hrvatski jezik: tn

Updated ? hours ago # views See on DCS

1 Kings

1 Kings 1

1 Kings 1:1-2

pokrivali su ga pokrivačima

Stavljali su na kralja Davida mnoge pokrivače pokušavajući ga ugrijati.

1 Kings 1:3-4

Tako su tražili

"Tako su kraljevi sluge tražili"

unutar svih granica Izraela

Ovo je generalizacija. AT: "po svoj zemlji izraelskoj" (Vidi: figs_hyperbole)

Abišaga

Ovo je žensko ime. (Vidi: translate_names)

Šunamka

osoba iz grada Šunama (Vidi: translate_names)

kralja

"kralja Davida"

1 Kings 1:5-6

Adonija, sin Hagitin

Hagita je bila Davidova žena. (Vidi: translate_names)

se uzvisio

"počeo se hvalisati"

konjanike

Muškarci koji su vozili kola s konjima.

pedeset ljudi koji su išli pred njim

Ovi bi ljudi išli ispred kola kako bi raščistili put pred njima i zaštitili ih.

nikad nije ukorio, govoreći

"nikad nije ukorio. Nikad ga nije čak ni pitao" ili "nikada ga nije htio naljutiti, tako da ga nikada nije pitao"

Zašto si učinio ovo ili ono?

Ovo je retoričko pitanje koje bi otac postavio kako bi disciplinirao svoga sina. AT: "Trebao bi znati da je ono što si učinio loše". (Vidi: figs_rquestion)

rođen poslije Abšaloma

David je bio otac i Abšaloma i Adonije, ali nisu imali iste majke. Adonija se rodio odmah nakon Abšaloma.

1 Kings 1:7-8

Savjetovao se s Joabom

"Adonija je razgovarao o svojim planovima s Joabom"

Joab... Sarvija... Ebjatar... Adonija... Sadok... Benaja... Jojada... Natan... Šimej... Rei

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

slijedili su Adoniju i pomogli mu

"podržali su i poduprli Adoniju" ili "obećali su podržati Adonija i pomoći mu"

1 Kings 1:9-10

tovljene teladi

"telad kojoj se davalo puno hrane kako bi se utovila" ili "mlade krave koje su se posebno pripremale za žrtve"

Zoheledskoga kamena

Ovo je stjenovit kraj blizu Jeruzalema. (Vidi: translate_names)

En Rogela

Ovo je bio naziv izvora s kojega su ljudi crpili vodu. (Vidi: translate_names)

svu svoju braću... sve Judejce

Ovo je uopćavanje. (Vidi: figs_hyperbole)

svu svoju braću, kraljeve sinove

Ove dvije fraze odnose se na iste ljude.

Judejce, kraljeve sluge

Ove dvije fraze odnose se na iste ljude.

1 Kings 1:11-12

Nisi li čula... zna?

Svrha ovoga pitanja je uvesti informacije koje je Natan htio reći Bat-Šebi. AT: "Čini se da nisi čula... zna." ili "Jesi li čula... zna?" (Vidi: figs_rquestion)

da je Adonija, sin Hagitin, postao kraljem

"da Hagitin sin Adonija pokušava postati kraljem"

Hagita

Adonijina majka i Davidova žena. (Vidi: translate_names)

1 Kings 1:13-14

Opće informacije:

Prorok Natan nastavlja razgovarati s Bat-Šebom.

nisi li se zakleo svojoj sluškinji... prijestolju?

Namjera ovoga pitanja bila je podsjetiti Davida na obećanje koje je dao Bat-Šebi. AT: "zakleo si se svojoj sluškinji... prijestolju." (Vidi: figs_rquestion)

svojoj sluškinji

Bat-Šeba govori s Davidom kao da je on netko drugi kako bi mu pokazala poštovanje. AT: "meni, tvojoj sluškinji" (Vidi: figs_pronouns)

on će sjediti na mome prijestolju

Sjediti na prijestolju je metonimija koja znači da je netko kralj. AT: "on će biti kralj isto kao što sam ja bio" (Vidi: figs_metonymy)

Zašto onda Adonija vlada?

Bat-Šeba je trebala upotrijebiti pitanje kako bi David obratio pažnju na ono što mu ona govori. AT: "Onda, dakle, Adonija ne bi trebao kraljevati." (Vidi: figs_rquestion)

potvrditi tvoje riječi

"reći mu da je ono što si rekla istinito"

1 Kings 1:15-17

kraljevu sobu

"sobu u kojoj je kralj spavao"

Abišaga Šunamka

Ovo je mlada djevica koju su sluge kralja Davida doveli kako bi se brinula za njega. Prevedite to kao u 1:3.

poklonila se i pala ničice pred kraljem

"poklonila se nisko do poda pred kraljem"

Što želiš?

"Što mogu učiniti za tebe?"

ti si se zakleo

Oblik "ti" ovdje je naglašen. AT: "ti si se sam zakleo"

službenici svojoj

Bat-Šeba govori kao da je ona druga osoba kako bi Davidu iskazala poštovanje. Prevedite to kao u 1:13. AT: "meni, tvojoj službenici"

Jahvom

Ovo je Božje ime koje je objavio svome narodu u Starome zavjetu. Vidite stranicu u djelu translationWord o Jahvi u vezi prijevoda ovoga naziva.

on će sjediti na mome prijestolju

Sjediti na prijestolju je metonimija koja znači da će netko biti kralj. Prevedite to kao u 1:13. AT: "on će biti kralj isto kao što sam ja bio" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 1:18-19

Opće informacije:

Bat-Šeba nastavlja razgovarati s kraljem.

vidi

"obrati pažnju na ono što ću ti upravo reći"

volova, tovljene teladi i ovaca u obilju

"mnogo volova, tovljene teladi i ovaca"

1 Kings 1:20-21

Opće informacije:

Bat-Šeba nastavlja razgovarati s kraljem Davidom.

oči svega Izraela su na tebi

Ovdje se "oči" odnose na ljude. Ovo je generalizacija. AT: "svi Izraelci te gledaju" (Vidi: figs_synecdoche i figs_hyperbole)

će sjediti na prijestolju

Sjediti na prijestolju je metonimija koja znači da je netko kralj. Slične se riječi javljaju u 1:13. AT: "će biti kralj"

kad moj gospodar kralj počine kraj svojih otaca

Bat-Šeba govori s kraljem Davidom kao da govori o njemu kako bi mu iskazala poštovanje. AT: "kad budeš počinuo kraj svojih otaca" (Vidi: figs_pronouns)

počine kraj svojih otaca

Ovo je pristojan način da se kaže "umre". (Vidi: figs_euphemism)

ja i moj sin Salomon bit ćemo smatrani zločincima

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "novi će kralj smatrati moga sina Salomona i mene zločincima" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 1:22-23

Opće informacije:

Prorok Natan govori s kraljem Davidom.

pao je ničice

"poklonio se do poda"

1 Kings 1:24-25

Opće informacije:

Prorok Natan nastavlja govoriti s kraljem Davidom.

jesi li rekao: 'Adonija će kraljevati nakon mene i on će sjediti na mome prijestolju?'

Ovo se može izraziti neupravnim govorom. AT: "jesi li ti rekao da će Adonija kraljevati nakon tebe i da će sjediti na tvome prijestolju?" (Vidi: figs_quotations)

on će sjediti na mome prijestolju

Sjediti na prijestolju je metonimija koja znači da je netko kralj. Prevedite to kao u 1:13. AT: "on će biti kralj kao ja"

oni jedu i piju pred njim

Adonija je vjerojatno postavio stol negdje odakle je mogao gledati sve koje je pozvao kako jedu i piju. Glavna ideja je da su ljudi koje je Natan naveo bili s Adonijom i da su zajedno slavili. AT: "jedući i pijući s njim" ili "jedući i pijući gdje ih je mogao vidjeti" (Vidi: figs_idiom i figs_explicit)

1 Kings 1:26-27

Opće informacije:

Prorok Natan nastavlja razgovarati s kraljem Davidom.

Je li moj gospodar kralj to učinio, a da nije rekao nama, tvojim slugama, tko ima sjediti na prijestolju poslije njega?

Natan o Davidu govori u trećem licu kako bi iskazao poštovanje kralju. To se može napisati u drugome licu. AT: "Jesi li ti, moj gospodaru kralju, to učinio, a da nisi rekao nama, tvojim slugama, tko ima sjediti na prijestolju poslije tebe?" (Vidi: figs_123person)

tko ima sjediti na prijestolju

Sjediti na prijestolju je metonimija koja znači da će netko biti kralj. Slične se riječi javljaju u 1:13. AT: "tko će biti kralj nakon njega" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 1:28-31

Opće informacije:

Kralj David daje obećanje Bat-Šebi.

došla je u kraljevu prisutnost

"došla je pred kralja" ili "vratila se kralju"

zakleo se

"svečano obećao"

on će sjediti na mome prijestolju umjesto mene

Sjediti na prijestolju je metonimija koja znači da će netko biti kralj. Slične se riječi javljaju u 1:13. AT: "on će uzeti moje mjesto i biti kralj baš kao što sam ja bio" (Vidi: figs_metonymy)

Neka vječno živi moj gospodar kralj David

Bat-Šeba je znala da David neće vječno živjeti, ali ovo je način da se kaže da je dobar kralj. (Vidi: figs_hyperbole)

1 Kings 1:32-34

Opće informacije:

Kralj David pomazuje Salomona za kralja.

sluge svoga gospodara

David o sebi govori kao da govori o nekome drugome tako da Sadok, Natan i Benaja imaju na umu da je on još uvijek kralj. AT: "moje sluge" (Vidi: figs_pronouns)

Gihona

Ovo je naziv izvora vode. (Vidi: translate_names)

1 Kings 1:35-37

Opće informacije:

Kralj David nastavlja govoriti u ime Salomona kao onoga koji će postati kraljem.

on će doći i sjesti na moje prijestolje

Riječi "sjesti na prijestolje" koriste se kao metonimija koja znači da će netko biti kralj u 1:13, 1:15 i 1:28. Ovdje David govori o tome kako će Salomon doslovno sjesti na prijestolje.

Tako neka bude!

Oni se slažu i učinit će što je kralj David rekao.

Neka Jahve, Bog moga gospodara kralja, potvrdi

Benaja govori s kraljem Davidom kao da govori s nekim drugim kako bi pokazao da ga poštuje. AT: "Moj gospodaru kralju, neka Jahve, tvoj Bog, potvrdi" (Vidi: figs_pronouns)

bio s mojim gospodarem kraljem, tako

Benaja govori o kralju Davidu kao da govori s nekim drugim kako bi pokazao da poštuje kralja Davida. AT: "bio s tobom, moj gospodaru kralju, tako" (Vidi: figs_pronouns)

učini njegovo prijestolje još većim od prijestolja moga gospodara kralja Davida

Riječ "prijestolje" je metonimija ili za: 1) osobu koja sjedi na prijestolju. AT: "učini onoga tko sjedi na prijestolju većim od moga gospodara kralja Davida" ili za: 2) kraljevstvo nad kojim osoba koja sjedi na prijestolju vlada. AT: "učini njegovo kraljevstvo većim od kraljevstva moga gospodara kralja Davida" (Vidi: figs_metonymy)

prijestolja moga gospodara kralja Davida

Benaja govori kralju Davidu kao da govori nekome drugome kako bi pokazao da ga poštuje. AT: "tvoga prijestolja, moj gospodaru kralju Davide" (Vidi: figs_pronouns)

1 Kings 1:38-40

Opće informacije:

Narod Izraela pomazuje Salomona za kralja nad Izraelom.

Kerećani... Pelećani

Ovo su nazivi etničkih skupina. (Vidi: translate_names)

Gihon

Ovo je naziv izvora, mjesta na kojemu pitka voda izlazi iz zemlje. (Vidi: translate_names)

uzeo je rog s uljem iz šatora

Ovo znači da je svećenik uzeo poseban životinjski rog napunjen maslinovim uljem koji se čuvao u posebnom šatoru.

uzeo je rog s uljem

Moguća značenja su: 1) rog životinje u koji se ulilo maslinovo ulje ili 2) spremnik koji je zamijenio izvorni rog, ali su ga ljudi i dalje nazivali rogom. AT: "uzeo je spremnik s uljem".

sav narod

Ovo je preuveličavanje. (Vidi: figs_hyperbole)

1 Kings 1:41-42

Opće informacije:

Adonija čuje buku i čeka novosti.

1 Kings 1:43-45

Opće informacije:

Adonija saznaje da je Salomon novi kralj.

Kerećane... Pelećane

Ovo su nazivi etničkih skupina. (Vidi: translate_names)

1 Kings 1:46-48

Opće informacije:

Jonatan nastavlja govoriti Adoniji o Salomonu.

sjedi na prijestolju kraljevstva

Moguća značenja su: 1) da su ove riječi metonimija koja znači da je netko kralj. AT: "je sada kralj" ili 2) da je Salomon fizički sjedio na fizičkom prijestolju. Slične riječi javljaju se u 1:35. (Vidi: figs_metonymy)

osobu da sjedi na mome prijestolju ovoga dana

Moguća značenja su: 1) da su ove riječi metonimija koja znači da je netko kralj. AT: "osobu koja će danas biti kralj kao što sam ja bio" ili 2) da je Salomon fizički sjedio na fizičkom prijestolju. Slične se riječi javljaju u 1:35. (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 1:49-51

Opće informacije:

Adonija se počinje bojati kralja Salomona.

Ustali su

Drugo moguće značenje je: "Brzo su krenuli u akciju" (Vidi: figs_idiom)

Adonija... uhvatio se za rogove žrtvenika

"Rogovi žrtvenika" simbolizirali su Jahvinu snagu i zaštitu, ali, budući da je Adonija uistinu ušao u fizički šator kako bi se uhvatio za fizičke rogove, prevedite ovo doslovno.

Adonija... ustao, otišao

Drugo moguće značenje je "Adonija... brzo otišao" (Vidi: figs_idiom)

se boji kralja Salomona

Sluge govore kralju Salomonu kao da govore o nekome drugome kako bi pokazali svoje poštovanje prema njemu. AT: "te se boji, kralju Salomone" (Vidi: figs_pronouns)

neće ubiti svoga slugu

Adonija o sebi govori kao da govori o nekome drugome kako bi ljudi razumjeli da poštuje kralja Salomona. AT: "neće me ubiti" (Vidi: figs_pronouns)

1 Kings 1:52-53

Opće informacije:

Salomon pošteđuje Adonijin život.

neće mu ni vlas s glave pasti na zemlju

Ovo je pretjerivanje kojim se želi reći da se Adoniji neće ništa dogoditi. AT: "ni vlas s glave neće pasti" ili "čuvat ću ga sigurnim" (Vidi: figs_explicit i figs_hyperbole)

se opakost nađe u njemu

Apstraktna imenica "opakost" može se prevesti kao glagol. O njoj se govori kao da je predmet koji se može držati u spremniku. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "bude činio što je zlo" (Vidi: figs_abstractnouns i figs_metaphor i figs_activepassive)

1 Kings 2

1 Kings 2:1-4

Polazim na put sviju smrtnika

Ovo je pristojan način da se kaže: "Umrijet ću" (Vidi: figs_euphemism)

pokaži se čovjekom

Elipsa se može popuniti. AT: "pokaži svima da si čovjek" ili "živi tako da svi mogu vidjeti da si dobar čovjek" (Vidi: figs_ellipsis)

hodaj njegovim stazama

Hodati stazom je metonimija za način na koji osoba živi. AT: "živi kako on zapovijeda" (Vidi: figs_idiom)

napredovati

"uspjeti" ili "dobro proći"

mogao ispuniti svoju riječ

"učiniti sve što je obećao učiniti" (Vidi: figs_idiom)

Ako tvoji sinovi... ti nikada nećeš prestati

Jahve govori Davidu, tako da se riječi "tvoji" i "ti" odnose na Davida.

vjerno hodeći preda mnom

Jahve govori s Davidom, tako da se riječ "mnom" odnosi na Jahvu.

svim srcem svojim i svom dušom svojom

Idiom "svim srcem" znači "potpuno", a "svom dušom" znači "svim svojim bićem". Ove dvije fraze imaju slična značenja. AT: "svim svojim bićem" ili "svom svojom snagom" (Vidi: figs_idiom i figs_doublet)

ti nikada nećeš prestati imati čovjeka na prijestolju Izraela

Riječ "prijestolje" je metonimija za kralja koji sjedi na prijestolju. AT: "tvoji potomci nikada neće prestati biti kraljevima Izraela". Litota "nikada nećeš prestati imati" može se izraziti pozitivno. AT: "netko od tvojih potomaka uvijek će biti kraljem Izraela" (Vidi: figs_metonymy i figs_litotes)

1 Kings 2:5-6

Opće informacije:

Kralj David nastavlja govoriti Salomonu kako da vodi Izrael.

što mi je učinio Joab...i što je učinio

David dva puta govori o istoj stvari. AT: "što je Joab učinio meni, odnosno što je učinio"

prolio krv rata u miru

Moguća značenja su: 1) "ubio one ljude u vrijeme mira kao da ih je ubijao u ratu" ili 2) "osvetio se onim ljudima u vrijeme mira zato što su ubili ljude u ratu" (Vidi: figs_metonymy)

stavio krv rata na pojas oko struka i na obuću na svojim nogama

Moguća značenja su: 1) Joab je dovoljno blizu ovim ljudima da mu je njihova krv poprskala pojas i sandale ili 2) riječ "krv" je metonimija za krivnju za ubojstva, a pojas i obuća su metonimije za Joabov autoritet kao zapovjednika. Dakle, David govori da Joab ne smije više biti zapovjednik zato što je kriv za ubojstvo. U svakom slučaju, najbolje je ovo prevesti doslovno. (Vidi: figs_metonymy)

ne daj da mu sijeda kosa mirno ode u grob

"pobrini se da Joab umre nasilnom smrću prije nego što ostari" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 2:7

Opće informacije:

Kralj David nastavlja govoriti Salomonu kako da vodi Izrael.

Barzilaja

muško ime (Vidi: translate_names)

neka budu među onima koji jedu za tvojim stolom

Stol je metonimija za dom u kojemu se stol nalazi. AT: "neka budu dobrodošli da jedu u tvome domu" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 2:8-9

Opće informacije:

Kralj David nastavlja govoriti Salomonu kako da vodi Izrael.

Šimej... Gere

muška imena (Vidi: translate_names)

Benjaminovac

potomak Benjamina

Bahurima... Mahanajim

nazivi mjesta (Vidi: translate_names)

ne daj mu da izbjegne kaznu

Ovo se može pozitivno izraziti. AT: "pobrini se da ga kazniš" (Vidi: figs_doublenegatives)

sijedu mu kosu s krvlju odvedi u grob

Krv je metonimija za nasilnu smrt, a glava je sinegdoha za cijelu osobu. AT: "pobrini se da umre nasilnom smrću" (Vidi: figs_metonymy i figs_synecdoche)

1 Kings 2:10-12

Opće informacije:

David umire i Salomon preuzima njegovo mjesto kao novi kralj Izraela.

zaspao sa svojim pretcima

O Davidovom umiranju govori se kao da je zaspao. AT: "umro" (Vidi: figs_euphemism)

David... bio je pokopan

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "David... i pokopali su ga" (Vidi: figs_activepassive)

Dani Davidova kraljevanja nad Izraelom bili su

"Vrijeme Davidova vladanja Izraelom bilo je" ili "David je kraljevao nad Izraelom"

je sjeo na prijestolje svoga oca Davida

Prijestolje predstavlja kraljevsku vlast. AT: "postao je kralj, kao što je bio i njegov otac David" (Vidi: figs_metonymy)

vlast mu je bila veoma učvršćena

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve je veoma učvrstio Salomonovu vlast" ili "Jahve je učinio da Salomon preuzme potpunu kontrolu nad kraljevstvom" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 2:13-15

Opće informacije:

Adonija dolazi govoriti s Bat-Šebom.

u miru

"bez želje da nam naudiš"

sav Izrael

Ovo je generalizacija. (Vidi: figs_hyperbole)

stvari su se promijenile

"ono što smo očekivali da će se dogoditi nije se dogodilo"

kraljevstvo je bilo dano mome bratu

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve je dao kraljevstvo mome bratu" ili "moj brat je postao kraljem" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 2:16-18

Opće informacije:

Adonija dijeli svoju molbu s Bat-Šebom.

ne okreni se od moga lica... on se neće okrenuti od tvoga lica

Okrenuti se od nečijega lica metonimija je za odbijanje da se pogleda u nekoga, što je pak metonimija za odbijanje molbe te osobe. AT: "nemoj mi odbiti molbu... on neće odbiti tvoju molbu" (Vidi: figs_metonymy)

Abišagu Šunamku

(Vidi: 1:3)

1 Kings 2:19-21

Opće informacije:

Bat-Šeba ide kralju Salomonu s Adonijinom molbom.

Kralj je ustao

Kralj je ustao s mjesta gdje je sjedio na svome prijestolju.

dao da se donese prijestolje

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "rekao nekome da donese prijestolje" (Vidi: figs_activepassive)

kraljevu majku

Bat-Šebu

nećeš se okrenuti od moga lica... neću se okrenuti od tvoga lica

Okrenuti se od nečijega lica metonimija je za odbijanje da se pogledati u nekoga, što je pak metonimija za odbijanje molbe te osobe. AT: "nećeš odbiti učiniti ono što tražim... neću odbiti učiniti ono što tražiš". Slične se riječi nalaze u 2:16. (Vidi: figs_metonymy)

Neka Abišaga Šunamka bude dana Adoniji... za ženu

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Dopusti Adoniji... da oženi Abišagu Šunamku" ili "Daj Abišagu Šunamku Adoniji... za ženu" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 2:22-23

Opće informacije:

Kralj Salomon odgovara na Adonijinu molbu.

Zašto tražiš... Adoniju? Zašto ne tražiš i kraljevstvo za njega... Sarvijin?

Kralja Salomona naljutila je majčina molba. AT: "Nisi u redu što tražiš... Adoniju! Ovo je isto kao da tražiš kraljevstvo za njega... Sarvijin!" (Vidi: figs_rquestion)

Neka mi Bog to učini, i još više, ako Adonija nije izgovorio tu riječ po cijenu svoga života

Ovo je idiom. AT: "Bog će imati svako pravo da me pogubi - i da mi učini još gore stvari - ako ja ne pogubim Adoniju zato što je ovo zatražio" (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 2:24-25

Opće informacije:

Kralj Salomon pogubljuje Adoniju.

me stavio na prijestolje

Riječ "prijestolje" odnosi se na Salomonov autoritet da vlada koji mu je dao Jahve. (Vidi: figs_metonymy)

koji mi je napravio dom

Ovdje se "kuća" odnosi na potomke koje je Jahve dao kralju Salomonu, a koji će nastaviti vladati nakon njega. (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 2:26-27

Opće informacije:

Salomon lišava Ebjatara položaja svećenika.

podijelio si sve patnje s mojim ocem

Ebjatar je patio zajedno s kraljem Davidom prije nego što je David postao kraljem.

tako da može ispuniti

Treće lice jednine odnosi se na kralja Salomona.

koju je izrekao

Ovdje se treće lice jednine odnosi na Jahvu.

1 Kings 2:28-29

Opće informacije:

Kralj Salomon naređuje Benaji da pogubi Joaba.

Vijest je došla Joabu

"Joab je čuo što je Salomon učinio nakon što je postao kraljem"

uhvatio se za rogove žrtvenika

Rogovi žrtvenika simbolizirali su Jahvinu moć i zaštitu. (Vidi: figs_metonymy)

Kralju Salomonu bilo je rečeno da je Joab pobjegao

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Netko je rekao kralju Salomonu da je Joab pobjegao" (VIdi: figs_activepassive)

1 Kings 2:30-31

Opće informacije:

Benaja ide pogubiti Joaba.

pokopaj ga kako bi mogao skinuti s mene i doma oca moga krv koju je Joab bezrazložno prolio

Ovdje "dom" stoji za Davidove potomke, dok "krv" predstavlja krivnju. AT: "pokopaj ga i tako skini s mene i moje obitelji krivnju za ubojstva koja je Joab počinio bez razloga" ili "pokopaj ga. Učini to kako Jahve ne bi mene i dom oca moga držao krivima zato što je Joab ubijao ljude bez razloga". (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 2:32-33

Opće informacije:

Kralj Salomon objašnjava zašto Joab mora umrijeti.

Neka Jahve učini da njegova krv padne na njegovu glavu

Riječ "njegovu" odnosi se na Joaba. "Krv" je metonimija za ubojstvo. Idiom "krv padne na njegovu glavu" znači da bi se ta osoba trebala smatrati krivom za ubojstvo. AT: "Joab je ubijao ljude i želim da ga Jahve drži krivim za ono što je učinio" (Vidi: figs_metonymy i figs_idiom)

pravedniji i bolji

Ove riječi u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da su Abner i Amasa bili puno bolji ljudi od Joaba. (Vidi: figs_doublet)

Neka njihova krv padne na glavu Joaba i glavu njegovih potomaka

Riječ "krv" metonimija je za ubojstvo. Idiom "krv padne na glavu" znači da bi se osoba trebala smatrati krivom za ubojstvo. AT: "Želim da Jahve drži Joaba i njegove potomke krivima" (Vidi: figs_metonymy i figs_idiom)

njegovoj kući i njegovu prijestolju

Riječi "kući" i "prijestolju" metonimije su za obitelj i kraljevstvo. AT: "Davidovim potomcima i Davidovu kraljevstvu" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 2:34-35

Opće informacije:

Benaja ubija Joaba i postaje zapovjednikom vojske kralja Salomona.

Bio je pokopan u njegovu domu

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Pokopali su Joaba u njegovu vlastitom domu"

u njegovu domu

Dom je metonimija za zemlju na kojoj je dom stajao. Izraelci su pokapali ljude vani, u grobovima ili grobnicama. AT: "gdje je živjela njegova obitelj" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 2:36-38

Opće informacije:

Kralj Salomon govori Šimeju da ostane u Jeruzalemu ili će umrijeti.

Tvoja će krv pasti na tvoju glavu

Ovdje je "krv" metonimija za krivnju, a glava je metonimija za tu osobu. AT: "Bit ćeš odgovoran za svoju smrt" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 2:39-40

Opće informacije:

Šimej odlazi iz Jeruzalema.

Akišu... Maakinu... Gat

muška imena (Vidi: translate_names)

Gat

Filistejski grad. (Vidi: translate_names)

Šimej je ustao

Ovo je idiom. "Šimej je brzo" (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 2:41-42

Opće informacije:

Kralj Salomon osuđuje Šimeja zbog toga što je otišao iz Jeruzalema.

Salomonu je bilo rečeno

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "netko je rekao Salomonu" (Vidi: figs_activepassive)

Nisam li te natjerao da se zakuneš... govoreći: 'Znaj... umrijeti'?

Salomon podsjeća Šimeja na ono što je Šimej bio obećao. AT: "Znaš vrlo dobro da sam te natjerao da se zakuneš... govoreći: 'Znaj... umrijeti!" (Vidi: figs_rquestion)

1 Kings 2:43-44

Opće informacije:

Kralj Salomon osuđuje Šimeja zato što je otišao iz Jeruzalema.

Zašto onda nisi održao zakletvu... ti dao?

Moguća značenja su: 1) Salomon traži odgovor ili 2) AT: "Sagriješio si jer si prekršio zakletvu... ti dao." (Vidi: figs_rquestion)

će učiniti da se tvoja zloća obori na tvoju glavu

Ovdje je glava metonimija za osobu, a o zloći se govori kao da je nešto čvrsto ili tekuće što se može staviti na nečiju glavu. AT: "će te držati odgovornim za svu tvoju zloću" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 2:45-46

Opće informacije:

Kralj Salomon naređuje Šimejevo pogubljenje.

prijestolje Davidovo bit će učvršćeno pred Jahvom zauvijek

Ovdje "Davidovo prijestolje" predstavlja autoritet i vlast Davida i svih njegovih potomaka zauvijek. (Vidi: figs_metonymy)

u ruci Salomonovoj

Ova upotreba "ruke" predstavlja Salomonovu moć i autoritet. (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 3

1 Kings 3:1-3

Opće informacije:

Salomon ženi Egipćanku.

Salomon se brakom povezao s faraonom, kraljem egipatskim

Salomon je postao zet faraona, kralja egipatskoga, tako da bi dva kralja mogla surađivati i zajedno se boriti protiv svojih neprijatelja.

dok nije dovršio gradnju

Ona je još uvijek bila u Davidovu gradu nakon što je on dovršio gradnju.

Jahvin dom

"hram"

još nije bio sagrađen do toga vremena dom

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "nitko još nije sagradio dom" (Vidi: figs_activepassive)

imenu Jahvinu

Riječ "ime" metonimija je za osobu, a "imenu" se odnosi na štovanje osobe. AT: "u kojemu bi ljudi štovali Jahvu" (Vidi: figs_metonymy)

hodajući prema naredbama svoga oca Davida

Kako netko živi svoj život opisuje se kao hodanje stazom. AT: "pokoravajući se zakonima koje je njegov otac David donio" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 3:4-5

Opće informacije:

Bog pita Salomona što može učiniti za njega.

najveća uzvišica

"najpoznatije mjesto za prinošenje žrtava" ili "najvažniji žrtvenik"

Traži! Što da ti dadem?

"Pitaj me bilo što što želiš i dat ću ti to". ili "Što želiš? Traži i dat ću ti."

1 Kings 3:6

Opće informacije:

Salomon odgovara na Božje pitanje.

Pokazao si veliku saveznu vjernost

"Bio si veoma vjeran svome dogovoru"

jer je hodio pred tobom u pouzdanosti, pravednosti i poštenju svoga srca

Hodanje je metafora za način na koji netko živi. Apstraktne imenice "pouzdanost", "pravednost" i "poštenje" mogu se prevesti kao pridjevi. AT: "zato što je bio pouzdan i pravedan, i srce mu je bilo pošteno" (Vidi: figs_metaphor i digs_abstractnouns)

i poštenju svoga srca

O iskrenoj osobi govori se kao da je osoba čije je srce pošteno. AT: "i bio je iskren" ili "i govorio je istinu i činio što je dobro" (Vidi: figs_metaphor)

dao si mu sina

"Sin" je Salomon. (Vidi: figs_pronouns)

da sjedi na njegovu prijestolju

"da vlada umjesto njega" (Vidi: figs_metonymy)

danas

"sad." Salomon ne govori o jednome danu, nego o godinama u kojima je već vladao.

1 Kings 3:7-9

Opće informacije:

Salomon traži mudrost.

tvoj sluga

Salomon govori kao da je druga osoba kako bi pokazao poštovanje Jahvi. AT: "meni" (Vidi: figs_pronouns)

ja sam samo malo dijete

Salomon govori da je on poput djeteta koje ne zna koliko zna otac. (Vidi: figs_metaphor)

Ne znam kako izići ni kako ući

Ovo je hiperbola kojom se kaže da netko ne zna ništa o onome što bi trebao činiti. AT: "Ne znam kako ispravno djelovati" ili "Ne znam kako biti kralj" (Vidi: figs_hyperbole)

Tko bi mogao suditi tvome narodu koji je tako velik?

Salomon postavlja pitanje kako bi naglasio da zna da nitko ne može suditi. AT: "Nitko nije sposoban suditi ovome tvome velikom narodu." (Vidi: figs_rquestion)

1 Kings 3:10-12

Opće informacije:

Bog daje Salomonu mudrost i više.

život svojih neprijatelja

"Život" je metonimija za moć da se nekoga ubije. AT: "moć da ubiješ svoje neprijatelje" (Vidi: figs_metonymy)

sad ću učiniti sve što si tražio od mene kad si mi dao svoju molbu

"učinit ću što si me molio da učinim kad si razgovarao sa mnom"

Dajem ti mudro i razumno srce

Srce je metonimija za ono što osoba misli ili želi. AT: "Činim te sposobnim da budeš mudar i da razumiješ mnoge stvari" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 3:13-14

ako budeš hodio mojim putovima

Živjeti svoj život opisuje se kao hodati po putu. AT: "živio kako želim da živiš i pokoravaš mi se" (Vidi: figs_metaphor)

produljit ću tvoje dane

"dani" predstavljaju Salomonov život. AT: "učinit ću da dugo živiš" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 3:15

gle

Riječ "gle" ovdje pokazuje da je Salomon vidio nešto zanimljivo.

1 Kings 3:16-17

Opće informacije:

Dvije prostitutke traže od Salomona da donese odluku.

1 Kings 3:18-20

Opće informacije:

Dvije prostitutke govore Salomonu svoju priču.

legla na njega

Može biti korisno dodati da je zbog toga beba umrla. AT: "slučajno se okrenula na svoju bebu i ugušila je" (UDB) (Vidi: figs_explicit)

tvoja sluškinja

Žena priča kao da govori o nekome drugome kako bi pokazala poštovanje prema Salomonu. AT: "ja" (Vidi: figs_pronouns)

1 Kings 3:21-22

Opće informacije:

Dvije prostitutke nastavljaju pričati Salomonu svoju priču.

podojim svoje dijete

Ovo znači nahraniti bebu mlijekom sa svojih prsa.

pred kraljem

"pred Salomonom" ili "dok ih je Salomon mogao vidjeti i čuti"

1 Kings 3:23-25

Opće informacije:

Salomon donosi odluku u vezi dvije žene.

1 Kings 3:26-28

Opće informacije:

Prava majka traži od kralja da poštedi djetetov život.

srce joj je bilo puno suosjećanja prema sinu

O srcu se govori kao da je spremnik, a o suosjećanju kao da je to čvrst predmet. AT: "veoma je voljela svoju bebu" (Vidi: figs_metonymy)

sav Izrael

Ovo je generalizacija. (Vidi: figs_hyperbole)

1 Kings 4

1 Kings 4:1-4

Opće informacije:

Ovo je početak popisa Salomonovih dužnosnika.

Azarja... Sadokov... Elihoref... Ahija... Šišini... Jošafat... Ahiludov... Benaja... Jojadin... Ebjatar

muška imena (Vidi: translate_names)

1 Kings 4:5-6

Opće informacije:

Nastavlja se popis Salomonovih dužnosnika.

Azarja... Natanov... Zabud... Ahišar... Adoram... Abdin

muška imena (Vidi: translate_names)

ljudima koji su bili podloženi na prisilan rad

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi koje je Salomon prisilio da rade za njega" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 4:7-10

Opće informacije:

Nastavak Salomonova popisa dužnosnika.

Ben Hur... Ben Deker... Ben Hesed

Ovo su muška imena. Primijetite da "Ben" prije imena znači "sin" tako da "Ben Hur" znači "sin Hura". (Vidi: translate_names)

u brdovitom kraju... Makasu... u Arubotu

"koji je bio dužnosnik zadužen za brdovit kraj... koji je bio dužnosnik zadužen za Makas... koji je bio dužnosnik zadužen za Arubot"

Efrajim... Makasu... Šaalbimu... Bet Šemešu... Elonu do Bet Hanana... Arubotu... Soho... Hefer

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: translate_names)

1 Kings 4:11-14

Povezna izjava:

Nastavlja se popis Salomonovih dužnosnika, a počinje popis krajeva za koje su bili zaduženi.

Ben Abinadab... Ben Geber... Jaira... Manašeova... Ahinadab... Idov

muška imena (Vidi: translate_names)

nad svim okružjem dorskim... u Tanaku... u Ramot Gileadu... u Mahanajimu

"koji je bio dužnosnik zadužen za sve dorsko okružje... koji je bio dužnosnik zadužen za Tanak... koji je bio dužnosnik zadužen za Ramot Gilead... koji je bio dužnosnik zadužen za Mahanajim"

Tafata

žensko ime (Vidi: translate_names)

Dor... Bet Šeanu... Saretana... Bet Šeana do Abel Mekole... Jokmeama... Ramot Gileadu... Argob... Bašanu... Mahanajimu

nazivi mjesta (Vidi: translate_names)

1 Kings 4:15-17

Opće informacije:

Nastavlja se popis Salomonovih dužnosnika i krajeva za koje su bili zaduženi.

Ahimaas... Baana... Hušajev... Jošafat... Paruahov

muška imena (Vidi: translate_names)

u Naftaliju... u Ašeru... u Jisakaru

"koji je bo dužnosnik zadužen za Naftali... koji je bio dužnosnik zadužen za Ašer... koji je bio dužnosnik zadužen za Jisakar"

Bosmatu

žensko ime (Vidi: translate_names)

Naftali... Ašer... Jisakar

plemenske zemlje koje su dobile nazive po Izraelovim sinovima (Vidi: translate_names)

Bealotu

naziv za područje zemlje (Vidi: translate_names)

1 Kings 4:18-19

Opće informacije:

Nastavlja se popis Salomonovih dužnosnika i krajeva za koje su bili zaduženi.

Šimej... Elin... Geber... Urijin... Sihona... Oga

muška imena (Vidi: translate_names)

Benjaminu

plemenska zemlja koja je naziv dobila po Izraelovu sinu (Vidi: translate_names)

Gileadu... Bašana

nazivi područja zemlje (Vidi: translate_names)

zemlji Sihona

"zemlji koja je prije pripadala Sihonu"

Amorejaca

naziv etničke skupine (Vidi: translate_names)

u zemlji

Ovdje se "zemlja" odnosi na zemlju Jude. Prijašnji su dužnosnici bili zaduženi za druge dijelove Izraela.

1 Kings 4:20-23

Juda i Izrael bili su brojni kao pijesak na morskoj obali

Govornik koristi hiperbolu kako bi rekao da je bilo toliko puno naroda da ih je bilo nemoguće izbrojiti. Riječi "Juda" i "Izrael" metonimije su za ljude koji su živjeli u Judi i Izraelu. AT: "Bilo je toliko puno ljudi u Judi i Izraelu kao što je zrnaca pijeska pored mora" ili "bilo je više ljudi u Judi i Izraelu nego što se može izbrojiti" (Vidi: figs_hyperbole i figs_metonymy)

Rijeke

"rijeke Eufrata" (UDB)

trideset kora

Kor je jedinica za suhu mjeru. (Vidi: translate_bvolume)

jelena, srna i gazela

četveronožne životinje koje brzo trče (Vidi: translate_unknown)

jelena

više ovih životinja

ugojene peradi

"ptica koje su ljudi hranili kako bi postale debele"

1 Kings 4:24-25

Tafse

naziv komada zemlje

Juda i Izrael

Riječi "Juda" i "Izrael" metonimije su za narod Judeje i Izraela. (Vidi: figs_metonymy)

svaki pod svojom lozom i pod svojom smokvom

"svaka je obitelj imala svoj vrt s lozom i smokvama". Ovo je pokazivalo da su ljudi živjeli u sigunosti i miru, budući da nisu ratovali i imali su vremena uzgajati vrtove.

od Dana sve do Beer Šebe

Ovo predstavlja cijelu zemlju Izrael, od Dana na sjeveru do Beer Šebe na jugu. (Vidi: figs_merism)

1 Kings 4:26-28

staja za konje

Staja je mjesto gdje se drže životinje kao što su konji.

koji su dolaziil za stol kralja Salomona

"koji su jeli s kraljem Salomonom" ili "koje je kralj Salomon pozvao da jedu s njim"

svaki čovjek u svome mjesecu

Salomon je postavio svakoga od 12 dužnosnika iz 4:7 da ga opskrbljuje hranom jedan od 12 mjeseci u godini.

nisu dopuštali da ičega ponestane

Ovo se može pozitivno izraziti. AT: "Proviđali su za sve Salomonove potrebe" (Vidi: figs_litotes)

1 Kings 4:29-31

Bog je dao Salomonu veliku mudrost i razumijevanje

O tome da je Bog osposobio Salomona da bude mudar i da razumije mnoge stvari govori se kao da je Bog Salomonu dao fizičke predmete. Apstraktne imenice "mudrost" i "razumijevanje" mogu se prevesti kao glagoli. AT: "Bog je učinio Salomona sposobnim da bude mudar i da razumije mnoge stvari" (Vidi: figs_metaphor i figs_abstractnouns)

širinu razumijevanja kao pijesak na morskoj obali

Salomon je mogao razumjeti mnoge stvari o raznim temama. Apstraktna imenica "širina" može se prevesti pridjevom. AT: "Salomon je mogao razumjeti mnoge stvari o širokom opsegu tema" (Vidi: figs_simile)

Salomonova je mudrost nadmašila mudrost svih naroda

"Salomon je bio mudriji od svih mudrih ljudi"

naroda s istoka

Ovo se odnosi na ljude iz zemalja istočno od Izraela kao što su Arabija i Mezopotamija.

Etana... Hemana... Kalkola... Darde... Maholovih

muška imena (Vidi: translate_names)

1 Kings 4:32-34

cedra... izopa

Ove riječi tvore merizam koji podrazumijeva sve biljke. AT: "stabla cedra... grma izopa" ili "najvećih stabala... najnevažnijih grmova" (Vidi: translate_unknown i figs_merism)

1 Kings 5

1 Kings 5:1-3

Opće informacije:

Salomon razgovara s kraljem Hiramom o izgradnji Hrama.

Hiram je uvijek volio Davida

"Hiram je uvijek bio blizak prijatelj kralja Davida" (UDB)

Jahve je polagao neprijatelje pod stopala njegovih nogu

Položiti neprijatelje pod noge znači pobijediti ih. AT: "Jahve je pomagao Davidu da pobijedi svoje neprijatelje" ili "David je imao posla jer mu je Jahve davao pobjede nad neprijateljima" (Vidi: figs_idiom)

imenu Jahvinu

Riječ "ime" metonimija je za osobu, a "imenu" se odnosi na štovanje osobe. Prevedite to kao u 3:1. AT: "u kojemu bi ljudi štovali Jahvu" (Vidi: figs_metonymy)

zbog ratova koji su ga okruživali

Drugo moguće značenje je: "zbog ratova kojima su ga njegovi neprijatelji okružili" ili "zato što se borio s neprijateljima sa svih strana"

Jahve je polagao neprijatelje pod stopala njegovih nogu

Stopala nogu su metonimija za potpunu kontrolu nad osobom. AT: "Jahve je osposobljavao Davida da potpuno porazi svoje neprijatelje" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 5:4-5

Opće informacije:

Salomon nastavlja razgovarati s kraljem Hiramom o izgradnji hrama.

dao mir posvuda unaokolo

Prije nego što je Salomon postao kraljem, kralj David i narod Izraela bili su u ratu, ali sada su narod i kralj Salomon počinuli i bili u razdoblju mira.

Nema ni protivnika ni nesreće

ni ljudi koji čine zlo ni prirodnih događaja koji nanose štetu. Ovo se može pozitivno izraziti. AT: "Sigurni smo od svojih neprijatelja i od prirodnih karastrofa" (Vidi: figs_merism)

protivnika

neprijatelja

nesreće

događaja koji uzrokuje štetu ljudima i njihovoj imovini

Dakle

Ovim se naglašavaju riječi koje slijede. "Čuj! Ovo namjeravam učiniti:" ili "Zbog onoga što je Jahve učinio za mene, ovo namjeravam učiniti:".

imenu Jahve, moga Boga... mome imenu

Riječ "ime" je metonimija za osobu. AT: "gdje će živjeti Jahve, moj Bog... gdje ću živjeti" (Vidi: figs_metonymy)

postaviti na tvoje prijestolje

Ovdje se "prijestolje" odnosi na kraljevsko vladanje. AT: "učiniti kraljem poslije tebe" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 5:6

Opće informacije:

Salomon nastavlja govoriti s kraljem Hiramom o izgradnji hrama.

nema nikoga među nama tko umije sjeći drva kao Sidonci

"tvoji radnici znaju kako sjeći drva bolje od mojih"

Sidonci

"stanovnici Sidona"

1 Kings 5:7-8

Opće informacije:

Kralj Hiram odgovara Salomonu.

Salomonove riječi

"što je Salomon rekao"

Neka je blagoslovljen danas Jahve

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Danas hvalim Jahvu" (UDB) (Vidi: figs_activepassive)

čemprese

Čempres je još jedna vrsta vrijednoga drveta koja se koristila u izgradnji hrama.

1 Kings 5:9

Opće informacije:

Kralj Hiram nastavlja odgovarati Salomonu.

složit ću ih u splavi

"vezat ću ih zajedno kako bi plutali u skupinama"

ondje će biti razloženi

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "moji će radnici tamo razvezati trupce" (Vidi: figs_activepassive)

Ti ćeš ispuniti moju želju

"Možeš učiniti što želim" ili "Možeš me platiti"

1 Kings 5:10-12

jela

Riječ "jela" odnosi se na mnoge vrste stabala, uključujući stabla čempresa.

mjera pšenice

Ovo je bila suha mjera dok je ulje bilo tekuća mjera. Nije jasno o kojoj se mjeri radi. UDB iznosi dobro utemeljenu pretpostavku. (Vidi: translate_bvolume)

godinu za godinom

"svake godine"

1 Kings 5:13-14

Opće informacije:

Salomon prisiljava ljude da sagrade Hram.

regrutirao radnike iz cijeloga Izraela

"prisilio ljude iz svega Izraela da rade"

u smjenama

Odnosno, tri su se skupine mijenjale provodeći mjesec dana u Libanonu i dva mjeseca kod kuće.

Bili su mjesec dana u Libanonu, a dva mjeseca kod kuće

Svaka od tri skupine provodila je mjesec dana radeći u Libanonu, a onda dva mjeseca kod kuće u Izraelu.

ljudima koji su bili podloženi prisilnom radu

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ljudima koje je Salomon prisiljavao da rade za njega" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 5:15-16

Opće informacije:

Salomon nastavlja prisiljavati ljude da grade Hram.

tereta

"teških stvari"

kamenorezača

"ljudi koji su vadili kamenje iz zemlje i rezali ih"

1 Kings 5:17-18

Opće informacije:

Salomon nastavlja prisiljavati ljude da grade Hram.

lomili su gromade biranog kamena

"vadili su velike, dobre stijene iz planine i rezali ih u pogodne oblike"

Gibelci

ljudi iz grada Gibela (UDB) (Vidi: translate_unknown)

1 Kings 6

1 Kings 6:1-2

Opće informacije:

Pripovjedač navodi dimenzije hrama.

Salomon je počeo graditi

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti na način da se podrazumijeva kako su i drugi ljudi u tome pomogli. (Vidi: figs_metonymy)

četiri stotine i osamdesete... četvrte

Ovo su redni oblici brojeva 480 i 4. (Vidi: translate_ordinal)

u mjesecu zivu, koji je drugi mjesec

"Ziv"je naziv drugoga mjeseca u hebrejskom kalendaru. Na zapadnim kalendarima obuhvaća razdoblje od druge polovice travnja do sredine svibnja. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal i translate_names)

dug šezdeset lakata, širok dvadeset, a visok dvadeset i pet lakata

Lakat je 46 centimetara. AT: "dug 27,6 metara, širok 9,2 metra i visok 13,8 metara" (Vidi: translate_bdistance)

1 Kings 6:3-4

Opće informacije:

Pripovjedač nastavlja navoditi dimenzije hrama.

Trijem

Prostor u građevini napravljen od stupova i krova koji vodi do i povezan je s ulaznim vratima građevine. Ovaj trijem vjerojatno je bio dodatak prednjemu dijelu zida koji je okruživao hram.

dvadeset lakata... deset lakata

Lakat je 46 centimetara. AT: "9,2 metra... 4,6 metara" (Vidi: translate_bdistance)

1 Kings 6:5-6

Opće informacije:

Pripovjedač nastavlja navoditi dimenzije hrama.

sagradio je sobe oko nje

Sagradio je sobe na vanjskoj strani vanjskoga zida oko glavne prostorije.

Najniži kat... srednji... treći

Ovo se odnosi na sobe na svakome katu zgrade.

pet lakata... šest lakata... sedam lakata

Lakat je 46 centimetara. AT: "oko 2,3 metra... oko 2,8 metara... oko 3,2 metra" (Vidi: translate_bdistance)

napravio je zasjeke u zidu kuće

Napravili su isturene rubove oko cijele glavne zgrade kako bi poduprli grede malih soba.

grede

Greda je dug i težak komad drveta koji se koristi u podupiranju zgrade.

1 Kings 6:7-8

kuća

Ovdje se kuća odnosi na Božju kuću, odnosno hram.

kamena koji je već u kamenolomu bio oklesan

Kamenolom je mjesto gdje su ljudi rezali velike stijene iz planine i oblikovali ih raznim alatima kako bi postale glatke. Nakon što bi oklesali kamenje u kamenolomu, donosili su ga u hram.

prvi kat... srednji kat... treći kat

Bila su tri kata. Neki jezici ovo nazivaju "prizemljem", "prvim katom" i "drugim katom".

1 Kings 6:9-10

Salomon je izgradio hram i dovršio ga

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti na način da čitatelj razumije da su i drugi pomagali u gradnji. (Vidi: figs_metonymy)

gredama... cedra

Greda je dug i težak komad drveta koji se koristi za podupiranje zgrade. Prevedite to kao u 6:5.

daskama... cedra

Daska je ravan komad drveta koji se koristi za zidove i podove.

Sagradio je sobe sa strane

Ovo su iste sobe koje se spominju u 6:5.

unutarnjih odaja

Ova je fraza metonimija za zidove koji su okruživali odaje. AT: "vanjskih zidova koji su okruživali unutarnje odaje" (Vidi: figs_metonymy)

pet lakata

Lakat je 46 centimetara. AT: "2,3 metra" (Vidi: translate_bdistance)

cedrovim gredama

Riječ "greda" je općenit naziv koji se odnosi na drvo za građu, kao što su grede i daske.

1 Kings 6:11-13

Riječ Jahvina došla je

Ovo je idiom koji se koristi kako bi se uvelo nešto što je Bog rekao svojim prorocima ili svome narodu. AT: "Jahve je rekao svoju poruku" ili "Jahve je rekao ove riječi" (Vidi: figs_idiom)

hodao prema mojim naredbama

Riječ "hodati" je metafora za "živjeti" ili "poslušati". AT: "budeš trajno slušao sve moje naredbe" (UDB) (Vidi: figs_metaphor)

činio pravdu

Moguća značenja su: 1) "vršio moje zakone" ili 2) "postupao pravedno prema ljudima nad kojima vladaš".

držao sve moje zapovijedi i hodao u njima

Ove dvije fraze u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju važnost slušanja Božjih zapovijedi. AT: "pažljivo se pokoravao svemu što ti kažem da učiniš" (Vidi: figs_parallelism)

potvrdit ću obećanje što sam ga dao tvome ocu Davidu

"učinit ću sve što sam obećao tvome ocu Davidu da ću učiniti za tebe"

1 Kings 6:14-15

Salomon... sazidao je... obložio je... obložio je

Možda bi bilo najbolje prevesti ovo na način da čitatelj razumije da Salomon nije sam radio ove stvari. (Vidi: figs_metonymy)

unutrašnjost

"unutra"

čempresa

Čempres je vrsta drveta koja se koristila za gradnju hrama. (Vidi: translate_unknown)

1 Kings 6:16-18

Sagradio je dvadeset lakata

"Sagradio je sobu dugu dvadeset lakata"

dvadeset lakata... četrdeset lakata

Lakat je 46 centimetara. AT: "9,2 metra... 18,4 metra" (Vidi: translate_bdistance)

glavna dvorana

"glavna soba"

tikvi

vrsta tvrdog, okruglog povrća koje raste na lozi na zemlji

otvorenog cvijeća

"cvijeća u cvatu" ili "cvjetova koji su bili otvoreni"

1 Kings 6:19-20

dvadeset lakata

"9,2 metra"

prekrio žrtvenik cedrovinom

Ovaj žrtvenik koristio se za paljenje kada.

1 Kings 6:21-22

obložio

"prekrio" (UDB)

žrtvenik koji je pripadao unutarnjoj odaji

"kadionik na ulazu u unutarnju prostoriju"

1 Kings 6:23-26

maslinova drveta

"drveta masline"

deset lakata... pet lakata

Lakat je 46 centimetara. AT: "4,6 metara... 2,3 metara" (Vidi: translate_bdistance)

raspon krila

udaljenost od vrha jednoga krila do vrha drugoga krila

dimenzija

"veličine"

1 Kings 6:27-28

Salomon je smjestio... Salomon je obložio

Možda bi bilo najbolje prevesti ovo na način da je čitatelju jasno da su Salomonu u ovome pomagali drugi ljudi. (Vidi: figs_metonymy)

unutarnje prostorije

drugo ime za najsvetije mjesto, svetinju nad svetinjama

obložio

"prekrio" (UDB)

1 Kings 6:29-30

On... Salomon

Možda bi bilo najbolje prevesti ovo na način da je čitatelju jasno da su Salomonu u ovome pomagali drugi ljudi. (Vidi: figs_metonymy)

likovima

oblicima

obložio

prekrio

1 Kings 6:31-32

Salomon je načinio... ukrasio... obložio... oblijepio

Možda bi bilo najbolje prevesti ovo na način da je čitatelju jasno da su Salomonu u ovome pomagali drugi ljudi. (Vidi: figs_metonymy)

dovratak

greda preko vrha okvira vrata

udubljenih dijelova

nazubljenih usjeka na svakome od pet dijelova

obložio

(UDB)

1 Kings 6:33-35

Tako je i za ulaz u hram Salomon načinio vrata od maslinova drveta, s četiri udubljena dijela i dvoja vrata od čempresova drveta

"Salomon je također napravio pragove od maslinova drveta za ulaz u hram, s četiri udubljena dijela i dvoja vrata od čempresa"

udubljena dijela

nazubljena usjeka

Dva lista na jednim vratima

Ovo znači da su vrata imala dva dijela koja su bila povezana šarkama kako bi se mogla otvarati.

1 Kings 6:36

Sagradio je unutarnju dvoranu

Možda bi bilo najbolje prevesti ovo na način da je čitatelju jasno da su Salomonu u ovome pomagali drugi ljudi. (Vidi: figs_metonymy)

cedrovih greda

Greda je dug i težak komad drveta koji se koristi kao potporanj u gradnji. Prevedite to kao u 6:5.

1 Kings 6:37-38

četvrte godine... jedanaestoj godini

Riječi "četvrte" i "jedanaestoj" redni su oblici broja "četiri" i "jedanaest". Možda ćete morati eksplicitno navesti događaj od kojega pisac broji ove godine. AT: "četvrte godine nakon što je Salomon postao kraljem... U jedanaestoj godini nakon što je Salomon postao kraljem" (Vidi: translate_ordinal i figs_explicit)

Jahvine kuće

"hrama" (UDB)

u mjesecu zivu

"Ziv" je naziv drugoga mjeseca u hebrejskom kalendaru. Na zapadnim kalendarima obuhvaća razdoblje od druge polovice travnja do sredine svibnja. Prevedite to kao u 6:1. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal i translate_names)

u mjesecu bulu, koji je osmi mjesec

"Bul" je osmi mjesec hebrejskoga kalendara. Na zapadnim kalendarima obuhvaća razdoblje od druge polovice listopada do prve polovice studenog. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal i translate_names).

kuća je bila dovršena sa svim dijelovima i sa svim svojim specifikacijama

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "dovršili su s gradnjom svih dijelova kuće. Sagradili su je točno onako kako im je Salomon rekao"

Salomonu je trebalo

Možda bi bilo najbolje prevesti ovo na način da je čitatelju jasno da su Salomonu u ovome pomagali drugi ljudi. (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 7

1 Kings 7:1-2

Opće informacije:

Autor piše o Salomonovoj palači.

Salomonu je trebalo trinaest godina da sagradi svoju palaču

Budući da je Salomon bio kralj, drugi su radili za njega. (Vidi: figs_metonymy)

svoju palaču

Ako vaš jezik nema riječ za "palaču", možete ovo prevesti kao "kuću" ili "veliku kuću".

Palaču od libanonske šume

"kuću zvanu Kuća libanonske šume"

stotinu lakata... pedeset lakata... trideset lakata

Lakat je 46 centimetara. AT: "46 metara... 23 metra... 13,8 metara" (Vidi: translate_bdistance)

gredama

Greda je dug i težak komad drveta koji se koristi kao potporanj za zidove i krovove.

1 Kings 7:3-5

Opće informacije:

Navode se neke pojedinosti o strukturi Palače libanonske šume.

Krov kuće je bio napravljen od cedra koji je počivao na gredama

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Stolari su napravili krov od cedrovih dasaka i pričvrstili ih za grede." (Vidi: figs_activepassive)

gredama

dugi komadi čvrstoga drveta koji se obično koriste kao potpornji za krovove

bila su napravljena četvrtasto

"su bila četverokutna" (UDB)

1 Kings 7:6

Opće informacije:

Autor piše o strukturi Dvorane stupova.

kolonada

niz jednako udaljenih stupova

pedeset lakata... trideset lakata

Lakat je 46 centimetara. AT: "23 metra... 13,8 metara" (Vidi: translate_bdistance)

trijemom

Prostor u građevini napravljen od stupova i krova koji vodi do i povezan je s ulaznim vratima građevine. Vidite kako ste to preveli u 6:3.

1 Kings 7:7

Opće informacije:

Autor piše o Dvorani prijestolja.

Salomon je sagradio prijestolnu dvoranu

Moguća značenja su: 1) "Salomon je sagradio kuću u koju je namjeravao staviti svoje prijestolje" ili 2) "Salomon je dao da radnici naprave kuću koja se zvala Kuća kraljeve stolice".

Bila je obložena cedrovinom

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Radnici su obložili pod cedrovinom" (Vidi: figs_activepassive)

od poda do poda

Ovo se odnosi na cijeli pod. AT: "od jednoga do drugoga zida"

1 Kings 7:8

Opće informacije:

Autor nastavlja pisati o prostoru palače.

Salomonova kuća u kojoj je imao živjeti, u drugom dvorištu unutar područja palače, bila je slično dizajnirana

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Salomon je dao da mu netko na isti način dizajnira kuću u kojoj je imao živjeti, u drugom dvorištu unutar područja palače" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 7:9-10

Opće informacije:

Pisac piše o kamenju koje se koristilo za građevine.

Ove su građevine bile ukrašene skupim klesanim kamenom

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Radnici su ukrasili građevine skupim, klesanim kamenom" (Vidi: figs_activepassive)

klesanim kamenom, precizno izmjerenim i rezanim pilom te uglačanim

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "klesanim kamenom, koji su radnici precizno izmjerili, izrezali pilom i uglačali" (Vidi: figs_activepassive)

To se kamenje koristilo

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Radnici su koristili to kamenje" (Vidi: figs_activepassive)

od temelja do kamenja na vrhu, i također na vanjskom dijelu velikog dvora

Autor naglašava da su radnici koristili skupo kamenje za temelje i za sve građevine.

Temelji su bili izgrađeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Radnici su izgradili temelje" (Vidi: figs_activepassive)

osam i deset lakata

Lakat je 46 centimetara. AT: "oko 3,7 metara i 4,6 metara" (Vidi: translate_bdistance)

1 Kings 7:11-12

cedrovih greda

Greda je dug komad drveta koji se koristi za podupiranje struktura.

tri reda klesanog kamena i red cedrovih greda

Prevedite kao u 6:36.

1 Kings 7:13-14

doveo ga iz Tira

Hiram je prihvatio Salomonov poziv da dođe u Jeruzalem. (Vidi: figs_explicit)

sin udovice... otac mu je bio iz Tira

Udovica je žena čiji je muž umro, tako da znamo da mu je otac bio mrtav. (Vidi: figs_explicit)

Hiram je bio ispunjen mudrošću i razumijevanjem i vještinom

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. Riječi "mudrost i razumijevanje" u osnovi imaju isto značenje i zajedno se koriste radi naglaska. O tome da Jahve daje takve stvari kao što je mudrost govori se kao da su to tekućine koje je Jahve izlio u spremnik, a o Hiramu se govori kao da je on taj spremnik. AT: "Jahve je dao Hiramu mudrost, razumijevanje i vještinu" (Vidi: figs_activepassive i figs_doublet i figs_metaphor)

1 Kings 7:15-17

osamnaest lakata... dvanaest lakata... pet lakata

Lakat je 46 centimetara. AT: "oko 8,3 metra... 5,5 metara... 2,3 metra" (Vidi: translate_bdistance)

u cirkumferenciji

Cirkumferencija ili opseg je udaljenost ili mjera oko okruglog objekta ili područja.

dvije glavice

ukrasi na vrhu svakoga od dva stupa

polirane bronce

Polirali su broncu kako bi odražavala sunčevu svjetlost. "svjetlucave bronce" (UDB)

Rešetka u obliku kocaka i vijenci od lanaca

"Prekrižene metalne trake i savijeni metalni lanci"

1 Kings 7:18-19

dva reda mogranja

Mogranj je voće s tvrdom, crvenom korom i mnogo sočnih sjemenki iznutra. Hiram nije koristio prave mogranje kako bi ukrasio stupove. Napravio ih je od bronce.

Glavice... bile su ukrašene ljiljanima, od četiri lakta

Ljiljani su biljke čiji su cvjetovi široki na jednome kraju, a vrlo uski na drugome. Ove se riječi mogu izraziti u aktivnom obliku. AT: "Hiram je ukrasio glavice... brončanim ljiljanima, od četiri lakta" (Vidi: figs_activepassive i figs_explicit)

vrhovi trijemskih

Prevedite "trijem" kao u 7:6.

četiri lakta

Lakat je 46 centimetara. AT: "oko 1,8 metara" (Vidi: translate_bdistance)

1 Kings 7:20-22

dvije stotine mogranja

"200 mogranja". Mogranj je voće s tvrdom, crvenom korom i mnogo sočnih sjemenki iznutra. Prevedite to kao u 7:18. (Vidi: translate_numbers)

Podigao je stupove

Možda bi bilo najbolje prevesti ovo na način da je čitatelju jasno da su Hiramu u ovome pomagali drugi ljudi. (Vidi: figs_metonymy)

Stup s desna nazvan je Jahin

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Naziv stupa s desne strane bio je Jahin" (Vidi: translate_names i figs_activepassive)

stup s lijeva nazvan je Boaz

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Naziv stupa s lijeve strane bio je Boaz" (Vidi: figs_activepassive)

Oblikovanje stupova bilo je učinjeno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Hiram je oblikovao stupove" ili "Hiramovi ljudi oblikovali su stupove" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 7:23-24

okruglo more

Ovo se odnosi na brončani spremnik ili bazen u kojem je stala voda.

rastaljenog metala

Hiram je rastopio broncu i izlio je u kalup.

deset lakata... pet lakata... trideset lakata...

Lakat je 46 centimetara. AT: "4,6 metara... 2,3 metra... 13,8 metara" (Vidi: translate_bdistance)

od ruba do ruba

"od jednoga kraja do drugoga"

u cirkumferenciji

Cirkumferencija ili opseg je udaljenost ili mjera oko okruglog objekta ili područja.

more su okruživale tikve

Tikva je vrsta tvrdog, okruglog povrća koje raste na lozi na zemlji.

kad je samo more bilo saliveno

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kad je Hiram salio samo more" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 7:25-26

More

Ovo se odnosi na brončani spremnik ili bazen u kojem je stajala voda.

je stajalo

"je bilo na"

More je bilo postavljeno na njih

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Hiramovi radnici postavili su more na brončane volove" (Vidi: figs_activepassive)

stražnji dijelovi

Ovo su stražnji dijelovi tijela četveronožne životinje.

rub mu je bio iskovan kao rub čaše, nalik na procvjetali ljiljan

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Hiram je iskovao rub kako bi nalikovao rubu čaše, da se otvara prema van kao ljiljan" (Vidi: figs_simile i figs_activepassive)

dvije tisuće kada vode

Kada je jedinica obujma jednaka oko 22 litre. AT: "2.000 kada" ili "44.000 litara" (Vidi: translate_bvolume)

1 Kings 7:27-29

četiri lakta... tri lakta

Lakat je 46 centimetara. AT: "oko 1,8 metara... oko 1,4 metra" (Vidi: translate_bdistance)

Podnožja su bila ovako izrađena

Ovo znači da će autor opisati podnožja u tekstu koji slijedi.

na pločama i na okvirima bili su lavovi, volovi i kerubi

Na rubovima podnožja nalazili su se ukrasni komadi u oblicima lavova, volova i keruba.

vijenci od kovanog čekića

Ovdje se riječ "vijenci" odnosi na komade bronce u obliku spirala.

1 Kings 7:30-31

četiri brončana kotača i osovine

Za svaki par kotača bila je jedna osovina. AT: "četiri brončana kotača i dvije osovine" (UDB) (Vidi: figs_explicit i translate_numbers)

njihova četiri ugla

"četiri ugla svakoga podnožja"

Potpornji su bili iskovani s vijencima

Svaki je potporanj bio iskovan kao jedan komad zajedno s vijencima. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Hiram je iskovao potpornje s komadima u obliku spirala" (Vidi: figs_activepassive)

lakat i pol... lakat

Lakat je 46 centimetara. AT: "oko 70 centimetara... oko 50 centimetara" (Vidi: translate_bdistance)

kruna koja se podizala

Ovdje se riječ "kruna" odnosi na kružni komad na vrhu otvora podnožja koje je držalo bazen.

ploče su bile četvrtaste

"ploče podnožja bile su četvrtaste." Ova se fraza vraća na opis ploča koji je počeo u 7:27.

1 Kings 7:32-33

njihova kućišta

Ovdje se riječ "njihova" odnosi na osovine. Riječ "kućišta" odnosi se na navlaku u koju su umetnuli osovine.

lakat i pol

Lakat je bio 46 centimetara. AT: "oko 70 centimetara" (Vidi: translate_bdistance)

Kotači su bili iskovani kao kotači kola

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Hiram je napravio kotače nalik na male kotače kola" (Vidi: figs_activepassive)

Njihova kućišta, naplaci, zupci i glavine kotača

Ovdje se riječ "Njihova" odnosi na kotače.

1 Kings 7:34-35

Bila su četiri držača na četiri ugla svakoga podnožja

"Bio je jedan držač na svakome od četiri ugla svakoga podnožja"

pola lakta dubok

Lakat je bio 46 centimetara. AT: "23 centimetra dubok" (Vidi: translate_bdistance)

na vrhu podnožja bili su potpornji i ploče su bile pričvršćene

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Hiram je pričvrstio potpornje i ploče na vrh svakoga podnožja" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 7:36-37

oni su bili okruženi

Ovdje se riječ "oni" odnosi na kerube, lavove i palmina stabla.

oni su bili okruženi vijencima

Riječ "vijencima" odnosi se na brončane komade u obliku spirala. AT: "svuda oko njih je bilo vijenaca" (Vidi: figs_activepassive)

Svi su bili saliveni u istim kalupima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Hiram je salio sva podnožja u istome kalupu" (Vidi: figs_activepassive)

imali su jednu veličinu i isti oblik

"sva podnožja bila su iste veličine i oblika"

1 Kings 7:38-39

četrdeset kada

Kada je jedinica obujma jednaka oko 22 litre. AT: "oko 88 litara" ili "oko 90 litara" (Vidi: translate_bvolume)

četiri lakta

Lakat je 46 centimetara. AT: "oko 1,8 metara" (Vidi: translate_bdistance)

na istočnome uglu, okrenut prema jugu hrama

"na jugoistočnome uglu hrama"

1 Kings 7:40-41

zdjelaste glavice

Glavice su imale oblik zdjele. (Vidi: figs_simile)

ukrasnih rešetki

"prekriženih metalnih traka isprepletenih zajedno"

1 Kings 7:42-43

četiri stotine mogranja

"400 mogranja". Mogranj je voće s tvrdom, crvenom korom i mnogo sočnih sjemenki unutra. Prevedite to kao u 7:18. (Vidi: translate_numbers)

1 Kings 7:44-45

Napravio je

Ovdje se treće lice jednine odnosi na Hirama i na njegove pomoćnike. (Vidi: figs_explicit)

i sav drugi pribor

"i sve druge alate"

polirane bronce

bronce koja je bila polirana kako bi odražavala svjetlost

1 Kings 7:46-47

Kralj ih je salio

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti na način da čitatelju bude jasno da su kralju drugi pomogli u ovome. (Vidi: figs_metonymy)

Jordanskoj dolini

"ravnici blizu rijeke Jordan"

Sukota... Sartana

nazivi gradova (Vidi: translate_names)

Salomon nije izvagao sve posuđe

Salomon to ionako ne bi sam učinio. AT: "Salomon nije naredio Hiramu i njegovim radnicima da izvažu sve posuđe" (Vidi: figs_metonymy)

težina bronce nije mogla biti izmjerena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nitko nije mogao izmjeriti težinu bronce" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 7:48-49

Salomon je napravio

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti na način da čitatelju bude jasno da su kralju drugi pomogli u tome. (Vidi: figs_metonymy)

na kojemu su imali stajati prineseni kruhovi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Na koje su svećenici imali staviti prinesene kruhove" (Vidi: figs_activepassive)

cvjetove, svjetiljke

"Cvjetovi" i "svjetiljke" bili su dio svijećnjaka.

1 Kings 7:50

šalice... su bile napravljene od čistoga zlata

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Radnici su napravili šalice... od čistoga zlata" (Vidi: figs_activepassive)

Također stožeri... su bili napravljeni od zlata

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Također su napravili stožere... od zlata" (Vidi: figs_activepassive)

stožere vrata

Ovdje se "stožeri" mogu odnositi ili na 1) stožere na kojima su se klinovi vrata otvarali ili 2) šarke na kojima su vrata visila.

1 Kings 7:51

(Tako je) sav posao što ga je kralj Salomon obavio za Jahvinu kuću bio dovršen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "(Tako su) radnici dovršili sve poslove koje im je kralj Salomon zadao za izgradnju Jahvina doma" (Vidi: figs_metonymy i figs_activepassive)

1 Kings 8

1 Kings 8:1-2

sazvao sve starješine Izraelove

"pozvao na okup sve vođe Izraela"

Svi se ljudi Izraelovi

Ovo se može odnositi ili na: 1) ljude koje je Salomon pozvao u Jeruzalem, a koji su navedeni u 8:1 ili na: 2) općenito one koji su putovali u Jeruzalem na blagdan, a ne nužno svakoga muškarca koji je živio u Izraelu. (Vidi: figs_hyperbole)

na blagdan

Ovo je referenca na Blagdan Sukot, također poznat kao Blagdan sjenica ili Blagdan skloništa (UDB).

u mjesecu etanimu, koji je sedmi mjesec

"Etanim" je sedmi mjesec hebrejskoga kalendara. Obuhvaća razdoblje od druge polovice rujna do prve polovice listopada na zapadnim kalendarima. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal i translate_names)

1 Kings 8:3-5

sva zajednica Izraelova

Ovo je generalizacija. (Vidi: figs_hyperbole)

ovaca i volova da se nisu mogli prebrojati

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "više ovaca i volova nego što bi itko mogao prebrojati" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 8:6-8

u unutarnju sobu kuće, na najsvetije mjesto, ispod

"u nutarnju sobu kuće, odnosno na najsvetije mjesto, ispod"

motke na kojima je bio nošen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "motke pomoću kojih su ga svećenici nosili" (Vidi: figs_activepassive)

nisu mogli biti viđeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nitko ih nije mogao vidjeti" (Vidi: figs_activepassive)

do ovoga dana

Ovo znači do dana kad je pisac pisao.

1 Kings 8:9-11

Dogodilo se da

Ova fraza koristi se ovdje kako bi označila važan događaj u naraciji. Ako na vašem jeziku postoji specifičan način da se to uradi, možete ga ovdje upotrijebiti.

1 Kings 8:12-13

Jahve je rekao... tami

Salomon govori s Jahvom kao da govori s nekim drugim kako bi mu pokazao poštovanje. (Vidi: figs_pronouns)

uzvišen dom

prelijepa zgrada u kojoj živi netko vrlo važan

1 Kings 8:14-16

sav izraelski zbor

Ovo je generalizacija. (Vidi: figs_hyperbole)

Neka Jahve, Bog Izraela, bude slavljen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Slavite Jahvu, Boga Izraelova" (Vidi: figs_activepassive)

svojom rukom

Ruka je metonimija za moć u ruci. AT: "svojom vlastitom moći" (UDB) (Vidi: figs_metonymy)

kako bi moje ime bilo

Riječ "ime" metonimija je za osobu, a "kako... ime" odnosi se na štovanje osobe. Slične se riječi javljaju u 3:1. AT: "kako bi me ljudi štovali" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 8:17-19

mome ocu Davidu bilo je na srcu... bilo na tvome srcu... da je bilo na tvome srcu

O Davidovoj želji govori se kao o predmetu u nekom spremniku, a o srcu kao o tom spremniku. AT: "Moj otac David želio je... ti si želio... da si želio" (Vidi: figs_metaphor)

imenu Jahve... mojem imenu

Riječ "ime" metonimija je za osobu, a "imenu" se odnosi na štovanje osobe. Slične se riječi javljaju u 3:1. AT: "u kojem bi ljudi štovali Jahvu... u kojem će me ljudi štovati" (Vidi: figs_metonymy)

U tome da je bilo na tvome srcu

"Budući da si želio"

da je bilo na tvome srcu

"želeći to učiniti"

onaj koji će biti rođen iz tvoga krila

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "onaj koji će biti tvoj potomak" ili "onaj kojemu ćeš biti otac" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 8:20-21

je izvršio riječ koju je rekao

Ovo je idiom. AT: "je učinio točno što je rekao da će učiniti" (Vidi: figs_idiom)

sam se podigao na mjesto moga oca Davida

Visina je metafora za moć. AT: "Stekao sam moć koju je imao moj otac David" (Vidi: figs_metaphor)

sjedim na prijestolju Izraela

Prijestolje je metonimija za aktivnost onoga koji sjedi na njemu. AT: "Vladam Izraelom" (Vidi: figs_metonymy)

imenu

Riječ "ime" metonimija je za osobu, a "imenu" se odnosi na štovanje osobe. Prevedite kao u 3:1. AT: "u kojem će ljudi štovati Jahvu" (Vidi: figs_metonymy)

je Jahvin savez, što

Kamene ploče na kojima je Jahve napisao uvjete saveza opisuju se kao sam savez. AT: "su ploče na kojima je Jahve napisao uvjete saveza što" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 8:22-24

svom zajednicom Izraelovom

Ovo je generalizacija. (Vidi: figs_hyperbole)

što hodaju pred tobom sa svim svojim srcem

Način na koji osoba živi opisuje se kao da ta osoba hoda stazom. AT: "žive svim srcem na način koji si naumio za njih" (Vidi: figs_metaphor)

ispunio si svojom rukom

Ruka je metonimija za moć ruke. AT: "svojom moći ispunio ono što si rekao" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 8:25-26

koji bi sjedio na izraelskom prijestolju

Prijestolje je metonimija za aktivnost onoga koji sjedi na prijestolju. AT: "vlada nad Izraelom" (Vidi: figs_metonymy)

da hodaju preda mnom... kako si ti hodio preda mnom

Način na koji osoba živi opisuje se kao da ta osoba hoda stazom. AT: "žive kako ja želim... si ti živio kako sam želio" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 8:27-28

Ali hoće li Bog stvarno živjeti na zemlji?

Moguća značenja su: 1) Salomon postavlja pravo pitanje i očekuje odgovor ili 2) pitanje je retoričko i Salomon naglašava da je Bog prevelik i previše moćan da bi živio na zemlji. AT: "Ali zasigurno Bog neće stvarno živjeti na zemlji!" (Vidi: figs_rquestion)

Ali hoće li Bog

Ovdje Salomon govori o Bogu u trećemu licu. To se može izraziti drugim licem. AT: "Ali hoćeš li ti" (Vidi: figs_123person)

Gle

"Ono što ću upravo reći je važno" ili "Istina je da"

te obuhvatiti - a kamoli ovaj hram koji sam sagradio

"te obuhvatiti, tako da ovaj hram koji sam sagradio sigurno ne može"

poštuj ovu molitvu tvoga sluge i njegovu molbu

Riječi "molitvu" i "molbu" u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da je Salomon iskren u svojoj molitvi. Salomon o sebi govori kao o Jahvinom sluzi kako bi pokazao svoje poštovanje. To se može izraziti prvim licem. AT: "poštuj mene, tvoga slugu, dok iznosim ovu molbu" (Vidi: figs_doublet i figs_pronouns)

usliši vapaj i molitvu što je tvoj sluga tebi upućuje

Riječ "vapaj" i "molitva" u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da je Salomon iskren kada moli Jahvu da mu pomogne. Salomon o sebi govori kao o Jahvinom sluzi iz poštovanja prema Jahvi. To se može izraziti u prvom licu. AT: "usliši mene, tvoga slugu, dok te danas molim da mi pomogneš" (Vidi: figs_doublet i figs_pronouns)

1 Kings 8:29-30

Neka tvoje oči budu otvorene prema

Oči su metonimija za ono što oči rade. AT: "Neka bi gledao na" (Vidi: figs_metonymy)

noću i danju

Ovo je merizam. AT: "cijelo vrijeme" ili "trajno" (Vidi: figs_merism)

Moje ime i moja prisutnost

Ove dvije riječi zajedno naglašavaju da će Jahve boraviti u hramu. (Vidi: figs_doublet)

koju će tvoj sluga izmoliti

Salomon o sebi govori kao o Jahvinom sluzi iz poštovanja prema Jahvi. To se može izraziti u prvom licu. AT: "koju ću ja, tvoj sluga, moliti" (Vidi: figs_123person)

Usliši molitvu svoga sluge i svojega naroda izraelskog

Salomon o sebi govori kao o Jahvinom sluzi iz poštovanja prema Jahvi. To se može izraziti u prvom licu. AT: "usliši moju molbu i molbu tvoga naroda Izraela" (Vidi: figs_123person)

1 Kings 8:31-32

naredi mu se da se zakune

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "netko traži od njega da se zakune" (Vidi: figs_activepassive)

na njegovu glavu

Ovdje se glava odnosi na cijelu osobu. AT: "na njega" (Vidi: figs_synecdoche)

nagradi ga po njegovoj pravednosti

"daj mu ono što zaslužuje zato što je nevin"

1 Kings 8:33-34

tvoj narod Izrael bude potučen od neprijatelja

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "neprijatelj porazi tvoj narod Izrael" (Vidi: figs_activepassive)

priznaju tvoje ime

Moguća značenja su: 1) "priznaju da su sagriješili protiv tebe" ili 2) "te slave" ili 3) "kažu da će te od sada slušati".

zatraže oprost od tebe

Apstraktna imenica "oprost" može se prevesti kao glagol. AT: "te mole da im oprostiš" (Vidi: figs_abstractnouns)

1 Kings 8:35-36

nebesa zatvorena i nema kiše

O nebu se govori kao da je zgrada u kojoj Bog pohranjuje kišu. AT: "ne daš kiši da padne" (Vidi: figs_metaphor)

priznaju tvoje ime

Moguća značenja su: 1) "priznaju da su sagriješili protiv tebe" ili 2) "te slave" ili 3) "kažu da će te od sada slušati". Prevedite to kao u 8:33.

kojim trebaju hodati

Način na koji osoba živi opisuje se kao da ta osoba hoda stazom. AT: "kojim trebaju živjeti" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 8:37-40

snijet ili plijesan

Ovo su poljoprivredni nazivi koji se odnose na smrt usjeva od premalo (snijet) ili previše (plijesan) kiše.

skakavci ili gusjenice

"Skakavac" je vrsta insekta koja uništava usjeve jedući žitarice. Riječ "gusjenica" odnosi se na ranu fazu rasta skakavca.

molitve i prošnje su upravljene od osobe ili svega tvoga naroda Izraela

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "se osoba, ili sav tvoj narod Izrael, moli i upravi prošnje" (Vidi: figs_activepassive)

molitve i prošnje

Riječi "molitva" i "prošnja" u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da je osoba iskrena u ovoj molbi. Slične se riječi javljaju u 8:27. AT: "prošnje" (Vidi: figs_doublet)

znajući kugu svoga vlastitog srca

Moguća značenja su: 1) "znajući grijeh svoga vlastitog srca" ili 2) "znajući u svome srcu da je kuga rezultat njegova vlastitog srca".

1 Kings 8:41-43

tvoju snažnu ruku i tvoju podignutu mišicu

Ove dvije fraze u osnovi imaju isto značenje i odnose se na Božju moć. (Vidi: figs_doublet i figs_metonymy)

ova kuća koju sam sagradio je nazvana po tvom imenu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. Fraza "nazvana po tvome imenu" upućuje na to da osoba posjeduje kuću. AT: "da ti posjeduješ ovu kuću koju sam sagradio" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 8:44-45

Recimo da tvoj narod ode... recimo da ti se mole

Kada je Salomon govorio, ove se hipotetske situacije nisu još dogodile, ali Salomon je znao da bi se mogle dogoditi u budućnosti. Upotrijebite oblik koji u vašem jeziku govori o budućim događajima koji se još uvijek nisu dogodili, ali se mogu dogoditi u budućnosti. (Vidi: figs_hypo)

imenu tvojemu

Riječ "ime" metonimija je za osobu, a "imenu" se odnosi na štovanje te osobe. Slične se riječi javljaju u 3:1. AT: "u kojoj će te tvoj narod štovati" (Vidi: figs_metonymy)

njihovu molitvu i njihovu prošnju

Riječi "molitva" i "prošnja" u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da je osoba iskrena u ovoj molbi. Slične se riječi javljaju u 8:27. AT: "njihove molbe" (Vidi: figs_doublet)

1 Kings 8:46-47

Recimo da sagriješe... recimo da si ti... recimo da shvate... recimo da se pokaju... Recimo da kažu

Kada je Salomon govorio, ove se hipotetske situacije nisu još dogodile, ali Salomon je znao da bi se mogle dogoditi u budućnosti. Upotrijebite oblik koji u vašem jeziku govori o budućim događajima koji se još uvijek nisu dogodili, ali se mogu dogoditi u budućnosti. (Vidi: figs_hypo)

u koju su bili prognani

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kamo su ih neprijatelji odveli kao prognanike" (Vidi: figs_activepassive)

zarobljivača

ljudi koji drže druge kao zatvorenike

Ponijeli smo se izopačeno i sagriješili smo. Ponašali smo se opako

Ove dvije rečenice znače jedno te isto. Zajedno naglašavaju koliko su se loše ljudi ponašali. (Vidi: figs_parallelism)

izopačeno i sagriješili

Ove riječi u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju koliko su teško ljudi sagriješili. (Vidi: figs_doublet)

1 Kings 8:48

svim srcem i svom dušom svojom

Idiom "svim... srcem" znači "potpuno", a "svom... dušom" znači "svim... bićem". Ove dvije fraze imaju slična značenja. Prevedite kao u 2:1. AT: "svim svojim bićem" ili "svom svojom energijom" (Vidi: figs_idiom i figs_doublet)

u zemlji

"dok žive u zemlji"

prema tvojoj zemlji

"prema zemlji kojoj pripadaju". Ovo se odnosi na Izrael.

tvom imenu

Riječ "ime" metonimija je za osobu, a "imenu" se odnosi na štovanje osobe. Slične se riječi javljaju u 3:1. AT: "u kojoj će te ljudi štovati" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 8:49-50

njihove molitve i njihove prošnje

Riječi "molitva" i "prošnja" u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da su ljudi bili iskreni u ovoj molbi upućenoj Jahvi. Slične se riječi javljaju u 8:27. (Vidi: figs_doublet)

Oprosti svome narodu što je sagriješio protiv tebe, i sve njihove grijehe kojima su prekršili tvoje zapovijedi

Salomon dva puta moli Jahvu da oprosti narodu. To naglašava iskrenost i žar njegove molbe. (Vidi: figs_parallelism)

1 Kings 8:51-53

užarene peći gdje se kuje željezo

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "užarene peći u kojoj ljudi kuju željezo" (Vidi: figs_activepassive)

tvoje oči budu otvorene

Oko je metonimija za osobu. AT: "da obratiš pažnju" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 8:54-56

molitva i prošnja

Riječi "molitva" i "prošnja" u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da je osoba iskrena u ovoj molbi. Slične se riječi javljaju u 8:27. AT: "molba" (Vidi: figs_doublet)

Neka Jahve bude slavljen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Slavite Jahvu" (UDB) (Vidi: figs_activepassive)

Nijedna riječ nije propala od svih Jahvinih dobrih obećanja

Ovo se može pozitivno izraziti. AT: "Jahve je obistinio svaku riječ svojih dobrih obećanja" (Vidi: figs_litotes)

1 Kings 8:57-58

neka nas ne napusti i ne odbaci

Ove dvije fraze u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju Salomonovu želju da Jahve bude sa svojim narodom. (Vidi: figs_doublet)

prikloni naša srca k sebi

Željeti ugoditi nekome opisuje se kao priklanjanje toj osobi. AT: "učini da mu želimo ugoditi" (Vidi: figs_metaphor i figs_synecdoche)

da živimo u svim njegovim putovima

Ovdje je "u njegovim putovima" idiom koji se odnosi na način na koji on želi da ljudi žive. AT: "da živimo kako on traži da živimo" (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 8:59-61

danju i noću

Ovaj merizam odnosi se na "cijelo vrijeme" ili "trajno". (Vidi: figs_merism)

neka vaše srce bude iskreno

"bude potpuno odano"

hodate u njegovim zakonima

Način na koji osoba živi opisuje se kao hodanje stazom. AT: "uvijek poslušni njegovim zakonima" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 8:62-63

sav Izrael s njim... sav izraelski narod

Ove se generalizacije odnose ili na: 1) ljude koje je Salomon pozvao da dođu u Jeruzalem i koji su navedeni u 8:1 ili 2) one koji su putovali u Jeruzalem na blagdan, ali ne nužno na svaku osobu koja je živjela u Izraelu. (Vidi: figs_hyperbole)

1 Kings 8:64

brončani žrtvenik koji je bio pred Jahvom

"brončani žrtvenik koji je bio u Jahvinoj prisutnosti". Budući da je Jahvino mjesto boravka bilo među njegovim narodom, žrtvenik se opisuje kao da je bio u njegovoj prisutnosti.

1 Kings 8:65-66

sav Izrael s njim

Ova generalizacija može se odnositi ili na: 1) ljude koje je Salomon pozvao da dođu u Jeruzalem i koji su navedeni u 8:1 ili 2) one koji su putovali u Jeruzalem na blagdan, ali ne nužno na svaku osobu koja je živjela u Izraelu. Slične se riječi javljaju u 8:62. (Vidi: figs_hyperbole)

sedam dana... sedam dana... četrnaest dana

"7 dana... 7 dana... 14 dana" (Vidi: translate_numbers)

osmoga dana

Riječ "osmi" je redni oblik broja "8". (Vidi: translate_ordinal)

veselih i zadovoljnih

Ove dvije riječi u osnovi znače jedno te isto i kombiniraju se radi naglaska. (Vidi: figs_doublet)

1 Kings 9

1 Kings 9:3

molitvu i prošnju

Riječi "molitva" i "prošnja" u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da je Jahve prepoznao iskrenost Salomonove molbe. Slične se riječi javljaju u 8:27. AT: "tvoju molbu" (Vidi: figs_doublet)

da u njemu prebiva moje ime dovijeka

Ime je metonimija za osobu. AT: "da u njemu boravim i smatram ga svojim zauvijek" (Vidi: figs_metonymy)

Moje će oči i srce biti ovdje

Oči i srce su sinegdoha za cijelu osobu. AT: "Štitit ću ga i brinuti za nj" (Vidi: figs_synecdoche)

1 Kings 9:4-5

ako budeš hodao preda mnom kako je hodao tvoj otac David

Način na koji osoba živi opisuje se kao da ta osoba hoda po stazi. AT: "ako budeš živio kako želim da živiš, isto kao što je to činio tvoj otac David" (Vidi: figs_metaphor)

u nevinosti srca i pravednosti

Ove dvije fraze u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju Davidovu pravednost. (Vidi: figs_doublet)

tvoje kraljevsko prijestolje

Ovdje se "prijestolje" odnosi na vladavinu. AT: "tvoju dinastiju" ili "tvoju vlast" (Vidi: figs_metonymy)

nikada neće nestati... na prijestolju Izraelovu

Radnja vladanja kraljevstvom opisuje se kao sjedenje osobe na prijestolju. To se može izraziti pozitivno. AT: "(nasljednik) će uvijek vladati nad Izraelom" (Vidi: figs_metonymy i figs_litotes)

1 Kings 9:6-7

moje zapovijedi i moje zakone

Ovdje riječi "zapovijedi" i "zakoni" u osnovi znače jedno te isto i naglašavaju sve što je Jahve zapovjedio. (Vidi: figs_doublet)

budete štovali druge bogove i klanjali im se

Ove dvije fraze u osnovi znače jedno te isto i kombiniraju se radi naglaska. (Vidi: figs_parallelism)

odvojio svome imenu

Ovdje je riječ "ime" metonimija za osobu koja nešto posjeduje. AT: "odvojio za sebe" (Vidi: figs_metonymy)

odbaciti od svoga vida

Apstraktna imenica "vid" može se izraziti glagolom "vidjeti". Gledati u nešto je metafora za štititi. AT: "Stavit ću ga tamo gdje ga više neću vidjeti" ili "riješit ću ga se tako da ga više ne moram štititi" (Vidi: figs_abstractnouns i figs_metaphor)

1 Kings 9:8-9

Ovaj će hram postati gomilom ruševina

"Ovaj će hram biti uništen i njegovi ostaci bit će nabacani na veliku gomilu"

bit će šokiran i siktat će

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "izrazit će svoje čuđenje i praviti zvukove nepoštovanja" (Vidi: figs_activepassive)

klanjali im se i štovali ih

Ove dvije fraze znače isto. Fraza "klanjali im se" opisuje stav tijela koji su ljudi imali pri štovanju. (Vidi: figs_parallelism)

1 Kings 9:10-11

Dogodilo se

Ova fraza ovdje se koristi kako bi označila početak novoga dijela naracije. Ako vaš jezik to radi na poseban način, možda biste ga ovdje mogli upotrijebiti.

na kraju dvadeset godina

"poslije 20 godina"

Salomon je sagradio

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti tako da čitatelj razumije da su Salomonu u tome pomogli drugi ljudi. (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 9:12-14

Kakvi su to gradovi što si mi ih dao, brate moj?

Hiram kori Salomona. AT: "Gradovi koje si mi dao nisu dobri ni za što." (Vidi: figs_rquestion)

kako su i danas zvani

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "i ljudi ih tako dan danas zovu" (Vidi: figs_activepassive)

120 talenata zlata

Talent je jedinica težine jednaka oko 34 kilograma. AT: "oko 4.000 kilograma zlata". (Vidi: translate_bweight)

1 Kings 9:15-16

razlog za radni zahtjev koji je kralj Salomon nametnuo

"razlog zašto je kralj Salomon zahtijevao da ljudi rade"

da sagrade Milo

Moguća značenja su: 1) "da sagrade sustav terasa" ili 2) "da sagrade odlagalište" (UDB).

Faraon, kralj Egipta, krenuo je gore

Osoba je metonimija za vojsku kojom zapovijeda. AT: "Vojska faraona, kralja Egipta, krenula je gore" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 9:17-21

Tako je Salomon obnovio Gezer

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti tako da čitatelj razumije da su Salomonu u tome pomogli drugi ljudi. (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 9:22

Salomon nije Izraelce pretvarao u prisilne radnike

"Salomon nije prisiljavao Izraelce na rad"

1 Kings 9:23

njih 550

"njih pet stotina i pedeset" (Vidi: translate_numbers)

1 Kings 9:24

je sagradio Milo

Moguća značenja su: 1) "da sagrade sustav terasa" ili 2) "da sagrade odlagalište" (UDB). Vidite kako ste preveli "Milo" u 9:15.

1 Kings 9:25

žrtvenik koji je bio pred Jahvom

Prevedite ovu frazu kao u 8:46.

Tako je dovršio hram

Salomon je metonimija za radnike koje je unajmio da obave taj posao. AT: "Tako su njegovi radnici dovršili hram" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 9:26-28

Kralj Salomon je sagradio

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti tako da čitatelj razumije da su Salomonu u tome pomogli drugi ljudi. (Vidi: figs_metonymy)

brodsku flotu (brodovlje)

"veliku skupinu brodova"

420 talenata zlata

Talent je jedinica težine jednaka oko 34 kilograma. AT: "oko 14.000 kilograma zlata" (Vidi: translate_bweight)

1 Kings 10

1 Kings 10:1-2

Salomonovu slavu u pogledu Jahvina imena

Moguća značenja su: 1) "Salomonovu slavu, koja je proslavljala Jahvu" ili 2) "Salomonovu slavu, koju mu je Jahve dao" (Vidi: figs_metonymy)

sve što joj je bilo na srcu

Ovo je generalizacija. AT: "sve što je htjela saznati" (Vidi: figs_hyperbole)

1 Kings 10:3-5

sjedala njegovih slugu

Moguća značenja su: 1) "kako su njegove sluge sjedile oko stola" ili 2) "gdje su mu sluge živjele".

ostala je bez daha

Ovo je idiom. AT: "bila je oduševljena" (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 10:6-7

koji sam u svojoj zemlji čula

"koji sam čula dok sam bila u svojoj zemlji"

tvojim riječima i tvojoj mudrosti

Ovdje se riječ "mudrost" može opisati riječju "riječi". AT: "tvoje mudre riječi" (Vidi: figs_hendiadys)

su moje oči vidjele

Oči su metonimija za osobu. AT: "sam vidjela" (Vidi: figs_metonymy)

Ni pola mi nije bilo rečeno

Ovo se može izraziti pozitivno i izreći u aktivnom obliku. AT: "Ljudi su mi rekli vrlo malo" (Vidi: figs_litotes i figs_activepassive)

1 Kings 10:8-9

koji stalno stoje pred tobom

Ovo je idiom. AT: "koji su uvijek u tvojoj prisutnosti čekajući da te služe" (Vidi: figs_idiom)

Neka bude hvaljen Jahve, tvoj Bog

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Neka ljudi hvale Jahvu, tvoga Boga" (Vidi: figs_activepassive)

koji te stavio na prijestolje Izraela

Prijestolje je metonimija za kralja koji sjedi na njemu. AT: "koji te učinio kraljem Izraela" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 10:10

120 talenata zlata

Talent je jedinica za težinu koja iznosi oko 34 kilograma. AT: "oko 4.000 kilograma zlata" (Vidi: translate_bweight)

Veća količina takvih miomirisa ... nikad mu više nije bila dana

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Nitko nikada više nije kralju Salomonu dao više miomirisa od onih koje mu je dala kraljica od Sabe" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 10:11-12

sandalovine

vrsta drveta, vjerojatno ugodnog mirisa (Vidi: translate_unknown)

Kralj je napravio

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti tako da čitatelj razumije da su Salomonu u tome pomogli drugi ljudi. AT: "Kralj je rekao svojim ljudima da naprave" (Vidi: figs_metonymy)

niti se opet vidjelo

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "niti je itko ikada više vidio tako veliku količinu" (Vidi: figs_activepassive)

do danas

Ovo znači do dana kada je autor ovo pisao.

1 Kings 10:13

sve što je željela, što god je tražila

Ove dvije fraze imaju isto značenje, a kombiniraju se radi naglaska. (Vidi: figs_parallelism)

svojega kraljevskog obilja

"zato što je kralj imao tako puno"

1 Kings 10:14-15

u jednoj godini

"svake godine" (UDB). Ovo se odnosi na svaku godinu Salomonove vlasti, a ne samo na jednu prigodu.

666 talenata zlata

Talent je jedinica za težinu koja je jednaka oko 34 kilograma. AT: "gotovo 23.000 kilograma zlata" (Vidi: translate_bweight)

1 Kings 10:16-17

Kralj Salomon je napravio

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti tako da čitatelj razumije da su Salomonu u tome pomogli drugi ljudi. AT: "Radnici kralja Salomona su napravili" (Vidi: figs_metonymy)

dvije stotine velikih štitova

"200 velikih štitova" (Vidi: translate_numbers)

Šest stotina zlatnih šekela

Šekel je jedinica za težinu koja iznosi oko 11 grama. AT: "Oko 6,6 kilograma zlata" (Vidi: translate_bweight)

Šest stotina šekela

Budući da se riječ šekel ovdje ne javlja u hebrejskom tekstu, neki suvremeni prijevodi ovdje ubacuju jedinicu "beka", koja je bila jednaka polovici šekela. Bilo koji prijevod s tom pretpostavkom upućivao bi na metrički ekvivalent od oko tri kilograma.

Također je napravio

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti tako da čitatelj razumije da su Salomonu u tome pomogli drugi ljudi. AT: "Kraljevi ljudi su također napravili" (Vidi: figs_metonymy)

tri stotine štitova

"300 štitova" (Vidi: translate_numbers)

tri zlatne mine

Mina je jedinica za težinu jednaka oko 600 grama. AT: "Oko 1,8 kilograma zlata" (Vidi: translate_bweight)

Palaču libanonske šume

"kuće zvane Kuća libanonske šume". Prevedite kao u 7:1.

1 Kings 10:18-20

je kralj napravio

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti tako da čitatelj razumije da su Salomonu u tome pomogli drugi ljudi. AT: "Kraljevi ljudi su napravili" (Vidi: figs_metonymy)

prijestolje od bjelokosti

Bjelokost je tvrda bijela materija od kljova ili zubiju velikih životinja.

1 Kings 10:21-22

Palači libanonske šume

"kući zvanoj Kuća libanonske šume". Prevedite to kao u 7:1.

bjelokost

Bjelokost je tvrda bijela materija od kljova ili zubiju velikih životinja. Prevedite to kao u 10:18. (Vidi: translate_unknown)

majmune i babune

Ovo su životinje koje žive u divljini Afrike. Na kraju njihova četiri uda imaju nešto nalik ljudskim rukama i stopalima, a imaju i duge repove. Neki ljudi babune smatraju vrstom čovjekolikih majmuna. (Vidi: translate_unknown)

1 Kings 10:23-25

Sva zemlja

Ovo je generalizacija. AT: "Ljudi od svuda" ili "Ljudi iz mnogih i raznih mjesta" (Vidi: figs_hyperbole)

tražila je Salomonovo prisustvo

Prisustvo osobe je metonimija za mogućnost razgovora s tom osobom ili slušanja te osobe. AT: "tražio je audijenciju sa Salomonom" ili "htjeli su posjetiti Salomona" (Vidi: figs_metonymy)

čuti mudrost koju mu je Bog stavio u srce

Srce je metonimija za ono što osoba misli, a o srcu se ovdje govori kao o spremniku. Apstraktna imenica "mudrost" opisuje se kao da je predmet koji bi se mogao staviti u spremnik i može se prevesti kao pridjev. To može biti metonimija ili za osobu ili za riječi koje osoba govori. AT: "čuti njegovu mudrost, koju mu je Bog dao" ili "čuti kako ga je mudrim Bog učinio" ili "čuti ga kako govori mudre riječi koje mu je Bog dao da govori" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 10:26-27

1.400 bojnih kola i dvanaest tisuća konjanika

"1.400 bojnih kola i 12.000 konjanika" (Vidi: translate_numbers)

Kralj je imao srebra u Jeruzalemu kao kamenja na zemlji

Pripovjedač koristi hiperbolu kako bi naglasio koliko je srebra bilo u Jeruzalemu. AT: "Kralj je imao toliko srebra u Jeruzalemu da se činilo da ima srebra koliko ima kamenja na zemlji" (Vidi: figs_hyperbole)

1 Kings 10:28-29

koji su bili kupljeni iz Egipta

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koje su njegovi trgovci kupili od ljudi u Egiptu" (Vidi: figs_activepassive)

Bojna kola kupovala su se

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Njegovi su trgovci kupili bojna kola" (Vidi: figs_activepassive)

šest stotina šekela... 150 šekela

Šekel je jedinica za težinu koja iznosi oko 11 grama. AT: "oko 6,6 kilograma srebra... oko 1,7 kilograma" (Vidi: translate_bweight)

šest stotina šekela srebra

"600 šekela srebra" (Vidi: translate_numbers)

Mnogi od njih potom su se prodavali

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Njegovi su trgovci potom prodavali mnoge od njih" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 11

1 Kings 11:1-2

Sad, kralj je Salomon

Riječ "Sad" ovdje se koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji, gdje pripovjedač započinje nov dio priče.

Moapke, Amonke, Edomke, Sidonke i Hetitkinje

Ovo su nazivi etničkih skupina. (Vidi: translate_names)

okrenuti vaša srca svojim bogovima

"Okrenuti nečije srce" znači uvjeriti tu osobu da promijeni privrženost nečemu. AT: "uvjeriti vas da štujete bogove koje oni štuju" (UDB) (Vidi: figs_metonymy i figs_idiom)

1 Kings 11:3-4

sedam stotina kraljevskih žena i tri stotine inoča

"700 kraljevskih žena i 300 inoča" (Vidi: translate_numbers)

okrenule njegovo srce

"Okrenuti nečije srce" znači uvjeriti tu osobu da promijeni privrženost nečemu. AT: "okrenule su mu srce od Jahve" ili "uvjerile su ga da prestane štovati Jahvu" (UDB) (Vidi: figs_metonymy i figs_idiom)

srce mu nije bilo potpuno predano... kao što je bilo srce njegova oca Davida

"Predati" srce odnosi se na davanje potpune odanosti i privrženosti. AT: "nije bio sasvim posvećen... kao David" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 11:5-6

Aštartu... Milkoma

Ovo su imena lažnih bogova. (Vidi: translate_names)

Sidonaca

Ovo je naziv etničke skupine. (Vidi: translate_names)

što je bilo zlo u očima Jahvinim

Fraza "u očima" odnosi se na nečije mišljenje. AT: "što je Jahve smatrao zlim" (Vidi: figs_metaphor)

slijedio je Milkoma

"Milkom" je možda još jedan naziv za idola "Moleka". (Vidi: translate_names)

1 Kings 11:7-8

Kemošu... Milkomu

Ovo su imena lažnih bogova. (Vidi: translate_names)

prinosile žrtve svojim bogovima na njima

Ovdje se riječi "na njima" odnose na svetišta koja je Salomon sagradio.

1 Kings 11:9-10

mu se srce okrenulo od njega

Riječi "mu se srce okrenulo" odnose se na promjenu odanosti i privrženosti. AT: "Salomon je prestao štovati Jahvu" (Vidi: figs_idiom i figs_metonymy)

mu se dvaput pojavio

"se Jahve dvaput pojavio Salomonu"

1 Kings 11:11-13

otrgnuti kraljevstvo od tebe

"Otrgnuti od" znači nasilno oduzeti. Ovo je slika osobe koja trga komad tkanine. AT: "nasilno oduzeti od tebe kraljevstvo" (Vidi: figs_metaphor)

ruke tvoga sina

Riječ "ruka" odnosi se na kontrolu, autoritet i moć. AT: "iz kontrole tvoga sina" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 11:14-17

Hadad

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Kad je David bio u Edomu... budući da je Hadad još uvijek bio malo dijete

Ovo je pozadinski materijal koji se dogodio davno prije ovih događaja.

Joab i sav Izrael

Riječi "sav Izrael" odnose se na izraelsku vojsku. AT: "Joab i cijela izraelska vojska" (Vidi: figs_synecdoche)

Ali Hadad je bio odveden zajedno s drugim Edomcima od slugu svoga oca

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ali sluge Hadadova oca odveli su ga zajedno s drugim Edomcima" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 11:18-19

Opće informacije:

Ovaj dio nastavlja s pozadinskim informacijama koje su počele u 11:14.

Otišli su iz Midjana

Ovdje se treće lice množine odnosi na Hadada i druge Edomce spomenute u 11:14.

Midjan... Paran... Egipat

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: translate_names)

Tafnesa

Ovo je žensko ime. (Vidi: translate_names)

1 Kings 11:20-22

Tafnesa

Ovo je žensko ime. (Vidi: translate_names)

Genubat... Hadad

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

je David počinuo kod svojih otaca

Ovo je pristojan način da se kaže kako je David mrtav. AT: "je David umro" (Vidi: figs_euphemism)

1 Kings 11:23-25

Rezona... Elijadova... Hadadezera

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

Soba... Damask... Aram

Ovo su nazivi lokacija. (Vidi: translate_names)

kad je David porazio

"David" se odnosi na Davidove snage. AT: "kad je Davidova vojska nadvladala" (Vidi: figs_synecdoche)

svih Salomonovih dana

Ovdje se riječ "dana" odnosi na vremensko razdoblje, a "Salomon" se odnosi na sve pod njegovom kontrolom. AT: "sve vrijeme kada je Salomon imao kontrolu" (Vidi: figs_synecdoche)

Rezon se zgražao nad Izraelom

"Rezon je veoma mrzio Izrael"

1 Kings 11:26-27

Jeroboam... Nebata

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

Sareda... Milo

Ovo su nazivi lokacija. (Vidi: translate_names)

Serva

Ovo je žensko ime. (Vidi: translate_names)

podigao ruku protiv kralja

Riječ "ruka" odnosi se na autoritet, moć i kontrolu. Fraza "podigao protiv" odnosi se na suprotstavljanje nekome koristeći autoritet, moć i kontrolu. Ovo je metonimija korištena kao običan idiom. AT: "se pobunio protiv kralja" (Vidi: figs_metonymy i figs_idiom)

Salomon je gradio Milo

Prevedite "Milo" kao u 9:15.

1 Kings 11:28-30

moćan čovjek hrabrosti

Moguća značenja su: 1) "velik ratnik" ili 2) "vrlo sposoban čovjek" (UDB) ili 3) "bogat i utjecajan čovjek".

dao mu je zapovjedništvo

"učinio ga je zapovjednikom"

svega rada

Riječ "rad" odnosi se na posao koji je Salomon zapovjedio ljudima da rade za njegovu vladu. (Vidi: figs_metonymy)

Josipovom kućom

Ovo se odnosi na potomke Josipa koji su pripadali etničkoj skupini Efrajima i Manašea. Ovo je metonimija. (Vidi: figs_metonymy)

Ahija

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Šilovac

Šilovci su etnička skupina. (Vidi: translate_names)

1 Kings 11:31-33

On je rekao

Ovdje se riječ "on" odnosi na Ahiju.

istrgnuti kraljevstvo iz

Ovdje je "istrgnuti... iz" metafora koja se odnosi na radnju nasilnog oduzimanja. Ovo je kao da osoba trga komad tkanine. AT: "nasilno oduzeti kraljevstvo". Vidite kako ste preveli ovu frazu u 11:11. (Vidi: figs_metaphor)

Salomonove ruke

Ovdje je "ruka" metonimija koja se odnosi na autoritet neke osobe. AT: "Salomonove kontrole" (Vidi: figs_metonymy)

Salomon će imati

Ime "Salomon" ovdje je metonimija koja se odnosi na njegove potomke. AT: "Salomonovi sinovi će imati" ili "Salomonovi potomci će imati" (Vidi: figs_metonymy)

Aštartu... Kemoša... Milkoma

Ovo su imena lažnih bogova. (Vidi: translate_names)

što je pravo u mojim očima

"Oči" su ovdje metonimija za nečije mišljenje ili ideju. Ovo je uobičajen idiom. AT: "što smatram da je ispravno" (Vidi: figs_metonymy i figs_idiom)

1 Kings 11:34-36

Opće informacije:

Ahija nastavlja govoriti Jeroboamu što je Jahve rekao.

neću uzeti

Ovdje se prvo lice jednine odnosi na Jahvu.

iz Salomonove ruke

Ovdje je riječ "ruka" metonimija koja se odnosi na autoritet, kontrolu i moć neke osobe. AT: "iz Salomonove kontrole" (Vidi: figs_metonymy)

i tebi ću ga dati

Ovdje se riječ "tebi" odnosi na Jeroboama.

ima uvijek svjetiljku preda mnom

Riječ "svjetiljka" je metonimija koja se odnosi na nečiji utjecaj i vodstvo. AT: "će uvijek imati potomka koji će vladati kao utjecaj i vodič za pokoravanje mome savezu s Davidovom obitelji" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 11:37-39

Opće informacije:

Ahija nastavlja govoriti Jeroboamu što je Jahve rekao.

Tebe ću uzeti

Ovdje se prvo lice jednine odnosi na Jahvu, a riječ "tebi" na Jeroboama.

što je pravo u mojim očima

Riječ "oči" ovdje je metonimija za nečije mišljenje ili ideju. To je uobičajen idiom. Vidite kako ste preveli tu frazu u 11:31. (Vidi: figs_metonymy i figs_idiom)

sagradit ću ti trajan dom

Rečenica "sagraditi kuću" metafora je za uspostavu potomaka od toga vremena nadalje. AT: "ustanovit ću za tebe trajno kraljevstvo" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 11:40

Šišak

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

1 Kings 11:41-43

nisu li zapisani u knjizi Povijesti Salomonove?

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku i pretpostavlja da je odgovor pozitivan. Pitanje je retoričko i koristi se radi naglaska. AT: "možete ih pronaći u knjizi Povijesti Salomonove". (Vidi: figs_activepassive i figs_rquestion)

knjiga Povijesti Salomonove

Ova knjiga više ne postoji.

Zaspao je kod svojih predaka i bio je pokopan

Rečenica "zaspao kod svojih predaka" je metafora koja u obliku eufemizma, dakle ublaženo, izražava smrt osobe. AT: "Umro je i bio pokopan sa svojim pretcima" (Vidi: figs_metaphor i figs_euphemism)

bio je pokopan

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ljudi su ga pokopali" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 12

1 Kings 12:1-2

sav Izrael je dolazio

Ovdje je "Izrael" metonimija za sve Izraelce koji su bili sposobni za rat. "Sav Izrael" je preuveličavanje koje znači da se radi o gotovo svim muškarcima u Izraelu. AT: "svi Izraelci su dolazili" (Vidi: figs_metonymy i figs_hyperbole)

Dogodilo se da

Ova fraza se ovdje koristi za označavanje početka radnje. Ako vaš jezik to radi na poseban način, možete to ovdje upotrijebiti.

Jeroboram... Nebat

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

1 Kings 12:3-5

pozvali ga

Riječ "ga" ovdje se odnosi na Jeroboama.

nametnuo težak jaram

Težak jaram je metafora za teški rad i velike zahtjeve. AT: "postupao prema nama okrutno" ili "prisiljavao nas da teško radimo" (UDB) (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 12:6-7

starim ljudima koji su stajali pred Salomonom

"Stajati pred" je idiom za služenje kralju u njegovoj prisutnosti. AT: "starcima koji su savjetovali Salomona" ili "starcima koji su služili Salomonu" (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 12:8-9

Olakšaj jaram što nam ga nametnu tvoj otac

"Olakšati jaram" je metafora koja predstavlja podizanje tereta. AT: "Nemoj prema nama postupati onako okrutno kao što je to činio tvoj otac" ili "Nemoj nas prisiljavati na težak rad kao tvoj otac" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 12:10-11

Moj je mali prst deblji od struka moga oca

Ova metafora znači da je Roboam okrutniji i strašniji od njegova oca. AT: "Ono čime ću otežati vaš teret puno je veće od onoga što je moj otac na vas stavio" (Vidi: figs_metaphor)

Moj vas je otac kažnjavao bičevima, ali ja ću vas kažnjavati škorpionima

Ova metafora znači da će kazna koju Roboam planira biti gora od one njegova oca. AT: "Moj je otac koristio bičeve da vas prisili na rad, ali moja će kazna biti puno okrutnija" (Vidi: figs_metaphor)

kažnjavati škorpionima

Riječ "škorpioni" može se odnositi na: 1) bič s oštrim metalnim bodljama na kraju ili 2) bića nalik na pauke, koja u sebi nose otrov.

1 Kings 12:12-14

otežao vaš teški jaram

Težak jaram je metafora za teški rad i velike zahtjeve. Vidite kako ste to preveli u 12:3. AT: "postupao prema vama okrutno" ili "prisiljavao vas da teško radite" (Vidi: figs_metaphor)

Moj vas je otac kažnjavao bičevima, ali ja ću vas kažnjavati škorpionima

Ova metafora znači da će kazna koju Roboam planira biti gora od one njegova oca. Vidite kako ste to preveli u 12:10. AT: "Moj je otac koristio bičeve da vas prisili na rad, ali moja će kazna biti puno okrutnija" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 12:15

to bio obrat događaja ostvaren od Jahve

Ovo je idiom i može se izreći u aktivnom obliku. AT: "Jahve je učinio da se stvari tako odigraju" (Vidi: figs_idiom i figs_activepassive)

Ahija... Jeroboam... Nebat

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

Šilonac

Ovo je naziv etničke skupine iz grada Šila. (Vidi: translate_names)

1 Kings 12:16-17

sav Izrael

Ovdje je "Izrael" metonimija za sve Izraelce koji su bili sposobni za rat. "Sav Izrael" je preuveličavanje koje znači gotovo svi muškarci u Izraelu. AT: "svi Izraelci" (Vidi: figs_metonymy i figs_hyperbole)

Kakav dio mi imamo s Davidom?

"Dio" je metonimija u značenju uključenosti ili interesa. Ovo se pitanje može prevesti kao jednostavna izjava. AT: "Nećemo imati dijela u Davidovoj obitelji". (Vidi: figs_rquestion i figs_metonymy)

Mi nemamo baštine s Jišajevim sinom

"Jišajev sin" je metonimija za Davida, Jišajeva sina. "Baština" je metonimija za dio koji je David svojim uspjesima ostavio ovim ljudima. AT: "Nećemo imati nikakva posla s Jišajevim potomcima" (Vidi: figs_metonymy)

U svoje šatore, Izraele

"Šatori" su metonimija koja predstavlja mjesto boravka neke osobe. AT: "Idite svojim kućama, narode izraelski" (Vidi: figs_metonymy)

A sad se, Davide, brini za svoj dom

"Dom" je metonimija za Davidovu lozu moći i prestiža. AT: "A sad se brini za svoje kraljevstvo, potomče Davidov" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 12:18-19

Adorama

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

sav Izrael

Ovdje je "Izrael" metonimija za sve Izraelce koji su bili sposobni za rat. "Sav Izrael" je preuveličavanje koje znači gotovo svi muškarci u Izraelu. AT: "svi Izraelci koji su bili tamo" (Vidi: figs_metonymy i figs_hyperbole)

doma Davidova

Ovdje je "dom" metonimija koja predstavlja obitelj ili potomke. AT: "kraljeva poteklih od Davida" (Vidi: figs_metonymy)

do ovoga dana

"Dan" je metonimija za vremensko razdoblje, određeno trajanje. Ovdje se odnosi na vrijeme kad je pisac ovo pisao. AT: "do vremena pisca" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 12:20

Dogodilo se da

Ova fraza ovdje se koristi kako bi označila važan događaj u naraciji. Ako na vašemu jeziku postoji poseban način da se to izrazi, bilo bi dobro upotrijebiti ga ovdje.

kad je sav Izrael čuo

"Sav Izrael" je hiperbola koja znači sposobni muškarci u Izraelu koji predstavljaju ostatak ljudi putem metonimije. AT: "kad su svi vođe Izraela čuli" (Vidi: figs_metonymy i figs_hyperbole)

kraljem nad svim Izraelom

Podrazumijeva se da "Izrael" obuhvaća deset sjevernih plemena koja su se pobunila protiv Roboama. AT: "kraljem nad svih 10 plemena Izraela" (Vidi: figs_explicit)

Davidovu obitelj

"Davidove potomke"

1 Kings 12:21

sav dom Judin i pleme Benjaminovo

Ovdje je "dom" metonimija koja predstavlja pleme ili potomke. Također, ovdje se "pleme" odnosi specifično na vojnike iz tih plemena. AT: "sve vojnike iz plemena Jude i Benjamina" (Vidi: figs_metonymy)

doma Izraelova

Ovdje "dom" predstavlja kraljevstvo sačinjeno od 10 sjevernih plemena Izraela. AT: "kraljevstvo Izrael" ili "narod sjevernih plemena Izraela" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 12:22-24

Božja riječ je došla... rekla je

Ovo je idiom koji se koristi kako bi se uvelo nešto što je Bog rekao svojim prorocima ili svome narodu. AT: "Bog je rekao ovu poruku... i rekao je" ili "Bog je izrekao ove riječi... i rekao je" (Vidi: figs_idiom)

Šemaji

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

čovjeku Božjem

Izraz "čovjek Božji" način je da se s poštovanjem govori o Jahvinu proroku. AT: "čovjek koji pripada Bogu" ili "Božji prorok"

svem domu Judinu i Benjaminovu

Ovdje je "dom" metonimija koja predstavlja pleme ili potomke. AT: "svi ljudi iz plemena Jude i Benjamina" (Vidi: figs_metonymy)

tvojom braćom, narodom Izraela

Riječi "braća" i "narod Izraela" su dubleta koja se odnosi na muškarce deset sjevernih plemena i naglašavaju rodbinski odnos između njih i plemena Jude i Benjamina. (Vidi: figs_doublet)

jer je od mene učinjeno da se to ostvari

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "zato što sam ja učinio da se to dogodi" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 12:25-27

je pomislio u svom srcu

"Srce" je metonimija za unutarnju svijest osobe, njene misli, motivaciju ili osjećaje. AT: "pomislio je sam sa sobom" (Vidi: figs_metonymy)

domu Davidovu

Ovdje je "dom" metonimija koja predstavlja obitelj ili potomke. AT: "kraljevima koji potječu od Davida" (Vidi: figs_metonymy)

Ako se ovi ljudi budu penjali

Riječi "ovi ljudi" odnose se na ljude deset sjevernih plemena Izraela.

srca tih ljudi

"Srce" je metonimija za odanost i privrženost ljudi. AT: "odanost tih ljudi" (Vidi: figs_metonymy)

okrenuti opet svome gospodaru Roboamu, kralju Jude... vratiti se Roboamu, kralju Jude

Ove fraze u osnovi znače jedno te isto i kombiniraju se kako bi naglasile Jeroboamov strah da će se ljudi opet vratiti Roboamu kao kralju. (Vidi: figs_parallelism)

1 Kings 12:28-30

te izveo

"Te" je ovdje metonimija za pretke naroda. AT: "izveo vaše pretke" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 12:31-32

Jeroboam je napravio kuće na uzvišicama

Radnici koji su to radili na Jeroboamovu zapovijed predstavljeni su metonimijom Jeroboamova imena. AT: "Jeroboamovi radnici pravili su kuće na uzvišicama" (Vidi: figs_metonymy)

kuće na uzvišicama

Podrazumijeva se da su to bile kuće ili domovi za štovanje, odnosno hramovi. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "hramove na uzvišicama" (Vidi: figs_explicit)

učinio svećenike

"postavio ljude za svećenike"

u osmom mjesecu, petnaestoga dana tog mjeseca

Ovo je osmi mjesec hebrejskoga kalendara. Petnaesti dan je blizu početka studenog na zapadnim kalendarima. AT: "petnaestoga dana osmog mjeseca" (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal)

uzišao je k žrtveniku

"Uzići" je idiom za odlazak na sveto mjesto radi štovanja budući da su se žrtvenici nalazili na uzvišicama. AT: "prinio žrtve na žrtveniku" (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 12:33

je uzišao k žrtveniku

"Uzići" je idiom za odlazak na sveto mjesto radi štovanja budući da su se žrtvenici nalazili na uzvišicama. AT: "prinio žrtve na žrtveniku" (Vidi: figs_idiom)

u mjesecu koji je planirao u svojim mislima

"u mjesecu koji je sam odredio"

1 Kings 13

1 Kings 13:1-3

Čovjek Božji izišao je na riječ Jahvinu iz Judeje u Betel

Podrazumijeva se da je Jahve poslao Božjega čovjeka u Betel. Ovo se može izraziti drugačije. AT: "Jahve je poslao čovjeka Božjega iz Jude u Betel". (Vidi: figs_explicit)

Čovjek Božji

Ovo je drugi naziv za proroka. AT: "Prorok".

izišao je... iz Judeje

"došao je... iz Judeje"

riječ Jahvinu

Ovdje "riječ" predstavlja Jahvinu poruku. AT: "poruku od Jahve" (Vidi: figs_metonymy)

Povikao je prema žrtveniku

Ovdje se treće lice jednine odnosi na čovjeka Božjega.

Povikao je prema žrtveniku

Ovo znači da je prorokovao prema žrtveniku glasnim i osuđujućim glasom. AT: "prorokovao je glasno prema žrtveniku" (Vidi: figs_idiom)

Žrtveniče, žrtveniče

Prorok je govorio žrtveniku kao da je osoba koja ga može čuti. Rekao je to dva puta radi naglaska. (Vidi: figs_apostrophe i figs_personification)

će se roditi obitelji Davidovoj sin po imenu Jošija

Ovdje se "obitelj" odnosi na Davidove potomke. To se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Davidov potomak dobit će sina po imenu Jošija" (Vidi: figs_metonymy i figs_activepassive)

oni će spaliti

Ovdje se "oni" odnosi na Jošiju i ljude s njim.

žrtvenik će se raspuknuti i prosut će se pepeo što je na njemu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jahve će raspuknuti žrtvenik i pepeo na njemu past će na zemlju" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 13:4-5

se osušila ruka koju je ispružio prema čovjeku

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jahve je osušio ruku koju je ispružio prema čovjeku" (Vidi: figs_activepassive)

osušila se

"uvenula je" ili "postala je paralizirana" (UDB)

Žrtvenik se također raspuknuo

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jahve je također raspuknuo žrtvenik" (Vidi: figs_activepassive)

kao što je opisano znakom koji je Božji čovjek dao riječju Jahvinom

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kao što je Božji čovjek bio opisao riječju Jahvinom kao znakom" (Vidi: figs_activepassive)

riječju Jahvinom

Ovdje "riječ" predstavlja Jahvinu poruku. AT: "Jahvinom porukom" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 13:6-7

Moli za milost Jahvu, svoga Boga

Apstraktna imenica "milost" može se izraziti kao glagol. AT: "Moli se da mi Jahve, tvoj Bog, iskaže milost" (Vidi: figs_abstractnouns)

mi ruka može biti obnovljena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "mi Jahve može obnoviti ruku" (Vidi: figs_activepassive)

kraljeva ruka bila mu je obnovljena i bila je kao prije

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jahve je obnovio kraljevu ruku i učinio da bude kao prije" (Vidi: figs_activepassive)

Dođi sa mnom kući i okrijepi se

Riječ "se" povratna je zamjenica. AT: "Dođi sa mnom kući i pojedi nešto" (Vidi: figs_rpronouns)

1 Kings 13:8-10

pola tvog imanja

"pola tvoje kuće"

Nećeš jesti kruha ni piti vode niti se vratiti istim putem kojim si došao

"Ne jedi kruha, ne pij vode i ne vraćaj se istim putem kojim si došao"

otišao drugim putem

"otišao drugom rutom"

1 Kings 13:11-13

njegovi su sinovi vidjeli put

Podrazumijeva se da su sinovi također rekli ocu kojim je putem čovjek otišao. (Vidi: figs_explicit)

Osamarite

Ovo znači staviti sjedalo na leđa životinje kako bi osoba mogla jahati na njoj.

1 Kings 13:14-17

Stari prorok

Ovo se odnosi na proroka koji je živio u Betelu.

rekao mu je

"stari je prorok rekao čovjeku Božjem"

On je odgovorio

"Božji je čovjek odgovorio"

ući s tobom

"ući u tvoju kuću"

na ovome mjestu

"u Betelu"

naređeno mi je riječju Jahvinom

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jahve mi je naredio svojom riječju" (Vidi: figs_activepassive)

riječju Jahvinom

Ovo je idiom koji znači da je Jahve govorio. Ovdje "riječ" predstavlja Jahvinu poruku. Vidite kako ste to preveli u 6:11. AT: "po Jahvinoj poruci" (Vidi: figs_idiom i figs_metonymy)

1 Kings 13:18-19

anđeo mi je riječju Jahvinom rekao

"anđeo mi je donio poruku od Jahve"

riječju Jahvinom

Ovo je idiom koji znači da je Jahve govorio. Ovdje "riječ" predstavlja Jahvinu poruku. Prevedite ovo kao u 13:14. AT: "po Jahvinoj poruci" (Vidi: figs_idiom i figs_metonymy)

1 Kings 13:20-22

Dok su sjedili za stolom

Podrazumijeva se da su još uvijek jeli i pili za stolom. AT: "Dok su jeli i pili za stolom" (Vidi: figs_explicit)

došla je riječ Jahvina

Ovo je idiom koji znači da je Jahve govorio. Ovdje "riječ" predstavlja Jahvinu poruku. Prevedite ovu frazu kao u 13:14. AT: "Jahvina je poruka došla" ili "Jahve je rekao svoju poruku" (Vidi: figs_idiom i figs_metonymy)

koji ga je natrag doveo

Ovdje se riječ "ga" odnosi na čovjeka Božjeg.

povikao je čovjeku Božjem

"glasno je rekao čovjeku Božjem"

Zato što nisi poslušao Jahvinu riječ

"Zato što se nisi pokorio Jahvinoj riječi"

1 Kings 13:23-25

prorok je osamario magarca

Ovo znači da je na leđa životinje stavio samar, tako da Božji čovjek može jahati na njoj. Vidite kako ste to preveli u 13:11.

i tijelo mu je ostavljeno na cesti

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "i ostavio je njegovo tijelo na cesti" (Vidi: figs_activepassive)

tijelo

"mrtvo tijelo"

došli su i ispričali to

Ovdje se "to" odnosi na ono što su vidjeli na cesti. AT: "došli su i ispričali što su vidjeli"

1 Kings 13:26-28

tijelo

"mrtvo tijelo"

ostavljeno na cesti

"kako leži na cesti"

1 Kings 13:29-30

uzeo gore

"podigao"

tijelo

"mrtvo tijelo"

žalovali su

Ovdje se treće lice množine odnosi na proroka i njegove sinove.

Jao, brate moj!

Riječ "Jao" ovdje je izraz velike tuge.

1 Kings 13:31-32

ga je bio pokopao

Ovdje se treće lice jednine odnosi na staroga proroka, a riječ "ga" odnosi se na čovjeka Božjeg.

Polegnite moje kosti pored njegovih

Ovdje "moje kosti" predstavljaju cijelo tijelo. AT: "Položite moje mrtvo tijelo pored njegovih kostiju" (Vidi: figs_synecdoche)

kuća na uzvišicama

Podrazumijeva se da se radilo o kućama štovanja, odnosno o svetištima. AT: "svetišta na uzvišicama" (Vidi: figs_explicit)

1 Kings 13:33-34

Ova je stvar postala grijehom Jeroboamovoj obitelji

Ovo se može drugačije izraziti. AT: "Jeroboamova je obitelj sagriješila takvim postupkom".

Ova stvar

Ova fraza odnosi se na Jeroboamovo postavljanje svetišta i svećenika.

učinila da mu obitelj bude uništena i istrijebljena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "zbog toga je Bog uništio i istrijebio Jeroboamovu obitelj" (Vidi: figs_activepassive)

da bude uništena i istrijebljena

Ovo su dva gotovo istoznačna izraza. AT: "bude potpuno uništena" (Vidi: figs_doublet)

1 Kings 14

1 Kings 14:1-3

preruši se

"promijeni svoj izgled"

ne bi bila prepoznata

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "te nitko ne bi prepoznao" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 14:4-5

Gle, Jeroboamova žena

Ovdje riječ "Gle" znači "Obrati pažnju".

dolazi da od tebe traži savjet

Apstraktna imenica "savjet" može se prevesti kao glagol. AT: "dolazi te pitati" (Vidi: figs_abstractnouns)

Ti ćeš joj reći tako i tako

Riječi "tako i tako" znače da je Jahve rekao Ahiji što da kaže. AT: "Ovako joj reci" (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 14:6-8

Zašto se pretvaraš da si netko tko nisi?

Ovo pitanje pokazuje da je Ahija znao da se prerušila. AT: "Prestani se pretvarati da si netko drugi, znam tko si". (Vidi: figs_rquestion)

Poslan sam ti s lošom vijesti

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: Jahve mi je rekao da ti dam loše vijesti" (VIdi: figs_activepassive)

Podigao sam te

"Uzvisio sam te"

Istrgnuo sam kraljevstvo od

Bog je nasilno oduzeo većinu kraljevstva kao da osoba trga komad tkanine. (Vidi: figs_metaphor)

me slijedio

"mi se pokoravao"

što je pravo u mojim očima

Oči predstavljaju gledanje, a gledanje predstavlja misli ili sudove. AT: "što sam sudio ispravnim" ili "što sam smatrao pravednim" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 14:9-10

mene si bacio iza leđa

Jeroboam je postupio prema Jahvi bez poštovanja kao što osoba odbaci nešto što ne želi. AT: "mene si sasvim odbacio" (Vidi: figs_metaphor)

gle

"obrati pažnju". Ova riječ dodaje se kako bi naglasila ono što slijedi.

odsjeći ću... i potpuno ću ukloniti

Ove dvije fraze imaju slična značenja i ponavljaju se radi naglaska. (Vidi: figs_parallelism)

odsjeći od tebe svako muško čedo u Izraelu

Jahve govori o uništavanju Jeroboamove obitelji i o sprječavanju postojanja njegova potomstva koristeći sliku sječe grane sa stabla. AT: "uništiti svako od tvoje muške djece u Izraelu" (Vidi: figs_metaphor)

potpuno ću ukloniti tvoju obitelj, kao što se pali nečist, da ništa ne ostane

Ova usporedba uspoređuje istrebljivanje svakoga Jeroboamova potomka s paljenjem balege koja se miješala sa slamom, sušila i palila kao gorivo. (Vidi: figs_simile)

1 Kings 14:11-13

Svatko tko iz tvoje obitelji umre u gradu bit će pojeden od pasa

Ovo se može izreći u aktvinom obliku. AT: "Psi će pojesti svakoga tko pripada tvojoj obitelji, a tko umre u gradu" (Vidi: figs_activepassive)

svatko tko umre u polju bit će pojeden od ptica nebeskih

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "ptice nebeske pojest će svakoga tko umre u polju" (Vidi: figs_activepassive)

kad nogama stupiš u grad

Riječ "noge" ovdje je sinegdoha za cijelu osobu. AT: "kada uđeš u grad" (Vidi: figs_synecdoche)

Sav Izrael

Ovo je generalizacija koja označava narod sjevernog kraljevstva Izraela. AT: "Izraelci" (Vidi: figs_hyperbole)

ići u grob

"biti pokopan u grobu"

iz Jeroboamove kuće

Riječ "kuća" ovdje je metonimija za "obitelj". AT: "u cijeloj Jeroboamovoj obitelji" (Vidi: figs_metonymy)

bilo nađeno nešto što je bilo dobro u očima Jahve, Boga Izraelova

Jahvine oči predstavljaju Jahvin sud ili prosudbu. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Jahve, Bog Izraelov, našao nešto što je prosudio kao dobro" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

1 Kings 14:14-16

će odsjeći Jeroboamovu obitelj

Pisac govori o tome da novi kralj Izraela uništava Jeroboamovu obitelj i sprječava nove potomke koristeći sliku sječe grane s drveta. AT: "uništiti Jeroboamove potomke" (Vidi: figs_metaphor)

Jahve će napasti Izrael kao što se trska njiše u vodi

Pisac ovdje koristi usporedbu kako bi izrazio kako će Jahve donijeti osudu na izraelski narod. AT: "Jahve će napasti Izraelce kao što se trska trese u vodi" (Vidi: figs_simile)

kao što se trska njiše u vodi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kao što rijeka njiše trsku" (Vidi: figs_activepassive)

on će iščupati Izrael iz ove dobre zemlje

Jahve uspoređuje Izrael s biljkom koju će istrgnuti iz zemlje zajedno s korijenjem. AT: "on će ukloniti izraelski narod iz ove dobre zemlje" (Vidi: figs_metaphor)

rasijat će ih

"raspršit će ih"

1 Kings 14:17-18

Tirsu

Ovo je naziv grada u kojem je živio kralj Jeroboam. (Vidi: translate_names)

Sav ga je Izrael pokopao i oplakao

Ovo je generalizacija koja znači da su ga Izraelci pokopali i oplakali. AT: "Velik broj Izraelaca bio je nazočan na njegovu pokopu, i Izraelci su žalovali za njim" (Vidi: figs_hyperbole)

baš kao što im je bilo rečeno po Jahvinoj riječi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "baš kao što im je Jahve rekao" (Vidi: figs_activepassive)

Jahvinoj riječi

Ovdje "riječ" predstavlja poruku. AT: "Jahvinoj poruci" ili "poruci od Jahve" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 14:19-20

vidi

"pogledaj"

to je zapisano

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "možete ih naći zapisane u" (Vidi: figs_activepassive)

knjizi Ljetopisa kraljeva Izraelskih

Ovo se odnosi na knjigu koja više ne postoji.

dvadeset dvije godine

"22 godine" (Vidi: translate_numbers)

zaspao kod svojih predaka

O tome da je Jeroboam umro govori se kao da je zaspao. Vidite kako ste to preveli u 2:10. AT: "umro" (Vidi: figs_metaphor i figs_euphemism)

1 Kings 14:21-22

četrdeset i jedna godina... sedamnaest

"41 godina... 17 godina" (Vidi: translate_numbers)

da u njega stavi svoje ime

Ovdje je "stavi svoje ime" metonimija za "boraviti" i odnosi se na hram u kojem se trebalo štovati Jahvu. AT: "da u njemu boravi" ili "da ga u njemu štuju". (Vidi: figs_metonymy)

Ime njegove majke

Ovdje se riječ "njegove" odnosi na Roboama.

Naama

Ovo je žensko ime. (Vidi: translate_names)

Juda je činio

Ovdje "Juda" predstavlja narod Judeje. AT: "Narod Judeje je činio" (Vidi: figs_metonymy)

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Jahvine "oči" predstavljaju Jahvin sud ili procjenu. Vidite kako ste to preveli u 11:5. AT: "što je bilo zlo po Jahvinoj procjeni" ili "što je Jahve smatrao zlim" (Vidi: figs_metaphor)

izazvali su ga na ljubomoru

Apstraktna imenica "ljubomora" može se prevesti kao pridjev. AT: "učinili su ga ljubomornim" (Vidi: figs_abstractnouns)

1 Kings 14:23-24

Jer oni su također... sagradili

Riječ "oni" ovdje se odnosi na narod Judeje.

sebi sagradili

"sagradili za svoju upotrebu" (Vidi: figs_pronouns)

na svakom brdu i pod svakim zelenim stablom

Ovo je vjerojatno preuveličavanje koje ukazuje na to da je bilo mnogo mjesta za takvo lažno štovanje po cijeloj zemlji. AT: "na visokim brdima i pod zelenim drvećem" (Vidi: figs_hyperbole)

kultovskih prostitutki

"religijskih prostitutki" ili "muških prostitutki". Ovo se vjerojatno odnosi na muške prostitutke koji su se povezivali sa štovanjem idola.

iste grozote kao i narodi što ih je

Ovdje riječ "narodi" predstavlja ljude u tim narodima. AT: "iste odvratne stvari koje su radili ljudi što ih je" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 14:25-26

1 Kings 14:27-28

Kralj Roboam napravio je štitove

Ovdje "kralj Roboam" predstavlja ljude koji su radili za njega i napravili te štitove. AT: "Radnici kralja Roboama napravili su štitove" (Vidi: figs_metonymy)

umjesto njih

"umjesto zlatnih štitova"

povjerio ih je u ruke zapovjednika

Ovdje "ruke" predstavljaju brigu i odgovornost. AT: "učinio ih je odgovornošću zapovjednika" (Vidi: figs_metonymy)

koja je čuvala vrata kraljeve kuće

Ovdje "vrata" predstavljaju ulaz. AT: "koja je čuvala ulaz u kraljevu kuću" (Vidi: figs_metonymy)

stražari bi ih uzimali

"stražari bi nosili brončane štitove"

1 Kings 14:29-31

nisu li zapisane u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku i pretpostavlja se da je odgovor pozitivan. Pitanje je retoričke naravi i koristi se radi naglaska. AT: "Napisani su u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih" ili "možete o njima čitati u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih". (Vidi: figs_activepassive i figs_rquestion)

knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih

Ovo se odnosi na knjigu koja više ne postoji.

Ratovanje nije prestajalo

"Rat nije prestajao" i "Stalno su trajale bitke"

Ratovanje nije prestajalo između Roboama i Jeroboama

Imena kraljeva znače da je rat bio između vojski Roboama i Jeroboama. AT: "vojske Roboama i Jeroboama iznova i iznova su se borile jedna protiv druge" (UDB) ili "Roboam i njegov narod i Jeroboam i njegov narod stalno su ratovali" (Vidi: figs_metonymy)

počinuo sa svojim precima

O tome da je Roboam umro govori se kao da je zaspao. Vidite kako ste to preveli u 2:10. AT: "umro" (Vidi: figs_metaphor i figs_euphemism)

bio je sahranjen s njima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ljudi su ga sahranili" (Vidi: figs_activepassive)

Naama

Ovo je žensko ime. Vidite kako ste to preveli u 14:21. (Vidi: translate_names)

sin mu Abijam

"Roboamov sin Abija"

postao je kralj na njegovu mjestu

Fraza "na njegovu mjestu" je metafora koja znači "umjesto njega". AT: "postao je kralj umjesto Roboama" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 15

1 Kings 15:1-3

Osamnaeste godine kraljevanja Jeroboama, sina Nebatova

Ovo se odnosi na osamnaestu godinu Jeroboamove vlasti. AT: "Nakon što je Jeroboam bio kralj Izraela gotovo osamnaest godina" (UDB) (Vidi: figs_explicit)

Osamnaeste godine

"Godine broj 18" (Vidi: translate_numbers)

On je hodao u svim grijesima

Hodanje predstavlja življenje, a hodanje u grijesima predstavlja počinjavanje tih grijeha. AT: "Abija je nastavio činiti sve grijehe" (Vidi: figs_metaphor)

što ih je njegov otac činio prije njegova vremena

Budući da se ovi stihovi odnose na nekoliko kraljeva, možda bi bilo korisno uključiti ime Abijina oca. Ova se informacija može jasnije pokazati. AT: "što ih je njegov otac Roboam činio prije Abijina vremena" (Vidi: figs_explicit)

njegova vremena

Ova fraza predstavlja vrijeme kad je bio kralj. Značenje se može pojasniti. AT: "prije nego što je Abija bio kralj" (Vidi: figs_explicit)

srce mu nije bilo odano... kao Davidovo srce

Srce predstavlja cijelu osobu. AT: "Abija nije bio posvećen... kao David" (Vidi: figs_synecdoche)

1 Kings 15:4-6

dao mu je svjetiljku u Jeruzalemu

Riječ "svjetiljka" ovdje predstavlja potomka koji će biti kralj kakav je bio David. AT: "dao je Davidu potomka da vlada u Jeruzalemu" (Vidi: figs_metaphor)

podižući sina nakon njega

"podižući Abijina sina nakon njega" ili "dajući Abiji sina"

što je bilo pravo u njegovim očima

Oči predstavljaju gledanje, a gledanje predstavlja misli ili sudove. AT: "što je Jahve prosudio kao ispravno" ili "što je Jahve smatrao pravednim" (Vidi: figs_metonymy i figs_metaphor)

i svih dana svoga života

Riječ "dana" predstavlja vremensko razdoblje. AT: "cijelo vrijeme Davidova života" ili "za svega Davidova života" (Vidi: figs_metonymy)

nije se okrenuo ni od čega što mu je on zapovjedio

Okrenuti se od zapovijedi predstavlja nepokoravanje toj zapovijedi. AT: "David nije odstupio ni od čega što mu je Bog zapovjedio" (Vidi: figs_metaphor)

osim po pitanju Urije Hetita

Ovo je općenit način da se govori o situaciji s Urijom. Može se jasnije izraziti o čemu se radilo. AT: "osim onoga što je učinio Uriji Hetitu" ili "osim što je učinio da se ubije Urija Hetit" (Vidi: figs_explicit)

između Roboama i Jeroboama

Imena "Roboam" i "Jeroboam" predstavljaju vojske ta dva kralja. Roboam je bio Abijin otac. AT: "između vojski Roboama i Jeroboama" (UDB) (Vidi: figs_synecdoche)

sve dane Abijina života

Riječ "dane" predstavlja vremensko razdoblje. AT: "cijelo vrijeme koje je Abija živio" ili "za svega njegova života" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 15:7-8

nisu li zapisani u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?

Ovo pitanje koristi se da bi se čitatelji ili obavijestili ili podsjetili da su ostali podaci o Abiji u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovo preveli u 14:29. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "zapisani su u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih" (Vidi: figs_rquestion)

nisu li zapisani u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko je pisao o tome u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih" (Vidi: figs_activepassive)

između Abije i Jeroboama

Imena "Abija" i "Jeroboam" predstavljaju vojske ta dva kralja. AT: "između vojski Abije i Jeroboama" (Vidi: figs_metonymy)

Abija je počinuo sa svojim pretcima

Ovo je eufemizam u kojem spavanje predstavlja umiranje. AT: "Abija je umro kao i njegovi pretci" ili "Poput svojih predaka, Abija je umro" (Vidi: figs_metaphor i figs_euphemism)

postao je kralj na njegovu mjestu

Fraza "na njegovu mjestu" je metafora koja znači "umjesto njega". AT: "postao je kralj umjesto Abije" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 15:9-11

Dvadesete godina Jeroboama, kralja Izraela

Ovo se odnosi na dvadesetu godinu Jeroboamova kraljevanja. AT: "Nakon što je Jeroboam bio kralj Izraela gotovo dvadeset godina" (UDB) (Vidi: figs_explicit)

Dvadesete godine

"U godini broj 20" (VIdi: translate_numbers)

četrdeset i jednu godinu

"41 godinu" (Vidi: translate_numbers)

što je bilo pravo u očima Jahvinim

Oči ovdje predstavljaju gledanje, a gledanje predstavlja sud. Jahve je vidio i odobrio Jahvina djela. AT: "što je Jahve prosudio pravednim" ili "što Jahve smatra ispravnim" (Vidi: figs_metonymy i figs_metaphor)

1 Kings 15:12-13

kultovske prostitutke

Ovo se vjerojatno odnosi na prostitutke koje su bile povezane uz štovanje idola i koje su zapravo bile muškarci. AT: "religijske prostitutke" ili "prostitutke koje su radile za idole" ili "muške prostitutke"

Asa je sasjekao odvratan lik

Budući da je Asa bio kralj, možda je rekao svojim dužnosnicima da sasjeku taj lik. AT: "Asa je učinio da se odvratan lik sasječe" ili "Asa je naredio da se sasječe odvratan lik" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 15:14-15

Ali uzvišice nisu bile uklonjene

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ali Asa nije zapovjedio ljudima da uklone uzvišice" (Vidi: figs_activepassive)

Asino je srce bilo sasvim privrženo

Srce predstavlja osobu. AT: "Asa je bio sasvim privržen" (Vidi: figs_synecdoche)

sve svoje dane

Ovo se odnosi na cijelo razdoblje Asina života. AT: "cijelo vrijeme koje je Asa živio" ili "svega Asina života" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 15:16-17

sve njihove dane

Riječ "dane" predstavlja vremensko razdoblje, a "svi njihovi dani" odnose se na cijelo vrijeme tijekom kojega su Asa i Baša bili kraljevi. AT: "cijelo vrijeme tijekom kojega su vladali Judejom i Izraelom" (Vidi: figs_metonymy)

postupio je agresivno protiv Jude

"napao je Judeju"

utvrdio je Ramu

Podrazumijeva se da je Bašina vojska najprije osvojila Ramu. Puno značenje ove izjave može se jasnije napisati. AT: "osvojio je i utvrdio Ramu" (Vidi: figs_explicit)

1 Kings 15:18-19

Stavio ih je u ruke svojih slugu

Staviti stvari u nečije ruke znači dati nekome nešto. Podrazumijeva se da bi s tim učinili što je on htio da učine. Puno značenje ove izjave može se jasnije izraziti. AT: "Povjerio ih je svojim slugama" (Vidi: figs_metonymy i figs_explicit)

Rekao je

Ovo znači da je govorio putem svojih slugu. Asa je rekao svojim slugama što da kažu Ben Hadadu i to su učinili. Značenje ovoga može se pojasniti. AT: "Asa je rekao svojim slugama da kažu Ben Hadadu" ili "Preko svojih slugu, Asa je poručio Ben Hadadu" (Vidi: figs_metonymy i figs_explicit)

Neka bude savez između mene i tebe

Ako postoji savez između dvoje ljudi to znači da njih dvoje imaju savez jedan s drugim. AT: "Stupimo u savez jedan s drugim" ili "Napravimo mirovni dogovor" (Vidi: figs_metaphor)

Gle

Ovo je idiom. Ovdje riječ "Gle" dodatno naglašava ono što slijedi i čini valjanim ono što se upravo reklo. AT: "Kao dokaz da želim dogovor s tobom" (Vidi: figs_idiom)

Raskini svoj savez s izraelskim kraljem Bašom

Raskinuti savez znači poništiti ga i ne učiniti ono što je obećano. AT: "Poništi svoj savez s izraelskim kraljem Bašom" ili "Nemoj biti vjeran izraelskome kralju Baši kao što si obećao u svome savezu s njim" (Vidi: figs_metaphor)

Raskini svoj savez s izraelskim kraljem Bašom

Asa je htio da Ben Hadad napadne Izrael. Ben Hadad je to mogao učiniti samo ako bi raskinuo savez s izraelskim kraljem. Značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "Raskini svoj savez s izraelskim kraljem Bašom i napadni Izrael" (Vidi: figs_explicit)

1 Kings 15:20-22

Dogodilo se da

Ova se fraza ovdje koristi kako bi označila važan događaj u naraciji. Ako vaš jezik ima poseban način da izrazi takvo što, mogli biste to ovdje upotrijebiti.

prestao je utvrđivati Ramu

Kralj Baša učinio je to tako što je svojim radnicima rekao da prestanu. AT: "naredio je svojim radnicima da prestanu utvrđivati Ramu" (Vidi: figs_metonymy)

Tirsu

Ovo je naziv grada. Vidite kako ste to preveli u 14:17.

Nitko nije bio izuzet

Ovo se može i pozitivno izraziti. AT: "Svi su se morali pokoriti sazivu kralja Ase"

1 Kings 15:23-24

nisu li zapisani u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?

Ovo pitanje koristi se da bi se čitatelji ili obavijestili ili podsjetili da su ostali podaci o Asi u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovo preveli u 14:29. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "zapisani su u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih" (Vidi: figs_rquestion)

nisu li zapisani u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko je pisao o tome u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih" (Vidi: figs_activepassive)

Asa je počinuo sa svojim pretcima

Spavanje je ovdje eufemizam koji predstavlja umiranje. AT: "Asa je umro kao i njegovi pretci" (Vidi: figs_metaphor i figs_euphemism)

i bio je sahranjen s njima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "i sahranili su ga s njegovim pretcima" (Vidi: figs_activepassive)

svoga oca Davida

Riječ "otac" ovdje se odnosi na pretka. AT: "svoga pretka Davida".

1 Kings 15:25-26

Povezana izjava:

Ostatak poglavlja 15 i 16 govori o kraljevima Izraela. Ovi su se događaji odigrali dok je judejski kralj Asa još uvijek bio živ.

druge godine judejskoga kralja Ase

Ovo se odnosi na drugu godinu Asina kraljevanja. To se značenje može jasno izraziti. AT: "kad je Asa bio kralj Judeje gotovo dvije godine" (Vidi: figs_explicit)

vladao je Izraelom dvije godine

"Nadab je vladao Izraelom preko dvije godine"

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Jahvine oči predstavljaju Jahvin sud. AT: "što je bilo zlo po Jahvinu sudu" ili "što Jahve smatra zlim" (Vidi: figs_metaphor)

hodao je putem svoga oca

Hodanje ovdje predstavlja ponašanje. AT: "činio je iste stvari koje je i njegov otac činio" (Vidi: figs_metaphor)

i u svome vlastitom grijehu

To što je hodao u svome vlastitom grijehu znači da je također griješio na načine koji su se razlikovali od očevih. AT: "i griješio je na svoj način" (Vidi: figs_metaphor)

kojim je poveo Izrael u grijeh

Voditi ljude u nešto znači utjecati na njih da to učine. AT: "i griješeći tako, utjecao je na Izrael da sagriješi" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 15:27-28

urotio se protiv Nadaba

"tajno je kovao planove da ubije kralja Nadaba"

Gibeton

Ovo je naziv grada. (Vidi: translate_names)

Nadab i sav Izrael

Fraza "sav Izrael" je generalizacija koja predstavlja mnoge izraelske vojnike. AT: "Nadab i mnogi izraelski vojnici" ili "Nadab i izraelska vojska" (Vidi: figs_synecdoche i figs_hyperbole)

opsjedali su Gibeton

"okružili su Gibeton, kako bi im se njegovi stanovnici predali"

postao je kralj na njegovu mjestu

Fraza "na njegovu mjestu" je metafora koja znači "umjesto njega". AT: "postao je kralj umjesto Nadaba" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 15:29-30

Baša je ubio svu Jeroboamovu obitelj. Nije ostavio nijednoga Jeroboamova potomka da diše

Ove dvije rečenice znače jedno te isto i kombiniraju se kako bi naglasile da su svi potomci bili ubijeni. (Vidi: figs_parallelism)

svu Jeroboamovu obitelj

Jeroboam je bio otac kralja Nadaba.

Nije ostavio nijednoga Jeroboamova potomka da diše

Disati znači biti živ. AT: "Nije ostavio nijednoga Jeroboamova potomka na životu" (Vidi: figs_metonymy)

njegovu kraljevsku lozu

"Jeroboamovu kraljevsku lozu"

baš kao što je Jahve rekao po svome sluzi Ahiji Šiloncu

U 14:9 Jahve je govorio po svome proroku Ahiji i rekao Jeroboamu da će mu uništiti obitelj.

Ahiji Šiloncu

"Ahiji iz Šila"

zbog grijeha Jeroboamovih koje je počinio i kojima je naveo Izrael na grijeh

Apstraktna imenica "grijeh" može se izraziti glagolom "griješiti". AT: "zbog toga što je Jeroboam griješio i vodio Izrael da griješi na isti način" (Vidi: figs_abstractnouns)

kojima je naveo Izrael na grijeh

Navesti ljude da učine nešto znači utjecati na njih da to učine. AT: "kojima je utjecao na Izrael da sagriješi" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 15:31-32

nisu li zapisani u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?

Ovo pitanje koristi se da bi se čitatelji ili obavijestili ili podsjetili da su ostali podaci o Nadabu u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovo preveli u 14:29. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "zapisani su u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih" (Vidi: figs_rquestion)

nisu li zapisani u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko je pisao o tome u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih" (Vidi: figs_activepassive)

sve njihove dane

Riječ "dane" predstavlja vremensko razdoblje, a "sve njihove dane" odnosi se na cijelo vremensko razdoblje tijekom kojega su Asa i Baša bili kraljevi. Vidite kako ste ovo preveli u 15:16. AT: "sve vrijeme tijekom kojega su vladali Judejom i Izraelom" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 15:33-34

Povezana izjava:

U ovome poglavlju vidjeli smo kako je Baša postao kraljem u 15:27. Ovi stihovi počinju govoriti o Baši kao kralju Izraela.

Tirsi

Ovo je naziv grada. Vidite kako ste to preveli u 14:17.

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Jahvine oči predstavljaju Jahvin sud. AT: "što je bilo zlo po Jahvinu sudu" ili "što Jahve smatra zlim" (Vidi: figs_metaphor)

hodao je putem Jeroboama

Hodanje ovdje predstavlja ponašanje. AT: "činio je iste stvari koje je i Jeroboam činio" (Vidi: figs_metaphor)

i u svome grijehu kojim je poveo Izrael u grijeh

Moguća značenja su da se "svome" i treće lice jednine ovdje odnosi na: 1) Bašu ili 2) Jeroboama.

kojim je poveo Izrael u grijeh

Voditi ljude u nešto znači utjecati na njih da to učine. AT: "i griješeći tako, utjecao je na Izrael da sagriješi" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 16

1 Kings 16:1-2

Riječ Jahvina došla je

Ovaj idiom znači da je Bog progovorio. Vidite kako ste ovo preveli u 6:11. AT: "Jahve je rekao svoju poruku" (Vidi: figs_idiom)

Iako sam te uzvisio

Ovo je Božja poruka koju je Jehu trebao prenijeti Baši. Riječ "te" odnosi se na Bašu.

sam te uzvisio iz prašine

"sam te podigao iz prašine." Biti u prašini na zemlji predstavlja biti nevažan. Uzvisiti nekoga znači učiniti ga važnim. AT: "Podigao sam te iz vrlo nevažna položaja" ili "kad nisi imao moći ili utjecaja nad ljudima, učinio sam te važnim" (Vidi: figs_metaphor)

hodao si putem Jeroboama

Hodanje ovdje predstavlja ponašanje. I Jeroboam i Baša su sagriješili. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "činio si iste stvari koje je i Jeroboam činio" ili "sagriješio si kao što je Jeroboam sagriješio" (Vidi: figs_metaphor i figs_explicit)

1 Kings 16:3-4

Povezana izjava:

Jahve nastavlja govoriti Baši što će mu učiniti.

Gle, sasvim ću pomesti Bašu i njegovu obitelj

Jahve govori Baši, a fraza "njegovu obitelj" odnosi se na Bašinu obitelj. Ovo se može prevesti koristeći riječi "tebe" i "tvoju". AT: "Poslušaj me, Baša. Sasvim ću pomesti tebe i tvoju obitelji." (Vidi: figs_123person)

sasvim ću pomesti

Metenje predstavlja uništavanje. AT: "sasvim ću uništiti" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 16:5-6

nisu li zapisani u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?

Ovo pitanje koristi se da bi se čitatelji ili obavijestili ili podsjetili da su ostali podaci o Baši u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovo preveli u 15:31. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "zapisani su u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih" (Vidi: figs_rquestion)

nisu li zapisani u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko je pisao o tome u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih" (Vidi: figs_activepassive)

Baša je počinuo sa svojim pretcima

Spavanje je ovdje eufemizam koji predstavlja umiranje. AT: "Baša je umro kao i njegovi pretci" ili "Poput svojih predaka, Baša je umro" (Vidi: figs_metaphor i figs_euphemism)

i bio je sahranjen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "i ljudi su ga sahranili" (Vidi: figs_activepassive)

Tirsa

Ovo je naziv grada. Vidite kako ste to preveli u 14:17.

postao je kralj na njegovu mjestu

Fraza "na njegovu mjestu" je metafora koja znači "umjesto njega". AT: "postao je kralj umjesto njega" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 16:7

riječ Jahvina je došla

Ovo je idiom koji se koristi za uvođenje nečega što je Bog rekao svojim prorocima ili svome narodu. Vidite kako ste to preveli u 6:11. AT: "Jahve je rekao svoju poruku" ili "Jahve je rekao ove riječi" (Vidi: figs_idiom)

svega zla koje je činio u Jahvinim očima

Jahvine oči predstavljaju Jahvin sud. AT: "svih zlih stvari koje je Baša činio po Jahvinu sudu" ili "svih stvari koje je Baša činio, a koje Jahve smatra zlima" (Vidi: figs_metonymy)

ne bi li ga izazvao na ljutnju

Apstraktna imenica "ljutnja" može se izraziti pridjevom "ljut". AT: "kako bi učinio Jahvu veoma ljutim" ili "kako bi veoma naljutio Boga" (Vidi: figs_abstractnouns)

djelima svojih ruku

Ruke predstavljaju Bašu i njegova djela. AT: "stvarima koje je Baša činio" (Vidi: figs_synecdoche)

1 Kings 16:8-10

Tirsa

Ovo je naziv grada. Vidite kako ste to preveli u 14:17.

Njegov sluga Zimri

"Elin sluga Zimri"

kapetan polovine bojnih kola

Riječ "bojna kola" ovdje prestavlja vojnike koji su vozili ta kola. AT: "kapetan polovice njegovih vojnika bojnih kola" (Vidi: figs_metonymy)

pijući da se opije

Ovo je idiom. AT: "pijući toliko vina da je postajao pijan" ili "opijajući se" (Vidi: figs_idiom)

koji je bio nad kućanstvom u Tirsi

Biti nad kućanstvom predstavlja biti zadužen za stvari u Elinoj kući" (Vidi: figs_metaphor)

napao ga i ubio ga

"napao i ubio Elu"

postao je kraljem na njegovu mjestu

Fraza "na njegovu mjestu" je metafora koja znači "umjesto njega". AT: "postao je kralj umjesto Ele" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 16:11-13

Nije ostavio na životu nijedno muško

Ovo znači da je ubio sve muškarce i dječake. AT: "Nije ostavio nijednu živu mušku osobu"

riječi Jahvinoj

"Jahvinoj poruci" ili "poruci od Jahve"

koju je rekao protiv Baše preko proroka Jehua

Govoriti "preko" proroka znači reći proroku da govori i onda da prorok to kaže. AT: "koju je Jahve rekao Jehuu da kaže protiv Baše" (Vidi: figs_idiom)

poveli Izrael u grijeh

Voditi ljude da nešto učine znači utjecati na njih da nešto učine. AT: "utjecali su na Izrael da sagriješi" (Vidi: figs_metaphor)

poveli Izrael u grijeh

Ovdje se riječ "Izrael" odnosi na deset sjevernih plemena Izraela. Baša i Ela su bili njihovi kraljevi.

izazivali su Jahvu, Boga Izraela, na ljutnju svojim idolima

Bog se naljutio na ljude zato što su štovali idole. Ovo se značenje može jasno izraziti. AT: "srdili su Jahvu, Boga Izraela, zato što su štovali idole" (Vidi: figs_explicit)

Boga Izraela

Ovdje se riječ "Izrael" odnosi na svih dvanaest plemena poteklih od Jakova.

1 Kings 16:14

nisu li zapisani... kraljeva izraelskih?

Ovo pitanje koristi se da bi se čitatelji ili obavijestili ili podsjetili da su ostali podaci o Eli u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovo preveli u 15:31. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "zapisani su u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih" (Vidi: figs_rquestion)

nisu li zapisani... izraelskih?

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko je pisao o njima u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 16:15-17

Tirsi

Ovo je naziv grada. Vidite kako ste to preveli u 14:17.

vojska je bila utaborena kod Gibetona

Riječ "vojska" odnosi se na vojsku izraelskoga kraljevstva.

Gibeton

Ovo je naziv grada. Vidite kako ste to preveli u 15:27.

Tamo utaborena vojska čula je da se govori

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Vojnici koji su bili tamo utaboreni čuli su kako netko govori" (Vidi: figs_activepassive)

sav Izrael

Oba puta kada se koristi ova izjava, ona predstavlja izraelsku vojsku. Ovdje je riječ "sav" generalizacija koja znači "većina". AT: "sva izraelska vojska" ili "vojska Izraela" (Vidi: figs_synecdoche i figs_hyperbole)

1 Kings 16:18-20

da je grad bio osvojen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "da je Omri s vojskom zauzeo grad" (Vidi: figs_activepassive)

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Jahvine oči predstavljaju Jahvin sud. AT: "što je bilo zlo po Jahvinu sudu" ili "što Jahve smatra zlim" (Vidi: figs_metaphor)

hodajući putem Jeroboama

Ovdje hodanje predstavlja ponašanje. AT: "čineći iste stvari koje je Jeroboam činio" (Vidi: figs_metaphor)

kako bi poveo Izrael u grijeh

Voditi ljude da nešto učine znači utjecati na njih da nešto učine. AT: "kako bi utjecao na Izrael da sagriješi" (Vidi: figs_metaphor)

izdaja koju je počinio

Ova se izdaja odnosi na Zimrijevu urotu da ubije Elu, kralja Izraela. Puno značenje ove izjave može se pojasniti. AT: "kako je kovao urotu protiv kralja Ele" ili "kako je ubio kralja Izraela" (Vidi: figs_explicit)

nisu li zapisane u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih?

Ovo pitanje koristi se da bi se čitatelji ili obavijestili ili podsjetili da su ostali podaci o Zimriju u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovo preveli u 14:29. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih" (Vidi: figs_rquestion)

nisu li zapisani... izraelskih?

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko je pisao o njima u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 16:21-22

slijedila je Tibnija... je slijedila Omrija

Ovdje "slijedila" znači podržavala ili htjela ga učiniti kraljem. AT: "podržavala je Tibnija, sina Ginatova, da ga učini kraljem, a polovica je podržavala Omrija" ili "htjela je učiniti Tibnija, sina Ginatova, kraljem, a polovica je htjela učiniti Omrija kraljem" (Vidi: figs_metaphor)

bili su jači od ljudi koji su slijedili Tibnija

"nadjačali su one koji su slijedili Tibnija"

1 Kings 16:23-24

Tirsa

Ovo je naziv grada. Vidite kako ste to preveli u 14:17.

Šemera

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

dva talenta srebra

Možete to pretvoriti u suvremenu mjeru za težinu. AT: "68 kilograma srebra" (Vidi: translate_bweight)

Sagradio je grad

Treće lice jednine odnosi se na Omrija. Zapovjedio je svojim ljudima da izgrade grad. AT: "Omri je zapovjedio svojim ljudima da sagrade grad" ili "Omri je zapovjedio svojim radnicima da sagrade grad" (Vidi: figs_metonymy)

po imenu Šemera

Ovo je idiom koji znači "da dade čast Šemeru" ili "kako bi se ljudi sjećali Šemera". (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 16:25-26

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Jahvine oči predstavljaju Jahvin sud. AT: "što je bilo zlo po Jahvinu sudu" ili "što Jahve smatra zlim" (Vidi: figs_metaphor)

hodali u svim putevima Jeroboama, sina Nebatova

Hodanje predstavlja ponašanje. AT: "činili su sve iste stvari koje je Jeroboam, sin Nebatov, činio" (Vidi: figs_metaphor)

u njegovim grijesima kojima je on vodio Izrael u grijeh

Moguća značenja su da se "njegovim" i "on" odnose na: 1) Bašu ili 2) Jeroboama.

u njegovim grijesima

Moguća značenja su da hodanje "u njegovim grijesima" predstavlja: 1) griješenje onako kako je Jeroboam griješio. AT: "griješio je kako je Jeroboam griješio" ili 2) griješenje iz navike. AT: "griješio je iz navike" (Vidi: figs_metaphor)

kojim je on vodio Izrael u grijeh

Voditi ljude u grijeh znači utjecati na njih da sagriješe. AT: "njegovim grijesima, kojima je on utjecao na Izrael da sagriješi" ili "i griješeći tako, utjecao je na ljude da sagriješe".

da bi izazvao Jahvu... da se ljuti na njihove bezvrijedne idole

Bog se srdio na ljude zato što su štovali idole. Vidite kako ste sličnu frazu preveli u 16:11. AT: "da učini Jahvu, Boga Izraelova, srditim zato što su štovali bezvrijedne idole" (Vidi: figs_explicit)

njihove bezvrijedne idole

Riječ "bezvrijedne" ovdje podsjeća ljude na to da su idoli bezvrijedni jer ne mogu ništa učiniti. AT: "njihove idole, koji su bezvrijedni" ili "njihove idole, koji su beskorisni" (Vidi: figs_distinguish)

Boga Izraela

Ovdje se riječ "Izrael" odnosi na svih dvanaest plemena poteklih od Jakova.

1 Kings 16:27-28

nisu li zapisani u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih?

Ovo pitanje koristi se da bi se čitatelji ili obavijestili ili podsjetili da su ostali podaci o Omriju u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovo preveli u 15:31. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "zapisani su u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih" (Vidi: figs_rquestion)

nisu li zapisani... izraelskih?

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko je pisao o njima u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih" (Vidi: figs_activepassive)

Omri je zaspao kod svojih predaka

Eufemizam "zaspao" ovdje predstavlja umiranje. AT: "Omri je umro kao i njegovi preci prije njega" ili "Kao i njegovi preci prije njega, Omri je umro" (Vidi: figs_metaphor i figs_euphemism)

postao kraljem na njegovu mjestu

Fraza "na njegovu mjestu" je metafora koja znači "umjesto njega". AT: "postao je kraljem umjesto Omrija" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 16:29-30

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Jahvine oči predstavljaju Jahvin sud. AT: "što je bilo zlo po Jahvinu sudu" ili "što Jahve smatra zlim" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 16:31-33

Ahabu je bilo malo što je hodao u grijesima Jeroboama, sina Nebatova

Ovo podrazumijeva da je Ahab htio počiniti gore grijehe. AT: "Bilo je kao da je Ahab mislio da grijesi Jeroboama, sina Nebatova, nisu bili dovoljni" (Vidi: figs_explicit)

Ahabu je bilo malo

Ovo je idiom. Fraza "Ahabu" znači da je Ahab mislio ili razmišljao o nečemu. AT: "Ahab je to smatrao trivijalnim" ili "Ahab je mislio da to nije dosta" (Vidi: figs_idiom)

malo

"nevažno" ili "nedovoljno"

što je hodao u grijesima Jeroboama, sina Nebatova

Hodati u Jeroboamovim grijesima znači griješiti kao što je Jeroboam griješio. AT: "što je griješio kao što je Jeroboam, sin Nebatov, griješio" (Vidi: figs_metaphor)

štovao je Baala i klanjao mu se

Ove dvije fraze znače jedno te isto. Fraza "klanjao mu se" opisuje stav tijela ljudi koji štuju. (Vidi: figs_parallelism)

Boga Izraelova

Ovdje se riječ "Izrael" odnosi na narod Izraela, koji se sastojao od dvanaest plemena.

kraljeva izraelskih

Ovdje se riječ "Izrael" odnosi na kraljevstvo Izraela, koje se sastojalo od deset plemena.

1 Kings 16:34

po cijenu života Abirama, njegova prvorođenca

Posljedica građenja grada opisuje se kao cijena koju je Hiel platio. AT: "i posljedica njegova grijeha bila je da je njegov prvorođeni sin Abiram umro" (Vidi: figs_metaphor)

Segub, njegov najmlađi sin, izgubio je život

O umiranju se govori kao o gubljenju života. AT: "Segub, njegov najmlađi sin, umro je" (Vidi: figs_metaphor)

dok je gradio vrata grada

"dok je Hiel gradio vrata grada"

u skladu s riječju Jahvinom

"po riječi Jahvinoj"

riječju Jahvinom

Ovdje riječ "riječ" predstavlja poruku. AT: "porukom od Jahve" (Vidi: figs_metonymy)

koju je rekao po svome sluzi Jošui, sinu Nunovu

Govoriti "po" nekome predstavlja i reći nekome da govori i to da osoba to radi. AT: "koju je Jahve učinio da Jošua, sin Nunov, kaže" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 17

1 Kings 17:1

Tišbijac

Ovo je naziv etničke skupine iz Tišbe. (Vidi: translate_names)

Tišba

Ovo je naziv grada u području Gileada. (Vidi: translate_names)

Živoga mi Jahve, Boga Izraelova

Ova fraza je zakletva koja naglašava da je ono što namjerava reći istinito.

pred kojim stojim

Ovo je idiom koji znači "služiti". AT: "komu služim" (Vidi: figs_idiom)

rose

kapljice vode koje se oblikuju na biljkama tijekom noći

1 Kings 17:2-4

Riječ Jahvina došla je

Ovaj idiom znači da je Bog govorio. Vidite kako ste to preveli u 6:11. AT: "Jahve je rekao svoju poruku" (Vidi: figs_idiom)

Kerit

Ovo je naziv vrlo maloga potoka. (Vidi: translate_names)

Dogodit će se da

Ovom se frazom uvodi kako će Jahve brinuti za Iliju tijekom suše. AT: "Tamo"

gavranima

velike crne ptice (Vidi: translate_unknown)

1 Kings 17:5-7

kako je riječ Jahvina zapovjedila

Ovdje "riječ" predstavlja samoga Jahvu. AT: "kako je Jahve zapovjedio" (Vidi: figs_metonymy)

potoka Kerita

Ovo je naziv vrlo maloga potoka. Prevedite to kao u 17:2. (Vidi: translate_names)

u zemlji

"u tom području" ili "u toj zemlji"

1 Kings 17:8-10

Riječ Jahvina došla (mu) je

Ovaj idiom znači da je Bog govorio. Vidite kako ste to preveli u 6:11. AT: "Jahve je rekao svoju poruku" (Vidi: figs_idiom)

došla mu je

Ovdje se riječ "mu" odnosi na Iliju.

Sarfata

Ovo je grad. (Vidi: translate_names)

Gle

Riječ "Gle" ovdje naglašava ono što slijedi.

1 Kings 17:11-13

Života mi Jahve, tvoga Boga

Ova fraza je zakletva koja naglašava da je ono što ona namjerava reći istinito.

samo pregršt brašna

"samo malo brašna"

brašna

Ovo se koristilo u izradi kruha.

Gle

Riječ "Gle" ovdje naglašava ono što slijedi.

dvije grančice

Ovo se može odnositi na dvije grančice ili na nekolicinu grančica. (Vidi: translate_numbers)

da pojedemo i umremo

Podrazumijeva se da će umrijeti zato što nemaju više hrane. AT: "da možemo jesti. Poslije toga ćemo umrijeti od gladi" (Vidi: figs_explicit)

poslije napravi za sebe i za svoga sina

Podrazumijeva se da će biti dovoljno brašna i ulja da napravi još kruha. (Vidi: figs_explicit)

1 Kings 17:14-16

Jahve ne pošalje kišu

Ovo je idiom koji znači da Jahve čini da pada kiša. AT: "dok Jahve ne učini da padne kiša" (Vidi: figs_idiom)

Ona i Ilija, zajedno s njenim kućanstvom, jeli su mnogo dana

Na izvornom jeziku piše: "I ona i on i njeno kućanstvo jeli su mnogo dana." Nije jasno tko je "on". Moguća značenja su: 1) Ilija, udovica i njen sin jeli su mnogo dana ili 2) udovica, njen sin i svi koji su s njima živjeli u kući jeli su mnogo dana ili 3) Ilija, udovica i svi koji su živjeli u njenoj kući jeli su mnogo dana.

zajedno s njenim kućanstvom

Moguća značenja "kućanstva" su: 1) ovo se odnosi samo na udovičina sina ili 2) ovo se odnosi na druge ljude koji žive u njenoj kući, ali se ne navode u priči ili 3) ovo se odnosi na njenoga sina i druge koji su živjeli u kući.

baš kao što je riječ Jahvina rekla

Ovdje "riječ" predstavlja samoga Jahvu. AT: "baš kao što je Jahve rekao" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 17:17-18

ženin sin, žene koja je imala tu kuću

"sin žene čija je to bila kuća"

u njemu nije ostalo daha

Ovo je pristojan način da se kaže da je dječak umro. AT: "prestao je disati" ili "umro je" (Vidi: figs_euphemism)

čovječe Božji

Fraza "čovjek Božji" je drugi naziv za proroka.

na moj grijeh

Ovo znači grijehe općenito, a ne određeni grijeh. AT: "na moje grijehe" (Vidi: figs_genericnoun)

1 Kings 17:19-21

gdje je stanovao

Ovdje se treće lice jednine odnosi na Iliju.

na svoju postelju

Ovdje se "svoju" odnosi na Iliju.

zar si zaista donio nesreću na udovicu kod koje stanujem, ubivši njenoga sina?

Moguća značenja su: 1) Ilija uistinu postavlja pitanje. AT: "zašto bi učinio da udovica kod koje stanujem pati još više ubivši njenoga sina?" ili 2) Ilija koristi pitanje kako bi izrazio svoju tugu. AT: "sigurno ne bi učinio da udovica kod koje stanujem pati još više tako što bi ubio njenoga sina" (Vidi: figs_rquestion)

jesi li također donio nesreću na udovicu

Učiniti da udovica pati opisuje se kao da je "nesreća" predmet koji se stavlja na udovicu. (Vidi: figs_metaphor)

također donio nesreću

Ovdje "također" znači povrh nesreće koju je prouzročila suša.

ispružio se na dječaku

Ovo je idiom. AT: "legao je na dječaka" (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 17:22-24

Jahve je poslušao Ilijin glas

Ovdje "glas" predstavlja ono što je Ilija molio. AT: "Jahve je uslišio Ilijinu molitvu" (Vidi: figs_metonymy)

djetetov život vratio mu se, i oživio je

Ove dvije fraze u osnovi znače jedno te isto. AT: "dijete se vratilo u život" ili "dijete je oživjelo" (Vidi: figs_parallelism)

svoje sobe

Ovdje se "svoje" odnosi na Iliju.

Gle, tvoj sin je živ

Riječ "Gle" ovdje nas upozorava da obratimo pažnju na iznenađujuće informacije koje slijede.

riječ je Jahvina u tvojim ustima istinita

Ovdje "riječ" predstavlja poruku. Također, "usta" predstavljaju ono što je Ilija rekao. AT: "poruka je koju si rekao od Jahve istinita" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 18

1 Kings 18:1-2

riječ Jahvina došla je

"Riječ" je metonimija za ono što osoba govori. Vidite kako ste to preveli u 6:11. AT: "Jahve je rekao svoju riječ" (Vidi: figs_metonymy)

poslati kišu na zemlju

"učiniti da kiša padne na zemlju"

Sad, glad je bila ozbiljna

Riječ "Sad" ovdje se koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji. Ovdje pripovjedač daje pozadinske informacije o tome kako je glad utjecala na Samariju. (Vidi: writing_background)

1 Kings 18:3-4

Sad, Obadija je dao čast Jahvi

Riječ "Sad" ovdje se koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji. Ovdje nam pisac govori o novoj osobi u priči.

stotinu proroka i sakrio ih po pedeset

"100 proroka i sakrio ih u skupinama od 50" (Vidi: translate_numbers)

1 Kings 18:5-6

spasiti konje i mazge... da ne izgubimo sve životinje

Ove dvije fraze u osnovi imaju isto značenje i kombiniraju se radi naglaska. AT: "spriječiti da konji i mazge uginu" (Vidi: figs_parallelism)

Ahab je sam otišao jednim putem, a Obadija je pošao drugim putem

Fraza "sam" naglašava da su Ahab i Obadija otišli u odvojenim smjerovima, a ne nužno da nitko nije bio s Ahabom. AT: "Ahab je poveo tim u jednome smjeru, a Obadija je poveo tim u drugome smjeru" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 18:7-8

gospodaru Ilija

Ovdje se riječ "gospodar" koristi iz poštovanja.

Idi reci svome gospodaru: 'Gle, Ilija je ovdje.'

Ovdje se riječ "gospodar" odnosi na Ahaba.

Gle

Riječ "Gle" ovdje dodatno naglašava ono što slijedi.

1 Kings 18:9-11

Kako sam sagriješio... da me ubije?

Obadija postavlja ovo pitanje kako bi istaknuo opasnost u kojoj se nalazi zbog ljutnje kralja Ahaba na Iliju. AT: "Nisam ti učinio ništa nažao... da me on ubije." (Vidi: figs_rquestion)

da slugu svoga predaješ u Ahabove ruke

"Ruka" je metonimija za moć i kontrolu. AT: "da predaš svoga slugu Ahabu" (Vidi: figs_metonymy)

svoga slugu

Obadija o sebi govori kao o Ilijinom slugi kako bi mu iskazao čast.

Živoga mi Jahve, tvoga Boga

Ovo je zakletva kojom se naglašava da je ono što osoba govori istinito.

nema naroda... kamo moj gospodar nije slao ljude

Ovo se može izraziti pozitivno. AT: "moj gospodar je posvuda slao ljude" (Vidi: figs_doublenegatives i figs_hyperbole)

Ipak, sad

Ova fraza naglašava opasnost u onome što Ilija govori Obadiji da učini.

1 Kings 18:12-13

Nije li ti rečeno... kruhom i vodom?

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Sigurno su ti rekli o onome što sam učinio... kruhom i vodom!" (Vidi: figs_activepassive)

moj gospodaru

Ovdje je riječ "gospodar" naziv poštovanja koji se koristi za Iliju.

stotinu Jahvinih proroka po pedeset

"100 Jahvinih proroka u skupinama od 50" (Vidi: translate_numbers)

1 Kings 18:14-15

Idi i reci svome gospodaru da je Ilija ovdje

Prevedite ovaj citat kao u 18:9.

svome gospodaru

Ovdje se "gospodar" odnosi na Ahaba.

Živoga mi Jahve nad vojskama

Ovo je zakletva kojom se naglašava da je ono što će uslijediti istinito.

pred kojim stojim

"Stajati pred" je idiom za biti u nečijem prisustvu, spreman služiti ga. AT: "komu služim" (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 18:16-17

rekao mu što je Ilija rekao

"Obadija je rekao Ahabu što mu je Ilija rekao da kaže"

Jesi li ti? Ti si onaj koji donosi nesreću Izraelu!

Ahab postavlja pitanje radi naglaska kako bi bio siguran u Ilijin identitet. AT: "Tu si, dakle. Ti si onaj koji donosi nevolje Izraelu!" (Vidi: figs_rquestion)

1 Kings 18:18-19

sav Izrael

Ovo je generalizacija koja govori o vođama i narodu koji su predstavljali deset plemena sjevernoga kraljevstva. (Vidi: figs_hyperbole i figs_metonymy)

450 proroka

"četiri stotine i pedeset proroka" (Vidi: translate_numbers)

četiri stotine proroka

"400 proroka" (Vidi: translate_numbers)

1 Kings 18:20-21

poslao riječ

"Riječ" je metonimija za ono što osoba kaže. Ovo je uobičajena izjava koja se koristi s podrazumijevanim značenjem. AT: "poslao je poruku" (Vidi: figs_metonymy i figs_idiom)

Koliko dugo ćete mijenjati mišljenje?

Ilija postavlja ovo pitanje kako bi potaknuo narod da donese odluku. AT: "Dovoljno ste dugo bili neodlučni." (Vidi: figs_rquestion)

mu nije ništa odgovorio

"mu nije ništa rekao" ili "je šutio"

1 Kings 18:22-24

Ja, samo ja sam ostao

Riječ "ja" ponavlja se radi naglaska.

zazovite ime svoga boga... zazvati ime Jahvino

"Ime" je metonimija za nečiji ugled i čast, a "zazvati" to ime predstavlja molbu. AT: "pozovite svoga boga... pozvati Jahvu" (Vidi: figs_metonymy)

sav je narod odgovorio i rekao: "Dobro!"

"svi su ljudi rekli: 'To valja učiniti.'

1 Kings 18:25-26

pripremite ga

"učinite ga spremnim za žrtvovanje"

jer vas je puno

Ovdje je riječ "vas" u množini. (Vidi: figs_youdual)

Uzeli su bika

"Proroci Baala uzeli su bika"

bika koji im je bio dan

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "bika koji im je netko dao" (Vidi: figs_activepassive)

Ali nije bilo glasa, niti ikoga tko bi odgovorio

Ove dvije fraze dijele slična značenja i naglašavaju da nije bilo nikoga tko bi odgovorio na molitve lažnih proroka. AT: "Ali Baal nije ništa rekao ili učinio" (Vidi: figs_parallelism i figs_metonymy)

1 Kings 18:27-29

Možda

"Može biti da"

se olakšava

Ovaj eufemizam ugodniji je način da se izrazi gruba izjava. Ilija sarkastično vrijeđa Baala. AT: "je u zahodu" (Vidi: figs_euphemism)

mora ga se probuditi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "morate ga probuditi" ili "morate ga razbuditi" (Vidi: figs_activepassive)

još uvijek su ludovali

"nastavili su svoje divlje ponašanje". Proroci su se često ponašali na način koji se činio neobičnim ili čak ludim. U ovom slučaju su zazivali Baala plešući, glasno vičući i parajući se noževima.

da se prinese večernja žrtva

"za prinošenje večernje žrtve"

ali nije bilo nikakva glasa ni ikoga da odgovori; nije bilo nikoga tko je obraćao pažnju na njihovo preklinjanje

Ove fraze dijele slična značenja i naglašavaju da nitko nije odgovorio na molitve lažnih proroka. AT: "ali Baal nije ništa ni rekao ni učinio, niti je uopće obraćao pažnju" (Vidi: figs_parallelism i figs_metonymy)

nije bilo glasa, niti ikoga tko bi odgovorio

Prevedite ovo kao u 18:25.

1 Kings 18:30-32

dvanaest kamenova

"12 kamenova" (Vidi: translate_numbers)

imenu Jahvinu

"Ime" je metonimija za čast ili ugled. Moguća značenja su: 1) "u čast Jahvi" ili 2) "s Jahvinim autoritetom". (Vidi: figs_metonymy)

jarak

mali kanal za vodu

dva seaha pšenice

Seah je jedinica za obujam jednaka oko 7,7 litara. AT: "oko 15 litara sjemenja" (Vidi: translate_bvolume)

1 Kings 18:33-35

Složio je drva za vatru

Podrazumijeva se da je drva složio na žrtvenik. AT: "Stavio je drva za vatru za žrtvenik" (Vidi: figs_ellipsis)

četiri vrča

"4 vrča" (Vidi: translate_numbers)

vrča

Vrč je spremnik za vodu.

jarak

Prevedite ovo kao u 18:30.

1 Kings 18:36-37

Dogodilo se

Ova se fraza ovdje koristi kako bi označila važno i znakovito vrijeme dana u priči. Ako vaš jezik ima način da to izrazi, možete ga ovdje upotrijebiti.

Jahve, Bože Abrahama, Izaka i Izraela

Ovdje se "Izrael" odnosi na Jakova. Bog je promijenio Jakovljevo ime u Izrael (Postanak 32:28) i Bog je dao narodu Jakovljevih potomaka ime Izrael.

neka se zna danas

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "učini da ovi ljudi danas znaju" (Vidi: figs_activepassive)

Čuj me... čuj me

Ova se fraza ponavlja kako bi naglasila Ilijin zaziv Jahvi.

okrenuti njihova srca natrag k sebi

"okrenuti njihova srca" je metonimija za privrženost i odanost naroda. AT: "učini da ti opet budu vjerni" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 18:38-40

oganj je Jahvin pao

"Jahvina je vatra sišla"

polizala

Vatra se uspoređuje sa žednom osobom koja pije vodu. (Vidi: figs_personification)

Jahve, on je Bog! Jahve, on je Bog!

Ova se fraza ponavlja radi naglaska.

potoka Kišona

"Potok" je mali vodeni tok. (Vidi: translate_names)

1 Kings 18:41-42

čuje se zvuk velike kiše

"zvuči kao da će pasti mnogo kiše"

poklonio se do zemlje i stavio lice među koljena

Ovo opisuje stav u kojem su se ljudi molili.

1 Kings 18:43-44

sedam puta

Riječ "sedam" može se napisati kao broj "7". AT: "7 puta" (Vidi: translate_numbers)

malen kao ljudski dlan

Iz velike udaljenosti oblak se može prekriti ljudskim dlanom.

1 Kings 18:45-46

Dogodilo se

Ova se fraza ovdje koristi kako bi označila gdje počinje novi korak u radnji. Ako vaš jezik ima način da to izrazi, možete ga ovdje upotrijebiti.

ruka je Jahvina bila na Iliji

Ovdje je riječ "ruka" metonimija za snagu. AT: "Jahve je dao svoju moć Iliji" (Vidi: figs_metonymy)

opasao je haljinu za remen

Ilija je omotao svoju dugu haljinu oko struka kako bi mogao neometano trčati.

1 Kings 19

1 Kings 19:1-3

Neka mi bogovi učine tako, i još više

Ova se usporedba koristi kao naglašena zakletva. "Neka me bogovi ubiju i učine još više loših stvari"

ako ne učinim s tvojim životom kao što si ti učinio sa životom jednoga od onih mrtvih proroka

"ako te ne ubijem kako si ti ubio one proroke"

ustao je

"podigao se"

1 Kings 19:4-6

on sam je otišao dan hoda

Riječ "sam" koristi se da bi se naglasilo kako je bio sam. AT: "sam je hodao jedan dan" (Vidi: figs_rpronouns)

metlino stablo

"Metlino stablo" je biljka koja raste u pustinji. (Vidi: translate_unknown)

Zaželio je za sebe da može umrijeti

"Molio se da umre"

Dosta je, sada, Jahve

"Ove nevolje su previše za mene, Jahve"

kruh pečen na ugljenu

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kruh koji je netko ispekao na vrućem kamenju" (Vidi: figs_activepassive)

vrč vode

"spremnik s vodom"

1 Kings 19:7-8

će... biti previše za tebe

"će... biti preteško za tebe".

putovao je u snazi te hrane četrdeset dana i četrdeset noći

"ta hrana mu je dala energije da putuje 40 dana i 40 noći" (Vidi: translate_numbers)

1 Kings 19:9-10

do pećine tamo

Ovdje se riječ "tamo" odnosi na goru Horeb. Pećina je otvor na planinskoj strani koji vodi u prirodnu prostoriju ili prostorije ispod zemlje.

mu je došla riječ Jahvina i rekla mu

Ovaj idiom znači da je Jahve progovorio, a "riječ" je metonimija koja predstavlja poruku. "Jahve je rekao svoju riječ i rekao mu." Vidite kako ste preveli ovaj idiom u 6:11. (Vidi: figs_idiom i figs_metonymy)

Što radiš ovdje, Ilija?

Jahve postavlja ovo pitanje kako bi ukorio Iliju i podsjetio ga na njegovu dužnost. AT: "Ovo nije mjesto na kojem bi trebao biti, Ilija." (Vidi: figs_rquestion)

Ja, samo ja sam ostao

Ovdje se riječ "ja" ponavlja radi naglaska. (Vidi: figs_hyperbole)

1 Kings 19:11-12

stani na planini preda mnom

"Preda mnom" je idiom za stajanje pred nekim. AT: "na planini u mojoj prisutnosti" (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 19:13-14

zakrio je lice plaštem

"prekrio je svoje lice ogrtačem". Ogrtač je dugačka haljina, komad tkanine koji prekriva cijelo tijelo.

Onda mu je došao glas

"Onda je čuo glas"

Što radiš ovdje, Ilija... i nastoje da i meni oduzmu život

Prevedite ovaj tekst kao u 19:9.

Ja, samo sam ja ostao

Ovdje se riječ "ja" ponavlja radi naglaska. (Vidi: figs_hyperbole)

1 Kings 19:15-16

za proroka namjesto tebe

"za proroka umjesto tebe"

1 Kings 19:17-18

Dogodit će se

Ova fraza koristi se da uvede ono što će se dogoditi kad Ilija učini što mu je Jahve naredio. "Ono što će se dogoditi je"

tko god umakne Hazaelovu maču

"Mač" je metonimija za ubijanje u boju. AT: "koga god Hazael ne ubije mačem" (Vidi: figs_metonymy)

Ostavit ću za sebe

Ovdje se riječi "ja" i "sebe" odnose na Jahvu. AT: "Spasit ću od smrti" (Vidi: figs_pronouns)

sedam tisuća ljudi

"7000 ljudi" (Vidi: translate_numbers)

čija se koljena nisu savila pred Baalom i čija ga usta nisu ljubila

"Saviti se" i "ljubiti" su metonimije za radnje koje ljudi čine kada štuju idole. Ovdje se kombiniraju radi naglaska. AT: "koji se nisu sagnuli i poljubili Baala" ili "koji nisu štovali Baala" (Vidi: figs_metonymy i figs_parallelism)

1 Kings 19:19-20

Šafat

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

dvanaest jarmova volova

"12 jarmova volova" (Vidi: translate_numbers)

on sam orao je kod dvanaestoga jarma

Riječ "sam" ukazuje na to da je Elizej orao s posljednjim jarmom, dok su drugi ljudi orali s ostalih jedanaest jarmova. (Vidi: figs_rpronouns i figs_explicit)

on je rekao: "Molim"

Riječ "on" odnosi se na Elizeja.

1 Kings 19:21

ga je dao ljudima da jedu

Elizej je dao skuhano meso ljudima njegova grada. (Vidi: figs_explicit)

1 Kings 20

1 Kings 20:1-3

Ben-Hadad

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

trideset dva manja kralja

"32 manja kralja" (Vidi: translate_numbers)

manja kralja

"kralja koji su vladali manjim skupinama ljudi"

1 Kings 20:4-6

Onako je kako kažeš

Ovo je idiom koji izražava slaganje. AT: "Slažem se s tobom" (Vidi: figs_idiom)

sutra otprilike u ovo doba

"sutra u isto vrijeme dana koje je sada"

što god im je oku ugodno

"Oku ugodno" je metonimija za gledati u nešto i željeti to. AT: "što god im je drago" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 20:7-8

zemlje

"Zemlja" je sinegdoha za sve ljude koji u njoj žive. AT: "naroda Izraela" (Vidi: figs_synecdoche)

vodi računa i vidi

"Vodi računa" je idiom koji znači "pažljivo gledaj". AT: "obrati pažnju na" (Vidi: figs_idiom)

nisam ga odbio

Ovo se može izraziti pozitivno. AT: "Pristao sam na njegove zahtjeve" (Vidi: figs_doublenegatives)

1 Kings 20:9-10

Neka mi bogovi učine isto i još više

Ovo je veoma naglašena zakletva. Vidite kako ste ovo preveli u 19:1.

ako praha Samarije bude dovoljno da svi koji me slijede dobiju po šaku

Ben-Hadad prijeti da će njegova vojska sasvim uništiti sve u Samariji. (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 20:11-12

Reci Ben-Hadadu: 'Neka se ne hvali koji se opasuje kao onaj koji se raspasuje.'

Ovo je izraz kojim se daje savjet. "Opasati se" je metonimija za pripremiti se za boj. "Reci Ben-Hadadu: 'Ne hvali se da si već dobio bitku koju još uvijek nisi izvojevao.'" (Vidi: writing_proverbs i figs_metonymy)

1 Kings 20:13-15

Zatim, gle

Riječ "gle" upozorava nas na iznenadnu pojavu nove osobe u priči. Vaš jezik možda to radi na poseban način.

Jesi li vidio ovu veliku vojsku?

Jahve postavlja ovo pitanje kako bi naglasio veličinu i snagu vojske Ben-Hadada. AT: "Pogledaj njegovu veliku vojsku." (Vidi: figs_rquestion)

Gle, ja ću ti je danas predati u ruke

Riječ "gle" ovdje nas upozorava da obratimo pažnju na iznenađujuće informacije koje slijede.

predati u ruke

Ovdje se riječ "ruke" odnosi na silu. AT: "dati pobjedu nad tom vojskom" (Vidi: figs_metonymy)

Po kome?

Ahab izostavlja riječi "ćeš to učiniti". AT: "Po kome ćeš to učiniti?" (Vidi: figs_ellipsis)

Ahab je izvršio smotru mladih časnika

"Ahab je okupio mlade časnike"

232

"dvije stotine trideset i dva" (Vidi: translate_numbers)

svih vojnika, sve vojske Izraela

Ove dvije fraze u osnovi imaju isto značenje i kombiniraju se radi naglaska. (Vidi: figs_parallelism)

sedam tisuća

"7000" (Vidi: translate_numbers)

1 Kings 20:16-17

Oni su izišli

Ovdje se riječ "Oni" odnosi na izraelsku vojsku.

trideset dva manja kralja

Prevedite ovo kao u 20:1.

Ben-Hadad bio je obaviješten od izviđača koje je poslao

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Izviđači koje je Ben-Hadad poslao obavijestili su ga" (Vidi: figs_activepassive)

izviđača

"Izviđač" je vojnik koji sakuplja informacije o neprijatelju.

1 Kings 20:18-19

Ben-Hadad je rekao

Podrazumijeva se da Ben-Hadad govori sa svojim vojnicima. AT: "Ben Hadad je rekao svojim vojnicima" (Vidi: figs_ellipsis)

Ako su izišli... pohvatajte

Treće lice množine odnosi se na izraelsku vojsku.

Tako su mladi časnici... vojska ih je slijedila

"Mladi izraelski časnici... izraelska ih je vojska slijedila"

1 Kings 20:20-21

Izrael ih je progonio

"Izrael" je sinegdoha za sve vojnike izraelskoga naroda. AT: "pripadnici izraelske vojske progonili su ih" (Vidi: figs_synecdoche)

je kralj Izraela izišao i napao

"Kralj" je sinegdoha za kralja i sve vojnike koji su služili pod njim. AT: "su kralj Izraela i njegovi vojnici izišli i napali" (Vidi: figs_synecdoche)

1 Kings 20:22-23

osnaži se

"Se", putem metonimije, predstavlja kraljevu vojsku. AT: "osnaži svoje snage" (Vidi: figs_metonymy)

shvati i planiraj

Ove dvije stvari u osnovi imaju isto značenje i kombiniraju se radi naglaska. AT: "odluči" (Vidi: figs_doublet)

sljedeće godine

Moguća značenja su: 1) "u proljeće sljedeće godine" (UDB) ili 2) "u ovo vrijeme dogodine".

pobijmo se... mi biti jači od njih

Riječ "mi" odnosi se na sluge, kralja i vojsku. (Vidi: figs_inclusive)

1 Kings 20:24-25

makni sve kraljeve s njihovih položaja vlasti

"Moraš ukloniti trideset dva kralja koji vode tvoje čete"

1 Kings 20:26-27

Afek

Ovo je naziv grada. (Vidi: translate_names)

da vojuje s Izraelom

"Izrael" predstavlja njegove oružane snage putem sinegdohe. AT: "da vojuje protiv vojske Izraela" (Vidi: figs_synecdoche)

Narod Izraela bio je prebrojen i opskrbljen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Izraelska se vojska okupila, a zapovjednici su im dali oružje potrebno za boj" (Vidi: figs_activepassive)

kao dva mala stada koza

Ova usporedba uspoređuje izraelsku vojsku s dva mala stada koza. AT: "Izraelska vojska činila se malom i slabom kao dva stada koza" (Vidi: figs_simile)

1 Kings 20:28

čovjek Božji

Ovo je drugi naziv za proroka. AT: "prorok" (UDB)

predati u tvoje ruke ovu veliku vojsku

Ovdje se riječ "ruka" odnosi na moć. AT: "dati pobjedu nad ovom velikom vojskom" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 20:29-30

sedam dana

"7 dana" (Vidi: translate_numbers)

100.000

"sto tisuća" (Vidi: translate_numbers)

pješaka

"Pješak" je vojnik koji stupa pješice.

Ostatak je pobjegao u Aflek

Izraz "ostatak" pretpostavlja riječi "aramejskih vojnika". AT: "Ostatak aramejskih vojnika" (Vidi: figs_ellipsis)

Afek

Ovo je naziv grada. (Vidi: translate_names)

dvadeset sedam tisuća

"27.000" (Vidi: translate_numbers)

1 Kings 20:31-32

Gle, sad

Ovaj idiom naglašava ono što namjeravaju reći. AT: "Poslušaj" ili "Obrati pažnju na ono što ti imamo reći" (Vidi: figs_idiom)

da stavimo kostrijet oko struka i konope oko glava

Ovo je bio znak predaje.

Je li još uvijek živ?

Ahab postavlja ovo pitanje kako bi izrazio iznenađenje. AT: "Čudi me da je još uvijek živ!" (Vidi: figs_rquestion)

On je moj brat

"Moj brat" je metafora za nekoga tko je dobar prijatelj. AT: "On mi je poput brata" (UDB) ili "On je kao član obitelji" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 20:33-34

Sad, ljudi

Riječ "Sad" ne znači "u ovome trenutku", nego se koristi kako bi obratila pažnju na važnu točku koja slijedi.

bilo kakav znak od Ahaba

"Znak" je metonimija za djelovanje koje daje značenje. AT: "bilo kakvo djelovanje od Ahaba koje bi im pokazalo da će Ahab biti milostiv" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 20:35-38

jedan od sinova proroka

"član skupine proroka"

po riječi Jahvinoj

"riječ" je metonimija za poruku. AT: "kao što mu je Jahve rekao da kaže" (Vidi: figs_metonymy)

nisi poslušao glasa Jahvina

"Glas" je metonimija za ono što je Jahve zapovjedio. AT: "Nisi poslušao Jahvu" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 20:39-40

Tvoj je sluga izišao

Prorok o sebi govori u trećem licu jednine u znak poštovanja prema kralju.

u oganj bitke

"Oganj bitke" je idiom koji izražava najintenzivniju i najžešću borbu. AT: "tamo gdje je borba bila najintenzivnija" (Vidi: figs_idiom)

tada će tvoj život biti dan za njegov život

"tada ćeš umrijeti umjesto njega"

srebrni talenat

Talent je jedinica za težinu iznosi oko 34 kilograma. AT: "34 kilograma srebra" (UDB) (Vidi: translate_bweight)

idući tamo-amo

Ovo je idiom koji znači biti vrlo zaposlen i preokupiran. AT: "radeći druge stvari" (UDB) ili "radeći ovo ili ono" (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 20:41-43

pustio iz ruke

Ovdje je riječ "ruka" metonimija za moć. AT: "oslobodio" ili "poštedio život" (Vidi: figs_metonymy)

tvoj će život uzeti mjesto njegova života, a tvoj narod za njegov narod

"umrijet ćeš umjesto njega, a tvoj će narod umrijeti umjesto njegova naroda"

1 Kings 21

1 Kings 21:1-2

Sad, neko vrijeme poslije

Ova fraza označava početak novoga dijela priče i ukazuje na to da su se ovi događaji odigrali poslije, a ne da je Nabot posjedovao vinograd poslije toga. Ako vaš jezik ima način da označi početak priče, ovdje biste ga mogli upotrijebiti. AT: "Sad, ovo je što se poslije dogodilo" (Vidi: writing_newevent)

Nabot Jizreelac

Ovo je ime muškarca iz Jizreela. (Vidi: translate_names)

kralja Samarije

"Samarija" je bio glavni grad kraljevstva Izraela i ovdje predstavlja cijeli narod. AT: "kralja Izraela" (Vidi: figs_synecdoche)

1 Kings 21:3-4

Sačuvao me Jahve od toga da ti dam

Ova fraza je zakletva koja naglašava da se ono što slijedi neće dogoditi. AT: "Zato što to Jahve zabranjuje, nikada ti neću dati" (Vidi: figs_explicit)

ti dam baštinu mojih predaka

Zemlja koju su njegovi pretci primili u trajnu svojinu opisuje se kao da je baština. AT: "ti dam zemlju koju su moji pretci primili u nasljedstvo" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 21:5-7

Zašto ti je srce tako tužno

Ovdje se "srce" odnosi na cijelu osobu i njene emocije. AT: "Zašto si tako tužan" (Vidi: figs_synecdoche)

Ne vladaš li još uvijek kraljevstvom Izraela?

Izebela koristi ovo negativno retoričko pitanje kako bi prekorila Ahaba. Može se prevesti kao pozitivna izjava. AT: "Ti još uvijek vladaš kraljevstvom Izraela!" (Vidi: figs_rquestion)

neka ti srce bude sretno

Ovdje se "srce" odnosi na cijelu osobu i njene emocije. AT: "budi sretan" ili "oraspoloži se" (Vidi: figs_synecdoche)

1 Kings 21:8-10

napisala pisma u Ahabovo ime

Moguća značenja su: 1) ona je pisala Ahabovo ime na pismima. AT: "napisala pisma i potpisala ih pod Ahabovim imenom" ili 2) riječ "ime" je metonim za autoritet. AT: "napisala pisma u ime Ahaba" (Vidi: figs_metonymy)

bogatima koji su sjedili s njim

Riječ "bogatima" odnosi se na bogate ljude. AT: "bogatim ljudima koji su sjedili s Nabotom" (Vidi: figs_nominaladj)

posjednite Nabota nad narod

O tome da Nabot sjedi na mjestu časti govori se kao da sjedi iznad ostatka prisutnih ljudi. AT: "neka Nabot sjedne na mjesto časti među narodom" (Vidi: figs_metaphor)

neka svjedoče protiv njega

"neka ga optuže"

1 Kings 21:11-14

bogati koji su živjeli u Nabotovu gradu

Riječ "bogati" odnosi se na bogate ljude. AT: "bogati ljudi koji su živjeli u Nabotovu gradu" (Vidi: figs_nominaladj)

kao što je bilo napisano u pismima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "kao što je napisala u pismima" (Vidi: figs_activepassive)

posjeli Nabota nad narod

O tome da Nabot sjedi na mjestu časti govori se kao da sjedi iznad ostatka prisutnih ljudi. Vidite kako ste to preveli u 21:8. AT: "postavili su Nabota na mjesto časti među narodom" (Vidi: figs_metaphor)

sjeli su pred Nabota

"sjeli su ispred Nabota"

Iznijeli su ga

Ovdje se treće lice množine odnosi na ljude toga grada.

Nabot je bio kamenovan i mrtav je

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Kamenovali smo Nabota i mrtav je" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 21:15-16

da je Nabot bio kamenovan i da je mrtav

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "da su ljudi kamenovali Nabota i da je mrtav" (Vidi: figs_activepassive)

Nabot nije živ, nego mrtav

Ove dvije fraze znače jedno te isto i naglašavaju Izebelinu izjavu. AT: "Nabot je mrtav!" (Vidi: figs_doublet)

1 Kings 21:17-18

riječ Jahvina došla je

Ovaj idiom znači da je Jahve progovorio ili poslao poruku. Vidite kako ste to preveli u 6:11. AT: "Jahve je rekao svoju poruku" ili "Jahve je progovorio" (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 21:19-20

Jesi li ubio i također oteo?

Jahve postavlja ovo pitanje kako bi ukorio Ahaba. AT: "Ubio si Nabota i oteo njegov vinograd!" (Vidi: figs_rquestion)

tvoju krv, da, tvoju krv

Ovo se ponavlja radi naglaska.

Jesi li me našao, neprijatelju moj?

Ahab koristi ovo pitanje kako bi izrazio svoju ljutnju prema Iliji. To što je Ilija "našao" Ahaba vjerojatno se odnosi na to da je otkrio njegova djela, a ne njegovu fizičku lokaciju. AT: "Pronašao si me, neprijatelju moj!" ili "Otkrio si što sam učinio, neprijatelju moj!" (Vidi: figs_rquestion i figs_explicit)

si se prodao da činiš što je zlo

O tome da je osoba predana činjenju zla govori se kao da se ta osoba prodala zlu. AT: "posvetio si se činjenju zla" (Vidi: figs_metaphor)

što je zlo u Jahvinim očima

Fraza "očima" odnosi se na nečije mišljenje. Vidite kako ste to preveli u 11:5. AT: "što Jahve smatra zlim" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 21:21-22

Gle

"Čuj" ili "Obrati pažnju na ovo što ću ti reći"

sasvim ću progutati i odsjeći od tebe svako muško dijete i roba i slobodnjaka u Izraelu

Jahve govori da će uništiti Ahabovu obitelj i spriječiti Ahaba da ima potomstvo kao da će ih proždrijeti vatrom i odsjeći kao granu s drveta. AT: "uništiti svako tvoje muško dijete u Izraelu, bio on rob ili slobodnjak" (Vidi: figs_metaphor)

Učinit ću tvoju obitelj nalik obitelji Jeroboama... i obitelji Baše

Jahve će uništiti Ahabovu obitelj kao što je uništio obitelji Jeroboama i Baše.

1 Kings 21:23-24

Bilo tko tko pripada Ahabu

"Bilo tko od Ahabove obitelji"

1 Kings 21:25-26

koji se prodao da čini što je zlo

O tome da je osoba predana činjenju zla govori se kao da se ta osoba prodala zlu. Vidite kako ste preveli ovu ideju u 21:19. AT: "koji se posvetio činjenju zla" (Vidi: figs_metaphor)

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Izraz "očima" odnosi se na nečije mišljenje. Vidite kako ste to preveli u 11:5. AT: "što Jahve smatra zlim" (Vidi: figs_metaphor)

uklonio ispred naroda Izraela

Ovdje se "Izrael" odnosi na svih dvanaest izraelskih plemena, a ne samo na sjeverno kraljevstvo. AT: "uklonio iz prisutnosti naroda izraelskog" ili "protjerao pred Izraelcima" (Vidi: figs_explicit)

1 Kings 21:27-29

je došla riječ Jahvina

Ovaj idiom znači da je Jahve govorio ili da je poslao poruku. Vidite kako ste to preveli u 6:11. AT: "Jahve je rekao svoju poruku" ili "Jahve je progovorio" (Vidi: figs_idiom)

Jesi li vidio kako se Ahab preda mnom ponizio?

Bog koristi ovo pitanje kako bi pokazao Iliji da je Ahabova tuga iskrena. AT: "Vidio sam kako se Ahab ponizio preda mnom" ili "Vidi kako se Ahab ponizuje preda mnom". (Vidi: figs_rquestion)

u njegove dane... u dane njegova sina

Ovdje riječ "dani" predstavlja nečiji životni vijek. AT: "za njegova života... za života njegova sina" (Vidi: figs_synecdoche)

1 Kings 22

1 Kings 22:1-2

Tri godine

"3 godine" (Vidi: translate_numbers)

se dogodilo da

Ova se fraza ovdje koristi kako bi označila početak novoga dijela priče. Ako vaš jezik ima načina da to učini, možda to možete ovdje upotrijebiti.

1 Kings 22:3-4

Znate li da je Ramot Gilead naš, ali da ništa ne poduzimamo da ga otmemo iz ruke aramejskoga kralja?

Ahab postavlja ovo pitanje kako bi naglasio da su već trebali osvojiti Ramot Gilead. AT: "Ramot Gilead je naš, ali još uvijek nismo ništa učinili da ga oduzmemo iz ruke aramejskoga kralja." (Vidi: figs_rquestion)

da ga otmemo iz ruke aramejskoga kralja

Ovdje se riječ "ruka" odnosi na moć. AT: "da ga otmemo iz kontrole aramejskoga kralja" (Vidi: figs_metonymy)

Ja sam kao i ti, moj narod kao i tvoj, moji konji što i tvoji

Jošafat kaže Ahabu da on, njegovi ljudi i njegovi konji pripadaju Ahabu, što znači da im Ahab može zapovjediti što god želi. AT: "Ja, moji vojnici i moji konji tebi su na raspolaganju" (Vidi: figs_idiom)

1 Kings 22:5-6

četiri stotine ljudi

"400 ljudi" (Vidi: translate_numbers)

jer će ga Jahve predati kralju u ruke

Ovdje se riječ "ruka" odnosi na moć. AT: "jer će Jahve dati kralju da osvoji Ramot Gilead" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 22:7-9

Neka kralj ne kaže da

Jošafat govori o Ahabu u trećem licu jednine kako bi mu iskazao poštovanje. AT: "Ne bi smio govoriti da" (Vidi: figs_123person)

1 Kings 22:10-12

napravio sebi željezne rogove

"napravio željezne rogove za sebe"

S ovima ćeš gurati Aramejce dok ne budu progutani

Prorokove radnje simbolična su metafora koja ilustrira način na koji će Ahab poraziti Aramejce. Ahabova će vojska pobijediti s velikom snagom, kao što bik napada drugu životinju. (Vidi: translate_symaction i figs_metaphor)

dok ne budu progutani

Uništavanje neprijateljske vojske opisuje se kao gutanje te vojske. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "dok ih ne progutaš" ili "dok ih ne uništiš" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

ga je dao u ruke kralju

Ovdje se riječ "ruka" odnosi na moć. AT: "dao kralju da ga osvoji" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 22:13-15

Sad, gle

"Čuj" ili "Obrati pažnju na ono što ću ti reći"

riječi proroka jednim ustima objavljuju dobre stvari kralju

O tome da svi proroci kažu isto govori se kao da svi govore jednim ustima. Fraza "riječi proroka" predstavlja poruku koju proroci objavljuju. AT: "svi proroci kralju objavljuju iste dobre stvari" (Vidi: figs_metaphor i figs_metonymy)

neka tvoja riječ bude kao jedna od njih

Ovdje se riječ "njih" odnosi na "riječi proroka". AT: "neka se ono što ti kažeš složi s onim što su oni rekli" (Vidi: figs_explicit)

trebamo li ići

Riječ "mi" odnosi se na Ahaba, Jošafata i njihove vojske, ali ne na Miheja. (Vidi: figs_exclusive)

će ga dati u ruku kralja

Ovdje se riječ "ruka" odnosi na moć. AT: "će dati kralju da ga osvoji" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 22:16-17

Koliko puta moram zahtijevati... u Jahvino ime?

Ahab postavlja ovo pitanje jer je frustriran i želi ukoriti Miheja. AT: "Mnogo sam puta zahtijevao... u Jahvino ime." (Vidi: figs_rquestion)

u Jahvino ime

Ovdje se riječ "ime" odnosi na autoritet. AT: "kao Jahvin predstavnik" (Vidi: figs_metonymy)

Vidio sam sav Izrael

Ovdje se "sav Izrael" odnosi na vojsku Izraela. AT: "Vidio sam svu vojsku Izraelovu" (Vidi: figs_metonymy i figs_hyperbole)

kao ovce bez pastira

Vojnici se uspoređuju s ovcama koje nemaju nikoga da ih vodi, jer je njihov pastir, kralj, umro. (Vidi: figs_simile)

Ovi nemaju pastira

Jahve govori o kralju kao da je pastir. Baš kao što je pastir odgovoran brinuti za svoje ovce i štititi ih, tako je i kralj odgovoran voditi i štititi svoj narod. AT: "Ovi ljudi više nemaju vođe" (Vidi: figs_metaphor)

1 Kings 22:18-20

Nisam li ti rekao... nego samo nesreću?

Ahab postavlja ovo pitanje kako bi naglasio da je govorio istinu o Miheju. AT: "Rekao sam ti... nego samo nesreću!" (Vidi: figs_rquestion)

pasti kod Ramot Gileada

O tome da će Ahab umrijeti u bitci govori se kao da će pasti. AT: "će umrijeti kod Ramot Gileada" (Vidi: figs_metaphor i figs_euphemism)

Jedan je od njih rekao... a drugi je rekao

"Jedan... a drugi" odnosi se na dva ili više anđela u nebeskoj vojsci koji su odgovarali na Jahvino pitanje u prethodnom stihu.

1 Kings 22:21-23

biti lažljivi duh u ustima svih njegovih proroka

Ovdje se riječ "duh" odnosi na stavove proroka, a riječ "usta" predstavlja što će reći. AT: "učiniti da svi njegovi proroci govore laži" (Vidi: figs_metonymy)

Sad, gle

"Zaista." Riječ "gle" ovdje dodaje naglasak na ono što slijedi.

je stavio lažljiva duha u usta svih ovih tvojih proroka

Ovdje se riječ "duh" odnosi na stavove proroka, a riječ "usta" predstavlja što će reći. AT: "je učinio da svi tvoji proroci govore laži" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 22:24-25

Kojim putem je Jahvin duh otišao od mene da govori s tobom?

Sidkija postavlja ovo sarkastično pitanje kako bi uvrijedio i prekorio Miheja. AT: "Nemoj misliti da je Jahvin duh napustio mene kako bi govorio s tobom!" (Vidi: figs_rquestion)

Gle

"Čuj" ili "Obrati pažnju na ono što ću ti reći"

znat ćeš to

"znat ćeš odgovor na svoje pitanje." Ako se Sidkijino pitanje prevede kao izjava, ova se fraza može prevesti kako bi pružila podrazumijevane informacije. AT: "znat ćeš da je Jahvin duh govorio meni" (Vidi: figs_explicit)

1 Kings 22:26-30

Ako se sigurno vratiš

Ovo opisuje nešto što se neće dogoditi. Jahve je već rekao Miheju da se kralj neće sigurno vratiti. (Vidi: figs_hypo)

1 Kings 22:31-33

trideset dva kapetana

"32 kapetana" (Vidi: translate_numbers)

Ne napadajte nevažne ili važne vojnike

Spominjući i "nevažne" i "važne vojnike", kralj je mislio na sve vojnike. AT: "Ne napadajte nijednoga vojnika" (Vidi: figs_merism)

Dogodilo se da

Ova fraza ovdje se koristi da označi važan događaj u naraciji. Ako vaš jezik to radi na poseban način, možete to ovdje upotrijebiti.

1 Kings 22:34

odapeo je luk nasumice

Moguća značenja su: 1) ciljao je na vojnika ne znajući da je to Ahab ili 2) napeo je luk kako bi gađao bez specifične mete na umu.

1 Kings 22:35-36

kralj je držan u svojim kolima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "netko je držao kralja u njegovim kolima" (Vidi: figs_activepassive)

odjeknuo je uzvik

Ovdje "uzvik" predstavlja vojnike koji su vikali. AT: "vojnici su počeli vikati" (Vidi: figs_metonymy)

Svaki čovjek se treba vratiti u svoj grad i svaki čovjek se treba vratiti u svoju zemlju

Ove dvije fraze imaju u osnovi isto značenje i kombiniraju se radi naglaska. (Vidi: figs_parallelism)

1 Kings 22:37-38

bio je donešen u Samariju

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "njegovi su vojnici donijeli njegovo tijelo u Samariju" (Vidi: figs_activepassive)

pokopali su ga

"ljudi su ga pokopali"

baš kao što je riječ Jahvina objavila

Ovdje "riječ Jahvina" predstavlja samoga Jahvu. AT: baš kao što je Jahve objavio" (Vidi: figs_metonymy)

1 Kings 22:39-40

nisu li zapisane u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih?

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku i pretpostavlja da je odgovor pozitivan. Pitanje je retoričke naravi i koristi se radi naglaska. Vidite kako ste to preveli u 15:31. AT: "zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih" ili "možete o njima čitati u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih." (Vidi: figs_activepassive i figs_rquestion)

zaspao kod svojih predaka

O tome da je Ahab umro govori se da je zaspao. Vidite kako ste to preveli u 2:19. AT: "umro" (Vidi: figs_metaphor i figs_euphemism)

1 Kings 22:41-42

je bilo trideset i pet godina

"je bilo 35 godina" (Vidi: translate_numbers)

dvadeset pet godina

"25 godina" (Vidi: translate_numbers)

1 Kings 22:43-44

Hodao je putevima Ase, svoga oca

O ponašanju osobe govori se kao o hodanju stazom. AT: "Činio je iste stvari koje je Asa, njegov otac, činio" (Vidi: figs_metaphor)

što je bilo pravo u Jahvinim očima

Ovdje "oči" predstavljaju gledanje i Jahvino mišljenje se opisuje kao da on nešto vidi. AT: "što je Jahve smatrao ispravnim" (Vidi: figs_metonymy i figs_metaphor)

uzvišice nisu bile uklonjene

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nije uklonio uzvišice" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 22:45-47

nisu li zapisane u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku i pretpostavlja da je odgovor pozitivan. Pitanje je retoričke naravi i koristi se radi naglaska. Vidite kako ste to preveli u 14:29. AT: "zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih" ili "možete o njima čitati u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih." (Vidi: figs_activepassive i figs_rquestion)

1 Kings 22:48-50

brodovi su bili razbijeni

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "brodovi su se razbili" (Vidi: figs_activepassive)

zaspao kod svojih predaka

O tome da je Jošafat umro govori se da je zaspao. Vidite kako ste to preveli u 2:19. AT: "umro" (Vidi: figs_metaphor i figs_euphemism)

bio pokopan s njima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "ljudi su ga pokopali" (Vidi: figs_activepassive)

1 Kings 22:51-53

vladao je dvije godine

"vladao je 2 godine" (Vidi: translate_numbers)

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Jahvino mišljenje o nečemu opisuje se kao da Jahve to gleda. AT: "što je Jahve smatrao zlim" (Vidi: figs_metaphor)

hodao putem svoga oca, putem svoje majke i putem Jeroboama, sina Nebatova

O nečijem se ponašanju govori kao o hodanju po stazi. AT: "činio je iste stvari koje su njegov otac, majka i Jeroboam, sin Nebatov, činili" (Vidi: figs_metaphor)

vodio Izrael u grijeh

Ovdje se riječ "Izrael" odnosi na deset sjevernih plemena koja su sačinjavala kraljevstvo Izrael.

On je služio Baalu i štovao ga

Riječi "služio" i "štovao" u osnovi znače jedno te isto. (Vidi: figs_doublet)

Boga Izraelova

Ovdje se riječ "Izrael" odnosi na svih dvanaest plemena poteklih od Jakova.