فارسی: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

1 Timothy

1 Timothy front


معرفی اول تیموتائوس

باب ۱ معرفی کلی

خلاصه کتاب اول تیموتائوس

در این نامه پولُس به تیموتائوس ترتیب دستورهای شخصی را می‌دهد تا با قدرت و با اقتدار به‌عنوان نمایندهٔ وی عمل کرده و دستورالعمل‌هایی، برای چگونگی زندگی پیروان عیسی در جامعه را، بدهد.

  1. درود‌ها (باب ۱ آیه ۱-۲)
  2. پولُس از تیموتائوس می‌خواهد که به مردم بگوید تعالیم غلط نیاموزند. (باب ۱ آیه ۳-۲۰)
  3. پولُس دستورالعمل‌هایی در مورد بازگرداندن نظم و شایستگی به کلیسا می‌دهد. (باب ۲ آیه ۱-۱۵)
  4. پولُس دستورالعمل‌هایی می‌دهد برای اطمینان از اینکه رهبران و خادمان شایسته هستند. (باب ۳ آیه ۱-۱۳)
  5. پولُس به تیموتائوس در مورد رفتار شخصی خودش دستور می‌دهد. (باب ۳ آیه ۱۴- باب ۵ آیه ۲)
  6. پولُس دستورالعمل‌هایی برای اطمینان از حمایت کلیسا از بیوه‌زنان شایسته (باب ۵ آیه ۳-۱۶) و رهبران (باب ۵ آیه ۱۷-۲۰) می‌دهد.
  7. پولُس از تیموتائوس می‌خواهد که بی‌طرف باشد. (باب ۵ آیه ۲۱-۲۵)
  8. پولُس دستورالعمل‌هایی برای اطمینان از نظم در روابط ارباب و برده می‌دهد. (باب ۶ آیه ۱-۲a)
  9. پولُس به تیموتائوس در مورد اینکه چگونه باید تعلیم دهد و رفتار کند دستور می‌دهد. ( باب ۶ آیه ۲b-۱۶)
  10. پولُس دستورالعمل‌هایی برای چگونگی زندگی افراد ثروتمند ارا‌ئه میدهد .(باب ۶ آیه ۱۷-۱۹)
  11. پولُس از تیموتائوس می‌خواهد که آنچه به او سپرده شده است را حفظ کند. (باب ۶ آیه ۲۰-۲۱a)
  12. درود بر کل کلیسا (باب ۶ آیه ۲۱b)
چه کسی کتاب اول تیموتائوس را نوشت؟

مردی به نام پولُس اول تیموتائوس را نوشت. پولُس از شهر طرسوس بود. او در ابتدای زندگی‌اش به‌عنوان شائول شناخته می‌شد. پیش از مسیحی شدن، پولُس یک فریسی بود. او مسیحیان را آزار می‌داد. پس از مسیحی شدن، او چندین بار در سراسر امپراتوری روم سفر کرد و به مردم دربارۀ عیسی گفت.

پولُس شاید نامه‌های دیگری نیز به تیموتائوس نوشته باشد، اما این اولین نامه‌ای است که ما داریم. به همین دلیل به‌عنوان ۱ تیموتائوس یا اول تیموتائوس شناخته می‌شود. تیموتائوس شاگرد و دوست صمیمی پولُس بود. پولُس احتمالاً این نامه را در اواخر عمرش نوشته است.

کتاب اول تیموتائوس درباره چیست؟

پولُس تیموتائوس را در شهر افسس گذاشته بود تا به ایمانداران آنجا کمک کند. پولُس این نامه را نوشت تا تیموتائوس را دربارهٔ مسائل مختلف آموزش دهد. موضوعاتی که او مطرح کرد شامل پرستش کلیسا، شایستگی‌ها برای رهبران کلیسا و هشدارهایی در برابر معلمان دروغین بود. این نامه نشان دهندۀ این است که پولُس چگونه تیموتائوس را به‌عنوان یک رهبر در میان کلیساها آموزش می‌دهد، در حالی که خود تیموتائوس نیز سایر رهبران را آموزش می‌داد.

عنوان این کتاب باید چگونه ترجمه شود؟

مترجمان می‌توانند این کتاب را با عنوان متداول آن، ”۱ تیموتائوس” یا ”اول تیموتائوس” ترجمه کنند. یا می‌توانند عنوان دیگری مانند ”نامهٔ اول پولُس به تیموتائوس” را انتخاب کنند. (See: چگونه نام ها را ترجمه کنیم)

قسمت ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم

شاگردسازی چیست؟

شاگرد سازی فرآیندی است که مردم را پیرو مسیح می‌سازد. هدف شاگردسازی تشویق سایر مسیحیان به شبیه‌تر شدن به مسیح است. این نامه دستورالعمل‌های بسیاری ارائه می‌دهد در مورد اینکه یک رهبر چگونه باید یک مسیحی نوایمان را آموزش دهد. (See: شاگرد)

قسمت ۳: مسائل مهم ترجمه

منظور پولس از عبارت ”در مسیح” چه بود؟

هدف پولُس بیان مفهوم ارتباط بسیار نزدیک با مسیح و ایمانداران بود. لطفاً برای جزئیات بیشتر در مورد این نوع از عبارت‌ها به معرفی کتاب رومیان مراجعه کنید.

مهم‌ترین مسائل متنی در متن کتاب اول تیموتائوس چیست؟

در۶:۵، قدیمی‌ترین نسخه‌های خطی نوشتۀ یونانی با نسخه‌های خطی یونانی پس از آن متفاوت است. ترجمه‌های مدرن نیز ممکن است بسته به نسخهٔ یونانی‌ای که از آن ترجمه می‌کنند، متفاوت باشند. متن ULT از نسخه‌های خطی یونانی قدیمی‌تر ترجمه می‌کند و تفاوت‌هایشان را از نسخه‌های جدیدتر، در پاورقی قرار می‌دهد. اگر ترجمه‌ای از کتاب مقدس در دسترس عموم وجود دارد، مترجمان باید تصمیم خود را، در رابطه با ترجمهٔ متن، در آن کتاب مقدس دنبال کنند. در غیر این صورت، به مترجمان توصیه می‌شود که قدیمی‌ترین نسخه‌های خطی یونانی را که در متن ULT منعکس شده است، دنبال کنند. (نگاه کنید به: انواع متن) (See: انواع متن)

1 Timothy 1


یادداشت‌های کلی ۱ تیموتائوس ۱

ساختار و فرمت

پولُس این نامه را در آیه‌های ۱ و ۲ به‌طور رسمی معرفی می‌کند. نویسندگان اغلب در خاور نزدیک باستان، نامه‌ها را به این شیوه آغاز می‌کردند.

مفاهیم خاص در این فصل

فرزندان معنوی

در این فصل، پولُس تیموتائوس را ”پسر” و ”فرزند” خود خطاب می‌کند. پولُس تیموتائوس را به‌عنوان یک مسیحی و رهبر کلیسا، شاگرد ساخت. پولُس احتمالاً او را برای ایماندار شدن هدایت کرده بود. بنابراین، پولُس تیموتائوس را ”پسر خود در ایمان” خطاب می‌کرد. (نگاه کنید به: (شاگرد, ایمان و روح، باد، نفس و استعاره)

استعاره

پولُس در این فصل به صورت استعاری در مورد افرادی صحبت می‌کند که هدف ایمان خود را برآورده نمی‌کنند، به گونه‌ای که گویی آنان از مقصد ”منحرف گشته‌”، گویی که به مسیر اشتباهی ”توجّه نموده‌اند” و گویی که ”شکسته ‌کشتی شدند”. و به‌طور استعاری از پیروی وفادارانه از عیسی به‌عنوان ”مبارزه در نبرد خوب” سخن می‌گوید.

1 Timothy 1:1

Paul

Quote: Παῦλος (1)

در فرهنگ این زمان، نامه نویسان ابتدا نام خود را می‌نوشتند. زبان شما ممکن است روش خاصی برای معرفی نویسندهٔ نامه داشته باشد، و اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید از آن در اینجا استفاده کنید. بلافاصله پس از معرفی نویسنده، ممکن است بخواهید نشان دهید که نامه برای چه کسی نوشته شده است. ترجمۀ جایگزین: «من، پولس، کسی هستم که این نامه را به تو، تیموتائوس، می‌نویسم.»

according to the command of God

Quote: κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ (1)

ترجمۀ جایگزین: «به اذن خدا»

of God our Savior

Quote: Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (1)

ترجمۀ جایگزین: «خدایی که ما را نجات می‌دهد»

of the Lord Jesus Christ our hope

Quote: Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

در اینجا امید ما به شکل استعاره به شخصی اشاره دارد که به او امید داریم. ترجمۀ جایگزین: «مسیح عیسی، کسی که به او اطمینان داریم» یا «مسیح عیسی، که به او اعتماد داریم» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 1:2

a genuine child

Quote: γνησίῳ τέκνῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس از رابطهٔ نزدیک خود با تیموتائوس طوری صحبت می‌کند که انگار آنان پدر و پسر هستند. این نشان دهندهٔ عشق و تأیید صمیمانهٔ پولُس نسبت به تیموتائوس است. همچنین ممکن است که پولُس شخصاً تیموتائوس را برای اعتماد به مسیح، هدایت کرده باشد. این می‌تواند دلیل دیگری باشد که چرا پولُس او را مانند فرزند خود می‌دانست، از آنجایی که تیموتائوس به‌خاطر پولُس، به‌عنوان پیرو عیسی، وارد زندگی جدید خود شد. ترجمۀ جایگزین: «کسی که برای من واقعاً مانند یک پسر است» (نگاه کنید به: استعاره)

Grace, mercy, peace

Quote: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη (1)

در این فرهنگ، نامه نویسان قبل از معرفی موضوع اصلی نامه، برای گیرندۀ آن به نیکی آرزو می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «امیدوارم که مهربانی، رحمت و آرامش خدا را تجربه کنید»

God the Father

Quote: Θεοῦ Πατρὸς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples

اینجا پدر عنوان مهمی برای خداست. ترجمۀ جایگزین: «خدا، کسی که پدر ماست» (نگاه کنید به: ترجمۀ پسر و پدر)

Christ Jesus our Lord

Quote: Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν (1)

ترجمۀ جایگزین: «مسیح عیسی، که پروردگار ماست»

1 Timothy 1:3

Just as I, … urged you

Quote: καθὼς παρεκάλεσά σε (1)

ترجمۀ جایگزین: «همان‌طور که به تو گفته بودم»

you

Quote: σε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular

در این نامه، به جز یک استثنا، کلمۀ تو، ”تو را”، و ”خودت” به تیموتائوس اشاره دارند و مفرد هستند. در یادداشت ۶:۲۱ در مورد استثنا صحبت می‌کند. (نگاه کنید به: دوم شخص مفرد)

to remain in Ephesus

Quote: προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ (1)

ترجمۀ جایگزین: «در آنجا، شهر افسس، منتظر من بمان»

Ephesus

Quote: Ἐφέσῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

افسس نام یک شهر است. (نگاه کنید به: ترجمۀ نام‌ها)

certain ones

Quote: τισὶν (1)

ترجمۀ جایگزین: «برخی اشخاص»

to teach differently

Quote: ἑτεροδιδασκαλεῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

مفهوم این است که این افراد به شیوه‌ای متفاوت آموزش نمی‌دادند، بلکه چیزهای متفاوتی را با آنچه پولُس و تیموتائوس تعلیم داده بودند، آموزش می‌دادند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید آن را به روشنی بیان کنید. ترجمۀ جایگزین: «تعالیمی متفاوت از آنچه ما آموزش می‌دهیم» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1 Timothy 1:4

myths

Quote: μύθοις (1)

این افسانه‌ها شاید برگرفته از شخصیت‌های معنوی فرضی گوناگون، از نوعی داستان‌های خیالی بودند. اما از آنجایی که ما دیگر نمی‌دانیم این داستان‌ها دقیقاً دربارهٔ چه چیزهایی بودند، احتمالاً بهتر است از یک اصطلاح کلی برای آنها استفاده کنیم. ترجمۀ جایگزین: «داستان‌های ساختگی»

endless genealogies

Quote: γενεαλογίαις ἀπεράντοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

پولُس از اصطلاح نامتناهی به‌عنوان اغراق استفاده کرده تا تأکید کند که این موارد بسیار طولانی هستند. ترجمۀ جایگزین: «فهرست‌هایی از اسامی که به نظر می‌رسد هرگز پایانی نخواهند داشت» (نگاه کنید به: مبالغه)

genealogies

Quote: γενεαλογίαις (1)

معمولاً اصطلاح نسب‌نامه به پیشینه‌ای از اجداد یک شخص اشاره دارد. با این حال، در این مورد می‌تواند به معنای پیشینه‌ای از اجداد فرضی شخصیت‌های معنوی نیز باشد. ترجمۀ جایگزین: «فهرست‌هایی از نام‌ها»

which promote arguments

Quote: αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι (1)

مردم دربارهٔ این داستان‌ها و فهرست‌های اسامی بحث می‌کردند، اما هیچ‌کس به‌طور قطع قادر نبود بداند که آیا آنها حقیقت دارند یا خیر. ترجمۀ جایگزین: «اینها موجب مخالفت شدید مردم‌ می‌شود»

the stewardship of God

Quote: οἰκονομίαν Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید مفهوم عبارتی که در پس اسم معنی تعمیر آمده را با اسمی غیر معنی مانند ”برنامه” یا ”کار” ترجمه کنید. ترجمه‌های جایگزین: «در فهمیدن برنامۀ خدا برای نجات ما کمک کنید» یا «در انجام کار خدا به ما کمک کنید» (نگاه کنید به: اسم معنی)

which is} by faith

Quote: τὴν ἐν πίστει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با فعلی مانند ”اعتماد” یا ”باور” ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: «که با باور به خدا یاد می‌گیریم» یا «که با اعتماد به خدا انجام می‌دهیم» (نگاه کنید به: اسم معنی)

1 Timothy 1:5

Now

Quote: δὲ (1)

پولُس در اینجا از کلمهٔ اما برای معرفی اطلاعات پیشینه‌، که به تیموتائوس در فهمیدن آنچه پولُس به او فرمان داده است، کمک‌ خواهد کرد. می‌توانید آن را با کلمه یا عبارتی که اطلاعات پیشینه را معرفی می‌کند، به زبان خود ترجمه کنید.

Now the goal of the command is

Quote: τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal

در اینجا پولُس به تیموتائوس بیان می‌کند که پولس هدف یا نتیجه‌ای از دستورهایی که به او داده است را می‌خواهد. ترجمۀ جایگزین: «من برای رسیدن به این نتیجه این دستورها را می¬دهم» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهندۀ هدف)

of the command

Quote: τῆς παραγγελίας (1)

در اینجا، حکم به دستوراتی که پولس در۱:۳ و ۱:۴ به تیموتائوس داده است، اشاره دارد.

is love

Quote: ἐστὶν ἀγάπη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

این که قوم خدا محبت نشان دهند، هدف دستور است. اگر لازم است که به موضوع ”محبت” اشاره کنید، می‌توانید ”یکدیگر” یا ”دیگران” را بیان کنید. این ممکن است شامل محبت به خدا نیز باشد. ترجمهٔ جایگزین: «این است که قوم خدا دیگران را دوست خوهند داشت» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

from a pure heart

Quote: ἐκ καθαρᾶς καρδίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

در اینجا دل به شکل استعاره نشان دهندهٔ افکار و تمایلات شخص است. ترجمهٔ جایگزین: «تنها خواستار آنچه که خوب است» (نگاه کنید به: استعاره)

from a pure heart

Quote: ἐκ καθαρᾶς καρδίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

در اینجا پاک به شکل استعاری نشان می‌دهد که فرد فقط چیزهای خوب را می‌خواهد و انگیزه‌های مختلفی که شامل برخی از انگیزه‌های بد نیز باشد را، ندارد. ترجمهٔ جایگزین: «تمایل فقط به آنچه که خوب است» (نگاه کنید به: دگرنامی)

a good conscience

Quote: συνειδήσεως ἀγαθῆς (1)

ترجمهٔ شما باید روشن کند که عشق تنها هدف دستور است و سه چیز را به دنبال دارد که منجر به این عشق می‌شود. این دومین چیز پس از ”دل پاک” است. ترجمهٔ جایگزین: «و از وجدانی که انسان را به انتخاب درست به جای اشتباه، هدایت می‌کند»

a sincere faith

Quote: πίστεως ἀνυποκρίτου (1)

پولُس ایمان خالص را به‌عنوان سومین چیزی که به محبت می‌انجامد، ارائه می‌دهد، که تنها هدف فرمان است. این سومین هدف دستور نیست. ترجمه‌های جایگزین: «و از ایمانی که حقیقی است» یا «و از ایمانی‌که بی‌ریا است»

a sincere faith

Quote: πίστεως ἀνυποκρίτου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید عبارت ایمان‌ بی‌ریا را با اسم معنی ایمان، با ترجمه‌‌ای که در پی آن می‌آید با فعلی مانند ”اعتماد” یا ”باور” ترجمه کنید. در اینجا، ایمان می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) اعتماد به خدا. (۲) باور به تعلیم حقیقی دربارهٔ خدا. ترجمه‌های جایگزین: «توکل راسخ به خدا» یا «باور صمیمانه به پیام حقیقی در مورد خدا» (نگاه کنید به: اسم معنی)

1 Timothy 1:6

some, having missed the mark

Quote: τινες ἀστοχήσαντες (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس به شکل استعاره از ایمان به مسیح صحبت می‌کند که گویی آن هدفی است که مردم باید آن را مقصد قرار دهند. منظور پولُس، همان‌طور که اکنون توضیح داد این است که برخی از مردم هدف‌ ایمانی خود را که همان عشق ورزیدن است، برآورده نمی‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «برخی از مردم که هدف ایمانی خود را در عیسی، برآورده نمی‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

have turned away to

Quote: ἐξετράπησαν εἰς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

در اینجا توجه نموده‌اند به‌طور استعاره بدین معنا است که این افراد از انجام آنچه خدا دستور داده، دست برداشته‌اند. ترجمۀ جایگزین: «دیگر آنچه را خدا دستور داده انجام نمی‌دهید. به جای آن، آنها فقط متعهد هستند» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 1:7

teachers of the law

Quote: νομοδιδάσκαλοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

در اینجا، شریعت به‌طور خاص به شریعت موسی اشاره دارد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید آن را به روشنی، مانند UST بیان کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

not understanding

Quote: μὴ νοοῦντες (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

اگر در زبان شما تضاد بین آنچه این افراد می‌خواهند باشند (معلمان شریعت) و توانایی هایشان در انجام آن، واضح نیست، ممکن است بخواهید این تضاد را مشخص کنید. ترجمه‌های جایگزین: «اما نمی‌فهمند» یا «و با این حال هنوز نمی‌فهمند» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

not … either … or

Quote: μὴ & μήτε & μήτε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

پولُس در اینجا از یک نفی سه گانه در یونانی برای تأکید استفاده می‌کند، ”نه... نه تنها ... هیچ یک.” هیچ یک از این موارد منفی یکدیگر را برای ایجاد معنای مثبتی، خنثی نمی‌کنند. در عوض، معنای منفی در سراسر آن حفظ می‌شود. اگر زبان شما از نفی‌های مضاعفی که یکدیگر را برای تأکید، خنثی نمی‌کنند، استفاده می‌کند، مناسب است از آن ساختار در اینجا استفاده کنید. (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

what they are saying or what they insist on

Quote: ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

این دو عبارت معنای مشابه دارند. پولُس از تکرار برای تاکید استفاده می‌کند. اگراین ممکن است برای خوانندگان شما گیج کننده باشد، لازم نیست هر دو عبارت را در ترجمه خود قرار دهید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی که آنان با اطمینان می‌گویند درست است» (نگاه کنید به: تشابه)

1 Timothy 1:8

But we know that the law (is) good

Quote: οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος (1)

ترجمه‌های جایگزین: «ما می‌فهمیم که قانون مفید است» یا «ما می‌فهمیم که قانون منفعت دارد»

we know

Quote: οἴδαμεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

در این نامه، پولُس از می‌دانیم استفاده می‌کند تا به تیموتائوس و خودش یا در غیر این صورت به همهٔ ایمانداران اشاره کند، که شامل این دو نفر نیز می‌شود. پس به‌طور کلی این شامل مخاطب می‌شود. در یادداشت ۴:۱۰ در مورد استثنا صحبت می‌کند. (نگاه کنید به: ”ما” فراگیر و انحصاری)

if one uses it lawfully

Quote: ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται (1)

ترجمه‌های جایگزین: «اگر شخص آن را به درستی استفاده کند» یا «اگر شخص از آن به روشی که خدا خواسته است استفاده کند»

1 Timothy 1:9

knowing this

Quote: εἰδὼς τοῦτο (1)

ترجمۀ جایگزین: «ما نیز می‌دانیم»

the law is not laid down for the righteous

Quote: δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا قانون را برای مردمی‌ که صالح هستند، قرار نداده است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

for the righteous

Quote: δικαίῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

پولُس از صفت عادل به‌عنوان اسم استفاده می‌کند تا به توصیف طبقه‌ای از مردم اشاره داشته باشد. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این اصطلاح را با ترجمهٔ یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برای کسانی که نیکو هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

but for the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane

Quote: ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

پولُس همچنین از این صفت‌ها به‌عنوان اسم استفاده می‌کند تا به توصیف طبقه‌ای از مردم اشاره داشته باشد. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت را با ترجمهٔ هر یک از این صفت‌ها با یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که قانون را زیر پا می‌گذارند، افرادی که از قدرت سرپیچی می‌کنند، افرادی که خدا را گرامی نمی‌دارند، افرادی که مرتکب گناه می‌شوند، افرادی که طوری زندگی می‌کنند که گویی خدا اهمیتی ندارد، افرادی که به گونه ای زندگی می‌کنند که گویی هیچ چیز مقدس نیست» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

father-killers and mother-killers, man-slayers

Quote: πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις (1)

در این فهرست، پولُس از چندین واژهٔ مرکب برای بیان مفهوم خود به‌طور مختصر و واضح استفاده می‌کند. در هر مورد، اولین واژه در ترکیب، یک اسم است که مفعول جملهٔ دوم در ترکیب فعل است. سه تا از این واژه‌های مرکب در این آیه و دو تای دیگر در آیهٔ بعدی قرار دارد. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این واژه‌ها را با ترجمهٔ اصطلاحات واحد یا با عبارات بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «پدرکشی‌ها و مادرکشی‌ها، آدم‌کشی‌ها» یا «کسانی که افراد دیگر، حتی پدر و مادر خود را می‌کشند»

man-slayers

Quote: ἀνδροφόνοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

پولُس به‌طور کلی از واژهٔ مردم که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «قاتلان» (نگاه کنید به: هنگامی که واژه‌های مذکر شامل مؤنث می‌شود)

1 Timothy 1:10

the immoral

Quote: πόρνοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

پولُس از صفت زانیان به‌عنوان اسم برای اشاره به طبقه‌ای از مردم، که توصیف کرده است، استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این واژه را با ترجمهٔ یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که روابط جنسی خارج از ازدواج دارند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

male-liers

Quote: ἀρσενοκοίταις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

واژۀ لواطان چهارمین کلمۀ ترکیبی این فهرست است. واژهٔ ”لواط” استعاره به داشتن رابطه جنسی است. ترجمهٔ جایگزین: «مردانی که با دیگر مردان رابطه جنسی دارند» (نگاه کنید به: اصطلاح)

man-stealers

Quote: ἀνδραποδισταῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

واژه مردم دزدان پنجمین و آخرین کلمهٔ ترکیبی این فهرست است. پولُس در اینجا به‌طور کلی از واژهٔ مردم که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسانی که افراد دیگر را می‌ربایند تا آنان را به‌عنوان برده بفروشند» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث است)

and if anything else is contrary to the healthy teaching

Quote: καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται (1)

پولُس برخی از کلمه‌هایی را که در بسیاری از زبان‌ها برای کامل بودن جمله لازم است را حذف کرده. او منظورش این است که اگر چیز دیگری برخلاف تعالیم سالم باشد، پس قانون برای کسانی که آن کار را انجام می‌دهند نیز وضع شده ‌است. ترجمۀ جایگزین: «و برای مردمی که هر کار دیگری خلاف آموزه‌های سالم انجام می‌دهند»

the healthy teaching

Quote: τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

عبارت تعلیم صحیح روشی استعاره برای بیان اینکه آموزش از هر جهت خوب و قابل اعتماد است و نقص و فسادی ندارد. فردی با ذهن پاک این آموزش را درست تشخیص می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «آموزش صحیح» (نگاه کنید به: دگرنامی)

1 Timothy 1:11

the gospel of the glory of the blessed God

Quote: τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ (1)

این عبارت می‌تواند به معنای یکی از این دو چیز باشد. ترجمه‌های جایگزین: «بشارت در مورد جلالی که به خدای تبارک تعلق دارد» یا «بشارت با شکوه در مورد خدای تبارک»

with which I have been entrusted

Quote: ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید آنچه را که به پولٔس سپرده شده بود با شکلی معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «که خداوند مرا مسئول قرار داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1 Timothy 1:12

I have gratitude

Quote: χάριν ἔχω (1)

ترجمۀ جایگزین: «ممنونم»

he considered me trustworthy

Quote: πιστόν με ἡγήσατο (1)

ترجمهٔ جایگزین: «او باور داشت که می‌تواند به من تکیه کند»

placing {me} into service

Quote: θέμενος εἰς διακονίαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس از وظیفهٔ خدمت خود به خدا طوری صحبت می‌کند که گویی مکانی است که شخصی می‌تواند در آن قرار بگیرد. ترجمۀ جایگزین: «من را برای خدمت خود معین کرد» یا «من را برای خدمت خود منصوب کرد». (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 1:13

being a blasphemer

Quote: ὄντα βλάσφημον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره می‌کند. او احتمالا به این که چگونه پیش از این می‌گفت که عیسی، مسیح نیست و مردم نباید به او ایمان بیاورند، اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «من کسی بودم که در مورد عیسی چیزهای نادرستی گفت» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

a persecutor

Quote: διώκτην (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که جفا کرد به افرادی که به عیسی ایمان داشتند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

an insolent {one

Quote: ὑβριστήν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: «شخص خشن» یا «شخصی که علیه کسانی که به عیسی ایمان داشتند با خشونت رفتار می‌کرد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness

Quote: ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید ترتیب این عبارت‌ها را تغییر دهید، زیرا عبارت دوم، ”جهالت”، دلیل عملی است که عبارت اول، ”رحم یافتم” را توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «من آن‌طور که خدا به من اعتماد داشت رفتار نکردم، اما این به این دلیل بود که نمی‌دانستم چه کاری انجام می‌دهم، و بنابراین عیسی به من رحم کرد.» (نگاه کنید به: حروف ربط-رابطه علت و معلولی)

I was shown mercy

Quote: ἠλεήθην (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید با شکل معلوم بیان کنید که چه کسی به پولٔس رحم کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی به من رحم کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1 Timothy 1:14

But

Quote: δὲ (1)

پولُس در اینجا از واژهٔ اما به‌طور گسترده برای توصیف روشی که عیسی با او با مهربانی رفتار کرد، با اینکه او پیروان عیسی را آزار داده بود، استفاده می‌کند. این توصیف به تیموتائوس و سایر ایمانداران در افسس کمک می‌کند تا درک کنند که رحمت عیسی چقدر بزرگ است. ترجمۀ جایگزین: «در واقع»

the grace of our Lord overflowed

Quote: ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس از فیض عیسی به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی مایعی است که ظرفی را تا جایی که از آن سر ریز شود، پر می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی فیض نامحدود را به من نشان داد» (نگاه کنید به: استعاره)

with faith and love {that are} in Christ Jesus

Quote: μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) ایمان و عشقی که او از عیسی هنگامی که به وی ایمان آورد، دریافت کرد، که به‌طور استعاره به معنای ”در ارتباط با” او (مسیح) خواهد بود. ترجمۀ جایگزین: «و مرا قادر ساخت که به او اعتماد کرده و او را دوست بدارم» (۲) ایمان و عشقی که خود عیسی داشت و می‌توان گفت که اینها اساس رحمتی بود که عیسی به او نشان داد. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا او به من باور داشت و مرا دوست داشت» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1 Timothy 1:15

This word {is} trustworthy

Quote: πιστὸς ὁ λόγος (1)

در این متن، واژهٔ سخن به تمامی یک گفته‌ اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «این گفته قابل اعتماد است»

and worthy of all acceptance

Quote: καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος (1)

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که چه کسی این عمل را انجام می‌دهد. ترجمه‌های جایگزین: «و ما باید بدون هیچ شکی آن را باور کنیم» یا «و باید به آن اطمینان کامل داشته باشیم»

Christ Jesus came into the world to save sinners

Quote: Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks

پولُس از این عبارت به‌عنوان نقل قول مستقیم استفاده می‌کند. ممکن است به خوانندگان شما کمک کند، اگر این را، ”مسیح عیسی به دنیا آمد تا گناهکاران را نجات دهد”، با علامت نقل قول یا هر علامت نقطه‌گذاری یا توضیح گرامری دیگری که زبان شما ممکن است برای نشان دادن یک نقل قول استفاده کند، نشان دهید. (نگاه کنید به: علامت نقل قول)

of whom I am first

Quote: ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ (1)

در اینجا واژهٔ بزرگترین به مفهوم بالاترین درجه‌ از یک گروه است، در این مورد یک گروه منفی. ترجمهٔ جایگزین: «و من از همهٔ آنان بدتر هستم»

1 Timothy 1:16

I was shown mercy

Quote: ἠλεήθην (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید با شکل معلوم بیان کنید که چه کسی به پولس رحم کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی به من رحم کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

so that in me, the first

Quote: ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ (1)

ترجمهٔ جایگزین: «پس از طریق من، بدترین گناهکار»

1 Timothy 1:17

Now

Quote: δὲ (1)

پولُس در اینجا از واژهٔ باری برای نشان دادن تغییر در آنچه می‌نویسد، استفاده می‌کند. در نتیجهٔ چیزهایی که به تیموتائوس آموخته است، اکنون دربارهٔ برکت‌های خدا برای او می‌نویسد. از کلمه‌ای برای نشان دادن این تغییر در زبان خود استفاده کنید، مانند ”پس” یا ”اکنون”.

be} honor and glory

Quote: τιμὴ καὶ δόξα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی اکرام و جلال را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با فعل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «باشد که مردم تو را محترم شمرده و جلال دهند»

1 Timothy 1:18

This command I am placing before you

Quote: ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس به گونه‌ای از دستورهای خود صحبت می‌کند که گویی می‌تواند آنها را به صورت فیزیکی در مقابل تیموتائوس قرار دهد. ترجمه‌های جایگزین: «این فرمان را به تو می‌سپارم» یا «این چیزی است که به تو فرمان می‌دهم». (نگاه کنید به: استعاره)

my child

Quote: τέκνον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس از ارتباط نزدیک خود با تیموتائوس طوری صحبت می‌کند که انگار آنها پدر و فرزند هستند. این نشان دهندهٔ عشق و تأیید صمیمانهٔ پولُس از تیموتائوس است. همچنین به احتمال زیاد پولُس شخصاً تیموتائوس را برای اعتماد به مسیح هدایت کرده‌ و این دلیل دیگری است که چرا پولُس او را مانند فرزند خود می‌دانست. ترجمهٔ جایگزین: «تو که مانند فرزند خودم هستی» (نگاه کنید به: استعاره)

according to the earlier prophecies about you

Quote: κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας (1)

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که این پیشگویی‌ها چگونه اتفاق افتاده و چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «مطابق با آنچه دیگر ایمانداران دربارهٔ تو پیشگویی کردند»

you might fight the good fight

Quote: στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس به‌طور استعاری در مورد تیموتائوس صحبت می‌کند که تمام تلاش خود را برای خداوند انجام می‌دهد، که گویی مانند یک سرباز در حال جنگ است. ترجمهٔ جایگزین: «به کار نیک خود از جانب خداوند ادامه بده» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 1:19

having faith

Quote: ἔχων πίστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با عبارتی که از فعل استفاده می‌کند، مانند ”اعتماد” یا ”اعتقاد” ترجمه کنید. در اینجا، ایمان می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) رابطه‌‌ با عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «به اعتماد به عیسی ادامه دهید» (۲) اعتقاد به پیام در مورد عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «به آموزهٔ حقیقی اعتقاد داشته باشید» (نگاه کنید به: اسم معنی)

a good conscience

Quote: ἀγαθὴν συνείδησιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

ببینید چگونه این عبارت را در ۱:۵ ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «به جای کار اشتباه، به انتخاب انجام آنچه درست است، ادامه دهید» (نگاه کنید به: اسم معنی)

some, … have shipwrecked regarding the faith

Quote: τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس به شکل استعاره از این افراد صحبت می‌کند که گویی کشتی غرق شده‌اند. منظور او این است که این افراد دیگر به عیسی ایمان ندارند و دیگر به‌عنوان پیروان او زندگی نمی‌کنند. اگر خوانندگان شما این معنی را درک می‌کنند، می‌توانید از همین شکل استعاره یا شکل مشابهی که در فرهنگتان است، استفاده کنید. در غیر این صورت، می‌توانید به‌عنوان یک ترجمهٔ جایگزین بیان کنید: «دیگر متعلق به عیسی نیست». (نگاه کنید به: استعاره)

regarding the faith

Quote: περὶ τὴν πίστιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان را ترجمه کنید. در اینجا، ایمان می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) رابطه با عیسی (یا خدا). ترجمهٔ جایگزین: «رابطهٔ آنان با عیسی» (۲) تعالیم در مورد عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «پیام در مورد عیسی» (نگاه کنید به: اسم معنی)

1 Timothy 1:20

Hymenaeus … Alexander

Quote: Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

هیمنائوس و اسکندر نام دو مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام ها)

whom I have given over to Satan

Quote: οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس به شکل استعاره صحبت می‌کند که گویی به صورت فیزیکی این مردان را گرفته و به شیطان سپرده است. اگر این در زبان شما مفهوم ندارد، می‌توانید آن را به روشنی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به شیطان اجازه دادم تا به آنان فرمان دهد» (نگاه کنید به: استعاره)

whom I have given over to Satan

Quote: οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

احتمالاً این بدان معناست که پولُس آنان را از جامعهٔ ایمانداران اخراج کرده است. از آنجایی که آنان دیگر عضو نیستند، شیطان به آنان دسترسی داشته و می‌تواند به آنان آسیب برساند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، ممکن است بخواهید این اطلاعات را در پاورقی قرار دهید. ترجمهٔ جایگزین: «به شیطان اجازه دادم تا آنان را رنج دهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

so that they may be taught

Quote: ἵνα παιδευθῶσι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «تا باشد که خدا به آنان بیاموزد» (نگاه کنید به: مجهول و معلوم)

1 Timothy 2


۱ تیموتائوس ۲ یادداشت‌های کلی

مفاهیم ویژه در این فصل

صلح

پولُس مسیحیان را تشویق می‌کند که برای همه دعا کنند. آنان باید برای حاکمان دعا کرده تا مسیحیان بتوانند با آرامش، در راهی خدا پسندانه و موقر زندگی کنند.

زنان در کلیسا

عالمان در مورد چگونگی درک این عبارت در بافت تاریخی و فرهنگی آن اختلاف نظر دارند. برخی از علما بر این باورند که خدا مردان و زنان را آفرید تا در ازدواج و کلیسا نقش‌های متفاوتی را ایفا کنند. دیگر علما بر این باورند که خدا از زنان می‌خواهد از برکاتی که به آنان داده به‌طور مساوی با مردان استفاده کنند. مترجمان باید مراقب باشند که درک آنان از این موضوع بر نحوهٔ ترجمیشان در این عبارت، تأثیر نگذارد.

1 Timothy 2:1

first of all

Quote: πρῶτον πάντων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

مانند ۱:۱۵، واژهٔ اول به صورت استعاره به معنای بالاترین درجه از یک گروه است. ترجمهٔ جایگزین: «از همه مهم‌تر» (نگاه کنید به: اصطلاح)

I urge

Quote: παρακαλῶ (1)

ترجمهٔ جایگزین: «من تشویق می‌کنم» یا «من توصیه می‌کنم»

for requests, prayers, intercessions, thanksgivings to be made

Quote: ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با شکلی معلوم بیان کرده و بگویید که چه کسی این عمل را انجام می‌دهد و چه کسی آن را دریافت خواهد کرد. ترجمهٔ جایگزین: «از همهٔ ایمانداران تقاضا دارم که درخواست‌ها، دعاها، شفاعت‌ها و شکرگزاری‌های‌ خود را به درگاه خدا ببرند. (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

men

Quote: ἀνθρώπων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

پولُس به‌طور کلی از واژهٔ مردم که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «افراد» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود)

1 Timothy 2:2

a peaceful and quiet life

Quote: ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

واژه‌های آرامی و استراحت به یک معنا هستند. پولُس آنها را برای تاکید با هم استفاده می‌کند. او می‌خواهد که تمامی ایمانداران بتوانند زندگی خود را بدون مشکل با مقامات بگذرانند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این واژه‌ها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی در آرامش» (نگاه کنید به: قرینه)

in all godliness and dignity

Quote: ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی دینداری و وقار را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با عبارتی که از فعل استفاده می‌کند، مانند ”گرامی” یا ”احترام” ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که خدا را گرامی می‌دارد و دیگران نیز احترام خواهند گذاشت» (نگاه کنید به: اسم معنی)

1 Timothy 2:3

is} good and acceptable before God

Quote: καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

واژه‌های نیکو و پسندیده معنای مشابه دارند. ممکن است پولُس از آنها برای تأکید با هم استفاده می‌کند. اگر فکر می‌کنید که داشتن هر دو واژه در ترجمهٔ شما برای خوانندگانتان گیج کننده است، می‌توانید آنها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برای خدا بسیار پسندیده است» (نگاه کنید به: قرینه)

1 Timothy 2:4

who desires all men to be saved

Quote: ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که می‌خواهد همه را نجات دهد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

all men

Quote: πάντας ἀνθρώπους (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

پولُس به‌طور کلی از واژهٔ مردم که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «هر کس» (نگاه کنید به: وقتی کلمه‌های مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود)

to come to knowledge of the truth

Quote: εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس از آموختن حقیقت در مورد خدا به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی مکانی بوده که مردم می‌توانستند به آنجا بیایند. ترجمهٔ جایگزین: «دانستن و پذیرش آنچه درست است» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 2:5

and one mediator of God and of men

Quote: εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

متوسطی کسی است که به مذاکره برای حل و فصل صلح آمیز بین دو طرف که با یکدیگر اختلاف نظر دارند، کمک می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «و کسی که بتواند خدا و مردم را آشتی دهد» (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناخته‌ها)

of men

Quote: ἀνθρώπων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

پولُس به‌طور کلی از واژهٔ انسان که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «افراد» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود)

the man Christ Jesus

Quote: ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

پولُس احتمالاً از واژهٔ انسان به‌طور کلی برای اشاره به انسان بودن عیسی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «مسیح عیسی که او نیز انسان است» (نگاه کنید به: وقتی کلمه‌های مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود)

1 Timothy 2:6

having given himself

Quote: δοὺς ἑαυτὸν (1)

ترجمهٔ جایگزین: «خود را فدا کرد» یا «به ارادهٔ خود درگذشت»

as} a ransom for all

Quote: ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων (1)

ترجمهٔ جایگزین: «به قیمت آزادی برای همه»

the testimony

Quote: τὸ μαρτύριον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این مطلب را واضح بیان کنید که خدا به‌طور خاص می‌خواهد همهٔ مردم را نجات دهد. ترجمهٔ جایگزین: «گواه اینکه خدا می‌خواهد همهٔ مردم را نجات دهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

in its own times

Quote: καιροῖς ἰδίοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «در وقتی که خدا انتخاب کرده بود» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1 Timothy 2:7

for which

Quote: εἰς ὃ (1)

در اینجا برای این به شهادت در مورد خدا در آیهٔ قبلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «از این شهادت»

I was made a herald and an apostle

Quote: ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی مرا، پولٔس، یک‌ واعظ و نماینده، برای او قرار داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

a herald

Quote: κῆρυξ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

واعظ کسی است که برای اعلام پیامی فرستاده می‌شود. اگر زبان شما واژهٔ مشابهی ندارد و خوانندگان شما نمی‌دانند واعظ به چه معناست، می‌توانید از یک عبارت کلی استفاده کنید. ترجمه‌های جایگزین: «یک اعلام‌ کننده» یا «یک پیام رسان». (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناخته‌ها)

a herald

Quote: κῆρυξ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس خود را با یک واعظ مقایسه می‌کند زیرا خدا او را برای اعلام پیام انجیل فرستاده است. ترجمهٔ جایگزین: «یک مبشر» (نگاه کنید به: استعاره)

in Christ

Quote: ἐν Χριστῷ (1)

ترجمهٔ جایگزین: «به‌عنوان پیرو مسیح»

I am speaking the truth in Christ, I am not lying

Quote: ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι (1)

پولُس برای تأکید بر آنچه می‌گوید، همان را دو بار تکرار می‌کند، ابتدا مثبت و سپس منفی. اگر این در زبان شما گیج کننده است، می‌توانید این را یک بار بیان کنید. ترجمۀ جایگزین: «من به‌عنوان پیرو مسیح حقیقت را به شما می‌گویم»

a teacher of the Gentiles in faith and truth

Quote: διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ (1)

در اینجا، ایمان و راستی می‌تواند به این معنا باشد: (۱) محتوای آنچه که پولُس تعلیم می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «من به غیریهودیان پیام ایمان و حقیقت را می‌آموزم» (۲) شخصیت پولُس به¬عنوان یک معلم. ترجمهٔ جایگزین: «معلم حقیقیِ»

a teacher of the Gentiles in faith and truth

Quote: διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

اگر این عبارت معنای دومی را که یادداشت قبلی به آن پرداخته است داشته باشد، ممکن است پولُس از دو واژهٔ ایمان و راستی با هم برای بیان یک مفهوم استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «من به غیریهودیان دربارهٔ ایمان حقیقی آموزش می‌دهم» (نگاه کنید به: عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

of the Gentiles

Quote: ἐθνῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names

این واژهٔ امت‌ها نام گروه‌هایی از مردم است که یهودی نیستند. ترجمهٔ جایگزین: «گروه‌های مردمی غیریهود» (نگاه کنید به: ترجمۀ نام‌ها)

1 Timothy 2:8

the men in every place

Quote: τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

در اینجا واژهٔ مردان به‌طور ویژه به جنس مرد اشاره دارد. این یک اصطلاح کلی نیست، زیرا پولُس در ادامه به زنان می‌پردازد. ترجمه‌های جایگزین: «مردان در تمامی مکان‌ها» یا «مردان در هر جا» (نگاه کنید به: وقتی واژه‌های مذکر شامل مؤنث نمی‌شوند)

lifting up holy hands

Quote: ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

در این فرهنگ معمول بود که مردم هنگام دعا دستان خود را بالا ببرند. شما می‌توانید این را به گونه‌ای که واضح است ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به روش معمول و با احترام دستان خود را بلند می‌کنند» (نگاه کنید به: کنش نمادین)

to pray, lifting up holy hands

Quote: προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

پولُس بخشی از شخص را که دست‌ها هستند، به‌عنوان موردی مقدس توصیف می‌کند تا نشان دهد که تمامی شخص باید مقدس باشد. ترجمهٔ جایگزین: «دست‌هایشان را بلند می‌کنند تا در تقدس دعا کنند» (نگاه کنید به: بخش گویی یا ذكر جزء واراده‌ كل‌)

without anger and argument

Quote: χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

در اینجا پولُس یک مفهوم واحد را با استفاده از دو واژهٔ مرتبط با و بیان می‌کند. واژهٔ غیظ نشان می‌دهد که مردان باید از چه نوع جدال اجتناب کنند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این معنا را با عبارتی معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بدون بحث‌های خشمگین» (نگاه کنید به: عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

1 Timothy 2:9

likewise

Quote: ὡσαύτως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

در اینجا پولُس برخی از کلماتی‌ که یک جمله برای کامل شدن نیاز دارد را، حذف کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «به همین ترتیب، من همچنین می‌خواهم» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

not in braids

Quote: μὴ ἐν πλέγμασιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

در این حین، بسیاری از زنان رومی موهای خود را به شکلی مجلل می‌بافتند تا سعی کنند خود را جذاب نشان دهند. اگر خوانندگان شما با عمل بافتن مو آشنا نیستند، می‌توانید این مفهوم را به شکل کلی‌تری بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «آنان نباید مدل موی شیک داشته باشند» یا «آنان نباید مدل موی مجللی که جلب توجه می‌کند، داشته باشند». (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناخته‌ها)

not in braids

Quote: μὴ ἐν πλέγμασιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

پولُس از زلفها و طلا به‌عنوان راه‌هایی ذکر می‌کند که یک زن می‌تواند به موهای خود توجه غیر ضروری داشته باشد. در همین حین، زنان اغلب با زنجیر طلا، موهای خود را به‌طور مجللی می‌بافتند. ترجمه‌های جایگزین: «نه با مدل موهای شیک» یا «نه با استفاده از مدل‌ موهای مجلل که جلب توجه می‌کند» (نگاه کنید به: بخش گویی یا ذكر جزء واراده‌ كل‌)

pearls

Quote: μαργαρίταις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

این مرواریدها گوی‌های معدنی زیبا و ارزشمندی هستند که مردم از آنها به‌عنوان جواهرات استفاده می‌کنند. آنها در داخل پوستهٔ یک حیوان کوچک که در اقیانوس زندگی می‌کند تشکیل شده‌اند. اگر خوانندگان شما با مروارید آشنا نیستند، می‌توانید این مفهوم را به شکل کلی‌تری بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «زیورآلاتی که از مواد ارزشمندی ساخته شده‌اند» (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناخته‌ها)

1 Timothy 2:10

professing godliness, through good works

Quote: ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν (1)

ترجمۀ جایگزین: «زنانی که می‌خواهند با انجام کارهای نیکو، به خدا احترام بگذارند»

1 Timothy 2:11

in quietness

Quote: ἐν ἡσυχίᾳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

ممکن است منظور پولُس اینگونه باشد که می‌خواهد زنان به جای صحبت‌ کردن، بیشتر گوش کنند. ترجمهٔ جایگزین: «با گوش کردن» (نگاه کنید به: اصطلاح)

in all submission

Quote: ἐν πάσῃ ὑποταγῇ (1)

ترجمهٔ جایگزین: «و مطیع اقتدارمعلم بودن»

1 Timothy 2:12

to be in quietness

Quote: εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ (1)

مانند ۲:۱۱، ممکن است منظور پولُس اینگونه باشد که می‌خواهد زنان به جای صحبت‌کردن، بیشتر گوش کنند. ترجمۀ جایگزین: «او باید به آرامی گوش کند»

1 Timothy 2:13

Adam was formed first

Quote: Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا ابتدا آدم را آفرید» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

then Eve

Quote: εἶτα Εὕα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

در اینجا پولُس برخی از کلماتی‌ که یک جمله برای کامل شدن نیاز دارد را، حذف کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «و سپس خدا حوا را آفرید» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

1 Timothy 2:14

Adam was not deceived

Quote: Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که مار او را فریب داد، آدم نبود» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

but the woman, having been deceived, came into transgression

Quote: ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «اما این زن بود که از خدا نافرمانی کرد، هنگامی که مار او را فریب داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

came into transgression

Quote: ἐν παραβάσει γέγονεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی تقصیر را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با عبارتی که از فعل استفاده می‌کند، ترجمه کنید. ترجمه‌های جایگزین: «شروع به گناه کرد» یا «شروع به نافرمانی از خدا کرد» (نگاه کنید به: اسم‌های معنی)

1 Timothy 2:15

But

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

از یک روش طبیعی برای نشان دادن اینکه این جمله با جملهٔ قبلی تضاد دارد در زبان خود استفاده کنید. (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

she will be saved

Quote: σωθήσεται (1)

در اینجا، او احتمالا به حوا اشاره می‌کند که در آیهٔ قبل ذکر شد و کسی که پولُس او را ”زن” توصیف می‌کند. در‌ادامهٔ جمله آنان به‌طور کلی به زن اشاره می‌کند. برای نشان دادن اینکه پولُس چگونه موضوع را از حوا، که نمایانگر زن است، به همۀ زنان تغییر می‌دهد، واژۀ او را می‌توان در اینجا به ”زنان” ترجمه کرد.

she will be saved through childbearing

Quote: σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας (1)

این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) مردم فکر می‌کردند که زنان باید به‌خاطر گناه حوا محکوم شده و حتی بیشتر از درد زایمان مجازات شوند (نگاه کنید به پیدایش باب ۳ آیه ۱۶)، یا ممکن است فکر کنند زنی که به عیسی ایمان آورده دیگر تحت مجازاتی نیست که خدا در پیدایش باب ۳ آیه ۱۶ داده بود. از آنجایی که کلمۀ یونانی ترجمه شده به می‌تواند به معنای ”با” یا ”در حالی” باشد، ممکن است پولُس در اینجا بگوید که زنان همچنان مجازات درد زایمان را دارند اما تا زمانی که به عیسی ایمان داشته باشند از مجازات اضافی، نجات خواهند یافت. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد، هر چند آنان باید زایمان را تحمل کنند» (۲) زنان کلیسای افسس توسط معلمان دروغین از ایمان به عیسی دور می‌شدند (نگاه کنید به دوم تیموتائوس باب ۳ آیه ۶)، بنابراین پولُس توصیه می‌کند که آنان به جای گوش دادن (یا شرکت در) ”سخنان احمقانه” (باب ۱ آیه ۶) بر تربیت خانوادهٔ خود تمرکز کنند. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد، زیرا آنان به خانواده‌های خود رسیدگی می کنند» (۳) اشاره‌¬ به تولد عیسی، به¬عنوان کودک انسانی که نجات دهنده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را از طریق عیسی که به عنوان کودک به دنیا آمد، نجات خواهد داد»

through childbearing

Quote: διὰ τῆς τεκνογονίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

اگر گزینهٔ شمارۀ ۲ یادداشت قبلی درست باشد، پس پولُس به طور استعاری با ذکر قسمت ابتدایی آن یعنی فرزندآوری به تمام جنبه‌های یک مادر اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در حالی که آنان به خانوادۀ خود رسیدگی می‌کنند» (نگاه کنید به: بخش‌گویی)

she will be saved

Quote: σωθήσεται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

if they remain

Quote: ἐὰν μείνωσιν (1)

در اینجا آنان منظور زنان است. پولُس جملۀ خود را از مفرد به جمع و از صحبت در مورد حوا به‌عنوان نمایندهٔ زنان، به زنان به‌طور کلی، تغییر داد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر زنان به زندگی خود ادامه دهند»

in faith and love and holiness

Quote: ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان، محبّت و قدّوسیّت را با ترجمه‌ای که در پی آنها می‌آید، با فعل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اعتماد به عیسی، دوست داشتن دیگران و زندگی در راه مقدس» (نگاه کنید به: اسم‌های معنی)

with self-control

Quote: μετὰ σωφροσύνης (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

در اینجا، تقوا می‌تواند به این معنی باشد: (۱) با داوری خوب. (۲) با فروتنی. (۳) با فکری روشن. (نگاه کنید به: اصطلاح)

1 Timothy 3


۱ تیموتائوس ۳ معرفی کلی

ساختار و قالب‌

آیۀ موجود در ۱۶:۳ احتمالاً سرود، شعر یا اعتقاد‌نامه‌ای بوده است که کلیسای اولیه برای بیان آنچه دربارهٔ هویت و کار عیسی درک کرده بود، از آن استفاده می‌کرده است.

ناظران و خادمان

کلیسا از عناوین مختلفی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی از این عناوین عبارتند از: پیر کلیسا، شبان و اسقف. کلمۀ «ناظر» ترجمۀ واژه‌ای یونانی است که در آیات ۱ و ۲ به آن اشاره شده است و به معنای «نگهبان» می‌باشد. واژۀ «اسقف» نیز مستقیماً از همین واژۀ یونانی ریشه گرفته است. پولس همچنین دربارهٔ یکی دیگر از رهبران کلیسا به نام «شماس» در آیات ۸ و ۱۲ می‌نویسد.

ویژگی‌های شخصیتی

این باب شامل ویژگی‌هایی است که ناظرین یا شماسان کلیسا باید دارا باشند (نگاه کنید به: اسم معنی)

1 Timothy 3:1

This word {is} trustworthy

Quote: πιστὸς ὁ λόγος (1)

همانند ۱۵:۱, در این متن نیز واژۀ سخن بیشتر به معنای «گفته» یا «پیام» است. ترجمه‌ٔ جایگزین: «این گفته قابل اطمینان است»

This word {is} trustworthy

Quote: πιστὸς ὁ λόγος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks

پولس این عبارت را برای معرفی نقل‌قول مستقیم به‌کار می‌برد. اگر برای خوانندگان شما مفید باشد، می‌توانید عبارت‌های مربوط به نقل‌قول را در داخل گیومه یا هر نوع علامت نقل قول که در زبان شما رایج است قرار دهید.

an overseer

Quote: ἐπισκοπῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

واژۀ اسقف، یکی از رهبران کلیسای اولیهٔ مسیحی را توصیف می‌کند که کارش رسیدگی به نیازهای روحانی ایمانداران است. یکی دیگر از وظایف اسقف اطمینان از آن بود که ایمانداران تعلیم درست کتاب مقدس را دریافت می‌کنند. ترجمه‌ٔ جایگزین: «رهبر روحانی»

a noble work

Quote: καλοῦ ἔργου (1)

ترجمه‌های جایگزین: «وظیفه‌ای افتخارآمیز» یا «نقشی افتخارآمیز»

1 Timothy 3:2

a husband of one wife

Quote: μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα (1)

در اینجا، عبارت یک زن ممکن است به این معنا باشد که او فقط یک همسر دارد، به عبارت دیگر همسر دیگری ندارد و یا با کسی رابطهٔ نامشروع ندارد. این عبارت همچنین به این معناست که او زنا نمی‌کند و همچنین از همسر قبلی‌اش طلاق نگرفته است. ترجمه‌های جایگزین: «مردی که فقط یک زن دارد» یا «مردی که به همسرش وفادار است»

must be … sober, self-controlled, orderly, hospitable

Quote: δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον (1)

ترجمهٔ جایگزین: «او نباید در هیچ کاری زیاده‌روی کند، او باید منطقی باشد و خوب رفتار کند و باید در برابر غریبه‌ها مهمان‌نواز باشد»

1 Timothy 3:3

not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful

Quote: μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον (1)

ترجمهٔ جایگزین: «او نباید در نوشیدن الکل افراط کند و نباید دعوا و مشاجره کند، بلکه باید ملایم و صلح‌طلب باشد»

not money-loving

Quote: ἀφιλάργυρον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

اگر واژۀ زرپرست مفهوم پول پرست را در زبان شما به خوبی منتقل نمی‌کند، می‌توانید از واژه‌ای استفاده کنید که مفهوم «حرص و طمع» را برساند. ترجمهٔ جایگزین: «حریص به پول نیست» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 3:4

managing

Quote: προϊστάμενον (1)

ترجمه‌های جایگزین: «او باید رهبری کند» یا «او باید از آنها مراقبت کند»

in obedience with all honor

Quote: ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος (1)

این عبارت می‌تواند به این معناها باشد: (۱) فرزندان اسقف باید از پدرشان اطاعت کنند و به او احترام بگذارند. ترجمهٔ جایگزین: «که با احترام کامل از او اطاعت می‌کنند»، (۲) فرزندان اسقف باید به همه احترام بگذارند. ترجمهٔ جایگزین: «که از او اطاعت می‌کنند و به همه احترام می‌گذارند» یا (۳) اسقف باید هنگام رهبری آنها، به اعضای خانواده‌اش احترام بگذارد. ترجمهٔ جایگزین: «که در حالی که او با احترام با آنها رفتار می‌کند، از او اطاعت می‌کنند»

1 Timothy 3:5

for if someone does not know {how} to manage his own household, how will he take care of the church of God

Quote: εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

منظور پولس در این قسمت در واقع مطرح کردن یک سوال نیست بلکه او می‌خواهد نظرش را در مورد این موضوع ارائه کند. او انتظار ندارد که تیموتائوس توضیح دهد چطور کسی که نمی‌تواند خانواده خود را اداره کند، می‌تواند از کلیسای خدا مراقبت کند. پولس با طرح سؤال می‌خواهد تاکید کند که اسقف لازم است قبل از به عهده گرفتن مسئولیت رهبری در کلیسا، وفاداری خود را در زندگی شخصی‌اش ثابت کند. اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید این جملات را به صورت یک اظهارنظر ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «من این را می‌گویم زیرا مردی که نتواند خانواده خود را اداره کند، قطعاً نمی‌تواند از کلیسای خدا مراقبت نماید.»(نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

the church of God

Quote: ἐκκλησίας Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

اینجا واژۀ کلیسا به گروه محلی قوم خدا اشاره دارد، نه به ساختمان. ترجمه‌های جایگزین: «گروهی از مردم خدا» یا «گروه محلی مؤمنان» (نگاه کنید به: دگرنامی)

1 Timothy 3:6

not a new convert

Quote: μὴ νεόφυτον (1)

ترجمه‌های جایگزین: «او نباید هنوز در حال رشد در ایمان باشد» یا «او باید مدتها در ایمان خود رشد کرده و در ایمان بالغ شده باشد»

being puffed up

Quote: τυφωθεὶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

پولس هشدار می‌دهد که اگر به یک مسیحی نوایمان بلافاصله مسئولیت مهم رهبری سپرده شود، ممکن است که بیش از حد مغرور شود. ترجمهٔ جایگزین: «به خود مغرور شود» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

being puffed up

Quote: τυφωθεὶς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

ترجمهٔ جایگزین: «فکر کند که از دیگران بهتر است» (نگاه کنید به: استعاره)

so that he may not fall, … into the judgment of the devil

Quote: ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس محکوم شدن به خاطر انجام کار اشتباه را به افتادن در چیزی مانند یک گودال توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «و خدا او را محکوم کند، همان‌طور که ابلیس را محکوم کرد». (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 3:7

the ones outside

Quote: τῶν ἔξωθεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به صورت استعاری طوری از کلیسا سخن می‌گوید که گویی مکانی است که غیرمؤمنان به لحاظ جسمی در خارج آن قرار دارند. ترجمهٔ جایگزین: «آنانکه ایماندار نیستند» (نگاه کنید به: استعاره)

he may not fall into disgrace

Quote: μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به صورت استعاری طوری از رسوایی سخن می‌گوید که گویی گودالی است که شخص می‌تواند در آن بیفتد. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین کاری انجام ندهد که باعث شرمساری‌اش شود.» (نگاه کنید به: استعاره)

a trap of the devil

Quote: παγίδα τοῦ διαβόλου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس از وسوسه شدن به گناه توسط ابلیس، طوری سخن می‌گوید که گویی مانند یک تله می‌تواند شخص را به دام بیاندازد. ترجمهٔ جایگزین: «طوری که ابلیس نمی¬تواند او را به گناه وسوسه کند» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 3:8

Likewise deacons

Quote: διακόνους ὡσαύτως (1)

ترجمهٔ جایگزین: «شمّاس‌ها، همانند ناظران»

not double-talkers

Quote: μὴ διλόγους (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به صورت استعاری دربارهٔ برخی افراد طوری صحبت می‌کند که گویی آن‌ها می‌توانند همزمان دو چیز متفاوت را بگویند. ترجمهٔ جایگزین: «نباید چیزی بگویند ولی منظور دیگری داشته باشند» (نگاه کنید به: استعاره)

not double-talkers

Quote: μὴ διλόγους (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید مفهوم ضمنی نه دوزبان را به صورت مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «در آنچه می‌گویند صادق باشند» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

1 Timothy 3:9

holding

Quote: ἔχοντας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس از تعالیم درست دربارهٔ خدا به صورت استعاری طوری سخن می‌گوید که گویی شخص می‌تواند آن را نزد خود نگه دارد. ترجمهٔ جایگزین: «آنها باید همچنان به آن اعتقاد داشته باشند» (نگاه کنید به: استعاره)

the mystery

Quote: τὸ μυστήριον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

پولس با استفاده از اسم معنی سرّ به حقیقتی اشاره می‌کند که قبلاً وجود داشته است اما خدا در آن لحظه در حال آشکار کردن آن بوده است. اگر برای ترجمه شما مفید است، می‌توانید مفهوم ضمنی این واژه را همراه با فعلی مانند «آشکار کردن» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آنچه خدا اکنون آشکار کرده است» (نگاه کنید به: اسم معنی)

the mystery of the faith

Quote: τὸ μυστήριον τῆς πίστεως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

در این عبارت، ایمان به محتوای سرّ اشاره دارد ومنظور از آن چیزهای خاصی است که خدا آشکار کرده و پیروان عیسی باید به آنها ایمان داشته باشند. ترجمهٔ جایگزین: «تعالیمی که خدا به ما آشکار کرده است» (نگاه کنید به: اسم معنی)

with a clean conscience

Quote: ἐν καθαρᾷ συνειδήσει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به صورت استعاری ضمیر یا وجدان فرد را پاک می‌نامد، به این معنی که وجدان آن شخص به او اطمینان می‌دهد که او کار اشتباهی انجام نداده است. ترجمهٔ جایگزین: «می‌دانند که کار اشتباهی انجام نمی‌دهند» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 3:10

let them also be tested first

Quote: καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمه‌های جایگزین: «رهبران اول باید بر آنها نظارت و ایشان را تأیید کنند» یا «آنها اول باید خودشان را ثابت کنند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1 Timothy 3:11

women

Quote: γυναῖκας (1)

این ممکن است به دو معنا باشد: (۱) همسران شمّاس‌ها و (۲) شمّاسان زن

must be} dignified

Quote: σεμνάς (1)

ترجمه‌های جایگزین: «افرادی که رفتار مناسب داشته باشند» یا «افرادی که شایسته احترام باشند»

not slanderers

Quote: μὴ διαβόλους (1)

ترجمهٔ جایگزین: « آنها نباید دربارهٔ دیگران از روی بدخواهی سخن بگویند»

sober

Quote: νηφαλίους (1)

نگاه کنید در باب ۳ آیۀ ۲. هوشیار را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزی را بیش از حد انجام ندهند»

1 Timothy 3:12

husbands of one wife

Quote: μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες (1)

نگاه کنید در باب ۳ آیۀ ۲ . این عبارت را چگونه ترجمه کرده‌اید. اگر برایتان مفید است، می‌توانید یادداشت‌ مربوط به آن آیه را هم مرور کنید. ترجمه‌های جایگزین: «با بیش از یک زن ازدواج نکرده باشند» یا «به همسران خود وفادار باشند»

managing their own children and households well

Quote: τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων (1)

ترجمهٔ جایگزین: «مراقبت صحیح از فرزندان و امور شخصی خود»

1 Timothy 3:13

For

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

پولس با شروع جمله با کلمۀ زیرا توضیح می‌دهد که اگر رهبران کلیسا طبق تعلیم او انتخاب شوند چه نتایجی حاصل خواهد شد. ترجمه جایگزین: «گذشته از همۀ اینها» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)

the ones having served well

Quote: οἱ & καλῶς διακονήσαντες (1)

این عبارت می‌تواند به شمّاس‌ها اشاره داشته باشد که پولس در آیات اخیر به آن‌ها اشاره کرده است. همچنین ممکن است به عنوان نتیجه‌گیری کلی از مبحث رهبران کلیسا به ناظران نیز اشاره کند. ترجمه‌های جایگزین: «شمّاس‌هایی که خوب خدمت می‌کنند» یا «رهبران کلیسا که خوب خدمت می‌کنند»

a good standing

Quote: βαθμὸν & καλὸν (1)

این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) مقامی افتخارآمیز (۲) یک شهرت خوب

and much confidence in the faith that {is} in Christ Jesus

Quote: καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)

این عبارت می‌تواند به این معنا باشد: (۱) آنها با اطمینان بیشتری درباره ایمان به عیسی با دیگران صحبت خواهند کرد. (۲) آنها با اطمینان بیشتری به عیسی اطمینان خواهند آورد.

1 Timothy 3:14

in quickness

Quote: ἐν τάχει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

عبارت به زودی، عجله و شتاب پولس را توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به محض اینکه بتوانم» (نگاه کنید به: اصطلاح)

to come

Quote: ἐλθεῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-go

در برخی زبان‌ها استفاده از فعل ”رفتن” رایج‌تر از فعل ”آمدن” باشد. ترجمهٔ جایگزین: «بروم» (نگاه کنید به: افعال رفتن و آمدن)

1 Timothy 3:15

but if I delay

Quote: ἐὰν δὲ βραδύνω (1)

این عبارت به این معنا نیست که پولس می‌خواهد به جای عجله کردن تاخیر داشته باشد. ترجمه‌های جایگزین: «اما اگر نتوانم به زودی به آنجا برسم» یا «اما اگر چیزی مانع شود که من به زودی به آنجا برسم»

so that you may know how one ought to behave in the household of God

Quote: ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι (1)

پولس از گروه ایمانداران به عنوان خانواده یاد می‌کند چون خدا هر ایماندار را از طریق مسیح به فرزندخواندگی قبول می‌کند. این می‌تواند اشاره داشته باشد به: (۱) ایمانداران به طور کلی. ترجمهٔ جایگزین: «تا همه بدانید که چگونه باید به عنوان اعضای خانوادۀ خدا رفتار کنید» (۲) رفتار تیموتائوس در کلیسا. ترجمهٔ جایگزین: «تا بدانی که چگونه باید به عنوان عضوی از خانوادۀ خدا رفتار کنی»

the household of God, which is the church of the living God

Quote: οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

این عبارت اطلاعات بیشتری دربارۀ خانه خدا به ما می‌دهد. پولس تنها به کلیسا به عنوان خانۀ خدا اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «خانه خدا، یعنی جامعه افرادی که به خدای زنده ایمان دارند» (نگاه کنید به: تشخیص میان اطلاع‌رسانی و یادآوری)

a pillar and support of the truth

Quote: στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس از راستی به صورت استعاری طوری سخن کی‌گوید که گویی یک ساختمان است و از جامعهٔ ایمانداران به عنوان کسانی یاد می‌کند که به پایداری آن ساختمان کمک می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «که به اعلام حقیقت خدا کمک می‌کند» (نگاه کنید به: استعاره)

a pillar and support

Quote: στῦλος καὶ ἑδραίωμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

واژه‌های ستون و بنیاد تقریباً به یک معنا هستند. آنها از جمله ویژگی‌های معماری هستند که قسمت‌های ساختمان را استوار نگه می‌دارند. پولس به منظور تاکید این دو واژه را با هم استفاده کرده است. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید آنها را در یک عبارت معادل ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که به ترویج آن کمک می‌کند» (نگاه کنید به: قرینه)

of the living God

Quote: Θεοῦ ζῶντος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

ترجمه‌های جایگزین: «خدایی که واقعاً زنده است» یا «خدای راستین» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1 Timothy 3:16

great is the mystery of godliness

Quote: μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον (1)

در حالی که پولس در بیشتر این نامه از اصطلاح دینداری برای توصیف زندگی پرهیزکارانه استفاده می‌کند، در این عبارت به نظر می‌رسد که این واژه به ترس از خدا اشاره دارد که منجر به داشتن زندگی درست می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «حقیقتی که خدا آشکار کرده است و ما را به پرستش او هدایت می‌کند، عظیم است»

great is the mystery of godliness

Quote: μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

از آنجا که پولس پس از این عبارت، سرود یا شعری دربارهٔ زندگی عیسی را نقل می‌کند، به نظر می‌رسد او عیسی را عامل امکان پرستش خدا به بهترین شکل می‌داند. ترجمهٔ جایگزین: «حقیقتی که خدا درباره دلیل پرستش عیسی آشکار کرده است، عظیم است» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory

Quote: ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry

این قسمت احتمالاً سرود یا شعری است که پولس نقل‌قول می‌کند. اگر شما در زبان خود روشی دارید که مشخص می‌کند که این قسمت یک شعر است (مانند جداکردن بندهای شعر)، می‌توانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. (نگاه کنید به: شعر)

Who was revealed in flesh

Quote: ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این فعل مجهول را به صورت معلوم بیان کنید (دقت کنید که ترجمۀ شما به خواننده القاء نکند که عیسی فقط به نظر می‌رسید که انسان است). ترجمه‌های جایگزین: «او خود را به عنوان یک انسان آشکار کرد» یا «او به عنوان یک انسان به زمین آمد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

in flesh

Quote: ἐν σαρκί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

پولس از اصطلاح جسم به صورت استعاری به معنای «در بدن انسانی» استفاده می‌کند. او بدن انسان را با گوشتی که آن را احاطه می‌کند توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به عنوان یک انسان واقعی» (نگاه کنید به: استعاره)

was justified in the Spirit

Quote: ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «روح‌القدس تأیید کرد که او همان کسی بود که ادعا می‌کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

was seen by angels

Quote: ὤφθη ἀγγέλοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فرشتگان او را دیدند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

was proclaimed among the nations

Quote: ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان کاربرد دارد، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و مشخص کنید چه کسی این کار را انجام داد. ترجمهٔ جایگزین: «مردم در بسیاری از ملت‌ها درباره او به دیگران گفتند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

was believed in the world

Quote: ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردم در سراسر دنیا به او ایمان آوردند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

was taken up in glory

Quote: ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدای پدر او را در جلال به آسمان بالا برد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

was taken up in glory

Quote: ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اسم معنی جلال به طریقی اشاره دارد که عیسی از خدای پدر قدرت گرفت و شایستۀ احترام است. اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید عبارت بعدی این قسمت را با صفتی مانند «قدرتمند» و فعلی مانند «تحسین کردن» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدای پدر او را به آسمان برد، او را قدرتمند کرد و همه او را تحسین کردند» (نگاه کنید به: اسم معنی)

1 Timothy 4


یادداشت‌های کلی ۱ تیموتائوس ۴

مفاهیم ویژه در این باب

پولس در۱ تیموتائوس ۱۴:۴ از نبوت صحبت می‌کند. «نبوت» پیامی است که خدا از طریق کسانی به مردم منتقل می‌کند که به آنها عطای ویژۀ شنیدن و انتقال نبوت را داده است. نبوت خاصی که پولس به آن اشاره می‌کند، نشان می‌داد که چگونه تیموتائوس یک رهبر برگزیدۀ کلیسا خواهد شد. (نگاه کنید به: نبی، رسالت، پیشگویی کردن، پیشگو، نبیه )

سایر مشکلات احتمالی ترجمه در این باب

آداب و رسوم فرهنگی

در ۱ تیموتائوس ۱۴:۴ پولس از گذاشتن دست رهبران کلیسا بر تیموتائوس صحبت می‌کند. دست‌گذاری یکی از روش‌های مرسوم کلیسا بود که در حضور جماعت کلیسا و برای معرفی کسانی که در موقعیت رهبری کلیسا قرار می‌گرفتند انجام می‌شد.

تنوع در نام‌ها

در این فصل پولس از یکی از رهبران کلیسا با عنوان «پیران کلیسا» یاد می‌کند. به نظر می‌رسد آنها همان نوع رهبرانی هستند که او در باب ۳ آنها را «ناظران» خطاب می‌کند.

1 Timothy 4:1

Now

Quote: δὲ (1)

پولس اینجا با استفاده از واژهٔ ولیکن اطلاعاتی را ارائه می‌کند که به تیموتائوس و مؤمنان افسس کمک خواهد کرد بخش بعدی نامه او را درک کنند. تعالیم دروغینی که تیموتائوس باید با آنها مخالفت کند چیزی است که روح خدا قبلاً پیش‌بینی کرده است. می‌توانید این کلمه را با واژه یا عبارتی در زبان خود ترجمه کنید که نزدیک‌ترین معنا و اهمیت را داشته باشد.

in later times

Quote: ἐν ὑστέροις καιροῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

این عبارت به یک دوره زمانی اشاره دارد که اهداف خدا در حال نزدیک شدن به نقطه سرانجام خود در تاریخ هستند و بنابراین مخالفت شریر با آنها افزایش می‌یابد. پولس احتمالاً به دوره زمانی بین رستاخیز عیسی و بازگشت دوبارۀ او اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «در این روزها که اهداف خدا در حال پیشرفت است» (نگاه کنید به: اصطلاح)

some will leave the faith

Quote: ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس در مورد افرادی که اعتمادشان به مسیح را از دست می‌دهند، طوری سخن می‌گوید که گویی آنها از نظر فیزیکی آن مکان را ترک می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «برخی از مردم اعتمادشان به عیسی را از دست خواهند داد» (نگاه کنید به: استعاره)

some will leave the faith

Quote: ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اینجا ایمان می‌تواند به یکی از این موارد اشاره داشته باشد: (۱) تعالیم درباره عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «برخی از مردم از ایمان آوردن به تعالیم درست دربارهٔ عیسی احتراز خواهند کرد» (۲) اعتماد به عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «برخی از مردم اعتمادشان به عیسی را از دست خواهند داد» (نگاه کنید به: اسم معنی)

attending

Quote: προσέχοντες (1)

ترجمه‌های جایگزین: «و توجه می‌کنند» یا «زیرا آنها توجه دارند»

to deceiving spirits and teachings of demons

Quote: πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. پولس احتمالاً به منظور تاکید آنها را با هم به کار برده است. اگر فکر می‌کنید داشتن هر دو عبارت در ترجمهٔ شما ممکن است برای خوانندگان گیج‌کننده باشد، می‌توانید آنها را در یک عبارت ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی که ارواح پلید برای فریب مردم می‌گویند» (نگاه کنید به: قرینه)

1 Timothy 4:2

through the hypocrisy of liars

Quote: ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων (1)

اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است می‌توانید از جملۀ‌ دیگری استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردمی که این چیزها را تعلیم می‌دهند، ریاکار هستند و دروغ می‌گویند»

their own consciences having been seared

Quote: κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به صورت استعاری طوری از این افراد صحبت می‌کند که گویی حس تميز بين خوب و بد آنها مانند پوستی است که کسی با آهن داغ سوزانده و نابود کرده باشد. ترجمهٔ جایگزین: «آنها دیگر فرق بین درست و نادرست را حس نخواهند کرد» (نگاه کنید به: (نگاه کنید به: استعاره)

their own consciences having been seared

Quote: κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید همانند ULT این عبارت را که در اصل مجهول بوده است را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آنها مردمی خواهند بود که حس تمیز درست و غلط خود را نابود کرده‌اند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1 Timothy 4:3

forbidding to marry

Quote: κωλυόντων γαμεῖν (1)

اگر برای خوانندگان شما مفیدتراست، می‌توانید جمله دیگری به کار ببرید. ترجمهٔ جایگزین: «این افراد تعلیم می‌دهند که ازدواج کردن اشتباه است»

forbidding to marry

Quote: κωλυόντων γαμεῖν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

مفهوم این عبارت این است که این معلمان دروغین، مؤمنان را از ازدواج منع خواهند کرد. ترجمهٔ جایگزین: «این افراد، مؤمنان را از ازدواج منع خواهند کرد» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

to abstain from foods

Quote: ἀπέχεσθαι βρωμάτων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

اینجا پولس برخی از کلماتی که معمولاً برای تکمیل یک جمله لازم است را حذف کرده است. او نمی‌خواهد بگوید این معلمان دروغین، ایمانداران را از برخی غذاها منع خواهند کرد، بلکه آنها ایمانداران را مجبور به پرهیز از برخی غذاها خواهند نمود. به عبارت دیگر، معنای منع کردن از عبارت قبلی به عبارت بعد منتقل نمی‌شود؛ بلکه باید معنای «مجبور کردن» را جایگزین کرد. ترجمهٔ جایگزین: «آنها ایمانداران را مجبور به پرهیز از برخی غذاها خواهند کرد» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

to abstain from foods

Quote: ἀπέχεσθαι βρωμάτων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

مفهوم این عبارت این است که این معلمان دروغین برخی خوراک‌ها را ممنوع خواهند کرد و این محدودیت را بر ایمانداران تحمیل خواهند نمود. ترجمهٔ جایگزین: «آنها ایمانداران را از خوردن برخی غذاها منع خواهند کرد» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

by the faithful and {the ones} knowing the truth

Quote: τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

این دو عبارت معنای یکسانی دارند. پولس به منظور تاکید آنها را با هم به کار برده است. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید این اصطلاحات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «توسط ایمانداران واقعی» (نگاه کنید به: قرینه)

by the faithful

Quote: τοῖς πιστοῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

پولس صفت مؤمنین را به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از مردم که این صفت آنها را توصیف می‌کند به کار برده است. اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید آن را با عبارت اسمی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردمی که به عیسی ایمان دارند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

1 Timothy 4:4

For

Quote: ὅτι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

واژۀ زیرا نشان می‌دهد که پولس می‌خواهد برای گفته های اخیر خود دلیل ارائه کند. راهی ساده در زبان خود برای بیان دلایل به کار برید. ترجمهٔ جایگزین: «این درست است زیرا» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)

every creation of God {is} good

Quote: πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish

اگر برای ترجمۀ شما مناسب‌تر است، می‌توانید معنای ضمنی هر مخلوق خدا را به کمک عبارات ربطی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر چیزی که خدا آفریده است، خوب است» (نگاه کنید به: تشخیص میان اطلاع رسانی و یادآوری)

nothing being received with thanksgiving {is} vile

Quote: οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید وفاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر چیزی را که به خاطر آن می‌توانیم خدا راشکر کنیم آزاد هستیم که بخوریم» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1 Timothy 4:5

for

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

واژۀ زیرا نشان می‌دهد که پولس می‌خواهد برای گفته های اخیر خود دلیل ارائه کند. به عبارت دیگر، دلیل این است که «هیچ‌چیز نیست که دور افکنده شود، اگر با شکرگزاری به‌دست آید.» راهی ساده در زبان خود برای بیان دلایل به کار ببرید. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا» یا «چون» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)

it is sanctified

Quote: ἁγιάζεται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «آن مقدس می‌شود» یا «آن مناسب برای خوردن است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

by the word of God

Quote: διὰ λόγου Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

در این متن واژۀ کلام معنی خاصی دارد. این واژه در اینجا اشاره دارد به این گفتۀ خدا در کلام، که هر آنچه او آفریده نیکو است. اگر برای خوانندگان شما مفیدتر است می‌توانید جمله‌ای دیگر به کار ببرید. ترجمهٔ جایگزین: «به خاطر آنچه خدا دربارهٔ آن گفته است» (نگاه کنید به: دگرنامی)

and prayer

Quote: καὶ ἐντεύξεως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

مفهوم این متن اشاره به شکرگذاری از خدا برای غذا را دارد. اگر برای خوانندگان شما مفیدتر است می‌توانید جمله‌ای دیگر به کار برید. ترجمهٔ جایگزین: «و به خاطر شکرگذاری‌هایی که مردم در دعا برای آن به خدا می‌گویند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

1 Timothy 4:6

Placing these things before the brothers

Quote: ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس از دستورات خود به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها اشیایی هستند که می‌توان به صورت فیزیکی به سایر ایمانداران سپرد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر به ایمانداران کمک کنی تا این چیزها را به یاد بیاورند» (نگاه کنید به: استعاره)

these things

Quote: ταῦτα (1)

این به تعلیمی اشاره دارد که در ۱۶:۳ شروع شده است.

the brothers

Quote: τοῖς ἀδελφοῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

پولس از واژۀ برادران به معنای عام استفاده می‌کند که هم شامل مردان و هم زنان می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «برادران و خواهران» (نگاه کنید به: کلمات مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شوند)

the brothers

Quote: τοῖς ἀδελφοῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

واژۀ برادران به صورت استعاری به هم‌ایمانان در عیسی اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «ایمانداران» (نگاه کنید به: استعاره)

being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed

Quote: ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اظهارات ایمان ما که در تعالیم درست بیان شده‌اند، باعث می‌شوند که اعتمادت به مسیح قوی‌تر شود» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed

Quote: ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس از آموزه‌ها و تعالیمی صحبت می‌کند که می‌توانند سبب تربیت و تقویت ایمان تیموتائوس شوند. ترجمهٔ جایگزین: «اظهارات ایمان ما که در تعالیم درست بیان شده‌اند، باعث می‌شوند که اعتمادت به مسیح قوی‌تر شود» (نگاه کنید به: استعاره)

by the words of the faith and of the good teaching

Quote: τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

پولس از کلام به صورت استعاری برای توصیف اعتقادات ایمان مسیحی و همچنین تعالیمی که آنها را توضیح می‌دهند استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اعتقادات ایمان ما که از طریق تعالیم درست بیان شده‌اند» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 4:7

the profane and old-womanish myths

Quote: τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους (1)

نگاه کنید که چگونه افسانه‌ها را در ۴:۱ و حرام را در ۹:۱ ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «داستانهای احمقانه بدون هیچ معنای مقدسی»

old-womanish myths

Quote: γραώδεις μύθους (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

اصطلاحی که در اینجا به صورت عجوزها ترجمه شده است در واقع به معنای «چرند» یا «احمقانه» است. از آنجا که پولس در ۲:۵ به تیموتائوس می‌گوید که باید به زنان مسن‌تر همانند مادران احترام بگذارد، می‌توان نتیجه گرفت که این واژه در اینجا به عنوان یک اصطلاح و نه به عنوان بی‌احترامی استفاده شده است. زبان شما نیز ممکن است اصطلاح مشابهی داشته باشد. ترجمهٔ جایگزین: « ادعاهای خرافی» (نگاه کنید به: اصطلاح)

train yourself for godliness

Quote: γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به طور استعاری به تیموتائوس می‌گوید که او باید برای رشد پرهیزکاری در شخصیت خود تلاش کند، درست همانند ورزشکاری که برای تقویت جسمانی خود تلاش می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «با پشتکار رفتارهایی را تمرین کن که خدا را خشنود می‌سازد» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 4:8

for

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks

آنچه پس از واژۀ که می‌آید، نقل‌قول مستقیم از گفته‌ای است که پولس برای تعلیم از آن استفاده می‌کند. اگر برای خوانندگانتان مفید است، می‌توانید کلماتی را که در ادامۀ آیه می‌آید در داخل علامت نقل‌قول مستقیم (یعنی گیومه) یا هر نشانهٔ دیگری که در زبان شما برای نقل‌قول استفاده می‌‌شود، قرار دهید. (نگاه کنید به: علامت‌ نقل‌قول)

bodily training

Quote: σωματικὴ γυμνασία (1)

ترجمهٔ جایگزین: «تمرین بدنی»

is valuable for a little

Quote: πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος (1)

این عبارت می‌تواند به این معانی باشد: (۱) اندک ارزشی دارد. (۲) برای مدت کوتاهی ارزش دارد. (۳) ارزش زیادی ندارد.

having promise

Quote: ἐπαγγελίαν ἔχουσα (1)

ترجمهٔ جایگزین: «مزایایی خواهد داشت»

1 Timothy 4:9

That word {is} trustworthy

Quote: πιστὸς ὁ λόγος (1)

در این متن، واژۀ سخن به معنای «بیان» یا «کلام» است. همانطور که در ۱۵:۱ و ۱:۳, آمده است. (پولس به گفته‌ای که در آیه قبل نقل‌قول کرد، اشاره می‌کند.) ترجمهٔ جایگزین: «این کلام قابل اعتماد است»

and worthy of all acceptance

Quote: καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος (1)

نگاه کنید به اینکه چگونه این عبارت را در ۱۵:۱. ترجمه کرده‌اید. ترجمه‌های جایگزین: «و ما باید بدون هیچ شکی آن را باور کنیم» یا «و ما باید اطمینان کامل به آن داشته باشیم»

1 Timothy 4:10

for unto this

Quote: εἰς τοῦτο γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

واژهٔ این به «دینداری» اشاره دارد که پولس در دو آیه قبل از آن صحبت کرده است. پولس در این قسمت دلیلی می‌آورد که چرا تیموتائوس باید آن نقل‌قول مستقیم را که در مورد ارزش دینداری بود باور کند. او و سایر همکارانش بسیار سخت تلاش می‌کنند تا دیندار شوند، بنابراین دینداری باید ارزشمند باشد. ترجمهٔ جایگزین: «چون در نهایت، برای پرهیزگاری است که» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)

we toil and struggle

Quote: κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

کلمات زحمت و بی‌احترامی در اینجا تقریباً به یک معنا استفاده شده‌اند. پولس آنها را با هم به کار می‌برد تا بر غیرتی که او و همکارانش در خدمت به خدا دارند، تأکید کند. اگر برای ترجمۀ شما مفید است می‌توانید این اصطلاحات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ما خیلی سخت کار می‌کنیم» (نگاه کنید به: قرینه)

we toil and struggle

Quote: κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

ضمیر متصل ما موجود در این عبارت منحصر به پولس و سایر همکارانش است. پولس کمی قبل به تیموتائوس گفته است که به جای ریاضت بدنی خداپرستی را در اولویت خود قرار دهد. او از خود و سایر همکارانش به عنوان نمونه مثال می‌زند تا تیموتائوس از آنها پیروی کند. بنابراین اگر در زبان شما این امکان وجود دارد، می‌توانید این تمایز را ایجاد کنید و یا از فرم انحصاری این ضمیر استفاده کنید. با این حال، ضمیر موجود در عبارت بعدی تیموتائوس را هم شامل می‌شود زیرا پولس او را تشویق می‌کند تا به او و همکارانش بپیوندد و مانند آنها که به خدای زنده امیدوار هستند خداپرستی را در اولویت خود قرار دهد. (نگاه کنید به: «ما» فراگیر و انحصاری)

the living God

Quote: Θεῷ ζῶντι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

نگاه کنید که چگونه این عبارت را در ۱۵:۳. ترجمه کرده‌اید. ترجمه‌های جایگزین: «خدایی که واقعاً زنده است» یا «خدای راستین» (نگاه کنید به: اصطلاح)

of all men

Quote: πάντων ἀνθρώπων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

پولس اینجا از کلمۀ مردم به معنای عام استفاده می‌کند که شامل مردان و زنان می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «همهٔ مردم» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث است)

1 Timothy 4:12

Let no one despise your youth

Quote: μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω (1)

عبارت حقیر نشمارد اینجا به معنای «نفرت داشته باشد» نیست، بلکه به معنای «کم اهمیت بداند» یا «خوار کند» است. ترجمهٔ جایگزین: «به هیچ‌کس اجازه نده فقط به این خاطر که تو جوان هستی، تو را تحقیر کند»

in word

Quote: ἐν λόγῳ (1)

در این متن، واژۀ کلام به معنای «آنچه می‌گویی» است. ترجمهٔ جایگزین: «در سخنانت»

1 Timothy 4:13

attend to the reading, to the exhortation, to the teaching

Quote: πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید صریحاً بیان کنید که تیموتائوس باید چه چیزی را برای چه کسانی بخواند و چه کسانی را نصیحت و تعلیم دهد. ترجمهٔ جایگزین: «ادامه ده به خواندن کتب مقدس برای مردم در کلیسای آنجا، نصیحت کردن آنها و تعلیم دادن آنها» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

attend to the reading, to the exhortation, to the teaching

Quote: πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید اسم معنی قرائت، نصیحت و تعلیم را با ترجمهٔ آنها با عبارات کلامی بیان کنید (آنها را توضیح دهید). ترجمهٔ جایگزین: «در جمع‌تان به خواندن کتب مقدس برای مردم، نصیحت کردن آنها و تعلیم دادن آنها ادامه ده» (نگاه کنید به: اسم معنی)

1 Timothy 4:14

Do not neglect

Quote: μὴ ἀμέλει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

اگر ترجمۀ شما را روان‌تر می‌سازد، می‌توانید این عبارت را به شکل مثبت ترجمه کنید. ترجمه‌های جایگزین: «استفاده از آن را ادامه بده» یا «مطمئن شو که آن را رشد می‌دهی» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

Do not neglect the gift in you

Quote: μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس وقتی در مورد تیموتائوس صحبت می‌کند طوری سخن می‌گوید که گویی او ظرفی است که می‌تواند کرامت یا هدیۀ خدا را در خود جای دهد. ترجمهٔ جایگزین: «از موهبتی که خدا به تو داده است غافل مشو» (نگاه کنید به: استعاره)

Do not neglect the gift in you

Quote: μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

مفهوم این جمله اشاره به کرامت یا هدیه‌ای است که خدا به تیموتائوس داده است تا با آن بتواند خدا را خدمت کند. ترجمهٔ جایگزین: «از موهبتی که خدا به تو برای خدمت داده است غافل مشو» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

which was given to you through prophecy

Quote: ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که آن را دریافت کردی وقتی رهبران کلیسا در مورد تو پیشگویی کردند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

the imposition of the hands of the

Quote: ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

پولس در مورد مراسمی صحبت می‌کند که طی آن رهبران کلیسا دست‌های خود را روی تیموتائوس گذاشتند و برای او دعا کردند تا خدا به او قدرت انجام فرمانش را بدهد. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی همه رهبران دست‌هایشان را روی تو گذاشتند» (نگاه کنید به: عملکرد نمادین)

1 Timothy 4:15

these things

Quote: ταῦτα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید مشخص کنید که منظور از این امور چه چیزهایی هستند. ترجمهٔ جایگزین: «بر این چیزهایی که من به تو می‌گویم توجه کن» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

be in them

Quote: ἐν τούτοις ἴσθι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به طور استعاری طوری سخن می‌گوید که گویی تیموتائوس می‌تواند به صورت فیزیکی درون تعالیم او باشد و در آنها راسخ بماند. ترجمهٔ جایگزین: «و به طور مداوم از آنها پیروی کن» (نگاه کنید به: استعاره)

your progress

Quote: σου ἡ προκοπὴ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید مشخص کنید که تیموتائوس باید در چه زمینه‌ای پیشرفت کند. ترجمهٔ جایگزین: «افزایش توانایی تو را برای داشتن زندگی‌ای مطابق با شیوه‌ای که عیسی می‌خواهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1 Timothy 4:16

Pay attention to yourself and to the teaching

Quote: ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ (1)

ترجمهٔ جایگزین: «به نحوهٔ زندگی کردن خود و آنچه تعلیم می‌دهی توجه کن»

Continue in these things

Quote: ἐπίμενε αὐτοῖς (1)

ترجمهٔ جایگزین: «انجام این کارها را ادامه بده»

you will save both yourself and your listeners

Quote: καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου (1)

این قسمت می‌تواند این معانی را بدهد: (۱) تیموتائوس خود و آنهایی که او را می‌شنوند را از داوری خدا نجات خواهد داد. (۲) تیموتائوس خودش و کسانی که او را می‌شنوند را از تأثیر معلمان دروغین محافظت خواهد کرد. شاید منظور پولس هر دو چیز است: اگر تیموتائوس بتواند مردم کلیسای افسس را متقاعد کند که به معلمان دروغین گوش ندهند، آنگاه آنها را از قضاوت خدا به خاطر کارهای اشتباهی که با گوش دادن به آن معلمان انجام می‌دادند در امان خواهد داشت. ترجمهٔ جایگزین: «تو خودت و شنوندگانت را از باورکردن و انجام کارهای نادرست محافظت خواهی کرد»

1 Timothy 5


یادداشت‌های کلی ۱ تیموتائوس ۵

مفاهیم خاص در این فصل

احترام و قدردانی

پولُس مسیحیان جوان را تشویق می‌کند تا به مسیحیان مسن‌تر احترام گذاشته و از آنان قدردانی نمایند. در هر فرهنگ‌، مردم با روش‌های مختلف به افراد مسن احترام می‌گذارند و از آنان قدردانی می‌نمایند.

زنان بیوه‌

در خاورمیانهٔ باستان، مراقبت از زنان بیوه‌ مهم بود زیرا آنان نمی‌توانستند که امرار معاش کنند.

تنوع در نام‌ها

در این باب، همانند باب ۴، پولُس از رهبران کلیسا به‌نام «بزرگان» صحبت می‌کند. در اینجا نیز به نظر می‌رسد که آنان نوعی از همان رهبرانی هستند که او در باب ۳ آنان را «ناظران» می‌نامد.

1 Timothy 5:1

[GL Quote Not Found!]

Quote: General Information: (0)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

اطلاعات کلی:

پولُس این دستورات را به فردی به‌نام تیموتائوس، می‌داد. زبان‌هایی که اشکال متفاوتی از «شما» یا دستورات دارند، در اینجا از شکل منحصر به فرد آن‌ها استفاده کنید. (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)

Do not rebuke an older man

Quote: πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς (1)

ترجمهٔ جایگزین: «مردان مسن را سرزنش نکن»

but exhort {him

Quote: ἀλλὰ παρακάλει (1)

ترجمهٔ جایگزین: «در عوض او را تشویق کن»

as a father, younger men as brothers

Quote: ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

پولُس از این دو تشبیه استفاده می‌کند تا به تیموتائوس بگوید که باید با ایمانداران با همان محبت صادقانه و احترامی که به اعضای خانواده‌اش نشان می‌دهد، رفتار کند. ترجمهٔ جایگزین: «با او مانند پدر خود رفتار کن، و جوانان را همانند برادران خود تشویق کن» (نگاه کنید به: تشبیه)

1 Timothy 5:2

as mothers, younger women as sisters

Quote: ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile

پولُس از این دو تشبیه استفاده می‌کند تا به تیموتائوس بگوید که باید با ایمانداران با همان محبت صادقانه و احترامی رفتار کند که با اعضای خانوادهٔ خود رفتار می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «زنان مسن را به عنوان مادر و زنان جوان‌ را مانند خواهران خود تشویق کن» (نگاه کنید به: تشبیه)

in all purity

Quote: ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید مفهوم پشت اسم معنی عفت را با ترجمهٔ آن با یک صفت مثل «پاک» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اطمینان حاصل کنید که افکار و اعمال‌تان پاک هستند» (نگاه کنید به: اسامی معنی)

1 Timothy 5:3

Honor widows

Quote: χήρας τίμα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «از بیوه‌ها مراقبت کنید» (نگاه کنید به: اصطلاح)

real widows

Quote: τὰς ὄντως χήρας (1)

ترجمهٔ جایگزین: «بیوه‌هایی که هیچ کسی را ندارند تا از آنان نگهداری کنند»

1 Timothy 5:4

children or grandchildren

Quote: τέκνα ἢ ἔκγονα (1)

در اینجا فرزندان و نوه‌ها بزرگسال هستند که می‌توانند از دیگران نگهداری کنند، منظورش کودکان خُردسال نمی‌باشد.

first

Quote: πρῶτον (1)

این در معنا می‌تواند به یکی یا دو مورد و یا به هر دو، اشاره داشته باشد که: (۱) از میان تمام وظایف مذهبی‌شان، مراقبت از خانواده مهم‌ترین وظیفه است و وظیفه‌ای است که باید قبل از هر چیز دیگری یاد بگیرند و انجام دهند. ترجمهٔ جایگزین: «به عنوان مهم‌ترین بخش از تعلق داشتن به قوم خدا می‌باشد» (۲) فرزندان و نوه‌ها باید اولین کسانی باشند که قبل از مابقی کلیسا، از اعضای خانوادهٔ خود مراقبت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «قبل از اینکه کلیسا هر گونه حمایتی کند»

let them learn to honor

Quote: μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν (1)

اینجا آموخته بشوند، به معنای عمل کردن است، یعنی از طریق عمل کردن بیاموزند. ترجمهٔ جایگزین: «اجازه دهید تا در احترام گذاشتن مسلط شوند»

let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears

Quote: μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

این دوعبارت ممکن است که: (۱) معانی مشابهی داشته باشند و شما می‌توانید آنها را ترکیب کنید اگر برای خوانندگانتان لازم باشد. اگر در اینجا دین‌داری اصطلاحی برای «فراهم‌کردن» باشد، همانند آیهٔ قبل که پولُس از تکرار برای تأکید از آن استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اجازه دهید در حمایت از نیازهایی که مادر یا مادربزرگ بیوهٔ آنها دارند و سزاوارش هستند را فراهم کنند» (۲) تفاوت معنایی کمی داشته باشند و شما همچنین می‌توانید انتخاب کنید تا در ترجمهٔ خود بیاورید. پولُس ممکن است دو دلیل متفاوت ‌دهد که چرا مردم باید از مادران و مادربزرگان بیوهٔ خود حمایت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «این یک کار محترمانه‌ای است که برای اعضای بیوهٔ خانواده انجام می‌دهید و کمک‌هایی را که آنان به فرزندان و نوه‌های در حال رشدشان انجام داده بودند را جبران می‌کنید» (نگاه کنید به: تشابه)

their own household

Quote: τὸν ἴδιον οἶκον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

پولُس از این عبارت به‌طور استعاری برای اشاره به اعضای خانواده استفاده می‌کند، با ارتباطی که با زندگی کردن در یک خانه دارند. ترجمه‌های جایگزین: «اعضای خانوادهٔ خودشان» یا «کسانی که در خانه‌هایشان زندگی می‌کنند» (نگاه کنید به: دگرنامی)

to make repayment to their forebears

Quote: ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις (1)

ترجمهٔ جایگزین: «بگذارید در ازای کارهای خوب والدین خود، به مادر و مادربزرگ و پدربزرگ خود نیکی کنند»

for

Quote: γάρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

پولُس برای معرفی دلیل دیگر از اصطلاح که این استفاده می‌کند، که چرا اعضای خانواده باید از بیوهٔ خود یعنی مادر یا مادربزرگ حمایت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «همچنین» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علت و معلولی)

this is pleasing before God

Quote: τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس از عبارت در حضور خدا که به معنای «در برابر خدا»، برای بیان اینکه «جایی را که خدا می‌تواند ببیند» استفاده می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: «این در نظر خدا پسندیده است» یا «این باعث خشنودی خداست» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 5:5

the genuine and left-alone widow

Quote: ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

دو واژهٔ فی‌الحقیقت و بی‌کس یک وضعیت یکسان را توصیف می‌کنند، اگربرای خوانندگانتان لازم باشد می‌توان آن‌ها را با هم ترکیب کرد. ترجمهٔ جایگزین: «بیوه‌ای که واقعاً تنها مانده است» یا شاید بی‌کس واژهٔ فی‌الحقیقت را بیشترتعریف کند. ترجمهٔ جایگزین: «بیوه‌ٔ واقعی، کسی است که خانواده‌‌ای ندارد» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

the … widow

Quote: ἡ & χήρα (1)

در اینجا بیوه‌ به بیوه‌ٔ خاصی اشاره نمی‌کند، بلکه به تمام بیوه‌هایی که این صفات را دارند اشاره دارد. ترجمه‌ٔ جایگزین: «هر بیوه‌ای» یا «تمام بیوه‌ها»

continues in requests and prayers

Quote: προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

پولُس فعلی را ناگفته رها کرده است که شاید زبان شما نیاز داشته باشد آن را بیان کند. ترجمه‌ٔ جایگزین: «درخواست‌ کردن و دعا ‌کردن را ادامه می‌دهد» یا «ادامه می‌دهد تا درخواست و دعا کند» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

in requests and prayers

Quote: ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

عبارت صلوات و دعا یک مفهوم را با استفاده از دو واژهٔ متصل شده با «و» را بیان می‌کند. واژهٔ صلوات می‌گوید که پولُس اینجا در مورد چه نوع دعاهایی صحبت می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت را با بیان معنای آن به وسیلهٔ یک عبارت معادل بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «در دعا کردن از خدا درخواست می‌کند» یا «برای نیازهایش به خدا دعا می‌کند» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

night and day

Quote: νυκτὸς καὶ ἡμέρας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism

واژه‌های شب و روز با هم استفاده می‌شوند تا بیان کنند که او اغلب به خدا دعا می‌کند، هر زمانی که باشد و این به معنای آن نیست که او تمام شب و تمام روز بدون وقفه دعا می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در همهٔ اوقات» (نگاه کنید به: تکرار تشابهات)

1 Timothy 5:6

living, has died

Quote: ζῶσα τέθνηκεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس به‌طور استعاری در مورد افرادی که سعی نمی‌کنند تا خدا را خشنود کنند مثل اینکه مرده‌اند صحبت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «او از نظر روحی مُرده است، هرچند که هنوز از نظر جسمی زنده باشد» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 5:7

Also command these things, so that they may be irreproachable

Quote: καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν (1)

به نظر می‌رسد این بیانیه اشاره به ۱۱:۴, دارد، «این امور را فرمان و تعلیم ده» که پولُس به تیموتائوس بعد از ۶:۴ می‌گوید که: «این مسائل را در برابر برادران قرار ده» پس به نظر می‌رسد آنان به تمام ایمانداران در این وضعیت اشاره داشته باشد، از جمله بیوه‌زنان، خانواده‌های آنان و کلیسای محلی که قرار است فهرست بیوه‌‌ها را تنظیم کند و مطمئن شود که از بیوه‌ها به خوبی نگهداری می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «همچنین این دستورات را به ایمانداران بدهید، تا کسی نتواند آنان را متهم به انجام کار اشتباهی کند»

1 Timothy 5:8

someone does not provide for his own, and especially for household members

Quote: τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

در اینجا اهل خانه یک اصطلاح است که به معنای «اقوام خودش» می‌باشد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر شخصی به نیازهای اقوامش کمک نکند به ویژه اعضای خانواده‌ای که در خانهٔ او زندگی می‌کنند» (نگاه کنید به: اصطلاح)

he has denied the faith

Quote: τὴν πίστιν ἤρνηται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

در اینجا ”ایمان” به ایمان آوردن به عیسی و اطاعت از او اشاره دارد. پولُس توضیح می‌دهد که این کار معادل انکار تمام این‌ها خواهد بود. ترجمه‌های جایگزین: «با انجام این کار، او انکار می‌کند که متعلق به عیسی است» یا «او نشان داده است که از مسیح پیروی نمی‌کند» (نگاه کنید به: اسم معنی)

is worse than an unbeliever

Quote: ἔστιν ἀπίστου χείρων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

مفهوم آن این است که این شخص از یک بی‌ایمان بدتر است زیرا حتی بی‌ایمانان هم از اقوام خود مراقبت می‌کنند. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید آن را آشکارا بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او از کسانی که به عیسی ایمان ندارند بدتر است، زیرا که آنان از اقوام خود مراقبت می‌کنند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

1 Timothy 5:9

Let a widow be enrolled

Quote: χήρα καταλεγέσθω (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با شکل معلوم آن بیان کنید و بگویید که چه کسی این کار را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «از کلیسا بخواهید تا بیوه‌ را ثبت کند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

Let a widow be enrolled

Quote: χήρα καταλεγέσθω (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

به نظر می‌رسد فهرستی از بیوه‌زنانی که خانواده‌‌ای برای کمک ندارند وجود داشته باشد و اعضای کلیسا نیازهای این زنان را از قبیل: غذا، لباس و سرپناه را برآورده می‌کردند و این زنان سپس زندگی خود را وقف خدمت به جامعهٔ مسیحی می‌کردند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت را به‌طور آشکار بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کلیسا زنانی را در فهرست بیوه‌زنانی که به‌راستی نیاز به کمک دارند، قرار دهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

being not less than 60 years old

Quote: μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

پولُس از این شکل گفتار که کمتر از در اینجا استفاده می‌کند که معناي مثبتی را با استفاده از واژه‌ای که مخالف معنای مورد نظر است بیان می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «که حداقل شصت سال سن داشته باشد» (نگاه کنید به: کوچک انگاری- خفض جناح- کم نمایی)

a wife of one husband

Quote: ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

مانند عبارت مشابه در ۳:۲, این می‌تواند به معنای این باشد که: (۱) او فقط یک شوهر داشته است. ترجمهٔ جایگزین: «او همیشه به شوهرش وفادار بوده است» (۲) او فقط یک بار ازدواج کرده است. اگر این معنا دومی را بدهد، مشخص نیست که آیا پولُس منظورش زنانی بوده که بیش از یک بار ازدواج، بیوه شده‌اند یا به‌طور خاص زنانی که از شوهرانشان جدا شده و با مردان دیگری ازدواج کرده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «او یک شوهر داشته است» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1 Timothy 5:10

attested in good works

Quote: ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بگویید که چه کسی این کار را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «مردم باید بتوانند گواهی دهند که او کارهای نیکویی انجام داده است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

she has received strangers

Quote: ἐξενοδόχησεν (1)

ترجمه‌ٔ جایگزین: «مهمانان را به خانهٔ‌ خود، خوش آمد گفته است» یا «مهمان‌نوازی کرده است»

of the saints

Quote: ἁγίων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

اصطلاح مقدسین به معنای ایمانداران عیسی که به عنوان افرادی که مقدس یا جدا شده برای خدا هستند، اشاره دارد. ترجمه‌های جایگزین: «ایمانداران» یا «مردم مقدس خدا» (نگاه کنید به: اصطلاح)

she has relieved the afflicted

Quote: θλιβομένοις ἐπήρκεσεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

پولُس ممکن است از یک نوع خدمت فروتنانه به‌طور استعاری برای نشان دادن خدمات فروتنانه به‌طور کلی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کارهای فروتنانه‌ای برای کمک به سایر ایماندارن انجام داده است» (نگاه کنید به: بخشگویی یا ذکر جزء و اراده کل)

she has washed the feet of the saints

Quote: ἁγίων πόδας ἔνιψεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

در این فرهنگ، مردم با پای برهنه یا صندل بر راه‌های غبارآلود یا گل آلود راه می‌رفتند، بنابراین شستن پاهایشان هنگام ورود به خانه راهی برای کمک به آسایش و پاکیزگی آنان بود. اگر در فرهنگ شما مردم با این عمل آشنا نیستند، می‌توانید به جای آن از یک عبارت کلی استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «از ایماندارانی که او را ملاقات کرده‌اند، مراقبت نموده است» (نگاه کنید به: عملکرد نمادین)

she has washed the feet of the saints

Quote: ἁγίων πόδας ἔνιψεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

اصطلاح مقدسین به معنای ایمانداران عیسی که به عنوان افرادی که مقدس یا جدا شده برای خدا هستند، اشاره دارد. ترجمه‌های جایگزین: «ایمانداران» یا «مردم مقدس خدا» (نگاه کنید به: اصطلاح)

she has pursued every good work

Quote: παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

پولُس از واژهٔ هر اینجا به‌طور کلی برای تأکید استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «و او کارهای نیکوی بسیاری انجام داده است» (نگاه کنید به: مبالغه)

1 Timothy 5:11

But refuse younger widows

Quote: νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ (1)

ترجمهٔ جایگزین: «اما نام بیوه‌زنانی که کمتر از ۶۰ سال سن دارند را در فهرست بیوه‌زنان قرار ندهید»

when they become wanton against Christ

Quote: ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

مفهوم این عبارت این است که وقتی بیوه‌زنی جایگاهی در فهرست بیوه‌ها را ‌پذیرفت، وعده می‌داد که مجرد بماند و خود را وقف خدمت به سایر ایمانداران کند. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید این را به‌طور آشکار بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی هوس‌های جسمانی بر خلاف عهد عفت آنهاست» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

1 Timothy 5:12

having judgment

Quote: ἔχουσαι κρίμα (1)

ترجمهٔ جایگزین: «و بنابراین مشمول داوری خدا می‌شوند»

they have broken their first pledge

Quote: τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν (1)

اینجا واژهٔ ایمان به تعهدی اشاره دارد که بیوه‌زنان داده بودند، همانطور که در آخرین یادداشت ۱۱:۵ توضیح می‌دهد، که آنان برای بقیهٔ عمرشان به جامعهٔ مسیحی خدمت خواهند کرد و دوباره ازدواج نخواهند کرد اگر جامعه نیازهای آنان را فراهم کند. ترجمه‌های جایگزین: «به تعهد قبلی خود وفا نکرده‌اند» یا «آنچه قبلاً قول داده بودند انجام نداده‌اند»

1 Timothy 5:13

they also learn to be lazy

Quote: καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν (1)

ترجمهٔ جایگزین: «همچنین آنان به بیکاری عادت می‌کنند»

lazy

Quote: ἀργαὶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

پولُس از صفت بیکار به عنوان یک اسم برای اشاره به گروهی از مردم استفاده می‌کند که توصیف می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این اصطلاح را با ترجمه آن با یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که تنبل هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

wandering about the houses

Quote: περιερχόμεναι τὰς οἰκίας (1)

ترجمهٔ جایگزین: «از خانه‌ای به خانه‌ای دیگر رفتن»

babblers and busybodies, saying what they should not

Quote: φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

این سه عبارت ممکن است راه‌های مختلفی برای بیان یک فعالیت یکسان باشند. پولُس ممکن است از تکرار برای تأکید استفاده کند که این زنان نباید به زندگی خصوصی مردم بپردازند و آنها را به دیگران بگویند درحالی‌که شنیدن این شایعات آنان را در وضعیت بهتری قرار نمی‌دهد. اگر فکر می‌کنید برای خوانندگانتان لازم است، می‌توانید این عبارات را با یک عبارت واحد ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که به‌طور آشکارا در امور دیگران دخالت می‌کنند» (نگاه کنید به: قرینه) (یک جفت عبارت می‌تواند شامل بیش از دو اصطلاح باشد)

babblers

Quote: φλύαροι (1)

ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که سخنان بیهوده می‌گویند»

1 Timothy 5:14

to the one opposing

Quote: τῷ ἀντικειμένῳ (1)

این عبارت ممکن است به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) شیطان. این معنایی است که UST دارد. ترجمهٔ جایگزین: «ابلیس» (۲) بی‌ایمانانی که با پیروان عیسی مخالفت می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «بی‌ایمانانی که با شما مخالفت می‌کنند»

1 Timothy 5:15

have turned aside after Satan

Quote: ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس از زندگی کردن با وفاداری به مسیح مثل یک مسیر صحبت می‌کند که فرد می‌تواند آن را دنبال کند یا از آن منحرف شود. او منظورش این است که برخی از بیوه‌زنان جوان دیگر از عیسی اطاعت نمی‌کنند و در عوض شروع به انجام کاری کرده‌اند که شیطان از آنان می‌خواهد تا انجام دهند. ترجمهٔ جایگزین: «دیگر در اطاعت از عیسی زندگی نمی‌کنند و تصمیم گرفته‌اند که از شیطان اطاعت کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 5:16

has widows

Quote: ἔχει χήρας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

به نظر می‌رسد که او بیوه‌زنانی در بستگان خود دارد. اگر برای خوانندگان‌تان لازم باشد، می‌توانید آن را به‌طور آشکار بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خویشاوندانی دارد که بیوه‌ هستند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

and let the church not be weighed down

Quote: καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس به‌طوراستعاری از اینکه جامعه مجبور شود از افراد بیشتری نسبت به توانایی‌اش مراقبت کند مثل اینکه بار سنگینی بر دوشش است، صحبت می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: «تا کلیسا بیشتر از آنچه می‌تواند کار کند» یا «تا جامعه‌ٔ مسیحی مجبور نشود از بیوه‌زنانی که خانواده‌هایشان می‌توانند از آنان مراقبت کنند، نگهداری کند» (نگاه کنید به: استعاره)

and let the church not be weighed down

Quote: καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «تا کلیسا کار بیشتر از توان خود نداشته باشد» یا «تا جامعه مسیحی مجبور نشود از بیوه‌زنانی که خانواده‌هایشان می‌توانند از آنان مراقبت کنند، نگهداری کند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

genuine widows

Quote: ὄντως χήραις (1)

ترجمهٔ جایگزین: «بیوه‌زنانی که هیچ کسی را برای تأمین نیازهایشان ندارند»

1 Timothy 5:17

The elders having ruled well, let {them} be considered worthy

Quote: οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بیان کنید که چه کسی این کار را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «همهٔ ایمانداران باید بزرگانی که رهبران خوبی هستند را شایسته بدانند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

of double honor

Quote: διπλῆς τιμῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

در اینجا حرمت مضاعف می‌تواند به معنای: (۱) جماعت باید به بزرگان به دو روش احترام بگذارند. ترجمهٔ جایگزین: «هم از نظر احترام و هم پرداخت بابت کارشان» (۲) به آنان باید دو برابر دیگران احترام بگذارند. از آنجا که پولُس در آیهٔ بعدی دو نقل قول از کتاب مقدس را بیان می‌کند که مفهوم پرداخت مزد به رهبران کلیسا بابت کارشان را تایید می‌کند، احتمال اول درست‌تر است. ترجمهٔ جایگزین: «بیشتر از دیگران احترام شوند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

in the word and teaching

Quote: ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

این عبارت شاید یک مفهوم را با استفاده از دو عبارت (که در واقع فقط دو کلمهٔ یونانی هستند) که با و به هم وصل شده‌اند، را بیان می‌کند. عبارت در کلام ممکن است محتوای تعلیم را مشخص ‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این ارتباط را با استفاده از یک عبارت معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تدریس از کتاب مقدس» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

the word

Quote: λόγῳ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

پولُس ممکن است از اصطلاح کلام در اینجا به‌طور استعاری برای توصیف کتاب مقدس استفاده کند، که خدا به مردم الهام بخشیده است تا آن‌ها را با کلام بیان کنند. ترجمهٔ جایگزین: «کتاب مقدس» (نگاه کنید به: دگرنامی)

1 Timothy 5:18

For the Scripture says

Quote: λέγει γὰρ ἡ Γραφή (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

پولُس به‌طور استعاری کتاب مقدس را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی خودش می‌تواند سخن بگوید. ترجمه‌های جایگزین: «زیرا در کتاب مقدس نوشته شده است» یا «زیرا ما در کتاب مقدس می‌خوانیم» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

You will not muzzle a threshing ox

Quote: βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative

در اینجا کتاب مقدس از یک بیانیه برای فرمان دادن استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «گاو را در حالی که روی غلات پا می‌گذارد، پوزبند نزنید» (نگاه کنید به: بیانیه – کاربردهای دیگر)

You will not muzzle a threshing ox

Quote: βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس این بخش را به‌طور استعاری نقل قول می‌کند. او آن را به کار می‌برد تا نشان دهد همان‌طور که خدا می‌خواست گاوها بتوانند برخی از دانه‌هایی را که در تلاش برای جدا کردن آنها ازپوست‌هایشان بودند را بخورند. بنابراین رهبران کلیسای درحال خدمت شایستهٔ دریافت پرداخت از جامعهٔ مسیحی هستند. (نگاه کنید به: استعاره)

You will not muzzle

Quote: οὐ φιμώσεις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

دهن‌بند نوعی پوشش است که روی پوزهٔ حیوان قرار می‌گیرد تا از باز کردن فک‌ها و خوردن در حین انجام کار جلوگیری کند. اگر خوانندگان شما با این وسیله آشنا نیستند، می‌توانید به جای آن از یک عبارت کلی‌تر استفاده کنید. ترجمه‌های جایگزین: «نباید دهن گاو را ببندید» یا «نباید از خوردن گاو جلوگیری کرد» (نگاه کنید به: ترجمهٔ ناشناخته‌ها)

a threshing ox

Quote: βοῦν ἀλοῶντα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown

در این فرهنگ، گاو با پا گذاشتن یا گذاشتن یک شیء سنگین روی غلات «خرمن‌کوبی» می‌کند تا دانه را از کاه جدا کند. ترجمهٔ جایگزین: «گاوی که در حال جدا کردن دانه از کاه است» (نگاه کنید به: ترجمهٔ ناشناخته‌ها)

The worker {is} worthy of his wages

Quote: ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ (1)

ترجمه‌های جایگزین: «کارگر حق دارد مزدش پرداخت شود» یا «کارگر باید مزدش را دریافت کند»

1 Timothy 5:19

do not receive an accusation, except if

Quote: κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions

اگر در زبانتان، به نظر می‌رسد پولُس یک بیانیه داده و سپس آن را تکذیب می‌کند، می‌توانید این جمله را بازنویسی کنید تا از عبارت استثنا استفاده نکنید. ترجمهٔ جایگزین: «فقط وقتی باور کنید که یک اتهام حقیقت دارد» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده استثنا)

on two or three witnesses

Quote: ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

در اینجا، بر به پایهٔ مفهوم تکیه کردن است. شاید لازم باشد تا در زبانتان از یک عبارت کامل‌تر استفاده کنید. ترجمه‌های جایگزین: «بر شهادت دو یا سه نفر اتکا کنید» یا «حداقل دو نفر شواهدی برای آن ارائه دهند» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

two or three

Quote: δύο ἢ τριῶν (1)

ترجمه‌ٔ جایگزین: «حداقل دو نفر» یا «دو نفر یا بیشتر»

1 Timothy 5:20

before all

Quote: ἐνώπιον & πάντων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس از عبارت پیش به معنای در برابر استفاده می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: «جایی که همه می‌توانند ببینند» یا «در عموم» (نگاه کنید به: استعاره)

so that the rest also may have fear

Quote: ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید بیان کنید که مردم به طور ضمنی از انجام چه کاری می‌ترسند. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین، دیگران هم از گناه کردن بترسند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

may have fear

Quote: φόβον ἔχωσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «خواهند ترسید» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1 Timothy 5:21

I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels

Quote: διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων (1)

با نام بردن از خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده به عنوان شاهدان به آنچه که پولُس می‌گوید، پولُس تیموتائوس را در برابر خدا مسئول انجام آنچه او می‌گوید، قرار می‌دهد. اگر این مسئله روشن نیست، می‌توانید آن را به شکلی که در زبان شما برای سوگند استفاده می‌شود، بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «همان‌طور که خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده، شاهد هستند، من تو را سوگند می‌دهم که از دستوراتی که به تو دادم پیروی کنی»

before God and Christ Jesus

Quote: ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس از عبارت در حضور، به معنای «در برابر»، برای نشان دادن اینکه «جایی که می‌توانند ببینند» استفاده می‌کند. دیدن، به‌طور استعاری به معنای توجه و قضاوت است. ترجمهٔ جایگزین: «همان‌طور که خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده، شاهد هستند» (نگاه کنید به: استعاره)

the chosen angels

Quote: τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

این عبارت به فرشتگانی اشاره دارد که خدا آنان را برای خدمت ویژه به خودش برگزیده است. ترجمهٔ جایگزین: «فرشتگانی که خدمتگزاران ویژه خدا هستند» (نگاه کنید به: اصطلاح)

you keep these things

Quote: ταῦτα φυλάξῃς (1)

ترجمهٔ جایگزین: «این دستورات را دنبال کنید»

these things

Quote: ταῦτα (1)

Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you”

without partiality, doing nothing according to favoritism

Quote: χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

اصطلاحات غرض و طرف‌داری معانی مشابهی دارند. پولُس شاید با تکرار بر این تأکید می‌کند که تیموتائوس باید بی‌طرفانه داوری کند و با همه عادلانه رفتار کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این اصطلاحات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کاملاً بی‌طرفانه با همه رفتار کنید» (نگاه کنید به: قرینه)

1 Timothy 5:22

Place hands hastily on no one

Quote: χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction

دست‌گذاری یک مراسم بود که در آن یک یا چند رهبر کلیسا دستان خود را بر روی مردم قرار می‌دادند و دعا می‌کردند که خدا آنان را قادر سازد تا به کلیسا به نحوی که خدا را خشنود کند، خدمت کنند. تیموتائوس باید تا زمانی که شخصیت نیکوی فرد برای مدت زمان طولانی نشان داده شده بود، صبر می‌کرد و سپس به‌طور رسمی و علنی آن شخص را برای خدمت به جامعهٔ مسیحی جدا می‌کرد. ترجمهٔ جایگزین: «تا زمانی که یک فرد شخصیتی نیکو را به‌طور مداوم نشان داده است، صبر کنید تا او را برای رهبری کلیسا تعیین کنید» (نگاه کنید به: عملکرد نمادین)

Place hands hastily on no one

Quote: χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes

پولُس اینجا از یک استعاره استفاده می‌کند که معنای مثبت را با استفاده از یک واژهٔ منفی همراه با واژه‌ای که مخالف معنای مورد نظر است، بیان می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: « صبر کنید تا زمانی که یک فرد به‌طور مداوم نشان دهد که شخصیت نیکویی است، تا او را برای رهبری کلیسا تعیین کنید» (نگاه کنید به: کوچک انگاری- خفض جناح کم نمایی)

nor share in the sins of others

Quote: μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

در این زمینه ممکن است مفهوم این باشد که اگر تیموتائوس فردی را قبل از آمادگی یا بدون اطمینان از شخصیت الگویی او، به رهبری منصوب کند، در این صورت تیموتائوس تا حدی مسئول شکست‌های نهایی آن شخص به عنوان یک رهبر خواهد بود یا اگر او این کار را نکند، وقتی که گناهان آن شخص آشکار شوند، به نظر خواهد ‌رسید که او گناهان آن شخص را تأیید کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین مسئولیت شکست‌های اخلاقی و رهبری دیگران را بر عهده نگیرید.» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

1 Timothy 5:23

use a little wine

Quote: οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

پولُس به تیموتائوس می‌گوید که شراب را به‌طور خاص برای مصرف دارویی آن استفاده کند. آب در آن منطقه ناپاک بود و اغلب باعث بیماری می‌شد. ترجمهٔ جایگزین: «علاوه براین، تو باید بعضی اوقات به عنوان دارو شراب بنوشی» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

1 Timothy 5:24

of some men

Quote: τινῶν ἀνθρώπων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

در اینجا پولُس از واژهٔ مردان به معنای کلی که شامل مردان و هم زنان می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «بعضی از مردم» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث می‌شود)

are evident, going ahead into judgment

Quote: πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

پولُس دربارهٔ گناهان به عنوان این صحبت می‌کند که گویی خودشان می‌توانند پیش از فرد به جایی که آن فرد به خاطر انجام دادنشان داوری می‌شود نیز حرکت کنند. در اینجا داوری می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) داوری هنگامی که گناهکار در روز آخر در برابر خدا قرار می‌گیرد. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین آشکار است که همه می‌دانند آنان گناهکارند، قبل از اینکه خدا آنان را مجرم بداند» (۲) قبل از داوری کلیسا. ترجمهٔ جایگزین: «برای همه واضح است، حتی قبل از اینکه رهبران کلیسا با آنان روبرو شوند» (نگاه کنید به: شخصیت‌ پردازی)

but also they follow after some

Quote: τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification

پولُس از گناهان طوری صحبت می‌کند که گویی خودشان می‌توانند حرکت کنند و جلوتر از شخص به جایی بروند که آن شخص در آنجا بخاطر گناهانش مورد قضاوت قرار می‌گیرد. همانند عبارت قبلی، در اینجا می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) داوری توسط خدا. ترجمهٔ جایگزین: «اما گناهان برخی تا زمان داوری آنان توسط خدا آشکار نمی‌شود» (۲) داوری توسط کلیسا. ترجمهٔ جایگزین: «اما گناهان برخی از مردم برای مدت زمان طولانی پنهان می‌ماند» این ترجمهٔ جایگزین دوم امکان آن را باز می‌گذارد که پولُس به داوری توسط خدا نیز اشاره دارد. (نگاه کنید به: شخصیت‌ پردازی)

1 Timothy 5:25

the good works {are} also evident

Quote: καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

ضمناً اینجا پولُس منظورش همهٔ کارهای نیکو نیست، چون در ادامهٔ جمله از برخی کارهای نیکو صحبت می‌کند که آشکار نیستند. ترجمهٔ جایگزین: «اکثر کارهای نیکو نیز واضح‌اند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

the good works

Quote: τὰ ἔργα τὰ καλὰ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

مفهوم کارهای نیکو این است که این کارها به دلیل سازگاری با شخصیت، اهداف و ارادهٔ خدا، خوب تلقی می‌شوند. ترجمهٔ جایگزین: «اعمالی که خدا تأیید می‌کند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

and the ones having otherwise are not able to be hidden

Quote: καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولُس از کارهای نیکو مثل اشیایی صحبت می‌کند که کسی بتواند آن‌ها را پنهان کند. ترجمهٔ جایگزین: «و مردم متوجه کارهای نیکویی که آشکار نبودند، خواهند شد» (نگاه کنید به: استعاره)

and the ones having otherwise are not able to be hidden

Quote: καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بگویید چه کسی این کار را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «و کسانی که مخفیانه کارهای نیکو انجام می‌دهند، نمی‌توانند آنان را به‌طور دایم، مخفی نگه دارند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

are not able to be hidden

Quote: κρυβῆναι οὐ δύναταί (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این جملهٔ نفی مضاعف نتوان...مخفی را به صورت مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردم بعداً در مورد آنان می‌فهمند» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

1 Timothy 6


یادداشت‌های کلی ۱ تیموتائوس ۶

مفاهیم ویژه در این باب

برده‌داری

در این باب پولس به بردگان تعلیم می‌دهد که به اربابان خود احترام بگذارند و آنها را بطور جدّی خدمت کنند. این به این معنا نیست که برده‌داری از نظر او یا از نظر خدا مورد تأیید است. منظور پولس تشویق ایمانداران است که در هر وضعیتی که هستند پرهیزکار و قانع باشند. البته این بدین معنا نیست که آنها نمی‌توانند همزمان برای تغییر این وضعیت‌ تلاش کنند.

1 Timothy 6:1

As many slaves as are under a yoke

Quote: ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس از افرادی که به عنوان برده کار می‌کنند طوری سخن می‌گوید که گویی آنها گاوهایی هستند که یوغ بر گردن‌ دارند، شخم می‌زنند یا خیش را می‌کشند. ترجمهٔ جایگزین: «در مورد افرادی که به عنوان برده کار می‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

As many slaves as are

Quote: ὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

این قسمت در اشاره به ایماندارانی نوشته شده است که برده بودند. ترجمهٔ جایگزین: «همۀ ایماندارانی که به عنوان برده کار می‌کنند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

so that the name of God and the teaching may not be blasphemed

Quote: ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به شکل معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تا بی‌ایمانان شخصّیت خدا یا آنچه ما به آن ایمان داریم و تعلیم می‌دهیم را مورد توهین قرار ندهند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

so that the name of God and the teaching may not be blasphemed

Quote: ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται (1)

اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید این عبارت منفی را به شکل مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تا بی‌ایمانان همیشه با احترام دربارهٔ شخصیت خدا و آنچه ما تعلیم می‌دهیم صحبت کنند»

the name of God

Quote: τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

در اینجا واژۀ نام به طور استعاری به معنای شهرت یا حیثیت است. ترجمه‌های جایگزین: «شخصیت خدا» یا «حیثیت خدا» (نگاه کنید به: دگرنامی)

the teaching

Quote: ἡ διδασκαλία (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

منظور پولس از تعلیم به طور ضمنی تعلیم در مورد عیسی و نحوهٔ زندگی پیروان اوست. ترجمهٔ جایگزین: «تعلیم ما در مورد نحوهٔ زندگی ایمانداران» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1 Timothy 6:2

they are brothers

Quote: ἀδελφοί εἰσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

اینجا، برادران به طور استعاری به معنای همۀ هم‌ایمانان در عیسی است، چه مرد و چه زن. ترجمهٔ جایگزین: «آنها هم‌ایمان هستند» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است)

and beloved

Quote: καὶ ἀγαπητοὶ (1)

This could have either, or both, meanings: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) other believers love these people. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them”

1 Timothy 6:3

to the healthy words

Quote: ὑγιαίνουσι λόγοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

ببینید چگونه واژۀ صحیح را در ۱۰:۱. ترجمه کرده‌اید. در اینجا کلام صحیح به معنی تعلیم خوب و مطمئن است که هیچ نقص یا ایرادی ندارد. (نگاه کنید به: دگرنامی)

to the healthy words

Quote: ὑγιαίνουσι λόγοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

پولس به طور استعاری از واژۀ کلام برای توصیف کلامی استفاده می‌کند که پیروان عیسی واقعاً باور دارند و آن را ابراز می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «پیام حقیقی ایمان ما» (نگاه کنید به: دگرنامی)

the ones of our Lord Jesus Christ

Quote: τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)

این می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) پیام دربارهٔ خداوند عیسی (۲) کلمات گفته شده توسط خداوند عیسی.

1 Timothy 6:4

he is puffed up

Quote: τετύφωται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به طور استعاری از افراد بسیار مغرور طوری سخن می‌گوید که گویی مست شده‌اند. ببینید چگونه این عبارت را در ۶:۳ ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «آن شخص بیش از حد مغرور است» (نگاه کنید به: استعاره)

he is puffed up

Quote: τετύφωται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما کاربرد دارد می‌توانید عبارت مست شده را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آن شخص بیش از حد مغرور است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

he is puffed up

Quote: τετύφωται (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

ضمیر پنهان موجود در این قسمت به طور کلی به هر کسی اشاره می‌کند که آنچه درست است را تعلیم نمی‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «آن شخص بیش از حد مغرور است» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است)

understanding nothing

Quote: μηδὲν ἐπιστάμενος (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

پولس اینجا از واژه هیچ برای کلی‌گویی استفاده می‌کند. این شخص به طور کلی پیام واقعی خدا را درک نمی‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «او هیچ‌چیزی در مورد حقیقت خدا درک نمی‌کند» (نگاه کنید به: مبالغه)

being sick about controversies

Quote: νοσῶν περὶ ζητήσεις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس از افرادی که احساس می‌کنند مجبورند درگیر بحث‌های بیهوده شوند، طوری صحبت می‌کند که گویی بیمارند. چنین افرادی خیلی مشتاق بحث کردن هستند و واقعاً نمی‌خواهند راهی برای توافق پیدا کنند. ترجمهٔ جایگزین: «به طور ناسالمی مشتاق بحث است» (نگاه کنید به: استعاره)

controversies and word-battles

Quote: ζητήσεις καὶ λογομαχίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

این دو واژه اساساً یک معنا دارند، هرچند واژۀ دوّم به طور خاص به بحث در مورد معنای کلمات اشاره دارد. پولس برای تأکید از این دو واژه با هم استفاده می‌کند. اگر این‌ها در زبان شما مفاهیم جداگانه‌ای نیستند، می‌توانید آنها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بحث‌ها» (نگاه کنید به: قرینه)

word-battles

Quote: λογομαχίας (1)

ترجمهٔ جایگزین: «بحث در مورد معنای کلمات»

blasphemies

Quote: βλασφημίαι (1)

در حالی که واژۀ کفر اغلب به بی‌احترامی و انکار خدا اشاره دارد، در این متن منظور از کفر کسانی هستند که در مورد یکدیگر به اشتباه چیزهای بدی می‌گویند. ترجمهٔ جایگزین: «توهین‌ها»

evil suspicions

Quote: ὑπόνοιαι πονηραί (1)

ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که به اشتباه فکر می‌کنند دیگران می‌خواهند به آن‌ها صدمه بزنند»

1 Timothy 6:5

friction

Quote: διαπαρατριβαὶ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

اینجا، منازعات آخرین مورد در فهرستی است که از آیهٔ قبل شروع شده بود، فهرستی از چیزهای بد که نتیجهٔ «بحث‌ها و جدل‌های پوچ» هستند. ترجمهٔ جایگزین: «و درگیری مداوم» (نگاه کنید به: استعاره)

between men having been corrupted {as to} the mind and having been deprived of the truth

Quote: διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

افعال این عبارت را به صورت صفت ارائه کرده است (فاسدالعقل و مرتد از حق). اگر برای ترجمۀ شما مفید است، شما می‌توانید توضیحات بیشتری را برای خوانندگان خود ارائه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بین افرادی که فکرشان فاسد شده و دیگر حقیقت را باور ندارند»

between men having been corrupted {as to} the mind and having been deprived of the truth

Quote: διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

این دو عبارت در اصل یک معنا دارند. پولس برای تأکید آنها را با هم استفاده می‌کند. اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید این عبارات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که دیگر نمی‌توانند حقیقت را تشخیص دهند» (نگاه کنید به: تشابه)

between men

Quote: ἀνθρώπων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

پولس از واژهٔ مردم در اینجا به معنای عام که شامل هم مردان و هم زنان می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «میان افرادی» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است)

1 Timothy 6:6

But

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

پولس با استفاده از کلمه لیکن تضاد بین آنچه معلّمان دروغین در مورد دینداری می‌گویند و آنچه حقیقت تعریف واقعی دینداری است را توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «درعوض» (نگاه کنید به: حرف ربط نشان‌دهندهٔ تضاد)

godliness with contentment

Quote: ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید اسامی انتزاعی دینداری و قناعت را با مفهوم ضمنی آنها و با عبارت کلامی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «انجام کارهای خداپسندانه همراه با قناعت به آنچه که شخص دارد» (نگاه کنید به: اسم معنی)

is great gain

Quote: ἔστιν & πορισμὸς μέγας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید اسامی انتزاعی سود را با مفهوم ضمنی آن و با یک عبارت کلامی توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: «شخص را بسیار بهره‌مند می‌کند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

1 Timothy 6:7

For

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

پولس با استفاده از کلمهٔ زیرا برای آنچه که در جملۀ قبلی گفته است دلیل می‌آورد. ترجمهٔ جایگزین: «در نهایت» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)

we brought nothing into the world

Quote: οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

پولس در این عبارت به زمان تولد اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگامی که به دنیا آمدیم چیزی به همراه خود نیاوردیم» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

so that

Quote: ὅτι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

در اینجا پولس برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل جمله لازم است، حذف کرده است. اینجا پولس برخی از کلماتی را که معمولاً در یک جمله برای ترجمه به آن نیاز است حذف کرده است: «و بنابراین، این نیز واضح است که» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

neither are we able to take anything out

Quote: οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

در اینجا پولس به زمان مرگ اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگام مرگ نمی‌توانیم چیزی را از این دنیا بیرون ببریم» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

1 Timothy 6:8

we will be satisfied

Quote: ἀρκεσθησόμεθα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative

اینجا پولس یک جمله را برای بیان یک ضرورت اخلاقی به کار می‌برد. ترجمهٔ جایگزین: «همین‌ها باید برای ما کافی باشد» (نگاه کنید به: بیانیه ـ کاربردهای دیگر)

we will be satisfied

Quote: ἀρκεσθησόμεθα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما نیز فعل معلوم کاربرد بیشتری دارد، می‌توانید این فعل را که در اصل مجهول بوده است به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «همین‌ها باید برای ما کافی باشد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1 Timothy 6:9

Now

Quote: δὲ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast

پولس با استفاده از واژهٔ امّا به موضوع کسانی که فکر می‌کنند دینداری آنها را ثروتمند می‌کند برمی‌گردد. شما می‌توانید این کلمه را با واژه یا عبارتی که در زبان شما معنا و اهمیّت مشابهی دارد ترجمه کنید. (نگاه کنید به: حرف ربط نشان‌دهنده تضاد)

fall into temptation and a trap

Quote: ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به صورت استعاری از کسانی که اجازه می‌دهند تجربهٔ پول باعث گناهشان شود طوری صحبت می‌کند که گویی حیواناتی هستند که در دام شکارچی می‌افتند. ترجمهٔ جایگزین: «با وسوسه‌ای روبرو می‌شوند که بیشتر از توان مقاومتشان است» (نگاه کنید به: استعاره)

and many foolish and harmful desires

Quote: καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

این عبارت ادامۀ استعاره قبلی است. پولس از این شهوات طوری صحبت می‌کند که گویی آنها گودالی هستند که شکارچی از آنها به عنوان تله استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «و امیال ویرانگری را تجربه می‌کنند که نمی‌توانند بر آنها غلبه کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

foolish and harmful desires

Quote: ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys

اینجا پولس یک معنی را با استفاده از دو کلمه که با حرف و به هم وصل شده‌اند، بیان می‌کند. واژۀ بی‌فهم دلیل مضر بودن این خواسته‌ها را بیان می‌کند. اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید ارتباط این دو واژه را با بیان معنای آن و با عبارتی معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «امیال ویرانگر» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

whatever plunges men into ruin and destruction

Quote: αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

این عبارت، شهواتی را که پولس توصیف کرده خلاصه می‌کند. او به صورت استعاری طوری از آنها صحبت می‌کند که گویی می‌توانند افراد را در آب عمیق غرق کنند. ترجمهٔ جایگزین: «مردم نمی‌توانند از چنین چیزهایی بگریزند و آنها مردم را نابود می‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

men

Quote: ἀνθρώπους (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

پولس از واژهٔ مردم در اینجا به معنای عام آن استفاده می‌کند که شامل هم مردان و هم زنان می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «مردم» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث است)

ruin and destruction

Quote: ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

این دو واژهٔ هلاکت و نابودی، معانی بسیار مشابهی دارند. پولس هر دو را به کار می‌برد تا تأکید کند که این شهوات بسیار مضّر هستند. اگر در زبان شما این امکان وجود دارد، می‌توانید از یک واژه همراه با مؤكّد کردن کلمه استفاده کنید. ترجمه‌های جایگزین: «نابودی کامل» یا «ویرانی کامل» (نگاه کنید به: جفت عبارت)

1 Timothy 6:10

For

Quote: γὰρ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result

پولس با استفاده از کلمهٔ زیرا برای آنچه که در جملۀ قبلی گفته است دلیل می‌آورد. ترجمهٔ جایگزین: «این به این دلیل است که» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)

a root of all the evils is the love of money

Quote: ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به صورت استعاری طوری از بدی‌ سخن می‌گوید که گویی گیاه است. او همچنین به صورت استعاری طوری از عشق به پول سخن می‌گوید که گویی ریشه‌ای است که آن گیاه از آن رشد می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «عشق به پول باعث می‌شود شخص به انواع کارهای اشتباه مبادرت ورزد» (نگاه کنید به: استعاره)

of all the evils

Quote: πάντων τῶν κακῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole

پولس از واژهٔ همه در اینجا برای کلی‌گویی و تأکید استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «انواع کارهای اشتباه» (نگاه کنید به: مبالغه)

which, some desiring

Quote: ἧς τινες ὀρεγόμενοι (1)

این قسمت اشاره به افرادی است که در پی پول می‌کوشیدند و مربوط به واژۀ بدی‌ها در عبارت قبلی نیست. اگر برای خوانندگان شما مفید باشد می‌توانید جمله جدیدی را از اینجا شروع کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که می‌خواهند ثروتمند شوند»

have been led away from the faith

Quote: ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به صورت استعاری طوری از عشق به پول صحبت می‌کند که گویی راهنمای پلیدی است که از روی عمد مردم را به مسیر اشتباه هدایت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به خاطر عشق به پول، دیگر به عیسی ایمان ندارند» (نگاه کنید به: استعاره)

which, some desiring, have been led away from the faith

Quote: ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به شکل معلوم بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «که برخی از مردم را از ایمان به عیسی دور کرده است» یا «این عشق به پول برخی از مردم را واداشته تا دنبال کردن عیسی را متوقف کنند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

have pierced themselves with many sorrows

Quote: ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس از درد طوری سخن می‌گوید که گویی شمشیری است که مردم با آن خود را می‌کشند. ترجمهٔ جایگزین: «در زندگی‌شان غم‌های بزرگی را تجربه کرده‌اند» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 6:11

O man of God

Quote: ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ (1)

ترجمه‌های جایگزین: «تو خادم خدایی» یا «تو شخصی هستی که متعلق به خدایی»

flee these things

Quote: ταῦτα φεῦγε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس از این شهوات و گناهان طوری سخن می‌گوید که گویی چیزهایی هستند که شخص می‌تواند به صورت فیزیکی از آنها بگریزد. ترجمهٔ جایگزین: «مطمئن شو که این کارها را انجام نمی‌دهی» (نگاه کنید به: استعاره)

these things

Quote: ταῦτα (1)

واژهٔ اینها می‌تواند اشاره داشته باشد به: (۱) تمام موضوعاتی که پولس در این بخش از نامه در مورد آنها صحبت کرده است (تعالیم دروغین، غرور، جدل‌ها و عشق به پول). (۲) موضوعی که پولس کمی قبل راجع به آن صحبت کرده است (عشق به پول). اگر امکان دارد، بهتر است اینها را به عنوان یک اشاره کلی در نظر بگیرید (مورد اول).

pursue

Quote: δίωκε (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس از عدالت و سایر ویژگی‌های خوب طوری صحبت می‌کند که گویی چیزهایی هستند که شخص می‌تواند آنها را تعقیب کند و آنها را بگیرد. این استعاره مخالف سرپیچی است. به معنای تلاش کردن برای رسیدن به این ویژگی‌های خوب است. ترجمهٔ جایگزین: «تلاش کن تا به‌ دست آوری» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 6:12

Fight the good fight of the faith

Quote: ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

اینجا، پولس به صورت استعاره در مورد فردی که در پیروی از عیسی پایداری می‌کند طوری سخن می‌گوید که گویی جنگجویی است که بهترین عملکردش را دارد، یا ورزشکاری که تمام تلاشش را می‌کند تا پیروز شود. ترجمهٔ جایگزین: «بهترین تلاشت را بکن تا از عیسی اطاعت کنی» (نگاه کنید به: استعاره)

grasp eternal life

Quote: ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به صورت استعاره طوری در مورد کسانی که مشتاق حیات جاودان هستند سخن می‌گوید که گویی آنها آن را محکم در دستانشان نگه می‌دارند. او همچنین این استعاره را با مثال ورزشکاری ادامه می‌دهد که برای پیروزی سخت تلاش کرده است و اکنون جایزه را در دست دارد. ترجمه‌های جایگزین: «مشتاقانه آرزوی زندگی جاودانه با خدا را داشته باش» یا «هرکاری لازم است برای دنبال کردن زندگی جاودانه با خدا انجام بده» (نگاه کنید به: استعاره)

to which you were called

Quote: εἰς ἣν ἐκλήθης (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به شکل معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که خدا تو را به آن خوانده است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

confessed the good confession

Quote: ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν (1)

ترجمهٔ جایگزین: «تو ایمانت به عیسی را به طور علنی اعلام کردی»

before many witnesses

Quote: ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

مفهوم این قسمت آن است که اعتراف ایمان تیموتائوس به قوت خود باقی است زیرا در حین اعتراف او این گواهان حضور داشتند و می‌توانستند شهادت دهند که او آن را اظهار کرده است. در ترجمهٔ خود می‌توانید اصطلاحی را به‌کار ببرید که در فرهنگ شما برای تعهد علنی و قانونی استفاده می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «در حالی که مردم زیادی داشتند نگاه می‌کردند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

1 Timothy 6:13

before God

Quote: ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

در این قسمت پولس از خدا می‌خواهد شاهد باشد که او این فرمان را به تیموتائوس داده است. ترجمهٔ جایگزین: «با خدا به عنوان شاهد من» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

the one enlivening all

Quote: τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα (1)

ترجمهٔ جایگزین: «که به همه چیز زندگی می‌بخشد»

and Christ Jesus

Quote: καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

در این قسمت پولس همچنین از عیسی می‌خواهد که شاهد او باشد. ترجمهٔ جایگزین: «و با مسیح عیسی... به عنوان شاهد من نیز» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

the one having testified the good confession before Pontius Pilate

Quote: τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

پولس در اینجا عیسی را به عنوان نمونه به تیموتائوس معرفی می‌کند. عیسی نمونۀ کسی است که با وجود مخالفت و تهدید دیگران، اطاعت خود از خدا را به طور علنی نشان داده است. ترجمهٔ جایگزین: «که در زمان محاکمه در حضور پیلاطس خدا را اقرار نمود» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1 Timothy 6:14

spotless, irreproachable

Quote: ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet

اصطلاحات بی‌داغ و بی‌ملامت معانی مشابهی دارند. پولس شاید برای تأکید، هر دوی آنها را با هم ذکر کرده است. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید این اصطلاحات را ترکیب کنید و تأکید را به روش دیگری بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کاملاً بی‌عیب» (نگاه کنید به: قرینه)

spotless

Quote: ἄσπιλον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

داغ به صورت مجازی به معنای نقص اخلاقی است. این قسمت می‌تواند به معانی زیر باشد: (۱) تیموتائوس باید طوری زندگی کند که عیسی نقصی در او پیدا نکند یا به خاطر انجام کار اشتباه او را سرزنش نکند. (۲) تیموتائوس باید طوری زندگی کند که دیگران نقصی در او پیدا نکنند یا به خاطر انجام کار اشتباه او را سرزنش نکنند. ترجمهٔ جایگزین: «بی‌عیب» (نگاه کنید به: استعاره)

until the appearance of our Lord Jesus Christ

Quote: μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)

ترجمهٔ جایگزین: «تا زمانی‌که خداوندمان عیسی مسیح بازگردد»

1 Timothy 6:15

in its own times

Quote: καιροῖς ἰδίοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

نگاه کنید که این اصطلاح را در قسمت ۶:۲ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «در زمانی ‌که خدا انتخاب خواهد کرد» (نگاه کنید به: اصطلاح)

the blessed and only Sovereign

Quote: ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

این عبارت به طور ضمنی به خدا اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا، تنها خدایی است که ما ستایش می‌کنیم، او به تنهایی بر جهان حکومت می‌کند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

1 Timothy 6:16

the One having immortality alone

Quote: ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν (1)

ترجمهٔ جایگزین: «تنها کسی که همیشه وجود داشته است»

occupying unapproachable light

Quote: φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον (1)

ترجمهٔ جایگزین: «که در نوری زندگی می‌کند که آنقدر درخشان است که هیچ‌کس نمی‌تواند به آن نزدیک شود»

none of men

Quote: οὐδεὶς ἀνθρώπων (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations

در اینجا پولس از واژهٔ انسان به معنای عام که شامل هم مردان و هم زنان می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «هیچ انسانی» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث است)

1 Timothy 6:17

the rich

Quote: τοῖς πλουσίοις (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj

پولس از صفت دولتمندان به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از مردم که آن صفت توصیفشان می‌کند، استفاده می‌کند. اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید این اصطلاح را به صورت یک عبارت اسمی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به مردمی که ثروتمند هستند بگو» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

in the present age

Quote: ἐν τῷ νῦν αἰῶνι (1)

این جهان دوره‌ای است که ما در آن زندگی می‌کنیم، یعنی دوران قبل از بازگشت عیسی و برقراری حکومت خدا بر همۀ مردم. ترجمهٔ جایگزین: «در این زمان»

in the uncertainty of riches

Quote: ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید اسم انتزاعی ناپایدار را با مفهوم ضمنی آن و با استفاده از یک عبارت کلامی بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «به ثروتی که آنقدر ناپایدار است» یا «به دارایی که شخص آن را آنقدر آسان از دست می‌دهد» (نگاه کنید به: اسم معنی)

all things richly unto enjoyment

Quote: πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

پولس با استفاده از واژۀ همه، به همهٔ دارایی یک شخص و یا تمام چیزهایی که واقعاً دارد اشاره می‌کند، نه به همهٔ چیزهایی که ممکن است داشته باشد. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید با اضافه کردن کلماتی این موضوع را روشن کنید. ترجمهٔ جایگزین: «همهٔ چیزهایی را که داریم تا بتوانیم از آن‌ها لذت ببریم» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

1 Timothy 6:18

to be rich in good works

Quote: πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس به صورت استعاری از کمک کردن به دیگران به عنوان راهی برای ثروتمند شدن سخن می‌گوید، اما آن را با چیزی غیر از پول اندازه‌گیری می‌کند (اعمال صالحه). ترجمهٔ جایگزین:«به روش‌های مختلفی به دیگران خدمت و کمک کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 6:19

storing up for themselves a good foundation for what is coming

Quote: ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس در اینجا از برکاتی سخن می‌گوید که خدا به کسانی می‌بخشد که وفادارانه او را خدمت کرده‌اند. این برکات به طور استعاری همانند ثروتی هستند که شخص در مکانی امن اندوخته است. ترجمهٔ جایگزین: «از هم اکنون یک شروع خوب برای زندگی آینده‌شان در حضور خدا را تضمین می‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

storing up for themselves a good foundation for what is coming

Quote: ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس همچنین به صورت استعاری طوری از این برکات سخن می‌گوید که گویی اساس نیکو یا شالودۀ یک ساختمان هستند. منظور او این است که آنها برای آن شخص شروع خوبی در زندگی جدیدش در حضور خدا تا ابد فراهم می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «از هم اکنون یک شروع خوب برای زندگی آینده-شان در حضور خدا را تضمین می‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

for what is coming

Quote: εἰς τὸ μέλλον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom

در عهد جدید، این عبارت می‌تواند به چیزهای مختلفی اشاره داشته باشد، اما در این مورد به نظر می‌رسد به زندگی جدیدی که ایمانداران پس از مرگ و پایان تاریخ در حضور خدا خواهند داشت، اشاره دارد. این عبارت معادل عبارت «زندگی آینده» در قسمت ۸:۴ است. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی آینده‌شان در حضور خدا» (نگاه کنید به: اصطلاح)

so that they may grasp genuine life

Quote: ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

پولس از همان استعاره‌ای استفاده می‌کند که در قسمت ۱۲:۶ و در عبارت حیات جاودانی را به دست آر به‌کار برده است. پولس به صورت استعاره طوری در مورد کسانی که مشتاق حیات جاودان هستند سخن می‌گوید که گویی آنها آن را محکم در دستانشان نگه می‌دارند. ترجمهٔ جایگزین: «تا بتوانند واقعاً تا ابد با خدا زندگی کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

1 Timothy 6:20

guard the deposit

Quote: τὴν παραθήκην φύλαξον (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

منظور این قسمت این است که عیسی پیام خودش را به تیموتائوس سپرده است تا اعلام کند. ترجمهٔ جایگزین: « از پیامی در مورد عیسی که او در اختیار تو گذاشته حفاظت کن» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

avoiding the profane chatter

Quote: ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

برای اجتناب از بیهوده‌گویی‌ها، تیموتائوس باید از آنانی که حرف‌های بیهوده می‌زنند دوری کند. ترجمهٔ جایگزین: «به حرف‌های مردمی که برایشان هیچ چیز مقدس نیست گوش نده» (نگاه کنید به: دگرنامی)

and contradictions

Quote: καὶ ἀντιθέσεις (1)

این می‌تواند به معنای زیر باشد: (۱) معلمان دروغین چیزهایی می‌گویند که برخلاف ایمان درست مسیحی است. ترجمه‌های جایگزین: «و تعالیمی که با ما مخالف است» یا «و اظهارات مخالف» (۲) معلمان دروغین چیزهایی می‌گویند که نمی‌توانند همه در یک زمان درست باشند.

of miscalled knowledge

Quote: τῆς ψευδωνύμου γνώσεως (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید فعل مجهول را به صورت فعل معلوم بیان کنید و می توانید بگویید چه کسی این کار را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «چیزی که برخی افراد به دروغ آن را دانش می‌نامند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1 Timothy 6:21

have missed the mark regarding the faith

Quote: περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

نگاه کنید که این عبارت را در آیه ۶:۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. پولس از ایمان به مسیح طوری سخن می‌گوید که گویی هدفی است که مردم باید به سمت آن نشانه بروند. ترجمهٔ جایگزین: «هدف ایمان به عیسی را برآورده نکرده‌اند» (نگاه کنید به: استعاره)

Grace {be} with you

Quote: ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν (1)

اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید به طور صریح بگویید چه کسی این فیض را خواهد داد و پولس فکر می‌کند چه کسی این کار را انجام خواهد داد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا فیض خود را به همۀ شما عطا کند»

Grace {be} with you

Quote: ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν (1)
Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you

واژهٔ تو جمع است و به تیموتائوس و همهٔ ایمانداران افسس اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا فیض خود را به همۀ شما عطا کند» (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)