Matthew
Matthew 1
Matthew 1:1-3
عام معلومات
مصنف یسوع کے نسب نامہ سے شروع کرتا ہے، تاکہ وہ دیکھا سکے کہ یسوع داود اور ابراہام کی نسل سے ہے۔ نسب نامہ ۱:۱۵ تک جاری ہے۔
یسوع مسیح ۔۔۔ کا نسب نامہ
آپ اِس کو مکمل جملہ کے طور پر ترجمہ کر سکتے ہیں۔ AT: "یہ یسوع مسیح کے آباؤ اجداد کی فہرست ہے۔"
ابنِ داود ابنِ ابراہام
یسوع، داود اور ابراہام کے بیچ بہت نسلیں تھیں۔ یہا، "ابن" کا مطلب "نسل" ہے۔ AT: "داود کی نسل سے، جو ابراہام کی نسل سے تھا۔"
ابنِ داود
"ابنِ داود" کبھی کبھی ایک نام کے طور پر استعمال کیا جاتا ہے، لیکن یہاں لگتا ہے کہ اِس کا اشارہ صرف یسوع کی نسب کی طرف ہے۔
ابراہام سے اضحاق پیدا ہوا
"ابراہام اضحاق کا والد بننا" یا "ابراہام کو اضحاق کے نام سے ایک بیٹا پیدا ہوا" یا "ابراہام کو ایک بیٹا، اضحاق، پیدا ہوا۔" یہ اس کو ترجمہ کرنے کے مختلف طریقے ہیں۔ جس بھی طریقہ آپ اپنایں گے، بہت ہی ہوگا اگر آپ اس طریقے کو یسوع کے باقی اباواجداد کے لئے بھی استعمال کریں گے۔
اضحاق سے یعقوب پیدا ہُوا ... یعقوب سے یہودا اور اُس کے بھائی پیدا ہوئے
N/A
فارص اور زارح۔۔۔ حصرون۔۔۔ رام
یہ سب مردوں کے نام ہیں۔ (See: translate_names)
Matthew 1:4-6
اور سلمون سے بوعز راحب سے پیدا ہوا
"سلمون بوعز کا عالد تھا، اور راحب بوعز کی ماں تھی" یا "سلمون اور راحب بوعز کے عالدین تھے"
اور بوعز سے عبید روت سے پیدا ہوا
"بوعز عبید کا والد تھا، اور عبید کی ماں روت تھی" یا "بوعز اور روت عبید کے والدین تھے"
اور داود سے سلیمان اُس عورت سے پیدا ہوا جو پہلے اُوریا کی بیوی تھی
"داود سلیمان کا والد تھا، اور سلیمان کی ماں اُوریا کی بیوی تھی" یا "داود اور اوریا کی بیوی سلیمان کے والدین تھے" (See: figs_ellipsis)
اُوریا کی بیوی
"اُوریا کی بیوہ۔" سلیمان اُوریا کی موت کے بعد پیدا ہوا۔
Matthew 1:7-8
اور رحُبعام سے ابیاہ پیدا ہوا، اور ابیاہ سے آسا پیدا ہوا
AT: رحُبعام آبیاہ کا والد تھا، اور ٓبیاہ آسا کا والد تھا" (See: figs_ellipsis)
Matthew 1:9-11
امون
اِس کا ترجمہ "اموس" بھی ہو سکتا ہے۔
یُوسیاہ سے یکونیاہ اور اُس کے بھائی پیدا ہوئے
اباواجداد کے بجائے خاص لفظ بھی استعمال کیا جا سکتا ہے، کیوںکہ "اباواجداد" کا لفظ عام طور پر اُن لوگوں کے لیے استعمال ہوتا ہے جو دادا اور نانا سے پہلے زندہ ہوے تھے۔ AT: یوسیاہ یکونیاہ کا دادا تھا"
بابل جانے کے زمانہ میں
"جب وہ بابل میں منتقل ہونے میں مجبور تھے" یا "جب بابل نے اُنہیں فتح کیا اور اُنہیں بابل جانے میں مجبور کیا۔" اگر آپ کی زبنان میں وضاحت کرنے کی ضرورت ہے کہ کون بابل گیا، تو آپ "یسرائل کے لوگ" یا "یہودہ میں رہنے والے اسرائلیوں" کو استعمال کر سکتے ہیں۔
بابل
یہاں، اِس کا مطلب بابل کا ملک، بابل شہر نہیں ہے۔
Matthew 1:12-14
بابل جانے کے بعد
وہی الفاظ استعمال کیجئے جو آپ نے ۱:۹ میں بھی استعمال کیا۔
[سیالتی ایل زُربابُل کے اباواجداد میں سے ایک تھا]
سیالتی ایل زُربابُل کا دادا تھا۔
Matthew 1:15-17
جوڑ دینے والا تبصرہ
مصنف یسوع کے نسب نامہ کو مکمل کرتا ہے، جو ۱:۱ میں شورع ہوا۔
مریم۔۔۔ جس سے یسوعع پیدا ہوا
یہ فعل کی اواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "مریم، جس نے یسوع کو پیدا کیا" (See: figs_activepassive)
جو کہ مسیح کہلاتا ہے
یہ فعل کی اواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "جسے لوگ مسیح کہتے ہیں" (See: figs_activepassive)
چودہ
"۱۴" (See: translate_numbers)
بابل کی طرف جاتے ہوئے
وہی الفاظ استعمال کیجئے جو آپ نے ۱:۹ میں بھی استعمال کیا۔
Matthew 1:18-19
عام معلومات
یہاں مصنف کہانی کے ایک نئے حصے کو شروع کرتا ہے، جس میں وہ یسوع کی پدائش تک پہنچنی والی واقعات کے بارے میں بتاتا ہے۔
اُس کی ماں مریم کی منگنی یوسف سے ہوئی
"اُس کی ماں مریم یوسف سے شادی کرنی والی تھی"۔" والدین عام طور پر اپنے بچوں کی شادی کرواتے تھے۔ AT: "مریم کے والدین، جو یسوع کی ماں تھی، نے مریم کی شادی یوسف سے کروائی" (See: figs_explicit)
اُس کی ماں مریم کی منگنی ۔۔۔ ہوئی
اُس کا ترجمہ اس طرح کا ہونا ضروری، جس سے واضح ہو گا کہ یسوع کی پدائش مریم کی منگنی سے پہلے نہیں ہوئی۔ AT: "مریم، جو یسوع کی ماں ہو گی، کی منگنی ہو چکی تھی" (See: figs_explicit)
اُن کے اکٹھے پونے سے پہلے
"اُن کی شادی سے پہلے۔"ہو سکتا ہے کہ اِس کا مطلب دونوں کی جنسی تعلقات ہے۔ AT: "اُن دونوں کے جنسی تعلقات ہونے سے پہلے" (See: figs_euphemism)
وہ حاملہ پائی گئی
یہ فعال کی اواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "اُنہیں معلوم ہوا کہ وہ حاملہ تھی" یا "ایسا ہوا کہ وہ حاملہ تھی" (See: figs_activepassive)
روح القدس سے
روح القدس کی طاقت نے مریم کو کسی ادمی سے جنسی تعلقات رکھنے سے پہلے حاملہ ہو جانے کی صلاحیت دی۔
اُس کا خاوند یوسف
یوسف اور مریم کی شادی اُس وقت تک نہیں ہو گئی، لیکن جب دو لوگوں کی منگنی ہو چکی تھی، یہودی لوگ اُنہیں بیوی اور خاوند سمجھتے تھے۔ پھر بھی، وہ ایک دوسرے کے ساتھ نہیں رہتے تھے۔ AT: "یوسف، جو مریم سے شادی کرنے والا تھا" یا "یوسف" (See: figs_explicit)
اُس نے اُسے چپکے چھوڑ دینے کا ارادہ کیا
"اُس نی چُپکے دونوں کی شادی کے منصوبے کو منسوخ کر دیا"
Matthew 1:20-21
جُونہی اُس نے اپنے دل میں یہ بات سوچی
"جُونہی یوسف نے اپنے دل میں یہ بات سوچی"
اُس کے خواب میں اُسے دیکھائی دیا
"اُس کے پاس آیا جب یوسف خواب دیکھ رہا تھا"
داؤد کے بیٹے
یہاں "داؤد کے بیٹے بیٹے" کا مطلب "داؤد کے نسل" ہے۔
جو کُچھ اُس کے پیٹ میں ہے روح القدس کی طرف سے ہے
یہ فعال کی آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "روح القدس مریم کے اِس بچے سے حاملہ ہونے کا سبب ہوا" (See: figs_activepassive)
وہ ایک بیٹے کو جنم دے گی
کیوںکہ خدا نے اِس فرشتے کو بھیجا، فریشتے کو معلوم تھا کہ یہ کہ یہ بچہ لڑکا ہو گا۔
اُس کا نام یسوع ہو گا
"تمہیں اُس کو یسوع کہنا ہے" یا "تمہیں اس کو یسوع کا نام رکھنا ہے۔" یہ ایک حکم ہے۔
جو کہ اپنے لوگوں کو اُن کے کناہوں سے بچائے گا
ترجمہ کرنے والا ایک نوٹ لیکھ سکتا ہے، جس میں بتایا جاتا ہے کہ "یسوع" کا مطلب "خداوند بچاتا ہے" ہے۔
اپنے لوگوں کو
اِس کا مطلب یہودی لوگ ہے۔
Matthew 1:22-23
عام معلومات
مصنف نبی یسعیاہ کا حوالہ دیتا ہے، تاکہ پڑھنے والے کو معلوم ہو جاے گا کہ یسوع کی پدائش صحیفہ کے مطابق تھا۔ (See: writing_background)
یہ سارا کُچھ۔۔۔
فرشتہ اب بات نیہں کر رہا ہے۔ متی فرشتے کی بات کی وضاحت کر رہا ہے۔
جو خدا نے اپنے نبی کی معرفت فرمایا
یہ غیر فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "جو بہت پہلے یسعیاہ نبی کو خدا کے ذریعے سے بتایا گیا تھا" (See: figs_activepassive) (The text is already in the active voice. As such, this comment tells the translator that it can be rendered in the passive voice as well.)
دیکھو۔۔۔ عمانوایل
یہاں متی نبی یسعیاہ کا حوالہ دیتا ہے۔
دیکھو
"دیکھو!" یا "سُنو!" یا "توجہ فرماو کہ میں تمہیں کیا بتانے والا ہوں۔" یہ لفظ آنے والی بات پر زور دیتا ہے۔
عمانوایل
یہ مرد کا نام ہے۔ (See: translate_names)
جس کا مطلب ہے خُدا ہمارے ساتھ ہے
یہ بات یسعیاہ کی کتاب میں نہیں ہے۔ متی "عمانوایل" نام کی وضاحت دے رہا ہے۔ آپ اس کو الگ جملے میں ترجمہ کر سکتے ہیں۔ AT: "اِس نام کا مطلب ہے‘خُدا ہمارے ساتھ ہے۔‘"
Matthew 1:24-25
جوڑ دینے والا تبصرہ
مصنف یسوع کی پیدائش کے واقعات کی وضاحت کا اختتام کرتا ہے۔
جیسا خدا کے فرشتے نی اُسے حکم دیا
فرشتہ نے یوسف کو بتایا کہ وہ مریم کو اپنی بیوی بنا لے، اور کہ وہ بچے کے نام کو یسوع رکھ دے۔
وہ مریم کو اپنی بیوی کی حیثیت سے اپنے ساتھ لے گیا
"اُس نے مریم سے شادی کر لی"
ایک بیٹے کو
"ایک مردانہ بچے کو" یا "اپنے بیٹے کو۔" اِس کی یقینی بنایں کہ واضح رہے کہ یوسف یسوع کا باپ نہیں ہے۔
اُس نے اُس کا نام یسوع رکھا
"یوسف نے بچے کو یسوع کا نام رکھ دیا"
Matthew 2
Matthew 2:1-3
عام معلومات
یہاں کہانی کا ایک نیا حصہ شروع ہوتا ہے، اور یہ حصہ اِس باب کے اہتتام تک جلتا رہیتا ہے۔ مصنف ہمیں بتاتا ہے کہ ہیرودیس نےاصل یہودی بادشاہ کو، یعانی یسوع کو، قتل کرنے کی کوشش کی۔
یہودیہ کے بیت الحم
"بیت الحم کا گاوٴں، جو یہودیہ کے صوبہ میں ہے"
ہیرودیس بادشاہ کے سمانے میں
"جب ہیرودیس وہاں بادشاہ تھا"
ہیرودیس
اِس کا اشارہ ہیرودیس عظیم کی طرف ہے۔
مجوسی
"لوگ جو ستاروں کا مطالعہ کرتے تھے"
[ پُورب سے] (Urdu Revised Version)
"کسی دور ملک سے، جو یہودیہ سے مشرق کی طرف ہے"
یہودیوں کا بادشاہ جو پیدا ہوا ہے، وہ کہاں ہے؟
اُن آدمیوں کو ستاروں کا مطالعہ کر کے معلوم ہوا کہ ایک شخص کی پیدائش ہوی جو بادشاہ بننے والا تھا۔ وہ یہ جاننے کی کوشش کر رہے تھے کہ وہ کہاں ہے۔ AT: "ایک بچہ پیدا ہوا جو یہودیں کا بادشاہ ہو گا۔ وہ کہاں ہے؟"
اُس کا ستارہ
وہ یہ نہیں کہ رہے تھے کے بچہ ستارے کا حقدار مالک تھا۔ AT: "وہ ستارہ جو اُس کے بارے میں بتاتا ہے" یا "وہ ستارہ جو اُس کی پیدائش سے منسلک ہے"
مشرق میں
"جب وہ مشرق میں طلوع ہوا" یا "جب ہم اپنے ملک میں تھے"
سجدہ کرنا
ممکنہ معنی ہیں: ۱)وہ بچے کو الہی ہونے کی وجہ سے عبادت کرنا چاہتے تھے، یا ۲) وہ اُسے ایک انسانی بادشاہ کے طور پر عزت دینا چاہتے تھے۔ اگ آپ کی زبان میں ایک ایسا لفظ ہے، جس میں دونوں مطلب شامل ہیں، تو اس کا استعمال یہاں بہتر ہو گا۔
وہ پریشان ہوا
ہیرودیس گھبرا گیا کہ یہ بچہ اُس سے بادشاہی کا تخت چہین لے گا۔
یروشلیم کے سب لوگ بھی۔
یہاں اِس کا ترجمہ "تمام یروشلیم" بھی ہو سکتا ہے۔ اِس کا مطلب یروشلیم کے لوگ ہے۔ "سب" کا مطلب "بہت لوگ" ہے۔ متی ٹھوڑا سا مبالغہ کر رہا ہے، کیوںکہ وہ اِس پر زور دالنا چاہتا ہے کہ کتنے لوگ پریشان تھے۔ AT: "یروشلیم کے بہت لوگ" (See: figs_metonymy|Metonymy and figs_hyperbole|Hyperbole)
Matthew 2:4-6
عام معلومات
آیت ۶ میں، کاہن سردار اور فقیہ مِیکاہ بنی کا حوالہ دے کر یہ دکھاتے ہیں کہ اِس بنی کے مطابق مسیح کو بیت الحم میں پیدا ہونے کو تھا۔
یہودیہ کے بیت الحم
"بیت الحم کا گاوٴں، جو یہودیہ کے صوبہ میں ہے"
جو کچھ بنی کی معرفت لکھا کیا تھا
یہ فعال کی آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "یہ وہی ہے جو نبی نے بہت پہلے لکھا تھا" (See: figs_activepassive)
اور تو، یہودہ کے علاقے بیت الحم میں یہودہ کے حاکموں مٰن ہر گز سب سے چھوٹا نہیں
مِیکاہ بیت الحم کے لوگوں سے بات کر رہا تھا جیسے کہ وہ اُس کے ساتھ تھے، لیکن وہ نہیں تھے۔ اور "سب سے چھوٹا نہیں" مثبت جملے میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "تو، بیت الحم کے لوگ،۔۔۔ تیرا گاوٴں یہودیہ کے سب سے اہم گاوٴں میں سے ایک ہے" (See: figs_apostrophe and figs_litotes)
جو میرے اسرائیل کی گلہ بانی کرے گا
مِیکاہ اِس حاکم کا بیان ایسا کرتا ہے جیسا کہ وہ ایک چرواہا ہے۔ اِس کا مطلب ہے کہ وہ لوگوں کی رہنمائی کرے گا اور اُن کا خیال رکھے گا۔ AT: "جو میرے اسرائیل کے لوگ ایک چرواہا کی طرح رہنمائی کرے گا اور اُن کا خیال رکھے گا۔" (See: figs_metaphor)
Matthew 2:7-8
ہیرودیس نے چپکے سے [مجُوسیوں کو] فرمان جارے کیا
اِس کا مطلب ہے کہ ہرودیس نے مجُوسیوں سے چپکے بات کی
کہ اُس ستارے کے بارے میں جو دکھائی دیا ٹھیک ٹھیک دریافت کرو کہ ستارہ کس وقت دکھائی دیا تھا
یہ ایک برہ راست اقتباس کے طور پر ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "اور اُس نے اُن سے سوال پوچھا، ’یہ ستارہ ٹھیک ٹھیک کس وقت دکھائی دیا تھا؟’" (See: figs_quotations)
ستارہ کس وقت دکھائی دیا تھا
یہ دلالت کرتا ہے کہ مجُوسیوں نے ہرودیس کو بتایا کی ستارہ کس وقت دکھائی دیا تھا۔ AT: "ستارہ کس وقت دکھائی دیا تھا۔ مجوسیوں نے ہرودیس کو بتایا کہ ستارہ نے کب دکھائی دیا" (See: figs_explicit)
اُس بچے کے بارے میں
اِس کا اشارہ یسوع کی طرف ہے۔
مجھے بتاوٴ [مجھے خبر دو]
N/A
اُس بچے کو سجدہ کرسکوں
اِس کا ترجمہ اُسہی طرح سے کیجیے جس طرح سے آپ نے ۲۔۱ کا ترجمہ بھی کیا۔
Matthew 2:9-10
۔۔۔کے بعد، اُنہوں نے
"۔۔۔کے بعد، مجُوسیوں نے"
جو اُنہوں نے پُورب میں دیکھا
"جو اُنہوں نے پوُرب میں طلوع دیکھا" یا "جو اُنہوں نے اپنے ملک میں دیکھا"
اُن کے آگے آگے چلا
"اُن کی رہنمائی کی"
ٹھہر کیا
"رُک گیا"
جہاں چھوٹا بچہ تھا
"وہ جگہ، جہاں چھوٹا بچہ رہ رہا تھا"
Matthew 2:11-12
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں منظر اِس گھر میں تبدیل ہوتا ہے جہاں مریم، یوسف اور جوان یسوع رہ رہے تھے۔
وہ ۔۔۔ داخل ہوئے
"مجُوسی ۔۔۔ داخل ہوئے"
اپنے تحفے
یہاں "تحفے" کا مطلب ان کے ٹھیلے یا صندوق ہیں، جن کے اندر تحفے تھے۔ AT: "اُن کے برتن، جن میں تحفے تھے" (See: figs_metonymy)
خدا نے اُنہیں ۔۔۔ آگاہ کیا
"اُس کے بعد، خدا نے مچُوسیوں کو آگاہ کیا۔" خدا کو معلوم تھا کہ ہرودیس بچہ کو نقصان پہنچانا چاہتا تھا۔
کہ وہ ہرودیس کے پاس واپس نہ جائیں
یہ براہ راست اقتباس کے طور پر بھی کہا جا سکتا۔ AT: "خُدا نے اُنہیں خواب میں آگاہ کیا: ’ہرودیس کے پاس واپس مت جاو!’" (See: figs_quotations)
Matthew 2:13-15
عام معلومات
آیت ۱۵ میں، مصنف ہوسیع نبی کے حوالہ جات کرتا ہے، تاکہ ظاہر ہو کہ مسیح مصر میں وقت گزار لے گا۔
وہ روانہ ہو گئے
"مجُوسی روانہ ہو گئے"
یوسف کو خواب میں فرشتہ دکھائی دیا
"جوسف کو فرشتہ دکھائی دیا جب وہ خواب دیکھ رہا تھا"
اُٹھو! ۔۔۔ لے کر ۔۔۔ جاوٴ۔۔۔ ٹھہرے رہنا۔۔۔ تمہیں۔۔۔
خدا یوسف سے بات کر رہا ہے، اِس لئے یہ تمام الفاظ واحد کی صورت میں ہونا چاہیے۔ (See: figs_you)
جب تک تُمہیں آگاہ نہ کروں
اِس جملے کا مکمل مطلب واضح کیا جا سکتا ہے۔ AT: "جب تک میں تُمہیں آگاہ نہ کروں کہ واپس آنا محفوظ ہے" (See: figs_explicit)
[میں] تمہیں آگاہ نہ کروں
یہاں، "میں" کا مطلب خُدا ہے۔ فرشتہ خدا کے لئے بات کر رہا ہے۔
وہاں ہی رہا
اِس کا مطلب ہے کہ یوسف، مریم اور یسوع مصر میں رہے۔ AT: "وہ وہاں ہی رہے" (See: figs_explicit)
ہرودیس کی وفات تک
ہرودیس ۲:۱۹ تک نہیں مرتا۔ یہ جملہ اُن کے مصر میں ٹھہرنے کی مدد کا بیان دیتا ہے، اور اِس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ ہرودیس اُس وقت مر جاتا۔
مصر کے باہر ہی رہنا میں اپنے بیٹے کو بُلا چُکا ہوں
"میں نے اپنے بیٹے کو مصر کے باہر ہی رہنا بُلایا"
اپنے بیٹے کو
ہوسیع میں، اِس کا مطلب یسرائیل کے لوگ ہے۔ متی نے اِس کا اقتباس اِس لئے کیا کہ یہ خدا کے بیٹےیسوع کے بارے میں بھی صحیح ہے۔ اِس کا ترجمہ ایک ایسے لفظ سے کیجیے، جس کا اشارہ اکلوتے بیٹے یا سب سے بڑے بیٹے کی طرف ہو۔
Matthew 2:16
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں منظر ہرودیس کو واپس آتا ہے، اور ہمیں بتاتا ہے کہ اُس نے کیا کیا جب اُس نے سننا کہ مجُوسیوں نے اُسے دھوکہ دیا۔
عام معلومات
یہ واقعات ہرودیس کے موت سے پہلے ہو رہے ہیں، جس کی ذکر مصنف نے ۲:!۳ میں کیا۔ (See: figs_events)
مجُوسیوں نے اُس کا مذاق اُڑایا
یہ غیر فعال آواز میں کہا جا سکتا ہے۔ AT: "مجوسیوں کی طرف سے اُس کا مذاق اُڑایا گیا" (See: figs_activepassive)
اُس نے تمام چھوٹے بچوں کو قتل کروا دیا
ہرودیس نے اُن بچوں کو خود نہیں قتل کیا۔ AT: "اُس نے اپنے سپاہیوں کو حکم دیا کہ وہ بچوں کو قتل کریں" یا "اُس نے سپاہیوں کو وہاں بھیجا تاکہ وہ بچوں کو قتل کریں" (See: figs_explicit)
دو سال یا اِس سے چھوٹے
"دو سال یا اِس سے کم عمر کے بچے" (See: translate_numbers)
اُس وقت کے مطابق
اُس وقت کی بنیاد پر"
Matthew 2:17-18
عام معلومات
مصنف یرمیاہ نبی کا حوالہ دیتا ہے تاکہ ظاہر ہو کہ بیت الحم کے ضلع میں تمام چھوٹے عمر کے مردانہ بچوں کے قتل کیا جانے کی بات صحیفہ کے مطابق تھا۔
پھر وہ بات پری ہوئی
یہ پعال کی آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے: AT: "اِس بات نے یرمیاہ نبی کی معرفت کہے گئی بات کو پُری کی" یا "ہرودیس کے عمال نے ۔۔۔ بات پُری کی" (See: figs_activepassive)
جو یرمیاہ نبی کی معرفت کہی گئی تھی
یہ فعال کی آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ بات جیسے خدا نے بہت زمانہ پہلے یرمیاہ نبی کے معرفت کہی" (See: figs_activepassive)
رامہ میں ایک آواز سُنائی دی ۔۔۔ کیوںکہ وہ مر چُکے تھے
متی یرمیاہ نبی کا حوالہ دے رہا ہے۔
ایک آواز سُنائی دی
یہ فعال کی آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "لوگوں نے آواز سنی" یا "ایک بلند آواز تھی" (See: figs_activepassive)
رخل اپنے بچوں کے لئے رو رہی ہے
رخل اِس زمانہ سے بہت پہلے زندہ تھی۔ یہ پیشن گوئی ظاہر کرتا ہے کہ رخل، جو مر گئی تھی، اپنے اولاد کے لئے رو رہی ہے۔
اِس نے ہر قسم کے سُکون اور اطمنان سے انکار کر دیا
یہ ایسا بھی کہا جا سکتا ہے: AT: کوئی بھی اُسے سُکون اور اطمنان نہیں دے سکا" (See: figs_activepassive)
[اِس لئے کہ وہ نہیں ہیں]
"کیوںکہ بچے جلے گئے اور کبھی واپس نہیں آیں گے۔" یہاں، "وہ نہیں ہیں" یہ کہنا کا ایک ہلکا راستا ہےکہ وہ مر گئے۔ AT: "کیوںکہ وہ مر چُکے تھے" (See: figs_euphemism)
Matthew 2:19-21
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، منظر مصر کی طرف آتا ہے، جہاں جوسف، مریم اور جوان یسوع بسر رہے ہیں۔
دیکھو
یہ کہانی میں ایک نیا واقعہ کا اغاز ہوتا ہے۔ اِس حصے میں پچھلے واقعات کے مقابلے میں مختلف افراد شامل ہوسکتے ہیں۔ ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں اسے دیکھانے کا خاص طریقہ ہو۔
جو بچے کی جان لینے کے خواہش مند تھے
AT: "جو بچے کو قتل کرنے کے لئے دھونڈ رہے تھے" (See: figs_euphemism)
جو ۔۔۔ خواہش مند تھے
اِس کا اشارہ ہرودیس اور اُن کے مشیر کی طرف ہیں۔
Matthew 2:22-23
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہ اِس کہانی کے یہ حصے کا خاتمہ ہے، جو ۲:۱ میں شورع ہوا، اور جس میں بتایا گیا تھا کہ ہرودیس نے یہودیوں کے نئے بادشاہ کو قتل کرنے کی کوشش کی۔
لیکن جب اُسے پتا چلا
"لیکن جب یوسف نے سننا"
آرخلاوٴس
یہ ہرودیس کے بیٹے کا نام ہے۔ (See: translate_names)
وہ۔۔۔ ڈرا
"یوسف ۔۔۔ ڈرا"
یہ بات پُوری ہوی جو کہ خُدا نے اپنے انبیا کی معرفت فرمایا تھا"
یہ غیر فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "یہ بات پُوری ہوی جو انبیا کی معرفت فرمایا گیا" (See: figs_activepassive)
وہ ناصری کہلائے گا
یہاں، "وہ" کا اشارہ یسوع کی طرف ہے۔ انبیا جو یسوع کے وقت سے پہلے زندہ تھے اُسے مسیح کہلاتے تھے۔ AT: "لوگ کہتے تھے کہ مسیح ایک ناصری ہے" (See: translate_names)
Matthew 3
Matthew 3:1-3
عام معلومات
یہ کہانی کے ایک نیے حصے کی شروعات ہیں، جس میں مصنف یُوحنّا بپتسِمہ دینے والے کے کام کے بارے میں بتاتا ہے۔ آیت ۳ میں، مصنف یسیعاہ نبی کی حوالاجات کرتا ہے، تاکہ ظاہر ہو کہ خدا نے یوحنا کو پیغام دینے والے کے طور پر مقرر کیا، تاکہ یسوع کا راہ تیار ہو جاے۔
اُن دِنوں میں
یہ یوسف اور اُس کے خاندان کے مصر چھوڑ دینے اور نصیرت جانے کے بہت سارے سال بعد ہے۔ یہ شاید اس وقت کے قریب ہے جب یسوع اپنا کام شروع کرتا ہے. AT: "کچھ وقت بعد" یا "کچھ سال بعد"
توبہ کرو
یہ جمع کی صورت میں ہے۔ یوحنا بھیڑ سے بات کر رہا ہے۔ (See: figs_you)
آسمان کی بادشاہی قریب ہے
"آسمان کی بادشاہی" کا جملہ اِس کا حوالہ دیتا ہے کہ خدا ایک بادساہ کے طور پر حکمرانی کرتا ہے۔ یہ جملہ سرف متی کی انجیل میں پایا جاتا ہے۔ اگر ممکن ہو، تو اپنے ترجمہ میں "آسمان" کے لفظ کا استعمال کیجئے۔ AT: "ہمارا خدا جو آسمان میں ہے جلد ہی اپنے آپ کو بادشاہ دیکاے گا" (See: figs_metonymy)
کیونکہ یہ وہی ہے جِس کے بارے میں یسعیاہ نے فرمایا کہ
یہ فعال کی آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "کیوںکہ یسعیاہ نبی یوحنا کے بارے میں فرما رہے تھے جب اُنہوں نے کہا کہ۔۔۔" (See: figs_activepassive|Active or Passive)
بیابان میں پُکارنے والے کی آواز آتی ہے
یہ ایک جملے کی صورت میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "بیابان میں پُکارنے والے کی آواز سنائی جاتی ہے" یا "اُنہوں نے بیابان میں پُکارنے والے کی آواز سُننی"
خُداوند کا راستہ تیار کرو،۔۔۔اُس کے راستے سیدھے بناؤ۔
اِن دونوں جملوں کا مطلب ایک ہی ہے۔ (See: figs_parallelism)
خُداوند کا راستہ تیار کرو
"راستے کو خداوند کے کئے تیار کرو۔" یہ خوداوند کے پیغام کو سننے کے لئے تیار ہو جانے کی بات ہے۔ لوگ یہ کام توبہ کر کے کرتے ہیں۔ AT: "خدا کے پیغام سننے کے لئے تیار ہو جاوٴ جب وہ آتا ہے" یا "توبہ کرو، اور خداوند کے آنے کے لئے تیار ہو جاوٴ" (See: figs_metaphor and figs_explicit)
Matthew 3:4-6
اب۔۔۔ جنگلی شہد
"اب" کا لفظ ہمیں دکھاتا ہے کہ مصنف یہاں مرکزی کہانی سے ذرا سا انحراف کرتا ہے۔ یہاں، متی یوحنا کے بارے میں پس منظری کی معلعمات پیش کرتا ہے۔ (See: writing_background)
یوحنا نے اُنٹ کے بالوں کا لباس پہنا اور اپنی کمر مے کرد چمڑے کا پٹکا لکایا
یہ لباس ایک خاص علامت ہے۔ وہ ہمیں دیکاتا ہے کہ یوحنا ایک نبی ہے جو طویل عرصے پہلے کے انبیاہ کی طرح ہے۔ وہ خاص طور پر یلیاہ نبی کی طرح دیکھائی دیتا ہے۔ (See: translate_symaction and figs_explicit)
پھر یروشلیم، تمام یہودیہ اور دریائے یردن کے تمام علاقے۔۔۔
اِس کا اشارہ اِن علاقوں کے لوگوں کی طرف ہے۔ یہاں، "تمام" کا مطلب "بہت" ہے۔ متی اِس پر زور ڈال رہا ہے کہ بہت زیادہ لوگ بپتیسمہ دینے والے یوحنا کے پاس آئے تھے۔ (See: figs_metonymy and figs_hyperbole)
اُن کو اُس کی طرف سے بپتیسمہ دیا گیا
یہ فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "ہوحنا نے اُنہیں بپتیسمہ دیا" (See: figs_activepassive)
اُن کو
اِس کا اشارہ اُن لوگوں کی طرف ہے جو یرہشلیم، یہودیہ، اور دریائے یردن کے علاقوں سے آ رہے تھے۔
Matthew 3:7-9
عام معلومات
بپتیسمہ دینے والے یوحنا فریسیوں اور صدوقیوں کو ڈانٹنا شروع کر دیتا ہے۔
اَے زہریلے سانپ کے بچو تمہیں
یہ ایک استعارہ ہے۔ یہاں، "بچو" کا مطلب ہے "جس کے باس ایسے خصوصیات ہیں." زہریلے سانپ خطرناک ہیں اور بُرائی کی نمائندگی کرتے ہیں۔ یہ ایک الگ جملہ میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "تم برے، زہریلے سانپ ہو! تمہیں" یا "تم زہریلے سانپ کی طرح بُرے ہو! تمہیں" (See: figs_metaphor)
تہمیں کس نے آنے والے غضب سے بھاکنے کا کہا ہے؟
یوحنا ایک سوال استعمال کر کہ فریسیوں اور صدوقیوں کو ڈانٹا ہے، کیونکہ وہ اُس سے یہ مانگ رہے تھے کہ وہ اُنہیں بپتیسمہ دے تاکہ اُنہیں خدا کی طرف سے سزی نہ مل جاے، لیکین وہ اپنے گناہوں کو چھوڑنا نہیں چاہتے تھے۔ AT: "تم اِس طرح سے خدا کے غضب سے بھاگ نہیں سکتے" یا "ایسا مت سوچو کے تم خدا کے غضب سے بھاگ سکتے ہو سرف کیونکہ میں تمہیں بپتیسمہ دیتا ہوں۔" (See: figs_rquestion)
آنے والے غضب سے بھاگنے
"غضب" کا لفظ خدا کی سزا کا حوالہ دیتا ہے، کیونکہ خدا کا غضب اُس کی سزا کے پہلے آتا ہے۔ AT: "آنے والے غضب سے بھاگو" یا "بھاگو، کیونکہ خدا تمہیں سزا دینے والا ہے" (See: figs_metonymy)
توبہ کے موافق پھل لاوٴ
"پھل لانا" ایک استعارہ ہے، اور اس کی اشارہ لوگوں کے عمال کی طرف ہے۔ AT: "ایسے عمال کرو جن سے پتہ جل جاے گا کہ تم نے واقعی توبہ کیا" (See: figs_metaphor)
ابراہام ہمارا باپ ہے
"ابراہام ہمارا آباؤ اجداد ہے" یا "ہم ابراہام کے اولاد ہیں۔" یہودی رہنماوں کا خیال تھا کہ خدا اُنہیں سزا نہیں دے گا کیونکہ وہ ابراہام کی نسل ہیں۔ (See: figs_explicit)
اِس لئے میں تمہیں کہتا ہوں
یہ اِس بات پر زور ڈال رہا ہے جو یوحنا ابھی کہنے والا ہے۔
خدا اِس قابل ہے کہ پتھروں سے بھی ابراہام کے لئے اولاد پیدا کر سکتا ہے۔
"خدا اُن پتھروں سے بھی جسمانی اولاد پیدا کر سکتا ہے، اور اُنہیں ابراہام کو دے سکتا ہے۔
Matthew 3:10-12
جوڑ دینے والا تبصرہ
بپتیسمہ دینے والا یوحنا فریسیوں اور صدوقیوں کو ڈانٹتا رہتا ہے۔
پہلے ہی سے کلہاڑا درختوں کی جڑوں پر چلایا جا چُکا ہے۔ اِس لئے جو درخت اچھا پھل نہیں دیتے، وہ کاٹ ڈالے جاتے ہیں اور آگ میں پھینک دیئے جاتے ہیں
اِس استعارے کا مطلب ہے کہ خدا گنہگاروں کو سزا دینے کے لئے تیار ہے۔ یہ فعال کی آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "خدا کے پاس اپنا کلہاڑا ہے، اور وہ تمام درخت جو اچھا پھل نہیں دیتے کاٹنے اور آگ میں پھینکنے کو تیار ہے" یا "جیسا کہ انسان اپنا کلہاڑا تیار کرتا ہے تاکہ وہ اُن درختوں کو، جو اچھا پھل نہیں دیتے، کاٹے اور آگ میں پھینکے، اُسی طرح خُدا بھی تمہیں اپنے گناہوں کی وجہ سے سزا دینے کے لئے تیار ہے۔" (See: figs_metaphor and figs_activepassive)
توبہ کے لئے
"یہ دیکھانے کے لئے کہ تم نے توبہ کر لیا ہے"
لیکن جو میرے بعد آتا ہے
یسوع وہی ہے جو یوحنا کے بعد آتا ہے۔
وہ مجھ سے بڑا ہے
"وہ مجھ سے زیادہ اہم ہے"
وہ تہمیں روح اور آگ سے بپتیسمہ دے گا
یہ استعارہ یوحنا کے پانی کا بپتیسمہ اور مستقبل کے آگ کے بپتیسمے کا موازنہ کرتا ہے۔ اِس کا مطلب ہے کہ یوحنا کا بپتیسمہ لوگوں کو صرف علامتی طور پر اپنے گناہوں سے پاک کرتا ہے۔ اِس کے بر عکس، روح القدس اور آگ کا بپتیسمہ لوگوں کو حقیقتاً اپنے گناہوں سے پاک کرے گا۔ اگر ممکن ہو، تو اپنے ترجمہ میں "بپتیسمہ" کا لفظ استعمال کیجئے، تاکہ اِس بپتیسمے اور یوحنا کے بپتیسمے کا موازنہ ظاہر ہو گا۔ (See: figs_metaphor)
اور گندم کو بھوسے سے علیحدہ کرنے کے لئے چھاج اُس کے ہاتھ میں ہے
یہ استعارہ دو چیزوں کا موازنہ کرتا ہے: جس طرح سے انسان بھوسا گندم سے الگ کرتا ہے، اُسی طرح سے مسیح صادقوں کو نا راست لوگوں سے جدا کرے گا۔ AT: "مسیح ایک انسان کی طرح ہے، جس کے ہاتھ میں اپنا چھاج ہے" (See: figs_metaphor)
چھاج اُس کے ہاتھ میں ہے
یہاں "اُس کے ہاتھ میں" کا مطلب ہے کہ وہ عمل کرنے کو تیار ہے۔ AT: "مسیح کے ہاتھ میں چھاج ہے، کیونکہ وہ تیار ہے" (See: figs_idiom)
چھاج
یہ گندم ہوا میں پھینکے اور گندم کے اماج کو بھوسے سے الگ کرنے کے لئے ایک آلہ ہے۔ وہ جو زیادہ بھاری اناج ہیں، وہ دوبارہ زمین پر گِر جاتا ہے، جبکہ ناپسندیدہ بھوسہ ہوہ میں اُرایا جاتا ہے اور جلے جاتا ہے۔ اُس کی شکل دو شاخہ کی طرح ہے، لیکن اُس کے پاس لکڑی سے بنائے ہوئے شاخ ہیں۔ (See: translate_unknown)
گندم کو بھوسے سے علیحدہ کرنے کے لئے
مسیح ایک شخص کی طرح ہے، جو اپنے کھلیہان کو صاف کرنے کے لئے تیار ہے۔
[وہ اپنے کھلیہان کو خُوب صاف کرے گا] (Supplied from URB)
"اپنا زمین" یا "وہ زمین جہاں وہ بھوسہ گندم سے الگ کرتا ہے"
اناج گودام میں اکٹھا کرے گا۔ وہ بھوسے کو آگ سے جلا ڈالے گا۔ اور وہ آگ کبھی بُجھنے کی نہیں۔
یہ ایک استعارہ ہے جو دیکھاتا ہے کہ خدا راست باز لوگوں کو نا راست لوگوں سے جدا کرے گا۔ راست باز انسان گندم کی طرح، جو گودام میں اکٹھا کیا جاتا ہے، جنت میں جایں گے، جبکہ خدا اُن لوگوں کو، جو بھوسہ کی طرح ہیں، ایسی آگ میں جلا کرے گا جو کبھی بُجھنے کی نہیں۔ (See: figs_metaphor)
کبھی بُجھنے کی نہیں
یہ غیر فعال یا غیر فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "کبھی بُجھی نہیں جاے گی" یا "اُسے کوئی بھی بُجھ نہیں سکے گا" (See: figs_activepassive) (Please carefully review this note to make sure it meets the original intent)
Matthew 3:13-15
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، منظر بعد میں تبدیل ہوتا ہے، جب بپتیسمہ دینے والا یوحنا یسوع کو بپتیسمہ دیتا ہے۔
تاکہ یوحنا سے بپتیسمہ لے
یہ غیر فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "تاکہ یسوع یوحنا سے بپتیسمہ لیا جائے" (See: figs_activepassive)
مُجھے آپ سے بپتیسمہ لینے کی ضرورت ہے۔ کیا تُم میرے پاس آتے ہو؟
یوحنا ایک سوال استعمال کر کہ اپنا تعجب دیکھاتا ہے کہ یسوع نے یہ درخواست ہی۔ AT: "آپ مجھ سے زیادہ اہم ہیں۔ مجھے آپ کو بپتیسمہ نہیں دینا چاہیے۔ آپ کو مجھے بپتیسمہ دینا چاہیے۔" (See: figs_rquestion)
ہم
یہاں، "ہم" کا مطلب یسوع اور یوحنا ہے۔ (See: figs_exclusive)
Matthew 3:16-17
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہ بپتیسمہ دینے والا یوحنا کی کہانی کا اختتام ہے، اور یہاں یہ بتایا جاتا ہے کہ کیا ہوا جب یوحنا نے یسوع کو بپتیسمہ دیا۔
جب وہ بپتیسمہ پا چُکا
یہ فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "اِس کے بعد کے یوحنا نے یسوع بپتیسمہ دیا" (See: figs_activepassive)
دیکھا
"دیکھا" کا لفظ ہمیں بتاتا ہے کہ آنے والے معلومات حیرت انگیز ہیں۔
آسمان کو اُس کے لئے کھول دیا گیا
یہ فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: جسوع نے آسمان کھولا ہوا دیکھا" یا "خدا نے یسوع کے لئے آسمان کھول دیا" (See: figs_activepassive)
کبوتر کی شکل میں
ممکنہ معنی ہیں: ۱) یہ صرف یہ بتانے کے لئے ہے کہ رُوح ایک کبوتر کی شکل میں تھا یا ۲) یہ ایک تشبیہ ہے جو ہمیں دیکھاتا ہے کہ رُوح یسوع پر آہستہ آہستہ اُتر گیا، جیسا کہ ایک کبوتر کرتا ہے۔ (See: figs_simile)
اور آسمان سے یہ آواز آئی کہ
"یسوع نے آسمان سے ایک آواز سنی۔" یہاں "آواز" کا مطلب ہے کہ خدا بات کر رہا ہے۔ AT: "خدا نے آسمان سے بات کی" (UDB) (See: figs_metonymy)
بیٹا
یہ یسوع کے لئے ایک اہم نام ہے ۔۔ خدا کا بیٹا۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
Matthew 4
Matthew 4:1-4
عام معلومات
یہاں، مصنف اِس کہانی کے ایک نئے حصے کو شروع دیتا ہے، جس میں یسوع ۴۰ دین جنگل میں ٹہراتا ہے، جہاں ابلیس اُسے آزماتا ہے۔ ٓیت ۴ میں، یسوع ابلیس کو استثنا کتاب کے ایک اقتباس سے سر زنش کرتا ہے۔
رُوح یسوع کو جنگل میں لے گیا
یہ فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "رُوح نے یسوع کو جنگل میں لے لیا" (See: figs_activepassive)
تاکہ ابلیس سے آزمایا جائے
یہ فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "تاکہ ابلیس اُسے آزماے" (See: figs_activepassive)
ابلیس ۔۔۔ آزمانے والا
وہ ایک ہی ہیں۔ آپ کو دونوں اصتلاح کے لئے شاید ایک ہی لفظ استعمال کرنا پڑے گا۔
جب اُس نے ۔۔۔ روزہ رکھا ۔۔۔ اُس کو بھوک لگی
اِس کا اشارہ یسوع کی طرف ہے۔
چالیس دین اور چالیس رات
"۴۰ دین اور ۴۰ رات۔" اِس کا مطلب ۲۴ گھنٹے ہے۔ AT: "۴۰ دن" (See: translate_numbers)
اگر تم خُدا کے بیٹے ہو، تو اُن پتھروں سے کہو کہ
ہمیں یہ فرض کرنا چاہیے کہ ابلیس کو معلوم تھا کہ یسوع خُدا کا بیٹا ہے۔ ممکنہ معنی ہیں ۱) ابلیس یسوع کو آزما رہا ہے کہ وہ اپنے ہی فائدے کے لئے معجزہ کرے۔ AT: "تم خُدا کا بیٹا ہو، اور تم اُن پتھروں سے کہ سکتے ہو کہ۔۔۔" یا ۲) وہ یسوع کو مقابلہ کے لئے بُلا رہا ہے، یا اُس پر الزام لگا رہا ہے۔ AT: "ثابت کرو کہ تم خُدا کے بیٹے ہو، اور اُن پتھروں سے کہو کہ۔۔۔"
خُدا کا بیٹا
یہ یسوع کے لئے ایک اہم نام ہے، جو یسوع اور خُدا کے ریستہ کا بیان دیتا ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
خُدا کا بیٹا
یہ یسوع کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
اُن پتحروں سے کہو کہ رہٹیاں بن جائیں
آپ اِس کو ایک براہِ راست اوتباس سے ترجمہ کر سکتے ہو۔ AT: "اُن پتھروں سے کہو، ’روٹیاں بن جاو!’" (See: figs_quotations)
روٹیاں
یہاں، "روٹی" کا مطلب کھانا ہے۔ AT: "کھانا" (See: figs_synecdoche)
لکھا ہے کہ
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "موسیٰ نے تورت میں بہت وقت پہلے یہ لکھا کہ۔۔۔" (See: figs_activepassive)
آدمی صرف روٹی ہی سے جیتا نہ رہے گا
اِس کا مطلب ہے کہ زندگی میں روٹی سے اور بھی زیادہ اہم چیزیں ہیں
بلکہ ہر بات سے جو خُدا کے منہ سے نکلتی ہے
یہاں، "بات" اور "منہ" کا مطلب خُدا کی بتائی گئیں باتیں ہے۔ AT: "بلکہ اس سے، کہ خُدا کی تمام باتیں سنئی جایں" (See: figs_metonymy)
Matthew 4:5-6
عام معلومات
آیت ۶ میں، ابلیس زبور کا اوتباس کر کے یسوع کو آزمانے کی کوشش کرتا ہے۔
اگر تو خپدا کا بیٹا ہے، تو ۔۔۔ اپنے آپ نیچے گرا دو
ہمیں یہ فرض کرنا چاہیے کہ ابلیس کو معلوم تھا کہ یسوع خُدا کا بیٹا ہے۔ ممکنہ معنی ہیں ۱) ابلیس یسوع کو آزما رہا ہے کہ وہ اپنے ہی فائدے کے لئے معجزہ کرے۔ AT: "تم واقع خُدا کا بیٹا ہو، اِس لئے تم اپنے آپ کو نیچے گرا سکتے ہو " یا ۲) وہ یسوع کو مقابلہ کے لئے بُلا رہا ہے، یا اُس پر الزام لگا رہا ہے۔ AT: "ثابت کرو کہ تم خُدا کے بیٹے ہو، اور اپنے آپ کو نیچے گرا دو"
خُدا کا بیٹا
یہ یسوع کے لئے ایک اہم نام ہے، جو یسوع اور خُدا کے ریستہ کا بیان دیتا ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
اپنے آپ نیچے گرا دو
"تمہں اپنے آپ کو نیچے گرنے دو" یا "نیچے چھلانگ لگاو"
کیونکہ یہ لکھا ہے کہ
یہ فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "کیونکہ مصنف نے صحیفہ میں لکھا" یا "کیونکہ صحیفہ میں بتاتے ہے کہ" (See: figs_activepassive)
وہ اپنے فریشتوں کو حکم دے گا اور وہ تیری حفاظت کریں گے
" خُدا اپنے فریشتوں کو تیری حفاظت کرنے کا حکم دے گا۔" یہ ایک براہِ راست اقتباس سے ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا اپنے فریشتوں سے کہے گا: ’اُس کی حفاظت کرو’" (See: figs_quotations)
اور تمہیں اپنے ہاتھوں پر اُٹھا لیں گے
"فریشتے تمہیں پکڑ لیں گے"
Matthew 4:7-9
عام معلومات
آیت ۷ میں، یسوع ابلیس کو استثنا کیتاب کے ایک اقتباس سر زنش کرتا ہے۔
یہ بھی لکھا ہے کہ
یہ معلوم ہوتا ہے کہ یسوع دبارہ صحیفہ کا حوالہ کرتا ہے۔ یہ فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "پھر، میں تمہیں بتاتا ہوں کہ موسیٰ نے صحیفہ میں کیا لکھا" (See: figs_activepassive and figs_ellipsis)
تُو خُداوند اپنے خُدا کی آزمائش نی کر"
یہاں، "تو" کا مبلب ہر کوئی ہے۔ AT: "خُدا کی آزمائش نہیں کرنا چاہئے" یا "کوئی بھی خُدا کی آزمائش نہ کرے"
پھر ابلیس
"اُس کے بعد، ابلیس"
اور اُسے کہا
"ابلیس نے یسوع سے کہا"
یہ ساری شان و شوقت میں تجھے دے دوں گا
"میں تجھے یہ تمام چیزیں دوں گا۔" آزمانے والا اِس پر زار ڈال رہا ہے کہ وہ یسوع کو یہ تمام چیزیں دے گا، نہ کہ صرف چند چیزیں۔
Matthew 4:10-11
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہ کہانی کے اِس حصے کا اختتام ہے، جہاں ابلیس یسوع کو آزماتا ہے۔
عام معلومات
آیت ۱۰ میں، یسوع ابلیس کو استثنا کی کتاب کے ایک اقتباس سے سر زنش کرتا ہے۔
[لکھا ہے کہ]
یہ فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "کیونکہ موسیٰ نے صحیفوں میں یہ بھی لکھا ہے کہ۔۔۔" (See: figs_activepassive)
تُو ۔۔۔ کرنا
یہاں، "تُو" کا مطلب ہر کوئی ہے۔ (See: figs_inclusive)
[دیکھ]
"دیکھ" کا لفظ یہ بتاتا ہے کہ ہمیں آنے والے اہم اور تازہ خبروں کو توجہ دینا چاہئے۔
Matthew 4:12-13
عام معلومات
یہ اِس کہانی کے ایک نئے حصے کا اغاز ہے، جس میں مصنف یسوع کے گلیل کے کام کی شوروعات کا بیان کرتا ہے۔ اِن آیات میں ہمیں یہ بتایا جاتا ہے کہ یسوع گلیل میں کیسا پہنچ گیا۔ (See: writing_background)
پھر
یہ لفظ اِس لئے استعمال کیا جاتا ہے تاکہ مرکزی کہانی میں ایک وقفہ ظاہر ہو۔ یہاں، متی ہمیں اِس کہانی کے ایک نئے حصے کو بتانا شروع کر دیتا ہے۔
یوحنا کو گرفتار کر لیا گیا
یہ فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "بادشاہ نے یوحنا کو گرفتار کر لیا" (See: figs_activepassive)
زبولون اور نفتالی کے علاقے میں
یہ اِن قابیلوں کے نام ہیں جو پہلے اِن علاقوں میں رہتے تھے، یعنی وہ بہت سال پہلے کی بات ہے، اس سے پہلے کہ غیر ملکی لوگوں نے اسرائل کے ان علاقوں کو قبصہ میں لے لیا۔ (See: figs_explicit)
Matthew 4:14-16
عام معلومات
آیات ۱۵ اور ۱۴ میں، مصنف یسعیاہ نبی کے اقتباس سے یہ دیکھاتا ہے کہ یسوع کا کام، سو اُس نے گلیل میں کیا، پیشنگوئی کی تکمیل تھی۔
ایسا اِس لئے ہُوا
یہ یسوع کا کُفر نحُوم جانے اور وہاں رہنے کا حوالہ دیتا ہے۔
جو۔۔۔ یسعیاہ کی معرفت کہا گیا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "جو خُدا نے یسعیاہ کی معرفت کہا" (See: figs_activepassive)
زبولون اور نفتالی کی زمین۔۔۔ گلیل کی غیر قومیں
وہ تمام خطے ایک ہی علاقے کا بیان کرتے ہیں۔ یہ ایک پورے جملے میں ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "زبولون اور نفتالی کے خطے میں۔۔۔ گلیل کے خطے میں بہت غیر قومیں رہتی ہیں!"
سمندر کی طرف
یہ گلیل کا چھیل ہے۔
جو لوگ اندھیرے میں بیٹھے تھے، بہت تیز روسنی دیکھ چُکے ہیں
یہاں، "اندہھیرے کا مطلب اخلاقی تاریکی یا گناہ ہے، جو لوگوں کو خُدا سے جُدا کرتا ہے۔ اور "روشنی" کا مطلب خُدا کا سچا پیغام ہے، جو لوگوں کو اپنے گناہوں سے نجاد کرتا ہے۔ یہ ایک ایسے تصویر بناتا ہے کہ لوگ اُمید سے محروم تھے، اور اب اُمید خُدا کی طرف سے آ چکی ہے۔ (See: figs_metaphor)
اور وہ لوگ جو اپنے خِطے میں بیٹھے اور موت کے سایہ میں، اُن پر روشنی پڑی
اِس کا مطلب نسبتاً وہی ہے جہ جملے کے پہلے حصے کا ہے۔ یہاں، " موت کے خِطے اور سایہ" کا مطلب روحانی موت، یعنی خُدا سے علیھدگی، ہے۔ (See: figs_parallelism and figs_metaphor)
Matthew 4:17
توبہ کرو کیونکہ آسمان کی بادشاہی قریب آگئی ہے
آسمان کی بادشاہی کا مطلب ہے کہ خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرے۔ یہ جملہ صرف متی کی کتاب میں پایا جاتا ہے۔ اگر ممکن ہو، تو اپنے ترجمہ میں "جنت" کا لفظ کا استعمال کریں۔ AT: "ہمارا خُدا، جو آسمان میں ہے، جلد ہی اپنے آپ کو بادشاہ دیکھاے گا۔" یہ دیکھیے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۳:۱ میں کیسا کیا۔ (See: figs_metonymy)
Matthew 4:18-20
عام معلومات
یہاں یسوع کے گالیل میں کام کرنے کے حصے کا ایک نیا منظر شورع ہوتا ہے۔ اِس منظر میں یسوع لوگوں کو اپنے شاگرد بنا دینا شروع کرتا ہے۔
سمندر میں جال ڈال رہے تھے
اِس جملہ کا مطلب واضح کیا جا سکتا ہے۔ AT: "پانی میں مچھلی پکڑنے کے لئے جال ڈال رہے تھے" (See: figs_explicit)
میرے پیچھے آؤ
یسوع اندریاس اور شِمعون کو اُس کی پیروی کرنے اور اُس کے شاگرد بننے کو بولا دیتا ہے۔ AT: "میرے شاگرد بن جاؤ"
اور میں تُمہیں آدم گیر بناؤں گا
اِس استعارے کا مطلب ہے کہ شِمعون اور اندریاس لوگوں کو خُدا کا سچہ پیغام سمجھایں گے، تاکہ دوسرے لوگ بھی یسوع کی پیروی کریں۔ AT: "میں تمہیں لوگوں کو اکٹھے کرنا سمجھا دوں گا، جیسا کہ تم مچھلیوں کو اکٹھے کرتے تھے" (See: figs_metaphor)
Matthew 4:21-22
جوڑ دینے والا تبصرہ
جسوع اور آدمیوں کو اپنے شاگرد بننے کو بلاتا ہے
اُس نے اُنہیں بلایا
"یسوع نے یوحنا اور یعقوب کو بلایا۔" اِس جملے کا مطلب یہ بھی ہے کہ یسوع نے اُنہیں اُس کی پیروری کرنے، اُس کے ساتھ رہنے، اور اُس کے شاگرد بننے کو بلایا۔
فوراً
"اُس ہی لمحے میں"
اپنی کشتی ۔۔۔ کو چھوڑا اور اُس کے پیچھے ہو لئے
ظاہر ہے کہ یہ اُن کی طرز زندگی میں ایک تبدیل تھی۔ یہ آدمی اب ماہی گیر نہیں ہوں گے، اور اُن کے خاندان کا کاروبار چھوڑ دے رہے ہیں، تاکہ وہ یسوع کی پیروی کریں۔
Matthew 4:23-25
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہ اِس کہانی کے وہ حصے کا اختتام ہے، جس میں یسوع کے گلیل کے کام کے شروعات کے بارے میں بتایا جاتا ہے۔ اں آیات میں اِس کا خلاصہ کیا جاتا ہے کہ یسوع نے کیا کیا، اور لوگوں نے کیا ردِ عمل کیا۔ (See: writing_endofstory)
عبادت خانوں میں تعلیم دیتا رہا
"گلیلیوں کے عبادت خانوں میں تعلیم دیتا رہا" یا "اُن لوگوں کے عبادت خانوں میں تعلیم دیتا رہا"
خُدا کی بادشاہی کی تعلیم دیتا رہا
یہاں، "بادشاہی" کا مطلب ہے کہ خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرتا ہے۔ AT: "وہ یہ خوش خبری سناتا رہا کہ خُدا اپنے آپ کو بادشاہ کے طور پر دیکھاے گا" (See: figs_metonymy)
مختلف قسم کی بیماریوں سے شفا دی
یہاں، "بیماریوں" کے لئے دو الفاظ کا استعمال کیا گیا ہے۔ یہ فرق اُردو میں ظاہر نہیں ہوتا ہے۔ انگریزی میں، وہ الفاظ "disease" (یعنی" بیماری") اور "sickness" (یعنی "علالت") ہیں۔ وہ اصطلاحات ایک دوسرے سے بہت ملتی جلتی ہیں، لیکن اِس کے با وجود ان کا ترجمہ دو مختلف الفاظ سے کیا جانا چاہیے۔ بیماری وہ چیز ہے، جو لوگوں میں علالت پیدا ہونے کا سبب ہوتا ہے۔
بیماری (یعنی علالت)
یعنی لوگوں میں جسمانی کمزوری یا تکلیف جو کیسی بیماری سے پیدا ہوتی ہے۔
بد روُح گفرتہ لوگ [وہ لوگ جو بد روُحوں کی گرفت میں تھے]
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ لوگ جنہیں بد روُحوں نے قابو میں لائے" (See: figs_activepassive)
مرگی والوں
"وہ لوگ جو ضبطیوں سے مبتلہ تھے" یا "لوگ جو ایسی بیماریوں سے مبتلہ تھے، جن سے اُنہیں ضبطیوں کی تکلیف تھی"
مفلوجوں
"وہ لوگ جو چل نہیں سکتے تھے"
دُکپلس
اِس نام کا مطلب "دس گاؤں" ہے۔ وہ ایک خیطہ ہے جو گلیل کی چھیل کے جبوب مشرق میں واقع ہے۔ (See: translate_names)
Matthew 5
Matthew 5:1-4
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں اِس کہانی کا ایک نیا حصہ شروع ہوتا ہے، جس میں یسوع اپنے شاگردوں کو تعلیم دینا شروع کرتا ہے۔ یہ حصہ ساتویں باب تک جاری رہتا ہے، اور اکثر اوقات پہاڑی وعظ کہلایا جاتا ہے۔
عام معلومات
آیت ۳ میں، یسوع مبارک لوگوں کی خصوصیات کا بیان دینا شروع کرتا ہے۔
اُس نے اپنا مُنہ کھولا
یہ ایک محاورہ ہے۔ AT: "یسوع نے باتیں کرنا شروع کیا" (See: figs_idiom)
اُن کو تعلیم دینے لگا
"اُن کو" کا مطلب اُس کے شاگرد ہے۔
دل کے غریب
اِس کا مطلب ایک ایسا آدمی ہے، جو عاجز ہے۔ AT: "وہ لوگ جنہیں معلوم ہے کے اُنہیں خُدا کی ضرورت ہے" (See: figs_idiom)
آسمان کی بادشاہی اُن کی ہے
یہاں، "آسمان کی بادشاہی" کا مطلب خُدا کا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرنا ہے۔ یہ جملہ صرف متی کی کتاب میں پایا جاتا ہے۔ اگر ممکن ہو، تو "آسمان" کا لفظ اپنے ترجمہ میں شامل کریں۔ AT: "کیونکہ خُدا، جو آسمان میں ہے، اُن کا بادشاہ ہوگا" (See: figs_metonymy)
وہ لوگ جو ماتم کرتے ہیں
اُن کے اُداس ہونے کہ ممکنہ اسباب ہیں: ۱) دنیا کا گناہ، یا ۲) اُن کے اپنے گناہ، یا ۳) کسی کی موت۔ ماتم کرنے کی وجہ کی وضاحت نہ کریں، جب تک آپ کی زبان میں اِس کی ضرورت نہیں ہے۔
کیونکہ وہ آرام پائیں گے
یہ فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا اُنہیں آرام دے گا" (See: figs_activepassive)
Matthew 5:5-8
وہ لوگ جو حلیم ہیں
"نرم دل" یا "وہ لوگ جو اپنی طاقت پر انحصار نہیں کرتے ہیں"
وہ زمین کے وارث ہوں گے
"خُدا اُنہیں پوری زمین دے گا"
وہ جو راستبازی کے بھوکے اور پیاسے [ہیں]
اِس استعارے کا مطلب یہ ہے کہ انسان کو سختی سے یہ کام کرنے کے خواہشمند ہونا چاہیے، جو صحح کام ہو۔ AT: "وہ لقگ، جو جتنی جتنا کھانے اور پینے کے خواہش رکھتے ہیں، اتنا ہی وہ صحح طریقے سے زندگی گزارنا بھی چاہتے ہیں" (See: figs_metaphor)
وہ آسُودہ ہوں گے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا اُنہیں آسودہ کرے گا" یا "خُدا اُنہیں مطمئن کرے گا" (See: figs_activepassive)
پاک دل
"وہ لوگ جن کے دل پاک ہوں۔" یہاں، "دل" کا مطلب لوگوں کی خواہشات ہے۔ AT: "وہ لوگ جو صرف خُدا کی خدمت کرنا چاہتے ہیں" (See: figs_metonymy)
وہ خُدا کو دیکھیں گے
یہاں، "دیکھنا" کا مطلب ہے کہ وہ خُدا کی حاضری میں رہ سکیں گے۔ AT: "خُدا اُنہیں اپنے ساتھ رہنے کی اجازت دے گا"
Matthew 5:9-10
وہ جو صلح کرتے ہیں
یہ وہ لوگ ہیں، جو دوسروں کو ایک دوسرے کے ساتھ صلح کرنے میں مدد دیتے ہیں۔
کیونکہ وہ خدا کے بیٹے کہلائیں گے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "کیونکہ خُدا اُنہیں اپنے بچے پہلاے گا" یا "وہ خُدا کے بچے ہوں گے" (See: figs_activepassive)
خُدا کے بیٹے
یہ بہتر ہوگا اگر آپ "بیٹے" کا ترجمہ اُسہی لفظ سے کریں، جو آپ کی زبان میں کسی انسان کے بیٹے یہ بچے کے لئے استعمال کیا جاتا ہے۔
وہ جو راستبازی کے سبب سے ستائے گئے ہیں
یہ فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ لوگ جن سے دوسرے لوگ غیر منصفانہ سلوک کرتے ہیں" (See: figs_activepassive)
راستبازی کے سبب سے
"کیونکہ وہ ایسا کرتے ہیں، جو خُدا ان سے چاہتا ہے"
آسمان کی باشاہی اُن ہی کی ہے
یہاں، "خُدا کی بادشاہی" کا مطلب خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرنا ہے۔ یہ جملہ صرف متی کی کتاب میں پایا جاتا ہے۔ اگر ممکن ہو، تہ "آسمان" کا لفظ اپنے ترجمہ میں رکھیں۔ AT: "کیونکہ خُدا، جو آسمان میں ہے، اُن کا بادشاہ ہو گا۔" یہ دیکھیے کہ آپ نے اس کا ترجمہ ۵:۱ میں کیسا کیا۔ (See: figs_metonymy)
Matthew 5:11-12
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع مُبارک لوگوں کی خصوصیات بیان کرنے کو ختم کر رہا ہے۔
مُبارک تُم ہو
"تم" کا لفظ جمع کی صورت میں ہے۔ (See: figs_you)
ہر قِسم کی بُری باتیں کہتے اور جُھوٹے الزامات لگاتے ہیں
"تمہارے بارے میں ہر قسم کی بُری جُھوٹے بولتے ہیں" یا "تمہارے بارے میں بُری باتیں کہتے ہے جو سچ نہیں ہیں"
میری خاطر
"کیونکہ تم میری پیروی کرتے ہو" یا "کیونکہ تم مجھ پر ایمان رکھتے ہو"
خُوشی مناؤ اور خُوش ہوں
"خُوشی مناؤ" اور "خُوش ہوں" کا مطلب تقریباً ایک ہی ہے۔ یسوع جاہتا تھا کہ اُن کے سننے والے نہ صرٖف خُوشی منایں، بلکہ اگر ممکن ہو تو اِس سے زیادہ بھی خُوش ہوں۔ (See: figs_doublet)
Matthew 5:13-14
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو یہ سمجھانا شروع کر دیتا ہے کہ وہ نمک اور روشنی کی طرح ہیں۔
تُم زمین کے نمک ہو
ممکنہ معانی ہیں ۱) جیسا کہ نمک کھانے کو اچھا بنا دیتا ہے، اُسہی طرح سے شاگرد کو بھی دوسرے لوگوں پر ایسا اثر کرنا چاہئے جس سے وہ بھی اچھے ہوں۔ AT: "تم زمین کے لوگوں کے لئے نمک کی طرح ہو" یا ۲) جیسا کہ نمک کھانے کی حفاظت کرتا ہے، اور کھانے کو خراب ہو جانے سے بچاتا ہے، اُسہی طرح سے یسوع کے شاگرد کو دوسرے لوگوں کو مکمل طور پر خراب ہو جانے سے بھی بچانا چاہئے۔ AT: "جیسا کہ نمک کھانے کے لئے ہے، تُم زمین کے لئے ہو" (See: figs_metaphor).
اگر نمک کا مزہ جاتا رہے
ممکنہ معانی ہیں ۱) "اگر نمک نے نمک کے کام کرنے کی صلاحیت کھو دی ہے" یا ۲) اگر نمک کا ذا ئقہ جلا گیا" (See: figs_metaphor)
کس چیز سے نمکین کیا جاے گا؟
"کیسا دوبارہ کارآمد کیا جا سکتا ہے؟" یسوع اس سوال سے اپنے شاگردوں ایک سبق سیکھانا چاہتا ہے۔ AT: "اُسے دوبارہ کارآمد بنانے کا کوئی طریقہ نہیں ہے" (See: figs_rquestion and figs_metaphor)
سوائے اِس کے کہ باہر بھینکا جائے اور آدمیوں کے پاؤں تلے روندا جائے
یہ فعال آواز میں بھی کھا جا سکتا ہے۔ AT: "سوائے یہ کہ لوگ اُسے باہر، سڑک پر بھینک دے اور اُس پر جلنے لگے" (See: figs_activepassive)
تُم دینا کے نُور ہو
اِس کا مطلب یہ ہے کہ یسوع کے پیروکار خُدا کی سچائی کا پغام اُن تمام لوگوں کو لے جاتے ہیں، جو خُدا کو نہیں جانتے ہیں۔ AT: "تم دنیا کے لوگوں کے لئے ایک نور کی طرح ہو" (See: figs_metaphor)
وہ شہر، جو پہاڑ پر بسا ہے، چُھپ نہیں سکتا
رات میں، جب اندھیرا ہے، لوگ شہر کی روشنیاں دیکھ سکتے ہیں۔ یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "رات کو، کوئی بھی پہاڑ پر بسا ہوا شہر سے چمکنی والی روشنیاں چُھپا نہیں سکتا" یا "ہر شخص پہاڑ پر بسا ہوا شہر کی روشنیاں دیکھ سکتا ہے" (See: figs_explicit and figs_activepassive)
Matthew 5:15-16
نہ ہی لوگ چراغ جلا کر
"لوگ چراغ نہیں جلاتے"
چراغ [ٹوکری کے نیچے] رکھتے ہیں
"چراغ کو ایک ٹوکری کے نیچے رکھتے ہیں۔" اس کا مطلب ہے کہ روشنی پیدا کرنا اور بعد میں چھپانا تاکہ لوگ اُسے دیکھ نہ سکیں ایک بے واقوفانہ بات ہے
اپنی روشنی آدمیوں کے سامنے اِس طرح چمکنے دو
اِس کا مطلب ہے کہ یسوع کے شاگرد کو اِس طرح سے زندگی گزارنا چاہیے کہ دوسرے لوگ خُدا کی سچائی کے بارے میں سیکھ سکیں۔ AT: "اپنی زندگی کو ایک روشنی کی طرح ہونے دو، جو دوسرے لوگوں کے سامنے چمکتی ہے" (See: figs_metaphor)
[تمہارا] باپ ۔۔۔ جو آسمان پر ہے
یہ بہتر ہوگا اگر آپ "باپ" کے لفظ کا ترجمہ اُسہی لفظ سے کریں، جو آپ کی زبان میں ایک آنسان کے والد کے لئے استعمال کیا جاتا ہے۔
Matthew 5:17-18
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اِس کے بارے میں تعلیم دینا شروع کرتا ہے، کہ وہ پُرانے عہد نامہ پورا کرنے کے لئے آیا ہے۔
انبیا
اِس کا اشارہ صحیفہ میں لیکھی ہوئی باتوں کی طرف ہے جنہیں نبیوں نے لیکھا ہے۔ (See: figs_metonymy)
میں تُم سے سچ کہتا ہوں
"میں سچ کی بات کرتا ہوں۔" یہ جملہ اس پر زور دیتا ہے کہ یسوع کیا کہنے والا ہے۔
جب تک آسمان اور شمین ٹل نہ جائیں
یہاں، "آسمان" اور "زمین" کا اشارہ پوری کائنات کی طرف ہے۔ AT: "جب تک کائنات رہتا رہے گا" (See: figs_merism)
[ایک نُقطہ یا ایک شوشہ]
"سب سے چھوٹا لکھا ہوا حروف بھی نہیں" یا "ایک حروف کا سب سے چھوٹا سا حصہ بھی نہیں۔" یہ ایک استعارہ ہے، جس کا اشاراہ صحیفہ میں لکھی ہوی باتوں کی طرف ہے، جو شاید دیکھنے میں اہم نہیں لگتے ہیں۔ AT: "وہ قوانین بھی نہیں، جو شاید اہم نہیں لگتے" (See: figs_metaphor)
جب تک سب کچھ مکمل نہیں کیا ہو جاتا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "جب تک سب کچھ ہو گئیں ہیں" یا "جب تک خُدا سب کچھ مکمل نہیں کرتا ہے" (See: figs_activepassive)
سب کچھ
"سب کچھ" کا مطلب توریت میں تمام چیزیں ہے۔ AT: "توریت میں سب کچھ" یا "جو کچھ توریت میں لکھا ہے" (See: figs_explicit)
Matthew 5:19-20
جو ۔۔۔ توڑے گا
"جو بھی ... نا فرمانی کرے گا" یا "جو بھی ۔۔۔ نظر انداز کرے گا"
اِن حُکموں میں سے کوئی بھی حُکم (کوئی اِن چھوٹے سے چھوٹے حُکموں میں سے بھی کِسی ) (URV)
ان حکموں میں سے کوئی بھی، یہاں تک کہ کم از کم اہم والا بھی"
[سب سے چھوٹا کہلائےگا]
یہ فعال اواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا اس شخص کو سب سے چھوٹا کہے گا" یا "خُدا اُنہیں سب سے چھوٹا کہے گا" (See: figs_activepassive)
خُدا کی بادشاہت میں نچلے درجے پر
یہاں، "خُدا کی بادشا ہت" کا مطلب خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرنا ہے۔ یہ جملہ صرف متی کی کتاب میں پایا جاتا ہے۔ اگر ممکن ہو، تہ "آسمان" کا لفظ اپنے ترجمہ میں رکھیں۔ AT: "اُس کی آسمانی بادشاہت میں سب سے کم اہم والا" یا "ہمارے آسمان میں ہونے والے خُدا کی بادشاہت میں کم ترین اہم" (See: figs_metonymy)
جو ان حکموں کی پیروی کی تعلیم دیتےہیں
"ان تمام حکموں کی پیروی کرتا اور دوسروں کو یہی کرنا سیکھاتا"
بڑا
"سب سے اہم" یس "اہم ترین"
میں تُم سے سچ کہتا ہوں
یہ یسوع کی آنی والی بات پر زور دیتا ہے۔
تم۔۔۔ تمہاری۔۔۔ تم
یہ جمع جی صورت میں ہے۔ (See: figs_you)
جب تک تُمہاری راسبازی علما اور فریسیوں کی راستبازی سے زیادہ نہ ہو تب تک ایسا کوئی راستہ نہیں جس سے تُم آسمان کی بادشاہی میں داخل ہو۔
یہ مثبت صورت میں بھی کہا جا سکتا۔ AT: "تمہاری راستبازی علما اور فریسیوں کی راستبازی سے زیادہ ہونی چاہئے، تاکہ تُم آسمان کی بادشاہی میں داخل ہو" (See: figs_doublenegatives)
Matthew 5:21-22
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اِس کی تعلیم دے رہا ہے کہ وہ پرانے عہد نامے کو کس طرح سے پورے کرنے کے کئے آئے ہے۔ یہاں، وہ قتل اور غصہ کے بارے میں بات کرنا شروع کر دےتا ہے۔
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ "تُم سُن چکے ہو" اور " میں تُم سے کہتا ہوں" میں "تُم" کا لفظ جمع کی شکل میں ہے۔ "قتل مت کرو" کی صورت واحد ہے، لیکن آپ اِس کا ترجمہ جمع کی شکل میں بھی کر سکتے ہیں اگر آپ کو اِس کی ضرورت پڑے گی۔
پرانے وقتوں میں اُن سے کہا گیا تھا
یہ فعال کی صورت میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: خُدا نے ہمارے اباؤ اجداد کو بہت وقت پہلے بتایا ہے کہ" (See: figs_activepassive)
جو کوئی قتل کرتا ہے وہ انصاف کے دائرے میں ہو گا
یہاں "انصاف" کا مطلب ہے کہ ایک منصف کسی شخص کو سزا موت قرار دے گا۔ AT: "منصف ہر شخص کو سزا موت دے گا جو دوسرے شخص کو قتل کرتا ہت" (See: figs_explicit)
قتل۔۔۔ قتل کرتا
اِس لفظ کا مطلب صرف قتل کرنا ہے، تمام مارنے والے طریقے نہیں۔
لیکن میں۔۔۔ کہتا ہوں
یہاں، "میں" بہت زوردار ہے۔ اِس کا مطلب ہے کہ یسوع کی باتوں کی اہمیت پرانے عہد نامے کے حکموں کی اہمیت سے بارابر ہے۔ کوشش کیجئے کہ یہ زور آپ کے ترجمہ میں ظاہر ہو۔
بھائی
اِس کا مطلب اصلی بھائی یا پڑوسی شخص نہیں، بلکہ ایک ساتھی ایمان دار ہے۔
وہ عدالت کے دائرے میں ہوگا
ایسا لگتا ہے کہ یسوع کسی انسانی منصف کے بارے میں نہیں، بلکہ خُدا کے بارے میں بات کر رہا ہے۔ یہاں، خُدا اُس شخص کو مجرم ٹہراتا ہے جو اپنے بھائی سے ناراض ہے۔ (See: figs_explicit)
نکمے شخص۔۔۔ بے وقوف
یہ تذلیل کی باتیں ہے جن کا اشارہ ان لوگ کی طرف ہے جو صحیح طریقے سے سوچ نہیں سکتے۔ "نمکے شخص" کا مطلب تقریباً "بے مغز" ہے، جبکہ "بے وقوف" میں خُدا سے نا فرمانی کا مطلب بھی شامل ہے۔
عدالت
یہ غلباً یروشلم میں واقع صدرعدالت نہیں، بلکہ کوئی مقامی شورا تھا۔
Matthew 5:23-24
تُم
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ جہاں بھی "تُم" یا "تمہارے" نطر آتے ہیں، ان کی شکل واحد ہے، لیکن آپ کی زبان میں آپ کو اس کا ترجمہ شاید جمع کی شکل میں کرنا پڑے گا۔ (See: figs_you)
اپنا نذرانہ چڑھا رہے ہوں
"اپنا نذرانہ دے رہے ہوں" یا "اپنا نذرانہ لا رہے ہوں"
قربان گاہ پر
اِس کی دلالت کی جا رہی ہے کہ یہ یروشلم میں خُدا کی ہیکل ہے۔ AT: "اگر تُم خدا کو ہیکل کے قربان گاھ پر" (See: figs_explicit)
اور یاد آ جائے
"اور تُمہیں قربان گاہ پر کھڑے ہوے یاد آ جائے"
کہ تُمہارے بھائی کے دل میں تُمہارے خلاف کچھ رنچشیں ہیں
"کہ کوئی دوسرا شخس تُم سے ناراض ہے کیونکہ تُم نے کچھ کیا ہے"
پہلے جا کر اپنے بھائی سے ملاپ کرو
یہ غیر فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "پہلے اِس شخس سے صلح ہو جاؤ" (See: figs_activepassive)
Matthew 5:25-26
اپنے الزام لگانے والے کو راضی کرو
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ جہاں بھی "تُم" یا "تمہار" اور "اپنے" نطر آتے ہیں، ان کی شکل واحد ہے، لیکن آپ کی زبان میں آپ کو اس کا ترجمہ شاید جمع کی شکل میں کرنا پڑے گا۔ (See: figs_you)
الزام لاگانے والا
وہ ایک ایسا شخص ہے جہ کسی آدمی پر الزام لگاتا ہے کہ اُس نے کوئی برا کام کیا ہے۔ وہ قصور وار کو عدالت میں لے جا کر اُس پر منصف کے سامنے الزام لگاتا ہے۔
تُمہارا الزام لگانے والا تُمہیں منصف کے حوالے کر سکتا ہے
یہاں، "حوالے کرنے" کا مطلب کسی شخص کو دوسرے شخص کی اختیار میں سپرد کرنا ہے۔ AT: "تُم منصف کی اختیار میں سپرد کیا جا سکتے ہو" (See: figs_idiom)
اور [منصف] تُمہٰں عہدہ دار کے حوالے کرے گا
یہاں، "حوالے کرنے" کا مطلب کسی شخص کو دوسرے شخص کی اختیار میں سپرد کرنا ہے۔ AT: "منصف تُمہیں عہدہ دار کی اختیار میں سپرد کرے گا" (See: figs_idiom)
عہدہ دار
ایک شخص، جو منصف کے فیصلوں کو عمل میں لانے کا اختیار رکھتا ہے۔
تُمہیں قید خانے میں ڈال دیا جائے گا
یہ فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "عہدہ دار تُمہیں قید خانے میں ڈال دے گا" (See: figs_activepassive)
میں تُمہیں سچ کہتا ہوں
"میں تمہیں سچ بتاتا ہوں۔" یہ جملہ یسوع کی آنی والی بات پر زور ڈال رہا ہے۔
وہاں سے
"قید خانے سے"
Matthew 5:27-28
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنی تعلیم جاری رکھتا ہے، کہ وہ پرانے عہد نامہ کو پورا کرنے کے لئے آیا ہے۔ یہاں، وہ زنا اور حوّس کے بارے میں بات کرنا شروع کرتا ہے۔
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ "تُم سن چکے ہو" اور "میں تُم سے کہتا ہوں" میں "تُم" جمع کی شکل میں ہے۔ "زِنا مت کرنے" کا حکم واحد کی شکل میں ہے، لیکن آپ کو اِس کا ترجمہ شاید جمع کی شکل میں کرنا پڑے گا۔ (See: figs_you)
کہا گیا تھا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "کہ خُدا نے کہا" (See: figs_activepassive)
کرنا
اِس لفظ کا مطلب کسی گناہ کا ارتکاب کرنا ہے
لیکن مٰیں تُم سے کہتا ہوں
یہاں، "میں" کا لفظ زور دینے والا لفظ ہے۔ یہ لفظ اِس کا اشارہ کرتا ہے کہ یسوع کی باتوں کی اہمیت خُدا کی حکموں سے بارابر ہے۔ کوشش کیجئے کہ آپ کے ترجمہ میں یہ بھی واصح طور پر سامنے آئے کہ یسوع اپنے الفاظوں کی اہمیت پر زور ڈال رہا ہے۔ دیکھیئے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۵:۲۱ میں کیسے کیا ہے۔
جو کوئی عورت کو حوّس کی نظر سے دیکھتا ہے، وہ اپنے دل میں ہی زِنا کر چکا ہے۔
اِس استعارے کا مطلب یہ ہے کہ اگر کسی شخس نے عورت کو حوّس کی نظر سے دیکھا ہے، تو وہ بلکل زنا کا مجرم ہو چکا ہے۔ اِس کا مطلب ہے کہ اگر کسی آدمی نے عورت کو حوس کی نظر سے دیکھا ہے، تو اُس کا گناہ اصلی اور جسمانی طور پر زِنا کرنے کا مترادف ہے۔ (See: figs_metaphor)
حوس کی نظر سے
"اور اُس سے زِنا کرنا چاہتا ہے" یا "اور جو کوئی عورت کو دیکھتا ہے اور اُسے حوس کی نظر سے دیکھتا ہے"
وہ اپنے دل ہی میں
یہاں، "دل" کا مطلب لوگوں کی خیالات ہیں۔ AT: "اپنے زہن میں" یا "اپنے خیال میں" (See: figs_metonymy)
Matthew 5:29-30
اگر تُمہاری
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ جہاں بھی "تُم"، "تمہاری" یا "تمہارے" کہا جاتا ہے، تہ ان کی شکل واحد ہے۔ آپ ان کا ترجمہ شاید جمع کی شکل میں کرنا پڑے گا۔ (See: figs_you)
اگر تُمہاری دہنی آنکھ تُمہارے لئے ٹھوکر کا باعث بنے
یہاں، "آنکھ" کا اشارہ اس طرف ہے کہ لوگ کیا دیکھتے ہیں، اور "ٹھوکر" گناہ کے لئے ایک استعارہ ہے۔ AT: "اگر وہ چیز جو تُم دیکھتے ہو تمہارے لئے ٹھوکر کا بوعث بنتا ہے" یا "اگر تُم گناہ کرنا چاہتے ہو کیونکہ تُم کوئی چیز دیکھتے ہو" (See: figs_metonymy and figs_metaphor)
دہنی آنکھ۔۔۔ دہنا ہاتھ
اس کا مطلب، اُلٹی آنکھ اور اُلٹے ہاتھ کے بر عکس, سب سے اہم آنکھ یا ہاتھ ہے. آپ کو اپنے ترجمہ میں شاید "دہنا؍ دہنی" کے لئے "بہتر ولا؍والی" یا "زیادہ مضبوط والا؍ والی" کا استعمال کرنا پڑے گا۔ (See: figs_idiom)
اُسے اپنے جسم سے نکال ڈور پھینک دو
"زور سے نکال دو" یا "اُسے تباہ کرو۔" اگر دہنی آنکھ کا ذکر نہیں کیا گیا، آپ کو شاید "اپنی انکھیں تباہ کرو" لکھنا پڑے گا۔ اگر انکھوں کا ذکر کیا گیا ہے، آپ کو شاید اس کا ترجمہ "انہیں ؍ اُسے تباہ کرو" رکھنا پڑے گا۔
اپنے جسم سے نکال ڈور پھینک دو ۔۔۔ اپنے جسم سے ڈور کر دے
یسوع لوگوں کے گناہوں کے ردِ عمل کے بارے میں مبالغہ کر کے بات کرتا ہے کیونکہ وہ اِس پر زور دینا چاہتا ہو کہ وہ کس قدر سنجیدہ ہے۔ (See: figs_hyperbole)
اپنے جسم سے ڈور کر دے
"اُس کو چھوڑ دے"
کہ تیرا وہ جسم کا حصہ ۔۔۔ علیحدٰہ کر دیا جائے
" کہ تُم اپنے جسم کا حصہ کھو دے"
بجائے کہ تیرا سارا جسم جہنم میں جائے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "کہ خُدا تیرے سارے جسم کو جہنم میں پھینک دے" (See: figs_activepassive)
اگر تُمہارا دہنا ہاتھ تمہاری ہلاکت کا باعث بنے
یہ ایک لفظ ہے جو خاص موصوف تصور کی جگہ استعمال کیا جاتا ہے۔ یہاں، "ہاتھ" کا اشارہ انسان کی تمام عمال کی طرف ہے۔ (See: figs_metonymy)
Matthew 5:31-32
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنی تعلیم جاری رکھتا ہے، کہ وہ پرانے عہد نامہ کو پورا کرنے کے لئے آیا ہے۔ یہاں، وہ طلاق کے بارے میں بات کرنا شروع کر دیتا ہے۔
یہ بھی کہا گیا تھا
خُدا وہ ہے جس نے "کہا" ہے۔ یہاں، یسوع غیر فعال آواز استعمال کرتا ہے، کیوںکہ وہ واصح طور پر دیکھانا چاہتا ہے کہ وہ خُدا اور خُدا کے کلام سے مختلف رائے نہیں رکھتا ہے۔ بلکہ یسوع اِس جگہ میں یہ کہ رہا ہے کہ طلاق صرف تب سچ ہے جب طلاق صحیح وجہ سے پوتی ہے۔ طلاق طلاق نامہ دینے کی صورت میں بھی بے جا ہو سکتی ہے۔ (See: figs_activepassive)
اپنی بیوی کو دُور بھیجتا ہے
یہ طلاق کے لئے ایک متبادل اور زیادہ نرم لفظ ہے۔ (See: figs_euphemism)
وہ ۔۔۔ دے
"اُس کو۔۔۔ دینا پڑتا ہے"
لیکن میں ۔۔۔ کہتا ہوں
یہاں، "میں" کا لفظ زور دینے والا لفظ ہے۔ یہ لفظ اِس کا اشارہ کرتا ہے کہ یسوع کی باتوں کی اہمیت خُدا کی حکموں سے بارابر ہے۔ کوشش کیجئے کہ آپ کے ترجمہ میں یہ بھی واصح طور پر سامنے آئے کہ یسوع اپنے الفاظوں کی اہمیت پر زور ڈال رہا ہے۔ دیکھیئے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۵:۲۱ میں کیسے کیا ہے۔
اُسے زناکار بنا دیتا ہے
ہو شخص جو اپنی بیوی کو طلاق کر دیتا ہے اُس سے "زنا کراتا ہے۔" بہت سے ثقافتوں میں اُس عورت کے لئے معمول ہوگا کہ وہ دبارہ شادی کر لے، لیکن اگر طلاق صحیح وجہ سے نہیں ہوئی تو دوبارہ شادی کرنا ناجائز ہے۔
[اُس چھوڑی ہوئی سے]
یہ فعال آواز میں بھی بتایا جا سکتا ہے۔ AT: "اگر کوئی اُسے اِس کے بعد شادی کر لے کہ شوہر نے اُسے چھوڑ دی ہے" یا "اگر کوئی شخص طلاق شدہ عورت سے شادی کر لے" (See: figs_activepassive)
Matthew 5:33-35
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنی تعلیم جاری رکھتا ہے، کہ وہ پرانے عہد نامہ کو پورا کرنے کے لئے آیا ہے۔ یہاں، وہ قسم اُتھانے کے بارے میں بات کرنا شروع کر دیتا ہے۔
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ "تُم بار بار یہ سُن چکے ہو" اور "میں تُم سے کہتا ہوں" میں "تُم" کی شکل جمع ہے۔ "چھوٹی قسم نی اُتھانا" اور "قسم کھاؤ" میں "تُم" کی شکل واحد ہے۔
تُم بار بار
"اور یہ بھی، کہ تُم۔۔۔" یا "یہ ایک دوسرا مثال ہے۔ تُم یہ بھی سُن چکے ہو کہ۔۔۔"
تُم یہ سُن چکے ہو ۔۔۔ کہا گیا تھا۔۔۔ جھوٹی قسم
یہاں، یسوع یہ واضح کرتا ہے کہ وہ خُدا اور خُدا کے کلام سے اتفاق کرتا ہے۔ لیکن، وہ اپنے سُننے والوں کو یہ بھی کہتا ہے کہ وہ دوسرے لوگوں کو اپنی باتوں پر اعتماد ڈالنے کے لئے ان چیزوں کا استعمال نہ کریں، جو اُن کے ملکیت نہیں ہیں۔ AT:" تمہارے دینی حکام تُم سے کہ چکے ہیں کہ خُدا نے کہا کہ۔۔۔ جھوٹی قسم" (See: figs_activepassive)
کبھی جھوٹی قسم نہ اُٹھانا لیکن اپنے خدا کے لئے قسم کھاؤ
ممکنہ معانی ہیں: ۱) رب کی قسم کھاتے ہو کہ کچھ نہ کرو گے تو ایسا نہ کرو یا ۲) رب کی قسم کھا کہ مت کہنا کہ تُم کیسی چیز کو سچ جانتے ہو، جب تُم جانتے ہو کہ یہ بات سچ نہیں ہے
لیکن میں تُم سے کہتا ہوں
یہاں، "میں" کا لفظ زور دینے والا لفظ ہے۔ یہ لفظ اِس کا اشارہ کرتا ہے کہ یسوع کی باتوں کی اہمیت خُدا کی حکموں سے بارابر ہے۔ کوشش کیجئے کہ آپ کے ترجمہ میں یہ بھی واصح طور پر سامنے آئے کہ یسوع اپنے الفاظوں کی اہمیت پر زور ڈال رہا ہے۔ دیکھیئے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۵:۲۱ میں کیسے کیا ہے۔
ہر گز قسم نہ کھانا۔۔۔ بڑے بادشاہ کا شہر
یہاں، یسوع کا مطلب ہے کہ لوگوں کو کیسی بھی چیز پر قسم نہیں کھانا چاہیے۔ ایسا لگتا ہے کہ کچھ لوگ یہ کہہ رہے تھے کہ اگر کوئی شخص خدا کی سوا کسی دوسری چیز پر قسم کھا کر اپنے قسم پر عمل نہ کرے، تو یہ اِتنا برا نہیں تھا۔ ان چیزوں میں آسمان، زمین اور یروشلیم شامل تھے۔ یسوع یہ کہ رہا ہے کہ دونوں طریقے برے ہیں، کیونکہ یہ تمام چیزیں خُدا کی ہیں۔
ہر گز قسم نہ کھانا
اگر آپ کی زبان میں حکم دینے کے لئے جمع کی شکل ہے، تو اِس کا استعمال یہاں کیجئے۔ "جھوٹی قسم مت کھاؤ" سننے والے کو قسم کھانے کی اجازت دیتا ہے، لیکن جھوٹی قسم کو منع کر دیتا ہے۔ "ہر گز قسم نہ کھانا" تمام قسم کو منع کرتا ہے۔
[وہ خپدا کا تخت ہے]
یہاں، "تخت" کا مطلب ہے کہ خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرتا ہے۔ AT: "خُدا اِسہی جگہ سے حکمرانی کرتا ہے" (See: figs_metonymy)
یہ خدا کے پاؤں کی چوکی ہے
اِس استعارے کا مطلب ہے کہ زمیں بھی خُدا کی ہے۔ AT: "زمین ایک چوکی کی طرح ہے، جہاں بادشاہ اپنے پاؤں رکھتا ہے" (See: figs_metaphor)
کیونکہ یہ بڑے بادشاہ کا شہر ہے
"کیونکہ یہ خُدا کا شہر ہے، جو بڑا بادشاہ ہے"
Matthew 5:36-37
عام معلومات
پہلے، یسوع اپنے سننے والوں سے کہ چکا ہے کہ ان کے پاس خُدا کے تخت، چوکی اور زمینی گھر پر قسم کھانے کا حق نہیں ہے۔ یہاں، وہ اُنہیں بتاتا ہے کہ وہ اپنے سر پر بھی قسم نہیں کھا سکتا ہیں۔
تُم ۔۔۔ تمہارا
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ اِن تمام الفاظ کی شکل واحد ہے، لیکن آپ کو اِن کا ترجمہ شاید جمع کی شکل میں کرنا پڑے گا۔ (See: figs_you)
قسم کھانا
اِس کا مطلب قسم اُتھانا ہے، یہ دیکھیے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۵:۳۳ میں کیسا کیا۔
تمہارا کلام ہاں کے بدلے ہاں، یا نہ کے بدلے نہ ہو
اگر تمہارا مطلب "ہاں" ہے، تہ "ہاں" کہو، اور اگر تمہارا مطلب "نہیں" ہے تہ "نہیں" کہو
Matthew 5:38-39
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنی تعلیم جاری رکھتا ہے، کہ وہ پرانے عہد نامہ کو پورا کرنے کے لئے آیا ہے۔ یہاں، وہ دوشمن سے بدلہ لینے کے بارے میں بتانا شروع کرتا ہے۔
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ "تُم سُن چُکے ہو" اور "میں تُم سے پہتا ہوں" میں "تُم" کی شکل جمع ہے۔ "اگر کوئی تُمہارے ایک گال پر تھپڑ مارے" میں "تُمہارا" کی شکل واحد ہے، لیکن آپ کو اِس کا ترجمہ شاید جمع کی شکل میں کرنا پڑے گا۔ (See: figs_you)
تُم سُن چُکے پو یہ کہا گیا تھا
یسوع خُدا اور اُس کے کلام سے اتفاق کرتا ہے، لیکن وہ اِس سے متفق نہیں ہے کہ مذہبی رہنماوں نے خُدا کے کلام کا اطلاق کیسا کیا۔ یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "تُمہارے مذہبی رہنماوں نے تُمہیں کہا ہے کہ خُدا نے کہا۔" یہ دیکھئے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۵:۳۳ میں کیسا کیا ہے۔ (See: figs_activepassive)
آنکھ کے بدلے آنکھ، دانت کے بدلے دانت
موسیٰ کی تورت نے انسان کو وہی نقصان پہنچانے کی اجازت دی جو دوسرے شخس کی طرف سے پہنچایا گیا نقصان سے بارار تھا، لیکن تورت نے اُس سے زیادہ نقصان پہنچانے کی اجازت نہیں دی۔
لیکن میں تُم سے کہتا ہوں
یہاں، "میں" کا لفظ زور دینے والا لفظ ہے۔ یہ لفظ اِس کا اشارہ کرتا ہے کہ یسوع کی باتوں کی اہمیت خُدا کی حکموں سے بارابر ہے۔ کوشش کیجئے کہ آپ کے ترجمہ میں یہ بھی واصح طور پر سامنے آئے کہ یسوع اپنے الفاظوں کی اہمیت پر زور ڈال رہا ہے۔ دیکھیئے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۵:۲۱ میں کیسے کیا ہے۔
[ شرِیر کا مُقابلہ نہ کرنا ]
"شریر" یا "ایک شخس جو تہمیں نقصان پہنچانا چاہتا ہے" (UDB)
اگر کوئی تُمہارے [دائیں] گال پر تھپڑ مارے
یسوع کے زمانے میں، کیسی شخس کے گال پر تھپڑ مارنا توھین کی بات تھی۔ جیسے کہ دائیں آنکھ اور دائیں ہاتھ زیادہ اہم تھے، اُسہی طرح دائیں گال بھی زیادہ اہم والا گال تھا، اور اُس گال پر تھپڑ مارنا بہت زیادہ ھتک آمیز بات تھی۔
تھپڑ مارے
"تھپڑ" کا مطلب کیسی شخس کو اپنے کھولے ہاتھ کے پیچھے حصے سے مارنا ہے۔
تو دوسرا بھی اُس کے اگے کر دینا
"اُس کو تُمہارے دوسرے گال کو بھی تھپڑ مارنے دو"
Matthew 5:40-42
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ جہاں بھی "تُم"، "تُمہیں،" اور "تُمہارا" استعمال کیے جاتے ہیں، ان کی شکل واحد ہے۔ "دے،" جاؤ،" اور "واپس نہ بھیجو" بھی واحد کی شکل میں ہے، لیکن آپ کو اُن کا ترجمہ شاید جمع کی شکل میں کرنا پڑے گا۔ (See: figs_you)
کُرتا۔۔۔ چوغہ
لوگ "کُرتا" کو بھاری شیرٹ یا سوٹر کی طرح جسم کے نزدیک پہن تھے تھے۔ "چوغہ"، جو اُن دونوں میں سے زیادہ قیمتی تھا، گرمی کے لئے "کُرتا" کے اوپر پہنایا گیا تھا، اور رات میں کمبل کے لئے بھی کام آتا تھا۔
اُسے اپنا چوغہ بھی دے دے
"اُسے اپنا چوغہ بھی دو"
جو کوئی
"اگر کوئی۔" اس معنی کی طرف اشارہ دیا جاتا ہے کہ یہ رومن سپاہی کی بات ہے.(See: figs_explicit)
ایک میل
یہ فاصلہ ایک ہزار قدم کا ہے۔ رومن سپاہیوں کو اِس کی اجازت دی گی تھی کہ وہ لوگوں کو اپنے لئے اُسہی فاصلہ تک سامان لے جانے میں مجبور کریں۔ اگر "میل" کا لفظ اُلجھا دینے والا ہے، تو اِس کا ترجمہ "کیلومٹر" یا "دور فاصلہ" بھی ہو سکتا ہے۔
اُس کے ساتھ
اِس کا مطلب وہ شخص ہے، جس نے تُمہیں اُس کے ساتھ جانے میں مجبور کیا ہے۔
اُس کے ساتھ دو میل تک جاؤ
"اُس کے ساتھ اس میل کے لئے جاؤ، جسے اُس نے تمہیں مجبور کر دیا ہے، اور اُس کے بعد ایک دوسرے میل بھی جاؤ۔" اگر "میل" کا لفط اُلجھا دینے والا ہے، تو آپ اس کا ترجمہ "دو کیلومٹر" یا "دو گُنا زیادہ فاصلہ" بھی رکھ سکتے ہیں۔
اُسے کبھی واپس نہ بھیجو
"اور اُسے اُدھار نینے سے کبھی انکار نہ دے۔" یہ مثبت صورت میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اور اُسے ادھار دو"
Matthew 5:43-45
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنی تعلیم جاری رکھتا ہے، کہ وہ پرانے عہد نامہ کو پورا کرنے کے لئے آیا ہے۔ یہاں، وہ اپنے دُشنوں سے محبت کرنے کے بارے میں بات کرنا شروع کر دیتا ہے۔
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ صرف "پیار کرو گے اور دُشمنوں سے نفرت" کی شکل واحد ہے، لیکن آپ کو اِس کا ترجمہ شاید جمع کی شکل میں کرنا پڑے گا۔ اِس کے علاوہ، جہاں بھی "تُم" کا لفظ اور "پیار کرو" یا "دُعا کرو" نظر آتے ہیں، اُن کی شکلیں جمع ہیں۔ (See: figs_you)
تُم یہ بھی سُن چُکے ہو کہ یہ کہا گیا تھا
یسوع خُدا اور اُس کے کلام سے اتفاق کرتا ہے، لیکن وہ اِس سے متفق نہیں ہے کہ مذہبی رہنماوں نے خُدا کے کلام کا اطلاق کیسا کیا۔ یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: " "تُمہارے مذہبی رہنماوں نے تُمہیں کہا ہے کہ خُدا نے کہا۔" یہ دیکھئے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۵:۳۳ میں کیسا کیا ہے۔ (See: figs_activepassive)
ہمسایہ
یہاں، "ہمسایہ" کا مطلب ایک ہی سماجی گروہ کے رکن ہیں، جن سے انسان عام طور پر اچھا سلوک کرنے کے خواہش مند ہیں، اور جن سے اچھا سلوک کرنا چاہیے۔ اِس کا اشارہ صرف اصلی پڑوسی لوگوں کی طرف نہیں۔ آپ کو اِس کا ترجمہ شاید جمع کی شکل میں کرنا پڑے گا۔
لیکن میں تُم سے کہتا ہوں
یہاں، "میں" کا لفظ زور دینے والا لفظ ہے۔ یہ لفظ اِس کا اشارہ کرتا ہے کہ یسوع کی باتوں کی اہمیت خُدا کی حکموں سے بارابر ہے۔ کوشش کیجئے کہ آپ کے ترجمہ میں یہ بھی واصح طور پر سامنے آئے کہ یسوع اپنے الفاظوں کی اہمیت پر زور ڈال رہا ہے۔ دیکھیئے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۵:۲۱ میں کیسے کیا ہے۔
تاکہ تُم باپ کے بیٹے کہلاؤ
یہ بہتر ہوگا کہ آپ "بیٹے" کا ترجمہ اُسہی لفظ سے کریں، جو آپ کی زبان میں کیسی انسان کے بچے یا بیٹے کے لئے استعامال کیا جاتا ہے۔
باپ
یہ خّدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
Matthew 5:46-48
جوڑ دینے والا تبصرہ
سوع اپنی تعلیم کا اختتام کرتا ہے، کہ وہ پرانے عہد نامہ کو پورا کرنے کے لئے آیا ہے. یہ تعلیم ۵:۱۷ میں شروع ہوا۔
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ جہاں بھی "تُم،" "تُمہیں" یا "تُمہارا" نظر آتے ہیں، اُن کی شکل جمع ہے۔ اِس حصے کے تمام سوالات خطیبانہ قسم کے سوالات ہیں۔ (See: figs_you and figs_rquestion)
[اگر تُم فقط اپنے بھائِیوں ہی کو سلام کرو]
یہ اپنے سُننے والوں کی خوشحالی کی خواہش کو اظہار کرنے کی ایک اصتلاح ہے۔
باپ
یہ خّدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
Matthew 6
Matthew 6:1-2
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو پہاڑی وعظ میں تعلیم دینا جاری رہتا ہے، جِسے اُس نے ۵:۱ میں شروع کیا۔ اِس حصے میں، وہ روزہ رکھنے, خیرات، اور دُعا کرنے کے "راستبازی کے کام" کے بارے میں بات کرتا ہے۔
عام معلومات
سوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ جہاں بھی "تُم،" "تُمہیں" یا "تُمہارا" نظر آتے ہیں، اُن کی شکل جمع ہے۔
لوگوں کو دیکھانے کی غرض سے
اِس کا حوالہ دیا جاتا ہے کہ وہ لوگ جو راستبازی کے کام دیکھیں گے اِس آدمی کو عزت کی نظر سے دیکھیں گے۔ یہ فعال کی آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "دوسرے لوگوں کے سامنے، تاکہ وہ تُمہارے راستبازی کے کام دیکھ کر تُمہں عزت کی نظر سے دیں گے۔(See: figs_explicit and figs_activepassive)
[باپ]
یہ خّدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
اپنے آگے نرسنگا نہ بجواؤ
اِس استعارے کا مطلب دوسرے لوگوں کے سامنے ایسے کام کرنا ہے، جس کا مقصد اُن کا توجہ حاصل کرنا ہے۔ AT: "بھیڑ کے سامنے اُنچھی آواز سے نرسنگا بچانے والے کی طرح دوسرے لوگوں کی توجہ حاصل کرنے کی کوشش مت کرو" (See: figs_metaphor)
میں تُم سے سچ کہتا ہوں
یہ جملہ یسوع کی آنی والی بات پر زور دیتا ہے۔
Matthew 6:3-4
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں خیرات کے بارے میں تعلیم دیتا رہتا ہے۔
عام معلوعمات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ جہاں بھی "تم" اور "تمہارا" استعمال کیے جاتے ہیں، اُن کی شکل جمع ہے۔ (See: figs_you)
جو تُمہارا بایاں ہاتھ کرتا ہے، اُس کی خبر بائیں ہاتھ کو نہ ہو
یہ کُل رازداری کے لئے ایک استعارہ ہے۔ جیسا کہ ہاتھ عام طور پر ایک دوسرے کے سات مِل جل کر کام کرتے ہیں، اور اُن کے بارے میں یہ بھی کہا جا سکتا ہے کہ وہ "جانتے" ہے کہ دورا ہاتھ کیا کر رہا ہے، اُسہی طرح سے تمُہیں بھی اپنے سب سے قریبی عزیزوں کو نہیں بتانا چاہیے کہ تُم غریب لوگوں کو عطیہ دے رہے ہو۔ (See: figs_metaphor)
خیرات پوشیدگی میں دی جائے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "تُم غریب لوگوں کو عطیہ دے سکتے ہو بغیر یہ کہ دوسرے لوگوں کو پتا جل جاے گا۔" (See: figs_activepassive)
Matthew 6:5-7
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع دُعا کے بارے میں تعلیم تینا شروع کرتا ہے۔
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ آیت ۵ اور ۷ میں، جہاں بھی "تُم" کا لفظ استعمال کیا جاتا ہے، اِس کی شکل جمع ہے۔ آیت ۶ میں "تُم" اور "تُمہارا" کی شکل واحد ہے، لیکن آپ کو اِن کا ترجمہ شاید جمع کی شکل میں کرنا پڑے گا۔ (See: figs_you)
تاکہ لوگ اُن کو دیکھیں [تاکہ وہ لوگوں سے دیکھا جایں]
اِس کا حوالہ دیا گیا ہے کہ وہ لوگ جو اُنہیں دیکھیں گے دُعا کرنے والوں کو عزت دیں گے، اور کے دُعا کرنے والے دوسرے لوگوں کی عزت کے خواہشمند ہیں۔ یہ یبتدا میں غیر فعال آواز میں لیکھا گیا ہے ("تاکہ وہ لوگوں سے دیکھا جایں") لیکن یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے، جیسا کہ آپ یہاں دیکھ سکتے ہیں۔ AT: "تاکہ لوگں اُن کو دیکھیں اور اُن کو عزت دیں" (See: figs_explicit and figs_activepassive)
میں تُم سے سچ کہتا ہوں
یہ جملہ یسوع کی اگلی بات پر زور دیتا ہے۔
اپنی بند کوٹھری میں جاؤ۔ دروازہ بند کرو
"ایک نجی جگہ میں جاؤ" یا "ایک ایسی جگہ کو جاؤ، جہاں تُم اکھیلے ہو سکتے ہو"
اپنے باپ سے، جو پوشیدگی میں ہے
ممکنہ معنی ہیں: ۱) کوئی بھی خُدا کو دیکھ نہیں سکتا، یا ۲) خُدا اُس نجی جگہ میں بھی موجود ہے، جہاں دُعا کرنے والا موجود ہے۔
باپ
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
تُمہارا باپ، جو پوشیدگی میں دیکھتا ہے
"تُمہارا باپ دیکھے گا کہ تُم تخلیہ میں کیا کرتے ہو اور۔۔۔"
ایک بات کو بار بار مت دُہراؤ
"بے معنی الفاظ مت دہراؤ"
اُن کی سنی جائے گی
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اُن کے چھوٹے دیوتا اُن کی باتیں سنیں گے" (See: figs_activepassive)
Matthew 6:8-10
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ جب وہ "اِس طرح کیا کرو" کہتا ہے، وہ اُن سے ایک گروہ کے طور پر بات کرتا ہے۔ جہاں بھی "تُمہارا باپ" استعمال کیا گیا ہے، اُس کی شکل واحد ہے۔ (See: figs_you)
باپ
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
تیرا نام پاک مانا جائے
یہاں، "نام" کا اشارہ خُدا کی طرف ہے۔ AT: "سب کو تیری عزت کرنے دے" (See: figs_metonymy)
تیری بادشاہی آئے
یہاں، "بادشاہی" کا مطلب ہے کہ خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرے۔ AT: "تیری بادشاہی سب پر اور تمام چیزوں پر ہو" (See: figs_metonymy)
تیری مرضی جیسے آسمان پر پُری ہوتی ہے، زمین پر بھی ہو
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "زمین پر تمام چیزیں تیری مرضی کے مطابق ہوں، جیسے کہ وہ آسمان میں پوری کئی جاتی ہیں" (See: figs_activepassive)
Matthew 6:11-13
عام معلومات
جہاں بھی "ہم،" "ہمیں،" "ہمارے،" اور "ہماری" استعمال کیے گئے ہیں، ان کا اشارہ اس گروہ کی طرف ہے، جن سے یسوع بات کر رہا ہے۔ (See: figs_exclusive)
روا کی روٹی
یہاں، "روٹی" کا مطلب خوراک ہے۔ (See: figs_synecdoche)
قرض
ایک قرض وہ چیز ہے، جسے ایک شخص کیسی دوسرے شخص کو دینے میں مقروض ہے۔ یہ گناہ کے لئے ایک استعارہ ہے۔ (See: figs_metaphor)
قرض دار
ایک قرض دار وہ شخص ہے، جو کسی دوسرے شخص کو قرض دینے میں مقروض ہے۔ یہ گناہ گاروں کے لئے ایک استعارہ ہے۔ (See: figs_metaphor)
ہمیں آزمائش میں نہ لا
آزمائش، جو کہ ایک قیاسی اسم ہے، ایک فعل کے طور پر بھی اظہار کیا جا سکتا ہے۔ AT: "کچھ بھی ہمیں آزمانا نہ دے" یا "ہمیں کیسی بھی وجہ سے گناہ کرنےکی خواہش مند ہونے نہ دے" (See: figs_abstractnouns)
Matthew 6:14-15
عام معلومات
جہاں بھی "تم" اور "تمہارے" استعمال کیے گئے ہیں، اُن کی شکل جمع ہے۔ حلانکہ، یسوع اُن لوگوں کو یہ بتا رہا ہے کہ اُن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے، اگر وہ دوسروں کو معاف نیہں کریں گے۔ (See: figs_you)
قُصور
"غلط کام" یا "گناہ"
باپ
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
Matthew 6:16-18
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع روزہ رکھنے کے بارے میں بات کرنا شورع کرتا ہے۔
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ ایات ۱۷ اور ۱۸ میں "تُم" اور "تُمہارا" کی شکل واحد ہے، لیکن آپ کو ان کا ترجمہ شاید جمع کی شکل مین کرنا پڑے گا، کیونکہ ایت ۱۶میں "تُم" کی شکل جمع ہے۔ (See: figs_you)
اِس کے علاوہ
"اور یہ بھی کہ"
وہ اپنی صورت بگاڑتے ہیں
ریاکار اپنا چہرا نہیں دھوتے تھے اور اپنا بال کھنگی نہیں کرتے تھے۔ وہ ایسا جان بوجھ کر کرتے تھے، کیونکہ وہ لوگوں کی توجہ اپنی طرف راغب کرنا چاہتے تھے، تاکہ اُنہیں دوسرے لوگوں کی طرف سے روزہ رکھتے ہوئےعزت مل جاے۔
میں تُم سے سچ کہتا ہوں
"میں تُم سے سچ کہتا ہوں۔" یہ جملہ یسوع کی آنی والی بات پر زور ڈالتا ہے۔
سر مین تیل ڈالو [اپنا سر مسح کرو]
"اپنے بال میں تیل ڈالو" یا "اپنا بال بنا دو۔" یہاں، سیر پر تیل ڈالنے کا مطلب اپنے بال کی دیکھ بھال کرنا ہے۔ اِس سے "مسیح" اور مسح کرنے کا کوئی تعلق نہیں ہے۔ یسوع کا مطلب یہ تھا کہ لوگوں کو ایک ہی دیکھائی دینا چاہئے، چاہے کہ وہ روزہ رکھتے ہیں یا نہیں۔
تیرا باپ [جو پوشِیدگی میں ہے]
ممکنہ معنی ہیں: ۱) کوئی بھی خُدا کو دیکھ نہیں سکتا، یا ۲) خُدا بھی اُس شخص کے ساتھ نجی جگہ میں ہے۔ یہ دیکھئے کے آپ نے اِس کا ترجمہ ۶:۵ میں کیسا کیا۔
باپ
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
جو تجھے پوشیدگی میں دیکھتا ہے
"جو دیکھتا ہے کہ تُم پوشیدگی میں کیا کرتے ہو۔" یہ دیکھئے کہ ٓٓپ نے اِس کا ترجمہ ۶:۵ میں کیسا کیا۔
Matthew 6:19-21
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع پیسے اور جایداد کے بارے میں تعلیم دینا شروع کرتا ہے۔
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ جہاں بھی "تُُم" اور "تُمہارا" استعمال کیے گئے ہیں، اُن کی شکل جمع ہے، سِوے ایت ۲۱ میں، جہاں اُن کی شکل واحد ہے۔ (See: figs_you)
مال
"دولت"
جہاں کیڑا اور زنگ خراب کرتے ہیں
"جہاں کیڑا اور رانگ مال تباہ کرتے ہیں"
کیڑا [پروانہ]
ایک چھوٹا، اُڑنے اور کپڑے جاٹنے والا کیڑا
زنگ
ایک بھورا مواد جو دھاتوں پر بنتا ہے
اپنا مال آسمان پر جمع کرؤ
یہ ایک ایستعرہ ہے، جس کا مطلب ہے کہ لوگوں کو اچھے کام کرنا چاہیے، تاکہ خُدا آسمان میں اُن کو انعام دے۔ (See: figs_metaphor)
وہاں تیرا دل بھی لگا رہے گا
یہاں، "دل" کا مطلب انسان کی سوچ اور دلچسپیاں ہیں۔ (See: figs_metonymy)
Matthew 6:22-24
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ "تُم" اور "تُمہارا" کے تمام نمونوں کی شکل واحد ہے، لیکن آپ کو ان کا ترجمہ شاید جمع کی شکل میں کرنا پڑے گا۔ (See: figs_you)
آنکھ بند کا چراغ ہے۔۔۔ وہ تاریکی بہت زیادہ ہے
یہ جملہ صحت مند انکھوں، جو لوگوں کو دیکھنے کے قابل بناتی ہیں، اور بیمار آنکھوں، جو لوگوں کو اندھے بناتی دیتی ہیں، کا موازنہ کرتا ہے۔ یہ استعارہ روحانی صحت کے بارے میں ہے۔ اکثر اوقات، یہودی لوگ "بری انکھ" کا لفظ لالچ کے لئے استعمال کرتے تھے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ اگر کوئی شخص خُدا کو پوری طرح سے ملا رہتا ہے اور تمام چیزیں خُدا کی نظر سے دیکھتا ہے، تو وہ شخص صحیح عمال کر رہا ہے۔ اگر کوئی شخص زیادہ مال کے لالچ ہے، تو وہ برا کام کرتا ہے۔ (See: figs_metaphor)
آنکھ بدن کا چراغ ہے
اس استعارے کا مطلب ہے کہ آنکھ لوگوں کو دیکھنے کے قابل بناتی ہے، جیسا کہ چراغ لوگوں کو اندھیرے میں دیکھنے کی مدد کرتا ہے۔ AT: "آنکھ ایک چراغ کی طرح، جو تُمہیں صحیح طرح سے دیکھنا دیتا ہے۔" (See: figs_metaphor)
آنکھ
آپ کو اس کا ترجمہ شاید جمع کی شکل "انکھیں" میں کرنا پڑے گا۔
اگر تُمہاری آںکھ بُری ہے
اس کا اشارہ جادو کی طرف نہیں ہے۔ یہودی لوگ اس استعارے کو اکثر اوقات لالچ کے لئے استعمال کرتے تھے۔ (See: figs_metaphor)
یا تو ایک سے نفرت کرے گا، اور دوسرے سے محبت، یا تو وہ ایک سے ملا رہے گا اور دوسرے سے حقارت کرے گا
دونوں جملوں کا مطلب تقریباً ایک ہی ہے۔ وہ دونوں اس پر زور ڈال رہے ہیں کہ کوئی بھی شخص ایک ہی وقت میں خُدا اور پیسے سے محبت نہیں کر سکتا ہے اور دونوں سے ملا نہیں رہ سکتا ہے۔ (See: figs_parallelism)
تُم دولت اور خُدا کی خدمت نہیں کر سکتے
"تُم خُدا اور پیسے سے ایک ہی وقت محبت نہیں کر سکتے"
Matthew 6:25-26
عام معلومات
یہاں، ہر "تُم" اور "تمہارا" کی شکل جمع ہے، جس کا مطلب ہے کہ یسوع ایک لوگوں کی گروہ سے بات کر رہا ہے۔ (See: figs_you)
"میں تُم سے کہتا ہوں
یہ یسوع کی آنی والی بات پر زور ڈالتا ہے۔
تُم سے
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔
جبکہ [زندگی] خوراک سے بڑھ کر نہیں اور جسم کپڑوں سے بڑھ کر؟
یسوع لوگوں کو تعلیم دینے کے لئے ایک سوال کا استعمال کرتا ہے۔ AT: "طاہر ہے کہ زندگی خوراک سے بڑھ کر ہے، اور جسم کپڑوں سے بڑھ کر ہے" (See: figs_rquestion)
گودام
فصلوں کو ذخیرہ کرنے کی جگہ
باپ
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
کیا تُمہاری قدر اُن سے زیادہ نہیں؟
یسوع لوگوں کو تعلیم دینے کے لئے ایک سوال کا استعمال کرتا ہے۔ AT: "ظاہر ہے کہ تُمہاری قدر اُن سے بہت زیادہ ہے" (See: figs_rquestion)
Matthew 6:27-29
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ یہاں، ہر "تُم" اور "تمہارا" کی شکل جمع ہے۔ (See: figs_you)
اور تُم مے سے کون [ہے جو فِکر کر کہ] اپنی زندگی کا ایک لمحہ بڑھا سکتا ہے؟
یسوع ایک سوال کا استعمال کر کہ لوگوں کو تعلیم دے رہا ہے۔ AT: "تُم لوگوں میں سے ایسا کوئی بھی شخص نہیں ہے، جو اپنی زندگی میں فِکر کر کہ سالوں کا اصافہ کر سکتا ہے۔ تُم اپنی زندگی میں ایک مینٹ کا اصافہ بھی نہیں کر سکتے ہو! اِس لئے تُمیں ان چیزوں کے بارے میں فکر مند نہیں ہونا چاہیے۔ " (UDB) (See: figs_rquestion)
[ایک ہاتھ] [ایک کیوبیٹ]
ایک ہاتھ، یعنی ایک کیوبیٹ، ایک پیمائش ہے، جس کی لمبائی ایک میٹر سے تھوڑی سی کم ہے۔ یہ اپنی شندگی میں وقت کے اصافہ کرنے کے لئے ایک استعارہ ہے۔ (See: translate_bdistance and figs_metaphor)
تُم اپنے کپڑوں کے بارے میں کیوں پریشان ہو؟
یسوع ایک سوال کا استعمال کر کہ لوگوں کو تعلیم دے رہا ہے۔ AT: "تُمہیں اِس کے بارے میں پریشان نہیں نونا چاہیے کہ تُم کیا پہنو گے" (See: figs_rquestion)
کے بارے میں سوچو
"غور سے دیکھو"
نرگس
ایک قسم کا جنگلی پھول (See: translate_unknown)
میں تُم سے کہتا ہوں
یہ یسوع کی آنی والی بات پر زور ڈالتا ہے۔
[اُن کی مانند مُلبس نہیں تھا]
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اِن نرگسوں میں سے کسی ایک کی طرح کپڑے نہیں پہنتا تھا۔" (See: figs_activepassive)
Matthew 6:30-31
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروپ سے اس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ اّن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ یہاں، ہر "تُم" اور "تمہارا" کی شکل جمع ہے۔
ایسی پوشاک پہناتا
یہ ایک استعارہ ہے، جس کا مطلب ہے کہ خُدا پھولوں کو خوبصورت بناتا ہے۔ (See: figs_metaphor)
گھاس
اگر آپ کی زبان میں نرگس، جس کی ذکر پہلے ایت میں ہوئی، اور گھاس کے لئے ایک ہی لفظ ہے، تو آپ اسے یہاں استعمال کر سکتے ہیں۔
کل تنور میں جھونک دی جاےگی
اس زمانے میں، یہودی کھانا پکانے کے لئے تنور کا ستعمال کرتے تھے۔ یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "کوئی شخص اسے آگ میں پھینک دیتا ہے" یا "کوئی شخص اُسے جلا دیتا ہے" (See: figs_activepassive)
تو وہ تمہیں کس قدر اعلہ پوشاک پہناے گا۔۔۔ اعتقاد والوں
یسوع ایک سوال کا استعمال کر کہ لوگوں کو تعلیم دے رہا ہے۔ AT: "وہ تُمہیں ضرور پہناے گا۔۔۔ اعتقاد والوں" (See: figs_rquestion)
اے کم اعتقاد والوں
"تُم لوگ جن کا ایمان کم ہے۔" یسوع ان لوگوں کو ڈانٹ رہا ہے کیونکہ ان کے پاس خُدا میں کم ایمان ہے۔
چنانچہ
"ان ہی باتوں کی وجہ سے"
Matthew 6:32-34
کیونکہ اِن تمام چیزوں کی فور میں غیر قومیں رہتی ہیں
"کیونکہ غیر قومیں اِس کی فکر میں رہتی ہیں کہ وہ کیا کھایں گی، پییں گی، اور پہنیں گی"
تمہارا آسمانی [باپ] جانتا ہے کہ تُمہیں اِن سب کی ضرورت ہے
یسوع اس کا حوالہ کر رہا ہے کہ خُڈا اُن کی بنیادی ضروریات کو پورا کرے گا۔
[باپ]
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
پہلے اُس بادشاہت اور اُس کی باساہی کی راستبازی کی تلاش کرو
یہاں، "بادشاہت" کا مطلب ہے کہ خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرتا ہے۔ AT: "خُدا کی فکر میں رہو کہ تُم خُدا کی خدمت کرو، جو تُمہارا بادشاہ ہے، اور نیک کام کر لو" (See: figs_metonymy)
وہ تمام چیزیں مہیا کر دی جائیں گی
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا تُمہیں یہ تمام چیزیں مہیا کرے گا" (See: figs_activepassive)
اِس لئے
"ان تمام باتوں کی وجہ سے"
کل اپنی فکر آپ کرے گا
یسوع "کل" کا بیان اِس طرح سے کر رہا ہے جیسا کہ وہ ایک انسان ہو، جو فکر کر سکتا ہے۔ یسوع کا مطلب ہے کہ انسان کے پاس آنے والے کل میں کافی فکریں ہوں گی۔ (See: figs_personification)
Matthew 7
Matthew 7:1-2
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو پہاڑی وعظ میں تعلیم دینا جاری رہتا ہے، جِسے اُس نے ۵:۱ میں شروع کیا۔
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروہ سے اِس کے بارے میں بات کر رہا ہے، کہ اُن کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ تمام حُکموں میں "تُم" کی شکل جمع ہے۔ (See: figs_you)
عیب جوئی نہ کرو
یہاں، اِس کا حوالہ دیا جا رہا ہے کہ "عیب جوئی" کا مطلب "شختی سے مُجرم ٹہرانا" یا "الزام لگانا" ہے۔ AT: "لوگوں کو سختی سے مُجرم مت ٹہراو" (See: figs_explicit)
تُمہاری بھی عیب جوئی نہ کی جائے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا تُمہیں شختی سے مُجرم نہیں ٹہراے گا" (See: figs_activepassive)
کیونکہ
اِس کا خیال رکھئے کہ پڑھنے والے کو معلوم ہو، کہ ۷:۲ یسوع کی اُس بات پر مبنی ہے، جسے اُس نے ۷:۱ میں کہا ہے۔
جس طرح تُم عیب جوئی کرتے ہو، اُسی طرح تُمہاری بھی عیب جوئی کی جائے گی۔
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا تمُہں اُسی طرح سے مُجرم ٹہراے گا، جس طرح تُم دوسروں کو مُجرم ٹہراتے ہو۔" (See: figs_activepassive)
پیمانہ
ممکنہ معنی ہیں ۱) یہ سزا کی مقدار ہے یا ۲) یہ وہ میاری اصول ہیں، جب کی بنیاد پر عدالت کے فیصلے کیے جاتے ہیں۔
تُمہارے واسطے ناپا جائے گا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا تُمہارے واسطے ناپاے گا" (See: figs_activepassive)
Matthew 7:3-5
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروہ سے اِس کے بارے میں بات کر رہا ہے، کہ اُن کہ ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ جہاں بھی "تُم" اور "تُمہارا" استعمال کیے گئے ہیں، اُن کی شکل واحد ہے، لیکن آپ کو ان کا ترجمہ شاید جمع کی شکل میں کرنا پڑے گا۔
تُم اپنے بھائی کی آنکھ کے تنکے کو دیکھتے ہو، جبکہ تُم اپنی آنکھ کے شہتیر پر غور نہیں کرتے؟
یسوع اِس سوال کا استعمال کر کہ لوگوں کو مقابلہ کر دیتا ہے کہ وہ دوسرے لوگوں کے گناہوں پر توجہ دینے سے پہلے اپنے آپ کے گناہوں پر فکر کریں۔ AT: " اپنی آنکھ کے شہتیر کو نظر آنداز کر کہ اپنے بھائی کی آنکھ کے تنکے مت دیکھو۔۔۔" (See: figs_rquestion)
اپنے بھائی کی آنکھ کا تنکا
یہ ایک استعارہ ہے، جس کا اشارہ دوسرے ایمان دار شخص کے کم اہم والے عیب کی طرف ہے۔ (See: figs_metaphor)
تِنکا
"دھبہ" یا "لکڑی کی کھپچی" یا "راکھ۔" ایک ایسے لفظ کا استعمال کیجئے جو سب سے چھوٹی والی چیز کا اشارہ کرتا ہے، جو لوگوں کی آنکھ میں گر سکتی ہے۔
بھائی
جہاں بھی ۷:۳۔۵ میں "بھائی" کا لفظ استعمال کیا جاتا ہے، اس کا اشارہ ایک ایمان کرنے والے شخص کی طرف ہے، اور ایک خاندانی بھائی کی طرٖف نہیں۔
اپنی آنکھ کے شہتیر
یہ ایک استعارہ ہے، جس کا اشاراہ انسان کے سب سے برے عیب کی طرف ہے۔ ایک شہتیر اصلی طور پر کِسی شخص کی آنکھ میں نہیں پڑ سکتا ہے۔ یسوع اِس پر زور ڈال رہا ہے کہ انسان کو اپنے سب سے اہم عیب پر غور کرنا چاہیے، اس سے پہلے کہ وہ کسی دوسرے شخص کے کم اہم عیب پر کام کرے۔ (See: figs_metaphor and figs_hyperbole)
شہتیر
درخت کا سب سے بڑا حصہ، جسے کسی شخص نے کاٹ دیا۔
تم اپنے بھائی سے کس طرح کہہ سکتے ہو۔۔۔ تیری آنکھ
یسوع اِس سوال کا استعمال کر کہ لوگوں کو مقابلہ کر دیتا ہے کہ وہ دوسرے لوگوں کے گناہوں پر توجہ دینے سے پہلے اپنے آپ کے گناہوں پر فکر کریں۔ AT: "تُمہیں ایسا نہیں کہنا چاہیے۔۔۔ تُمہاری اپنی آنکھ" (See: figs_rquestion)
Matthew 7:6
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروہ سے اِس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ ان کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ تمام "تُم" اور "تُمہارا" کی شکلیں جمع ہیں۔
کتوں کو۔۔۔ سوروں کے آگے
یہودی لوگ ان جانوروں کو گندے سمجھتے تھے، اور خُدا نے یہودیوں کو انہیں نہ کھانے کا حکم دیا۔ وہ بُرے لوگوں کے لیے استعارے ہیں، جو مُقدس چیزوں کی قدر نہیں کرتے ہیں۔ اگر آپ ان الفاظ کا ترجمہ لغوی معنی میں کریں گے، تو بہتر ہو گا۔ (See: figs_metaphor)
موتی
وہ چھوٹے، گول والی قیمتی پتھروں یا موتیں کے مانند ہیں۔ وہ خُدا کو جاننے اور ویمیتے چیزوں کے لئے ایک استعارہ ہے۔ (See: figs_metaphor)
وہ اُن کو پاؤں کے نیچے روندیں گے
"وہ سور اُن کو پاؤں کے نیچے روندیں گے"
اور وہ تُمہیں پھاڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر دیں گے
"اور وہ کتّے تُمہیں پھاڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر دیں گے"
Matthew 7:7-10
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروہ سے اِس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ ان کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ تمام "تُم" اور "تمہارا" کے الطاظوں کی شکل جمع ہے۔ (See: figs_you)
مانگو۔۔۔ ڈھونڈو۔۔۔ کھٹکھٹاؤ
یہ خُدا سے دعُا کرنے کے لئے ایک استعارہ ہے۔ فعل کی شکل ہمیں یہ دکھاتی ہے کہ، جب تک کہ وہ جواب نہیں دیتا، ہمیں خُدا سے دُعا کرنا رہنا چاہئے۔ اگر آپ کی زبان میں کسی چیز کو جاری رکھنے کے لئے فعل کی ایک خاص شکل ہے (جیسا کہ اورو میں "رہنا، رہتا، رہے" استعمال کیے جا سکتے ہیں)، تو اُسے ہیاں استعمال کیجئے۔ (See: figs_metaphor)
مانگو
اس کا مطلب خُدا سے کسی چیز مانگنا ہے۔ (UDB)
تو تُم کو دیا جاے گا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا تُمہیں وہ چیز دے گا، جس کی ضرورت ہے" (See: figs_activepassive)
ڈھونڈو
"خُدا سے وہ چیز ڈھونڈو، جس کی ضرور ہے"
کھٹکٹھاؤ
دروازے پر کھٹکھٹانا ایک شائستہ طریقہ تھا، جسے کِسی گھر یا کمرے میں رہنے والے شخص سے یہ درخواست کی جا سکتی، کہ وہ دروازہ کھول دے۔ اگر آپ کی ثقافت میں دروازے پر کھٹکھٹانا بے ادب سمجھا جاتا ہے، یا اگر آپ کی ثقافت میں لوگ دروازے پر نہیں کھٹکھٹاتے ہیں، تو ایک ایسا لفظ کا استعامال کیجئے، جو دروازہ کھولوانے کا شائستہ طریقہ دیکھاتا ہے۔ AT: "خُدا سے کہو کہ تُم چاہتے ہو کہ وہ تُمہارے لئے دروازہ کھول دے"
تُمہارے لئے کھولا جاے گا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا تُمہارے لئے کھولا دے گا" (See: figs_activepassive)
اور تُم میں سے ایسا کون سا آدمی ہے۔۔۔ پتھر دے
یسوع ایک سوال استعمال کر کے لوگوں کو سبق سیکھاتا ہے۔ AT: "تُم میں سے ایسا کوئی آدمی نہیں ہے۔۔۔ بتھر دے" (See: figs_rquestion)
روٹی
اِس کا اشارہ تمام کھانے کی طرف ہے۔ AT: "کُچھ کھانا" (See: figs_synecdoche)
پتھر۔۔۔ مچھلی۔۔۔ سانپ
ان اسموں کو لفظی طور پر ترجمہ کرنا چاہئے۔
اور اگر وہ مچھلی ماگے، تو اُسے سانپ دے؟
یسوع ایک دوسرا سوال کر کہ لوگوں کو سبق سیکھاتا ہے۔ ظاہر ہے کہ یسوع اب بھی ایک آدمی اور اُس کے بیٹے کی بات کر رہا ہے۔ AT: "اور تّم لوگوں میں سے کوئی ایسا آدمی نہیں ہے، جو اپنے بیٹے کو سانپ دے گا اگر وہ اُسے روٹی مانگ لے۔" (See: figs_rquestion and figs_ellipsis)
Matthew 7:11-12
عام معلومات
یسوع ایک لوگوں کی گروہ سے اِس کے بارے میں بات کر رہا ہے کہ ان کے ساتھ انفرادی طور پر کیا ہو سکتا ہے۔ تمام "تُم" اور "تمہارا" کے الطاظوں کی شکل جمع ہے۔ (See: figs_you)
تو تُمہارا آسمانی باپ تُم کو اچھی چیزیں کیوں نہ دے گا؟
یسوع ایک سوال کا ستعمال کر کے لوگوں کو سبق سیکھا رہا ہے۔ AT: "تو تُمہارا آسمانی باپ تُم کو ضرور اچھی چیزٰیں دے گا" (See: figs_rquestion)
باپ
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
جو باتیں تُم چاہتے ہو کہ لوگ تُمہارے لئے اریں
"جو بھی سلوک تُم چاہتے ہو کہ دوسرے لوگ تُمہارے سات کریں"
کیونکہ توریت اور انبیا کی یہی تولیم ہے
یہاں، "توریت" اور انبیا" کا اشارہ ان کتابوں کی طرف ہے، جنہیں موسیٰ اور انبیا نے لیکھیں تھیں۔ AT: "کیونکہ وہ یہی بات ہے جسے موسیٰ اور انبیا صحِفوں میں سیکھاتے ہیں" (See: figs_metonymy)
Matthew 7:13-14
عام معلومات
جب آپ ترجمہ کر رہے ہیں، تو "چھوڑا" اور "کشادہ" کے لئے مناسب الفاظ کا استعمال کیجئے۔ ان الفاظ کے مطلب کو مطلب "تنگ" کے مطلب سے جتنا بھی ہو سکتا ہے اتنا ہی دور ہونا چاہئے۔ اِس سے دونوں دروازوں اور راستوں کے فرق پر زور دیا جاے گا۔
تنگ دروازے سے داخل ہو۔۔۔ اُس میں داخل ہونے والے بہت تھوڑے ہیں
یہ جملہ ایک ایسے شخص کی تصویر دیتا ہے، جو سڑک پر سفر کر رہا ہے، اور ایک دروازے کے ذریعے سے کیسی بادشاہی میں داخل ہو رہا ہے۔ ایک بادشاہی میں داخل ہونا اسان ہے، جبکہ دوسرے بادشاہی میں داخل ہونا مشکل ہے۔ یہ ایک استعارہ ہے جس کا مطلب یہ ہے کہ انسان کو ابدی زندگی حاصل کرنے کے لۓ خدا کی اطاعت کرنے کی زندگی کو قبول کرنا ہوگا، جو کہ زیادہ مشکل والی زندگی ہوتی ہے۔ اگر انسان دوسری اور زیادہ اسان والی زیندگی کا اختیار کرے، جس میں خُدا کی اطاعت نہیں کی جاتی، تو شخص دوزخ میں داخل ہو جاے گا۔ (See: figs_metaphor)
تنگ دروازے سے داخل ہو
آپ کو اِس جملہ کو شاید ایت ۱۴ کے اخری حصے کو منتقل کرنا پڑے گا۔ "اِس لئے، تنگ دروازے سے داخل ہو"
دروازی۔۔۔ راستہ
ممکنہ معنی ہیں: ۱) اِس کا اشارہ ایک بادشاہی اور اُس بادشاہی کو لے جانے کے راستے کی طرف ہے۔ اگر یہ مطلب صحیح ہے، تو آپ کو جملے کی ترتیب کو شاید الٹی بنانی کی ضرورت پڑے گی، جیسے کہ آپ UDB میں دیکھ سکتے ہیں۔ ۲) "دروازہ" اور "راستہ" کے دونوں کا مطلب بادشاہی کا داخلہ ہے۔ اگر یہ معنی صحیح ہے، آپ کو جملہ کی ترتیب کو تبدیل کرنے کی ضرورے نہیں ہے۔
تباہی۔۔۔ زندگی
ان خلاصہ اسموں کا ترجمہ فعالوں کے ذریعے سے کیا جا سکتا ہے۔ AT: "اِس جگہ کو، جہاں تُم مر جاو گے۔۔۔ اَس جگہ کو، جہاں تُم زندگی پاؤ گے" (See: figs_abstractnouns)
Matthew 7:15-17
خبردار رہنا
"ان سے محفوظ رہو"
جو بھیڑوں کے لباس میں تُمہارے پاس آتے ہیں لیکن اصل میں وہ پھاڑنے والے بھیریے ہیں
اِس استعارے کا مطلب ہے کہ چُھوٹے انبیا کا کہنا ہے کہ وہ اچھے ہیں اور کہ وہ تُمہاری مدد کرنا چاہتے ہیں، لیکن اصل میں وہ بُرے ہیں اور تُمہیں نقصان پہنچانا چاہتے ہیں۔ (See: figs_metaphor)
تُم اُن کے پھلوں سے اُن کو پہچان لو گے
اِس استعارے کا اشارہ لوگوں کے عمال کی طرف ہے۔ AT: "جیسا کہ تُم ایک درخت کو اپنے پھلوں سے جانتے ہو، تُم چھوٹے انبیا کو اپنے عمال سے جان لو گے" (See: figs_metaphor)
کیا لوگ۔۔۔ اُنٹ کٹاروں سے انجیر توڑتے ہیں؟
یسوع ایک سوال کا استعمال کر کہ لوگوں کو سبق سیکھا رہا ہے۔ لوگوں کو پتا تھا کہ اِس سوال کا صحیح جواب "نہیں" تھا۔ AT: "لوگ خاردار چھاڑیوں سے انگور اور اُونٹ کٹاروں سے انجیر نہیں توڑتے ہیں۔" (See: figs_rquestion)
اچھا درخت اچھا پھل لاتا ہے
یسوع پھلوں کے استعارے کا ستعمال کرتا رہتا ہے، جس کا اشارہ اُن اچھے انبیا کی طرف ہیں، جو اچھے کام یا الفاظ لاتے ہیں۔ (See: figs_metaphor)
بُرا درخت بُرا پھل دیتا ہے
یسوع پھلوں کے استعارے کا ستعمال کرتا رہتا ہے، جس کا اشارہ اُن بُرے انبیا کی طرف ہیں، جو بُرے کام لاتے ہیں۔ (See: figs_metaphor)
Matthew 7:18-20
ہر درخت جو اچھا پھل نہیں لاتا کاٹ ڈالا جاتا ہےاور آگ میں پھینک دیا جاتا ہے
یسوع پھل والے درختوں کا استعارہ استعمال کرتا رہتا ہے، جن کا اشارہ چھوٹے انبیا کی طرف ہے۔ یہاں، وہ صرف یہ کہ رہا ہے کہ بُرے درخت کے ساتھ کیا ہو جاے گا۔ اِس کا حوالہ دیا جا رہا ہے کہ وہی چیز چوٹے انبیا کے ساتھ بھی ہو جاے گا۔ (See: figs_metaphor and figs_explicit)
آگ میں پھینک دیا جاتا ہے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "کوئی شخص اِس درخت کو کاٹ دے گا اور اُسے آگ میں پھینک دے گا۔" (See: figs_activepassive)
تُم اُس کے پھل سے اُسے جانو گے
"اُس" کے لفظ کا مطلب انبیا یا درخت ہو سکتا ہے۔ اِس استعارے کا اشارہ یہ ہے کہ درخت کے پھل اور انسان کے عمال دونوں یہ دیکھاتے ہیں کہ وہ درخت یا انسان اچھے یا بُرےہوں۔ اگر ممکن ہو، تو اِس کا ترجمہ ایک ایسے طریقے سے کیجئے، جس سے "اُس" کے لفظ کا مطلب درخت یا انسان دونوں ہو سکتا ہے۔ (See: figs_metaphor)
Matthew 7:21-23
خداوند کی [اسمان کی] بادشاہی میں داخل نہیں ہو گا
یہاں، "خداوند کی بادشاہی" کا مطلب خُدا کے ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرنا ہے۔ "خُدا کی بادشاہی" کا جملہ صرف متی کی کتاب میں استعمال کیا جاتا ہے۔ اگر ممکن ہو، تو اپنے ترجمہ میں "اسمان" کا لفظ رکھ دیجئے۔ AT: "خُدا کے ساتھ اسمان میں رہے گا جب وہ اپنے آپ کو بادشاہ دیکھاے گا" (See: figs_metonymy)
جو کوئی میرے آسمانی باپ کی مرضی پر چلتا ہے
"جو کوئی وہی کرتا ہے، جو میرا آسمانی باپ چاہتا ہے"
باپ
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
اُس دن
یسوع نے "اُس دن" کا لفظ کہا کیونکہ اُس کو معلوم تھا کہ سُننے ولے یہ سمجھیں گے کہ اس لفظ کا مطلب قیامت ہے۔ آپ کو "قیامت" کا لفظ صرف تب شامل کرنا چاہیےجب آپ کے پڑھنے ولوں کو اِس لفظ کی سِوا پتہ نہیں ہوگا کہ یسوع کا اشارہ قیامت کی طرف ہے۔ (See: figs_explicit)
کیا ہم نے تیرے نام کی گواہی نہیں دی۔۔۔ بدرُوہوں کو نہیں نکالا۔۔۔ بڑے بڑے کام نہیں کئے؟
لوگ اِس سوال کا ستعمال کر کہ یہ دیکھاتے ہیں کہ اُنہوں نے یہ سارے چیزیں کئی۔ AT: "ہم نی تیرے نام کی گواہی دی۔۔۔ ہم نے بدرُہوں کو نکالا۔۔۔ ہم نے بڑے بڑے کام کئے" (See: figs_rquestion)
ہم
اِس "ہم" کے لفظ میں یسوع شامل نہیں ہے۔ See: figs_exclusive)
تُمہارے نام سے
یہاں، "نام" کا مطلب یسوع کی اختیار اور قوت کے ساتھ کام کرنا ہے۔ (See: figs_metonymy)
بڑے بڑے کام
معجزات
میں تُمہیں کبھی نہیں جانتا تھا!
اِس کا مطلب ہے کہ وہ شخص یسوع کا نہیں ہے۔ AT: "تُم میرے پیرہکار نہیں ہو" یا "میرا تُم سے کوئی تعلق نہیں ہے" (See: figs_idiom)
Matthew 7:24-25
اِس لئے
"اِس وجہ سے"
میرا کلام
یہاں، "میرا کلام" کا مطلب یسوع کے الفاظ ہے۔ (See: figs_metonymy)
وہ اُس عقل مند آدمی کی طرح ہو گا، جو اپنا کھر چٹان پر بناتا ہے
یسوع اپنے کلام پر عمل کرنے والے لوگوں کا موازنہ ایک ایسے آدمی سے کرتا ہے، جو اپنا گھر ایک ایسی جگہ پر بنا دیتا ہے، جہاں پر اُسے کچھ بھی نقصان نہیں پہُنچا سکتا ہے۔ (See: figs_simile)
چٹان
یہ وہ پتھر ہیں، جو زمین اور مٹی کے نیچے ہیں۔ اِس کا مطلب ایک ایسا بڑا پھتر یا سنگ نہیں ہے، جو زمین کے اُوپر ہے۔
بنایا گیا تھا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اُس نے اُسے ۔۔۔ بنا دیا ہے" (See: figs_activepassive)
Matthew 7:26-27
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہ یسوع کے پہاڑی وعظ کا اختتام ہے، جو ۵:۱ میں شروع ہوا۔
اُس بیوقوف آدمی کی آانند ہے جو اپنا کھر ریت پر بناتا ہے
یسوع پہلے آیت کے استعارےکو جاری رکھتا ہے۔ وہ اُن لوگوں کا موازنے، جو یسوع کے کلام پر عمل نہیں کرتے ہیں، بے واقوف کھر بنانے والوں سے کرتا ہے۔ صرف ایک بے وقوف آدمی اپنا کھر ریت کی جگہ پر بناتا ہوتا، جہاں بارش، سیلاب، اور ہوا ریت کو اپنی جگہ سے ہلا سکتے ہیں۔ (See: figs_simile)
اور یہ گِر گیا
اپنی زبان میں ایک ایسے عام لفظ کا استعمال کیجئے جو اِس کا بیان کرتا ہے کہ ایک کھر کے ساتھ کیا ہوتا ہے جب وہ گِر جاتا ہے۔
اور مکمل طور پر تباہ ہو گیا
طوفان، آندھیاں، اور ہواوں نے اُس گھر کو مکمل طور پر تباہ کیا ہے۔
Matthew 7:28-29
عام معلومات
یہ ایات لوگوں کی ردِ عمل دیکھاتے ہیں، جب اُنہوں نے یسوع کی پہاڑی وعظ کو سننا۔ (See: writing_endofstory)
تو ایسا ہوا کہ
یہ جملہ کہانی کو یسوع کی تعلیم سے آنے والے واردات کی طرف لے جاتا ہے۔ AT: "پھر" یا "اُس کے بعد"
اُس کی تعلیم سے حیران ہوئے
۷:۲۹ میں یہ واضح ہوتا ہے کہ وہ لوگ نہ صرف یسوع کی تعلیم سے حران ہوئے، بلکہ یسوع کے تعلیم دینے کے طرعقے سے بھی۔ AT: "لوگ ان کے تعلیم دینے کے طریقے سے حران ہوئے"
Matthew 8
Matthew 8:1-3
عام معلومات
یہ اِس کہانی کے نئے حصے کی شروعات ہیں، جس میں یسوع کی لوگوں کو شفا دینے کی کئی واردات کی بات شامل ہے۔ یہ موضوع ۹:۳۵ تک جاری رہتا ہے۔ (See: writing_newevent)
جب یسوع پہاڑ پر سے اُترا، ایک بڑی بھیڑ اُس کے پیچھے چلی آئی
"جب یسوع پہاڑ پر سے اُترا، ایک بڑی بھیڑ اُس کے پیچھے چلی آئی۔" ہو سکتا ہے کہ اِس بھیڑ میں وہ لوگ شامل تھے، جو اُس کے ساتھ پہاڑ پر تھے، اور وہ لوگ بھی، جو اُس کے ساتھ پہاڑ پر نہیں تھے۔
دیکھو
"دیکھو" کا لفظ ہمیں یہ دیکھاتا ہے کہ اِس کہانی میں ایک نیا شخص شامل ہوا ہے۔ ہو سکتا ہے کہ آپ کی میں اُسے بتانے کا خاص طریقہ ہو۔
ایک کوڑھی
"ایک آدمی جو کوڑھ میں مبتلا تھا" یا "ایک آدمی جس جی جلد بیمار تھی" (UDB)
یسوع کے سامنے چُھک کر
یہ یسوع کے سامنی شائستہ احترام کا نشان ہے۔ (See: translate_symaction)
اگر تو چاہے
"اگر تو چاہتا ہے" یا "اگر تو راضی ہے۔" کوڑھی کو معلوم تھا کہ یسوع کے باس اُسے شفا کرنا کی طاقت تھی، لیکن اُسے یہ معلوم نہیں تھا کہ کیا یسوع اُسے چھونے کو راضی تھا۔
تو مُجھے اچھا کر سکتا ہے
یہاں، "اچھا" کا مطلب شفا کرنا اور دوبارہ معاشرے میں شامل ہونا ہے۔ AT: "تو مُجھے شفا کر سکتا ہے" یا "محربانی کر کے مُجھے شفا کر" )(UDB) (See: figs_idiom)
تو شفا پا جائے[یا "پاک ہو جائے]
یہ کہ کر، یسوع نے اُسے شفا کیا۔ (See: figs_imperative)
فوراً
"اُسہی لمحے"
وہ اپنے کوڑھ سے شفا پا گیا
یسوع کے "پاک ہو جا" کہنے کا نتیجہ یہ تھا کہ وہ آدمی شفا پا گیا۔ یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ تندروست تھا" یا "کوڑھ نے اُسے چھوڑ دیا" یا "کوڑھ جلا گیا" (See: figs_activepassive)
Matthew 8:4
اُس سے
اِس کا اشارہ اُس آدمی کی طرف ہے، جسے یسوع نے ابھی شفا کر دیا۔
اِس کے بارے میں کسی آدمی سے مت کہنا
"کسی کو کچھ بھی نہیں بتاؤ" یا "کسی کو مت بتاؤ کہ میں نے تُمہیں شفا کر دیا ہے۔"
اپنے آپ کو کاہن کو دکھا
تورات کے مطابق، کسی بھی شفا کئے گئے شخص کو اپنی جلد ، جو ٹھیک ہو گئی، کاہنوں کو دیکھانا چاہئے تھا۔ اُس کے بعد کاہن اُسے دبارہ معاشرے میں شامل ہونے کی اجازت دیتے تھے، تاکہ وہ شخص دوسرے لوگوں کے ساتھ رہ سکے۔ (See: figs_explicit)
نذرانہ پیش کر جیسا کہ موسیٰ نے خُکم دیا ہے، تاکہ ان کے لئے گواہی ہو
تورات کے مطابق، ہر شخص کے لئے، جو کوڑھ سے شفا کیا گیا، یہ لازمی تھا، کہ وہ اپنے آپ کے لئے کاہن کو نذرانہ دے۔ اگر کاہن اُس نذرانے کو قابول کرتا تھا، تو تمام لوگوں کو معلوم ہوتا کہ وہ شخص واقعاً شفا ہوا۔ لیکن جب تک وہ اپنے آپ کو شفا نہیں دیکھا سکتے تھے، تمام کوڑھی شہر بدر اور معاشرے سے باہر رہتے تھے۔ (See: figs_explicit)
ان کے لئے
ہو سکتا ہے کہ اِس کا اشارہ ۱) تمام کاہنوں، یا ۲) تمام لوگوں، یا ۳) یسوع پر تنقید کرنے والوں کی طرف ہے۔ اگر ہو سکتا ہے، تو آپ کی زبان کا ایک ایسا ضمیر کا استعمال کیجئے، جس کا اشارہ بھی ان تمام لوگوں کی طرف ہو سکتا ہے۔ (See: figs_pronouns)
Matthew 8:5-7
جوڑ دینا والا تبصرہ
یہاں، منظر مختلف وقت اور جگہ میں بدلتا ہے، اور اِس کے بارے میں بتاتا ہے کہ یسوع ایک دوسرے آدمی کو شفا کرتا ہے۔
اِس کے پاس آیا اور کہا
یہاں، "اِس" کا مطلب یسوع ہے۔
اہاہج
ایک ایسا آدمی، جی کسی بیاری یا سٹروک کی وجہ سے مفلوج ہو گیا ہے۔
یسوع نے اُس سے کہا
"یسوع نے صوبہ دار سے کہا"
میں آؤں گا اور اُسے اچھا کروں گا
"میں تُمہارے کھر میں آؤں گا اور تُمہارے نوکر کو شفا کروں گا"
Matthew 8:8-10
میری چھت کے تلے
"میرے کھر میں" (See: figs_idiom)
صرف بول ہی دے
یہاں، "بول دینے" کا مطلب ایک حکم ہے۔ AT: "صرف حکم دے" (See: figs_metonymy)
شفا پائے گا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "ٹھیک ہو جائے گا" (See: figs_activepassive)
اختیار کے ماتحت
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے: AT: "جو کسی دوسرے شخص کے اختیار میں ہے" (See: figs_activepassive)
اختیار کے ماتحت۔۔۔ میرے ماتحت
کیسی شخص کا ماتحت ہونا کا مطلب ہے کہ آپ اِس شخص سے کم اہمیت رکھتے ہیں اور کہ اُس شخص کے حکم زیادہ اہم ہیں۔ (See: figs_idiom)
سپاہی
"ہنر مند جنگجو"
میں تُم سے سچ کہتا ہوں
"میں تُم سے حقیقت کہتا ہوں۔" یہ جملہ یسوع کی آنی والی بات پر زور ڈالتا ہے۔
میں نے اسرائیل میں ایسا ایمان کہیں نہیں دیکھا
یسوع کے سننے والوں نے یہ سوچا ہوگا کہ یسرائیل کے یہودی لوگوں کے پاس، جو خُدا کے بچے ہونے کا دعوی کرتے تھے، کیسی دوسرے قوم کے مقابلے میں زیادہ ایمان تھا۔ لیکن یسوع یہ کہ رہا ہے کہ وہ بات سچ نہیں ہے، اور کہ صوبہ دار کے باس زیادہ ایمان تھا۔ (See: figs_explicit)
Matthew 8:11-13
تُم
یہاں، "تُم" کی شکل جمع ہے، اور اِس کا مطلب وہ لوگ ہیں، جو ایت ۸:۱ میں اُس کے پیچے چلے آئے۔ (See: figs_you)
مشرق اور مغرب سے
"مشرق" اور "مغرب" ایک دوسرے کے بر عکس ہیں۔ وہ دونوں ایک استعارہ ہے، جس کا مطلب "ہر جگہ سے" ہے۔ AT: "ہر جگہ سے" یا "بہت دور سے، ہر سِمت سے" (See: figs_merism)
[میز پر تکیے لگائے بیٹھیں گے]
اُس ثقافت میں، لوگ میز کے پاس تکیے لگا کر زمین پر لیٹ جاتے اور بیٹھتے تھے۔ اِس جملہ کا مطلب یہ ہے کہ تمام لوگ، جو میز پر بیٹھ رہیں ہیں قریبی دوست اور خاندان کے لوگ ہیں۔ خُدا کی بادشاہت کی خوشی کا بیان اکثر ایک ضیافت کی روپ میں کہا جاتا ہے۔ AT: "وہ اُن کے ساتھ ایک خاندان اور دوستوں کے طور پر زندگی بسر کریں گے" (See: figs_metonymy)
[اسمان] کی بادشاہت میں
یہاں، "اسمان کی بادشاہت" کا مطلب ہے کہ خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرے گا۔ "خُدا کی بادشاہت" کا جملہ صرف متی کی کتاب میں استعمال کیا جاتا ہے۔ اگر ممکن ہو، تو اپنے ترجمہ میں "آسمان" کا لفظ رکھئے۔ AT: "جب ہمارا اسمانی باپ سب کو دیکھاے گا کہ وہ بادشاہ ہے" (See: figs_metonymy)
بادشاہت کے بیٹے گہری تاریکی میں بھینکیں جائیں گے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا بادشاہت کے بیٹے گہری تاریکی میں بھینکے گا" (See: figs_activepassive)
گہری تاریکی
اِس جملے کا اشارہ وہ ابدی قِسمت ہے، جو تمام لوگوں کو مِل جاے گا جو خُدا کو مسترد کرتے ہیں۔ AT: "تاریکی جگہ جو خُدا سے دور ہے" یا "جہنم۔" (UDB) (See: figs_metonymy)
رونا اور دانتوں کا پیسنا
اِس کا مطلب شدید غم اور تکلیف ہے۔
ایسا ہی تیرے لئے ہو
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "میں ایسا ہی میں تُمہارے لئے کروں گا" (See: figs_activepassive)
اور اس کا نوکر اُسی کھڑی شفا پا گیا
یہا فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "یسوع نے اُس کے نوکر کو اُسی کھڑی شفا کیا" (See: figs_activepassive)
اُسی کھڑی
"اُسی وقت، جب یسوع نے کہا کہ وہ نوکر کو شفا کرے گا"
Matthew 8:14-15
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، منظر ایک دوسرے وقت اور جگہ میں منتقل ہو جاتا ہے، اور اِس کے بارے میں بتانا شروع کرتا ہے کہ یسوع نے ایک دوسرے آدمی کو شفا کیا ہے۔
جب یسوع پطرس کے کھر ٓیا
اُس وقت، شاگرد یسوع کے پاس ہوتے ہوں گے، لیکن اِس کہانی کا مرکز اِس پر ہے کہ یسوع نے کیا کیا تھا اور کیا کہا تھا۔ اِس لئے، یسوع کے شاگروں کو صرف اِس صورت میں متعارف کروائےجب ضمن سے کوئی غلط فہمی پیدا ہو جاے گی۔
پطرس کی ساس
ساس أ "پطرس کی بیوی کی ماں"
[اور تپ اُس پر سے اُتر گئی]
ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں یہ جملہ ایسا سمجھ جاے گا کہ بخار کے پاس اپنی آپ کی شضصیت ہے، جس کا مطلب ہے کے بخار اپنے آپ سے سوچ اور عمل کر سکتا ہے۔ اگر ایسا ہو، تو بہتر ہو گا کہ آپ اِس کا ترجمہ "وہ شفا پا گئی" یا "یسوع نے اُسے شفا کیا" رکھیں۔ (See: figs_personification)
[وہ اُٹھ کھڑی ہوئی]
"وہ بِستر سے اُتھ گئی"
Matthew 8:16-17
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، منظر سام کو منتقل ہو جاتا ہے، اور اِس کے بارے میں بتاتا ہےکہ یسوع نے اور لوگوں کو شفا کیا تھا اور ان سے بدروح نکال بھی رہا تھا۔
عام معلومات
ایت ۱۷ میں، مصنف یسعیاہ نبی کا حوالہ کرتا ہے۔ وہ یہ دیکھانا چاہتا ہے کہ یسوع کے شفا کرنے کے کام سے نبی کی بات پوری ہوئی تھی۔
جب شام ہوئی
کیونکہ یہودی لوگ سبت کے دن کام اور سفر نہیں کرتے تھے، "شام" کا مطلب "سبت کے بعد" ہو سکتا ہے۔ اِس سے پہلے کے وہ لوگوں کو یسوع کے پاس لے جاتے تھے، وہ شام تک انتظار کرتے تھے۔ آپ کو سبت کی ذکر کرنے کی کوئی ضرورت نہیں ہے، جب تک کہ آپ کو غلط پہمی سے گرہیز کرنے کی ضرور نہیں ہوگی۔ (See: figs_explicit)
[بہت] بدروح گرفتہ لوگ
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "بہت زیادہ لوگ جن پر بدروحوں کنٹرول کرتے تھے" یا "بہت زیادہ لوگ جن پر بدروحوں نے قبصہ کیا" (See: figs_activepassive)
[اُس نے بدروحوں کو زبان ہی سے کہہ کر نکال دیا]
یہاں، "زبان" کا مطلب ایک حکم ہے۔ AT: "اُس نے بدروحوں کو نکل جانے کا حکم دیا" (See: figs_metonymy)
اس طرح وہ سب پورا ہوا جو یسعیان نبی کی معرفت کہا گیا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "یسوع نے یسعیاہ نبی کی وہ بات پوری کی، جسے یسعیاہ نبی نے بنِ اسرائل سے کہی تھی" (See: figs_activepassive)
وہ ہماری بیماریوں اور تکلیفوں کو اپنے اُوپر لے گا
متی یسعیاہ نبی کی بات کا حوالہ کررہا ہے۔ ان دونوں جملوں کا مطلب کم و بیش ایک ہی ہے، اور اش پر زور ڈال رہے ہیں کہ یسوع نے ہمیں اپنی بیماریوں سے شفا کیا۔ AT: "ان لوگوں کو شفا کیا جو بیمار تھے اور اُنہیں ٹھیک کر دیا" (See: figs_parallelism)
Matthew 8:18-20
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، منظر دوبارہ منتقل ہو جاتا ہے، اور ہمیں اِس کے بارے میں بتاتا ہے کہ یسوع نے کیا جواب دیا ہے، جب چند لوگوں نے اُس سے کہا کہ وہ بھی یسوع کی پیروی کرنا چاہتے ہیں۔
جب
یہ لفظ اِس لئے استعمال کیا جاتا ہے کیونکہ یہاں پر کہانی میں ایک وقفہ ہوتا ہے۔
یسوع نے۔۔۔ ہدایات دیں
"یسوع نے اپنے شاگردوں سے ہدایات دیں"
پھر
اِس کا مطلب ہے کہ یہ یسوع کی دئی گئی ہدایات کے بعد ہوا، لیکن اِس سے پہلے کہ وہ کشتی میں داخل ہو سکا۔
جہاں بھی
"کیسی بھی جگہ کو"
لومڑیوں کے تو بھٹ ہوتے ہیں اور اسمانی پرندوں کے کھونسلے
یسوع نے اِس مثال استعمال کر کے جواب دیا۔ اِس کا مطلب ہے کہ وہشی جنواروں کے پاس بھی اپنی ارام کرنے کی جگہیں ہیں۔ (See: writing_proverbs)
لومڑی
لومڑی کُتوں کی طرح ایک جانور ہے۔ وہ اُن پریندوں کو کھاتے ہیں جو کھونسلے بناتے ہیں اور دوسرے چھوٹے والے جانور بھی کھا لیتے ہیں۔ اگر آپ کے علاقے میں لومڑی نا معلوم ہیں، تو کُتا جیسا یا کیسی دوسرے پشم والے جانوار کا لفظ استعمال کیجئے۔ (See: translate_unknown)
بھٹ
لومڑی زمین میں چھوٹے بھٹ بناتے ہیں، تاکہ وہ اُن میں بسر کر سکیں۔ اِس لئے اپنی زبان میں اس مناسب لفظ کا ستعمال کیجئے، جہاں پر وہ جانور رہتے ہیں، جس کا انتخاب آپ نے پہلے کیا ہے۔
ابنِ آدم
یسوع اپنے آپ کے بارے میں بات کر رہا ہے۔ (See: figs_123person)
سر دھرنے کی بھی جگہ نہیں ہے
اِس کا اشارہ سونے کی جگہ کی طرف ہے۔ AT: "اپنے آپ کا سونے کا کوئی جگہ بھی نہیں ہے" (See: figs_idiom)
Matthew 8:21-22
مجھے ازازت دے کہ اپنے باپ کا دفن کر آؤں
یہ ظاہر نہیں ہے اگر اُس شخص کے باپ مر چکے تھے، اور کہ وہ اُسے جلدی سے دفن کرنا چاہا، یا کہ وہ ٖشخص تھوڑی دیر کے لئے، یعانی جب تک اُس کے باپ مر جایں، انتظار کرنا چاہا، تاکہ وہ اُسے بعد میں دفن کر سکے۔ اہم نقطہ یہ ہے کہ وہ شخص کُچھ اور کرنا چاہتا ہے، اِس سے پہلے کہ وہ یسوع کی پیروی کرے۔
مردوں کو اُن کے اپنے مردے دفن کرنے دو
یسوع کا مطلب یہ نہیں ہے کہ مردے لوگ اصلی طور پر دوسرے مردوں کو دفن کریں گے۔ ممکنہ معانی ہیں: ۱) یہ اُن لوگوں کے لئے ایک استعارہ ہے جو جلدی میں مر جایں گے، یا ۲) یہ اُن لوگوں کے لئے ایک استعارہ ہے جو یسوع کی پیروی نہیں کرتے ہیں، اور روحانی لہاظ سے مردے ہیں۔ اہم نقطہ یہ ہے کہ ایک شاگرد کو کیسی بھی چیز کو اُسے یسوع کی پیروی کرنے میں تاخیر بننے کا سبب نہیں دینا چاہئے۔ (See: figs_metaphor)
Matthew 8:23-25
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، منظر اِس واقعہ کی طرف منتقل ہوتا ہے، جب یسوع اپنے شاگردوں کے ساتھ جلیل کی چھیل پار رہا تھا، اور طوفان پر قابو پایا۔
کشتی میں داخل ہوا
"کشتی پر گیا"
تو اُس کے شاگرد بھی اُس کے ساتھ کئے
کوشش کیجئے کے"شاگرد" اور "ساتھ جانے" کے لئے وہیں الفاظ استعمال کریں، جن کا استعمال آپ نے ۸:۲۱ میں کیا۔ (یاد رکھنا کہ ہم نے "ساتھ جلنا" کو "پیروی کرنا" رکھا۔
دیکھو
یہ لفظ کہانی کے ایک نئے واقعہ کے شروع کا نشان ہے۔ ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں اس کے لئے ایک خاص لفظ ہو۔ AT: "اچانک" یا "ایک دم سے"
ایک بڑا طوفان آیا
یہ غیر فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "سمندر پر ایک طاقتور طوفان آ گیا" (See: figs_activepassive)
اور لہروں نے کشتی کو کھیر لیا
یہ غیر فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اور کشتی لہروں میں کھیر گئی" (See: figs_activepassive)
شاگرد اُس کے پاس آئے اور اُسے اُٹھایا، اور کہا "اے مالک، ہمیں بچا، ہم۔۔۔"
ممکنہ معانی ہیں: ۱) شاگردوں نے یسوع پہلے اُٹھایا، اور اُس کے بعد کہا "ہمیں بچا" یا ۲) جب شاگرد یسوع کو اُٹھا رہے تھے، وہ "ہمیں بچا" کہ رہے تھے۔
ہمیں۔۔۔۔ ہم
اگر آپ کی زبان میں ان الفاظ کا ترجمہ ایسی طریقے سے کرنا پڑے گا، جس میں یہ واضح کیا جائے کہ شاگرد صرف اپنے آپ کے بارے میں بات کر رہے تھے، یا کہ وہ اپنے آپ کے ساتھ یسوع کے بارے میں بھی بات کر رہے تھے، تو دوسرا مطلب بہتر ہوگا۔ شاگردوں کا مطلب غالباً یہ تھا کہ وہ چاہتے تھے کہ یسوع شاگردوں اور آپنے آپ کو بھی ڈوبنے سے بچاے۔ (See: figs_inclusive)
ہم مرے جاتے ہیں
"ہم مر جانے والے ہیں"
Matthew 8:26-27
اُن سے
"شاگردوں سے"
اے کم اعتقاادو تُم کیوں ڈرتے ہو؟
یسوع اِس بیان بازی کرنے والے سوال سے شاگردوں کو ڈانٹ رہا تھا۔ AT: "تُمہیں ڈرنا نہیں چاہئے، کم اعتقادو" یا "ایسی کوئی بھی چیز نہیں ہے، جسے تُمہں ڈرنے کی ضرورت ہے، کم عتقادو۔" (See: figs_rquestion)
کم عتقادو
"تُم لوگ، جو کم عتقاد کرتے ہیں۔" یسوع لوگوں کو ڈانٹ رہا ہے، کیوںکہ ان کے پاس خُدا میں کم عتقاد ہے۔ یہ دیکھئے کہ آپ نے اس کا ترجمہ ۶:۳۰ میں کیسا کیا۔
یہ کیسا آدمی ہے، سمندر اور لہریں بھی اس کا حُکم مانتے ہیں۔
"سمندر اور لہریں بھی اس کا حکم مانتے ہیں! یہ کیسا آدمی ہے؟" یہ ایک بیان بازی کرنے والا سوال ہے، جو ہمیں یہ دیکھاتا ہے کہ شاگرد حیران تھے۔ AT: "یہ آدمی کیسی بھی شخص کی طرح نہیں ہے، جسے ہم نے پہلے دیکھا! ہوا اور لہریں بھی اس کا حُکم مانتے ہیں!" (See: figs_rquestion)
سمندر اور لہریں بھی اس کا حُکم مانتے ہیں
جب جانوار اور انسان حُکم مانتے یا نہیں مانتے ہے، وہ کوئی حیرانکن چیز نہیں سمجھا جاتا ہے۔ لیکن جب سمندر اور لہریں حُکم مانتے ہیں، تو یہ ایک بڑی سی حرانکون بات ہے۔ یہ جملہ لہروں اور سمندر کو شخصیت کا روپ دے رہا ہے۔ وہ قدرتی عناصر کا بیان اِس طرح سے کرتا ہے، جیسا کہ وہ انسان کی طرح سُن یا ردِ عمل کر سکتے ہیں۔ (See: figs_personification)
Matthew 8:28-29
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، مصنف اِس موضوع کو دوبارہ واپس آتا ہے کہ یسوع لوگوں کو شفا کرتا ہے۔ اِس میں ایک نیا واقعہ کی بات شروع ہوتی ہے، جس میں یسوع دو ادمیوں کو شفا کرتا ہے جو بد روحون کے قبضہ میں تھے۔
دوسری طرف
"جلیل جھیل کی دوسری طرف"
گدرینیوں کے ملک
گدرینی لوگ أم قيس, یعانی گادارا شہر کے نام سے نامزد کئے گئے تھے۔ (See: translate_names)
دو لوگ جو بدروحوں کے قبصہ میں تھے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "دو لوگ جن پر بدروحوں نے قبصہ کیا" (See: figs_activepassive)
وہ۔۔۔ بہت خطرناک تھے اور کوئی بھی راہ گیر وہاں سے نہیں گزرتا تھا
وہ بدروح جو اُن لوگوں پر قبصہ کر رہے تھے اِتنے خطرناک تھے ک کوئی بھی راہ گیر وہاں سے گزر نہیں سکتا تھا۔
اور دیکھو
اِس لفظ کا نشان یہ ہے کہ یہاں اِس کہانی میں ایک دوسرا واقعہ شروع ہوتا ہے۔ ہو سکتا ہے کہ آپ کہ زبان میں اُسے دیکھانے کا کوئی طریقہ ہو۔
اے خُدا کے بیٹے، ہم تیرے ساتھ کیا کریں؟
بدروح ایک سوال پوچھ رہے ہیں، لیکن وہ یسوع سے مخالفانہ سلوک کر رہے ہیں۔ AT: "ہمیں دق مت کر، خُدا کا بیٹا!" (See: figs_rquestion)
خُدا کا بیٹا
یہ یسوع کے لئے ایک اہم نام ہے۔ یہ نام یسوع اور خُدا کے رشتے کا بیان کرتا ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
کیا تو ہمیں مقررہ وقت سے پہلے تکلیف پہنچانے آیا ہے؟
ایک بار پہر، بدروح ایک سوال کا استعمال کر کہ یسوع سے مخالفانہ سلوک کر رہے ہیں۔ AT: "تُجھے ہمیں خُدا کی مقررہ وقت سے پہلے سزا دے کر خُدا کی سر کشی نہیں کرنا چاہئے!" (See: figs_rquestion)
Matthew 8:30-32
اور
یہاں، اِس لفظ کا مطلب ہے کہ مرکزی کہانی میں ایک تعطل ہو گیا۔ یہاں، متی ایک سوُروں کے غول کے بارے میں پس منطر دے رہا ہے، جو یسوع کے پہنچنے سے پہلے وہاں موجود تھا۔ (See: writing_background)
ہمیں نکال کر اِن سُوروں میں ڈال دے
اِس کا حوالہ دیا جا رہا ہے کہ بدروحوں کو معلوم تھا کہ یسوع اُنہیں نکالنے والا تھا۔ AT: "کیونکہ تو ہمیں نکالنے والا ہے" (See: figs_explicit)
ہمیں
اِس کا مطلب صرف بد روحیں ہے، اِس لطف کا اشارہ کیسی دوسری چیز یا لوگوں کی طرف نہیں۔ (See: figs_exclusive)
بُری رُوحیں نکل کر سُوروں میں چلی گئیں
"بُری روحیں آدمی سے نکل گئی اور سوُروں میں داخل ہوئی"
دیکھو
یہ لفظ یہ بتاتا ہے کہ ہمیں آنی والی حرانکن چیز کو توجہ دینا چاہیے۔
عمودی پہاڑی سمندر میں چلا گیا
"گھڑی ڈھال سے نیچے بھاگا"
[پانی میں مارے گئے] (The Urdu states "drowned in the water")
"وہ پانی میں گیر گئے اور ڈوب گئے"
Matthew 8:33-34
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہ کہانی کے اِس حصے کا اختتام ہے، جس میں یسوع اس آدمی کو شفا کر رہا ہے جو بد روحوں کی گرفت میں تھا۔
[چرانے والے]
"سوروں کی دیکھ بھال کرنے والے"
خاص طور پر ان آدمیوں کے بارے میں جو بُری رُوحوں کے قبصہ میں تھے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "کہ یسوع نے ان لوگوں کے لئے کیا کیا تھا، جو بد رُحوں کے قبصہ میں تھے" (See: figs_activepassive)
اور دیکھو
یہ مرکزی کہانی میں ایک نیا واقعہ کے شورع کا نشان کرتا ہے۔ ہو سکتا ہے کہ اِس واقعہ میں پہلے حِصے سے مختلف لوگ شامل ہوں۔ ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں اسے دیکھانے کا کوئی خاص طریقہ ہو۔
سارا شہر
اس کا مطلب شہر کے لوگ ہے۔ شہر کے اکثر یا بہت زیادہ لوگ یسوع کو دیکھنے کے لئے آئے تھے، لیکن یہ ضروری نہیں کہ شہر کے تمام لوگ آئے۔ (See: figs_metonymy and figs_hyperbole)
یہاں سے
"ان کے علاقے سے"
Matthew 9
Matthew 9:1-2
جوڑ دینے والا تبصرہ
مصنف یسوع کے شفا کرنے کے موضوع کو دوبارہ واپس آتا ہے، جیسے مصنف نے ۸۔۱ میں شروع کیا۔ یہاں ایک نیا کہانی شروع ہوتا ہے، کہ یسوع نے ایک مفلوج آدمی کو شفا کیا۔
یسوع کشتی میں سوار ہوا
اِس کا حوالہ دیا جا رہا ہے کہ شاگرد بھی یسوع کے ساتھ تھے۔ (See: figs_activepassive)
کشتی
یہ غالباً وہی کشتی ہے، جس کی ذکر ۸۔۲۳ میں کی گی۔ آپ کو اِس کی وضاحت صرف اُلجھن سے بجنے کے لئے کرنا پڑےگا۔
اپنے شہر میں آیا
"اس شہر میں آیا، جہاں وہ زندگی بسر کرتا تھا۔" اِس کا مطلب کفر نحوم ہے۔
اور دیکھو
یہ مرکزی کہانی میں ایک نیا واقعہ کے شورع کا نشان کرتا ہے۔ ہو سکتا ہے کہ اِس واقعہ میں پہلے حِصے سے مختلف لوگ شامل ہوں۔ ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں اسے دیکھانے کا کوئی خاص طریقہ ہو۔
وہ ۔۔۔ لائے
"شہر کے کُچھ آدمیوں نے ۔۔۔ لائے"
ان کا ایمان
اِس میں شہر کے وہ آدمیوں کا ایمان شامل ہے، جنہوں نے مفلوج آدمی کو لائے، اور یہ بھی ہو سکتا ہے کہ اِس میں اس مفلوج شخص کا ایمان بھی شامل ہے۔
بیٹا
یہ شخص یسوع کا اصلی بیٹا نہیں تھا۔ یسوع اُسے نرمی سے بات کر رہا تھا۔ اگر اِس لفظ سے کوئی الچھن پیدا ہو جاتا، تو آپ اس کا ترجمہ "میرا دوست" یا "جوان بچہ" بھی کر سکتے ہیں۔ آپ اِس لفظ کو اُتار بھی سکتے ہیں۔
تیرے گناہ معاف ہوئے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "میں نے تیرے گناہوں کو معاف کیا" (See: figs_activepassive)
Matthew 9:3-6
دیکھو
یہ مرکزی کہانی میں ایک نیا واقعہ کے شورع کا نشان کرتا ہے۔ ہو سکتا ہے کہ اِس واقعہ میں پہلے حِصے سے مختلف لوگ شامل ہوں۔ ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں اسے دیکھانے کا کوئی خاص طریقہ ہو۔
اپنے دل میں
ممکنہ معانی ہیں: ۱ ) ہر کویی اپنے آپ سے یہ سوچ رہا تھا، یا ۲) وہ ایک دوسرے سے بات کر رہے تھے۔
کفر بکتا
یسوع اِس کا دعوی کر رہا تھا کہ وہ یہ چیزیں کر سکتا ہے، جو فقہیوں کی نظر سے صرف خُدا کر سکتا ہے۔
اُن کے دِل کے خیالات جانتا تھا
یسوع یہ جانتا تھا کہ وہ کیا سوچ رہے تھے کیونکہ وہ ان کے خیالات دیکھ سکتا تھا، یا کیونکہ وہ ان کی باتیں سُن سکتا تھا۔
تم اپنےدلوں میں بُرے خیال کیوں سچتے ہو؟
یسوع اِس سوال پوچ کے فقہیوں کو ڈانٹ رہا تھا۔ (See: figs_rquestion)
بُرے
اِس کا مطلب نہ صرف غلط سوچ، بلکہ اخلاقی بُرایی یا بدکاری تھا۔
اپنے دِلوں میں
یہاں، "دِل" کا مطلب اُن کے دماغ یا خیالات ہے۔ (See: figs_metonymy)
اسان کیا ہے یہ کہنا کہ تیرے گناہ معاف ہوے یا یہ کہنا اُٹھ اور چل پھر؟
یسوع اِس سوال کا استعمال کر کہ فقہیوں کو چلینچ کر رہا تھا۔ اُس کا مطلب یہ نہیں تھا کہ اُن کے لیے ان دو چیزوں میں سے ایک چیز زیادہ مشکل تھی اور دوسری چیز زیادہ اسان۔ وہ فقہیوں کو یاد دلا رہا تھا کہ ان کا اپنے عقیدہ یہ تھا کہ اگر خُدا کیسی شخص کو شفا کرتا ہے، تو اِس کا مطلب یہ ہے کہ خُدا نے اس شخص کو اپنے گناہوں سے معاف کر دیا ہے۔ AT: "کیونکہ تُم جانتے ہو کہ یہ کہنا کہ 'تُمہارے گناہ معاف کیے گیے" اور یہ کہنا "اُٹھ اور چل" دونوں اسان ہیں۔ " (See: figs_rquestion)
اسان کیا ہے یہ کہنا کہ تیرے گناہ معاف ہوے یا یہ کہنا اُٹھ اور چل پھر؟
یہ غیر مستقیم سوال کے طور پر بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "کیسی شخص کو یہ کہنا کہ اس کے گناہ معاف کیے گیے اور اسے کہنا کہ 'اُٹھ، چل پھر" دونوں اسان ہیں" (See: figs_quotations)
تیرے گناہ معاف ہوے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "میں نے تیرے گناہوں کع معاف کر دیا" (See: figs_you and figs_activepassive)
اِس لیے کہ تُم جان سکو
"میں تُم کو ثابت کروں گا۔" یہاں، "تُم" کی شکل جمع ہے۔ (See: figs_you)
اپنے چاتپای۔۔۔ اپنے گھر
یہاں، یسوع صرف اِس مفلوج شخص سے بات کر رہا ہے۔ (See: figs_you)
اپنے گھر کو جا
یسوع اِس شخص کو کیسی دوسری جگہ جانے سے منع نہیں کرتا ہے۔ وہ اُسے اپنے گھر واپس کانے کا موقع دے رہا ہے۔
Matthew 9:7-9
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں اِس کہانی کا وہ حصہ ختم ہو جاتا ہے، جس میں یسوع ایک مفلوج آدمی کو شفا کر رہا ہے۔ اِس کے بعد، یسوع ایک محصول لینے والے شخص کو اپنا شاگرد بننے کو بُلایا۔
جس نے ۔۔۔ یہ اختیار دیا ہے۔
"کیونکہ خُدا نے لوگوں کو یہ اختیار دیا ہے"
یہ اختیار
اِس کا مطلب لوگوں کے گناہ کو معاف کرنے کا اختیار ہے۔
جب یسوع وہاں سے گزرا
یہ جملہ اِس کہانی کے نیے حصے کی شروع کا نشان دیتا ہے۔ اگر آپ کی زبان میں اسے دیکھانے کا کویی خاص طریقہ ہو، تو آپ اسے شاید یہاں پر استعمال کر سکتے ہیں۔
گزرا
"گزر رہا تھا" یا "وہاں سے چلا گیا"
متی۔۔۔ اِس سے۔۔۔ وہ
کلیسیا کی روایت کے مطابق، اِس جملہ کا "متی" اِس کتاب کا لکھنے والا متی ہے، لیکن یہ متن ہمیں "اِس سے" اور "وہ" کے اسم ضمیر کو "مُجھ سے" اور "میں" میں تبدیل کرنے کا کویی سبب نہیں دیتا ہے۔
اُس نے اِس سے کہا
"یسوع نے متی سے کہا"
وہ اُٹھا اور اِس کے پیچھے چل دیا
"متی اُٹھا اور یسوع کے پیچھے چل دیا۔" اس کا مطلب ہے کہ متی یسوع کا شاگرد بنا۔
Matthew 9:10-11
عام معلومات
یہ واقعہ محصول لینے والے متی کے کھر میں واقع ہوتا ہے۔
اِس کے کھر
یہ غالباً متی کا کھر تھا، لیکن یہ یسوع کا کھر بھی ہو سکتا ہے۔ آپ اِس کی وضاحت صرف الجھن سے نمٹنے کے لیے استعمال کیجیے۔
دیکھو
یہ مرکزی کہانی میں ایک نیا واقعہ کے شورع کا نشان کرتا ہے۔ ہو سکتا ہے کہ اِس واقعہ میں پہلے حِصے سے مختلف لوگ شامل ہوں۔ ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں اسے دیکھانے کا کوئی خاص طریقہ ہو۔
جب فریسیوں نے یہ دیکھا
"جب فریسیوں نے دیکھا کہ یسوع محصول لینے والوں اور گنہگار لوگوں کے ساتھ کھانا کھا رہا تھا"
تُمہارا اُستاد کیوں محصول لینے والوں اور گنہگاروں کے ساتھ کھاتا ہے؟
فریسیوں نے اِس سوال کا استعمال کر کے یسوع کی تنقید کی۔ (See: figs_rquestion)
Matthew 9:12-13
عام معلومات
یہ واقعات محصول لینے والے متی کے کھر میں واقع ہوتے ہیں۔
جب یسوع نے یہ سُنا
یہاں، "یہ" کا مطلب فریسیوں کی سوال ہے، جنہوں نے یہ پوچھا کہ یسوع محصول لینے والوں اور گنہگاروں کے ساتھ کیوں کھا رہا ہے۔
تنمدرست کو طبیوں کی ضرورت نہیں، صرف اُنہیں جو بیمار ہیں۔
یسوع مِثل کا استعمال کر کے جواب دیتا ہے۔ اس کا مطلب ہے کہ وہ اس قسم کے لوگوں کے ساتھ اس لیے کھاتا ہے کہ وہ گنہگاروں کی مدد کرنے کے لیے آیا ہے۔ (See: writing_proverbs)
تندرست
"لوگ جو صحت مند ہیں"
طبیب
"داکٹر"
جو بیمار ہیں
یہاں،"طبیبوں کی ضرورت" کے جملے کی موجودگی بھی سمجھی جاتی ہے۔ AT: "بلکہ بیمار والے لوگوں کو طبیبوں کی ضرورت ہے" (See: figs_ellipsis)
[تُم جا کر اِس کے معنی دریافت کرو]
یسوع صحیفوں کا حوالہ دینے والا ہے۔ AT: "تُمہں اِس کا مطلب سیکھنا چاہیے کے خُدا نے صحیفوں میں کیا کہا ہے"
تُم جا کر
یہاں، "تُم" کی شکل جمع ہے، اور اس کا مطلب فریسیوں ہے۔ (See: figs_you)
میں رحم کی خوواہش کرتا ہوں قربانی نہیں
یسوع ہوسیع نبی کی صحیفوں میں لکھی ہوی بات کا حوالہ دے رہا ہے۔ یہاں، "میں" کا اشارہ خُدا کی طرف ہے۔
میں گنہگاروں کے لیے
یہاں، "میں" کا مطلب یسوع ہے۔
راستبازوں کے لیے
یہاں، یسوع ستم ظریفی استعمال کر رہا ہے۔ اِس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ ایسا کویی شخص ہے جو راستباز ہے اور جسے توبہ کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔ AT: "وہ لوگ جو اپنے آپ کو راستباز سمجھتے ہیں" (See: figs_irony)
Matthew 9:14-15
جوڑ دینے والا تبصرہ
بپتیسمہ دینے والے یوحنا کے شاگرد اِس پر سوال تُٹھا رہے ہیں کہ یسوع کے شاگرد روزہ نہیں رکھتے ہیں۔
روزہ نہیں رکھتے ہیں
"کھانا کھاتے رہتے ہیں"
جب تک دُلہا اُن کے ساتھ ہو کیا باراتی فکرمند رہ سکتے ہیں؟
یسوع ایک سوال کا ستعمال کر کے یوحنا کے شاگردوں کے سوال کا جواب دے رہا ہے۔ یوحنا کے شاگردوں کو معلوم تھا کہ باراتی شادی کی تقریب میں سوگ نہیں مناتے اور روزہ نہیں رکھتے ہیں۔ یسوع اِس مثل کو اِس لئے استعمال کر رہا ہے کیونکہ وہ یہ دیکھانا چاہتا ہے کہ یسوع کے شاگرد روزہ نہیں رکھتے ہے کیونکہ وہ اب تک اُن کے ساتھ ہے۔ (See: figs_rquestion and writing_proverbs)
لیکن وہ دن آئیں
"لیکن وہ وقت" (See: [[:en:obe:other:biblicaltimeday]])
جب دُلہا اُن سے ضُدا کر دیا جائے گا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "دُلہا ان کے ساتھ اب نہیں رہ سکتا ہے" یا "کوئی دُلہا کو اُن سے دور لیا جاے گا۔" (See: figs_activepassive)
ضُدا کر دیا جاے گا
یہاں، یسوع غالباً اپنی موت کے بارے میں بات کر رہا ہے، لیکن اس مطلب کو اِس ترجمہ میں واضح نہیں کرنا چاہیے۔ تاکہ شادی کی تقریب کی تصور قائم رہے، بہتر ہوگا کہ صرف اِتنا کہا جائے کہ دُلہا وہاں نہیں رہے گا۔
Matthew 9:16
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اِس سوال کا جواب دیتا رہتا ہے، جسے یوحنا کے شاگردوں نے پوچھا
کویی بھی شخص نیے کپڑے کا پیوند پُرانے پوشاک پر نہیں لگاتا
اِس مثل کا مطلب ہے کہ وہ لوگ جو صرف پُرانے روایت جانتے ہیں نیی روایت کو قبول کرنے کے لیے تیار نہیں ہیں۔ (See: writing_proverbs)
کپڑے
لباس
پیوند
"کپڑکا نیا ٹُکڑا۔" یہ کپڑا کا وہ ٹپکڑا ہے جو پُرانے لباس میں سوراخ کے احاطے کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔
اور پوشاک زیادہ پھٹ جاتی ہے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اور یہ شوراخ کو اور بھی زیادہ بڑا کرے گا" (See: figs_activepassive)
Matthew 9:17
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اِس سوال کا جواب دے رہا ہے جسے یوحنا کے شاگردوں نے پوچھا
اور نہ ہی لوگ نیی مے پُرانی مشکوں میں ڈالتے ہیں
یسوع ایک دوسری مثل کا استعمال کر کے یوحنا کے شاگردوں کے سوال کا جواب دے رہا ہے۔ یہ وہی مثل ہے جسے یسوع نے ۹:۱۶ میں بھی استعمال کیا۔
اور نہ ہی لوگ ۔۔ ڈالتے ہیں
"اور لوگ کبھی بھی ۔۔۔ نہیں ڈالتے ہیں"
نیی مے
اِس کا مطلب وہ شراب ہے جو اب تک خمیز نہیں ہوا۔ اگر آپ کے علاقے میں انگور معلوم نہیں ہیں، تو پھلوں کے لیے ایک عام لفظ کا استعمال کیجیے۔ AT: "انگوروں کا رس" (See: translate_unknown)
پُرانے مشکوں
اِس کا اشارہ ان مشکوں کی طرف ہے، جن کا بہت استعمال ہو چُکا ہے۔
مشکیں
"مے کے تھیلے" یا "چمڑے کے تھیلے۔" وہ جانواروں کی جلد سے بناے ہوے تھیلے تھے۔
وہ ایسا کریں تو مشکیں پھٹ جاییں گی اور مشکیں تباہ ہو جاییں گی
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اور یہ مشکوں کو تباہ کرے گا اور مے کو گَراے گا" (See: figs_activepassive)
مشکیں پھٹ جاییں گی
جب نیی مے خمیز ہو جاتی ہے اور توسیح ہو جاتی ہے، تو مشکیں پھٹ جاتی ہیں، کیونکہ وہ زیادہ بڑھ نہیں سکتی ہیں۔
نیی مشکوں میں
"نیی مشکوں میں" یا "مے کے نیے تھیلوں میں۔" اِس کا مطلب وہ مشکیں ہیں، جن کا استعمال کسی نے نہیں کیا۔
تو دونوں محفوظ رہیں گے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "یہ مے اور مشکیں دونوں محفوظ کرے گا" (See: figs_activepassive)
Matthew 9:18-19
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، وہ کہانی شروع ہوتا ہے۔ جس میں یسوع ایک یہودی سردار کی بیٹی کو اپمی موت کے بعد دوبارہ زندہ کر دیتا ہے۔
یہ باتیں
اِس کا مطلب وہ باتیں ہے، جو یسوع نے یوحنا کے شاگردوں سے روزہ رکھنے کے بارے میں کیں۔
دیکھو
یہ لفظ ہمارا توجہ اِس طرف لے جاتا ہے، کہ کہانی میں ایک نیا شخص آ گیا ہے۔ ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں اسے دیکھانے کا کویی خاص طریقہ ہو۔
اُس کے سامنے چُھکا
یہ یہودی ثقافت میں کیسی کو عزت دیکھانے کا طریقہ تھا۔ (See: translate_symaction)
اِس پر ہاتھ رکھ اور وہ زندگی پاے گی
یہ ہمیں دیکھاتا ہے کہ اِس یہودی سردار کو یقین تھا کہ یسوع اُس کی بیٹے مردوں میں سے زندہ کر سکتا تھا۔
اُس کے شاگرد
"یسوع کے شاگرد"
Matthew 9:20-22
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہ ہمیں بتاتا ہے کہ یسوع نے ایک دوسری عورت کو شفا کر دیا تھات جب وہ عورت کسی یہودی سردار کے کھر کے راستے پر تھی۔
دیکھو
"دیکھو" کا لطف ہمیں بتاتا ہے کہ کہانی میں ایک نیی شخصیت ظاہر ہوئی۔ ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں اسے دیکھانے کا کوئی خاص طریقہ ہو۔
خون جاری تھا
"خون کا شدید بہاؤ تھا۔" غالباً ایسا تھا کہ اِس عورت کے بچہ دانی سے خون بہ رہا تھا، اِس کے باوجود کے اِس لئے مناسب وقت نہیں تھا۔ کوئی ثقافتوں میں شاید اِس چیز کے لئے کوئی شائیستہ لفظ ہو۔ (See: figs_euphemism)
بارہ سال
"۱۲ سال" (See: translate_numbers)
[اُس کی پوشاک کا کنارہ چھوا]
"کپڑے"
[کیونکہ وہ اپنے جی میں کہتی تھی کہ .اگر صرف اُس کی پوشاک ہی کو چھؤ لوں گی، تو اچھی ہو جاوں گی]
وہ یہ باتیں یسوع کے کپڑے کو چھونے سے پہلے سوچ رہی تھی۔ آپ یہ جملہ ذرہ پہلے بھی بتا سکتے ہیں، جیسےکہ UDB میں ہو گیا تھا۔ (See: figs_events)
[اگر میں صرف اُس کی پوشاک ہی کو چھؤ لوں گی]
یہودی قانون کے مطابق، اِس عورت کو کیسی بھی شخص کو چھونا نہیں چاہئے تھا، کیونکہ اس کو خون جاری تھا۔ وہ یسوع کے کپڑے اِس لئے چھوتی تاکہ یسوع کی قوت اُسے شفا کرے، لیکن وہ اپنے آپ سے یہ سوچ رہی تھی کو یسوع کو پتہ نہیں ہوگا کہ اُس نے اسے چھوا تھا۔ (See: figs_explicit)
[لیکن]
"اس کے بجائے۔" وہ چیز جو عورت چاہتی تھی کہ ہو جاے، نہیں ہوئی۔
[بیٹی]
وہ عورت اصلی طور پر یسوع کی بیٹی نہیں تھی۔ یسوع اُس سے شایستگی سے بات کر رہا تھا۔ اگر اِس سے کسی بھی الچھن پیدا ہو جاے، یہ "نوجوان عورت" میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے، یا اِس کو پوری طرح سے ہٹا بھی کیا جا سکتا ہے۔
[تیرے ایمان نے تجھے اچھا کر دیا]
"کیونکہ تو نے مُجھ پر ایمان لایا، میں تُجھے شفا کروں گا"
[پس وہ عورت اُسی گھڑی اچھی ہو گئی]
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "یسوع نے اُسے اُسی کھڑی اچھا کر دیا" (See: figs_activepassive)
Matthew 9:23-24
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہ کہانی کے اِس حصے میں واپس اتا ہے، جس میں یسوع نے یہودی سردار کی بیٹی کو مردوں میں سے زندہ کیا۔
سردار کے کھر
یہ اُس یہودی سردار کا کھر ہے۔
بانسلی بجانے والوں کا دیکھا اور ہجوم شور مچا رہا تھا
یہ سوگ مننانے کا عام طریقہ ہے۔
بانسلی بچانے والوں
"لوگ جو بانسلی بجاتے تھے"
چلے جاؤ
یسوع بہت لوگوں سے بات کر رہا تھا۔ اِس لئے، آپ کو جمع کی شکل استعمال کرنا چاہئے، اگر آپ کی زبان میں ایسی شکل ہے۔
لڑکی مةری نہیں، بلکہ سوتی ہے
یسوع الفاظ پر کھیل رہا ہے۔ یسوع کے زمانے میں، لوگ مردوں کے بارے میں کہتے تھے کہ وہ "سو رہے تھے۔" ہلنکہ، یہاں مری ہوی لڑکی اصلی طور پر ایک سوئی ہوی آدمی کی طرح جاگ جاے گی۔ (See: figs_euphemism)
Matthew 9:25-26
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، اِس کہانی کا وہ حصہ ختم ہو جاتا ہے، جس میں یسوع یہودی سردار کی بیٹی کو مُردوں میں سے زندہ کرتا ہو۔
عام معلومات
آیت ۲۶ ایک خلاصہ ہے، جو ہمیں یہ بتاتا ہے کہ یسوع کے اُس لڑکی کو دوبارہ زندہ کرنے کا کیا نتیجہ تھا۔
جب ہجوم باہر نکال دیا گیا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اُس کے بعد، جب یسوع نے ہجوم کو باہر نکال دیا" یا "اُس کے بعد، جب خاندان نے ہجوم کو باہر نکال دیا" (See: figs_activepassive)
اُٹھ گئی
"بِستر سے اُٹھ گئی۔" یہ وہی مطلب ہے جو ۸۔۱۴ میں بھی ہے۔
یہ خبر اُس پُورے علاقہ میں پھیل گئی
"اُس علاقہ کے تمام لوگوں نے اس کے بارے میں سُننا" یا "وہ لوگ جنہوں نے دیکھا کہ لڑکی زندہ تھی، اُنہوں نے علاقہ کے سب لوگوں کو اِس کے بارے میں بتانا شروع کر دیا۔"
Matthew 9:27-28
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں ایک نئی کہانی شروع ہو جاتی ہے، جس میں یسوع دو اندھے آدمیوں کو شفا کر دیتا ہے۔
جب یسوع وہاں سے گزرا
جب یسوع اُس علاقہ سے گزار رہا تھا۔
گزرا
"چھوڑ رہا تھا" یا "جا رہا تھا"
اُس کے پیچھے گئے
اِس کا مطلب ہے کہ وہ یسوع کے پیچھے چل رہے تھے۔ یہ ضروری نہیں کہ اس کا مطلب یہ بھی تھا کہ وہ یسوع کے شاگرد بن گئے۔
ہم پر رحم کر
اِس کا حوالہ دیا جا رہا ہے کہ وہ چاہتے تھے کہ یسوع اُنہیں شفا کرے۔ (See: figs_explicit)
اِبنِ داؤد
یسوع اصلی طور پر داؤد کا بیٹا نہیں تھا، لہذا اس کا ترجمہ "داؤد کی نسل کا آدمی"(UDB) بھی کیا جا سکتا ہے۔ حلنکہ، "اِبنِ داؤد" مسیح کے لئے بھی ایک نام تھا، اور وہ آدمی یسوع کو غالباً مسیح کے نام سے بُلا رہے تھے۔
جب یسوع کھر میں داخل ہوا
یہ یسوع کا اپنا کھر ہو سکتا ہے (UDB) یا ۹:۱۰ کا کھر ہو سکتا ہے۔
ہاں، اے خُدا
ان کے پورے جواب کا پتہ نہیں ہے، لیکن اِس کا مطلب ظاہر ہے۔ AT: "یسوع، ہم ایمان رکھتے ہیں کہ تو ہمیں شفا کر سکتا ہے۔" (See: figs_ellipsis)
Matthew 9:29-31
پھر یسوع نے اُن کی آنکھوں کو چُھوا اور کہا
یہ واضح نہیں ہے کہ یسوع نے دوںوں آدمیوں کی آنکھوں کو ایک ہی وقت میں چُھوا، یا کہ وہ صرف اپنے دائیں ہاتھ سے پہلے ایک اور پھر دوسرے شخص کی آنکوں کو چُھوا۔ بائیں ہاتھ کا استعمال عام طور پر ناپاک چیزوں کے لئے کیا گیا تھا۔ اِس لیے، یسوع نے غالباً صرف اپنے دائیں ھاتھ کا استعمال کیا۔ یہ بھی واضح نہیں کہ یسوع اُنہیں چُھو کر اُن سے بات کر رہا تھا، یا کہ وہ اُنہیں پہلے چُھوا، اور پھر اُن سے بات کی۔
تُمہارے ایمان کے مطابق تُمہارے ساتھ ہو
یہ فعال آواز میں بھی کہا سکتا ہے۔ AT: "میں وہی کروں گا جس میں تُم نے ایمان کیا" یا "کیونکہ تُم نے ایمان کیا، میں تُمہیں شفا کروں گا" (See: figs_activepassive)
اور ان کی آنکھیں کھل گئیں
اس کا مطلب ہے کہ وہ دیکھ سکے۔ یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا نے اُن کی آنکھیں شفا کئیں" یا "دونوں اندھے آدمی دیکھ سکے" (See: figs_idiom and figs_activepassive)
دوکھو، کوئی بھی اس کے بارے میں نہیں جانتا
یہاں، "دیکھو" کا مطلب ہے" یقینی بناو۔" AT: "اس کی یقینی بناو کو کِسی کو اس کے بارے میں پتہ جل نہ جاے" یا "کِسی کو مت بتاو کہ میں نے تُمہیں شفا کر دیا" (See: figs_idiom)
لیکن
"اس کے بچائے۔" ان آدمیوں نے ایسا نہیں کیا، جیسے یسوعں اُن سے کہا"
اس خبر کو پُورے علاقہ میں پھیلا دیا
"اور بہت لوگوں کو بتا دیا کہ اُن کے ساتھ کیا ہوا"
Matthew 9:32-34
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہ اِس واقعہ کی کہانی ہے کہ یسوع نے ایک بدروح گرفتہ شخص کو شفا کیا، اورو لوگوں نے کیا ردِ عمل کیا۔
دیکھو
"دیکھو" کا لفظ ہمیں بتاتا ہے کہ کہانی میں ایک نیا شخص آ گیا ہے۔ ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں اسے دیکھا کا کوئی خاص طریقہ ہو۔
ایک گُونگا آدمی۔۔۔ یسوع کے پاس لایا گیا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "کیسی نے ایک گُونگے آدمی کو۔۔۔ یسوع کے پاس لایا" (See: figs_activepassive)
گُونگا
جو بات نہیں کر سکتا
بدروح گرفتہ
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "جس پر بدروح نے قبصہ کیا" یا "جس پر بدروح نے قابو پایا" (See: figs_activepassive)
جب بدروح نکال دی گئی
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اِس کے بعد کہ یسوع نے بدروح کو زبردستی سے نکال دیا" یا "اِس کے بعد کہ یسوع نے بدروح کو حکم دیا کہ وہ نکل جاے" (See: figs_activepassive)
گُونگے آدمی بولنے لگا
"گُونگے آدمی باتیں کرنے لگا" یا "وہ آدمی جو گُونگا تھا باتیں کرنے لگا" یا "وہ آدمی، جو اب گُونگا نہیں تھا، باتیں کرنے لگا"
بھیر بہت حیران ہوئی
"لوگ بہت حیران ہوئے"
ایسا ۔۔۔ پہلے کبھی نہیں دیکھا گیا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "یہ پہلے کبھی نہیں ہوا" یا "کوئی بھی اِس طرح کی چیز پہلے نہیں کی، کبھی نہیں" (See: figs_activepassive)
وہ بدروحوں نکالتا ہے
"وہ بدروحوں کو نکلنے میں مجبور کرتا ہے"
وہ ۔۔۔ نکالتا ہے
"وہ" کا مطلب یسوع ہے۔
Matthew 9:35-36
جوڑ دینے والا تبصرہ
آیت ۳۵ میں وہ کہانی ختم ہو جاتی ہے، جس میں یسوع کے شفا کرنے کے کام کے بارے بتایا جارہا ہے، اور جو ۸:۱ میں شروع ہوا۔ (See: writing_endofstory)
عام مولعمات
آیت ۳۶ میں ایک نیا حصہ شروع ہوتا ہے، جس میں یسوع اپنے شاگردوں کو تعلیم دیتا ہے اور اُنہیں خُوشخبری کی منادی کرنے اور لوگوں کو شفا کرنے کو بھیجتا ہے۔
تمام شہر
یسوع بہت شہروں میں گیا، لیکن یہ ضروری نہیں کہ وہ اصلی طور پر تمام شہروں میں گیا۔ AT: "بہت شہروں" (See: figs_hyperbole)
شہروں۔۔۔ گاؤں
"بڑے گاؤں۔۔۔ چھوٹے گاؤں" یا "بڑے قصبوں ۔۔ چھوٹے قصبوں"
بادشاہی کی خُشخبری
یہاں، "بادشاہی" کا مطلب خُدا کی حکمرانی ہے۔ یہ دیکھئے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۴:۲۳ میں کیسا کیا۔
ہر قِسم کے امراض اور ہر قِسم کی بیماریوں
"ہر مرض اور ہر بیماری۔" "مرض" اور "بیماری" کے الفاظ بہت قریب ہیں، لیکن ان کا ترجمہ دو مختلف الفاظ سے کرنا چاہئے، اگر ایسا آپ کی ذبان میں ممکن ہو۔ "مرض" وہ چیز ہے جو کیسی شخص کو بیمار ہو جانے کا سبب بنتا ہے، جبکہ "بیماری" وہ جسمانی کمزوری یا تکلیف ہے، جو اِس مرض سے نکلتا ہے۔
وہ ایسے تھے جیسے بھیڑ بغیر چرواہے کے ہو
اِس جملے کا مطلب ہے کہ ان کے پاس کوئی رہنما نہیں تھا، جو اُن کا دیکھ بھال کرے گا۔ AT: "ان کے پاس کوئی رہنما نہیں تھا" (See: figs_simile)
Matthew 9:37-38
عام معلومات
یسوع ایک مِثل کا استعمال کر رہا ہے، جس میں فصل کاٹ دیا جاتا ہے۔ اِس سے، وہ اپنے شاگردوں کو سبق سیکھانا جاہتا ہے کہ اُنہیں لوگوں کی ضروریات کے بارے میں کیا ردِ عمل کرنا چاہئے، جن کا ذکر پہلے ولے حصے میں کیا گیا۔
فصل تو بہت ہے، لیکن مزدور تھوڑے ہیں
یسوع ایک مِثل کا استعمال کر کے اِس پر اپنے ردِعمل کا اظہار کرتا ہے، کہ وہ کیا دیکھ رہا ہے۔ یسوع کا مطلب یہ ہے کہ بہت ایسے لوگ ہیں جو پہلے سے خُدا میں یقین رکھتے ہیں، لیکن اُن لوگوں کو خُدا کی سچائی سیکھانے کے لئے بہت کم لوگ ہیں۔ (See: writing_proverbs)
فصل تو بہت ہے
"بہت پکا ہوا کھانا ہے، جو جمع کیے جانے کے لئے تیار ہے"
مزدور
"کام کرنے والے"
فصل کے مالک سے دُعا کرو
"خُدا سے دُوا کرو، کیونکہ وہ فصل کا اِنچارج ہے"
Matthew 10
Matthew 10:1
جوڑ دینے ولا تبصرہ
یہاں ایک نیا نصاب شروع ہوتا ہے، جس میں یسوع اپنے بارہ شاگردوں کو کام کرنے کے لیے بھیجتا ہے۔
بارہ شاگردوں کو بلایا
"اپنے بارہ شاگروں کو طلب کیا" (See: translate_numbers)
ا‘نہیں۔۔۔ اکتیار بخشا"
اِس بات کی یقینی بنایئے کہ متن میں یہ بات واضح ہو، کہ وہ اختیار ۱) بد روحوں کو نکالنے اور ۲) بیماریوں اور امراض کو شفا کرنے کا تھا۔
کہ اُنہیں نکالیں
"ناپاک رُوحوں کو نکل جانے میں مجبور کرنا"
ہر قسم کی بیماریوں اور امراض
"ہر بیماری اور ہر مرض۔" "مرض" اور "بیماری" کے الفاظ بہت قریب ہیں، لیکن ان کا ترجمہ دو مختلف الفاظ سے کرنا چاہئے، اگر ایسا آپ کی ذبان میں ممکن ہو۔ "مرض" وہ چیز ہے جو کیسی شخص کو بیمار ہو جانے کا سبب بنتا ہے، جبکہ "بیماری" وہ جسمانی کمزوری یا تکلیف ہے، جو اِس مرض سے نکلتا ہے۔
Matthew 10:2-4
عام معلومات
یہاں مصنف ہمیں پس منظر دے کہ شاگردوں کے نام بتاتا ہے۔
[اب]
یہ لفظ مرکزی متن میں ایک وقفے کا نشان ہے۔ یہاں، متی بارہ شاگردوں کے پس منظر کے بارت میں معلومات دے رہا ہے۔ (See: writing_background)
بارہ شاگرد
یہ وہی "بارہ شاگرد" ہیں جن کا ذکر ۱۰:۱ میں کیا گیا۔
پہلا
یہ ترتیب کے لہاذ سے پہلے ہے، یہ عہدہ کے مطابق نہیں ہے۔ (See: translate_ordinal)
[قنانی]
ممکنہ معنی ہیں: ۱) "قنانی" کا مطلب یہ ہے کہ وہ اس گروہ کا رکن تھا، جو یہودی قوم کو رومانی حکمرانی سے ازآد کرنا چاہتا تھا۔ AT: "محب وطن" یا "قوم پرست،" یا ۲) "ونانی" کا مطلب یہ ہے کہ وہ خُدا کی عزت کے لئے سر گرم تھا۔ AT: "پُرجوش"
متی محصول لینے والا
"متی، جو محصول لینے والا تھا"
[اور یہُودا ہ اِسکریُوتی جِس نے اُسے پکڑوا بھی دِیا]
"جو یسوع کو دھوکہ دے گا"
Matthew 10:5-7
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، یسوع اپنے شاگردوں کو ہدایات دینا شروع کر دیتا ہے، کہ اُنہیں کیا کرنا چاہئے اور کونسی چیزیں ہو جایں گی جب وہ خوش خبری سُنانے لگایں گے۔
عام معلومات
اِس کے با وجود کے آیت ۵ اِس میں شروع ہوتا ہے کہ یسوع نے بارہ شاگردوں کے بھیجا، یسوع نے اُنہیں جانے سے پہلے وہ ہدایات دیں۔ (See: figs_events)
اُن بارہ کو یسوع نے بھیجا
"یسوع نے اُن بارہ آدمیوں کو بھیجا" یا "وہی بارہ آدمی تھے، جنہیں یسوع نے بھیجا"
بھیجا
یسوع نے اُنہیں کیسی خاص مقصد کے لئے بھیجا۔
اُنہیں ہدایاد دیں
"اُس نے اُنہیں باتایا کہ اُنہیں کیا کرنا چاہئے" یا "اُس نے اُنہیں حُکم دیا"
اِسرائیل کی کھوئی بھیڑوں کے پاس
یہ ایک استعارہ ہے جو یسرائیل کے قوم اور بھیڑوں کا موازنہ کرتا ہے، جو اپنے چرواہے سے کھو گئی ہیں۔ (See: figs_metaphor)
یسرائیل [کا کھرانا]
اِس کا مطلب اسرائیل کا قوم ہے۔ AT: "اسرائیل کا قوم" یا "اسرایئل کی نسل" (See: figs_metonymy)
اور جب تُم جاؤ
یہاں، "تُم" کی شکل جمع ہے، اور اس کا مطلب بارہ شاگرد ہے۔ (See: figs_you)
آسمان کی بادشاہت نزدیک ہے
"آسمان کی بادشاہت" کا مطلب ہے کہ خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرے گا۔ یہ جملہ صرف متی کی کتاب میں ہے۔ اگر ممکن ہو، تو اپنے ترجمہ میں "آسمان" کے لطف کا استعمال کیجئے۔ AT: "ہمارا خُدا، جو آسمان میں ہے، مستقبلِ قریب میں اپنے آپ کو بادشاہ دیکھاے گا۔" یہ دیکھیے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۳:۱ میں کیسا کیا۔ (See: figs_metonymy)
Matthew 10:8-10
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو تعلیم دیتا رہتا ہے، کہ اُنہیں خُوش خبری سُنانے میں کیا کرنا چاہئے۔
تُم۔۔۔ اپنے
اِس کی شکل جمع ہے، اور اِس لفظ کا مطلب بارہ شاگرد ہے۔ (See: figs_you)
تُم نے مفت [۔۔۔] حاصل کیا ہے، مفت دینا
یہاں ایسے معلومات ہیں جو واضح طور پر نہیں کہا جا رہے ہیں، لیکن وہ باتیں پھر بھی سمجھیں جاتیں ہیں۔ AT: "میں نے تّمہاری مدد کی اور تُمہیں خُدا کی سچ مفت سیکھائی۔ لہزا، تُمہیں بھی دوسروں کو ادایگی کرنے میں مجبور نہیں کرنا چاہئے۔ تُم بھی مفت مدد کرو اور خُدا کی سچ مُفت سیکھاو" (See: figs_ellipsis)
سونا، چاندی، یا پیتل
یہ دھاتیں ہیں، جن سے سیکیں بنای جاتی ہیں۔ یہ فہرست پیسوں کے لئے ایک استعارہ ہے۔ اِس لئے، اگر وہ دھاتیں آپ کی علاقے میں نا معلوم ہیں، تو اس فہرست کا ترجمہ صرف "پیسا" رکھ دیجئے۔ (See: figs_metonymy)
اپنے تھیلوں میں
اس کا مطلب "کمر بند" یا "بٹوا"ہے، لیکن اِس کا اشارہ ہر ایسی چیز کی طرف ہو سکتا ہے، جس میں پیسا ساتھ لیا جا سکتا ہے۔ کمر بند ایک ایسی چیز ہے جو کپڑے یا چمڑے کی لمبی پتی سے بنائی ہوتی ہے، اور کمر کے ارد گرد پہنای جاتی ہے۔ وہ عام طور پر کافی چوڑا تھا، تاکہ اِس میں پیسے بھی رکھ جا سکتے تھے۔
[سفری تھیلا]
یہ ہر ایسی تھیلا ہو سکتا تھا، جو سفر کی چیزوں کو ساتھ لے جانے کے لئے استعمال کیا جاتا تھا، یا ایک ایسا تھیلا ہو سکتا تھا، جو کشکول کی طرح کام آتا تھا۔
اضافی کُرتا
وہی لفظ کا استعمال کیجئے، جسے آپ نے ۵:۴۰ میں بھی استعمال کیا۔
مزدور
"کام کرنے والا"
خوراک
یہاں، "خوراک" کا مطلب وہ چیزیں ہے، جو کیسی شخس کے لئے لازمی ہیں۔ AT: "وہ چیزیں، جو اُس کو چاہئے" (See: figs_synecdoche)
Matthew 10:11-13
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو تعلیم دیتا رہتا ہے، کہ اُنہیں خُوش خبری سُنانے میں کیا کرنا چاہئے۔
تُم۔۔۔ اپنے
اِس کی شکل جمع ہے، اور اِس لفظ کا مطلب بارہ شاگرد ہے۔ (See: figs_you)
جس کسی شہر یا گاؤں میں تُم داخل ہوتے ہو
"جب بھی تُم کیسی شہر یا گاؤ میں داخل ہوتے ہو" یا "ہر شہر یا گاؤ جہاں تُم جاؤ گے"
شہر۔۔۔ گاؤ
"بڑا گاؤ۔۔۔ چھوٹا گاؤ" یا "بڑا قصبہ۔۔۔ چھوٹا قصبہ۔" یہ دیکھیے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۹:۳۵ میں کیسا کیا۔
اِس لایق ہے۔۔۔ اِس لایق نہیں
۱۰:۱۱أ۱۳ میں، "لایق" انسان ایک ایسا شخص ہے، جو شاگردوں قبول کرنے کے لیے تیار ہے۔ یسوع اِس شخس کا موازنہ اُس آدمی سے کرتا ہے، جو "لایق" نہیں ہے، اور شاگردوں کو قابول نہیں کرتا ہے۔
اور اپنی واپسی تک وہیں ٹھہرو
اِس جملے کا پورا مطلب واضح کیا جا سکتا ہے۔ AT: "اس شخص کے کھر میں ٹھہرو، جب تک تُم شہر یا گاؤ سے چلے جاؤ" (See: figs_explicit)
جب تُم گھر میں داخل ہپو، تو سلامتی چاہو
"سلامتی چاہو" کا مطلب کھر کو سلام کہنا ہے۔ اُس زمانے میں، "اِس کھر پر سلام ہو" سلام کہنا کا عام طریقہ تھا۔ یہاں، "کھر" کا مطلب وہ تمام لوگ ہے، جو اس کھر میں رہتے ہیں۔ AT: "جب تُم کھر میں داخل ہو، اس کے تمام لوگوں کو سلام کہو" (See: figs_metonymy)
اگر گھر اس لایق ہے
یہاں، "کھر" کا مطلب وہ تمام لوگ ہے، جو اس کھر میں رہتے ہیں۔ AT: "اگر وہ لوگ، جو اس کھر میں رہتے ہیں، تُمہیں اچھی طرح سے قبول کرتے ہیں" یا "اگر وہ لوگ، جو اس کھر میں رہتے ہیں، تُم سے اچھا سلوک کریں" (See: figs_metonymy)
تُمہاری سلامتی اس پر ٹھہرے
یہاں، "اِس" کا مطلب وہ کھر ہے۔ یہاں، "کھر" کا مطلب وہ تمام لوگ ہے، جو اس کھر میں رہتے ہیں۔ AT: "اِس پر سلام ہو جاے" یا "وہ لوگ جو اس کھر میں رہتے ہیں سلامتی سے زندگی بسر کریں گے" (See: figs_metonymy)
تُمہاری سلامتی
وہ یہ سلامتی ہے، جیسے شاگردوں کو خُدا سے مانگنا ہے، تاکہ خُدا اِس سلامتی کو اُن لوگوں پر لاے، جو کھر میں رہتے ہیں۔
اگر وہ اس لایق نہیں
"وہ" کا مطلب کھر ہے۔ یہاں، "اِس" کا مطلب وہ کھر ہے۔ یہاں، "کھر" کا مطلب وہ تمام لوگ ہے، جو اس کھر میں رہتے ہیں۔ AT: "اگر وہ تُمہیں اچھی طرح سے قبول نہیں کریں گے" یا "اگر وہ تُم سے اچھا سلوک نہیں کریں گے" (See: figs_metonymy)
تُمہاری سلامتی تُم پر واپس لوٹے
ممکنہ معنی ہیں: ۱) اگر یہ کھرانا اِس لایق نہیں تھا، تو خُدا سلامتی یا برکتیں اس کھرانے سے دور رکھے گا، یا ۲) اگر وہ کھرانا لایق نہیں تھا، شاگردوں کو کچھ کرنا تھا (جیسا کہ خُدا سے یہ مانگنا، کہ وہ اُن کی سلامتی کی درخوست کو پورا نہ کرے)۔ اگر آپ کی زمان میں کیسی سلام کہنے یا برکت مانگے کی بات کو واپس لینے کے لیے کویی خاص لفظ ہو، تو اس کا استعمال یہاں کرنا چاہیے۔
Matthew 10:14-15
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو تعلیم دیتا رہتا ہے، کہ اُنہیں خُوش خبری سُنانے میں کیا کرنا چاہئے۔
اور جو کوئی تُمہیں قبول نہیں کرتا اور تُمہارے کلام کو نہیں سُنتا
"اگر اِس کھر یا شہر میں کوئی بھی تُمہیں قبول نہیں کرے گا یا تُمہارے کلام نہیں سُنے گا"
تُم۔۔۔ تُمہارے
اِس کی شکل جمع ہے، اور اِس کا مطلب بارہ شاگرد ہے۔
تُمہارے کلام نہیں سُنتا
یہاں، "کلام" کا مطلب شاگردوں کی باتیں ہے۔ AT: "تُمہارا پیغام نہیں سُنتا" یا "تُمہاری بات نہیں سُنتا"
[شہر]
آپ کو اِس کا ترجمہ اُسہی طرح سے کرنا چاہئے، جِسے آپ نے ۱۰:۱۱ میں بھی استعمال کیا۔ (See: figs_metonymy)
[اپنے پاؤں کی گرد چھاڑ دینا]
"تُمہارے نکلتے وقت اپنے پاؤں کی گرد چھاڑ دینا۔" یہ ایک نشانہ ہے کہ خُدا نے اِس گھر یا شہر کے لوگوں کو مسترد کر دیا۔ (See: translate_symaction)
[میں تُم سے سچ کہتا ہوں]
"میں تُمہیں حقیقت بتاتا ہوں۔" یہ جملہ یسوع کی آنی والی بات پر زور دیتا ہے۔
[اُس شہر کی نِسبت سدُوم اور عمُورہ کے عِلاقہ کا حال زِیادہ برداشت کے لائق ہو گا]
"اُن کی تکلیف کم ہو گی"
[سدُوم اور عمُورا کے علاقہ]
اِس کا مطلب وہ لوگ ہے، جو سدُوم اور عمُورا میں رہتے تھے۔ AT: "وہ لوگ، جو سدُوم اور عمُورا میں رہتے تھے" (See: figs_metonymy)
[اُس شہر]
اِس کا مطلب وہ لوگ ہیں، جو اُس شہر میں رہتے ہیں، جِسے شاگردوں کو قبول نہیں کیا اور اُن کے کلام کو نہیں سُنا۔ AT: "اُس شہر کے لوگ، جِنہوں نے تُمہیں قبول نہیں کیا" (See: figs_metonymy)
Matthew 10:16-18
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو تعلیم دیتا رہتا ہے۔ یہاں وہ اِس عذاب کے بارے میں بتانا شروع کررہا ہے جو شاگردوں کو خوش کبری کی تبلیغ کرنے کی قجہ سے پیش کرنا پڑے گا.
دیکھو
"دیکھو" کا لفظ آنی والی بات پر زور دیتا ہے۔ AT: "دیکھو" یا "سُنو" یا "میری آنی والی بات پر توجہ دو"
میں تُم۔۔۔ بھیجتا ہوں
یسوع اُنہیں کیسی خاص وجہ کے لیے بھیجتا ہے۔
بھیڑوں کو بھیڑیوں کے درمیان
بھیڑ ایسے جانور ہیں جو اپنے آپ کی دفاع نہیں کر سکتے ہیں، اور بھیڑیاں اُن پر اکثر ہملہ کرتے ہیں۔ یسوع یہ کہ رہا ہے کہ ہو سکتا ہے کہ دوسرے لوگ شاگردوں کو نقصان پہنچانے کی کوشش کریں گے۔ AT: "بھیڑوں کو اُن لوگوں کے درمیان جو بھیڑیوں کی مانند خطرناک ہیں" یا "بھیڑوں کو اُن لوگوں کے درمیان جو خطرناک جانوروں کی طرح عمل کرتے ہیں" (See: figs_simile)
سامپوں کی مانند ہوشیار اور کبوتروں کی مانند بے صرر ہو
یسوع اپنے شاگردوں سے یہ کہ رہا ہے کہ اُنہیں لوگوں کے درمیان محفوظ اور بے ضرر رہنے چاہئے۔ اگر اُن شاگردوں اور سامپوں یا کبوتروں کا موازنہ کرنا اُلچھن پیدا کرتا ہے، تہ شاید بہتر ہو گا کے اِن استعاروں کا استعمال نہیں کیا جائے۔ AT: "ہوشیار اور محفوظ طریقے سے عمل کرو، اور معصومیت اور فضیلت سے بھی" (See: figs_simile)
لوگوں پر نظر رکھو، وہ
آپ اپنے ترجمہ میں یہ دیکھانے کے لیے کہ وہ دونوں جملے ایک دوسرے سے منسلک ہیں "کیونکہ" کا استعمال کر سکتے ہیں۔ AT: "لوگوں پر نظر رکھو، کیونکہ وہ" (See: writing_connectingwords)
تُمہیں عدالتوں میں لے جایں گے
"تُمہیں عدالتوں میں چھوڑ دیں گے" یا "عدالتوں میں تُمہیں دھوکہ دیں گے" یا "تُمہاری گرفتاری کروایں گے اور تُمہیں عدالتوں میں لے جایں گے"
عدالتوں
"ودالتیں۔" وہ مقامی مذہبی رہنما یا بزرگ ہیں جو معاشرے میں عمن رکھتے ہیں۔
کوڑے ماریں گے
"زور سے ماریں گے"
تُم ۔۔۔ لائے جاؤ گے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ تُمہیں لایں گے" یا "وہ تُمہیں کھینچیں گے" (See: figs_activepassive)
میری خاطر
"کیونکہ تُم میرے ہو" یا "کیونکہ تُم میری پیروی کرتے ہو"
تاکہ اُن کے اور غیر قوموں کے لئے
"اُن" کا لفظ کا مطلب صدرِ عدالت اور بادشاہ یا الزام لگانے والے یہودی لوگ ہو سکتا ہے۔
Matthew 10:19-20
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو تعلیم دیتا رہتا ہے۔ یہاں وہ اِس عذاب کے بارے میں بتانا جاری کررہا ہے جو شاگردوں کو خوش کبری کی تبلیغ کرنے کی قجہ سے پیش کرنا پڑے گا.
جب وہ تُم کو پکڑوائیں
"جب لوگ تُمہیں عدالتوں میں لایں گے۔" یہاں، "لوگ" وہی "لوگ" ہیں جن کا ذکر ۱۰:۱۶ میں بھی کیا گیا۔
تُم۔۔۔ تُمہیں
وہ دونوں جمع کی شکل میں ہیں، اور ان کا مطلب بارہ شاگرد ہے۔ (See: figs_you)
فکر نہ کرنا
"فکرمند مت ہو"
کیسے اور کیا بولیں گے
"تہمیں کیسے اور کیا بولنا چاہئے۔" وہ دونوں خیالات ایک ہی خیال میں بتائی جا سکتی ہیں: "کہ تُمہیں کیا کہنا چاہئے" (See: figs_hendiadys)
کیا کہنا ہوگا تُمہیں اِس کھڑی بتا جائے گا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "کیونکہ روح القدس تُمہیں بتائے گا کہ کیا کہنا چاہئے" (See: figs_activepassive)
اِس کھڑی
یہاں "کھڑی" کا مطلب "اِس لمحے میں" ہے۔ AT: "اُس ہی لمحے میں" یا "اُس وقت" (See: figs_metonymy)
باپ کا روح
اگر ضروری ہو، تو اِس کا ترجمہ "خُدا کا روح، جو تُمہارا اسمانی باپ ہے" بھی کیا جا سکتا ہے، یا متن کے نیچے یہ بھی لیکھا جا سکتا ہے کہ اِس کا اشارہ خُدا روح القدس کی طرف ہے، اور کیسی دونیاوی والد کے روح کی طرف نہیں۔
باپ
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
تُم میں سے
"تُم میں"
Matthew 10:21-23
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو تعلیم دیتا رہتا ہے۔ یہاں وہ اِس عذاب کے بارے میں بتانا جاری کررہا ہے جو شاگردوں کو خوش کبری کی تبلیغ کرنے کی قجہ سے پیش کرنا پڑے گا.
بھائی اپنے بھائی کو مروانے کے لئے پکڑوائے گا باپ اپنے بچے کو
"باپ اپنے بچے کو" ایک علیحدہ جملہ میں لیکھا جا سکتا ہے۔ AT: "بھائی اپنے بھائی کو مروانے کے لئے پکڑوائے گا، اور باپ اپنے بچوں کو مروانے کے لئے پکڑوایں گے" (See: figs_ellipsis)
پکڑوانا
"تُمہیں دھوکا دے کر مروایں گے" یا "موت کو چھوڑ دیں گے۔" یہ دیکھیے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۱۰:۱۶ میں کیسا کیا۔
مروانے کے لئے
مروانے، یا "موت" کے لفظ کا ترجمہ، زیادہ تفسیلی طور پر بھی کیا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ اُن کو عدالتوں میں لے جایں گے تاکہ ھُکام اُنہیں سزاِ موت دے سکیں گے"(See: figs_abstractnouns)
کے خلاف کھڑے ہوں گے
"اُن کے خلاف بغاوت کریں گے" یا "اُن کے خلاف ہوں گے"
اور ان کی موت کا سبب بنیں گے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اور اُنہیں مروایں گے" یا "اُنہیں حُکام جے ذریعے مروایں گے" (See: figs_activepassive)
ہر کوئی میرے نام سے تُم سے نفرت کرے گا
یہ دوسرے طریقے سے بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "تُمہاری نفرت ہر کوئی کرے گا" یا "ہر انسان تُم سے نفرت کرے گا" (See: figs_activepassive)
تُم
اس کی شکل جمع ہے، اور اس کا مطلب بارہ شاگرد ہے۔ (See: figs_you)
میرے نام سے
یہاں، "نام" کا مطلب پورا شخص ہے۔ AT: "میرے خاطر" یا "اِس لئے کہ تُم مُجھ میں ایمان رکھتے ہو" (UDB) (See: figs_metonymy)
جو کوئی اس کو آخر وقت تک برداشت کرے گا
"جو کوئی ایماندار رہے گا"
اخر وقت
یہ واضح نہیں ہے کہ "اخر وقت" کا مطلب لوگوں کی موت، پریشانیوں کا خاتمہ، یا قیامت ہے، جب خُدا اپنے آپ کو آکر میں بادشاہ دیکھاے گا۔ مرکزی نقتہ یہ ہے کہ وہ جب تک ضروری ہے برداشت کریں گے۔
بچایا جائے گا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا اُس شخص کو بچاے گا" (See: figs_activepassive)
اس شہر میں
یہاں، "شہر" کا مطلب کوئی خاص شہر نہیں ہے۔ AT: "کیسی شہر میں"
دوسرے میں چلے جانا
"دوسرے شہر میں چلے جانا"
میں تُم سے سچ کہتا ہوں
"میں تُم سے سچ بتا رہا ہوں۔" یہ جملہ یسوع کی آنی والی بات پر زور دیتا ہے۔
ابنِ آدم
یسوع اپنے آپ کے بارے میں بات کر رہا ہے۔ (See: figs_123person)
آ جائے گا
"پہُنچے گا"
Matthew 10:24-25
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو تعلیم دیتا رہتا ہے۔ یہاں وہ اِس عذاب کے بارے میں بتانا جاری کررہا ہے جو شاگردوں کو خوش کبری کی تبلیغ کرنے کی قجہ سے پیش کرنا پڑے گا.
شاگرد اپنے استاد سے بڑا نہیں اور نہ ہی نوکر اپنے مالک سے
یسوع ایک مثل استعمال کر کہ اپنے شاگردوں کو سبق سیکھا رہا ہے۔ یسوع اس پر زور دے رہا ہے، کہ شاگردوں توقع نہیں کرنا چاہئے کہ لوگ انسے بہتر سلوک کریں گے، جبکہ ان لوگوں نے یسوع سے بھی بہت بُرا سلوک کیا۔ (See: writing_proverbs)
شاگرد اپنے استاد سے بڑا نہیں
"شاگرد ہمیشہ اپنے استاد سے کم اہمیت رکھتا ہے" یا "استاد ہمیشہ اپنے شاگرس سے زیادہ اہمیت رکھتا ہے"
اور نہ ہی نوکر اپنے مالک سے
"اور نوکہ ہمیشہ اپنے مالک سے کم اہمیت رکھتا ہے" یا "اور مالک ہمیشہ اپنے نوکر سے زیادہ اہمیت رکھتا ہے"
اپنے استاد کی مانند ہو
اگر ضروری ہو، آپ یہ واضح طور پر بھی کہ سکتے ہیں، کہ شاگرد اپنے استاد کی مانند کِس طرح ہو سکتا ہے۔ AT: "شاگرد کو اُتنا ہی جانا چاہئے، جِتنا کہ استاد کو معلوم ہے" (See: figs_explicit)
اور نوکر اپنے مالک کی مانند بنے
اگر ضروری ہو، آپ یہ واضح طور پر بھی کہ سکتے ہیں، کہ نوکر اپنے مالک کی مانند کِس طرح بن سکتا ہے۔ AT: "اور نوکر کو اِس سے مطمئن ہونا چاہئے، کہ اُسے اپنے مالک کی اہمیت حاصل ہے" (See: figs_explicit)
جب اُنہوں نے گھر کے مالک کو بعلزبول کہا، تو گھر والوں کو اِس سے بھڑ کر کیوں نہ کہیں گے
یسوع دوبارہ اس پر زور دے رہا ہے، کہ اگر ان لوگوں نے یسوع سے بد سلوک کیا، تو شاگردوں کو توقع کرنا چاہئے کہ وہ اُن سےاتنا ہی اور اِس سے بھی بھڑ کر بد سلوک کریں گے۔
جب اُنہوں نے ۔۔۔ کہا
"اِس لئے کہ اُنہوں نے۔۔۔ کہا ہے"
گھر کے مالک
یسوع اِس استعارے کا استعمال اپنے آپ کے لئے کر رہا ہے۔ (See: figs_metaphor)
بعلزبول
یہ نام ۱) براہِ راست "بعلزبول" کی شکل میں لیکھا جا سکتا ہے، یا ۲) اپنے اصلی شکل میں ترجمہ کیا جا سکتا ہے، کیونکہ اِس کا مقصد "شیطان" ہے۔
گھر والوں
یہ یسوع کے شاگردوں کے لئے ایک استعارہ ہے۔ (See: figs_metaphor)
Matthew 10:26-27
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو تعلیم دیتا رہتا ہے۔ یہاں وہ اِس عذاب کے بارے میں بتانا جاری کررہا ہے جو شاگردوں کو خوش کبری کی تبلیغ کرنے کی قجہ سے پیش کرنا پڑے گا.
اِن سے مت گھبرانا
یہاں، "اِن" کا مطلب وہ لوگ ہیں، جو یسوع کے شاگردوں سے بد سلوک کر رہے ہیں۔
ایسا کچھ نہیں جو چُھپا ہے ظاہر نہ ہو اور ایسا کچھ نہٰن جو چُھپا ہے جانا نہ جائے
اِن دونوں جملوں کا مطلب وہی ہے۔ یسوع اِس پر زور دے رہا ہے کہ خُدا تمام چیزیں معلوم کرے گا۔ یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا وہ چیزیں ظاہر کرے گا جو لوگ چُھپا رہے ہیں" (See: figs_parallelism and figs_activepassive)
جو کچھ میں تُمہیں اندھیرے میں کہتا ہوں، روشنی میں بتاؤ۔ اور جو تُم اپنے کانوں میں آہستگی سے سُنتے ہو کھر کی چھتوں پر منادی کرو
اِن دونوں جملوں کا مطلب وہی ہے۔ جسوع اِس پر زور دے رہا ہے کہ وہ چیزیں جو یسوع اپنے شاگردوں کو بتا رہا ہے، انہیں شاگردوں کو تمام لوگوں کو بتانا چاہیے۔ AT: "لوگوں کو روشنی میں وہ چیزیں بتاؤ جو میں تُمہیں اندھیرے میں بتا رہا ہوں، اور چھتوں پر وہ چیزیں منادی کرؤ، جنہیں میں تُمہارے کانوں میں آہستگی سے بتا رہا ہوں" (See: figs_parallelism)
جو کچھ میں تُمہیں اندھیرے میں کہتا ہوں
یہاں، "انھیرے" کا مطلب "نیجی میں" ہے۔ AT: "جو کچھ میں تُمہیں خُفیہ طور پر بتا رہا ہوں" یا "وہ چیزیں جنہیں میں تُم کو نیجی طور پر بتا رہا ہوں" (See: figs_metaphor)
روشنی میں بتاؤ
یہاں، "روشنی" کا مطلب "عوامی طور پر" ہے۔ AT: "عوامی طور پر کہو" یا "کھل کہ کہو" (See: figs_metaphor)
جو تُم اپنے کانوں میں آہستگی سے سُنتے ہو
یہ سرگوشی کرنا کہنے کا ایک طریقہ ہے۔ AT: "جو میں تُمہیں سرگوشی کرتا ہوں" (See: figs_idiom)
گھر کی چھتوں پر منادی کرو
جہاں یسوع زندگی بسر رتا تھا، گھر کی چھتیں ہموار تھیں، اور وہ لوگ جو دور تھے کیسی کو اُنچھی اواز سے بات کرتے ہوئے آسانی سے سُن سکتے تھے۔ یہاں، "گھر کی چھتیں" کا مطلب ہر ایسا جگہ ہے، جہاں لوگ سُن سکتے ہیں۔ AT: "ایک عوامی جگہ میں اُنچھی آواز سے بات کرو، تاکہ سب لوگ تُمہاری بات سُن سکیں" (See: figs_metonymy)
Matthew 10:28-31
جوڑ دینے ولا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو تعلیم دیتا رہتا ہے۔ یہاں وہ عذاب کے بارے میں بتانا جاری کررہا ہے جو شاگردوں کو خوش کبری کی تبلیغ کرنے کی قجہ سے پیش کرنا پڑے گا.
عام معلومات
یہاں، یسوع اپنے شاگردوں کو یہ سیکھا رہا ہے، کہ اُنہیں کن وجوہات سے اِس عذاب سے ڈرنا نہیں چاہئے، جو ان کے ساتھ ہو جانے والے ہوں گے۔
ان سے مت ڈرو جو جسم کو ہلاک کرتت ہیں اور اِس قابل نہیں کہ رُوح کو ماریں
یہ جملہ اإن لوگوں، جو رُوح کو ہلاک کر سکتے ہیں، اور ان لوگوں، جو رُوح کو ہلاک نہیں کر سکتے ہیں میں تفریق نہیں کر رہا ہے۔ ایسا کوئی بھی شخص نہیں ہے، جو رُوح کو ہلاک کر سکتا ہے۔ AT: "لوگوں سے مت ڈرو۔ وہ جسم کو ہلاک کر سکتے ہیں، لیکن وہ رُوح کو ہلاک نہیں کر سکتا ہیں" (See: figs_distinguish)
وہ جسم کو ہلاک کرتے ہیں
اِس کا مطلب ہے کے وہ جسمانی ہلاکت کا سبب بنتے ہیں۔ اگر یہ الفاظ آپ کی زبان میں مناسب نہیں لگتے ہیں، تو ان کا ترجمہ "تُمہیں مار سکتے ہیں" یا "دوسرے لوگوں کو مار سکتے ہیں" بھی کیا جا سکتا ہے۔
جسم
لوگوں کا وہ حصہ، جو چھوا جا سکتا ہے، یعنی روح یا نفس کے برعکس۔
روح کو مارنا
اِس کا مطلب لوگوں کو اپنی موت کے بعد نقصان پہنچانا ہے۔
روح
لوگوں کا وہ حصہ جو چھوا نہیں جا سکتا ہے، اور جو جسم کی موت کے بعد زندہ رہتا ہے۔
اُس سے ڈرو
آپ "کیونکہ" کا لفظ بھی استعمال کر سکتا ہیں، تاکہ لوگوں کو معلوم ہو جائے کہ اُنہیں خُدا سے کیوں ڈرنا چاہئے۔ AT: "خُدا سے ڈرو، کیونکہ وہ رُوح کو بھی۔۔۔" (See: writing_connectingwords)
کیا دو چِڑیاں چھوٹے سکے کی نہیں بِکتیں؟
یسوع اِس مثل کا استعمال کر کہ اپنے شاگردوں کو سبق سکھا رہا ہے۔ AT: "چِڑیوں کے بارے میں سوچو۔ ان کی قیمت اِتنی کم ہے کے تُم انہیں چھوٹے سکے سے خرید سکتے ہو۔" (UDB). (See: writing_proverbs and figs_rquestion)
چڑیاں
وہ بہت چھوٹے قسم کے بیج کھانے والے پرِندے ہیں۔ AT: "چھوٹے پرندے" (See: translate_unknown)
چھوٹا سکا
اِس کا ترجمہ عموماً سب سے کم قیمت والے سکے سے کیا جاتا ہے۔ اِس کا مطلب ایک تانبا سکا ہے، جو کیسی مزدور کے روزانہ تنخوہ کا ایک ایک سولہویں حصہ ہے۔ AT: "بہت کم پیسا"
مگر پھر بھی اُن میں سے ایک بھی باپ کی مرضی کے بغیر زمین پر نہیں گرتی۔
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "تُمہارے باپ کو معلوم ہے جب ایک چِڑیاں بھی زمین پر گِرتی ہے اور مر جاتی ہے" (See: figs_doublenegatives)
باپ
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
تُمہارے سِر کے بال بھی گِنے ہوئے ہیں
یہ فعال آواز بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا یہ بھی جانتا ہے کہ تُمہارے سر پر کِتنے بال ہیں" (See: figs_activepassive)
گِنے
"شمار کئے گئے"
تُمہاری قدر تو بھی سی چِڑیوں سے زیادہ ہے
"خُدا تُمہاری قدر کو بہت سی چِریوں سے زیادہ سمجھتا ہے"
Matthew 10:32-33
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو یہ بتاتا رہتا ہے، کہ اُنہیں کِن کِن اسباب سے آنی والی عذاب سے نہیں ڈرنا چایے۔
ہر ہو کوئی جو اآدمیوں کے سامنے میرا اقرار کرتا ہے
"ہر کوئی جو دوسروں کو بتاتا ہے کہ وہ میرا شاگرد ہے" یا "ہر کوئی جو دوسروں کے سامنے اقرار کرتا ہے کہ وہ مُجھ سے وفادار ہے"
میں بحی اُس کا باپ کے سامنے میرا قرار کروں گا جا اسمان پر ہے
آپ وہ معلومات واضح طور پر بھی کہ سکتے ہیں، جن اُس ضمن میں سمنھے جاتے ہیں۔ AT: "میں بھی اپنے باپ کے سامنے، جو اسمان پر ہے، یہ تسلیم کروں گا کہ وہ لوگ میرے ہیں" (See: figs_ellipsis)
باپ۔۔۔ جو اسمان پر ہے
"،یرا اسمانی باپ"
باپ
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
جو آدمیوں کے سمانے میرا انکار کرتا ہے
"اگر کوئی دوسرے اآدمیوں کے سامنے انکار کرے گا کہ وہ میرا وفادار ہے" یا "ہر کوئی جو دوسروں کے سامنی انکار کرے گا کہ وہ میرا شاگرد ہے"
میں بحی باپ کے سامنے اُس کا انکار کروں گا
آپ وہ معلومات واضح طور پر بھی کہ سکتے ہیں، جن اُس ضمن میں سمنھے جاتے ہیں۔ AT: "میں اپنے باپ کے سامنے، جو اسمان پر ہے، یہ انکار کروں گا، کہ وہ شخص میرا ہے" (See: figs_ellipsis)
Matthew 10:34-36
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں اس کے بارے میں تعلیم دیتا رہتا ہے، کہ اُنہیں اآنی ولے عذاب سے کن من وجوہات سے نہیں ڈرنا چاہئے۔
ایسا مت سوچو
"ایسا خیال مت رکھو" یا "تُمہوں ایسا نہیں سوچنا چاہئے"
زمین پر
اس کا مطلب کرہ ارض پر تمام رہنے ولے لوگ ہے۔ AT: "زمین کے تمام لوگوں کو" یا "لوگوں کو" (See: figs_metonymy)
تلوار
اس کا مطلب لوگوں کے درمیان تقسیم، لڑائی، اور ہلاکت ہے. (See: figs_metonymy)
خلاف۔۔۔ کرنے آیا ہوں
"خلاف بنوانا" یا "تقسیم کرنا" یا "جُدا کرنا"
آدمی کو اُس کے باپ کے خلاف"
"بیٹے کو اُس کے باپ کے خلاف"
آدمی کے دشمن
"شخص کے دسمن" یا "شخس کے بد ترین دشمن"
اُس کے اپنے کھر والے
"اُس کے اپنے خاندان کے لوگ"
Matthew 10:37-39
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں اس کے بارے میں تعلیم دیتا رہتا ہے، کہ اُنہیں اآنی ولے عذاب سے کن من وجوہات سے نہیں ڈرنا چاہئے۔
جو۔۔۔ میرے لائق نہیں ہے
یہاں، ‘‘جو’’ کا مطلب کوئی بھی شخص ہے۔ AT: "وہ لوگ۔۔۔ میرے لائق نہیں ہیں" یا "اگر تُم۔۔۔ تُم میرے لائق نہیں ہو" (See: figs_gendernotations)
مُحبت
یہاں، "مُحبت" کے لفظ کا مطلب "بھائیوں کا مُحبت" یا "دوست سے مُحبت" ہے۔ AT: "اِس کا پرواہ کرتا" یا "اِس کا وافادار ہے" یا "اِس سے زیادہ پسند کرتا ہے"
میرے لائق
"م‘جھ سے تعلق رکھنے کا حقدار نہیں ہے" یا "میرے شاگرد ہونے کا حقدار نہیں ہے"
اپنے صلیب اُٹھا کر میرے پیچھے نہیں آتا
"اپنے صلیب لے جاتا اور میرے پیچھے آتا۔" صلیب کا اشارہ تکلیف اور موت کی طرف ہے۔ اپنے صلیب اُٹھانے کا مطلب تکلیف اور موت سے گزارنے کے لئے تیار ہونا ہے۔ AT: "ہر کوئی کو موت اور تکلیف سے گزارنے کی حد تک میری اطاعت کرنے کی ضرورت ہے " (See: figs_metonymy and figs_metaphor)
اُٹھا کر
"اُٹھانا" یا "اُٹھا کر ساتھ لے جانا"
جو اپنی زندگی پاتا ہے اُسے کھوئے گا لیکن جو میری خاطر اپنی جان دے گا وہ اُسے پائے گا
یسوع ایک مِثل کا استعمال کر کے اپنے شاگردوں کو سبق سیکھا رہا ہے۔ اِس کا ترجمہ جتنے ممکن ہو سکے اُتنے ہی کم الفاظ میں کرنا چاہئے۔ AT: "وہ لوگ جو اپنی زندگی پاتے ہیں اُسے کھویں گے لیکن وہ لوگ جی میری خاطر اپنی ضان دیں گے وہ اُسے پائے گے" یا "اگر تُم اپنی زندگی پاؤ گے تم اُسے کھؤ گے، لیکن اگر تُم اپنی زندگی میری خاطردو گے تُم ا‘سے پاؤ گے" (See: writing_proverbs)
پائے گا
یہ ایک استعارہ ہے، جس کا مطلب "بچانا" یا "محفوظ رکھنا" ہے۔ AT: "اپنی زندگی بچانے کی کوشش کرتا ہے" یا "اپنے آپ کو محفوظ رکھنے کی کوشش کرتا ہے"(See: writing_proverbs)
کھوے گا
اِس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ وہ شخص مر جائے گا۔ یہ ایک استعارہ ہے، جس کا مطلب یہ ہے کہ وہ شخص خُدا کے ساتھ روحانی زندگی نہیں بسر سکے گا۔ AT: "اصلی زندگی نہیں پائے گا" (See: figs_metaphor)
جو میری خاطر اپنی جان دے گا
اِس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ وہ شخص مر جائے گا۔ یہ ایک استعارہ ہے جس کا مطلب یہ ہے کہ وہ شخص یسوع کی اطاعت کرنا اپنی زندگی سے زیادہ اہم سمجھتا ہے۔ AT: "اپنے آپ کا انکار کرنا" (See: figs_metaphor)
میری خاطر
"کیونکہ وہ مُجھ بھروسہ کرتا ہے" یا "میری وجہ سے." اِس کا مطلب وہی ہے جو ۱۰:۱۶ میں "میری خاطر" کا بھی ہے۔
اُسے پائے گا
اِس کا مطلب ہے کہ وہ شخص خُدا کے ساتھ روحانی زندگی بسر کرے گا۔ AT: "اصلی زندگی پائے گا" (See: figs_metaphor)
Matthew 10:40-41
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں اس کے بارے میں تعلیم دیتا رہتا ہے، کہ اُنہیں اآنی ولے عذاب سے کن من وجوہات سے نہیں ڈرنا چاہئے۔
جو
"جو" کا مطلب ہر کوئی ہوتا ہے۔ AT: "جو بھی" یا "ہر کوئی جو" یا "وہ آدمی جو۔" (See: figs_gendernotations)
قبول کرتا ہے
اِس کا مطلب کَسی کو ایک مہمان کے طور پر قبول کرنا ہے۔
تُمہیں
اِس کی شکل جمع ہے اور اِس کا مطلب بارہ شاگرد ہے، جن سے یسوع بات کر رہا ہے۔ (See: figs_you)
مُجھے قبول کرتا ہے
یسوع کا مطلب ہے کہ اِن شاگردوں کو قبول کرنا یسوع کو قبول کرنے کا مترادف ہے۔ AT: "وہ ایسا ہے جیسے اُس شخص نے مُجھے بھی قبول کر لیا" یا "یہ مُجھے قبول کرنے کا مترادف ہے"
اِس لئے کہ وہ نبی ہے
یہاں، "وہ" کا اشارہ اِس شخص کی طرف نہیں ہے، جو نبی کو قبول کرتا ہے، بلکہ ننی کی طرف ہے۔
نبی کا اجر پائے گا
اِس کا مطلب وہ اجر ہے، جسے خُدا نبی کو دے تا ہے۔ اِس کا مطلب نبی کی طرف سے دئے جانے والا اجر نہیں ہے۔
کیونکہ وہ راستباز ہے
یہاں، "وہ" کا اشارہ اِس شخص کی طرف نہیں ہے، جو راستبازکو قبول کرتا ہے، بلکہ راستباز کی طرف ہے۔
راستباز کا اجر
اِس کا مطلب وہ اجر ہے، جسے خُدا راستباز کو دے تا ہے۔ اِس کا مطلب راستباز کی طرف سے دئے جانے والا اجر نہیں ہے۔
Matthew 10:42
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو اِس کے بارے میں تعلیم دینے کو ختم کرتا ہے، کہ اُنہیں کن چیزوں کی توقع کرنے چاہئے جب وہ تبلیغ دینے کو جایں گے۔
جو کوئی ۔۔۔ پلا دے
"ہر کوئی جو ۔۔۔ پلا دے"
اِن چھوٹوں میں سے
"ان نیچ والوں میں سے ایک" یا "ان میں سے سب سے کم اہمیت رکھنے والے کو۔" "اِن چھوتوں میں سے" کا مطلب یسوع کے بارہ شاگرد ہے۔
کِسی کو شاگرد جان کر
"کیونکہ وہ میرا شاگرد ہے۔" یہاں، "کِسی کو" کا اشارہ گلاس پلانے والے کی طرف نہیں، بلکہ غیر اہم شاگرد کی طرف ہے۔
میں تُم سے سچ کہتا ہوں
"میں تُم کو سچ بتا رہا ہے۔" یہ جملہ یسوع کی آنی والی بات پر زور دیتا ہے۔
وہ اپنا اجر
یہاں، "وہ" اور "اپنا" کا اشارہ پانی پلانے والے کی طرف ہے۔
نہیں کھوئے گا
"خُدا اُسے انکار نہیں کرے گا۔" اِس جملہ کا جایداد کھونے سے کوئے بھی تعلق نہیں ہے۔ یہ مثبت ظریقے سے بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا اُسے ضرور دے گا"
Matthew 11
Matthew 11:1-3
عام معلومات
یہ اِس کہانی کے ایک نئے حصے کے شروعات ہیں، جس میں مصنیف ہمیں بتاتا ہے کہ یسوع نے بپتیسمہ دینے والے یوحنا کے شاگردوں کا کیا جواب دیا۔ (See: writing_newevent)
اور ایسا ہوا کہ جب
یہ جملہ کہانی کی راہ کو یسوع کی تعلیم سے آنے والے واقعات کی طرف منتقل کرتا ہے۔ AT: "پھر" یا "اُس کے بعد۔"
ہدایات دے چُکا
"تعلیم دے چُکا" یا "حکم دے چُکا"
اپنے بارہ شاگردوں کو
اِس کا مطلب یسوع کے بارہ شاگرد ہے۔ (See: translate_numbers)
دوسرے شہروں میں [اُن کے شہروں میں] (URV)
یہاں، "اُن کے" کا مطلب تمام یہودی لوگ ہے۔
اب
یہ لفظ ہمیں اشارہ دیتا ہے کہ یہاں مرکزی کہانی میں ایک تعطل ہوتا ہے۔ یہاں، متی کہانی کے ایک نیے حِصے کو شروع کرتا ہے۔
اب یوحنا نے جب قید خانے میں مصیح کے کارناموں کے بارے میں سُننا
"جب یوحنا، جو قید خانے میں تھا، مسیح کے کارناموں کے بارے میں سُننا" یا "جب کیسی یوحنا کو، جو قید خانے میں تھا، مسیح کے کارناموں کے بارے میں بتایا۔" اِس کے باوجود کے متی نے اب تک اپنے پڑھنے والوں کو اِس کے بارے میں نہیں بتایا کہ ہرودیس نے بپتیسمہ دینے والے یوحنا کو قید خانے میں ڈال دیا، یہ ساری کہانی متی کے اصلی پھڑنے والوں کو معلوم تھی، اور متی کے پڑھنے والے لوگوں کو پتہ ہوتا کہ اِس کا پسِ منظر کیا ہے۔ متی بعد میں بپتیسمہ دینے والے یوحنا کے بارے میں زیادہ معلومات پیش کرے گا۔ اِس لئے آپ کے لئے بہتر ہوگا کہ آپ بھی پوری کہانی یہاں پر واضح نہ کریں۔
اُس نے اپنے شاگردوں کے ہاتھ ایک پیغام بیچھا
بپتیسمہ دینے والے یوحنا نے اپنے آپ کے شاگردوں کو ایک پیغام لے کر یسوع کی طرف بیچھا
اور اُسے کہا (اور اُس کو کہا)
یہاں، "ا‘سے" (یعنی "اُس کو") کا مطلب یسوع ہے۔
کیا آپ کی ہیں، جو آنے والے ہیں
"کیا آپ وہی ہیں، جس کے آنے لئے ہم منتظر ہیں۔" یہ مسیح کے بارے میں بات کرنے کا ایک اور طریقہ ہے۔
یہ ہم کِسی دوسرے کو راہ دیکھیں؟
"کیا ہمیں کیسی دوسرے کے لئے انتظار کرنا چاہئے۔" "ہم" کا مطلب تمام یہودی لوگ ہیں، نہ صرف یوحنا کے شاگرد۔
Matthew 11:4-6
یوحنا کو خبر دو
"یوحنا کو بتاو"
کوڑھی صاف کئے جاتے ہیں
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "میں کوڑھی لوگوں کو صاف کر رہا ہوں" (See: figs_activepassive)
مُردے زندہ کئے جاتے ہیں
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "میں مُردے لوگوں کو دوبارہ زندہ کر رہا ہوں" (See: figs_activepassive)
ضرورت مند لوگوں کو خُوش خبری سُنائی جاتی ہے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "میں ضرورت مند لوگوں کو خُوش خبری سُنا رہا ہوں" (See: figs_activepassive)
Matthew 11:7-8
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو یوحنا کے بارے میں بتانا شروع کرتا ہے۔
تُم پیابان میں کیا دیکھنے گئے تھے، ہوا سے ہلتے ہوئے سرگنڈے کو؟
یسوع ایک سوال کا استعمال کر کے لوگوں کو اِس کے بارے میں سوچنے کو دیتا ہے کہ یوحنا کِس قسم کا انسان ہے۔ AT: "واضح ہے کہ تُم ہوا سے ہلتے ہوئے سرگنڈے کو دیکھنے کے لئے بیابان میں نہیں گئے! " (See: figs_rquestion)
ہوا سے ہلتے ہوئے سکرگنڈے
ممکنہ معانی ہیں: ۱) یسوع کا مطلب ہو پودے ہے، جو دریائے یردن میں واقع ہیں، یا ۲) یسوع ایک استعارے کا استعمال کر کہ انسان کی ایک قسم کا اشارہ کر رہا ہے۔ AT: "ایک آدمی جو اپنا رائے اسانی سے بدلتا ہے ایک سرگنڈے کی طرح ہے، جو ہوا سے ہلتا ہے" (See: figs_metaphor)
ہوا سے ہلتے ہوئے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "ہوا میں ہلنے والا" یا "ہوا میں چلنے والا" (See: figs_activepassive)
لیکن تُم کیا دیکھنے گئے تھے، ایک آدمی مہین کپڑے پہنے ہوئے؟
یسوع ایک سوال کا استعمال کر کے لوگوں کو اِس کے بارے میں سوچنے کو دیتا ہے کہ یوحنا کِس قسم کا انسان ہے۔ AT: "واضح ہے کہ تُم نے آدمی مہین کپڑے پہنے ہوئے کو دیکھنے کے لئے بیابان میں نہیں گئے! " (See: figs_rquestion)
مہین کپڑے پہنے ہوئے
"مہنگے کپڑے پہنے ہوئے۔" صرف امیر لوگ اِس قسم کے کپڑے پہنتے ہیں۔
حقیقت میں
یہ لفظ آنی والی بات پر زور دیتا ہے۔ AT: "واقعی"
بادشاہوں کے محل مہں
"بادشاہوں کے کھر میں"
Matthew 11:9-10
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع بپتیسمہ دینے والے یوحنا کے بارے میں باتیں کرنا جاری رکھتا ہے۔
عام معلومات
ایت ۱۰ میں، یسوع نبی ملاکی کا حوالہ کرتا ہے۔ یسوع یہ دیکھانا چاہتا ہے کہ یوحنا کی زندگی اور اُن کے کاموں نے یہ باتیں پوری کیں، جو نبی ملاکی کی معرفت کہیِں گئی تھیں۔
لیکن تُم کیا دیکھنے گئے تھے ایک نبی؟
یسوع ایک سوال کا استعمال کر کے لوگوں کو اِس کے بارے میں سوچنے کو دیتا ہے کہ یوحنا کِس قسم کا انسان ہے۔ AT: "تُم ضرور ایک نبی کو دیکھنے کے لئے بیابان میں آئے!" (See: figs_rquestion)
ایک نبی سے بھی بھڑ کر
یہ ایک پورے جملے کی صورت میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "یہ ایک عام نبی نہیں ہے" یا "یہ ایک عام نبی سے زیادہ اہم ہے" (See: figs_ellipsis)
یہ وہی ہے جس کے بارے میں لیکھا ہے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "یہ وہی بایں ہیں جنہیں ملاکی نبی نے بپتیسمہ دینے والے یوحنا کے بارے میں بہت پہلے لیکھا تھا" (See: figs_activepassive)
میں ایک نبی بھیج رہا ہوں
"میں" کا اشارہ خُدا کی طرف ہے۔ ملاکی خُدا کی بات کا حوالہ کر رہا ہے۔
تُمہارے آگے
یہاں، "تپإہارے" کی شکل واحد ہے، کیونکہ خُدا اِس اقتباس میں مسیح سے بات کر رہا تھا۔ AT: "تُمہارے اگے جانے کے لئے" (See: figs_you and figs_synecdoche)
تُمہارے اگے تُمہارا راستہ تیار کرے گا
یہ ایک استعارہ ہے، جس کا مطلب ہے کہ خُدا اپنی قوم کو مسیح کے پیغام قبول کرنے کے لئے تیار کرے گا۔ (See: figs_metaphor)
Matthew 11:11-12
جوڑ دینے ولا تبصرہ
یسوع بپتیسمہ دینے والے یوحنا کے بارے میں باتیں کرنا جاری رکھتا ہے۔
میں تُم سے سچ کہتا ہوں
"میں تُم سے سچ بتا رہا ہوں۔" یہ جملہ یسوع کی آنی والی بات پر زور دیتا ہے۔
جتنے بھی عورت سے پیدا ہوئے
یہ تمام انسان کی طرف اشارہ کرنے کا ایک طریقہ ہے۔ AT: "تمام لوگوں میں سے، جو کبھی زندہ ہوئے" (See: figs_idiom)
آسمان کی بادشاہی جو سب سے چھوٹا ہے
یہاں، "آسمان کی بادشاہی" کا مطلب خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرنا ہے۔ "آسمان کی بادشاہی" کا جملہ صرف متی کی کتاب میں ہے۔ اگر ممکن ہو، اپنے ترجمہ میں "آسمان" کا لفظ رکھنے کی کوشش کیجئے۔ AT: "ہمارے خُدا کے حکمرانی کرنے کی صورت میں سب سے چھوٹا ولا" (See: figs_metonymy)
وہ بڑا ہے
"وہ یوحنا سے زیادہ اہم ہے"
یوحنا بپتسمہ دینے والے کے دنوں سے
"ان دینوں سے، جب یوحنا نے تبلیغ نینا شروع کیا" (See: [[:en:obe:other:biblicaltimeday]])
آسمان کی بادشاہی پر تشدد ہوتا رہا
اِس ایت کے چند ممنکہ تشریحات ہیں۔ ULB اور UDB میں یہ معنی قبول کیا جاتا ہے کہ چند لوگ خُدا کی بادشاہی کو اپنے آپ کے فائدے کے لئے استعمال کرنا جاہتے ہیں، اور کہ وہ اِس مقصد کے لئے دوسرے لوگوں کے جلاف طاقت استعمال کرنا چاہتے ہیں۔ دوسرے انجیل کے ترجموں میں زیادہ مثبت معنی سمجھا چاہتا ہے۔ یعنی کہ خُدا کی بادشاہی میں داخل ہونے کی بات ایتنی عاجل ہو چُکی ہے کہ لوگوں کو چاہئےکہ وہ انتہائی انداز میں خُدا کی دعوت نامہ کو جواب دینے کے لئے عمل کریں، اور کہ لوگوں کو انتہائی انداز میں گناہ کا سامنا کرنا چاہئے۔ ایک دیسری معنی ہے کہ پُر تشدد لوگ خُدا کے لوگوں کو نقصان پہنچا رہے ہیں اور خُدا کو بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرنے کو روکنے کے کوشش کر رہیں ہیں۔
Matthew 11:13-15
جوڑ دینے ولا تبصرہ
سوع بپتیسمہ دینے والے یوحنا کے بارے میں باتیں کرنا جاری رکھتا ہے۔
تمام نبیوں اور شریعت کی یوحنا تک نبوت ہوتی رہی
یہاں، "نبیوں اور شریعت" کا مطلب وہ چیزیں ہیں، جن کے بارے میں موسی اور نبیوں نے صحیفہوں میں لیکھا۔ AT: "کیونکہ وہ یہ باتیں ہیں، جن کے بارے میں موسی اور نبیوں نے پتیسمہ دینے والے یوحنا تک لیکھا ہے" (See: figs_metonymy)
اور اگر چاہو
یہاں، متی پوری بھیڑ سے بات کر رہا ہے۔ (See: figs_you)
ایلیاہ جو آنے والا تھا یہی ہے
اِس کا اشارہ بپتیسمہ دینے والے یوحنا کی طرف ہے۔ اِس کا مطلب یہ نہیں کہ بپتیسمہ دینے والا یوحنا واقعی ایلیاہ تھا۔ یسوع کا مطلب ہے کہ بپتیسمہ دینے والا یوحنا وپ نبوت کو پورا کرنے کے لئے آیا تھا، جس میں لیکھا ہے کہ "ایلیاہ آنے والا ہے" یا کہ اگلا ایلیاہ آنے والا ہے۔ AT: "جب مالاکی نبی نے کہا کہ ایلیاہ دوبارے آنے والا ہے، تو وہ بپتیسمہ دینے والے یوحنا کے بارے میں بات کر رہا تھا"
جس کے سُننے کے کان ہو، وہ سُن لے
یہ تمام سُننے والے لوگوں کے بارے میں بات کرنے کا ایک طریقہ ہے۔ AT: "تموم لوگ جو میری بات سُن رہے ہیں" (See: figs_idiom)
وہ سُن لے
یہاں، "سُننے" کا مطلب توجہ دینا ہے۔ AT: "اُنہیں میری باتوں پر اِحتیاط سے توجہ کرنا چاہئے" (See: figs_metonymy)
Matthew 11:16-17
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع بپتیسمہ دینے والے یوحنا کے بارے میں باتیں کرنا جاری رکھتا ہے۔
میں اِس نسل کا موازنہ کس سے کروں؟
یسوع ایک سوال کا ستعمال کر کے ان لوگوں کے بیچ میں اور بچوں کی بازار کی باتوں کے بیچ میں موازنہ کر رہا ہے۔ AT: "یہ نسل ایسا ہے: وہ بچوں کی طرح ہے جو۔۔۔" (See: figs_rquestion)
اِس نسل کا
"وہ لوگ جو ابھی زندہ ہیں" یا "یہ لوگ" یا "تُم لوگ، جو اِس نسل کے لوگ ہو"
یہ بچوں کی طرح ہیں جو بازار میں کھیلتے ہیں۔۔۔ اور تُم روئے نہیں
یسوع مسیح اِن لوگوں کی وصاحت کرنے کے لئے، جو اُس وقت زندہ تھے، ایک مثل کا ستعمال کر رہا ہے۔ وہ اُن کا موازنہ ایک بچوں کی گروہ سے کر رہا ہے، جو دوسرے بچوں کو اپنے ساتھ کھیلنے میں قائل کرنے کی کوشش کر رہے ہیں۔ لیکن، اِس کے باوجود کے وہ چاہئے بھی کیا کریں، دوسرے بچے اُن کے ساتھ کھیلنے سے انکار کرتے رہتے ہیں۔ یسوع کا مطلب ہے کہ اِس سے کوئی فرق نہیں پڑے گا کہ خُدا بپتیسمہ دینے والے یوحنا جیسا انسان بھیج دے، جو بیابان میں رہتا ہے اور روزہ رکھتا ہے، اور کہ خُدا یسوع کی طرح ایک انسان بھیج دے، جو گناہگاروں کے ساتھ چشن مناتا ہے اور روزہ نہیں رکھتا ہے۔ وہ قوم، خاص طور سے فریسیوں اور مزہبی رہنماؤں، اب بھی ضد کر رہے ہیں اور خُدا کی سچائی کو قبول کرنے سے انکار کر رہے ہیں۔ (See: figs_parables and figs_simile)
بازار
ایک بڑا، کھولا میدان، جہاں لوگ چیزیں خریدتے اور بیچتے ہیں۔
ہم نے تُمہارے لئے بانسلی بجائی
یہان، "ہم" کا مطلب وہ بچے ہیں، جو بازار میں بیٹھ رہے ہیں۔ "تُم" کی شکل جمع ہے، اور اِس کا اشارہ دوسرے بچوں کی گروہ کی طرف ہے۔ (See: figs_you)
تُم ناچے نہیں
"لیکن تُم خوش کی موسیقی سے نہیں ناچے"
ہم نے ماتم کیا
اِس کا مطلب ہے کہ بچوں نے اُداس گانے گائے، جیسے کہ عورتیں جنازے میں کرتی تھیں۔ (See: figs_explicit)
اور تُم روئے نہیں
"لیکن تُم ہمارے ساتھ نہیں روئے"
Matthew 11:18-19
جوڑدینے والا تبصرہ
یسوع بھیڑ کو بپتیسمہ دینے والےیوحنا کے بارے میں باتانے کو ختم کرتا ہے۔
روٹی کھانے اور مے پینے نہیں آیا
یہاں، "روٹی" کا مطلب کھانا ہے۔ اِس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ یوحنا نے کبھی کھانا نہیں کھایا۔ اِس کا مطلب ہے کہ اُس نے بہت دفعہ روزہ رکھا، اور کہ جب اُس نے کھانا کھایا، تو وہ اچھا، عمدہ وسم کا کھانا نہیں تھا۔ AT: "بہت دفعہ روزہ رکھتا تھا اور کیسی بھی شراب نہیں تیتا تھا" یا "عمدہ قسم کا کھانا نہیں کھا رہا تھا اور شراب نہیں پی رہا تھا" (See: figs_synecdoche and figs_explicit)
اُنہوں نے کھا، اُس میں بدروح ہے
یہ ایک بلواسطہ اقتباس کی شکل میں ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ کہتے ہیں کہ اُس میں بدروح ہے" یا "وہ اُس میں بردوح ہونے کا الزام لگاتے ہیں" (See: figs_quotations)
اُںہوں نے
جہاں بھی "اُنہوں نے" یا "وہ" استعمال کئے گئے، تو ان کا اشارہ اُس نسل کے لوگوں کی طرف ہے۔ اور خاص طور سے فریسیوں اور مزہبی رہمناؤں کی طرف۔
ابنِ آدم
یسوع اپنے آپ کے بارے میں بات کر رہا ہے۔ AT: "میں، ابنِ آدم" (See: figs_123person)
[اِبنِ آدم کھاتا پِیتا آیا ]
یہ یوحنا کی رویے کی اُلٹ بات ہے۔ اِس کا مطلب نہ صرف یہ ہے کہ یسوع عام مقدار میں کھاتا تھا اور پیتا تھا، بلکہ کہ یسوع چشن مناتا تھا اور دوسرے لوگوں کی طرغ اچھا کھانا کھاتا تھا اور پیتا تھا۔
وہ کہتے ہیں وہ کھاؤ اور شرابی ہے
یہ ایک غیر بلواسطہ اقتباس کی شکل میں ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ کہتے ہیں کہ وہ خھاؤ ہے" یا "وہ اُس پر بہت زیادہ کھانا کھانے کا الزام لگا رہے ہیں۔" اگر آپ نے "ابنِ آدم" کا ترجمہ "میں، ابنِ آدم" کیا، تو غیر بلواسطہ اقتباس کہ ترجمہ "وہ کہتے ہیں کہ میں ایک کھاؤ آدمی ہوں" کیا جا سکتا ہے۔ (See: figs_quotations and figs_123person)
وہ کھاؤ۔۔۔ ہے
"وہ لالچ سے کھانا کھاتا ہے" یا "وہ بہت زیادہ کھانا کھاتا رہتا ہے"
شرابی
"وہ نشے میں رہتا ہے" یا "وہ ہمیشہ بہت زیادہ شراب پیتا رہتا ہے"
اور اُس کے کاموں میں حکمت ظاہر ہوئی
یہ ایک مثل ہے جِسے یسوع اِس صورتحال میں استعمال کرتا ہے، کیونکہ وہ لوگ جو یسوع اور بپتیسمہ دینے والے یوحنا کو رد کرتے تھے بے عقل تھے۔ یسوع اور بپتیسمہ دینے والا یوحنا عقل مند والے تھے، اور اُن کے کاموں کے پھل اُس بات کو ظاہر کرتے تھے۔ (See: writing_proverbs)
اور اُس کے کاموں میں حکمت ظاہر ہوئی
یہاں، "حکمت" کا بیان ایک عورت کے شکل میں کیا جارہا ہے، جو اپنے کاموں سے دروست ثابت ہوتی ہے۔ یسوع کا مطلب ہے کہ لوگوں کے عمال کے پھل یہ ظاہر کرتے ہیں اگر وہ شخص واقعہ عقل مند ہے یا نہیں۔ یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "لوگوں کے عمال کے پھل یہ ظاہر کرتے ہیں اگر وہ عقل مند ہیں یا نہیں " (See: figs_personification and figs_activepassive)
Matthew 11:20-22
عام معلومات
یسوع ان شہروں کے لوگوں کو ڈانٹنا شروع کرتا ہے،جہاں یسوع نے پہلے معجزے کئے۔
ان شہروں پر افسوس کرنے لگا
یہاں، "شہروں" کا مطلب وہ لوگ ہیں جو وہاں رہتے تھے۔ AT: "ان شہروں کے لوگوں پر افسوس کرنے لگا" (See: figs_metonymy)
شہروں
گاؤں
جہاں پر اُس نے بڑے کام کئے تھے
یہ غیر فعال آواز میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "جہاں پر اُس کے بڑے کام کئے گئے تھے" (See: figs_activepassive)
بڑے کام
"بڑے اعمال" یا "طاقت کے کام" یا معجزے"'
تُم پر افسوس، خررازین! تُم پر افسوس، بیت صیدا!
یسوع ایسا بات کر رہا ہے، جیسا کہ خررازیں اور بیت سیدا کے لوگ اُن کے بات سُن رہے تھے، لیکن وہ اصلی طور پر نہیں سُن رہے تھے۔ (See: figs_apostrophe)
تُم پر افسوس
"تُمہارے لئے کیتنا بُرا ہوگا!" یہاں "تُم" کی شکل واحد ہے، اور اِس کا مطلب وہ شہر ہے۔ اگر آپ کی زبان میں شہر کے بجائے شہر ے لوگوں کی طرف اشارہ کرنا زیادہ مناسب لگتا ہے، تہ آپ "تُم" کی شکل جمع بھی رکھ سکتے ہیں۔ (See: figs_you)
خررازیں۔۔۔ بیت صیدا ۔۔۔ صور۔۔۔ غمورہ
اُن شہروں کے نام وہاں کے رہنے والے لوگوں کے لئے استعمال کئے جا رہے ہیں۔ (See: figs_metonymy and translate_names)
اگر یہ بڑے کام۔۔۔ راکھ میں ٹات اوڑھ کر
یسوع ایک نظریاتی صورتحال کا بیان کر رہا ہے، جو پہلے ہو سکتی تھے، لیکن حقیقت میں کبھی نہیں ہوئی۔ (See: figs_hypo)
اگر یہ بڑے کام سدوم اور غمورہ میں کئے جاتے
یہ فعال آواز میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "اگر میں نے یہ بڑے کام صُور اور صَیدا کے لوگوں کے بیچ کرتا، جنہیں میں نے تُمہارے بیچ کیا۔۔۔" (See: figs_activepassive)
[ تُم میں ظاہِر ہُوئے] ... تُماری نسبت
یہاں، "تُم" کا مطلب خررازین اور بیت صیدا کے لوگ ہیں۔ اگر آپ کی زبان میں دونوں سہروں کے لئے دوہری شکل یا ان شہروں کے لوگوں کے لئے جمع کی شکل کا ستعمال زیاد مناسب ہے، تو یہ ایسا بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ (See: figs_you)
توبہ کر لیتے
"اپنے گناہوں پر غم دیکھاتے"
اور عدالت کے روز تُمہاری نسبت [صُور اور صَیدا] زیادہ برداشت کے لائق ہوگ
یہاں "صُور اور صَیدا" کا مطلب وہاں کے رہنے والے لوگ ہیں۔ AT: "خُدا عدالت کے روز صُور اور صَیدا کے لوگوں کو تُمہاری نسبت زیادہ رحم دیکھاے گا" یا "خُدا عدالت کے دین تہماری سزا صُور اور صَیدا سے زیادہ سختی سے کرے گا" (See: figs_metonymy)
تُہاری نسبت
وہ باتیں جن کا حوالہ یہاں غیر مستقیم طور پر کیا جا رہا ہے سیدھے طور پر بھی کئیں جا سکتی ہیں۔ AT: "تُمہاری نسبت، کیونکہ تُم نے توبہ نہیں کیا اور مُجھ پر ایمان نہیں لائے، اِس کے با وجود کے تُم نے مُجھے معجزے کرتے ہوئے دیکھا" (See: figs_explicit)
Matthew 11:23-24
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع ان شہروں کے لوگوں کو ڈانٹنا جاری رکھتا ہے ،جہاں یسوع نے پہلے معجزے کئے۔
اے کفر نحوم، کیا تو
یسوع ایسا بات کر رہا ہے، جیسا کہ کفر نحوم کے لوگ اُن کے بات سُن رہے تھے، لیکن وہ اصلی طور پر نہیں سُن رہے تھے۔ "تُو" کی شکل واحد ہے، اور اس کا اشارہ آنے والے دو آیات میں کفر نحوم کی طرف ہے۔ (See: figs_apostrophe)
کفر نحوم، کیا تو
جہان بھی "تو" کا لفظ استعمال کیا گیا ہے، اس کی شکل واحد ہے۔ اگر آپ کی زبان میں شہر کے لوگوں سے بات کرنا زیادہ مناسب لگتا ہے، تو آپ اس کا ترجمہ جمع کی شکل میں بحی کر سکتے ہیں۔ (See: figs_you)
کفر نحوم۔۔۔ سدوم
ان شہروں کے نام کا اشارہ کفر نحوم اور سدوم میں رہنے والے لوگوں کی طرف ہے۔ (See: figs_metonymy)
کیا تو سوچتا ہے آسمان تک بلند کیا گائے گا؟
"کیا تو سوچتا ہے کہ تو آسمان تک بلند کیا جائے گا؟" یسوع ایک سوال کا استعمال کر کے کفر نحوم کے لوگوں کو اپنے فخر پر ڈانٹ رہا ہے۔ یہ فعال آواز میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "تو اپنے آپ کو آسمان تک نہیں بلند کر سکتا ہے" یا "دوسرے لوگوں کی تعریف تُجھے آسمان تک نہیں بلند کرے گی" یا "خُدا تُجھے آسمان تک نہیں بلند کرے گا، جیسا کہ تو سوچتا ہے" (See: figs_rquestion and figs_activepassive)
تو [عالَمِ ارواح] میں جھکایا جائے گا
یہ فعال آواز میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا تُجھے عالم ارواح میں چھکائے گا" (See: figs_activepassive)
اور اگر سدوم میں یہ بڑے کام ہوتے، تو وہ آج تک قائم رہتا
یسوع ایک نظریاتی صورتحال کا بیان کر رہا ہے، جو پہلے ہو سکتی تھے، لیکن حقیقت میں کبھی نہیں ہوئی۔ (See: figs_hypo)
اور اگر سدوم میں یہ بڑے کام ہوتے، تو وہ آج تک قائم رہتا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اگر میں نے سدوم کے لوگوں کے بیچ یہ بڑے کام کرتا، جنہیں میں نے تُمہارے بیچ کیا" (See: figs_activepassive)
بڑے کام
"بڑے اعمال" یا "طاقت کے کام" یا معجزے"'
تو وہ آج تک قائم رہتا
"وہ" کا مطلب سدوم شہر ہے۔
میں تُم سے کہتا ہوں
یہ جملہ یسوع کی آنی والی بات پر زور دیتا ہے۔
عدالت کے روز سدوم کا مُلک تُمہاری مقابلے میں زیادہ آسانی پائے گا۔
یہاں، "سدوم کا ملک" کا مطلب وہاں کے رہنے والے لوگ ہیں۔ AT: "خُدا عدالت کے روز سدوم کے لوگوں کو تُمہارے مقابلے میں زیادہ رحم دیکھائے گا" یا "خُدا عدالت کے روز سدوم کے لوگوں کے مقابلے میں تُمہارے سزا زیادہ سختی سے کرے گا" (See: figs_metonymy)
تُمہارے مقابلے میں
وہ باتیں جن کا حوالہ یہاں غیر مستقیم طور پر کیا جا رہا ہے سیدھے طور پر بھی کئیں جا سکتی ہیں۔ AT: "تُمہاری مقابلے میں، کیونکہ تُم نے توبہ نہیں کیا اور مُجھ پر ایمان نہیں لائے، اِس کے با وجود کے تُم نے مُجھے معجزے کرتے ہوئے دیکھا" (See: figs_explicit)
Matthew 11:25-27
عام معلومات
آیات ۲۵ اور ۲۶ میں، یسوع اپنے آسمانی باپ سے دعا کرتا ہے جب وہ بھیڑ موجود تھا۔ آیت ۲۷ میں، وہ لوگوں سے دوبارہ بات کرنا شروع کرتا ہے۔
باپ
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
آسمان اور زمین کے خُدا
"خُدا جو آسمان اور زمین کی حکمرانی کرتا ہے۔" "آسمان اور زمین" کا مطلب کائینات میں تمام لوگ اور چیزیں ہیں۔ AT: "خُدا جو پورے کائینات پر حکمرانی کرتا ہے" (See: figs_merism)
تو نے یہ چیزیں عقل مند اور سمچھداروں پر ظاہر نہ کیں بلکہ اُن پر ظاہر کیں جو بچوں کی طرح نا سمجھ ہیں
یہ واضع نہیں ہے کہ "یہ چیزیں" کا کیا مطلب ہے۔ اگر آپ کی زبان میں اُسے واضع کرنے کی ضرورت پڑتی ہے، تو آپ کو ایک متبادل ترجمہ کرنا چاہئے۔ AT: "تو نے یہ سچائی چھپایں۔۔ اور ۔۔۔ ظاہر کیں"
تو نے یہ چیزیں عقل مند اور سمچھداروں پر ظاہر نہ کیں
"تو نے یہ چیزیں چھپائیں" یا "تو نے ان چیزوں کا انکشاف نہیں کیا۔" یہ لفظ "ظاہر کرنے" کی ضد ہے۔
عقل مند اور سمچھداروں پر
یہ نامکمل صفت پورے صفت کی صورت میں ترجمہ کئے جا سکتے ہیں۔ AT: "ان لوگوں سے جو سمجھدار اور عقل مند ہیں" (See: figs_nominaladj)
عقل مند اور سمچھدار
یسوع تنظ مزاج کا ستعمال کر رہا ہے۔ وہ واقعی میں یہ نہیں سوچتا ہے کہ وہ لوگ عقل مند اور سمچھدار ہیں۔ AT: "ان لوگوں سے جو اپنے آپ کو عقل مند اور سمچھدار" سمجھتے ہیں۔ (See: figs_irony)
طاہر کیں
" انکشاف کیں۔"اِس کا اشارہ ان چیزوں کی طرف ہیں، جن کی ذکر پہلے ہوئی۔
جو بچوں کی طرح نا سمجھ ہیں۔
"جو جاہل ہیں"
بچوں کی طرح
یسوع جاہل لوگوں کا موازنہ بچوں سے کرتا ہے۔ یسوع اِس پر زور دے رہا ہے کہ اس کی پیروی کرنے لوگوں میں سے بہت لوگ تعلیم یافتہ نہیں ہیں یا اپنے آپ کو عقل مند نہیں سمچھتے ہیں۔ (See: figs_simile)
یہ تیری نظر میں کتنا پسندیدہ تھا۔
"تیری نظر میں" کے جملہ کا مطلب یہ ہے کہ لوگ ایک چیز کو کس طرح سے سمجھتے ہیں۔ AT: "کیونکہ تو نے یہ سوچا کہ ایسا کرنا کیتنا اچھا ہوگا" (See: figs_metonymy)
میرے باپ کی طرف سے سب کچھ میرا حوالا کیا گئا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "میرے باپ نے سب کچھ میرا حوالا کیا" یا "میرے بات نے تمام چیزیں مجھے سپرد کر دیا" (See: figs_activepassive)
سب کچھ
ممکنہ معنی ہیں: ۱) خُدا باپ نے یسوع کو اپنے آپ اور اپنے مملکت کے بارے میں سب کچھ انکشاف کیا، یا ۲) خّدا نے یسوع کو پورا اخطیار کر دیا۔
میرے باپ
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے جو یسوع اور خُدا کے رشتوں کا بیان کرتا ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
اور کوئی بھی بیٹے کو نہیں جانتا سِوا [باپ]
"صرف باپ بیٹے کو جانتا ہے"
اور کوئی بھی ۔۔۔ نہیں جانتا
دودوں دفع، جب یسوع اِس جملے کا استعمال کرتا ہے، "جاننے" کا مطلب کِسی شخص کو جاننے سے زیادہ ہے۔ اِس کا مطلب کِسی شخس کو گہری طور پر جاننے ہے، کیونکہ ان کے خاص رشتے ہیں۔
بیٹے کو
یسوع اپنے آپ کے بارے میں بات کر رہا تھا۔ (See: figs_123person)
بیٹا
یہ یسوع کے لئے، جو خُدا کا بیٹا ہے، ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
[ور کوئی باپ کو نہیں جانتا سِوا بیٹے کے]
"صرف بیٹے باپ کو جانتا ہے"
Matthew 11:28-30
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع بھیڑ سے بات کرنے کوختم کر تا ہے۔
(تُم) سب
ان تمام الفاظ کی شکل جمع ہے۔ (See: figs_you)
بوچھ سے دبے تھکے ماندے لوگ
یسوع ان لوگوں سے اِس طرح سے بات کر رہا ہے جیسا کہ وہ جانور ہوں، جن کے مالکوں نے ان پر بہت زیادہ بوجھ ڈال دیا ہے۔ یہ یہودی رہنماوں کی طرف سے نافذ کئے گئے قواید اور حکموں کے لئے ایک استعارہ ہے۔ AT: "جو یہودی رنمناوں کی طرف سے نافذ کئے گئے قوانین کے تحت مشقت کر رہے ہیں۔" (See: figs_metaphor)
میں تُمہیں آرام دوں گا
"میں تُمہیں اپنی مشقت ار بوجھ سے آرام کرنا دوں گا"
میرا جُوا اُٹھاؤ
یسوع اِس استعارے کو جاری رکھتا ہے۔ یسوع اِ لوگوں کو دوعت دے رہا ہے کہ وہ بھی اُس کے شاگرد بن جائں۔ (See: figs_metaphor)
میں حلیم اور دل کا فروتن ہوں
یہاں، "حلیم" اور "دل کا فروتن" کا مطلب تقریباً ایک ہی ہے۔ یسوع دونوں الفاظ اِس لئے استعمال کر رہا ہے کیونکہ وہ یہ دیکھانا چھاہتا ہے کہ وہ مزہبی رہنماوں کی نسبت بہت زیادہ رحم دل ہوگا۔ AT: "میں عاجز اور نرم دل ہوں" (UDB) یا "میں بہت نرم دل ہوں" (See: figs_doublet)
دل کا فرورن
اِس لفظ کا مطلب "عاجز" ہے۔ (See: figs_idiom)
تُمہاری جانیں آرام پائں گی۔
یہاں، "جانیں" کا مطلب پورا شخص ہے۔ AT: "تُم اپنے آپ کے لئے آرام پاؤ گے" یا "تُم آرام کر سکو گے۔" (See: figs_synecdoche)
میرا باجھ ہلکا اور جُوا مُلائم ہے
اِن دونوں جملوں کا مطلب ایک ہی ہے۔ یسوع اِس پر زور دے رہا ہے کہ اُن کی پیروی کرنا یہودی قانون کی اطاعت کرنے سے اسان ہے۔ AT: "کیونکہ تُم اِس بوجھ کو اسانی زے اُٹھا سکو گے، جِسے میں تُم پر ڈال رہا ہوں، کیونکہ وہ ہلکا ہے" (See: figs_parallelism)
میرا باجھ ہلکا ہے
یہاں، "ہلکا" کا مطلب ہے کہ وہ بوجھ بھاری نہیں ہے۔
Matthew 12
Matthew 12:1-2
عام معلومات
یہ اس کہانی کے نئے حصے کی شروعات ہیں، جس میں مصنف ہمیں یسوع کے کام کی بڑھتی ہوئی مخالفت کے بارے میں بتا رہا ہے۔ یہاں، فریسیوں یسوع کے شاگردوں پر اس لئے تنقید کر رہیں ہیں، کیونکہ وہ سبت کے دن بالیں توڑ رہیے ہیں۔
اُس وقت
یہ اس کہانی کے نئے حسے کا نشان ہے۔ AT: "اس سے تھوڑی دیر بعد"
(اناج) کھیتوں میں سے
اناج لاگانے کا ایک جکہ۔ اگر آپ کے علاقے میں گندم نہیں ہیں، اور "اناج" کا لفظ بہت زیادہ غیر واضح ہے، تو آپ "ان پودوں کے کھیتوں میں سے گزرا، جن سے روٹی بنائی جاتی ہے۔" (See: translate_unknown)
بالیں توڑ کر کھانے لگے۔۔۔ جو سبت کے دن کرنا جائزنہیں
دوسروں کے کھوتوں سے اناج توڑنا اور کھانا چوڑی نہیں سمجھا جاتا تھا۔ سوال اس کا تھا کہ اگر یہ کام، جو عام طور پر جائز تھا، سبت کے دن کیا جا سکتا تھا۔
بالیں توڑ کر کھانے لگے
""گندم توڑ کر اُسے کھانے لگے" یا "ٹوڑا سا اناج توڑ کر اُسے کھانے لگے"
بالیں
یہ گندم کے پودے کا سب سے اُپر والا حصہ ہے۔ اٗس میں پودے کے اناج یا بیچ ہیں۔
فریسیوں نے
اس کا مطلب تمام فریسیوں نہیں ہے۔ AT: "فریسوں میں سے چند لوگ"
دیکھ
"یہ دیکھ۔" فریسیوں نے اس لفظ کا ستعامال اس لئے کیا، کیونکہ وہ یسوع کے شاگردوں کے عمال پر توجہ ڈالنا چاہتے تھے۔
Matthew 12:3-4
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع فریسیوں کی تنقید کا جواب دیتا ہے۔
اُن سے
"فریسیوں سے"
کیا تُم نے نہیں پڑھا۔۔۔ داود نے کیا کیا جب وہ اور اُس کے ساتھ لوگ بھوکے تھے؟
یسوع ایک سوال کا استعمال کر کے فریسویوں کی تنقید کا جواب دے رہا ہے۔ یسوع اُنہیں صحیفوں کی معنی کے بارے میں سوچنے کی حوصلہ افزائی کر رہا ہے، جنہیں فریسیوں نے بھی پڑھے ہیں۔ AT: "میں جانتاہوں کہ تُم نے اس کے بارے میں پڑھا کہ داؤد۔۔۔ کے ساتھ لوگ بھوکے تھے" (See: figs_rquestion)
خُدا کے گھر میں
داؤد کے زمانے میں خُدا کا کویی ہِیکل نہیں تھا۔ AT: "حضوری کا خیمہ" یا "خُدا کی عبادت کرنے کا جکہ"
نذر کی روٹیاں
یہ مقدس قسم کی روٹیاں تھیں، جنہیں کاہن حضوری کے خیمے میں خُدا کے سامنے رکھتے تھے۔ AT: "وہ روٹیاں، جنہیں کاہن خُدا کے سامنے رکھتے تھے" یا "مقدس روٹیاں" (See: figs_explicit)
ان لوگوں کے لئے بھی، جو اُس کے ساتھ تھے
"وہ لوگ جو داؤد کے ساتھ تھے"
جو صرف کاہنوں کے لئے جائز تھیں
"لیکن، تورت کے مطابق، اّس روٹی کو صرف کاہن کھا سکتے تھے"
Matthew 12:5-6
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع فریسیوں سے بات کرتا رہتا ہے۔
کیا تُم نے شریعت میں نہیں پڑھا کہ۔۔۔ اور بے قصور رہتے ہیں؟
یسوع ایک سوال کا استعمال کر کے فریسویوں کی تنقید کا جواب دے رہا ہے۔ یسوع اُنہیں صحیفوں کی معنی کے بارے میں سوچنے کی حوصلہ افزائی کر رہا ہے، جنہیں فریسیوں نے بھی پڑھے ہیں۔ AT: "اور، تُم نے موسی کی شریعت میں پڑھا ہے کہ۔۔۔ اور بے قصور ہیں"
بے حُرمتی کرتے ہیں
"سبت کے دِن وہی کام کرتے تھے جِسے وی کیسی بھی دِن بھی کرتے تھے"
بے قصور رہتے ہیں
"خُدا اُن کی سزا نہیں کرتا تھا" یا "خُدا اُنہیں مجرم نہیں ٹہراتا تھا"
میں تُم سے کہتا ہوں
یہ یسوع کی آنی والی بات پر زور دیتا ہے
یہاں وہ ہے جو ہِیکل سے بھی پڑا ہے
"ایک ایسا شخص جو ہِیکل سے بھی زیادہ اہم ہے۔" یسوع یہ پہ کر اپنے آپ کے بارے میں بات کر رہا تھا۔ (See: figs_123person)
Matthew 12:7-8
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع فریسیوں کا جواب دیتا رہتا ہے۔
عام معلومات
آیت ۷ میں، یسوع ہوسیع نبی کا اقتباس کر کے فریسیوں کو ڈانٹ رہا ہے۔
اگر تُم کانتے کہ اس کا مطلب کیا ہے، "میں رحم پسند کرتا ہوں قربانی نہیں،" تو پھر بے قصور کی مذمت نہ کرتے
یہاں، یسوع صحیفوں کا اقتباس کر رہا ہے۔ AT: "ہوسیع نبی نے بہت وقت پہلے یہ لیکھا: "میں رحم پسنر کرتا ہوں، قربانی نہیں۔" اگر تُم سمجھتے ہوتے کہ اس کا مطلب کیا ہے، تُم بے قصور لوگوں کی مذمت نہ کرتے۔" (See: figs_explicit)
میں رحم پسند کرتا ہوں، قربانی نہیں
موسی کی تورت میں، خُدا نے بن اسرائل کو قربانی کرنے کا حکم دیا۔ اس کا مطلب ہے کہ خُدا رحم کو ان قربانیوں سے زیادہ اہم سمجھتا ہے۔
میں۔۔۔ پسند کرتا ہوں
"میں" کا مطلب خُدا ہے۔
بے قصور
یہ ایک صفت کی شکل میں ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ لوگ جو بے قصور ہیں" (See: figs_nominaladj)
ابن آدم
یسوع اپنے آپ کے بارے میں بات کر رہا ہے۔ (See: figs_123person)
سبت کا مالک ہے
"سبت پر حکمرانی کرتا ہے" یا "وہ قوانین بناتا ہے، کہ لوگ سبت کے دن کیا کر سکتے ہیں"
Matthew 12:9-10
عام معلومات
یہاں، منظربعد میں کیسی دوسرے وقت میں منطقل ہوتا ہے، جب فریسیوں یسوع پر اس لئے تنقید کر رہے ہیں کہ اُس نے سبت کے دن ایک شخص کو شفا کیا ہے۔
پھر یسوع وہاں سے چلا گیا
"یسوع اناج کے کھیتوں سے چلا گیا" یا "پھر یسوع چلا گیا"
اُن کے عبادت خانوں میں
"یہودیوں کا عبادت گاہ۔" یہاں، "اُن" کا مطلب تمام یہودی لوگ ہے، نہ صرف پہلے حصے کے فریسیوں۔
دیکھو
"دیکھو" کا لفظ ہمیں بتاتا ہے کہ اس کہانی میں ایک نیا شخص آنے والا ہے۔ یہ بھی ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں اسے دیکھانے کا کوئی خاص طریقہ ہو۔
ایک آدمی تھا جس کا ہاتھ سوکھا ہوا تھا
"ایک آدمی جس کا ہاتھ مفلوج تھا" یا "ایک آدمی جس کا ہاتھ خراب تھا"
فریسیوں نے یسوع سے پُوچھا، کیا سبت کے دن شفا دینا شریعت کے مطابق ہے؟
فریسیوں یسوع پر گناہ کرنا کا الزام لگانا چاہتے ہیں، اور اس لئے اُنہوں نے یسوع سے یہ پُوچھا کہ "کیا سبت کے دن شفا دینا شریعت کے مطابق ہے؟"
کیا سبت کے دن شفا کرنا شریعت کے مطابق ہے؟
"موسی کی شریعت کے مطابق، کیا کوئی کسی شخص کو سبت کے دن شفا دے سکتا ہے؟"
تاکہ وہ اُس کر گناہ کرنا کا الزام لگا سکیں
وہ یسوع پردوسرے لوگوں کے سامنے الزام نہیں لاگانا چاہتے تھے۔ فریسیوں یہ چاہتے تھے کہ یسوع ایک ایسا جواب دیں، جو موسی کی شریعت کے خلاف ہو۔ تاکہ وہ یسوع کو ایک منصف کے سامنے لے جا سکِیں، اور اُس پر قانون توڑنے کا الزام لگا سکیں۔ (See: figs_explicit)
Matthew 12:11-12
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع فریسیوں کی تنقید کا جواب دے رہا ہے۔
تُم میں سے ایسا کون ہے، جس کے پاس ایک بھیڑ ۔۔۔ اُسے پکڑ کر کڑھے سے نہیں نکالے گا؟
یسوع ایک جواب کا استعمال کر کے فریسیوں کا جواب دے رہا ہے۔ وہ اُنہیں اس کے بارے میں سوچنے کی حوصلہ افزائی کر رہا ہے کہ وہ خُود سبت کے دن کس قسم کے کام کرتے ہیں۔ AT: "تُم لوگوں میں سے سب، اگر تُمہارے پاس صرف ایک بھیڑ بھی ہوتا۔۔۔ اُسے پکڑ کر کڑھے سے نکالو گے" (See: figs_rquestion)
تو آدمی کی قدر اُس بھیڑ سے کتنی زیادہ ہے
"کتنی زیادہ" کا جملہ یسوع کی بات پر زور ڈالتا ہے۔ AT: "واضح ہے کہ انسان کی قدر بھیڑ سے بہت زیادہ ہے!" یا "اس کے بارے میں صرف ٹھوڑا سا سوچو کہ انسان کی قدر بھیڑ کی قدر سے کتنی زیادہ ہے!"
سبت کے دن اچحائی کرنا جائز ہے
"وہ لوگ جوسبت کے دن اچھائی کرتے ہیں شریعت پر عمل کر رہے ہیں"
Matthew 12:13-14
پھر یسوع نے اُس آدمی سے کہا "اپنا ہاتھ کھولو"
یہ ایک غیر مستقیم اقتباس کی شکل میں ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "پھر یسوع نے اُس آدمی سے اپنا ہاتھ کھولنے کو کہا" (See: figs_quotations)
اُس آدمی سے
"اس آدمی سے جس کا ہاتھ مفلوج تھا" یا "اُس آدمی سے جس کا ہاتھ سوکھا تھا"
اپنا ہاتھ کھولو
"اپنا ہاتھ بڑھو" یا "اپنا ہاتھ آگے بڑھو"
اس نے کھولا
"اُس آدمی نے اپنا ہاتھ کھولا"
یہ بالکل دوسرے ہاتھ کی طرح تندرست گیا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "یہ دوبارہ تندرست تھا" یا "یہ دوبارہ آچھا تھا" (See: figs_activepassive)
اس کے خلاف منصوبہ بنایا
"یسوع کو نقصان پہُنچانے کا منصوبہ بنایا"
وہ راستہ ڈھونڈ رہے تھے کہ کیسے اُسے موت تک پہنچایا جائے
"اس کے بارے میں بات کر رہے تھے کہ وہ یسوع کو کیسے موت تک پہنچایں"
Matthew 12:15-17
عام معلومات
یہ حصہ ہمیں بتاتا ہے کہ یسوع کے عمال نے یسعیاہ نبی کی ایک بات پُوری کی۔
جب یسوع کو یہ معولم ہوا وہ
"یسوع کو معلوم ہوا کہ فریسیوں کیا کرنا چاہتے تھے، اور اس لئے وہ۔۔"
وہاں سے چلا گیا
"یسوع وہاں سے چلا گیا"
اُس کے بارے میں دوسروں کو مت بتانا
"کیسی دوسرے شخص کو یسوع کے بارے میں مت بتانا"
تاکہ جو یسعیاہ نبی کی معرفت کہا گیا ہے وہ سچ ثابت ہو
یہ ایک نیا جملہ کی شکل میں ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "اس چیز نے ہو بات سچ ثابت کی، جسے یسعیاہ نبی نے کہا"
جو یسعیاہ نبی کی معرفت کہا گیا ہے وہ سچ ثابت ہو
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ چیز، جسے خُدا نے بہت وقت پہلے یسعیاہ نبی کے ذریعے سے کہا، کہ۔۔۔"
Matthew 12:18
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، یسوع یسعیاہ نبی کا اقتباس کرتا ہے، کیونکہ وہ یہ دیکھانا چاہتا ہے کہ یسوع کے کاموں نے صحیفوں کو پوُرے کئے۔
دیکھو
خُدا اس لفظ کا استعمال کر کہ ایک نیا انسان متعارف کرواتا ہے۔
میرا۔۔۔ میں
ان تمام الفاظ کا شسارہ خُدا کی طرف ہے۔ یسعیاہ نبی خُدا کے الفاظ کا اقتباس کر رہا ہے۔
جس سے میرا دل خُوش ہے
یہاں، "دل" کا مطلب پوُرا انسان ہے۔ AT: "اور میں اس سے بہت خُوش ہوں" (See: figs_synecdoche)
اور وہ
"اور میرا خادم"
انساف کا علان کرے گا
یہاں، "انساف" کا مطلب "سزا" نہیں ہے۔ اس کا مطلب ہے کہ خُدا کا خادم لوگوں کو بتائے گا کہ خُدا انساف بھرا ہے اور کہ خُدا لوگوں کو بچائے گا۔
Matthew 12:19-21
جوڑ دینے والا تبصرہ
متی یسیعاہ نبی کے اقتباس کرنے کو جاری رکھتا ہے۔
اور نہ ہی اُس کی آواز صڑکوں پر سُنی جائے گی
یہاں، "آواز" کا مطلب پُورا انسان ہے۔ AT: "اور وہ اُنچھی آواز نہیں استعمال کر کے بات نہیں کرے گا" (See: figs_synecdoche)
وہ۔۔۔ اُس کی
ان تمام الفاظ کا اشارہ خُدا کے منتخب کر دہ خادم کی طرف ہے۔
سڑکوں پر
یہ ایک محاورہ ہے جس کا مطلب "عوامی طور پر" ہے۔ AT: "شہروں اور گاوں میں" (See: figs_idiom)
کچلے ہوئے سرگندے کو نہ توڑے گا وہ دُھواں اُٹھتی پٹ سن کو نہ بجھائے گا
ان دونوں جملوں کا مطلب ایک ہی ہے۔ یہ دونوں استعارے ہیں، جو اس پر زار ڈال رہے ہیں کہ خُدا کا خادم رحیم اور نرم دل ہوگا۔ "کچلا ہوا سرگندا" اور "دُھواں اُٹھتی پٹ سن" کا دونوں مطلب ایسے انسان ہیں، جو کمزور اور تکلیف میں ہیں۔ اگر یہ استعارہ آپ کی زبان میں اُلجھن دینے والا ہے، تو آپ اس کا ترجمہ براہ راست اور لفظی طور پر بھی کر سکتے ہیں۔ AT: "وہ کمزور لوگوں کے ساتھ رحم کرے گا، اور وہ اُن لوگوں کے ساتھ نرمی کرے گا جو تکلیف میں ہوں گے" (See: figs_parallelism and figs_metaphor)
کچلا ہوا سرگندا
"تباہ شدہ پودہ"
دُھواں اُٹھتی پٹ سن
اس کا مطلب ایک چراغ کی چھڑی ہے، جس کا شعلہ بجا چکا ہے، اور جس سے صرف دھواں اُٹھ رہی ہے۔
نہ بجھائے گا۔ جب تک
یہ ایک نیا جملہ میں ترجمہ کیا جا سکتا ہے: "نہ بجھائے گا۔ وہ یہیں باتیں کرتا رہے گا، جب تک۔۔۔"
وہ انساف کی فتح نہ کرا دے
"جب تک وہ لوگوں کو میرا انساف اور نجات پہنچانے میں کامیاب نہ ہو گا۔" "انساف" کا ترجمہ "راستبازی" یا "نجات" میں بھی کیا جا سکتا ہے۔AT: "لوگوں کو معلوم ہے کہ میں راستباز ہوں اور کہ میں اُنہیں نجات پہنچاوں گا" (See: figs_abstractnouns)
اس کے نام پر
یہاں، "نام" کا مطلب پورا انسان ہے۔ AT: "اس میں" (See: figs_synecdoche)
Matthew 12:22-23
عام معلومات
یہاں، منظر بعد میں ایک وقت میں منتقل ہوتا ہے، جس میں فریسیوں یسوع پر الزام لگا رہے ہیں کہ اس نے ابلیس کی قوت سے ایک شخص کو شفا کر دیا۔
پھر ایک اندھا، گونگا اور بدروح گرفتہ یسوع کے پاس لایا گیا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "پھر کسی نے ایک شخص یسوع کے پاس لایا، جو اندھا اور گونگا تھا کیونکہ وہ بدروح گرفتہ تھا۔" (See: figs_activepassive)
ایک اندھا، گونگا
"ایک ایسا شخص جو دیکھ نہیں سکتا تھا اور بات نہیں کر سکتا تھا"
تمام بھیڑ حیران ہوئی
"تمام لوگ، جنہوں نے یسوع کو اس شخص کو شفا کرتے ہوئے دیکھا، حران ہوئے"
داؤد کا بیٹا
یہ مسیح کے لئے ایک نام ہے۔
کا بیٹا
اس کا مطلب "داؤد کی نسل سے" ہے
Matthew 12:24-25
عام معلومات
آیت ۲۵ میں، یسوع فریسیوں کے الزام کا جواب دینا شروع کرتا ہے، کہ اُس نے اس شخص کو ابلیس کی قوت سے شفا کر دیا ہے۔
اس معجزہ کے بارے میں
اس کا اشارہ اندھے، گونگے، اور بدروح گرفتہ شخص کے شفا کرنے کی طرف ہے۔
یہ آدمی بدروحوں کے شہزادے بعلزبول کے بغیر بدروحیں نہیں نکال سکتا
یہ مثبت صورت میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ "یہ آدمی صرف اس لئے بدروحیں نکال سکتا ہے کیونکہ وہ بعلزبول کا خادم ہے۔" (See: figs_doublenegatives)
یہ آدمی
فریسیوں یسوع کے نام استعمال کرنے سے گرہیز کر رہے ہیں۔ وہ ان سے یہ دیکھانا چاہتے ہیں کہ وہ یسوع کو پُوری طرح سے مسترد کرتے ہیں۔
بدروحوں کے شہزادے
"بدروحوں کا رہنما"
ہر بادشاہی جس میں بھوٹ پڑتی ہے تباہ کر دی جائے گی، اور ہر شہر یا گھر جس میں بھوٹ پڑتی ہے قائم نہ رہے گی
یسوع ایک مثل کا استعمال کر کے فریسیوں کو جواب دے رہا ہے۔ ان دونوں جملوں کا مطلب ایک ہی ہے۔ وہ جملے اس پر زور دے رہے ہیں کہ اگر بعلزبول اپنی قوت کا ستعمال دوسری بدروحوں کے خلاف کرے، تو اس سے کوئی فائدہ نہیں ہوگا۔ (See: writing_proverbs and figs_parallelism)
ہ ربادشاہی جس میں بھوٹ پڑتی ہے تبا کر دی جائے گی
یہاں، "بادشاہی" کا اشارہ ان لوگوں کی طرف ہے جو اس بادشاہی میں رہتے ہیں۔ یہ فعال آواز میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "کوئی بھی بادشاہی قائم نہیں رہے گی اگر اس کے رہنے والے لوگ اپس میں لڑیں گے" (See: figs_metonymy and figs_activepassive)
ہر شہر یا گھر جس میں بھوٹ پڑتی ہے قائم نہ رہے گی
یہاں، "شہر" کا اشارہ وہاں کے رہنے والے لوگوں کی طرف ہے، اور "گھر" کا مطلب کسی خاندان ہے۔ AT: "جب لوگ اپس میں لڑتے ہیں، شہر یا خاندان تباہ کئے جاتے ہیں" (See: figs_metonymy)
Matthew 12:26-27
جوڑ دینے والا تبصرہ
سوع فریسیوں کے الزام کا جواب دیتا رہتا ہے، کہ اُس نے اس شخص کو ابلیس کی قوت سے شفا کر دیا ہے۔
اگر شیطان ہی شیطان کو نکالتا
"شیطان" کے دوسرے استعمال کا مطلب وہ بدروحیں ہیں جو شیطان کی خدمت کرتے ہیں۔ AT: "اگر شیطان اپنے آپ کی بدروحوں کے خلاف کام کرے، تو" (See: figs_metonymy)
شیطان۔۔۔ بعلزبول
دونوں ناموں کا مطلب ایک ہی شخص ہے۔
اُس کی بادشاہت کیسے قائم رہے گی؟
یسوع ایک سوال کا استعمال کر کہ فریسیوں کو چلنج کر رہا ہے۔ AT: "شیطان کی بادشاہت قائم نہیں رہ سکتی ہے" یا "شیطان کی بادشاہت قائم نہیں رہے گی" (See: figs_rquestion)
[تُمہارے بیٹے]
یسوع فریسیوں سے بات کر رہا تھا۔ "تُمہارے بیٹے" کا مطلب اُن کے پیروکار ہیں۔ یہ ان لوگوں کے حوالا کرنے کا عام طریقہ تھا، جو کسی رہنما یا استاد کی پیروی کرتے ہیں۔ AT: "تُمہارے پیروکار" (See: figs_metaphor)
اسی وجہ سے وہی تُمہارے منصف ہوں گے
"کیونکہ تُمہارے پیروکار خُدا کی قوت سے بدروحیں نکالتے ہیں، وہ خود یہ ثابت کریں گے کہ تُم میرے بارے میں غلط سوچتے ہو۔"
Matthew 12:28-30
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع فریسیوں کا جواب دیتا رہتا ہے۔
اگر میں
یہاں، "اگر" کا مطلب یہ نہیں کہ یسوع اس پر سوال اُٹھا رہا ہے، کہ وہ بدروحیں کیسے نکالتا ہے۔ یسوع اس لفظ کا استعمال کر کے ایک سچ کی بات متعارف کرتا ہے۔ AT: "لیکن، کیونکہ میں۔۔۔"
تو پھر خُدا کی بادشاہی تُم پر آگئی ہے
"تو پھر خُدا کی بادشاہی تُمہارے بیچ آ گئی ہے۔" یہاں، "بادشاہی" کا مطلب خُدا کے بادشاہ کی طرح حکمرانی کرنا ہے۔ AT: "اس کا مطلب ہے کہ خُدا تُمہارے بیچ اپنی حکمرانی قائم کر رہا ہے۔" (See: figs_metonymy)
تُم پر آ گئی ہے
یہاں، "تُم" کی شکل جمع ہے، اور اس کا اشارہ اسرائیل کے تمام لوگوں کی طرف ہے۔ (See: figs_you)
اور کیسے کوئی طاقتور آدمی کے کھر داخل ہو کر اسے بغیر باندھے اُس کی چیزیں چُرا سکتا ہے؟
یسوع ایک مثل کا استعمال کر کے فریسیوں کو جواب دینا جاری رکھتا ہے۔ یسوع کا مطلب ہے کہ وہ بدروحیں اس لئے نکال سکتا ہے کیونکہ وہ شیطان سے زیادہ طاقتور ہے۔ (See: figs_parables)
اور لہسء کوئی طاقتور آدمی کے کھر داخل ہو کر اُسے باندھے کے بغیر۔۔۔
یسوع ایک سوال کا استعمال کر کے فریسیوں اور بھیڑ کو سبق سیکھا رہا ہے۔ AT: "کوئی بھی طاقتور آدمی باندھے بغیر اُس کے گھر مِیں ڈاخل نہیں ہو سکتا" یا "اگر کوئی کسی طاقتور شخص کے گھر میں داخل ہونا چاہتا ہے، تو اُسے پہلے طاقتور آدمی کو باندھنا پڑتا ہے۔" (See: figs_rquestion)
اُسے باندھے بغیر
"طاقتور آدمی پر قابو پانے سے پہلے"
تب ہی وہ اُس کے گھر سے چیزیں چُرا سکتا ہے
"تب وہ چُرا سکے گا"
جو میرے ساتھ نہیں
"جو میری مدد نہیں کرتا" یا "جو میرے ساتھ کام نہیں کرتا"
میرا خلاف ہے
"میری مخالفت کرتا ہے" یا "میرے خلاف کام کرتا ہے"
جو میرے ساتھ جمع نہیں کرتا، بکھیرتا ہے
ییسوع ایک استعارے کا استعمال کر رہا ہے، جو کسی شخص کا حوالا کرتا ہے جو بھیڑوں کو جمع کر کے چرواہے کی طرف لے جاتا، یا بھیڑ کو چرواہے سے بکھیرتا ہے۔ یسوع کا مطلب ہے کہ لوگ یا تو دوسرے لوگوں کو یسوع مسیح کے شاگرد بننے مِیں مدد کرتے ہیں، یا اُنہیں یسوع کو مسترد کرنے کو دیتے ہیں۔ (See: figs_metaphor)
Matthew 12:31-32
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع فریسیوں کو جواب دینا رہتا ہے۔
میں تُم سے کہتا ہوں
یہ یسوع کی آنی والی بات پر زور دیتا ہے۔
میں تُم سے کہتا ہوں
یہاں، "تُم" کی شکل جمع ہے۔ یسوع براہ راست فریسیوں سے بات کر رہا ہے، لیکن وہ اُس کے ساتھ ساتھ سننے والے لوگوں کو بھی سیکھا رہا ہے۔ (See: figs_you)
آدمیوں کا ہر گناہ اور کفر معاگ کیا جائے گا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا لوگوں کا ہر گناہ معاف کرے گا اور ان کی تمام بُری باتیں بھی معاف کرے گا" یا "خُدا ہر شخس کو معاف کرے گا جو بُری بات کہتا ہے یا گناہ کرتا ہے" (See: figs_activepassive)
لیکن رُوح کے خلاف کفر ہر گز معاف نہِیں کیا جائے گا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا اُس شخص کو معاف نہیں کرے گا جو رُوح القدس کے خلاف بُری بات کرے گا" (See: figs_activepassive)
اور ہر کوئی ابن آدم کے خلاف کُچھ [بات] کہے
یہاں، "بات" کا مطلب ہر ایسی چیز ہے، جو لوگ کہتے ہیں۔ AT: "اور اگر کوئی شخص ابن آدم کے خلاف کُچھ بُری باتیں کہے" (See: figs_metonymy)
ابن آدم
یسوع اپنے آپ کے بارے میں بات کر رہا ہے۔ (See: figs_123person)
اُسے معاف کیا جائے گا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا اس شخص کو یہ بات معاف کرے گا" (See: figs_activepassive)
اُسے معاف نہ کیا جائے گا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا اس شخص کو معاف نہیں کرے گا"
نہ ہی اس دنیا میں، اور نہ ہی اس دینا میں، جو آنی ہے۔
یہاں، "اس دینا" اور "اس دینا جو آنی ہے" کا مطلب یہ زندگی اور آنی والی زندگی ہے۔ AT: " نہ ہی اس زندگی میں اور نہ ہی آنی والی زندگی میں" یا "نہ اب اور نہ کبھی" (See: figs_metonymy)
Matthew 12:33-35
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع فریسیوں کو جواب دینا رہتا ہے۔
اچھا درخت اچھا پھل پیدا کرتا ہے، اور بُرا درخت بُرا پھل پیدا کرتا ہے
ممکنہ معنی ہیں ۱) "اگر تُم درخت کو اچھا بنا دیتے ہو، تو اُس کا پھل اچھا ہوگا، اور اگر تُم درخت کو بُرا بنا دیتے ہو، تو اُس کا پھل بُرا ہوگا" یا ۲) "اگر تُم کسی درخت کو اچھا سمجھتے ہو، تو ہو اچھا ہی ہوگا، کیونکہ اُس کا پھل اچھا ہے، اور اگر تُم کسی درخت کو بُرا سمجھتے ہو، تو وہ بُرا ہی ہوگا، کینکہ اُس کا پھل بُرا ہے۔" یہ ایک مثل تھا۔ لوگوں کو چاہئے تھا کہ وہ اُس مثل کی اصول کو ایسا اطلاق کریں، کہ وہ اچھے یا بُرے انسان کو پہچان سکیں۔
اچھا۔۔۔ بُرا
"تندرست۔۔۔ بیمار"
درخت اپنے پھل سے پہچانا چاتا ہے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "لوگ درخت کے پھل کو دیکھ کر پہچان سکتے ہیں اگر وہ اچھا یا بُرا درخت ہے۔" (See: figs_activepassive)
اے سانپ کے بچو
یہاں، "بچو" کا مطلب ہے "تُمہارے پاس ایک سانپ کی خاصوصیات ہیں۔" سانپ زہریلے اور خطرناک جانور ہیں، جو بُرائی کا اشارہ کرتے ہیں۔ یہ دیکھئے کہ آپ نے متبادل جملے کا ترجمہ ۳:۷ میں کیسا کیا ہے۔ (See: figs_metaphor)
تُم
اس کی شکل جمع ہے، اور اس کا مطلب پریسیوں ہے۔ (See: figs_you)
تُم اچھی چیزیں کیونکہ کہ سکتے ہو؟
یسوع اس سوال کا استعمال کر کے فریسیوں کو ڈانٹ رہا ہے۔ AT: "تُم اچھی چیزیں نہیں کہ سکتے ہو" یا "تُم صرف بُری چیزیں کہ سکتے ہو" (See: figs_rquestion)
جو دل میں ہوتا ہے وہی منہ سے نکلتا ہے
یہاں، "جو دل میں ہوتا ہے"، یعنی جو دل میں بھرا ہے کا مطلب وہ خیالات ہیں، جو انسان کے ذہن میں ہوتے ہیں۔ یہاں، "منہ" کا مطلب پورا شخص ہے۔ AT: "وہ چیزیں جو کیسی شخص کی منہ سے نکلتی ہیں اس ژخص کے ذہن کے خیالات کا انکشاف کرتی ہیں" (See: figs_metonymy and figs_synecdoche)
اچھا آدمی اپنے دل کی اچھی زمین سے اچھی چیزیں نکالتا ہے، اور بُرا آدمی اپنے دل کی بُری زمین سے بُری چیزیں
یسوع "دل" کا بیان اس طرح سے کرتا ہے، جیسا کہ دل ایک صندوق ہو، جیسے آدمی اچھی یا بُری چیزوں سے بھرتا ہے۔ یہ ایک استعارہ ہے، جس کا مطلب ہے کہ وہ چیزیں جو کسی آدمی کی منہ سے نکلتی ہیں اس کا انکشاف کرتی ہیں کہ وہ آدمی اصلی طور پر کس قسم کا شخص ہے۔ اگر آپ اس تصویر کو رکھنا چاہتے ہیں، تو مہربانی کر کہ UDB میں دیکھئے۔ آپ اس کو لفظی طور پر بھی ترجمہ کر سکتے ہیں۔ AT: "کوئی آدمی، جو اصلی طور پر اچھا آدمی ہے، اچھی باتیں کہے گا، اور وہ آدمی، جو اصلی طور پر بُرا آدمی ہے، بُری باتیں کہے گا" (See: figs_metaphor)
Matthew 12:36-37
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع فریسیوں کے الزام پر اپنے جواب پر قابو پاتا ہے کہ اس نے شیطان کی طاقت سے ایک شخص کو شفا دیا.
میں تُم سے کہتا ہوں
یہ یسوع کی آنی والی بات پر زور دیتا ہے۔
ہر ایک کو اپنی بُری بات کا حساب دینا پڑے گا
"خُدا ہر ایک سے اپنی ہر ایک بُری بات کے بارے میں پوچ لے گا" یا "سب کو خُدا کو اپنی تمام بُری باتوں کا جواب دینا پڑے گا"
اپنی بُری بات
یہاں، "بات" کا مطلب وہ چیزیں ہیں، جو لوگ کہتے ہیں۔ AT: "تمام نقصان دے باتیں جنہیں اُنہوں نے کہیں" (See: figs_metonymy)
تُم اپنے کلام کے سبب سے جانچے جاو گے اور اپنے ہی کلام کے سبب سے ٹھکرائے جاو گے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا تُمہیں اپنے کلام کے سبب سے ثابت کرے گا۔ اور خُدا تُمہیں اپنے ہی کلام کے سبب سے ٹھکراے گا" (See: figs_activepassive)
Matthew 12:38-40
جوڑ دینے والا تبصرہ
ان آیات کی بات چیت اس کے فوراً بعد ہوتی ہیں کہ یسوع نے فریسوں کے الزام کا جواب دیا ہے، جس میں فریسوں کہ رہے تھے کہ یسوع نے ایک شخص کو شیطان کی قوت سے شفا کر دیا۔
عام معلومات
آیت ۳۹ میں، یسوع فریسیوں اور فقہیوں کو ڈانٹنا شروع کر دیتا ہے۔
دیکھنا چاہتے ہیں
"دیکھنے کی خواہشمند ہیں"
ہم تجھ سے کوئی نشان دیکھنا چاہتے ہیں
آپ یہ واضح کر سکتے ہیں کہ وہ نشان کیوں دیکھنا چاہتے ہیں۔ AT: "ہم تجھ سے ایک نشان دیکھنا چاہتے ہیں، کیوںکہ ہم چاہتے ہیں کہ تو اپنے آپ کی باتیں شچ ثابت کرے" (See: figs_explicit)
ایک بُری اور زناکار قوم نشان طلب کرتی ہے۔ لیکن یُوناہ نبی کے سوا کوئی نشان نہ دیا جاَئے گا
یسوع اپنے آپ کے زمانے کی نسل سے بات کر رہا تھا۔ AT: "تُم ایک بُری اور زناکار نسل ہو، جو مجھ سے نشان طلب کرتی ہے۔ لیکن تُجھے یوناہ نبی کے سوا کوئی نشان نہ دیا جائے گا" (See: figs_123person)
زناکار قوم
یہاں، "زناکار" کا لفظ ایک استعارہ ہے، جس کا مطلب ایسے لوگ ہیں، جو خُدا سے وفادار نہیں ہیں۔ AT: "بے وفا نسل" یا "بے خُدا نسل" (See: figs_metaphor)
نشان طلب کرتی ہے
یہ درخواست یسوع کو ناراض کرتی ہے، کیونکہ مزہبی رہنما یسوع کے حوالے سے ایتنا شبہ رویہ رکھتے تھے ہے۔ یسوع اُس وقت تک ان کے سامنے بہت زیادہ معاجزے کر چُکا تھا، لیکن فریسیوں نے اس کے با وجود یسوع پر یقین نہیں لائی۔ (See: figs_explicit)
کوئی نشان نہ دیا جائے گا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا کوئی نشان نہیں دے گا" (See: figs_activepassive)
یوناہ نبی کے سوا
"اس نشان کے سوا، جسے خُدا نے یوناہ نبی کو دیا"
تین دن اور تین راتیں
یہاں، "دن" اور "رات" کا مطلب پورا ۲۴ گھنٹوں کا وقفہ ہے۔ AT: "تین پورے دن" (See: figs_merism)
انب آدم
یسوع اپنے آپ کے بارے میں بات کر رہا ہے۔ (See: figs_123person)
زمین کے اندر رہے گا
اس کا مطلب ایک اصلی قبر ہے۔ (See: figs_idiom)
Matthew 12:41
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع فقہیوں اور فریسیوں کو ڈانٹنا جاری کرتا ہے۔
نینوہ کے لوگ
"نینوہ کے شہری"
عدالت کے دن نینوہ کے لوگ اس نسل کے لوگوں کے ساتھ کھڑے ہوں گے
"عدالت کے دن نینوہ کے لوگ کھڑے ہوں گے اور اس نسل پر الزام لگایں گے"
اس نسل کے لوگ
یسوع کا مطلب وہ لوگ ہیں، جو اُس زمانے میں زندہ تھے
اور اُنہوں مجرم ٹھرائیں گے
اصل میں، خُدا ہی یسوع کی نسل کے لوگوں کو مجرم تھرائے گا۔ AT: "اور خُدا نینوہ کے لوگوں کی بات سُنے گا، اور اس نسل کے لوگوں کو مجرم ٹھرائے گا" (See: figs_explicit)
اور دیکھو
یہ یسوع کی آنی والی بات پر زور ڈالتا ہے۔
یوناہ سے بڑھ کر
"یوناہ سے زیادہ اہم"
یہاں ایک ہے
یسوع اپنے آپ کے بارے میں بات کر رہا ہے۔ (See: figs_123person)
یوناہ سے بڑھ کر بھی یہاں ایک ہے
آپ یسوع کے جملہ کا مطلب واضح کر سکتا ہے۔ AT: "یوناہ سے بڑح کر بھی یہاں ایک ہے، اور اس کے با وجود تُم نے توبہ نہیں کیا، اور اس لئے خُدا تُمہیں مجرم ٹھرائے گا" (See: figs_explicit)
Matthew 12:42
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع فقہیوں اور فریسیوں کو ڈانٹنا جاری کرتا ہے۔
دکھن کی ملکہ
اس کا مطلب سبا کی مَلِکہ ہے۔ سبا ایک مُلک ہے جو اسرائیل کے جنوب میں واقع ہے۔ (See: translate_names)
عدالت کے روز اس نسل کے لوگوں کے ساتھ کھڑی ہو گی
"عدالت کے روز کھڑی ہو گی اور اس نسل کے لوگوں پر الزام لاگائے گی۔" یہ دیکھئے کے آپ نے اس کا ترجمہ 12:۴۱ میں کیسا کیا۔
اس نسل کے لوگ
یسوع کا مطلب وہ لوگ تھے، جو اُس زمانے میں زندہ تھے جب یسوع تدریس دے رہا تھا۔
اُنہیں مجرم ٹھرائے گی
اصل میں، خُدا ہی یسوع کی نسل کے لوگوں کو مجرم تھرائے گا۔ AT: "اور خُدا سبا کی ملکہ کی بات سُنے گا، اور اس نسل کے لوگوں کو مجرم ٹھرائے گا۔" یہ دیکھئے کے آپ نے ایک متبادل جملے کا ترجمہ 12:۴۱ میں کیسا کیا۔ (See: figs_explicit)
وہ زمین کی انتہا سے سُننے کے لئے آئی
یہاں، "زمین کی انتہا" کا مطلب "بہت دور جگہ سے" ہے۔ AT: "وہ بہت دور سے آئی" (See: figs_idiom)
وہ زمین کی انتہا سے سُننے کے لئے آئی
یہ جملہ ہمیں بتاتا ہے کہ دھکن کی ملکہ یسوع کے نسل کی لوگوں کو کیوں مجرم ٹھرائے گی۔ AT: "کیونکہ وہ زمین کی انتہا سے سُننے کے لئے آئی" (See: writing_connectingwords)
اور دیکھو
یہ یسوع کی آنی والی بات پر زور ڈالتا ہے۔
سلیمان سے بڑا
"سلیمان" سے زیادہ اہم"
جو یہاں ہے
یسوع اپنے آپ کے بارے میں بات کر رہا ہے۔ (See: figs_123person)
جو یہاں ہے، سلیمان سے بھی بڑا ہے
آپ یسوع کے جملہ کا مطلب واضح کر سکتا ہے۔ AT: "۔۔۔ سلیمان سے بڑا ہے، لیکن تُم نے اس کے باوجود نہیں سُننا۔ اس لئے خُدا تُمہیں مجرم ٹھرائے گا" (See: figs_explicit)
Matthew 12:43-45
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع فقہیوں اور فریسیوں کو ڈانٹنا جاری کرتا ہے۔
جب ایک ناپاک روح ۔۔۔ بالکل ایسا ہی ہو گا
یسوع ایک مثل کا استعمال کر کے لوگوں کو خبردار دے رہا ہے، کہ اُن کے ساتھ کیا ہو سکتا ہے اگر وہ یسوع پر یقین نہیں لایں گے۔ (See: figs_parables)
خُشک جگہوں سے
"ایسی جگہیں جہاں کوئی پانی نہیں ہے" یا "ایسی جگہیں جہاں کوئی لوگ نہیں رہتے ہیں"
لیکن نہ پا سکی
یہاں، اس کا مطلب ہے کہ وہ آرام نہ پا سکی۔
تب یہ کہتی ہے، "میں اپنے گھر واپس جاوں گی جہاں سے میں آئی تھی"
یہ ایک اقتباس کی جگہ ایک عام جملہ میں ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "تب، وہ ناپاک روح یہ فیصلہ کرتا ہے کہ وہ اُس گھر میں واپس آئے گی، جہاں سے وہ آئی تھی"
اپنے گھر واپس جاوں گی، جہاں سے میں آئی تھی
یہ ایک استعارہ ہے، جس کا مطلب وہ آدمی ہے، جس میں بد روح رہتی تھی۔ AT: "اُس جگہ کو واپس آوں گی، جہاں میں رھتی تھی" (See: figs_metaphor)
اگر اس گھر کو بالکل صاف ستھرا پاتی ہے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اگر وہ بد روح یہ پاتی ہے، کہ کسی نے اس گھر کو بالکل صاف ستھرا کیا ہے" (See: figs_activepassive)
اس گھر کو بالکل صاف ستھرا پاتی ہے
یہاں بھی، "گھر" جک مطلب ایک شخص ہے، جس میں ناپاک روح رہتی تھی۔ یہاں، "صاف ستھرا" اس کا حوالہ دیتا ہے کہ اُس گھر میں کوئی بھی نہیں رہتا ہے۔ یسوع کا مطلب ہے کہ جب کوئی بد روح کسی انسان سے چلی جاتی ہے، تو اس انسان کو روح القدس کو دوعت دینا پڑتا ہے کہ وہ اس شخص کے اندر رہے، ورنہ بد روح واپس آ سکتی ہے۔ (See: figs_metaphor)
اُس بُری قوم کے ساتھ بھی، بالکل ایسا ہی ہوگا
اس کا مطلب ہے کہ اگر یسوع کی نسل کے لوگ اُس پر یقین نہیں لائیں گے اور یسوع کے شاگرد نہیں بنیں گے، تو ان کا حال یسوع کے آنے سے پہلے کے حال سے بد تر ہوگا۔
Matthew 12:46-47
عام مولعمات
یسوع کی ماں اور بھائی کا وہاں آنا یسوع کے لئے ایک موقع تھا کہ وہ اپنی روحانی خاندان کے بارے میں بات کرے۔
دیکھو
یہ لفظ ہمارا توجہ اس کو لے جاتا ہے کہ کہانی میں نئے انسان آ گئے ہیں۔ ہو سکتا ہے کہ آپ کی زبان میں اس کو دیکھانے کا کوئی خاص طریقہ ہو۔
اس کی ماں
ییہ مریم، یسوع کی انسانی ماں ہے۔
بھائی
وہ غالباً مریم کے دوسرے بچے تھے، لیکن یہ بھی ہو سکتا ہے کہ وہ یسوع کے کزن تھے۔
کہ اُس سے بات کریں
"وہ اُس سے بات کرنا چاہتے تھے"
کسی نے اُس سے کہا دیکھو تیری ماں اور بھائی باہر کھڑے تجھے ڈحونڈتے ہیں، کہ تجھ سے بات کریں
یہ ایک غیر مستقیم اقتباس کی صورت میں ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "کسی نے یسوع کو بتایا کہ اُس کی مات اور بھائی باہر کھڑے ہوئے تھے اور اُس سے بات کرنا چاہتے تھے" (See: figs_quotations)
Matthew 12:48-50
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہ کہانی کے اس حصے کا اختتام ہے، جو ۱۲:۱ میں شروع ہوا، جس میں مصنف یسوع کے خلاف بڑھنے والے مخالفت کے بارے میں باتا رہا ہے۔
اس سے
اس شخص کے پیغام کی تفصیلات سمجھی جاتی ہیں، اور ان کی دوبارہ ذکر کرنے کی کوئی ضرورت نہیں ہے۔ AT: "یسوع نے اُس آدمی سے کہا، جس نے یسوع سے کہا کہ یسوع کی ماں اور بھا ئی اس سے بات کرنا چاہتے ہیں" (See: figs_ellipsis)
کون ہے، کیری ماں؟ کون ہیں، میرے بھائی؟
یسوع اس سوال کا ستعمال کر کے لوگوں کو سبق سیکھا رہا ہے۔ AT: "میں تُمہیں بتا دوں گا کہ میری ماں اور بھائی کون ہیں" (UDB) (See: figs_rquestion)
دیکھو
یہ یسوع کی آنی والی بات پر زور ڈالتا ہے۔
یہ ہیں میری ماں اور میرے بھائی
یہ ایک استعارہ ہے، جس کا مطلب ہے کہ یسوع کے شاگرد یسوع کے روحانی خاندان کے اراکین ہیں۔ اس کی اہمیت کسی جسمانی خاندان سے تولق رکھنے سے زیادہ ہے۔ (See: figs_metaphor)
جو کوئی
"ہر کوئی"
باپ
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
وہی شخس میرا بھائی اور بہن اور ماں ہے
یہ ایک استعارہ ہے، جس کا مطلب ہے کہ وہ لوگ جو خُدا کی اطاعت کرتے ہیں یسوع کے روحانی خاندان کے اراکین ہیں۔ اس کی اہمیت کسی جسمانی خاندان سے تولق رکھنے سے زیادہ ہے۔ (See: figs_metaphor)
Matthew 13
Matthew 13:1-2
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہ ایس کہانی کے نئے حصے کی شروعات ہیں، جس میں یسوع ہجوم کو مثل استعمال کر کے آسمان کی بادشاہی کے بارے میں بتانا شورع کرتا ہے۔
اُس دن
یہ باتیں اُسہی دن میں ہوئی، جس میں پہلے باپ کی باتیں ہوئی تھیں۔ (See: [[:en:obe:other: biblicaltimeday]])
سمندر کے نزدیک بیٹھا
اس کا حوالہ دیا جا رہا ہے کہ یسوع لوگوں کو تعلیم دینے کے لئے بیٹھا تھا۔ (See: figs_explicit)
گھر سے باہر
ہمیں نہِیں بتایا گیا کہ یسوع کس کے گھر میں ٹہرا۔
وہ ایک کشتی میں داخل ہوا
یہ اس کا حوالہ کرتا ہے کہ یسوع اس لئے کشتی میں داخل ہوا، کیونکہ اس سے لوگوں کو تعلیم دینا زیادہ آسان ہوگا۔ (See: figs_explicit)
ایک کشتی
یہ غالباً ایک کشادہ، لکڑی سے بنی ہوئی رانی کی کشتی تھی۔ (See: translate_unknown)
Matthew 13:3-6
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع آسمانی کی بادشاہی کا بیان ایک تمثیل کا استعمال کر کے کرتا ہے، جس میں ایک شخص بیچ بونے کے لئے جاتا ہے۔
تب یسوع نے بہت سی باتیں ان سے تمثیلوں میں بیان کیں
"یسوع نے بہت سی باتیں تمثیلوں میں کیں"
ان سے
"ہجوم کے لوگوں سے"
دیکھو
"دیکھو" یا "سُنو۔" یہ لفظ ہماری توجہ یسوع کی اگلی بات پر راغب کرتا ہے۔ AT: "توجہ دو کہ میں کیا کہنا والا ہوں"
ایک بونے والا بونے نکلا
"ایک کیسان بیچ بونے کے لئے گھیت میں چلا"
جب اُس نے بویا
"جب کیسان بیچ بو رہا تھا"
سڑک کے کنارے
اس کا مطلب ایک راہ ہے، جو کھیت کے نزدیک ہے۔ وہاں کی زمین زیادہ سخت تھی، کیونکہ لوگ اس راہ پر پدل چلتے رہتے تھے۔
دپوچ لیا
"تمام بیچ کو کھا لیا"
پتھریلی زمین
وہ یہ زمین تھی، جس میں بہت زیادہ پتھر اور متی کا پتلا سطح تھا۔
وہ جلد ہی اُگ گئے
"وہ بیچ جلد ہی اُگ گئے اور برھ گئے"
وہ جل گئے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "سورج نے اُن پودوں کو جلایا، اور وہ بہت زیادہ گرم ہو گئے" (See: figs_activepassive)
[ سُوکھ گئے]
" وہ پودے سُوکھ گئے اور مر گئے"
Matthew 13:7-9
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اس مثل کو ختم کرتا ہے، جس میں ایک کیسان بیچ بوتا ہے۔
کچھ جھاڑیوں میں گرے
"کچھ ایسے پودوں میں گرے، جہاں کانٹے تھے"
اُنہیں دبوچ لیا
"نئے پودوں کو دپوچ لیآ۔" آپ ایسے لفظ کا استعمال کیجئے جو یہ بتاتا ہے کہ کھاس وغیرہ دوسرے پودوں کو اچھی طرح سے بڑھنے سے روکتا ہے۔
اور پھل لائے
"اور فصل لائے" یا "اور زیادہ بیچ لائے" یا "اناج لائے"
کچھ سو گنا، کچھ ساٹح گنا، کچھ تیس گنا
آپ وہ معلومات واضح کر سکتے ہیں، جن کا حوالہ دیا جا رہا ہے، جیسے کہ UDB میں بھی کیا گیا تھا۔ (See: figs_ellipsis)
سو گنا۔۔۔ ساٹھ گنا۔۔۔ تیس گنا
"۱۰۰۔۔۔ ۶۰۔۔۔ ۳۰" (See: translate_numbers)
جس کے کان ہوں
یہ یسوع کے تمام سُننے والے لوگوں سے بات کرنا کا طریقہ ہے۔ AT: "تمام لوگ جو میری بات سُن رہے ہیں۔" یہ دیکھئے کہ آپ نے اس کا ترجمہ ۱۱:۱۳ میں کیسا کیا۔ (See: figs_idiom)
وہ سُن لے
یہاں، "سُننے" جا مطلب توجہ دینا ہے۔ AT: "اُنہیں میری بات کو اچھی طرح سے توجہ دینا پڑتا ہے۔" یہ دیکھَئے کہ آپ نے اس کا ترجمہ ۱۱:۱۳ میں کیسا کیا۔ (See: figs_metonymy)
Matthew 13:10-12
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو سمجھاتا ہے کہ وہ تمثیل استعمال کر کے کیوں تعلیم دیتا ہے۔
اُنہیں
یہاں، "اُنہیں" جا مطلب شاگرد ہیں۔
تُمہیں آسمان کی بادشاہی کے بھیدوں کی سمجھ دی گئی لیکن ان کو نہیں دی گئی
یہ فعال آواز اور ان معلومات کے ساتھ، جن کا حوالہ دیا جا رہا ہے لیکن واضح نہیں کئے گئے، بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔AT: "خُدا نے تُمہیں آسمانی کی بھیدوں کو سمجھنے کے استحاق بنا دیا ہے، لیکن خُدا نے ان لوگوں کو اس کے استحاق نہیں بنا دیا" یا "خُدا نے تُمہیں آسمان کے بھیدوں کو سمجھنے کے قابل بنا دیا ہے، لیکن اُس نے ان لوگوں کو اس کے قابل نہیں بنایا۔" (See: figs_activepassive and figs_explicit)
تُمہیں
اس کی شکل جمع ہے، اور اس کا مطلب شاگرد ہیں۔ (See: figs_you)
آسمان کی بادشاہی کے بھید
یہاں، "آسمان کی بادشاہی" کا مطلب خُدا کی حکمرانی ہے۔ "آسمان کی بادشاہی" کا جملہ صرف متی کی کتاب میں ہے۔ اگر ممکن ہو، کوشش کیجئے کے یہ جملہ آپ کے ترجمہ میں بھی رہے۔ AT: "خُدا کی، جو آسمان میں ہے، اور اس کی حکمرانی، کی رازیں" (See: figs_metonymy)
جس کے پاس ہے
"جو سمجھدار ہے" یا "جو میری بات قبول کرتا ہے"
اور بھی دیا جائے گا
یہ فعال آواز میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا اُسے اور بھی زیادہ سمجھدار بنا دے گا" (See: figs_activepassive)
جس کے باس نہیں ہے
"جو سمجھدار نہیں ہے" یا "جو میری بات قبول نہیں کرتا ہے"
اُسے یہ بھی لیا جائے گا، جو اُس کے پاس ہے
یہ فعال آواز میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "خُدا اُسے یہ بھی لے لے گا، جو اُس کے پاس ہے" (See: figs_activepassive)
Matthew 13:13-14
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو سمجھاتا رہیتا ہے، کہ وہ لوگوں کو تمثیل استعمال کر کے کیوں سیکھاتا ہے۔
عام معلومات
آیت ۱۴ میں، یسوع یسعیاہ نبی کا اقتباس کر کے یہ دیکھاتا ہے کہ لوگ یہ سمجھنے میں ناکام رہے، کہ یسوع کی تعلیم نبوت پوری کرتی ہے۔
ان سے۔۔۔ وہ
جہاں بھی "ان سے" یا "وہ" استعمال کئے گئے، ان کا مطلب بھیڑ کے لوگ ہہں۔
کیونکہ وہ حقیقت میں دیکھتے ہوئے بھی نہیں دیکھتے۔ اور وہ سُنتے ہوئے بھی نہیں سُنتے اور نہ ہی سمجھتے ہیں
یسوع اس متوازیت کا استعمال کر کے یہ بتاتا ہے، اور اس پر زور بھی ڈالتا ہے، کہ بھیڑ کے لوگ خُدا کی سچائی کو سمجھنے سے انکار کرتے ہیں۔ (See: figs_parallelism)
وہ حقیقت میں دیکھتے ہوئے بھی نہیں دیکھتے ہیں
"بھی نہیں دیکھتے ہیں" کا مطلب "سمجھنا" ہے۔ یہ بھی واضح کیا جا سکتا ہے کہ وہ کیا نہیں دیکھتے ہیں۔ AT: "اس کے باوجود کے وہ دیکھتے ہیں کہ میں کیا کرتا ہوں، اور ان چیزوں کو سمجھ نہیں پاتے۔" (See: figs_explicit)
اور وہ سُنتے ہوئے بھی نہیں سُنتے اور نہ ہی سمجھتے ہیں
واضح کیا جا سکتا ہے کہ لوگ کیا نہیں سُنتے ہیں۔ AT: "اس کے باوجود کے وہ سُنتے ہیں کہ میں کیا کہتا ہوں، وہ یہ سمجھ نہیں پاتے کہ میرا اصلی مطلب کیا ہے" (See: figs_explicit)
اُن کے متعلق یسعیاہ نبی کی نبوت پوری پوتی ہے، جس میں لیکھا ہے
یہ فعال آواز میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ یہ نبوت پوری کرتے ہیں، جسے خُدا نے بہت وقت پہلے یسعیاہ نبی کے ذریعے کہا ہے"
سُنتے ہوئے تُم سُنو گے، لیکن ہر گز سمجھ نہ سکو گے، دیکھتے ہوئے تُم دیکھو گے، لیکن ہر گز سمجھ نہ پاو گے
یہاں، یسعیاہ نبی کی نبوت کا ایک اقتباس سروع ہوتا ہے، جو میں یسعیاہ نبی کے زمانے کے بے ایمان لوگوں کے بارے میں بتایا جاتا ہے۔ یسوع اس اقتباس کا استعمال کرتے ہوئے ان ہی لوگوں کی وضاحت کرتا ہے، جو اس کی بات سُنتے تھے۔ یہ بیانات دوبارہ متوازی ہیں، اور اس پر زور ڈالتے ہیں کہ لوگ خُدا کی سچائی کو سمجھنے سے انکار کرتے ہیں۔ (See: figs_parallelism)
سُنتے ہوئے تُم سُنو گے، لیکن ہر گز سمجھ نہ سکو گے
"تُم ناتیں سُنو گے۔ لیکن اُنہیں نہیں سمجھ پاو گے۔" آپ یہ واضح کر سکتے ہیں کہ لوگ کیا سُنیں گے اور سمجھ نہیں پایں گے۔ AT: "تُم یہ سُنو گے کہ خُدا نبیوں کے زریعے کیا کہتا ہے، لیکن اس کا اصلی مطلب نہیں سمجھ پاو گے" (See: figs_explicit)
دیکھتے ہوئے تُم دیکھو گے، لیکن ہر گز سمجھ نہیں پاو گے
آپ یہ واضح کر سکتے ہیں کہ لوگ کیا سمجھ نہیں پایں گے۔ AT: "تُم یہ دیکھو گے کہ خُدا نبیوں کے زریعے کیا کرتا ہے، لیکن اسے نہیں سمجھ پاو گے" (See: figs_explicit)
Matthew 13:15
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع یسعیاہ نبی کا اقتباس کرنے کو ختم کرتا ہے۔
کیونکہ ان لوگوں کے دلوں پر۔۔۔ میں ان کو شفا دوں
۱۳:!۵ میں، خُدا بن اسرائیل کا بیان اس طرح سے کرتا ہے، جیسا کہ اسرائیل کی قوم کے پاس کوئی جسمانی بیماریاں ہوں، جو اُنہیں سیکھنے، دیکھنے، اور سُننے کے ناقابل نباتی ہیں۔ خُدا چاہتا ہے کہ وہ اُس کے پاس آیں، تاکہ وہ اُنہیں شفا کرے۔ یہ ایک استعارہ ہے جو اُن لوگوں کے روحانی حال کا بیان کرتا ہے۔ اس کا مطلب ہے کے وہ لوگ صد کرتے رہتے ہیں اور خُدا کی سچ قبول کرنے اور سمجھنے سے انکار کرتے رہتے ہیں۔ اگر وہ خُدا کی بات پر یقین کرتے تو وہ توبہ کرتے ہوتے اور خُدا اُنہیں معاف کرتا ہوتا اور اُنہیں اپنی قوم کے طور پر قبول کرتا۔ اگر یہ معنی واضح ہے، تو اس اتعارے کو اپنے ترجمہ میں رکھیئے۔ (See: figs_metaphor)
ان لوگوں کے دلوں پر چربی چھا گئی
یہاں، "دل" کا مطلب "ذہن" ہے۔ AT: "اُن لوگوں کے دماغ اہستہ اہستہ سیکھتے ہیں" یا "وہ لوگ اب سیکھنے کے قابل نہیں ہیں" (See: figs_metonymy)
سُن نہیں پاتے
وہ جسمانی طور پر بہرے نہیں ہیں۔ یہاں، "سُن نہیں پاتے" کا مطلب ہے کہ وہ سُننے اور خُدا کی سچ سیکھنے سے انکار کرتے ہیں۔ AT: "وہ اپنے کانوں کے استعمال کرنے اور سُننے سے انکار کرتے ہیں" (See: figs_metonymy)
اُنہوں نے اپنی آنکھیں بند کر رکھی
اُنہیوں نے لفظی طور پر اپنی انکھے بند نہیں کیں۔ AT: "وہ اپنی انکھوں کو دیکھنے کے لئے استعمال کرنے سے انکار کرتے ہیں۔" (See: figs_metonymy)
[تاکہ] وہ اپنی آنکھوں سے دیکھ[ نہ پاِیں] اور اپنے کانوں سے[سُن نہ سکیں] اور اپنے دِلوں سے [سمجھ نہ سکیں] [تاکہ ]وہ [دوبارہ] رُجوع لائیں
"تاکہ وہ اپنی انکھوں سے دیکھ نہ سکیں، اپنے کانوں سے سُن نہ سکیں، اور اپنے دل سے سمجھ نہ سکیں، اور اس کے نتیجے میں دوبارہ رُجوع لائیں"
رُجوع لائیں
"میری طرف دوبارہ رُجوع لائیں" یا "توبہ کریں"
میں ان کو شفا کروں گا
"وہ میجھے اُنہیں شفا کرنے کا موقع دیتے" اس کا مطلب ہے کہ خُدا اُن لوگوں کی گناہوں کو معاف کرتے ہوئے اور اُن کو دوبارہ اپنی قوم کی طور پر قبول کرتے ہوئے اُنہیں روحانی طور پر شفا کرتا۔ AT: "اور مُجھے اُنہیں دوبارہ قبول کرنے کا موقع دیتے" (See: figs_metaphor)
Matthew 13:16-17
جوڑ دینے والا تبصرہ
یاقو اپنے شاگردوں سے یہ بتانے کو ختم کرتا ہے کہ وہ تمثیل استعمال کر کے کیوں تعلیم دیتا ہے۔
پس مبارک ہیں تُمہاری آنکھیں جو دیکھتی ہیں اور تُمہارے کان کہ سُنتے ہیں
دونوں جملوں کا مطلب ایک ہی ہے۔ یسوع اس پر زور ڈال رہا ہے کہ شاگردوں نے خُدا کو خوش کیا ہے، کیونکہ اُنہیوں نے یسوع کے کاموں اور باتوں پر یقین کیا۔ (See: figs_parallelism)
پس مبارک ہیں تُمہاری آنکھیں جو دیکھتی ہیں
یہاں، "آنکھیں" کا مطلب پورا انسان ہے۔ AT: "تُم لوگ مبارک ہو، کیونکہ تُمہاری آنکھیں دیکھنے کی قابل ہیں" (See: figs_synecdoche)
تُمہاری۔۔۔ تُمہارے۔۔۔ تُم
ان تمام الفاظ کی شکل جمع ہے، اور اس کا مطلب یسوع کے شاگرد ہیں۔ (See: figs_you)
تُمہارے کان کہ سُنتے ہیں
یہاں، "کان" کا مطلب پورا انسان ہے۔ آپ اُسے زیادہ واضح بھی کر سکتے ہیں۔ AT: "اور تُم لوگ مبارک ہو، کینکہ تُمہارے کان سُننے کے قابل ہیں" (See: figs_synecdoche and figs_ellipsis)
[میں تُم سے سچ کہتا ہوں]
"میں تُم سے سچ کی بات بتا رہا ہوں۔" یہ جملہ یسوع کی آنی والی بات پر زور ڈالتا ہے۔
جو تُم دیکھتے ہو
آپ واضح کر سکتے ہیں کہ اُنہوں نے کیا دیکھا۔ AT: "وہ چیزیں جنہیں تُم نے مُجھے کرتا ہوا دیکھا" (See: figs_explicit)
جو تُم نے سُننی
آپ واضح کر سکتے ہیں کہ اُنہوں نے کیا سُنا۔ AT: "وہ چیزیں جنہیں تُم نے مجھے کہتا ہوا سنا" (See: figs_explicit)
Matthew 13:18-19
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، یسوع اپنے شاگردوں کو یہ تمثیل سمجھانا شروع کرتا ہے، جسے اُس نے ۱۳:۳ میں شروع کیا۔
خپدا کی بادشاہی [کے لفظ] کے بارے میں
یہاں، "لفظ" کا مطلب پورا پیغام ہے، اور "بادشاہی" کا مطلب خُدا کی حکمرانی ہے۔ AT: "خُدا کی حکمرانی کا پیغام" (See: figs_metonymy)
تو شریر آتا ہے اور اُس کی دل کی زمین پر جو کچھ بویا ہوتا ہے چُرا لے جاتا ہے
شیطان لوگوں کی خُدا کی بادشاہی کی خُوشخبری کے بارے میں سُننے کو بھول جانے کا سبب بنتا ہے۔ یسوع اس بات کا بیان اس طرح سے کرتا ہے جیسا کہ شیطان ایک پرندہ ہو، جو زمین سے بیج چُرا لیتا ہے۔ AT: "شریری اُن لوگوں کے پیغام بھولنے کا سبب بنتا ہے، جیسے اُنہوں نے ابھی سُننا ہے۔ یہ بات بالکل ایک پرندے کے طرح ہے، جو زمین سے بیج چُرا لیتا ہے۔" (See: figs_metaphor)
شریر
اس کا مطلب شیطان ہے۔ (See: figs_explicit)
چُرا لے جاتا ہے
آپ ایسے لفظ استعمال کرنے کی کوشش کیجئے، جس کا مطلب ہے کہ کسی شخص نے ایک حقدار آدمی سے ناجائیز طریقے سے کوئی چیز چھین لیی ہے۔
اس کی دل کی زمین پر جو کچھ بویا ہوتا ہے
یہ فعال آواز میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ پیغام، جیسے خُدا نے اُس آدمی کی دل میں بویا ہے" یا "وہ پیغام، جسے اُس نے سُننا ہے" (See: figs_activepassive)
دل
یہاں، "دل" کا مطلب سُننے والے آدمی کا ذہن ہے۔ (See: figs_metonymy)
وہ یہ ہے جو راہ کے کنارے بویا گیا تھا
یہ اُس بیج کا مطلب ہے، کو راہ کے کنارے بویا گیا تھا" یا "وہ راہ، جس پر بیج بویا گیا تھا، اس شخص کا حوالہ کرتا ہے۔"
راہ کے کنارے
اس کا ترکمہ بالکل اسہی طرح سے کیجئے، جسے آپ نے اس کا ترجمہ ۱۳:۳ میں بھی کیا۔
Matthew 13:20-21
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو بیج بونے والے شخص کی تمثیل سمجھاتا رہتا ہے۔
وہ [جو] پتھریلی زمین پر پویا [گیا] تھا
"بویا گیا تھا" کا مطلب وہ بیج ہیں، جو گر گیا۔ AT: "وہ بیج، جو پتھریلی زمین پر گر گیا" (See: figs_explicit)
وہ [جو] پتھریلی زمین پر پویا [گیا] تھا وہ ایسا ہے جو
"وہ پتھریلی زمین، جہاں پر بیج بویا گیا، وہ ۔۔۔ کا حوالہ کرتا ہے" یا "وہ پتھریلی زمین، جہاں پر بیج گر گیا، وہ ۔۔۔ کا حوالہ کرتا ہے"
جو کلام کو سُنتا ہے
اس تمثیلم میں، بیج کلام کے مطلب کا حوالہ کرتا ہے۔
کلام
اس کا مطلب خُدا کے پیغام ہے۔ AT: "پیغام" یا "خُدا کی تعلیم" (See: figs_metonymy)
اور جلد ہی اُسے خُشی سے قبول کرتا ہے
کلام پر یقین رکھنا اُسے قبول کرنا بیان کیا جاتا ہے۔ AT: "اُس پر خُوشی سے یقین رکھتا ہے" (See: figs_metaphor)
لیکن اُس میں جڑ موجود نہیں اس لئے کچھ ہی دیر قائم رہتا ہے
"لیکن اُس کے جر گہرے نہیں ہیں، اور وہ صرف کچھ ہی دیر کے لئے قائم رہتا ہے۔" جر ان چیزوں کا حوالہ کرتا ہے، جو لوگوں کو خُدا میں یقین کرنے میں جاری رکھنے کا سبب بنتی ہیں۔ AT: "لیکن وہ ایک پودے کی طرح، جس کے گہرے جڑ نہیں ہیں، صرف توڑھی دیر کے لئے قایم رہتا ہے" (See: figs_metaphor)
[فی الفور ٹھوکر کھاتا ہے] (Urdu Revised Version)
یہاں، "ٹھوکر کھانے" کا مطلب ہے کہ اُس نے یقین کرنے کو ختم کیا۔ AT: "وہ جلد ہی ٹھوکر کھاتا ہے" یا "وہ جلد ہی پیغام پر یقین رکھنے کو ختم کرتا ہے" (See: figs_metaphor)
Matthew 13:22-23
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو بیج بونے والے شخص کی تمچِل کے بارے میں سمجھانا رہتا ہے۔
[جو بویا گیا]
اس کا مطلب وہ بیج ہے جو بویا گیا تھا۔ AT: "وہ بیج جو بویا گیا تھا" یا "وہ بیج جو گر گیا" (See: figs_explicit)
[جو] جھاڑیوں میں [بویا گیا]
"وہ جھاڑیوں والی زمین جس میں بیج بویا گیا"
یہ وہ ہے
"یہ وہ شخص ہے" یا "یہ اس شخص کا حوالہ کرتا ہے"
کلام
اس کا مطلب خُدا کے پیغام ہے۔ AT: "پیغام" یا "خُدا کی تعلیم" (See: figs_metonymy)
دنیا کا غم اور شان و شوکت کا فریب کلام کو دبوچ لیتا ہے
دنیا کا غم اور دنیا کے شان و شوکت کا فریب لوگوں کا توجہ خُدا کے کلام پر اطاعت کرنے سے ہٹاتے ہیں۔ یسوع اس کا بیان ایسا کرتا ہے کہ دینا کا غم اور شان و شوکت ایک کڑوے پودے کی طرح ہیں، جو دوسرے پودے کو لپیٹ میں لیتا ہے اور اُسے بڑھنے سے روکتا ہیں۔ AT: "جیسا کہ کڑوے پودے اچھے پودوں کو بڑھنے سے روکتے ہیں، دنیا کا غم اور شان و شوکت کا فریب اُس شخص کو خُدا کے کلام سُننے سے روکتے ہیں" (See: figs_metaphor)
دنیا کا غم
"اس دنیا کی وہ چیزیں، جن کے بارے میں لوگ فکرمند رہتے ہیں"
شان و شوکت کا فریب
یسوع "شان و شوکت" کا بیان اس طرح سے کرتا ہے، جیسا کہ وہ اک شخص ہو، جو کسی دوسرے آدمی کو فریب کر سکتا ہے۔ اس کا مطلب ہے کہ لوگوں کا سوچنا یہ ہے، کہ اگر اُن کے پاس زیادہ پیسے ہوں، تو پھر وہ خُوش ہوں گے، لیکن ایسا نہیں ہے۔ AT: "پیسے سے محبت" (See: figs_personification)
وہ پھل نہیں لاتا
اس شخص کا بیان ایسا کیا جا رہا ہے جیسا کہ وہ ایک پودا ہو۔ پھل نہیں لانے کا مطلب بے کار ہونا ہے۔ AT: "وہ بے کار بن جاتا ہے" یا "وہ یہ نہیں کرتا جو خُدا اُسے چاہتا ہے۔" (See: figs_metaphor)
جو اچھی زمین پر بویا گیا
"وہ اچھی زمین جس میں بیج بویا گیا"
وہ حقیقت میں پھل بھی لاتا
اس شخس کا بیان ایسا کیا جا رہا ہے جیسا کہ وہ ایک پودا ہو۔ AT: "ایک تندروست پودے کی طرح، جو پھل لے جاتا، وہ کارآمد ہے جوتا ہے" (See: figs_metaphor)
کوئی سو گنا، کوئی ساٹھ گنا اور کوئی تیس گنا۔
ان تمام نمبروں کے بعد "بوئی گئی بیج کی مقدار" کا جملہ سمجھا جاتا ہے۔ AT: "کوئی لوگ بوئی گئی مقدار سے سو گنا پیدا کرتے ہیں، کوئی لوگ بوئی گئی مقدار سے ساٹھ گنا پیدا کرتے ہیں، اور کوئی لوگ تیس گنا۔" یہ دیکھئے کہ آپ نے اس کا ترجمہ ۱۳:۷ میں کیسا کیا۔ (See: figs_ellipsis and translate_numbers)
Matthew 13:24-26
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، یسوع آسمان کی بادشاہی کا بیان ایک تمثیل کا ستعمال کر کے بتا رہا ہے، جس میں ایک کھیت ہے جو گندم اور کڑوے بھی موجود ہیں۔ (See: figs_parables)
خُدا کی بادشاہی اس شخص کی مانند ہے
آپ کے ترجمہ میں ایسا نہیں ہونا چاہئے کہ خُدا کی بادشاہی کا بیان ایسا کیا جائے کہ وہ کسی آدمی کے باربرہے۔ اس کے برعکس، خُدا کی بادشاہی اس تمثیل کی کہانی کی صورتحال کی طرح ہے۔ (See: figs_simile)
خُدا کی بادشاہی ۔۔۔ کی مانند ہے
یہاں، "خُدا کی بادشاہی" کا مطلب خُدا کا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرنا ہے۔ "خُدا کی بادشاہی" کا جملہ صرف متی کی انجیل میں پایا جاتا ہے۔ اگر ممکن ہو، تہ اپنے ترجمہ میں "آسمان" کے لفظ کا استعمال کیجئے۔ AT: "جب ہمارا خُدا، جو آسمان میں ہے، اپنے آپ کو بادشاہ دیکھائے گا، تو ایسا ہوگا" (See: figs_metonymy)
اچھا بیج
"اچھا کھانے والا بیج" یا "اچھا اناج والا بیج۔" سُننے والے لوگ غالباً سوچ رہے تھے کہ یسوع گندم کے بارے میں بات کر رہا تھا۔ (See: figs_explicit)
اُس کا دشمن آیا
"اُس کا دشمن کھیت میں آیا"
کڑوے دانے
وہ کڑوے پودے اچھے کھانے والے پودے کی طرح لگتے ہیں جب وہ نوجوان ہیں، لیکن اُن کے دانے زہریلے ہیں۔ AT: "بُرا بیج" یا "کڑوے کے بیج" (UDB)
جب پتیاں نکلیں
"جب گندم کی پتیاں نکلیں" یا "جب پودے نکلے"
بالیں آئیں
"دانے لائے" یا "گندم کا فصل لایا"
تو کڑوہ دانے بھی نظر آئے
"تب لوگ دیکھ سکے کے اُس کھیت میں کڑوے دانے بھی تھے"
Matthew 13:27-28
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع گندم اور کڑوے دانے والے کھیت کے بارے میں کہانی بتانا رہتا ہے۔
مالک
وہ یہی ہے، جس نے اپنے کھیت میں اچھے بیج بویا۔
تو نے کھیت میں اچھا بیج نہیں بویا تھا؟
نوکر ایک سوال کا استعمال کر کے اپنی حرانگی کا اظہار کرتے ہیں۔ AT: "تو نے اپنے کھیت میں اچھا بیج بویا!" (See: figs_rquestion)
تو نے ۔۔۔ بویا
مالک نے غالباً اپنے نوکروں کے ذریعے بیج بونا کا کام کروایا۔ AT: "ہم نے۔۔۔ بویا" (figs_metonymy)
اس نے ان سے کہا
"مالک نے اپنے نوکروں سے کہا"
کیا تُو چاہتا ہے کہ ہم
"ہم" کا مطلب نوکر ہیں۔
Matthew 13:29-30
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنی گندم اور کڑوے دانے رکھنے والے کھیت کی تمثیل کو ختم کرتا ہے۔
زمین کے مالک نے کہا
"زمین کے مالک نے اپنے نوکروں سے کہا"
میں کاٹنے والوں سے کہوں گا پہلے کڑوے دانے اکٹھے کرو اور اُنہیں جلانے کے لئے باندھ دو، اور گہیوں کو میرے غلہ میں جمع کر دو
آپ اس جملے کو ایک غیر مستقیم اقتباس کی شکل میں ترجمہ کر سکتے ہیں۔ AT: "میں کاٹنے والوں سے کہوں گا کہ وہ پہلے کڑوے دانے اکٹھے کریں اور اُنہیں جلانے کے لئے باند دیں، اور کہیوں کو میرے غلہ میں جمع کریں" (See: figs_quotations)
Matthew 13:31-32
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع آسمان ک بادشاہی کا بیان ایک تمثیل کا استعمال کر کے کرتا ہے، جس میں چھوٹا سا رائی کا دانا ایک بڑے پودے میں تبدیل ہوتا ہے۔ (See: figs_parables)
خُدا کی بادشاہت
یہاں "خُدا کی بادشاہت" کا مطلب آسمان کی بادشاہت اور خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرنا ہے۔ "آسمان کی بادشاہت" کا جملہ صرف متی کی کتاب میں پایا جاتا ہے۔ اگر ممکن ہو، تو اپنے ترجمہ میں "آسمان" کا لفظ استعمال کیجئے۔ AT: "جب ہمارا خُدا جو آسمان میں ہے اپنے آپ کو بادشاہ دیکھائے گا، تو ایسا ہوگا۔" یہ دیکھئے کہ آپ نے اس کا ترجمہ ۱۳:۲۴ میں کیسا کیا۔ (See: figs_metonymy)
رائی کا دانا
ایک چھوٹا سا دانا جو بڑے پودے میں بھڑ جاتا ہے (See: translate_unknown)
یہ سچ بے شک دوسرے بیجوں سے چھوٹا ہے
رائی کے دانے یسوع کے سُننے والوں کے لئے سب چھوٹے والے دانے تھے، جن کے بارے میں اُنہیں معلوم تھا۔ (See: figs_explicit)
لیکن جب یہ بڑھتا ہے
"لیکن جب یہ پودا بھڑتا ہے"
یہ۔۔۔ زیادہ اُنچا ہوتا ہے
"یہ ۔۔۔ زیادہ بڑا ہوتا ہے"
یہ ایک درخت بنتا ہے
رائی کا پودا ۲ سے ۴ میٹر تک بڑھ سکتا ہے۔
آسمان کے پرندے
"پرندے"
Matthew 13:33
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع آسمانی کی بادشاہت کا بیان ایک تمثیل کا استعمال کر کے بتاتا ہے، جس میں خمیر کے اٹے پر اثر کا بیان کیا جا رہا ہے۔ (See: figs_parables)
آسمان کی بادشاہی اُس خمیر کی ماندد ہے
آسمان کی بادشاہی اصلی طور پر خمیر کی طرح نہیں ہے، لیکن اس کا پھیلاو خمیر کے پھیلاو کی طرح ہے۔ (See: figs_simile)
آسمان کی بادشاہی
یہاں، "آسمان کی بادشاہی" کا مطلب خُدا کی حکمرانی ہے۔ "آسمان کی بادشاہی" کا جملہ صرف متی کی کتاب میں پایا جاتا ہے۔ اگر ممکن ہو، تو "آسمان" کا لفظ اپنے ترجمہ میں استعمال کیجئے۔ AT: "جب ہمارا خُدا جو آسمان میں ہے اپنے آپ کو بادشاہ دیکھائے گا، تو ایسا ہو گا۔" یہ دیکھئے کہ آپ نے اس کا ترجمہ ۱۳:,۴ میں کیسا کیا۔ (See: figs_metonymy)
تین پیمانے اٹے
آپ "اٹے کی بڑی مقدار" استعمال کر سکتے ہیں، یا کسی دوسرے لفظ کا استعمال، جو آپ کی ثقافت میں اٹے کی بڑی مقدار ناپنے کے لٗے استعمال کیا جاتا ہے۔ (See: translate_bvolume)
جب تک کہ سارا خمیر نہ بن گیا
اس کا حوالہ دیا جا رہا ہے کہ خمیر اور اٹے کے تین پیمانے ایک دوسرے سے روٹی بنانے کے لئے ملائے گئے۔ (See: figs_explicit)
Matthew 13:34-35
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، مصنف زبور کیتاب کا اقتباس کر کے یہ دیکھا رہا ہے کہ یسوع کی تعلیم نے نبوت کو پورا کیا۔
یہ تمام باتیں یسوع بھیڑ سے تمثیلوں میں بیان کرتا تھا۔ اور تمثیلوں کے بغیران سے کچھ نہیں کہتا تھا
ان دونوں جملوں کا مطلب ایک ہی ہے۔ وہ مل جل اس لئے استعمال کئے گئے تاکہ اس پر زور دیا جائے کی یسوع بھیڑ سے صرف تمثیلوں سے باتیں کرتا تھا۔ (See: figs_parallelism)
یہ تمام باتیں
اس کا مطلب یسوع کی تعلیم ہے، جسے اُس نے ۱۳:۱ میں شروع کیا۔
اور تمثلوں کے بغیر اُن سے کچھ نہیں کہتا تھا
"اُس نے اُنہیں کچھ نہیں تعلیم کیا، سوا تعلیم استعمال کر کے۔" یہ دوغلی منفی بات مثبت طریقے سے بھی کہا جا سکتے ہیں۔ AT: "وہ تمام باتیں، جنہیں یسوع نے اُنہیں سیکھائں، اُس نے اُنہیں تمثیلوں میں سیکھائیں" (See: figs_doublenegatives)
یہ وہ کچھ تھا جو نبی کی معرفت کہا گیا تھا [تاکہ] پُورا ہو
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اُس نے یہا باتیں پوری کیں، جنہیں بہت وقت پہلے نبیوں میں سے ایک نے کہا تھا" (UDB) (See: figs_activepassive)
جب اُس نے کہا
"جب نبی نے کہا"
میں۔۔۔ اپنے منہ کھولوں گا
یہ ایک محاورہ ہے، جس کا مطلب بات کرنا ہے۔ AT: "میں بات کروں گا"(See: figs_idiom)
جو دنیا کے آغاز سے ہی پوشیدہ تھیں
یہ فعال آواز میں بھی بتا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ چیزیں، جنہیں خُدا نے پوشیدہ کر رکھا" (See: figs_activepassive)
دُنیا کے آغاز سے ہی
"دُنیا کے ابتدا سے ہی" یا "جب خُدا نے دُنیا کو تخلیق کیا"
Matthew 13:36-39
جوڑ دییے والا تبصرہ
یہاں، منظر اس کھر کو منتقل ہوتا ہے، جس میں یسوع اور اُس کے شاگرد رہ رہے تھے۔ یسوع اُنہیوں کندم اور کڑوے والے کھیت کی تمثیل کو سمجھانا شروع کرتا ہے، جسے اُس نے ۱۳:۲۴ میں شروع کیا۔
گھر میں چلا گیا
"اندر چلا گیا" یا "اُس گھر میں چلا گیا، جہاں وہ رہ تھا تھا"
جو ۔۔۔ بیج بوتا ہے
"بیج بونے والا"
ابن آدم
یسوع اپنے آپ کے بارے میں بات کر رہا ہے۔ (See: figs_123person)
بادشاہت کے فرزند
یہاں، "فرزند" کا مطلب کسی چیز یا آدمی سے وابستگی رکھنا یا اُس سے برابر والی شخصیت رکھنا ہے۔ AT: "وہ لوگ جو بادشاہت کے ہیں" (See: figs_idiom)
بادشاہت کے
یہاں، "بادشاہت" کا مطلب خُدا ہے، جو مالک ہے۔ AT: "خدا کے" (See: figs_metonymy)
شیطان کے فرزند
یہاں، "فرزند" کا مطلب کسی چیز یا آدمی سے وابستگی رکھنا یا اُس سے برابر والی شخصیت رکھنا ہے۔ AT: "وہ لوگ جو بشیطان کے ہیں" (See: figs_idiom)
اور دشمن،[ جِس نے اُنہیں بویا]
"وہ دشمن، جس نے کڑوی دانے بویا"
دنیا کا آخر
"قیامت کا دن"
Matthew 13:40-43
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع اپنے شاگردوں کو کڑوے اور گندم دانے والے کھیت کی تمثیل کے بارے میں سمجھانے کو ختم کرتا ہے۔
اِس لئے کڑوے دانے اکٹھے کئے جاتے ہیں اور آگ مین ڈالے جاتے ہیں، پس ایسا
یہ فعال آواز میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "اِس لئے، جیسا کہ لوگ کڑوے دانے کو اکٹھے کرتے ہیں اور اُنہیں آگ میں ڈالتے ہیں، پس ایسا۔۔۔"(See: figs_activepassive)
دُنیا کے آخر میں
"عمر کا اختتام"
ابنِ آدم اپنے فرشتوں کو بھیجے گا
یہاں، یسوع اپنے آپ کے بارے میں بات کر رہا ہے۔ AT: "میں، جو ابنِ آدم ہوں، اپنے فرشتوں کو بھیج دوں گا" (See: figs_123person)
[بدکاروں ]
"وہ لوگ، جن کے پاش کوئی قانون نہیں ہے" یا "بُرے لوگ"
آگ کی بھٹی
یہ ایک استعارہ ہے، جس کا مطلب جہنم کی آگ ہے۔ اگر آپ کی زبان میں "بھٹی" کا لفظ لا معلوم ہے، تہ آپ "تندور" بھی استعمال کر سکتے ہیں۔ AT: "آگ رکھنے والے تندور" (See: figs_metaphor)
رونا اور دانتوں کا پیشنا
اس کا مطلب شدید غم اور تکلیف ہے۔یہ دیکھئے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۸:۱۱ میں کیسا کیا۔
افتاب کی ماندد چمکیں گے
اگر یہ استعارہ آپ کی زبان میں سمجھ نہیں جائے گا، تو آپ "افتاب کی طرح آسانی سے دیکھ جائیں گے" استعمال کر سکتے ہیں۔ (See: figs_simile)
[باپ]
یہ خُدا کے لئے ایک اہم نام ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
جس کے کان ہوں
یہ سُننے والے لوگوں کے اشارہ کرنے کا ایک طریقہ ہے۔ AT: "تمام لوگ جو میری بات سُن رہیں ہیں۔" یہ دیکھئے کہ آپ نے اس کا ترجمہ ۱۱:۱۳ میں کیسا کیا۔ (See: figs_idiom)
وہ سُنے
یہاں، "سُنا" کا مطلب توجہ دینا ہے۔ AT: "اُس کو میری بات پر غور سے توجہ دینا چاہئے۔" یہ دیکھئے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۱۱:۱۳ میں کیسا کیا۔ (See: figs_metonymy)
Matthew 13:44-46
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع آسمانی بادشاہت کا بیان دو تمثیلوں کا استعمال کر کے بتا رہا ہے۔ ان تمثیلوں میں لوگ اپنی جائداد فروخت کرتے ہیں، کیونکہ وہ ایک دوسری چیز، جس کی مالیت زیادہ ہے، خریدنا چاہتے ہیں۔ (See: figs_parables)
عام معلومات
ان دو تمثیلوں میں، یسوع دو استعاروں کا استعمال کر کے اپنے شاگردوں کو یہ سمجھا رہا ہے کہ خُدا کی بادشاہت کیسی ہے۔ (See: figs_simile)
خُدا کی بادشاہت ۔۔۔ کی مانند ہے
یہاں، "آسمان کی بادشاہت" کا مطلب خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرنا ہے۔ "آسمان کی بادشاہت" کا جملہ صرف متی کی انجیل میں پایا جاتا ہے۔ اگر ہو سکتا ہے، تو اپنے ترجمہ میں بھی "آسمان" کا لفظ رکھئے۔ AT: "جب ہمارا خُدا، جو آسمان میں ہے، اپنے آپ کو بادشاہ دیکھائے گا، تو ایسا ہوگا۔" یہ دیکھئے کے آپ نے اس کا ترجمہ ۱۳:۲۴ میں کیسا کیا۔ (See: figs_metonymy)
زمین میں چُھپے ہوئے خزانہ
یہ فعال آواز میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "ایک خزانہ، جسے کسی آدمی نے کھیت میں چُھپایا" (See: figs_activepassive)
خزانہ
ایک قیمتی سی چیز، یا قمتی چیزوں کا مجموعہ
چُھپا دیا
"اُس پر مٹی پھیلایا"
جو کچھ اُس کے پاس ہوتا ہے، بیچتا ہے، اور وہ زمین خریدتا ہے
یہاں اس کی دلالت کی جا رہی ہے کہ وہ آدمی اس کھیت کو اِس لئے خرید رہا ہے، کیونکہ وہ چُھپے ہوئے خزانے کو حاصل کرنا چاہتا ہے۔ (See: figs_explicit)
پھر آسمان کی بادشاہت ایک سوداگر آدمی کی مانند ہے، جو قمیتی موتیوں کی تلاش کرتا ہے
یہاں اس کی دلالت کی جا رہی ہے کہ وہ آدمی قیمتی موتیوں خریدنے کے لئے ان کی تلاش میں تھا۔ (See: figs_simile and figs_explicit)
سوداگر
ایک تاجر جو اکثر دور دراز مقامات سے تاخیر حاصل کرتا ہے
قیمتی موتی
موتی ایک ہموار، سخت، چمکدار، سفید یا ہلکے رنگ کا مالا ہے، جو سمندر میں رہنے والے پلپے جسم اور سخت خول والے جانوار میں تشکیل ہوتا ہے، اور ایک گوھر کے طور پر یا زیورات بنانے کے لئے قیمتی سمجھا جاتا ہے۔ AT: "عمدہ موتی" یا "خوبصورت موتی" (See: translate_unknown)
Matthew 13:47-48
جور دینے والا تبصرہ
یسوع آسمان کی بادشاہت کا بیان ایک تمثیل کے استعمال کر کے بتا تا ہے، جس میں مچھیرے ایک بڑے جال کو مچلی پکڑنے کے لئے استعامال کرتے ہیں۔ (See: figs_parables)
آسمان کی بادشاہت ایک جال کی طرح ہے
بادشاہت اِس جال کی طرح نہیں ہے، لیکن وہ تمام قسم کے انسان کو کھینچتا ہے، جیسا کہ ایک جال بھی تمام قسم کی مچلیاں پکڑتا ہے۔ (See: figs_simile)
آسمان کی بادشاہت ۔۔۔ کی طرح ہے
یہاں، "آسمان کی بادشاہت" کا مطلب خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرنا ہے۔ "آسمان کی بادشاہت" کا جملہ صرف متی کی کتاب میں استعمال کیا گیا ہے۔ اگر ممکن ہو، تو اپنے ترجمہ میں بھی "آسمان" کا لفظ استعمال کیجئے۔ AT: "جب ہمارا خُدا، جو آسمان میں ہے، اپنے آپ کو بادشاہ دیکھائے گا۔" یہ دیکھئے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۱۳:۴ میں کیسا کیا۔ (See: figs_metonymy)
ایک جال کی طرح ہے، جو سمندر میں ڈالا گیا ہے
یہ فعال آواز میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ AT: "ایک جال کی طرح، جسے کوئی مچھیروں نے سمندر میں ڈال دیا ہے" (See: figs_activepassive)
سمندر میں ڈالا گیا ہے
"جھیل میں ڈالا گیا ہے"
جس نے ہر قسم کی مخلوق کو اکھٹا کر لیا
"ہر قسم کی مچھلیاں"
صاحل پر کھینچا
"جال کو صاحل پر کھینچا" یا "جال کو صاحل کے کنارے پر کھینچا"
اچھی چیزیں
"اچھی والی مچھلیاں"
بیکار چیزیں
"بُری مچھلیاں" یا "وہ مچھلیاں، جو کھانے کے لائق نہیں تھیں"
پھینک دیں
"چھوڑ دیں"
Matthew 13:49-50
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع جال استعمال کرنے والے مچھیروں کی تمثیل کو سمجھا رہا ہے۔
دُنیا کے آخر
"عمر کے اختتام"
[آئیں گے]
"باہر نکلیں گے" یا "باہر جائیں گے" یا "آسمان سے آئیں گے"
شریروں کو راستبازوں سے
یہ نامکمل صفت عام صفتوں کی شکل میں ترجمہ کیے جا سکتے ہیں۔ AT: "شریر لوگوں کو راستباز لوگوں سے" (See: figs_nominaladj)
ڈالیں گے
"فریشتے شریر لوگوں کو ۔۔۔ ڈالیں گے"
آگ کی جلتی ہوئی بھٹی
یہ جہنم کے آگ کے لئے ایک استعارہ ہے۔ اگر آپ کی ثقافت میں "بھٹی" اک نا معلوم چیز ہے، تو آپ "تندور" بھی استعمال کر سکتے ہیں۔ AT: "آگ رکھنی والی بھٹی۔" یہ دیکھئے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۱۳:۴۰ میں کیسا کیا۔ (See: figs_metaphor)
رونا اور دانتوں کا پیسنا
یہ شدید غم اور تکلیف کا اشارہ کرتا ہے۔ یہ دیکھئے کہ آپ نے اِس کا ترجمہ ۸:۱۱ میں کیسا کیا۔
Matthew 13:51-53
جوڑ دینے والا تبصرہ
یسوع آسمانی کی بادشاہت کا بیان ایک تمثیل کا استعمال کرتا ہے، جس میں ایک شخص اپنے گھرکا انتظام کرتا ہے۔ یہ اِس کہانی کے وہ حصے کا اختتام ہے، جس میں یسوع لوگوں کو آسمانی کی بادشاہت کے بارے میں تمثیلوں کے استعمال کر کے تعلیم دیتا ہے۔
"کیا تُم یہ سب چیزیں سمجھ گئے ہو؟" شاگردوں نے اُس سے کہا "ہاں۔"
اگر ضروری ہو، تو یہ دونوں مستقیم اقتباس غیر مستقیم اقتباس کی شکل میں ترجمہ کئے جا سکتے ہیں۔ AT: "یسوع نے اُن سے پوچھا اگر شاگردوں کو یہ تمام باتیں سمجھ گئی، اور شاگردوں نے کہا کہ وہ سمجھ گئے" (See: figs_quotations)
جو آسمان کی بادشاہت کا شاگرد بنا
یہاں، "آسمان کی بادشاہت" کا مطلب خُدا ایک بادشاہ کے طور پر حکمرانی کرنا ہے۔ "آسمان کی بادشاہت" کا جملہ صرف متی کی کتاب میں استعمال کیا جاتا ہے۔ اگر ممکن ہو، تہ اپنے ترجمہ میں "آسمان" کا لفظ رکھئے۔ AT: "جس نے ہمارے خُدا کے بارے میں، جو آسمان میں ہے، سچ سیکھا" یا "جس نے اپنے آپ کو خُدا کی حمکرانی مین سپرد کر دیا ہے" (See: figs_metonymy)
اس آدمی کی مانند ہے جو ایک گھر کا مالک ہے اور اپنے خزانہ سے [نئی] اور [پُرانی] چیزیں نکالتا ہے
یسوع ایک دوسری تمثیل استعمال کرتا ہے۔ وہ ان فقیہوں کا موازنہ، جو موسی کی صحیفوں کو اچھی طرح سے جانتے ہیں، اور جنہوں نے اب یسوع کی تعلیم کو قبول کئی ہے، ایک گھر کے مالک سے کرتا ہے، جو اپنے گھر سے نئے اور پُرانے خزانے نکالتا ہے۔ (See: figs_parables)
خزانہ
ایک خزانہ بہت قیمتی سی چیز ہے، یا قیمتی چیزوں کا مجموعہ ہے۔ یہاں، اِس لفظ کا اشارہ اِس جگہ کی طرف ہو سکتا ہے، جس میں وہ تمام چیزیں ذخیرہ کئی جاتی ہیں، یعنی "گودام" یا "ذخیرہ۔"
تو پھر وہ گھڑی آئی جب
یہ جملہ اِس کہانی کو یسوع کی تعلیم سے آنی والی باتوں میں منتقل کرتا ہے۔ AT: "پھر" یا "اُس کے بعد"
Matthew 13:54-56
عام معلومات
یہ اِس کہانی کے ایک نئے حصے کی شروعات ہیں، جو ۱۷:۲۶ تک جاری رہتا ہے۔ اِس حصے میں، مصنف یسوع کے کام اور آسمان کی بادشاہت کے بارے میں تعلیم دینے کے خلاف جاری رہنی والی مخالفت کے بارے میں تتاتا ہے۔ یہاں، یسوع کے اپنے آپ کے گاو کے لوگ اُسے مسترد کرتے ہیں۔
اپنے علاقے میں
"اُس کے اپنے علاقے میں۔" اِس کا مطلب ناصرۃ ہے، جہاں یسوع بڑا ہوا۔ (See: figs_explicit)
اُ کے عبادت خانوں میں
"اُن" کا اشارہ اس علاوے کے رہنے والے لوگوں کی طرف ہے۔
وہ اُس سے حران ہوئے
وہ تعجب ہوئے
اُس میں یہ حکمت اور معاجزان کہاں سے آئے؟
"یہ کیسا ہو سکتا ہے کہ اِس طرح کے ایک عام آدمی ایسے بڑے معاجزات دیکھا سکتا ہے؟"
کیا یہ بڑھئی کا بیٹا نہیں ہے؟ کیا اِس کی ماں مریم نہیں؟ اور کیا اِس کے بھائی یعقوب، یوسف شیمعون اور یہوداہ نہیں ہیں؟ اور کیا اِس کی بہینیں وہ سب ہمارے رمنیان نہیں؟ پھر یہ سب کچھ اِس میں کہاں سے آیا؟
بھیڑ کے لوگ ان سوالات کا استعمال کر کے اپنے حرانگی کا اظہار کرتے ہیں، کہ اُن کے اپنے علاقے کا عام شخص ایسی بڑی چیزیں کر سکتا ہے۔ AT: "یسوع ایک بڑھئی کا بیٹا ہے۔ ہم اِس کی ماں مریم کو جانتے ہیں۔ اور اُس کے تمام بھائی یعقوب، یوسف، شیمعون اور یہوداہ، اور اِس کی بہنیں سب ہمارے درمیان رہتے ہیں۔ عام طور پر ایک عام شخص ایسی چیزیں کرنے کے قابل نہیں ہے!" (See: figs_rquestion)
بڑھئی کا بیٹا
بڑھئی ایک ایسا شخص ہے، جو لکڑی یا پتھروں سے چیزیں بناتا ہے۔ اگر آپ کی زمبان میں بڑھئی نا معلوم ہے، تو آپ "ابنانے والا" استعمال کر سکتے ہیں۔
Matthew 13:57-58
وہ اِس کے سبب سے ٹھوکر کا باعث بنے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "یسوع کے ابائی شہر کے لوگ اُس سے ٹھوکر کھا رہے تھے" یا "اُن لوگوں نے یسوع کو مسترد کر دیا" (See: figs_activepassive)
ایک نبی ۔۔۔ کہیں بے عزت نہیں ہوا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "ایک نبی کہیں بھی عزت قبول کرتا ہے" یا "تمام لوگ کہیں بھی ایک نبی کی عزت کرتے ہیں" (See: figs_doublenegatives)
اپنے وطن
"اپنے آپ کا علاقہ" یا "اپنے آبائی شہر"
اپنے ۔۔۔ گھر
"اپنے خاندان"
اُس نے ۔۔۔ وہاں زیادہ معجزات نہ کئے
"یسوع نے اپنے آبائی شہر میں بہت زیادہ معجزات نہیں کئے"
Matthew 14
Matthew 14:1-2
عام معلومات
یہ آیات ہرودیس کی ردِ عمل ک وضاحت کرتے ہیں، جب اُس نے یسوع کے بارے میں سُننا۔ یہ واقعہ اُس کہانی کے واقعات کے بعد ہوا، جو اب آنے والے ہیں۔ (See: figs_events)
اُس وقت
"ان دنوں میں" یا "جب یسوع گلیل میں کام کر رہا تھا"
یسوع کے بارے میں سُنا
"یسوع کے بارے میں خبر سُنی" یا "یسوع کی شہرت کے بارے میں سُنا"
اُس نے کہا
"ہیرودیس نے کہا"
مردوں میں سے جی اُٹھا
"دوبارہ زندہ ہو گیا"
اِس لئے یہ قوتیں اِس میں سے کام کرتی ہیں
اُس زمانے، چند یہودیوں کا عقیدہ یہ تھا کہ اگر کوئی آدمی مُردوں میں سی جی اُٹھے، تو اُس کے پاس بڑے کام دیکھانے کی قوت ہوگی۔
Matthew 14:3-5
جوڑ دینے وال تبصرہ
یہاں، مصنف اِس کے بارے میں بتانا شروع کرتا ہے کہ ہرودیس نے بپتیسمہ دینے والے یوحنا کو کیسا قتل کیا۔ یہ واقعات پہلے آیت سے کوچ وقت پہلے ہوئے۔ (See: figs_events)
عام معلومات
مصنف بپتیسمہ دینے والے یوحنا کی کہانے اِس لئے بتاتا ہے، کیونکہ وہ دیکھانا چاہتا ہے کہ ہرودیس نے ایسا ردِ عمل کیوں کیا جب اُس نے یسوع کے بارے میں سُنا۔
ہیرودیس نے۔۔۔ تیرے لئے جائز نہیں
اگر ضروری ہو، تو آپ ۹:۳-۴ کے واقعات کو اعکس کی شکل میں بتا سکتے ہیں، جیسا کہ UDB میں کیا گیا۔ (See: figs_events)
ہیرودیس نے ۔۔۔ یوحنا بپتسمہ دینے والے کو پکڑا، اُسے باندھا، اور قید خانہ میں ڈالا۔
یہ آیت بتاتا ہے کہ ہرودیس نے یہ کام کئے کیونکہ اُس نے دوسرے لوگوں کو حکم دیا کہ وہ ایسا کریں۔ AT: "ہرودیس نے اپنے سپاہیوں کو حکم دیا کہ وہ بپتسمہ دینے والے یوحنا کو بکڑ لیں اور اُسے قید خانہ میں ڈالیں" (See: figs_metonymy)
فلپس کی بیوی
فلپس ہرودیس کے بھائی کا نام ہے۔ (See: translate_names)
کیونکہ یوحنا نے اُسے کہا تھا کہ اِس کی بیوی کا رکھنا تیرے لئے جائز نہیں۔
یہ ایک مستقیم اقتباس کی شکل میں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے، اگر ضروری ہو۔ AT: "کیونکہ یوحنا نے اُسے کہا تھا: 'اِس بیوی کا رکھنا تیرے لئے جائز نہیں ہے'"(See: figs_quotations)
کیونکہ یوحنا نے اُسے کہا تھا
"کیونکہ یوحنا اُسے کہتا رہتا تھا"
تیرے لئے جائز نہیں
فلپس اُس وقت زندہ تھا جب ہرودیس نے ہیرودیاس سے شادی کی۔ See: figs_explicit)
لیکن عام لوگوں کے ڈر سے۔۔۔ ڈرا
"ہرودیس اُسے قتل کرنے سے ڈرا"
وہ اُسے نبی مانتے ہیں
"وہ یوحنا کو نبی مانتے تھے"
Matthew 14:6-7
محفل میں
آپ غیر واضح معلومات کو واضح کر سکتے ہیں۔ AT: "اُن مہمانوں کے بیچ جو سالگرہ منانے کے لئے آئے تھے" (See: figs_explicit)
Matthew 14:8-9
اپنی ماں کی بات مان کر
یہ دوسرے طریقے سے بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اُس کے بعد کہ اُس کی ماں نے اُسے حکم دیا" (See: figs_activepassive)
ماں کی بات
"ماں نے اُسے حکم دیا" یا "ماں نے اُسے کہا کہ وہ"
اُس نے کہا
"ہیرودیاس کی بیٹی نے ہیرودیس سے کہا"
تھال
ایک بہت بڑی قسم کی پلیٹ
بادشاہ اس کی درحواست پر کافی افسردہ ہوا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اُس کی درخواست نے بادشاہ کو کافی افسردہ بنایا" (See: figs_activepassive)
بادشاہ
"ہیرودیس بادشاہ"
اُس نے حکم کیا کی ایسا ہی کیا جائے
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "اُس نے اپنے سپاہیوں کو حکم دیا کہ وہ اُس کی بات پر عمل کریں" (See: figs_activepassive)
Matthew 14:10-12
جوڑ دینے والا تبصرہ
ییہاں وہ حصہ ختم ہو رہا ہے، جس میں یہ بتایا جاتا ہے کہ یرودیس نے بپتیسمہ دینے والے یوحنا کو کیسا قتل کیا۔
پھر اُس کا سر تھالی میں لڑکی کے پاس لایا گیا
یہ فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "کِسی نے اُس کے سر کو تھالی میں لڑکی کے پاس لایا" (See: figs_activepassive)
تھالی
ایک بہت بڑی قسم کی پلیٹ
لڑکی
وہ لفظ استعمال کیجئے جس کا مطلب ایک نوجوان، غیر شادی سدہ لڑکی ہے۔
اِس کے شاگرد
"یوحنا کے شاگرد"
لاش
"مُردہ جسم"
وہ یسوع کے پاس گئے اور اُسے خبر دی
اِس جملے کا پورا مطلب واضح کیا جا سکتا ہے۔ AT: "یوحنا کے شاگرد یسوع کے پاس گئے اور اُسے کہا کہ بپتسمہ دینے والے جوحنا کے ساتھ کیا ہوا" (See: figs_explicit)
Matthew 14:13-14
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہ آیات ہمیں بتاتی ہیں کہ یسوع کا کیا ردِ عمل تھا جب اُس نے بپتیسمہ دینے والے یوحنا کی موت کے بارے میں سُنا۔
عام معلومات
یہ آیات ہمیں یسوع کی اُس معجزے کے بارے میں پس منظر دیتی ہیں، جس میں یسوع نے پانچ ہزار لوگوں کو کھانا کھلایا۔ (See: writing_background)
جب
یہ لفظ ہمیں بتاتا ہے کہ مرکزی کہانی میں ایک تعطل ہے۔ یہاں، متی اِس کہانی کے ایک نئے حصے کے بارے میں بتانا شروع کرتا ہے۔
یہ سُنا
"یہ سُنا کہ یوحنا کے ساتھ کیا ہوا" یا "یوحنا کے بارے میں خبر سنی"
وہ ۔۔۔ ایک تنہا جگہ پر چلا گیا
"وہ وہاں سے روانہ ہوا" یا "وہ بھیڑ سے چلا گیا۔" اِس کا حوالہ دیا جا رہا ہے کہ یسوع کے شاگرد بھی اُس کے ساتھ چلے گئے۔ AT: "یسوع اور اُس کے شاگرد چلے گئے" (See: figs_explicit)
وہاں سے
"اُس جگہ سے"
لوگ یہ سُن کر
"جب بھیڑ نے سُنا کہ یسوع کہا چلا گیا" یا "جب بھیڑ نے سُنا کہ یسوع چلا گیا"
بھیڑ
"لوگوں کی بھیڑ" یا "لوگوں کی بڑی گروہ" یا "لوگ"
[پیدل]
اِس کا مطلب ہے کہ لوگوں کی بھیڑ اُس کے پیچے پیدل چلے گئے۔ (See: figs_idiom)
پھر یسوع اُن سے پہلے وہاں آیا اور بڑی بھیڑ دیکھی
:جب یسوع کینارے پر آیا، تو اُس نے بڑی بھیڑ دیکھی"
Matthew 14:15
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں وہ کہانی شروع ہوتی ہے، جس میں یسوع پانچ ہزار لوگوں کو صرف پانچ چھوٹی سی روٹیوں اور دو چھوٹی مچھلیوں سے کھلاتا ہے۔
شاگرد اُس کے پاس آئے
"شاگرد یسوع کے پاس آئے"
Matthew 14:16-18
اُنہیں جانے کی ضرورت نہیں
"بھیڑ کے لوگوں کو جانی کی ضرورت نہیں"
تُم اُنہیں کھانے کے لئے کچھ فراہم کرو
"تُم" کی شکل جمع ہے، اور اِس کا مطلب یسوع کے شاگرد ہے۔ (See: figs_you)
اُنہوں نے اُس سے کہا
"یسوع کے شاگردوں نے اُس کے کہا"
پانچ روٹیاں
وہ روٹیاں اٹے سے بنے ہوئے ڈل تھے، جنہیں شکل دی گئی اور جنہوں تندور میں پکا گیا تھا۔
اُنہیں میرے پاس لاؤ
"وہ روٹیاں اور مچھلیاں میرے پاس لاؤ"
Matthew 14:19-21
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، یسوع کی پانچ ہزار لوگوں کو کھلانے کی کہانی ختم ہوتی ہے۔
کھاس پر بیٹھ جاؤ
"کھاس پر کیٹ ہو جاؤ۔" اِس لطف کا استعمال کیجئے جس کا مطلب جسم کا وہ انداز ہے، جس میں لوگ آپ کی ثقافت میں کھانا کھاتے ہیں۔
لیں
"اُس نے۔۔۔ اپنے ہاتھوں میں پکڑ لیں۔" یسوع نے روٹیاں اور مچھلیاں چھوری نہیں کیں۔ (See: figs_idiom)
روٹیوں کو توڑا
"روٹیوں کو توڑ دیا"
روٹیاں
"پوری روٹیاں"
آسمان پر دیکھ کر
ممکنہ معنی ہیں: ۱) "اُوپر دیکھ کر" یا ۲) "اُوپر دیکھتا ہوا۔"
سیر ہوئے
اِس کا ترجمہ پعال آواز میں بھی کیا جا سکتا ہے۔ AT: "اُس وقت تک جب وہ سیر نہ ہوئے" یا "اُس وقت تک جب تک وہ اور بھوکے نہیں تھے" (UDB). (See: figs_activepassive)
اُنہوں نے ۔۔۔ اُٹھائیں
"شاگردوں نے ۔۔۔ اُٹھائیں" یا "کچھ لوگوں نے ۔۔۔ اُٹھائیں"
بارہ ٹوکریاں
"۱۲ ٹوکریاں" (See: translate_numbers)
جنہوں نے کھایا
"جنہوں نے روٹیاں اور مچھلیاں کھائیں" (See: figs_explicit)
پانچ ہزار مرد
"۵،۰۰۰ مرد" (See: translate_numbers)
Matthew 14:22-24
جوڑ دینے والا تبصرہ
آنے والے آیات ان واقعات کا بیان کرتے ہیں، جو یسوع کے پانچ ہزار لوگوں کو کھانا کھلانے کے فوراً بعد ہوئے۔
عام معلومات
یہ آیات ہمیں یسوع کے اگلے والے معجزے کے بارے میں پس منظر دیتے ہیں، جس میں یسوع پانی پر پیدل چلائے گا۔
جلد ہی
"یسوع کے لوگوں کو کھانا کھلانے کے فوراً بعد"
جب شام ہوئی
"شام کے آخر میں" یا "جب اندھیرا مچ گیا"
اور لہروں کی وجہ سے بے قابو ہوئے
"اور شاگرد بڑی لہروں کی وجہ سے کشتی پر قابو نہ کر سکتے تھے"
کیونکہ ہوا مخالف تھی
"کیونکہ اُن کی کشتی ہوا کے برقکس کی طرف رانی کرتی تھی" یا کیونکہ ہوا ان کی سمت کے خلاف تھی اور وہ ہوا کی وجہ سے پیشرفت نہیں کر سکتے تھے۔"
Matthew 14:25-27
رات کے چوتھے پہر
رات کا چوتھا پہر صبح ۳ بجے سے طلوعِ افتاب تک ہوتا ہے۔ AT: "فجر سے پہلے"
سمنر پر چلتے ہوئے
"پانی پرچلتے ہوئے"
وہ خوف زدہ ہوئے
"وہ بہت ڈرنے لگے"
بھوت
ایک روح جو کسی مردے ہوئے شخص سے نکلا ہے
Matthew 14:28-30
پطرس نے اُسے جواب دیا
"پطرس نے یسوع کو جواب دیا"
پطرس نے جب ہوا دیکھی
یہاں "ہوا دیکھی" کا مطلب ہو کہ پطرس کو ہوا کی موجودگی معلوم ہوئی۔ AT: "جب پطرس نے دکیھا کہ ہوا لہروں کو زور سے ہلا رہی تھی" یا "جب پطرس کو پتہ پتہ جلا کہ ہوا کتنی سخت تھی" (See: figs_idiom)
Matthew 14:31-33
کم اعقاد
"تُم لوگ جن کے پاس اتنا کم اعتماد ہے۔" یسوع ان لوگوں کو ڈانٹ رہا ہے کیونکہ ان کے پاس خُدا میں اتنا کم اعتماد ہے۔ یہ دیکھیئے کہ آپ نے اس کا ترجمہ ۶:۳۰ میں کیسا کیا۔
تُو نے کیوں شک کیا؟
یسوع ایک سوال کا استعمال کر کے پطرس کو یہ کہرہا ہے کہ پطرس کو شک نہیں کرنا چاہئے تھا۔ آپ واضح کر سکتے ہیں کہ پطرس کو شک نہیں کرنا چاہئے تھا۔ AT: "تُجھے اُس پر شک نہیں کرنا چاہئے تھا کہ میں تُجھے پانی میں ڈوب جانے سے روک سکتا ہوں" (See: figs_rquestion and figs_explicit)
خُدا کا بیٹا
یہ یسوع کے لئے ایک اہم نام ہے، جو یسوع اور خُدا کے ریشتے کا بیان کرتا ہے۔ (See: guidelines_sonofgodprinciples)
Matthew 14:34-36
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہ آیات اِس کا بیان کرتے ہیں کہ یسوع کے پانی پر چلنے کے بعد کیا ہوا۔ وہ خلاصہ دے رہیں ہیں کہ لوگوں نے یسوع کے کام پر کیا ردِ عمل کیا۔
جب وہ پار کر کے چُکے
"جب یسوع اور اُس کے شاگرد چھیل پار چُکے تھے"
گنیسرت
یہ ایک چھوٹا سا گاؤ ہے، جو گلیل کی چھیل کے شمال مغربی کنارے پر واقع ہے۔ (See: translate_names)
اُنہوں نے ۔۔۔ خبر دی
"اُس علاقے کے لوگوں نے ۔۔۔ خبر دی"
اُنہوں نے اُس کی منت کی
"بیمار لوگوں نے اُس کی منت کی"
پوشاک کا کنارہ
"پوشاک کا نیچے والا حصہ" یا "پوشاک کا کونا" (UDB)
پوشاک
"کپڑے" یا "وہ جو کچھ پہن رہا تھا"
شفایاب ہوئے
یہ غیر فعال آواز میں بھی کہا جا سکتا ہے۔ AT: "وہ شفا کئے گئے" (See: figs_activepassive)
Matthew 15
Matthew 15:1-39
جوڑ دینے والا تبصرہ
یہاں، منظر اُن واقعات کی طرف منتقل ہوتا ہے، جو پہلے باب کے واقعات کے تھوڑے بعد ہوئے تھے۔ یہاں، یسوع فریسیوں کی تنقید پر ردِ عمل کا اظہار کرتا ہے۔ (See: writing_newevent)
تیرے شاگرد بڑوں کی بنائی ہوئی روایات کی پیروی کیوں نہیں کرتے؟
فریسیوں اور فقہیوں نے اِس سوال کا استعمال کر کے یسوع اور اُس کے شاگردوں پر تنقید کی۔ AT: "تیرے شاگرد اُن احکامات کی عزت نہیں کرتے ہیں، جنہیں ہمارے اباؤ اجداد نے ہمیں دیئے ہیں۔" (See: figs_rquestion)
بڑوں کی نبائی ہوئی روایات
فریسیوں کا اشارہ مُوسیٰ کی قانون کی طرف نہیں ہے۔ یہ دوسری تدریس اورتشریحات ہیں، جو بعد میں مذہبی رہنماؤں کی طرف سے مُوسیٰ کی قانون پر دی گئی تھی۔
ہاتھ نہیں دھوتے
یہ ہاتھ دھونے کا معملہ صرف ہاتھ صاف کرنے کے لئے نہیں ہے۔ یہ بسرگوں کی روایات کے مطابق ایک رمی دھونے سے متعلق ہے۔ AT: "وہ درست طریقے سے اپنے ہاتھ نہیں دھوتے ہیں" (See: figs_explicit)
اور تُم کیوں اپنی روایات کو پُورا کرنے کی عرض سے خداوند کے احکامات کی پیروی نہیں کرتے؟
یسوع ایک سوال کی صورت میں جواب دیتا ہے، اور اُسے وہ مذہبی رہنماؤں کے عمال پر تنقید کرتا ہے۔ AT: "اور میں دیکھتا ہوں کہ تُم خُداوند کے احکامات پر عمل کرنے سے انکار کرتے ہیں، تاکہ تُم اپنے بزرگوں کی تدریس کی پیروی کر سکتے ہو!" (UDB) (See: figs_rquestion)
Matthew 28
Matthew 28:20
test
test