hrvatski jezik: tn

Updated ? hours ago # views See on DCS

2 Kings

2 Kings 1

2 Kings 1:1-2

Moab

"Zemlja Moab"

prozorske rešetke u svojoj gornjoj sobi

Gornja soba bila je izgrađena na krovu palače. Rešetka je bila napravljena od tankih daščica koje su bile ukrasno isprepletene jedna preko druge, tako da su pokrivale balkon ili prozor. AT: "drvene daščice oko ravnoga krova njegove palače" (Vidi: figs_explicit)

Baal Zebub

(Vidi: translate_names)

2 Kings 1:3-4

Jahve

Ovo je ime koje je Bog objavio svome narodu u Starome zavjetu. Vidite translationWord stranicu koja govori o prijevodu tog imena.

Tišbijac

Ovo se odnosi na nekoga iz grada Tišbe. (Vidi: translate_names)

Je li to zato što nema Boga u Izraelu da se idete savjetovati s Baal Zebubom, bogom ekronskim?

Ovo retoričko pitanje predstavlja ukor zbog savjetovanja s Baal Zebubom. Ovo se može napisati kao izjava. Ovo je ironija zato što su oni zacijelo bili svjesni Boga Izraelova. AT: "Vi budale! Znate da ima Bog u Izraelu, ali se ponašate kao da ne znate kad šaljete ljude da se savjetuju s Baal Zebubom, ekronskim bogom!" (Vidi: figs_rquestion i figs_irony)

savjetovati se s Baal Zebubom

Riječ "savjetovati" znači tražiti nečije mišljenje o nekom pitanju.

Zato Jahve kaže

Ovo je Jahvina poruka kralju Ahazji. AT: "Zato Jahve kaže kralju Ahazji" (Vidi: figs_explicit)

Nećeš sići s postelje na koju se se popeo

Kada se kralj Ahazja ozlijedio, stavili su ga u krevet. Jahve je rekao da nikada neće ozdraviti i da neće moći ustati iz kreveta. AT: "Nećeš se oporaviti i nećeš ustati iz kreveta na kojemu ležiš" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 1:5-6

Kada su se glasnici vratili Ahazji

Nakon susreta s Ilijom, glasnici su se vratili kralju umjesto da idu u Ekron. (Vidi: figs_explicit)

Je li to zato što nema Boga u Izraelu da si poslao ljude da se savjetuju s Baal Zebubom, bogom ekronskim?

Ovo retoričko pitanje predstavlja ukor zbog savjetovanja s Baal Zebubom. Ovo se može napisati kao izjava. Ovo je ironija zato što su oni zacijelo bili svjesni Boga Izraelova. Vidite kako ste to preveli u 1:3. AT: "Vi budale! Znate da ima Bog u Izraelu, ali se ponašate kao da ne znate kad šaljete ljude da se savjetuju s Baal Zebubom, ekronskim bogom!" (Vidi: figs_rquestion i figs_irony)

nećeš sići s postelje na koju si se popeo

Kada se kralj Ahazja ozlijedio, stavili su ga u krevet. Jahve je rekao da nikada neće ozdraviti i da neće moći ustati iz kreveta. Prevedite ovu izjavu isto kao u 1:3. AT: "nećeš se oporaviti i nećeš ustati iz kreveta na kojemu ležiš" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 1:7-8

Nosio je odjeću napravljenu od dlake

Moguća značenja su: 1) ovo je metafora koja govori o tome da je bio vrlo dlakav pa mu je dlaka bila nalik odjeći. AT: "Bio je vrlo dlakav" ili 2) "Odjeća mu je bila napravljena od životinjske dlake" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 1:9-10

Onda je kralj poslao kapetana s pedeset vojnika Iliji

Kralj je poslao vojskovođu s pedeset ljudi da mu dovedu Iliju. AT: "Onda je kralj poslao kapetana s pedeset vojnika da uhvate Iliju" (Vidi: figs_explicit)

pedeset vojnika

"50 vojnika" (Vidi: translate_numbers)

Ako sam ja čovjek Božji, neka vatra siđe s nebesa

Kapetan je nazvao Iliju čovjekom Božjim, ali kapetan i kralj nisu Iliji pokazali dužno mu poštovanje. Ilija je ovo rekao kako bi vatra sišla s neba i dokazala da je on uistinu čovjek Božji i da zaslužuje njihovo poštovanje. AT: "Budući da ja jesam čovjek Božji, kako ste rekli, neka vatra siđe s nebesa"

nebesa

"neba" (UDB)

2 Kings 1:11-12

pedeset vojnika

"50 vojnika" (Vidi: translate_numbers)

Ako sam ja čovjek Božji, neka vatra siđe s neba

Kapetan je nazvao Iliju čovjekom Božjim, ali kapetan i kralj nisu Iliji pokazali dužno mu poštovanje. Ilija je ovo rekao kako bi vatra sišla s neba i dokazala da je on uistinu čovjek Božji i da zaslužuje njihovo poštovanje. Prevedite ovu frazu isto kao u 1:9. AT: "Budući da ja jesam čovjek Božji, kako ste rekli, neka vatra siđe s nebesa" ili "Ako sam ja čovjek Božji, kako vi kažete, neka vatra siđe s neba"

vatra Božja

Ovo znači da je vatra došla od Boga. AT: "vatra od Boga" (Vidi: figs_possession)

2 Kings 1:13-14

pedeset ratnika

"50 ratnika" ili "50 vojnika" (Vidi: translate_numbers)

molio ga

"preklinjao ga"

ovih pedeset tvojih slugu

Kapetan kaže da su njegove sluge Ilijine sluge kako bi mu iskazao čast. AT: "mojih pedeset vojnika" (UDB) (Vidi: figs_explicit)

neka moj život... bude dragocjen u tvojim očima

Fraza "očima" odnosi se na ono što Ilija misli. Kapetan preklinje Iliju da ih ostavi na životu. AT: "Molim te, smatraj moj život... jednako dragocjenim" ili "smatraj moj život... tebi dragocjenim i nemoj nas ubiti" (Vidi: figs_metonymy i figs_explicit)

neka moj život bude dragocjen u tvojim očima

Ovdje kapetan ponavlja svoju molbu da mu Ilija iskaže milost i ostavi ga na životu. AT: "molim te budi mi milostiv!" (UDB) ili "molim te dopusti mi da živim" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 1:15-16

Je li to zato što nema Boga u Izraelu od kojega bi mogao tražiti informacije?

Ovo retoričko pitanje postavlja se kao ukor za savjetovanje s Baal Zebubom. Ovo se može napisati kao izjava. Ovo je ironija zato što je kralj svakako bio svjestan Boga Izraelova. AT: "Mora da misliš da nema Boga u Izraelu koga bi mogao pitati za informacije!" ili "Ti budalo! Znaš da ima Bog u Izraelu od koga možeš tražiti savjet, ali si se ponio kao da ne znaš." (Vidi: figs_rquestion i figs_irony)

nećeš sići s postelje na koju si se popeo

Kada se kralj Ahazja ozlijedio, stavili su ga u krevet. Jahve je rekao da nikada neće ozdraviti i da neće moći ustati iz kreveta. Prevedite ovu izjavu isto kao u 1:3. AT: "nećeš se oporaviti i nećeš ustati iz kreveta na kojemu ležiš" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 1:17-18

riječi Jahvinoj koju je rekao Ilija

"onome što je Jahve rekao Iliji, a što je Ilija objavio"

druge godine

"2. godine" (Vidi: translate_ordinal)

druge godine Jorama, sina Jošafata, judejskoga kralja

Ovo opisuje vrijeme kad je Joram počeo vladati govoreći koliko je trenutni kralj Jude već bio na vlasti. AT: "druge godine da je Joram, sin Jošafata, bio kralj Jude" (Vidi: figs_explicit)

nisu li zapisane... izraelskih?

Ovo retoričko pitanje može se napisati kao izjava. AT: "napisane su... izraelskih." (Vidi: figs_rquestion)

2 Kings 2

2 Kings 2:1-2

Tako se dogodilo

"Tako se desilo." Ova se fraza koristi kao uvod u sljedeći događaj u naraciji. (Vidi: writing_newevent)

vihoru

snažnom vjetru koji se neprestano vrti

Života mi Jahvina i tvoga

"Kao što Jahve živi i kao što ti živiš." Ovdje Elizej uspoređuje sigurnost da su Jahve i Ilija živi sa sigurnošću onoga što on govori. Tako se daju svečana obećanja. AT: "svečano obećavam da" (Vidi: figs_simile)

2 Kings 2:3-4

Sinovi proroka

Ovo ne znači da su to bili sinovi proroka, nego skupina proroka. AT: "Skupina ljudi koji su bili proroci" (Vidi: figs_idiom)

Života mi Jahvina i tvoga, neću te ostaviti

"Kao što Jahve živi i kao što ti živiš, neću te ostaviti." Ovdje Elizej uspoređuje sigurnost da su Jahve i Ilija živi sa sigurnošću onoga što on govori. Tako se daju svečana obećanja. Vidite kako ste ovu frazu preveli u 2:1. AT: "svečano obećavam da te neću ostaviti" (Vidi: figs_simile)

2 Kings 2:5-6

Onda su sinovi proroka koji su bili u Jerihonu prišli Elizeju i rekli mu

"Kad su Ilija i Elizej došli blizu Jerihona, proročki sinovi koji su tamo živjeli rekli su Elizeju"

sinovi proroka

Ovo ne znači da su to bili sinovi proroka, nego skupina proroka. Vidite kako ste preveli tu frazu u 2:3. AT: "skupina ljudi koji su bili proroci" (Vidi: figs_idiom)

Života mi Jahvina i tvoga, neću te ostaviti

"Kao što Jahve živi i kao što ti živiš, neću te ostaviti." Ovdje Elizej uspoređuje sigurnost da su Jahve i Ilija živi sa sigurnošću onoga što on govori. Tako se daju svečana obećanja. Vidite kako ste ovu frazu preveli u 2:1. AT: "svečano obećavam da te neću ostaviti" (Vidi: figs_simile)

2 Kings 2:7-8

pedeset sinova

"50 sinova" (Vidi: translate_numbers)

sinova proroka

Ovo ne znači da su to bili sinovi proroka, nego skupina proroka. Vidite kako ste preveli tu frazu u 2:3. AT: "skupina ljudi koji su bili proroci" (Vidi: figs_idiom)

stali su nasuprot njih

Ovo znači da su stajali gledajući u njih. AT: "stajali su licem prema njima" ili "stajali su gledajući ih" (Vidi: figs_idiom)

ogrtač

vanjski komad odjeće koji se koristio kao pokrivalo

Rijeka se razdijelila na dvije strane tako da su njih dvojica hodali po suhoj zemlji

"Voda rijeke Jordana otvorila se tako da je nastala zemljana staza po kojoj su Ilija i Elizej prešli na drugu stranu"

na dvije strane

"na desno i na lijevo". Ovo se odnosi na desno i lijevo od mjesta na kojemu je Ilija udario po vodi.

2 Kings 2:9-10

Dogodilo se

"Desilo se"

prešli

Ovo se odnosi na prelaženje preko rijeke Jordana. AT: "prešli rijeku Jordan" (Vidi: figs_explicit)

prije nego što budem odnesen od vas

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "prije nego što me Jahve odnese od vas" (Vidi: figs_activepassive)

dvostruka porcija tvoga duha

Ovdje se Ilijin duh odnosi na njegovu duhovnu silu. AT: "dvostruko više tvoje duhovne sile" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 2:11-12

gle

Riječ "gle" ovdje nas upozorava da obratimo pažnju na iznenađujuće informacije koje slijede.

ognjena kola i ognjeni konji

Ovdje izraz "ognjeni" znači da su bili okruženi vatrom. AT: "kola okružena vatrom koja su vukli konji okruženi vatrom" (UDB) (Vidi: figs_possession)

u vihoru uzišao na nebo

"u vihoru je bio odnesen na nebo". Prevedite riječ "vihor" isto kao u 2:1.

Oče moj, oče moj

Elizej naziva Iliju svojim poštovanim vođom.

razderao ih na dvoje

Ljudi bi često trgali odjeću u znak velike tuge ili žalosti. AT: "potrgao ih je na dva dijela kako bi pokazao veliku tugu" (Vidi: translate_symaction)

2 Kings 2:13-14

ogrtač

Ogrtač je bio vanjska odjeća proroka. Bio je znak njegova zanimanja. Kad je Elizej uzeo Ilijin ogrtač, time je rekao da uzima Ilijino proročko mjesto.

Gdje je Jahve, Bog Ilijin?

Elizej pita je li Jahve s njim kao što je bio s Ilijom. AT: "Jahve, Bože Ilijin, jesi li ovdje sa mnom?" (Vidi: figs_explicit)

razdijelile su se na dvije strane i Elizej je prešao

Rijeka se razdijelila i Elizej je prešao na drugu stranu, isto kao i prije kad je bio s Ilijom.

na dvije strane

"na lijevo i na desno". Ovo se odnosi na desno i lijevo od mjesta na kojemu je Elizej udario po vodi.

2 Kings 2:15-16

sinovi proroka

Ovo ne znači da su to bili sinovi proroka, nego skupina proroka. Vidite kako ste preveli tu frazu u 2:3. AT: "skupina proroka" (Vidi: figs_idiom)

poklonili su se do zemlje pred njim

Pokazali su mu duboko poštovanje i priznali ga kao svoga novog vođu.

Duh je Ilijin počinuo na Elizeju

Ovdje se Ilijin "duh" odnosi na njegovu duhovnu silu. Ovdje se Elizejevo posjedovanje te duhovne moći opisuje kao da nešto fizički počiva na njemu. AT: "Elizej uistinu ima istu duhovnu moć koju je Ilija imao" ili "Ilijina duhovna moć sada je s Elizejem" (Vidi: figs_metonymy i figs_metaphor)

Evo ovdje s tvojim slugama pedeset snažnih ljudi. Dopusti im da idu

Ovi ljudi misle na sebe kada kažu "pedeset snažnih ljudi". AT: "Gle sad, mi smo pedesetorica snažnih ljudi i sada smo tvoje sluge. Dopusti nam da idemo" (Vidi: figs_explicit)

pedeset snažnih ljudi

"50 snažnih ljudi" (Vidi: translate_numbers)

2 Kings 2:17-18

Ali kad su navaljivali na Elizeja dok se nije posramio

Sinovi proroka uporno su molili Elizeja dok ga nije postalo sram da im kaže "ne". AT: "Nastavili su moliti Elizeja dok mu nije postalo neugodno da odbije njihovu molbu, tako da" (Vidi: figs_explicit)

Nisam li vam rekao: 'Nemojte ići'?

Elizej koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da im je bio rekao što će se dogoditi. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Rekao sam vam da ne trebate ići jer ga nećete naći!" (UDB) (Vidi: figs_rquestion)

2 Kings 2:19-20

Ljudi iz grada

"Vođe grada"

situacija u ovome gradu je ugodna

Ovo znači da je grad bio smješten na dobrome mjestu. AT: "ovaj je grad na dobrome mjestu" ili "ovaj je grad na dobroj lokaciji" (Vidi: figs_explicit)

kako to može vidjeti moj gospodar

Ljudi ovdje Elizeja nazivaju "gospodarom" kako bi mu iskazali čast.

plodna

"proizvodi dobre usjeve"

2 Kings 2:21-22

ozdravio sam ove vode

Ovo govori o Jahvinu čišćenju loše vode kao o ozdravljanju te vode. AT: "očistio sam vodu" (Vidi: figs_metaphor)

neće više biti ni smrti ni neplodnosti zemlje

Ovo se odnosi na stvari koje uzrokuje loša voda. To se također može napisati u pozitivnom obliku. AT: "neće više biti smrti ili problema s usjevima uzrokovanih ovom vodom" ili "od sada će ova voda donositi život i pomagati zemlji da bude plodna" (Vidi: figs_doublenegatives)

vode su bile ozdravljene

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "vode su postale čiste" (Vidi: figs_activepassive)

do današnjega dana... izrekao

Ovo znači da nešto ostaje u određenom stanju do sadašnjeg vremena. AT: "po riječi koju je Elizej izrekao i od tada su ostale čiste" (Vidi: figs_idiom)

2 Kings 2:23-25

odatle se popeo u Betel

Izraz "popeo" ovdje se koristi zato što je Betel na višoj nadmorskoj visini od Jerihona.

Idi gore

Mladi dječaci htjeli su da Elizej ode od njih govoreći "Idi gore". AT: "Odlazi" (UDB) (Vidi: figs_idiom)

ćelavče

Ćelava osoba nema nimalo kose na glavi. Dječaci su se rugali Elizeju što je imao ćelavu glavu.

četrdeset dva dječaka

"42 dječaka" (Vidi: translate_numbers)

2 Kings 3

2 Kings 3:1-3

osamnaeste godine Jošafatova kraljevanja u Judeji

Ovo opisuje vrijeme kada je Joram počeo kraljevati govoreći koliko je dugo kralj Jude već bio na prijestolju. Značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "osamnaeste godine da je Jošafat bio kralj u Judeji" (Vidi: figs_explicit)

osamnaeste godine

"18. godine" (Vidi: translate_ordinal)

Joram, sin Ahabov

Ponekad se ovog čovjeka naziva "Jehoram". To nije ista osoba kao čovjek koji se spominje u 1:17 zvan "Jehoram".

Činio je što je bilo zlo u Jahvinim očima

Imenski pridjev "zlo" može se prevesti kao odnosna rečenica. Ovdje se Jahvine "oči" odnose na ono što on misli. AT: "Činio je stvari za koje je Jahve rekao da su zle" ili "Činio je stvari koje Jahve smatra zlima" (Vidi: figs_nominaladj i figs_metonymy)

ali ne kao njegov otac i njegova majka

Ovo uspoređuje zla koja je učinio sa zlom koje su počinili njegov otac i njegova majka; dakle, učinio je manje zla. AT: "ali nije učinio onoliko zla koliko su učinili njegov otac i njegova majka" (UDB) (Vidi: figs_simile)

Baalov sveti stup

Ovaj se stup koristio u štovanju Baala, iako nije poznato kako je izgledao. AT: "sveti stup za štovanje Baala" (Vidi: figs_possession)

zadržao je grijehe

Ovo je idiom. Ovdje "zadržati" znači nastaviti nešto raditi. AT: "nastavio je činiti grijehe" (Vidi: figs_idiom)

Nebatov

Nebat je muško ime. (VIdi: translate_names)

nije se okrenuo od njih

"Okrenuti se" od nečega idiom je koji znači prestati nešto raditi. AT: "Nije prestao činiti te grijehe" (UDB) ili "nastavio je činiti te grijehe" (Vidi: figs_idiom)

2 Kings 3:4-6

Morao je dati kralju Izraela 100 000 janjaca i vunu od 100 000 ovnova

Meša je morao dati ove stvari kralju Izraela jer je kralj Izraela imao kontrolu nad njegovim kraljevstvom. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "Svake je godine morao dati 100 000 janjaca i vunu od 100 000 ovnova kralju Izraela jer je kralj imao kontrolu nad njegovim kraljevstvom" (UDB) (Vidi: figs_explicit)

da mobilizira sav Izrael za rat

"da pripremi Izrael za rat". Ovdje se "sav Izrael" odnosi na sve izraelske vojnike. AT: "mobilizirati sve izraelske vojnike za rat" (Vidi: figs_synecdoche)

2 Kings 3:7-8

Opće informacije:

Kralj Joram nastavlja govoriti s kraljem Jošafatom.

Hoćeš li ti ići sa mnom u rat protiv Moaba?

Riječ "ti" odnosi se na Jošafata, ali i na njega i njegovu vojsku. Ovdje "Moab" stoji umjesto "vojske Moaba". AT: "Hoćete li ti i tvoja vojska ići sa mnom u rat protiv vojske Moaba?" (Vidi: figs_synecdoche)

Ići ću

Jošafat govori da će on i cijela njegova vojska ići u rat s kraljem Joramom protiv Moaba. AT: "Ići ćemo s tobom" (Vidi: figs_synecdoche)

Ja sam kao ti, moj narod kao tvoj narod, moji konji kao tvoji konji

Jošafat dopušta Joramu da upotrijebi njega, njegov narod i njegove konje za svoje svrhe. O tome govori kao da pripadaju Joramu. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "Spremni smo učiniti što god zatražiš od nas. Moji vojnici i moji konji spremni su ti pomoći" (UDB) (Vidi: figs_explicit)

Putem edomske pustinje

"Idući kroz edomsku pustaru"

2 Kings 3:9-10

kraljevi Izraela, Jude i Edoma

Ovo se odnosi na kraljeve koje su pratile njihove vojske. AT: "kraljevi Izraela, Jude i Edoma i njihove vojske" (Vidi: figs_synecdoche)

stupali su u polukrugu

Ovo opisuje neizravan put kojim su putovali, a koji se spominje u 3:7.

polukrug

Putanja polukružnog oblika.

Voda nije bila nađena

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Nisu našli vode" ili "Nisu našli nikakve vode" (Vidi: figs_activepassive)

Što je ovo? Je li Jahve pozvao tri kralja da ih preda u ruke Moaba?

Kralj koristi retoričko pitanje kako bi naglasio u kakvoj su se suludoj i strašnoj situaciji našli. To se može napisati kao izjava. AT: "Izgleda da će Jahve dati da nas svu trojicu zarobi Moab!" (Vidi: figs_rquestion)

da ih preda u ruke Moaba

Ovdje se "Moab" odnosi na njegovu vojsku. Također, "ruke Moaba" odnosi se na "kontrolu" Moaba. AT: "da nas preda pod Moabovu kontrolu" ili "kako bi nas moapska vojska porazila" (Vidi: figs_synecdoche i figs_metonymy)

2 Kings 3:11-12

Nema li ovdje proroka Jahvina da se preko njega posavjetujemo s Jahvom?

Jošafat koristi ovo retoričko pitanje kako bi rekao da je siguran kako među njima ima neki prorok te da sazna gdje se nalaze. To se može napisati kao izjava. AT: "Siguran sam da je ovdje neki Jahvin prorok! Recite mi gdje je da se preko njega posavjetujemo s Jahvom." (Vidi: figs_rquestion)

Šafatov

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

koji je lijevao vodu na Ilijine ruke

Ovaj idiom znači da je bio Ilijin pomoćnik. Fraza "lijevao vodu na ruke" opis je jednoga načina na koji je služio Iliji. AT: "koji je bio Ilijin pomoćnik" (Vidi: figs_idiom)

Riječ Jahvina je s njim

Ovo znači da je prorok i da mu Jahve govori što da kaže. AT: "On govori ono što mu Jahve govori da kaže" (UDB) (Vidi: figs_explicit)

sišli su k njemu

Otišli su vidjeti Elizeja i savjetovati se s njim o tome što da učine. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "otišli su vidjeti Elizeja da ga pitaju što im je činiti" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 3:13-14

Što ja imam s tobom?

Elizej koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da on i kralj nemaju ništa zajedničko. Ovo se pitanje može prevesti kao izjava. AT: "Nemam ništa s tobom" ili "Nemam ništa zajedničko s tobom" (Vidi: figs_rquestion)

da ih preda u ruke Moabaca

Ovdje se "ruke Moabaca" odnose na Moabovu "kontrolu". AT: "da ih preda pod kontrolu Moaba" ili "da dopusti da ih zarobi moapska vojska" (Vidi: figs_metonymy)

Tako mi živoga Jahve nad vojskama, pred kojim stojim, zaista

"Kao što živi Jahve nad vojskama, pred kojim stojim, zaista." Ovdje Elizej uspoređuje sigurnost da Jahve živi sa sigurnošću da ne bi obraćao pažnju na Jorama, samo da Jošafat nije bio tamo. Ovako se daje svečano obećanje. AT: "Kao što Jahve nad vojskama, pred kojim stojim, živi, obećavam ti, kad ne bih" (Vidi: figs_simile)

pred kojim stojim

Ovdje se o služenju Jahvi govori kao o stajanju u njegovoj prisutnosti. AT: "kojemu služim" (Vidi: figs_metaphor)

kad ne bih uzeo u obzir činjenicu da poštujem prisustvo judejskoga kralja Jošafata, ne bih ti obraćao pažnje

Ovo se može napisati pozitivno. AT: "Obraćam pažnju na tebe samo iz časti prema nazočnosti judejskoga kralja Jošafata" (Vidi: figs_doublenegatives)

poštujem prisustvo... Jošafata

Ovdje se o Jošafatu govori putem njegove prisutnosti. AT: "poštujem... Jošafata" (Vidi: figs_metonymy)

ne bih ti obraćao pažnje niti bih te pogledao

Ove dvije fraze imaju slična značenja i koriste se zajedno kako bi se naglasilo da on ne bi uopće obraćao pažnju na Jorama. AT: "ne bih imao nikakva posla s tobom" (Vidi: figs_parallelism)

2 Kings 3:15-17

Tada se zbilo

"I dogodilo se da "

harfist

netko tko svira harfu

Jahvina je ruka došla na Elizeja

Ovdje se Jahvina "ruka" odnosi na njegovu "moć". AT: "Jahvina je moć došla na Elizeja" (Vidi: figs_metonymy)

jama

Jama je dugi jarak koji radnici kopaju u zemlji kako bi našli vodu.

ova će se dolina napuniti vodom

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "napunit ću ovu dolinu vodom" (Vidi: figs_activepassive)

pit ćete

Ovo se odnosi na pijenje vode koju Jahve providi. AT: "pit ćete vodu" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 3:18-19

To je lako u Jahvinim očima

Ovdje se Jahvine "oči" odnose na ono što on misli. AT: "Jahve to smatra laganim" ili "To je Jahvi lako učiniti" (UDB) (Vidi: figs_metonymy)

utvrđeni grad

Utvrđeni grad je dobro zaštićen od neprijatelja visokim zidinama ili lako obranjivom lokacijom.

uništiti svaki dobar komad zemlje kamenjem

Ovo znači staviti kamenje na plodnu zemlju kako bi ju bilo teško koristiti. Značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "uništiti svaki dobar komad zemlje prekrivajući je kamenjem" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 3:20

došla je voda

"voda je počela teći"

zemlja se napunila vodom

"i uskoro se zemlja napunila vodom"

zemlja

"tlo"

2 Kings 3:21-23

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji. Ovdje autor iznosi neke pozadinske informacije o moapskoj vojsci koja se priprema sučeliti s tri kralja i njihovim vojskama u bitci. (Vidi: writing_background)

svi koji su mogli staviti oklop

Ovdje "oklop" predstavlja sposobnost za borbu. AT: "svi muškarci koji su se mogli boriti" (Vidi: figs_metonymy)

su (se) kraljevi došli

Ovdje se riječ "kraljevi" odnosi i na kraljeve i na njihove vojske. AT: "su (se) kraljevi, zajedno sa svojim vojskama, došli" ili "su (se) kraljevi i njihove vojske došli" (Vidi: figs_synecdoche)

izgledala je crvena kao krv

Ovo uspoređuje crveni izgled vode s bojom krvi. AT: "bila je crvena kao krv" (Vidi: figs_simile)

Tako da, sad, Moabe

Vojnici sebe nazivaju "Moabom". AT: "moapski vojnici" (Vidi: figs_synecdoche)

ih opljačkati

"ukrasti ono što je njihovo". Nakon što bi neka vojska porazila svoje neprijatelje, često bi oplijenila njihove gradove kradući sve što je bilo vrijedno.

2 Kings 3:24-25

izraelskog tabora

Ovdje se "Izrael" odnosi samo na izraelske vojnike, a ne na cijeli izraelski narod. AT: "područje na kojemu su izraelski vojnici postavili svoje šatore" (UDB) (Vidi: figs_synecdoche)

Izraelci su ih iznenadili

Ovdje se "Izraelci" odnose samo na izraelske vojnike, a ne na cijeli izraelski narod. AT: "izraelski vojnici iznenadili su" (Vidi: figs_synecdoche)

pobjegli pred njima

"pobjegli su od njih"

Kir Harešet

Ovo je glavni grad Moaba. (Vidi: translate_names)

je ostao sa svojim kamenjem na mjestu

Zidovi i zgrade grada bili su napravljeni od kamenja. Značenje ovoga može se jasno izraziti. AT: "još uvijek je imao svoje zidove i zgrade" (Vidi: figs_explicit)

praćkama

"Praćka" je komad životinjske kože s dugim trakama na oba kraja, u koju osoba može staviti kamen ili neki drugi mali i tvrdi predmet i baciti ga na veliku udaljenost.

2 Kings 3:26-27

kralj Meša

Prevedite ime ovoga kralja isto kao u 3:4.

da je bitka bila izgubljena

"da njegova vojska biva poražena"

sedam stotina mačevalaca

"700 mačevalaca" (Vidi: translate_numbers)

mačevalaca

vojnika koji su se borili mačevima

probiju

"silom prođu kroz neprijateljske linije". Na bojnom je polju bilo puno vojnika zbog čega je bilo teško kretati se kroz mnoštvo.

prinio ga kao žrtvu paljenicu

Kralj Meša spalio je svoga sina, koji je pritom umro. Učinio je to kao prinos Kemošu, lažnome bogu Moaba. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. (Vidi: figs_explicit)

Zbog toga je nastala velika ljutnja protiv Izraela

Ovdje se riječ "ljutnja" može izraziti kao glagol. Ovdje je moguće da su dvije strane ljute: 1) moapski vojnici. AT: "Zbog toga su se moapski vojnici veoma ljutili na Izrael" ili 2) Bog. AT: "Zbog toga se Bog veoma srdio na Izrael" (Vidi: figs_abstractnouns)

2 Kings 4

2 Kings 4:1-2

sinovi proroka

Ovo ne znači da su to bili sinovi proroka, nego skupina proroka. Vidite kako ste to preveli u 2:3. AT: "proroci" (Vidi: figs_idiom)

Tvoj sluga, moj muž

"Moj muž, koji je bio tvoj sluga"

vjerovnik

osoba koja ljudima posuđuje novac

Tvoja sluškinja nema ništa

Žena o sebi govori kao o Elizejevoj sluškinji kako bi mu iskazala čast.

ništa u kući, osim vrča ulja

Jedina vrijedna stvar koju je imala bio je vrč s uljem. (Vidi: figs_hyperbole)

2 Kings 4:3-4

moraš ući unutra

Ovo znači ući u svoju kuću. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "moraš ući u svoju kuću" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 4:5-6

sudovi

"tegle"

2 Kings 4:7

čovjeku Božjem

Ovo se odnosi na Elizeja. AT: "Elizeju, čovjeku Božjem" (Vidi: figs_explicit)

od ostatka živi sa svojim sinovima

Ovo je značilo da upotrijebi novac za stvari koje su im trebale, kao što su hrana i odjeća. AT: "upotrijebi ostatak novca za sebe i svoje sinove i kupi što vam treba za život" (Vidi: figs_idiom)

2 Kings 4:8-9

Šunam

Ovo je naziv grada. (Vidi: translate_names)

molila ga je da jede hranu s njom

Ovo znači da ga je zamolila da stane i pojede nešto u njenoj kući. AT: "molila ga je da dođe u njenu kuću na obrok" (Vidi: figs_explicit)

prolazio onuda

"putovao kroz Šunam"

Evo, sad uviđam

"Sad razumijem"

koji uvijek prolazi ovuda

"koji redovno putuje ovuda"

2 Kings 4:10-11

Opće informacije:

Važna žena nastavlja razgovarati sa svojim mužem o Elizeju.

Hajdemo

Ovdje se prvo lice množine odnosi na važnu ženu i njenoga muža.

2 Kings 4:12-13

Gehazi

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Pozovi tu Šunamku

"Pozovi tu šunamsku ženu." Ovo se odnosi na ženu iz Šunama, kod koje je Elizej boravio.

Uložila si sav ovaj napor da se pobrineš za nas

Fraza "uložila napor" odnosi se na stvari koje je ta žena učinila za Elizeja. AT: "Pokazala si nam puno dobrote i brige"

Što se može učiniti za tebe

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Što možemo učiniti za tebe?" (Vidi: figs_activepassive)

Možemo li govoriti za tebe

Ovdje Elizej pita bi li željela da razgovara s kraljem ili vojskovođom i kaže im njenu potrebu. Ono što ovo pitanje podrazumijeva može se jasno izraziti. AT: "Možemo li uputiti molbu za tebe" (Vidi: figs_explicit)

Ja živim usred svoga naroda

Žena želi reći da joj ništa ne treba zato što njena obitelj brine za njene potrebe. AT: "Živim okružena svojom obitelji i, budući da oni brinu za mene, nemam nikakvih potreba." (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 4:14-16

Pozovi je

"Pozovi je da me dođe vidjeti"

Kad ju je pozvao

"Kad ju je Gehazi pozvao"

vratima

Ovo se odnosi na ulaz. AT: "kod ulaza" (Vidi: figs_metonymy)

sina

"svoga sina"

gospodaru moj i čovječe Božji

Žena koristi oba ova naziva u odnosu na Elizeja.

svojoj sluškinji

Žena se naziva Elizejevom sluškinjom kako bi mu iskazala čast.

2 Kings 4:17-20

u isto vrijeme sljedeće godine

"druge godine u ono doba"

Kad je dijete naraslo

"Kad je dijete postalo starije"

Moja glava, moja glava

Dijete je ovo reklo zato što ga je boljela glava. AT: "Boli me glava! Boli me glava!" (UDB) (Vidi: figs_explicit)

dijete je sjedilo na njenim koljenima do podne i onda je umrlo

Ovdje se ženina koljena odnose na njeno krilo. Držala je sina u krilu dok nije umro. AT: "držala ga je u krilu do podne i onda je umro" (Vidi: figs_synecdpche)

2 Kings 4:21-22

na krevet čovjeka Božjeg

Ovo je bio krevet u sobi koju je pripremila za Elizeja kad je putovao kroz Šunam.

čovjeka Božjeg

Elizeja, čovjeka Božjeg

da mogu požuriti do čovjeka Božjeg i onda se vratiti

Žena je rekla svome mužu da ide vidjeti Elizeja, ali nije rekla da ide zato što joj je sin umro. Može se dodati rečenica s podrazumijevanim informacijama, kao u UDB. AT: "da mogu požuriti do čovjeka Božjeg i onda se vratiti. Ali nije rekla svome mužu da im je sin umro." (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 4:23-24

Bit će u redu

Žena ovo kaže znajući da će tako stvarno biti ako joj muž dopusti da učini što želi. Puno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "Sve će biti u redu ako učiniš što te molim" (Vidi: figs_explicit)

osedlala je magarca

Žena nije osedlala magarca, nego ga je vjerojatno sluga osedlao. AT: "naredila je svome sluzi da osedla magarca" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 4:25-26

2 Kings 4:27

planini

"gori Karmel"

obujmila mu je noge

Ovo znači da je kleknula ili legla na zemlju pred njim i obujmila mu noge. AT: "pala je ničice na zemlju pred njim i stavila ruke oko njegovih nogu"

Jahve je sakrio problem od mene i ništa mi nije rekao

Elizej je vidio da je žena uznemirena, ali Jahve mu nije otkrio uzrok njezina problema.

2 Kings 4:28-29

Zar sam ja tražila sina, gospodaru moj? Nisam li ti rekla: 'Nemoj me zavaravati'?

Žena koristi ova retorička pitanja kako bi pokazala svoju uznemirenost onim što se dogodilo. Ona govori o svome razgovoru s Elizejem kad joj je rekao da će dobiti sina. Ova se pitanja mogu napisati kao izjave. AT: "Nisam tražila da mi daš sina, ali sam tražila da mi ne lažeš!" (Vidi: figs_rquestion)

Obuci se za put

"Pripremi se za put"

Ako koga susretneš, ne pozdravljaj ga; ako te netko pozdravi, ne ozdravljaj mu

Elizej je htio da Gehazi putuje što je brže moguće i da se ne zaustavlja da bi s nekim pričao.

2 Kings 4:30-31

Života mi Jahvina i tvoga

"Kao što Jahve živi i kao što ti živiš". Ovdje žena uspoređuje sigurnost da su Jahve i Ilija živi sa sigurnošću onoga što ona govori. Ovako se daju svečana obećanja. AT: "Svečano obećavam da" (Vidi: figs_simile)

ali dijete nije govorilo ni čulo

Ovo znači da dijete nije bilo živo. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "ali dijete nije pokazivalo nikakve znakove života" (Vidi: figs_explicit)

se nije probudilo

Ovdje se netko tko je mrtav opisuje kao da je u snu. AT: "je još uvijek mrtav" (Vidi: figs_euphemism)

2 Kings 4:32-34

Tako je Elizej ušao unutra i zatvorio vrata iza sebe i djeteta

"Tako je Elizej sam ušao u sobu u kojoj je ležalo dijete i zatvorio vrata"

2 Kings 4:35-37

ispružio se nad dječakom

"opet legao na dječaka"

Šunamka

"šunamska žena"

Onda je legla licem prema zemlji kod njegovih nogu i poklonila se do zemlje

Žena se poklonila pred Elizejem u znak velikog poštovanja i zahvalnosti. AT: "Onda se poklonila pred Elizejem licem prema zemlji kako bi mu iskazala zahvalnost" (Vidi: translate_symaction)

2 Kings 4:38-39

sinovi proroka

Ovo ne znači da su to bili sinovi proroka, nego skupina proroka. Vidite kako ste to preveli u 2:3. AT: "skupina ljudi koji su bili proroci" (Vidi: figs_idiom)

varivo

Ovo je jelo koje se obično radilo od mesa i povrća kuhanih u loncu s tekućinom.

divlju tikvu

Ovo je povrće koje je raslo divlje, što znači da ga nitko nije posadio.

napunio nabore haljine

Podigao je donji kraj haljine do struka kako bi napravio mjesta za više tikava.

ali nisu znali koje su vrste

Budući da nisu znali koju su vrstu tikava našli, nisu znali jesu li jestive ili ne. AT: "ali nisu znali jesu li jestive ili ne" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 4:40-41

usuli su ljudima da jedu

"ulili su varivo u zdjele"

smrt je u loncu

Ovo znači da je u loncu bilo nešto što ih je moglo ubiti, a ne da je bilo nešto mrtvo u loncu. AT: "u loncu ima nešto što bi nas moglo ubiti" (UDB) (Vidi: figs_metonymy)

Bacio ga je u lonac

"Dodao ga je varivu u loncu"

Uspite ljudima neka jedu

"Poslužite ga ljudima"

2 Kings 4:42-44

Baal Šališa

Ovo je naziv grada. (Vidi: translate_names)

dvadeset kruhova

"20 kruhova" (Vidi: translate_numbers)

od nove žetve

"napravljenih od žitarica iz nove žetve"

svježa uha žita

"svježe glave žita". Ovo se odnosi na žitarice iz žetve.

Što, da to postavim pred stotinu ljudi?

Čovjek koristi ovo retoričko pitanje kako bi rekao da nema dovoljno kruha da se nahrani 100 ljudi. To se može napisati kao izjava. AT: "To nije dovoljno da se nahrani stotinu ljudi!" (Vidi: figs_rquestion)

stotinu ljudi

"100 ljudi" (Vidi: translate_numbers)

riječ Jahvina

Ovdje se o Jahvi govori po onome što je rekao. Ova je fraza metonimija za samoga Jahvu. AT: "Jahve" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 5

2 Kings 5:1-2

u očima svoga gospodara

Kraljeve "oči" odnose se na njegovo mišljenje o nečemu. AT: "po kraljevu mišljenju" (Vidi: figs_synecdoche)

jer je po njemu Jahve dao pobjedu Aramu

Ovdje se "Aram" odnosi na aramejsku vojsku. AT: "jer je po Naamanu Jahve dao pobjedu aramejskoj vojsci"

Aramejci su otišli

Ovdje se "Aramejci" odnosi na aramejske vojnike. (Vidi: figs_synecdoche)

pljačkati u bandama

"napadati u malim skupinama". Ovo znači ići napadati neprijatelja u malim skupinama.

2 Kings 5:3-4

Djevojka je rekla svojoj gospodarici

Djevojka iz Izraela, koju su zarobili aramejski vojnici, rekla je Naamanovoj ženi.

moj gospodar

Ovdje se "moj gospodar" odnosi na Naamana.

2 Kings 5:5-6

poslat ću pismo

Kralj će dati pismo Naamanu da ga ponese sa sobom kralju Izraela. AT: "Poslat ću pismo s tobom" (Vidi: figs_explicit)

deset talenata srebra, šest tisuća komada zlata

"10 talenata srebra, 6000 komada zlata." Ovo se može napisati u modernim mjernim jedinicama. AT: "340 kilograma srebra, 6000 komada zlata" (Vidi: translate_numbers i translate_bweight)

deset promjena odjeće

Ovo su bili darovi kralja Arama za kralja Izraela. AT: "ponio je sa sobom deset... odjeće, što su bili darovi za kralja Izraela" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 5:7

poderao je odjeću

Ljudi su često znali poderati odjeću kada bi bili veoma uznemireni. AT: "potrgao je svoju odjeću kako bi pokazao da je uznemiren" (Vidi: translate_symaction)

Jesam li ja Bog da mogu ubijati i oživljavati te ovaj čovjek želi da ga izliječim od njegove gube?

Kralj koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da je molba kralja Arama krajnje pretjerana i nešto što on ne može učiniti. AT: "Kralj Arama mora da misli da sam ja nekakav Bog koji ima vlast nad životom i smrću! On želi da izliječim ovoga čovjeka od njegove gube, ali ja to ne mogu učiniti." (Vidi: figs_rquestion)

Čini se jer traži povoda da započne svađu sa mnom

Kralj Izraela nije vjerovao da je molba za Naamanovim izlječenjem bila pravi razlog za pismo. Mislio je da kralj Arama želi započeti svađu. AT: "Čini se da on traži povoda da započne svađu sa mnom" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 5:8-10

Opće informacije:

Elizej razgovara s kraljem Izraela o Naamanu.

Zašto si poderao odjeću?

Elizej koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da se kralj ne treba uznemiravati i trgati odjeću. AT: "Nema potrebe da se uznemiravaš i trgaš odjeću" (Vidi: figs_rquestion)

tijelo će ti biti obnovljeno

Ovo se može napisati u aktivnom obliku. AT: "tijelo će ti ozdraviti" (Vidi: figs_activepassive)

bit ćeš čist

Ovo znači da neće više biti nečist. Osoba koju Bog smatra duhovno neprihvatljivom ili oskvrnutom opisuje se kao fizički nečista. Bog osobu koja ima gubu smatra nečistom. (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 5:11-12

Gle

Ova se riječ ovdje koristi kako bi privukla nečiju pažnju na ono što slijedi. AT: "Čuj!" (Vidi: figs_idiom)

ime Jahve

Ovdje se o Jahvi govori po njegovu imenu. AT: "Jahve" (Vidi: figs_metonymy)

nad mjestom

"nad zaraženim mjestom na mojoj koži" ili "nad mojom gubom"

Nisu li rijeke u Damasku, Abana i Parpar, bolje od svih voda izraelskih?

Naaman koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da su Abana i Parpar bolje rijeke od Jordana. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Rijeke Abana i Parpar, u mojoj domovini Aramu, puno su bolje od bilo koje rijeke u Izraelu!" (Vidi: figs_rquestion)

Abana i Parpar

Ovo su imena rijeka. (Vidi: translate_names)

Ne mogu li se okupati u njima i biti čist?

Naaman koristi ovo retoričko pitanje kako bi istaknuo da se lako mogao okupati u drugim rijekama. On vjeruje da ga kupanje u tim rijekama može izliječiti isto kao i kupanje u Jordanu. AT: "Trebao sam se u njima okupati i postati čist" ili "Isto sam se tako mogao okupati u njima i izliječiti!" (Vidi: figs_rquestion i figs_irony)

otišao u bijesu

"bio je vrlo ljutit i otišao je"

2 Kings 5:13-14

Moj oče

Sluge su iskazivale poštovanje Naamanu obraćajući mu se kao "ocu" ili "gospodaru".

zar ne bi to učinio?

Sluga koristi ovo pitanje kako bi pažljivo prekorio Naamana. AT: "sigurno bi to bio učinio!" (Vidi: figs_rquestion)

Koliko više onda

Sluga uspoređuje koliko bi više Naaman trebao biti spreman poslušati jednostavnu zapovijed budući da je spreman poslušati neku tešku. AT: "Koliko bi više trebao biti spreman poslušati" ili "Ne bi li trebao čak i više biti spreman poslušati" (Vidi: figs_ellipsis)

Koliko više onda kad ti je rekao samo: 'Okupaj se i bit ćeš čist'?

Sluga koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio Naamanu da treba poslušati Elizejevu zapovijed. Ovo se pitanje može napisati kao izjava. AT: "Trebao bi biti i spremniji poslušati kad ti kaže samo: 'Okupaj se i bit ćeš čist.'" (Vidi: figs_rquestion)

čovjeka Božjega

"Elizeja, čovjeka Božjega"

Tijelo mu je bilo obnovljeno kao tijelo maloga djeteta

Ovo predočava kako je glatka Naamanova koža bila nakon izlječenja uspoređujući je s kožom maloga djeteta. AT: "Tijelo mu je bilo opet čisto i bilo je mekano kao tijelo maloga djeteta" ili "Koža mu je bila zdrava i glatka kao koža maloga djeteta" (Vidi: figs_simile)

Tijelo

"Koža"

bio je izliječen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "guba mu je nestala" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 5:15-16

Gle

Ova se riječ ovdje koristi kako bi privukla nečiju pažnju na ono što slijedi u razgovoru. AT: "Čuj" (Vidi: figs_idiom)

nema Boga nigdje na zemlji osim u Izraelu

Ovo se može pozitivno izraziti. AT: "Bog Izraela je jedini pravi Bog!" (Vidi: figs_doublenegatives)

Živoga mi Jahve, pred kojim stojim

"Kao što živi Jahve, pred kojim stojim." Ovdje Elizej uspoređuje sigurnost da je Jahve živ sa sigurnošću da neće primiti nikakva dara od Naamana. Ovako se daju svečana obećanja. AT: "Kao što živi Jahve, pred kojim stojim, obećavam ti" (Vidi: figs_simile)

pred kojim stojim

Ovdje se služenje Jahvi opisuje kao stajanje u njegovoj prisutnosti. AT: "kojem služim" (Vidi: figs_metaphor)

neću primiti ništa

Ovo znači da neće prihvatiti nikakve darove. AT: "Neću uzeti nikakve darove" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 5:17-19

Ako ne

Riječi koje nedostaju mogu se dodati. AT: "Ako nećeš uzeti darove koje sam ti donio" (Vidi: figs_ellipsis)

neka budu dane tvome sluzi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "dopusti mi da uzmem" (Vidi: figs_activepassive)

zemlje koliko mogu ponijeti dvije mazge

Naaman traži da uzme zemlje iz Izraela, stavi je u vreće na dvije mazge i odnese u svoju zemlju. Potom planira izgraditi žrtvenik od te zemlje. AT: "zemlje koliko mogu ponijeti dvije mazge kako bih mogao sagraditi žrtvenik Jahvi" (Vidi: figs_explicit)

tvoj sluga

Naaman sebe naziva Elizejevim slugom kako bi mu iskazao čast.

neće više prinosti pomirnica ni klanica drugim bogovima, nego samo Jahvi

Ovo se može napisati pozitivno. AT: "neće prinositi ni paljenica ni žrtava nijednome drugom bogu osim Jahvi" ili "će prinositi paljenice i žrtve samo Jahvi" (Vidi: figs_doublenegatives)

kad moj kralj

Ovo se odnosi na kralja Arama, kralja za kojega Naaman radi.

nasloni na moju ruku

"podupre o moju ruku". Ovo znači da Naaman pomaže kralju kad se on klanja u Rimonovu hramu zato što je kralj ili star ili bolestan.

Idi u miru

"Idi kući i ne brini" ili "Otiđi bez straha".

2 Kings 5:20-22

Putovao je

"Naaman je putovao"

Gehazi

Prevedite ime ovoga čovjeka kao što ste to učinili u 4:12. (Vidi: translate_names)

Gle

Ova se riječ ovdje koristi kako bi privukla nečiju pažnju na ono što slijedi u razgovoru. AT: "Čuj" (Vidi: figs_idiom)

poštedio je ovoga Naamana Aramejca

"previše je olako pustio toga Naamana Aramejca"

ne primajući

"ne prihvaćajući"

iz njegovih ruku

Ovdje se o Naamanu govori preko njegovih ruku kako bi se naglasio čin davanja. AT: "od njega" (Vidi: figs_synecdoche)

Živoga mi Jahve

"Kao što Jahve živi". Ovdje Gehazi uspoređuje sigurnost da je Jahve živ sa sigurnošću onoga što je odlučio učiniti. Ovako se daju svečana obećanja. AT: "Kao što Jahve živi, obećavam" (Vidi: figs_simile)

sinova proroka

Ovo ne znači da su to bili sinovi proroka, nego skupina proroka. Vidite kako ste preveli ovu frazu u 2:3. AT: "između tamošnjih proroka" (Vidi: figs_idiom)

Molim te, daj za njih talenat srebra i dvije promjene odjeće

Gehazi pita Naamana da mu da te stvari kako bi ih dao prorocima. AT: "Molim te, daj mi talenat srebra i dvije promjene odjeće da im dam" (Vidi: figs_explicit)

Gle

Ova se riječ ovdje koristi kako bi privukla nečiju pažnju na ono što slijedi u razgovoru. AT: "Čuj" (Vidi: figs_idiom)

talenat srebra

Ovo se može napisati u modernim mjernim jedinicama. AT: "34 kilograma srebra" (Vidi: translate_bweight)

2 Kings 5:23-25

dva talenta

Ovo se može napisati u modernim mjernim jedinicama. Ovi talenti bili su od srebra. AT: "dva talenta srebra" ili "68 kilograma srebra" (Vidi: translate_bweight i figs_ellipsis)

položio ih je na dvojicu

"dao ih je dvojici"

Naaman je navaljivao na Gehazija

Naaman je navaljivao na njega da uzme darove. AT: "Naaman je navaljivao na Gehazija da uzme darove" (Vidi: figs_explicit)

Tvoj sluga

Gehazi se naziva Elizejevim slugom.

2 Kings 5:26-27

Nije li moj duh bio s tobom kad je čovjek okrenuo svoja kola da te pozdravi?

Elizej koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da mu je Jahve dopustio da vidi što je Gehazi učinio. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Morao si uvidjeti da te moj duh mogao vidjeti kad je Naaman zaustavio svoja kola i pričao s tobom." (Vidi: figs_rquestion)

Je li ovo vrijeme da primiš novac... sluškinje?

Elizej koristi ovo retoričko pitanje kako bi istaknuo da ovo nije vrijeme za primanje darova. To se može napisati kao izjava. AT: "Ovo nije vrijeme za primanje novca... sluškinja." (Vidi: figs_rquestion)

Naamanova će guba biti na tebi i na tvojim potomcima

Ovo govori o tome da će Gehazi i njegovi potomci dobiti gubu kao da je Naamanova guba uzeta s njega i dana Gehaziju. AT: "ti i tvoji potomci imat ćete gubu, baš kao što je Naaman imao gubu"

Tako je Gehazi otišao iz njegove prisutnosti

Fraza "njegove prisutnosti" odnosi se na područje na kojemu ga je Elizej mogao vidjeti. To znači da je napustio sobu gdje je bio Elizej. AT: "Kad je Gehazi otišao iz sobe, bio je" (Vidi: figs_idiom)

bijel kao snijeg

Guba izbjeljuje kožu. Ovdje se Gehazijeva koža oboljela od gube uspoređuje s bojom snijega. AT: "s kožom koja je bila bijela poput snijega" (Vidi: figs_simile)

2 Kings 6

2 Kings 6:1-3

Sinovi proroka

Ovo ne znači da su to bili sinovi proroka, nego skupina proroka. Vidite kako ste preveli ovu frazu u 2:3. AT: "Skupina proroka" (Vidi: figs_idiom)

pusti nas da idemo do Jordana

Ovo se odnosi na kraj pored rijeke Jordana. AT: "daj nam da idemo pored rijeke Jordana" (Vidi: figs_explicit)

svojim slugama

Ovdje jedan od proroka govori o proročkim sinovima kao Elizejevim slugama kako bi mu iskazao čast.

2 Kings 6:4-5

Opće informacije:

Elizej ide s prorocima sjeći drveće.

glava sjekire pala je u vodu

Glava sjekire odnosi se na oštricu sjekire. To znači da se glava odvojila od drvene drške i pala u vodu. AT: "glava sjekire odvojila se od drške i pala u vodu"

Jao

Čovjek je to rekao kako bi pokazao da je uzrujan i frustriran. Ako vaš jezik ima način da to izrazi, možete to tako prevesti.

bila je posuđena

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "posudio sam je!" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 6:6-7

Tako je rekao čovjek Božji

"Tako je rekao Elizej, čovjek Božji"

Potom je odsjekao štap, bacio ga u vodu i učinio da željezo pliva

Bog je upotrijebio Elizeja da učini čudo. Glava sjekire podigla se na površinu vode i ostala tamo kako bi je prorok pokupio.

učinio da željezo pliva

"uzrokovao da željezo pliva"

željezo

"glava sjekire". Glava sjekire bila je napravljena od željeza.

2 Kings 6:8-9

Sad, kralj Arama je ratovao protiv Izraela

"Kad je kralj Arama bio u ratu s Izraelom"

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji. Ovdje autor počinje pripovijedati nov dio priče.

govoreći: "Moj tabor će biti na takvom i takvom mjestu

Kralj Arama govorio je svojim savjetnicima gdje da postave šatore. Ovdje fraza "takvom i takvom" služi kako bi spomenula informacije o kampu, a da ih ne napiše. Ako se ta fraza ne može dobro prevesti na vaš jezik, možete to napisati kao neupravan govor. AT: "i rekao im je gdje će se nalaziti njegov tabor" (Vidi: figs_quotations)

čovjek Božji

"Elizej, čovjek Božji"

Pazi da ne prođeš pored toga mjesta jer se Aramejci do tamo spuštaju

Elizej zna specifično mjesto na kojemu Aramejci namjeravaju postaviti svoj tabor i savjetuje kralju Izraela da njegovi vojnici izbjegavaju to područje.

2 Kings 6:10-11

na mjesto o kojemu mu je čovjek Božji govorio i na koje ga je upozorio

Ovo se odnosi na mjesto na koje je Elizej upozorio kralja u 6:8.

Više od jednom ili dvaput, kad je kralj išao tamo, čuvao se

Elizej bi upozorio kralja na mjesto napada aramejske vojske kako bi upozorio vojnike prije napada. AT: "Elizej je ovako nekoliko puta upozoravao kralja Izraela i Izraelci su se uspjeli čuvati" (Vidi: figs_explicit)

Nećete li mi reći tko je između nas za kralja Izraela?

Kralj Arama pretpostavlja da je netko među njegovim vojnicima izdajnik koji prenosi informacije izraelskome kralju. On koristi ovo retoričko pitanje kako bi pokušao saznati tko je taj izdajnik. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Recite mi koji je od vas za kralja Izraela!" ili "Recite mi koji od vas javlja naše planove kralju Izraela!" (Vidi: figs_rquestion)

za kralja Izraela

"Biti za nekoga" znači biti odan toj osobi. U ovom slučaju, to znači da su davali informacije kako bi pomogli kralju Izraela. AT: "pomaže kralju Izraela" ili "je odan kraju Izraela" (Vidi: figs_idiom)

2 Kings 6:12-13

Ne

Sluga govori da nitko od kraljevih vojnika ne prenosi informacije kralju Izraela. AT: "Nitko od nas to ne čini" (Vidi: figs_explicit)

gospodaru moj, kralju

Ovo se odnosi na kralja Arama.

riječi koje govoriš u svojoj vlastitoj sobi

"ono što govoriš u privatnosti svoje spavaće sobe"

mogu poslati ljude i zarobiti ga

Kralj planira poslati vojnike da mu zarobe Elizeja. Kralj ga ne planira sam zarobiti. AT: "mogu poslati ljude da ga zarobe" (Vidi: figs_metonymy)

Eno

Ova se riječ ovdje koristi kako bi privukla kraljevu pažnju na ono što slijedi u razgovoru. AT: "Čuj" (Vidi: figs_idiom)

u Dotanu je

"Elizej je u Dotanu"

Dotan

Ovo je naziv grada. (Vidi: translate_names)

2 Kings 6:14-16

Stoga kralj

Ovo se odnosi na kralja Arama.

čovjek Božji

"Elizej" ili "Elizej, čovjek Božji"

kad ono

Riječi "kad ono" ovdje pokazuju da je slugu iznenadilo ono što je vidio.

ustao rano i izišao vani, kad ono

"ustao rano ujutro i izišao vani, vidio je"

Njegov sluga mu je rekao

Sluga se vratio u kuću i rekao Elizeju što je vidio. AT: "Sluga se vratio unutra i rekao Elizeju" (Vidi: figs_explicit)

onih koji su s nama više je nego onih koji su s njima

"Biti s nekim" u boju znači boriti se na njihovoj strani. AT: "onih koji su na našoj strani u boju ima više nego onih koji su na njihovoj strani" (Vidi: figs_idiom)

2 Kings 6:17-19

mu otvoriš oči da vidi

Elizej moli da njegov sluga može vidjeti stvari koje drugi ljudi ne mogu vidjeti, naime ognjene konje i bojna kola koja su bila oko njih. AT: "učini da može vidjeti" (Vidi: figs_idiom)

i vidio je. Kad ono

"i mogao je vidjeti. Ono što je vidio bilo je"

Kad ono

Riječi "Kad ono" ovdje pokazuju da je slugu iznenadilo ono što je vidio.

planina je bila puna konja

"obranci planine bili su prekriveni konjima"

oko Elizeja

Ovo se odnosi na grad u kojemu je Elizej bio. AT: "oko grada u kojem je bio Elizej" (Vidi: figs_metonymy)

ove ljude

Ovo se odnosi na aramejske vojnike.

Udari ove ljude sljepoćom

"Učini da ovi ljudi oslijepe!" Ovo se odnosi na to da im Jahve ne da jasno vidjeti.

Nije ovo put i nije ovo grad

Elizej zbunjuje Aramejce govoreći im da nisu u gradu koji traže. AT: "Ovo nije put i ovo nije grad koji tražite" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 6:20-21

Dogodilo se da

"Zbilo se" ili "Potom,"

otvori oči ovim ljudima da mogu vidjeti

Elizej moli Jahvu da učini da ljudi opet mogu jasno vidjeti. AT: "daj ovima da vide" (Vidi: figs_idiom)

Jahve im je otvorio oči i vidjeli su

Jahve je dao ljudima da opet jasno vide. AT: "Jahve je odnio njihovu sljepoću" ili "Jahve im je dao da jasno vide" (Vidi: figs_idiom)

kad ono

Riječi "kad ono" pokazuju da je Aramejce iznenadilo ono što su vidjeli.

kad ih je vidio

"kad je vidio aramejske vojnike"

Oče moj

Kralj govori s prorokom Elizejem i naziva ga "ocem" iz poštovanja.

da ih ubijem? Da ih ubijem?

Ovdje kralj Izraela poistovjećuje sebe sa svojom vojskom. AT: "Trebam li zapovjediti svojoj vojsci da ubije ove neprijateljske vojnike?" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 6:22-23

Elizej je odgovorio

Elizej je odgovarao na pitanje kralja Izraela.

Bi li ubio one koje si zarobio svojim mačem i lukom?

Elizej koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da kralj ne smije ubiti te ljude. To se može napisati kao izjava. AT: "Ne bi ubio vojnike koji bi bili ratni zarobljenici" ili "Ne bi ubio ljude zarobljene u ratu, prema tome, nemoj ni ove ljude ubiti" (Vidi: figs_rquestion)

koje si zarobio svojim mačem i lukom

Ovo govori o tome da kraljevi vojnici zarobljavaju ljude kao da ih sam kralj zarobljava. AT: "koje su tvoji vojnici zarobili svojim mačevima i lukovima" (Vidi: figs_metonymy)

svojim mačem i lukom

Ovo je oružje koje se koristilo u ratu. AT: "u ratu sa svojim mačem i lukom" (Vidi: figs_explicit)

Stavi pred njih kruha i vode, da mogu jesti i piti

Ovdje se "kruh" odnosi na hranu općenito. AT: "Daj im hrane da jedu i vode da piju" (Vidi: figs_synecdoche)

idu svome gospodaru

Ovo se odnosi na kralja Arama.

Tako im je kralj pripremio mnogo hrane

Kralj je naredio svojim slugama da priprave hranu, nije je sam pripravio. AT: "Potom je kralj naredio svojim slugama da im priprave mnogo hrane" (Vidi: figs_metonymy)

Te bande

"Te skupine"

nisu se još dugo vratile u izraelsku zemlju

Ovo znači da još puno vremena nisu napali Izrael. AT: "prestali su napadati Izrael još puno vremena" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 6:24-26

Ben-Hadad

Ime kralja Arama. Njegovo ime znači "sin Hadada". (Vidi: translate_names)

napao je Samariju

Kralj i njegova vojska napali su Samariju. AT: "napali su Samariju" (Vidi: figs_synecdoche)

Gle

Riječ "Gle" ovdje nas upozorava da obratimo pažnju na iznenađujuće informacije koje slijede.

se magareća glava prodavala za

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "magareća glava koštala" (Vidi: figs_activepassive)

osamdeset komada srebra

"80 komada srebra" (Vidi: translate_numbers)

četvrti dio kaba

Ovo se može napisati u modernim mjernim jedinicama. AT: "četvrti dio litre" ili "četvrtina litre" (Vidi: translate_bvolume)

četvrti dio

"4. dio". Ovo je jedan od četiri jednaka dijela. (Vidi: translate_fractions)

golubinji izmet

Riječi koje nedostaju mogu se dodati. AT: "golubinji izmet prodavao se za" ili "golubinji izmet koštao je" (Vidi: figs_ellipsis)

prolazio po zidinama

"hodao po vrhu gradskih zidina"

gospodaru moj

Žena je kralja pozvala po njegovu imenu kako bi mu iskazala poštovanje.

2 Kings 6:27-29

On je rekao

"Kralj Izraela odgovorio je ženi"

Ako ti Jahve ne pomaže, kako da ti ja pomognem?

Kralj koristi ovo retoričko pitanje kako bi rekao ženi da joj ne može pomoći. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Ako ti Jahve ne pomaže, onda ti ja ne mogu pomoći." (Vidi: figs_rquestion)

Ima li nešto da dolazi iz gumna ili tijeska?

Kralj koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da nema dostupne hrane. Ovdje se gumno odnosi na žito, a tijesak na vino. To se može napisati kao izjava. AT: "Ništa ne dolazi ni s gumna ni s tijeska" ili "Nema hrane za žetvu ni grožđa da se od njega napravi vino za piće." (Vidi: figs_rquestion)

Kralj je nastavio

"Kralj je rekao." Ovo znači da su nastavili razgovarati.

skuhale smo

"kuhale smo"

2 Kings 6:30-31

čuo ženine riječi

"čuo da je žena rekla što su ona i druga žena učinile" (Vidi: figs_idiom)

poderao je svoju odjeću

Kralj je poderao svoju vanjsku odjeću kako bi pokazao svoju uzrujanost. AT: "potrgao je odjeću u žalosti" (Vidi: translate_symaction)

sad kad je išao po zidinama

Hodao je po gradskim zidinama kada ga je žena pozvala (6:24). Sada je nastavio hodati po njima.

ispod je imao kostrijet, do kože

Noseći kostrijet čak i kao donju odjeću, kralj je pokazao da je veoma tužan i uznemiren. AT: "imao je kostrijet ispod vanjske odjeće, do kože" ili "nosio je kostrijet ispod svoje odjeće jer je bio vrlo uznemiren" (Vidi: translate_symaction)

Neka mi Bog učiniti tako, i još više

Kralj govori da se nada da će ga Bog kazniti, pa čak i ubiti ako prorok Elizej ne umre zbog stvari koje su se dogodile u gradu Samariji. AT: "Neka me Bog kazni i ubije" (Vidi: figs_euphemism)

ako glava Elizeja, sina Šafatova, ostane na njemu danas

Ovo se odnosi na Elizejevu smrt, a posebice smrt odrubljivanjem glave. AT: "ako Elizeju, sinu Šafatovu, danas ne bude odrubljena glava" ili "ako moji vojnici danas ne odrube glavu Elizeju, sinu Šafatovu" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 6:32-33

Kralj je poslao čovjeka ispred sebe

"Biti ispred kralja" znači biti jedan od njegovih slugu. AT: "Kralj Izraela poslao je svoga slugu kao glasnika" (Vidi: figs_idiom)

kad je glasnik došao Elizeju, on je rekao starješinama

Ovdje Elizej govori sa starješinama netom prije nego što je stigao kraljev glasnik. AT: "kad je glasnik gotovo stigao, Elizej je rekao starješinama" (Vidi: figs_explicit)

"Vidite kako je ovaj sin ubojice poslao da mi odnesu glavu?

Elizej koristi ovo retoričko pitanje kako bi privukao pažnju na kraljeva glasnika i uvrijedio kralja. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Vidite, ovaj krvnički sin poslao je nekoga da mi odrubi glavu!" (Vidi: figs_rquestion)

sin ubojice

Ovo znači da je kralj Izraela imao osobine ubojice. AT: "ovoga čovjeka koji je poput ubojice" ili "toga ubojice" (Vidi: figs_idiom)

poslao

Riječi koje nedostaju mogu se dodati. AT: "poslao nekoga" (Vidi: figs_ellipsis)

da mi odnesu glavu

Ovo znači da mu odrube glavu. AT: "da mi odsjeku glavu" ili "da mi odrube glavu" (Vidi: figs_euphemism)

Vidite

Elizej koristi ovu riječ ovdje kako bi privukao pažnju starješina na ono što ima reći. AT: "Čujte" (Vidi: figs_idiom)

držite vrata zatvorena protiv njega

Ako su vrata zatvorena protiv nekoga to znači da su zatvorena i da se kroz njih ne može proći. AT: "držite vrata zatvorena da ne može ući" (Vidi: figs_idiom)

Ne čuje li se topot koraka njegova gospodara za njim?

Elizej koristi ovo pitanje kako bi uvjerio starješine da kralj dolazi netom iza glasnika. Ovo retoričko pitanje može se napisati kao izjava. AT: "Zvuk topota koraka njegova gospodara ide odmah iza njega" ili "Kralj će doći uskoro nakon što on dođe" (Vidi: figs_rquestion)

gle, glasnik

Riječ "gle" upozorava nas na dolazak glasnika.

glasnik je došao k njemu

Glasnik je došao, a s njim i kralj, kao što je Elizej rekao da će se dogoditi. Fraza "došao k njemu" znači da su došli do mjesta na kojemu je bio Elizej. AT: "glasnik i kralj stigli su" (Vidi: figs_explicit i figs_idiom)

Gle, ova nevolja

"Zaista, ova nevolja". Riječ "gle" ovdje dodaje naglasak na ono što slijedi. Fraza "ova nevolja" odnosi se na glad u Samariji i patnju koju je prouzročila.

Zašto da još čekam na Jahvu?

Kralj koristi ovo retoričko pitanje kako bi naglasio da ne vjeruje da će im Jahve pomoći. To se može napisati kao izjava. AT: "Zašto bih nastavio čekati da nam Jahve pomogne?" ili "Neću više čekati na pomoć od Jahve!" (Vidi: figs_explicit i figs_rquestion)

2 Kings 7

2 Kings 7:1-2

mjera finoga brašna bit će prodana za šekel, a dvije mjere ječma za šekel

Podrazumijeva se da će Izraelci plaćati manje novca za ove stvari nego prije. To se može napisati u aktivnom obliku. AT: "ljudi će prodavati mjeru finoga brašna za šekel i dvije mjere ječma za šekel" (Vidi: figs_explicit i figs_activepassive)

mjera finoga brašna... dvije mjere ječma

Ovdje riječ "mjera" prevodi riječ "seah", što je jedinica za suhe tvari jednaka oko 7 litara. AT: "7 litara finoga brašna... 14 litara ječma" (Vidi: translate_bvolume)

šekel

Šekel je jedinica za težinu jednaka oko 11 grama. AT: "oko 11 grama srebra" ili "jedan srebrni novčić" (Vidi: translate_bmoney)

kapetan na čiju se ruku kralj naslanjao

Kapetan visokoga čina koji je bio kraljev osobni pomoćnik opisuje se kao da je osoba na koju je kralj naslonio svoju ruku. AT: "kapetan blizak kralju" ili "kapetan koji je bio kraljev osobni asistent" (Vidi: figs_metaphor)

kad bi Jahve načinio prozore na nebu

O tome da Jahve uzrokuje velike kiše kako bi usjevi napredovali govori se kao da Jahve otvara prozore na nebu kroz koje izlijeva kišu. AT: "čak i kad bi Jahve uzrokovao da padne mnogo kiše s neba" (Vidi: figs_metaphor)

može li se ovo dogoditi?

Kapetan postavlja ovo pitanje kako bi izrazio svoju nevjericu. Ovo retoričko pitanje može se prevesti kao izjava. AT: "to se nikad ne bi dogodilo!" (Vidi: figs_rquestion)

gledat ćeš kako se događa svojim vlastitim očima

Fraza "svojim vlastitim očima" naglašava da će kapetan sigurno vidjeti stvari koje je Elizej prorokovao. AT: "sam ćeš vidjeti da će se te stvari dogoditi" (Vidi: figs_synecdoche)

ali nećeš jesti od toga

"ali nećeš jesti nimalo brašna ili ječma"

2 Kings 7:3-4

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji. Ovdje pisac počinje pripovijedati nov dio priče.

Zašto da sjedimo ovdje dok ne umremo?

Iako se radi o četiri čovjeka, vjerojatno je jedan od njih postavio ovo pitanje. Pitanje je retoričke naravi i ističe da to ne trebaju učiniti. Može se prevesti kao izjava. AT: "Sigurno ne bismo trebali ovdje sjediti dok ne umremo" (Vidi: figs_rquestion)

Ako nas ostave na životu, živjet ćemo, a ako nas ubiju, samo ćemo umrijeti

Četiri gubavca govore da će ih Aramejci možda nahraniti tako da ostanu živi, ili će ih možda ubiti što ne bi bilo ništa gore jer ionako umiru.

2 Kings 7:5-6

u sumrak

Ovo se odnosi na ranu večer prije nego što sunce sasvim zađe, kad još nije sasvim mračno.

najdaljega dijela

"ruba"

aramejska vojska čuje buku bojnih kola i buku konja - buku druge velike vojske

Vojnici aramejske vojske čuli su zvukove koji su zvučali kao da im se približava velika vojska i kreće u rat. Ovo nije bila stvarna vojska, nego je Gospodin učinio da čuju te zvukove.

rekli su jedni drugima

"aramejski vojnici rekli su jedni drugima"

kraljeve Hetita i Egipćana

Ovdje riječ "kraljevi" predstavlja vojske tih nacija. AT: "vojske Hetita i Egipćana" (Vidi: figs_metonymy)

da krenu protiv nas

"da se bore s nama" ili "da nas napadnu"

2 Kings 7:7-8

Opće informacije:

Ovo se dogodilo nakon što je Gospodin učinio da aramejski vojnici misle da su čuli približavanje velike vojske.

u sumrak

Ovo se odnosi na ranu večer prije nego što sunce sasvim zađe, kad još nije sasvim mračno.

plijen

Ovo se odnosi na stvari koje osvajačka vojska oduzme od druge vojske koju je porazila. Ovdje se odnosi na "srebro, zlato i odjeću".

2 Kings 7:9-11

do zore

"do jutra"

kazna će nas stići

O tome da netko kažnjava četiri čovjeka govori se kao da je kazna osoba koja ih lovi. AT: "ljudi će nas kazniti" ili "netko će nas kazniti" (Vidi: figs_metaphor i figs_personification)

recimo kraljevu kućanstvu

Ovdje riječ "kućanstvo" predstavlja ljude koji žive u kraljevoj palači. AT: "recimo kralju i njegovim ljudima" (Vidi: figs_metonymy)

kakvi jesu

Ono što se podrazumijeva može se ubaciti u prijevod. AT: "kakvi su bili kad su vojnici još bili tamo" (Vidi: figs_explicit)

onda je bila rečena unutar kraljeva kućanstva

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "potom su ljudi to ispričali unutar kraljeva kućanstva" ili "onda su to ljudi rekli kralju i onima u njegovoj palači" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 7:12-13

su nam učinili

"nam planiraju učiniti" ili "su učinili da nas zavaraju"

žive pohvatati

Ovo znači da će zarobiti, a ne ubiti ljude.

preostalih konja, koji su ostali u gradu

Mnogi su izraelski konji uginuli zbog gladi. Ovo značenje može se jasno izraziti. AT: "konja u gradu koji su još uvijek živi" (Vidi: figs_explicit)

Oni su poput ostatka stanovništva Izraela koji je preostao

Ljudi koji će ići u aramejski tabor podijelit će sudbinu ostatka Izraelaca koji su ostali u gradu. Ili će umrijeti od gladi ili će ih Aramejci ubiti.

i vidimo

Ono što se ovdje podrazumijeva može se dodati kako bi značenje bilo jasnije. AT: "i vidimo je li ono što su gubavci rekli istinito" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 7:14-15

Idite i vidite

Ono što se ovdje podrazumijeva može se dodati kako bi značenje bilo jasnije. AT: "Idite i vidite je li ono što su gubavci rekli istinito" (Vidi: figs_explicit)

Išli su za njima do Jordana

"Slijedili su put kojim su Aramejci išli sve do rijeke Jordana"

put je bio sav pun odjeće i opreme

Ovo znači da su ljudi vidjeli te stvari razbacane po cesti dok su putovali. AT: "bilo je odjeće i opreme posvuda po cesti" (Vidi: figs_hyperbole)

2 Kings 7:16-17

opljačkali su tabor

Ovo se odnosi na uzimanje stvari od poražene vojske.

Tako je mjera finoga brašna bila prodavana za šekel, a dvije mjere ječma za šekel

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Tako su ljudi prodavali mjeru finoga brašna za šekel i dvije mjere ječma za šekel" (Vidi: figs_activepassive)

mjera finoga brašna... dvije mjere ječma

Ovdje riječ "mjera" prevodi riječ "seah", što je jedinica za suhe tvari jednaka oko 7 litara. AT: "7 litara finoga brašna... 14 litara ječma" (Vidi: translate_bvolume)

šekel

Šekel je jedinica za težinu jednaka oko 11 grama. AT: "oko 11 grama srebra" ili "jedan srebrni novčić" (Vidi: translate_bmoney)

baš kao što je rekla Božja riječ

Ovdje "riječ" predstavlja Jahvu. AT: "baš kao što je Jahve rekao" (Vidi: figs_metonymy)

kapetanu na čiju se ruku oslanjao

Kapetan visokoga čina koji je bio kraljev osobni pomoćnik, opisuje se kao da je osoba na koju je kralj naslonio svoju ruku. Vidite kako ste to preveli u 7:1. AT: "kapetanu koji je bio blizak kralju" ili "kapetanu koji je bio kraljev osobni pomoćnik" (Vidi: figs_metaphor)

su ga pogazili

U žurbi da dođe do hrane, mnoštvo je naroda srušilo toga čovjeka i na smrt ga izgazilo.

2 Kings 7:18-20

Opće informacije:

U ovim stihovima, pisac sažima što se dogodilo ponavljajući događaje koje je opisao u 7:1. (Vidi: writing_endofstory)

Oko ovog vremena

"U ovo vrijeme sutra"

dvije mjere ječma... mjera finoga brašna

Ovdje riječ "mjera" prevodi riječ "seah", što je jedinica za suhe tvari jednaka oko 7 litara. AT: "14 litara ječma... 7 litara finoga brašna" (Vidi: translate_bvolume)

šekel

Šekel je jedinica za težinu jednaka oko 11 grama. AT: "oko 11 grama srebra" ili "jedan srebrni novčić" (Vidi: translate_bmoney)

Vidi

"Zaista." Riječ "Vidi" ovdje dodaje naglasak na ono što slijedi.

čak i da Jahve načini prozore na nebu

O tome da Jahve uzrokuje velike kiše kako bi usjevi napredovali govori se kao da Jahve otvara prozore na nebu kroz koje izlijeva kišu. Vidite kako ste to preveli u 7:1. AT: "čak i kad bi Jahve uzrokovao da padne mnogo kiše s neba" (Vidi: figs_metaphor)

može li se ovo dogoditi?

Kapetan postavlja ovo pitanje kako bi izrazio svoju nevjericu. Vidite kako ste to preveli u 7:1. AT: "to se nikad ne bi moglo dogoditi!" (Vidi: figs_rquestion)

gledat ćeš kako se to događa svojim vlastitim očima

Fraza "svojim vlastitim očima" naglašava da će kapetan sigurno vidjeti stvari koje je Elizej prorokovao. Vidite kako ste to preveli u 7:1. AT: "sam ćeš vidjeti da će se te stvari dogoditi" (Vidi: figs_synecdoche)

ali nećeš jesti od toga

"ali nećeš pojesti ni brašna ni ječma"

2 Kings 8

2 Kings 8:1-2

Sad

Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji. Ovdje autor počinje pripovijedati nov dio priče.

ženom čijeg je sina oživio

Priča o ovoj ženi i njenom sinu nalazi se u 4:8.

čijeg je... oživio

"čijeg je... opet vratio u život"

Ustani

"Ustani od mjesta na kojem se nalaziš"

čovjek Božji

"Elizej, čovjek Božji"

2 Kings 8:3-4

kralju

Ovo se odnosi na kralja Izraela.

svoju kuću i svoju zemlju

Dok je žena bila odsutna, njena kuća i imanje bili su konfiscirani. Ona moli da joj se vrate. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "da joj se vrate kuća i imanje" (Vidi: figs_explicit)

Sad

Ova riječ ovdje se koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji. Ovdje nam autor daje pozadinske informacije o tome što je kralj radio kad je žena došla. (Vidi: writing_background)

2 Kings 8:5-6

vratio u život dijete koje je bilo mrtvo

"učinio da dijete koje je bilo mrtvo opet oživi"

za svoju kuću i zemlju

Dok je žena bila odsutna, njena kuća i imanje bili su konfiscirani. Ona moli da joj se vrate. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "da joj se vrate kuća i imanje" (Vidi: figs_explicit)

o njenom sinu

Ovo se odnosi na priču o smrti njenoga sina i o tome kako ga je Elizej oživio. Značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. AT: "o tome što se dogodilo njenomu sinu" (Vidi: figs_explicit)

sve žetve njenih njiva

Ova metonimija odnosi se na količinu novca koju su žetve njenih polja privrijedile dok je nije bilo. AT: "sve prihode od žetava njenih njiva" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 8:7-9

Ben-Hadad

Ovo je ime kralja Arama. Njegovo ime znači "sin Hadada". Prevedite ime ovoga čovjeka isto kao u 6:24. (Vidi: translate_names)

Hazael

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Ponesi dar

Hazael je trebao uzeti mnogo darova, a ne samo jedan. AT: "Ponesi mnogo darova" (Vidi: figs_synecdoche)

u ruci

Fraza "u ruci" idiom je koji znači da ponese darove sa sobom. AT: "sa sobom" (Vidi: figs_idiom)

čovjek Božji

"Elizej, čovjek Božji"

preko njega se posavjetuj s Jahvom, govoreći

"pitaj Elizeja da pita Jahvu"

nošene od četrdeset deva

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "koje je nosilo četrdeset deva" (Vidi: figs_activepassive)

četrdeset deva

"40 deva" (Vidi: translate_numbers)

Tvoj sin Ben-Hadad, kralj Arama

Ben-Hadad nije zapravo bio Elizejev sin, ali Hazael ga tako zove kako bi pokazao da su u bliskom odnosu. AT: "Ben-Hadad, kralj Arama, koji ti je poput sina" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 8:10-12

dok se nije posramio

"dok Hazaelu nije postalo neugodno"

gospodaru moj

Hazael ovako naziva Elizeja kako bi mu iskazao čast.

Zato što znam

Bog je pokazao Elizeju što će se dogoditi u budućnosti.

ćeš učiniti

Podrazumijevana zamjenica "ti" predstavlja Hazaela i odnosi se na njega i njegove vojnike kad bude kralj. AT: "koje ćeš uzrokovati" ili "ćeš narediti svojim vojnicima" (Vidi: figs_synecdoche)

Zapalit ćeš... ćeš poubijati

Drugo lice jednine odnosi se na Hazaela, ali se ovdje odnosi na njegove vojnike, a ne na njega osobno. AT: "Tvoji će vojnici zapaliti... tvoji vojnici će poubijati" (Vidi: figs_metonymy)

razbiti na komadiće njihove malene

"satrati malu djecu." Ovo je brutalan opis vojnika koji ubijaju djecu.

mačem ćeš poubijati njihove mladiće

Ovo znači da će mladići poginuti u borbi. Mač je bilo glavno oružje za borbu. AT: "ćeš poubijati njihove mladiće u boju" (Vidi: figs_metonymy)

parati trudne žene

Ovo se specifično odnosi na paranje njihovih trbuha. AT: "parati trbuhe njihovih trudnica mačevima" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 8:13-15

Tko je tvoj sluga da bi učinio tako veliku stvar?

Hazael sebe naziva Elizejevim slugom. Hazael koristi retoričko pitanje kako bi naglasio kako ne misli da bi mogao učiniti strašne stvari o kojima Elizej govori. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Nikad ne bih mogao učiniti tako velike stvari!" ili "Tko sam ja da bih imao moć učiniti takve stvari?" (Vidi: figs_rquestion)

tako veliku stvar

"ovu strašnu stvar". Ovdje se riječ "velika" odnosi na nešto veoma utjecajno i strašno.

On je samo pas

Hazael govori o sebi. Govori o svome niskom položaju i nedostatku utjecaja uspoređujući se sa psom. Ovdje pas predstavlja životinju niskog roda. AT: "Bespomoćan sam kao pas" (UDB) ili "bespomoćan sam kao obična životinja" (Vidi: figs_metaphor)

došao svome gospodaru

Fraza "svome gospodaru" odnosi se na Ben-Hadada.

lica te je on umro

Ovo znači da se Ben-Hadad ugušio ispod mokre deke. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "lica. Ben-Hadad nije mogao disati kroz nju i zato je umro" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 8:16-17

Opće informacije:

Joram postaje kralj Judeje.

Pete godine Jorama, sina Ahabova, kralja izraelskog

Ovo opisuje vrijeme kad je Joram, sin Jošafatov, počeo kraljevati govoreći koliko je dugo Joram, sin Ahabov, trenutni kralj Izraela kraljevao. AT: "Pete godine da je Joram, sin Ahabov, bio kralj Izraela" (Vidi: figs_explicit)

pete godine

"5. godine" (Vidi: translate_ordinal)

Joram je počeo kraljevati

Joram, sin Jošafata, postao je kraljem Judeje.

trideset dvije godine

"32 godine" (Vidi: translate_numbers)

2 Kings 8:18-19

Joram je hodao putovima kraljeva izraelskih

Ovdje je "hodanje" idiom koji se odnosi na to kako je živio i vladao kao kralj. U ovo vrijeme u povijesti, prethodni kraljevi Izraela bili su zli kraljevi. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "Joram je bio zao kralj, baš kao i drugi kraljevi Izraela koji su vladali prije njega" (Vidi: figs_idiom i figs_explicit)

kao što je radio Ahabov dom

Ovdje se "dom" Ahabov odnosi na članove Ahabove obitelji i njegove nedavne potomke. Ahab je Joramov punac. AT: "isto kao i ostatak Ahabove obitelji" (Vidi: figs_metonymy)

jer mu je Ahabova kći bila žena

Joram je oženio kćer kralja Ahaba.

činio je što je bilo zlo u Jahvinim očima

Ovdje se Jahvine "oči" odnose na njegovo mišljenje. AT: "činio je stvari koje je Jahve smatrao zlima" ili "činio je stvari za koje je Jahve rekao da su zle" (Vidi: figs_metonymy)

uništiti Judeju

Ovdje je "Judeja" metonimija za ljude koji tamo žive. AT: "uništiti narod Judeje" (Vidi: figs_metonymy)

budući da mu je rekao da će mu uvijek dati potomke

"budući da je Jahve rekao Davidu da će uvijek dati Davidu potomke." Ovo se odnosi na Jahvino obećanje da će Davidovi potomci uvijek vladati Judejom. Puno značenje ove izjave može se jasno izraziti. AT: "budući da je rekao Davidu da će njegovi potomci uvijek vladati Judejom" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 8:20-21

Edom se odmetnuo ispod

"Edom se pobunio protiv"

ruke Judeje

Ovdje se riječ "ruka" odnosi na kontrolu Judeje, a "Judeja" se specifično odnosi na kralja Judeje. AT: "kontrole kralja Judeje" (Vidi: figs_metonymy|Metonymy)

postavili su sebi kralja

"postavili su kralja da vlada nad njima"

Onda je Joram prešao

Ono preko čega je "prešao" može se jasno izraziti. AT: "Onda je Joram prešao neprijateljske linije" (Vidi: figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)

Dogodilo se da je ustao po noći

"Zatim je po noći ustao"

ustao

Ovdje treće lice jednine predstavlja Jorama i odnosi se i na njega i na njegove zapovjednike. AT: "on i njegovi zapovjednici" (Vidi: figs_synecdoche|Synecdoche)

2 Kings 8:22-24

Opće informacije:

Judejski kralj Joram umire i njegov sin Ahazja postaje kraljem.

Tako je Edom ostao u pobuni protiv vlasti Judeje do današnjega dana

"Tako, nakon toga, Edom više nije bio pod vlašću Judeje i još uvijek je tako" (UDB)

vlasti Judeje

Ovdje se "Judeja" odnosi na kralja Judeje. AT: "vlasti kralja Judeje" ili "autoriteta kralja Judeje" (Vidi: figs_metonymy)

do današnjeg dana

do vremena kad je knjiga bila napisana

U isto se vrijeme pobunila i Libna

Libna se pobunila protiv kralja Judeje, baš kao i Edom. AT: "U isto vrijeme, Libna se također odmetnula od kralja Judeje" (Vidi: figs_explicit)

Libna

Ovo je još jedan grad koji je prvobitno bio dijelom Judeje. Ovdje se "Libna" odnosi na ljude koji tamo žive. AT: "Stanovnici Libne" (Vidi: translate_names i figs_metonymy)

Što se tiče ostalih stvari vezanih uz Jorama, sve što je učinio

"Za daljnje čitanje o povijesti Jorama i njegovim djelima"

nisu li zapisane... judejskih?

Pitanje se koristi ili da obavijesti ili da podsjeti čitatelje da se informacije o Joramu nalaze u toj drugoj knjizi. AT: "ove su stvari napisane... judejskih." ili "možete o njima čitati... judejskih." (Vidi: figs_rquestion i figs_activepassive)

Joram je umro i počinuo kod svojih otaca, i bio je pokopan sa svojim ocima

Ovdje je "počinuo" pristojan način govora o nečijoj smrti. Nakon što je umro, tijelo mu je bilo pokopano na istome mjestu kao i tijelo njegovih predaka. Fraza "bio je pokopan" može se izreći u aktivnom obliku. AT: "Joram je umro i pokopali su ga kod njegovih predaka" (Vidi: figs_euphemism i figs_activepassive)

Onda je njegov sin Ahazja postao kralj na njegovu mjestu

"Onda je Ahazja, Joramov sin, postao kraljem nakon njegove smrti"

2 Kings 8:25-27

Opće informacije:

Ahazja postaje kraljem Judeje.

Dvanaeste godine Jorama, sina Ahabova, kralja Izraelova

Ovo opisuje vrijeme kad je Ahazja počeo kraljevati kao kralj Judeje govoreći koliko je dugo Joram, trenutni kralj Izraela kraljevao. AT: "Dvanaeste godine da je Joram, sin Ahabov, bio kralj Izraela" (Vidi: figs_explicit)

dvanaeste godine

"12. godine" (Vidi: translate_ordinal)

dvadeset dvije godine

"22 godine" (Vidi: translate_numbers)

Atalija... Omrija

Atalija je žensko ime. Omri je muško ime. (Vidi: translate_names)

Ahazja je hodao putovima

Ovdje se "hodanje "odnosi na ponašanje ili na način na koji je živio. AT: "Ahazja je živio isto kao i drugi u" (Vidi: figs_idiom)

Ahabova doma

Ovdje se Ahabov "dom" odnosi na njegovu obitelj. AT: "Ahabove obitelji" (Vidi: figs_metonymy)

činio je što je bilo zlo u Jahvinim očima

Ovdje Jahvine "oči" predstavljaju ono što on misli. AT: "činio je stvari koje je Jahve smatrao zlima" ili "činio je stvari za koje je Jahve rekao da su zle" (Vidi: figs_metonymy)

zet Ahabova doma

Ovo pojašnjava obiteljski odnos Ahazje u odnosu na Ahaba. Ahazjin otac bio je oženjen za Ahabovu kćer. Ovo se značenje može jasno izraziti. AT: "sin Ahabova zeta" ili "unuk kralja Ahaba" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 8:28-29

Ahazja je otišao s Joramom, sinom Ahabovim, boriti se protiv Hazaela, kralja Arama

Imena trojice ovdje navedenih kraljeva su sinegdohe i odnose se također na vojske koje su išle s njima. AT: "Ahazjina vojska udružila se s vojskom kralja Jorama od Izraela kako bi se borili protiv vojske kralja Hazaela od Arama" (UDB) (Vidi: figs_synecdoche)

bude izliječen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "da ozdravi" ili "da se oporavi" (Vidi: figs_activepassive)

protiv Hazaela, kralja Arama

Ovdje se "Hazael" odnosi na njega i na njegovu vojsku. AT: "vojske aramejskoga kralja Hazaela" (Vidi: figs_synecdoche)

Joram je bio ranjen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Aramejci su ranili Jorama" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 9

2 Kings 9:1-3

sinova proroka

Ovo ne znači da su to bili sinovi proroka, nego skupina proroka. Vidite kako ste preveli ovu frazu u 2:3. AT: "skupine proroka" (Vidi: figs_idiom)

u ruku

Fraza "u ruku" idiom je koji znači da ponese bocu sa sobom. AT: "sa sobom" (Vidi: figs_synecdoche)

Ramot Gilead

Prevedite naziv ovoga grada isto kao u 8:28. (Vidi: translate_names)

Jehua, sina Jošafatova, sina Nimšijeva

Ovo znači da je Jošafat Jehuov otac, a da je Nimši Jošafatov otac. (Vidi: translate_names)

drugova

Ovo su ljudi s kojima je Jehu sjedio.

uvedi ga u

"otiđi s njim u" ili "povedi ga sa sobom u"

unutarnju sobu

"privatnu sobu"

2 Kings 9:4-6

gle

Pisac koristi riječ "gle" kako bi usmjerio pažnju na ono što slijedi. Ako vaš jezik ima načina da to učini, možete to ovdje upotrijebiti.

kapetani vojske sjedili su

Jehu je sjedio među kapetanima. Ako je to u vašem jeziku potrebno, možete Jehua ovdje uvesti u priču. AT: "Jehu i neki drugi zapovjednici sjedili su zajedno" (Vidi: figs_explicit)

Komu od nas

Riječ "nas" odnosi se na Jehua i druge vojne zapovjednike.

2 Kings 9:7-8

Opće informacije:

Mladi prorok nastavlja govoriti s Jehuom kojega je upravo pomazao za kralja nad Izraelom.

mogu osvetiti krv svojih slugu proroka i krv svih Jahvinih službenika

Ovdje se "krv" proroka i službenika odnosi na njihove smrti. AT: "mogu osvetiti smrt svojih slugu proroka i svih Jahvinih službenika" ili "kako bih ih mogao kazniti za ubijanje mojih slugu proroka i svih Jahvinih službenika" (Vidi: figs_metonymy)

i krv

Riječ "osvetiti", koja ovdje nedostaje, može se nadodati. AT: "i osvetiti krv" (Vidi: figs_ellipsis)

koji su bili ubijeni od Izebeline ruke

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "koje je Izebela naredila ubiti po svojim slugama" ili "čiju je smrt Izebela naredila" (Vidi: figs_activepassive)

od Izebeline ruke

Ovo znači da je Izebela naredila da se ti ljudi ubiju. AT: "Izebelinom naredbom" ili "Izebelinom zapovijedi" (Vidi: figs_metonymy)

Jer će cijela Ahabova obitelj umrijeti i odsjeći ću od Ahaba svako muško dijete

Ovdje biti "odsječen" znači biti ubijen. AT: "Jer će cijela Ahabova obitelj umrijeti i učinit ću da se ubije svako muško dijete u njegovoj obitelji" ili "Svaki član Ahabove obitelji će umrijeti, uključujući svako muško dijete" (Vidi: figs_euphemism)

svako muško dijete

Ova se fraza koristi u odnosu na svakoga muškarca, ali specifično navodi "dijete" kako bi uključila djecu. AT: "svako muško" (Vidi: figs_synecdoche)

2 Kings 9:9-10

Opće informacije:

Mladi prorok nastavlja govoriti Jahvine riječi Jehuu, kojega je upravo pomazao za kralja Izraela.

Učinit ću Ahabov dom poput

Ovo znači da će Bog uništiti Ahaba i njegovu obitelj baš kao što je uništio Jeroboama i Bašu i njihove obitelji. AT: "Riješit ću se Ahabova doma kao što sam se riješio" (Vidi: figs_explicit)

doma (+ genitiv)

Ovaj se izraz koristi u ovome stihu tri puta. Svaki se put riječ "kuća" odnosi na "obitelj" čovjeka koji se spominje. AT: "obitelj" (Vidi: figs_metonymy)

Nebatova... Ahijina

Ovo su muška imena. Prevedite ime "Nebat" isto kao u 3:1. (Vidi: translate_transliterate)

Psi će pojesti Izebelu

Ovo znači da će psi pojesti njeno mrtvo tijelo. AT: "Psi će pojesti Izebelino mrtvo tijelo" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 9:11-13

sluge su rekle svome gospodaru

Ovo se odnosi na druge časnike koji su služili kralju Ahabu.

lud svat

"lud čovjek"

Znate čovjeka i stvari koje on govori

Jehu kaže da je on mlad prorok i da su svima poznate stvari koje mladi proroci općenito govore. AT: "Znate kakve stvari mladi proroci poput njega govore" (UDB)

Reci nam

"Reci nam što je rekao"

Rekao mi je to i to

"Govorio je o nekim stvarima"

skinuli svoje ogrtače i stavili ih pred Jehua

U ovoj kulturi, stavljanje odjeće na zemlju bio je način iskazivanja časti kralju, tako da mu noge ne bi dotaknule prljavu zemlju. AT: "skinuli su svoje ogrtače i stavili ih pred Jehua da po njima hoda" (Vidi: figs_explicit)

Zatrubili su u rogove i rekli

Nije svaki od njih zatrubio. Vjerojatno je jedan čovjek zatrubio u rog. AT: "Jedan od njih zatrubio je u rog i svi su rekli" (Vidi: figs_synecdoche)

2 Kings 9:14-16

Nimši

Prevedite ime ovoga čovjeka isto kao u 9:1. (Vidi: translate_names)

Sad, Joram

Ova se riječ ovdje koristi kako bi označila prekid u glavnoj naraciji. Ovdje nam autor daje pozadinske informacije o tome kako je Joram bio ranjen i kako se išao oporaviti u Jizreel. (Vidi: writing_background)

sav Izrael

Ovo se odnosi samo na izraelsku vojsku, a ne na sve koji su živjeli u Izraelu. AT: "on i njegova vojska" ili "on i izraelska vojska" (Vidi: figs_synecdoche)

da bude izliječen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "da se oporavi od" (Vidi: figs_activepassive)

rana koje su mu zadali Aramejci

Ovo znači da je bio ranjen u bitci s Aramejcima. AT: "rana koje je Joram zadobio u bitci s aramejskom vojskom" (Vidi: figs_explicit)

protiv aramejskoga kralja Hazaela

Ovo se odnosi na Hazaela i njegovu vojsku. AT: "protiv aramejskoga kralja Hazaela i njegove vojske" (Vidi: figs_synecdoche)

Hazael

Prevedite ime ovoga čovjeka isto kao u 8:7. (Vidi: translate_names)

Jehu je rekao Joramovim slugama

Ovo se odnosi na časnike koji su bili s Joramom u Ramot Gileadu.

Ako je ovo vaše mišljenje

"Ako se slažete sa mnom". Jehu ovom frazom želi pitati podržavaju li ga kao kralja i podržavaju li njegove odluke. AT: "Ako stvarno želite da budem vaš kralj" (Vidi: figs_explicit)

da kaže ovu vijest u Jizreelu

Ovo znači reći Joramu i njegovoj vojsci za Jehuove planove. AT: "da upozori kralja Jorama i njegovu vojsku u Jizreelu" (Vidi: figs_explicit)

Sad, Ahazja

Riječ "sad" ovdje se koristi kao oznaka prekida u glavnoj naraciji. Ovdje nam autor daje pozadinske informacije o Ahazjinom posjetu Joramu. (Vidi: writing_background)

2 Kings 9:17-18

Stražar

"Čuvar"

kako iz daljine dolazi Jehuova četa

"Jehua i njegove ljude dok su još bili daleko"

Kakve ti veze imaš s mirom?

Jehu ovdje koristi ovo retoričko pitanje kako bi glasniku dao do znanja da nije njegova briga dolazi li u miru ili ne. Ovo se može napisati kao izjava. AT: "Nije tvoja briga dolazim li ja u miru!" ili "Nije za tebe da znaš dolazim li ja u miru!" (Vidi: figs_rquestion)

Glasnik ih je susreo, ali se ne vraća

Stražar je rekao kralju Joramu da se čovjek kojeg su poslali Jehuu ne vraća s odgovorom na kraljevo pitanje.

2 Kings 9:19-20

Potom je poslao drugoga čovjeka na konju, koji im je došao

"Potom je kralj Joram poslao drugoga glasnika konjanika, koji je izišao u susret Jehuu i njegovoj vojsci"

drugi čovjek

"2. čovjek" (Vidi: translate_ordinal)

Kakve ti veze imaš s mirom?

Jehu ovdje koristi retoričko pitanje kako bi glasniku dao do znanja da nije njegova briga dolazi li u miru ili ne. Ovo se može napisati kao izjava. Prevedite ovo pitanje kao u 9:17. AT: "Nije tvoja briga dolazim li ja u miru!" ili "Nije za tebe da znaš dolazim li ja u miru!" (Vidi: figs_rquestion)

jer način na koji se kola voze je način na koji Jehu, sin Nimšija, vozi

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Zato što vozač kola vozi isto kao Jehu, sin Nimšijev" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 9:21-22

svaki u svojim kolima

"svaki u vlastitim kolima" (UDB)

Našli su ga

"Kad su sustigli Jehua, bio je u"

Nabota

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Jizreelca

Ovo se odnosi na osobu iz Jizreela. (Vidi: translate_names)

Kakav mir postoji kad je toliko puno idolopokloničkih djela prostitucije i čaranja tvoje majke Izebele?

Jehu koristi ovo retoričko pitanje kako bi izjavio da ne dolazi u miru. To se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Ne može biti mira sve dotle dok tvoja majka Izebela čini i promiče toliko idolopoklonstva u obliku prostitucije i čaranja." (Vidi: figs_rquestion)

2 Kings 9:23-24

okrenuo kola i pobjegao

"okrenuo svoja kola i pokušao pobjeći"

izdaja

prijevara ili obmana

sa punom snagom

"svom snagom" ili "svom silom"

srušio se u kola

Joram je umro od pogotka strijelom. AT: "Joram je pao mrtav u svoja kola" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 9:25-26

Bidkar

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Podigni ga i baci

"Podigni njegovo mrtvo tijelo i baci ga" ili "Uzmi njegov leš i baci ga" (UDB)

Pomisli kako

"Sjeti se"

za njegovim ocem Ahabom

Ovo znači da su jahali u kolima iza Ahabovih kola. AT: "iza kola njegova oca Ahaba" (Vidi: figs_explicit)

Jahve je stavio ovo proročanstvo protiv njega

"Jahve je rekao ovo proročanstvo protiv Ahaba"

krv Nabota i krv njegovih sinova

Ovdje se riječ "krv" odnosi na "ubojstvo". AT: "ubojstvo Nabota i ubojstvo njegovih sinova" (Vidi: figs_metonymy)

platit ću ti

Ovo znači da će kazniti Ahaba kako je zaslužio za zlo koje je učinio. AT: "Dat ću ti što zaslužuješ za zlo koje si učinio" (Vidi: figs_explicit)

uzmi ga i baci ga na to mjesto, to polje

"uzmi Joramovo mrtvo tijelo i baci ga u to isto polje, Nabotovo polje"

da se dogodi ono što nam je bilo rečeno da će se dogoditi

"da se ispuni proročanstvo koje nam je rečeno"

nam je bilo rečeno da će se dogoditi po riječi Jahvinoj

Ovo se može napisati u aktivnom obliku. AT: "što je Jahve rekao da će se dogoditi" (UDB) (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 9:27-28

Opće informacije:

Ovo je izvještaj o tome što se dogodilo Ahazji, kralju judejskom, nakon što je Jehu ubio Jorama.

to vidio

"vidio što se dogodilo Joramu"

Bet Hagan... Gur... Jibleam... Megido

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: translate_names)

kod uspona prema Guru

Ovdje riječ "uspon" znači da su išli uzbrdo dok su putovali cestom prema Guru. AT: "na cesti koja se uspinjala prema Guru".

njegovim ocima

"njegovim pretcima"

2 Kings 9:29

jedanaeste godine Jorama, sina Ahabova

Ovo opisuje vrijeme kad je Ahazja počeo kraljevati govoreći koliko je dugo kralj Izraela bio na vlasti. AT: "jedanaeste godine da je Ahabov sin Joram bio kralj u Izraelu" (Vidi: figs_explicit)

jedanaeste godine

"11. godine" (Vidi: translate_ordinal)

2 Kings 9:30-32

namazala je oči i uredila kosu

"našminkala se i uredila frizuru"

Dolaziš li u miru, ti Zimri, ubojico svoga gospodara?

Izebela koristi ovo retoričko pitanje kako bi optužila Jehua da ne dolazi u miru. To se može napisati kao izjava. AT: "Ti sigurno ne dolaziš u miru, ti Zimri, ubojico svoga gospodara!" (Vidi: figs_rquestion)

ti Zimri, ubojico svoga gospodara

Ovdje Izebela naziva Jehua "Zimri" kako bi rekla da je ubojica. Zimri je bio zapovjednik izraelske vojske koji je ubio kralja Izraela jer je sam htio biti kralj. AT: "ubio si svoga gospodara, baš kao što je Zimri ubio svoga gospodara" (Vidi: figs_metaphor)

Zimri

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Tko je na mojoj strani

"Biti na nečijoj strani" znači biti mu vjeran i podržavati ga. AT: "Tko mi je vjeran" (Vidi: figs_idiom)

2 Kings 9:33-34

Bacite je dolje

Jehu je govorio eunusima da bace Izebelu kroz prozor.

I oni su bacili Izebelu

Eunusi su bacili Izebelu s visokog prozora tako da je poginula od pada. (Vidi: figs_euphemism)

i Jehu ju je pogazio

Ovo znači da je poveo konje preko njena tijela. AT: "i Jehuovi konji koji su mu vukli kola pogazili su njeno tijelo pod nogama" (Vidi: figs_explicit)

Sad pogledajte

Fraza "sad pogledajte" znači posvetite pažnju datoj situaciji. AT: "Sad idite" (Vidi: figs_idiom)

jer je kraljeva kći

Budući da je Izebela bila kraljeva kći, bilo je nužno ispravno je pokopati. AT: "budući da je bila kraljevska kći i stoga se treba prikladno pokopati" (UDB) (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 9:35-37

nisu našli ništa od nje osim

"nisu našli ništa više od njena tijela osim". Ovo se može izraziti pozitivno. AT: "sve što je ostalo od njenoga tijela bili su"

dlanovi ruku

Dlan je unutarnji dio ruke.

Tišbijca

Ovo se odnosi na nekoga iz grada Tišbe. Vidite kako ste to preveli u 1:3. (Vidi: translate_names)

Izebelino tijelo bit će poput izmeta na površini polja, tako da nitko neće moći reći

Ovo govori o raštrkanim dijelovima Izebelina tijela koji su ležali po polju kao o gnojivu koje se posipa po polju. Budući da su dijelovi njena tijela bili tako mali i raštrkani, nije bilo ničega što bi se moglo sakupiti i pokopati. AT: "komadi Izebelina tijela bit će raštrkani kao gnojivo po poljima, tako da ih nitko neće moći prepoznati i reći" (Vidi: figs_simile)

izmet

"gnojivo". Ovo se specifično odnosi na izmet koji se koristi kao gnojivo.

tako da nitko neće moći reći: "Ovo je Izebela."

"tako da nitko neće moći prepoznati njeno tijelo" ili "tako da nitko neće moći reći da je to bila Izebela".

2 Kings 10

2 Kings 10:1-3

sedamdeset potomaka

"70 potomaka" (Vidi: translate_numbers)

Jehu je napisao pisma i poslao ih u Samariju

Ovo znači da je Jehu poslao glasnika da dostavi ta pisma. AT: "Jehu je napisao pisma i poslao glasnike da ih isporuče u Samariju" (Vidi: figs_metonymy)

govoreći: "Potomci vaših gospodara

"U pismima je pisalo: 'Potomci vaših gospodara"

postavite ga na očevo prijestolje

Ovdje sjesti na prijestolje znači biti postavljen za kralja. AT: "učinite ga kraljem umjesto njegova oca" (Vidi: figs_metonymy)

borite se za kraljevsku lozu svoga gospodara

"potomke vašega gospodara". Ovdje se čovjeka koji bude izabran za kralja naziva Ahabovom kraljevskom lozom potomaka. AT: "da obranite potomka svoga gospodara" ili "da ga obranite". (Vidi: figs_synecdoche)

2 Kings 10:4-5

Ali oni su bili prestravljeni

"Onda su se jako uplašili"

dva kralja

"dva kralja, Joram i Ahazja"

nisu mogli stajati pred Jehuom

Ovdje "stajati" znači biti sposoban ustrajati u nevolji. AT: "Nisu mogli izdržati protiv Jehua" ili "Nisu se mogli oduprijeti Jehuu"

Kako ćemo mi stajati?

Potomci koriste retoričko pitanje kako bi rekli da zapravo ne mogu stajati protiv Jehua. AT: "Ne možemo ni mi stajati protiv njega!" ili "Ni mi mu se ne možemo oduprijeti!" (Vidi: figs_rquestion)

čovjek koji je bio nad gradom

"gradonačelnik grada" (UDB). Ovdje biti "nad" znači imati vlast i odgovornost nad njim. AT: "čovjek koji je vodio grad".

oni koji su podizali djecu

Ovo se odnosi na ljude koji su odgajali kraljevu djecu. AT: "oni koji su odgajali kraljevu djecu" (Vidi: figs_explicit)

Učini što je dobro u tvojim očima

Ovdje se Jehuove "oči" odnose na njegovo mišljenje. AT: "Učini što je dobro po tvome mišljenju" ili "Učini što misliš da je najbolje" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 10:6-7

drugi put

"2. put" (Vidi: translate_oridinal)

na mojoj strani

"Biti na nečijoj strani" znači biti mu vjeran i podržavati ga. AT: "mi vjerni" (Vidi: figs_idiom)

slušati

čuti i poslušati

moj glas

Ovdje se Jehuov "glas" odnosi na ono što govori. AT: "što kažem" (Vidi: figs_metonymy)

morate uzeti glave... i doći mi

Podrazumijeva se da su trebali donijeti glave Ahabovih potomaka i staviti ih pred Jehua. AT: "morate uzeti glave... i donijeti mi ih" (Vidi: figs_explicit)

morate uzeti glave ljudi, potomaka svoga gospodara

Ovo se odnosi na ubijanje i odrubljivanje glava. AT: "ubiti potomke svoga gospodara i odrubiti im glave" (Vidi: figs_euphemism)

sedamdeset... sedamdeset osoba

"70... 70 osoba" (Vidi: translate_numbers)

koji su ih podizali

Ovo znači da su ih nadgledali i učili. AT: "koji su ih odgajali" ili "koji su ih čuvali" (Vidi: figs_idiom)

i poslali ih Jehuu

Ovo znači da su poslali ljude s košarama Jehuu. AT: "i poslali su ljude da ih odnesu Jehuu" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 10:8-9

kraljevih sinova

"Ahabovih potomaka" (UDB)

Jehu je izišao i stao

"Jehu je izišao na gradska vrata i stao pred ljude"

Vi ste nevini

Može se jasno reći za što su nevini. Moguća značenja su: 1) AT: "Nevini ste za ono što se dogodilo Joramu" ili 2) ovo znači da nisu odgovorni za smrti Joramove obitelji. AT: "Nevini ste za ono što se dogodilo Joramu i njegovoj obitelji" ili "Nevini ste po ovom pitanju" (Vidi: figs_explicit)

Vidite

Jehu koristi ovu riječ kako bi privukao pažnju ljudi na ono što želi reći. AT: "Čujte" ili "Počujte moje riječi" (Vidi: figs_idiom)

ali tko je pobio sve ove?

Jehu koristi retoričko pitanje kako bi naveo narod da ozbiljno razmisli o onome što se dogodilo. Ovo se može napisati kao izjava. Moguća značenja su: 1) AT: "ali ljudi Samarije su odgovorni za ubojstvo 70 Ahabovih potomaka" ili 2) AT: "ali Jahvina je volja bila da ovu ljudi umru" (Vidi: figs_rquestion)

2 Kings 10:10-11

2 Kings 10:12-14

Bet Eked

Ovo je bio naziv mjesta na kojemu su se strigle ovce. (Vidi: translate_names)

silazimo da pozdravimo

"idemo posjetiti"

kraljevu djecu

"djecu kralja Jorama"

Uzmite ih žive

Ovo znači zarobiti, za razliku od ubiti. AT: "Uhvatite ih!" (UDB) ili "Zarobite ih!" (Vidi: figs_idiom)

Tako su ih uhvatili žive

"Tako su ih zarobili"

četrdeset dva čovjeka

"42 čovjeka" (Vidi: translate_numbers)

Nije ostavio nijednoga na životu

Ovo se može izraziti pozitivno. AT: "Sve ih je ubio".

2 Kings 10:15-17

Jonadaba, sina Rekabova

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Je li tvoje srce sa mnom, kao što je moje s tobom? ... "Jest."

Ovdje se "srce" osobe odnosi na njenu odanost. Ako je odanost osobe "s nekim", to znači da je odana tome nekome. AT: "Hoćeš li mi biti vjeran, kao što ću ja tebi biti vjeran? ... "Hoću." (Vidi: figs_metonymy i figs_idiom)

Ako je tako, daj mi ruku

"Ako je tako, stavi svoju ruku u moju" ili "Ako je tako, daj šaku ruke". U mnogim kulturama stisak ruke označava potvrdu dogovora. (Vidi: translate_symaction)

i vidi moju revnost

Riječ "revnost" može se izraziti kao pridjev. AT: "i vidi koliko sam revan" (Vidi: figs_abstractnouns)

kraljevsku lozu

"cijelu kraljevsku obitelj"

kao što im je bilo rečeno po riječi Jahve, koju je rekao Iliji

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "da se ispuni proročanstvo koje je rekao Ilija, a koje je njemu dao Jahve" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 10:18-20

sakupio

"pozvao"

sav narod

"sav narod Samarije"

puno služiti

"služiti puno više od Ahaba"

Neka nitko ne izostane

"Nemojte nikoga izostaviti"

Tko ne dođe, neće ostati živ

Ovo znači da će oni koji ne budu došli biti pogubljeni. AT: "Pogubit ćemo sve koji ne dođu" (Vidi: figs_explicit)

Postavi vrijeme

Ovo znači da odrede i pripreme vrijeme za nešto. U ovom slučaju trebalo su se pripremiti za svečani zbor za Baala. AT: "Pripremite" (Vidi: figs_idiom)

2 Kings 10:21-22

Onda je Jehu poslao

Ovo znači da je poslao glasnike da pronesu njegovu poruku po zemlji. AT: "Potom je Jehu poslao glasnike" ili "Onda je Jehu poslao poruku" (Vidi: figs_explicit)

tako da nije bilo nikoga tko nije došao

Ovo se može izraziti pozitivno. AT: "tako da je svaki Baalov štovatelj bio tamo" ili "tako da je svaki čovjek došao" (Vidi: figs_doublenegatives)

bio je popunjen

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "popunili su ga" (Vidi: figs_activepassive)

koji je čuvao svećenikove haljine

"Čuvati" nešto ovdje znači brinuti o tome i nadgledati to. AT: "koji je bio zadužen za svećenikove haljine" ili "koji je brinuo za svećenikov ormar" (Vidi: figs_idiom)

2 Kings 10:23-24

i rekao je Baalovim štovateljima

"i Jehu je rekao ljudima koji su u hram došli štovati Baala"

nego samo štovatelji Baala

"nego da su ovdje samo štovatelji Baala"

Ako koji od vas pusti da utekne i jedan od ovih ljudi što ih predajem u vaše ruke

Ovdje se "ruke" ljudi odnose na njihovu "kontrolu". Budući da su bili postavljeni oko hrama, imali su kontrolu nad situacijom i o njima je ovisilo hoće li netko uspjeti pobjeći ili ne. AT: "Ako ijedan od ovih ljudi koje sam stavio pod vašu kontrolu pobjegne" ili "Ako itko od ljudi koji su unutra pobjegne" (Vidi: figs_metonymy)

kome god netko pobjegne, njegov će život biti uzet za život onoga tko je pobjegao

"ubit ćemo čovjeka koji mu je dopustio da pobjegne"

njegov će život biti uzet

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. Ovo je pristojan način da se govori o tome da će netko biti ubijen. AT: "uzet ćemo mu život" ili "ubit ćemo ga" ili "svojim će životom platiti" (Vidi: figs_activepassive)

za život onoga koji je pobjegao

"u zamjenu za život toga čovjeka". Ovdje se o ovom čovjeku govori putem njegova "života", kako bi se naglasilo da nije umro. AT: "za čovjeka" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 10:25-28

rekao je straži i kapetanima

Možda ćete morati napisati da je Jehu izišao iz hrama prije nego što je govorio sa stražarima. AT: "izišao je iz Baalova hrama i rekao stražarima i kapetanima" (Vidi: figs_explicit)

oštricom mača

Ljudi su koristili mačeve kako bi ubili štovatelje Baala. Ova fraza odnosi se na njihove mačeve. AT: "svojim mačevima" (UDB) (Vidi: figs_synecdoche)

ih izbacili

Ovo znači da su izbacili mrtva tjelesa ljudi van iz hrama. AT: "izbacili su njihova mrtva tijela iz hrama" (Vidi: figs_explicit)

pretvorili ga u nužnik

"pretvorili ga u javni WC". Nužnik je kupaonica ili mjesto za obavljanje nužde, obično blizu tabora ili zgrada u kojima su boravili vojnici.

što je i danas

Ovo znači da je nešto ostalo u određenom stanju do današenjega dana. AT: "i otada je uvijek bilo tako" (Vidi: figs_idiom)

2 Kings 10:29-31

nije ostavio grijehe Jeroboama, sina Nebatova

Ovo govori o tome da je Jehu činio iste grijehe koje je i Jeroboam činio kao da su Jeroboamovi grijesi mjesto koje Jehu nije napustio. AT: "nije prestao činiti vrste grijeha koje je Jeroboram, sin Nebatov, činio" (UDB) (Vidi: figs_metaphor)

Nebat

Prevedite ime ovoga muškarca kao u 3:1. (Vidi: translate_names)

Izrael griješi

Ovdje se "Izrael" odnosi na ljude koji tamo žive. AT: "Izraelci griješe" (Vidi: figs_metonymy)

izvršavajući

"obavljajući" ili "ostvarujući"

ono što je bilo pravo u mojim očima

Oči predstavljaju gledanje, a gledanje predstavlja misli ili prosudbe. AT: "što je po mom sudu ispravno" ili "što ja smatram ispravnim" (Vidi: figs_metaphor)

Ahabovom domu

Ovdje se Ahabov "dom" odnosi na njegovu "obitelj". AT: "Ahabovoj obitelji" (Vidi: figs_metonymy)

sve što mi je bilo na srcu

Ovdje "srce" predstavlja "želju". AT: "sve što sam želio da učiniš" ili "sve što sam htio da učiniš" (Vidi: figs_metonymy)

sjediti na prijestolju

"biti kraljevi" (Vidi: figs_metonymy)

do četvrtoga koljena

"do 4. koljena" ili "još četiri generacije". Ovo se odnosi na njegova sina, unuka, praunuka i pra-praunuka. (Vidi: translate_ordinal)

Jehu nije pazio da hoda po Jahvinu zakonu

Ovdje se "hodanje" odnosi na "življenje". AT: "Jehu nije pazio da živi prema Jahvinu zakonu" (Vidi: figs_idiom)

svim svojim srcem

Ovdje "srce" predstavlja nečiju volju i želju. AT: "u svemu što je radio" ili "svom svojom voljom" (Vidi: figs_metonymy)

Nije se okrenuo od grijeha Jeroboama

"Okrenuti se" od nečega znači prestati to raditi. AT: "Jehu nije prestao griješiti isto kao Jeroboam" (Vidi: figs_idiom)

2 Kings 10:32-33

počeo odsijecati krajeve od Izraela

"počeo činiti da teritorij pod Izraelovom kontrolom postane manji"

krajeve

"područja zemlje"

Hazael je porazio

Ovdje se "Hazael" odnosi na njega i njegovu vojsku. AT: "Hazael i njegova vojska" ili "aramejska vojska kralja Hazaela" (Vidi: figs_synecdoche)

Hazael

Prevedite ime ovoga kralja kao što ste to učinili u 8:7. (Vidi: translate_names)

od Jordana prema istoku

"od zemlje istočno od Jordana"

Aroera... Bašana

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: translate_names)

Arnon

"rijeka Arnon". Ovo je naziv rijeke. (Vidi: translate_names)

2 Kings 10:34-36

nisu li zapisane u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih?

Ovo retoričko pitanje može se napisati kao izjava. Vidite kako ste ovu frazu preveli u 1:17. AT: "zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih." (Vidi: figs_rquestion)

Jehu je zaspao kod svojih predaka i pokopali su ga u Samariji

Ovo znači da je Jehu umro. O tome da je bio pokopan kod svojih predaka govori se kao da je zaspao kod njih. AT: "Jehu je umro i pokopali su ga u Samariji, gdje su bili pokopani i njegovi pretci" (Vidi: figs_euphemism i figs_metaphor)

Joahaz

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Vrijeme koje je Jehu vladao nad Izraelom u Samariji bilo je dvadeset i osam godina

"Jehu je vladao u Samariji nad Izraelom dvadeset i osam godina"

dvadeset i osam godina

"28 godina" (Vidi: translate_numbers)

2 Kings 11

2 Kings 11:1-3

Atalija... Jošeba... Joaš

(Vidi: translate_names)

vidjela da joj je sin mrtav

"postala svjesna da joj je sin mrtav"

ustala je i ubila svu kraljevsku djecu

Atalija nije osobno ubila djecu. AT: "zapovjedila je svojim slugama da pobiju sve članove Ahazjine obitelji koji bi mogli postati kraljevima" (Vidi: figs_explicit)

uzela je Ahazjina sina Joaša i sakrila ga od kraljevih sinova koje su ubijali, zajedno s njegovom dojiljom; stavila ih je u spavaću sobu. Sakrili su ga od Atalije tako da nije bio pogubljen.

"uzela je Ahazjinoga vrlo malog sina Joaša i sakrila njega i njegovu dojilju u spavaću sobu u hramu. Tako nije bio ubijen." (UDB)

Bio je s Jošebom sakriven u domu Jahvinu šest godina, dok je Atalija vladala zemljom

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Joaš i Jošeba sakrivali su se šest godina u Jahvinu domu dok je Atalija vladala zemljom" (Vidi: figs_activepassive)

zemljom

"kraljevstvom"

2 Kings 11:4-6

Povezna izjava:

Ovo nastavlja priču o tome što se dogodilo nakon što se Joaš, sin kralja Ahazje, sakrivao u hramu nakon što su svi drugi potomci kralja Ahazje bili ubijeni.

Sedme godine

"Sedme godine Atalijine vladavine" ili "U godini broj 7 Atalijine vladavine" (Vidi: translate_numbers)

Jojada

veliki svećenik (Vidi: translate_names)

Karijci

Ovo je naziv posebne skupine kraljevskih stražara.

doveo ih k sebi

Jojada, veliki svećenik, pozvao je ove vojnike da mu daju izvještaj u hramu. AT: "pozvao ih je da se sastanu s njim u hramu"

Onda im je pokazao kraljeva sina

Jojada im je otkrio da je Joaš, sin kralja Ahazje, još uvijek živ.

2 Kings 11:7-8

Opće informacije:

Jojada nastavlja davati upute vojnicima koji će štititi kralja Joaša.

za kralja

Trebali su čuvati stražu kako bi zaštitili kralja od bilo kakve opasnosti. AT: "da zaštitite kralja Joaša" (Vidi: figs_explicit)

Tko god uđe u vaše redove

Red se odnosi na red vojnika. AT: "Tko god pokuša proći pored vas dok čuvate kralja Joaša"

neka bude pogubljen

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "morate ga ubiti" (Vidi: figs_activepassive)

Morate ostati s kraljem kad izlazi i kad ulazi

Ove dvije suprotne stvari su merizam koji se odnosi na sve što kralj radi. AT: "Morate ostati s kraljem u svako doba". (Vidi: figs_merism)

2 Kings 11:9-10

zapovjednici stotina

Ovo se odnosi na časnike koji su nadgledali kraljevske stražare i stražare u palači. Vidite kako ste to preveli u 11:4.

Svaki je

"Svaki je zapovjednik"

koji su bili u Jahvinu domu

"koji su se čuvali u hramu"

2 Kings 11:11-12

od desne strane hrama do lijeve, blizu žrtvenika i hrama

Nije sigurno odnosi li se riječ "dom" ovdje na hram ili palaču. Neke verzije prevode prva dva javljanja riječi "hram" kao "palača". U njima stoji: "od desne strane palače do lijeve strane palače, blizu žrtvenika i hrama"

izveo kraljeva sina Joaša

Jojada, veliki svećenik, izveo je sina kralja Ahazje, Joaša, iz hramskih soba u kojima je rastao skriven od svih.

dao mu savezna svjedočanstva

"poklonio mu knjigu zakona"

pomazao ga

Svećenik je izlio maslinovo ulje na Joaševu glavu u znak da je sada kralj. AT: "izlio maslinova ulja na Joaševu glavu" (UDB) (Vidi: translate_symaction)

Pljeskali su

Narod je pljeskao od sreće što je pomazan novi kralj.

2 Kings 11:13-14

buku stražara

Ovo se odnosi na buku koju su pravili vojnici.

došla je k narodu u dom Jahvin

"došla je na mjesto gdje su se ljudi sastali u hramu"

Pogledala je, i gle, kralj je stajao

Ovdje "gle" naglašava njeno iznenađenje kad je vidjela Joaša. AT: "Kad je stigla, iznenadila se što vidi kralja Joaša kako stoji"

pored stupa

"pored jednoga hramskog stupa"

po običaju

"što je bilo uobičajeno mjesto na kojem je kralj stajao"

trubači

ljudi koji su svirali trube

Atalija je razderala haljine

Razderala je haljine kako bi izrazila svoju uzrujanost i ljutnju. (Vidi: translate_symaction)

Izdaja! Izdaja!

"Vi ste izdajice! Izdali ste me!" (UDB)

2 Kings 11:15-16

zapovjednici stotina

Ovo se odnosi na časnike koji su nadgledali kraljevske stražare i stražare u palači. Vidite kako ste to preveli u 11:4.

Izvedite je kroz redove

Redovi su redovi ili linije vojnika. Vjerojatno značenje je: "Izvedite je između dva reda stražara" (UDB) ili "Izvedite je s redom vojnika sa svake strane".

Bilo koga tko krene za njom

Podrazumijeva se da bi joj osoba koja bi krenula za njom htjela pomoći. AT: "Bilo koga tko krene za njom da je pokuša izbaviti" (Vidi: figs_explicit)

uhvatili su je kad je došla do mjesta na kojemu konji ulaze na zemljište palače

Neki prijevodi ovo prevode kao: "stražari su je uhvatili i odveli u palaču, na mjesto na kojemu konji ulaze u dvorište".

2 Kings 11:17-18

također između kralja i naroda

"također je sklopio savez između kralja i naroda"

svi ljudi u zemlji

Ovo je pretjerivanje, kojim se želi pokazati da je velika skupina ljudi srušila Baalov hram. AT: "velik broj ljudi u zemlji" (Vidi: figs_hyperbole)

Baalovu kuću

"Baalov hram"

Matan

Ovo je ime svećenika. (Vidi: translate_names)

2 Kings 11:19-20

Opće informacije:

Novoga kralja Joaša vode od hrama do palače.

zapovjednike stotina

Ovo se odnosi na časnike koji su nadgledali kraljevske stražare i stražare u palači. Vidite kako ste to preveli u 11:4.

Karijci

Ovo je naziv posebne skupine kraljevskih stražara.

izveli su kralja iz Jahvina doma i uveli ga u kraljev dom

"odveli su kralja od hrama do palače"

sav se narod zemlje veselio

Ovo je generalizacija. Moguće je da se netko nije veselio. (Vidi: figs_hyperbole)

grad je bio tih

"grad je bio miran" ili "grad se smirio"

2 Kings 11:21

Joašu je bilo sedam godina

"Joašu je bilo 7 godina" (Vidi: translate_numbers)

2 Kings 12

2 Kings 12:1-3

Sedme godine Jehua

"Tijekom godine broj 7 Jehuove vladavine nad Izraelom" (Vidi: translate_numbers)

počela je vladavina Joaša

"Joaš je počeo vladati Judejom"

Sibja

Ovo je žensko ime. (Vidi: translate_names)

Sibja, iz Beer Šebe

"Sibja, iz grada Beer Šebe" (UDB)

što je bilo pravo u Jahvinim očima

Fraza "Jahvinim očima" predstavlja cijelo Jahvino biće. AT: "što je Jahvi bilo ugodno" (Vidi: figs_synecdoche)

ga je upućivao

"ga je poučavao"

Ali uzvišice nisu bile uklonjene

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ali ljudi nisu uništili uzvišice" (Vidi: figs_activepassive)

Ljudi su još uvijek prinosili žrtve i palili kad na uzvišicama

Jahve je zabranio ljudima da štuju na tim mjestima. To se može jasno izraziti. AT: "Ljudi su nastavili ići na mjesta koja su Jahvi bila neprihvatljiva, kako bi prinosili žrtve i palili kad" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 12:4-5

novac što se donosi kao sveti prinos u Jahvin dom

Ovo se odnosi na novac koji su ljudi davali za održavanje hrama. Taj je novac dolazio u tri oblika koji se opisuju u ostatku rečenice.

novac što ga donose ljudi koje je Jahve potaknuo u srcima da daju

Ovo se odnosi na novac koji su ljudi od svoje volje odlučili dati Jahvi.

2 Kings 12:6-8

do dvadeset treće godine kralja Joaša

"kad je Joaš bio kralj dvadeset i tri godine"

Zašto niste popravili ništa u hramu?

Joaš postavlja ovo pitanje kako bi prekorio svećenike. AT: "Trebali ste popravljati hram!" (Vidi: figs_rquestion)

ga morate dati onima koji mogu obaviti popravke

"platiti radnicima koji će obaviti popravke"

2 Kings 12:9-10

Umjesto toga

"Umjesto da svećenici sakupljaju novac"

s desne strane, kako se ulazi u dom Jahvin

"zdesna od ulaza u hram"

stavljali su u nj

"stavljali su u škrinju" ili "stavljali su u kutiju" (UDB)

novac sabran

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "novac koji su ljudi sabrali" (Vidi: figs_activepassive)

stavili novac u vreće i prebrojili ga

Mnogi prijevodi ovo stavljaju u logičniji redoslijed: "prebrojili novac i stavili ga u vreće".

stavili novac u vreće

Moguća značenja su: 1) "stavili novac u vreće" ili 2) "zavezali novac u vreće" (UDB).

novac nađen

"novac koji bi našli u škrinji"

2 Kings 12:11-12

izvagan

"prebrojen"

u ruke ljudi

Ovdje se "ruke" odnosi na ljude. AT: "ljudima" (Vidi: figs_synecdoche)

koji su vodili računa o hramu

"koji su popravljali hram"

stolarima

ljudima koji su gradili i popravljali stvari napravljene od drveta

zidarima

ljudima koji su gradili kamenom

kamenorescima

ljudima koji su rezali kamenje u prave veličine i oblike

kupovanje drveta i tesanog kamena

"za kupovanje drveta i rezanje kamena"

za sve što je bilo potrebno platiti za popravak

"za troškove oko popravka"

2 Kings 12:13-14

nije platio izradu bilo kakvih

"nije se trošio na plaćanje nikakvih hramskih"

srebrnih čaša, noževa za svijeće, plitica, truba niti bilo kakvih predmeta od zlata ili srebra

Ovo su stvari koje su svećenici koristili za razne poslove u hramu, kao što su žrtve ili blagdani.

2 Kings 12:15-16

nisu zahtijevali da se novac plaćen za popravke obračunava od ljudi koji su ga primali i koji su ga plaćali radnicima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nisu tražili da ljudi koji primaju novac i plaćaju radnike za popravke polažu račun za novac" (Vidi: figs_activepassive)

se obračunava

da se čuvaju podaci o tome koliko je novca primljeno i potrošeno

novac za naknadnice i okajnice nije se unosio u dom Jahvin

Podrazumijeva se da se taj novac nije koristio za popravke. To se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "nisu koristili novac od naknadnica i okajnica za plaćanje popravaka Jahvina hrama" (Vidi: figs_explicit i figs_activepasive)

2 Kings 12:17-18

Hazael, aramejski kralj, napao... Hazael se onda okrenuo da napadne

Ovo se odnosi na Hazaelovu vojsku i na Hazaela. AT: "Hazael, aramejski kralj, i njegova vojska, napali su... Onda su se okrenuli napasti" (Vidi: figs_synecdoche)

Hazael

Ovo je ime kralja u zemlji Siriji. (Vidi: translate_names)

uzeo ga je

"porazio ga je i preuzeo kontrolu nad njim"

njegovi oci Jošafat, Joram i Ahazja

Ovi su muškarci bili prethodni kraljevi Judeje. (Vidi: figs_metaphor)

odvojili

"posvetili"

zlato koje se našlo u riznicama

"zlato koje je bilo pohranjeno u riznicama"

Potom je Hazael otišao iz Jeruzalema

Darovi koje je Joaš dao Hazaelu uvjerili su ga da ne napadne Jeruzalem. To se može jasno napisati. AT: "Tako je Hazael prestao napadati Jeruzalem i otišao" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 12:19-21

nisu li zapisane u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?

Ovim se pitanjem čitatelja podsjeća da su te stvari zapisane. Vidite kako ste tu frazu preveli u 8:22. AT: "zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih". (Vidi: figs_rquestion)

Sila

Lokacija ovoga mjesta nije nam poznata. (Vidi: translate_names)

Jozakar... Šimat... Jozabad... Šomer... Amasja

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

s njegovim pretcima

"na mjestu na kojemu su pokopani njegovi pretci" (UDB)

postao je kralj umjesto njega

"postao je sljedeći kralj Judeje"

2 Kings 13

2 Kings 13:1-2

Dvadeset i treće godine judejskoga kralja Joaša, sina Ahazjina

"Nakon što je Joaš vladao Judom gotovo dvadeset i tri godine" (Vidi: translate_numbers)

vladati nad Izraelom u Samariji

"vladati nad kraljevstvom Izraela, koje se nalazilo u Samariji"

kraljevao je sedamnaest godina

"Joahaz je bio kralj 17 godina"

Činio je što je bilo zlo u Jahvinim očima

Ovdje se Jahvine "oči" odnose na Jahvino mišljenje. AT: "Činio je što je bilo zlo prema Jahvi" (Vidi: figs_metonymy)

slijedio je grijehe Jeroboama

"činio je iste grijehe kao i Jeroboam"

Joahaz nije odstupao od njih

Ovdje se o prestajanju s grijesima govori kao o odstupanju od njih. To se može reći i pozitivno. AT: "Joahaz nije prestao činiti Jeroboamove grijehe" ili "Joahaz je nastavio činiti iste grijehe kao Jeroboam" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 13:3-5

Jahvina je ljutnja plamsala protiv Izraela

O tome da je Jahve postao ljut govori se kao da je njegova ljutnja vatra koja plamsa. AT: "Tada se Jahve veoma naljutio na Izrael" (Vidi: figs_metaphor)

predavao ih je u ruke aramejskoga kralja Hazaela i u ruke Ben-Hadada, Hazaelova sina

Ovdje se "ih" odnosi na Izrael, a "ruka" se odnosi na moć ili kontrolu nad njima. AT: "dopuštao aramejskome kralju Hazaelu i Ben-Hadadu, njegovu sinu, da iznova i iznova pobjeđuju Izraelce u boju" (Vidi: figs_metonymy)

preklinjao Jahvu

"molio Jahvu"

je vidio ugnjetavanje Izraela, kako ih je aramejski kralj ugnjetavao

Ove dvije fraze znače isto i ponavljaju se radi naglaska. Apstraktna imenica "ugnjetavanje" znači isto što i "aramejski kralj ih je ugnjetavao". AT: "je vidio kako je strašno aramejski kralj ugnjetavao Izrael" (Vidi: figs_abstractnouns)

izbavitelja

"nekoga da ih izbavi"

utekli su iz ruke Aramejaca

Ovdje se "ruka" odnosi na moć kontroliranja. AT: "dao im je da se oslobode od moći Arama" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 13:6-7

nisu odstupili od grijeha doma Jeroboamova

O prestanku griješenja govori se kao o odstupanju od grijeha. Ovo se može reći pozitivno. AT: "Izrael nije prestao činiti iste grijehe koje je Jeroboam činio" ili "Izrael je nastavio činiti iste grijehe koje je Jeroboam činio" (Vidi: figs_metaphor)

Jeroboamov dom

"Jeroboamova obitelj"

ih je uništio

"je uništio Joahazovu vojsku"

učinio ih nalik pljevi u vrijeme vršidbe

Aramejska vojska toliko je teško porazila izraelsku vojsku da je ono što je ostalo bilo toliko bezvrijedno da se uspoređuje s pljevom po kojoj radnici hodaju u vrijeme žetve. AT: "smrvio ih je kao što radnici mrve pljevu pod nogama u vrijeme žetve" (Vidi: figs_simile)

2 Kings 13:8-9

nisu li zapisane u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih?

Ovo pitanje koristi se kako bi podsjetilo čitatelja da su Joahazova djela zabilježena u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovu frazu preveli u 1:17. AT: "zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih". (Vidi: figs_rquestion)

zaspao sa svojim pretcima

Ovo je pristojan način da se kaže da je umro. (Vidi: figs_euphemism)

2 Kings 13:10-11

Trideset i sedme godine kralja Joaša od Jude

"Nakon što je Joaš kraljevao Judom gotovo 37 godina" (Vidi: translate_numbers)

vladavina Joaša, sina Joahazova počela je nad Izraelom u Samariji

"Joahazov sin Joaš počeo je kraljevati nad Izraelom u Samariji"

Joaš

Ovo je bio kralj Izraela koji je bio sin Joahaza. (Vidi: translate_names)

Činio je što je bilo zlo u Jahvinim očima

Ovdje "oči" predstavljaju Božje misli ili sudove. AT: "Činio je stvari koje Jahve smatra zlima" (Vidi: figs_metaphor)

Nije napustio nijedan Jeroboamov grijeh

O prestajanju griješenja govori se kao o napuštanju grijeha. To se može reći pozitivno. AT: "Joahaz nije prestao činiti iste grijehe kao Jeroboam" ili "Joahaz je nastavio činiti iste grijehe kao Jeroboam" (Vidi: figs_metaphor)

kojima je naveo Izrael na grijeh

"kojima je Jeroboam činio da Izrael griješi"

nego je hodao u njima

O grijehu se govori kao da je hodanje po grešnome putu. AT: "ali Joahaz je nastavio raditi ove iste grijehe" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 13:12-13

i njegovo junaštvo kojim se borio protiv judejskoga kralja Amasje

"i moć koju je njegova vojska pokazala kada su se borili protiv vojske judejskoga kralja Amasje" (Vidi: figs_synecdoche)

nisu li zapisane u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih?

Ovo pitanje koristi se kako bi podsjetilo čitatelja da su Joahazova djela zabilježena u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovu frazu preveli u 1:17. AT: "zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih". (Vidi: figs_rquestion)

Joaš je zaspao sa svojim pretcima

Ovo je pristojan način da se kaže da je Joaš umro. (Vidi: figs_euphemism)

Jeroboam je sjeo na njegovo prijestolje

Ovdje se "sjesti na njegovo prijestolje" odnosi na kraljevanje. AT: "Jeroboam je postao kraljem nakon njega" ili "Jeroboam je počeo vladati nakon njega" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 13:14-16

rasplakao se nad njim

"plakao je zato što je Elizej bio bolestan"

Oče moj, oče moj

Elizej nije bio kraljev pravi otac. Kralj Joaš koristio je taj naziv kao znak poštovanja.

Odvode te kola Izraelova i konjanici

Ovo je referenca na događaj kad je Ilija otišao na nebo u 2:11. Joaš koristi tu frazu kako bi rekao da će Elizej umrijeti. AT: "Izraelova bojna kola i konjanici odvode te u nebo" (Vidi: figs_explicit)

konjanici

Ovo se odnosi na ljude koji su vozili kola. To se može jasno izraziti. AT: "vozači kola" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 13:17-19

Opće informacije:

Elizej nastavlja govoriti s Joašom, kraljem Izraela.

Otvori prozor istočno

"otvori prozor prema istoku" (UDB) ili "otvori prozor koji gleda na istok"

i on ga je otvorio

Budući da se ovo događa nakon što Joaš uzima luk i strijelu, možda je sluga otvorio prozor umjesto njega. AT: "Sluga ga je otvorio" (UDB) (Vidi: figs_explicit)

on je odapeo

"Joaš je odapeo strijelu"

Ovo je Jahvina strijela pobjede, strijela pobjede nad Aramom

Odnos između strijele i pobjede može se jasno napisati. AT: "Ova strijela je znak od Jahve da će ti dati pobjedu nad Aramom" ili "Ova strijela simbolizira pobjedu koju će ti Jahve dati nad Aramom" (Vidi: figs_explicit)

Afek

Ovo je bio grad u zemlji Izraela. (Vidi: translate_names)

Ali čovjek Božji se naljutio na njega

"Ali Elizej se naljutio na kralja Joaša"

dok ih ne bi potpuno potukao

"dok ih ne bi potpuno uništio" ili "dok ih ne bi sasvim izbrisao" (UDB)

2 Kings 13:20-21

Sad

"U to vrijeme"

na početku godine

"svake godine na proljeće" (UDB)

Dok su pokapali jednoga čovjeka

"Dok su Izraelci pokapali tijelo nekoga čovjeka"

vidjeli su skupinu Moabaca

Može se jasno izraziti da su se bojali Moabaca. AT: "vidjeli su kako prema njima ide skupina moapskih pljačkaša i uplašili su se" (Vidi: figs_explicit)

Elizejev grob

"grob u kojem je Elizej bio pokopan"

Čim je čovjek dotaknuo Elizejeve kosti

Ovdje se "čovjek" odnosi na njegovo mrtvo tijelo. To se može jasno napisati. AT: "Čim je tijelo mrtvoga čovjeka dotaknulo Elizejeve kosti" (Vidi: figs_explicit)

oživio je i stao na noge

"mrtvi je čovjek oživio i ustao"

2 Kings 13:22-25

Ali Jahve je bio milostiv Izraelu, imao je sažaljenja prema njima i brige za njih

Bilo bi korisno podijeliti ovu rečenicu na manje dijelove. AT: "Ali Jahve je bio veoma dobar prema Izraelcima. Pomogao im je" (UDB)

Tako ih Jahve nije uništio

Jahvin savez je razlog zašto nije uništio Izrael. To se može eksplicitno izraziti. AT: "Ovo je razlog zašto ih Jahve nije uništio" ili "Jahve ih nije uništio zbog svoga saveza" (Vidi: figs_explicit)

nije ih potjerao iz svoga prisustva

Jahvino odbacivanje opisuje se kao fizičko protjerivanje Izraela s mjesta na kojem se nalazio. AT: "Nije ih odbacio" (UDB) (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 14

2 Kings 14:1-3

Druge godine Joaša, sina Joahazova, kralja Izraela

"Kada je Joaš, sin Joahazov, bio kralj Izraela gotovo dvije godine"

Amasja, sin Joašev, počeo je kraljevati

"Amasjin sin Joaš postao je kraljem Judeje"

Bilo mu je dvadeset i pet godina kad se zakraljio

"Bilo mu je 25 godina kad je postao kralj" (Vidi: translate_numbers)

kraljevao je dvadeset i devet godina u Jeruzalemu

"bio je kralj u Jeruzalemu 29 godina" (Vidi: translate_numbers)

Joadana

(Vidi: translate_names)

Činio je što je bilo pravo u Jahvinim očima, ali ne sasvim kao njegov otac David

Ovdje "Jahvine oči" predstavljaju njegov vid, a njegov vid se odnosi na njegov sud. AT: "Amasja je činio mnogo toga što je godilo Jahvi, ali nije učinio onoliko stvari ugodnih Jahvi kao kralj David" (UDB) (Vidi: figs_metaphor)

Učinio je sve što je Joaš, njegov otac, učinio

Joaš je poslušao Jahvu i činio dobre stvari. To se može jasno izraziti. AT: "Činio je iste dobre stvari koje je činio njegov otac Joaš" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 14:4-5

Opće informacije:

Nastavlja se priča o Amasjinom kraljevanju nad Judom.

Ali uzvišice nisu bile odnesene

Ovo se može napisati u aktivnom obliku. Uzvišice su se koristile za pogansko štovanje. To se može jasno izraziti. AT: "Ali nije uklonio uzvišice" (Vidi: figs_activepassive)

prinosili žrtve i palili kad na uzvišicama

Uzvišice su se koristile za pogansko štovanje. To se može eksplicitno izraziti. AT: "prinosili su žrtve i palili kad poganskim bogovima na uzvišicama" (Vidi: figs_explicit)

Dogodilo se

Ovo se koristi da bi se uveo nov događaj. (Vidi: writing_newevent)

čim se njegova vlast dobro utvrdila

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "čim je Amasja sigurno utvrdio svoju kraljevsku vlast i kraljevski autoritet" (Vidi: figs_activepassive)

ubio je sluge

Amasja je vjerojatno naredio drugim ljudima da ubiju časnike. AT: "naredio je svojim slugama da pogube časnike" (UDB) (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 14:6-7

Opće informacije:

Pripovjedač govori o tome što je kralj Amasja učinio nakon ubojstva njegova oca kralja Joaša.

Ipak, nije usmrtio sinove ubojica

Kralj Amasja nije naredio slugama da ubiju djecu ljudi koji su mu ubili oca. AT: "Ali nije rekao svojim slugama da pogube djecu onih časnika" (UDB) (Vidi: figs_synecdoche)

Niti se očevi smiju pogubiti umjesto njihove djece, niti se djeca smiju pogubiti zbog njihovih očeva

Ovo se može napisati u aktivnom obliku. AT: "Ljudi ne smiju ubijati očeve za grijehe njihove djece i ne smiju ubijati djecu za grijehe njihovih roditelja" (Vidi: figs_activepassive)

svaka se osoba mora pogubiti za svoj grijeh

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "svaka osoba mora umrijeti za svoj grijeh" (Vidi: figs_activepassive)

Ubio je

Ovdje se treće lice jednine odnosi na njegovu vojsku. AT: "Amasjina vojska je ubila" ili "Amasjini su vojnici ubili" (UDB) (Vidi: figs_synecdoche)

deset tisuća vojnika

"10 000 vojnika" (Vidi: translate_numbers)

Slanoj dolini

Ovo je naziv mjesta koje se nalazi južno od Mrtvoga mora.

također je zauzeo Selu

Ovdje se treće lice jednine odnosi na njegovu vojsku. AT: "Vojska kralja Amasje osvojila je grad Selu" (Vidi: figs_synecdoche)

Sela... Jokteel

Preimenovali su grad Selu i dali mu naziv Jokteel. (Vidi: translate_names)

2 Kings 14:8-10

Zatim je Amasja poslao glasnike izraelskom kralju Joašu, sinu Joahazovu, sinu Jehuovu, govoreći: "Dođi da se sučelimo licem u lice u boju"

Ovo uključuje sučeljavanje njihovih vojski. AT: "Potom je Amasja poslao glasnike izraelskome kralju Joašu, govoreći: 'Dođi ovamo i neka se mi i naše vojske sukobe u boju" (UDB) (Vidi: figs_synecdoche)

Čičak koji je bio u Libanonu... pogazio je čičak

Ovo je slika i zagonetka. Stablo cedra je veliko, a čičak je malen i bezvrijedan. Joaš sebe uspoređuje s cedrom, a Amasju sa čičkom te upozorava Amasju da ne ide u napad. Ako imate sličnu usporedbu na svome jeziku, možete je ovdje upotrijebiti. (Vidi: figs_metaphor)

čičak

"grm s trnjem"

govoreći: 'Daj svoju kćer mome sinu za ženu'

Ovaj izravan citat može se izraziti kao neizravan. AT: "pitajući cedar da svoju kćer da čičkovome sinu za ženu" (Vidi: figs_quotations)

Zaista si napao Edom

Ovo je upozorenje sadržano u Joaševoj poruci Amasji. "Amasja, definitivno si porazio Edom"

tvoje te srce uzdiglo

Ovo je idiom koji se odnosi na ponos. AT: "veoma se ponosiš onim što si učinio" (Vidi: figs_idiom)

Ponosi se svojom pobjedom

"Budi zadovoljan svojom pobjedom"

zašto bi sebi donio nevolje i pao

Joaš koristi ovo pitanje kako bi upozorio Amasju da ga ne napada. AT: "jer ne bi trebao navući nevolju na sebe i doživjeti poraz" (Vidi: figs_rquestion)

2 Kings 14:11-12

Ali Amasja nije htio slušati

Ovdje se "slušati" odnosi na pokoravanje upozorenju. AT: "Međutim, Amasja se nije htio pokoriti Joaševu upozorenju" (Vidi: figs_metonymy)

Stoga je izraelski kralj Joaš napao... judejski kralj Amasja sučelili su se

Vojske ovih kraljeva išle su u boj s njima. AT: "Stoga je Joaš sa svojom vojskom išao u boj protiv Amasje i njegove vojske i sreli su se" (Vidi: figs_synecdoche)

Bet Šemeš

Ovo je grad u Judi blizu granice s Izraelom. (Vidi: translate_names)

Juda je bila poražena od Izraela

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Izrael je porazio Judu" (Vidi: figs_activepassive)

svaki je pobjegao kući

"svi ljudi u judejskoj vojci pobjegli su kućama"

2 Kings 14:13-14

Opće informacije:

Ovo se dogodilo nakon što je izraelska vojska pobijedila judejsku vojsku kod Bet Šemeša.

Došao je... Uzeo je

Ovdje se treće lice jednine odnosi na Joaša i njegovu vojsku. AT: "Joaš i njegova vojska došli su... Joaševi vojnici uzeli su" (Vidi: figs_synecdoche)

Efrajimovih vrata... Ugaonih vrata

Ovo su nazivi vrata u zidinama Jeruzalema. (Vidi: translate_names)

četiri stotine lakata

"oko 180 metara" (Vidi: translate_numbers)

lakata

Lakat je bio oko 46 centimetara. (Vidi: translate_bdistance)

zajedno s taocima i vratio se u Samariju

Ovo podrazumijeva da je Joaš morao uzeti ove taoce ne bi li spriječio Amasjine daljnje napade. To se može jasno napisati. AT: "također su poveli u Samariju neke zatvorenike kako bi bili sigurni da im Amasja neće više raditi probleme" (UDB) (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 14:15-16

nisu li zapisane u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih?

Ovo pitanje koristi se kako bi podsjetilo čitatelja da su Joaševa djela zabilježena u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovu frazu preveli u 1:17. AT: "zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih". (Vidi: figs_rquestion)

Zatim je Joaš zaspao sa svojim pretcima

Ovo je pristojan način da se kaže da je umro. AT: "Onda je Joaš umro" (Vidi: figs_euphemism)

postao kralj umjesto njega

"postao kralj nakon njega"

2 Kings 14:17-19

nisu li zapisane u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?

Ovo pitanje koristi se kako bi podsjetilo čitatelja da su Amasjina djela zabilježena u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovu frazu preveli u 8:22. AT: "zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih". (Vidi: figs_rquestion)

Skovali su urotu protiv Amasje u Jeruzalemu

Urota je tajan plan da se naudi nekome ili nečemu. AT: "Neki su ljudi u Jeruzalemu kovali urotu protiv Amasje"

Lakiš

Ovo je grad u jugozapadnoj Judeji. (Vidi: translate_names)

ali su poslali ljude za njim u Lakiš

Ljudi koji su kovali urotu poslali su druge ljude da slijede Amasju u Lakiš.

2 Kings 14:20-22

Opće informacije:

Ovo se dogodilo nakon smrti kralja Amasje.

Vratili su ga na konjima

"Vratili su Amasjino tijelo na konjima"

Svi su Judejci uzeli Azarju, kojemu je bilo šesnaest godina, i zakraljili ga namjesto njegova oca Amasje

Ovo je generalizacija. Neki ljudi možda nisu htjeli da im on bude kralj. AT: "Judejci su uzeli šesnaestogodišnjeg Azarju i zakraljili ga namjesto njegova oca Amasje" (Vidi: figs_hyperbole)

Azarja je opet sagradio Elat

Azarja to nije učinio sam. AT: "Azarja je naredio da se ponovno sagradi Elat" ili "Azarja je nadgledao ponovnu gradnju Elata" (Vidi: figs_synecdoche)

Azarja

Ovaj je kralj danas poznatiji kao "Uzija".

Elat

grad u Judi (Vidi: translate_names)

povratio ga Judeji

"vratio ga Judeji"

zaspao sa svojim pretcima

Ovo je pjesnički način da se kaže da je umro. (Vidi: figs_euphemism)

2 Kings 14:23-25

Opće informacije:

Ovo opisuje što je kralj Uzija radio nakon što je postao kraljem.

Petnaeste godine Amasje

"U godini broj 15 Amasje" (Vidi: translate_numbers)

četrdeset i jednu godinu

"41 godinu" (Vidi: translate_numbers)

zlo u Jahvinim očima

Ovdje su "oči" metafora za prosudbu ili smatranje. AT: "zlo prema Jahvi" ili "što je Jahve smatrao zlim" (Vidi: figs_metaphor)

Nije odstupio ni od jednoga grijeha Jeroboama

Prestati griješiti opisuje se kao odstupiti od staze. To se može napisati pozitivno. AT: "Nije prestao činiti iste grijehe kao Jeroboam" ili "Nastavio je činiti iste grijehe kao Jeroboam" (Vidi: figs_metaphor)

Osvojio je natrag granicu

Ovo znači da je njegova vojska vratila zemlju pored granice. AT: "Njegovi su vojnici opet osvojili dio teritorija koji je prije pripadao Izraelu" (Vidi: figs_synecdoche)

Lebo Hamat

Ovaj se grad također zvao Hamat. (Vidi: translate_names)

more Arabe

"Mrtvo more" (UDB)

2 Kings 14:26-27

bilo vrlo gorko

Teška patnja opisuje se kao da je imala gorak okus. AT: "bilo je vrlo teško" (Vidi: figs_metaphor)

nije bilo izbavitelja Izraelu

"nije bilo nikoga tko bi mogao izbaviti Izrael"

izbrisati

O tome da se Izrael sasvim uništi govori se kao da ih je Jahve obrisao krpom. AT: "potpuno uništiti" (Vidi: figs_metaphor)

ime Izraelovo

Ovdje "ime Izraelovo" predstavlja sav Izrael i njegove stanovnike. AT: "izraelski narod" (Vidi: figs_metonymy)

ispod neba

"na zemlji"

spasio ih je rukom Jeroboama, sina Joaševa

Ovdje se "ruka" odnosi na moć. Jeroboam je porazio Izraelove neprijatelje uz pomoć svoje vojske. AT: "osposobio je kralja Jeroboama i njegovu vojsku da ih izbave" (Vidi: figs_metonymy i figs_synecdoche)

2 Kings 14:28-29

nisu li zapisane u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih?

Ovo pitanje koristi se kako bi podsjetilo čitatelja da su Jeroboamova djela zabilježena u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovu frazu preveli u 1:17. AT: "zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih". (Vidi: figs_rquestion)

Jeroboam je zaspao kod svojih predaka, s izraelskim kraljevima

Ovo je pristojan način da se kaže da je umro i bio pokopan. AT: "Jeroboam je umro i bio je pokopan na mjestu gdje su ostali izraelski kraljevi bili pokopani" (UDB) (Vidi: figs_euphemism)

2 Kings 15

2 Kings 15:1-3

Dvadeset sedme godine Jeroboama

Može se jasno napisati da je to bila dvadeset i sedma godina njegova kraljevanja. AT: "Godine 27 Jeroboamove vladavine" (Vidi: figs_explicit i translate_numbers)

Azarja

Ovaj je kralj danas poznatiji kao "Uzija".

Jekolija

Ovo je ime Azarjine majke. (Vidi: translate_names)

Činio je što je bilo pravo

"Azarja je činio što je bilo pravo"

što je bilo pravo u Jahvinim očima

Fraza "Jahvinim očima" metonimija je za Jahvin vid, koji je metafora za Jahvin sud. AT: "što je pravo po Jahvinu sudu" ili "što Jahve smatra pravim" (Vidi: figs_metonymy i figs_metaphor)

2 Kings 15:4-5

uzvišice nisu bile uklonjene

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nitko nije uklonio uzvišice" ili "Azarja nije nikome naredio da ukloni uzvišice" (Vidi: figs_activepassive)

nisu bile uklonjene

Biti uklonjen znači biti uništen. AT: "nisu bile uništene" (Vidi: figs_metaphor)

do dana njegove smrti

Apstraktna imenica "smrt" može se izraziti glagolom "umrijeti". AT: "do dana kad je umro" (Vidi: figs_abstractnouns)

Jotam, kraljev sin, bio je upravitelj kućanstva

Riječ "kućanstvo" odnosi se na ljude koji su živjeli u kraljevoj palači. Budući da je Azarja bio gubavac, morao je živjeti u odvojenoj kući. Zbog toga je njegov sin Jotam preuzeo nadležnost nad palačom.

bio je upravitelj kućanstva

Biti upravitelj kućanstva znači imati vlast nad onima koji su u njemu. AT: "bio je zadužen za kućanstvo" ili "imao je autoritet nad onima u Azarjinoj palači" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 15:6-7

nisu li zapisane... judejskih?

Ovo pitanje koristi se ili kako bi obavijestilo ili kako bi podsjetilo čitatelja da se podaci o Azarji nalaze u drugoj knjizi. To se također može izraziti u aktivnom obliku. Vidite kako ste ovu frazu preveli u 8:22. AT: "zapisane su... judejskih" ili "možete čitati o njima... judejskih". (Vidi: figs_rquestion i figs_activepassive)

Azarja je počinuo kod svojih predaka

Počivanje predstavlja umiranje. AT: "Azarja je umro kao i njegovi pretci prije njega" ili "poput svojih predaka, Azarja je umro" (Vidi: figs_metaphor i figs_euphemism)

pokopali su ga s njegovim pretcima

"njegova ga je obitelj pokopala na mjestu na kojemu su pokopani njegovi pretci"

postao je kralj namjesto njega

Izraz "namjesto njega" metafora je koja znači "umjesto njega". AT: "postao je kralj umjesto Azarje" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 15:8-9

Trideset i osme godine judejskoga kralja Azarje

Može se jasno napisati da je ovo trideset osma godina njegova kraljevanja. AT: "Godine broj 38 vladavine judejskoga kralja Azarje" (Vidi: figs_explicit i translate_numbers)

Zaharija, sin Jeroboamov

Ovaj Jeroboam bio je drugi kralj Izraela s tim imenom. On je bio sin kralja Joaša.

vladao je Izraelom u Samariji šest mjeseci

Samarija je grad u kojemu je živio Zaharija kad je bio kralj Izraela. AT: "živio je u Samariji i vladao Izraelom šest mjeseci"

Činio je što je bilo zlo

"Zaharija je činio što je bilo zlo"

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Jahvine oči, odnosno vid, predstavljaju Jahvin sud. Vidite kako ste to preveli u 3:1. AT: "što je bilo zlo po Jahvinu sudu" ili "što Jahve smatra zlim" (Vidi: figs_metaphor)

Nije odstupio od grijeha Jeroboama, sina Nebatova

Odstupiti od grijeha znači odbiti ih učiniti. AT: "Zaharija nije odbio činiti grijehe Jeroboama, sina Nebatova" ili "On je griješio kao što je Jeroboam, sin Nebatov, griješio" (Vidi: figs_metaphor)

Jeroboama, sina Nebatova

Ovaj Jeroboam je bio prvi kralj deset sjevernih plemena koji su činili kraljevstvo Izraela.

koji je potaknuo Izrael na grijeh

Ovdje se riječ "Izrael" odnosi na stanovnike kraljevstva Izraela. AT: "koji je naveo stanovnike Izraela na grijeh" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 15:10-12

Šalum... Jabeš

Ovo su imena dvojice muškaraca. (Vidi: translate_names)

Zaharija

"kralj Zaharija"

Jibleam

Ovo je bio naziv grada. (Vidi: translate_names)

Onda je postao kraljem namjesto njega

"Onda je Šalum postao kralj umjesto Zaharije"

zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih

Ovo se može napisati u aktivnom obliku. AT: "možete o njima čitati u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih" (Vidi: figs_activepassive)

Ovo je bila riječ Jahvina

Može se jasno napisati da su događaji opisani u stihu 10 bili ispunjenje Jahvine riječi. AT: "Ono što se dogodilo Zahariji bilo je u skladu s Jahvinom riječju" ili "Ono što se dogodilo Zahariji ispunilo je riječ Jahvinu" (Vidi: figs_explicit)

Tvoji će potomci sjediti na prijestolju Izraela do četvrtoga koljena

Sjediti na prijestolju znači biti kralj. AT: "Tvoji će potomci biti kraljevi Izraela četiri generacije" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 15:13-14

trideset i devete godine judejskoga kralja Azarje

Može se jasno napisati da je ovo bila trideset deveta godina njegova kraljevanja. AT: "u godini broj 39 vladavine judejskoga kralja Azarje" (Vidi: figs_explicit i translate_numbers)

Šalum... Jabeš

Ovo su imena dvojice muškaraca. Vidite kako ste preveli ta imena u 15:10. (Vidi: translate_names)

Menahem... Gadi

Ovo su imena dvojice muškaraca. (Vidi: translate_names)

vladao je samo jedan mjesec u Samariji

Samarija je grad u kojem je živio kad je bio kralj Izraela. AT: "Šalum je živio u Samariji i vladao Izraelom samo jedan mjesec" (Vidi: figs_explicit)

postao je kraljem namjesto njega

Fraza "namjesto njega" metafora je koja znači "umjesto njega". AT: "Postao je kraljem umjesto Šaluma" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 15:15-16

urota koju je skovao

Apstraktna imenica "urota" može se prevesti glagolom "planirati". Može se jasno napisati što je bila ta urota. AT: "Kako je planirao ubiti kralja Zahariju" ili "kako je ubio kralja Zahariju" (Vidi: figs_explicit)

zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih

Ovo se može napisati u aktivnom obliku. AT: "možete o tome čitati u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih" (Vidi: figs_activepassive)

Tifnah

Ovo je naziv grada. Neki rukopisi imaju "Tapua", što je naziv jednoga drugog grada. (Vidi: translate_names)

2 Kings 15:17-18

trideset i devete godine judejskoga kralja Azarje

Može se jasno napisati da je ovo bila trideset deveta godina njegova kraljevanja. AT: "u godini broj 39 vladavine judejskoga kralja Azarje" (Vidi: figs_explicit i translate_numbers)

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Jahvine oči, odnosno vid, predstavljaju Jahvin sud. Vidite kako ste to preveli u 3:1. AT: "što je bilo zlo po Jahvinu sudu" ili "što Jahve smatra zlim" (Vidi: figs_metaphor)

Cijeloga svoga života

Apstraktna imenica "život" može se prevesti glagolom "živjeti". AT: "Cijelo vrijeme koje je živio" (Vidi: figs_abstractnouns)

nije odstupio od grijeha Jeroboama, sina Nebatova

Odstupiti od grijeha znači odbiti ih učiniti. AT: "Zaharija nije odbio činiti grijehe Jeroboama, sina Nebatova" ili "On je griješio kao što je Jeroboam, sin Nebatov, griješio" (Vidi: figs_metaphor)

koji je potaknuo Izrael na grijeh

Ovdje se riječ "Izrael" odnosi na stanovnike kraljevstva Izraela. AT: "koji je naveo stanovnike Izraela na grijeh" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 15:19-20

Pul, kralj Asirije, došao je protiv zemlje

Fraza : "Pul, kralj Asirije" predstavlja Pula i njegovu vojsku. AT: "Pul, kralj Asirije došao je sa svojom vojskom protiv zemlje" (Vidi: figs_synecdoche)

Pul, kralj Asirije

Pul je ime čovjeka koji je bio kralj Asirije. Također se zvao Tiglat Pileser. (Vidi: translate_names)

došao je protiv zemlje

Doći protiv zemlje znači doći napasti narod te zemlje. Može se jasno napisati da se "zemlja" odnosi na zemlju i narod Izraela. AT: "došao je sa svojom vojskom napasti narod Izraela" (Vidi: figs_metonymy i figs_explicit)

tisuću talenata srebra

"1000 talenata srebra". Možete to pretvoriti u moderne mjerne jedinice. AT: "trideset četiri tisuće kilograma srebra" ili "trideset četiri metričke tone srebra" (Vidi: translate_numbers i translate_bmoney)

da može imati Pulovu podršku

Apstraktna imenica "podrška" može se prevesti glagolom "podržavati". AT: "da bi ga Pul mogao podržavati" (Vidi: figs_abstracnouns)

da osnaži kraljevstvo Izraela u njegovim rukama

Imati kraljevstvo u rukama znači vladati kraljevstvom. AT: "da osnaži njegovu vlast nad kraljevstvom Izraela" (Vidi: figs_metaphor)

iznuđivao taj novac od Izraela

"uzimao taj novac od Izraela"

pedeset šekela srebra

Možete to pretvoriti u moderne mjerne jedinice. AT: "Šest stotina grama srebra" ili "tri petine kilograma srebra" (UDB) (Vidi: translate_bmoney)

i nije ondje ostao u zemlji

"i nije ondje ostao u Izraelu"

2 Kings 15:21-22

nisu li zapisane... izraelskih

Ovo pitanje koristi se ili kako bi obavijestilo ili kako bi podsjetilo čitatelja da se podaci o Menahemu nalaze u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovu frazu preveli u 1:17. AT: "zapisane su... izraelskih" ili "možete čitati o njima... izraelskih". (Vidi: figs_rquestion)

Menahem je počinuo kod svojih predaka

Počivanje predstavlja umiranje. Vidite kako ste to preveli u 10:34. AT: "Menahem je umro kao i njegovi pretci" ili "poput svojih predaka, Menahem je umro" (Vidi: figs_metaphor i figs_euphemism)

Pekahja

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

postao je kralj namjesto njega

Fraza "namjesto njega" metafora je u značenju "umjesto njega". AT: "postao je kralj umjesto Menahema" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 15:23-24

Pedesete godine judejskoga kralja Azarje

Može se jasno izraziti da je ovo pedeseta godina njegova kraljevanja. AT: "Godine broj 50 vladavine judejskoga kralja Azarje" (Vidi: figs_explicit i translate_numbers)

Pekahja

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Jahvine oči, odnosno vid, predstavljaju Jahvin sud. Vidite kako ste to preveli u 3:1. AT: "što je bilo zlo po Jahvinu sudu" ili "što Jahve smatra zlim" (Vidi: figs_metaphor)

Nije ostavio grijehe Jeroboama, sina Nebatova

Ostaviti grijehe znači odbiti raditi te grijehe. AT: "Pekahja nije odbio činiti grijehe Jeroboama, sina Nebatova" ili "Griješio je kako je griješio Jeroboam, sin Nebatov" (Vidi: figs_metaphor)

je potaknuo Izrael na grijeh

Ovdje se riječ "Izrael" odnosi na stanovnike kraljevstva Izraela. AT: "koji je naveo stanovnike Izraela na grijeh" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 15:25-26

Pekah... Remalija

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

se urotio protiv njega

"je tajno planirao ubiti Pekahju"

pedeset muškaraca

"50 muškaraca" (Vidi: translate_numbers)

Argob... Arje

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

kuli kraljeve palače

"utvrđenome dijelu kraljeve palače" ili "sigurnom mjestu u kraljevoj palači"

postao je kralj namjesto njega

Izraz "namjesto njega" metafora je koja znači "umjesto njega". AT: "postao je kraljem umjesto Pekahje" (Vidi: figs_metaphor)

zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih

Ovo se može napisati u aktivnom obliku. AT: "možete o njima čitati u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 15:27-28

Pedeset i druge godine judejskoga kralja Azarje

Može se jasno napisati da je to bila pedeset i druga godina njegova kraljevanja. AT: "U godini broj 52 Azarjina kraljevanja nad Judom" (Vidi: figs_explicit i translate_numbers)

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Jahvine oči, odnosno vid, predstavljaju Jahvin sud. Vidite kako ste to preveli u 3:1. AT: "što je bilo zlo po Jahvinu sudu" ili "što Jahve smatra zlim" (Vidi: figs_metaphor)

nije odstupio od grijeha Jeroboama, sina Nebatova

Odstupiti od grijeha znači odbiti ih učiniti. AT: "Pekah nije odbio činiti grijehe Jeroboama, sina Nebatova" ili "On je griješio kao što je Jeroboam, sin Nebatov, griješio" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 15:29-31

U dane izraelskoga kralja Pekaha

Može se jasno napisati da se ovo odnosi na vrijeme Pekahove vladavine. AT: "U dane vladavine izraelskoga kralja Pekaha" ili "Tijekom vremena kad je Pekah bio kralj Izraela" (Vidi: figs_explicit)

Tiglat Pileser

U 15:19 ovaj se čovjek spominje kao "Pul". (Vidi: translate_names)

Ijon... Abel Bet Maaka... Janoah... Kedeš... Hasor... Gilead... Galileja... Naftali

Ovo su nazivi gradova ili krajeva. (Vidi: translate_names)

Odveo je stanovništvo u Asiriju

Ovdje se treće lice jednine odnosi na Tiglata Pilesera, a predstavlja njega i njegovu vojsku. Odvođenje ljudi u Asiriju predstavlja prisiljavanje ljudi da idu u Asiriju. AT: "On i njegova vojska prisilili su stanovništvo da ode u Asiriju" (Vidi: figs_synecdoche i figs_metaphor)

stanovništvo

Može se jasno reći tko su ti ljudi. AT: "ljude iz tih mjesta" ili "Izraelce" (Vidi: figs_explicit)

Hošea... Ela

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

urota

Urota je tajni plan kojim skupina ljudi želi nauditi nekome ili nečemu.

Napao ga je i ubio

"Hošea je napao Pekaha i ubio ga"

postao kralj namjesto njega

Fraza "namjesto njega" metafora je koja znači "umjesto njega". AT: "postao je kralj umjesto njega" (Vidi: figs_metaphor)

dvadesete godine Jotama, sina Uzijina

Može se jasno napisati da je to dvadeseta godina njegova kraljevanja. AT: "U godini broj 20 vladavine Jotama, sina Uzijina" (Vidi: figs_explicit i translate_numbers)

napisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih

Ovo se može napisati u aktivnom obliku. AT: "možete čitati o njima u knjizi Ljetopisa kraljeva izraelskih" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 15:32-33

Druge godine izraelskoga kralja Pekaha, sina Remalijina

Može se jasno napisati da je ovo druga godina njegova kraljevanja. AT: "U godini broj 2 vladavine izraelskoga kralja Pekaha, sina Remalijina" (Vidi: figs_explicit i translate_numbers)

judejski kralj Jotam, sin Azarjin, počeo je kraljevati

"Jotam, sin Azarijin, postao je kraljem Judeje"

Bilo mu je dvadeset i pet godina... šesnaest godina

"Bilo mu je 25 godina... 16 godina" (Vidi: translate_numbers)

Jeruša

Ovo je žensko ime. (Vidi: translate_names)

2 Kings 15:34-38

što je bilo pravo u Jahvinim očima

Fraza "Jahvinim očima" metonimija je za Jahvin vid, koji je pak metafora za Jahvin sud. AT: "što je bilo pravo po Jahvinu sudu" ili "što Jahve smatra pravim" (Vidi: figs_metonymy i figs_metaphor)

uzvišice nisu bile uklonjene

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "nitko nije uklonio uzvišice" ili "Jotam nije nikome naredio da ukloni uzvišice" (Vidi: figs_activepassive)

nisu bile uklonjene

Biti uklonjen znači biti uništen. AT: "nisu bile uništene" (Vidi: figs_metaphor)

Jotam je sagradio gornja vrata

"Jotam je sagradio" zapravo znači da je Jotam dao da se sagradi. AT: "Jotam je naredio svojim radnicima da sagrade gornja vrata" (Vidi: figs_metonymy)

nisu li zapisane... judejskih?

Ovo pitanje koristi se ili kako bi obavijestilo ili kako bi podsjetilo čitatelja da se podaci o Jotamu nalaze u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovu frazu preveli u 8:22. AT: "zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih". (Vidi: figs_rquestion)

2 Kings 16

2 Kings 16:1-2

Sedamnaeste godine Pekaha, sina Remalijina

Može se jasno napisati da je ovo sedamnaesta godina njegova kraljevanja. AT: "U godini broj 17 kraljevanja Pekaha, sina Remalijina" (Vidi: figs_explicit i translate_numbers)

Pekah... Remalija

Ovo su muška imena. Pekah je bio kralj Izraela. Vidite kako ste preveli ta imena u 15:25. (Vidi: translate_names)

što je bilo pravo u očima Jahve, njegova Boga

Fraza "Jahvinim očima" metonimija je za Jahvin vid, koji je pak metafora za Jahvin sud. AT: "što je bilo pravo po Jahvinu sudu" ili "što Jahve smatra pravim" (Vidi: figs_metonymy i figs_metaphor)

kao što je činio njegov predak David

David je činio što je pravo.

2 Kings 16:3-4

hodao je putovima izraelskih kraljeva

Hodanje predstavlja ponašanje i djelovanje. AT: "Kralj Ahaz postupao je isto kao i ostali kraljevi Izraela" ili "činio je iste stvari koje su kraljevi Izraela činili" (Vidi: figs_metaphor)

slijedeći gnusne običaje naroda

Ovdje se "slijediti" odnosi na ono što drugi čine. AT: "oponašao je odvratne stvari koje su drugi narodi činili" (Vidi: figs_metaphor)

naroda

Riječ "naroda" predstavlja narode drugih nacija. Ovdje se odnosi na narode nacija koje su živjele u toj zemlji. AT: "narode drugih nacija" (Vidi: figs_metonymy)

koje je Jahve istjerao

"Istjerati" znači "primorati da odu". AT: "koje je Jahve primorao da odu"

pred Izraelovim narodom

Narodi tih nacija pobjegli su kad se narod Izraela doselio u zemlju. Puno značenje ove izjave može se jasno napisati. AT: "prije nego što se narod Izraela doselio u zemlju" ili "kad se narod Izraela doseljavao u zemlju" (Vidi: figs_explicit)

uzvišicama, brežuljcima i pod svakim zelenim drvetom

Ovo su mjesta na kojima su narodi drugih nacija štovali svoje lažne bogove.

pod svakim zelenim drvetom

Bog je htio da mu njegov narod prinosi žrtve u Jeruzalemu. Riječ "svakim" ovdje je preuveličavanje kojim se želi pokazati koliko se odlučno kralj Ahaz nije pokoravao Bogu, prinoseći žrtve na mnogim drugim mjestima. AT: "pod mnogim zelenim stablima" ili "pod mnogim zelenim stablima diljem zemlje" (Vidi: figs_hyperbole)

2 Kings 16:5-6

Resin... Pekah... Remalija

Ovo su muška imena. Vidite kako ste ih preveli u 15:37. (Vidi: translate_names)

su opsjedali Ahaz

Ahaz je bio u Jeruzalemu. Ovdje "Ahaz" predstavlja sebe i ljude koji su bili s njim u Jeruzalemu. AT: "opkolili su grad s Ahazom u njemu" ili "opkolili su Ahaza i druge u gradu s njim" (Vidi: figs_metonymy)

vratio Elat Aramu

Ovo predstavlja preuzimanje kontrole nad Elatom kako bi pripadao narodu Arama. AT: "preuzeo je kontrolu nad gradom Elatom" (Vidi: figs_metaphor)

Elat

Ovo je naziv grada. Vidite kako ste to preveli u 14:20. (Vidi: translate_names)

protjerao Judejce iz Elata

"natjerao Judejce da napuste Elat"

2 Kings 16:7-9

Tiglat Pileser

U 15:19 ovaj se čovjek spominje kao "Pul". Vidite kako ste preveli njegovo ime u 15:29. (Vidi: translate_names)

Ja sam tvoj sluga i tvoj sin

Biti sluga i sin znači pokoravati se nečijem autoritetu. AT: "Pokoravat ću ti se kao da sam ti sluga ili sin" (Vidi: figs_metaphor)

iz ruke kralja Arama i iz ruke kralja Izraela

Ruka je metonimija koja predstavlja moć. AT: "od moći kralja Arama i od moći kralja Izraela" (Vidi: figs_metonymy)

koji su me napali

Kraljevi koji napadaju Ahaza predstavljaju vojske tih kraljeva koje napadaju Ahaza i njegov narod. AT: "koji su me napali sa svojim vojskama" ili "čije su me vojske napale" (Vidi: figs_synecdoche)

kralj Asirije otišao je protiv Damaska

Riječ "kralj" predstavlja kralja i njegovu vojsku. AT: "kralj Asirije i njegova vojska otišli su na Damask" (Vidi: figs_synecdoche)

odveli su njegovo stanovništvo u sužanjstvo u Kir

Odvođenje ljudi predstavlja tjeranje ljudi da idu. AT: "zarobio je ljude i natjerao ih da idu u Kir"

Kir

Moguća značenja su: 1) ovo je naziv grada ili 2) ova riječ znači "grad" i odnosi se na glavni grad Asirije. (Vidi: translate_names)

2 Kings 16:10-12

nacrt za svu potrebnu izradu

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "sve upute o tome kako ga sagraditi" ili "sve upute koje su trebale radnicima kako bi ga sagradili" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 16:13-14

Opće informacije:

Ovo je kralj Ahaz učinio nakon što se vratio iz Damaska i posjetio novi žrtvenik koji je dao da se sagradi.

Prinio je žrtvu paljenicu

"Kralj Ahaz prinio je žrtvu paljenicu"

na žrtveniku

Ovo se odnosi na žrtvenik koji je kralj Ahaz rekao Uriji da sagradi.

Brončani žrtvenik koji je bio pred Jahvom

Ovo je bio žrtvenik koji su Izraelci davno napravili u skladu s Božjim uputama.

Brončani žrtvenik koji je bio pred Jahvom

Fraza "pred Jahvom" je metonimija koja se odnosi na mjesto gdje je Jahve u prošlosti pokazao svoju slavu. AT: "Brončani žrtvenik koji je bio ispred hrama" (Vidi: figs_metonymy)

ispred hrama... između njegova žrtvenika i Jahvina hrama

Obje ove fraze govore gdje se nalazio brončani žrtvenik. Odnose se na isto mjesto.

2 Kings 16:15-16

velikom žrtveniku

Ovo se odnosi na novi žrtvenik koji je Ahaz naredio Uriji da sagradi.

kraljevu paljenicu i njegovu prinosnicu

Kada je Ahaz rekao "kraljevu" i "njegovu" zapravo je govorio o sebi. Kralj je svoje prinose smatrao posebnima. AT: "moju paljenicu i moju prinosnicu" ili "kraljevsku paljenicu i kraljevsku prinosnicu" (Vidi: figs_123person)

2 Kings 16:17-18

prenosivih podnožja

Ova su podnožja imala kotačiće, tako da su se mogla pomicati okolo. AT: "pokretnih podnožja" ili "kolica"

također je skinuo more

"More" je bilo veliki bazen ili vodena zdjela napravljena od bronce. AT: "također je uklonio veliku zdjelu"

zbog kralja Asirije

Zašto su to učinili može se jasno napisati. AT: "da ugode kralju Asirije" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 16:19-20

nisu li zapisane... judejskih?

Ovo pitanje koristi se ili kako bi obavijestilo ili kako bi podsjetilo čitatelja da se podaci o Ahazu nalaze u drugoj knjizi. Vidite kako ste ovu frazu preveli u 8:22. AT: "zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih". (Vidi: figs_rquestion)

Ahaz je počinuo kod svojih predaka

Počivanje predstavlja umiranje. AT: "Ahaz je umro kao i njegovi pretci" ili "poput svojih predaka, Ahaz je umro" (Vidi: figs_metaphor i figs_euphemism)

i bio je s njima sahranjen

Ovo se može napisati u aktivnom obliku. AT: "i ljudi su ga sahranili s njegovim pretcima" (Vidi: figs_activepassive)

postao je kralj namjesto njega

Fraza "namjesto njega" metafora je koja znači "umjesto njega". AT: "postao je kraljem umjesto Ahaza" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 17

2 Kings 17:1-3

Hošea, sin Elin

Hošea je postao kralj sjevernoga kraljevstva, Izraela.

Ela

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

On je vladao u Samariji

Samarija je bila glavni grad Izraela. (Vidi: translate_names)

zlo u Jahvinim očima

Nije se pokoravao zakonima koje je Jahve dao Mojsiju. "U Jahvinim očima" metafora je za Jahvin sud ili mišljenje. AT: "zlo po Jahvi" (Vidi: figs_metaphor)

Hošea je postao njegov sluga i plaćao mu danak

Hošea je radio ono što je kralj Asirije zapovijedao, te mu je donosio novac kako ovaj ne bi uništio Izrael.

Salmanasar

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

2 Kings 17:4-6

So

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

godinu za godinom

"svake godine" (UDB)

zatvorio i bacio u tamnicu

"stavio Hošeu u zatvor" (UDB)

opsjedao je

stavio čete oko grada kako bi ga prisilio na predaju

odveo je Izrael u Asiriju

Naziv "Izrael" metonimija je za ljude koji su tamo živjeli. AT: "odveo je Izraelce u Asiriju" (UDB) (Vidi: figs_metonymy)

Helah... rijeka Habor... Gozan

Ovo su nazivi lokacija. (Vidi: translate_names)

Medijaca

Ovo je naziv etničke skupine. (Vidi: translate_names)

2 Kings 17:7-8

Opće informacije:

Naracija se zaustavlja kako bi se sažeo Jahvin sud nad Izraelom.

Ovo sužanjstvo

Ovo se odnosi na to da su Asirci zarobili Izraelce.

ruke

"Ruka" je metonimija za kontrolu, autoritet ili moć. AT: "kontrole" (Vidi: figs_metonymy)

hodajući u običajima

"Hodanje" je metafora za načine ili obrasce ponašanja koje ljudi koriste u svojim životima. AT: "radeći aktivnosti" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 17:9-10

Opće informacije:

Naracija nastavlja sa sažetkom Jahvina suda nad Izraelom.

na svakome brežuljku i pod svakim zelenim drvetom

Ovo su preuveličavanja koja pokazuju da je štovanje lažnih bogova bilo veoma rašireno. AT: "na visokim brdima i pod zelenim stablima posvuda" (Vidi: figs_hyperbole)

2 Kings 17:11-12

Opće informacije:

Naracija nastavlja sa sažetkom Jahvina suda nad Izraelom.

činili zle stvari da izazovu Jahvu na gnjev

Mogući načini prevođenja: 1) "činili su mnoge zle stvari što je uzrokovalo da Jahve postane gnjevan" (UDB) ili 2) "činili su mnoge grešne stvari koje su Jahvu ljutile"

o kojima im je Jahve rekao

"na koje ih je Jahve upozorio"

2 Kings 17:13

Opće informacije:

Naracija nastavlja sa sažetkom Jahvina suda nad Izraelom.

Jahve je svjedočio... preko svakog proroka

Jahve je govorio preko proroka.

Okrenite se od svojih zlih puteva

"Prestanite raditi zlo koje ste dosad činili"

poslao preko svojih slugu proroka

Jahve šalje proroke da podsjeti narod na Božje zakone i da im se pokoravaju.

2 Kings 17:14-15

Opće informacije:

Nastavlja se sažetak Jahvina suda nad Izraelom.

bili su veoma tvrdoglavi

Nisu htjeli slijediti Božje zakone i oslanjati se na Jahvu kao svoga Boga.

odbili njegove zakone

Odbili su biti poslušni Božjim zakonima.

Slijedili su beskorisne običaje

Slijedili su običaje okolnih naroda.

da ne oponašaju

"da ne kopiraju"

2 Kings 17:16-18

Opće informacije:

Nastavlja se sažetak Jahvina suda nad Izraelom.

salivene metalne oblike

Saliveni metalni oblici su predmeti napravljeni izlijevanjem rastopljenog metala u kalup određenog oblika.

gatanju

"čaranju" (UDB)

prodavali se onome što je zlo u Jahvinim očima

"Prodavati se" je metafora za potpunu predanost činjenju zla. AT: "svim su srcem radili stvari za koje je Jahve rekao da su zle" (Vidi: figs_metaphor)

uklonio ih s očiju

"Oči" su metonimija za biti unutar Jahvine pažnje, dakle, nije ga više bilo briga za njih. AT: "prestao je obraćati pažnju na njih" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 17:19-20

Opće informacije:

Sažetak Jahvina suda nad Izraelom uključuje i pad Judeje u idolopoklonstvo.

Judeja

Lokacija "Judeja" je metonimija za ljude koji tamo žive. AT: "Judejci" (Vidi: figs_metonymy)

ponizio ih je

"Jahve je kaznio Izraelce"

predao ih je u ruke onih koji su im htjeli uzeti imanja kao plijen

"Ruka" je metonimija za kontrolu, moć ili autoritet. AT: "predao ih je onima koji su ih pljačkali" (Vidi: figs_metonymy)

dok ih nije odbacio daleko od očiju

"Od očiju" je metafora za pažnju i brigu. AT: "ih se nije sviju riješio" (UDB) ili "dok nisu više bili u njegovu prisustvu" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 17:21-23

Opće informacije:

Razlog za Jahvin sud nad Izraelom nastavlja se pripovijedanjem povijesti koja stoji iza njega.

Otrgnuo je Izrael

"Otrgnuo je" je metafora za nasilno odstranjivanje. AT: "Jahve je odstranio Izraelce" (Vidi: figs_metaphor)

iz Davidove kraljevske loze

"od vlasti Davidovih potomaka" (UDB)

odvratio Izrael od Jahve

"okrenuo Izraelce od slijeđenja Jahve"

nisu od njih odstupali

"Izraelci nisu prestali raditi te grijehe" ili "Nisu se okrenuli od tih grijeha" (UDB)

tako da je Jahve odbacio Izraela ispred svoga lica

"Svoga lica" je metafora za pažnju i brigu. AT: "tako da je Jahve uklonio narod Izraela od svoje pažnje i brige" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 17:24-26

Opće informacije:

Jahvin sud nastavlja se protiv novih asirskih stanovnika koji slijede svoje poganske religije.

Kuta... Ava... Hamat... Sefarvajim

Ovo su mjesta u Asirskome carstvu. (Vidi: translate_names)

Dogodilo se na početku njihova boravka tamo

"Kad su se ti ljudi tamo naselili"

Narodi koje si odnio i nastanio u gradove Samarije

"Ljudi koje si preselio iz drugih zemalja i poslao da žive u gradovima Samarije"

ne znaju prakse bogoštovlja ove zemlje

"ne znaju kako štovati Boga kojega su Izraelci štovali u ovoj zemlji" (UDB)

2 Kings 17:27-28

Povedite tamo jednoga od svećenika koje ste doveli od tamo

"Povedite tamo svećenika iz Samarije"

i neka ih on uči

"i neka samarijanski svećenik poučava ljude koji sada žive tamo"

2 Kings 17:29-31

Sukot Benot... Nergal... Ašima... Nibhaz... Tartak... Adramelek... Anamelek

Ovo su imena bogova, ženskih i muških. (Vidi: translate_names)

Kuš... Hamat

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: translate_names)

Avijci... Sefarvajimci

Ovo su nazivi etničkih skupina. (Vidi: translate_names)

su spaljivali svoju djecu na ognju

"žrtvovali svoju djecu" (UDB) ili "spaljivali svoju djecu u vatri kao prinos"

2 Kings 17:32-33

Oni

Ovo se odnosi na poganske narode koje je kralj Asirije preselio u gradove Samarije.

2 Kings 17:34-35

ustraju u svojim starim običajima

"nastavljaju s istim navikama kao prije"

Niti daju čast Jahvi

Ljude je samo zanimalo umirivanje Jahve. Nisu bili zainteresirani ili svjesni da Jahve želi imati zajedništvo s njima.

2 Kings 17:36-38

Opće informacije:

Sažetak završava pozivom da štuju samo Jahvu.

velikom snagom i podignutom rukom

Fraza "podignutom rukom" je metonimija za pokazivanje moći i u osnovi znači isto što i "velika moć". AT: "veoma velikom moći" (UDB) (Vidi: figs_metonymy i figs_doublet)

ih držati

"im se pokoravati"

2 Kings 17:39-41

Opće informacije:

Sažetak sada završava pozivom da štuju samo Jahvu i opisom grijeha naroda.

Nisu htjeli slušati

"Slušati" je metafora za obraćanje pažnje i pokoravanje zapovijedi. AT: "Nisu se pokorili" (Vidi: figs_metaphor)

su se ovi narodi bojali Jahve

Ovi narodi bojali su se Jahve samo toliko da ga žele umiriti, kako su se zapravo ponašali i prema svojim bogovima.

do ovoga dana

"Ovoga dana" je metonimija za vremensko razdoblje u kojem je pisac živio. (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 18

2 Kings 18:1-3

Opće informacije:

Ezekija postaje kralj nad Judejom umjesto svoga oca kralja Ahaza.

Hošea... Ela... Zaharija

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

Abija

Ovo je žensko ime. (Vidi: translate_names)

On je činio što je bilo pravo u Jahvinim očima

"U očima" je metafora za Jahvinu pažnju i brigu. AT: "Kralj Ezekija činio je što je bilo pravo Jahvi" ili "Ezekija je činio stvari za koje je Jahve rekao da su prave" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 18:4-5

Opće informacije:

Nastavlja se priča o vladavini kralja Ezekije.

Uklonio je uzvišice, uništio kamene stupove i sasjekao Ašerine štapove

"Ezekija je uklonio visoka mjesta za štovanje, razbio na komadiće spomen kamenje i sasjekao drvene štapove Ašere"

Nehuštan

"Brončani idol zmije" (Vidi: translate_names)

2 Kings 18:6-8

Opće informacije:

Nastavlja se priča o vladavini kralja Ezekije.

on se držao Jahve

"Držati se" je metafora za ostati odan i privržen. AT: "Ezekija je ostao vjeran Jahvi" ili "Ezekija je ostao odan Jahvi" (Vidi: figs_metaphor)

i kamo god je išao, napredovao je

"kamo god je Ezekija išao, bio je uspješan".

utvrđenoga grada

grada okruženog zidinama

2 Kings 18:9-10

Hošea... Ela... Salmanasar

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

2 Kings 18:11-12

Halah... rijeka Habor... Gozan

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: translate_names)

Medijaca

Ovo je naziv etničke skupine. (Vidi: translate_names)

Tako je kralj Asirije odveo Izrael u Asiriju

"Tako je kralj Asirije zapovjedio svojoj vojsci da odvede Izraelce iz njihovih domova i prisilio ih je da žive u Asiriji"

glas Jahve

"Glas" je metonimija za poruku o Jahvinoj zapovijedi. AT: "zapovijed Jahve" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 18:13-15

Sanherib

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Lakiš

Ovo je naziv grada. (Vidi: translate_names)

utvrđene gradove

Gradovi okruženi zidovima radi zaštite. Vidite kako ste preveli "utvrđeni grad" u 18:6.

Povuci se od mene

Ovaj izraz pretpostavlja da "mene" predstavlja Ezekijino kraljevstvo. AT: "Odvedi vojsku izvan moga teritorija" (Vidi: figs_explicit)

Snosit ću sve što mi nametneš

"Platit ću ti što god budeš tražio od mene"

talenata

Ovo je naziv za vrstu utega koja se koristila za novac. (Vidi: translate_bmoney)

riznicama

Ovo je bilo mjesto gdje su se čuvali novac i vrijednosti.

2 Kings 18:16-18

kralj Asirije mobilizirao je svoju veliku vojsku, šaljući Tartana i Rabsarisa i glavnog zapovjednika

Sanherib je poslao skupinu ljudi iz svoje vojske u Jeruzalem da se nađu s kraljem Ezekijom, uključujući dužnosnike po imenu Tartan i Rabsaris.

Tartan... Rabsaris

Neke inačice Biblije prevode ove kao vlastita imena. Druge verzije prevode ih kao titule. AT: "vođu vojske... dvorjanina" (Vidi: translate_names)

Lakiš

Ovo je naziv grada. (Vidi: translate_names)

vodovod gornjega bazena

kanal kroz koji voda iz gornjega bazena teče u grad Jeruzalem

stali su kod njega

"i čekali su tamo da im se pridruži kralj Ezekija"

Elijakim... Hilkija... Šebna... Joah... Asaf

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

2 Kings 18:19-21

Opće informacije:

Rabšake nastavlja govoriti poruku kralja Asirije ljudima kralja Ezekije.

Što je izvor tvoga pouzdanja?... Sad, u koga se pouzdaješ? Tko ti je dao hrabrosti da se pobuniš protiv mene?

Kralj Asirije (preko svoga glasnika Rabšakea) ne postavlja ova pitanja tražeći odgovor, nego želi navesti kralja Ezekiju da posumnja u sebe i podršku Egipta. AT: "Nemoj se ni u koga pouzdavati. Bezumno si postupio kad si se pobunio protiv mene." (Vidi: figs_rquestion)

štap za hodanje ove slomljene trske Egipta

Kralj Asirije uspoređuje Egipat sa slabim štapom za hodanje; misliš da se na njega možeš osloniti, a on umjesto toga pukne i poreže te. AT: "slabu podršku Egipta" (Vidi: figs_metaphor)

ako se na njega nasloniš... probiti je

Govornik proširuje metaforu opisujući što se događa kad se trska koristi za potporu. AT: "ali ako je netko koristi za potporu, ozlijedit će se" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 18:22-23

Opće informacije:

Rabšake nastavlja govoriti poruku kralja Asirije ljudima kralja Ezekije.

nije li on onaj čije je uzvišice... Jeruzalemu'?

Ovo pitanje pretpostavlja da slušatelji znaju odgovor, te se koristi radi naglaska. AT: "Trebate se sjetiti da je on onaj čije je uzvišice... Jeruzalemu'? (Vidi: figs_rquestion)

2 Kings 18:24-25

Opće informacije:

Rabšake nastavlja govoriti poruku kralja Asirije ljudima kralja Ezekije.

Kako bi mogao odoljeti jednome jedinom od najmanjih slugu moga gospodara?

On postavlja ovo pitanje kako bi naglasio da Ezekijina vojska nema resurse za boj. AT: Moguća značenja su: 1) "Ne bi mogao poraziti niti jednoga od najmanjih kraljevih vojnika." ili 2) "Ne bi mogao poraziti skupinu kraljevih vojnika pod zapovjedništvom njegova najmanje važnoga časnika." (Vidi: figs_hyperbole i figs_question)

Jesam li putovao dovde bez Jahve da se borim protiv ovoga mjesta i razorim ga?

On postavlja ovo pitanje kako bi istaknuo da Jahve stoji iza njegova uspjeha da posluša zapovijed o uništenju Izraela. AT: "Sam Jahve nam je rekao da dođemo ovamo i uništimo ovu zemlju!" (Vidi: figs_rquestion)

2 Kings 18:26-27

Elijakim... Hilkija... Šebna... Joah

Prevedite ova imena kao u 18:16. (Vidi: translate_names)

u uši ljudi na zidovima

"U uši" je metonimija za sposobnost slušanja. AT: "zato što će to čuti oni na zidinama i uplašit će se" (Vidi: figs_metonymy)

Zar me moj gospodar poslao da ovo kažem tvome gospodaru i tebi? Nije li me poslao ljudima koji sjede na zidinama, osuđenima da s vama jedu svoj izmet i piju svoju mokraću?"

On postavlja ova pitanja pretpostavljajući da slušatelji znaju odgovore na njih, kako bi naglasio namjeru da unište i ponize vođe i narod Jeruzalema. AT: "Moj me gospodar poslao ne samo tebi i tvome gospodaru, nego i da govorim s ljudima u ovome gradu koji će trpjeti s tobom kad budu morali jesti svoj izmet i piti svoju mokraću da bi preživjeli." (Vidi: figs_rquestion)

2 Kings 18:28-30

iz moje moći

"Moja moć" je metonimija za sposobnost samoga kralja. AT: "od mene" ili "od moći moje vojske" (Vidi: figs_metonymy)

ovaj grad neće biti predan u ruke kralja Asirije

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "Jahve nikad neće dopustiti vojsci kralja Asirije da zauzme ovaj grad" (Vidi: figs_activepassive)

ruke

"Ruka" je metonimija za kontrolu, autoritet i moć. (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 18:31-32

Sklopite mir sa mnom i iziđite mi van

"Iziđite iz grada i predajte mi se" (UDB) ili "Sklopite sa mnom dogovor o predaji i iziđite mi van iz grada"

od svoje loze... svoje smokve... svojega studenca

Ovi izvori hrane i vode metafore su za sigurnost i obilje. To je također bio uobičajen način izražavanja ove ideje. (Vidi: figs_metaphor i figs_idiom)

zemlju pšenice i mošta... kruha i vinograda... ulja i meda

Ovo su metafore za obilje u svakodnevnome životu. (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 18:33-35

Opće informacije:

Rabšake nastavlja govoriti poruku kralja Asirije ljudima kralja Ezekije.

Jesu li bogovi drugih... Asirije?

On postavlja ovo pitanje radi naglaska jer oni već znaju odgovor. AT: "Nijedan bog drugih naroda nije ih spasio... Asirije." (Vidi: figs_rquestion)

Gdje su bogovi... Arpada?

On postavlja ovo pitanje radi naglaska jer oni već znaju odgovor. AT: "Uništio sam bogove... Arpada!" (Vidi: figs_rquestion)

Hamat... Arpad... Sefarvajim... Hena... Iva... Samarija

Ovo su nazivi mjesta koja predstavljaju ljude koji tamo žive. (Vidi: translate_names)

iz moje ruke

"Ruka" je metonimija za kontrolu, moć ili autoritet. AT: "iz moje kontrole" (Vidi: figs_metonymy)

ima li ijedan bog koji je spasio svoju zemlju od moje sile?

On postavlja ovo pitanje radi naglaska jer oni već znaju odgovor. AT: "Nijedan bog nije spasio svoju zemlju od moje sile." (Vidi: figs_rquestion)

od moje sile

"Moja sila" je metonimija za osobu koja je ima. AT: "od mene" (Vidi: figs_metonymy)

Kako bi Jahve mogao spasiti Jeruzalem od moje moći?

On postavlja ovo pitanje radi naglaska jer oni već znaju odgovor. AT: "Nema šanse da Jahve može spasiti Jeruzalem od moje moći!" (Vidi: figs_rquestion)

2 Kings 18:36-37

Elijakim... Šebna... Joah... Asaf

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

koji je bio nad kućanstvom

"koji je upravljao kraljevom palačom"

pisar

"povjesničar"

glavnog zapovjednika

U prijevodu sa hebrejskog neki ovo prevode kao vlastito ime "Rabšake".

2 Kings 19

2 Kings 19:1-2

Jahvin dom

Ovo je drugi način da se kaže "Jahvin hram".

Elijakim... Šebna... Izaija... Amos

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

Poslao je Elijakima

"Ezekija je poslao Elijakima"

prekrivene kostrijeću

"odjevene u kostrijet"

2 Kings 19:3-4

Ovaj dan je dan nevolje

Ovdje je "dan" sinegdoha za vremensko razdoblje. AT: "Ovo je vrijeme nevolje" (Vidi: figs_synecdoche)

djeca su prispjela do vremena rođenja, ali nema snage da se rode

Ovo je metafora kojom se opisuje da su ljudi i njihovi vođe postali slabi i nesposobni boriti se s neprijateljem. (Vidi: figs_metaphor)

sve riječi

"Riječi" je sinegdoha za poruku tih riječi. AT: "cijelu poruku" (Vidi: figs_synecdoche)

podigni svoju molitvu

Ovo je uobičajen način (idiom) korištenja radnje podizanja kako bi se metaforički predstavila žarka molitva Jahvi koji je iznad nas. AT: "žarko se pomoli" (Vidi: figs_metaphor i figs_idiom)

2 Kings 19:5-7

Stavit ću u njega duh i kad čuje jednu vijest, vratit će se u svoju zemlju

"Kontrolirat ću stav kralja Asirije, tako da će se, kad čuje vijest, htjeti vratiti u svoju zemlju"

Stavit ću u njega duh

Ovdje se "duh" vjerojatno odnosi na njegov stav i misli, a ne na duhovno biće. AT: "Utjecat ću na njegovo razmišljanje" ili "Učinit ću da promijeni mišljenje"

Učinit ću da u svojoj zemlji padne od mača

"Pasti od mača" je metonimija za "biti ubijen". AT: "Učinit ću da pogine od mača" ili "Učinit ću da ga neki ljudi ubiju mačem" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 19:8-9

glavni zapovjednik

"časnik iz Asirije postavljen od kralja"

našao je asirskoga kralja gdje se bori protiv Libne

"otkrio je da se asirska vojska bori"

Libna... Lakiš

Nazivi gradova u kraljevstvu Judeje. (Vidi: translate_names)

Sanherib... Tirhak

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

se mobilizirao da se bori protiv

"je pripremio svoju vojsku da se bori protiv Asirije"

tako da je poslao

"tako da je Sanherib poslao"

porukom

Ova je poruka bila napisana u pismu.

2 Kings 19:10-11

Opće informacije:

Ovo je poruka koju je asirski kralj Sanherib poslao kralju Ezekiji.

Ne daj da te tvoj Bog, u kojeg se uzdaš, zavarava, govoreći

"Ne vjeruj svome Bogu u kojeg se pouzdavaš. On ti laže kada kaže"

u ruke kralja Asirije

"Ruka" je metonimija za kontrolu, autoritet i moć. AT: "kontrolu vlasti Asirije" (Vidi: figs_metonymy)

Vidiš, čuo si

"Primijeti, čuo si" ili "Sigurno si čuo" (UDB): Ovdje se "vidi" koristi kako bi se privukla pažnja na ono što slijedi u razgovoru.

Hoćeš li biti spašen?

Sanherib koristi ovo pitanje kako bi naglasio da ih Bog neće moći spasiti. AT: "Tvoj Bog te neće izbaviti" ili "Nećeš moći pobjeći" (Vidi: figs_rquestion)

2 Kings 19:12-13

Opće informacije:

Nastavlja se poruka kralja Sanheriba kralju Ezekiji.

Jesu li bogovi spasili narode

Ovo pitanje pretpostavlja da Ezekija zna odgovor i koristi se radi naglaska. AT: "Bogovi nipošto nisu spasili druge narode" (Vidi: figs_rquestion)

moji očevi

"prethodni kraljevi Asirije" ili "vojske prethodnih kraljeva Asirije" (UDB)

Gozan... Haran... Resef... Eden... Tel Basar... Hamat... Arpad... Sefarvajim... Hena... Iva

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: translate_names)

2 Kings 19:14-15

ovo pismo

Ovo se odnosi na pismo koje je asirski kralj Sanherib poslao Ezekiji. (Vidi: 19:8.)

2 Kings 19:16-18

Opće informacije:

Kralj Ezekija nastavlja se moliti Jahvi nakon što je primio pismo od asirskoga kralja Sanheriba.

Prikloni uho, Jahve, i počuj. Otvori oči, Jahve, i vidi

Obje ove rečenice preklinju Jahvu da obrati pažnju na ono što Sanherib govori. (Vidi: figs_parallelism)

Prikloni uho, Jahve, i počuj

Riječi "Prikloni uho" i "počuj" znače jedno te isto te dodatno naglašavaju molbu. AT: "Jahve, molim te, počuj što on govori" (Vidi: figs_doublet)

Otvori oči, Jahve, i vidi

Riječi "Otvori oči" i "vidi" znače jedno te isto. AT: "Jahve, molim te, obrati pažnju na ovo što se događa" (Vidi: figs_doublet)

Bacili su im bogove u vatru

Asirski kraljevi spalili su bogove drugih naroda.

Asirci su ih uništili

Asirci su uništili i narode i bogove tih naroda.

2 Kings 19:19

Opće informacije:

Kralj Ezekija nastavlja se moliti Jahvi nakon što je primio pismo od asirskoga kralja Sanheriba.

preklinjem te

"molim te"

od njegove moći

"od moći kralja Asirije" (UDB) ili "od vojske kralja Asirije"

2 Kings 19:20-22

djevica, kći sionska

"Djevica, kći sionska" je metafora za ljude u Jeruzalemu kao da su mladi, živahni i lijepi. AT: "Lijepi Jeruzalemci". Naziv "kći" neki su biblijski pisci koristili kako bi dali osobne karakteristike gradovima. (Vidi: figs_metaphor i figs_personification)

Prezire te, ruga ti se djevica, kći sionska. Za tobom maše glavom kći jeruzalemska.

Obje rečenice žele prenijeti isto značenje. (Vidi: figs_parallelism)

kći jeruzalemska

"Kći" je metafora za stanovnike Jeruzalema. AT: "Stanovnici grada Jeruzalema" (Vidi: figs_metaphor)

za tobom maše glavom

Ova radnja je metafora koja predstavlja prijezir prema ponosu Asiraca. AT: "ruga ti se" (Vidi: figs_metaphor)

ohol pogled podigao

"Oholo podići pogled" je metonimija za bahat ili arogantan izraz lica. AT: "izgledao veoma ponosno" (UDB) (Vidi: figs_metonymy)

Sveca Izraelova

Izraz za Boga Izraela, Jahvu.

2 Kings 19:23-24

Opće informacije:

Ovim se nastavlja poruka koju Jahve upućuje preko proroka Izaije kralju Ezekiji, a koja se tiče kralja Sanheriba. Poruka je puna paralelizama. (Vidi: figs_parallelism)

prkosio si Gospodinu

"Prkositi" znači otvoreno se odupirati ili rugati.

Popeo sam se... Posjeći ću... Ući ću

Ova Sanheribova hvalisanja mogla je ispuniti samo njegova vojska. Prvo lice jednine ovdje putem sinegdohe predstavlja sve snage pod njegovom vlašću. (Vidi: figs_synecdoche)

Isušio sam egipatske rijeke pod svojim stopalima

Ovo je hiperbola i metafora kojom želi reći da je mogao prijeći preko bilo koje rijeke. AT: "A stupajući kroz egipatske tokove, sve smo ih sasušili!" (UDB) (Vidi: figs_hyperbole i figs_metaphor)

2 Kings 19:25-26

Opće informacije:

Ovim se nastavlja poruka koju Jahve upućuje preko proroka Izaije kralju Ezekiji, a koja se tiče kralja Sanheriba. Poruka je puna paralelizama. (Vidi: figs_parallelism)

Nisi li čuo kako... vremena?

Kako bi se namjera naglasila, ovo pitanje pretpostavlja da slušatelj zna odgovor. AT: "Sigurno znaš kako... vremena." (Vidi: figs_rquestion)

nesavladive gradove

"gradove koji se ne mogu osvojiti" ili "gradove okružene visokim zidinama" (UDB)

biljke u polju, trava zelena

Ova metafora uspoređuje slabe žrtve asirskoga pohoda s krhkim biljkama. AT: 1) "krhki kao biljke i trava u poljima" (UDB) ili 2) "slabi kao biljke malih korijena" (Vidi: figs_metaphor)

trava na krovovima ili u polju, spaljena prije nego što je narasla

Ovim se nastavlja metafora u kojoj se uspoređuju slabe žrtve asirskoga pohoda s krhkim biljkama u teškim uvjetima za puni rast. AT: 1) "kao trava prije nego što sazrije" ili 2) "poput trave prije nego što naraste" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 19:27-28

Opće informacije:

Ovim se nastavlja poruka koju Jahve upućuje preko proroka Izaije kralju Ezekiji, a koja se tiče kralja Sanheriba. Poruka je puna paralelizama. (Vidi: figs_parallelism)

tvoga bješnjenja protiv mene

"tvoga bijesnog vikanja o meni"

zato što mi je tvoja obijest došla do ušiju

"Uši" su metonimija za slušanje. AT: "zato što sam čuo tvoje ponosne riječi" (Vidi: figs_metonymy)

Stavit ću svoju kuku u tvoj nos i svoje uzde u tvoja usta

"Kuka" i "uzde" (za upravljanje konjem) metafore su za Jahvinu kontrolu nad Sanheribom. AT: "Vodit ću te kao životinju." (Vidi: figs_metaphor)

Vratit ću te putem kojim si došao

Može se jasno napisati da će se Sanherib vratiti kući prije nego što će osvojiti Jeruzalem. AT: "Učinit ću da se vratiš u svoju zemlju istim putem kojim si došao, a da Jeruzalem nisi osvojio" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 19:29-31

Opće informacije:

Ovdje Izaija razgovara s kraljem Ezekijom. I dalje se koriste paralelizmi. (Vidi: figs_parallelism)

raste divlje

"raste, a da ga nitko nije posadio"

Ostatak doma Judina koji preživi opet će pustiti korijenje i donijeti ploda

Ova metafora uspoređuje obnovu ostatka s biljkama koje se prime i donesu rod. AT: 1) "Judejci koji ostanu živi obnovit će svoje živote i napredovati" ili 2) "Ljudi koji ostanu u Judeji napredovat će i imati mnogo djece." (UDB) (Vidi: figs_metaphor)

To će učiniti revnost Jahve nad vojskama

"To će učiniti snažno Jahvino djelovanje"

2 Kings 19:32-34

Opće informacije:

Ovo je završetak poruke koju Jahve upućuje preko proroka Izaije kralju Ezekiji, a koja se tiče kralja Sanheriba. Poruka je puna paralelizama. (Vidi: figs_parallelism)

niti ovdje odapeti strijelu

"Strijela" je metonimija koja predstavlja sve oruđe ratovanja i uništenja. AT: "niti se ovdje boriti" (Vidi: figs_metonymy)

ili oko njega nasipe kopati

"i neće niti graditi visoke zemljane nasipe oko gradskih zidina, preko kojih bi mogli napasti grad" (UDB)

Ovo je objava Jahvina

Kada Jahve nešto "objavi" to znači da obećava učiniti što je rekao učiniti.

sebe radi i radi sluge svoga Davida

"radi vlastitog ugleda i zbog onoga što sam obećao kralju Davidu, koji mi je dobro služio" (UDB)

2 Kings 19:35-37

Dogodilo se

"Zbilo se"

Kad su ljudi ustali

"kad su preživjeli ljudi ustali sljedećega jutra"

Nisrok... Adramelek... Sareser... Asar-Hadon

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

2 Kings 20

2 Kings 20:1-3

Uredi kuću svoju

"Kuća" je metonimija za ono što je bilo pod Ezekijinom vlašću. AT: "Daj konačne upute svome kućanstvu i vladi" (Vidi: figs_metonymy)

dozovi u pamet

Ovo je uobičajen način govora, idiom, kojim Ezekija preklinje Jahvu da se sjeti. AT: "sjeti se" (Vidi: figs_idiom)

hodao

"Hodati" je metonimija za postupanje u životu. AT: "živio svoj život" (Vidi: figs_metonymy)

dobro u tvojim očima

Ovdje vid predstavlja sud ili procjenu. AT: "po tvome sudu" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 20:4-5

došla mu je riječ Jahvina

"Riječ" je metonimija za poruku koju je Jahve objavio Izaiji. Ovo je uobičajen način govora, idiom. AT: "Jahve mu je rekao svoju riječ" (Vidi: figs_metonymy i figs_idiom)

Čuo sam tvoju molitvu, i vidio sam tvoje suze

Drugi dio pojačava prvi dio i tako čine jednu poruku koristeći paralelizam. AT: "Čuo sam tvoje molitve i vidio tvoje suze." (Vidi: figs_parallelism)

trećega dana

"dva dana od sad" (UDB) Dan kad je Izaija to rekao bio je prvi dan, tako da je "treći dan" isto što i "za dva dana".

2 Kings 20:6-7

Opće informacije:

Nastavlja se Jahvina poruka kralju Ezekiji.

petnaest godina

"15 godina" (Vidi: translate_numbers)

iz ruku kralja Asirije

"Ruka" je metonimija za moć, autoritet i kontrolu. AT: "iz kontrole kralja Asirije" (Vidi: figs_metonymy)

šaku smokava

"smjesu napravljenu od kuhanih smokava" (UDB)

Učinili su to i stavili na njegov čir

"Ezekijini sluge učinili su to i stavili su smjesu na Ezekijinu ranu"

2 Kings 20:8-9

Hoće li se sjena pomaknuti deset koraka naprijed ili deset koraka natrag?

Izvor "sjene" može se jasno napisati. AT: "Hoćeš li da Jahve učini da sjena koju sunce baca na stepenicama ide deset koraka naprijed ili deset koraka natrag?" (Vidi: figs_explicit)

deset koraka

Ovaj se izraz odnosi na "Ahazove stepenice" u 20:10. To su vjerojatno bile posebne stepenice sagrađene za kralja Ahaza na način da su stepenice obilježavale sate dnevnoga svjetla kako su sunčeve zrake napredovale po njima. Na taj su način stepenice pokazivale vrijeme u danu.

2 Kings 20:10-11

Lako je sjeni pomaknuti se deset koraka naprijed

Zašto je to "lako" može se jasno napisati. "Lako je učiniti da se sjena pomakne deset koraka naprijed zato što to ionako stalno radi" (Vidi: figs_explicit)

Ahazovim stepenicama

To su vjerojatno bile posebne stepenice sagrađene za kralja Ahaza na način da su stepenice obilježavale sate dnevnoga svjetla kako su sunčeve zrake napredovale po njima. Na taj su način stepenice pokazivale vrijeme u danu. AT: "stepenice koje su bile sagrađene za kralja Ahaza"

2 Kings 20:12-13

Merodak-Baladan... Baladan

Ovo su imena babilonskog kralja i njegova sina. (Vidi: translate_names)

je slušao ta pisma

1) "je pažljivo razmotrio ta pisma" ili 2) "je čuo poruku babilonskoga kralja".

Nije bilo ničega... što im Ezekija nije pokazao

"Nije" i "ničega" poništavaju jedno drugo i čine ideju pozitivnom. Ovo preuveličavanje koristi se radi naglaska. AT: "Ezekija im je pokazao apsolutno sve u svojoj kući i u cijelome svom kraljevstvu". (Vidi: figs_doublenegatives i figs_hyperbole)

2 Kings 20:14-15

ovi ljudi

Ovo se odnosi na ljude koji su bili poslani kralju Ezekiji s porukom i darovima od Merodaka-Baladana.

Vidjeli su sve što je u mojoj kući. Nema među mojim vrijednostima ničega što im nisam pokazao

Ezekija ponavlja istu ideju na dva načina, kako bi naglasio svoju namjeru. (Vidi: figs_hyperbole i figs_parallelism)

Nema među mojim vrijednostima ničega što im nisam pokazao

"Ničega" i "nisam" poništavaju jedno drugo i čine ideju pozitivnom. Ovo preuveličavanje koristi se radi naglaska. AT: "Pokazao sam im apsolutno sve moje dragocjenosti" (Vidi: figs_doublenegatives)

2 Kings 20:16-18

Tako je Izaija rekao Ezekiji

Zašto je Izaija ovo rekao može se jasno napisati. AT: "Tako, budući da je Izaija znao da je Ezekija ludo postupio kad je tim ljudima pokazao sve svoje vrijednosti, Izaija mu je rekao" (Vidi: figs_explicit)

Jahvinu riječ

"Riječ" je sinegdoha za poruku koja u sebi sadrži riječ. AT: "Jahvinu poruku" (Vidi: figs_synecdoche)

Vidi, dolaze dani kad

"Poslušaj me, jednoga će dana doći vrijeme kad"; "Vidi" se koristi kako bi se privukla pažnja na ono što Izaija namjerava reći Ezekiji.

dani

"Dani" su sinegdoha koja se odnosi na nedefinirano vremensko razdoblje. (Vidi: figs_synecdoche)

2 Kings 20:19-21

Jer je mislio

"Zato što je Ezekija mislio"

Neće li biti mira i stabilnosti za mojih dana?

Ezekija postavlja ovo pitanje radi naglaska, već znajući odgovor. AT: "Mogu biti siguran da će biti mira i stabilnosti za mojih dana." (Vidi: figs_rquestion)

bazen

Određena količina vode koja se čuva za upotrebu.

prorov

Tunel kojim je išla voda.

nisu li zapisane u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?

Ovo se pitanje koristi kako bi podsjetilo čitatelja da su ove stvari zapisane. Vidite kako ste ovu frazu preveli u 8:22. AT: "zapisane su u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih" (Vidi: figs_rquestion)

2 Kings 21

2 Kings 21:1-3

Hefsi-Bah

Majka kralja Manašea. (Vidi: translate_memes)

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Imenski pridjev "zlo" može se prevesti kao odnosna rečenica "stvari koje... zle". Ovdje se Jahvine "oči" odnose na njegov sud ili odluke o vrijednosti nečega. Prevedite to kao u 3:1. AT: "stvari za koje je Jahve rekao da su zle" ili "stvari koje Jahve smatra zlima" (Vidi: figs_nominaladj i figs_metaphor)

poput odvratnih stvari

Drugo moguće značenje je "uključujući odvratne stvari".

obnovio je

"Manaše je obnovio"

2 Kings 21:4-6

Opće informacije:

Nastavlja se priča o kraljevanju kralja Manašea.

U Jeruzalemu će prebivati moje ime zauvijek

Ime je metonimija za osobu. AT: "U Jeruzalemu ću se zauvijek objavljivati." (Vidi: figs_metonymy)

Sagradio je žrtvenike svoj nebeskoj vojsci u oba predvorja doma Jahvina

Podrazumijeva se da je sagradio te žrtvenike kako bi ljudi mogli prinositi žrtve i štovati zvijezde. AT: "Sagradio je žrtvenike u dva predvorja doma Jahvina kako bi ljudi mogli štovati zvijezde i prinositi im žrtve". (Vidi: figs_explicit)

Stavio je svoga sina u vatru

Možda morate eksplicitno reći zašto je stavio svoga sina u vatru i što se dogodilo nakon toga. AT: "Spalio je svoga sina nasmrt kao prinos svojim bogovima." (Vidi: figs_explicit)

savjetovao se s

"tražio je informacije od"

zlo u Jahvinim očima

Imenski pridjev "zlo" može se prevesti kao odnosna rečenica "stvari koje... zle". Ovdje se Jahvine "oči" odnose na njegov sud ili odluke o vrijednosti nečega. Prevedite to kao u 3:1. AT: "stvari za koje je Jahve rekao da su zle" ili "stvari koje Jahve smatra zlima" (Vidi: figs_nominaladj i figs_metaphor)

2 Kings 21:7-9

Opće infromacije:

Nastavlja se priča o kraljevanju kralja Manašea.

koji je napravio

Manaše vjerojatno nije zapravo napravio taj lik. To su učinile njegove sluge. AT: "koji je Manaše naredio svojim slugama da naprave" (Vidi: figs_metonymy)

postavit ću svoje ime zauvijek

"želim da me ljudi zauvijek štuju" (UDB) (Vidi: figs_metonymy)

noge Izraela

Noge su sinegdoha za osobu, a naziv etničke skupine je sinegdoha za same ljude. AT: "Izraelci" (Vidi: figs_synecdoche i figs_metonymy)

još gore od nacija koje je Jahve uništio pred narodom Izraela

Ovdje se "nacije" odnose na narode koji su živjeli u zemlji Kanaan prije dolaska Izraelaca. AT: "još više od naroda koje je Jahve uništavao dok su Izraelci napredovali zemljom" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 21:10-12

idolima," stoga veli Jahve, Bog Izraelov: "Evo

Ovaj prijevod razumije da riječi "stoga veli" izgovara prorok. Drugo moguće značenje je da Jahve govori o sebi kao o drugoj osobi. "idolima. Stoga Jahve, Bog Izraelov, veli: 'Evo... zazujati.'"

takva da će, svakome koji o njoj čuje, oba uha zazujati

Fizički osjet je metonimija za emocionalni osjećaj koji ga uzrokuje. AT: "oni koji čuju što Jahve radi šokirat će se" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 21:13-15

Nategnut ću nad Jeruzalemom isto uže kao i protiv Samarije, isti visak kao nad kućom Ahabovom

Riječi "uže" i "visak" metafore su za standarde koje Jahve koristi kako bi sudio ljudima. AT: "sudit ću Jeruzalemu koristeći istu mjeru koju sam koristio kad sam sudio Samariju i Ahabovu kuću" (Vidi: figs_metaphor)

protiv Samarije

Samarija je glavni grad i predstavlja sve ljude u kraljevstvu Izraela. AT: "protiv naroda Izraela" (Vidi: figs_metonymy)

visak

alat napravljen od teškog utega i tankog užeta korišten da se utvrdi je li zid ravan

kućom Ahabovom

Ovdje "kuća" predstavlja obitelj. AT: "Ahabovom obitelji" (Vidi: figs_metonymy)

Odbacit ću

"Napustit ću" (UDB) ili "Odbit ću"

predat ću ih u ruke njihovih neprijatelja

"dat ću njihovim neprijateljima da ih poraze i zauzmu im zemlju" (Vidi: figs_synecdoche)

2 Kings 21:16-18

Štoviše

"Također" ili "Povrh toga"

Manaše je prolio mnogo nevine krvi

Riječi "prolio mnogo nevine krvi" su metonimija za nasilno ubijanje ljudi. Možda je najbolje da ovo prevedete tako da čitatelj razumije da su Manašeu u tome pomogli drugi. AT: "Manaše je naredio svojim vojnicima da pobiju mnogo nedužnih ljudi" (Vidi: figs_metonymy)

napunio je Jeruzalem od jednoga kraja do drugoga smrću

Ova hiperbola naglašava velik broj ljudi koje je Manaše pobio po Jeruzalemu. Apstraktna imenica "smrt" može se napisati kao "mrtvi ljudi". AT: "bilo je mnogo mrtvih ljudi po cijelome Jeruzalemu" (Vidi figs_hyperbole i figs_abstractnouns)

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Imenski pridjev "zlo" može se prevesti kao odnosna rečenica "stvari koje... zle". Ovdje se Jahvine "oči" odnose na njegov sud ili odluke o vrijednosti nečega. Prevedite to kao u 3:1. AT: "stvari za koje je Jahve rekao da su zle" ili "stvari koje Jahve smatra zlima" (Vidi: figs_nominaladj i figs_metaphor)

nisu li zapisane... judejskih?

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku i pretpostavlja da je odgovor pozitivan. Pitanje je retoričke naravi i koristi se radi naglaska. Vidite kako ste preveli ovu frazu u 8:22. AT: "napisane su... judejskih." ili "možete ih naći... judejskih." (Vidi: figs_activepassive i figs_question)

zaspao kod svojih predaka

Ovo je pristojan način da se kaže "umro je, poput svojih predaka, i" (Vidi: figs_euphemism)

u Uzinu vrtu

Moguća značenja su: 1) "vrtu koji je nekoć pripadao čovjeku zvanom Uza" ili 2) "vrtu Uza". (Vidi: translate_names)

Amon

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

2 Kings 21:19-20

Amon... Harus

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

Mešulemet

Ovo je žensko ime. (Vidi: translate_names)

Jotba

Ovo je naziv grada. (Vidi: translate_names)

što je bilo zlo u Jahvinim očima

Imenski pridjev "zlo" može se prevesti kao odnosna rečenica "stvari koje... zle". Ovdje se Jahvine "oči" odnose na njegov sud ili na odluke o vrijednosti nečega. Prevedite to kao u 3:1. AT: "stvari za koje je Jahve rekao da su zle" ili "stvari koje Jahve smatra zlima" (Vidi: figs_nominaladj i figs_metaphor)

2 Kings 21:21-23

u svemu je slijedio put kojim je hodao njegov otac

"hodao je svim putevima kojima je hodao njegov otac". Način na koji osoba živi opisuje se kao hodanje po stazi. AT: "živio je potpuno isto kao i njegov otac" (Vidi: figs_metaphor)

Napustio je Jahvu

"Otišao je od Jahve" ili "Nije više obraćao pažnju na Jahvu"

urotili su se protiv njega

"kovali su planove i zajedno radili na tome da mu naude"

2 Kings 21:24-26

narod zemlje

Ovo je generalizacija. AT: "neki Judejci" (Vidi: figs_hyperbole)

su se bili urotili

"su bili kovali planove i radili na tome da mu naude". Prevedite to kao u 21:21.

nisu li zapisane... judejskih?

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku i pretpostavlja da je odgovor pozitivan. Pitanje je retoričke naravi i koristi se radi naglaska. Vidite kako ste preveli ovu frazu u 8:22. AT: "napisane su... judejskih." ili "možete ih naći... judejskih." (Vidi: figs_activepassive i figs_question)

u vrtu Uzinu

Moguća značenja su: 1) "vrtu koji je nekoć pripadao čovjeku zvanom Uza" ili 2) "vrtu Uza". (Vidi: translate_names)

2 Kings 22

2 Kings 22:1-2

trideset i jednu godinu

"31 godinu" (Vidi: translate_numbers)

Jedida

Ovo je žensko ime. (Vidi: translate_names)

Adaja

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Boskat

Ovo je naziv grada u Judeji. (Vidi: translate_names)

Činio je što je bilo pravo u Jahvinim očima

Ovdje "oči" predstavljaju Jahvine misli ili kako on nešto vidi. AT: "Činio je što je Jahve smatrao pravim" ili "Činio je što je bilo pravo po Jahvinu sudu" (Vidi: figs_metonymy)

Hodao je putem svoga pretka Davida

"Hodao je svim putevima svoga pretka Davida". O tome da se Jošija ponašao kao David govori se kao da je hodao istom cestom ili putem kojim je David hodao. AT: "Živio je kako je njegov predak David živio" ili "Slijedio je primjer svoga pretka Davida" (Vidi: figs_metaphor)

nije skretao ni desno ni lijevo

Biti potpuno poslušan Jahvi opisuje se kao da osoba hoda po pravoj cesti i nikad s nje ne skreće. AT: "nije činio ništa što bi naljutilo Jahvu" ili "potpuno je slušao sve Jahvine zakone" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 22:3-5

Dogodilo se da

Ako u vašem jeziku postoji način označavanja početka novoga dijela priče, možda bi bilo dobro ovdje ga upotrijebiti.

osamnaeste godine

"Osamnaeste" je redni oblik broja 18. AT: "18. godine" (Vidi: translate_ordinal)

Šafan... Asalijah... Mešulam... Hilkija

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

dom Jahvin... u hramu

Ovdje "dom Jahvin" i "hram" znače jedno te isto.

Idi gore Hilkiji

Fraza "idi gore" koristi se zato što je Jahvin hram bio na višemu mjestu od mjesta na kojemu je bio kralj Jošija. AT: "Idi Hilkiji"

koji je odnesen u dom Jahvin i koji su čuvari hrama sakupili od naroda

Ovo se može izraziti u aktivnom obliku. AT: "koji su hramski čuvari koji sakupljaju novac od ljudi donijeli u Jahvin hram" (Vidi: figs_activepassive)

Neka se da u ruke radnika

Ovdje "ruka" predstavlja radnike. To se može napisati u aktivnom obliku. AT: "Reci Hilkiji da dade novac radnicima" (Vidi: figs_synecdoche i figs_activepassive)

2 Kings 22:6-7

Opće informacije:

Nastavlja se poruka kralja Jošije velikom svećeniku Hilkiji.

Neka isplate novac... koji im je bio dan... zato što su njime postupali

Ovdje se treće lice množine odnosi na radnike koji su bili zaduženi za Jahvin dom u 22:3.

drvodjeljama, graditeljima i zidarima

Ovo su isti radnici koji su u Jahvinu domu u 22:3, ali ovdje se opisuju s više pojedinosti.

drvodjeljama

radnicima koji su radili s drvetom

zidarima

radnicima koji su radili s kamenom

nikakav se račun nije tražio za novac koji im je bio dan

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "poslovođe nisu morali davati izvještaj o tome kako su koristili novac koji su im dali hramski čuvari" (Vidi: figs_activepassive)

zato što su njime postupali vjerno

"zato što su pošteno koristili novac"

2 Kings 22:8-10

Hilkija

Ovo je muško ime. Vidite kako ste to preveli u 18:16.

knjigu Zakona

Najvjerojatnije su ti zakoni bili zapisani na svitku, a ne u knjizi.

predali su ga u ruke radnicima

Ovdje "ruka" predstavlja radnike. AT: "predali su ga radnicima" (Vidi: figs_synecdoche)

2 Kings 22:11-13

Dogodilo se da

Ako u vašem jeziku postoji način označavanja početka novoga dijela priče, možda bi bilo dobro ovdje ga upotrijebiti.

čuo riječi zakona

Ovdje "riječi" predstavljaju poruku zakona. AT: "čuo zakone zapisane u knjizi" ili "čuo zakone zapisane na svitku" (Vidi: figs_metonymy)

razderao je svoju odjeću

Ovo je simbolična radnja koja upućuje na intenzivnu tugu ili žalost. (Vidi: translate_symaction)

Ahikam... Šafan... Akbor... Mika... Asaja

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

savjetuj se s Jahvom

U 22:14 se jasno navodi da su se ljudi savjetovali s Jahvom odlazeći kod Jahvine proročice ne bi li razlučili njegovu volju.

savjetovati se

ići kod nekoga tražeći savjet

riječi ove knjige što je nađena

Ovdje "riječi" predstavljaju zakone. Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "zakone ove knjige koju je Hilkija našao" (Vidi: figs_metonymy i figs_activepassive)

Jer velika je Jahvina ljutnja koja se rasplamsala protiv nas

Jahvina se ljutnja opisuje kao da je vatra koja se rasplamsala. AT: "Jer Jahve se ljuti na nas" (Vidi: figs_metaphor)

sve što je zapisano za nas

Ovo se odnosi na zakon koji je bio dan Izraelu i može se napisati u aktivnom obliku. AT: "sve što je Mojsije zapisao u zakonu da trebamo činiti" ili "sve zakone koje je Bog po Mojsiju dao narodu Izraela" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 22:14-16

Hulda

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Šalum... Tikva... Harkas

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

čuvara garderobe

Moguća značenja su: 1) osoba koja je brinula o odjeći koju su svećenici nosili u hramu ili 2) osoba koja je brinula za kraljevu odjeću.

živjela je u Jeruzalemu u drugoj četvrti

Ovdje se "druga četvrt" odnosi na novi dio grada koji je bio sagrađen na sjevernoj strani Jeruzalema. Također, "drugoj" je redni oblik broja 2. AT: "živjela je u Jeruzalemu u novom dijelu grada" ili "živjela je u novom dijelu Jeruzalema" (Vidi: figs_explicit i translate_ordinal)

čovjeku koji vas je poslao k meni

Ovdje se "čovjek" odnosi na kralja Jošiju.

dovest ću nesreću na ovo mjesto i njegove stanovnike

U izrazu da Jahve donosi nesreću "nesreća" se opisuje kao predmet koji on može donijeti na neko mjesto. AT: "Učinit ću da se dogode strašne stvari ovome mjestu i onima koji u njemu žive" (Vidi: figs_metaphor)

na ovo mjesto

Ovo se odnosi na grad Jeruzalem koji predstavlja cijelu Judeju. AT: "na Jeruzalem" ili "na Judeju" (Vidi: figs_synecdoche)

2 Kings 22:17-19

Opće informacije:

Nastavlja se poruka koju je Jahve poslao kralju Jošiji preko proročice Hulde.

planut će jarost moja na to mjesto i neće se ugasiti

O tome da je Jahve veoma gnjevan govori se kao da je gnjev, ili jarost, vatra koja je zapaljena i koja se ne može ugasiti. AT: "moja ljutnja prema ovome mjestu je kao vatra koja se ne može ugasiti" (Vidi: figs_metaphor)

to mjesto

Ovdje "mjesto" predstavlja ljude koji žive u Jeruzalemu i Judeji. AT: "ove ljude" (Vidi: figs_metonymy)

O riječima koje si čuo

Ovdje "riječi" predstavljaju poruku koju je Hulda upravo rekla. AT: "O poruci koju si čuo" (Vidi: figs_metonymy)

budući da ti je srce bilo mekano

Ovdje "srce" predstavlja unutarnje biće osobe. Osjećaj žalosti se opisuje kao mekano srce. AT: "budući da ti je bilo žao" ili "budući da si se pokajao" (Vidi: figs_metaphor)

da će postati pustoš i prokletstvo

Apstraktne imenice "pustoš" i "prokletstvo" mogu se napisati kao pridjev i glagol. AT: "da ću ih prokleti i zemlju pretvoriti u pustoš" (Vidi: figs_abstractnouns)

razderao svoju odjeću

Ovo je simbolična radnja koja upućuje na intenzivnu tugu ili žalost. (Vidi: translate_symaction)

ovo je objava Jahvina

Ovdje Jahve o sebi govori u trećem licu. Može se napisati u prvom licu. AT: "ovo ja objavljujem" (Vidi: figs_123person)

2 Kings 22:20

Opće informacije:

Ovo je kraj poruke koju je Jahve poslao kralju Jošiji preko proročice Hulde.

Vidi, sjedinit ću te s tvojim pretcima; s mirom ćeš leći u grob

Obje izjave u osnovi imaju isto značenje. Obje su pristojan način da se kaže da će umrijeti. AT: "Poslušaj, dopustit ću ti da mirno umreš" (Vidi: figs_parallelism i figs_euphemism)

Oči ti neće vidjeti

Ovdje "oči" predstavljaju cijelu osobu. "Neće vidjeti" znači da nešto neće iskusiti. AT: "i nećeš iskusiti" (Vidi: figs_synecdoche i figs_metonymy)

nesreću koju ću svaliti na ovo mjesto

U izrazu da Jahve svaljuje nesreću "nesreća" se opisuje kao predmet koji on može donijeti na neko mjesto. AT: "Učinit ću da se dogode strašne stvari ovome mjestu i onima koji u njemu žive" (Vidi: figs_metaphor)

2 Kings 23

2 Kings 23:1-2

sa svim Judejcima i svim stanovnicima Jeruzalema

Ovo je generalizacija. AT: "s mnogim drugim ljudima" (Vidi: figs_hyperbole)

od malih do velikih

Ovaj merizam uključuje sve između. AT: "od najmanje važnih do najvažnijih" (Vidi: figs_merism)

Potom im je pročitao

"Potom je kralj čitao naglas kako bi mogli čuti"

koja je nađena

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "koju je Hilkija našao" (vidi: 22:8) ili "koju su našli" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 23:3

da će hodati za Jahvom

Način na koji osoba živi opisuje se kao hodanje po stazi, a "hodati za" nekim je metonimija koja znači raditi ono što radi ta druga osoba ili što ta osoba želi da drugi rade. AT: "da će živjeti u poslušnosti Jahvi" (Vidi: figs_metaphor i figs_metonymy)

njegove zapovijedi, pouke i uredbe

Ove riječi imaju slična značenja. Zajedno naglašavaju sve što je Jahve zapovjedio u svome Zakonu. (Vidi: figs_doublet)

svim svojim srcem i svom svojom dušom

Idiom "svim svojim srcem" znači "potpuno", a "svom svojom dušom" znači "svim svojim bićem". Ove dvije fraze imaju slična značenja. AT: "svim svojim bićem" ili "svom svojom energijom" (Vidi: figs_idiom i figs_doublet)

koje su napisane u toj knjizi

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "koje su napisali u ovoj knjizi" ili "koje je ta knjiga sadržavala" (Vidi: figs_activepassive)

stati uz savez

Ovaj idiom znači "pokoravati se uvjetima saveza". (Vidi: figs_idiom)

2 Kings 23:4-5

svećenicima pod njim

"drugim svećenicima koji su s njim služili"

čuvarima vrata

ljudima koji su čuvali vrata hrama

za Baala... za sve zvijezde

"kako bi ih ljudi koristili za štovanje Baala... kako bi ih ljudi koristili u štovanju svih zvijezda"

On je spalio... i odnio... Riješio se

Treće lice jednine odnosi se na Jošiju, ali možda bi bilo bolje prevesti to kako bi čitatelji razumjeli da su drugi ljudi, možda Hilkija i "svećenici pod njim" (23:4), pomogli Jošiji u tome. (Vidi: figs_explicit)

Kidronske doline... Betel

Nazivi mjesta (Vidi: translate_names)

Baalu, suncu i mjesecu, planetima i svim zvijezdama

"kako bi štovali Baala, sunce i mjesec, planete i sve zvijezde"

2 Kings 23:6-7

Opće informacije:

Ovim se nastavlja pripovijest o tome što je kralj Jošija učinio u odazivu na Jahvinu poruku.

Iznio je... spalio ju je... Satro je... i bacio... Raščistio je

Sva javljanja glagola u trećem licu jednine odnose se na Jošiju, ali možda bi bilo bolje prevesti to kako bi čitatelji razumjeli da su drugi ljudi, možda Hilkija i "svećenici pod njim" (23:4), pomogli Jošiji u tome. (Vidi: figs_explicit)

tkale haljine

"pravile odjeću"

2 Kings 23:8-9

Jošija je doveo... i oskvrnuo... Srušio je

Možda bi bilo najbolje prevesti ovo kako bi čitatelji razumjeli da su drugi ljudi, možda Hilkija i "svećenici pod njim" (23:4), pomogli Jošiji u tome. (Vidi: figs_explicit)

Geba... Beer-Šeba

Nazivi mjesta. (Vidi: translate_names)

Jošue (upravitelja grada)

"gradskog upravitelja koji se zvao Jošua" ili "vođe grada koji se zvao Jošua". Ovo nije Jošua iz starozavjetne knjige o Jošui.

svojom braćom

Ovdje se "braća" odnose na ostale svećenike koji su služili u hramu.

2 Kings 23:10-11

Tofet... Ben Hinom

Nazivi mjesta. (Vidi: translate_names)

svoga sina ili kćer stavio u vatru kao žrtvu Moleku

"svoga sina ili kćer stavio u vatru i spalio ih kao žrtvu Moleku"

Odveo je

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti kako bi čitatelji razumjeli da su drugi ljudi, možda Hilkija i "svećenici pod njim" (23:4), pomogli Jošiji u tome. (Vidi: figs_explicit)

konje

Moguća značenja su: 1) prave konje ili 2) kipove konja.

dali suncu

Ova metonimija znači "koristili da štuju sunce". (Vidi: figs_metonymy)

Netan Melek

Muško ime (Vidi: translate_names)

2 Kings 23:12-14

Kralj Jošija je uništio... smrvio... bacio... razorio... Razbio je... posjekao... napunio

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti kako bi čitatelji razumjeli da su drugi ljudi, možda Hilkija i "svećenici pod njim" (23:4), pomogli Jošiji u tome. (Vidi: figs_metonymy)

Kidronska dolina

Naziv mjesta. Vidite kako ste to preveli u 23:4. (Vidi: translate_names)

njihova je mjesta napunio ljudskim kostima

"prekrio je zemlju ljudskim kostima kako ih ljudi ne bi više mogli koristiti kao svetišta"

2 Kings 23:15-16

Jošija je također sasvim srušio... Također je spalio... i satro... Spalio je i

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti kako bi čitatelji razumjeli da su drugi ljudi, možda Hilkija i "svećenici pod njim" (23:4), pomogli Jošiji u tome. (Vidi: figs_explicit)

koji je unaprijed govorio o ovim stvarima

"koji je rekao da će se to dogoditi"

2 Kings 23:17-18

spomenik

oznaka ili kip koji stoji u čast nekome. Grobnica (UDB) je jedna vrsta spomenika.

Tako su ostavili njegove kosti na miru, zajedno s kostima

"Tako nisu dirali njegove kosti ili kosti"

2 Kings 23:19-20

Jošija je uklonio... Učinio im je... Poklao je... spalio

Možda bi ovo bilo najbolje prevesti kako bi čitatelji razumjeli da su drugi ljudi, možda Hilkija i "svećenici pod njim" (23:4), pomogli Jošiji u tome. (Vidi: figs_explicit)

što je bilo učinjeno

"što je učinio"

na njima je spalio ljudske kosti

"na njima je spalio ljudske kosti kako ih nitko više ne bi koristio" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 23:21-23

Držite Pashu

"Morate svetkovati Pashu"

Takva se Pasha nije svetkovala od vremena

"Potomci Izraela nisu slavili blagdan Pashe na tako poseban način od vremena" (Vidi: figs_activepassive)

vladali Izraelom

Naziv "Izrael" je metonimija za "potomke Izraela". (Vidi: figs_metonymy)

danima kraljeva izraelskih i judejskih

"vrijeme kad su Izraelci imali svoga kralja i Judejci svoga kralja" (Vidi: figs_metonymy)

ova Jahvina Pasha bila je svetkovana

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Judejci su svetkovali ovu Jahvinu Pashu" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 23:24-25

prognao... duhovima

"prisilio one... duhovima da odu" ili "donio je zakon da oni... duhovima moraju otići"

oni koji su govorili s mrtvima ili s duhovima

Slične riječi "oni koji su govorili s mrtvima.... oni koji su govorili s duhovima" javljaju se u 21:4.

fetiše

stvari za koje ljudi pogrešno vjeruju da imaju posebnu moć

koji se okrenuo Jahvi

"koji se sasvim predao Jahvi"

Niti je neki kralj poput Jošije ustao poslije njega

"I otada nije bilo kralja koji je bio kao Jošija"

2 Kings 23:26-27

Ipak

Pisac koristi ovu riječ kako bi pokazao da je Jahve još uvijek bio ljut na Judeju, iako su Jošijini postupci bili dobri.

Jahve nije odustao od žestine svoga velikoga gnjeva koji je bio rasplamsan protiv

Vatra je metafora za ljutnju, a rasplamsavanje vatre za postajanje ljutim. Apstraktne imenice "žestina" i "gnjev" mogu se prevesti kao pridjevi. Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve nije odustao od žestine svoga velikoga gnjeva, koji je rasplamsao protiv" ili "Jahve nije prestao biti žestok zato što se ljutio na" (Vidi: figs_metaphor i figs_abstractnouns)

ga je (Manaše) izazivao

"ga je (Manaše) činio ljutim"

s mojih očiju

"od sebe" ili "iz svoje blizine"

Tu će biti ime moje

Ime je metonimija za čast koju bi ljudi trebali dati osobi. AT: "Tu me ljudi trebaju štovati" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 23:28-30

nisu li zapisane... judejskih?

Ovo se može napisati u aktivnom obliku i pretpostavlja da je odgovor pozitivan. Pitanje je retoričke naravi i koristi se radi naglaska. Vidite kako ste to preveli u 8:22. AT: "možete ih naći... judejskih." (Vidi: figs_activepassive i figs_rquestion)

U njegove je dane faraon Neko, egipatski kralj

"U Jošijino je vrijeme egipatski kralj faraon Neko"

Neko... Megido

Neko je muško ime, a Megido je naziv grada. (Vidi: translate_names)

2 Kings 23:31-33

su bile dvadeset i tri godine

"su bile 23 godine" (Vidi: translate_numbers)

Hamitah

Ovo je žensko ime. (Vidi: translate_names)

Libna... Ribla... Hamat

Ovo su nazivi mjesta. (Vidi: translate_names)

Joahaz je činio što je bilo zlo u Jahvinim očima

Imenski pridjev "zlo" može se prevesti kao odnosna rečenica: "stvari koje su... zle". Ovdje se Jahvine "oči" odnose na ono što on sudi ili odlučuje o vrijednosti nečega. Vidite kako ste to preveli u 3:1. AT: "Činio je stvari za koje je Jahve rekao da su zle" ili "Činio je stvari koje Jahve smatra zlima" (Vidi: figs_nominaladj i figs_metaphor)

bacio ga je u okove

Nakon što su ga vezali u lance, vjerojatno su ga stavili u zatvor. AT: "bacio ga je u zatvor" (Vidi: figs_synecdoche)

tražio danak od Jude

"prisilio narod Jude da mu da" (UDB)

stotinu talenata... jedan talent

Talent je bio oko 33 kilograma. AT: "3300 kilograma... 33 kilograma" (Vidi: translate_bmoney)

2 Kings 23:34-35

Jojakim je nametnuo porez zemlji

"Jojakim je sakupio porez od ljudi koji su bili zemljovlasnici"

ljudima zemlje

"ljudima zemlje Judeje". Moguća značenja su: 1) "ljudima koji su živjeli u Judeji" ili 2) "najbogatijim i najmoćnijim ljudima u Judeji".

2 Kings 23:36-37

Zebida

Žensko ime. (Vidi: translate_names)

Pedaja

Muško ime. (Vidi: translate_names)

Ruma

Naziv mjesta. (Vidi: translate_names)

Jojakim je činio što je bilo zlo u Jahvinim očima

Imenski pridjev "zlo" može se prevesti kao odnosna rečenica: "stvari koje su... zle". Ovdje se Jahvine "oči" odnose na ono što on sudi ili odlučuje o vrijednosti nečega. Vidite kako ste to preveli u 3:1. AT: "Činio je stvari za koje je Jahve rekao da su zle" ili "Činio je stvari koje Jahve smatra zlima" (Vidi: figs_nominaladj i figs_metaphor)

2 Kings 24

2 Kings 24:1-2

U Jojakimove dane

"U vrijeme kada je Jojakim vladao Judejom"

napao Judeju

Možda ćete morati eksplicitno napisati što se dogodilo nakon što je Nabukodonozor napao Judeju. AT: "napao i porazio Judeju" (Vidi: figs_explicit)

To je bilo podudarno Jahvinoj riječi koja je bila izrečena po njegovim slugama prorocima

Ovo se može izreći u aktivnom obliku. AT: "Ovo je bilo u skladu s riječju Jahvinom, koju su objavili njegovi sluge proroci" ili "Ovo je bilo točno ono što je Jahve rekao svojim slugama prorocima da kažu da će se dogoditi" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 24:3-4

Svakako je iz Jahvinih usta

Neke verzije imaju: "Sigurno je bilo zbog Jahvina gnjeva" što je jednako dobro čitanje izvornoga teksta. Ako prevoditelji imaju pristup prijevodima na glavnim jezicima u njihovu kraju, vjerojatno bi trebali slijediti njihov izbor.

iz Jahvinih usta

Ovdje "usta" predstavljaju Jahvinu zapovijed. AT: "kao što je Jahve zapovjedio" (Vidi: figs_metonymy)

ih istrijebiti pred svojim očima

"ih se riješiti" ili "ih uništiti"

nedužne krvi koju je prolio

Krv je metonimija za nedužan život, a prolijevanje krvi je metonimija za ubijanje nevinih ljudi. AT: "nedužnih ljudi koje je ubio" (Vidi: figs_metonymy)

napunio je Jeruzalem nedužnom krvlju

Krv je metonimija za nedužan život, a prolijevanje krvi je metonimija za ubijanje nevinih ljudi. AT: "ubio je mnogo nedužnih ljudi u Jeruzalemu" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 24:5-6

nisu li zapisane... judejskih?

Ovo je napisano kao retoričko pitanje jer su u vrijeme kad je ovo pisano ljudi već znali te informacije. To se može napisati kao izjava i može se prevesti u aktivnom obliku. Vidite kako ste to preveli u 8:22. AT: "zaista su zapisane... judejskih." ili "možete ih naći... judejskih." (Vidi: figs_activepassive i figs_rquestion)

zaspao sa svojim pretcima

"umro je i bio pokopan kod svojih predaka" (Vidi: figs_euphemism)

2 Kings 24:7

Egipatski kralj nije više napadao iz svoje zemlje

"Egipatski kralj nije više izlazio iz svoje zemlje kako bi napadao druge etničke skupine"

2 Kings 24:8-9

Nehušta... Elnatan

Nehušta je žensko ime, a Elnatan muško ime. (Vidi: translate_names)

Činio je što je bilo zlo u Jahvinim očima

Imenski pridjev "zlo" može se prevesti kao odnosna rečenica: "stvari koje su... zle". Ovdje se Jahvine "oči" odnose na ono što on sudi ili odlučuje o vrijednosti nečega. Vidite kako ste to preveli u 3:1. AT: "Činio je stvari za koje je Jahve rekao da su zle" ili "Činio je stvari koje Jahve smatra zlima" (Vidi: figs_nominaladj i figs_metaphor)

činio je sve što je njegov otac činio

Ovo je generalizacija. AT: "činio je iste vrste grijeha koje je činio i njegov otac" (Vidi: figs_hyperbole)

2 Kings 24:10-12

judejski kralj Jojakin izišao je pred babilonskoga kralja: on, njegova majka, njegove sluge, njegovi knezovi i njegovi časnici

Možda ćete morati jasno napisati zašto je Jojakin izišao u susret Nabukodonozoru. AT: "judejski kralj Jojakin, njegova majka, njegove sluge, njegovi knezovi i njegovi časnici izišli su pred babilonskoga kralja kako bi mu se predali" (Vidi: figs_explicit)

Babilonski kralj zarobio ga je u osmoj godini svoga kraljevanja

"Nakon što je babilonski kralj vladao sedam godina, zarobio je Jojakina"

2 Kings 24:13-14

izraelski kralj Salomon napravio

Možda ćete ovo htjeti prevesti tako da čitatelj razumije da su Salomonu u tome drugi pomogli. (Vidi: figs_explicit)

Odveo je u izgnanstvo cijeli Jeruzalem

Ovo je preuveličavanje, a riječ "Jeruzalem" je metonimija za stanovnike toga grada. AT: "Nabukodonozor je odveo sve važne ljude iz Jeruzalema" (Vidi: figs_hyperbole i figs_metonymy)

kovače i bravare

"ljude koji su znali kako napraviti i popraviti stvari od metala"

Nitko nije ostao osim najsiromašnijih ljudi u zemlji

Ovo se može prevesti kao pozitivna izjava. AT: "Tamo su ostali živjeti samo oni najsiromašniji" (Vidi: figs_doublenegatives)

2 Kings 24:15-17

sedam tisuća... jedna tisuća

"7000... 1000" (Vidi: translate_numbers)

Matanija

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

2 Kings 24:18-20

dvadeset i jedna... jedanaest

"21... 11" (Vidi: translate_numbers)

Hamitala

Ovo je žensko ime. (Vidi: translate_names)

Jeremija

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Libna

Ovo je naziv mjesta. (Vidi: translate_names)

On je činio što je bilo zlo u Jahvinim očima

Imenski pridjev "zlo" može se prevesti kao odnosna rečenica: "stvari koje su... zle". Ovdje se Jahvine "oči" odnose na ono što on sudi ili odlučuje o vrijednosti nečega. Vidite kako ste to preveli u 3:1. AT: "Činio je stvari za koje je Jahve rekao da su zle" ili "Činio je stvari koje Jahve smatra zlima" (Vidi: figs_nominaladj i figs_metaphor)

2 Kings 25

2 Kings 25:1-3

u devetoj godini

(Vidi: translate_ordinal)

u desetom mjesecu i na deseti dan mjeseca

Ovo je deseti mjesec hebrejskoga kalendara. Deseti dan je blizu kraja prosinca na zapadnim kalendarima. To je za vrijeme hladnoga doba, kada može biti kiše i snijega. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal)

došao je sa svojom vojskom protiv Jeruzalema

Naziv "Jeruzalem" je metonimija za ljude koji su u njemu živjeli. AT: "došao je sa cijelom svojom vojskom protiv stanovnika Jeruzalema" ili "došao je sa cijelom svojom vojskom da osvoji Jeruzalem" (Vidi: figs_metonymy)

devetoga dana četvrtoga mjeseca

Ovo je četvrti mjesec hebrejskoga kalendara. Deveti dan je blizu kraja lipnja na zapadnim kalendarima. Ovo je tijekom suhoga razdoblja kada ima vrlo malo ili nimalo kiše. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal)

ljude zemlje

Ovo su stanovnici Jeruzalema, uključujući izbjeglice iz okolnih sela koji su pobjegli u Jeruzalem kad je započeo rat .

2 Kings 25:4-5

Onda je bilo provaljeno u grad

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Onda je babilonska vojska provalila u grad" (Vidi: figs_activepassive)

svi koji su se borili

"svi ratnici"

putem vrata

"koristeći vrata"

Kaldejci

Neki prijevodi navode "Kaldejci", a drugi koriste "Babilonci". Oba se naziva odnose na istu etničku skupinu.

Kralj je otišao u smjeru

Kralj Sidkija također je pobjegao i otišao je prema"

sva se njegova vojska razbježala

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Sva je njegova vojska pobjegla od njega" ili "Kaldejci su rastjerali cijelu njegovu vojsku" (Vidi: figs_activepassive)

2 Kings 25:6-7

Ribla

Ovo je naziv palače. (Vidi: translate_names)

su mu izrekli kaznu

"su odlučili kako će ga kazniti" (vidi UDB)

poklali su ih pred njegovim očima

Oči su sinegdoha za cijelu osobu. AT: "prisilili su kralja Sidkiju da gleda kako mu ubijaju sinove" (Vidi: figs_synecdoche)

mu je iskopao oči

"je Nabukodonozor iskopao Sidkiji oči". Možda je ovo najbolje prevesti tako da čitatelju bude jasno da su Nabukodonozoru u tome pomogli drugi ljudi. (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 25:8-10

petoga mjeseca, sedmoga dana u mjesecu

Ovo je peti mjesec po hebrejskom kalendaru. Sedmi dan je blizu kraja srpnja na zapadnim kalendarima. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal)

devetnaeste godine

Ovo je redni oblik broja 19. (Vidi: translate_ordinal)

Nebuzaradan

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Što se tiče svih zidina oko Jeruzalema, svi

"Evo što se dogodilo svim zidinama oko Jeruzalema: svi"

koji su bili ispod

"koji su slušali naredbe"

2 Kings 25:11-12

Što se tiče ostatka ljudi... gradu, onih

"Ovo se dogodilo ostatku ljudi... gradu: oni"

ostatku ljudi koji su ostali u gradu

"ljudi koji su ostali u gradu"

koji su prebjegli kralju

"koji su napustili grad i otišli biti s kraljem"

2 Kings 25:13-15

Što se tiče brončanih stupova... Jahvinu, Kaldejci

"Evo što se dogodilo s mjedenim stupovima... Jahvinu: Kaldejci"

podnožja

Ovo se odnosi na velika, pokretna brončana podnožja s brončanim kotačićima i osovinama. "Pokretnih brončanih podnožja" ili "brončanih podnožja s kotačićima" (UDB)

brončanog mora

"velikoga brončanog bazena"

su ih razbili na komadiće

"su ih sasjekli na komadiće" ili "su ih nasjekli na komadiće"

lopate

Lopata je alatka koja se koristila za čišćenje žrtvenika, obično kako bi se uklonile velike gomile zemlje, pijeska ili pepela.

s kojima su svećenici služili u hramu

"koje su svećenici koristili u hramskoj službi"

Lonci za uklanjanje pepela

Možda ćete morati jasno napisati o kojem se pepelu radi. AT: "Lonci koji su se koristili za uklanjanje pepela sa žrtvenika" (Vidi: figs_explicit)

2 Kings 25:16-17

more

"veliki brončani bazen". Prevedite ovo kao u 25:13.

podnožja

Prevedite ovo kao u 25:13.

osamnaest lakata... tri lakta

Lakat je jednak 46 centimetara. AT: "oko 8.3 metara... oko 1.4 metra" (Vidi: translate_bdistance)

brončanu glavicu

"umjetnički brončani dizajn" ili "brončani komad sa šarama"

rešetkasti ukras (oplet)

Ovo je bio dizajn napravljen od prekriženih traka koje su izgledale poput mreže.

sve od bronce

"potpuno napravljeni od bronce"

2 Kings 25:18-19

Zapovjednik straže

Slične se riječi javljaju u 25:8.

Seraja

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

drugog svećenika

Ove se riječi odnose na Sefaniju. Drugo moguće značenje je "svećenik pod Sefanijom".

hramska čuvara

Prevedite ovo kao u 7:9.

zarobio je

"zarobio je i nije dao da pobjegne"

časnika koji je zapovijedao vojnicima

Drugi prijevodi možda navode "eunuha koji je zapovijedao vojnicima". Eunuh je muškarac čiji su intimni dijelovi odstranjeni.

časnika odgovornog za regrutiranje u vojsku

Moguća značenja su: 1) časnika koji je prisiljavao ljude da postanu vojnicima ili 2) časnika koji je zapisivao imena vojnika koji su postali vojnicima.

2 Kings 25:20-21

Nebuzaradan

Ovo je muško ime. Prevedite to kao u 25:8.

Ribla

Ovo je naziv mjesta. Prevedite to kao u 25:6.

ih je usmrtio

Ovo je pristojan način da se kaže "ih je ubio". Možda bi to bilo najbolje prevesti tako da čitatelj razumije da su u tome činu kralju vjerojatno pomogli drugi ljudi. (Vidi: figs_euphemism i figs_explicit)

Na ovaj način, Juda je izišao iz svoje zemlje

"Tako su Judu odveli iz njegove zemlje u izgnanstvo"

Juda je izišao iz svoje zemlje

Juda, naziv etničke skupine, metonimija je za same ljude. AT: "Judejci su izišli iz svoje zemlje" (Vidi: figs_metonymy)

2 Kings 25:22-24

Gedalija... Ahikam... Šafan... Jišmael... Netanija... Johanan... Kareah... Seraja... Tanhumet... Jaazanija

Ovo su imena muškaraca. (Vidi: translate_names)

Netofac

potomak čovjeka zvanog Netof (Vidi: translate_names)

Maakaćanin

iz mjesta zvanog Maaka (Vidi: translate_names)

2 Kings 25:25-26

sedmome mjesecu

Ovo je sedmi mjesec u hebrejskom kalendaru. To pada u zadnji dio rujna i prvi dio listopada na zapadnim kalendarima. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal)

Elišama

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

sav narod

Ovo je generalizacija. AT: "mnogo ljudi" (Vidi: figs_hyperbole)

od najmanjega do najvećega

Ovo je merizam koji znači "svi", što je generalizacija. AT: "od najmanje važnoga do najvažnijega" ili "svi" (Vidi: figs_merism)

2 Kings 25:27

trideset i sedme godine

(Vidi: translate_ordinal)

dvadeset sedmog dana dvanaestog mjeseca

Ovo je dvanaesti mjesec u hebrejskom kalendaru. Dvadeset sedmi dan je blizu početka travnja na zapadnim kalendarima. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal)

Evil Merodak

Ovako je njegovo ime zvučalo i ne predstavlja opis njegova karaktera (eng. "evil" - zao). (Vidi: translate_names)

2 Kings 25:28-30

časniju stolicu nego drugim kraljevima

Dati nekome dobro mjesto za stolom metonimija je za davanje časti. AT: "više časti nego drugim kraljevima" (Vidi: figs_metonymy)

uklonio Jojakinovu zatvorsku odjeću

Čitatelj treba razumjeti da je uklanjanje zatvorske odjeće sinegdoha za oslobađanje zatvorenika. (Vidi: figs_synecdoche)

za kraljevim stolom

"s kraljem i njegovim dvoranima"

Redovno sljedovanje hrane bilo mu je davano

Ovo se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Kralj se pobrinuo da svaki dan ima redovno sljedovanje hrane" (Vidi: figs_activepassive)

Redovno sljedovanje hrane

"Novac za hranu"