT: "Mi, tvoji sluge" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Svi su, naime, pastiri Egipćanima grozota

Apstrakna imenica "grozota" može se prevesti pridjevom "odvratni" "Egipćani smatraju pastire odvratnima" (Vidi: Apstraktne imenice)

Genesis 47

Genesis 47:1-2

Uzeo je petoricu između svoje braće

U UDB-u se događaj s faraonom navodi kronološki, dok su u ULB-u događaji navedeni kako ih je autor zapisao. (Vidi: Redoslijed događaja)

Genesis 47:3-4

Tvoje su sluge stočari

"Tvoje sluge čuvaju stada"

Tvoje sluge

Josipova braća se oslovljavaju s "tvoje sluge". To je službeni način obraćanja nekome sa većom vlasti. Ovo se može navesti u prvom licu. AT: "Mi, tvoje sluge" ili "Mi" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

baš kao što su bili naši preci

"mi i naši preci"

Došli smo da potražimo kratak boravak u ovoj zemlji

"Došli smo ostati kratko u Egiptu"

nestalo paše

"nema trave za jesti"

sada

Ovo ne znači "u ovaj trenutak", nego se koristi za privlačenje pozornosti na važnu misao.

Genesis 47:5-6

egipatska ti je zemlja na raspolaganju

"egipatska zemlja ti je otvorena" ili "sva egipatska zemlja ti je dostupna"

smjesti svoga oca i svoju braću u najboljem kraju ... u gošenskom kraju

"smjesti svog oca i svoju braću u zemlji Gošen, koja je najbolja regija"

A ako znaš da među njima ima prikladnih

Podrazumijeva se da se traže prikladne ljude za čuvanje životinja. AT: "Ako znate bilo koje muškarce među njima koji imaju veliko znanje o brizi za životinje" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 47:7-10

Jakov blagoslovi faraona

Ovdje "blagoslovi" znači izraziti želju za pozitivnim i dobrim stvarima da se dogode toj osobi.

Koliko dugo si živio?

"Koliko si star?"

Godina moga lutačkog življenja ima stotina i trideset

Izraz "godina moga lutačkog življenja" se odnosi na duljinu života na zemlji dok je putovao iz mjesta u mjesto. AT: "Putovao sam po zemlji 130 godina" (Vidi: Brojevi)

Malo ih je ... ne dostižu brojem godine življenja na zemlji mojih otaca

Jakov pod time misli da je njegov život kratak u usporedbi sa životom Abrahama i Izaka.

i nesretne

Jakov je iskusio puno patnji i nevolja tijekom svog života.

Genesis 47:11-12

Tako Josip nastani svog oca i svoju braću

"Tada se Josip brinuo za svog oca i svoju braću i pomagao im da se smjeste u mjestu gdje će živjeti"

u kraju Ramsesovu

Ovo je drugo ime za zemlju Gošen. (Vidi: Kako prevoditi imena)

prema broju uzdržavanih osoba

Ovdje se izraz "uzdržavanih osoba" odnosi na malu djecu u obitelji. AT: "prema broju malene djece u svojim obiteljima"

Genesis 47:13-14

Sada

Riječ "sada" se koristi za obilježavanje prekida u glavnoj priči. Ovdje autor započinje pričati novi dio priče.

Zemlja egipatska i zemlja kanaanska

Ovo se odnosi na narod koji je živio u tim zemljama. AT: "Narod Egipta i narod Kanaana" (Vidi: Metonimija)

izmučene

"postale su tanke i slabe"

Josip pobra sav novac što se nalazio u zemlji egipatskoj i zemlji kanaanskoj u zamjenu za žito koje se prodavalo

"Narod je egipatski i kanaanski potrošio sav svoj novac kupujući žito od Josipa"

Josip pobra... i donese

Najvjerojatnije je Josip naredio svojim slugama da pokupe i donesu novac. (Vidi: Metonimija)

Genesis 47:15-17

Kad je nestalo novca u zemlji egipatskoj i zemlji kanaanskoj

Ovdje se "zemlji" odnosi na narod koji je živio u tim zemljama. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kada je narod egipatski i kanaanski potrošio sav svoj novac" (Vidi: Metonimija i Aktiv ili pasiv)

u zemlji egipatskoj i zemlji kanaanskoj

"iz zemlje Egipat i iz zemlje Kanaan"

Zašto da pomremo pred tvojim očima jer nemamo više novca?

Ljudi su koristili pitanje kako bi naglasili koliko su očajni da kupuju hranu. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Molim te, ne dopusti da umremo jer smo potrošili sav svoj novac!" (Vidi: Retoričko pitanje)

a on ih je hranio kruhom

Ovdje se "kruh" odnosi na hranu općenito. AT: "davao im je hranu" (UDB) ili "proviđao im je hranu" (Vidi: Sinegdoha)

Genesis 47:18-19

dođu k njemu

"narod dođe Josipu"

Ne možemo sakriti od svoga gospodara

Narod se obraća Josipu sa "svoga gospodara". Ovo je službeni način obraćanja nekome s većom vlasti. To se može navesti u drugom licu. AT: "Nećemo sakriti od tebe, naš gospodaru" ili "Nećemo sakriti od tebe" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

ništa ne preostaje u očima moga gospodara

Ovdje se "u očima" odnosi na samoga Josipa. AT: "nemamo ništa da ti damo, naš gospodaru" (Vidi: Metonimija)

Zašto da umremo na tvoje oči, i mi i naša zemlja?

Riječ "oči" se odnosi na Josipov vid. Narod postavlja pitanje kako bi naglasili da su očajni da kupe hranu. Ovo pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Molim te nemoj samo gledati kako umiremo i što je naša zemlja uništena!" (Vidi: Metonimija and Retoričko pitanje)

Zašto da umremo... i mi i naša zemlja

Zemlja postaje beskorisna i uništena jer nema sjemena za usjeve; stoga se o njoj govori kao da umire, biva uništena. (Vidi: Metafora)

Genesis 47:20-22

Tako je zemlja postala faraonovo vlasništvo

"Tako je zemlja pripala faraonu"

Jedino nije kupio svećeničkih imanja

"Ali nije kupio zemlju od svećenika"

jer je svećenicima davano sljedovanje

"Sljedovanje" je svota novca ili hrane koju je netko redovito davao drugoj osobi. Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "jer je faraon davao svećenicima određenu svotu hrane svakoga dana" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

i tako su živjeli od prihoda što im ga je faraon davao

"i tako su jeli ono što im je faraon davao"

Genesis 47:23-24

pa zasijte zemlju

"da možete saditi"

A kad bude žetva, faraonu ćete davati jednu petinu, dok će četiri petine ostajati vama

Riječ "petina" je razlomak. AT: "U vrijeme žetve ćete podijeliti usjeve na pet dijelova. Jedan dio ćete dati natrag faraonu za plaću, a četiri dijela ćete zadržati za sebe" (Vidi: Razlomci)

za hranu vama i onima koji su u vašim domovima i za hranu vašoj djeci

Možete jasno navesti podrazumijevanu informaciju. AT: "za hranu vašem domaćinstvu i za hranu vašoj djeci" (Vidi: Elipsa)

Genesis 47:25-26

Neka bismo pronašli blagonaklonosti u tvojim očima

Ovdje se "očima" odnosi na misli i mišljenje. AT: "Neka bi ti bio zadovoljan s nama" (Vidi: Metonimija)

pronašli blagonalonosti

To znači da netko prihvaća drugu osobu. (Vidi: Idiomi)

u zemlji Egipat

"nad zemljom egipatskom" ili "u svoj zemlji egipatskoj"

i danas

"danas" se odnosi na vrijeme kada je autor ovo pisao.

petina

petina** - Prevedite ovo na isti način kao što ste preveli "petinu" u 47:23.

Genesis 47:27-28

bijahu rodni i broj im se veoma umnoži

Riječ "umnoži" objašnjava kako su bili "rodni". AT: "Imali su mnogo djece" (Vidi: Dubleta)

bijahu rodni

Ovdje se "rodni" odnose na uspjeh ili djecu. (Vidi: Idiomi)

sedamnaest godina

"17 godina" (Vidi: Brojevi)

Tako je duljina Jakovljeva života iznosila sto četrdeset i sedam godina

"tako je Jakov živio 147 godina" (Vidi: Brojevi)

Genesis 47:29-31

A kad se približi vrijeme Izraelu da umre

Ovime se govori o vremenu kao da putuje i stiže na odredište. AT: "Kada je skoro bilo vrijeme za Izraela da umre" (Vidi: Metafora)

Ako sam pronašao blagonaklonost u tvojim očima

Ovdje se "očima" odnosi na misli ili mišljenje. AT "Ako sam našao tvoju milost" ili "Ako sam ti drag" (UDB)

sada

U nekim prijevodima se navodi riječ sada, što privlači pozornost na važnu misao.

želiš ugoditi

To znači da je netko prihvaćen od drugoga. (Vidi: Idiomi)

stavi svoju ruku pod moje bedro

Ovaj čin je znak ozbiljnog obećanja. Pogledajte kako ste ovo preveli u 24:1. (Vidi: Simbolička radnja)

iskaži mi vjernost i vjerodostojnost

Imenice "vjernost" i "vjerodostojnost" se mogu prevesti kao pridjevi. AT: "ponesi se prema meni vjerno i vjerodostojno" (Vidi: Apstraktne imenice)

nemoj me sahraniti u Egiptu

U nekim prijevodima se dodaje riječ "molim te" radi naglašavanja ovog zahtjeva - "molim te nemoj me sahraniti u Egiptu"

Kad legnem dolje sa svojim ocima

Ovdje je "legnem" pristojan način pisanja o smrti. AT: "Kada umrem i pridružim se članovima obitelji koji su umrli prije mene" (Vidi: Eufemizam)

Zakuni mi se

"Obećaj mi" ili "Daj mi zakletvu"

on mu se zakle

"on mu obeća" ili "on mu da zakletvu"

Genesis 48

Genesis 48:1-2

Dogodilo se

Ovaj izraz se ovdje koristi za označavanje početka novog dijela priče. (Vidi: Predstavljanje novoga događaja)

jedan je rekao Josipu

"netko je rekao Josipu"

Gle, otac ti je

"Slušaj, tvoj otac". Ovdje se riječ "Gle" koristi za privlačenje Josipove pažnje.

Nato on uzme

"Nato Josip uzme"

Kad Jakovu rekoše

Ovo se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Kada je netko rekao Jakovu (UDB) (Vidi: Aktiv ili pasiv)

Evo ti je došao sin Josip

"Evo tvoj sin Josip je došao k tebi"

Izrael skupi snagu i sjede na postelju

Ovdje autor govori o Izraelu kako se muči da sjedne u krevetu kao da skuplja "snagu" poput nekoga tko skuplja stvarne stvari. AT: "Izrael je uložio veliki napor da sjedne u krevetu" ili "Izrael se namučio dok se podizao u krevetu" (Vidi: Metafora)

Genesis 48:3-4

Luzu

Ovo je naziv grada. Pogledajte kako ste preveli naziv ovog grada u 28:18. (Vidi: Kako prevoditi imena)

u zemlji kanaanskoj. Blagoslovio me i rekao mi je

Ovo se može prevesti tako da na drugom mjestu počinje nova rečenica. AT: "u zemlji kanaanskoj i blagoslovio me. A zatim mi je rekao"

blagoslovio

Ovo se odnosi na Boga koji izgovara formalni blagoslov nad nekime.

a potom mi reče: 'Gle, učinit ću te rodnim i mnogobrojnim, učinit ću da postaneš skup naroda, a tvome potomstvu poslije tebe dat ću ovu zemlju u posjed zauvijek.'

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "a potom mi je rekao da će me učiniti rodnim i mnogobrojnim. I rekao je da će učiniti da postanem skup naroda i da će mom potomstvu poslije mene dati ovu zemlju u posjed zauvijek." (Vidi: Navodi unutar navoda and Izravni i neizravni navodi)

Gle

Riječ "gle" se koristi kako bi se privukla Jakovljeva pažnja na ono što će mu reći.

Učinit ću te rodnim i mnogobrojnim

Izraz "mnogobrojnim" objašnjava kako će Bog učiniti Jakova "rodnim". AT: "Dat ću ti mnogo potomaka" (Vidi: Dubleta and Idiomi)

učinit ću da postaneš skup naroda

Iako je ovo upućeno Jakovu, odnosi se i na Jakovljeve potomke. AT: "Tvoje ću potomstvo pretvoriti u mnoge narode" (Vidi: Metonimija)

posjed zauvijek

"trajno posjedovanje"

Genesis 48:5-7

Sad

To ne znači "u ovom trenutku", nego se koristi da bi se skrenula pozornost na važnu misao koja slijedi.

Efrajim i Manaše neka budu moji

Efrajim i Manaše će svaki primiti dio zemlje kao Josipova braća.

a u svom nasljedstvu neka se zovu po imenu svoje braće

Moguća značenja su: 1) ostatak Josipove djece naslijedit će zemlju kao dio plemena Efrajima i Manašea ili 2) Josipu će biti dodijeljena zasebna zemlja od Efrajima i Manašea, a Josipova druga djeca će naslijediti tu zemlju. AT: "što se tiče njihovog nasljedstva, popisat ćete ih pod imenima njihove braće"

Efrate

Ovo je drugi naziv za grad Betlehem. Pogledajte kako ste preveli ime ovog grada u 35:16.

(odnosno, Betlehem)

Autor navodi pozadinsku informaciju. (Vidi: Pozadinske informacije)

Genesis 48:8-10

Tko su ovi?

"Čiji su ovo sinovi?"

da ih blagoslovim

Otac bi često izgovarao formalni blagoslov nad svojom djecom ili unučadi.

A Izraelu oči oslabile ... nije vidio

"A" označava prekid u priči i navodi se pozadinska informacija o Izraelu. (Vidi: Pozadinske informacije)

on ih poljubi

"Izrael ih je poljubio"

Genesis 48:11-13

još ikada vidjeti tvoje lice

Ovdje se "lice" odnosi na cijelu osobu. AT: "još ikada te vidjeti" (Vidi: Sinegdoha)

između Izraelovih kojena

Kad je Josip stavio svoje sinove u Izraelovo krilo ili na koljena, to je bio znak da ih Izrael usvaja. To je djeci dalo posebna prava na Jakovljevo nasljedstvo. (Vidi: Simbolička radnja)

i duboko se, sve do zemlje, nakloni

Josip se pognuo da bi iskazao čast ocu. (Vidi: Simbolička radnja)

a Manašea svojom ljevicom, Izraelu nadesno

Josip namješta dječake da Izrael stavi svoju desnu ruku na Manašea. Manaše je bio najstariji brat, a desna ruka znak da će dobiti veći blagoslov. (Vidi: Simbolička radnja)

Genesis 48:14-16

svoju desnicu i stavi je na Efrajimovu glavu

Stavljanje desne ruke na Efrajimovu glavu bio je znak da će primiti veći blagoslov. (Vidi: Simbolička radnja)

Tako je davao svoj blagoslov Josipu

Ovdje se "Josipu" također odnosi na Efrajima i Manašea. Budući da je Josip otac, on se jedini ovdje spominje. (Vidi: Sinegdoha)

Bog, čijim su putovima hodili oci moji Abraham i Izak

O služenju Bogu govori se kao o hodanju pred Bogom. AT: "Bog kojem su služili moj djed Abraham i otac Izak" (Vidi: Metafora)

koji se brinuo za mene

Bog se pobrinuo za Izraela kao pastir koji se brine za svoje ovce. AT: "koji se brinuo za mene kao što pastir brine za svoje životinje" (See: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

anđeo

Moguća značenja su: 1) ovo se odnosi na anđela kojeg je Bog poslao kako bi zaštitio Jakova ili 2) ovo se odnosi na Boga koji se pojavio u obliku anđela kako bi zaštitio Jakova.

štitio me

"izbavljao me"

Neka se ime moje i mojih predaka Abrahama i Izaka po njima

Ovdje "ime" označava osobu. Izraz "ime moje po njima" je idiom koji znači da se osoba pamti zbog druge osobe. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Neka se ljudi sjete Abrahama, Izaka i mene zbog Efrajima i Manašea" (Vidi: Metonimija i Idiomi i Aktiv ili pasiv)

U mnoštva se mnogobrojna po zemlji razmnožili

Ovo se odnosi na Efrajima i Manašea, ali također i na njihove potomke. AT: "Neka imaju mnogo potomaka koji će živjeti po cijeloj zemlji" (Vidi: Metonimija)

Genesis 48:17-18

položio desnicu na Efrajimovu glavu

Desna ruka bila je znak većeg blagoslova kojeg je najstariji sin trebao primiti. (Vidi: Simbolička radnja)

Genesis 48:19-20

i od njega će postati narod i bit će velik

Ovdje se "njega" odnosi na Manašea, ali također se odnosi i na njegove potomke. AT: "Tvoj stariji sin će imati mnogo potomaka, i oni će postati veliki narod" (Vidi: Metonimija)

Onoga ih dana tim riječima

Ovdje se "riječi" odnose na ono što je rečeno. AT: "tog dana, govoreći" (Vidi: Metonimija)

Narod izraelski će blagoslivljati vašim imenima govoreći

"Narod Izraela će izgovarati vaša imena kad budu blagoslivljali druge"

govoreći: 'Kao što je Efrajimu i Manašeu, nek' i tebi Bog učini'

Ovo je citat unutar citata. To se može navesti kao indirektan navod. AT: "govoreći da će tražiti Boga da učini drugima kao što je učinio Efrajimu i poput Manašeu" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Kao što je Efrajimu i Manašeu

Time što Izrael izgovara prvo Efrajimovo ime je način na koji upućuje da će Efrajim biti veći od Manašea.

Izrael stavi Efrajima pred Manašea

O davanju Efrajimu veći blagoslov i činjenju ga važnijim od Manašea, govori se kao da Izrael fizički i doslovno stavlja Efrajima pred Manašea. (Vidi: Metafora)

Genesis 48:21-22

će biti s vama ... opet vas dovesti ... vaših otaca

Ovdje su "vama" i "vaših" u množini i odnose se na sav narod Izraela. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

će biti s vama

To je idiom koji znači da će Bog pomoći i blagosloviti narod Izraela. AT: "Bog će vam pomoći" ili "Bog će vas blagosloviti" (Vidi: Idiomi)

opet vas dovesti

Ovdje se "dovesti" može prevesti i kao "odvesti". (Vidi: Ići i doći)

u zemlju vaših otaca

"zemlju vaših predaka"

A tebi ostavljam Šekem, nešto više nego tvojoj braći

Moguća značenja su: 1) O Josipu koji ima više časti i autoriteta od svoje braće govori se kao da je fizički iznad njih. AT: "Tebi, koji si veći od svoje braće, dajem planinsku padinu" ili 2) Jakov želi reći da daje više zemlje Josipu nego što daje Josipovoj braći. AT: "Tebi dajem jedan greben više nego tvojoj braći. Dajem ti planinsku padinu" (Vidi: Metafora)

A tebi

Ovdje je "tebi" u jednini i odnosi se na Josipa. (Vidi: Oblici zamjenice ti/vi)

što sam ga svojim mačem i lukom osvojio od Amorejaca

Ovdje "mač" i "luk" označavaju borbu u ratu. AT: "dio zemlje za koji sam se borio i oduzeo Amorejcima" (Vidi: Metonimija)

Genesis 49

Genesis 49:1-2

Opće informacije:

Ovdje započinje Jakovljev posljednji blagoslov svojih sinova. To se nastavlja do 49:27. Jakovljevi blagoslovi su napisani u poetskom obliku. (Vidi: Pjesništvo)

Okupite se, čujte, sinovi Jakovljevi, čujte oca svoga Izraela

Obje rečenice govore isto radi naglašavanja. AT: "Dođite i pažljivo slušajte svog oca" (Vidi: Paralelizam)

sinovi Jakovljevi, čujte oca svoga Izraela

Jakov govori o sebi u trećem licu. To se može navesti u prvom licu. AT: "Moji sinovi. Slušajte mene, svog oca" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Genesis 49:3-4

moj prvorođenče, snaga ti si moja, prvenac moje muškosti

Izrazi "moj prvorođenče" "snaga moja" i "prvenac moje muškosti" imaju isto značenje. Riječi "snaga" i "muškosti" označavaju Jakovljevu sposobnost da daje djecu. Riječi "prvorođenac" i "prvenac" znače da je Ruben njegovo prvo dijete. AT: "moje prvo dijete nakon što sam postao muškarcem" (Vidi: Paralelizam)

Ističeš se ponosom, snagom se ističeš.

Ovo se može navesti kao nova rečenica. AT: "Ti si prvi u časti i moći" ili "Ti nadmašuješ sve ostale u časti i moći"

poput vode nabujao

Jakov uspoređuje Rubena s vodom u snažnom strujanju kako bi naglasio da on ne može kontrolirati svoj bijes i da nije stabilan. (Vidi: Poredba)

nećeš više imati prvenstva

"nećeš biti prvi među svojom braćom"

jer na ležaj oca svog se pope, moj tad oskvrnu krevet

Ovdje se "ležaj" i "krevet" odnose na Jakovljevu priležnicu, Bilhu. Jakov govori o vremenu kada je Ruben spavao s Bilhom (vidi: 35:21). AT: "zato što si otišao u moju postelju i spavao s Bilhom, mojom priležnicom. Ti si me osramotio" (Vidi: Metonimija)

jer na ležaj oca svog se pope, moj tad oskvrnu krevet

Obje izjave imaju isto značenje. (Vidi: Paralelizam)

Genesis 49:5-6

Šimun i Levi su braća

To ne znači samo da su braća po rođenju. Jakov naglašava da su zajedno radili kako bi pobili stanovnike Šekema.

Mačevi su im oruđe nasilja

"Koriste svoje mačeve kako bi povrijedili i ubili ljude"

O dušo moja ... moje srce

Jakov koristi riječi "duša" i "srce" za sebe i kaže da drugi ljudi, a možda i Bog, ga toliko časte da se ne želi pridružiti onima koji imaju zle naume. (Vidi: Sinegdoha)

Na njihova vijećanja ja ne silazio, u njihovim zborovima udjela ne imao

Ova dva izraza u osnovi imaju isto značenje. Jakov ih objedinjuje kako bi naglasio da ne želi sudjelovati u njihovim zlim planovima. AT: "Sigurno se neću pridružiti njima u kovanju bilo kakvih planova" (Vidi: Paralelizam)

u obijesti bikove sakatili

To se odnosi na Šimuna i Levija koji osakaćuju volove samo iz zabave.

sakatili

To se odnosi na rezanje tetive nogu životinje tako da ne može hodati.

Genesis 49:7

Prokleta im srdžba, jer je žestoka! Prokleta im obijest, jer je okrutna

Govori se o tome kako Bog proklinje Šimuna i Levija kao da Bog proklinje njihovu ljutnju i bijes. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Gospodin kaže: 'Proklinjem ih zbog njihove žestoke ljutnje i okrutnog bijesa'" ili "Ja, Gospodin, proklinjem njih zbog njihove žestoke ljutnje i okrutnog bijesa" (Vidi: Metafora i Aktiv ili pasiv)

Prokleta im srdžba

U proroštvu, prorok će često izgovarati Božje riječi kao da sam Bog govori. To naglašava koliko su usko povezani prorok i Bog.

i obijest, jer je okrutna

Podrazumijeva se izraz "proklinjem". AT: "proklinjem njihovu obijest, jer je okrutna" (Vidi: Elipsa)

Razdijelit ću ih po Jakovu, Izraelom raspršiti

Ovo Bog govori, dok se "ih" odnosi na Šimuna i Levija, ali oni su metonimija za svoje potomke. Riječi "Jakovu" i "Izraelom" su metonimija za sav narod izraelski. AT: "Podijelit ću njihove potomke i raspršiti po čitavom narodu izraelskom" (Vidi: Metonimija i Paralelizam)

Genesis 49:8

Tvoja braća slavit će te ... sinci oca tvoga tebi će se klanjat

Ove dvije izjave imaju isto značenje. (Vidi: Paralelizam)

slavit će te. Ruka tvoja

Druga rečenica navodi razlog prve rečenice. Riječ "radi" ili "zbog" se može dodati kako bi se to jasno izrazilo. AT: "slavit će te radi tvoje šake" ili "hvalit će te zbog tvoje šake" (Vidi: Riječi koje povezuju)

Ruka tvoja je na šiji dušmana

To je način da se kaže: "Pobijedit ćeš svoje neprijatelje". (Vidi: Idiomi)

klanjati

To znači savinuti se ponizno kako bi se izrazilo poštovanje i čast prema nekome. (Vidi: Simbolička radnja)

Genesis 49:9

Judo, laviću mali

Jakov govori o Judi kao da je lavlje mladunče. Jakov naglašava Judinu snagu. AT: "Juda je poput mladog lava" (UDB) (Vidi: Metafora)

Sine moj, otišao si od svojih žrtava

"Ti, sine moj, si se vratio od blagovanja svoga plijena"

poput lavice

Jakov također uspoređuje Judu sa ženkom lava. Lavica je glavni lovac i zaštitnik svojih mladunaca. (Vidi: Poredba)

Tko bi ga probuditi smio?

Jakov koristi pitanje kako bi naglasio koliko je zastrašujući Juda drugim ljudima. AT: "Nitko ga ne želi probuditi". (Vidi: Retoričko pitanje)

Genesis 49:10

Od Jude žezlo se kraljevsko, ni palica vladalačka od nogu njegovih udaljiti neće

"Žezlo" i "palica" su dugački ukrašeni štapovi koje su kraljevi nosili. Ovdje se radi o metonimijama koje označavaju moć vladanja. I "Juda" označava svoje potomke. AT: "Moć vladanja uvijek će biti s Judinim potomcima" (Vidi: Metonimija i Paralelizam)

dok Šilo ne dođe. Narodi će mu se pokoriti

Moguća značenja su: 1) "Šilo" znači "danak". AT: "dok mu se narodi ne pokore i donose mu danak" ili 2) "Šilo" se odnosi na grad Šilo. AT: "dok vladar ne dođe u Šilo, tada će ga narodi poslušati." Mnogi ljudi to smatraju proročanstvom o Mesiji, koji je potomak kralja Davida. David je potomak Judin.

narodi pokoriti

Ovdje se "narodi" odnosi na ljude. AT: "Ljudi naroda će ga slušati" (Vidi: Metonimija)

Genesis 49:11-12

Svog magarca za lozu privezuje ... za izabrani čokot

Obje izjave imaju isto značenje. Podrazumijeva se da je vinova loza tako puna grožđa da gospodaru ne smeta što mu magarac pojede koje. (Vidi: Paralelizam i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

svog ... on

Moguća značenja za sve pojave "svog" ili "on" su: 1) to se odnosi na Judine potomke. AT: "njihove ... oni" ili 2) to se odnosi na vladara iz 49:10, koji se može odnositi na Mesiju.

on kupa ... u krvi od grožđa

Obje izjave imaju isto značenje. To znači da ima toliko grožđa da mogu oprati svoju odjeću u njegovu soku. (Vidi: Paralelizam i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

on kupa

Često se proročanski događaji koji će se dogoditi u budućnosti opisuju kao nešto što se već dogodilo u prošlosti. To naglašava da će se ovaj događaj sigurno dogoditi. AT: "oni će oprati" ili "on će oprati" (Vidi: Prediktorna prošlost)

u krvi od grožđa

Ovdje se govori o soku od grožđa kao da je krv. Ovo naglašava koliko je sok crven. (Vidi: Metafora)

Oči su mu od vina mutne

To se odnosi na boju očiju osobe koja je crvena boja vina. Moguća značenja su: 1) tamne oči podrazumijevaju zdrave oči ili 2) oči ljudi će biti crvene od prevelike količine vina. (Vidi: Poredba i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

zubi bjelji od mlijeka

To je usporedba boje zubi s bijelom bojom mlijeka. To znači da će biti toliko zdravih krava da će imati puno mlijeka za piće. (Vidi: Poredba i Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

Genesis 49:13

Zebulun će stanovati

To se odnosi na Zebulunove potomke. (Vidi: Metonimija)

Bit će luka

Ovo se odnosi na morske gradove koje će narod Zebuluna naseliti ili graditi. Ti će gradovi pružiti utočište brodovima. (Vidi: Metonimija)

luka

dio mora koji je uz kopno i sigurno je mjesto za brodove

Genesis 49:14-15

Jisakar je koščat magarac

Jakov govori o Jisakaru i njegovim potomcima kao o magarcu. Time naglašava da će oni vrlo teško raditi. AT: "Jisakarovi potomci bit će kao jaka magarica" ​​(Vidi: Metafora)

Jisakar je

Često se proročanski događaji koji će se dogoditi u budućnosti opisuju kao nešto što se već događa. Time se naglašava da će se događaj zasigurno dogoditi. Može se izraziti u budućem vremenu. AT: "Jisakar će biti" ili "Jisakarovi potomci će biti"

Jisakar ... vidje ... podmetnu

Ovdje je "Jisakar" metonimija koja označava njegove potomke. AT: "Jisakarovi potomci ... Oni vide ... Oni će podmetnuti" (Vidi: Metonimija)

polegao među ogradama

Moguća značenja su: 1) "ležati između tereta koji su nosili" ili 2) "ležati u kavezu za ovce". U oba slučaja Jakov govori o Jisakarovim potomcima kao da su to magarci koji su naporno radili i liježu na počinak. (Vidi: Metafora)

odmor ugodan, a zemlja lijepa

"odmaralište koje je dobro i zemlja da je ugodna"

leđa svoja pod teret podmetnu

Izraz "podmetnuti leđa pod teret" je način da se kaže "raditi jako teško da se nosi teret" (Vidi: Idiomi)

i na tlaku pristade

"i kao robovi će raditi za druge"

Genesis 49:16-18

Dan će narod svoj suditi

Ovdje "Dan" predstavlja svoje potomke. AT: "Danovi potomci sudit će svoj narod" (Vidi: Metonimija)

narod svoj

Moguća značenja za "narod svoj" su: 1) "narod Danov" ili 2) "narod Izraela"

Dan će biti zmija na putu

Jakov govori o Danu i njegovim potomcima kao da su zmije. Iako je zmija mala, može srušiti jahača s konja. Tako je Dan, iako malo pleme, vrlo opasan za svoje neprijatelje. AT: "Danovi potomci bit će kao zmija pokraj ceste" (Vidi: Metafora)

Spasenje čekam tvoje, Jahve

Apstraktna imenica "spasenje" se može prevesti kao glagol "spasiti". AT: "Čekam te, Jahve, da me spasiš"

(ja) čekam

"Ja" se odnosi na Jakova.

Genesis 49:19-21

Gada ... Ašera ... Naftali

Ovo se odnosi na potomke svakog navedenog čovjeka. (Vidi: Metonimija)

za petama

Ovdje "petama" označavaju pljačkaše koji bježe od Gadovih potomaka. (Vidi: Sinegdoha)

hrana bit će bogata

Ovdje je "bogata" način da se kaže "ukusno". (Vidi: Idiomi)

Naftali je košuta lakonoga

Jakov govori o Naftalijevim potomcima kao da su košuta koja slobodno trči. Ovime se možda naglašava da će oni biti brzi glasnici. AT: "Naftalijevi će potomci biti kao oslobođena košuta" (Vidi: Metafora)

koja krasnu lanad mladi

"lanad" je mladunče jelena. Značenje hebrejske riječi nije jasno. Neke verzije to prevode sa "imaju lijepe riječi" ili "govore lijepe stvari" (Vidi: Metafora)

Genesis 49:22-23

Josip je stablo plodno

Ovdje je "Josip" metonimija koja se odnosi na njegove potomke. Jakov govori o njima kao o grani stabla koja proizvodi mnogo voća. Time se naglašava da će se brojno povećati. (Vidi: Metonimija and Metafora)

grana

glavna grana stabla

grane svoje grana preko zida

O granama koje rastu i protežu se preko zida govori se kao da se penju. (Vidi: Metafora)

Genesis 49:24

Opće informacije:

Jakov nastavlja blagoslivljati Josipa i njegove potomke.

Ali luk mu čvrst ostaje

O osobi koja drži luk čvrsto se govori kao da će i sam luk ostati postojan. Podrazumijeva se da ga drži čvrsto dok cilja svog neprijatelja. AT: "on će držati svoj luk stabilno dok cilja svog neprijatelja" (Vidi: Metonimija and Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

luk mu... mišice mu

Ovdje se "mu" odnose na Josipa, a podrazumijevaju se i njegovi potomci. AT: "njihov luk... njihove ruke" (vidi: Metonimija)

njegove će ruke vješte biti

Ovdje "ruke" označavaju ruke osobe dok drži svoj luk mirnim. AT: "njegove ruke će ostati jake dok cilja svoj luk" (Vidi: Metonimija)

rukom Jakoga

Ovdje "rukom" izražavaju moć Jahvinu. AT: "snagom Jakoga" (Vidi: Metonimija)

imenom Pastira

Ovdje se "imenom" odnosi na cijelu osobu. AT: "zbog Pastira" (Vidi: Metonimija)

Pastira

Jakov govori o Jahvi kao da je "pastir". Time naglašava da Jahve vodi i štiti svoj narod. (Vidi: Metafora)

Stijene

Jakov govori o Jahvi kao da je "Stijena" na koju se ljudi mogu popeti kako bi pronašli sigurnost od neprijatelja. Time naglašava da Jahve štiti svoj narod. (Vidi: Metafora)

Genesis 49:25

Opće informacije:

Jakov nastavlja blagoslivljati Josipa i njegove potomke. (Vidi: 49:22)

koji ti pomaže ... koji te blagoslivlje

Ovdje se "ti" odnosi na Josipa koji stoji za svoje potomke. AT: "koji pomaže tvojim potomcima ... koji ih blagoslivlje" (Vidi: Metonimija)

blagoslovom odozgo s nebesa

Ovdje "nebesa" označava kišu koja pomaže usjevima da rastu. (Vidi: Metonimija)

blagoslovom odozdo iz dubina

Ovdje "dubina" označava vodu ispod zemlje koja opskrbljuje rijeke i izvore. (Vidi: Metonimija)

blagoslovom iz svih prsa i utroba

Ovdje "prsa" i "utroba" označavaju sposobnost majke za rađanje djece i hranjenje mlijekom. (Vidi: Metonimija)

Genesis 49:26

Opće informacije:

Jakov nastavlja blagoslivljati Josipa i njegove potomke.

drevnih brda

Značenje izvornog jezika nije posve jasno. Neki prijevodi u Bibliji imaju "mojih predaka" umjesto "drevnih brda".

nek' se oni spuste na glavu Josipa

Ovdje se "oni" odnose na blagoslove njegova oca.

na krunu glave kneza njegove braće

Jakov želi da se ti blagoslovi prenesu čak i na najvažnije njegove potomke. AT: "na glave najvažnijih Josipovih potomaka" (Vidi: Metafora)

kneza njegove braće

"najvažnijeg od njegove braće"

Genesis 49:27

Benjamin je gladni vuk

Ovdje je "Benjamin" metonimija koja označava njegove potomke. Jakov govori o Benjaminovim potomcima kao da su gladni vuk. Time se naglašava da će oni biti žestoki ratnici. AT: "Benjaminovi potomci bit će poput gladnih vukova" (Vidi: Metonimija i Metafora)

Genesis 49:28-30

Sve su to Izraelova plemena

"to" se odnosi na Jakovljeve sinove spomenute u 49:1-27. Svaki je sin postao vođa svoga plemena.

kad ih je blagoslivljao

Ovdje se riječ "blagoslivljao" odnosi na izgovaranje formalnih blagoslova.

svakoga je od njih blagoslovio prikladnim blagoslovom

"dao je svakom sinu podesan blagoslov"

im dade ovu naredbu

"im je naredio"

Naskoro ću se pridružiti svojim precima

Ovo je pristojan način da se kaže da će umrijeti. AT: "Umrijet ću" (vidi: Eufemizam i Idiomi)

pridružiti svojim precima

Jakov govori o tome gdje će njegov unutarnji čovjek otići kad umre. On očekuje da će se pridružiti Abrahamu i Izaku u zagrobnom životu. (Vidi: Eufemizam i Idiomi)

Efrona, Hetita

Ovo je ime čovjeka. "Hetit" znači "Hetov potomak". Pogledajte kako ste to preveli u 23:7. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Makpeli

Makpela je bilo ime nekog područja ili regije. Pogledajte kako ste to preveli u 23:7. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mamri

Ovo je drugi naziv za grad Hebron. Možda je nazvan po Mamri, Abrahamovu prijatelju koji je tamo živio. Pogledajte kako ste to preveli u 13:16. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 49:31-33

Opće informacije:

Jakov nastavlja govoriti svojim sinovima.

na njemu kupljeni su

Kupnja se može jasno navesti. AT: "na njemu kupio je Abraham" (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

od Hetova naroda

"od Hetita"

završio je ove upute svojim sinovima

"završio s davati upute svojim sinova" ili "završio je davati naredbe sinovima"

povuče noge natrag na postelju

Jakov je sjedio na krevetu. Sada se Jakov okreće i stavlja noge u krevet kako bi mogao leći.

te izdahnu

Ovo je pristojan način da se kaže da je osoba umrla. (Vidi: Eufemizam)

pridruži se svojim precima

Nakon što je Jakov umro, njegov unutarnji čovjek otišao je na isto mjesto kao i njegova rodbina koja je umrla prije njega. (Vidi: Eufemizam i Idiomi)

Genesis 50

Genesis 50:1-3

da se bacio na lice svoga oca

Izraz "se bacio" je idiom za preplavljene osjećaje. AT: "pade na oca u tuzi" (Vidi: Idiomi)

liječnicima koji su se nalazili u njegovoj službi

"njegovim slugama koji su se brinuli za mrtva tijela"

da mu oca balzamiraju

"Balzamiranje" je poseban način očuvanja mrtvog tijela prije nego što je pokopano. AT: "da pripreme tijelo njegova oca za pokop" (Vidi: Eufemizam)

Trebalo je četrdeset dana

"Trebalo im je 40 dana" (Vidi: Brojevi)

Sedamdeset su ga dana

"70 su ga dana" (Vidi: Brojevi)

Genesis 50:4-6

vrijeme oplakivanja

"dani oplakivanja" ili "dani plača za njim"

Josip reče onima u dvoru faraonovu

Ovdje "faraonov dvor" označava službenike koji čine faraonov kraljevski dvor. AT: "Josip je rekao faraonovim službenicima" (Vidi: Metonimija)

Ako sam sada pronašao naklonost u vašim očima

Izraz "u vašim očima" je metonimija koja označava misli ili mišljenje faraonovih službenika. AT: "Ako sam našao milost kod vas" ili "Ako ste zadovoljni sa mnom" (UDB) (Vidi: Metonimija)

pronašao naklonost

To je idiom koji znači da netko odobrava drugu osobu. (Vidi: Idiomi)

i prenesite faraonu ovo: 'Moj me otac zakleo govoreći: 'Kad umrem, sahrani me u grob koji sam sebi pripravio u zemlji kanaanskoj!' Dopusti mi da odem gore i sahranim oca, a onda ću se vratiti.'

Ovdje su dvije razine citata i tri razine citata. To se može navesti kao neizravni navod. AT: "molim vas recite faraonu da me je moj otac natjerao da se zakunem da ću ga, nakon što umre, zakopati u grobnicu koju je sam iskopao u zemlji kanaanskoj." (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Gle, sad ću umrijeti

"Vidi, umirem"

Dopusti mi da odem gore

Uobičajeno je bilo koristiti izraz "odem gore" kada se govorilo o putovanju iz Egipta u Kanaan.

Faraon odgovori

Podrazumijeva se da su članovi dvora prenosili faraonu, a sada faraon odgovara Josipu. (Vidi: Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

kako si mu se zakleo

"kako si mu obećao"

Genesis 50:7-9

Tako Josip ode gore

Bilo je uobičajeno koristiti izraz "otišao gore" kada se govorilo o putovanju iz Egipta u Kanaan.

i svi faraonovi službenici ... odličnici ... dostojanstvenici

Svi faraonovi najvažniji vođe prisustvovali su pogrebnoj povorci.

odličnici

Te su osobe bile kraljevski savjetnici.

odličnici njegova dvora

Ovdje se "dvora" odnosi na faraonov kraljevski dvor.

egipatske zemlje; sva Josipova obitelj, njegova braća i očeva porodica

To se može prevesti kao nova rečenica: "egipatske zemlje. S njim je pošla i Josipova obitelj, njegova braća i očeva porodica" (Vidi: Redoslijed događaja)

sva Josipova obitelj ... očeva porodica

Ovdje se i "obitelj" i "porodica" odnosi na njihove obitelji.

kola

Ovdje se ovo odnosi na ljude koji jašu u kolima. (Vidi: Metonimija)

bila je to vrlo duga povorka

"Bilo je to vrlo veliko okupljanje"

Genesis 50:10-11

Kada su oni stigli

Riječ "oni" se odnosi na sudionike u pogrebnoj povorci.

gumno Atadovo

Moguća značenja su: 1) riječ "Atad" znači "trn" i može se odnositi na mjesto gdje su rasle velike količine trnja ili 2) može biti ime osobe koja posjeduje gumno. (Vidi: Kako prevoditi imena)

tugovali su velikom i bolnom tugom

"bili su vrlo tužni i jako su tugovali"

sedmodnevnu

"7 dana" (Vidi: Brojevi)

gumno Atadovo

"u gumnu Atada" (Vidi: Kako prevoditi imena)

To je jako tužan događaj za Egipćane

"Žalost Egipćana je vrlo velika"

Abel Misrajim

Prevoditelj može dodati zabilješku: "Ime Abel Misrajim znači 'žalovanje Egipta'." (Vidi: Kako prevoditi imena)

Genesis 50:12-14

Tako njegovi sinovi

"Tako sinovi Jakovljevi"

kako im je naredio

"kao što ih je uputio"

Njegovi su ga sinovi odnijeli

"njegovi su sinovi odnijeli njegovo tijelo"

Makpeli

Makpela je naziv područja ili regije. Pogledajte kako ste to preveli u 23:7. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Mamre

Ovo je drugi naziv za grad Hebron. Možda je nazvan po Mamri, Abrahamovu prijatelju koji je tamo živio. Pogledajte kako ste to preveli u 13:16. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Hetita Efrona

Ovo je ime čovjeka. "Hetit" znači "Hetov potomak". Pogledajte kako ste to preveli u 23:7. (Vidi: Kako prevoditi imena)

Josip se vrati u Egipat

"Josip se vratio u Egipat"

i svi koji su ga pratili

"i svi koji su došli s njim"

Genesis 50:15-17

Što ako Josip još uvijek drži ljutnju protiv nas

Ovdje se o ljutnji govori kao da je neki predmet koji je Josip mogao držati u rukama. AT: "Što ako je Josip zapravo još uvijek ljut na nas" (Vidi: Metafora)

i pokuša uzvratiti nam za sve zlo koje smo mi njemu nanijeli

O osvećivanju sebe protiv nekoga tko mu je naudio, govori se kao da je ta osoba plaćala drugoj osobi ono što joj duguje. AT: "želi osvetu za zlo što smo mu učinili" (Vidi: Metafora)

Pred svoju smrt tvoj je otac naredio: 'Ovako recite Josipu: 'Oprosti braći svojoj zlo i grijeh što su onako okrutno prema tebi postupili.''

Ovdje su dvije i tri razine citiranja. Mogu se izraziti kao neizravni citati. AT: "Tvoj otac nas je uputio prije nego što je umro da ti kažemo da nam oprostiš zlo što smo ti učinili" (Vidi: Navodi unutar navoda i Izravni i neizravni navodi)

Pred svoju smrt tvoj je otac naredio

Jakov je bio otac sve braće. Ovdje kažu "tvoj otac" kako bi naglasili da Josip treba obratiti pozornost na ono što je njegov otac rekao. AT: "Prije nego što je naš otac umro, rekao je"

zlo i grijeh što su onako okrutno prema tebi postupili

"za zlo što su ti učinili"

Sada

Ovime se skreće pozornost na važnu misao koja slijedi.

molimo te, oprosti, dakle, uvredu slugama Boga svoga oca

Braća nazivaju sebe "slugama Boga svoga oca". To se može navesti u prvom licu. AT: "Molim te, oprosti nama, slugama Boga našega oca" (Vidi: Prvo, drugo ili treće lice)

Na te riječi Josip brizne u plač

"Josip je plakao kada je čuo ovu poruku"

Genesis 50:18-21

bace se preda nj

Ležali su licem prema tlu. To je znak poniznosti i poštovanja prema Josipu. (Vidi: Simbolička radnja)

Ta zar sam ja namjesto Boga?

Josip koristi pitanje kako bi utješio svoju braću. AT: "Nisam na mjestu Boga" ili "Ja nisam Bog". (Vidi: Retoričko pitanje)

iako ste vi namjeravali da meni naudite

"iako ste vi namjeravali činiti zlo protiv mene"

Bog je bio ono okrenuo na dobro

"Bog je to namijenio za dobro"

Zato se ne bojte

"Ne bojte me se"

Ja ću se brinuti za vas i za vašu dječicu

"Uvijek ću se pobrinuti da vi i vaša djeca imate dovoljno hrane"

Tako ih je smirio ljubeznim riječima

"Tako ih je tješio govoreći im ljubazno"

Genesis 50:22-23

stotinu i deset godina

"110 godina" (Vidi: Brojevi)

Efrajimovu djecu do trećeg koljena

"Efrajimovu djecu i unuke" (UDB)

Makiru

Ovo je ime Josipova unuka. (Vidi: Kako prevoditi imena)

na Josipovim koljenima

Ovaj izraz znači da je Josip usvojio ovu Makirovu djecu kao svoju djecu. To znači da će imati Josipova posebna nasljedna prava. (Vidi: Idiomi)

Genesis 50:24-26

sigurno će vam doći

U 50:24 riječ "vam" se odnosi na Josipovu braću, ali ona također označava njihove potomke. (Vidi: Metonimija)

i odvesti vas gore iz ove zemlje, u zemlju

Bilo je običajeno koristiti riječ 'gore' kada se govori o putovanju iz Egipta prema Kanaanu. AT: "izvesti vas iz ove zemlje i odvesti u zemlju" (Vidi: Redoslijed događaja)

balzamiraše ga

"Balzamiranje" je poseban način očuvanja mrtvog tijela prije nego što ga se pokopa. Pogledajte kako ste preveli "balzamirati" u 50:1.

položiše

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "postavili su ga" (Vidi: Aktiv ili pasiv)

u lijes

"u kovčeg" ili "u sanduk". Ovo je kutija u koju se polaže mrtva osoba.