ខ្មែរ (Khmer): translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Genesis

Genesis 1

Genesis 1:1-2

កាលដំបូងឡើយ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី

នេះគឺអំពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃនិង ផែនដីតាំងពីដំបូងមក។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះសង្ខេបផ្នែកទាំងអស់នៃជំពូក។ ភាសាខ្លះបកប្រែវថា «ជាយូរមកហើយព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផ្ទៃមេឃ និងផែនដី» ។ តាមការបកប្រែដែលបង្ហាញថារឿងនេះពិតជាបានកើតឡើងហើយមិនមែនគ្រាន់តែជារឿងនិទានទេ។

កាលដំបូងឡើយ

នេះសំដៅទៅលើការចាប់ផ្តើមនៃពិភពលោក និង អ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងនោះ។

ស្ថានសួគ៌ និងផែនដី

«ផ្ទៃមេឃ ​ផែនដី និង អ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងនោះ»

ស្ថានបរមសុខ

នេះសំដៅទៅលើផ្ទៃមេឃ។

ផែនដីគ្មានទម្រង់ និងទទេ

ព្រះជាម្ចាស់មិនទាន់បានរៀបចំសណ្តាប់ធ្នាប់ក្នុងពិភពលោកទេ។

ជម្រៅទឹក

«ទឹក» ឬ «ទឹកជ្រៅ» ឬ «ទឹកដ៏ធំ»

លើផ្ទៃនៃទឹក

«ទឹក» ឬ «ផ្ទៃទឹក»

Genesis 1:3-5

«ចូរមានពន្លឺ»

នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថា ចូរមានពន្លឺឡើង ​នោះពន្លឺក៏មានឡើង​ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញពន្លឺនោះថាល្អ

«ព្រះជាម្ចាស់បានពិចារណាហើយគាប់ព្រះហឬទ័យ និង ពន្លឺនោះ» ។ «ល្អ» នៅទីនេះមានន័យថា «គាប់ព្រះហឬទ័យ » ឬ «សមរម្យ»។

ញែកពន្លឺចេញពីភាពងងឹត

«ញែកពន្លឺ និង ភាពងងឹត» ឬ «ធ្វើឱ្យវាភ្លឺក្នុងពេលតែមួយ និង ងងឹតនៅពេលមួយផ្សេងទៀត»។ នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្កើតទាំងពេលថ្ងៃ និង ពេលយប់។

ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក នៅថ្ងៃទីមួយ

ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការទាំងនេះនៅថ្ងៃដំបូងដែលសកលលោកមាន។

មានល្ងាច និង ព្រឹក

នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃគឺផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌របស់ជនជាតិយូដាមួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

Genesis 1:6-8

«ចូរមានលំហមួយនៅចន្លោះទឹក ហើយឲ្យលំហនោះបានញែកទឹកចេញពីគ្នា»

ទាំងនេះគឺជាពាក្យបញ្ជា។ តាមរយៈការបញ្ជាថាលំហអាកាសញែកចេញពីទឹក ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតវាឡើង និង ញែកចេញពីទឹក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

ពង្រីក

«ទំហំទំនេរធំទូលាយ។ » ប្រជាជនយូដាបានគិតពីចន្លោះនេះថាត្រូវបានគេធ្វើឱ្យមានរាងមូលនៅខាងក្នុង ឬ នៅខាងក្នុងនៃចានដែលត្រូវបានបង្វែរចុះ។

ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើលំហ ហើយបានញែកទឹកដែលនៅក្រោមលំហនោះពីគ្នា

តាមរបៀបនេះព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតលំហ និង ញែកទឹកចេញ។ នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលវាបានកើតឡើង។ នេះជាការពន្យល់ពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅពេលព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូល។

រវាងទឹក

នៅក្នុងទឹក

មានដូច្នោះ

«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» ។ អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាបានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានបន្ទូលមែន។ ឃ្លានេះលេចឡើងពេញមួយជំពូកហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នាគ្រប់ទីកន្លែងដែលវាលេចឡើង។

ល្ងាច និង ព្រឹក

នេះសំដៅទៅលើពេលពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធបាននិយាយពេញមួយថ្ងៃ គឺជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌យូដា​ ថ្ងៃថ្មីចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើល ១: ៣ ។ (សូមមើល Merism)

ជាថ្ងៃទីពីរ

អត្ថបទនេះយោងទៅ និង អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើនៅថ្ងៃទីពីរ​ ​ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរមានពន្លឺ» ហើយពន្លឺក៏មានឡើង។ ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញពន្លឺនោះថាល្អ។

Genesis 1:9-10

ចូរឲ្យទឹកដែលនៅក្រោមមេឃបានប្រមូលគ្នា

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាសព្ទសកម្ម។ នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាទឹកប្រមូលផ្តុំគ្នាព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យទឹកប្រមូលផ្តុំគ្នា។ «សូមឱ្យទឹក ... ប្រមូលផ្ដុំ» ឬ «សូមឱ្យទឹក…រួមគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive និង INVALID translate/figs-imperative)

ចូរឲ្យមានដីស្ងួតលេចឡើង

ទឹកបានគ្របលើដី។ ឥឡូវទឹកក៏ប្រមូលផ្តុំទៅមួយកន្លែងខ្លះក៏គ្របលើដីហើយដីខ្លះទៀតក៏មិនបានគ្របទៅដោយទឹកទេ។ នេះគឺជាបទបញ្ជា។ តាមរយៈបទបញ្ជាដែលថាដីស្ងួតគួរតែលេចឡើងនោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យដីស្ងួតក្លាយជាការមើលឃើញ» ឬ «ទុកឱ្យដីស្ងួតក្លាយជាច្បាស់» ឬ «ទុកឱ្យដីត្រូវបានគេរកឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

ដីស្ងួត

នេះសំដៅទៅលើដីដែលមិនត្រូវបានគ្របដោយទឹក។ វាមិនសំដៅទៅលើដីដែលស្ងួតពេកសម្រាប់ធ្វើកសិកម្មទេ។

ហេតុដូច្នោះ

«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង»។ អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាបានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូលមែន។ ឃ្លានេះលេចឡើងពេញមួយជំពូកហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នាគ្រប់ទីកន្លែងដែលវាកើតឡើង។ សូមមើលក្នុងខ ១: ៦ ។

ផែនដី

«ដី» ឬ «ដី»

ទ្រង់ទតមើលឃើញថាល្អ

នៅទីនេះ​«វា» គឺសំដៅទៅលើដីហើយនិងសមុទ្រ​ សូមមើលទៅលើខ​ជំពូក១៖៣

Genesis 1:11-13

ចូរឲ្យផែនដីមានរុក្ខជាតិ

នេះគឺជាបទបញ្ជា។ តាមរយៈការបញ្ជាថាធុញជាតិគួរតែដុះឡើងនៅលើផែនដីព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យវាដុះ។ សូមឱ្យធុញជាតិដុះឡើងនៅពាសពេញលើផែនដី ឬ «ចូរឱ្យធន់ជាតិដុះឡើងនៅលើផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative )

រុក្ខជាតិដែលមានគ្រាប់ ហើយដើមឈើដែលមានផ្លែតាមពូជរបស់វា

រុក្ខជាតិ «រុក្ខជាតិនិមួយៗដែលបង្កើតគ្រាប់ពូជ និងដើមឈើនិមួយៗដែលបង្កើតផលផ្លែ» ឬ រុក្ខជាតិ។ រុក្ខជាតិទាំងនោះអាចជារុក្ខជាតិដែលបង្កើតគ្រាប់ពូជ និង ដើមឈើហូបផ្លែដែលបង្កើតផលបាន។ រុក្ខជាតិ ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះជាពាក្យទូទៅដែលរួមបញ្ចូលទាំងរុក្ខជាតិ និង ដើមឈើគ្រប់មុខទាំងអស់។

រុក្ខជាតិ

ទាំងអស់នេះគឺជារុក្ខជាតិគ្រប់មុខ​ដែលមានដើមទន់ជាជាងដើមឈើ។

តាមប្រភេទរបស់វា

គ្រាប់ពូជ និង បង្កើតផលផ្លែតាមពូជវារៀងៗខ្លួន។ តាមវិធីនេះរុក្ខជាតិ និង ដើមឈើនឹង «បង្កើតផលដោយខ្លួនឯង»។

ដើមឈើបានបង្កើតផលដែលមានគ្រាប់ពូជនៅក្នុងវា​

ដើមឈើដែលបង្កើត និង មានគ្រាប់ពូជក្នុងវា។

ហេតុដូច្នោះ

«វាបានកើតយ៉ាងដូចនេះ» ឬ«នោះជាអ្វីដែលវាបានកើតឡើង»អ្វីដែលព្រះបានបញ្ជាអោយកើតមានឡើង​គឺបានកើតឡើងដូចជាទ្រង់បានមានបន្ទួល។នៅត្រង់ចំណុចនេះគឺដូចនៅក្នុងជំពូក១៖៦។

ព្រះទតមើលទៅឃើញថាល្អ

នៅទីនេះ «វា» គឺសំដៅទៅលើរុក្ខជាតិ ពូជ និងដើមឈើគ្រប់ប្រភេទ។ ដូចនៅក្នុងជំពូក១៖៩។

ល្ងាចនិងព្រឹក

ទីនេះសំដៅទៅមួយថ្ងៃពេញ។អ្នកនិពន្ធបាននិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់​ ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៍យូដា​ ថ្ងៃថ្មីចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើល ១: ៣ ។ (សូមមើល Merism)

ថ្ងៃទី៣

នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃទីបីដែលសាកលលោកចាប់កើតមានឡើង។ ដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើត «ថ្ងៃដំបូង» ក្នុង១: ៣។

Genesis 1:14-15

ចូរឲ្យមានពន្លឺនៅលើមេឃ

នេះគឺជាបន្ទូលបញ្ជា។ដោយសារបទបញ្ជានោះពន្លឺក៏មានឡើង ព្រះអង្គបង្កើតទាំងនោះ។​ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

ពន្លឺនៅលើមេឃ

«អ្វីៗដែលភ្លឺនៅលើមេឃ» ឬ «អ្វីដែលផ្តល់ពន្លឺនៅលើមេឃ»។ នេះសំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យព្រះចន្ទ និងផ្កាយ។

នៅលើមេឃ

«នៅលើមេឃ» ឬ «នៅលើលំហមេឃដ៏ធំ»

ដើម្បីញែកថ្ងៃចេញពីយប់

«ដើម្បីញែកថ្ងៃពីយប់» នេះមានន័យថា «ជួយយើងប្រាប់ពីភាពខុសគ្នារវាងពេលថ្ងៃនិងពេលយប់»។ ព្រះអាទិត្យមានន័យថា គឺជាពេលថ្ងៃហើយព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយមានន័យថាជាពេលយប់។

ដើម្បីឲ្យវាធ្វើជាសញ្ញាសម្គាល់

នេះគឺជាបទបញ្ជា។ តាមរយៈការបញ្ជាថាពួកគេគួរតែធ្វើជាសញ្ញាសំគាល់ ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកវាធ្វើជាសញ្ញា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អោយពួកវាធ្វើជាសញ្ញា» ឬ «អោយគេបង្ហាញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

សម្គាល់

នេះមានន័យថាអ្វីមួយដែលបង្ហាញឬចង្អុលទៅចំនុចអ្វីមួយ។

សម្រាប់រដូវ

«រដូវ» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលត្រូវបានទុកសម្រាប់ពិធីបុណ្យ និងអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលមនុស្សធ្វើ។

សម្រាប់រដូវ សម្រាប់ថ្ងៃ និងឆ្នាំ

ព្រះអាទិត្យ,ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយបង្ហាញពីពេលវេលាកន្លងទៅ។ នេះអាចឱ្យយើងដឹងថាពេលណាជាពេលវេលាសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងរាល់សប្តាហ៍ខែ ឬឆ្នាំ។

ចូរឲ្យមានពន្លឺនៅលើមេឃ ដើម្បីបំភ្លឺមកលើផែនដី»

នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាពួកគេគួរតែបំភ្លឺផែនដី​ ​ព្រះបង្កើតអោយមានពន្លឺបំភ្លឺមកផែនដី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

ដើម្បីបំភ្លឺមកលើផែនដី

«បញ្ចេញពន្លឺលើផែនដី» ឬ «បំភ្លឺផែនដី»។ ផែនដីមិនភ្លឺដោយខ្លួនឯងទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានភ្លឺដោយឆ្លុះបញ្ចាំងពីពន្លឺ។

ក៏មានដូច្នោះ

«វាក៏បានកើតឡើងយ៉ាងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាក៏បានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូល។ ឃ្លានេះមានអត្ថន័យដូចគ្នានៅក្នុង ១: ៦ ។

Genesis 1:16-19

ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពន្លឺដ៏ធំពីរ

«នេះជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពន្លឺធំពីរ។ » នៅត្រង់ចំនុចនេះបានពន្យល់ពីអ្វីបានកើតឡើងនៅពេលដែលព្រះអង្គមានបន្ទួល។

ពន្លឺដ៏ធំពីរ

«ពន្លឺដ៏ធំពីរ» ឬ «ពន្លឺដ៏ភ្លឺទាំងពីរ»។ ពន្លឺដ៏ដ៏ធំយ៉ាងអស្ចារ្យទាំងនោះពីរគឺព្រះអាទិត្យ និង ព្រះចន្ទ។

ដើម្បីបំភ្លឺនៅពេលថ្ងៃ

«ដើម្បីដឹកនាំពេលថ្ងៃក្នុងនាមជាអ្នកគ្រប់គ្រងដឹកនាំក្រុមមនុស្ស» ឬ «ដើម្បីសម្គាល់ពេលវេលានៃថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

ពន្លឺដែលមិនសូវភ្លឺ

«ពន្លឺតូចជាង» ឬ «ពន្លឺស្រអាប់»

នៅលើមេឃ

«នៅលើមេឃ» ឬ «នៅទីវាលមេឃ»

ដើម្បីញែកពន្លឺចេញពីងងឹត

«ដើម្បីញែកពន្លឺចេញពីភាពងងឹត» ឬ «ធ្វើឱ្យវាភ្លឺក្នុងពេលតែមួយ និង ងងឹតនៅពេលមួយផ្សេងទៀត» ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១: ៣ ។

ព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញថាល្អ

ទីនេះ«វា»សំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និង ហ្វូងផ្កាយទាំងពួង។ សូមមើលទៅជំពូក១ៈ៣។

ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក

នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌របស់ពួកយូដា មួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣ ។ (សូមមើល: Merism)

ជាថ្ងៃទីបួន

នៅទីនេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពិភពលោកនៅថ្ងៃទីបួន។ សូមមើលថ្ងៃទីមួយដែលព្រះបានបង្កើតជំពូក១ៈ៣

Genesis 1:20-21

ចូរឲ្យទឹកបានពេញទៅដោយសត្វដែលមានជីវិតជាច្រើន

នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាសត្វមានជីវិតគួរតែបំពេញទឹកព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអស់ទាំងនោះ។ ភាសាខ្លះអាចមានពាក្យមួយដែលសំដៅទៅលើត្រី និង សត្វសមុទ្រគ្រប់ប្រភេទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យទឹកពេញដោយវត្ថុមានជីវិតជាច្រើន» ឬ «សូមឱ្យសត្វជាច្រើនដែលហែលទឹករស់នៅក្នុងមហាសមុទ្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

ចូរមានសត្វស្លាបហើរ

នៅត្រង់បទបញ្ជានេះ។ ​ដោយយោងទៅលើបទបញ្ជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ថាចូរអាយមានសត្វហើរ ​នោះព្រះអង្គក៏បង្កើតអោយមានសត្វហើរឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

សត្វស្លាប

«សត្វដែលហើរ» ឬ «វត្ថុហោះ»

ចន្លោះអាកាស

«លំហនៅលើមេឃ» ឬ «មេឃ»

សត្តនិករ

នេះជាអ្វីដែលទ្រង់បានបង្កើត។

យ៉ាងសម្បើមនៅក្នុងសមុទ្រ

សត្វធំសម្បើមដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ។

តាមប្រភេទរបស់វា

ភាវរស់ដែលមាន« ប្រភេទ» ដូចគ្នានឹងអ្វីដែលពួកគេបានមក។ សូមមើលពាក្យ«ប្រភេទ»ក្នុង ១:១១ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖ «ចូរឲ្យផែនដីមានរុក្ខជាតិដុះដូចជា៖ រុក្ខជាតិដែលមានគ្រាប់ ហើយដើមឈើដែលមានផ្លែតាមពូជរបស់វា»​។

សត្វស្លាបហើរតាមប្រភេទរបស់វា

«គ្រប់សត្វហើរទាំងអស់ដែលមានស្លាប» ។ ប្រសិនបើពាក្យសម្រាប់សត្វស្លាបត្រូវបានប្រើ វាអាចមានលក្ខណៈធម្មជាតិជាងនៅក្នុងភាសាខ្លះដើម្បីនិយាយដោយសាមញ្ញថា «បក្សីនីមួយៗ» ចាប់តាំងពីបក្សីទាំងអស់ដែលមានស្លាប។

ព្រះអង្គទតមើលឃើញថាល្អ

នេះគឺសំដៅទៅសត្វបក្សាបក្សីហើយ និង ត្រី។ ​សូមមើលទៅជំពូក១ៈ៣។

Genesis 1:22-23

ឲ្យពរដល់ពួកវា

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់អស់ទាំងសត្វដែលទ្រង់បានបង្កើតពួកវា។

ចូរបង្កើតផល និងបានចម្រើនឡើង

ទាំងអស់នេះជាអ្វីដែលព្រះអង្គបានប្រទានពរ។ ទ្រង់បានបង្គាប់ទៅដល់សត្វដែលនៅក្នុងសមុទ្រថា ​ចូរអោយបង្កើតកូនអោយបានចម្រើនឡើង​អោយដូចជាពួកគេ ដូច្នេះក៏មានសត្វយ៉ាងសន្ធឹកចម្រើនឡើងនៅក្នុងសមុទ្រ។ ជាមួយពាក្យថា៖ «ចម្រើនឡើង» គឺពន្យល់ថាពីផលដែលបានកើតមក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-idiom)

ចំរើនឡើង

«កើនឡើងយ៉ាងច្រើននៅក្នុងចំនួន» ឬ «ក្លាយជាច្រើន»

ចូរឲ្យសត្វស្លាបបានចម្រើនឡើង

នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាសត្វស្លាបគួរបានចម្រើនឡើង ព្រះបានបង្កើតសត្វស្លាបទ្វេគុណ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

សត្វស្លាប

«សត្វដែលហើរ» ឬ «វត្ថុហោះ» ។ សូមមើល ១:២០ «ចូរឲ្យទឹកបានពេញទៅដោយសត្វដែលមានជីវិតជាច្រើន ហើយចូរមានសត្វស្លាបហើរនៅលើផែនដីនៅក្នុងចន្លោះអាកាស»។

ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក

នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៍របស់ពួកយូដា មួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣ ។ (សូមមើល Merism)

ជាថ្ងៃទីប្រាំ

នេះគឺសំដៅទៅលើថ្ងៃទីប្រាំ​ដែលទ្រង់បានបង្កើតពិភពលោកនេះ។ ដូចបានបញ្ជាក់នៅនៅជំពូក១ៈ៣។

Genesis 1:24-25

ចូរឲ្យផែនដីបង្កើតឲ្យមានសត្តនិករនីមួយៗទៅតាមប្រភេទរបស់វា

«សូមឱ្យផែនដីបង្កើតសត្វមានជីវិត» ឬ «ឱ្យសត្វមានជីវិតជាច្រើនរស់នៅលើផែនដី» ។ នេះគឺជាបទបញ្ជា។ ដោយបញ្ជាថាផែនដីគួរតែបង្កើតសត្វមានជីវិតព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតផែនដីបង្កើតសត្វមានជីវិត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

ទៅតាមប្រភេទនីមួយៗរបស់វា

ដូច្នេះ សត្វនីមួយៗនឹងបង្កើតបានជាប្រភេទរបស់វាបន្ថែមទៀត។

សត្វជើងបួន សត្វលូនវា និងសត្វព្រៃនៅផែនដី

នេះសរបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតសត្វគ្រប់ប្រភេទ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីមួយផ្សេងទៀតនៃការដាក់ជាក្រុមសត្វទាំងអស់អ្នកអាចប្រើវា ឬអ្នកអាចប្រើក្រុមទាំងនេះ។

សត្វជើងបួន

សត្វដែលមនុស្សមើលថែវា។

សត្វលូនវា

ប្រភេទសត្វតូចៗ។

សត្វព្រៃនៅផែនដី

ជាប្រភេទសត្វព្រៃនិងសត្វសាហាវ។

ក៏កើតមានដូច្នោះ

«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» ។ អ្វីដែលព្រះបានបង្គាប់ក៏បានកើតឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទួលមែន។ ឃ្លាសូមមើលនៅក្នុង ១: ៦ ។

ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតសត្វព្រៃ

នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ជាបានបង្កើតគ្រប់អស់ទាំងសត្វព្រៃ។

ទ្រង់ទតមើលទៅឃើញថាល្អ

នៅទីនេះ «វា» គឺសំដៅទៅលើសព្វសត្វដែលមានជីវិតនៅលើផែនដី។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣។

Genesis 1:26-27

ចូរយើងបង្កើត

ពាក្យថា«យើង»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាអ្វីដែលទ្រង់ចង់ធ្វើ។ សព្វនាម «យើង» មានពហុវចនៈ។ ហេតុផលដែលអាចកើតមានសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ពហុវចនៈគឺ ១) ទម្រង់ពហុវចនៈបង្ហាញថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងពិភាក្សាអ្វីមួយជាមួយពួកទេវតាដែលបង្កើតជាតុលាការនៅស្ថានបរមសុខឬ ២) ទម្រង់ពហុវចនៈបង្ហាញទុកជាមុននូវផលប៉ះពាល់នៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីដែលថាព្រះជាម្ចាស់មានលក្ខណៈជាព្រះត្រៃឯកដ៏វុិសុទ្ធ។ អ្នកខ្លះបកប្រែថា «ឱ្យយើងធ្វើ» ឬ «យើងនឹងធ្វើ»។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនេះពិចារណាបន្ថែមលេខយោងដើម្បីនិយាយថាពាក្យនេះមានពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

មនុស្ស

«មនុស្ស» ឬ «ប្រជាជន» ។ ពាក្យនៅទីនេះមិនមានន័យថាតែបុរសទេ។

ក្នុងរូបភាពរបស់យើង មានលក្ខណដូចជាយើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សជាតិអោយមានលក្ខណុៈដូចអង្គទ្រង់។ នៅខគម្ពីរត្រង់នេះព្រះអង្គមិនបានប្រាប់ពីវិធីណាដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សឲ្យមានលក្ខណៈដូចទ្រង់នោះទេ។ ព្រះជាម្ចាស់មិនមានរូបរាងទេ ដូច្នេះគឺមិនមែនមានន័យថាមនុស្សមើលទៅដូចព្រះជាម្ចាស់នោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យបានដូចយើងយ៉ាងពិតប្រាកដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-pronouns)

អោយមានអំណាចលើ

«គ្រប់គ្រងលើ» ឬ «មានសិទ្ធិអំណាចលើ»

ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សនៅក្នុងរូបភាពរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សតាមរូបអង្គរបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្ស

របៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សគឺខុសគ្នាពីរបៀបដែលព្រះអង្គបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់។ សុំបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គបានបង្កើតមនុស្សឡើងមិនមែនដោយគ្រាន់តែមានបន្ទួលដូចក្នុងខមុនៗនោះទេ ។

Genesis 1:28-29

ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យពរ

ពាក្យថា «ពួកគេ» គឺសំដៅទៅកាន់មនុស្សប្រុស និងមនុស្សស្រីដែលទ្រង់បានបង្កើតពួកគេមក។

ចូរបង្កើតផលឲ្យបានច្រើន ហើយចម្រើនឡើង

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ទៅដល់បុរស និង ស្ដ្រីថា ឲ្យបង្កើតមនុស្សជាច្រើនដូចជាពួកគេ​ ដូច្នេះនឹងមានមនុស្សជាច្រើន។ ពាក្យថា« ចម្រើន» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេអាច និង បង្កើតផលបានចម្រើនឡើង។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក ១:២២ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-idiom)

បំពេញផែនដី

គឺបំពេញផែនដីជាមួយនិងមនុស្ស

Genesis 1:30-31

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តក្នុងការមានព្រះបន្ទូល។

គ្រប់ទាំងសត្វស្លាបនៅលើមេឃ

គ្រប់ទាំងសត្វដែលមានស្លាបហើយហើរនៅលើមេឃ។

ព្រមទាំងសត្តនិករទាំងអស់ដែលមានខ្យល់ដង្ហើមនៃជីវិត

«ដង្ហើម» ។ ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាសត្វទាំងនេះមានជីវិតខុសពីរុក្ខជាតិ។ រុក្ខជាតិមិនដកដង្ហើមទេ​ ហើយត្រូវប្រើជាអាហារសម្រាប់សត្វ។ នៅទីនេះ «ជីវិត» មានន័យថាជីវិតរូបវីន្ត។

ដូច្នោះ

«វាបានកើតឡើងដូចនោះ» ឬ «នោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង» ។ អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាក៏បានកើតមានឡើងដូចដែលទ្រង់បានមានព្រះបន្ទួលមែន។ ឃ្លានេះលេចឡើងពេញមួយជំពូកហើយមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក១: ៦ ។

មើលចុះ

«ជា​ការ​ពិត។» ពាក្យថា « មើលចុះ» នៅទីនេះបន្ថែមក្នុងការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

វាល្អប្រពៃណាស់

ឥឡូវនេះនៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ទតមើលអ្វីៗទាំងអស់ដែលទ្រង់បានបង្កើតឡើងមកវាពិតជាល្អណាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែថា « ល្អ» នៅក្នុងជំពូក ១: ៩ ។

ក៏មានល្ងាច និងព្រឹក

នេះសំដៅទៅលើពេញមួយថ្ងៃ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយពេញមួយថ្ងៃហាក់ដូចជាវាជាផ្នែកទាំងពីរនេះ។ នៅក្នុងវប្បធម៌ជនជាតិយូដាមួយថ្ងៃចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រះអាទិត្យលិច។ សូមមើលនៅក្នុង ១: ៣ ។ (សូមមើល: Merism )

ជាថ្ងៃទីប្រាំមួយ

នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃទី ៦ ដែលសាកលលោកមាន។ សូមមើលពីបកប្រែ «ថ្ងៃដំបូង» ក្នុង ជំពូក១: ៣។

Genesis 2

Genesis 2:1-3

ស្ថានសួគ៌

«ផ្ទៃមេឃ» ឬ«ផ្ទៃមេឃ»

និងអ្វីៗដែលមានជីវិតទាំងអស់រួចហើយ

«និងភាវរស់ជាច្រើនដែលមានជីវិតនៅក្នុងពួកគេ» ឬ «និងហ្វូងមនុស្សទាំងអស់ដែលមានជីវិតនៅក្នុងពួកគេ»

រួចហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតអ្វីៗចប់សព្វគ្រប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ ព្រះជាម្ចាស់បានសម្រាកពីព្រះរាជកិច្ចដែលព្រះអង្គបានធ្វើ

ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់មិនធ្វើការអ្វីទាំងអស់នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ។

បានមកដល់ទីបញ្ចប់

នេះគឺជាការបង្ហាញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបញ្ចប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអង្គសម្រាកនៅថ្ងៃទីប្រាំពីរពីព្រះរាជកិច្ចគ្រប់យ៉ាងរបស់ព្រះអង្គ

នៅថ្ងៃនោះព្រះអង្គសម្រាកពីគ្រប់កិច្ចការទាំងអស់។

ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យពរដល់ថ្ងៃទីប្រាំពីរ

អត្ថន័យគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់បណ្ដាលឲ្យថ្ងៃទី ៧ បង្កើតលទ្ធផលល្អឬទី ២) ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលថាថ្ងៃទី ៧ ល្អ។

ហើយរាប់ជាវិសុទ្ធ

«ហើយញែកវាដាច់ពីគ្នា» ឬ «ហៅថាជារបស់ទ្រង់»

ព្រះអង្គសម្រាកនៅថ្ងៃនោះពីព្រះរាជកិច្ចគ្រប់យ៉ាង

«គឺព្រអង្គអត់ធ្វើការអ្វីទាំងអស់»

Genesis 2:4-6

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងលោកុប្បត្តិជំពូក២បានប្រាប់យើងពីការដែលព្រអង្គទ្រង់បង្កើតមនុស្សនៅថ្ងៃទី៦។

ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះទាក់ទងនឹងស្ថានសួគ៌ និងផែនដី

«នេះជាដំណើររឿងនៃស្ថានសួគ៌និងផែនដី» ឬ «នេះជារឿងអំពីស្ថានបររមសុខនិងផែនដី»។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) វាគឺជាការសង្ខេបព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១: ១-២: ៣ ឬ ២) ណែនាំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ២ ។

បានបង្កើតឡើង

«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានបង្កើតពួកគេ» ក្នុងជំពូកទី ១ អ្នកនិពន្ធតែងតែនិយាយអំពីព្រះគឺជា « ព្រះជាម្ចាស់» ប៉ុន្តែនៅក្នុងជំពូកទី ២ គាត់តែងតែនិយាយអំពីព្រះថា « ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ»។

នៅថ្ងៃនោះព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានបង្កើត

«នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើត» ពាក្យថា​ « ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើរយៈពេលទាំងមូលនៃការបង្កើត មិនមែនត្រឹមតែមួយថ្ងៃជាក់លាក់ទេ។

ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ព្រះដែលទ្រង់បានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។

គ្មានកម្ពោតព្រៃនៅតាមវាល

មិនមានដើមឈើដុះលូតលាស់នៅក្នុងព្រៃដែលសត្វអាចស៊ីបានទេ។

គ្មានរុក្ខជាតិដុះនៅតាមទីវាល

មិនមានរុក្ខជាតិស្លឹកដូចជាបន្លែឬបន្លែបៃតងដែលទាំងសត្វ និងមនុស្សអាចបរិភោគបានឡើយ។

ដើម្បីភ្ជួររាស់

ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ត្រូវការដើម្បីធ្វើឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។

អ័ព្ទ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អ្វីមួយដូចជាទឹកសន្សើមឬអ័ព្ទពេលព្រឹក ២) ចេញពីប្រភពទឹកក្រោមដី។

បានស្រោចស្រពផ្ទៃដីទាំងមូល

ផែនដីទាំងមូល

Genesis 2:7-8

បានបង្កើត

«បានរចនាឡើង» ឬ «រូបរាង» ឬ «បង្កើត»

មនុស្ស.....មនុស្ស

«មនុស្សម្នាក់ ... មនុស្ស» ឬ «មនុស្សម្នាក់ ... មនុស្ស» មិនមែនផ្តោតពិសេសជាបុរសទេ។

រុន្ធច្រមុះ

ច្រមុះគាត់

ខ្យល់នៃជីវិត

«ដង្ហើមដែលធ្វើឱ្យអ្វីៗមានជីវិត» នៅទីនេះ «ជីវិត»សំដៅទៅលើជីវិតរាងកាយ។

សួនមួយ

នេះអាចជាចំការឈើហូបផ្លែឬតំបន់ដែលមានដើមឈើគ្រប់ប្រភេទ។

ភាគខាងកើត

ក្នុងទិសខាងកើត

Genesis 2:9-10

ដើមឈើនៃជីវិត

«ជាដើមឈើដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្ស»

ជីវិត

នីទីនេះមានអត្ថន័យ«ជីវិតអស់កល្ប»ឬក៏ជីវិតដែលគ្មានទីបញ្ចប់។

ដើមដឹងល្អ និង ដឹងអាក្រក់

«ដើមឈើដែលផ្តល់ឱ្យមនុស្សនូវមានសមត្ថភាពយល់ដឹងទាំងល្អនិងអាក្រក់» ឬ «ដើមឈើដែលធ្វើអោយមនុស្សដែលបានបរិភោគផ្លែឈើរបស់វាអាចដឹងរឿងល្អនិងរឿងអាក្រក់»

ល្អនិងអាក្រក់

នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយដែលសំដៅទាំងពីរខ្លាំងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងល្អ និងអាក្រក់»(សូមមើលៈfigs-merism)

នៅចំកណ្តាលនៃសួនច្បារ

«នៅចំកណ្តាលនៃសួនច្បារ» ដើមឈើទាំងពីរប្រហែលជាមិនបានស្ថិតនៅចំកណ្តាលសួនច្បារពិតប្រាកដទេ។

មានទន្លេមួយហូរចេញពីអេដែនមកស្រោចស្រពសួនច្បារនោះ

សួនច្បារនោះស្ថិតនៅក្នុងអេដែន។ ទឹកទន្លេបានបន្ដហូរនៅខាងក្រៅអេដែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទន្លេមួយហូរកាត់អេដែនដើម្បីស្រោចសួនច្បារ» ។

Genesis 2:11-12

ពីសុន

នៅក្នុងព្រះគម្ពីរគឺជាពេលវេលាតែមួយគត់ដែលគម្ពីរបានចែងពីទន្លេនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names).

ស្រុកហាវីឡាទាំងមូល

«ដីទាំងមូលដែលហៅថាហាវីឡា» គឺនៅវាលខ្សាច់នៅឯអារ៉ាប់។(សូមមើល INVALID translate/translate-names).

ស្រុកដែលមានមាស

ឃ្លានេះផ្តល់និយាយអំពីស្រុកហាវីឡា។ ភាសាខ្លះនឹងបកប្រែវាជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហាវីឡាជាស្រុកដែលមានដោយមាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)

ក៏មានជ័រប្តេល្លាម និង ត្បូងអូនីក្សដែរ

ពាក្យថា«នៅទីនោះ» ត្រូវបានដាក់ជាដំបូងនៅក្នុងប្រយោគសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះក៏ជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចរកឃើញថ្មប្តេល្លាមនិងត្បូងអូនីក្ស»

ប្តេល្លាម

ជ័រនេះចេញមកពីដើមឈើហើយមានក្លិនឈ្ងុយឆ្ងាញ់។ ជ័រគឺជាវត្ថុស្អិតដែលចេញពីដើមឈើខ្លះហើយអាចឆេះបាន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

ត្បូងអូនីក្ស

«ត្បូងអូនីក្ស» អូនីក្សគឺជាត្បូងមួយប្រភេទដែលស្រស់ស្អាត។ (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

Genesis 2:13-14

គីហុន

នេះគឺជាឈ្មោះតែមួយគត់នៃទន្លេនេះ​ដែលមាននៅក្នុងព្រះគម្ពីរ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដែលហូរកាត់ស្រុកគូសទាំងមូល

ទន្លេមិនបានគ្របដណ្តប់លើផ្ទៃដីទាំងមូលទេ ប៉ុន្តែបានរងរបួសនៅផ្នែកផ្សេងៗនៃដី។

ស្រុកគូសទាំងមូល

«ដីទាំងមូលដែលគេហៅថាគូស»

ដែលហូរកាត់ភាគខាងកើតនៃស្រុកអាស៊ើរ

«ដែលហូរនៅលើទឹកដីខាងកើតនៃទីក្រុងអាសស៊ើរ។ » ទន្លេ ហ៊ីដេកែល ហូរពីខាងជើងទៅខាងត្បូង។ ឃ្លា «ដែលហូរនៅខាងកើតក្រុងអាសស៊ើរ» ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីកន្លែងដែលទន្លេ ហ៊ីដេកែល ស្ថិតនៅ។ ភាសាខ្លះនឹងបកប្រែវាជាប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយហូរនៅខាងកើតអាសស៊ើរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)

Genesis 2:15-17

សួនច្បារអេដែន

«សួនច្បារដែលនៅក្នុងអេដែន»

ដើម្បីធ្វើការ

«ដើម្បីដាំដុះ» នេះគឺមានន័យថាធ្វើអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលចាំបាច់ដើម្បីឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។

និងរក្សាការពារ

ដើម្បីការពារប្រឆាំង នឹង អ្វីដែលមិនល្អដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្នុងវា។

ពីគ្រប់ផ្លែឈើនៅក្នុងសួន

«គឺគ្រប់ផ្លែឈើដែលដែលនៅក្នុងសួនច្បារនេះ»។

អ្នក

គឺជាសព្វនាមវចនៈ(សូមមើល INVALID translate/figs-you)

អ្នកអាចហូបពីផ្លែឈើ.....អ្នកមិនត្រូវហូប

នៅក្នុងភាសាខ្លះវាជាការធម្មតាទេដែលត្រូវនិយាយអ្វីដែលមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតហើយបន្ទាប់មកនិយាយពីអ្វីដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតដូចជានៅយូឌីប៊ី។

អ្នកអាចហូប

«អាចទទួលទានដោយគ្មានការដាក់កម្រិត»

ផ្លែឈើដឹងល្អ ដឹងអាក្រក់

«ដើមឈើដែលផ្តល់ឱ្យមនុស្សនូវសមត្ថភាពយល់ដឹងទាំងល្អនិងអាក្រក់» ឬ «ដើមឈើដែលធ្វើឱ្យមនុស្សណាដែលបានបរិភោគផ្លែឈើរបស់វាអាចដឹងពីរបស់ល្អនិងរបស់អាក្រក់» ។ សូមមើលនៅក្នុង ២: ៩

អ្នកមិនត្រូវបរិភោគ

«ខ្ញុំមិនអនុញ្ញាតិអោយអ្នកបរិភោគឡើយ» ​ឬ«អ្នកមិនត្រូវអោយបរិភោគឡើយ»

Genesis 2:18-20

យើងនឹងបង្កើតអ្នកជំនួយម្នាក់ ដើម្បីជួយគាត់

«អញ និងធ្វើអោយមានអ្នកជំនួយម្នាក់​ អ្នកនោះគឺត្រូវសម្រាប់គាត់»

សត្វពាហនៈនៅតាមវាលគ្រប់ប្រភេទ និងសត្វស្លាបហើរនៅលើអាកាស

ឃ្លា «នៃវាល» និង «មេឃ» ប្រាប់ពីកន្លែងដែលសត្វនិងបក្សីត្រូវបានរកឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វ និង បក្សីគ្រប់ប្រភេទ» ។

សត្វស្រុកទាំងអស់

«សត្វទាំងអស់ដែលមនុស្សមើលថែរក្សា»

មិនទាន់មាននរណាអាចធ្វើជាជំនួយជួយដល់គាត់នៅឡើយទេ

គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«គ្មានដៃគូដែលសមនឹងគាត់ទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 2:21-23

ធ្វើឲ្យបុរសដេកលង់លក់

«បណ្តាលឱ្យបុរសនោះដេកលក់យ៉ាងខ្លាំង» ការគេងលក់ស្កប់ស្កល់គឺជាពេលវេលានៃការគេងដែលមនុស្សម្នាក់មិនងាយរំខានឬភ្ញាក់ពីដំណេក។

ឆ្អឹងជំនីរ.....ព្រះអង្គបានបង្កើតស្រ្តីម្នាក់

«ពីឆ្អឹងជំនី ... គាត់បានបង្កើតស្ត្រីម្នាក់» ឆ្អឹងជំនីរគឺជាសម្ភារៈដែលព្រះបានបង្កើតស្ត្រីពីមក។

នេះគឺជាឆ្អឹងដែលចេញពីឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ ហើយជាសាច់ដែលចេញពីសាច់របស់ខ្ញុំ

«ចុងក្រោយឆ្អឹងរបស់មនុស្សម្នាក់នេះដូចជាឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំហើយសាច់របស់នាងគឺដូចជាសាច់របស់ខ្ញុំ» បន្ទាប់ពីរកមើលក្នុងចំណោមសត្វទាំងអស់សម្រាប់ដៃគូរនិង រកមិនឃើញ ​ទីបំផុតគាត់បានឃើញមនុស្សដែលដូចគាត់ហើយអាចជាដៃគូរបស់គាត់។ បុរសនោះប្រហែលជាកំពុងបង្ហាញអារម្មណ៍ធូរស្បើយ និងរីករាយបំផុត។

រូបសាច់

នេះសំដៅទៅលើផ្នែកទន់ៗនៃរាងកាយដូចជាស្បែកនិងសាច់ដុំ។

នាងនឹងត្រូវបានហៅថា «ស្រ្តី» ដោយសារនាងបានយកចេញពីបុរសមក

អ្នកបកប្រែប្រហែលជាចង់សរសេរលេខយោងថា«ពាក្យហេព្រើរសម្រាប់ «ស្ត្រី »ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរសម្រាប់ «បុរស» ។

Genesis 2:24-25

ព័ត៍មានទូទៅ

អ្វីដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។ បុរសនោះមិនបាននិយាយរឿងទាំងនេះទេ។

ហេតុដូច្នេះហើយ

«ហេតុនេះ​ហើយ»

បានជាបុរសនឹងត្រូវចេញពីឪពុក និងម្តាយរបស់គាត់

«បុរសម្នាក់នឹងឈប់រស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុកនិងម្តាយរបស់គាត់» នេះនិយាយអំពីបុរសជាទូទៅ។ វាមិនសំដៅទៅលើបុរសពិសេសណាមួយនៅពេលជាក់លាក់ណាមួយឡើយ។

ពួកគេនឹងបានត្រឡប់ទៅជាសាច់តែមួយ

វោហារស័ព្ទបង្ហាញនេះនិយាយពីសកម្មភាពផ្លូវភេទហាក់ដូចជារូបកាយដែលរួមគ្នាក្លាយជារូបកាយតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រូបកាយទាំងពីររបស់ពួកគេនឹងក្លាយជារូបកាយតែមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេទាំងពីរនាក់អាក្រាត

ចំពោះពាក្យ «ពួកគេ» គឺសំដៅ​ទៅចំពោះបុរស និងស្ត្រីដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតពួកគេ។

អាក្រាត

«គ្មានស្លៀកសម្លៀកបំពាក់»

ប៉ុន្តែ មិនមានការអៀនខ្មាសទេ

«ពួកគេមិនមានការអៀនខ្មាស​អំពីការដែលនៅអាក្រាតទេ»

Genesis 3

Genesis 3:1-3

ឥឡូវ

អ្នកសរសេរចាប់ផ្តើមនិយាយអំពីផ្នែកនៃរឿងថ្មី។

ដែលឆ្លាត

«ឆ្លាតវៃជាង» ឬ «ឆ្លាតជាងមុនដើម្បីទទួលបានអ្វីដែលគាត់ចង់បានដោយការនិយាយកុហក»

តើព្រះជាម្ចាស់ពិតជាបានមានបន្ទូល,"អ្នក....សួនច្បារ?"

ពស់កំពុងធ្វើពុតជាភ្ញាក់ផ្អើលដែលព្រះបានបង្កើតច្បាប់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលព្រះមានបន្ទូលថា»« អ្នក ... សួនច្បារ » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

អ្នកមិនត្រូវហូប

ចំពោះពាក្យ «អ្នក» នេះជាពហុវចនៈដោយប្រើសំដៅទៅចំពោះបុរសហើយនិងស្រ្តី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

យើងអាចហូប........ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលថា,អ្នកមិនត្រូវហូបវា

អេវ៉ាបានប្រាប់សត្វពស់នូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេធ្វើមុនហើយ បន្ទាប់មកអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់ពួកគេមិនឱ្យធ្វើ។ ភាសាខ្លះនឹងនិយាយនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវបានគេប្រាប់មិនឱ្យធ្វើមុនហើយបន្ទាប់មកនិយាយពីអ្វីដែលពួកគេត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើដូចជានៅយូឌីប៊ី។

យើងអាចហូប

«ពួកយើងអនុញ្ញាត្តអោយបរិភោគ» ឬ«យើងមានការអនុញ្ញាត្តអោយបរិភោគ»

អ្នកមិនត្រូវ......ឬអ្នកមិន......អ្នកនិងស្លាប់

ពាក្យ «អ្នក» គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើបុរស និងស្ត្រី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

អ្នកមិនត្រូវហូបវា

«អ្នកមិនត្រូវបរិភោគវា» ឬ «កុំបរិភោគវា»

ឬប៉ះវាឡើយ

«ហើយអ្នកមិនត្រូវប៉ះវា» ឬ«ហើយកុំប៉ះវា»

Genesis 3:4-6

អ្នក.....អ្នក....អ្នក.......អ្នក

ពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើបុរសនិងស្ត្រីហើយដូច្នេះគឺមានឯកវចនៈរឺពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

ភ្នែករបស់អ្នកនឹងភ្លឺឡើង

ភ្នែកអ្នកនឹងភ្លឺឡើង។ ការបង្ហាញអត្ថន័យថា «អ្នកនឹងដឹងខ្លួនពីរឿងអ្វីទាំងអស់» ឬ «អ្នកនឹងយល់ពីរឿងអ្វីថ្មីៗទាំងអស់» ។ អត្ថន័យនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វានឹងហាក់ដូចជាភ្នែករបស់អ្នកត្រូវបានបើក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដឹងល្អ និងដឹងអាក្រក់

នៅទីនេះ «ល្អនិងអាក្រក់» គឺជាតួលេខនៃការនិយាយដែលសំដៅទៅលើទាំងខ្លាំងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ចំណេះដឹងនៃការល្អនិងអាក្រក់» នៅក្នុង ២: ៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដឹងពីអ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងទាំងល្អនិងអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

ហើយជាទីគាប់ចិត្តដល់ភ្នែក

«ដើមឈើរីករាយនឹងមើល» ឬ «វាពិតគួរបង់អោយគយគន់មើល» ឬ «វាពិតជាស្រស់ស្អាតណាស់»

ហើយដើមឈើនោះជាទីប្រាថ្នា ដើម្បីឲ្យបានប្រាជ្ញាផង

ហើយនាងចង់បានផ្លែឈើនោះព្រោះវាអាចធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់មានប្រាជ្ញា»ឬ«នាងចង់បានផ្លែឈើនោះពីព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យនាងយល់ដឹងពីអ្វីដែលត្រូវ និងខុសដូចជាព្រះដែរ»

Genesis 3:7-8

ភ្នែករបស់ពួកគេទាំងពីរក៏ភ្លឺឡើង

«បន្ទាប់មកភ្នែករបស់ពួកគេបានបើក» ឬ «ពួកគេបានដឹងខ្លួន» ឬ «ពួកគេបានយល់» « ភ្នែករបស់អ្នកនឹងត្រូវបើក» នៅក្នុង ៣: ៤ ។

ដេរ

«ភ្ជាប់» ឬ «ចូលរួម»

ស្លឹកឧទុម្ពរ

ប្រសិនបើមនុស្សមិនស្គាល់ថាស្លឹកឧទុម្ពរមានលក្ខណៈដូចម្តេចទេនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជា «ស្លឹកធំពីដើមឧទុម្ពរ» ឬ «ស្លឹកធំៗ»

ហើយធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់បាំងខ្លួនរបស់ពួកគេ

ពួកគេបានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកគេខ្មាសអៀន។ ព័ត៌មានជាក់លាក់នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់ដូចនៅក្នុងUDB។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយស្លៀកពាក់ខ្លួនឯង ដោយព្រោះពួកគេខ្មាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មានខ្យល់បក់រំភើយ

«នៅពេលវេលាថ្ងៃនោះ ដែលមានខ្យល់ត្រជាក់បក់។»

ពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់យេហូវ៉ា

« ពីព្រះនេត្ររបស់ព្រះយេហូវ៉ា» ឬ« ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ នឹងមិនឃើញពួកគេទេ» ឬ« ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះ»

Genesis 3:9-11

តើអ្នកនៅឯណា?

«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកព្យាយាមលាក់ពីយើង?» ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថាបុរសនោះនៅទីណា។ នៅពេលដែលបុរសនោះឆ្លើយ គាត់មិនបាននិយាយថាគាត់នៅទីណាទេតែហេតុអ្វីបានជាគាត់លាក់ខ្លួន។

អ្នក

នៅក្នុងខ ៩ និងខ ១១ ព្រះបានមានបន្ទូលទៅកាន់បុរសនោះ។ ភាសាដែលមានទម្រង់ជាឯកវចនៈនៃ «អ្នក» នឹងប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

ទូលបង្គំបានឮព្រះអង្គ

«ទូលបង្គំបានឮសំឡេងដែលទ្រង់យាង»

តើអ្នកណាប្រាប់អ្នក

ព្រះអង្គជ្រាបចម្លើយចំពោះសំណួរនេះ។ ទ្រង់បានសួរដើម្បីបង្ខំអដាំឲ្យសារភាពលន់តួ​ ថាគាត់មិនបានស្តាប់បង្គាប់ដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើអ្នកបានហូបផ្លែឈើ......ពី?

ជាថ្មីម្តងទៀត ​ព្រះជាម្ចាស់បានដឹងថារឿងនេះបានកើតឡើង។ ​ព្រះជាម្ចាស់កំពុងចោទប្រកាន់អដាំពីការមិនស្តាប់បង្គាប់។ ការកាត់ទោសនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកច្បាស់ជាបានញ៉ាំ ... ពី។ » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Genesis 3:12-13

ហេតុអ្វីបានជានាងធ្វើបែបនេះ?

​ព្រះជាម្ចាស់បានដឹងរួចហើយនូវអ្វីដែលស្ដ្រីបានធ្វើ។ នៅពេលទ្រង់សួរសំណួរនេះ ទ្រង់កំពុងផ្តល់ឱកាសឱ្យស្រ្តីប្រាប់ទ្រង់អំពីរឿងនេះ ហើយព្រះអង្គបង្ហាញការខកចិត្តចំពោះអ្វីដែលនាងបានធ្វើ។ ភាសាជាច្រើនប្រើសំណួរវោហារសម្រាប់ការស្តីបន្ទោស ឬស្តីបន្ទោស។ បើអាចធ្វើបានសូមប្រើទម្រង់ដែលបង្ហាញពីការខកចិត្តនេះ។ វាក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងដ៏គួរឱ្យគ្រោះថ្នាក់មួយ» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Genesis 3:14-15

បណ្តាសានឹងធ្លាក់មកលើឯង

អ្នកឯងត្រូវបណ្តាសា ពាក្យ «បណ្តាសា» ដំបូងបង្អស់នៅក្នុងភាសាហេព្រើរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងព្រះពររបស់​ព្រះជាម្ចាស់លើសត្វនិងការដាក់បណ្តាសាលើសត្វពស់។ នេះគឺជា «រូបមន្តដាក់បណ្តាសា» ឬវិធីដែលត្រូវបណ្តាសា។ ដោយនិយាយថាបណ្តាសានេះ​ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យវាកើតឡើង។

នៅក្នុងចំណោមសត្វស្រុក និងសត្វព្រៃដែលនៅតាមវាលទាំងអស់

«ទាំងសត្វក្នុងស្រុកនិងសត្វព្រៃទាំងអស់»

ឯងនឹងវាដោយពោះ គ្រប់កន្លែងដែរឯងទៅ

«អ្នកនឹងវានៅលើដីនៅដោយពោះរបស់អ្នក» ពាក្យថា« វាលើពោះរបស់អ្នក» ដំបូងដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងវិធីដែលសត្វដទៃទៀតដើរទៅមុខដោយប្រើជើងរបស់ពួកគេ និង វិធីដែលសត្វពស់វាទៅមុនគឺរំកិលលើពោះរបស់វា។ នេះក៏ជាផ្នែកមួយនៃរូបមន្តបណ្តាសាផងដែរ។

ឯងនឹងស៊ីដីអស់មួយជីវិតរបស់ឯង

«វានិងស៊ីធូលីដី» ពាក្យថា« វាជាធូលី» មកដំបូងដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពផ្ទុយគ្នារវាងរុក្ខជាតិខាងលើដីដែលសត្វដទៃទៀតស៊ីនិងអាហារកខ្វក់នៅលើដីដែលពស់នឹងស៊ី។ នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃរូបមន្តដាក់បណ្តាសា។

ពូជឯងជាមួយនឹងពូជនាង

អត្ថន័យត្រង់កន្លែងនេះ​គឺថាសត្វេះស់និងស្ត្រីគឺក្លាយទៅជាខ្មាំងសត្រូវនិងគ្នា។

ពូជ

«កូនចៅ» ឬ «ពូជពង្ស» ពាក្យថា« ពូជ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលបុរសដាក់ចូលស្ត្រីធ្វើឱ្យទារកលូតលាស់នៅខាងក្នុងស្ត្រី។ ដូចជាពាក្យថា «កូនចៅ» វាអាចសំដៅទៅលើមនុស្សច្រើនមិនមែនតែម្នាក់ដូចជានៅក្នុងពាក្យថា «ពូជពង្ស» ។ ដែលមានលក្ខណៈឯកវចនៈប៉ុន្តែអាចសំដៅលើមនុស្សច្រើននាក់។

គាត់នឹងជាន់...............កែងជើងរបស់គាត់

ពាក្យ «គាត់» និង «របស់គាត់» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ស្ត្រី។ ប្រសិនបើ «ពូជ» ត្រូវបានបកប្រែជាពហុវចនៈនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជា «ពួកគេនឹងជាន់ ... កែងជើងរបស់ពួកគេ» ក្នុងករណីនេះពិចារណាបញ្ចូលលេខយោងដើម្បីនិយាយថា « ពួកគេ» និង«របស់ពួកគេ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបកប្រែសព្វនាមឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

ជាន់

«កម្ទេច»ឬ «កូដកម្ម» ឬ «វាយប្រហារ»

Genesis 3:16

យើងនឹងធ្វើឲ្យនាងមានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង

«យើង នឹងធ្វើអោយនាងមានការឈឺចាប់ច្រើនឡើង​»​ឬ​«យើង នឹងធ្វើអោយឯងឈឺចាប់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ»

នៅពេលមានកូន

«ក្នុងពេលដែលសម្រាលកូនមក» ឬ«នៅពេលដែលនាងសម្រាលកូន»

នាងនឹងប្រាថ្នាចង់បានស្វាមី

«នាងនិងប្រាថ្នាយ៉ាងខ្លាំងពីប្តីរបស់នាង» អាចក្នុងអត្ថន័យ១)«នាងនិងចង់បានយ៉ាងជាមួយប្តីរបស់នាង» ឬ២)«នាងចង់ធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងប្តីរបស់នាង»

ស្វាមីនឹងគ្រប់គ្រងលើនាង

«ប្តីនិងធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រង»ឬ«គាត់និងគ្រប់គ្រងលើនាង»

Genesis 3:17-19

អដាំ

ឈ្មោះអដាំគឺដូចគ្នានឹងពាក្យភាសាហេព្រើរសម្រាប់ «មនុស្ស» ។ ការបកប្រែខ្លះនិយាយថា«អដាំ»ហើយខ្លះទៀតនិយាយថា«បុរសនោះ»។ អ្នកអាចប្រើទម្រង់ណាមួយព្រោះវាសំដៅទៅលើមនុស្សតែមួយ។

ដោយសារអ្នកស្តាប់តាមសម្លេងភរិយារបស់អ្នក

នេះគឺជាការបង្ហាញ​។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានស្តាប់បង្គាប់នូវអ្វីដែលប្រពន្ធអ្នកបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

បានហូបផ្លែឈើពីដើមឈើ

អ្នកអាចនិយាយថាវាជាអ្វីដែលពួកគេបានញ៉ាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបរិភោគផ្លែឈើរបស់ដើមឈើ» ឬ «បានញ៉ាំផ្លែឈើខ្លះពីដើមឈើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អ្នកមិនត្រូវហូបពីវាឡើយ

«អ្នកមិនត្រូវបរិភោគវាឡើយ» ឬ«កុំបរិភោគផ្លែឈើនេះ»

ដីត្រូវបណ្តាសា

ពាក្យថា« បណ្តាសា» ក្នុងអត្ថបទដំបូងនៅក្នុងប្រយោគដើម្បីបញ្ជាក់ថាដីគឺ«ល្អ» (១: ៩) ឥឡូវនេះស្ថិតនៅក្រោមបណ្តាសារបស់ព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងដាក់បណ្តាសាដល់ដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវធ្វើការដោយបែកញើស

«ត្រូវធ្វើការដោយលំបាក»

អ្នកនឹងហូបពីវា

ពាក្យថា« វា» គឺសំដៅទៅលើដី និង ជាពាក្យកាត់សម្រាប់ផ្នែកខ្លះនៃរុក្ខជាតិដែលដុះនៅលើដីសម្រាប់អោយមនុស្សបរិភោគវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបរិភោគអ្វីដែលដុះចេញពីវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

តិណ‌ជាតិ​ដែលដុះនៅតាមវាល

អត្ថន័យអាចគឺ ១)« រុក្ខជាតិដែលអ្នកថែរក្សាក្នុងស្រែរបស់អ្នក» ឬ ២)« រុក្ខជាតិព្រៃឈើដែលដុះនៅតាមទីវាល» ។

អ្នកនឹងត្រូវធ្វើការដោយបែកញើស

«ដោយត្រូវធ្វើការយ៉ាងលំបាក​ នោះធ្វើអោយអ្នកត្រូវបែកញើស»

ដើម្បីឲ្យបានហូប

នៅទីនេះពាក្យថា «នំប៉័ង» គឺជាចង់បញ្ជាក់ សម្រាប់ម្ហូបអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងអាហារបរិភោគ»

រហូតទាល់តែអ្នកបានត្រឡប់ទៅជាដីវិញ

«រហូតដល់ពេលអ្នកស្លាប់ហើយរូបកាយរបស់អ្នកត្រូវបានដាក់ក្នុងដី» នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លះ គេដាក់សាកសពមនុស្សដែលបានស្លាប់នៅក្នុងរណ្តៅដី។ ការខិតខំរបស់មនុស្សមិនបញ្ចប់ទេរហូតដល់ពេលមរណភាពនិងការបញ្ចុះ។

ដ្បិត អ្នកកើតពីដី ហើយអ្នកនឹងត្រឡប់ទៅជាដីវិញ

«យើងបានបង្កើតឯងពីដី ដូច្នេះរូបកាយរបស់ឯងនឹងក្លាយជាដីម្តងទៀត» បកប្រែការកើតឡើងពីធូលីទាំងសងខាងជាមួយនឹងពាក្យតែមួយដើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សចាប់ផ្តើមនិងបញ្ចប់ក្នុងស្ថានភាពដូចគ្នា។

Genesis 3:20-21

បុរស

នៅក្នុងការបកប្រែថា«អាដាំ»

ហៅភរិយារបស់គាត់ថា៖ «អេវ៉ា»

«ដាក់ឈ្មោះភរិយារបស់គាត់ថាអេវ៉ា»ឬ«ដាក់ឈ្មោះប្រពន្ធរបស់គាត់ថាអេវ៉ា»

អេវ៉ា

អ្នកបកប្រែអាចសរសេរលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេវ៉ាស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា ការរស់នៅ »

មានជីវិតទាំងអស់

ពាក្យ «ការរស់នៅ» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)

សម្លៀកបំពាក់

«ជាសម្លៀកបំពាក់ដែលបានធ្វើឡើងពីស្បែកសត្វ»

Genesis 3:22-24

មនុស្ស

អត្ថន័យអាចគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់បានសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់បុរសឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់កំពុងសំដៅទៅលើមនុស្សជាទូទៅដូច្នេះនេះមានន័យថា បុរស និងប្រពន្ធរបស់គាត់។ ទោះបីព្រះកំពុងមានបន្ទូលទៅមនុស្សតែម្នាក់ក៏ដោយអ្វីដែលទ្រង់បានបន្ទូលទៅសំដៅដល់ពួកគេទាំងពីរនាក់។

លក្ខណដូចជាម្នាក់នៅក្នុងចំណោមយើង

«ដូចយើង» សព្វនាម«យើង» ជាពហុវចនៈដូចក្នុងការបកប្រែ «ចូរយើងបង្កើត» ក្នុងជំពូក១ៈ២៦

ស្គាល់ល្អ និងអាក្រក់

នៅទីនេះ «ល្អនិងអាក្រក់» គឺសំដៅទៅលើទាំងពីរជ្រុងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ចំនេះដឹងនៃការល្អនិងអាក្រក់» នៅក្នុង ២: ៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យល់ដឹងពីអ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងល្អនិងអាក្រក់» (សូមមើលៈfigs-merism)

គាត់មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត

នេះគឺជាទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖។ «យើងនឹងមិនអនុញ្ញាត្តអោយគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដើមឈើនៃជីវិត

«គឺជាដើមឈើ​ដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្ស»ក្នុងជំពូក២ៈ៧

ឲ្យកាប់គាស់ដី ដើម្បីឲ្យបានផលពីវា

«ដីដែលបានផលពីដីមក» នេះមិនសំដៅទៅលើកន្លែងជាក់លាក់មួយនៅលើដីដែលព្រះបានយកមនុស្សពីនោះទេ។

ដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្តេញមនុស្សចេញពីសួន

«ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្តេញមនុស្សឱ្យចេញពីសួនច្បារ» នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ដំបូងនៅ ៣:២២ ដែលនិយាយថា« ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានបណ្តេញគាត់ចេញពីសួនច្បារអេដែន» ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបណ្តេញមនុស្សចេញជាលើកទីពីរទេ។

ទៅដាំដុះ

នេះគឺមានន័យថាមនុស្សត្រូវដាំដុះគ្រប់រុក្ខជាតិដែលគេត្រូវការ​អោយដុះលូតលាស់បានល្អ។ក្នុងជំពូក២ៈ៤

ដើម្បីការពារដើមឈើនៃជីវិត

«ដើម្បីបញ្ឈប់មនុស្សពីការចូលទៅកាន់ដើមឈើនៃជីវិត»

ដាវជាអណ្តាតភ្លើង

អត្ថន័យអាចគឺ ១) ដាវដែលមានអណ្តាតភ្លើងចេញមកឬ ២) ជាអណ្តាតភ្លើងដែលមានរាងដូចដាវ។ ភាសាដែលមិនមានពាក្យថាដាវអាចប្រើគ្រឿងអាវុធផ្សេងៗទៀតដូចជាលំពែងឬព្រួញ។

Genesis 4

Genesis 4:1-2

បុរស

«ចំពោះមនុស្សដែលសំដៅត្រង់នេះ» ឬ«អាដាម»

គេងជាមួយ

ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបនៃការនិយាយនេះគួរសមជាង។ ជំនាន់មុនខ្លះនិយាយថា« ស្គាល់»។(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ខ្ញុំបានបង្កើតបុរសម្នាក់

ពាក្យ« បុរស» ជាធម្មតាពិពណ៌នាអំពីបុរសពេញវ័យជាជាងទារកឬកុមារ។ ប្រសិនបើធ្វើឱ្យមានការភាន់ច្រឡំវាអាចត្រូវបានបកប្រែជា «បុរស» ឬ «ក្មេងប្រុស» ឬ «ទារកតូច» ឬ «កូនប្រុស»។

កាអ៊ីន

អ្នកបកប្រែអាចបញ្ចូលការហៅពាក្យ«កាអ៊ីន» ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា « បង្កើត» អេវ៉ាដាក់ឈ្មោះគាត់ថា កាអ៊ីនពីព្រោះនាងបានបង្កើតគាត់មក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បន្ទាប់មក នាងបង្កើតបាន

យើងមិនដឹងថាពេលវេលាប៉ុន្មានដែលបានកន្លងផុតទៅរវាងកំណើតរបស់កាអ៊ីន និងអេបិល។ ពួកគេប្រហែលអាចជាកូនភ្លោះ ឬ អេបិលប្រហែលជាបានកើតក្រោយបន្ទាប់ពីអេវ៉ាមានផ្ទៃពោះម្ដងទៀត។ បើសិនជាអាចមិនបានប្រាប់ពីពេលវេលាដែលបានកន្លងផុតទៅ។

ធ្វើស្រែចម្ការ

នេះមានន័យថាគាត់បានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលគាត់ត្រូវធ្វើដើម្បីឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ការដាំដុះ» នៅជំពូក ២: ៤ ។

Genesis 4:3-5

នៅពេល

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកនៃរឿងថ្មី។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះ អ្នកអាចពិចារណាប្រើវិធីសាស្ត្រនោះនៅទីនេះ។

ប្រមូលផលមកដល់

អាចមានអត្ថន័យ១) «បន្ទាប់ពីពេលវេលាដែលបានកន្លងផុតទៅ»ឬ ទី២) «ត្រូវពេលវេលា»

ផលផ្លែខ្លះពីដី

នេះសំដៅទៅលើអាហារដែលបានផលមកពីរុក្ខជាតិដែលគាត់បានចូលចិត្តធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដំណាំ» ឬ «ការប្រមូលផល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដែលធាត់ៗ

នេះគឺសំដៅទៅលើសត្វចៀមដែលធាត់ៗដែលគាត់បានសម្លាប់ ​គឺជាសត្វដែលល្អវិសេសបំផុតក្នុងចំណោមសត្វផ្សេងៗទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្នែកខ្លាញ់នៃសត្វ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទទួល

«មើលទៅគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍» ឬ «ពេញចិត្តនឹង»

បានខឹងជាខ្លាំង

ភាសាខ្លះបានបង្ហាញថាខឹងយ៉ាងខ្លាំងដូចជា «គាត់បានឆេះ» ឬ «កំហឹងរបស់គាត់បានឆេះ» ។

ឡើងក្រញ៉ូវ

នេះមានន័យថាគាត់បញ្ចេញអារម្មណ៏នៅលើមុខរបស់គាត់បានបង្ហាញថាគាត់ខឹង ឬ ច្រណែន។ ភាសាខ្លះបានបញ្ជាក់អំពីទឹកមុខរបស់មនុស្សម្នាក់នៅពេលគាត់ខឹង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 4:6-7

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកខឹង ហើយហេតុអ្វីបានជាអ្នកមុខក្រញ៉ូវដូច្នេះ?

ព្រះជាម្ចាស់បានសួរសំណួរទាំងនេះកាអ៊ីនដើម្បីប្រាប់កាអ៊ីនថា គាត់ជាមនុស្សខុសដែលខឹងនិងធ្វើមុខក្រញុូវ។ ពួកគេក៏ប្រហែលជាមានបំណងផ្តល់ឱកាសឱ្យកាអ៊ីនដើម្បីសារភាពថាគាត់ខុស។ (សូមមើលៈfigs-rquestion)

ប្រសិនបើ........អ្នកនិងមិនបានទទួល?

ព្រះបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកដល់កាអ៊ីនពីអ្វីមួយដែលកាអ៊ីនបានធ្វើនោះគួរបានដឹងហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដឹងហើយថាប្រសិនបើអ្នកធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ ខ្ញុំនឹងទទួលយកអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកមិនបាន......អ្នកត្រូវគ្រប់គ្រងវា

ព្រះមានបន្ទួលពីអំពើបាប ដូចវាជាបុគ្គលម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកមិនធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ អ្នកនឹងចង់ធ្វើអំពើបាបកាន់តែច្រើន ហើយបន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលមានបាប។ អ្នកត្រូវតែបដិសេធមិនស្តាប់តាមវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

បានដេកនៅមាត់ទ្វារ ហើយវាប្រាថ្នាចង់គ្រប់គ្រងអ្នក

នៅទីនេះអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយថាជាសត្វព្រៃដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលកំពុងរង់ចាំឱកាសវាយប្រហារលើកាអ៊ីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងចាប់ផ្តើមក្លាយជាអ្នកខឹងយ៉ាងខ្លាំងដែលអ្នកមិនអាចបញ្ឈប់អំពើបាបបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អំពើបាប

ភាសាដែលមិនមាននាមដែលមានន័យថា «បាប» អាចបកប្រែថា «បំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកដើម្បីធ្វើបាប» ឬ «អ្វីដែលអាក្រក់ដែលអ្នកចង់ធ្វើ»

អ្នកត្រូវគ្រប់គ្រងវា

ព្រះយេហូវ៉ាមានបន្ទូលអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់កាអ៊ីនដែលចង់ធ្វើអំពើបាប ដូចជាមនុស្សដែលកាអ៊ីនគួរគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកត្រូវតែគ្រប់គ្រងវា ដើម្បីកុំអ្នកធ្វើបាប» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

Genesis 4:8-9

កាអ៊ីនបាននិយាយទៅកាន់អេបិលជាប្អូនប្រុស

ភាសាខ្លះចាំបាច់ត្រូវបន្ថែមព័ត៌មានច្បាស់លាស់ដែលកាអ៊ីនបាននិយាយទៅកាន់បងប្រុសរបស់គាត់អំពីការទៅវាល។​ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ប្អូនប្រុស

អេបិលគឺជាប្អូនប្រុសរបស់កាអ៊ីន។ នៅក្នុងភាសាខ្លះ​ប្រហែលជាត្រូវប្រើពាក្យ «ប្អូនប្រុស» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ក្រោកឡើងទាស់នឹង

«ការវាយប្រហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

តើអេបិលប្អូនប្រុសរបស់ឯងនៅឯណា?

ព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ពីកាអ៊ីនដែលបានសម្លាប់អេបិលប្អូនប្រុសរបស់ខ្លួន ​ប៉ុន្តែទ្រង់បានសួរសំណួរទៅកាន់កាអ៊ីន​ គឺកាអ៊ីនត្រូវតែឆ្លើយនូវសំណួរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើទូលបង្គំជាអ្នកមើលថែប្អូនប្រុសរបស់ទូលបង្គំមែនទេ?

កាអ៊ីនបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីជៀសវាងពីការប្រាប់ការពិត។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកថែរក្សាប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំទេ!» ឬ «ការមើលថែរក្សាប្អូនខ្ញុំមិនមែនជាការងាររបស់ខ្ញុំទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Genesis 4:10-12

តើអ្នកបានធ្វើអ្វីដូច្នេះ?

ព្រះជាម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់កាអ៊ីន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ហេតុអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើរឿងដែលគួរឱ្យគ្រោះថ្នាក់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសរបស់អ្នកកំពុងតែស្រែករកអញ

ឈាមរបស់អេបិលបានប្រាប់ពីការស្លាប់របស់គាត់ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ដែលអំពាវនាវរកព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីដាក់ទណ្ឌកម្មដល់កាអ៊ីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសឯងគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្រែករកអញ ដើម្បីដាក់ទោសអ្នកដែលបានសម្លាប់វា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឥឡូវនេះ បណ្តាសានឹងធ្លាក់ទៅលើដី

នេះវាជាអត្ថបទសកម្ម។ ​ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងតែដាក់បណ្តាសាដល់អ្នក ដូច្នេះអ្នកនឹងមិនអាចដាំដំណាំពីលើដីបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បើកមាត់ក្នុងការទទួលឈាមរបស់ប្អូនរបស់អ្នក

ព្រះមានបន្ទូលអំពីផែនដីដូចជាមនុស្សដែលអាចផឹកឈាមរបស់អេបិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលត្រាំជាមួយឈាមរបស់បងប្អូនអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

ពីដៃរបស់អ្នក

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីដៃរបស់កាអ៊ីនដូចជាបានចាក់ឈាមរបស់អេបិលចូលទៅក្នុងមាត់«ដី»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានកំពប់ពេលអ្នកសម្លាប់គាត់» ឬ «ពីអ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ភ្ជួររាស់ដី

នេះមានន័យថាធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងចាំបាច់ដើម្បីធ្វើឱ្យរុក្ខជាតិលូតលាស់បានល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ការដាំដុះ» ជំពូក ២: ៤

វាលែងបង្កើតផលច្រើនដូចមុនទៀតហើយ

ដីមានលក្ខណៈដូចជាមនុស្សដែលបាត់បង់កម្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីនឹងមិនផ្តល់ផលច្រើនសម្រាប់អ្នកទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

អ្នកនឹងត្រូវសាត់ព្រាត់

អ្នកអាចចូលរួមជាមួយពាក្យទាំងនេះជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកសាត់ព្រាត់គ្មានផ្ទះសម្បែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-hendiadys)

Genesis 4:13-15

ទូលបង្គំនឹងលាក់ខ្លួននៅចំពោះព្រះភក្រ្តរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «ព្រះភ័ក្រ្ត» គឺតំណាងព្រះវត្តមានព្រអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទូលបង្គំនឹងមិនអាចនិយាយជាមួយទ្រង់បានទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សាត់ព្រាត់ ហើយអណ្តែតត្រសែត

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា៖​ «តើអ្នកបានធ្វើអ្វីដូច្នេះ? ឈាមរបស់ប្អូនប្រុសរបស់អ្នកកំពុងតែស្រែករកយើងពីដីមក»។

នឹងត្រូវសងសឹកមួយជាប្រាំពីរ

នេះបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសងសឹកដល់គាត់ប្រាំពីរដង» ឬ «ខ្ញុំនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មលើគាត់៧ដងដូចខ្ញុំដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មិនអាចប្រហារគាត់បានឡើយ

«មិនត្រូវសម្លាប់ដល់កាអ៊ីនឡើយ»

Genesis 4:16-17

បានចេញពីព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់

ទោះបីជាព្រះអម្ចាស់គង់នៅគ្រប់ទីកន្លែងក៏ដោយ ប៉ុន្តែកាអ៊ីនដូចជាគាត់បានទៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចាកចេញពីកន្លែង ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ណូឌ

អាចប្រែថា «ពាក្យណូឌ»មានន័យថា «កំពង់ វង្វេង»។

បានគេងជាមួយ

អាចនិយាយគួរសម។ ជំនាន់មុនខ្លះនិយាយថា «ស្គាល់» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង៤: ១ បុរសបានគេងជាមួយនាងអេវ៉ាភរិយារបស់គាត់។ នាងមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកាអ៊ីន។ នាងនិយាយថា៖ «ខ្ញុំបានបង្កើតបុរសម្នាក់ដោយសារព្រះអម្ចាស់ជួយ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

គាត់បានសង់ទីក្រុង

«កាអ៊ីនបានកសាងទីក្រុងមួយ»

Genesis 4:18-19

លោកអេណុកបង្កើតអ៊ីរ៉ាដ

វាបញ្ជាក់ថាអេណុកធំឡើងហើយរៀបការជាមួយស្ត្រីម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេណុកបានធំឡើងហើយរៀបការ ហើយបានក្លាយជាឪពុករបស់កូនប្រុសដែលគាត់ដាក់ឈ្មោះអ៊ីរ៉ាដ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោកអ៊ីរ៉ាដជាឪពុករបស់មហ៊ូ‌យ៉ែល

«លោកអ៊ីរ៉ាដបានបង្កើតកូនប្រុសមួយដែលបានដាក់អោយមហ៊ូយ៉ែល» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អដា ........ស៊ីឡា

ឈ្មោះរបស់ស្ត្រីទាំងពីរនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 4:20-22

នាងអដា......នាងស៊ីឡា

បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៤ៈ១៩។

គាត់ជាឪពុករបស់អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងជំរុំ

អត្ថន័យទី១) «គាត់គឺជាមនុស្សទី១ដែលរស់នៅក្នុងជំរុំ ឬទី២)គាត់ហើយ និងពូជពង្សគាត់ជាអ្នកដែលបានរស់នៅក្នុងជំរុំ»

អ្នកដែលរស់នៅក្នុងជំរំនៃអ្នកដែលមានហ្វូងសត្វ

មនុស្សណាដែលរស់នៅក្នុងជំរុំហើយក៏ជាអ្នកដែលត្រូវមើលថែទាំសត្វដែរ។

គាត់ជាឪពុកនៃអស់​អ្នក​លេង​ពិណ និង​ចាប៉ី

អត្ថន័យទី១) «គាត់គឺជាបុគ្គលដំបូងដែលលេងពិណនិងចាប៉ី»​ ឬទី២) «គាត់ហើយនិងពូជអំបូររបស់គាត់ជាអ្នកលេងពិណនិងចាប៉ី»

ទូបាកាអ៊ីន ជាឪពុកនៃពួកជាងលង្ហិន និងដែក

«ទូបាកាអ៊ីន​។ គាត់គឺជាជាងលង្ហិន និងជាងដែក» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដែក

នេះគឺជាប្រភេទដែកដែលរឹង​ដែលប្រើសម្រាប់ធ្វើគ្រឿងសាស្ត្រាវុធ។

Genesis 4:23-24

អដា និងស៊ីឡា

៤ៈ១៩លោកឡាម៉េកមានភរិយាពីរនាក់ ម្នាក់ឈ្មោះ នាង​អដា ហើយម្នាក់ទៀតឈ្មោះនាង​ស៊ីឡា។

ចូរស្តាប់សម្លេងរបស់ខ្ញុំ ......ស្តាប់អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ

ឡាមេកបាននិយាយដូចគ្នាពីរដងសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ សម្លេងរបស់គាត់គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់មនុស្សទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ខ្ញុំដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-metonymy)

បុរសម្នាក់........យុវជនម្នាក់

ឡាមេកបានសម្លាប់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ឲ្យខ្ញុំរងរបួស.....បានវាយដំខ្ញុំ

«ដោយព្រោះគាត់បានធ្វើអោយខ្ញុំរបួស...ដោយព្រោះតែគាត់បានវាយដំខ្ញុំ» ឬ«ពីព្រោះតែគាត់បានធ្វើអោយខ្ញុំឈឺចាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ប្រសិនបើ គេសងសឹងចំពោះលោកកាអ៊ីនមួយជាប្រាំពីរ ,ចុះឡាម៉េក

ឡាមេកបានដឹងថា ព្រះនឹងសងសឹកកាអ៊ីនប្រាំពីរដង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រោះព្រះនឹងដាក់ទោសដល់អ្នកណាដែលសម្លាប់កាអ៊ីន ដល់ទៅ៧ ដង ឡាមេក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដូច្នេះ ត្រូវសងសឹកដល់ឡាម៉េកមួយជាចិតសិបដងវិញ

ប្រាំពីរដង - នេះអាចនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាដែលសម្លាប់ខ្ញុំ ព្រះជាម្ចាស់នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មដល់ទៅចិតសិបប្រាំពីរដង»

៧៧

ជាលេខ - ៧៧ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 4:25-26

បានគេងជាមួយ

នៅក្នុងភាសាដែលគួរសម។នៅសម័យមុនគេនិយាយថា «ស្គាល់» ​សូមមើលនៅក្នុងជំពូក៤ៈ១ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism)

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានកូនប្រុសមួយទៀតដល់ខ្ញុំ

នេះគឺជាហេតុផលដែលបានដាក់ឈ្មោះអោយថាសេថ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយបានពន្យល់ថា» ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវកូនមួយទៀត។ (សូមមើលៈfigs-explicit)

សេថ

អ្នកបកប្រែបានបន្ថែមថា «នេះគឺជាឈ្មោះដែលមាន» ឈ្មោះនេះស្តាប់មើលទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរមានន័យថា «បានផ្តល់ឱ្យហើយ» (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

លោក​សេថមានកូនប្រុសម្នាក់

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់សេថបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ» (សូមមើលៈfigs-explicit)

អំពាវនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់

នេះជាលើកទីមួយដែលមនុស្សបានហៅព្រះជាម្ចាស់តាមព្រះនាមយេហូវ៉ា។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថ្វាយបង្គំព្រះ ដោយ​ប្រើព្រះនាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 5

Genesis 5:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃពូជអំបូររបស់អដាំ។

ឲ្យដូចជារូបភាពរបស់ព្រះអង្គ

ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះបានធ្វើឲ្យមនុស្សមានលក្ខណដូចជាទ្រង់។ ខគម្ពីរនេះមិនបានប្រាប់តាមរបៀបណាដែលព្រះបានបង្កើតមនុស្សឲ្យដូចរូបអង្គទ្រង់នោះទេ។ ព្រះមិនមានរូបរាងទេ​ ដូច្នេះវាមិនមានន័យថា មនុស្សមើលទៅដូចជាព្រះនោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើឱ្យដូចយើងយ៉ាងពិតប្រាកដ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បន្ទាប់ពីមានភាពដូចយើង» សូមមើលនៅជំពូក ១:២៦ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

នៅពេលព្រះអង្គបង្កើតពួកគេ

នេះបានធ្វើអោយទៅជាសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលទ្រង់បង្កើតពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 5:3-5

១៣០.........ប្រាំបីរយឆ្នាំទៀត

អ្នកបកប្រែបានបកប្រែ«១៣០» និង«៨០០» ឬជាពាក្យ«មួយរយសាមសិប» និង «ប្រាំបីរយ»។ (យូអិលប៊ី និង យូឌីប៊ី ប្រើលេខប្រសិនបើលេខមានបីរឺច្រើនពាក្យពួកគេប្រើពាក្យប្រសិនបើលេខមានតែមួយរឺពីរពាក្យ )(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

គាត់បានក្លាយទៅជាឪពុកនៃកូនប្រុសមួយ

«គាត់មានកូនប្រុសម្នាក់»

ដូចជារូបរបស់គាត់,បន្ទាប់ពីរូបគាត់

ត្រង់ចំណុចនេះមានអត្ថន័យពីរ។ ពួកគេបាននឹកចាំពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបានមនុស្សមកក្នងរូបភាពអង្គទ្រង់។ សូមមើលនៅក្នុងជំពូក១ៈ២៦។

សេថ

ឈ្មោះដែលបានដាក់នៅក្នុងជំពូក៤ៈ២៥។

គាត់មានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត

«គាត់បានបង្កើតប្រុសកូនស្រីជាច្រើនទៀត»

បន្ទាប់គាត់ក៏ស្លាប់ទៅ

នៅឃ្លាត្រង់នេះបានរម្លឹកសារឡើងវិញម្តងទៀតនៅពេញមួយជំពូក។

លោកអាដាំរបស់បាន​៩៣០ឆ្នាំ

មនុស្សរស់នៅដែលមានអាយុវែង។ ប្រើពាក្យធម្មតារបស់អ្នកសម្រាប់ «ឆ្នាំ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ អាដាំរស់នៅសរុប ៩៣០ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 5:6-8

គាត់ជាឪពុករបស់អេណុស

នៅទីនេះ ពាក្យនេះមានន័យថា ជាឪពុកពិតប្រាដក នេះមិនមែនជាជីតាទេ​។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានកូនប្រុសមួយឈ្មោះថាអេណុស»

អេណុស

នេះគឺជាឈ្មោះបុគ្គលម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ហើយគាត់មានកូនប្រុស និងស្រីជាច្រើនទៀត

«ហើយគាត់មានកូនប្រុស និងស្រីជាច្រើនទៀត»

លោកសេថរស់បាន៩១២ឆ្នាំ

«លោកសេថសរុបអាយុរបស់គាត់គឺមាន៩១២ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ហើយបន្ទាប់មកគាត់ក៏ស្លាប់ទៅ

នៅត្រង់ចំនុចនេះជាជំពូកដែលបញ្ជាក់ពីការស្លាប់របស់គាត់។

Genesis 5:9-11

ព័ត៌មានទូទៅ

កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 5:12-14

ព័ត៌មានទូទៅ

កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 5:15-17

ព័ត៌មានទូទៅ

កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 5:18-20

ព័ត៌មានទូទៅ

កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែពួកវាយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 5:21-24

គាត់បង្កើតបានមធូសាឡា

«គាត់បានដាក់ឈ្មោះអោយកូនប្រុសរបស់គាត់ថាមធូសាឡា»

មធូសាឡា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកហេណុកដើរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់

ការដើរជាមួយនរណាម្នាក់គឺជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ហេណុកមានទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ហេណុករស់នៅក្នុងការរួបរួមជាមួយព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គាត់បង្កើតបានកូនប្រុស និងកូនស្រីជាច្រើនទៀត

«គាត់មានកូនប្រុសកូនស្រីជាច្រើនទៀត»

លោកហេណុករស់នៅបាន៣៦៥ឆ្នាំ

«លោកហេណុកគាត់រស់នៅបានអាយុ៣៦៥ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

បន្ទាប់មក គេលែងឃើញគាត់ទៀត

ចំពោះពាក្យថា «គាត់» គឺសំដៅទៅកាន់លោកហេណុក។ គាត់មិនបានរស់នៅយូរនៅលើផែនដីឡើយ។

ព្រះជាម្ចាស់បានយកគាត់ទៅ

នេះគឺមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់បានលើកគាត់ឡើងជាមួយនិងទ្រង់ផ្ទាល់(ព្រះជាម្ចាស់)។

Genesis 5:25-27

ព័ត៌មានទូទៅ

កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ៥: ៦-២៧ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ បកប្រែយោងទៅតាមកំណត់ចំណាំក្នុង ៥: ៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names និង INVALID translate/translate-numbers)

ឡាម៉េក

ឈ្មោះឡាម៉េកនៅត្រង់នេះខុសពីឡាម៉េកនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ៤ៈ១៨។

Genesis 5:28-29

គាត់បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ

គាត់មានកូនប្រុសមួយ

ណូអេ

អ្នកបកប្រែប្រហែលចង់និយាយថា «ឈ្មោះនេះដូចជាភាសាហេព្រើរ​ គឺមានន័យថា(សម្រាក)» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ពីការធ្វើការដ៏ឈឺចាប់ដែលចេញពីដៃរបស់យើង

ឡាម៉េកបាននិយាយត្រង់ចំនុចនេះដូចគ្នា២ដង ដែលសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើពាក្យការងារដ៏លំបាក​។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺត្រូវធ្វើការដោយហត់នឿយចេញពីដៃរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-synecdoche)

Genesis 5:30-31

លោកឡាម៉េករស់បាន ៧៧៧ឆ្នាំ

<<លោកឡាម៉េកគាត់រស់នៅសរុបមានអាយុ៧៧៧ឆ្នាំ>>(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 5:32

គាត់បានក្លាយជាឪពុករបស់

«គឺគាត់មានកូនប្រុស» ត្រង់នេះមិនប្រាប់យើងថាតើកូនប្រុសកើតនៅថ្ងៃតែមួយឬឆ្នាំខុសគ្នាទេ។

សិម ហាំ និងយ៉ាផេត

កូនប្រុសៗមិនអាចត្រូវបានចុះក្នុងបញ្ជីកំណើតរបស់ពួកគេឡើយ។ ពីព្រោះមានការខ្វែងគំនិតគ្នាថាតើមួយណាកើតមកមុនគេ។ ជៀសវាងការបកប្រែនេះតាមរបៀបដែលបង្កប់ន័យថា បញ្ជីគឺស្ថិតនៅក្នុងលំដាប់នៃអាយុរបស់ពួកគេ។

Genesis 6

Genesis 6:1-3

នៅពេល

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ពួកគេបង្កើតបានកូនស្រីៗ

នេះជាទម្រង់សកម្ម«ស្ត្រីអោយកំណើតកូនស្រី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រុសៗរបស់ព្រះជាម្ចាស់

ត្រង់ចំណុចនេះ គឺមិនបានបញ្ជាក់អោយច្បាស់ថាសំដៅទៅលើស្ថានបរមសុខ ឬ​ សំដៅទៅមនុស្សឡើយ «ក្នុងការចាប់ផ្តើមដំបូង គឺពួកគេត្រូវបានបង្កើតឡើង​ ដោយព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតពួកគេមក» អ្នកខ្លះជឿពាក្យទាំងនេះសំដៅទៅលើពួកទេវតាដែលបះបោរប្រឆាំង នឹងព្រះពោលគឺវិញ្ញាណអាក្រក់ ឬ ពួកបិសាច។ អ្នកខ្លះទៀតគិតថារឿងនេះអាចសំដៅទៅលើមេដឹកនាំនយោបាយដែលមានអំណាចហើយអ្នកខ្លះទៀតគិតថានេះអាចសំដៅទៅលើកូនចៅសេត។​

ព្រះវិញ្ញាណរបស់យើង

នៅត្រង់នេះគឺ​ ព្រះអម្ចាស់​ និយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ ហើយនិងព្រះវិញ្ញាណបរស់ព្រះអង្គ ​​នោះគឺជាព្រះវិញ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់។

សាច់ឈាម

ត្រង់ចំណុចនេះសំដៅទៅលើរូបកាយ​ ដែលថ្ងៃមួយ និង​ ស្លាប់ទៅវិញ។

ពួកគេនឹងរស់នៅបាន១២០ឆ្នាំ

មានន័យថា១) អាយុកាលធម្មតារបស់មនុស្សនឹងថយចុះដល់ ១២០ ឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងមិនរស់នៅលើសពី ១២០ ឆ្នាំ» ឬ ២) ក្នុងរយៈពេល ១២០ ឆ្នាំមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងស្លាប់។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងរស់នៅបានតែ ១២០ ឆ្នាំប៉ុណ្ណោះ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 6:4

មនុស្សមានមាឌធំៗ

ខ្ពស់មាឌធំៗ

ការនេះកើតឡើងនៅពេល

«យក្សកើតពីព្រោះ»

បុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់

លោកុប្បត្តិ៦ៈ១ នៅពេលមនុស្សកើនជាច្រើនឡើងនៅលើផែនដី ហើយពួកគេបង្កើតបានកូនស្រីៗជាច្រើន។

កទាំងនេះហើយគឺជាមនុស្សដ៏ខ្លាំងពូកែ

«យក្សទាំងនេះគឺជាបុរសខ្លាំងពូកែដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ» ឬ «កុមារទាំងនេះបានក្លាយជាអ្នកប្រយុទ្ធដ៏មានឥទ្ធិពលដែលបានរស់នៅជាយូរមកហើយ»

មនុស្សដ៏ខ្លាំងពូកែ

បុរសដែលមានភាពក្លាហាន និងជ័យជម្នះក្នុងការប្រយុទ្ធ

នៅសម័យបុរាណ

«បុរសល្បី»

Genesis 6:5-6

រេទៅ

«ទំនោរ» ឬ «ទម្លាប់»

គំនិតនៃដួងចិត្ត

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបេះដូងហាក់ដូចជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលគិត។ « បេះដូង» ដើម្បីនិយាយអំពីផ្នែករបស់មនុស្សដែលគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គំនិតអាថ៌កំបាំងខាងក្នុងនិងខាងក្នុងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឲ្យទ្រង់ព្រួយនៅក្នុងព្រះទ័យរបស់ព្រះអង្គ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីបេះដូងហាក់ដូចជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលមានអារម្មណ៍សោកសៅ។ « បេះដូង» គឺនិយាយអំពីអារម្មណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់ពិតជាសោកសៅចំពោះវាណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 6:7-8

យើងនឹងលុបបំបាត់មនុស្សលោក......ចេញពីផ្ទៃនៃផែនដី

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះជាម្ចាស់ដែលសម្លាប់មនុស្សដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែជូតភាពកខ្វក់ចេញពីផ្ទៃរាបស្មើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងបំផ្លាញមនុស្សជាតិ ... ដូច្នេះដើម្បីកុំអោយមានមនុស្សនៅលើផែនដីទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

យើងនឹងលុបបំបាត់មនុស្សលោកដែលយើងបានបង្កើត

ភាសាខ្លះត្រូវការបកប្រែឃ្លានេះជាពីរប្រយោគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានបង្កើតមនុស្សជាតិ។ យើងនឹងលុបចោលពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)

លុបបំបាត់

«បំផ្លាញទាំងស្រុង» ត្រង់នេះ«ជូតចេញ»ត្រូវបានប្រើក្នុងន័យអវិជ្ជមានត្បិតព្រះជាម្ចាស់កំពុងមានបន្ទូលអំពីការបំផ្លាញប្រជាជនដោយសារតែអំពើបាបរបស់គេ។

ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យនឹងលោកណូអេ

«ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហប្ញទ័យនឹងណូអេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងលោកណូអេ»

ព្រះអម្ចាស់គាប់ព្រះហឫទ័យ

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យការមើលឃើញ ឬ គំនិត ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 6:9-10

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមដំណើររឿងណូអេដែលបន្តដល់ជំពូក ៩

នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ទាក់ទងជាមួយលោកណូអេ

«នេះជាដំណើររឿងរបស់លោកណូអេ»

ដើរជាមួយព្រះជាម្ចាស់

លោកុប្បត្តិ៥ៈ២១​ នៅពេលលោកហេណុករស់បានហុកសិបប្រាំឆ្នាំ គាត់បង្កើតបានមធូសាឡា។

លោកណូអេមានកូនប្រុស៣នាក់

«លោកណូអេមានកូនប្រុសបីនាក់​» ឬ«ប្រពន្ធរបស់លោកណូអេបានបង្កើតកូនប្រុសបីនាក់»

សិម ហាំ និង​ យ៉ាផេត

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងខាងក្រោម៖ «កូនប្រុសមិនត្រូវបានចុះបញ្ជីតាមលំដាប់ដែលពួកគេបានកើតទេ»

Genesis 6:11-12

ផែនដី

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដីឬ ២) «ផែនដីខ្លួនឯង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានខូចអាក្រក់

មនុស្សធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាអាហារដែលស្អុយរលួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រលួយ» ឬ «ខូចអាក្រក់ទាំងស្រុង» (សូូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ចំពោះព្រះជាម្ចាស់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះ»ឬ ២) « នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រព្រះអម្ចាស់» ដូចនៅក្នុង ៤:១៦

និង ពេញដោយអំពើឃោរឃៅ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអំពើឃោរឃៅហាក់ដូចជាអ្វីមួយដែលអាចដាក់ចូលទៅក្នុងកុងតឺន័រ​ និង ផែនដីជាធុងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយមានមនុស្សឃោរឃៅជាច្រើននៅលើផែនដី» ឬ «ពីព្រោះវាពេញទៅដោយមនុស្សដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់ដាក់គ្នាទៅវិញទៅមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

មើល៍

ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះការដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

គ្រប់ទាំងមនុស្ស

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) មនុស្សទាំងអស់ឬ ២) រូបធាតុទាំងអស់រួមទាំងមនុស្សនិងសត្វ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រព្រឹត្តអាក្រក់នៅគ្រប់ទាំងផ្លូវរបស់ពួកគេ

របៀបដែលមនុស្សម្នាក់មានអាកប្បកិរិយាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាផ្លូវឬផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានឈប់រស់នៅតាមរបៀបដែលព្រះសព្វព្រះហឫទ័យ» ឬ«បានរស់នៅប្រព្រឹត្ដអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 6:13-15

មនុស្សលោក

លោកុប្បត្តិ៦ៈ១១​ ផែនដីបានខូចអាក្រក់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និង ពេញដោយអំពើឃោរឃៅ។

ផែនដីបានពេញទៅដោយអំពើឃោឃៅដោយសារពួកគេ

«មនុស្សសព្វទិសទីនៅលើផែនដីបានប្រព្រឹត្តិនៅអំពើឃោរឃៅ»

យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេជាមួយនិងផែនដីដែរ

«យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេទៅជាមួយនិងផែនដី» ឬ«យើងនឹងបំផ្លាញពួកគេនៅពេលដែលយើងនឹងបំផ្លាញផែនដី»

ទូក

នេះសំដៅទៅលើប្រអប់មួយដែលមានទំហំធំណាស់ដែលអាចអណ្តែតលើទឹកសូម្បីតែក្នុងព្យុះដ៏អាក្រក់ក៏ដោយ។ «ទូកធំ» ឬ «កប៉ាល់» ឬ «ទូក»

ដើមស្រល់

មនុស្សមិនដឹងច្បាស់ថាដើមឈើប្រភេទនេះជាឈើប្រភេទអ្វីនោះទេ។ «ឈើប្រើសម្រាប់សាងសង់ទូក» ឬ «ឈើល្អ»

បិទជ័រ

«បាងសាចខាងលើ» ឬ «លាបជ័រពីលើវា» ហេតុផលសម្រាប់ការធ្វើបែបនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យជិត «ដើម្បីមិនអោយមានជ្រាបទឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ជ័រ

នេះគឺជាអង្គធាតុរាវក្រាស់ស្អិតឬខ្លាញ់ដែលមនុស្សដាក់នៅខាងក្រៅទូកដើម្បីបញ្ឈប់ទឹកពីការឆ្លងកាត់គម្លាតនៅក្នុងឈើចូលទៅក្នុងទូក។

ហត្ថ

មួយហត្ថគឺជាឯកតារង្វាស់ដែលមានប្រវែងតិចជាងកន្លះម៉ែត្រ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

បីរយហត្ថ

«១៣៨ ម៉ែត្រ» អ្នកអាចប្រើឯកតាវាស់ភាសាហេព្រើរពី ULB ឬ ឯកតាម៉ែត្រពី UDB ឬឯកតាវប្បធម៌ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រសិនបើអ្នកដឹងពីរបៀបដែលវាប្រៀបធៀបទៅនឹងឯកតាម៉ែត្រ។ អ្នកក៏អាចនិយាយថា៖ «បីរយហត្ថគឺប្រហែល ១៣៨ ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

ហាសិបហត្ថច​

«២៣ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

សាមសិបហត្ថ

«១៤ម៉ែត្រ» (សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

Genesis 6:16-17

ដំបូលគ្របពីលើទូក

នេះប្រហែលជាដំបូលកំពូលឬរអិល។ គោលបំណងគឺដើម្បីការពារអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងទូកពីទឹកភ្លៀង។

ហត្ថ

មួយហត្ថមានប្រវែងតិចជាងកន្លះម៉ែត្រ។ សូមមើលនៅក្នុង ៦:១៣(សូមមើល INVALID translate/translate-bdistance)

នៅជាន់ក្រោម ជាន់ទីពីរ និងជាន់ទីបី

«ជាន់ទាបមួយជាន់កណ្តាលនិងជាន់ខាងលើ» ឬ «ចំនួនបីនៅខាងក្នុង»

ជាន់

«ជាន់» ឬ «កម្រិត»

ចូរស្តាប់

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលដូច្នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាទ្រង់នឹងធ្វើអ្វីដែលទ្រង់ហៀបនឹងបន្ទួល «ចូរយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ស្តាប់នូវអ្វីដែលអញកំពុងមានបន្ទួល»

យើងនឹងនាំឲ្យមានទឹកជំនន់នៅលើផែនដី

«យើងហៀបនឹងបញ្ជូនទឹកជន់លិច» ឬ «យើងហៀបនឹងបង្កជាទឹកជំនន់ឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-go)

មនុស្សលោក

នៅទីនេះ «មុនស្សលោក» តំណាងឱ្យរូបវន្តបុគ្គលទាំងអស់រួមទាំងមនុស្សនិងសត្វ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលមានជីវិតរស់

នៅត្រង់នេះ«ដង្ហើម»គឺសំដៅជីវិត​។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 6:18-19

បង្កើតសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងជាមួយអ្នក

«បង្កើតសម្ព័ន្ធមេត្រីរវាងអ្នកហើយនិងយើង»

ជាមួយអ្នក

ជាមួយណូអេ

អ្នកត្រូវចូលទៅក្នុងទូក

«អ្នកនឹងចូលទៅក្នុងទូកធំ» ។ ការបកប្រែខ្លះនិយាយថា «អ្នកនឹងចូលទៅក្នុងទូកធំ»។

ត្រូវនាំសត្វលោកទាំងអស់ មួយគូពីចំណោមសត្វទាំងអស់ចូលទៅក្នុងទូក

«អ្នកត្រូវតែនាំយកសត្វគ្រប់ប្រភេទ១គូរចូលទៅក្នុងទូកធំ»

សត្វ

ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកបង្កើតសត្វគ្រប់មុខ។

លោកទាំងអស់

លោកុប្បត្តិ៦ៈ១១​ ផែនដីបានខូចអាក្រក់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងពេញដោយអំពើឃោរឃៅ។

Genesis 6:20-22

តាមពូជរបស់វា

«នៃប្រភេទនីមួយៗ»

សត្វលូនវា

នេះគឺសំដៅទៅលើប្រភេទសត្វដែលវានៅលើដី។

មួយគូរៗ

នេះសំដៅទៅ១គូរៗលើសត្វគ្រប់ប្រភេទរហូតដល់សត្វស្លាប។

ឲ្យពួកវារស់នៅ

«ដូច្នេះអ្នកអាចមើលថែពួកវាបាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ដល់អ្នក......ខ្លួនអ្នក......អ្នក

នេះគឺសំដៅលើលោកណូអេ និងជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

ប្រមូលអាហារ

«អាហារសម្រាប់មនុស្សនិងសត្វសម្រាប់បរិភោគ»

លោកណូអេក៏ធ្វើការនេះ ទៅតាមអ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ដល់គាត់ ដូច្នេះ គាត់ក៏ធ្វើតាម

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ប្រយោគទី ២ ពន្យល់អំពីទីមួយហើយសង្កត់ធ្ងន់ថាណូអេបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់។ ប្រយោគប៉ារ៉ាឡែលទាំងនេះអាចត្រូវបានផ្សំជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះណូអេបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះបានបញ្ជាគាត់ឱ្យធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

Genesis 7

Genesis 7:1-3

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រឹត្តិការណ៍ក្នុងជំពូកនេះកើតឡើងបន្ទាប់ពីណូអេបានសង់ទូកធំ​ ប្រមូលអាហារហើយដាក់ក្នុងទូក។

ចូរ......ចូលទៅក្នុងទូក....យក

«បញ្ចូល ... ចូលទៅក្នុងទូក ... យក» ការបកប្រែជាច្រើនអានថា«ទៅ ... ចូលទៅក្នុងទូក ... យកទៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-go)

អ្នក

ពាក្យថា«អ្នក»គឺសំដៅទៅលើណូអេ​ជាឯកវចនៈ។(សូមមើល INVALID translate/figs-you)

គ្រួសាររបស់អ្នក

«គ្រួសារអ្នក»

អ្នកជាមនុស្សសុចរិត នៅចំពោះយើង

នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញលោកណូអេជាមនុស្សដែលសុចរិតនៅចំពោះទ្រង់។

ចំពោះយើងនៅក្នុងជំនាន់នេះ

នេះគឺសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅអំឡុងពេលនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ក្នុងចំណោមទាំងអស់ដែលកំពុងរស់នៅ»

សត្វដែលស្អាត

នេះគឺជាសត្វមួយដែលព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យប្រជាជនរបស់ទ្រង់សម្រាប់ទទួលទាននិងសម្រាប់ធ្វើបូជា។

សំរាប់សត្វដែលមិនស្អាត

ទាំងនេះជាសត្វដែលព្រះមិនអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគឬយកមកធ្វើយញ្ញបូជាឡើយ។

ដើម្បីបន្តពូជ

«ដូច្នេះពួកគេនឹងមានកូនចៅដែលនឹងរស់នៅ» ឬ «ដូច្នេះបន្ទាប់ពីទឹកជំនន់សត្វនឹងបន្តរស់នៅ»

Genesis 7:4-5

សែសិបថ្ងៃនិងសែសិបយប់

នេះគឺជារយៈពេលសែសិបថ្ងៃពេញ។ វាមិនមែនជាចំនួនសរុបប៉ែតសិបថ្ងៃទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សែសិបថ្ងៃនិងយប់»

ជីវិត

គឺសំដៅទៅលើជីវិតលើរាងកាយ។

Genesis 7:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។

នៅលើផែនដី

«បានកើតឡើង»ឬ«បានមកលើផែនដី»

ដោយសារទឹកជំនន់

«ដោយសារតែទឹកជំនន់ដែលនឹងមក» ឬ «ដើម្បីគេចចេញពីទឹកជំនន់»

Genesis 7:8-10

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។

សត្វស្អាត

ទាំងនេះគឺជាសត្វដែលព្រះបានអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគនិងផ្តល់ឱ្យគាត់សម្រាប់ធ្វើយញ្ញបូជា។

សត្វដែលមិនស្អាត

ទាំងនេះជាសត្វដែលព្រះមិនអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សបរិភោគឬថ្វាយជាយញ្ញបូជាឡើយ។

មួយគូរៗ

សត្វបានចូលទូកជាគូមានឈ្មោល ១ ញី១ ។

នៅពេលភ្លៀង

ឃ្លារនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង៖ ការចាប់ផ្តើមនៃទឹកជំនន់។

បន្ទាប់បានប្រាំពីរថ្ងៃ

«បន្ទាប់ពីបាន៧ថ្ងៃ»ឬ«៧ថ្ងៃក្រោយមក»

ទឹកបានជន់លិចផែនដី

ព័ត៌មានច្បាស់លាស់ «វាចាប់ផ្តើមភ្លៀង» អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានចាប់ផ្តើមមានភ្លៀងហើយទឹកជំនន់បានលិចមកលើផែនដី»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 7:11-12

ព័ត៌មានទូទៅ

៦-១២ រំលឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។

លោកណូអេមានអាយុប្រាំមួយរយឆ្នាំ

«នៅពេលដែលលោកណូអេមានអាយុ៦០០ឆ្នាំ»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

នៅខែទីពីរ គឺនៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំ

ចាប់តាំងពីលោកម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះមកគាត់អាចនិយាយអំពីខែទី ២ នៃប្រតិទិនហេព្រើរ។ ប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។(សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និ INVALID translate/translate-ordinal)

ថ្ងៃដដែលនោះ

នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃជាក់លាក់នៅពេលភ្លៀងចាប់ផ្តើម។ ឃ្លានេះសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរបៀបដែលព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ៗទាំងអស់នេះកើតឡើងយ៉ាងឆាប់រហ័សនៅពេលពេលវេលាមកដល់។

ប្រភពទឹកនៅក្នុងទីជម្រៅទាំងអស់បានបើកឡើង

«ទឹកពីក្រោមដីប្រញាប់ឡើងដល់ផ្ទៃផែនដី»

ក្នុងទីជម្រៅ

នេះសំដៅទៅលើសមុទ្រដែលត្រូវបានគេគិតថាស្ថិតនៅក្រោមផែនដី។

បង្អួចស្ថានសួគ៌បានបើកដែរ

នេះសំដៅទៅលើទឹកភ្លៀង។ វាពិពណ៌នាអំពីមេឃជាពិដានមួយដែលធ្វើឱ្យទឹកនៅពីលើវាធ្លាក់មកលើផែនដី។ នៅពេលដែលបង្អួចឬទ្វារនៅលើមេឃត្រូវបានបើកទឹកបានហូរកាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មេឃបានបើក» ឬ «ទ្វារនៅលើមេឃបានបើក»

ភ្លៀង

ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យសម្រាប់ទឹកភ្លៀងច្រើនវានឹងសមរម្យនៅទីនេះ។

Genesis 7:13-14

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ៦-១២ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីពីរហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារ និង សត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។

នៅថ្ងៃដដែលនោះឯង

«នៅថ្ងៃជាក់លាក់នោះ»។ នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃដែលទឹកភ្លៀងបានចាប់ផ្តើម។ ខ ១៣-១៦ គឺបានប្រាប់ពីអ្វីដែលណូអេបានធ្វើភ្លាមៗមុនពេលមានភ្លៀងធ្លាក់មក។

សត្វព្រៃ.....សត្វស្រុក.....សត្វលូនវា....សត្វបក្សាបក្សី

ក្រុមសត្វទាំងបួននេះត្រូវបានចុះបញ្ជីដើម្បីបង្ហាញថាសត្វគ្រប់ប្រភេទត្រូវបានបញ្ចូល។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីមួយផ្សេងទៀតនៃការដាក់ជាក្រុមសត្វទាំងអស់អ្នកអាចប្រើវាឬអ្នកអាចប្រើក្រុមទាំងនេះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១:២៤

ព្រមទាំងសត្វលូនវា

នេះសំដៅទៅលើសត្វដែលវារនៅលើដីដូចជាសត្វកកេរ សត្វល្អិត សត្វជីកចក់ និងពស់។

តាមពូជរបស់វារៀងៗខ្លួនដែ

«ដូច្នេះសត្វនីមួយៗនឹងបង្កើតបានជាប្រភេទរបស់វាបន្ថែមទៀត»។ សូមមើលនៅក្នុង លោកុប្បត្តិ១:២៤ ។

Genesis 7:15-16

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ១៣-១៨ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីបីហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។

សត្វដែលមានជីវិតមួយគូៗ

ទីនេះ«រូប»គឹតំណាងអំពីពពួកសត្វ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលមានជីវិត

ទីនេះ«ដង្ហើម»គឺតំណាងអំពីជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មកឯលោកណូអេ

ចំពោះពាក្យ«មក»អាចបកប្រែថា«បានទៅ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-go)

សត្វទាំងអស់

នេះ«រូប»តំណាងអំពីសត្វគ្រប់ប្រភេទទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺសត្វគ្រប់ប្រភេទទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បន្ទាប់ពីពួកគេ

អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីពួកគេបានចូលទៅក្នុងទូកធំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 7:17-18

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ ១៣-១៨ រម្លឹកម្តងទៀតជាលើកទីបីហើយប្រាប់លម្អិតបន្ថែមទៀតអំពីរបៀបដែលណូអេចូលក្នុងទូកធំជាមួយគ្រួសារនិងសត្វក្នុង ៧: ១ ។ នេះមិនមែនជាព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទេ។

ទឹកក៏កាន់តែចម្រើនឡើង

ហេតុការណ៍នេះកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលសែសិបថ្ងៃខណៈពេលទឹកនៅតែបន្តឡើង។ «ហើយទឹកាន់ជ្រៅៗ»

ទូកបានអណ្តែត

«ហើយទូកចាប់ផ្តើមអណ្តែតឡើង»

បានអណ្តែតផុតពីដី

«ទូកធំអណ្តែតលើកំពូលទឹកជ្រៅ»ឬ«ទូកធំនោះអណ្តែតលើទឹកជ្រៅ»

Genesis 7:19-20

ទឹកកាន់ខ្ពស់ឡើងកាន់តែខ្លាំងនៅលើផែនដី

«សរុបមកទឹកបានលិចគ្របដណ្តប់លើផែនដីទាំងមូល»

ដប់ប្រាំហត្ថ

«៦ម៉ែត្រ»សូមមើលនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ៦ៈ១៣

Genesis 7:21-22

ដែលរស់នៅលើ

«បានផ្លាស់ប្តូរអំពី» ឬ «គ្រហឹមៗ»

គ្រប់ទាំងសត្វមានជីវិតទាំងឡាយដែលរស់នៅលើផែនដី

នេះសំដៅទៅលើសត្វទាំងអស់ដែលធ្វើដំណើរជុំវិញដីជាក្រុមធំៗ។

ដែលមានជីវិតរបស់នៅ ហើយដកដង្ហើមតាមច្រមុះ

នៅទីនេះ «ច្រមុះ» តំណាងឱ្យសត្វឬមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលដកដង្ហើម» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ដង្ហើមនៃជីវិត

ពាក្យ «ដង្ហើម» និង «ជីវិត» តំណាងឱ្យថាមពលដែលបណ្តាលឱ្យមនុស្សនិងសត្វមានជីវិត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានស្លាប់

នេះគឺសំដៅទៅលើរូបរាងកាយដែលបានស្លាប់។

Genesis 7:23-24

ដូច្នេះ អ្វីៗដែលមានជីវិតទាំងអស់......ត្រូវបានលុបបំបាត់ចោល

បើចាំបាច់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះរាល់ភាវៈរស់ ... បានវិនាស» ឬ «ដូច្នេះទឹកជំនន់បានបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ដែលមានជីវិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញទាំងអស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញពួកគេទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អស់ពីផែនដី

«ដូច្នេះពួកគេមិនបានរស់នៅបានយូរនៅលើផែនដីឡើយ»

អស់អ្នកដែលនៅក្នុងទូកជាមួយគាត់

«គឺអស់ទាំងសត្វនិងមនុស្សដែលបាននៅជាមួយនិងគាត់»

បានចេញ

«នៅរស់» ឬ «រស់» ឬ «នៅរស់»

ទឹកបានគ្រប់ដណ្តប់ពេញផែនដី

« ជម្រៅទឹកបានគ្របដណ្តប់លើផែនដីទាំងមូល» ឬ« ទឹកនៅតែមានទឹកជំនន់ពេញផែនដី»

Genesis 8

Genesis 8:1-3

បាននឹកចាំ

«នឹកចាំ»ឬ«បានគិតអំពី»

ទូកធំ

នេះសំដៅទៅលើប្រអប់មួយដែលមានទំហំធំណាស់ដែលអាចអណ្តែតលើទឹកសូម្បីតែក្នុងព្យុះដ៏អាក្រក់ក៏ដោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទូកធំ» ឬ «កប៉ាល់» ឬ «ទូក» ដូចនៅក្នុង ៦:១៣

ប្រភពទឹកដែលផុតចេញពីជម្រៅ ហើយទ្វារនៃស្ថានសួគ៌បានបិទ

ទឹកឈប់ហូរចេញពីដីហើយភ្លៀងក៏ឈប់ធ្លាក់ចុះមក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបិទប្រភពទឹកជ្រៅនិងបង្អួចនៃស្ថានបរមសុខ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រភពទឹកដែលផុតចេញពីជម្រៅ

«ទឹកពីក្រោមផែនដី» ។ សូមមើលនៅក្នុង ៧:១១

ហើយទ្វារនៃស្ថានសួគ៌បានបិទ

នេះសំដៅទៅលើភ្លៀងបញ្ឈប់។ វាពិពណ៌នាអំពីមេឃជាពិដានមួយដែលធ្វើឱ្យទឹកនៅពីលើវាធ្លាក់មកលើផែនដី។ នៅពេលដែលបង្អួចឬទ្វារនៅលើមេឃត្រូវបានបិទទឹកឈប់ហូរឆ្លងកាត់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មេឃបិទ» ឬ «ទ្វារនៅលើមេឃបានបិទ» ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «បង្អួចនៃស្ថានសួគ៌» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៧:១១ ។

Genesis 8:4-5

បានជាប់កឿង

«ចុះចត» ឬ «ឈប់នៅលើដីរឹង»

ក្នុងខែទីប្រាំពីរ, នៅថ្ងៃទីដប់ប្រាំពីរនៃខែនោះ ......ខែទីដប់

ដោយសារម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះវាអាចថាគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខែទីប្រាំពីរ និងខែទីដប់នៃប្រតិទិនហេព្រើរប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)

នៅថ្ងៃទីមួយនៃខែនោះ

«នៅថ្ងៃដំបូងនៃខែទីដប់»

បានលេចឡើង

អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់៖ «បានបង្ហាញខ្លួននៅខាងលើផ្ទៃទឹក។ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 8:6-7

ក្រោយមក

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានកើតឡើងថា»

ក្រោយមក........បានបើកបង្អួចទូកដែលលោកបានធ្វើនោះ

ឃ្លា « គាត់បានបង្កើត» ប្រាប់អំពីបង្អួច។ ភាសាខ្លះប្រហែលជាត្រូវបង្កើតឃ្លានេះជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកមួយ៖ «ណូអេបានធ្វើបង្អួចនៅលើទូក។ វាបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីសែសិបថ្ងៃដែលគាត់បានបើកបង្អួច»(សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)

សត្វក្អែក

បក្សីខ្មៅមួយដែលស៊ីសាច់សត្វងាប់ភាគច្រើន។

វាក៏ហើរទៅហើយមក

មានន័យថាសត្វក្អែកនៅតែចាកចេញពីទូកហើយត្រឡប់មកវិញ។

រហូតទាល់តែទឹកស្ងួតពីផែនដី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់ខ្យល់ស្ងួតទឹក» ឬ «រហូតដល់ទឹកស្ងួត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 8:8-9

រកកន្លែងទំមិនបាន

«ដើម្បីចុះ» ឬ «ដើម្បី ទំ » វាមានន័យថាចុះចតលើអ្វីមួយដើម្បីសម្រាកពីការហោះហើរ។

ទំមិនបាន....វាត្រលប់មកវិញ.....ហើយយកវាត្រឡប់ចូលមក

ពាក្យថា« ព្រាប» គឺមានលក្ខណៈជាភាសារបស់អ្នកនិពន្ធ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លាទាំងនេះជាមួយសព្វនាម «វា ... វា ... វា» ឬ «របស់គាត់ ... គាត់ ... គាត់» អាស្រ័យលើភាសារបស់អ្នកសំដៅទៅលើសត្វព្រាប។

គាត់......គាត់

ប្រសិនបើអ្នកប្រើសព្វនាមបុរសសម្រាប់ពាក្យ «ព្រាប» អ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះរបស់ណូអេនៅទីនេះដើម្បីជៀសវាងការភាន់ច្រលំ៖ «ណូអេបានបញ្ចោញសត្វព្រាប» «ណូអេលាតដៃ» ។ ល។

Genesis 8:10-12

មើល៍!

«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «នេះគឺសំខាន់»

នៅមាត់របស់វាមានត្រួយអូលីវ

«ស្លឹកឈើដែលវាទើបតែបេះពីដើមអូលីវ»

ពាំ

«ខូច»

គាត់បានរង់ចាំប្រាំពីរថ្ងៃទៀត

«គាត់បានរង់ចាំ៧ថ្ងៃម្តងទៀត»

វាមិនបានត្រឡប់មករកគាត់វិញទេ

ប្រសិនបើមនុស្សមិនយល់អ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុផលយ៉ាងច្បាស់ថា «វាមិនបានវិលត្រឡប់មករកគាត់ម្តងទៀតទេពីព្រោះវារកកន្លែងទំបានហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 8:13-14

នៅថ្ងៃ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

នៅអាយុ៦០០ឆ្នាំនៃឆ្នាំទី១

«គឺនៅពេលដែលលោកណូអេមានអាយុ៦០០ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

នៅខែទីមួយ,នៅក្នុងថ្ងៃទី១ក្នុងខែ

ដោយសារម៉ូសេបានសរសេរសៀវភៅនេះវាអាចទៅរួចដែលគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេព្រើរប៉ុន្តែនេះមិនច្បាស់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង INVALID translate/translate-ordinal)

ទឹកបានរីងស្ងួតពីផែនដីទាំងអស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកដែលគ្របលើផែនដីរីងស្ងួត» ឬ« ខ្យល់បានធ្វើអោយទឹករីងស្ងួតដែលគ្របលើផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដំបូលទូក

នេះគឺសំដៅទៅលើដំបូលគ្របទូកដែលការពារកុំអោយទូកត្រូវទឹកភ្លៀង។

សម្លឹងមើល

ពាក្យ«សម្លឹងមើល»គឺកំពុងតែប្រាប់ពីការដែលត្រូវយកចិត្តទុកដាក់និងពត៌មានសំខាន់ដែលនិងត្រូវមកបន្តទៀត។

នៅខែទីពីរ ថ្ងៃទីម្ភៃប្រាំពីរនៃខែ

នៅថ្ងៃទី៧នៃខែនោះ«នៅ២៧ថ្ងៃនៃខែទី២»នេះគឺសំដៅទៅនិងខែទី២នៃភាសាហេព្រើរក្នុងប្រតិទិន ប៉ុន្តែវាមិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ទេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-hebrewmonths និង​ INVALID translate/translate-ordinal)

ផែនដីបានស្ងួតអស់

«គឺដីទាំងមូលបានស្ងួតទាំងអស់»

Genesis 8:15-17

ចូរចេញ.......ចូរយក

«ចេញ ... យកទៅ» ការបកប្រែខ្លះអានថា « ចេញមក…នាំចេញមក» (សូមមើល INVALID translate/figs-go)

សត្វមានជីវិតទាំងអស់ដែលនៅ

«សត្វមានជីវិតគ្រប់ប្រភេទ» សូមមើលពីរបៀបដែល « សត្វទាំងអស់» នៅក្នុង ៦:១១

ចូរបង្កើតផល,​និងបានចម្រើនឡើង

សូមមើលនៅក្នុង ១:២៨ ។ ព្រះចង់ឲ្យមនុស្សនិងសត្វបង្កើតឡើងវិញដូច្នេះវានឹងមានច្រើន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 8:18-19

លោកណូអេបានចេញក្រៅ

នៅត្រង់នេះបកប្រែថា «លោកណូអេបានចេញមកខាងក្រៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-go)

តាមគ្រួសាររៀងៗខ្លួន

«នៅក្នុងក្រុមនៃប្រភេទផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ»

Genesis 8:20-22

បានសង់អាសនៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់

«បានបានសង់អាសនៈថ្វាយព្រះអម្ចាស់ថ្វាយព្រះអម្ចាស់» ឬ«សង់អាសនៈសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់» ​គាត់ប្រហែលជាសាងសង់ឡើងជាមួយថ្ម។

សត្វស្អាត.......បក្សាបក្សីដែលស្អាត

ត្រង់នេះ« ស្អាត» មានន័យថាព្រះអនុញ្ញាតអោយប្រើសត្វទាំងនេះក្នុងការបូជា។ សត្វខ្លះមិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការធ្វើបូជាឡើយត្រូវបានគេហៅថាមិនស្អាត។

ថ្វាយជាតង្វាយដុត

ណូអេបានសម្លាប់សត្វហើយដុតវាជាតង្វាយថ្វាយដល់ព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដុតសត្វជាតង្វាយថ្វាយព្រះអម្ចាស់»

គាប់ព្រះទ័យដល់ព្រះអង្គ

នេះគឺសំដៅទៅលើក្លិនឈ្ងុញនៃដង្វាយដុត។

មានបន្ទូលក្នុងព្រះទ័យ

ពាក្យ«ព្រះទ័យ» សំដៅទៅលើគំនិតនិងអារម្មណ៍របស់ព្រះអង្គ។

បំផ្លាញដី

«ធ្វើបាបធ្ងន់ធ្ងរដល់ផែនដី»

ដោយសារតែមនុស្សជាតិ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យកាន់តែច្បាស់៖ «ពីព្រោះមនុស្សជាតិមានពេញដោយអំពើបាប» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទំនោរចិត្ដរបស់គេគឺអាក្រក់តាំងពីក្មេងមក

«តាំងពីឆ្នាំដំបូងពួកគេមានទំនោរធ្វើរឿងអាក្រក់» ឬ «នៅពេលពួកគេនៅក្មេងពួកគេចង់ធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់»

ទំនោរចិត្ដរបស់គេ

ត្រង់នេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិតអារម្មណ៍បំណងប្រាថ្នា និងឆន្ទៈរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទំនោររបស់ពួកគេ» ឬ «ទម្លាប់របស់ពួកគេ»

តាំងពីក្មេង

នេះគឹសំដៅទៅលើក្មេង​ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់តាំងពីពួកគេជាយុវវ័យ»

ខណៈពេលដែលផែនដីនៅសល់

«ខណៈពេលដែលផែនដីមានរយៈពេល» ឬ «ដរាបណាផែនដីមាន»

ពេលសាបព្រោះ

«ជារដូវសម្រាប់ដាំដុះ»

មានក្តៅ និងត្រជាក់ នឹងមានរដូវក្តៅ និងរដូវរងា

កន្សោមទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើលក្ខខណ្ឌអាកាសធាតុធំពីរនៅក្នុងឆ្នាំ។ អ្នកបកប្រែអាចប្រើឃ្លាក្នុងតំបន់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

រដូវក្តៅ

ក្តៅ ពេលស្ងួតហួតហែងនៃឆ្នាំ

រដូវរងារ

រដូវត្រជាក់ សើមឬមានធ្លាក់ព្រឹលនៃឆ្នាំ។

មិនដែលអាក់ខាន

«នឹងមិនឈប់មានទេ» ឬ «នឹងមិនបញ្ឈប់ការកើតឡើងទេ» ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងលក្ខណៈវិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងបន្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

Genesis 9

Genesis 9:1-2

ចូរបង្កើតផល ឲ្យបានចម្រើនឡើងបានពេញផែនដី

នេះគឺជាព្រះពររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ព្រះអង្គបានប្រាប់ណូអេ និង ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ឲ្យបង្កើតមនុស្សជាច្រើនដូចជាពួកគេដែរដូច្នេះនឹងមានមនុស្សជាច្រើន។ ពាក្យថា «ចម្រើនឡើង» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេអាច«បង្កើតផលបាន»។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២៨ ។(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-idiom)

ការភ័យខ្លាចរបស់អ្នកនិងការភ័យខ្លាចរបស់អ្នកនឹងកើតមានលើសត្វមានជីវិតទាំងអស់.....និងត្រីសមុទ្រទាំងអស់

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការភ័យខ្លាចនិងការភ័យខ្លាចខ្លាំង មានន័យជារួមដូចគ្នា ហើយនឹងរបៀបភ័យខ្លាចលើសត្វយ៉ាងណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វមានជីវិតទាំងអស់ ... និងត្រីសមុទ្រទាំងអស់នឹងខ្លាចអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ការភ័យខ្លាចរបស់អ្នកនិងការភ័យខ្លាចរបស់អ្នក

ពាក្យថា «ការភ័យខ្លាច» និង «ខ្លាច» មានន័យថាជារួមដូចគ្នានិងបញ្ជាក់ពីការភ័យខ្លាចរបស់សត្វនឹងមនុស្សជាតិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការភ័យខ្លាចដ៏គួរឱ្យខ្លាចចំពោះអ្នក» ឬ «ការភ័យខ្លាចដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

សត្វដែលរស់នៅលើផែនដី

នេះជាប្រភេទសត្វទីមួយក្នុងចំណោម ៤ ប្រភេទដែលអ្នកនិពន្ធបានចុះបញ្ជីហើយមិនមែនជាសេចក្តីសង្ខេបនៃសត្វដែលនៅសល់ដែរ គាត់និងលើកឡើងបន្ទាប់ទៀត។

សត្វបក្សាបក្សី

នេះគឺជាពាក្យទូទៅសម្រាប់អ្វីដែលហោះហើរ។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២០

នៅលើមេឃ និងអ្វីៗដែលនៅក្រោមដី

នេះរួមបញ្ចូលទាំងសត្វតូចៗគ្រប់ប្រភេទ។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២៤

ប្រគល់ពួកគេនៅក្នុងកណ្តាប់ដៃអ្នករាល់គ្នា

ដៃគឺជាឈ្មោះហៅក្រៅសម្រាប់វត្ថុបញ្ជាដែលដៃមាន។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេត្រូវបានប្រគល់ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» ឬ «ខ្ញុំបានដាក់ពួកគេនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង​figs-activepassive)

Genesis 9:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេនិងកូនប្រុសរបស់គាត់។

ជីវិត.......ឈាម

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមដូចតទៅនេះ៖ «ឈាមគឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ជីវិត» ពួកគេក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយអ្វីមួយដូចនេះដែរថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ជាប្រជាជនមិនឱ្យបរិភោគសាច់ខណៈពេលឈាមនៅតែមាន។ ពួកគេត្រូវបង្ហូរឈាមចេញជាមុនសិន»។

Genesis 9:5-7

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេនិងកូនប្រុសរបស់គាត់។

ក្នុងឈាមរបស់អ្នក

នេះផ្ទុយពីឈាមរបស់មនុស្សនិងឈាមរបស់សត្វ (៩: ១)

ដោយព្រោះឈាមរបស់អ្នក, មានជីវិតនៅក្នុងឈាមរបស់អ្នកនោះ

មានន័យថាឈាមស្រក់ឬបង្ហូរចេញឬកំពប់ចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ធ្វើឱ្យឈាមរបស់អ្នកហូរចេញ» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ហៀរឈាមរបស់អ្នក» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់សម្លាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-metaphor)

ជីវិត

នេះគឺសំដៅទៅលើជីវិតរូបកាយ

យើងនឹងទាមទារ

ការបង់ប្រាក់នេះសំដៅទៅលើការស្លាប់របស់ឃាតករមិនមែនដើម្បីលុយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងតម្រូវឱ្យអ្នកដែលសម្លាប់អ្នកបង់ប្រាក់»

ពីដៃ

ពាក្យត្រង់នេះ«ដៃ»គឺសំដៅទៅលើនរណាដែលទទួលខុសត្រូវទៅលើអ្វីដែលនិងកើតឡើង។ (សូមមើល​figs-synecdoche)

ពីគ្រប់ទាំងសត្វណាដែលបង្ហូរឈាមអ្នក យើងនឹងទាមទារ

«យើងនឹងតម្រូវឱ្យមានសត្វណាដែលយកជីវិតរបស់អ្នកបង់"

ហើយបើដៃរបស់មនុស្សណាម្នាក់, គឺដៃដែលរបស់អ្នកដែលបានសម្លាប់បងប្អូនរបស់អ្នក, យើងនឹងទាមទារស្របទៅតាមជីវិតរបស់អ្នកនោះវិញ

«យើងនិងតម្រូវអោយមាននរណា​ យកជីវិតអ្នកផ្សេងទៅបង់ជំនួសវិញ»

ពីដែនៃ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើបុគ្គលតាមរបៀបផ្ទាល់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីមនុស្សម្នាក់នោះ» (សូមមើល​figs-synecdoche)

បងប្អូន

នៅទីនេះ «បងប្អូន» ត្រូវបានគេប្រើជាឯកសារយោងទូទៅដល់សាច់ញាតិដូចជាសមាជិកនៃកុលសម្ព័ន្ធត្រកូលឬក្រុមមនុស្ស។

អស់អ្នកដែលណាដែលបង្ហូរឈាមមនុស្ស អ្នកនោះនឹងត្រូវស្លាប់ដែរ

ការបង្ហូរឈាមគឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ នេះមានន័យថាប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់សម្លាប់នរណាម្នាក់ អ្នកផ្សេងត្រូវសម្លាប់ឃាតករ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ «ឈាម» គឺមានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់នៅក្នុងអត្ថបទនេះ។ «ស្រក់ឈាម» ដោយពាក្យដែលបង្ហាញពីការបាត់បង់ឈាមដ៏ធំមួយដែលបណ្តាលឱ្យស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គេគឺជារូបភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺព្រះអង្គបានបង្កើតគេមក

«ពីព្រោះព្រះជាម្ចាស់បង្កើតមនុស្សអោយដូចរូបអង្គទ្រង់» ឬ «ពីព្រោះយើងបានបង្កើតមនុស្សអោយដូចរូបយើង»

ចូរបង្កើតផល ហើយបានចម្រើនឡើង

នេះគឺជាការប្រទានពររបស់ព្រះ។ ទ្រង់បានប្រាប់ដល់ណូអេនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ឲ្យបង្កើតមនុស្សជាច្រើនដូចជាពួកគេដែរ។ដូច្នេះនឹងមានមនុស្សជាច្រើន។ ពាក្យថា «ចម្រើនឡើង» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេអាចបង្កើតផលបាន។ សូមមើលនៅក្នុង ១:២៨ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 9:8-10

បន្ទាប់មក ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនប្រុសៗដែលនៅជាមួយគាត់

ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគាត់រួចហើយ។ ឃ្លានេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានបន្តមានបន្ទួលទៅកាន់ណូអេនិងកូន ៗ របស់គាត់» ឬ«បន្ទាប់មកព្រះបានបន្តបន្ទួលទៅ»

រីឯយើងវិញ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើជាភាសាអង់គ្លេសដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីព្រះជាម្ចាស់ដែលបានមានបន្ទួលអំពីអ្វីដែលណូអេនិងកូនប្រុសរបស់គាត់ត្រូវធ្វើដើម្បីនិយាយអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើ។

យើងនឹងតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងជាមួយអ្នករាល់គ្នា

«ធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងអ្នកនិងយើង»។ ដូចនៅក្នុង ៦:១៨ ។

Genesis 9:11-13

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនប្រុសរបស់គាត់

យើងតាំងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយនឹងអ្នករាល់គ្នា

«ដោយនិយាយបែបនេះ យើងតាំងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នក» សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យស្រដៀងគ្នានេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៦:១៨ ។

ជីវិតទាំងអស់

អាចមានអត្ថន័យ១)សម្រាប់មនុស្សទាំងអស់ឬ២)សម្រាប់មនុស្សនិងសត្វទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មិនបំផ្លាញជីវិតទាំងអស់ដោយសារទឹកជំនន់ទៀតទេ

« នឹងលែងមានទឹកជំនន់បំផ្លាញផែនដីទៀតហើយ» វានឹងមានទឹកជំនន់ ប៉ុន្តែពួកគេនឹងមិនបំផ្លាញផែនដីទាំងមូលឡើយ។

សញ្ញាសម្គាល់

នេះមានន័យថាការរំលឹកពីអ្វីមួយដែលបានសន្យា។

សម្ពន្ធមេត្រី......នៅគ្រប់ជំនាន់តរៀងទៅ

កាតាំងសម្ព័ន្ធមេត្រីនេះសម្រាប់លោកណូអេនិងគ្រួសាររបស់គាត់និងចំពោះមនុស្សគ្រប់ជំនាន់ទាំងអស់ផងដែរ។

Genesis 9:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្តួលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនរបស់គាត់។

វានឹងកើតឡើងនៅពេល

«នៅពេលណា » គឺជាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងច្រើនដង។

ឃើញឥន្ធ‌នូ

គឺមិនច្បាស់ទេថាតើអ្នកណានឹងឃើញឥន្ធនូនោះទេប៉ុន្តែដោយសារតែការតាំងសម្ព័ន្ធមេត្រីរវាងព្រះអម្ចាស់ និង ប្រជាជន ប្រសិនបើអ្នកចង់និយាយថានរណាជានរណាដែលនឹងឃើញឥន្ទធនូវាជាការល្អបំផុតដែលដាក់ឈ្មោះទាំងព្រះអម្ចាស់ និងមនុស្ស។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សនិងយើងឃើញឥន្ធនូ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ឥន្ធ‌នូ

ឆ្នូតចម្រុះពណ៌នៃពន្លឺដែលលេចចេញជាទឹកភ្លៀងនៅពេលព្រះអាទិត្យរះពីខាងក្រោយអ្នកមើល។

យើងនឹងរំលឹកខ្លួនយើងពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង

នេះមិនបានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងភ្លេចមុនគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងគិតអំពីការតាំងសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់យើង»

យើងនិងអ្នក

ពាក្យត្រង់នេះ«អ្នក»គឺជាពហុវចៈ។ គឺព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេ និង កូនៗរបស់គាត់។

និងសត្តនិករដែលមានជីវិតទាំងឡាយ

«គ្រប់សត្តនិករដែលមានជីវិតរស់ទាំងអស់»

ជីវិតទាំងឡាយ

មានអត្ថន័យ១) មនុស្សឬ២) គ្រប់មនុស្សទាំងអស់,រួមបញ្ចូលទាំងមនុស្សហើយនិងសត្វ។ ដូចនៅក្នុង៦ៈ១១(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 9:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកណូអេ និងកូនរបស់គាត់។

ដើម្បីរំលឹក

«ដូច្នេះយើងនឹងនឹកចាំ» ឬ «ដូច្នេះយើងនឹងគិតអំពី»

រវាងព្រះជាម្ចាស់ និង សត្តនិករដែលមានជីវិតទាំងឡាយ

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលត្រង់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រវាងព្រះជាម្ចាស់និងសព្វសត្វមានជីវិតទាំងឡាយ»

មានជីវិតទាំងឡាយ

«សព្វសត្វមានជីវិតទាំងអស់» ដូចនៅក្នុង៩ៈ១៤

ពេលព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកណូអេ

ព្រះជាម្ចាស់បាននិយាយជាមួយណូអេរួចហើយ។ ឃ្លានេះសម្គាល់ផ្នែកចុងក្រោយនៃអ្វីដែលព្រះកំពុងមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានបញ្ចប់ដោយនិយាយទៅកាន់ណូអេ» ឬ« ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលទៅកាន់ណូអេ»

Genesis 9:18-19

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ១៨-១៩​គឺណែនាំពីកុនប្រុសទាំងបីរបស់ោកណូអេក៏ជាបុគ្គលដ៏សំខាន់ដែរ និងនិយាយនៅសាច់រឿងខាងមុខបន្ត។

ឪពុក

ហាំគឺជាឪពុករបស់កាណាន។

Genesis 9:20-21

ចម្ការ

«មនុស្សនៃដី»

ហើយបានស្រវឹង

«ស្រវឹងដោយព្រោះតែស្រាទំពាំងបាយជូរ»

អាក្រាត

អត្ថបទរបស់គាត់មិនបានបញ្ជាក់ច្បាស់ថាតើខ្លួនលោកណូអេត្រូវបានអាក្រាតនៅពេលដែលគាត់ស្រវឹង។ ប្រតិកម្មរបស់កូនប្រុសគាត់បង្ហាញយើងថាគួរឱ្យខ្មាសណាស់។

Genesis 9:22-23

ឪពុករបស់គាត់

នេះគឺសំដៅទៅកាន់លោកណូអេ។

Genesis 9:24-25

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ២៥-២៧ណូអេចាប់ផ្តើមដាក់បណ្តាសាលើហាំ​ ហើយប្រទានពរអោយប្អូនរបស់ហាំវិញ។​ លោកណូអេនិយាយអ្វីទៅពួកគេ​ ហើយឆ្លើយតបទៅ៣តំណរនៃពូជពង្សគេដូចប្រាប់នៅ

ព័ត៌មានទូទៅ

ឃ្លាជំនួសនៅក្នុងខទាំងនេះត្រូវបានចូលបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាកំណាព្យ។ ប្រសិនបើអ្នកអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយខទាំងនេះដូចដែលពួកវាត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកអានថានេះជាកំណាព្យ។

ភ្ញាក់ឡើងពីភាពស្រវឹងរបស់គាត់

«ដឹងខ្លួនហើយ»

កូនប្រុសពៅរបស់គាត់

នេះសំដៅទៅកាន់ហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសពៅ ហាំ»

កាណានត្រូវបណ្តាសាហើយ

«អញដាក់បណ្តាសាកាណាន» ឬ«សូមអោយការអាក្រក់បានកើតឡើងដល់កាណាន»

កាណាន

នេះគឺជាកូនហាំម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កាណានកូនរបស់ហាំ»

អ្នកបម្រើ អ្នកបម្រើរបស់បងៗរបស់វា

«គឺជាអ្នកបម្រើដ៏ទាបរបស់បងប្រុសរបស់គាត់» ឬ«អ្នកបម្រើសំខាន់បំផុតរបស់បងប្អូនប្រុសៗរបស់គាត់»

បងរបស់គាត់

នេះអាចសំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់កាណានឬសាច់ញាតិរបស់គាត់ជាទូទៅ។

Genesis 9:26-29

ព័ត៌មានទូទៅ

ប្រសិនបើអ្នកប្រើទ្រង់ទ្រាយខទាំងនេះដូចដែលពួកគេបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកអានថានេះជាកំណាព្យ។

ព្រះអម្ចាស់អើយ និងជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកសិមអើយ

«ចូរសរសើរដល់ព្រះជាព្រះអម្ចាស់របស់សិម»ឬ«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃសិម សមនឹងទទួលបានការសរសើរ»ឬ«ខ្ញុំសូមសរសើរដំកើងដល់ព្រះជាព្រះអម្ចាស់នៃសិម»

សូមឲ្យកាណានបានក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់គាត់

«ហើយសូមអោយកាណានបានក្លាយជាអ្នកបម្រើដល់សិម» នេះគឺភ្ជាប់ទៅដល់ពូជពង្សកាណាននិងសិម។

សូមព្រះជាម្ចាស់ពង្រីកទឹកដីរបស់លោកយ៉ាផេត

អាចមានអត្ថន័យ១) «សូមព្រះជាម្ចាស់ពង្រីកព្រះពរដល់យ៉ាផេតអោយច្រើនឡើង» ឬ២)«សូមព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះពរដល់ពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាផេតអោយចម្រើនឡើង»

ហើយឲ្យគាត់បានធ្វើផ្ទះនៅក្នុងរោងរបស់លោកសិម

«ហើយសូមអោយគាត់បញ្ចេញសន្តិភាពហូរហៀរដល់សិម» នេះរួមបញ្ចូលទាំអពូជពង្សរបស់យ៉ាផេតនិងសិម។

សូមឲ្យកាណានបានក្លាយជាអ្នកបម្រើវិញ

«សូមអោយកាយណានបានត្រលប់ទៅជាបាវបម្រើដល់យ៉ាផេតវិញ» នេះរួមបញ្ចូលទាំងពូជពង្សកាណានរបស់យ៉ាផេតហើយនិងយ៉ាផេតដែរ។

Genesis 10

Genesis 10:1

នេះគឺជាពូជពង្សកូនៗរបស់លោកណូអេ

នេះជាដំណើររឿងរបស់កូនប្រុសណូអេ។ ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់ណូអេនៅក្នុងលោកុប្បត្ដិ ១០: ១-១១: ៩

Genesis 10:2-5

ពីមនុស្សដែលរស់នៅតាមមាត់សមុទ្រនេះហើយដែលបានបែកខ្ញែក

«កូនប្រុសនិងកូនចៅរបស់យ៉ាវ៉ានបានបែកគ្នា ហើយបានផ្លាស់ទៅតំបន់ឆ្នេរនិងកោះ»

មនុស្សដែលរស់នៅតាមមាត់សមុទ្រ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលរស់នៅតាមឆ្នេរ និង នៅលើកោះ។

ទឹកដីរបស់ពួកគេ

«ស្រុកកំណើតរបស់ពួកគេ» ។ ទាំងនេះជាកន្លែងដែលប្រជាជនផ្លាស់ប្តូរទៅរស់នៅ។

ពួកគេមានភាសារៀងៗខ្លួន

« ក្រុមមនុស្សនីមួយៗនិយាយភាសារបស់ខ្លួនគេ» ឬ« ក្រុមប្រជាជនបែងចែកខ្លួនគេយោងទៅតាមភាសារបស់ពួកគេ»

Genesis 10:6-7

មីសរ៉ែម

មីសរ៉ែមឈ្មោះនៅក្នុងភាសាហេព្រើរគឺ «អេស៊ីប»

Genesis 10:8-10

ជា​វីរ‌បុរស

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« អ្នកចម្បាំងដ៏ពូកែ» ឬ ២)« បុរសខ្លាំង» ឬ ៣)« អ្នកមានអំណាច» ។

នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ចំពោះព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ ២)«ដោយមានជំនួយពីព្រះអម្ចាស់»

ហេតុនេះហើយបានជាមានពាក្យថា

នេះណែនាំសុភាសិតមួយ។ ភាសារបស់អ្នកអាចណែនាំសុភាសិតនិងពាក្យសំដីតាមរបៀបផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នេះជាហេតុផលដែលមនុស្សនិយាយ»

អាណាចក្រទីមួយ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មជ្ឈមណ្ឌលទី ១ ដែលគាត់បង្កើតឬ ២) ទីក្រុងសំខាន់ៗ។

Genesis 10:11-14

លោកបានទៅទឹកដីអាសស៊ើរ

«លោកនីមរ៉ុដបានចូលទៅក្នុងទឹកដីអាសស៊ើរ»

លោកមីសរ៉ែម​បង្កើត​

បញ្ជីឈ្មោះរបស់ពូជពង្សលោកណូអេចាប់ផ្តើមបន្ត។

មីសរ៉ែម

មីសរ៉ែម ជាកូនប្រុសម្នាក់របស់ ហាំ ។ កូនចៅរបស់គាត់បានក្លាយជាប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីប។ មីសរ៉ែមគឺជាឈ្មោះរបស់ហេព្រើរថាអេស៊ីប។

Genesis 10:15-18

យេប៊ូស. ....អាម៉ូរី........គើកាស៊ី

ឈ្មោះទាំងអស់នេះគឺសំដៅទៅមនុស្សមួយក្រុមធំគឺជាពូជពង្សដែលចេញពីលោកកាណាន។

Genesis 10:19-23

ព្រំប្រទល់

«ទឹកដី» ឬ «ព្រំប្រទល់នៃទឹកដីរបស់ពួកគេ»

ពី​ក្រុង​ស៊ីដូន ឆ្ពោះទៅ​ក្រុង​កេរ៉ា រហូត​ដល់​ក្រុង​កាសា

ទិសខាងត្បូងអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកពីទីក្រុងស៊ីដូននៅភាគខាងជើងឆ្ងាយពីខាងត្បូងក្រុងកាសាដែលនៅជិតកេរ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

​រហូត​ដល់​ក្រុង​សូដុម ក្រុង​កូម៉ូរ៉ា ក្រុង​អាដម៉ា និង​ក្រុង​សេ‌បោម និង​រហូត​ទៅ​ដល់​ក្រុង​ឡាសាថែមទៀតផង

ពីទិស«ខាងកើត» ឬ «ផ្លូវទឹក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកឆ្ពោះទៅខាងកើតក្រុងសូដុម កូម៉ូរ៉ា អាដម៉ា និងក្រុងសេបោម និងរហូតដល់ឡាសា។ (សូមមើល Assumed Knowledge និង Implicit Information)

អ្នកទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកហាំ

ពាក្យ"ទាំងនេះ «គឺសំដៅទៅលើពួកមនុស្សមួយក្រុមដែលបានកត់ត្រាចុះ» នៅក្នុងខ​១០ៈ៦។

តាមភាសារបស់ពួកគេ

«បានបែងចែកទៅតាមភាសាគេរៀងៗខ្លួន»

នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ

«នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេ»

Genesis 10:24-25

លោកអើប៉ាក‌សាឌ

លោកអើប៉ាកសាឌ​ក៏ជាកូនប្រុសរបស់សិមម្នាក់ដែរ។

ផា‌ឡេក

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមកំណត់ចំណាំលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះផាឡេកមានន័យថា ការបែងចែក»

ផែនដី​បាន​បែក‌ខ្ញែក​គ្នា

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបានបែងខ្ញែកគ្នា» ឬ «ប្រជាជននៅលើផែនដីបំបែកពីគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ «ព្រះបានបែងចែកប្រជាជននៅលើផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 10:26-29

យ៉ុក‌ថាន

យ៉ុកថាន​គឺជាកូនប្រុសរបស់អេប៊ើរ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទាំងអស់

«ទាំងអស់»នៅទីនេះគឺនិយាយពីកូនប្រុសរបស់យ៉ុកថាន។

Genesis 10:30-31

ទឹកដីរបស់ពួកគេ​

«គឺជាទឹកដីដែលពួកគ្រប់គ្រង»ឬ«ទឹកដីដែលពួកគេរស់នៅ»

ពួកគេគឺជា​ពូជ‌ពង្ស​របស់​លោក​សិម

ពាក្យ«ទាំងអស់»គឺសំដៅទៅលើពូជពង្សរបស់សិម។(១០ៈ២១)

Genesis 10:32

អ្នកទាំងនេះគឺជាអំបូរ

នេះគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលបានចុះទៅក្នុងបញ្ជី​ដូចនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ១០ៈ១

តាមពង្សាវតារ

«បញ្ជីឈ្មោះដែលបានចុះ»

ពីប្រជាជាតិទាំងនេះហើយដែលបែកខ្ញែកទៅពាសពេញផែនដី

«ពីអំបូរទាំងនេះជាតិសាសន៍ទាំងអស់បែកខ្ញែកគ្នាទៅពាសពេញលើផែនដី» ឬ «អំបូរទាំងនេះបែកចេញពីគ្នាហើយបង្កើតជាតិសាសន៍នានានៅលើពេញផែនដី»

បន្ទាប់ពីទឹកជំនន់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ឬច្បាស់ជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីទឹកជំនន់បានបំផ្លាញផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 11

Genesis 11:1-2

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះបង្ហាញថាអ្នកនិពន្ធកំពុងចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ផែនដីទាំងមូល

មនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រើភាសាតែមួយ ហើយមានសំដីតែមួយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចៗគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាប្រជាជនទាំងអស់និយាយភាសាដូចគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ដំណើរឆ្ពោះ

«បានធ្វើចំណាកស្រុក» ឬ «បានផ្លាស់ប្តូរលំនៅ»

ទៅប៉ែកខាងកើត

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «នៅទិសខាងកើត» ឬ ២) «ពីខាងកើត» ឬ ៣) «ទៅខាងកើត» ជម្រើសដែលពេញចិត្តគឺ «នៅភាគខាងកើត» ពីព្រោះស៊ីណើរស្ថិតនៅទិសខាងកើតដែលអ្នកប្រាជ្ញជឿថាទូកធំបានឈប់នៅទីនោះ។

តាំងលំនៅនៅទីនោះ

ឈប់ប្តូរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយហើយចាប់ផ្តើមរស់នៅទីតាំងមួយនោះ។

Genesis 11:3-4

មក

ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីជម្រុញឬបញ្ជាឱ្យមនុស្សចាប់ផ្តើមធ្វើការដូចជាភាសាអង់គ្លេស «ចូលមក!» អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។

ហើយដុតវា

មនុស្សធ្វើឥដ្ឋពីដីឥដ្ឋហើយកំដៅវាក្នុងឡក្តៅខ្លាំងដើម្បីឱ្យវារឹងនិងរឹងមាំ។

ជ័រ​

រាវខ្មៅស្អិតក្រាស់ដែលកើតចេញពីដីមក។

បាយ‌អ

នេះគឺជាសារធាតុក្រាស់ធ្វើពីម្សៅកំបោរដីឥដ្ឋដីខ្សាច់និងទឹកដែលប្រើដើម្បីធ្វើថ្មឬឥដ្ឋធ្វើអោយនៅជាប់គ្នា។

ហើយយើងធ្វើវាដើម្បីកេរ្តិ៍ឈ្មោះពួកយើង

«ចូរយើងធ្វើឱ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់យើងល្បីល្បាញ»

ឈ្មោះ

«កេរ្តិ៍ឈ្មោះ»

យើងនឹងបែកខ្ញែក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងញែកចេញពីគ្នាហើយរស់នៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 11:5-7

កូនចៅរបស់លោកអាដាំ

«គឺប្រជាជន»

ចុះមក

ព័ត៌មានអំពីកន្លែងដែលគាត់ចុះមកពីណាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់៖ «ចុះមកពីស្ថានសួគ៌» នេះមិនប្រាប់ពីរបៀបដែលគាត់ចុះមកទេ។ ប្រើពាក្យទូទៅមានន័យថា «ចុះមក» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទតមើល

«ដើម្បីអង្កេត»ឬ«ដើម្បីពិនិត្យមើលអោយបានជិត»

មនុស្សតែមួយ ជាមួយនឹងភាសាតែមួយ

មនុស្សទាំងអស់ទៅជាក្រុមតែមួយ​​ ហើយពួកគេនិយាយភាសាតែមួយដូចគ្នា។

ហើយពួកគេចាប់ផ្តើមធ្វើការនេះ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមធ្វើ» មានន័យថាពួកគេបានចាប់ផ្តើមសាងសង់ប៉មតែមិនទាន់បានបញ្ចប់ឬ ២) «នេះគ្រាន់តែជារឿងដំបូងដែលពួកគេបានធ្វើ «មានន័យថានៅពេលអនាគតពួកគេនឹង ធ្វើអ្វីដែលធំជាងនេះ»។

គ្មានអ្វីអាចហាមពីបំណងចិត្តដែលពួកគេចង់ធ្វើបានឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីដែលពួកគេចង់ធ្វើនឹងអាចធ្វើបានសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

មក

ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីជម្រុញឬបញ្ជាឱ្យមនុស្សចាប់ផ្តើមធ្វើការដូចជាភាសាអង់គ្លេស «ចូលមក!» អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ សូមមើលនៅក្នុង ១១: ៣

ចូរយើងចុះទៅ

ពាក្យថា «យើង» មានពហុវចនៈទោះបីជាវាសំដៅទៅលើតួអង្គព្រះក៏ដោយ។ អ្នកខ្លះបកប្រែវាថា «អោយខ្ញុំទៅចុះ» ឬ «ខ្ញុំនឹងចុះ» ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនេះពិចារណាបន្ថែមលេខយោងដើម្បីនិយាយថាសព្វនាមគឺពហុវចនៈ។ សូមមើលកំណត់សំគាល់នៅលើ« ចូរយើងធ្វើ» នៅក្នុង ១:២៦ (សូមមើល INVALID translate/figs-pronouns)

បំភាន់ភាសារបស់ពួកគេ

នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយប្រជាជននៅលើផែនដីឈប់និយាយភាសាតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បញ្ចូលភាសារបស់ពួកគេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេយល់គ្នាទៅវិញទៅមកបានឡើយ

នេះគឺជាគោលបំណងនៃការបំភាន់ភាសារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីកុំអោយពួកគេអាចយល់ពីអ្វីដែលកំពុងនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 11:8-9

ចេញពី

«ចេញពីទីក្រុង»

គេបានហៅទីក្រុងនោះថា បាបិល ព្រោះ ព្រះអម្ចាស់បានបំភាន់

ឈ្មោះ «បាបិល» សូរអត្ថន័យដូចពាក្យ«បំភាន់»

បានបំភាន់ភាសានៅលើផែនដីទាំងមូល

វាមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ធ្វើអោយប្រជាជននៅលើផែនដីលែងនិយាយភាសាដដែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លាយបញ្ចូលភាសានៃផែនដីទាំងមូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 11:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងជំពូកទាំងមូលគឺនិយាយអំពីពូជអំបូររបស់សិមរហូតដល់អាប់រ៉ាម

ទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកសិម

នេះគឺចាប់ផ្តើមកត់ត្រាពីពូជពង្សរបស់សិមទាំងអស់។

ទឹកជំនន់

នេះគឺជាទឹកជំនន់តាំងពីជំនាន់លោកណូអេនៅពេលដែលមនុស្សអាក្រក់ដូច្នេះព្រះបានបញ្ជូនទឹកជំនន់ពាសពេញពិភពលោកដើម្បីគ្របលើផែនដី។

គាត់មានកូនប្រុសមួយឈ្មោះអើប៉ាក់‌សាឌ

«មានកូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះអើប៉ាក់សាឌ» ឬ «កូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះអើប៉ាក់សាឌ»

អើប៉ាក់សាឌ

គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មួយរយ .....ពីរ......ប្រាំរយ

អ្នកបកប្រែអាចសរសេរពាក្យឬលេខ «១០០» ២ «និង ៥០០ » (យូអិលប៊ី និង យូឌីប៊ី មានពាក្យប្រសិនបើលេខមានតែមួយរឺពីរពាក្យពួកគេមានលេខប្រសិនបើលេខមានបីរឺច្រើនពាក្យ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 11:12-13

គាត់បង្កើតបានសេឡា

«គាត់គឺជាកូនប្រុសរបស់សេឡាដែលបានកើតមក​»

សេឡា

គឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 11:14-15

ព័ត៌មានទូទៅ

កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names) (សូមមើល: INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 11:16-17

ព័ត៌មានទូទៅ

កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names) (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 11:18-19

ព័ត៌មានទូទៅ

កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names) (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 11:20-21

ព័ត៌មានទូទៅ

កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names) (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 11:22-23

ព័ត៌មានទូទៅ

កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names) (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 11:24-26

ព័ត៌មានទូទៅ

កំណត់ត្រានៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១១: ១២-២៥ មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា។ សូមមើល ១១:១២ ។(សូមមើល: INVALID translate/translate-names) (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

អាប់រ៉ាម,ណាឃរ,ហើយនិងហារ៉ាន

យើងមិនដឹងពីបញ្ជីកំណើតរបស់កូនប្រុសគាត់ទេ។

Genesis 11:27-28

នេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកថេរ៉ា

ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់ថេរ៉ា។ លោកុប្បត្ដិ ១១: ២៧-២៥: ១១ ប្រាប់អំពីកូនចៅរបស់ថេរ៉ាជាពិសេសអ័ប្រាហាំជាកូនប្រុសរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃកូនចៅរបស់ថេរ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកហារ៉ានបានស្លាប់នៅចំពោះមុខថេរ៉ាជាឪពុករបស់គាត់

នេះមានន័យថាលោកហារ៉ានបានស្លាប់ពេលឪពុករបស់គាត់នៅរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហារ៉ានបានស្លាប់នៅពេលដែលឪពុករបស់គាត់ឈ្មោះថេរ៉ានៅជាមួយគាត់» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 11:29-30

យកភរិយា

«រៀបការ»

យីសកា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឥឡូវ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីណែនាំព័ត៌មានថ្មីអំពីសារ៉ាយដែលនឹងក្លាយជារឿងសំខាន់នៅក្នុងជំពូកបន្ទាប់។

ស្ត្រីអារ

ពាក្យនេះពិពណ៌នាអំពីស្ត្រីម្នាក់ដែលមានកាយសម្បទាមិនអាចមានគភ៌ឬបង្កើតកូនបាន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

Genesis 11:31-32

គាត់

ពាក្យនៅត្រង់នេះ «គាត់» គឺសំដៅទៅកាន់ថេរ៉ា។

សារ៉ាយគឺជាកូនប្រសារស្រី,ជាប្រពន្ធអាប់រ៉ាមកូនប្រុសគាត់

កូនប្រសារជាប្រពន្ធកូនប្រុសគាត់។ «សារ៉ាយជាកូនប្រសារស្រីរបស់គាត់ គឺជាប្រពន្ធអាប់រ៉ាមកូនប្រុសរបស់គាត់»

ហារ៉ាន.......ហារ៉ាន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះពីរផ្សេងគ្នាហើយសរសេរខុសគ្នាតាមភាសាហេព្រើរ។ មួយសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ហើយម្នាក់ទៀតសំដៅទៅលើទីក្រុង។ (សំឡេង «ហ» នៅក្នុងឈ្មោះទីក្រុងគឺលឺជាងសំឡេង «ហ» នៅក្នុងឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ ) អ្នកអាចជ្រើសរើសតួអក្សរខុសគ្នានៅក្នុងភាសារបស់អ្នកដើម្បីបង្ហាញវា។

Genesis 12

Genesis 12:1-3

ឥឡូវ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ចូរចេញពីប្រទេស ពីសាច់ញាតិ

«ចេញពីទឹកដិអ្នកពីក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក»

យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកត្រឡប់ទៅជាប្រទេសមួយដ៏ធំ

នៅទីនេះ «អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើលោកអាប់រ៉ាម ប៉ុន្តែលោកអាប់រ៉ាមតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងចាប់ផ្តើមជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយតាមរយៈអ្នក» ឬ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនចៅរបស់អ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ហើយធ្វើឲ្យអ្នកមានឈ្មោះល្បី

ពាក្យ «ឈ្មោះ» តំណាងឱ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និងធ្វើឱ្យអ្នកល្បីល្បាញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកបានត្រឡប់ទៅជាពរ

ពីពាក្យ «ទៅកាន់មនុស្សផ្សេងទៀត» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងក្លាយជាព្រះពរដល់មនុស្សផ្សេងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

អ្នកណាដែលមើលងាយដល់អ្នក យើងនឹងដាក់បណ្តាសាដល់អ្នកនោះវិញ

«យើងនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នកណាដែលធ្វើបាបអ្នកតាមរបៀបគួរឱ្យអាម៉ាស់» ឬ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ធ្វើបាបអ្នកដូចជាគ្មានតម្លៃ យើងនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នកនោះ»

គ្រួសារទាំងអស់ដែលនៅផែនដីនឹងបានពរតាមរយៈអ្នក

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ក្រុមគ្រួសារទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

តាមរយៈអ្នក

«ពីព្រោះអ្នក» ឬ«ពីព្រោះតែយើងបានអោយពរដល់អ្នក»

Genesis 12:4-5

ទ្រព្យសម្បតិ្ត

នេះបូកបញ្ចូលទាំងសត្វនិងទ្រព្យសម្បត្តិ និង ដីធ្លី។

ហើយនិងទាសករដែលពួកគេបានទិញ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ទាសករដែលពួកគេបានប្រមូល» ឬ« ២) ដែលជាមនុស្សដែលពួកគេបានប្រមូលមកនៅជាមួយ»

Genesis 12:6-7

លោកអាប់រ៉ាមបានឆ្លងកាត់ទឹកដី

មានតែឈ្មោះរបស់លោកអាប់រ៉ាមប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាមេគ្រួសារ។ ព្រះបានបញ្ជាគាត់ឱ្យនាំក្រុមគ្រួសារគាត់ទៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ លោកអាប់រ៉ាម និង ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់បានឆ្លងកាត់ទឹកដីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទឹកដី

«ទឹកដីនៃស្រុកកាណាន»

ដើម​ជ្រៃ​របស់​លោក​​ម៉ូរេ

លោកម៉ូរេប្រហែលជាអ្នកដាក់ឈ្មោះអោយទីកន្លែងមួយ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះអម្ចាស់, ដែលបានយាងមកឲ្យគាត់ឃើញ

«ព្រះអម្ចាស់ ពីព្រោះទ្រង់បានលេចមកអោយគាត់ឃើញ»

Genesis 12:8-9

គាត់បានសង់ត្រសាលរបស់គាត់

លោកអាប់រ៉ាមនិងអ្នកធ្វើដំណើរទៅជាមួយគាត់។មនុស្សដែលផ្លាស់ទីលំនៅពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយរស់នៅក្នុងតង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានរៀបចំតង់របស់ពួកគេ»

អំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះរបស់ព្រះអម្ចាស់

«អធិស្ឋានរកព្រះនាមនៃព្រះនាមព្រះអម្ចាស់»ឬ«ថ្វាយបង្គំដល់ព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បន្ទាប់មក លោកអាប់រ៉ាមបានបន្តដំណើរ

«លោកអាប់រ៉ាមបោះជំរុំហើយបន្តដំណើរទៅមុខទៀត»

ឆ្ពោះទៅក្នុងក្រុង​ណេកិប

«ឆ្ពោះទៅតំបន់ ណេកិប» ឬ «ឆ្ពោះទៅភាគខាងត្បូង» ឬ «ខាងត្បូងទៅវាលខ្សាច់ ណេកិប»

Genesis 12:10-13

នៅពេលនោះ មានគ្រោះទុរភិក្ស

ដំណាំមិនលូតលាស់ល្អទេនៅរដូវនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានកង្វះខាតស្បៀងអាហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

នៅក្នុងទឹកដី

«នៅក្នុងតំបន់» ឬ «នៅលើទឹកដីដែលអាប់រ៉ាមកំពុងរស់នៅ»

បានចុះទៅ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ទៅខាងត្បូងទៀត» ឬ ២) បានទៅឆ្ងាយពីកាណាន។ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែវាដោយប្រើពាក្យធម្មតារបស់អ្នកសម្រាប់ការធ្វើដំណើរពីកន្លែងខ្ពស់ទៅកន្លែងទាប។

ហើយគេនឹងសម្លាប់បងហើយ...... តែគេនឹងទុកឲ្យអូនរស់វិញ

មូលហេតុដែលពួកគេនឹងសម្លាប់លោកអាប់រ៉ាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា៖ «ពួកគេនឹងសម្លាប់ខ្ញុំដើម្បីពួកគេអាចរៀបការជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ហើយអូនបានការពារជីវិតបងផងដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះដោយសារតែអ្នក ពួកគេនឹងមិនសម្លាប់ខ្ញុំទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 12:14-16

នៅពេល

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើមហើយប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះឬ ២)«ហើយនោះគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើង»។

ពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេចផារោនបានឃើញនាង

«ពួកមន្ត្រីរបស់ស្តេចផារ៉ោនបានឃើញសារ៉ាយ»ឬ«ស្តេចក្នុងបរម្យរាជវាំងបានឃើញនាង»

បាននាំនាងទៅក្នុងដំណាក់របស់ស្តេចផារោន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបាននាំនាងចូលក្នុងដំណាក់បស់គាត់» ឬ «ផារ៉ោនបានអោយទាហាននាំនាងចូលក្នុងដំណាក់របស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ស្ត្រី

«សារ៉ាយ»

ដំណាក់ស្តេចផារ៉ោន

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« គ្រួសាររបស់ផារ៉ោន» ពោលគឺជាប្រពន្ធឬ ២)« ដំណាក់របស់ស្តេចផារ៉ោន» ឬ«វាំងផារ៉ោន» ដែលជាការត្រេកអរសម្រាប់ស្តេចផារ៉ោនធ្វើឱ្យនាងក្លាយជាភរិយារបស់គាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ដោយព្រោះនាង

«គឺសម្រាប់នាងសារ៉ាយ» ឬ«ពីព្រោះសារ៉ាយ»

Genesis 12:17-20

ដោយសារនាងសារ៉ាយ ភរិយារបស់អាប់រ៉ាម

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រោះស្តេចផារ៉ោនមានបំណងយកសារ៉ាយដែលជាភរិយារបស់អាប់រ៉ាមធ្វើជាប្រពន្ធរបស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ស្តេចផារ៉ោនបានកោះហៅលោកអាប់រ៉ាម

«ស្តេចផារ៉ោន​បានហៅអាប់រ៉ាម»ឬ«ស្តេចផារ៉ោនបញ្ជាអោយអាប់រ៉ាមចូលមកជួបគាត់»

ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើចំពោះយើងយ៉ាងដូច្នេះ?

ស្តេចផារ៉ោនបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់គាត់ចំពោះអ្វីដែលអាប់រ៉ាមបានធ្វើចំពោះគាត់។ វាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាឧទាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចចំពោះខ្ញុំ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ស្តេចផារោនបានបង្គាប់ដល់ពួកប្រុសៗរបស់ព្រះអង្គទាំងអស់ទាក់ទងនឹងលោក

«ស្តេចផារ៉ោនបញ្ជាអោយមន្ត្រីរបស់លោកទាក់ទងនឹងលោកអាប់រ៉ាម»

ហើយពួកគេបានចាត់លោកឲ្យទៅ ជាមួយភរិយារបស់លោក និងជាមួយអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន

«ហើយពួកមន្ត្រីបានបណ្តេញលោកអាប់រ៉ាមចេញពីផារ៉ោនជាមួយប្រពន្ធ និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់»

Genesis 13

Genesis 13:1-2

បានចេញពី

«ចាកចេញ» ឬ«បានចេញដំណើរពី»

ធ្វើដំណើរទៅណេកិប

ណេកិបគឺជាតំបន់វាលខ្សាច់ក្នុងទឹកដីកាណានភាគខាងត្បូង ខាងលិចនៃស្រុកអេស៊ីប។នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រលប់ទៅឯវាលខ្សាច់នៃណេកិប» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោកអាប់រ៉ាមមានហ្វូងសត្វ ប្រាក់ និងមាសជាច្រើន

«អាប់រ៉ាមមានសត្វជាច្រើន ប្រាក់ជាច្រើន ហើយនិងមាសយ៉ាងច្រើន»

សត្វ

«សត្វចិញ្ចឹម» ឬ «សត្វគោក្របី»

Genesis 13:3-4

គាត់បានបន្តធ្វើដំណើរ

លោកអាប់រ៉ាមនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់បានបន្តដំណើរដោយដំណាក់កាលពីមួយកន្លែងទៅមួយកន្លែង។ នេះត្រូវបានបញ្ជាកយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបន្តដំណើររបស់ពួកគេ»

ទៅកន្លែងដែលគាត់បានសង់ត្រសាលកាលពីមុន

អ្នកបកប្រែខ្លះបានប្រែដូចនៅក្នុងលោកុប្បត្តិ១២ៈ៨ «ពេលវេលាដែលគាត់បានធ្វើដំណើរនោះត្រូវបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺជាកន្លែងដែលគាត់បានសង់ត្រសាលពីមុនដែលគាត់ធ្វើដំណើរទៅទឹកដឺអេស៊ីប»

គាត់អំពាវនាវព្រះនាមព្រះជាម្ចាស់

«អធិស្ឋានអំពាវនាវរកព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់»ឬ«ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់»

Genesis 13:5-7

បានធ្វើដំណើរ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអ្វីដែលជាព័ត៌មានអោយដឹងពីប្រវត្តិដើម្បីជួយអ្នកអានឱ្យយល់ពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើង។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ទឹកដីនោះមិនអាចផ្គត់ផ្គង់ពួកគេ

មិនមានដីនិងទឹកគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់សត្វទាំងអស់របស់ពួកគេទេ។

ពួកគេមានទ្រព្យសម្បត្តិ

នេះរួមបញ្ចូលទាំងសត្វចិញ្ចឹម,ដែលត្រូវការវាលស្មៅនិងទឹក។

ពួកគេមិនអាចនៅជាមួយគ្នាបានទេ

«មិនអាចរស់នៅជាមួយគ្នាបាន»

ជន‌ជាតិ​កាណាន និង​ជន‌ជាតិ​ពេរិ‌ស៊ីត ក៏​រស់​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​នោះ​ដែរ

នេះជាហេតុផលមួយទៀតដែលដីមិនអាចទ្រទ្រង់ពួកគេបានទាំងអស់។

Genesis 13:8-9

កុំឲ្យមានជម្លោះរវាងឯងនិងអ៊ំ

«កុំឈ្លោះគ្នា»

ជម្លោះ

«អរិភាព» ឬ «ការប្រយុទ្ធគ្នា» ឬ «ការឈ្លោះប្រកែកគ្នា»

និងអ្នកគង្វាលសត្វរបស់ឯង និង អ្នកគង្វាលសត្វរបស់អ៊ំដែរ

«ហើយសូមបញ្ឈប់មនុស្សដែលថែរក្សាសត្វរបស់យើងពីការឈ្លោះប្រកែកគ្នា»

ព្រោះយើងជាគ្រួសារតែមួយទេ

«ពីព្រោះពួកយើងគឺជាគ្រួសារ»

គ្រួសារ

«ញាតិសន្ដាន» ឬ «សាច់ញាតិ» ។ ឡុតជាក្មួយរបស់អ័ប្រាហាំ។

តើទឹកដីនៅខាងមុខឯងទាំងអស់នេះ មិនមែនជារបស់ឯងទេឬអី?

សំណួរពាក្យនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍វិជ្ជមាននៅត្រង់ប្រយោគនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីទាំងមូលនេះសំរាប់អោយអ្នកប្រើប្រាស់វា»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ចូរទៅចុះ ហើយយើងបែកផ្លូវគ្នាចុះ

លោកអ័ប្រាហាំនិយាយដោយសុភាពទៅកាន់ឡុត ហើយបានលើកទឹកចិត្តដល់ឡុតដើម្បីអោយធ្វើការនេះដើម្បីសម្រួលដល់ពួកគេទាំងពីរ។ «ចូរបែកគ្នា»

ប្រសិនបើអ្នកទៅខាងឆ្វេង,នោះខ្ញុំនិងទៅខាងស្តាំ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ប្រសិនបើអ្នកទៅផ្លូវមួយ ខ្ញុំនឹងទៅផ្លូវមួយទៀត» ឬ ២) ប្រសិនបើអ្នកទៅខាងជើង ខ្ញុំនឹងទៅភាគខាងត្បូង។ អាប់រ៉ាមអនុញ្ញាតឱ្យឡុតជ្រើសរើសដីដែលគាត់ចង់បានហើយ លោកអាប់រ៉ាមនឹងយកអ្វីដែលនៅសល់។

Genesis 13:10-11

ទន្លេយ័រដាន់មានទឹកច្រើនល្អ

នេះគឺសំដៅទៅតំបន់ទូទៅនៅទន្លេយ័រដាន់។

មានទឹកច្រើន

«គឺមានទឹកយ៉ាងច្រើន»

ស្អាតដូចជាសួនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាទឹកដីរបស់អេស៊ីប

«ដូចជាសួនច្បាររបស់ព្រះយេហូវ៉ាឬដូចជាស្រុកអេស៊ីបដែរ»។ ទាំងនេះជាកន្លែងពីរផ្សេងគ្នា។

សួនរបស់ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាឈ្មោះផ្សេងទៀតសម្រាប់ក្នុងសួនច្បារអេដែន។

សួនច្បារ

ប្រើពាក្យដូចគ្នា«សួនច្បារ»ដូចក្នុងលោកុប្បត្តិ២ៈ៧។

មុនព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា

នេះស្មានទុកមុននូវអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលក្រោយ។ វាមានសារៈសំខាន់ណាស់នៅទីនេះព្រោះវាពន្យល់ពីមូលហេតុដែលឡុតបានតាំងទីលំនៅក្នុងតំបន់មួយដែលក្រោយមកមិនមានជីវជាតិ។

សាច់ញាតិ

«ញាតិសន្ដាន» ឬ «គ្រួសារ» ។ នេះសំដៅទៅលើឡុតនិងអាប់រ៉ាមជាមួយគ្រួសាររបស់ពួកគាត់។

Genesis 13:12-13

រស់នៅ

«ទូទាត់» ឬ «ស្នាក់នៅ»

ទឹកដីកាណាន

«គឺជាទឹកដីរបស់ពួកកូនចៅកាណាន»

គាត់បានសង់ត្រសាលនៅពេលដែលគាត់មកដល់ក្រុងសូដុម

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «គាត់បានរៀបចំត្រសាលរបស់គាត់នៅជិតក្រុងសូដុម» ឬ ២) គាត់បានផ្លាស់ទីជម្រករបស់គាត់នៅជុំវិញតំបន់មួយដែលទៅដល់ផ្លូវទៅក្រុងសូដុម។

Genesis 13:14-15

បន្ទាប់ពីលោកឡុតចេញពីគាត់

«បន្ទាប់ពីលោកឡុតបានចាកចេញពីលោកអប្រាហាំ»

Genesis 13:16-18

ដើរកាត់ប្រវែងនិងទទឹងដី

«បានដើរកាត់នៅលើទឹកដីទាំងមូល»

ម៉ាមរ៉េ

នេះជាឈ្មោះមនុស្សដែលជាម្ចាស់ដើមជ្រៃ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ហេ‌ប្រុន

គឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

សង់អាសនាថ្វាយព្រះអម្ចាស់

«គឺជាកន្លែងអាសនាសម្រាប់ថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់»

Genesis 14

Genesis 14:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

គឺជាទីកន្លែងក្នុង១៤ៈ១ទាំងអស់នោះគឺជាទីក្រុងឯករាជ្យ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កាល​នោះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

នៅក្នុងថ្ងៃនៃ

«គឺក្នុងពេលនៃ»

ពួកគេបាន​ធ្វើសង្គ្រាម

«ពួកគេបានទៅធ្វើសង្គ្រាម» ឬ «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមធ្វើសង្គ្រាម» ឬ «ពួកគេបានត្រៀមលក្ខណៈសម្រាប់សង្គ្រាម»

Genesis 14:3-6

ស្តេចទាំងប្រាំបានរួមគ្នា

ព័ត៌មានដែលកងទ័ពរបស់ពួកគេនៅជាមួយពួកគេអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្តេចប្រាំអង្គនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេបានរួមគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដប់‌ពីរ​ឆ្នាំ​ដែលពួកគេបានបំរើ

ព្រឹត្តិការណ៏នេះនៅក្នុងខ៤-៧តែបានកើតឡើងនៅមុនខ៣។

បានបម្រើ​ព្រះ‌បាទ​កេដូ‌ឡោមើរ

ពួកគេប្រហែលជាត្រូវបង់ពន្ធឱ្យគាត់ហើយបម្រើក្នុងជួរកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេស្ថិតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះ‌បាទ​កេដូ‌ឡោមើរ» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ពួកគេបាននាំ​គ្នា​បះ‌បោរ

«ពួកគេបដិសេធន៏ដើម្បីបម្រើគាត់» ឬ«ពួកគេបានឈប់បម្រើគាត់»

បាន​នាំគ្នា​មក​វាយលុក

ពួកគេបានយ៉ាងនេះពីព្រោះដោយសារមានស្តេចផ្សេងទៀតបះបោរ។

រេផែម.....ស៊ូស៊ីម......​អេមីម....ហូរី

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សមួយក្រុម។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

អាសថា‌រ៉ូត..កើ‌ណែម...ហាំ....យ៉ា‌ថែម..សៀរ..អែល‌បារ៉ាន

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អែល‌បារ៉ាន ដែល​នៅ​ជិត​ទី​រហោ‌ស្ថាន

ឃ្លានេះជួយឱ្យអ្នកអានយល់ពីកន្លែងដែលអែលបារ៉ាន។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគដាច់ដោយឡែកប្រសិនបើចាំបាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អែលបារ៉ាន ។ អែលបារ៉ាន នៅជិតវាលខ្សាច់» (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)

Genesis 14:7-9

ព័ត៌មានទូទៅ

ខ៨និងខ៩ រំលឹកឡើងវិញពីអ្វីដែលបាននិយាយនៅក្នុងជំពូក១៤ៈ៣ ​ហើយបន្តរៀបរាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលស្តេចទាំងអស់នេោះប្រយុទ្ធគ្នា។

ពួកគេបានត្រឡប់ ហើយមក

ពាក្យថា « ពួកគេ» សំដៅទៅលើស្តេចបរទេសទាំងបួនអង្គដែលកំពុងវាយប្រហារតំបន់កាណាន។ ឈ្មោះរបស់ស្តេចទាំងអស់នោះគឺអាំរ៉ាផែល អើរយ៉ុក កេដូឡាមើរ​ និងទីដាល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានត្រឡប់ហើយទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-go)

អាម៉ូរី ដែល​រស់​នៅ​ទឹកដី​ហាសា‌សូនតាម៉ារ

ឃ្លានេះប្រាប់ថាតើប្រជាជនអាម៉ូរីត្រូវបានចាញ់។ មានប្រជាជនអាម៉ូរីដែលរស់នៅកន្លែងផ្សេងទៀត។

និងស្តេចបេឡា (ដែលហៅថាក្រុង​សូអារ)

ទីក្រុងបេឡាក៏ត្រូវបានគេហៅថាសូអារដែរ។ ព័ត៌មាននេះក៏អាចត្រូវបានដាក់នៅចុងបញ្ចប់នៃអត្ថបទ។ «ហើយស្តេចបេឡាបានចេញទៅរៀបចំត្រៀមសម្រាប់ប្រយុទ្ធ។ បេឡាក៏ត្រូវបានគេហៅថាសូអារដែរ»

រៀបចំសម្រាប់សង្រ្គាម

«បានចូលរួមក្នុងសង្រ្គាម» ឬ«បានបង្កើតខ្សែប្រយុទ្ធ»។ អ្នកបកប្រែខ្លះប្រហែលជាត្រូវនិយាយផងដែរថាកងទ័ពបានប្រយុទ្ធដូចជាធ្វើនៅក្នុងខ ៩ ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គឺ​ស្ដេច​បួន​អង្គ​តទល់​នឹង​ស្ដេច​ប្រាំ​អង្គ

ចាប់តាំងពីស្តេចទាំង ៥ ត្រូវបានចុះបញ្ជីដំបូង ភាសាខ្លះអាចបកប្រែថា «ស្តេចទាំង ៥ ប្រឆាំងនឹងបួនអង្គ»។

Genesis 14:10-12

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះណែនាំព័ត៌មានប្រវត្តិអំពីជ្រលងភ្នំស៊ីឌីម។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ពេញទៅដោយអណ្តូងប្រេង

«មានអណ្តូងជាច្រើន» ទាំងនេះគឺជារណ្តៅនៅក្នុងដីដែលមានជ័រ។

ជ័រ

រាវ ខ្មៅស្អិត ក្រាស់ដែលកើតចេញពីដី។ សូមមើលនៅក្នុង ១១: ៣។

ស្តេចក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា

នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្តេច និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តេចក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ា និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេបានធ្លាក់ទៅក្នុងនោះ

អត្ថន័យគឺ ១) ទាហានរបស់ពួកគេខ្លះបានធ្លាក់ចូលរណ្តៅជ័រឬ ២) ស្ដេចខ្លួនឯងបានធ្លាក់ចូលរណ្តៅជ័រ។ ចាប់តាំងពី ១៤:១៧ និយាយថាស្តេចសូដុមបានទៅជួបអាប់រ៉ាម​​ អត្ថន័យដំបូងទំនងជាត្រឹមត្រូវ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយពួកអ្នកដែលនៅសល់

«អស់អ្នកដែលមិនបានស្លាប់ក្នុងពេលប្រយុទ្ធ ​ហើយក៏មិនបានធ្លាប់ទៅក្នុងរណ្តៅជ័រ!»

សត្រូវ

នេះគឺសំដៅទៅស្តេចកេតឌូឡោម និងស្តេចដទៃទៀតនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេជាមួយគាត់ដែលកំពុងវាយប្រហារក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា។

របស់របនៅក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា

ពាក្យ«សូដុម»និង«កូម៉ូរ៉ា»គឺជាពាក្យប្រៀបប្រដូចសម្រាប់ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងទាំងនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប្រជាជនក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា» ឬ« ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប្រជាជនក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទ្រព្យសម្បតិ្តរបស់ពួកគេ

«គឺគ្រឿងបរិភោគរបស់ពួកគេ»

ទៅជាមួយដែរ

«ពួកគេបានចេញទៅ»

នៅពេលពួកគេនាំចេញទៅ ពួកគេបាននាំលោកឡុត ក្មួយរបស់លោកអាប់រ៉ាមដែលរស់នៅក្នុងក្រុងសូដុមទៅជាមួយដែរ រួមទាំងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់ទាំងអស់ផងដែរ

ឃ្លា «កូនប្អូនប្រុសរបស់លោកអាប់រ៉ាម» និង «ដែលកំពុងរស់នៅក្នុងក្រុងសូដុម» រំលឹកដល់អ្នកអាននូវអ្វីដែលត្រូវបានសរសេរមុនអំពីឡុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកគេក៏បានយកឡុតរួមជាមួយទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់ដែរ។ ឡុតគឺជាកូនប្អូនប្រុសរបស់លោកអាប់រ៉ាមហើយរស់នៅក្នុងក្រុងសូដុមនាពេលនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)

Genesis 14:13-14

មានម្នាក់ដែលបានគេចរួច

«មានបុរសម្នាក់ដែលបានគេចរួចពីការប្រយុទ្ធនោះ»

លោករស់នៅ

«លោកអាប់រ៉ាមបានរស់នៅ» នេះគឺបានរៀបរាប់ពីសាច់រឿងដែលបានកើតឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ជា​សម្ពន្ធ‌មិត្ត​របស់​លោក​អាប់រ៉ាម

«ជាដៃគូសន្ធិសញ្ញាជាមួយអាប់រ៉ាម» ឬ «មានកិច្ចព្រមព្រៀងសន្តិភាពជាមួយលោកអាប់រ៉ាម»

សាច់ញាតិរបស់គាត់

នេះគឺសំដៅពីលោកឡុតក្មួយរបស់លោកអាប់រ៉ាម។

បង្វឹកពួកគេ

«គឺមនុស្សដែលបង្វឹកដើម្បីទៅច្បាំង»

កើតនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់

«ពួកអ្នកដែលបានកើតនៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកអាប់រ៉ាម»។ ពួកគេគឺជាកូនពួកអ្នកបម្រើនៅផ្ទះរបស់លោកអាប់រ៉ាម។

ដេញតាមពួកគេ

«ដេញពួកគេ»

ក្រុងដាន់

នេះជាទីក្រុងមួយនៅភាគខាងជើងឆ្ងាយនៃស្រុកកាណាន ឆ្ងាយពីជំរុំរបស់លោកអាប់រ៉ាម។

Genesis 14:15-16

គាត់បានបែងចែកគ្នារបស់គាត់ដើម្បីប្រយុទ្ធជាមួយពួកគេនៅពេលយប់ ហើយបានវាយលុកពួកគេ

នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើយុទ្ធសាស្ត្រប្រយុទ្ធ។ «អាប់រ៉ាមបានបែងចែកបុរសជាក្រុមជាច្រើនហើយពួកគេបានវាយប្រហារសត្រូវរបស់ពួកគេពីទិសដៅផ្សេងៗ»

ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់

នេះសំដៅទៅលើរបស់ដែលសត្រូវបានលួចពីទីក្រុងសូដុម និងកូម៉ូរ៉ា។

ទាំងរបស់របរ

«និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ឡុតដែលសត្រូវបានលួចពីឡុត»

រួមទាំងស្រី្តៗ និង អ្នកផ្សេងទៀតផងដែរ

«ក៏ដូចជាស្ត្រី និង ប្រជាជនដទៃទៀតដែលស្តេចទាំងបួនបានចាប់យក»

Genesis 14:17-18

បានត្រឡប់

ព័ត៌មានដែលបញ្ជាក់អំពីកន្លែងដែលគាត់កំពុងវិលត្រឡប់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រឡប់ទៅកន្លែងដែលគាត់កំពុងរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះ‌បាទ​ម៉ិល‌គីស្សា‌ដែក​ ជា​ស្តេច​នៅ​ក្រុង​សាឡឹម

នេះគឺជាលើកដំបូងបំផុតដែលនិយាយអំពីស្តេចនេះ។

នំប៉័ង និង​ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ​

មនុស្សជាទូទៅបរិភោគនំប៉័ង និង ស្រាទំពាំងបាយជូរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ « នំប៉័ង» នៅ ៣:១៧ និង« ស្រាទំពាំងបាយជូរ» ក្នុង ៩:២០ ។

Genesis 14:19-20

គាត់បានឲ្យពរដល់លោក

ស្តេចមីលគីស្សាដែកអោយពរដល់លោកអាប់រ៉ាម។

សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត ជាព្រះដែលបានបង្កើតស្ថានសួគ៌ និងផែនដី

នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ទំរង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅទីខ្ពស់បំផុត ​ជាម្ចាស់នៃស្ថានបរមសុខ ហើយនិងផែនដី ប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាម» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ស្ថានសួគ៏

នេះគឺសំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់គង់នៅ។

ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត ជាព្រះដែលបានប្រគល់

«ព្រះជាម្ចាស់ដែលខ្ពស់បំផុត ពីព្រោះទ្រង់បានប្រទានពរ» ត្រង់ចំណុនេះបានបញ្ជាក់ជាមួយ «អ្នកដែលបានប្រគល់» គឺបានប្រាប់យើងបន្ថែមអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់។

សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏ខ្ពស់បំផុត

នេះគឺជាអ្វីដែលបានសរសើរដំកើងដល់ព្រះ។ សូមមើលពីការបកប្រែ «ព្រះពរ» នៅក្នុង៩ៈ២៦

មកក្នុងកណ្ដាប់ដៃ

«ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក» ឬ «ទៅក្នុងអំណាចរបស់អ្នក»

Genesis 14:21-24

ប្រគល់មនុស្សមកឲ្យយើងវិញ

នៅឃ្លា«មនុស្ស»ប្រហែលសំដៅទៅមនុស្សនៅក្រុងសូដុមដែលសត្រូវបានចាបយកពួកគេ។ លោកអាប់រ៉ាមបានរំដោះពួកគេពេលដែលលោករំដោះលោកឡុត។

ទូលបង្គំ​សូមលើកដៃរបស់ទូលបង្គំ

នេះមានន័យថា «ខ្ញុំបានស្បថ» ឬ«ខ្ញុំបានបង្កើតសេចក្តីសន្យា»

ទូលបង្គំនឹងមិនយកអ្វីឡើយ លើកលែងតែ​អ្វីៗ​ដែលសម្រាប់យុវជនហូប

«ខ្ញុំយកពីអ្នកនូវអ្វីដែលបុរសវ័យក្មេងរបស់ខ្ញុំបានបរិភោគរួចហើយ»។ លោកអាប់រ៉ាមបានបដិសេធមិនទទួលយកអ្វីសម្រាប់ខ្លួនគាត់ទេ ប៉ុន្តែបានទទួលស្គាល់ថាទាហានបានបរិភោគរបស់ខ្លះក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរត្រឡប់ទៅក្រុងសូដុមបន្ទាប់ពីការប្រយុទ្ធ។

ហើយចែករំលែកជាមួយអ្នកដែលទៅ​ជា​មួយ​ទូលបង្គំ​

អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំណែកនៃទ្រព្យសម្បត្តិដែលបានរកឃើញដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់បុរសដែលបានជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានមកវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោក​អាន់‌នើរ លោក​អេស‌កុល និង​លោក​ម៉ាមរ៉េ

ទាំងនេះគឺជាសម្ព័ន្ធមិត្តរបស់អាប់រ៉ាម (សូមមើល៖ ១៤:១៣) ។ ដោយសារពួកគេជាសម្ព័ន្ធមិត្តរបស់អាប់រ៉ាមពួកគេបានច្បាំងនឹងគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្ព័ន្ធមិត្តរបស់ខ្ញុំគឺអាន់នើរ អេសកុល និងម៉ាមរ៉េ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 15

Genesis 15:1-3

បន្ទាប់ការទាំងនេះកើតឡើង

«ការទាំងនេះ» សំដៅទៅពេលស្តេចទាងបួនអង្គរកឃើញ​ហើយលោកអាប់រ៉ាមបានជួយរំដោះលោកឡុត។

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក

ពាក្យនេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

ទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» គឺបង្ហាញពីព្រះបន្ទួលនៃព្រះអម្ចាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះបន្ទួលនៃព្រះអម្ចាស់យេហូវ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ខែល........រង្វាន់

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើពាក្យប្រៀបធៀបអំពីលក្ខណសម្បត្តិរបស់ទ្រង់ហើយពីការទំនាក់ទំនងរបស់ព្រះអង្គទៅលោកអាប់រ៉ាម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

យើងជាខែល

ទាហានប្រើខែលការពារខ្លួនពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងការពារអ្នកដូចខែល» ឬ «យើងជាខែលការពារអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ជារង្វាន់

«ការទូទាត់។ » នេះសំដៅទៅលើការបង់ប្រាក់ដែលមនុស្សម្នាក់សមនឹងទទួលបាន។ អត្ថន័យពីរដែលអាចទៅរួចគឺ ១) «យើងជាអ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកត្រូវការ» ឬ ២) «យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ»។

លោកអាប់រ៉ាមបន្តទៀតថា៖ «ព្រះអង្គមិនបានប្រទានឲ្យទូលបង្គំ

លោកអាប់រ៉ាមបន្តទូលសូមនិងនិយាយថា៖ «តាំងពីទ្រង់បានប្រទានមកទួលបង្គំ»

Genesis 15:4-5

មើល៍

ពាក្យថា « មើល» បញ្ជាក់ពីការពិតដែលថាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមកដល់អប្រាហាំម្តងទៀត។

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានមក

នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូល។ សូមមើលនៅក្នុង ១៥: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

នៅទីនេះ «ព្រះបន្ទូល» ​តំណាងអោយសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាសាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បុរសនេះ

នេះគឺសំដៅទៅលោកអេលាស៊ើរអ្នកស្រុកដាម៉ាស។

ម្នាក់ដែលកើតចេញពីរូបកាយរបស់អ្នក

«ម្នាក់នេះអ្នកនិងក្លាយជាឪពុក» ឬ«គឺកូនប្រុសរបស់អ្នកផ្ទាល់» កូនប្រុសរបស់អាប់រ៉ាមនឹងក្លាយជាអ្នកស្នងមរតករបស់គាត់។

ចំនួនផ្កាយ

«រាប់ចំនួនផ្កាយ»

ដូច្នេះ អ្នកនឹងរាប់ពូជពង្សរបស់អ្នកបានហើយ

ដូចលោកអាប់រ៉ាមមិនអាចរាប់ផ្កាយទាំងអស់បានដែរគាត់នឹងមិនអាចរាប់កូនចៅទាំងអស់របស់គាត់បានទេព្រោះនឹងមានចំនួនច្រើន។

Genesis 15:6-8

គាត់បានជឿលើព្រះអម្ចាស់

នេះគឺមានន័យថាគាត់បានជឿនិងទុកចិត្តទៅលើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលហើយពិត។

គាត់ត្រូវបានរាប់ជាសុចរិត

«ព្រះជាម្ចាស់បានរាប់ជំនឿលោកអាប់រ៉ាមថាសុចរិត» ឬ«ព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកលោកអាប់រ៉ាមថាសុចរិតព្រោះលោកអាប់រ៉ាមជឿព្រះអង្គ»

យើងគឺព្រះអម្ចាស់, ដែលបាននាំអ្នកចេញពីក្រុងអ៊ើរ

ព្រះអម្ចាស់បានរម្លឹកលោកអប្រាហាំពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើរួចហើយដើម្បីឱ្យអប្រាហាំដឹងថាព្រះអម្ចាស់មានអំណាចផ្តល់ឱ្យលោកអាប់រ៉ាមនូវអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយគាត់។

ជាកេរមត៌ក

«ដើម្បីទទួលវា» ឬ «ដូច្នេះអ្នកនឹងកាន់កាប់វា»

តើទូលបង្គំដឹងបានយ៉ាងដូចម្តេចថា

លោកអាប់រ៉ាមបានស្នើសុំភស្ដុតាងថែមទៀតដែលថាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់គាត់។

Genesis 15:9-11

គ្រោងឆ្អឹង

«គឺជាសរីរាង្គស្លាប់របស់សត្វចិញ្ចឹមនិងសត្វស្លាប»

លោក​អាប់រ៉ាម​បាន​ដេញ​វា

«លោកអាប់រ៉ាមដេញសត្វបក្សីទៅឆ្ងាយ»។ គាត់បានធ្វើឱ្យប្រាកដថាបក្សីមិនបរិភោគសត្វដែលងាប់។

Genesis 15:12-13

លោកអាប់រ៉ាមងងុយគេងជាខ្លាំង

នេះគឺបញ្ចាក់​។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអាប្រាហាំលង់លុកយ៉ាងខ្លាំង។» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

មានភាពងងឹត និងគួរឲ្យភ័យ

«ភាពងងឹតខ្លាំងដែលធ្វើឱ្យគាត់ភ័យខ្លាច»

ជាខ្លាំងចំពោះគាត់

«ព័ទ្ធគាត់»

ជនបរទេស

«ជនចម្លែក» ឬ «ជនបរទេស»

ហើយនឹងក្លាយជាទាសករ ហើយត្រូវគេជិះជាន់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយម្ចាស់ដីនោះនឹងធ្វើជាទាសករកូនចៅរបស់អ្នកនិងជិះជាន់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 15:14-16

ព័ត៌មានទូទៅលើជំនាន់

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានបន្ទូលអំឡុងពេលលោកអាប់រ៉ាមនិងការសុបិន្តរបស់លោកអាប់រ៉ាម។

យើងនឹងជំនុំជម្រះ

នៅទីនេះ «ចៅក្រម» គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់អ្វីដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់ពីព្រះធ្វើការវិនិច្ឆ័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្ម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេនឹងបម្រើ

អត្ថន័យពេញលេញវគ្គនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់អ្នកនឹងបម្រើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទ្រព្យសម្បត្តិយ៉ាងច្រើនសន្ធឹក

នេះគឺជាលេខសម្គាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រព្យសម្បត្តិជាច្រើន» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកនឹងត្រឡប់ទៅឯឪពុក

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ឪពុក

ពាក្យថា« ឪពុក» គឺជាពាក្យរួមមួយសម្រាប់បុព្វបុរសទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុព្វបុរស» ឬ «បុព្វបុរសដូនតា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្នកនឹងត្រូវបញ្ចុះក្នុងផ្នូរក្នុងអាយុវែងល្អ

«អ្នកនឹងចាស់ណាស់ពេលអ្នកស្លាប់ហើយគ្រួសារជាអ្នកបញ្ចុះសពអ្នក»

នៅក្នុងជំនាន់ទីបួន

នៅទីនេះជំនាន់មួយសំដៅទៅលើអាយុកាល ១០០ ឆ្នាំ។ «បន្ទាប់ពីបួនរយឆ្នាំ»

ពួកគេនឹងមកទីនេះម្តងទៀត

«កូនចៅរបស់អ្នកនឹងត្រឡប់មកទីនេះវិញ» កូនចៅរបស់អ័ប្រាហាំនឹងមកដល់ទឹកដីដែលអាប់រ៉ាមរស់នៅ ទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់បានសន្យាថានឹងប្រទានដល់គាត់។

នៅមិនទាន់ដល់កំរិតកំណត់នៅឡើយទេ

«មិនទាន់រួចរាល់ទេ» ឬ «នឹងកាន់តែអាក្រក់មុនពេលយើងដាក់ទោសពួកគេ»

Genesis 15:17-21

មើល៍

ចំពោះពាក្យ «មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។

មានឆ្នាំងភ្លើងហុយផ្សែង ហើយនិងអណ្តាតភ្លើងឆេះនៅចន្លោះដុំសាច់ទាំងនោះ

ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើការនេះដើម្បីបង្ហាញដល់លោកអាប់រ៉ាមពីការដែលទ្រង់បានធ្វើពីការតាំងសញ្ញាជាមួយគាត់។

នៅចន្លោះដុំសាច់ទាំងនោះ

«ឆ្លងកាត់ចន្លោះពីរជួរនៃបំណែកសត្វ»

សម្ពន្ធមេត្រី

នៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីនេះព្រះសន្យាថានឹងប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាមហើយទ្រង់នឹងបន្តប្រទានពរដល់គាត់ដរាបណាលោកអាប់រ៉ាមដើរតាមទ្រង់។

យើងនឹងប្រគល់ទឹកដីនេះ

តាមរយៈការនិយាយនេះ ព្រះជាម្ចាស់កំពុងប្រទានទឹកដីដល់កូនចៅរបស់លោកអាប់រ៉ាម។ ព្រះកំពុងធ្វើដូច្នេះ ប៉ុន្តែកូនចៅនឹងមិនចូលទៅក្នុងទឹកដីនោះទេរហូតដល់ច្រើនឆ្នាំក្រោយ។

ទន្លេដ៏អស្ចារ្យគឺទន្លេអឺប្រាត

«ទន្លេធំគឺទន្លេអឺប្រាត» ទាំងនេះគឺជាវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការសំដៅទៅលើទន្លេតែមួយ។

ជនជាតិកែន ទឹកដី​កេនិ‌ស៊ីត ទឹកដីកាត់‌ម៉ូនី ទឹកដី​ហេត ទឹកដីពេរិ‌ស៊ីត ទឹកដី​រេផែម ទឹកដី​អាម៉ូរី ទឹកដីកាណាន ទឹកដី​គើកា‌ស៊ី និង​ទឹកដី​យេប៊ូស

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្សដែលបានរស់នៅលើទឹកដីនោះ។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យកូនចៅរបស់អប្រាហាំយកឈ្នះលើប្រជាជនទាំងនេះហើយកាន់កាប់ទឹកដីរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 16

Genesis 16:1-4

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើជាភាសាអង់គ្លេសដើម្បីណែនាំផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿងនិងព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីសារ៉ាយ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

អ្នកបម្រើស្រី

«ទាសករស្រី » អ្នកបម្រើប្រភេទនេះ​បម្រើស្ដ្រីកិច្ចការក្នុងផ្ទះ។

ឲ្យមានកូន

«ពីការផ្តល់កំណើតដល់កុមារ»

ខ្ញុំប្រហែលជាមានកូនដោយសារនាង

«ខ្ញុំនឹងកសាងក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំតាមរយះនាង»

លោកអាប់រ៉ាមបានស្តាប់តាមសំដីរបស់នាងសារ៉ាយ

«លោកអាប់រ៉ាមបានធ្វើតាមអ្វីដែលសារ៉ាយបាននិយាយ»

នាងចាប់ផ្តើមមើលងាយម្ចាស់ស្រីរបស់នាង

«នាងមើលងាយម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» ឬ «នាងគិតថានាងមានតម្លៃច្រើនជាងម្ចាស់ស្រី»

ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង

ត្រង់នេះគឺសំដៅទៅកាន់សារ៉ាយ។ គឺចៅហ្វាយមានអំណាចគ្រប់គ្រងទៅលើទាសកររបស់នាង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គឺជាម្ចាស់» ឬ«សារ៉ាយ»

Genesis 16:5-6

នេះជាកំហុសរបស់អូន

«នេះគឺអយុត្តិធម៏លើខ្ញុំ»

គឺដោយសារតែបង

«គឺជាទំនួលខុសត្រូវរបស់អ្នក» ឬ «គឺជាកំហុសរបស់អ្នក»

អូនបានប្រគល់អ្នកបម្រើស្រីរបស់អូនទៅឲ្យបងឱប

សារ៉ាយបានប្រើពាក្យ «ឱប» នៅទីនេះដើម្បីសំដៅលើលោកអាប់រ៉ាមដេកជាមួយនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំអោយអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំអោយអ្នកគេងជាមួយនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

នាងបែរជាមើលងាយអូនទៅវិញ

នេះអាចសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «នាងចាប់ផ្តើមស្អប់ខ្ញុំ» ឬ «នាងគិតថានាងប្រសើរជាងខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យ រវាងអូននិងបងចុះ

«ខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា តើនេះជាកំហុសរបស់អ្នក» ឬ «ជាកំហុសរបស់អ្នកឬខ្ញុំចង់អោយព្រះអម្ចាស់សំរេចថាតើមួយណាត្រឹមត្រូវ?» ឃ្លា «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យរវាង» មានន័យថាត្រូវសម្រេចចិត្តថាតើបុគ្គលណាម្នាក់ដែលមានជម្លោះនៅក្នុងជម្លោះរវាងពួកគេ។

មើល៍ នេះ

«ស្តាប់ខ្ញុំ» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់»

ក្នុងអំណាចរបស់អូន

«នៅក្រោមសិទ្ធិអំណាចរបស់អ្នក»

នាងសារ៉ាយបានប្រព្រឹត្តនឹងនាងយ៉ាងគ្រោតគ្រាត

«សារ៉ាយបានធ្វើបាបហាការយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ»

ក៏រត់ចេញពីនាង

«ហើយហាការក៏បានរត់ចេញពីសារ៉ាយ»

Genesis 16:7-8

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់

អត្ថន័យអាចមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើខ្លួន ឲ្យ ដូចទេវតាឬ ២) នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ៣) នេះគឺជាអ្នកនាំសារពិសេសមកពីព្រះជាម្ចាស់ (អ្នកសិក្សាខ្លះគិតថាជាព្រះយេស៊ូ) ។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែជា «ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា»។

ទីរហោស្ថាន

តំបន់វាលរហោស្ថានដែលនាងបានទៅគឺវាលខ្សាច់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាលខ្សាច់»

ទឹកដីស៊ើរ

នេះជាឈ្មោះទីកន្លែងខាងត្បូងនៃស្រុកកាណាននិងខាងកើតនៃស្រុកអេស៊ីប។

ម្ចាស់ស្រីរបស់ខ្ញុំ

ត្រង់នេះសំដៅទៅលើលោកស្រីសារ៉ាយ។ ម្ចាស់ស្រីមានសិទ្ធិអំណាចលើខ្ញុំបម្រើរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ១៦: ១ ។

Genesis 16:9-10

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់ទៅនាងថា

«ទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់បាននិយាយទៅកាន់នាងហាការ»

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់

សូមមើលឃ្លានេះនៅក្នុង១៦ៈ៧

ម្ចាស់ស្រីរបស់អ្នក

លោកស្រីសារ៉ាយ។ «ម្ចាស់ស្រីរបស់នាង» សូមមើលក្នុង ១៦: ១

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់និយាយទៅនាងថាយើង

នៅពេលដែលគាត់និយាយថា« យើង» គាត់កំពុងសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នៅពេលបកប្រែអ្វីដែលមាននៅក្នុងពាក្យដកស្រង់ចូរធ្វើដូចទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើនិងប្រើពាក្យ «យើង» នៅពេលនិយាយដល់ព្រះអម្ចាស់។

យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់នាងបានចម្រើនច្រើនឡើង

«យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅជាច្រើន»

យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅជាច្រើន

«ច្រើនណាស់ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់ពួកគេបាន»

Genesis 16:11-12

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់

សូមមើលឃ្លានេះនៅក្នុង១៦ៈ៧

មើល

«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់»

បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ

«បង្កើតបានកូនប្រុសមួយៗ»

ហើយអ្នកត្រូវដាក់ឈ្មោះថា

«អ្នក និង ដាក់ឈ្មោះគាត់ថា» ពាក្យ«អ្នក»គឺសំដៅទៅកាន់នាងហាការ។

អ៊ីស្មាអែល ដោយសារព្រះអម្ចាស់បានឮ

ឈ្មោះ «អ៊ីស្មាអែល» មានន័យថា «ព្រះជាម្ចាស់បានឮ»។

ទុក្ខលំបាក

នាងត្រូវបានរងទុក្ខដោយទុក្ខព្រួយ និង ទុក្ខវេទនា។

គាត់នឹងបានដូចជាសត្វលាព្រៃ

នេះមិនមែនជាការប្រមាថទេ។ វាអាចមានន័យថាអ៊ីស្មាអែលនឹងមានឯករាជ្យនិងរឹងមាំដូចសត្វលាព្រៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងដូចជាសត្វលាព្រៃក្នុងចំណោមមនុស្ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គាត់នឹងវាយមនុស្សទាំងអស់

«គាត់នឹងក្លាយជាសត្រូវរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា»

ហើយមនុស្សទាំងអស់នឹងវាយវាវិញ

«មនុស្សគ្រប់គ្នានឹងក្លាយជាសត្រូវរបស់គាត់»

ហើយវានឹងរស់នៅដោយឡែកពី

នេះក៏អាចមានន័យថា «គាត់នឹងរស់នៅក្នុងអរិភាពជាមួយ»។

បងប្អូន

«សាច់ញាតិ» ឬ «ញាតិ»

Genesis 16:13-14

ព្រះអម្ចាស់ដែលមានបន្ទូលជាមួយនាង

«ព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះទ្រង់បានមានបន្ទួលទៅនាង»

តើខ្ញុំពិតជាមើលឃើញ ,​......ខ្ញុំ?

ហាការបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីសម្តែងការងឿងឆ្ងល់ថានាងនៅតែមានជីវិត សូម្បីតែបន្ទាប់ពីនាងបានជួបព្រះជាម្ចាស់។ ប្រជាជនរំពឹងថាប្រសិនបើពួកគេបានជួបព្រះជាម្ចាស់ ពួកគេនឹងស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាភ្ញាក់ផ្អើលដែលខ្ញុំនៅរស់ ... ខ្ញុំ»។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)

ដូច្នេះ អណ្តូងនោះត្រូវបានហៅថា អណ្ដូង​ឡាហាយរយ

ឡាហាយរយ មានន័យថា «មានអណ្តូងទឹករស់មួយដែលបានឃើញខ្ញុំ»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មើល វា​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ភូមិ​កាដេស និង​ភូមិ​បារ៉ែដ

ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះទាញចំណាប់អារម្មណ៍ពីការពិតដែលថាអណ្តូងទឹកស្ថិតនៅកន្លែងដែលអ្នកនិពន្ធនិងអ្នកអានរបស់គាត់បានដឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមពិតវាស្ថិតនៅចន្លោះកាដេសនិងបារ៉ែដ» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 16:15-16

នាងហាកាបង្កើតបានកូន

ហាការបានវិលត្រឡប់កាន់ទៅលោកស្រីសារ៉ាយ និងលោកអាប់រ៉ាម គឺបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យវាកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះហាការបានត្រឡប់មកវិញហើយផ្តល់កំណើត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់គាត់, ដែលនាងហាកាបង្កើតនោះ

«ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់គាត់ដោយហាការ» ឬ «ដាក់ឈ្មោះគាត់ និងកូនប្រុសរបស់ហាការ»

លោកអាប់រ៉ាមបាន

នេះណែនាំពីប្រវត្តិអាយុរបស់អាប់រ៉ាមនៅពេលដែលរឿងទាំងនេះបានកើតឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

បង្កើតបានកូនប្រុសមួយឲ្យលោកអាប់រ៉ាម

នេះមានន័យថា «បានបង្កើតកូនប្រុសអោយលោកអាប់រ៉ាម គឺអ៊ីស្មាអែល» ការយកចិត្តទុកដាក់គឺលោកអាប់រ៉ាមមានកូនប្រុស។

Genesis 17

Genesis 17:1-2

ពេលលោកអាប់រ៉ាមមានអាយុកៅសិបប្រាំបួនឆ្នាំ

អាយុប្រាំបួនឆ្នាំ - ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្តា

«ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានគ្រប់ព្រះជាម្ចាស់ចេស្ដា»ឬ«ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានអំណាចទាំងអស់»

ដើរនៅចំពោះយើង

ការដើរគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការរស់នៅហើយ «មុខយើង» ឬ «នៅចំពោះមុខយើង» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការគោរពប្រតិបត្តិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រស់នៅតាមរបៀបដែលយើងចង់អោយអ្នក» ឬ «គោរពយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បន្ទាប់មកយើងនិងបញ្ជាក់

«ប្រសិនបើអ្នកធ្វើនេះ បន្ទាប់មកយើងនិងបញ្ជាក់»

បន្ទាប់មក យើងនឹងចងសម្ពន្ធមេត្រី

«យើងនិងអោយសេចក្តីសម្ព័ន្ធមេត្រី» ឬ «យើងនិងបង្កើតសម្ព័ន្ធមេត្រី»

សម្ពន្ធមេត្រី

នៅក្នុងការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីនេះព្រះសន្យាថានឹងប្រទានពរដល់លោកអាប់រ៉ាម ប៉ុន្តែទ្រង់ក៏តម្រូវឱ្យលោកអាប់រ៉ាមស្តាប់បង្គាប់ទ្រង់ដែរ។

ធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកបានកើតចំនួនច្រើនឡើង

«បង្កើនចំនួនកូនចៅរបស់អ្នក» ឬ «ផ្តល់ឱ្យអ្នកមាននូវកូនចៅជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 17:3-6

លោកអាប់រ៉ាមបានក្រាបមុខដល់ដី

«លោកអាប់រ៉ាមក្រាបមុខចុះដល់ដី»ឬ«អប្រាហាំក៏ក្រាបមុខគាត់ចុះដល់ដីភ្លាម»។ គាត់បានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់គោរពព្រះហើយនឹងធ្វើតាមព្រះ។

ចំណែកយើង

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើឃ្លានេះដើម្បីបង្ហាញពីអ្វីដែលគាត់នឹងធ្វើចំពោះអាប់រ៉ាមដែលជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ជាមួយលោកអាប់រ៉ាម។

មើល យើងនឹងចងសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយអ្នក

ពាក្យថា « មើល» នៅទីនេះនិយាយថាអ្វីដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់គឺប្រាកដណាស់ថា «ការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងពិតជានៅជាមួយអ្នកមែន» ។

ឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន

«ឪពុកនៃប្រជាជាតិជាច្រើន» ឬ «ប្រទេសមួយដែលប្រទេសជាច្រើនដាក់ឈ្មោះខ្លួនឯង»

អប្រាហាំ

ឈ្មោះ «អាប់រ៉ាម» មានន័យថា «ឪពុកដែលលើកតម្កើង» ហើយឈ្មោះ «អប្រាហាំ» ស្តាប់ទៅដូចជា «ឪពុករបស់ហ្វូងមនុស្ស» ។

យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកបានចម្រុងចម្រើនឡើង

«យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកូនចៅជាច្រើន»

យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិជាច្រើន

«យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកក្លាយទៅជាប្រជាជាតិនានា»

ស្តេចនឹងកើតចេញពីអ្នក

«ក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់អ្នកនឹងមានស្តេច» ឬ «កូនចៅខ្លះរបស់អ្នកនឹងក្លាយជាស្តេច»

Genesis 17:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកអប្រាហាំ។

ព្រមទាំងជាមួយពូជពង្សរបស់អ្នក

«សម្រាប់គ្រប់ជំនាន់គេនីមួយៗ»

សម្ពន្ធមេត្រីនេះស្ថិត‌ស្ថេរ​នៅអស់កល្បជានិច្ច

«ជាការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីដែលនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត»

ធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក និងពូជពង្សដែលនៅក្រោយអ្នក

«ធ្វើជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកនិងជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពូជពង្សអ្នក» ឬ« ការតាំងសម្ពន្ធមេត្រី»

ទឹកដីកាណានទាំងអស់ សម្រាប់ជាសម្បត្តិដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ច

«កាណានជាសម្បត្តិដែលស្ថិតស្ថេរ» ឬ«កាណានសម្បត្តិជារៀងរហូត»

Genesis 17:9-11

ចំណែកអ្នកវិញ

ព្រះជាម្ចាស់ប្រើឃ្លានេះដើម្បីបង្ហាញនូវអ្វីដែលលោកអាប់រ៉ាមនឹងត្រូវធ្វើដែលជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយគាត់។

ត្រូវកាន់តាមសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង

« គោរពតាមសេចក្ដីសញ្ញារបស់យើង» ឬ« គោរពសេចក្តីសញ្ញារបស់យើង» ឬ« ស្តាប់តាមសេចក្តីសញ្ញារបស់យើង»

នេះគឺជាសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង

«នេះគឺជាតម្រូវការនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង» ឬ «នេះគឺជាផ្នែកនៃការតាំងសម្ពន្ទមេត្រីរបស់យើង» ប្រយោគនេះណែនាំពីផ្នែកនៃសម្ពន្ធមេត្រីដែលលោកអាប់រ៉ាមត្រូវធ្វើ។

នៅក្នុងចំណោមអ្នកទាំងអស់​ត្រូវកាត់ស្បែក

ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាត់ស្បែកប្រុសៗក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មនុស្សប្រុសទាំងអស់

នេះគឺសំដៅទៅកាន់មនុស្សប្រុស្សទាំងអស់។

អ្នកត្រូវកាត់ស្បែកភេទប្រុសដែលនៅក្នុងចំណោមអ្នកទាំងអស់

សហគមន៍ខ្លះអាចចូលចិត្តការបញ្ចេញមតិដែលមិនសូវពិពណ៌នាដូចជា «អ្នកត្រូវតែកាត់ស្បែក» ។ ប្រសិនបើការបកប្រែ «កាត់ស្បែក» របស់អ្នករួមបញ្ចូលពាក្យ «ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ» រួចហើយអ្នកមិនចាំបាច់និយាយម្តងទៀតទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាត្រូវកាត់ស្បែកប្រុសៗក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-activepassive)

គឺជាសញ្ញាសម្គាល់នៃសម្ពន្ធមេត្រី

«សញ្ញាដែលបង្ហាញថាមានការតាំងសម្ពន្ធមេត្រី»

សញ្ញាសម្គាល់

អត្ថន័យគទី ១) «សញ្ញា» ឬ ២) «សញ្ញា»។ ទីមួយមានន័យថាមានសញ្ញាសំគាល់មួយហើយទី ២ មានន័យថាអាចមានសញ្ញាសំគាល់ច្រើនជាងមួយ។ ត្រង់នេះពាក្យ «សញ្ញាសំគាល់» មានន័យថាជាការរម្លឹកពីអ្វីមួយដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យា។

Genesis 17:12-14

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួលទៅកាន់លោកអប្រាហាំ។

គ្រប់ទាំងភេទប្រុសទាំងអស់

«គឺសំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់»

គឺមនុស្សគ្រប់ទាំងតំណរបស់អ្នក

«គឺគ្រប់តំណរទាំងអស់»

អស់អ្នកដែលបានទិញ

នេះគឺសំដៅតទៅលើទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺគ្រប់ទាំងមនុស្សដែលឯងបានទិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងនឹងចងជាមួយអ្នក

ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនិងសំគាល់សម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងនៅក្នុងខ្លួនរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សម្ពន្ធមេត្រីនេះ ស្ថិតស្ថេរនៅអស់កល្បជានិច្ច

«ជាការតាំងសម្ពន្ធមេត្រីអចិន្រ្តៃយ៍» ដោយសារតែវាត្រូវបានសម្គាល់នៅក្នុងសាច់ឈាមគ្មាននរណាម្នាក់អាចលុបបំបាត់វាបានយ៉ាងងាយស្រួលនោះទេ។

បុរសមិនកាត់ស្បែកណាដែលមិនបានកាត់ស្បែក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម ហើយអ្នកអាចទុកពាក្យដែលនឹងផ្តល់អត្ថន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសដែលអ្នកមិនបានកាត់ស្បែក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រសិនបើ បុរសមិនកាត់ស្បែកណា.....ចុងលឹង្ករបស់គាត់ទេ ចូរកាត់កាលគាត់ចេញពីមនុស្ស

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) « ខ្ញុំនឹងកាត់បុរសដែលកាត់ស្បែក ចេញពីមនុស្ស» ឬ ២)« ខ្ញុំចង់ឲ្យ អ្នកកាត់បុរសដែលកាត់ស្បែកចេញពីមនុស្សរបស់គាត់»

កាត់កាល់គាត់ចេញពីមនុស្សរបស់គាត់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« សម្លាប់» ឬ ២)«ត្រូវបានគេបញ្ជូនទៅឆ្ងាយពីសហគមន៍» (សូមមើលៈfigs-euphemism)

គាត់បានបំបែកសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើង

«គាត់មិនបានគោរពតាមច្បាប់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់យើងទេ» នេះជាហេតុផលដែលគាត់នឹងត្រូវកាត់ចេញពីប្រជាជនរបស់គាត់។

Genesis 17:15-16

ចំណែក នាងសារ៉ាយ

ពាក្យ«ចំណែក» ​ជាសេចក្តីណែនាំពីបុគ្គលម្នាក់ទៀតដែលព្រះនិងនិយាយអំពី។

យើងនឹងឲ្យកូនប្រុសមួយដល់នាង

«យើងនិងបង្កើតកូនប្រុសមួយសម្រាប់អ្នក»

ហើយនាងនឹងក្លាយជាម្តាយនៃប្រជាជាតិជាច្រើន

«នាងនឹងក្លាយជាបុព្វបុរសនៃប្រជាជាតិជាច្រើន» ឬ «កូនចៅរបស់នាងនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិជាច្រើន»

ស្តេចរបស់ប្រជារាស្រ្ត នឹងកើតចេញមកពីនាង

«ស្តេចនៃប្រជាជននឹងចុះមកពីនាង» ឬ «កូនចៅខ្លះរបស់នាងនឹងក្លាយជាស្តេចរបស់ប្រជាជនជាច្រើន»

Genesis 17:17-18

គាត់និយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់

«គិតដោយខ្លួនឯង» ឬ «និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯងដោយស្ងាត់ស្ងៀម»

តើមនុស្សមានអាយុមួយរយឆ្នាំហើយ អាចមានកូនបានដែរឬ

អប្រាហាំបានប្រើសំណួរនេះពីព្រោះគាត់មិនជឿថារឿងនេះអាចកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាកដណាស់បុរសដែលមានអាយុមួយរយឆ្នាំមិនអាចមានកូនបានទេ!» (សូមមើល​ INVALID translate/figs-rquestion)

តើនាងសារ៉ាដែលមានអាយុកៅសិបឆ្នាំហើយ អាចមានកូនបានដែរឬ?

ជាថ្មីម្តងទៀតលោកអប្រាហាំបានប្រើសំណួរពាក្យនេះពីព្រោះគាត់មិនជឿថារឿងនេះអាចកើតឡើងទេ។ ឃ្លាដែលថា «មានអាយុកៅសិបឆ្នាំ» ប្រាប់ពីមូលហេតុដែលអប្រាហាំមិនជឿថាលោកស្រីសារ៉ាអាចបង្កើតកូនប្រុសបាន? « ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកស្រីសារ៉ាមានអាយុកៅសិបឆ្នាំហើយតើនាងអាចបង្កើតកូនប្រុសបានទេ?» ឬ «លោកស្រីសារ៉ាមានអាយុកៅសិបឆ្នាំ។ ពិតជាមិនអាចបង្កើតបានកូនប្រុសមួយទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion and INVALID translate/figs-distinguish)

សូមឲ្យអ៊ីស្មាអែលបានរស់នៅចំពោះព្រះអង្គ

«សូមឱ្យអ៊ីស្មាអែលទទួលមរតកសម្ពន្ធមេត្រីដែលទ្រង់បានធ្វើជាមួយខ្ញុំ» ឬ «ប្រហែលជាអ៊ីសម៉ាអែលអាចទទួលបានពរជ័យនៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់» លោកអប្រាហាំបានស្នើអ្វីមួយដែលគាត់ជឿថាពិតជាអាចកើតឡើងរួចហើយ។

Genesis 17:19-21

អត់ទេ គឺសារ៉ា ភរិយារបស់អ្នកទេ ដែលបង្កើត

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលដូច្នេះដើម្បីកែជំនឿលោកអប្រាហាំ​​ដែលគាត់ថាលោស្រីសារ៉ាអាចបង្កើតកូនបាន។

ហើយអ្នកត្រូវដាក់ឈ្មោះ

ពាក្យ«លោក»គឺសំដៅទៅលោកអប្រាហាំ។

ចំណែកអ៊ីស្មាអែល

ពាក្យ «ចំណែក» បង្ហាញថាព្រះកំពុងប្តូរពីការនិយាយអំពីទារកដែលនឹងកើតមកដើម្បីនិយាយអំពីអ៊ីស្មាអែលវិញ។

មើល៍

«មើល» ឬ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទ្រង់រៀបនឹងប្រាប់អ្នក»

ហើយនឹងធ្វើឲ្យគាត់បង្កើតផល

នេះគឺជាសំណួរពាក្យដែលមានន័យថា «នឹងធ្វើឱ្យគាត់មានកូនច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ហើយបានចម្រើនច្រើនឡើងជាបរិបូរ

«យើងនឹងធ្វើអោយគាត់មានកូនចៅជាច្រើន»

អ្នកដឹកនាំកុលសម្ពន្ធ

«ប្រធាន» ឬ «អ្នកគ្រប់គ្រង» ។ មេដឹកនាំទាំងនេះមិនមែនជាកូនប្រុសនិងចៅប្រុសរបស់យ៉ាកុបដែលនឹងដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងដប់ពីរទេ។

ប៉ុន្តែ សម្ពន្ធមេត្រីដែលយើងនឹងចងជាមួយអ៊ីសាក

ព្រះជាម្ចាស់វិលត្រឡប់មកនិយាយអំពីសម្ពន្ធមេត្រីរបស់លោកជាមួយលោកអ័ប្រាហាំវិញ ហើយបញ្ជាក់ថាលោកនឹងបំពេញតាមការសន្យារបស់លោកជាមួយអ៊ីសាកមិនមែនជាមួយអ៊ីសម៉ាអែលទេ។

Genesis 17:22-23

នៅពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលជាមួយគាត់ចប់

«នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទួលជាមួយលោកអប្រាហាំចប់។

ព្រះជាម្ចាស់យាងចេញពីលោកអប្រាហាំ

«ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីលោកអប្រាហាំ»

គ្រប់ទាំងប្រុសៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំទាំងអស់

«មនុស្សប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ» ឬ «មនុស្សប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ» ។ គឺសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់វ័យ: ទារក ក្មេងប្រុស និងមនុស្សប្រុស។

Genesis 17:24-27

រួមទាំងអស់អ្នកដែលកើតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ និងអស់អ្នកដែលបានទិញដោយលុយពីជនបរទេស

«នេះរាប់បញ្ចូលទាំងអ្នកដែលកើតនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ ហើយនិងអស់អ្នកដែលគាត់បានទិញពីជនបរទេស»

អស់អ្នកដែលបានទិញដោយលុយពីជនបរទេស

នេះគឺសំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ និងពួកទាសករ។

អស់អ្នកដែលបានទិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលគាត់បានទិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 18

Genesis 18:1-2

ម៉ាមរ៉េ

នេះគឺឈ្មោះដែលបុរសម្នាក់ដែលបានធ្វើជាម្ចាស់នៃដើមជ្រៃ។

នៅច្រកទ្វារត្រសាល

«នៅពេលបើកចូលត្រសាល» ឬ «នៅច្រកទ្វារចូលទៅត្រសាល»

នៅក្នុងពេលថ្ងៃកំពុងពេញកម្តៅ

«នៅថ្ងៃដែលក្តៅយ៉ាងខ្លាំង»

គាត់បានសម្លឹងមើល ហើយមើល៍ គាត់បានឃើញបុរស៣នាក់កំពុងឈរ

«លោកក្រឡេកមើលទៅឃើញបុរសបីនាក់កំពុងតែឈរ»

មើល៍

«រំពេចន៏នោះ» ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញយើងថាអ្វីដែលគួរអោយភ្ញាក់ផ្អើលដល់លោកអប្រាហាំ។

នៅទល់មុខគាត់

«នៅក្បែរ» ឬ «នៅទីនោះ» ពួកគេនៅជិតគាត់ប៉ុន្តែនៅឆ្ងាយល្មមសម្រាប់គាត់ដើម្បីរត់ទៅរកពួកគេ។

ក្រាប

នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងផ្តល់កិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។

Genesis 18:3-5

ព្រះអម្ចាស់

នេះគឺជាចំណងជើងនៃការគោរព។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) អប្រាហាំដឹងថាបុរសម្នាក់នោះក្នុងចំណោមពួកគេគឺជាព្រះឬ ២) អប្រាហាំដឹងថាបុរសទាំងនេះមកជំនួសព្រះជាម្ចាស់។

ក្នុងការមើលឃើញរបស់ទ្រង់

លោកអប្រាហាំកំពុងនិយាយជាមួយបុរសម្នាក់ក្នុងចំណោមបុរសទាំងនោះ។ (សូមមើលៈfigs-you)

សូមមេត្តាកុំយាងហួស

«សូមកុំបន្ត»

អ្នកបម្រើព្រះអង្គ

«ខ្ញុំ » លោកអប្រាហាំ​ សំដៅទៅលើខ្លួនគាត់តាមរបៀបនេះដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ភ្ញៀវរបស់គាត់។

សូមឲ្យគេបានយកទឹក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យខ្ញុំយកទឹកមកឱ្យអ្នក» ឬ «អ្នកបម្រើខ្ញុំនឹងនាំទឹកឱ្យអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ទឹកបន្តិចបន្តួច.......ម្ហូបបន្តិចបន្ទួច

«ទឹកខ្លះ ... អាហារខ្លះ» ការនិយាយថា «តិចតួច» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការបង្ហាញពីភាពសប្បុរស។ អាប្រាហាំនឹងផ្ដល់ទឹកនិងអាហារគ្រប់គ្រាន់ដល់ពួកគេ។

លាងព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ

ទំនៀមទម្លាប់នេះបានជួយអ្នកធ្វើដំណើរដែលនឿយហត់ឱ្យមានកម្លាំងចិត្តឡើងវិញបន្ទាប់ពីដើរផ្លូវឆ្ងាយ។

របស់អ្នក......អ្នក

អប្រាហាំនិយាយទៅកាន់បុរសទាំងបីនាក់ដូច្នេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានពហុវចនៈ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

Genesis 18:6-8

បីរង្វាល់

ប្រហែល២២លីត្រ (សូមមើល INVALID translate/translate-bvolume)

នំប៉័ង

នំប៉័ងនេះប្រហែលជាត្រូវបានចម្អិនយ៉ាងលឿននៅលើដុំថ្មក្តៅ។ ប្រហែលអាចមានរាងសំប៉ែត ឬ មូលដូចនំប៉័ងឬ មូល។

គាត់ក៏ប្រញាប់

«អ្នកបម្រើប្រញាប់ប្រញាល់»

ដើម្បីរៀបចំ

«កាត់វាហើយក៏អាំងវា»

ខ្លាញ់

នេះសំដៅទៅលើផ្នែករឹងនៃទឹកដោះគោដែលមានជាតិមេ។ វាអាចជាទឹកដោះគោជូរ ឬ ឈីស។

ព្រម​ទាំង​សាច់​កូន​គោ​ដែលបានរៀបចំ

«សាច់គោដែលបានអាំង»

នៅ​មុខ​របស់ពួកគេ

«គឺនៅមុខភ្ញៀវទាំងបីនាក់នោះ»

Genesis 18:9-10

ពួកគេនិយាយទៅកាន់គាត់

«ហើយពួកគេក៏និយាយទៅកន់លោកអប្រាហាំ»

ព្រះអង្គមានបន្ទូល «យើងនឹងត្រឡប់មកវិញជាប្រាកដ»

ពាក្យ«ទ្រង់»គឺសំដៅទៅកាន់បុរសម្នាក់ដែលលោកអប្រាហាំហៅថា«ព្រះអម្ចាស់»នៅក្នុង១៨ៈ៣

នៅក្នុងរដូវលំហើយ

«នៅពេលវេលាដដែលនិងមកនៅឆ្នាំក្រោយ»ឬ«ប្រហែលនៅេពេលវេលានេះឆ្នាំក្រោយ»

ហើយមើល៍

ពាក្យ «មើល» នៅទីនេះជូនដំណឹងយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

នៅមាត់ទ្វារក្នុងត្រសាល

«នៅពេលបើកត្រសាល» ឬ «នៅច្រកចូលក្នុងត្រសាល»

Genesis 18:11-12

ខ្ញុំចាស់ចំណាស់នេះហើយ ស្វាមីខ្ញុំក៏ចាស់ណាស់ដែរ យើងខ្ញុំនៅមានតម្រេកអ្វីទៀត?

ចាស់ហើយចៅហ្វាយខ្ញុំចាស់ តើខ្ញុំនឹងមានអារម្មណ៍តម្រេកអី? - អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែម« ការមានកូន» លោកស្រីសារ៉ាបានប្រើសំនួរនេះពីព្រោះនាងមិនជឿថានាងអាចមានកូនបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនជឿថាខ្ញុំនឹងទទួលបាននូវសេចក្តីអំណរនៃការមានកូនទេ។ ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំក៏ចាស់ដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ចៅហ្វាយខ្ញុំគឺចាស់ណាស់ហើយ

នេះមានន័យថា «ចាប់តាំងពីប្តីរបស់ខ្ញុំក៏ចាស់ដែរ»

ចៅហ្វាយខ្ញុំ

នេះគឺជាចំណងជើងនៃការគោរពដែលសារ៉ាបានផ្តល់ឱ្យអ័ប្រាហាំប្តីរបស់គាត់។

Genesis 18:13-15

ហេតុអ្វីបានជានាងសារ៉ាសើច ហើយនិយាយថា តើខ្ញុំអាចមានកូនបាន ក្នុងការដែលខ្ញុំចាស់ហើយនោះ?

ព្រះបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញថាទ្រង់ដឹងពីអ្វីដែលសារ៉ាកំពុងគិតហើយថាគាត់មិនពេញចិត្តនឹងវាទេ។ ទ្រង់មានបន្ទួលឡើងវិញនូវសំណួរនេះដល់សារ៉ា (១៨:១១) ដោយប្រើពាក្យផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកស្រីសារ៉ាខុសដែលសើចហើយនិយាយថា» « ខ្ញុំនឹងមិនបង្កើតកូនទេដោយព្រោះខ្ញុំចាស់ពេកហើយ! » (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើមានអ្វីដែលពិបាកពេកសម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ទេ?

តើមានអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មិនអាចធ្វើបានទេ? ព្រះអម្ចាស់និយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ដូចជាទ្រង់កំពុងមានបន្ទួលអំពីនរណាម្នាក់ដើម្បីរម្លឹកលោកប្រាហាំថាទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្ដមហើយអាចធ្វើអ្វីបានទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីដែលទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់មិនអាចធ្វើបានទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person និងfigs-rquestion)

នៅពេលកំណត់ យើងនឹងត្រឡប់មកឯអ្នកវិញ គឺនៅក្នុងរដូវលំហើយ

«នៅពេលដែលយើងបានកំណត់ដែលជាពេលរដូវលំហើយ»

ន្ទាប់មក នាងសារ៉ាបដិសេធន៏ ហើយនិយាយថា

«លោកស្រីសារ៉ាបានបដិសេធន៏ដោយការនិយាយ»

ទ្រង់ឆ្លើយតប

«ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប»

ទេ អ្នកបានសើច

«មែនហើយអ្នកបានសើច»។ នេះមានន័យថា «ទេនោះមិនពិតទេ អ្នកពិតជាបានសើច»

Genesis 18:16-19

ដើម្បីជូនដំណើរពួកគេ

«ដើម្បីជូនដំណើរពួកគេ» ឬ «ដើម្បីនិយាយថាលា ទៅកាន់ពួកគេ» ។ វាជាការគួរសមក្នុងការធ្វើដំណើរឆ្ងាយជាមួយភ្ញៀវនៅពេលពួកគេកំពុងចាកចេញ។

តើគួរឲ្យយើងលាក់ជាមួយលោកពីអ្វីដែលខ្ញុំនឹងធ្វើដែរឬទេ?

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រើសំណួរនេះដើម្បីមានបន្ទូលថាទ្រង់នឹងមានបន្ទូលជាមួយលោកអប្រាហាំអំពីអ្វីដែលសំខាន់ហើយវាជាការល្អបំផុតសម្រាប់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនគួរហើយនឹងមិនលាក់ពីលោកអប្រាហាំនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ ... គាត់»។ ឬ «យើងគួរតែប្រាប់លោកអប្រាហាំនូវអ្វីដែលយើងនឹងធ្វើ ... គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើគួរឲ្យយើង....ធ្វើ,ចាប់តាំង.....គាត់?

«យើងមិនគួរ.....ធ្វើ។នេះគឺព្រោះ.....គាត់»

ហើយប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងបានពរដោយសារគាត់

នេះត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈលោកអប្រាហាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បានពរដោយសារគាត់

«នឹងទទួលពរដោយសារលោកអប្រាហាំ» ឬ «នឹងទទួលពរដោយសារទ្រង់បានឲ្យពរដល់លោកអប្រាហាំ» «នៅក្នុងគាត់» «តាមរយៈអ្នក» សូមមើល ១២: ១

ដើម្បីឲ្យគាត់បានបង្រៀន

«ថាគាត់នឹងដឹកនាំ» ឬ «ដូច្នេះគាត់នឹងបញ្ជា»

ឲ្យកាន់តាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់...ព្រះជាម្ចាស់និងនាំ...ទ្រង់បានមានបន្ទួល

ព្រះអម្ចាស់កំពុងមានបន្ទួលអំពីព្រះអង្គដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គោរពតាមអ្វីដែលយើង​ជាព្រះអម្ចាស់តម្រូវឲ្យ... ទ្រង់​ព្រះអម្ចាស់នឹងនាំ ... ទ្រង់បានមានបន្ទួលហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ឲ្យកាន់តាមផ្លូវរបស់ព្រះអម្ចាស់

«ដើម្បីស្តាប់បង្គាប់បញ្ជាព្រះជាម្ចាស់»

ឲ្យប្រព្រឹត្តសេចក្តីសុចរិត និងយុត្តធម៌

«ដោយប្រព្រឹត្តិសេចក្តីសុចរិតនិងយុត្តិធម៌» នេះប្រាប់ពីរបៀបដែលរក្សាមាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់។

ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះ‌អម្ចាស់បាន​សម្រេច​ដល់​លោកអប្រា‌ហាំ តាម​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះ‌អង្គ​បាន​មានបន្ទូល​នឹង​គាត់

«ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់លោកអប្រាហាំដូចអ្វីដែលទ្រង់បានមានបន្ទួលថាទ្រង់នឹងធ្វើ» នេះសំដៅទៅលើការសន្យានៃសម្ពន្ទមេត្រីដែលនឹងប្រទានពរដល់អប្រាហាំនិងធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ។

Genesis 18:20-21

មានសម្រែកយំទាស់នឹងក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ាខ្លាំង

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះនាមអរូបី «ស្រែក» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ចោទប្រកាន់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានមនុស្សជាច្រើនបានចោទប្រកាន់ប្រជាជនក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ាថាពីការធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ហើយបាបរបស់ពួកគេក៏ខ្លាំងណាស់ដែរ

«ពួកគេមានបាបយ៉ាងច្រើន»

យើងនឹងចុះទៅទីនោះ

«យើងនិងចុះទៅក្រុងសូដុម និង កូម៉ូរ៉ាឥឡូវ»

ចុះទៅទីនោះ ហើយមើល

«ចុះទៅទីនោះដើម្បីស្វែងរកមើល» ឬ «ចុះទៅទីនោះ​ដើម្បីសម្រេច»

មើលឃើញសម្រែកយំ.......ដែលបានចូលមកខ្ញុំ

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលដូចព្រះអង្គជ្រាបអំពីបញ្ហានេះ ព្រោះព្រះអង្គបានឭសម្រែក និង ការចោទប្រកាន់របស់ប្រជាជនដែលរងទុក្ខលំបាក។ នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញ ដូច្នេះនាមអរូបី «ស្រែក» ត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ «ចោទប្រកាន់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖​ «អាក្រក់ដូចអ្នកដែលចោទប្រកាន់ពួកគេនិយាយថាពួកគេ» សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

Genesis 18:22-23

បានចេញពីទីនោះ

«បានចេញពីជំរុំរបស់លោកអប្រាហាំ»

លោកអប្រាហាំឈរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់

«លោកអប្រាហាំ ហើយនិងព្រះជាម្ចាស់បានឈរនៅជាមួយគ្នា»

ចូលទៅជិត

«ចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់» ឬ«ឈរនៅជិតព្រះជាម្ចាស់»

បំផ្លាញចេញ

លោកអប្រាហាំនិយាយអំពីការបំផ្លាញមនុស្សដូចជាកំពុងបោសធូលីដីដោយអំបោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បំផ្លាញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

មនុស្សសុចរិត ជាមួយនឹងមនុស្សទុច្ចរិត

«មនុស្សសុចរិតនិងមនុស្សទុច្ចរិត»

Genesis 18:24-26

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។

ប្រហែលជាមាន

«ឧបមាថាមាន»

តើព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញទីក្រុងនោះចោល ហើយមិនទុកកន្លែងសម្រាប់មនុស្សដែលសុចរិតហាសិបអ្នកដែលនៅទីនោះដែរទេឬ?

លោកអប្រាហាំសង្ឃឹមថាព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា «យើងនឹងមិនបំផ្លាញចេញទេ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំគិតថាទ្រង់នឹងមិនបំផ្លាញទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ,ទ្រង់នឹងទុកកន្លែងនេះសម្រាប់ជាប្រយោជន៍ដល់មនុស្សសុចរិតហាសិបនាក់ដែលនៅទីនោះ»

បំផ្លាញទីក្រុងនោះចោល

«បំផ្លាញវា» អាប្រាហាំនិយាយអំពីការបំផ្លាញមនុស្សដូចជាកំពុងបោសធូលីដីដោយអំបោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បំផ្លាញប្រជាជនណាដែលរស់នៅទីនោះ»

ហើយមិនទុកកន្លែងសម្រាប់មនុស្សដែលសុចរិតហាសិបអ្នកដែលនៅទីនោះដែរទេឬ?

លោកអប្រាហាំសង្ឃឹមថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថា «យើងនឹងទុកកន្លែងនេះស​ម្រាប់ជាប្រយោជន៍ដល់ប្រជាជនសុចរិតហាសិបនាក់»។

ទុកកន្លែង

«ទុកអោយមនុស្សរស់នៅ»

សម្រាប់ជាប្រយោជន៍នៃ

«ពីព្រោះនៃការ»

ព្រះអង្គមិនធ្វើដូច្នោះទេ

«យើងនឹងមិនចង់អោយអ្នកធ្វើដូចនោះទេ» ឬ «អ្នកមិនគួរធ្វើអ្វីដូចនោះទេ»

ធ្វើដូច្នោះសម្លាប់

«ដូចជារឿងការសម្លាប់» ឬ «រឿងបែបនេះគឺជាការសម្លាប់»

មនុស្សសុចរិតនឹងទទួលរងដូចមនុស្សទុច្ចរិត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែប្រព្រឹត្ដចំពោះមនុស្សសុចរិតដូចអ្នកបានធ្វើចំពោះមនុស្សអាក្រក់»

តើចៅក្រមរបស់ផែនដីទាំងមូលមិនធ្វើអ្វីដែលយុត្តិធម៌ទេឬ?

អប្រាហាំបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីនិយាយអ្វីដែលគាត់រំពឹងថាព្រះនឹងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅក្រមនៃផែនដីទាំងមូលនឹងធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ «ចាប់តាំងពីទ្រង់ជាចៅក្រមនៃផែនដី ទ្រង់ប្រាកដជាធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ចៅក្រម

ជារឿយៗព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេហៅថាចៅក្រមពីព្រោះទ្រង់គឺជាចៅក្រមដ៏ល្អឥតខ្ចោះម្នាក់ដែលធ្វើការសម្រេចចិត្តចុងក្រោយអំពីអ្វីដែលត្រូវឬខុស។

Genesis 18:27-28

មើល៍

ឃ្លា «មើល» នៅទីនេះទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៏ដែលមាននៅខាងក្រោម។

សូមអត់ទោសដល់ទូលបង្គំផង​ដើម្បីទួល

«លើកលែងទោសអោយទូលបង្គំដែលហ៊ាននិយាយជាមួយទ្រង់» ឬ «សូមទោសដែលខ្ញុំក្លាហាននិយាយ»

ជាមួយព្រះអម្ចាស់

លោកអប្រាហាំបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះជាម្ចាស់ដោយនិយាយទៅកាន់ព្រះយេហូវ៉ាដូចជាគាត់កំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នកណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះទ្រង់ ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»

គ្រាន់តែជាធូលីដី និងជាផេះ

ការប្រៀបធៀបនេះពិពណ៌នាអំពីលោកអ័ប្រាហាំជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងត្រូវស្លាប់ហើយរូបកាយរបស់គាត់នឹងប្រលប់ទៅជាធូលីនិងផេះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានតែមនុស្សរមែងស្លាប់» ឬ «មិនសំខាន់ដូចធូលីនិងផេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

មានមនុស្សសុចរិតហាសិបនាក់ខ្វះប្រាំ

«គឺមានមនុស្សសុចរិតតែសែសិបប្រាំនាក់»

ខ្វះតែប្រាំនាក់

«ប្រសិនបើមានមនុស្សសុចរិតតិចជាងប្រាំនាក់»

យើងមិនបំផ្លាញទេ

«យើងនិងមិនបំផ្លាញទីក្រុងសូដុមឡើយ»

Genesis 18:29-31

គាត់ទូលព្រះអង្គ

«លោកអប្រាហាំនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់»

ចុះបើមានតែសែសិបនាក់នៅទីនោះ

នេះមានន័យថា «ប្រសិនបើអ្នករកឃើញមនុស្សសុចរិតសែសិបនាក់នៅសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា »

ព្រះអង្គតបថា

«ព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប»

យើងនឹងមិនបំផ្លាញទេ ដោយព្រោះអ្នកសែសិបនាក់នោះ

«យើងនឹងមិនបំផ្លាញទីក្រុងទេប្រសិនបើយើងរកឃើញមនុស្សសុចរិតចំនួនសែសិបនាក់នៅទីនោះ»

សាមសិប

«មនុស្សសុចរិត ៣០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ៣០ នាក់»

មើល៍

ឃ្លា «មើល» នៅទីនេះទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។

សូមអត់ទោសដល់ទូលបង្គំផងដែលហ៊ានទូល

«សូមទោសខ្ញុំចំពោះភាពក្លាហានក្នុងការនិយាយទៅកាន់អ្នក» ឬ «សូមទោសដែលខ្ញុំមិនហ៊ាននិយាយ» សូមមើល ១៨:២៧

ម្ភៃនាក់

«មនុស្សសុចរិត ២០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ២០ នាក់»

Genesis 18:32-33

ប្រហែលជារកឃើញមនុស្សសុចរិតតែដប់នាក់ទេ

«ប្រហែលជាអ្នកនឹងឃើញមនុស្សសុចរិត ១០ នាក់នៅទីនោះ»

ដប់នាក់

«មនុស្សសុចរិត ១០ នាក់» ឬ «មនុស្សល្អ ១០ នាក់»

បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា

«ហើយព្រះជាម្ចាស់បានឆ្លើយតប»

ដោយយល់ដល់អ្នកទាំងដប់នាក់នោះ

«ប្រសិនបើខ្ញុំរកឃើញមនុស្សសុចរិត ១០ នាក់នៅទីនោះ»

ព្រះអម្ចាស់បានយាងចេញភ្លាម

«ព្រះអម្ចាស់បានចេញដំណើរទៅ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់បានចាកចេញ» (សុំមើល INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 19

Genesis 19:1-3

ទេវតាទាំងពីរ

លោកុប្បត្តិ ១៨ និយាយថាបុរសពីរនាក់បានទៅក្រុងសូដុម។ នៅទីនេះយើងរៀនថាពួកគេពិតជាទេវតា។ (សូមមើល ១៨:២២)

ទ្វារក្រុងសូដុម

«ច្រកចូលទីក្រុងសូដុម» ទីក្រុងនេះមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញ,​ហើយមនុស្សត្រូវឆ្លងកាត់ច្រកទ្វារដើម្បីចូលទៅក្នុងនោះ។ នេះជាកន្លែងសំខាន់ណាស់នៅក្នុងទីក្រុង។ មនុស្សសំខាន់តែងតែចំណាយពេលនៅទីនោះ។

ហើយក្រាបចុះមុខទល់ដី

គាត់ដាក់ជង្គង់របស់គាត់លើដីបន្ទាប់មកប៉ះថ្ងាសនិងច្រមុះរបស់គាត់ដល់ដី។

លោកម្ចាស់

នេះគឺជាពាក្យគោរពដែលលោកឡុតបានប្រើសម្រាប់ពួកទេវតា។

សូមមេត្តាចូរទៅផ្ទះខ្ញុំ ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក

«សូមអញ្ជើញស្នាក់នៅផ្ទះអ្នកបម្រើរបស់លោកសិន»

ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក

លោកឡុតចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជាអ្នកបម្រើដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ពួកគេ។

បានលាងជើងជូនដល់លោក

មនុស្សចូលចិត្តការលាងជើងពួកគេបន្ទាប់ពីពួកគេធ្វើដំណើរ

ក្រោកឡើងពីព្រលឹម

«ភ្ញាក់ពីព្រលឹម»

យើងនឹងគេងនៅតាមទីធ្លាក្រុងយប់

នៅពេលដែលទេវតាទាំងពីរនិយាយដូច្នេះ ពួកគេសំដៅទៅលើតែខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះមិនមែនទៅឡុតទេ។ ពួកគេទាំងពីរនាក់មានគម្រោងចំណាយពេលពេលយប់នៅទីលាន។ ភាសាខ្លះប្រើទម្រង់ផ្តាច់មុខ «យើង» នៅទីនេះ។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

ទីធ្លាក្រុង

នេះគឺជាទីសាធារណគឺជាទីធ្លានៅក្នុងទីក្រុង។

ពួកគេក៏ទៅជាមួយគាត់

«ពួកគេត្រឡប់ទៅវិញជាមួយគាត់»

Genesis 19:4-5

មុនពេលពួកគេគេង

«មុនពេលមនុស្សដែលនៅក្នុងផ្ទះលោកឡុតចូលទៅគេង»

ពួកប្រុសៗនៅក្នុងទីក្រុង គឺពួកប្រុសៗនៅក្នុងទីក្រុងសូដុម

«បុរសនៃទីក្រុងនោះ,នោះគឺបុរសនៃក្រុងសូដុម» ឬគ្រាន់តែជា «បុរសនៃទីក្រុងសូដុម»

ផ្ទះ

«ផ្ទះរបស់លោកឡុត»

ទាំងក្មេងទាំងចាស់

«ចាប់ទីពីក្មេងជាងគេរហូតដល់ចាស់ជាងគេ» នេះមានន័យថា «មនុស្សគ្រប់វ័យ» ហើយសំដៅទៅលើបុរសនៅក្រុងសូដុមដែលនៅជុំវិញផ្ទះរបស់លោកឡុត។

មកក្នុងពួកយើង

«ដែលបានចូលក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក»

គេងជាមួយពួកគេ

« រួមភេទជាមួយពួកគេ» អ្នកអាចប្រើពាក្យរបស់អ្នកអាចគួរសមជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្គាល់ពួកគេជិតស្និទ្ធឬរួមភេទ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

Genesis 19:6-8

ក្រោយខ្នងគាត់

«នៅម្ខាងគាត់» ឬ«បន្ទាប់ពីគាត់បានចេញទៅ»

ខ្ញុំសូមអង្វរ, បងប្អូនខ្ញុំអើយ

«ខ្ញុំសូមអង្វរអ្នក បងប្អូនខ្ញុំ»

បងប្អូនខ្ញុំអើយ

ឡុតបាននិយាយយ៉ាងរាក់ទាក់ទៅកាន់បុរសនៃទីក្រុងដោយសង្ឃឹមថាពួកគេនឹងស្តាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិត្តភក្តិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សូមកុំប្រព្រឹត្តអាក្រក់អី

« កុំធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់» ឬ« កុំធ្វើអំពើអាក្រក់បែបនេះ»

មើល៍

«យកចិត្តទុកដាក់» ឬ «មើលនៅទីនេះ»

មិនទាន់គេងជាមួយ

«មិនបានរួមភេទជាមួយ» អ្នកអាចមានអាចនិយាយគួរសមជាងនេះក្នងភាសាអ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនបានដឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

គិតថាល្អនៅចំពោះភ្នែករបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ

«អ្វីក៏ដោយដែលអ្នកចង់បាន» ឬ «អ្វីដែលអ្នកគិតថាត្រឹមត្រូវ»

នៅក្រោមដំបូលផ្ទះរបស់ខ្ញុំ

បុរសទាំងពីរនាក់ជាភ្ញៀវនៅក្នុងផ្ទះឡុត ដូច្នេះគាត់ត្រូវការការពារពួកគេ។ ពាក្យថា« ដំបូល» គឺជានិមិត្តរូបនៃផ្ទះទាំងមូលនិងពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ឡុតការពារពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចូលក្នុងផ្ទះខ្ញុំ ហើយព្រះជាម្ចាស់រំពឹងថាខ្ញុំនឹងការពារពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 19:9

ថយចេញទៅ!

«ថយចេញ!» ឬ «ចេញពីផ្លូវរបស់យើង!»

ម្នាក់នេះជាជនបរទេសមករស់នៅទីនោះ

«ម្នាក់នេះមកទីនេះក្នុងនាមជាអ្នកក្រៅ» ឬ «ជនបរទេសនេះបានមករស់នៅទីនេះ»

ម្នាក់នេះ

«លោកឡុត» ។ បុរសកំពុងនិយាយគ្នា។ ប្រសិនបើវាមិនច្បាស់នៅក្នុងភាសារបស់អ្នក អ្នកអាចឱ្យបុរសនិយាយទៅកាន់ឡុតនៅទីនេះដូចជានៅUDB។

ឥឡូវ វាបានក្លាយជាចៅក្រមរបស់យើងហើយ

«ហើយឥឡូវនេះគាត់គិតថាគាត់មានសិទ្ធិប្រាប់យើងថាអ្វីដែលត្រូវនិងអ្វីដែលខុស» ឬ« ប៉ុន្តែយើងនឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យគាត់បញ្ឈប់យើងពីការធ្វើអ្វីដែលយើងចង់ធ្វើនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ហើយឥឡូវគាត់

«ហើយទោះបីគាត់គ្មានហេតុផលត្រឹមត្រូវក៏ដោយ គាត់នៅតែ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ឥឡូវយើង

«ពីព្រោះអ្នកកំពុងប្រាប់យើងថាអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើគឺខុស យើង»

ឥឡូវនេះ យើងនឹងប្រព្រឹត្តអាក្រក់ជាមួយអ្នកខ្លាំងជាងពួកគេទេ

បុរសទាំងនោះខឹងនឹងលោកឡុតបាននិយាយថា «កុំធ្វើអំពើអាក្រក់» (១៩: ៦) ដូច្នេះពួកគេកំពុងតែគំរាមធ្វើអាក្រក់ជាងលោកឡុតដែលបានខ្លាចកាលពីដើម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើអាក្រក់ជាមួយអ្នកជាងយើងនឹងធ្វើជាមួយពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ពួកគេបានរុញយ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងលោកឡុត ហើយចូលមកជិតដើម្បីទម្លោះទ្វារ

អត្ថន័យមានគឺ ១)« ពួកគេបានខិតទៅជិតបុរសនោះដល់ឡុតរហូតដល់ពួកគេជិតទម្លោះទ្វារ» ឬ ២) ពួកគេបានរុញច្រានឡុតទៅនឹងជញ្ជាំងឬទ្វារផ្ទះហើយរៀបនឹងបំបែកទ្វារចុះ។

បុរស........ឡុត

នេះគឺជាវិធីដែលសំដៅទៅកាន់លោកឡុត។

Genesis 19:10-11

ប៉ុន្តែ បុរស

«ប៉ុន្តែភ្ញៀវពីរនាក់របស់ឡុត» ឬ «ប៉ុន្តែទេវតាទាំងពីរ»

បុរសពីនាក់នោះបានលូកដៃរបស់ពួកគេ ហើយបាននាំ.......ពួកគេ ហើយបិទ

ភាសារបស់អ្នកប្រហែលជាត្រូវការបន្ថែមថាបុរសបានបើកទ្វារជាមុនសិន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសបានបើកទ្វារអោយចំហរ​ ដូច្នេះពួកគេអាចចាប់ដៃពួកគេទាញ...ពួកគេ ហើយពួកគេបានបិទ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទេវតាបានពួកប្រុសៗដែលនៅមាត់ទ្វារផ្ទះឲ្យខ្វាក់ភ្នែក

ឃ្លា «វាយដោយងងឹតភ្នែក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀប ភ្ញៀវមិនបានធ្វើបាបបុរសឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ភ្ញៀវរបស់ឡុតធ្វើឱ្យបុរសងងឹតភ្នែក» ឬ «ពួកគេបានមើលឃើញឆ្ងាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ទាំងក្មេងទាំងចាស់

«បុរសគ្រប់វ័យ» នេះបញ្ជាក់ថាភ្ញៀវបានធ្វើឱ្យបុរសទាំងអស់ងងឹតភ្នែក។ នេះអាចបង្ហាញពីជំហរសង្គមជាជាងអាយុ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងតូចទាំងធំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

Genesis 19:12-13

បន្ទាប់មកបុរសទាំងពីរនាក់បាននិយាយ

«បន្ទាប់មកបុរសទាំងពីបានរនិយាយថា» ឬ«បន្ទាប់មកទេវតាបាននិយាយ»

តើលោកមានអ្នកផ្សេងទៀតនៅទីនេះទេ?

«តើមានសមាជិកផ្សេងទៀតនៃគ្រួសាររបស់អ្នកនៅក្នុងទីក្រុងទេ?» ឬ «តើអ្នកមានសមាជិកគ្រួសារផ្សេងទៀតនៅក្នុងកន្លែងនេះទេ?»

អ្នកណាដែលអ្នកមាននៅក្នុងទីក្រុង

«មានសមាជិកផ្សេងទៀតក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នកនៅក្នុងទៅទីក្រុង»

យើងនឹងបំផ្លាញ

ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះគឺផ្តាច់មុខ។ មានតែទេវតាពីរទេដែលអាចបំផ្លាញទីក្រុងបាន ឡុតនឹងមិនបំផ្លាញឡើយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានទម្រង់ «យើង» ផ្តាច់មុខសូមប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

ការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងទីក្រុងនេះ នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់បានឮយ៉ាងខ្លាំង

នេះអាចត្រូវបានប្រើឡើងវិញដូច្នេះថា «ការចោទប្រកាន់» នាមអរូបីត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានមនុស្សជាច្រើនបានប្រាប់ដល់ព្រះអម្ចាស់ថាប្រជាជននៅទីក្រុងនេះកំពុងធ្វើអំពើអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

Genesis 19:14-15

លោកឡុតបានចេញទៅ

«ដូច្នេះលោកឡុតបានចាកចេញពីផ្ទះ»

កូនប្រសារប្រុសៗរបស់គាត់,​គឺពួកប្រុសៗដែលបានសន្យារៀបការជាមួយកូនស្រីៗរបស់លោក

នៅក្នុងច្បាប់​ បុរសដែលបានសន្យាថានឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់ - ឃ្លា «បុរសដែលបានសន្យាថានឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់» ពន្យល់ពីអ្វី «កូនប្រសារប្រុស» ទីនេះមានន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសដែលនឹងរៀបការជាមួយកូនស្រីរបស់គាត់» ឬ «គូដណ្តឹងកូនស្រីរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

នៅពេលព្រឹកព្រលឹម

«មុនពេលដែលព្រះអាទិត្យរះឡើង»

ចូរចេញទៅ

«ចេញទៅឥឡូវ»

លោកត្រូវបំផ្លាញជាមួយទីក្រុងដោយដោយសារការជំនុំជម្រះឡើយ

គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់ក៏មិនបំផ្លាញអ្នកដែរនៅពេលដែលទ្រង់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនទីក្រុងនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មិនត្រូវបានបំផ្លាញចោលក្នុងការជំនុំជំរះ

ព្រះបានបំផ្លាញប្រជាជននៃទីក្រុងនេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងបោសធូលីដី។​ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នៃទីក្រុង

ត្រង់នេះ«ទីក្រុង»តំណាងពីប្រជាជន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 19:16-17

ប៉ុន្តែ គាត់នៅបង្អែបង្អង់

«ប៉ុន្តែឡុតស្ទាក់ស្ទើរ» ឬ «ប៉ុន្តែលោកឡុតមិនបានចាប់ផ្តើមចាកចេញទេ»

ទេវតាទាំងពីរបានចាប់

«ដូច្នេះបុរសទាំងពីរចាប់យក» ឬ «ដូច្នេះពួកទេវតាចាប់យក»

ផ្តល់មេត្តាដល់ពួកគេ

«មានសេចក្តីអាណិតអាសូរចំពោះលោកឡុត» ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា«មេត្តាករុណា»ពីព្រោះទ្រង់បានជួយសង្គ្រោះជីវិតលោកឡុត និង គ្រួសាររបស់គាត់ជាជាងបំផ្លាញពួកគេនៅពេលដែលទ្រង់បានបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងសូដុមដោយសារពួកគេបានធ្វើខុស។

បន្ទាប់មក ទេវតាទាំងពីរបាននាំពួកគេចេញ

«នៅពេលបុរសទាំងពីរនាក់បាននាំគ្រួសារឡុតចេញ»

ចូររត់ដើម្បីឲ្យអ្នកបានរស់!

នេះជាវិធីប្រាប់អោយគេអោយរត់ដើម្បីកុំអោយគេងាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រត់ទៅឆ្ងាយហើយជួយសង្គ្រោះជីវិតអ្នក!» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

កុំមើលក្រោយឡើយ

ឃ្លា «នៅទីក្រុង» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំមើលត្រលប់ទៅទីក្រុងវិញ» ឬ «កុំមើលត្រលប់ទៅក្រុងសូដុម» (សូមមើលៈ INVALID translate/figs-ellipsis)

នៅលើទីវាល

នេះមានន័យថាវាលទំនាបទន្លេយ័រដាន់។ នេះសំដៅទៅលើតំបន់ទូទៅនៃទន្លេយ័រដាន់។

ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកត្រូវបំផ្លាញឡើយ

វាត្រូវបានគេយល់ថាពួកគេនឹងបោសសំអាតជាមួយប្រជាជននៃទីក្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬផ្សេងទៀតដែលព្រះនឹងបំផ្លាញអ្នករួមជាមួយប្រជាជននៃទីក្រុង» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis និង INVALID translate/figs-activepassive)

កុំអោយអ្នកត្រូវបំផ្លាញឡើយ

ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញប្រជាជននៃទីក្រុងនេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងបោសធូលីដី។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 19:18-20

ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់បានទទួលព្រះគុណនៅចំពោះលោកម្ចាស់

ដើម្បីផ្គាប់ចិត្តនរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ការពេញចិត្ត» គឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានរកឃើញ។ គួរបញ្ជាក់ផងដែរថា« ការមើលឃើញ» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យគំនិត ឬ យោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់

ឡុតបានបង្ហាញការគោរពដោយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោកមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

លោកម្ចាស់បានផ្តល់ក្តីមេត្តាយ៉ាងធំក្នុងការសង្គ្រោះជីវិតរបស់យើងខ្ញុំ

នាមអរូបី « សេចក្តីសប្បុរស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា« ចិត្តល្អ» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់មានចិត្តល្អចំពោះខ្ញុំដោយជួយសង្រ្គោះជីវិតខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ខ្ញុំមិនអាចរត់គេចទៅឯភ្នំបានទេ ព្រោះគ្រោះមហន្តរាយនឹងបំផ្លាញខ្ញុំ និងខ្ញុំនឹងស្លាប់ហើយ

ការមិនអាចនៅឆ្ងាយពីក្រុងសូដុមបាននៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បំផ្លាញទីក្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជា «គ្រោះមហន្តរាយ» គឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងដេញតាមចាប់លោកឡុត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារខ្ញុំនិងខ្ញុំប្រាកដជាស្លាប់នៅ ពេលដែលព្រះបំផ្លាញប្រជាជនក្រុងសូដុម ពីព្រោះភ្នំនៅឆ្ងាយពីយើងដើម្បីអៅយយើងទទួលបានសុវត្ថិភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

ជីវិតខ្ញុំ....ខ្ញុំមិនអាចរត់គេច...មកលើខ្ញុំ, ហើយនិងខ្ញុំនឹងស្លាប់

នេះបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់ឡុតនឹងស្លាប់ជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជីវិតរបស់យើង ... យើងមិនអាចរត់គេចបានទេ ... មកលើយើង.​ហើយយើងនឹងស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សូមឲ្យខ្ញុំរត់គេចទៅទីនោះចុះ (តើវាមិនតូចទេឬអី?) ហើយខ្ញុំនឹងមានជីវិតរស់នៅទីនោះ

ឡុតបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីឱ្យពួកទេវតាកត់សម្គាល់ថាទីក្រុងនេះពិតជាតូចមែន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យខ្ញុំរត់គេចខ្លួននៅទីនោះ។ អ្នកអាចដឹងថាវាតូចប៉ុណ្ណា។ ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតឱ្យយើងទៅទីនោះយើងនឹងរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

សូមឲ្យខ្ញុំរត់គេចទៅទីនោះចុះ

សំណូមពររបស់ឡុតអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជំនួសឱ្យការបំផ្លាញទីក្រុងនោះខ្ញុំសូមរត់គេចពីទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ខ្ញុំនឹងមានជីវិតរស់នៅ

នេះបញ្ជាក់ថាជីវិតគ្រួសារឡុតនឹងត្រូវបានសង្គ្រោះរួមជាមួយគាត់។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងនឹងរស់នៅ» ឬ «ដូច្នេះយើងនឹងអាចសង្រ្គោះបាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 19:21-22

ខ្ញុំយល់ព្រមតាមសំណើនេះ

«ខ្ញុំនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកសុំ»

មិនអាចធ្វើអ្វីបាន

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនអាចបំផ្លាញទីក្រុងផ្សេងទៀតបានទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សូអារ

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះសូអារស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរដែលមានន័យថា«តិចតួច» ។ ឡុតបានហៅទីក្រុងនេះថា« តូច» នៅក្នុងលោកុប្បត្តិ ១៩:២០»

Genesis 19:23-25

ថ្ងៃបានរះឡើងមកលើផែនដី

«ព្រះអាទិត្យបានរះនៅលើផែនដី» ឃ្លា «នៅលើផែនដី» អាចត្រូវបានទុកចោលយ៉ាងច្បាស់ដូចដែលវាមាននៅក្នុងយូឌីប៊ីដែលវាមិនត្រូវបានបកប្រែ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ពេលលោកឡុតទៅដល់ក្រុងសូអារ

នេះគឺបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់លោកឡុតនៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលលោកឡុត និង គ្រួសាររបស់គាត់ទៅដល់ទីក្រុងសូអារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យភ្លៀងធ្លាក់ជា​ស្ពាន់‌ធ័រ និង​​ភ្លើង​ធ្លាក់​ចុះ​មកលើក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ាពីព្រះអម្ចាស់មកគឺធ្លាក់ចេញពីលើមេឃមក

ឃ្លាថា«មកពីយេហូវ៉ា»តំណាងឱ្យព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលធ្វើឱ្យស្ពាន់ធ័រនិងភ្លើងធ្លាក់មកលើទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយស្ពាន់ធ័រនិងភ្លើងធ្លាក់ចុះពីលើមេឃមកលើក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូរ៉ា។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ស្ពាន់‌ធ័រ និង​​ភ្លើង

ពាក្យទាំងពីរនេះត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីពិពណ៌នាអំពីប្រធានបទមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដុតស្ពាន់ធ័រ» ឬ «ភ្លើងភ្លៀង» (សូមមើល INVALID translate/figs-hendiadys)

ទីក្រុងនោះ

នេះសំដៅទៅលើក្រុងសូដុមនិងកូម៉ូររ៉ា ប៉ុន្តែក៏សំដៅទៅលើក្រុងចំនួនបីផ្សេងទៀតដែរ។

ប្រជាជននៅទីក្រុង

«សម្រាប់ប្រជាជនណាដែលរស់នៅក្នងទីក្រុង»

Genesis 19:26-28

នាងបានក្លាយជាសសរអំបិល

«នាងបានក្លាយជារូបសំណាក់អំបិល» ឬ «រាងកាយរបស់នាងបានក្លាយជាដុំថ្មអំបិលខ្ពស់»។ ដោយសារនាងមិនស្តាប់បង្គាប់ទេវតាដែលបានប្រាប់ពួកគេកុំ ឲ្យ ក្រឡេកមើលទីក្រុងវិញ ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយនាងក្លាយជារូបសំណាក់ដូចរូបចម្លាក់ធ្វើពីអំបិលថ្ម។

សម្លឹងមើល

ពាក្យថា« មើល» ទាក់ទាញការចាប់អារម្មណ៍ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមានជាបន្តបន្ទាប់។

ដូចជាផ្សែងរបស់​គុក​ភ្លើង

នេះបង្ហាញថាវាជាចំនួនផ្សែងច្រើនណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចជាផ្សែងចេញពីអណ្តាតភ្លើងធំណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

Genesis 19:29

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ២៩គឺសង្ខេបនៅក្នុងជំពូកនេះ។

ព្រះជាម្ចាស់បាននឹងចាំពីលោកអប្រាហាំ

នេះប្រាប់ពីមូលហេតុដែលព្រះបានជួយសង្គ្រោះលោកឡុត។ ដើម្បី «ហៅឱ្យចាំ» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ចងចាំ» ។ នេះមិនបានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ភ្លេចអំពីលោកអប្រាហាំទេ។ មានន័យថាទ្រង់បានចាត់ទុកលោកអប្រាហាំថាមានចិត្ដមេត្ដាករុណាចំពោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានគិតអំពីលោកអប្រាហាំហើយមានព្រះហឫទ័យអាណិតអាសូរដល់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

បញ្ជូនចេញពីការបំផ្លាញ

«ឆ្ងាយពីការបំផ្លាញ» ឬ «ឆ្ងាយពីគ្រោះថ្នាក់»

Genesis 19:30

លោកឡុតបានឡើងទៅក្រុងសូអារ ទៅរស់នៅតាមតំបន់ភ្នំ

ឃ្លា «បានចេញពី» ត្រូវបានគេប្រើពីព្រោះលោកឡុតបានទៅកន្លែងខ្ពស់ជាងនៅលើភ្នំ។

Genesis 19:31-33

កូនច្បង

«លោកឡុតបានកូនស្រីដំបូង» ឬ«កូនស្រីច្បង» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)

កូនស្រីប្អូន

«កូនស្រីប្អូន» ឬ«ប្អូនស្រីនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)

ដូចគេដូចឯងនៅក្នុងលោកនេះ

នៅទីនេះ «លោកនេះ» គឺតំណាងអោយមនុស្ស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចមនុស្សគ្រប់កន្លែងដែលគេធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បង្អកស្រា

ត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលដៅរបស់ពួកគេគឺធ្វើឱ្យគាត់ស្រវឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផឹកស្រារហូតដល់គាត់ស្រវឹង» ឬ «ស្រវឹងជាមួយស្រា»

ដូច្នេះ​យើងអាចបន្តពូជឪពុករបស់យើង

នេះនិយាយអំពីការផ្តល់កូនចៅដល់ឡុតដូចជាគ្រួសាររបស់គាត់ជាខ្សែដែលពួកគេធ្វើឱ្យវែងជាងមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងអាចបង្កើតកូនដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅឪពុករបស់យើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គាត់មិនដឹងថានាងចូលទៅគេងជាមួយគាត់នៅពេលណា ឬពេលណានាងក្រោកឡើងទេ

«គាត់មិនដឹងអ្វីទាំងអស់អំពីវា» ឬ «គាត់មិនដឹងថានាងបានដេកជាមួយគាត់ទេ»

Genesis 19:34-35

យើងធ្វើឲ្យគាត់ស្រវឹង.....ឬពេលណានាងចេញពីគាត់នោះ

នៅក្នុង១៩ៈ៣១កូនស្រីច្បងនិយាយទៅកូនស្រីប្អូនថា៖​ «ឪពុករបស់យើងចាស់ហើយ ហើយគ្មានប្រុសណាមកគេងជាមួយយើង ដូចគេដូចឯងនៅក្នុងលោកនេះទេ។

គាត់ស្រវឹង

ត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគោលដៅរបស់ពួកគេគឺធ្វើឱ្យគាត់ស្រវឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផឹកស្រារហូតដល់គាត់ស្រវឹង» ឬ «ស្រវឹងជាមួយស្រា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដើម្បីឲ្យយើងអាចបន្តពូជពីឪពុករបស់យើង

នេះនិយាយអំពីការផ្តល់កូនចៅដល់ឡុតដូចជាគ្រួសាររបស់គាត់ជាខ្សែដែលពួកគេធ្វើឱ្យវែងជាងមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះយើងអាចបង្កើតកូនដែលនឹងក្លាយជាកូនចៅឪពុករបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គាត់មិនដឹងពេលណានាងគេង ឬពេលណានាងចេញពីគាត់នោះទេ

«គាត់មិនដឹងអ្វីទាំងអស់អំពីវា» ឬ «គាត់មិនដឹងថានាងបានដេកជាមួយគាត់ទេ»

Genesis 19:36-38

កូនស្រីទាំងពីររបស់លោកឡុតក៏មានកូនដោយសារឪពុករបស់ពួកគេ

«មានផ្ទៃពោះដោយឪពុករបស់ពួកគេ» ឬ «មានផ្ទៃពោះជាមួយឪពុករបស់ពួកគេ»

គាត់បានក្លាយ

«គឺគាត់»

ជន‌ជាតិ​ម៉ូអាប់​សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ

«ប្រជាជនម៉ូអាប់ដែលកំពុងរស់នៅសព្វថ្ងៃ»

​ថ្ងៃ​នេះ

ពាក្យថា «ថ្ងៃនេះ» សំដៅទៅលើពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធសៀវភៅលោកុប្បត្តិកំពុងរស់នៅ។ អ្នកនិពន្ធបានកើតមកហើយបានសរសេររឿងនេះជាច្រើនឆ្នាំបន្ទាប់ពីគ្រួសាររបស់ឡុតរស់នៅនិងស្លាប់។

បេន‌ អាំ‌មី

នេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជន‌ជាតិ​អាំម៉ូន​

«កូនចៅអាំម៉ូន» ឬ «ប្រជាជនអាំម៉ូន»

Genesis 20

Genesis 20:1-3

ក្រុង​ស៊ើរ

នេះគឺជាតំបន់វាលខ្សាច់មួយនៅព្រំដែនខាងកើតនៃប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បាន​ចាត់​អ្នកបម្រើឲ្យ​ទៅ​ ហើយយកនាង​សារ៉ា​មក

«ចាត់បុរសរបស់គាត់ឲ្យទៅទទួលសារ៉ាហើយនាំនាងទៅគាត់»

ព្រះជាម្ចាស់បានមកជួបព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច

«ព្រះជាម្ចាស់លេចមកឲ្យស្តេចអេប៊ីម៉ាឡិចឃើញ»

មើល

នៅទីនេះពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ «ស្តាប់ខ្ញុំ»

អ្នកនឹងត្រូវស្លាប់

នេះគឺជាវិធីដ៏រឹងមាំក្នុងការនិយាយថាស្តេចនឹងសោយទិវង្គត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងស្លាប់ឆាប់ៗ» ឬ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ភរិយារបស់គេ

«នាងជាស្រ្តីដែលរៀបការរួចហើយ»

Genesis 20:4-5

ឥឡូវ......នាង

ពាក្យរបស់គាត់ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានអំពីស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច(សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមិនទាន់បានចូលទៅជិតនាងនៅឡើយទេ

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់មិនបានរួមភេទជាមួយនាងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប៊ីម៉ាឡិចមិនបានដេកជាមួយលោកស្រីសារ៉ាទេ» ឬ «លោកអប៊ីម៉ាឡិចមិនបានប៉ះលោកស្រីសារ៉ា» (សូមម់ើល INVALID translate/figs-euphemism)

សូម្បីតែប្រជាជាតិសុចរិត

នៅទីនេះ« ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបារម្ភថាព្រះនឹងមិនដាក់ទណ្ឌកម្មតែគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ តែប្រជាជនរបស់គាត់ក៏នឹងទទួលទោសដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម្បីតែប្រជាជនដែលគ្មានកំហុស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

តើមិនមែនគាត់ខ្លួនឯងទេឬអីដែលនិយាយមកទូលបង្គំថា នាងជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ? សូម្បីតែនាងខ្លួនឯងផ្ទាល់និយាយថា គាត់គឺជាបងប្រុសរបស់ខ្ញុំ

នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើគាត់ផ្ទាល់មិនបានប្រាប់ខ្ញុំថានាងជាប្អូនស្រីរបស់គាត់ទេ? សូម្បីតែនាងផ្ទាល់ក៏ប្រាប់ខ្ញុំថាគាត់គឺជាបងប្រុសរបស់នាងដែរ»។ (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

តើមិនមែនគាត់ខ្លួនឯងទេឬអីដែលនិយាយមកទូលបង្គំថា នាងជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ?

លោកអប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីរំលឹកព្រះអំពីអ្វីដែលព្រះបានជ្រាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំផ្ទាល់បានប្រាប់ខ្ញុំថា នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អប្រាហាំបាននិយាយថានាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់គាត់» (សូមមើ់ល INVALID translate/figs-rquestion)

តើមិនមែនគាត់ខ្លួនឯងទេឬអីដែលនិយាយមកទូលបង្គំ.....សូម្បីតែនាងខ្លួនឯង

ពាក្យថា «ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់» និង «នាងខ្លួនឯង» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ដល់អប្រាហាំនិងសារ៉ា ហើយដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះអ្វីដែលបានកើតឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)

ទូលបង្គំបានធ្វើការនេះដោយស្មោះត្រង់ចេញពីចិត្តរបស់ទូលបង្គំ និងពីដៃរបស់អ្នកដែលឥតកំហុស

នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតឬចេតនារបស់គាត់។ ដូចគ្នា «ដៃ» តំណាងឱ្យសកម្មភាពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានធ្វើរឿងនេះដោយចេតនានិងសកម្មភាពល្អ» ឬ «ខ្ញុំបានធ្វើរឿងនេះដោយគ្មានគំនិតឬសកម្មភាពអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 20:6-7

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅស្តេច

«ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទួលទៅកាន់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច»

ដួងចិត្តរបស់ទ្រង់ស្មោះត្រង់ក្នុងការធ្វើការនេះ

នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតឬចេតនារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើរឿងនេះដោយចេតនាល្អ» ឬ «អ្នកបានធ្វើរឿងនេះដោយគ្មានចេតនាអាក្រក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ះពាល់នាង

នេះគឺជាការត្រេកត្រអាលចំពោះការរួមភេទជាមួយសារ៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដេកជាមួយនាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ស្វាមីរបស់នាង

«ភរិយាលោកអប្រាហាំ»

អ្នកនឹងបានរស់

«យើងនិងអោយអ្នកបានរស់»

អស់អ្នកដែលនៅជាមួយទ្រង់

«ប្រជាជនរបស់អ្នកទាំងអស់»

Genesis 20:8-9

ព្រះអង្គបានប្រាប់ការទាំងអស់នេះទៅកាន់ពួកគេ

«ស្តេចប្រកាសប្រាប់ពួកគេគ្រប់រឿងទាំងអស់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រា់ប់ទ្រង់»

ហេតុអ្វីបានជាលោកធ្វើដូច្នេះជាមួយយើង?

លោកអប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់លោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើអ្វីមិនល្អចំពោះយើង!» ឬ «មើលអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះពួកយើង!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

យើង

ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះគឺផ្តាច់ចេញមិនរាប់បញ្ចូលលោកអប្រាហាំ និង លោកស្រីសារ៉ាទេ។ «យើង» ឬ «យើងផ្តាច់» សូមប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

តើយើងបានធ្វើបាបអ្វីដល់លោក, បានជាលោកនាំយើង .......បាប?

អប៊ីម៉ាឡេកបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹកអប្រាហាំថាគាត់មិនបានធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងអប្រាហាំទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីប្រឆាំងនឹងអ្នកទេ ដែលបណ្តាលឱ្យអ្នកនាំ ... អំពើបាប» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

បានជាលោកនាំយើង និងអាណាចក្ររបស់យើងទៅធ្វើបាបយ៉ាងធំដូច្នេះ

ដើម្បីធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់មានទោសពីអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «អំពើបាប» គឺជារឿងដែលអាចដាក់លើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែធ្វើឱ្យខ្ញុំនិងនគររបស់ខ្ញុំមានទោសចំពោះអំពើបាបដ៏អាក្រក់បែបនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

លើអាណាចក្ររបស់យើង

នៅទីនេះ « អាណាចក្រ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើប្រជាជននៃអាណាចក្ររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកបានធ្វើចំពោះយើងនេះ គឺជាអ្វីដែលលោកមិនគួរធ្វើទេ

«អ្នកមិនគួរណាធ្វើរឿងបែបនេះចំពោះខ្ញុំទេ»

Genesis 20:10-12

តើលោកមានគោលបំណងអ្វីបានជាធ្វើការនេះ?

«តើអ្វីដែលបណ្តាលឱ្យអ្នកធ្វើបែបនេះ?» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើបែបនេះ?» អ្វីដែលលោកអប្រាហាំបានធ្វើអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកប្រាប់ខ្ញុំថាលោកស្រីសារ៉ាគឺជាប្អូនស្រីរបស់អ្នក?» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដោយព្រោះទូលបង្គំគិតថា ប្រហែល​ជា​គ្មាន​ការ​កោត​ខ្លាច​ព្រះ​ទេ​នៅទី​នេះ​ ហើយ​ថា គេ​នឹង​សម្លាប់​ទូល‌បង្គំ ដោយ​សារ​តែ​ភរិយាទូល‌បង្គំមិន​ខាន

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ អេធី: «ដោយសារតែខ្ញុំគិតថាដោយសារតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះកោតខ្លាចព្រះទេ មានគេអាចសម្លាប់ខ្ញុំដូច្នេះពួកគេអាចយកប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

​គ្មាន​ការ​កោត​ខ្លាច​ព្រះ​ទេ​នៅទី​នេះ​

ទីនេះ «កន្លែង» សំដៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនេះក្នុង លោកកេរ៉ា កោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

កោតខ្លាចព្រះ

នេះមានន័យថាយើងគោរពព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយការស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់។

ម្យ៉ាងវិញទៀត, នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ទូលបង្គំមែន

«ក៏ដឹងដែរថា លោកស្រីសារ៉ាពិតជាប្អូនស្រីខ្ញុំមែន» ឬ «លោកស្រីសារ៉ាពិតជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំ»

នាងគឺជាកូនស្រីរបស់ឪពុកទូលបង្គំ ប៉ុន្តែមិនមែនជាកូនស្រីម្តាយរបស់ទូលបង្គំទេ

«យើងមានឪពុកតែមួយ ប៉ុន្តែយើងមានម្តាយផ្សេងគ្នាវិញ»

Genesis 20:13-14

ព័ត៌មានទូទៅ

នៅក្នុងខ១៣គឺលោកអប្រាហាំបានឆ្លើយតបទៅកាន់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច។

ផ្ទះឪពុករបស់ទូលបង្គំ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់លោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំផ្សេងទៀត» ឬ «គ្រួសារឪពុកខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទូលបង្គំបានប្រាប់នាងថា៖ «អូនត្រូវបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់ក្នុងនាមជាភរិយារបស់បង គឺនៅទីណាដែលយើងទៅ សូមប្រាប់គេថា៖ «គាត់ជាបងប្រុសរបស់ខ្ញុំ»

នេះមានដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់សម្តី។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់សារ៉ាថា ខ្ញុំចង់អោយនាងស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំ ដោយប្រាប់មនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងដែលយើងទៅ ថាខ្ញុំជាបងរបស់នាង» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)

ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចបានយក

«ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច​បាននាំយករបស់ខ្លះ»

Genesis 20:15-16

ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិចមានរាជឱង្ការថា

«ស្តេចអប៊ីម៉ាឡិចបាននិយាយទៅលោកអប្រាហាំ»

មើល៍

នៅទីនេះនិងនៅក្នុងខ ១៦ ពាក្យ «មើល» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

ទឹកដីរបស់យើងនៅចំពោះលោកហើយ

នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ខ្ញុំអោយដីរបស់ខ្ញុំទាំងអស់សម្រាប់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ចូរនៅកន្លែងណាតាមតែលោកចូលចិត្តចុះ

«នៅទីណាដែលអ្នកចង់បាន»

មួយ​ពាន់

«១,០០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ដើម្បីគ្រប់បាំងកំហុសដែលបានធ្វើទាស់នឹងនាងនៅក្នុងភ្នែករបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា

ឱ្យលុយដើម្បីបង្ហាញដល់អ្នកដទៃថា សារ៉ាគ្មានទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងបិទបាំងលើបទល្មើសដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចមើលឃើញបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំកំពុងផ្តល់រឿងនេះទៅគាត់ ដូច្នេះអ្នកដែលនៅជាមួយអ្នកនឹងដឹងថា អ្នកមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នៅក្នុងភ្នែក

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅចំពោះមុខរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នា, អ្នកមិនបានបាត់បង់កិត្តិយសអ្វីឡើយ

ឃ្លាអកម្ម «ត្រូវបានធ្វើឱ្យត្រឹមត្រូវ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នាគ្មានកំហុស» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 20:17-18

ទៅ​ជា​ស្ត្រី​អារ

«សរុបសេចក្តីទៅគឺគ្មានកូន»

ព្រោះ​តែ​នាង​សារ៉ា ជា​ភរិយា​របស់​លោក​អប្រាហាំ

អត្ថន័យពេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានយកប្រពន្ធរបស់លោកអប្រាហាំគឺសារ៉ា»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 21

Genesis 21:1-4

ព្រះអម្ចាស់យកព្រះទ័យទុកដាក់ជាមួយនាងសារ៉ា

ឃ្លានៅទីនេះ « យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលជួយសារ៉ាមានកូនមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានជួយលោកស្រីសារ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បង្កើតបានកូនប្រុសមួយឲ្យលោកអប្រាហាំ

«បង្កើតកូនប្រុសមួយអោតលោកអប្រាហាំ»

ក្នុងការដែលគាត់ចាស់ណាស់ហើយ

«គឺនៅពេលដែលលោកអប្រាហាំចាស់ណាស់ហើយ»

តាមពេលកំណត់ដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលជាមួយគាត់

«នៅពេលជាក់លាក់មួយ ដែលព្រះបានប្រាប់គាត់ថា វានឹងកើតឡើង»

លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់ដែលកើតមកដើម្បីគាត់ អ្នកដែលសារ៉ាបានបង្កើតអោយគាត់គឺលោកអ៊ីសាក

«លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសដែលទើបនឹងកើតមករបស់គាត់ដែលសារ៉ាបានបង្កើតលោកអ៊ីសាក» ឬ «លោកអប្រាហាំដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសដែលទើបនឹងកើតរបស់ពួកគេថាឈ្មោះលោកអ៊ីសាក»

លោកអប្រាហាំបានកាត់ស្បែកអ៊ីសាកកូនប្រុសរបស់គាត់ នៅពេលគាត់មានអាយុបានប្រាំបីថ្ងៃ

«ពេលអ៊ីសាកជាកូនប្រុសរបស់គាត់មានអាយុប្រាំបីថ្ងៃ លោកអប្រាហាំបានធ្វើពិធីកាត់ស្បែកអោយ»

ប្រាំបីថ្ងៃ

«៨ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

បានបង្គាប់ដល់គាត់

«បានបង្គាប់ដល់លោកអប្រាហាំត្រូវធ្វើ»

Genesis 21:5-7

មួយរយ

«១០០» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្ញុំសើច

សារ៉ាបានសើចព្រោះនាងភ្ញាក់ផ្អើលនិងរីករាយ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះបានធ្វើអោយខ្ញុំសើចសប្បាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឮ

អ្វីដែលមនុស្សបានលឺ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលបានលឺអំពីអ្វី ដែលព្រះបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

តើអ្នកណាអាចនិយាយជាមួយលោកអប្រាហាំថា នាងសារ៉ាបំបៅកូន

សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់និយាយទៅកាន់លោកអប្រាហាំថាសារ៉ានឹងបំបៅកូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

បំបៅកូន

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើទារកដែលបំបៅដោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចិញ្ចឹមទារកដោយទឹកដោះគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

Genesis 21:8-9

កូនបានធំឡើងហើយ........អ៊ីសាកបានផ្តាច់ដោះ

«ផ្តាច់» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាកូនបានបញ្ចប់ការបំបៅដោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអ៊ីសាកបានធំឡើងមិនយូរប៉ុន្មានគាត់លែងត្រូវការទឹកដោះរបស់ម្តាយគាត់ អប្រាហាំមានពិធីជប់លៀងដ៏ធំមួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

កូននាងហាកាជនជាតិអេស៊ីប, ដែលនាងបានបង្កើតឲ្យលោកអប្រាហាំ

ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់ហាការត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសម៉ាអែលជាកូនរបស់ហាការដែលជាជនជាតិអេស៊ីប និង លោកអប្រាហាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ចំអក

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគាត់កំពុងសើចចំអកឬសើចចំអកឱ្យអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សើចអ៊ីសាក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 21:10-11

នាងបានប្រាប់លោកអប្រាហាំថា

«លោកស្រីសារ៉ាបានប្រាប់ដល់លោកអប្រាហាំ»

ចូរបណ្តេញ

«បញ្ជូនទៅឆ្ងាយ» ឬ «កម្ចាត់»

ស្រី្តបម្រើ និងកូនប្រុសរបស់នាងចេញទៅ

នេះសំដៅទៅលើហាការនិងអ៊ីស្មាអែល។ សារ៉ាមិនបានប្រាប់ពួកគេតាមឈ្មោះទេ ពីព្រោះនាងខឹងនឹងពួកគេ។

ជាមួយកូនប្រុសខ្ញុំ,​ ជាមួយអ៊ីសាក

«ជាមួយកូនប្រុសខ្ញុំអ៊ីសាក»

ការនេះ បានធ្វើឲ្យលោកអប្រាហាំពិបាកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង

«លោកអប្រាហាំពិតជាមិនសប្បាយយ៉ាងខ្លាំង អំពីអ្វីដែលសារ៉ាបាននិយាយ»

ដោយព្រោះកូនប្រុសរបស់គាត់

«ពីព្រោះនិយាយអំពីកូនប្រុសរបស់គាត់» បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា នេះមានន័យថាកូនប្រុសរបស់គាត់គឺអ៊ីស្មាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 21:12-13

កុំពិបាកចិត្តដោយព្រោះក្មេង និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់អ្នកឡើយ

«កុំអោយពិបាកចិត្តដោយព្រោះតែក្មេងនិងស្រ្តីជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នកឡើយ»

ចូរស្តាប់តាមសម្ដីទាំងអស់ដែលនាងប្រាប់អ្នកពីបញ្ហាចុះ

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលលោកស្រីសារ៉ានិយាយទៅកាន់អ្នកអំពីពួកគេ» (សូមមើលៈfigs-metonymy)

តាមរយៈអ៊ីសាកដែលពូជពង្សរបស់ដែលនឹងស្នងត្រកូល

ឃ្លា « នឹងមានឈ្មោះ» មានន័យថាអស់អ្នកដែលកើតមកតាមអ៊ីសាកគឺជាមនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកថាជាកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយអប្រាហាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកគឺជាអ្នកដែលនឹងក្លាយជាបុព្វបុរសនៃកូនចៅដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងផ្តល់ឱ្យអ្នក» (សូមមើលfigs-activepassive)

យើងនឹងធ្វើឲ្យកូនស្រីបម្រើបានក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ

ពាក្យថា « ប្រជាជាតិ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានកូនចៅអោយគាត់ដើម្បីអោយពួកគេក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនប្រុសរបស់ស្ត្រីជាអ្នកបម្រើក៏ក្លាយជាឪពុកនៃប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 21:14-16

យកនំប៉័ង

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើអាហារជាទូទៅឬ ២) នេះសំដៅទៅលើនំប៉័ងពិសេស។(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ថង់ស្បែកមានទឹក

«គឹជាថង់ទឹក»​ ជាប្រដាប់ដាក់ទឹក​ ដែលបានធ្វើឡើងពីស្បែកសត្វ

នៅពេលទឹកនៅក្នុងថងស្បែកអស់ទៅ

«នៅពេលថង់ទឹកទទេរ ឬ «នៅពេលដែលពួកគេបានផឹកទឹកទាំងអស់»

ហើយបានអង្គុយឆ្ងាយបន្តិច

នេះសំដៅទៅលើចម្ងាយដែលមនុស្សម្នាក់អាចបាញ់ព្រួញដោយធ្នូ។ នេះគឺប្រហែល ១០០ ម៉ែត្រ។

ខ្ញុំមិនចង់ឃើញកូនស្លាប់នៅចំពោះមុខខ្ញុំទេ

នាមអរូបី «ការស្លាប់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា៖ «ស្លាប់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនចង់មើលក្មេងប្រុសស្លាប់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

នាងបានស្រែក ហើយយំជាខ្លាំង

នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងឱ្យសំឡេងយំរបស់នាង។ ដើម្បី « សំឡេងជីវិតរបស់នាង» មានន័យថាយំខ្លាំង ៗ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងស្រែកយំខ្លាំង ៗ ហើយយំ» ឬ «នាងយំយ៉ាងខ្លាំង»

Genesis 21:17-18

ឮសម្លេងក្មេងនោះ

«សំឡេងក្មេងប្រុស»។ នៅទីនេះ «សំឡេង» តំណាងអោយសំឡេងក្មេងប្រុសយំ ឬនិយាយ។ សំឡេងរបស់អ៊ីស្មាអែល (សូមមើលៈfigs-metonymy)

ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់

«អ្នកនាំសារមកពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកនាំសាររបស់ព្រះ»

ពីស្ថានសួគ៌មក

ទីនេះ «ស្ថានបរមសុខ» មានន័យថាជាកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ។

តើនាងមានរឿងអ្វី?

«តើកើតអ្វី» ឬ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកយំ»

បានឮសម្លេងរបស់ក្មេងពីកន្លែង

នៅទីនេះ « សំឡេង» តំណាងអោយសំឡេងក្មេងប្រុសយំឬនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សំឡេងក្មេងប្រុសដេកនៅទីនោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លើកក្មេងនោះ

«ជួយក្មេងប្រុសអោយក្រោកឡើង»

យើងនឹងធ្វើឲ្យគាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ

ដើម្បីធ្វើឱ្យអ៊ីស្មាអែលទៅជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឱ្យគាត់នូវកូនចៅជាច្រើនដែលនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនចៅរបស់គាត់ក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាបុព្វបុរសរបស់ប្រជាជាតិដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 21:19-21

ព្រះជាម្ចាស់បានបើកភ្នែករបស់នាង ហើយនាងបានឃើញ

ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឱ្យហាការដឹងអណ្តូងអាចនិយាយមួយទៀតទ្រង់បានបើកភ្នែកនាងអោយឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឱ្យហាការមើលឃើញ» ឬ«ព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញនាង» ( INVALID translate/figs-metaphor)

ស្បែក

«ធុងធ្វើពីស្បែក» ឬ «កាបូប»

ក្មេង

«ក្មេងប្រុស» ឬ«អ៊ីស្មាអែល»

ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយក្មេងនោះ

នៅឃ្លានេះថា «គង់ជាមួយ» គឺជាការសំគាល់មានន័យថាព្រះបានជួយ ឬប្រទានពរដល់ក្មេងប្រុស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានដឹកនាំក្មេងប្រុស» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ក្មេងប្រុស» (សូមមើលៈfigs-idiom)

ក្លាយជាអ្នកពូកែ​បាញ់​ធ្នូ

«មានជំនាញខ្ពស់ក្នុងការប្រើធ្នូ និងព្រួញ»

គាត់បានការប្រពន្ធ

«បានប្រពន្ធ»

Genesis 21:22-24

នៅគ្រានោះ

វគ្គនេះគឺចាប់ផ្តើមនូវរឿងថ្មី។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

លោក​ភីកុល

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជា​មេ‌ទ័ព

«គឺជាមេបញ្ជាការនៅក្នុងកងទ័ពរបស់គាត់»

មេ‌ទ័ព​របស់​ព្រះអង្គ

ពាក្យ «ព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច។

ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយលោកនៅក្នុងគ្រប់ការទាំងលោកធ្វើ

នៅទីនេះឃ្លាថា «គង់ជាមួយអ្នក» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ជួយឬប្រទានពរដល់អាប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះប្រទានពរដល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ឥឡូវនេះ

ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ចូរស្បថជាមួយយើងនៅទីនេះក្នុងនាមព្រះជាម្ចាស់

នេះគឺជាន័យពិសេសមួយដើម្បីធ្វើសម្បថដ៏ឧឡារិកដែលធ្វើជាសាក្សីដោយអ្នកមានអំណាចខ្ពស់ឧទាហរណ៍នេះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សន្យាជាមួយខ្ញុំ​ ដែលព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សីរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកនឹងមិនប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវជាមួយយើង

«គឺអ្នកនិងមិនកុហកដល់យើង»

នឹងមិនប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវ.....ជាមួយកូនចៅរបស់យើង

គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នឹងដោះស្រាយដោយស្មោះត្រង់ជាមួយខ្ញុំនិងកូនចៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

ចូរប្រព្រឹត្តជាមួយយើង.....សម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ដែលយើងបានប្រព្រឹត្តជាមួយនឹងលោកដែរ

បុរសទាំងពីរនាក់បានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយគ្នា។ នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា «ស្មោះត្រង់» ឬ «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំនិងដីដូចខ្ញុំបានធ្វើចំពោះអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ជាមួយទឹកដី

នៅទីនេះ « ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅកាន់ប្រជាជននៅលើដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំស្បថ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានដែលយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានស្បថថានឹងស្មោះត្រង់ចំពោះអ្នកនិងប្រជាជនរបស់អ្នកដូចដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

Genesis 21:25-27

លោកអប្រាហាំបានត្អូញត្អែរព្រះ‌បាទ​អប៊ីម៉ា‌ឡិច​

អត្ថន័យដែលអមានគឺ ១) អប្រាហាំបានត្អូញត្អែរអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងឬ ២) «អប្រាហាំក៏ស្ដីបន្ទោសព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច»

ទាក់ទងនឹងអណ្តូងទឹកដែលពួកអ្នកបំរើរបស់ស្តេចអប៊ីម៉ាឡេកបានយកពីគាត់

«ពីព្រោះពួកអ្នកបម្រើរបស់អប៊ីម៉ាឡិចបានយកអណ្ដូងរបស់អប្រាហាំ។»

បានយកពីគាត់

«បានយកពីលោកអប្រាហាំ» ឬ«បានគ្រប់គ្រង»

យើងមិនបានដឹងរហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ

«នេះគឺជាលើកទីមួយដែលយើងបានលឺអំពីរឿងនេះ»

លោកអប្រាហាំបានយកចៀម និងគោ ហើយថ្វាយដល់ព្រះ‌បាទ​អប៊ីម៉ា‌ឡិច​

នេះគឺជាសញ្ញានៃមិត្តភាពរបស់អប្រាហាំបានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡិច។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

Genesis 21:28-30

លោកអប្រាហាំបានរៀបចំចៀមញី៧ពីហ្វូងសត្វទុកដោយឡែក

«អប្រាហាំបានញែកកូនចៀមញីប្រាំពីរចេញពីហ្វូងចៀម»

ប្រាំពីរ

«៧» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

តើសត្វចៀមញីទាំងប្រាំពីរនេះ មានន័យយ៉ាងដូចម្តេច ដែលលោកបានញែកដោយឡែកបែបនេះ?

«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបំបែកកូនចៀមទាំងប្រាំពីរចេញពីហ្វូង?»

ព្រះអង្គនឹងទទួល

«ព្រះអង្គនិងយក»

ពីដៃរបស់ទូលបង្គំ

ទីនេះ«ដៃ»តំណាងអោយលោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីទូលបង្គំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ដើម្បីធ្វើជាសាក្សី

ពាក្យ«វា»គឺសំដៅទៅលើអំណោយនៃចៀមទាំងប្រាំពីរ។

ដូច្នេះ​ដើម្បីធ្វើជាសាក្សីសម្រាប់ទូលបង្គំ

នាមអរូបី «សាក្សី» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ដើម្បីបង្ហាញ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីបង្ហាញដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

Genesis 21:31-32

គាត់បានហៅកន្លែងនោះថា

«លោកអប្រាហាំហៅទីកន្លែងនោះ»

បៀរសេបា

អ្នកអាចហៅថា បៀរសេបាអាចមានន័យថា«អណ្ដូងនៃសម្បថ» ឬ «អណ្ដូង ៧ »

អ្នកទាំងពីរ

«លោកអប្រាហាំនិងស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច»

លោក​ភីកុល

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ នៅក្នុង២១ៈ២២

បានត្រឡប់ទៅទឹកដី​ភីលីស្ទីន​វិញ

«បានវិលត្រលប់ទៅទឹកដីភីលីស្ទីនវិញ។» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 21:33-34

ដើម​អំពិល​មួយ

នេះគឺជាដើមឈើបៃតងដែលអាចដុះនៅវាលខ្សាច់។ វាត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើមឈើ» (សូមមើលៈtranslate-unknown)

ព្រះជាម្ចាស់ដ៏នូវអស់កល្ប

«គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលគង់នៅរហូត»

ជាច្រើនថ្ងៃ

នេះគឺសំដៅពេលវេលាដែលយូរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 22

Genesis 22:1-3

បន្ទាប់ពីការ

ឃ្លានៅទីនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃសាច់រឿងថ្មី។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

បន្ទាប់ពីការទាំងនោះ

នេះគឺសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៏ដែលមាននៅក្នុងជំពូក២១។

ព្រះជាម្ចាស់បានល្បងលលោកអប្រាហាំ

គឺបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងសាកល្បងលលោកអប្រាហាំដើម្បីដឹងថាលោកអប្រាហាំនឹងស្មោះត្រង់នឹងទ្រង់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះជាម្ចាស់បានសាកល្បងភាពស្មោះត្រង់របស់លោកអប្រាហាំ » (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទូលបង្គំនៅទីនេះ

«ក្រាបទូល ទូលបង្គំកំពុងតែស្តាប់» ឬ«ក្រាបទូល តើមានអ្វី?»

កូនប្រុសតែមួយគត់របស់អ្នក

គឺបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់ដឹងថាលោកអប្រាហាំមានកូនប្រុសមួយទៀតគឺអ៊ីស្មាអែល។ នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកជាកូនប្រុសដែលព្រះព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងឲ្យលោកអប្រាហាំ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសតែមួយរបស់អ្នកដែលខ្ញុំបានសន្យា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដែលអ្នកស្រឡាញ់

នេះបញ្ជាក់ពីសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់លោកអប្រាហាំចំពោះកូនប្រុសរបស់គាត់ អ៊ីសាក។

ទឹកដីម៉ូរីយ៉ា

«ទឹកដីដែលបានហៅថាម៉ីរីយ៉ា» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចងកែបលារបស់គាត់

«ផ្ទុកលើសត្វលារបស់គាត់ » ឬ «ដាក់លើលារបស់គាត់នូវអ្វីដែលគាត់ត្រូវការសម្រាប់ការធ្វើដំណើរ »

ក្មេងប្រុសៗ

«អ្នកបម្រើ»

រៀបចំចេញដំណើររបស់គាត

«បានចាប់ផ្តើមដំណើររបស់គាត់» ឬ «ចាប់ផ្តើមធ្វើដំណើរ»

Genesis 22:4-6

នៅថ្ងៃទីបី

ពាក្យ «ទីបី» គឺជាលេខដើមសម្រាប់លេខ៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរអស់រយះពេលបីថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

មើលឃើញកន្លែងនោះពីចម្ងាយ

«ឃើញកន្លែងដែលព្រះបានមានបន្ទូលមក»

ក្មេងប្រុសៗ

«អ្នកបម្រើ»

យើងនឹងថ្វាយបង្គំ

ពាក្យ«យើង»គឺសំដៅទៅលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាក។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

នឹងត្រឡប់មករកអ្នកវិញ

«ត្រឡប់មករកអ្នក»

ដាក់លើអ៊ីសាកកូនប្រុសរបស់គាត់

«មានអ៊ីសាក កូនគាត់ លីវា»

គាត់បានយកនៅក្នុងដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់

នៅទីនេះ«ដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់»បញ្ជាក់ថា លោកអប្រាហាំបានកាន់របស់ទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំផ្ទាល់បានដឹក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ភ្លើង

នៅទីនេះ «ភ្លើង» តំណាងឱ្យខ្ទះដែលផ្ទុកធ្យូងឬពិលឬចង្កៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមឆេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយពួកគេទាំងពីរបានទៅជាមួយគ្នា

«ពួកគេបានចាកចេញទៅទាំងអស់គ្នា»ឬ«ទាំងពីរបានទៅជាមួយគ្នា»

Genesis 22:7-8

លោកឪពុករបស់ខ្ញុំ

នេះគឺជារបៀបដែលកូនប្រុសនិយាយភាសាក្តីស្រឡាញ់ទៅកាន់ឪពុករបស់គាត់។

ខ្ញុំនៅទីនេះ

«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ «បាទ តើមានអ្វី?» សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១

កូនអើយ

នេះជាវិធីដែលគួរឱ្យស្រឡាញ់សម្រាប់ឪពុកនិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់។

ភ្លើង

នៅទីនេះ «ភ្លើង» តំណាងឱ្យខ្ទះដែលផ្ទុកធ្យូង ឬពិល ឬចង្កៀង។ សូមមើលនៅក្នុង ២២: ៤ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

កូនចៀមសម្រាប់ជាតង្វាយដុត

«កូនចៀមដែលអ្នក នឹងថ្វាយជាតង្វាយដុត»

ព្រះជាម្ចាស់​ផ្ទាល់

នៅទីនេះ «ទ្រង់ផ្ទាល់» សង្កត់ធ្ងន់គឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលនឹងផ្តល់សាច់ចៀម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)

នឹងផ្គត់ផ្គង់

«និងផ្តល់អោយយើង»

Genesis 22:9-10

នៅពេលពួកគេទៅដល់កន្លែង

«ពេលលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាកមកដល់កន្លែង»

គាត់ចង

«គាត់បានចង»

លើអាសនៈនៅលើអុសនោះ

«នៅលើឈើ ដែលមាននៅលើអាសនៈ»

បានលូកដៃរបស់គាត់យកកំបិត

«បានយកកាំបិត»

Genesis 22:11-12

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើទ្រង់ ដូចទេវតាឬ ២) នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ៣) នេះគឺជាអ្នកនាំសារពិសេសមកពីព្រះជាម្ចាស់ (អ្នកសិក្សាខ្លះគិតថាជាព្រះយេស៊ូ) ។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែថា «ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតា «ទេវតា» សូមមើលឃ្លានេះក្នុង ១៦: ៧

ពីស្ថានសួគ៌

នេះគឺសំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។

ទូលបង្គំនៅទីនេះ

«បាទ ទូលបង្គំកំពុងស្តាប់» ឬ «បាទ តើជាអ្វី?» សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១

កុំលូកដៃរបស់អ្នកលើក្មេង ឬធ្វើអ្វីឲ្យគាត់មានរបួសឡើយ

ឃ្លាថា «កុំដាក់ដៃអ្នកលើ» គឺជាវិធីនិយាយថា «កុំធ្វើបាប» ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលដូចគ្នានឹងពីរដងដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកអប្រាហាំមិនគួរធ្វើបាបអ៊ីសាកឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបាបក្មេងប្រុសមិនថាតាមរបៀបណាមួយោឡើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង​figs-parallelism)

ដ្បិត ឥឡូវនេះ យើងដឹង.....ពីយើង

ពាក្យ «យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ នៅពេលបកប្រែអ្វីដែលមាននៅក្នុងពាក្យដកស្រង់ចូរធ្វើដូចទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើនិងប្រើពាក្យ «យើង» និង «យើង» នៅពេលនិយាយគឺសំដៅទៅព្រះអម្ចាស់។

អ្នកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់

នេះសំដៅទៅលើការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយស្ដាប់បង្គាប់ដល់ទ្រង់។

មើលន៏

«ពីព្រោះយើងបានឃើញ»

អ្នកមិនបានសំចៃសូម្បីតែកូនប្រុសរបស់អ្នក គឺកូនប្រុសតែមួយរបស់អ្នក...... ពីយើងទេ

«អ្នកមិនបានឃាត់កូនប្រុសរបស់អ្នក....ពីយើងទេ» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកសុខចិត្តផ្តល់ជូនកូនប្រុសរបស់អ្នក ... ដល់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

កូនប្រុសអ្នក,កូនប្រុសរបស់អ្នកតែមួយ

បញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់ដឹងថាលោកអប្រាហាំមានកូនប្រុសមួយទៀតគឺអ៊ីស្មាអែល។ នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកជាកូនប្រុសដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងឲ្យលោកអប្រាហាំ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 22:13-14

មើល៍

ពាក្យ «មើល»​ នៅទីនេះពញាក់យើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។

គឺចៀមឈ្មោលដែលជាប់នៅក្នុងគុម្ពោតដោយស្នែងរបស់វា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គឺជាចៀមឈ្មោលដែលមានស្នែងនៅជាប់នឹងគុម្ពោត» ឬ «ជាចៀមដែលជាប់នៅក្នុងគុម្ពោត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បានទៅ ហើយយកចៀម

«លោកអប្រាហាំបានទៅឯចៀមនោះហើយចាប់យកវា»

នឹងផ្គត់ផ្គង់......និងបានផ្គត់ផ្គង់

ប្រើពាក្យដូចគ្នាសម្រាប់ «ផ្គត់ផ្គង់» ដូចដែលអ្នកបានប្រើក្នុង ២២: ៧

ល់សព្វថ្ងៃនេះ

«សូម្បីតែឥឡូវនេះ» នេះមានន័យថាសូម្បីតែពេលវេលាដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេរសៀវភៅនេះ។

ព្រះអង្គនឹងផ្គត់ផ្គង់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់នឹងផ្គត់ផ្គង់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 22:15-17

ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទ្រង់ ដូចទេវតាឬ ២) នេះគឺជាទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ ឬ ៣) នេះគឺជាអ្នកនាំសារពិសេសមកពីព្រះជា​ម្ចាស់ (អ្នកសិក្សាខ្លះគិតថាជាព្រះយេស៊ូវ)។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែថា «ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា»។ សូមមើលក្នុង ១៦: ៧

លើកទីពីរ

ពាក្យ«ទីពីរ»ជាលេខពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

ពីស្ថានសួគ៌

ពាក្យត្រង់នេះ«ស្ថានបរមសុខ»សំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។

បន្ទូលថា - នេះគឺជាព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់

«ហើយនិយាយថាព្រះបន្ទូលនេះពីព្រះអម្ចាស់» ឬ «ហើយប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ នេះជាវិធីនិយាយជាផ្លូវនូវពាក្យដែលមកតាមក្រោយគឺមកពីព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។

យើងស្បថនឹងខ្លួនយើង

«ខ្ញុំបានសន្យាហើយខ្ញុំជាសាក្សីរបស់ខ្ញុំ»។ ពាក្យ«ស្បថដោយ»មានន័យថាប្រើឈ្មោះអ្វីមួយឬនរណាម្នាក់ជាមូលដ្ឋានឬអំណាចលើសម្បថដែលបានធ្វើ។ គ្មានអ្វីអាចប្រៀបផ្ទឹមនឹងព្រះអម្ចាស់បានឡើយក្រៅពីព្រះអង្គផ្ទាល់។

អ្នកបានធ្វើការនេះ

«អ្នកបានស្តាប់បង្គាប់យើង»

ហើយអ្នកមិនបានសំចៃ សូម្បីតែកូនប្រុស

«មិនបានរក្សាកូនប្រុសអ្នកទេ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សុខចិត្តប្រគល់កូនប្រុសរបស់អ្នកមកយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

កូនប្រុសអ្នក,កូនប្រុសតែមួយរបស់អ្នក

បញ្ជាក់ថាព្រះដឹងថាអប្រាហាំមានកូនប្រុសមួយទៀតគឺអ៊ីស្មាអែល។ នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកជាកូនប្រុសដែលព្រះបានសន្យាថានឹងឲ្យលោកអប្រាហាំ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រះពរពិតប្រាកដ

«ព្រះពរពិតច្បាស់»

យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់បានចម្រើនកើន

«យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនដង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើន»

កើនឡើងដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ ហើយដូចជាខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រៀបធៀបកូនចៅរបស់អប្រាហាំទៅនឹងផ្កាយនិងខ្សាច់។ ដូចជាមនុស្សមិនអាចរាប់ផ្កាយបានច្រើនឬគ្រាប់ខ្សាច់ដែរ ដូច្នេះកូនចៅរបស់អ័ប្រាហាំជាច្រើនមិនអាចរាប់ពួកគេបានឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើសពីអ្វីដែលអ្នកអាចរាប់បាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ

នៅទីនេះពាក្យថា« មេឃ» សំដៅទៅលើអ្វីៗដែលយើងឃើញនៅខាងលើផែនដី,រួមទាំងព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទនិងផ្កាយ។

នឹងគ្រប់គ្រងលើទ្វារខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ «ទ្វារ» តំណាងឱ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ដើម្បី« កាន់កាប់ទ្វារសត្រូវរបស់ពួកគេ» មានន័យថាបំផ្លាញសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងទទួលបានជ័យជម្នះទាំងស្រុងលើសត្រូវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 22:18-19

ព័ត៌មានទូទៅ

ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តសន្ទនាជាមួយលោកអប្រាហាំ។

ប្រជាជាតិនៅលើផែនដីទាំងមូលនឹងបានពរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងជាព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ប្រជាជាតិនៅលើផែនដី

ទីនេះ«ប្រជាជាតិ»តំណាងអោយប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រោះអ្នកបានស្តាប់តាមសម្លេងរបស់យើង

នៅទីនេះ« សម្លេង» តំណាងអោយអ្វីដែលព្រះបានមានបន្ទូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើតាមអ្វីដែលយើងបាននិយាយ» ឬ «អ្នកបានស្តាប់តាមយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកអប្រាហាំបានត្រឡប់

មានតែលោកអប្រាហាំទេដែលត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះព្រោះគាត់ជាឪពុក ប៉ុន្តែមានន័យថាកូនប្រុសរបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំនិងកូនប្រុសរបស់គាត់បានត្រលប់មកវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ក្មេងប្រុសៗ

«អ្នកបម្រើ»

ពួកគេបានចាកចេញ

«ពួកចាកចេញពីកន្លែងនោះ»

គាត់រស់នៅឯបៀរសេបា

មានតែលោកអប្រាហាំទេដែលត្រូវបានគេលើកឡើងដោយសារតែគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើរបស់គាត់ ប៉ុន្តែត្រូវបានបញ្ជាក់ថាពួកគេនៅជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំនិងប្រជាជនរបស់គាត់បានស្នាក់នៅបៀរសេបា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 22:20-22

បន្ទាប់ពីការទាំងអស់នេះហើយ

«បន្ទាប់ពីព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះ» ឃ្លា«ការទាំងនេះ»សំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍នៅលោកុប្បត្ដិ ២២: ១-១៩ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

មកប្រាប់លោកអប្រាហាំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេមកប្រាប់លោកអប្រាហាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

នាង​មីលកាក៏​​បង្កើតបាន​កូន

«មីលកាក៏បង្កើតកូន»

មីលកា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គឺអ៊ូស​ជា​កូន​ច្បង​ ប៊ូស​ជា​ប្អូនប្រុសរបស់គាត់

ឈ្មោះរបស់កូនច្បងគឺអ៊ូស ហើយឯឈ្មោះរបស់ប៊ូសជាប្អូនរបស់គាត់។

អ៊ូស..ប៊ូស...អើរ៉ាម...កេសែឌ,ហាសួរ,ពីលដាស,យីដឡាប,និងបេធូអែល

ទាំងនេះជាឈ្មោះប្រុសៗ។ បកប្រែវាដូច្នេះវាច្បាស់ថាទាំងអស់នេះលើកលែងតែអើរ៉ាម គឺជាកូនរបស់ណាឃរនិងមីលកា។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 22:23-24

លោកបេធូ‌អែល​​បង្កើតបាន​នាង​រេបិកា

«បន្ទាប់មកបេអែលបានក្លាយទៅជាឪពុកនៃរេបេកា»

ទាំងនេះគឺជាកូនៗទាំងប្រាំបីដែលនាងមីលកាបង្កើតឲ្យលោកណាឃរ ជាប្អូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ

«ទាំងនេះគឺជាកូនទាំងប្រាំបីនាក់របស់មីលកានិងណាឃរដែលជាប្អូនរបស់លោកអប្រាហាំ»។ នេះសំដៅទៅលើកូនដែលត្រូវបានចុះបញ្ជីនៅ ២២ ៖ ២០

ប្រាំបី

«៨» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ប្រពន្ធចុងរបស់គាត់

«លោកណាឃរមានប្រពន្ធចុង»

រេយូម៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក៏​មាន​កូន​ដែរ

«ដូចគ្នាក៏បានបង្កើតកូន»

​ធេបា កាហាំ ថាហាស និង​ម្អាកា

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 23

Genesis 23:1-2

នាងសារ៉ារស់បានមួយរយម្ភៃប្រាំពីរឆ្នាំ

ប្រាំពីរឆ្នាំ - «សារ៉ារស់នៅ ១២៧ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ទាំងនេះគឺចំនួនឆ្នាំនៃជីវិតរបស់នាងសារ៉ា

ការបកប្រែខ្លះមិនរាប់បញ្ចូលប្រយោគនេះទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

គារយ៉ាត់ អើបា

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកអប្រាហាំបានកាត់ទុក្ខ និងយំសោកចំពោះនាងសារ៉ា

«លោកអប្រាហាំពិបាកចិត្តណាស់ហើយយំព្រោះលោកស្រីសារ៉ាបានស្លាប់»

Genesis 23:3-4

ហើយចេញពីការស្លាប់របស់ភរិយារបស់គាត់

«គាត់បានក្រោកចេញពីសាកសពភរិយារបស់គាត់»

ប្រុសលោកហេត

នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យពូជអំបូរលោកហេត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» ឬ «ហិតធីត» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្នុងចំណោមអ្នក

គំនិតនេះអាចត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងទីតាំង។ «នៅក្នុងប្រទេសរបស់អ្នក» ឬ «នៅទីនេះ»

សូមចែកដីដល់ខ្ញុំ

«លក់ដីខ្ញុំខ្លះ» ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំទិញដីមួយដុំ»

សពខ្ញុំ

គុណនាមនាម « ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម ឬ កិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធស្លាប់របស់ខ្ញុំ» ឬ «ប្រពន្ធខ្ញុំដែលបានស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)

Genesis 23:5-6

កូនប្រុសរបស់លោកហេត

នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យពូជអំបូររបស់លោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត»

លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ

នៅឃ្លានេះប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពដល់លោកអប្រាហាំ។

ព្រះអង្គម្ចាស់របស់ព្រះជាម្ចាស់

នេះគឺជាការសម្គាល់។ នេះប្រហែលជាមានន័យថា «បុរសមានអំណាច» ឬ «មេដឹកនាំដ៏ខ្លាំងម្នាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សពរបស់លោក

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាសព្ទឬគ្រាន់តែជា «ប្រពន្ធ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)

ផ្នូរដែលល្អបំផុតរបស់យើង

«កន្លែងបញ្ចុះសពល្អបំផុតរបស់យើង»

បដិសេធមិនឲ្យផ្នូររបស់គេឡើយ

«បដិសេធកន្លែងបញ្ចុះសពរបស់គាត់ពីអ្នក» ឬ «បដិសេធមិនផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវផ្នូររបស់គាត់»

Genesis 23:7-9

លុតជង្គង់ចុះ

នេះមានន័យថាឱនលុតជង្គង់ឬបន្ទាបខ្លួនទាបបំផុតដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសចំពោះនរណាម្នាក់។(សូមមើល INVALID translate/writing-symlanguage)

ចំពោះម្ចាស់ទឹកដី គឺចំពោះកូនចៅរបស់លោកហេត

«ដល់កូនចៅហេតដែលរស់នៅតំបន់នោះ»

កូនចៅរបស់លោកហេត

នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យកូនចៅដែលកើតពីលោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» សូមមើលបដែលអ្នកបកប្រែនេះនៅក្នុង ២៣: ៣

សពរបស់ខ្ញុំ

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)

អេប្រូន........សូហារ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

រូងភ្នំ​ម៉ាកពេ‌ឡា,របស់គាត់,ដែលនៅចុងបញ្ចប់នៃវាលរបស់គាត់

«រូងភ្នំរបស់គាត់ដែលនៅចុងបញ្ចប់នៃចម្ការរបស់គាត់នៅម៉ាក់ពេឡា»

រូងភ្នំនៃម៉ាក់ពេឡា

«រូងភ្នំនៅម៉ាក់ពេឡា។ » ម៉ាក់ពេឡា គឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ ឬតំបន់មួយ។ អេប្រុនជាម្ចាស់ចំការមួយនៅម៉ាក់ពេឡា និងរូងភ្នំដែលស្ថិតនៅក្នុងវាលស្រែ។

របស់គាត់

នេះគឺបានប្រាប់អំពីរូងភ្នំរបស់គាត់។ លោកអេប្រុនដែលជាម្ចាស់នៃរូងភ្នំនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)

នៅចុងបញ្ចប់នៃវាលរបស់គាត់

នេះក៏ប្រាប់អ្វីមួយអំពីរូងភ្នំ។ រូងភ្នំស្ថិតនៅខាងចុងវាលស្រែរបស់អេប្រុន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)

លក់ក្នុងតម្លៃពេញដល់ខ្ញុំជាសាធារណៈ

«លក់វាអោយខ្ញុំនៅចំពោះមុខអ្នកទាំងអស់គ្នា» ឬ «លក់វាអោយខ្ញុំនៅចំពោះមុខអ្នក»

ជាទ្រព្យសម្បត្តិ

«ជាដីមួយកន្លែងដែលខ្ញុំអាចកាន់កាប់និងប្រើប្រាស់»

Genesis 23:10-11

លោក​អេប្រូនអង្គុយនៅក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់លោក​ហេត

ទីនេះ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានកន្លទៅអំពីអេប្រុន។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

លោកអេប្រុន

នេះគឺឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់។ សូមមើល៖២៣ៈ៧ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កូនចៅេបស់លោកហេត

នៅទីនេះ «កូនប្រុស» តំណាងឱ្យកូនចៅលោកហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត» សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កូនចៅរបស់លោកហេតដែលបានស្តាប់លឺ

នាមអរូបី «បានឮ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «លឺ» ឬ «ស្តាប់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យកូនប្រុសហេតទាំងអស់អាចស្តាប់គាត់» ឬ «ខណៈពេលដែលកូនប្រុសរបស់ហេតទាំងអស់កំពុងស្តាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

នៃអស់អ្នកដែលមកក្នុងទ្វារក្រុង

នេះប្រាប់ថាកូន ៗ របស់ហេតកំពុងតែស្តាប់។ អេធី: «អស់អ្នកដែលបានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅខ្លោងទ្វារក្រុងរបស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)

ក្នុងទ្វារក្រុងរបស់អ្នក

ច្រកទ្វារទីក្រុងគឺជាកន្លែងដែលមេដឹកនាំទីក្រុងនឹងជួបប្រជុំគ្នាដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តសំខាន់ៗ។

ទីក្រុងគាត់

«ទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» ។ ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទីក្រុងនោះ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាម្ចាស់វាទេ។

លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ

ឃ្លានេះបង្ហាញពីការគោឬបទៅដល់លោកអាប្រាហាំ។

នៅចំពោះមុខ​ប្រជាជនរបស់​ខ្ញុំ​ទាំង​អស់

នៅទីនេះ« នៅចំពោះមុខ»តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលធ្វើជាសាក្សី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយមិត្តរួមជាតិរបស់ខ្ញុំជាសាក្សីរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅមុខប្រជាជនរបស់​ខ្ញុំ​

នេះមានន័យថា« ជនរួមជាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ « មិត្តរបស់ខ្ញុំ»

ប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ

ប្រជាជានរបស់ខ្ញុំ,​ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនក៏ជាសមាជិកនៅក្នុងក្រុមនៃប្រជាជននោះដែរ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេទេ។

ខ្ញុំនឹងប្រគល់វាជូនលោក ដើម្បីបញ្ចុះសពរបស់លោក

«ខ្ញុំជូនវាទៅអោយលោក។ កប់សពរបស់លោក»

សពរបស់លោក

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា«ប្រពន្ធ» ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់លោកដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់លោក»(សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)

Genesis 23:12-13

លុតជង្គង់ចុះ

នេះមានន័យថាឱនលុតជង្គង់ឬបន្ទាបខ្លួនទាបបំផុតដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងអោយកិត្តិយសចំពោះនរណាម្នាក់។(សូមមើល INVALID translate/writing-symlanguage)

ប្រជាជាននៃស្រុក

«ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងតំបន់នោះ»

អ្នកស្រុកទាំងអស់ក៏បានឮផងដែរ

នាមអរូបី«ដែលលឺ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្តាប់» ឬ «កំពុងស្តាប់»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅតំបន់នោះអាចស្តាប់ឭ» ឬ «ខណៈពេលដែលប្រជាជនដែលរស់នៅតំបន់នោះកំពុងស្តាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ប៉ុន្តែ​ ប្រសិនបើ លោកព្រម

ពាក្យ «ប៉ុន្តែ» បង្ហាញភាពផ្ទុយគ្នា។ លោកអេប្រុនចង់ផ្តល់ដីដល់លោកអាប្រាហាំ។ អាប្រាហាំចង់បង់ថ្លៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទេ ប៉ុន្តែប្រសិនបើលោកយល់ព្រម» ឬ «ទេប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកព្រមព្រៀងជាមួយនេះ»

ខ្ញុំនិងបង់លុយសំរាប់ដីនេះ

«ខ្ញុំនិងបង់លុយទៅអោយអ្នកសំរាប់ដីនេះ»

សពរបស់ខ្ញុំ

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំដែលបានស្លាប់» ឬ «ប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំ»

Genesis 23:14-16

លោកអេប្រូន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ម្នាក់ម្នាក់។សូមមើលនៅក្នុងៈ២៣ៈ៧(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកម្ចាស់ សូមមេត្តាស្តាប់ខ្ញុំសិន

"សូមស្តាប់ខ្ញុំ,លោកម្ចាស់"ឬ""សូមស្តាប់ខ្ញុំលោកអើយ"

លោកម្ចាស់

នៅឃ្លានេះគឺដើម្បីបង្ហាញពីការគោរពទៅដល់លោកអប្រាហាំ។

ដីមួយដុំនេះ​មាន​តម្លៃ​បួន​រយ​សេកែល តើ​តម្លៃ​នេះ​មាន​អ្វី​សំខាន់​រវាង​លោក​ម្ចាស់ ​និង​ខ្ញុំ?

លោកអេប្រុនបានន័យថាចាប់តាំងពីគាត់ និងលោកអប្រាហាំមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភណាស់នោះប្រាក់ចំនួន ៤០០ ដុំជាចំនួនតិចតួច។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដីនេះមានតម្លៃត្រឹមតែបួនរយតម្លឹងប្រាក់។ សម្រាប់អ្នកនិងខ្ញុំមិនជាអ្វីទេ» (សូមមើលសូមមើលfigs-rquestion)

តម្លៃ​បួន​រយ​សេកែល នៃប្រាក់

នេះគឺប្រហែល៤.៥គីឡូនៃប្រាក់(សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

បួនរយ

«៤០០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

សូម​លោក​ម្ចាស់​បញ្ចុះ​សពចុះ

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំ «ស្លាប់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទឬជា «ប្រពន្ធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅបញ្ចុះប្រពន្ធរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់» ឬ «ទៅបញ្ចុះប្រពន្ធរបស់អ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-nominaladj)

លោកអប្រាហាំបានថ្លឹងប្រគល់ឲ្យលោកអេប្រូននូវចំនួនប្រាក់

«អាប្រាហាំបានថ្លឹងប្រាក់ហើយ ឲ្យ អេប្រុនមនូវចំនួនទឹកប្រាក់នោះ»ឬ«អាប្រាហាំបានរាប់ចំនួនប្រាក់ក៏អោយទៅអេប្រុន»

នូវចំនួនប្រាក់ដែលគាត់បាននិយាយ

«គឺចំនួននៃប្រាក់ដែលអេប្រុនបាននិយាយ»

នូវចំនួនប្រាក់ដែលគាត់បាននិយាយ

នាមអរូបី «ឮ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ឮ» ឬ «ស្តាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីឱ្យកូនប្រុសហេតទាំងអស់អាចស្តាប់គាត់» ឬ «ខណៈពេលដែលកូនប្រុសរបស់ហេតទាំងអស់កំពុងស្តាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

កូនប្រុសហេត

នៅទីនេះ «កូនប្រុស»តំណាងឱ្យអ្នកដែលបានកើយពីហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«កូនចៅហេត» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គិត​តាម​តម្លៃ​ដែល​គេ​លក់​ដី​នៅ​សម័យ​នោះ

«ប្រើការវាស់ស្តង់ទម្ងន់ដែលឈ្មួញបានប្រើ។ » នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ថ្លឹងប្រាក់តាមរបៀបដែលឈ្មួញប្រើដើម្បីថ្លឹងទម្ងន់»

Genesis 23:17-18

ម៉ាកពេ‌ឡា

ម៉ាក់ពេឡាគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយ។បាននិយាយនៅក្នុង​២៣ៈ៧(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ម៉ាមរេ

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយរបស់អេប្រុន។អាចហៅឈ្មោះនេះបន្ទាប់ពីម៉ាមរេ មិត្តភ័ក្ររបស់លោកអប្រាហាំរស់នៅទីនោះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គឺ​ទាំង​ដី​ចម្ការ ដែលមានរូងភ្នំ និង​ដើម​ឈើ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ចម្ការ​ ព្រមទាំងដើមឈើ

ឃ្លានេះពន្យល់ពីអត្ថន័យរបស់អ្នកនិពន្ធនៅពេលគាត់សរសេរ «វាលអេប្រុន» ។ វាមិនត្រឹមតែជាវាលស្រែប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែក៏ជារូងភ្នំនិងដើមឈើនៅក្នុងវាលផងដែរ។

បានប្រគល់ឲ្យលោកអប្រាហាំដែលគាត់បានទិញ

«បានក្លាយជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកអប្រាហាំនៅពេលដែលគាត់បានទិញវា» ឬ «ជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកអប្រាហាំបន្ទាប់ពីគាត់បានទិញវា»

នៅចំពោះមុខកូនចៅហេត

នៅទីនេះ« ចំពោះមុខ» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលធ្វើជាសាក្សី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយប្រជាជនហេតមើលជាសាក្សី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មុខអស់អ្នកដែលនៅទ្វារក្រុងរបស់គាត់ផង

ត្រង់នេះបានប្រាប់ពីកូនចៅរបស់ហេតបានឃើញលោកអប្រាហាំបានទិញដីនេះ។សូមនៅ២៣ៈ១០ (សូមមើល INVALID translate/figs-distinguish)

នៅទ្វារក្រុងរបស់គាត់

ច្រកទ្វារទីក្រុងគឺជាកន្លែងដែលមេដឹកនាំទីក្រុងនឹងជួបប្រជុំគ្នាដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តរឿងសំខាន់ៗ។

ទីក្រុងរបស់គាត់

«ទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» ។ ឃ្លានេះបង្ហាញថាអេប្រុនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទីក្រុងនោះ។ វាមិនមានន័យថាគាត់ជាម្ចាស់វាទេ។

Genesis 23:19-20

បន្ទាប់ពីនេះ

«បន្ទាប់ពីគាត់ទិញដី»

ដីនៃរូងភ្នំ

«រូងភ្នំដែលនៅក្នុងទឹកដី»

ទឹកដីនៃម៉ាក់ពេឡា

«គឺជាទឹកដីនៅក្នុងម៉ាក់ពេឡា»

គឺក្នុងក្រុងហេប្រុន

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ម៉ាមរេសគឺជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ហេប្រុនឬ ២) ហេប្រុនពីមុនត្រូវបានគេហៅថាម៉ាមរេឬ ៣) ម៉ាមរេសគឺស្ថិតនៅជិតទីក្រុងធំនៃហេប្រុនដូច្នេះមនុស្សជាទូទៅហៅវាថាហេប្រុន។

បានប្រគល់ទៅឲ្យលោកអប្រាហាំធ្វើជាទ្រព្យសម្បត្តិសម្រាប់ជាកន្លែងបញ្ចុះសព ពីកូនចៅរបស់លោកហេត

«បានក្លាយជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អាប្រាហាំសម្រាប់ការបញ្ចុះសពនៅពេលគាត់បានទិញវាពីកូនចៅ ហេត»

ពីកូនចៅរបស់លោកហេត

នៅទីនេះ «កូនចៅ» តំណាងឱ្យអ្នកដែលកើតពីហេត។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅហេត»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 24

Genesis 24:1-4

ឥឡូវ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ចូរដាក់ដៃរបស់ឯងនៅលើភ្លៅរបស់យើង

លោកអប្រាហាំហៀបនឹងសុំអ្នកបម្រើស្បថឲ្យធ្វើអ្វីមួយ។ ការដាក់ដៃនៅក្រោមភ្លៅរបស់លោកអប្រាហាំនឹងបង្ហាញថាគាត់ពិតជានឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់ស្បថ។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

យើងសូមឲ្យឯងស្បថ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថ» (សូមមើល [[;en:ta:vol2:translate INVALID translate/figs-imperative]])

ស្បថដោយជាមួយព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ«ស្បថដោយ»មានន័យថាប្រើឈ្មោះអ្វីមួយឬនរណាម្នាក់ជាមូលដ្ឋានឬអំណាចលើសម្បថដែលបានធ្វើ។ «សន្យានឹងខ្ញុំជាមួយព្រះអម្ចាស់ក្នុងនាមជាសាក្សីរបស់អ្នក»

ជាព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌ និងជាព្រះជាម្ចាស់នៃផែនដី

«ព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌និងផែនដី» ។ ពាក្យ «ស្ថានសួគ៏» និង «ផែនដី»ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថាអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះបានបង្កើត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់នៃអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅលើស្ថានសួគ៏និងផែនដី»(សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

ស្ថានសួគ៏

នេះគឺសំដែងទីកន្លែដែលព្រះគង់នៅ។

ពីកូនស្រីរបស់ជនជាតិកាណាន

«ពីស្ត្រីជនជាតិកាណាន» ឬ «មកពីជនជាតិកាណាន»។ នេះសំដៅទៅលើស្ត្រីជនជតិកាណាន។

ចំណោមអស់អ្នកដែលយើងបានសង់ផ្ទះ

ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលខ្ញុំរស់នៅ។ ត្រង់នេះ« យើង» តំណាងឱ្យលោកអប្រាហាំនិងក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើទាំងអស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកដែលយើងរស់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ ឯងត្រូវទៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថថាអ្នកនឹងទៅ» ឬ »ប៉ុន្តែទៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-imperative)

សាច់ញាតិរបស់យើង

«ក្រុមគ្រួសាររបស់យើង»

Genesis 24:5-7

ចុះប្រសិនបើ

«ចុះអ្វីទៅដែលខ្ញុំត្រូវធ្វើ»

មិនព្រមតាមខ្ញុំមក

«និងមិនព្រមតាមខ្ញុំ» ឬ «បដិសេធន៏មិនមកតាមខ្ញុំុំ»

តើគួរឲ្យខ្ញុំយកកូនប្រុសរបស់លោកម្ចាស់ត្រឡប់ទៅទឹកដីដែលលោកម្ចាស់បានចេញមក

«គួរអោយខ្ញុំយកកូនប្រុសរបស់លោកទៅរស់នៅទឹកដីដែលលោកបានចេញមក»

សូមកុំនាំកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំទៅទីនោះឡើយ

ឃ្លា«ត្រូវប្រាកដថា»សង្កត់ធ្ងន់ទៅលើបទបញ្ជាដែលត្រូវធ្វើតាម «ប្រយ័ត្នកុំយកកូនខ្ញុំទៅទីនោះ» ឬ « អ្នកច្បាស់ជាមិនត្រូវយកកូនប្រុសខ្ញុំទៅទីនោះទេ»

ព្រះអង្គដែលនាំខ្ញុំមកទីនេះ ពីផ្ទះឪពុករបស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យមនុស្សនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាយកខ្ញុំចេញពីឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំទាំងអស់ទៀត»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានសន្យាជាមួយខ្ញុំដោយស្បថថា

«បានស្បថនូវចំពោះខ្ញុំ»

ទាំងពោលថា «ព្រះអង្គនឹងប្រគល់ស្រុកនេះអោយពូជពង្សរបស់អ្នក ។»

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និយាយថាព្រះអង្គនឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់កូនចៅខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

ព្រះអង្គនឹងចាត់ទេវតារបស់ព្រះអង្គ

ពាក្យ«ទ្រង់» ឬ «គាត់»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។

Genesis 24:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ

ក្នុងខ៨បន្តនិយាយអំពីលោកអប្រាហាំណែនាំដល់អ្នកបម្រើរបស់គាត់។

ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ ស្រី្តនោះមិនព្រមមកជាមួយអ្នកទេ

«ប៉ុន្តែបើស្ត្រីនោះបដិសេធន៏មិនព្រមមកតាមជាមួយអ្នក»លោកអប្រាហាំបានឆ្លើយពីសំណួររបស់អ្នកបម្រើរបស់គាត់ពី២៤ៈ៥(សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

អ្នកនិងបានរួចពីសម្បថជាមួយខ្ញុំហើយ

អ្នកនឹងត្រូវបានដោះលែងពីសម្បថដែលអ្នកបានស្បថជាមួយខ្ញុំ។ ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើសម្បថត្រូវបានគេនិយាយថាមនុស្សនោះបានរួចពីការដែលគាត់ជាប់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្បថ នឹងខ្ញុំថាអ្នកនឹងធ្វើ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដូច្នេះ អ្នកបម្រើបានយកដៃដាក់នៅលើភ្លៅរបស់លោកអប្រាហាំជាម្ចាស់របស់គាត់

នេះគឺដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ពិតជានឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់បានស្បថ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

បានស្បថជាមួយគាត់

«បានធ្វើការសម្បថជាមួយគាំត់»

ទាក់ទងនឹងរឿងនេះ

«ទាក់ទងនឹងសំណូមពររបស់លោកអប្រាហាំ» ឬ «គាត់នឹងធ្វើអ្វីដែលលោកអ័ប្រាហាំបាននិយាយ»

Genesis 24:10-11

ហើយបានចាកចេញទៅ គាត់បានយក

អត្ថបទនេះចាប់ផ្តើមដោយ «គាត់ក៏បានយក»ផ្តល់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអ្វីដែលអ្នកបម្រើបានយកជាមួយគាត់នៅពេលធ្វើដំណើរ។ គាត់បានប្រមូលមុនពេលគាត់ចេញដំណើរ។

គាត់បានយកអំណោយជាច្រើនផ្សេងទៀតពីចៅហ្វាយរបស់គាត់ទៅជាមួយគាត់

នេះមានន័យថាគាត់ក៏បានយករបស់ល្អ ៗ ជាច្រើនដែលម្ចាស់គាត់ចង់ផ្តល់ដល់គ្រួសាររបស់ស្ត្រី។

គាត់បានចេញដំណើរ

«ចេញហើយទៅ» ឬ «គាត់បានចាកចេញទៅ»

ទី​ក្រុង​របស់​លោកណាឃរ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ទីក្រុងដែលណាឃររស់នៅឬ ២) «ទីក្រុងដែលគេហៅថាណាឃរ»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គាត់បានឲ្យសត្វអូដ្ឋលុតជង្គង់

សត្វអូដ្ឋគឺជាសត្វដែលខ្ពស់និងមានជើងវែង។ គាត់បានធ្វើឱ្យពួកគេពត់ជើងរបស់ពួកគេហើយបន្ទាបខ្លួនរបស់ពួកគេទៅនឹងដី។ «គាត់បានធ្វើឱ្យអូដ្ឋទំលាក់ខ្លួនចុះ»

អណ្តូងទឹក

«អណ្តូងទឹក» ឬ «អណ្តូង»(UDB)

ដងទឹក

«ទទួលបានទឹក»(UDB)

Genesis 24:12-14

បន្ទាប់មក គាត់និយាយថា

«បន្ទាប់មកអ្នកបម្រើនោះក៏និយាយថា»

សូមឲ្យទូលបង្គំបានជោគជ័យនៅថ្ងៃនេះ ហើយសូមបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីចំពោះចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំផង

អ្នកអាចបញ្ជាក់វាដោយពាក្យភ្ជាប់ពាក្យ «ដោយ» នេះបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីរបៀបដែលអ្នកបម្រើចង់អោយព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រីនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រីចំពោះលោកអប្រាហាំជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវជោគជ័យនៅថ្ងៃនេះ»

សូមឲ្យទូលបង្គំបានជោគជ័យ

«សូមឱ្យទួលបង្គំនូវភាពជោគជ័យ» អ្នកបម្រើចង់រកប្រពន្ធល្អសំរាប់កូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ។ នាមអរូបី«ជោគជ័យ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានជោគជ័យ» ឬ «ធ្វើឱ្យខ្ញុំអាចធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំបានមកដើម្បីធ្វើទីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

បង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់នៃសម្ពន្ធមេត្រីចំពោះចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំផង

នេះគឺជាភាពស្មោះត្រង់ដោយសារតែសម្ព័ន្ធមេត្រីដែលព្រះបានធ្វើជាមួយលោកអប្រាហាំ។ នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា«ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្មោះត្រង់នឹងអ័ប្រាហាំម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយសារសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

មើល៍

ពាក្យ«មើល»បន្ថែមទៅលើអ្វីដែលនិងមកបន្ទាប់។

និទាឃរដូវទឹក

«និទាឃររដូវ» ឬ «អណ្តូង»

កូនស្រីៗនៅក្នុងក្រុងនេះ

«ក្មេងស្រីៗនៃទីក្រុងនេះ»

សូមឲ្យវាកើតឡើយយ៉ាងដូច្នេះ

«អនុញ្ញាតឱ្យវាកើតឡើងតាមវិធីនេះ» ឬ «ធ្វើការនេះបានកើតឡើង»

សូម​នាង​ដាក់​ក្អម​ចុះ​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បាន​ផឹកផង

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលខ្ញុំស្នើសុំឱ្យនារីវ័យក្មេងម្នាក់ឱ្យខ្ញុំផឹកទឹកពីក្អមរបស់នាង»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

សូម​នាង​ដាក់​ក្អម​

ស្ត្រីទាំងនោះបានកាន់ក្អមនៅលើស្មារបស់ពួកគេ។ នាងនឹងត្រូវដាក់ចុះដើម្បីឱ្យបុរសផឹក។

ក្អម

ក្អមដែលធ្វើពីដីឥដ្ឋប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។

ព្រះអង្គបានបង្ហាញពីភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសម្ពន្ធមេត្រីដល់ចៅហ្វាយរបស់ទូលបង្គំ

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានស្មោះត្រង់នឹងម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយសារសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

Genesis 24:15-16

កាលគាត់

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលសកម្មភាពចាប់ផ្តើម។

មើល៍

ពាក្យថា« មើល»នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

ក្អម

នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់រាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៤:១២ ។

នាងរេបេកាជាកូនស្រីរបស់លោកបេធូ‌អែល ចៅ​របស់​លោក​ស្រី​មីលកា និង​លោក​ណាឃរ ដែល​ជា​ប្អូន​របស់​លោក​អប្រា‌ហាំ

ឪពុករបស់រេបិកាគឺបេធូអែលឪពុកម្តាយរបស់បេធូអែលគឺមីលកានិងណាឃរ។លោកណាឃរគឺជាប្អូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ។

បេធូអែល

លោកបេធូអែលគឺជាឪពុករបស់រេបេកា។ដែលកក់ឈ្មោះនៅក្នុង២២ៈ២០(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ណាឃរ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុង១១ៈ២២(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មីលកា

មីលការគឺជាប្រពន្ធរបស់លោកណាឃរហើយត្រូវជាម្តាយរបស់បេធូអែល។ដែលកក់ឈ្មោះនៅក្នុង១១ៈ២៩(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នាងបានចុះទៅប្រភពទឹក...ហើយត្រលប់មកវិញ

ប្រភពទឹកដែលមានកំពស់ទាបជាងកន្លែងដែលអ្នកបំរើឈរ។

Genesis 24:17-18

ទៅជួបនាង

«ទៅជួបក្មេងស្រីម្នាក់នោះ»

ឲ្យខ្ញុំផឹកបន្តិចមក

«ទឹកបន្តិច»

ក្អម

នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់រាវ។ សូមមើលនៅក្នុងម៉ោង ២៤:១២ ។

លោកម្ចាស់អើយ

«លោក»នៅត្រង់នេះគឺស្ត្រីប្រើបង្ហាញពីការគោរពទៅកាន់បុរស,​តែនាងមិនមែនជាទាសករទេ។

ដាក់ក្អមពីលើស្មារបស់នាងយ៉ាងលឿនមកដាក់លើដៃរបស់នាង

«នាងបានដាក់ក្អមចុះយ៉ាងលឿន"នាងបានទូលក្អមនៅលើស្មារបស់នាង។នាងបានដាក់ក្អមទឹកចុះយ៉ាងលឿនដើម្បីេជូនទៅដល់អ្នកបម្រើនោះ។»

Genesis 24:19-20

ខ្ញុំនឹងដងទឹក

«ខ្ញុំនិងទទួលទឹក»

ដូច្នេះ នាងបានទៅជាប្រញាប់ ហើយចាក់ទឹកអស់ពីក្អម

«ដូច្នេះនាងប្រញាប់ចាក់ទឹកពីក្អមនាង»

ទៅក្នុងស្នូក

«ស្នូកទឹករបស់សត្វ» «(UDB)។» ស្នូកទឹកចំហរដែលផ្ទុកទឹកសំរាប់អោយសត្វផឹក។

Genesis 24:21-23

បុរសនោះ

«អ្នកបម្រើ»(UDB)។

មើលនាង

«មើលរេបេកា» ឬ «មើលទៅកាន់ស្រីវ័យក្មេងនោះ»

មើល៍ដើម្បី

រៀនសំគាល់តាមរយះការមើល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើលដើម្បី» ឬ «ដើម្បីកំណត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ឲ្យ​ដំណើរ​របស់​គាត់​បានជោគជ័យ

«បានបំពេញគោលបំណងនៃដំណើររបស់គាត់»ឬ «បានធ្វើអោយដំណើររបស់គាត់ទទួលបានជោគជ័យ» អ្នកអាចបញ្ជាក់ឱ្យបានច្បាស់នូវអ្វីដែលអ្នកបំរើបានព្យាយាមកំណត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្ហាញគាត់ពីស្ត្រីដែលនឹងក្លាយជាប្រពន្ធរបស់អ៊ីសាក» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

​ឬ​យ៉ាង​ណា

អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានអោយកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬមិនបានធ្វើឱ្យដំណើររបស់គាត់ជោគជ័យ»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ច្រមុះរបស់នាងមានទម្ងន់​កន្លះសេកែល

«ក្រវិលច្រមុះមាសដែលមានទំងន់ប្រាំមួយក្រាម»(UDB)។ ទំងន់បង្ហាញពីតម្លៃនៃក្រវិល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រវិលមាសដែលមានតំលៃថ្លៃ»។ (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

កងដៃមាសពីរពាក់នៅដៃរបស់នាងមានទំងន់ ដប់​សេកែល

កងដៃមាសចំនួន ២ សម្រាប់ដៃរបស់នាងមានទម្ងន់ ១១០ ក្រាម។ ទំងន់បង្ហាញពីទំហំនិងតម្លៃរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កងដៃមាសធំពីរសម្រាប់ដៃនាង» (សូមមើល INVALID translate/translate-bweight)

តើនាងជាកូនស្រីរបស់អ្នកណា

«តើឪពុកនាងជាអ្នកណា»

តើនៅផ្ទះឪពុករបស់នាងមានកន្លែងសម្រាប់

«តើនៅផ្ទះរបស់ឪពុកនាងមានកន្លែងទេ»

សំរាប់អោយយើង

តាមមើលទៅបុរសឯទៀតបានធ្វើដំណើរជាមួយអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំ។ នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ និង អ្នកដែលរួមដំណើរជាមួយគាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive

ដើម្បីសំរាកមួយយយប់

«ដើម្បីសំរាកយប់នេះ»ឬ «ដើម្បីសម្រាកមួយយប់»

Genesis 24:24-25

នាងនិយាយ

« រេបេកានិយាយ» ឬ «ក្មេងស្រីនោះបាននិយាយ»

ទៅប្រាប់គាត់

«ទៅប្រាប់ដល់អ្នកបម្រើនោះ»

ខ្ញុំជាកូនស្រីរបស់​លោក​បេធូ‌អែល ជាកូនប្រុសរបស់នាងមីលកា, អ្នកដែលនាងបង្កើតឲ្យលោកណាឃរ

«លោកបេូអែលនេះជាឪពុករបស់ខ្ញុំ,ហើយឪពុកម្តាយរបស់គាត់គឺមិលកានិងលោកណាឃរ»

យើង​មានទាំង​ចំបើង និង​ស្មៅ​ស្ងួត​យ៉ាង​ច្រើន​បរិបូរ

គេយល់ថាចំបើងនិងចំណីគឺសម្រាប់សត្វអូដ្ឋ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់នេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមានចំបើងនិងចំណីជាច្រើនសម្រាប់សត្វអូដ្ឋ»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

សម្រាប់អស់​លោក​ស្នាក់នៅ​ដែរ

«សំរាប់លោកស្នាក់នៅយប់នេះ» ឬ »កន្លែងដែលលោកអាចស្នាក់នៅយប់នេះ»

សំរាន់អស់លោក

ទីនេះ«អស់លោក»គឺសំដៅទៅអ្នកបម្រើផ្សេងទៀតដែលធ្វីដំណើរជាមួយគាត់។ (សូមមើលfigs-you)

Genesis 24:26-27

បុរសនោះ

«អ្នកបម្រើ»(UDB)

ក្រាបចុះ

«នេះគឺជាសញ្ញានៃការគោរនៅចំពោះ»ព្រះជាម្ចាស់។»(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

មិនបានបោះបង់ចោលសម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ និងគួរឲ្យទុកចិត្ត ​ចំពោះ​លោក​ម្ចាស់​ទូលបង្គំ​ជានិច្ច

«មិនបានឈប់បង្ហាញភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្តនៃសេចក្តីសញ្ញាចំពោះម្ចាស់របស់ខ្ញុំទេ ។» នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង«ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្ត។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានបន្តស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្តដោយសារតែសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ជាមួយម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

មិនបានបោះបង់ចោល

«នេះជាទម្រង់សកម្ម»នៅបន្តបង្ហាញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

សាច់ញាតិ

«គ្រួសារ» ឬ «ត្រកូល»

Genesis 24:28-30

រត់ ហើយទៅប្រាប់ក្រុមគ្រួសារម្តាយរបស់នាង

នៅទីនេះ«គ្រួសារ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះម្តាយរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានរត់ទៅផ្ទះហើយប្រាប់ម្ដាយនិងអ្នកនៅទីនោះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អំពីការទាំងអស់នេះ

"ពីគ្រប់អ្វីដែលបានកើតឡើងនោះ"

ឥឡូវ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់ព័ត៌មានខាងក្រោយអំពីរេបេកា។ អ្នកនិពន្ធណែនាំបងប្រុសរបស់នាង,​ឈ្មោះឡាបាន់ទៅក្នុងសាច់រឿង។(សូមមើល INVALID translate/writing-background និង INVALID translate/writing-participants)

នៅពេលគាត់បានឃើញក្រវិលនៅនឹងច្រមុះ.....ហើយនៅពេលគាត់បានឮពាក្យរបស់នាងរេបេកាប្អូនស្រីរបស់លោក

រឿងទាំងនេះបានកើតឡើងមុនពេលគាត់រត់ទៅរកបុរសនោះ។ នេះប្រាប់ពីមូលហេតុដែលឡាបានរត់ទៅរកបុរសនោះ។(សូមមើល INVALID translate/figs-events)

នៅពេលគាត់បានឮពាក្យរបស់នាងរេបេកាប្អូនស្រីរបស់លោក,គឺបុរសនេះហើយដែលនិយាយមកកាន់ខ្ញុំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពេលដែលគាត់បានលឺ ប្អូនស្រីរេបេកាប្រាប់ពីអ្វីដែលបុរសនោះបាននិយាយទៅកាន់នាង»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotations)

មើល៍

«ជា​ការ​ពិត។» ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

Genesis 24:31-32

សូមអញ្ចើញ

«អញ្ជើញចូលក្នុង» ឬ «ចូលក្នុង»

ឱ​អ្នក​ដែល​ប្រកប​ដោយ​ព្រះ‌ពរ​នៃ​ព្រះ‌អម្ចាស់អើយ

«ដល់អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះពរ»

អ្នក

ពាក្យទីនេះ«អ្នក»គឺសំដៅទៅអ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំ"(សូមមើល INVALID translate/figs-you)

ហេតុអ្វីបានជាឈរនៅខាងក្រៅដូច្នេះ?

ឡាបាន់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីអញ្ជើញអ្នកបម្រើលោកអាប្រាហាំចូលក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមិនចាំបាច់នៅខាងក្រៅទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ដូច្នេះ បុរសនោះក៏ចូលទៅផ្ទះ

ពាក្យ«ចូល»អាចបកប្រែដូច«ទៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-go)

គាត់បានដោះយកឥវ៉ានចេញពីអូដ្ឋ

វាមិនច្បាស់ទេថានរណាជាអ្នកធ្វើកិច្ចការនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់ដោះឥវ៉ាន់ចេញពីសត្វអូដ្ឋ»(UDB) ឬ «សត្វអូដ្ឋមានឥវ៉ាន់»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

បានឲ្យចំបើង និងស្មៅទៅអូដ្ឋស៊ី ,​ហើយបានផ្តល់ទឹកអោយ

នេះមិននិយាយប្រាប់ថាអ្នកណាជាអ្នកធ្វើការនេះទេ។ ប្រសិនបើអ្នកបញ្ជាក់បែបនេះជាទម្រង់សកម្មសូមប្រើ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់» ជាប្រធានបទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់ផ្តល់ចំបើងនិងចំណីដល់អូដ្ឋហើយពួកគេបានផ្តល់ទឹក»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មកលាងជើងគាត់ ....គាត់

«សំរាប់អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំ​ ហើយនិងបុរសផ្សេងទៀតដែលបានមកជាមួយគាត់ដើម្បីលាងជើងពួកគេ»

Genesis 24:33-35

ពួកគេបានរៀបចំ

នៅទីនេះពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសាររបស់ឡាបាន់ឬចំពោះអ្នកបំរើក្នុងផ្ទះ។

រៀបចំអាហារដាក់នៅចំពោះមុខគាត់

«រៀបចំអាហារសំរាប់អ្នកបម្រើ»

និយាយអ្វីដែលខ្ញុំត្រូវនិយាយសិន

«និយាយពាក្យរបស់ខ្ញុំ»ឬ «ប្រាប់អ្នកថាហេតុអ្វីខ្ញុំមកទីនេះ»

គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន

ពាក្យទីនេះ«គាត់»គឺសំដៅទៅលោកអាប្រាហាំ។

ក្លាយជាមាន

«បានក្លាយជាមានទ្រព្យសម្បត្តិស្តុកស្តម្ភ»

គាត់បានប្រគល់

ពាក្យ«គាត់»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។

Genesis 24:36-38

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំបន្តនិយាយអៅពីក្រួសាររបស់រេបេកា។

បានបង្កើតកូនប្រុសមួយជូនចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ

«ផ្តល់កំណើតអោយកូនប្រុស»

គាត់បានប្រគល់អោយ.....ដល់គាត់

«លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានប្រគល់....ទៅកូនប្រុសរបស់គាត់»

ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំបានឲ្យខ្ញុំស្បថជាមួយគាត់

«លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានធ្វើឱ្យខ្ញុំស្បថថាខ្ញុំនឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់បានប្រាប់ខ្ញុំឱ្យធ្វើ។ គាត់បាននិយាយថា»

ពីពួកកូនស្រីរបស់ជនជាតិកាណាន

នេះសំដៅទៅកូនស្រីសាសន៏កាណាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីស្រ្តីពួកកាណាន»ឬ«ពីសាសន៏កាណាន»

គឺនៅក្នុងទឹកដីដែលខ្ញុំរស់នៅ

ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលខ្ញុំរស់នៅ។ ត្រង់នេះ« ខ្ញុំ»តំណាងឱ្យអប្រាហាំនិងក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបំរើទាំងអស់របស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ក្នុងចំណោមអ្នកដែលយើងរស់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទៅរកសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ

«ទៅរកត្រកូនរបស់ខ្ញុំ» (UDB)

Genesis 24:39-41

ពត៌មានទូទៅ

អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា

ប្រហែលជាស្រី្តនោះមិនមកតាមខ្ញុំទេ

នេះគឺជាអ្វីដែលអាចកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចុះបើស្ត្រីនឹងមិនត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ» ឬ «តើខ្ញុំគួរធ្វើអ្វីប្រសិនបើស្ត្រីនឹងមិនត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ?» (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

នឹងយាងទៅមុនខ្ញុំ

អ្នកបម្រើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ័ប្រាហាំកំពុងដើរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យដំណើររបស់អ្នក

«ទ្រង់និងរៀបអោយដំណើរអ្នកបានទទួលជោគជ័យ»

វង្សត្រកូលក្រុមគ្រួសារ

«គ្រួសារ»

ប៉ុន្តែ អ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំ ប្រសិនបើ អ្នកបានទៅដល់សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំហើយ ហើយពួកគេមិនប្រគល់នាងឲ្យមកអ្នក។ នោះអ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំហើយ

នេះគឺជាស្ថានភាពមួយដែលអ័ប្រាហាំមិនបានគិតថាទំនងជានឹងកើតឡើងទេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មានតែផ្លូវមួយទេដែលអ្នកអាចរួចផុតពីពាក្យសម្បថរបស់ខ្ញុំ៖ ប្រសិនបើអ្នកមករកសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំហើយពួកគេនឹងមិនប្រគល់នាងអោយអ្នកទេ,នោះអ្នកនឹងរួចផុតពីពាក្យសម្ប«ប្រថរបស់ខ្ញុំ» ឬ ២) «សាងសង់ ខ ៤០ប្រ សិនបើអ្នកទៅរកក្រុមគ្រួសារឪពុកខ្ញុំហើយសុំក្មេងស្រីអ្នកនោះ និង អ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នកប្រាប់អ្នកឲ្យធ្វើ។ ប្រសិនបើពួកគេមិនឲ្យនាងទេនោះអ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថដែលអ្នកបានស្បថនឹងខ្ញុំ។ »(សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

អ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំហើយ

"អ្នកនឹងត្រូវបានដោះលែងពីសម្បថដែលអ្នកបានសន្យាជាមួយខ្ញុំ។ ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើសម្បថត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ជាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្បថនឹងខ្ញុំថាអ្នកនឹងធ្វើ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើ អ្នកបានទៅដល់សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ

ភាសាប្រើពាក្យមកហើយខុសគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកមកដល់ផ្ទះសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ»ឬ «ប្រសិនបើអ្នកទៅសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-go)

Genesis 24:42-44

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។

ប្រភពទឹក

«អណ្តូង»

ទូលបង្គំនៅទីនេះហើយ កំពុងឈរនៅក្បែរអណ្តូងទឹក

អ្នកបម្រើបានរំខានអ្វីដែលគាត់កំពុងសុំឱ្យព្រះធ្វើដោយទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់ព្រះទៅកន្លែងដែលគាត់កំពុងឈរ។

សូមឲ្យក្មេងស្រី ដែលបានមក....កូនស្រី ដែលទូលបង្គំនិយាយទៅ....ក្មេងស្រីណាដែលនិយាយមកទូលបង្គំ

អ្នកបំរើបានត្រឡប់ទៅតាមសំណើររបស់គាត់ហើយគាត់មានរឿងបីដែលត្រូវនិយាយអំពីស្ត្រីដែលគាត់សង្ឃឹមថានឹងមក។

មកដងទឹក

«ដើម្បីទទួលទឹក»

ក្អម

នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៤:១២ ។

សូមឲ្យក្មេងជាស្រីម្នាក់នោះ

អ្នកបម្រើបានបញ្ចប់សំំណើររបស់គាត់។

Genesis 24:45-46

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររបស់រេបេកា។

អធិស្ឋាននៅក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំ

ដើម្បីអធិស្ឋានដោយស្ងៀមស្ងាត់នៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងនិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់។ ពាក្យថា«ដួងចិត្ត»គឺសំដៅទៅលើគំនិតនិងគំនិតរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អធិស្ឋាន»(UDB) ឬ «អធិស្ឋានដោយស្ងាត់ស្ងៀម»(សូមមើលfigs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy)

មើល៍

«ពិត» ឬ «ភ្លាមៗ» ។ ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលនិងកើតឡើងបន្ទាប់។

ក្អម

នេះគឺជាក្អមដែលមានទំហំមធ្យមធ្វើពីដីឥដ្ឋដែលប្រើសម្រាប់ទប់និងចាក់វត្ថុរាវ។ សូមមើលពីរនៅក្នុង ២៤:១២ ។

នាងបានចុះទៅប្រភពទឹក

ឃ្លាថា «ចុះក្រោម» ត្រូវបានគេប្រើព្រោះប្រភបទឹកនៅកន្លែងណាទាបជាងកន្លែងដែលអ្នកបម្រើកំពុងឈរ។

ដងទឹកឲ្យអូដ្ឋ

«បានអោយទឹកទៅសត្វអូដ្ឋ»

Genesis 24:47-48

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។

កូនស្រីរបស់លោក​បេធូ‌អែល,កូនប្រុសលោកណាឃរ ដែលមីលកាបង្កើតអោយគាត់

«ឪពុករបស់ខ្ញុំគឺបេធូអែល។ឪពុកម្តាយរបស់គាត់គឺលោកណាឃរនិងមីលកា»

ក្រវិល...កងដៃ

នៅក្នុងរឿងនេះរបស់របរទាំងអស់នេះធ្វើពីមាស។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ២៤:២១

ខ្ញុំបានក្រាបចុះ

នេះគឺជានៃការគោរពនៅជំពោះព្រះជាម្ចាស់ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

បាននាំខ្ញុំឲ្យដើរតាមផ្លូវត្រូវ

«បាននាំទួលបង្គំមកទីនេះ»

ដែលបាននាំខ្ញុំ

ពាក្យភ្ជាប់ «ពីព្រោះ»អាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញនេះជាមូលហេតុដែលអ្នកបម្រើថ្វាយបង្គំព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បាននាំខ្ញុំ»

សាច់ញាតិចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ

នេះគឺសំដៅទៅលោកបេធូអែល កូនប្រុសនៃលោកអប្រាហាំបងប្រុសលោកណាឃរ។

Genesis 24:49

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកបម្រើលោកអាប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា។

ឥឡូវនេះ

«ឥឡូវនេះ»(UDB)ទីនេះ«ឥឡូវនេះ»មិនមែនមានន័យថា"ពេលនេះនោះទេ"ប៉ុន្តែត្រូវប្រើសំរាប់ការផ្តោតទៅលើការចាំបាច់កិច្ចការសំខាន់ដែលនិងត្រូវមកបន្តទៀត។

ប្រសិនបើ លោកបានរៀបចំ ដើម្បីប្រព្រឹត្ត​ដល់ក្រុមគ្រួសារចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំនូវភក្តីភាព និង ទឹក​ចិត្ត​ស្មោះ‌ត្រង់​,សូមប្រាប់ខ្ញុំ

របៀបដែលពួកគេអាចបង្ហាញភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្តអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំប្រសិនបើអ្នកនឹងស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្តចំពោះម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយឱ្យរេបិកាធ្វើជាភរិយារបស់កូនប្រុសគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អ្នក

ពាក្យ«អ្នក»សំដៅទៅឡាបាន់និងបេធូអែល។ (សូមមើល​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​ INVALID translate/figs-you)

ភាពស្មោះត្រង់និងភាពទុកចិត្ត

នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់និងគួរឱ្យទុកចិត្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ភាពស្មោះត្រង់​គ្រួសារ

នេះគឺជាភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសមាជិកគ្រួសារ។

ប៉ុន្តែប្រសិនជាអត់

ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកមិនត្រៀមខ្លួនដើម្បីទទួលម្ចាស់របស់ខ្ញុំដោយភាពស្មោះត្រង់និងភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត»(សូមមើល​figs-ellipsis)

នោះ​ខ្ញុំ​អាចនឹងងាក​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ ឬ​ខាង​ឆ្វេង​ទៀត

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) សម្រេចចិត្តថាត្រូវធ្វើយ៉ាងណាត្រូវបានគេនិយាយថាមនុស្សនោះនឹងបង្វែរទិសដៅឬទិសដៅមួយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំនឹងដឹងពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ» ឬទី ២) អ្នកបម្រើចង់ដឹងថាតើគាត់ត្រូវការធ្វើដំណើរទៅកន្លែងណាផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំនិងបន្ដដំណើររបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 24:50-51

បេធូអែល

នេះគឺជាឪពុករបស់ឡាបាន់និងរេបិកា។

អ្វីដែលមកព្រះអម្ចាស់

«ព្រះជាម្ចាស់បានអ្វើអោយការទាំងអស់នេះកើតឡើង»

យើងមិនអាច​និយាយ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ថា​អាក្រក់ ឬ​ល្អ​បាន​ឡើយ

ពួកគេកំពុងនិយាយថាពួកគេមិនមានសិទ្ធិអំណាចក្នុងការសម្រេចថាតើព្រះបានធ្វើអ្វីដែលល្អឬអាក្រក់នោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនហ៊ានវិនិច្ឆ័យអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងធ្វើទេ»(សូមមើលៈfigs-idiom)

មើល៏

ពាក្យ«មើល៏»នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។

នាងរេបិកានៅចំពោះអ្នកហើយ

«ទីនេះគឺជារេបិកា»

Genesis 24:52-53

ពាក្យរបស់ពួក

«ពាក្យរបស់ឡាបាន់និងបេធូអែល» នៅទីនេះ «ពាក្យ»តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្វីដែលឡាបាន់និងបេធូអែលបាននិយាយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គាត់លុតជង្គង់ហើយក្រាបចុះដល់ដី

ការលុតជង្គង់នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់គឺជាការបង្ហាញការគោរពចំពោះទ្រង់។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

គ្រឿង​អលង្ការ ជា​ប្រាក់ ជា​មាស

«របស់របរដែលធ្វើពីប្រាក់និងមាស»ឬ«អ្វីដែលធ្វើពីប្រាក់និងមាស»

អំណោយ​ដ៏​មាន​តម្លៃ​

«អំណោយដ៍ថ្លៃ»ឬ«អំណោយដែលមានតម្លៃ»

Genesis 24:54-55

គាត់និងពួកប្រុសៗដែលនៅជាមួយគាត់

«មនុស្សដែលជាអ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំ»

ស្នាក់នៅទីនោះមួយយប់

«គេងមយយយប់នៅទីនោះ»

ក្រោកឡើងនៅព្រឹក

«ភ្ញាក់ឡើងនៅព្រឹកបន្ទាប់»

ខ្ញុំសូមលាត្រឡប់

«ចូរអោយខ្ញុំបានចាកចេញនិងត្រលប់ទៅ»

ពីរថ្ងៃទៀត,អាច១០ថ្ងៃ

«ប្រហែលជាអាច១០ថ្ងៃ»

ដប់

«១០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

បន្ទាប់មក

«បន្ទាប់»

Genesis 24:56-58

គាត់បាននិយាយ

«អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំនិយាយ»

ទៅពួកគេ

«ទៅបងប្រុសរបស់រេបិកានិងម្តាយរបស់នាង»

កុំឃាត់ខ្ញុំឡើយ

«កុំពន្យាពេលខ្ញុំអី»(UDB)ឬ«កុំធ្វើអោយខ្ញុំរង់ចាំឡើយ»

ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យដំណើរបស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះ«ផ្លូវ» តំណាងឱ្យដំណើរមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំទទួលជោគជ័យក្នុងគោលបំណងនៃដំណើររបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សូមបញ្ជូនខ្ញុំទៅតាមផ្លូវរបស់ខ្ញុំ

«អនុញ្ញាតិអោយខ្ញុំបានចេញទៅ»

Genesis 24:59-60

ដូច្នេះ ពួកគេក៏ជូនដំណើរនាងរេបិកាប្អូនស្រី

«ដូច្នេះក្រុមគ្រួសារក៏ជូនដំណើររេបិការ»

ប្អូនស្រីរបស់ពួកគេ

«រេបិការគឺជាប្ងូនស្រីរបស់ឡាបាន់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់ញាតិរបស់ពួកគេ»ឬ«ប្អូនស្រីរបស់ឡាបាន់»

អ្នកបម្រើស្រីរបស់នាង

នេះសំដៅទៅលើអ្នកបំរើស្រីដែលបានចិញ្ចឹមនាងរេបិកានៅពេលដែលនាងនៅក្មេង មើលថែនាងនៅពេលនាងនៅក្មេង,ហើយនៅតែបម្រើនាង។

ប្អូនស្រីរបស់ពួកយើង

រេបិកាមិនមែនជាប្អូនស្រីរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នាក្នុងគ្រួសារទេ។ ប៉ុន្តែពួកគេបានហៅនាងថាយ៉ាងនេះដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេស្រឡាញ់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រេបិកាជាទីស្រឡាញ់របស់យើង»

សូមឲ្យប្អូនជាម្តាយនៃមនុស្សរាប់ពាន់រាប់ម៉ឺន

នៅទីនេះ«ម្តាយ» តំណាងឱ្យជីដូនជីតា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចជាបុព្វបុរសរបស់មនុស្សរាប់លាននាក់» ឬ «អ្នកអាចមានកូនចៅច្រើន»

រាប់ពាន់រាប់ម៉ឺន

នេះមានន័យថាចំនួនច្រើនឬលេខដែលមិនអាចរាប់បាន។(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

សូមឲ្យពូជពង្សរបស់ប្អូនគ្រប់គ្រងទ្វាររបស់ពួកអ្នកដែលស្អប់ពួកគេ

កងទ័ពនឹងវាយលុកចូលតាមទ្វារក្រុងរបស់សត្រូវរបស់ពួកគេហើយយកឈ្នះលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«សូមឱ្យកូនចៅរបស់អ្នកកម្ចាត់អ្នកដែលស្អប់ពួកគេទាំងស្រុង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 24:61-62

នាងរេបិកាបានក្រោកឡើង,ហើយនាង និងអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងឡើងជិះអូដ្ឋ

នាងរេបិកានិងក្មេងស្រីបម្រើរបស់នាងបានឡើងជិះអូដ្ឋទៅជាមួយ។

អ្នកបម្រើនោះបានយកនាងរេបិកា ហើយចេញដំណើរទៅ

«តាមផ្លូវអ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបាននាំរេបិកាទៅជាមួយហើយបានត្រឡប់ទៅកន្លែងដែលគាត់បានមក»

ឥឡូវ

ពាក្យនេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរនៅក្នុងរឿង។ វាត្រូវបានគេប្រាប់អំពីអ្នកបំរើស្វែងរកប្រពន្ធហើយឥឡូវនេះវានឹងប្រាប់អំពីអ៊ីសាក។

ឡាហាយរយ

នេះគឺជាឈ្មោះអណ្តូងទឹកមួយនៅណេអូវ។សូមមើល​១៦ៈ១៣។

Genesis 24:63-65

លោកអ៊ីសាកបានចេញក្រៅ ដើម្បីជញ្ជឹងគិតនៅឯវាលនាពេលល្ងាច

នៅល្ងាចមួយអ៊ីសាកបានចេញទៅវាលដើម្បីគិត។ «នេះច្បាស់ជាយូរយារណាស់ទៅហើយបន្ទាប់ពីអ្នកបម្រើ និង រេបិកាបានចាកចេញពីផ្ទះតាំងពីពួកគេត្រូវធ្វើដំណើរឆ្ងាយ»

នៅពេលគាត់ងើយមុខឡើង ហើយឃើញ មើល៍ ហ្វូងអូដ្ឋកំពុងតែមក

ពាក្យថា«មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។ «ពេលគាត់ក្រឡេកមើលទៅគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលឃើញសត្វអូដ្ឋមកដល់»

នាងរេបិកាបានមើល

«រេបិកាបានក្រលេចមើល»

នាងបានលោតចុះពីអូដ្ឋ

«រំពេចនោះនាងបានចុះពីលើសត្វអូដ្ឋ»

ដូច្នេះ នាងក៏យកស្បៃរបស់នាងមក ហើយគ្របមុខនាង

«ដូច្នេះនាងបានបាំងមុខនាងដោយស្បៃមុខ» នេះគឺជាសញ្ញានៃការគោរពនិងសុភាពរាបសាចំពោះបុរសដែលនាងនឹងរៀបការ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction and INVALID translate/figs-explicit)

ស្បៃ

ក្រណាត់មួយដុំប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលស្មានិងមុខរបស់មនុស្សម្នាក់។

Genesis 24:66-67

ហើយបានយករេបិកា,ហើយនាងបានក្លាយប្រពន្ធ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាអ៊ីសាកបានរៀបការជាមួយរេបិកា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរៀបការជាមួយរេបិកា» ឬ«ហើយយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធរបស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកបានទទួលការកម្សាន្តចិត្ត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះរេបិកាបានលួងលោមអ៊ីសាក»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 25

Genesis 25:1-4

ព័ត៌មានទូទៅ

សូមមើល

ទាំងអស់នេះ

នេះគឺសំដៅទៅកាន់ឈ្មោះមនុស្សនៅក្នុងខ២-៤។

Genesis 25:5-6

លោកអប្រាហាំបានប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មានឲ្យទៅលោកអ៊ីសាក

«អ៊ីសាកបានទទួលមរតកទាំងអស់ដែលលោកអប្រាហាំមាន»។ វាជាការធម្មតាទេដែលឪពុកជាអ្នកចែកទ្រព្យសម្បត្ដិពេលដែលគាត់ចាស់ទៅ ដែលមិនទុកឲ្យ អ្នកដទៃធ្វើបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់ទៅ។

Genesis 25:7-8

ទាំងនេះគឺជាចំនួនថ្ងៃនៃអាយុរបស់លោកអប្រាហាំដែលគាត់រស់នៅបាន ១៧៥ ឆ្នាំ

«លោកអាប្រាហាំរស់នៅ១៧៥ឆ្នាំ»(សូមមើលៈtranslate-numbers)

លោកអប្រាហាំបានផុតដង្ហើមហើយស្លាប់

«លោកអប្រាហាំដកដង្ហើមធំរួចទទួលមរណភាពទៅ»ឃ្លា «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់» ហើយ «ស្លាប់»មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំបានស្លាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់

នេះអាចប្រើពាក្យណាដែលគួរសមជាងនេះ(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ហើយប្រកប​ដោយ​សុភមង្គល មាន​អាយុ​យឺន‌យូរ​​មក

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូច ៗ គ្នាហើយបញ្ជាក់ថាអ័ប្រាហាំរស់នៅបានយូរណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលគាត់បានរស់នៅជាយូរមកហើយនិងចាស់ណាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

បុរសចំចាស់​ដែលប្រកប​ដោយ​សុភមង្គល

ការរស់នៅបានយូរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជីវិតគឺជាធុងមួយដែលពេញ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

លោក​បាន​ទៅ​ជួប‌ជុំ​នឹង​បុព្វបុរស​របស់​លោកវិញ

នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអាប្រាហាំបានស្លាប់, ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 25:9-11

រូងភ្នំ​ម៉ាកពេ‌ឡា នៅ​ក្នុង​ចម្ការ​របស់​លោក​អេប្រូន

អេប្រុនមានដីមួយកន្លែងនៅម៉ាកពេឡានិងរូងភ្នំដែលស្ថិតនៅក្នុងវាលនោះ។ អាប្រាហាំបានទិញដីពីអេប្រុន។

ម៉ាក់ពេឡា

ម៉ាក់ពេឡាជាឈ្មោះនៅតំបន់មួយ។សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងៈ២៣ៈ៧។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អេប្រុន.........សូហារ

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។សូមមើលបកប្រែ២៣ៈ៧(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដែលស្ថិតនៅជិតម៉ាមរេ

ម៉ាក់ពេឡានៅជិតម៉ាមរេ។

ម៉ាមរេ

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ ប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមៀរដែលជាមិត្តរបស់លោកអប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងនេះនៅម៉ោង ២៣:១៧ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ចម្ការនេះហើយ​ដែល​លោក​អប្រាហាំ​បាន​ទិញ

«លោកអប្រាហាំបានទិញចំការនេះ»

កូនចៅរបស់ហេត

«នេះគឺជាពូជពង្សនៃហេត» ឬ «ហេធិត»សុមមើលការបកប្រែ២៣ៈ៥»

លោកអាប្រាហាំបានបញ្ចុះ

នេះអាជាទម្រង់សកម្ម ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ចុះសពរបស់លោកអាប្រាហាំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

កូនបរុសរបស់គាត់

«កូនប្រុសរបស់លោកអាប្រាហាំ»

បៀរឡាហារយ

ឈ្មោះនេះមានន័យថា «អណ្តូងទឹកររស់ដែលបានឃើញខ្ញុំ។ »មើលការបកប្រែក្នុង ១៦:១៣ ។

Genesis 25:12

ឥឡូវ

ពាក្យបានប្រើនៅក្នុងភាសាអង្កគ្លេសជាផ្នែកនៃសាច់រឿងរបស់អ៊ីស្មាអែល។

Genesis 25:13-16

ព័័ត៌មានទូទៅ

នេះជាបញ្ជីឈ្មោះ

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល ហើយទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ពួកគេ តាមភូមិរបស់គេ និងតាម​ជំរំ​របស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន, គឺ​ជា​មេ​ដប់ពីរ​នាក់ តាម​កុល‌សម្ព័ន្ធ​របស់ពួក​គេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពីរប្រយោគ។ «នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសទាំងដប់ពីររបស់អ៊ីស្មាអែល។ ពួកគេបានដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធដែលមានឈ្មោះតាមពួកគេហើយពួកគេម្នាក់ៗមានភូមិនិងជំរំផ្ទាល់ខ្លួន»

ដប់ពីរ​

«១២»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

មេដឹកនាំ

ត្រង់នេះពាក្យ« មេដឹកនាំ» មានន័យថាបុរសទាំងនោះជាអ្នកដឹកនាំឬជាអ្នកគ្រប់គ្រងកុលសម្ព័ន្ធ។ វាមិនមានន័យថាពួកគេជាកូនប្រុសរបស់ស្តេចមួយអង្គនោះទេ។

Genesis 25:17-18

ទាំងនេះគឺជាចំនួនអាយុនៃជីវិតរបស់លោកអ៊ីស្មាអែល ១៣៧ឆ្នាំ

«អ៊ីស្មាអែលរស់នៅ១៣៧ឆ្នាំ»​(សូមមើល​​​​​​translate-numbers)

គាត់បានផុតដង្ហើម ហើយស្លាប់ទៅ

ពាក្យ «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់ » និង «ស្លាប់» មានន័យជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្លាប់»​​​​​​​​​(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

បានទៅជួបជុំជាមួយបុព្ធបុរសរបស់គាត់

នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអ៊ីស្មាអែលបានស្លាប់ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចគ្នានឹងសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល​​ INVALID translate/figs-idiom និងfigs-activepassive)

ពួកគេរស់នៅ

«កូនចៅរបស់គាត់បានតាំងទីលំនៅ» (UDB)

ចាប់តាំងពីហាវីឡាតៅដល់ស៊ើរ

«រវាងហាវីឡាហើយនិងស៊ើរ»

ហាវីឡា

ហាវីឡាមានទីតាំងស្ថិតនៅកន្លែងណាមួយនៃវាលខ្សាច់អារ៉ាប់។ សូមមើលបកប្រែនៅ ២:១១ ។(សូមមើ់ល INVALID translate/translate-names)

ដូចជាមនុស្សម្នាក់ឆ្ពោះទៅមុខ

«ក្នុងទិសដៅ»

ពួកគេរស់នៅ​មិន​សូវ​ត្រូវ​គ្នា​ជា​មួយ​បងប្អូន​របស់​ខ្លួន​ទេ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ពួកគេមិនបានរស់នៅក្នុងសន្តិភាពជាមួយគ្នាទេ» ឬ ២) «ពួកគេរស់នៅឆ្ងាយពីសាច់ញាតិផ្សេងទៀតរបស់ពួកគេ ។»

Genesis 25:19-20

ទាំងនេះគឺជារឿងរ៉ាវទាក់ទងនឹងលោកអ៊ីសាក កូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ

ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងរបស់កូនចៅអ៊ីសាកនៅក្នុងលោកុប្បត្ដិ ២៥: ១៩-៣៥: ២៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃកូនចៅអ៊ីសាកដែលជាកូនប្រុសរបស់លោកអប្រាហាំ» ។(សុមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អាយុសែសិបឆ្នាំ

«អាយុ៤០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

នៅពេលគាត់យកនាងរេបិកាជាភរិយា

«នៅពេលដែលគាត់រៀបការជាមួយរេបិកា»

លោកបេធូអែល

លោកបេធូអែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ឈ្មោះកៅក្នុង២២ៈ២០ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប៉ា‌ដាន់‌អើ‌រ៉ាម

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៃតំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 25:21-22

នាងគ្មានកូនសោះ

«នាងមិនអាចមានទំងន់បាន»

នាងរេបិកាភរិយារបស់គាត់ក៏មានផ្ទៃពោះ

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថារេបិកាមានផ្ទៃពោះជាមួយកូនពីរនាក់ក្នុងពេលតែមួយ។ «រេបិកាប្រពន្ធរបស់គាត់មានផ្ទៃពោះកូនភ្លោះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

កូនដែលនៅក្នុងផ្ទៃចេះតែធាក់នៅក្នុងពោះនាង

«ទារកនៅខាងក្នុងរបស់នាងបានបន្តប៉ះទង្គិចគ្នាទៅវិញទៅមក» ឬ «ទារករុញច្រានគ្នាទៅវិញទៅមកនៅក្នុងពោះនាង»

កូន....នៅក្នុងពោះនាង

នាងរេបិកាមានទំងន់កូនភ្លោះ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

នាងបានទៅទូលសួរព្រះអម្ចាស់ពីរឿងនេះ

នាងបានទៅទូលសួរព្រះអម្ចាស់អំពីបញ្ហានេះ។ វាមិនច្បាស់ទេថាតើនាងបានទៅទីណា។ នាងប្រហែលជាបានទៅកន្លែងណាមួយដើម្បីអធិស្ឋានឬនាងបានទៅកន្លែងណាដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជា។

Genesis 25:23

មានបន្ទូលមកនាង

«មានបន្ទួលទៅកាន់រេបិកា»

ប្រជាជាតិពីរ....និងបម្រើកូនប្អូន

នេះគឺជាភាសាកំណាព្យ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមាន ដើម្បីបង្ហាញកំណាព្យអ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។(សូមមើល INVALID translate/writing-poetry)

ប្រជាជាតិពីរនៅក្នុងផ្ទៃនាង

នៅទីនេះ« ប្រជាជាតិពីរ» តំណាងឱ្យកូនទាំងពីរ។ កូនម្នាក់ៗនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ប្រជាជាតិមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជាតិពីរនឹងមកពីកូនភ្លោះនៅក្នុងអ្នក»(សូមមើលៈ INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយមនុស្សពីរអ្នកនឹងបែកបាក់គ្នានៅក្នុងអ្នក

នៅទីនេះ «ប្រជាជនពីរ» តំណាងឱ្យកុមារទាំងពីរ។ កូនម្នាក់ៗនឹងក្លាយជាឪពុករបស់ប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយនៅពេលអ្នកផ្តល់កំណើតដល់កូនទាំងពីរនាក់ពួកគេនឹងក្លាយជាគូប្រជែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive

កូនច្បងនិងបម្រើកូនប្អូន

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «កូនប្រុសច្បងនឹងបម្រើកូនពៅ» ឬ ២) «កូនចៅរបស់កូនប្រុសច្បងនឹងបម្រើកូនចៅរបស់កូនពៅ»

Genesis 25:24-26

មើល៍

ពាក្យ«មើល៍»នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ «ជា​ការ​ពិត»

មានពណ៌ក្រហម ហើយមានរោមដូចជារោមសត្វ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ស្បែករបស់គាត់ឡើងក្រហមហើយគាត់មានរោមច្រើននៅលើដងខ្លួនឬ ២) គាត់មានរោមក្រហមច្រើននៅលើដងខ្លួនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រហមនិងរោមដូចសម្លៀកបំពាក់ធ្វើពីរោមសត្វ»(សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

អេសាវ

«អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា »ឈ្មោះអេសាវស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យ« រោម»

កាន់កែងជើងរបស់អេសាវ

«កាន់ផ្នែកខាងក្រោយនៃជើងអេសាវ»

យ៉ាកុប

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះយ៉ាកុបមានន័យថា» «គាត់ចាប់កែងជើង។»

អាយុហុកសិបឆ្នាំ

«អាយុ៦០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 25:27-28

ក្លាយទៅ​ជា​អ្នក​ប្រមាញ់​ដ៏​ស្ទាត់​ជំនាញ

« ពូកែក្នុងការបរបាញ់និងសម្លាប់សត្វដើម្បីជាចំណី»

ជាមនុស្សស្ងៀមស្ងាត់

«បុរសដែលមានសន្តិភាព» ឬ «បុរសដែលមិនសូវសកម្ម»

ចូលចិត្តចំណាយពេលនៅក្នុងត្រសាល

នេះនិយាយអំពីពេលវេលាដូចជារបស់ដែលនរណាម្នាក់អាចចំណាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្នកដែលស្នាក់នៅក្នុងត្រសាលជាច្រើនពេល»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ឥឡូវ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរការផ្តោតអារម្មណ៍ផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាពត៌ប្រវត្តិអំពីអ៊ីសាកនិងរេបិកា។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)

លោកអ៊ីសាកស្រឡាញ់

នៅទីនេះពាក្យថា «ស្រឡាញ់» មានន័យថា «ចូលចិត្ត» ឬ «ពេញចិត្ត។»

ព្រោះគាត់បានហូបសត្វដែលគាត់រកបាន

«ពីព្រោះគាត់បានបរិភោគសត្វដែលអេសាវបានបរបាញ់» ឬ «ពីព្រោះគាត់ចូលចិត្តបរិភោគសាច់សត្វព្រៃដែលអេសាវចាប់បាន»

Genesis 25:29-30

យ៉ាកុបធ្វើម្ហូប

ចាប់តាំងពីការចាប់ផ្តើមនៃរឿងដែលបានកើតឡើងនៅពេលមួយអ្នកបកប្រែខ្លះប្រហែលជាចង់ចាប់ផ្តើមជាមួយឃ្លាដូចជា «ថ្ងៃមួយយ៉ាកុបធ្វើម្ហូប» តាមរបៀបស្រដៀងនឹងយូឌីប៊ី។

បានស្លសម្ល

«ចម្អិនអាហារខ្លះ» ឬ «ចម្អិនស៊ុបខ្លះ ។» សម្លនេះធ្វើពីសណ្តែកឆ្អិន (សូមមើល ២៥ៈ៣១)

គាត់ខ្សោយដោយព្រោះឃ្លានខ្លាំង

«គាត់ខ្សោយដោយសារគាត់ឃ្លានខ្លាំង» ឬ «គាត់ឃ្លានខ្លាំង»

បងអស់កម្លាំងណាស់

«ខ្ញុំខ្សោយពីភាពអត់ឃ្លាន» ឬ «ខ្ញុំឃ្លានខ្លាំងណាស់»

អេដុម

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេដុមមានន័យថា ក្រហម»

Genesis 25:31-34

សិទ្ធិកូនច្បង

«សិទ្ធិជាកូនច្បងដែលទទួលមរតកភាគច្រើនពីឪពុករបស់យើង។» (UDB)

តើសិទ្ធិកូនច្បងមានអ្វីល្អសម្រាប់បង?

អេសាវបានប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាការបរិភោគគឺសំខាន់ជាងសិទ្ធិកូនច្បង។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មរតករបស់ខ្ញុំគឺមិនល្អសម្រាប់ខ្ញុំទេ ប្រសិនបើខ្ញុំស្លាប់ដោយភាពអត់ឃ្លាន!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

បងជិតស្លាប់ហើយ

អេសាវបាននិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ឃ្លានខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំឃ្លានខ្លាំងណាស់ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំអាចស្លាប់»(សូមមើលៈfigs-hyperbole)

សូមស្បថឲ្យខ្ញុំសិនមក

អ្វីដែលយ៉ាកុបចង់ ឲ្យ អេសាវស្បថអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថជាដំបូងឱ្យខ្ញុំថាបង នឹងលក់សិទ្ធិជាបងច្បងឱ្យខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សណ្តែកក្រហម

ទាំងនេះគឺដូចជាសណ្តែកប៉ុន្តែគ្រាប់ពូជរបស់វាតូចណាស់រាងមូលនិងមានរាងសំប៉ែត។(សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

លោកអេសាវបានមើលងាយសិទ្ធិកូនច្បង

«អេសាវបានបង្ហាញថាគាត់មិនឱ្យតម្លៃសិទ្ធិកូនច្បងរបស់គាត់»

Genesis 26

Genesis 26:1

ឥឡូវ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

មាន​ទុរ្ភិក្សកើតឡើង

«មានទុរ្ភិក្ស» ឬ«មានទុរ្ភិក្សមួយទៀត»

នៅក្នុងទឹកដី

អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់អំពីដីដែលនេះសំដៅទៅលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«នៅលើទឹកដីដែលអ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់រស់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

​ដែលធ្លាប់បានកើតឡើងនៅក្នុងសម័យលោកអប្រាហាំ

ឃ្លាថា«នៅសម័យ»មានន័យថាពេលវេលាដែលលោកអប្រាហាំរស់នៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រឿងនោះបានកើតឡើងក្នុងជីវិតលោកអប្រាហាំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 26:2-3

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់ចាប់មានបន្ទួលទៅកាន់លោកអ៊ីសាក់

បានយាងមកជួបគាត់

«យាងមកជួបលោកអ៊ីសាក់»

កុំចុះទៅអេស៊ីបឡើយ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយពីការចាកចេញពីដីដែលបានសន្យាថាជាការ«ចុះទៅ»ទៅកន្លែងផ្សេង។(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដល់អ្នក និងពូជពង្សរបស់អ្នក យើងនិងប្រគល់ទឹកដីទាំងអស់នេះ

«ដ្បិតយើងនឹងប្រគល់ទឹកដីទាំងអស់នេះអោយអ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នក»

យើងនឹងធ្វើឲ្យសម្បថដែលយើងបានស្បថជាមួយលោកអប្រាហាំឪពុករបស់អ្នក

«ខ្ញុំយើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំជាឪពុករបស់អ្នកដែលយើងនឹងធ្វើ»

Genesis 26:4-5

ព័ត៌មានទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តមានបន្ទួទៅលោកអ៊ីសាក់។

យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកចំរើនឡើង

«យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកូនចៅជាច្រើន»

ដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ

នេះនិយាយអំពីចំនួនកូនចៅរបស់អ៊ីសាកហាក់ពួកគេមានដូចគ្នានឹងចំនួនផ្កាយដែរ។ សូមមើលនៅក្នុង ២២:១៥ ។(សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ផ្ទៃមេឃ

នេះសំដៅទៅលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងឃើញនៅខាងលើផែនដី,រួមទាំងព្រះអាទិត្យ,ព្រះចន្ទ និងផ្កាយ។

ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅផែនដីទាំងមូលនឹងបានពរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងអោយពរដល់ប្រជាជាតិទាំងអស់នៅលើផែនដី»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយសារអប្រាហាំបានស្តាប់បង្គាប់តាមពាក្យ និងបានប្រព្រឹត្តសេចក្តីបង្គាប់ តាមបញ្ញត្ដិ តាមច្បាប់

ឃ្លា «ស្តាប់តាមសំឡេងយើង»និង «រក្សាសេចក្តីណែនាំ បទបញ្ជា បញ្ញាតិនិងច្បាប់របស់យើង» មានអត្ថន័យដូចគ្នា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំបានស្តាប់បង្គាប់យើង ហើយបានធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើង បានបញ្ជាគាត់ឱ្យធ្វើ»(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ស្តាប់តាមសំលេងយើង

នៅទីនេះ« សំឡេង» តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់យើង»(សូមមើលៈfigs-metonymy)

Genesis 26:6-8

លោកអ៊ីសាកក៏តាំងលំនៅនៅក្នុងក្រុង​កេរ៉ា

មានតែអ៊ីសាកទេដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំគ្រួសារប៉ុន្តែគ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់នៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់បានតាំងទីលំនៅនៅកេរ៉ា»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គាត់ខ្លាចក្នុងការនិយាយ

នៅទីនេះ «ខ្លាច» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនល្អដែលមនុស្សម្នាក់មាននៅពេលមានការគំរាមកំហែងនៃគ្រោះថ្នាក់ដល់ខ្លួនគាត់ឬអ្នកដទៃ។ «គាត់ខ្លាចនិយាយ»

ដើម្បីយកនាងរេបិកា

« ដើម្បីយករេបិកា»

ស្តេចឃើញ,មើល៌,អ៊ីសាក

ពាក្យ«មើល៌»បង្ហាញថាអ្វីដែលអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានឃើញបានធ្វើឱ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ហើយគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលបានឃើញអ៊ីសាក»

កំពុងប្រឡែងនាងរេបិកា

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) គាត់កំពុងប៉ះនាងពីរបៀបដែលប្តីប៉ះប្រពន្ធរបស់គាត់ឬ ២) គាត់កំពុងសើចនិងនិយាយជាមួយនាងតាមលក្ខណប្តីនិយាយជាមួយប្រពន្ធ។

Genesis 26:9-11

ព្រះ‌បាទ​អប៊ីម៉ា‌ឡិច​បានកោះហៅលោកអ៊ីសាកទៅគាល់

អ័ប៊ីម៉ាឡិចប្រហែលជាបានចាត់មនុស្សម្នាក់អោយទៅប្រាប់អ៊ីសាកថា ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡេកចង់ជួបគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានបញ្ជូនអ្នកណាម្នាក់ដើម្បីនាំអ៊ីសាកទៅគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ហេតុអ្វីបានជាលោកនិយាយថា, នាងគឺជាប្អូនស្រីរបស់ខ្ញុំដូច្នេះ?

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយថានាងជាប្អូនស្រីរបស់អ្នក?»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

ដើម្បីយកនាង

«ដូច្នេះគាត់អាចយកនាង»

ហេតុអ្វីបានជាលោកធ្វើដូច្នេះចំពោះយើង?

ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមិនគួរធ្វើបែបនេះចំពោះពួកយើងទេ!» (UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

លោកនឹងនាំទុក្ខទោសដល់យើង

នេះនិយាយអំពីការធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់មានកំហុសដូចជា«កំហុស»ដែលត្រូវបានដាក់លើនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបណ្តាលឱ្យយើងមានកំហុសក្នុងការយកប្រពន្ធរបស់បុរស»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ចំពោះយើង

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិចនិងប្រជាជនរបស់គាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

អស់អ្នកណាដែលប៉ះពាល់បុរសនេះ

នៅទីនេះ «ប៉ះពាល់»មានន័យថាប៉ះពាល់ដែលមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាធ្វើបាបបុរសនេះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នឹងត្រូវសម្លាប់

ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិចប្រហែលជាមានបំណងប្រាប់នរណាម្នាក់ ឲ្យ សម្លាប់នរណាម្នាក់ដែលនិងធ្វើបាបអ៊ីសាកឬរេបិកា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់គាត់» ឬ «ខ្ញុំនឹងបញ្ជាឱ្យបុរសរបស់ខ្ញុំសម្លាប់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 26:12-14

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ វាផ្លាស់ប្តូរពីការប្រាប់អំពីអ៊ីសាកហៅរេបិកាជាប្អូនស្រីហើយវាចាប់ផ្តើមប្រាប់អំពីរបៀបដែលអ៊ីសាកក្លាយជាអ្នកមានយ៉ាងខ្លាំងហើយពួកភីលីស្ទីនច្រណែននឹងគាត់។

នៅ​ស្រុក​នោះ

«នៅកេរ៉ា»

មួយរយដង

នេះមានន័យថា«មួយរយដងច្រើនជាងអ្វីដែលគាត់បានដាំ» ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាទូទៅថាជា «ដំណាំគ្រាប់ធំណាស់» (UDB)(សូមមើលៈtranslate-numbers)

គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន

«លោកអ៊ីសកបានក្លាយជាអ្នកមាន»ឬ«គាត់បានក្លាយជាអ្នកមាន»

ហើយ​កាន់​តែ​ច្រើន​ឡើង ហើយចម្រើនឡើង រហូត​ក្លាយជា​អ្នក​មាន​ស្តុក‌ស្តម្ភ

«ហើយគាត់ទទួលបានកាន់តែច្រើនឡើង ៗ រហូតដល់គាត់ក្លាយជាអ្នកមាន»

ចៀម

នេះក៏អាចរួមបញ្ចូលពពែផងដែរ។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គ្រួសារធំ

នៅទីនេះ «គ្រួសារ!» តំណាងឱ្យអ្នកធ្វើការរឬអ្នកបម្រើជាច្រើន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើជាច្រើន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជនជាតិភីលីស្ទីនបានច្រណែននឹងគាត់

«ពួកសាសន៏ភីលីស្ទីនច្រណែននិងគាត់»

Genesis 26:15-17

ឥឡូវនេះ

នៅទីនេះពាក្យនេះមិនមានន័យថា «ឥឡូវនេះ» ។ វាបង្ហាញពីកន្លែងដែលសកម្មភាពនៅក្នុងរឿងចាប់ផ្តើម។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យភ្ជាប់ «ដូច្នេះ» ដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជាលទ្ធផលនៃអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅ ២៦:១២ ។

នៅសម័យលោកអប្រាហាំ ឪពុករបស់គាត់

ឃ្លា« នៅសម័យ» តំណាងឱ្យអាយុកាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលលោកអ័ប្រាហាំឪពុករបស់គាត់កំពុងរស់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះបាទអប៊ីម៉ាឡេកមានរាជឱង្ការទៅ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) នេះគឺជាសកម្មភាពមួយទៀតដើម្បីបង្ខំអ៊ីសាកនិងប្រជាជនរបស់គាត់ ឲ្យ ចាកចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបាននិយាយថា» ឬ« ទីបំផុតព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបាននិយាយ» ឬ ២) ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡេកបានធ្វើការសំរេចចិត្តនេះពីព្រោះគាត់ឃើញថាប្រជាជនរបស់គាត់ច្រណែននិងប្រព្រឹត្ដយ៉ាងសាហាវចំពោះអ៊ីសាក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច បាននិយាយថា»

មានអំណាចជាងយើងទៅទៀត

«ខ្លាំងជាងយើង»

ដូច្នេះ លោកអ៊ីសាកក៏ចាកចេញ

មានតែអ៊ីសាកទេដែលត្រូវបានលើកឡើងពីព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំ ប៉ុន្តែគ្រួសារនិងអ្នកបំរើរបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងគ្រួសាររបស់គាត់បានចាកចេញ» (មើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 26:18

លោកអ៊ីសាកបានស្តារ

ត្រង់នេះ «អ៊ីសាក» តំណាងអោយអ៊ីសាកនិងអ្នកបម្រើរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងអ្នកបំរើរបស់គាត់បានស្តារចេញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដែលពួកគេបានជីក

«ពួកអ្នកបំរើរបស់លោកអប្រាហាំបានជីក»

នៅសម័យលោកអប្រាហាំ ឪពុករបស់គាត់

ឃ្លា« នៅសម័យ» តំណាងឱ្យអាយុកាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលលោកអប្រាហាំឪពុករបស់គាត់កំពុងរស់នៅ។ »សូមមើលនៅក្នុង ២៦:១៥ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ជនជាតិភីលីស្ទីនបានបញ្ឍប់លែងឲ្យពួកគេប្រើ

នេះជាមូលហេតុដែលអ៊ីសាកស្តារចេញ។ មធ្យោបាយដែលអាចធ្វើបានដើម្បីបកប្រែនេះគឺ៖ ១) ចាប់តាំងពីរឿងនេះបានកើតឡើងដំបូងការកាត់ទោសនេះអាចកើតមានមុនការកាត់ទោសអំពីអ៊ីសាកស្តារចេញដូចជានៅ( UDB) ឬ ២) ប្រយោគនេះអាចចាប់ផ្តើមដោយអ៊ីសាកបានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកភីលីស្ទីនបានបញ្ឈប់ពួកគេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-events)

បានបញ្ឍប់លែងឲ្យពួកគេ

«បានបំពេញពួកគេនៅលើផែនដី»

Genesis 26:19-20

ប្រភពទឹក

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើនិទាឃរដូវមួយដែលពួកគេបានរកឃើញនៅពេលពួកគេកំពុងជីកអណ្តូងថ្មី។បានផ្តល់លំហូរទឹកជាបន្តបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទឹកសាប» (UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកគង្វាល

«បុរសណាដែលឃ្វាលហ្វូងសត្វ»

ទឹកនេះជារបស់យើង

នៅទីនេះ «របស់យើង» សំដៅទៅលើអ្នកឃ្វាលនៅកេរ៉ា។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

អេសេក

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអេសេកមានន័យថា ឈ្លោះប្រកែកគ្នា» ឬ «ប្រកែកគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 26:21-22

បន្ទាប់មក ពួកគេបានជីក

«បន្ទាប់មកអ្នកបម្រើរបស់អ៊ីសាកជីក»(UDB)

ពួកគេក៏ឈ្លោះប្រកែកគ្នា

«អ្នកឃ្វាលសត្វនៅកេរ៉ាក៏ឈ្លោះជាមួយអ្នកឃ្វាលសត្វលោកអ៊ីសាក»

ដូច្នេះ គាត់បាន

«ដូច្នេះលោកអ៊ីសាកបានដាក់វា»

ស៊ីតណា

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះស៊ីតណាមានន័យថា« ប្រឆាំង» ឬ« ចោទប្រកាន់»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

រេហូ‌បូត

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះរេហូបូតមានន័យថា បង្កើតកន្លែងបន្ទប់ ឬ កន្លែងទំនេរ› (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

យើង......យើង

អ៊ីសាកកំពុងតែនិយាយអំពីខ្លួនគាត់និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។

Genesis 26:23-25

លោកអ៊ីសាកបានចេញពីទីនោះ ឡើងទៅបៀរសេបា

នៅទីនេះ «បានចេញពី»គឺប្រហែលជាឯកសារយោងអំពីការឆ្ពោះទៅភាគខាងជើង។ និយាយថាគាត់បានទៅតាមរបៀបធម្មជាតិបំផុតសម្រាប់ភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ៊ីសាកបានចាកចេញពីទីនោះហើយបានទៅ ឯបៀរសេបា»

ពូជពង្សរបស់អ្នកបានចម្រើនឡើង

«នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើន» ឬ «នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់អ្នកកើនចំនួនច្រើនឡើង»

ដោយយល់ដល់លោកអប្រាហាំជាអ្នកបម្រើរបស់យើង

«សម្រាប់លោកអប្រាហាំជាអ្នកបម្រើរបស់យើង» ឬអ្នកអាចធ្វើឱ្យអត្ថន័យពេញលេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ពីព្រោះយើងបានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់យើង ថាយើងនឹងធ្វើរឿងនេះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោកអ៊ីសាកបានសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះ

អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីមូលហេតុដែលអ៊ីសាកបានសង់អាសនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកបានសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បានអំនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់

ដើម្បី«អំពាវនាវ»មានន័យថាអធិស្ឋានឬថ្វាយបង្គំ។ ត្រង់នេះ«ឈ្មោះ»តំណាងអោយព្រះអម្ចាស់ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«បានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «ថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 26:26-27

ទៅរកគាត់

«ទៅជួបលោកអ៊ីសាក»

លោក​អ័ហ៊ូ‌សាត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជា​មិត្តសម្លាញ់របស់​ស្ដេច

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« មិត្តរបស់ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច» ឬ ២)« ទីប្រឹក្សារបស់ព្រះបាទអ័ប៊ីម៉ាឡិច»

លោកភីកុល

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។សូមមើល​ក្នុង ២១ៈ២២(សូមមើលtranslate-names)

Genesis 26:28-29

ពួកគេនិយាយថា

នេះសំដៅទៅលើអាប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាត និង ភីកុល។ ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនិយាយហើយ ពីរនាក់ទៀតក៏យល់ស្រប នឹងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ។ វាមិនមានន័យថាពួកគេទាំងអស់គ្នានិយាយក្នុងពេលតែមួយទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេនិយាយ»

យើងបានឃើញយ៉ាងច្បាស់ថា

(យើងដឹង«ឬ»យើងប្រាកដច្បាស់»)

ដូច្នេះ​ចូរយើងគួរមានសម្បថ

«ដូច្នេះយើងចង់អោយមានសម្បថ»

ដូចយើងបានប្រព្រឹត្តល្អជាមួយអ្នក

នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាការចាប់ផ្តើមនៃប្រយោគថ្មីផងដែរ។ «យើងបានធ្វើតែអំពើល្អចំពោះអ្នកប៉ុណ្ណោះ»

អ្នកជាមនុស្សមានព្រះពរនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់អ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 26:30-31

លោកអ៊ីសាកបានជប់លៀងឲ្យពួកគេ ហើយពួកគេបានទទួលទានអាហារ

ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើសម្បថជាមួយគ្នា។(សុមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេ

ទីនេះ«ពួកគេ»គឺសំដៅទៅស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាតនិងភីកុល»

ពួកគេបានទទួលទានអាហារ

ទីនេះ«ពួកគេ»គឺសំដៅទៅលោកអ៊ីសាក ស្តេចអ័ប៊ីម៉ាឡិច អ័ហ៊ូសាតនិងភីកុល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ពួកគេទាំងអស់គ្នាទទួលទានអាហារ»(UDB)

ពួកគេបានក្រោកឡើងតាំងពីព្រលឹម

«ពួកគេភ្ញាក់ពីព្រលឹម»

Genesis 26:32-33

គាត់បានដាក់ឈ្មោះអណ្ដូងនោះថា សេបា

«ដូច្នេះគាត់បានហៅអណ្តូងថាសេបា។» អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះសេបាស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យដែលមានន័យថា» «សម្បថ» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បៀរសេបា

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«បៀរសេបាអាចមានន័យថាជា «អណ្ដូងសម្បថ» ឬ «អណ្តូងប្រាំពីរ» (អត់មានបញ្ជាក់នៅក្នុង​២១ៈ៣១ទេ)

Genesis 26:34-35

ពត៌មានទូទៅ

ភាគច្រើននៃលោកុប្បត្តិជំពូក ២៦ និយាយអំពីអ៊ីសាក។ ខគម្ពីរទាំងនេះគឺនិយាយអំពីកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់អេសាវ។

សែសិប

«៤០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers))

គាត់ាបនយកប្រពន

«គាត់​បាន​រៀបការ។»អ្នកអាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគាត់បានរៀបការជាមួយស្ត្រីពីរនាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«គាត់បានយកប្រពន្ធពីរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

យូឌីត.....បាសម៉ាត់

ឈ្មោះទាំងពីរជាប្រពន្ធរបស់លោកអេសាវ។(សូមមើលៈtranslate-names)

បេរី....អេឡូន

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជន‌ជាតិ​ហេត

«កូនចៅរបស់ហេត» ឬ «កូនចៅរបស់ហេត»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ពួកគេបានធ្វើឲ្យ​លោក​អ៊ីសាក និង​នាង​រេបិកា​ពិបាក​ចិត្ត​ជា​ខ្លាំង

នៅទីនេះ«ពួកគេ»សំដៅទៅលើយូឌីតនិងបាសម៉ាត់។ ដើម្បីធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់សោកសៅឬវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជា«ទុក្ខព្រួយ» គឺជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចនាំទៅមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានធ្វើឱ្យអ៊ីសាកនិងរេបិកាពិបាកចិត្ត» ឬ« អ៊ីសាកនិងរេបិកាបានវេទនាដោយសារពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 27

Genesis 27:1-2

ហើយភ្នែករបស់គាត់ក៏ស្រអាប់

នេះនិយាយអំពីភ្នែកងងឹត​ ហាក់ដូចជាភ្នែកជាចង្កៀង ហើយពន្លឺជិតអស់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ស្ទើរតែងងឹតភ្នែក» ឬ «គាត់ស្ទើរតែពិកាភ្នែក»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គាត់ ហើយនិយាយទៅកាន់គាត់ថា

«ហើយអេសាវក៏ឆ្លើយតប»

បាទ លោកឪពុក

«បាទលោកឪពុក» ឬ«ខ្ញុំកំពុងស្តាប់។»សូមមើលវានៅក្នុង ២២: ១ ។

គាត់ឆ្លើយ

«បន្ទាប់មកលោកអ៊ីសាកក៏និយាយ»

មើលនេះ

ឃ្លា «មើលនេះ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឪពុកមិនដឹងថា ឳពុកស្លាប់ពេលណាទេ

នេះបញ្ជាក់ថាអ៊ីសាកដឹងថាគាត់នឹងស្លាប់ឆាប់ៗ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំអាចនឹងស្លាប់នៅថ្ងៃណាមួយឆាប់ៗ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ស្លាប់

នេះគឺសំដៅទៅលើរូបកាយ។

Genesis 27:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកអ៊ីសាកបន្តណែនាំដល់កូនប្រុសច្បងរបសគាត់។

ចូរយកប្រដាប់បរបាញ់របស់កូ

«គឺជាសម្ភារៈបរបាញ់»

ព្រួញរបស់កូន

ព្រួញគឺជាករណីសម្រាប់កាន់ព្រួញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រួញរបស់អ្នកបាញ់ព្រួញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បរបាញ់សត្វមកឲ្យឪពុក

«បាញ់សត្វព្រៃមកអោយពុក»

ចូរធ្វើម្ហូបឲ្យឆ្ងាញ់ឲ្យឪពុក ជាម្ហូបដែលឪពុកចូលចិត្ត

ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់»គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំអិនសាច់អោយដែលពុកចូលចិត្ត»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឲ្យពរដល់កូន

នៅសម័យព្រះគម្ពីរ ឪពុកតែងតែប្រកាសអោយពរជាផ្លូវការដល់កូន ៗ របស់គាត់។

Genesis 27:5-7

ឥឡូវ

ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» បង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរេបិកានិងយ៉ាកុប។(សូមមើល INVALID translate/writing-background).

នាងរេបិកាបានឮ ពេលលោកអ៊ីសាកប្រាប់លោកអេសាវ កូនប្រុសរបស់គាត់

«នាងរេបិកាបានលឺអ្វីដែលអ៊ីសាកបាននិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់អេសាវ»

លោកអេសាវបានចេញ.....ហើយយកមក

ពាក្យ «ដូច្នេះពេល» អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថារេបិកានិយាយទៅកាន់យ៉ាកុបដោយសារអ្វីដែលនាងបាន លឺ ហើយនាងកំពុងនិយាយជាមួយគាត់នៅពេលអេសាវចេញបាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនៅពេលអេសាវទៅ ... នាំវាមកវិញ»

ដល់អេសាកូនប្រុសគាត់......ដល់យ៉ាកុបកូនប្រុសនាង

អេសាវនិងយ៉ាកុបគឺជាកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាកនិងរេបិកា។ ពួកគេត្រូវបានគេហៅថា «កូនប្រុសរបស់គាត់» និង«កូនប្រុសរបស់នាង»ដើម្បីបញ្ជាក់ថាឪពុកម្តាយម្នាក់ចូលចិត្តកូនប្រុសម្នាក់ជាងកូនប្រុសផ្សេងទៀត។

មើល៏នេះ

ឃ្លា «មើល៏នេះ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

គាត់ប្រាប់ថា «ចូរទៅបរបាញ់​សត្វ​នៅ​វាល​យក​មក ហើយ​ធ្វើ​ម្ហូប​យ៉ាង​ឆ្ងាញ់​ ឲ្យ​ឪពុក​ហូប ហើយឪពុក​នឹង​ឲ្យ​ពរ​កូន​នៅ​មុខ​ព្រះ‌អម្ចាស់ មុន​ពេល​ឪពុក​ស្លាប់»

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ជ«គាត់បានប្រាប់អេសាវ ឲ្យទៅ បរបាញ់សត្វព្រៃមួយ ហើយធ្វើម្ហូបដែលគាត់ចូលចិត្ត មុននឹងគាត់ស្លាប់ អ៊ីសាកនឹង ឲ្យ ពរដល់អេសាវនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

ចូរទៅបរបាញ់

«នាំសត្វព្រៃដែលអ្នកបានបរបាញ់និងសម្លាប់មកអោយខ្ញុំ»

ចំអិនម្ហូបឆ្ងាញ់អោយពុក

«ចំអិនឱ្យពុកនូវសាច់ដែលពុកចូលចិត្ត។» សូមមើលនៅក្នុង ២៧: ៣ ។

អោយពរដល់កូននៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់

«អោយពរនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់»

មុនពេលពុកស្លាប់

«មុនពុកស្លាប់»

Genesis 27:8-10

ព័ត៌មានទូទៅ

រេបិកាបន្តនិយាយទៅកាន់កូនប្រុសពៅរបស់គាត់គឺយ៉កុប។

ដូច្នេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

ចូរស្តាប់ពាក្យម្តាយ ដែលបានបង្គាប់ដល់កូន

រេបិកាបាននិយាយថា« សំលេងរបស់ម្តាយ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលនាងកំពុងតែនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ម្តាយ ហើយធ្វើអ្វីដែលម្តាយប្រាប់កូនចុះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ម្តាយនឹងធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់ពីសត្វនោះ ឲ្យឪពុករបស់កូន តាមដែលគាត់ចូលចិត្ត

ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់» គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ សូមមើលប្រយោគស្រដៀងគ្នាត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។

កូននឹងយកម្ហូបនោះទៅជូនឪពុករបស់កូន

«បន្ទាប់មកកូនយកវាទៅអោយឪពុកកូន»

ដើម្បីឲ្យគាត់បានហូប ហើយគាត់នឹងឲ្យពរដល់កូន

«ហើយឪពុកនិងបរិភោគវា គាត់និងអោយពរកូន»

គាត់នឹងឲ្យពរដល់កូន

ពាក្យថា«អោយពរ»គឺសំដៅទៅលើពរជ័យជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។

មុនពេលគាត់ស្លាប់

«មុនគាត់ស្លាប់»

Genesis 27:11-12

ខ្ញុំអត់មានរោមសោះ

«ខ្ញុំគឺជាមនុស្សដែលមានស្បែករលោង» ឬ «ខ្ញុំអត់មានរោមទេ»

ហើយគាត់នឹងដឹងថា កូនជាអ្នកបោកប្រាសគាត់

«ហើយគាត់នឹងគិតថាខ្ញុំជាអ្នកកុហក» ឬ««គាត់នឹងដឹងថាខ្ញុំកំពុងបញ្ឆោតគាត់»

កូននឹងនាំបណ្តាសាមកដាក់ខ្លួនកូន ជំនួសឲ្យព្រះពរ

ការដាក់បណ្តាសាឬប្រទានពរត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាបណ្តាសានិងពរដែលត្រូវបានដាក់ទៅលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកដោយសារតែរឿងនេះគាត់នឹងដាក់បណ្តាសាខ្ញុំហើយមិនឱ្យពរដល់ខ្ញុំទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 27:13-14

កូនអើយ សូមឲ្យបណ្តាសាធ្លាក់លើម្តាយចុះ

«សូមឱ្យបណ្តាសាមកលើខ្ញុំ,​ជំនួសអោយកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំវិញចុះ។ »ការដាក់បណ្តាសាត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាការដាក់បណ្តាសាដាក់លើមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម់ពុកឱ្យឪពុកអ្នកដាក់បណ្តសាលើខ្ញុំ,ជំនួសកូនប្រុសខ្ញុំចុះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ស្តាប់តាមពាក្យម្តាយ

រេបិកាបាននិយាយថា« ស្តាប់ម្តាយ»សំដៅទៅលើអ្វីដែលនាងកំពុងតែនិយាយ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើតាមអ្វីដែលម្តាយប្រាប់កូន» ឬ «ស្តាប់ម្តាយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

យកវាមកឲ្យម្តាយ

«ចូរយកពពែស្ទាវមកអោយម្តាយ»

ធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់,តាមដែលឪពុកចូលចិត្ត

ពាក្យថា«ឆ្ងាញ់»គឺសំដៅទៅលើអ្វីមួយដែលមានរសជាតិឆ្ងាញ់។ សូមមើលស្រដៀងគ្នាត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។

Genesis 27:15-17

នាងពាក់រោមពពែស្ទាវនៅនឹងដៃរបស់គាត់

«ស្បែកពពែដែលមានរោម»

នាងបានដាក់ម្ហូបដ៏ឆ្ងាញ់ ហើយនិងនំប៉័ងដែលនាងបានរៀបចំទៅឲ្យយ៉ាកុបកូនប្រុសរបស់នាង

«នាងបានអោយអាហារទៅកូនប្រុសរបស់គាត់គឺយ៉ាកុប និងម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់និងនំប័ុងដែលនាងបានរៀបចំ»

Genesis 27:18-19

គាត់បាននិយាយថា

«ហើយឪពុករបស់គាត់បានឆ្លើយ» ឬ «អ៊ីសាកឆ្លើយតប»(UDB)

ឪពុកនៅទីនេះ

«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ«បាទ តើមានអ្វី?»សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ ។

កូនបានធ្វើតាម លោកឪពុកប្រាប់ដល់កូនហើយ

«កូនបានធ្វើអ្វីដែលលោកឪពុកបានប្រាប់ខ្ញុំអោយធ្វើហើយ»

សាច់​ដែល​កូន​បាន​បាញ់

ពាក្យថា« ប្រដាប់ប្រដា» សំដៅទៅលើសត្វព្រៃដែលមនុស្សម្នាក់បរបាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល« ប្រសាប់ប្រដា»បានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣ ។

Genesis 27:20-21

គាត់ឆ្លើយថា

«លោកយ៉ាកុបបានឆ្លើយតប»

បានយកវាមកឲ្យកូន

នេះគឺជាអត្ថន័យពិសេសមួយដែលព្រះបណ្តាលឱ្យវាកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានជោគជ័យខណៈពេលបរបាញ់»(សូមមើលៈfigs-idiom)

បានដឹងថា កូនឯងពិតជាអេសាវកូនឪពុក ឬយ៉ាងណា

«ប្រសិនបើកូនឯងពិតជាអេសាវកូនពុកកមែន»

Genesis 27:22-23

លោកយ៉ាកុបបានចូលទៅជិតលោកអ៊ីសាកជាឪពុក

«យ៉ាកុបបានចូលទៅជិតអ៊ីសាកឪពុករបស់គាត់»

សម្លេងគឺជាសម្លេងរបស់យ៉ាកុប

អ៊ីសាកប្រៀបបាននឹងសំឡេងរបស់លោកយ៉ាកុបជាមួយលោកយ៉ាកុបផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ្នកស្តាប់ទៅដូចជាយ៉ាកុប»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ ដៃជាដៃរបស់អេសាវ

អ៊ីសាកកំពុងតែប្រៀបធៀបដៃរបស់អេសាវជាមួយអេសាវផ្ទាល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែដៃរបស់អ្នកមានអារម្មណ៍ដូចជាដៃអេសាវ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 27:24-25

គាត់និយាយថា

អ៊ីសាកសួរសំណួរនេះមុនពេលជូនពរកូនប្រុសរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែអ៊ីសាកដំបូងបានសួរ» (UDB)(សូមមើលៈfigs-events)

ឪពុកនឹងហូបម្ហូបនោះ

ពាក្យថា« ម្ហូប» សំដៅទៅលើសត្វព្រៃមួយប្រភេទដែលមនុស្សបរបាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ហូប» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥ ។

ហើយគាត់ក៏ពិសាដែរ

«ហើយអ៊ីសាកក៏ពិសាវា»

Genesis 27:26-27

គាត់បានធំក្លិនសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ ហើយបានឲ្យពរដល់គាត់

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាសម្លៀកបំពាក់មានក្លិនដូចសម្លៀកបំពាក់របស់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ធុំក្លិនសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ហើយពួកគេមានក្លិនដូចសម្លៀកបំពាក់អេសាវ ដូច្នេះអ៊ីសាកអោយពរគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ហើយគាត់បានធំក្លិន

«ហើយអ៊ីសាកបានធំក្លិន»

ក្លិន

«ក្លិនក្រអូប»

ហើយគាត់បានអោយពរ

«ហើយបន្ទាប់មកគាត់បានប្រទានពរដល់គាត់។ »នេះសំដៅទៅលើការអោយពរជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។

មើល៍ ក្លិនកូនប្រុសខ្ញុំ

ពាក្យថា« មើល» ត្រូវបានប្រើជាតួលេខនៃការនិយាយដែលមានន័យថា« វាជាការពិត។ » «ពិតជាក្លិនកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ» ((UDB(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ

ត្រង់នេះពាក្យថា« ប្រទានពរ» មានន័យថាព្រះយេហូវ៉ាបានបណ្តាល ឲ្យ មានរឿងល្អកើតឡើងនៅលើវាជាម្ចាស់លហើយបានបង្កើតផល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតផលយ៉ាងច្រើន»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 27:28

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះគឺជាពររបស់អ៊ីសាក។ គាត់គិតថាគាត់កំពុងតែនិយាយទៅកាន់អេសាវប៉ុន្តែគាត់កំពុងតែនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប

ប្រទានអ្នក

នៅទីនេះ «អ្នក» គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ ប៉ុន្តែព្រះពរនេះក៏នឹងត្រូវអនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ទឹកសន្សើមពីលើមេឃ

«ទឹកសន្សើម» គឺជាដំណក់ទឹកដែលបង្កើតនៅលើរុក្ខជាតិក្នុងពេលយប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អ័ព្ទពេលយប់ពីលើមេឃដើម្បីស្រោចទឹកដំណាំរបស់អ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មានជីជាតិដល់ផែនដី

មានដីមានជីជាតិត្រូវបានគេនិយាយថាផែនដីមានខ្លាញ់ឬសំបូរបែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ដីល្អសម្រាប់ផលិតដំណាំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

មាន​ស្រូវ និង​មាន​ស្រា​ទំពាំង‌បាយជូរ​ថ្មី​យ៉ាង​បរិបូរ

ប្រសិនបើ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» និង«ស្រា» មិនដឹងទេនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអាហារនិងភេសជ្ជៈច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 27:29

កូន.....របស់កូន

នៅទីនេះសព្វនាមទាំងនេះមានលក្ខណៈឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ ប៉ុន្តែពរនេះក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែរ។(សូមមើល INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ប្រជាជាតិជាច្រើនលុតជង្គង់

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លុតជង្គង់

នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។(សូមមើលៈtranslate-symaction)

ចូរធ្វើជាចៅហ្វាយលើបងប្អូនរបស់កូន

«និងធ្វើជាចៅហ្វាយលើបងប្អូនរបស់កូន»

បងប្អូនរបស់កូន.......ម្តាយរបស់កូន

លើោកអ៊ីសាកកំពុងតែនិយាយពីពរនេះដល់យ៉ាកុបដោយផ្ទាល់។ ប៉ុន្តែវាក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបដែលនឹងគ្រប់គ្រងលើកូនចៅអេសាវនិងកូនចៅនៃបងប្អូនរបស់យ៉ាកុបដែលគាត់អាចមាន។(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ហើយសូមឲ្យម្តាយរបស់កូនបានលុតជង្គង់ចំពោះកូនដែរ

«ហើយកូន ៗ របស់ម្ដាយអ្នកនឹងក្រាបលុតជង្គង់ចំពោះអ្នក»

សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលដាក់បណ្តាសាកូន ត្រូវបណ្ដាសា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអោយព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាអ្នកដែលជេរប្រមាថកូន»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឲ្យពរដល់កូន បានពរដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះប្រទានពរដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលប្រទានពរកូន»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 27:30-31

មានការភ័យខ្លាច ហើយបានចេញពីវត្តមានលោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ខ្លួន

«ទើបតែចេញពីត្រសាលរបស់អ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់»

ធ្វើម្ហូបយ៉ាងឆ្ងាញ់

«សាច់ដែលពុកចូលចិត្ត។» សូមមើលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៣

ម្ហូបពីកូនលោកឪពុក

នៅទីនេះ «កូនប្រុសរបស់លោកពុក»គឺជាវិធីគួរសមដែលអេសាវសំដៅទៅលើអាហារផ្ទាល់ខ្លួនដែលគាត់បានរៀបចំ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ម្ហូបកូនពុក

ពាក្យថា«ម្ហូប»គឺសំដៅទៅលើសត្វព្រៃដែលមនុស្សបរបាញ់ដើម្បីស៊ី។ សូមមើលពីរបៀបដែល «ម្ហូប» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥

ឲ្យពរដល់កូន

នេះសំដៅទៅលើព្រះពរជាផ្លូវការដែលឪពុកម្នាក់ប្រកាសលើកូន ៗ របស់គាត់។

Genesis 27:32-33

និយាយទៅគាត់ថា

«និយាយទៅអេសាវ»

លោកអ៊ីសាកញ័រខ្លួន

«លោកអ៊ីសាកចាប់ផ្តើមញ័រ»

បានបរបាញ់សត្វ

បរបាញ់សំដៅទៅលើសត្វព្រៃមួយប្រភេទដែលមនុស្សប្រមាញ់និងសម្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែល "បរបាញ់" ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ២៧: ៥ ។

Genesis 27:34-35

គាត់បានស្រែកយំ ហើយឈឺផ្សាជាខ្លាំង

អេសាវឈឺចិត្តនឹងរសជាតិនៃអ្វីដែលឈឺផ្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ស្រែកយំខ្លាំងៗ»(សូមមើលៈfigs-metaphor)

ហើយបានយកពររបស់កូនអស់ហើយ

នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយមានន័យថាយ៉ាកុបបានយកអ្វីដែលជារបស់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពុកបានអោយពរគាត់ជំនួសកូនហើយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 27:36-37

តើមិនត្រឹមត្រូវទេឬអី ដែលគេដាក់ឈ្មោះថា​ យ៉ាកុប?

អេសាវប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់កំហឹងរបស់គាត់ចំពោះយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបពិតជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវសម្រាប់បងប្រុសរបស់ខ្ញុំ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

យ៉ាកុប

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយ៉ាកុបមានន័យថា គាត់ចាប់កែងជើង› នៅក្នុងភាសាដើមឈ្មោះ«យ៉ាកុប» ក៏ស្តាប់ទៅដូចជាពាក្យថា «គាត់បោកបញ្ឆោត»

គាត់បានទទួល.......ព្រះពរ

នេះនិយាយអំពីសិទ្ធិកូនច្បងដូចជាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចយកទៅបាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានបោកបញ្ឆោតខ្ញុំ ឱ្យផ្តល់ឱ្យគាត់នូវមរតកទ្វេដែលខ្ញុំគួរតែទទួលបានជាកូនប្រុសច្បង!»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ឥឡូវនេះ វាបានយកពរព្រះខ្ញុំទៀត

នេះនិយាយអំពីព្រះពរមួយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់អាចដកហូតបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះគាត់បានបោកបញ្ឆោតលោកពុក ឱ្យផ្តល់ពរដល់គាត់ជំនួសខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

តើលោកឪពុកមិនបានត្រៀមពរអ្វីផ្សេងទៀតឲ្យកូនទេឬអី

អេសាវដឹងថាឪពុករបស់គាត់មិនអាចអោយពរគាត់ដូចគ្នានឹងអ្វីដែលគាត់បានអោយពរដល់យ៉ាកុបទេ។ អេសាវកំពុងតែសួរថាតើមានអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់គាត់ថា អ៊ីសាកមិនបាននិយាយទេពេលដែលកំពុងអោយពរដល់យ៉ាកុប។

តើឪពុកមានអ្វីច្រើនជាងនេះឲ្យកូន?

លោកអ៊ីសាកប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីផ្សេងទៀតដែលគាត់អាចធ្វើបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានសម្រាប់អ្នកទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Genesis 27:38

តើលោកឪពុក អត់មានសល់ពរណាមួយឲ្យកូនទេឬ,លោកឪពុកអើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ «ឪពុកខ្ញុំ តើអ្នកមានពរមួយទៀតសម្រាប់ខ្ញុំទេ»

Genesis 27:39-40

និយាយទៅគាត់ថា

«និយាយទៅកាន់អេសាវ»

មើល៏

នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលអ៊ីសាកនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

គ្មានជីជាតិនៅលើផែនដី

នេះគឺជាតួលេខនៃការនិយាយសំដៅទៅលើេជីជាតិរបស់ផែនដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឆ្ងាយពីដីមានជីជាតិ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

របស់កូន.....កូន

នៅក្នុង ២៧: ៣៩-៤០ សព្វនាមទាំងនេះគឺមានលក្ខណៈឯកវចនហើយសំដៅទៅលើអេសាវ ប៉ុន្តែអ្វីដែលអ៊ីសាកនិយាយក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅអេសាវដែរ។(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche).

សន្សើមធ្លាក់ពីលើមេឃ

«ទឹកសន្សើម»គឺជាដំណក់ទឹកដែលបង្កើតនៅលើរុក្ខជាតិក្នុងពេលយប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ័ព្ទពេលយប់ពីលើមេឃដើម្បីស្រោចទឹកដំណាំរបស់អ្នក»(សូមfigs-explicit)

រស់នៅដោយដាវរបស់កូន

ត្រង់នេះ« ដាវ» តំណាងឱ្យអំពើហឹង្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងប្លន់និងសម្លាប់មនុស្សដើម្បីទទួលបានអ្វីដែលអ្នកត្រូវការដើម្បីរស់នៅ» (UDB) (សូមមើលៈfigs-metonymy)

កូននឹងអង្រួននឹមរបស់វាពីករបស់កូន

នេះនិយាយអំពីនរណាម្នាក់ដែលមានចៅហ្វាយដូចជាការគ្រប់គ្រងរបស់ចៅហ្វាយលើបុគ្គលនោះគឺជានឹមដែលបុគ្គលនោះត្រូវកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងដោះលែងខ្លួនអ្នកពីការគ្រប់គ្រងរបស់គាត់»(UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 27:41-42

លោកអេសាវនិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់ថា

នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យអេសាវខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេសាវនិយាយដោយខ្លួនឯង»(UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ថ្ងៃកាន់ទុក្ខរបស់ឪពុកខ្ញុំជិតមកដល់ហើយ

នេះសំដៅទៅលើចំនួនថ្ងៃដែលមនុស្សម្នាក់សោកសៅនៅពេលសមាជិកគ្រួសារស្លាប់។

ពាក្យរបស់លោកអេសាវ កូនច្បងរបស់នាងរេបិកា ត្រូវបានគេយកទៅប្រាប់ដល់នាង

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលអេសាវបាននិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់រេបិកាអំពីផែនការរបស់អេសាវ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង​ INVALID translate/figs-activepassive)

មើល៏

«ស្តាប់» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់»

ដើម្បីរំសាយកំហឹង

«ធ្វើអោយខ្លួនគាត់មានអារម្មណ៍ធូរស្បើយ»

Genesis 27:43-45

ដូច្នេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

រត់ទៅឡាបាន់

«ចាកចេញពីទីនេះអោយរហ័ស ហើយទៅឯឡាបាន់»

មួយរយះពេល

«សម្រាប់មួយរយះពេល»

រហូតទាល់តែកំហឹងបងប្រុសបានធូរស្បើយ

«រហូតដល់បងប្រុសកូនរសាយចុះ»

រហូតទាល់តែបងប្រុសរបស់កូនរសាយកំហឹង​ពីកូន

លែងមានការខឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងបែទៅទិសដៅផ្សេងឆ្ងាយពីមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់គាត់លែងខឹងនឹងកូន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

តើត្រូវឲ្យម្តាយបាត់បង់កូនទាំងពីរនៅថ្ងៃតែមួយឬអី

រេបិកាប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីកង្វល់របស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនចង់បាត់បង់កូនទាំងពីរក្នុងមួយថ្ងៃទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

បាត់បង់កូនទាំងពីរនៅថ្ងៃតែមួយ

នេះបញ្ជាក់ថាប្រសិនបើអេសាវសម្លាប់យ៉ាកុប,នោះពួកគេនឹងសម្លាប់អេសាវជាឃាតករ។(សូមមើលfigs-explicit)

ខ្ញុំបាត់បង់

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

Genesis 27:46

ខ្ញុំ​ធុញនឹងជីវិតនេះណាស់

រេបិកាកំពុងនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដែលនាងមិនសប្បាយចិត្តចំពោះស្ត្រីជនជាតិហេតដែលអេសាវបានរៀបការ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំតូចចិត្តណាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

កូនស្រីរបស់​ជន‌ជាតិ​ហេត

«អស់ទាំងកូនស្រីសាសន៏ហេត» ឬ «កូនចៅនៃជនជាតិហេត»

យក​កូនស្រីរបស់​ជន‌ជាតិ​ហេតមកធ្វើជាភរិយា​នៅក្នុងទឹកដី​នេះ

ឃ្លាថា «កូនស្រីនៃទឹកដី» មានន័យថាស្ត្រីក្នុងស្រុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចស្ត្រីទាំងនេះដែលរស់នៅលើទឹកដីនេះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នោះ​ជីវិត​ខ្ញុំ​នឹងលែងមានន័យ​អ្វី​ទៀត​ហើយ

រេបិកាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថានាងនឹងពិបាកចិត្តយ៉ាងណាបើយ៉ាកុបរៀបការជាមួយស្ត្រីជនជាតិហេតម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំនឹងអាក្រក់ណាស់!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Genesis 28

Genesis 28:1-2

កូនមិនត្រូវយក

«កុំយក»

ចូរក្រោកឡើង ទៅ

«ចូរចេញភ្លាមទៅ»

ប៉ាដាន់ អើរ៉ាម

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៅតំបន់មេសូប៉ូតាមៀ ដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលការបកប្រែនេះនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ផ្ទះរបស់

នេះគឺសំដៅទៅដល់បុគ្គលដែលមានសាច់ញាតិ ពូជអំបូរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បេធូអែល

លោកបេធូអែលដែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ដែលមានឈ្មោះនៅក្នុង២២ៈ២០(សូមមើលtranslate-names)

ជា​ឪពុករបស់​ម្តាយ​របស់​កូន

«ដែលជាជីតារបស់កូន»

ពីកូនស្រីម្នាក់

«យកពីកូនស្រី»

បងប្រុសម្តាយរបស់កូន

«ត្រូវជាអ៊ំរបស់កូន»

Genesis 28:3-4

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកអ៊ីសាកបន្តការសន្ទនាទៅលោកយ៉ាកុប

ធ្វើឲ្យកូនបង្កើតផលផ្លែជាបរិបូរ ហើយចម្រើនច្រើនឡើង

ពាក្យ«ចម្រើនឡើង»ពន្យល់អំពីរបៀបដែលព្រះនឹង ធ្វើឲ្យ យ៉ាកុប«បង្កើតផល»។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅនិងកូនចៅជាច្រើន»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

សូមព្រះអង្គប្រទានពររបស់លោកអប្រាហាំ,ដល់កូន,​និងដល់ពូជពង្សបន្ទាប់ពីកូន

នេះនិយាយអំពីការផ្តល់ពរដល់នរណាម្នាក់ដូចជាពរគឺជាវត្ថុមួយដែលមនុស្សម្នាក់អាចផ្តល់។ នាមអរូបី «ព្រះពរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ប្រទានពរ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះប្រទានពរដល់អ្នក និងកូនចៅរបស់អ្នកដូចដែលទ្រង់ បានអោយពរដល់លោកអប្រាហាំ» ឬ« សូមអោយព្រះជាម្ចាស់ប្រទានដល់អ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នកនូវអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យាជាមួយលោកអប្រាហាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង​ INVALID translate/figs-abstractnouns)

នោះកូននឹងទទួលទឹកដីជាមរត៌ក

ព្រះជាម្ចាស់បានឲ្យដីកាណានដល់យ៉ាកុបនិងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាកូននិងទទួលមរតកលុយឬទ្រព្យសម្បត្ដិពីឪពុករបស់គាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នៅកន្លែងដែលកូនរស់នៅ

«គឺជាទឹកដីដែលកូននិងរស់នៅ»

ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់លោកអប្រាហាំ

«គឺជាសេចក្តីសន្យាដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើទៅលោកអប្រាហាំ»

Genesis 28:5

ប៉ាដាន់អើរ៉ាម

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់តំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើល ranslate-names)

លោកបេធូអែល

បេធូអែលជាឪពុករបស់រេបិកា។ សូមមើលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ២២:២០ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 28:6-7

ព័ត៌មានទូទៅ

សាច់រឿងបានផ្លាស់ផ្តូរពីលោកយ៉ាកុបទៅលោកអេសាវ។

ដូច្នេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានបន្ទាប់អំពីអេសាវ។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ប៉ាដាន់-អើរ៉ាម

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតនៅតំបន់មេសូប៉ូតាមៀដែលមានទីតាំងដូចគ្នានឹងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ទំនើបដែរ។ សូមមើលបានបកប្រែនៅក្នុង ២៥:១៩ (សូមមើលៈtranslate-names)

ដើម្បីយកភរិយានៅទីនោះ

«គឺយកប្រពន្ធសំរាប់ខ្លួនគាត់»

គាត់ឃើញលោកអ៊ីសាកឲ្យពរដល់គាត់

«អេសាវក៏បានឃើញលោកអ៊ីសាកអោយពរដល់លោកយ៉ាកុប»

កូនមិនត្រូវយក

«សូមកុំយក»

ស្ត្រីនៃសាសន៏កាណាន

«កូនស្រីនៃពយកកាណាន"ឬ"ស្ត្រីសាសនីកាណាន»

Genesis 28:8-9

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះគឺបន្តពីប្រវត្តិពត៌មានអំពីអេសាវ។

អេសាវឃើញ

«អេសាវបានដឹង»

លោកអ៊ីសាកមិនពេញចិត្តនឹងស្រ្តីជនជាតិកាណានឡើយ

«អ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់មិនពេញចិត្ដនឹងស្ត្រីកាណានទេ»

ស្រ្តីជនជាតិកាណាន

«កូនស្រីរបស់ស្រុកកាណាន» ឬ «ស្ត្រីជនជាតិកាណាន»

ដូច្នេះ

«ដោយព្រោះយ៉ាងនោះ»

ក្រៅពីភរិយាដែលគាត់មាន

«ក្រៅពីប្រពន្ធដែលគាត់មាន»

ម៉ាហា‌ឡាត់

នេះគឺជាកូនស្រីរបស់អ៊ីស្មាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​​នេបា‌យ៉ូត

នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អ៊ីស្មាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 28:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ

ប្តូរទៅរឿងរបស់លោកយ៉ាកុបវិញម្តង។

គាត់បានទៅដល់កន្លែងមួយ ហើយបានសម្រាកនៅទីនោះពេញមួយយប់ ដោយសារថ្ងៃបានលិចបាត់ហើយ។

«គាត់បានមកដល់កន្លែងជាក់លាក់មួយ,​ហើយដោយសារតែព្រះអាទិត្យបានលេច,គាត់ក៏បានសំរេចចិត្តស្នាក់នៅពេលយប់»

Genesis 28:12-13

គាត់បានយល់សុបិន

«លោកយ៉ាកុបបានយល់សប្តិ»

​បញ្ឈរ​លើ​ផែនដី

«ជាមួយនឹងបាតរបស់វាប៉ះនឹងដី»

​រហូត​ដល់​មេឃ

នេះសំដៅទីកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់គង់នៅ។

មើល៏

ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

ព្រះអម្ចាស់បានឈរនៅពីលើវា

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ព្រះអម្ចាស់បានឈរនៅកំពូលជណ្តើរ»ឬ ២) «ព្រះអម្ចាស់បានឈរក្បែរយ៉ាកុប»

លោកអប្រាហាំឪពុក

នៅទីនេះ «ឪពុក»មានន័យថា «បុព្វបុរស។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«លោកអប្រាហាំជាបុព្វបុរសរបស់អ្នក»ឬ«លោកអប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក»

Genesis 28:14-15

ព័ត៌ទូទៅ

ព្រះជាម្ចាស់បន្តការសន្ទនាក្នុងយលសប្តិជាមួយលោកយ៉ាកុប។

ពូជពង្សរបស់អ្នកនឹងដូចជាធូលីដីនៅលើផែនដី

ព្រះប្រៀបធៀបកូនចៅរបស់យ៉ាកុបទៅនឹងធូលីដីដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនដ៏ច្រើនរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមានកូនចៅច្រើនជាងអ្នកអាចរាប់បាន»(សូមមើលfigs-simile)

អ្នកនឹងលាតសន្ធឹងពីលិច

នៅទីនេះពាក្យ «អ្នក»គឺមានលក្ខណៈឯកវចនៈ ប៉ុន្តែសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ និយាយពីយ៉ាកុបទេព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយកូនចៅរបស់អ្នកនឹងរីករាលដាលទៅភាគខាងលិច»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

អ្នកនឹងលាតសន្ធឹង

នេះមានន័យថាប្រជាជននឹងពង្រីកព្រំប្រទល់ដីរបស់ពួកគេនិងកាន់កាប់ទឹកដីបន្ថែមទៀត។

ពីលិច ទៅកើត ហើយពីជើងទៅត្បូង

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា «ទិសដៅទាំងអស់។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅគ្រប់ទិសដៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

តាមរយៈពូជពង្សរបស់អ្នក គ្រប់ទាំងគ្រួសារទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងបានពរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងប្រទានពរដល់ក្រុមគ្រួសារទាំងអស់នៅលើផែនដីតាមរយៈអ្នកនិងកូនចៅរបស់អ្នក»(សូមមើល់ INVALID translate/figs-activepassive)

មើល៏

នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មើល» ឬ «ស្តាប់»ឬ«យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលយើងនឹងប្រាប់អ្នក»

ដើម្បីយើងមិនបោះបង់អ្នកចោលឡើយ។ យើងនឹងធ្វើការទាំងអស់

«សម្រាប់យើងនឹងមិនចាកចេញពីអ្នក រហូតដល់យើងបានធ្វើអ្វីទាំងអស់»

យើងនឹងការពារអ្នក

«យើងនឹងរក្សាអ្នកឱ្យមានសុវត្ថិភាព» ឬ «យើងនឹងការពារអ្នក»

យើងនឹងនាំអ្នកមកទឹកដីនេះម្តងទៀត

«យើងនឹងនាំអ្នកត្រឡប់ទៅទឹកដីនេះវិញ»

Genesis 28:16-17

បានក្រោកពីគេងឡើង

«គាត់បានភ្ញាក់ពីការគេងរបស់គាត់»

ដំណាក់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់.....ជា​ទ្វារ​របស់ស្ថាន‌សួគ៌​

ឃ្លាដែលថា«ទ្វារនៃស្ថានស្ថាសួគ៏»ពន្យល់ថាកន្លែងនេះគឺជាច្រកចូលទៅក្នុង«ដំណាក់របស់ព្រះ»និង«ច្រកចូលកន្លែងដែលព្រះគង់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

នេះគឺ​ជា​ទ្វារ​របស់ស្ថាន‌សួគ៌​

នេះនិយាយអំពីផ្លូវចូលទៅកន្លែងដែលព្រះគង់នៅដូចជានគរដែលមានខ្លោងទ្វារដែលមាននរណាម្នាក់ត្រូវបើកដើម្បីឱ្យមនុស្សចូល។(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 28:18-19

សសរ

នេះគឺជាសសរស្តូករំលឹក,គឺដុំថ្មធំឬផ្ទាំងថ្មមួយដែលបានតំឡើងនៅចុងរបស់វា។

បានចាត់ប្រេងនៅពីលើថ្មនោះ

សកម្មភាពនេះបង្ហាញថាលោកយ៉ាកុបកំពុងតែសម្ភោធថ្វាយសសរដល់ព្រះ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាក់ប្រេងលើកំពូលរបស់វាដើម្បីថ្វាយសសរដល់ព្រះជាម្ចាស់»សូមមើល INVALID translate/translate-symaction និង​ INVALID translate/figs-explicit)

បេតអែល

អ្នកបកប្រែបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះបេតអែលមានន័យថា«ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់»

លូស

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 28:20-22

បានស្បថសម្បថ

«បានស្បថ»ឬ«សន្យាជាមួយព្រះយ៉ាងឧឡារិក»

ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់........ព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវជាព្រះរបស់ទូលបង្គំ

យ៉ាកុបកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ព្រះនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើទ្រង់នឹង ... ពេលនោះទ្រង់នឹងក្លាយជាព្រះ ដែលខ្ញុំនឹងថ្វាយបង្គំ»(UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

នៅតាមផ្លូវដែលខ្ញុំកំពុងដើរនេះ

នេះតំណាងឱ្យដំណើររបស់យ៉ាកុបដើម្បីស្វែងរកប្រពន្ធហើយត្រលប់មកផ្ទះវិញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងដំណើរនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយប្រទាននំប៉័ងឲ្យខ្ញុំហូប

នៅទីនេះ «នំប៉័ង»តំណាងឱ្យអាហារទូទៅ។(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ទៅផ្ទះរបស់ឪពុកខ្ញុំវិញ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ទៅឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំទាំងអស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ថ្មសក្ការៈ

នេះមានន័យថាថ្មនឹងសម្គាល់កន្លែងដែលព្រះបានលេចមកឱ្យគាត់ហើយ នឹងជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចថ្វាយបង្គំព្រះបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «កន្លែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»

Genesis 29

Genesis 29:1-3

ប្រជាជនដែលនៅភាគខាងកើត

នេះមានន័យថាប្រជាជនប៉ាដាន់-អើរ៉ាមដែលជាទឹកដីនៅខាងកើតស្រុកកាណាន។

ហើយ មើល៏ មានសត្វចៀមបីហ្វូងដេក

ពាក្យថា«មើល៏» សម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។

ចេញពីមាត់អណ្ដូងនោះ

«យកចេញពីអណ្តូងនោះ» ឃ្លានេះសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាពត៌មានខាងក្រោយអំពីរបៀបដែលពួកគង្វាលបានស្រោចទឹកហ្វូងចៀម។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ទាំងអស់នោះ ផឹកទឹក

«ពួកគង្វាលនឹងស្រោចទឹក»ឬ«អ្នកដែលថែរក្សាចៀមនឹងស្រោចទឹក»

មាត់អណ្ដូង

នៅទីនេះ «មាត់» គឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 29:4-6

លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់ពួកគេ

«លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅពួកអ្នកគង្វាល»

បងប្អូនអើយ

នេះជាវិធីគួរសមដើម្បីស្វាគមន៍ជនចម្លែក។

លោកឡាបាន់​ កូនប្រុសរបស់លោកណាឃរ

នៅទីនេះ «កូនប្រុស» សំដៅទៅលើកូនចៅប្រុស។ អត្ថន័យដែលអាចទៅរួចមួយទៀតគឺ «ឡាបាន់ចៅប្រុសរបស់ណាឃរ។ » (UDB)

ហើយមើល៍នោះ នាងរ៉ាជែល កូនស្រីរបស់គាត់មកជាមួយចៀម

ឥឡូវនេះមើល! រ៉ាជែលកូនស្រីរបស់គាត់កំពុងមកជាមួយចៀម។

Genesis 29:7-8

នេះថ្ងៃត្រង់ហើយ

«ព្រះអាទិត្យនៅតែខ្ពស់នៅលើមេឃ» (UDB) ឬ«ព្រះអាទិត្យនៅតែមានពន្លឺចែងចាំង»

ហ្វូងសត្វត្រូវប្រមូលផ្តុំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់អ្នកដើម្បីប្រមូលហ្វូងសត្វ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវប្រមូលផ្តុំ

នេះមានន័យថាប្រមូលផ្តុំពួកគេនៅខាងក្នុងរបងសម្រាប់ពួកគេស្នាក់នៅពេលយប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លែងពួកវាឲ្យទៅស្មៅ

«ឱ្យពួកគេស៊ីស្មៅនៅឯវាល»

យើងមិនអាចឲ្យពួកវាផឹកទឹក

«យើងត្រូវរង់ចាំទឹកពួកគេ ។» នេះត្រូវធ្វើជាមួយពេលវេលាមិនមែនការអនុញ្ញាតទេ។

លុះត្រាតែពួកវាជួបជុំគ្នាសិន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់អ្នកគង្វាលផ្សេងទៀតប្រមូលហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ចេញពីមាត់អណ្តូង

នៅទីនេះ «មាត់» គឺជាមធ្យោបាយនៃការសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីអណ្តូងទឹក» ឬ«ពីការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

យើងនឹងឲ្យទឹកចៀមផឹក

«បន្ទាប់មកយើងនឹងអោយទឹកចៀម»

Genesis 29:9-10

ត្រូវជាបងប្រុសម្តាយរបស់គាត់

«អ៊ំុគាត់»

ចេញពីមាត់អណ្តូង

នៅទីនេះ «មាត់» គឺសំដៅទៅលើការបើក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អណ្តូងទឹក» ឬ«ការបើកអណ្តូងទឹក»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 29:11-12

លោកយ៉ាកុបបានថើបនាងរ៉ាជែល

នៅពីបុរាណវាជិតទិសខាងកើត ការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយជាធម្មតាវាត្រូវបានធ្វើឡើងរវាងបុរស។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក ​ការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ ប្រើអ្វីដែលសមស្រប។

យំខ្លាំងៗ

យ៉ាកុបយំព្រោះគាត់សប្បាយចិត្តណាស់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គឺជាសាច់ញាតិឪពុករបស់នាង

«មានទំនាក់ទំនងទៅឪពុករបស់នាង »

Genesis 29:13-14

កូនប្រុសប្ងូនស្រីរបស់គាត់

«ក្មួយប្រុសគាត់»

ឱប គាត់

«បានឱបគាត់»

ថើបគាត់

នៅពីបុរាណជិតទិសខាងកើត,ការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយជាធម្មតាវាត្រូវបានធ្វើឡើងរវាងបុរស។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នក,​ការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ ប្រើអ្វីដែលសមស្រប។

លោកយ៉ាកុបប្រាប់លោកឡាបាន់ពីគ្រប់រឿងរ៉ាវទាំងអស់

«លោកយ៉ាកុបបានប្រាប់ឡាបាន់នូវអ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកបានប្រាប់រ៉ាជែល»

ក្មួយពិតជាជាប់សាច់ឈាមរបស់អ៊ំមែន

ឃ្លានេះមានន័យថាពួកគេពិតជាមានទាក់ទង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សមាជិកគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ» ។ (មើលfigs-metonymy)

Genesis 29:15-18

តើក្មួយមិនត្រូវធ្វើការឲ្យអ៊ំ ដោយមិនបានកម្រៃឬអី....សាច់ញាតិខ្ញុំ?

ឡាបាន់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់គួរតែអោយយ៉ាកុបសំរាប់ធ្វើការអោយគាត់។ សំណួរអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ នេះក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាពិតជាត្រឹមត្រូវដែលខ្ញុំគួរតែបង់ប្រាក់ឱ្យអ្នកសម្រាប់ធ្វើការឱ្យខ្ញុំទោះបីអ្នកជាសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ» (សូមមើលfigs-rquestion និង INVALID translate/figs-litotes)

ឥឡូវនេះ លោកឡាបាន់មាន

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មាននៅខាងក្រោយអំពីឡាបាន់និងកូនស្រីរបស់គាត់។(មើលៈwriting-background)

នាងលេអាមានភ្នែកស្រទន់

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១)« ភ្នែករបស់លេអាស្អាតណាស់»ឬ ២)« ភ្នែករបស់លេអាស្អាត»

លោកយ៉ាកុបស្រឡាញ់នាងរ៉ាជែល

នៅទីនេះពាក្យថា «ស្រឡាញ់» សំដៅទៅលើការទាក់ទាញមនោសញ្ចេតនារវាងបុរសនិងស្ត្រី។

Genesis 29:19-20

អ៊ំលើកកូនឲ្យឯង ប្រសើរជាអ៊ំលើកកូនឲ្យអ្នកផ្សេង

«ជាជាងឱ្យនាងទៅបុរសផ្សេង»

ហាក់បីដូចជាប៉ុន្មានថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ

«ប៉ុន្តែពេលវេលាហាក់ដូចជាគាត់នៅសល់តែពីរបីថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ»

ដ្បិត គាត់ស្រឡាញ់នាងជាខ្លាំង

«ដោយសារសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលគាត់មានចំពោះនាង»ឬ «ដោយសារសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់គាត់ចំពោះនាង»

Genesis 29:21-22

ខ្ញុំបានបម្រើអ៊ំគ្រប់ប្រាំពីរឆ្នាំហើយ សូមប្រគល់នាងឲ្យខ្ញុំមក ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចរៀបការជាមួយនាង!

នៅទីនេះ «ថ្ងៃ» តំណាងឱ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ឃ្លា «ត្រូវបានបញ្ចប់»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍គឺគួរឱ្យទុកចិត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្តល់ឱ្យខ្ញុំរ៉ាជែលដើម្បីឱ្យខ្ញុំរៀបការជាមួយនាង ​ព្រោះខ្ញុំបានធ្វើការអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំសម្រាប់អ្នក!»(មើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

ធ្វើពិធីជប់លៀង

«បានរៀបចំពិធីមង្គលការ។» ឡាបាន់ទំនងជាអ្នកអ្នកផ្សេងទៀតរៀបចំពិធីជប់លៀងអោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានអ្នកផ្សេងទៀតរៀបចំពិធីមង្គលការ» ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 29:23-25

ដើម្បីគេងជាមួយនាង

នេះបញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបមិនដឹងថាគាត់នៅជាមួយលេអាទេពីព្រោះវាងងឹតហើយគាត់មិនអាចមើលឃើញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោកឡាបាន់បានអោយអ្នកបំរើរបស់គាត់គឺស៊ីលផា.........អ្នកបំរើនាង

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មាននៅខាងក្រោយអំពីឡាបាន់ឱ្យស៊ីលផាដល់លេអា។ ភាគច្រើនគាត់បានអោយស៊ីលផាដល់លេអានៅមុនថ្ងៃរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍។(សូមមើលwriting-background)

ស៊ីលផា

នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាងលេអា។(សូមមើលtranslate-names)

មើល៏ នេះគឺជាលេអា

លោកយ៉ាកុបបានភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលឃើញនាងលេអាកំពុងដេកជាមួយគាត់។ ពាក្យថា« មើល»នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ាកុបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។

តើអ៊ំធ្វើដូច្នេះដាក់ខ្ញុំធ្វើអ្វី?

យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញកំហឹងនិងការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនជឿថាអ៊ំបានធ្វើបែបនេះចំពោះខ្ញុំទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើខ្ញុំមិនបានបម្រើអ៊ំ ដើម្បីឲ្យបាននាងរ៉ាជែលជាឬ?

លោកយ៉ាកុបប្រើសំនួរទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញពីការឈឺចាប់របស់គាត់ដែលឡាបាន់បានបញ្ឆោតគាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានបម្រើអ្នកអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំដើម្បីរៀបការជាមួយរ៉ាជែល!»(សូមមើល់figs-rquestion)

Genesis 29:26-27

នេះមិនមែនជាទម្លាប់របស់យើងទេ

«នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យើងមិនអោយ»

ចូរនៅជាមួយកូនស្រីនេះមួយសប្ដាហ៍សិន

«បញ្ចប់ការអបអរមួយសប្តាហ៍ជាមួយលេអាកូនក្រមុំ»

ហើយយើងនឹងប្រគល់កូនស្រីមួយទៀតឲ្យ

អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយសប្តាហ៍ក្រោយយើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នករ៉ាជែលផងដែរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 29:28-30

លោកយ៉ាកុបក៏ធ្វើតាម ហើយបាននៅជាមួយនាងលេអាគ្រប់មួយសប្តាហ៍

លោកយ៉ាកុបបានធ្វើតាមពាក្យដែលលោកឡាបាន់បានស្នើសុំ,ហើយបានបញ្ចប់ពិធីអបអរពិធីកូន្រមុំជាមួយលេអាមួយសប្តាហ៏»។

ប៊ីលហា

នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។(សូមមើលៈtranslate-names)

លោកយ៉ាកុបបានគេងជាមួយនាងរ៉ាជែល

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាពួកគេមានទំនាក់ទំនងអាពាហ៍ពិពាហ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបរៀបការជាមួយរ៉ាជែល»(មើល INVALID translate/figs-euphemism)

គាត់ស្រឡាញ់នាងរ៉ាជែល

នេះសំដៅទៅលើស្នេហារ៉ូមែនទិករវាងបុរសនិងស្ត្រី។

Genesis 29:31-32

នាងលេអាមិនបានទទួលសេចក្តីស្រឡាញ់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«យ៉ាកុបមិនបានស្រឡាញ់លេអា»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មិនបានទទួលសេចក្តីស្រឡាញ់

នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបស្រឡាញ់រ៉ាជែលច្រើនជាងលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្រឡាញ់តិចជាងរ៉ាជែល»(សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

ដូច្នេះ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យនាងមានកូន

ព្រះជាម្ចាស់បាន បណ្ដាលឲ្យ លេអាមានគភ៌គឺដូចជាព្រះកំពុងតែបើកស្បូនរបស់នាង។(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គ្មានកូនទេ

«មិនអាចមានផ្ទៃពោះបានទេ»

នាងលេអាមានផ្ទៃពោះ ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ

«លេអាមានផ្ទៃពោះហើយសំរាលបានកូនប្រុសមួយ»

នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា រូបេន

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖« ឈ្មោះរូបេនមានន័យថា មើលកូនប្រុស»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះអម្ចាស់បានឃើញពីទុក្ខលំបាករបស់ខ្ញុំ

លេអាកំពុងមានអារម្មណ៍ឈឺចាប់ដោយសារយ៉ាកុបបានបដិសេធនាង។ នាមអរូបី«ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានឃើញខ្ញុំរងទុក្ខវេទនា»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

Genesis 29:33-34

បន្ទាប់មក នាងក៏មានផ្ទៃពោះ

«នាងលេអាក៏ចាប់ផ្តើមមានផ្ទៃពោះ»

បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ

«សំរាលបានកូនប្រុសមួយ»

ព្រះជាម្ចាស់ជ្រាបថា ស្វាមីខ្ញុំមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានឭថាប្ដីខ្ញុំមិនស្រឡាញ់ខ្ញុំទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា ស៊ីម្មាន

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះស៊ីម្មានមានន័យថា«បានលឺ»(សូមមើលtranslate-names)

ស្វាមីរបស់ខ្ញុំ ជាប់ចិត្តនឹងខ្ញុំវិញហើយ

«ប្តីខ្ញុំនឹងឱបខ្ញុំ»

ព្រោះខ្ញុំបានបង្កើតកូនប្រុសបីដល់គាត់

«ខ្ញុំបានផ្តល់កំណើតឱ្យកូនប្រុសបីនាក់សម្រាប់គាត់»

ដាក់ឈ្មោះឲ្យកូនប្រុសនោះថា លេវី

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះលេវីមានន័យថា«ភ្ជាប់»(សូមមើលtranslate-names)

Genesis 29:35

នាងមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត

«លេអាក៏មានផ្ទៃពោះម្តងទៀត»

បង្កើតបានកូនប្រុសមួយ

«នាងសំរាលបានកូនប្រុសមួយ»

នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា យូដា

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ឈ្មោះយូដាមានន័យថា«ការសរសើរ» (សូមមើលtranslate-names)

Genesis 30

Genesis 30:1-2

នៅពេលនាងរ៉ាជែលឃើញថា មិនបានបង្កើតកូនឲ្យលោកយ៉ាកុបសោះ

«នៅពេលរ៉ាជែលដឹងថានាងមិនអាចមានផ្ទៃពោះ»

ខ្ញុំនឹងស្លាប់

រ៉ាជែលកំពុងប្រើពាក្យសំដីបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍មិនសប្បាយចិត្តដែលនាងមិនមានកូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាគ្មានតំលៃទាំងស្រុង»(មើលៈfigs-hyperbole)

បើមិនឲ្យខ្ញុំមានកូន

«ធ្វើអោយខ្ញុំមានផ្ទៃពោះ»

លោកយ៉ាកុបខឹងជាមួយនឹងនាងរ៉ាជែលជាខ្លាំង

កំហឹងរបស់យ៉ាកុបត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបខឹងនឹងរ៉ាជែល»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

តើបងព្រះជាម្ចាស់មែនទេ ដែលបង្ខាំងអូនមិនឲ្យមានកូន?

នេះគឺជាសំណួរដែលយ៉ាកុបប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះទេ! ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលរារាំងអ្នកមិនឱ្យមានកូនទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Genesis 30:3-4

នាងនិយាយថា

«គឺនាងរ៉ជែលនិយាយ»

មើល៏

«ស្តាប់» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំរៀបនឹងប្រាប់អ្នក។ » នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលរ៉ាជែលនិងនិយាយបន្ទាប់។

នោះប៊ីលហាជាអ្នកបំរើខ្ញុំ....ខ្ញុំនិងមានកូនដោសារនាង

នៅពេលនោះ,នេះគឺជាមធ្យោបាយដែលអាចទទួលយកបានសម្រាប់ស្ត្រីដែលគ្មានកូនដើម្បីមានកូនដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់នាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

នាងប៊ីលហា

នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបំរើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ដែលបានបកប្រែនៅក្នុង២៩ៈ២៨

នៅលើភ្លៅខ្ញុំ

នេះជាអាចនិយាយថាកូនដែលប៊ីលហាបង្កើតបាននឹងត្រូវជាកម្មសិទ្ធិរបស់រ៉ាជែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ខ្ញុំនិងមានកូនដោយសារនាង

«ហើយតាមរបៀបនេះនាងនឹងធ្វើអោយខ្ញុំមានកូន»

Genesis 30:5-6

នាងប៊ីលហា

នេះគឺជាឈ្មើរបស់អ្នកបំរើស្រីរបស់រ៉ាជែល។បានបកប្រែនៅក្នុង២៩ៈ២៨។

បានបង្កើតប្រុសមួយអោយយ៉ាកុប

«បានសំរាលកូនប្រុសមួយអោយយ៉ាកុប»

នាងបានដាក់ឈ្មោះអោយ

«នាងរ៉ាជែលជាអ្នកដាក់ឈ្មោះអោយកូនប្រុសនោះ»

ដាក់ឈ្មោះថាដាន់

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះដាន់មានន័យថា"គាត់បានវិនិច្ឆ័យ»។ (សូមមើលtranslate-names)

Genesis 30:7-8

នាងប៊ីលហា.....មានផ្ទៃពោះម្តងទៀត

«នាងប៊ីលហា....ក៏មានទំងន់ម្តងទៀត»

បានបង្កើតកូនប្រុសទី២អោយលោកយ៉ាកុប

«នាងបានសំរាលកូនប្រុសទី២អោយលោកយ៉ាកុប»

ខ្ញុំខំប្រឹងតទល់យ៉ាងខ្លាំងជាមួយ​នឹង​បង​ស្រី​ខ្ញុំ

ឃ្លាថា«ចំបាប់ដែលខ្ញុំបានចំបាប់» គឺជាពាក្យដែលប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ វាក៏ជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយដែលនិយាយពីការប៉ុនប៉ងរបស់រ៉ាជែលដើម្បីមានកូនដូចបងស្រីរបស់នាងដែរដូចជានាងកំពុងឈ្លោះប្រកែកគ្នាជាមួយលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានការតស៊ូយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីមានកូនដូចបងស្រីខ្ញុំឈ្មោះលេអា» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ខ្ញុំ​បាន​ឈ្នះ

«ហើយខ្ញុំបានឈ្នះ» ឬ «ខ្ញុំបានទទួលជោគជ័យ»

ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា ណែប‌ថាលី

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះណែបថាលីមានន័យថា« ការតស៊ូរបស់ខ្ញុំ»

Genesis 30:9-11

នៅពេលនាងលេអាឃើញថា

«នៅពេលដែលនាងលេអាដឹងថា»

នាងបានយកនាងស៊ីលផា ជាអ្នកបម្រើស្រីរបស់នាង ហើយប្រគល់នាងឲ្យលោកយ៉ាកុប

«នាងអោយស៊ីលផាជាអ្នកបំរើរបស់នាងអោយទៅធ្វើជាប្រពន្ធរបស់យ៉ាកុប»

ស៊ីលផា

នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបំរើស្រីរបស់លេអា។មើលក្នុការបកប្រែ២៩ៈ២៣។

បានបង្កើតកូនប្រុសមួួយអោយយ៉ាកុប

«នាងសំរាលបានកូនប្រុសមួយអោយលោកយ៉ាកុប

មានសំណាងហើយ!

«ពិតជាសំណាងណាស់!» ឬ«អ្វីដែលសំណាងល្អ!»

ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា កាឌ់

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះកាឌ់មានន័យថា« សំណាង។»

Genesis 30:12-13

នាងស៊ីលផា

នេះគឺជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។មើលក្នុការបកប្រែ២៩ៈ២៣។ (សូមមើលtranslate-names)

បានបង្កើតកូនទីពីរឲ្យលោកយ៉ាកុប

«បង្កើតបានកូនប្រុសទី ២ សំរាប់លោកយ៉ាកុប»

ខ្ញុំរីករាយហើយ!

«ខ្ញុំពិតជាមានពរណាស់!» ឬ «ខ្ញុំពិតជាសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់!»

ដ្បិតស្រី្តទាំងឡាយ

«ស្ត្រី» ឬ «ស្ត្រីវ័យក្មេង»

ដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា អេ‌ស៊ើរ

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ ឈ្មោះអេស៊ើរមានន័យថា« រីករាយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 30:14-15

លោករូបេន​បាន​ចេញ​ទៅ

«លោករូបេនបានចេញទៅក្រៅ»

នៅក្នុងរដូវច្រូតស្រូវ

នៅទីនេះឃ្លា «នៅជំនាន់» គឺជាលេខពិសេសដែលសំដៅទៅលើរដូវកាលឬពេលវេលានៃឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលនៃឆ្នាំប្រមូលផលស្រូវសាលី» ឬ «កំឡុងពេលប្រមូលផលស្រូវសាលី»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ផ្លែ​ស្នេហ៍

នេះគឺជាផ្លែឈើដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដើម្បីបង្កើនភាពមានកូននិងបំណងប្រាថ្នាចង់គេងជាមួយមនុស្សជាទីស្រឡាញ់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផ្លែឈើស្រឡាញ់»(សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

តើវាជារឿងតូចតាចសម្រាប់ឯងមែនទេ......ប្តីរបស់យើងទៅ?

«តើអ្នកមិនខ្វល់ទេ ... ប្តីរបស់ខ្ញុំ?» នេះគឺជាសំនួរដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាមិនល្អគ្រប់គ្រាន់ទេ ... ប្តីរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ឥឡូវឯងចង់មកយក.....មែនទេ?

នេះគឺជាសំនួរដែលប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសរ៉ាជែល។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះអ្នកចង់បាន ... ដែរ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

គាត់ទៅគេងជាមួយ

«បន្ទាប់មកយ៉ាកុបនឹងដេក» ឬ «បន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងឱ្យយ៉ាកុបដេក»

Genesis 30:16-18

ផ្លែស្នេហ៍កូនប្រុសរបស់អូន

«សម្រាប់តម្លៃនៃផ្លែស្នេហ៏កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។» សូមមើលបានបកប្រែពាក្យ«បង្ខំ» ក្នុង ៣០:១៤

នាងក៏មានផ្ទៃពោះ

«បានចាប់ផ្តើមមានផ្ទៃពោះ»

ហើយបានបង្កើតកូនប្រុសទីប្រាំឲ្យលោកយ៉ាកុប

«ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទីប្រាំសំរាប់លោកយ៉ាកុប»

ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានរង្វាន់ដល់ខ្ញុំ

ព្រះបាន ឲ្យ រង្វាន់ដល់លេអាគឺដូចជាគាត់ជាថៅកែបើកប្រាក់ឈ្នួល ឲ្យ អ្នកដែលធ្វើការជំនួសគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះបានអោយពេលវេលារបស់ខ្ញុំ» ឬ« ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានរង្វាន់ដល់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នាងបានដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា អ៊ីសាខា

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ៖ឈ្មោះអ៊ីសាខាថាមានន័យថា «មានរង្វាន់។»

Genesis 30:19-21

នាងលេអាមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត

«លេអាមានផ្ទៃពោះម្តងទៀត»

ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទីប្រាំមួយ ឲ្យលោកយ៉ាកុប

«ហើយបង្កើតបានកូនប្រុសទី ៦ សំរាប់លោកយ៉ាកុប»

នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា សាប់យូល៉ូន

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះសាប់យូល៉ូនមានន័យថា« កិត្តិយស»

ហើយនាងបានដាក់ឈ្មោះកូនស្រីនោះថា ឌីណា

នេះគឺជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់នាងលេអា(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 30:22-24

ព្រះជាម្ចាស់បាននឹកចាំពីនាងរ៉ាជែល ហើយបានស្តាប់តាមនាង

ឃ្លាថា« នឹកចាំ» មានន័យថាត្រូវចាំ។ នេះមិនមានន័យថាព្រះភ្លេចរ៉ាជែលទេ។ នេះមានន័យថាទ្រង់ពិចារណាសំណើរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានពិចារណារ៉ាជែល ហើយផ្តល់ឱ្យនាងនូវអ្វីដែលនាងចង់បាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះជាម្ចាស់បានដកភាពអាម៉ាសចេញរបស់ខ្ញុំចេញ

ព្រះបណ្តាលឱ្យរ៉ាជែលលែងមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀនត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ខ្មាស់អៀន» គឺជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចដកហូតពីអ្នកដទៃ។ នាមអរូបី «ខ្មាស់អៀន» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្មាស់អៀន។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំលែងខ្មាសអៀន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-abstractnouns)

នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា យ៉ូសែប

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយ៉ូសែបមានន័យថា ទ្រង់នឹងបន្ថែម› »(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះអម្ចាស់បានបន្ថែមកូនប្រុសមួយទៀតដល់ខ្ញុំ

កូនប្រុសដំបូងរបស់រ៉ាជែលគឺតាមរយៈអ្នកបម្រើស្រីឈ្មោះប៊ីលហា។

Genesis 30:25-26

បន្ទាប់ពីនាងរ៉ាជែលបង្កើតយ៉ូសែបហើយ

«បន្ទាប់ពីរ៉ាជែលសំរាលបានយ៉ូសែប»

សូមឲ្យខ្ញុំបានចេញទៅ

«ដូច្នេះសុមអោយខ្ញុំទៅ»

លោកឪពុកដឹងពីកិច្ចការដែលខ្ញុំបានធ្វើជូនលោកឪពុកហើយ

យ៉ាកុបកំពុងរំលឹកឡាបាន់ពីកិច្ចសន្យារបស់ពួកគេ (២៩:២៦) ។ នាមអរូបី« ការបម្រើ»អាចត្រូវបានចែងថា« បម្រើ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកពុកដឹងថាខ្ញុំបានបម្រើលោកពុកយូរហើយ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

Genesis 30:27-28

លោក​ឡាបាន់​តប​ទៅ​គាត់​ថា

«លោកឡាបាន់បាននិយាយទៅលោកយ៉ាកុប»

ប្រសិនបើ​កូន​យោគ‌យល់​ដល់​ពុក

ឃ្លា«នៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើកូនពេញចិត្តនឹងពុក» ឬ«ប្រសិនបើកូនពេញចិត្តនឹងពុក» (UDB) (សូមមើលfigs-metonymy)

យោគ‌យល់

នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាមាននរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយអ្នកដទៃ។(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ចាំ,ពីព្រោះ

«សូមស្នាក់នៅ ពីព្រោះ»

ឪពុកបានដឹងដោយសារការទស្សន៍ទាយ

«ពិកបានរកឃើញដោយការអនុវត្តខាងវិញ្ញាណនិងវេទមន្តផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពុក»

សំរាប់ប្រយោជន៏កូន

«ពីព្រោះកូន»

កូន​ចង់​បាន​ថ្លៃ​ឈ្នួល​ប៉ុន្មាន

នេះអាចធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ប្រាប់ពុកថាពុកត្រូវចំណាយប៉ុន្មានដើម្បីរក្សាកូននៅទីនេះ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 30:29-30

លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅគាត់ថា

«លោកយ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់លោកឡាបាន់»

និងពីហ្វូង​សត្វ​របស់​លោក​ឪពុក​​បាន​កើន​ចំនួន​ច្រើនយ៉ាង​ណា​នោះ

«តើសត្វចិញ្ចឹមរបស់ពុកធ្វើបានល្អប៉ុណ្ណាតាំងពីខ្ញុំចាប់ផ្តើមមើលថែទាំពួកវា»

មុនពេលខ្ញុំមក លោកឪពុកមានតែបន្តិចទេ

«ហ្វូងរបស់លោកពុកតិចទេ មុនពេលដែលខ្ញុំធ្វើការឱ្យពុក»

ហើយឥឡូវ វាចម្រើនច្រើនឡើយជាបរិបូរ

«ប៉ុន្តែឥឡូវទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោកពុក បានកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំង»

តើពេលណាទើបខ្ញុំអាចផ្តត់ផ្គង់គ្រួសាររបស់ខ្ញុំម្តង?

«ឥឡូវខ្ញុំនឹងមើលថែទាំគ្រួសាររបស់ខ្ញុំនៅពេលណា?»យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់ចង់ចាប់ផ្តើមផ្គត់ផ្គង់គ្រួសាររបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះខ្ញុំចង់មើលថែរក្សាក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Genesis 30:31-32

តើកូនត្រូវការថ្លៃឈ្នួលប៉ុន្មាន

«តើពុកអាចបង់ប្រាក់ឱ្យកូន» ឬ «អ្វីដែលពុកអាចផ្តល់ឱ្យកូន ។» នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើពុកអាចបង់ថ្លៃអ្វីដល់កូន ដើម្បីឱ្យកូនស្នាក់នៅនិងធ្វើការឱ្យពុក»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit).

ប្រសិនបើ លោកឪពុកធ្វើការមួយនេះជាមួយខ្ញុំ

ពាក្យភ្ជាប់«ប៉ុន្តែ»អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថានេះគឺជារឿងមួយដែលយ៉ាកុបចង់បាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែប្រសិនបើលោកពុលនឹងធ្វើរឿងនេះសម្រាប់ខ្ញុំ»

ខ្ញុំ​នឹង​មើល​ថែ​ទាំ​ហ្វូង​សត្វ​របស់​លោក​ឪពុក​ត​ទៅ​មុខ​ទៀត។

«ចិញ្ចឹមនិងថែរក្សាហ្វូងចៀមរបស់លោកពុក»

ដើម្បី​ញែក​សត្វចៀម​ពព្លាក់ ពពាល និង​សត្វ​ខ្មៅ​ទាំង​អស់​ក្នុង​កូន​ចៀម​ទាំង​អស់ ព្រម​ទាំង​សត្វ​ដែល​ពពាល ពព្លាក់​ក្នុង​ហ្វូង​ពពែ​ផង

«ហើយញែករាល់ចៀមដែលមានស្នាម,ចៀមខ្មៅនិងពពែដែលនៅជាប់នឹងខ្លួន»

ទាំងនឹងទុក​ជាថ្លៃ​ឈ្នួល​សម្រាប់​ខ្ញុំ

«នេះនឹងជាការចំណាយក្នុងការរក្សាខ្ញុំនៅទីនេះ»

Genesis 30:33-34

ភាពស្មោះត្រង់របស់ខ្ញុំនឹងធ្វើបន្ទាល់ពីខ្ញុំនៅពេលក្រោយ

ពាក្យថា« សុចរិតភាព» មានន័យថា« ភាពស្មោះត្រង់»។ នេះនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចថ្លែងទីបន្ទាល់ឬប្រឆាំងនឹងមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយក្រោយមកអ្នកនឹងដឹងថាតើខ្ញុំស្មោះត្រង់ជាមួយលោកពុកឬអត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

ចៀមណាដែល​មិន​ពពាល ពព្លាក់​ក្នុង​ហ្វូង​ពពែ ហើយ​ដែល​មិន​ខ្មៅ​ក្នុង​ហ្វូង​ចៀម នោះ​ចាត់​ទុក​ថា​ខ្ញុំ​បាន​លួច​ហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ អេធី: «ប្រសិនបើលោកពុករកឃើញពពែណាមួយ,ដែលគ្មានពពាល,ពព្លាក់ឬចៀមណាដែលមិនខ្មៅ លោកពុកអាចពិចារណាថាត្រូវបានគេលួច»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សូមធ្វើតាមសម្តីរបស់កូនចុះ

នៅទីនេះ«ពាក្យ»តំណាងឱ្យអ្វីដែលបាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វានឹងដូចអ្វីដែលកូននិយាយ» ឬ«យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលកូនបាននិយាយ»(UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 30:35-36

ឆ្នូតៗ ពពាល

«ដែលមានឆ្នូតនិងពពាល»

ដែល​ពព្លាក់ និង​ពពាល

«ដែលមានឆ្នូត»

ទាំង​សត្វ​ដែល​មាន​សម្បុរ​ស

«ពពែដែលមានពណ៌សខ្លះនៅក្នុងនោះ»

និង​អស់​ទាំង​សត្វ​ខ្មៅ​ក្នុង​ហ្វូង​ចៀម​

«និងចៀមខ្មៅទាំងអស់»

ប្រគល់​ទៅ​ឲ្យ​កូនៗ​របស់​គាត់​មើល​ថែ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យការគ្រប់គ្រងឬយកចិត្តទុកដាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱ្យកូនប្រុសរបស់គាត់មើលថែរក្សាពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 30:37-38

រលួស និងមែក​ចំបក់ ព្រមទាំងក្រចៅ​ស្រស់ៗ

ទាំងនេះគឺជាដើមឈើទាំងអស់ដែលមានឈើពណ៌ស។(សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

និងមក​បក​សំបក,​ជា​កង់ៗ ឲ្យ​ឃើញ​សាច់​សៗ

«ហើយបកសំបកចេញដើម្បីឱ្យឈើពណ៌សនៅពីក្រោមបង្ហាញ»

​កន្លែង​ដែល​សត្វ​តែង​មក​ផឹក​ទឹក

ធុងសម្រាប់ផ្ទុកទឹកដែលបើកសម្រាប់អោយសត្វផឹក។

Genesis 30:39-40

ហ្វូងសត្វ​ដែលពាក់​គ្នា

«សត្វរបស់សត្វចៀមមានគភ៌» ឬ «សត្វដែលត្រូវគ្នា»

​បង្កើត​កូន​មាន​សម្បុរ​ឆ្នូតៗ ពពាល និង​ពព្លាក់

«បានកើតកូនដែលមានឆ្នូតនិងពពាល ពព្លាក់»

លោកយ៉ាកុបដាក់ឲ្យនៅដោយឡែក

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថារឿងនេះបានកើតឡើងក្នុងរយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំបន្តមកយ៉ាកុបបានដាក់អោយនៅដោយឡែក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បែរមុខ

«មើលទៅមុខ»

គាត់ញែកហ្វូងសត្វរបស់គាត់ឲ្យនៅដោយឡែក

«គាត់បានបំបែកហ្វូងចៀមរបស់គាត់»

Genesis 30:41-42

មុនចំពោះភ្នែករបស់ហ្វូងសត្វនោះ

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យ «មើលឃើញ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ដើម្បីឱ្យហ្វូងចៀមបានឃើញគ្នា»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅចំពោះមុខមែកឈើទាំងនោះ

«នៅពីមុខមែកឈើ»

សត្វណាខ្សោយ

«សត្វខ្សោយ»

ដូច្នេះ សត្វណាដែលខ្សោយជារបស់លោកឡាបាន់ ហើយសត្វណាដែលខ្លាំងជារបស់លោកយ៉ាកុប

«ដូច្នេះសត្វដែលខ្សោយជាងគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់លោកឡាបាន់ រីឯសត្វណាដែលខ្លាំងជាងគេជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យរឿងនេះកាន់តែច្បាស់។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះសត្វណាដែលខ្សោយជាងនេះមិនមានឆ្នូត ឬ ស្នាមពព្លាក់គឺមិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់ឡាបានទេ។ រីឯសត្វណាដែលខ្លាំងជាងគេមានឆ្នូតឬស្នាមនោះជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 30:43

បុរស

«គឺលោកយ៉ាកុប»

បានក្លាយជាអ្នកមានយ៉ាងខ្លាំង

«រីកចម្រើនខ្លាំង»ឬ «ក្លាយជាអ្នកមានណាស់»

Genesis 31

Genesis 31:1-3

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកនៃរឿងថ្មី។

លោកយ៉ាកុបបានឮសម្តីកូនប្រុសៗរបស់លោកឡាបាន់ ពួកគេនិយាយ

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបឮ ថាកូនប្រុសរបស់ឡាបាន់កំពុងនិយាយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកយ៉ាកុបបានយកអ្វីៗទាំងអស់ដែលឪពុកយើងមានអស់ហើយ

កូនប្រុសៗរបស់ឡាបាន់និយាយបំផ្លើសព្រោះពួកគេខឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗដែលយ៉ាកុបបានយកជារបស់ឪពុកយើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-hyperbole)

លោកយ៉ាកុបមើលឃើញនៅលើទឹកមុខរបស់លោកឡាបាន់។ គាត់បានឃើញថា ឥរិយាបថរបស់លោកឡាបាន់ចំពោះគាត់បានផ្លាស់ប្តូរ

ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទីពីរពន្យល់ពីរូបរាងដែលយ៉ាកុបបានឃើញនៅលើទឹកមុខឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបកត់សំគាល់ថាឡាបាន់លែងពេញចិត្តនឹងគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ឪពុករបស់អ្នកវិញ

លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់អ្នកនិងលោកអប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក

Genesis 31:4-6

លោកយ៉ាកុបបានចាត់ ហើយបានហៅនាងរ៉ាជែល និងលេអាឲ្យមកឯវាលន្លែងហ្វូងសត្វរបស់គាត់

«យ៉ាកុបបានហៅរ៉ាជែលនិងលេអាហើយប្រាប់ពួកគេ ឲ្យ មកជួបគាត់នៅឯវាលជាមួយហ្វូងចៀម»។

ហ្វូងសត្វរបស់គាត់ ហើយនិយាយទៅពួកគេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគខ្លីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះហ្វូងចៀមរបស់គាត់។ គាត់បាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-sentences)

បងបានឃើញឥរិយាបថឪពុករបស់អូនចំពោះបងបានផ្លាស់ប្តូរ

«ខ្ញុំបានកត់សម្គាល់ឃើញថាឪពុករបស់អ្នកលែងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំទៀតហើយ»

អូនដឹងហើយថា បងបម្រើឪពុករបស់អូនអស់ពីកម្លាំងរបស់បង

ពាក្យថា«អ្នក»នៅទីនេះសំដៅលើរ៉ាជែលនិងលេអា។ វាក៏បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ផងដែរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដឹងទេថាខ្ញុំបានបម្រើឪពុកអ្នកដោយអស់ពីកម្លាំងកាយចិត្ត»(សូមមើល INVALID translate/figs-you)

Genesis 31:7-9

បានបោកប្រាស់បង

«បានកុហកខ្ញុំ» ឬ «មិនបានធ្វើដាក់ខ្ញុំដោយយុត្តិធម៌»

ប្រាក់ឈ្នួលខ្ញុំ

«អ្វីដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងសងខ្ញុំ»

ធ្វើទុក្ខបង

អត្ថន័យដែលមានគឺ១) ឈឺចាប់ខាងរាងកាយ (UDB) ឬ ទី ២) ដែលបណ្តាលឱ្យយ៉ាកុបរងទុក្ខតាមរបៀបណាក៏ដោយ។

សត្វ​ដែល​មាន​សម្បុរ​ពពាល

«ហ្វូងសត្វមានសម្បុរឆ្នូត»

សត្វ​ទាំង​អស់​​បង្កើត​កូន

«ហ្វូងសត្វបានកើតកូន»

ឆ្នូត

«សត្វដែលមានឆ្នូត»

ព្រះជាម្ចាស់បានយកហ្វូងសត្វរបស់ឪពុកអូនមកឲ្យបងរបៀបនេះឯង

«នេះជារបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់សត្វពាហនៈរបស់ឪពុកអ្នកមកខ្ញុំ»

Genesis 31:10-11

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ាកុបបន្តសាច់រឿងរបស់គាត់ជាមួួយគាត់នាងលេអានិងរ៉ាជែល។

នៅពេលដល់រដូវសត្វពាក់គ្នា

«នៅរដូវសត្វជាន់គ្នា»

ពាក់ហ្វូងសត្វទាំងអស់

នៅទីនេះ «ហ្វូង» តំណាងឱ្យពពែញី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការជាន់ជាមួយពពែញីនៃហ្វូងចៀម»(សូមមើលfigs-metonymy)

មាន​សម្បុរ​ឆ្នូតៗ ពពាល និង​មាន​សម្បុរអុជៗ

«មាន​សម្បុរ​ឆ្នូតៗ ពពាល និង​មាន​សម្បុរអុជៗ»

ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់

អត្ថន័យអាចមានគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់បានបង្ហាញខ្លួនជាមនុស្សម្នាក់ឬ ២) អ្នកនាំសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់បានលេចមក។ ដោយសារឃ្លាមិនត្រូវបានយល់ច្បាស់វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែវាជា «ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» ដោយប្រើពាក្យធម្មតាដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ «ទេវតា។»

បងឆ្លើយថា

«ហើយខ្ញុំឆ្លើយតប»

ទួលបង្គំនៅទីនេះ

«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់» ឬ «បាទ តើមានអ្វី?» សូមមើលនៅក្នុង ២២: ១ ។

Genesis 31:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ

ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់បន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ាកុប។ (សូមមើល GEN 31:10)

ងើបភ្នែកឡើង

នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ចូរសម្លឹងមើល» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដែលកំពុងបង្កាត់ពូជដល់ហ្វូងសត្វ

នៅទីនេះ «ហ្វូង» តំណាងឱ្យពពែញី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលកំពុងបង្កាត់ពូជជាមួយពពែញីនៃហ្វូងចៀម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកវាមានសម្បុរ​ឆ្នូតៗ ពពាល និង​មាន​សម្បុរអុជៗ​

«ដែលមានពពាលនិងឆ្នូត»

កន្លែងដែលអ្នកបានចាក់ប្រេងលើសសរ

លោកយ៉ាកុបបានចាក់ប្រេងលើសសរដើម្បីថ្វាយព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ទឹកដីកំណើតរបស់អ្នក

«ទីកន្លែងដែលអ្នកបានកើ់ត»

Genesis 31:14-16

នាងរ៉ាជែល និងនាងលេអាបានឆ្លើយ ហើយនិយាយទៅគាត់

នេះមិនមានន័យថាពួកគេនិយាយក្នុងពេលតែមួយទេ។ វាសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេបានយល់ព្រមជាមួយគ្នា។

តើមានចំណែកណា ឬមរតកសម្រាប់យើង នៅក្នុងផ្ទះរបស់យើងទេ

រ៉ាជែលនិងលេអាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាឪពុករបស់គេមិនមានអ្វីត្រូវផ្តល់គេឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីដែលនៅសល់សម្រាប់ពួកយើងដើម្បីទទួលមរតកពីឪពុករបស់យើងទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើយើងមិនបានប្រព្រឹត្តជាមួយគាត់ដូចជាជនបរទេសទេឬ?

ពួកគេប្រើសំណួរដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់ពួកគេអំពីរបៀបដែលឪពុករបស់ពួកគេប្រព្រឹត្តចំពោះពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់យើងចាត់ទុកយើងដូចជាស្ត្រីបរទេសជំនួសកូនស្រី!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion និង INVALID translate/figs-activepassive

ដ្បិត គាត់បានលក់យើង

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានលក់យើងដើម្បីផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួន»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ហើយបានយកប្រាក់របស់យើងថែមទៀតផង

ឡាបាន់ប្រើប្រាស់ប្រាក់ដែលគាត់គួរអោយទៅកូនស្រីគាត់ទាំងស្រុងដូចជាគាត់ជាសត្វព្រៃដែលស៊ីប្រាក់ដូចជាអាហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានប្រើលុយរបស់យើងទាំងស្រុង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គឺជាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យើង និងកូនៗរបស់យើងទាំងអស់

«គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើង ហើយរបស់កូនយើង»

ដូច្នេះ ឥឡូវនេះ

នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអ្វីមកកាន់បង ចូរធ្វើវាចុះ

«ធ្វើតាមអ្វីទាំងអស់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់បងចុះ»

Genesis 31:17-18

កូនប្រុសៗ

យ៉ាកុបបានយកកូនទាំងអស់របស់គាត់។ វាគ្រាន់តែនិយាយអំពីកូនប្រុសពីព្រោះពួកគេសំខាន់ជាអ្នកស្នងមរតករបស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូន ៗ របស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គាត់បាននាំហ្វូងសត្វទាំងអស់

«គាត់បានទម្លាក់គោរបស់គាត់ទាំងអស់។»នៅទីនេះ «សត្វចិញ្ចឹម គឺសំដៅទៅលើសត្វចិញ្ចឹមក្នុងស្រុករបស់គាត់ទាំងអស់»

បូករួមទាំងហ្វូងសត្វដែលគាត់មាននៅក្នុងទឹកដី​ប៉ាដាន់‌អើរ៉ាម

«ហើយនិងហ្វូងគោផ្សេងទៀតដែលគាត់បានកាន់កាប់នៅពេលគាត់នៅប៉ាដាន-អើរ៉ាម»

បន្ទាប់មក គាត់បានចាត់គេទៅរកឪពុករបស់គាត់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន

«គាត់បានទៅស្រុកកាណាន​ ជាកន្លែងដែលអ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់រស់នៅ»

Genesis 31:19-21

នៅពេលលោកឡាបាន់បានចាកចេញទៅកាត់រោមចៀមរបស់គាត់

«ពេលឡាបានចាកចេញទៅកាត់រោមចៀមចេញពីចៀមរបស់គាត់»

ទន្លេ

នេះគឺសំដៅទៅទន្លេអើប្រាត។

ឆ្ពោះទៅ

«បានធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅ»

តំបន់​ភ្នំ​កាឡាដ

«ភ្នំកាឡាដ»ឬ«ភ្នំកាឡាត»

Genesis 31:22-23

នៅថ្ងៃទីបី

វាជាទម្លាប់របស់ជនជាតិយូដាដើម្បីរាប់ថ្ងៃចាកចេញជាថ្ងៃតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីរថ្ងៃបន្ទាប់ពីពួកគេបានចាកចេញ»

លោកឡាបាន់ដឹងថា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់ដល់ឡាបាន់»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

លោកយ៉ាកុបបានរត់

មានតែយ៉ាកុបទេដែលត្រូវបានលើកឡើងព្រោះគាត់ជាអ្នកដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាគ្រួសាររបស់គាត់បានទៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបបានភៀសខ្លួនជាមួយប្រពន្ធនិងកូន ៗ របស់គាត់»។ (សូមមើល gs-explicit)

ដូច្នេះ គាត់បាននាំយក

«ដូច្នេះលោកឡាបាន់ាបននាំយក»

ដេញតាមពីក្រោយ

«ហើយដេញតាមយ៉ាកុប»

អស់រយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ

លោកឡាបាន់ចំណាយពេល អស់៧ ថ្ងៃដើរតាមចាប់លោកយ៉ាកុប។

គាត់បានទៅទាន់

«គាត់ចាប់បានគាត់»

Genesis 31:24-25

ព្រះជាម្ចាស់បានយាងមកឯលោកឡាបាន់ជនជាតិ​អើរ៉ាម នៅក្នុងសុបិននៅពេលយប់

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីលោកឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យប់នោះព្រះជាម្ចាស់បានមកដល់ឡាបាន់នៅក្នុងសុបិន»(សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ចូរប្រយ័ត្ន ជាមួយអ្វីដែលអ្នកនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប ទោះបើល្អ ឬអាក្រក់ក្តី

ឃ្លាថា« ល្អនិងអាក្រក់» ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថា« អ្វីៗ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំនិយាយអ្វីដើម្បីព្យាយាមហើយបញ្ឈប់យ៉ាកុបមិនឱ្យចាកចេញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-merism)

លោកឡាបាន់បានដេញទាន់លោកយ៉ាកុប។ ហើយលោកយ៉ាកុបបានសង់ត្រសាលរបស់គាត់នៅតំបន់ភ្នំកាឡាត

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ាកុបនិងលោកឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពេលឡាបាន់ទៅចាប់យ៉ាកុប យ៉ាកុបបានដំឡើងត្រសាលនៅលើភ្នំ។ បន្ទាប់មកឡាបាន់និងសាច់ញាតិរបស់គាត់ក៏បានដំឡើងត្រសាលនៅលើភ្នំកាឡាដដែរ។»(សូមមើល INVALID translate/writing-background)

Genesis 31:26-28

នាំយកកូនស្រីរបស់ឪពុកមកដូចជាអ្នកទោសសង្គ្រាមដូច្នេះ

ឡាបាន់និយាយអំពីយ៉ាកុបបាននាំក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ជាមួយគាត់ត្រឡប់ទៅស្រុកកាណានវិញដូចជាយ៉ាកុបបានយកពួកគេធ្វើជាឈ្លើយបន្ទាប់ពីសង្គ្រាមហើយកំពុងតែបង្ខំពួកគេឱ្យទៅជាមួយគាត់។ ឡាបាន់កំពុងនិយាយបំផ្លើសពីព្រោះគាត់ខឹងហើយកំពុងព្យាយាមធ្វើឱ្យយ៉ាកុបមានអារម្មណ៍ថាគាត់មានកំហុសចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ។(សូម​មើល INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-hyperbole)

លួចរត់ដោយសម្ងាត់

«រត់ចេញដោយសំងាត់»

អបអរសាទរ

«ដោយរីករាយ»

វាយក្រាប់ ព្រមទាំងចាប់ស៊ុងផង

ឧបករណ៍ទាំងនេះតំណាងឱ្យតន្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និងជាមួយតន្ត្រី»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

វាយក្រាប់

ឧបករណ៍តន្រ្តីដែលមានក្បាលដូចជាស្គរដែលអាចវាយនិងមានបំណែកដែកព័ទ្ធជុំវិញដែល នៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយ។(សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

ថើបលាចៅៗ

នៅទីនេះ «ចៅប្រុសៗ» នឹងរួមបញ្ចូលទាំងចៅ ៗ មិនថាប្រុសឬស្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថើបចៅខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-gendernotations)

កូនបានធ្វើការដ៏ល្ងីល្ងើហើយ

«អ្នកបានធ្វើដោយល្ងង់ខ្លៅ»

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

Genesis 31:29-30

ឪពុកមានអំណាចនឹងធ្វើទុក្ខដល់កូនបាន

ពាក្យ «អ្នក»គឺពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាជាមួយយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានមនុស្សគ្រប់គ្រាន់ជាមួយខ្ញុំដើម្បីធ្វើបាបអ្នកទាំងអស់គ្នា»(សូមមើល INVALID translate/figs-you)

ចូរប្រយ័ត្ន ជាមួយអ្វីដែលអ្នកនិយាយទៅកាន់យ៉ាកុប ទោះបើល្អ ឬអាក្រក់ក្តី

ពាក្យថា« ល្អនិងអាក្រក់» ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថា« អ្វីៗ។» សូមមើលនៅក្នុង ៣១:២៤ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំនិយាយអ្វីដើម្បីព្យាយាមហើយបញ្ឈប់យ៉ាកុបមិនឱ្យចាកចេញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-merism

ត្រឡប់ទៅ

«អ្នក» នេះគឺឯកវចនហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។(សូមមើល INVALID translate/figs-you)

ទៅផ្ទះឪពុករបស់កូនវិញ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រលប់ទៅនៅផ្ទះជាមួយឪពុកនិងក្រុមគ្រួសារ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះឪពុក

«រូបព្រះរបស់ពុក»

Genesis 31:31-32

ដោយសារខ្ញុំខ្លាច ហើយគិតថា លោកឪពុកអាចនឹងយកកូនស្រីរបស់លោកឪពុកចេញពីខ្ញុំវិញ ដោយប្រើកម្លាំង ដូច្នេះ ហើយខ្ញុំចេញដោយសម្ងាត់

«ខ្ញុំបានលាក់ខ្លួនជាសម្ងាត់ព្រោះខ្ញុំខ្លាចអ្នកយកកូនស្រីរបស់អ្នកពីខ្ញុំដោយបង្ខំ»

អ្នកណាក្តីដែលលួចរូបព្រះរបស់លោកឪពុក អ្នកនោះមិនអាចរស់ទៀតបានទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងសម្លាប់អ្នកណាដែលបានលួចព្រះរបស់លោកពុក»(សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

សូមឆែកមើលនៅក្នុងវត្តនាមរបស់សាច់ញាតិចុះ

ពាក្យថា «ពួកយើង»សំដៅទៅលើសាច់ញាតិរបស់យ៉ាកុបហើយរួមបញ្ចូលសាច់ញាតិរបស់ឡាបាន់ផង។ សាច់ញាតិទាំងអស់នឹងឃ្លាំមើលដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាអ្វីៗទាំងអស់គឺត្រឹមត្រូវនិងស្មោះត្រង់។» (សូមើល INVALID translate/figs-inclusive)

បើរកឃើញអ្នកណាដែលនៅជាមួយខ្ញុំ សូមយក

«រកមើលអ្វីដែលយើងមានដែលជារបស់អ្នកហើយយកវាទៅ»

ដ្បិត លោកយ៉ាកុបមិនបានដឹងថា នាងរ៉ាជែលបានលួចវាទេ

រឿងនេះផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ាកុប។ (សូមមើលwriting-background)

Genesis 31:33

អ្នកបម្រើស្រីទាំងពីរ

គឺសំដៅទៅស៊ីលផានិងប៊ីលហា។

គាត់រកវាមិនឃើញទេ

«គាត់រកមិនឃើញរូបព្រះរបស់គាត់ទេ»

Genesis 31:34-35

ឥឡូវនាងរ៉ាជែល......លើពួកគេ

ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីរ៉ាជែល។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)

អង្គុយពីលើវា

កន្លែងអង្គុយនៅលើខ្នងសត្វដូច្នេះមនុស្សម្នាក់អាចជិះលើវាបាន។

លោកឪពុកអើយ

ការហៅនរណាម្នាក់ថា «លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» គឺជាវិធីផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ។

ព្រោះកូនមិនអាចឈរនៅចំពោះលោកឪពុកបាន

«ព្រោះខ្ញុំមិនអាចក្រោកឈរនៅចំពោះមុខលោកពុក»

កូនកំពុងមករដូវ

នេះសំដៅទៅលើពេលវេលានៃខែដែលស្ត្រីម្នាក់ហូរឈាមចេញពីស្បូន។(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

Genesis 31:36-37

គាត់និយាយទៅលោក

«យ៉ាកុបនិយាយទៅឡាបាន់»

តើកូនមានទោសអ្វី? តើកូនបានធ្វើបាបអ្វី បានជាលោកឪពុកដេញតាមកូនពីក្រោយដូច្នេះ?

ឃ្លា «តើអ្វីទៅជាការអាក់អន់ចិត្តរបស់ខ្ញុំ» និង «តើអ្វីទៅជាអំពើបាបរបស់ខ្ញុំ»មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ យ៉ាកុបកំពុងតែសួរឡាបាន់ប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលគាត់បានធ្វើខុស។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើខ្ញុំបានធ្វើអ្វីខុសដែលលោកពុកគួរតែដេញតាមខ្ញុំបែបនេះ?»(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ឪពុកដេញតាមកូនពីក្រោយដោយចិត្តក្តៅដូច្នេះ

ត្រង់នេះពាក្យថា« ក្តៅក្រហាយ» មានន័យថាឡាបាន់ដេញលោកយ៉ាកុបជាបន្ទាន់ដើម្បីចាប់គាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

តើលោកឪពុកបានរករូបព្រះរបស់គ្រួសារលោកឪពួកឃើញទេ?

«តើលោកពុកបានរកឃើញអ្វីដែលជារបស់លោកពុក?»

ចូរដាក់វានៅចំពោះមុខសាច់ញាតិរបស់យើង

នៅទីនេះពាក្យថា «របស់យើង»សំដៅទៅលើសាច់ញាតិរបស់យ៉ាកុបហើយរួមបញ្ចូលសាច់ញាតិរបស់ឡាបាន់ផង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់អ្វីៗដែលអ្នកបានឃើញនៅមុខសាច់ញាតិរបស់យើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)

ដើម្បីពួកគេបានកាត់ក្តីរវាងយើងទាំងពីរ

នៅទីនេះ «យើងពីរនាក់» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបនិងឡាបាន់។ ឃ្លា «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យរវាង» មានន័យថាសម្រេចចិត្តថាតើមនុស្សម្នាក់ដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងជម្លោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេអាចវិនិច្ឆ័យរវាងយើងទាំងពីរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)

Genesis 31:38-40

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ាកុបបន្តនិយាយជាមួយឡាបាន់។

ម្ភៃឆ្នាំ

«២០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ចៀម

ចៀមញី។

មិនដែលត្រូវរលូតឡើយ

នេះមានន័យថាពួកគេមិនមានគភ៌បញ្ចប់នៅដំណាក់កាលដំបូងនិងមិនបានរំពឹងទុកជាមួយកូនចៀមឬសត្វដែលកើតមកស្លាប់។

សត្វណាដែលសត្វសាហាវស៊ី ខ្ញុំមិនបានយកទៅជូនលោកឪពុក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលសត្វព្រៃមួយបានសម្លាប់សត្វរបស់លោកពុក ខ្ញុំមិនបានយកវាមកអោយលោកពុកទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ផ្ទុយទៅវិញ ខ្ញុំបានសងជំនួសអ្វីដែលបាត់បង់ទៅវិញ

ចំពោះយ៉ាកុបដើម្បីរាប់សត្វដែលស្លាប់របស់ឡាបាន់ដូចជាការបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់គាត់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបន្ទុកដែលគាត់នឹងដាក់នៅលើស្មារបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជំនួសឱ្យការរាប់វាថាបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់លោកពុក ខ្ញុំចាត់ទុកវាជាការបាត់បង់ពីហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នៅពេលថ្ងៃ កូននៅក្រោមកម្តៅថ្ងៃ ហើយនៅពេលយប់កូនរងារ ហើយមើលមិនបានដេកឡើយ

ការរងទុក្ខវេទនាក្នុងអាកាសធាតុក្តៅនិងត្រជាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាតើសីតុណ្ហភាពជាសត្វដែលនិងស៊ីយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានស្នាក់នៅជាមួយហ្វូងសត្វរបស់លោកពុកសូម្បីតែពេលថ្ងៃក្តៅបំផុតនិងពេលយប់ត្រជាក់បំផុត»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 31:41-42

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ាកុបបន្តនិយាយទៅកានឡាបាន់។

ម្ភៃឆ្នាំនេះ

«ក្នុងរយះពេល២០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ដប់បួនឆ្នាំ

«១៤ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ប្តូរថ្លៃឈ្នួលរបស់ខ្ញុំដប់ដង

«បានផ្លាស់ប្តូរអ្វីដែលគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងបង់ប្រាក់ឱ្យខ្ញុំដប់ដង។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« ប្រាក់ឈ្នួលរបស់ខ្ញុំ»នៅក្នុង ៣១: ៧ ។

ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់របស់ឪពុកខ្ញុំ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំ ហើយជាព្រះដែលលោកអ៊ីសាកគោរពបម្រើ បានគង់នៅជាមួយខ្ញុំទេ

យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើព្រះតែមួយគឺមិនមែនមានព្រះបីផ្សេងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើព្រះរបស់អប្រាហាំនិងអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ខ្ញុំមិនបាននៅជាមួយខ្ញុំទេ»

ព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះពាក្យថា «ឪពុក» សំដៅទៅលើឪពុករបស់គាត់ឈ្មោះអ៊ីសាក។

តែមួយដែលអ៊ីសាកភ័យខ្លាច

ត្រង់នេះពាក្យថា«ការភ័យខ្លាច» សំដៅទៅលើ«ការកោតខ្លាចដល់ព្រះអម្ចាស់»ដែលមានន័យថាគោរពទ្រង់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅនិងបង្ហាញការគោរពនោះដោយគោរពទ្រង់។

ដៃទទេ

ប្រគល់ - នេះតំណាងឱ្យគ្មានអ្វី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មានអ្វីសោះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញពីទុក្ខលំបាករបស់ខ្ញុំ ហើយទតឃើញពីការខំប្រឹងធ្វើការរបស់ខ្ញុំ

នាមអរូបី« ការជិះជាន់»អាចត្រូវបានគេនិយាយថា“ ត្រូវគេជិះជាន់” ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានឃើញពីរការដែលខ្ញុំខិតខំធ្វើការនិងរបៀបដែលលោកពុកបានជិះជាន់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

Genesis 31:43-44

ប៉ុន្តែ អ្វីដែលកូនឯងត្រូវធ្វើនៅថ្ងៃនេះ ចំពោះកូនស្រីរបស់ឪពុក ឬ

ឡាបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីដែលគាត់អាចធ្វើបានទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចធ្វើបានដើម្បីនាំកូនស្រីនិងចៅ ៗ ទៅជាមួយខ្ញុំទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

សូមឲ្យវាធ្វើជាបន្ទាល់

នៅទីនេះពាក្យ «សាក្សី» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ទេប៉ុន្តែវាត្រូវបានគេប្រើជាន័យធៀបហើយសំដៅទៅលើការតាំងសញ្ញាដែលយ៉ាកុបនិងឡាបាន់កំពុងធ្វើ។ ការតាំងសញ្ញានេះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលនៅទីនោះនៅពេលពួកគេយល់ព្រមធ្វើដោយសន្តិភាពដល់គ្នាទៅវិញទៅមក។(សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

Genesis 31:45-47

បង្គោលសសរ

នេះមានន័យថាដុំថ្មធំមួយត្រូវបានបង្កើតឡើងយ៉ាងសាមញ្ញនៅចុងបញ្ចប់របស់វាដើម្បីសម្គាល់កន្លែងដែលព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់នេះបានកើតឡើង។

មកធ្វើជាបង្គោល

«ដាក់គរលើគ្នា»

បន្ទាប់មក ពួកគេហូបក្បែរបង្គោលនៅទីនោះ

ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើការតាំងសញ្ញាជាមួយគ្នា។ អត្ថន័យពេញលេញនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

យេការសាហាឌូថា

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយេការសាហាឌូថាមានន័យថា គំនរសាក្សី› ជាភាសារបស់ឡាបាន់។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កាលេឌ

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះកាលេឌមានន័យថា ៖ គំនរសាក្សី»ជាភាសារបស់យ៉ាកុប។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 31:48-50

បង្គោលនេះជាសាក្សីរវាងឪពុកនិងកូន

ដុំថ្មទាំងនេះមិនបានធ្វើជាសាក្សីក្នុងនាមជាមនុស្សទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គំនរបង្គោលនេះនឹងជាការរំលឹករវាងពុកនិងកូន»(សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

កាលេឌ

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះកាលេឌមានន័យថា ស្មរបន្ទាល់សាក្សី នៅក្នុង ភាសារបស់យ៉ាកុប។»បកប្រែនោក្នុង៣១ៈ៤៥។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មីសប៉ា

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះមីសប៉ាមានន័យថា ទតមើល»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅពេលយើងលែងឃើញមុខគ្នាទៀត

នៅទីនេះ« មើលមិនឃើញ» តំណាងឱ្យលែងមានវត្តមានរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលយើងលែងនៅជាមួយគ្នា»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គ្មាននរណានៅជាមួយយើងក្តី

នៅទីនេះ«យើង» សំដៅទៅលើឡាបាន់និងយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូម្បីតែគ្មាននរណាម្នាក់នៅទីនោះដើម្បីមើលយើង»

មើល

«ចងចាំ។ »នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។

Genesis 31:51-53

ចូរមើលទៅបង្គោល ហើយមើលទៅឯសសរ ​ដែលជាសាក្សី

គំនរថ្មទាំងនេះគឺដើម្បីទុកជាអនុស្សាវរីយ៍និងជាព្រំដែនសម្រាប់យ៉ាកុបនិងឡាបាន់ទាក់ទងនឹងកិច្ចព្រមព្រៀងដោយសន្តិភាពរបស់ពួកគេ។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសាក្សីរបស់មនុស្ស។(សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

សូមព្រះជាម្ចាស់នៃលោកអប្រាហាំ និងព្រះជាម្ចាស់របស់លោកណាឃរ ជាព្រះជាម្ចាស់របស់ឪពុកពួកគេរៀងខ្លួន កាត់ក្តីរវាងពួកយើង

លោកអប្រាហាំជាជីតារបស់យ៉ាកុប។ ណាឃរគឺជាជីតារបស់ឡាបាន់។ ឪពុករបស់លោកអប្រាហាំ និងណាឃរគឺថេរ៉ា។ មិនមែនពួកគេទាំងអស់គ្នាគោរពថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ទេ។

លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់គាត់​កោតខ្លាច

ត្រង់នេះពាក្យថា«កោតខ្លាច» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស ដែលអ៊ីសាកគោរពយ៉ាងជ្រាលជ្រៅនិងបង្ហាញការគោរពនោះដោយគោរពរបស់គាត់។

Genesis 31:54-55

ហើយហៅសាច់ញាតិរបស់គាត់មកហូបសាច់

ការបរិភោគអាហារជាមួយគ្នាគឺជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើកិច្ចតាំងសញ្ញាជាមួយគ្នា។ អត្ថន័យពេញលេញនេះត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ព្រឹកព្រលឹម.......ហើយត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ

ខ ៥៥ គឺជាខដំបូងនៃជំពូកទី ៣២ នៅក្នុងអត្ថបទដើមហេព្រើរប៉ុន្តែខចុងក្រោយនៃជំពូក ៣១ នៅក្នុងព្រះគម្ពីរទំនើបបំផុត។ យើងស្នើឱ្យអ្នកធ្វើតាមលេខព្រះគម្ពីរជាភាសាជាតិរបស់អ្នក។

ឲ្យពរ

នេះមានន័យថាការបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់អ្វីដែលវិជ្ជមាននិងមានប្រយោជន៍កើតឡើងចំពោះនរណាម្នាក់។

Genesis 32

Genesis 32:1-2

ម៉ាហាណែម

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះ ម៉ាហាណែម មានន័យថា ៖ ជំរំពីរ»។

Genesis 32:3-5

សៀរ

នេះគឺជាតំបន់ភ្នំមួយនៅក្នុងតំបន់អេដុម។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នេះគឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវនិយាយទៅកាន់លោកអេសាវ បងប្រុសរបស់ខ្ញុំគឺ លោកយ៉ាកុប ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក បាននិយាយថា៖ខ្ញុំបាន...នៅចំពោះលោកម្ចាស់

នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំចង់អោយអ្នកប្រាប់លោកអេសាវជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។ ប្រាប់គាត់ថាខ្ញុំបាន ... នៅចំពោះមុខគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes INVALID translate/figs-quotations)

លោកអេសាវម្ចាស់ខ្ញុំ

យ៉ាកុបកំពុងប្រើភាសាគួរសមនិងសំដៅទៅលើបងប្រុសរបស់គាត់ថាជា« ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។»

លោកយ៉ាកុប ជាអ្នកបម្រើរបស់លោក

យ៉ាកុបកំពុងប្រើភាសាគួរសមនិងសំដៅលើខ្លួនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក។»

ជាទីគាត់ចិត្តនៅចំពោះលោកម្ចាស់

នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចនឹងយល់ព្រមពីខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 32:6-8

មនុស្សបួនរយនាក់

«៤០០នាក់»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ភ័យខ្លាច

នេះសំដៅទៅលើអារម្មណ៍មិនល្អដែលមនុស្សម្នាក់មាននៅពេលមានការគំរាមកំហែងបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់គាត់ខ្លួនឯងនិងអ្នកដទៃ។

ព្រួយចិត្ត

«ធុញថប់» ឬ «មានបញ្ហា»

ហើយវាយប្រហារវា នោះជំរំដែលនៅសល់នឹងរួចជីវិត

នៅទីនេះ «ជំរុំ»សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបក ប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាយប្រហារប្រជាជននៅក្នុងជំរុំមួយបន្ទាប់មកប្រជាជននៅក្នុងជំរំផ្សេងទៀតនឹងរត់គេចខ្លួន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 32:9-10

ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកឪពុកអប្រាហាំ និងជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់ទូលបង្គំអើយ គឺព្រះអម្ចាស់

នេះមិនសំដៅទៅលើព្រះខុសៗគ្នាទេ តែសំដៅទៅលើព្រះតែមួយដែលពួកគេថ្វាយបង្គំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់ ដែលជាព្រះជាម្ចាស់របស់លោកអប្រាហាំជីតា និងលោកអ៊ីសាកជាឪពុកខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គឺព្រះអម្ចាស់ ដែលបានមានបន្ទូលមកទូលបង្គំថា៖ «ចូរត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើត និងទៅញាតិសណ្ដាន យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើន»

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានថ្លែងសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱព្រះអង្គអើយ ទ្រង់ដែលបានបន្ទួលថាខ្ញុំគួរតែវិលត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើតនិងញាតិសន្ដានរបស់ខ្ញុំហើយទ្រង់នឹងធ្វើអោយទូលបង្គំរីកចម្រើន»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

និងទៅញាតិសណ្ដាន

«នឹងទៅដល់ក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក»

យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើន

«យើងនិងធ្វើល្អដល់អ្នក» ឬ «យើងនិងប្រព្រឹត្តិយ៉ាងល្អដល់អ្នក»

ទូលបង្គំមិនស័ក្ដសមនឹងទទួលការចងសម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ ហើយអាចទុកចិត្តបាន ដែលព្រះអង្គបានធ្វើសម្រាប់អ្នកបម្រើព្រះអង្គទេ

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត" អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា «ស្មោះត្រង់» និង «ស្មោះត្រង់។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនសមនឹងទ្រង់ដើម្បីរក្សាភាពស្មោះត្រង់ចំពោះសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ឬដើម្បីឱ្យទ្រង់ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នកបម្រើព្រះអង្គ

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថា «ទូលបង្គំ»

ឥឡូវនេះ ទូលបង្គំមានជំរំពីរ

នៅទីនេះ «ទូលបង្គំបានក្លាយជា»តំណាងឱ្យអ្វីដែលគាត់មានឥឡូវនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយឥឡូវនេះទូលបង្គំមានមនុស្សហ្វូងចៀមនិងទ្រព្យសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់ជាមួយខ្ញុំទូលបង្គំដើម្បីបង្កើតជំរុំពីរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

Genesis 32:11-12

សូមសង្រ្គោះទូលបង្គំ

«សង្រ្គោះទូលបង្គំ»

ពីដៃបងប្រុសរបស់ទូលបង្គំ គឺពីដៃរបស់បងអេសាវ

ត្រង់នេះពាក្យថា« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ទីពីរពន្យល់យ៉ាងច្បាស់ថាបងប្រុសដែលយ៉ាកុបមានបំណងគឺអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកពីអំណាចរបស់បងប្រុសខ្ញុំអេសាវ» ឬ«ពីអេសាវ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)

ទូលបង្គំខ្លាចគាត់ ក្រែងគាត់មក

«ទូលបង្គំភ័យខ្លាចក្រែងគាត់»

ប៉ុន្ដែ ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើនជាប្រាកដ។ យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្ស...ចំនួន

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែទ្រង់បានមានបន្ទួលថា ទ្រង់ពិតជានឹងធ្វើអោយទួកបង្គំរីកចម្រើនហើយ ទ្រង់នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់ទូលបង្គំ ... មានចំនួន»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

ធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើន

«ធ្វើល្អចំពោះអ្នក»ឬ «ធ្វើឱ្យអ្នកល្អ»

យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកដូចជាខ្សាច់សមុទ្រ

នេះនិយាយអំពីកូនចៅកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបដែលមានចំនួនយ៉ាងច្រើនហាក់ដូចជាចំនួនរបស់ពួកគេនឹងដូចជាគ្រាប់ខ្សាច់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រ។(សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ដែលមានចំនួនច្រើនឥតគណនា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់បានដោយសារតែចំនួនរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 32:13-16

ពីររយ

«២០០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ម្ភៃ...សាមសិប..សែសិប...ដប់

«២០...៣០..៤០...១០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ព្រម​ទាំង​កូន​វា

«ហើយនិងកូនតូចៗរបស់វា»

គាត់បានប្រគល់សត្វទាំងនោះទៅដៃអ្នកបម្រើរបស់គាត់ តាមហ្វូងរបស់វារៀងៗខ្លួន

នៅទីនេះ« ចូលក្នុងដៃ» មានន័យថាផ្តល់ការគ្រប់គ្រងលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានបែងចែកពួកវាជាហ្វូងតូចៗហើយអោយពួកអ្នកបម្រើម្នាក់ៗត្រួតលើហ្វូងសត្វនីមួយៗ»(UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ចូរទៅមុនខ្ញុំ ហើយដាក់ហ្វូងសត្វឲ្យនៅដាច់ពីគ្នា

«ចូរ ឲ្យ ហ្វូងសត្វនីមួយៗធ្វើដំណើរ ពីចម្ងាយពីហ្វូងសត្វមួយទៀត»

Genesis 32:17-18

គាត់បានបង្គាប់

«គាត់បានបញ្ជា»

សួរអ្នក.....ដែលនៅចំពោះមុខអ្នកនេះ?

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សួរអ្នកថាតើម្ចាស់របស់អ្នកជានរណាតើអ្នកនឹងទៅណាហើយអ្នកណាជាម្ចាស់សត្វទាំងនេះដែលនៅពីមុខអ្នក»(សូមមើល gs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

តើអ្នកទៅណា?

«ជាចៅហ្វាយរបស់គាត់»

តើសត្វទាំងអស់ដែលនៅចំពោះមុខអ្នកនេះ ជារបស់នរណា?

«អ្នកណាជាម្ចាស់សត្វទាំងនេះដែលនៅពីមុខអ្នក?»

ដូច្នេះ អ្នកត្រូវប្រាប់ថា៖ «សត្វទាំងអស់នេះ ជារបស់លោកយ៉ាកុប។ ពួកវាជាអំណោយយកមកជូនលោកអេសាវ ជាចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ។ មើល៍ គាត់ក៏មកជាមួយយើងដែរ

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មក ខ្ញុំចង់ឲ្យ អ្នកប្រាប់គាត់ថារបស់ទាំងអស់នេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់យ៉ាកុប ជាអ្នកបម្រើរបស់គាត់ ហើយគាត់បានប្រគល់របស់ទាំងនោះទៅអោយអេសាវជាម្ចាស់របស់គាត់។ ហើយប្រាប់គាត់ថាយ៉ាកុបកំពុងធ្វើដំណើរទៅជួបគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

យ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់លោក

យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនឯងតាមរបៀបគួរសមដែលជាអ្នកបម្រើរបស់អេសាវ។

លោកអេសាវ ជាចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ

យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើអេសាវគឺជាផ្លូវគួរសមដែលជាចៅហ្វាយរបស់គាត់។

គាត់ក៏មកជាមួយយើងដែរ

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើដែលកំពុងនិយាយហើយអ្នកបម្រើផ្សេងទៀតបាននាំហ្វូងសត្វទៅអេសាវ។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

Genesis 32:19-21

បានណែនាំដល់ក្រុមទីពីរ

«បញ្ជាដល់ក្រុមទី២»

អ្នករាល់គ្នាត្រូវនិយាយដូចគ្នា,លោកយ៉ាកុបជាអ្នកបម្រើលោក

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «អ្នកនឹងនិយាយថាយ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់លោក» ឬ ២) អ្នកនឹងនិយាយថា «យ៉ាកុបជាអ្នកបំរើរបស់លោកផងដែរ។»

ខ្ញុំនិងផ្គាប់ចិត្តគាត់

«ខ្ញុំនឹងធ្វើអោយគាត់ស្ងប់ចិត្ត» ឬ «ខ្ញុំនឹងធ្វើអោយកំហឹងរបស់គាត់ឃ្លាតឆ្ងាយ»

គាត់នឹងទទួលខ្ញុំ

«គាត់នឹងស្វាគមន៍ខ្ញុំដោយសប្បុរស»

មួយនឹងអំណោយបានខ្ញុំបានចាត់ទៅមុនខ្ញុំ

នៅទីនេះ «អំណោយ» តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើដែលយកអំណោយ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គាត់ខ្លួនឯងស្នាក់នៅ

នៅទីនេះ «ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់»បញ្ជាក់ថាយ៉ាកុបមិនបានទៅជាមួយអ្នកបម្រើទេ។»(សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)

Genesis 32:22-23

អ្នកបម្រើស្រីទាំងពីររបស់គាត់

«ភរិយាជាអ្នកបម្រើពីរនាក់របស់គាត់» នេះមានន័យថាស៊ីលផានិងប៊ីលហា។

ឆ្លង

ជាកន្លែងរាក់មួយនៅក្នុងទន្លេដែលងាយនឹងឆ្លងកាត់។

យ៉ាបុក

នេះគឺជាឈ្មោះស្ទឹងមួយ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់

«គឺរបស់ទាំងអស់ដែលគាំត់មាន»

Genesis 32:24-26

ដ្បិតជិតភ្លឺ

«រហូតដល់ព្រឹកព្រលឹម»(UDB)

ត្រគាក

«ភ្លៅ» នេះគឺជាកន្លែងដែលឆ្អឹងជើងខាងលើភ្ជាប់ទៅនឹងត្រគាក។

ពេលលោកយ៉ាកុប​បោក‌ចំបាប់​គ្នា​នោះ គាត់បាន​ថ្លោះ​ត្រគាក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បុរសនោះបានត្រគាករបស់យ៉ាកុបរងរបួស នៅពេលដែលគាត់បានវាយនឹងគាត់»(សូមម់ើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដ្បិតជិតភ្លឺហើយ

«ព្រះអាទិត្យនឹងរះឆាប់ៗ»

ពរ

នៅទីនេះពាក្យថា« អោយពរ»មានន័យថាការប្រកាសពរជ័យជាផ្លូវការលើនរណាម្នាក់និងបង្កឱ្យមានរឿងល្អកើតឡើងចំពោះបុគ្គលនោះ។

ខ្ញុំមិនឲ្យលោកទៅទេ លុះត្រាតែលោកឲ្យពរខ្ញុំសិន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាកដណាស់អត់ទេ! អ្នកត្រូវតែប្រទានពរដល់ខ្ញុំជាមុនបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងឱ្យអ្នកទៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

Genesis 32:27-28

អ៊ីស្រាអែល

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា ឈ្មោះអ៊ីស្រាអែលមានន័យថា៖ »គាត់តស៊ូនឹងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ហើយនឹងមនុស្ស

នៅទីនេះ«មនុស្ស» មានន័យថា «ប្រជាជន» ជាទូទៅ។

Genesis 32:29-30

គាត់និយាយថា៖​ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសួរឈ្មោះខ្ញុំ?

«គាត់និយាយថា ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសួរអំពីឈ្មោះខ្ញុំ?» សំណួរនេះមានគោលបំណងធ្វើឱ្យមានការតិះដៀលបន្ទោសនិងបណ្តាលឱ្យយ៉ាកុបពិចារណាអំពីអ្វីដែលទើបតែកើតឡើងរវាងគាត់និងបុរសម្នាក់ទៀតដែលគាត់ទើបតែបានឈ្លោះជាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំសួររកឈ្មោះយើង!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ព្នីអែល

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះព្នីអែលមានន័យថា ព្រះភ័ក្រព្រះជាម្ចាស់»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មុខទល់នឹងមុខ

ក្នុងនាមជា «មុខទល់មុខគ្នា» មានន័យថាមនុស្សពីរនាក់កំពុងមើលមុខគ្នាដោយផ្ទាល់។

រំដោះជីវិតខ្ញុំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានជួយពីជីវិតរបស់ខ្ញុំរួចផុត»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 32:31-32

ហេតុដូច្នេះហើយ

នេះបង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីកូនចៅអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ចាប់ពីថ្ងៃនោះ

នេះមានន័យថាថ្ងៃដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។

ថ្លោះត្រគាក

នេះសំដៅទៅលើសាច់សន្លាក់ត្រគាក។

ត្រង់ត្រគាក

«ត្រង់ភ្លៅ»

បានធ្វើឲ្យគាត់ថ្លោះ

«អំឡុងពេលចំបាប់»

Genesis 33

Genesis 33:1-3

មើល៍

ពាក្យថា«មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះផ្នែកថ្មីនៃរឿងដែលគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។

មនុស្សបូនរយនាក់

«មនុស្ស៤០០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

លោកយ៉ាកុបបានបំបែកកូនៗ......ស្រីបម្រើទាំងពីរ

នេះមិនមានន័យថាយ៉ាកុបបានចែកកូនចៅអោយស្មើៗគ្នាទេដូច្នេះស្ត្រីម្នាក់ៗមានកូនដូចគ្នាជាមួយនាង។ យ៉ាកុបបានចែកកូនចៅដូច្នេះម្នាក់ៗបានទៅជាមួយម្តាយរបស់គេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ស្រីបម្រើទាំងពីរ

«ប្រពន្ធជាអ្នកបម្រើស្រី។» នេះសំដៅទៅលើប៊ីលហានិងស៊ីលផា។

គាត់ខ្លួនឯងបានទៅមុខពួកគេ

នៅទីនេះ «ខ្លួនគាត់» សង្កត់ធ្ងន់ថាយ៉ាកុបបានទៅតែម្នាក់ឯងនៅចំពោះមុខអ្នកដទៃ។(សូមមើល INVALID translate/figs-rpronouns)

គាត់បានលុតជង្គង់

ត្រង់នេះពាក្យថា« ឱន» មានន័យថាពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងសេចក្តីគោរពចំពោះដល់នរណាម្នាក់ដោយបន្ទាបខ្លួន។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

Genesis 33:4-5

ជួបគាត់

«យ៉ាកុបជួប»

ឱបកគាត់ ហើយថើបគាត់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«អេសាវដាក់ដៃជុំវិញយ៉ាកុប ឱបថើបឱបថើបគាត់»

ពួកគេយំ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកអេសាវនិងយ៉ាកុបបានយំព្រោះពួកគេសប្បាយចិត្តដែលបានជួបគ្នាម្តងទៀត»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គាត់ឃើញស្រីៗ និងកូនៗ

«គាត់បានឃើញស្ត្រីៗនិងកូនៗដែលនៅជាមួយយ៉ាកុប»

កូនៗដែលព្រះជាម្ចាស់មេត្តាប្រទានដល់ខ្ញុំជាអ្នកម្រើរបស់បង

ឃ្លាដែលថា «អ្នកបម្រើរបស់បង»គឺជាវិធីគួរសមសម្រាប់យ៉ាកុបដើម្បីសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងនេះគឺជាកូន ៗ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់បង»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

Genesis 33:6-8

អ្នកបម្រើស្រី

«ស្រីអ្នកបំរើជាប្រពន្ធ»នេះគឺសំដៅទៅនាងប៊ីលហានិងនាងស៊ីលផា។

ក្រាបចុះ

នេះគឺជាសញ្ញានៃការឪនលំទោននិងការគោរពចំពោះមនុស្សម្នាក់ទៀត។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

តើអ្នកមានយ៉ាងម៉េចជាមួយពួកអ្នកបងបានជួបទាំងនេះ ជានរណា?

ឃ្លាដែលថា«ក្រុមទាំងអស់នេះ» សំដៅទៅលើក្រុមអ្នកបំរើដែលយ៉ាកុបបានផ្ញើទៅឱ្យអំណោយដល់អេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបញ្ជូនក្រុមខុសគ្នាទាំងអស់អោយមកជួបខ្ញុំ?»

ដើម្បីសូមក្តីមេត្តាពីបង

នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះអ្នកដែលជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំនឹងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកម្ចាស់ខ្ញុំ

ឃ្លាថា «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើអេសាវ។(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

Genesis 33:9-11

បងមានគ្រប់គ្រាន់ហើយ

ពាក្យ «សត្វ» ឬ «ទ្រព្យសម្បត្តិ» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងមានសត្វគ្រប់គ្រាន់»(UDB) ឬ«បងមានទ្រព្យសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ប្រសិនបើបងមេត្តាដល់ខ្ញុំមែន

នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ»តំណាងឱ្យគំនិត ឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ប្រសិនបើបងពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អំណោយពីដៃខ្ញុំ

ត្រង់នេះ«ដៃ»សំដៅលើយ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណោយដែលខ្ញុំជូនដល់បង»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ដៃខ្ញុំ តាមពិតទៅ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «ដៃខ្ញុំពិតណាស់»

ពេលខ្ញុំបានជួបមុខបង ប្រៀបបីដូចជា ខ្ញុំបានជួបព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់ដូច្នោះដែរ

អត្ថន័យនៃឧទាហរណ៍នេះគឺមិនច្បាស់លាស់។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ាកុបសប្បាយចិត្តដែលអេសាវបានអភ័យទោសឱ្យគាត់ដូចជាព្រះបានអត់ទោសឱ្យគាត់ឬ ២) យ៉ាកុបមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងដែលបានឃើញបងប្រុសរបស់គាត់ម្តងទៀតដូចជាគាត់បានភ្ញាក់ផ្អើលនឹងឃើញព្រះជាម្ចាស់ឬ ៣) យ៉ាកុបមានចិត្តរាបទាបដែលបាននៅវត្តមានរបស់អេសាវដូចគាត់ដែរ បន្ទាបខ្លួនដើម្បីមានវត្តមាននៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

ពេលខ្ញុំបានជួបមុខបង

នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យអេសាវ។ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែជា«មុខ» ដោយសារតែសារៈសំខាន់នៃពាក្យ «មុខ» នៅទីនេះជាមួយ «ព្រះភ័ក្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់« និង »មុខទល់មុខគ្នា» ក្នុង 32:29 ។(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

បាននាំយកមកជូនបង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំបាននាំយកមកបង»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ក្តីមេត្តាដល់ខ្ញុំ

«ព្រះជាម្ចាស់បានចិញ្ចឹមខ្ញុំយ៉ាងល្អ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានពរដល់ខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង»

ដោយសារលោកយ៉ាកុបទទួចគាត់ពេក លោកអេសាវក៏ទទួល

វាជាទម្លាប់ក្នុងការបដិសេធអំណោយមុនប៉ុន្តែបន្ទាប់មកដើម្បីទទួលយកអំណោយមុនពេលអ្នកផ្តល់ឱ្យអាក់អន់ចិត្ត។

Genesis 33:12-14

បងដឹងហើយថា

នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការនៃការសំដៅទៅលើអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំដឹង»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

កូនៗរបស់ខ្ញុំនៅក្មេង

អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនៗនៅក្មេងពេកក្នុងការធ្វើដំណើរលឿន»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ប្រសិនបើ ពួកគេខំប្រឹងតាមបងពេក តែមួយថ្ងៃ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើយើងបង្ខំពួកគេឱ្យលឿនពេកសូម្បីតែមួយថ្ងៃ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

សូមបងទៅមុនខ្ញុំចុះនិងអ្នកបម្រើបង

នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការរបស់យ៉ាកុបដោយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ចាស់ខ្ញុំនិងអ្នកបម្រើរបស់បង។ សូមទៅមុនខ្ញុំចុះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ខ្ញុំនឹងធ្វើដំណើរយឺតៗជា​មួយ​ហ្វូង​សត្វ

«ក្នុងល្បឿនសត្វដែលខ្ញុំកំពុងមើលថែអាចទៅ»

ទឹកដីសៀរ

នេះគឺជាតំបន់ភ្នំមួយនៅក្នុងតំបន់អេដុម។ សូមមើលនៅក្នុង ៣២: ៣(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 33:15-17

មិនបាច់ធ្វើអ៊ឹចឹងទេ?

យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាអេសាវមិនចាំបាច់ទុកមនុស្សទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបែបនេះ!« ឬ«អ្នកមិនចាំបាច់ធ្វើវាទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

បងបានធ្វើ

នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការនៃការសំដៅទៅលើអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង ម្ចាស់របស់ខ្ញុំមាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person).

ស៊ុកូត

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះស៊ុកូតមានន័យថា» ជម្រក។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

សង់ផ្ទះ ហើយធ្វើជម្រក

បញ្ជាក់ថាផ្ទះនេះក៏សម្រាប់គ្រួសាររបស់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាងសង់ផ្ទះសម្រាប់ខ្លួននិងគ្រួសារ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សម្រាប់ហ្វូងសត្វរបស់គាត់

«សម្រាប់ហ្វូងសត្វដែលគាំត់មើលថែ»

Genesis 33:18-20

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះចាប់ផ្តើមជាមួយសាច់រឿងថ្មី។អ្នកបានបរិយាយអំពីអ្វីដែលយ៉ាកុបបានអ្វីបន្ទាប់ពីគាត់សំរាកនៅស៊ុកូត។

ពេលលោកយ៉ាកុបចេញទឹកដីប៉ាដាន់-អើរ៉ាម

«បន្ទាប់ពីលោកយ៉ាកុបចេញពីប៉ាំដាន់-អើរ៉ាម»

នៅពេលយ៉ាកុប.....គាត់ទៅដល់...គាត់បោះជំរំ

រឿងនេះនិយាយតែអំពីយ៉ាកុបពីព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំក្រុមគ្រួសារ។ វាបញ្ជាក់ថាគ្រួសាររបស់គាត់នៅជាមួយគាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គាត់បោះជំរំនៅជិត

«គាត់រៀបចំការជំរំគាត់នៅជិត»

ដីមួយកន្លែង

«ដីមួយកន្លែង»

ហាម៉ោរ

«នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឪពុកស៊ីគែម

ស៊ីគែមជាឈ្មោះនៃទីក្រុងនិងឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។

មួយរយ

«១០០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

អែលឡូហេ អ៊ីស្រាអែល

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអែលឡូហេ អ៊ីស្រាអែលមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះនៃអ៊ីស្រាអែល ។»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 34

Genesis 34:1-3

ឥឡូវនេះ

នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

នាងឌីណា

នេះជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់លេអា។ សូមមើល ៣០:១៩ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជនជាតិ​ហេវី

នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលបកប្រែពាក្យស្រដៀងគ្នានេះគឺ« ហេវី»នៅក្នុង ១០:១៥ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដែល​ជាមេ​​នៅ​ស្រុក​នោះ

នេះសំដៅទៅលើហាម៉ោរមិនមែនស៊ីគែមទេ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ព្រះអង្គម្ចាស់» នៅទីនេះមិនមានន័យថាកូនប្រុសរបស់ស្តេចទេ។ វាមានន័យថាហាម៉ោរគឺជាអ្នកដឹកនាំប្រជាជននៅតំបន់នោះ។

បានចាប់នាង,ហើយដេកជាមួយនាង

ស៊ីគែមបានចាប់រំលោភនាងឌីណា។(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

គាត់ជាប់ចិត្តនឹងនាងឌីណា

«គាត់ត្រូវបានគេចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងចំពោះនាង» ( UDB)។ នេះនិយាយអំពីស៊ីគែមស្រឡាញ់ឌីណាហើយចង់នៅជាមួយនាងដូចជាមានអ្វីមួយបង្ខំគាត់ឱ្យមកឌីណា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ចង់នៅជាមួយឌីណាណាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-activepassive)

គាត់បានស្រឡាញ់ ហើយថ្នាក់ថ្នមនាងជាខ្លាំង។

នេះមានន័យថាគាត់បាននិយាយដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលនាងថាគាត់ស្រឡាញ់នាងហើយគាត់ក៏ចង់អោយនាងស្រឡាញ់គាត់ដែរ។

Genesis 34:4-5

ឥឡូវនេះយ៉ាកុប

«ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីយ៉ាកុប។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)

លោកយ៉ាកុបបានឮថា គាត់

ពាក្យថា«គាត់»សំដៅទៅស៊ីគែម។

គាត់បានបង្ខូចកិត្តិយស

នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យនាងឌីណាទៅដេកជាមួយគាត់។

នៅស្ងៀមរហូត

នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា លោកយ៉ាកុបមិនបាននិយាយឬធ្វើអ្វីអំពីបញ្ហានេះទេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 34:6-7

ហាម៉ោរ....បានចេញទៅយ៉ាំកុប

«លោកហាម៉ោរ...ទៅជួបលោកយ៉ាកុប»

ពួកគេរវាតចិត្ត

«មនុស្សទាំងនោះត្រូវបានគេប្រមាថ»

ពួកគេខឹងជាខ្លាំង......ដែលមិនគួរឲ្យធ្វើឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាការដកស្រង់ផ្ទាល់ដែលនិយាយដោយកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបដូចនៅក្នុងយូឌីប៊ី។(សូមមើលៈfigs-quotations)

គាត់បានប្រមាថលោកអ៊ីស្រាអែល

ត្រង់នេះពាក្យ« អ៊ីស្រាអែល»សំដៅទៅលើសមាជិកគ្រួសារទាំងអស់របស់លោកយ៉ាកុប។ អ៊ីស្រាអែលជាក្រុមមនុស្សត្រូវបានប្រមាថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់ដល់គ្រួសារអ៊ីស្រាអែល»ឬ «គាត់បានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់ដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បង្ខំខ្លួនគាត់ជាមួយកូនស្រីរបស់លោកយ៉ាកុប

«រំលោភកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប»

គឺជារឿងដែលមិនគួរឲ្យធ្វើឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាប់គាត់មិនគួរធ្វើរឿងអាក្រក់បែបនេះទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 34:8-10

លោកហា‌ម៉ោរបាននិយាយជាមួយពួកគេ

«លោកហាម៉ោរនិយាយជាមួយលោកយ៉ាៗប្រុសរបស់គាត់»

ស្រលាញ់កូនស្រីរបស់លោក

ត្រង់នេះពាក្យថា« ស្រលាញ់ស្នេហា» គឺសំដៅទៅលើស្នេហារ៉ូមែនទិករវាងបុរសនិងស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្រឡាញ់នាងហើយចង់រៀបការជាមួយនាង»

សូមប្រគល់នាងឲ្យកូនប្រុសខ្ញុំ ធ្វើជាភរិយាចុះ

នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លួន ឪពុកម្តាយសម្រេចចិត្តថាតើកូន ៗ របស់ពួកគេនឹងរៀបការជាមួយអ្នកណា។

សូមភ្ជាប់សាច់ឈាមជាមួយយើង

ដើម្បីរៀបការគឺរៀបការជាមួយសមាជិកនៃក្រុមដែលមានពូជសាសន៍សង្គមសាសនាឬកុលសម្ព័ន្ធ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អនុញ្ញាតឱ្យរៀបការរវាងប្រជាជនខ្ញុំនិងប្រជាជនរបស់អ្នក»

ទឹកដីនេះ នឹងបើកចំហសម្រាប់អ្នក

«ដីនឹងមានសម្រាប់អ្នក»

Genesis 34:11-13

លោកស៊ីគែមនិយាយទៅកាន់ឪពុករបស់នាង

«ស៊ីគែមនិយាយទៅកានលោកយ៉ាកុបឪពុកឌីណា»

សូមមេត្តាដល់ខ្ញុំផង ហើយអ្វីៗដែលលោកប្រាប់ដល់ខ្ញុំនឹងប្រគល់ឲ្យ

នៅទីនេះ«ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកយល់ព្រមនឹង​ខ្ញុំ នោះខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកស្នើសុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

តម្លៃបណ្ណាការ

នៅក្នុងវប្បធម៌ខ្លះ វាជាទម្លាប់សម្រាប់បុរសម្នាក់ក្នុងការផ្តល់លុយ ទ្រព្យសម្បត្តិ សត្វគោ និងអំណោយផ្សេងទៀតដល់គ្រួសារកូនក្រមុំនៅពេលរៀបការ។

កូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាកុបឆ្លើយទៅលោកស៊ីគែម និងលោកហាម៉ោរ ឪពុករបស់គាត់ដោយល្បិចកល

នាមអរូបី«ល្បិចកល» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «កុហក។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែកូន ៗ របស់លោកយ៉ាកុបបានកុហកស៊ីគែមនិងហាម៉ោរនៅពេលដែលពួកគេឆ្លើយតបទៅពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

លោកស៊ីគែមបានបង្ខូចកិត្តិយសនាងឌីណា

នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យនាងដេកជាមួយគាត់។ សូមមើលបកប្រែពាក្យ«ស្មោកគ្រោក»នៅក្នុង ៣៤: ៤ ។

Genesis 34:14-17

ពួកគេនិយាយទៅពួកគាត់

«កូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុបនិយាយទៅកាន់ស៊ីគែមនិងស្តេចហាម៉ោរ»

យើងមិនអាចធ្វើការនេះបានទេ ក្នុងការប្រគល់ប្អូនស្រីរបស់យើង

«យ់មិនតល់ព្រមអោយឌីណារៀបការទេ»

បើធ្វើបែបនេះនឹងបង្ខូចកិតិ្តយសរបស់យើង

«នោះនឹងធ្វើឱ្យយើងអាម៉ាស់»នៅទីនេះ «យើង»សំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

ប្រគល់កូនស្រីរបស់យើងដល់លោក.....នឹងយកកូនស្រីរបស់អស់លោកមកឯយើងដែ

នេះមានន័យថាពួកគេនឹងអនុញ្ញាតឱ្យមនុស្សម្នាក់មកពីគ្រួសាររបស់យ៉ាកុបរៀបការជាមួយមនុស្សម្នាក់ដែលរស់នៅក្នុងស្រុកហាម៉ោរ។

Genesis 34:18-19

លោក​ហា‌ម៉ោរ និងលោកស៊ីគែមបំពេញចិត្តនឹងពាក្យសំដីរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហាម៉ោរនិងកូនប្រុសរបស់គាត់ស៊ីគែមបានយល់ព្រមនឹងអ្វីដែលកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបបាននិយាយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ធ្វើតាមអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយ

«ដើម្បីក្លាយជាអ្នកកាត់ស្បែក»

កូនស្រីលោកយ៉ាកុប

«ឌីណាកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប»

ពីព្រោះគាត់ជាមនុស្សមានកិត្តិយសបំផុតក្នុងក្រុមគ្រួសារទាំងអស់របស់ឪពុកគាត់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាស៊ីគែមបានដឹងថាបុរសផ្សេងទៀតនឹងយល់ព្រមទទួលការកាត់ស្បែកពីព្រោះពួកគេគោរពគាត់យ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស៊ីគែមដឹងថាបុរសទាំងអស់នៅក្នុងគ្រួសារឪពុករបស់គាត់នឹងយល់ព្រមជាមួយគាត់ព្រោះគាត់មានកិត្តិយសបំផុតក្នុងចំណោមពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 34:20-21

ទ្វារក្រុងរបស់ពួកគេ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលមេដឹកនាំជួបគ្នានៅខ្លោងទ្វារទីក្រុងដើម្បីធ្វើការសម្រេចចិត្តជាផ្លូវការ។

បុរសទាំងនេះ

«លោកយ៉ាកុប,កូនប្រុសៗគាត់,ហើយនិងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»

បានសុខជាមួយយើង

នៅទីនេះ«យើង» រួមបញ្ចូលទាំងលោកហម៉ោរ,កូនប្រុសរបស់គាត់និងមនុស្សទាំងអស់ដែលពួកគេបាននិយាយជាមួយនៅឯទ្វារក្រុង។(សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)

ចូរឲ្យពួកគេរស់នៅក្នុងទឹកដី ហើយធ្វើជំនួញ

«ចូរអោយពួកគេរសនៅ​ ហើយនិងធ្វើជំនួញលើទឹកដីនេះ»

ទឹកដីរបស់យើងធំល្មមសម្រាប់ពួកគេ

ស៊ីគែម ប្រើពាក្យ «ពិតជា» ដើម្បីបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើសេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់គាត់។ «ពីព្រោះ,ពិតណាស់ ដីមានទំហំធំល្មមសម្រាប់ពួកគេ» ឬ«ពីព្រោះពិតជាមានដីច្រើនសម្រាប់ពួកគេ»

យកកូនស្រីរបស់ពួកគេ......ឲ្យពួកគេយកកូនស្រីរបស់យើង

នេះសំដៅទៅលើអាពាហ៍ពិពាហ៍រវាងស្ត្រីនៃក្រុមមួយនិងបុរសនៃក្រុមផ្សេងទៀត។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៤: ៨ ។

Genesis 34:22-23

ព័ត៌មានទូទៅ

ហាំម៉ោរនិងស៊ីគែមជាកូនប្រុសបន្តនិយាយជាមួយព្រឹទ្ធាចារ្យនៅទីក្រុង។

លក្ខខណ្ឌតែមួយគត់ដើម្បីឲ្យពួកគេរស់នៅជាមួយយើង ហើយក្លាយជាជនជាតិតែមួយរបស់យើងគឺ ប្រសិនបើ បុរសទាំងអស់ដែលនៅក្នុងចំណោមយើងកាត់ស្បែក ដូចពួកគេបានកាត់ស្បែកដែរ

«ប្រសិនបើបុរសគ្រប់រូបក្នុងចំណោមពួកយើងត្រូវកាត់ស្បែក,ដូចជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានទទួលពិធីកាត់ស្បែក,នោះពួកគេមុខជាព្រមរស់នៅជាមួយយើងហើយរួបរួមជាមួយយើងតែមួយជាប្រជាជនតែមួយ»

ច្នេះ ចូរយើងព្រមជាមួយពួកគេ ហើយពួកគេនឹងរស់នៅក្នុងចំណោមយើង

ស៊ីគែមប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាសត្វពាហនៈនិងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យ៉ាកុបនឹងជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជននៅស៊ីគែម។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សត្វនិងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេនឹងក្លាយជារបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Genesis 34:24-26

ប្រុសៗគ្រប់រូបធ្វើពិធីកាត់ស្បែក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះហាម៉ោរនិងស៊ីគែមមាននរណាម្នាក់ធ្វើពិធីកាត់ស្បែកអោយប្រុសៗទាំងអស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

នៅថ្ងៃទីបី

«ទីបី» គឺជាលេខធម្មតាសម្រាប់លេខបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយគ្មានលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីពីរថ្ងៃ»(សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

នៅពេលពួកគេកំពុងតែឈឺ

«នៅពេលដែលបុរសទីក្រុងនៅតែឈឺចាប់»

ម្នាក់ៗយកដាវរបស់គាត់

«យកដាវពួកគេ»

ពួកគេបានប្រហារទីក្រុង

នៅទីនេះ« ទីក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានវាយប្រហារប្រជាជននៅទីក្រុង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សុវត្ថិភាព ហើយពួកគេបានសម្លាប់ប្រុសៗទាំងអស់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ «ស៊ីម្មាននិងលេវីបានសម្លាប់បុរសទាំងអស់ក្នុងទីក្រុង»

កូនប្រុសរបស់គាត់ ដោយមុខដាវ

នៅទីនេះ«មុខ» តំណាងឱ្យដាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយផ្លែដាវរបស់ពួកគេ»ឬ«ជាមួយដាវរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

Genesis 34:27-29

សាកសព

«សាកសពរបស់ហាំម៉ោរ ស៊ីគែម និង បុរសរបស់ពួកគេ»

ប្លន់យកទីក្រុង

«លួចអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងទីក្រុងដែលមានតម្លៃ»

ដោយព្រោះអ្នកក្រុងនោះបានបង្ខូចកិត្តិយសប្អូនស្រីរបស់ពួកគេ

ស៊ីគែមតែម្នាក់ឯងបានបង្ខូចឌីណា។ តែកូនប្រុសរបស់លោកយ៉ាកុបបានចាត់ទុកគ្រួសារទាំងមូលរបស់ស៊ីគែមនិងអ្នកនៅទីក្រុងទាំងអស់ទទួលខុសត្រូវចំពោះទង្វើនេះ។

បានបង្ខូច

នេះមានន័យថាស៊ីគែមបានធ្វើឱ្យអាម៉ាស់មុខនិងអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំងដោយបង្ខំឱ្យឌីណា នាងដេកជាមួយគាត់។ សូមមើលពីបកប្រែពាក្យ«ស្មោកគ្រោក»នៅក្នុង ៣៤: ៤

ពួក​គេ​បាន​យក​ហ្វូង​ចៀម និង​ហ្វូង​គោ

«កូនប្រុសៗរបស់លោកយ៉ាកុបបានយកហ្វូងសត្វនិងមនុស្ស»

ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទាំងអស់

«ទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់ពួកគេនិងលុយកាក់»

ពួកគេបានចាប់ទាំងកូនក្មេង និងប្រពន្ធរបស់ពួកគេ

«ពួកគេបានចាប់យកកូននិងប្រពន្ធទាំងអស់របស់ពួកគេ»

Genesis 34:30-31

នាំបញ្ហាដល់ឪពុក

បណ្តាលឱ្យនរណាម្នាក់ជួបបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបញ្ហាគឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានគេយកមកដាក់លើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្កបញ្ហាធំសំរាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ធ្វើឱ្យខ្ញុំមានក្លិនស្អុយដល់ប្រជាជននៅលើទឹកដីនេះ

ធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតំបន់ជុំវិញស្អប់យ៉ាកុបត្រូវបានគេនិយាយថាកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបធ្វើឱ្យគាត់មានគេឈ្មោះមិនល្អ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើអោយខ្ញុំស្អប់ខ្ពើមប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដី»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ឪពុកក៏មានគ្នាតិច។ ប្រសិនបើ ពួកគេប្រមូលគ្នាទាស់នឹងឪពុក ហើយប្រហារឪពុក ដូច្នេះ ឪពុកនឹងត្រូវវិនាសហើយ ហើយឪពុក និងអ្នកផ្ទះរបស់ឪពុកមិនខាន

នៅទីនេះពាក្យ«ខ្ញុំ» និង «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសារទាំងអស់របស់យ៉ាកុប។ យ៉ាកុបនិយាយតែមួយ«ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំ» ព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារខ្ញុំតូច ... ប្រឆាំងនឹងយើងហើយវាយប្រហារយើងបន្ទាប់មកពួកគេនឹងបំផ្លាញយើងទាំងអស់គ្នា»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ពួកគេប្រមូលគ្នាទាស់នឹងឪពុក ហើយប្រហារឪពុក

«បង្កើតកងទ័ពហើយវាយប្រហារខ្ញុំ» ឬ «បង្កើតកងទ័ពនិងវាយប្រហារពួកយើង»

ដូច្នេះ ឪពុកនឹងត្រូវវិនាសហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញខ្ញុំ» ឬ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញយើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គួរឲ្យលោកស៊ីគែមធ្វើជាមួយប្អូនស្រីរបស់យើងដូចជាស្រីពេស្យា?

ស៊ីម្មាននិងលេវីប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាស៊ីគែមបានធ្វើអ្វីខុសហើយសមនឹងទទួលមរណភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស៊ីគែមមិនគួរធ្វើបាបប្អូនស្រីរបស់យើងដូចនាងជាស្រីពេស្យាទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Genesis 35

Genesis 35:1-3

ចូរក្រោកឡើង ឡើងទៅបេតអែលចុះ

ឃ្លាថា «ឡើងទៅ»ត្រូវបានគេប្រើព្រោះបេតអែលខ្ពស់ជាងខ្ពស់ជាងស៊ីគែម។

ចូរសង់អាសនៈមួយនៅទីនោះថ្វាយព្រះជាម្ចាស់

ព្រះមានបន្ទួលអំពីអង្គទ្រង់ នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សង់អាសនៈនៅទីនោះសម្រាប់យើង,ដែលព្រះរបស់អ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

និយាយទៅកាន់ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់

«និយាយទៅកាន់ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់»

ចូរបោះបង់ព្រះដទៃនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាចោល

«បោះចោលរូបព្រះរបស់អ្នក» ឬ «កម្ចាត់ព្រះក្លែងក្លាយរបស់អ្នក»

ចូរសម្អាតខ្លួនរបស់អ្នករាល់គ្នា ហើយផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នករាល់គ្នាចេញ

នេះជាទម្លាប់នៃការសំអាតខ្លួនឯងខាងសីលធម៌និងខាងរាងកាយមុនពេលទៅថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។

ផ្លាស់ប្តូរសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នករាល់គ្នាចេញ

ការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ថ្មីគឺជាសញ្ញាសំគាល់មួយដែលថាពួកគេបានធ្វើខ្លួនអោយស្អាតមុនពេលចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ដែលបានឆ្លើយតបខ្ញុំនៅថ្ងៃដែលខ្ញុំមានទុក្ខ

អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់« ថ្ងៃ» គឺ ១) ថ្ងៃដែលយ៉ាកុបបានភៀសខ្លួនពីអេសាវឬ ២)« ថ្ងៃ» តំណាងអោយរយៈពេលមួយដែលយ៉ាកុបមានទុក្ខព្រួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលខ្ញុំស្ថិតក្នុងស្ថានភាពលំបាក»ឬ«ពេលខ្ញុំកំពុងមានបញ្ហា»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 35:4-5

ដូច្នេះ ពួកគេបានប្រគល់

«ដូច្នេះ គ្រប់គ្នានៅក្នុងគ្រួសាររបស់លោកយ៉ាកុបបានអោយ»ឬ «ដូច្នេះអោយក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើទាំងអស់អោយ»

នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេទាំងអស់

នៅទីនេះ «នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលស្ថិតនៅក្នុងកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេ» ឬ«ដែលពួកគេមាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ក្រវិលដែលពួកគេពាក់នៅនឹងត្រចៀក

«ក្រវិលរបស់ពួកគេ» (UDB) ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) មាសនៅក្នុងក្រវិលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើរូបចម្លាក់បន្ថែមទៀតឬ ២) ពួកគេបានយកក្រវិលទាំងនេះចេញពីទីក្រុងស៊ីគែមបន្ទាប់ពីពួកគេបានវាយប្រហារវាហើយសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់។ ក្រវិលនឹងរំលឹកពួកគេពីអំពើបាបរបស់ពួកគេ។

ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទីក្រុងផ្សេងៗដែលនៅជុំវិញពួកគេមានការភ័យខ្លាច

ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតាមទីក្រុងនានាខ្លាចលោកយ៉ាកុប និងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា​ ការភ័យស្លន់ស្លោគឺជាវត្ថុដែលបានធ្លាក់មកលើទីក្រុង។ នាមអរូបី«ភ័យស្លន់ស្លោ» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ភ័យខ្លាច។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតាមទីក្រុងជុំវិញ ភ័យខ្លាចយ៉ាកុប និងអ្នកដែលនៅជាមួយគាត់»(សូមមើលfigs-metaphor និង INVALID translate/figs-abstractnouns)

លើទីក្រុង

នៅទីនេះ« ទីក្រុង» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

កូនប្រុសរបស់យ៉ាកុប

នេះបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់វាយប្រហារនរណាម្នាក់នៅក្នុងគ្រួសាររបស់យ៉ាកុបទេ។ ប៉ុន្តែកូនប្រុសពីរនាក់ គឺស៊ីម្មាននិងលេវី បានវាយលុកទៅលើសាច់ញាតិកាណាននៅស៊ីគែម បន្ទាប់ពីគាត់បានចាប់និងដេកជាមួយកូនស្រីរបស់យ៉ាកុប។ យ៉ាកុបខ្លាចពួកគេនឹងសងសឹកនៅក្នុង ៣៤ៈ៣០ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសាររបស់យ៉ាកុប» ឬ«គ្រួសាររបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 35:6-8

លូស

នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុង។នៅក្នុង២៨ៈ១៨(សូមមើលtranslate-names)

អែល-បេតអែល

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអែលបេតមានន័យថា «ព្រះនៃបេតអែល»(មើលៈtranslate-names)

នៅទីនោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់គាត់

«នៅទីនោះព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអោយលោកយ៉ាកុបស្គាល់ព្រះអង្គ»

ដេបូរ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

​មេ​ដោះ​របស់​នាង​ស្រី​រេបិកា

មេដោះគឺជាស្ត្រីដែលថែរក្សាកូនរបស់ស្ត្រីម្នាក់ទៀត។ មេដោះមានកិត្តិយសនិងមានសារៈសំខាន់ចំពោះគ្រួសារ។

ហើយ​គេ​បញ្ចុះ​សព​នាងនៅ​ជើង​ភ្នំ​បេត‌អែល​នោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ចុះសពនាងពីបេតអែល»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ចុះពីបេត‌អែល​

ឃ្លា «ចុះពីលើ»ត្រូវបានគេប្រើព្រោះពួកគេបានបញ្ចុះនាងនៅកន្លែងដែលទាបជាងនៅបេតអែល។

អាឡុន បាគូថ

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះអាល់ណុនបាកវុធមានន័យថា» ដើមឈើអុកដែលជាកន្លែងដែលកំពុងយំ។ »(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 35:9-10

នៅពេលលោកយ៉ាកុបមកពីស្រុក​ប៉ាដាន់ អើរ៉ាមវិញ

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាពួកគេនៅក្នុងបេតអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីយ៉ាកុបចាកចេញពីប៉ាដាន់-អើរ៉ាមហើយពេលគាត់នៅបេតអែល»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ប្រទានពរ

នៅទីនេះពាក្យថា« ប្រទានពរ» មានន័យថាការប្រកាសពរជ័យជាផ្លូវការលើនរណាម្នាក់និងបង្កឱ្យមានរឿងល្អកើតឡើងចំពោះបុគ្គលនោះ។

ប៉ុន្តែ ឈ្មោះរបស់អ្នកលែងហៅថាយ៉ាកុបទៀតហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែឈ្មោះរបស់អ្នកនឹងលែងជាយ៉ាកុបទៀតហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 35:11-13

ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលទៅគាត់

«ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទួលទៅលោកយ៉ាកុប»

ចូរបង្កើតផល ហើយបានចម្រើនឡើង

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រាប់យ៉ាកុប ឲ្យ បង្កើតកូនដូច្នេះនឹងមានកូនចៅជាច្រើន។ ពាក្យថា« ពហុគុណ» ពន្យល់អំពីរបៀបដែលគាត់ត្រូវ« បង្កើតផល។ »សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងម៉ោង ១:២២ ។(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet and INVALID translate/figs-idiom)

ជាប្រជាជាតិមួយ ដែលមានប្រជាជាតិជាច្រើនកើតចេញពីអ្នក

នៅទីនេះ«ប្រជាជាតិ»និង«ប្រជាជាតិ»សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែលនឹងបង្កើតប្រជាជាតិទាំងនេះ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីគាត់

នៅទីនេះ«បានយាងទៅ»ត្រូវបានប្រើពីព្រោះកន្លែងដែលព្រះគង់នៅជាធម្មតាត្រូវបានគេគិតថាកំពុងឡើងឬខ្ពស់លើពិភពលោក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានយាងចេញពីគាត់»

Genesis 35:14-15

បង្គោល

នេះគឺជាសសរស្តូករំលឹកដែលយកថ្មឬផ្ទាំងថ្មធំមួយដែលបានតំឡើងនៅចុងរបស់វា។

គាត់បានច្រូចតង្វាយពីលើវា ហើយក៏បានចាក់ប្រេងពីលើវា

នេះគឺជាសញ្ញាសំគាល់មួយដែលបង្ហាញថាគាត់កំពុងថ្វាយសសរបង្គោលដល់ព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

បេតអែល

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះបេតអែលមានន័យថា» ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់»

Genesis 35:16-20

អេប្រាតា

នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៃបេតអែល។

គាត់​សម្រាល​កូន​យ៉ាង​លំបាក

«នាងមានការលំបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការផ្តល់កំណើតឱ្យកូន»

កំពុងដែលសម្រាលកូនយ៉ាងលំបាកបំផុតនោះ

«នៅពេលដែលឈឺពលីកម្មគឺអាក្រក់បំផុត»

ឆ្មប

មនុស្សម្នាក់ដែលជួយស្ត្រីម្នាក់ពេលនាងសំរាលកូន។

ពេលនាងរៀបនឹងស្លាប់ នៅដង្ហើមចុងក្រោយ

«ដង្ហើមស្លាប់»គឺជាដង្ហើមចុងក្រោយរបស់មនុស្សមុនពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនពេលនាងស្លាប់ដូចជានាងកំពុងដកដង្ហើមចុងក្រោយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

បេន អូនី

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះបេនអូនីមានន័យថា« កូនប្រុសនៃសេចក្តីទុក្ខព្រួយរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បេនយ៉ាមីនវិញ

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា“ ឈ្មោះបេនយ៉ាមីនមានន័យថា កូនប្រុស«នៃដៃស្តាំ»ឃ្លា«ដៃស្តាំ» បង្ហាញពីកន្លែងនៃការពេញចិត្តពិសេស។

បានបញ្ចុះសពនាង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយពួកគេបានបញ្ចុះនាង»(សឹូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

នៅតាមផ្លូវ

«នៅតាមបណ្តោយផ្លូវ» (UDB)

គឺជាសញ្ញាសង្គាល់ផ្នូររបស់នាងរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ

«វាបង្ហាញពីផ្នូររបស់រ៉ាជែលនៅតែមានដល់សព្វថ្ងៃ»

ដល់សព្វថ្ងៃនេះ

«រហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន។» នេះមានន័យថាដល់ពេលដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។

Genesis 35:21-22

លោកអ៊ីស្រាអែលបានបន្តដំណើរ

វាបញ្ជាក់ថាគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើអ៊ីស្រាអែលនៅជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ប៊ីលហា

នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ មាននៅក្នុង​២៩ៈ២៨(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ហើយលោក​យ៉ាកុប​មាន​កូន​ប្រុស​ដប់‌ពីរ​នាក់​

ប្រយោគនេះចាប់ផ្តើមកថាខណ្ឌថ្មីដែលបន្តទៅខដូចខាងក្រោម។

កូនប្រុសដប់ពីរនាក់

«ៗកូនប្រុស១២នាក់»(សូមមើលtranslate-numbers)

Genesis 35:23-25

ប៊ីលហា

នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ មាននៅក្នុង​២៩ៈ២៨(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 35:26-27

ស៊ីលផា

នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលនេះនៅ ២៩:២៣(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ្នកដែល​កើត​នៅក្នុងទឹកដី​ប៉ាដាន់-អើរ៉ាម

វាបញ្ជាក់ថានេះមិនរាប់បញ្ចូលបេនយ៉ាមីនដែលបានកើតនៅស្រុកកាណានក្បែរភូមិបេថ្លេហិមទេ។ វានិយាយតែពីប៉ាដាន់-អើរ៉ាមចាប់តាំងពីពេលនោះមកដែលភាគច្រើននៃពួកគេបានកើតមក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលកើតមកគាត់នៅប៉ាដាន់-អើរ៉ាមលើកលែងតែបេនយ៉ាមីនដែលកើតនៅស្រុកកាណាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោក​យ៉ាកុប​បានមករកលោក​អ៊ីសាក​

នៅទីនេះ «បានមក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «បានទៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-go)

ម៉ាមរេ

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមៀរដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលនៅក្នុង ១៣:១៦(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅ​​គារយ៉ាត អើបា

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៣: ១ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 35:28-29

មួយរយប៉ែតសិបឆ្នាំ

«១៨០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

លោកអ៊ីសាកបានផុតដង្ហើម ហើយបានស្លាប់

«អ៊ីសាកបានដកដង្ហើមចុងក្រោយហើយទទួលមរណភាព» ឃ្លា «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់» និង «ស្លាប់» មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ សូមមើលនៅក្នុង ២៥: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកបានស្លាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

ផុតដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាមនុស្សម្នាក់បានស្លាប់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៥: ៧(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ព្រមទាំងបានទៅជួបជុំជាមួយបុព្វបុរសរបស់គាត់

នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអ៊ីសាកបានស្លាប់ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនពេលគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង​ INVALID translate/figs-activepassive)

គាត់បានស្កប់ស្កល់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់

ឃ្លា «បុរសចំណាស់» និង «ពេញមួយថ្ងៃ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ ពួកគេសង្កត់ធ្ងន់ថាអ៊ីសាករស់នៅយូរណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីគាត់បានរស់នៅជាយូរមកហើយនិងចាស់ណាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

Genesis 36

Genesis 36:1-3

អ្នកទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកអេសាវ (ដែលហៅថាអេដុមផងដែរ)

«ទាំងនេះជាកូនចៅរបស់អេសាវដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុម។» ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់អេសាវក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៦: ១-៨ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នេះគឺជាកំណត់ហេតុរបស់កូនចៅអេសាវដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុមផងដែរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

នាង​អដា.....នាង​អហូលី‌បាម៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះប្រពន្ធរបស់លោកអេសាវ(សូមមើលtranslate-names)

អេឡូន​ ជនជាតិហេត

«អេឡូនជាកូនចៅរបស់ហេត» ឬ «អេឡូនជាកូនចៅរបស់ហេត »នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ២៦:៣៤(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកអណា.....លោកស៊ីបៀន....លោកនេបា‌យ៉ូ​ត

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ហេវី

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមួយក្រុមធំ។ សូមមើលនៅក្នុង ១០:១៥ ។

នាង​បាសម៉ាត

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ភរិយាម្នាក់របស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ២៦:៣៤(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកនេបា‌យ៉ូ​ត

នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អ៊ីស្មាអែល។ សូមមើលនៅក្នុង ២៨: ៨(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 36:4-5

អ័ដា...បាសម៉ាត...អ័ហូលីបាម៉ា

ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អេលីផាស...រេហួល...យេអ៊ូស...យ៉ាឡាម....កូរេ

ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសលោកអេសាវ(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 36:6-8

ដែលគាត់រកបាននៅក្នុងទឹកដីកាណាន

នេះសំដៅទៅលើរបស់ទាំងអស់ដែលគាត់បានប្រមូលទុកពេលគាត់រស់នៅក្នុងស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលគាត់បានប្រមូលទុកពេលគាត់រស់នៅក្នុងស្រុកកាណាន«(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បានចាកចេញពីទឹកដី

នេះមានន័យថាផ្លាស់ទៅកន្លែងផ្សេងហើយរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅរស់នៅក្នុងទឹកដីមួយផ្សេងទៀត»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់

«ទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់អេសាវ និងយ៉ាកុប»

មិនអាចផ្គត់ផ្គង់ដល់ហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេបានឡើយ

ដីនោះមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ទ្រទ្រង់សត្វពាហនៈទាំងអស់ដែលយ៉ាកុបនិងអេសាវជាកម្មសិទ្ធិទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនធំល្មមទេសម្រាប់ចិញ្ចឹមសត្វទាំងអស់របស់ពួកគេ» ឬ «មិនធំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ទាំងហ្វូងសត្វអេសាវនិងហ្វូងចៀមរបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បានទៅតាំងលំនៅ

ពាក្យថា« បានតាំងទីលំនៅ» មានន័យថាផ្លាស់ទីទៅកន្លែងណាហើយរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កន្លែងដែលពួកគេផ្លាស់ទៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 36:9-12

ទាំងនេះគឺជាពូជពង្សរបស់លោកអេសាវ

ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងនៃកូនចៅរបស់អេសាវក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៦: ៩-៤៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុរបស់កូនចៅអេសាវ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

នៅក្នុងតំបន់ភ្នំសៀរ

នេះមានន័យថាពួកគេរស់នៅក្នុងតំបន់ភ្នំសៀរ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលរស់នៅលើភ្នំសៀរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អេលី‌ផាស.....រេហួល

ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អ័ដា......បាសម៉ាត

ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ថេម៉ាន អូម៉ារ សេផូរ កាថាម និង​កេណាស...អាម៉ា‌ឡេក

ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេលីផាស(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នាង​ធីមណា

នេះជាឈ្មោះប្រពន្ធចុងរបស់អេលីផាស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 36:13-14

រេហួល...យេអ៊ូស...យ៉ាឡាមនិងកូរេ

ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ណាហាត់...សេរ៉ាស...សាំម៉ា....មីសសា

ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់រេហួល។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អណា...ស៊ីបៀន

ទាំងនេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បាសម៉ាត....អហូលិបាម៉ា

ទាំងនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 36:15-16

ថេម៉ាន អូម៉ាំរ សេផូ កាណាស កូរេ កាថាម និងអាម៉ាឡេក

ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់អេលីផាស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកអេលីផាស

នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់អេសាវ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦: ៤(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

អដា

នេះគឺជាឈ្មោះប្រពន្ធលោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 36:17-19

រេហួល..។យេអ៊ូស..។យ៉ាឡាម....កូរេ

ទាំងនេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ៤(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ណាហាត់ សេរ៉ាស សាំម៉ា មីសសា

ទាំថនេះជាកូនប្រុសរបស់លោករេហួល។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១៣(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅក្នុងទឹកស្រុកអេដុម

នេះមានន័យថាពួកគេបានរស់នៅក្នុងស្រុកអេដុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានរស់នៅក្នុងស្រុកអេដុម»(សូមមើលfigs-explicit)

បាសម៉ាត......អហូលីបាម៉ា

ទាំនេះជាឈ្មោះភរិយារបស់លោកអេសាវ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកអណា

នេះជាឈ្មោះបុរសម្នាក់។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 36:20-22

លោកសៀរ

ពាក្យថា«សៀរ»គឺជាឈ្មោះបុរសនិងប្រទេសមួយ។

ហូរី

ពាក្យថា«ហូរី»គឺសំដៅទៅលើក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលនៅក្នុង ១៤: ៣ ។

ប្រជាជននៅ​ក្នុងទឹកដី

«អ្នកដែលរស់នៅក្នុងស្រុកសៀរ,ដែលត្រូវបានគេហៅថាអេដុម»

ឡូថាន សូបាល ស៊ីបៀន អណា ឌីសុន អេ‌ស៊ើរ និង​ឌីសាន....ហូរី និង​ហេ‌ម៉ាម

ទាំងនេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names

នាង​ធីមណា

នេះគឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 36:23-24

សូបាល.....ស៊ីបៀន

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦:២០(សូមមើល ​translate-names)

អាល់‌វ៉ាន ម៉ាណា‌ហាត់ អេបាល សេផូ និង​អូណាំ.....អៃយ៉ា និង​អណា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។(សូមមើលtranslate-names)

Genesis 36:25-28

អណា....ឌីសុន...អេស៊ើរ...ឌីសាន

ទាំងនេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ២០

អហូលីបាម៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះស្ត្រីម្នាក់។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ហែម‌ដាន់ អែស‌បាន់ យីត‌រ៉ាន និង​កេរ៉ាន....ប៊ីល‌ហាន សាវ៉ាន និង​យ៉ា‌កាន... អ៊ូស​ និង​អរ៉ាន

ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះមនុស្សប្រុស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 36:29-30

ហូរី

នេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ សូមមើលនៅក្នុង ១៤: ៣ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឡូថាន សូបាល ស៊ីបៀន អ័ណា ឌីសុន អេស៊ើរ និង​ឌីសាន

ទាំងអស់នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ២០(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នៅក្នុងទឹកដី​សៀរ

នេះមានន័យថាពួកគេបានរស់នៅក្នុងទឹកដីសៀរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកដែលរស់នៅលើទឹកដីសៀរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 36:31-33

បេឡា....បេអ៊រ...យ៉ូបាប...សេរ៉ាស

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះស្តេចប្រុស(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឈ្មោះនៃទីក្រុងរបស់គាត់

នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

​ក្រុង​ឌីន‌ហា‌បា....ក្រុង​បូសរ៉ា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 36:34-36

ព្រះ‌បាទ​យ៉ូបាប

នេះជាឈ្មោះបុរស។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៦:៣១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ហ៊ូសាំ....ហាដាឌ...បេឌាន...សាំឡា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ព្រះ‌បាទ​ហ៊ូសាំ ជា​អ្នក​ក្រុង​ថេម៉ាន

នេះមានន័យថាហ៊ូសាំរស់នៅក្នុងដែនដីថេម៉ាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហ៊ូសាំ ដែលរស់នៅក្នុងទឹកដី ថេម៉ាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

អាវីត......ម៉ាស‌រេកា

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះកន្លែង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ថេម៉ាន

«កូនចៅរបស់ថេម៉ាន»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឈ្មោះទីក្រុងរបស់គាត

នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សាំឡានៃម៉ាស‌រេកា

«សាំឡាមកពីម៉ាស‌រេកា»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 36:37-39

សាំឡា

នេះគឺជាឈ្មោះស្តេចមួយអង្គ។សូមមើលនៅក្នុង៣៦ៈ៣៤(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នោះព្រះ‌បាទ​សូល ជា​អ្នក​ក្រុង​រ៉េហូ‌បូត ដែល​នៅ​ជាប់​នឹង​ទន្លេ បាន​ឡើង​គ្រង​រាជ្យ​ជំនួសព្រះអង្គ

សូលរស់នៅរ៉េហូបូត។ រ៉េហូបូតស្ថិតនៅក្បែរទន្លេអើប្រាត។ ព័ត៌មាននេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកព្រះបាទសូលបានឡើងសោយរាជ្យជំនួស។ គាត់មកពីរ៉េហូបូតដែលស្ថិតនៅក្បែរទន្លេអើប្រាត»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សូល..បាលហាណាន...អកបោរ....ហាដារ....ម៉ាតរេឌ...ម៉េសាហាប់

ទាំងអសនេះជាឈ្មោះស្តេចប្រុុស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

រ៉េហូបូត....ប៉ាវ

នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើលtranslate-names)

ឈ្មោះទីក្រុងរបស់គាត់

នេះមានន័យថានេះជាទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះទីក្រុងដែលគាត់រស់នៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ជា​បុត្រី​របស់​លោក​ម៉ាត‌រេឌ និង​ជា​ចៅ​របស់​លោក​ម៉េសា‌ហាប់

ព័ត៌មានដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងជាកូនស្រីរបស់ម៉ាតរេឌនិងជាចៅស្រីរបស់លោកម៉េសាហាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មហេ‌ថា‌បែល

គឺជាឈ្មោះស្រ្តីម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 36:40-43

មេ‌នៃអំបូររបស់​ជន‌ជាតិ​

«មេដឹកនាំនៅក្នុងអំបូររបស់ពួកគេ»

តាម​អំបូរ និង​តាម​ទឹក​ដីរបស់ពួកគេ តាមឈ្មោះរបស់ពួកគេ

ត្រកូលនិងតំបន់ត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមមេនៃអំបូរ។ សូមមើល UDB សម្រាប់ការបកប្រែច្បាស់ជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឈ្មោះត្រកូលរបស់ពួកគេនិងតំបន់ដែលពួកគេរស់នៅត្រូវបានគេដាក់ឈ្មោះតាមពួកគេ។ ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោក​ធីមណា លោក​អាល‌វ៉ា លោក​យេថេត លោក​អហូ‌លី‌បាម៉ា លោក​អេឡា លោក​ពីណូន,លោក​កេណាស លោក​ថេម៉ាន លោក​មីបសារ លោក​ម៉ាក‌ឌាល និង​ លោក​អ៊ីរ៉ាម

ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះករុមរបស់គេ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទៅតាម​ទី​លំ‌នៅ

«កន្លែងរស់នៅ» ឬ«កន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ»

នេះគឺលោក​អេសាវ

បញ្ជីនេះត្រូវបានគេនិយាយថា«អេសាវ»ដែលមានន័យថាវាជាបញ្ជីទាំងមូលនៃកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាបញ្ជីកូនចៅរបស់អេសាវ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 37

Genesis 37:1-2

ទឹកដី ដែលឪពុករបស់គាត់រស់នៅ គឺនៅក្នុងទឹកដីកាណាន

«នៅក្នុងស្រុកកាណានដែលឪពុកគាត់បានរស់នៅ»

គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងទាក់ទងនឹងលោកយ៉ាកុប

ប្រយោគនេះបង្ហាញពីដំណើររឿងរបស់កូនចៅលោកយ៉ាកុបក្នុងលោកុប្បត្ដិ ៣៧: ១-៥០: ២៦ ។ នៅទីនេះ «យ៉ាកុប» សំដៅទៅលើគ្រួសារទាំងមូលរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះគឺជាកំណត់ហេតុនៃគ្រួសាររបស់យ៉ាកុប»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អាយុដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ

«អាយុ១៧ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ប៊ីលហា

នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៨(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស៊ីលផា

នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៣(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប្រពន្ធ

«ប្រពន្ធចុង» (UDB) ។ ស្ត្រីទាំងនេះជាអ្នកបម្រើរបស់លេអានិងរ៉ាជែលដែលបានអោយទៅយ៉ាកុបដើម្បីបង្កើតកូន។

រាយការណ៍មិនល្អពីបងៗដល់ឪពុករបស់ពួកគេ

«របាយការណ៍អាក្រក់អំពីបងប្អូនរបស់គាត់»

Genesis 37:3-4

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីអ៊ីស្រាអែលនិងយ៉ូសែប។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)

ស្រឡាញ់

នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ជាបងប្អូនឬសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិឬសមាជិកគ្រួសារ។ នេះគឺជាក្តីស្រលាញ់បែបធម្មជាតិរបស់មនុស្សរវាងមិត្តភក្តិឬសាច់ញាតិ។

នៅពេលគាំត់មានអាយុចាស់

នេះមានន័យថាយ៉ូសែបបានកើតមកនៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលមានវ័យចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលបានកើតមកនៅពេលអ៊ីស្រាអែលជាបុរសចំណាស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

គាត់បានបង្កើតគាត់

«អ៊ីស្រាអែលបានបង្កើតយ៉ូសែប»

សម្លៀកបំពាក់យ៉ាងស្អាត

«អាវដ៏ស្អាត»

មិនបាននិយាយពាក្យល្អដាក់គាត់ឡើយ

«មិនអាចនិយាយពាក្យល្អចំពោះគាត់»

Genesis 37:5-6

លោកយ៉ូសែបបានសុបិនរឿងមួយ ហើយគាត់បានប្រាប់ដល់បងៗរបស់គាត់ពីរឿងនោះ។ ពួកគេស្អប់គាត់កាន់តែខ្លាំង

នេះគឺជាសេចក្តីសង្ខេបនៃព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងកើតឡើងក្នុង ៣៧: ៦-១១ ។

ពួកគេស្អប់គាត់កាន់តែខ្លាំង

«ហើយបងប្អូនរបស់យ៉ូសែប ស្អប់គាត់ខ្លាំងជាងមុនទៅទៀត»

សូមស្តាប់សុបិន ដែលខ្ញុំបានសុបិន

«សូមស្តាប់សុបិន្តដែលខ្ញុំមាន»

Genesis 37:7-8

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ូសែបប្រាប់ដល់បងៗរបស់គាត់អំពីសុបិនរបស់គាំត់។

មើល៏

ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

កាលយើង​

ពាក្យថា« យើង» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបហើយរួមបញ្ចូលទាំងបងប្អូនរបស់គាត់ទាំងអស់ផង។(សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)

កំពុង​តែ​ចង​កណ្ដាប់​ស្រូវ

នៅពេលគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានចងជាបាច់ហើយដាក់ជាជង់រហូតដល់ដល់ពេលដែលត្រូវញែកគ្រាប់ចេញពីចំបើង។

ហើយមើល៍

ត្រង់នេះពាក្យ« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ូសែបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។

​កណ្ដាប់​របស់​ខ្ញុំ​ងើប​ឈរ​ឡើង​យ៉ាង​ត្រង់.......ហើយ​នាំ​គ្នា​លុតជង្គង់ចំពោះកណ្ដាប់របស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះកណ្តាប់ស្រូវ​កំពុងឈរហើយលុតជង្គង់ដូចជាមនុស្ស។ កណ្តាប់ទាំងនេះតំណាងឱ្យយ៉ូសែបនិងបងប្អូនរបស់គាត់។(សូមមើល INVALID translate/figs-personification)

តើ​ឯងនឹងគ្រងរាជ្យ​លើ​យើង​ឬ? តើឯងនឹង​គ្រប់‌គ្រង​លើ​យើងឬ?

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបកំពុងប្រើសំនួរដើម្បីចំអកយ៉ូសែប។ ពួកគេអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនក្លាយជាស្តេចរបស់យើងទេ ហើយយើងក៏មិនដែលក្រាបថ្វាយបង្គំអ្នកដែរ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

គ្រងរាជ្យ​លើ​យើង

ពាក្យថា «យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបប៉ុន្តែមិនមែនយ៉ូសែបទេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

ដោយព្រោះ​តែ​សុបិន​ដែល​គាត់​យក​មក​ប្រាប់

«ដោយសារតែសុបិន្តរបស់គាត់និងអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ»

Genesis 37:9-11

គាត់បានសុបិនឃើញរឿងមួយផ្សេងទៀត

«យ៉ូសែបមានសុបិន្តមួយទៀត»

ផ្កាយទាំងដប់មួយ

«ផ្កាយ១១»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ឪពុករបស់គាត់បានបន្ទោសដល់គាត់។គាត់និយាយទៅគាត់

«លោកអ៊ីស្រាអែលនិយាយ បន្ទោសគា់ត់»

តើកូនសុបិនអ្វីចម្លែកម្លេះ? តើម្តាយរបស់ឯង និងឪពុក ព្រមទាំងបងៗរបស់ឯងលុតជង្គង់ថ្វាយបង្គំឯងមែនទេ?

លោកអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដើម្បីកែយ៉ូសែប។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្តីសុបិន្តដែលអ្នកមាននេះគឺមិនពិតទេ។ ម្តាយ បងប្អូន និង ខ្ញុំ នឹងមិនលុតជង្គង់នៅមុខអ្នកទេ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ច្រណែន

នេះមានន័យថាខឹងព្រោះមាននរណាម្នាក់ទទួលជោគជ័យឬពេញនិយមជាង។

រក្សារឿងនេះនៅក្នុងគំនិត

មានន័យថាគាត់នៅតែគិតអំពីអត្ថន័យនៃសុបិន្តរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្តគិតអំពីអ្វីដែលសុបិនចង់មានន័យ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 37:12-14

តើកូនឯងមិនទៅកន្លែងមើលហ្វូងសត្វជាមួយបងៗកូនឯងនៅស៊ីគែមទេឬ?

លោកអ៊ីស្រាអែលប្រើសំណួរដើម្បីចាប់ផ្តើមការសន្ទនា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបងប្អូនកំពុងឃ្វាលហ្វូងចៀមនៅស៊ីគែម»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

មក

នៅទីនេះវាបញ្ជាក់ថាលោកអ៊ីស្រាអែលកំពុងស្នើសុំយ៉ូសែបឱ្យត្រៀមខ្លួនចាកចេញហើយទៅជួបបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្រៀមរួចរាល់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ខ្ញុំរួចរាល់ហើយ

គាត់ត្រៀមចាកចេញ។ «ខ្ញុំបានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយ»(សូមមើល់figs-explicit)

គាត់ប្រាប់គាត់ថា

«លោកអ៊ីស្រាអែលនិយាយទៅកាន់យ៉ូសែប»

នាំយកដំណឹងមកប្រាប់ឪពុកវិញ

អ៊ីស្រាអែលចង់អោយយ៉ូសែបត្រឡប់មកវិញហើយប្រាប់គាត់ពីរបៀបដែលបងប្អូននិងហ្វូងចៀមរបស់គាត់កំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកប្រាប់ពុកនូវអ្វីដែលកូនឃើញ»ឬ«ផ្តល់រាយការណ៍មកពុក» (UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ចេញទៅជ្រលងភ្នំ

«ពីជ្រលងភ្នំ»

Genesis 37:15-17

មានបុរសម្នាក់បានជួបយ៉ូសែប។ មើល៍ យ៉ូសែបបានវង្វេងនៅឯវាល

«មានបុរសម្នាក់បានប្រទះឃើញយ៉ូសែប កំពុងវង្វេងនៅឯវាលមួយ»

មើល៏

នេះគឺជាការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។ វាអាចពាក់ព័ន្ធនឹងមនុស្សផ្សេងគ្នាជាងព្រឹត្តិការណ៍មុន ៗ ។

តើឯងរកអ្វី?

«តើ​អ្នក​កំពុង​រក​អ្វី?»

សូមជួយប្រាប់ខ្ញុំផង ទីណា

«សូមប្រាប់ខ្ញុំទីកន្លែងណា»

មើលថែហ្វូងសត្វ

«ឃ្វាលហ្វូងសត្វរបស់ពួកគេ»

ដូថាន

នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងដែលមានចម្ងាយប្រហែល ២២ គីឡូម៉ែត្រពីស៊ីគែម។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 37:18-20

ពួកគេឃើញគាត់ពីចម្ងាយ

«បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានឃើញគាត់ពេលគាត់នៅឆ្ងាយ»

ពួកគេបានឃុបឃិតគ្នាសម្លាប់គាត់

«ពួកគេបានធ្វើផែនការសម្លាប់គាត់»

អាមេសុបិនមកហើយ

«នេះគឺជាអ្នកដែលមានក្តីសុបិន្ត»

ដូច្នេះ មក

ពាក្យនេះបង្ហាញថាបងប្អូនបានធ្វើតាមផែនការរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះឥឡូវនេះ«(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សត្វព្រៃ

«សត្វគ្រោះថ្នាក់» ឬ «សត្វសាហាវ»

សម្លាប់

ស៊ីយ៉ាងអន្ទះសា

យើងនឹងមើលថាតើសុបិនរបស់វានឹងទៅជាយ៉ាងណា

បងប្អូនប្រុសរបស់គាត់មានគម្រោងសម្លាប់គាត់,ដូច្នេះវាជារឿងគួរឱ្យហួសចិត្តដែលពួកគេនឹងនិយាយពីសុបិន្តរបស់គាត់ក្លាយជាការពិត ចាប់តាំងពីគាត់បានស្លាប់ទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វិធីនោះយើងនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថាក្តីសុបិន្តរបស់គាត់មិនក្លាយជាការពិត»(សូមមើល INVALID translate/figs-irony)

Genesis 37:21-22

បានឮ

«បាន ឮ អ្វីដែលពួកគេកំពុងនិយាយ»

ពីដៃរបស់ពួកគេ

ឃ្លាថា« ដៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើផែនការរបស់បងប្អូនដើម្បីសំលាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីពួកគេ» ឬ«ពីផែនការរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

សូមយើងកុំយកជីវិតវាអី

ឃ្លាដែលថា«យកជីវិតរបស់គាត់» គឺជាការលួងលោមសំលាប់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំអោយយើងសម្លាប់យ៉ូសែប»(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

កុំបង្ហូរឈាមឡើយ

ភាពអវិជ្ជមានអាចត្រូវបានដាក់នៅលើកិរិយាស័ព្ទ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ«ការបង្ហូរឈាម»គឺជាការអរសប្បាយសម្រាប់ការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំកំចាយឈាម» ឬ «កុំសម្លាប់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-litotes និង INVALID translate/figs-euphemism)

កុំដាក់ដៃលើគាត់

នេះមានន័យថាមិនធ្វើបាបឬធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបាបគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

គាត់អាចសង្គ្រោះគាត់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «រូបេននិយាយដូច្នេះដើម្បីឱ្យគាត់អាចជួយសង្គ្រោះយ៉ូសែប»

ចេញពីកណ្ដាប់ដៃរបស់ពួកគេ

ឃ្លាថា« ដៃរបស់ពួកគេ»សំដៅទៅលើផែនការរបស់បងប្អូនដើម្បីសំលាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីពួកគេ» ឬ «ពីផែនការរបស់ពួកគេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នាំគាត់ត្រឡប់ទៅ

«ហើយប្រគល់គាត់មកវិញ»

Genesis 37:23-24

នៅពេល

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

ពួកគេបានដោះអាវស្អាតរបស់គាត់

«ពួកគេបានដោះអាវដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់គាត់ចេញពីគាត់»

អាវដ៏ស្រស់ស្អាត

«អាវផាយដ៏ស្រស់ស្អាត។»សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៧: ៣ ។

Genesis 37:25-26

ពួកគេបានអង្គុយចុះ ហើយហូបនំប៉័ង

«នំប៉័ង» គឺជាឈ្មោះសម្រាប់«អាហារ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានអង្គុយបរិភោគអាហារ» ឬ «បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានអង្គុយបរិភោគ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេបានងើបភ្នែកគេឡើង ហើយសម្លឹងមើល ហើយឃើញអ្នកដំណើរ

ការក្រឡេកមើលទៅខាងលើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់បានងើបមុខឡើង។ ពាក្យថា«មើល» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានចំពោះអ្វីដែលបុរសបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេក្រឡេកមើលទៅហើយស្រាប់តែពួកគេឃើញអ្នកដំណើរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដឹក

«ដឹក»

របស់

«គ្រឿង»

ប្រេង

សារធាតុប្រេងដែលមានក្លិនផ្អែមប្រើសម្រាប់ព្យាបាលនិងការពារស្បែក។ «ថ្នាំ»

ពួកគេកំពុងធ្វើដំណើរ យករបស់ទាំងនោះ​ទៅ​ទឹកដី​អេស៊ីប

«នាំពួកគេចុះទៅស្រុកអេស៊ីប។ »នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាំពួកគេចុះទៅប្រទេសអេស៊ីបដើម្បីលក់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

តើមានប្រយោជន៍អ្វី ប្រសិនបើ យើងសម្លាប់ប្អូនរបស់យើង ហើយលាក់ឈាមរបស់វា?

នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនបានចំណេញទេដោយសម្លាប់បងប្អូនយើងហើយបិទបាំងឈាមរបស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

លាក់ឈាមរបស់វា

នេះគឺជាការនិយាយសំដៅទៅលើការលាក់បាំងមរណភាពរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លាក់ឃាតកម្មរបស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 37:27-28

ទៅជនជាតិអ៊ីស្មាអែល

«ទៅបុរសទាំងនេះដែលជាកូនចៅអ៊ីស្មាអែល»(UDB)

ហើយកុំសម្លាប់វាឡើយ

នេះមានន័យថាមិនធ្វើបាបឬធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មិនធ្វើឱ្យគាត់ឈឺចាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

វាក៏ជាប្អូនយើង,និងជាសាច់ឈាមរបស់យើងដែរ

ពាក្យ« សាច់ឈាម» គឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលតំណាងឱ្យសាច់ញាតិ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គឺជាសាច់ញាតិឈាមរបស់យើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy )

បងៗរបស់គាត់ក៏ស្តាប់តាមគាត់

«បងប្អូនរបស់យូដាបានស្តាប់គាត់» ឬ«បងប្អូនរបស់យូដាបានយល់ព្រមជាមួយគាត់»

សាសន៏ម៉ាឌាន.....អ៊ីស្មាអែល

ឈ្មោះទាំងពីរសំដៅទៅលើក្រុមជួញដូរតែមួយដែលបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបជួប។

ក្នុងតម្លៃ​ជា​ប្រាក់​ម្ភៃ​ស្លឹង

«ក្នុងតម្លៃប្រាក់២០ស្លឹង»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

នាំ​យ៉ូសែប​ទៅ​ទឹកដីអេស៊ីប

«បានយកយ៉ូសែបទៅទឹកដីអេស៊ីប»(UDB)

Genesis 37:29-30

លោករូបេនបានត្រឡប់មកឯរណ្ដៅវិញ ហើយមើល៍ យ៉ូសែបមិនបាននៅក្នុងរណ្តៅនោះទៀតទេ

«រូបេនបានវិលត្រឡប់មករណ្តៅវិញហើយបានភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលឃើញយ៉ូសែបមិននៅទីនោះ។» ពាក្យថា៖ មើលចុះ« ត្រង់នេះបង្ហាញថារូបេនមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលដឹងថាយ៉ូសែបបានបាត់។»

គាត់បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់

នេះជាអំពើដែលនាំឱ្យមានទុក្ខព្រួយនិងសោកសៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងដែលគាត់បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ក្មេងប្រុសនោះមិននៅទីនោះទេ! ហើយខ្ញុំ តើខ្ញុំអាចទៅណា?

រូបេនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីបញ្ហាដែលយ៉ូសែបបានបាត់។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្មេងប្រុសនេះបានស្លាប់ទៅហើយ! ខ្ញុំមិនអាចត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញទេឥឡូវនេះ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Genesis 37:31-33

សម្លៀកបំពាក់យ៉ូសែប

នេះសំដៅទៅលើសម្លៀកបំពាក់ដ៏ស្រស់ស្អាតដែលឪពុកធ្វើសម្រាប់គាត់។

ឈាម

«ឈាមពពែ»

ពួកគេបាននាំយក

«ពួកគេបាននាំយកអាវ»

បានសម្លាប់កូន

«បានស៊ីគាត់»

ស៊ីយ៉ូសែបជាចំណែកៗ

យ៉ាកុបគិតថាសត្វព្រៃមួយបានហែកសពរបស់យ៉ូសែប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាពិតជាបានហែកស៊ីយ៉ូសែបជាចំណែក»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 37:34-36

លោកយ៉ាកុបបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់

នេះជាដែលនាំឱ្យមានទុក្ខព្រួយនិងសោកសៅ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរកាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកយ៉ាកុបមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងដែលលោកបានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក»(សូមមើលfigs-explicit)

ក្រវាត់ចង្កេះខោអាវកាន់ទុក្ខរបស់គាត់

នៅទីនេះ «ចង្កេះ» សំដៅទៅលើផ្នែកកណ្តាលនៃរាងកាយឬចង្កេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្លៀកពាក់ខោអាវកាន់ទុក្ខ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ក្រោកឡើង

នៅទីនេះកូនៗបានមករកឪពុករបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាជា«ក្រោកឡើង។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានមកឯគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប៉ុន្តែ គាត់បដិសេធមិនទទួលការកម្សាន្តចិត្តរបស់គាត់ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគាត់មិនអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេលួងលោមគាត់ទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំពិតជាចង់ទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដើម្បីកាន់ទុក្ខ

មានន័យថាគាត់កំពុងកាន់ទុក្ខចាប់ពីពេលនេះរហូតដល់ពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាការពិតនៅពេលខ្ញុំស្លាប់ហើយចុះទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ខ្ញុំនឹងនៅតែកាន់ទុក្ខ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ជនជាតិម៉ាឌានបានលក់គាត់

«ពួកម៉ាឌានបានលក់យ៉ូសែប»

​ជា​មេ​បញ្ជា​ការលើ​កង‌អង្គរក្សរបស់​ស្ដេច

«មេដឹកនាំទាហានដែលយាមស្តេច»

Genesis 38

Genesis 38:1-2

នៅគ្រា​នោះ លោក​យូដា​បាន​ចាក​ចេញ​ពី

ណេះគឺពិពណ៌នាផ្នែកនៃរឿងសាច់រឿងថ្មីដែលផ្តោតទៅលោកយូដា។(សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ក្នុង​អាឌូ‌ឡាម ដែលមាន​ឈ្មោះ​ហ៊ីរ៉ា

ហ៊ីរ៉ាគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់រស់នៅស្រុកអាឌូឡាម។​អាឌូឡាម គឺជាសញ្ជាតិរបស់គាត់។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នោះមានម្នាក់ឈ្មោះស៊ូអា

ស៊ូអាគឺជាស្ត្រីជនជាតិកាណាន,ដែលបានរៀបការជាមួយយូដា។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 38:3-5

នាងមានផ្ទៃពោះ

«ភរិយារបស់លោកយូដាចាប់មានផ្ទៃពោះ»

បានដាក់ឈ្មោះថា អ៊ើរ

នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់គាត់បានដាក់ឈ្មោះគាត់ថាអ៊ើរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

អ៊ើរ....អូណាន់.....សេឡា

ទាំងនេះគឺឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។(សូមមើលtranslate-names)

ហៅឈ្មោះគាត់

«ដាក់ឈ្មោះអោយគាត់»

កេស៊ីប

នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 38:6-7

អ៊ើរ

នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជា​មនុស្ស​អាក្រក់មិន​គាប់​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ព្រះ‌អម្ចាស់​

ឃ្លាថា«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលមើលឃើញអំពើអាក្រក់របស់អ៊ើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អាក្រក់ហើយព្រះអម្ចាស់បានឃើញវា»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអម្ចាស់ក៏បានសម្លាប់​គាត់ចោល​ទៅ

ព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់ព្រោះគាត់ជាមនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 38:8-10

អូណាន់

នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣(សូមមើលtranslate-names)

ចូរធ្វើតួនាទីជាប្អូនថ្លៃរបស់នាង

ប្អូនថ្លៃ-ទៅនាង - នេះសំដៅទៅលើទំនៀមទម្លាប់មួយនៅពេលដែលបងប្រុសច្បងស្លាប់មុនពេលដែលគាត់និងប្រពន្ធមានកូនប្រុសប្អូនច្បងបន្ទាប់រៀបការ ដូច្នេះប្អូនប្រុសត្រូវយកប្រពន្ធរបស់បងជាស្ត្រីមេម៉ាយ។ នៅពេលស្ត្រីមេម៉ាយសម្រាលបានកូនប្រុសដំបូងកូនប្រុសនោះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាកូនប្រុសរបស់បងប្រុសច្បង ហើយគាត់នឹងទទួលបានមរតកពីបងប្រុសចាស់ជាងគេ។

អាក្រក់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់

ឃ្លាថា«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលមើលឃើញអំពើអាក្រក់របស់អូណាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើអាក្រក់ហើយព្រះអម្ចាស់បានឃើញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះអម្ចាស់ក៏សម្លាប់គាត់ចោលទៅ

ព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់ព្រោះអំពើអាក្រក់របស់គាត់។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 38:11

កូនប្រសារស្រីរបស់គាត់

ប្រសា-«ជាប្រពន្ធកូនច្បង»

ទៅផ្ទះឪពូកអ្នក

នេះមានន័យថានាងទៅរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុកអ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទម្រាំ​សេឡា​កូន​របស់​ពុក​ធំ​ពេញ​វ័យ

យូដាមានបំណង ឲ្យ តាម៉ាររៀបការជាមួយសេឡាពេលគាត់ធំឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយនៅពេលដែលសេឡាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំធំឡើងគាត់អាចរៀបការជាមួយអ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

សេឡា

នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់យូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដ្បិត គាត់​ខ្លាច​ថា៖ «​កូន​មួយ​នេះអាច​ស្លាប់​ដូច​បងៗដែរ

យូដាខ្លាចថាបើសេឡារៀបការជាមួយតាម៉ាគាត់នឹងស្លាប់ដូចបងប្អូនគាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រោះគាត់ខ្លាចបើគាត់រៀបការជាមួយនាង​ គាត់ក៏អាចស្លាប់ដូចបងប្អូនគាត់ដែរ»(មើលៈfigs-explicit)

Genesis 38:12-14

ស៊ូអា

នេះគឺជាឈ្មោះមួយ។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ២

លោក​យូដា​បាន​ធូរ​ស្បើយ​​ហើយ

«ពេលដែលលោកយូដាលែងមានទុក្ខព្រួយ គាត់»

មើល​ពួក​អ្នក​កាត់​រោម​ចៀម​របស់​គាត់ ភូមិ​ធីមណា​

«ធីមណា,ជាទីកន្លែងដែលបុរសកាតរាមចៀម»

ធីមណា.....អេណែម

ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

គាត់និងមិត្តភក្តិរបស់គាត់ គឺ​លោក​ហ៊ីរ៉ា ជា​អ្នក​ស្រុក​អាឌូ‌ឡាម

«ហ៊ីរ៉ាមមិត្តភ័ក្ររបស់គាត់ ពីស្រុកអាឌូឡាម,បានទៅជាមួយគាត់»(UDB)

ហ៊ីរ៉ាជាស្រុកអាឌូឡាម

«ហ៊ីរ៉ាម» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ហើយ «អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិដែលគាត់រស់នៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

តាម៉ារបានប្រាប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់តាម៉ារ» (មើសូមល INVALID translate/figs-activepassive)

មើល,ឪពុកក្មេករបស់នាង

នៅក្នុងច្បាប់ - «ស្តាប់។ »នៅទីនេះពាក្យ «មើលទៅ» ត្រូវបានប្រើទៅកាន់តាម៉ាដើម្បីឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ពី។

ឪពុកក្មេករបស់នាង

សាច់ថ្លៃ -«ឪពុកប្តីរបស់អ្នក»

ជាស្រីមេម៉ាយរបស់នាង

«ស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក»

ស្បៃ

ជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។

ហើយបាំងមុខរបស់នាង

នេះមានន័យថានាងលាក់ខ្លួនជាមួយសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង។ តាមប្រពៃណីមួយផ្នែកនៃសម្លៀកបំពាក់របស់ស្ត្រីគឺជាបំណែកធំ ៗ ដែលពួកគេបានរុំបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរុំខ្លួននាងនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

តាមផ្លូវ

«នៅតាមផ្លូវ» ឬ «តាមផ្លូវ»

នាងមិនទាន់ជាប្រពន្ធរបស់គាត់ទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យូដាមិនបានប្រគល់នាងអោយជាសេឡាប្រពន្ធទេ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 38:15-16

ព្រោះ​នាង​មាន​ស្បៃ​បាំង​មុខរបស់នាង

យូដាមិនបានគិតថានាងជាស្រីពេស្យាដោយសារតែមុខរបស់នាងត្រូវបានបិទបាំងនោះទេប៉ុន្តែក៏ព្រោះតែនាងកំពុងអង្គុយនៅមាត់ទ្វារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែនាងបានគ្របក្បាលរបស់នាងហើយអង្គុយនៅកន្លែងដែលស្រីពេស្យាតែងតែអង្គុយជាញឹកញាប់»(UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

គាត់​បានទៅរកនាងដែលនៅក្បែរផ្លូវ

តាម៉ារអង្គុយនៅក្បែរផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានទៅកន្លែងដែលនាងកំពុងអង្គុយនៅតាមផ្លូវ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មក៍

«មកជាមួយខ្ញុំ»ឬ«មកឥឡូវ»

ពេលលោកយូដាឃើញនាង

«នៅពេលលោកយូដាឃើញនាងតាម៉ារ»

កូន​ប្រសាស្រី​របស់​គាត់​

សាច់ថ្លៃ-«ប្រពន្ធកូនប្រុសរបស់គាត់»

Genesis 38:17-18

ពីហ្វូងសត្វ

«ពីហ្វូងសត្វនៃពពែ»

ត្រាហើយនិងខ្សែ........ដបង

«ត្រា»គឺស្រដៀងនឹងកាក់មួយដែលមានការរចនាឆ្លាក់លើវាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះពុម្ពក្រមួនរលាយ។ «ខ្សែ» ត្រូវបានដាក់តាមរយៈត្រាដូច្នេះម្ចាស់អាចពាក់វានៅជុំវិញករបស់គាត់។ ដំបងគឺជាដំបងឈើវែងដែលជួយក្នុងការដើរលើដីរដុប។

នាង​ក៏​មាន​ផ្ទៃពោះដោយ‌សារ​គាត់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បណ្តាលឱ្យនាងមានផ្ទៃពោះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 38:19-20

ស្បៃមុខ

នេះជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២

សម្លៀកបំពាក់ជាស្រី្តមេម៉ាយ

សម្លៀកបំពាក់ដែលស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២ ។

ពីហ្វូងសត្វ

«ពីហ្វូងសត្វរបស់គាត់»

អាឌូឡាម

«អាឌូឡាម»គឺជាឈ្មោះភូមិមួយដែលហ៊ីរ៉ាមរស់នៅ។ សូមមើលឈ្មោះនៅក្នុង ៣៨: ១ ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨: ១ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

យករបស់បញ្ចាំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យករបស់បញ្ចាំមកវិញ»(សូមមើលៈfigs-activepassive)

ពីដៃរបស់ស្រ្តីនោះ

នៅទីនេះ« ដៃ» សង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេមានកម្មសិទ្ធិនៅទីនេះ។ ដៃរបស់ស្ត្រីសំដៅទៅលើស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីស្ត្រី»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

Genesis 38:21-23

អាឌូឡាម

«អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិមួយដែលហ៊ីរ៉ាមរស់នៅ។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១ ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨: ១(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

សួរពួកប្រុសៗនៅកន្លែងនោះ

«បុរសខ្លះដែលរស់នៅទីនោះ»

ស្ត្រី​ពេស្យា

«ស្រីពេស្យាដែលបម្រើការនៅក្នុងព្រះវិហារ»

អេណែម

នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ដើម្បីកុំឲ្យយើងខ្មាស់គេ

នៅពេលមនុស្សដឹងពីអ្វីដែលបានកើតឡើងពួកគេនឹងចំអកមើលងាយយូដានិងសើចចំអកដាក់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់និងបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងសើចចំអកដាក់យើងនៅពេលពួកគេរកឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 38:24-26

ប្រហែលជា

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។(សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

មានគេប្រាប់លោកយូដា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេមកប្រាប់ស្រុកយូដា»(មើលៈfigs-activepassive)

នាងតាម៉ារកូនប្រសាស្រីរបស់លោក

សាច់ថ្លៃ-«នាងតាម៉ារ,ជាប្រពន្ធកូនប្រុសលោក»

នាងមានទំងន់ដោយវា

ត្រង់នេះពាក្យ«វា» គឺសំដៅទៅលើ«ពេស្យាចារ» ដែលនាងបានធ្វើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានធ្វើឱ្យនាងមានផ្ទៃពោះ» ឬ «នាងមានផ្ទៃពោះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ចូរនាំនាងមកទីនេះ

«ចូរនាំនាងចេញមក»

ចូរដុតនាងចោលទៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងដុតនាងឱ្យស្លាប់»(មើលៈfigs-activepassive)

នៅពេលគេនាំនាងមក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលពួកគេនាំនាងចេញ»(សូមមើលfigs-activepassive)

ឪពុកក្មេករបស់នាង

សាចថ្លៃ-«ជាឪពុកប្តីរបស់នាង»

ត្រានិងខ្សែហើយនិងដំបង

«ត្រា» គឺស្រដៀងនឹងកាក់ដែលមានការរចនាឆ្លាក់លើវាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតចំណាប់អារម្មណ៍នៅក្នុងក្រមួនរលាយ។ «ខ្សែ» ត្រូវបានដាក់តាមរយៈត្រាដូច្នេះម្ចាស់អាចពាក់វានៅជុំវិញករបស់គាត់។ ដំបងគឺជាដំបងឈើវែងដែលជួយក្នុងការដើរលើដីរដុប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨:១៧ ។

សេឡា

នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់យូដា។ សូមមើលដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ៣ ។(សូមមើលtranslate-names)

Genesis 38:27-28

នៅគ្រា

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។(សូមមើលwriting-newevent)

មើល៍

ពាក្យថា«មើល» រម្លឹកយើងឱ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលតាម៉ារកំពុងដឹកកូនភ្លោះដែលពីមុនមិនដឹង។

នៅគ្រានាងសម្រាលកូននោះ

ឃ្លានេះ«វាបានកើតឡើង» គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

កូន​មួយ​ចេញ​ដៃ​មក​មុន

«ទារកម្នាក់ចេញដៃគាត់មក»

ឆ្មប

នេះគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលជួយស្ត្រីនៅពេលនាងសំរាលកូន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៥:១៦ ។

អំបោះក្រហម

«អំបោះពណ៌ក្រហម»

នៅលើដៃគាត់

«ជុំវិញកដៃរបស់គាត់»

Genesis 38:29-30

វាបានកើតឡើង

ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។

មើល៏

ពាក្យថា«មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

ឯង​បាន​បើក​ប្រឡោះ​ដណ្ដើម​ចេញ​មុន!

នេះបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ឆ្មបដែលឃើញទារកទី ២ ចេញមកមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនេះគឺជារបៀបដែលអ្នកបំបែកផ្លូវរបស់អ្នកជាមុនសិន!» ឬ«អ្នកបានផ្ទុះឡើងមុនហើយ!»(សូមមើលfigs-explicit)

គាត់ដាក់ឈ្មោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងដាក់ឈ្មោះអោយគាត់»(មើលៈfigs-activepassive)

ពេរេស

នេះជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុស។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះពេរេសមានន័យថា៖ បែកចេញ។»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

សេរ៉ាស

នេះជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុស។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះសេរ៉ាសមានន័យថា អំបោះ ក្រហម ឬ​ ក្រហមភ្លឺ។»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 39

Genesis 39:1-2

យ៉ូសែបត្រូវបាននាំទៅឯស្រុកអេស៊ីប

ការធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីបតែងតែត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាការធ្លាក់ចុះផ្ទុយទៅនឹងការឡើងទៅដីដែលបានសន្យា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីស្មាអែលបាននាំយ៉ូសែបទៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-activepassive)

ព្រះអម្ចាស់គង់ជាមួយយ៉ូសែប

នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានជួយយ៉ូសែបហើយតែងតែនៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំយ៉ូសែបហើយបានជួយគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

គាត់រស់នៅក្នុងផ្ទះ

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយ ដូចជាកំពុងរស់នៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយ។ មានតែអ្នកបម្រើដែលគួរឱ្យទុកចិត្តបំផុតប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះ» (UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ចៅហ្វាយរបស់គាត់គឺជាជនជាតិអេស៊ីប

យ៉ូសែបឥឡូវជាទាសករនៅក្នុងផ្ទះបូទីផារ

Genesis 39:3-4

ចៅហ្វាយរបស់គាត់បានឃើញថា ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយគាត់

នេះមានន័យថាចៅហ្វាយបានឃើញថាព្រះអម្ចាស់កំពុងជួយយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយគាត់ឃើញថាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែជួយគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យគាត់ចម្រុងចម្រើនអ្វីៗដែលគាត់បានធ្វើ

«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ឲ្យ អ្វីៗទាំងអស់ដែលយ៉ូសែបបានធ្វើបានចម្រើនឡើង»

លោកយ៉ូសែបពេញចិត្តនឹងគាត់ណាស់

«ដើម្បីស្វែងរកការពេញចិត្ត» មានន័យថាត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់។ សម្គាល់ «នៅក្នុងការមើលឃើញរបស់គាត់»សំដៅទៅលើគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ូទីផារពេញចិត្តនឹងយ៉ូសែប»ឬ ២) ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងយ៉ូសែប»។(សូមមើលfigs-idiom)

គាត់បម្រើលោកប៉ូទីផារ

នេះមានន័យថាគាត់ជាអ្នកបំរើផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ប៉ូទីផារ។

លោកប៉ូទីផារបានលើកគាត់ឲ្យគ្រប់គ្រងលើផ្ទះរបស់គាត់ និងអ្វីៗដែលជាទ្រព្យសម្បត្តិ

«លោកប៉ូទីផារបានតែងតាំងយ៉ូសែប ឲ្យ មើលខុសត្រូវក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប៉ូទីផារ»

បានដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់គាត់ទាំងអស់

នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន«ដាក់នៅក្រោមការយកចិត្តទុកដាក់របស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 39:5-6

នៅពេលដែល

ឃ្លារបស់គាត់ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃរឿង។(សូមមើលwriting-newevent)

គ្រប់គ្រងលើផ្ទះសម្បែង និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់របស់គាត់

«លោកប៉ូទីផារបានតែងតាំងយ៉ូសែបឲ្យមើលខុសត្រូវក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់»

ប្រទានពរ

ត្រង់នេះពាក្យថា« ប្រទានពរ»មានន័យថាបណ្តាលឱ្យរឿងល្អនិងផលប្រយោជន៍កើតឡើងចំពោះបុគ្គលឬរបស់ដែលកំពុងទទួលបានព្រះពរ។

នោះព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរដល់

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះពរដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដូចជាក្រណាត់គ្របលើរូបកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

លើអ្វីៗដែលលោកប៉ូទីផារមាននៅក្នុងផ្ទះសម្បែង និងនៅឯស្រែចម្ការ

នេះសំដៅទៅលើគ្រួសារនិងដំណាំនិងហ្វូងសត្វរបស់គាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកប៉ូទីផារនិងដំណាំនិងសត្វពាហនៈទាំងអស់របស់គាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោកប៉ូទីផារបានដាក់អ្វីៗដែលគាត់មាននៅក្រោមការមើលថែរបស់លោកយ៉ូសែប

នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន «ដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះប៉ូទីផារបានដាក់យ៉ូសែប ឲ្យ មើលការខុសត្រូវលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គាត់មិនចាំបាច់ខ្វល់ខ្វាយអ្វីឡើយ លើកលែងតែអាហារដែលគាត់ហូបប៉ុណ្ណោះ

គាត់មិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីនៅក្នុងគ្រួសារគាត់ទេ។ គាត់ត្រូវធ្វើការសម្រេចចិត្តអំពីអ្វីដែលគាត់ចង់ញ៉ាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ូទីផារគ្រាន់តែគិតអំពីអ្វីដែលគាត់ចង់ញ៉ាំ។ គាត់មិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីផ្សេងទៀតនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ទេ» (UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit និង INVALID translate/figs-doublenegatives)

ឥឡូវនេះ

ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ»បង្ហាញពីការសម្រាកនៅក្នុងខ្សែរឿងខណៈដែលអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីយ៉ូសែប។(សូមមើល INVALID translate/writing-background)

សង្ហា ហើយទាក់ទាញផងដែរ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសំដៅទៅលើរូបរាងដ៏គាប់ចិត្ដរបស់យ៉ូសែប។ គាត់ទំនងជាមើលទៅល្អនិងរឹងមាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សង្ហានិងរឹងមាំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

Genesis 39:7-9

បន្ទាប់ពីគាត់បានទទួលកិច្ចការទាំងនេះហើយ

«ហើយអញ្ចឹង។» ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។(សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

មើល៏

«ស្តាប់។ »យ៉ូសែបប្រើពាក្យនេះដើម្បីឱ្យភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារយកចិត្តទុកដាក់។

ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំ មិនបានខ្វល់ខ្វាយពីអ្វីៗដែលខ្ញុំធ្វើនៅក្នុងផ្ទះនេះទេ

«ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំមិនមានការព្រួយបារម្ភអំពីគ្រួសាររបស់គាត់ជាមួយខ្ញុំទេ។ » នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំទុកចិត្តខ្ញុំជាមួយគ្រួសារគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-doublenegatives)

គាត់បានប្រគល់អ្វីៗដែលជារបស់គាត់ឲ្យនៅក្រោមការមើលថែរបស់ខ្ញុំ

នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន «ដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានតែងតាំងខ្ញុំឱ្យមើលការខុសត្រូវលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គ្មាននរណានៅក្នុងផ្ទះនេះធំជាងខ្ញុំទេ

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសិទ្ធិអំណាចដូចជាវាអស្ចារ្យ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានសិទ្ធិអំណាចនៅក្នុងផ្ទះនេះច្រើនជាងអ្នកដទៃទៀត»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

លោកមិនបានហួងហែងអ្វីពីខ្ញុំទេ លើកលែងតែចៅហ្វាយស្រី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងលើកលែងតែលោកស្រី» (សូមមើល INVALID translate/figs-litotes)

តើខ្ញុំអាចនឹងធ្វើការអាក្រក់ដ៏ធំនេះ ហើយអាចធ្វើបាបទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់ដែរឬ?

យ៉ូសែបប្រើសំណួរសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាមិនអាចធ្វើរឿងអាក្រក់បែបនេះនិងធ្វើបាបនឹងព្រះបានឡើយ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Genesis 39:10-12

ពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ នាងនិយាយទៅលោកយ៉ូសែប

នេះមានន័យថានាងនៅតែបន្តសុំឱ្យគាត់ដេកជាមួយនាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបន្តសុំយ៉ូសែបឱ្យដេកជាមួយនាង»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

នៅជាមួយនាង

«ដើម្បីនៅក្បែរនាង»

នៅពេល

«ហើយ​ដូច្នេះ។»ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

គ្មានបុរសណាម្នាក់នៅក្នុងផ្ទះនោះទេ

«គ្មានមនុស្សណាផ្សេងទៀតដែលធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះ»

ដោយរត់ ហើយចេញទៅក្រៅវិញ

«ហើយរត់ទៅខាងក្រៅយ៉ាងលឿន» ឬ «ហើយរត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន»

Genesis 39:13-15

វាបានកើតឡើង ... នាងបានហៅ

«បន្ទាប់មក ... នាងបានហៅ។» ឃ្លា «វាបានកើតឡើង» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ហើយបានរត់ចេញទៅក្រៅ

«ហើយបានរត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន»

មនុស្សដែលនៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង

«មនុស្សដែលធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង»

មើល៏

«ស្តាប់។» ភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារប្រើពាក្យនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកបម្រើ។

គាត់បានមករកខ្ញុំ ដើម្បីគេងជាមួយខ្ញុំ

នៅទីនេះភរិយារបស់ប៉ូទីផារកំពុងចោទប្រកាន់យ៉ូសែបពីការ ព្យាយាមចាប់នាងហើយដេកជាមួយនាង។

ហើយនៅពេលគាត់បានឮខ្ញុំស្រែក នោះគាត់

«នៅពេលគាត់លឺខ្ញុំស្រែកគាត់។ »ឃ្លា «វាបានកើតឡើង» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

Genesis 39:16-18

ចៅហ្វាយរបស់គាត់

«ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែប។» នេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។

នាងបានពន្យល់ប្រាប់គាត់

«នាងបានពន្យល់វាដូចនេះ»

បាននាំមកឯយើង

ពាក្យថា«យើង» សំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ ភរិយារបស់គាត់ហើយរួមបញ្ចូលទាំងគ្រួសារដែលនៅក្នុងផ្ទះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)

បានមកមើលងាយខ្ញុំ

«បានចូលមកធ្វើឱ្យខ្ញុំល្ងង់។» ត្រង់នេះពាក្យ«មើលងាយ»គឺជាពាក្យអរូបីសម្រាប់«ចាប់និងដេកជាមួយ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចូលកន្លែងខ្ញុំហើយព្យាយាមបង្ខំខ្ញុំឱ្យដេកជាមួយគាត់»(UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

វាបានកើតឡើង

«បន្ទាប់មក។»ភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារប្រើឃ្លានេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿងដែលនាងកំពុងប្រាប់គាត់អំពីយ៉ូសែបព្យាយាមដេកជាមួយនាង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

រត់ចេញទៅក្រៅ

«រត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន»

Genesis 39:19-20

វាបានកើតឡើងដូននេះ

«ហើយ​ដូច្នេះ។» ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ចៅហ្វាយរបស់គាត់

«ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែប។ »នេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។ ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែបឈ្មោះប៉ូទីផារ»សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បានស្តាប់ភរិយារបស់គាត់ពន្យល់ ហើយប្រាប់គាត់

«បាន ឮ ប្រពន្ធរបស់គាត់ពន្យល់គាត់។ » ពាក្យ «គាត់»និង«គាត់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។

គាត់ខឹងយ៉ាងខ្លាំង

«លោកប៉ូទីផារខឹងយ៉ាងខ្លាំង»

គុក នៅកន្លែងអ្នកទោសរបស់ស្តេច

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កន្លែងដែលស្តេចដាក់អ្នកទោសរបស់គាត់» (សូមមើលៈfigs-activepassive)

គាត់បាននៅក្នុងគុកនោះ

«យ៉ូនៅកន្លែងនោះ»

Genesis 39:21-23

ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយលោកយ៉ូសែប

នេះសំដៅទៅព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាយ៉ូសែបហើយមានចិត្តសប្បុរសចំពោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តែព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យប្រណីចំពោះយ៉ូសែប» (UDB) ឬ« ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានថែរក្សាយ៉ូសែប»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

គឺបានធ្វើឲ្យមេគុកអាណិតមេត្តាដល់គាត់

នេះមានន័យថាព្រះយេហូវ៉ាបានធ្វើ ឲ្យ ឆ្មាំគុកយល់ព្រមនឹងយ៉ូសែបហើយចាត់គាត់ ឲ្យ មើលថែគាតយ៉ាងល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយឆ្មាំគុកពេញចិត្តនឹងយ៉ូសែប» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

មេគុក

«អ្នកគ្រប់គ្រងពន្ធនាគារ» ឬ «បុរសទទួលបន្ទុកពន្ធនាគារ»

បានប្រគល់អ្នកទោសដែលនៅក្នុងគុកទាំងអស់ទៅក្នុងដៃរបស់លោកយ៉ូសែប

នៅទីនេះ« ដៃ»តំណាងឱ្យអំណាចឬការទុកចិត្តរបស់យ៉ូសែប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់យ៉ូសែបឱ្យមើលការខុសត្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អ្វីៗដែលពួកគេធ្វើនៅទីនោះ លោកយ៉ូសែបជាអ្នកទទួលខុសត្រូវទាំងអស់

«យ៉ូសែបទទួលបន្ទុករាល់កិច្ចការដែលពួកគេបានធ្វើនៅទីនោះ»

ព្រោះព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយគាត់

នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់បានជួយយ៉ូសែបនិងដឹកនាំគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំយ៉ូសែប» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

អ្វីដែលគាត់ធ្វើ ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យចម្រើនឡើងទាំងអស់

«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ឲ្យ អ្វីៗទាំងអស់ដែលយ៉ូសែបបានធ្វើបានចម្រើនឡើង»

Genesis 40

Genesis 40:1-3

បន្ទាប់ពីការទាំងនេះហើយ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

អ្នកថ្វាយពែង

នេះគឺជាអ្នកដែលនាំយកភេសជ្ជៈទៅថ្វាយស្តេច។

អ្នក​ដុត​នំ​របស់​ស្តេច

នេះគឺជាអ្នកដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ស្តេច។

អាក់អន់ចិត្តនិងចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ

«តូចចិត្តនិងចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ»

អ្នកថ្វាយ ពែងនិង​អ្នក​ដុត​នំ​

«អ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកធ្វើនំអ្នកដឹកនាំមុខគេ»

ស្តេចបានឃុំពួកគេនៅក្នុងគុកនៅក្នុងផ្ទះរបស់មេនៃអង្គរក្សរបស់ស្តេច

«គាត់បានដាក់ពួកគេនៅក្នុងគុកដែលនៅក្នុងផ្ទះដែលត្រួតត្រាដោយប្រធានក្រុមយាម»

ស្តេចបានឃុំពួកគេ

ព្រះមហាក្សត្រមិនបានដាក់ពួកគេនៅក្នុងគុកនោះទេប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញទ្រង់បានបញ្ជាឱ្យពួកគេជាប់ពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានដាក់ពួកគេ»ឬ «គាត់បានបញ្ជាឱ្យអ្នកយាមរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅក្នុងគុកដែលបានឃុំឃាំងលោកយ៉ូសែបដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះជាគុកតែមួយដែលយ៉ូសែបនៅ»ឬ«នេះជាគុកតែមួយដែលប៉ូទីផារបានដាក់យ៉ូសែបចូល» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 40:4-5

ពួកគេនៅជាប់ឃុំឃាំងនៅក្នុងពេលតែមួយដូចគ្នា

«ពួកគេនៅតែជាប់ពន្ធនាគារជាយូរមកហើយ»

Genesis 40:6-8

លោកយ៉ូសែបបានចូលទៅរកពួកគេ

«យ៉ូសែបបានមករកអ្នកថ្វាយពែងនិងអ្នកដុតនំ»

មើល៍ ពួកគេក្រៀមក្រំ

ពាក្យថា«មើល៏» នៅទីនេះបង្ហាញថាយ៉ូសែបមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់ភ្ញាក់ផ្អើលពេលឃើញពួកគេក្រៀមក្រំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មន្ត្រីរបស់ស្តេចផារោនដែលនៅជាប់ឃុំជាមួយគាត់

នេះសំដៅទៅលើអ្នកថ្វាយពែងនិងអ្នកដុតនំ។

នៅជាប់ឃុំឃាំងក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយរបស់គាត់

«នៅក្នុងគុកក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយរបស់គាត់។» «ចៅហ្វាយរបស់គាត់»សំដៅលើម្ចាស់របស់យ៉ូសែបដែលជាប្រធានក្រុមយាម។

តើការបកស្រាយមិនមែនជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេឬ?

យ៉ូសែបប្រើសំណួរសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ការបកប្រែភាសាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះ!» ឬ «វាគឺជាព្រះដែលអាចប្រាប់អត្ថន័យនៃក្តីសុបិន្ត!» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion

សូមប្រាប់ខ្ញុំមក

យ៉ូសែបបានសុំឱ្យពួកគេប្រាប់គាត់អំពីសុបិនរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ខ្ញុំពីក្តីសុបិន្ត» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

Genesis 40:9-11

មេនៃអ្នកថ្វាយពែង

មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលនាំភេសជ្ជៈទៅថ្វាយស្តេច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។

នៅក្នុងសុបិនរបស់ខ្ញុំ មើល៍ មានដើមទំពាំងបាយជូរនៅមុខខ្ញុំ

«នៅក្នុងក្តីសុបិន្តរបស់ខ្ញុំខ្ញុំបានឃើញដើមទំពាំងបាយជូរនៅពីមុខខ្ញុំ!» អ្នកថ្វាយពែងប្រើពាក្យ«មើល»នៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ភ្ញាក់ផ្អើលនឹងអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងសុបិនរបស់គាត់ហើយដាស់តឿនយ៉ូសែបឱ្យយកចិត្តទុកដាក់។

ហើយ​មាន​ផ្លែ​ទុំ​ផង

«ចង្កោមរបស់វាទុំជាទំពាំងបាយជូរ»

គាប​ដាក់​ពែង

មានន័យថាគាត់ច្របាច់ទឹកចេញពីវា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ច្របាច់ទឹកពីវា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 40:12-13

នេះគឺជាការបកស្រាយរបស់សុបិននេះ

«នេះគឺជាអ្វីដែលសុបិនមានន័យថា»

មែងបី គឺបីថ្ងៃ

«មែងទាំងបីតំណាងឱ្យបីថ្ងៃ»

ក្នុងកំឡុងពេលបីថ្ងៃ

«នៅក្នុងបីថ្ងៃទៀត»

នឹងលើកលោកឡើង

នៅទីនេះយ៉ូសែបនិយាយអំពីស្តេចផារ៉ោននិងដោះលែងអ្នកថ្វាយពែងពីពន្ធនាគារហាក់ដូចជាព្រះចៅផារ៉ោនកំពុងតែលើកគាត់ឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងដោះលែងអ្នកពីពន្ធនាគារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ស្តារតំណែងរបស់លោកឡើងវិញ

«និងផ្តល់ការងារលោកត្រលប់មកវិញ»

ដូចពេល

ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅពេល»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

Genesis 40:14-15

ហើយសូមផ្តល់មេត្តាដល់ខ្ញុំផង

«ហើយសូមមេត្តាចំពោះខ្ញុំផង»

សូមដំណាលខ្ញុំនៅចំពោះព្រះបាទផារោន ហើយនាំខ្ញុំចេញពីគុកនេះ

យ៉ូសែបមានន័យទៅអ្នកថ្វាយពែងអាចប្រាប់ផារ៉ោនអំពីគាត់ដើម្បី ឲ្យ ស្តេចផារ៉ោនដោះលែងគាត់ពីពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជួយខ្ញុំអោយចេញពីគុកនេះដោយប្រាប់ផារ៉ោនអំពីខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដ្បិត ​គេ​បាន​ចាប់​ខ្ញុំ​ពី

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ត្បិតប្រជាជនបានយកខ្ញុំ» ឬ« ដោយព្រោះពួកអ៊ីស្មាអែលបានយកខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ពី​ទឹកដី​ហេព្រើរ

«ទឹកដីដែលប្រជាជនហេព្រើររស់នៅ»

នៅ​ទី​នេះ ខ្ញុំ​មិនបាន​ធ្វើ​អ្វី​ខុស​គួរ​ឲ្យ​ពួកគេ​យកខ្ញុំ​មក​ឃុំ‌ឃាំង​ដូច្នេះ​ឡើយ

«ហើយនៅពេលដែលខ្ញុំនៅស្រុកអេស៊ីបនេះខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំសមនឹងត្រូវជាប់ក្នុងគុកទេ» (UDB)

Genesis 40:16-17

មេនៃអ្នកដុតនំ

នេះសំដៅទៅលើបុគ្គលដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។

ខ្ញុំក៏មានសុបិនមួយដែរ ហើយ

«ខ្ញុំក៏មានក្តីសុបិន្តមួយហើយនៅក្នុងក្តីសុបិន្តរបស់ខ្ញុំ»

មើល៍ មាននំប៉័ងបីកន្ទ្រក់នៅលើក្បាលខ្ញុំ

«មាននំប៉័ងបីកន្ត្រកនៅលើក្បាលខ្ញុំ!»អ្នកដុតនំប្រើពាក្យ« មើល៏» នៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញថាគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញនៅក្នុងក្តីសុបិន្តរបស់គាត់និងដើម្បីអោយយ៉ូសែបឱ្យយកចិត្តទុកដាក់។

នំដុតជាច្រើនប្រភេទសម្រាប់ថ្វាយស្តេចផារោន

«ដុតនំសំរាប់ស្តេចផារ៉ោន»

Genesis 40:18-19

នេះគឺជាការបកស្រាយ

«នេះគឺជាអ្វីដែលសុបិនមានន័យថា»

កន្ទ្រក់បីគឺបីថ្ងៃ

«កន្ត្រកទាំងបីតំណាងឱ្យបីថ្ងៃ»

នឹងកាត់ក្បាលរបស់លោកចេញពីលោក

យ៉ូសែបក៏បានប្រើឃ្លាថា«នឹងលើកក្បាលឯងឡើង»នៅពេលដែលគាត់បាននិយាយទៅកាន់អ្នកថ្វាយពែងនៅ ៤០:១២ ។ នៅទីនេះវាមានអត្ថន័យខុសគ្នា។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «នឹងលើកក្បាលរបស់អ្នកដាក់ខ្សែពួរជុំវិញករបស់អ្នក» ឬ ២)«នឹងលើកក្បាលអ្នកដើម្បីកាត់វាចេញ។»

សាច់

ត្រង់នេះ« សាច់» មានន័យថាជាជាលិការទន់នៅលើដងខ្លួនរបស់មនុស្ស។

Genesis 40:20-23

បីថ្ងៃក្រោយមក

«ក្រោយមកទៀតនៅថ្ងៃទីបី ។» ឃ្លា «វាបានកើតឡើង" ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ស្ដេច​បាន​រៀប​ចំ​ពិធី​ជប់‌លៀង

«ទ្រង់មានពិធី»

​មេ​ថ្វាយ​ពែង

នេះគឺជាអ្នករៀបចំនិងបម្រើភេសជ្ជៈដល់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។

មេ​ដុត​នំ

នេះសំដៅទៅលើបុគ្គលដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុង ៤០: ១ ។

ស្តេចបានស្តារមេនៃអ្នកថ្វាយពែងទៅកាន់តំណែងរបស់ខ្លួនឡើងវិញ

មេនៃអ្នកថ្វាយពែង« ទំនួលខុសត្រូវ» របស់អ្នកថ្វាយពែងសំដៅទៅលើការងាររបស់គាត់ជាប្រធានអ្នកកាន់ពែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានប្រគល់ការងារឱ្យអ្នកថ្វាយពែងរបស់គាត់វិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ ​ស្តេចបានព្យួរមេនៃអ្នកដុតនំ

ផារ៉ោនមិនបានព្យួរកនំដុតដោយផ្ទាល់ទេផ្ទុយទៅវិញគាត់បានបញ្ជាឱ្យគាត់ព្យួរក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែគាត់បានបញ្ជាឱ្យព្យួរកអ្នកដុតនំ» ឬ « ប៉ុន្តែគាត់បានបញ្ជា ឲ្យ ឆ្មាំរបស់គាត់ព្យួរកអ្នកដុតនំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដូចដែលលោកយ៉ូសែបបានបកស្រាយដល់ពួកគេ

នេះសំដៅទៅលើពេលយ៉ូសែបបកស្រាយសុបិន្តរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូចយ៉ូសែបបាននិយាយនឹងកើតឡើងនៅពេលដែលគាត់បកស្រាយក្តីសុបិន្តរបស់បុរសទាំងពីរ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 41

Genesis 41:1-3

វាបានកើតមកដូច្នេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ពីរឆ្នាំក្រោយមក

ពីរឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅបន្ទាប់ពីយ៉ូសែបបានបកស្រាយយ៉ាងត្រឹមត្រូវនូវសុបិន្តរបស់អ្នកថ្វាយពែងនិងម្ចាស់នំប៉័ងរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនដែលបានជាប់គុកជាមួយយ៉ូសែប។

មើល៍,ទ្រង់ទត

ពាក្យថា« មើល៌»នៅទីនេះបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។

ទ្រង់ទត

«ស្តេចផារ៉ោនកំពុងតែឈរ»

មើល៌

«ភ្លាមៗ»ពាក្យថា« មើល៌» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។

គួរឲ្យចង់បាន ហើយធាត់ៗ

«មានសុខភាពល្អនិងធាត់ៗ»

ស៊ីស្មៅតាមមាត់ច្រាំង

«កំពុងស៊ីស្មៅនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ»

ស្មៅ

ស្មៅខ្ពស់ និង ស្តើងដែលដុះនៅតំបន់សើម។

មើល៍ មានគោប្រាំពីរផ្សេងទៀត

ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាព្រះចៅផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលជាថ្មីម្តងទៀតចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។

មិនគួរឲ្យចង់បានទេហើយស្គម

«ឈឺហើយស្គម»

នៅមាត់ច្រាំងទន្លេនោះ

«នៅក្បែរទន្លេ» ឬ «មាត់ទន្លេ។ » នេះគឺជាដីខ្ពស់នៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ។

Genesis 41:4-6

មិនគួរឲ្យចង់បានហើយស្គម

«ខ្សោយនិងស្គម។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។

គួរឲ្យចង់បានហើយធាត់ៗ

មានសុខភាពល្អនិងបរិភោកល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។

តើនឡើង

«ភ្ញាក់ឡើង»

លើកទីពីរ

ពាក្យ "ទីពីរ" គឺជាលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

មើល៍ ,កួរស្រូវប្រាំពីរ

ពាក្យថា« មើល៌» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។

កួរដុះចេញពីស្រូវ

ក្បាលគឺជាផ្នែកនៃចំការពោតដែលគ្រាប់ពូជដុះ។

ចេញពីស្រូវមួយដើម

«ធំធាត់នៅលើដើមតែមួយ។ »ដើមទងគឺជាផ្នែកក្រាស់ឬខ្ពស់របស់រុក្ខជាតិ។

មានគ្រាប់ថ្លោស ហើយល្អ

«នៅលើដើមមួយហើយពួកគេមានសុខភាពល្អនិងស្រស់ស្អាត»

ស្គម និងស្កកដោយសារខ្យល់ពីទិសខាងកើត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នោះស្គមហើយឆេះដោយសារខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើត» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្យល់ពីទិសខាងកើត

ខ្យល់ពីទិសខាងកើតបក់ចេញពីវាលខ្សាច់។ កំដៅនៃខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើតច្រើនតែបំផ្លិចបំផ្លាញ។

លូតចេញមក

«ធំឡើង» ឬ «អភិវឌ្ឍ»

Genesis 41:7-8

កួរស្រូវស្គម

ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ស្រូវស្គម» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

បានលេប

«បានញ៉ាំ។ »ផារ៉ោនកំពុងសុបិនថាពោតមិនល្អអាចលេបពោតដែលមានសុខភាពល្អដូចមនុស្សបរិភោគអាហារដែរ។

កួរស្រូវថ្លោស

«មានសុខភាពល្អនិងពូជល្អ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៤ ។

បានតើនឡើង

«បានភ្ញាក់ឡើង»

មើល៏

ពាក្យថា«មើល៏» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។

វាជាសុបិន

«គាត់បានសុបិន»

វាបានកើតមកដូចនេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

វិញ្ញាណរបស់ស្តេចខ្វល់ខ្វាយជាខ្លាំង

ត្រង់នេះពាក្យ« វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងឬអារម្មណ៍របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានបញ្ហានៅក្នុងផ្នែកខាងក្នុងរបស់គាត់» ឬ «គាត់មានបញ្ហា» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ស្តេចបានចាត់ ហើយឲ្យគេទៅហៅ

ត្រូវបានគេយល់ថាស្តេចបានបញ្ជូនអ្នកបំរើ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តេចបានចាត់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ឲ្យ ទៅរក» ឬ« ស្តេចបានចាត់អ្នកបម្រើរបស់ស្តេច ឲ្យ កោះហៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ពួកគ្រូទាយ ហើយនិងអ្នកប្រាជ្ញរបស់ជនជាតិអេស៊ីបទាំងអស់

ស្តេចនិងពួកអ្នកគ្រប់គ្រងពីបុរាណបានប្រើមន្តអាគមនិងអ្នកប្រាជ្ញជាទីប្រឹក្សា។

Genesis 41:9-11

មេនៃអ្នកថ្វាយពែង

មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលនាំភេសជ្ជៈទៅថ្វាយស្តេច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។

ថ្ងៃនេះ ទូលបង្គំបានគិតអំពីកំហុសរបស់ទូលបង្គំ

ពាក្យ «ថ្ងៃនេះ»ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ « ពិរុទ្ធភាព» របស់គាត់គឺថាគាត់គួរតែប្រាប់ផារ៉ោននូវអ្វីមួយមុននេះប៉ុន្តែគាត់មិនបានធ្វើទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំទើបតែដឹងថាខ្ញុំភ្លេចប្រាប់ទ្រង់ពីអ្វីមួយ»

ព្រះបាទផារោនមានព្រះហឫទ័យខ្ញាល់

អ្នកថ្វាយពែងកំពុងសំដៅទៅលើផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាទូទៅសម្រាប់អ្នកដែលមានថាមពលតិចក្នុងការនិយាយទៅកាន់អ្នកដែលមានអំណាចខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះចៅផារ៉ោន បានខ្ញាល់!» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ជាមួយពួកមន្ត្រីរបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ នៅទីនេះ «អ្នកបម្រើ» សំដៅទៅលើអ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកដុតនំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយពួកយើងអ្នកបំរើរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

បានឃុំទូលបង្គំនៅក្នុងផ្ទះរបស់មេអង្គរក្ស មានមេនៃអ្នកដុតនំ និងទូលបង្គំ

«ដាក់អ្នកដុតនំនិងខ្ញុំនៅក្នុងគុកដែលប្រធានក្រុមយាមបានទទួលបន្ទុក។ នៅទីនេះ»ផ្ទះ« សំដៅទៅលើគុក»

មេអង្គរក្ស

ទាហានទទួលបន្ទុកឆ្មាំរាជវាំង។ សូមមើលនៅក្នុង ៤០: ១ ។

អ្នកដុតនំ

មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។

យើងបានយល់សប្តិមួយនៅក្នុងយប់តែមួយ គាត់ និងទូលបង្គំ

«នៅយប់មួយពួកយើងទាំងពីរនាក់មានសុបិន្ត»

យើងយលសប្តិ

ទីនេះ«យើង»សំដៅអ្នកថ្វាយពែងនិងអ្នកដុតនំ(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

យើងម្នាក់ៗសុបិនរៀងខ្លួន មានការបកស្រាយរៀងខ្លួនដែរ

«យលសប្តិរបស់ពួកតើងមានអត្ថន័យខុសៗគ្នា»

Genesis 41:12-13

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកថ្វាយពែងបន្តរៀបរាប់ថ្វាយស្តេចៀផារ៉ោន។

បាននៅទីនោះជាមួយពួកយើង

«នៅក្នុងគុកមានជាមួយមេដុតនំនិងខ្ញុំ»

មេនៃអង្គរក្ស

ទាហានទទួលបន្ទុកឆ្មាំរាជវាំង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។

យើងបានប្រាប់គាត់ ហើយគាត់បានបកស្រាយសុបិននោះដល់យើង

«យើងបានប្រាប់គាត់អំពីក្តីសុបិន្តរបស់យើង ហើយគាត់បានពន្យល់ពីអត្ថន័យចំពោះពួកយើង»

គាត់បានបកស្រាយឲ្យយើងម្នាក់ៗ ទៅតាមសុបិនរបស់យើងរៀងខ្លួន

នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកដុតនំជាលក្ខណៈបុគ្គលមិនមែនចំពោះអ្នកបកស្រាយសុបិននោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានពន្យល់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះយើងទាំងពីរនាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ហើយអ្វី

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

ដែលគាត់បានបកស្រាយនោះ បានកើតឡើងយ៉ាងនោះមែន

«អ្វីដែលគាត់ពន្យល់អំពីសុបិន្តគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយមែន»

ព្រះបាទផារោនបានប្រគល់តំណែងរបស់ទូលបង្គំឲ្យទូលបង្គំវិញ

នៅទីនេះអ្នកថ្វាយពែងប្រើចំណងជើងរបស់ផារ៉ោនក្នុងការនិយាយជាមួយគាត់ជាវិធីនៃការគោរពដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់បានអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំត្រឡប់ទៅរកការងាររបស់ខ្ញុំវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ម្នាក់ទៀត

«អ្នកដុតនំ»

គាត់ព្យួរក

នៅទីនេះ« គាត់» សំដៅទៅលើព្រះចៅផារ៉ោន។ ហើយវាតំណាង ឲ្យ ពួកទាហានដែលផារ៉ោនបានបញ្ជា ឲ្យ ព្យួរកអ្នកដុតនំ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់បានបញ្ជាឱ្យទាហានរបស់ទ្រង់ព្យួរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person និង INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 41:14-16

ព្រះបាទផារោនបានចាត់ ហើយឲ្យគេទៅហៅ

គេយល់ថាព្រះចៅផារ៉ោនបានចាត់អ្នកបម្រើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបានបញ្ជូនអ្នកបម្រើរបស់លោក ឲ្យ ទៅយកយ៉ូសែប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-ellipsis)

ចេញពីទីឃុំឃាំង

«ចេញពីគុក»ឬ «ចេញពីពន្ធនាគារ»

គាត់បានកោរពុកមាត់របស់គាត់

វាជាទម្លាប់ធម្មតាក្នុងការកោរពុកមាត់ទាំងសក់មុខនិងកាត់សក់នៅពេលរៀបចំទៅជួបព្រះចៅផារ៉ោន។

ចូលមកគាល់ព្រះបាទផារោន

នៅទីនេះ «ចូលមក»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «បានទៅ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅគាល់ផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-go)

គ្មាននរណាអាចបកស្រាយសុបិន

«គ្មាននរណាម្នាក់អាចពន្យល់ពីអត្ថន័យ»

អ្នកអាចបកស្រាយវាបាន

«អ្នកអាចពន្យល់ពីអត្ថន័យរបស់វា»

មិនមែនជាទូលបង្គំទេ

«ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលអាចពន្យល់អត្ថន័យបានទេ»

ព្រះជាម្ចាស់នឹងឆ្លើយចំពោះព្រះបាទផារោន

«ព្រះនឹងឆ្លើយនឹងព្រះបាទផារ៉ោនយ៉ាងល្អ»

Genesis 41:17-18

មើល៍ កាលយើងគង់

ស្តេចផារ៉ោនប្រើពាក្យ«មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។

មាត់ច្រាំងទន្លេនីល

នេះគឺជាដីខ្ពស់នៅតាមបណ្តោយដងទន្លេនីល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្បែរទន្លេនីល»

មើល,មានគោប្រាំពីរ

ស្តេចផារ៉ោនប្រើពាក្យ "មើល៏" ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។

ធាត់ៗ ហើយថ្លោសល្អ

« មើលថែល្អនិងមានសុខភាពល្អ ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។

ស៊ីស្មៅក្បែរមាត់ច្រាំង

«កំពុងស៊ីស្មៅនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។

Genesis 41:19-21

មើល៏,មានគោប្រាំពីរផ្សេងទៀត

ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។

អាក្រក់មើល,ហើយស្គម

«ខ្សោយនិងស្គម។ »សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាំមើលក្នុង ៤១: ១ ។

អាក្រក់មើលណាស់

នាមអរូបី«អាក្រក់មើលណាស់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គោអាក្រក់បែបនេះ»ឬ «សត្វគោដែលមើលទៅគ្មានតម្លៃបែបនេះ»(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

គោធាត់ៗ

«គោចិញ្ចឹមល្អ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។

នៅពេលពួកគេបានស៊ីគោទាំងនោះអស់ហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រាប់បានថាគោស្គមបានស៊ីគោធាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 41:22-24

ព័ត៌មានទូទៅ

ស្តេចផារ៉ានប្រាប់ពីសុបិន្តរបស់ទ្រង់ដល់យ៉ូសែប។

យើងបានមើលទៅក្នុងសុបិនរបស់យើង

នេះចាប់ផ្តើមក្តីសុបិន្តបន្ទាប់របស់ព្រះចៅផារ៉ោនបន្ទាប់ពីគាត់បានភ្ញាក់ឡើងហើយត្រឡប់ទៅដំដេកវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកយើងសុបិន្តម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មើល៏ កួរទាំងប្រាំពីរ

ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។

កួរទាំងប្រាំពីរ

ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ»ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាំពីរគ្រាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

លូត​ចេញ​ពីដើម​តែ​មួយ

«ធំធាត់នៅលើដើមតែមួយ។ »ដើមទងគឺជាផ្នែកក្រាស់ឬខ្ពស់របស់រុក្ខជាតិ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៤ ។

មើល៍ក៏​មាន​កួរ​ស្រូវ​ប្រាំពីរ​ទៀត

ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។

មាន​គ្រាប់​តូចៗ ហើយ​ស្កក​ដោយសារ​ខ្យល់​ពី​ទិស​ខាង​កើត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលក្រៀមស្វិតស្គមនិងក្រហាយដោយសារខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើត»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ស្កក

«រលួយ» ឬ «រួញ»

​ខ្យល់​ពី​ទិស​ខាង​កើត

ខ្យល់ពីទិសខាងកើតបក់ចេញពីវាលខ្សាច់។ កំដៅនៃខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើតច្រើនតែបង្កអន្តរាយដល់ដំណាំ។

លូត​ចេញ​មក​

«ធំឡើង» ឬ «អភិវឌ្ឍ»

កួរស្រូវមានគ្រាប់តូចៗ

ពាក្យ«គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» ត្រូវបានគេយល់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ស្រូវតូចៗ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

បានលេប

«បានលេប។ »ផារ៉ោនកំពុងសុបិន្តថាពោតមិនល្អអាចលេបពោតដែលមានសុខភាពល្អដូចមនុស្សបរិភោគអាហារដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៧ ។

គ្មាននរណាអាច

«មិនមានមួយដែលអាច»ឬ«គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាន»

Genesis 41:25-26

សុបិនរបស់ព្រះអង្គដូចគ្នាទេ

វាបញ្ជាក់ថាអត្ថន័យគឺដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សុបិន្តទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ជាអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បម្រុងនឹងធ្វើ ព្រះអង្គបានប្រកាសដល់ព្រះបាទផារ៉ោន

យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់កំពុងបង្ហាញព្រះអង្គពីអ្វីដែលទ្រង់នឹងធ្វើឆាប់ៗ»(សូមមើ INVALID translate/figs-123person)

កួរស្រូវល្អប្រាំពីរ

ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ" ត្រូវបានគេយល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិប្រាំពីរល្អ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

Genesis 41:27-29

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ូសែបបន្តបកស្រាយពីសុបិន្តជូនស្តេចផារ៉ោន។

កួរស្រូវស្កកនិងគោស្គម ហើយអាក្រក់

"ស្គមនិងគោសុខភាពខ្សោយ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។

កួរស្រូវស្កកប្រាំពីរដោយសារខ្យល់មកពីទិសខាងកើត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិប្រាំពីរស្គក» «ត្រូវបានខ្ទេចខ្ទីដោយសារតែមានខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

នោះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំនឹងទូលទៅព្រះបាទផារោន....ហើយបានបង្ហាញដល់ស្តេចផារោន

យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី ២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងដូចខ្ញុំបានជំរាបទ្រង់ ... បង្ហាញដល់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

បានបង្ហាញដល់ស្តេច

«ដើម្បីអោយទ្រង់បានជ្រាប»

មើល៍

នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលយ៉ូសែបនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទួលបង្គំកំពុងនិយាយ»

ភាពសម្បូរហូរហៀរ រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប

នេះនិយាយអំពីឆ្នាំនៃភាពសម្បូរបែបដូចជាពេលវេលាគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងមានរយៈពេល ៧ ឆ្នាំដែលនឹងមានស្បៀងអាហារច្រើនពាសពេញប្រទេសអេស៊ីប» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 41:30-32

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ូសែបបន្តកាត់ស្រាយសុបិន្តជូនស្តេចផារ៉ោន។

ប្រាំពីរនឹងមានគ្រោះទុរ្ភិក្សកើតឡើងបន្ទាប់ពីនេះ

នេះនិយាយអំពីទុរ្ភិក្សប្រាំពីរឆ្នាំហាក់ដូចជាពួកគេមានអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកនឹងមានរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៅពេលនោះមានអាហារតិចតួចណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ភាពសម្បូរហូរហៀរនឹងភ្លេចបាត់....ហើយគ្រោះទុរ្ភិក្សនោះនឹងបំផ្លាញទឹកដីទាំងមូល។ភាពសម្បូរហូរហៀរនឹងភ្លេចបាត់.....ដោយសារគ្រោះទុរ្ភិក្សខ្លាំង​ពេក

យ៉ូសែបបង្ហាញគំនិតមួយតាមពីរវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់របស់វា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ភាពសម្បូរហូរហៀរនឹងភ្លេចបាត់ នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប

នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនអេស៊ីបនឹងភ្លេចអំពីឆ្នាំដែលមានស្បៀងអាហារច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)មើល៖

នឹងបំផ្លាញទឹកដី

នៅទីនេះ« ដី»សំដៅលើដីប្រជាជននិងប្រទេសទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយសារគ្រោះទុរ្ភិក្សខ្លាំង​ពេក

នេះនិយាយអំពីទុរ្ភិក្សហាក់ដូចជាវាជារឿងដែលធ្វើដំណើរហើយដើរតាមពីក្រោយអ្វីផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែពេលវេលាទុរ្ភិក្សដែលនឹងកើតមាននៅពេលក្រោយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ព្រះបាទផារោនសុបិនឃើញរឿងនេះម្តងហើយម្តងទៀត ដោយសាររឿងនេះ ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យកើតឡីេង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ (UDB)ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានក្តីសុបិន្តដល់ទ្រង់ចំនួនពីរដងដើម្បីបង្ហាញព្រះអង្គថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជានឹងធ្វើឱ្យរឿងទាំងនេះកើតឡើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 41:33-34

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ូសែបបន្តបញ្ជាក់ដល់ស្តេចផារ៉ោន។

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

សូមព្រះបាទផារោនស្វែងរក

យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី ២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកព្រះចៅផារ៉ោនគួរតែស្វែងរក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

លើកគាត់ឲ្យគ្រប់គ្រងលើទឹកដីអេស៊ីប

ឃ្លា «ដាក់គាត់ឱ្យនៅលើ» មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដល់អាណាខេត្តអេស៊ីប» ឬ« តែងតាំងគាត់ ឲ្យ គ្រប់គ្រងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ទឹកដីអេស៊ីប

នៅទីនេះ «ទឹកដី» តំណាងឱ្យប្រជាជននិងអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឲ្យគេដកហូត​យក​មួយ​ភាគ​ក្នុង​ប្រាំ ពី​ភោគ​ផល​ក្នុង​ទឹកដីអេស៊ីប

ពាក្យ «ប្រាំ» គឺជាប្រភាគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱ្យពួកគេបែងចែកដំណាំនៅស្រុកអេស៊ីបទៅជា ៥ ចំណែកស្មើគ្នាបន្ទាប់មកយកមួយចំណែកនោះ» (សូមមើល INVALID translate/translate-fraction)

នៅក្នុង​រវាង​ប្រាំពីរ​ឆ្នាំ​ដែល​សម្បូរ​ហូរ​ហៀរ​នេះ

«ក្នុងអំឡុងពេល ៧ ឆ្នាំដែលមានអាហារហូរហៀរនេះ»

Genesis 41:35-36

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ូសែបបន្តផ្តល់យោបល់ទៅស្តេចផារ៉ោន។

សូមឲ្យអ្នក

«អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យប្រមូលផ្តុំ»

នៅក្នុងឆ្នាំល្អ​ទាំង​អស់​ក្នុង​ឆ្នាំ​ល្អ​ដែល​នៅ​ខាង​មុខ

នេះនិយាយពីឆ្នាំដូចជាពួកគេគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមកដល់កន្លែង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្នុងឆ្នាំល្អដែលនឹងកើតឡើងឆាប់ៗ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ហើយ​ទុក​ស្រូវ​ក្នុង​ឃ្លាំងនៅ​ក្រោម​អំណាច​របស់​ព្រះ​អង្គ

ឃ្លា«ក្រោមអំណាចរបស់ផារ៉ោន»មានន័យថាព្រះចៅផារ៉ោនផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រើអំណាចរបស់ផារ៉ោនដើម្បីរក្សាទុកស្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដើម្បីធ្វើ​ជា​ស្បៀង​

ទុកគ្រាប់ធញ្ញជាតិទុកមួយរយៈពេលដែលមានអាហារតិចតួច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកត្រួតពិនិត្យគួរតែទុកទាហាននៅទីនោះដើម្បីការពារគ្រាប់ធញ្ញជាតិ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពួកគេរក្សា​ទុកអាហារទាំងនោះ

នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។នៅទីនេះ« ដី» អាហារនេះនឹងផ្តល់ជូនប្រជាជន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ធ្វើបែបនេះ ដើម្បីកុំ​ឲ្យ​ប្រជា‌ជន​ត្រូវ​ស្លាប់​ដោយ​អត់​ឃ្លាន

នៅទីនេះ« ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វិធីនេះប្រជាជននឹងមិនឃ្លានក្នុងអំឡុងពេលទុរ្ភិក្ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 41:37-38

យោបល់នេះល្អនៅចំពោះស្តេចផារោន ហើយនិងចំពោះមន្ត្រីរបស់ស្តេចទាំងអស់

នៅទីនេះ «ភ្នែក»តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ផារ៉ោននិងពួកអ្នកបំរើរបស់ទ្រង់បានគិតថានេះគឺជាផែនការដ៏ល្អ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

មន្ត្រីរបស់ស្តេច

នេះមានន័យថាមន្ត្រីរបស់ផារ៉ោន។

រកបានមនុស្សដូចម្នាក់នេះ

«បុរសម្នាក់ដូចយ៉ូសែបបានពិពណ៌នា»

នៅក្នុងគាត់មានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់

«អ្នកដែលមានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះគង់នៅ»

Genesis 41:39-41

គ្មាននរណាមានយោបល់

គ្មាននរណាម្នាក់មានសមត្ថភាពក្នុងការសម្រេចចិត្តទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ការវែកញែក»នៅក្នុង ៤១:៣៣ ។

លោកនឹងហើយត្រូវគ្រប់គ្រងដំណាក់

នៅទីនេះ «ផ្ទះ»តំណាងឱ្យវិមានផារ៉ោននិងប្រជាជននៅក្នុងវិមាន។ ឃ្លាថា«នឹងត្រូវគ្រប់គ្រង»មានន័យថាយ៉ូសែបនឹងមានសិទ្ធិអំណាចលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកនឹងទទួលខុសត្រូវលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងវិមានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

ហើយស្របតាមពាក្យរបស់លោក គឺលោកនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជារាស្រ្តរបស់យើង

នៅទីនេះ «ពាក្យ»សំដៅទៅលើពាក្យបញ្ជាឬអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនរបស់ខ្ញុំហើយពួកគេនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបញ្ជា»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

មានតែនៅក្នុងដំណាក់ប៉ុណ្ណោះ

នៅទីនេះ«បល្ល័ង្ក»តំណាង ឲ្យ ការគ្រប់គ្រងរបស់ផារ៉ោនជាស្ដេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មានតែនៅក្នុងតួនាទីរបស់ខ្ញុំជាស្តេចប៉ុណ្ណោះ»

មើល៍ យើងបានតាំងលោក

ពាក្យ «មើល៏»បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលផារ៉ោននិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មើលខ្ញុំបានតាំងអ្នក»

យើងបានតាំងលោកឲ្យគ្រប់គ្រងលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល

ឃ្លា «តាំងអ្នកអោយគ្រប់គ្រង»មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាច។នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំបានតែងតាំងអ្នកឱ្យគ្រប់គ្រងលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅអេស៊ីប»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 41:42-43

ព្រះបាទផារោនបានដោះចិញ្ចៀនរបស់ព្រះអង្គពីព្រះ....យក​ខ្សែ​ក​មាស​មួយ​ខ្សែ​ពាក់​ឲ្យ​លោក​ផង

សកម្មភាពទាំងអស់នេះគឺជានិមិត្តរូបដែលផារ៉ោនបានប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដល់យ៉ូសែបដើម្បីធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបានគ្រោងទុក។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ចិញ្ចៀន

ចិញ្ចៀននេះមានត្រារបស់ស្តេចផារ៉ោន នេះបានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចនិងថវិកាដែលយ៉ូសែបត្រូវការដើម្បីអនុវត្តផែនការរបស់គាត់។

អាវ​មួយ​ដ៏​ល្អ​ប្រណិត

«ទេសឯក» គឺជាក្រណាត់រលោងនិងរឹងមាំធ្វើពីរុក្ខជាតិផ្កាពណ៌ខៀវ។

ព្រះអង្គបានឲ្យលោកជិះរាជ‌រថតាមពីក្រោយបន្ទាប់ពីស្តេច

ការប្រព្រឹត្ដនេះបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ដល់ប្រជាជនថាយ៉ូសែបឈរនៅលំដាប់ទីពីរបន្ទាប់ពីស្តេចផារ៉ោន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ចូរក្រាបចុះ

«ឱនចុះហើយគោរពយ៉ូសែប ។ »ការពត់ជង្គង់និងលុតជង្គង់គឺជាសញ្ញានៃកិត្តិយសនិងការគោរព។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ព្រះបាទផារោនបានតាំងលោកឲ្យគ្រប់គ្រងលើទឹកដីទាំងមូល។

ឃ្លា «តាំងអោយគ្រប់គ្រង» មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាច។នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១:៣៩ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំតែងតាំងអ្នកអោយមើលការខុសត្រូវលើអ្នករាល់គ្នានៅក្នុងអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom និង INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 41:44-45

យើងជាស្តេចផារ៉ោន ក្រៅពីអ្នក

ផារ៉ោនកំពុងសង្កត់ធ្ងន់លើសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់។ អេធី: "ដូចជាស្តេចផារ៉ោនយើង,បញ្ជាថាក្រៅពីអ្នក"

ក្រៅពីអ្នក គ្មាននរណាម្នាក់លើកដៃឬជើងរបស់គេនៅក្នុងស្រុកអេស៊ីបឡើយ

នៅទីនេះ «ដៃ» និង «ជើង»ឈរសម្រាប់សកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គ្មានជនណានៅស្រុកអេស៊ីបនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដោយគ្មានការអនុញ្ញាតពីអ្នក» ឬ«មនុស្សគ្រប់គ្នានៅអេស៊ីបត្រូវតែសុំការអនុញ្ញាតពីអ្នកមុនពេលពួកគេធ្វើអ្វី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គ្មាន​នរណា​ម្នាក់

នៅទីនេះ «មនុស្ស» សំដៅទៅលើមនុស្សណាម្នាក់ជាទូទៅមិនថាប្រុសឬស្រីទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-gendernotations)

សាប់ណាត់ផានា

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងខាងក្រោម៖ ឈ្មោះ សាប់ណាត់ ផានា មានន័យថា« អ្នកបង្ហាញអាថ៌កំបាំង។ »(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ស្តេចបាន​លើក​នាង​អាសណាត់ កូន​ស្រី​របស់​លោក​ប៉ូទីផេរ៉ា ជា​បូជាចារ្យ ធ្វើ​ជា​ភរិយា

បូជាចារ្យនៅអេស៊ីបគឺជាវណ្ណៈខ្ពស់បំផុតនិងមានឯកសិទ្ធិបំផុត។ អាពាហ៍ពិពាហ៍នេះបង្ហាញពីកន្លែងកិត្តិយសនិងឯកសិទ្ធិរបស់យ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

បាន​លើក​នាង​អាសណាត់អោយគាត់

« អាសណាត់»គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កូន​ស្រី​របស់​លោក​ប៉ូទីផេរ៉ា

«លោក​ប៉ូទីផេរ៉ា»គឺជាឪពុករបស់អាណាត់។»(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជា​បូជាចារ្យនៅ​ក្រុង​អូន

អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា ហ៊ីលីអូប៉ូលីស ដែលជា«ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និងជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោក​យ៉ូសែបបាន​ចេញ​ទៅ​ត្រួត​ពិនិត្យ​មើល​លើទឹក​អេស៊ីបទាំងមូល

យ៉ូសែបបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ស្រុកដើម្បីត្រួតពិនិត្យការរៀបចំសម្រាប់គ្រោះរាំងស្ងួតដែលនឹងមកដល់។

Genesis 41:46-47

អាយុសាមសិបឆ្នាំ

«អាយុ៣០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

នៅពេលគាត់ឈរនៅចំពោះព្រះបាទផារ៉ោន

នៅទីនេះ«ឈរនៅមុខ» តំណាងឱ្យយ៉ូសែបចាប់ផ្តើមបម្រើស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅពេលគាត់ចាប់ផ្តើមបម្រើស្តេចផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយចេញទៅពេញទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល

យ៉ូសែបកំពុងត្រួតពិនិត្យប្រទេសនៅពេលគាត់រៀបចំអនុវត្តផែនការរបស់គាត់។

នៅក្នុងរយៈពេលសម្បូរហូរហៀរប្រាំពីរឆ្នាំនោះ

«ក្នុងអំឡុងពេល ៧ ឆ្នាំល្អ»

ដីបានបង្កើតផលជាបរិបូរ

«ដីបង្កើតផលបានច្រើន»

Genesis 41:48-49

គាត់បានប្រមូល....គាត់បានទុកនៅ

នៅទីនេះ «គាត់»តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់ប្រមូល ... ពួកគេបានដាក់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

លោកយ៉ូសែបបានរក្សាស្រូវដូចជាខ្សាច់នៅតាមសមុទ្រយ៉ាងច្រើន

នេះប្រៀបធៀបគ្រាប់ធញ្ញជាតិទៅនឹងដីខ្សាច់សមុទ្រដើម្បីបញ្ជាក់ពីបរិមាណដ៏អស្ចារ្យរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្រូវដែលយ៉ូសែបបានរក្សាទុកមានច្រើនដូចខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

លោកយ៉ូសែបបានរក្សា......គាត់ឈប់រាប់

នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» និង«គាត់»តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានអោយអ្នកបំរើរបស់គាត់រក្សាទុក…ពួកគេឈប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 41:50-52

មុនពេលគ្រោះ​ទុរ្ភិក្សកើតឡើង

នេះនិយាយអំពីឆ្នាំដូចជាពួកគេគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមកដល់កន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មុនពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៃទុរ្ភិក្សបានចាប់ផ្តើម» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អាសណាត់

«អាសណាត់» គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះគឺ ៤១ៈ៤៤ ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ជា​កូន​របស់​លោក​ប៉ូទី‌ផេរ៉ា

«ប៉ូទីផេរា»គឺជាឪពុករបស់អាសណាត់។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល

បូជា‌ចារ្យ​នៅ​ក្រុង​អូន

អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា ហ៊ីលីអូប៉ូលីស ដែលជា« ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និង ជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យរ៉ា ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ម៉ាណាសេ

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះ»ម៉ាណាសេមានន័យថា «បណ្តាលឱ្យភ្លេច»

ញាតិ‌សន្ដាន​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​ឪពុក

នេះសំដៅទៅលើយ៉ាកុបឪពុករបស់យ៉ូសែបនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។

អេប្រាអ៊ីម

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះអេប្រាអ៊ីម»មានន័យថា« បង្កើតផល» ឬ« មានកូន»

ប្រទាន​ឲ្យ​ខ្ញុំ​មាន​កូន​ចៅ

ត្រង់នេះ“ មានផ្លែផ្កា” មានន័យថារីកចំរើនរឺមានកូន។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

ក្នុង​ទឹកដីដែល​ខ្ញុំ​បាន​រង​ទុក្ខ​វេទនា​នេះ

នាមអរូបី «ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្ញុំបានរងទុក្ខ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅក្នុងទឹកដីនេះដែលខ្ញុំបានរងទុក្ខ» (UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

Genesis 41:53-54

ក្នុងទឹកដី

នៅគ្រប់ប្រទេសដែលនៅជុំវិញប្រទេសអេស៊ីបរួមទាំងទឹកដីកាណានផង។

ប៉ុន្តែ មានស្បៀងនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល

បញ្ជាក់ថាមានស្បៀងអាហារដោយសារតែយ៉ូសែបបានបញ្ជាប្រជាជនរបស់គាត់ឱ្យទុកស្បៀងអាហារក្នុងអំឡុងពេលប្រាំពីរឆ្នាំដ៏ល្អ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 41:55-57

នៅពេលគ្រោះ​ទុរ្ភិក្សនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប

នៅទីនេះ«ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅពេលប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់កំពុងអត់ឃ្លាន» សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គ្រោះ​ទុរ្ភិក្សបានកើតឡើងនៅពាសពេញទឹកដីទាំងមូល

ពាក្យ« មុខ» សំដៅទៅលើផ្ទៃដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទុរ្ភិក្សបានរាលដាលពាសពេញទឹកដី»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

លោកយ៉ូសែបបានបើកឃ្លាំងទាំងអស់របស់លោក ហើយលក់ឲ្យជនជាតិអេស៊ីប

នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» តំណាងឱ្យអ្នកបំរើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានអោយអ្នកបម្រើរបស់គាត់បើកឃ្លាំងទាំងអស់ហើយលក់ស្រូវ ឲ្យ ជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ពិភពលោកទាំងមូលបានចូលមកអេស៊ីប

នៅទីនេះ «ផែនដី»តំណាងឱ្យប្រគ្រប់តំបន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មនុស្សទាំអងស់ធ្វើដំណ់រទៅអេស៊ីបនិងអ្នកអ្នកនៅជុំវិញតំបន់នោះដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅលើផែនដីទាំងមូល

«ពាសពេញផ្ទៃដី។ »ដៃគូពាណិជ្ជកម្មនិងប្រទេសផ្សេងៗគ្នាទាំងអស់ដែលជាផ្នែកនៃផ្លូវពាណិជ្ជកម្មអេស៊ីបដែលរងផលប៉ះពាល់ដោយគ្រោះរាំងស្ងួតបានមកដល់ប្រទេសអេស៊ីបសម្រាប់ស្រូវ។

Genesis 42

Genesis 42:1-4

ឥឡូវលោកយ៉ាកុបបានដឹង

ពាក្យថា« ឥឡូវ» សម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

ហេតុអ្វីបានជាកូនៗមើលមុខគ្នាទៅវិញទៅមកដូច្នេះ?

យ៉ាកុបប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសកូនប្រុសរបស់គាត់ដែលមិនបានធ្វើអ្វីអំពីស្រូវអង្ករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « កុំអង្គុយនៅទីនេះ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ចូរចុះទៅ.....ចេញទៅ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីបដូចជាការដើរចុះ។

ពីអេស៊ីប

នៅទីនេះ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលលក់ស្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពីអ្នកលក់ស្រូវនៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសយ៉ូសែប យ៉ាកុបមិនបានបញ្ជួនទេ

បេនយ៉ាមីននិងយ៉ូសែបមានឪពុកនិងម្តាយដូចគ្នា។ យ៉ាកុបមិនចង់ប្រថុយបញ្ជូនកូនប្រុសចុងក្រោយរបស់រ៉ាជែលទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 42:5-6

កូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ីស្រាអែលបានមកទិញស្រូវជាមួយអ្នកផ្សេងៗទៀត

ពាក្យ «បានមក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បានទៅ។» ដូចគ្នានេះផងដែរពាក្យ «ស្រូវ» និង «អេស៊ីប» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីស្រាអែលបានទៅធ្វើទិញស្រូវរួមជាមួយប្រជាជនផ្សេងទៀតដែលបានទៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល INVALID translate/figs-go និង INVALID translate/figs-ellipsis)

ឥឡូវលោកយ៉ូសែប

«ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

គ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដី

នៅទីនេះ «ដី» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើអេស៊ីប»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងប្រទេស

នៅទីនេះ«ដី» រួមមានអេស៊ីបនិងប្រទេសជុំវិញផ្សេងទៀត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រជាជនទាំងអស់នៃប្រជាជាតិទាំងអស់ដែលមកទិញស្រូវ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បងៗរបស់លោកយ៉ូសែបបានមក

នៅទីនេះ «បានមក»អាចត្រូវបានបកប្រែជា«បានទៅ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-go)

លុតជង្គង់ចុះចំពោះគាត់ ហើយឱនមុខរបស់ពួកគេទល់នឹងដី

នេះជារបៀបបង្ហាញពីការគោរព។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

Genesis 42:7-8

លោកយ៉ូសែបបានឃើញបងៗរបស់គាត់ ហើយស្គាល់ពួកគេ

«ពេលយ៉ូសែបបានឃើញបងប្អូនរបស់គាត់ គាត់ក៏ស្គាល់ពួកគេ»

គាត់គំរោះគំរើយជាមួយពួកគេ

«គាត់បានធ្វើដូចជាគាត់មិនមែនជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ»ឬ «គាត់មិនបានអោយពួកគេដឹងថាគាត់ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ»

តើអ្នកទាំងអស់គ្នាមកពីណា?

នេះមិនមែនជាសំនួរចំលើយទេទោះបីជាយ៉ូសែបដឹងចម្លើយក៏ដោយ។ វាជាផ្នែកមួយនៃជម្រើសរបស់គាត់ដើម្បីរក្សាអត្តសញ្ញាណរបស់គាត់ពីបងប្អូនរបស់គាត់។

Genesis 42:9-11

អស់លោកជា​អ្នក​ស៊ើប‌ការណ៍

អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាមនុស្សដែលព្យាយាមយកព័ត៌មានអំពីប្រទេសមួយដោយសម្ងាត់ដើម្បីជួយប្រទេសមួយផ្សេងទៀត។

អ្នកបានមកមើលផ្នែកដែលមិនមានសុវត្ថិភាពនៃទឹកដី

អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានមករកកន្លែងដែលយើងមិនបានយាមដីរបស់យើង ដើម្បីអ្នកអាចវាយប្រហារយើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លោកម្ចាស់

នេះគឺជាវិធីដើម្បីសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ។

យើងខ្ញុំមកទីនេះ

បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់អ្នក។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើង ដែលជាអ្នកបំរើរបស់លោកន» ឬ «យើងមាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

Genesis 42:12-13

គាត់និយាយទៅពួកគេ

«យ៉ូសែបនិយាយទៅបងៗប្រុសរបស់គាត់»

អត់ទេ អ្នករាល់គ្នាមកដើម្បីមក​ស៊ើប‌ការណ៍ទឹកដីនេះមែន

អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទេអ្នកបានមករកកន្លែងដែលយើងមិនយាមដីរបស់យើងដើម្បីអ្នកអាចវាយប្រហារយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បងប្អូនដប់ពីរនាក់

«បងប្អូន១២នាក់»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

មើល ប្អូនប្រុសពៅ

«ស្តាប់យើងខ្ញុំ,ប្អូនប្រុសពៅ។» ពាក្យ«មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយបន្ទាប់។

ប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងនៅជាមួយឪពុករបស់យើង

«ឥឡូវនេះប្អូនពៅរបស់យើងបាននៅជាមួយឪពុករបស់យើង»

Genesis 42:14-17

នោះជាអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នានិយាយ អ្នករាល់គ្នាគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍

«ដូចខ្ញុំបាននិយាយរួចហើយ,អ្នកគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« អ្នកស៊ើបការណ៍»នៅក្នុង ៤២: ៩ ។

ដោយហេតុនេះ ខ្ញុំ​នឹង​ល្បង​ល​អ្នក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះជារបៀបដែលខ្ញុំនឹងសាកល្បងអ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដរាប​ណា​ផារ៉ោន​នៅ​មាន​ព្រះ‌ជន្ម

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីសម្បថដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំស្បថដោយព្រះជន្មស្តេចផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID other/oath)

ចូរចាត់នរណាម្នាក់ឲ្យទៅហើយ​នាំ​ប្អូន​ពៅ​របស់​អ្នក

«ជ្រើសរើសម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដើម្បីទៅទទួលយកប្អូនរបស់អ្នក»

អ្នកនឹងត្រូវជាប់គុក

«អ្នកដែលនៅសល់នឹងស្ថិតនៅក្នុងពន្ធនាគារសិន»

រហូតទាល់តែបានល្បងលមើលដឹងថា ពាក្យរបស់អ្នករាល់គ្នាពិតមែន

នៅទីនេះ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំអាចដឹងថាតើអ្នកកំពុងនិយាយការពិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

ត្រូវជាប់គុក

«នៅក្នុងគុក» (UDB)

Genesis 42:18-20

នៅថ្ងៃទីបី

ពាក្យ «ទីបី» គឺជាលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីថ្ងៃទីពីរ!» (សូមមើល INVALID translate/translate-ordinal)

ចូរ​ធ្វើ​ដូច្នេះ ហើយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​បាន​រស់

ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយខ្ញុំនឹងឱ្យអ្នករស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់

នេះសំដៅទៅលើការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់។

ចូរឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាណាម្នាក់នៅជាប់ក្នុងគុកនេះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទុកបងប្អូនម្នាក់របស់អ្នកនៅទីនេះនៅក្នុងគុក»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ប៉ុន្តែ អ្នកទៅ

នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅលើបងៗទាំងអស់ដែលនឹងមិនជាប់ពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែនៅសល់ពីអ្នកទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

នាំយកស្រូវទៅផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នាព្រោះមានភាពអត់ឃ្លាននៅទីនោះ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកស្រូវទៅផ្ទះដើម្បីជួយគ្រួសាររបស់អ្នកក្នុងកំឡុងពេលទុរ្ភិក្សនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នករាល់គ្នាស្មោះត្រង់

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំប្រហែលជាដឹងថាអ្វីដែលអ្នកនិយាយគឺជាការពិត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវស្លាប់ឡើយ

នេះបានន័យថាយ៉ូសែបនឹងអោយទាហានរបស់គាត់សម្លាប់បងប្អូនប្រសិនបើគាត់ដឹងថាពួកគេជាអ្នកស៊ើបការណ៍។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 42:21-22

ឃើញពីទុក្ខកង្វល់នៃព្រលឹងរបស់គាត់

ពាក្យ «ព្រលឹង» តំណាងឱ្យយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះយើងឃើញថាយ៉ូសែបមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង»ឬ« ពីព្រោះយើងឃើញថាយ៉ូសែបកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

បានជាទុក្ខកង្វល់របស់គាត់បានធ្លាក់មកលើយើង

នាមអរូបី «ទុក្ខព្រួយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ងទុក្ខ។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នោះហើយជាមូលហេតុដែលយើងកំពុងរងទុក្ខដូចនេះ»(សូមមើលfigs-abstractnouns)

តើបងមិនបានប្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នាទេឬអីថា,កុំធ្វើបាបទាស់នឹងប្អូនប្រុសឡើយ,ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាមិនស្តាប់សោះ

រូបេនប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកកុំធ្វើបាបក្មេងប្រុស ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនស្តាប់ទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើបងមិនបានប្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នាទេឬអីថា កុំធ្វើបាបទាស់នឹងប្អូនប្រុសឡើយ

នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើខ្ញុំមិនបានប្រាប់អ្នកថាមិនត្រូវប្រព្រឹត្ដអំពើបាបប្រឆាំងនឹងក្មេងប្រុសនេះ »ឬ« ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកមិនឱ្យប៉ះពាល់ដល់ក្មេងប្រុសនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

ឥឡូវ,មើល៍

នៅទីនេះ«ឥឡូវនេះ»មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែទាំងពីរ «ឥឡូវ» និង«មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

ឈាមរបស់វាបានទាមទារពីយើងវិញហើយ

នៅទីនេះ «ឈាម» តំណាងឱ្យការស្លាប់របស់យ៉ូសែប។ បងប្អូនប្រុសរបស់គាត់បានគិតថាយ៉ូសែបបានស្លាប់ហើយ។ ឃ្លា«ត្រូវបានទាមទារពីពួកយើង»មានន័យថាពួកគេត្រូវតែទទួលទណ្ឌកម្មចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងកំពុងទទួលបានអ្វីដែលយើងសមនឹងទទួលមរណភាពរបស់គាត់» ឬ «យើងកំពុងរងទុក្ខដោយសារការសម្លាប់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 42:23-25

ពួកគេមិនបានដឹងថា....មានអ្នកបកប្រែឲ្យពួកគេ

ការផ្លាស់ប្តូរនេះពីខ្សែររឿងសំខាន់ទៅព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមដែលពន្យល់ពីមូលហេតុដែលបងប្អូនប្រុសគិតថាយ៉ូសែបមិនអាចយល់ពីពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

អ្នកបកប្រែ

«អ្នកបកប្រែ»គឺជាអ្នកដែលបកប្រែអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយទៅជាភាសាមួយទៀត។ យ៉ូសែបបានដាក់អ្នកបកប្រែរវាងខ្លួនគាត់និងបងប្អូនគាត់ដើម្បីធ្វើឱ្យគាត់ហាក់ដូចជាគាត់មិនចេះនិយាយភាសារបស់ពួកគេ។

គាត់បានបែរមុខពីពួកគេ ហើយយំ

វាបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបបានយំដោយសារតែគាត់រំជួលចិត្តបន្ទាប់ពីបាន លឺ អ្វីដែលបងប្អូនគាត់បាននិយាយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

និយាយទៅកាន់ពួកគេ

យ៉ូសែបនៅតែនិយាយភាសាផ្សេងហើយប្រើអ្នកបកប្រែនិយាយទៅបងប្អូនរបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ចងគាត់នៅចំពោះមុខពួកគេ

នៅទីនេះ «ភ្នែក»សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចងគាត់នៅចំពោះមុខពួកគេ» ឬ «បានចងគាត់នៅពេលពួកគេមើល»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ហើយផ្តត់ផ្គង់ដល់ដំណើររបស់ពួកគេដែរ

«ដើម្បីផ្តល់ការផ្គត់ផ្គង់ដែលពួកគេត្រូវការ»

គាត់បានធ្វើដូច្នេះជាមួយបងៗគាត់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកអ្នកបំរើបានធ្វើសំរាប់ពួកគេនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបានបញ្ជា» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 42:26-28

ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានបើកបាវរបស់គាត់ដើម្បីឲ្យស្មៅលាស៊ីនៅពេលសម្រាក គាត់បានឃើញលុយរបស់គាត់ មើល៍​ ឃើញលុយនៅក្នុងបាវរបស់គាត់

«នៅពេលពួកគេឈប់នៅកន្លែងមួយយប់បងប្អូនម្នាក់បានបើកបាវរបស់គាត់ដើម្បីចំណីសម្រាប់លារបស់គាត់។ នៅក្នុងបាវគាត់បានឃើញប្រាក់របស់គាត់!»

មើល៏

ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

គេដាក់លុយខ្ញុំមកវិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មាននរណាម្នាក់បានដាក់ប្រាក់របស់ខ្ញុំត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

មើល​នែ៎

«មើលក្នុងបាវរបស់ខ្ញុំ!»

បេះដូងពួកគេចាប់ផ្តើមភ័យញ័រ

ដើម្បីក្លាយជាការភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបេះដូងរបស់ពួកគេកំពុងស្រយុត។ នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឱ្យភាពក្លាហាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានក្លាយជាភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor និង INVALID translate/figs-metonymy

Genesis 42:29-32

លោកដែលជាចៅហ្វាយរបស់ទឹកដីនោះ

«ចៅហ្វាយនៃស្រុកអេស៊ីប»

បាននិយាយសម្លុត

«និយាយយ៉ាងសាហាវ»

យើងគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍

អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាមនុស្សដែលព្យាយាមយកព័ត៌មានអំពីប្រទេសមួយដោយសម្ងាត់ដើម្បីជួយប្រទេសមួយផ្សេងទៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«អ្នកស៊ើបការណ៍» នៅក្នុង ៤២: ៩

យើងប្រាប់គាត់ថា យើងជាមនុស្សស្មោះត្រង់ យើងមិនមែនជាអ្នកស៊ើបការណ៍ទេ យើងមានបងប្អូនដប់ពីរនាក់ ជាកូនដែលចេញពីឪពុកតែមួយ ម្នាក់បានស្លាប់បាត់ហើយ នៅក្នុងទឹកដីកាណាន

នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានប្រាប់គាត់ថាយើងជាមនុស្សស្មោះត្រង់ហើយមិនមែនជាអ្នកស៊ើបការណ៍ទេ។ យើងបាននិយាយថាយើងជាបងប្អូន ១២ នាក់គឺជាកូនប្រុសរបស់ឪពុកយើងហើយប្អូនប្រុសម្នាក់មិននៅរស់ទៀតទេ ... ទឹកដីស្រុកកាណាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង​figs-quotations)

ម្នាក់បានស្លាប់បាត់ហើយ

ពាក្យថា«បងប្អូន»ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្រុសម្នាក់លែងមានជីវិត»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ហើយប្អូនប្រុសពៅនៅជាមួយឪពុករបស់យើង

ពាក្យថា«បងប្អូនត្រូវ​»បានយល់។» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្អូនពៅនៅជាមួយឪពុករបស់យើងឥឡូវនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

Genesis 42:33-34

បុរសដែលជាម្ចាស់ទឹកដីនោះ

«ចៅហ្វាយនៃស្រុកអេស៊ីប»

យយកស្រូវទៅដោយព្រោះគ្រោះអត់ឃ្លាននៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក

នៅទីនេះ «ផ្ទះ»តំណាងឱ្យ «គ្រួសារ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកស្រូវដើម្បីជួយគ្រួសារអ្នកក្នុងពេលមានគ្រោះទុរ្ភិក្ស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទៅតាមផ្លូវរបស់អ្នក

«ទៅផ្ទះ»ឬ«ចេញ»

ហើយអ្នករាល់គ្នាអាចប្រកបរបនៅក្នុងទឹកដីនេះបាន

«ហើយខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកទិញនិងលក់នៅក្នុងទឹកដីនេះ»

Genesis 42:35-36

វាបានកើតឡើងយ៉ាងនេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។

មើល៏

«ដើម្បីឱ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ពួកគេ។» ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះបង្ហាញថាបងប្អូនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។

ឯងរាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យឪពុកបាត់កូនអស់ហើយ

«អ្នកបានដកហូតខ្ញុំពីកូន ៗ របស់ខ្ញុំ»ឬ «អ្នកបានធ្វើឱ្យខ្ញុំបាត់បង់កូនពីរនាក់»

ការទាំងអស់នេះទាស់នឹងឪពុកហើយ

«រឿងទាំងអស់នេះធ្វើអោយពុកឈឺចាប់»

Genesis 42:37-38

សូមឲ្យវាមកក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំចុះ

នេះជាការស្នើសុំឱ្យរូបេននាំយ៉ូសែបទៅជាមួយហើយមើលថែគាត់ពេលធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់ខ្ញុំឱ្យទទួលខុសត្រូវលើគាត់» ឬ«សូមឱ្យខ្ញុំថែរក្សាគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

យើងមិនឲ្យកូនរបស់យើងទៅជាមួយឯងទេ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ,បេនយ៉ាមីននឹងមិនទៅជាមួយអ្នកទៅកាន់ប្រទេសអេស៊ីបទេ»

ជាមួួយអ្នក

នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើកូនប្រុសច្បងរបស់យ៉ាកុប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

ដ្បិត បងប្រុសរបស់វាបានស្លាប់ហើយ នៅសល់តែវាទេ

អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះភរិយាខ្ញុំរ៉ាជែល មានតែកូនពីរនាក់ទេ។ យ៉ូសែបបានស្លាប់ហើយបេនយ៉ាមីននៅសល់តែមួយ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

នៅតាមផ្លូវដែលទៅជាមួយឯងទៅ

«ខណៈពេលដែលអ្នកធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីបនិងត្រឡប់មកវិញ»ឬ «ខណៈពេលដែលអ្នកនៅឆ្ងាយ។ » នៅទីនេះ «ផ្លូវ» តំណាងឱ្យការធ្វើដំណើរ។

ដូច្នេះ ឯងរាល់គ្នាមុខជានាំសក់ស្កូវរបស់ឪពុកជាមួយនឹងភាពសោកសៅទៅស្ថានឃុំព្រលឹងហើយ

ដើម្បី«នាំចុះ ... ទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់»គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យ« ចុះ» ពីព្រោះវាត្រូវបានគេជឿថាជាទូទៅស្ថានឃុំព្រលឹងគឺស្ថិតនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំជាបុរសចំណាស់ម្នាក់ ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សក់ស្កូវរបស់ឪពុក

នេះតំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំ ជាបុរសចំណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

Genesis 43

Genesis 43:1-2

គ្រោះទុរ្ភិក្សបាន​កើត​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង

ពាក្យថា«កាណាន»ត្រូវបានយល់។ ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទុរ្ភិក្សកើតមានយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងស្រុកកាណាន»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

វាបានកើតមកយ៉ាងនេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

នៅពេលពួកគេបានហូប

«នៅពេលលោកយ៉ាកុបនិងក្រុមគ្រួសារគាត់កំពុងបរិភោគ»

ដែលពួកគេបាននាំយកពី

"លោកយ៉ាកុបបានបង្គាប់កូនប្រុសរបស់គាត់ដែលបានទៅនាំមក"

ទិញអោយយើង

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប កូនប្រុសរបស់គាត់និងគ្រួសារដទៃទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)

Genesis 43:3-5

លោកយូដាប្រាប់គាត់

«យូដាបានដល់ឮពុករបស់គាត់គឺលោកយ៉ាំកុប»

បុរសនោះ

នេះសំដៅទៅលើយ៉ូសែបតែបងប្អូនមិនបានដឹងថាជាយ៉ូសែបទេ។ ពួកគេបានហៅគាត់ថាជា« បុរស» ឬ« បុរសដែលជាម្ចាស់ដី» ដូចនៅក្នុង ៤២:២៩ ។

បានព្រមានយើង,អ្នកនិងមិនឃើញមុចខ្ញុំលុះត្រាណាតែប្អូនប្រុសរបស់អ្នកមកជាមួយអ្នក

នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានព្រមានយើងថាយើង នឹងមិនឃើញមុខគាត់ទេដរាបណាយើងនាំប្អូនពៅរបស់យើងទៅជាមួយយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

ព្រមានយើងយ៉ាងឱឡារិក

«គឺធ្ងន់ធ្ងរណាស់នៅពេលគាត់ព្រមានយើងដោយនិយាយថា»

អ្នកនិងមិនឃើញមុខយើងទៀតទេ

យូដាប្រើឃ្លានេះពីរដងក្នុង ៤៣: ៣-៥ ដើម្បីបញ្ជាក់ទៅឪពុកគាត់ថាពួកគេមិនអាចវិលត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបបានទេបើគ្មានបេនយ៉ាមីន។ ឃ្លា« មុខខ្ញុំ»សំដៅទៅលើបុរសនោះឈ្មោះយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនឃើញខ្ញុំទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ប្អូនប្រុសអ្នកមកេជាមួយអ្នក

យូដាកំពុងសំដៅទៅលើបេនយ៉ាមីនដែលកើតចុងក្រោយបង្អស់របស់រ៉ាជែលមុនពេលនាងស្លាប់។

យើងនិងមិនចុះទៅទេ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា«ចុះទៅ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

Genesis 43:6-7

ហេតុអ្វីបានជាឯងរាល់គ្នាប្រព្រឹត្តនឹងយើងអាក្រក់យ៉ាងដូច្នេះ

«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើអោយខ្ញុំមានបញ្ហាច្រើន»

បុរសនោះសួរយ៉ាងលម្អិតពីយើង

«បុរសនោះបានសួរសំនួរយ៉ាងច្រើន»

អំពីយើង

នៅទីនេះ«យើង» គឺផ្តាច់មុខហើយសំដៅទៅលើបងប្អូនដែលបានចុះទៅប្រទេសអេសីបហើយនិយាយជាមួយ«បុរសនោះ» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

តើឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នានៅរស់ទេ? តើអ្នករាល់គ្នាមានបងប្អូនផ្សេងទៀតទេ?

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានសួរយើងដោយផ្ទាល់ថាតើឪពុករបស់យើងនៅរស់ទេ ហើយប្រសិនបើយើងមានបងប្អូនប្រុសផ្សេងទៀត។» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes and INVALID translate/figs-quotations)

ពួកយើងឆ្លើយទៅគាត់តាមសំនួររបស់គាត់

«យើងបានឆ្លើយសំណួរដែលគាត់បានសួរយើង»

ធ្វើដូចម្តេចយើងខ្ញុំអាចដឹងបានថាគាត់សួរបែបនឹង?

កូនប្រុសប្រើសំណួរសង្កត់ធ្ងន់ថាបុរសមិនដឹងថាបុរសនោះនឹងប្រាប់ពួកគេឱ្យធ្វើអ្វីទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនដឹងថាគាត់នឹងនិយាយថា ... ចុះ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

គាត់និយាយថា,ចូរនាំប្អូនប្រុសរបស់អ្នករាល់គ្នាមកផង

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងប្រាប់យើងឱ្យនាំប្អូនយើងចុះទៅស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

នាំប្អូនប្រុសរបស់អ្នកចុះមក

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

Genesis 43:8-10

យើងនឹងក្រោក ហើយចេញទៅ ដើម្បីឲ្យយើងបានរស់ មិនស្លាប់ឡើយ ទាំងយើងខ្ញុំ ទាំងលោកឪពុក និងទាំងកូនៗរបស់យើងដែរ

ឃ្លាដែលថា«យើងអាចរស់នៅ» និង« មិនស្លាប់» បានន័យដូចគ្នា។ យូដាកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេត្រូវទិញស្បៀងអាហារនៅអេស៊ីបដើម្បីរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះយើងនឹងទៅប្រទេសអេស៊ីបហើយទទួលបានស្រូវ ដូច្នេះគ្រួសារទាំងមូលរបស់យើងនឹងរស់នៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

យើងនឹងក្រោក

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនដែលនឹងធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

ដើម្បីឲ្យយើងបានរស់

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនអ៊ីស្រាអែលនិងក្រុមគ្រួសារទាំងមូល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-inclusive)

ទាំងយើងខ្ញុំ

នៅទីនេះ« យើង» សំដៅលើបងប្អូន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

យើង អ្នក

នៅទីនេះ«អ្នក» មានលក្ខណៈឯកតាហើយសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

ទាំងកូនៗរបស់យើងដែរ

នៅទីនេះ «របស់យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូន។ នេះសំដៅទៅលើកុមារតូចៗដែលងាយនឹងស្លាប់ក្នុងអំឡុងពេលមានទុរ្ភិក្ស។ (សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

ខ្ញុំធានាមើលថែវា

នាមអរូបី «ការធានា»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ការសន្យា។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសន្យាថានឹងនាំគាត់ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ខ្ញុំនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះលោកឪពុក

យើងអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់អំពីវិធីដែលយ៉ាកុបនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះយូដា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពុកនឹងឱ្យខ្ញុំឆ្លើយទៅពុកអំពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះបេនយ៉ាមីន» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ខ្ញុំនឹងទទួលកំហុសរហូត

នេះនិយាយអំពី «ស្តីបន្ទោស» ដូចជាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចស្តីបន្ទោសខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើ លោកឪពុកមិនពន្យាពេលទេនោះ

យូដាកំពុងពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងនៅអតីតកាលប៉ុន្តែមិនបានធ្វើទេ។ យូដាកំពុងស្តីបន្ទោសឪពុករបស់គាត់ដែលបានរង់ចាំយូរដើម្បីបញ្ជូនកូន ៗ របស់គាត់ទៅស្រុកអេស៊ីបដើម្បីទទួលបានស្បៀងអាហារថែមទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

មេ្ល៉ះយើងបានត្រឡប់មកវិញជាលើទីពីរបានទៅហើយ

«យើងនិងត្រលប់មកវិញ២ដងហើយ»

Genesis 43:11-12

បើដូច្នោះមែន ចូរធ្វើដូច្នោះទៅ

«ប្រសិនបើនេះជាជំរើសតែមួយគត់របស់យើងបន្ទាប់មកធ្វើវា»

យកវាទៅ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

ប្រេង

ជាសារធាតុប្រេងដែលមានក្លិនផ្អែមប្រើសម្រាប់ព្យាបាលនិងការពារស្បែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣៧:២៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថ្នាំ»

គ្រឿងម្ហូប

«គ្រឿង » សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣៧:២៥ ។

​គ្រាប់ឈើ

«តូច ផ្លែដើមឈើខៀវ»(សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

គ្រាប់ចំបក់

គ្រាប់ផ្លែឈើដែលមានរសជាតិផ្អែម (សូមមើល INVALID translate/translate-unknown)

ចូរយកប្រាក់មួយទ្វេជាពីរនៅក្នុងដៃរបស់ឯងរាល់គ្នា

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកប្រាក់ទ្វេដងជាមួយអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ប្រាក់ដែលបានដាក់ត្រឡប់មកនៅក្នុងបាវរបស់កូនៗនោះ ចូរយកវាទៅជាមួយកូនៗម្តងទៀត

នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ឃ្លា «ដែលត្រូវបានត្រឡប់មកវិញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកប្រាក់ទៅឱ្យប្រទេសអេស៊ីបវិញនូវប្រាក់ដែលនរណាម្នាក់ដាក់ក្នុងបាវរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche and INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 43:13-15

ចូរយកប្អូនប្រុស

«ចូរយកបេនយ៉ាមីន»

ទៅម្តងទៀត

«ត្រលប់ទៅ»

សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តាប្រទានព្រះគុណដល់កូនៗនៅចំពោះបុរសនោះ

នាមអរូបី «មេត្តា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម «សប្បុរស។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្ដាធ្វើឱ្យបុរសនោះធ្វើល្អដល់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ប្អូនប្រុសរបស់កូន

«ស៊ីម្មាន»

ប្រសិនបើ ឪពុកបាត់បង់កូន សូមឲ្យវាបាត់ទៅចុះ

«ប្រសិនបើខ្ញុំបាត់បង់កូន ៗ ខ្ញុំនឹងបាត់បង់កូន ៗ របស់ខ្ញុំ»។ នេះមានន័យថាយ៉ាកុបដឹងថាគាត់ត្រូវតែទទួលយកអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះកូនប្រុសរបស់គាត់។

នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានយក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

បានចុះទៅអេស៊ីប

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

Genesis 43:16-17

បេនយ៉ាមីននៅជាមួយពួកគេ

«បេនយ៉ាមីនជាមួយបងប្រុសៗរបស់យ៉ូសែប»

អ្នកបម្រើនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់

«អ្នកបម្រើ» ទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងសកម្មភាពគ្រួសាររបស់យ៉ូសែប។

គាត់បាននាំពួកគេ

នៅទីនេះ «នាំយក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «យក»(សូមមើល INVALID translate/figs-go)

ទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប

«ចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប»

Genesis 43:18-20

បុរសទាំងនោះមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង

«បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបភ័យខ្លាច»

ពួកគេបាននាំចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកគេនឹងចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់យ៉ូសែប»ឬ« អ្នកបម្រើបាននាំពួកគេចូលក្នុងផ្ទះរបស់យ៉ូសែប»(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ដោយសារប្រាក់ដែលនៅក្នុងបាវលើកទីមួយដែលយើងបាននាំទៅទេដឹង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើកំពុងនាំយើងចូលទៅក្នុងផ្ទះដោយសារប្រាក់ដែលអ្នកណាម្នាក់ដាក់ក្នុងបាវរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គាត់រកឱកាសដើម្បីប្រឆាំងជាមួយយើងហើយ។ គាត់ប្រហែលជាចាប់ពួកយើង

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់កំពុងរង់ចាំឱកាសដើម្បីចោទប្រកាន់យើងដើម្បីឱ្យគាត់ចាប់ខ្លួនយើង»

យើងចុះមកនេះ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះមក» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

Genesis 43:21-23

ភ្ជាប់ៈសេចក្តីថ្លែងការណ៍

បងប្អូនបន្តនិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើផ្ទះ។

វាបានកើតមកយ៉ាងនេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។

នៅពេលទៅដល់កន្លែងសម្រាក

«នៅពេលយើងមកដល់កន្លែងដែលយើងនឹងស្នាក់នៅពេលយប់»

មើល៏

ពាក្យថា«មើល»នៅទីនេះបង្ហាញថាបងប្អូនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។

មានប្រាក់នៅក្នុងបាវរបស់យើងគ្រប់គ្នា ប្រាក់របស់យើងនៅគ្រប់គីឡូ

«យើងម្នាក់ៗបានរកឃើញចំនួនប្រាក់របស់គាត់នៅក្នុងបាវរបស់គាត់»

យើងបាននាំវាត្រឡប់មកជាមួយយើងដែរ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានយកប្រាក់ត្រឡប់មកវិញជាមួយយើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ហើយប្រាក់ផ្សេងទៀត យើងក៏បានយកមកនៅក្នុងដៃរបស់យើងដែរ ដើម្បីទិញស្បៀង

នៅទីនេះ «ដៃ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងក៏បាននាំប្រាក់បន្ថែមដើម្បីទិញស្បៀង»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

បានយកមក

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

សូមសេចក្តី​សុខ​សាន្ត​នៅជាមួយអ្នកចុះ

នាមអរូបី«សេចក្តីសុខសាន្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាក» (UDB) ឬ «ស្ងប់ស្ងាត់ដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះជាម្ចាស់​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា និងជា​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​ឪពុក​របស់អ្នក​

អ្នកបម្រើមិននិយាយអំពីព្រះពីរផ្សេងគ្នាទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលឪពុករបស់អ្នកគោរពថ្វាយបង្គំ» (UDB)

Genesis 43:24-25

លាងជើងរបស់ពួកគេ

ទំនៀមទម្លាប់នេះបានជួយអ្នកធ្វើដំណើរដែលនឿយហត់ឱ្យមានកម្លាំងចិត្តឡើងវិញបន្ទាប់ពីដើរផ្លូវឆ្ងាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ឲ្យស្មៅទៅសត្វលារបស់ពួកគេ

«ចំណី» គឺជាអាហារស្ងួតដែលត្រូវបានទុកសម្រាប់សត្វ។

Genesis 43:26-27

ពួកគេបាននាំយកអំណោយដែលនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្អូនបាននាំអំណោយដែលពួកគេមានជាមួយពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

លុតជង្គង់ចុះនៅចំពោះមុខគាត់​ ឱនមុខទៅដី

នេះជាវិធីបង្ហាញកិត្តិយសនិងការគោរព។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

Genesis 43:28-29

ឪពុកយើងខ្ញុំសុខជាអ្នកបំរើលោកម្ចាស់

ពួកគេចាត់ទុកឪពុករបស់ពួកគេថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក»ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់យើងដែលបម្រើលោកម្ចាស់»

ពួកគេឱន ហើយលុតជង្គងចុះ

ពាក្យទាំងនេះជាទូទៅមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេបានដាក់នៅពីមុខបុរសដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេក្រាបនៅពីមុខគាត់» (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

គាត់ក្រឡេកភ្នែករបស់គាត់ឡើង

នេះមានន័យថ«គាត់បានក្រឡេកមើលទៅ។» (សូមមើល ------ INVALID translate/figs-idiom)

ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ កូនរបស់ម្តាយគាត់ ហើយគាត់និយាយថា

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ម្តាយគាត់។ យ៉ូសែបបាននិយាយថា»

តើគាត់នោះគឺជាប្អូនប្រុសពៅដែលអ្នករាល់គ្នាបានប្រាប់ខ្ញុំ?

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ូសែបពិតជាកំពុងសួរសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាបុរសនេះគឺជាបេនយ៉ាមីនឬ ២) វាគឺជាសំណួរវោហាសាស្ត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនេះគឺជាប្អូនប្រុសពៅរបស់អ្នក ... ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

កូនប្រុស

នេះជាវិធីរួសរាយរាក់ទាក់ដែលបុរសម្នាក់និយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ទៀតដែលមានឋានៈទាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យុវជន» (UDB)

Genesis 43:30-31

ប្រញាប់ចេញទៅក្រៅបន្ទប់

«ប្រញាប់ចេញពីបន្ទប់»

ដ្បិតគាត់មានចិត្តក្តុកក្តួលជាមួយប្អូនប្រុសរបស់គាត់

ឃ្លាថា« រំជួលចិត្ត» សំដៅទៅលើការមានអារម្មណ៍ឬអារម្មណ៍ខ្លាំងនៅពេលមានរឿងសំខាន់កើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សម្រាប់គាត់មានអារម្មណ៍អាណិតអាសូរយ៉ាងខ្លាំងចំពោះបងប្អូនរបស់គាត់» ឬ «សម្រាប់គាត់មានអារម្មណ៍ស្រលាញ់ខ្លាំងចំពោះបងប្អូនរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដោយនិយាយ

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ចំពោះនរណាដែលយ៉ូសែបកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយបាននិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើរបស់គាត់»(UDB)(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

លើកម្ហូបអាហារមក

នេះមានន័យថាចែកចាយអាហារដើម្បីឱ្យមនុស្សអាចញ៉ាំបាន។

Genesis 43:32-34

អ្នកបម្រើរបស់លោកយ៉ូសែបបានលើកម្ហូបជូនលោកយ៉ូសែបដោយផ្ទាល់ ហើយឲ្យបងៗដួសម្ហូបខ្លួនឯង។ ជនជាតិអេស៊ីបនៅទីនោះហូបអាហារជាមួយគាត់ដោយឡែកដោយខ្លួនរបស់ពួកគេ

នេះមានន័យថាយ៉ូសែបបងប្អូននិងប្រជាជនអេស៊ីបផ្សេងទៀតកំពុងបរិភោគនៅកន្លែងបីផ្សេងគ្នានៅក្នុងបន្ទប់តែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកអ្នកបំរើបានបម្រើលោកយ៉ូសែបដោយខ្លួនឯង,និងបងប្អូនរបស់គាត់ផ្ទាល់ និង​ ជនជាតិអេស៊ីបដែលកំពុងបរិភោគជាមួយគាត់ផ្ទាល់»

ជនជាតិអេស៊ីបនៅទីនោះហូបអាហារជាមួយគាត់ដោយឡែកដោយខ្លួនរបស់ពួកគេ

ទាំងនេះប្រហែលជាមន្ដ្រីអេស៊ីបផ្សេងទៀតដែលបានបរិភោគជាមួយយ៉ូសែបប៉ុន្តែពួកគេនៅតែអង្គុយដាច់ដោយឡែកពីគាត់និងបងប្អូនសាសន៍ហេព្រើរ។

ព្រោះជនជាតិអេស៊ីបមិនហូបនំប៉័ងជាមួយជនជាតិហេព្រើរទេ ដ្បិតជនជាតិអេស៊ីបខ្ពើមនឹងការនោះ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «ពួកគេបានធ្វើបែបនេះពីព្រោះជនជាតិអេស៊ីបគិតថាវាគួរឱ្យខ្មាស់ណាស់ក្នុងការបរិភោគជាមួយជនជាតិហេព្រើរ»

មិនហូបនំប៉័ង

នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យអាហារជាទូទៅ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

បងៗអង្គុយទល់មុខគាត់

នេះបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបបានរៀបចំកន្លែងដែលបងប្រុសម្នាក់ៗនឹងអង្គុយ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បងប្អូនបានអង្គុយនៅពីមុខបុរសនោះតាមរបៀបដែលគាត់រៀបចំកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ពួកគេអង្គុយតាមលេខរៀងពីបងច្បងទៅប្អូនពៅ តាមអាយុរបស់ពួកគេ

«កូនច្បង»និង «កូនពៅ»ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថាបងប្អូនទាំងអស់កំពុងអង្គុយតាមលំដាប់លំដោយយោងទៅតាមអាយុរបស់ពួកគេ។ (សូមមើ INVALID translate/figs-merism)

ពួកគេមានការ​ឆ្ងល់​ទាំង​អស់​គ្នា

«បុរសទាំងនោះមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលពួកគេដឹងរឿងនេះ»

ប៉ុន្តែ ចំណែករបស់បេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសរបស់គាត់វិញ ប្រាំដងលើសបងៗរបស់គាត់

ឃ្លា «ប្រាំដង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប៉ុន្តែបេនយ៉ាមីនបានទទួលចំណែកដែលធំជាងអ្វីដែលបងប្អូនរបស់គាត់បានទទួល»

Genesis 44

Genesis 44:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះចាប់ផ្តើមព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ច្រើនទំនងនេះគឺនៅព្រឹកបន្ទាប់បន្ទាប់ពីពិធីជប់លៀង។

អ្នកបម្រើនៅក្នុងផ្ទះ

«អ្នកបម្រើ» ទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងសកម្មភាពគ្រួសាររបស់យ៉ូសែប។

លុយក្នុងម្នាក់ៗ

ប្រាក់របស់ពួកគេគឺជាកាក់ប្រាក់ដែលភាគច្រើនទំនងជានៅក្នុងកាបូបតូចមួយ។

ដាក់ប្រាក់នៅក្នុងបាវ

«នៅក្នុងបាវរបស់គាត់»

ដាក់ពែងរបស់ខ្ញុំ ,ពែងប្រាក់

«ដាក់ពែងប្រាក់របស់ខ្ញុំ»

នៅក្នុងប្អូនពៅ

ពាក្យថាបងប្អូនត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅក្នុងបាវរបស់ប្អូនប្រុសពៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

Genesis 44:3-5

ពេលព្រឹកព្រលឹម

«ពន្លឺពេលព្រឹកបានបង្ហាញ»

បុរសទាំងនោះត្រឡប់ទៅវិញ ទាំងពួកគេ និង លារបស់ពួកគេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ជូនបុរសទាំងនោះចេញទៅ ជាមួយលារបស់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាធ្វើអាក្រក់ស្នងនឹងការល្អដូច្នេះ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូន។ អេធី: «អ្នកបានធ្វើបាបយើងយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ បន្ទាប់ពីយើងបានល្អចំពោះអ្នក!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

តើនេះមិនមែនជាពែងដែលចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំផឹក និងជាពែងដែលគាត់ប្រើ​សម្រាប់​ទស្សន៍​ទាយ​ទេ​ឬ?

សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកដឹងរួចហើយថានេះគឺជាពែងដែលចៅហ្វាយខ្ញុំប្រើសម្រាប់ផឹកនិងសម្រាប់ប្រាប់សំណាង!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion

ការដែលអ្នកធ្វើនេះ អ្នករាល់គ្នាបានធ្វើអាក្រក់ហើយ

នេះនិយាយឡើងវិញ«អ្នកបានធ្វើ» សម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្វីដែលអ្នកបានធ្វើគឺអាក្រក់ណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

Genesis 44:6-7

និយាយការទាំងនេះជាមួយពួកគេ

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និយាយអ្វីដែលយ៉ូសែបបានប្រាប់គាត់ឱ្យនិយាយ»

ហេតុអ្វីបានជាលោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍បែបនេះ?

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ បងប្អូនទាំងនោះចាត់ទុកអ្នកបម្រើនោះថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយបែបនេះចៅហ្វាយខ្ញុំអើយ?»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-123person)

យើងខ្ញុំមិនបានធ្វើការយ៉ាងដូច្នេះឡើយ

បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក» និង«ពួកគេ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងនឹងមិនធ្វើរឿងបែបនេះទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ឆ្ងាយពីអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់

អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់នឹងមិនបានធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សចង់ដាក់ឆ្ងាយពីខ្លួនឯង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 44:8-10

មើល៏

នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលបងប្អូននិយាយបន្ទាប់។

ប្រាក់ដែលយើងខ្ញុំបានឃើញនៅក្នុងបាវរបស់យើងខ្ញុំ

«អ្នកដឹងពីប្រាក់ដែលយើងរកឃើញនៅក្នុងបាវរបស់យើងហើយ»

យើងបានយកវាមកពីទឹកដីកាណានមកជូនលោកវិញ

«យើងបាននាំអ្នកពីកាណានមកវិញ»

ធ្វើដូចម្តេចឲ្យយើងខ្ញុំអាចលួចប្រាក់ និងមាសពីផ្ទះចៅហ្វាយរបស់លោកបានទៅ?

បងប្អូនប្រុសប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងមិនលួចពីម្ចាស់ស្រុកអេស៊ីបទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដូច្នេះពួកយើង នឹងមិនយកអ្វីពីផ្ទះម្ចាស់របស់អ្នកទេ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ប្រាក់ ឬមាស

ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថាពួកគេនឹងមិនលួចអ្វីដែលមានតម្លៃនោះទេ។

ប្រសិនបើ ឃើញនៅក្នុងបាវរបស់នរណា

បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រសិនបើអ្នករកឃើញថាយើងណាម្នាក់បានលួចយកពែង»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person និង INVALID translate/figs-activepassive)

យើងខ្ញុំនឹងធ្វើជាអ្នកបម្រើរបស់ចៅហ្វាយរបស់លោក

ឃ្លា «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកអាចយកយើងធ្វើជាទាសកររបស់លោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

សូមឲ្យវាកើតឡើងតាមសម្តីរបស់លោកចុះ

នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ ដូចគ្នានេះផងដែរ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ល្អណាស់ ខ្ញុំនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រសិនបើ រកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់នរណា អ្នកនោះនឹងក្លាយជាអ្នកបម្រើរបស់ខ្ញុំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើខ្ញុំរកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់អ្នកម្នាក់នោះនឹងក្លាយជាបាវខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 44:11-13

យកបាវរបស់ពួកគេចុះដល់ដី

«ដាក់បាវរបស់ពួកគេចុះក្រោម»

ពីបងច្បង.....ដល់ប្អូនពៅ

ពាក្យថា«បងប្អូន»ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្រុសច្បង…ប្អូនពៅ»(សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ប្អូនពៅ,ហើយពែងនោះត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងបាវរបស់បេនយ៉ាមីន

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មីនិងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្អូនពៅ,អ្នកបម្រើបានរកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់បេនយ៉ាមីន» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេបានហែកអាវរបស់ពួកគេ

ពាក្យថា«ពួកគេ»សំដៅលើបងប្អូន។ សម្លៀកបំពាក់រហែកគឺជាសញ្ញាមួយនៃភាពទុក្ខព្រួយនិងទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ហើយត្រឡប់ទៅទីក្រុងវិញ

«ហើយពួកគេបានវិលត្រលប់ទៅវិញ»

Genesis 44:14-15

គាត់បាននៅទីនោះ

«លោកយ៉ូសែបកំពង់តែនៅទីនោះ»

ពួកគេបានលុតជង្គង់នៅចំពោះមុខគាត់

«ពួកគេបានលុតនៅចំពោះគាត់។ »នេះជាសញ្ញាសំគាល់របស់បងប្អូនដែលចង់អោយចៅហ្វាយមានក្តីអាណិតអាសូរដល់ពួកគេ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

តើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងទេថា មនុស្ស​ដូច​ខ្ញុំ​នេះ​ចេះ​ទស្សន៍‌ទាយ​​ទេ​ឬ?

យ៉ូសែបប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកប្រាកដជាដឹងហើយថាបុរសដូចខ្ញុំអាចរៀនអ្វីៗដោយការទស្សន៏ទាយ!»(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Genesis 44:16-17

តើយើងខ្ញុំអាចឆ្លើយនឹងលោកម្ចាស់បានយ៉ាងដូចម្តេច? តើយើងអាចនិយាយអ្វីបាន? ឬតើយើងអាចបង្ហាញថាត្រឹមត្រូវបានយ៉ាងដូចម្តេច?

សំណួរទាំង ៣ មានន័យថាមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីដែលពួកគេអាចនិយាយដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងគ្មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយ ទៅចៅហ្វាយខ្ញុំទេ។ យើងមិនអាចនិយាយអ្វីដែលមានតម្លៃទេ។ យើងមិនអាចបង្ហាញអំពីភាពត្រឹមត្រូវចំពោះខ្លួនយើងទេ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-rquestion)

តើយើងខ្ញុំអាចឆ្លើយនឹងលោកម្ចាស់បានយ៉ាងដូចម្តេច.......យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់

នៅទីនេះ «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើយ៉ូសែប។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « តើយើងអាចនិយាយអ្វីទៅលោកម្ចាស់ ... អ្នកបំរើរបស់លោកម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ព្រះជាម្ចាស់បានរកហើយ

ត្រង់នេះ« បានរកឃើញ»មិនមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានរកឃើញនូវអ្វីដែលបងប្អូនបានធ្វើ។ វាមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះកំពុងដាក់ទណ្ឌកម្មយើងចំពោះអំពើបាបពីអតីតកាលរបស់យើង»

ឃើញកំហុសរបស់យើងខ្ញុំជាអ្នកបំរើលោកម្ចាស់

បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អំពើទុច្ចរិតរបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

អ្នកដែលត្រូវបានគេរកឃើញពែងនៅនឹងដៃដែរ

នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានគេរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និងអ្នកដែលមានពែងរបស់លោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង INVALID translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំមិនធ្វើដូច្នេះទេ។

អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់នឹងមិនធ្វើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សចង់ដាក់ឆ្ងាយពីគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « វាមិនដូចខ្ញុំដែលធ្វើអ្វីមួយដូចនោះទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

នរណាដែលត្រូវបានគេរកឃើញពែងនៅនឹងដៃ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានគេរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បុរសដែលមានពែងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche និង​ INVALID translate/figs-activepassive)

Genesis 44:18-19

បានមកជិត

«ចូលទៅេជិត»

សូមអ្នកបម្រើរបស់លោក

យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក»នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមឱ្យខ្ញុំ,អ្នកបម្រើរបស់លោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

សូមលោកម្ចាស់ស្តាប់ពាក្យ

នៅទីនេះ «ពាក្យ»គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ហើយ «ត្រចៀក» គឺជា synecdoche ដែលតំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និយាយទៅកាន់លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-synecdoche

ក្នុងត្រចៀកលោកម្ចាស់ខ្ញុំសិន

នៅទីនេះ «ម្ចាស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើយ៉ូសែប។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទៅកាន់លោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

សូមលោកម្ចាស់ខឹងនឹងអ្នកបម្រើរបស់លោកចុះ

ការខឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាភ្លើងដែលកំពុងឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមកុំខឹងនឹងខ្ញុំដែលជាអ្នកបំរើរបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

លោកប្រៀបដូចជាស្តេចផារោនទៅហើយ

យូដាប្រៀបធៀបម្ចាស់ទៅនឹងព្រះចៅផារ៉ោនដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យដែលម្ចាស់មាន។ គាត់ក៏កំពុងតែអះអាងថាគាត់ពិតជាចង់អោយម្ចាស់គាត់ខឹងហើយប្រហារជីវិតគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដ្បិតលោកមានអំណាចដូចព្រះចៅផារ៉ោនហើយអាចអោយទាហានរបស់លោកសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-explicit)

លោក​ម្ចាស់​បាន​សួរ​យើង​ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើ​ថា៖ «អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​ឪពុក មាន​ប្អូន​ឬ​ទេ?

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំអើយ,​បានសួរយើងខ្ញុំថាតើយើងមានឪពុកឬប្អូនប្រុសឬ ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

លោក​ម្ចាស់​បាន​សួរ​យើង​ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើ​ថា

យូដាសំដៅលើយ៉ូសែបដោយពាក្យថា «លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» និង «របស់គាត់។» គាត់ក៏ចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់គាត់» ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកម្ចាស់ខ្ញុំបានសួរយើងពួកអ្នកបម្រើរបស់លោក» ឬ «លោកបានសួរយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

Genesis 44:20-22

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយូដាបន្តរៀបរាប់ប្រាប់ចណពោះមុខលោកយ៉ូសែប។

យើងខ្ញុំជម្រាបលោកម្ចាស់ហើយថា,យើងមានឪពុកម្នាក់.....ឪពុករបស់គាតស្រលាញ។គាត់ណាស់

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងបាននិយាយទៅកាន់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំថាយើងមានឪពុក ... ឪពុកស្រឡាញ់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

យើងខ្ញុំជម្រាបលោកម្ចាស់ហើយថា

យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងបាននិយាយទៅកាន់លោកថា,លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ឪពុករបស់គាត់ស្រឡាញ់គាត់ណាស់

នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិឬសមាជិកគ្រួសារ។

ពេលលោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកយើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់ ឲ្យនាំគាត់ចុះមកជាមួយខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យលោកម្ចាស់បានឃើញគាត់

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយលោកបានមានប្រសាសន៏ទៅកាន់អ្នកបម្រើរបស់លោកថាយើងគួរតែនាំប្អូនពៅរបស់យើងមករកលោកដើម្បីឱ្យលោកបានឃើញគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

លោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកយើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់

យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា«អ្នកបំរើរបស់លោក។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកលោកបាននិយាយមកយើងពួកអ្នកបម្រើរបស់លោក» (សូមមើលៈfigs-123person)

ឲ្យនាំគាត់ចុះមកជាមួយខ្ញុំ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នាំគាត់មកខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

បន្ទាប់មកទៀត យើងបានជម្រាបលោកម្ចាស់ហើយថា៖ «ក្មេងប្រុសនេះមិនអាចចាក....នោះឪពុករបស់គាត់នឹងស្លាប់

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ជាការឆ្លើយតបយើងបាននិយាយទៅកាន់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំថាក្មេងប្រុសនេះមិនអាច…ឪពុកនឹងត្រូវស្លាប់»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

នោះឪពុករបស់គាត់នឹងស្លាប់

វាបញ្ជាក់ថាឪពុករបស់ពួកគេនឹងស្លាប់ដោយសារទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 44:23-26

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយូដាបន្តប្រាប់រឿងដល់លោកយ៉ូសែប

បន្ទាប់មក លោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកកាន់យើងខ្ញុំថា លុះត្រាតែប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងខ្ញុំចុះមករកលោកម្ចាស់​ បានលោកម្ចាស់ព្រមជួមមុខយើងខ្ញុំម្ដងទៀត

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកអ្នកបាននិយាយទៅកាន់អ្នកបំរើរបស់លោកថា​ លើកលែងតែប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងមកជាមួយយើង យើងនឹងមិនជួបលោកទៀតទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

បន្ទាប់មក លោកម្ចាស់មានប្រសាសន៍មកកាន់យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោក

យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា« អ្នកបំរើរបស់លោក។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកលោកបាននិយាយមកយើងពួកអ្នកបំរើរបស់លោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ចុះមក.....ចុះទៅ

វាជារឿងធម្មតាក្នុងការប្រើពាក្យ «ចុះ»នៅពេលដែលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកកាណានស្រុកអេស៊ីប។

តើងខ្ញុំមិនបានជួបមុខលោកម្ចាស់ទៀតទេ

នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងខ្ញុំនឹងមិនឃើញខ្ញុំទៀតទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

បន្ទាប់មកវាក៏បានកើតមកដូច្នេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

យើងខ្ញុំបានត្រឡប់ទៅរកឪពុករបស់យើងខ្ញុំវិញ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាដែលថា «បានត្រលប់ទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។

យើងខ្ញុំបានប្រាប់គាត់តាមពាក្យរបស់លោកម្ចាស់

យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងបានប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលលោកម្ចាស់បាននិយាយ,ប្របាទលោកម្ចាស់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person និង INVALID translate/figs-metonymy)

ឪពុករបស់យើងខ្ញុំប្រាប់ថា ចូរកូនៗទៅទិញស្បៀងឲ្យយើងម្ដងទៀតចុះ

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ឪពុករបស់យើងបានប្រាប់យើងឱ្យទៅប្រទេសអេស៊ីបម្តងទៀតដើម្បីទិញអាហារសម្រាប់យើងនិងគ្រួសាររបស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

បន្ទាប់មកយើងនិយាយថា«យើងមិនអាចទៅបានទេ ប្រសិនបើ ប្អូនប្រុសពៅទៅ.....ជាមួយយើង

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកយើងបាននិយាយទៅកាន់គាត់ថាយើងមិនអាចចុះទៅស្រុកអេស៊ីបបានទេ។ យើងបានប្រាប់គាត់ថាប្រសិនបើប្អូនពៅរបស់យើងនៅជាមួយយើង ... គឺនៅជាមួយយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

ឃើញមុខលោកម្ចាស់

នៅទីនេះ«មុខ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដើម្បីឃើញមុវលោកម្ចាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

Genesis 44:27-29

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយូដាបន្តរៀបរាប់រឿងដល់លោកយ៉ូសែប។

ប្រាប់មកយើងខ្ញុំថា៖ «កូនដឹងទេថា ភរិយារបស់ឪពុកបង្កើតកូនប្រុសពីរនេះឲ្យឪពុក។ 28ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានចាកចាញពីឪពុក ហើយឪពុកប្រាប់ថា៖ «ប្រាកដណាស់ គាត់ត្រូវសត្វហែកស៊ីអស់ហើយ ហើយឪពុកក៏លែងឃើញគាត់ទៀតដែរ»។ 29ឥឡូវ ប្រសិនបើ កូនយកកូនប្រុសម្នាក់ទៀតចេញពីឪពុក ហើយកូនរបស់ឪពុកមានគ្រោះថ្នាក់អ្វីនោះ កូននឹងនាំឪពុកដែលចាស់សក់ស្កូវម្នាក់នេះកើតទុក្ខនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងហើយ

នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងបីកម្រិត។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បាននិយាយប្រាប់ពួកយើងថាយើងដឹងថាប្រពន្ធរបស់គាត់ឈ្មោះរ៉ាជែលបានបង្កើតកូនប្រុសពីឬនាក់ ហើយម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានចេញទៅក្រៅហើយសត្វមួយបានហែកគាត់ចែកជាចំណែកហើយគាត់មិនដែលបានឃើញគាត់ទេ។ បន្ទាប់មកគាត់បាននិយាយថាប្រសិនបើយើង យកកូនប្រុសផ្សេងទៀតរបស់គាត់ហើយមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងលើគាត់បន្ទាប់មកយើងនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

និយាយមកពួកយើង

ទីនេះ«យើង»មិនបានបូកបញ្ចូលយ៉ូសែបទេ។(សូមមើល INVALID translate/figs-exclusive)

អ្នកដឹងហើយ

ទីនេះ«អ្នក»«ជាពហុវចហើយសំដៅទៅបងប្អូនប្រុស ។(សូមមើលfigs-you)

គាត់ត្រូវសត្វហែកស៊ីអស់ហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សត្វព្រៃមួយបានហែកគាត់ទៅជាបំណែក ៗ »(សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គ្រោះថ្នាក់ដល់គាត់

អ្វីដែលអាក្រក់កើតឡើងចំពោះមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «គ្រោះថ្នាក់» គឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមករកមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

កូននឹងនាំឪពុកដែលចាស់សក់ស្កូវម្នាក់នេះកើតទុក្ខនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងហើយ

ដើម្បី «នាំចុះ ... ទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យថា« ចុះ» ពីព្រោះជាទូទៅគេជឿថាស្ថានឃុំពរលឹងនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំជាបុរសចំណាស់ម្នាក់ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

សក់ស្កូវខ្ញុំ

នេះតំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំជាបុរសចំណាស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

Genesis 44:30-32

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

ដូច្នេះ, នៅពេលយើងខ្ញុំទៅជួប.......ហ៊ុំព័ទ្ធដោយស្ថានឃុំព្រលឹង

យូដាកំពុងពិពណ៌នាប្រាប់យ៉ូសែបនូវករណីជាក់ស្តែងប៉ុន្តែសម្មតិកម្មនៃអ្វីដែលគាត់រំពឹងនឹងកើតឡើងចំពោះយ៉ាកុបនៅពេលគាត់ត្រឡប់ទៅវិញដោយគ្មានបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-hypo)

នៅពេលយើងខ្ញុំមកជួបអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់

នៅទីនេះ «មក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ទៅ»ឬ «ត្រឡប់មកវិញ ។»

ក្មេងនេះមិននៅជាមួយយើងខ្ញុំ

«ក្មងប្រុសមិននៅជាមួយនិងពួកយើង»

ក្មេងនេះជាទីស្រឡាញ់នៅក្នុងជីវិតរបស់គាត់ណាស់

ឪពុកនិយាយថាគាត់នឹងស្លាប់ប្រសិនបើកូនប្រុសរបស់គាត់ស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជីវិតរបស់ពួកគេទាំងពីរត្រូវបានចងភ្ជាប់គ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចាប់តាំងពីគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងស្លាប់ប្រសិនបើក្មេងប្រុសមិនត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

វានិងកើតឡើងអំពី

យូដាកំពុងនិយាយអំពីករណីសម្មតិកម្មនាពេលអនាគតហាក់ដូចជាវានឹងកើតឡើង។ (សូមមើលៈfigs-hypo)

ខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យឪពុកដែលចាស់សក់ស្កូវ កើតទុក្ខនៅក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមិនខាន

ដើម្បី «នាំចុះ ... ទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យថា« ចុះ»ពីព្រោះជាទូទៅគេជឿថាស្ថានឃុំព្រលឹងនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងនឹងធ្វើឱ្យឪពុកចាស់របស់យើងស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកបម្រើលោកម្ចាស់

យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា« អ្នកបំរើរបស់លោក។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងអ្នកបម្រើរបស់លោក» ឬ «ហើយយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

លោកឪពុកសក់ស្កូវរបស់ខ្ញុំដែលជាអ្នកបំរើលោក

នៅទីនេះ «សក់ស្កូវ» តំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ឪពុកចាស់របស់យើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

យើងខ្ញុំដែលជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់បានធានាការពារកូនប្រុសនេះ ចំពោះឪពុករបស់យើងខ្ញុំ

នាមអរូបី «ការធានា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ "សន្យា" ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចំពោះខ្ញុំបានសន្យាជាមួយឪពុកខ្ញុំអំពីក្មេងប្រុសនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

សំរាប់អ្នកបំរើរបស់លោក

យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សម្រាប់ខ្ញុំអ្នកបំរើរបស់លោក!» ឬ «សម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

កូននឹងមានកំហុសចំពោះលោក

ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមានទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជា«កំហុស»គឺជាអ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់អនុវត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកឪពុកខ្ញុំអាចស្តីបន្ទោសខ្ញុំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 44:33-34

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

មេត្តាដល់យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើលោកម្ចាស់

យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមឱ្យខ្ញុំ អ្នកបម្រើរបស់លោក»ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ទៅលោកម្ចាស់ខ្ញុំ

យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចំពោះលោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» ឬ «ចំពោះលោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

សូមអនុញ្ញាតឲ្យក្មេងប្រុសនេះ បានឡើងទៅ

វានឹងប្រើឃ្លាថា «ឡើងទៅ» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។

តើឲ្យខ្ញុំអាចឡើងទៅរកឪពុករបស់ខ្ញុំបានយ៉ាងដូចម្តេច ប្រសិនបើ ក្មេងប្រុសនេះមិននៅជាមួយខ្ញុំទេនោះ?

យូដាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីទុក្ខសោកដែលគាត់នឹងមានប្រសិនបើបេនយ៉ាមីនមិនបានវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំមិនអាចត្រឡប់ទៅឪពុកខ្ញុំវិញទេប្រសិនបើក្មេងប្រុសនោះមិននៅជាមួយខ្ញុំ ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

ខ្ញុំខ្លាច មានរឿងអាក្រក់ដែលអាចនឹងកើតឡើងចំពោះឪពុករបស់ខ្ញុំ

មនុស្សដែលរងទុក្ខវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជា« អំពើអាក្រក់» គឺជារឿងដែលកើតឡើងលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំខ្លាចនឹងមើលឃើញថាឪពុកខ្ញុំនឹងរងទុក្ខប៉ុន្មាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 45

Genesis 45:1-3

មិនអាចគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង

នេះមានន័យថាគាត់មិនអាចគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍របស់គាត់បានទេ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហៀបនឹងចាប់ផ្តើមយំ»

ក្បែរគាត់

«ជិតគាត់»

ក្នុងដំណាក់របស់ស្តេចផារោន

នៅទីនេះ «ដំណាក់» តំណាងឱ្យប្រជាជននៅក្នុងវិមានផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងវាំងផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

រន្ធត់ជាខ្លាំងនៅចំពោះគាត់

«ភិតភ័យចំពោះគាត់»

Genesis 45:4-6

អ្នកដែលបងៗលក់ទៅឲ្យអេស៊ីប

អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលបងបានលក់ជាទាសករដល់ឈ្មួញដែលបាននាំខ្ញុំទៅស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

កុំព្រួយបារម្ភ

«កុំតូចចិត្ត »ឬ«កុំពិបាកចិត្ត»

ដែលបងៗបានលក់ខ្ញុំមកទីនេះ

អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បងបានលក់ខ្ញុំឱ្យធ្វើជាទាសករហើយបានបញ្ជូនខ្ញុំទៅប្រទេសអេហ្ស៊ីប»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ដើម្បីការពារជីវិត

នៅទីនេះ "ជីវិត" តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលយ៉ូសែបបានសង្គ្រោះពីការស្លាប់ក្នុងអំឡុងពេលទុរ្ភិក្ស។ អេធី: "ដូច្នេះខ្ញុំអាចជួយសង្គ្រោះជីវិតជាច្រើន" (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

និងនៅប្រាំឆ្នាំទៀតដែលនឹងមិនមានការភ្ជួររាស់ ឬច្រូតកាត់ឡើយ

«វានឹងមានរយៈពេលប្រាំឆ្នាំទៀតដោយមិនមានដាំដុះឬប្រមូលផល។» នៅទីនេះ «មិនភ្ជួររាស់និងច្រូតកាត់» ទេដែលបញ្ជាក់ថាដំណាំនៅតែមិនលូតលាស់ដោយសារតែទុរ្ភិក្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយទុរ្ភិក្សនឹងមានរយៈពេលប្រាំឆ្នាំទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 45:7-8

ដើម្បីការពារជីវិតរបស់បងៗ ដែលនៅសល់នៅលើផែនដីនេះ

«ដូច្នេះអ្នកនិងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកនឹងមិនស្លាប់ពីផែនដី» ឬ«ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាកូនចៅរបស់អ្នកនឹងរស់រានមានជីវិត» (UDB)។

ការពារអាយុជីវិត ដោយការប្រោសលោះដ៏អស្ចារ្យ

នាមអរូបី «ប្រោសលោះ» អាចត្រូវបានចែងថាជាការជួយសង្គ្រោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដើម្បីឱ្យអ្នកមានជីវិតដោយជួយសង្គ្រោះអ្នកតាមរបៀបដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំ ដូចជាឪពុកនៅចំពោះស្តេចផារោន

យ៉ូសែបបានណែនាំនិងជួយស្តេចផារ៉ោនដូចជាយ៉ូសែបជាឪពុករបស់ផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់បានធ្វើឱ្យខ្ញុំជាមគ្គុទេសក៍ដល់ព្រះចៅផារ៉ោន» ឬ «គាត់បានតែងតាំងខ្ញុំជាអ្នកប្រឹក្សាយោបល់របស់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដំណាក់របស់ស្តេចទាំងមូល

នៅទីនេះ «ដំណាក់» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងវិមានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៃគ្រួសារទាំងអស់របស់គាត់» ឬ «នៃវិមានទាំងអស់របស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

និងជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូលដែរ

នៅទីនេះ«ទឹកដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គ្រប់គ្រងលើប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកគ្រប់គ្រង

នៅទីនេះយ៉ូសែបមានន័យថាគាត់គឺជាអ្នកគ្រប់គ្រងតំណែងទីពីរបន្ទាប់ពីព្រះចៅផារ៉ោនជាស្ដេចស្រុកអេស៊ីប។ ព័ត៌មានដែលបានយល់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 45:9-11

ចូរឡើងទៅរកឪពុករបស់ខ្ញុំជាប្រញាប់

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ត្រឡប់ទៅឪពុកខ្ញុំវិញ»

នេះគឺជាអ្វីដែលយ៉ូសែប កូនប្រុសរបស់លោកឪពុក បានផ្តាំ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្ញុំ»

នេះគឺជាសម្រង់ដែលមានបីស្រទាប់។ វាអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសាមញ្ញទៅជាពីរស្រទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ប្រាប់គាត់ថានេះជាអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់មាន ... អ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

សូមចុះមករកខ្ញុំ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះមក» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មករកខ្ញុំ»

ខ្វះខាតអ្វី

នេះនិយាយអំពី« ភាពក្រីក្រ»ដូចជាទិសដៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ជះខ្ជាយទៅឆ្ងាយ»ឬ «អត់ឃ្លាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 45:12-13

ឃើញដោយភ្នែក ហើយនិងភ្នែកនៃបងៗនិងបេនយ៉ាមីន

ពាក្យ «ភ្នែក»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងនិងបេនយ៉ាមីនបានមើលឃើញ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

នោះគឺជាមាត់របស់ខ្ញុំដែលនិយាយទៅអ្នក

ពាក្យ «មាត់»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលខ្ញុំយ៉ូសែបកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

អំពីកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ខ្ញុំទាំងអស់នៅអេស៊ីប និងអ្វីៗទាំងអស់

«បៀបដែលប្រជាជននៅអេស៊ីបគោរពខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង»

នាំឪពុករបស់ខ្ញុំចុះមកទីនេះចុះ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា«ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុកខ្ញុំនៅទីនេះមកខ្ញុំ»

Genesis 45:14-15

គាត់បានឱបកបេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ ហើយយំ ហើយបេនយ៉ាមីនបានឱបកគាត់យំដែរ

«យ៉ូសែបឱបបេនយ៉ាមីន,ជាប្អូនរបស់គាត់ហើយពួកគេទាំងពីរបានយំ»

គាត់បានថើបបងៗរបស់គាត់ទាំងអស់

នៅជិតបូព៌ាបុរាណវាជារឿងធម្មតាទេក្នុងការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ បើមិនដូច្នោះទេប្រើអ្វីដែលសមស្រប។

ហើយយំជាមួយគ្នា

នេះមានន័យថាយ៉ូសែបកំពុងយំនៅពេលគាត់ថើបពួកគេ។

បន្ទាប់មក បងប្រុសរបស់គាត់បាននិយាយជាមួយគាត់

មុននេះពួកគេមិនហ៊ាននិយាយទេ។ ឥឡូវនេះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាពួកគេអាចនិយាយដោយសេរី។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីនោះបងប្អូនរបស់គាត់បាននិយាយដោយសេរីជាមួយគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 45:16-18

ដំណឹងពីរឿងនេះ បានឮដល់ដំណាក់របស់ស្តេចផារោនថា «បងៗរបស់លោកយ៉ូសែបបានមក»

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ វាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងវាំងផារ៉ោនបាន លឺ ថាបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានមកដល់»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations and INVALID translate/figs-activepassive)

ដំណាក់របស់ស្តេចផារោន

នេះគឺជាព្រះរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។

ចូរប្រាប់ទៅបងៗរបស់អ្នកទៅ៖ «ចូរធ្វើការនេះ ដឹកនាំសត្វ ហើយនាំយកទៅទឹកដីកាណាចុះ។ 18យកទៅជូនឪពុក និងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នក ហើយចាំត្រឡប់មកវិញ។ យើងនឹងឲ្យដីល្អៗនៅអេស៊ីបដល់អ្នក ហើយអ្នកនឹងរស់នៅក្នុងទឹកដីល្អនៅក្នុងទឹកដីនេះ

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាប់បងប្អូនរបស់អ្នកឱ្យដឹកសត្វពាហនៈរបស់ពួកគេហើយទៅស្រុកកាណានដើម្បីទទួលឪពុកនិងក្រុមគ្រួសារ។ ប្រាប់ពួកគេឱ្យមកទីនេះហើយខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវទឹកដីល្អបំផុតនៅអេស៊ីបនិងអាហារល្អបំផុតដែលយើងត្រូវផ្តល់ជូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

យើងនឹងឲ្យដីល្អៗនៅអេស៊ីបដល់អ្នក

«យើងនិងអោយដីដ៏ល្អបំផុតនៅក្នុងអេស៊ីបដល់អ្នក»

អ្នកនឹងបរិភោគខ្លាញ់នៅក្នុងស្រុកនេះ

អាហារល្អបំផុតដែលដីផលិតត្រូវបានគេនិយាយថាជាចំណែកនៃដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបរិភោគអាហារល្អបំផុតនៅក្នុងទឹកដីនេះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 45:19-20

ព័ត៌មានទូទៅ

ស្តេចផារ៉ោនបន្តប្រាប់យ៉ូសែបនូវអ្វីដែលត្រូវប្រាប់ដល់បងប្អូនរបស់គាត់។

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

អ្នកត្រូវបង្គាប់គេ ដូច្នេះចូរធ្វើតាមចុះ គឺយករទេះចេញពីទឹកដីអេស៊ីបទៅរកកូនចៅ ហើយនឹងភរិយាររបស់អ្នករាល់គ្នា។ ទៅយកឪពុករបស់អ្នករាល់ហើយត្រឡប់មកវិញ។ សូមកុំបារម្ភពីទ្រព្យសម្បត្តិ ដើម្បីដីល្អៗទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបជារបស់អ្នក

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាប់ពួកគេផងដែរ ឲ្យ យករទេះចេញពីស្រុកអេស៊ីបសម្រាប់កូននិងប្រពន្ធរបស់ពួកគេហើយយកឪពុករបស់ពួកគេមកទីនេះ។ ពួកគេមិនគួរព្រួយបារម្ភអំពីការយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទេព្រោះខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវរបស់ល្អៗ ដែលយើងមាន។ អេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

អ្នកត្រូវបង្គាប់គេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំក៏បញ្ជាឱ្យអ្នកប្រាប់ពួកគេ» ឬ «ក៏ប្រាប់ពួកគេផង» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

គឺយករទេះចេញ

«រទេះ» គឺជារទេះដែលមានកង់ពីរឬបួន។ សត្វទាញរទេះ។

Genesis 45:21-23

ហើយឲ្យស្បៀងអាហារសម្រាប់ពួកគេធ្វើដំណើរផងដែរ

«និងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវការសម្រាប់ការធ្វើដំណើរ»

គាត់បានប្រគល់សម្លៀកបំពាក់ដល់ពួកគេម្នាក់ៗប្ដូរ

បុរសម្នាក់ៗទទួលបានសម្លៀកបំពាក់មួយឈុតលើកលែងតែបេនយ៉ាមីនដែលទទួលបានសម្លៀកបំពាក់ចំនួន ៥ ឈុត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ប្រាក់បីរយដុំ

«៣០០ដុំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

លាដប់.......ហើយនិងលាញីដប់

សត្វលាត្រូវបានរួមបញ្ចូលជាផ្នែកមួយនៃអំណោយ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 45:24-26

សូមកុំឈ្លោះគ្នា

អត្ថន័យដែលអាចមានរួមមាន ១) «កុំឈ្លោះប្រកែកគ្នា» និង ២) «កុំភ័យខ្លាច»

ចេញពីអេស៊ីប

ជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ“ ឡើង” ពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។

គាត់ជាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដីអេស៊ីបទាំងមូល

នៅទីនេះ«ស្រុកអេស៊ីប»តំណាងអោយប្រជាជនអេស៊ីប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គ្រប់គ្រងប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គាត់រន្ធត់ចិត្តជាខ្លាំង

នៅទីនេះ «បេះដូង»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ «គាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

គាត់មិនជឿអ្វីដែលពួកគេប្រាប់គាត់ទេ

«គាត់មិនបានទទួលយកអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយថាជាការពិត»

Genesis 45:27-28

ពួកគេប្រាប់គាត់

«ពួកគេប្រាប់ដល់លោកយ៉ាកុប»

តាមពាក្យរបស់លោកយ៉ូសែបទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូសែបបានប្រាប់ដល់ពួកគេ

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

វិញ្ញាណរបស់លោកយ៉ាកុបឪពុករបស់ពួកគេបានភ្ញាក់ឡើងវិញ

ពាក្យ «វិញ្ញាណ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបឪពុករបស់ពួកគេបានជាសះស្បើយ»ឬ«យ៉ាកុបដែលជាឪពុករបស់ពួកគេបានរំភើបយ៉ាងខ្លាំង»(សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

Genesis 46

Genesis 46:1-4

ទៅឯបៀរ‌សេបា

«បានមកឯបៀរសេបា»

ទូលបង្គំនៅទីនេះ

«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់»

ចុះទៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា“ចុះទៅ” នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ

នៅទីនេះ «អ្នក»គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ «អ្នក» នេះក៏តំណាងឱ្យកូនចៅអ៊ីស្រាអែលដែលនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅ, ជាច្រើនហើយពួកគេនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-you និង INVALID translate/figs-synecdoche)

ទៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប

«ទៅអេស៊ីប»

យើងនឹង

ការសន្យាត្រូវបានធ្វើឡើងចំពោះយ៉ាកុបប៉ុន្តែការសន្យានឹងត្រូវបានបំពេញចំពោះកូនចៅអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងប្រាកដជានឹងនាំកូនចៅរបស់អ្នកចេញពីស្រុកអេស៊ីបម្តងទៀត»(សូមមើល INVALID translate/figs-you and INVALID translate/figs-synecdoche)

នាំអ្នកត្រឡប់មកវិញ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ«ឡើង» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។

ហើយលោកយ៉ូសែបនឹងបានបិទភ្នែករបស់អ្នកនៅដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់

ឃ្លា «បិទភ្នែកដោយដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់» គឺជាវិធីនិយាយថាយ៉ូសែបនឹងមានវត្តមាននៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ហើយវាគឺជាយ៉ូសែបដែលនឹងបិទត្របកភ្នែករបស់យ៉ាកុបនៅពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយយ៉ូសែបនឹងនៅជាមួយអ្នកនៅពេលអ្នកស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នឹងបានបិទភ្នែករបស់អ្នក

វាជាទម្លាប់ក្នុងការទាញត្របកភ្នែកនៅពេលមនុស្សម្នាក់ស្លាប់ដោយបើកភ្នែក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 46:5-7

ក្រោកឡើងចេញពី

«ចេញពី»

នៅក្នុងរទេះ

«រទេះ» គឺជារទេះដែលមានកង់ពីរឬបួន។ សត្វទាញរទេះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« រទេះ» នៅក្នុង ៤៥:១៩

ពួកគេបានយក

«ពួកគេបានទិញ» (UDB) ឬ«ពួកគេបានទទួល»

គាត់បានយកទៅជាមួយគាត់

«យ៉ាកុបបាននាំយកមកជាមួយគាត់»

កូនៗរបស់គាត់

«ចៅៗរបស់គាត់»

កូនស្រីៗ

«ចៅស្រីៗរបស់គាត់»

Genesis 46:8-11

អ្នកទាំងនេះ គឺជាឈ្មោះ

នេះសំដៅទៅលើឈ្មោះមនុស្សដែលអ្នកនិពន្ធរៀបនឹងចុះបញ្ជី។

កូនចៅរបស់លោកអ៊ីស្រាអែល

«សមាជិកគ្រួសារអ៊ីស្រាអែល»

ហេណុក និង ប៉ាលូវ និង ហេស្រុន និងកើមី....យេមូអែ យ៉ាមីនអូហាត់ និង សូល....គើរសុន កេហាត់ និង ម្រ៉ារី

ទាំងអស់នេះសុទ្ថតែឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើលtranslate-names)

Genesis 46:12-15

អើរ,អូណាន់,សេឡា

អ្នកទាំងនេះជាកូនរបស់យូដាជាមួយភរិយារបស់គាត់គឺនាងស៊ូអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣៨: ៣ ។

ពេរេស,និងសេរ៉ាស

អ្នកទាំងនេះជាកូន ៗ របស់យូដាជាមួយកូនប្រសាររបស់គាត់,នាងតាម៉ារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣៨:២៩ ។

ហេស្រុន....ហាមុល....ថូឡា,ពូវ៉ា,យ៉ូប......ស៊ីមរ៉ូន....សេរែក,អេឡូន....យ៉ាលាស

ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ឌីណា

នេះជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះក្នុងរយៈពេល ៣០:១៩ ។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កូនប្រុសៗរបស់គាត់ និង​កូន​ៗស្រី​​​ទាំង​អស់​សាម‌សិប​បី​នាក់

បី - នៅទីនេះ «កូនប្រុស» និង «កូនស្រី» សំដៅទៅលើកូនប្រុសកូនស្រីនិងចៅរបស់យ៉ាកុបដែលទាក់ទងនឹងលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងអស់គ្នាគាត់មានកូនប្រុសកូនស្រីនិងចៅ ៣៣ នាក់» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 46:16-18

សេផុន...ហាក់គី,ស៊ូនី...អេសបូន,អេវី,អើរ៉ូត..អើរេលី..យីមណាា.....យីសវ៉ា.....យ៉សវី.....បេរា...ហេប៊ើរ...ម៉ាលគាល

ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

សេរ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។(មើលៈtranslate-names)

ស៊ីលផា

នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៣ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

កូនប្រុសៗទាំងនេះ នាងបានបង្កើតជូនលោកយ៉ាកុប មានចំនួនទាំងអស់ដប់ប្រាំមួយនាក់

នេះសំដៅទៅលើកូន ៗ ចៅ ៗ និងចៅទួត ១៦ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងស៊ីលផា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 46:19-22

អាសណាត់

«អាសណាត់» គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះគឺ ៤១ៈ៤៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប៉ូទី‌ផេរ៉ា

«ប៉ូទីផេរ៉ា» គឺជាឪពុករបស់អាសណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បូជា‌ចារ្យ​នៅ​ក្រុង​អូន

អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា (ហេលីអូប៉ូលីស)ដែលជា« ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និង ជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យ រ៉ា ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

បេឡា បេគើរ អ័ស‌បេល គេរ៉ា ណាម៉ាន អេហ៊ី រ៉ូស មូភីម ហ៊ូភីម និង ​អើឌ

ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មាន​ចំនួន​ទាំង​អស់​ដប់‌បួន​នាក់

នេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសនិងចៅប្រុស ១៤ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងរ៉ាជែល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 46:23-25

ហ៊ូស៊ីម....យ៉ាស៊ាល គូនី យេស៊ើរ,..... និង ​ស៊ី‌លិម

ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ប៊ីលហា

នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

មាន​ចំនួន​ទាំង​អស់​ប្រាំ‌ពីរ​នាក់

នេះសំដៅទៅលើកូនចៅនិងចៅទាំង ៧ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងប៊ីលហា។ (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 46:26-27

ហុក‌សិប​ប្រាំ​មួយ​នាក់

ប្រាំមួយ - «៦៦»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ចិត‌សិប

«៧០»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 46:28-30

ទៅបង្ហាញផ្លូវមុនគាត់ទៅ​តំបន់​កូសែន

«ទៅបង្ហាញផ្លូវដល់ពួកគេទៅកូសែន»

លោក​យ៉ូសែប​បាន​រៀបចំរទេះរបស់គាត់ ហើយបានឡើង​ទៅ

នៅទីនេះ«យ៉ូសែប» តំណាងឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបំរើរបស់យ៉ូសែបបានរៀបចំរទេះសេះរបស់គាត់ហើយយ៉ូសែបក៏ឡើងទៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

បានឡើង​ទៅជួបលោក​អ៊ីស្រា‌អែល

ឃ្លាថា «បានឡើងទៅ» ត្រូវបានប្រើពីព្រោះយ៉ូសែបកំពុងធ្វើដំណើរទៅកន្លែងខ្ពស់ជាងនេះដើម្បីជួបឪពុករបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅជួបអ៊ីស្រាអែល»

គាត់​ឱប​កឪពុករបស់គាត់ ហើយ​យំ​យ៉ាង​យូរ

«ដាក់ដៃឱបឪពុកហើយយំជាយូរមកហើយ»

ឥឡូវ​នេះ សូមឲ្យឪពុកស្លាប់ចុះ

«ឥឡូវខ្ញុំត្រៀមស្លាប់ហើយ» ឬ « ឥឡូវខ្ញុំនឹងស្លាប់ដោយរីករាយ»

ព្រោះ​ឪពុក​បាន​ឃើញ​មុខ​កូន​ ហើយដឹងថា​កូន​នៅ​មាន​ជីវិត​នៅ​ឡើយ

នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ យ៉ាកុបបានបង្ហាញអំណរនៅពេលឃើញយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់តាំងពីពុកបានឃើញកូនមានជីវិតម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

Genesis 46:31-32

​ក្រុម​គ្រួសារ​ឪពុក

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារឪពុកគាត់» ឬ«គ្រួសារឪពុកគាត់»(សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំ​នឹងឡើង​ទៅ ហើយ​ទូល​ស្តេចផារ៉ោន

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងលើ»នៅពេលនិយាយដល់នរណាម្នាក់ដែលនឹងនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងទៅទួលស្តេចផារ៉ោន»

ទូល​ស្តេចផារ៉ោន​ ប្រាប់ បងប្អូនរបស់ខ្ញុំ...អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គេ​មាន

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទួលស្តេចផារ៉ោនថាបងប្អូនខ្ញុំ ... អ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេមាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

Genesis 46:33-34

វានិងកើតយ៉ាងនេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើងនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

សួរ​ថា,តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​មុខ​របរ​អ្វី?នោះបងៗត្រូវ​ទូល​ស្ដេច​ថា

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយសួរអ្នកអំពីប្រភេទការងារដែលអ្នកធ្វើអ្នកគួរតែនិយាយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

នោះបងៗត្រូវ​ទូល​ស្ដេច​ថា, យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើមាន.... ពួកយើង,ពីដូនតារបស់យើងខ្ញុំ

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែនិយាយថាអ្នកមាន ... ទាំងអ្នកនិងជីដូនជីតារបស់អ្នក» (សូមមើល: INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

ជាអ្នកបម្រើ

ក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ូសែបគឺចង់ហៅខ្លួនឯងថាជា«អ្នកបម្រើរបស់ស្តេច»នៅពេលពួកគេនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោន។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងជាអ្នកបំរើរបស់លោក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ដ្បិត​ ជន‌ជាតិ​អេស៊ីប​ស្អប់ខ្ពើម​ពួក​គង្វាល​ណាស់

នាមអរូបី« ខ្ពើមរអើម»អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម« អគតិ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនអេស៊ីបគិតថា ពួកអ្នកគង្វាលគួរស្អប់ខ្ពើម» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

Genesis 47

Genesis 47:1-2

គាត់បានយកបងប្រុសៗប្រាំនាក់

UDB បានរៀបចំព្រឹត្តិការណ៍នេះឡើងវិញជាមួយព្រះចៅផារ៉ោនតាមកាលៈទេសៈរីឯ ULB បានចុះបញ្ជីព្រឹត្តិការណ៍ដូចដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-events)

Genesis 47:3-4

យើងខ្ញុំគឺជាអ្នកបំរើលោក​ ជាអ្នកគង្វាលចៀម

«អ្នកបំរើរបស់លោក ជាអ្នកឃ្វាលហ្វូងចៀម»

អ្នកបំរើរបស់លោក

បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានហៅខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់លក ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងខ្ញុំអ្នកបម្រើរបស់លោក»ឬ «យើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

ដូចដូនតាយើងខ្ញុំដែរ

«ទាំងយើងនិងបុព្វបុរសរបស់យើង»ឬ «ទាំងយើងនិងជីដូនជីតារបស់យើង»

យើងខ្ញុំមកទឹកដីនេះ ជ្រកកោនបណ្តោះអាសន្នទេ

«យើងបានមកស្នាក់នៅមួយរយៈនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប»

គ្មានវាលស្មៅ

«គ្មានស្មៅបរិភោគទេ»

ដូច្នេះហើយ

នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

Genesis 47:5-6

ទឹកដីអេស៊ីបនៅចំពោះអ្នកស្រាប់

«ដីនៅស្រុកអេស៊ីបបើកអោយអ្នកហើយ»ឬ «ដីទាំងអស់នៅស្រុកអេស៊ីបមានសំរាប់អ្នក»

ចូរតាំងទីលំនៅឲ្យឪពុក និងបងប្អូនរបស់អ្នកនៅក្នុងតំបន់ដ៏ល្អបំផុត នៅក្នុងទឹកដីកូសែនចុះ

"តាំងទីលំនៅឪពុកនិងបងប្អូនរបស់អ្នកនៅលើទឹកដីកូសែនដែលជាតំបន់ល្អបំផុត"

ប្រសិនបើ អ្នកណាក្នុងចំណោមពួកគេមានសមត្ថភាព

វាបញ្ជាក់ថាពួកគេមានសមត្ថភាពថែរក្សាសត្វ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកស្គាល់បុរសណាមួយក្នុងចំណោមពួកគេដែលមានជំនាញខ្ពស់ក្នុងការថែរក្សាសត្វ» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 47:7-10

លោកយ៉ាកុបឲ្យពរដល់ស្តេចផារោន

នៅទីនេះ« ប្រទានពរ» មានន័យថាដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់អ្វីដែលវិជ្ជមាននិងមានប្រយោជន៍ដើម្បីកើតឡើងចំពោះមនុស្សនោះ។

តើអ្នកបានរស់នៅរយៈពេលប៉ុន្មាន?

«តើអ្នកអាយុប៉ុន្មាន?»

ទូលបង្គំមានអាយុមួយរយសាមសិបឆ្នាំហើយ

ឃ្លា«ឆ្នាំនៃការធ្វើដំណើររបស់ខ្ញុំ»សំដៅទៅលើរយៈពេលដែលគាត់បានរស់នៅលើផែនដីធ្វើដំណើរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានធ្វើដំណើរលើផែនដីអស់រយៈពេល ១៣០ ឆ្នាំហើយ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ទូលបង្គំមានអាយុតិចណាស់.....មិនបានវែងដូចជាដូនតារបស់ទូលបង្គំទេ

យ៉ាកុបមានន័យថាជីវិតរបស់គាត់ខ្លីបើប្រៀបធៀបនឹងជីវិតរបស់លោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាក។

មានទុកលំបាកជាច្រើន

យ៉ាកុបបានជួបប្រទះនូវការឈឺចាប់និងបញ្ហាជាច្រើនក្នុងជីវិតរបស់គាត់។

Genesis 47:11-12

លោកយ៉ូសែបបានប្រគល់ដីដល់ឪពុក និងបងប្អូនរបស់គាត់តាំងទីលំនៅ

«បន្ទាប់មកយ៉ូសែបបានមើលថែរក្សាឪពុកនិងបងប្អូនរបស់គាត់ហើយបានជួយពួកគេបង្កើតកន្លែងដែលពួកគេនឹងរស់នៅ»

នៅក្នុងតំបន់​រ៉ាម‌សេស

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទឹកដីកូសែន។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ទៅតាមចំនួននៃកូនចៅនៅក្នុងបន្ទុករបស់ពួកគេ

ត្រង់នេះ,ពាក្យថា"អ្នកអាស្រ័យ"មានន័យថាក្មេងតូចៗក្នុងគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យោងទៅតាមចំនួនកុមារតូចៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ពួកគេ»

Genesis 47:13-14

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ទឹកដីអេស៊ីប និងទឹកដីកាណាន

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងប្រជាជនកាណាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ត្រូវហិនហោចទាំងអស់

«ក្លាយជាស្គមនិងខ្សោយ»

លោកយ៉ូសែបបានប្រមូលប្រាក់ដែលមាននៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប និង ទឹកដីកាណាន ដោយការលក់ស្រូវឲ្យប្រជាជន

ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងកាណានបានចំណាយលុយទាំងអស់របស់ពួកគេដើម្បីទិញស្រូវពីយ៉ូសែប

លោកយ៉ូសែបបានប្រមូល.......លោកយ៉ូសែបបានយក

ភាគច្រើនយ៉ូសែបបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់ប្រមូលនិងយកប្រាក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 47:15-17

ពេលទឹកដីអេស៊ីប និងទឹកដីកាណានលែងមានប្រាក់ទៀត

នៅទីនេះ« ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅលើដី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងកាណានបានប្រើប្រាក់របស់ពួកគេទាំងអស់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-activepassive)

នៃទឹកដីនៃអេស៊ីបនិងកាណាន

«ពីស្រុកអេស៊ីបនិងពីស្រុកកាណាន»

យើងត្រូវស្លាប់ចំពោះមុខលោក ដោយព្រោះលែងមានប្រាក់ដូច្នេះ?

ប្រជាជនបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ពួកគេក្នុងការទិញអាហារ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំឱ្យយើងស្លាប់ព្រោះយើងបានចំណាយប្រាក់ទាំងអស់របស់យើង!» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

លោកបានចម្អែតពួកគេជាមួយនឹងនំប៉័ង

នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានផ្តល់អាហារដល់ពួកគេ»( (UDB) ឬ«គាត់បានផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវអាហារ» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

Genesis 47:18-19

ពួកគេបានមករកលោក

«ប្រជាជនបានមរកជួបលោកយ៉ូសែប»

យើងមិនលាក់បាំងអ្វីជាមួយនឹងលោកម្ចាស់ទេ

ប្រជាជនបានហៅយ៉ូសែបថាជា« ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងមិនលាក់បាំងលោកទេ ម្ចាស់របស់យើង» ឬ«យើងនឹងមិនលាក់បាំងលោកទេ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

គ្មានសល់អ្វីនៅចំពោះមុខលោកម្ចាស់ទេ

នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យយ៉ូសែបខ្លួនឯង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនមានអ្វីនៅសល់ដើម្បីផ្តល់ឱ្យលោកទេ ម្ចាស់របស់យើង»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ហេតុអ្វីបានជាលោកម្ចាស់ទុកឲ្យយើងខ្ញុំស្លាប់ និង ដីរបស់យើងខ្ញុំនៅចំពោះមុខលោកម្ចាស់ឬ?

ពាក្យថា« ភ្នែក» សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់យ៉ូសែប។ ប្រជាជនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ពួកគេក្នុងការទិញម្ហូប។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំមើលតែពេលយើងស្លាប់ហើយដីរបស់យើងត្រូវបានបំផ្លាញ!» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-rquestion)

ហេតុអ្វីយើងត្រូវស្លាប់.....ព្រមទាំងដីតបស់យើង

ដីក្លាយជាកន្លែងដែលគ្មានប្រយោជន៍និងត្រូវវិនាសហិនហោចដោយសារគ្មានគ្រាប់ពូជដាំ។ ដូច្នេះគេនិយាយថាដីនឹងស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 47:20-22

ហេតុដុច្នេះ,ដីក៏ក្លាយជារបស់ស្តេចផារ៉ោន

«ដូច្នេះដីក៏ក្លាយជារបស់ស្តេចផារ៉ោន»

មានតែដីពួកបូជាចារ្យទេ ដែលលោកយ៉ូសែបមិនបានទិញ

"ប៉ុន្តែគាត់មិនបានទិញដីពីពួកសង្ឃទេ»

ពួកសង្ឃបានទទួលចំណែកជាអំណោយ

«ការឧបត្ថម្ភ» គឺជាចំនួនទឹកប្រាក់ឬអាហារដែលនរណាម្នាក់ផ្តល់ជាទៀងទាត់ដល់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបានផ្តល់អាហារមួយចំនួនដល់ពួកបូជាចារ្យរាល់ថ្ងៃ» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

ពួកគេបានទទួលចំណែកដែលអំណោយមកពីស្តេចផារ៉ោនប្រគល់ដល់ពួកគេ

«ពួកសង្ឃបានឆាន់ពីអ្វីដែលស្តេចផារ៉ោនបានប្រគេនជូន»

Genesis 47:23-24

ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងដាំនៅក្នុងដី

«ដែលអ្នកអាចសាបព្រោះបាន»

នៅរដូវចម្រូត អ្នករាល់គ្នាត្រូវយកមួយក្នុងប្រាំថ្វាយស្តេចផារ៉ោន ហើយបួនចំណែកទៀតជារបស់អ្នករាល់គ្នា

ពាក្យ «ប្រាំ»គឺជាប្រភាគ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅរដូវច្រូតកាត់អ្នកនឹងបែងចែកដំណាំជាប្រាំចំណែក។ អ្នកនឹងប្រគល់មួយចំណែកទៅស្តេចផារ៉ោនវិញដើម្បីជាចំណែកនិងចំណែកទាំងបួនសំរាប់ខ្លួនអ្នក» (សូមមើល INVALID translate/translate-fraction)

សម្រាប់គ្រួសារ និងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា

អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ហូបអាហារសម្រាប់គ្រួសាររបស់អ្នកនិងអាហារសម្រាប់កូន ៗ របស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

Genesis 47:25-26

យើងខ្ញុំបានទទួលមេត្តាពីលោកម្ចាស់

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យលោកពេញចិត្តនឹងពួកយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទទួលមេត្តា

នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ទឹកដីអេស៊ីប

«លើទឹកដីអេស៊ីប»ឬ «ពាសពេញប្រទេសអេស៊ីប»

រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ

នេះមានន័យថាពេលដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។

មួយភាគប្រាំ

ទី ៥ - បកប្រែវិធីនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើ«ទី ៥ »ក្នុង ៤៧ៈ២៣ ។

Genesis 47:27-28

ពួកគេមានគ្នាកាន់តែច្រើន ហើយចម្រើនយ៉ាងខ្លាំង

ពាក្យថា« ចម្រើនឡើង» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេមាន« ផលផ្លែ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេមានកូនច្រើនណាស់" (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet)

កាន់តែច្រើន

នៅទីនេះ« ផលផ្លែ» មានន័យថារីកចំរើនរឺមានកូនច្រើន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ

«១៧ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបរស់បានមួយរយសែសិបប្រាំពីរឆ្នាំ

ប្រាំពីរឆ្នាំ - «ដូច្នេះយ៉ាកុបបានរស់នៅរហូតដល់អាយុ ១៤៧ ឆ្នាំ» (សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 47:29-31

ដល់ពេលដែលលោកអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ហើយ

នេះនិយាយអំពីពេលវេលាដូចជាវាធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជិតដល់ពេលដែលអ៊ីស្រាអែលត្រូវស្លាប់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើ កូនអាណិតឪពុក

នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើពុកជាទីពេញចិត្តនឹងកូន» ឬ «ប្រសិនបើពុក ដែលកូនពេញចិត្ត» (UDB)

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

អាណិត

នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ចូរដាក់ដៃកូននៅលើភ្លៅរបស់ឪពុក

ទង្វើនេះគឺជាសញ្ញានៃការសន្យាធ្ងន់ធ្ងរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៤: ១ ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-symaction)

សម្តែងចិត្តសប្បុរស និងភាពស្មោះត្រង់ដល់ឪពុកផង

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត»អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រព្រឹត្ដចំពោះពុកដោយស្មោះត្រង់និងសប្បុរស» (សូមមើល INVALID translate/figs-abstractnouns)

សូមកុំបញ្ចុះឪពុកនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបឡើយ

ពាក្យ «សូម» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើសំណើនេះ។

នៅពេលឪពុកសម្រាកជាមួយជីតារបស់ឯង

នៅទីនេះ« សម្រាក» គឺជាវិធីគួរសមដើម្បីសំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលពុកស្លាប់ហើយចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់ពុកដែលបានស្លាប់មុនខ្ញុំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ចូរស្បថនឹងឪពុកចុះ

«សន្យានឹងពុក»ឬ «ធ្វើសម្បថឱ្យពុក»

ក៏ស្បថជាមួយនឹងគាត់

«បានសន្យានឹងគាត់» ឬ «ធ្វើសម្បថឱ្យគាត់»

Genesis 48

Genesis 48:1-2

បន្ទាប់ពីហេតុការណ៍ទាំងនេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ (សូមមើល INVALID translate/writing-newevent)

មានគេប្រាប់លោកយ៉ូសែបថា

«មាននរណាម្នាក់មកប្រាប់ដល់យ៉ូសែប»

មើល៍ ឪពុករបស់លោក

«ស្តាប់ ឪពុករបស់លោក។» នៅទីនេះពាក្យ «មើល៏»ត្រូវបានប្រើដើម្បីឱ្យយ៉ូសែបចាប់អារម្មណ៍។

គាត់បានយក

«ដូច្នេះយ៉ូសែបបានយក»

ពេលគេប្រាប់លោកយ៉ាកុបថា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលនរណាម្នាក់ប្រាប់យ៉ាកុប»(UDB) សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

លោកយ៉ូសែបកូនប្រុសរបស់លោកបានមកដល់ហើយ

«លោកយ៉ូសែបកូនប្រុសរបស់លោក​​ បានមករកលោកហើយ»

លោកអ៊ីស្រាអែលខំប្រឹងក្រោកអង្គុយលើគ្រែនោះ

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលកំពុងព្យាយាមអង្គុយនៅលើគ្រែហាក់ដូចជាគាត់កំពុងប្រមូល «កម្លាំង» ដូចជាមនុស្សម្នាក់ប្រមូលវត្ថុពិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីស្រាអែលបានប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីអង្គុយលើគ្រែ»ឬ« អ៊ីស្រាអែលបានតស៊ូនៅពេលគាត់អង្គុយលើគ្រែ»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 48:3-4

លូស

នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងមួយ។ សូមមើលដែលបកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះនៅ ២៨:១៨ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ក្នុងទឹកដីកាណាន។ ព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់ឪពុក

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយប្រយោគថ្មីដែលចាប់ផ្តើមនៅកន្លែងផ្សេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្នុងទឹកដីកាណាន,ហើយទ្រង់បានប្រទានពរដល់ពុក។ ហើយទ្រង់បានមានបន្ទួលមកពុក»

ប្រទានពរ

នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលប្រកាសអោយពរជាផ្លូវការលើនរណាម្នាក់។

ហើយមានបន្ទូលមកឪពុកថា៖ «មើល៍ យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកបង្កើតផលផ្លែជាច្រើន ហើយនិងចម្រើនឡើង។ យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ។ យើងនឹងឲ្យទឹកដីនេះដល់ពូជពង្សរបស់អ្នក ទុកជាកេរអាករដ៏នូវអស់កល្បជានិច្ច

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយមនាបន្ទួលមកពុកថា ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យពុកបង្កើតផលនិងចម្រើនឡើង។ ហើយ ទ្រង់បានមានបន្ទួលថា ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យពុកក្លាយជាប្រជាជាតិមួយហើយ ទ្រង់នឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់កូនចៅរបស់ពុកជាកម្មសិទ្ធិរហូតតទៅ។» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

មើល៏

ព្រះបានប្រើពាក្យ« មើល» នៅទីនេះដើម្បីដាស់តឿនយ៉ាកុបឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទ្រង់ហៀបនឹងប្រាប់គាត់។

យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកបង្កើតផលផ្លែជាច្រើន ហើយនិងចម្រើនឡើង

ឃ្លា «ចំរើនឡើង»ពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះនឹងធ្វើឱ្យយ៉ាកុបមាន «ផលផ្លែ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-doublet និង INVALID translate/figs-idiom)

យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ

នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើយ៉ាកុបប៉ុន្តែវាតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងធ្វើឱ្យកូនចៅរបស់អ្នកក្លាយទៅជាប្រជាជាតិជាច្រើន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ទុកជាកេរអាករដ៏នូវអស់កល្បជានិច្ច

«ជាកេរអាករជានិរន្ត»

Genesis 48:5-7

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

គឺ​អេប្រាអ៊ីម និង​ម៉ាណា‌សេនឹងត្រូវជារបស់ឪពុក

អេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេនឹងទទួលដីមួយចំណែកដូចបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបដែរ។

ពួកគេត្រូវចុះទៅក្នុងបញ្ជីឈ្មោះរបស់បងប្អូនពួកគេនឹងទទួល​កេរ‌មត៌ករបស់ពួកគេ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) កូនចៅរបស់យ៉ូសែបនឹងទទួលដីជាចំណែកមត៌កនៃកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ ឬ ២) យ៉ូសែបនឹងត្រូវចែកទឹកដីដាច់ដោយឡែកពីអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេនិងកូន ៗ របស់យ៉ូសែបនឹងទទួលទឹកដីជាមត៌ក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះកេរដំណែលរបស់ពួកគេអ្នកនឹងរាយពួកគេក្រោមឈ្មោះបងប្អូនរបស់ពួកគេ»

អេប្រាតា

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ក្រុងបេថ្លេហិម។ សូមមើលដែលបកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះនៅក្នុង ៣៥:១៦ ។

(គឺ​ភូមិ​បេថ្លេ‌ហិម)។

អ្នកនិពន្ធកំពុងផ្តល់ព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

Genesis 48:8-10

ពួកគេជានរណា?

«កូនប្រុសទាំងនេះជានរណា?»

អោយពរ

ឪពុកតែងតែប្រទានពរជាផ្លូវការលើកូនៗឬចៅៗ របស់គាត់។

ភ្នែករបស់លោកអ៊ីស្រាអែល......មើលលែងឃើញហើយ

ពាក្យថា«ឥឡូវនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោយអំពីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល INVALID translate/writing-background)

គាត់បានឱបហើយថើបពួកគេ

«លោកអ៊ីស្រាអែលថើបពួកគេ»

Genesis 48:11-13

បានឃើញមុខកូនម្តងទៀតទេ

នៅទីនេះ«មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីជួបអ្នកម្តងទៀត» (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ចន្លោះជង្គង់លោកអ៊ីស្រាអែល

នៅពេលយ៉ូសែបដាក់កូន ៗ របស់គាត់ដាក់លើភ្លៅឬជង្គង់របស់អ៊ីស្រាអែលវាជាសញ្ញាមួយដែលបង្ហាញថាអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែយកកូនមកចិញ្ចឹម។ នេះបានផ្តល់ឱ្យកុមារនូវសិទ្ធិមរតកពិសេសពីយ៉ាកុប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ហើយឱនមុខរបស់គាត់ដល់ដី

យ៉ូសែបបានក្រាបថ្វាយបង្គំឪពុករបស់គាត់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

ម៉ាណា‌សេ​នៅ​ដៃ​ឆ្វេងរបស់គាត់ គឺនៅខាងស្តាំដៃលោកអ៊ីស្រាអែល

យ៉ូសែបដាក់ក្មេងប្រុសទាំងនោះដើម្បី ឲ្យ អ៊ីស្រាអែលដាក់ដៃស្តាំលើម៉ាណាសេ។ ម៉ាណាសេជាបងច្បងហើយដៃស្តាំគឺជាសញ្ញាដែលគាត់នឹងទទួលបានព្រះពរធំជាងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

Genesis 48:14-16

ស្តាំរបស់គាត់ ហើយដាក់នៅលើក្បាលរបស់អេប្រាអ៊ីម

ការដាក់ដៃខាងស្តាំលើក្បាលអេប្រាអ៊ីមគឺជាសញ្ញាដែលបង្ហាញថាគាត់នឹងទទួលបានព្រះពរធំជាងនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

លោកអ៊ីស្រាអែលបានឲ្យពរដល់លោកយ៉ូសែប

នៅទីនេះ« យ៉ូសែប» ក៏តំណាងឱ្យអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេដែរ។ ដោយសារយ៉ូសែបជាឪពុកគាត់គឺជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលបានរៀបរាប់នៅទីនេះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ព្រះជាម្ចាស់ដែលលោកអប្រាហាំ និងលោកអ៊ីសាក ជាឪពុករបស់ទូលបង្គំបានដើរតាម

ការបម្រើព្រះត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងដើរនៅចំពោះព្រះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះដែលលោកអប្រាហាំនិងលោកអ៊ីសាកជាជីតារបស់ខ្ញុំបានគោរពបំរើ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដែលថែរក្សាទូលបង្គំ

ព្រះបានថែរក្សាអ៊ីស្រាអែលដូចគង្វាលថែរក្សាចៀមរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានថែរក្សាខ្ញុំ ដូចជាអ្នកគង្វាលថែរក្សាសត្វរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ទេវតា

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើទេវតាដែលព្រះបានបញ្ជូនដើម្បីការពារយ៉ាកុបឬ ២) នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលបានលេចចេញជារូបទេវតាដើម្បីការពារយ៉ាកុប។

ការពារទូលបង្គំ

«អ្នកសង្រ្គោះខ្ញុំ»

សូម​ឲ្យ​ឈ្មោះរបស់ទូលបង្គំ ឈ្មោះ​រប​ស់​លោក​អប្រា‌ហាំ និង​លោក​អ៊ីសាកបាន​នៅក្នុងពួកគេ

នៅទីនេះ «ឈ្មោះ»តំណាងឱ្យមនុស្ស។ ឃ្លាថា «ឈ្មោះរបស់ខ្ញុំត្រូវបានដាក់ឈ្មោះនៅក្នុងពួកគេ» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេចងចាំដោយសារតែមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យប្រជាជនចងចាំលោកអប្រាហាំ អ៊ីសាក និង ខ្ញុំដោយសារអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)

សូម​ឲ្យ​ពួកគេ​បាន​ចម្រើន​ឡើង​នៅ​លើ​ផែន‌ដី

នៅទីនេះ« ពួកគេ» សំដៅទៅលើអេប្រាអ៊ីមនិងម៉ាណាសេ ប៉ុន្តែ វាតំណាងអោយកូនចៅរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យពួកគេមានកូនចៅជាច្រើនដែលនឹងរស់នៅពាសពេញផែនដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 48:17-18

គាត់ដាក់ដៃស្តាំនៅលើក្បាល

ដៃស្តាំគឺជាសញ្ញានៃព្រះពរធំជាងដែលកូនប្រុសច្បងត្រូវបានទទួល។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

Genesis 48:19-20

គាត់ក្លាយជាជនជាតិមួយ ហើយគាត់នឹងក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដ៏ធំ

ត្រង់នេះ« គាត់» សំដៅទៅលើម៉ាណាសេ,ប៉ុន្តែវាតំណាងអោយកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសច្បងរបស់ឯងនឹងមានកូនចៅជាច្រើនហើយពួកគេនឹងក្លាយជាមនុស្សអស្ចារ្យ» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

នៅថ្ងៃនោះ ជាមួយនឹងពាក្យទាំងនេះ

នៅទីនេះ «ពាក្យ»ឈរសម្រាប់អ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅថ្ងៃនោះ,និយាយថា»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងប្រកាសព្រះពរដោយនូវឈ្មោះរបស់ឯង ដោយពោលថា

«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងនិយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅពេលពួកគេកំពុងអោយពរដល់អ្នកដទៃ»

ធ្វើឲ្យអ្នកបានដូចជាអេប្រាអ៊ីម និងដូចជាម៉ាណាសេ

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តាមឈ្មោះរបស់អ្នក។ពួកគេនឹងស្នើសុំឱ្យព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឱ្យអ្នកដទៃដូចជាអេប្រាអ៊ីមនិងដូចម៉ាណាសេដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

ដូចជាអេប្រាអ៊ីម និងដូចជាម៉ាណាសេ

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយឈ្មោះអេប្រាអិមជាមុនគឺជាវិធីផ្សេងៗទៀតដែលគាត់បង្ហាញថាអេប្រាអ៊ីមនឹងធំជាងម៉ាណាសេ។

លោកអ៊ីស្រាអែលបានដាក់អេប្រាអិម នៅចំពោះមុខម៉ាណាសេ

ការ ឲ្យ ពរដល់អេប្រាអ៊ីមហើយ ឲ្យ គាត់សំខាន់ជាងម៉ាន៉ាសេគឺដូចជាអ៊ីស្រាអែលបានដាក់អេប្រាអ៊ីមនៅចំពោះមុខម៉ាណាសេដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 48:21-22

នឹងគង់នៅជាមួយកូន.......នាំកូនត្រឡប់ទៅ.....ឪពុករបស់កូន

នៅទីនេះ «អ្នក» និង «របស់អ្នក»មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

នឹងគង់នៅជាមួយកូន

នេះគឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយនិងប្រទានពរដល់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយអ្នក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានពរអ្នក»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

នាំកូនត្រឡប់ទៅ

នៅទីនេះ «នាំត្រលប់»អាចត្រូវបានបកប្រែជា«យក» ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-go)

ទឹកដីរបស់ឪពុករបស់កូន

«ទឹកដីនៃឭយុកោកូន»

ចំណែក កូនវិញ កូនធំជាងបងប្អូនរបស់កូន ឪពុកនឹងប្រគល់ជ្រលងភ្នំ

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ូសែបមានកិត្តិយសនិងសិទ្ធិអំណាចច្រើនជាងបងប្អូនរបស់គាត់ដែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់មានរូបរាងខ្ពស់ជាងពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះកូនដែលធំជាងបងប្អូនរបស់កូន​ ពុកផ្តល់ជម្រាលភ្នំ» ឬទី ២) យ៉ាកុបមានន័យថាគាត់កំពុងផ្តល់ដីឱ្យយ៉ូសែបច្រើនជាងអ្វីដែលគាត់បានផ្តល់ឱ្យបងប្រុសរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះកូន ពុកឱ្យជួរភ្នំមួយបន្ថែមទៀតដែល ពុកផ្តល់ឱ្យបងប្អូនរបស់កូន។ ពុកផ្តល់ឱ្យកូននូវជម្រាលភ្នំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ដល់កូន

នៅទីនេះ «កូន»គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-you)

ជ្រលងភ្នំ ដែលពុកយកពីជនជាតិអាំម៉ូន ដោយដាវ និងធ្នូររបស់ឪពុក

នៅទីនេះ «ដាវ»និង «ធ្នូ»តំណាងឱ្យការប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំណែកនៃទឹកដីដែលពុកបានប្រយុទ្ធនិងដណ្តើមយកពីជនជាតិអាម៉ូរី» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 49

Genesis 49:1-2

ព័ត៌មានទូទៅ

នេះចាប់ផ្តើមពរចុងក្រោយរបស់យ៉ាកុបដល់កូនប្រុសរបស់គាត់។ នេះបន្តរហូតដល់ ៤៩:២៧ ។ ពរជ័យរបស់យ៉ាកុបត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល INVALID translate/writing-poetry)ល

ចូរជួបជុំគ្នា ហើយស្តាប់កូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុបអើយ។ ចូរស្តាប់លោកអ៊ីស្រាអែល ជាឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា

ប្រយោគទាំងពីរនិយាយដូចគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចូរមកស្តាប់ឪពុកអ្នកដោយយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

កូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុបអើយ។ ចូរស្តាប់លោកអ៊ីស្រាអែល ជាឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នា

យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ។ សូមស្តាប់ខ្ញុំឪពុករបស់អ្នក» (សូមមើល INVALID translate/figs-123person)

Genesis 49:3-4

កូនច្បងរបស់ឪពុក ជាឬទ្ធិ និងជាផលដំបូងនៃកម្លាំងរបស់ឪពុក

ឃ្លាដែលថា «កូនច្បងរបស់ខ្ញុំ កម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» និងចាប់ផ្តើមជាមួយនិងកំលាំងរបស់ខ្ញុំ មានន័យដូចគ្នា។ ពាក្យថា «ប្រហែលជា» និង «កម្លាំង» តំណាងឱ្យសមត្ថភាពរបស់យ៉ាកុបក្នុងការបង្កើតកូន។ ពាក្យ «កូនច្បង»និង«ចាប់ផ្តើម» មានន័យថារូបេនគឺជាកូនច្បងរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនដំបូងរបស់ខ្ញុំបន្ទាប់ពីខ្ញុំបានក្លាយជាបុរស»(សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

កូនមានកិត្តិយស និងអំណាចខ្លាំងជាងគេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកជាមនុស្សដំបូងគេក្នុងកិត្តិយសនិងអំណាច»ឬ «អ្នកមានលើសគេលើកិត្តិយសនិងអំណាច»

ប្រៀបដូចជាទឹកហូរដែលមិនអាចឃាត់បាន

យ៉ាកុបប្រៀបធៀបរូបេនទៅនឹងទឹកនៅក្នុងចរន្តដ៏រឹងមាំដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនអាចគ្រប់គ្រងកំហឹងរបស់គាត់បានទេហើយគាត់មិនមានស្ថេរភាពទេ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

តែកូនមិនអាចធ្វើមេបានទេ

«អ្នកមិនមែនទី១ស្ថិតក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់អ្នក»

ដោយសារកូនបានឡើងទៅលើគ្រែរបស់ឪពុក។ បន្ទាប់មក កូនបានបង្ខូចកិត្តិយសរបស់ឪពុក

នៅទីនេះ «គ្រែ» និង«សាឡុង»តំណាងឱ្យប្រពន្ធចុងរបស់យ៉ាកុបគឺប៊ីលហា។ យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើពេលរូបេនដេកជាមួយប៊ីលហា (សូមមើល ៣៥:២១) ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពីព្រោះអ្នកបានចូលដេកនៅគ្រែរបស់ខ្ញុំហើយបានដេកជាមួយប្រពន្ធចុងរបស់ខ្ញុំប៊ីលហា។ អ្នកបានធ្វើអោយខ្ញុំខ្មាស» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

កូនបានឡើងទៅលើគ្រែរបស់ឪពុក.....កូនឡើងទៅដេកជាមួយភរិយារបស់ឪពុក

សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

Genesis 49:5-6

ស៊ីម្មាន និង​ លេវី​ ជា​បងប្អូន​​គ្នា

នេះមិនត្រឹមតែមានន័យថាពួកគេជាបងប្អូននឹងកំណើតជាមួយគ្នានោះទេ។ យ៉ាកុបកំពុងតែសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេបានធ្វើការរួមគ្នាដើម្បីសំលាប់ប្រជាជននៅស៊ីគែម។

ដាវរបស់ពួកគេបានប្រព្រឹត្ត​អំពើ​ឃោរ​ឃៅ

«ពួកគេប្រើដាវរបស់ខ្លួនធ្វើបាបនិងសម្លាប់មនុស្ស»

ឱព្រលឹងខ្ញុំអើយ.......ដួងចិត្តរបស់ខ្ញុំ

យ៉ាកុបប្រើពាក្យ«ព្រលឹង» និង«ដួងចិត្ត» ដើម្បីសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ហើយគាត់កំពុងនិយាយថាមនុស្សផ្សេងទៀតហើយប្រហែលជាព្រះក៏គោរពគាត់ខ្លាំងណាស់ដែលគាត់មិនចង់ចូលរួមជាមួយអ្នកដែលធ្វើផែនការធ្វើអំពើអាក្រក់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

សូមកុំឲ្យខ្ញុំចូលរួមទៅក្នុងគំនិតរបស់ពួកគេ,កុំចូលរួមជាមួយការជួបជុំរបស់គេឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ យ៉ាកុបរួមបញ្ចូលពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនចង់ចូលរួមក្នុងផែនការអាក្រក់របស់ពួកគេទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំប្រាកដជាមិនចូលរួមជាមួយពួកគេដើម្បីរៀបចំផែនការណាមួយទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

ពួកគេកាត់ជើងគោ

នេះសំដៅទៅលើស៊ីម្មាននិងលេវីដែលធ្វើឱ្យគោពិការ។

កាត់

នេះសំដៅទៅលើការកាត់សរសៃនៅជើងរបស់សត្វដូច្នេះវាមិនអាចដើរបានទេ។

Genesis 49:7

សូមឲ្យបណ្តាសាធ្លាក់លើកំហឹងរបស់ពួកគេ ដ្បិត ជាកំហឹងដ៏ខ្លាំង ហើយកំហឹងដ៏ខ្លាំងនេះ អាក្រក់ណាស់

ព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាស៊ីម្មាននិងលេវីគឺដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានដាក់បណ្តាសាកំហឹងនិងកំហឹងរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា« យើងនឹងដាក់បណ្តាសាពួកគេព្រោះតែកំហឹងដ៏កាចសាហាវនិងកំហឹងដ៏កាចសាហាវរបស់ពួកគេ» ឬ« យើងជាព្រះអម្ចាស់នឹងដាក់បណ្តាសាពួកគេព្រោះតែកំហឹងដ៏កាចសាហាវរបស់ពួកគេ ។»(សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor ​និង​​figs-activepassive)

សូមឲ្យបណ្តាសាធ្លាក់លើកំហឹងរបស់ពួកគេ

នៅក្នុងទំនាយព្យាការី នឹងនិយាយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាញឹកញាប់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែមានបន្ទូលដែរ។ នេះបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្យាការីនិងព្រះជាម្ចាស់រួបរួមគ្នាយ៉ាងជិតស្និទ្ធ។

ហើយកំហឹងដ៏ខ្លាំងនេះ អាក្រក់ណាស់

ពាក្យដែលថា«យើងនឹងដាក់បណ្តាសា»ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយយើងនឹងដាក់បណ្តាសាកំហឹងរបស់ពួកគេព្រោះវាឃោរឃៅ» (សូមមើល INVALID translate/figs-ellipsis)

ខ្ញុំនឹងញែកពួកគេចេញពីយ៉ាកុប ហើយបំបែកពួកគេចេញពីលោកអ៊ីស្រាអែល

ពាក្យថា«យើង»សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ពាក្យថា« ពួកគេ»សំដៅទៅលើស៊ីម្មាននិងលេវីប៉ុន្តែពួកគេជាពាក្យនេះសំរាប់កូនចៅរបស់ពួកគេ។ ពាក្យថា «យ៉ាកុប»និង «អ៊ីស្រាអែល»គឺជាពាក្យដែលឈរសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងចែកកូនចៅរបស់ពួកគេនិងកំចាត់កំចាយពួកគេក្នុងចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-parallelism)

Genesis 49:8

បងប្អូនរបស់កូននឹងសរសើរដល់កូន....ប្អូនរបស់កូននឹងលុតជង្គង់នៅចំពោះកូន

សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism)

នឹងសរសើរដល់កូន។ដៃរបស់កូន

ប្រយោគទី ២ បញ្ជាក់ពីមូលហេតុនៃប្រយោគទីមួយ។ ពាក្យ «សម្រាប់»ឬ «ពីព្រោះ» អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងសរសើរអ្នកសំរាប់ដៃរបស់អ្នក» ឬ«នឹងសរសើរអ្នកពីព្រោះដៃរបស់អ្នក»

ដៃរបស់កូននឹងច្របាច់កខ្មាំងសត្រូវរបស់កូន

នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «អ្នកនឹងយកឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក។ »(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

លុតជង្គង់

នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

Genesis 49:9

យូដាគឺជាតោស្ទាវ

យ៉ាកុបនិយាយអំពីស្រុកយូដាដូចជាគាត់ជាកូនតោ។ យ៉ាកុបកំពុងតែសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើកម្លាំងរបស់យូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យូដាគឺដូចជាសត្វតោស្ទាវ»(UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

កូនអើយ,កូនបានឡើងមកពីស៊ីរំពា

«អ្នកកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ បានត្រឡប់មកវិញពីការបរិភោគសត្វរបស់វា»

ដូចជាតោញី

យ៉ាកុបក៏ប្រៀបធៀបស្រុកយូដាទៅនឹងសត្វតោញី។ សត្វតោគឺជាអ្នកប្រមាញ់បឋមនិងជាអ្នកការពារកូនរបស់វា។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile)

តើនរណាហ៊ានដាស់វា?

យ៉ាកុបប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពគួរឱ្យស្ញែងខ្លាចរបស់យូដាចំពោះមនុស្សផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់ចង់ដាស់គាត់ឱ្យភ្ញាក់ទេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

Genesis 49:10

ដំបងរាជ្យនឹងមិនចេញឆ្ងាយពីយូដាឡើយ, ហើយដំបងគ្រប់គ្រងក៏មិនឃ្លាតឆ្ងាយចេញពីជើងរបស់គាត់ដែរ

«ដំបងរាជ្យ» និង «ដំបង» គឺជាដំបងដែលត្រូវបានតុបតែងជាយូរមកហើយដែលស្តេចបានកាន់។ នៅទីនេះពួកគេជាឈ្មោះក្រៅផ្លូវការដែលតំណាងឱ្យអំណាចគ្រប់គ្រង។ ហើយ "យូដា" តំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណាចគ្រប់គ្រងនឹងស្ថិតនៅជាមួយកូនចៅយូដាជានិច្ច» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-parallelism)

រហូតតែស៊ីឡូមកដល់។ ប្រជាជាតិទាំងឡាយនឹងស្តាប់បង្គាប់គាត់

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) «ស៊ីឡូ» មានន័យថា «សួយសារអាករ។ » ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទាល់តែប្រជាជាតិនានាស្តាប់បង្គាប់គាត់ហើយនាំគាត់សួយសារអាករ» ឬ ២)« ស៊ីឡូ»សំដៅទៅលើទីក្រុងស៊ីឡូ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់អ្នកគ្រប់គ្រងមកដល់ស៊ីឡូរ។បន្ទាប់មកប្រជាជាតិនានានឹងស្តាប់តាមគាត់។» មនុស្សជាច្រើនពិចារណាទំនាយនេះអំពីព្រះមេស្ស៊ីដែលជាកូនចៅរបស់ស្ដេចដាវីឌ។ ដាវីឌជាកូនចៅយូដា។

ប្រជាជាតិទាំងឡាយនឹងស្តាប់បង្គាប់គាត់

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានានឹងគោរពតាមគាត់»(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 49:11-12

លោកនឹងចងលារបស់លោក.....នឹងដើមទំពាំងបាយជូរ

សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ បានន័យថាវល្លិមានផ្លែទំពាំងបាយជូរពេញទំហឹងដែលម្ចាស់មិននឹកស្មានថាលារបស់វាស៊ីខ្លះ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-explicit)

គាត់.......គាត់

អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ការកើតឡើងទាំងអស់នៃ« របស់គាត់» ឬ« គាត់» គឺ ១) ពួកគេសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់យូដា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «របស់ពួកគេ ... ពួកគេ» ឬ ២) ពួកគេសំដៅទៅលើអ្នកគ្រប់គ្រងនៅ ៤៩:១០ ដែលអាចសំដៅទៅលើព្រះមេស្ស៊ី។

លោកបោក.......នៅក្នុងទឹកទំពាំងបាយជូរ

សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ វាបញ្ជាក់ថាមានផ្លែទំពាំងបាយជូរច្រើនណាស់ដែលពួកគេអាចបោកគក់សម្លៀកបំពាក់នៅក្នុងទឹក។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-parallelism និង INVALID translate/figs-explicit)

លោកបោក

ជារឿយៗនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទំនាយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាអ្វីមួយដែលបានកើតឡើងរួចហើយនៅអតីតកាល។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រឹត្តិការណ៍នេះពិតជានឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងលាងសំអាត»ឬ «គាត់នឹងលាងសំអាត» (សូមមើល INVALID translate/figs-pastforfuture)

ទឹកទំពាំងបាយជូរ

នេះនិយាយអំពីទឹកទំពាំងបាយជូរដូចជាវាជាឈាម។ នេះបញ្ជាក់ពីរពណ៌ក្រហម។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ភ្នែករបស់លោកខ្មៅដូចជាស្រាទំពាំងបាយជូរ

នេះសំដៅទៅលើពណ៌ភ្នែករបស់មនុស្សម្នាក់ទៅនឹងស្រាក្រហម។ អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ភ្នែកខ្មៅបញ្ជាក់មានសុខភាពល្អឬ ២) ភ្នែកមនុស្សនឹងប្រែជាក្រហមដោយសារផឹកស្រាច្រើនពេក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-explicit)

ឆ្មេញរបស់លោកសដូចជាទឹកដោះគោ។

នេះប្រៀបធៀបពណ៌ធ្មេញរបស់មនុស្សទៅនឹងទឹកដោះគោពណ៌ស។ នេះបញ្ជាក់ថានឹងមានសត្វគោដែលមានសុខភាពល្អ ដូច្នេះពួកគេនឹងមានទឹកដោះគោច្រើនសម្រាប់ផឹក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-simile និង INVALID translate/figs-explicit)

Genesis 49:13

សាប់‌យូ‌ឡូន​នឹងរស់​នៅ

នេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់សាប់យូឡូន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

គាត់នឹង​ក្លាយ​ជាកំពង់

នៅទីនេះ« គាត់»តំណាងអោយទីក្រុងសមុទ្រដែលប្រជាជនសាប់យូឡូននឹងរស់នៅឬសាងសង់។ ទីក្រុងទាំងនេះនឹងផ្តល់ជម្រកដល់កប៉ាល់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

​កំពង់ផែ

ជាផ្នែកមួយនៃសមុទ្រដែលនៅជាប់នឹងដីនិងជាកន្លែងមានសុវត្ថិភាពសម្រាប់កប៉ាល់

Genesis 49:14-15

អ៊ីសា‌ខារ​គឺ​ជា​សត្វ​លា​ដ៏រឹង​មាំ

យ៉ាកុបនិយាយអំពីអ៊ីសាខារនិងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាសត្វលា។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងខិតខំធ្វើការខ្លាំងណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីសាកានឹងដូចជាសត្វលាដ៏រឹងមាំ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

អ៊ីសា‌ខារ​គឺ​ជា

ជារឿយៗនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទំនាយដែលនឹងកើតឡើងនាពេលអនាគតត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងរួចហើយ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាព្រឹត្តិការណ៍ពិតជានឹងកើតឡើង។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងភាពតានតឹងនាពេលអនាគត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាខារនឹងក្លាយជា« ឬ «កូនចៅរបស់ អ៊ីសាខារ នឹង»

អ៊ីសា‌ខារ​....គាត់ឃើញ...គាត់និង

នៅទីនេះ «អ៊ីសាខារ»គឺតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីសាខារ ... ពួកគេឃើញ ... ពួកគេនឹង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដេក​នៅ​ក្នុងចន្លោះ​រោងចៀម

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១)« ដេកនៅចន្លោះកញ្ចប់ដែលពួកគេដឹក» ឬ ២)« ដេកនៅចន្លោះទ្រុងចៀមពីរ។ »ទោះយ៉ាងណា យ៉ាកុបនិយាយអំពីកូនចៅរបស់អ៊ីសាខារដូចជាពួកគេជាសត្វលាដែលបានធ្វើការយ៉ាងនឿយហត់ហើយកំពុងដេកដើម្បីសម្រាក។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

គាត់បាន​ឃើញ​កន្លែង​សម្រាកដ៏ល្អ ហើយទឹកដីក៏​ស្រួល​រស់​នៅ​ផង

«កន្លែងសំរាកមួយដែលល្អហើយដីល្អ»

គាត់ក៏​ឱន​ខ្លួន​ឲ្យ​គេ​ដាក់​កែបផ្ទុក​របស់​របរ​ពី​លើ

ឃ្លា«ពត់ស្មារបស់គាត់ទៅនឹងបន្ទុក» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា«ខំធ្វើការយ៉ាងខ្លាំងដើម្បីផ្ទុកបន្ទុក»(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

និង​ឲ្យ​គេ​ប្រើ​ដូច​ទាសករ​ផង

«នឹងធ្វើការឱ្យអ្នកដទៃដូចទាសករ»

Genesis 49:16-18

ដាន់​នឹងគ្រប់‌គ្រង​លើ​ជនជាតិរបស់​ខ្លួន

នៅទីនេះ "ដាន់" តំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ អេធី: "កូនចៅរបស់ដាន់នឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជនរបស់ពួកគេ" (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

ជនជាតិរបស់​ខ្លួន

អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់“ ប្រជាជនរបស់គាត់” គឺ ១)“ ប្រជាជនដាន់” ឬ ២)“ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល” ។

ដាន់​នឹងក្លាយជា​ពស់​ដែល​លូន​នៅ​តាម​ផ្លូវ

យ៉ាកុបនិយាយអំពីដាន់និងកូនចៅរបស់គាត់ដូចជាពស់។ ទោះបីពស់តូចក៏ដោយវាអាចធ្វើអោយអ្នកជិះសេះចុះ។ ដូច្នេះដាន់ទោះបីជាកុលសម្ព័ន្ធតូចមួយមានគ្រោះថ្នាក់ដល់សត្រូវរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់ដាន់នឹងដូចជាពស់នៅក្បែរផ្លូវ»(សូមមើលៈfigs-metaphor)

ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំរង់ចាំសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ

នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «រក្សាទុក។ » ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំរង់ចាំព្រះអង្គសង្គ្រោះ»

ទូលបង្គំរង់ចាំ

ពាក្យ«ទូលបង្គំ»គឺសំដៅទៅលោកយ៉កុប។

Genesis 49:19-21

កាដ.....អេស៊ើរ.....ណែបថាលី

នេះគឺសំដៅទៅលោកកូនចៅរបស់បុរសនិមួយៗ។(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នៅកែងជើងរបស់ពួកគាត់

នៅទីនេះ «កែងជើង»តំណាងឱ្យអ្នកវាយឆ្មក់ដែលកំពុងរត់ចេញពីកូនចៅកាដ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-synecdoche)

ម្ហូប​អាហារ​យ៉ាង​ឆ្ងាញ់

នៅទីនេះ«យ៉ាងឆ្ងាញ់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ឆ្ងាញ់។ »(សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

ណែប‌ថាលី​គឺជា​សត្វ​ក្ដាន់​ញីដែល​រត់​ដោយ​សេរី

យ៉ាកុបនិយាយអំពីកូនចៅរបស់ណែបថាលីដូចជាពួកគេជាសត្វក្តាន់ស្រីដែលអាចរត់ដោយសេរី។ នេះអាចបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងក្លាយជាអ្នកនាំសាររហ័ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់ណែបថាលីនឹងដូចជាសត្វក្តាន់បានដោះលែង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

បង្កើត​កូន​យ៉ាង​ស្អាតៗ

«កូនក្តាន់» គឺជាទារកសត្វក្តាន់។ អត្ថន័យនៃពាក្យហេព្រើរគឺមិនច្បាស់ទេ។ ការបកប្រែខ្លះបកប្រែវាថា «មានពាក្យល្អៗ » ឬ«និយាយអ្វីដែលស្រស់ស្អាត» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 49:22-23

យ៉ូសែបគឺជាមែកដែលផ្លែ

នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» គឺតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ យ៉ាកុបនិយាយអំពីពួកគេដូចជាពួកគេជាមែកធាងមែកធាងដែលបង្កើតផលបានច្រើន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងចំនួន។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

មែក

មែកធាងសំខាន់នៃដើមឈើ

មែកដុុះព័ទ្ធឡើងនៅលើជញ្ជាំង

មែកឈើដែលដុះលូតលាស់និងលាតសន្ធឹងលើជញ្ជាំងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងឡើង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 49:24

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ាកុបបន្តប្រទានពរដល់យ៉ូសែបនិងកូនចៅរបស់គាត់។

ធ្នូររបស់កូននឹងនៅតែរឹងមាំ

អ្នកដែលកាន់ធ្នូនេះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាធ្នូខ្លួនវានឹងនៅដដែល។ វាបញ្ជាក់ថាគាត់កំពុងកាន់វាឱ្យស្ថិតស្ថេរនៅពេលគាត់តម្រង់ទៅរកសត្រូវរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងកាន់ធ្នូរបស់គាត់ឱ្យស្ថិតស្ថេរនៅពេលគាត់តម្រង់ទៅរកសត្រូវរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-explicit)

ធ្នូររបស់កូន.......ដៃរបស់កូន

នៅទីនេះ«របស់គាត់» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបដែលតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្នូ ... ដៃរបស់ពួកគេ"(សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដៃរបស់កូនមានភាពស្ទាត់ជំនាញ

នៅទីនេះ« ដៃ« តំណាងឱ្យដៃរបស់មនុស្សម្នាក់នៅពេលគាត់កំពុងកាន់ធ្នូរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដៃរបស់គាត់នឹងនៅតែរឹងមាំនៅពេលគាត់តម្រង់ធ្នូរបស់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះហស្តរបស់ព្រះដ៏ខ្លាំងពូកែ

«ព្រះហស្ត»កំពុងសម្តែងនូវព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អំណាចនៃព្រះដ៏មានឫទ្ធានុភាព» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ដោយព្រោះនាមព្រះអង្គជាអ្នកគង្វាល

នៅទីនេះ«ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែអ្នកគង្វាល» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

អ្នកគង្វាល

យ៉ាកុបនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាទ្រង់ជាអ្នក«គង្វាល។» នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ណែនាំនិងការពាររាស្ដ្ររបស់ទ្រង់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ថ្មដា

យ៉ាកុបនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជា ទ្រង់ជា«ថ្មដា»ដែលមនុស្សអាចឡើងទៅលើដើម្បីស្វែងរកសុវត្ថិភាពពីសត្រូវ។ នេះបញ្ជាក់ថាព្រះអម្ចាស់ការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 49:25

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ាកុបបន្តប្រទានពរដល់យ៉ូសែបនិងកូនចៅរបស់គាត់។ (សូមមើល៖ ៤៩:២២)

ជួយកូន.......ប្រទានពរកូន

នៅទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើយ៉ូសែបដែលតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជួយកូនចៅអ្នក ... ប្រទានពរដល់ពួកគេ» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះពរដែលមកពីលើមេឃ

នៅទីនេះ« មេឃ» តំណាងឱ្យទឹកភ្លៀងដែលជួយឱ្យដំណាំលូតលាស់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ព្រះពរចេញពីទីជម្រៅដែលនៅខាងក្រោម

នៅទីនេះ «ជ្រៅ» តំណាងឱ្យទឹកនៅក្រោមដីដែលផ្គត់ផ្គង់ទន្លេនិងអណ្តូង។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

និងព្រះពរពីទឹកដោះ និង ពីផ្ទៃផង

នៅទីនេះ «ទឹកដោះនិងពោះ»តំណាងឱ្យសមត្ថភាពរបស់ម្តាយក្នុងការមានកូននិងចិញ្ចឹមពួកគេ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy)

Genesis 49:26

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ាកុបបន្តប្រទានពរដល់យ៉ូសែបនិងកូនចៅរបស់គាត់។

ភ្នំបុរាណ

អត្ថន័យនៃភាសាដើមគឺមិនប្រាកដទេ។ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរខ្លះមាន «ជីដូនជីតាខ្ញុំ»ជំនួសឱ្យ «ភ្នំបុរាណ» ។

សូមឲ្យពរនេះបានហូរមកលើក្បាលរបស់យ៉ូសែប

នៅទីនេះ «ពួកគេ»សំដៅទៅលើពរជ័យរបស់ឪពុកគាត់។

ទាំងមកលើមកុដនៅលើក្បាលរបស់មេនៃបងប្អូនរបស់កូន

យ៉ាកុបប្រាថ្នាចង់បានអោយពរទាំងនេះដល់កូនចៅដ៏សំខាន់បំផុតរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅលើក្បាលនៃកូនចៅសំខាន់បំផុតរបស់យ៉ូសែប» (សូមមើល: INVALID translate/figs-metaphor)

មេនៃបងប្អូនរបស់កូន

«សំខាន់បំផុតនៃបងប្អូនរបស់គាត់»

Genesis 49:27

បេនយ៉ាមីនគឺ​ជា​ឆ្កែ​ចចកដែលស្រែកឃ្លាន

នៅទីនេះ «បេនយ៉ាមីន»គឺតំណាងឱ្យកូនចៅរបស់គាត់។ យ៉ាកុបនិយាយអំពីកូនចៅរបស់បេនយ៉ាមីនហាក់ដូចជាពួកគេជាឆ្កែចចកដែលឃ្លាន។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេនឹងក្លាយជាអ្នកប្រយុទ្ធដ៏កាចសាហាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅរបស់បេនយ៉ាមីននឹងដូចជាឆ្កែចចកឃ្លាន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy និង INVALID translate/figs-metaphor)

Genesis 49:28-30

ទាំងនេះគឺជាកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីររបស់អ៊ីស្រាអែល

«ទាំងនេះ» សំដៅទៅលើកូនប្រុសដែលយ៉ាកុបបានលើកឡើងនៅក្នុង ៤៩: ១-២៧ ។ កូនប្រុសម្នាក់ៗបានក្លាយជាមេដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធផ្ទាល់ខ្លួន។

នៅពេលកាត់ឲ្យពរដល់ពួកគេ

នៅទីនេះពាក្យថា «ប្រទានពរ» សំដៅទៅលើការនិយាយអំពីព្រះពរផ្លូវការ។

ឲ្យពរដល់ម្នាក់ តាម​ពរ​ដែល​គេ​ស័ក្ដិ‌សម​នឹង​ទទួល​រៀងៗ​ខ្លួន

«គាត់បាន ឲ្យ កូនប្រុសម្នាក់ៗនូវពរដ៏សក្តិសម»

គាត់បានបង្គាប់ដល់ពួកគេ

"គាត់បានបញ្ជាឱ្យពួកគេ"

ឪពុកជិតត្រឡប់ទៅរកដូនតារបស់ឪពុកវិញហើយ

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាគាត់ជិតស្លាប់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំហៀបនឹងស្លាប់ហើយ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-idiom))

ទៅរកដូនតារបស់ឪពុក

យ៉ាកុបកំពុងតែសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមនុស្សនៅខាងក្នុងរបស់គាត់នឹងត្រូវទៅនៅពេលគាត់ស្លាប់។ គាត់រំពឹងថានឹងចូលរួមជាមួយលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាកនៅក្នុងជីវិតបន្ទាប់។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-euphemism និង INVALID translate/figs-idiom))

​អេប្រុន ជន‌ជាតិ​ហេត

នេះជាឈ្មោះបុរស។ «ជនជាតិហេត»មានន័យថា «កូនចៅហេត។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល: INVALID translate/translate-names)

ម៉ាក‌ពេឡា

ម៉ាក់ពេឡាគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ឬតំបន់មួយ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ម៉ាមរេ

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមរេដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៣:១៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 49:31-33

ព័ត៌មានទូទៅ

យ៉ាកុបបន្តនិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់។

ដែលបានទិញ

ការទិញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្នុងនោះត្រូវបានទិញដោយលោកអប្រាហាំ»(សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

ពីជនជាតិហេត

«ពីជនជាតិហេត»

បានបង្គាប់ដល់កូនៗរបស់គាត់ចប់សព្វគ្រប់ហើយ

«បានណែនាំដល់កូនប្រុសរបស់គាត់» ឬ «បានបញ្ជាកូន ៗ របស់គាត់»

គាត់បានលើកជើងដាក់លើគ្រែវិញ

យ៉ាកុបកំពុងអង្គុយនៅលើគ្រែ។ ឥឡូវនេះយ៉ាកុបបានងាកហើយដាក់ជើងរបស់គាត់នៅលើគ្រែដូច្នេះគាត់អាចដេកលក់ទៅ។

ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយថាមនុស្សម្នាក់បានស្លាប់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

បានត្រឡប់ទៅបុព្វបុរសរបស់គាត់វិញទៅ

បន្ទាប់ពីយ៉ាកុបបានស្លាប់ បុរសខាងក្នុងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism and INVALID translate/figs-idiom))

Genesis 50

Genesis 50:1-3

គាត់បានក្រាបមុខលើឪពុករបស់គាត់

ពាក្យថា «គាត់ក្រាបមុខ» គឺជាពាក្យសំដីមួយដែលត្រូវបានយកឈ្នះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានក្រាបលើឪពុករបស់គាត់ដោយទុក្ខព្រួយ»(សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

អ្នកបម្រើរបស់គាត់ដែលជាគ្រូពេទ្យ

«អ្នកបម្រើរបស់គាត់ដែលថែរក្សាសាកសព»

ដើម្បីអប់ឪពុករបស់គាត់

ដើម្បី «អប់សព»គឺជាវិធីពិសេសមួយក្នុងការថែរក្សាសាកសពមុនពេលបញ្ចុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីរៀបចំសាកសពឪពុករបស់គាត់សម្រាប់ការបញ្ចុះ» (សូមមើល INVALID translate/figs-euphemism)

ពួកគេបានចំណាយពេលសែបសិបថ្ងៃពេញ

«ពួកគេចំណាយពេល៤០ថ្ងៃ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ចិតសិបថ្ងៃ

«៧០ថ្ងៃ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

Genesis 50:4-6

ថ្ងៃកាន់ទុក្ខ

«ថ្ងៃកាន់ទុក្ខគាត់» ឬ «ថ្ងៃយំសំរាប់គាត់»

លោកយ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេដែលនៅក្នុងដំណាក់របស់ស្តេចផារ៉ោន

នៅទីនេះ« រាជវាំង»តំណាងឱ្យមន្រ្តីដែលបង្កើតរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់មន្ត្រីរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ឥឡូវនេះ ប្រសិនបើ ខ្ញុំបានប្រកបដោយព្រះគុណនៅចំពោះអស់លោកមែន

ឃ្លាថា «នៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក»គឺតំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើខ្ញុំជាទីពេញចិត្តនឹងលោក«ឬ «ប្រសិនបើលោកពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

ប្រកបដោយព្រះគុណ

នេះគឺមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-idiom)

សូមទូលទៅព្រះបាទផារ៉ោន ដោយពោលថា, «ឪពុករបស់ខ្ញុំបានឲ្យខ្ញុំស្បថ ដោយប្រាប់ថា,«មើល៍ ឪពុកជិតស្លាប់ហើយ។ ចូរបញ្ចុះឪពុកនៅក្នុងផ្នូររបស់ឪពុកដែលឪពុកបានជីកសម្រាប់ឪពុកខ្លួនឯងនៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ ចូរបញ្ចុះឪពុកនៅទីនោះចុះ

នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងសម្រង់បីកម្រិត។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ផារ៉ោនថាឪពុកខ្ញុំបានធ្វើឱ្យខ្ញុំស្បថថាបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់ខ្ញុំនឹងកប់គាត់នៅក្នុងផ្នូរដែលគាត់បានជីកដោយខ្លួនឯងនៅទឹកដីកាណាន។ សូមលោកផារ៉ោនអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំទៅបញ្ចុះសពឪពុកខ្ញុំ ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

មើល៍ ឪពុកជិតស្លាប់ហើយ

«មើល៏ ខ្ញុំកំពុងស្លាប់»

សូមអោយខ្ញុំបានឡើងទៅ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងលើ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។

ស្តេចផារ៉ោនឆ្លើយ

បញ្ជាក់ថាសមាជិកនៃតុលាការបាននិយាយទៅកាន់ផារ៉ោន ហើយឥឡូវនេះផារ៉ោនកំពុងឆ្លើយតបនឹងយ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-explicit)

តាមដែលគាត់ឲ្យលោកស្បថចុះ

«ដូចដែលអ្នកបានស្បថនឹងគាត់»

Genesis 50:7-9

លោកយ៉ូសែបបានឡើងទៅ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាដែលថា "បានឡើងទៅ" នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។

អស់ទាំងមន្ត្រី.......អស់អ្នកដែលនៅដំណាក់របស់ស្តេច......មន្ត្រីធំៗទាំងអស់

មេដឹកនាំសំខាន់បំផុតរបស់ស្តេចផារ៉ោនទាំងអស់បានចូលរួមពិធីដង្ហែសព។

អស់អ្នកដែល

បុគ្គលនេះជាទីប្រឹក្សារាជវង្ស។

អស់អ្នកដែលនៅដំណាក់របស់ស្តេច

នៅទីនេះ«ដំណាក់» សំដៅទៅលើរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។

ទឹកដីអេស៊ីប និង គ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែបទាំងអស់ ព្រមទាំងបងប្អូនរបស់គាត់ និង អស់អ្នកដែលនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មីមួយគឺ«ទឹកដីអេស៊ីប។ គ្រួសាររបស់យ៉ូសែបបងប្អូនប្រុសៗ និង ក្រុមគ្រួសារឪពុកគាត់ ក៏បានទៅជាមួយគាត់ដែរ» (សូមមើល INVALID translate/figs-events)

គ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែប.......គ្រួសារឪពុករបស់គាត់

នៅទីនេះ «គ្រួសារ» សំដៅទៅលើគ្រួសាររបស់ពួកគេ។

មាន​រទេះ

ត្រង់នេះតំណាងអោយបុរសដែលជិះរទេះសេះ។ (សូមមើល: INVALID translate/figs-metonymy

មាន​ហ្វូង​មនុស្ស​យ៉ាង​ច្រើន​កុះ​ករ

«វាជាការជួបជុំដ៏ធំមួយ»

Genesis 50:10-11

ពេលពួកគេមកដល់

ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកចូលរួមក្នុងពិធីដង្ហែសព។

​របស់លោក​អ័ថាត់

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ពាក្យថាអ័ថាត់មានន័យថា“ បន្លា” ហើយវាអាចសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានបន្លាដុះច្រើនឬ ២) វាអាចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលជាម្ចាស់លានស្រូវ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លាន​ស្រូវ​របស់លោក​អ័ថាត់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពាក្យថាអ័ថាត់មានន័យថា«បន្លា» ហើយវាអាចសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានបន្លាដុះច្រើនឬ ២) វាអាចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលជាម្ចាស់លានស្រូវ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ពួកគេ​យំសោក​ជា​ខ្លាំង​នៅ​ទី​នោះ

«ពួកគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងហើយពួកគេបានកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»

ប្រាំពីរ​ថ្ងៃ

«៧ថ្ងៃ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

នៅលានស្រូវរបស់លោកអ័ថាត់

«នៅក្នុងលានស្រូវអ័ថាត់» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

នេះគឺជាការកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំងសម្រាប់ជនជាតិអេស៊ីប

«ការកាន់ទុក្ខរបស់ជនជាតិអេស៊ីបគឺអស្ចារ្យណាស់»

អេបិល មីសរ៉ែម

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអេបិលមីសរ៉ែមមានន័យថា «ការកាន់ទុក្ខស្រុកនៃជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

Genesis 50:12-14

ដូច្នេះ កូនប្រុសៗរបស់លោក

«ដូច្នេះកូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុប»

ដូចដែលគាត់បានបង្គាប់ដល់ពួកគេ

«ដូចដែលគាត់បានណែនាំពួកគេ»

កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានដឹកសពរបស់គាត់

«កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានយកសពរបស់គាត់»

ម៉ាក‌់ពេឡា

ម៉ាក់ពេឡា គឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ឬតំបន់មួយ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ម៉ាមរ៉េ

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមរ៉េដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៣:១៦ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកអេប្រូន ជនជាតិហេត

នេះជាឈ្មោះបុរស។ «ជនជាតិហេត»មានន័យថា «កូនចៅហេត។» សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

លោកយ៉ូសែបបានត្រឡប់ទៅកាន់ទឹកដីអេស៊ីបវិញ

«លោកយ៉ូសែបបានត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបវិញ»

ហើយនិងអស់អ្នកដែលរួមដំណើរ

«អស់អ្នកដែលបានមកជាមួយគាត់»

Genesis 50:15-17

តើមានរឿងអ្វីកើតឡើង ប្រសិនបើ យ៉ូសែបចងគំនុំជាមួយពួកយើង

នៅទីនេះកំហឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាវត្ថុដែលយ៉ូសែបអាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចុះយ៉ាងណាបើយ៉ូសែបពិតជានៅខឹងនឹងយើង» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

ចង់សងសឹកនឹងយើង ដោយព្រោះការអាក្រក់ទាំងអស់របស់យើងដែលយើងបានធ្វើជាមួយនឹងវា

ការធ្វើខុសខ្លួនឯងនឹងនរណាម្នាក់ដែលធ្វើបាបគាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះសងឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេជំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចង់សងសឹកចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលយើងបានធ្វើចំពោះគាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-metaphor)

លោកឪពុកបានបង្គាប់មុនពេលគាត់លាចាកលោកនេះថា,​«ចូរប្រាប់យ៉ូសែបដូច្នេះ «សូមអត់ទោសដល់កំហុសបងៗរបស់កូន និងបាបនៅពេលដែលពួកគេធ្វើអាក្រក់នឹងកូន"

នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងសម្រង់បីកម្រិត។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់អ្នកបានណែនាំយើងមុនពេលគាត់ស្លាប់ដើម្បីប្រាប់អ្នកឱ្យអត់ទោសឱ្យយើងចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលយើងបានធ្វើចំពោះប្អូន» (សូមមើល INVALID translate/figs-quotesinquotes និង INVALID translate/figs-quotations)

លោកឪពុកបានបង្គាប់មុនពេលគាត់លាចាកលោកនេះថា

យ៉ាកុបជាឪពុករបស់បងប្អូនទាំងអស់។ នៅទីនេះពួកគេនិយាយថា «ឪពុកអ្នក»ដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបចាំបាច់ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលឪពុកគាត់បាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនឪពុកយើងស្លាប់គាត់និយាយថា»

បាបនៅពេលដែលពួកគេធ្វើអាក្រក់នឹងកូន

«សម្រាប់អំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះអ្នក»

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

សូមអត់ទោសដល់ពួកគេ ដែលជាអ្នកបម្រើព្រះជាម្ចាស់ឪពុករបស់កូន

បងប្អូនកំពុងសំដៅលើខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់អ្នក ។» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអត់ទោសឱ្យយើងដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះនៃឪពុករបស់ពួកយើង»(សូមមើល: INVALID translate/figs-123person)

ពេលពួកគេនិយាយលោកយ៉ូសែប គាត់ក៏យំ

«យ៉ូសែបបានយំនៅពេលគាត់បាន ឮ សារនេះ»

Genesis 50:18-21

លុតជង្គង់នៅចំពោះគាត់

ពួកគេក្រាបមុខដល់ដី។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការបន្ទាបខ្លួននិងការគោរពចំពោះយ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-symaction)

តើខ្ញុំជាព្រះជាម្ចាស់ឬ?

យ៉ូសែបប្រើសំនួរមួយដើម្បីលួងលោមបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនជាព្រះទេ» ឬ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះជាម្ចាស់ទេ ។ »(សូមមើល INVALID translate/figs-rquestion)

បងៗមានបំណងធ្វើបាបខ្ញុំ

«អ្នកមានចេតនាធ្វើបាបខ្ញុំ»

ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យវាទៅជាល្អវិញ

«ព្រះជាម្ចាស់មានគោលបំណងសម្រាប់ការល្អ»

ដូច្នេះ សូមកុំភ័យខ្លាចធ្វើអ្វី

«ដូច្នេះកុំខ្លាចខ្ញុំ»

ខ្ញុំនឹងផ្តត់ផ្គង់បងៗ និងកូនចៅរបស់បងៗដែរ

«ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថាបងនិងកូន ៗ របស់បងមានអាហារគ្រប់គ្រាន់»

គាត់បានកម្សាន្តចិត្តដល់ពួកគេបែបនេះឯង ហើយបាននិយាយដោយស្រទន់ទៅកាន់ដួងចិត្តរបស់ពួកគេ

«គាត់បានលួងលោមពួកគេដោយនិយាយទៅកាន់ពួកគេដោយសប្បុរស»

Genesis 50:22-23

មួយរយដប់ឆ្នាំ

«១១០ឆ្នាំ»(សូមមើល INVALID translate/translate-numbers)

ឃើញកូនចៅរបស់លោកអេប្រាអ៊ីមរហូតដល់បីជំនាន់

«កូនចៅនិងចៅ ៗ របស់អេប្រាអ៊ីម» (UDB)

ម៉ាកៀរ

នេះជាឈ្មោះចៅប្រុសរបស់យ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/translate-names)

ជាអ្នកដែលបានដាក់លើភ្លៅរបស់លោកយ៉ូសែប

ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាយ៉ូសែបបានយកកូនរបស់ម៉ាកៀទាំងនេះធ្វើជាកូនរបស់គាត់។ នេះមានន័យថាពួកគេនឹងមានសិទ្ធិទទួលមរតកពិសេសពីយ៉ូសែប។ (សូមមើល INVALID translate/figs-idiom)

Genesis 50:24-26

ប្រាកដជាមកជួបបងៗ

ក្នុង ៥០:២៤ ពាក្យ« អ្នក» សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់យ៉ូសែប ប៉ុន្តែវាក៏តំណាងអោយកូនចៅរបស់ពួកគេដែរ។ (សូមមើល INVALID translate/figs-metonymy)

នាំបងៗចេញពីទឹកដីនេះ ទៅកាន់ទឹកដី

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ«ឡើង»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាំអ្នកចេញពីដីនេះហើយនាំអ្នកទៅកាន់ដី» (សូមមើល INVALID translate/figs-events)

ពួកគេបានអប់សពគាត់

ដើម្បី«អប់សព»គឺជាវិធីពិសេសមួយក្នុងការថែរក្សាសាកសពមុនពេលបញ្ចុះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «អប់សព» នៅក្នុង ៥០: ១ ។

បានដាក់លោក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានដាក់គាត់» (សូមមើល INVALID translate/figs-activepassive)

នៅក្នុងមឈូស

«នៅក្នុងទ្រូង» ឬ «ក្នុងប្រអប់» ។ នេះគឺជាប្រអប់ដែលមនុស្សស្លាប់ត្រូវបានដាក់។