中文 (Zhōngwén), 汉语, 漢語: tn

Updated ? hours ago # views See on DCS

Jeremiah

Jeremiah 1

Jeremiah 1:1-3

祭司中, 希勒家的儿子 耶利米

希勒家的儿子耶利米,祭司之一。耶利米是祭司之一。

希勒家

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

亚拿突

这是一个小镇的名字。(参:INVALID translate/translate-names

便雅悯地

“属于便雅悯支派的土地”

耶和华的话临到 耶利米

这个成语用来宣布神向他传了信息。另译:“耶和华向他传达了信息”或“耶和华与耶利米说话”(参:INVALID translate/figs-idiom

耶和华

这是神在旧约中向他的子民启示的他的名字。有关如何翻译的信息,请参见有关耶和华的TranslationWord页面。

犹大王 亚们的儿子 约西亚在位

这里的“......在位”是指该国王统治时期。另译:“当亚们的儿子约西亚成为犹大王时”(参:INVALID translate/figs-idiom

十三年

“第十三年”一词是“ 13”的序数形式。(参:INVALID translate/translate-ordinal

亚们

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

在位

“约西亚的统治”

十一年

“第十一”一词是“ 11”的序数形式。(参:INVALID translate/translate-ordinal

It also came

“The word of Yahweh also came”

也临到

“耶和华的话也临到”

NA

犹大王 约西亚的儿子 约雅敬在位的时候

这里的“......在位”是指国王统治时期。另译:“当约西亚的儿子约雅敬作犹大王时”(参:INVALID translate/figs-idiom

五月

这是希伯来日历的第五个月。西方历法是在7月下半月和8月上半月。(参:INVALID translate/translate-hebrewmonthsINVALID translate/translate-ordinal

希底家在位

这指的是西底家的统治。这可以明确指出。另译:“西底家统治时期”(参:INVALID translate/figs-explicit

耶路撒冷人被掳的时候

这可以以主动句式陈述。可以明确地说,他们被带到了巴比伦。另译:“当巴比伦军队将耶路撒冷人民作为囚犯带走时”或“当巴比伦军队将耶路撒冷人民作为囚犯带到巴比伦时”(参:INVALID translate/figs-activepassiveINVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 1:4-6

耶和华的话临到我说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。另译:“耶和华晓瑜我,说“”或“耶和华对我说这句话”(参:INVALID translate/figs-idiom

“塑造了你”

你未出母胎

这也可以不使用子宫来表达。另译:“在你出生之前”

主耶和华啊

这里的“啊”表示耶利米敬畏做神说的话。

我不知怎样说

耶利米可能夸大其词,表明他害怕在公共场合发表演讲。另译:“我不知道如何在公共场合讲话”或“我不知道如何向人们宣布消息”(参:INVALID translate/figs-hyperbole

Jeremiah 1:7-8

不要惧怕他们

“我派你跟他们说话的人,你不要害怕”

这是耶和华说的

“ 这”一词是指耶和华在第7节和第8节所说的话。

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 1:9-10

于是耶和华伸手按我的口

可能的含义是:1)这是一个隐喻,表示耶和华赋予耶利米特别的发言权。另译:“然后,好像耶和华触碰了我的嘴”或2)耶利米正在看见异象,而耶和华确实这样做是象征性的授予耶利米说话的行为。另译:“然后耶和华用手抚摸我的嘴”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metaphor

我已将当说的话传给你

这句话代表把他的信息给耶利米。另译:“我已经给你我要传达给人民的信息”或“我已经使你能够告诉人们我要传达的信息”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我今日立你在列邦列国之上, 为要施行拔出、拆毁、毁坏、倾覆,又要建立、栽植

耶利米说这些事情将会发生,他就会对各国做这些事情。

施行拔出、拆毁、毁坏、倾覆,又要建立、栽植

他将连根拔起,破坏,摧毁和推翻一些国家,并将建立和种植其他国家。

拔出

神说到耶利米像他说的那样毁灭列国,就像列国是植物一样,他要把它们从地上拔出来。(参:INVALID translate/figs-metaphor

毁坏、倾覆

耶利米用这些意思几乎相同的词来表明这肯定会发生。(参:INVALID translate/figs-doublet

建立、栽植

神说耶利米使列国变得强大,就好像它们是建筑物,他会建造它们;又好像它们是植物一样,他会栽种它们。(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 1:11-12

耶和华的话又临到我说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4中对类似单词的翻译。另译:“耶和华晓瑜我‘,说“ 或“耶和华向我讲这条信息”(参:INVALID translate/figs-idiom

我看见一根杏树枝

耶和华向耶利米展示了属灵的异象。

一根杏树枝

杏树是一种坚果树。(参:INVALID translate/translate-unknown

我留意保守我的话,使得成就

这代表着保证他会去做他所说的话。另译:“我谨记要执行我的诺言”或“我保证我会按照我说的做”(参:INVALID translate/figs-metaphor

因为我留意保守我的话

希伯来语中“杏树”和“保守”的发音几乎相同。神希望耶利米记住神会使他的话成功。

Jeremiah 1:13-14

耶和华的话第二次临到我说

成语“耶和华的话临到”是用来介绍来自神的特殊信息。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译,并根据需要进行相应修改。另译:“耶和华再次晓瑜我说“”或“耶和华对我说了第二句话”(参:INVALID translate/figs-idiom

烧开的

该表面是指锅中水的表面。耶利米看见水沸腾了。另译:“水沸腾了”(参:INVALID translate/figs-metonymy

从北而倾

这意味着它向南倾斜,耶利米在犹大。

必有灾祸从北方发出

“灾难将从北方发出。”这代表了神从北到南造成灾难。另译:“灾难将来自北方”或“我将从北方发出灾难”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 1:15-16

连接陈述:

耶和华继续告诉耶利米来自北方的灾难。

这种概括是指北方王国的国王。另译:“每个国王”或“所有北方国王”(参:INVALID translate/figs-hyperbole

安座位在 耶路撒冷的城门口

可能的含义是1)这代表对耶路撒冷的统治。另译:“将统治耶路撒冷的大门”或2)这代表对耶路撒冷的审判。另译:“将审判耶路撒冷”(参:INVALID translate/figs-metaphor

周围攻击城墙

将他们的宝座设在“周围的城墙”代表着命令他们的军队摧毁耶路撒冷周围的城墙。另译:“他们将命令军队摧毁犹大周围的城墙”(参:INVALID translate/figs-metonymy

攻击 犹大的一切城邑

将他们的宝座“抵御犹大的所有城市”代表着命令他们的军队摧毁犹大的所有城市。(参:INVALID translate/figs-metonymy

我要发出我的判语,攻击他们

“我将宣布如何惩罚他们”

我要发出我的判语,攻击他们

“我将对犹大人民宣判”

跪拜自己手所造的

由于人是用自己的双手造偶像的,所以他们应该知道偶像不值得跪拜。

Jeremiah 1:17-19

连接陈述:

耶和华继续与耶利米说话。

不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶

这里“惊惶”表示非常害怕。另译:“不要害怕……免得我使你在他们面前害怕”(参:INVALID translate/figs-metaphor

看哪

“请注意!”

我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,与全地......反对

像这些东西一样坚强,代表了对神告诉他的话的信心和不变。另译:“我让你像一座坚固的城市,一块铁柱和古铜色的墙壁一样抗拒整个土地......”(参:INVALID translate/figs-metaphor

铁柱、铜墙

这些是当时已知的最坚固的材料。(参:INVALID translate/figs-metaphor

全地

这代表了土地上的所有人。(参:INVALID translate/figs-metonymy

他们要攻击你

这是指犹大人。这是耶和华的宣告

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 2

Jeremiah 2:1-3

耶和华的话临到我说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见利米书1:4中对类似单词的翻译。另译:“耶和华晓瑜我,说”或“耶和华对我说了这句话:”(参:INVALID translate/figs-idiom

去向 耶路撒冷人的耳中喊叫说

“去耶路撒冷的人能听到你的地方说话”

我都记得

“我记得你”

the covenant faithfulness in your youthfulness, your love

The abstract nouns “faithfulness,” “youthfulness” and “love” can be expressed with the adjectives “faithful” and “young,” and the verb “love.” Alternate translation: “how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me” (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

抽象名词“忠实”,“年轻”和“爱”可以用形容词“忠实的”和“年轻的”以及动词“爱”来表达。另译:“在你年轻的时候你那样忠于我们的约,以及你那样爱我”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

NA

when we were engaged

God speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. Alternate translation: “when we first agreed that we would marry each other” (See: INVALID translate/figs-metaphor)

神谈到他与以色列人民的关系,好像他们已经订婚了。另译:“当我们第一次同意我们要结婚时”(参:INVALID translate/figs-metaphor

NA

未曾耕种之地

这可以以主动句式表示。另译:“没有人种过的土地”或“没有粮食在播种的土地”(参: INVALID translate/figs-activepassive

土产初熟的果子

神说到以色列,好像他们是献给神的祭。另译:“就像他收获的初熟的果子”(参:INVALID translate/figs-metaphor

凡吞吃它的必算为有罪

神说到那些攻击以色列的人仿佛正在吃为神而设的献祭。另译:“所有袭击以色列的人都被判有罪,就像那些偷吃收获第一批果实的人一样”(参:INVALID translate/figs-metaphor

灾祸必临到他们

“临到他们”这个短语是对发生在他们身上的隐喻。另译:“灾难发生在他们身上”或“我让可怕的事情发生在他们身上”(参:INVALID translate/figs-metaphor

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 2:4-6

雅各家、 以色列家的各族

雅各和以色列是一个人的两个名字,这两个短语指的是同一群人。另译:“雅各的所有后代”(参:INVALID translate/figs-parallelism

雅各家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是雅各的后裔。另译:“雅各的后裔”(参:INVALID translate/figs-metonymy

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是成为以色列国的以色列后裔。另译:“以色列人”或“以色列人群”(参:INVALID translate/figs-metonymy

你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?

耶和华使用这些反问句,表明既然他没有做错任何事,他的人民就不应拒绝他并跪拜拜偶像。另译:“我对你们的祖先没有做错任何事,因此他们不应该远离我,也不应追随那些无用的偶像。通过这样做,它们本身就变得无用了!”(参:INVALID translate/figs-rquestion

远离我

这代表拒绝神,拒绝忠诚于他。另译:“他们拒绝了我”(参:INVALID translate/figs-metaphor

随从虚无的神

这代表选择忠于偶像并跪拜他们。另译:“他们跪拜无用的偶像”(参:INVALID translate/figs-metaphor

虚无的神

对人们无济于事的偶像。翻译不应使人们认为有些偶像有用。

他们也不说

暗示他们应该说些什么。另译:“他们应该说的”(参:INVALID translate/figs-explicit

那领我们从 埃及地上来.......的耶和华在哪里呢?

这个反问句用来表明人们对耶和华的需要。另译:“我们需要耶和华。他是带领我们……出埃及地的人。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

那......引导我们经过旷野......无人居住之地的耶和华在哪里呢?

这个反问句用来表明人们对耶和华的需要。另译:“我们需要耶和华。他是带领我们经过旷野......无人居住之地的人。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

干旱死荫......之地

“干旱之地”是没有足够水的土地。这里的“死荫”是危险的隐喻。另译:“缺水的危险土地”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 2:7-8

你们......玷污我的地,使我的产业成为可憎的

这两个短语意味着同一件事。另译:“你犯了罪,使我给你的那片土地令人恶心!”(参:INVALID translate/figs-parallelism

你们......玷污我的地

这里的“玷污”表示使这块土地不为神所接受。他们在跪拜偶像的时候对神犯了罪。另译:“犯了罪,你使我的土地变得不好”(参:INVALID translate/figs-metaphor

使我的产业成为可憎的

“你使我的产业因罪恶而令人作呕”或“因犯罪而使我的产业成为可憎的”

我的产业

可能的含义是:1)神在说自己的土地,就好像他已经继承了它。另译:“我的土地”或2)神说的是他赐给以色列的土地,就好像他已经将其赐给了他们的产业一样。另译:“我给你的土地”或“我给你的土地作为产业”(参:INVALID translate/figs-metaphor

耶和华在哪里呢

这个问句表明他们想服从耶和华。另译:“我们需要服从耶和华!”(参:INVALID translate/figs-rquestion

不认识我

“不致力于我”或“拒绝我”

官长违背我

另译:“他们的领导人对我犯了罪”(参:INVALID translate/figs-metaphor

随从无益的

这里的“随从”表示服从或崇拜。另译:“服从无益的东西”或“崇拜无益的东西”(参:INVALID translate/figs-metaphor

无益的

无益的事物是无法帮助一个人的事物。这里指的是偶像。

Jeremiah 2:9-11

子孙

“你的子孙后代”

过到 基提海岛

“基提”代表了以色列以西的所有土地。另译:“向西穿越海洋到塞浦路斯”(参:INVALID translate/translate-names

打发人往 基达去

基达是以色列东部遥远的土地的名称。另译:“派人去遥远的东方基达”(参:INVALID translate/translate-names

岂有一国换了神吗?

神用这个反问句告诉以色列人民其他国家继续敬拜自己的神。他们不会改变并崇拜其他神灵。另译:“你会看到,没有哪个国家曾经换过神……。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的

神在这里说话,好像他不是在直接向他的子民说话。另译:“但是,你,我的人民,已经将你光荣的神--我--交换了那无法帮助你们的”(参:INVALID translate/figs-123person

他们的荣耀

这种表达是指神自己,那位荣耀的神。另译:“他们的荣耀神”或“我,你的荣耀神”(参:INVALID translate/figs-metonymy

那无益的

这里是说虚假的神不能做任何事情。另译:“对于不能帮助人的假神”或“不能帮助人的神”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 2:12-13

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

离弃我这活水的泉源

神谈到自己,好像他是活水的源泉。另译:“放弃了我,他们的生命之泉”或“抛弃了我,就像生命的泉水”(参:INVALID translate/figs-metaphor

为自己凿出池子

神这里说到假神,好像是人们为了获取水而挖的蓄水池。另译:“去随从假神,就像他们自己挖出的蓄水池”(参:INVALID translate/figs-metaphor

池子

储水的深孔

Jeremiah 2:14-17

以色列是仆人吗?是家中生的奴仆吗?为何成为掠物呢?

尽管耶和华与以色列人说话,但他还是用第三人称,就好像他在和别人谈论以色列。另译:“以色列,你是奴隶吗?你出生在家里吗?那你为什么成为掠物呢?”(参:INVALID translate/figs-123person

以色列是仆人吗?是家中生的奴仆吗?

耶和华用这些问句来说明为什么以色列不应该被掠夺。另译:“以色列不是奴隶。以色列不是在家里出生的。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

是家中生的奴仆吗?

这里“家中生的奴仆”是出生于奴隶中的代名词。另译:“他出生时是奴隶”(参:INVALID translate/figs-metonymy

为何成为掠物呢?

耶和华用这个反问句来表明以色列不应该被掠夺。另译:“所以他不应该被掠夺。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

为何成为掠物呢?

在这里,“成为掠物”表示被攻击并被俘虏到另一个国家。另译:“那为什么以色列被俘虏夺走”或“那为什么以色列的敌人把以色列俘虏夺走”(参:INVALID translate/figs-metaphor

少壮狮子向他咆哮,大声吼叫

神说以色列的敌人攻击以色列,好像敌人是咆哮并攻击以色列的狮子一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

使他的地荒凉

这代表着破坏土地的方式,使人们在看到土地时会感到恐惧。另译:“摧毁了以色列的土地”(参:INVALID translate/figs-metonymy

少壮狮子向他咆哮

吼叫是野生动物攻击时发出的响亮声音。

城邑也都焚烧,无人居住

这可以以主动句式陈述。另译:“他们摧毁了以色列的城市,现在没有人住在其中”(参: INVALID translate/figs-activepassive

住在某个地方的人

挪弗人和 答比匿人

这是埃及两个城市的名称。(参:INVALID translate/translate-names

will shave your skull

The Egyptians shaved the head of their slaves to mark them as slaves.

埃及人剃了奴隶的头,将他们标记为奴隶。

(译注:和合本圣经译为:“打破你的头顶”)

NA

打破你的头顶

有些版本将希伯来语文本解释为“打破了你的头骨”。

这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华—你 神引你行路的时候,你离弃他吗?

耶和华用这个反问句来提醒以色列,敌人攻击他们是他们自己的错。另译:“这是你们自己造成的。在耶和华--你神带领你行路的过程中你们离弃了他。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

Jeremiah 2:18-19

现今你为何在 埃及路上要喝 西曷的水呢?你为何在 亚述路上要喝大河的水呢?

耶和华用这些反问句提醒他的人民,转向埃及和亚述寻求帮助没有任何好处。另译:“你去埃及从西曷河的水里喝水,这对你没有用处;或者去亚述从幼发拉底河的水里喝水,这对你也没有帮助。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

为何在 埃及路上要喝 西曷的水呢? 你为何在 亚述路上要喝大河的水呢

这些是要求埃及和亚述军队帮助他们的隐喻。另译:“为什么要求埃及人帮助你……为什么要求亚述人帮助你”(参:INVALID translate/figs-metaphor

西曷

这是与埃及相关的一条小溪的名称。它可能是尼罗河的分支。一些版本将其称为尼罗河。另译:“ 西曷流”或“ 西曷河”或“尼罗河”(参:INVALID translate/translate-names

你背道的事必责备你

这意味着对他们的惩罚是其邪恶行为的结果。另译:“因为你曾经邪恶和不忠,我会惩罚你”(参:INVALID translate/figs-personificationINVALID translate/figs-parallelism

乃为恶事,为苦事

此处的“苦事”一词描述了“恶事”。另译:“它很邪恶”或“它非常邪恶”(参:INVALID translate/figs-hendiadys

Jeremiah 2:20-22

我在古时折断你的轭,解开你的绳索。 \q1 你说:我必不事奉

这里的“折断你的轭”和“解开你的绳索”是使他们摆脱奴隶制的隐喻。以色列人民在埃及曾是奴隶。另译:“很久以前,我从为奴之中释放了你们,但你们仍然拒绝敬拜我!”(参:INVALID translate/figs-metaphor

绳索

用来约束人或动物的链子

因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫

他们屈身跪拜的东西可以清楚地说明。这里的“行淫”是对不忠于神的人的隐喻。另译:“你屈服于偶像,而不是敬拜我,就像一个奸淫的妻子,对丈夫不忠”(参:INVALID translate/figs-metaphor

在......下

在......下面

我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子

神说要使他的子民成为迦南的大国,就好像他们是他种下的葡萄树的种子一样。另译:“耶和华,我从一个很好的开端开始,就像一个农民,使用优质的种子来种植最好的葡萄树”(参: INVALID translate/figs-metaphor

上等的葡萄树

“优质葡萄树”

全然是真种子

在这里,“真种子”是没有与不良种子混合的最佳种子。另译:“源于出色的种子”

你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?

神用这个反问句来谴责他的子民改变并变得像腐败的毫无价值的葡萄树。另译:“但是你已经变成了腐败的,毫无价值的葡萄树!”(参:INVALID translate/figs-rquestion

这是主耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。参见耶利米书1:8中对类似短语的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 2:23-25

你怎能说:我没有玷污、没有随从众 巴力?

神用这个反问句来谴责他的子民,他们辩称他们没有拜巴力。另译:“当你说‘我…没有跟随巴力时,你在撒谎。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

随从

这是服事或崇拜的隐喻。(参:INVALID translate/figs-metaphor

你是快行的独峰驼,狂奔乱走

神说以色列崇拜其他神灵,就像它们像母骆驼一样朝着不同的方向奔跑,寻找与之交配的雄性骆驼。另译:“你就像来回奔跑的迅捷的母骆驼,寻找与之交配的雄性骆驼”(参:INVALID translate/figs-metaphor

快行的

能够快速奔跑

野驴,惯在旷野, 欲心发动就吸风

神说以色列人跪拜其他神灵,就好像它们是一只野生母驴奔向公驴一样。另译:“你就像生活在沙漠中的母驴一样。当她想交配时,她就失去了控制,不断地吸风寻找伴侣”(参:INVALID translate/figs-metaphor

欲心发动

这个短语是一个成语,指的是母驴想要与公驴交配的时间。另译:“当她想交配时”(参:INVALID translate/figs-idiom

起性的时候谁能使它转去呢?

这个反问句用来强调,当一个母驴想要与公驴交配时,没有人可以控制它。另译:“没有人可以在她想交配时使她转过身来。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

你不要使脚上无鞋, 喉咙干渴

神说以色列想崇拜其他神灵,就像他们在沙漠中四处寻找神灵一样。另译:“我已经告诉过你,不要再到这里追逐假神了,因为它所做的只是磨损你的鞋并使你感到口渴”(参:INVALID translate/figs-metaphor

这是枉然

“我们没有希望克制自己。”这意味着他们无法阻止自己追赶其他神灵。另译:“我们不能阻止自己”(参:INVALID translate/figs-explicit

我喜爱别神,我必随从他们

这里的“别神”代表外国神灵,“随从他们”则代表对他们的崇拜。另译:“我们必须追随外国神灵并崇拜他们!”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 2:26-28

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是以色列的后裔。请参阅耶利米书2:4中的翻译。另译:“以色列人”或“以色列人群”(参:INVALID translate/figs-metonymy

被捉拿

这个成语表示某人发现该人的行为。这可以以主动句式陈述。另译:“当有人发现他时”或“当人们知道他偷了东西时”(参:INVALID translate/figs-idiom和“ INVALID translate/figs-activepassive”)

他们的君王、首领、 祭司、先知

该清单表明,所有属于以色列的人都会感到羞耻。

他们向木头说:你是我的父; 向石头说:你是生我的。

这里的“木头”和“石头”代表用木头和石头雕刻而成的偶像。这些话强调,偶像是由平凡的东西制成的,不值得崇拜。另译:“这些人是对一块木头雕刻的,说'你是我的父亲',对一块石头雕刻的,说'你生了我。”(参:INVALID translate/figs-metonymy

他们以背向我,不以面向我

“他们的背朝我;他们的脸不面向我。”这代表他们拒绝神。另译:“他们背弃了我”或“他们把背转向我而不是转面向我”或“他们完全拒绝了我”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md

起来拯救我们

很明显,他们对耶和华如此说。“耶和华,来拯救我们”(参:INVALID translate/figs-explicit

你为自己做的神在哪里呢?

使用这个反问句,神暗示人们应该要求他们崇拜的神来帮助他们。他用这种 反讽来表明,他因为他们崇拜其他神而感到愤怒。另译:“你应该求你所造的神来帮助你。”或“你没有要求你所造的神来帮助你。”(请参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-irony

叫他们起来拯救你吧

神暗示假神应该帮助敬拜他们的人。他知道假神不能帮助人们。当他说这话时,他的讽刺表明他对他的人民崇拜假神感到愤怒。另译:“你不问他们,是因为知道你在遇到麻烦时他们无法救你”( 参:INVALID translate/figs-irony

Jeremiah 2:29-31

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

他们不受惩治

这里的“受惩治”表示从惩治中(或纪律中)学习。另译:“他们拒绝通过纪律学习”或“当我对他们进行惩治时,他们拒绝学习服从我”(参:INVALID translate/figs-metaphor

你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子

神说以色列人杀了先知,就好像他们的刀是吞噬先知的狮子一样。另译:“你像毁灭性的狮子一样用刀残酷地杀害了先知”(参:INVALID translate/figs-metaphor

残害的

能够造成很大的损害

这世代的人哪,你们要看明耶和华的话

“这世代”一词是指耶利米住的时候住的人。另译:“今天生活的你们,请注意我耶和华对你说的话”

我岂向 以色列作旷野呢? 或作幽暗之地呢?

这里的“旷野”和“幽暗之地”是危险的隐喻。神用这个反问句来谴责以色列人的举止,就好像他们认为神对他们很危险。另译:“你的举止表明好像我对你们来说就像旷野或一片幽暗的土地”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-rquestion

我的百姓为何说:我们脱离约束,再不归向你了?

神用这个反问句来斥责他的子民说这话。另译:“你--我的民--说‘我们可以去想去的地方,不再敬拜耶和华。’”(参:INVALID translate/figs-rquestion

脱离约束

通常在没有任何特定目的或方向的情况下四处移动或走到其他地方

Jeremiah 2:32-34

处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢

神用这个反问句来介绍记住对于某人来说重要的事物的想法。另译:“你知道处女永远不会忘记戴上她的珠宝,而新娘永远不会忘记戴上她的腰带。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢

另译:“处女会忘记她的珠宝吗?新娘会忘记她的腰带吗?”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

无数的日子

数不清的天数

你怎么修饰你的道路要求爱情呢?

神表面上似乎在赞美他的子民寻找爱情,但这很讽刺。他表明自己对他们的不忠很生气。( 参:INVALID translate/figs-irony

求爱情

神说他的子民崇拜其他神灵,就好像他们是一个女人,对丈夫不忠,正在寻找其他男人爱她。(参:INVALID translate/figs-metaphor

就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路

神说他的子民对他有多不忠,就好像他们甚至在教导妓女如何对自己的丈夫不忠,并寻找其他男人成为她们的情人一样。( 参:INVALID translate/figs-irony

你的衣襟上有无辜穷人的血

他们衣服上的鲜血是他们杀人的证据。另译:“衣服上无辜的穷人的鲜血表明你有罪杀害他们”或“你有罪杀害穷人和无辜的人”(参:INVALID translate/figs-explicit

“代表生命的血液”

并不是遇见他们挖窟窿

如果他们发现有人在行窃,那就可能是杀死他们的借口。但是他们谋杀的人是无辜的。可以以主动句式进行翻译。另译:“你没有发现这些人在偷东西”或“但是即使他们没有偷任何东西你们仍然杀死了他们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 2:35-37

和华的怒气必定向我消了

这里说的愤怒好像是一个可以离开以色列的人。另译:“肯定耶和华不再生我的气”(参:INVALID translate/figs-personification

我必审问你

这里的“审问”代表惩罚。另译:“我将惩罚你”(参:INVALID translate/figs-metonymy

你为何东跑西奔要更换你的路呢?

耶和华谴责以色列人,因为他们从从一个王国寻求帮助变成从另一个王国来寻求帮助,却没有依靠神来帮助。(参:INVALID translate/figs-rquestion和假定的知识和INVALID translate/figs-explicit

lightly

without care or concern

轻轻 不在乎

NA

你必因 埃及蒙羞

这可以以主动句式陈述。另译:“埃及必会让你失望”

你必因 埃及蒙羞

以色列人民将很难过,因为埃及军队将无法保护他们。另译:“当埃及不能保护你们时,你们将感到失望”(参:INVALID translate/figs-explicit

像从前因 亚述蒙羞一样

这可以以主动句式陈述。另译:“就像你对亚述感到失望一样”或“就像亚述使你感到失望一样”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

你也必......出来

“你将从埃及出去”

两手抱头

这是羞耻的象征。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

你必不因他们得顺利

这可以以主动句式陈述。另译:“所以他们不会帮助你”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 3

Jeremiah 3:1-2

概览:

耶和华继续讲话。这是他在耶利米书2:1开始的向耶利米启示的预言的一部分。

前夫岂能再收回她来?

神用这个反问句提醒人们,一个男人的妻子如果再嫁给别人,那么那个男人就永远不会再回到他的前妻的身边。这个问题可以翻译成一个陈述句。另译:“他不会再回到她身边。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

那地岂不是大大玷污了吗?

神用这个反问句提醒人们,一个已婚男子,如果他的妻子与另一个人结婚,那么这个男人就永远不会重返前妻身边,因为他知道那土地在礼仪上会变得不洁净。这个问题可以翻译成一个陈述句。另译:“他知道,如果这样做,土地将受到严重污染。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

大大玷污

这是比喻为神所无法接受的。另译:“完全不被神接受”(参:INVALID translate/figs-metaphor

但你和许多亲爱的行邪淫

神说以色列崇拜许多偶像就像一个女人与许多男人发生性关系。另译:“你将你的爱和信靠交在偶像那里,就好像妓女把她的身体交给了不是她丈夫的男人。(参:INVALID translate/figs-simile

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

举目观看

在这里,“目”代表看东西。另译:“抬头看”(参:INVALID translate/figs-metonymy

你在何处没有淫行呢?

神说以色列崇拜偶像就好像他们是一个与许多不同男人发生性关系的女人一样。他用这个反问句告诉以色列人,他知道他们到处都崇拜偶像。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“没有地方是你们没有做过非法性行为的!”或“象妓女与许多男人睡觉一样,你到处拜偶像!”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-rquestion

你坐在道旁等候

神说他的子民渴望崇拜任何偶像,就像是妓女在路上等待任何男人来临一样。另译:“就像妓女在路边等她的恋人一样,你渴望崇拜任何你知道的偶像”(参:INVALID translate/figs-metaphor

好像 阿拉伯人在旷野一样

神说他的子民渴望崇拜任何偶像,就像在荒野中的某个人一样,等待着任何人的到来,以便他抢劫他们。另译:“就像旷野中的阿拉伯人在等他可能抢劫的人一样”(参:INVALID translate/figs-simile

阿拉伯人在旷野

阿拉伯人是来自阿拉伯的人。一些阿拉伯人在沙漠中过着游牧民族的生活,会抢劫附近的其他人。另译:“荒野中的游牧民族”或“荒野中的强盗”(参:INVALID translate/translate-namesINVALID translate/translate-unknown

Jeremiah 3:3-5

因此甘霖停止

这可以以主动句式陈述。另译:“所以我不让你那里下雨”或“所以我防止下雨”(参: INVALID translate/figs-activepassive

你还是有娼妓之脸

这里说到一个人脸上表现出的傲慢自大,就好像面孔本身是自大的一样。另译:“但是你脸上的表情表明你像妓女一样自大”(参:INVALID translate/figs-metonymy

连接陈述:

在第4节中以“从今以后你岂不”开头的反问句到此结束。

耶和华岂......到底吗?

在第4节中以“从今以后你岂不”开头的反问句到此结束。神用这个问题来谴责他的子民呼唤他并说出这些话。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“你向我呼叫:我父啊,你是我幼年的恩主。 耶和华岂永远怀,存留到底吗?” (参:INVALID translate/figs-rquestion

耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?

这些问题表达了人们的愿望,即神不会永远生他们的气。它们可以翻译为陈述句。另译:“他当然不会总是生气。当然,他不会总是将愤怒一直持续到最后。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

看哪

“注意”或“听”

Jeremiah 3:6-7

背道的 以色列所行的,你看见没有?

神用这个反问句提请耶利米注意以色列的不信。可以将其翻译为命令或陈述句。另译:“看看以色列对我有多不忠实。”或“你看到以色列对我有多不忠实。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

她上

这里以色列人被说成好像是一个女人。另译:“以色列的人民上去”或“他们上去”(参:INVALID translate/figs-metaphor

各高山,在各青翠树下

山顶和树荫下是人们崇拜偶像的常见场所。“每个”一词是一个概括,表示人们在许多不同的地方都崇拜偶像。(参:INVALID translate/figs-hyperbole

行淫

神说到以色列人崇拜偶像,就像一个女人与许多男人发生性关系一样。另译:(参:INVALID translate/figs-simile

她奸诈的妹妹 犹大也看见

神说以色列和犹大好像他们是姐妹。另译:“犹大人也没有服从我,看见了”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 3:8-10

概览:

耶和华继续说以色列和犹大对他不忠,好像他们是两个姐妹并且都是不忠的妻子一样。

休书

男人写的东西来证明他已经与妻子离婚了。

轻忽了她的淫乱

这里的“轻忽”,代表犹大不在乎。另译:“她不关心自己的淫乱”或“她不为自己的淫乱感到羞耻”

地就被玷污了

这里的“玷污”表示使这块土地不为神所接受。他们在崇拜偶像的时候对神犯了罪。另译:“她让我的土地变得不好”(参:INVALID translate/figs-metaphor

和石头木头行淫

这里的“石头”和“木头”代表了用来制造偶像的石头和木材。这里说到人崇拜偶像就像是在犯奸淫一样。(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 3:11-12

背道的 以色列比奸诈的 犹大还显为义

神称以色列比犹大“公义”,以强调犹大更有罪。另译:“以色列对我一直不忠,但犹大比以色列更糟糕”

去向北方宣告说

这里的北方代表被带往北部到亚述的以色列人民。另译:“去向以色列人民宣讲这些话”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 3:13-15

承认你的罪孽

“承认你是怎么犯罪的。”神在对以色列说话。

you have shared your ways with strangers under every leafy tree!

The word “strangers” refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: INVALID translate/figs-metaphor) 你已经在每棵青翠树下与陌生人分享了你自己! “陌生人”一词是指外国神灵。神说以色列崇拜外国神灵,就像以色列是一个与陌生人发生性关系的女人一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

(译注:和合本圣经译为:“在各青翠树下向别神东奔西跑”)

NA

在各青翠树下

人们会在树下崇拜偶像。“各”一词是一个概括,用于表明以色列人民在许多不同的树下崇拜许多神。(参:INVALID translate/figs-hyperbole

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

我作你们的丈夫

神说以色列属于他,就好像他是以色列的丈夫一样。另译:“你属于我,因为妻子属于她丈夫”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我也必将合我心的牧者赐给你们。他们必以知识和智慧牧养你们

神在这里说到领导者,好像他们是牧羊人,而他们领导的人民是绵羊。另译:“我将给你领导者……他们将领导你”(参:INVALID translate/figs-metaphor

合我心的牧者

这里的“心”代表耶和华的愿望或意愿。“合我心”一词是一个成语,描述了遵行神旨意的人。另译:“遵守我心意的牧羊人”或“遵行我的话的牧羊人”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 3:16

你们在国中生养众多

“你们”一词是指以色列人民。短语“生养众多”是比喻有许多后裔。另译:“你的数量将大大增加”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-doublet

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

不追想

在这里“追想”代表着对它的思考。另译:“他们将不再考虑这个问题”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 3:17-18

耶和华的宝座

这里的“耶和华的宝座”代表了耶和华统治的地方。另译:“这是耶和华统治的地方”(参:INVALID translate/figs-metonymy

他们必不再随从自己顽梗的恶心行事

耶和华说到人们的举动,好像人们在走一条小路。这里的“心”代表他们的思想或意愿。另译:“他们将不再顽固地做他们想做的邪恶的事情”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

犹大家要和 以色列家同行

这里的“同行”表示团结。另译:“犹大人民将与以色列人民团结在一起”(参:INVALID translate/figs-metaphor

犹大家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是犹大王国,其中包括犹大和便雅悯的后裔。另译:“犹大”或“犹大王国”或“犹大人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是以色列国。另译:“以色列”或“以色列王国”或“以色列人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我赐给你们列祖为业之地

神说要赐给他们永远拥有的土地,就好像这是产业一样。另译:“我给你们祖先的土地,使它永远属于他们的后代”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 3:19-20

我说

“我”一词是指耶和华

我怎样将你安置在儿女之中, 赐给你美地, 就是万国中肥美的产业

这是表达神渴望的感叹。另译:“我非常想将你视为我的儿子……肥美的产业”(参:INVALID translate/figs-exclamations

将你安置在儿女中

神讲以色列,好像以色列是他的儿子。(参:INVALID translate/figs-simile

赐给你美地

神说他想把这块土地交给以色列,就好像这是一块遗产。(参:INVALID translate/figs-metaphor

妻子行诡诈离开她丈夫一样

神说以色列对他不忠,就好像她是不忠的妻子一样。(参:INVALID translate/figs-simile

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是以色列国。请参阅耶利米书3:18中的翻译容。另译:“以色列”或“以色列王国”或“以色列人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 3:21-22

听见人声

这可以以主动句式陈述。另译:“人们听到噪音”(参: INVALID translate/figs-activepassive

以色列人哭泣恳求之声

“以色列人民大声哭泣和恳求”

忘记耶和华—他们的 神

这里的“忘记”表示忽略。另译:“他们忽略了耶和华他们的神”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我要医治你们背道的病

可能的含义是:1)“医治你们背道的病”表示使以色列停止对神不忠。另译:“我将使你停止对我不忠”或2)“医治你们背道的病”表示原谅以色列不忠。另译:“我会原谅你的背信弃义”(参:INVALID translate/figs-metaphor

医治你们背道的病

“治愈你,这样你就不会对我不忠了”

看哪,我们来到你这里

据了解,这就是以色列人民要说的。另译:“人们会回答,‘看哪!我们会来你这里”或“你会说:”看!我们会来找你”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

看哪

“请注意,因为我要说的既真实又重要”

Jeremiah 3:23-25

仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然的

这里的“小山”代表人们在山丘上对假神的崇拜。人们现在意识到那些假神无法指导和帮助他们。另译:“我们在山上崇拜的虚假神无法引导我们”(参:INVALID translate/figs-metonymy

仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然的

当人们崇拜假神时,他们在山丘上发出了很多声音。另译:“在敬拜假神时,我们在山上发出混乱的声音,但它们并没有帮助我们”(参:INVALID translate/figs-explicit

诚然在乎耶和华—我们的 神

“肯定耶和华我们的神是以色列的救主”或“肯定耶和华我们的神是唯一可以拯救以色列的人”

羊群、牛群,和他们的儿女

这是以色列人杀害并献给偶像的动物和人的清单。

我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖

这些短语具有相似的含义,并强调人们完全意识到自己的可耻行为。另译:“让我们彻底受辱”(参:INVALID translate/figs-parallelism

愿惭愧将我们遮盖

说到完全知道他们的耻辱,就好像羞耻像毯子或衣服一样遮盖他们。(参:INVALID translate/figs-metaphor

从我们幼年以来

可能的含义是:1)“我们年轻的时代”是指每个人年轻的时候。另译:“从我们年轻的时候开始”或2)“我们年轻的时候”是一个比喻,指的是以色列第一次成为一个国家。另译:“从我们最初成为一个国家时开始”(参:INVALID translate/figs-metaphor

没有听从耶和华—我们 神的话

这里的“听从”代表服从,“耶和华的话”代表耶和华说的话。另译:“没有听从耶和华我们神所说的话”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 4

Jeremiah 4:1-3

你若回来归向我

可能的含义是1)这是一个强调他们应该返回谁的命令。另译:“然后回到我身边”或“然后崇拜我” 2)这是第一个短语的重复,表示条件。另译:“如果你会回到我身边”或“如果你再次开始崇拜我”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-idiom

若从我眼前除掉你可憎的偶像

这里的“可憎之物”是指神憎恶的偶像。另译:“如果你从我的面前除去可憎的偶像”(参:INVALID translate/figs-metonymy

你就不被迁移

这里的“迁移”是一个不忠的隐喻。另译:“如果你仍然忠于我”(参:INVALID translate/figs-metaphor

永生的耶和华

“如耶和华还活着一样肯定。”人们用这个表达来表明他们接下来所说的肯定是正确的。这是一个庄严的承诺。另译:“我郑重宣誓”(参:INVALID translate/figs-idiom

列国必因耶和华称自己为有福

这里的“列国”是其他民族人民的代名词。“他”一词指耶和华。由于是耶和华在说话,因此也可以翻译为“我”。另译:“其他国家的人会因为我得到祝福”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-123person

列国必因耶和华称自己为有福

这里“称自己为有福”是代祷,祈求耶和华祝福他们。另译:“列国人民将祈求耶和华祝福他们”(参:INVALID translate/figs-metonymy

因他夸耀

“他”一词指耶和华。由于是耶和华在说话,“他”也可以翻译成“我”。另译:“他们会在我身上夸耀”或“他们会在我身上赞美”(参:INVALID translate/figs-123person

要开垦你们的荒地, 不要撒种在荆棘中

耶和华告诉百姓要像农民为栽种土地做准备一样准备生活。(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 4:4-6

你们当自行割礼,归耶和华,将心里的污秽除掉

耶和华用圣约的身体标志来描述人们对他的奉献。另译:“将自己完全献给耶和华”(参:INVALID translate/figs-metaphor

你们当自行割礼,归耶和华,将心里的污秽除掉

这两个词组基本上是同一件事。他们在一起强调命令。(参:INVALID translate/figs-parallelism

我的忿怒因你们的恶行发作, 如火着起, 甚至无人能以熄灭

耶和华说他变得非常生气,好像他的愤怒是烈火。另译:“我的怒气会像烈火般燃烧,没有人能够阻止它”或“我会非常生气,也没有人能够阻止我”(参:INVALID translate/figs-simile

忿怒

“大怒”

当传扬在 犹大,宣告在 耶路撒冷

这些短语基本上是同一回事。他们在一起强调命令。(参:INVALID translate/figs-parallelism

宣告在 耶路撒冷

这可以以主动句式陈述。另译:“使耶路撒冷的人民听到它”(参: INVALID translate/figs-activepassive

在国中吹角

喇叭会警告人们他们的敌人来攻击他们。

我们好进入坚固城

他们将前往防御工事的城市,以免受敌人的攻击。

灾祸与大毁灭

这些词基本上是同一回事。“大毁灭”一词定义了“灾难”的含义。(参:INVALID translate/figs-doublet

因我必使灾祸与大毁灭从北方来到

这代表神从北方派遣军队在犹大造成灾难和破坏。另译:“因为我会导致北方的一支军队来摧毁你”(参:INVALID translate/figs-metaphor

从北方

这代表了一支来自北方的敌军。(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 4:7-8

狮子......上来

神说的是一支强大的军队,好像它是凶猛的狮子一样。另译:“一支强大而无情的军队接近”(参:INVALID translate/figs-metaphor

密林

紧密地生长在一起的一组灌木丛

是毁坏列国的

这里的主语是指一个国王和他的军队。(参:INVALID translate/figs-synecdoche

动身

这个成语指的是开始行动。另译:“开始前进”(参:INVALID translate/figs-idiom

要使你的地荒凉

这代表着破坏土地,这将使看到土地的人们感到恐惧。另译:“摧毁你的土地”(参:INVALID translate/figs-metonymy

你们当腰束麻布

人们会穿麻布表明自己很伤心。在这种情况下,这将表明他们为自己所做的坏事感到非常伤心。另译:“穿上显示你正在哀悼的衣服”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

大声哀号

大声哭泣

因为耶和华的烈怒没有向我们转消

愤怒被说成是一种可以远离人的生物。这里的“耶和华的烈怒没有向我们转消”意味着耶和华仍然对百姓非常生气。另译:“因为耶和华仍然非常生我们的气”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 4:9-10

君王和首领的心都要消灭

这里的“心”代表勇气。同样,“心消灭”表示失去勇气变得害怕。另译:“国王和他的官员将不再有勇气”或“国王和他的官员将被吓惊吓到”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

刀剑害及性命

在这里,说到敌人准备杀戮,就像人拿刀向人砍来一样。另译:“我们的敌人准备用刀杀我们”(参:INVALID translate/figs-personification

Jeremiah 4:11-12

必有话对......说

这可以以主动句式陈述。另译:“耶和华会说”(参: INVALID translate/figs-activepassive

热风从旷野

这里的“热风”代表了一个残酷无情的敌人。(参:INVALID translate/figs-metaphor

向......刮来

“将来到”或“将刮过”

我的众民

耶和华说“我的众民”,以此表达对人民的爱。另译:“我的人民,就像我的女儿一样”或“我亲爱的人民”(参:INVALID translate/figs-metaphor

不是为簸扬,也不是为扬净

“ 簸扬”和“ 扬净”一词是指从谷物中吹走无用的皮。为此只需要一点风。另译:“将谷物从谷物上吹走不会是一点轻风”(参:INVALID translate/figs-doublet和Metaphor)

一阵更大的风

比第11节的“热风”强得多。风是一个残酷无情的敌人的隐喻。(参:INVALID translate/figs-metaphor

为我刮来

“我命令来的时候会来”

为我

希伯来语中的这种表述在一些现代版本中被解释为“为我”或“来自我”。

必发出判语,攻击他们

“宣布他们的惩罚”

Jeremiah 4:13-15

看哪,仇敌必如云上来

“仇敌”一词指的是敌人的国王和他的军队。这里说到军队的规模很大,就好像它们是巨大的暴风云。另译:“瞧,庞大的军队正在聚集,如巨云”或“瞧,庞大的军队正在聚集”(参:INVALID translate/figs-simile

他的战车如旋风

敌人的战车被说成是风暴。风暴可能是嘈杂的,破坏性的和快速移动的。另译:“战车的轰鸣像一场猛烈的风暴”(参:INVALID translate/figs-simile

我们有祸了

“这真糟糕”

我们败落了

这可以以主动句式陈述。另译:“因为他们将摧毁我们”或“因为他们将摧毁我们所有人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶

这是对居住在耶路撒冷的人民悔改的警告。“洗去心中的恶”是一个比喻,旨在消除他们生活中的邪恶。另译:“耶路撒冷的人,停止邪恶”或“耶路撒冷的人,停止邪恶生活”(参:INVALID translate/figs-metaphor

恶念存在你心里要到几时呢?

这个反问句用来指责人们总是想着如何犯罪。另译:“你最深的思想是关于如何犯罪!”或“你一直在思考如何犯罪!”(参:INVALID translate/figs-rquestion

有声音从 但传扬

此处的“声音”代表使者。另译:“一个使者来告诉我但发生了什么”(参:[[rc:// en / ta / man / translate / figs-synecdoche]])

这可能是指但的地区,该地区位于耶路撒冷以西。

从 以法莲山报祸患

这可以以主动句式陈述。另译:“人们听说从以法莲而来的灾难”(参: INVALID translate/figs-activepassive

从 但......从 以法莲山

通过听到敌人已经到达但和以法莲,耶路撒冷的人们就会知道敌人越来越靠近他们。

Jeremiah 4:16-18

探望的人

探望的人是包围城市的士兵,目的是使城市中的人们无法获得食物和水的供应。

他们周围攻击 耶路撒冷, 好像看守田园的,

这里说到认真看守一个城市,以防止人们进出,就好像他们在认真地看守田园以防止人们从中偷窃一样。另译:“他们将像看守田园的守望人一样谨慎看守耶路撒冷”(参:INVALID translate/figs-simile

周围攻击

这里宾语是指耶路撒冷。人们经常把耶路撒冷说成是一个女人。(参:INVALID translate/figs-personification

你的行动,你的作为,招惹这事

这里所说的“行动”和“作为”好像是可以做事的人。这些抽象名词可以用短语“你做了什么”来表达。另译:“由于你所做的事情,这些事情正在发生在你身上”(参:INVALID translate/figs-personificationINVALID translate/figs-abstractnouns))

害及你心

这里的“心”可能是指情绪,“害及你心”可能是指使情绪非常痛苦。另译:“好像打碎了你的内心”或“它将使你痛苦不堪”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 4:19-20

我的肺腑啊,我的肺腑啊

这里的“肺腑”代表痛苦的情绪,例如悲伤和恐惧。重复该短语以表达疼痛的强度。(参:INVALID translate/figs-metonymy

我心疼痛

说话者感到严重的情绪痛苦,从而导致严重的身体疼痛。

我心在我里面烦躁不安

“我的心在狂跳。”这里的“心”是指身体部位。它之所以动荡,是因为它比正常情况下跳动得更快,更强。

烦躁不安

充满混乱,暴力;不稳定

我的帐棚忽然毁坏

这可以以主动句式陈述。另译:“敌人突然摧毁了我的帐篷”(参: INVALID translate/figs-activepassive

我的幔子顷刻

从前面的短语可以理解“被毁坏”。另译:“我的幔子在瞬间被摧毁”或“敌人瞬间毁坏了我的幔子”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

我的幔子

幔子是挂在帐篷上以分隔房间的布。

Jeremiah 4:21-22

我看见大旗,听见角声,要到几时呢?

耶利米用这些反问句来表明他在这么长时间内看到大旗和听到号角的忧伤。他希望战斗将很快结束。可以说是一种感叹。另译:“哦,我希望战斗会结束,大旗会降低,军队号角的声音也会停止”(参:INVALID translate/figs-rquestion

大旗

“战斗中的旗帜”

角声

有人会吹号角作为战斗的信号。

我的百姓愚顽,不认识我;他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善

可以明确地说,耶和华是这样说的。这可能是他对耶利米的答复,告诉他为什么战斗仍在进行。另译:“耶和华回答说,‘这是因为我的人民愚蠢……不知道该怎么做。””(参:INVALID translate/figs-explicit

百姓愚顽

“愚蠢的人”

Jeremiah 4:23-26

概览:

耶利米描述了一个愿景,就是神赐给他关于以后会发生的事情。

不料

此处的“不料”一词提醒我们注意以下令人惊讶的信息。

地是空虚混沌

这个愿景预示着在人民全部被俘虏之后以色列的土地将是什么样。

天也无光

“天上没有光”

一切城邑在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁

“所有城市都被摧毁”或“所有城市都是一堆废墟”

在耶和华面前,因他的烈怒

这表明所有这些事情都会发生,因为耶和华对犹大的人民如此生气。

Jeremiah 4:27-29

全地必然荒凉

“犹大的所有土地将被摧毁”或“犹大的所有土地将被摧毁”

地要悲哀,在上的天也必黑暗

耶利米通过描述地球本身表达极大的悲伤来强调耶和华的审判。(参:INVALID translate/figs-personification

必不后悔

“我不会改变主意”

不转意不做

这里的“转意”表示决定不做他说过的事情。另译:“我不会改变主意不去做我想做的事情”或“我不会拒绝做我打算做的事”(参:INVALID translate/figs-metaphor

各城

这里的“城市”代表居住在城市中的人们。另译:“每个城市的人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

马兵

一群骑马的士兵

进入密林

为了安全起见,他们将逃往森林。

各城被撇下,无人住在其中

这两个子句具有相似的含义。第二个子句加强了第一个子句。 另译:“城市将是空的。将没有人可以住在其中”(参:INVALID translate/figs-parallelism

Jeremiah 4:30-31

概览:

耶和华说犹大人好像是妓女,因为他们对自己不忠,去随从跪拜其他假神。

连接陈述:

耶和华继续对犹大人说话。

你凄凉的时候要怎样行呢?

这个问题是用来告诉犹大人民,他们无能为力。另译:“既然你的敌人摧毁了你,你将无能为力。(参:INVALID translate/figs-rquestion

你虽穿上朱红衣服, 佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目

神说犹大子民好像是个妓女,使自己看起来很美,以吸引男人到她那里来。这可以清楚地说明。另译:“就像妓女一样,你穿着猩朱红色的衣服……漂亮的珠宝……眼睛……涂上颜料”(参:INVALID translate/figs-explicit

穿上朱红衣服

这里的“朱红衣服”代表昂贵的红色服装。另译:“你穿着昂贵的红色衣服”(参:INVALID translate/figs-metonymy

佩戴黄金装饰

“你戴上黄金首饰”

恋爱你的藐视你

神谈到犹大在财富和生意上依赖的国家,就好像他们是恋爱犹大的人一样。这些国家看到神的审判,就会拒绝犹大。(参:INVALID translate/figs-metaphor

寻索你的性命

这里的“寻索你的性命”代表着试图杀死犹大人民。另译:“他们试图杀死你”(参:INVALID translate/figs-metonymy

生......胎疼痛

这个比喻用来表明犹大会多么痛苦。另译:“严重痛苦,如分娩时妇女遭受的痛苦和折磨”(参:INVALID translate/figs-simile

锡安女子

神通过说他们是女儿来表达对耶路撒冷人民的爱。另译:“我亲爱的女儿锡安”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我有祸了

“我处于危险之中”

我的心发昏

“我变得虚弱”

Jeremiah 5

Jeremiah 5:1-3

概览:

耶利米经常以诗歌的形式写预言。希伯来语诗歌使用了多种形式的平行体(或排比)。(参:INVALID translate/writing-poetryINVALID translate/figs-parallelism

在......街上跑来跑去

“快速穿过街道”,

看看

“寻找并发现”

宽阔处

人们可以聚集的城市中广阔而开放的地方

有一人行公义求诚实

“谁在做公义诚实的事情”

人虽然......起誓

“人”一词是指耶路撒冷的人民。

永生的耶和华

“象耶和华活着。”人们用这个表达来表明他们接下来所说的肯定是正确的。这是一个庄严的承诺。请参阅耶利米书4:2的译文。另译:“我郑重宣誓”(参:INVALID translate/figs-idiom

你的眼目不是看顾诚实吗?

耶利米用这个反问句来强调耶和华真正想要的是忠诚。这里把希望人们忠实称为寻求忠诚。另译:“你寻求忠诚。”或“你希望人们忠实”。(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-metaphor

你击打他们,他们却不伤恸

神以各种方式惩罚他的子民。这里说的好像他击打了他们。另译:“你惩罚人民,但他们不注意”(参:INVALID translate/figs-metaphor

你毁灭他们,他们仍不受惩治

这里的“受惩治”代表了从纪律中学习以做正确的事。另译:“他们仍然拒绝接受教训”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们使脸刚硬过于磐石

硬脸代表他们脸上的表情,表明他们固执。比岩石坚硬的比喻表明人们非常固执。另译:“他们非常固执”(参:INVALID translate/figs-metonymy和Simile)

Jeremiah 5:4-6

我说

耶利米在说话。

这些人齐心将轭折断,挣开绳索

轭和绳索代表把神和祂的子民连在一起的律法。(参:INVALID translate/figs-metaphor

因此,林中的狮子......晚上的豺狼......豹子......窥伺......

这些是可以杀死人的危险动物。可能的含义是:1)这实际上是关于杀死人的野生动物,或2)这些野生动物是敌军的隐喻。(参:INVALID translate/figs-metaphor

因此,林中的狮子必害死他们; 晚上的豺狼必灭绝他们; 豹子要在城外窥伺他们。 凡出城的必被撕碎

一种可能的含义是这些是攻击犹大的敌军的隐喻。另译:“敌军会像灌木丛中的狮子,亚拉巴的狼和潜伏的豹一样,攻击他们的城市,攻击他们并摧毁他们。任何出到城外的人都将被杀死”(参:INVALID translate/figs-metaphor

林中

一组紧密生长在一起的灌木丛。

豺狼

大型野生危险的动物,犬科动物

窥伺

寻找机会发动进攻

豹子

大型野生危险的动物,猫科动物

因为他们的罪过极多

抽象名词“ 罪过”可以翻译为动词“ 犯罪”。另译:“因为他们犯罪很多”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

背道的事也加增

“背道的事”可以翻译为“他们所做的不忠实的事情”。另译:“他们所做的许多不忠实的事情”或“他们所做的许多不忠实的事情”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 5:7-9

我怎能赦免你呢?

耶和华用这个反问句来强调他没有理由赦免这些人。另译:“由于他们所做的事情,我不能原谅这些人。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

耶路撒冷人民

你的儿女

耶和华正在向耶路撒冷说话,好像耶路撒冷是有孩子的女人一样。耶路撒冷的“儿女”代表耶路撒冷的人民。另译:“耶路撒冷人民”(参:INVALID translate/figs-personification

我使他们饱足

提供他们所需的一切被称为喂养他们。另译:“我给了他们所需的一切”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里

这可能是对神不忠实和崇拜偶像的隐喻,但是偶像崇拜也包括行淫。另译:“他们对我不忠,并大量前往娼妓家里”(参:INVALID translate/figs-metaphor

成群地聚集在娼妓家里

“大批人去娼妓家里”

他们像喂饱的马到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声

因为神在谈论他们,就好像他们是想要与其他马交配的马一样。另译:“它们就像火中的马……向邻居的妻子发嘶声”(参:INVALID translate/figs-metaphor

喂饱

准备交配

到处乱跑

当动物将要繁殖时

各向他邻舍的妻发嘶声

当雄性马想要与雌性马交配时,它们会大声地与雌性马发出嘶声。另译:“就像想与多匹马交配的马一样,这些男人想和其他男人的妻子睡觉”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢?

耶和华用这个反问句来强调他们正在做的事情太糟糕了,以至于他不会怜悯他们,而会惩罚他们。另译:“因为他们这样做,我会惩罚他们……我一定会为自己报仇。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 5:10-13

连接陈述:

耶和华继续讲话。他在这里与以色列的敌人说话。

上她葡萄园的墙

在第10-13节中,耶和华对以色列的敌人说话。这可以在引用中明确说明。另译:“你,以色列的敌人,上葡萄园的墙”(参:INVALID translate/figs-explicit

上她的墙施行毁坏

耶和华谈到以色列和犹大,好像他们是葡萄园,那里的人是葡萄树。另译:“上到以色列和犹大(对我来说像葡萄园一样),摧毁它们”(参:INVALID translate/figs-metaphor

不可毁坏净尽

“不要完全摧毁他们”

除掉她的枝子,因为不属耶和华

“她的”一词是指葡萄园。耶和华谈到以色列人和犹大人,就好像他们是葡萄树一样。另译:“就像修剪葡萄园的农民一样,你必须除去许多以色列人和犹大人,因为他们不属于耶和华”(参:INVALID translate/figs-metaphor

以色列家和 犹大家

“家”一词是一个人的后代的代名词。在这种情况下,它指的是以色列和犹大王国的人民。另译:“为以色列和犹大的人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

他们不认耶和华,说

“他们虚假地谈论耶和华,说”

灾祸必不临到我们,刀剑和饥荒,我们也看不见

这两个句子说的是相同的意思,第二个句子比第一个更具体。(参:INVALID translate/figs-parallelism

灾祸必不临到我们

习惯用语“临到我们”意为“发生在我们身上”。另译:“不会对我们造成伤害”或“没有人会伤害我们”(参:INVALID translate/figs-idiom

刀剑和饥荒,我们也看不见

这里的“看见”是“经历”的隐喻,“刀剑”是战争的代名词。另译:“我们不会经历战争或饥荒”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

先知的话必成为风

这里的“先知”是代名词,代表先知所说的话,“风”是对什么都不做的隐喻。另译:“先知的话只是喧闹的风”或“先知会像风一样发出声音,但他们的预言不会发生”(参:[[rc:// zh / ta / man / translate / figs-metonymy ]]和INVALID translate/figs-metaphor

道也不在他们里面

这里的“道”是指神的信息。另译:“神的信息不在他们中间”或“他们所说的信息不是来自神的”(参:INVALID translate/figs-explicit

这灾必临到他们身上

可以清楚地说明先知在谈论什么。另译:“所以让先知谈论的伤害降临到他们身上”或“因为先知说坏事会发生在我们身上,所以让那些坏事发生在先知身上”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 5:14-15

因为百姓

“百姓”一词是指以色列和犹大的人民。

说这话

参阅百姓在耶利米书5:12中说的话。

see

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

“看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

我必使我的话在你口中

这里的“我的话在你口中里”代表使耶利米讲神的信息。另译:“我会让你讲我的信息”(参:INVALID translate/figs-metaphor

为火,使他们为柴

耶和华说他的信息好像是火,而他的子民就像木头一样。(参:INVALID translate/figs-simile

这火便将他们烧灭

“因为我的信息会消耗掉它们。”耶和华的信息是关于他将如何惩罚他的人民,所以他说他的信息好像会摧毁他们,就像火毁了木头一样。另译:“因为当你说出我的信息时,它将像火烧毁木头一样摧毁以色列人民”(参:INVALID translate/figs-metaphor

攻击你

“攻击你。”“你”一词是指以色列人民。

是强盛的国, 是从古而有的国

这些用语基本上是同一回事,并强调该国已经存在了多久。这是指耶和华将从遥远的地方给以色列人带来一个国家。另译:“这是一个非常古老而持久的国家”(参:INVALID translate/figs-doublet

强盛的国

“一个持久的国家”或“一个非常强大的国家”

他们的言语你不晓得, 他们的话你不明白

这些短语具有相同的含义,并强调以色列人不了解这些人的语言。这可能意味着以色列人与他们的接触不多。另译:“这是一个你根本不会听懂其语言的国家”(参: INVALID translate/figs-parallelism

Jeremiah 5:16-17

连接陈述:

耶和华继续对以色列人民讲话。

他们的箭袋......他们都是勇士

这里的“箭袋”代表敌国的军队,箭袋中的箭代表军队中的士兵。(参:INVALID translate/figs-metonymy

箭袋

用来装箭的容器

他们的箭袋是敞开的坟墓

一个敞开的坟墓是准备将许多尸体放入其中的坟墓。敌军将杀死许多人。另译:“该国军队将使用他们的箭杀死许多人”或“由于其军队的箭,许多人将死亡并被掩埋”(参:INVALID translate/figs-simile

他们必吃尽你的庄稼和你的粮食,是你儿女该吃的

可能的含义是1)他们的收成和供其儿女食用的食物将被消耗掉。 另译:“这样,你的收成和供儿子和女儿吃的食物就会被消耗掉”或2)他们的收成,儿子和女儿和食物都将被消耗掉。 儿子和女儿被“吃掉”意为被杀。 另译:“因此你的收成和食物将被消耗,你的儿女将被杀”(参: INVALID translate/figs-metaphor

他们必吃尽你的庄稼

可以以主动句式进行翻译。 另译:“因此,该国的军队将吃掉你希望收获的食物”(参:INVALID translate/figs-activepassive

你的粮食,是你儿女该吃的

可能的含义是:1)敌人会吃掉儿子和女儿应该吃的食物,或者2)敌人会毁掉儿子和女儿并吃掉食物。

吃尽你的

这里主语是指那个国家的军队。

用刀毁坏你所倚靠的坚固城

刀是人们在战争中使用的所有不同武器的象征。另译:“他们将使用武器征服你所依靠来保护你的强大城市”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

坚固城

坚固城周围有城墙,以保护内部居民免受外部敌人的侵害。

你所倚靠的

“你认为足够结实,可以确保你的安全”

Jeremiah 5:18-19

连接陈述:

耶和华继续与以色列百姓和耶利米说话。

不将你们毁灭净尽

“不会破坏”

向我们行这一切事

“这一切事”是指派遣军队进攻它们。另译:“做所有这些事情以伤害我们”或“派遣外国军队攻击我们”(参:INVALID translate/figs-explicit

你们怎样离弃耶和华,在你们的地上事奉外邦神,也必照样在不属你们的地上事奉外邦人

在这里,“事奉外邦神”代表跪拜外邦假神。神因他们事奉外邦神而惩罚他们,让他们服事外邦人。另译:“因为……你在自己的土地上跪拜外邦假神,所以你必须为外国邦人服务”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 5:20-22

连接陈述:

耶和华继续对以色列人民讲话。

报告

“告诉这个”

雅各家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是雅各的后裔。参见耶利米书2:4的翻译。另译:“雅各的后裔”(参:INVALID translate/figs-metonymy

报告在 犹大说

这可以用主动句式表示。另译:“让犹大人听见”或“在犹大人中宣布”(参: INVALID translate/figs-activepassive

无知

“不懂”

你们有眼不看

这里“不看”是不理解的代名词。另译:“你不理解”(参:INVALID translate/figs-metonymy

有耳不听

这里的“不听”代表不理解。“另译:“你不理解”(参:INVALID translate/figs-metonymy

你们怎么不惧怕我呢?

耶和华用这个反问句来强调人民非常愚蠢,因为他们不惧怕耶和华。另译:“不惧怕我……真是愚蠢的”(参:INVALID translate/figs-rquestion

你们在我面前还不战兢吗?

战兢是因为恐惧,而“在我面前”代表了对神的认识。另译:“或因为我而恐惧颤抖”(参:INVALID translate/figs-explicitINVALID translate/figs-metonymy

用沙为海的界限

“我把沙子当作大海的边界”

永远的定例

神说海洋并没有越过沙子的边界,就好像边界是定例一样,而海洋是一个遵守定例的人。另译:“它无法跨越的永恒极限”(参:INVALID translate/figs-metaphor

翻腾

“来回移动”

不能逾越

“海洋没有违反我的命令。”神说海洋并没有越过沙子的边界,就好像边界是定例,而海洋是一个遵守定例的人。另译:“它不能成功越过边界”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 5:23-25

概览:

耶和华继续对以色列人民讲话。

这百姓有背叛忤逆的心;他们叛而去

人民的心代表他们对神的态度。如果耶和华在对人民说话,也可以用“你”一词来表达。另译:“但是你们人民有一颗顽梗的心。你们转身离去”或“但你们人民固执。你们转身离去”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-123person

他们叛我而去

这里的“叛我而去”代表不服从神。另译:“他们叛逆并违抗我”(参:INVALID translate/figs-metaphor

心内也不说

在这里,“心内”代表他们的思想,而“说”则代表思考。另译:“他们不思考”(参:INVALID translate/figs-metaphor

为我们定收割的节令,永存不废

这里的“定收割的节令,永存不废”表示确保这些节令在正确的时间发生。另译:“确保我们在预期的收获季节收获”(参:INVALID translate/figs-explicit

你们的罪孽

“你们的”一词指的是雅各和犹大人的后裔。

这些事

这是指降雨和收获。

你们的罪恶使你们不能得福

“得福”代表美好事物正在发生。“由于你的罪过,美好的事物已经停止在你身上发生”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 5:26-29

概览:

耶和华继续讲话。

因为在我民中有恶人

这可以以主动句式陈述。另译:“因为我在我的人民中发现了邪恶的人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

他们埋伏窥探,好像捕鸟的人

神说邪恶的人想伤害某人,就好像他们在等待捕获鸟类一样。另译:“就像某人躲藏起来等待抓鸟”(参:INVALID translate/figs-simile

他们设立圈套陷害人

神说邪恶的人故意伤害别人,就好像他们在设陷阱一样。另译:“他们设置圈套以便可以陷害人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

笼内怎样满了雀鸟,他们的房中也照样充满诡诈

这里的“诡诈”代表通过欺骗来夺取。另译:就像猎人的鸟笼里装满了捉来的鸟儿一样,邪恶人的房屋里充满了通过欺骗得来的东西(参:INVALID translate/figs-simileINVALID translate/figs-metonymy

他们得成为大,而且富足

这里的“大”代表强大。另译:“这些邪恶的人变得强大而富有”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们肥胖光润

可能的含义是:1)由于食用健康食物而使皮肤发亮,或者2)由于骨骼与皮肤之间的肌肉和脂肪而使身体光滑。这表明他们吃得很好。

作恶过甚

另译:“他们做各种邪恶的事情”或“他们甚至做最邪恶的事情”(参:INVALID translate/figs-metaphor

不为人伸冤!就是不为孤儿伸冤

“他们不恳求统治者向人民和孤儿提供他们所需要的东西”或“他们不恳求统治者使人民和孤儿得到正义”

不为穷人辨屈

“他们没有帮助有需要的人,没有为他们做正义的事情。”

我岂不因这些事讨罪呢?

耶和华用这个反问句来强调他们正在做的事情太糟糕了,以至于他不会怜悯他们,而是会惩罚他们。参见耶利米书5:9中对类似句子的翻译。另译:“所以我要惩罚他们,这是耶和华的宣言。我一定会为自己对他们报仇。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 5:30-31

概览:

耶和华继续讲话。

有可惊骇、可憎恶的事

这可以以主动句式陈述。另译:“人们做着可怕的事情”(参:INVALID translate/figs-explicit

国中

这里的“国中”是指以色列的土地。另译:“在以色列的土地上”(参:INVALID translate/figs-explicit

先知说假预言,祭司借他们把持权柄

这些是第30节所说的可惊骇、可憎恶的事。

先知说假预言

“先知预言谎言”或“先知预言撒谎”

祭司借他们把持权柄

可能的含义是1)祭司不服从神的权威。另译:“祭司用自己的权威统治”或2)祭司根据先知的指示统治(参:INVALID translate/figs-explicit

到了结局你们怎样行呢?

“但是,在这一切的最后,你将做什么?”耶和华用这个反问句来强调,当神因此而惩罚他们时,他们会感到后悔。另译:“但最终我将惩罚你,你将为你的邪恶行为感到后悔”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 6

Jeremiah 6:1-3

概览:

耶和华在说话。

要逃出 耶路撒冷

另译:“安全……离开耶路撒冷”或“离开耶路撒冷……以便你可以安全”(参:INVALID translate/figs-idiom

便雅悯人

这是耶和华正在说话的对象。

在 提哥亚吹角

角用作警告人们将受到攻击。另译:“在提哥亚吹角,警告人们他们将受到攻击”(参:INVALID translate/figs-explicit

提哥亚

这是一个位于耶路撒冷以南约18公里的小镇的名称。这个名字的意思是“吹牛角”。(参:INVALID translate/translate-names

在 伯哈基琳立号旗

可能的含义是1)信号是来自火产生的烟。另译:“点起火来产生烟雾向伯哈基琳立发送信号,向人们发出警告,警告敌人即将来临”或2)信号是一面旗帜。另译:“在伯哈基琳升起旗帜,警告人们敌人即将来临”

伯哈基琳

耶路撒冷以南约10公里的城镇名称。这个名字的意思是“葡萄园的地方”。

灾祸......从北方张望

这里的“灾祸”代表灾难以及将导致灾难的人们。另译:“敌人会来自北方,并给你们带来灾难”或“来自北方的敌人会摧毁你们”(参:[[rc:// en / ta / man / translate / figs-metonymy]])

大毁灭从北方张望

可以清楚地说明大毁灭的过程。另译:“敌人会来粉碎你”或“敌人会来摧毁你”(参:INVALID translate/figs-explicit

秀美娇嫩的 锡安女子

锡安是耶路撒冷的另一个名字。耶和华说耶路撒冷好像是女人。这里他说“锡安女子”表现出对耶路撒冷的爱。另译:“我的亲爱的锡安,就像一个美丽而精致的女人”或“我的亲爱的锡安”(参:INVALID translate/figs-personification

牧人必引他们的羊群到她那里

国王经常被当作人民的牧羊人。另译:“国王和他们的士兵将去找他们”(参:INVALID translate/figs-metaphor

在她周围支搭帐棚

另译:“他们将在锡安周围建立帐篷以攻击它”(参:INVALID translate/figs-explicit

使羊吃草

神说的是国王带领他们的军队摧毁土地,就好像他们是牧羊人带领他们的绵羊吃草一样。另译:“每位国王都将像牧羊人一样领导军队”或“每位国王都将领导他的军队”(参:INVALID translate/figs-metonymy

各在自己所占之地

这里指国王分配征服的那部分土地。另译:“并征服他的那块土地”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 6:4-5

概览:

正在进攻的部队的一位国王正在对他的手下讲话。

要准备

可以明确地说,国王是这样说的。另译:“国王对自己的军队说,‘全军准备’”(参:INVALID translate/figs-explicit

Dedicate yourselves to the gods for the battle

The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: “Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods” (See: INVALID translate/figs-explicit) 进攻部队试图通过举行仪式和祭祀来确保他们的神在战争中对他们的帮助。另译:“洁净自己和向神献祭为战争做准备”(参:INVALID translate/figs-explicit

NA

起来吧,我们可以......上去

“起来”是一个隐喻,不再需要观察和思考,而是开始采取行动。另译:“让我们停止思考,开始进攻”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我们可以趁午时上去

“让我们在中午袭击耶路撒冷”

哀哉!日已渐斜, 晚影拖长

国王在当天晚些时候说,即使天黑了,他们也希望他们的军队继续作战。

日已渐斜

说到一天的结束,它的光就变暗了。另译:“这一天即将结束”或“它开始变得漆黑”(参:INVALID translate/figs-metonymy

拖长

“正在伸展”或“变得更长”

夜间

“即使在天黑的夜晚,”

她的宫殿

人们常常把城市当作女人。她的“她”一词指耶路撒冷。另译:“耶路撒冷的坚固建筑”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 6:6-8

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这句话来介绍耶和华的重要信息。

砍伐树木

神对将要攻击耶路撒冷的军队说了这句话。另译:“砍掉耶路撒冷外面的树木”(参:INVALID translate/figs-personification

筑垒攻打 耶路撒冷

“垒”是指一堆高高的土丘,或者是由木头制成的高高的坡道,敌人在城墙外建起,以便在墙顶上攻击城市内的人们。

其中尽是欺压

这里的“尽是欺压”代表那里的人们总是压迫着另一些人。另译:“因为它的人民总是相互压迫”(参:INVALID translate/figs-metaphor

井怎样涌出水来, 这城也照样涌出恶来

这里的“这个城市不断产生邪恶”代表着城市中人们继续做邪恶的事情。(参:INVALID translate/figs-simile

在其间常听见有强暴毁灭的事

这可以以主动句式陈述。另译:“我常听到她的暴力和混乱”(参: INVALID translate/figs-activepassive

病患损伤也常在我面前

这些东西“在神的面前“代表他看到了它们。另译:“我经常看到疾病和伤口”(参:INVALID translate/figs-idiom

耶路撒冷啊,你当受教,...... 使你荒凉,成为无人居住之地

神在这里对耶路撒冷的子民说话,就好像他在对这座城市说话。另译:“接受纪律吧,你们耶路撒冷的人们……将你的土地变成一片废墟,一片无人居住的土地”(参:INVALID translate/figs-metonymy

当受教

这里的“受教”是从管教中学习的隐喻。另译:“从管教中学习”或“当我惩罚你时,学会做正确的事”(参:INVALID translate/figs-metonymy

无人居住之地

“没有人居住的土地”

Jeremiah 6:9-10

敌人必掳尽 以色列剩下的民, 如同摘净葡萄一样

耶和华说敌人攻击那些仍剩下的人,好象敌人要采摘葡萄园里剩下的葡萄。另译:“在摧毁以色列之后,他们肯定会回来攻击仍然活着的人民”(参:INVALID translate/figs-metaphor

敌人必

“敌人”一词指的是耶和华派遣消灭以色列的敌人。

摘了又摘

耶和华吩咐敌人攻击留在以色列的人,好象敌人在被其他人采摘过的葡萄园中,再次采摘剩下的葡萄一样。另译:“回来攻击仍在生存的以色列人民”或“像再次伸出手从已经收获的葡萄树中采摘葡萄的人,回来攻击仍在生存的人民”(参:[[rc: //en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?

耶和华用这个反问句来强调,即使以色列人民在敌人的攻击中幸存下来,也没有人会听他的。另译:“这里没有一个人可以听我的话和警告”(参:INVALID translate/figs-rquestion

看哪

“你们可以自己看”

他们的耳朵未受割礼

这表示他们顽梗不愿听神的话。另译:“他们的耳朵闭着”或“他们拒绝听”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们的耳朵

“他们”一词是指以色列人民。

The word of Yahweh has come to them

This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (See: INVALID translate/figs-idiom)

耶和华的话临到他们 这个成语用来宣布神向他们传达的信息。他通过先知来做到这一点。另译:“耶和华已经向他们发送了消息”或“耶和华已经向他们讲话”(参:INVALID translate/figs-idiom

NA

不以为喜悦

“他们不想听耶和华的话”

Jeremiah 6:11-12

因此我被耶和华的忿怒充满

耶利米在说话。他感到与耶和华相同的愤怒,并且说到极度愤怒,就好像被愤怒充满了一样。另译:“我完全像耶和华一样生气”(参:INVALID translate/figs-idiom

难以含忍

耶利米说他没有表现出耶和华的怒气,就好像他将怒气藏在自己的内心。另译:“我厌倦了不表达这种愤怒”或“我厌倦了不对这种愤怒做任何事情”(参:INVALID translate/figs-metaphor

倾在街中的孩童和聚会的少年人身上

神说要惩罚以色列人民,就好像他的愤怒是他希望耶利米向他们倾泻的液体一样。另译:“在愤怒中惩罚街头儿童和年轻人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

连夫带妻......都必被擒拿

这可以以主动句式陈述。另译:“敌人会俘虏每个男人和他的妻子”(参: INVALID translate/figs-activepassive

年老的与日子满足的......必被擒拿

另译:“每个老年人都将被带走”或“他们擒拿每个老年人”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

年老的与日子满足的

“日子满足”是一个成语,意为“很老”。它加强了“老人”一词。另译:“每个非常老的人”(参:INVALID translate/figs-idiom

他们的房屋......必转归别人

这可以以主动句式陈述。另译:“他们的房屋将成为他人的财产”或“别人将夺走自己的房屋”(参: INVALID translate/figs-activepassive

田地,和妻子......必转归别人

另译:“他们的田地和妇女也将移交给其他人”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 6:13-15

从最小的到至大的都一味地贪婪

“从最小到至大”一词表明,“所有以色列人”都包括在以色列人民中,无论他们多么重要。另译:“所有这些人,包括最弱势的,最强大的以及其他每个人,都是贪婪的”(参:[[rc:// en / ta / man / translate / figs-merism]])

最小的

这是指最没有能力的和最不重要的人。另译:“最不强大的人”(参:INVALID translate/figs-nominaladj

至大的

这是指最有权势,最重要的人。另译:“最伟大的人”或“最强大的人”(参:INVALID translate/figs-nominaladj

“以色列全体人民”

一味地贪婪

另译:“想通过向别人撒谎来获得更多的钱”或“强烈希望得到更多的东西,甚至会欺骗人们以获取他们的东西”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

都行事虚谎

“所有人都骗人”或“所有人都是骗子”

他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤

可能的含义是:1)损伤代表了人们因罪而面临的问题。另译:“他们的行为好像我的人民的问题并不严重,就像小伤口一样”或2)损伤代表了人民的罪过。另译:“他们的行为好像我的人民的罪恶并不严重,就像小伤口一样”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们轻轻忽忽地医治......损伤

在这里,“轻轻忽忽”表示将伤口视为不严重,好像不是难于处理的伤口。(参:INVALID translate/figs-metaphor

平安了!平安了! 其实没有平安

“一切都好,一切都好,但是不好”

他们行可憎的事知道惭愧吗?

神用这个反问句来表明他的愤怒,即人民没有为自己的罪恶感到羞耻。另译:“他们犯下了可怕的罪过,没有感到羞耻”(参:INVALID translate/figs-rquestion

不知羞耻

当一个人感到羞耻时,他的脸通常会变成红色。另译:“他们的脸甚至没有变红”

他们必在仆倒的人中仆倒

这里的“仆倒”代表被杀。另译:“他们将与其他被杀的人一起被杀”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒

这里的“跌倒”代表被摧毁。这可以以主动句式陈述。另译:“当我惩罚它们时,我会摧毁它们”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 6:16-19

耶和华如此说

可以清楚地说出耶和华对谁说的。另译:“耶和华对以色列人民说这话”(参:INVALID translate/figs-explicit

你们当站在路上察看......我们不行

道路和途径指的是人们的生活方式。耶和华希望以色列人民察看什么是生活的好方法,并使他们过这种生活。(参:INVALID translate/figs-metaphor

路上

这是指两条道路相交的地方。

访问古道

古老的道路代表了他们祖先的行为,即他们祖先的生活方式。另译:“询问你的祖先走过的路”或“询问你的祖先的举止”(参:INVALID translate/figs-metaphor

哪是善道

可能的含义是1)“善道”代表了一种良好的生活方式。另译:“什么是好的生活方式”或2)“善道”代表了能够带来祝福的生活方式。另译:“通往美好的道路在哪里”或“导致祝福的生活方式是什么”(参:INVALID translate/figs-metaphor

便行在其间

“然后沿着那条路走。”走那条路代表着过那样的生活。另译:“然后象那样去生活”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我们不行

这代表不这样生活。另译:“我们不会那样生活”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我设立守望的人照管你们,说 :要听角声

耶和华谈到他的先知,就好像他们是守望者一样,被派去警告人们危险。(参:INVALID translate/figs-metaphor

(为你)设立守望的人

“你”一词是指以色列人民。

要听角声

“听角的声音。”耶和华向先知讲他的警告信息,好像这些信息是吹号,警告人们即将发生的危险。先知要听警告并告诉人们有关的警告。

列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事

这两个句子告诉其他国家的人民见证耶和华将对叛逆的犹大人民采取的行动。另译:“因此,你们其他国家的人民,请听!你见证了,看看我的人民会发生什么”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-apostrophe

列国啊,因此你们当听

“因此,各国,听听我要说的!”

会众

“你们这些见证人”

遭遇的事

这里是指以色列人民遭遇的事。

地啊,当听

耶利米正在对远离他的国家的人们说话,好像他们能听到他一样。他好像在对着地球说话。另译:“听,生活在地球上的每个人”(参:INVALID translate/figs-apostropheINVALID translate/figs-metonymy

我必使灾祸临到这百姓

“很快我将严厉惩罚这些人”

他们意念所结的果子

这里的“果子”一词代表结果或后果。另译:“他们思想的后果”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们不听从我的言语,至于我的训诲,他们也厌弃了

这里的“听从我的言语”是指不听神说的话,而“厌弃”是指拒绝遵守神的律法。另译:“他们没有听我说的话。他们也不遵守我的法律”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 6:20-22

从 示巴出的乳香, 从远方出的菖蒲 奉来给我有何益呢?

神利用这些反问句来谴责人民。另译:“来自示巴的乳香和遥远地方的香甜甘蔗对我来说没有用处。”或“我不想要你用示巴的乳香或遥远地方的甘蔗献上的燔祭。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

菖蒲

或作甘蔗。人们会把香甜的甘蔗烧掉作为献给神的祭。

不蒙悦纳

“不取悦我”或“不能使我快乐”

See, I

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

“注意,因为我要说的既真实又重要:我”

NA

我要将绊脚石放在这百姓前面

“我将在这民面前摆上障碍。”耶和华谈到他将给以色列人民带来的麻烦,好像它们是使人们绊倒的障碍。(参:INVALID translate/figs-metaphor

父亲和儿子要一同跌在其上

另译:“父亲和儿子都会绊倒”或“父亲和儿子都会受到伤害”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

邻舍与朋友

“邻居和他们的朋友”

有一种民从北方而来

他们的目的可以明确。另译:“有人来攻击你”或“军队来了”(参:INVALID translate/figs-explicit

一大国

这里的“国”代表国家的军队。另译:“一大国家的军队”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

被激动,从地极来到

被“搅动”表示准备做某事。另译:“正准备从遥远的土地来”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 6:23-24

他们拿弓和枪

“士兵将拿着弓箭和长矛”

他们的声音像海浪匉訇

士兵们发出的巨响与海洋的巨响相提并论。另译:“它们发出的声音非常响亮,就像海洋的声音一样”(参:INVALID translate/figs-simile

他们骑马都摆队伍,如上战场的人

短语“摆队伍”表示他们已经组织好自己并成排骑行。“如上战场的人”一词表明他们已准备好战斗。另译:“他们骑着马在指定的行中骑行,他们随时可以与你战斗”(参:INVALID translate/figs-explicit

我们听见

“我们”一词可能是指耶利米和犹大人。

手就发软

“我们的手很脆弱,因为我们很焦虑”

痛苦将我们抓住

感觉到极度痛苦,就像痛苦抓住了他们一样。另译:“我们感到十分痛苦”(参:INVALID translate/figs-metaphor

仿佛产难的妇人

他们将因为敌人要袭击他们而感到的痛苦与女人要生孩子时的痛苦相比。另译:“就像即将分娩的女人一样”(参:INVALID translate/figs-simile

Jeremiah 6:25-26

概览:

耶利米对耶路撒冷人民讲话。有些版本将其解释为耶和华对耶路撒冷人民讲话。

因四围有仇敌的刀剑和惊吓

“敌人的刀剑”一词代表准备攻击的敌人。抽象名词“惊吓”是指使人们受惊,可以用形容词翻译。另译:“因为到处都是带刀剑的敌人,而其他人都被杀了”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-abstractnouns

我民哪

耶利米在这里用“我民”表明神对以色列人的爱。参阅耶利米书4:11中对类似短语的翻译。另译:“我的人民,我的女儿”或“我亲爱的人民”(参:INVALID translate/figs-metaphor

应当腰束麻布,滚在灰中

人们做这些事情表明他们非常难过。另译:“通过穿麻布和灰白的灰烬来显示自己有多难过”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

如丧独生子痛痛哭号

耶利米将人们的悲伤与母亲失去独生子时的悲痛相提并论。另译:“就像你唯一的儿子去世时一样,为痛苦的惨痛哀悼”(参:INVALID translate/figs-simile

因为灭命的要忽然临到我们

“因为敌军会突然来攻击我们”

Jeremiah 6:27-30

概览:

耶和华正在对耶利米说话。神说以色列人犯了大罪,好像他们是充满杂质的白银一样。神说要惩罚以色列,使他们停止犯罪,就好像他在用火熬炼银子和铅,以除去银中的杂质一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

one who tests my people like one would test metal

Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is. (See: INVALID translate/figs-simile)

一个人,试验我的民象一个人试验金属一样

NA

他们的行动

“他们的行为”或“他们的生活方式”

往来谗谤人

“不断毁谤别人”

他们是铜是铁

铜和铁都是硬质金属。耶和华说人民固执,好像他们像铜和铁一样硬。另译:“所有人都像铜和铁一样硬”或“所有人像铜和铁一样顽梗”(参:INVALID translate/figs-metaphor

风箱吹火,铅被烧毁

神说要惩罚他的子民,就好像他们是白银一样,而他却在一个非常热的火中熬炼白银。这些短语强调说,熬炼金属的设备都在非常努力地工作。(参:INVALID translate/figs-explicit

The bellows are scorched by the fire that is burning them

The fire is so hot that it burns the bellows. This can be stated in active form. This very hot fire represents God’s judgment. Alternate translation: “The fire is so hot that it scorches the bellows” or “The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows” (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-activepassive) 风箱被燃烧的火烧焦 火非常热,以至于烧毁了风箱。这可以以主动句式陈述。这个非常热的火代表了神的审判。另译:“火势如此之高,以至于烧焦了风箱”或“处罚如此严厉,甚至就像火烧化了风箱一样”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

NA

The bellows are scorched

Bellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make the fire hotter. (See: INVALID translate/translate-unknown) 风箱被烧焦 风箱是一种工具,用于将大量空气吹入燃烧的火中,使火变热。(参:INVALID translate/translate-unknown

NA

铅被烧毁

银中的杂质太多,以至于铅被消耗掉,然后才能全部清除。这代表以色列人充满了罪恶,以致即使在神惩罚他们之后他们仍然继续犯罪。另译:“银中的杂质如此之多,以至于用于去除它们的铅已用完”或“它们就像银中的杂质如此之多,以至于铅无法将其全部去除”(参:INVALID translate/figs-explicitINVALID translate/figs-metaphor

他们炼而又炼

这可以以主动句式陈述。另译:“你将继续完善它们”或“你将继续尝试纯化它们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

因为恶劣的还未除掉

神说以色列仍然是邪恶的,就好像它们是银一样,而杂质仍然保留在银中。这可以以主动句式陈述。另译:“因为邪恶仍然存在”或“杂质仍然存在”(参: INVALID translate/figs-activepassive

人必称他们为被弃的银渣

这可以以主动句式陈述。另译:“人们会称以色列人为”被拒绝的白银”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 7

Jeremiah 7:1-2

耶和华的话临到 耶利米说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“这是耶和华向耶利米传达的信息。他说,“或”这是耶和华对耶利米说的信息:”(参:INVALID translate/figs-idiom

一切 犹大人

“犹大的所有人”

Jeremiah 7:3-4

连接陈述:

耶和华继续向耶利米传讲犹大人的信息。

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住

“如果你改善自己的方式和做法,那么我将让你继续”

在这地方

这意味着在犹大的土地上,而不是在圣殿里。

你们不要倚靠虚谎的话,说

反身代词“你自己”强调以色列人的个人风险。另译:“不要相信虚谎的言语来保护你,说”(参:INVALID translate/figs-rpronouns

耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿

这暗示着,由于圣殿属于耶和华并代表着他的存在,他将保护圣殿,而犹大人民将是安全的。为何将“耶和华的殿”重复三遍,可能的含义是:1)为了强调而重复; 2)作为圣殿礼拜仪式的一部分重复。另译:“这是耶和华的殿堂,因此绝对可以确定没有人会破坏它,我们是安全的。”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 7:5-7

连接陈述:

耶和华继续向耶利米传讲犹大人的信息。

改正行动作为

“改善你的方式和做法。”参阅耶利米书7:3的译文。

诚然施行公平

可以使用动词“判断”来翻译抽象名词“公平”。另译:“正确判断”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

不欺压寄居的

“公平对待寄居的”

孤儿

“父母已去世的孩子”

流无辜人的血

在这里流无辜人的血代表着杀死那些不应该死的人。 另译:“杀死无辜的人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

随从别神

这里的随从是为了服务和服从而追随的代名词。 另译:“为其他神服务”(参:INVALID translate/figs-metonymy

这地方

这里的“这地方”是指犹大的土地。

使你们在......居住

“会让你继续生活”

古时......直到永远

“从远古时代开始。”这意味着耶和华将这块土地交给了犹大人民,作为他们的永久财产。

Jeremiah 7:8-11

概览:

这些经文中的“你们”一词是指犹大人。

连接陈述:

耶和华继续向耶利米传讲犹大人的信息。

看哪

此处的“看哪”一词提醒我们注意以下信息。

你们偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向 巴力烧香,并随从素不认识的别神

这些问题期望得到一个积极的回答,以表明神知道他们正在犯下的罪过。这可以翻译成陈述句。另译:“你偷窃,杀害和犯下奸淫罪。你发假誓……并追随其他你不认识的神。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

起假誓

“甚至在你的誓言中撒谎”

随从......别神

这里的追随是为了服务和服从而追随的代名词。请参阅耶利米书7:6中的翻译。另译:“为其他神服务”(参:INVALID translate/figs-metonymy

来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜;又说:『我们可以自由了。』你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?

这个问题希望得到一个肯定的答案,以便指出神知道他们言行的伪善。这可以翻译成声明。另译:“然后你站起来……让你可以做所有这些可憎的事情。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

称为我名下的殿

这是耶和华殿的化名。它可以以主动句式表示。另译:“属于我的殿”或“你敬拜我的殿”(参:INVALID translate/figs-metonymy和“ INVALID translate/figs-activepassive”)

这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?

这个问题希望得到一个肯定的答案,以便表明神知道他们对耶和华的圣殿的想法。这可以翻译成陈述句。另译:“这间有我名字的殿,在你眼中是土匪的窝房!”或“你的举动表明你认为这座一我名字命名的殿,应该是一个可以让匪徒藏身的地方!”(参:INVALID translate/figs-rquestion

称为我名下的殿

谈到耶和华的殿时,好像它带有耶和华的名字。这与上一节中的类似句子具有相似的含义。(参:INVALID translate/figs-idiom

大事偷盗和破坏的暴徒

我都看见了

“但是我当然知道你们在做什么”

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 7:12-15

概览:

这些经文中的“你们”和“你们的”是指犹大人。

连接陈述:

耶和华继续向耶利米传讲犹大人的信息。

示罗,就是我先前立为我名的居所

在这里“我先前立为我名的居所”是一个成语,这意味着这是敬拜耶和华的地方。另译:“我在示罗第一次允许我的人民崇拜我的地方”(参:INVALID translate/figs-idiom

从早起来

这句话,意思是很多次。另译:“重复”或“持久”(参:INVALID translate/figs-hendiadys和Idiom)

称为我名下.....的殿

这是耶和华殿的化名。它可以以主动句式表示。在参阅耶利米书7:10中的翻译。另译:“这是我的殿”或“你崇拜我的这座圣殿”(参:INVALID translate/figs-metonymy和“ INVALID translate/figs-activepassive”)

Jeremiah 7:16-18

概览:

耶和华与耶利米谈论犹大人。在这些经文中,“这百姓”是指犹大人。

不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告;也不要向我为他们祈求

这四个子句分别表示相同的内容,并为强调而重复。(参:INVALID translate/figs-parallelism

不要为他们呼求祷告

“悲伤地哭”

为他们

“为他们的利益”或“为他们”

向我祈求

“恳求我”

他们在 犹大城邑中和 耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?

这个问题期望得到肯定的答案,在这里提出来提请耶利米注意这些问题。它们可以表示为陈述句。另译:“看看他们在犹大的城市和耶路撒冷的街道上正在做什么!”(参:INVALID translate/figs-rquestion

烧火

“生起火”

抟面

用手搅拌面团

把面粉和用于烘焙的液体混合而成。

天后

这是假神的名字。 另译:“被称为'天后'的虚假神”(参:INVALID translate/figs-explicit

惹我发怒

“惹动我发怒”

Jeremiah 7:19-20

概览:

在这些经文中,“他们”是指犹大人。

连接陈述:

耶和华继续与耶利米谈论犹大人。

不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?

这个问题期望得到肯定的答案。它可以表示为陈述句。另译:“他们在自己惹祸上身,使他们自己感到羞耻!”或“他们在困扰自己,并使自己蒙羞!”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-rpronouns

脸上惭愧

另译:“他们感到羞耻”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

看哪

这里用这个词来引起人们的注意。另译:“听”或“注意我要告诉你的内容”

我必将我的怒气和忿怒倾在这地方

耶和华说起他的愤怒,好像这是可以倾泻的。另译:“我将惩罚这个地方”(参:INVALID translate/figs-idiom

怒气和忿怒

这些话基本上是同一回事,并强调了耶和华的愤怒。(参:INVALID translate/figs-doublet

倾在

“倒出来”

必如火着起,不能熄灭

耶和华说他的愤怒,好像那是不能扑灭的火。另译:“没有人能够停止我的愤怒”(参:INVALID translate/figs-idiom

不能熄灭

“永不停止燃烧”

Jeremiah 7:21-23

概览:

在这些经文中,“你们”是指犹大人。

连接陈述:

耶和华继续向耶利米传讲犹大人的信息。

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

将燔祭加在祭上,吃肉吧!

这是一个具有反讽的声明,强调耶和华没有接受他们的祭牲。另译:“继续吃掉燔祭和其它祭以及它们上面的肉”( 参:INVALID translate/figs-irony

你们当听从我的话

在这里,听从耶和华的话意味着既要听他的话,也要遵行他的话。另译:“听从我说的话”(参:INVALID translate/figs-metonymy

行我所吩咐的一切道

耶和华说要服从他的命令,好像有人在命令中行走,就像人会沿着一条路走一样。另译:“做我吩咐你的一切事”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 7:24-26

概览:

这些经文中的“你们”是指犹大人。“他们”是指犹大人民的祖先。

连接陈述:

耶和华继续向耶利米传讲犹大人的信息。

他们却不听从,不侧耳而听

这些短语意味着同一件事,并为了强调而重复。(参:INVALID translate/figs-doublet

随从自己的计谋和顽梗的恶心

“根据他们的计划,因为他们邪恶又固执”

向后不向前

这是一个比喻。可能的含义是:1)他们拒绝关注耶和华,而不是急于服从他。另译:“他们远离我而不是靠近我”或2)他们变得越来越糟而不是进步。另译:“他们变得更糟而不是更好”(参:INVALID translate/figs-metaphor

自从你们列祖出 埃及地的那日,直到今日

这是一种概括,表示在整个时间段内,而不是在此时间段内的每一天。另译:“从你的祖先离开埃及之地到现在”(参:INVALID translate/figs-hyperbole

我差遣我的仆人众先知

“我一次又一次地差遣”或“我反复差遣”

竟硬着颈项

这是一个成语,意味着他们很固执。另译:“他们变得固执”或“他们拒绝了我”(参:INVALID translate/figs-idiom

行恶,比你们列祖更甚

“每一代人都更加邪恶”

Jeremiah 7:27-28

概览:

这些经文中的“他们”一词是指犹大人。

连接陈述:

耶和华继续向耶利米传讲犹大人的信息。

将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应

这两个句子说的是同一件事,第二句话则强调了第一个信息。另译:“告诉他们我的话,但他们不会听你的或回答你。”(参:INVALID translate/figs-parallelism

耶和华—他们 神的话

这里的“耶和华的话”代表了耶和华所说的话。请参阅耶利米书3:25中的翻译。另译:“耶和华神说了什么”(参:INVALID translate/figs-metonymy

从他们的口中,诚实灭绝了

耶和华说到真理,好像这是人们可以摧毁并停止说的话。这可以以主动句式陈述。另译:“人们摧毁真理,从嘴里除掉真理”或“人民只讲谎言”(参: INVALID translate/figs-activepassiveINVALID translate/figs-idiom

诚实灭绝了

可以使用形容词“真实的”来翻译抽象名词“ 诚实”。另译:“城市的被摧毁了”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 7:29-30

概览:

这些经文中的“你们”一词是指犹大人。

连接陈述:

耶和华继续向耶利米传讲犹大人的信息。

剪发抛弃

这是表示哀悼的行为。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]]和INVALID translate/figs-rpronouns

丢掉离弃

这两个词具有相似的含义,为强调而重复。(参:INVALID translate/figs-doublet

犹大人

这是指犹大人。另译:“犹大人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

可憎之物

这里的“可憎之物”是指神憎恶的偶像。另译:“他们令人憎恶的偶像”(参:INVALID translate/figs-metonymy

称为我名下的殿

这是耶和华殿的化名。它可以以主动句式表示。参阅耶利米书7:10中的翻译。另译:“属于我的殿或“他们敬拜我的殿宇”(参:INVALID translate/figs-metonymy和“ INVALID translate/figs-activepassive”)

Jeremiah 7:31-32

概览:

这些经文中的“他们”是指犹大人。

连接陈述:

耶和华继续描述犹大人民所犯的恶行。

陀斐特的邱坛

这是以色列人民通过用火焚烧他们的孩子向假神献祭的地方的名字。(参:INVALID translate/translate-names

欣嫩子谷

这是耶路撒冷市以南的一个山谷的名字,人们在这里祭拜假神。(参:INVALID translate/translate-names

也不是我心所起的意

这里的“意”一词指的是耶和华的思想。另译:“我也从未考虑过”(参:INVALID translate/figs-metonymy

So see

The word “see” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”

此处这个词将重点放在后面。另译:“确实”

NA

日子将到,这地

谈论未来的时间就像“日子将到”。另译:“将来……它”或“会有时间……它”(参:INVALID translate/figs-metaphor

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

这地方不再称为

这可以以主动句式陈述。另译:“人们将不再称呼它为”(参: INVALID translate/figs-activepassive

要在......葬埋

“他们将埋葬死者”

无处可葬

“没有剩余的地方”

Jeremiah 7:33-34

连接陈述:

耶和华继续说他对犹大人的审判。

尸首

“尸体”

这百姓

“犹大人”

空中的飞鸟

参见耶利米书4:25中的翻译。

地上的野兽

另一个可能的含义是“地上的野兽”,指的是犹大。

哄赶

“吓跑他们”

都止息

“我将从......除去”

欢喜和快乐的声音

这两个词几乎意味着同一件事,并且为了强调而重复。另译:“人们欢喜快乐的声音”(参:INVALID translate/figs-doubletINVALID translate/figs-abstractnouns

新郎和新妇的声音

这是在结婚仪式上发生的事情的代名词。另译:“庆祝婚礼的人们”(参:INVALID translate/figs-metonymy

成为荒场

另译:“将变得荒凉”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 8

Jeremiah 8:1-3

连接陈述:

耶和华继续说他对犹大人的审判。

人必将......取出来

这里的“人”一词是指犹大人民的敌人。

他首领

“王子”或“统治者”

抛散

这里宾语是指上一节中列出的人的骨头。

所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的

这里的主语是指犹大人。这三个短语意味着同一件事,并且为了强调而重复。(参:INVALID translate/figs-parallelism

随从

这是服事或跪拜的隐喻。请参阅耶利米书2:23中的翻译。(参:INVALID translate/figs-metaphor

这些骸骨不再收殓,不再葬埋

这可以以主动句式表示。另译:“没有人会收拾骨头或再次埋葬它们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

必在地面上成为粪土

将骨头与地面上的粪便进行比较,以强调它们会令人恶心并且不会被掩埋。(参:INVALID translate/figs-simile

在地面上

“遍地”

我所赶他们到

“他们”一词是指犹大人。

这是万军之耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。看看耶利米书1:8中类似单词的翻译。另译:“这是万国的耶和华所宣告的”或“这是我万万年的耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 8:4-5

概览:

这些经文中的“他们”一词是指犹大人。

连接陈述:

耶和华继续说他对犹大人的审判。

对他们说

耶和华告诉耶利米要对犹大人说些什么。

人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转来吗?

这些问题指出,犹大人民的行事方式没有道理。它们可以翻译成陈述句。另译:“你知道当有人摔倒时,他会站起来,而当有人迷路时,他会设法找到自己的路。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

这 耶路撒冷的民,为何恒久背道呢?

耶和华说犹大人的行事方式没有道理。这个问题可以翻译成一个陈述句。另译:“耶路撒冷人恒久背道是没有道理的。”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md

耶路撒冷

这里的“耶路撒冷”一词是对犹大全体人民的象征。另译:“犹大”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

守定诡诈

谈到犹大人民正在做的事情,就好像他们在坚持背叛而不肯放手。(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们守定诡诈

抽象名词“诡诈”被说成是一个人可以守定的物理物体。可以使用动词“欺骗”来翻译它。坚持某件事是爱的隐喻。另译:“他们拒绝放弃欺骗他们的东西”或“他们爱欺骗他们的人”(参:INVALID translate/figs-abstractnounsINVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 8:6-7

概览:

这些经文中的“他们”是指犹大人。

连接陈述:

耶和华继续告诉耶利米向犹大人传讲的信息。

留心听

这两件事是关于同一件事的意思,这里重复用以强调。(参:INVALID translate/figs-doublet

他们说不正直的话

没有说正确的话”

恶行

另译:“邪恶的行为”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

我做的是什么呢?

隐含的信息是,这是犹大人民应该问的一个问题。可以将其翻译为陈述句。另译:“我做了一件可怕的事。”(参:INVALID translate/figs-explicitINVALID translate/figs-rquestion

他们各人转奔己路

“各走自己的路”

如马直闯战场

这里把人们渴望遵循自己的邪恶方式生活,与战马奔赴战场的渴望相提并论。(参:INVALID translate/figs-simile

成年雄性马

空中的鹳鸟知道定期; 斑鸠燕子与白鹤也守候当来的时令

隐含的信息是,这些类型的鸟知道正确的迁徙时间,这意味着在一年中的不同时间从一个地方迁徙到另一个地方进行觅食或繁殖。(参:INVALID translate/figs-explicit

鹳鸟,斑鸠,燕子与白鹤

所有这些都是迁移的鸟类的不同类型。(参:INVALID translate/translate-unknown

(它们)守候当来的时令; 我的百姓却不知道耶和华的法则

隐含的信息是,人民应该自然知道耶和华的法令。(参:INVALID translate/figs-explicit

They go on their migrations

The abstract noun “migrations” can be translated using the verb “migrate.” Alternate translation: “They migrate” or “They fly from one region to another” (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

他们按时迁徙 可以使用动词“ 迁徙”来翻译抽象名词“ 迁徙”。另译:“他们迁移”或“他们从一个地区迁移到另一个地区”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

NA

Jeremiah 8:8-10

连接陈述:

耶和华继续告诉耶利米向犹大人传讲的信息。

你们怎么说:我们有智慧,耶和华的律法在我们这里?

耶和华问这个问题,让犹大人思考他们在说什么。可以将其翻译为陈述句。另译:“你认为自己是明智的,因为你拥有耶和华的律法。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

你们怎么说

这里的“你们”是指犹大人。

看哪

这句告诉听者要密切注意接下来的事情。

文士的假笔

笔代表文士写的字。另译:“文士写的假话”(参:INVALID translate/figs-metonymy

舞弄虚假

“给了你错误的想法”

智慧人惭愧

具有讽刺意味的是,智者通常以智慧为荣。另译:“那些自以为是的人会感到惭愧”( 参:INVALID translate/figs-irony

惊惶

被惊吓

Behold!

“Pay attention!”

“请注意!”

NA

心里还有什么智慧呢?

这个问题希望得到一个否定的答案,目的是让听众思考当他们拒绝耶和华的话时,他们所认为的智慧其价值有多么的少。另译:“因此,他们认为明智的做法对他们没有任何好处。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎

请参阅耶利米书6:13中的翻译。

因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪

“从最小的到至大的”一词表明,犹大全体人民都被包括在内,无论他们多么重要。另译:“因为所有这些人,包括最弱势的人,最强大的人以及其他所有人,都是贪婪的”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-merism]])

最小的

这是指最无能为力和最不重要的人。另译:“最不强大的人”(参:INVALID translate/figs-nominaladj

至大的

这是指最有权势,最重要的人。另译:“最伟大的人”或“最强大的人”(参:INVALID translate/figs-nominaladj

“犹大全体人民”

一味地贪婪

另译:“想通过向别人撒谎来获得更多的钱”或“强烈希望得到更多的东西,甚至会欺骗人们以获取他们的东西”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

行事虚谎

“所有人都骗人”或“所有人都是骗子”

Jeremiah 8:11-13

概览:

这些经文中的“他们”一词是指犹大人。

连接陈述:

耶和华继续告诉耶利米向犹大人传讲的信息

他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤

可能的含义是:1)伤口代表了人们因罪而面临的问题。另译:“他们的行为好像我的人民的问题并不严重,就像小伤口一样”或2)伤口代表了人民的罪过。另译:“他们的行为好像我的人民的罪恶并不严重,就像小伤口一样”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们轻轻忽忽地医治......损伤

在这里,“轻轻忽忽”表示将伤口视为不严重,好像不是难于处理的伤口。(参:INVALID translate/figs-metaphor

平安了!平安了!其实没有平安

“一切都好,一切都好,但是不好”

他们行可憎的事知道惭愧吗?

神用这个反问句来表明他的愤怒,即人民没有为自己的罪恶感到羞耻。另译:“他们犯了可怕的罪,他们没有感到羞耻。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

不知羞耻

“他们的脸甚至没有变红。”当一个人感到羞耻时,他的脸通常会变成红色。

他们必在仆倒的人中仆倒

这里的“仆倒”代表被杀。另译:“他们将与其他被杀的人一起被杀”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒

这里的“跌倒”代表被摧毁。这可以以主动句式陈述。另译:“当我惩罚它们时,我会摧毁它们”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

叶子也必枯干

“叶子会变干”

我所赐给他们的,必离开他们过去

此处的原文含义不确定。

Jeremiah 8:14-15

概览:

“我们”这个词是指犹大人民。

连接陈述:

耶和华通过告诉我们犹大人民在受刑时会说些什么来继续他的信息。

我们为何静坐不动呢?

提出这个问题是为了激发行动。可以将其翻译为声明。另译:“我们不应该留在这里。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

我们当聚集,进入坚固城

“坚固城”是具有高墙和强大防御力的城市。参见耶利米书4:5中对类似短语的翻译。

在那里静默不言

在这里,“静默不言”意味着死亡。另译:“让我们在那里死”或“让我们等待敌人在这里杀死我们”(参:INVALID translate/figs-metaphor

因为耶和华—我们的 神使我们静默不言

这里的“静默不言”是指咒诅死去。另译:“因为耶和华我们的神咒诅我们死去”(参:INVALID translate/figs-metaphor

又将苦胆水给我们喝

这是耶和华对他的百姓作出判断的成语。(参:INVALID translate/figs-idiom

却得不着好处

“但是不会发生什么好事”

不料

“但是得知”

Jeremiah 8:16-17

概览:

这些经文中的“他”和“他们”是指犹大的仇敌。

连接陈述:

耶和华继续向犹大宣告惩罚。

听见从 但那里敌人的马喷鼻气

这可以以主动句式表示。另译:“但人听到他马的哼声”(参: INVALID translate/figs-activepassive

喷鼻气

马用鼻子发出的响亮声音

成年雄性马

全地就都震动

这是夸张,是犹大人因恐惧而战栗的隐喻。另译:“这片土地上的所有人都因恐惧而动摇”(参:INVALID translate/figs-hyperboleINVALID translate/figs-metaphor

他的壮马发嘶声

“当他们听到敌人强壮的马的声音时”

发嘶声

马发出的声音

他们来吞灭

这里的“吞灭”一词意味着吃光。这是敌人如何来摧毁土地及其居民的惯用法。另译:“它们将会来并摧毁”(参:INVALID translate/figs-idiom

看哪

“现在注意”

毒蛇......是不服法术的

法术这里是指唱歌或做音乐以控制蛇。

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 8:18-19

概览

耶利米和耶和华谈论犹大人。

我有忧愁,愿能自慰

“我”一词指的是耶利米。原始文本不清楚,现代版本在此以不同的方式解释。

has no end

These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah’s sorrow. Alternate translation: “is very great” (See: INVALID translate/figs-hyperbole)has no end

These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah’s sorrow. Alternate translation: “is very great” (See: INVALID translate/figs-hyperbole)

没有尽头 这些话是夸张地表达了耶利米的悲伤。另译:“非常大”(参:INVALID translate/figs-hyperbole

NA

我心在我里面发昏

这里的“心”代表耶利米,强调他的感受和情感。另译:“我内心深处感到难受”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

听啊

这提醒读者注意以下内容。“请注意!”

我百姓

耶利米讲犹大子民的方式显示了他对犹大人的喜好,就好像是对自己的女儿(或百姓)一样。参阅耶利米书4:11中的翻译。另译:“我亲爱的人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

从极远之地

可能的含义是1)从流放之地。另译:“从远方流放”或2)从犹大全境。另译:“遍及我们的土地”

耶和华不在 锡安吗?锡安的王不在其中吗?

这两个问题的含义相似。他们暗示犹大人民在想,为什么耶和华不拯救他们。另译:“如果耶和华是锡安的国王,为什么耶和华不拯救我们?”(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-explicitINVALID translate/figs-rquestion

他们为什么以雕刻的偶像和外邦虚无的神惹我发怒呢?

“我”一词是指耶和华。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“如果他们要我救他们,那么他们切不可将他们雕刻的偶像摆在我面前。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

Jeremiah 8:20-22

概览:

“我们”一词是指犹大人民。“我”一词指的是耶利米。

连接陈述:

耶利米继续谈论犹大人。

麦秋

“收割时间结束了”

我们还未得救

耶利米说犹大人在说什么。这可以以主动句式陈述。另译:“但耶和华没有拯救我们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住

这些陈述以不同的方式表达了相同的想法,这里重复以强调。(参:INVALID translate/figs-parallelism

在 基列岂没有乳香呢?在那里岂没有医生呢? 我百姓为何不得痊愈呢?

提出这些问题是为了说明犹大人民尚未得救。另译:“j基列有药,那里有医治人员,所以请告诉我为什么我亲爱的人们还没痊愈。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

Jeremiah 9

Jeremiah 9:1-3

概览:

耶和华与耶利米继续谈论犹大人。

但愿我的头为水, 我的眼为泪的泉源

这是耶利米正在讲话。这两个词表示同一件事,并强调耶利米在哭泣。另译:“我希望我能多流泪”(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-metaphor

昼夜

用“昼”和“夜”,表示所有时间。另译:“一直”或“连续”(参:INVALID translate/figs-merism

我百姓

耶和华说“我百姓”,以此表达对人民的爱。耶利米在这里使用同样的短语来称呼他们。请参阅耶利米书4:11中的翻译。另译:“我的人民,神的百姓”或“我的亲爱的人民”(参:INVALID translate/figs-metaphor

被杀的人

这可以以主动句式陈述。另译:“敌人杀死的人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

If only someone would give me

“I wish someone would give me.” This is still Jeremiah speaking.

如果有人能给我 “我希望有人能给我。”这仍然是耶利米所说的。

NA

有行路人住宿之处

这是指供人们在旷野旅行的建筑物,在那里他们可以停下来过夜。

离开我的民

“离开我的人民”

行诡诈的一党

“一群背叛他人的人”

耶和华说的

参见耶利米书1:8中的翻译。

他们弯起舌头像弓一样, 为要说谎话

神说撒谎的人就像是用弓箭射击他人的人。使用弓箭的人会弯弓以绷紧弓弦。正如他们准备射箭一样,说谎者也准备说谎。另译:“他们的舌头就像弓箭一样,他们准备射出谎言”或“他们的谎言像弓箭,他们用舌头射击”(参: INVALID translate/figs-metaphor

他们在国中增长势力,不是为行诚实

显然,神的子民以为自己强大是因为他们忠诚。但是他们并不忠实。另译:“他们在地球上变得强大,但这不是因为他们忠实”或“并且他们在地球上变得强大,但不是因为忠实”

恶上加恶

这里说到犯下一个又一个恶,就好像做恶的人正在从一个行动继续到下一个行动。另译:“因为他们继续做恶事”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 9:4-6

概览:

耶和华继续与耶利米谈论犹大人。

你们各人

“你们”一词是指犹大人。

当谨防邻舍,不可信靠弟兄

“小心不要信任你的以色列同胞,甚至不要信任你自己的兄弟”

邻舍都往来谗谤人

另译:“每个邻居都互相诽谤”或“每个邻居都是诽谤”(参:INVALID translate/figs-idiom

各人欺哄邻舍,不说真话

“所有人互相嘲笑,他们不说实话”

他们教舌头学习说谎

在这里,“舌头”代表说话的人来强调自己的讲话。另译:“他们教欺骗性的东西”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

劳劳碌碌地作孽

“他们不停地犯下这么多的罪”

你的住处在诡诈的人中;

耶和华说到居住在欺骗者中间,就像生活在欺骗之中。另译:“你的住所是说谎者的住所”或“你居住在说谎者的住所中”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们因行诡诈

“通过讲所有这些谎言”

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 9:7-9

概览:

耶和华继续谈论犹大人。

看哪

耶和华在这里用这个词来提请耶利米注意他接下来所说的话。另译:“听”(参:INVALID translate/figs-idiom

将他们熔化熬炼

metaphor]]) 耶和华说到要试验人民并处理他们的邪恶行事,就好像他们是金属一样,他正在坩埚中融化以除去杂质。(参:INVALID translate/figs-metaphor

不然,我因我百姓该怎样行呢?

耶和华用这个反问句说明,这就是他因为自己的百姓所做的而需要处理他们的方式。这个问句可以写成一个陈述陈述句。另译:“因为这是根据他们的所作所为,我必须处理他们的方式。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

他们的舌头是毒箭

这说明人们的舌头就像是锐利的箭,因为人们用自己的言语伤害他人。他们的讲话在这里以他们的“舌头”代表。另译:“他们的话就像尖锐的箭矢伤害了其他人”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

人与邻舍口说和平话

人们的讲话以“嘴巴”代表。另译:“他们说,他们想与邻居和睦”(参:INVALID translate/figs-metonymy

心却谋害他

在这里,人们的欲望由他们的“心”来体现。这说明他们想伤害邻居,就好像他们是蹲伏着的动物,等待攻击猎物一样。另译:“但他们真正想要的是谋害邻居”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

我岂不因这些事讨他们的罪呢?岂不报复这样的国民呢?

耶和华用这个反问句来强调他们正在做的事情太糟糕了,以至于他不会怜悯并阻止自己惩罚他们。参见耶利米书5:9中对类似的单词的翻译。另译:“因为他们这样做,我会惩罚他们……我一定会为自己报仇。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 9:10-12

概览:

耶和华继续谈论犹大人。在第12节中,耶利米发表评论。

我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号;

耶和华为以色列的土地哀悼,就好像土地是一个死了的人一样。(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-personification

扬声哀号

这可以以主动句式陈述。另译:“我会唱丧歌”(参: INVALID translate/figs-activepassive

草场

“牲畜吃的草场”

干焦

这可以以主动句式陈述。另译:“因为有人破坏了草地和牧场”(参: INVALID translate/figs-activepassive

人也听不见牲畜鸣叫

这可以以主动句式陈述。另译:“没人会听到那里牛的声音”(参: INVALID translate/figs-activepassive

为野狗的住处

“ 野狗隐藏的地方。”这里指凶猛的野狗。

无人居住

“没有人居住的地方”

谁是智慧人,可以明白这事?

耶和华用这个反问来强调只有一个非常聪明的人才能理解他所说的话。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“只有非常聪明的人才能理解这些东西。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

耶和华的口向谁说过,使他可以传说?

耶和华用这个反问来强调,只有他对那人讲过,那人才能宣告这些事情。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“只有那些受到耶和华教导的人才能向其他人解释这些事情。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

耶和华的口

耶和华在这里的讲话以他的“口”为代表。另译:“耶和华”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

遍地为何灭亡,干焦好像旷野,甚至无人经过呢?

耶和华用这个反问来强调,只有一个聪明的人才能解释为什么土地被毁了。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“只有一个明智的人才能解释这片土地为何沦陷并被破坏……无人经过。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

遍地为何灭亡

这可以以主动句式陈述。另译:“土地毁了”(参: INVALID translate/figs-activepassiveINVALID translate/figs-doublet

Jeremiah 9:13-14

概览:

耶和华继续谈论犹大人。

因为这

“这些事情之所以会发生,是因为”

离弃我......的律法

耶和华说百姓没有遵守他的律法,好像律法是一样东西,他们已经离弃了。另译:“他们拒绝了我的律法”(参:INVALID translate/figs-metaphor

没有听从我的话

耶和华的话代表了他所说的话。另译:“他们不注意我告诉他们的事情”(参:INVALID translate/figs-metonymy

没有遵行

另译:“没有按照我告诉他们的生活方式来生活”(参:INVALID translate/figs-idiom

随从自己顽梗的心行事

人民的“顽梗的心”在这里代表了他们顽固的欲望和顽固。另译:“他们很固执,过着自己想过的生活方式”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-idiom

随从众 巴力

“拜过巴力”

Jeremiah 9:15-16

概览:

耶和华继续谈论犹大人。

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

看哪

耶和华在这里用这个词来引起人们的注意。另译:“听”(参:INVALID translate/figs-idiom

茵陈

尝起来很苦的植物

我要把他们散在列邦中

“我将迫使他们离开这里,去生活在许多不同的国家”

他们和他们列祖素不

可以提供理解的动词。另译:“他们和他们的祖先都不知道”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

也要使刀剑追杀他们

这里的“刀剑”一词是指敌军。另译:“我将派遣士兵与他们作战”(参:INVALID translate/figs-metonymy

将他们灭尽

这是指耶和华将使用以色列的敌人来摧毁以色列人。另译:“我已经使敌人彻底摧毁了他们”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 9:17-18

概览:

耶和华指示犹大人民为即将毁灭的土地哀悼。

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

将善唱哀歌的妇女召来, 又打发人召善哭的妇女来

这两个短语具有相同的含义。他们强调要召集葬礼歌手来。另译:“让受过哀悼训练的妇女到这里来”(参:INVALID translate/figs-parallelism

将善唱哀歌的妇女召来

“把擅长在葬礼上唱哀歌的妇女叫来”

召来

这是一个成语。另译:“告诉女人要来”(参:INVALID translate/figs-idiom

打发人召善哭的妇女来

另译:“派人出去,将有哀悼经验的妇女召来”(参:INVALID translate/figs-metonymy

叫她们速速为我们举哀,使我们眼泪汪汪,使我们的眼皮涌出水来

耶和华在这里说犹大人在被毁灭时会说些什么。“我们”一词是指犹大人民,不包括耶和华。相反,这可以写为耶和华向人民发出的命令。另译:“告诉他们赶紧行动起来,唱一首歌为你们哀悼,这样你们的眼睛会流着眼泪,眼中会流出泪水”(参:INVALID translate/figs-exclusive

使我们眼泪汪汪,使我们的眼皮涌出水来

这说明人们在放声痛哭。另译:“所以我们会哭得很厉害,流着眼泪”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 9:19-20

概览:

耶和华在这里说的是犹大人民毁灭土地时会说的话。

因为听见哀声出于 锡安

这是指锡安人民大声哭泣,可以用主动句式陈述。另译:“锡安人民大声哭着说”(参: INVALID translate/figs-activepassive

我们怎样败落了

耶和华说犹大人在土地被毁时会说些什么。另译:“我们非常沮丧”(参:INVALID translate/figs-idiom

我们大大地惭愧! 我们撇下地土; 人也拆毁了我们的房屋

“我们的耻辱是巨大的,因为敌人摧毁了我们的房屋,我们不得不离开以色列的土地”

听耶和华的话, 领受他口中的言语

这两个短语意味着同一件事,并强调了聆听耶和华说的话的命令。第二句话,耶和华的“口”是他自己的化名。另译:“听耶和华的话。注意他的话”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-parallelism

各人教导邻舍唱哀歌

另译:“教每个邻居一首葬礼歌”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

Jeremiah 9:21-22

概览:

耶和华在这里说的是,当他毁灭犹大土地时犹大人将会说的话。

因为死亡上来, 进了我们的窗户,入了我们的宫殿;要从外边剪除孩童, 从街上剪除少年人

犹大人将死亡比作一个人,他可以爬上窗户攻击里面的人,并攻击宫殿,街道和城市广场中的人。(参:INVALID translate/figs-personification

宫殿

国王居住的高档房屋。

街上

市场

耶和华如此说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼

这两个短语表示同一件事,并强调了大量的尸体。另译:“尸体会掉落到各处”(参:INVALID translate/figs-parallelism

人的尸首必倒在田野像粪土

通过将他们的尸体与落入该领域的粪便进行比较,描述了将要死亡的大量人。另译:“尸体将像动物粪便掉落到各处一样掉落到各处”(参:INVALID translate/figs-simile

又像收割的人遗落的一把禾稼

通过比较他们的尸体和割去的麦秆,描述了很多将要死的人。另译:“就像谷物秸秆在农民收割之后到处掉落一样”(参:INVALID translate/figs-simile

无人收取

“将没有人收集尸体”

Jeremiah 9:23-24

概览:

这些是耶和华的话。

智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口

“一个聪明的人不应该因为他的聪明而自豪”

勇士不要因他的勇力夸口

另译:“战士不要因为自己的能力感到骄傲”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

财主不要因他的财物夸口

“有钱人不应该因为有钱而感到自豪”

有聪明,认识我是耶和华

“了解我是谁并认识我。”这两个短语具有相似的含义。他们强调人们知道耶和华是谁,并了解他是谁。(参:INVALID translate/figs-parallelism

我是耶和华

这是指人们了解耶和华和他的道。另译:“因为人们应该了解我是耶和华”(参:INVALID translate/figs-explicit

我喜悦

这里宾语是指盟约的忠诚,正义和公义。

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 9:25-26

概览:

这些是耶和华的话。

看哪

耶和华在这里用这个词来引起人们的注意。另译:“听”或“确实”(参:INVALID translate/figs-idiom

一切受过割礼、心却未受割礼的

这是指以色列人民通过身体上的割礼进入了耶和华的盟约,但并未通过遵守以色列的律法来改变内心。另译:“所有通过割包皮改变身体但未改变其内在生命的人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

剃周围头发的

这可能是指为了纪念异教神灵而剪短头发的人。一些现代版本将这种希伯来语表达解释为“生活在旷野边缘的所有人”。

因为列国人都没有受割礼

“列国”一词是指生活在这些地方的人。列国没受割礼表明他们不在耶和华的盟约中。另译:“因为这些国家的人民没有通过割礼与耶和华缔结约”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-explicit

以色列人心中也没有受割礼

“心”代表一个人的意志和欲望。“心中没有受割礼”代表不遵守耶和华及其律法。另译:“以色列所有人民只在外面受割礼,没有改变心意”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 10

Jeremiah 10:1-2

概览:

耶和华刚刚提醒犹大人民,以及埃及,以东,亚扪,摩押和所有人民,他们将受到惩罚。

要听......所说的话

“听到信息”

以色列家

“以色列家”在这里代表以色列的人民。另译:“以色列人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

不要效法列国的行为

“不要像其他国家那样行事”

惊惶

担心或不高兴

为天象

“为天空中的奇怪事物”

因列国为此事惊惶

这里的“列国”是指生活在其中的人民。可以以主动句式陈述。另译:“因为各国人民害怕他们在空中看到的奇怪事物”(参: INVALID translate/figs-activepassiveINVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 10:3-5

概览:

耶和华只是提醒他们不要学众民的方式,也不要为天上发生的事情担心。

匠人

一个工作熟练的人

What they make with their hands is like scarecrows

A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything. (See: INVALID translate/figs-simile)

他们用手做的就像稻草人 稻草人是一种类似人的像,用来吓唬鸟类并阻止它们吃庄稼。耶和华在这里将偶像与稻草人作比较,因为他们无能为力。(参:INVALID translate/figs-simile

NA

cucumber

a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains much water

黄瓜 一种通常长得长长的蔬菜,绿皮,白色果肉,含水量大

(译注:和合本圣经译为:”它好像棕树,是旋成的“)

NA

必须有人抬着

这可以以主动句式陈述。另译:“人们必须抬着它们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 10:6-7

概览:

耶利米正在谈论偶像崇拜。

大能大力的名

耶和华在这里的“名字”是指他自己和他的声誉。另译:“你非常有能力”(参:INVALID translate/figs-metonymy

万国的王啊,谁不敬畏你?

耶利米问这个反问句,强调每个人都应该敬畏耶和华。他在这里将耶和华称为“万国的王”。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“每个人都应该敬畏你,万国之王。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

敬畏你本是合宜的

“敬畏你是你当得的”

Jeremiah 10:8-10

他们尽都是畜类,是愚昧的

“畜类”和“愚昧”这两个词基本上是同一回事,并强调人民崇拜偶像是多么愚蠢。另译:“他们都很愚蠢,他们是偶像的门徒”(参:INVALID translate/figs-doublet

偶像的训诲算什么呢?偶像不过是木头

“他们试图向只是一块木头的偶像学习”

他施...乌法

开采银和金的地方(参:INVALID translate/translate-names

从 乌法来的金子,都是匠人和银匠的手工

这可以以主动句式陈述。同样,银匠在这里用“手”表示,因为他们是用双手完成工作的。另译:“熟练的工匠和银匠从乌法所制造的黄金”(参: INVALID translate/figs-activepassiveINVALID translate/figs-metonymy

匠人

“熟练的工匠”

银匠

一种工匠,加热黄金以从中去除任何非黄金的杂质

蓝色紫色料的衣服

“人们给偶像穿上蓝色和紫色的衣服”

他一发怒,大地震动

这说明大地震动是对耶和华愤怒的一种情感反应,而实际上是耶和华在造成大地震动。另译:“当他生气时,大地会震动”(参:INVALID translate/figs-personification

震动

“摇动”

Jeremiah 10:11-13

概览:

神在对耶利米说话。

你们要对他们如此说

“你们”一词是指以色列人,“他们”一词是指其他民族的人民。

必从地上从天下被除灭

这里说到“偶像消失失去意义”,好像他们被除灭了。这强调了他们缺乏力量。另译:“将从地球上消失”(参:INVALID translate/figs-metaphor

铺张穹苍

这说明耶和华创造了天空,就好像是他伸出的一大片。另译:“创造了天堂”或“创造了天空”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他一发声,空中便有多水激动

耶和华在这里用他的“声音”来代表他的讲话。“多水激动”一词指的是暴风雨。另译:“他的声音引起天空中的暴风雨”(参:INVALID translate/figs-metonymy

他使云雾从地极上腾

这意味着他使雾气蒸发并形成云。短语“地极”是指整个地球。另译:“他使云层遍及地球的每个角落”(参:INVALID translate/figs-explicit

从他府库中带出风来

这里说到耶和华使风吹起,好像风被保存在他的仓库中,并在他想要时被带出来一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

府库

存放东西的建筑物

Jeremiah 10:14-16

成了畜类

“缺乏知识”或“不知道”

各银匠都因他雕刻的偶像羞愧

这可以以主动句式陈述。另译:“每个银匠雕刻的偶像都使他感到羞耻”或“至于每个银匠,他亲手雕刻的偶像都使他感到羞耻”(参: INVALID translate/figs-activepassive

到追讨的时候必被除灭

这说明了偶像的最终毁灭。另译:“最终会有神摧毁他们”(参:INVALID translate/figs-personification

雅各的分

这里的“雅各”代表以色列人民。神是他们的“分”,这是一个成语,意味着他们崇拜他。另译:“以色列的那部分”或“以色列人民敬拜的人”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-idiom

造作万有的

“万物的创造者”或“那位创造万物的”

以色列也是他产业的支派

这里说到以色列属于耶和华,就好像是耶和华通过继承获得的。另译:“以色列各支派属于他”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 10:17-18

收拾你的财物

“收拾你的物品”

受围困的人

“城市被敌人的军队包围了的市民”或“曾在敌人的军队包围着你的城市中居住的人”

See

Yahweh uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: INVALID translate/figs-idiom)

耶和华在这里用这个词来引起人们对他接下来说的话的注意。另译:“听”(参:INVALID translate/figs-idiom

NA

这时候,我必将此地的居民,好像用机弦甩出去

耶和华在这里说的是使人们离开土地,就好像他们是他从机弦里射出去的东西一样。另译:“我将使居住在这片土地上的人们离开那片土地”(参:INVALID translate/figs-metaphor

此地的居民

“住在土地上的人”

加害

造成巨大的痛苦

Jeremiah 10:19-20

概览:

耶利米说话时好像他是以色列的整个支派。(参:INVALID translate/figs-synecdoche

Woe to me! Because of my broken bones, my wound is infected

Jeremiah speaks of the peoples’ distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: “Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound” (See: INVALID translate/figs-metaphor)

我有祸了!因为骨头骨折,伤口被感染了 耶利米谈到人民的苦难,好像他们因骨折和感染而受到身体伤害。另译:“我们有祸了!好像我们骨折了,伤口也被感染了”(参:INVALID translate/figs-metaphor) (译注:和合本圣经译为:”祸哉!我受损伤; 我的伤痕极其重大”)

NA

必须忍受

耶利米在这里代表以色列的整个支派。另译:“但我们必须承受”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

我的帐棚毁坏; 我的绳索折断

耶利米在这里谈到敌人摧毁了他们的城市,好像他们的帐篷被摧毁了一样。另译:“好像我们的大帐篷被摧毁了;或“敌人已经完全摧毁了我们的城市”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我的帐棚毁坏

这可以以主动句式陈述。另译:“我的敌人摧毁了我的帐篷”或“我们的敌人摧毁了我们的帐篷”(参: INVALID translate/figs-activepassive

我的儿女离我出去

耶利米在这里代表以色列的整个支派。另译:“我们的敌人把我们的孩子带离了我们”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

没有了

意味着父母再也见不到他们的孩子。另译:“就像他们不再存在”或“他们再也不会回来”(参:INVALID translate/figs-metaphor

无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子

耶利米在这里说他们没有后裔来重建自己的城市,就好像他们的城市是需要重建的帐篷一样。另译:“没有人可以重建我们的城市”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 10:21-22

因为牧人都成为畜类, 没有求问耶和华, 所以不得顺利; 他们的羊群也都分散

在这里,以色列的领袖被当作牧羊人,以色列的人民被称为好像羊群。另译:“因为我们人民的牧羊人很愚蠢……他们所有的牲畜都被分散了”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们的羊群也都分散

这可以以主动句式陈述。另译:“他们的敌人分散了他们的全部羊群”(参: INVALID translate/figs-activepassive

See! It is coming, a great earthquake is coming

Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word “See!” is used here as an idiom to draw the listener’s attention to what is said next. Alternate translation: “Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching” (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-idiom) 看啊!即将来临,一场大地震即将来临 在这里,敌军行军被说成是地震。“ 看啊!”一词在这里被用作成语,以引起听众的注意。另译:“看!敌军来了,听起来像是行进中的大地震”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-idiom

(译注:和合本圣经译为:“看哪,来了! 有大扰乱从北方出来”)

NA

野狗

一种凶猛的野狗

Jeremiah 10:23-25

概览:

耶利米为以色列人民祈祷。

人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的脚步

这两个短语意味着同一件事。这意味着没有人可以控制他一生中会发生的各种事情。另译:“没有人控制将要发生的事情;没有人能够指导他将经历的事件”(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-explicit

将忿怒倾在......列国中

这里的“列国”是指生活在其中的人民。另译:“在愤怒中惩罚列国”或“在愤怒中惩罚各族”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

不求告你名的

这是一个成语。另译:“不敬拜你的”(参:INVALID translate/figs-idiom

因为他们吞了 雅各,不但吞了,而且灭绝

这三个短语具有相同的含义。耶利米重复了三次这一想法,以强调以色列的彻底毁灭。这说明敌人军队进攻以色列人民,好像军队是进攻并吞噬其猎物的凶猛动物一样。另译:“因为他们猛烈地攻击了以色列人民,并消灭了他们,从而彻底摧毁了他们”(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-metaphor

把他的住处变为荒场

“拆毁他们的房屋”

Jeremiah 11

Jeremiah 11:1-2

耶和华的话临到 耶利米说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书7:1中对类似短语的翻译。另译:“这是耶和华向耶利米传达的信息。他说,“或”这是耶和华对耶利米说的信息:”(参:INVALID translate/figs-idiom

耶路撒冷的居民

“住在耶路撒冷的人”

Jeremiah 11:3-5

......的人必受咒诅

这可以以主动句式陈述。另译:“我会诅咒任何人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

从 埃及地领出来、脱离铁炉

通过将以色列人与熔炉进行比较,可以看出以色列人在埃及生活的可怕环境和所受的压迫。另译:“埃及。他们在埃及发生的事情真是可怕。好像他们住在一个火热的熔炉中”(参:INVALID translate/figs-metaphor

将铁加热到液态

听从我的话

这里的“话”一词是说话者用语音说出来的话,“听”是“服从”的意思。另译:“服从我说的话”(参:INVALID translate/figs-metonymy

流奶与蜜之地

“流奶与蜜之地。”神说这片土地对动植物有益,就好像这些动植物的牛奶和蜂蜜在土地上流淌一样。另译:“这是最适合饲养牲畜和种庄稼的土地”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 11:6-8

这约的话

“本约的条款”

遵行

这是一个成语。另译:“服从他们”(参:INVALID translate/figs-idiom

切切

认真而重要

听从我的话

这里的“话”一词是说话者用语音说出来的话,“听”是“服从”的意思。另译:“服从我说的话”(参:INVALID translate/figs-metonymy

随从自己顽梗的恶心去行

在这里,“行”是指一个人的生活方式。“心”一词是指一个人的欲望和情感。另译:“每个人都拒绝改变,并一直按照自己的邪恶欲望生活”或“每个人都拒绝改变,并继续做他们想做的邪恶的事情”(参:INVALID translate/figs-idiomINVALID translate/figs-metonymy

所以我使这约中一切的话临到他们身上

“因此,我用这盟约--我命令他们遵守的--所描述的所有诅咒,惩罚了他们”

Jeremiah 11:9-10

有同谋背叛的事

这可以以主动句式陈述。另译:“有阴谋”(参: INVALID translate/figs-activepassive

同谋背叛

秘密计划,准备做有害或非法的事情

耶路撒冷居民

“住在耶路撒冷的人”

他们转去效法他们的先祖

短语“转去”是一个习惯用语,意味着要开始做某事。另译:“他们回到了与最早的祖先一样犯下的罪过”(参: INVALID translate/figs-activepassive

随从

“跟随”

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是以色列国。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“以色列”或“以色列王国”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md

犹大家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是犹大王国,其中包括犹大和便雅悯的后裔。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“犹大”或“犹大王国”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 11:11-13

See

This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

这里用这个词来引起人们的注意。另译:“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

犹大城邑的人和 耶路撒冷的居民

这里的“犹大城市”代表了生活在其中的人们。另译:“住在犹大和耶路撒冷的人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

毫不拯救他们

这可以以主动句式陈述。另译:“但他们的神肯定不会拯救他们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

相等

“多达”

街道

“耶路撒冷的街道”

Jeremiah 11:14-16

不要为他们呼求

“你不能大声哀叹”

我所亲爱的,既行许多淫乱,......你在我殿中做什么呢?

耶和华用这个反问来强调犹太人民不再有权进入他的圣殿。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“我心爱的人,一个有很多邪恶意图的人,不应该在我殿中an/translate/figs-rquestion]])

我所亲爱的,既行

这里说到犹大人民好像是一个深深被爱着的单身女人。另译:“是我所爱的人,曾经拥有的人”或“是我所爱的犹大人,曾经拥有的人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

从前耶和华给你起名叫青橄榄树

在旧约中,人经常被比作树木或植物。那些富裕而健康的人被称为多叶,结实的树。另译:“耶和华曾说过你像一棵茂密的橄榄树”(参:INVALID translate/figs-metaphor

点火在其上

这种表达延续了上面关于树的比喻。火代表人民的毁灭。(参:INVALID translate/figs-metaphor

哄嚷之声

这里把烈火的声音与暴风雨的声音进行了比较。(参:INVALID translate/figs-simile

枝子也被折断

这可以以主动句式陈述。另译:“它会折断你的分支”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 11:17

原来栽培你的

这说明耶和华将以色列人和犹大人安置在他们居住的地方,就好像他们是耶和华栽种的树一样。另译:“像农夫种下树一样栽培了你的人”或“将你安置在以色列和犹大的土地上的人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

降祸攻击你

“已经下令灾难将降临到你身上”

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是以色列国。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“以色列”或“以色列国”(参:INVALID translate/figs-metonymy

犹大家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是犹大王国,其中包括犹大和便雅悯的后裔。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“犹大”或“犹大王国”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 11:18-20

耶和华指示我,我就知道

“你向我透露了一些东西,所以我知道它们。”这是指耶和华向耶利米启示他的仇敌打算杀死他。

将他们所行的给我指明

这是指耶和华向耶利米启示他的仇敌打算杀死他。这里说的好像耶利米已经看到了他们的行动。另译:“向我透露了他们的邪恶计划”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地

这里说到耶利米没有意识到敌人将要杀他的计划,把它与将要被宰杀的羔羊作比较。(参:INVALID translate/figs-metaphor

被牵到宰杀之地

这可以以主动句式陈述。另译:“我的敌人正在把我领向屠夫”(参: INVALID translate/figs-activepassive

我们把树连果子都灭了吧

耶利米的敌人在这里说要杀了他,好像他是他们打算摧毁的果树一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

将他从活人之地剪除

INVALID translate/figs-idiom) “剪除”的意思是要消灭他。另外,“活人”是指活着的人。另译:“让我们杀了他,使他不再在那些活着的人的土地上”或“让我们消灭他,使他不再在活人的世界之中”(参:INVALID translate/figs-idiom

他的名不再被纪念

这可以以主动句式陈述。另译:“人们将不再记住他的名字”(参: INVALID translate/figs-activepassive

肺腑心肠

肺腑是一个人的感受和渴望的代名词,“心肠”是一个人的思维和决定的代名词。另译:“一个人的感受和想法”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我却要见你在他们身上报仇

另译:“我会看着你报仇”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 11:21-23

亚拿突

这是祭司居住的特殊城市的名称。(参:INVALID translate/translate-names

寻索你命

这个短语代表想要或试图杀死某人。另译:“想要杀死你”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们说

“他们对我说。”这些人正在对耶利米说话。

你死在我们手中

这些人在这里指的是他们的“手”,以强调他们计划杀死自己。另译:“我们自己会杀了你”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

看哪

这里用这个词来引起人们的注意。另译:“听”

少年人

男人一生中最强的时候

必被刀剑杀死

这里的“道剑”代表了战斗。另译:“将在战斗中死亡”(参:INVALID translate/figs-metonymy

没有余剩的人留给他们

这可以以主动句式陈述。另译:“我什么也不会留下”(参: INVALID translate/figs-activepassive

追讨之年

这里的“年”一词是一个成语,描述了耶和华决定的特定时期。另译:“在他们受罚之时”或“在他们受到惩罚的时候”(参:INVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 12

Jeremiah 12:1-2

概览:

耶利米对耶和华说。

恶人

这是指邪恶的人。另译:“邪恶的人”(参:INVALID translate/figs-nominaladj

你栽培了他们,他们也扎了根,长大,而且结果

耶利米在这里谈到恶人,好像他们是果树。另译:“它们就像你种下的果树,你允许它们得以繁荣并产生大量的水果”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们的口是与你相近, 心却与你远离

这里的“口”代表一个人所说的话。并且,“心”代表一个人的想法或感受。同样,忠诚于某人被说成好像离一个人很近,而不忠诚则被说成离某个人很远。另译:“他们总是对你说好话,但他们不爱你或不尊重你”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 12:3-4

概览:

耶利米继续与耶和华说话。

我向你是怎样的心

这里的“心”代表一个人的思想和真实感受。另译:“我的想法”或“我的内心感觉”(参:INVALID translate/figs-metonymy

你将他们拉出来, 好像将宰的羊

耶利米在这里要求耶和华预备惩罚恶人,就好像他们是要被带走被宰杀的羊一样。另译:“将邪恶的人带走,就像宰羊一样”或“准备惩罚那些邪恶的人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

杀戮的日子

“他们将被销毁的那天”

这地悲哀,通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行

他们的土地干燥,雨水停止,这是作为对人民邪恶的惩罚。(参:INVALID translate/figs-rquestion

枯干

干了,死了

牲畜和飞鸟都灭绝了

这可以以主动句式陈述。另译:“动物和鸟类消失了”或“动物和鸟类全部死亡”(参: INVALID translate/figs-activepassive

他看不见我们的结局

可能的含义是:1)人们说神不知道他们将来会发生什么事情;或者2)神没有意识到他们的罪过。另译:“神没有看到我们所做的有罪的事情”

Jeremiah 12:5-6

怎能与马赛跑呢?

这个反问句暗示他将无法与马赛跑。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“你永远无法与马赛跑。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

If you fall down

This refers to while the person is running. Alternate translation: “If you fall down while running” (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

如果你跌倒了

这是指人在跑步时。另译:“如果你在跑步时摔倒”(参:INVALID translate/figs-explicit

NA

平安之地

这是指开阔的乡村,这里非常容易通过,而约旦河沿岸茂密的灌木丛则难以迁徙。

在 约旦河边的丛林要怎样行呢?

这个反问句暗示他将无法穿越约旦河的灌木丛。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“你肯定无法在约旦河沿岸的灌木丛中奔跑。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

丛林

许多灌木丛或小树长得很靠近

大声喊叫

公开指控某人

Jeremiah 12:7-9

我离了我的殿宇, 撇弃我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中

这三个句子具有相似的含义。第一和第二个句子加强了第三各句子的想法。(参:INVALID translate/figs-parallelism

我离了我的殿宇, 撇弃我的产业

这两个短语是隐喻,其中耶和华说他的子民,就好像他们是他的”殿宇”和他的“产业”一样。另译:“我抛弃了我选择属于我的以色列人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

交在她仇敌的手中

这里的“手”代表控制。另译:“被她的敌人征服”或“由她的敌人控制”(参:INVALID translate/figs-metonymy

耶和华在这里通过使用女性代词将他的人民称为女性。另译:“ 她们”(参:INVALID translate/figs-personification

她发声攻击我

这里继续说耶和华的民是狮子。这里说到人们表明他们反对他,好像他们在向他咆哮一样。另译:“就像她对我吼叫以抗拒我”

她发声攻击我, 因此我恨恶她

耶和华在这里通过使用女性代词来称呼他的人民是女性。另译:“他们发声攻击我, 因此我恨恶她们”(参:INVALID translate/figs-personification

我的产业向我岂如斑点的鸷鸟呢?鸷鸟岂在她四围攻击她呢?

耶和华用这个反问来强调他的人民被敌人包围。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“我珍贵的财产已成为斑点鸟,而其他猛禽都对她不利。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

我的产业

耶和华在这里将他的子民称为他的“产业”。另译:“我的人民,我宝贵的产业”(参:INVALID translate/figs-explicit

向我岂如斑点的鸷鸟呢?鸷鸟岂在她四围攻击她呢?

耶和华在这里说他的人民处于危险之中,被敌人包围,好像他们是被鸷鸟包围的斑点鸟。另译:“变得像斑点鸟,她的敌人就像猛禽在四面攻击她”(参:INVALID translate/figs-metaphor

斑点的鸷鸟

“一只看起来很奇怪的鸟。”这是指经常被其他鸟扑食并吃掉的鸟。

鸷鸟

攻击和吃动物的鸟

你们要去聚集田野的百兽, 带来吞吃吧

耶和华在这里以命令的形式讲话,以加强他所说的话。该命令不针对特定人员,可以写为声明。另译:“让田野中的所有野兽都来吃掉她”(参:INVALID translate/figs-apostrophe

Jeremiah 12:10-11

许多牧人毁坏我的葡萄园

耶和华在这里说到自己的土地和他的民被军队摧毁,就好像他们是牧羊人摧毁的葡萄园一样。另译:“我的人民和我的土地就像是许多牧羊人摧毁的葡萄园”(参:INVALID translate/figs-metaphor

许多牧人毁坏

这里的“牧人”一词是指他们的羊。另译:“许多牧羊人都允许绵羊灭绝”(参:INVALID translate/figs-metonymy

践踏

“踩在脚下”

我的分

“我种的土地”或“我的田地”

全地荒凉

这可以以主动句式陈述。另译:“全地都是荒凉的”(参: INVALID translate/figs-activepassive

介意

这是一个成语。另译:“关心”或“引起任何注意”(参:INVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 12:12-13

灭命的都来到

“灭命的军队来到”

旷野中一切净光的高处

“在旷野中荒芜无人的地方”

耶和华的刀......尽行杀灭

耶和华在这里谈到他用来惩罚人民的军队是他的“刀”。他的“刀”在这里被描述为好像是攻击和吞噬人民的大型动物。另译:“军队是我用来惩罚你们的刀”或“我正在派遣灭命的军队来攻击你”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-personification

从地这边直到地那边

这是指属于他的人民的整个土地。

他们种的是麦子, 收的是荆棘

“他们播种了小麦,但是除了荆棘,别无其他收获”

They have

“My people have” “我的人民有”

NA

荆棘

大型植物,有尖锐的刺覆盖表面

劳劳苦苦

没有更多的力量,无法做更多的事情

因耶和华的烈怒, 你们必为自己的土产羞愧

“所以要为自己的小小的收获感到羞耻,因为耶和华对你发火。”这里的“土产”一词并不意味着大量的东西,而是指少量的东西。

Jeremiah 12:14-15

占据......产业的

“一直在试图夺走这片土地”

使百姓 以色列所承受

“让我的人民以色列继承遗产”

See

This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

这里用这个词来引起人们的注意。另译:“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

将他们拔出本地

神说到要强迫人们离开他们的土地,就好像他们是他从地下拔出的植物一样。请参阅耶利米书1:10中的翻译。另译:“让他们离开自己的土地”(参:INVALID translate/figs-metaphor

将 犹大家从他们中间拔出来

耶和华在这里说的是使犹大人离开其他国家的土地,就好像他们是他从地上拔出来的植物一样。另译:“我也将使犹大家也离开他们的土地”(参:INVALID translate/figs-metaphor

拔出来

“铲除”

犹大家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是犹大王国,其中包括犹大和便雅悯的后裔。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“犹大”或“犹大王国”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我拔出他们

神说要强迫人们离开他们的土地,就好像他们是他从地下拔出的植物一样。另译:“我让那些国家离开他们的土地,搬到其他地方”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 12:16-17

概览:

神关于犹大邻居的话。

It will come about that

“It will happen that”

“将会发生的”

NA

永生的耶和华

“象耶和华还活着一样肯定。”人们用这句表达来表明他们接下来所说的肯定是正确的。这是一个庄严的承诺。宣誓以耶和华的名字代替巴力的名字表示他们崇拜耶和华而不是巴力。请参阅耶利米书4:2的译文。另译:“我郑重宣誓”(参:INVALID translate/figs-idiom

他们就必建立在我百姓中间

这里说到人们变得富裕起来,好像他们正在建造的建筑物一样。这可以以主动句式陈述。另译:“我将在人民中间建立他们”或“我将使他们变得富有,他们将生活在我的人民中”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-隐喻]和 INVALID translate/figs-activepassive

在......中间

中间

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 13

Jeremiah 13:1-7

麻布

一种很细的布

带子

人们在衣服下穿的衣服;内衣

臀部和胸部之间的身体中部,通常最窄

不可放在水中

“不要洗或弄湿它”

耶和华的话第二次临到我说

“耶和华的临到”这个成语是用来介绍来自神的特殊信息。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译,并根据需要进行相应更改。另译:“耶和华再次给我发了一条消息。他说“”或“耶和华对我说了第二句话:”(参:INVALID translate/figs-idiom

磐石穴

岩石之间或岩石裂缝中的空间,足够大,可以放入一些东西

Jeremiah 13:8-11

耶和华的话临到我说

“耶和华的话临到”这个成语是用来介绍来自神的特殊信息。请参阅耶利米书1:4中的翻译。另译:“耶和华晓瑜我。他说“”或“耶和华对我说了这句话:”(参:INVALID translate/figs-idiom

犹大的骄傲和 耶路撒冷的大骄傲

这里的犹大和耶路撒冷是指居住在那里的人。另译:“犹大和耶路撒冷人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

听我的话

“遵行我所说的”

按自己顽梗的心而行

这是一个成语。 另译:“固执,只做他们想要的事情”(参:INVALID translate/figs-idiom

紧贴人腰......紧贴我

“靠近人腰...靠近我”

以色列全家和 犹大全家

“以色列的所有人民和犹大的所有人民”

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是以色列国。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“以色列”或“以色列王国”或“以色列人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

犹大家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是犹大王国,其中包括犹大和便雅悯的后裔。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“犹大”或“犹大王国”或“犹大人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 13:12-14

各坛都要盛满了酒

这可以以主动句式陈述。另译:“每个酒坛都应该装满葡萄酒……每个酒皮都应该装满葡萄酒”或“每个酒罐都应该装满葡萄酒……每个酒罐都应该装满葡萄酒”(参: INVALID translate/figs-activepassive

See

This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

这里用这个词来引起人们的注意。另译:“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

使这地的一切居民......都酩酊大醉。

“使这片土地上的所有人都喝醉了”

坐 大卫宝座的君王

犹大王坐在这里的宝座代表着“大卫的宝座”。另译:“坐在犹大王位上的国王”或“犹大国国王”(参:INVALID translate/figs-metonymy

使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰

这里的“他们”一词既指男人又指女人。另译:“那么,我将使人们彼此打架,甚至父母和孩子也将彼此打架”(参:INVALID translate/figs-gendernotations

父与子彼此相碰

另译:“我将使父亲和孩子们碰撞在一起”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

我必不可怜

“我不会为此感到抱歉”

不怜悯,以致灭绝他们

“不会拒绝对他们的惩罚。”这可以以肯定句式陈述。另译:“将允许他们被销毁”

Jeremiah 13:15-17

骄傲

错误地相信自己很重要

使黑暗来到

“他使黑暗来临。”这里所说的麻烦和绝望就像是“黑暗”。另译:“他带来麻烦和绝望”或“他带来了大麻烦”

你们的脚未在昏暗山上绊跌之先

在这里,一个人的“脚”指的是他自己以强调他在走路。另译:“在他导致你走路摔倒之前”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

昏暗

清晨或傍晚,天色将黑了,太阳开始升起,或者太阳快要落山了

免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫, 成为幽暗

这里把善与福说成“光明”,把烦恼与绝望说成“黑暗”。另译:“因为你希望获得光明和祝福,但耶和华会给你黑暗和极大的绝望-你会感到自己被乌云包围了”(参:[[rc:en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

因为耶和华的群众被掳去了

这可以以主动句式陈述。另译:“因为敌人掳去了耶和华的群众”(参: INVALID translate/figs-activepassive

for Yahweh’s flock has been taken captive

Here Jeremiah speaks of Yahweh’s people as Yahweh’s “flock” because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you who are Yahweh’s flock, your enemies will soon capture you” (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-pastforfuture)

因为耶和华的羊被俘虏了 耶利米在这里说耶和华的子民是耶和华的“ 羊”,因为他像牧羊人一样照顾他们的羊。该事件尚未发生,但是好像已经发生在这里一样。这可以用将来时来表示。另译:“因为你们,耶和华的羊,你们的敌人很快就会掳走你们”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-pastforfuture) (译注:和合本圣经译为:“因为耶和华的群众被掳去了”)

NA

Jeremiah 13:18-19

概览:

耶和华继续与耶利米说话。他告诉耶利米要对犹大王和太后说些什么。

太后

国王的母亲

华冠,已经脱落了

国王和太后戴着王冠代表他们作为国王和太后的王室职位。此外,此事件尚未发生,但好像已经发生在这里一样。这可以用将来时来表示。另译:“因为你将不再是国王和太后,因为你的冠冕,你的骄傲和荣耀将脱落”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]]和INVALID translate/figs-pastforfuture

南方的城尽都关闭,无人开放

这意味着城市将被敌人包围,敌人将不允许任何人进入或离开城市。另译:“南方的城将被关闭,没有人能够进入或离开它们”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-explicit ]])

南方的城尽都关闭

这可以以主动句式陈述。另译:“你的敌人将封锁南方的城市”(参: INVALID translate/figs-activepassive

犹大全被掳掠,且掳掠净尽

这里的“犹大”代表住在那里的人。这可以以主动句式陈述。另译:“敌人将把所有犹大人俘虏放逐”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 13:20-21

概览:

耶和华正在与耶路撒冷人民谈话。

举目观看从北方来的人

在这里,“看”这个词是一个成语,意思是要注意并意识到正在发生的事情。另外,“抬起眼睛”代表看东西。另译:“注意并看到来自北方的人”(参:INVALID translate/figs-idiomINVALID translate/figs-metonymy

从北方来的人

这是指将从北方来的敌军。另译:“来自北方的敌军”或“从北方逼近的敌军”(参:INVALID translate/figs-explicit

先前赐给你的群众, 就是你佳美的群众, 如今在哪里呢?

这个反问句的提出是为了强调犹大人民将被敌军俘虏。有人问这个问题,就好像犹大人尚未被俘虏一样。该问句可以写成将来时的陈述句。另译:“我给了犹大人民以照料,就像美丽的羊群一样,但敌军会抓住他们。”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-pastforfuture

the flock

This speaks of the people of Judah as a “flock” of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

羊 这里把犹大人说成是“羊”,强调了犹大的首领应该照顾他们。(参:INVALID translate/figs-metaphor

(译注:和合本圣经译为:”群众“)

NA

耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?

这个反问句是用来强调,犹大领导人以为会与其和平相处的人们将会征服他们。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“你以为是你朋友的人会征服你并统治你。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?

耶和华用这个反问来告诉人们,被俘只是他们遭受痛苦的开始。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“你将要遭受的这些事情就像是妇女分娩时分娩痛苦的开始。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

Jeremiah 13:22-24

概览:

耶和华继续与耶利米说话。他告诉耶利米要对犹大王和太后说些什么。

你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤

这意味着敌人的士兵将强奸犹太妇女。这可以以主动句式陈述。另译:“敌军士兵抬起女人的裙子并强奸他们”(参:INVALID translate/figs-euphemismINVALID translate/figs-activepassive

古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?

这个反问是用来举例说明一些不可能的事情。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“古实人不能改变肤色,而豹子也不能改变斑点。”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-ellipsis

若能,你们这习惯行恶的便能行善了

这种说法具有 讽刺意味,因为关于古实人和豹子的例子是不可能的。这说明,如果发生那些不可能的事情,那么他们就会做好事。另译:“就像这些事情一样,这是不可能的,因此,对于那些总是行恶的人来说,做善也是不可能的”( 参:INVALID translate/figs-irony

我必用旷野的风吹散他们

“我会像被风吹走的糠秕一样吹散他们。”耶和华说,他将把他的子民散布在世界各地,就像糠秕被风吹散一样。(参:INVALID translate/figs-simile

Jeremiah 13:25-27

我要揭起你的衣襟......显出你的丑陋

这意味着耶和华会使他们感到羞耻。这绝不意味着他会强奸他们。这可以以主动句式陈述。另译:“好像我本人会脱下你的裙子,让所有人看到你的私处,你都会感到羞愧”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

发嘶声

这是雄性马想要雌性马的声音。另译:“痴迷”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 14

Jeremiah 14:1-3

概览;

耶和华通过先知耶利米谈到了人民的淫行。

耶和华......的话临到 耶利米

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“这是耶和华给耶利米的信息”或“这是耶和华对耶利米说的信息”(参:INVALID translate/figs-idiom

犹大悲哀

这里的“犹大”代表住在那里的人。另译:“让犹大人民哀悼”(参:INVALID translate/figs-metonymy

城门衰败

在这里,“城门”一词是将仇敌拒之于城市之外,阻止人们进行商业和政府活动的地方,是犹大城市的象征,而犹大的城市则是居住在其中的人们的代名词。另译:“让她的城市瓦解”或“让她的城市中的人们无法捍卫自己”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]]和INVALID translate/figs-metonymy

衰败

“分崩离析”

耶路撒冷的哀声上达

短语“上达”是一个成语。另译:“他们在为耶路撒冷祈祷时大声呼唤”(参:INVALID translate/figs-idiom

他们的贵胄

“有钱人”

蒙羞惭愧

这两个词具有相似的含义,并共同强调了仆人因无法得到水而感到羞耻。 (参: INVALID translate/figs-doublet

抱头

在圣经时代,人们会戴上头巾以示羞愧。 (参:INVALID translate/translate-symaction

Jeremiah 14:4-6

概览:

耶和华通过先知耶利米继续向人们讲述干旱。

耕地的也蒙羞抱头

在圣经时代,人们会戴上头巾以示羞愧。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

田野的母鹿生下小鹿,就撇弃

这两个词具有相同的含义,并强调母鹿因为无法提供它们所需而离开幼鹿。另译:“母鹿把她的幼小的孩子留在田野”(参:INVALID translate/figs-parallelism

因为无草

这意味着鹿没有草可以吃。另译:“因为他们没有草可以吃”(参:INVALID translate/figs-explicit

喘气好像野狗

这里说到野驴因为口渴气喘吁吁,就像野狗喘气一样。另译:“它们像饥渴的野狗一样在风中喘气”(参:INVALID translate/figs-simile

因为无草,眼目失明

“他们因为没有草可以吃而变得失明”

Jeremiah 14:7-9

概览:

耶和华通过先知耶利米向人们讲述了干旱。

我们的罪孽虽然作见证告我们

这里说到他们的“罪孽”,就好像他们是对他们的错误行径作证的证人。另译:“我们的罪过为我们的不法行为做了见证”(参: INVALID translate/figs-personification

为你名的缘故

这里耶和华的“名”指的是他的声誉。另译:“为了你的声望”或“为了使每个人都能看到你非常伟大并信守诺言”(参:INVALID translate/figs-metonymy

以色列所盼望

这是耶和华的别称。另译:“你是以色列的希望”(参:INVALID translate/figs-explicit

你为何在这地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?

人民问耶和华是否对他的人民不关心,无法帮助他们。这可以翻译成陈述句。另译:“你不应该像这片土地上的陌生人那样,不能像一个漫不经心的流浪者,只在那里过一夜而已。”(参:INVALID translate/figs-parallelism

你为何在这地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?

这个问题说到耶和华对帮助他的人民不关心的可能性,就好像他只是一个陌生人一样,只是穿过一个与那里的人无关的地方去旅行。(参:INVALID translate/figs-simile

你为何像受惊的人,像不能救人的勇士呢?

这里说到耶和华可能无法帮助他的人民,就好像他是一个无法解救任何人的迷茫的战士一样。这可以翻译成声明。另译:“你帮不了我们,就像被惊吓的人或无力救我们的战士一样。”(参:INVALID translate/figs-simile

受惊

无法理解或思考清楚

我们也称为你名下的人

这可以以主动句式陈述。借着说他的名字在他们之上,这说明人民是耶和华的人民。另译:“我们以你的名字命名”或“我们是你的人民”(参: INVALID translate/figs-activepassiveINVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 14:10-12

概览:

耶利米一直在祈祷,并请求耶和华不要撇下他们不管他们。

这百姓喜爱妄行

“他们喜爱从我身边走开。”这说明人们对耶和华不忠,不服从他,就好像他们从他所处的地方流浪一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

不禁止脚步

在这里,人们的“脚”代表他们自己,强调他们远离耶和华。另译:“没有管住自己”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

记念他们

这是一个成语。另译:“记住”或“回忆”(参:INVALID translate/figs-idiom

为这百姓

“协助”或“协助”

呼求

因悲伤而大声哭泣

我却要......灭绝他们

这是委婉的说法。另译:“我会让他们死”(参:INVALID translate/figs-euphemism))

用刀剑

这里的“刀剑”代表战争,这是战斗中常用的武器。另译:“通过战争”或“通过战斗”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 14:13-14

概览:

耶和华刚刚告诉耶利米不要为犹大人祷告。

你们必不看见刀剑

这里的“刀剑”代表战争,而“看见”则代表经历。另译:“你将不会经历任何战争”(参:INVALID translate/figs-metonymy

赐你们长久的平安

这里说到“平安”就好像是某人可以给予他人的东西。另译:“我将允许你安全生活”或“我将允许你和平生活”(参:INVALID translate/figs-metaphor

说假预言

另译:“虚假的预言”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

托我的名

这句话是指以耶和华的力量和权威或以他的代表说话。(参:INVALID translate/figs-metonymy

并没有打发他们

这意味着耶和华没有向他们发出要传达给人民的信息。另译:“我没有将它们传给其他人以预言”(参:INVALID translate/figs-explicit

本心的

这里所说的“心”好像是一个地方,而不是思考思想的能力。另译:“他们自己所想的”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 14:15-16

概览:

耶利米刚刚就与假先知所预言的事向耶和华说话。

托我名

这句话是指以耶和华的力量和权威或以他的代表说话。请参阅耶利米书14:14的译文。(参:INVALID translate/figs-metonymy

这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝

这里的“刀剑”代表战争。另译:“不会有战争,其实那些先知必被战争所灭亡”(参:INVALID translate/figs-metonymy

刀剑饥荒

这里的“刀剑”代表战争。另译:“饥荒与战争”(参:INVALID translate/figs-metonymy

听他们说预言的百姓必因饥荒刀剑抛在 耶路撒冷的街道上

这可以以主动句式陈述。这意味着整个家庭都会死亡,人们会将尸体扔到街头,而不是将其埋葬。另译:“然后,听他们预言的人民将因饥荒和刀剑而死,人们会将其尸体抛在耶路撒冷的街道上”(参: INVALID translate/figs-activepassive

他们连妻子带儿女

这描述了上节提到的百姓,也就是说,每个死于饥荒和刀剑的人。

我必将他们的恶倒在他们身上

耶和华在这里说到,按照人民的邪恶来惩罚他们,好像他们自己的邪恶是他要倒在他们身上的液体一样。另译:“我将惩罚他们,使他们受到应受的惩罚”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 14:17-18

昼夜

在此,使用一天中的两个相对时间来表示所有时间。另译:“所有时间,白天黑夜”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-merism]])

裂口破坏的大伤

皮肤无法治愈的割伤或破裂

被刀杀的

这可以以主动句式陈述。同样,这里的“刀”代表战争。另译:“被刀杀死”或“死于战争”(参: INVALID translate/figs-activepassiveINVALID translate/figs-metonymy

因饥荒患病的

这里的“疾病”代表因饥饿而患有这些疾病的人。另译:“有些人因饥荒而生病”(参:INVALID translate/figs-metonymy

往来

毫无目的地四处走动

毫无知识

陈述他们不知道的内容可能会有所帮助。另译:“他们不知道自己在做什么”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 14:19-20

痊愈

可以提供理解的信息。另译:“我们希望有一个康复的时间”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

耶和华啊,我们承认自己的罪恶, \q1 和我们列祖的罪孽

“耶和华啊,我们承认我们的邪恶和祖先的罪孽”

Jeremiah 14:21-22

概览:

耶利米继续向耶和华祈祷。

为你名的缘故

耶和华在这里的“名”指的是他的声誉。另译:“为了你的声望”或“为了让每个人都能看到你非常伟大并信守诺言”(参: INVALID translate/figs-metonymy

你荣耀的宝座

耶和华的“宝座”由锡安代表,即耶路撒冷。他的“宝座”也代表他统治国王的地方。另译:“在光荣的宝座所在的地方,不要羞辱锡安”或“在国王统治的地方,不要羞辱锡安”(参:INVALID translate/figs-metonymy

天能自降甘霖吗?

“天空能决定什么时候下雨吗?”

Jeremiah 15

Jeremiah 15:1-2

概览:

耶利米刚刚向耶和华祈祷。

站在我面前,我的心也不顾惜这百姓

这意味着他们恳求耶和华拯救人民。另译:“站在我面前为这些人恳求,我仍然不会顾惜他们”(参:INVALID translate/figs-explicit

将他们从我眼前赶出,叫他们去吧

耶和华重申了这个将人赶出去的想法,以加重强调。(参:INVALID translate/figs-parallelism

定为

“我指定去的人”

必致死亡

这里说到死亡就好像死亡是人们可以去的地方。另译:“应该死”(参:INVALID translate/figs-metaphor

定为刀杀的,必交刀杀

这里的“刀”代表战争。成为“刀杀的”意味着神已决定他们死于战争。另译:“被我安排在战争中丧生的人应该在战争中丧生”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-explicit

定为饥荒的,必遭饥荒

这意味着耶和华已经安排他们死于饥荒,而这里说到死于饥荒,好像“饥荒”是人们可以去的地方。另译:“我所安排的因饥荒而死的人应因饥荒而死”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-explicit

必被掳掠

“应该被掳掠”

Jeremiah 15:3-4

概览:

耶和华刚刚告诉他们,他将把他们中的一些人送去死亡之地,一些人被刀剑杀死,一些人因饥荒而死,还有一些人被俘虏。

刀剑

这里的“刀剑”是指敌军。另译:“敌军士兵”(参:INVALID translate/figs-metonymy

又必使他们

这里的“他们”一词指的是犹大人,而不是上一节中列出的四个群体。

因 犹大王 希西家的儿子 玛拿西在 耶路撒冷所行的事

玛拿西是一个非常邪恶的国王,他在耶路撒冷做过许多恶事。另译:“因为玛拿西……在耶路撒冷所做的恶行”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 15:5-7

概览:

耶和华刚刚告诉他们,他将把他们分为四组,以杀死他们:刀剑,狗,鸟类和野兽。

耶路撒冷啊,谁可怜你呢?

耶和华用这个反讽来强调,没有人为耶路撒冷哀悼。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“耶路撒冷,没有人对你有同情心。没有人应该为你的毁灭而哀悼。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

耶路撒冷啊

这里的“耶路撒冷”是指居住在那里的人。另译:“住在耶路撒冷的人们”(参:INVALID translate/figs-metonymy

你弃绝了我,转身退后

这两个词基本上是同一回事,并强调人民的确离开了耶和华。(参:INVALID translate/figs-parallelism

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

转身退后

“离开我”

我伸手攻击你

这里的“手”代表力量。另译:“我会用我的力量来攻击你”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我在境内各城门口, 用簸箕簸了我的百姓

耶和华在这里讲到驱散人民,使他们离开耶路撒冷,好象他们被风吹走了一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

簸箕

一种农具,带有长柄和锋利的金属插脚,特别用于把谷物扔到空中让风吹走糠秕

使他们丧掉儿女

“我会让他们的孩子死”或“我会让他们的敌人杀死他们的孩子”

Jeremiah 15:8-9

概览:

耶和华刚刚告诉他们,没有人会关心他们,并且他将摧毁他的人民,因为他们不肯偏离邪恶的道路。

寡妇

丈夫去世的妇女

比海沙更多

“比海边的沙子还多。”这种比较是夸张的,用于强调不可数的数字。另译:“超出你的预期”(参:INVALID translate/figs-hyperbole])

我使灭命的午间来, 攻击少年人的母亲

这意味着耶和华将派遣敌军杀死年轻人,这将给他们的母亲带来极大的悲伤。另译:“我将在今天中午派一支敌军消灭年轻人并使他们的母亲哭泣”(参:INVALID translate/figs-explicit

临到她身上

这是一个成语。另译:“发生在他们身上”(参:INVALID translate/figs-idiom

她抱愧蒙羞

“抱愧”和“蒙羞”这两个词基本上是相同的,并强调羞辱的强度。另译:“她将完全羞愧”(参:INVALID translate/figs-doublet

力衰气绝

这是一个成语。另译:“将变得微弱”(参:INVALID translate/figs-idiom

尚在白昼,日头忽落

这说明一个女人因为自己的孩子死了而变得悲哀,好像她的生活是太阳早早落下转入黑暗的一天。黑暗在这里代表着她的悲伤。另译:“由于她的悲伤,好像太阳已经落山,她的日子已经变成了黑暗”(参:INVALID translate/figs-metaphor

其余的人, 我必在他们敌人跟前,交与刀剑

这里的“刀剑”代表敌军。这意味着耶和华将允许敌人的士兵杀死她剩下的任何孩子。另译:“我将允许敌方士兵杀死仍活着的孩子”(参:INVALID translate/figs-metonymy和假定的知识和INVALID translate/figs-explicit

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 15:10-12

概览:

在这些经文中,耶利米向耶和华说起自己的苦难,耶和华就回答了他。

我的母亲哪,我有祸了!

耶利米装作跟母亲说话,以此来强调他的悲伤。(参:INVALID translate/figs-apostrophe

作为遍地相争相竞的人

“相争”和“相竞”这两个词基本上是同一回事。他们在一起强调耶利米在正在争论的程度。另译:“一个所有人都与他争论的人”(参:INVALID translate/figs-doublet

我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我

这是指借钱给人。通常,放贷会导致人们相互抵触。另译:“我没有向任何人借钱,也没有任何人向我借钱”或“我没有让任何人借贷或借钱然后吵架而生气”(参:[INVALID translate/figs-explicit

我必要坚固你,使你得好处

另译:“我一定会永远救你!”(参:INVALID translate/figs-rquestion

仇敌

这些是耶利米的仇敌,他们不同意他的预言。

灾祸苦难临到的时候

这里的“灾祸”和“苦难”一词基本上是同一回事。他们强调灾难的数量或强度。另译:“大灾难时期”(参:INVALID translate/figs-doublet

人岂能将铜与铁,就是北方的铁折断呢?

在这些问题中,耶和华谈到犹大的敌人的力量,就好像他们是铁与青铜混合在一起的。这些反讽可以写成陈述句。另译:“没有人可以折断铁,特别是如果它的强度与北方掺有青铜的铁一样强。”或“但犹大的敌人,如铁或青铜一样坚强,将从北方进攻犹大,没人能阻止他们”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md rquestion]]和INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 15:13-14

概览:

在这些经文中,耶和华对以色列国说话就像是对一个人说话一样。

货物财宝

“货物”和“财宝”一词含义相同,指的是人们认为有价值的任何事物。(参:INVALID translate/figs-doublet

掠物

征服城市后抢走的东西

你......所犯的一切罪

可以以主动句式编写。另译:“你所犯的所有罪过”(参: INVALID translate/figs-activepassive

四境之内

“遍及整个国家”

你所不认识的地

“到你陌生的地方”

因我怒中起的火要将你们焚烧

这里说到神的愤怒好像是破坏性的火灾。另译:“因为我对你非常生气,我要摧毁你”(参:INVALID translate/figs-metaphor

因我怒中起的火要将你们焚烧

耶和华在这里说到他的愤怒,好像是一团火。另译:“因为我的怒气就像是我要向你点燃的火”或“因为我将在怒气中与你对立,而我的怒气就像是燃烧的火”(参:[INVALID translate/figs-metaphor

起的火

点火

Jeremiah 15:15-16

概览:

耶利米对耶和华说。

不要向他们忍怒取我的命

耶利米要求耶和华不要忍受敌人的罪过。“取我的命”一词是指他被杀。另译:“请不要继续对他们忍耐,让他们杀死我”(参:INVALID translate/figs-explicitINVALID translate/figs-euphemism

得着你的言语

这可以以主动句式陈述。另译:“我已经听到你的信息”(参: INVALID translate/figs-activepassive

就吃了

耶利米说要倾听并理解耶和华的信息,好像是他吃食物一样。另译:“我了解你的信息”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我心中的欢喜快乐

这里的“心”代表一个人的情感和感受。另译:“我最爱的东西”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我是称为你名下的人

“人们知道我为你服务”

Jeremiah 15:17-18

我没有坐在......的会中

这是一个成语。另译:“我没有花时间在......”(参:INVALID translate/figs-idiom

of your powerful hand

Here Yahweh’s “powerful hand” refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: “you powerfully influence me” or “you are the one who controls what I do” (See: INVALID translate/figs-metaphor)

你强大的手 这里,耶和华的“有力之手”是指他对耶利米的控制和影响。另译:“你对我有强大的影响力”或“你是控制我工作的人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

NA

我的痛苦为何长久不止呢? 我的伤痕为何无法医治、不能痊愈呢?

耶利米用这个反问来强调他的痛苦。他说着自己的痛苦,好像是身体上的伤口一样。这个问句可以写成一个陈述句。另译:“我的痛苦在持续,就像伤口无法愈合。”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-metaphor

不能痊愈

另译:“无法治愈”(参:INVALID translate/figs-personificationINVALID translate/figs-activepassive

难道你待我有诡诈,像流干的河道吗?

耶利米用这个反问来强调他觉得自己不能依靠耶和华。他这样说,好像耶和华是一条正在干涸的河道。另译:“感觉你对我来说不是可依靠的,就像我去河道喝水却发现它已经干涸了。”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-rquestion ]]和Simile)

Jeremiah 15:19-21

你就可以当作我的口

耶利米被比作耶和华的口,因为他会被使用去传讲耶和华的信息。另译:“你会为我说话”(参:INVALID translate/figs-simile

你(自己)却不可归向他们

代词“你(自己)”在这里用来强调该命令是专门针对耶利米的。(参:INVALID translate/figs-rpronouns

向这百姓成为坚固的铜墙

耶和华将耶利米比作一堵墙,因为人民将无法击败他。另译:“我会让你坚强,就像青铜墙一样”(参:INVALID translate/figs-simile

他们必攻击你

这里说到与耶利米有争执的人们,好像他是一支向他们发动战争的军队。另译:“他们会反对你”(参:INVALID translate/figs-metaphor

拯救你,搭救你

“拯救”和“搭救”这两个词具有相同的含义,并强调了神应许的安全性。(参:INVALID translate/figs-doublet

搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手

这些短语具有相似的含义,并一起使用以强调神所提供的安全。(参:INVALID translate/figs-parallelism

恶人的手...强暴人的手

这里的“手”一词代表控制权。另译:“邪恶的控制……暴君的控制”(参:INVALID translate/figs-metonymy

恶人

这是指邪恶的人。另译:“邪恶的人”(参:INVALID translate/figs-nominaladj

强暴人

要求绝对服从并且对他统治下的人民不友好的统治者

Jeremiah 16

Jeremiah 16:1-4

耶和华的话又临到我说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4的翻译。另译:“耶和华晓瑜我。他说,”或“耶和华对我说了这句话:”(参:INVALID translate/figs-idiom

他们必死得甚苦

“他们将死于致命的疾病”

无人哀哭,必不得葬埋

这可以以主动句式陈述。另译:“没人为他们哀悼或埋葬他们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

必在地上像粪土

将在土地上出生的儿女与在地上的粪便进行比较,强调他们会令人恶心,没有人会把他们埋葬。参见耶利米书8:2中对类似短语的翻译。(参:INVALID translate/figs-simile

必被刀剑和饥荒灭绝

“灭绝”说明他们会死。“刀剑”一词代表一支军队,其士兵与刀剑打交道。这句话表示在战斗中垂死。另译:“他们将在战斗中或在饥荒中丧生”(参:INVALID translate/figs-euphemismINVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 16:5-6

耶和华如此说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4的翻译。另译:“耶和华晓瑜我。他说”或“耶和华对我说这句话:”(参:INVALID translate/figs-idiom

丧家

另译:“人们在哀悼的地方”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

我已将我的平安、慈爱、怜悯从这百姓夺去了

耶和华说不再以平安,坚定的爱心和怜悯对人民行事,就好像这些东西是他从人民手中夺走的。另译:“我将不再以和平……或坚定的爱与怜悯对他们采取行动”(参:INVALID translate/figs-metaphor

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

连大带小,都必

这指的是所有类型的人,并使用大小来表示他们的重要性。另译:“重要和不重要的人”或“许多人,无论他们有多重要,都会”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-merism]])

不得葬埋

这可以以主动句式陈述。另译:“没人会埋葬他们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

不用刀划身,也不使头光秃

用刀划身和剃光头是一种象征性的举动,表达了强烈的悲痛,尤其是当一个所爱的人死亡时。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

Jeremiah 16:7-9

他们有丧事,人必不为他们擘饼,因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们

这两个子句具有相似的含义。神两次强调相同的话。给亲人去世的人带去食物或酒是当地的传统。耶和华因他们的罪孽而使他们得不到安慰。(参:INVALID translate/figs-parallelism

一杯酒安慰

此处的“杯”一词代表杯子所盛放的饮料。另译:“没有人给他们带来安慰的酒”(参:INVALID translate/figs-metonymy

宴乐的家

“人们正在举行盛宴的家”

军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

“看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

在你们眼前

这里的“你们”,指的是以色列人民。这个成语意味着耶和华将在他们看到的地方这样做。另译:“在你们可以看见的地方”(参: INVALID translate/figs-youINVALID translate/figs-idiom

你们还活着的日子

这个成语意味着他们一生。另译:“一生中”(参:INVALID translate/figs-idiom

欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音

参见耶利米书7:34中的翻译。

Jeremiah 16:10-11

事奉敬拜

“事奉”一词的含义与“敬拜”基本相同,并描述了人们崇拜的姿势。神两次强调相同的内容。(参:INVALID translate/figs-parallelism

Jeremiah 16:12-13

比你们列祖更甚;因为各人......

“比你们列祖更甚;看看这些人,你会看到每个人......”

随从自己顽梗的恶心行事

耶和华说的是一个人的行为,就好像该人正在沿着一条小路行走。在这里,“心”一词代表思想或意愿。参见耶利米书11:8中对类似短语的翻译。另译:“固执地做他想做的邪恶的事情”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

听从我

“做我告诉他的事情”

将你们从这地赶出

耶和华说要把人民从土地上强行带走,就好像他要把他们从土地上扔出去一样。另译:“强迫你离开这片土地而去”(参:INVALID translate/figs-metaphor

昼夜

提到“昼”和“夜”是指所有时间。另译:“一直”或“连续”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-merism]])

Jeremiah 16:14-15

behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

这一单词提醒我们注意以下令人惊讶的信息。

NA

不再......起誓

这可以以主动句式陈述。另译:“当人们不再说时”(参: INVALID translate/figs-activepassive

永生的耶和华

“如耶和华还活着一样肯定。”人们用这个表达来表明他们接下来所说的肯定是正确的。这是一个庄严的承诺。请参阅耶利米书4:2的译文。另译:“我郑重宣誓”(参:INVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 16:16-18

我要召许多打鱼的把 以色列人打上来

耶和华谈到敌人的军队将攻击并杀死人民,就好像他们是捕捉鱼的渔民一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

我要召许多打猎的,从......猎取他们

耶和华说敌军会攻击和杀死人民,就好像他们是狩猎动物的猎人一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

我的眼目察看他们的一切行为

这里的“眼目”代表耶和华看到他们所做的一切。另译:“我正在看他们所做的一切”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

他们不能在我面前遮掩

这里的“他们”一词既可以指人民,也可以指人民的行动。这可以以主动句式陈述。另译:“他们无法向我隐藏”或“他们无法向我隐藏自己的道路”(参: INVALID translate/figs-activepassive

他们的罪孽也不能在我眼前隐藏

在这里,“眼睛”一词代表看见的耶和华。这可以以主动句式陈述。另译:“他们不能向我隐瞒自己的罪孽”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]]和INVALID translate/figs-activepassive

(他们)玷污我的地土

耶和华说到使这块土地不被他接受,就好像人民污染了这块土地。另译:“他们污染了我的土地”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-abstractnouns

用可厌之物充满我的产业

“充满”这个成语意味着他们在土地上安置了许多偶像。另译:“因为他们已经将恶心偶像填满了我的产业”或“因为他们的恶心偶像在我的产业中无处不在”(参:INVALID translate/figs-idiomINVALID translate/figs-abstractnouns

我的产业

耶和华谈到这片土地,就好像是他宣称的永久财产一样。另译:“这是我的遗产”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 16:19-21

耶和华啊,你是我的力量

耶利米开始在这里与耶和华说话。

我的力量,我的保障; ......我的避难所

耶利米说耶和华是敌人无法攻击他的地方。他重复了同样的想法三遍。(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-doublet

列国人必......到你这里

这里的“列国”一词代表了来自各国的人民。另译:“来自各国的人民会向到你这里”或“来自各国的人民会向你走来”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-go

地极

这是一个习惯用法,表示地球上最远的地方。通过引用两端,它指的是介于两者之间的任何地方。另译:“地球上最远的地方”或“地球上任何地方”(参:INVALID translate/figs-idiomINVALID translate/figs-merism

我们列祖所承受的,不过是虚假

这里的“虚假”一词指的是假神。另译:“我们的祖先只继承了假神”(参:INVALID translate/figs-metonymy

虚空无益之物

这两个词基本上表示同一件事,第二个词”无益“解释了它们“是虚空的”。(参:INVALID translate/figs-parallelism

人岂可为自己制造神呢? 其实这不是神

人们问这个反讽,强调人们不能为自己造神。可以将其翻译为陈述句。另译:“人们不能为自己创造神。他们制造的东西不是神”(参:INVALID translate/figs-rquestion

Therefore see

“Therefore, indeed.” Here Yahweh begins speaking. The word “see” adds emphasis to what follows. “因此,的确如此。”耶和华在这里开始讲话。“看”一词在强调接下来的内容。

NA

我要使他们知道

这里的“他们”一词是指来自各民族的人民。耶和华为强调而重复了这个短语。

我的手和我的能力

这里的“手”是指权力和权威。这两个词的意思基本相同,并强调了耶和华的强大力量。另译:“我的强大力量”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-doublet

他们就知道我的名是耶和华

这里的“名”一词是指耶和华的整个人。另译:“他们会知道我是耶和华,真正的神”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 17

Jeremiah 17:1-2

概览:

耶利米经常以诗歌的形式写预言。希伯来语诗歌使用了多种形式的平行体(或排比)。(参:INVALID translate/writing-poetryINVALID translate/figs-parallelism

犹大的罪是用铁笔、用金钢钻记录的,铭刻在他们的心版上和坛角上

耶和华说犹大的罪恶如此之大,以至于他们无法停止犯下这些罪行,就好像有人永久地将他们的罪恶刻下来。(参:INVALID translate/figs-metaphor

犹大的罪是......记录的

这里的“犹大”一词代表了犹大人民。这可以以主动形式表达。另译:“有人写下了犹大的罪过”(参: INVALID translate/figs-activepassive

铭刻

这可以以主动形式表达。另译:“有人刻了它”(参: INVALID translate/figs-activepassive

铭刻在他们的心版上

人们所说的是犯罪的习惯,好像他们的罪恶已经刻在自己的心上了。“心版”一词指的是整个人:他们的思想,情感和行为。另译:“刻在他们的整个所在”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

(铭刻在他们的)坛角上

“角”一词是指坛的角上。

Jeremiah 17:3-4

你的货物、财宝

“财富”和“宝藏”一词含义相同,指的是他们认为有价值的任何事物。(参:INVALID translate/figs-doublet

掠物

这是指人们偷盗或强行取走的东西。

失去我所赐给你的产业

耶和华谈到这片土地,就好像这是他作为永久财产交给犹大人民的遗产。另译:“你将失去我作为遗产给予的土地”(参:INVALID translate/figs-metaphor

你使我怒中起火,直烧到永远

耶和华说他的愤怒的程度,好像他的愤怒是一团烈火,烧死他生气的那人。另译:“你让我如此生气,以至于我的怒气将永远燃烧”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 17:5-6

倚靠人......那人有祸了

这可以以主动句式陈述。另译:“我将诅咒任何依靠人的人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

血肉的膀臂

这里的“血肉”代表人类。另译:“他依靠纯粹的人来获得力量”(参:INVALID translate/figs-metonymy

心中离弃耶和华

这里的“心”一词是指思想和情感。另译:“将他的专一献身从耶和华那里移开”(参:INVALID translate/figs-metonymy

像沙漠的杜松

信靠人而不是信靠耶和华的人,就像一棵在贫瘠的土地上生存的植物。(参:INVALID translate/figs-simile

旷野干旱之处,无人居住的硷地

“无人居住的硷地”一词与“旷野干旱之处”一词的描述和含义基本相同。另译:“没有人居住的荒芜荒旷野”(参:INVALID translate/figs-doublet

Jeremiah 17:7-8

他必像树栽于水旁

信靠耶和华的人将永远繁荣,就像在河边种的树一样,即使没有雨时也不受影响。这可以以主动句式陈述。另译:“他会像有人在水边栽种的树一样”(参:INVALID translate/figs-simileINVALID translate/figs-activepassive

炎热来到,并不惧怕......在干旱之年毫无挂虑

耶和华说的是一棵树,它从溪流中汲取水,不受高温和干旱影响,好像树不怕炎热和干旱。另译:“炎热到来时不会影响……在干旱的一年中不会对其造成伤害”(参:INVALID translate/figs-personification

Jeremiah 17:9-11

人心比万物都诡诈

这里的“心”一词是指人们的思想和观念。另译:“人的思想更加诡诈”(参:INVALID translate/figs-metonymy

谁能识透呢?

说话的人使用这一反问来强调没有人能理解人的内心。可以将其翻译为陈述句。另译:“没人能理解。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

鉴察人心

这里的“心”代表情感。另译:“鉴察情绪”(参:INVALID translate/figs-metonymy

照各人所行的

这里所说的一个人的行为就像是他所走的道路。另译:“根据他的生活”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他做事的结果

这里说的是人的行动的结果,就好像是结出的果子。另译:“他做了什么”(参:INVALID translate/figs-metaphor

那不按正道得财的,好像鹧鸪抱不是自己下的

这个比喻说,一只鸟孵出另一只鸟的卵,是为了说明一个有钱人通过抢劫他人来赚钱。

到了中年

另译:“当他只有半生时”(参:INVALID translate/figs-idiom

那财都必离开他

说到财富,就好像他们是将放弃主人的仆人一样。另译:“他将失去他的财富”(参:INVALID translate/figs-personification

终久

“在他生命的尽头”

Jeremiah 17:12-14

我们的圣所是荣耀的宝座

耶利米说圣殿是“荣耀的宝座”,因为耶和华在那里居住和统治。(参:INVALID translate/figs-metaphor

我们的圣所

这是指耶路撒冷的锡安山。

凡离弃你的

这里的“你”是指耶和华。

离开我的,他们的名字必写在土里

这可以以主动句式陈述。另译:“我将在尘土中写下那些远离我的人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

必写在土里

可能的含义是1)这是一个隐喻,其中耶和华说着人们死去并被遗忘,好像有人在尘土中写下自己的名字,而这些名字很快消失了。另译:“将消失,就像有人在尘土中写下的名字一样”或2)“土里”一词是死者居住地的代名词。这个短语是一个隐喻,其中耶和华说着人们去死者的地方,就好像有人将自己的名字记录在死者的记录中一样。另译:“将那些人加入死者的行列”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

我这活水的泉源

耶和华是生命之源,就好像他是活水的源泉。另译:“耶和华,像活水的泉源”(参:INVALID translate/figs-metaphor

活水的泉源

新鲜的流动的水好像是活水。另译:“新鲜的流动的水的泉源”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我便痊愈......我便得救

这可以以主动句式陈述。另译:“你确实会治愈我……你确实会拯救我”(参: INVALID translate/figs-activepassive

因你是我所赞美的

可能的含义是1)“因为你是我赞美的人”或2)“因为你是我赞美的原因”。

Jeremiah 17:15-16

See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

“看”或“听”或“请注意我要告诉你的内容。”

NA

他们对我说

在这里,“我”一词指的是耶利米,而“他们”一词指的是他的敌人。

耶和华的话在哪里呢?

人们用这个反问句来嘲笑耶利米,因为他所说的话还没有发生。也可以将其翻译成陈述句。另译:“耶和华告诉你的事情会在哪里发生?”或“耶和华告诉你的事情还没发生”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-explicit

叫这话应验吧

“让耶和华说的话发生吧”

那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙离弃

耶利米谈到领导和照顾人民,就好像他是照顾羊群的牧羊人一样。他说自己正在放弃这项工作,好像他正在逃避它。(参:INVALID translate/figs-metaphor

也没有想

“我不想要”

我口中所出的言语

这里的“口”一词代表发言的耶利米。另译:“我讲的声明”或“我宣告的事情”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]]和INVALID translate/figs-abstractnouns

都在你面前

这可以以主动句式陈述。另译:“我把他们摆在你面前”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 17:17-18

你是我的避难所

耶利米说耶和华是敌人无法攻击他的地方。(参:INVALID translate/figs-metaphor

当灾祸的日子

“在灾难时期”

愿那些逼迫我的蒙羞,却不要使我蒙羞

这可以以主动句式陈述。另译:“给我追赶我的带来耻辱,但不要给我带来耻辱”(参: INVALID translate/figs-activepassive

使他们惊惶, 却不要使我惊惶

这句话与上一句话意思基本相同,并强调耶利米的祷告。这可以以主动句式陈述。另译:“让他们非常害怕,但不要让我害怕”(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-activepassive

以加倍的毁坏毁坏他们

耶利米谈到耶和华消灭他的仇敌,好像他们是耶和华会粉碎的对象一样。成语“加倍”意味着两倍。另译:“彻底摧毁它们”或“摧毁它们两倍”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 17:19-20

then in all the other gates of Jerusalem

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “then go and stand in all the other gates of Jerusalem” (See: INVALID translate/figs-ellipsis)

然后在耶路撒冷的所有其他大门 该动词可以从先前的短语提供。另译:“然后站在耶路撒冷的所有其他大门中”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

(译注:和合本圣经译为:”站在耶路撒冷的各门口“)

NA

Jeremiah 17:21-23

for the sake of your lives

“to protect your lives”

为了你的生命 “为了保护你的生命”

NA

他们却不听从,不侧耳而听

这两个词基本上是同一件事,并强调人们拒绝听。另译:“他们拒绝听”或“他们拒绝听从”(参:INVALID translate/figs-doublet

硬着颈项

耶利米说人们很固执,好像使脖子僵硬不动。另译:“变得固执”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 17:24-25

坐 大卫宝座的

犹大王坐在这里的宝座代表着“大卫的宝座”。请参阅耶利米书13:13中的翻译。另译:“那些坐在犹大王位上的人”或“犹大民族的国王”(参:INVALID translate/figs-metonymy

这城必存到永远

这可以以主动句式陈述。另译:“人们将永远居住在这个城市”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 17:26-27

我必在各门中点火

“我将把耶路撒冷的城门设在火上”

这火......不能熄灭

这可以以主动句式陈述。另译:“人们无法将其扑灭”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 18

Jeremiah 18:1-4

耶和华的话临到 耶利米说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书7:1中对类似短语的翻译。另译:“这是耶和华向耶利米传达的信息。他说......”或“这是耶和华向耶利米说话的信息:......”(参:INVALID translate/figs-idiom

窑匠的家

“窑匠家的工作室。”窑匠是用黏土制作陶器的人。

behold!

The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. 这个词使我们注意到到故事中的出现的一个新人。你的语言可能有类似的用法。

NA

转轮

转轮是旋转的小桌子。窑匠用它来做陶器。

窑匠用泥做的器皿,在他手中做坏了

“做坏”一词意味着陶器中的某些东西使窑匠不满意。这可以以主动句式陈述。另译:“窑匠用手制作的陶器不好”(参: INVALID translate/figs-activepassive

做的

“正在成形”

他又用这泥另做别的器皿

他停止制作这个陶器,将粘土压碎成块,然后用那块粘土制成另一个器皿。

看怎样好

另译:“他认为很好”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 18:5-8

耶和华的话就临到我说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4的翻译。另译:“耶和华晓瑜我。他说,”或“耶和华对我说了这句话:”(参:INVALID translate/figs-idiom

以色列家啊,我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?

通过这个问句,耶和华强调他有权随自己的意愿对待以色列。另译:“以色列啊,我可以这样对待你,就像窑匠对粘土一样。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是以色列国。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“以色列”或“以色列王国”或“以色列人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Behold

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

“请注意,因为我要说的既真实又重要”

NA

泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样

耶和华将他能够按照自己的意愿改造以色列的能力与窑匠按照自己的能力改造粘土的方式进行了比较。(参:INVALID translate/figs-simile

拆毁、毁坏

这两个表达基本上表示同一件事。在第一个表达中,耶和华说要摧毁一个王国,就好像该王国是他撕毁的植物或建筑物一样。(参:INVALID translate/figs-doubletINVALID translate/figs-metaphor

后悔

“收回”或“不带来”

Jeremiah 18:9-10

建立、栽植

这两个词组基本上是同一件事。耶和华说要加强王国,就好像它们是他要建造的建筑物一样,好像它们是他要栽种的植物一样。(参:INVALID translate/figs-doubletINVALID translate/figs-metaphor

他们若行我眼中看为恶的事

这里的“他们”一词是指一个国家或王国,是该国家或王国中人民的化名。“眼”一词代表看作,而看作则代表思想或判断。另译:“如果那个民族的人做我认为是邪恶的事情”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

不听从我的话

这里的“话”一词代表耶和华说的话。在这里,“不听从”是一个习惯用法,表示他们不听话。另译:“不听从我说的话”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 18:11-12

See

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

这告诉读者要特别注意以下内容。另译:“看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们

耶和华说要计划灾难,就好像灾难是他造出的对象一样,就像窑匠会使黏土成型一样。第二句话使用不同的单词重复了与第一句话相同的想法。另译:“我将制定一项计划来为你带来灾难”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

定意

“制定一个计划”

所行的恶道

耶和华说的是一个人的生活方式,就好像这是一条人走的“道路”或路径。另译:“他的邪恶生活方式”(参:INVALID translate/figs-metaphor

改正你们的行动作为

“行动”和“作为”一词均指一个人的行为和一般生活方式。另译:“这样,你的行动就会为你带来好运”(参:INVALID translate/figs-doublet

他们却说

“他们”一词指的是犹大和耶路撒冷的居民。

这是枉然

这个成语的可能含义是:1)人们不在乎耶利米会对他们说些什么。另译:“我们不在乎你在说什么”或2)人们不认为耶利米告诉他们做的事情会带来任何好处。另译:“你所说的内容将不起作用”(参:INVALID translate/figs-idiom

自己顽梗的恶心

这里的“心”一词代表该人的思想或意愿。另译:“他的邪恶,固执的心所渴望的”或“我们顽固地想要做的任何邪恶的事情”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 18:13-14

你们且往各国访问, 有谁听见这样的事?

这里的“各国”一词代表了各国人民。耶和华问这个问题来责骂犹大人民。另译:“询问各国是否曾听说过这样的事情。”或“世界上没有人听说过这种事情。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

以色列民行了一件极可憎恶的事

通常将国家称为妇女。耶和华说以色列对他纯洁忠实,好像她是处女,而说到以色列对他不忠,好像她“犯下了可怕的举动”。另译:“像处女一样的以色列,做了一件可怕的事”(参:INVALID translate/figs-personificationINVALID translate/figs-metaphor

黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢?

耶和华问这个反问句,以强调山上的积雪永远不会融化。另译:“黎巴嫩的积雪从来没有离开多岩石的山。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

田野的磐石

“磐石山的两侧”

从远处流下的凉水岂能干涸呢?

耶和华问这个反问句,以强调山间溪流永不停止流动。他谈到溪流干涸,好像被摧毁一样。另译:“那些来自远处的寒冷的山间溪流永不停止流动。”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 18:15-17

在所行的路上,在古道上绊跌

耶和华说的是一个人的生活方式,仿佛这条路是他走过的路,而不忠实地生活在他的身边,好像是该人跌倒了。这可以以主动句式陈述。另译:“这导致他们跌跌撞撞地走下去”或“就像他们在一条小路上行走时跌倒了一样”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路

耶和华说的是一个人的生活方式,就好像他走的路一样。在这里,“古道”代表了耶和华告诉他们的祖先生活的方式,而“没有修筑的斜路”则代表了对耶和华不忠实的生活。(参:INVALID translate/figs-metaphor

令人惊骇

另译:“将使人们感到恐惧”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

常常嗤笑

“嗤笑”一词是指强烈反对并且可以用口头短语翻译的声音。另译:“一个人们总会嘲笑的对象”

经过这地的

这里的“土地”一词是指“他们的土地”。

我必在仇敌面前分散他们,好像用东风吹散一样

耶和华说要使人民在敌人面前逃跑,好像他是吹散灰尘和碎屑的东风。另译:“我将像东方风一样将他们吹散在敌人面前”或“我将像敌人一样将它们撒在敌人面前,将灰尘和碎片分散”(参:INVALID translate/figs-metaphor

分散他们

这里的“他们”一词是指“我的人民”。

我必以背向他们,不以面向他们

“以背向他们,不以面向他们。”向某人转身是代表拒绝的象征性举动,而向某人转身是代表赞成的象征性举动。另译:“我会拒绝他们,而不是对他们采取有利的行动”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

Jeremiah 18:18-20

我们可以设计谋害 耶利米

“让我们制定伤害耶利米的计划”

因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝

这些短语中的每一个都可以使用单词“不能断绝”。这也可以用肯定的方式表达。另译:“法律永远不会从祭司那里消亡,忠告永远不会从智者那里消亡,言语也永远不会从先知那里消亡”或“祭司将永远拥有法律,智者将永远给人奉劝,并且先知会一直讲话”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

先知说预言

这里的“预言”代表先知从耶和华那里说的信息。另译:“耶和华与先知的话”(参:INVALID translate/figs-explicit

我们可以用舌头击打他

人民说的是对耶利米说有害的话,好像他们的话是攻击他的武器。另译:“说出会伤害他的事情”(参:INVALID translate/figs-metaphor

求你理会我

耶利米开始在这里与耶和华说话。

岂可以恶报善呢?

耶利米问这个问题,以强调不应该以坏事来回报良好的行为。另译:“从他们身上遭受灾难不应该成为我友好对待他们的回报。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

他们竟挖坑要害我的性命

耶利米说他的敌人打算杀了他,好像他们挖了一个坑将他困住一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

使你的忿怒向他们转消

在这里,“愤怒”一词代表了耶和华打算对他们施加的惩罚。耶利米说耶和华没有惩罚他们,就好像他使怒气转离他们一样。另译:“这样你就不会在愤怒中惩罚他们”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 18:21-23

将他们的儿女交与饥荒

成语“交与”是指将一个人置于另一个人的权力之下。耶利米说“饥荒”好像是一个可以掌控他人的人。另译:“使他们的孩子死于饥荒”(参:INVALID translate/figs-idiomINVALID translate/figs-personification

愿你将他们的儿女交与......刀剑

另译:“使那些使用刀剑的人对他们有权力”或“使他们在战斗中死亡”(参:INVALID translate/figs-metonymy

愿他们的妻无子,且作寡妇

“让他们的妇女的子女和丈夫丧命。

愿他们的男人被死亡所灭

另译:“让他们的男人被杀”或“让人们杀死他们的男人”(参:INVALID translate/figs-ellipsisINVALID translate/figs-activepassive

他们的少年人在阵上被刀击杀

另译:“让年轻人在战斗中被刀剑杀死”或“让人们在战斗中用刀剑杀死年轻人”(参:INVALID translate/figs-ellipsisINVALID translate/figs-activepassive

愿人听见哀声从他们的屋内发出

短语“哀声”可以用动词翻译。这可以以主动句式陈述。另译:“让人们听到痛苦的呼喊”或(参: INVALID translate/figs-activepassive

因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚

这两个短语具有相似的含义。耶利米说他的敌人打算杀死他,好像他们挖了一个坑让他掉进去并设下陷阱将他俘虏一样。(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-metaphor

他们挖坑

请参阅耶利米书18:20中的翻译。

暗设网罗要绊我的脚

这里的“脚”一词代表耶利米。另译:“为我准备了隐藏的陷阱”或“为我准备了隐藏的陷阱等我踏入”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

不要从你面前涂抹他们的罪恶

耶利米说永恒主宽恕了敌人的罪,好像有人将他们的罪恶写下来,而耶和华将其抹去一样。该短语与前面的短语含义相同。另译:“不要宽恕他们的罪过”(参:INVALID translate/figs-parallelism

要叫他们在你面前跌倒

这可以以主动句式陈述。另译:“让人们在你的面前推翻他们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

你发怒的时候

另译:“当你还在生他们的气时”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 19

Jeremiah 19:4-5

(他们)离弃我

这里的“他们”一词是指犹大人。

使这地方满了无辜人的血

这里的“无辜人的血”代表了无辜人民被杀害。耶和华把杀了许多人说成是用血充满一个地方。另译:“在这个地方杀害了许多无辜的人”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

也不是我心所起的意

这里的“意”一词指的是耶和华的思想。参见耶利米书7:31中的翻译。另译:“我也从未考虑过”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 19:6-9

see

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

“看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

地方不再称为

这可以以主动句式陈述。另译:“人们将不再称呼这个地方为”(参: INVALID translate/figs-activepassive

陀斐特... 欣嫩子谷...杀戮谷

参见耶利米书7:31中的对这些地点的名称的翻译。

使他们在仇敌面前倒于刀下

成语“倒于刀下”意味着在战斗中死亡。这可以以主动句式陈述。另译:“我将使他们的敌人能够用刀剑杀死他们”(参:INVALID translate/figs-idiomINVALID translate/figs-activepassive

使他们

“他们”一词是指犹大和耶路撒冷的人民。

寻索其命的人手下

该动词可以从先前的短语提供。惯用语“倒在……手下”是指被某人杀死,“手”一词代表整个人。另译:“我将使想要杀死他们的人能够杀死他们”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md

嗤笑

“嗤笑”一词是指强烈反。另译:“一个让人嗤笑的对象”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

我必使他们......各人吃

“我要让住在耶路撒冷的人吃......”

围困

“因为围困”

窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们

另译:“因为他们的敌人和那些寻索他们生命的人给他们带来了痛苦”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 19:10-11

在同去的人眼前

抽象名词“ 眼前”可以用动词“ 注视”表示。另译:“当与你同行的人正在注视时”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-abstractnouns]])

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

不能再囫囵

这可以以主动句式陈述。另译:“没有人可以再次修复它”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 19:12-13

犹大君王

“犹大国王的殿堂”

the unclean people

People who are not acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

不洁的人 人们说那些不符合神旨意的人,就好像他们在身体上是不洁的。(参:INVALID translate/figs-metaphor

(译注:和合本圣经译为:“他们”)

NA

Jeremiah 19:14-15

万军之耶和华— 以色列的 神

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

“看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

他们硬着颈项不听我的话

这两个词都表明人们很固执。耶和华说的第一句话就是人们固执己见,好象是在硬着脖子。另译:“固执地拒绝听”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 20

Jeremiah 20:1-2

概览:

耶利米经常以诗歌的形式写预言。希伯来语诗歌使用了多种形式的平行体(或排比)。(参:INVALID translate/writing-poetryINVALID translate/figs-metonymy

音麦...巴施户珥

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

(巴施户珥)打先知 耶利米

可能的含义是1)巴施户珥自己打了耶利米 或2)巴施户珥命令其他人打了耶利米。(参:INVALID translate/figs-metonymy

枷是一个带有孔的木制框架,人们可以用来锁住囚犯的手,脚和头部。

便雅悯高门

该门不是城墙上的那个门,虽然名字相同。

Jeremiah 20:3-4

It happened

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

此短语在此处用于标记动作的开始位置。如果你的语言有类似作法,则可以考虑在此处使用它。

NA

叫你 玛歌珥米撒毕

这个名称的意思是“四面八方都有恐怖”或“被恐怖包围”。(参:INVALID translate/translate-names

Look,

This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you.”

这个词强调了接下来要说的内容。另译:“请注意我要告诉你的内容。”

NA

他们必倒在仇敌的刀下

成语“倒在刀下”意味着他们将在战斗中死亡。这可以以主动句式陈述。另译:“他们的敌人会用刀剑杀死他们”或“他们的敌人会在战斗中杀死他们”(参:INVALID translate/figs-idiomINVALID translate/figs-activepassive

你也必亲眼看见

这里的“眼”一词代表巴施户珥。另译:“你将会看到它”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

我必将 犹大人全交在 巴比伦王的手中

这里的“手”是指权力。另译:“我将使巴比伦国王能够征服整个犹大”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 20:5-6

我要将......都交在......仇敌手中

这里的“仇敌”一词是指巴比伦国王。

一切货财...劳碌得来的...一切珍宝...所有的宝物

耶和华四次强调相同的基本思想。巴比伦将夺走以色列的所有财富,包括国王的财产。(参:INVALID translate/figs-metonymy

我要将......都交在他们仇敌的手中

将东西放在人们的手中代表将东西送给人们或允许人们拿走东西。另译:“我将这些东西交给你的敌人”或“我将允许你的敌人拥有这些东西”(参:INVALID translate/figs-metonymy

你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的,都必到 巴比伦去,要死在那里,葬在那里

这可以以主动句式陈述。另译:“在那里,人们会埋葬你和听过你假预言的所有亲人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 20:7-9

概览:

耶利米对耶和华说。

耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导

一些现代版本将这些希伯来语表达解释为“耶和华,你说服了我,我的确是被说服了。”

我也听了你的劝导

这可以以主动句式陈述。另译:“你欺骗了我”(参: INVALID translate/figs-activepassive

我终日成为笑话,人人都戏弄我

这两个短语基本上意味着同一件事,并强调其他人嘲笑他的方式。(参:INVALID translate/figs-parallelism

笑话

这是别人嘲笑的人。沦为别人笑柄的人。

讲论的时候,就发出哀声

这两个词基本上是同一回事,并强调他大胆宣扬耶和华的信息。另译:“公开宣布”或“大声宣布”(参:INVALID translate/figs-doublet

耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺

这里的“话”是指耶和华的信息。可以用动词来翻译“凌辱”和“讥刺”两个词。另译:“因为我宣扬耶和华的信息,人们每天都在责骂和嘲笑我”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-abstractnouns

我的凌辱、讥刺

“凌辱”和“讥刺”这两个词基本上是同一回事,并强调人们嘲笑耶利米宣扬耶和华的信息。另译:“人们嘲笑我的原因”(参:INVALID translate/figs-doublet

不再奉他的名讲论

可能的含义是1)“我永远不会提及耶和华或对他说任何话”或2)“名”一词代表权威。另译:“我将不再以他的使者身份发言”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我便心里觉得似乎有烧着的火闭塞在我骨中

这里的“心”和“骨”代表耶利米最内在的存在。耶利米说自己不能不说耶和华的信息,就好像耶和华的信息在他内心燃烧。另译:“耶和华的话像发自我内心深处的火焰”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]]和INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 20:10-11

告他吧,我们也要告他

耶利米的敌人说了这些话

愿我跌倒

耶利米说他的敌人在等他做错事以便指控他,好像他们在看着他等他跌倒一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

或者他被引诱,我们就能胜他

耶利米的敌人说了这些话。

或者他被引诱

这可以以主动句式陈述。另译:“也许我们可以引诱他”(参: INVALID translate/figs-activepassive

耶和华与我同在,好像甚可怕的勇士

耶利米把耶和华帮助他抵挡他的仇敌,和强大的战士做了比较。(参:INVALID translate/figs-simile

逼迫我的必都绊跌

耶利米谈到敌人企图伤害他,好像他们在追逐他一样,并谈到他们不能伤害他,好像他们跌倒一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们必大大蒙羞

这可以以主动句式陈述。另译:“耶和华将给他们带来极大的耻辱”(参: INVALID translate/figs-activepassive

永不忘记

这可以以主动句式陈述。另译:“人们永远不会忘记它”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 20:12-13

察看人肺腑心肠

“肺腑”一词是一个人的思想和决定的代名词,而“心肠”一词是一个人的感觉和欲望的代名词。另译:“了解每个人的想法和感受”(参:INVALID translate/figs-metonymy

穷人的性命脱离恶人的手

这里的“手”代表力量。这可以以主动句式陈述。另译:“那些邪恶者用自己的力量压迫的人”(参:INVALID translate/figs-metonymy和“ INVALID translate/figs-activepassive”)

Jeremiah 20:14-15

概览:

耶利米继续与耶和华说话。

愿我生的那日受咒诅

这可以以主动句式陈述。另译:“诅咒我出生的那一天”或“让人们诅咒我出生的那一天”(参: INVALID translate/figs-activepassive

愿我母亲产我的那日不蒙福

这可以以主动句式陈述。另译:“不要祝福母亲生我的日子”或“不要让人们祝福母亲生产的日子”(参: INVALID translate/figs-activepassive

给我父亲报信说...... 愿那人受咒诅

这可以以主动句式陈述。另译:“诅咒那个给我父亲报信的人”或“让人们诅咒给我父亲报信的人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 20:16-18

那人

这是指告知耶利米父亲耶利米出生的人。

耶和华所倾覆而不后悔的城邑

这指的是所多玛和蛾摩拉。

不后悔

这里的“他”是指耶和华。

愿他......听见哀声

这里的“他”一词是指“那个人”。

使我母亲成了我的坟墓

耶利米说他去世时,母亲仍怀着他,就像母亲的子宫是他的坟墓一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

胎就时常重大

耶利米说他怀孕的母亲从来没有生下过在子宫里的孩子,就好像她永远怀孕了一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?

耶利米用这个反问来抱怨他没有充分的理由出生。可以将其翻译为陈述句。另译:“没有理由让我出生,只是看到麻烦和痛苦……可耻。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

见劳碌愁苦

“劳碌”和“愁苦”一词基本上是相同的,强调受苦的程度和严重程度。另译:“经历如此多的痛苦”(参:INVALID translate/figs-doublet

我的年日因羞愧消灭

这里的“年日”代表耶利米的一生。另译:“我的生命充满了耻辱”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

Jeremiah 21

Jeremiah 21:1-2

耶和华的话临到 耶利米

这个成语是用来介绍神特别的信息的。请参阅耶利米书7:1中的翻译,并根据需要进行任何更改。另译:“耶和华向耶利米说了话”(参:INVALID translate/figs-idiom

巴施户珥

这与耶利米书20:1中提到的巴施户珥不是同一人。

巴施户珥...玛基雅...玛西雅

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

“巴施户珥和西番雅对耶利米说”

为我们求问耶和华;因为 巴比伦王 尼布甲尼撒来攻击我们

这是一个礼貌但紧急的请求。另译:“请为我们与耶和华说话……攻击我们”

照他

“就像他过去一样”

使 巴比伦王离开我们上去

“将使他走开”

Jeremiah 21:3-5

See

This tells the hearer to pay special attention to what follows.

这告诉听众要特别注意以下内容。

NA

翻转过来

可能的含义是1)变得毫无用处或2)送回城市。

使你们手中的兵器......打仗的兵器

可能的含义是:1)兵器是指携带武器的士兵,“手”表示控制。另译:“你指挥的士兵”或2)兵器是字面上理解的武器,“你的手”既代表国王,也代表士兵。另译:“你和你的士兵携带的武器”(参:INVALID translate/figs-metonymy和Synecdoche)

迦勒底人

这个术语在这里是巴比伦人的别称。

围困你们

“困住你们”

使这些都聚集

可能的含义是1)耶和华将允许巴比伦人进入该城市,或者2)耶和华将使以色列人将其武器带回城市中心。

我(自己)

这是很重要的,并强调耶和华将是这样做的人。(参:INVALID translate/figs-rpronouns

用伸出来的手,并大能的膀臂

这两个短语都是惯用语,指的是强大的力量。另译:“非常有力量”(参:INVALID translate/figs-idiomINVALID translate/figs-doublet

怒气、忿怒,和大恼恨

这些词基本上是同一回事。他们在一起强调了他愤怒的强烈程度。另译:“非常愤怒”(参:INVALID translate/figs-doublet

Jeremiah 21:6-7

这城的居民

“居住在耶路撒冷的人”

刀剑

这里指的是使用刀剑的战斗。另译:“战争”(参:INVALID translate/figs-metonymy

交在 ......的手中

这里的“手”是指敌人对他们的威力。另译:“交在 ......的力量之下”(参:INVALID translate/figs-metonymy

巴比伦王 尼布甲尼撒...他们仇敌...寻索其命的人

所有这些短语都指尼布甲尼撒和他的军队。(参:INVALID translate/figs-parallelism

寻索其命

“想杀死他们”

用刀

可能的含义是1)这是战斗中死亡的代名词。另译:“在战斗中”或2)它们会被字面上理解的刀剑杀死。(参:INVALID translate/figs-metonymy

不顾惜,不可怜,不怜悯

这三个短语具有相同的含义,并强调尼布甲尼撒会严厉对待它们。另译:“他根本不会给他们任何怜悯或同情心”(参:INVALID translate/figs-doublet

Jeremiah 21:8-10

这百姓

“耶路撒冷人民”

我将生命的路和死亡的路摆在你们面前

耶和华正在为耶路撒冷人民提供选择,这将决定他们是生存还是死亡。

刀剑、饥荒、瘟疫

剑死是指战斗中的死亡。另译:“在战斗中以及在饥荒和瘟疫中”(参:INVALID translate/figs-metonymy

归降

另译:“投降”(参:象征性行动)

围困你们

“全方位攻击你”

必得存活

向巴比伦投降的人将逃得生命,但他将失去所有财产。

我向这城变脸

这个成语意味着他“坚定地决定了”。另译:“我已经下定决心反对这座城市”(参:INVALID translate/figs-idiom

向......变脸

“我愤怒地凝视着”

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

这城必交在

这可以以主动句式陈述。另译:“我把城给了”(参: INVALID translate/figs-activepassive

交在 巴比伦王的手中

这里的“手”代表国王摧毁这座城市的权力。另译:“交在国王的力量之下”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 21:11-12

至于 犹大王的家,你们当听耶和华的话

这可以作为21:12-23:8的标题。另译:“听听耶和华对犹大王,他的家人和仆人的看法”

犹大王的家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是国王及其家人。另译:“犹大王和他的家人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

大卫家

这与“犹大王的家”所指的人相同。犹大的所有国王都是大卫的后裔。另译:“大卫的后裔”(参:INVALID translate/figs-metonymy

每早晨要施行公平

抽象名词“ 公平”可以表述为一个动作。另译:“始终公平地对待你所统治的人”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

欺压人的手

这里的“手”是指力量。另译:“压迫他们的人的力量”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我的忿怒......如火着起

这里说的是耶和华的惩罚,好像那是一团烈火,将烧死那些作恶的人。另译:“我将在愤怒中迅速彻底地惩罚并摧毁你”(参:INVALID translate/figs-metaphor

无人能以熄灭

耶利米继续描述耶和华惩罚的比喻,因为烈火非常热,没人能用水将它扑灭。(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 21:13-14

看哪

这个词提醒听到的人要特别注意接下来的事情。另译:“关注”

住山谷......的居民

可能的含义是:1)这可能是指位于山谷上方的耶路撒冷,因为“居民”是用的单数和女性,就像耶路撒冷一样;或2)这是指的另一个城市或另一群人。大多数版本保留原始形式,而不是指定城市。

我与......为敌

“我反对”或“我要惩罚”

谁能下来攻击我们?...谁能进入我们的住处呢?

这些问题用于说明其可以抵御攻击的信心。另译:“没有人会攻击我们! ……没人会进入我们的房子!”(参:INVALID translate/figs-rquestion

我必按你们做事的结果刑罚你们

他们的恶行的结果被说成是从这些恶行中结出的果实。另译:“由于你所做的事情,我将按你应得的惩罚你”(参:INVALID translate/figs-metaphor

林中

可能的含义是1)这是支撑宫殿的木柱的隐喻,或者2)这些是按字面意思理解的树林。(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 22

Jeremiah 22:1-3

犹大王的宫中

“犹大王的宫殿。”它是指国王居住的皇宫。

说这话

“宣告此消息”

进入城门的百姓

这些大门是国王宫殿的大门。另译:“你们这些来拜访国王的人”(参:INVALID translate/figs-explicit

施行公平和公义

抽象名词“公平”和“公义”可以说成是行动。另译:“公平公正地行事”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

拯救被抢夺的脱离欺压人的手

“营救被压迫者抢劫的人”

欺压人的手

这里的“手”是指力量或控制力。另译:“压迫者的力量”或“会伤害他的人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

不可亏负

“不要虐待”

孤儿

没有父母的孩子

不可流无辜人的血

这里“流……血”与谋杀有关,“血”是指被谋杀的人。另译:“不要……谋杀无辜的人”(参:INVALID translate/figs-idiom和Synecdoche)

在这地方

可能的含义是1)耶路撒冷或2)犹大全国。这并不意味着在其他地方谋杀他人就是好事。

Jeremiah 22:4-5

坐 大卫宝座的君王

别名“宝座”是指像大卫拥有的王权一样。另译:“国王,像他们之前的大卫一样统治”(参:INVALID translate/figs-metonymy

这城的各门

这是指通往宫殿庭院的大门。

或坐车或骑马

这个短语是一个代名词,将国王描述为强大而有钱的人。(参:INVALID translate/figs-metonymy

君王和他的臣仆百姓

这句话列出了所有将要有钱有势的人。这可以清楚地说明。另译:“他,他的仆人和他的人民将乘坐战车和马骑进宫殿”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

你们若不听这些话

“如果你拒绝关注”或“如果你不遵守”

这城

这里的这个短语似乎特别是指皇宫。

Jeremiah 22:6-7

犹大王的家

这些话可能是:1)指国王所居住的字面上理解的皇室宫殿,或者2)居住在房屋中的犹大国王的王室家族的代名词。另译:“犹大王朝”(参:INVALID translate/figs-metonymy

你如 基列, 如 黎巴嫩顶

可能的含义是1)“你和基列或黎巴嫩顶一样美丽”或2)“你给我象基列或黎巴嫩顶一样的乐趣。”(参:INVALID translate/figs-simile

使你变为旷野

以前很美的东西被说成变得光秃秃,空无一人。另译:“使你像沙漠一样变得空虚”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我要预备行毁灭的人, 各拿器械攻击你

“我选择了一支军队来攻击你”

佳美的香柏树

可能的含义是1)宫殿的横梁或2)王室的首领。(参:INVALID translate/figs-metaphor

扔在火中

可能的含义是1)按字面含义理解的会燃烧宫殿横梁的火,或2)谈到王室的毁灭就好像它们是在火中燃烧一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 22:8-9

许多国的民要经过这城

这里的“国”是指经过这城的那些人来自的国家。另译:“来自各个国家的许多人将路过这座城市”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

事奉敬拜别神

这两个短语意味着同一件事。侍奉”一词描述了人们在崇拜中使用的姿势。另译:“他们崇拜其他神灵”(参:INVALID translate/figs-doubletINVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 22:10

概览:

耶和华已经不再向犹大王讲话,而是在向广大听众讲话。

死人

这是单数,是指被杀害的约西亚国王。

离家出外的人

这是指被流放到埃及的约哈斯国王。

不得再回来,也不得再见他的本国

“永远不会再见到以色列的土地”或“永远不会再见到他的家园”

Jeremiah 22:11-12

沙龙

约哈斯。 希伯来语中的名字叫“ 沙龙”,但他更被称为约哈斯。(参:INVALID translate/translate-names

接续他父亲 约西亚作王

“他的父亲约西亚死后他成为国王”

Jeremiah 22:13-14

(他)盖房...造楼...使用人的手工不给工价

这些句子的主语是指约哈斯国王(第11节)。

行不义盖房、行不公造楼

另译:“不公正地强迫人们盖他的房子和他的上层房间”

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是约哈阿斯(第11节)及其家人。(参:INVALID translate/figs-metonymy

他工价

这是指被国王约哈斯王(第11节)强迫做工的邻居。

他说

这些指的是约哈斯王(第11节)。

广大的房、宽敞的楼, 为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的

这些特征都描述了一个非常昂贵的房子。

Jeremiah 22:15-16

难道你作王是在乎香柏木争胜吗?

耶和华问这个反问句,要斥责约雅敬的昂贵宫殿。另译:“拥有香柏木宫殿并不能使你成为好国王。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

你的父亲岂不是也吃也喝、 也施行公平和公义吗?

耶和华问这个反问句,以提醒约雅敬他父亲约西亚王的榜样。另译:“你的父亲约西亚国王享受他的生活,但是……公义。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

施行公平和公义

这些抽象名词具有相似的含义,为强调而重复,可以表述为动作。另译:“公正而公正地行动”(参:INVALID translate/figs-doubletINVALID translate/figs-abstractnouns

那时就得了福乐

“对他来说一切顺利”

认识我不在乎此吗?

耶和华问这个反问句题,要责备约雅敬,因为他没有效法父亲约西亚的榜样。 另译:“这就是认识我的意义所在。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 22:17-19

惟有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。

在这里,“眼睛”是眼见的代名词,“心”是思想的代名词。另译:“除了……压迫他人外,你永远不会寻找或考虑任何事情”或“你只寻找并思考欺骗他人,流无辜者人的血,欺压和强暴他人的方法”(参:INVALID translate/figs-metonymy))

贪婪

这是通过作弊或使用不正当手段来赚钱的。

流无辜人的血

这里“流……血”与谋杀有关,“血”是指被谋杀的人。另译:“谋杀无辜者”(参:INVALID translate/figs-idiom和Synecdoche)

强暴

“为了赚钱而对他人施暴”

人必不为他举哀

在第18节中,耶和华停止直接与约雅敬说话,并开始与其他人说话。这里的“哀叹”是指为约雅敬的死而悲伤。另译:“他们不会为约雅敬的死而感叹”(参:INVALID translate/figs-explicit

哀哉!我的哥哥; 或说:哀哉!我的姐姐; 也不为他举哀: 哀哉!我的主; 或说:哀哉!我主的荣华

耶和华多次使用“哀哉”这个词来强调。他向那些通常会在某人死亡时为其表现出极大悲伤的人讲话。(参:INVALID translate/figs-metonymy

他被埋葬,好像埋驴一样,要拉出去扔在

约雅敬的葬礼被说成与人们埋葬驴子的方式相同。这可以以主动句式陈述。另译:“他们将以埋葬死驴的方式埋葬他的尸体;他们会将其拖走并扔掉”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 22:20-21

概览:

耶和华在这里向耶路撒冷人民讲话,告诉他们他们将被摧毁。

扬声

这个成语是指大喊。在这种情况下,他们悲痛欲绝。另译:“哭泣”(参:INVALID translate/figs-idiom

亚巴琳

耶路撒冷东南部的山脉(参:INVALID translate/translate-names

你兴盛的时候,我对你说话

“当你过得不错时,我跟你说话”

总是这样

“这是你的生活方式”

不听从我的话

听从是服从的代名词。另译:“你还没有听我的话”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 22:22-23

你的牧人要被风吞吃

这是一个文字游戏—耶和华以两种不同的方式使用“牧羊人”的概念。这里的“牧羊人”是耶路撒冷领袖的隐喻,风把他们“引走”。风代表着耶和华。另译:“我将把你的领导人带走,好像风把他们吹走了”(参:INVALID translate/figs-metaphor

掳去

“成为俘虏”或“流亡”

你这住 黎巴嫩、在香柏树上搭窝的

耶和华说王宫是“黎巴嫩”和“香柏木建筑”,因为它是用很多香柏木建造的。另译:“你住在黎巴嫩香柏木造的宫殿中”(参:INVALID translate/figs-metaphor

你这住

这个“你”是单数形式,是指国王。(参:INVALID translate/figs-you

有痛苦临到你

希伯来语的含义不清楚。这可以以主动句式陈述。可能的含义是1)“他们会很可怜你”或2)“你会大声呻吟。”(参: INVALID translate/figs-activepassive

好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜

国王被敌人击败后,国王所遭受的痛苦与女人分娩时所遭受的痛苦一样强烈。另译:“当你经历女人分娩时一样剧烈的疼痛时”(参:INVALID translate/figs-simile

Jeremiah 22:24-26

虽是我右手上带印的戒指

耶和华与约雅琴说话,好像他有可能成为耶和华手上的戒指。(参:INVALID translate/figs-hypo

我右手上带印的戒指

国王使用带印的戒指在文件上盖章。因此,带印的戒指代表统治权。右手也代表统治权。另译:“右手的带印的戒指代表了我当国王的权限”(参:INVALID translate/figs-metonymy

必将你从其上摘下来

“我会把你从我的手上摘下来”或“我会迅速把你从我的手上摘下来”

我必将你交给寻索你命的人

这可以以主动句式陈述。另译:“我让那些寻求你生命的人抓住你”(参: INVALID translate/figs-activepassive

......的人手中

在这里,“手”代表着力量和控制力。(参:INVALID translate/figs-metonymy

寻索你命

这个短语代表想要或试图杀死某人。请参阅耶利米书11:21中的翻译。另译:“试图杀死你”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 22:27-28

想归回之地

这是指犹大的土地。

是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢?

目前尚不清楚谁在28节中讲话。

哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗? 是无人喜爱的器皿吗?

这里说哥尼雅(又名约雅斤)象是一个完全没有价值的器皿,任何人都不喜欢。这些反问句强调他没有任何价值或朋友。另译:“哥尼雅没用了,就像破船一样,没有人对他满意。”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-rquestion

他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢?

这个反问句解释了毫无价值的哥尼雅(约雅斤)将会发生什么。另译:“因此,敌人会将哥尼雅和他的家人从这片土地上带走,并将他们带到异国。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

被赶到

这里说到哥尼雅(约雅斤)和他的后代就像从船上倾倒的垃圾一样倒在另一个国家。(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 22:29-30

地啊,地啊,地啊

耶和华通过呼唤他们居住的土地,向全地的人们说出他的信息。重复标题以引起对消息的注意。(参:INVALID translate/figs-apostrophe

这人算为无子

约雅斤有几个儿子。那么,这句话意味着他好像没有孩子。他的孩子们不会继任他为国王。另译:“好像他没有任何孩子一样”(参:INVALID translate/figs-explicit

坐在 大卫的宝座上

坐在宝座上是统治国王的代名词。另译:“成为国王”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 23

Jeremiah 23:1-2

概览:

在第1-4节中,耶和华称以色列为牧场,以色列人民为羊,以色列领袖为牧羊人。牧羊人有保护羊的责任,但领袖们却没有这样做。(参:INVALID translate/figs-metaphor

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

你们赶散我的羊群

“赶”和“散”这两个词具有相似的含义。(参:INVALID translate/figs-doublet

Jeremiah 23:3-4

概览:

耶和华继续谈论以色列人民,好像他们是他的羊,继续谈论以色列领袖好像他们是他的牧者。(参:INVALID translate/figs-metaphor

本圈

耶和华这里指的是以色列的土地,好像对他的人民来说是个好牧场。这个好牧场是满足他们需求的代名词。另译:“到牧场”或“将满足他们的所有需求”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

他们也必生养众多

“众多”一词说明了它们将如何“生养”。另译:“它们的数量将大大增加”(参:INVALID translate/figs-doublet

我必设立

“我会任命”

他们不再惧怕,不再惊惶

“惊惶”一词的意思是有人使他们感到恐惧,其含义与“惧怕”基本相同。这可以以主动句式陈述。另译:“没有人会再让他们害怕”(参:INVALID translate/figs-doubletINVALID translate/figs-activepassive

不缺少一个

“没有缺少任何一个人”

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 23:5-6

See

This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

这个词提醒我们注意以下令人惊讶的信息。

NA

我要......兴起

这个成语意味着他将任命一个继任者。(参:INVALID translate/figs-idiom

一个公义的苗裔

谈到这位大卫的后代国王时,好像他是长在树上的树枝。另译:“正义的后代”(参:INVALID translate/figs-metaphor

一个公义的苗裔

一些现代版本将其翻译为“王位的合法继承人”。

在地上施行公平和公义

另译:“使人们行为公平公义”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

在地上

这里的“土地”是指居住在土地上的人。另译:“为全国人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

犹大必得救

这里的“犹大”是指犹大的人民。另译:“将拯救犹大人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

犹大必得救

这可以以主动句式陈述。另译:“他将从敌人手中拯救犹大”(参: INVALID translate/figs-activepassiveINVALID translate/figs-explicit

以色列也安然居住

这里的“以色列”是指以色列人民。另译:“以色列人民将生活在安全中”(参:INVALID translate/figs-metonymy

他的名必称为

这是指国王

耶和华—我们的义

抽象名词“义”可以用动作来陈述。另译:“耶和华为我们做对的人”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 23:7-8

概览:

这节经文与耶利米书16:14非常相似,尽管并不完全相同。参考那节经文的翻译方式。

see

The word “see” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.

这个词在此提醒读者注意以下重要信息。

NA

永生的耶和华

”如耶和华活着一样。”人们用这个表达来表明他们接下来所说的肯定是正确的。这是一个庄严的承诺。请参阅耶利米书4:2的译文。另译:“我郑重宣誓”(参:INVALID translate/figs-idiom

概览:

这节经文与耶利米书16:15非常相似,尽管并不完全相同。参考那节经文的翻译方式。

领 ......

另译:“带回来”(参:INVALID translate/figs-doublet

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是以色列国。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“以色列”或“以色列国”(参:INVALID translate/figs-metonymy

北方和赶他们到的各国中

这指的是以色列北部的十个支派被掳并被分散在周围的国家中。

他们必住在本地

这指的是以色列,从那里他们被分散了出去。这可以明确指出。另译:“然后他们将再次生活在自己的土地上”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 23:9-10

概览:

在第9-32节中,耶利米将耶和华的信息传达给假先知和祭司。第9节是耶利米说的,但不清楚第10节是耶利米还是耶和华的话。

论到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤

先知说他的心碎了,骨头在颤抖,因为他害怕假先知的谎言会导致审判。另译:“由于假先知,我非常担心会发生什么”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我心在我里面忧伤

这个成语指的是深深的悲伤。另译:“我很伤心”(参:INVALID translate/figs-idiom

我骨头都发颤

在这里,颤抖与恐惧有关。另译:“我很害怕”(参:INVALID translate/figs-metonymy

像醉酒的人, 像被酒所胜的人

喝醉的人无法控制自己。同样,出于对耶和华的惩罚的敬畏,耶利米也失去了控制自己的能力。另译:“我就像一个醉汉;我无法控制自己”(参:INVALID translate/figs-simile

地满了行淫的人

土地被说成是一个容器,而行淫的人则是物体,完全填满了容器。也就是说,土地上的每个人都是行淫的人,这反过来又夸大了行淫人的数量。(参:INVALID translate/figs-hyperbole

行淫的

这里的这个词可能有两种含义。它的字面意思是该国男人对自己的妻子犯了奸淫罪,同时也具有象征意义,即他们离弃了耶和华转去跪拜偶像。(参:INVALID translate/figs-metaphor

旷野的草场都枯干了

一些现代版本将此希伯来语短语解释为“大地哀悼”。

他们所行的道乃是恶的

假先知的邪恶行径被说成是他们走在邪恶的道路上。另译:“这些先知在做恶行”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 23:11-12

连接陈述:

耶利米继续传递开始于耶利米书23:9的耶和华关于假先知和祭司的信息。

连先知带祭司都是亵渎的

先知和祭司被罪所污染,就像水被污秽的东西污染了一样。另译:“先知和祭司有罪”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们的道路必像黑暗中的滑地

这里说到他们行动的危险,就好像他们在黑暗中行走在很滑的悬崖边缘,将要跌倒并伤害自己一样。另译:“动作不稳定且危险,就像在黑暗中的湿滑地方行走”(参:INVALID translate/figs-simile

我必使灾祸临到他们

耶和华说到灾难好像是敌人,他将派之去攻击祭司和假先知。另译:“我会让他们遭受灾难”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 23:13-15

连接陈述:

耶利米继续传递耶和华关于耶利米书23:9中开始的假先知和祭司的信息。

使我的百姓 以色列走错了路

假先知对人民的欺骗被认为是带领他们走错了道路。另译:“欺骗了我的人民,以色列人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们行奸淫

可能的含义是:1)他们对妻子不忠,或者2)对其他神灵的崇拜被称为属灵上的奸淫。

做事虚妄

这种成语意味着他们过着欺骗的生活。另译:“不诚实地生活”(参:INVALID translate/figs-idiom

坚固恶人的手

这里的“手”是指整个人。另译:“他们加强行恶的人”或“他们鼓励行恶的人”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

无人回头离开他的恶

“每个人都继续犯罪”

都像 所多玛......都像 蛾摩拉

所多玛和蛾摩拉都是邪恶的城市,以至于神从天上降下火烧毁了他们。另译:“他们都变得像所多玛一样邪恶……像 蛾摩拉一样邪恶”(参:INVALID translate/figs-simile

万军之耶和华......如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

Look

The word “look” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.

这个词提醒读者注意以下重要信息。

NA

我必将茵陈 给他们吃,又将苦胆水给他们喝

茵陈是一种非常苦涩且难以食用的植物。这句话描述了耶和华要对邪恶的先知带来的惩罚。就如茵陈是苦的,水是有毒的,所以耶和华对邪恶先知的审判也是这样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

我必将

“我会尽快”

亵渎的事出于 耶路撒冷的先知

这里讲的是对祭司和假先知的邪恶教导,好像是污秽的东西毁了这片土地。另译:“邪恶来自先知”(参:INVALID translate/figs-metaphor

亵渎的事

脏,不安全的物品会破坏空气,水或发现它们的地方

Jeremiah 23:16-18

连接陈述:

耶利米继续传递耶和华关于耶利米书23:9中开始的假先知和祭司的信息。

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

他们以虚空教训你们

“先知使你相信不正确的事情!”

异象是出于自己的心

这里的“思想”是指假先知的思想。另译:“他们想象的异象”(参:INVALID translate/figs-metonymy

不是出于耶和华的口

这里的“口”是指耶和华说的。另译:“不是耶和华说的话”(参:INVALID translate/figs-metonymy

他们常对......说

“常”一词夸张地强调了他们通常所说的话。(参:INVALID translate/figs-hyperbole

一切按自己顽梗之心而行的人

这里的“心”指的是他们的欲望。遵循这些欲望被称为走在其中。另译:“每个人都顽固地做着他们想做的事”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

必没有灾祸临到你们

“你不会遇到任何不好的事情”

有谁站在耶和华的会中得以听见并会悟他的话呢?有谁留心听他的话呢?

这些问题被用来斥责那些假先知说谎言。另译:“他们中没有一个人站过耶和华的会。他们都没有看到和听到他的话。他们没有一个人注意他的话并听从。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

有谁留心听他的话呢?

这两个短语(“留心”和“听他的话”)意味着同一件事。它们可以组合成一个短语。另译:“完全服从他的话”

Jeremiah 23:19-20

连接陈述:

耶利米继续传递耶和华关于耶利米书23:9中开始的假先知和祭司的信息。

耶和华的忿怒好像暴风,已经发出; 是暴烈的旋风

这三个词都表示一场大风暴,表示耶和华的愤怒来到。另译:“耶和华的怒气如暴风雨般扑面而来,含怒而出如暴烈的旋风”(参:INVALID translate/figs-metaphor和Simile)

暴烈的旋风

旋转的暴风雨

转到恶人的头上

说到耶和华的怒气,好像是一场暴风雨绕着邪恶的人旋转。另译:“它像暴风雨一样席卷邪恶的人”(参:INVALID translate/figs-metaphor和Simile)

耶和华的怒气必不转消,直到

谈到耶和华的愤怒,好像它是一样活着的东西并且可以自己采取行动。另译:“耶和华不会停止生气,直到”(参:INVALID translate/figs-personification

他心中所拟定的成就了

这里的“心中所拟定的”指的是耶和华想要发生的事情。另译:“完成并成就了他计划的所有惩罚”(参:INVALID translate/figs-metonymy

末后的日子

“未来”

Jeremiah 23:21-22

概览:

21至40节中讲话的是耶和华。

连接陈述:

耶利米继续传递耶和华关于耶利米书23:9中开始的假先知和祭司的信息。

他们竟自预言

据了解,他们是在虚假地讲预言。这可以是明确的。另译:“他们无论如何都错误地预言了”(参:INVALID translate/figs-explicit

他们若是站在我的会中

站在耶和华的会中代表着与耶和华会面以了解他的心意。这是与事实相反的条件;假先知没有参加他的会。(参:INVALID translate/figs-hypo

我的会

在远古时代,神被认为与天上的天使举行聚会。 耶和华指的是人类无法参加的这种聚会。 请参阅[耶利米书23:18](../ 23 / 18.md)中的翻译。

回头离开

这种成语意味着他们将停止做这些事情。(参:INVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 23:23-24

连接陈述:

耶和华继续传递关于他从耶利米书23:9开始并在耶利米书23:40结束的假先知和祭司的信息。

我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?

耶和华用这个反问句来谴责祭司和假先知,因为他们认为他并没有到处统治。另译:“我不仅是耶路撒冷的神,而且我无处不在!”(参:INVALID translate/figs-rquestion

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?

耶和华用这个反问句来谴责祭司和假先知,因为他们认为他没有看到他们所做的邪恶。另译:“没有人可以躲在一个秘密的地方,使我看不到他。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

我岂不充满天地吗?

耶和华用这个反问句来强调他在天上也在地下。另译:“我无处不在,无论是在天堂还是在地上。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

Jeremiah 23:25-27

连接陈述;

耶和华继续传递关于他从耶利米书23:9开始并在耶利米书23:40结束的假先知和祭司的信息。

说假预言

单词“假预言”可以表示为形容词或副词。另译:“预言欺骗的事物”或“虚假的预言”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

托我名

这句话是指以耶和华的力量和权威或以他的代表说话。参见耶利米书14:14中对该短语的翻译。(参:INVALID translate/figs-metonymy

我做了梦

他们的意思是这个梦来自神。这可以是明确的。另译:“我做了一个来自耶和华的梦”(参:INVALID translate/figs-explicit

说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢?

耶和华问这个问题以强调这是不应该继续的。另译:“先知正在说他们自己捏造的谎言,这不应该继续。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

预言本心诡诈的先知,他们这样存心

这两个短语含义相同,并强调假先知自己虚构了他们的预言。另译:“预言只是来自自己的想法”(参:INVALID translate/figs-doublet

忘记我的名......忘记我的名

这里的“名字”一词是指耶和华的全部。另译:“忘记我……忘记我”或“忘记我是谁……忘记我是谁”(参:INVALID translate/figs-metonymy

因 巴力

这里的“巴力”指的是巴力偶像。另译:“带领我的人民跪拜巴力而不是我”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 23:28-30

连接陈述:

耶和华继续传递关于他从耶利米书23:9开始并在耶利米书23:40完成的假先知和祭司的信息。

是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?

耶和华用这些问题来强调,他的话比单纯的人的话要强大得多。这样,他的话就像烈火或大锤。另译:“我的话像烈火一样强大……像锤子一样将石头破碎成碎片。”(参:INVALID translate/figs-rquestion和Simile)

我必与......反对

“我反对”

从邻舍偷窃我的言语

这意味着假先知是盗贼。他们是如此邪恶,以至于他们未经允许就窃取了彼此的信息,而不是伪造自己的虚假信息。

Jeremiah 23:31-32

连接陈述:

耶和华继续传递关于他从耶利米书23:9开始并在耶利米书23:40完成的假先知和祭司的信息。

See

This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention”

这提醒读者特别注意以下内容。另译:“注意!”

NA

用舌头

这里的“舌头”是说话能力的代名词。(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 23:33-34

概览:

在第33-40节中,有一个文字游戏,即“burden”一词。有时,它的意思是“一条消息”,而在其他时候,它的意思是“沉重的负担”。如果可能,应保留此文字游戏。

连接陈述:

耶和华继续传递关于他从耶利米书23:9开始并在耶利米书23:40完成的假先知和祭司的信息。

问你说......你就对他们说

这两个“ 你”是单数,指代耶利米。(参:INVALID translate/figs-you

耶和华有什么默示呢?

ULB版本此处作:“What is the burden of Yahweh?” 这里的“burden”是指耶和华的信息或预言。

什么默示啊?耶和华说:我要撇弃你们

这里的“你们”指的是假先知和祭司。(参:INVALID translate/figs-you

什么默示啊?

ULB版本这里作“you are the burden” 这里的“burden”是指重担。这是一个比喻,意味着他们惹恼耶和华,他不再愿意忍受他们。另译:“你们是那个重担,我受够了的重担”(参:INVALID translate/figs-metaphor

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

耶和华的默示

ULB版本此处作:“This is the burden of Yahweh”。 这里的“负担”是指永恒主的信息或预言。

他的家

这里的”家”是居住在其中的家庭的代名词。另译:“他的家人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 23:35-36

概览:

在第33-40节中,有一个文字游戏,即“burden”一词。有时,它的意思是“一条消息”,而在其他时候,它的意思是“沉重的负担”。如果可能,应保留此文字游戏。

连接陈述:

耶和华继续传递关于他从耶利米书23:9开始并在耶利米书23:40完成的假先知和祭司的信息。

你们各人......如此说:『耶和华回答什么?』『耶和华说了什么呢?』

对这句话重新排序可能会有所帮助。另译:“每个人继续问他的邻居和他的兄弟,‘耶和华回答了什么?’和‘耶和华宣布了什么?’”

『耶和华的默示』你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担

ULB版本此处作:“you must no longer talk about the 'burden of Yahweh,' for the burden is every man's own word......” 可能的含义是1)两种“负担”均表示“消息”。另译:“你不再必须将自己的异象称为“耶和华的默示”,因为它们实际上只是每个人自己的话,”或2)第一个“负担”的意思是“消息”,第二个“负担”是“沉重的负担”。另译:“你不再必须谈论“耶和华的信息”,因为你们每个人所说的话都是“沉重的负担”。

你们谬用永生 神、万军之耶和华—我们 神的言语

“谬用”是扭曲或扭曲事物。另译:“你改变了永生神,万军之耶和华,我们的神的信息,说出了你自己的话的而不是神说的”

Jeremiah 23:37-40

概览:

在第33-40节中,有一个文字游戏,即“burden”一词。有时,它的意思是“一条消息”,而在其他时候,它的意思是“沉重的负担”。如果可能,应保留此文字游戏。

连接陈述:

耶和华完成了有关他在耶利米书23:9中开始的假先知和祭司的信息。

你们要对先知如此说

在这里,“你”是单数,是指耶利米。(参:INVALID translate/figs-you

你们若说...因你们说...我也打发人到你们那里去...你们不可说

所有这些“你们”都指祭司和假先知。(参:INVALID translate/figs-you

therefore, behold

“therefore, pay attention.” This alerts the reader to pay special attention to what follows. “因此,请注意。”这提醒读者特别注意以下内容。

NA

我必全然忘记你们,将你们......撇弃

耶和华说要把这些祭司和假先知放逐,就好像他们是他要扔掉的对象一样。另译:“我即将把你们从我身边赶走”(参:INVALID translate/figs-metaphor

全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们

所有这些“你们”都指祭司和假先知。(参:INVALID translate/figs-you

我所赐给你们......的城

这是指耶路撒冷。

使......凌辱......临到你们

这里的“你们”,指的是祭司和假先知。(参:INVALID translate/figs-you

使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的

“我将为你盖上永远的耻辱,让你永远不会忘记的侮辱”或“我将使人们永远取笑你。人们永远都不会忘记你是耻辱的。”耶和华谈到祭司和假先知的屈辱,就好像他要将羞辱像衣服一样穿在他们身上。

是不能忘记的

这可以以主动句式陈述。另译:“将永远持续下去”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 24

Jeremiah 24:1-3

该代词的所有实例均指耶利米。

Behold

The word “Behold” here shows that Jeremiah saw something interesting.

这里的“看哪”一词表明耶利米看到了一些有趣的东西。

NA

巴比伦王 尼布甲尼撒将 犹大王 约雅敬的儿子 耶哥尼雅和 犹大的首领,并工匠、铁匠从 耶路撒冷掳去,带到 巴比伦

故事的这一部分用于提供历史信息,以显示事件发生的时间。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md writing-background]])

工匠

擅长建筑的人

铁匠

熟练地用金属制造事物的人

不可吃

这些可以主动形式陈述。另译:“没人能吃掉它们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

不可吃

这些可以主动形式陈述。另译:“没有人可以吃它们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 24:4-7

耶和华的话临到我说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4的翻译。另译:“耶和华晓瑜我。他说,”或“耶和华对我说了这句话:”(参:INVALID translate/figs-idiom

我必看顾他们......使他们得好处

这里的“看顾”是一个成语,意味着耶和华将照顾他们。另译:“我会照顾犹大的流亡者”(参:INVALID translate/figs-idiom

如这好无花果

好无花果代表那些流放到迦勒底土地的犹太人。(参:INVALID translate/figs-simile

我要眷顾他们,使他们得好处

在这里“眷顾”意味着他将看顾他们。另译:“我会祝福他们”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我也要建立他们,必不拆毁;栽植他们,并不拔出

这两个隐喻具有相似的含义。第二个分句增强了第一个分句的思想。另译:“我将帮助他们在迦勒底地区繁荣发展”(参:INVALID translate/figs-parallelism

我也要建立他们,必不拆毁

耶和华说被掳的人民是耶和华将建造但不会拆除的建筑物。另译:“我将帮助他们在陆地上繁荣发展,而不是毁灭他们”(参:INVALID translate/figs-metaphor

栽植他们,并不拔出

耶和华说被掳的民象是植物,耶和华将在良好的土壤中种植而不拔出。另译:“我将在土地上建立他们,而不是将其移走”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 24:8-10

我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅

这些短语具有相同的含义,并强调耶和华对耶路撒冷人民的审判有多彻底。他们成了让别人一见到就害怕的人。(参:INVALID translate/figs-doubletINVALID translate/figs-metaphor

我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们

“我将以战争,饥荒和疾病杀死他们”

我必使刀剑......临到他们

这里的“刀剑”是指战争或敌军。另译:“我将发动敌军”或“我将发动战争”(参:INVALID translate/figs-metonymy

刀剑、饥荒、瘟疫

这些事物被说成是可能攻击耶路撒冷人民的活得东西。(参:INVALID translate/figs-personification

他们从......之地灭绝

“没有一个人留在这片土地上”

Jeremiah 25

Jeremiah 25:1-2

话临到 耶利米

这里暗示这些话来自耶和华。这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书7:1中对类似短语的翻译。另译:“这是耶和华给耶利米的信息”或“这是耶和华对耶利米说的信息”(参:INVALID translate/figs-idiom

第四...元年

(参:INVALID translate/translate-ordinal

Jeremiah 25:3-4

亚们

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

Jeremiah 25:5-6

你们各人当回头,离开恶道和所作的恶

耶利米谈到那些停止执行某项行动的人,好像这些人正在放弃该行动一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

恶道和所作的恶

术语“恶道”和“所作的恶”指的是同一件事,指的是他们所做的每件事。(参:INVALID translate/figs-doublet

所作的恶

“他的腐败行为”

不可随从别神

耶利米说一个人献身于神,就好像这个人正走在神的后面。另译:“不要献身于其他神灵”(参:INVALID translate/figs-metaphor

以你们手所做的惹我发怒

“我”一词指耶和华。短语“你们手所做”的可能含义是1)它是对指人们用手所造的偶像。另译:“不要用你所造的偶像挑衅耶和华”或2)这是一个成语,指的是一个人的举动,“手”一词是代表进行这些举动的人的象征。另译:“不要以自己做的事情惹耶和华”(参:INVALID translate/figs-explicit和Synecdoche和Idiom)

Jeremiah 25:7-9

以手所做的惹我发怒,陷害自己

参见耶利米书25:6中对类似短语的翻译。短语“手所做的”的可能含义是:1)它是指人们用双手制作的偶像。另译:“你是因为你亲手造了偶像而招惹我伤害你”或2)这是一个成语,指的是一个人的举动,“手”一词是一个象征,表示做这些动作的人。另译:“你因自己所做的事情而招惹我伤害你”(参:INVALID translate/figs-explicitINVALID translate/figs-synecdocheINVALID translate/figs-idiom

陷害自己

“这样我就伤害你了”

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

see

“look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”

“看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

召......来攻击这地

“召......来攻击这地”的成语意味着他们将攻击住在这片土地上的人们。另译:“带他们攻击这片土地”(参:INVALID translate/figs-idiom

我要将他们尽行灭绝

成语“尽行灭绝……”是指完全破坏某些东西。另译:“我将彻底销毁它们”(参:INVALID translate/figs-idiom

以致他们令人惊骇

另译:“我将把他们变成令人震惊的东西”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

嗤笑

“嘶嘶”一词是指强烈反对。另译:“人们将嘲笑的对象”

Jeremiah 25:10-11

这是两个大的圆形石头,用于研磨谷物。

欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音

参见耶利米书7:34中的翻译。

这全地必然荒凉,令人惊骇

另译:“我将使这片土地变得荒凉,并使人们感到恐惧”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 25:12-14

七十年满了以后

“七十年后” 或“七十年过去后”

永远荒凉

名词“荒凉”可以翻译成形容词。另译:“(那地)变成永远荒凉的”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

记在这书上的话

可以以主动句式进行翻译。另译:“耶利米书中所写的一切”或“人在书中所写的一切”(参: INVALID translate/figs-activepassive

我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们

耶和华说要惩罚列国人民的所作所为,就好像他在报应他们一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们的行为......他们手所做的

这两个词组基本上是同一件事。成语“他们手所做的”指的是一个人的行为,“手”一词是代表进行这些行为的人的象征。另译:“他们所做的一切”(参:INVALID translate/figs-doublet和Idiom和Synecdoche)

Jeremiah 25:15-16

从我手中接这杯忿怒的酒

耶和华说他极度愤怒,好像是装满杯子的酒一样。另译:“喝杯代表我愤怒的酒”(参:INVALID translate/figs-metaphor

使......各国的民喝

耶和华说人们正在经历他的愤怒,好像他们要喝杯中的酒一样。另译:“让各国人民……喝红酒”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

他们喝了就要东倒西歪,并要发狂

耶和华说人们被他的怒气吓坏了,好像他们因喝杯酒而喝醉了一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

刀剑临到他们中间

这里的“刀剑”代表战争。另译:“由于我在他们中间引发的战争”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 25:17-18

我......给......各国的民喝

另译:“我让各国人民……从杯子里喝葡萄酒”(参:INVALID translate/figs-metonymy

令人惊骇

另译:“使人恐惧的事物”

嗤笑、咒诅

“嗤笑”一词是指强烈反对的声音。“嗤笑”和“咒诅”都可以用动词翻译。另译:“人们嗤笑和诅咒的对象”

正如今日一样

可能的含义是,这句话1)是指撰写耶利米书的时间,是在耶利米宣告这一预言之后的一段时间;或2)表示此处有关耶利米预言的事情已经开始发生。

Jeremiah 25:19-21

Other nations also had to drink it

The word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “People from other nations also had to drink the wine from the cup” (See: INVALID translate/figs-metonymy)

“民族”一词代表民族的人民。另译:“其他国家的人们也必须喝杯中的葡萄酒”(参:INVALID translate/figs-metonymy

NA

杂族的

可能的含义是1)祖先来自不同人群的人,或者2)居住在埃及的外国人。

Jeremiah 25:22-23

这是指地中海。

底但、 提玛、 布斯

这些是地方的名称。(参:INVALID translate/translate-names

一切剃周围头发的

这可能是指为了纪念异教神灵而剪短头发的人。一些现代版本将这种希伯来语表达解释为“生活在旷野边缘的所有人”。参见耶利米书9:26中对类似短语的翻译。

they also had to drink it

“they also had to drink the wine from the cup”

“他们也不得不喝杯中的酒”

NA

Jeremiah 25:24-26

心利

这是一个地方的名字。(参:INVALID translate/translate-names

everyone with his brother

This is an idiom that means every person, one after another. Alternate translation: “one after another” (See: INVALID translate/figs-idiom) 这是一个成语,意味着每个人,一个接一个。另译:“一个接一个”(参:INVALID translate/figs-idiom

NA

天下地上的万国喝

另译:“所有这些人都必须从耶和华的手中喝杯葡萄酒”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 25:27-29

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

我使刀剑临到你们中间

这里的“刀剑”代表战争。另译:“我引起你们之间的战争”(参:INVALID translate/figs-metonymy

称为我名下的城

这指的是耶路撒冷,可以主动翻译。另译:“我用我的名字称呼的城市”或“我用我的名字叫过的耶路撒冷”(参:INVALID translate/figs-metonymy

你们能尽免刑罚吗?

耶和华问这个问题来谴责人民,并强调他一定会惩罚他们。另译:“所以不要认为自己会免于受到惩罚。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

我要命刀剑临到地上一切的居民

这里的“刀剑”代表战争。耶和华说向人民降下战争,好像他在命令刀剑攻击人民一样。另译:“我是在向该国所有居民宣战”或“我正在向该国所有居民宣战”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-metonymy ]]和INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 25:30-31

耶和华必......吼叫

耶利米谈到耶和华大声吼叫,好像他像狮子一样咆哮。(参:INVALID translate/figs-metaphor

高天

这句话是天堂的代名词。另译:“来自天堂”(参:INVALID translate/figs-metonymy

向自己的羊群大声吼叫

耶利米说耶和华是狮子,他的人民是羊群。当耶和华来惩罚他们时,人民将变得无助,就像狮子袭击时,绵羊将变得无助一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

像踹葡萄的一样

这是指用脚在酒榨中压碎葡萄以酿造葡萄酒的人。

地极

这是一个习惯用法,表示地球上最远的地方。通过引用两端,它指的是介于两者之间的任何地方。另译:“到地球上最远的地方”或“到地球上的每个地方”(参:INVALID translate/figs-idiom和Merism)

凡有血气的

这里的“血气”代表人类。另译:“全人类”(参:INVALID translate/figs-metonymy

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 25:32-33

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

看哪

“看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

灾祸从这国发到那国

耶和华说每个国家都发生着巨大的灾难,就好像“灾难”是一个从一国到另一国的人。另译:“一个国家接连发生大灾难”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate/figs-/01.md

大暴风从地极刮起

这个隐喻的可能含义是:1)耶和华谈到巴比伦军队以及它将造成的毁灭,就像一场大风暴一样;或2)耶和华谈到他的极大愤怒,好像那是一场造成极大破坏的风暴一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

有耶和华所杀戮的

这可以以主动句式陈述。另译:“耶和华杀死的人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

到那日,从地这边直到地那边

通过提及地球的两端,这个短语代表了两端之间的任何地方。另译:“那天将覆盖整个地球”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-merism]])

无人哀哭,不得收殓,不得葬埋

这可以以主动句式陈述。另译:“没有人会哀悼,收集或掩埋它们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

在地上成为粪土

将这些尸体与地面上的粪便进行比较,以强调它们会令人恶心,而且没人会掩埋它们。参见耶利米书16:4中对类似短语的翻译。(参:INVALID translate/figs-simile

Jeremiah 25:34-36

牧人

耶和华说以色列的领袖,好像他们是负责保护和照顾人民的牧羊人一样,他们隐含地被说成是羊。(参:INVALID translate/figs-metaphor

滚在灰中

这是悲伤,哀悼或苦难的迹象。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

群众的头目

这个短语也指负责照顾人民的以色列领导人,而以色列人民则被称为好像是一群羊。另译:“人民的领袖”(参:INVALID translate/figs-metaphor

你们被杀戮分散的日子足足来到

通常是宰杀绵羊,但耶和华在这里说,他要宰杀牧羊人。另译:“现在是杀戮你们的时候了”( 参:INVALID translate/figs-ironyINVALID translate/figs-abstractnouns

你们要跌碎,好像美器打碎一样

耶和华说以色列的领袖被摧毁,就像他们摔到地上的陶器一样。这可以以主动句式陈述。另译:“你会像细陶跌落到地上一样,破碎的碎片会散落遍地”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

耶和华使他们的草场变为荒场

耶和华谈到一个国家,其领导人认为他们和平生活,就好像他们是照顾绵羊的“牧场”一样(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 25:37-38

平安的羊圈就都寂静无声

耶和华继续说以色列的领袖,好像他们是牧羊人一样。他在这里将国家称为“羊圈”,他们认为他们在其中和平生活。(参:INVALID translate/figs-metaphor

耶和华发出猛烈的怒气, 平安的羊圈就都寂静无声

可以将其改为主动句式。另译:“耶和华将因他极度生气而破坏和平的生活”(参: INVALID translate/figs-activepassive

他离了隐密处像狮子一样

耶和华说,他极度愤怒地惩罚他的人民,好像耶和华是一只狮子,为了捕捉猎物而离开他的窝。(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们的地......成为可惊骇的

另译:“他们的土地将变成使人民恐惧的事物”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

刀剑凶猛的欺压

这是指以色列敌人的愤怒。

Jeremiah 26

Jeremiah 26:1-3

有这话从耶和华临到耶利米说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。了解你如何翻译耶利米书18:1中对类似短语的翻译,并根据需要进行任何更改。另译:“此信息来自耶和华。他说“”或“耶和华说了这则信息”(参:INVALID translate/figs-idiom

有这话从耶和华临到耶利米说

可以清楚地说明耶和华是谁给这个信息的。另译:“这个词是从耶和华到耶利米说的”或“耶和华向耶利米说了这句话”(参:INVALID translate/figs-explicit

犹大众城邑

“城市”一词是居住在城市中的人们的代名词。另译:“来自犹大城市的人们”(参:INVALID translate/figs-metaphor

一字不可删减

“不要遗漏我所说的任何话!”

各人回头离开恶道

耶和华说的是一个人的生活方式,就好像这是一条人走的“道路”或路径。另译:“每个人都将停止其邪恶的生活方式”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我后悔不将......灾祸

“所以我会改变主意,不会发难。”如果人民听从他的话,从邪恶的道路上转身,神就不会发出灾难。

所行的恶

“他们的邪恶生活”或“他们所做的邪恶的事情”

Jeremiah 26:4-6

我就必使这殿如 示罗

耶和华摧毁了示罗的敬拜场所,他扬言要摧毁这个敬拜的地方。(参:INVALID translate/figs-simile

使这城为地上万国所咒诅的

耶和华将这座城市变成什么,就是指人们将这座城市用于什么。另译:“我将摧毁这座城市,以便人们会要求我用同样的方式摧毁别的城市。”(参:INVALID translate/figs-metonymy

地上万国

“以便地球上的所有国家都能看到我这样做”

Jeremiah 26:7-9

耶和华殿

圣殿

祭司、先知与众民都来抓住他,说:「你必要死!

可能的含义是:1)人们选择相信虚假和平的谎言,不想面对真相,或者2)人们相信其他先知宣布和平,并认为耶利米是假先知,应该为领导人们误入歧途而被石头打死。

你为何托耶和华的名预言,说这殿必如 示罗,这城必变为荒场无人居住呢?

这种谴责可以翻译成陈述句。另译:“你不应该预言……无人居住。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

Jeremiah 26:10-12

新门口

人们进入圣殿的大门的名称

你们亲耳所听见的

“你听见了”

这殿和这城

“在耶和华殿中敬拜的人和在耶路撒冷市居住的人”

Jeremiah 26:13-15

你们的行动作为

这两个词几乎意味着同一件事。另译:“你所做的事情”(参:INVALID translate/figs-doublet

听从耶和华—你们 神的话

话是人的象征,同一词可以翻译为“听”或“服从”。另译:“服从耶和华”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

你们眼看何为善,何为正,就那样待我吧

“善”和“正”这两个词是同一意思。眼是人们思想的代名词。另译:“对我做任何你认为合适的事情”(参:INVALID translate/figs-doublet和Idiom)

使无辜人的血归到你们和这城,并其中的居民

血是暴力死亡的代名词,将血带给某人是使他们犯了暴力死亡的罪。另译:“你使自己以及这座城市及其居民对无辜的人犯下死亡之罪”(参:INVALID translate/figs-metonymy

这城,并其中的居民

这是谈论同一个人的两种方式,可能是首先是一个群体,然后是个人。城市是城市居民的代名词。另译:“城市中的所有人以及住在这里的每一个人”(参:INVALID translate/figs-doublet

你们耳中

耳朵是耳朵所听到声音的代名词。另译:“供你们听”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 26:16-17

奉耶和华—我们 神的名

该人的名字是他的权威的代名词。另译:“在耶和华我们神的权威下”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 26:18-19

概览:

参:INVALID translate/translate-names

摩利沙

这是犹大的一个镇。

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

锡安必被耕种像一块田; 耶路撒冷必变为乱堆; 这殿的山必像丛林的高处

“锡安”和“圣殿山”指的是同一地方。当一个农民在田里耕田时,他会把所有的泥土翻过来,并将那里所有的植物连根拔起。丛林里到处都是灌木丛,没人能用它来做任何事情。这两个隐喻不能同时从字面上看是正确的,但它们强调,耶和华将允许入侵者完全摧毁圣殿区域。(参:INVALID translate/figs-metaphor

犹大王 希西家和 犹大众人岂是把他治死呢?

讲话的人试图让听众同意他们的发言。另译:“你很清楚希西家…没有将他杀死。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

犹大众人

另译:“犹大全体人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

希西家岂不是敬畏耶和华、恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。

说话的人试图让听众同意他们的发言。另译:“你非常清楚他敬畏耶和华,并恳求耶和华的恩,以便耶和华不把自己所说的灾祸降与他们。”

恳求他的恩

另译:“使耶和华减少愤怒”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

我们就作了大恶,自害己命

说话的人试图让听众同意他们的发言。“命”一词是人民的代名词。另译:“如果我们杀死耶利米,我们将为自己的生命做更大的邪恶。”或“我们不想对自己做更糟的事情。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

Jeremiah 26:20-21

连接陈述:

耶利米停止讲述自己的生活,而开始讲述另一个先知的故事。

又有

“我刚才告诉你的事情正在发生,这时候又有......”

说预言,攻击这城和这地

“城市”和“土地”这两个词是居住在那里的人们的代名词。另译:“预言在这个城市和这片土地上生活的人们会发生坏事”(参:INVALID translate/figs-metonymy

听见了 乌利亚的话

“听见了他说的话”

Jeremiah 26:22-24

连接陈述:

乌利亚的故事到此结束。

亚革波...以利拿单

男性名字(参:INVALID translate/translate-names

尸首

尸体

沙番的儿子 亚希甘保护 耶利米

亚希甘不是一名士兵,因此他可能能够与人们交谈并改变人们的主意。另译:“ 亚希甘…能够帮助耶利米”或“ 亚希甘…能够使人民不去受伤害耶利米”(参:INVALID translate/figs-metonymy

沙番...亚希甘

男性名字(参:INVALID translate/translate-names

不交在百姓的手中治死他

手是手行使力量的代名词。可以以主动句式进行翻译。另译:“ 亚希甘不允许人民拥有将耶利米杀死的权力”或“人民无法杀害耶利米,因为亚希甘没有赋予他们权力”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_man/src/branch/master/figs-metonymy.md]和 INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 27

Jeremiah 27:1-4

绳索

使人无法自由活动的事物

把绳索与轭送到

这似乎意味着耶利米要向所列出的每一个国王派出一套绳索和轭。但是某些版本的圣经将其翻译为“然后发送信息”。

借那些来到 耶路撒冷见 犹大王 西底家的使臣之手,把绳索与轭送到

手是人的象征。另译:“请那些来到 耶路撒冷见 犹大王 西底家的使臣,把绳索与轭送到”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-synecdoche]])

传与他们的主人

耶利米被指示给每位大使提供一套绳索和轭,并向每位国王传达有关锁链和轭的信息。

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

Jeremiah 27:5-7

我用大能和伸出来的膀臂

“伸出来的膀臂”一词指的是强大的力量,并增强了第一个短语。另译:“以我极大的力量”(参:INVALID translate/figs-idiomINVALID translate/figs-doublet

我看给谁相宜,就把地给谁

另一个可能的含义是“我将它提供给我想要给与的任何人。”

我将这些地都交给我仆人 巴比伦王 尼布甲尼撒的手

手是手行使力量的代名词,“地”一词是生活在这些土地上的人们的代名词。另译:“我……正在把生活在所有这些土地上的人民置于尼布甲尼撒……我仆人的统治之下”(参:INVALID translate/figs-metonymy

他本国的日期来到

这里需要明确该日期的性质。另译:“是我摧毁他的土地的时间”(参:INVALID translate/figs-explicit

使他作他们的奴仆

这里的“他”是指代表巴比伦王国的尼布甲尼撒。另译:“将击败巴比伦”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 27:8

不把颈项放在 巴比伦王的轭下

这里作国王的奴隶,被说成是国王将轭加在动物的肩膀上,这样它就可以做繁重的工作。另译:“他们的人民不愿成为国王的奴隶”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我借 巴比伦王的手将他们毁灭

这里的手可能是尼布甲尼撒的力量的代名词,也可能是尼布甲尼撒的军队的代名词。另译:“我使用尼布甲尼撒的力量摧毁了它”或“我使尼布甲尼撒的军队摧毁了它”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 27:9-11

概览:

耶和华继续通过耶利米与犹大人说话

观兆的

说未来会发生什么的人

哪一邦肯把颈项放在 巴比伦王的轭下

作为国王的奴隶,这里被说成说是一种动物,国王将轭放在其肩膀上,以完成繁重的工作。参见耶利米书27:8对类似单词的翻译。另译:“一个人民愿意成为国王的奴隶的国家”(参:INVALID translate/figs-metaphor

哪一邦肯把

这里的邦是该民族人民的代名词。另译:“哪一帮的人肯把”

耕种

这意味着准备和利用土地来种植粮食作物

居住

“在自己的土地上安家”

Jeremiah 27:12-13

概览:

耶和华继续通过耶利米向犹大王说话。

把你们的颈项放在 巴比伦王的轭下

作为国王的奴隶,这里被说成说是一种动物,国王将轭放在其肩膀上,以完成繁重的工作。参见耶利米书27:8对类似单词的翻译。另译:“一个人民愿意成为国王的奴隶的国家”(参:INVALID translate/figs-metaphor

把你们的颈项放在

“你们的”一词是指西底家和犹大人,因此是复数。(参:INVALID translate/figs-you

你和你的百姓为何要因刀剑、饥荒、瘟疫死亡,正如耶和华论到不服事 巴比伦王的那国说的话呢?

耶利米用这个反问句警告国王,他的行为将导致他的死亡。另译:“如果不这样做,你肯定会死…………说的话。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

Jeremiah 27:14-15

概览:

耶和华继续通过耶利米向犹大王和人民讲话。

不可听......的话

耶和华警告百姓,他没有差派这些正在对他们撒谎的假先知。

托我的名说假预言

“托我的名”一词代表以耶和华的力量和权威或以他的代表身份讲话。这些先知在这里声称他们从耶和华那里收到了信息,但其实并非如此。抽象名词“假预言”可以翻译为动词“欺骗”。另译:“他们说他们在为我说预言,其实是在欺骗你们”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-abstractnouns

我将你们和向你们说预言的那些先知赶出去

“我会强迫你们离开你的祖国”

Jeremiah 27:16-18

概览:

耶利米继续讲耶和华的话。

耶和华殿中的器皿快要从 巴比伦带回来

可以以主动句式进行翻译。另译:“人们将他们从耶和华的殿中夺走的所有黄金物品带回来!”(参: INVALID translate/figs-activepassive

这城何致变为荒场呢?

耶和华用一个问题来警告人们。另译:“如果你按照耶和华的意愿去做,就可以避免这座城市沦为废墟。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求

耶和华说话好像他们是先知一样,他挑战他们去求他。但是他知道他们不是真正的先知,他们不会乞求他。

若果......有耶和华的话临到他们

耶和华的话语是指神的信息。另译:“如果耶和华确实向他们传达了信息”或“如果耶和华真正向他们传达了信息”

耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华

耶和华在以第三人称说话。另译:“我的话临到他们,让他们祈求我,万军之耶和华”(参:INVALID translate/figs-123person

犹大王宫

这里指国王居住的皇宫。另译:“犹大国王的宫殿”

Jeremiah 27:19-20

概览:

耶利米继续传扬耶和华的信息。

万军之耶和华论到

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

柱子、海、座

这些是圣殿中的器皿。“海”是一个大的青铜碗。

耶哥尼雅

希伯来文字的名称为“ Jeconiah”(耶哥尼雅),是“ Jehoiachin”(约雅斤)名称的变体。许多现代版本都使用“ Jehoiachin”(约雅斤),以便明确指向这同一位国王。

Jeremiah 27:21-22

概览:

耶利米继续讲耶和华的话。

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

犹大王宫

它指国王住过的皇宫。另译:“犹大国王的宫殿”

被带到 巴比伦

可以以主动句式进行翻译。另译:“人们将他们带到巴比伦”或“我将他们带到巴比伦”(参: INVALID translate/figs-activepassive

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

我必将这器皿带回来

读者应了解,耶和华会让人们把他们带回来。

Jeremiah 28

Jeremiah 28:1-2

概览:

哈拿尼雅声称为神说话。

第四年五月

这是希伯来日历的第五个月。这是在旱季。西方历法是在7月下半月和8月上半月。这是西底家继位三年之后。(参:INVALID translate/translate-hebrewmonthsINVALID translate/translate-ordinal

押朔

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

我已经折断 巴比伦王的轭

哈拿尼雅说到百姓被奴役,就好像他们是牛一样,巴比伦人把他们放在轭下,使他们从事繁重的工作。另译:“我做到了,所以你不再是巴比伦国王的奴隶”或“我让你从巴比伦国王的奴隶制中解脱出来”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 28:3-4

概览:

哈拿尼雅继续讲话。

耶哥尼雅

希伯来文字的名称为“ Jeconiah”(耶哥尼雅),是“ Jehoiachin”(约雅斤)名称的变体。许多现代版本都使用“ Jehoiachin”(约雅斤),以便明确指向这同一位国王。

被掳到

可以以主动句式进行翻译。另译:“我送到”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 28:5-7

愿耶和华成就你所预言的话

“愿耶和华证明你的预言真实”

Jeremiah 28:8-9

从古以来,在你我以前的先知

“曾在你我之前很久时间生活过的先知”

人便知道他真是耶和华所差来的

可以以主动句式进行翻译。另译:“那么你将知道他确实是一位真正的先知,耶和华已经将他差来”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 28:10-11

照样

“就像哈纳尼雅从耶利米的脖子上取下轭一样”

我必照样从列国人的颈项上折断 巴比伦王 尼布甲尼撒的轭。

哈拿尼雅说到百姓被奴役,就好像他们是牛一样,巴比伦人把他们放在轭下,使他们从事繁重的工作。另译:“我将做到这一点,使所有国家不再是巴比伦国王尼布甲尼撒的奴隶”或“我将使每个国家摆脱巴比伦国王尼布甲尼撒的奴隶制”(参:INVALID translate/figs-metaphor

列国

“国”一词是该国人民的代名词。另译:“每个民族的人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

巴比伦王 尼布甲尼撒的轭

可以以主动句式进行翻译。另译:“巴比伦国王尼布甲尼撒施加的锁”(参: INVALID translate/figs-activepassive

......的轭

......施加的轭

Jeremiah 28:12-14

耶和华的话临到 耶利米说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“耶和华向耶利米传达了信息。他说,”或“耶和华向耶利米说了这句话:”(参:INVALID translate/figs-idiom

你折断木轭,却换了铁轭

“你打破了一个弱的轭,但我将用一个无法打破的轭来代替它”

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事 巴比伦王 尼布甲尼撒

耶和华说要使这些国家成为尼布甲尼撒的奴隶,就好像他要把轭放在牛身上使他们做繁重的工作一样。另译:“我已经使所有这些国家都沦为奴隶,他们将不得不服务尼布甲尼撒”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 28:15-17

因为你向耶和华说了叛逆的话

尚不清楚耶和华为什么要用名字来称呼自己。另译:“你撺掇人们反抗我”(参:INVALID translate/figs-123person

七月

这是希伯来日历的第七个月。西方历法是在9月下半月和10月上半月。(参:INVALID translate/translate-hebrewmonthsINVALID translate/translate-ordinal

Jeremiah 29

Jeremiah 29:1-3

从 耶路撒冷寄信

“从耶路撒冷宣告”

生存的长老

”仍然在世的长老“

耶哥尼雅

希伯来文字的名称为“ Jeconiah”(耶哥尼雅),是“ Jehoiachin”(约雅斤)名称的变体。许多现代版本都使用“ Jehoiachin”(约雅斤),以便明确指向这同一位国王。

太后

国王的母亲

首领

“非常重要的官员”

以利亚萨......的手

耶利米把书卷交给了以拉撒,以便以利亚萨把它带到巴比伦。读者应了解,以拉撒可能会将卷轴放进一个容器中,以确保旅行时的安全。(参:INVALID translate/figs-synecdoche

沙番...以利亚萨...希勒家...基玛利

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

Jeremiah 29:4-5

万军之耶和华— 以色列的 神对一切被掳去的(就是我使他们从 耶路撒冷被掳到 巴比伦的人)如此说

在那个社会当人们写信时,他们会首先写他们的名字,然后写收信人的名字,再写信的主要部分。耶和华说自己的名字,就好像他自己在写这封信一样。

万军之耶和华— 以色列的 神......如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

你们要盖造房屋,住在其中;栽种田园,吃其中所产的

耶和华告诉他们他们会在那里很长一段时间。(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 29:6-7

为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人

父母通常安排子女的婚姻。

为那城求平安

城市的和平是生活在和平中的人们的代名词。另译:“竭尽所能,使城市人民安居乐业”(参:INVALID translate/figs-metonymy

那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华;因为那城得平安

那城指的是巴比伦。

Jeremiah 29:8-9

概览:

耶和华继续与被俘的以色列人说话。

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

不要听信自己所做的梦

另一个可能的含义是“你正在鼓励先知为你准备的梦。”

他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们

可能的含义是:1)这些话指的是先知和占卜者,而不是梦中的事物;或2)“他们托我的名对你们说假预言”是指梦,而“我并没有差遣他们”是指先知和占卜者。

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 29:10-11

概览:

耶和华继续谈论被以色列俘虏的事情。

你们

被俘的以色列人

七十年

“ 70年”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-numbers]])

Jeremiah 29:12-14

概览:

耶和华继续谈论被以色列俘虏的事情。

你们要呼求我

祷告被称为是大声喊叫。(参:INVALID translate/figs-metonymy

我就应允你们

这意味着耶和华会给他们他们想要的。(参:INVALID translate/figs-explicit

你们寻求我

想要知道耶和华的要求就是想找到耶和华在哪里。另译:“你将要做我想做的事情”(参:INVALID translate/figs-metonymy

专心寻求我

“寻求我时,你将完全真诚”

我也必使你们被掳的人归回

另译:“将你从捕获你的人中解放出来”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns) (译注:ULB版本此处作:“I will bring back your fortunes”, 译为:“我会带回你们的财富”, 意为:“我会让你们再次好起来”或“我会让你们的生活又好起来”)

你们被掳掠

可以以主动句式进行翻译。另译:“我让你们流亡”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 29:15-17

概览:

耶利米与被俘虏的以色列人说话。

坐 大卫宝座的王

坐在宝座上是统治国王的代名词。另译:“像大卫一样统治以色列人的国王”(参:INVALID translate/figs-metonymy

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

看哪

这提醒读者注意以下内容。另译:“看”或“听”或“注意”

我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们

“刀剑”一词是战争的代名词。这里把刀剑,饥荒和瘟疫说成一个人,服从耶和华的命令去伤害以色列人。另译:“我将惩罚他们,让他们因战争,饥饿和疾病而死亡”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-personification

使他们像极坏的无花果,坏得不可吃

坏的食物是无用的,因为它们不能被食用,耶和华看以色列人民为没有用处。(参:INVALID translate/figs-simile

Jeremiah 29:18-19

连接陈述:

耶和华继续谈论以色列将会发生的事情。

令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱

这些词都具有相似的含义,并描述了其他国家的人民看到耶和华对犹大人民所做的一切时将如何反应。

嗤笑

人们不赞成某事时发出的声音

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 29:20-21

所以你们......当听

耶和华现在要发出命令,希望他们注意。另译:“但是对于你们来说,请仔细听”

哥赖雅...玛西雅

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

托我名向你们说假预言的

这里的“名”是该人的代名词。另译:“这些说谎的,他们说在跟你们说我的话”(参:INVALID translate/figs-metonymy

See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

“看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

我必将他们交在 巴比伦王 尼布甲尼撒的手中

在这里,“手”是力量的代名词。另译:“我将允许巴比伦国王尼布甲尼撒征服他们”(参:INVALID translate/figs-metonymy

在你们眼前

“你们可以看到他做的这一切”

Jeremiah 29:22-23

住 巴比伦一切被掳的 犹大人必......赌咒说

这可以以主动句式陈述。另译:“犹大的俘虏在巴比伦会对这些人说出诅咒”(参: INVALID translate/figs-activepassive

译为“烤”更合适。这个词通常是指在明火或平底锅中烹饪食物,而不是完全燃烧。可能的含义是1)这是委婉语。另译:“被烧死”或2)国王的士兵将人绑在杖上放在火上烤,离火足够近,足以慢慢杀死他们,但又足够远,以至于不会完全烧毁尸体。(参:INVALID translate/figs-euphemism

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 29:24-26

示玛雅

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

尼希兰人

这是一个人群的名称。(参:INVALID translate/translate-names

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

用自己的名

“名”一词是指一个人的权威和声誉。另译:“基于你自己的权威和声誉”(参:INVALID translate/figs-metonymy

玛西雅

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

耶何耶大

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

一种木框,用于束缚受惩罚的人的脚,手或头

Jeremiah 29:27-29

概览:

这里完成了示玛雅写给耶路撒冷人民的信。

现在 亚拿突人 耶利米向你们自称为先知,你们为何没有责备他呢?

示玛雅用一个反问来责备耶路撒冷人民没有斥责耶利米。这可以翻译成陈述句。另译:“我要你们斥责亚拿突的耶利米……”(参:INVALID translate/figs-rquestion

他寄信给我们

另译:“他已向我们寄了一封信”(参:INVALID translate/figs-explicit

你们要盖造房屋,住在其中;栽种田园,吃其中所产的

参见耶利米书29:5中对类似单词的翻译。

把这信念给先知 耶利米听

“以便先知耶利米听见他读这封信。参见耶利米书2:2中对类似单词的翻译。

Jeremiah 29:30-32

耶和华的话临到 耶利米说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“耶和华向耶利米传达了信息。他说,”或“耶和华向耶利米说了这句话:”(参:INVALID translate/figs-idiom

尼希兰人 示玛雅

在耶利米书29:24中了解你如何翻译此人的名字。

福乐

这可以翻译成名词短语。另译:“美好的事物”(参:INVALID translate/figs-nominaladj

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

他向耶和华说了叛逆的话

尚不清楚耶和华为什么要用名字来称呼自己。另译:“他已鼓动人们反抗我”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 30

Jeremiah 30:1-3

耶和华的话临到 耶利米说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。了解你如何翻译耶利米书1:4中对类似短语的翻译,并根据需要进行任何更改。另译:“这是永恒主给耶利米的消息。他说“”或“耶和华对耶利米说了这句话:”(参:INVALID translate/figs-idiom

For look

“For listen carefully.” This phrase brings attention to what Yahweh is going to say next.

”这句话引起人们注意耶和华接下来要说的话。

NA

日子将到,我要使我的百姓 以色列和 犹大被掳的人归回

谈论未来的时间就像“日子来了”。参见耶利米书7:32中的翻译。另译:“将来……我将使被掳的归回”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md figs-metaphor]])

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

我要使我的百姓 以色列和 犹大被掳的人归回

参见耶利米书29:14中对类似单词的翻译。另译:“将我的人民以色列和犹大从被俘虏中解放出来”或“将我的人民以色列和犹大从被俘虏者中释放出来”(参:INVALID translation/figs-abstractnouns

Jeremiah 30:4-5

概览:

耶利米经常以诗歌的形式写预言。希伯来语诗歌使用了多种形式的平行体(排比)。(参:INVALID translate/writing-poetryINVALID translate/figs-metonymy

我们听见声音

可能的含义是1)这些话是耶和华称自己为“我们”时说的话。另译:“我已听见”或2)这些话是耶路撒冷人民的话。另译:“你们耶路撒冷人说的话,‘我们已经听到了’

是战抖惧怕而不平安的声音

可能的含义是1)“人们在恐惧中哭泣,因为没有和平”或2)“你们在恐惧中哭泣,因为没有和平。”

Jeremiah 30:6-7

你们且访问看看, 男人有产难吗?

“你知道没有男人生过孩子”

我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人,脸面都变青了呢?

一个即将分娩的女人痛苦极了,以致不能做任何事情。年轻的男人非常害怕,以致身体受伤,无法抵抗。另译:“年轻男子像女人一样挺着肚子。他们因为害怕而看起来象生病了一样。”(参:INVALID translate/figs-simileINVALID translate/figs-rquestion

雅各遭难的时候,但他必被救出来

雅各这个名字是该人后代的代名词。可以以主动句式进行翻译。另译:“雅各的后裔遭难的时候,但我会从中解救他们”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 30:8-9

概览:

耶和华继续与以色列人说话。

我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索

作为奴隶,可以说是像动物一样戴着轭,像囚犯一样戴锁链。(参:INVALID translate/figs-metaphor

你们却要事奉耶和华—你们的 神和我为你们所要兴起的王 大卫

耶和华继续谈论雅各的后裔。另译:“你们将敬拜耶和华你们的神,服侍我为你们所要兴起的王 大卫”(参:INVALID translate/figs-123person

王 大卫

这是大卫的一个后代的化名。另译:“他们的国王大卫的后裔”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 30:10-11

概览:

耶和华继续对以色列人民讲话。

我的仆人 雅各...以色列

“雅各”和“以色列”是以色列人祖先的两个名字,这些名字是以色列人的化名。另译:“雅各的后裔……你们以色列人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

不要惊惶

“不要丧失勇气”

For see, I am

“Listen carefully while I tell you why: I am” “在我告诉你原因时要仔细听:我是”

NA

从被掳到之地

另译:“从他们被俘的地方”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

雅各必回来得享平靖安逸

雅各的名字是他的后代的化名。耶和华与雅各说话,就好像他在跟另一个人说话一样。这里可能需要明确指出雅各将返回何处。另译:“雅各将返回自己的土地,他将是安全的”或“雅各的后代将返回……他们将是安全的”或“雅各的后代将返回……你们将是安全的”(参:[[ https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate/01.md /figs-metonymy]]和INVALID translate/figs-explicit

安逸

“安全”

所赶散你到的

“我把你送往的地方”

却不将你灭绝净尽

“但我不会完全摧毁你”(参:INVALID translate/figs-euphemism

万不能不罚你

另译:“一定会惩罚您”(参:INVALID translate/figs-doublenegatives

Jeremiah 30:12-13

概览:

耶和华继续对以色列人民讲话。

你的损伤无法医治; 你的伤痕极其重大

这意味着耶和华严惩他们,以致没人能帮助他们。(参:INVALID translate/figs-metaphor

无人为你分诉

“没有人要我怜悯你们”

无人为你分诉,使你的伤痕得以缠裹; 你没有医治的良药

耶和华严惩他们,以致没有人能帮助他们。(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 30:14-15

概览:

耶和华继续对以色列人民讲话。

你所亲爱的

耶和华将以色列人形容为不忠的妻子,除了丈夫以外,他们还娶了许多情人。这里的“所亲爱的”是指其他国家。以色列人与他们结盟并跪拜他们的神灵,而不是依靠耶和华。(参:INVALID translate/figs-metaphor

不来探问你

“他们不再想成为你的朋友”

用仇敌加的伤害伤害你

耶和华对待他的人民就像对待敌人一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

用残忍者的惩治惩治你

耶和华对待他的百姓,就像残酷的主人对待叛逆的奴隶一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

罪恶众多

“你的罪过,数不清”

你为何因损伤哀号呢?

耶和华在这里问一个问题,使人们思考为什么他们现在向他求助。另译:“你因不服从我而受的损伤,你正在为此寻求帮助。”或“不要因受伤而寻求帮助。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

Jeremiah 30:16-17

故此,凡吞吃你的必被吞吃

摧毁国家被称为是吞吃火吃掉。这可以以主动句式陈述。另译:“所以那些摧毁你的,他们的敌人会摧毁他们”或“所以我将会摧毁所有摧毁你的人”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

掳掠你的必成为掳物

掳掠是指使用暴力从和平的人民那里抢走东西,掳物是人们所抢走的东西。

抢夺你的必成为掠物

在这里抢夺是从一个被击败的敌人那里取走物品,而被取走的物品就是掠物。

使你痊愈, 医好你的伤痕

请参阅耶利米书30:12中这些单词的翻译方式。

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

人称你为被赶散的

“被赶散的”是其他人不接受或不允许与他们交往的人。另译:“他们叫你:被拒绝的”或“他们说‘没人要你’”

这是 锡安,无人来探问

地名“锡安”是居住在锡安的人们的代名词。另译:“没人关心锡安人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 30:18-19

概览:

耶和华继续对以色列人民讲话。

See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

“看”或“听”或“请注意我要告诉你的内容。”

NA

我必使 雅各被掳去的帐棚归回,也必顾惜他的住处

人们居住的地方是这些地方生活的人们的代名词。另译:“我要带回雅各后裔的财富,我将对他们充满同情”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我必使 雅各被掳去的帐棚归回

“我将使雅各帐篷里的人们生活重新好起来”或“我将使雅各布帐篷中的人们再次生活得很好。”参见耶利米书29:14中对类似单词的翻译。

城必建造在原旧的山冈

可以以主动句式进行翻译。可能需要明确表明他们将建造的城市将是耶路撒冷。另译:“然后他们将在废墟上重建耶路撒冷”(参: INVALID translate/figs-activepassive

必有感谢和欢乐的声音从其中发出

“然后他们会唱赞美和欢乐的歌”

我要使他们增多,不致减少

“我会让他们数量增加,而不是减少”

不致卑微

可以以主动句式进行翻译。另译:“以至于没人能看他们为卑微”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 30:20-22

概览:

耶和华继续对以色列人民讲话。

他们的会众坚立在我面前

可以以主动句式进行翻译。另译:“我将在我面前把他们确立为我的人民”(参: INVALID translate/figs-activepassive

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 30:23-24

看哪,耶和华的忿怒 好像暴风已经发出

这说明了神的愤怒和惩罚,就好像一场暴风雨一样。这强调了他消灭邪恶的人的能力。(参:INVALID translate/figs-metaphor

他心中所拟定的

心是整个人的代表。另译:“他打算做什么”(参:INVALID translate/figs-abstractnounsINVALID translate/figs-synecdoche

Jeremiah 31

Jeremiah 31:1-3

概览:

耶利米经常以诗歌的形式写预言。希伯来语诗歌使用了多种形式的平行体(排比)。(参:INVALID translate/writing-poetryINVALID translate/figs-metonymy

脱离刀剑的就是 以色列人。我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩

“蒙恩”是一个成语。另译:“虽然幸免于难的人们一直在旷野,但我却对他们充满了恩典”(参:INVALID translate/figs-idiom

脱离刀剑的

“刀剑”一词是战争的代名词。另译:“在战争中幸存下来的”(参:INVALID translate/figs-metonymy

旷野蒙恩

另一个可能的含义是“旷野,以色列出去寻找安息的地方。”

耶和华向 以色列显现

耶利米说到他自己,就好像他是以色列人民一样。(参:INVALID translate/figs-metonymy

我以慈爱吸引你

另译:“我忠于我的约,使你靠近我”或“我忠实地爱你,并使你靠近我”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 31:4-6

概览:

耶和华继续对以色列人民讲话。

我要再建立你,你就被建立

耶和华有意地重申他将建立以色列这一想法以强调这一点。如果你的语言只能使用主动动词,并且可以通过其他方式强调该想法,则可以在此处使用它。另译:“我会再次建立你。记住这一点:我会建立你”(参: INVALID translate/figs-activepassiveINVALID translate/figs-parallelism

virgin Israel

It was common to refer to nations as if they were women. However, “virgin” makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in Jeremiah 18:13. Alternate translation: “Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me” or “my faithless people Israel” (See: INVALID translate/figs-personification and INVALID translate/figs-irony)

处女以色列 将国家称为妇女是一种常见的做法。但是,“处女”使一个人想起一个从未结过婚的年轻女人,因此从未有过对丈夫不忠的机会。因此,称以色列为处女是具有反讽的语言应用。请参阅耶利米书18:13中的翻译。另译:“以色列,假装全心全意地献给我”或“我的不信之民以色列”(参:INVALID translate/figs-personificationINVALID translate/figs-irony

(译注:和合本圣经译为:“以色列的民”)

NA

头部像鼓一样可以被敲打的乐器,其侧面有金属片,在摇动乐器时会发出声音(参:INVALID translate/translate-unknown

Jeremiah 31:7

歌唱...欢呼...传扬颂赞...说

耶和华在对全世界的所有人讲话,所以这些动词是复数形式。(参:INVALID translate/figs-apostropheINVALID translate/figs-pronouns

万国中为首的万国中为首的

“所有国家中最重要的人群”或“比其他任何人群都重要的人群”

传扬颂赞

可以以主动句式进行翻译。另译:“让所有人听到你的称赞”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 31:8-9

概览:

耶和华继续谈论他将如何把以色列人从巴比伦的俘虏中带回来。

See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

“看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

从......招聚

“带以色列人”

我要照他们恳求的引导他们

耶和华将带领他们,他们将向耶和华祈祷。一些古老的译本上写着:“耶和华将带领他们并安慰他们。”

我是 以色列的父,以法莲是我的长子

“以法莲”在这里是“以色列”的别称。另译:“我将像以色列人民的父亲一样,他们将像我的长子”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

我的长子

长子有特殊的荣誉和责任。

Jeremiah 31:10-11

概览:

耶和华继续谈论他将如何把以色列人从巴比伦的俘虏中带回来。

听......传扬

耶和华正在向列国说话,所以这些动词是复数形式。(参:INVALID translate/figs-pronouns

赶散 以色列的必招聚他

耶和华说自己好像别人一样,他说以色列人民好像是一个无助的女人。另译:“我使我的人民以色列分散在列国之间,但现在我要把他们带回家并保留了他们”(参:代词和INVALID translate/figs-metaphor

好像牧人看守羊群

牧羊人照顾和保护他的羊,耶和华保证照顾和保护以色列人。(参:INVALID translate/figs-simile

因耶和华救赎了 雅各, 救赎他脱离比他更强之人的手

这两个词基本上是同一回事,并强调是耶和华拯救了以色列人民。另译:“因为耶和华已将以色列人民从对他们来说太强大的敌人手中救出”(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 31:12

锡安的高处

“在锡安的高处”或“在锡安山上”。在山顶上是幸福的隐喻。如果你的语言将山峰与悲伤联系在一起,则最好不要使用这个比喻。(参:INVALID translate/figs-metaphor

浇灌的园子

这意味着他们将强大而健康,并且会昌盛。(参:INVALID translate/figs-simile

他们也不再有一点愁烦

“不再”是一个概括。以色列人几乎总会感到喜悦。(参:INVALID translate/figs-hyperbole

Jeremiah 31:13-14

我要使他们的悲哀变为欢喜

抽象名词“悲哀”和“欢喜”可以翻译成动词。另译:“我将使他们不再悲哀,而要庆祝”或“我将使他们不再悲伤而是快乐”

我要使......变为

“耶和华将使......变为”

我必以肥油使祭司的心满足

“肥油”可以翻译为“许多好东西”。说到祭司的生活,就好像他们是被豪雨浸透的田地一样。生活是人的代名词。另译:“我将给祭司他们想要的一切美好事物”或“我将以祭司满意的事物满足祭司”(参:INVALID translate/figs-abstractnounsINVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 31:15

在 拉玛听见号咷痛哭的声音

可以以主动句式进行翻译。另译:“我在拉玛听见声音”(参: INVALID translate/figs-activepassive

是 拉结哭她儿女

拉结是雅各/以色列的妻子,并且是约瑟和便雅悯的母亲。她的名字代表以色列妇女,因巴比伦人杀死他们的孩子或将他们带走而哭泣。(参:INVALID translate/figs-metonymy

不肯受安慰, 因为他们都不在了

可以以主动句式进行翻译。另译:“她不会让任何人安慰她,因为她的孩子已经死了”(参: INVALID translate/figs-activepassive以及INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 31:16-17

你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪

这里的“声音”和“眼目”好像是拉结需要阻止他们移动的人。另译:“停止大声哭泣并停止流泪哭泣”(参:INVALID translate/figs-personification

你禁止声音...你所做之工...你的儿女

耶和华与以色列人说话,就好像他在与拉结说话一样(耶利米书31:15),所以所有“你”都是单数的。(参:INVALID translate/figs-youINVALID translate/figs-apostrophe

这是耶和华说的

在这句话的两个例子中,耶和华都用名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

你末后......你的儿女

耶和华与以色列人说话,就好像他在与拉结说话一样(耶利米书31:15),所以所有“你”都是单数的。(参:INVALID translate/figs-youINVALID translate/figs-apostrophe

Jeremiah 31:18-20

我听见 以法莲为自己悲叹

以法莲是以色列最大支派的祖先。他的名字是以色列人民的代名词。另译:“我当然听见了以法莲的后裔的悲叹”或“我当然听见以色列人民的悲伤”(参:INVALID translate/figs-metonymy

你责罚我,我便受责罚

说话者重复这句话以表明耶和华严厉惩罚了他,或者以法莲得知了耶和华想要通过惩罚他来教他什么。“我便受责罚”一词可以以主动形式进行翻译。另译:“你惩罚了我。是的,你严厉地惩罚了我”或“你惩罚了我,当你惩罚我时,我向你学习到了很多”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

我便受责罚,像不惯的牛犊一样

人们训练小牛时,他们会击打它们,或会使他们感到难受。耶和华使以色列人民痛苦。(参:INVALID translate/figs-simile

责罚

另一个可能的含义是“纪律管教”。

(我)拍腿

悲伤中。如果你的语言使用不同的短语或动作表明他们非常难过,那么可以在这里使用它。另译:“我擦了一下眼角” 或“我拍了一下大腿”(参:INVALID translate/figs-idiom和象INVALID translate/translate-symaction

抱愧蒙羞

“抱愧”和“蒙羞”这两个词基本上是同一回事,加剧了羞辱的念头。另译:“我完全感到羞愧”(参:INVALID translate/figs-doublet

以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?

耶和华正在温柔地讲话,试图安慰人民。这些问句可以翻译成陈述句。另译:“以法莲是我的宝贝。他是我亲爱的,令人愉快的儿子。(参:INVALID translate/figs-rquestion

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 31:21-22

概览:

神在这里继续始于第7节的讲话。

你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱。你要留心向大路, 就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑

这些命令里提到的“你”是指“处女以色列” (即把以色列民称作“处女以色列”),因此是单数形式。(参:INVALID translate/figs-pronouns

Come back, virgin Israel!

God is referring to a changed Israel. (See: INVALID translate/figs-metaphor)

回来吧,处女以色列! 神指的是一个改变的以色列。(参:INVALID translate/figs-metaphor

NA

背道的民哪, 你反来复去要到几时呢?

耶和华告诉他的百姓,他对他们不耐烦,因为他们不听从他。另译:“不要犹豫,开始服从我。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

反来复去

可能的含义是1)无法决定做什么或2)经常偏离正确的道路,这是背叛耶和华的隐喻。(参:INVALID translate/figs-metaphor

在地上造了一件新事, 就是女子护卫男子

可能的含义是:1)人民将非常安全,以至于妇女将不需要任何人来保护她们;或者2)这是成语,这是没人会想到的。另译:“地球上的新事物,就像保护男人的女人一样奇怪”(参:INVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 31:23-26

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

被掳之人

这里指的是犹大人民。(参:INVALID translate/figs-explicit

公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你

耶路撒冷在山顶上,圣殿建在耶路撒冷的最高点。另译:“愿耶和华祝福那些与他同在耶路撒冷的人,那里也有他的圣殿。 ”(参:INVALID translate/figs-apostropheINVALID translate/figs-metonymy

圣山

锡安山,圣殿曾矗立的地方

犹大和属 犹大城邑的人......要一同住在其中

犹大人的名字是他的后代,犹大支派的人民居住的土地的代名词,而犹大的城市被当作犹大人的家庭,他们全都居住在“那里”,在犹大的土地上。另译:“犹如土地是犹大与家人一起居住的房屋”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

农夫和放羊的人

“农民和那些以牧羊为生的人也将住在这里”

放羊的人

照顾绵羊和山羊的人

觉着睡得香甜

“让我重新恢复力气”

Jeremiah 31:27-28

Look

“Pay attention” or “Listen”

“注意”或“听”

NA

日子将到,我要把......播种......

谈论未来的时间就像“日子来了”。参见耶利米书7:32中的对这个隐喻的翻译。另译:“将来……我要把......播种......”或“再有一段时间……我要把......播种......”(参:INVALID translate/figs-metaphor

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

我要把人的种和牲畜的种播种在 以色列家和 犹大家

“家”一词是居住在房屋中的家庭的代名词,在本例中为以色列人民和犹大人民。反过来,这所房子被说成是耶和华在其中播种的田地,而人和他们为得到食物、牛奶和皮而饲养的动物则被称为种子。另译:“我将使以色列和犹大的人民人口众多,拥有许多牲畜”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

我先前怎样留意将他们拔出

“寻找方法将他们连根拔起”

拔出、拆毁、毁坏、倾覆

参见耶利米书1:9中对这些想法的翻译。

将他们建立、栽植

耶和华说以色列人好像是房屋或粮食作物。另译:“为了使他们强大和人口众多”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 31:29-30

父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了

这些话是耶利米听到人们说的一句谚语,当他们抱怨耶和华为他们父亲的罪孽惩罚孩子时。(参:INVALID translate/writing-proverbs

酸葡萄

可能的含义是1)葡萄中含太多酸或2)不成熟的葡萄。如果你的文化中没有葡萄这种水果,则可能需要使用通用词来表示水果。

牙酸倒了

使用你的语言中的常用词来说明人们在吃酸或未成熟的水果时的口感。

各人必因自己的罪死亡

“因为每个人都会因为自己的罪而死”

凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒

耶利米重述了这句谚语,现在它意味着人们将因自己的行为而受苦。(参:INVALID translate/writing-proverbs

Jeremiah 31:31-32

Look

“Listen” or “Pay attention to what I am going to tell you” “听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

日子将到,我要......另立新约

谈论未来的时间就像“日子来了”。参见耶利米书7:32中的对这个隐喻的翻译。另译:“将来……我会另立”或“再有一段时间……我会另立”(参:INVALID translate/figs-metaphor

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是以色列国。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“以色列”或“以色列王国”或“以色列人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

犹大家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是犹大王国,其中包括犹大和便雅悯的后裔。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“犹大”或“犹大王国”或“犹大人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

拉着他们祖宗的手

就像一个充满爱意的丈夫会在走动时握住妻子的手(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 31:33-34

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是以色列国。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“以色列”或“以色列王国”或“以色列人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上

这两个词具有相似的含义,并强调耶和华的律法将成为其中的一部分,而不仅仅是写在石头上。这里的“心”代表“情感”或“思想”。另译:“我的法律将成为他们思想和情感的一部分”(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-metonymy

他们从最小的到至大的

这个短语指的是每个人,从最不重要到最重要。另译:“其中的每一个”(参:INVALID translate/figs-merism

Jeremiah 31:35-36

这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝

耶和华说永远不会发生的情况是为了向以色列人民保证他们永远不会停止成为一个国家。另译:“就像这些永久的事物永远不会消失……以色列的后裔永远不会不成为一个永远的国家一样”(参:INVALID translate/figs-hypo

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 31:37

若能量度上天,寻察下地的根基, 我就因 以色列后裔一切所行的弃绝他们

耶和华谈到永远不会发生的情况,向他的人民保证,他将永远不会拒绝以色列的所有后代。另译:“就像永远无法测量到最高的天堂,也永远无法发现下面的地球的根基一样,我永远也不会拒绝以色列的所有后裔”(参:INVALID translate/figs-hypo

上天......地的根基

这些短语指的是整个创造。(参:INVALID translate/figs-merism

寻察下地的根基

可以以主动句式进行翻译。另译:“有人可以一直深入到地球的根基”(参: INVALID translate/figs-activepassive

下地的根基

“最深的部分。”“根基”用于承担房屋的其他部分。

弃绝

扔掉或拒绝带上

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 31:38-40

日子将到,这城必为耶和华建造

谈论未来的时间就像“日子来了”。参见耶利米书7:32中的对这个隐喻的翻译。另译:“将来……这座城市将被重建”或“再有一段时间......这座城市将被重建” (参:INVALID translate/figs-metaphor

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

这城必为耶和华建造

可以以主动句式进行翻译。另译:“他们将为我重建城市”或“我将让他们重建城市”(参: INVALID translate/figs-activepassive

哈楠业楼...角门

这些是地点的名称。(参:INVALID translate/translate-names

迦立山...歌亚

这些是地点的名称。(参:INVALID translate/translate-names

全谷和倒灰之处,并一切田地,直到 汲沦溪,又直到东方 马门的拐角,都要归耶和华为圣

可以以主动句式进行翻译。另译:“他们将把整个山谷分别给我为圣” 或“我会让他们使整个山谷……对我来说都是圣洁的”(参: INVALID translate/figs-activepassive

汲沦溪...马门

这些是地点的名称。(参:INVALID translate/translate-names

为圣

“成为圣洁的”

不再拔出,不再倾覆

这座城市被说成好像是有人可以从地下拔出的植物或有人可能倾覆的建筑物。可以以主动句式进行翻译。另译:“我不允许任何人再次拔出或推翻这座城市”或“没有人会毁坏这座城市或再次摧毁这座城市”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 32

Jeremiah 32:1-2

耶和华的话临到 耶利米

这个成语是用来宣布神向耶利米传了信息。参见耶利米书1:2中对类似短语的翻译。

犹大王 西底家第十年,就是 尼布甲尼撒十八年

“在西底家出任犹大王超过九年,尼布甲尼撒作王超过十七年之后”

先知 耶利米囚在

可以以主动句式进行翻译。另译:“他们将耶利米作为囚犯囚禁”(参: INVALID translate/figs-activepassive

先知 耶利米囚在

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。你可以使用第一人称翻译。另译:“我被监禁了”(参:INVALID translate/figs-123person

护卫兵的院内,在 犹大王的宫中

这是与国王宫殿相连的开放区域,周围是建筑物,并在其中囚禁囚犯。

Jeremiah 32:3-5

犹大王 西底家已将他囚禁

翻译的时候,最好使读者了解到是别人帮助希底家做到了这一点。(参:INVALID translate/figs-metonymy

将他囚禁

这里的“他”是指耶利米。不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。你可以像UDB一样使用第一人称翻译。(参:INVALID translate/figs-123person

你为什么预言说

希底家用一个问题来斥责耶利米。另译:“你继续说预言是错误的”(参:INVALID translate/figs-rquestion

我必将这城交在 巴比伦王的手中

耶和华说这座城市,好像它是一个人可以送给另一个人的小物件。“手”一词是手所行使的力量或控制力的代名词。另译:“我将把这座城市置于巴比伦国王的控制之下”或“我将允许巴比伦国王对这座城市做他想做的一切”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

他必攻取这城

最好进行翻译,以使读者理解是其他人帮助巴比伦国王控制这座城市。

定要交在 巴比伦王的手中

“手”一词是手所行使的力量或控制力的代名词。这可以以主动句式陈述。另译:“我一定会把他置于巴比伦国王的控制之下”或“我当然会允许巴比伦国王对他做他想做的一切”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]和 INVALID translate/figs-activepassive

要口对口彼此说话,眼对眼彼此相看

这里的“口”和“眼”代表整个人。另译:“希底家亲眼看到并直接与尼布甲尼撒对话”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

你们虽与......争战

“你们”在这里是复数形式,是指耶路撒冷的人民。(参:INVALID translate/figs-you

Jeremiah 32:6-7

耶利米说

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。你可以使用第一人称翻译。另译:“我说过”(参:INVALID translate/figs-123person

耶和华的话临到我说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4的翻译。另译:“耶和华晓瑜我。他说:”或“耶和华”对我说了这句话”(参:INVALID translate/figs-idiom

你叔叔 沙龙的儿子 哈拿篾必来见你,说:我在 亚拿突的那块地,求你买来;因你买这地是合乎赎回之理

在第6节中以“耶和华的话临到我”开头的长引号到此为止。你可以将其翻译为间接引用。另译:“耶利米说,耶和华的话临到他,并告诉他,叔叔沙龙的儿子 哈拿篾必来见他,要他去买他在亚拿突的叔叔的田地,因为买那块地的权利属于耶利米。”(参:INVALID translate/figs-quotations

沙龙...哈拿篾

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

亚拿突

这是一个地方的名字。请参阅《耶利米书》 1:1的译文。(参:INVALID translate/translate-names

Jeremiah 32:8-9

概览;

耶利米继续说话,但他开始以第一人称说话。(参:INVALID translate/figs-123person

卫兵的院

这是与国王宫殿相连的开放区域,周围是建筑物,并在其中囚禁囚犯。请参阅耶利米书32:2中的翻译。

十七舍客勒

一舍客勒相当于11克。另译:“ 17舍客勒”或“ 187克”(参:INVALID translate/figs-ellipsisINVALID translate/translate-numbers

Jeremiah 32:10-12

概览:

耶利米继续说话。

将契封缄,又请见证人来

这是指某人将签署购买土地的契据。会有其他人见证确认耶利米已经购买了这块土地。

请见证人来

“人们看到我购买了这片土地,以便他们能告诉别人我已经购买了这片土地”

封缄的

可以以主动句式进行翻译。另译:“我盖章封印的”(参: INVALID translate/figs-activepassive

敞着的那一张

“打开的副本”或“上面没有盖章封印的契约”

玛西雅...尼利亚...巴录

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

护卫兵院

与国王宫殿相连的开放区域,周围是建筑物,并在其中囚禁囚犯。请参阅耶利米书32:2中的翻译。

Jeremiah 32:13-15

概览:

耶利米继续说话。

当着他们众人眼前

这里的“他们”是指哈拿篾,证人和犹太人。

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

在这地必有人再买房屋、田地,和葡萄园

可以以主动句式进行翻译。另译:“以色列人民将再次在这片土地上购买房屋,葡萄园和田地”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 32:16-18

概览:

耶利米继续说话。他开始了漫长的祷告,哀叹并伴之以一个很长的赞美。

买契

这意味着画押密封的卷轴和未密封的卷轴。

主耶和华啊

这里表示接下来的话是祷告中最重要部分的介绍或背景。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md writing-background]])

你曾用大能和伸出来的膀臂

“伸出来的膀臂”一词是手臂力量的代名词,因此“大能”和“伸出来的膀臂”这两个词构成了“叠词”。另译:“以你的强大力量”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-doublet

你施慈爱与千万人

抽象名词“ 慈爱”可以被称为动词“爱”。另译:“你不停地爱千万人”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中

“罪孽”一词是耶和华惩罚人的代名词,因为他们做了恶事而犯了罪。说到耶和华惩罚人,就好像他在将装满液体或小物体的大容器倒到坐着的人的腿上一样。另译:“你为父母的罪过惩罚孩子”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 32:19-21

概览:

耶利米继续祈祷向耶和华感叹。

注目观看世人一切的举动

“注目观看”是人们看到的东西的代名词。一个人的生活方式就好像在一条小路上行走一样。另译:“你看到人们所做的一切”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

为要照各人所行的和他做事的结果报应他

含义相似的抽象名词“所行的”和“做事”可以翻译为动词。另译:“并将根据他们所做的事情是好是坏来奖励或惩罚每个人”(参:INVALID translate/figs-abstractnounsINVALID translate/figs-doublet

在 埃及地显神迹奇事

这是指过去发生的事件,当时神利用他的力量使以色列人民摆脱了埃及的奴役。

直到今日

“到今天”

人中间

“在所有人当中”

使自己得了名声

这里的“名声”是指神的名声。另译:“你已使自己出名”(参:INVALID translate/figs-metonymy

大能的手,并伸出来的膀臂

短语“大能的手”是力量的代名词,短语“伸出来的膀臂”是胳膊的力量的代名词,因此短语“大能的手”和“伸出来的膀臂”构成了“叠词”。另译:“以你的强大力量”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-doublet

Jeremiah 32:22-23

概览:

耶利米继续向耶和华祈祷。他以“进入这地得了为业”一词结束了他的哀叹的介绍部分(“主耶和华啊”,耶利米书32:17),并以“却不听从你的话”开始哀叹。

赐给他们

“给了以色列人民”

流奶与蜜之地

流奶与蜜之地。”神说这片土地对动植物有益,就好像这片土地上的动植物的牛奶和蜂蜜在土地上流淌一样。请参阅耶利米书11:5的译文。另译:“非常适合饲养牲畜和种庄稼的土地”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

他们......不听从你的话

“话”代表说话的人。另译:“但他们没有听从你的话”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 32:24-25

概览:

耶利米继续向耶和华祈祷。

敌人已经来到,筑垒要攻取这城

敌人在城市周围筑起的大堆土石,使他们可以站在上面并进行攻击,就好像大堆土石是攻击者探出来去占领这座城市一样。另译:“敌人的围城离城市如此之近,以至敌人可以占领这座城市”(参:INVALID translate/figs-metaphor

因刀剑

“刀剑”一词是战争的代名词,士兵使用刀剑。另译:“因为士兵将发动进攻”(参:INVALID translate/figs-metonymy

饥荒、瘟疫

这些抽象名词可以用动词短语翻译。另译:“人们没有饭吃,每个人都病弱无力”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

交在攻城的 迦勒底人手中

这里的“手”是指力量或控制权。可以以主动句式进行翻译。另译:“你已将耶路撒冷交给了迦勒底军队”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

成就了,你也看见了

“如你所见,发生了”

请见证人

“让人们看着你购买土地,以便他们可以告诉其他人你已经购买了土地”

这城已交在

可以以主动句式进行翻译。另译:“我正在把这座城市交给”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 32:26-28

耶和华的话临到 耶利米说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“耶和华向耶利米传达了信息。他说,”或“耶和华向耶利米说了这句话:”(参:INVALID translate/figs-idiom

临到 耶利米

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。你可以像UDB一样使用第一人称翻译。(参:INVALID translate/figs-123person

岂有我难成的事吗?

耶和华用一个问题来强调他可以做任何事情。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“没有什么事对我来说很难。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

我必将这城交付

“仔细听!是我,要把这城交付”

将这城交付 迦勒底人的手

耶和华说着这座城市,好像它是一件很小的东西可以交在一个人的手中一样。“手”一词是手发挥作用的能力的代名词。另译:“将这座城市置于迦勒底人的统治之下”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 32:29-30

概览:

耶和华继续与耶利米说话。

惹我发怒

“这样我会很生气”

专行我眼中看为恶的事

这里的“眼”代表神所见。可能的含义是1)“做我认为是邪恶的事情”或2)“做恶事,知道我在看着他们做”(参:INVALID translate/figs-metonymy

自从幼年以来

幼年是指以色列人民起初成为一个国家的时候。另译:“从他们年轻的时候”或“从他们成为一个国家的时候”(参:INVALID translate/figs-metaphor

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 32:31-32

概览:

耶和华继续与耶利米说话。

这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和忿怒

这里的“城”是居住在那里的人们的代名词。“怒气”和“忿怒”这两个词基本上是同一回事,并强调他非常生气。另译:“自从他们建城以来,耶路撒冷人民就使我非常生气”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-doublet

常惹

另译:“常挑起某些事情”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

直到今日

“即使在现在,他们仍然使我生气”

从我面前

“面”是此人在场的代名词。另译:“从我的面前”或“完全”(参:INVALID translate/figs-personificationINVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 32:33-35

概览:

耶和华继续向耶利米讲以色列人的所作所为。

们以背向我,不以面向我

一个人面对某人表明某人正在倾听,一个人背对某人表明拒绝听从那人。另译:“他们没有认真听我的话,他们根本拒绝听”或“他们拒绝听”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

受教训

“学习如何正确行事”

可憎之物

“我所憎恶的他们的偶像”

称为我名下的殿

这里的“名”代表耶和华。 可以以主动句式进行翻译。 另译:“属于我的殿”或“他们敬拜我的建筑物-圣殿”(参:INVALID translate/figs-activepassiveINVALID translate/figs-metonymy)

欣嫩子谷

参见耶利米书7:31中的翻译。

不是我心所起的意

这里的“心所起的意”是指耶和华的思想。另译:“我从没想过”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 32:36-37

你们所说

在这里,“你们”是复数形式。这些话可以指1)耶利米和与他同在的人,或2)全体人民。(参:INVALID translate/figs-you

交在 巴比伦王手中

这里的“手”是指力量或控制权。可以以主动句式进行翻译。另译:“耶和华将其赐予巴比伦国王”或“耶和华将其统治的力量给予巴比伦”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

招聚

“聚集我的人民”

怒气、忿怒,和大恼恨

这三个词都表示同一件事,并强调他非常生气。另译:“极度愤怒”(参:INVALID translate/figs-doublet

安然居住

“在安全的地方”

Jeremiah 32:38-40

概览:

耶和华继续讲话。

此同心同道,好叫他们永远敬畏我

以色列人民将要共同努力,以纪念耶和华。(参:INVALID translate/figs-metonymy

永远的约

“永恒的协议”

必随着他们施恩,并不离开他们

“不会停止对他们施恩”

使他们有敬畏我的心

另译:“我会让他们永远尊敬我”(参:INVALID translate/figs-metaphor

不离开我

“这样他们就永远不会停止顺从和敬拜我”

Jeremiah 32:41-42

概览:

耶和华继续讲话。

施恩与他们

这里的“他们”是指以色列人民。

诚诚实实将他们栽于此地

耶和华说,让他的人民永远住在土地上,就好像他在花园里种植物一样。另译:“我将把以色列人永久定居在这片土地上”(参:INVALID translate/figs-metaphor

尽心尽意

这两个词组共同构成惯用语,表示一个人的整个生命。另译:“带着我的全部”或“全心全意”(参:INVALID translate/figs-doubletINVALID translate/figs-idiom

我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们

“我已经使所有这些不好的事情发生在这百姓身上,现在我会让那些好事情发生在他们身上”

Jeremiah 32:43-44

置买田地

可以以主动句式进行翻译。另译:“然后人们将在这片土地上购买田地”(参: INVALID translate/figs-activepassive

你们说

这里的“你们”是指以色列人民。(参:INVALID translate/figs-you

交付 迦勒底人手

这里的“手”是权力或控制权的代名词。可以以主动句式进行翻译。另译:“耶和华将其赐予迦勒底人”或“耶和华赐给迦勒底人力量胜过它”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

在契上画押,将契封缄,请出见证人

“契上画押,将契封缄”是一个人签署购置土地的行为。其他人将成为证实购买的见证人。

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 33

Jeremiah 33:1-3

概览:

参: INVALID translate/writing-poetryINVALID translate/figs-parallelism

耶利米还囚在护卫兵的院内,耶和华的话第二次临到他说

“耶和华的话临到”这个成语是用来介绍来自神的特殊信息。参见耶利米书1:13中对类似短语的翻译。另译:“耶和华再度向耶利米发出消息,而耶利米则……守卫。他说,“或”当耶利米是……守卫时,耶和华向耶利米讲了第二条信息:”(参:INVALID translate/figs-idiom

came to Jeremiah

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: INVALID translate/figs-123person) 临到耶利米

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。无需使用第一人称翻译。(参:INVALID translate/figs-123person

(译注:和合本圣经译为:“临到他”)

NA

还囚在护卫兵的院内

“他仍然是其中的囚犯”

护卫兵的院内

这是与国王宫殿相连的开放区域,周围是建筑物,并在其中囚禁囚犯。请参阅耶利米书32:2中的翻译。

造作

创造事物的人,他可以使它们永远存在

Jeremiah 33:4-5

拆毁为挡高垒和刀剑的

可以以主动句式进行翻译。可能的含义是:1)人们将房屋拆毁以筑墙防御迦勒底人。另译:“人们为了抵抗围攻的高垒和刀剑而被拆毁”或2)另译:“迦勒底人已经拆毁用来筑垒以便进行战争的房屋”(参:INVALID translate/figs-activepassive

刀剑

这是指士兵用刀剑杀死的人们。(参:INVALID translate/figs-metonymy

我在怒气和忿怒中

“怒气”和“忿怒”两个词的意思基本相同,并强调了他的愤怒程度。另译:“在我的极度愤怒中”(参:INVALID translate/figs-doublet

我就掩面

耶和华以他的“面”代表他自己。这句话表达了耶和华对这座城市的不满。另译:“我已经离开你了”或“我不再与你有关”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

Jeremiah 33:6-9

我也要使 犹大被掳的和 以色列被掳的归回

参见耶利米书29:14中翻译相似的单词。另译:“将以色列和犹大从被俘虏的人中释放出来”或“我将以色列和犹大从被俘虏中释放”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

这城......万国人因听见我向这城所赐的福乐、所施的恩惠平安,就惧怕战兢

城市是居住在城市中的人们的代名词。另译:“居住在这座城市的人们……万国人因听见我向这城中的人们所赐的福乐、所施的恩惠平安,就惧怕战兢”(参:INVALID translate/figs-metonymy

在地上万国人面前使我得颂赞,得荣耀

另译:“地球上的所有民族都会为我--耶和华--唱赞美和敬拜的歌”(参:INVALID translate/figs-metonymy

惧怕战兢

“惧怕”和“战兢”意思相同。另译:“他们会因恐惧而颤抖”(参:INVALID translate/figs-hendiadys

惧怕

另一个可能的意思是“敬畏”。

因听见我向这城所赐的福乐、所施的恩惠平安

抽象名词“平安”可以翻译为形容词。另译:“因为我将给予它所有美好的事物,并且因为我将使它变得和平”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 33:10-11

荒废无人民无牲畜之地,但在这荒凉无人民无牲畜的 犹大城邑和 耶路撒冷的街上

这两个短语有着相似的含义,并强调犹大已变得荒凉。 (参:INVALID translate/figs-parallelism

耶和华殿

耶路撒冷的圣殿

我必使这地被掳的人归回

替代翻译:“我将再次使土地上的人们生活得很好”或“我将使土地上的人们生活得很好”参见[耶利米书29:14] ](../ 29 / 14.md)。 (参:INVALID translate/figs-metonymy

和起初一样

这是指被掳到巴比伦之前的时间。 这可以明确。 另译:“到他们将我的以色列民掳到巴比伦之前的样子”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 33:12-13

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

必再有羊群从数点的人手下经过

这是指牧羊人在绵羊走到他手下时计数和检查他的绵羊的做法。另译:“牧羊人将在绵羊走过时再次数绵羊”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 33:14-16

Look

“Listen carefully”

“仔细听”

NA

日子将到,我

未来的时间就像“日子来了”一样。参见耶利米书7:32中的翻译。另译:“将来……我会做”或“再过一段时间……我会做”(参:INVALID translate/figs-metaphor

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是以色列国。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“以色列”或“以色列国”(参:INVALID translate/figs-metonymy

犹大家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是犹大王国,其中包括犹大和便雅悯的后裔。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“犹大”或“犹大王国”(参:INVALID translate/figs-metonymy

犹大

这是居住在犹大的人们的代名词。另译:“犹大人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

当那日子,那时候

“那时候”与“那日子”具有相同的含义,并强化了“那日子”。另译:“在那个时候”或“那个时候”(参:INVALID translate/figs-doublet

我必使 大卫公义的苗裔长起来

耶和华说大卫的后裔,好像他是树干的树枝一样。另译:“我将使义人来自大卫,并为大卫带来荣耀”(参:INVALID translate/figs-metaphor

地上

以色列国(参:INVALID translate/figs-metonymy

犹大......耶路撒冷

这些城镇的名称是居住在城镇中的人们的化名。另译:“犹大人民…耶路撒冷人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

犹大必得救

可以以主动句式进行翻译。另译:“我将拯救犹大”(参: INVALID translate/figs-activepassive

耶路撒冷必安然居住

“犹大人民将免受敌人攻击”

他必称为

可以以主动句式进行翻译。另译:“这就是他们要叫他的名字”或“这就是我要称呼的他的城的名字”(参:INVALID translate/figs-metaphor和“ INVALID translate/figs-activepassive”)

Jeremiah 33:17-18

大卫必永不断人

“永远有一个来自大卫一族的人。”

大卫......人

大卫王的男性后裔

坐在 以色列家的宝座上

宝座是国王的代名词。另译:“成为以色列家的国王”(参:INVALID translate/figs-metonymy

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是以色列国。请参阅耶利米书3:18中的翻译。另译:“以色列”或“以色列国”(参:INVALID translate/figs-metonymy

祭司、 利未人在我面前也不断人献燔祭

“而且将永远有一个来自利未人的祭司来献燔祭”

献燔祭

“献上燔祭”

Jeremiah 33:19-22

耶和华的话临到 耶利米说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“耶和华向耶利米传达了信息。他说,”或“耶和华向耶利米说了这句话:”(参:INVALID translate/figs-idiom

临到 耶利米

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。无需使用第一人称翻译。(参:INVALID translate/figs-123person

耶和华如此说

耶和华在这里说自己。另译:“我说”(参:INVALID translate/figs-123person

你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转

以“ 若”开头的短语是与事实相反的条件。没有人可以破坏神关于白日黑夜的约。(参: INVALID translate/figs-hypo

就能废弃我与我仆人 大卫所立的约

这完成了从第20节开始的句子,其条件与事实相反:“如果可以打破我的关于白日黑夜的约。”神这样说是为了向他的子民保证,没有人可以改变与大卫和利未祭司的神约。这将给人们一个盼望,即神会遵守他的约。另译:“就像你无法打破我的白日黑夜的约一样,你也永远无法打破我与大卫的约...以及我与利未祭司,我的仆人的约”(参:INVALID translate/figs-hypo

在他的宝座上为王

王位是坐在王位上的国王的代名词。另译:“统治我赐给他的王国”(参:INVALID translate/figs-metonymy

天上的万象不能数算,海边的尘沙也不能斗量;我必照样使我仆人 大卫的后裔和事奉我的 利未人多起来。

没有人能数过来天空中的星星或海边的沙子,也没有人能说过来为耶和华服务的大卫和利未的后裔。(参:INVALID translate/figs-simile

Jeremiah 33:23-24

耶和华的话临到 耶利米说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“耶和华向耶利米传达了信息。他说,”或“耶和华向耶利米说了这句话:”(参:INVALID translate/figs-idiom

临到 耶利米

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。无需使用第一人称翻译。(参:INVALID translate/figs-123person

你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:『耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了

耶和华希望耶利米深深地思考人们所说的话。这个反问句可以翻译成一个陈述句。另译:“你应该注意到这些人在说‘‘耶和华所拣选......’时的真实意思。””(参:INVALID translate/figs-rquestion

他们这样藐视我的百姓,以为不再成国

“他们真正在说的是,我的人民一文不值,而我的人民将永远不再是一个国家。”

以为不再成国

另译:“他们不再将我的人民视为一个国家”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 33:25-26

若是我立白日黑夜的约不能,若是我未曾安排天地的定例

以“若”开头的短语是与事实相反的条件。神与白日黑夜确立了他的约,并安排了天地的定例。(参:INVALID translate/figs-hypo

我就弃绝 ......不使 ......

这完成了从第25节开始的句子,其条件与事实相反:“若是我立白日黑夜的约不能,若是我未曾安排天地的定例”。神这样说是为了向他的子民保证他不会拒绝他们,他会带一个人来统治他们。另译:“就像我立约一样……所以我永远不会拒绝后代……而我会使大卫的后裔......”(参:INVALID translate/figs-hypo

我必使他们被掳的人归回

参见耶利米书29:14对相似的单词的翻译。另译:“使他们摆脱被俘虏”或“使他们摆脱俘虏他们的人”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

怜悯他们

参见对类似短语的翻译方式(耶利米书30:18)。

Jeremiah 34

Jeremiah 34:1-3

巴比伦王 尼布甲尼撒......攻打......所有的城邑......耶和华的话临到 耶利米说

这个成语“耶和华的话临到 耶利米说”是用来介绍来自神的特殊信息。参见耶利米书7:1中对类似短语的翻译,并根据需要进行任何更改。替代译本:“巴比伦王 尼布甲尼撒......攻打......所有的城邑时,耶和华向耶利米传达的信息。他说,“或”当尼布甲尼撒……她的城市,耶和华向耶利米说这句话时:”(参:INVALID translate/figs-idiom

临到 耶利米

目前尚不清楚为什么耶利米在本章中用名字指称自己。无需使用第一人称翻译。(参:INVALID translate/figs-123person

攻打

“发起战争攻打”

所有的城邑

这是指耶路撒冷周围的所有城镇。(参:INVALID translate/figs-metonymy

将这城交付

参见耶利米书32:28的翻译。

巴比伦王的手

此处的“手”一词是手进行控制的代名词。另译:“在巴比伦国王的控制下”(参:INVALID translate/figs-metonymy

你必不能逃脱他的手

此处的“手”一词是手进行控制的代名词。另译:“你将无法摆脱他的控制”(参:INVALID translate/figs-metonymy

定被拿住,交在

可以以主动句式进行翻译。另译:“巴比伦人一定会抓住你并把你交给”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 34:4-5

你必不被刀剑杀死

“刀剑”一词是战死的代名词。另译:“你不会在战斗中死亡”(参:INVALID translate/figs-metonymy

在你以前的先王焚烧一般

人民烧香料纪念最近去世的人们。他们并没有焚烧死人的尸体。

这话是我说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 34:6-7

拉吉和 亚西加

这些是城市的名称。 (参:INVALID translate/translate-names

犹大的坚固城剩下这两座

“巴比伦人尚未占领的唯一的犹大的坚固城”

Jeremiah 34:8-9

耶和华的话临到 耶利米

这个成语是用来介绍神特别的信息的。但是,实际的信息要到耶利米书34:12才开始。参见耶利米书7:1中对类似短语的翻译。另译:“耶和华向耶利米说了话”或“耶和华向耶利米说了话”(参:INVALID translate/figs-idiom

信息

西底家王与 耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告自由

这些话开始提供事件的背景信息,这些事件将在以后描述。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md writing-background]])

叫各人任他 希伯来的仆人和婢女自由出去,谁也不可使他的一个 犹大弟兄作奴仆

在第8节中以“西底家王与 耶路撒冷的众民立约”开头的背景信息到此为止。(请参:[[:writing_background]])

Jeremiah 34:10-11

连接陈述:

耶利米继续提供从耶利米书34:8开始的背景信息。

Jeremiah 34:12-14

连接陈述:

耶利米书34:8-11的背景信息之后,耶利米在这里恢复了故事。

耶和华的话临到 耶利米说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“耶和华向耶利米传达了信息。他说,‘耶和华’或‘耶和华’向耶利米说了这句话:‘耶和华’(参:INVALID translate/figs-idiom

为奴之家

这是一个成语。“你曾经是奴隶的地方”(参:INVALID translate/figs-idiom

你的一个 希伯来弟兄若卖给你,服事你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去

“你们每个人都必须释放任何希伯来人,这些希伯来人将自己卖给你并成为你的奴隶”

任他自由出去

“你必须让他们免于为你服务”

只是你们列祖......不侧耳而听

倾斜以使头部偏向说话的人,以便听得更好,这个动作表明注意说话的人所说的话。另译:“只是你们列祖......没有注意我所说的话”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 34:15-16

如今你们回转

在这里,“如今”一词用于提请注意接下来的重点。

我眼中看为正的事

这里的“眼中看为”是某人的观点或想法的代名词。另译:“我认为是对的”(参:INVALID translate/figs-metonymy

称为我名下的殿

可以以主动句式进行翻译。另译:“属于我的殿”或“他们敬拜我的建筑物”(参: INVALID translate/figs-activepassiveINVALID translate/figs-metonymy

亵渎我的名

一个人的名是人们对他的看法的代名词。另译:“停止做正确的事,转去做邪恶的事情,使人们认为我是邪恶的”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 34:17-19

看哪!

“听!”或“注意我要告诉你的重要事项!”

我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下

耶利米讽刺地说,人们将享受的“自由”实际上正在遭受痛苦。另译:“我将向你宣布痛苦……从刀剑,瘟疫和饥荒中遭受痛苦”( 参:INVALID translate/figs-irony

向你们宣告一样自由

“宣布你们有自由”

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

刀剑

这是携带刀剑的士兵的代名词。另译:“敌军士兵杀死你们”(参:INVALID translate/figs-metonymy

使你们在天下万国中抛来抛去

另译:“我将使世界上每个王国的人民都认为你们太恐怖了”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

牛犊劈开,分成两半,从其中经过

这些话开始描述人们如何建立盟约。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md writing-background]])

在我面前立约

“同意与我立约”或“在我观看时立约”

犹大的首领......从其中经过

在第18节中,描述人们如何建立盟约。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md writing-background]])

Jeremiah 34:20-22

我必将他们交在仇敌......手中

这里的“手”一词是敌人用双手行使力量或控制权的代名词。另译:“我将允许他们的敌人完全控制他们”(参:INVALID translate/figs-metonymy

寻索其命的

这是一种礼貌的说法,意为他们想杀死他们。另译:“寻求杀死他们”(参: INVALID translate/figs-euphemism

将他们交在仇敌......手中

这里的“手”代表控制。另译:“被敌人征服”或“由敌人控制”(参:INVALID translate/figs-metonymy

risen up

“come to fight” 起来 来攻击

NA

吩咐他们回到这城

带来巴比伦军队

Jeremiah 35

Jeremiah 35:1-2

当 犹大王 ......的时候,耶和华的话临到 耶利米说

成语“耶和华的话临到 耶利米”被用来引入神的特殊信息。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“耶和华在犹大王......的日子里给耶利米一个信息。他说,“或”在犹大王......的日子里,耶和华向耶利米说了这句话:(参:INVALID translate/figs-idiom

临到 耶利米

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。你可以像UDB一样使用第一人称翻译。(参:INVALID translate/figs-123person

利甲族的人

这是一个人群。(参:INVALID translate/translate-names

耶和华殿

圣殿

Jeremiah 35:3-4

哈巴洗尼雅...雅利米雅

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

伊基大利...哈难...沙龙...玛西雅

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

Jeremiah 35:5-7

利甲族人

请参阅耶利米书35:2中的翻译。

利甲...约拿达

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

日子在寄居之地得以延长

“在土地上生活了很多年。”

Jeremiah 35:8-11

约拿达所吩咐我们的话

“话”一词是约拿达所说的命令的代名词。另译:“约拿达的命令”(参:INVALID translate/figs-metonymy

一生的年日

“只要我们活着。”

Jeremiah 35:12-14

耶和华的话临到 耶利米说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“耶和华向耶利米传达了信息。他说,‘耶和华’或‘耶和华’向耶利米说了这句话:‘耶和华’(参:INVALID translate/figs-idiom

临到 耶利米

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。你可以像UDB一样使用第一人称翻译。(参:INVALID translate/figs-123person

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

你们不受教训,不听从我的话吗?

耶和华告诉以色列要认真听取他的教训。另译:“你当然必须接受此更正并听我的话。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

利甲的儿子 约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守

这可以以主动句式陈述。另译:“利甲的儿子 约拿达的儿子们已经遵守了父亲不喝酒的命令”(参: INVALID translate/figs-activepassive

利甲...约拿达

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

Jeremiah 35:15-16

不随从事奉别神

随从别神是指遵守别神的律法。(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 35:17

Look

This word tells the reader to pay special attention to what follows. 这个词告诉读者要特别注意以下内容。

NA

Jeremiah 35:18-19

耶利米......说

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。你可以使用第一人称翻译。另译:“我说过”(参:INVALID translate/figs-123person

利甲族的人

这是人员组的名称。请参阅耶利米书35:2中的翻译。

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

约拿达

一个男人的名字。请参阅《耶利米书》 35:5中的译文。

利甲...约拿达

这些是男人的名字。请参阅耶利米书35:5中如何翻译这些内容。

Jeremiah 36

Jeremiah 36:1-3

概览:

参:INVALID translate/writing-poetryINVALID translate/figs-parallelism

It came about

“It happened.” This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

“它发生了。”在此使用该短语来标记故事新部分的开始。如果你的语言可以执行此操作,则可以考虑在此处使用它。

NA

犹大王 约西亚的儿子 约雅敬第四年

约雅敬担任犹大王已经超过三年。请参阅耶利米书25:1中的翻译。(参:INVALID translate/translate-ordinal

这是指随后的消息。

临到 耶利米

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。你可以像UDB一样使用第一人称翻译。(参:INVALID translate/figs-123person

“耶和华说”

各国

“所有国家”

从我对你说话

“我告诉过你”

从 约西亚的日子起直到今日

“从约西亚当王直到今天”

或者 犹大家

“犹大人民有可能”

要降与他们

“导致他们发生”

恶道

耶和华说的是一个人的生活方式,就好像这是一条人走的“道路”或路径。请参阅耶利米书18:11中的翻译。另译:“他的邪恶生活方式”(参:INVALID translate/figs-metaphor

赦免他们的罪孽和罪恶。

“罪孽”和“罪恶”是犯下罪孽和罪恶的人的化名。另译:“原谅他们的罪孽和罪恶”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 36:4-6

耶利米召了 尼利亚的儿子 巴录来; 巴录就从 耶利米口中,将耶和华对 耶利米所说的一切话写在书卷上

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。你可以使用第一人称翻译。另译:“我召了......巴录就从 我口中,将耶和华对 我所说......”(参:INVALID translate/figs-123person

巴录就从 耶利米口中,将耶和华对 耶利米所说的一切话写在书卷上

“在耶利米讲话时,巴录在卷轴上写下了耶和华对耶利米说的所有话。”

耶利米吩咐 巴录说

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。你可以使用第一人称翻译。另译:“我吩咐 巴录说”(参:INVALID translate/figs-123person

书卷上的话,念给

“从纸卷上大声读出”或“从纸卷上宣读”

念给

“必须大声朗读”或“必须宣扬”

在耶和华殿中......念给百姓......听

“这样,耶和华殿中的人就能听到他们的声音。”参见耶利米书2:2中类似单词的翻译。

念给......一切从 犹大城邑出来的人听

“因此,所有来自城市的犹大人民都能听见他们的声音。”参见耶利米书2:2中类似单词的翻译。

Jeremiah 36:7-8

概览:

耶利米继续给巴录指示。

或者他们在耶和华面前恳求

“他们的恳求有可能”

他们在耶和华面前恳求各人回头

“他们”一词是指耶和华殿中的人民和从他们的城市来到耶和华殿中的犹大人民。

他们......恳求

“耶和华将听见他们恳求怜悯并按照他们的要求去做”

离开恶道

耶和华说的是一个人的生活方式,就好像这是一条人走的“道路”或路径。请参阅耶利米书18:11中的翻译。另译:“他们的邪恶生活方式”(参:INVALID translate/figs-metaphor

怒气和忿怒

“愤怒和生气”

Jeremiah 36:9-10

It came about

See how you translated this phrase in Jeremiah 36:1.

参见耶利米书36:1中翻译此短语。

NA

犹大王 约西亚的儿子 约雅敬第五年九月

这是希伯来日历的第九个月。西方历法是在11月下半月和12月上半月。“在第九个月,约雅敬……成为犹大王之后已有四年多了”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-hebrewmonths]]和INVALID translate/translate-ordinal

犹大王 约西亚的儿子 约雅敬

参见耶利米书25:1(../25/01.md)对这句话的翻译。

宣告禁食的日子

“告诉所有人他们要禁食”

耶利米的话

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。(参:INVALID translate/figs-123person

沙番的儿子文士 基玛利雅

这是一个人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

文士

“是一名文士”

耶和华殿的新门口

“在耶和华殿新门的入口处”

念书上 耶利米的话

他大声朗读耶利米的话。

给众民听

“所有人都能听到他的声音。”参见耶利米书2:2中类似单词的翻译。

Jeremiah 36:11-12

Now

Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows. 在这里,“现在”一词用于提请注意接下来的重点。

NA

沙番的孙子、 基玛利雅的儿子 米该亚

“米该亚是基玛利雅的儿子,基玛利雅是沙番的儿子。”

米该亚

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

沙番的孙子、 基玛利雅...

请参阅耶利米书36:10中的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

Look

“Pay attention to what I am going to say” “注意我要说的话”

NA

以利沙玛...第莱雅

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

示玛雅

请参阅耶利米书26:20中的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

亚革波的儿子 以利拿单

请参阅耶利米书26:22中的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

西底家

请参阅《耶利米书》 1:3中的译文。(参:INVALID translate/translate-names

哈拿尼雅

请参阅耶利米书28:1中的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

其余的首领

“所有其他官员”

Jeremiah 36:13-15

米该亚

参见耶利米书36:11中对这个人的名字的翻译。

对他们述说

“他们”一词是指耶利米书36:12中的首领。

向百姓念

“使人们能听见”参见耶利米书2:2中对类似单词的翻译。

古示的曾孙、 示利米雅的孙子、 尼探雅的儿子 犹底

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

念给我们听

“以便我们能听到你的阅读”参见耶利米书2:2中对类似单词的翻译。

“大声朗读”

Jeremiah 36:16-19

It happened that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.此短语在这里用于标记故事中的重要事件。如果你的语言可以执行此操作,则可以考虑在此处使用它。

NA

他们听见

“他们”一词是指首领。

这一切话

巴录从卷轴上大声朗读的话

你怎样从他口中写这一切话呢?

“你怎么写的”

从他口中写

请参阅耶利米书36:4的翻译。

用口向我说

耶利米大声说出来,以便巴录写下自己的话。

用笔墨写

“用墨水写下它们”

笔墨

用于书写的深色液体

耶利米要去藏起来

你可能需要使它完整。另译:“也隐藏耶利米”或“耶利米也应该隐藏自己”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

你们在哪里

“你们”一词指巴录和耶利米,因此是复数形式。(参:INVALID translate/figs-you

Jeremiah 36:20-22

众首领

众官员

把书卷存在文士 以利沙玛的屋内

“将画卷放在以利沙马的房间里,这样会很安全”

文士 以利沙玛

请参阅《耶利米书》 36:12中你如何翻译“文士以利沙玛”。

将这一切话说给王听

“国王可以听到他的声音”参见耶利米书2:2中类似词的翻译。

犹底

参见耶利米书36:14中对此人的名字的翻译。

那时

这个词在这里用来标记主要故事的停顿。耶利米在这里开始讲故事的新部分。

九月

这是希伯来日历的第九个月。这是播种季节结束和寒冷季节开始的时候。在西方历法中,它是在11月下半月和12月上半月。(参:INVALID translate/translate-hebrewmonthsINVALID translate/translate-ordinal

王的前面火盆中有烧着的火。

“火盆摆在他面前,里面烧着火”

火盆

人们可以移动的火炉

Jeremiah 36:23-24

It happened that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

此短语在这里用于标记故事中的重要事件。如果你的语言可以执行此操作,则可以考虑在此处使用它。

NA

犹底

请参阅耶利米书36:14中的翻译。

这是指书卷上的一列文字

将书卷割破

“把纸卷的那部分切掉”

用文士的刀

“使用文士的刀”或“使用文士使用的那种刀”

火盆

请参阅耶利米书36:22中的翻译。

直到全卷在火中烧尽了

“直到卷轴完全消失”

这一切话

巴录写下的耶利米所说的话。

也不撕裂衣服

人们在极度悲伤的时候撕掉衣服。另译:“他们也没有撕破衣服哀悼”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

Jeremiah 36:25-26

以利拿单和 第莱雅,并 基玛利雅恳

请参阅耶利米书36:12中如何翻译这些名称。

恳求王

“恳求国王”

耶拉篾... 亚斯列...西莱雅...亚伯叠...示利米雅

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

儿子

“国王的亲戚”

先知 耶利米。耶和华却将他们隐藏

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。你可以像UDB一样使用第一人称翻译。(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 36:27-29

王烧了书卷(其上有 巴录从 耶利米口中所写的话)以后,耶和华的话临到 耶利米说

成语“耶和华的话临到 ”是用来介绍来自神的特殊信息。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“然后,耶和华在王烧了书卷(其上有巴录根据耶利米口述所写的话)后,他给耶利米发了信息。他说,“或”在……之后,耶和华向耶利米说了这则信息:”(参:INVALID translate/figs-idiom

(从 耶利米口中所写的话)......临到 耶利米说

不清楚为什么耶利米在这里用名字指称自己。你可以像UDB一样使用第一人称翻译。(参:INVALID translate/figs-123person

从 耶利米口中

参见耶利米书36:4中你对类似单词的翻译。

你再取一卷

“再次给自己换一张纸卷”

第一卷上

“第一卷轴”

你为什么在其上写着,说 巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?

约雅敬用这个反问句来强调,耶利米不应该写信说巴比伦国王会来进攻。另译:“你不应该说巴比伦王要来毁灭……牲畜!”或“你说巴比伦王要来毁灭……牲畜,那是错误的!”(参:INVALID translate/figs-rquestion

使这地上绝了

“因为他会毁了”

Jeremiah 36:30-31

必没有人坐在 大卫的宝座上

坐在宝座上是统治国王的代名词。请参阅耶利米书29:16中如何翻译“坐在大卫的宝座上”。另译:“将像大卫一样统治以色列人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

他的尸首必被抛弃

可以以主动句式进行翻译。另译:“人们会将你的尸体扔到外面”(参: INVALID translate/figs-activepassive

他的尸首

“你的尸体”

白日受炎热

“使它暴露于白天的干热中”

寒霜

在寒冷的夜晚在草地上形成的冰

他和他后裔,并他臣仆

“你们所有人”

Jeremiah 36:32

耶利米又取一书卷交给 尼利亚的儿子文士 巴录,他就从 耶利米的口中写了 犹大王 约雅敬所烧前卷上的一切话

耶利米说出自己的名字,原因不确定。(参:INVALID translate/figs-123person

耶利米又取一书卷交给 尼利亚的儿子文士 巴录,他就从 耶利米的口中写了 犹大王 约雅敬所烧前卷上的一切话

参见耶利米书36:4对相似的单词的翻译。另译:“当耶利米讲话时,巴录在上面记下”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

犹大王 约雅敬所烧

“犹大王约雅敬在火中所焚烧的”

另外又添了许多相仿的话

可以以主动句式进行翻译。另译:“此外,耶利米和巴录在卷轴中添加了更多话,这些话与第一卷中的话相似”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 37

Jeremiah 37:1-2

哥尼雅

希伯来语文字带有“ Coniah” (哥尼雅),是名称“ Jehoiachin”(约雅斤)的变体。许多现代版本都带有“ Jehoiachin” (约雅斤),以便明确指向同一位国王。

“犹大地”

借先知 耶利米所说的话

手是这个人的象征。另译:“他让先知耶利米宣告”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

所说的话

“耶和华宣布”

先知 耶利米

耶利米用自己的名字称呼自己,原因不确定。

Jeremiah 37:3-5

犹甲

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

示利米雅

参见耶利米书36:14了解如何翻译此人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

祭司 玛西雅的儿子 西番雅

参见耶利米书21:1中翻译这些人的名字。

为我们

“为我们”或“为我们着想”。“我们”一词指的是西底家国王和犹大其余人民。

那时

这个词在这里用来标记主要故事的停顿。讲述人讲述了西底家发送消息之前耶利米在做什么的背景信息。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md writing-background]])

耶利米在民中出入

“来来往往”是一个成语,表示他可以自由走动。另译:“耶利米能够与其他任何人一起去他想去的地方”(参:INVALID translate/figs-idiom

因为他们还没有把他囚在监里

可以以主动句式进行翻译。另译:“因为没有人将他囚禁”(参: INVALID translate/figs-activepassive

出来

出发

围困

请参阅耶利米书32:2中的翻译。

Jeremiah 37:6-8

耶和华的话临到先知 耶利米说

“耶和华的话临到”这个成语是用来介绍来自神的特殊信息。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“耶和华晓瑜先知耶利米。他说,“或”耶和华向先知耶利米说了这句话:(参:INVALID translate/figs-idiom

你们要如此对他说

“你们”一词指的是西底家王差遣到耶利米的两人, 示利米雅的儿子 犹甲和祭司 玛西雅的儿子 西番雅。(参: INVALID translate/figs-you

求问我

“我”一词是指耶和华。

See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” “看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

攻打这城,并要攻取,用火焚烧

比较你在耶利米书34:22中翻译的“攻打这城,将城攻取,用火焚烧”。

Jeremiah 37:9-10

你们不要自欺

“自己”一词指的是西底家王和犹大其余人民。

迦勒底人必定离开我们

犹大人民认为,由于迦勒底人已经离开,他们将是安全的。另译:“我们肯定是安全的,因为迦勒底人正在离开我们”(参:INVALID translate/figs-explicit

起来

“受伤的人会起来”

Jeremiah 37:11-13

So it was

“It came about that.” This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

在此使用该短语来标记故事新部分的开始。如果你的语言可以执行此操作,则可以考虑在此处使用它。

NA

地业

“一块土地”或“一些土地”

在那里

“在他的亲戚中。”耶利米来自便雅悯地的亚拿突城(耶利米1:1)。

便雅悯门

这是大门的名称。

伊利雅

这是一个人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

示利米雅

参见耶利米书36:14中对此人名字的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

哈拿尼亚

参见耶利米书28:1中了解你如何翻译这个人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

投降

逃避麻烦,离开需要帮助的人

Jeremiah 37:14-15

投降

这意味着逃避麻烦,离开需要帮助的人。

伊利雅

在耶利米书37:13中了解你如何翻译这个人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

首领

请参阅耶利米书1:18中的翻译。

文士 约拿单

“约拿单,他是一名文士。”这是一个男人的名字。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-numbers]])

Jeremiah 37:16-17

耶利米来到狱中,进入牢房

这可以以主动句式陈述。另译:“官员把耶利米放在地下的牢房里”(参: INVALID translate/figs-activepassive

提出他来

提出耶利米

宫内

希底家王的皇宫

你必交在 巴比伦王手中

“手”一词是手所行使的力量或控制力的代名词。可以以主动句式进行翻译。参见耶利米书32:4中对类似单词的翻译。另译:“我一定会让你在巴比伦国王的控制之下”或“我一定会让巴比伦国王对你做他想做的一切”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]和 INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 37:18-20

我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你竟将我囚在监里呢?

耶利米用这个反问句来强调他没有做错任何事情。另译:“我没做错任何事……将我囚在监狱里。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

这百姓

犹大王国人民

囚在

“已经放在”

对你们预言 巴比伦王必不来攻击你们和这地的先知,现今在哪里呢?

耶利米用这个反问句来强调其他先知在撒谎,但是他没有做错任何事情,因为他说了实话。另译:“你的预言家……在这片土地上的先知显然是错误的,但现在很明显我是在告诉你真相。”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-explicit

(你们的)先知

“你们的”一词指的是西底家国王和犹大王国的其他人。

不来攻击你们和这地

“不会攻击你或攻击这片土地”

准我在你面前的恳求

“听我求情并按我的要求去做。”参见耶利米书36:7中,看看你如何翻译“或者他们在耶和华面前恳求”。

文士 约拿单的房屋中

请参阅耶利米书37:15中的翻译。

Jeremiah 37:21

护卫兵的院

这是与国王宫殿相连的开放区域,周围是建筑物,并在其中囚禁囚犯。请参阅耶利米书32:2中的翻译。

取一个饼给他

可以以主动句式进行翻译。另译:“他的仆人还给耶利米一块面包”(参: INVALID translate/figs-activepassive

从饼铺街

“从面包师工作的街道上来”

Jeremiah 38

Jeremiah 38:1-3

玛坦...示法提雅...巴施户珥...基大利...示利米雅...犹甲...玛基雅...巴施户珥

男性名字(参:INVALID translate/translate-names

住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死

可以以主动句式进行翻译。另译:“住在这座城市的任何人都会死于刀剑,饥荒和瘟疫”或“我将以刀剑,饥荒和瘟疫杀死任何住在这座城市的人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

必得存活

向巴比伦投降的人将活着逃脱,即使他将失去所有财产。参见耶利米书21:9中对类似短语的翻译。

这城必要交在 巴比伦王军队的手中

“手”一词是手所行使的力量或控制力的代名词。可以以主动句式进行翻译。另译:“我将允许巴比伦国王的军队征服耶路撒冷”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

他必攻取这城

读者应了解,其他人将帮助巴比伦国王攻占这座城市。“他的军队将占领它”

Jeremiah 38:4-5

将这人治死

“命令某人杀死这个人”

他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软

手发软是一个害怕的人的代名词。另译:“他正在使士兵和城市中的所有人失去勇气”(参:INVALID translate/figs-metonymy

这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸

“因为耶利米没有努力帮助百姓安全,而是正在努力使这民发生坏事”

Look

“Listen carefully” “仔细听”

NA

他在你们手中

手是手具有力量的代名词。另译:“你可以对他做任何想做的事”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 38:6

他们就拿住 耶利米,下在 ......牢狱

他们从字面上讲是“用绳子将 耶利米系下去”,但是“下在”这个词夸张地说他们粗暴对待了他。你的语言可能有另一种说法。另译:“他们……粗暴地将他下入监狱中”(参:INVALID translate/figs-hyperbole

牢狱

人们在地下收集和储存雨水的深洞

护卫兵的院

这是与国王宫殿相连的开放区域,周围是建筑物,并在其中囚禁囚犯。请参阅耶利米书32:2中的翻译。

他们用绳子将 耶利米系下去

这说明他们怎样“把耶利米下在牢狱里”。

Jeremiah 38:7-9

Now Ebed-Melek

The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.

“现在”一词在这里用来表示主要故事的停顿。在这里,叙述者开始讲故事的新部分。

NA

古实人以伯米勒

这是一个来自古实的男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

那时王

在这里,“那时”一词标志着主要故事的停止。叙述者在这里告诉国王有关国王在做什么的背景信息。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md writing-background]])

坐在 便雅悯门口

西底家国王可能正在审理和审判法律案件。(参:INVALID translate/figs-idiom

便雅悯门口

这是人们进入耶路撒冷市的入口,人们以雅各的儿子便雅悯的名字命名。

Jeremiah 38:10-11

三十人

“ 30人”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-numbers]])

用绳子缒下

“用绳索将它们送下去”

Jeremiah 38:12-13

放在绳子上,垫你的胳肢窝

“在手臂和绳索之间”

将 耶利米从牢狱里拉上来

这里的“他们”一词指的是与以伯米勒在一起的三十个人中的一些。

护卫兵的院

这是与国王宫殿相连的开放区域,周围是建筑物,并在其中囚禁囚犯。请参阅耶利米书32:2中的翻译。

Jeremiah 38:14-16

我若告诉你,你岂不定要杀我吗?

耶利米用这个反问句表达了他的想法,即他如实回答的话国王就会杀死他。另译:“如果我告诉你真话,你肯定会杀了我”(参:INVALID translate/figs-rquestion

我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓

“就像创造我们的那一位耶和华活着一样。”这是一个庄严的承诺。国王这样说是为了强调他接下来要说的是真的。请参阅耶利米书4:2中你如何翻译“永生的耶和华”。另译:“我郑重向创造我们的那位耶和华宣誓”(参:INVALID translate/figs-idiom

我...不将你交在寻索你命的人手中

这里的“手”一词是指人的控制或力量。另译:“我不会……不允许那些人抓住你”(参:INVALID translate/figs-metonymy

寻索你命

这个短语代表想要或试图杀死某人。请参阅耶利米书11:21中的翻译。另译:“试图杀死你”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 38:17-18

以色列的 神

人群的名称是该群人的代名词。另译:“以色列人民的神”(参:INVALID translate/figs-metonymy

这城也不致被火焚烧

可以以主动句式进行翻译。另译:“巴比伦军队不会焚烧这座城市”(参: INVALID translate/figs-activepassive

这城必交在 迦勒底人手中

“手”一词是手所行使的力量或控制力的代名词。可以以主动句式进行翻译。参见耶利米书38:2如何翻译相似的单词。另译:“我将允许迦勒底人征服这座城市”或“我将允许迦勒底人对这座城市做他们想做的一切”(参: INVALID translate/figs-activepassive

你也不得脱离他们的手

“手”一词是手所行使的力量或控制力的代名词。另译:“你将无法摆脱他们的力量”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 38:19

投降

摆脱了麻烦,离开了需要帮助的人。请参阅耶利米书37:13中的翻译。

将我交在他们手中

“手”一词是手所行使的力量或控制力的代名词。可以以主动句式进行翻译。另译:“迦勒底人可能将我置于已投降的犹大人民的控制之下”或“迦勒底人可能允许已投降的犹大人民对我做任何想做的事”(参: INVALID translate/figs-activepassiveINVALID translate/figs-metonymy

他们戏弄我

这里的“他们”一词是指已经投降的犹大人民。

Jeremiah 38:20-21

迦勒底人必不将你交出

“迦勒底人不会把你交给犹太人。”这里的“你”是指西底家。(参:INVALID translate/figs-you

耶和华指示我的话乃是这样

这里的“ 这样”一词是指耶利米接下来要说的话。

Jeremiah 38:22-23

概览:

耶利米继续与西底家王谈话。

所剩的妇女必都带到 巴比伦王的首领那里

读者应了解,首领将把这些妇女当作奴隶。另译:“士兵会将所有投降的妇女带到巴比伦王的首领那里”(参: INVALID translate/figs-activepassive

你知己的朋友催逼你

可以以主动句式进行翻译。另译:“你的朋友欺骗了你”(参: INVALID translate/figs-activepassive

你的脚陷入淤泥中

国王现在无助了。(参:INVALID translate/figs-metaphor

人必将你的后妃和你的儿女带到 迦勒底人那里

读者应该理解,官员会把这些人当作奴隶。另译:“士兵会将你的妻子和孩子带到迦勒底人那里”(参: INVALID translate/figs-activepassive

不得脱离他们的手

“手”一词是手所行使的力量或控制力的代名词。另译:“将无法摆脱其力量”(参:INVALID translate/figs-metonymy

必被 巴比伦王的手捉住,你也必使这城被火焚烧

“手”一词是手所行使的力量或控制力的代名词。可以以主动句式进行翻译。读者可能应该理解,很多人会帮助国王做到这一点。另译:“巴比伦国王的军队将俘虏你并烧毁这座城市”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 38:24-26

约拿单

参见耶利米书37:15中了解你如何翻译这个人的名字。

Jeremiah 38:27-28

事情没有泄漏

另译:“没有听到耶利米和国王互相说了什么”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

护卫兵的院

这是与国王宫殿相连的开放区域,周围是建筑物,并在其中囚禁囚犯。请参阅耶利米书32:2中的翻译。

直到 耶路撒冷被攻取的日子

可以以主动句式进行翻译。另译:“直到巴比伦军队占领耶路撒冷的那一天”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 39

Jeremiah 39:1-3

来围困 耶路撒冷

“来攻击耶路撒冷”

犹大王 西底家第九年十月

这是西底家在希伯来历的第十个月担任犹大王八年之后。 西方历法是在12月下旬和1月上旬。 替代翻译:“在西底家是犹大王的第九年的第十个月”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-hebrewmonths]])

第九年十月

参:INVALID translate/translate-ordinal

西底家十一年四月初九日

这是在希伯来历的第四个月西底家成为犹大王十多年之后。西方历法的第七天临近七月初。另译:“在西底家为王的第十一年第四个月的第九天”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-hebrewmonths]]

十一年四月

参:INVALID translate/translate-ordinal

尼甲·沙利薛、 三甲·尼波、 撒西金

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

中门

“在城市的中间入口。”领导人通常坐在城市大门口讨论重要事项。

Jeremiah 39:4-5

在夜间从靠近王园两城中间的门出城逃跑

“他们晚上从国王花园的一条小路上离开城市逃出去”

平原

这是山谷南端的平坦土地。

哈马地的 利比拉

利比拉是叙利哈马地领土上的一个小镇。(参:INVALID translate/translate-names

追上 西底家,将他拿住

追上他们,将他们抓住

审判他

“决定如何惩罚他”

Jeremiah 39:6-7

西底家眼前杀了他的众子

眼是整个人的象征。读者还应该了解,其他人可能帮助了巴比伦国王杀了西底家的儿子。另译:“强迫西底家观看国王的士兵杀害西底家的儿子”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

剜 西底家的眼睛

“国王的人使西底家眼睛瞎了。”翻译时使用常用词来说明使人失明。尚不清楚巴比伦国王是否将西底家的眼睛从他的头上挖出来。读者还应该了解,其他人可能帮助了巴比伦国王使西底家瞎了眼。

Jeremiah 39:8-10

王宫

西底家的王宫

百姓的房屋

属于耶路撒冷人民的房屋

尼布撒拉旦

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

护卫长

“尼布甲尼撒的守卫长”

城里所剩下的百姓

这可能是一个概括。另译:“仍生活在城市中的人们”(参:INVALID translate/figs-hyperbole

民中毫无所有的穷人

“毫无所有”一词可能是夸张的。另译:“不拥有任何有价值的东西的人”(参:INVALID translate/figs-hyperbole

Jeremiah 39:11-14

尼布沙斯班

一个男人的名字(参:INVALID translate/translate-names

打发人去

他们派遣他们去带耶利米来。这可以明确指出。另译:“派人出去带耶利米来”(参:INVALID translate/figs-explicit

沙番...亚希甘...基大利

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

护卫兵院

这是与国王宫殿相连的开放区域,周围是建筑物,并在其中囚禁囚犯。请参阅耶利米书32:2中的翻译。

在民中

此处需要明确说明这些民是谁。另译:“在犹大人中间”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 39:15-16

概览:

这个故事发生在本章第一部分的事件之前。

Now

This word is used here to mark a return to the story line, as the narrator tells what Yahweh had said to Jeremiah after Nebuchadnezzar gave the orders about Jeremiah (Jeremiah 39:12-14). (See: INVALID translate/writing-background and INVALID translate/figs-events) 这里用这个词来表示回到主要故事。在这里,叙述者讲述了尼布甲尼撒下达命令后,耶和华对耶利米说了些什么(耶利米书39:12-14)。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md writing-background]]和INVALID translate/figs-events

NA

耶利米还囚在护卫兵院中的时候,耶和华的话临到他说

“耶和华的话临到”这个成语是用来介绍来自神的特殊信息。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“耶和华在耶利米还囚在.....时晓瑜耶利米。他说:“或”在耶利米还囚在……期间,耶和华向他讲了这条信息:”(参:INVALID translate/figs-idiom

护卫兵院

这是与国王宫殿相连的开放区域,周围是建筑物,并在其中囚禁囚犯。请参阅耶利米书32:2中的翻译。

古实人 以伯米勒

参见耶利米书38:7中了解你如何翻译这个人的名字。

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

我说降祸不降福的话必临到这城

“就像我说的那样,我给这座城市带来了灾难,而不是好事。”

到那时必在你面前成就了

“因为你会看到这一切都在那天发生”

Jeremiah 39:17-18

概览:

耶和华继续与耶利米说话。

你必不致交在你所怕的人手中

这里的“手”是指力量或控制力。可以以主动句式进行翻译。另译:“你担心的人不会伤害你”或“我不会允许任何人将你置于你所担心的人的控制之下”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

你不致倒在刀下

刀剑是战死的代名词。另译:“没有人会用他们的刀剑杀死你”或“你不会在战争中死亡”(参:INVALID translate/figs-euphemismINVALID translate/figs-metonymy

以自己的命

“活着”

Jeremiah 40

Jeremiah 40:1-2

耶和华的话临到 耶利米

这个成语是用来宣布神向耶利米传了信息。参见你在耶利米书32:1中的翻译方法:另译:“耶和华向耶利米传了信息”或“耶和华向耶利米说了话”(参:INVALID translate/figs-idiom

尼布撒拉旦

这是一个男人的名字。请参阅耶利米书39:9的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

被掳到 巴比伦的人

这可以以主动句式陈述。另译:“士兵们将他们带到巴比伦作为流亡者”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 40:3-4

这事

这可以以主动句式陈述。另译:“士兵们打算将他们带到巴比伦作为流亡者”(参: INVALID translate/figs-activepassive) “这场灾难”

But now look!

Nebuzaradan says this to bring Jeremiah’s attention to the present moment. 尼布撒拉旦这样说是为了将耶利米的注意力吸引到当下。

NA

你若看......好

这里的“眼睛”是这个人的想法的代名词。另译:“这就是你认为正确的内容”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 40:5-6

沙番...亚希甘...基大利

这些是男人的名字。请参阅耶利米书39:14的译文。

在民中

“在犹太人中”

你看哪里合宜

这里的“看”是这个人的想法的代名词。另译:“这就是你认为合宜de的”(参:INVALID translate/figs-metonymy

境内剩下的民

“住在犹大的人”

Jeremiah 40:7-8

Now

This marks a new part of the story. 这标志着故事的新部分。

NA

没有掳到 巴比伦的

可以以主动句式进行翻译。另译:“那些敌方士兵没有掳到巴比伦的人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

尼探雅...以实玛利...加利亚...约哈难...约拿单...单户篾...西莱雅...以斐...耶撒尼亚

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

尼陀法人...玛迦人

尼陀法和玛迦地区的人们

Jeremiah 40:9-10

向他们和属他们的人起誓

“向犹太指挥官们发誓”

Look

“Listen carefully” or “Pay attention” “仔细听”或“注意”

NA

夏天的果子

“夏天成熟的水果”

你们所占的

“你已经接管了。”这里的“占领”是军事术语基大利正在与可能征服或以其他方式控制城市的士兵谈话(耶利米书40:7)。

Jeremiah 40:11-12

留下些 犹大人

“犹大人的余民”

立......管理他们

“让……负责他们”

沙番的孙子 亚希甘的儿子 基大利

请参阅耶利米书39:14的译文

管理他们

“管理犹大人民”

所赶到的各处

可以以主动句式进行翻译。另译:“巴比伦人驱赶他们的地方”(参: INVALID translate/figs-activepassive

许多的酒,并夏天的果子

“大量的葡萄酒和夏季水果”

夏天的果子

“在夏天变得成熟的水果。”请参阅耶利米书40:10中的翻译。

Jeremiah 40:13-14

加利亚...约哈难

参见耶利米书40:8中对这些名字的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

基大利

参见耶利米书39:14中对这个人的名字的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

亚扪人的王 巴利斯打发 尼探雅的儿子 以实玛利来要你的命,你知道吗?

约哈难和军长们用反问句来警告吉基大利。可以将其翻译为陈述句。另译:“你需要了解亚扪人的国王巴利斯派遣 尼探雅的儿子 以实玛利来杀害你!”(参:INVALID translate/figs-rquestion

巴利斯

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

尼探雅...以实玛利

按照耶利米书40:8的规定翻译这些名称。(参:INVALID translate/translate-names

亚希甘

请参阅在耶利米书26:24中的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

Jeremiah 40:15-16

加利亚...约哈难

参见耶利米书40:8中了解你如何翻译这些人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

基大利

参见耶利米书39:14中对此名字的翻译。

尼探雅...以实玛利

参见耶利米书40:8中对这些人的名字的翻译。

无人知道

“没有人会认为我做了”

何必让他要你的命

约哈难提出了一个反问,试图改变基大利的想法。可以将其翻译为陈述句。另译:“你不应该让他杀死你。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

(何必)使聚集到你这里来的 犹大人都分散,以致 犹大剩下的人都灭亡呢?

约哈难提出了一个反问,试图让基大利考虑如果基大利按计划做了,将会产生什么样的后果。另译:“如果你这样做,所有聚集到你这里的犹大人都将被分散,犹大剩余的人都将被摧毁。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

犹大人都

“所有”一词是一个概括。另译:“许多犹大人民”(参: INVALID translate/figs-hyperbole

聚集到你这里来

可以以主动句式进行翻译。另译:“来到你这里的”或“耶和华为你带来的”(参: INVALID translate/figs-activepassive

分散

可以以主动句式进行翻译。另译:“让迦勒底人驱散他们”或“逃到许多不同的地方”(参: INVALID translate/figs-activepassive

犹大剩下的人都灭亡

可以以主动句式进行翻译。另译:“允许迦勒底人消灭犹大剩下的人”或“并让犹大剩下的人消亡”(参: INVALID translate/figs-activepassiveINVALID translate/figs-ellipsis

犹大剩下的人

“犹大剩下的人。”请参阅耶利米书40:11中的翻译。

亚希甘

请参阅耶利米书26:24中对此名字的翻译。

Jeremiah 41

Jeremiah 41:1-3

it happened that

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 在此使用该短语来标记故事新部分的开始。如果你的语言可以执行此操作,则可以考虑在此处使用它。

NA

七月

这是希伯来日历的第七个月。西方历法是在9月下半月和10月上半月。(参:INVALID translate/translate-hebrewmonthsINVALID translate/translate-ordinal

尼探雅的儿子 以实玛利

参见耶利米书40:8了解你如何翻译这些人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

以利沙玛

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

沙番的孙子 亚希甘的儿子 基大利

参见耶利米书39:14了解你如何翻译这些人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

全地省长

这里的“地”代表人民。另译:“负责犹大人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

以实玛利又杀了

“以实玛利”在这里代表自己和与他在一起的十个人。另译:“然后,以实玛利和十个人又杀了”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

(那里的)迦勒底兵丁

这可以以主动句式陈述。另译:“那里还有迦勒底士兵”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 41:4-5

第二天

“第二”一词是数字2的序数形式。可能的含义是1)“一天以后”或2)“两天以后”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate -ordinal]])

八十人

“ 80人”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-numbers]])

手拿

在这里手拿东西可能是一个隐喻,用于携带或拥有这些东西。另译:“他们拥有”(参:INVALID translate/figs-metonymy

奉到耶和华的殿

“去圣殿敬拜耶和华”

Jeremiah 41:6-7

迎接他们

“遇见80个人”

Then it happened

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. 此短语在此处用于标记操作的开始位置。如果你的语言可以执行此操作,则可以考虑在此处使用它。

NA

It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

此短语在这里用于标记故事中的重要事件。如果你的语言可以执行此操作,则可以考虑在此处使用它。

NA

尼探雅的儿子 以实玛利和同着他的人就将他们杀了,抛在坑中

在耶利米书41:8中说,以实玛利和他的手下并没有杀死全部80人。你可以在此处声明,他们杀死了80名男子中的大多数。另译:“尼探雅的儿子 以实玛利和与他在一起的人杀死了80名男子中的大多数,并将他们扔进了一个坑中”

Jeremiah 41:8-9

他们中间有十个人

“他们”一词是指80名男子。

因为我们有许多大麦、小麦、油、蜜藏在田间

暗示他们将把自己的食物交给以实玛利和他的手下。另译:“因为我们将为你提供我们已经隐藏在田间的食物”(参:INVALID translate/figs-explicit

provisions

supplies to be used to provide for future needs 用于满足未来需求的耗材

NA

这坑是从前 亚撒王因怕 以色列王 巴沙所挖的

这是有关以实玛利所使用的坑的背景信息。亚撒国王让他的士兵挖蓄水池,以便巴沙国王袭击他们时,他的人民将得到供水。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md writing-background]])

亚撒......所挖

阿萨国王在这里代表他的部下。另译:“阿萨国王下令他的部下所挖掘的”(参:INVALID translate/figs-metonymy

怕 以色列王 巴沙

巴沙国王在这里代表自己和他的军队。另译:“反对以色列国王巴沙和他的军队”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

尼探雅的儿子 以实玛利......填满了坑

以实玛利在这里代表自己和他所有的人。另译:“以实玛利和他的手下完成了任务”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

将那些被杀的人

这个名义形容词可以说是一个形容词。另译:将用那些死者”或“将那些被杀的人”(参:INVALID translate/figs-nominaladj

Jeremiah 41:10

以实玛利......掳去

以实玛利在这里代表自己和他的手下。另译:“以实玛利和他的手下......掳去”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

尼布撒拉旦

参见耶利米书39:9对此人名字的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

要往 亚扪人那里去

“向往亚扪人的土地那里去”

Jeremiah 41:11-12

尼探雅的儿子 以实玛利

“以实玛利”在这里代表自己和他所有的人。另译:“以实玛利和他的手下”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

要和 尼探雅的儿子 以实玛利争战,在 基遍的大水旁遇见他

“以实玛利”在这里代表自己和他所有的人。另译:“要和以实玛利和他的手下争战,在 基遍的大水旁遇见他们”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

Jeremiah 41:13-14

Then it happened that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

此短语在这里用于标记故事中的重要事件。如果你的语言可以执行此操作,则可以考虑在此处使用它。

NA

以实玛利那里的众人

这里的“人民”是指以实玛利和他的手下俘虏的人。

以实玛利......所掳去的众人

“以实玛利”在这里代表自己和他所有的人。另译:“以实玛利和他的手下所掳去的众人”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

Jeremiah 41:15-16

逃往 亚扪人那里去

这里主语是指以实玛利,他代表自己和八个与他在一起的男人。另译:“他们逃往亚扪人那里”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

夺回来

这可以以主动句式陈述。另译:“他们救出了”(参: INVALID translate/figs-activepassive

以实玛利杀了 ...... 掳到 基遍之后

作者将故事停下来以引用先前的事件,以便了解事件的顺序。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md writing-background]])

百姓、兵丁

这些都指士兵。另译:“士兵”

基遍

这可以以主动句式陈述。另译:“他们在基遍救回来的人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 41:17-18

带到

“ 约哈难,他的同伴以及他们所营救的所有人都去了”

金罕寓

这是一个地方的名字。(参:INVALID translate/translate-names

惧怕迦勒底人

暗示他们担心迦勒底人会攻击他们。另译:“因为他们认为迦勒底人会袭击他们”(参:INVALID translate/figs-explicit

立为省长

另译:“负责管理犹大人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 42

Jeremiah 42:1-3

加利亚...约哈难

参见耶利米书40:13对这些人名的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

何沙雅... 耶撒尼亚

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

众百姓,从最小的到至大的

这是一种以社会地位来介绍人的方式。这里“最小”和“最大”代表最不重要的人和最重要的人。另译:“来自每个社会地位的所有人”或“所有人,包括最不重要和最重要的人”(参:INVALID translate/figs-merism

众百姓

很可能不是每个人都去过。“ 众”一词是一个概括,意味着很多人去了。另译:“许多其他人”(参:INVALID translate/figs-hyperbole))

求你准我们在你面前祈求

另译:“求你听我们来恳求你”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 42:4-6

Look

“Pay attention to what I am about to tell you” “注意我要告诉你的事情”

NA

我......毫不隐瞒

“毫不隐瞒”这个短语是一个成语,意味着要告诉别人一切。这可以肯定的形式陈述。另译:“我会告诉你主告诉我的一切”(参:INVALID translate/figs-idiomINVALID translate/figs-activepassive

愿耶和华

这是开始宣誓的一种方式。另译:“我们要求耶和华成为”或“耶和华将会成为”

真实诚信

这些词在这里具有相似的含义。他们将耶和华称为见证人,没有人能与之抗衡。另译:“值得信赖”(参:INVALID translate/figs-doublet

他说的无论是好是歹

人民提到这两个极端,以强调无论耶和华的回答是什么,他们都会服从。另译:“无论他回答什么”(参:INVALID translate/figs-merism

耶和华—我们 神的话

这里的“话”代表了耶和华所说的话。另译:“耶和华我们的神说什么”或“我们将遵守耶和华我们的神”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 42:7-10

耶和华的话临到 耶利米

这个成语是用来宣布神向耶利米传了信息。参见耶利米书1:2中对类似短语的翻译。另译:“耶和华向耶利米传信息”或“耶和华向耶利米说话”(参:INVALID translate/figs-idiom

众百姓,从最小的到至大的

这是一种以社会地位来介绍人的方式。这里“最小”和“最大”代表最不重要的人和最重要的人。另译:“来自每个社会地位的所有人”或“所有人,包括最不重要和最重要的人”(参:INVALID translate/figs-merism

众百姓

很可能不是每个人都去过。“ 众”一词是一个概括,意味着很多人去了。另译:“许多其他人”(参:INVALID translate/figs-hyperbole))

我就建立你们,必不拆毁

耶和华指的是以色列人民,就像可以建造或拆除的墙。另译:“我会让你繁荣,我不会毁灭你”(参:INVALID translate/figs-metaphor

栽植你们,并不拔出

耶和华用另一个例子来表达他将如何使以色列人民繁荣而不被摧毁。他把他们比作植物,就像将他们比作墙一样。(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

我为降与你们的灾祸后悔了

这里所说的灾祸被说成象是人们可以施加给他人的东西。另译:“我将阻止我带给你们的灾祸”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 42:11-12

要拯救你们

另译:“彻底拯救你”(参:INVALID translate/figs-doublet

要拯救你们脱离他的手

这里的“手”是指权力和权威。另译:“从他的力量中救出你”或“救出你脱离他”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 42:13-14

不听从耶和华—你们 神的话

在此,“话”表示命令。不听话就像人们听不到耶和华的命令一样。另译:“如果你们不听从我的命令,即使我是耶和华你的神”(参:INVALID translate/figs-metonymy

在那里看不见争战,听不见角声

这两个短语都是通过看到或听到战争的能力来描述自己处于战争状态。另译:“我们将不会经历战争艰苦的地方”(参:INVALID translate/figs-parallelism

不致无食饥饿

无食饥饿被用来形容饥荒。(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 42:15-17

现在

“现在”一词并不意味着“此刻”,而是用来提醒人们注意接下来的重点。

耶和华的话

“听耶和华的话”

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

定意要进入

“出发”或“前往”

你们所惧怕的刀剑......必追上你们

这里的“刀剑”代表战争。以色列人即使去埃及也要经历战争,在这里这被说成似乎是刀剑在他们后面追赶他们要抓住他们。另译:“你将经历战争的可怕后果”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-personification

你们所惧怕的饥荒在 埃及要紧紧地跟随你们

甚至在埃及,以色列人也要经历饥荒。 在此这被说成似乎饥荒在追赶他们。另译:“你担心以色列的饥荒,但是如果你去埃及,将会在那里遭受饥荒”(参:INVALID translate/figs-personification

凡定意

另译:“任何定意”(参:INVALID translate/figs-synecdocheINVALID translate/figs-gendernotations

我所降与他们的灾祸

说起灾难,就像灾难是带给人的东西一样。另译:“我将对他们造成的灾难”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 42:18-19

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

我怎样将我的怒气和忿怒倾在 耶路撒冷的居民身上

耶和华说他因为非常生气而惩罚人,就好像怒气和忿怒是他倾倒在人身上的液体一样。这可以以主动句式陈述。另译:“我非常生气并惩罚了耶路撒冷人民”(参:INVALID translate/figs-metaphor和“ INVALID translate/figs-activepassive”)

我的怒气和忿怒

“怒气”和“忿怒”这两个词基本上是同一回事。他们在一起强调了他愤怒的程度。另译:“我的可怕愤怒”(参:INVALID translate/figs-doublet

我也必照样将我的忿怒倾在你们身上

耶和华说他因为非常生气而惩罚人,就好像忿怒是他倾泻在人们身上的液体一样。这可以以主动句式陈述。另译:“我会非常生气并惩罚你们”(参:INVALID translate/figs-metaphor和“ INVALID translate/figs-activepassive”)

以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱

所有这些表述基本上是同一回事,并强调了各国在耶和华惩罚他们之后对犹太人民的恶劣待遇。另译:“人们看到你的情况后,就会感到恐惧。他们会诅咒和嘲笑你”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我今日警教你们

另译:“我已经警告过你”(参:INVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 42:20-22

我们就必遵行

这是一个成语。另译:“我们会做到的”(参:INVALID translate/figs-idiom

你们却一样没有听从

“你们却没有注意”

耶和华—你们的 神......说的

这里的“说的”代表了耶和华的命令。另译:“按照耶和华你神的吩咐”(参:INVALID translate/figs-metonymy

现在

“现在”一词并不意味着“此刻”,而是用来提醒人们注意接下来的重点。

你们......必遭刀剑......而死

这里的“刀剑”代表战争。另译:“你将在战争中丧生”(参:INVALID translate/figs-metonymy

在所要去寄居之地

他们希望住在埃及。这可以明确指出。另译:“在埃及,你认为自己会安全的地方”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 43

Jeremiah 43:1-3

It happened that

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

在此使用该短语来标记故事新部分的开始。如果你的语言可以执行此操作,则可以考虑在此处使用它。

亚撒利雅

可能的含义是:1)这是耶利米书42:1中耶撒尼亚的另一个名字;或2)这是何沙雅的另一个儿子。(参:INVALID translate/translate-names

何沙雅

参见耶利米书42:1对此人名字的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

加利亚...约哈难

参见耶利米书40:13对这些人名的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

挑唆

使某人以有害或暴力的方式行事

将我们交在 迦勒底人的手中

这里的“手”代表力量或控制力。另译:“将我们交给迦勒底人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

使我们有被杀的,有被掳到 巴比伦去的

另译:“使迦勒底人杀死我们或将我们当作巴比伦的俘虏”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 43:4-7

众百姓

这可能并不包括那里的每个人。“所有”一词是一个泛泛的意思,意味着很多人。另译:“许多人”(参:INVALID translate/figs-hyperbole])

不听从耶和华的话

在此,“话”表示命令。这里的“听”是指“服从”。另译:“不听从耶和华的命令”(参:INVALID translate/figs-metonymy

被赶到

这可以以主动句式陈述。另译:“耶和华分散他们的地方”(参: INVALID translate/figs-activepassive

尼布撒拉旦

参见耶利米书39:9对此人名字的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

沙番...亚希甘...基大利

参见耶利米书39:14对这些人名的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

答比匿

参见耶利米书2:16中对该城市的名称的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

Jeremiah 43:8-10

在 答比匿,耶和华的话临到 耶利米说

“耶和华的话临到”这个成语是用来介绍来自神的特殊信息。参见耶利米书1:4中对类似短语的翻译。另译:“耶和华在答比匿晓瑜耶利米。他说,“或”耶和华在答比匿对耶利米说了这句话:“(参:INVALID translate/figs-idiom

在 犹大人眼前

另译:“犹大人在注视之时”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

灰泥

一种将砖块固定在一起的物质

法老的宫

“法老王的王室建筑”

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

在所藏的石头上我要安置他的宝座;他必将光华的宝帐支搭在其上

国王的“宝座”和“宝帐”都用来指代他的王权。另译:“我将使他统治埃及人民。他会将王座和宝帐放在你所掩埋的这些石头上”(参:INVALID translate/figs-metonymy

宝帐

一个非常大的帐篷

Jeremiah 43:11-13

概览:

耶和华继续讲他的信息。

他要来

这里的“他”是指代表整个部队的尼布甲尼撒。另译:“ 尼布甲尼撒的军队将会来临”(参:INVALID translate/figs-metonymy

定为死亡的,必致死亡

这可以以主动句式陈述。另译:“我决定必须死的人,必须死。 ”(参: INVALID translate/figs-activepassive

定为掳掠的,必被掳掠

这可以以主动句式陈述。另译:“巴比伦人将把我决定必须被俘虏的每个人都俘虏”(参: INVALID translate/figs-activepassive

定为刀杀的,必交刀杀

这里的“刀”代表战斗。这可以以主动句式陈述。另译:“我定为将在战斗中死亡的每个人都将在战斗中死亡”(参:INVALID translate/figs-metonymy和“ INVALID translate/figs-activepassive”)

我要......使火着起

这里的“我”是指耶和华。这代表耶和华派巴比伦军队使火着起。另译:“然后我将使巴比伦军队让火着起”(参:INVALID translate/figs-metonymy

巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去;他要

尼布甲尼撒在这里代表他的军队。另译:“尼布甲尼撒军队要将……他们要”(参:INVALID translate/figs-metonymy

将庙宇焚烧,神像掳去

“焚烧埃及偶像或带走他们”

他要得 埃及地,好像牧人披上外衣

将巴比伦人在埃及夺走或破坏一切的情形与牧羊人如何仔细清洗衣服的方式进行比较。另译:“正如牧羊人小心翼翼地清除衣服上的所有昆虫一样,他将夺走或摧毁埃及所有有价值的东西”(参:INVALID translate/figs-simile

伯示麦

这是一个城市的名字。该名称的意思是“太阳之城”。在这座城市中,有一座寺庙供奉着太阳神。(参:INVALID translate/translate-namesINVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 44

Jeremiah 44:1-3

有临到 耶利米的话

暗指耶利米这些话来自耶和华。这个成语是用来介绍神特别的信息的。参见耶利米书7:1中对类似短语的翻译。另译:“这是耶和华给耶利米的信息”或“这是耶和华对耶利米说的信息”(参:INVALID translate/figs-idiom

密夺

这是一个城市的名字。(参:INVALID translate/translate-names

答比匿、 挪弗

参见耶利米书2:16对这些城市的名称的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

巴忒罗

这是指埃及的南部地区。

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。参见耶利米书6:6中对类似短语的翻译。

你们都看见了

“你们(自己)”用于强调指出居住在埃及土地上的犹太人。(参:INVALID translate/figs-rpronouns

我所降与 耶路撒冷和 犹大各城的一切灾祸

说起灾难,就像灾难是可以放在某物上的对象一样。另译:“我对耶路撒冷和犹大所有城市造成的所有灾难”(参:INVALID translate/figs-metaphor

See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

“看”或“听”或“请注意我要告诉你的内容。”

NA

惹我发怒

“耶路撒冷的人民和犹大的所有城市都做这事惹怒我”

他们(自己)

“自己”一词用来强调耶路撒冷和犹大其他城市的人民。另译:“来自荒废城市的人们”(参:INVALID translate/figs-rpronouns

Jeremiah 44:4-6

我从早起来差遣

“我”一词是指耶和华。

不转离恶事,仍向别神烧香

说停止做某事,就好像它在物理上离开某事。另译:“仍然向别神烧香,不停止他们的邪恶行为”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我的怒气和忿怒都倒出来

谈到生气和惩罚人们时,就好像怒气和忿怒是液体一样,会倾倒在人们身上。这可以以主动句式陈述。另译:“我非常生气并惩罚了他们”(参:INVALID translate/figs-metaphor和“ INVALID translate/figs-activepassive”)

我的怒气和忿怒

“怒气”和“忿怒”两个词的意思基本相同,并强调了他的愤怒的程度。另译:“我的可怕愤怒”(参:INVALID translate/figs-doublet

如火着起

耶和华发怒和惩罚犹大人,被说成是他的怒气和忿怒像火一样。另译:“我的怒气和忿怒就像火”或“我的惩罚就像火”(参:INVALID translate/figs-metaphor

以致都荒废凄凉

“荒废”和“凄凉”一词基本上是同一回事。他们在一起强调了犹大和耶路撒冷的彻底毁灭。另译:“它们完全毁了”(参:INVALID translate/figs-doublet

正如今日一样

这指的是耶和华说这句话的时间。

Jeremiah 44:7-8

你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的都从 犹大中剪除......呢?

耶和华用这些反问句来谴责百姓做的事情使他惩罚他们。另译:“们正在做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的都从 犹大中剪除。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

你们为何作这大恶自害己命

另译:“你为什么要做这些伤害自己的邪恶事情?”或“你正在做邪恶的事情,这会导致可怕的事情发生在你身上。”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

(你们为何)使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的都从 犹大中剪除?

与犹大人分开被说成是好像从犹大人身上剪除人一样,这被比喻成一个人从葡萄树上剪下树枝或从衣服上割下一块布。这可以以主动句式陈述。另译:“你为什么要让我从犹大人中剪除你?”或“你使我让你从犹大人中剪除。”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

因你们手所做的,在所去寄居的 埃及地向别神烧香惹我发怒

这里的“手”代表整个人。另译:“你对我所做的邪恶的事惹怒了我”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns和Synecdoche)

在所去寄居的......使你们

“去埃及的结果就是……”

使你们被剪除

这可以以主动句式陈述。另译:“你们将使我摧毁你们”或“你们将摧毁自己”(参: INVALID translate/figs-activepassive

在天下万国中令人咒诅羞辱

这里的“民族”代表人民。另译:“地球上所有民族的所有人都会诅咒你,恨你”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 44:9-10

你们列祖的恶行, 犹大列王和他们后妃的恶行......你们都忘了吗?

耶和华谴责人们没有思考祖先的邪恶行为以及耶和华如何惩罚他们。这可以以主动句式陈述。另译:“想想你们的祖先,犹大王和他们的妻子在作恶时发生了什么。”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-activepassive

你们自己和你们妻子的恶行,就是在 犹大地、 耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?

耶和华谴责民众没有考虑自己的邪恶行为以及耶和华如何惩罚他们。这可以以主动句式陈述。另译:“想想当你们和你们的妻子在犹大土地和耶路撒冷的街道上作恶事时,都发生了什么。”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-activepassive

耶路撒冷街上

这里以人们行走的街道来代指整个耶路撒冷。 这意味着人们在公共场所做恶事。另译:“耶路撒冷”或“耶路撒冷的公共场所”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

还没有懊悔

“犹大人民仍然不谦卑。”耶和华仍在与犹大人说话,因此可以用第二人称来表达。另译:“你仍然不谦卑”(参:INVALID translate/figs-123person

没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例

另译:“他们也不听从”或“你们也不听从”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 44:11-12

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

我必向你们变脸

这个成语意味着他“坚定地决定了”。参见耶利米书21:10中对类似短语的翻译。另译:“我已经决定要反对你”(参:INVALID translate/figs-idiom

向你们变脸

“愤怒地凝视着”

降灾

谈到灾难的发生,就像灾难是可以带给某人的对象一样。另译:“使你发生灾难”(参:INVALID translate/figs-metaphor

必因刀剑饥荒灭绝

这里的“灭绝”意味着死亡。“刀剑”代表携带武器的敌人。另译:“敌人会杀死其中一些,而其他人则会因饥饿而死亡”(参:INVALID translate/figs-idiomINVALID translate/figs-metonymy

从最小的到至大的

这是一种以社会地位指代人的手法。这里“最小”和“最大”代表最不重要的人和最重要的人。另译:“来自各个社会地位的所有人”或“所有人,包括最不重要和最重要的人”(参:INVALID translate/figs-merism

以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱

“由于犹大人民的遭遇,人们将感到恐惧,人们将嘲笑和诅咒他们”

Jeremiah 44:13-14

我......刑罚 耶路撒冷

这里的“耶路撒冷”代表人民。另译:“我惩罚了耶路撒冷人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

用刀剑、饥荒、瘟疫

这里的“刀剑”代表携带武器的敌人。另译:“使敌人杀死其中的一些人,使其他人饿死,以及其他人因疾病而死亡”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 44:15-17

聚集成群

“在人群中”

埃及地

“指埃及北部地区”

巴忒罗

“指埃及南部地区”

论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从

此处,“奉耶和华的名”是指“以耶和华的权威”或“以耶和华的代表”。另译:“我们不会听从你说耶和华告诉你的消息”(参:INVALID translate/figs-metonymy

天后

这是犹大人崇拜的假女神的头衔。这个女神也被称为“亚舍拉”。(参:INVALID translate/figs-explicit

耶路撒冷的街市

这里的“街道”代表耶路撒冷的公共场所。另译:“在耶路撒冷的公共场所”或“在耶路撒冷”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸

犹大人民以为自己会繁荣,因为他们认为他们跪拜天上的女王,她就会祝福他们。(参:INVALID translate/figs-explicit

那时我们吃饱饭

这可以以主动句式陈述。另译:“那么我们将有很多食物”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 44:18-19

概览:

居住在埃及的剩余的人们继续讲话。从44:19开始,妇女向耶利米讲话。

因刀剑饥荒灭绝

这里的“刀剑”代表携带武器的敌人。另译:“敌军正在杀死我们中的一些人,我们中的一些人死于饥饿”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我们向天后烧香、浇奠祭,做天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?

这些妇女声称自己是无辜的,因为她们的丈夫批准了她们的所作所为。另译:“我们的丈夫知道我们对她所做的……”(参:INVALID translate/figs-rquestion

天后像的饼

这些可能是形状像星星或新月形月亮的小蛋糕。

Jeremiah 44:20-21

你们与你们列祖、君王、首领,并国内的百姓,在 犹大城邑中和 耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记念......吗?

耶利米用一个问题来责骂他们。另译:“耶和华肯定知道这些事情……”。(参:INVALID translate/figs-rquestion

耶和华岂不记念,心中岂不思想吗?

这两个短语表示同一件事。他们强调,耶和华知道人民在崇拜假神。另译:“是的,耶和华知道你在做什么,他不会忘记”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 44:22-23

不能再容忍

“不再能忍受它”

因你们......所行可憎的事

抽象名词“可憎的事”可以表述为“他憎恶的事物”。另译:“因为你们做了他憎恶的事情”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

所以你们的地荒凉,令人惊骇咒诅,无人居住,正如今日一样

另译:“所以耶和华使得没有人住在这片土地上。他使它成为一个荒凉而令人恐惧的地方。人们用它的名字骂别人。这就是今天的状况”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

烧香

这里可以明确说明人们为什么要烧香。另译:“烧香给假神”(参:INVALID translate/figs-explicit

没有听从他的话

此处的“话”是指耶和华的命令。另译:“你们没有听从他的命令”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 44:24-25

一切 犹大人

这里的“犹大”代表人民。另译:“犹大全体人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

口中说、手里做

这里的“口”和“手”代表整个人。另译:“已经完成了你所说的承诺”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

偿还所许的愿

“履行誓言”或“完成誓言”

现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧

这是一个具有反讽意味的声明。耶和华真的不希望他们屈服于虚假的女神。耶和华知道他们不会听他的话,所以他告诉他们继续做他们想做的事。另译:“很好!如果那是你想要做的,那么就履行你的誓言,并按照你的承诺去做”(参:INVALID translate/figs-irony

现在

“现在”一词并不意味着“此刻”,而是用来提醒人们注意接下来的重点。

Jeremiah 44:26-28

一切 犹大人

这里的“犹大”代表人民。另译:“犹大全体人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

在 埃及全地,我的名不再被 犹大一个人的口称呼

这里的“名”代表耶和华的全部。并且,“口”代表整个人。这可以以主动句式陈述。另译:“没有一个住在埃及土地上的犹大人再来呼唤我”(参:INVALID translate/figs-metonymy以及Synecdoche和Active或Passive)

永生的耶和华

“如耶和华活着一样确定。”人们用这个表达来表明他们接下来所说的肯定是正确的。这是一个庄严的承诺。参见耶利米书4:2的翻译。另译:“我庄严宣誓”或“我由耶和华耶和华庄严宣誓”(参:INVALID translate/figs-idiom

在 埃及地的一切 犹大人必因刀剑、饥荒所灭,直到灭尽

这里的“一切犹大人”是一个概括,意思是“很多人”。另外,“刀剑”代表携带武器的敌人。另译:“在埃及土地上,几乎每个犹大人都会死。敌人将杀死其中许多人,其中许多人将被饿死,直到剩下的人很少为止”(参:INVALID translate/figs-hyperboleINVALID translate/figs-metonymy

脱离刀剑的

这里的“刀剑”代表携带武器的敌人。另译:“没有被敌人杀死的人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 44:29-30

我在这地方刑罚你们

这是一个成语。另译:“我反对你”(参:INVALID translate/figs-idiom

我降祸与你们的话必要立得住

耶和华说,正如他所承诺的那样,给人民造成灾难。另译:“我所说的将会发生,而你将会遭受灾难”(参:INVALID translate/figs-personification

Look

“Listen” or “Pay attention” “听!”或“注意!”

NA

我必将 埃及王法老 合弗拉交在他仇敌和寻索其命的人手中

这里的“手”代表力量或控制力。另译:“我将允许想要杀害埃及国王法老合弗拉的敌人击败他”(参:INVALID translate/figs-metonymy

合弗拉

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

将 犹大王 西底家交在他仇敌和寻索其命的 巴比伦王 尼布甲尼撒手中

这里的“手”代表力量或控制力。而且,尼布甲尼撒代表他的全军。“寻索其命”是一个成语,意为要杀死某人。另译:“我允许尼布甲尼撒军队击败犹大王西大家”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 45

Jeremiah 45:1-3

犹大王 约西亚的儿子 约雅敬第四年

与UDB中一样,此信息可以放在45:1的开头。

约雅敬第四年

可以添加“统治”一词以助于理解。另译:“在约雅敬统治第四年”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

第四年

“第四”一词是数字4的序数形式。(参:INVALID translate/translate-ordinal

耶利米说

“耶利米对巴录说”

耶和华将忧愁加在我的痛苦上

“我已经很痛苦了,现在耶和华也使我感到难过”

我因唉哼而困乏

另译:“我累了,因为我哭了很多”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 45:4-5

你要这样告诉他

耶和华告诉耶利米要对巴录说些什么。

你为自己图谋大事吗?

耶和华用一个问句来说明他知道巴录希望其他人以特殊的方式对待他。另译:“我知道你希望自己拥有美好的事物。”或“我知道你希望其他人会尊重你。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

For see

“For understand” or “Be aware” “为了理解”或“你要知道”

NA

你无论往哪里去,我必使你以自己的命为掠物

说到让巴录逃脱并保持生命,就好像他的生命是他在战争中的掠物一样。另译:“但是无论你走到哪里,我都会保护你并允许你存活”(参:INVALID translate/figs-metaphor

掠物

强行从一个地方偷走的东西

Jeremiah 46

Jeremiah 46:1-4

概览:

耶利米经常以诗歌的形式写预言。希伯来语诗歌使用了多种形式的平行体(排比)。(参:INVALID translate/writing-poetryINVALID translate/figs-metonymy

耶和华......的话临到先知 耶利米

这个成语是用来介绍神特别的信息的。请参阅耶利米书14:1中的翻译,并根据需要进行任何更改。另译:“这是耶和华给耶利米的信息”或“这是耶和华对耶利米说的信息”(参:INVALID translate/figs-idiom

关乎 埃及

此短语表示此消息是针对埃及国的。

尼哥

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

迦基米施

这是幼发拉底河西岸一座城市的名称。(参:INVALID translate/translate-names

巴比伦王 尼布甲尼撒

尼布甲尼撒在这里代表他的军队。另译:“那巴比伦国王尼布甲尼撒的军队”(参:INVALID translate/figs-metonymy

约雅敬第四年

这是指约雅敬统治第四年。这可以清楚地说明。另译:“在约雅敬统治第四年”(参:INVALID translate/figs-explicit

第四年

“第四”一词是“四”的序数形式。(参:INVALID translate/translate-ordinal

套上车, 骑上马

“套”是放在马背上的一组皮带,以便可以拉动战车。这里的“骑上马”是指士兵骑着马正在拉的战车。

头盔是在战斗中保护头部的盔甲。

磨枪

这句话的意思是“打磨”枪矛。

Jeremiah 46:5-6

概览:

耶利米关于埃及的异象仍在继续。

我为何看见

这里的“我”一词是指耶和华。耶和华用一个问题来介绍这个异象,并提请注意他接下来的话。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“看看这里发生了什么”(参:INVALID translate/figs-rquestion

他们惊惶

另译:“埃及士兵被大大惊吓了”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

不要容快跑的逃避,不要容勇士逃脱

这两个短语具有相似的含义,并强调没有人,即使是最强大和最快的人也无法逃脱。名义形容词“迅速”可以被形容为形容词。另译:“即使是最快的士兵也无法逃脱”(参:INVALID translate/figs-doubletINVALID translate/figs-nominaladj

他们在北方 幼发拉底河边绊跌仆倒

两种说法含义相同。战斗中的死亡和死亡被说成是士兵仆倒。另译:“埃及士兵在幼发拉底河的北部被击败并丧生”(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 46:7-9

概览:

耶利米继续引用耶和华对埃及的宣告。

像 尼罗河涨发,像江河之水翻腾的是谁呢?

耶和华用一个问题提请人们注意他将要对埃及说些什么。这可以翻译成陈述句。另译:“看看谁像尼罗河……江河一样上升。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

埃及像 尼罗河涨发

尼罗河每年一次淹没其河岸,用水淹没周围地区。耶和华将埃及王国与尼罗河作了比较,因为埃及人民认为他们有足够的能力摧毁所有土地上的城市。(参:INVALID translate/figs-simile

埃及像 尼罗河涨发......他说......我要

“埃及”在这里代表埃及的所有人民。另译:“埃及人像 尼罗河涨发……埃及人说……我们要”(参:INVALID translate/figs-metonymy

马匹上去吧! 车辆急行吧!

这里的“马”和“车辆”代表在战斗中使用马和战车的士兵。埃及领导人正在命令其士兵开始战斗。另译:“上阵吧,你们骑马的士兵。奋勇战斗吧,你们战车上的士兵”(参:INVALID translate/figs-metonymy

勇士,就是手拿盾牌的 古实人和 弗人, 并拉弓的 路德族,都出去吧!

该命令可以直接发送给士兵。他们要出去的目的可以清楚地说明。另译:“你们,来自古实和 弗的士兵,精通盾牌的,出战了(参:INVALID translate/figs-explicit

古实人和 弗人

这是埃塞俄比亚和利比亚在圣经中的名称。(参:INVALID translate/translate-names

拉弓的 路德族

句子的前面部分已经了解了士兵的想法和出战。这里可以重复。该命令也可以直接发送给士兵。另译:“你们,来自路德族的士兵,善于弯弓的,出去战斗”(参:INVALID translate/figs-ellipsis

路德族

这是来自路德国家的人民团体的名称。(参:INVALID translate/translate-names

拉弓的

短语“拉弓”是指用弓箭将弓弦拉回以射箭。另译:“熟练地从弓箭上射箭”或“熟练地使用弓箭”(参:INVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 46:10

概览:

耶利米继续引用耶和华宣告埃及民族的宣言。

那日

这个短语指的是埃及人输给巴比伦人的那一天。

万军之耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇

耶和华以第三人称说话。这可以由第一人称。另译:“对我来说,万军之耶和华,我将为自己报仇”(参:INVALID translate/figs-123person

刀剑必吞吃得饱, 饮血饮足

这说到耶和华的宝剑好像吞噬着人们,正在喝血。这两个短语都在说类似的话,并加在一起强调将会完全破坏。另译:“我将彻底消灭敌人。就像我的刀剑吞噬了他们,喝醉了他们的鲜血”(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-personification

刀剑必吞吃

耶和华说要惩罚和杀死敌人,就好像他要用刀剑杀死他们一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

因......有献祭的事

这里说到耶和华通过使埃及人在与巴比伦人的战斗中失败而为自己报仇,好像埃及军队将是为耶和华献上的牺牲。另译:“因为埃及人将像献祭的祭牲一样”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 46:11-12

概览:

耶和华向埃及的宣告在此结束。

可以上 基列取乳香去

基列是一个以人们精通医学而闻名的地区。耶和华通过告诉埃及人去服药来嘲笑埃及人,但他知道这不会帮助他们。( 参:INVALID translate/figs-irony

埃及的民

另译:“埃及人民”(参:INVALID translate/figs-metaphor

羞辱

这个词意味着感到羞耻或失去尊敬的状态。

遍地满了你的哀声

这里的“遍地”是地上人民的代名词,也是了解埃及发生了什么事的人民的概括。说到地上所有人听到埃及人哭泣的声音,仿佛他们的哀叹填满了全地。另译:“地球上的所有人都在哭泣”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-hyperboleINVALID translate/figs-metaphor

勇士与勇士彼此相碰, 一齐跌倒

士兵们在战场上丧生时,就像被绊倒和摔倒一样。另译:“你的士兵在战斗中阵亡”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 46:13-14

巴比伦王 尼布甲尼撒

尼布甲尼撒在这里代表他的军队。另译:“巴比伦王尼布甲尼撒的军队”(参:INVALID translate/figs-metonymy

埃及地

这里的“土地”代表人民。另译:“埃及人民”或“埃及人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

密夺

参见耶利米书44:1对这座城市的名称的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

挪弗、 答比匿

参见耶利米书2:16对这些城市的名称的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

刀剑在你四围施行吞灭的事

这里的“刀剑”一词代表携带武器的士兵。说到敌人的士兵杀死人民,好像他们的刀剑正在吞噬人民。另译:“你的敌人会杀死你周围的人”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-personification

Jeremiah 46:15-17

你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住

一些圣经将其翻译为“为什么Apis 逃跑?你的公牛为什么不站起来?”Apis是埃及的神,以公牛的形式代表。公牛通常是力量的象征。因此,ULB和其他圣经版本将其翻译为“强壮的”或“强大的”,这是指士兵。

你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住

耶和华用一个问题嘲笑埃及士兵的力量。这个问题可以翻译成一个陈述。另译:“你的士兵面朝下站在地面上,不会站立”(参:INVALID translate/figs-rquestion

使多人绊跌

“耶和华使越来越多的士兵绊倒”

躲避欺压的刀剑

这里的“刀剑”代表了携带武器的敌军。另译:“让我们逃避敌人,因为他们正要杀死我们”(参:INVALID translate/figs-metonymy

他们在那里喊叫说

可能的含义是1)“他们”是指一般在埃及的人,或者2)“他们”是指在古实,弗和路德的故乡逃跑的外国士兵。

埃及王法老不过是个声音; 他已错过所定的时候了

这两个词说埃及国家变得不那么重要了。“不过是个声音(杂音)”是一个成语,表示一个人说他会做某事,但他不做。另译:“法老吹牛,但不能做他吹牛的事”(参:INVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 46:18-19

君王—名为万军之耶和华

这里的“君王”是指耶和华。这可以用第一人称翻译。另译:“这就是君王--我所宣布的内容”(参:INVALID translate/figs-123person

尼布甲尼撒来的势派必像 他泊在众山之中, 像 迦密在海边一样

这指的是巴比伦国,将对埃及国形成压倒之势,就像这两座山凌驾于围绕它们的平原上一样。(参:INVALID translate/figs-simile

他泊山

这是以色列北部山区的名字。(参:INVALID translate/translate-names

要预备掳去时所用的物件

“准备被掳”

Jeremiah 46:20-22

埃及是肥美的母牛犊

埃及这个非常强大和繁荣的国家被认为是一头美丽的小母牛。另译:“埃及就像一头非常美丽的小母牛”(参:INVALID translate/figs-metaphor

but a stinging insect

The enemy army coming to attack the Egyptians is spoken of as if the army were an insect that stings. Alternate translation: “but a powerful army like a stinging insect” (See: INVALID translate/figs-metaphor)

这里把攻击埃及人的敌军说成似乎是一只叮人的昆虫一样。另译:“但一支强大的军队却像叮人的昆虫”(参:INVALID translate/figs-metaphor

NA

其中的雇勇好像圈里的肥牛犊

作者将士兵与“肥牛”进行了比较,因为埃及人很好地照顾了士兵,就像农民照顾牛并使其变胖一样。(参:INVALID translate/figs-simile

站立不住

“站在”是一种习惯用语,意思是保持团结。作者说士兵不会像一个单位那样战斗,而是只会逃跑,只想救自己性命。(参:INVALID translate/figs-idiom

他们遭难的日子、 追讨的时候已经临到

这里把日子说成是旅行到达目的地的时刻。另译:“他们将在那天经历灾难”(参:INVALID translate/figs-metaphor

声音好像蛇行一样

这里说到埃及人无能为力阻止敌人,好像他们是只能发出嘶嘶声并爬走的蛇一样。(参:INVALID translate/figs-simile

敌人要成队而来,如砍伐树木的手拿斧子攻击他

这里把带着武器来消灭埃及人的敌人说成好像是樵夫,准备砍伐树木。(参:INVALID translate/figs-simile

Jeremiah 46:23-24

埃及的树林虽然不能寻察, 敌人却要砍伐

这里继续说到敌军进攻埃及人的情况,好像军队是砍伐树木的伐木工一样。另译:“敌军将杀死许多埃及人,就像伐木工砍伐森林一样……即使有很多树木也无法幸免”(参:INVALID translate/figs-metaphor

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

蝗虫

这是一种昆虫,它们以非常大的群体迁移,并且可以通过食用农作物造成极大的破坏。

不可胜数

这可以以主动句式陈述。另译:“没有人能够数出它们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

埃及的民必然蒙羞

这可以以主动句式陈述。另译:“敌军将侮辱埃及人民”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

必交在北方人的手中

这里的“手”代表力量或控制力。这可以以主动句式陈述。另译:“我,耶和华,将允许北方人民打败埃及人”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 46:25-26

挪的 亚扪

“亚扪”是埃及众神之王。“底比斯”是埃及北部的首都,在这里代表底比斯人民。另译:“阿比,底比斯之神”或“阿蒙,底比斯之神”(参:INVALID translate/translate-namesINVALID translate/figs-metonymy

埃及与 埃及的神

这里的“埃及”代表人民。另译:“埃及所有人民和他们崇拜的神灵”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我要将他们交付寻索其命之人的手

这里的“手”代表力量或控制力。“寻索其命”这个短语是一个成语,意为要杀死某人。另译:“我会让那些想杀死他们的人打败他们”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-idiom

(我要将他们交付)巴比伦王 尼布甲尼撒与他臣仆的手

这里的“手”代表力量或控制力。“尼布甲尼撒与他臣仆”特别指明了“寻索其命“的人。另译:“我将允许巴比伦国王尼布甲尼撒和他的仆人打败埃及人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

以后 埃及必再有人居住

这可以以主动句式陈述。另译:“然后,人们将再次生活在埃及”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 46:27-28

我的仆人 雅各啊,不要惧怕!以色列啊,不要惊惶

这两个短语意味着同一件事。这里的“雅各”和“以色列”代表以色列人民。耶和华强调人民不要害怕。另译:“以色列人民,我的仆人,不要害怕”(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-metonymy

从被掳到之地

“从他们被俘的地方”

我要将我所赶你到的那些国灭绝净尽

另译:“我将彻底摧毁所有国家”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

万不能不罚你

这可以肯定的形式陈述。另译:“一定会惩罚你”(参:INVALID translate/figs-doublenegatives

Jeremiah 47

Jeremiah 47:1-2

耶和华......的话临到先知 耶利米

成语“耶和华的话临到”用来引入来自神的特殊信息。请参阅耶利米书14:1中的翻译,并根据需要进行任何更改。另译:“这是耶和华给耶利米的信息”或“这是耶和华对耶利米说的信息”(参:INVALID translate/figs-idiom

话临到(他)

这个成语是用来介绍来自神的特殊信息。另译:“耶和华向晓瑜耶利米说”或“耶和华向耶利米讲了这条信息”(参:INVALID translate/figs-idiom

法老攻击 迦萨之先

这里的“法老”代表埃及军队。另译:“法老王军队攻击 迦萨之前”(参:INVALID translate/figs-metonymy

See

The word “see” alerts us to pay attention to what is about to be said. “看”一词提醒我们注意要说的话。

NA

有水从北方发起,成为涨溢的河

这两个短语具有相似的含义。这里说起敌军就像是洪水。另译:“北方的军队会像洪水一样来。它们将像一条泛滥的河流一样强大”(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-metaphor

要涨过遍地

这里继续说到北方的军队象是一条流动的河流。另译:“就像一条泛滥的河流,北方的军队将摧毁这片土地”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 47:3-4

听见敌人壮马蹄跳的响声 和战车隆隆、车轮轰轰

这些共同代表了即将来临的军队的声音。(参:INVALID translate/figs-metonymy

战车隆隆、车轮轰轰

这两个短语具有相似的含义,并且将它们组合在一起以强调它们将发出的巨大噪音。另译:“在战车的车轮发出非常响亮的声音时”(参:INVALID translate/figs-doublet

因为日子将到, 要毁灭一切 非利士人,剪除帮助 推罗、 西顿所剩下的人

这里将日子形容为好像是旅行到达目的地一样。另译:“因为那天,敌军将摧毁所有非利士人,并消灭剩下的士兵使他们无法帮助泰尔、 西顿”(参:INVALID translate/figs-metaphor

剪除帮助 推罗、 西顿所剩下的人

这里说到说将某人除掉,就好像他们是从树上剪下树枝或从衣服上剪下一块布一样。另译:“除掉可能想要帮助推罗和西顿的任何人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

迦斐托

这是非利士人北部地区的一个岛屿的名称。(参:INVALID translate/translate-names

Jeremiah 47:5-7

迦萨成了光秃

“迦萨”代表人民。另译:“迦萨人民将光头秃头”(参:INVALID translate/figs-abstractnounsINVALID translate/figs-metonymy

光秃

将整个头部或部分头部剃光是极大悲伤的标志,这在象非利士这样的国家中被偶像崇拜者所广泛使用。 (参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

平原中所剩的 亚实基伦归于无有

可能的含义是:1)人们因为哀悼而保持沉默,或者2)这是委婉的说法,意味着敌方士兵会杀死他们。(参:INVALID translate/figs-euphemism

你用刀划身,要到几时呢?

耶和华用一个问题来强调,亚实基伦人永远不会停止哀悼。耶和华对百姓说话就像是对一个女人说话,她是这座城市的隐喻。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“你将永远在哀悼中割自己。”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-metaphor和撇号)

你用刀划身

偶像崇拜者哀悼死者时,用刀割伤自己。。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢?你要入鞘,安靖不动

非利士人向耶和华的刀剑说话,好像刀剑是一个人能够听见这话。另译:“耶和华啊,你握着刀剑!你什么时候停止用刀剑打击我们?停下来,把剑放回刀鞘中!”(参:INVALID translate/figs-personification

耶和华的刀剑

耶和华要从北方派兵来惩罚非利士人,好像耶和华在用刀剑击打他们。(参:INVALID translate/figs-metaphor

你到几时才止息呢?

非利士人用这个反问句表达了他们对敌人造成的破坏的深深挫败感。这可以翻译成陈述句。另译:“请保持沉默!”或“请耶和华,不要再用刀剑来打击我们!”(参: INVALID translate/figs-rquestion

你......止息

刀剑在来回摆动时会发出声音。让刀剑止息意味着要停止砍杀。另译:“你休息”或“你停止砍杀”(参:INVALID translate/figs-idiom

这是用于保护刀剑的套子。

耶和华既吩咐你攻击 亚实基伦和海边之地, 他已经派定你,焉能止息呢?

耶利米在这里讲话。他继续谈论耶和华的刀剑,好像这是一个可以安息的人。耶和华要通过派遣北方军队来惩罚非利士人,好像耶和华在用刀剑打击人民。这可以翻译成陈述句。另译:“它不能……在海边休息。”(参:INVALID translate/figs-personificationINVALID translate/figs-metaphor

耶和华既吩咐你攻击 亚实基伦和海边之地, 他已经派定你,焉能止息呢?

耶利米用一个反问句来表示,由于耶和华命令继续杀戮,所以刀剑无法停止。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“它不能停止,因为耶和华已经命令了它。他命令了……。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

Jeremiah 48

Jeremiah 48:1-2

概览:

耶利米经常以诗歌的形式写预言。希伯来语诗歌使用了多种形式的平行体(排比)。(参:INVALID translate/writing-poetryINVALID translate/figs-metonymy

论 摩押

这里的“摩押”代表人民。另译:“论摩押人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

尼波有祸了!因变为荒场。

这里的“尼波”代表人民。另译:“对尼波人民来说太可怕了,因为他们的城市变为荒场”(参:INVALID translate/figs-metonymy

尼波

这是摩押尼波山附近城市的名字。(参:INVALID translate/translate-names

基列亭蒙羞

这里的“ 基列亭蒙羞”代表被羞辱的人。这可以以主动句式陈述。另译:“敌人占领了基列亭,并羞辱了居住在那里的人们”(参:INVALID translate/figs-metonymy和“ INVALID translate/figs-activepassive”)

基列亭

这是摩押的一个城市的名字。(参:INVALID translate/translate-names

米斯迦蒙羞

这里的“米斯迦蒙羞”表示被羞辱的人们。这可以以主动句式陈述。另译:“敌人摧毁了米斯迦,并使它的人民感到耻辱”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

摩押不再被称赞

“人们不再尊敬摩押”或“人们不再称赞摩押”

希实本

这是一个城市的名字。(参:INVALID translate/translate-names

玛得缅哪,你也必默默无声

“玛得缅”是摩押的一个小镇。这个城市名称与英语单词“ madmen”无关。另译:“他们的敌人将摧毁玛得缅”(参:INVALID translate/translate-names

刀剑必追赶你

这里的“刀剑”代表了携带武器的敌军。另译:“你的敌人将追赶你并杀死你”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 48:3-5

概览:

耶利米继续讲述摩押的毁灭。

何罗念

这是摩押南部的一个城镇的名称。(参:INVALID translate/translate-names

荒凉大毁灭

这两个术语是同一件事。他们在一起强调彻底破坏。(参:INVALID translate/figs-doublet

摩押毁灭了

这可以以主动句式陈述。另译:“敌军摧毁了摩押”(参: INVALID translate/figs-activepassive

她的孩童

可能的含义是:1)居住在摩押的孩子或2)“孩子”是一个代名词,通常代表摩押的人民。另译:“摩押人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

鲁希坡

这是摩押地的一个地方的名称。(参:INVALID translate/translate-names

毁灭

另译:“因为他们的城镇被摧毁”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 48:6-7

(你们要)自救性命

“你们”一词是指摩押人。

好像旷野的杜松

从城市逃往沙漠的人们被比作在沙漠中生长的灌木丛。另译:“变得像在旷野中生长的灌木丛”(参:INVALID translate/figs-simile and Translate Unknowns)

你因倚靠自己

另译:“因为你信任”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

自己所做的

“以自己的方式”或“以自己的方式”

你......必被攻取

这可以以主动句式陈述。另译:“敌军也会俘虏你”(参: INVALID translate/figs-activepassive

基抹......也要一同被掳去

“ 基抹”是摩押人的主要神灵。这意味着敌军将掳走人民崇拜的凯莫什神像。另译:“敌军将把你的基抹神当作俘虏”(参:INVALID translate/translate-namesINVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 48:8-10

行毁灭的必来到各城

这里“行毁灭的”代表敌军。另译:“因为敌军会来到每个城市并摧毁它”(参:INVALID translate/figs-explicit

并无一城得免

这里的“城市”代表人民。另译:“任何城市的人都不会逃脱”(参:INVALID translate/figs-metonymy

山谷必致败落,平原必被毁坏

这里的“山谷”和“平原”代表这些地方的城市和人民。另译:“所以,敌军将摧毁山谷和平原上的一切东西”(参:INVALID translate/figs-metonymy

将翅膀给 摩押, 使她可以飞去

谈到帮助人民,好像他们会在人民身上安上翅膀使他们飞走一样。另译:“帮助摩押人逃脱,就好像你要给他们能够飞翔的翅膀”(参:INVALID translate/figs-metaphor

将翅膀给 摩押, 使她可以飞去

原文的翻译无法确定。一些圣经将其翻译为“为摩押建造一座墓碑,因为敌人肯定会摧毁它。”其他圣经将其翻译为“在摩押城市撒盐,因为敌人会完全摧毁它。”敌人通过在废墟上撒盐来阻止事物再次在那里生长。

不经血

这里的“血”代表一个人的生命。“经血”意味着杀人。另译:“不杀人”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 48:11-12

摩押自幼年以来常享安逸, 如酒在渣滓上澄清, 没有从这器皿倒在那器皿里, 也未曾被掳去。 因此,她的原味尚存, 香气未变

耶和华在这里说摩押好像是个女人。在这里代表摩押人。所有出现的“她”的地方”都可以表述为“他们”。另译:“甚至从最早的时候,摩押人就感到安全……他们……他们的酒……他们从未去过……他们品尝……他们的口味”(参:INVALID translate/figs-personification

如酒......没有从这器皿倒在那器皿里

为了使葡萄酒口感好,必须长时间保持不受干扰,并且不要从一个器皿倒到另一个器皿。耶和华将摩押人(因为没有人征服过他们并把他们当作俘虏)而繁荣昌盛,将之与未受干扰且风味佳的葡萄酒相提并论。(参:INVALID translate/figs-explicit和Simile)

日子将到

“要仔细听,因为会有时间”

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

我必打发倒酒的往她那里去,将她倒出来,倒空她的器皿,打碎她的坛子

这里说到敌军击败摩押人并把他们当作俘虏,就好像摩押人是酒一样,有人会来把他们倒出来并打破酒罐。另译:“我将派遣一支军队,将他们摧毁,就像他们倒出的酒和瓶子一样”(参:INVALID translate/figs-metaphor

必打发倒酒的往她那里去,将她倒出来,倒空她的器皿,打碎她的坛子

耶和华在这里说摩押好像是个女人。在这里代表摩押人。48:11-12中所有出现的“她”,都可以表示为“他们”。另译:“往他们那里去,将她倒出来,倒空她的器皿,打碎她的坛子”(参:INVALID translate/figs-personification

Jeremiah 48:13-14

摩押

这里的“摩押”代表人民。另译:“摩押人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

基抹

基抹是摩押人的主要神灵。请参阅耶利米书48:7的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

以色列家

“家”一词是居住在家里的家庭的代名词。在这种情况下,它指的是以色列的后裔。请参阅耶利米书2:4中的翻译。另译:“以色列人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

伯特利

这可能是1)以色列人崇拜金牛犊的城市或2)以色列人崇拜的假神的名字。

你们怎么说: 我们是勇士,是有勇力打仗的呢?

耶和华在这里对摩押的士兵说话。耶和华用一个问题斥责士兵。另译:“你再也不能说,‘我们是军人,是强大的战士。’”(参:INVALID translate/figs-rquestion

Jeremiah 48:15-17

摩押变为荒场,敌人上去进了她的城邑

这可以以主动句式陈述。另译:“敌军将摧毁摩押并攻击其城市”(参: INVALID translate/figs-activepassive

她所特选的少年人下去遭了杀戮

说到摩押的最好的人去战斗并被杀,就好像他们是被带到屠杀地点的动物一样。另译:“将他们最好的年轻男子全部杀害”或“敌军将杀死所有摩押的最优秀男子”(参:INVALID translate/figs-metaphor

这是君王......说的

这里的“君王”是指耶和华。这可以由第一人称。请参阅耶利米书46:18中的翻译。另译:“这就是君王--我所宣布的内容”(参:INVALID translate/figs-123person

摩押的灾殃临近;她的苦难速速来到

这两个句子基本上意味着同一件事,并强调摩押的毁灭将很快发生。另译:“摩押的敌人很快就会摧毁她”(参:INVALID translate/figs-parallelism

苦难速速来到

人们说灾难很快就会发生,好像灾难会迅速来到某个地方。另译:“可怕的事情很快就会发生”(参:INVALID translate/figs-metaphor

那结实的杖和那美好的棍, 何竟折断了呢?

在这里,“杖”和“棍”一词代表了摩押向其他国家提供的力量和政治支持。这可以以主动句式陈述。另译:“摩押的敌人已经终结了她的强大力量”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-doubletINVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 48:18-20

住在 底本的民

另译:“你们住在底本的人们”(参:INVALID translate/figs-metaphor

底本

这是摩押地一个城市的名字。(参:INVALID translate/translate-names

毁灭 摩押的

“摧毁摩押的敌军”

亚罗珥

这是摩押地一个城市的名字。(参:INVALID translate/translate-names

“问人民”或“问男女”

摩押因毁坏蒙羞

这里的“摩押”代表人民。这可以以主动句式陈述。另译:“人民被羞辱,因为敌军摧毁了摩押”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

哀号呼喊

“在痛苦和愤怒中大声哭泣”

摩押变为荒场

这可以以主动句式陈述。另译:“敌军摧毁了摩押”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 48:21-25

刑罚临到平原之地的 何伦、 雅杂、 米法押

耶和华惩罚摩押山地人和城市的人,好像惩罚是可以行走并到达一个地方的东西一样。另译:“耶和华将惩罚何伦、 雅杂、 米法押等平原地区的人民”(参: INVALID translate/figs-activepassive

何伦、 雅杂、 米法押

这些是摩押的城市。(参:INVALID translate/translate-names

波斯拉

摩押地的一座城市(参:INVALID translate/translate-names

摩押的角砍断了, 摩押的膀臂折断了

这两个陈述含义相同。这里的“角”和“膀臂”代表力量。角和膀臂被砍断/被折断意味着失去一个人的力量。这可以以主动句式陈述。另译:“摩押已变得虚弱;人们再也无法战斗了”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 48:26-27

使 摩押沉醉,因她向耶和华夸大

耶和华在说话。“让他沉醉”这一命令表明耶和华将要使这事发生。这里的“她”是指代表摩押人的摩押。另译:“我,耶和华,将使摩押人喝醉,因为他们向我夸大。”(参:INVALID translate/figs-imperativeINVALID translate/figs-metonymy

使 摩押沉醉

在这里,人们受到耶和华的惩罚,就像喝醉了酒一样,愚蠢地行事,以至于人们嘲笑他们。另译:“我会让摩押像个喝醉的人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

她要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑

耶和华继续谈论摩押人,好像他们是喝醉的人一样。另译:“现在,摩押人就像是一个呕吐的人……一个嘲讽的对象(参:INVALID translate/figs-metaphor

要被人嗤笑

“以便人们嘲笑他”

你不曾嗤笑 以色列吗?

耶和华用一个问题提醒摩押人,他们如何对待以色列人民。另译:“因为你曾经嘲笑以色列人民。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

你不曾嗤笑 以色列吗?她岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到她便摇头。

这里的“以色列”代表以色列人民。另译:“你不曾嗤笑 以色列人吗?以色列人岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到以色列人便摇头。”(参:INVALID translate/figs-metonymy

她岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到她便摇头。

耶和华在这里用一个问题来谴责摩押人,以羞愧的方式对待以色列人民,尽管以色列人并没有做错什么。另译:“尽管他们不是小偷,但你仍然对他摇头……”(参:INVALID translate/figs-rquestion

你每逢提到她便摇头。

这是象征性的举动,显示对某人的轻蔑或厌恶感。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

Jeremiah 48:28-29

山崖

山崖是山的陡峭一侧。

像鸽子在深渊口上搭窝

这个比喻强调人民应该离开自己的城市,生活在多岩石的山区,以躲避敌人。(参:INVALID translate/figs-simile

深渊口

另译:“洞穴入口”或“岩石中的开口”(参:INVALID translate/figs-idiom

我们听说

这里的“我们”通常是指周围地区的所有人。

骄傲......极其骄傲......自高自傲......狂妄......居心自大

所有这些词具有相似的含义。它们一起用来强调摩押人的极端骄傲。

居心自大

这里的“心”代表一个人的内在存在。另译:“他的自负”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 48:30-32

我(自己)知道他的忿怒

“我(自己)”一词用来强调耶和华知道摩押人说的话。(参:INVALID translate/figs-rpronouns

她的忿怒是虚空的; 她夸大的话一无所成。

这里的“她”是指代表摩押人的摩押。另译:“他们的言行举止……就像他们的事迹一样”(参:INVALID translate/figs-metonymy

his defiant speech

The abstract noun “speech” can be stated as a verb. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)

他挑衅的讲话 另译:“他骄傲地说过的话”或“他说过的傲慢的话”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

NA

我要为 摩押哀号,为 摩押全地呼喊

这两个陈述含义相同。另译:“我将为摩押人大声哭泣”(参:INVALID translate/figs-parallelism

我要为 摩押哀号

可能的含义是1)“我”指耶利米或2)“我”指耶和华。

哀号

一个人在痛苦或悲伤中发出的悲伤而响亮的哭声

吉珥哈列设

这是摩押的古老首都的名字。(参:INVALID translate/translate-names

西比玛...雅谢

这些是摩押两个镇的名称。(参:INVALID translate/translate-names

西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,甚于 雅谢人哀哭。 你的枝子蔓延过海,直长到 雅谢海。 那行毁灭的已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄

西比玛镇有许多葡萄园。耶和华在这里对西比玛人说话,好像他们是葡萄树一样。另译:“西比玛人,像葡萄藤一样,树枝穿过……你所摘的葡萄”(参:INVALID translate/figs-metaphor

那行毁灭的已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄

耶和华继续说西比玛人就像葡萄藤一样。另译:“那行毁灭的袭击了你,并从你的葡萄园和葡萄酒中夺取了果实”(参:INVALID translate/figs-metaphor

那行毁灭的已经

“敌军已经”

Jeremiah 48:33

肥田和 摩押地的欢喜快乐都被夺去

短语“被夺去”可以用主动形式陈述。另译:“摩押人不再因果树而庆祝和欢喜”(参:INVALID translate/figs-abstractnounsINVALID translate/figs-activepassive

我使酒榨的酒绝流

“我已经使他们的酒榨停止出产葡萄酒”或“我已经停止了人们酿造葡萄酒”

我使......绝流

“我”指的是耶和华

无人踹酒

“酿酒师不会脚葡萄”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 48:34-35

希实本

参见耶利米书48:2对这座城市的名称的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

以利亚利...雅杂...琐珥...何罗念...伊基拉施利施亚

这些是摩押其他城市的名字。(参:INVALID translate/translate-names

宁林

这是死海附近的一条小溪或河流的名称。(参:INVALID translate/translate-names

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 48:36-37

我心腹为 摩押哀鸣如箫

这里的“心腹”代表整个人。将该人悲伤的哭泣与葬礼上长笛演奏的悲伤音乐进行比较。另译:“我为摩押哭泣。我的哭声就像一个人在葬礼上的长笛上演奏的悲伤音乐”(参:INVALID translate/figs-synecdoche和Simile)

我心

可能的含义是1)“我的”指耶利米或2)“我的”指耶和华。

吉珥哈列设

吉珥哈列设是摩押的古老首都。请参阅耶利米书48:31对此名称的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布

这些都是摩押人哀悼或表达深切哀悼时所做的一切。(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

划伤

在皮肤上的割伤

Jeremiah 48:38-39

处处有人哀哭

另译:“到处都有人在哀悼”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

各房顶上

“每个屋顶”

街市

开放的公共区域,例如开放的市场

因我打碎

“我”一词是指耶和华

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

摩押何等毁坏!何等哀号!

在这里,“何等”开始感叹。短语“毁坏”可以以主动形式陈述。另译:“我已经彻底粉碎了他们!他们大声喊着哭泣!”(参:INVALID translate/figs-exclamationsINVALID translate/figs-activepassive

哀号

一个人在痛苦中发出的悲伤而响亮的哭声

羞愧转背

摩押在这里代表人民。转背是感到羞愧的迹象。另译:“摩押人民羞愧地转过身来”或“摩押人民感到羞耻,不露面容”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/translate-symaction

摩押必令四围的人嗤笑惊骇

另译:“所以附近所有的人都会对摩押人的遭遇感到恐惧,他们会嘲笑他们”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 48:40-41

仇敌必如大鹰飞起, \q1 展开翅膀

这些短语把强大的军队将如何降落在摩押并将其征服,与老鹰俯冲以捕获猎物的方式做了比较。(参:INVALID translate/figs-simile

加略被攻取,保障也被占据

这可以以主动句式陈述。另译:“敌人夺取了加略并夺取了保障”(参: INVALID translate/figs-activepassive

加略

这是摩押的城市。请参阅耶利米书48:24对此名称的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

到那日, 摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人

这句话将使摩押士兵不知所措的恐惧与一个女人即将生下孩子时可能感到的恐惧进行了比较。(参:INVALID translate/figs-simile

摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人

这里的“心”代表一个人的情绪。另译:“摩押士兵会像女人要生孩子一样害怕”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 48:42-44

摩押必被毁灭

这可以以主动句式陈述。另译:“所以敌人将摧毁摩押人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

恐惧、陷坑、网罗都临近你

在这里,“临近”是一个成语,意思是“经历”某件事。另译:“你将经历恐怖,深渊和陷阱”或“你将被大大惊吓,然后陷入深渊和陷阱”(参:INVALID translate/无花果成语

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

从陷坑上来的必被网罗缠住

这里的“陷坑”和“网罗”代表了将要发生在人们身上的所有不同的坏事。人们会逃避一件坏事,但他们又会经历另一件坏事。(参:INVALID translate/figs-synecdoche

追讨之年

在这里,“年”可以翻译为“时间”或“季节”或“时间段”。

Jeremiah 48:45

躲避的人

这是指在摩押被毁期间能够逃脱的人。

站在 希实本的影下

这里的“影下”代表保护或庇护所。另译:“将躲藏在希希本以寻求保护”或“将前往希希本以寻求庇护”(参:INVALID translate/figs-metonymy

因为有火从 希实本发出, 有火焰出于 西宏

这两个词具有相似的含义,并强调摩押人的毁灭将开始并从西宏王曾居住的希实本开始蔓延。另译:因为火将在希实本( 西宏王很久以前居住的城市)燃烧(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-explicit

希实本

参见耶利米书48:2对这座城市的名称的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

西宏

这是曾经统治希希本的亚摩利王的名字。(参:INVALID translate/translate-names

烧尽 摩押的角和哄嚷人的头顶

这里的“角”和“头顶”代表了整个摩押的人民。另译:“这将烧尽摩押所有吵闹的人”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

眼睛上方但发际线以下的脸部部分

Jeremiah 48:46-47

属 基抹的民灭亡了

这可以以主动句式陈述。另译:“敌军摧毁了崇拜基抹的人民”(参:INVALID translate/figs-explicitINVALID translate/figs-activepassive

基抹

这是摩押人的主要神。请参阅耶利米书48:7的翻译。

你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去

这可以以主动句式陈述。另译:“敌军已将你的儿女俘虏”(参: INVALID translate/figs-activepassive

我还要使被掳的 摩押人归回

“我将使摩押的一切恢复正常”或“我将使摩押的生活再次恢复健康。”参见耶利米书29:14对类似单词的翻译。

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

摩押受审判的话到此为止

“这就是耶利米关于摩押预言的结尾”

Jeremiah 49

Jeremiah 49:1-2

概览:

参:INVALID translate/writing-poetryINVALID translate/figs-parallelism

耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。参见耶利米书6:6中对类似短语的翻译。

以色列没有儿子吗? 没有后嗣吗?玛勒堪为何得 迦得之地为业呢? 属他的民为何住其中的城邑呢?

耶和华用一个问题来表达,应该是以色列人民生活在迦得,而不是崇拜玛勒堪的人。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“有很多以色列人继承以色列土地。跪拜偶像玛勒堪的人们不应该住在迦得。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

玛勒堪为何

这里的“玛勒堪”代表跪拜玛勒堪的人们。另译:“为什么崇拜玛勒堪的人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

So look

This adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Look and listen”

这句话用来强调接下来说的话。另译:“听着!”

NA

日子将到,我必使人听见打仗的喊声

谈论未来的时间就像“日子来了”。参见耶利米书7:32中的翻译。另译:“将来……我会......”或“再有一段时间……我会......”(参:INVALID translate/figs-metaphor

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

我必使人听见打仗的喊声

耶和华说使军队进攻,好像他会发出战斗开始的信号。另译:“我将使敌军发出战斗信号”(参:INVALID translate/figs-metaphor

属她的乡村要被火焚烧

这可以以主动句式陈述。另译:“敌军将烧毁他们的村庄”

以色列倒要得他们的地为业

这里的“以色列”代表以色列人民。“他们”是指代表从以色列夺取土地的亚扪人。另译:“以色列人民将再次拥有亚扪人民从他们手中夺走的土地”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 49:3-4

哀号

“大声哭泣”

希实本

参见耶利米书48:2对这座城市的名称的翻译。这里的“ 希实本”代表人民。另译:“希实本人”(参:INVALID translate/translate-namesINVALID translate/figs-metonymy

爱地变为荒场

这可以以主动句式陈述。另译:“因为敌人会毁灭爱”(参: INVALID translate/figs-activepassive

拉巴的居民

可能的含义是1)代表住在拉巴的妇女。另译:“拉巴妇女”或2)所有人都被当成是拉巴的女儿。另译:“拉巴人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

因 玛勒堪......被掳去

“因为你的敌人将把你的神玛勒堪俘虏。”这意味着敌人会将代表玛勒堪的偶像带回自己的土地。

背道的民哪,你们为何因有山谷, 就是水流的山谷夸张呢?

耶和华用一个问题来责骂百姓吹嘘他们山谷中生长着大量水果。这个反问句可以翻译成一个陈述句。另译:“背道的民哪,不要为自己的山谷而骄傲。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

你们为何因有山谷, 就是水流的山谷夸张呢?

圣经的某些版本此处作:“为什么你吹嘘自己的力量,你的力量正在减弱”

背道的民

另译:“不忠实的民”或“叛逆的人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

谁能来到我们这里呢?

亚扪人用这个反问句说,他们不相信任何人都能打败他们。可以将其改写为间接语句。另译:“错误地认为没有人能打败你。”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-quotations

Jeremiah 49:5-6

你们

“你们”一词指的是亚扪人。

使恐吓从四围的人中临到你们;你们必被赶出

短语“被赶出”可以以主动句式陈述。另译:“我会让你周围的所有人吓坏你。你们每个人都逃向不同的方向”(参:INVALID translate/figs-abstractnounsINVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 49:7-8

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

提幔中再没有智慧吗?

耶和华用一个问题来责骂幔人民不明智地行动。这可以翻译成陈述句。另译:“看来提幔似乎不再有任何智者!”(参:INVALID translate/figs-rquestion

提幔

这是以东一个地区的名称。(参:INVALID translate/translate-names

明哲人不再有谋略吗?他们的智慧尽归无有吗?

相同的想法以两种不同的方式表达。(参: INVALID translate/figs-parallelism

明哲人不再有谋略吗?

耶和华用这个反问句来责备人。可以将其翻译为陈述句。另译:“似乎在以东的提幔地区不再有任何智者!”(参:INVALID translate/figs-rquestion

他们的智慧尽归无有吗?

耶和华用这个反问句来责备人。该问句可以翻译为陈述句。另译:“他们的建议不再明智。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

底但

这是以东地区一个城市的名称。(参:INVALID translate/translate-names

我向 以扫追讨的时候,必使灾殃临到他

这里的“以扫”代表以东人。以东人是以扫的后裔。另译:“当我惩罚以东人民时,我将使他们遭受灾难”(参:INVALID translate/figs-metonymy

使灾殃临到他

耶和华正在对以东族说话。这可以用第二人称来表达。另译:“使灾殃临到你”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 49:9-11

概览:

耶和华继续谈论以东将会发生什么。

摘葡萄的若来到他那里, 岂不剩下些葡萄呢?

耶和华提出了一个问题,使人们思考葡萄收割的如何将一些葡萄抛在后面。这可以翻译成陈述句。另译:“如果葡萄收割者来到他那里……他们肯定会留下一些葡萄。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

盗贼若夜间而来,岂不毁坏直到够了呢?

耶和华用这个问题使人们思考盗贼如何只考虑拿自己想要的东西。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“如果盗贼……他们只会随心所欲。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

我却使 以扫赤露

耶和华使敌人的军队来占领一切,好像耶和华剥夺了以扫的所有衣服一样。另译:“但我已派出军队从以扫夺走一切”(参:INVALID translate/figs-metaphor

以扫赤露,显出他的隐密处; 他不能自藏。 他的后裔、弟兄、邻舍尽都灭绝; 他也归于无有。

这里的“以扫”代表以东人。另译:“以东人……他们的隐密处……他们不会隐藏自己……他们的后裔子……他们也归于无有”(参:INVALID translate/figs-metonymy

出他的隐密处

“我已经告知敌方士兵以东人民藏身的地方”

Jeremiah 49:12-13

概览:

耶和华继续谈论以东将会发生什么。

See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” “看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

原不该喝那杯的一定要喝

这里的“杯”是一个代名词,代表人们必须喝的杯子中的内容。这里说道,人民受到的耶和华的惩罚好像是在杯子里流淌着的酒,人民必须喝。另译:“一定要经历我的惩罚……因为你一定会经历我的惩罚”或“我当然仍然要惩罚……因为我一定要惩罚你”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

你能尽免刑罚吗?

耶和华用一个问题来强调以东人民犯了罪,肯定会受到惩罚。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“当然,你必须意识到,你将亲自经历我对你自己罪孽的惩罚。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

你(自己)

“你”和“你自己”一词指代以东,代表以东人民。“你自己”一词用于提请注意以东人民。另译:“你自己”(参:INVALID translate/figs-youINVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-rpronouns

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉

另译:“当人们看到波斯拉市遭到破坏时,将会感到震惊。他们会嘲笑这座城市并在诅咒他人时使用其名称”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

波斯拉

这是以东地一个城市的名字。(参:INVALID translate/translate-names

她的一切城邑

“以东所有城市”

Jeremiah 49:14-15

概览:

耶利米现在正在对以东族说话。

我......听见

“我”一词指的是耶利米。

有使者被差往

这可以以主动句式陈述。另译:“耶和华发出了使者”(参: INVALID translate/figs-activepassive

往列国去,说: 你们聚集来攻击 以东, 要起来争战

这里“你们聚集”是使者传达信息的开始。另译:“告诉各国,‘你们聚集来攻击 以东, 要起来争战。’”或“对万国,他会告诉他们,‘你们聚集来攻击 以东, 要起来争战。’”(参:INVALID translate/figs-explicit

攻击 以东

攻击以东人

使你

“我”一词是指耶和华。这里的“你”是指以东国。

使你......为最小

这里的“小”代表政治上的重要性最小。另译:“使你不那么重要”(参:INVALID translate/figs-explicit

在世人中被藐视

这可以以主动句式陈述。另译:“并且人们鄙视你”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 49:16

概览:

耶和华继续谈论以东将会发生什么。

论到你的威吓

在这里,抽象名词“ 威吓”可以用形容词或动词来翻译。另译:“至于你认为自己有多恐怖”或“尽管你认为自己吓到别人”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

你因心中的狂傲自欺

这里的“心”代表整个人。人们在自欺欺人,好像他们的骄傲欺骗了他们。另译:“你变得骄傲自大,却欺骗了自己”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

你虽如大鹰高高搭窝

暗示人们在高处建房以防敌人。另译:“像鹰一样安全地生活在高山上”(参:INVALID translate/figs-explicit和Simile)

大鹰

这是一种非常大而有力的猛禽。请参阅耶利米书4:13中的翻译。

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 49:17-18

概览:

耶和华继续与以东人说话。

以东必令人惊骇;凡经过的人就受惊骇

另译:“路过的人们对以东发生的事都会感到恐惧”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

惊骇......嗤笑

“嗤笑”一词是指表现出恐惧或敬畏的声音。另译:“恐惧颤抖和喘息”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-symaction]])

无人住在那里

耶和华两次说同一件事,强调以东将完全无人居住。(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 49:19

概览:

耶和华继续谈论以东将会发生什么。

See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

“看”或“听”或“请注意我要告诉你的内容。”

NA

仇敌必像狮子从 约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所

这种比喻的意思是,当耶和华惩罚以东人时,它会像狮子攻击绵羊一样猛烈而出乎意料。这可以由第一人称。另译:“当我惩罚以东人时,这将是激烈而出乎意料的,就像狮子从森林中出来袭击牧场中的绵羊一样”(参:INVALID translate/figs-simileINVALID translate/figs-123person

坚固的居所

这是种草覆盖的土地,动物以草为食。

以东人逃跑,离开这地

这里的“以东”代表人民。另译:“以东人民将从他们的土地逃离”(参:INVALID translate/figs-metonymy

谁蒙拣选

这可以以主动句式陈述。另译:“我会选择谁”(参: INVALID translate/figs-activepassive

谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?

耶和华用这个反问句来强调,没有人象他。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“因为没有人像我,没有人可以召唤我。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

谁能给我定规日期呢?

“谁会挑战我”

有何牧人能在我面前站立得住呢?

耶和华用这个反问句表明没有人能打败他。这里的“牧人”是“国王”或“统治者”的隐喻。这个问句可以翻译成一个陈述句。另译:“没有国王能抗拒我!”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 49:20

提幔居民

“提幔的居民”

提幔

参见耶利米书49:7对这座城市的名称的翻译。

仇敌定要将他们群众微弱的拉去

这里继续说到耶和华惩罚以东人,好像他要像狮子一样来袭击绵羊。这可以以主动句式陈述。另译:“他会把他们拉走,即使是最小的”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

微弱的

在这里,以东最年轻最弱的人被认为是最小的羊群。另译:“即使是最弱小的人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

使他们的居所荒凉

在这里,以东的土地被说成是牧场的牧场。这可以以主动句式陈述。另译:“他将把牧场变成荒芜之地”或“他将彻底除去居住在那里的人们”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 49:21-22

因他们仆倒的声音,地就震动

以东被毁灭的响亮声音仿佛以东是一个大物体,坠落时会震动大地。另译:“当敌人来袭并摧毁以东时,噪音将非常响亮,结果地将震动”(参:INVALID translate/figs-metaphor

人在 红海那里必听见呼喊的声音

这可以以主动句式陈述。另译:“红海的人们会听到以东的人们在哭泣”(参: INVALID translate/figs-activepassive

See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

“看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击

这种比喻意味着,当敌军进攻时,它将是恶毒而出乎意料的。(参:INVALID translate/figs-simile

波斯拉

参见耶利米书48:24对这座城市的名称的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

以东的勇士心中疼痛如临产的妇人

这里的“心”代表一个人的情绪。参见耶利米书48:41中对类似短语的翻译。另译:“以东的士兵会像要分娩的女人一样害怕”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 49:23-25

概览:

耶和华告诉大马士革人民将会发生什么。

哈马和 亚珥拔蒙羞

这里的“哈马”和“亚珥拔”代表居住在那里的人们。另译:“住在哈马和亚珥拔的人们会感到羞耻”(参:INVALID translate/figs-metonymy

哈马和 亚珥拔

这些是叙利亚的城市。(参:INVALID translate/translate-names

消化

说到一个人害怕,好像在融化一样。另译:“他们非常害怕”(参:INVALID translate/figs-metaphor

海上有忧愁,不得平静

海水总是在流动,永远不会静止。这被用来与无法安静的人相比,他们因为听到坏消息而感到非常焦虑不安。(参:INVALID translate/figs-simile

大马士革发软,转身逃跑。 战兢将她捉住;痛苦忧愁将她抓住

这里的“大马士革”代表居住在那里的人们。另译:“大马士革人民变得非常虚弱。他们……痛苦忧愁将他们抓住”(参:INVALID translate/figs-metonymy

战兢将她捉住

另译:“大马士革被困”或“大马士革人民被困”

痛苦忧愁将她抓住,如产难的妇人一样

人们被比作将要分娩的女人来强调自己的痛苦和恐惧。另译:“人们像女人生孩子一样害怕和痛苦”(参:INVALID translate/figs-abstractnounsINVALID translate/figs-simile

我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢?

耶和华用一个问题来表达人们应该离开这座城市。可以将其翻译为陈述句。另译:“这个著名的城市曾经使我高兴,但现在人们应该离开它。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢?

有些圣经版本翻译时加上了“在大马士革人民讲话时”。另译:“大马士革人民说,‘曾经使我们感到高兴的著名城市现在空无一人。’”

Jeremiah 49:26-27

概览:

耶和华继续谈论大马士革将会发生什么。

她的

“她”一词是指大马士革及其人民。

她的少年人必仆倒在街上

这里把少年人被杀说成是好像他们将要倒下。另译:“敌人将在大马士革广场杀害年轻人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

这是万军之耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。看看耶利米书1:8中类似单词的翻译。另译:“这是万国的耶和华所宣告的”或“这是我万万年的耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

我必......使火着起

这里把使敌军点起火来,说成是仿佛耶和华将着火。另译:“我将使敌军将火点起”(参:INVALID translate/figs-metonymy

烧灭

“火将完全燃烧掉”

便哈达

这是大马士革国王的名字或头衔。(参:INVALID translate/translate-names

Jeremiah 49:28-29

概览:

耶利米谈到了基达会发生什么。

基达

这是以色列以东的土地的名称。请参阅耶利米书2:10中的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

夏琐

这是远离以色列东部的王国或地区的名称。(参:INVALID translate/translate-names

now Nebuchadnezzar

Here “now” introduces background information about Nebuchadnezzar. (See: INVALID translate/writing-background)

这里的“现在”介绍了有关尼布甲尼撒的背景信息。(参:INVALID translate/writing-background

NA

巴比伦王 尼布甲尼撒所攻打

这里的“尼布甲尼撒”代表他的军队。另译:“巴比伦国王尼布甲尼撒大军要进攻”(参:INVALID translate/figs-metonymy

他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿......掠去

这可以以主动句式陈述。另译:“你的士兵将带走他们的羊群,帐篷窗帘和所有装备”(参: INVALID translate/figs-activepassive

并骆驼为自己掠去

这可以以主动句式陈述。另译:“你的士兵将从他们那里带走骆驼”(参: INVALID translate/figs-activepassive

人向他们喊着说:四围都有惊吓

可能的含义是1)这些人是被敌人攻击的人。另译:“人们会大喊,‘我们被吓坏了,因为周围发生着可怕的事情!’”或2)这些是入侵军队中的士兵。另译:“士兵会向他们大喊,‘要害怕,因为我们在你身边!’”

Jeremiah 49:30-31

概览:

耶和华继续谈论基达和夏琐将会发生什么。

逃奔远方

耶和华在这里与基达人民讲话。

夏琐的居民

“住在夏琐的人”

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

起意

“制定了计划”

起来! 安逸无虑的居民那里去; 他们是无门无闩、独自居住的

耶和华在这里与尼布甲尼撒说话,好像他在那里听耶和华讲话。(参:INVALID translate/figs-apostrophe

上安逸无虑的居民那里去

这里的“居民”代表居住在那里的人民。另译:“攻击这个感到自己安全有保障的国家”(参:INVALID translate/figs-metonymy

他们是

“他们”一词是指自己感到安全可靠的人。

Jeremiah 49:32-33

概览:

耶和华继续告诉尼布甲尼撒进攻基达和夏琐。

他们的骆驼必成为掠物; 他们众多的牲畜必成为掳物

耶和华仍在与尼布甲尼撒说话,好像他在那里听耶和华说话一样。这可以用第二人称来表达。另译:“因为你的士兵将拿走他们的骆驼及其全部财产”(参:INVALID translate/figs-apostropheINVALID translate/figs-123person

我必将......分散四方

这里的“四方”都代表着国家。另译:“然后我将他们分散在不同方向的不同国家”(参:INVALID translate/figs-metaphor

剃周围头发的人

这可能是指为了纪念异教神灵而剪短头发的人。一些现代版本将这种希伯来语表达解释为“那些生活在旷野边缘的人”。参见耶利米书9:26中对类似短语的翻译。

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

野狗的住处

参见耶利米书9:11中的翻译。

无人住在那里, 也无人在其中寄居

这两行基本上表示同一件事,并强调夏琐将完全无人居住。(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 49:34-36

概览:

耶和华正在谈论以拦的事情。

耶和华......的话临到先知 耶利米说

这个成语是用来介绍神特别的信息的。请参阅耶利米书14:1中的翻译,并根据需要进行任何更改。另译:“这是耶和华给耶利米的信息”或“这是耶和华对耶利米说的信息”(参:INVALID translate/figs-idiom

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

必折断 以拦人的弓,就是他们为首的权力

“弓箭手使以拦非常强大,但我会阻止他们”

bowmen

men who are skilled with a bow and arrows

弓箭技艺高超的男人

NA

要使四风从天的四方刮来

这里“四风从天的四方刮来”是一个成语,代表从每个方向吹来的风。另译:“我将使风从各个方向吹来”(参:INVALID translate/figs-idiom

要使四风从天的四方刮来

这里的“风”代表国家。各个国家代表这些国家的军队。这里说到使军队从四面八方涌来,好像耶和华使风从四面八方吹来。另译:“我将从各个方向带你的敌人来攻击你”(参:[INVALID translate/figs-metaphor和Synecdoche)

分散四方

这里的“四方”代表“各个国家”。另译:“分散到所有这些国家”(参:INVALID translate/figs-metaphor

这被赶散的人没有一国不到的

这可以肯定的形式陈述。另译:“我将以拦人分散到地球上的每个国家”(参:INVALID translate/figs-doublenegatives

Jeremiah 49:37-39

概览:

耶和华继续谈论以拦将会发生什么。

我必使 以拦人......惊惶

这些话意思是耶和华使敌人摧毁以拦。另译:“我将使以拦的敌人摧毁以拦”(参:INVALID translate/figs-metonymy

以拦

以拦人民(参:INVALID translate/figs-metonymy

寻索其命的

寻索一个人的生命代表了想要或渴望杀死某人。另译:“那些想杀死他们的人”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我也必使灾祸......临到他们

说到耶和华使人们遭受灾难,就好像他会给他们带来灾难。另译:“我将使他们遭受灾难”或“我将使他们发生可怕的事情”(参:INVALID translate/figs-metaphor

使刀剑追杀他们

这里的“刀剑”代表了携带武器的敌军。另译:“敌军追捕并杀害他们”(参:INVALID translate/figs-metonymy

在 以拦设立我的宝座

这里的“宝座”代表耶和华对国王的统治权和审判权。另译:“我将审判以拦人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

到末后

“在将来”

Jeremiah 50

Jeremiah 50:1-2

概览:

神给耶利米有关巴比伦的信息。参: INVALID translate/writing-poetryINVALID translate/figs-parallelism

耶和华......所说的话

这个成语是用来介绍神特别的信息的。另译:“这是耶和华所传达的信息”或“这是耶和华所讲的信息”(参:INVALID translate/figs-idiom

借先知 耶利米

请参阅耶利米书37:2的译文。另译:“通过先知耶利米”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

要在万国中传扬报告, 竖立大旗,要报告

重复此短语以强调命令的重要性。(参:INVALID translate/figs-metonymy

竖立大旗

“举起大旗”

巴比伦被攻取

“巴比伦被征服”

彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦的神像都蒙羞; 她的偶像都惊惶

这些话是同一回事,并强调耶和华羞辱了巴比伦诸神。(参:INVALID translate/figs-parallelismINVALID translate/figs-activepassive

彼勒...米罗达

这是巴比伦首席神的两个名字。(参:INVALID translate/translate-names

Jeremiah 50:3-5

有一国从北方上来攻击她,使她的地荒凉,无人居住

这里的“她”在两个短语中都指巴比伦。

她的地

“她”一词指巴比伦。

使她的地荒凉

另译:“摧毁她的土地”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

当那日子、那时候

这些短语意义相同,并强调了未来时间的重要性。请参阅耶利米书33:15中的翻译。(参:INVALID translate/figs-doublet

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

寻求耶和华—他们的 神

寻求耶和华他们的神代表1)向神寻求帮助,或2)思考并顺服神。(参:INVALID translate/figs-metaphor

他们必访问

“他们”一词是指从巴比伦返回耶路撒冷的以色列人民或犹大人民。

与耶和华联合

这是象征性的语言,用来解释与耶和华的属灵联系。(参:INVALID translate/figs-idiom

永远不忘的

这说明盟约将永远得到遵守。可以以主动句式陈述。另译:“没有人会忘记”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 50:6-7

我的百姓作了迷失的羊

这里说以色列人民好像是一群迷路的羊。这可以说是明喻。另译:“我的人民就像迷失的羊群”(参:INVALID translate/figs-metaphor和Simile)

牧人

谈到以色列的领导人,就好像他们是人民的牧羊人一样。这可以说是明喻。另译:“他们的领袖就像牧羊人一样”(参:INVALID translate/figs-metaphor和Simile)

牧人......使他们转到山上。他们从大山走到小山

“带领他们到许多不同的地方”

把他们吞灭

这里说到袭击以色列人民就像野生动物吃了他们一样。这可以说是明喻。另译:“像野生动物吃掉猎物一样吞食他们”(参:INVALID translate/figs-metaphor和Simile)

他们得罪

“他们”一词是指以色列人民。

耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华

耶和华被说成是他们信任的来源。另译:“他们的祖先坚信期望帮助他们的人”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 50:8-10

概览:

耶和华在向他的处于巴比伦囚禁中的百姓讲话。

从 巴比伦中

该命令是针对在巴比伦流亡的以色列人民的。

要像羊群前面走的公山羊

公山羊比其他羊更倾向于独立。可能的含义是:1)他们应该是首先离开巴比伦的人; 2)他们应该带领其余的以色列人离开巴比伦。(参:INVALID translate/figs-simile

For see

The word “see” alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention, because”

“看到”一词提醒读者注意以下内容。另译:“注意,因为”

NA

激动

“激起”

她必从那里被攻取

这可以以主动句式陈述。另译:“这些国家将占领巴比伦”(参: INVALID translate/figs-activepassive

从那里

可能的含义是1)“来自北方”或2)“来自其战斗位置”。

他们的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回

谈到攻击国的箭的效力,就好像他们是始终完成任务的士兵一样。成语“徒然返回”的意思是“没有成功”。另译:他们的每支箭都像熟练的士兵,总是会击中目标”(参:INVALID translate/figs-simileINVALID translate/figs-idiom

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

迦勒底必成为掠物

“他们将掠夺迦勒底”

Jeremiah 50:11-13

概览:

耶和华正在对巴比伦人民讲话。

因欢喜快乐

这些用语含义相同,用来强调他们征服以色列有多高兴。另译:“巴比伦的人们为之欢呼,庆祝”(参:INVALID translate/figs-doubletINVALID translate/figs-explicit

你们因欢喜快乐,且像踹谷撒欢的母牛犊,又像发嘶声的壮马

“你们”在这里是复数形式,是指巴比伦的人民。(参:INVALID translate/figs-pronouns

像踹谷撒欢的母牛犊

巴比伦人民的欢乐被比作小牛在牧场上快乐地奔跑。(参:INVALID translate/figs-simile

小牛踢地时的动作

又像发嘶声的壮马

巴比伦的人们被比作种公马,因为它们兴奋而发出很大的声音。(参:INVALID translate/figs-simile

生你们的

“你们”一词是复数形式,是指巴比伦的人民。(参:INVALID translate/figs-pronouns

你们的母 巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞

这两个分句基本上意味着同一件事,并强调了她尴尬的程度。“母”和“生你们的”这两个词要么指巴比伦人,要么指巴比伦市。(参:INVALID translate/figs-doubletINVALID translate/figs-metaphor

诸国之末

“最不重要的国家”

旷野、旱地、沙漠

这些词具有基本相同的含义,并强调土地的完全贫瘠。可能的含义是1)这是一个无人居住的地方或2)这是指巴比伦从字面上变成一片荒芜的荒野。(参:INVALID translate/figs-doubletINVALID translate/figs-metaphor

全然荒凉

另译:“被完全摧毁”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

受惊骇

因恐惧而剧烈摇动

嗤笑

发出像蛇一样的声音,表示强烈反对

Jeremiah 50:14-15

概览:

耶和华吩咐其他国家进攻巴比伦。

在 巴比伦的四围摆阵

耶和华正在对巴比伦的敌人说话。另译:“巴比伦的敌人对她不利”(参:INVALID translate/figs-explicit

摆阵

“排队编队”或“形成战斗阵型”

射箭

这是指使用弓箭进行战斗的士兵。

攻击她

耶利米谈到住在巴比伦城的人,就好像他们是这座城市一样,而谈到这座城市,就好像它是个女人一样。另译:“向城市中的人们射箭”(参:INVALID translate/figs-personification

不要爱惜箭枝

这强调他们应该射出所有箭头。另译:“向她射出每一支箭”

她得罪

耶利米谈到住在巴比伦城的人,就好像他们是这座城市一样,而谈到这座城市,就好像它是个女人一样。另译:“城市人民得罪”(参:INVALID translate/figs-personificationINVALID translate/figs-metonymy

她已经投降......她怎样待人,也要怎样待她

耶利米谈到住在巴比伦城的人,就好像他们是这座城市一样,而谈到这座城市,就好像它是个女人一样。另译:“巴比伦人民投降了……他们怎样待人,也要怎样待他们”(参:INVALID translate/figs-metonymy

(她的)外郭坍塌了, (她的) 城墙拆毁

耶利米把巴比伦城当作女人。另译:“城市的外郭坍塌了……城市的 城墙拆毁”(参:INVALID translate/figs-personification

(她的)城墙拆毁

这可以以主动句式陈述。另译:“列国已经拆除了城墙”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 50:16

概览:

耶和华继续告诉其他国家进攻巴比伦。

撒种的和......拿镰刀的

这些人共同代表巴比伦的所有农民和收割者。

收割时拿镰刀的

“镰刀”是人们用来收割谷物的一种农具。与前一个短语一起,耶和华在此说,所有的种植和收割都将在巴比伦停止。

他们各人......必归回本族,逃到本土

这两个词组基本上是同一件事。他们共同强调了在巴比伦的外国人从巴比伦逃回本国的命令。(参:INVALID translate/figs-doublet

欺压的刀剑

这里的“刀剑”一词是指将进攻巴比伦的军队。(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 50:17-18

概览:

耶和华与耶利米谈论以色列。

以色列是打散的羊,是被狮子赶出的

耶和华说以色列,好像是一只绵羊正设法摆脱饥饿的狮子一样。这种隐喻可以改写成明喻和主动句式。另译:“以色列就像一只羊,被狮子打散赶出。”(参:INVALID translate/figs-metaphor和比喻, INVALID translate/figs-activepassive

以色列

这是以色列全体人民的统称。(参:INVALID translate/figs-metonymy

亚述王

这是指亚述国王的军队。(参:INVALID translate/figs-metonymy

将他吞灭

这里说到亚述毁灭了以色列,就好像以色列是亚述吃掉的绵羊一样。(参:INVALID translate/figs-metaphor

巴比伦王 尼布甲尼撒

这是指巴比伦国王尼布甲尼撒的军队。(参:INVALID translate/figs-metonymy

将他的骨头折断

这里说到以色列被尼布甲尼撒毁灭了,好像以色列是一只羊,骨头被狮子折断了。另译:“被摧毁的以色列”(参:INVALID translate/figs-metaphor

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

See, I am about to

The word “See” means to pay special attention to what follows. “看见”一词意味着要特别注意以下内容。

NA

他的地

这里的“土地”是巴比伦土地上人们的化名。另译:“巴比伦人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 50:19-20

概览:

这里的“土地”是巴比伦土地上人们的化名。另译:“巴比伦人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy) 耶和华继续与耶利米谈论以色列。

我必再领......

“我”一词是指耶和华。

以色列回他的草场,他必......得以饱足。

这是以色列全体人民的统称。另译:“以色列人民回到家园……他们将得到满足”(参:INVALID translate/figs-metonymy

他必在 迦密和 巴珊吃草

把以色列说成好像是吃草的羊。另译:“他们将吃在迦密和 巴珊种植的食物”(参:INVALID translate/figs-metaphor

当那日子、那时候

这两个短语意味着同一件事,并强调了未来的时间。请参阅如何将其翻译成耶利米书33:15。(参:INVALID translate/figs-doublet

虽寻 以色列的罪孽,一无所有;虽寻 犹大的罪恶,也无所见

这两行基本上表示同一件事。他们在一起强调,耶和华将完全饶恕以色列人民的罪。(参:INVALID translate/figs-metonymy

虽寻 以色列的罪孽,一无所有

这可以以主动句式陈述。另译:“耶和华将在以色列人民中寻找罪孽,但不会发现任何罪孽”(参: INVALID translate/figs-activepassive

我所留下的

他们将逃脱巴比伦的破坏。这可以明确指出。另译:“我允许逃脱巴比伦的破坏的”(参:INVALID translate/figs-explicit

Jeremiah 50:21-22

概览:

耶和华与耶利米谈论巴比伦的仇敌。

上去攻击 ......之地

耶和华正在对巴比伦的敌人说话。另译:“你们巴比伦的敌人,上去攻击那地......”(参:INVALID translate/figs-explicit

米拉大翁

这是巴比伦的别称。这个名字的意思是“双重叛乱”。(参:INVALID translate/translate-names

比割

这是迦勒底人的另一个名字。这个名字的意思是“访问”。(参:INVALID translate/translate-names

要追杀

这是指用刀剑落在人们身上杀死他们。另译:“杀死他们”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Put them to the sword

Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of Babylon’s enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword’s power. Alternate translation: “Kill them in battle” (See: INVALID translate/figs-metonymy and INVALID translate/figs-metaphor)

把他们放在刀剑下 这里的“刀剑”代表战争。耶和华谈到巴比伦的敌人在战斗中杀死他们,就好像他要把那些人置于刀剑的力量之下。另译:“在战斗中杀死他们”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

(译注:和合本圣经译为:“追杀”)

NA

境内有打仗和大毁灭的响声

这些声音是在战斗和大毁灭期间听到的。以现在时来谈论它们,表明这肯定会很快发生。另译:“激烈的战斗和可怕的破坏之声即将在这片土地上发生”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 50:23-24

概览:

耶和华对巴比伦的人民讲话。

全地的大锤何竟砍断破坏?

把巴比伦的军队说成就像锤子一样。把这支部队的毁灭说成就像是要把锤子砍断并销毁一样。这可以改成明喻。另译:“征服所有国家的巴比伦的强大军队就像一把锤子,将被粉碎成碎片并被摧毁”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-simile

巴比伦在列国中何竟荒凉?

巴比伦是一个像其他国家一样的国家,但是它将变成一个彻底的废墟,完全被摧毁。

我为你设下网罗,你不知不觉被缠住

把巴比伦的毁灭说成就像耶和华将他们像动物一样困在陷阱中。另译:“我设置了一个陷阱,象猎人抓捕动物一样将你困在其中”或“你们巴比伦人,我为你们设置了陷阱”(参:INVALID translate/figs-metaphor

你不知不觉被缠住。你被寻着,也被捉住

这可以以主动句式陈述。另译:“我已经俘获了你……我找到了你并俘获了你”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 50:25-26

耶和华已经开了武库,拿出他恼恨的兵器

这里把耶和华因愤怒向巴比伦派遣敌人,说成好像耶和华拥有武库和武器。打开武库是准备战斗的代名词。另译:“耶和华为发动战争做好准备,并在怒气中发送列国向巴比伦发出攻击”(参:INVALID translate/figs-metonymy

武库

这是储存战争武器的建筑物或房间

从极远的边界来攻击她

耶和华正在向巴比伦的敌人讲话。另译:“你们是巴比伦的敌人,要从远处袭击她”

开她的仓廪

这里的“仓廪”代表巴比伦存放宝藏的地方。另译:“突袭她存放宝藏的地方”(参:INVALID translate/figs-metaphor

仓廪

储存谷物的建筑物

将她堆如高堆

可能的含义是:1)将城市缩小为看上去像一堆谷物的瓦砾堆;或者2)像一堆谷物一样,将掠夺物从城市中堆起。(参:INVALID translate/figs-simile

毁灭净尽

这个习语意味着完全摧毁某些东西。参见耶利米书25:9中对类似短语的翻译。另译:“彻底摧毁她”(参:INVALID translate/figs-idiom

丝毫不留

这是否定的说法,以强调破坏的完全性。另译:“杀死她的每个人”

Jeremiah 50:27-28

概览:

耶和华继续讲述如何消灭巴比伦和迦勒底人。

要杀她的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮

“ 牛犊”的可能含义是1)士兵或2)坚强的年轻人。把杀死他们说成是把他们带到屠杀的地方。(参:INVALID translate/figs-metaphor

杀她的一切牛犊

耶和华在向巴比伦的敌人说这话。这可以说清楚。另译:“你们巴比伦的敌人,杀死她所有的公牛”(参:INVALID translate/figs-explicit

她的一切牛犊

“她”一词指巴比伦。

他们......他们的

“他们”和“他们的”一词是指巴比伦的人民。

追讨他们的日子已经来到

短语“他们的日子”和“时间”是同一件事,可以结合使用。另译:“惩罚的时候到了”(参:INVALID translate/figs-doublet

有从 巴比伦之地逃避出来的人

“听,你会听到那些正在逃走的人的声音”

those…those…These

The words “those” and “These” refer to the survivors from Babylon who will tell others about Yahweh’s vengeance.

“那些”和“这些”一词是指巴比伦的幸存者,他们将向其他人讲述耶和华的报仇。

NA

耶和华—我们的 神报仇,就是为他的殿报仇

另译:“耶和华我们的神为他们对锡安和耶路撒冷的圣殿所做的一切进行复仇”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 50:29-30

概览:

耶和华继续讲述如何消灭巴比伦和迦勒底人。

一切弓箭手

参:INVALID translate/figs-doublet

她...她的...

“她”和“她的”指的是巴比伦。

不要容一人逃脱

这可以肯定的形式陈述。另译:“捕获或杀死每个人”

她怎样待人,也要怎样待她

说到巴比伦人对以色列的恶行,就好像巴比伦测量了它们一样。另译:“用与惩罚以色列相同的数额来衡量对她的惩罚”(参:INVALID translate/figs-metaphor

她的少年人必仆倒

“他们将杀死她的年轻人”

一切兵丁必默默无声

这可以以主动句式陈述。 另译:“我将摧毁她所有的战斗人员”(参:INVALID translate/figs-activepassive

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 50:31-32

我与你反对

耶和华在对巴比伦人说这话。这可以说清楚。另译:“巴比伦人民,我反对你”(参:INVALID translate/figs-explicit

See

This alerts the reader to pay special attention to what follows.

这提醒读者特别注意以下内容。

NA

狂傲的

这是耶和华对巴比伦的描述。

我追讨你的日子已经来到

另译:“我惩罚你的那一天到了”(参:INVALID translate/figs-doublet

你的日子

“你的时间。”这是指巴比伦遭受可怕审判的整个时间段。

狂傲的必绊跌仆倒

这里的“跌倒和跌倒”是指失败和死亡的成语。另译:“我将使敌人击败并杀死骄傲的人”(参:INVALID translate/figs-idiom

将他四围所有的尽行烧灭

把烧毁巴比伦城市说成好像是野兽吞灭了它们。(参:INVALID translate/figs-metaphor

他四围

这里的“他”是指用于描述巴比伦的“狂傲的人”一词。

Jeremiah 50:33-34

概览:

耶和华现在通过耶利米谈论以色列和犹大。

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

以色列人和 犹大人一同受欺压

这可以以主动句式陈述。另译:“巴比伦人正在压迫以色列和犹大的人民”(参: INVALID translate/figs-activepassive

掳掠他们的

“他们”一词是指被抓获并流放的以色列和犹大人民。

伸清他们的冤

谈到耶和华,好像他是代表以色列人民出庭的律师。(参:INVALID translate/figs-metaphor

好使全地得平安

这里的“全地”是居住在土地上的人们的代名词。另译:“为了使生活在以色列的人们能够和平生活”(参:INVALID translate/figs-metonymy

...使全地得平安...搅扰巴比伦 ...

这两个词代表相反的意思,以表明耶和华对待以色列和巴比伦的方式形成强烈对比。

使......得平安

“给和平”

Jeremiah 50:35-37

有刀剑临到...有刀剑临到...

这里的“刀剑”代表战争。另译:“战争很快就会发生…………”(参:INVALID translate/figs-metonymy

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

有刀剑临到

这里的“刀剑”代表战争。另译:“战争即将发生”(参:INVALID translate/figs-metonymy

他们就成为愚昧

“他们的举动是愚蠢的,每个人都会看到他们是傻瓜”

他们就惊惶

“他们会被吓到”

有刀剑临到

这里的“刀剑”代表战争。另译:“战争即将发生”(参:INVALID translate/figs-metonymy

他们必像妇女一样

巴比伦士兵的软弱被说成象是妇女一样软弱。这可以清楚地说明。另译:“她们都会变得像女人一样虚弱”(参:INVALID translate/figs-simile

宝物

存放用品或贵重物品的地方。

就被抢夺

这可以以主动句式陈述。另译:“敌军士兵会掠夺他们”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 50:38-40

有干旱临到她的众水

“即将发生的干旱将影响她所有的水域”

她的众水

这里的“众水”代表了巴比伦人的所有水源,特别是穿过城市的河流。

旷野的走兽和豺狼

可能的含义是1)“野生动物和鬣狗”或2)“野生恶魔和恶魔”。

豺狼

豺狼是在亚洲和非洲发现的野狗。

鸵鸟

奔跑速度很快但不能飞的非洲大型鸟类。一些版本将其翻译为“猫头鹰”。

住在其中

“其中”一词指巴比伦。

永无人烟,世世代代无人居住

这两个词是同一件事,并强调巴比伦将完全无人居住。另译:“人们将永远不会再住在那里;它将永远无人居住”(参:INVALID translate/figs-doublet

无人居住

这可以以主动句式陈述。另译:“没人会住在她那里”(参: INVALID translate/figs-activepassive

无人住在那里,也无人在其中寄居

这两个词是同一件事,并强调巴比伦将完全无人居住。它们可以组合。另译:“没人会再住在那里”(参:INVALID translate/figs-doublet

Jeremiah 50:41-43

概览:

这些经文几乎与耶利米书6:22和耶利米书6:23相同。看看你如何翻译这些经文。

看哪,有一种民从北方而来

耶和华在对巴比伦人民讲话。这可以说清楚。另译:“看哪,巴比伦人,有一种民要来”(参:INVALID translate/figs-explicit

看哪,有一种民

“请注意,因为我要说的既真实又重要:有一种民”

有一大国和许多君王

这个短语指的是公元前539年玛代和波斯人征服巴比伦的时间。这里的“国”代表他们的军队。另译:“一个伟大国家的军队和许多国王”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

被激动,从地极来到

被“激动”表示被敦促采取行动。另译:“正准备从地球上最遥远的地方来到”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

他们拿弓和枪

“士兵将拿着弓箭和长矛”

他们的声音像海浪匉訇

士兵们发出的巨响被比作大海的巨响。另译:“他们发出的声音非常响亮,就像大海的声音一样”(参:INVALID translate/figs-simile

他们骑马,都摆队伍如上战场的人

短语“摆队伍”表示他们已经组织好自己并成排骑行。“上战场的人”一词表明他们已准备好战斗。另译:“他们骑着马在指定的行中骑行,他们准备战斗了”

巴比伦城

这句话是指巴比伦人。(参:INVALID translate/figs-metonymy

概览:

这节经文与耶利米书6:24几乎相同。看看你是如何翻译这节经文的。

手就发软

“他的手很虚弱,因为他很着急”

痛苦将他抓住

把感到极度痛苦,说成就像痛苦抓住了巴比伦国王一样。另译:“他感到极度痛苦”(参:INVALID translate/figs-metaphor

痛苦

会使人流泪的极度的痛苦和悲伤

仿佛产难的妇人

这里把他们将因为敌人要袭击他们而感到的痛苦与女人要生孩子时的痛苦相比。另译:“就像即将分娩的女人一样”(参:INVALID translate/figs-simile

Jeremiah 50:44

概览:

这节经文几乎与耶利米书49:19相同。看看你是如何翻译这节经文的。

Behold!

The word “Behold” here tells the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention!

这里的“看哪”一词告诉读者要注意以下内容。另译:“请注意!”

NA

像狮子从 约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居

这种比喻的意思是,当耶和华惩罚巴比伦的人民时,它将像狮子袭击绵羊一样凶猛而出乎意料。这可以由第一人称。另译:“当我惩罚巴比伦人民时,这将是剧烈而出乎意料的,就像狮子从山上出来并在牧场上袭击绵羊一样”(参:比喻和INVALID translate/figs-123person

坚固的居所

这是种草覆盖的土地,动物以草为食。

我要使他们逃跑,离开这地

这里的“他们”指的是巴比伦人民。

谁蒙拣选

这可以以主动句式陈述。另译:“我会选择谁”(参: INVALID translate/figs-activepassive

谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?

耶和华用这个反问句来强调,没有人像他。另译:“因为没有人像我,没有人能给我定规日期。”(参:INVALID translate/figs-rquestion

谁能给我定规日期呢?

“谁会挑战我”

有何牧人能在我面前站立得住呢?

耶和华用这个反问句表明没有人能打败他。这里的“牧羊人”是“国王”或“统治者”的隐喻。另译:“没有国王能抗拒我。”(参:INVALID translate/figs-rquestionINVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 50:45-46

概览:

这些经文几乎与耶利米书49:20和耶利米书49:21相同。看看你如何翻译这些经文。

耶和华攻击 巴比伦所说的谋略和他攻击 迦勒底人之地所定的旨意

这两个短语具有相同的含义,并一起用于强调。另译:“耶和华为巴比伦和迦勒底人制定的计划”(参:INVALID translate/figs-parallelism

仇敌定要将他们群众微弱的拉去

这里继续说到耶和华惩罚巴比伦的人民,就好像他像狮子一样来攻击绵羊。这可以以主动句式陈述。另译:“他会把它们拖走,即使是最小的羊”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

微弱的

这里说的是巴比伦最年轻最弱小的人,好像他们是最小的羊群。另译:“甚至最年轻也最弱的”(参:INVALID translate/figs-metaphor

使他们的居所荒凉

这可以以主动句式陈述。另译:“他将把他们的居所变成荒芜之地”或“他将彻底摧毁居住在那里的人”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-activepassive

因 巴比伦被取的声音,地就震动

这句话将曾经强大的巴比伦国家的垮台与地震的巨响进行了比较。另译:“巴比伦的陷落听起来像一场剧烈的地震”(参:INVALID translate/figs-metaphor

distress

pain or unhappiness

痛苦或不快乐

NA

呼喊的声音

“他们的痛苦叫喊”

Jeremiah 51

Jeremiah 51:1-2

概览:

耶利米经常以诗歌的形式写预言。希伯来语诗歌使用了多种形式的平行体(排比)。(参:INVALID translate/writing-poetryINVALID translate/figs-metonymy

See

This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention” 这引起了对接下来要说的内容的注意。另译:“仔细听”或“注意”

NA

毁灭的风

可能的含义是1)“摧毁的风”或2)“毁灭者的灵”。这意味着耶和华会导致或激发敌军进攻巴比伦。

立加米

这是巴比伦地区迦勒底的代号。目前尚不清楚为什么耶利米在这里使用此名称,因此你可能要翻译成“ 迦勒底”或“ 巴比伦”。(参:INVALID translate/translate-names

簸扬她,使她的地空虚......他们要周围攻击她

“她”一词比喻巴比伦是个女人,这也是居住在巴比伦的人们的代名词。另译:“将居住在那里的人们彼此隔离,将他们送往不同的方向,使他们的土地空虚……外国人将攻击巴比伦的人民”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

在她遭祸的日子

另译:“当我摧毁巴比伦时”(参:INVALID translate/figs-idiom

Jeremiah 51:3-4

不要怜惜...... 要灭尽......

耶和华希望这次袭击如此突然,以至于弓箭手没有时间准备战斗。

those who are killed

This can be translated in active form. Alternate translation: “those whom the attackers kill” (See: INVALID translate/figs-activepassive)

可以以主动句式进行翻译。另译:“那些被攻击者杀死的人”(参: INVALID translate/figs-activepassive

NA

Jeremiah 51:5-6

以色列和 犹大......却没有被他的 神—万军之耶和华丢弃

“以色列”和“犹大”是以色列和犹大人民的化名。可以以主动句式进行翻译。另译:“万军之耶和华,以色列和犹大人民的神,没有离弃他们”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

境内充满违背 以色列圣者的罪

他们所居住的土地被说成是一个容器,他们对耶和华的违背好像是可以装满容器的固体物体。另译:“他们在整个土地上都得罪以色列的圣地”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-abstractnouns

她的罪孽中

人们说巴比伦好像是个女人。“罪孽”一词是神惩罚人民罪孽的代名词。另译:“当耶和华惩罚巴比伦时”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

向 巴比伦施行报应

人们说巴比伦好像是一个女人,而人们的罪孽也好像是耶和华需要偿还的债务。巴比伦是巴比伦人民的化名。另译:“将对巴比伦人给予应有的惩罚”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 51:7-8

巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉

“世界”一词是巴比伦周边国家人民的代名词。可能的含义是:1)让那些人喝醉是一个比喻,表明耶和华通过允许巴比伦征服这些国家来惩罚这些国家。另译:“巴比伦是一个强大的民族,耶和华曾用它严厉惩罚周围国家的所有人民”或2)这可能是一个比喻,表明那些国家加入到巴比伦崇拜偶像和暴力的行列中。另译:“巴比伦是一个富裕而强大的国家,其他国家也希望像它一样变得有罪”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

巴比伦素来是耶和华手中的金杯

巴比伦是耶和华为自己的目的所使用的强大国家,就好像巴比伦是他手中的金杯。这里的“手”代表着耶和华的力量。(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

万国喝了她的酒就颠狂了

可能的含义是:1)“巴比伦击败并摧毁了其他国家”或2)“万国享受了她的财富和力量并成为邪恶。”(参:INVALID translate/figs-metaphor

颠狂

无法清晰地思考

巴比伦忽然倾覆毁坏

可以以主动句式进行翻译。另译:“耶和华将摧毁巴比伦”(参: INVALID translate/figs-activepassive

哀号

发出长长的大声的哭泣,表明这个人很伤心

可以治好

可以以主动句式进行翻译。另译:“耶和华可以治愈她”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 51:9-10

概览:

耶和华用巴比伦惩罚犹大和民族。引用这句话的是犹大人或列国的人。

巴比伦...她却没有治好...离开她吧...因为她受的审判

城市的名字是居住在那里的人们的代名词,而这座城市的名字好像是个女人。另译:“巴比伦人民……他们没有得到医治……离开他们...因为他们受的审判”

没有治好

可以以主动句式进行翻译。另译:“我们无法治愈她”(参: INVALID translate/figs-activepassive

她受的审判通于上天,达到穹苍

罪恶感好像可以被堆成一堆。“通于上天”和“达到穹苍”这两个字用来形容很高的东西。另译:“因为巴比伦罪孽深重”(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-hyperbole

耶和华已经彰显我们的公义

耶和华曾因他们的罪孽惩罚以色列人,但现在让他们回到他那里。

Jeremiah 51:11-12

概览:

耶利米在对耶路撒冷人民说话,好像在对巴比伦人民和他们的敌人(他们听不见)说话一样,告诉他们耶和华将在巴比伦人准备保卫自己之前摧毁巴比伦。(参:INVALID translate/figs-apostrophe

竖立大旗, 攻击 巴比伦的城墙

“发出攻击巴比伦的城墙的信号”

坚固了望台

“确保防卫力量并且拥有好的武器”

派定守望的

“确保有足够多的人守望这座城市”

设下埋伏

这样做是为了抓住从城市跑来的任何人。

Jeremiah 51:13-14

概览:

耶利米继续对耶路撒冷人民说话,好像他对无法听到他的巴比伦人民说话一样。(参:INVALID translate/figs-apostrophe

The thread of your life is now cut short

The people’s lives are spoken of as if they were threads that God could cut. This can be stated in active form. Alternate translation: “Your lives will be ended quickly” (See: INVALID translate/figs-metaphor and INVALID translate/figs-idiom and INVALID translate/figs-activepassive)

你生命的线现在被切断了

人们的生活被说成是神可以割断的线。这可以以主动句式陈述。另译:“你的生活将很快结束”(参:INVALID translate/figs-metaphor以及INVALID translate/figs-idiomINVALID translate/figs-activepassive

(译注:和合本圣经译为:“你贪婪之量满了”)

NA

像蚂蚱一样

人们说,敌军人数众多,好像他们是入侵城市的蝗虫一样。另译:“有大量士兵”(参:INVALID translate/figs-simile

呐喊攻击

这是士兵在战斗中发出的喊叫声。

Jeremiah 51:15-16

他一发声

这些短语将耶和华的声音与雷雨交加的响亮声音相提并论。(参:INVALID translate/figs-metaphor

府库

仓库是人们存放将来可能要使用的东西的建筑物。

Jeremiah 51:17-19

概览:

像耶利米书10:14一样翻译这节经文中的许多单词。

各人都成了畜类

“缺乏知识”或“不知道”

各银匠都因他的偶像羞愧

这可以以主动句式陈述。另译:“每个银匠的偶像都使他感到羞耻”或“至于每个银匠的偶像都使他感到羞耻”(参: INVALID translate/figs-activepassive

概览:

如耶利米书10:15,翻译这节经文中的许多单词。

到追讨的时候,必被除灭

这说明了偶像的最终毁灭。另译:“最终会有神摧毁他们”(参:INVALID translate/figs-personification

概览:

如耶利米书10:16,翻译这节经文中的许多单词。

雅各的分

这里的“雅各布”代表以色列人民。神是他们的“一部分”,这是成语,意味着他们敬拜神。另译:“以色列的那部分”或“以色列人民敬拜的人”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-idiom

造作万有的

“万物的创造者”或“创造万物的那一位”

以色列也是他产业的支派

这说以色列属于耶和华,就好像是耶和华通过继承获得的。另译:“以色列支派属于他”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 51:20-21

你是

“你,巴比伦军队,是”

我要用你打碎

耶和华说要惩罚人,好像他用锤子打碎人一样。另译:“我将与你一起惩罚”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我要用你

“我会用你来”

Jeremiah 51:22-23

用你打碎

耶和华说要惩罚人,好像他用锤子打碎人一样。请参阅耶利米书51:20中的翻译。另译:“我将与你一起惩罚”(参:INVALID translate/figs-metaphor

用你

“我会用你来。”请参阅耶利米书51:20中的翻译。

Jeremiah 51:24

我必在你们眼前报复

另译:“我报复时你会看到它”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

Jeremiah 51:25-26

概览:

耶和华与能听见他的耶路撒冷百姓说话,好像他对无法听见他的巴比伦人民说话一样。他对巴比伦城说话,好像在对巴比伦人民说话一样。他说到这座城市就像是一座高山。(参:INVALID translate/figs-apostropheINVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

我必向你伸手

“手”一词是手行使力量的代名词。耶利米书6:12解释了“我将如何用手攻击土地上的居民”。另译:“我将用我的力量攻击你”(参:INVALID translate/figs-metonymy

我必向你伸手,将你从山岩滚下去

耶和华不再说巴比伦是一座山,而把它说成是一座倒塌的建筑物。(参:INVALID translate/figs-metaphor

山岩

是山或山的陡峭一侧

使你成为烧毁的山

耶和华说巴比伦不再是伟大的“毁灭之山”,而是他已经毁坏的一座山。另译:“我……将使你变成一堆无用的石头”(参:INVALID translate/figs-metaphor

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

你必永远荒凉

另译:“我将毁灭你,没人会重建你”或“我会将你变成一个没人住的空地”(参:INVALID translate/figs-abstractnouns

Jeremiah 51:27-28

竖立大旗, 在各国中吹角, 使列国预备攻击 巴比伦

竖立大旗和吹角都是呼唤人们攻击的两种方式。(参:INVALID translate/figs-parallelism

大旗

“战斗旗帜”。这是士兵们在战斗中必须遵循的大旗。

攻击 巴比伦

巴比伦市是巴比伦人民的代名词。另译:“攻击巴比伦人民”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

亚拉腊、 米尼、 亚实基拿

这些是国家或民族的名称。(参:INVALID translate/translate-names

使马匹上来如蚂蚱

耶和华将大量的马匹与蝗虫相提并论。另译:“快速带来许多骑马的士兵”(参:INVALID translate/figs-simile

省长和副省长

请参阅耶利米书51:23中如何翻译这些词。

Jeremiah 51:29

地必震动而瘠苦

这片土地是居住在这片土地上的人们的代名词。震动和瘠苦是非常害怕的代名词。另译:“居住在巴比伦的人们会因恐惧而颤抖并感到痛苦”(参:INVALID translate/figs-metonymy

瘠苦

使人流泪的痛苦和悲伤

向 巴比伦

巴比伦市是巴比伦人民的代名词。另译:“向巴比伦人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy

无人居住

巴比伦市是巴比伦人民的代名词。另译:“反对巴比伦人民”(参:INVALID translate/figs-metonymy) “无一生还者”

Jeremiah 51:30-32

概览:

耶和华谈到将要发生的事情,就好像已经发生了一样。(参:INVALID translate/figs-pastforfuture

巴比伦的住处有火着起,门闩都折断了

另译:“城市的房屋被火烧,城门的门闩被打断”(参:INVALID translate/figs-metaphor

城的四方被攻取

可以以主动句式进行翻译。另译:“敌人战胜了整个城市”(参: INVALID translate/figs-activepassive

渡口被占据

可以以主动句式进行翻译。另译:“敌人控制了河上所有的渡口”(参: INVALID translate/figs-activepassive

渡口

人们可以穿越的河流浅水区

苇塘

有浅水的地方,草丛从很深的淤泥中长出

惊慌

无法清晰地思考

Jeremiah 51:33

万军之耶和华— 以色列的 神如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

巴比伦城

巴比伦城是住在巴比伦的人们的另一个名字。(参:INVALID translate/figs-metonymy

好像......禾场

人们通过在地上践踏来脱谷,而耶和华说人们在惩罚巴比伦的女儿,就好像他们在脱谷一样。(参:INVALID translate/figs-simile

踹谷

耶和华说要惩罚巴比伦人,就好像他在禾场里践踏谷粒一样。另译:“是时候惩罚她了”(参:INVALID translate/figs-metaphor

收割她的时候就到了

收割是人们以前所采取行动的结果的隐喻。巴比伦将经历人民犯罪带来的后果。另译:“神将为她的罪孽惩罚她”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 51:34-35

概览:

说话的人说话好像他是一个女人。女人是耶路撒冷城的隐喻,而耶路撒冷城又是耶路撒冷人民的代名词。(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

压碎我

可能的含义是1)“他使我无法清晰思考”或2)“他打碎我”。

使我成为空虚的器皿

巴比伦从以色列手中夺走了一切。(参:INVALID translate/figs-metaphor

像大鱼

在这里巴比伦被比作一条大鱼物。(参:INVALID translate/figs-simile

将我吞下

将破坏耶路撒冷与吞噬它相比较。(参:INVALID translate/figs-metaphor

用我的美物充满他的肚腹

这继续说到巴比伦,就好像它是一条大鱼。这以另一种方式说明了巴比伦从以色列手中夺走了一切的先前想法。这里的“美物”代表了以前所有的美好事物。(参:INVALID translate/figs-metaphorINVALID translate/figs-metonymy

又将我赶出去

尼布甲尼撒拿了他想要的东西,吐出了他不想要的东西。另译:“他呕吐了我”(参:INVALID translate/figs-metaphor

锡安的居民

“住在锡安的人”

锡安的居民...待我...我的身体...我们血

所有这些短语都指一个女人

迦勒底的居民

“住在迦勒底的人”

Jeremiah 51:36-37

概览:

耶和华开始在第34和35节中回应耶路撒冷的要求。

我必为你伸冤,为你报仇

说到耶和华为他的人民辩护,就好像他是在法庭上为他们的案件辩护的律师一样。另译:“我将像你的律师为你辩护,并且我将带来复仇”(参:INVALID translate/figs-metaphor

乱堆

堆积如山的建筑物

野狗的住处

野狗住的地方

惊骇

使所有人望而生畏的东西

嗤笑

人们发出的声音表明他们非常讨厌某些东西

无人居住

“无一生还者”

Jeremiah 51:38-40

咆哮

狮子发出的响亮声音

吼叫

动物发出的声音,用于惊吓其他动物

快乐

作为一个士兵,当他击败强大的敌人时会很高兴。另一个可能的含义是“非常醉”。

像羊羔、 像公绵羊

羔羊和山羊在被宰杀之前并不知道,巴比伦人也不知道耶和华将要消灭它们。(参:INVALID translate/figs-simile

Jeremiah 51:41-42

示沙克何竟被攻取?天下所称赞的何竟被占据?

这里的“何竟”一词表明发生了人们认为不可能的事情。这可以以主动句式陈述。另译:“我们从未想到敌人可以俘虏巴比伦,但他们已经俘获了她……我们从未想到巴比伦会成为一个废墟的地方,但它却已成为一个废墟的地方”(参: INVALID translate/figs-activepassive) (译注:“示沙克”就是“巴比伦”)

天下所称赞的......被占据

“赞美”一词是人们称赞的事物的代名词,而“天下”一词则是生活在地球上的人们的代名词。可以以主动句式进行翻译。另译:“敌人夺取了巴比伦,这个世界上每个人都赞扬的国家”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-activepassive

海水涨起

巴比伦的敌人战胜了她。“海水”代表了征服巴比伦的许多人。“海水”和“水”这两个词通常代表国家。(参:INVALID translate/figs-metaphor

她被许多海浪遮盖

可以以主动句式进行翻译。另译:“它的汹涌的海浪掩盖了她”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 51:43-44

她的城邑

“巴比伦的城市”

我必刑罚 巴比伦的 彼勒

彼勒是巴比伦人的主要神灵,代表了整个国家和崇拜它的人民。(参:INVALID translate/figs-metonymy

使他吐出所吞的

耶和华将献给彼勒的所有的祭祀和奉献比作他所吃的东西。(参:INVALID translate/figs-personification

万民必不再流归他那里

许多国家来到巴比伦要给彼勒献祭,被说成是一条不断流动的河流。另译:“其他国家的人民将不再成群结队来到他那里”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 51:45-46

境内所听见的风声

这可以以主动句式陈述。另译:“当你听到那地的消息时”(参: INVALID translate/figs-activepassive

官长攻击官长

统治者是他所控制的国家的代名词。另译:“国家将与其他国家抗衡”(参:INVALID translate/figs-metonymy

Jeremiah 51:47-49

see

“look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”

“看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

日子将到,我必刑罚

谈论未来的时间就像“日子来了”。参见耶利米书7:32对这个隐喻的翻译。另译:“将来……我会惩罚”或“再有一段时间……我会惩罚”(参:INVALID translate/figs-metaphor

我必刑罚 巴比伦雕刻的偶像

除去巴比伦的偶像,被说成好像耶和华会惩罚偶像一样。另译:“我将除去巴比伦雕刻的偶像”(参:INVALID translate/figs-metaphor

巴比伦...她全地...她被杀的人...在其中

人们说到巴比伦的人就像是城市本身,而说到这座城市就像是女人一样。另译:“巴比伦人民……他们的土地……他们被屠杀的人……在他们的中间”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

因 巴比伦欢呼......来到她那里

人们说到巴比伦的人就像是城市本身,而说到这座城市就像是女人一样。另译:“因 巴比伦欢呼......来到他们那里”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

天地

天地被视为人。(参:INVALID translate/figs-personification

这是耶和华说的

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

巴比伦怎样使 以色列被杀的人仆倒, 照样她全地被杀的人也必在 巴比伦仆倒

人们说到巴比伦的人就像是城市本身,而说到这座城市就像是女人一样。另译:“巴比伦人怎样使 以色列被杀的人仆倒, 照样他们全地被杀的人也必在 巴比伦仆倒”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

她全地被杀的人

“巴比伦人的敌人在这片土地上杀死的人”

Jeremiah 51:50-51

概览:

耶利米书在第50节对以色列人讲话。

躲避刀剑的

刀剑是战争的代名词,士兵在战斗中使用刀剑。另译:“你在战争中幸存下来的人”(参:INVALID translate/figs-metonymy

在远方记念耶和华, 心中追想 耶路撒冷

短语“记念”和“追想”是成语,意味着要思考或记住。另译:“虽然你离得很远,但要考虑耶和华。考虑耶路撒冷”(参:INVALID translate/figs-idiom

辱骂

一个人用来冒犯另一个人的话

满面惭愧

说话者对表示不同意的人的反应就像说话者脸上的覆盖物一样。另译:“我们的面孔表明我们因别人不赞成我们而受到伤害”或“我们羞辱地掩盖了我们的面孔,因为他人不赞成我们”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 51:52-53

see

“look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you” “看”或“听”或“注意我要告诉你的内容”

NA

日子将到,我必刑罚

谈论未来的时间就像“日子来了”。参见耶利米书7:32中的翻译这个隐喻。另译:“将来……我会惩罚”或“再有一段时间……我会惩罚”(参:INVALID translate/figs-metaphor

耶和华说

耶和华借着名字说自己,以表达他所宣告的确定性。请参阅耶利米书1:8中的翻译。另译:“这是耶和华所宣告的”或“这是我耶和华所宣告的”(参:INVALID translate/figs-123person

我必刑罚 巴比伦雕刻的偶像

除去或摧毁偶像被说成就像耶和华会惩罚偶像一样。另译:“我将摧毁她雕刻的偶像”或“我将除去她雕刻的偶像”(参:INVALID translate/figs-metaphor

巴比伦雕刻的偶像, 通国

人们说到巴比伦的人就像是城市本身,而说到这座城市就像是女人一样。另译:“他们雕刻的偶像……他们通国......”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

唉哼

因痛苦或悲伤而哭泣

她坚固的高处...到她那里

人们谈到巴比伦的人,就好像他们是城市本身一样,而谈到这座城市,就好像它是一个女人一样。另译:“……他们的最高堡垒……”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

巴比伦虽升到天上,虽使她坚固的高处更坚固, 还有行毁灭的从我这里到她那里

神说这句话是为了向以色列保证,巴比伦的坚强并不重要。神会派人摧毁巴比伦。

Jeremiah 51:54-56

有哀号的声音从 巴比伦出来;有大毁灭的响声从 迦勒底人之地发出

这可以以神为主题来表达。另译:“我会派遣毁灭者给她”或“我会派遣敌人摧毁巴比伦”

使 巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝

人们谈论巴比伦的人就像是城市本身,而谈论这座城市就像是女人一样。另译:“摧毁巴比伦人民……他们的喧嚷声”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

仇敌......响声...

“巴比伦人民的敌人……敌人的喧嚣”

仇敌仿佛众水, 波浪匉訇

海洋和洪水泛滥的河浪发出很大的声音,而敌人来时会发出很大的声音。(参:INVALID translate/figs-simile

行毁灭的临到 巴比伦。 巴比伦的勇士被捉住, 他们的弓......

人们谈论巴比伦的人就像是城市本身,而谈论这座城市就像是女人一样。另译:“临到巴比伦人民,是的,临到巴比伦!他们的战士们被捉,他们的弓......”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

巴比伦的勇士被捉住

可以将此短语更改为主动句式。另译:“她的敌人抓住了她的战士”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 51:57-58

巴比伦的首领、智慧人、省长、副省长,和勇士

人们谈论巴比伦的人,就好像他们是城市本身一样,而谈论这座城市,就好像它是一个女人一样。另译:“他们的王子,贤哲,官员和士兵

使他们睡了长觉,永不醒起

他们会死的。请参阅耶利米书51:39中的翻译。(参:INVALID translate/figs-euphemism

万军之耶和华如此说

耶利米经常用这些话来介绍耶和华的重要信息。请参阅耶利米书6:6中的翻译。

巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒

可以以主动句式进行翻译。另译:“入侵者将彻底摧毁巴比伦的厚城墙”(参: INVALID translate/figs-activepassive

她高大的城门...众民(为她)所劳碌的...列国(为她)所劳碌

巴比伦市被说成就好像是个女人。另译:“他们的高门……对他们的帮助……”(参:INVALID translate/figs-metonymyINVALID translate/figs-metaphor

她高大的城门必被火焚烧

可以以主动句式进行翻译。另译:“他们会烧掉她的高门”(参: INVALID translate/figs-activepassive

列国所劳碌的被火焚烧

可以以主动句式进行翻译。另译:“它们将烧毁万国为她所做的一切”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 51:59-60

玛西雅...尼利亚...西莱雅

这些是男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

在位第四年

“在他担任国王三年之后。”此“第四”是"四"的序数。(参:INVALID translate/translate-ordinal

论到 巴比伦的一切话,写在

可以以主动句式进行翻译。另译:“他写的有关巴比伦的一切话”

Jeremiah 51:61-62

牲畜

如果你的语言中有一个通常与人生活在一起的动物的词汇,那么你可能想在这里使用它,因为耶利米书51:37指出巴比伦将被野生动物居住。

Jeremiah 51:63-64

巴比伦...必如此沉下去

石头和书卷将在水中消失,水将破坏书卷,巴比伦将不再像一座城市或拥有可供人们居住的建筑物。(参:INVALID translate/figs-simile

不再兴起

“将不再是一座城市”

人民也必困乏

这意味着巴比伦人会因为精疲力尽而倒下。许多翻译不包括这些词。

Jeremiah 52

Jeremiah 52:1-3

概览:

由于耶利米书51:64中“耶利米的话到此为止”的字眼,并且由于此处的字眼出现在圣经的其他书中,因此许多学者认为,这一章是由耶利米以外的其他人撰写的,并附在耶利米和巴录写的书卷上。

哈慕她

这是女人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

立拿

这是一个地方的名字。(参:INVALID translate/translate-names

耶利米

这是指另一个名叫耶利米的人,而不是写这本书的先知耶利米。(参:INVALID translate/translate-names

耶和华眼中看为恶的事

耶和华的眼代表着耶和华的判断或评价。另译:“耶和华的判断中什么是邪恶的”或“耶和华认为什么是邪恶的”(参:INVALID translate/figs-metaphor

Jeremiah 52:4-5

It happened

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.

在此使用该短语来标记故事新部分的开始。

NA

他作王第九年十月初十日

在西底家王八年之后的第十个公历月中的第十天(参:INVALID translate/translate-ordinal

第九年

“在第九年”(参:INVALID translate/translate-ordinal

十月初十日

这是希伯来日历的第十个月。第十天在西方日历上接近一月初。(参:INVALID translate/translate-hebrewmonthsINVALID translate/translate-ordinal

对城安营

“尼布甲尼撒的军队在耶路撒冷对面扎营”

直到 西底家王十一年

直到西底家成为国王已超过十年(参:INVALID translate/translate-ordinal

十一年

“第十一年”(参:INVALID translate/translate-ordinal

于是城被围困

可以以主动句式进行翻译。另译:“于是他们包围了这座城市”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 52:6-8

四月初九日

这是希伯来日历的第四个月。这是在旱季。第九天是西方历法中的七月初。西底家王已经十年,三个月零八天了。(参:INVALID translate/translate-hebrewmonthsINVALID translate/translate-ordinal

城里

这是指耶路撒冷。

城被攻破

可以以主动句式进行翻译。另译:“巴比伦人突破了这座城市的城墙”(参: INVALID translate/figs-activepassive

两城

国王花园的城墙和城市的城墙

平原

平的土地

他的全军都离开他四散了

可以以主动句式进行翻译。可能的含义是1)“迦勒底人分散了他的整个军队”或2)“他的所有士兵都朝不同的方向逃跑了。”(参: INVALID translate/figs-activepassive

Jeremiah 52:9-11

哈马地 利比拉

利比拉是哈马地的一个城镇。(参:INVALID translate/translate-names

审判他

“决定如何惩罚他”

在 西底家眼前杀了他的众子

眼睛是整个人的象征。读者还应该了解,其他人可能帮助了巴比伦国王杀了西底家的儿子。另译:“强迫西底家观看巴比伦国王屠杀西底家的儿子的行为”(参:INVALID translate/figs-synecdoche

剜了 西底家的眼睛

“国王的人使西底家瞎了。”使用常用词“使人眼睛瞎了”来翻译。尚不清楚巴比伦国王是否将西底家的眼睛剜出来。读者还应该了解,其他人可能帮助了巴比伦国王使西底家瞎了眼。

他死的日子

西底家去世的日子

Jeremiah 52:12-14

巴比伦王 尼布甲尼撒十九年五月初十日

尼布甲尼撒作王十八年零四个月零九天。这是希伯来日历的第五个月。这是在旱季。第十天在西方日历上接近八月初。(参:INVALID translate/translate-hebrewmonthsINVALID translate/translate-ordinal

十九年

“第十九年期间”(参:INVALID translate/translate-ordinal

尼布撒拉旦

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

护卫长

保护别人的人

Jeremiah 52:15-16

尼布撒拉旦

这是一个男人的名字。(参:INVALID translate/translate-names

民中最穷的

“生活在这片土地上的最贫穷的人”

Jeremiah 52:17-19

铜海

这是敬拜耶和华时使用的水盆。

Jeremiah 52:20-21

十八肘...十二肘

一肘长约46厘米。另译:“ 18肘……12肘”或“约8.3米…约5.5米”(参:INVALID translate/translate-bdistance

空的

柱子内部是空的。

Jeremiah 52:22-23

铜顶

这是每个柱子的顶部。

五肘

一肘长约46厘米。另译:“ 5肘”或“约2.3米”(参:INVALID translate/translate-bdistance

Jeremiah 52:24-25

西莱雅

参见耶利米书36:26中了解你如何翻译这个人的名字。

把门的

守卫城市大门的人

检点国民

“强迫男人参军”

Jeremiah 52:26-27

尼布撒拉旦

参见耶利米书39:9对此人名字的翻译。(参:INVALID translate/translate-names

利比拉

这是一个城市的名字。(参:INVALID translate/translate-names

Jeremiah 52:28-30

第七

(参:INVALID translate/translate-ordinal

三千零二十三

“ 3023”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-numbers]])

十八年

(参:INVALID translate/translate-ordinal

八百三十二

“832”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-numbers]])

二十三

(参:INVALID translate/translate-ordinal

尼布撒拉旦

参见耶利米书39:9对此人名字的翻译。

七百四十五...四千六百

“745…4600”(参:[[https://git.door43.org/marshellmu/en_ta/src/branch/master/translate//01.md translate-numbers]])

Jeremiah 52:31

犹大王 约雅斤被掳后三十七年

约雅斤被流放超过36年后(参:INVALID translate/translate-ordinal

十二月二十五日

这是希伯来日历的第十二个和最后一个月。第二十五天是西方历法中的三月中旬。(参:INVALID translate/translate-hebrewmonthsINVALID translate/translate-ordinal

It happened

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.

在此使用该短语来标记故事新部分的开始。

NA

以未米罗达

在尼布甲尼撒之后,他成为巴比伦国王。(参:INVALID translate/translate-names

Jeremiah 52:32-34

对他说恩言

“ 以未米罗达对约雅斤表示友好”

他的位高过与他一同在 巴比伦众王的位

“桌子上靠近以未米罗达的座位”

给他脱了囚服

读者应该理解,脱下他的监狱衣服就意味着使他成为一个自由的人。(参:INVALID translate/figs-metonymy