हिन्दी, हिंदी: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Luke translationNotes

Luke front

लूका के सुसमाचार का परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

लूका की पुस्तक की रूपरेखा

1। लेखन का परिचय और उद्देश्य (1:1-4) 1। यीशु का जन्म और सेवा के लिए उसकी तैयारी (1:5 - 4:13) 1। गलील में यीशु की सेवा (4:14–-9:50) 1। यरूशलेम की ओर यीशु की यात्रा - शिष्यता (9:51 - 11:13) - संघर्ष और यीशु का दुख (11:14 - 14:35) - खोई और पाई गई वस्तुओं के बारे में दृष्टांत। ईमानदारी और बेईमानी के बारे में दृष्टांत (15:1–-16:31) - परमेश्वर का राज्य (17:1–-19:27) - यरूशलेम में यीशु का प्रवेश (19:28–-44) 1. यरूशलेम में यीशु (19:45 - 21:4) 1. यीशु का उसके दूसरे आगमन के बारे में शिक्षा देना (21:5–-36) 1. यीशु की मृत्यु, गाडा जाना, और पुनरुत्थान (22:1–-24:53)

लूका का सुसमाचार किस के बारे में है?

लूका का सुसमाचार नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है, जो यीशु मसीह के जीवन में से कुछ का वर्णन करती है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन था और उसने क्या किया। लूका ने थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति के लिए अपना सुसमाचार लिखा था। लूका ने यीशु के जीवन का सटीक वर्णन लिखा ताकि थियुफिलुस सत्य के बारे में निश्चित् हो सके। यद्यपि, लूका ने थियुफिलुस से नहीं वरण सभी विश्वासियों को अपने सुसमाचार के द्वारा उत्साहित होने की अपेक्षा की है।

इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारम्परिक शीर्षक से पुकारे जाना चुन सकते हैं, ""लूका रचित सुसमाचार ""या"" लूका के अनुसार लिखा हुआ सुसमाचार। "" या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो अत्याधिक स्पष्ट हो सकता है, उदाहरण के लिए, ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे लूका ने लिखा था।"" (देखें: INVALID translate/translate-names)

लूका की पुस्तक किसने लिखी?

यह पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यह वही व्यक्ति है जिसने प्रेरितों के काम की पुस्तक को भी लिखा है। प्रेरितों के काम की पुस्तक के कुछ भागों में लेखक ""हम"" शब्द का प्रयोग करता हैं। यह संकेत देता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की थी। अधिकांश विद्वानों का यह मानना है यह व्यक्ति लूका ही था जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, आरम्भिक मसीही समय के दिनों से ही, अधिकांश मसीहियों ने यह सोचा है कि लूका ही लूका की पुस्तक और प्रेरितों के काम की पुस्तक दोनों का लेखक था।

लूका एक चिकित्सक अर्थात् डॉक्टर था। उसके लेखनकार्य के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह शायद एक अन्यजति था। शायद लूका ने जो कुछ यीशु ने कहा और किया वह नहीं देखा था। परन्तु वह कहता है कि उसने कई ऐसे लोगों से बात की जिन्होंने उसे देखा था

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणा

लूका के सुसमाचार में महिलाओं की भूमिका क्या है?

लूका ने महिलाओं को अपने सुसमाचार में बहुत ही सकारात्मक तरीके से वर्णित किया। उदाहरण के लिए, वह अक्सर महिलाओं को अधिकांश पुरुषों की तुलना में परमेश्वर के प्रति अधिक विश्वासयोग्य दिखाता है। (देखें: INVALID bible/kt/faithful)

लूका ने यीशु के जीवन के अन्तिम सप्ताह के बारे में इतना क्यों लिखा है?

लूका ने यीशु के अन्तिम सप्ताह के बारे में बहुत कुछ लिखा है। वह चाहता था कि उसके पाठक यीशु के अन्तिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहराई से सोचें। वह चाहता था कि लोग यह समझें कि यीशु क्रूस पर स्वेच्छा से मरा ताकि परमेश्वर उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर सके। (देखें: INVALID bible/kt/sin)

भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है, क्योंकि उनके कई प्रसंग एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।""

इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या लगभग दो या तीनों सुसमाचारों के जैसे होते हैं। समानांतर प्रसंगो का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्द का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासंभव एक जैसा रखना चाहिए।

यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में संदर्भित क्यों करता है?

सुसमाचार में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7: 13-14 का सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदैव के लिए जातियों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे।

यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के लिए भी शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं को यह समझने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: INVALID bible/kt/sonofman)

कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक इसके लिए शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मानव।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।

लूका की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?

ये निम्नलिखित वचन सबसे पुरानी पाण्डुलिपियों में नहीं मिलते हैं। यूएलटी और यूएसटी अनुवाद में इन वचनों को सम्मिलित किया गया है, परन्तु कुछ अन्य अनुवाद में ये नहीं हैं।

  • ""फिर स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया जो उसे सामर्थ्य देता था। वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लहू की बड़ी बड़ी बूंदों के समान भूमि पर गिर रहा था।"" (22:43–44) *"" यीशु ने कहा, ""हे पिता, इन्हें क्षमा कर, क्योंकि ये नहीं जानते कि क्या कर रहे हैं।"" (23:34)

निम्नलिखित वचन कई आधुनिक अनुवादों में सम्मलित नहीं है। कुछ अनुवाद इसे वर्गाकार कोष्ठक में डाल देते हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे इस वचन का अनुवाद न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के पुराने अनुवाद हैं जिनमें यह वचन सम्मिलित है, अनुवादक इसे सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उनका अनुवाद किया जाता है, तो इन्हें वर्गाकार कोष्ठक ([]) के भीतर रखा जाना चाहिए ताकि यह इंगित किया जा सके कि यह शायद लूका के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।

  • ""पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बन्दी को छोड़ने पर विवश था"" (23:17)

    (देखें: INVALID translate/translate-textvariants)

Luke 1

लूका 01 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 1: 46-55, 68-79 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है।

इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

""उसे यूहन्ना पुकारा जाएगा""

प्राचीन निकट पूर्व में अधिकांश लोग एक बच्चे को उनके परिवार में से ही किसी के जैसा नाम देते थे। लोग आश्चर्यचकित थे कि एलीशिबा और जकर्याह ने अपने पुत्र को यूहन्ना नाम दिया क्योंकि उसके नाम जैसा उनके परिवार में कोई और नहीं था।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

लूका की भाषा सरल और सीधा है। वह भाष्य के लिए कई पात्रों का उपयोग नहीं करता है।

Luke 1:1

लूका व्याख्या करता है कि उसने थियुफिलुस को क्यों लिखा था।

περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων

"उन बातों के बारे में जो हमारे बीच में बीती हैं या ""उन घटनाओं के बारे में जो हमारे बीच हुए हैं"""

ἐν ἡμῖν

"कोई भी सुनिश्चित नहीं है कि थियुफिलुस कौन था। यदि वह एक मसीही था, तो यहाँ ""हम"" शब्द उसे सम्मिलित करेगा और इसलिए वह इसमें समावेशी होगा, और यदि नहीं, तो यह बाहर होगा। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive और INVALID translate/figs-exclusive)"

Luke 1:2

αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου

"एक ""प्रत्यक्षदर्शी"" वह व्यक्ति होता है जिसने कुछ घटित होते हुए देखा हो, और वचन का एक सेवक वह व्यक्ति होता है जो लोगों को परमेश्वर का संदेश बताकर परमेश्वर की सेवा करता है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे वचन के सेवक कैसे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या घटित हुआ था और लोगों को परमेश्वर का संदेश बताकर परमेश्वर की सेवा की"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ὑπηρέται…τοῦ λόγου

"शब्द ""वचन"" कई शब्दों से बने संदेश के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश के सेवक"" या ""परमेश्वर के संदेश के सेवक"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Luke 1:3

παρηκολουθηκότι

"ध्यान से शोध किया हुआ। लूका वास्तव में क्या घटित हुआ इसे पता लगाने के लिए सावधान था। उसने शायद विभिन्न लोगों से यह सुनिश्चित करने के लिए कि क्या घटित हुआ था बात की थी जिन्होंने देखा था कि जिन घटनाओं के बारे में उसने लिखा है वे सही थी।

κράτιστε Θεόφιλε

लूका ने ऐसा थियुफिलुस को सम्मान देने और आदर दिखाने के लिए कहा। इसका अर्थ यह हो सकता है कि थियुफिलुस एक महत्वपूर्ण सरकारी अधिकारी था। इस भाग में उस शैली का उपयोग करना चाहिए जो आपकी संस्कृति उच्च पदवी वाले लोगों को सम्बोधित करने के लिए उपयोग करती है। कुछ लोग आरम्भ में ही इस अभिभादन को लिखना पसन्द कर सकते हैं और कह सकते हैं, ""कि... थियुफिलुस ""या"" प्रिय ... थियुफिलुस"

κράτιστε

"सम्मानीय और ""कुलीन"""

Θεόφιλε

"इस नाम का अर्थ ""परमेश्वर का मित्र"" है। यह इस व्यक्ति के चरित्र का वर्णन कर सकता है या हो सकता है कि यही उसका वास्तविक नाम हो। अधिकांश अनुवादों में यह एक नाम के रूप में है। (देखें: INVALID translate/translate-names)"

Luke 1:5

जकर्याह और एलीशिबा को परिचित कराया गया है। ये वचन उनके बारे में पृष्ठभूमि की सूचनाओं को प्रदान करते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-background)

स्वर्गदूत यूहन्ना के जन्म की भविष्यद्वाणी करता है।

ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας

"वाक्यांश ""के समय में"" का प्रयोग एक नई घटना को इंगित करने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के दौरान जब राजा हेरोदेस ने यहूदिया पर शासन किया"" (देखें: INVALID translate/writing-newevent)"

ἐγένετο…ἱερεύς τις

"एक विशेष व्यक्ति था या ""एक था।"" यह एक कहानी में एक नए पात्र को प्रस्तुत करने का एक तरीका है। विचार करें कि आपकी भाषा में इसे कैसे व्यक्त किया जाता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

ἐφημερίας

यह समझा जाता है कि यह याजकों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों का मंडल"" या ""याजकों का समूह"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Ἀβιά

जो अबिय्याह के वंश से आया था। अबीय्याह याजकों के इस समूह का पूर्वज था और वे सभी हारून के वंश से आए थे, जो इस्राएल का पहला याजक था।

καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών

उसकी पत्नी हारून के वंश से आई थी। इसका अर्थ है कि वह जकर्याह याजकों के वंश से ही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी पत्नी हारून के वंश की थी,"" या ""जकर्याह और उसकी पत्नी एलीशिबा दोनों ही हारून के वंश से आए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών

हारून के वंश से"

Luke 1:6

ἐναντίον τοῦ Θεοῦ

"परमेश्वर की दृष्टि में या ""परमेश्वर के विचार में"""

πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου

सब कुछ जिसका परमेश्वर ने आदेश दिया था और जो आवश्यक था

Luke 1:7

καὶ

यह तुलनात्मक शब्द दिखाता है कि जो कुछ इसके पश्चात् आता है, वह अपेक्षित से विपरीत है। लोगों ने अपेक्षा की थी कि यदि उन्होंने सही किया था, तो परमेश्वर उन्हें बच्चे होने की अनुमति देगा। यद्यपि इस जोड़े ने जो कुछ किया था वह सही था, तब भी उनके पास कोई बच्चा नहीं था।

Luke 1:8

ἐγένετο δὲ

इस वाक्यांश का उपयोग सहभागियों को पृष्ठभूमि की जानकारी देने से कहानी में परिवर्तन लाने के लिए किया जाता है।

ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ

इसका निहितार्थ है कि जकर्याह परमेश्वर के मन्दिर में था और यह कि ये याजकीय कर्तव्य परमेश्वर की आराधना करने के अंश थे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ

"जब उनके समूह की बारी आई या ""जब उनके समूह के लिए सेवा का समय आ गया"""

Luke 1:9

κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι

यह वाक्य हमें याजकीय कर्तव्यों के बारे में जानकारी देता है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

τὸ ἔθος

"पारम्परिक विधि या ""उनका सामान्य तरीका"""

ἔλαχε

चिट्ठी का निकलना एक चिन्हित शिलालेख के जैसा था जिसे जमीन पर फेंका जाता या लुढ़काया जाता था ताकि वह उन्हें कुछ निर्णय लेने में सहायता कर सके। याजकों का विश्वास था कि परमेश्वर ने उन्हें दिखाने के लिए चिट्ठी को मार्गदर्शित किया है कि वह क्या चाहता था कि वे किस याजक को चुनें।

τοῦ θυμιᾶσαι

याजक मन्दिर के अन्दर एक विशेष वेदी के ऊपर प्रति सुबह और शाम परमेश्वर को एक भेंट के रूप में सुगन्धित धूप जलाते थे।

Luke 1:10

πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ

"बड़ी सँख्या में लोग या ""बहुत से लोग"" "

ἔξω

"आंगन मन्दिर के चारों ओर का संलग्न क्षेत्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के भवन के बाहर"" या ""मन्दिर के बाहर के आंगन में"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

τῇ ὥρᾳ

"निश्चित समय पर। यह स्पष्ट नहीं है कि धूप का चढ़ाया जाना सुबह या शाम किस समय होता था।

Luke 1:11

जब जकर्याह मन्दिर में अपनी सेवा को करता है, एक स्वर्गदूत उसे सन्देश देने के लिए परमेश्वर की ओर से आता है।

δὲ

यह शब्द कहानी में कार्यवाही के आरम्भ को चिन्हित करता है।

ὤφθη…αὐτῷ

अचानक से उसके पास आया या ""अचानक से जकर्याह के साथ था।"" यह व्यक्त करता है कि स्वर्गदूत जकर्याह के साथ उपस्थित था, और यह मात्र एक दर्शन नहीं था।

Luke 1:12

ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν

इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है, और इस बात पर जोर दिया गया है कि जकर्याह कैसे भयभीत हो गया था।

Ζαχαρίας ἰδών

जब जकर्याह ने स्वर्गदूत को देखा। जकर्याह भयभीत हो गया क्योंकि स्वर्गदूत की उपस्थिति भयभीत कर देने वाली थी। उसने कुछ भी गलत नहीं किया था, इसलिए वह भयभीत नहीं हो रहा था कि स्वर्गदूत उसे दण्डित करेगा।

φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν

भयभीत होने का वर्णन इस प्रकार किया गया है कि यह ऐसा कुछ था जिसने जकर्याह पर आक्रमण किया या उसे अपनी अधीन कर लिया था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 1:13

μὴ φοβοῦ

मुझसे भयभीत होना बन्द कर या ""तुझे मुझसे डरने की ज़रूरत नहीं है"""

εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। यह निहितार्थ देता है कि परमेश्वर जकर्याह को वह देगा जिसकी उसने उससे माँग की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तेरी प्रार्थना सुनी है और जो कुछ तूने माँगा है, वह तुझे देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-explicit)"

γεννήσει υἱόν σοι

"तुझे एक पुत्र होगा या ""तू अपने पुत्र को जन्म देगा"""

Luke 1:14

ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις

"शब्द ""आनन्द"" और ""हर्ष"" का अर्थ एक ही बात से है और इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग किए जाते हैं कि आनन्द कितना बड़ा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे बहुत बड़ा आनन्द होगा"" या ""तुझे बहुत अधिक हर्ष होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"

ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ

उसके जन्म के कारण

Luke 1:15

ἔσται γὰρ μέγας

"ऐसा इसलिए है क्योंकि वह महान जकर्याह होगा और ""बहुत"" से लोग आनन्दित होंगे क्योंकि यूहन्ना ""प्रभु की दृष्टि में महान"" होगा। बाकी का वचन 15 बताता है कि परमेश्वर कैसे चाहता है कि यूहन्ना जीवन यापन करे।

ἔσται…μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου

वह परमेश्वर के लिए एक बहुत ही महत्वपूर्ण व्यक्ति होगा या ""परमेश्वर उसे बहुत अधिक महत्वपूर्ण मानेगा"""

Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा उसे सशक्त करेगा"" या ""पवित्र आत्मा उसका मार्गदर्शन करेगा"" यह सुनिश्चित करने के लिए है कि यह ऐसा नहीं है जो एक दुष्टात्मा एक व्यक्ति के साथ करता है। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ

"यहाँ तक कि जब वह अपनी माता के गर्भ में है या ""यहाँ तक कि जन्म लेने से पहले"""

Luke 1:16

καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν

"यहाँ ""फिरना"" एक व्यक्ति के लिए पश्चाताप करने और प्रभु की आराधना करने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इस्राएल के कई लोगों को पश्चाताप करने और अपने परमेश्वर यहोवा की आराधना करने का कारण बनेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 1:17

αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ

प्रभु के आगमन से पहले, वह जाकर लोगों को यह घोषणा करेगा कि प्रभु उनके पास आएगा।

ἐνώπιον αὐτοῦ

"यहां उसके आगे अर्थात् ""उसके चेहरे के आगे"" एक मुहावरा हो सकता है जो उस व्यक्ति की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। इसे कभी-कभी अनुवाद में छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία

"एलिय्याह के जैसी आत्मा और सामर्थ्य के साथ। शब्द ""आत्मा"" या तो परमेश्वर के पवित्र आत्मा या एलियाह के व्यवहार या सोच के तरीके को सन्दर्भित करता है। सुनिश्चित करें कि ""आत्मा"" शब्द का अर्थ भूत या दुष्टात्मा से नहीं है।

ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα

पिता को अपने बच्चों के बारे में फिर से देखभाल करने के लिए तैयार करता है या ""पिताओं को अपने बच्चों के साथ अपने सम्बन्धों को पुन: बहाल करने का कारण बनेगा"""

ἐπιστρέψαι καρδίας

यहाँ मन के विषय में कहा गया हैं मानो कि यह ऐसा कुछ है जिसे एक अलग ही दिशा में जाने के लिए परिवर्तित किया जा सकता है। यह किसी बात के प्रति किसी के दृष्टिकोण को बदलने के लिए सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἀπειθεῖς

यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आज्ञा का पालन नहीं करते हैं।

ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον

"लोगों को जिस कार्य को करने के लिए तैयार किया जाएगा स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए ऐसे लोगों को तैयार करे जो उसके सन्देश पर विश्वास करने के लिए तैयार हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 1:18

κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο?

"मुझे कैसे निश्चित होगा कि जो कुछ तूने कहा है वह होगा? यहां, ""जानूँ"" का अर्थ अनुभव से सीखना है, जो सुझाव दे रहा है कि जकर्याह प्रमाण के लिए एक चिन्ह की मांग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह प्रमाणित करने के लिए तू क्या कर सकता है कि यह होगा?"""

Luke 1:19

ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

ऐसा कहा जाना जकर्याह को ताड़ना देने के लिए है। परमेश्वर के पास से सीधे आने वाले जिब्राईल की उपस्थिति, जकर्याह के लिए पर्याप्त प्रमाण होना चाहिए थी।

ὁ παρεστηκὼς

जो सेवा करता है

ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे तुझ से बात करने के लिए भेजा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 1:20

ἰδοὺ

ध्यान दे, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है

σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι

"इसका अर्थ एक ही जैसी बात का होना है, और उसके पूर्ण रूप से बोल न सकने के ऊपर जोर देने के लिए दोहराया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी तरह से बोलने में असमर्थ"" या ""बोलने में बिल्कुल भी सक्षम नहीं होना"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"

οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου

जो कुछ मैंने कहा उस पर विश्वास नहीं किया

εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν

नियुक्त समय पर

Luke 1:21

καὶ

"यह जो कुछ मन्दिर में हुआ उस घटना से बाहर की घटना में परिवर्तन लाने के लिए एक बदलाव को चिन्हित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह हो रहा था"" या ""जब स्वर्गदूत और जकर्याह बात कर रहे थे"""

Luke 1:22

ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός

"ये बातें शायद एक ही समय में घटित हुईं थीं, और जकर्याह के संकेतों ने लोगों को यह समझने में सहायता की कि उसने एक दर्शन को देखा था। व्यवस्था में आए बदलाव के दिखाने के लिए यह दर्शकों के लिए सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निरन्तर संकेत देता रहा और चुप रहा। तब उन्होंने जान लिया कि उसने मन्दिर में रहते हुए दर्शन देखा था"""

ὀπτασίαν

पहले के वर्णन से संकेत मिलता है कि जिब्राईल वास्तव में मन्दिर में जकर्याह के पास आया था। लोग, इसे न जानते हुए, अनुमान लगाते हैं कि जकर्याह ने एक दर्शन को पाया था।

Luke 1:23

ἐγένετο

यह वाक्यांश कहानी को आगे बढ़ाता है जब जकर्याह की सेवा समाप्त हो जाती है।

ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

जकर्याह यरूशलेम में नहीं रहता था, जहाँ पर मन्दिर स्थित था। उसने अपने शहर की ओर यात्रा की।

Luke 1:24

μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας

"""इन दिनों"" वाक्यांश का अर्थ है कि जकर्याह मन्दिर में सेवा कर रहा था। यह स्पष्ट रूप से बताना सम्भव है कि यह किस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकर्याह के मन्दिर में सेवा करने के समय के पशचात्"" (देखें: INVALID translate/writing-newevent और INVALID translate/figs-explicit)"

ἡ γυνὴ αὐτοῦ

जकर्याह की पत्नी

περιέκρυβεν ἑαυτὴν

"ने अपने घर को नहीं छोड़ा या ""स्वयं भीतर ही रुक गई"""

Luke 1:25

οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος

यह वाक्यांश इस तथ्य को सन्दर्भित करता है कि परमेश्वर ने उसे गर्भवती होने दिया।

οὕτως

यह एक सकारात्मक विस्मयादिबोधक है। परमेश्वर ने उसके लिए जो कुछ किया था वह उससे बहुत अधिक प्रसन्न है।

ἐπεῖδεν

"यहाँ यह देखने में एक मुहावरे है जिसका अर्थ है ""उपचार करने"" या ""निपटारा करने"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ दया से भरा कार्य किया"" या ""मुझ पर दया की है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ὄνειδός μου

यह उस शर्म को सन्दर्भित करता है, जिसका उसने अनुभव किया था जब वह बच्चों को जनने के योग्य नहीं थी।

Luke 1:26

जिब्राईल स्वर्गदूत ने मरियम से घोषणा की कि वह उस व्यक्ति की मां बनने जा रही है जो परमेश्वर का पुत्र है।

ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ

एलीशिबा की गर्भावस्था के छठे महीने में। यह स्पष्टता से यह बताने के लिए आवश्यक हो सकता है कि यह वर्ष के छठे महीने के होने से भ्रमित कर सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जिब्राईल को जाने के लिए कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 1:27

παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ

मरियम के माता-पिता इस बात से सहमत थे कि मरियम यूसुफ से विवाह करेगी। यद्यपि उनके मध्य में यौन सम्बन्ध नहीं थे, यूसुफ ने सोचा होगा और उसके लिए उसकी पत्नी होने के बारे में बात की होगी।

ἐξ οἴκου Δαυεὶδ

वह दाऊद के गोत्र से ही सम्बन्धित था या ""वह राजा दाऊद का वंशज था"""

τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ

इस कहानी में मरियम को एक नए पात्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

Luke 1:28

स्वर्गदूत मरियम के पास आया

χαῖρε

"यह एक सामान्य अभिवादन था। इसका अर्थ: ""आनन्दित हो"" या ""प्रसन्न हो।"""

κεχαριτωμένη!

"तूने बहुत बड़े अनुग्रह को पाया है! या ""तू जिसने विशेष दया को प्राप्त किया है!"""

ὁ Κύριος μετὰ σοῦ

"तेरे साथ यहाँ एक मुहावरा है जिसका निहितार्थ समर्थन और स्वीकृति से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझसे प्रसन्न हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Luke 1:29

ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος

मरियम ने व्यक्तिगत् रूप से कहे गए शब्दों के अर्थ को समझ लिया था, परन्तु उसे समझ में नहीं आया कि स्वर्गदूत ने उसे यह अद्भुत अभिवादन क्यों कहा था।

Luke 1:30

μὴ φοβοῦ, Μαριάμ

स्वर्गदूत नहीं चाहता था कि मरियम उसकी उपस्थिति से डर जाए, क्योंकि परमेश्वर ने उसे एक सकारात्मक सन्देश के साथ भेजा था।

εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ

मुहावरा ""अनुग्रह तेरे ऊपर हुआ"" का अर्थ किसी के द्वारा सकारात्मक रूप से स्वीकार किया जाना। परमेश्वर को नायक के रूप में दिखाने के लिए वाक्य को परिवर्तित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुझे अपनी कृपा देने का निर्णय लिया है"" या ""परमेश्वर तुझ पर अपनी दया को दिखा रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Luke 1:31

συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν…Ἰησοῦν

मरियम ""एक पुत्र"" को जनेगी जिसे ""परमप्रधान का पुत्र"" कहा जाएगा। इसलिए यीशु मनुष्य का पुत्र है जो मानवीय माता से उत्पन्न हुआ, और वह परमेश्वर का पुत्र भी है। इन शर्तों को बहुत अधिक सावधानीपूर्वक अनुवाद किया जाना चाहिए।

Luke 1:32

Υἱὸς Ὑψίστου

मरियम ""एक पुत्र"" को जनेगी जिसे ""परमप्रधान का पुत्र"" कहा जाएगा। इसलिए यीशु मनुष्य का पुत्र है जो मानवीय माता से उत्पन्न हुआ, और वह परमेश्वर का पुत्र भी है। इन शर्तों को बहुत अधिक सावधानीपूर्वक अनुवाद किया जाना चाहिए।

κληθήσεται

सम्भावित अर्थ 1) ""लोग उसे बुलाएंगे"" या 2) ""परमेश्वर उसे बुलाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Υἱὸς Ὑψίστου

यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

सिंहासन राजा के शासन करने के अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपने पूर्वज दाऊद के समान राजा के रूप में शासन करने का अधिकार देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 1:33

τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος

नकारात्मक वाक्यांश ""अन्त न होगा"" जोर देता है कि यह सदैव चलता रहता है। इसे एक सकारात्मक वाक्यांश के साथ भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका राज्य कभी खत्म नहीं होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)

Luke 1:34

πῶς ἔσται τοῦτο

यद्यपि मरियम की समझ में नहीं आया कि यह कैसे हो सकता है, उसे सन्देह नहीं था कि ऐसा होगा।

ἄνδρα οὐ γινώσκω

मरियम ने इस विनम्र अभिव्यक्ति का उपयोग यह कहने के लिए किया कि वह यौन गतिविधि में सम्मिलित नहीं हुई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक कुँवारी हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)

Luke 1:35

Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ

मरियम के गर्भधारण की प्रक्रिया पवित्र आत्मा के उसके पास आने के साथ आरम्भ होगी।

ἐπελεύσεται ἐπὶ

अपने अधीन कर लेगी "

δύναμις Ὑψίστου

"यह परमेश्वर की ""सामर्थ्य"" थी जो स्वाभाविक रूप से मरियम के गर्भवती होने का कारण बनती, जबकि वह एक कुँवारी ही बनी रहती। सुनिश्चित करें कि यह किसी भी शारीरिक या यौन सम्बन्ध की एकता का अर्थ नहीं देता है-यह एक आश्चर्यकर्म था।"

ἐπισκιάσει σοι

तुझे एक छाया की तरह ढक लेगी

διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए वे इसे पवित्र कह कर बुलाएंगे जो परमेश्वर के पुत्र के रूप में जन्म लेगा"" या ""इसलिए जो बच्चा जन्म लेगा वह पवित्र होगा, और लोग उसे परमेश्वर के पुत्र कहेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὸ…Ἅγιον

"पवित्र बच्चा या ""पवित्र बालक"""

Υἱὸς Θεοῦ

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 1:36

ἰδοὺ…ἡ συγγενίς σου

ध्यान दें, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है: आपके सम्बन्धी

Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου

यदि आपको एक विशेष सम्बन्ध को बताने की आवश्यकता है, तो एलीशिबा शायद मरियम की चाची या बड़ी-चाची थी।

καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς

"एलीशिबा भी एक पुत्र के साथ गर्भवती हो गई थी, भले ही वह पहले से ही बहुत बुजुर्ग थी या ""एलीशिबा, भले ही बूढ़ी थी, वह गर्भवती हो गई थी और एक पुत्र को जनने वाली थी।"" सुनिश्चित करें कि ऐसा प्रतीत नहीं होता है कि मरियम और एलीशिबा दोनों बुढ़े थे जब वे गर्भवती हुई थीं।

μὴν ἕκτος…αὐτῇ

उसकी गर्भावस्था के छठे महीने"

Luke 1:37

ὅτι οὐκ…πᾶν ῥῆμα

"क्योंकि कुछ भी नहीं था या ""यह दिखाता है कि कुछ भी नहीं था"""

οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα

"एलीशिबा की गर्भावस्था प्रमाण थी कि परमेश्वर कुछ भी करने में सक्षम है-यहाँ तक कि मरियम को पुरुष के साथ सोए बिना ही गर्भवती होने में सक्षम बनाता है। इस कथन में दिए हुए दोहरे नकारात्मक सकारात्मक शब्दों के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कुछ भी कर सकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

Luke 1:38

ἰδοὺ, ἡ δούλη

"यहाँ मैं उपलब्ध हूँ, दासी या ""मैं एक दासी बनकर प्रसन्न हूँ।"" वह नम्रतापूर्वक और स्वेच्छा से प्रतिक्रिया दे रही है।

ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου

एक अभिव्यक्ति को चुनें जो परमेश्वर के प्रति उसकी विनम्रता और आज्ञाकारिता को दिखाती है। वह परमेश्वर दासी होने के बारे में घमण्ड नहीं कर रही थी।

γένοιτό μοι

इसे मेरे साथ होने दो। मरियम उन बातों के लिए अपनी इच्छा व्यक्त कर रही थी जिसे स्वर्गदूत ने उसे बताया था कि वे घटित होने पर थीं।

Luke 1:39

मरियम अपनी सम्बन्धी एलीशिबा से मिलने जा रही है, जो यूहन्ना को जन्म देने वाली थी (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἀναστᾶσα

इस मुहावरे का अर्थ यह है कि वह न केवल खड़ी हुई, अपितु ""तैयार भी हो गई।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""चल पड़ी"" या ""तैयार हो गई"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

τὴν ὀρινὴν

पहाड़ी क्षेत्र या ""इस्राएल का पहाड़ी भाग"""

Luke 1:40

εἰσῆλθεν

"यह निहितार्थ है कि मरियम ने जकर्याह के घर जाने से पहले अपनी यात्रा पूरी कर ली थी। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह पहुँची, तो वह चली गयी"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 1:41

καὶ ἐγένετο

इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के इस भाग में एक नई घटना को चिन्हित करने के लिए किया गया है।

ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς

एलीशिबा के गर्भ में

ἐσκίρτησεν

अचानक से हिल पड़ा

Luke 1:42

καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν

"इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है, और इनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि एलीशिबा कितनी अधिक उत्साहित थी। उन्हें एक वाक्यांश में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऊँची आवाज में विस्मयबोध होना"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"

ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ

"इस मुहावरे का अर्थ है ""उसकी आवाज़ की मात्रा में वृद्धि हुई"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν

"""स्त्रियों में"" मुहावरे का अर्थ ""किसी और स्त्री से बढ़कर"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου

"मरियम के शिशु के लिए ऐसा कहा जाता है कि यही वह फल है जो एक पौधे को उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे गर्भ का शिशु"" या ""जिस बच्चे को तू जनेगी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 1:43

καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?

"एलीशिबा जानकारी नहीं मांग रही है। वह दिखा रही थी कि वह कितनी आश्चर्यचकित और प्रसन्न थी कि प्रभु की माता उसके पास आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कितना अद्भुत है कि मेरे प्रभु की माता मेरे पास आई है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion) "

ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου

"यह स्पष्ट किया जा सकता है कि एलीशिबा ""तू"" शब्द जोड़कर मरियम को ""मेरे प्रभु की माता"" कह कर पुकार रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू, मेरे प्रभु की माता"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

Luke 1:44

ἰδοὺ γὰρ

यह वाक्यांश एलीशिबा को आगे आने वाले आश्चर्यजनक कथन पर ध्यान देने के लिए मरियम को सावधान करता है।

ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου

"यहाँ आवाज को सुनना ऐसा है मानो कि आवाज कानों तक पहुँची है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने तेरे अभिभावन की आवाज को सुना"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει

"अचानक से प्रसन्नता के कारण हिल पड़ा या ""जोर लगा कर उछल पड़ा क्योंकि वह बहुत अधिक आनन्दित था"""

Luke 1:45

καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου

"एलीशिबा मरियम के बारे में मरियम से बात कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य है तू जिसने विश्वास किया... जो कुछ तुझे प्रभु की ओर से कहा गया था"" (देखें: INVALID translate/figs-123person और INVALID translate/figs-activepassive)"

καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα

"निष्क्रिय क्रिया का अनुवाद सक्रिय रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे आशीष देगा क्योंकि उसने विश्वास किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις

"घटनाएँ वास्तव में घटित होती हैं या ""घटनाएँ सच हो जाएँगी"""

τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου

"""से"" शब्द का उपयोग ""द्वारा"" की अपेक्षा यहाँ किया जाता है क्योंकि यह स्वर्गदूत जिब्राईल था जिसे मरियम ने वास्तव में सुना था (देखें [लूका 1:26] (../01/26.md)), परन्तु सन्देश (""घटनाएँ"") अन्ततः परमेश्वर की ओर से आई थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सन्देश जो उसने प्रभु की ओर से सुना"" या ""परमेश्वर का सन्देश जो स्वर्गदूत ने उसे बताया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 1:46

मरियम प्रभु अपने उद्धारकर्ता के लिए स्तुति के एक गीत को गाना आरम्भ करती है।

μεγαλύνει ἡ ψυχή μου

"शब्द ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आत्मिक भाग को सन्दर्भित करता है। मरियम कह रही है कि उसकी आराधना उसके मन की गहराई से आ रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा भीतरी मन स्तुति करती है"" या ""मैं स्तुति करता हूं"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Luke 1:47

ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου

"""प्राण"" और ""आत्मा"" दोनों एक व्यक्ति के आत्मिक भगा को सन्दर्भित करते हैं। मरियम कह रही है कि उसकी आराधना उसके मन की गहराई से आ रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मन आनन्दित हुआ है"" या ""मैं आनन्दित हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"

ἠγαλλίασεν…ἐπὶ

"के बारे में बहुत अधिक आनन्द को महसूस किया या ""इसके बारे में बहुत अधिक प्रसन्न थी"""

τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου

"परमेश्वर, ही एक है जो मुझे बचाता है या ""परमेश्वर, जो मुझे बचाता है"""

Luke 1:48

ὅτι ἐπέβλεψεν

ऐसा इसलिए है क्योंकि

ἐπέβλεψεν ἐπὶ

"चिन्ता के साथ मुझे देखा या ""के बारे में चिंता की"""

ταπείνωσιν

"निर्धनता मरियम का परिवार धनी नहीं था।

ἰδοὺ γὰρ

यह वाक्यांश आगे आने वाले कथन के ऊपर ध्यानाकर्षित करता है।

ἀπὸ τοῦ νῦν

अब और भविष्य में "

πᾶσαι αἱ γενεαί

सभी पीढ़ियों के लोग

Luke 1:49

ὁ δυνατός

परमेश्वर, सर्वसामर्थी

τὸ ὄνομα αὐτοῦ

"यहाँ ""नाम"" परमेश्वर के पूरे व्यक्तिव को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 1:50

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ

परमेश्वर की दया

εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς

"एक पीढ़ी से दूसरी पीढ़ी तक या ""प्रत्येक पीढ़ी में"" या ""प्रत्येक समय की अवधि के लोगों के लिए"""

Luke 1:51

ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ

"यहाँ ""उसकी भुजा"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की सामर्थ्य को दिखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाया गया है कि वह बहुत अधिक सामर्थी है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

διεσκόρπισεν…καρδίας αὐτῶν

उन लोगों के ... मनों को विभिन्न दिशाओं में जाने के लिए प्रेरित किया है

ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν

"यहाँ ""मन"" लोगों के प्राणों के भीतरी भाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने विचारों पर घमण्ड महसूस करते थे"" या ""जिन्हें घमण्ड था"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Luke 1:52

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων

"सिंहासन एक ऐसी कुर्सी है जिस के ऊपर एक शासक बैठता है, और यह उसके अधिकार का प्रतीक है। यदि राजकुमार को उसके सिंहासन से नीचे उतार दिया जाता है, तो इसका अर्थ है कि उसके पास अब शासन करने का अधिकार नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने राजकुमारों के अधिकार को हटा दिया है"" या ""उसने शासकों को शासन करने से रोक दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"

ὕψωσεν ταπεινούς

"इस शब्द चित्र में, जो लोग महत्वपूर्ण हैं वे उन लोगों से ऊँचे हैं जिनका महत्व कम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नम्र लोगों को महत्वपूर्ण बना दिया गया है"" या ""उन लोगों को सम्मान दिया है जिन्हें दूसरों ने सम्मानित नहीं किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ταπεινούς

"निर्धनता में। देखें कि आपने इसका अनुवाद [लूका 1:48] (../ 01 / 48.md) में कैसे किया है।

Luke 1:53

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν

यदि सम्भव हो तो इन दो विपरीत गतिविधियों के मध्य के अन्तर को अनुवाद में स्पष्ट किया जाना चाहिए।

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν…πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς

सम्भावित अर्थ 1) ""भूखों को खाने के लिए अच्छा भोजन दिया"" या 2) ""आवश्यकता में पड़े हुओं को अच्छी वस्तुएँ दी हैं।"""

Luke 1:54

इस्राएल के बारे में जानकारी को इक्ट्ठी रखने के लिए यूएसटी अनुवाद इन वचनों को एक सम्पर्क स्थापित करने वाले वचन के रूप में पुनर्व्यवस्थित करता है। (देखें: INVALID translate/translate-versebridge)

ἀντελάβετο

प्रभु ने सहयता की है

Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ

"यदि पाठक इसे इस्राएल नाम के व्यक्ति के साथ भ्रमित करते हैं, तो इसका अनुवाद ""उसका दास, इस्राएल की जाति"" या ""इस्राएल, उसका दास"" के रूप में किया जा सकता है।"

ऐसा करने के लिए

μνησθῆναι

"परमेश्वर भूला नहीं सकते हैं। जब परमेश्वर ""स्मरण,"" करता है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ यह है कि परमेश्वर अपनी पहले की हुई प्रतिज्ञा पर कार्य करता है। (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Luke 1:55

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν

"ठीक वैसे ही जैसे उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी वह करेगा। यह वाक्यांश अब्राहम से की हुई प्रतिज्ञा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी कि वह दयालु रहेगा"" (देखें: INVALID translate/writing-background)

τῷ σπέρματι αὐτοῦ

अब्राहम के वंशज"

Luke 1:56

एलीशिबा अपने बच्चे को जन्म और फिर जकर्याह अपने बच्चे को नाम देता है।

ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς

"मरियम अपने (मरियम) घर वापस लौट आई है या ""मरियम अपने घर लौट आई है"""

Luke 1:57

δὲ

यह शब्द कहानी में घटने वाली अगली घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है।

τοῦ τεκεῖν αὐτήν

अपने बच्चे को जन्म देती है

Luke 1:58

οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς

एलीशिबा के पड़ोसी और सम्बन्धी

ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς

उसके प्रति बहुत अधिक दयालु रही

Luke 1:59

καὶ ἐγένετο

यह वाक्यांश मुख्य कहानी की रेखा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया जाता है। यहाँ लूका कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ

"यहाँ ""आठवाँ दिन"" बच्चे के जन्म के समय के पश्चात् समय को सन्दर्भित करता है, जो पहले दिन से गिना जाता था, जिस दिन उसका जन्म हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे के जीवन के आठवें दिन"" (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)"

ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον

"यह प्रायः एक समारोह था जहाँ एक व्यक्ति अपने बच्चे का खतना कराता था और उसके मित्र उसके परिवार के साथ उत्सव मनाते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बच्चे के खतना समारोह के लिए आए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἐκάλουν αὐτὸ

"वे उसे नाम देने जा रहे थे या ""वे उसे नाम देना चाहते थे"""

ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

उसके पिता का नाम

Luke 1:61

τῷ ὀνόματι τούτῳ

"उस नाम से या ""उस जैसे नाम से"""

Luke 1:62

ἐνένευον

यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो खतना समारोह के लिए वहाँ उपस्थित थे।

ἐνένευον

"संकेत दिया। या तो जकर्याह सुनने के साथ, बोलने में असमर्थ था, या लोगों ने कल्पना थी कि वह सुन नहीं सकता था।

τῷ πατρὶ αὐτοῦ

बालक के पिता से "

τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό

जकर्याह क्या नाम बच्चे को देना चाहता था

Luke 1:63

καὶ αἰτήσας πινακίδιον

"यह कहना सहायक हो सकता है कि जकर्याह ने कैसे ""पूछा"", क्योंकि वह तो बोल ही नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पिता ने लोगों को यह दिखाने के लिए अपने हाथों का उपयोग किया कि वह चाहता था कि वे उसे लिखने के लिए लेखन पट्टिया दें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

πινακίδιον

लिखने के लिए कोई वस्तु

ἐθαύμασαν

बहुत ही अधिक विस्मित या आश्चर्यचकित

Luke 1:64

ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ

ये दो वाक्यांश शब्द चित्र हैं जो एक साथ जोर देते हैं कि जकर्याह अचानक से बोलने में सक्षम हो गया था। (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-parallelism)

ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ

"इन वाक्यांशों को क्रिया के सक्रिय रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसका मुँह खोला और उसकी जीभ स्वतंत्र कर दी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 1:65

καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς

"जकर्याह और एलीशिबा के आसपास रहने वाले सभी डरे हुए थे। स्पष्ट रूप से बताने में यह सहायक हो सकता है कि वे क्यों डरे हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उनके चारों ओर रहते थे वे परमेश्वर के भय में थे क्योंकि उसने जकर्याह के साथ ऐसा किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς

शब्द ""सब"" यहां एक सामान्यीकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उनके चारों ओर रहते थे"" या ""उस क्षेत्र में रहने वाले बहुत से लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα

""ये बातें फैल गई थीं"" वाक्यांश उनके बारे में बात करने वाले लोगों के लिए एक रूपक है। यहाँ निष्क्रिय क्रिया का भी सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के सभी पहाड़ी देश में लोगों के द्वारा इन सभी विषयों के बारे में बातें की गई"" या ""यहूदिया के पहाड़ी देश के लोगों ने इन सभी विषयों के बारे में बातें कीं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 1:66

πάντες οἱ ἀκούσαντες

वे सभी जिन्होंने इन विषयों को सुना"

ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν

"जो बातें घटित हुई थीं, उनके बारे में अक्सर सोचकर उन बातों को अपने मनों में सुरक्षित रूप से डालने के बारे में बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन विषयों के बारे में सावधानी से सोचा"" या ""इन घटनाओं के बारे में बहुत कुछ सोचा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τῇ καρδίᾳ…λέγοντες

मनों। उन्होंने पूछा

τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?

"बड़ा होने पर यह बच्चा किस तरह का महान् व्यक्ति बन जाएगा? यह भी सम्भव है कि यह प्रश्न बच्चे के बारे में जो कुछ सुना था उस पर उनके आश्चर्य का वर्णित करने के लिए एक कथन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा कैसा महान् व्यक्ति होगा!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ

वाक्यांश ""प्रभु का हाथ"" परमेश्वर की सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर की सामर्थ्य उसके साथ थी"" या "" परमेश्वर सर्वसामर्थी रूप से उसके साथ काम कर रहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 1:67

जकर्याह बताता है कि उसके पुत्र यूहन्ना के साथ क्या होगा।

Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसके पिता जकर्याह को भर दिया, और जकर्याह ने भविष्यवाणी की"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ πατὴρ αὐτοῦ

यूहन्ना का पिता

ἐπροφήτευσεν λέγων

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण को प्रस्तुत करने के स्वभाविक तरीकों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वाणी की और कहा"" या ""भविष्यद्वाणी की, और जो कुछ उसने कहा वह यह है"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)

Luke 1:68

ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ

इस्राएल यहाँ इस्राएल की जाति को सन्दर्भित कर रहा है। परमेश्वर और इस्राएल के मध्य सम्बन्ध अधिक सीधे कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो इस्राएल के ऊपर शासन करता है"" या ""परमेश्वर जिसकी इस्राएल आराधना करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

τῷ λαῷ αὐτοῦ

परमेश्वर के लोग"

Luke 1:69

ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν

"एक पशु का सींग स्वयं को बचाने के लिए अपनी शक्ति का प्रतीक है। यहाँ शब्द निकाला का अर्थ अस्तित्व में लाने या कार्य करने में सक्षम होने से है। मसीह को इस तरह से बोला गया है कि मानो वह इस्राएल को बचाने के लिए सामर्थ्य के एक सींग के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें बचाने के लिए वह ऐसे व्यक्ति को हमारे पास लाया है जिसके पास सामर्थ्य"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ

"दाऊद का ""घराना"" यहाँ उसके परिवार, विशेष रूप से, उनके वंशजों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दास दाऊद के परिवार में"" या ""जो अपने दास दाऊद का वंशज हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 1:70

καθὼς ἐλάλησεν

ठीक वैसे ही जैसे परमेश्वर ने कहा है

ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ

"परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के मुँह से बोलते हुए यह दर्शाता है कि भविष्यवक्ताओं से वही कहलवाता है जो वह चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं को आने दिया जो बहुत पहले कहने के लिए आते रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 1:71

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν

"भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" को क्रियाओं ""बचा"" या ""बचाने"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पहले से)। वह हमें हमारे शत्रुओं से बचाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

ἐχθρῶν ἡμῶν…πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς

ये दो वाक्यांश का मूल रूप से वही बात करते हैं और यह जोर देने के लिए दोहराए जाते हैं कि उनके शत्रु उनके विरुद्ध कितनी अधिक दृढ़ता से हैं। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)

χειρὸς

"हाथ उस सामर्थ्य के लिए उपनाम है जिसे व्यक्ति व्यायाम करने के लिए हाथ का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामर्थ्य"" या ""नियन्त्रण"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 1:72

ἔλεος μετὰ

"दयालु होने या ""उसकी दया के अनुसार कार्य करने के लिए"""

μνησθῆναι

"यहाँ ""स्मरण रखें"" शब्द का अर्थ प्रतिबद्धता रखने या कुछ पूरा करने से है।"

Luke 1:73

ὅρκον ὃν ὤμοσεν

"ये शब्द ""उसकी पवित्र वाचा"" (वचन 72) का उल्लेख करते हैं।"

τοῦ δοῦναι ἡμῖν

इसे हमारे लिए सम्भव करने के लिए

Luke 1:74

ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम अपने शत्रुओं के हाथ से बचाए जाने के पश्चात् डर के बिना उसकी सेवा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν

"यहाँ ""हाथ"" किसी व्यक्ति के नियंत्रण या शक्ति को सन्दर्भित करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शत्रुओं के नियंत्रण से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἀφόβως

"यह उनके शत्रुओं के डर को सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शत्रुओं से डरे बिना"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Luke 1:75

ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ

"इसे भाववाचक संज्ञा ""पवित्रता"" और ""धार्मिकता"" को हटाने के लिए पुन: कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) हम पवित्र और धार्मिकता से भरे हुए तरीकों से परमेश्वर की सेवा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना जो पवित्र और धार्मीकता भरा है"" या 2) हम पवित्र और धर्मी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र और धर्मी होना"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

ἐνώπιον αὐτοῦ

"यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ ""उसकी उपस्थिति में"" होने से है (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Luke 1:76

καὶ σὺ δέ

जकर्याह अपने पुत्र के साथ सीधे सम्बोधन को आरम्भ करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। आपके पास अपनी भाषा में सीधी बात बोलने के लिए ऐसा ही तरीका हो सकता है।

σὺ…παιδίον, προφήτης…κληθήσῃ

"लोग पहचान लेगें कि वह एक भविष्यद्वक्ता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जान लेंगे कि तू एक भविष्यद्वक्ता हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Ὑψίστου

"ये शब्द परमेश्वर के लिए शिष्टोक्ति हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परम प्रधान की सेवा करता है"" या ""जो परम प्रधान परमेश्वर के लिए बोलता है"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)"

προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου

प्रभु के आगमन से पहले, वह जाकर लोगों को यह घोषणा करेगा कि प्रभु उनके पास आएगा। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 1:17] (../ 01 / 17.md)।

ἐνώπιον Κυρίου

"किसी के आगे-आगे चलना एक मुहावरा हो सकता है जो उस व्यक्ति की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। इसे कभी-कभी अनुवाद में छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु"" देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 1:17] (../ 01 / 17.md)। (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ

यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यूहन्ना लोगों को परमेश्वर के सन्देश को सुनने और विश्वास करने के लिए तैयार करेगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 1:77

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας…ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν

वाक्यांश ""ज्ञान दे"" शिक्षा देना के लिए एक रूपक है। भाववाचक संज्ञा ""उद्धार"" और ""क्षमा"" को ""बचाने"" और ""क्षमा"" जैसी क्रियाओं के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पापों की क्षमा के द्वारा अपने लोगों को उद्धार की शिक्षा देने के लिए"" या ""उसके लोगों को शिक्षा देने के लिए कि परमेश्वर कैसे उनके पापों को क्षमा करके लोगों को बचाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-abstractnouns)

Luke 1:78

διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν

यह कहना उपयोगी हो सकता है कि परमेश्वर की दया लोगों की सहायता करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर कृपालु और दयालु है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἀνατολὴ ἐξ ὕψους

प्रकाश अक्सर सत्य के लिए एक रूपक है। यहाँ, उद्धारकर्ता आत्मिक सत्य को ऐसे प्रदान करेगा, जैसे कि यह सूर्योदय है जो पृथ्वी को प्रकाश देता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 1:79

ἐπιφᾶναι

प्रकाश अक्सर सत्य के लिए एक रूपक है। यहाँ, उद्धारकर्ता आत्मिक सत्य को ऐसे प्रदान करेगा, जैसे कि यह सूर्योदय है जो पृथ्वी को प्रकाश देता है (वचन 78)। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐπιφᾶναι

ज्ञान देना या ""आत्मिक प्रकाश देना"""

τοῖς ἐν σκότει…καθημένοις

"आत्मिक सत्य की अनुपस्थिति के कारण अन्धेरा यहाँ एक रूपक है। यहाँ, जिन लोगों के पास आत्मिक सत्य की कमी है, उनके लिए ऐसा बोला गया है कि जैसे वे अन्धेरे में बैठे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो सत्य नहीं जानते"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου

परमेश्वर के दया से पहले ये दो वाक्यांश लोगों के गहन आत्मिक अन्धेरे पर जोर देने के लिए मिलकर काम करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-doublet)

σκιᾷ θανάτου

"छाया अक्सर ऐसा कुछ दर्शाती है जो घटित होने वाला है। यहाँ, यह मृत्यु के निकट आने को सन्दर्भित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन मरने वाला है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

"यहाँ ""मार्गदर्शन"" शिक्षा देने के लिए एक रूपक है, और ""कुशल का मार्ग"" परमेश्वर के साथ शान्ति में रहने के लिए एक रूपक है। वाक्यांश ""हमारे पाँवों"" को एक उपलक्षक अलंकार है जो एक पूरे व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षा दे कि हमें कैसे परमेश्वर के साथ शान्ति में रहना है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-synecdoche)"

Luke 1:80

यह यूहन्ना के अपनी आयु में बढ़ते हुए वर्षों के बारे में संक्षेप में बताता है।

δὲ

यह शब्द मुख्य कहानी की रेखा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। लूका शीघ्र ही यूहन्ना के जन्म से उसके वयस्क होने के पश्चात् उसकी सेवा के आरम्भ की ओर मुड़ता है।

ἐκραταιοῦτο πνεύματι

"आत्मिक रूप से परिपक्व हो गया था या ""परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध को दृढ़ किया"""

ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις

"जंगल में रहता था। लूका यह नहीं कहता कि किस आयु में यूहन्ना ने जंगल में रहना आरम्भ किया था।

ἕως

यह आवश्यक रूप से एक रूकने वाले बिन्दु को चिन्हित नहीं करता है। सार्वजनिक रूप से प्रचार करना आरम्भ करने के पश्चात् भी यूहन्ना निरन्तर जंगल में ही रहता था।

ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ

जब उसने सार्वजनिक रूप से प्रचार करना आरम्भ किया "

ἡμέρας

"इसका उपयोग यहाँ ""समय"" या ""अवसर"" के सामान्य अर्थ में किया गया है।"

Luke 2

लूका 02 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए कविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 2:14, 29-32 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है।

Luke 2:1

यह उस पृष्ठभूमि को देता है कि मरियम और यूसुफ को यीशु के जन्म के समय कहीं ओर क्यों जाना पड़ा।

δὲ

यह शब्द कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐγένετο

यह वाक्यांश यह दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है कि यह एक वृतान्त का आरम्भ है। यदि आपकी भाषा में किसी वृतान्त के आरम्भ को दिखाने का कोई और तरीका है, तो आप इसका उपयोग कर सकते हैं। कुछ अनुवादों में इस वाक्यांश को सम्मिलित नहीं किया गया है।

Καίσαρος Αὐγούστου

"राजा औगुस्तुस या ""सम्राट औगुस्तुस।"" औगुस्तुस कैसर रोमी साम्राज्य का पहला सम्राट था। (देखें: INVALID translate/translate-names और INVALID translate/writing-participants)

ἐξῆλθεν δόγμα

यह आदेश शायद पूरे साम्राज्य में सन्देशवाहकों के द्वारा दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजाज्ञा के आदेश के साथ संदेशवाहक भेजे गए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वे संसार में रहने वाले सभी लोगों को पंजीकृत करते हैं"" या ""वे संसार के सभी लोगों को गिनते हैं और उनके नाम लिखते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τὴν οἰκουμένην

यहाँ शब्द ""सारे"" का अर्थ केवल संसार के उस भाग से है जो कैसर औगुस्त के शासन के अधीन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""साम्राज्य"" या ""रोमी संसार"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

Luke 2:2

Κυρηνίου

क्विरिनियुस को सीरिया के राज्यपाल के रूप में नियुक्त किया गया था। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 2:3

ἐπορεύοντο πάντες

हर कोई चल पड़ा या ""हर कोई जा रहा था"""

τὴν ἑαυτοῦ πόλιν

"यह उन शहरों को सन्दर्भित करता है जहां लोगों के पूर्वज रहते थे। लोग एक भिन्न शहर में रहते होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शहर जिसमें उसके पूर्वज रहते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἀπογράφεσθαι

"रजिस्टर में अपना नाम लिखवाना चाहिए या ""आधिकारिक गिनती में सम्मिलित होना"""

Luke 2:4

यूएसटी अनुवाद वाक्यों को छोटा करके आसान बनाने के लिए इन दो वचनों को एक सम्पर्क स्थापित करने वाले वचन के रूप में पुनर्व्यवस्थित करता है। (देखें: INVALID translate/translate-versebridge)

καὶ Ἰωσὴφ

यह यूसुफ की कहानी में एक नए भागी के रूप में आने को प्रस्तुत करता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ

"वाक्यांश ""दाऊद का नगर"" बैतलहम का नाम था जो बताता है कि बैतलहम क्यों महत्वपूर्ण था। यद्यपि यह एक छोटा सा शहर था, राजा दाऊद का जन्म वहीं हुआ था, और यह एक भविष्यवाणी थी कि मसीह का जन्म वहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""बैतलहम में, राजा दाऊद का शहर"" या ""बैतलहम, वह नगर जहां राजा दाऊद का जन्म हुआ था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ

क्योंकि यूसुफ दाऊद के वंश से था

Luke 2:5

ἀπογράψασθαι

इसका अर्थ अधिकारियों को रिपोर्ट करना है ताकि वे उसे गिनती में सम्मिलित कर सकें। यदि सम्भव हो तो आधिकारिक सरकारी गिनती वाले शब्द का प्रयोग करें।

σὺν Μαριὰμ

मरियम ने नासरत से यूसुफ के साथ यात्रा की। ऐसा लगता है कि स्त्रियों पर भी कर लगाया गया था, इसलिए मरियम को यात्रा करने और पंजीकृत होने की भी आवश्यकता हुई थी। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ

"उसका मंगेतर या ""जिसकी उसके लिए प्रतिज्ञा की गई थी।"" एक मंगनी किया हुआ जोड़े को कानूनी रूप से विवाहित माना जाता था, परन्तु उनके बीच में शारीरिक अंतरंगता नहीं रही थी।

Luke 2:6

यूएसटी अनुवाद इन वचनों को एक सम्पर्क करने वाले वचन के रूप में पुर्नव्यवस्थित करता है ताकि वे जिस स्थान में रहे थे, उनके बारे में विवरण रख सके। (देखें: INVALID translate/translate-versebridge)

यह यीशु के जन्म और चरवाहों के लिए स्वर्गदूतों की घोषणा के बारे में बताता है।

ἐγένετο δὲ

यह वाक्यांश कहानी में अगले घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ

जब मरियम और यूसुफ बैतलहम में थे"

ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν

यह उसके द्वारा अपने बालक को जन्म देने का समय था।

Luke 2:7

ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν

"कुछ संस्कृतियों में माताएँ अपने बच्चों को कपड़े या कम्बल में कसकर लपेटते हुए उन्हें आराम प्रदान करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता के साथ उसके चारों ओर कपड़े लिपटे हुए थे"" या ""उसे कम्बल में कसकर लपेटा गया था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ

यह एक तरह का डिब्बा या ढ़ांचा था जिसमें लोग जानवरों के खाने के लिए घास या अन्य भोजन डालते थे। यह संभवतः सबसे अधिक साफ था और बच्चे के लिए सूखी घास की तरह कोमल ओर नरम गद्देदार कुछ हो सकता है। जानवरों को अक्सर सुरक्षित रखने और उन्हें आसानी से भोजन खिलाने के लिए घर के पास रखा जाता था। मरियम और यूसुफ एक ऐसे कमरे में रहे जो जानवरों के लिए उपयोग किया जाता था।

οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι

"उनके रहने के लिए अतिथि गृह में कोई स्थान नहीं था। ऐसा शायद इसलिए हुआ क्योंकि बहुत से लोग बैतलहम आए हुए थे। लूका इसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के रूप में जोड़ता है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

Luke 2:9

ἄγγελος Κυρίου

परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत या ""एक स्वर्गदूत जो परमेश्वर की सेवा करता था"""

ἐπέστη αὐτοῖς

चरवाहों के पास आया

δόξα Κυρίου

चमकीले प्रकाश का स्रोत परमेश्वर की महिमा थी, जो एक ही समय में स्वर्गदूत के साथ प्रगट हुआ।

Luke 2:10

μὴ φοβεῖσθε

भयभीत होना बन्द कर दे

χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ

जो सभी लोगों को बहुत अधिक प्रसन्न कर देगा

παντὶ τῷ λαῷ

कुछ इसे यहूदियों को सन्दर्भित करना समझते हैं। अन्य लोग इसे सभी लोगों के सन्दर्भ में समझते हैं।

Luke 2:11

πόλει Δαυείδ

यह बैतलहम को सन्दर्भित करता है।

Luke 2:12

καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे यह संकेत देगा"" या ""तुम परमेश्वर के इस संकेत को देखेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὸ σημεῖον

"इसका प्रमाण यह प्रमाणित करने के लिए एक संकेत हो सकता है कि स्वर्गदूत क्या कह रहा था, या यह एक संकेत हो सकता है जो चरवाहों को बच्चे को पहचानने में सहायता करेगा।

ἐσπαργανωμένον

यह एक सामान्य तरीका था कि माताएँ उस संस्कृति में अपने बच्चों की रक्षा और देखभाल करती थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद लूका 2:7 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से एक गर्म कम्बल में लपेटा"" या ""एक कम्बल में आराम से लपेट दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

κείμενον ἐν φάτνῃ

यह एक तरह का डिब्बा या ढ़ांचा था जिसमें लोग जानवरों के खाने के लिए घास या अन्य भोजन डालते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद लूका 2:7 में कैसे किया है।

Luke 2:13

πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου

ये शब्द स्वर्गदूतों की एक शाब्दिक सेना को सन्दर्भित कर सकते हैं, या यह स्वर्गदूतों के एक संगठित समूह के लिए एक रूपक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से स्वर्गदूतों का एक बड़ा समूह"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

αἰνούντων τὸν Θεὸν

परमेश्वर को महिमा देते हुए"

Luke 2:14

δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ

"इसके सम्भावित अर्थ 1) ""सर्वोच्च स्थान पर परमेश्वर को सम्मान देना"" या 2) ""परमेश्वर को सर्वोच्च सम्मान देना।"""

ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας

पृथ्वी पर उन लोगों में जिन से परमेश्वर प्रसन्न हैं, शान्ति हो।

Luke 2:15

καὶ ἐγένετο

इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में आने वाले परिवर्तन को चिन्हित करने के लिए किया गया है ताकि पता चले कि चरवाहों ने स्वर्गदूतों के जाने के पश्चात् क्या किया।

ἀπ’ αὐτῶν

चरवाहों की ओर से

πρὸς ἀλλήλους

एक दूसरे के लिए

διέλθωμεν…ἡμῖν

"चूंकि चरवाहे एक-दूसरे से बात कर रहे थे, इसलिए जिन भाषाओं में ""हम"" और ""हमें"" समावेशी रूप में हैं, वहाँ इन्हीं समावेशी रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)"

διέλθωμεν

हमें करनी चाहिए

τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς

यह बच्चे के जन्म को, न कि स्वर्गदूतों की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है।

Luke 2:16

κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ

चरनी एक तरह का डिब्बा या ढ़ांचा था जिसमें लोग जानवरों के खाने के लिए घास या अन्य भोजन डालते थे देखें कि आपने इसका अनुवाद लूका 2:7 में कैसे किया है।

Luke 2:17

οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों ने चरवाहों को क्या बताया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τοῦ παιδίου τούτου

शिशु

Luke 2:18

τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चरवाहों ने उन्हें क्या कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 2:19

συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

"एक व्यक्ति जो सोचता है कि कोई वस्तु मूल्यवान या बहुमूल्य है, वह ""खजाना"" की तरह संभालता है। मरियम ने उन बातों पर ध्यान दिया जो उसे उसके पुत्र के बारे में बताई गई थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से उन्हें स्मरण रखना"" या ""उन्हें आनन्द के साथ स्मरण रखना"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 2:20

ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες

चरवाहे भेड़ों के पास वापस चले गए

δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν

"ये बातें बहुत ही अधिक एक जैसी हैं और जोर देते हैं कि परमेश्वर ने जो किया था उसके बारे में वे कितने उत्साहित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की महानता के बारे में बातें करना और उसकी स्तुति करना"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"

Luke 2:21

परमेश्वर ने यहूदी विश्वासियों को दी हुई व्यवस्था में उनसे कहा कि कब एक शिशु लड़के का खतना होता है और उसके माता-पिता को क्या बलिदान देना पड़ता है।

ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ

यह वाक्यांश इस नई घटना से पहले के बीते हुए को दिखाता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ

"उसके जीवन के आठवें दिन का समाप्त होना। जिस दिन उसका जन्म हुआ था उसे पहले दिन के रूप में गिना जाता था।

ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ

युसुफ और मरियम ने उसे नाम दिया।

τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह नाम जिससे स्वर्गदूत ने पुकारा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 2:22

ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν

यह इस नई घटना से पहले के बीते हुए समय को दिखाता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन दिनों की गिनती जिनकी आवश्यकता परमेश्वर निर्धारित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν

उनका धार्मिक अनुष्ठान के अनुसार शुद्ध हो जाना। आप परमेश्वर की भूमिका को भी बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के द्वारा उन्हें फिर से शुद्ध स्वीकार करना"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ

उसे प्रभु के पास लाने के लिए या ""उसे परमेश्वर की उपस्थिति में लाने के लिए।"" यह एक ऐसा अनुष्ठान था जिसमें पहिलौठे नर बच्चों के ऊपर परमेश्वर अपने दावे को स्वीकार करता था।

Luke 2:23

καθὼς γέγραπται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा मूसा ने लिखा था"" या ""उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि मूसा ने लिखा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν

यहाँ गर्भ को खोलना एक मुहावरा है जो गर्भ से बाहर आने वाले पहले बच्चे को सन्दर्भित करता है। यह जानवरों और लोगों दोनों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक ज्येष्ठ सन्तान जो नर है"" या ""प्रत्येक ज्येष्ठ पुत्र"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Luke 2:24

τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου

वह जिसे प्रभु की व्यवस्था भी कहती है। यह व्यवस्था में एक भिन्न स्थान है। यह सभी नर को सन्दर्भित करता है, चाहे ज्येष्ठ हो या नहीं।

Luke 2:25

जब मरियम और यूसुफ मन्दिर में होते हैं, तो वे दो लोगों से मिलते हैं: शिमोन, जो परमेश्वर की स्तुति करता है और बच्चे के बारे में भविष्यवाणी करता है और भविष्यवक्ता अन्ना।

ἰδοὺ

शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति को दर्शाता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

δίκαιος καὶ εὐλαβής

इन अमूर्त शब्दों को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही था और परमेश्वर से डरा"" या "" परमेश्वर के नियमों का पालन किया और परमेश्वर से डरा"""

παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ

"""इस्राएल"" शब्द इस्राएल के लोगों के लिए एक उपनाम है। किसी को ""शान्ति"" देने का अर्थ उन्हें आराम, या ""सांत्वना"" देना है। ""इस्राएल की शान्ति"" शब्द मसीह या मसीहा के लिए एक उपनाम हैं जो इस्राएल के लोगों को सांत्वना देते है या उनके लिए शान्ति को ले आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो इस्राएल के लोगों को सांत्वना देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν

"पवित्र आत्मा उसके साथ था परमेश्वर उसके साथ एक विशेष तरीके से थे और उसे उसके जीवन में ज्ञान और दिशा दी।

Luke 2:26

καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसे दिखाया था"" या ""पवित्र आत्मा ने उसे बताया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου

वह अपने मरने से पहले परमेश्वर के मसीह को देखेगा"

Luke 2:27

καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि पवित्र आत्मा ने उसे मार्गदर्शित किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἦλθεν

"कुछ भाषाएँ कह सकती हैं कि ""चला गया।"""

εἰς τὸ ἱερόν

"मन्दिर के आंगन में। केवल याजक ही मन्दिर के भवन में प्रवेश कर सकते थे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

τοὺς γονεῖς

यीशु के माता-पिता"

τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου

परमेश्वर की व्यवस्था की परम्परा

Luke 2:28

αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας

"शिमोन ने शिशु यीशु को अपनी बाहों में ले लिया या ""शिमोन ने यीशु को अपनी बाहों में रखा"""

Luke 2:29

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ

"मैं तेरा दास हूँ; मुझे शान्ति से जाने दे। शिमोन स्वयं के बारे में उद्धत कर रहा था।

ἀπολύεις

यह शिष्टोक्ति है जिसका अर्थ ""मरने"" से है (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)

κατὰ τὸ ῥῆμά σου

शब्द वचन यहाँ ""प्रतिज्ञा"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा आपने प्रतिज्ञा की है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 2:30

εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου

इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि, ""मैंने व्यक्तिगत् रूप से देखा है"" या ""मैं, स्वयं ने देखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

τὸ σωτήριόν σου

यह अभिव्यक्ति उस व्यक्ति को सन्दर्भित करती है जो मुक्ति लाएगी-शिशु यीशु-जिसे शमोन उठाए हुए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धारकर्ता जिसे तूने भेजा"" या ""वह जिसे तूने बचाने के लिए भेजा था"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 2:31

ὃ ἡτοίμασας

पिछले वाक्यांश का अनुवाद करने के तरीके के ऊपर निर्भर करता है, इसे ""जिससे तू"" में परिवर्तित करना पड़ सकता है।"

ἡτοίμασας

"योजना बनाई है या ""घटित होने का कारण बना"""

Luke 2:32

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν

"इस रूपक का अर्थ है कि बच्चा लोगों को परमेश्वर की इच्छा को समझने में सहायता प्रदान करेगा। अन्यजातियों के द्वारा ईश्वर की इच्छा को समझा जाना ऐसा होता हैं जैसे कि वे ठोस वस्तु को देखने के लिए भौतिक प्रकाश का उपयोग करने वाले लोग थे। आपको स्पष्ट करना होगा कि यह क्या है कि अन्यजातियों के लोग देखेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा अन्यजातियों को परमेश्वर की इच्छा को समझने में सक्षम करेगा क्योंकि प्रकाश लोगों को स्पष्ट रूप से देखने में सहायक होता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-explicit)"

εἰς ἀποκάλυψιν

"बताने के लिए यह आवश्यक हो सकता है कि क्या प्रकाशित किया जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर की सच्चाई को प्रकट करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ

वही कारण बनेगा जिससे महिमा उसके लोग इस्राएल के पास आएगी

Luke 2:33

τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो शिमोन ने उसके बारे में कहीं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 2:34

εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ

"बच्चे की माता, मरियम से कहा। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा न लगे कि मरियम शिमोन की माता है।

ἰδοὺ

शिमोन ने मरियम को यह बताने के लिए इस अभिव्यक्ति का उपयोग किया कि वह जो कहने वाला है वह उसके लिए अत्यन्त महत्वपूर्ण है।

οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ

शब्द ""गिरने"" और ""उठने"" परमेश्वर से दूर होने और परमेश्वर के निकट आने की अभिव्यक्ती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा इस्राएल में परमेश्वर से दूर होने या परमेश्वर के निकट आने के लिए कई लोगों का कारण बन जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 2:35

ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί

यहाँ ""मन"" लोगों के प्राणों के भीतरी भाग के लिए एक उपनाम है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कई लोगों के विचारों को प्रकट कर सकता है"" या ""वह प्रकट कर सकता है कि कितने लोग गुप्त रीति से सोचते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 2:36

καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις

यह कहानी एक नए प्रतिभागी के आगमन का परिचय देता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

Φανουήλ

यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

ἔτη ἑπτὰ

7 वर्ष (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς

उसके साथ विवाह होने के पश्चात् "

Luke 2:37

χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων

सम्भावित अर्थ 1) वह 84 वर्षों से विधवा थीं या 2) वह एक विधवा थी और अब 84 वर्ष की थी। (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ

"यह शायद एक बढ़ा-चढ़ा कर बोला गया अर्थ है कि उसने मन्दिर में इतना समय बिताया कि ऐसा लगता है कि मानो उसने इसे कभी नहीं छोड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव मन्दिर में थी"" या ""मन्दिर में अक्सर थी"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"

νηστείαις καὶ δεήσεσιν

कई अवसरों पर भोजन से दूर रहकर और कई प्रार्थनाओं को करने के द्वारा

Luke 2:38

ἐπιστᾶσα

"उनसे मुलाकात की या ""मरियम और यूसुफ के पास गई"""

λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ

"यहाँ शब्द ""छुटकारे"" का उपयोग उस व्यक्ति को सन्दर्भित करने के लिए किया जाता है जो इसे लाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो यरूशलेम को छुड़ाएगा"" या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर की आशीष को लाएगा और यरूशलेम के ऊपर कृपा की जाएगी"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 2:39

मरियम, यूसुफ और यीशु ने बैतलहम नगर को छोड़ दिया और उसके बचपन को बिताने के लिए नासरत नगर में लौट आए।

τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि प्रभु की व्यवस्था ने उनके लिए ऐसा करना ठहराया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ

"इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे नासरत में रहते थे। सुनिश्चित करें कि यह नगर उनके स्वामित्व में था, जैसा प्रतीत नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत का नगर, जहां वे रहते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 2:40

πληρούμενον σοφίᾳ

"अधिक बुद्धिमान बनना या ""बुद्धिमान होना सीखना"""

χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό

"परमेश्वर ने उसे आशीष दी या ""परमेश्वर उसके साथ एक विशेष तरीके से था"""

Luke 2:41

जब यीशु 12 वर्ष का होता है, तो वह अपने परिवार के साथ यरूशलेम जाता है। जब वह वहाँ होता है, वह मन्दिर के शिक्षकों से प्रश्न पूछता और उनके प्रश्नों के उत्तर देता है।

ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ…τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα

यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

οἱ γονεῖς αὐτοῦ

यीशु के माता-पिता

Luke 2:42

ἀναβαινόντων αὐτῶν

यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से अधिक ऊँचे पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम जाने की बात करना सामान्य था।

κατὰ τὸ ἔθος

"सामान्य समय पर या ""जैसा कि उन्होंने प्रति वर्ष किया था"""

τῆς ἑορτῆς

यह फसह के त्योहार के लिए एक और नाम था, क्योंकि इसमें एक अनुष्ठानिक भोजन खाना भी सम्मिलित था।

Luke 2:43

καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας

"जब त्यौहार मनाने के लिए पूरा समय खत्म हो गया था या ""आवश्यक निश्चित् दिनों के त्यौहार को मनाने के पश्चात्"""

Luke 2:44

νομίσαντες

उन्होंने सोचा

ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν

"उन्होंने एक दिन की यात्रा की या ""वे एक दिन में उतना चले जितना कि लोग चलते थे"""

Luke 2:46

καὶ ἐγένετο

कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहां किया गया है। यदी तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।

ἐν τῷ ἱερῷ

"यह मन्दिर के चारों ओर के आंगन को सन्दर्भित करता है। मंदिर में केवल याजकों को ही आने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आंगन में"" या ""मन्दिर में"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἐν μέσῳ

"इसका अर्थ केन्द्र की सटीकता से नहीं है। इसकी अपेक्षा, इसका अर्थ है ""मध्य"" या ""साथ में"" या ""घिरा हुआ"" होने से है।"

τῶν διδασκάλων

"धार्मिक शिक्षक या ""जिन्होंने लोगों को परमेश्वर के बारे में शिक्षा दी"""

Luke 2:47

ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ

वे समझ नहीं पाए कि कैसे एक बारह-वर्षीय लड़का बिना किसी धार्मिक शिक्षा के उनके उत्तर इतनी अच्छी तरह से दे सकता है।

ἐπὶ τῇ συνέσει

"वह कितना अधिक समझ गया या ""कि वह परमेश्वर के बारे में इतना अधिक समझ गया था"""

ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ

"कि उसने उन्हें कितनी अच्छी तरह उत्तर दिया या ""कि उसने उनके प्रश्न के उत्तर बहुत अच्छे तरह से दिए"""

Luke 2:48

καὶ ἰδόντες αὐτὸν

जब मरियम और युसुफ ने यीशु को ढूंढ़ लिया

τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?

"यह एक अप्रत्यक्ष ता़ड़ना थी क्योंकि वह घर की वापसी के मार्ग पर उनके साथ नहीं आया था। यह उनके लिए उसके बारे में चिन्ता करने का कारण बन गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे हमारे साथ यह नहीं करना चाहिए था!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἰδοὺ

यह शब्द अक्सर एक नए या महत्वपूर्ण घटना के आरम्भ को दिखाने के लिए प्रयोग किया जाता है। यह भी दिखाने के लिए उपयोग किया जा सकता है कि गतिविधि कहाँ से आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा कोई वाक्यांश है जिसका उपयोग इस तरह से किया जाता है, तो उस पर विचार करें कि यहाँ इसका उपयोग करना स्वाभाविक होगा या नहीं।

Luke 2:49

τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?

"यीशु ने अपने माता-पिता को हल्के ढंग से ता़ड़ना देने के लिए दो प्रश्नों का उपयोग किया है, और उन्हें यह बताना आरम्भ किया कि उसे उसके स्वर्गीय पिता का प्रयोजन था जिसे वे नहीं समझ पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें मेरे बारे में चिन्तित होने की आवश्यकता नहीं थी"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

οὐκ ᾔδειτε…δεῖ εἶναί με?

"यीशु इसे कहने का प्रयास करने के लिए इस दूसरे प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उसके माता-पिता को उस उद्देश्य के बारे में पता होना चाहिए जिसके लिए उसके पिता ने उसे भेजा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें... व्यवसाय का पता होना चाहिए था"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου

"सम्भावित अर्थ 1) यीशु का अर्थ शाब्दिक रूप से था, जो यह इंगित करने के लिए था कि वह अपने पिता का वह काम कर रहा था, या 2) ये शब्द एक मुहावरे हैं जो इंगित करते हैं कि यीशु कहाँ था, ""अपने पिता के घर में।"" चूंकि अगला वचन कहता है कि उसके माता-पिता यह नहीं समझा सके कि वह उनसे क्या कह रहा था, यह अच्छा नहीं होगा कि इसे और अधिक समझ जाए।"

τοῖς τοῦ πατρός μου

12 वर्ष की आयु में, परमेश्वर के पुत्र यीशु ने समझा कि परमेश्वर उसका वास्तविक पिता (न कि यूसुफ, मरियम का पति को) था। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 2:51

καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν

यीशु मरियम और युसुफ के साथ वापस घर चला गया

ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς

"उनकी आज्ञा में रहा या ""सदैव उनकी आज्ञा का पालन कर रहा था"""

διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से इन सभी बातों को स्मरण किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 2:52

προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ

"बुद्धिमान और दृढ़ बनें। ये मानसिक और शारीरिक विकास को उद्धत करते हैं।

προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ

यह आत्मिक और सामाजिक विकास को उद्धत करता है। इन्हें अलग से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे और अधिक आशीष दी, और लोगों ने उसे और अधिक पसन्द किया"""

Luke 3

लूका 03 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 3:4-6 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

न्याय

इस अध्याय में सैनिकों और कर संग्रहकर्ताओं के लिए यूहन्ना के निर्देश जटिल नहीं हैं ये वे बातें हैं जो उनके लिए स्पष्ट होनी चाहिए थीं। उसने उन्हें धार्मिकता के साथ जीने का निर्देश दिया। (देखें: INVALID bible/kt/justice और Luke 3:12-15)

वंशावली

एक वंशावली एक ऐसी सूची है जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों को लिपिबद्ध करती है। यह निर्धारित करने में ऐसी सूचियाँ बहुत महत्वपूर्ण थीं कि राजा के पास कौन से अधिकार था, क्योंकि राजा का अधिकार सामान्य रूप से पीढ़ियों से आता था या उसे अपने पिता से विरासत में मिला था। अन्य महत्वपूर्ण लोगों के लिए भी एक लिपिबद्ध वंशावली का होना सामान्य बात थी।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

रूपक

भविष्यवाणी में अक्सर इसका अर्थ व्यक्त करने के लिए रूपकों का उपयोग सम्मिलित होता है। भविष्यवाणी की उचित व्याख्या के लिए आत्मिक समझ की आवश्यकता है। यशायाह की भविष्यवाणी यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की सेवकाई का वर्णन करने वाला एक विस्तारित रूपक है (लूका 3:4-6)। अनुवाद कठिन है। यह सुझाव दिया जाता है कि अनुवादक यूएलटी अनुवाद की प्रत्येक पंक्ति को एक अलग रूपक के रूप में माने। (देखें: INVALID bible/kt/prophet) और )

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""(हेरोदेस) ने यूहन्ना को कैद में बन्द कर दिया था""

यह घटना भ्रम उत्पन्न कर सकती है क्योंकि लेखक कहते हैं कि यूहन्ना कैद में था और फिर कहता है कि वह यीशु को बपतिस्मा दे रहा था। लेखक शायद हेरोदेस के द्वारा यूहन्ना को दी हुई कैद की अपेक्षा में इस वाक्यांश का उपयोग करते है। इसका अर्थ यह होगा कि यह कथन अभी भी कथा के समय भविष्य में घटित होगा।

Luke 3:1

ये वचन पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि क्या हो रहा है जब यीशु के चचेरे भाई यूहन्ना ने अपनी सेवकाई को आरम्भ किया।

जैसा कि भविष्यवक्ता यशायाह ने भविष्यवाणी की थी, यूहन्ना लोगों को शुभ सन्दे का प्रचार करना आरम्भ कर देता है।

Φιλίππου…Λυσανίου

ये लोगों के नाम हैं। (देखें: INVALID translate/translate-names)

τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς

ये क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 3:2

ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα

"जब हन्ना और कैफा महायाजक के रूप में एक साथ सेवा कर रहे थे। हन्ना महायाजक था, और यहूदी उसे निरन्तर इसी रूप में स्वीकार करते रहें यहाँ तक कि रोमियों के द्वारा उसके दामाद कैफा को उसके स्थान पर महायाजक के रूप में रखने की घटना हो चुकी थी।

ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ

लेखक परमेश्वर के सन्देश के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक ऐसा व्यक्ति था जो उसके सुनने वालों की ओर बढ़ गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके सन्देश को बोला"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 3:3

κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας

शब्द ""बपतिस्मा"" और ""पश्चाताप"" गतिविधियों के रूप में वर्णित किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने प्रचार किया कि लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा लेना चाहिए कि वे पश्चाताप कर रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

वे पश्चाताप करेंगे ताकि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकें। शब्द ""क्षमा"" को एक गतिविधि के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उनके पाप क्षमा किए जाएँ"" या ""ताकि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकें"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Luke 3:4

लेखक, लूका, यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के विषय में यशायाह भविष्यद्वक्ता से एक सन्दर्भ को उद्धृत करता है।

ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου

ये शब्द भविष्यद्वक्ता यशायाह से उद्धरण को प्रस्तुत करते हैं। उन्हें क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और लुप्त शब्दों की आपूर्ति की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि यशायाह भविष्यद्वक्ता ने उस पुस्तक में लिखा था जिसमें उसके वचन पाए जाते हैं"" या ""यूहन्ना ने सन्देश को पूरा किया कि भविष्यवक्ता यशायाह ने अपनी पुस्तक में लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-ellipsis)

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल से पुकारने वाले की आवाज़ सुनी जाती है"" या ""वे जंगल से पुकारने वाले की आवाज़ को सुनते हैं"""

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

दूसरी आज्ञा पहली की व्याख्या करती या उसमें और अधिक विवरण के जोड़ती है।

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

"प्रभु के लिए मार्ग को तैयार करो। जब वह आता है तब ऐसा करना प्रभु के सन्देश के आगमन को प्रस्तुत करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करने के लिए ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह आता है तो प्रभु के सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहें"" या ""पश्चाताप करो और प्रभु के आगमन के लिए तैयार रहें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-explicit)

τὴν ὁδὸν

मार्ग या ""सड़क"""

Luke 3:5

πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται

जब लोग आने वाले किसी महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए मार्ग तैयार करते हैं, तो वे ऊँचे स्थानों को काटते हैं और निम्न स्थानों को भर देते हैं ताकि मार्ग समतल हो। यह पिछले वचन में आरम्भ हुए रूपक का अंश है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मार्ग के प्रत्येक निम्न स्थान को भर देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे प्रत्येक पर्वत और पहाड़ी को समतल कर लेंगे"" या ""वे मार्ग के प्रत्येक ऊँचे स्थान को हटा देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 3:6

ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ

"इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानें कि परमेश्वर कैसे उसके लोगों को पाप बचाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Luke 3:7

βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना का उन्हें बपतिस्मा देना"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

γεννήματα ἐχιδνῶν

"यह एक रूपक है। यहाँ ""संतान"" का अर्थ है ""विशेष गुणों के होने से है।"" काले सांप जहरीले सांप होते हैं जो खतरनाक होते हैं और बुराई का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बुरे जहरीले सांप हो"" या ""तुम जहरीले सांपों की तरह, बुरे हो (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?

"वह वास्तव में उन्हें उत्तर देने की अपेक्षा नहीं कर रहा था। यूहन्ना लोगों को ताड़ना दे रहा था क्योंकि वे उनसे उन्हें बपतिस्मा देने के लिए कह रहे थे ताकि परमेश्वर उन्हें दंडित न करें, लेकिन वे पाप करना बन्द नहीं करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस तरह से परमेश्वर के क्रोध से भाग नहीं सकते!"" या ""तुम बपतिस्मा लेकर परमेश्वर के क्रोध से बच नहीं सकते!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς

"शब्द ""क्रोध"" का उपयोग परमेश्वर के दण्ड को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है क्योंकि उसका क्रोध दण्ड देने से पहले आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से जिसे परमेश्वर भेज रहा है"" या ""परमेश्वर के क्रोध से जिस के ऊपर वह कार्य करने जा रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 3:8

ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

"इस रूपक में, एक व्यक्ति के व्यवहार की तुलना फल से की जाती है। जैसे कि एक पौधे से ऐसे फल उत्पन्न होने की अपेक्षा की जाती है, जो अपनी जाति के पौधे की तरह होता है, एक व्यक्ति जो कहता है कि उसने पश्चाताप किया है, उससे धार्मी जीवन जीने की अपेक्षा की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह के फल का उत्पादन करें जो दिखाता है कि तुमने पश्चाताप किया है"" या ""भले कार्यों को करें जो दिखाते हैं कि तुम अपने पाप से दूर हो गए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

λέγειν ἐν ἑαυτοῖς

"स्वयं से कहना या ""सोचना"""

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

"अब्राहम हमारा पूर्वज है या ""हम अब्राहम के वंशज हैं।"" यदि यह स्पष्ट नहीं है कि वे यह क्यों कहेंगे, तो आप इसमें निहितार्थ जानकारी भी जोड़ सकते हैं: ""इस कारण परमेश्वर हमें दण्डित नहीं करेगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ

अब्राहम के लिए सन्तान उत्पन्न करना "

ἐκ τῶν λίθων τούτων

यूहन्ना शायद यरदन नदी के किनारे मिलने वाले वास्तविक पत्थरों का वर्णन कर रहा था।

Luke 3:9

ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται

"कुल्हाड़ी अपनी स्थिति में होती है, इसलिए यह एक पेड़ की जड़ों को काट सकती है जो दण्ड के लिए एक रूपक है जो आरम्भ होने वाला है। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति की तरह है जिसने अपनी कुल्हाड़ी पेड़ की जड़ के ऊपर रखी है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metaphor)"

πᾶν…δένδρον…ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

"यहाँ आग दण्ड के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हर पेड़ को काट डालता है ... और उसे आग में फेंक देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 3:10

यूहन्ना उन प्रश्नों का उत्तर देना आरम्भ कर देता है जिन्हें भीड़ में लोग उससे पूछते हैं।

ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες

उससे पूछना या ""यूहन्ना से पूछना"""

Luke 3:11

ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν αὐτοῖς

"उन्हें उत्तर दिया, या कहना, ""उन्हें उत्तर दिया"" या ""कहा"""

ὁμοίως ποιείτω

"अतिरिक्त भोजन साझा करें जैसे तुम अतिरिक्त कुर्ते को साझा करते थे। यह उन लोगों को भोजन देने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे व्यक्ति को भोजन दें जिसके पास बिल्कुल भी नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Luke 3:12

βαπτισθῆναι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना का उन्हें बपतिस्मा देना"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 3:13

μηδὲν πλέον…πράσσετε

अधिक धन न मांगें या ""अधिक धन की मांग न करें।"" कर संग्रहकर्ता इकट्ठा किए जाने वाले कर से ज्यादा धन इकट्ठा कर रहे थे। युहन्ना उन्हें ऐसा करने से रूक जाने के लिए कहता है।

τὸ διατεταγμένον ὑμῖν

यह दिखाना निष्क्रिय है कि कर संग्रहकर्ता का अधिकार रोम से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस की अपेक्षा रोमियों ने आपको क्या लेने के लिए अधिकृत किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 3:14

τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?

हम सैनिकों के बारे में क्या, हमें क्या करना चाहिए? यूहन्ना ""हम"" और ""हमें"" शब्दों में सम्मिलित नहीं है। सैनिकों के निहितार्थ थे कि यूहन्ना ने भीड़ और कर संग्रहकर्ता को बताया था कि उन्हें क्या करना चाहिए और जानना चाहते हैं कि सैनिकों के रूप में उन्हें क्या करना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)

μηδὲ συκοφαντήσητε

ऐसा प्रतीत होता है कि सैनिक धन पाने के लिए लोगों के विरुद्ध झूठे आरोप लगा रहे थे। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसे ही, किसी के ऊपर धन पाने के लिए झूठा आरोप न लगाएँ"" या ""यह न कहें कि एक निर्दोष व्यक्ति ने कुछ अवैध कार्य किया है"""

ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν

अपने वेतन से संतुष्ट रहें

Luke 3:15

δὲ τοῦ λαοῦ

"लोग के कारण। यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यूहन्ना के पास आए थे।

διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός

सब लोग अनिश्चित् थे कि यूहन्ना के बारे में क्या सोचना है; उन्होंने स्वयं से पूछा, 'क्या वह मसीह हो सकता है?' या ""कोई भी निश्चित् नहीं था कि यूहन्ना के बारे में क्या सोचना चाहिए क्योंकि वे सभी आश्चर्य में थे कि वह मसीह था या नहीं।"""

Luke 3:16

ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης

"आने वाले एक महान् व्यक्ति के बारे में यूहन्ना का उत्तर स्पष्ट था कि यूहन्ना मसीह नहीं है। यह आपके दर्शकों के लिए स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उन सभों को यह कहते हुए स्पष्ट किया कि वह मसीह नहीं था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς

"मैं पानी का उपयोग करके बपतिस्मा देता हूँ या ""मैं पानी के द्वारा बपतिस्मा देता हूँ"""

οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ

"इतना योग्य नहीं कि उसकी जुती के फीता ढीला कर सकूँ। जुती का फीता को खोलना एक दास का कार्य होता था। यूहन्ना कह रहा था कि जो जो आने वाला है वह इतना महान है कि यूहन्ना उसका दास होने के भी योग्य नहीं था।

αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί

यह रूपक शाब्दिक बपतिस्मा की तुलना करता है जो एक व्यक्ति को आत्मिक बपतिस्मा लेने के लिए पानी के सम्पर्क में लाता है जो उन्हें पवित्र आत्मा और आग के सम्पर्क में लाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

πυρί

यहाँ शब्द ""आग"" 1) न्याय या 2) शुद्धिकरण को सन्दर्भित कर सकता है। इसे ""आग"" के रूप में ही छोड़ना सही है (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 3:17

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

वह अपने हाथ में एक फटकने वाला सूप लिए हुए है क्योंकि वह तैयार है। यूहन्ना लोगों को मसीह के बारे में कहता है कि जो उसके लोगों का न्याय करने के लिए आ रहा है मानो कि वह एक किसान था जो गेहूँ को भूसी से अलग करने के लिए तैयार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लोगों का न्याय करने के लिए तैयार है जैसे तैयार रहने वाला एक किसान होता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

τὸ πτύον

गेहूं को भूसी से सूप के द्वारा अलग करने के लिए गेहूं को हवा में फेंकने का यही एक साधन है। भारी अनाज नीचे गिर जाती है और अनचाही भूसी हवा के द्वारा उड़ा दी जाती है। यह एक हाथ से पकड़े जाने वाले काँटेदार लोहे के पंजे के समान है।

διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ

खलिहान वह स्थान था जहाँ गेहूं को फटकने की तैयारी में रखा जाता था। खलिहान को ""साफ़ करने"" के लिए अनाज के फटकने को समाप्त किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने अनाज के फटकने के कार्य को समाप्त करना"""

συναγαγεῖν τὸν σῖτον

गेहूँ स्वीकार्य फसल है जिसे रखा और संग्रहीत किया जाता है।

τὸ…ἄχυρον κατακαύσει

भूसी किसी भी चीज के लिए उपयोगी नहीं है, इसलिए लोग इसे जलाते हैं।

Luke 3:18

कहानी बताती है कि यूहन्ना के साथ क्या होने जा रहा है परन्तु इस समय ऐसा नहीं हुआ। (देखें: INVALID translate/writing-background)

πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν

कई अन्य दृढ़ आग्रहों के साथ

Luke 3:19

ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης

हेरोदेस एक टेट्रार्ख था, राजा नहीं। उसका शासन केवल गलील के क्षेत्र तक ही सीमित था।

περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ

"क्योंकि हेरोदेस ने अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से विवाह किया था। यह बुरा था क्योंकि हेरोदेस का भाई अभी भी जीवित था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से विवाह किया था, जबकि उसका भाई अभी भी जीवित था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 3:20

κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ

क्योंकि हेरोदेस टेट्रार्ख था, इसलिए हो सकता है कि उसने अपने सैनिकों को आदेश देकर यूहन्ना को कैद में डाल दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को यूहन्ना को कैद में डालने का आदेश देते हुए बन्द कर दिया"" या ""उसने अपने सैनिकों को यूहन्ना को जेल में डालने के लिए कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 3:21

पिछला वचन कहता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना को कैद में डाल दिया। स्पष्ट करने में यह सहायक हो सकता है कि वचन 21 से आरम्भ होने वाला वृतान्त यूहन्ना को गिरफ्तार करने से पहले का था। यूएसटी अनुवाद इस वचन को 21 से आरम्भ करके करता है ""परन्तु यूहन्ना को कैद में डाल दिया गया था।"" (देखें: INVALID translate/figs-events)

यीशु ने अपने बपतिस्मा के साथ अपनी सेवा आरम्भ की।

ἐγένετο δὲ

यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। यदि तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν

जबकि यूहन्ना ने सभी लोगों को बपतिस्मा दिया। वाक्यांश ""सब लोग"" यूहन्ना के साथ उपस्थित लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने यीशु को भी बपतिस्मा दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

आकाश खुल गया या ""आकाश खुला हो गया।"" यह बादलों के साधारण रूप से साफ होने से कहीं बढ़कर है, परन्तु यह स्पष्ट नहीं है कि इसका क्या अर्थ है। इसका संभवतः अर्थ आकाश में एक छेद के प्रगट होने से है।

Luke 3:22

καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν

शारीरिक रूप में पवित्र आत्मा यीशु के ऊपर कबूतर की तरह नीचे आया "

φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι

"यहाँ ""स्वर्ग से एक आवाज आई"" जो प्रस्तुत करती है कि पृथ्वी पर लोगों ने स्वर्ग में परमेश्वर की आवाज को सुना। यह स्पष्ट किया जा सकता है कि परमेश्वर ने यीशु से बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से आई आवाज ने कहा"" या ""परमेश्वर ने स्वर्ग से यीशु से कहा,"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-explicit)"

ὁ Υἱός μου

यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 3:23

लूका ने यीशु के कहे जाने वाले पिता, यूसुफ की वंशवली के माध्यम से यीशु के पूर्वजों को सूचीबद्ध किया है।

καὶ

इस शब्द का प्रयोग यहाँ कहानी में यीशु की आयु और पूर्वजों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी में परिवर्तन को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

ἐτῶν τριάκοντα

"30 वर्ष की आयु (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ

ऐसा माना जाता था कि वह यूसुफ का पुत्र था या ""लोग मानते थे कि वह यूसुफ का पुत्र था"""

Luke 3:24

τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ

"यह सूची निरन्तर आगे चलती है जो वचन 24 में ""वह... युसुफ का पुत्र और वह एली का पुत्र था"" से आरम्भ होती है। ध्यान दें कि सामान्यत: लोग कैसे अपनी भाषा में पूर्वजों की सूची देते हैं। आपको पूरी सूची में एक ही जैसे शब्दों का प्रयोग करना चाहिए। सम्भावित प्रारूप यह हो सकता है 1) ""वह... युसुफ का पुत्र था, जो एली का पुत्र था, जो मत्तात का पुत्र था, जो लेवी का पुत्र था, जो मलकी का पुत्र था, जो यन्ना का पुत्र था, जो यूसुफ का पुत्र था 2) ""वह... यूसुफ का पुत्र था। यूसुफ एली का पुत्र था। एली मत्तात का पुत्र था। मत्ताता लेवी का पुत्र था। लेवी मलकी का पुत्र था। मलकी यन्ना का पुत्र था। यन्ना यूसुफ का पुत्र था"" या 3) ""उसका पिता....युसुफ था। यूसुफ का पिता एली था। एली का पिता मत्तात था। मत्ताता का पिता लेवी था। लेवी का पिता मलकी था। मलकी का पिता यन्ना था। यन्ना का पिता यूसुफ था"" (देखें: INVALID translate/translate-names)"

Luke 3:25

τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς…Ναγγαὶ

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 3:26

τοῦ Μάαθ…Ἰωδὰ

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 3:27

τοῦ Ἰωανὰν…Νηρεὶ

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी । उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

τοῦ Ἰωανὰν…Σαλαθιὴλ

हो सकता है कि सालाथीएल नाम शालतियेल नाम की तुलना में एक भिन्न वर्तनी वाला हो (जैसा कि कुछ अनुवादों में मिलता है), परन्तु इसकी पहचान कठिन है।

Luke 3:28

τοῦ Μελχεὶ…Ἢρ

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 3:29

τοῦ Ἰησοῦ…Λευεὶ

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 3:30

τοῦ Συμεὼν…Ἐλιακεὶμ

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 3:31

τοῦ Μελεὰ…Δαυεὶδ

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 3:32

τοῦ Ἰεσσαὶ…Ναασσὼν

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 3:33

τοῦ Ἀμιναδὰβ…Ἰούδα

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 3:34

τοῦ Ἰακὼβ…Ναχὼρ

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 3:35

τοῦ Σεροὺχ…Σαλὰ

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 3:36

τοῦ Καϊνὰμ…Λάμεχ

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 3:37

τοῦ Μαθουσαλὰ…Καϊνὰμ

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 3:38

τοῦ Ἐνὼς…Ἀδὰμ

यह यीशु के पूर्वजों की सूची का एक निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जिसका आपने पिछले वचनों में उपयोग किया है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ

"आदम, परमेश्वर द्वारा सृजा हुआ या ""आदम, जो परमेश्वर से थे"" या ""हम उसे परमेश्वर का पुत्र, आदम कह सकते हैं"""

Luke 4

लूका 04 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता के प्रत्येक वाक्य को बाकी के भाग की तुलना में पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 4:10-11, 18-19 में दी हुई कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

शैतान द्वारा यीशु की परीक्षा का लिया जाना

जबकि यह सच है कि शैतान ईमानदारी से विश्वास करता है कि वह यीशु को उसकी आज्ञा मानने के लिए मना सकता है, यह अर्थ निकलना महत्वपूर्ण नहीं है कि यीशु वास्तव में कभी उसकी आज्ञा का पालन करना चाहता था।

Luke 4:1

यीशु ने 40 दिनों तक उपवास किया, और शैतान उसे पाप करने के लिए उकसाने के लिए उससे मिलता है।

Ἰησοῦς δὲ

यीशु को यूहन्ना के द्वारा बपतिस्मा दिए जाने के पश्चात्। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने उसका नेतृत्व किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 4:2

ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος

"अधिकांश अनुवाद कहते हैं कि परीक्षा पूरे चालीस दिनों हुई थी। यूएसटी अनुवाद कहता है, ""जब वह वहाँ था, तब शैतान उसे निरन्तर"" इसे स्पष्ट करने के ""परीक्षा में डाले रहा।"" "

ἡμέρας τεσσεράκοντα

"40 दिन (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου

इसे क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, और आप स्पष्ट कर सकते हैं कि शैतान ने उसे क्या करने के लिए प्रेरित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने उसे परमेश्वर की अवज्ञा करने के लिए मना कर लेने का प्रयास किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-explicit)

καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν

शब्द ""वह"" यीशु को संदर्भित करता है।

Luke 4:3

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ

शैतान यीशु को इस आश्चर्यकर्म करने के लिए चुनौती देता है कि वह ""परमेश्वर का पुत्र"" है (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

τῷ λίθῳ τούτῳ

शैतान या तो उसके हाथ में एक पत्थर रखता है या पास के पत्थर को उठा लेने के लिए इंगित करता है।

Luke 4:4

καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

शैतान की चुनौती स्पष्ट रूप से यीशु के अस्वीकृत उत्तर में मिलती है। जैसा यूएसटी अनुवाद करता है, ठीक वैसे ही यह आपके पाठकों को स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उत्तर दिया, 'नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा क्योंकि यह लिखा गया है कि...।'"""

γέγραπται

"यह हवाला अर्थात् व्यक्तव्य पुराने नियम में मूसा के लेखन से है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने अपनी पुस्तकों में लिखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

"शब्द ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को संदर्भित करता है। परमेश्वर की तुलना में भोजन, स्वयं ही, किसी व्यक्ति को संभाले रखने के लिए पर्याप्त नहीं है। यीशु ने पवित्रशास्त्र को यह कहने के लिए उद्धृत किया कि वह पत्थर को रोटी में क्यों नहीं परिवर्तित कर पाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सिर्फ रोटी पर ही नहीं जी सकते"" या ""यह केवल भोजन नहीं है जो एक व्यक्ति को जीवित बनाए रखता है"" या ""परमेश्वर कहता है कि भोजन से अधिक महत्वपूर्ण और बातें भी हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Luke 4:5

ἀναγαγὼν αὐτὸν

वह यीशु को एक पहाड़ी पर ले गया। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἐν στιγμῇ χρόνου

"एक ही क्षण में या ""तत्काल"""

Luke 4:6

ἐμοὶ παραδέδοται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ यह है कि ""उन्हें"" 1) राज्यों के अधिकार और महिमा या 2) साम्राज्यों से सन्दर्भित करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें मुझे दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 4:7

ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ

"ये दो वाक्यांश बहुत ही अधिक एक जैसे हैं। उन्हें जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम मेरी आराधना में दण्डवत् करोगे"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"

ἔσται σοῦ

मैं तुम्हें इन सभी साम्राज्यों को उनकी महिमा के साथ दे दूँगा

Luke 4:8

γέγραπται

"यीशु ने शैतान से उसे करने से मना कर दिया जो उसने उससे कहा था। यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं तेरी आराधना नहीं करूँगा, क्योंकि यह लिखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἀποκριθεὶς…εἶπεν αὐτῷ

"अपनी प्रतिक्रिया दी या ""उसे प्रतिउत्तर दिया"""

γέγραπται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने अपनी पुस्तकों में लिखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις

यीशु पवित्रशास्त्र से एक आज्ञा को उद्धृत कर रहा था कि वह शैतान की उपासना क्यों नहीं करेगा।

προσκυνήσεις

यह पुराने नियम के लोगों को सन्दर्भित करता है, जिन्होंने परमेश्वर की व्यवस्था को प्राप्त किया। आप 'तू' के एकवचनीय रूप का उपयोग कर सकते हैं, क्योंकि प्रत्येक व्यक्ति को आज्ञा का पालन करना था, या आप 'तू' के बहुवचनीय रूप का उपयोग कर सकते थे, क्योंकि सभी लोगों को आज्ञा का पालन करना था। (देखें: INVALID translate/figs-you)

αὐτῷ

"शब्द ""उसे"" प्रभु परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।"

Luke 4:9

τὸ πτερύγιον

यह मन्दिर की छत का कोना था। यदि कोई वहां से गिर गया, तो वे गंभीर रूप से घायल हो जाएगा या मर जाएगा।

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ

शैतान यीशु को चुनौती दे रहा है कि वह यह प्रमाणित करे कि वह ईश्वर का पुत्र है।

Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

βάλε σεαυτὸν…κάτω

भूमि पर नीचे कूद जाओ

Luke 4:10

γέγραπται γὰρ

"शैतान का तात्पर्य है कि भजन सहिंता से उसके द्वारा दिए हुए उद्धरण का अर्थ यह है कि यदि वह परमेश्वर का पुत्र है तो यीशु को चोट नहीं पहुँचेगी। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है, जैसा कि यूएसटी अनुवाद करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे चोट नहीं पहुँचेगी, क्योंकि यह लिखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

γέγραπται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेखक ने लिखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐντελεῖται

"वह परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। शैतान ने आंशिक रूप से भजन संहिता से उद्धृत किया ताकि यीशु को मन्दिर से नीचे कूदने के लिए मना सके।

Luke 4:12

εἴρηται

यीशु शैतान से कहता है कि वह ऐसा नहीं करेगा जिसे शैतान ने उसे करने के लिए कहा था। उसके द्वारा इन्कार कर दिए जाने को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा, क्योंकि यह कहा गया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

εἴρηται

यीशु व्यवस्थाविवरण के लेखों में से मूसा को उदधृत करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने कहा है"" या ""मूसा ने अपनी पु्स्तकों में कहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου

सम्भावित अर्थ 1) यीशु को मन्दिर से नीचे कूद कर परमेश्वर की परीक्षा नहीं करनी चाहिए, या 2) शैतान को यह देखने के लिए वह परमेश्वर का पुत्र है या नहीं यीशु की परीक्षा नहीं करनी चाहिए। अर्थ की व्याख्या करने के प्रयास की अपेक्षा वचन का अनुवाद किया जाना सबसे अच्छा है।

Luke 4:13

ἄχρι καιροῦ

एक और अवसर तक"

συντελέσας πάντα πειρασμὸν

"यह इस बात का तात्पर्य नहीं देता है कि शैतान उसके द्वारा दी हुई परीक्षा में सफल रहा - यीशु ने प्रत्येक परीक्षा का विरोध किया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पाप करने के लिए मनाने का प्रयास समाप्त हो गया था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 4:14

यीशु गलील में लौट आया, सभागृह में सिखाता है, और वहां लोगों को बताता है कि वह यशायाह भविष्यद्वक्ता के शास्त्रीय वचन को पूरा कर रहा है।

καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς

यह कहानी में एक नई घटना का आरम्भ करती है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος

"और आत्मा उसे सामर्थ्य दे रहा था। परमेश्वर यीशु के साथ एक विशेष तरीके से था, जिससे वह उसे उन बातों को करने में सक्षम बनाता है जो मनुष्य सामान्य रूप से नहीं कर सके।

φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ

लोगों ने यीशु के बारे में समाचार फैला दिया या ""लोगों ने यीशु के बारे में अन्य लोगों को बताया"" या ""उनके बारे में ज्ञान को व्यक्तिगत् रूप से दूसरों तक पहुँचाया गया।"" जिन्होंने यीशु को सुना, उन्होने उसके बारे में अन्य लोगों को बताया, और फिर उन अन्य लोगों ने उसके बारे में और भी लोगों को बताया।

καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου

यह गलील के आसपास के क्षेत्रों या स्थानों को सन्दर्भित करता है।

Luke 4:15

δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων

हर किसी ने उसके बारे में बड़ी बातें कहीं या ""सभी लोगों ने उसके बारे में अच्छी तरह से बात की"""

Luke 4:16

οὗ ἦν τεθραμμένος

"जहाँ उसके माता-पिता ने उसका पालन-पोषण किया था या ""जहाँ वह एक बच्चे की तरह करता रहा था"" या ""जहाँ वह बड़ा हुआ"""

κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ

"जैसा कि उसने प्रत्येक सब्त को किया करता था। सब्त के दिन सभागृह में जाना उसका सामान्य अभ्यास था।

Luke 4:17

καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसे भविष्यवक्ता यशायाह का कुण्डल पत्र पढ़ने को दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου

यह कुण्डल पत्र के ऊपर लिखी हुई यशायाह की पुस्तक को सन्दर्भित करता है। यशायाह ने कई वर्षों पहले इन वचनों को लिखा था, और किसी और ने उन्हें एक कुण्डल पत्र को ऊपर उतार दिया था।

τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον

इन वचनों के साथ कुण्डल पत्र में स्थान। यह वाक्य अगले वचन में आगे बढ़ता है।

Luke 4:18

Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ

पवित्र आत्मा मेरे साथ एक विशेष तरीके से है। जब कोई यह कहता है, तो वह परमेश्वर के वचनों को बोलने का दावा कर रहा है।

ἔχρισέν με

पुराने नियम में, एक व्यक्ति पर अनुष्ठानिक तेल को डाला जाता था जब उन्हें एक विशेष कार्य करने के लिए सामर्थ्य और अधिकार दिया जाता था। यीशु इस कार्य को करने के लिए तैयार होने के लिए पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा मुझ पर सशक्त बनाने के लिए है"" या ""पवित्र आत्मा ने मुझे सामर्थ्य और अधिकार दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

πτωχοῖς

गरीब लोग

κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν

कैदियों को स्वतन्त्रता की घोषणा करें उन लोगों को बताए जिन्हें कैदी बनाया हुआ है कि वे मुक्त हो सकते हैं ""या"" युद्ध के कैदियों को मुक्त करे"""

τυφλοῖς ἀνάβλεψιν

"अन्धे को दृष्टि दें या ""अन्धे फिर से देख सकें"""

ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει

उन लोगों को मुक्त करें जिनके साथ कठोर व्यवहार किया जाता है

Luke 4:19

κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν

"सभी को बताए कि परमेश्वर अपने लोगों को आशीष देने के लिए तैयार है या ""यह घोषणा करें कि यह वह वर्ष है जब परमेश्वर अपनी दया को दिखाएगा"""

Luke 4:20

πτύξας τὸ βιβλίον

अपने अन्दर के लेख की सुरक्षा के लिए एक ट्यूब की तरह कुण्डल पत्र को इक्ट्ठा करके बन्द कर दिया गया था।

τῷ ὑπηρέτῃ

यह सभागृह के एक कार्यकर्ता को सन्दर्भित करता है, जो पवित्रशास्त्र से युक्त कुण्डल पत्रों को उचित देखभाल और सम्मान से रखता है।

ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ

"इस मुहावरे का अर्थ है ""उस पर ध्यान केंद्रित किया गया था"" या ""उस को ध्यान से देख रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Luke 4:21

πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν

"यीशु कह रहा था कि वह उस भविष्यद्वाणी को उस समय अपने कार्यों और सन्देश के द्वारा पूरा कर रहा था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे सुनते हुए ठीक इसी समय पवित्रशास्त्र के इस वचन को पूरा कर रहा हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν

"यह मुहावरे का अर्थ है ""जब तुम मेरी बात सुन रहे हों"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Luke 4:22

ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

"वह अनुग्रह से भरी हुई बातों के बारे में आश्चर्यचकित हो रहे थे जिन्हें वह कह रहा था। यहाँ ""अनुग्रह"" 1) यीशु ने कितनी अच्छी या कितनी दृढ़ता से बात की, या 2) कि यीशु ने परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में जिन वचनों को बताया उन्हें सन्दर्भित कर सकता है।

οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?

लोगों ने सोचा कि यूसुफ यीशु का पिता था। यूसुफ एक धार्मिक नेता नहीं था, इसलिए वे आश्चर्यचकित हुए कि उसके पुत्र ने जो कुछ किया उसका वह प्रचार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तो केवल यूसुफ का पुत्र है!"" या ""उसका पिता तो केवल यूसुफ हैं!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Luke 4:23

नासरत ही वह नगर है जिसमें यीशु बड़ा हुआ था।

πάντως

निश्चित् रूप से या ""इसमें कोई सन्देह नहीं है कि"""

ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν

यदि कोई स्वयं बीमारियों को चंगा करने के लिए सक्षम होने का दावा करता है, तो इसमें विश्वास करने का कोई कारण नहीं है कि वह वास्तव में एक डॉक्टर है। लोग इस नीतिवचन को यीशु से यह कहने के लिए कहेंगे कि वे केवल उसमें तब ही विश्वास करेंगे कि वह एक भविष्यद्वक्ता है, जब वे उसे देखेंगे हैं जो उन्होंने सुना है कि उसने अन्य स्थानों पर किया है। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)

ὅσα ἠκούσαμεν…ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου

नासरत के लोग विश्वास नहीं करते थे कि निम्न स्तर का होने का कारण यीशु यूसुफ के पुत्र के रूप में एक भविष्यद्वक्ता है। वे तब तक विश्वास नहीं करेंगे जब तक वे उसे व्यक्तिगत् रूप से आश्चर्चकर्म करते हुए नहीं देखते।

Luke 4:24

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

"यह निश्चित रूप से सच है। यह क्या है इसके बारे में एक बलपूर्वक कहा हुआ कथन है।

οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ

यीशु लोगों को ताड़ना देने के लिए इस सामान्य कथन को देता है। उसका अर्थ था कि वे कफरनहूम में उसके द्वारा किेए हुए आश्चर्यकर्मों की रिपोर्ट पर विश्वास करने से इन्कार कर रहे हैं। वे सोचते थे कि वे पहले से ही उसके बारे में सब कुछ जानते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)

τῇ πατρίδι αὐτοῦ

मातृभूमि या ""मूल शहर"" या ""वह देश जहाँ वह बड़ा हुआ"""

Luke 4:25

यीशु उन लोगों को स्मरण दिलाता है जो एलियाह और एलीशा के बारे में सभागृह में उस की सुन रहे थे, जो भविष्यद्वक्ता थे जिनके बारे में वे जानते थे। (देखें: INVALID translate/writing-background)

ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν

"मैं तुम से सच में कहता हूँ। यीशु आगे आने वाले कथन का महत्व, सत्य और सत्यता पर जोर देने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है।

χῆραι

विधवाएँ ऐसी स्त्रियाँ हैं जिनके पति मर गए हैं।

ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου

जिन लोगों से यीशु बात कर रहा था, उन्हें पता था कि एलियाह परमेश्वर के भविष्यद्वक्ताओं में से एक था। यदि आपके पाठक इसे नहीं जानते हैं, तो आप यूएसटी अनुवाद में दी हुई इस अंतर्निहित जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एलिय्याह इस्राएल में भविष्यद्वाणी कर रहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς

यह एक रूपक है। आकाश को एक छत के रूप में चित्रित किया गया है जो बन्द था, और इसलिए इससे कोई वर्षा नहीं आएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आकाश से कोई वर्षा नहीं आती"" या ""जब वर्षा बिल्कुल नहीं होती थी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

λιμὸς μέγας

भोजन की गम्भीर कमी। अकाल एक लम्बी अवधि का समय होता है जब फसलों लोगों के लिए पर्याप्त भोजन उत्पन्न नहीं करती है।

Luke 4:26

εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν

सारफत शहर में रहने वाले लोग अन्यजाति से थे, न कि यहूदियों से। यीशु को सुनकर लोग समझ गए होंगे कि सारफत के लोग गैर-यहूदी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारफत में रहने वाली एक गैर यहूदिन विधवा के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/translate-names)

Luke 4:27

Ναιμὰν ὁ Σύρος

एक सीरियाई सीरिया के देश का एक व्यक्ति है। सीरिया के लोग गैर-यहूदी थे, यहूदियों से नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सीरिया से गैर-यहूदी नामान"" (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 4:28

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα

नासरत के लोग बहुत अधिक क्रोधित थे कि यीशु ने पवित्रशास्त्र का हवाला दिया था जहां परमेश्वर ने यहूदियों की अपेक्षा गैर-यहूदियों की सहायता की थी।

Luke 4:29

ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως

उसे शहर छोड़ने के लिए मजबूर किया या ""उसे शहर से बाहर निकाला"""

ὀφρύος τοῦ ὄρους

पहाड़ी का किनारा

Luke 4:30

αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν

"भीड़ के बीच से या ""उन लोगों के बीच से जो उसे मारने का प्रयास कर रहे थे।"""

ἐπορεύετο

"वह चला गया या ""वह अपने रास्ते पर चला गया"" यीशु चला गया जहाँ उसने जाने की योजना बनाई थी जहाँ लोग उसे जाने के लिए मजबूर कर रहे थे।

Luke 4:31

तब यीशु कफरनहूम जाता है, वहां लोगों को सभागृह में शिक्षा देता है, और एक दुष्टात्मा को एक मनुष्य को छोड़ने का आदेश देता है।

καὶ κατῆλθεν

तब यीशु। यह एक नई घटना को इंगित करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ

नीचे ""चला गया"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया जाता है क्योंकि नासरत की तुलना में कफरनहुम ऊँचाई में कम है।

Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας

गलील में एक और शहर कफरनहुम"

Luke 4:32

καὶ ἐξεπλήσσοντο

बहुत ही विस्मित हुए, बहुत अधिक आश्चर्यचकित हुए

ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ

"उसने अधिकार के साथ बात की या ""उसके शब्दों में बड़ी सामर्थ्य थी"""

Luke 4:33

καὶ…ἦν ἄνθρωπος

इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में एक नए चरित्र के आरम्भ होने को चिन्हित करने के लिए किया गया है; इस घटना में, दुष्टात्मा से ग्रसित एक व्यक्ति। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου

"जो एक दुष्टात्मा से ग्रसित था या ""जो एक दुष्ट आत्मा के द्वारा नियन्त्रित था"""

ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

वह जोर से चिल्लाया

Luke 4:34

τί ἡμῖν καὶ σοί

"यह विद्रोही प्रतिक्रिया एक मुहावरा है जिसका अर्थ: ""हम में एक जैसे बात कौन सी है?"" या ""तेरे पास हमें परेशान करने का क्या अधिकार है?"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?

"यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत के यीशु, तेरा हमारे साथ क्या काम है!"" या नासरत के यीशु, हमारे तेरा कोई लेन देन नहीं है! ""या"" नासरत के यीशु, हमें परेशान करने का तुझे कोई अधिकार नहीं है! ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 4:35

ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων

"यीशु ने दुष्टात्मा को डाँटकर कहा, ""यीशु ने दृढ़ता से दुष्टात्मा से कहा"""

ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ

"उसने दुष्टात्मा को उस व्यक्ति को नियन्त्रित करने से रूकने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अकेला छोड़ दो"" या ""अब और अधिक इस व्यक्ति के भीतर न रह"""

Luke 4:36

τίς ὁ λόγος οὗτος

"लोग व्यक्त कर रहे थे कि वे कितने आश्चर्यचकित थे कि यीशु के पास दुष्टात्माओं को एक व्यक्ति में से निकाल देने का अधिकार था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये अद्भुत वचन हैं!"" या ""उसके वचन अद्भुत हैं!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν

अशुद्ध आत्माओं को आदेश देने के लिए उसके पास अधिकार और सामर्थ्य है

Luke 4:37

καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ…τῆς περιχώρου

यह एक ऐसी टिप्पणी है जो इस कहानी के बाद घटनाओं के बारे में है जो इस कहानी के भीतर हुई घटनाओं के घटित होने के कारण बनता है। (देखें: INVALID translate/writing-endofstory)

ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ

"यीशु के बारे में समाचार फैलना आरम्भ हुआ या ""लोगों ने यीशु के बारे में समाचार फैलाना आरम्भ कर दिया"""

Luke 4:38

यीशु अभी भी कफरनहूम में है, परन्तु वह अब शमौन के घर पर है, जहाँ वह शमौन की सास और कई लोगों को ठीक करता है।

ἀναστὰς δὲ

यह एक नई घटना को प्रस्तुत करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος

शमौन की पत्नी की माता

ἦν συνεχομένη

"यह एक मुहावरे है जिसका अर्थ है ""बहुत अधिक बीमार थी"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

πυρετῷ μεγάλῳ

बहुत गर्म चमड़ी

ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς

"इसका अर्थ है कि उन्होंने यीशु को बुखार से उसे ठीक करने के लिए कहा था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को बुखार से उसे ठीक करने के लिए कहा"" या ""यीशु से बुखार ठीक करने के लिए कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 4:39

καὶ ἐπιστὰς

"शब्द ""इसलिए"" यह स्पष्ट करता है कि उसने ऐसा इसलिए किया क्योंकि लोगों ने शमौन की सास की ओर से उसे चंगा करने का अनुरोध किया था।"

ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς

उसके पास गया और उसके ऊपर झुक गया

ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν

"बुखार से कठोरता के साथ बात की, और उसने उसे छोड़ दिया या ""बुखार को उसे छोड़ने का आदेश दिया, और ऐसा ही हुआ।"" यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि उसने बुखार को क्या कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश दिया कि उसकी चमड़ी ठण्डी हो जानी चाहिए, और उसने"" या ""बीमारी को उसे छोड़ने का आदेश दिया, और ऐसा ही हुआ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ

वह बुखार के ताप को डाँटता है"

διηκόνει αὐτοῖς

यहाँ इसका अर्थ यह है कि उसने घर के अन्य लोगों और यीशु के लिए खाना तैयार करना आरम्भ कर दिया था।

Luke 4:40

ἑνὶ…τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς

"अपने हाथों को रखा या ""स्पर्श"" किया"

Luke 4:41

ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια

"यह निहितार्थ है कि यीशु ने दुष्टात्मा से ग्रसित लोगों से दुष्टात्माओं को निकल जाने दिया था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भी दुष्टात्माओं को बाहर निकल जाने लिए मजबूर किया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

κραυγάζοντα καὶ λέγοντα

"ये एक ही बात के बारे में हैं, और शायद डर या क्रोध से रोने को सन्दर्भित करता है। कुछ अनुवाद केवल एक शब्द का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीखना"" या ""चिल्लाना"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)"

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ἐπιτιμῶν

दुष्टात्मा से कठोरता के साथ बात की

οὐκ εἴα αὐτὰ

उन्हें अनुमति नहीं दी

Luke 4:42

यद्यपि लोग चाहते हैं कि यीशु कफरनहूम में रहें, वह अन्य यहूदियों के सभागृहों में प्रचार करने के लिए जाता है।

γενομένης…ἡμέρας, ἐξελθὼν

"सूर्योदय के समय या ""सुबह के समय"""

ἔρημον τόπον

"एक निर्जन स्थान या ""एक ऐसा स्थान जहाँ लोग नहीं थे"""

Luke 4:43

ταῖς ἑτέραις πόλεσιν

कई अन्य शहरों में लोगों के लिए

τοῦτο ἀπεστάλην

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही कारण है कि परमेश्वर ने मुझे यहाँ भेजा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 4:44

τῆς Ἰουδαίας

"क्योंकि यीशु गलील में था, इसलिए यहाँ शब्द ""यहूदिया"" कदाचित् पूरे क्षेत्र को सन्दर्भित करता है, जहाँ उस समय यहूदी रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ यहूदी रहते थे"""

Luke 5

लूका 05 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

""आप लोगों को पकड़ेंगे""

पतरस, याकूब और यूहन्ना मछुआरे थे। जब यीशु ने उनसे कहा कि वे लोगों को पकड़ेंगे, तो वह उन्हें यह बताने के लिए एक रूपक का उपयोग कर रहा था कि वह चाहता था कि वे लोगों को उसके बारे में शुभ सन्देश पर विश्वास करने में सहायता करें। (देखें: INVALID bible/kt/disciple और INVALID translate/figs-metaphor)

पापी

जब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे, जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और चोरी या गलत यौन सम्बन्धों जैसे पाप किए । जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने के लिए आया था, तो उसका अर्थ यह था कि केवल वही लोग जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, उनके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है भले ही अधिकांश लोग वैसे नहीं होते हैं जैसे कि लोग उन्हें ""पापी"" के रूप में सोचते हैं। (देखें: INVALID bible/kt/sin)

उपवास और दावत

लोगों उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे प्रसन्न होंगे, जैसे विवाह के समय, उत्सव भोज, या भोजन खाएँगे, जिसमें वे बहुत अधिक खाना खाएँगे। (देखें: INVALID bible/other/fast)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

काल्पनिक परिस्थिति

यीशु फरीसियों की निन्दा करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है। इस सन्दर्भ में ""अच्छे स्वास्थ्य वाले लोग"" और ""धार्मिक लोग"" सम्मिलित हैं। इसका अर्थ यह नहीं है कि ऐसे लोग जिन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है। ""धर्मी लोग"" नहीं हैं, हर किसी को यीशु की आवश्यकता है। (देखें: INVALID translate/figs-hypo और Luke 5:31-32)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

निहितार्थ जानकारी

इस अध्याय के कई अंशों में लेखक ने कुछ निहितार्थ जानकारी दी हैं जिसे कि उसके मूल पाठक समझ गए होंगे या जिसके बारे में सोचा होगा। आधुनिक पाठकों को उन बातों में से कुछ नहीं पता हो सकती हैं, इसलिए उन्हें समझने में परेशानी आ सकती है जिसे लेखक संप्रेषित कर रहा था। यूएसटी अनुवाद अक्सर यह दिखाता है कि यह जानकारी कैसे प्रस्तुत की जा सकती है ताकि आधुनिक पाठक उन प्रसंगों को समझ सकें। (देखें: INVALID translate/translate-unknown और INVALID translate/figs-explicit)

अतीत की घटनाएँ

इस अध्याय के भाग उन घटनाओं के अनुक्रम में हैं जो पहले ही घटित हो चुकी हैं। एक दिए हुए प्रसंग में, लूका कभी-कभी लिखता है मानों कि घटनाएँ पहले से ही घटित हो चुकी हैं जबकि अन्य घटनाएँ अभी आगे घटित होने पर हैं (यद्यपि वे लिखते समय ही पूर्ण हो जाएँ)। इससे घटनाओं का एक अतार्कित क्रम बनाकर अनुवाद में कठिनाई को उत्पन्न कर सकता है। इसे लिखकर सुसंगत बनाना आवश्यक हो सकता है जैसे कि सभी घटनाएँ पहले से ही घटित हो चुकी हैं।

""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है (लूका 5:24). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: INVALID bible/kt/sonofman और INVALID translate/figs-123person)

Luke 5:1

यीशु गन्नेसरत की झील पर शमौन पतरस की नाव से प्रचार करता है।

ἐγένετο δὲ

इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। यदि तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

"सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर चाहता है कि लोग सन्देश को सुने"" या 2) ""परमेश्वर के बारे में यीशु के सन्देश को सुनना"""

τὴν λίμνην Γεννησαρέτ

"ये शब्द गलील के सागर को सन्दर्भित करते हैं। गलील झील के पश्चिमी किनारे पर थी, और गन्नेसरत की भूमि पूर्व की ओर थी, इसलिए इसे दोनों नामों से बुलाया गया था। कुछ अंग्रेजी संस्करणों के अनुवाद इस पानी को, ""गन्नेसरत की झील"" के उचित नाम के रूप में अनुवाद करते हैं।"

Luke 5:2

ἔπλυνον τὰ δίκτυα

वे मछली पकड़ने के लिए अपने जाल की सफाई फिर से मछली पकड़ने के लिए कर रहे थे।

Luke 5:3

εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος

शमौन से सम्बन्धित नाव

ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον

शमौन को किनारे से दूर नाव को ले जाने के लिए कहा

καθίσας…ἐδίδασκεν…τοὺς ὄχλους

बैठना एक शिक्षक के लिए सामान्य स्थिति थी।

ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους

"नाव में बैठे कर लोगों को शिक्षा दी। यीशु नाव में तट से थोड़ी दूरी पर था और वह किनारे पर रहने वाले लोगों से बात कर रहा था।

Luke 5:4

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν

जब यीशु ने लोगों को शिक्षा देनी समाप्त कर दी "

Luke 5:5

ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου

क्योंकि तूने मुझे ऐसा करने के लिए कहा है

Luke 5:7

κατένευσαν

वे उन्हें आवाज़ देने के लिए तट बहुत दूर थे, इसलिए उन्होंने अपने हाथों को लहराकर, संकेत दिया।

βυθίζεσθαι αὐτά

"नाव ने डुबना आरम्भ किया। कारण स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव डूबने लगीं क्योंकि मछलियाँ इतनी भारी थी"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 5:8

προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ

सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के सामने घुटने टेकते हैं"" या 2) ""यीशु के चरणों में झुके"" या 3) ""यीशु के चरणों के पास भूमि पर बैठ गए।"" पतरस गलती से नहीं गिरा था। उसने ऐसा यीशु के लिए विनम्रता और सम्मान के संकेत स्वरूप किया। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

ἀνὴρ ἁμαρτωλός

यहाँ आए शब्द ""मनुष्य"" का अर्थ ""वयस्क पुरुष"" और अधिक सामान्य भाव में ""मानव"" से है।"

Luke 5:9

τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων

मछलियों की एक बड़ी सँख्या

Luke 5:10

κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι

मछली पकड़ने के उसके व्यवसाय में शमौन के सहयोगी

ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν

"लोगों को मसीह के पीछे चलने के लिए इकट्ठा करने के लिए मछली पकड़ने का चित्र एक रूपक के रूप में उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों को पकड़ोगे"" या ""तुम मेरे लिए लोगों को इकट्ठा करोगे"" या ""तुम लोगों को मेरे चेले बनने के लिए लाओगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 5:12

यीशु एक भिन्न शहर में एक कुष्ठरोगी को ठीक करता है जिसका नाम नहीं है।

καὶ ἐγένετο

यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना को घटित होने को चिन्हित करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἀνὴρ πλήρης λέπρας

"एक व्यक्ति जिसे पूरे शरीर पर कुष्ठ रोग था। यह कहानी में एक नए पात्र के आने का परिचय देती है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον

यहाँ ""मुँह के बल गिरा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है दण्डवत् करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घुटने टेके और मुँह से भूमि को स्पर्श किया"" या ""वह भूमि पर झुक गया"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ἐὰν θέλῃς

यदि तू चाहता है तो"

δύνασαί με καθαρίσαι

"ऐसा समझा जाता है कि वह यीशु से उसे ठीक करने के लिए कह रहा था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे शुद्ध करें, क्योंकि तू सक्षम है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

με καθαρίσαι

"यह अनुष्ठानिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है, परन्तु ऐसा समझा जाता है कि कुष्ठ रोग के कारण वह अशुद्ध था। वह वास्तव में यीशु से उसकी बीमारी को ठीक करने के लिए कह रहा है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कुष्ठ रोग से ठीक करें ताकि मैं शुद्ध हो जाऊँ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 5:13

καθαρίσθητι

"यह अनुष्ठानिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है, परन्तु ऐसा समझा जाता है कि कुष्ठ रोग के कारण वह अशुद्ध था। वह वास्तव में यीशु से उसकी बीमारी को ठीक करने के लिए कह रहा है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुद्ध हो जा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ

उसे अब और अधिक कुष्ठ रोग नहीं रहा

Luke 5:14

μηδενὶ εἰπεῖν

"इसे प्रत्यक्ष कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है: ""किसी से न कह"" अंतर्निहित जानकारी है जिसे स्पष्ट रूप से भी (यहाँ)कहा जा सकता है: ""किसी को यह न बताना कि तुम ठीक हो गए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations और INVALID translate/figs-ellipsis)"

προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου

व्यवस्था के द्वारा एक व्यक्ति के चंगा हो जाने के पश्चात् विशेष बलिदान चढ़ाने की शर्त निर्धारित थी। इसके पश्चात् एक व्यक्ति को अनुष्ठानिक रीति से शुद्ध होना, और धार्मिक अनुष्ठानों में फिर से भाग लेने में सक्षम होना था।

εἰς μαρτύριον

था अपने चंगे होने के प्रमाण में

αὐτοῖς

"इसके सम्भावित अर्थ 1) ""याजकों के लिए"" या 2) ""सभी लोगों के लिए"" से है। "

Luke 5:15

ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ

"यीशु के बारे में समाचार। इसका अर्थ यह हो सकता है कि ""यीशु के बारे में"" कुष्ठ रोग वाले व्यक्ति को ठीक करने का समाचार या ""यीशु के द्वारा की हुई चंगाई का समाचार।"""

διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ

"उसके बारे में समाचार बहुत दूर तक चला गया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग निरन्तर अन्य स्थानों पर उनके बारे में समाचार बताते रहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 5:16

ταῖς ἐρήμοις

निर्जन स्थान या ""ऐसे स्थान जहां अन्य लोग नहीं थे"""

Luke 5:17

एक दिन जब यीशु एक घर में शिक्षा दे रहा था, तो कुछ लोग यीशु के पास एक लकवा के मारे हुए व्यक्ति को ले आए।

ἐγένετο

यह वाक्यांश कहानी के एक नए अंश के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

Luke 5:18

καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες

ये कहानी में मिलने वाले नए लोग हैं। आपकी भाषा में इसे दिखाने का एक तरीका हो सकता है कि ये नए लोग हैं। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

κλίνης

सोने वाली खाट या रोगी को उठाने वाली पालकी

ἦν παραλελυμένος

स्वयं से हिल नहीं सकता था

Luke 5:19

καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον

"कुछ भाषाओं में इसे पुन: व्यवस्थित करना अधिक स्वभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु लोगों की भीड़ के कारण, उन्हें उस व्यक्ति को भीतर लाने के लिए कोई रास्ता नहीं मिला। इसलिए"""

διὰ τὸν ὄχλον

यह स्पष्ट है कि वे प्रवेश नहीं कर पाए थे क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि उनके कोई स्थान नहीं मिल रहा था। (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα

"घरों की छतें समतल थीं, और कुछ घरों में पौड़ी या सीढ़ी थी ताकि उन पर बाहर से चढ़ना आसान हो। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे घर की समतल छत पर गए"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ

"सीधे ही यीशु के सामने या ""अचानक से यीशु के सामने ही"""

Luke 5:20

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν

"ऐसा समझा जाता है कि उनका मानना था कि यीशु लकवा ग्रस्त व्यक्ति को ठीक कर सकता है। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु को लगा कि वे विश्वास करते थे कि वह उस व्यक्ति को ठीक कर सकता है, तो उसने उससे कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

ἄνθρωπε

"यह एक सामान्य शब्द है जिसे लोग उस व्यक्ति से बात करते समय उपयोग करते थे जिसका नाम उन्हें नहीं पता होता था। यह कठोर नहीं था, परन्तु साथ ही यह किसी भी विशेष सम्मान को नहीं दिखाता था। कुछ भाषाएँ ""मित्र"" या ""महोदय"" जैसे शब्द का उपयोग कर सकती हैं।"

ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे क्षमा कर दिया गया है"" या ""मैं तुझे तेरे पापों से क्षमा करता हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 5:21

διαλογίζεσθαι

"इस पर चर्चा करें या ""इसके बारे में तर्क सहित विचार करें।"" उन्होंने जो प्रश्न किया था उसे कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्चा करें कि यीशु को पापों को क्षमा करने का अधिकार है या नहीं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?

यह प्रश्न दिखाता है कि यीशु ने जो कहा उससे वे कितना अधिक चौंक गए और गुस्से में थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति परमेश्वर की निन्दा कर रहा है!"" या ""वह ऐसा कहकर परमेश्वर की निन्दा करता है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?

इसमें निहित जानकारी यह है कि यदि कोई व्यक्ति पाप क्षमा करने का दावा करता है तो वह कहता है कि वह ईश्वर है। इसे एक स्पष्ट कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर को छोड़ कोई भी पाप को क्षमा नहीं कर सकता!"" या ""परमेश्वर ही एकमात्र है जो पाप क्षमा कर सकता है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-explicit)

Luke 5:22

ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς

यह वाक्यांश इंगित करता है कि वे शान्त होकर तर्क कर रहे थे, जिससे यीशु को पता लग गया कि वे क्या सोच रहे थे।

τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अपने मनों में इसके बारे में तर्क नहीं करना चाहिए।"" या ""तुम्हें सन्देह नहीं होना चाहिए कि मेरे पास पापों को क्षमा करने का अधिकार है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

यहाँ ""मन"" लोगों के हृदय या आन्तरिक केन्द्र बिन्दु के लिए एक उपनाम है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 5:23

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है कि शास्त्री इस बारे में जो सोचते हैं वह यह कि क्या यह प्रमाणित हो सकता है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अभी-अभी कहा 'तेरे पापों से तुझे क्षमा कर दिया गया है।' तुम सोच सकते हैं कि 'उठना और चलना' कहना कठिन है, क्योंकि यह इस बात का प्रमाण है कि मैं इस व्यक्ति को ठीक कर सकता हूँ या नहीं, यह दिखाएगा कि वह उठता या चलता है या नहीं।"" या ""तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल' कहने की अपेक्षा यह कहना कि 'तेरे पाप क्षमा हुए' आसान है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

εὐκοπώτερον, εἰπεῖν

अनकहा निहितार्थ यह है कि एक बात को ""कहना आसान है क्योंकि कोई भी नहीं जानता कि क्या हुआ है,"" परन्तु दूसरी बात कठिन है कि ""हर किसी को यह पता चल जाएगा कि क्या हुआ है।"" लोग नहीं देख सकते थे कि क्या मनुष्य के पापों को क्षमा किया गया था, परन्तु वे सभी जान जाएँगे यदि वह ठीक हो जाता है क्योंकि वह उठेगा और चला जाएगा। (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Luke 5:24

εἰδῆτε

यीशु शास्त्री और फरीसियों से बात कर रहा था। शब्द ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

यीशु स्वयं के लिए उदधृत कर रहा था।

σοὶ λέγω

यीशु यह बात लकवा मारे हुए व्यक्ति को यह कह रहा था। शब्द ""तुझ"" एकवचन है।

Luke 5:25

καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς

वह तुरन्त उठ गया या ""वह एकदम से उठ गया"""

ἀναστὰς

"यह कहना उपयोगी हो सकता है कि वह ठीक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति ठीक हो गया था! वह उठ गया"""

Luke 5:26

ἐπλήσθησαν φόβου

"बहुत ज्यादा डर गए या ""भय से भर गए"""

παράδοξα

"अद्भुत बातें या ""अनोखी बातें"""

Luke 5:27

जब यीशु घर को छोड़ता है, तो वह यहूदी कर संगहकर्ता लेवी को उसका अनुसरण करने के लिए बुलाता है। यीशु फरीसियों और शास्त्रीयों को गुस्सा दिलाता है क्योंकि वह एक बड़े भोजन में भाग लेता है जिसे लेवी ने उसके लिए तैयार किया था।

καὶ μετὰ ταῦτα

"वाक्यांश ""इसके बाद"" का अर्थ पिछले वचनों में घटित हुई घटनाओं से है। यह एक नई घटना के लिए संकेत देता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)"

ἐθεάσατο τελώνην

"ध्यान के साथ कर संग्रहकर्ता को देखा या ""कर संग्रहकर्ता को ध्यान से देखा"""

ἀκολούθει μοι

"किसी का ""अनुसरण"" करने के लिए उस व्यक्ति का शिष्य बनना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा शिष्य बनो"" या ""आओ, मुझे अपना शिक्षक मानते हुए मेरे पीछे हो लो"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Luke 5:28

καταλιπὼν πάντα

एक कर संग्रहकर्ता के रूप में अपना कार्य को छोड़ दिया

Luke 5:29

भोजन पर, यीशु फरीसियों और शास्त्रीयों से बात करता है।

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

लेवी के घर में

κατακείμενοι

"एक त्यौहार में भोजन खाने की यूनानी शैली को सोफे पर बैठ कर झूठ बोलना कहा जाता था और किसी तकिए के ऊपर बाएं हाथ को रख कर स्वयं को प्रस्तुत किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ भोजन करना"" या ""मेज पर भोजन करना"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 5:30

πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

यीशु के चेलों से

διὰ τί…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε…πίνετε?

"फरीसी और शास्त्री इस प्रश्न को करते हुए अस्वीकार करते हैं कि यीशु के चेले पापियों के साथ भोजन खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पापियों के साथ भोजन नहीं करना चाहिए!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἁμαρτωλῶν

जो लोग मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं करते थे, परन्तु उन्होंने उन कार्यों को किया था, जिन्हें दूसरों ने सोचा था वह बहुत बुरे पाप थे

μετὰ…ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε

"फरीसियों और शास्त्रियों का मानना था कि धर्मी लोगों को स्वयं को उन लोगों से पृथक रखना चाहिए जिन्हें वे पापी मानते थे। शब्द ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 5:31

οἱ ὑγιαίνοντες…οἱ κακῶς ἔχοντες

यीशु इस नीतिवचन का उपयोग करते हुए उन्हें बताता है कि वह पापियों को पश्चाताप करने के लिए बुलाता है जिस तरह से एक चिकित्सक बीमार लोगों को ठीक होने के लिए बुलाता है। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)

ἰατροῦ

डॉक्टर

ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες

"आपको उन शब्दों को आपूर्ति करने की आवश्यकता हो सकती है जिन्हें यहाँ छोड़ा दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल वही जो बीमार हैं उन्हें एक चिकित्सक की आवश्यकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Luke 5:32

οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν

जो कोई भी यीशु का अनुसरण करना चाहता है उसे स्वयं को पापियों के रूप में सोचना है, न कि धर्मी के रूप में।

δικαίους

"इस नाममात्र विशेषण को संज्ञा वाक्यांश के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"

Luke 5:33

οἱ…εἶπαν πρὸς αὐτόν

धार्मिक अगुवों ने यीशु से कहा

Luke 5:34

μὴ δύνασθε…μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?

"यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को ऐसी परिस्थिति के बारे में सोचने के लिए करता है जिसे वे पहले से जानते हैं। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह में दुल्हे के परिचरों को उपवास रखने के लिए कोई भी नहीं बताता है, जबकि वह अभी भी उनके साथ है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος

"अतिथि या ""मित्र।"" ये वे मित्र हैं जो विवह करने वाले व्यक्ति के साथ उत्सव मनाते हैं।

τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος…νηστεύειν

उपवास उदासी का संकेत है। धार्मिक अगुवों ने समझ लिया था कि जब दूल्हा उनके साथ था, तब शादी के परिचर उपवास नहीं करेंगे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 5:35

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν

शीघ्र ही या ""किसी दिन"""

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

यीशु स्वयं की तुलना दूल्हा और चेलों को विवाह में भाग लेने आए हुए बरातियों के साथ कर रहा है। वह रूपक को नहीं समझाता है, इसलिए अनुवाद की केवल तब ही व्याख्या की जानी चाहिए जब आवश्यक हो। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 5:36

यीशु ने लेवी के घर में मिलने वाले शास्त्री और फारसियों को एक कहानी सुनाई। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

οὐδεὶς…σχίσας…ἐπιβάλλει ἐπὶ…μή γε καὶ…σχίσει

"कोई भी... उपयोग करता है ... वह ... वह या ""लोग नहीं फाड़ते... उपयोग करते हैं ... वह ... वह।"" "

ἐπιβάλλει

मरम्मत

εἰ…μή γε καὶ

यह काल्पनिक कथन इस कारण की व्याख्या करता है कि एक व्यक्ति वास्तव में इस तरह से पैबन्द क्यों नहीं लगाएगा। (देखें: INVALID translate/figs-hypo)

οὐ συμφωνήσει

"मेल नहीं खाएगा या ""उस जैसा नहीं होगा"""

Luke 5:37

οἶνον νέον

"यह अंगूर के रस यह अंगूर के रस को संदर्भित करता है जो अभी तक खमीरी नहीं हुई है।

ἀσκοὺς

ये जानवरों की खाल से बने हुए थैले थे। उन्हें ""दाखरस के थैले"" या ""खाल से बने थैले"" भी कहा जा सकता है।"

ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς

जब अंगूर का नया रस खमीरा होता है और फैलता है, तो यह पुरानी खाल को फाड़ देता है क्योंकि वे अब और अधिक विस्तार नहीं करती हैं। यीशु के श्रोताओं ने अंगूर के रस के खमीरी होने और फैलने के बारे में दी हुई जानकारी को समझा होगा। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

αὐτὸς ἐκχυθήσεται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर का रस थैले से बाहर निकल जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 5:38

ἀσκοὺς καινοὺς

"नई मशकें या ""अंगूर के नए थैले""। यह नई, न उपयोग हुई मशकों को सन्दर्भित करता है।

Luke 5:39

πιὼν παλαιὸν θέλει νέον

यह रूपक धार्मिक अगुवों की पुराने शिक्षा को यीशु की नई शिक्षा के विरूद्ध विरोधाभास प्रगट करता है। मुख्य विषय यहाँ पर यह है कि जिन लोगों को पुरानी शिक्षा के उपयोग की आदत ह वे यीशु की नई बातों को सुनने के इच्छुक नहीं हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν

यह जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है: ""और इसलिए वह नए दाखरस को लेने का प्रयास करने के लिए तैयार नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 6

लूका 06 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

लूका 6: 20-49 में कई आशीषें और विपत्तियाँ पाई जाती हैं जो मत्ती 5-7 के अनुरूप दिखाई देती हैं। मत्ती के इस खण्ड को परम्परागत रूप से ""पाहड़ी उपदेश"" कहा जाता है। लूका में, वे परमेश्वर के राज्य के ऊपर दी हुई एक शिक्षा से जुड़े हुए नहीं हैं जैसा कि वे मत्ती के सुसमाचार में हैं। (देखें: INVALID bible/kt/kingdomofgod)

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

""बालीयाँ तोड़ कर खान""

जब चेलों ने एक खेत से बालीयाँ तोड़ी और खाने लगे तो वे सब्त के दिन इस में चल रहे थे (लूका 6:1), फरीसियों ने कहा कि वे मूसा की व्यवस्था को तोड़ रहे थे। फरीसियों ने कहा कि चेले बालें तोड़कर काम कर रहे थे और इसलिए परमेश्वर के विश्राम करने और सब्त के दिन काम न करने की आज्ञा की अवहेलना कर रहे थे।

फरीसियों ने यह नहीं सोचा था कि शिष्य चुरा रहे थे। ऐसा इसलिए है क्योंकि मूसा की व्यवस्था में किसानों के द्वारा लगाए हुए फसल में से थोड़ी मात्रा में बालीयों को खाने और तोड़ने की अनुमति दी थी, जिसमें से होकर वे यात्रा करते थे। (देखें: INVALID bible/kt/lawofmoses और INVALID bible/kt/works और INVALID bible/kt/sabbath)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

रूपक

रूपक दृश्यमान वस्तुओं के ऐसे चित्र होते हैं जो वक्ताओं को अदृश्य सत्यों को समझाने के लिए उपयोग किए जाते हैं। यीशु ने उसके लोगों को उदारता के ऊपर शिक्षा देने के लिए एक उदार अनाज के व्यापारी का एक रूपक का उपयोग किया ([लूका 6:38] (../../ luk / 06 / 38.md))। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

आलंकारिक प्रश्न

आलंकारिक प्रश्न ऐसे प्रश्न होते हैं जिनको बोलने वाले पहले से ही उत्तर को जानता है। फरीसियों ने यीशु से एक आलंकारिक प्रश्न पूछकर यीशु को डाँट दिया जब उन्होंने सोचा कि वह सब्त को तोड़ रहा था (लूका 6: 2)। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

निहितार्थ जानकारी

वक्ता सामान्य रूप से उन बातों को नहीं कहते हैं जिनके लिए उन्हें प्रतीत होता है कि उनके सुनने वाले पहले से ही समझते हैं। जब लूका ने लिखा कि उसके चेले अपने हाथों के बीच बालें मल-मल कर खा रहे थे, तो उन्होंने अपेक्षा की थी कि उनके पाठकों को यह पता चलेगा कि वे जो खाने वाले अंश को फेकने वाले से पृथक करेंगे (लूका 6: 1)। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

बारह चेले

बारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं:

मत्ती में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।

मरकुस में:

शमौन (पतरस), जब्दी का पुत्र याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना, (जिसका नाम उसने बुअनरगिस, अर्थात् गर्जन के पुत्र रखा), अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।

लूका में:

शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, और शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का बेटा यहूदा, यहूदा इस्करियोती।

तद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है।

Luke 6:1

यहाँ शब्द ""तुम"" बहुवचन है, और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)

जब यीशु और उसके चेले गेहूँ के खेतों में से जा रहे थे, तब कुछ फरीसियों ने शिष्यों से प्रश्न किया कि वे सब्त के दिन क्या कर रहे हैं, जो कि परमेश्वर की व्यवस्था में परमेश्वर के लिए पृथक किया गया दिन था।

ἐγένετο δὲ

इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

σπορίμων

इस घटनामें, ये भूमि के ऐसे बड़े भाग हैं जहाँ लोगों ने गेहूँ के बीज को और अधिक गेहूँ को उगाने के लिए बिखराया था।

στάχυας

यह गेहूँ का सबसे ऊपरी भाग था, जो एक प्रकार की बड़ी घास के जैसा होता है। इसमें पौधे के परिपक्व, खाने वाला दाने होते हैं।

ψώχοντες ταῖς χερσίν

उन्होंने गेहूँ के दाने को अलग करने के लिए ऐसा किया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने हाथों में भूसी को गेहूँ से अलग करने के लिए गेहूँ को रगड़ दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 6:2

τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?

उन्होंने चेलों पर व्यवस्था तोड़ने का आरोप लगाने के लिए यह प्रश्न पूछा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब्त के दिन गेहूँ तोड़ना परमेश्वर की व्यवस्था के विरूद्ध है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

ποιεῖτε ὃ

फरीसियों ने मुट्ठी भर काम यहाँ तक कि गेहूँ को रगड़ने की छोटी सी कार्यवाही को भी कुछ सीमा तक अवैद्य कार्य माना। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""काम करना"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 6:3

οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ ὄντες?

यीशु ने पवित्रशास्त्र से शिक्षा न लेने के कारण फरीसियों को डाँटा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो पढ़ा है उस से शिक्षा लेनी चाहिए...!"" या ""निश्चित रूप से तुमने उसे पढ़ा है ...!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Luke 6:4

τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως

पवित्र रोटी या ""ऐसी रोटी जो परमेश्वर को अर्पित की हुई थी"""

Luke 6:5

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

"यीशु स्वयं के लिए उदधृत कर रहा था। यह कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र"""

Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου

"शीर्षक ""प्रभु"" यहां सब्त के दिन के ऊपर उसके अधिकार पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास यह निर्धारित करने का अधिकार है कि लोगों को सब्त के दिन क्या करना सही है!"""

Luke 6:6

अब यह एक और सब्त का दिन है और यीशु सभागृह में है।

शास्त्री और फरीसी देखते हैं जब यीशु सब्त के दिन एक व्यक्ति को ठीक करता है।

ἐγένετο δὲ

यह वाक्यांश कहानी में एक नई घटना के आरम्भ होने को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ

यह कहानी में एक नए पात्र के आने का परिचय देती है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά

उस व्यक्ति का हाथ इस तरह से क्षतिग्रस्त हो गया था कि वह इसे फैला भी नहीं सकता था। यह कदाचित् एक मुट्ठी के जितने सुकुड़ गया था, जिस के कारण यह छोटा और इसमें झुर्रियाँ दिखती थी।

Luke 6:7

παρετηροῦντο…αὐτὸν

यीशु को ध्यान से देख रहे थे

ἵνα εὕρωσιν

क्योंकि वे उसमें कुछ खोजना चाहते थे

Luke 6:8

εἰς τὸ μέσον

"प्रत्येक के सामने। यीशु चाहता था कि वह व्यक्ति वहाँ खड़ा हो, जहाँ से हर कोई उसे देख सके।

Luke 6:9

πρὸς αὐτούς

फरीसियों से "

ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?

"यीशु ने इस प्रश्न के द्वारा फरीसियों को यह स्वीकार करने के लिए कहा कि उसके पास सब्त के दिन भी ठीक करने का अधिकार था। इस प्रकार प्रश्न की मंशा आलंकारिक है: उनसे यह स्वीकार करवाना कि वे जानकारी को प्राप्त करने की अपेक्षा जो जानते है वह सत्य है। यद्यपि, यीशु कहता है, ""मैं तुमसे पूछता हूँ,"" इस तरह से यह प्रश्न अन्य आलंकारिक प्रश्नों की तरह नहीं है जिन्हें कथनों के रूप में अनुवादित करने की आवश्यकता हो सकती है। इसे एक प्रश्न के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι

किसी की सहायता करना या किसी को नुकसान पहुँचाना

Luke 6:10

ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου

"अपने हाथ को बढ़ाओ या ""अपना हाथ फैलाओ"""

ἀποκατεστάθη

ठीक हो गया

Luke 6:12

यीशु ने रात भर प्रार्थना करने के बाद बारह प्रेरितों को चुना।

ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις

"उस समय के आसपास या ""लम्बे समय के बाद नहीं"" या "" एक दिन के चारों ओर"""

ἐξελθεῖν αὐτὸν

यीशु चला गया

Luke 6:13

καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα

"जब सुबह होने पर थी या ""अगला दिन"""

ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα

उसने बारह चेलों को चुना

οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν

"जिन्हें उसने प्रेरित भी बनाया या ""और उसने उन्हें प्रेरित होने के लिए नियुक्त किया"""

Luke 6:14

लूका ने प्रेरितों के नामों की एक सूची लिखी। यूएलटी अनुवाद सूची को प्रस्तुत करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

शमौन का भाई, अन्द्रियास

Luke 6:15

Ζηλωτὴν

"सम्भावित अर्थ 1) ""जेलोतेस"" एक पदवी है जो इंगित करती है कि वह उन लोगों के दल का हिस्सा था जो यहूदी लोगों को रोमी शासन से मुक्त करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" या ""राष्ट्रवादी"" या 2) ""जेलोतेस"" एक ऐसा वर्णन है जो इंगित करता है कि वह परमेश्वर के लिए ईर्ष्यालु होने के कारण सम्मानित होना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भावुक व्यक्ति"""

Luke 6:16

ἐγένετο προδότης

"यह व्याख्या करनी आवश्यक हो सकती है कि इस सन्दर्भ में ""गद्दार"" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मित्र को धोखा दिया"" या ""अपने मित्र को शत्रुओं के हाथों में दे दिया"" (सामान्य रूप से पैसे के भुगतान के स्थान पर) या ""अपने मित्र को खतरे में उसके शत्रुओं को बताकर डाल देना"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 6:17

यद्यपि यीशु विशेष रूप से अपने चेलों को सम्बोधित करता है, परन्तु सुनने वालों के आस-पास बहुत से लोग हैं।

μετ’ αὐτῶν

"उन बारहों के साथ जिन्हें उसने चुना था या ""अपने बारह प्रेरितों के साथ"""

Luke 6:18

ἰαθῆναι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के लिए उन्हें ठीक करने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन लोगों को भी ठीक किया जो अशुद्ध आत्माओं से परेशान थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων

"अशुद्ध आत्माओं से परेशान या ""दुष्ट आत्माओं द्वारा नियन्त्रित"""

Luke 6:19

δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο

"उसके पास लोगों को ठीक करने की सामर्थ्य थी या ""वह लोगों को ठीक करने के लिए अपनी सामर्थ्य का उपयोग कर रहा था"""

Luke 6:20

μακάριοι

यह वाक्यांश तीन बार दोहराया गया है। प्रत्येक समय, यह इंगित करता है कि परमेश्वर कुछ निश्चित लोगों को अपनी कृपा देता है या उनकी स्थिति सकारात्मक या अच्छी है।

μακάριοι οἱ πτωχοί

"तुम जो निर्धन हो जो परमेश्वर की कृपा को प्राप्त करोगे या ""तुम जो निर्धन हो लाभ पाओगे"""

ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

"जिन भाषाओं में शब्द राज्य के लिए कोई शब्द नहीं है, वे कह सकती हैं, ""क्योंकि परमेश्वर तुम्हारा राजा है"" या ""क्योंकि परमेश्वर तुम्हारा शासक है।"""

ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

"परमेश्वर का राज्य तुम से सम्बन्धित है। इसका अर्थ 1) ""तुम परमेश्वर के राज्य से सम्बन्धित हो"" या 2) ""तुम्हारे पास परमेश्वर के राज्य में अधिकार होगा।"""

Luke 6:21

γελάσετε

"आप आनन्द मनाएंगे या ""आप आनन्दित होंगे"""

Luke 6:22

μακάριοί ἐστε

"आप परमेश्वर के अनुग्रह को प्राप्त करते हो या ""आपको लाभ होता है"" या ""यह आपके लिए कितना अच्छा है"""

ἀφορίσωσιν ὑμᾶς

तुम्हें अस्वीकार करता हूँ

ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

"क्योंकि आप मनुष्य के पुत्र से सम्बद्ध हैं या ""क्योंकि वे मनुष्य के पुत्र को अस्वीकार करते हैं"""

Luke 6:23

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

"जब वे ऐसी बातें करते हैं या ""जब ऐसा होता है"""

σκιρτήσατε

"इस मुहावरे का अर्थ ""अत्याधिक आनन्दित होने से है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς

"एक बड़ा अदायगी या ""अच्छा उपहार"""

Luke 6:24

οὐαὶ ὑμῖν

"यह आपके लिए कितनी भयानक बात है। यह वाक्यांश तीन बार दोहराया गया है। यह ""धन्य हो तुम"" के विपरीत है। प्रत्येक समय, यह इंगित करता है कि परमेश्वर का क्रोध उन लोगों पर निर्देशित किया जाता है, या कुछ नकारात्मक या बुरा प्रतिक्षा कर रहा है।

οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις

आपके लिए यह कितनी भयानक बात है जो धनी हैं या ""परेशानी तुम लोगों पर आ जाएगी जो धनी हैं"""

τὴν παράκλησιν ὑμῶν

"आपको क्या सात्वंना देता है या ""आपको क्या सन्तुष्ट करता है"" या ""आपको क्या आनन्दित बना देता है"""

Luke 6:25

οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν

"जिनके पेट अभी भर हुए हैं या ""जो अभी बहुत अधिक खाए"""

οἱ γελῶντες νῦν

जो अभी आनन्दित हैं

Luke 6:26

οὐαὶ

"यह आपके लिए कितनी भयानक बात है या ""आपको कितना शोकित होना चाहिए"""

ὅταν…εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι

"यहाँ ""मनुष्यों"" का उपयोग सामान्य अर्थ में किया गया है जिसमें सभी लोग सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सभी लोग बोलते हैं"" या ""जब हर कोई बोलता है"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)"

κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν

उनके पूर्वजों ने भी झूठे भविष्यद्वक्ताओं के बारे में अच्छी तरह से बात की थी

Luke 6:27

यीशु अपने चेलों और भीड़ से भी बात कर रहा है जो उसकी सुन रहे है।

ὑμῖν…τοῖς ἀκούουσιν

यीशु अब अपने चेलों की अपेक्षा पूरी भीड़ से बात करना आरम्भ कर देता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

ἀγαπᾶτε…καλῶς ποιεῖτε

इन आज्ञाओं में से प्रत्येक का निरन्तर पालन करते रहना है, केवल एक ही बार नहीं।

ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν

"इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्हें केवल अपने शत्रुओं से प्रेम करना था और उनके मित्रों को नहीं। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शत्रुओं से प्रेम से करो, न केवल अपने मित्रों से"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Luke 6:28

εὐλογεῖτε…προσεύχεσθε

इन आज्ञाओं में से प्रत्येक का निरन्तर पालन करते रहना है, केवल एक ही बार नहीं।

εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους

"परमेश्वर ही है जो आशीष देता है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उन्हें आशीष देने के लिए कहें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς

जो अपनी आदत के अनुसार आपको शाप देते हैं

τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς

जो अपनी आदत के अनुसार दुर्व्यवहार करते हैं

Luke 6:29

τῷ τύπτοντί σε

यदि कोई आपको चोट पहुँचाता है

ἐπὶ τὴν σιαγόνα

तेरे गाल का एक भाग

πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην

"यह बताने में सहायक हो सकता है कि आक्रमणकारी उस व्यक्ति के साथ क्या करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने गाल को मोड़ दे ताकि वह दूसरे गाल पर भी मार सके"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

μὴ κωλύσῃς

उसे लेने से न रोकें

Luke 6:30

παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου

यदि कोई आपसे कुछ मांगता है, तो उसे दे दो

μὴ ἀπαίτει

"उसे देने की आवश्यकता नहीं है या ""उससे माँग न करें कि उसे देना पड़े"""

Luke 6:31

καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως

"कुछ भाषाओं में क्रम को उलटना ही अधिक स्वभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको लोगों के साथ वैसा ही करना चाहिए जैसा आप चाहते हैं कि वह आपके साथ करें"" या ""लोगों से वैसा व्यवहार करें जैसा आप चाहते हैं कि लोग आपके साथ व्यवहार करें"""

Luke 6:32

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

"आपको क्या प्रतिफल मिलेगा? या ""ऐसा करने के लिए आपको क्या प्रशंसा मिलेगी?"" इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको इसके लिए कोई प्रतिफल नहीं मिलेगा।"" या ""परमेश्वर इसके लिए आपको कोई प्रतिफल नहीं देगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Luke 6:34

ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα

मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को आज्ञा दी थी कि वे एक-दूसरे से ऋण पर ब्याज न लें। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 6:35

μηδὲν ἀπελπίζοντες

उस व्यक्ति से वापस लौटने की अपेक्षा न करना जिसे आपने कुछ दिया है या ""उस व्यक्ति से कुछ भी पाने की आशा न करना"""

ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς

"आपको एक बड़ा प्रतिफल मिलेगा या ""आपको अच्छी अदायगी मिलेगी"" या ""आपको इसके कारण अच्छे उपहार प्राप्त होंगे"""

ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου

"""सन्तान"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा में स्वाभाविक रूप से मानवीय सन्तान या एक बच्चे के सन्दर्भ में उपयोग किया जाता है।"

υἱοὶ Ὑψίστου

"यह सुनिश्चित करें कि शब्द ""सन्तान"" बहुवचन है इसलिए यह यीशु की पदवी ""परम प्रधान के पुत्र"" के साथ भ्रमित नहीं होनी चाहिए।"

τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς

जो लोग उसे धन्यवाद नहीं देते और जो बुरे हैं

Luke 6:36

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

"यह परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ""पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा में स्वाभाविक रूप से मानवीय पिता के सन्दर्भ में उपयोग किया जाता है।"

Luke 6:37

καὶ μὴ κρίνετε

"लोगों का न्याय न करें या ""लोगों की आलोचना कठोरता से न करें"""

और परिणामस्वरूप आप

οὐ μὴ κριθῆτε

"यीशु यह नहीं कहता कि कौन न्याय नहीं करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आप का न्याय नहीं करेगा"" या 2) ""कोई भी आप का न्याय नहीं करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

καὶ μὴ καταδικάζετε

लोगों पर दोष न लगाएँ

οὐ μὴ καταδικασθῆτε

"यीशु यह नहीं कहता कि कौन निन्दा नहीं करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आप की निन्दा नहीं करेंगा"" या 2) ""कोई भी आपकी निन्दा नहीं करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἀπολυθήσεσθε

"यीशु यह नहीं कहता कि कौन क्षमा करेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""परमेश्वर आपको क्षमा करेगा"" या 2) ""लोग आपको क्षमा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 6:38

δοθήσεται ὑμῖν

"यीशु सटीकता के साथ यह नहीं कहता कि कौन देगा। सम्भावित अर्थ 1) ""कोई आपको यह देगा"" या 2) ""परमेश्वर आपको यह दे देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive) "

μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν

"यीशु परमेश्वर या लोगों के द्वारा उदारता से दिए जाने के बारे में बोलता है जैसे कि वह अनाज के उदार व्यापारी की बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपके गोद में एक उदार मात्रा को डालेगा - दबा-दबाकर और हिला-हिलाकर और उभरता हुआ"" या ""अनाज के उदार व्यापारी की तरह जो अनाज दबाता है और उसे एक साथ हिलाता है और इतना अनाज डाल देता है कि वह उमड़ने लगता है, वे आपको उदारतापूर्वक देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

μέτρον καλὸν

एक बड़ी मात्रा

ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν

"यीशु सटीकता के साथ नहीं कहता कि कौन नापेगा। सम्भावित अर्थ 1) ""वे नापते हुए वस्तुओं को आपके पास ले आएँगे"" या 2) ""परमेश्वर नापते हुए वस्तुओं को आपके पास ले आएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 6:39

यीशु इस विषय को बनाने के लिए कुछ उदाहरणों को सम्मिलित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

"यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग लोगों को उस बात के बारे में सोचने के लिए किया जिसे वे पहले से जानते थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि एक अन्धा व्यक्ति किसी अन्य अन्धे व्यक्ति को मार्गदर्शन नहीं दे सकता है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

τυφλὸς

"वह व्यक्ति जो ""अन्धा"" है वह एक ऐसे व्यक्ति के रूप में एक रूपक है जिसे एक शिष्य के रूप में शिक्षा नहीं दी गई है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

"कुछ भाषाएँ, ""यदि उसने किया"" को पसन्द कर सकती हैं यह एक बेतुकी स्थिति है जिसकी वास्तव में होने की सम्भावना नहीं है। (देखें: INVALID translate/figs-hypo)"

οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?

"इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से दोनों एक गड्डे में गिर जाएँगे।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 6:40

οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον

"एक शिष्य अपने शिक्षक से बड़ा नहीं हो सकता है। सम्भावित अर्थ 1) ""एक शिष्य को अपने शिक्षक से ज्यादा ज्ञान नहीं होता"" या 2) ""एक शिष्य के पास उसके शिक्षक से अधिक अधिकार नहीं होता है।"""

κατηρτισμένος…πᾶς ἔσται

"प्रत्येक शिष्य जिसे अच्छी तरह से प्रशिक्षित किया गया है या ""हरेक शिष्य जिसके शिक्षक ने उसे पूरी तरह शिक्षा दी है"""

Luke 6:41

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?

"यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान देने से पहले अपने स्वयं के पापों के ऊपर ध्यान देने के लिए चुनौती देने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों की आँखें तब तक....न देखें जब तक कि आप अपनी आँखों में उपस्थित लठ्ठे लॉग को अनदेखा कर रहे हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου

यह एक रूपक है जो एक साथी विश्वासी के कम महत्वपूर्ण दोषों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

κάρφος

"लठ्ठा या ""तिनका"" या ""थोड़ी सी धूल।"" सबसे छोटी वस्तु के लिए एक शब्द का प्रयोग करें जो सामान्य रूप से किसी व्यक्ति की आँखों में पड़ जाती है।

τοῦ ἀδελφοῦ

यह ""भाई"" एक साथी यहूदी या यीशु में एक साथी विश्वासी को सन्दर्भित करता है।

τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ

यह एक व्यक्ति के सबसे महत्वपूर्ण दोषों के लिए एक रूपक है। एक लठ्ठा सचमुच एक व्यक्ति की आँख में नहीं जा सका। यीशु विस्तारवर्धक रूप से इस बात पर जोर देता है कि एक व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति के कम महत्वपूर्ण दोषों से निपटने से पहले उस व्यक्ति को अपने स्वयं के महत्वपूर्ण दोषों पर ध्यान देना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-hyperbole)

δοκὸν

शहतीर या सीधा ""तख्ता"""

Luke 6:42

πῶς δύνασαι λέγειν…ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων?

"यीशु इस प्रश्न के द्वारा लोगों को चुनौती देता है कि वे किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान देने से पहले अपने स्वयं के पापों पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको नहीं कहना चाहिए... आँख।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 6:43

लोग एक पेड़ से उत्पन्न होने वाले फल से बता सकते हैं कि एक पेड़ अच्छा या बुरा है, और यह किस प्रकार का पेड़ है। यीशु इसे एक व्याख्यारहित रूपक के रूप में उपयोग करता है-हम एक व्यक्ति को उसके कार्यों को देखने के द्वारा जानते हैं कि वह किस प्रकार का व्यक्ति है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

γάρ ἐστιν

"ऐसा इसलिए है क्योंकि वह वहाँ है। यह इंगित करता है कि इसका कारण यह है कि हमें अपने भाई पर दोष क्यों नहीं लगाना चाहिए।

δένδρον καλὸν

स्वस्थ्य पेड़"

καρπὸν σαπρόν

फल जो नाश हो रहा है या खराब या बेकार है

Luke 6:44

ἕκαστον…δένδρον…γινώσκεται

"लोग पेड़ के फल पेड़ को पहचानते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग एक पेड़ के प्रकार को जानते हैं"" या ""लोग एक पेड़ को पहचानते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἀκανθῶν

एक पौधा या झाड़ी जिस में कांटे हैं

βάτου

एक दाखलता या झाड़ी जिसमें कांटे हैं

Luke 6:45

यीशु एक व्यक्ति के विचारों को उसके अच्छे या बुरे खजाने से तुलना करता है। जब एक अच्छे व्यक्ति के विचार अच्छे होते हैं, तो वह अच्छे कार्यों में संलग्न होता है। जब एक दुष्ट व्यक्ति बुरे विचारों को सोचता है, तो वह बुरे कामों में संलग्न होता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος

"यहाँ शब्द ""अच्छे का अर्थ धार्मिकता या नैतिकता से है।"

ἀγαθὸς ἄνθρωπος

"शब्द ""मनुष्य"" यहाँ एक व्यक्ति, पुरुष या स्त्री को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छा व्यक्ति"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)"

τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας

"यहाँ किसी व्यक्ति के अच्छे विचारों के बारे में बात की जा रही है मनो कि वे उस व्यक्ति के मन में संग्रहित खजाना है, और ""उसका मन "" व्यक्ति के भीतरी व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी बातें वह स्वयं के मन की गहराई में रखता है"" या ""अच्छी बातें जिनको वह बहुत अधिक मूल्यवान मानता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)"

προφέρει τὸ ἀγαθόν

"जो कुछ अच्छा है उसे उत्पन्न करना जो कुछ अच्छा है के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छा है उसे करना"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τοῦ…πονηροῦ

"यहाँ किसी व्यक्ति के बुरे विचारों के बारे में बात की जा रही है जैसे कि वे उस व्यक्ति के मन में बुरी बातें हैं, और ""उसका मन"" व्यक्ति का भीतरी व्यक्ति का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" बुरी बातों को वह अपने भीतरी मन में गहराई से रखता है"" या ""बुरी बातें जिनको वह बहुत अधिक मूल्यवान मानता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor) (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ

"यहाँ ""मन"" व्यक्ति के दिमाग या भीतरी व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वाक्यांश ""उसका मुँह"" पूरी तरह से उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने मन में जो सोचता है वह उसके मुँह से जो कहता है उसे प्रभावित करता है"" या ""एक व्यक्ति जोर से बोलता है कि वास्तव में उसका भीतरी व्यक्ति किसे मूल्यवान समझता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-synecdoche)"

Luke 6:46

यीशु उस व्यक्ति की तुलना करता है, जो उसकी शिक्षा का पालन करता है, वह चट्टान पर एक घर बनाता है, जहाँ यह बाढ़ से सुरक्षित रहेगा। (देखें: INVALID translate/figs-simile)

Κύριε, Κύριε

"इन शब्दों का दोहराना इंगित करता है कि वे नियमित रूप से यीशु को ""प्रभु"" कहते थे।"

Luke 6:47

πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με…ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος

"यह वाक्य के क्रम को परिवर्तित करने के लिए स्पष्ट हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताउँगा कि प्रत्येक व्यक्ति को कैसा होना चाहिए जो मेरे पास आता है और मेरे वचनों को सुनता है और उनका पालन करता है"""

Luke 6:48

ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν

"ठोस चट्टान तक पहुँचने के लिए घर की नींव को पर्याप्त रूप से गहरा खोदना। कुछ संस्कृतियाँ चट्टान के ऊपर नींव के निर्माण से परिचित नहीं हो सकती हैं, और स्थिर नींव के लिए किसी अन्य चित्र का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

θεμέλιον

एक घर का वह भाग जो इसे भूमि से जोड़ता है। यीशु के समय में लोग नींव को ठोस चट्टान पर रखने के लिए भूमि के अन्दर चट्टान के आने तक खुदाई करते थे और फिर चट्टान पर निर्माण करना आरम्भ करते थे। वह ठोस चट्टान की नींव थी।

τὴν πέτραν

चट्टान पर नींव है यह बहुत बड़ी, कठोर चट्टान है जो भूमि के नीचे गहरे में है।

ποταμὸς

तेजी से बहने वाला पानी या ""नदी"""

προσέρηξεν

उसके सामने चकनाचूर हो गया

σαλεῦσαι αὐτὴν

"सम्भावित अर्थ 1) ""इसे हिला दे"" या 2) ""इसे नष्ट करे।"""

διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उस व्यक्ति ने इसे अच्छी तरह से बनाया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 6:49

यीशु उस व्यक्ति की तुलना एक ऐसे व्यक्ति से करता है जो उसकी शिक्षा तो सुनता है परन्तु उसका पालन नहीं करता, वह घर बनाता है, परन्तु उसके पास कोई नींव नहीं है और बाढ़ आने पर वह गिर जाएगा। (देखें: INVALID translate/figs-simile)

ὁ δὲ

"परन्तु पहले वाले व्यक्ति के साथ एक शक्तिशाली विपरीतता को दिखाता है, जिसने नींव का निर्माण किया है।

ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου

कुछ संस्कृतियों को पता नहीं है कि नींव वाला घर मजबूत होता है। अतिरिक्त जानकारी सहायक हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने गहरे तक खुदाई नहीं की और पहले नींव का निर्माण नहीं किया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

θεμελίου

एक घर का वह भाग जो इसे भूमि से जोड़ता है। यीशु के समय में लोग नींव को ठोस चट्टान पर रखने के लिए भूमि के अन्दर चट्टान के आने तक खुदाई करते थे और फिर चट्टान पर निर्माण करना आरम्भ करते थे। वह ठोस चट्टान की नींव थी।

ποταμός

तेजी से बहने वाला पानी या ""नदी"""

προσέρρηξεν

विरुद्ध टकराया

συνέπεσεν

नीचे गिर गया या टूट गया

ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα

वह घर पूरी तरह से नष्ट हो गया था

Luke 7

लूका 07 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर दर्शाते हैं। यूएलटी अनुवाद 7:27 में उद्धृत सामग्री के साथ ऐसा ही करता है।

इस अध्याय में कई बार लूका परिवर्तन को चिह्नित किए बिना अपना विषय बदलता है। आपको इन मोटे परिवर्तनों को आसान बनाने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

सूबेदार

सूबेदार जिसने यीशु से उसके दास को ठीक करने के लिए कहा ([लूका 7: 2] (../../luk/07/02.md) कई असामान्य बातों को कर रहा था। एक रोमी सैनिक किसी भी वस्तु के लिए यहूदी के पास आसानी से नहीं जाता था, और अधिक धनी लोग अपने दासों से प्रेम नहीं करते थे या उनकी चिन्ता नहीं करते थे। (देखें: INVALID bible/kt/centurion और INVALID bible/kt/faith)

यूहन्ना का बपतिस्मा

यूहन्ना ने लोगों को यह बताने के लिए बपतिस्मा दिया कि जिन्हें वह बपतिस्मा दे रहा था, उन्हें पता था कि वे पापी थे और उनके पाप के लिए उन्हें दु:ख था। (देखें: INVALID bible/kt/repent और INVALID bible/kt/sin)

""पापी""

लूका लोगों के एक समूह को ""पापियों"" के रूप में दर्शाता है। यहूदी अगुवों ने इन लोगों को मूसा के व्यवस्था से निराशाजनक रूप से अनजान माना, और उन्हें साथ ही ""पापी"" कहा। वास्तव में, अगुवे पापी थे। इस स्थिति को विडम्बना के रूप में लिया जा सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-irony)

""पैर""

प्राचीनकाल के निकट पूर्व में लोगों के पैर बहुत गन्दे होते थे क्योंकि वे खुली चप्पलें पहनते थे सड़कें और रास्ते धूल से गन्दे थे। केवल दास ही अन्य लोगों के पैरों को धोया करते थे। जिस स्त्री ने यीशु के पैरों को धोया वह उसे अत्याधिक सम्मान दर्शा रही थी।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कह कर दर्शाता है (Luke 7:34). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: INVALID bible/kt/sonofman और INVALID translate/figs-123person)

Luke 7:1

यीशु ने कफरनहूम में प्रवेश किया जहाँ यीशु एक सूबेदार के सेवक को ठीक करते है।

εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ

"यह मुहावरे ""लोगों को सुना चुका"" इस बात पर जोर देता है कि वह चाहता था कि वह उस की सुनें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जो उस की सुन रहे थे"" या ""उपस्थित लोगों के लिए"" या ""लोगों के सुनने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ

इस कहानी में एक नई घटना का आरम्भ होता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

Luke 7:2

ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος

"जिसे सूबेदार ने महत्व दिया या ""जिसे उसने सम्मान दिया"""

Luke 7:4

παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως

"उस से याचना की या ""उससे विनती की"""

ἄξιός ἐστιν

सूबेदार योग्य है

Luke 7:5

τὸ ἔθνος ἡμῶν

"हमारे लोग। यह यहूदियों को दर्शाता है।

Luke 7:6

ἐπορεύετο

उनके साथ गया"

αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας

"दोहरे नकारात्मकताओं को बदले में प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घर के निकट "" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

μὴ σκύλλου

"सूबेदार यीशु के साथ विनम्रता से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे घर आने में स्वयं को परेशान न करें"" या ""मैं आपको परेशान नहीं करना चाहता हूँ"""

ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς

"यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मेरे घर में आने"" से है। यदि आपकी भाषा में एक ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मेरे घर में आने,"" से है तो इसके बारे में सोचें कि यहाँ उपयोग करना अच्छा होगा या नहीं। (देखें: INVALID translate/figs-idiom) "

Luke 7:7

εἰπὲ λόγῳ

"सुबेदार समझ गया कि यीशु केवल बोलकर उसको ठीक कर सकता है। यहाँ ""वचन"" एक आदेश को दिए जाने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आदेश ही दे दे"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"

ἰαθήτω ὁ παῖς μου

"जिस शब्द का अनुवाद ""दास"" के रूप में किया गया है, उसका अनुवाद सामान्य रूप से एक ""लड़के"" के रूप में किया जाता है। यह संकेत दे सकता है कि सेवक बहुत छोटा था या यह उसके लिए सूबेदार का स्नेह को दिखाता था।"

Luke 7:8

καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος

मेरे ऊपर भी कोई है जिसकी मुझे आज्ञा माननी चाहिए

ὑπ’ ἐμαυτὸν

मेरे अधिकार में

τῷ δούλῳ μου

"जिस शब्द का अनुवाद यहाँ ""दास"" के रूप में किया गया है उसे एक सेवक के लिए किया जाना प्रतीकात्मक है।"

Luke 7:9

ἐθαύμασεν αὐτόν

वह सूबेदार के ऊपर आश्चर्यचकित थे

λέγω ὑμῖν

यीशु ने अपने आश्चर्यचकित बात के ऊपर जोर देने के लिए कहा कि जिसे वह उन्हें बताने वाला था।

οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον

"निहितार्थ यह है कि यीशु ने यहूदियों में इस तरह का विश्वास पाए जाने की अपेक्षा की, परन्तु उन्हें नहीं मिला। उसने अन्यजातियों में इस तरह के विश्वास के होने की अपेक्षा नहीं की थी, तौभी इस व्यक्ति ने किया था। आपको इसमें पाई जाने वाली निहित जानकारी को जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कोई ऐसा इस्राएली नहीं मिला है जो मुझ पर ऐसे भरोसा करता है जैसे कि इस अन्यजाति ने किया है!"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 7:10

οἱ πεμφθέντες

"यह समझा जाता है कि ये लोग सूबेदार के द्वारा भेजे गए थे। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को जिन्हें रोमी अधिकारी ने यीशु के पास भेजा था"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Luke 7:11

यीशु नाईन नाम के शहर में जाता है, जहाँ वह एक मरे हुए व्यक्ति को ठीक करता है।

Ναΐν

यह एक शहर का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 7:12

ἰδοὺ…τεθνηκὼς

"शब्द ""देखो"" हमें कहानी में मृत व्यक्ति के परिचय के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मृत व्यक्ति था जो"" (देखें: INVALID translate/writing-participants)"

ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग शहर से बाहर एक व्यक्ति को ला रहे थे जो मर चुका था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐξεκομίζετο…μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ…αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος…ἱκανὸς

"उठा कर लिए जाना। वह अपनी माँ का एकमात्र पुत्र था, और वह विधवा थी। अपेक्षाकृत एक बड़ी भीड़। यह मृत व्यक्ति और उसकी माँ की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

χήρα

एक स्त्री जिसका पति मर गया और जिसने पुन: विवाह नहीं किया है

Luke 7:13

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ

उसके प्रति बहुत अधिक दु:ख महसूस किया "

Luke 7:14

προσελθὼν

"वह आगे चला गया या ""वह मृत व्यक्ति तक पहुँचा"""

τῆς σοροῦ

"यह शरीर को दफनाने के स्थान पर ले जाने के लिए उपयोग किए जाने वाली एक अर्थी या मृत्यु शय्या थी। इसे ऐसा कुछ नहीं होना चाहिए जिसमें शरीर को दफनाया जाना था। अन्य अनुवादों में कम प्रचलित ""अर्थी"" या ""मृत्यु शय्या"" हो सकती हैं।"

σοὶ λέγω, ἐγέρθητι

"यीशु इस बात पर जोर देने के लिए कहता है कि उस जवान को उसकी आज्ञा माननी चाहिए। ""मेरी बात को सुन! उठ"""

Luke 7:15

ὁ νεκρὸς

"अब वह व्यक्ति मरा हुआ नहीं रहा; वह अब जीवित था। इसे स्पष्ट रूप से बताना आवश्यक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो मर चुका था"""

Luke 7:16

यह बताता है कि यीशु के द्वारा मरने वाले व्यक्ति को ठीक करने के परिणामस्वरूप क्या होता है।

ἔλαβεν…φόβος πάντας

"भय उन सभों पर छा गया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सब बहुत अधिक डरे हुए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν

वे यीशु के बारे में बात कर रहे थे, न कि किसी अज्ञात् भविष्यद्वक्ता के बारे में। ""उठाया"" यहाँ ""होने का कारण"" होने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से एक को महान् भविष्यद्वक्ता बनने के लिए प्रेरित किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive) (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ἐπεσκέψατο

इस मुहावरे का अर्थ ""उसकी देखभाल"" से है (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Luke 7:17

καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ

यह समाचार उन बातों को दर्शाता है जिसे लोग पद 16 में कह रहे थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग यीशु के बारे में इस समाचार को फैलाते हैं"" या ""लोगों ने दूसरों को यीशु के बारे में इस समाचार को बताया"""

ὁ λόγος οὗτος

"यह समाचार या ""यह सन्देश"""

Luke 7:18

यूहन्ना अपने दो चेलों को यीशु से प्रश्न करने के लिए भेजता है।

ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων

यह कहानी एक नई घटना को परिचित करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ

यूहन्ना को बताया

πάντων τούτων

वे सब काम जिन्हें यीशु कर रहा था

Luke 7:20

οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ…ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?

"इस वाक्य को पुन: लिखा जा सकता है ताकि इसमें केवल एक ही प्रत्यक्ष उद्धरण रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने कहा कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने उन्हें यह पूछने के लिए भेजा था, ' क्या आनेवाला तू ही है, या हम दूसरे की प्रतीक्षा करे?'"" या ""लोगों ने कहा कि,""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने हमें आपसे यह पूछने के लिए भेजा है कि क्या आप ही आने वाले थे, या क्या हमें किसी और की प्रतीक्षा करनी चाहिए। '""(देखें: INVALID translate/figs-quotations)"

Luke 7:21

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ

उस समय

πνευμάτων πονηρῶν

"चंगाई को पुन कहने के लिए सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें दुष्ट आत्माओं से ठीक किया"" या ""उसने लोगों को बुरी आत्माओं से मुक्त कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Luke 7:22

εἶπεν αὐτοῖς

"यूहन्ना के सन्देशवाहकों से कहा या ""यूहन्ना के भेजे गए दूतों से कहा"""

ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ

यूहन्ना से कहो

νεκροὶ ἐγείρονται

मरे हुए लोगों को फिर से जीवित किया जाता है

πτωχοὶ

निर्धन लोग

Luke 7:23

καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को आशीष देगा जो मेरे कामों के कारण मुझ पर विश्वास करना बन्द नहीं करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ

"लोग जो नहीं करते हैं ... धन्य हैं या ""कोई भी जो नहीं करता ... धन्य है"" या ""जो भी नहीं करता है ... धन्य है।"" यह एक विशेष व्यक्ति नहीं है।

μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί

इस दोहरी नकारात्मकता का अर्थ ""कुछ भी होने पर मुझ में विश्वास बनाए रखता है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

पूर्ण रीति से मुझ में भरोसा करते रहना"

Luke 7:24

यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में भीड़ से बात करना आरम्भ कर देता है। वह आलंकरिक प्रश्न पूछता है ताकि वे यह सोच सकें कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला वास्तव में क्या पसन्द करता है।

τί…κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?

"इससे एक नकारात्मक उत्तर प्राप्ति की अपेक्षा की जाती है। ""क्या तुम हवा से हिलते हुए एक सरकण्डे को देखने के लिए बाहर गए थे? नि:सन्देह नहीं!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम हवा से हिलते हुए एक सरकण्डे को देखने के लिए बाहर नहीं गए थे!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

इस रूपक के संभावित अर्थ 1) एक व्यक्ति जो आसानी से अपने मन को बदल लेता है, जैसे कि सरकण्डे आसानी से हवा से हिल जाते हैं, या 2) एक व्यक्ति जो बहुत अधिक बातें करता है परन्तु कुछ भी महत्वपूर्ण नहीं कहता है, जैसे सरकण्डे तब आवाज उत्पन्न करते हैं जब हवा चलती है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 7:25

ἀλλὰ τί…ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?

"यह एक नकारात्मक उत्तर को पाने की भी अपेक्षा करता है, क्योंकि यूहन्ना बेढ़गे वस्त्रों को पहनता था। ""क्या आप मुलायम कपड़े पहने हुए व्यक्ति को देखने के लिए बाहर गए थे? नि:सन्देह नहीं!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: तुम निश्चित रूप से मुलायम कपड़े पहने हुए व्यक्ति को देखने के लिए बाहर नहीं गए थे! ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον

"यह महंगे कपड़े को दर्शाता है। सामान्य कपड़े बेढ़गे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""महंगे कपड़े पहनना"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

τοῖς βασιλείοις

एक महल एक बड़ा, महंगा घर होता है जिसमें एक राजा रहता है।

Luke 7:26

ἀλλὰ τί…προφήτην?

"यह एक सकारात्मक उत्तर की ओर ले जाता है। ""क्या तुम एक भविष्यवक्ता को देखने के लिए गए थे? नि:सन्देह तुम गए थे!"" इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम वास्तव में एक भविष्यवक्ता को देखने के लिए बाहर गए थे!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ναί, λέγω ὑμῖν

यीशु यह कहते हुए इस बात के महत्व पर जोर देता है कि वह आगे क्या कहने पर है।

περισσότερον προφήτου

"इस वाक्यांश का अर्थ है कि यूहन्ना वास्तव में एक भविष्यवक्ता था, परन्तु वह एक भविष्यद्वक्ता से भी बड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक साधारण भविष्यद्वक्ता नहीं"" या ""एक सामान्य भविष्यद्वक्ता से कहीं अधिक महत्वपूर्ण"""

Luke 7:27

οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται

"यह भविष्यवक्ता वह है जिसके बारे में भविष्यवक्ताओं ने लिखा था या ""यूहन्ना वह है जिसके बारे में भविष्यवक्ताओं ने बहुत पहले लिखा था"""

ἰδοὺ, ἀποστέλλω

इस पद में, यीशु भविष्यद्वक्ता मलाकी को उद्धृत कर रहा है और कह रहा है कि यूहन्ना ऐसा सन्देशवाहक है जिसकी चर्चा मलाकी ने की थी।

πρὸ προσώπου σου

"इस मुहावरे ""तेरे आगे-आगे"" का अर्थ या ""तेरे से आगे चलने वाला"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

σου

"शब्द ""तेरे"" एकवचनीय है क्योंकि परमेश्वर इस उद्धरण में मसीह के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: INVALID translate/figs-you) "

Luke 7:28

λέγω ὑμῖν

"यीशु भीड़ से बात कर रहे है, इसलिए ""तुम"" बहुवचन है। यीशु इस वाक्यांश का उपयोग आश्चर्यजनक बात के सत्य के ऊपर जोर देने के लिए करते है जिसे वह आगे कहने वाले है। (देखें: INVALID translate/figs-you) "

ἐν γεννητοῖς γυναικῶν

"उन लोगों में से जिनके लिए एक स्त्री ने जन्म दिया है। यह एक रूपक है जो सभी लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी लोगों में से जो अभी तक रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν

यूहन्ना सबसे महान् है"

ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

यह किसी ऐसे व्यक्ति को दर्शाता है जो उस राज्य का भाग है जिसे परमेश्वर स्थापित करेंगे।

μείζων αὐτοῦ ἐστι

"परमेश्वर के राज्य में लोगों की आत्मिक अवस्था उन लोगों की आत्मिक अवस्था की तुलना में कहीं अधिक होगी जो राज्य की स्थापना से पहले से थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना की तुलना में उच्च आत्मिक अवस्था है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 7:29

इस पुस्तक के लेखक लूका ने टिप्पणी की है कि लोगों ने यूहन्ना और यीशु के प्रति कैसी प्रतिक्रिया दी है।

καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας…τὸ βάπτισμα Ἰωάννου

"इस पद को और अधिक स्पष्ट होने के लिए यहाँ पुन: लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कर संग्रहकर्ताओं सहित यूहन्ना द्वारा बपतिस्मा लेने वाले सभी लोगों ने यह सुना, तो उन्होंने घोषणा की कि परमेश्वर धर्मी हैं"""

ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν

"उन्होंने कहा कि परमेश्वर ने स्वयं को धर्मी होना दिखाया है या ""उसने घोषित किया कि परमेश्वर ने धार्मिकता के साथ कार्य किया है"""

βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने यूहन्ना को उन्हें बपतिस्मा देने दिया था"" या ""क्योंकि यूहन्ना ने उन्हें बपतिस्मा दिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 7:30

τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς

"अस्वीकार कर दिया जिसे परमेश्वर उनसे चाहते थे या ""जो कुछ परमेश्वर ने उनसे कहा था उसकी अवहेलना करना चुना था"""

μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यूहन्ना को उन्हें बपतिस्मा नहीं देने दिया"" या ""उन्होंने यूहन्ना के बपतिस्मा का अस्वीकार कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 7:31

यीशु निरन्तर यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में लोगों से बात करते रहते है।

τίνι οὖν ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?

"एक तुलना को परिचित कराने के लिए यीशु इन प्रश्नों का उपयोग करता है। इन्हें एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही वह बात है जिस से मैं इस पीढ़ी की तुलना करता हूँ, और वे किसके जैसे हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ὁμοιώσω…τίνι εἰσὶν ὅμοιοι

ये कहने के दो तरीके हैं कि यह एक तुलना है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)

τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης

उस समय रहने वाले लोग जब यीशु ने बात की थी।

Luke 7:32

ὅμοιοί εἰσιν

ये शब्द यीशु की तुलना का आरम्भ हैं। यीशु कह रहे है कि लोग ऐसे बच्चों की तरह हैं जो अन्य बच्चों के कार्य से संतुष्ट नहीं होते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-simile)

ἀγορᾷ

एक बड़ा, खुली-हवा का क्षेत्र, जहाँ लोग अपने सामान बेचने आते हैं

καὶ οὐκ ὠρχήσασθε

परन्तु तुमने संगीत की धुन पर नृत्य नहीं किया

καὶ οὐκ ἐκλαύσατε

परन्तु तुम हमारे साथ नहीं रोए

Luke 7:33

μὴ ἐσθίων ἄρτον

"सम्भावित अर्थ 1) ""कभी-कभी उपवास करना"" या 2) ""सामान्य भोजन नहीं खाना।"""

λέγετε, δαιμόνιον ἔχει

"यीशु उद्धृत कर रहा था कि लोग यूहन्ना के बारे में क्या कह रहे थे। यह सीधे उद्धरण के बिना कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि उसके पास एक दुष्टात्मा है।"" या ""तुम उसमें दुष्टात्मा के होने का आरोप लगाते हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"

Luke 7:34

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

"यीशु ने लोगों से अपेक्षा की कि वे समझे की वह स्वयं को संदर्भित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν.

"इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। यदि आपने ""मनुष्य का पुत्र"" का अनुवाद ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" के रूप में किया है, तो आप इसे अप्रत्यक्ष कथन के रूप में बता सकते हैं और प्रथम पुरूष वाचक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि वह एक पेटू और पियक्कड है ... पापी।"" या ""तुम उस पर अधिक खाने और पीने का कहते हुए...उसके पापी होने का आरोप लगाते हो।"" या ""तुम कहते हो कि मैं एक पेटू और पियक्कड़... पापी व्यक्ति हूँ।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations और INVALID translate/figs-quotations और INVALID translate/figs-123person)"

ἄνθρωπος φάγος

"वह एक भोजन करने में लालची है या ""वह निरन्तर ज्यादा खाना खाता है"""

οἰνοπότης

"एक पियक्कड है या ""वह निरन्तर दाखमधु पीता है"""

Luke 7:35

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς

यह एक नीतिवचन प्रतीत होता है जिसे यीशु ने इस स्थिति पर लागू किया था, कदाचित् यह समझाने के लिए कि बुद्धिमान लोग समझेंगे कि लोगों को यीशु और यूहन्ना को अस्वीकार नहीं करना चाहिए था।

Luke 7:36

यह उस समय में एक रिवाज था जब दर्शकगण भोजन खाए बिना रात्रिभोज में भाग लेते थे।

एक फरीसी ने यीशु को अपने घर पर खाने के लिए आमंत्रित किया।

δέ τις…τῶν Φαρισαίων

यह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ करने को चिह्नित करती है और कहानी में फरीसी का परिचय कराती है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent और INVALID translate/writing-participants)

κατεκλίθη

"भोजन के लिए मेज पर बैठे। यह एक आराम से भोजन करने के लिए एक रिवाज था जैसे कि खाने के लिए आराम से मेज के चारों ओर झुकते हुए भोजन के लिए इस रात्रिभोज का दिया जाना।

Luke 7:37

καὶ ἰδοὺ γυνὴ…ἦν

शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के होने के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

ἥτις ἦν…ἁμαρτωλός

जो एक पापमय जीवनशैली जीती थी या ""जो एक पापी जीवन जीने के रूप में प्रसिद्ध थी।"" वह एक वेश्या हो सकती है।

ἀλάβαστρον

नरम पत्थर से बना एक पात्र। संगमरमर एक नरम, सफेद चट्टान होती है। लोग संगमरमर के पात्र में बहुमूल्य वस्तुओं को रखा करते थे।

μύρου

इसमें इत्र के साथ। तेल में ऐसा कुछ था जिसने इसे सुगन्ध को उत्पन्न किया। लोग इसे स्वयं पर रगड़ते थे या अच्छी सुगन्ध पाने के लिए अपने कपड़ों के ऊपर छिड़क दिया करते थे।

Luke 7:38

ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς

अपने बालों के साथ"

ἤλειφεν τῷ μύρῳ

उनके ऊपर इत्र को उण्डेल दिया

Luke 7:39

εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων

उसने स्वयं से कहा

οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν…ἁμαρτωλός ἐστιν

"फरीसी ने सोचा कि यीशु भविष्यद्वक्ता नहीं था क्योंकि उसने पापी स्त्री को उसे स्पर्श करने की अनुमति दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आभासित होता है कि यीशु एक भविष्यद्वक्ता नहीं है, क्योंकि एक भविष्यवक्ता यह जान लेगा है कि वह उसे स्पर्श करने वाली स्त्री एक पापी है"""

ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν

"शमौन ने माना कि एक भविष्यद्वक्ता कभी भी पापियों को स्पर्श करने की अनुमति नहीं देगा। उसकी कल्पना का यह हिस्सा स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक पापी है, और वह उसे स्पर्श करने की अनुमति नहीं देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 7:40

Σίμων

यह फरीसी का नाम था जिसने यीशु को अपने घर में आमंत्रित किया था। यह शमौन पतरस नहीं था।

Luke 7:41

इस बात पर जोर देने के लिए वह शमौन फरीसी को क्या बताने जा रहे थे, यीशु ने उसे एक कहानी सुनाई। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι

दो पुरुषों ने एक निश्चित् लेनदार को पैसे देने थे

δηνάρια πεντακόσια

"500 दिन की मजदूरी ""दीनार"" ""दीनारों"" का बहुवचन है। ""दीनारों"" की समानता एक चांदी के सिक्के के बराबर थी। (देखें: INVALID translate/translate-bmoney और INVALID translate/translate-numbers)

ὁ…ἕτερος πεντήκοντα

अन्य देनदार को पचास दीनार या ""50 दिनों की मजदूरी"" देनी थी "

Luke 7:42

ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο

"उसने उनके ऋण को क्षमा कर दिया या ""उनके ऋण को निरस्त कर दिया"""

Luke 7:43

ὑπολαμβάνω

"शमौन इसके उत्तर को देने के लिए सतर्क था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित्"""

ὀρθῶς ἔκρινας

तू सही है

Luke 7:44

στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα

यीशु ने स्त्री की ओर मुड़ कर शमौन के ध्यान को स्त्री की ओर आकर्षित किया।

ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας

धूल से भारी हुई सड़कों पर चलने के पश्चात् मेहमानों को अपने पैरों को धोने और सूखने के लिए पानी और तौलिया प्रदान करने के लिए एक मेजबान की मूल ज़िम्मेदारी होती थी। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ

यीशु दो बार इन वाक्यांशों का उपयोग करता है ताकि शमौन में शालीनता की कमी की तुलना को स्त्री के उच्च कृतज्ञता से भरे हुए कार्य के साथ की जा सके।

αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας

पानी के न होने पर स्त्री ने अपने आँसूओं को उपयोग किया।

ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν

तौलिया के न होने पर स्त्री ने अपने बालों का उपयोग किया।

Luke 7:45

φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας

उस संस्कृति में एक अच्छा मेजबान अपने अतिथि को गाल पर चुम्बन के साथ अभिवादन करता था। शमौन ने ऐसा नहीं किया। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

मेरे पैरों को चूमना न छोड़ा

καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

स्त्री ने ह्रदय की गहराई से पश्चाताप और विनम्रता के संकेत के रूप में उसके गाल की अपेक्षा यीशु के चरणों को चूमा।

Luke 7:46

οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ

यीशु निरन्तर स्त्री के कार्यों को शमौन के खराब आतिथ्य से भरे हुए कार्यों के साथ तुलना करता है।

ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας

"मेरे सिर पर तेल डाल दिया। एक सम्मानित अतिथि का स्वागत करने के लिए यही परम्परा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सिर को तेल से अभिषेक करके मेरा स्वागत किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἤλειψεν τοὺς πόδας μου

स्त्री ने ऐसा करके यीशु को बहुत सम्मानित किया। उसने उसके सिर की अपेक्षा उसके पैरों को अभिषेक करके विनम्रता का प्रदर्शन किया।

Luke 7:47

λέγω σοι

यह निम्नलिखित कथन के महत्व पर जोर देता है।

ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके कई पापों को क्षमा कर दिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὅτι ἠγάπησεν πολύ

उसका प्रेम इस बात का प्रमाण था कि उसके पापों को क्षमा कर दिया गया है। कुछ भाषाओं की माँग हैं कि ""प्रेम"" को एक वस्तु के रूप में कहा जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह उस व्यक्ति से बहुत अधिक प्रेम करती है जिसने उसे क्षमा किया"" या ""क्योंकि वह ईश्वर से बहुत अधिक प्रेम करती थी"""

ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται

"जिस किसी को भी क्षमा किया गया है उसके पाप थोड़े थे। इस वाक्य में यीशु एक सामान्य सिद्धान्त बताता है। यद्यपि, उसने शमौन से यह समझने की अपेक्षा की कि उसमें यीशु के लिए बहुत कम प्रेम था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 7:48

εἶπεν δὲ αὐτῇ

तब उसने स्त्री से कहा"

ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι

"तेरे पाप क्षमा हुए। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तेरे पापों को क्षमा करता हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 7:49

συνανακείμενοι

मेज पर चारों ओर से एक साथ झुके हुए होना या ""एक साथ भोजन करना"""

τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?

"धार्मिक अगुवों को पता था कि केवल परमेश्वर ही पापों को क्षमा कर सकता है और वे विश्वास नहीं करते थे कि यीशु ही परमेश्वर थे। यह प्रश्न कदाचित् एक आरोप लगाने वाली मंशा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति क्या सोचता है कि यह कौन है? केवल परमेश्वर ही पापों को क्षमा कर सकते है! ""या"" यह व्यक्ति परमेश्वर होने का नाटक क्यों कर रहा है, केवल वही पापों को क्षमा कर सकता है? ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 7:50

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

"तेरे विश्वास के कारण, तू बचाई गई है। भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को एक क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू विश्वास करती है, तू बचाई गई है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

πορεύου εἰς εἰρήνην

यह एक ही समय में आशीष देने के साथ ही विदा कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तू जाती है, तो अब चिन्ता न कर"" या ""जब तू जाती है तो परमेश्वर तुझे शान्ति दे"""

Luke 8

लूका 08 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में कई बार लूका परिवर्तन को चिह्नित किए बिना ही अपना विषय बदल देता है। आपको इन मोटे परिवर्तनों को आसान बनाने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

आश्चर्यकर्म

यीशु ने बात करके एक तूफान को शान्त कर दिया, उसने बात करके एक मृत लड़की को जीवित कर दिया, और उसने बात करके एक व्यक्ति को दुष्ट आत्माओं से छुड़ा लिया। (देखें: INVALID bible/kt/miracle)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

दृष्टांत

दृष्टांत छोटी कहानियां थीं जिन्हें यीशु ने बताया था ताकि लोग आसानी से उस शिक्षा को समझ सकें जिसे वह उन्हें देने का प्रयास कर रहे थे। उसने कहानियों को भी बताया ताकि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते वे सत्य को न समझ पाएँ (लूका 8:4-15)।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

भाइयों और बहनों

अधिकांश लोग उन लोगों को ""भाई"" और ""बहन"" ही कह कर बुलाते हैं, जिनके माता-पिता एक ही होते हैं और उनके बारे में उन्हें उनके जीवन में सबसे महत्वपूर्ण लोगों के रूप में सोचते हैं। बहुत से लोग उन लोगों को भी ""भाई"" और ""बहन"" कह कर बुलाते हैं जिनके दादा-दादी एक ही होते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उनके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो उनके पिता की आज्ञा का पालन करते हैं जो स्वर्ग में है। (देखें: INVALID bible/kt/brother)

Luke 8:1

ये पद यात्रा करते समय यीशु के प्रचार के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं।

καὶ ἐγένετο

इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

Luke 8:2

αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे यीशु ने दुष्ट आत्माओं से मुक्त किया था और बीमारियों से ठीक किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Μαρία

"देखें ""कुछ स्त्रियों"" में से एक। (देखें: INVALID translate/translate-names)"

Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή…δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जिसे लोग मगदलीनी कह कर पुकराते थे... यीशु ने सात दुष्टात्माओं को बाहर निकाला था ""(देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 8:3

Ἰωάννα…Σουσάννα

"""कुछ स्त्रियों"" में से दो (पद 2)। (देखें: INVALID translate/translate-names) "

Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου

"योअन्ना खोजा की पत्नी थी, और खोजा हेरोदेस का प्रबन्धक था। ""हेरोदेस के भण्डारी खोजा की पत्नी योअन्ना"" (देखें: INVALID translate/translate-names)"

διηκόνουν αὐτοῖς

आर्थिक रूप से यीशु और उसके बारह चेलों की सहायता करती थी

Luke 8:4

यीशु भीड़ को भूमि(बीज बोनेवाले) का दृष्टांत बताता है। वह अपने चेलों को इसका अर्थ बताता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν

यीशु के पास आना

Luke 8:5

ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ

"एक किसान ने एक खेत में कुछ बीज बिखेर दिए या ""एक किसान एक खेत में कुछ बीज बिखरा के लिए चला गया"""

ὃ μὲν ἔπεσεν

"कुछ बीज गिर गए या ""कुछ ज्यादा बीज गिर गए"""

κατεπατήθη

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग इस पर चले"" या ""लोग उन के ऊपर चले"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

"इस मुहावरे का सामान्य अनुवाद ""पक्षियों"" या ""आकाश"" के भावार्थ को बनाए रखने के लिए ""पक्षी उड़ गए और"" के रूप में किया जा सकता है।"

κατέφαγεν αὐτό

"सब खा लिए या ""उन सभों को खा लिया"""

Luke 8:6

ἐξηράνθη

"प्रत्येक पौधा सूख गया और मुरझा गया या ""पौधे सूख गए और मुरझा गए"""

μὴ ἔχειν ἰκμάδα

"यह बहुत अधिक सूखा था या ""वे बहुत अधिक सूखे थे।"" कारण भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि बहुत अधिक शुष्क थी"""

Luke 8:7

यीशु भीड़ को दृष्टांत बताते हुए समाप्त करते है।

ἀπέπνιξαν αὐτό

कांटेदार पौधे सभी पोषक तत्व, पानी और सूर्य से प्रकाश लेते है, इसलिए किसान का पौधा अच्छी तरह से नहीं बढ़ सका।

Luke 8:8

ἐποίησεν καρπὸν

"एक फसल उगाई या ""अधिक बीज बढ़े"""

ἑκατονταπλασίονα

इसका अर्थ बोए गए बीज से सौ गुना अधिक की प्राप्ति है। (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

"यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहां समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। क्योंकि यीशु सीधे ही अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ दूसरे जन अर्थात् सर्वनाम का उपयोग करना पसन्द कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता है, सुनें"" या ""जो समझने को तैयार है, उसे समझे और आज्ञा माने"" या ""यदि आप सुनना चाहते हैं, सुनें"" या ""यदि आप समझने के इच्छुक हैं, तो समझें और आज्ञा को माने"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy ... INVALID translate/figs-123person)"

Luke 8:9

यीशु अपने चेलों से बात करना आरम्भ कर देते है।

Luke 8:10

ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हें... समझ दी है परमेश्वर ""या"" परमेश्वर ने तुम्हें समझने में सक्षम बना दिया है ... परमेश्वर ""(देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

ये ऐसे सत्य हैं जो छुपाए गए हैं, परन्तु यीशु अब उन्हें प्रकट कर रहे है।

τοῖς…λοιποῖς

"अन्य लोगों के लिए। यह उन लोगों को दर्शाता है जिन्होंने यीशु के शिक्षा को अस्वीकृत कर दिया और उनका अनुसरण नहीं किया।

βλέποντες μὴ βλέπωσιν

यद्यपि वे देखते हैं, वे नहीं समझेंगे। यह भविष्यद्वक्ता यशायाह से उद्धरण है। कुछ भाषाओं में क्रियाओं की वस्तु के रूप में बताने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे बातों को देखते हैं, वे उन्हें समझ नहीं पाएँगे"" या ""यद्यपि वे बातों को देखते हैं, वे समझ नहीं पाएँगे कि उनका क्या अर्थ है"""

ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν

"यद्यपि वे सुनते हैं, वे समझ नहीं पाएँगे। यह भविष्यद्वक्ता यशायाह से उद्धरण है। कुछ भाषाओं में क्रियाओं की वस्तु के रूप में बताने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे निर्देश को सुनते हैं, वे सत्य को समझ नहीं पाएँगे"""

Luke 8:11

यीशु अपने चेलों से भूमि के दृष्टांत के अर्थ की व्याख्या करना आरम्भ कर देता है।

ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

बीज परमेश्वर का सन्देश है

Luke 8:12

οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες

"मार्ग के साथ गिरने वाले बीज वे हैं। यीशु बताते है कि ऐसे बीजों के साथ क्या होता है जो लोगों से सम्बन्धित होते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मार्ग के साथ गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" या ""दृष्टांत में, मार्ग के साथ गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

εἰσιν οἱ

यीशु लोगों के बारे में कुछ दिखाते हुए बीज के बारे में बोलता है मानो कि बीज लोग थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखाता है कि लोगों के साथ क्या होता है जो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν

यहाँ ""मन लोगों के दिमाग या आन्तरिक प्राण के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान आता है और परमेश्वर के सन्देश को उनके आन्तरिक विचारों से दूर ले जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

αἴρει

इस दृष्टांत में यह बीज को उठा ले जाने वाली चिड़िया का एक रूपक था। अपनी भाषा में उन शब्दों का उपयोग करने का प्रयास करें जिसमें यह चित्र पाया जाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν

यही शैतान का उद्देश्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि शैतान सोचता है, 'उन्हें विश्वास नहीं करना चाहिए और उन्हें बचाना नहीं चाहिए'"" या ""ऐसा नहीं होता है कि वे विश्वास करते हैं और परमेश्वर उन्हें बचा लेता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 8:13

οἱ…ἐπὶ τῆς πέτρας

चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज वे हैं। यीशु बताते है कि ऐसे बीजों के साथ क्या होता है जो लोगों से सम्बन्धित होते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" या ""दृष्टांत में चट्टानी भूमि पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τῆς πέτρας

चट्टानी भूमि"

ἐν καιρῷ πειρασμοῦ

जब वे कठिनाई का अनुभव करते हैं

ἀφίστανται

"इस मुहावरे का अर्थ है कि ""वे विश्वास करना बन्द कर देते हैं"" या ""वे यीशु का अनुसरण करना बन्द कर देते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Luke 8:14

τὸ…εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν

"कांटो के बीच में गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं या ""दृष्टांत में कांटो के बीच में गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस जीवन की चिन्ताएँ और धन और सुख उन्हें दबा देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

μεριμνῶν

ऐसी बातें जिनकी लोग चिन्ता करते हैं

ἡδονῶν τοῦ βίου

इस जीवन की बातें जिनका लोग सुख-विलास लेते हैं"

ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν

"यह रूपक पौधों से प्रकाश और पोषक तत्वों से अलग हो जाने तरीके को दर्शाता है और उन्हें बढ़ने से रोकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि खरपतवार अच्छे पौधों को बढ़ने से रोकते हैं, इस जीवन की चिन्ताएँ, धन और सुख-विलास इन लोगों को परिपक्व होने से रोक देते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

οὐ τελεσφοροῦσιν

"वे पक्के हुए फल को उत्पन्न नहीं करते हैं। पक्के फल अच्छा कामों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे पौधे की तरह जो पक्के फल उत्पन्न नहीं करता है, वे अच्छे काम को उत्पन्न नहीं करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 8:15

τὸ…ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες

अच्छी मिट्टी पर गिरने वाला बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करता है या ""दृष्टांत में अच्छी मिट्टी पर गिरने वाले बीज लोगों का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἀκούσαντες τὸν λόγον

सन्देश सुनने पर"

ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ

"यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों या मंशा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ईमानदार और अच्छी इच्छा के साथ"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ

"धैर्यपूर्वक धीरज से फल उत्पन्न करें या ""निरन्तर प्रयास करके फल उत्पन्न करें।"" फल अच्छे कामों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे फल उत्पन्न करने वाले स्वस्थ पौधों की तरह, वे दृढ़ता से अच्छे काम करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 8:16

यीशु एक और दृष्टांत के साथ आगे बढ़ता है तब वह अपने चेलों से बात करना समाप्त कर देता है जब वह अपने काम में अपने परिवार की भूमिका पर जोर देता है।

οὐδεὶς

यह एक और दृष्टांत के आरम्भ को चिह्नित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

Luke 8:17

οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται

इस दोहरे नकारात्मक कथन को सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छिपी हुई सब बातें जानी जाएगी"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ

इस दोहरे नकारात्मक कथन को सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो कुछ भी गुप्त में है उसे प्रकट किया जाएगा और वह प्रकाश में आ जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Luke 8:18

ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ

सन्दर्भ से यह स्पष्ट है कि यीशु समझने और विश्वास करने के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है और क्रिया के सक्रिय रूप में परिवर्तित किया जा सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस किसी के पास समझ है उसे और भी अधिक समझ दी जाएगी"" या ""ईश्वर उन लोगों को सक्षम करेगा जो सत्य को और भी अधिक समझने के लिए विश्वास करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis और INVALID translate/figs-activepassive)

καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

सन्दर्भ से यह स्पष्ट है कि यीशु समझने और विश्वास करने के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है और क्रिया के सक्रिय रूप में परिवर्तित किया जा सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जिस किसी के पास समझ नहीं है वह उसे भी खो देगा जिसे वह सोचता है कि वह समझता है"" या ""परन्तु परमेश्वर उन लोगों के विश्वास का कारण बनेगें जो सत्य पर विश्वास नहीं करते हैं यहाँ तक कि थोड़ा सा भी जिसके प्रति वे सोचते हैं कि वे समझ गए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis और INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 8:19

οἱ ἀδελφοὶ

ये यीशु के छोटे भाई-मरियम और यूसुफ के अन्य पुत्र थे जो यीशु के बाद उत्पन्न हुए थे। क्योंकि यीशु का पिता परमेश्वर था, और उनके पिता यूसुफ थे, वे तकनीकी रूप से उसके आधा-भाई थे। यह विवरण सामान्य रूप से अनुवादित नहीं है।

Luke 8:20

ἀπηγγέλη…αὐτῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे बताया"" या ""किसी ने उसे बताया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἰδεῖν θέλοντές σε

और वे तुझे देखना चाहते हैं"

Luke 8:21

μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες

"यह रूपक व्यक्त करता है कि जो लोग यीशु को सुनने के लिए आ रहे थे, उनके लिए उतना ही महत्वपूर्ण था जितना कि उनका परिवार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग परमेश्वर के वचन सुनते हैं और उनका पालन करते हैं वे मेरे लिए एक माता और भाई की तरह हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

सन्देश जिसे परमेश्वर ने कहा है

Luke 8:22

यीशु और उनके चेले गनेसरेत की झील पार करने के लिए एक नाव का उपयोग करते हैं। चेले उठने वाले तूफान के माध्यम से यीशु की सामर्थ्य के बारे में और अधिक जान जाते हैं।

τῆς λίμνης

यह गनेसरत की झील है, जिसे गलील सागर भी कहा जाता है।

ἀνήχθησαν

इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि वे उन्होंने नाव में झील के पार यात्रा करनी आरम्भ कर दी।

Luke 8:23

πλεόντων…αὐτῶν

जब वे जा रहे थे

ἀφύπνωσεν

सोने लगे

κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου

"बहुत तेज हवा से भरा हुआ तूफान आरम्भ हुआ या ""बहुत तेज हवाएँ अचानक से उठने लगीं"""

συνεπληροῦντο

"तेज हवाओं ने उच्च लहरों को उत्पन्न किया जिससे नाव के किनारे से पानी अन्दर आने लगा। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवाओं ने उच्च लहरों को उत्पन्न किया जिससे पानी उनकी नाव में भरना आरम्भ हो गया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 8:24

ἐπετίμησεν

कठोरता से बात की

τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος

ऊँची लहरें

ἐπαύσαντο

"हवा और लहरें रुक गईं या ""वे शान्त हो गईं"""

Luke 8:25

ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?

"यीशु ने उन्हें हल्के से ताड़ना दी क्योंकि उन्हें यह भरोसा नहीं था कि वह उनकी चिन्ता करते है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास विश्वास होना चाहिए!"" या ""तुम्हें मुझ पर विश्वास होना चाहिए!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν…ὑπακούουσιν αὐτῷ?

"यह किस तरह का व्यक्ति है... उसका पालन करते हैं? यह प्रश्न उलझन और भ्रम को व्यक्त करता है कि यीशु तूफान को नियंत्रित करने में कैसे सक्षम है। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει…ὑπακούουσιν αὐτῷ?

इसे दो वाक्यों में लिखा जा सकता है: ""तब यह कौन है? वह आदेश देता है ... उसका पालन करते हैं! """

Luke 8:26

यीशु और उसके चेले गिरासेनिया में आते हैं जहाँ यीशु एक व्यक्ति में से कई दुष्टात्माओं को निकाल देता है।

τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν

गिरासेनी गिरासेनिया नामक शहर के लोग थे। (देखें: INVALID translate/translate-names)

ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας

गलील की झील का दूसरा किनारा

Luke 8:27

ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως

गिरासेनी शहर का एक व्यक्ति

ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια

"यह शहर नहीं था जिसमें दुष्टात्माएँ थी बस उस व्यक्ति में दुष्टात्माएँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर का एक निश्चित व्यक्ति, और इस व्यक्ति में दुष्टात्माए थीं"""

ἔχων δαιμόνια

"जो दुष्टात्माओं के द्वारा नियन्त्रित था या ""जिसे दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था"""

καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον…ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν

यह दुष्टात्माओं से ग्रसित व्यक्ति की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον

उसने कपड़े नहीं पहने थे

τοῖς μνήμασιν

ये वे स्थान हैं जहां लोग मृतक शरीरों को रखते थे, सम्भवतः गुफाएँ या छोटे भवन जिन्हें लोग आश्रय के लिए उपयोग कर सकते थे।

Luke 8:28

ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν

जब उस व्यक्ति जिसमें दुष्टात्मा थी उसको यीशु ने देखा

ἀνακράξας

"वह चिल्लाया या ""वह चीखें मारने लगा"""

προσέπεσεν αὐτῷ

"यीशु के सामने भूमि पर गिर गया। वह गलती से नहीं गिरा था। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν

उसने ऊँची आवाज में कहा या ""वह चिल्लाया"""

τί ἐμοὶ καὶ σοί

"इस मुहावरे का अर्थ है ""तू मुझे परेशान क्यों कर रहा है?"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 8:29

πολλοῖς…χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν

"कई बार उसने उस व्यक्ति को अपने नियन्त्रण में लिया था या ""कई बार वह उसके भीतर गया था।"" यीशु के उस मनुष्य से मिलने से पहले दुष्टात्मा ने कई बार क्या किया था, यह उसे बताता है।

καὶ ἐδεσμεύετο…φυλασσόμενος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि लोगों ने उसे जंजीरों और बेड़ियों से बाँधा था और उसकी रक्षा करते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्टात्मा ने उसे जाने दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 8:30

λεγεών

इसे एक ऐसे शब्द के साथ अनुवाद करें जो बड़ी संख्या में सैनिकों या लोगों को दर्शाता है। कुछ अन्य अनुवाद कहते हैं ""सेना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""बटालियन"" या ""ब्रिगेड"""

Luke 8:31

παρεκάλουν αὐτὸν

निरन्तर विनती करता रहा

Luke 8:32

ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει

यह सूअरों को परिचित कराने के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी के रूप में दिया गया है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει

एक पहाड़ी पर घास चर रही थीं

Luke 8:33

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια

"शब्द ""अत:"" का प्रयोग यह समझाने के लिए किया गया है कि दुष्टात्माएँ उस व्यक्ति में से इसलिए बाहर आ गई थीं क्योंकि यीशु ने उन्हें कहा था कि वे सूअरों में जा सकती हैं।"

ὥρμησεν

शब्द बड़ी तेजी से

ἡ ἀγέλη…ἀπεπνίγη

"झुण्ड ... डूब गया। पानी में जाने के पश्चात् कोई भी सूअरों की डूबने का कारण नहीं बना।

Luke 8:35

εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν

उस व्यक्ति को देखा जिसमें से दुष्टात्माएँ निकल गई थीं "

σωφρονοῦντα

"सचेत या ""सामान्य रूप से व्यवहार करना"" "

καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ

"यहाँ पैरों के पास बैठे एक मुहावरे का अर्थ ""नम्रता से बैठने"" या ""सामने बैठने"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के सामने भूमि पर बैठे रहना"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ἐφοβήθησαν

स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि वे यीशु से डरते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु से डरते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Luke 8:36

οἱ ἰδόντες

जो लोग देख चुके थे कि क्या घटित हुआ था"

ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस मनुष्य को ठीक किया था जिसमे दुष्टात्माएँ थीं"" या ""यीशु ने उस व्यक्ति को ठीक किया था जिसे दुष्टात्माओं के द्वारा नियन्त्रित किया जा रहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 8:37

τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν

"गिरासेनियों का वह क्षेत्र या ""वह क्षेत्र जहाँ गिरासेनीं लोग रहते थे"""

φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत डर गए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὑπέστρεψεν

"गंतव्य कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के पार वापस चले जाओ"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Luke 8:38

ὁ ἀνὴρ

"यीशु के नाव में जाने से पहले इन वचनों में दी हुई घटनाएँ घटित हुईं। यह आरम्भ में ही स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेलों के जाने से पहले, व्यक्ति"" या ""यीशु और उसके चेलों के नाव में चढ़ने से पहले, व्यक्ति"""

Luke 8:39

τὸν οἶκόν σου

"तुम्हारा घर या ""तेरा परिवार"""

διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός

परमेश्वर ने आपके लिए जो कुछ किया है, उसके बारे में सब कुछ बताओ

Luke 8:40

ये पद याईर की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-background)

जब यीशु और उसके चेले झील के दूसरी ओर गलील लौट आएं, तो वह सभागृह या आराधनालय के सरदार की 12 वर्षीय बेटी के साथ-साथ एक स्त्री जिसका लहू 12 वर्षों से बह रहा है, ठीक करता है।

ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος

भीड़ ने बड़ी प्रसन्नता के साथ उसका अभिवादन किया

Luke 8:41

ἄρχων τῆς συναγωγῆς

"स्थानीय सभागृह के अगुवों में से एक या ""उस शहर के सभागृह में मिलने वाले लोगों का एक अगुवा"""

πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ

"सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के पैरों पर झुका हुआ"" या 2) ""यीशु के चरणों के सामने भूमि पर लेट जाना।"" याईर गलती से नहीं गिरा था। उसने ऐसा यीशु के प्रति विनम्रता और सम्मान के संकेत स्वरूप किया। (देखें: INVALID translate/translate-symaction) "

Luke 8:42

ἀπέθνῃσκεν

मरने वाला था

ἐν…τῷ ὑπάγειν αὐτὸν

"कुछ अनुवादकों को पहले यह कहना होगा कि यीशु याईर के साथ जाने के लिए सहमत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कारण यीशु उसके साथ जाने के लिए तैयार हो गया। जब वह जा रहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν

लोग यीशु के चारों ओर बडी भीड़ के रूप में थे

Luke 8:43

γυνὴ οὖσα

यह कहानी में एक नए चरित्र को प्रस्तुत करती है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

ἐν ῥύσει αἵματος

"लहू का नया प्रवाह आ गया। कदाचित् उसके गर्भ से लहू बह रहा था, यद्यपि ऐसा होने के लिए यह सामान्य समय नहीं था। कुछ संस्कृतियों में इस अवस्था का वर्णित करने का एक सभ्य तरीका हो सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)

οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु कोई भी उसे ठीक नहीं कर सकता था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 8:44

ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

उसके वस्त्र के छोर को स्पर्श किया। परमेश्वर की व्यवस्था में दिए हुए आदेशानुसार यहूदी पुरुष अपने अपने वस्त्रों के किनारों पर लटकन को अनुष्ठानिक रूप से औपचारिकता को पूरा करने के लिए पहनते थे। इसकी सम्भावना अधिक है उसने क्या स्पर्श किया था।

Luke 8:45

οἱ ὄχλοι…ἀποθλίβουσιν

ऐसा कहने से, पतरस का अर्थ यह था कि कोई भी यीशु को स्पर्श कर सकता था। यदि आवश्यक हो तो यह निहित जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चारो ओर भीड़ और तुझे दबाने के लिए बहुत से लोग यहाँ हैं, इसलिए उनमें से किसी ने तुझे स्पर्श किया होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 8:46

ἥψατό μού τις

भीड़ के आकस्मिक स्पर्श से इसे जानबूझकर किए जाने वाले ""स्पर्श"" को पृथक करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने जानबूझकर मुझे स्पर्श किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ

यीशु ने अपनी सामर्थ्य को नहीं खोया या वह कमजोर नहीं हुआ, परन्तु उसकी सामर्थ्य ने ही स्त्री को ठीक किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि चंगा करने की सामर्थ्य मुझ से निकल गई है"" या ""मैने महूसस किया है कि मेरी सामर्थ्य ने किसी को ठीक किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 8:47

ὅτι οὐκ ἔλαθεν

कि वह गुप्त नहीं रख सकी जो कुछ उसने किया था। यह बताने में सहायक हो सकता है कि उसने क्या किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इसे एक रहस्य के रूप में गुप्त नहीं रख सकी कि यह वही थी जिसने यीशु को स्पर्श किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

τρέμουσα ἦλθεν

वह डर से कांप रही थी"

προσπεσοῦσα αὐτῷ

"सम्भावित अर्थ 1) ""यीशु के सामने झुक कर दण्डवत् किया"" या 2) ""यीशु के चरणों पर भूमि पर लेट गई।"" वह गलती से नहीं गिरी थी। यह यीशु के लिए नम्रता और सम्मान का संकेत था।"

ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ

सभी लोगों की दृष्टि में

Luke 8:48

θύγατερ

यह एक स्त्री के साथ बात करने की दया से भरा हुआ एक तरीका था। आपकी भाषा में इस तरह की दयालुता को दिखाने का दूसरा तरीका हो सकता है।

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

"तेरे विश्वास के कारण, तू ठीक हो गई है। भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" को एक क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू विश्वास करती है, तू ठीक हो गई है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

πορεύου εἰς εἰρήνην

यह मुहावरे ""जाने"" के लिए कहने का एक तरीका है और उसी समय में आशीष देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू जाती है, तो अब और अधिक चिन्ता न कर"" या ""जब तू जाती हैं तो परमेश्वर तुझे शान्ति दे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Luke 8:49

ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος

जबकि यीशु अभी स्त्री से बात कर ही रहे थे"

τοῦ ἀρχισυναγώγου

यह याईर को दर्शाता है ([लूका 8:41] (../ 08 / 41.md))।

μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον

इस कथन का तात्पर्य है कि यीशु अब और अधिक कुछ सहायता नहीं कर सकते थे क्योंकि वह लड़की मर चुकी थी। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

τὸν διδάσκαλον

यह यीशु को दर्शाता है।

Luke 8:50

σωθήσεται

"वह ठीक हो जाएगी या ""वह फिर से जीएगी"""

Luke 8:51

ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν

"जब वे उसके घर आए। यीशु वहाँ याईर के साथ गया। इसके अतिरिक्त यीशु के कुछ चेले उसके साथ गए।

οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα

इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने केवल पतरस, यूहन्ना, याकूब और लड़की के पिता और मां को अपने साथ आने की अनुमति दी"""

τὸν πατέρα τῆς παιδὸς

यह यूहन्ना को दर्शाता है।

Luke 8:52

ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν

"यह उस संस्कृति में दुःख को दिखाने के लिए एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग वहाँ यह दिखा रहे थे कि वे कितने दुखी थे और जोर से रो रहे थे क्योंकि लड़की की मृत्यु हो गई थी"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 8:53

κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν

उस पर हँसे क्योंकि वे लड़की को जानते थे

Luke 8:54

αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς

यीशु ने लड़की के हाथ को पकड़ लिया

Luke 8:55

ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς

"उसकी आत्मा उसके शरीर में लौट आई। यहूदियों ने समझा कि जीवन एक व्यक्ति में आने वाली आत्मा का परिणाम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने फिर से सांस लेने आरम्भ कर दिया"" या ""उसमें वापस जीवन आ गया"" या ""वह फिर से जीवित हो गई"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 8:56

μηδενὶ εἰπεῖν

यह भिन्न तरीके से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को न बताना"""

Luke 9

लूका 09 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

""परमेश्वर के राज्य का प्रचार करने के लिए""

कोई भी यह सुनिश्चित रूप से नहीं जानता कि शब्द ""परमेश्वर के राज्य"" का क्या अर्थ है। कुछ कहते हैं कि यह पृथ्वी पर परमेश्वर के शासन को दर्शाता है, और अन्य कहते हैं कि यह सुसमाचार के सन्देश को दर्शाता है कि यीशु अपने लोगों के पापों की अदायगी के लिए मरा था। इसे ""परमेश्वर के राज्य के बारे में प्रचार करने"" या ""उन्हें शिक्षा देने के लिए सबसे अच्छा है कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

एलिय्याह

परमेश्वर ने यहूदियों से प्रतिज्ञा की थी कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह वापस आ जाएगा, इसलिए कुछ लोग जिन्होंने यीशु के आश्चर्यकर्मों को देखाथा, यह सोचा कि यीशु एलिय्याह था ([लूका 9: 9] (../../luk/09/09.md), लूका 9:19)। यद्यपि, एलिय्याह यीशु के साथ बात करने के लिए पृथ्वी पर आया ([लूका 9:30] (../../ luk / 09 / 30.md))। (देखें: INVALID bible/kt/prophet और INVALID bible/kt/christ और INVALID bible/names/elijah))

""परमेश्वर का राज्य""

इस अध्याय में शब्द ""परमेश्वर का राज्य"" का प्रयोग ऐसे राज्य को सन्दर्भित करने के लिए किया जाता है जो भविष्य में आने वाला जबकि उसके लिए अभी बोला जा रहा था। (देखें: INVALID bible/kt/kingdomofgod)

महिमा

पवित्रशास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा के बारे में एक महान, चमकीले प्रकाश के रूप में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डर जाते हैं। लूका इस अध्याय में कहता है कि यीशु के कपड़े इस चमकीले प्रकाश के कारण चमक गए ताकि उसके अनुयायी देख सकें कि यीशु वास्तव में ईश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: INVALID bible/kt/glory और INVALID bible/kt/fear)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करने का आभास देता है। इस अध्याय में एक उदाहरण यह है: ""क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहेगा वह उसे खोएगा, परन्तु जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोएगा वही उसे बचाएगा।"" ([लूका 9:24] (../../ luk / 09 / 24.md))

""मनुष्य का पुत्र""

इस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([लूका 9:22] (../../ luk / 09 / 22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: INVALID bible/kt/sonofman और INVALID translate/figs-123person)

""प्राप्त करना""

यह शब्द इस अध्याय में कई बार प्रकट होता है और इसका अर्थ है विभिन्न बातों से है। जब यीशु कहता है, ""जो कोई मेरे नाम से इस बालक को ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो कोई मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजनेवाले को ग्रहण करता है, क्योंकि जो तुम में सबसे छोटे से छोटा है, वही बड़ा है।"" (लूका 9:48), वह बच्चे की सेवा करने वाले लोगों की बात कर रहा है। जब लूका कहता है, ""उन लोगों ने उसे उतरने न दिया"" ([लूका 9:53] (../../ luk / 09 / 53.md)), उसका अर्थ है कि लोग यीशु पर विश्वास नहीं करते या उसे स्वीकार नहीं करते थे । (देखें: INVALID bible/kt/believe)

Luke 9:1

यीशु अपने चेलों को स्मरण दिलाता है कि वे धन और उस पर आधारित वस्तुओं के ऊपर निर्भर न हों, जो उन्हें सामर्थ्य देती हैं, और फिर वह उन्हें विभिन्न स्थानों पर भेज देता है।

δύναμιν καὶ ἐξουσίαν

इन दो शब्दों का एक साथ उपयोग यह दिखाने के लिए किया जाता है कि बारहों के पास लोगों को ठीक करने की क्षमता और अधिकार दोनों ही थे। इस वाक्यांश को उन शब्दों के संयोजन के साथ अनुवाद करें जिनमें इन दोनों विचारों को सम्मिलित किया गया है।

πάντα τὰ δαιμόνια

"सम्भावित अर्थ 1) ""प्रत्येक दुष्टात्मा"" या 2) ""हर प्रकार की दुष्टात्मा।"""

νόσους

बिमारी

Luke 9:2

ἀπέστειλεν αὐτοὺς

"उन्हें विभिन्न स्थानों पर भेज दिया या ""उन्हें जाने के लिए कहा"""

Luke 9:3

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς

"यीशु ने बारहों से कहा। यह बताने में सहायक हो सकता है कि यह उनके बाहर जाने से पहले घटित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि वे जाए, यीशु ने उनसे कहा"""

μηδὲν αἴρετε

"अपने साथ कुछ भी मत लें या ""अपने साथ कुछ भी नहीं लाओ"""

ῥάβδον

बड़ी छड़ी जिसे लोग ऊपर चढ़ने या चलते समय सन्तुलन बनाए रखने, साथ ही साथ आक्रमणकारियों से अपनी रक्षा के लिए भी उपयोग करते हैं

πήραν

यात्री अपनी यात्रा के लिए आवश्यक वस्तुओं को ले जाने के लिए उपयोग करता है

ἄρτον

"यहाँ यह ""भोजन"" के लिए सामान्य सन्दर्भ के रूप में प्रयोग किया जाता है।"

Luke 9:4

καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε

जिस किसी घर में जाओ

ἐκεῖ μένετε

"वहाँ रहो या ""अस्थायी रूप से उस घर में अतिथि के रूप में रहो"""

καὶ…ἐξέρχεσθε

"तब तक जब तुम उस शहर को न छोड़ दो या ""जब तक तुम उस स्थान को न छोड़ा"""

Luke 9:5

καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι

तुम यह करो जब तुम किसी ऐसे शहर में जाओ जहाँ लोग तुम्हें स्वीकार न करें: जब तुम वह स्थान छोड़ो

τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς

"""अपने पैरों से धूल को झाड़ दो"" उस संस्कृति में दृढ़ अस्वीकृति की अभिव्यक्ति थी। यह दिखाता है कि वे उस शहर की धूल भी अपने ऊपर बने रहने की इच्छा नहीं रखना चाहते थे। (देखें: INVALID translate/translate-symaction) "

Luke 9:6

ἐξερχόμενοι

उन्होंने वह स्थान छोड़ दिया जहाँ यीशु था

θεραπεύοντες πανταχοῦ

जहाँ कहीं गए उन्होंने चंगा किया

Luke 9:7

हेरोदेस के बारे में जानकारी देने के लिए ये पद हस्ताक्षेप करते हैं।

δὲ Ἡρῴδης

यह वाक्यांश मुख्य कहानी में एक रूकावट के आने को चिह्नित करता है। यहाँ लूका हेरोदेस की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देता है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

Ἡρῴδης ὁ τετράρχης

यह हेरोदेस अन्तिपास को सन्दर्भित करता है, जो इस्राएल के चौथाई हिस्से का शासक था।

διηπόρει

समझने में असमर्थ, उलझन में आ गया

τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों ने कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 9:8

ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

"शब्द ""कहा"" पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी अन्य लोगों ने कहा है कि पहले के भविष्यवक्ताओं में से एक जी उठा था"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Luke 9:9

Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος

"हेरोदेस मानता था कि यूहन्ना के लिए मृतकों से जी उठना असम्भव है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यूहन्ना नहीं हो सकता क्योंकि मैंने उसका सिर काट दिया था। तो यह व्यक्ति कौन है ""(देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα

"हेरोदेस के सैनिकों ने मारने के कार्य को पूरा किया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अपने सैनिकों को यूहन्ना के सिर को काटने का आदेश दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 9:10

यद्यपि चेले यीशु के पास वापस आते हैं और वे एक साथ समय बिताने के लिए बेतसैदा जाते हैं, भीड़ यीशु के चंगाई पाने के लिए और उसकी शिक्षा को सुनने के लिए उसका अनुसरण करती है। जब वे घर लौटते हैं तो भीड़ को रोटी और मछली प्रदान करने के लिए वह एक आश्चर्यकर्म करता है।

καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι

प्रेरित यीशु के पास वहाँ वापस आए जहाँ वह था

ὅσα ἐποίησαν

यह उन शिक्षाओं और चंगाईयों को दर्शाता है जो उसने अन्य शहरों में जाने के समय किए थे।

Βηθσαϊδά

यह एक शहर का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

Luke 9:12

ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν

"दिन खत्म होने वाला था या यह दिन के अन्त में था """

Luke 9:13

ἄρτοι πέντε

रोटी का एक टुकड़ा आटे का एक टुकड़ा होता है जिसे आकार दिया और जो पका हुआ होता है।

ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα

"यदि आपकी भाषा में ""यदि हम"" को समझना मुश्किल नहीं है, तो आप एक नए वाक्य बना सकते हैं। ""दो मछलियाँ। इन सभी लोगों को खिलाने के लिए, हमें जाना होगा और भोजन खरीदना होगा """

Luke 9:14

ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι

"लगभग 5,000 पुरुष इस सँख्या में महिलाएँ और बच्चे सम्मिलित नहीं हैं जो वहाँ उपस्थित हो सकते हैं। (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

κατακλίνατε αὐτοὺς

उन्हें बैठने के लिए कहो"

ἀνὰ πεντήκοντα

"50 की पाँति बाँधते हुए (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Luke 9:15

καὶ ἐποίησαν οὕτως

यह उन लोगों को दर्शाता है जिन्हें यीशु ने कुछ करने के लिए कहा था [लूका 9:14] (../ 09 / 14.md)। उसने लोगों को लगभग पचास-पचास लोगों के समूहों में बैठाने के लिए कहा।

Luke 9:16

λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους

यीशु ने पाँच रोटी ली"

ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν

यह आकाश की ओर देखने को दर्शाता है। यहूदियों का मानना था कि स्वर्ग आकाश से ऊपर स्थित था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

εὐλόγησεν αὐτοὺς

यह रोटी और मछली की रोटी को सन्दर्भित करता है।

παραθεῖναι

"उन्हें देने या ""देने के लिए"""

Luke 9:17

ἐχορτάσθησαν

"इस मुहावरे का अर्थ है कि उन्होंने पर्याप्त भोजन खा लिया था इसलिए वे भूखे न थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उतना ही था जितना वे खाना चाहते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Luke 9:18

यीशु प्रार्थना कर रहा है, केवल उसके चेले ही उसके पास है, और वे इस बारे में बात करना आरम्भ करते हैं कि यीशु कौन है। यीशु ने उन्हें बताया कि वह शीघ्र ही मर जाएगा और उसका पुनरुत्थान होगा और वह उनसे उसके पीछे चलने का आग्रह करता है, चाहे ऐसा करना मुश्किल क्यों न हो जाए।

καὶ ἐγένετο

इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

προσευχόμενον κατὰ μόνας

"अकेले प्रार्थना करना। चेले यीशु के साथ थे, परन्तु वह स्वयं व्यक्तिगत् और गुप्त रीति से प्रार्थना कर रहा था।

Luke 9:19

Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν

यहां प्रश्न के भाग को पुन: कहना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ कहते हैं कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

यह स्पष्ट करना सहायक हो सकता है कि यह उत्तर यीशु के प्रश्न से कैसे सम्बन्धित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तू पहले से ही भविष्यद्वक्ताओं में से एक हैं और जी उठा हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἀνέστη

पुन: जी उठा है "

Luke 9:20

εἶπεν δὲ αὐτοῖς

तब यीशु ने अपने चेलों से कहा

Luke 9:21

αὐτοῖς…μηδενὶ λέγειν τοῦτο

"किसी को नहीं बताना या ""उन्हें किसी को नहीं बताना चाहिए।"" इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: उन्हें, ""किसी को न बताओ।"" ""(देखें: INVALID translate/figs-quotations)

Luke 9:22

δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν

लोग मनुष्य के पुत्र को बहुत पीड़ा देगें "

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…καὶ ἀποκτανθῆναι

"यीशु स्वयं के विषय बना कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... और मैं करूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राचीन, महापुरोहित, और शास्त्री उसे अस्वीकार कर देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἀποκτανθῆναι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसे मार देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

"मरने के तीन दिन पश्चात् या ""उसकी मृत्यु के तीन दिनों के पश्चात्"" (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)

ἐγερθῆναι

वह ... फिर से जीवित किया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर... उसे फिर से जीवित कर देगा"" या ""वह ... फिर से जीएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 9:23

ἔλεγεν

यीशु ने कहा "

πρὸς πάντας

यह उन चेलों को सन्दर्भित करता है जो यीशु के साथ थे।

ὀπίσω μου ἔρχεσθαι

"मेरे पीछे हो ले। यीशु के पीछे आना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेले बनो"" या ""मेरे चेलों में से एक बनो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἀρνησάσθω ἑαυτὸν

अपनी इच्छाओं के अधीन न हो या ""अपनी इच्छाओं को त्याग देना चाहिए"""

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι

"अपना क्रूस उठा और प्रति दिन मेरा अनुसरण करे। क्रूस दुख और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना दुख और मरने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन मुझे दुख और मरने के बिन्दु तक उसकी आज्ञा का पालन करना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)

ἀκολουθείτω μοι

यीशु के पीछे चलना यहाँ उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी आज्ञा का पालन कर"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἀκολουθείτω μοι

मेरे साथ आओ या ""मेरे पीछे चलना आरम्भ करो और मेरे पीछे चलते रहो"""

Luke 9:25

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος…ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?

"इस प्रश्न का निहित उत्तर यह है कि यह अच्छा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे, और अपने प्राण को ही खो दे, तो उसे क्या लाभ होगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον

संसार का सब कुछ प्राप्त करना

ἑαυτὸν…ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

स्वयं को उजाड़ दे या स्वयं की जीवन की आशा को खो दे

Luke 9:26

τοὺς ἐμοὺς λόγους

"मैं जो कहता हूँ या ""मैं जो शिक्षा देता हूँ"""

τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का पुत्र भी उससे लजाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὅταν ἔλθῃ

"यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... जब मैं आउँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

τοῦ Πατρὸς

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 9:27

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς

यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह आगे क्या कहेगा।

εἰσίν τινες…ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

तुम में से कुछ जो यहाँ खड़े हैं, वे मौत का स्वाद नहीं चखेगें

ἕως ἂν ἴδωσιν

"यीशु उन लोगों से बात कर रहा था जिनके बारे में वह बोल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि तुम देखो"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

"""जब ... तक"" के साथ यह विचार इससे ""पहले"" के साथ सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके मरने से पहले वे परमेश्वर के राज्य को देखेंगे"" या ""तेरे मरने से पहले तू परमेश्वर के राज्य को देखेगा"""

γεύσωνται θανάτου

"इस मुहावरे का अर्थ है ""मरना"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Luke 9:28

आठ दिनों के पश्चात् यीशु अपने चेलों से कहता है कि कुछ लोग परमेश्वर के राज्य को देखे बिना नहीं मरेंगे, यीशु पतरस, याकूब और यूहन्ना के साथ प्रार्थना करने के लिए पहाड़ पर चढ़ता है, जहाँ सब सो जाते हैं जबकि यीशु एक चकाचौंध कर देने वाले रूपान्तरण में परिवर्तित हो जाता है।

τοὺς λόγους τούτους

यह दर्शाता है कि यीशु ने पिछले पदों में अपने चेलों से क्या कहा था।

Luke 9:30

ἰδοὺ

"शब्द तब या ""देखो"" यहाँ हमें आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अचानक से"""

Luke 9:31

οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ

"यह वाक्यांश जानकारी देता है कि मूसा और एलिय्याह ने क्या देखा था। कुछ भाषाएँ इसे एक पृथक खण्ड के रूप में अनुवादित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे भव्य महिमा में दिखाई दिए"" या ""और वे चकाचौंध कर देने वाली चमक के साथ थे"" (देखें: INVALID translate/figs-distinguish)"

τὴν ἔξοδον αὐτοῦ

"उसका छोड़ना या ""यीशु कैसे इस संसार को छोड़ेगा।"" यह उसकी मृत्यु के बारे में बात करने का एक विनम्र तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)

Luke 9:32

δὲ

इस शब्द का उपयोग मुख्य कहानी में रूकावट को चिह्नित करने के लिए यहाँ किया गया है। लूका यहाँ पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में जानकारी देता है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

βεβαρημένοι ὕπνῳ

इस मुहावरे का अर्थ ""बहुत नींद"" आने से है।"

εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ

"यह उस प्रकाश को सन्दर्भित करता है जो उन्हें चारो ओर से घेरे हुए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु से उज्जवल प्रकाश को आते हुए देखा"" या ""उन्होंने यीशु से बहुत अधिक उज्ज्वल प्रकाश को आते हुए देखा"""

τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ

यह मूसा और एलियाह को सन्दर्भित करता है।

Luke 9:33

ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς

जब मूसा और एलिय्याह जा रहे थे

σκηνὰς

सरल, अस्थायी स्थान जिनमें बैठ जाना या सोया जाता है

Luke 9:34

ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος

जब पतरस इन बातों को कह रहा था

ἐφοβήθησαν

"ये वयस्क चेले बादलों से नहीं डरते थे। यह वाक्यांश इंगित करता है कि बादल के साथ उन के ऊपर असामान्य भय छा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे डर गए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην

"बादल ने जो कुछ किया उसके सन्दर्भ में यह व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बादल ने उन्हें घेर लिया था"""

Luke 9:35

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης

"ऐसा समझा जाता है कि आवाज केवल परमेश्वर से ही सम्बन्धित हो सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने बादल में से उनसे बात की"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ὁ Υἱός

यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ὁ ἐκλελεγμένος

"इसे क्रिया के एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने चुना है"" या ""मैंने उसे चुना है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 9:36

καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν…ὧν ἑώρακαν

यह ऐसी जानकारी है जो कहानी में घटित होने वाली घटनाओं के परिणामस्वरूप आगे की कहानी में क्या हुआ को बताती है। (देखें: INVALID translate/writing-endofstory)

ἐσίγησαν…οὐδενὶ ἀπήγγειλαν

पहला वाक्यांश उनकी तत्काल प्रतिक्रिया को सन्दर्भित करता है, और दूसरा यह दर्शाता है कि उन्होंने आगे के दिनों में क्या किया।

Luke 9:37

यीशु की चकाचौंध कर देने वाली उपस्थिति के अगले दिन, यीशु ने दुष्टात्मा से ग्रसित एक लड़के को ठीक किया जिसे चेले चंगा करने में असमर्थ हुए थे।

Luke 9:38

καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου

"शब्द ""देख"" हमें कहानी में नए व्यक्ति के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। अंग्रेजी ""भीड़ में एक व्यक्ति था जो"" का उपयोग करता है (देखें: INVALID translate/writing-participants)"

Luke 9:39

καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα

"वाक्यांश ""और देख"" हमें मनुष्य की कहानी में दुष्ट आत्मा के बारे में बताता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें एक बुरी आत्मा है जो"" (देखें: INVALID translate/writing-participants)"

μετὰ ἀφροῦ

"फेन उसके मुँह से निकलता है। जब किसी व्यक्ति को दुष्टात्मा जकड़ लेती है, तो उसे सांस लेने या निगलने में परेशानी हो सकती है। इससे सफेद फेन उनके मुँह में से निकलने का कारण बन जाती है।

Luke 9:41

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

यीशु यह कहते हुए उत्तर देता है "

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη

यीशु ने यह इक्ट्ठा हुई भीड़ से कहा, और यह उसके चेलों के लिए नहीं था।

γενεὰ…διεστραμμένη

हठीले लोगों

ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

"यहाँ शब्द ""तुम्हारा"" बहुवचन है। यीशु इन दुखों को व्यक्त करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है कि लोग विश्वास नहीं करते थे। इन्हें कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे साथ इतने लम्बे समय से हूँ, फिर भी तुम विश्वास नहीं करते। मुझे आश्चर्य है कि मुझे तुम्हें कब तक सहना होगा। ""(देखें: INVALID translate/figs-you और INVALID translate/figs-rquestion)"

προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου

"यहाँ ""तुम्हारी"" एकवचन है। यीशु सीधे उस पिता से बात कर रहा है जिसने उसे सम्बोधित किया था। (देखें: INVALID translate/figs-you) "

Luke 9:43

ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ

यीशु आश्चर्यकर्म करता है, परन्तु भीड़ स्वीकार करती है कि चंगाई के पीछे परमेश्वर की सामर्थ्य ने कार्य किया है।

πᾶσιν οἷς ἐποίει

सब कुछ यीशु कर रहा था

Luke 9:44

θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους

"यह एक ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्हें ध्यान देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से सुनो और स्मरण रखों"" या ""इसे मत भूलना"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

"इसे एक सक्रिय कारक के रूप में कहा जा सकता है। यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य या नियन्त्रण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्य के पुत्र को धोखा दे देंगे और उसे मनुष्यों के नियन्त्रण में डाल देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metonymy)"

ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

"यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में होने की बात कर रहा है। शब्द ""हाथ"" उन लोगों के लिए एक विरोधाभासी अंलकार है जिनके वे हाथ में हैं या उन हाथों को उपयोग करने वाली सामर्थ्य का उपनाम है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि ये लोग कौन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, मनुष्य के पुत्र को मनुष्यों के हाथों से धोखा दिया जाएगा"" या ""मनुष्य के पुत्र को अपने शुत्रुओं की सामर्थ्य से धोखा दिया जाएगा"" या ""मुझ, मनुष्य के पुत्र को मेरे शुत्रुओं द्वारा धोखा दिया जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-123person और INVALID translate/figs-synecdoche और INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 9:45

καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनसे अर्थ को छिपा दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 9:46

चेले इस बारे में तर्क वितर्क करना आरम्भ करते हैं कि उनमें से सबसे शक्तिशाली कौन होगा।

ἐν αὐτοῖς

चेलों के बीच में से

Luke 9:47

εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν

"यहाँ ""मन"" उनके हृदय के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके हृदय के तर्क को जानना"" या ""यह जानना कि वे क्या सोच रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 9:48

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

"यह किसी व्यक्ति के द्वारा यीशु के प्रतिनिधि के रूप में कुछ करने का सन्दर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται

"इस रूपक को एक उपमा के रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम में, मानो कि वह मेरा स्वागत कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

τὸν ἀποστείλαντά με

परमेश्वर जिसने मुझे भेजा

οὗτός ἐστιν μέγας

जिसको परमेश्वर सबसे महत्वपूर्ण मानता है

Luke 9:49

ἀποκριθεὶς…Ἰωάννης

"उत्तर में, यूहन्ना ने कहा या ""यूहन्ना ने यीशु को उत्तर दिया।"" यूहन्ना ने सबसे बड़ा होने के बारे में जो कहा था, उसका यीशु उत्तर दे रहा था। वह एक प्रश्न का उत्तर नहीं दे रहा था।

εἴδομέν

यूहन्ना स्वयं के बारे में बोलता है परन्तु यीशु नहीं, इसलिए ""हमने"" यहाँ एकांतिक है। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)

ἐν τῷ ὀνόματί σου

इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति यीशु की सामर्थ्य और अधिकार में होकर बात कर रहा था। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 9:50

μὴ κωλύετε

इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे करते रहने की अनुमति दो"""

ὃς…οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν

"कुछ आधुनिक भाषाओं में ऐसी कहावतें हैं जिनका अर्थ एक ही जैसी बात कहना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति आपको काम करने से नहीं रोकता है, तो ऐसा प्रतीत होता है कि वह आपकी सहायता कर रहा था"" या ""यदि कोई आपके विरूद्ध कार्य नहीं कर रहा है, तो वह आपके साथ कार्य कर रहा है"""

Luke 9:51

अब यह स्पष्ट है कि यीशु ने यरूशलेम जाने का निर्णय लिया था।

ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ

"जब उसके जाने के लिए समय आ पहुँचा या ""जब उसके लिए जाने का लगभग समय पहुँचा"""

τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν

"इस मुहावरे का अर्थ है कि उसने ""दृढ़ता से निर्णय लिया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपना मन बना लिया"" या ""निर्णय ले लिया"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Luke 9:52

ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ

इसका अर्थ है कि वहाँ पहुँचने के लिए प्रबन्ध करना, सम्भवतः प्रचार करने का स्थान, रहने का स्थान और भोजन इत्यादि इसमें सम्मिलित हैं।

Luke 9:53

οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν

वे नहीं चाहते थे कि वह वहाँ रहे

ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ

सामरी और यहूदी एक-दूसरे से घृणा करते थे। इसलिए सामरी यीशु को यहूदी राजधानी यरूशलेम की यात्रा पर सहायता प्रदान नहीं करते। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 9:54

ἰδόντες

देखा कि सामरियों ने यीशु को स्वीकार नहीं किया था

εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς

याकूब और यूहन्ना ने न्याय के इस तरीके का सुझाव दिया क्योंकि उन्हें पता था कि इसी तरह एलिय्याह जैसे भविष्यवक्ताओं ने उन लोगों का न्याय किया था जिन्होंने परमेश्वर का इन्कार कर दिया था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 9:55

στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς

"यीशु उनकी ओर मुड़ा और याकूब और यूहन्ना की ताड़ना की। यीशु ने सामरियों की निन्दा नहीं की जैसा कि चेलों ने अपेक्षा की थी।

Luke 9:57

τις

यह उसके चेलों में से एक था।

Luke 9:58

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν…οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

यीशु ने उस व्यक्ति को अपने शिष्य होने के बारे में शिक्षा देने के लिए एक नीतिवचन के साथ उत्तर दिया।। यीशु का तात्पर्य है कि यदि वह व्यक्ति उसका अनुसरण करना चाहता था, तो उस व्यक्ति के पास भी उसका घर नहीं हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोमड़ियों के भट होतें हैं... सिर रखने की जगह भी नहीं है। तो अपेक्षा न करें कि आपके पास घर होगा ""(देखें: INVALID translate/writing-proverbs और INVALID translate/figs-explicit)

αἱ ἀλώπεκες

ये छोटे कुत्तों के समान भूमि के जानवर हैं। वे भूमि में एक मांद या एक गुफा में सोते हैं।

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

पक्षी जो हवा में उड़ते हैं"

ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν κεφαλὴν

"यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में होने की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, हूँ, मेरे पास सिर... "" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

"मेरे पास सिर रखने का भी स्थान नहीं या ""सोने के लिए कोई स्थान नहीं।"" यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा था कि उसके पास कोई स्थायी घर नहीं है और लोगों ने उसे अक्सर उसके साथ रहने के लिए आमंत्रित नहीं करते थे। (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

Luke 9:59

यीशु सड़क के किनारे चल रहे लोगों के साथ निरन्तर बात करता रहता है।

ἀκολούθει μοι

यह कहकर यीशु ने उस व्यक्ति को अपना शिष्य बनने के लिए और उसके साथ चलने के लिए कहा।

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

यह अस्पष्ट है कि यदि उस के पिता की मृत्यु हुई थी या नहींऔर वह उसे तुरन्त उसे दफन करने के लिए जाना था, या यदि वह व्यक्ति लम्बे समय तक अपने पिता के साथ जब तक कि उसकी मृत्यु नहीं हो जाती ताकि वह उसे दफन कर सके। मुख्य बात यह है कि मनुष्य यीशु के पीछे चलने से पहले कुछ और करना चाहता है।

ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον

इससे पहले कि मैं तेरे साथ चलूँ, मुझे यह करने दे। "

Luke 9:60

ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

"यीशु का शाब्दिक अर्थ यह नहीं है कि मरे लोग अन्य मरे हुए लोगों को दफन करेंगे। ""मरे"" हुओं का सम्भावित अर्थ 1) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है जो शीघ्र ही मरने वाले थे, या 2) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है जो यीशु के पीछे नहीं चलना चाहते हैं और आत्मिक रूप से मर चुके हैं। मुख्य बात यह है कि एक शिष्य को यीशु का पीछे चलने में कुछ भी देरी नहीं करनी चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor) "

τοὺς νεκροὺς

"यह सामान्य रूप से मरे हुए लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरे हुए लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"

Luke 9:61

ἀκολουθήσω σοι

"मैं तेरे एक शिष्य के रूप में तेरे पीछे हो लूँगा या ""मैं तेरा अनुसरण करने के लिए तैयार हूँ"""

πρῶτον…ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου

ऐसा करने से पहले, मैं मेरे घर के लोगों बता दूँ कि मैं उन्हें छोड़ रहा हूँ

Luke 9:62

οὐδεὶς…εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

यीशु ने अपने शिष्य होने के बारे में शिक्षा देने के लिए एक नीतिवचन के साथ उत्तर दिया। यीशु का अर्थ है कि एक व्यक्ति ईश्वर के राज्य के लिए तब तक उपयुक्त नहीं है जब तक कि वह यीशु का अनुसरण करने की अपेक्षा अपने अतीत के लोगों पर केन्द्रित है। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs और INVALID translate/figs-explicit)

οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον

"यहाँ ""अपना हाथ रखता है"" ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति कुछ करना आरम्भ कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई ऐसा नहीं है जो अपने खेत को जोतना आरम्भ न करे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/translate-unknown)"

βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω

कोई भी जो खेत जोतते समय पीछे मुड़कर देखता है वह अपने हल को मार्गदर्शन नहीं दे सकता जिधर उसे चलना है। उस व्यक्ति को अच्छी तरह से हल को चलाने के लिए आगे ध्यान केन्द्रित करना चाहिए।

εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ

"परमेश्वर के राज्य के लिए उपयोगी या ""परमेश्वर के राज्य के लिए उपयुक्त"""

Luke 10

लूका 10 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

फसल

फसल तब होती है जब लोग अपने द्वारा लगाए गए भोजन को पाने के लिए खेतों में निकल जाते हैं ताकि वे उसे अपने घरों में ला सकें और उसे खा सकें। यीशु ने अपने अनुयायियों को शिक्षा देने के लिए एक रूपक के रूप में इसका उपयोग किया कि उन्हें लोगों के पास जाने और उन्हें यीशु के बारे में अन्य लोगों को बताने की आवश्यकता है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य के भागी बन सकें। (देखें: INVALID bible/kt/faith)

पड़ोसी

पड़ोसी कोई भी होता है जो आपके पास रहता है। यहूदी ने अपने यहूदी पड़ोसियों की सहायता करते थे जिन्हें सहायता की आवश्यकता होती थी, और वे अपेक्षा करते थे कि उनके यहूदी पड़ोसी उनकी भी सहायता करें।। यीशु चाहता था कि वे यह समझें कि जो लोग यहूदी नहीं थे वे भी उनके पड़ोसी थे, इसलिए उसने उन्हें एक दृष्टांत बताया (लूका 10:29-36). (देखें: INVALID translate/figs-parables)

Luke 10:1

यीशु ने उनसे पहले 70 और लोगों को भेजा था। वे 70 हर्ष के साथ लौटते हैं, और यीशु अपने स्वर्गीय पिता को महिमा स्वरूप उत्तर देता है

δὲ

इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी में एक नई घटना को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἑβδομήκοντα

"70 कुछ संस्करण ""बहत्तर"" या ""72"" कहते हैं। आप एक फुटनोट सम्मिलित कर सकते हैं जो इसे बताता हो। (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο

उन्हें दो-दो के समूहों में भेज दिया या ""प्रत्येक समूह में दो लोगों के साथ उन्हें भेज दिया"""

Luke 10:2

ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς

"यह वास्तव में लोगों के जाने से पहले घटित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उनसे कहा था"" या ""उनके जाने से पहले उसने उनसे कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-events)"

ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι

"एक बड़ी फसल है, परन्तु इसे काटने के लिए पर्याप्त श्रमिक नहीं हैं। यीशु का अर्थ है कि बहुत से लोग परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए तैयार हैं, परन्तु लोगों को शिक्षा देने और सहायता प्रदान करने के लिए पर्याप्त चेले नहीं हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 10:3

ὑπάγετε

शहरों में जाओ या ""लोगों के पास जाओ"""

ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων

"भेड़िए आक्रमण करते और भेड़ को मार डालते है। इसलिए इस रूपक का अर्थ ऐसे लोग हैं जो यीशु के भेजे हुए चेलों को नुकसान पहुँचाने का प्रयास करेंगे। अन्य जानवरों के नामों को यहाँ उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुम्हें भेज रहा हूँ, तो लोग तुम पर आक्रमण करना चाहेंगे, क्योंकि भेड़िए भेड़ पर आक्रमण करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"

Luke 10:4

μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα

आप के साथ न बटुआ, न यात्रा का झोला, या न ही जुत्ती लो

μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε

"मार्ग में किसी को भी नमस्कार न करो। यीशु इस बात पर जोर दे रहा था कि उन्हें शीघ्रता के साथ कस्बों में जाना चाहिए और इस कार्य को करना चाहिए। वह उन्हें कठोर होने के लिए नहीं कह रहा था।

Luke 10:5

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

यह एक अभिवादन और आशीष दोनों ही था। यहाँ ""घर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस घर के लोगों की शान्ति बनी रहे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 10:6

υἱὸς εἰρήνης

एक शान्तिपूर्ण व्यक्ति यह वह व्यक्ति है जो परमेश्वर और लोगों के साथ शान्ति चाहता है।

ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν

यहां ""शान्ति"" को एक जीवित वस्तु के रूप में वर्णित किया गया है जो कहाँ रहनी है को चुन सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास शान्ति होगी जिसको तुमने आशीष दी है"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)

εἰ…μή γε

पूरे वाक्यांश को पुन कहा जाना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वहाँ शान्ति चाहने वाला कोई व्यक्ति नहीं है"" या ""यदि घर का स्वामी शान्तिपूर्ण चाहने वाला व्यक्ति नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει

यहाँ ""शान्ति"" को एक जीवित वस्तु के रूप में वर्णित किया गया है जो किसी को छोड़ देने का विकल्प चुन सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास शान्ति होगी"" या ""वह उस शान्ति को प्राप्त नहीं करेगा जिसकी तुमने आशीष दी है"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)

Luke 10:7

ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε

यीशु यह नहीं कह रहा था कि उन्हें पूरे दिन उसी घर में रहना चाहिए, परन्तु उन्हें प्रत्येक रात उसी घर में सोना चाहिए, जहाँ वे रह रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घर में ही निरन्तर सोना चाहिए"""

ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ

यह एक सामान्य सिद्धान्त है जिसे यीशु उन पुरुषों के ऊपर लागू कर रहा था जिन्हें वह भेज रहा था। क्योंकि वे लोगों को शिक्षा देंगे और उन्हें चंगा करेंगे, लोगों को उन्हें रहने के लिए स्थान और भोजन प्रदान करना चाहिए।

μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν

"एक घर से दूसरे घर जाने का अर्थ विभिन्न घरों में जाने से है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है कि वह विभिन्न घरों में रात को ठहरने के बारे में बात कर रहा था। ""प्रत्येक रात एक भिन्न घर में सोने नहीं जाना"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 10:8

καὶ δέχωνται ὑμᾶς

यदि वे तुम्हारा स्वागत करें

ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वे तुम्हें दें उसे ही खाएँ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 10:9

τοὺς…ἀσθενεῖς

"यह सामान्य रूप से बीमार लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)"

ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

"भाववाचक संज्ञा ""राज्य"" क्रिया ""शासन"" या ""आधिपत्य"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) परमेश्वर का राज्य शीघ्र आरम्भ हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही राजा के रूप में प्रत्येक स्थान पर शासन करेगा"" या 2) परमेश्वर के राज्य की गतिविधियां आपके चारों ओर हो रही हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रमाण यह है कि परमेश्वर आपके चारों ओर शासन कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Luke 10:10

καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς

यदि शहर के लोग तुम्हें अस्वीकार करते हैं

Luke 10:11

καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν

"यह दिखाने के लिए एक प्रतीकात्मक कार्यवाही है कि उन्होंने शहर के लोगों को अस्वीकृत कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसे ही जैसे तुमने हमें अस्वीकृत किया है, हम तुम्हें पूरी तरह से अस्वीकार कर देते हैं। हम तुम्हारे शहर की धूल को भी अस्वीकृत कर देते हैं जो हमारे पैरों से चिपक जाता है"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)"

ἀπομασσόμεθα

"क्योंकि यीशु इन लोगों को दो-दो के समूहों में भेज रहा था, इसलिए ऐसा यह दो लोग कहेंगे। इसलिए जिन भाषाओं में ""हम"" का दोहरा रूप है, वे इसका उपयोग करेंगे। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive) "

πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

"वाक्यांश ""यह जान लो कि"" एक चेतावनी का परिचय देता है। इसका अर्थ है कि ""भले ही आप हमें अस्वीकार करते हैं, यह इस तथ्य को परिवर्तित नहीं करेगा कि परमेश्वर का राज्य निकट है!"""

ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

"भाववाचक संज्ञा ""राज्य"" क्रिया ""शासन"" या ""आधिपत्य"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। देखो तुमने लूका 10:8 में इसी प्रकार के वाक्य का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शीघ्र ही राजा के रूप में प्रत्येक स्थान पर शासन करेगा"" या प्रमाण यह है कि परमेश्वर आपके चारों ओर शासन कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Luke 10:12

λέγω ὑμῖν

यीशु इन 70 लोगों को यह कह रहा था जिन्हें वह भेज रहा था। उसने यह दिखाने के लिए कहा कि वह कुछ बहुत ही महत्वपूर्ण कहने वाला था।

τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

चेले समझ गए होंगे कि यह पापियों के अन्तिम न्याय के समय को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ

"परमेश्वर सदोम को उतना अधिक गम्भीर रूप से न्याय नहीं करेगा जैसा कि वह उस शहर का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सदोम के लोगों का न्याय करने की तुलना में उस शहर के लोगों का न्याय अधिक गंभीरता से करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 10:13

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!

यीशु ऐसा कहता है मानों खुराजीन और बैतसैदा के नगरों के लोग उसे सुन रहे हैं, परन्तु वे सुन नहीं रहे हैं। (देखें: INVALID translate/figs-apostrophe और INVALID translate/translate-names और INVALID translate/figs-metonymy)

ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν

यीशु एक ऐसी स्थिति का वर्णन कर रहा है जो अतीत में घटित हुई होगी परन्तु ऐसा नहीं हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी ने सूर और सैदा के लोगों के लिए आश्चर्यकर्म किए हैं तो वह मैं हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-hypo और INVALID translate/figs-activepassive)

πάλαι ἂν…καθήμενοι μετενόησαν

वहाँ रहने वाले दुष्ट लोग दिखाते है कि उन्हें वहीं रहते हुए अपने अपने पापों के लिए खेद है"

ἐν…σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι

टाट वाले वस्त्र पहिने हुए और राख में बैठे हुए

Luke 10:14

πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν

"उनको दण्ड देने के निर्णय को स्पष्ट रूप से बताया जाना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु क्योंकि तुमने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर भरोसा नहीं किया, भले ही मैने तुम्हारे लिए आश्चर्यकर्म किए, परमेश्वर तुम्हारा न्याय सूर और सैदा के लोगों की तुलना में अधिक गम्भीरता से करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-metonymy)"

ἐν τῇ κρίσει

उस अन्तिम दिन जब परमेश्वर सभों का न्याय करेगा

Luke 10:15

σύ, Καφαρναούμ

यीशु अब कफरनहूम शहर के लोगों से बात करता है जो कि मानो उसकी सुन रहे हैं, परन्तु वे सुन नहीं रहे होते। (देखें: INVALID translate/figs-apostrophe और INVALID translate/figs-metonymy)

μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

"यीशु उनके घमण्ड के लिए कफरनहूम के लोगों को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित ही स्वर्ग नहीं जाआगे!"" या ""परमेश्वर तुम्हारा सम्मान नहीं करेगा!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)"

ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ

"इस अभिव्यक्ति का अर्थ है ""बहुत अधिक ऊँचा"" किया जाना है। "

τοῦ ᾍδου καταβήσῃ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अधोलोक में जाओगे"" या ""परमेश्वर तुम्हें अधोलोक मेंभेज देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 10:16

ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει

"उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हारी सुनता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वे मुझे सुन रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"

ὁ…ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ

"उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें अस्वीकार करता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वह मुझे अस्वीकार कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"

ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με

"उपमा के रूप में तुलना को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें अस्वीकार करता है, ऐसा प्रतीत होता है कि मानो वह मुझे अस्वीकार कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"

τὸν ἀποστείλαντά με

"यह परमेश्वर पिता को सन्दर्भित करता है, जिसने इस विशेष कार्य के लिए यीशु को नियुक्त किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 10:17

ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα

कुछ भाषाओं को यह कहना होगा कि सत्तर वास्तव में गए थे जैसा कि यूएसटी अनुवाद करता है। यह अंतर्निहित जानकारी है जिसे स्पष्ट किया जा सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἑβδομήκοντα

"आप यहाँ एक फुटनोट जोड़ सकते हैं: ""कुछ संस्करणों में '70' की अपेक्षा '72' है।"" (देखें: INVALID translate/translate-numbers)"

ἐν τῷ ὀνόματί σου

"यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy) "

Luke 10:18

ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα

यीशु एक उपमा का उपयोग इस बात की तुलना करने के लिए करता है कि कैसे परमेश्वर शैतान को बिजली के जैसे नीचे गिराते हुए पराजित कर रहा था जब उसके 70 चेले प्रचार कर रहे थे। (देखें: INVALID translate/figs-simile)

ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα

सम्भावित अर्थ 1) जितनी शीघ्रता के साथ आकाश की बिजली गिरती है, या 2) स्वर्ग से नीचे वैसे गिर गया जैसे बिजली नीचे की ओर गिरती है। क्योंकि दोनों अर्थ सम्भव हैं, इसलिए चित्र को रखना सबसे अच्छा हो सकता है।

Luke 10:19

τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων

"सांपों और बिच्छुओं को कुचल देने का अधिकार। सम्भावित अर्थ 1) सांप और बिच्छु दुष्ट आत्माओं के लिए एक रूपक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट आत्माओं को हराने का अधिकार"" या 2) यह वास्तविक सांपों और बिच्छुओं को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων

इसका तात्पर्य है कि वे ऐसा करेंगे और घायल नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सांपों और बिच्छुयों पर चलोगे और वे तुम्हें चोट नहीं पहुँचाएँगे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

σκορπίων

बिच्छु छोटे पंजे वाले जानवर होते हैं जिनमें दो पंजे और उनकी पूंछ पर एक जहरीला डंक होता है।

ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ

मैंने तुम्हें शत्रुओं की शक्ति को कुचलने का अधिकार दिया है या ""मैंने तुम्हें शत्रुओं को हराने के लिए अधिकार दिया है।"" शत्रु शैतान है। (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis और INVALID translate/figs-explicit)

Luke 10:20

ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

इसलिए मात्र आनन्द न मनाएँ कि आत्माएँ तुम्हारे अधीन हो जाती हैं को भी सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्दित हो कि आत्माएँ तुम्हारे आधीन हो जाती हैं, परन्तु इससे भी ज्यादा आनन्दित इसलिए कि तुम्हारे नाम स्वर्ग में लिखे गए हैं"""

τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग में तुम्हारे नाम को लिखा है"" या ""तुम्हारे नाम उन लोगों की सूची में हैं, जो स्वर्ग के नागरिक हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 10:21

Πάτερ

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς

"स्वर्ग और ""पृथ्वी"" विद्यमान सभी वस्तुओं का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक के ऊपर और स्वर्ग और पृथ्वी में विद्यमान सब कुछ के ऊपर स्वामी"" (देखें: INVALID translate/figs-merism)

ταῦτα

यह चेलों के अधिकार के बारे में यीशु की पहले दी हुई शिक्षा को दर्शाता है। मात्र ""इन सब बातों को"" कहना ही सबसे अच्छा हो सकता है और पाठक को इनका अर्थ निर्धारित करने दें।

σοφῶν καὶ συνετῶν

शब्द ""ज्ञानी"" और ""समझदार"" नाममात्र के विशेषण हैं जो इन गुणों वाले लोगों को प्रकट हैं। क्योंकि परमेश्वर ने उनसे सत्य को छुपाया था, ये लोग वास्तव में बुद्धिमान और समझदार में नहीं थे, चाहे उन्होंने ऐसा सोचा था कि वे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से जो सोचते हैं कि वे बुद्धिमान और समझदार हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-irony और INVALID translate/figs-nominaladj)

νηπίοις

यह उन लोगों को दर्शाता है जिनके पास अधिक शिक्षा न हो, परन्तु जो यीशु की शिक्षाओं को उसी तरह से स्वीकार करने के लिए इच्छुक हैं, जैसे कि छोटे बच्चे स्वेच्छा से उन लोगों को सुनते हैं जिन पर वे भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जिनके पास थोड़ी शिक्षा हैं, परन्तु छोटे बच्चों के रूप में परमेश्वर की सुनते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis और INVALID translate/figs-simile)

ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου

क्योंकि तुझे यही अच्छा लगा"

Luke 10:22

πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने सब कुछ मेरे हाथ में सौंप दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τοῦ Πατρός…ὁ Υἱὸς

ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य के सम्बन्धों का वर्णन करते हैं। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς

"जो शब्द यहाँ ""जानता"" के रूप में अनुवादित हुआ है उसका अर्थ व्यक्तिगत् अनुभव से जानना है। परमेश्वर पिता इस तरह से यीशु को जानता है।"

ὁ Υἱὸς

यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति में प्रकट कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)

εἰ μὴ ὁ Πατήρ

इसका अर्थ है कि केवल पिता ही जानता है कि पुत्र कौन है।

τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ

"जो शब्द यहाँ ""जानता"" के रूप में अनुवादित हुआ है उसका अर्थ व्यक्तिगत् अनुभव से जानना है। परमेश्वर पिता इस तरह से यीशु को जानता है।"

εἰ μὴ ὁ Υἱὸς

इसका अर्थ है कि केवल पुत्र ही जानता है कि पिता कौन है।

ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι

जिस किसी को भी पुत्र पिता को दिखाना चाहता है वह दिखाता है

Luke 10:23

καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν

"शब्द ""अकेले में"" इंगित करता है कि वह अपने चेलों के साथ अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में, जब वह अपने चेलों के साथ अकेला था, तो वह उनके पास गया और कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε!

"यह सम्भवतः यीशु के अच्छे कामों और आश्चर्यकर्मों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए यह कितना अच्छा है जो स्वयं मुझे उन कामों को करते हुए देखते हैं जिन्हें तुम देख रहे हो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 10:24

καὶ οὐκ εἶδαν

"इसका तात्पर्य है कि यीशु अभी तक उन कामों को नहीं कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें नहीं देख सके क्योंकि मैं अभी तक उन्हें नहीं कर रहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἃ ἀκούετε

"यह कदाचित् यीशु की शिक्षा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझ से सुना है, वे कहती हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

καὶ οὐκ ἤκουσαν

"इसका तात्पर्य है कि यीशु अभी तक उनकी शिक्षा नहीं दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें नहीं सुन सका क्योंकि मैंने अभी तक उनकी शिक्षा देनी आरम्भ नहीं की है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 10:25

यीशु ने यहूदी व्यवस्था कानून के एक विशेषज्ञ को एक कहानी के साथ उत्तर दिया जो यीशु की जाँच करना चाहता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

καὶ ἰδοὺ, νομικός τις

यह हमें एक नई घटना और कहानी में एक नए व्यक्ति के प्रति सचेत करती है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent और INVALID translate/writing-participants)

ἐκπειράζων αὐτὸν

यीशु को चुनौति

κληρονομήσω

ताकि परमेश्वर मुझे दे

Luke 10:26

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

"यीशु जानकारी नहीं मांग रहा है। वह व्यवस्था का विशेषज्ञ अर्थात् व्यवस्थापक के ज्ञान की जाँच करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बता कि मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था और तुझे क्या लगता है कि इसका क्या अर्थ है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

"इसे क्रिया के सक्रिय रूप में पूछा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था?"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

πῶς ἀναγινώσκεις?

"तुने इसमें क्या पढ़ा है? या ""तू क्या समझता है कि यह क्या कहती है?"""

Luke 10:27

ἀγαπήσεις…τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

उस व्यक्ति ने उद्धृत किया कि मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा था।

ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

"यहाँ ""मन"" और ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक प्राणी के लिए समानार्थी शब्द हैं। इन चार वाक्यांशों का एक साथ ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया गया है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-doublet)"

τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

"इस उपमा को अधिक स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से जितना हो सके उतना अधिक प्रेम करें"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"

Luke 10:28

ζήσῃ

परमेश्वर आपको अनन्त जीवन देगा

Luke 10:29

ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν

"परन्तु विशेषज्ञ स्वयं को धर्मी ठहराने के लिए एक तरीके की खोज करना चाहता था, इसलिए उसने कहा था ""परन्तु धर्मी दिखना चाहता है, विशेषज्ञ ने कहा"""

τίς ἐστίν μου πλησίον?

"वह व्यक्ति जानना चाहता था कि उसे किससे प्रेम करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे अपने पड़ोसी के रूप में किस के लिए विचार करना चाहिए और किस से प्रेम करना चाहिए जैसे मैं स्वयं से प्रेम करता हूँ?"" या ""कौन से लोग मेरे पड़ोसी हैं जिन्हें मुझे प्रेम करना चाहिए?"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 10:30

ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν

"यीशु एक दृष्टांत बताकर उस व्यक्ति के प्रश्न का उत्तर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति के प्रश्न के उत्तर के रूप में, यीशु ने उसे यह कहानी सुनाई"" (देखें: INVALID translate/figs-parables)"

ἄνθρωπός τις

यह दृष्टांत में एक नया पात्र को प्रस्तुत करता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ

"वह लुटेरों से घिरा हुआ था, या ""कुछ लुटेरों ने उस पर आक्रमण किया था। वे"""

ἐκδύσαντες

"उसका सब कुछ ले लिया जो उसके पास था या ""उसकी सारी वस्तुएँ लूट ली"""

ἡμιθανῆ

"इस मुहावरे का अर्थ ""लगभग मरा"" हुआ होने से है (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Luke 10:31

κατὰ συνκυρίαν

यह ऐसा कुछ नहीं था जिस की किसी भी व्यक्ति ने योजना बनाई थी।

ἱερεύς τις

यह अभिव्यक्ति कहानी में एक नया व्यक्ति का परिचय देती है , परन्तु उसे नाम से पहचान नहीं देती है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

ἰδὼν αὐτὸν

"जब याजक ने घायल व्यक्ति को देखा। एक याजक एक बहुत ही धार्मिक व्यक्ति होता है, इसलिए दर्शकों को लगता है कि वह घायल व्यक्ति की सहायता करेगा। क्योंकि उसने सहायता नहीं की, इस वाक्यांश को ""अप्रत्याशित परिणाम पर ध्यान देने के लिए"" कहा गया था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἀντιπαρῆλθεν

यह निहित है कि उसने व्यक्ति की सहायता नहीं की। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घायल व्यक्ति की सहायता नहीं की, अपितु उसे देखते हुए सड़क के दूसरी ओर से चला गया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 10:32

Λευείτης…ἀντιπαρῆλθεν

लेवी मन्दिर में सेवा करते थे। उससे अपने साथी यहूदी व्यक्ति की सहायता करने की अपेक्षा की जानी थी। क्योंकि उसने सहायता नहीं की, ऐसा कहने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लेवी ... दूसरी ओर और उसकी सहायता नहीं की"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 10:33

Σαμαρείτης δέ τις

यह बिना किसी के नाम को लिए कहानी में एक नया व्यक्ति परिचित करता है। हम केवल इतना जानते हैं कि वह सामरिया से था। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

Σαμαρείτης…τις

यहूदियों ने समरियों को तुच्छ मान लिया और अनुमान लगाया कि वह घायल यहूदी व्यक्ति की सहायता नहीं करेगा। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἰδὼν

जब सामरी ने घायल व्यक्ति को देखा"

ἐσπλαγχνίσθη

उसे बहुत ज्यादा दुख महूसस हुआ

Luke 10:34

κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

"वह पहले घावों पर तेल और दाखरस डालता है, और फिर घावों पर पट्टियाँ बाँधता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घावों पर दाखरस और तेल डाला और उन्हें कपड़े से लपेट दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-events)"

ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

"घाव को साफ करने के लिए दाखरस का उपयोग किया जाता था, और तेल का प्रयोग कदाचित् संक्रमण को रोकने के लिए किया जाता था। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें ठीक करने के लिए सहायता देने के लिए तेल और दाखरस डालना"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

τὸ ἴδιον κτῆνος

"उसका अपनी सवारी वाला पशु यह एक ऐसा जानवर था जो वह भारी भार को उठा लेता था। यह कदाचित् एक गधा था।

Luke 10:35

δύο δηνάρια

दो दिन की मजदूरी। ""देनारिल"" ""दीनार"" का बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)

τῷ πανδοχεῖ

सराय का रखवाला या ""वह व्यक्ति जिसने सराय में देखभाल की"""

ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι

"इसे फिर से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं वापस आऊँगा, तो मैं जो कुछ भी आपने इस पर धन खर्च किया है उसे अपितु इससे भी अधिक दे दूँगा"""

Luke 10:36

τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι…τοὺς λῃστάς?

"इसे दो प्रश्नों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम क्या सोचते हो? इन तीनों में से कौन पड़ोसी था ... लुटेरे? """

πλησίον…γεγονέναι

स्वयं को एक सच्चा पड़ोसी होना दिखाया

τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς

उस व्यक्ति को जिस पर लुटेरों ने आक्रमण किया था

Luke 10:37

πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως

"अधिक जानकारी देना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह, तुम्हें भी जाना चाहिए और लोगों की जितना अधिक सम्भव हो उतनी सहायता करनी चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Luke 10:38

यीशु मार्था के घर आते हैं जहाँ उसकी बहन मरियम बहुत ध्यान से यीशु की बात सुनती है।

δὲ

एक नई घटना को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग यहाँ किया गया है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐν…τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς

क्योंकि यीशु और उसके चेले एक साथ यात्रा कर रहे थे

κώμην τινά

यह गांव को एक नए स्थान के रूप में परिचित कराता है, परन्तु इसका नाम नहीं है।

γυνὴ…τις ὀνόματι Μάρθα

यह मार्था को एक नए पात्र के रूप में प्रस्तुत करता है। आपकी भाषा में नए लोगों का परिचय देने का एक तरीका हो सकता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

Luke 10:39

καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ

"उस समय एक शिक्षार्थी के लिए यह सामान्य और सम्मानजनक स्थिति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के पास भूमि पर बैठे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ

"यह मार्था के घर पर यीशु ने जो कुछ भी शिक्षा दी थी, उसे प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु को शिक्षा देते हुए सुनना"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 10:40

περιεσπᾶτο

"बहुत अधिक व्यस्त या ""अत्याधिक व्यस्त"""

οὐ μέλει σοι…μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?

"मार्था शिकायत कर रही है कि प्रभु मरियम को उसे सुनने के लिए अनुमति दे रहा है जबकि उसके पास करने के लिए बहुत काम है। वह प्रभु का सम्मान करती है, इसलिए वह अपनी शिकायत को अधिक विनम्र बनाने के लिए एक उदारता से भरे हुए प्रश्न का उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगता है कि जैसे आप परवाह ही नहीं करते ... अकेली।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 10:41

Μάρθα, Μάρθα

"यीशु ने जोर के लिए मार्था के नाम को दोहराया। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रिय मार्था"" या ""तू, मार्था"""

Luke 10:42

ἑνός…ἐστιν χρεία

"मार्था जो कुछ कर रही थी यीशु उसकी तुलना मरियम के द्वारा किए जा रहे कार्य के साथ करते हैं। इसे स्पष्ट करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक बात जो वास्तव में आवश्यक है वह मेरी शिक्षा को सुनना है"" या ""भोजन की तैयारी करने से मेरी शिक्षा सुनना आवश्यक है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς

"सम्भावित अर्थ 1) ""मैं इस अवसर को उससे दूर नहीं करूँगा"" या 2) ""वह मुझे जो सुन रही थी वह उसे नहीं खोएगी क्योंकि वह मुझे सुन रही थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 11

लूका 11 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी अनुवाद पंक्ति के बाकी के भाग की तुलना में पृष्ठ पर दाएँ से 11: 2-4 में पंक्तियों में निर्धारित करता है क्योंकि वे एक विशेष प्रार्थना हैं।

इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

प्रभु की प्रार्थना

जब यीशु के अनुयायियों ने उससे प्रार्थना के ऊपर शिक्षा देने के लिए कहा कि उन्हें कैसे प्रार्थना करनी चाहिए, तो उन्होंने उन्हें इस प्रार्थना को सिखाया। उन्होंने उससे हर बार एक ही शब्द का उपयोग करने की अपेक्षा नहीं की थी जब भी वे प्रार्थना करते थे, परन्तु वह चाहता था कि वे यह जान लें कि परमेश्वर क्या चाहता है कि वे कैसी प्रार्थना करें।

योना

योना पुराने नियम का एक भविष्यद्वक्ता था जिसे अन्यजाति शहर नीनवे के लोगों के पास पश्चाताप करने के लिए भेजा गया था। जब उसने उन्हें पश्चाताप करने के लिए कहा, तो उन्होंने पश्चाताप किया। (देखें: INVALID bible/kt/prophet और INVALID bible/kt/sin और INVALID bible/kt/repent)

प्रकाश और अन्धकार

बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, यह ऐसे लोग हैं जो ऐसे काम नहीं करते हैं जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है, मानो कि वे अन्धकार में घूम रहे हैं। यह प्रकाश की बात करता है मानो कि यह उन पापी लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझता है कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ कर दें। (देखें: INVALID bible/kt/righteous)

धो कर शुद्ध होना

फरीसी स्वयं को और जिन वस्तुओं को जिनके साथ उन्होंने खाया होता था धो लेते थे। वे ऐसी वस्तुओं को भी धोते थे जो गन्दी नहीं होती थीं। मूसा की व्यवस्था ने उन्हें इन वस्तुओं को धोने के लिए नहीं बताया था, परन्तु वे वैसे ही उन्हें धोते थे। ऐसा इसलिए था क्योंकि वे सोचते थे कि यदि वे दोनों नियमों का पालन करते हैं एक जिन्हें परमेश्वर ने दिए थे और दूसरा कुछ नियम जिन्हें परमेश्वर ने नहीं दिया था, तो परमेश्वर सोचेगा कि वे बेहतर लोग थे। (देखें: INVALID bible/kt/lawofmoses और INVALID bible/kt/clean)

Luke 11:1

यह कहानी के अगले भाग का आरम्भ है। यीशु अपने चेलों को प्रार्थना करने की शिक्षा देता है।

καὶ ἐγένετο

इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν…τις

"ऐसा कहने के लिए और अधिक स्वाभाविक हो सकता है कि शिष्य के द्वारा प्रश्न पूछने से पहले उसने प्रार्थना को समाप्त कर लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु एक निश्चित स्थान पर प्रार्थना कर रहा था। जब उसने प्रार्थना समाप्त कर लिया, तब"""

Luke 11:2

εἶπεν δὲ αὐτοῖς

यीशु ने अपने चेलों से कहा

Πάτερ

"यीशु चेलों को प्रार्थना करते वक्त परमेश्वर को ""पिता"" के रूप में सम्बोधित करते हुए पिता परमेश्वर को पिता के नाम से सम्मान देना का आदेश दे रहा है। यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples) "

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

"हर किसी को अपने नाम का सम्मान करने का कारण बना। अक्सर ""नाम"" पूरे व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग तुझे सम्मान दे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου

हर किसी के ऊपर परमेश्वर के शासन की कार्यवाही की इस तरह की बात की जा रही है मानो कि यह स्वयं परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू आए और प्रत्येक व्यक्ति के ऊपर शासन करे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 11:3

यीशु अपने चेलों को कैसे प्रार्थना करने की शिक्षा देता है।

δίδου ἡμῖν

यह एक आज्ञार्थक क्रिया है, परन्तु इसे एक आदेश की अपेक्षा एक अनुरोध के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। उन्हें यह स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसे कुछ शब्दों को जोड़ना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया हमें दे"""

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον

"रोटी एक सस्ता भोजन था जिसे लोग प्रति दिन खाते थे। इसका उपयोग सामान्य रूप से भोजन को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन जिस की आश्यकता हमें प्रति दिन होती है"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Luke 11:4

καὶ ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς

"यह एक आज्ञार्थक क्रिया है, परन्तु इसे एक आदेश की अपेक्षा एक अनुरोध के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। उन्हें यह स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसे कुछ शब्दों को जोड़ना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें क्षमा कर दीजिए ... कृपया हमें उस ओर न ले चल"""

ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν

"हमें तेरे विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर या ""हमारे पापों को क्षमा करें"""

καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν

क्योंकि हम भी क्षमा करते हैं

ὀφείλοντι ἡμῖν

"जिन्होंने हमारे विरुद्ध पाप किया है या ""जिन्होंने हमारे साथ गलत किया है"""

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें प्रलोभन से दूर ले जाएँ"""

Luke 11:5

यीशु अपने चेलों को प्रार्थना के बारे में शिक्षा देता है।

χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους

"मुझे रोटी के तीन टुकड़े उधार लेने हैं या ""मुझे तीन रोटी दीजिये और मैं इन्हें आपको बाद में लौटा दूँगा।"" मेजबान के पास अपने अतिथि को देने के लिए कोई भोजन तैयार नहीं है।

τρεῖς ἄρτους

सामान्य रूप से भोजन का प्रतिनिधित्व करने के लिए रोटी का उपयोग अक्सर किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय के लिए पका हुआ पर्याप्त भोजन"" या ""एक व्यक्ति के खाने के लिए तैयार पर्याप्त भोजन का होना"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

Luke 11:6

यीशु ने एक प्रश्न को पूछना आरम्भ किया जो पद 5 में आरम्भ होता है।

ἐπειδὴ φίλος…παραθήσω αὐτῷ

यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""मान लें कि आप में से किसी एक के पास है ... उसके सामने रख दें।"" या ""मान लें कि आपके पास है... उसके सामने रख दें।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με

यहाँ इसका तात्पर्य यह है कि आगन्तुक अपने घर से दूर आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यात्रा कर रहा था और बस मेरे ही घर आया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ὃ παραθήσω αὐτῷ

कोई भोजन उसे देने के लिए यदि तैयार है"

Luke 11:7

οὐ δύναμαι ἀναστὰς

मेरे लिए उठना अभी सुविधाजनक नहीं है

Luke 11:8

λέγω ὑμῖν

"यीशु चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""तुझे"" बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you) "

δώσει αὐτῷ…διὰ τὸ εἶναι…αὐτοῦ…αὐτοῦ…αὐτῷ…χρῄζει

"यीशु चेलों को सम्बोधित करता है मानो कि ये वे लोग जो उनसे रोटी मांग रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे रोटी दें क्योंकि उसे ... उसकी ... वह ... उसे चाहिए"""

διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ

"भाववाचक संज्ञा लज्जा छोड़कर अर्थात् ""दृढ़ता"" को खत्म करने के लिए वाक्यांश को दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू लज्जा छोड़कर दृढ़ता में बना हुआ हैं"" या ""क्योंकि तू साहसपूर्वक उससे माँगता रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Luke 11:9

αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε

"यीशु इन आदेशों को अपने चेलों को निरन्तर प्रार्थना करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए देता है। कुछ भाषाओं में इन क्रियाओं के साथ अधिक जानकारी देने की आवश्यकता हो सकती है। ""तुम"" के भिन्न रूप का प्रयोग करें जो इस सन्दर्भ में सबसे उपयुक्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें जो चाहिए उसे निरन्तर माँगते रहो... परमेश्वर से आपको जो चाहिए उस की खोज करते रहो... उसे ढूंढें ... दरवाजे को खटखटाते रहें"" (देखें: INVALID translate/figs-you और INVALID translate/figs-explicit)"

δοθήσεται ὑμῖν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें यह दे देगा"" या ""तुम इसे प्राप्त कर लोगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

κρούετε

"दरवाजे को खटखटाना का अर्थ इसे कुछ बार थपथपाना है जिससे कि घर के अन्दर व्यक्ति को पता होता है कि आप बाहर खड़े है। इसका अनुवाद उस तरीके जैसे ""ऊँची आवाज में बुलाना"" या ""खांसना"" या ""ताली बजाना"" इत्यादि में भी किया जा सकता है जिस तरह से आपकी संस्कृति में लोग दिखाते हैं कि वे आपके यहाँ आ पहुँचे हैं। यहाँ, इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति को तब तक प्रार्थना करनी चाहिए जब तक कि उसे परमेश्वर से उत्तर प्राप्त नहीं हो जाता। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor) "

ἀνοιγήσεται ὑμῖν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए दरवाजा खोल देगा"" या ""परमेश्वर आपको भीतर आने के लिए स्वागत करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 11:11

यीशु अपने चेलों को प्रार्थना के बारे में शिक्षा देता है।

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα…ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

"यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई पिता भी ... एक मछली"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 11:12

ἢ καὶ αἰτήσει…αὐτῷ σκορπίον?

"यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यदि वह अंडा मांगे तो तुम उसे एक बिच्छू कभी नहीं दोगे"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

σκορπίον

"एक बिच्छू एक मकड़ी के जैसे होता है, परन्तु उसमें एक जहरीली डंक वाली पूंछ होती है। यदि बिच्छुओं को आप नहीं जानते हैं, तो आप इसे ""जहरीले मकड़ी"" या ""मकड़ी जो डंक मारती"" है के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (देखें: INVALID translate/translate-unknown)"

Luke 11:13

εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε

"क्योंकि तुम जो बुरे हो जानते हो या ""भले ही तुम पापी हो, तुम जानते हो"""

πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον…αὐτόν?

"यह कितना अधिक निश्चित है कि स्वर्ग में तुम्हारा पिता उसे पवित्र आत्मा.... देगा? यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम यह सुनिश्चित कर सकते हो कि स्वर्ग से तुम्हारा पिता उसे पवित्र आत्मा... देगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Luke 11:14

एक गूँगे व्यक्ति में से दुष्टात्मा को निकाल दिए जाने के पश्चात् यीशु से प्रश्न किया जाता है।

καὶ

लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον

अतिरिक्त जानकारी जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु एक व्यक्ति में से दुष्टात्मा निकाल रहा था"" या ""यीशु दुष्टात्मा को एक व्यक्ति को छोड़ देने का कारण बन रहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

δαιμόνιον κωφόν

दुष्टात्माओं के पास लोगों को बोलने से रोकने की शक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्टात्मा जिसने उस व्यक्ति को बोलने में असमर्थ बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

καὶ

इस शब्द का उपयोग यह पता लगाने के लिए किया जाता है कि कार्यवाही कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। जब दुष्टात्मा मनुष्य से निकलता है, तो कुछ लोग यीशु की आलोचना करते हैं, और जो यीशु को दुष्ट आत्माओं के बारे में शिक्षा देने का कारण बनता है।

τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος

अतिरिक्त जानकारी जोड़ने सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब दुष्टात्मा उस व्यक्ति से बाहर चला गया"" या ""जब दुष्टात्मा ने उस व्यक्ति को छोड़ दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

ἐλάλησεν ὁ κωφός

वह व्यक्ति जो अब बोलने में असमर्थ था, अब बोलता है"

Luke 11:15

ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια

वह दुष्टात्माओं को उनके शासक बालजबूल की शक्ति से बाहर निकाल रहा है

Luke 11:16

यीशु भीड़ को उत्तर देना आरम्भ कर देता है।

ἕτεροι δὲ πειράζοντες

"अन्य लोगों ने यीशु की जाँच की। वे चाहते थे कि वह यह प्रमाणित करे कि उसका अधिकार परमेश्वर की ओर से था।

σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ

और उसे स्वर्ग से एक चिन्ह देने के लिए कहा या ""यह मांग की कि वह स्वर्ग से एक चिन्ह दे।"" इस तरह वे चाहते थे कि वह प्रमाणित करे कि उसका अधिकार परमेश्वर की ओर से था।

Luke 11:17

πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται

यहाँ राज्य लोगों को प्रकट करता है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक राज्य के लोग आपस में ही लड़ते हैं, तो वे अपने राज्य को नष्ट कर देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)

οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει

यहाँ ""घर"" एक परिवार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परिवार के सदस्य एक-दूसरे से लड़ते हैं, तो वे स्वयं ही परिवार को नष्ट कर देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

πίπτει

उजड़ जाता और नष्ट हो जाता है। घर गिरने का यह चित्र एक परिवार के नाश को दर्शाता है जब सदस्य एक-दूसरे से लड़ते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 11:18

εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη

शैतान यहाँ उन दुष्टात्माओं की बात कर रहा है जो शैतान के साथ-साथ शैतान का अनुसरण करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान और उसके राज्य के सदस्य ही आपस में एक दूसरे के साथ लड़ रहे हैं तो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

εἰ…ὁ Σατανᾶς…πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

यीशु लोगों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान ... उसका राज्य नहीं टिकेगा।"" या ""यदि शैतान ... उसका राज्य नष्ट हो जाएगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια

क्योंकि तुम कहते हैं कि यह बालजबूल की शक्ति से है जिसकी सहायता से मैं दुष्टात्माओं को लोगों में से निकालता हूँ। उनके तर्क के अगले भाग को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम कहते हो कि यह बालजबूल की शक्ति से है जिसकी सहायता से मैं दुष्टात्माओं को लोगों में से निकालता हूँ। इसका अर्थ यह होगा कि शैतान स्वयं अपने विरुद्ध विभाजित हो गया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 11:19

εἰ δὲ ἐγὼ…οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

यदि मैं... किसकी शक्ति से तुम्हारे अनुयायी लोगों में दुष्टात्माओं को लोगों में से निकाल जाने के लिए मजबूर करते हैं? यीशु लोगों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं ... तो हमें इस बात से सहमत होना चाहिए कि तुम्हारे अनुयायी भी बालजबूल की शक्ति से दुष्टात्माओं को बाहर निकालते हैं। परन्तु तुम विश्वास नहीं करते कि यह सत्य है। ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-explicit)

αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται

तेरे अनुयायी जो परमेश्वर की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को बाहर निकालते हैं, वे ऐसा कहने के साथ दोष लगाएँगे कि मैंने बालजबूल की शक्ति से दुष्टात्माओं को बाहर निकाला है"

Luke 11:20

ἐν δακτύλῳ Θεοῦ

"""परमेश्वर की ऊँगली"" परमेश्वर की शक्ति को प्रकट करती है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy) "

ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

इससे पता चलता है कि परमेश्वर का राज्य तुम्हारे पास आ गया है

Luke 11:21

ὅταν ὁ ἰσχυρὸς…ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

यह यीशु के बारे में शैतान और उसकी दुष्टात्माओं को पराजित करने के बारे में बताता है मानो कि यीशु एक सामर्थी व्यक्ति था जो एक शक्तिशाली व्यक्ति से वह सब कुछ को ले लेता है जो उससे सम्बन्धित होता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

कोई भी उसकी वस्तुओं को चुरा नहीं सकता है

Luke 11:22

ἐπὰν…ἰσχυρότερος αὐτοῦ…τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν

यह यीशु के बारे में शैतान और उसकी दुष्टात्माओं को पराजित करने के बारे में बताता है मानो कि यीशु एक सामर्थी व्यक्ति था जो एक शक्तिशाली व्यक्ति से वह सब कुछ को ले लेता है जो उससे सम्बन्धित होता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει

व्यक्ति के हथियार और सुरक्षा को हटा देता है

τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν

"उसकी सम्पत्ति को चुरा लेता है या ""वह सब कुछ ले लेता है जिसे वह चाहता है"""

Luke 11:23

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει

"यह किसी भी व्यक्ति या लोगों के किसी भी समूह को प्रकट करता है। ""जो कोई मेरे साथ नहीं है वह मेरे विरूद्ध है, और जो कोई मेरे साथ इकट्ठा नहीं करता बिखरा देता है"" या ""जो मेरे साथ नहीं हैं वे मेरे विरूद्ध हैं, और जो मेरे साथ इकट्ठे नहीं करते बिखरा देते हैं"""

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ

"जो मेरा समर्थन नहीं करता या ""जो मेरे साथ काम नहीं करता"""

κατ’ ἐμοῦ ἐστιν

मेरे विरूद्ध कार्य करता है

ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει

"यीशु उन चेलों को इकट्ठा करने का वर्णन कर रहा है जो उसके पीछे चलते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो लोगों को मेरे पास आने और मेरे पीछे आने का कारण नहीं बनाता है, उन्हें मुझसे दूर ले जाने का कारण बनता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 11:24

ἀνύδρων τόπων

"यह ""निर्जन स्थानों"" को दर्शाता है जहाँ दुष्ट आत्माएँ घूमती हैं।"

μὴ εὑρίσκον

यदि दुष्टात्मा को वहाँ कोई विश्राम नहीं मिलता है

τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον

"यह उस व्यक्ति को दर्शाता है जिसमें वह रहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति में मैं रहती थी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 11:25

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

"यह रूपक एक ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है मानो कि वह एक घर था जो साफ हो गया था और जिसमें वस्तुएँ अपने स्थान पर रखी गई थीं। इसका तात्पर्य यह है कि घर अभी भी खाली है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में बताया जा सकता है कि उस जानकारी को स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पता चलता है कि एक व्यक्ति एक ऐसे घर जैसा है जिसमें किसी के साफ किया हो और स्थान अनुसार रहने के लिए सब वस्तुओं को डाल दिया हो, परन्तु यह खाली हो गया है"" या ""यह पता चला है कि एक व्यक्ति एक ऐसे घर जैसा है जो स्वच्छ और व्यवस्थित है, परन्तु खाली है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 11:26

χείρονα τῶν πρώτων

"शब्द ""पहले"" मनुष्य की उस अवस्था को बतलाता है, जब उसके पास अशुद्ध आत्मा थी, इससे पहले कि वह उसे छोड़ देती। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के छोड़ कर जाने से पहले उसकी अवस्था बुरी थी"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Luke 11:27

यहाँ यीशु की शिक्षाओं में एक विराम है। एक स्त्री एक आशीष को देती है और यीशु उत्तर देता है।

ἐγένετο δὲ

कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहां किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई और तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐπάρασά…φωνὴν…ἐκ τοῦ ὄχλου

"इस मुहावरे का अर्थ ""भीड़ के शोर से अधिक ऊँची आवाज में बात करना"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας

"एक स्त्री के शरीर के भागों का उपयोग पूरी स्त्री को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्त्री के लिए कितना अच्छा है जिसने तुझे जन्म दिया और उसने तुझे अपने स्तनों से दूध पिलाया"" या ""जिस स्त्री ने तुझे जन्म दिया और उसे अपने स्तनों से तुझे दूध पिलाया उसे कितना अधिक हर्षित होना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Luke 11:28

μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες

यह उन लोगों के लिए भी उत्तम है

οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

उस सन्देश को सुने जिसे परमेश्वर ने कहा

Luke 11:29

यीशु ने भीड़ को शिक्षा देना जारी रखा।

τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων

"जब और अधिक लोग भीड़ में सम्मिलित हो रहे थे या ""जब भीड़ बढ़ रही थी"""

ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν;…ζητεῖ…αὐτῇ

"यहाँ ""पीढ़ी"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस समय रहने वाले लोग बुरे लोग हैं। वे उनसे... चाहते है"" या ""इस समय रहने वाले तुम लोग बुरे लोग हो। तुम अपने लिए.... चाहते हो"""

σημεῖον ζητεῖ

"किस प्रकार के चिन्ह की खोज, के इस बारे में जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह चाहते हो कि मैं प्रमाण के रूप में एक आश्चर्यकर्म करूँ कि मैं परमेश्वर की ओर से आया हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे एक चिन्ह के रूप में नहीं देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ

"योना के साथ क्या हुआ था या ""आश्चर्यकर्म जो परमेश्वर ने योना के लिए किया था"""

Luke 11:30

καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς…σημεῖον, οὕτως…τῇ γενεᾷ ταύτῃ

इसका अर्थ यह है कि यीशु उस दिन यहूदियों के लिए परमेश्वर से एक चिन्ह देने के लिए ठीक वैसे ही कार्य करेगा जैसा कि योना नीनवे के लोगों के लिए परमेश्वर की ओर एक चिन्ह के रूप में ठहरा था।

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

यीशु स्वयं को ही प्रकट कर रहा है।

τῇ γενεᾷ ταύτῃ

आज के दिन रहते हुए लोग

Luke 11:31

βασίλισσα νότου

यह शीबा की रानी को बतलाता है। शीबा इस्राएल के दक्षिण में एक साम्राज्य था।

ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης

उठ खड़े होंगे और इस समय के लोगों का न्याय करेंगे

ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς

"इस मुहावरे का अर्थ यह है कि वह बहुत दूर से आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत ही दूरी से आई थी"" या ""वह बहुत दूर के स्थान से आई थी"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

πλεῖον Σολομῶνος ὧδε

"यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, जो सुलैमान से बड़ा हूँ, यहां हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

πλεῖον Σολομῶνος

"यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सुलैमान से बड़ा हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 11:32

ἄνδρες Νινευεῖται

"स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि यह प्राचीन शहर नीनवे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो प्राचीन शहर नीनवे में रहते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἄνδρες

"इसमें पुरुष और स्त्री दोनों ही सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)"

τῆς γενεᾶς ταύτης

इस समय के लोग

ὅτι μετενόησαν

नीनवे के लोगों के लिए पश्चाताप किया

πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε

"यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि उन्होंने उसकी बात नहीं सुनी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि मैं ही योना से बड़ा हूँ, फिर भी तुमने पश्चाताप नहीं किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 11:33

"पद 33-36 एक रूपक हैं जहाँ यीशु अपनी शिक्षा के बारे में ""प्रकाश"" के रूप में बोलता है जो यह चाहता है कि उसके चेले उनका पालन करें और दूसरों के साथ साझा करें। वह उन लोगों के बारे में बोलता है जो उसकी शिक्षा को नहीं जानते और उसे ""अन्धेरे"" के रूप में मान कर स्वीकार नहीं करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

यीशु भीड़ को शिक्षा देना समाप्त करता है।

εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον

इसे छुपाता है या टोकरी के नीचे रखता है

ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν

"इस उपवाक्य में समझे हुए विषय और क्रिया की आपूर्ति की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु एक व्यक्ति इसे दीवट पर रखता है"" या ""परन्तु एक व्यक्ति इसे एक मेज के ऊपर रखता है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Luke 11:34

ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου

"रूपक के इस भाग में, जिन बातों को उन्होंने यीशु को करते हुए देखा उनके समझ प्रदान की ठीक वैसे ही जैसे एक आँख शरीर को प्रकाश प्रदान करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी आँख शरीर के लिए दीपक की तरह है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ὁ ὀφθαλμός σου

आँख दृष्टि के समानार्थी के जैसे है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τοῦ σώματός

शरीर किसी व्यक्ति के जीवन के लिए एक समानार्थी के जैसे है। (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ

"यहाँ ""आँख"" दृष्टि के लिए समानार्थी के जैसे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आपकी दृष्टि अच्छी होती है"" या ""जब आप अच्छी तरह से देखते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश तेरे पूरे शरीर को भर देगा"" या ""तू सब कुछ स्पष्ट रूप से देख पाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐπὰν…πονηρὸς ᾖ

"यहाँ ""आँख"" दृष्टि के लिए समानार्थी जैसा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तेरी दृष्टि खराब होती है"" या ""जब तू ठीक से नहीं देख पाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν

तू कुछ भी देखने में सक्षम नहीं होगा

Luke 11:35

σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν

"सुनिश्चित करें कि जिसे आप प्रकाश सोचते हैं वह वास्तव में कहीं अन्धेरा तो नहीं है या ""सुनिश्चित करें कि आप जानते हैं कि प्रकाश क्या है और सुनिश्चित करें कि आप जानते हैं कि अन्धेरा क्या है"""

Luke 11:36

ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε

यीशु एक ही जैसे सत्य को उपमा के रूप में बताता है। वह उन लोगों के बारे में बोलता है जो सत्य से भरे हुए हैं मानो कि वे एक दीपक हैं जो चमक से उजाला देता है। (देखें: INVALID translate/figs-simile)

Luke 11:37

यीशु को फरीसी के घर में खाने के लिए आमन्त्रित किया जाता है।

ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι

लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

यह फरीसी के घर को दर्शाता है।

ἀνέπεσεν

"यह एक आराम से भोजन करने के लिए एक रिवाज था जैसे कि खाने के लिए आराम से मेज के चारों ओर झुकते हुए भोजन के लिए इस रात्रिभोज का दिया जाना। आप लोगों द्वारा भोजन खाए जाने वाले तरीके के लिए आपकी भाषा में उपयोग होने वाले शब्दों का उपयोग अनुवाद करने के लिए सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेज पर बैठे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 11:38

οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη

"फरीसियों का एक रिवाज था कि लोगों को परमेश्वर के सामने अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध होने के लिए अपने हाथों को धोना होता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने हाथ धोए"" या ""अनुष्ठानिक रीति से शुद्ध होने के लिए अपने हाथ धोए"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 11:39

यीशु एक रूपक का उपयोग कर फरीसी से बात करना आरम्भ कर देता है। वह प्याले और कटोरे को साफ करने के तरीके की तुलना स्वयं को कैसे साफ करते हैं से करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος

बर्तनों के बाहर धोना फरीसियों की अनुष्ठानिक प्रथाओं का भाग था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας

रूपक का यह भाग सावधानीपूर्वक तरीके से बर्तनों को बाहर से साफ करने के विपरीत है जिसमें वे अपनी आन्तरिक अवस्था को अनदेखा करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 11:40

ἄφρονες!

यह अभिव्यक्ति पुरुषों और स्त्रियों को प्रकट कर सकती है, यद्यपि वे सभी फरीसी जिनके साथ यीशु यहाँ बात कर रहे थे वे ही पुरुष थे।

οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?

"यीशु फरीसियों को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है क्योंकि वे यह नहीं समझते थे कि उनके मन जो है, वह परमेश्वर के लिए अति महत्वपूर्ण है। इसे एक कथन के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने बाहरी भाग को बनाया उसी ने भीतर भाग को भी बनाया है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 11:41

τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην

"यह प्रकट है कि उन्हें अपने प्याले और कटोरे के साथ क्या करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को दान कर दें जो आपके प्याले और कटोरे के भीतर हैं"" या ""गरीबों के प्रति उदार रहें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν

"आप पूरी तरह से साफ हो जाएँगे या ""आप भीतर और बाहर दोनों से साफ हो जाएँगे"""

Luke 11:42

ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον

"तुम परमेश्वर को अपने बाग के पोदीने और सुदाब का, और सब भाँति के साग-पात का दसवाँ अंश देते हो। यीशु एक उदाहरण दे रहा था कि फरीसी अपनी आय का दसवाँ अंश देते थे।

τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον

ये जड़ी बूटीयाँ अर्थात् सुदाब हैं। लोग स्वाद लेने के लिए इन पत्तियों में से कुछ को ही अपने भोजन में डालते थे। यदि लोगों को पता नहीं है कि सुदाब और पोदीना क्या हैं, तो आप उन जड़ी-बूटियों के नाम को या एक सामान्य अभिव्यक्ति जैसे ""जड़ी बूटियों को"" उपयोग कर सकते हैं जिन्हें वे जानते हैं। (देखें: INVALID translate/translate-unknown)

πᾶν λάχανον

सम्भावित अर्थ 1) ""हर दूसरी सब्जी"" 2) ""हर दूसरे बगीचे की जड़ी बूटी"" या 3) ""हर दूसरे बगीचे के पौधे""।"

τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ

"परमेश्वर से प्रेम या ""परमेश्वर के लिए प्रेम।"" परमेश्वर वह है जिसे प्रेम किया जाता है।

κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι

असफल हुए बिना जोर दिया जाता है कि ऐसा सदैव किया जाना चाहिए। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और सदैव अन्य अच्छी बातों को करने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)

Luke 11:43

यीशु फरीसी से बात करना समाप्त कर देता है।

τὴν πρωτοκαθεδρίαν

सबसे उत्तम आसन "

τοὺς ἀσπασμοὺς

तुम लोगों को विशेष सम्मान के साथ अभिवादन को लिए जाना पसन्द आता है

Luke 11:44

ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι

फरीसी अज्ञात् कब्रों की तरह हैं क्योंकि वे अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध दिखते हैं, परन्तु वे अपने आस-पास के लोगों को अशुद्ध कर देने का कारण बनते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-simile)

τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα

ये कब्रें भूमि में खोदे हुए गड्ड़े ऐसे थे जहाँ एक मृत शरीर को दफनाया जाता था। उनके पास सफेद पत्थर नहीं थे जिन्हें लोग सामान्य रूप से कब्रों पर रख देते थे ताकि अन्य उन्हें देख सकें।

οὐκ οἴδασιν

"जब यहूदी कब्र पर चले जाते थे, तो वे अनुष्ठानिक रीति से अशुद्ध हो जाते थे। इन अज्ञात् कब्रों ने उन्हें गलती से ऐसा करने का कारण बना दिया। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे पहचाने बिना और अनुष्ठानिक रीति से अशुद्ध हो जाते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 11:45

यीशु एक यहूदी शिक्षक को उत्तर देना आरम्भ कर देता है।

τις τῶν νομικῶν

यह कहानी में एक नया पात्र को पेश करता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις

फरीसियों के बारे में यीशु की टिप्पणियाँ यहूदी व्यवस्था के शिक्षकों पर भी लागू होती थीं।

Luke 11:46

ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί!

यीशु ने यह स्पष्ट किया कि वह फरीसियों के साथ व्यवस्था के शिक्षकों के कार्यों की भी निन्दा करना चाहता था।

φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα

"तुम लोगों पर बोझ डालते हैं जो बहुत भारी होता और जिसे वे नहीं ले जा सकते हैं। यीशु लोगों को कई नियम देने के बारे में बोलता है मानो कि एक व्यक्ति उन्हें कोई भारी वस्तु ले जाने को दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों को उनका पालन करने के लिए बहुत सारे नियम देकर बोझ देते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις

सम्भावित अर्थ 1) ""लोगों को उन बोझों को ले जाने में सहायता करने के लिए कुछ भी करें"" या 2) ""उन बोझों को स्वयं ले जाने के लिए कोई प्रयास करें।"""

Luke 11:48

ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε

"यीशु फरीसियों और व्यवस्था के शिक्षकों को ताड़ना दे रहा है। वे भविष्यवक्ताओं की हत्या के बारे में जानते हैं, परन्तु उन्हें मारने के लिए अपने पूर्वजों की निन्दा नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से, उन्हें अस्वीकार करने की अपेक्षा, तुम पुष्टि करते और सहमति देते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 11:49

διὰ τοῦτο

यह पिछले कथन को प्रकट करता है कि व्यवस्था के शिक्षकों ने नियमों को देने के साथ लोगों को बोझ दिया।

ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν

"ज्ञान को ऐसे लिया जाता है जैसे कि वह परमेश्वर के लिए बोलने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने ज्ञान में होकर कहा"" या ""परमेश्वर ने बुद्धिमानी से कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)

ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους

मैं अपने लोगों के पास भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को भेजूँगा। परमेश्वर ने पहले ही घोषित किया था कि वह यहूदी दर्शकों के पूर्वजों के पास भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को भेज देगा जिनके साथ यीशु बात कर रहा था।

ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

मेरे लोग कुछ भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को सताएँगे और मार देंगे। परमेश्वर ने पहले ही घोषित कर दिया था कि यहूदी दर्शकों के पूर्वज जिन से यीशु बात कर रहा था, भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को सताएँगे और मार डालेंगे।

Luke 11:50

ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

जिन लोगों से यीशु बात कर रहा था, वे अपने पूर्वजों के द्वारा भविष्यद्वक्ताओं की हत्या के लिए उत्तरदायी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, परमेश्वर ने इस पीढ़ी को भविष्यवक्ताओं की सभी मौतों के लिए उत्तरदायी ठहराएगा जिन्हें लोगों ने मारा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)

τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον

""लूह ... बहाया"" का अर्थ है कि जब वे मारे गए थे तो खून बहने लगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवक्ताओं की हत्या"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 11:51

Ζαχαρίου

यह कदाचित् पुराने नियम में याजक था जिसने मूर्तिपूजा के लिए इस्राएल के लोगों को डांटा था। यह यूहन्ना बपतिस्मा देने वालो का पिता नहीं था।

τοῦ ἀπολομένου

इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने मारा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 11:52

यीशु यहूदी शिक्षक को उत्तर देना समाप्त करता है।

ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως…τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε

यीशु परमेश्वर की सच्चाई के बारे में बोलता है मानो कि वह एक ऐसा घर था जिसमें शिक्षकों ने प्रवेश करने से इन्कार कर दिया और दूसरों को प्रवेश करने की कुँजी नहीं देनी चाही। इसका अर्थ यह है कि शिक्षक वास्तव में परमेश्वर को नहीं जानते हैं, और वे दूसरों को भी उसे जानने से रोकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

τὴν κλεῖδα

यह किसी घर या भण्डार कक्ष के रूप में उन तक पहुँचने के साधनों का प्रतिनिधित्व करता है।

αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε

तुम स्वयं ज्ञान पाने के लिए नहीं जाते हो"

Luke 11:53

यह कहानी के उस भाग का अन्त है जहाँ यीशु फरीसी के घर पर खाता है। ये पद पाठक को बताते हैं कि कहानी के मुख्य भाग के पश्चात् क्या होता है।

κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ

यीशु के द्वारा फरीसी के घर छोड़ दिए जाने के पश्चात्

ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων

शास्त्रियों और फरीसियों ने अपने विचारों के बचाव में तर्क नहीं दिए, परन्तु यीशु को पकड़ने के प्रयास करने लगे ताकि वे उस पर परमेश्वर की व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें।

Luke 11:54

αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

इसका अर्थ है कि वे चाहते थे कि यीशु कुछ गलत कहें ताकि वे उस पर आरोप लगा सकें। शास्त्रियों और फरीसियों ने अपने विचारों के बचाव में तर्क नहीं दिए, परन्तु यीशु को पकड़ने के प्रयास करने लगे ताकि वे उस पर परमेश्वर की व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 12

लूका 12 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय की विशेष धारणाएँ

""आत्मा के विरुद्ध ईशनिन्दा""

कोई भी यह सुनिश्चित रूप से यह नहीं जानता है कि लोग क्या करते हैं या जब वे इस पाप को करते हैं तो वे क्या कहते हैं। यद्यपि, वे कदाचित् ही पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह कताचित् आत्मा के विरूद्ध ईशनिन्दा का कार्य कर रहा है। (देखें: INVALID bible/kt/blasphemy और INVALID bible/kt/holyspirit)

सेवक

परमेश्वर अपने लोगों से यह स्मरण रखने की अपेक्षा करता है कि संसार में सब कुछ परमेश्वर से ही सम्बन्धित है। परमेश्वर अपने लोगों को वस्तुएँ देता है ताकि वे उसकी सेवा कर सकें। वह चाहता है कि वह उन्हें वह सब कुछ कर दे जो वह उन्हें देता है जो उसने उन्हें दिया है। एक दिन यीशु अपने सेवकों से पूछेगा कि उसने जो कुछ भी उन्हें दिया था, उसके साथ उन्होंने क्या किया है। वह उन लोगों को प्रतिफल देगा जिन्होंने उन कार्यों को किया है जिसे वह चाहता था, और वह उन लोगों को दंडित करेगा जिन्होंने उन कार्यों को नहीं किया।

विभाजन

यीशु जानता था कि जो लोग उसका अनुसरण नहीं करना चाहते थे वे उनसे घृणा करेंगे जिन्होंने उसका अनुसरण करना चुना। वह यह भी जानता था कि अधिकांश लोग किसी दूसरे की तुलना में अपने परिवार से ज्यादा प्रेम करते हैं। इसलिए वह अपने अनुयायियों को यह समझाना चाहता था कि उनके परिवार को प्रेम करने की अपेक्षा उसके पीछे चलना और उसे प्रसन्न करना उनके लिए अधिक महत्वपूर्ण होना चाहिए (लूका 12: 51-56)।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 12; 8] (./8.md) )। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: INVALID bible/kt/sonofman और INVALID translate/figs-123person)

Luke 12:1

यीशु अपने चेलों को हजारों लोगों के सामने ही शिक्षा देना आरम्भ कर देता है।

ἐν οἷς

कदाचित् यह उस समय की बात जब शास्त्री और फरीसी उसे फंसाने के लिए एक तरीके की खोज कर रहे थे। लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους

यह पृष्ठभूमि की जानकारी है जो कहानी के सन्दर्भ को बताती है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου

एक बहुत बड़ी भीड़

καταπατεῖν ἀλλήλους

"यह शायद इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि इतने सारे लोग एक साथ इक्ट्ठे थे कि वे एक कदम भी आगे नहीं जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक दूसरे पर गिर पड़ रहे थे"" या ""वे एक दूसरे के पैर पर पैर रख रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"

ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον

यीशु ने सबसे पहले अपने चेलों से बात करनी आरम्भ की, और उनसे कहा

προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις

"जैसे खमीर रोटी के आटे के पूरे टुकड़े में फैल जाता है, उनका पाखण्ड पूरे समुदाय के माध्यम से फैल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरीसियों के पाखण्ड से स्वयं को बचाओ, जो खमीर की तरह है"" या ""सावधान रहें कि आप फरीसियों की तरह ढोंगी नहीं बनें। उनका बुरा व्यवहार हर किसी को प्रभावित करता है जैसे कि खमीर आटे के एक भाग को प्रभावित कर देता है ""(देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 12:2

οὐδὲν δὲ…ἐστὶν

"शब्द ""परन्तु"" इस पद के आरम्भ में फरीसियों के पाखण्ड के बारे में पिछले पद को जोड़ता है। (देखें: INVALID translate/writing-connectingwords) "

οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται

"छुपा हुआ सब कुछ सामने आ जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग गुप्त रूप से जो कुछ भी करते हैं उसके बारे में पता चल जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

इसका अर्थ यह है कि जो वाक्य के पहले भाग में है वही बात जो इसके सत्य पर जोर देती है। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उन बातों के बारे में जानेंगे जिन्हें दूसरों से छिपाने का प्रयास करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 12:3

ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται

यहां ""अन्धेरा"" ""रात"" के लिए एक उपनाम है जो ""व्यक्तिगत्"" होने के लिए एक नाम है। और ""प्रकाश"" ""दिन"" के लिए एक उपनाम है जो ""सार्वजनिक"" होने के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""सुना जाएगा"" को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी तुमने रात में व्यक्तिगत् रूप से कहा है, लोग उसे दिन के उजाले में सुनेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)

πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति से फुसफुसाना"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

ἐν τοῖς ταμείοις

एक बन्द कमरे में। यह व्यक्तिगत् रूप से भाषण को दिए जाने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गोपनीयता से"" या ""गुप्त रूप से"""

κηρυχθήσεται

"उँची आवाज से चिल्लाया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग घोषणा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐπὶ τῶν δωμάτων

इस्राएल के घरों की समत्तल छतें थीं, इसलिए लोग ऊपर जा सकते थे और उनके ऊपर खड़े हो सकते थे। यदि पाठक यह कल्पना करने का प्रयास कर रहे हैं कि लोग घर के शीर्ष पर कैसे जाएँगे, इसका अनुवाद अधिक सामान्य अभिव्यक्ति के साथ भी किया जा सकता है, जैसे कि ""एक उच्च स्थान से ताकि सभी सुन सकें।"""

Luke 12:4

λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου

इस घटना में, यीशु ने अपने चेलों को एक नए विषय पर बोलने के लिए परिवर्तन करता है, ताकि उन्हें न डरने के बारे में बात करने के लिए प्रेरित करे।

μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι

वे कोई और नुकसान नहीं पहुँचा सकते हैं

Luke 12:5

φοβήθητε τὸν μετὰ…ἔχοντα ἐξουσίαν

"वाक्यांश ""जिसको"" परमेश्वर को प्रकट करता है। इसे दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से डरें, जिसके पास ... अधिकार है"" या ""परमेश्वर से डर, क्योंकि ... उसके पास अधिकार है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι

तुझे मारने के पश्चात्

ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν

"यह लोगों का न्याय करने के लिए परमेश्वर के अधिकार के बारे में एक सामान्य कथन है। इसका अर्थ यह नहीं है कि यह चेलों के साथ होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को नरक में डाल देने का अधिकार है"""

Luke 12:6

οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?

"यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हैं कि केवल दो छोटे सिक्के में पाँच चिड़ियों को बेचा जाता है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

στρουθία

बहुत छोटे, बीजों को-खाने वाले पक्षी

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

"यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कभी उनमें से किसी को नहीं भूलता"" या ""परमेश्वर वास्तव में प्रत्येक गौरेया को स्मरण रखता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-litotes)"

Luke 12:7

καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται

"इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जानता है कि तुम्हारे सिर के ऊपर कितने बाल हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

μὴ φοβεῖσθε

"डर का कारण नहीं बताया गया है। सम्भावित अर्थ 1) ""मत डरो कि आपके साथ क्या होगा"" या 2) ""तो उन लोगों से डरो मत जो तुम्हें चोट पहुँचा सकते हैं।"""

πολλῶν στρουθίων διαφέρετε

तुम कई चिड़ियों की तुलना में परमेश्वर के लिए अधिक मूल्यवान हो

Luke 12:8

λέγω δὲ ὑμῖν

इस घटना में, यीशु ने अपनी शिक्षा में एक नए विषय के ऊपर एक परिवर्तन को चिह्नित करने के लिए अपने दर्शकों को सम्बोधित किया, यह पापांगीकार के बारे में बात करना था।

πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

"अंगीकार किया गया है को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई दूसरों को बताता है कि वह मेरा शिष्य है"" या ""कोई भी जो दूसरों के सामने स्वीकार करता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

"यीशु स्वयं को ही प्रकट कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र"""

Luke 12:9

ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων

"वह जो मुझे लोगों के सामने अस्वीकार करता है। अस्वीकार किया जा सकता है को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई दूसरों के सामने यह स्वीकार करने से इन्कार कर देता है कि वह मेरा शिष्य नहीं है"" या ""यदि कोई यह कहने से इन्कार कर देता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य नहीं है, तो वह"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἀπαρνηθήσεται

उसे अस्वीकार कर दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का पुत्र उसे अस्वीकार कर देगा"" या ""मैं इनकार कर दूँगा कि वह मेरा शिष्य है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 12:10

καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

जो कोई मनुष्य के पुत्र के बारे में कुछ बुरा कहता है"

ἀφεθήσεται αὐτῷ

"उसे क्षमा किया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे इसके लिए क्षमा करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι

पवित्र आत्मा के विरूद्ध बुरा बोलता है"

τῷ δὲ…οὐκ ἀφεθήσεται

"इसे क्रिया के सक्रिय रूप के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वह ... परमेश्वर उसे क्षमा नहीं करेगा"" या ""परन्तु वह ... परमेश्वर उसे सदैव के लिए दोषी मानेगा ""(देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-litotes)"

Luke 12:11

ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς

यह नहीं बताया गया है कि कौन दण्ड को लाता है।

ἐπὶ τὰς συναγωγὰς

यहूदी सभागृहों में धार्मिक अगुवों के सामने तुमसे पहले प्रश्न किए जाएँगे

τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας

"इन्हें एक कथन में जोड़ना आवश्यक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग जिनके पास देश में अधिकार है"""

Luke 12:12

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

"उस समय या ""तब"""

Luke 12:13

यहाँ यीशु की शिक्षाओं में एक विराम है। एक व्यक्ति यीशु से कुछ करने के लिए कहता है और यीशु उसे उत्तर देता है।

μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν

"उस संस्कृति में, सामान्य रूप से पिता की मृत्यु के पश्चात्, पिता से विरासत आती थी। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि बोलने वाले के पिता की मृत्यु हो गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता की सम्पत्ति अब मुझे बाँट दे क्योंकि हमारे पिता मर चुके हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 12:14

ἄνθρωπε

सम्भावित अर्थ 1) यह एक अज्ञात् व्यक्ति को सम्बोधित करने का एक तरीका है या 2) यीशु उस व्यक्ति को ताड़ना दे रहा है। आपकी भाषा में इन तरीकों से लोगों को सम्बोधित करने का और कोई तरीका हो सकता है। कुछ लोग इस वचन का बिल्कुल भी अनुवाद नहीं करते हैं।

τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?

"यीशु व्यक्ति को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। कुछ भाषाएं ""तुझे"" या ""तेरा"" के लिए बहुवचन रूप का उपयोग करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तेरा न्यायाधीश या मध्यस्थ नहीं हूँ।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 12:15

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς

"यहाँ शब्द ""उनसे"" कदाचित् लोगों की पूरी भीड़ को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु ने भीड़ से कहा"""

φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας

"लोभ के प्रत्येक रूप से स्वयं को बचाओ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वस्तुओं को रखने में स्वयं को उनके प्रेम में न पड़ने दो"" या ""अधिक वस्तुओं को पाने की इच्छा आपको नियन्त्रित करे"""

ἡ ζωὴ αὐτοῦ

यह तथ्य का एक सामान्य कथन है। यह किसी विशेष व्यक्ति का सन्दर्भ को नहीं देता है। कुछ भाषाओं में इसके व्यक्त करने का एक तरीका है।

τῷ περισσεύειν…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ

"उसके पास कितनी वस्तुएँ हैं या ""उसके पास कितना अधिक धन है"""

Luke 12:16

यीशु एक दृष्टांत बताकर अपनी शिक्षा को आगे बढ़ता है । (देखें: INVALID translate/figs-parables)

εἶπεν δὲ…αὐτοὺς

कदाचित् यीशु अभी भी पूरी भीड़ से ही बात कर रहा था।

εὐφόρησεν

एक बहुत अच्छी फसल पैदा हुई

Luke 12:17

τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου?

"यह प्रश्न दर्शाता है कि व्यक्ति स्वयं के लिए क्या सोच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे नहीं पता है कि क्या करना है, क्योंकि मेरे पास मेरी सभी फसलों को भण्डार करने के लिए पर्याप्त स्थान नहीं है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 12:18

τὰς ἀποθήκας

भवन जहाँ किसान अपनी ने कटनी की हुई फसल को संग्रहित किया करते हैं

τὰ ἀγαθά

धन-सम्पत्ति

Luke 12:19

καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.

"मैं स्वयं से कहूंगा, 'मेरे पास... वर्षों के लिए है। चैन कर ... मजा ले। ' या ""मैं स्वयं को कहूँगा कि मेरे पास ... वर्षों के लिए है, इसलिए मैं चैन....आनन्द के साथ रह सकता हूँ।"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

Luke 12:20

यीशु उद्धृत करता है कि परमेश्वर धनी व्यक्ति को कैसे प्रतिक्रिया देता है, जब इसे वह अपने दृष्टांत में बताता है।

ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

""प्राण"" यहाँ किसी व्यक्ति के जीवन को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू आज रात मर जाएगा"" या ""मैं आज रात से तेरे जीवन ले लूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism और INVALID translate/figs-activepassive)

ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?

जो तूने जो संग्रह किया है उसका मालिक कौन होगा? या ""तूने जो तैयार किया है वह किसका होगा?"" यीशु मनुष्य को यह समझने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह अब उन वस्तुओं के ऊपर और अधिक अधिकार नहीं रखेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वस्तुएँ तूने तैयार की हैं वे किसी और की हैं!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Luke 12:21

ὁ θησαυρίζων

मूल्यवान वस्तुओं को बचाता है"

μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν

परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण वस्तुओं के लिए अपने समय और सम्पत्ति का उपयोग नहीं किया है

Luke 12:22

यीशु भीड़ के सामने ही अपने चेलों को शिक्षा देता रहता है।

διὰ τοῦτο

"इसी कारण से या ""इस कहानी के कारण जो शिक्षा देती है"""

λέγω ὑμῖν

"मैं तुम्हें कुछ महत्वपूर्ण बताना चाहता हूँ या ""तुम्हें इसे ध्यान से सुनने की आश्यकता है"""

τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε

"तेरे शरीर के बारे में तू क्या पहनेगा या ""तेरे शरीर के ऊपर पहनने के लिए पर्याप्त कपड़ों के होने के बारे में"""

Luke 12:23

ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς

"यह ध्यान देने योग्य एक सामान्य कथन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे द्वारा खाए जाने वाले भोजन की तुलना में जीवन अधिक महत्वपूर्ण है"""

τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος

तेरे शरीर के ऊपर पहनने वाले कपड़े से जीवन अधिक महत्वपूर्ण है

Luke 12:24

τοὺς κόρακας

यह या तो 1) कौवों को, जो एक प्रकार का ऐसा पक्षी है जो अधिकतर अनाज को खाता है, या 2) जंगली गिद्धों को, एक प्रकार का पक्षी जो मृत जानवरों के मांस को खाते हैं, दर्शाता है। यीशु के दर्शकों ने गिद्धों को बेकार माना होगा क्योंकि यहूदी लोग इस प्रकार के पक्षियों को नहीं खा सकते थे।

ταμεῖον…ἀποθήκη

ये वे स्थान हैं जहाँ भोजन संग्रह किया जाता है।

πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!

यह एक विस्मयादिबोधक है, प्रश्न नहीं। यीशु इस तथ्य पर जोर देते हैं कि लोग परमेश्वर के लिए पक्षियों से कहीं अधिक मूल्यवान हैं। (देखें: INVALID translate/figs-exclamations)

Luke 12:25

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?

"यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से कोई भी चिन्तित होने से अपने जीवन को और अधिक नहीं बढ़ा सकता!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν

यह एक रूपक है क्योंकि एक हाथ उस समय की तुलना में लम्बाई की माप है। यह चित्र दिया गया है कि एक व्यक्ति का जीवन ऐसा फैला हुआ कि मानो यह एक बोर्ड, रस्सी, या कोई अन्य भौतिक वस्तु थी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 12:26

εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?

"यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम इस जैसी छोटी सी बात को भी नहीं कर सकते हो, इसलिए तुम्हें अन्य बातों के बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 12:27

κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει

सोसन का फूल कैसे बढ़ता है इसके बारे में सोचें

τὰ κρίνα

"सोसन सुन्दर फूल होते हैं जो जंगली स्थानों में हो जाते हैं। यदि आपकी भाषा में सोसन के लिए कोई शब्द नहीं है, तो आप इस तरह के किसी अन्य फूल के नाम का उपयोग कर सकते हैं या इसे ""फूल"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (देखें: INVALID translate/translate-unknown)"

οὐδὲ νήθει

"कपड़े के लिए धागे या सूत को बनाने की प्रक्रिया को ""कताई"" कहा जाता है। इसे स्पष्ट करने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो कपड़े बनाने के लिए वे धागे बनाते हैं"" या ""और न ही वे खत्ते बनाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ

"सुलैमान, जिसके पास बहुत अधिक सम्पति थी या ""सुलैमान, जो सुन्दर कपड़े पहने हुए था"""

Luke 12:28

εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα

"यदि परमेश्वर मैदान की घास को पहनाता है या ""यदि परमेश्वर मैदान में घास को सुन्दर कपड़े की तरह देते है।"" परमेश्वर घास को सुन्दर बनाते है जैसे कि परमेश्वर घास को सुन्दर कपड़े पहना रहे हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर मैदान में घास को इस तरह सुन्दर बनाता हैं, और यह"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

εἰς κλίβανον βαλλόμενον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे आग में फेंकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς

यह एक अचरज की बात है, प्रश्न नहीं। यीशु ने जोर दिया कि वह निश्चित् रूप से घास की तुलना में लोगों की अधिक अच्छी तरह से देखभाल करेगा। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित् रूप से और अधिक उत्तम वस्त्रों को पहना देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-exclamations)

Luke 12:29

ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε

तुम जो कुछ खाओ और पीओ उसके ऊपर पर ध्यान न दो या ""खाने और पीने के लिए ज्यादा इच्छा न करो"" "

Luke 12:30

πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου

"यहाँ ""जातियों"" का अर्थ ""अविश्वासियों"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य राष्ट्रों के सभी लोग"" या ""संसार के सभी अविश्वासी"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ὑμῶν…ὁ Πατὴρ

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 12:31

ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ

"परमेश्वर के राज्य पर ध्यान केंद्रित करें या ""परमेश्वर के राज्य की बहुत अधिक इच्छा करें"""

ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν

"इन वस्तुओं को भी तुम्हें दिया जाएगा। ""ये वस्तुएँ"" भोजन और कपड़ों को प्रकट करती हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें इन वस्तुओं को भी देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 12:32

τὸ μικρὸν ποίμνιον

यीशु अपने चेलों को एक झुण्ड कह रहा है। एक झुण्ड भेड़ या बकरियों का एक समूह है जिसकी देखभाल एक चरवाहा करता है। जैसे चरवाहा अपनी भेड़ों की देखभाल करता है, परमेश्वर यीशु के चेलों की देखभाल करते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटा समूह"" या ""प्रिय समूह"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 12:33

δότε ἐλεημοσύνην

यह बताने में सहायक हो सकता है कि उन्हें क्या मिलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने वस्तुओं को बेच कर कमाई गई धनराशि को गरीब लोगों को दें"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια…θησαυρὸν…ἐν τοῖς οὐρανοῖς

स्वर्ग में बटुए और खजाने का होना एक ही बात है। वे दोनों स्वर्ग में परमेश्वर की आशीष का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ποιήσατε ἑαυτοῖς

यह गरीबों को देने का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह आप स्वयं के लिए बनायेंगे"""

βαλλάντια μὴ παλαιούμενα

धन के ऐसे थैले जिनमें छेद नहीं हो पाएगा

ἀνέκλειπτον

"नष्ट नहीं होता है या ""कम नहीं होता है"""

κλέπτης οὐκ ἐγγίζει

चोर निकट नहीं आते है

οὐδὲ σὴς διαφθείρει

कीड़ा नष्ट नहीं करता

σὴς

"एक ""कीड़ा"" एक छोटा कीट होता है जो कपड़े को खा जाता है। आपको एक भिन्न कीड़े, जैसे चींटी या पतंगे का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है।"

Luke 12:34

ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται

तेरा मन उस पर ध्यान केन्द्रित करेगा जहाँ तूने अपने खजाने को रखा हुआ हैं

ἡ καρδία ὑμῶν

"यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों को दर्शाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 12:35

यीशु एक दृष्टान्त कहना आरम्भ करता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι

"लोग लम्बे हिलने वाले वस्त्र पहनते थे। जब वे काम करते थे तो वे कपड़े को कमर के साथ बाँधते हुए उन पर अपने कमर कस को लगा देते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कपड़ों को अपने कमर कस के साथ बाँध देना ताकि तुम सेवा करने के लिए तैयार रहो"" या ""कपड़ों को अच्छी तरह बाँधे रहें और सेवा करने के लिए तैयार रहो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)"

οἱ λύχνοι καιόμενοι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे दीपक जलते रहें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 12:36

ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν

यीशु ने चेलों को आज्ञा दी कि वे उसके लिए ठीक वैसे ही तैयार रहते हुए बाट जोहते रहें, जैसे कि नौकर अपने स्वामी के लिए तैयार रहते हुए बाट जोहते रहते है। (देखें: INVALID translate/figs-simile)

ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων

विवाह के उत्सव से घर लौटता है

ἀνοίξωσιν αὐτῷ

यह स्वामी के घर के दरवाजे को प्रकट करता है। उसके सेवकों को उसके लिए द्वार खोलने का उत्तरदायित्व था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 12:37

μακάριοι

यह कितना अच्छा है

οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας

"जिनके मालिक उन्हें लौटते समय बाट जोहते पाते हैं या ""जो उस समय तैयार हैं जब स्वामी लौट रहा होता है"""

ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς

क्योंकि सेवक विश्वासयोग्य और अपने स्वामी की सेवा करने के लिए तैयार हैं, इसलिए स्वामी अब उन्हें उनकी सेवा के लिए प्रतिफल देगा।

Luke 12:38

ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ

"दूसरे पहर का समय 9:00 बजे से लेकर आधी रात तक का था। वैकल्पिक अनुवाद: ""देर रात में"" या ""आधी रात से पहले"""

κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ

"तीसरा पहर आधी रात से 3:00 बजे तक का था। वैकल्पिक अनुवाद: ""या यदि वह रात में बहुत देर से आता था"""

Luke 12:39

ᾔδει…ποίᾳ ὥρᾳ

पहले से जानता था कि कब

οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चोर को अपने घर को तोड़ने नहीं देता"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 12:40

ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

चोर और मनुष्य के पुत्र के मध्य एकमात्र समानता यह है कि लोग नहीं जानते कि कोई भी कब आएगा, इसलिए उन्हें तैयार होने की आवश्यकता है।

ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε

नहीं जानते कि किस समय

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται

"यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं, मनुष्य का पुत्र, आ जाएगा"""

Luke 12:41

पद 41 में, कहानी में एक विराम है क्योंकि पतरस यीशु से पिछले दृष्टान्त के बारे में एक प्रश्न पूछता है।

पद 42 में, यीशु एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है।

Luke 12:42

τίς ἄρα ἐστὶν…ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον?

"यीशु अप्रत्यक्ष रूप से पतरस के प्रश्न का उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वह उन लोगों से अपेक्षा करता था जो यह समझते हुए विश्वासयोग्य सन्देशवाहक बनना चाहते थे कि दृष्टान्त उनके बारे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे हर किसी के लिए कहा जो... सही समय।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος

यीशु एक और दृष्टान्त बताता है कि कैसे अपने मालिक के लौटने की प्रतीक्षा करते समय सेवकों को विश्वासयोग्य होना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ

जिसे उसका स्वामी अपने दूसरे कर्मचारियों के ऊपर प्रभारी ठहराता है

Luke 12:43

μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος

उस नौकर के लिए कितना अच्छा है

ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως

यदि उसका स्वामी उसे वापस आने पर काम करता हुआ पाता है

Luke 12:44

ἀληθῶς λέγω ὑμῖν

इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि उन्हें जो कुछ कहना है, उस पर विशेष ध्यान देना चाहिए।

ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν

उसे अपनी सारी सम्पत्ति का प्रभारी बना देगा

Luke 12:45

ὁ δοῦλος ἐκεῖνος

यह उस सेवक को प्रकट करता है जिसको उसके स्वामी ने उसे अन्य सेवकों के ऊपर प्रभारी बना दिया था।

εἴπῃ…τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के हृदय या आन्तरिक प्राणी के लिए एक समानार्थी के जैसे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं में सोचता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι

मेरा स्वामी शीघ्र वापस नहीं आएगा

τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας

"जिन शब्दों का अनुवाद यहाँ ""दास और दासियों"" के रूप में किया जाता है, उन्हें सामान्य रूप से ""लड़कों"" और ""लड़कियों"" के रूप में अनुवादित किया जाता है। वे संकेत दे सकते हैं कि नौकर युवा थे या वे अपने स्वामी के प्रिय थे।"

Luke 12:46

ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

"शब्द ""दिन"" और ""घड़ी"" समय की एक ऐसी विशेषता है जो किसी भी समय को प्रकट करती है, और शब्द ""प्रतीक्षा"" और ""जानता"" समान अर्थ रखते हैं, इसलिए यहाँ दो वाक्यांश एक जैसे इस तरह से हैं कि मानो प्रभु के आगमन पर जोर दिया गया है जो कि सेवक के लिए पूरी तरह से आश्चर्य है। यद्यपि, वाक्यांशों को तब तक जोड़ा नहीं जाना चाहिए जब तक आपकी भाषा में ""जानता"" और ""अपेक्षा"" या ""दिन"" और ""घड़ी"" के लिए कोई भिन्न शब्द न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा समय जब सेवक उसके आने की अपेक्षा नहीं कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-merism और INVALID translate/figs-parallelism)"

διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει

सम्भावित अर्थ 1) यह सेवक के प्रति कठोर दण्ड के दिए जाने को बढ़ा चढ़ाकर बोलता है, या 2) यह बताता है कि जिस तरीके से सेवक को मारा जाएगा और दण्ड स्वरूप दफना दिया जाएगा। (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

Luke 12:47

यीशु यह दृष्टान्त बताना समाप्त करता है।

ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς

"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो सेवक अपने स्वामी की इच्छा को जानता है, उसके लिए तैयार नहीं होता है या उसके अनुसार नहीं करता है, तो सेवक बहुत अधिक मार खाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ…πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ

उसका स्वामी उससे इस कार्य... को चाहता था

Luke 12:48

ὁ δὲ…ὀλίγας

"दोनों दास जो स्वामी की इच्छा को जानते थे और जो दास इसे नहीं जानता है, उसे वह दण्ड देता है, परन्तु ""वह दास"" (पद 47) से आरम्भ होने वाले शब्द उसे दर्शाता हैं जो जानबूझ कर अपने स्वामी की अवज्ञा करता है, उसे दूसरे दास की तुलना में अधिक गम्भीरता से दण्डित किया जाता है।"

παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उससे अधिक की आवश्यकता होगी जिसने बहुत अधिक प्राप्त किया है"" या ""स्वामी ने जितना अधिक दिया है वह उससे कहीं अधिक की मांग करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ᾧ…πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वामी एक व्यक्ति से अधिक पूछेगा... जिसे अधिक"" या ""स्वामी को और भी अधिक की अपेक्षा होगी...जिसे अधिक"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ᾧ παρέθεντο πολύ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति को स्वामी ने देखभाल करने के लिए बहुत अधिक सम्पत्ति दी है"" या ""जिस व्यक्ति को स्वामी ने अधिक उत्तरदायित्व दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 12:49

यीशु निरन्तर अपने चेलों को शिक्षा देता रहता है।

πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

"मैं पृथ्वी पर आग फेंकने के लिए आया था या ""मैं पृथ्वी पर आग लगाने आया था।"" सम्भावित अर्थ 1) यीशु लोगों का न्याय करने आया है या 2) यीशु विश्वासियों को शुद्ध करने आया है या 3) यीशु लोगों के मध्य विभाजन का कारण बन गया है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη

यह विस्मयादिबोधक इस बात पर ज़ोर देता है कि वह ऐसा कितना अधिक करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बहुत अधिक इच्छा है कि यह पहले से ही जला दी गई थी"" या ""मैं कितना अधिक चाहता हूँ कि यह पहले ही आरम्भ हो चुकी है"" ((देखें: INVALID translate/figs-exclamations)

Luke 12:50

βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι

यहाँ ""बपतिस्मा"" का अर्थ यीशु के दुख को उठाने से है। जैसे पानी बपतिस्मा के समय एक व्यक्ति को ढकता है, वैसे ही पीड़ा यीशु को अपने अधीन कर लेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे भयानक पीड़ा के बपतिस्मा में से होकर जाना है"" या ""मुझे पीड़ा से अभिभूत होना है क्योंकि बपतिस्मा लेने वाले व्यक्ति को पानी से ढक दिया जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)

δὲ

वचन में शब्द ""परन्तु"" यह दिखाने के लिए प्रयोग किया गया है कि वह तब तक पृथ्वी पर आग नहीं लगा सकता है जब तक कि वह बपतिस्मा न ले।

πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ!

यह विस्मयादिबोधक जोर देता है कि वह कितना निराश था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत अधिक निराश हूँ और तब तक ऐसे ही रहूँगा जब तक मैं पीड़ा के इस बपतिस्मा को पूरा नहीं करता"" (देखें: INVALID translate/figs-exclamations)

Luke 12:51

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν

यीशु ने उन्हें यह बताने के लिए एक प्रश्न पूछा कि वह उनकी गलत समझ को सही करने जा रहा है। आपको शब्द ""मैं आया"" की आपूर्ति करने की आवश्यकता हो सकती है जो कि दूसरे वाक्य में छोड़ दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें लगता है कि मैं पृथ्वी पर शान्ति लाने के लिए आया हूँ, परन्तु मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं ऐसा नहीं करने आया हूँ। इस की अपेक्षा, मैं विभाजन को लाने के लिए आया हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

διαμερισμόν

शत्रुता या ""विवाद"""

Luke 12:52

ἔσονται…πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ

"यह बताने में सहायक हो सकता है कि यह लोगों को प्रकट कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक घर में पाँच लोग होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

ἐπὶ…ἐπὶ

विरोध करेंगे....विरोध करेंगे

Luke 12:53

ἐπὶ

विरोध करेंगे

Luke 12:54

यीशु भीड़ से बात करना आरम्भ करता है

ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν…γίνεται οὕτως

सामान्य रूप से इस स्थिति का अर्थ यह था कि इस्राएल में वर्षा आने वाली थी। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ὄμβρος ἔρχεται

"वर्षा आ रही है या ""वर्षा होने वाली है"""

Luke 12:55

ὅταν νότον πνέοντα

सामान्य रूप से इस स्थिति का अर्थ था कि इस्राएल में गर्मी ऋतु आने पर थी। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 12:56

τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς

पृथ्वी और आकाश

τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?

"यीशु भीड़ को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें दोषी ठहराने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पता होना चाहिए कि वर्तमान समय की व्याख्या कैसे करते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 12:57

τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?

"यीशु भीड़ को ताड़ना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसका अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें स्वयं समझना चाहिए कि सही क्या है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἀφ’ ἑαυτῶν

तुम्हारी स्वयं की पहल पर

Luke 12:58

ὡς γὰρ ὑπάγεις…εἰς φυλακήν

"यीशु भीड़ को शिक्षा देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है। उसका विषय यह है कि उन्हें उन बातों का समाधान करना चाहिए जिन्हें वे सार्वजनिक न्यायालयों को सम्मिलित किए बिना समाधान करने में सक्षम हैं। यह स्पष्ट करने के लिए फिर से कहा जा सकता है कि ऐसा घटित नहीं हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यदि तू जा रहा है तो.... कैद में"" (देखें: INVALID translate/figs-hypo)"

ὡς…ὑπάγεις

"यद्यपि यीशु भीड़ से बातें कर रहा है, तथापि वह जिस स्थिति को प्रस्तुत कर रहा है वह ऐसी है जिसमें से एक व्यक्ति अकेले ही जाता है। तो कुछ भाषाओं में शब्द ""तू"" एकवचन होगा। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ

इस विरोध को अपने विरोधी के साथ निपट ले

τὸν κριτήν

यह मजिस्ट्रेट को दर्शाता है, परन्तु यहाँ शब्द अधिक विशेष और धमकी भरा है।

σε παραδώσει

तुझे वहाँ नही खीचता है

Luke 12:59

λέγω σοι…καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς

यह काल्पनिक स्थिति का अन्त है, जो पद 58 में आरम्भ होती है, जिसे कि यीशु भीड़ को शिक्षा देने के लिए उपयोग करते हैं। उसका विषय यह है कि उन्हें उन बातों का समाधान करना चाहिए जिन्हें वे सार्वजनिक न्यायालयों को सम्मिलित किए बिना समाधान करने में सक्षम हैं। यह स्पष्ट करने के लिए इसे पुनः कहा जा सकता है कि ऐसा घटित नहीं हो सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-hypo)

καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν

पूरी राशि जिसे तेरा शत्रु तुझ से मांगता है

Luke 13

लूका 13 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में अनुवाद सम्भावित कठिनाइयाँ

अज्ञात् घटनाएँ

लोग और यीशु दो घटनाओं के बारे में बोलते हैं जिनके बारे में वे जानते थे, परन्तु जिनके बारे में कोई भी आज लूका के द्वारा लिखे हुए को छोड़कर और कुछ भी नहीं जानते हैं ([लूका 13: 1-5] (./01.md))। आपके अनुवाद को केवल उतना ही बताना चाहिए जितना लूका बताता है।

विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो कुछ का असंभव वर्णन करता हुआ प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास प्रगट होता है: ""कितने पिछले हैं वे प्रथम होंगे, और जो सबसे महत्वपूर्ण हैं, वे अंतिम होंगे।"" (लूका 13:30)।

Luke 13:1

यीशु अभी भी भीड़ के सामने बोल रहा है। भीड़ में कुछ लोग उस से एक प्रश्न को पूछते हैं और वह उत्तर देना आरम्भ कर देता है। इससे कहानी आगे बढ़ती है जो लूका 12:1 में आरम्भ होती है।

ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ

यह वाक्यांश इस घटना को अध्याय 12 के अन्त तक जोड़ता है, जब यीशु लोगों की भीड़ को शिक्षा दे रहा था।

ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

"यहाँ ""लहू"" गलीलियों की मृत्यु को प्रकट करता है। वे कदाचित् उनकी बलि चढ़ाने के समय मारे गए थे। यह यूएसटी अनुवाद में स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν

"पिलातुस ने कदाचित् स्वयं से मारने की अपेक्षा अपने सैनिकों को लोगों को मारने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें पिलातुस के सैनिकों ने मारा था तब वे जानवरों का बलिदान चढ़ा रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 13:2

δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ…ταῦτα πεπόνθασιν?

"क्या गलील के ये लोग अधिक पापी थे ... किसी तरह से? या ""क्या यह प्रमाणित करता है कि गलील के ये लोग अधिक पापी थे ... किस तरह से?"" यीशु लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है।

Luke 13:3

οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε

लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए, यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है, जो इन शब्दों से आरम्भ होता है ""क्या तुम्हें लगता है कि ये गलीली अन्य लोगों से अधिक पापी थे ... इस तरह से?"" (पद 2)। ""क्या तुम्हें लगता है कि ये गलीली अन्य लोगों से अधिक पापी थे ... इस तरह से, परन्तु वे ऐसे नहीं थे। परन्तु यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते ... उसी तरह से"" या ""ऐसा मत सोचो कि ये गलील के लोग अधिक पापी थे ... उसी तरह से। यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते ... उसी तरह से"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

οὐχί, λέγω ὑμῖν

यहाँ ""मैं तुम से कहता हूँ"" ""नहीं"" के ऊपर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निश्चित् रूप से अधिक पापी नहीं थे"" या ""तुम यह सोचने में गलत हो कि उनके दुख से प्रमाणित होता है कि वे अधिक पापी थे"""

πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε

"तुम सब मर जाओगे। ""इसी रीति से"" वाक्यांश का अर्थ है कि वे एक ही परिणाम का अनुभव करेंगे, न कि वे एक ही तरीके से मरेंगे।

ἀπολεῖσθε

मरेंगे

Luke 13:4

ἢ ἐκεῖνοι

यह उन लोगों का यीशु का दूसरा उदाहरण है जो पीड़ित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""या उन पर विचार करें"" या ""उन लोगों के बारे में सोचें"""

οἱ δεκαοκτὼ

"18 लोग (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

τῷ Σιλωὰμ

यह यरूशलेम में स्थित एक क्षेत्र का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ…Ἰερουσαλήμ?

क्या यह प्रमाणित करता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम? यीशु लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है।

αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ

भीड़ ने अनुमान लगाया कि वे बड़े भयानक तरीके से मरे थे क्योंकि वे विशेष रूप से पापी थे। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मर गए क्योंकि वे बुरी तरह के पापी लोग थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

अन्य लोग। यहाँ शब्द एक व्यक्ति के लिए सामान्य शब्द है। (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)

Luke 13:5

οὐχί, λέγω

यीशु इस प्रश्न का उपयोग करता है, जो इन शब्दों से आरम्भ होता है ""क्या तुम्हें लगता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम?"", लोगों की समझ को चुनौती देने के लिए।"" तुम्हें लगता है कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम, परन्तु मैं कहता हूँ कि वे नहीं थे"" या ""मैं कहता हूँ कि तुम्हें यह नहीं सोचना चाहिए कि वे अधिक पापी थे ... यरूशलेम"" या ""वे निश्चित् रूप से मारे नहीं गए इसलिए कि वे अधिक पापी थे"" या ""तुम यह सोचने में गलत हो कि उनके दुख से प्रमाणित होता है कि वे अधिक पापी थे ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion or INVALID translate/figs-explicit)

ἀπολεῖσθε

मरेंगे

Luke 13:6

यीशु ने भीड़ को अपने आखिरी कथन को समझाने के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ किया, ""परन्तु यदि तुम पश्चाताप् नहीं करते हैं, तो तुम भी सभी नष्ट हो जाआगे।"" (देखें: INVALID translate/figs-parables)

συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ

दाख की बारी के मालिक ने एक माली के द्वारा बारी में एक अंजीर का पेड़ लगाया था।

Luke 13:7

ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

यह व्यक्ति इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि पेड़ बेकार है और माली को इसे काट देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस से भूमि बर्बाद न हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Luke 13:8

यीशु ने दृष्टान्त को बताना समाप्त किया। यह कहानी का अन्त है जो लूका 12:1 में आरम्भ हुई थी।

ἄφες αὐτὴν

पेड़ के साथ कुछ भी मत करो या ""इसे न काट"""

βάλω κόπρια

"मिट्टी में खाद डाल दिया। खाद पशु का गोबर होती है। पौधों और पेड़ों के लिए मिट्टी को अच्छा बनाने के लिए लोग इसे भूमि में डाल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर उर्वरक डालें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 13:9

κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον

यह बताने में सहायक हो सकता है कि क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि अगले वर्ष इसमें अंजीर हैं, तो हम इसे बढ़ते रहने की अनुमति दे सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

ἐκκόψεις αὐτήν

नौकर एक सुझाव दे रहा था; वह मालिक को आदेश नहीं दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इसे काटने के लिए कह"" या ""मैं इसे काट दूँगा"""

Luke 13:10

यह पद कहानी के इस भाग के सन्दर्भ को और कहानी में प्रस्तुत की गई एक अपंग महिला के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता हैं। (देखें: INVALID translate/writing-background)

δὲ

लेखक एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐν τοῖς Σάββασιν

"एक सब्त के दिन। कुछ भाषाएँ ""एक सब्त"" कहेंगी क्योंकि हम नहीं जानते कि यह विशेष सब्त का दिन कौन सा था।

Luke 13:11

ἰδοὺ, γυνὴ

पद में शब्द ""देखो"" यहाँ हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

ἔτη δεκαοκτώ

18 वर्षों से (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

πνεῦμα…ἀσθενείας

एक दुष्ट आत्मा जिसने उसे कमजोर बना दिया"

Luke 13:12

γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου

"स्त्री, तू अपनी बीमारी से ठीक हो गई है। इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""हे स्त्री, मैंने तुझे तेरी कमजोरी से मुक्त कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου

यह कहकर, यीशु ने उसे ठीक कर दिया। इसे एक वाक्य या एक आदेश के साथ व्यक्त किया जा सकता है जो दिखाता है कि वह ऐसा होने वाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे स्त्री, अब मैं तुझे तेरी कमजोरी से मुक्त करता हूँ"" या ""हे स्त्री, अपनी कमजोरी से मुक्त हो जा"" (देखें: INVALID translate/figs-declarative)

Luke 13:13

ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας

उसने उसे स्पर्श किया "

ἀνωρθώθη

"इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सीधी खड़ी हुई"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 13:14

ἀγανακτῶν

बहुत गुस्से में था

ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν

"कहा या ""उत्तर दिया"""

ἐν αὐταῖς…θεραπεύεσθε

"इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कहीं कोई तुझे छह दिनों के बीच में ठीक करे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου

"एक सब्त के दिन। कुछ भाषाएँ ""एक सब्त"" कहेंगी क्योंकि हम नहीं जानते कि यह विशेष सब्त का दिन कौन सा था।

Luke 13:15

ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος

प्रभु ने सभागृह के सरदार से यह कहा "

ὑποκριταί

"यीशु सीधे ही सभागृह के सरदार से बात करता है, परन्तु इसका बहुवचनीय रूप अन्य धार्मिक शासकों को भी सम्मिलित करते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू और तेरे साथी धार्मिक अगुवे ढोंगी हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει

"यीशु उन्हें किसी ऐसी बात के प्रति सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जिसे वे पहले से ही जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक अपने बैल या गधे को थान से खोलता और उसे सब्त के दिन पानी पिलाता है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

τὸν βοῦν αὐτοῦ…τὸν ὄνον

ये वे जानवर हैं जो लोग पानी पिला कर उनकी देखभाल करते हैं।

τῷ Σαββάτῳ

"सब्त के दिन कुछ भाषाएँ ""एक सब्त"" कहेंगी क्योंकि हम नहीं जानते कि यह विशेष सब्त का दिन कौन सा था।

Luke 13:16

θυγατέρα Ἀβραὰμ

यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ, ""अब्राहम के वंशज्"" से है (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς

यीशु ने लोगों को इस बीमारी से स्त्री बँधे हुए होने के तरीके की तुलना पशुओं को बांधने से की। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे शैतान ने उसकी बीमारी के कारण अपंग बना रखा"" या ""जिसे शैतान ने बीमारी से बांध दिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη

18 वर्षों से यहाँ वर्षों ""से"" अर्थात् लम्बा समय शब्द जोर देता है कि अठारह साल स्त्री के पीड़ित होने के लिए बहुत लम्बा समय था। दूसरी भाषाओं में इस पर जोर देने के अन्य तरीके हो सकते हैं। (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?

यीशु सभागृह शासकों को यह बताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वे गलत हैं। यीशु स्त्रियों की बीमारी के बारे में बोलता है मानो कि वे ऐसी रस्सी थीं जो उन्हें बांध देती थीं। इसे एक सक्रिय कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे इस बीमारी के बन्धनों से मुक्त करने का अधिकार है... दिन।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 13:17

καὶ ταῦτα λέγοντος

जब यीशु ने ये बातें कही"

τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ

जिन महिमामयी बातों को यीशु कर रहा था

Luke 13:18

यीशु सभागृह में लोगों को एक दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?

"यीशु जिन बातों की शिक्षा देने पर था उनके परिचय के लिए दो प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताऊँगा कि परमेश्वर का राज्य कैसा है ... मैं इसकी तुलना किस से करूँ।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?

यह मूल रूप से पिछले प्रश्न के जैसे ही है। कुछ भाषाएँ दोनों प्रश्नों का ही उपयोग कर सकती हैं, और कुछ केवल एक का ही उपयोग करेंगी। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)

Luke 13:19

ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως

"यीशु राज्य की तुलना सरसों के बीज से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य सरसों के बीज की तरह है"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"

κόκκῳ σινάπεως

"एक सरसों का बीज एक बहुत छोटा बीज होता है जो एक बड़े पौधे को उगा देता है। यदि यह बीज ज्ञात् नहीं है, तो वाक्यांश का अनुवाद किसी अन्य बीज के नाम से या बस ""एक छोटे बीज"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: INVALID translate/translate-unknown)"

ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ

"अपने बगीचे में लगाया। लोगों ने बगीचे में फेंककर बिखराते हुए कई प्रकार के बीजों को लगाया। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

δένδρον

शब्द ""बढ़कर"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है जो छोटे बीज के साथ पेड़ का विरोधाभास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बहुत बड़ी झाड़ी"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

आकाश के पक्षियों ने। वैकल्पिक अनुवाद: ""पक्षियों ने जो आकाश में उड़ते हैं"" या ""पक्षियों"""

Luke 13:20

यीशु सभागृह में लोगों से बात करना समाप्त कर देता है। यह कहानी के इस भाग का अन्त है।

τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?

"यीशु जिस शिक्षा को देने पर था उसका परिचय देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें एक और बात बताऊँगा जिसके साथ मैं परमेश्वर के राज्य से तुलना कर सकता हूँ।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 13:21

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ

"यीशु रोटी के आटे में खमीर के साथ परमेश्वर के राज्य की तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य खमीर की तरह है"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"

ὁμοία…ζύμῃ

बहुत सारे आटा को खमीर करने के लिए खमीर की केवल थोड़ी सी आवश्यकता होती है। यह स्पष्ट किया जा सकता है, क्योंकि यह यूएसटी अनुवाद में है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἀλεύρου σάτα τρία

"आटा यह बड़ी मात्रा में है, क्योंकि प्रत्येक माप लगभग 13 लीटर था। आपको उस शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है जिसे आपकी संस्कृति आटा मापने के लिए उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आटे की बड़ी मात्रा"""

Luke 13:22

यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में एक रूपक का उपयोग करके एक प्रश्न का उत्तर देता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 13:23

εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?

"इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर केवल कुछ लोगों को बचाएगा?"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 13:24

ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας

"संकरे द्वार के माध्यम से जाने के लिए कड़ी मेहनत करें। यीशु परमेश्वर के राज्य के प्रवेश द्वार के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह घर के लिए एक छोटा सा द्वार था। क्योंकि यीशु एक समूह से बात कर रहा है, इसलिए इस आदेश में उल्लेखित ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-you)

τῆς στενῆς θύρας

तथ्य यह है कि दरवाजा संकरा है इसका तात्पर्य है कि इसे पार करना कठिन है। इसमें रोके जाने के अर्थ को बनाए रखने के तरीके से अनुवाद करें। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν

इसका तात्पर्य यह है कि वे प्रवेश करने में कठिनाई आने के कारण प्रवेश नहीं कर पाएँगे। अगला पद इस कठिनाई को बताता है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 13:25

यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में बात बताते रहते है।

घर के स्वामी के पश्चात्"

ὁ οἰκοδεσπότης

यह पिछले पदों में दिए हुए संकरे दरवाजे के साथ घर के मालिक को प्रकट करता है। यह परमेश्वर के लिए राज्य के शासक के रूप में एक रूपक है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι

"यीशु भीड़ से बात कर रहा था। ""तुम"" का रूप बहुवचन है। वह उन्हें सम्बोधित कर रहा है मानो कि वे राज्य में संकरे द्वार के माध्यम से प्रवेश नहीं करेंगे। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

κρούειν τὴν θύραν

"दरवाजे को खटखटाना। यह स्वामी का ध्यान प्राप्त करने का प्रयास है।

Luke 13:27

ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ

मेरे पास से चले जाओ"

Luke 13:28

यीशु परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के बारे में बात बताते रहते है। यह इस वार्तालाप का अन्त है।

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

"ये गतिविधियाँ प्रतीकात्मक कार्य हैं, जो बहुत अधिक शोक और उदासी का संकेत देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बड़े शोक के कारण रोना और दाँतों को पीसना होगा"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)"

ὅταν ὄψησθε

यीशु भीड़ से बात करता रहता है मानो कि वे स्वर्ग के राज्य में प्रवेश नहीं करेंगे।

ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω

"परन्तु तुम ही को बाहर फेंक दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर ने तुम्हें बाहर रहने के लिए मजबूर किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 13:29

ἀπὸ ἀνατολῶν…δυσμῶν…βορρᾶ καὶ νότου

इसका अर्थ ""प्रत्येक दिशा से"" है। (देखें: INVALID translate/figs-merism)

ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου

परमेश्वर के राज्य में आनन्द को उत्सव के रूप में बात करना सामान्य बात थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर के राज्य में उत्सव मनाएँगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 13:30

ἔσονται πρῶτοι…ἔσονται ἔσχατοι

सबसे पहले महत्वपूर्ण या सम्मानित होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे पहला होगा ... सबसे पिछला होगा"" या ""परमेश्वर सम्मान करेगा ... परमेश्वर शर्मिंदा करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 13:31

कहानी के इस भाग में यह अगली घटना है। यीशु यरूशलेम की ओर यात्रा पर है जब कुछ फरीसी हेरोदेस के बारे में उससे बात करते हैं।

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

यीशु ने बोलने के तुरन्त पश्चात् "

ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι

इसे यीशु को चेतावनी दिए जाने के रूप में अनुवाद करें। वे उसे कहीं और जाने और सुरक्षित होने का उपदेश दे रहे थे।

Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι

"हेरोदेस लोगों को यीशु को मारने का आदेश देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस तुझे मारने के लिए अपने लोगों को भेजना चाहता है"""

Luke 13:32

τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ

यीशु हेरोदेस को लोमड़ी कह रहा था। एक लोमड़ी एक छोटा जंगली कुत्ता होता है। सम्भावित अर्थ 1) हेरोदेस एक बहुत बड़ा खतरा बिल्कुल भी नहीं था 2) हेरोदेस धोखेबाज था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 13:33

πλὴν

"तथापि या ""यद्यपि"" या ""चाहे कुछ भी क्यों न हो"""

οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ

"यहूदी अगुवो ने परमेश्वर की सेवा करने का दावा किया था। और फिर भी उनके पूर्वजों ने यरूशलेम में परमेश्वर के कई भविष्यवक्ताओं को मार डाला, और यीशु जानता था कि वे उसे भी मार देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा यरूशलेम में हुआ कि यहूदी अगुवों ने परमेश्वर के सन्देशवाहकों को मार डाला था"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)"

Luke 13:34

यीशु ने फरीसियों को उत्तर दिया। यह कहानी के इस भाग का अन्त है।

Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ

यीशु ऐसा कहता है कि मानो यरूशलेम के लोग उसे सुन रहे हैं। यीशु ने ऐसा दो बार यह दिखाने के लिए कहा कि वह उनके लिए कितना दुखी है। (देखें: INVALID translate/figs-apostrophe)

ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

"यदि शहर को सम्बोधित करना अनोखी बात है, तो आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि यीशु वास्तव में शहर के लोगों को सम्बोधित कर रहा था: ""तुम लोग जो भविष्यद्वक्ताओं को मारते हो और जो तुम्हारे पास भेजे हुओं को पत्थर से मारते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारे पास भेजा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ποσάκις ἠθέλησα

"मैंने कितना अधिक चाहा। यह एक विस्मयादिबोधक है और प्रश्न नहीं है।

ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου

यरूशलेम के लोगों को उसके ""बच्चों"" के रूप में वर्णित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने लोगों को इकट्ठा करने"" या ""यरूशलेम के लोगों को इकट्ठा करने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας

यह वर्णन करता है कि कैसे एक मुर्गी अपने बच्चों को अपने पंखों से ढककर नुकसान होने से बचाती है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 13:35

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

यह कुछ ऐसा घटित होने की भविष्यवाणी है जो शीघ्र ही होगा। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने यरूशलेम के लोगों की रक्षा करना बन्द कर दिया है, इसलिए शत्रु उस पर आक्रमण कर सकते हैं और लोगों को वहाँ से निकाल सकते हैं। सम्भावित अर्थ 1) परमेश्वर उन्हें त्याग देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें त्याग देगा"" या 2) उनका शहर खाली हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा घर त्याग दिया जाएगा"" ((देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε

तुम मुझे तब तक नहीं देख पाओगे जब तक समय नहीं आ जाता तब तक तुम यह कहोगे या ""अगली बार जब तुम मुझे देखोगे, तो यह कहोगें"""

ὀνόματι Κυρίου

"यहाँ ""नाम"" प्रभु की सामर्थ्य और अधिकार को प्रकट करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 14

लूका 14 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

पद 3 कहता है, ""यीशु ने यहूदी व्यवस्थापकों और फरीसियों से कहा, “क्या सब्त के दिन अच्छा करना उचित है, कि नहीं?” कई बार, फरीसी ने सब्त के दिन ठीक करने के कारण यीशु के प्रति क्रोधित हो गए थे। इस प्रसंग में, यीशु फरीसियों को चुप करा देता है। यह सामान्य रूप से फरीसि थे जो यीशु को फंसाने का प्रयास करते थे।

विषय में परिवर्तन

इस अध्याय में कई बार लूका विषय में बिना किसी परिवर्तन को चिन्हित किए एक विषय से दूसरे विषय की ओर चला जाता है।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

दृष्टान्त

यीशु ने लूका 14:15-24 में दृष्टान्त को यह शिक्षा देने के लिए कहा कि परमेश्वर का राज्य ऐसा कुछ होगा कि जिसका आनन्द प्रत्येक व्यक्ति ले सकता है। परन्तु लोग इसके भागी बनने से इनकार कर देंगे। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID bible/kt/kingdomofgod)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो कुछ का असंभव वर्णन करता हुआ प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास प्रगट होता है: ""क्योंकि जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो कोई अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा।"" (लूका 14:11).

Luke 14:1

यह सब्त का दिन है, और यीशु फरीसी के घर पर है। पद 1 आगे घटने वाली घटना के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

καὶ ἐγένετο…Σαββάτῳ

यह एक नई घटना को इंगित करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

φαγεῖν ἄρτον

"खाना या ""भोजन के लिए""। रोटी भोजन का एक महत्वपूर्ण भाग थी और भोजन के सन्दर्भ में इस वाक्य में प्रयोग किया जाता है। (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν

वे देखना चाहते थे कि यदि वे उसमें कुछ भी गलती पाते हुए उस पर दोष लगा सकें।

Luke 14:2

καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός…ἔμπροσθεν αὐτοῦ

वचन में आया शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में इसे बताने का कोई अन्य तरीका हो सकता है। अंग्रेजी ""उसके सामने एक व्यक्ति था"" का उपयोग करता है (देखें: INVALID translate/writing-participants)

ἦν ὑδρωπικὸς

शरीर के कुछ भागों में पानी के इक्ट्ठा हो जाने के कारण जलोधर के रोग से सूजन आ जाती है। कुछ भाषाओं में ऐसी स्थिति के लिए नाम हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पीड़ित था क्योंकि उसके शरीर के कुछ भाग पानी के कारण सूज गए थे"""

Luke 14:3

ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?

क्या व्यवस्था हमें सब्त के दिन ठीक करने की अनुमति देती है, या यह इसे मना करता है

Luke 14:4

οἱ δὲ ἡσύχασαν

धार्मिक अगुवों ने यीशु के प्रश्न का उत्तर देने से इन्कार कर दिया।

καὶ ἐπιλαβόμενος

इसलिए यीशु ने उस व्यक्ति को पकड़ा जो जलोधर से पीड़ित था

Luke 14:5

τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται…ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?

"यीशु एक प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि वह चाहता था कि वह यह स्वीकार करे कि वे सब्त के दिन भी अपने पुत्र या बैल की सहायता करेंगे। इसलिए, उनके लिए सब्त के दिन भी लोगों को चंगा करना ठीक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से ऐसा कौन है, जिसका पुत्र या बैल कुएँ में गिर जाए और वह सब्त के दिन उसे तुरन्त बाहर न निकाले ।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 14:6

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι

"उन्हें उत्तर पता था और यीशु सही था, परन्तु वे यह स्वीकार नहीं करना चाहते थे कि वह सही था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास कहने के लिए कुछ नहीं था"""

Luke 14:7

यीशु फरीसी के घर में आए हुए मेहमानों से बात करता रहता है, जिसने उसे भोजन में आमंत्रित किया था।

τοὺς κεκλημένους

"इन लोगों की पहचान करना और क्रिया के सक्रिय रूप में यह बताने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें फरीसियों के अगुवे ने भोजन में आमंत्रित किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὰς πρωτοκλισίας

"सम्मानित लोगों की कुर्सी या ""महत्वपूर्ण लोगों के लिए कुर्सियाँ"""

Luke 14:8

ὅταν κληθῇς ὑπό τινος

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई आपको आमंत्रित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὅταν κληθῇς…σου

"""तुझे"" का वाक्य में आना एकवचन हैं। यीशु समूह से ऐसे बात कर रहा है कि मानो यह प्रत्येक व्यक्ति के लिए हो। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेजबान ने उस व्यक्ति को आमंत्रित किया हो जो आपसे अधिक महत्वपूर्ण है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 14:9

ἐρεῖ σοι…ἄρξῃ

"""तुझे"" और ""इसको"" का वाक्य में आना एकवचन हैं। यीशु समूह से ऐसे बात कर रहा है कि मानो यह प्रत्येक व्यक्ति के लिए हो। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

"""इसको"" वाक्य में आना उन दो लोगों को सन्दर्भित करता है जो सम्मान की एक ही कुर्सी चाहते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

μετὰ αἰσχύνης

आप शर्मिंदा महसूस करेंगे और

τὸν ἔσχατον τόπον

"कम महत्वपूर्ण जगह या ""कम महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए जगह"""

Luke 14:10

यीशु फरीसी के घर में लोगों से बात करता रहता है।

ὅταν κληθῇς

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई आपको आमंत्रित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὸν ἔσχατον τόπον

वह कुर्सी जो कम से कम महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए है

προσανάβηθι ἀνώτερον

अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति की कुर्सी पर जाएँ

τότε ἔσται σοι δόξα

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर जिसने आपको आमंत्रित किया वह आपको सम्मान देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 14:11

ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν

"जो महत्वपूर्ण दिखने का प्रयास करता है या ""कौन महत्वपूर्ण स्थान लेता है"""

ταπεινωθήσεται

"को महत्वहीन दिखाया जाएगा या ""एक महत्वपूर्ण स्थान दिया जाएगा।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विनम्र होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν

जो महत्वहीन दिखने का विकल्प चुनता है या ""जो एक महत्वपूर्ण स्थान लेता है"""

ὑψωθήσεται

"महत्वपूर्ण प्रमाणित होगा या ""एक महत्वपूर्ण स्थान दिया जाएगा।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर महान होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 14:12

यीशु फरीसी के घर में बात कर रहा है, परन्तु सीधे अपने मेजबान को सम्बोधित करता है।

τῷ κεκληκότι αὐτόν

फरीसी जिसने उसे भोजन के लिए अपने घर में आमंत्रित किया था"

ὅταν ποιῇς

"तू एकवचन है क्योंकि यीशु सीधे उस फरीसी से बात कर रहा है जिसने उसे आमंत्रित किया था। (देखें: INVALID translate/figs-you)

μὴ φώνει

इसका कदाचित् यह अर्थ नहीं है कि वे इन लोगों को कभी भी आमंत्रित नहीं कर सकते हैं। अधिक संभावना है कि इसका अर्थ है कि उन्हें दूसरों को भी आमंत्रित करना चाहिए से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आमंत्रित न करें"" या ""सदैव आमंत्रित न करें"""

μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε

क्योंकि वे कर सकते हैं

ἀντικαλέσωσίν σε

आपको अपने भोजन या भोज में आमंत्रित करते हैं

γένηται ἀνταπόδομά σοι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह वे आपको चुकाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 14:13

यीशु फरीसी से बात कर रहा है, जिसने उसे अपने घर में आमंत्रित किया था।

κάλει πτωχούς

"यह ""कथन"" जोड़ने में सहायक हो सकता है, क्योंकि यह कथन कदाचित् अटल सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को भी आमंत्रित करें"""

Luke 14:14

μακάριος ἔσῃ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको आशीष देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι

वे आपको बदले में एक भोज में आमंत्रित नहीं कर सकते हैं

ἀνταποδοθήσεται…σοι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपको इसका बदला देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων

"यह अन्तिम न्याय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर धर्मी लोगों को वापस जीवन में ले आते है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 14:15

मेज पर पुरुषों में से एक यीशु से बात करता है और यीशु एक दृष्टान्त बताकर उसे उत्तर देता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

τις τῶν συνανακειμένων

यह एक नया व्यक्ति प्रस्तुत करता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

μακάριος

"यह व्यक्ति एक विशेष व्यक्ति के बारे में बात नहीं कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक वह धन्य"" या ""प्रत्येक के लिए यह कितना अच्छा है"""

ὅστις φάγεται ἄρτον

"पूरे भोजन को सन्दर्भित करने के लिए ""रोटी"" शब्द का उपयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो भोजन खाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)"

Luke 14:16

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ

यीशु एक दृष्टान्त बताते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς

पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि उस व्यक्ति ने कदाचित् अपने दासों का भोजन तैयार किया और मेहमानों को आमंत्रित किया। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἄνθρωπός τις

यह वाक्यांश उसकी पहचान के बारे में कोई विशेष जानकारी दिए बिना व्यक्ति को वर्णऩ करने का एक तरीका है।

ἐκάλεσεν πολλούς

"कई लोगों को आमंत्रित किया या ""कई मेहमानों को आमंत्रित किया"""

Luke 14:17

τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου

"रात के भोजन के समय या ""जब रात का भोजन आरम्भ होने वाला था"""

τοῖς κεκλημένοις

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने आमंत्रित किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 14:18

आमंत्रित किए गए सभी लोगों के लिए दास ने बहाना बताया कि वे भोज में क्यों नहीं आ सके थे।

यीशु अपने दृष्टान्त को बताते रहा।

παραιτεῖσθαι

यह कहना कि वे रात के भोजन के लिए क्यों नहीं आ पाए थे

ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ

"पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था (लूका 14:17)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उसे एक सन्देश भेजा,"" या ""पहले नौकर ने कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

"कृप्या मुझे क्षमा कर दो या ""कृप्या मेरी क्षमा स्वीकार करें"""

Luke 14:19

ἕτερος εἶπεν

"पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था (लूका 14:17)। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और ने एक सन्देश भेजा,"" या ""एक और नौकर ने कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ζεύγη βοῶν…πέντε

"खेती के उपकरण को खींचने के लिए बैलों के जोड़े का उपयोग किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे खेतों में काम करने के लिए 10 बैल"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 14:20

καὶ ἕτερος εἶπεν

"पाठक यह अनुमान लगाने में सक्षम होना चाहिए कि इन लोगों ने सीधे उस दास से बात की जिसे स्वामी ने भेजा था (लूका 14:17)। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और व्यक्ति ने एक सन्देश भेजा,"" या ""एक और व्यक्ति ने नौकर को यह कहने के लिए कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

γυναῖκα ἔγημα

"अपनी भाषा में प्रयोग होने वाली स्वभाविक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। कुछ भाषाएँ ""विवाह कर लिया गया है"" या ""एक पत्नी ले ली"" कह सकते हैं।"

Luke 14:21

ὀργισθεὶς

उन लोगों से नाराज हो गए जिन्हें उन्होंने आमंत्रित किया था

εἰσάγαγε ὧδε

रात्रिभोज खाने के लिए यहाँ आमंत्रित करें

Luke 14:22

καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος

"यह निहित जानकारी को स्पष्ट करना आवश्यक हो सकता है कि नौकर ने जो किया वह स्वामी ने उसे करने की आज्ञा दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नौकर के बाहर जाने के बाद और वह किया, वह वापस आया और कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

γέγονεν ὃ ἐπέταξας

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो किया जिसकी आज्ञा आपने दी "" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 14:23

यीशु ने अपना दृष्टान्त पूरा किया।

τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς

"यह शहर के बाहर सड़कों और मार्गों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर की मुख्य सड़कों और मार्ग"""

ἀνάγκασον εἰσελθεῖν

कह कि वे अंदर आ जाएँ

ἀνάγκασον

"""लोगों"" शब्द किसी को भी ले आने के लिए नौकरों को प्रकट करता है। ""किसी को भी आने के लिए मजबूर करें"""

ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος

ताकि लोग मेरे घर को भर सकें

Luke 14:24

λέγω γὰρ ὑμῖν

"शब्द ""तुम"" बहुवचन है, इसलिए यह स्पष्ट नहीं है कि इस से किसे सम्बोधित किया गया है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων

"शब्द ""लोगों"" के लिए यहाँ अर्थ है ""वयस्क पुरुषों"" से है और न कि केवल सामान्य लोगों के लिए।"

τῶν…κεκλημένων

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने आमंत्रित किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

मेरे द्वारा तैयार किए गए रात्रिभोज का आनन्द लें

Luke 14:25

यीशु उस भीड़ को सिखाता है जो उसके साथ यात्रा कर रही थी।

Luke 14:26

εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

"यहाँ, ""अप्रिय"" कम प्रेम लोगों के लिए यीशु के अतिरिक्त अन्य लोगों को दिखाने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई मेरे पास आता है और मुझसे प्रेम नहीं करता है तो वह मेरे पिता से प्रेम नहीं करता है ... वह मेरा शिष्य नहीं हो सकता"" या ""केवल वही व्यक्ति जो मेरे पिता से प्रेम करता है, मुझसे प्रेम करता है ... मेरा शिष्य हो सकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole और INVALID translate/figs-doublenegatives)"

Luke 14:27

ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

"इसे क्रिया के सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई मेरा शिष्य बनना चाहता है, तो उसे अपना स्वयं का क्रूस उठा लेना चाहिए और मेरा अनुसरण करना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

यीशु का अर्थ यह नहीं है कि हर मसीही विश्वासी को क्रूस पर चढ़ाया जाना चाहिए। रोमियों ने प्रायः लोगों को इसलिए अपना क्रूस स्वयं उठा कर ले जाने के लिए मजबूर किया क्योंकि वे रोम के प्रति लोगों की अधीनता चाहते थे। इस रूपक का अर्थ है कि उन्हें परमेश्वर के प्रति अधीन होना होगा और यीशु के चेलों के रूप में किसी भी तरह से दुख उठाने को तैयार रहना होगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-explicit)

Luke 14:28

यीशु भीड़ की व्याख्या करता है एक शिष्य होने के मूल्य गिनना कितना महत्वपूर्ण है।

τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?

"यीशु इस प्रश्न का उपयोग यह प्रमाणित करने के लिए करता है कि लोग आरम्भ करने से पहले एक परियोजना की लागत को गिनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मीनार बनाना चाहता था, तो वह निश्चित रूप से पहले बैठेगा और यह निर्धारित करेगा कि उसके पास इसे पूरा करने के लिए पर्याप्त पैसा है या नहीं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

πύργον

"यह एक मीनार हो सकती है। ""एक ऊँचा भवन"" या ""एक ऊँचा बड़ा मंच"""

Luke 14:29

ἵνα μήποτε

"अधिक जानकारी देना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह पहले खर्च न जोड़े"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

θέντος αὐτοῦ θεμέλιον

"जब उसने नींव को बनाया या ""जब उसने भवन के पहले भाग को पूरा किया है"""

μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι

"यह समझा गया है कि वह समाप्त नहीं कर सका क्योंकि उसके पास पर्याप्त पैसा नहीं था। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरा करने में सक्षम होने के लिए पर्याप्त धन नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 14:31

यीशु भीड़ की व्याख्या करता है एक शिष्य होने के मूल्य गिनना कितना महत्वपूर्ण है।

यीशु ने इस शब्द का उपयोग एक और परिस्थिति को प्रस्तुत करने के लिए किया जहाँ लोग निर्णय लेने से पहले लागत की गणना करते हैं।

τίς βασιλεὺς…οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται…εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?

"यीशु ने लागत की गिनती के बारे में भीड़ को सिखाने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि एक राजा ... पहले बैठेगा और परामर्श लेगा ... लोगों से।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

βουλεύσεται

"सम्भावित अर्थ 1) ""ध्यान से सोचें"" या 2) ""अपने उपदेशको की सुनो।"""

δέκα χιλιάσιν…εἴκοσι χιλιάδων

"10,000 ... 20,000 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Luke 14:32

εἰ δὲ μή γε

अधिक जानकारी देने में सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह महसूस करता है कि वह दूसरे राजा को पराजित नहीं कर पाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

τὰ πρὸς εἰρήνην

युद्ध समाप्त करने के लिए या ""युद्ध समाप्त करने के लिए दूसरा राजा क्या करना चाहता है"""

Luke 14:33

πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής

"यह क्रिया के सकारात्मक रूप के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल आप में से जो लोग अपना सब कुछ त्याग देते हैं, वे मेरे चेले हो सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν

जो कुछ तेरे पास है उसे छोड़ दे

Luke 14:34

यीशु भीड़ को शिक्षा देना समाप्त करता है।

καλὸν οὖν τὸ ἅλας

"नमक उपयोगी है। यीशु उन लोगों के बारे में शिक्षा दे रहा है जो उसके शिष्य बनना चाहते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐν τίνι ἀρτυθήσεται

यीशु भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे फिर से नमकीन नहीं बनाया जा सकता है।"" या ""कोई भी इसे नमकीन नहीं बना सकता है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 14:35

κοπρίαν

लोग बागों और खेतों को उर्वरित करने के लिए खाद का उपयोग करते हैं। स्वाद के बिना नमक इतना अधिक व्यर्थ है कि यह खाद के साथ मिश्रण के योग्य भी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाद का ढेर"" या ""उर्वरक"""

ἔξω βάλλουσιν αὐτό

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने इसे फेंक दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

"यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और अभ्यास करने और व्यवहार में लाने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद लूका 8:8 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता है, सुनें"" या ""वह जो समझने को तैयार है, उसे समझे और आज्ञा का पालन करे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

"क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बातें कर रहा है, इसलिए आप यहाँ दूसरे व्यक्ति का उपयोग करना पसन्द कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद लूका 8:8 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप सुनना चाहते हैं, सुने"" या ""यदि आप समझने के इच्छुक हैं, तो समझें और आज्ञा का पालन"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

Luke 15

लूका 15 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त

लूका 15:11-32उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त है। अधिकांश लोग सोचते हैं कि कहानी में पिता ने ईश्वर (पिता) का प्रतिनिधित्व किया, पापी छोटे पुत्र ने उन लोगों का प्रतिनिधित्व किया जो पश्चाताप् करते हैं और यीशु में विश्वास करते हैं, और स्व-धर्मी पुत्र बड़े फरीसियों का प्रतिनिधित्व करते हैं। कहानी में बड़े पुत्र पिता के ऊपर नाराज हो जाता है क्योंकि पिता ने छोटे पुत्र के पापों को क्षमा कर दिया, और वह पिता के पास नहीं गए क्योंकि छोटे पुत्र ने पश्चाताप् किया था। ऐसा इसलिए था क्योंकि यीशु जानता था कि फरीसी चाहते थे कि परमेश्वर सोचें कि केवल वे ही अच्छे थे और वे अन्य लोगों के पापों को क्षमा नहीं करते थे। वह उन्हें सिखा रहा था कि वे कभी भी परमेश्वर के राज्य का हिस्सा नहीं होंगे क्योंकि उन्होंने इस तरह से सोचा था। (देखें: INVALID bible/kt/sin और INVALID bible/kt/forgive और INVALID translate/figs-parables))

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

पापियों

जब यीशु ने अपने समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जिन्होंने पालन नहीं किया मूसा के नियम और इसकी अपेक्षा चोरी या यौन पापों जैसे पाप किए। परन्तु यीशु ने तीन दृष्टान्त (लूका 15:4-7, लूका 15:8-10, और लूका15:11-32) यह सिखाने के लिए कि जो लोग मानते हैं कि वे पापी हैं और पश्चाताप करेंगे वे वास्तव में परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। (देखें: INVALID bible/kt/sin और INVALID bible/kt/repent और INVALID translate/figs-parables)

Luke 15:1

हम नहीं जानते कि यह कहाँ पर घटित होता है; यह तो केवल एक दिन घटित हो जाता है जब यीशु शिक्षा दे रहा है।

δὲ

यह एक नई घटना के आरम्भ को चिह्नित करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

πάντες οἱ τελῶναι

"इस बात पर बढ़ा चढ़ा कर जोर देना है कि उनमें से बहुत से थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई कर संग्रहकर्ता"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"

Luke 15:2

οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται

"यह व्यक्ति पापियों को अपनी उपस्थिति में आने देता है या ""यह व्यक्ति पापियों के साथ सहयोग करता है"""

οὗτος

वे यीशु के बारे में बात कर रहे थे।

συνεσθίει αὐτοῖς

"शब्द ""यह"" से पता चलता है कि उन्होंने सोचा था कि यह इतना बुरा था कि यीशु ने पापियों को उसके पास आने की अनुमति दी, परन्तु इससे भी बुरा यह था कि वह उनके साथ खाता था।"

Luke 15:3

यीशु कई दृष्टान्तों को बताना आरम्भ करता है। ये दृष्टान्त उन बातों के बारे में काल्पनिक परिस्थितियाँ हैं जिन्हें कोई भी अनुभव कर सकता है। वे विशेष लोगों के बारे में नहीं हैं। पहला दृष्टान्त यह है कि यदि कोई भेड़ खो गई है तो एक व्यक्ति क्या करेगा। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/figs-hypo)

πρὸς αὐτοὺς

"यहाँ ""उनसे"" धार्मिक अगुवों को प्रकट करता है।"

Luke 15:4

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν…οὐ καταλείπει…ἕως εὕρῃ αὐτό?

"यीशु लोगों को स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यदि उनमें से कोई भी अपनी भेड़ों में से एक खो देता है, तो वे निश्चित रूप से उसकी खोज करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक ... निश्चित रूप से छोड़ देगा ... जब तक वह इसे नहीं पाता"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα

"क्योंकि दृष्टान्त ""आप में से कौन सा"" आरम्भ होता है, इसलिए कुछ भाषाएँ दृष्टान्त को सर्वनाम का उपयोग करते हुए करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से कौन, यदि आपके पास सौ भेड़ें हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα

"100 ... 99 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Luke 15:5

ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ

इस तरह एक चरवाहा भेड़ को ले चलता है। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे घर ले जाने के लिए उसे अपने कंधों में रखता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 15:6

καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον

जब भेड़ों का मालिक घर आता है या ""जब आप घर आते हैं।"" जैसा कि आपने पिछले वचन में किया था, भेड़ों के मालिक का सन्दर्भ लें।

Luke 15:7

οὕτως

उसी तरह या ""जैसे चरवाहा और उसके दोस्त और पड़ोसी आनन्दित होंगे"""

χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται

स्वर्ग में हर कोई आन्नदित होगा

ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας

"यीशु कटाक्ष के रूप में कहता है कि फरीसियों का यह सोचना गलत था कि उन्हें पश्चाताप् करने की आवश्यकता नहीं थी। इस विचार को व्यक्त करने के लिए आपकी भाषा का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके जैसे नब्बे व्यक्ति, जो सोचते हैं कि वे धर्मी हैं और उन्हें पश्चाताप् करने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"

ἐνενήκοντα ἐννέα

"99 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Luke 15:8

यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह 10 चाँदी के सिक्कों वाली एक स्त्री के बारे में है।

ἢ τίς γυνὴ…οὐχὶ ἅπτει λύχνον…καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?

यीशु लोगों को स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यदि वे एक चाँदी का सिक्का खो देते हैं, तो वे निश्चित रूप से इसे खोजने के लिए परिश्रम करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई स्त्री ... निश्चित रूप से दीपक को जलाएगी ... और जब तक उसे यह नहीं मिल जाता तब तक परिश्रम के साथ खोजेगी।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

ἐὰν ἀπολέσῃ

यह एक काल्पनिक स्थिति है और एक वास्तविक स्त्री के बारे में एक कहानी नहीं है। कुछ भाषाओं में इसे दिखाने के तरीके हैं। (देखें: INVALID translate/figs-hypo)

Luke 15:10

οὕτως

इसी तरह या ""वैसे ही लोग स्त्री के साथ आनन्दित होंगे"" "

ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι

जब एक पापी पश्चाताप करता है

Luke 15:11

यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह एक जवान व्यक्ति के बारे में है जो अपने पिता से विरासत के अपने भाग की मांग करता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

ἄνθρωπός τις

"यह दृष्टान्त में एक नया चरित्र को प्रस्तुत करता है। कुछ भाषाएँ कह सकती हैं ""एक व्यक्ति था जो"" (देखें: INVALID translate/writing-participants)"

Luke 15:12

δός μοι

पुत्र चाहता था कि उसके पिता उसे तुरन्त दे दें। ऐसी भाषाएँ जिनमें आदेश का रूप होता है जिसका अर्थ है कि वे चाहते हैं कि यह कार्य तुरन्त हो इसलिए आदेश के रूप का उपयोग होना चाहिए।

τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας

जब आप मर जाएंगे तो मुझे प्राप्त होने वाली सम्पत्ति जिसे आपने मुझे देने की योजना बनाई है

αὐτοῖς

अपने दो पुत्र के मध्य

Luke 15:13

συναγαγὼν πάντα

"अपना समान इकट्ठा किया या ""अपनी वस्तुएँ थैले में रखीं"""

ζῶν ἀσώτως

"अपने कार्यों के परिणामों के बिना या ""जंगली जीवन को जीने"" को सोचे विचारे जीना"

Luke 15:14

δὲ

यह शब्द कहानी की मुख्य रेखा में अवरोध को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु बताता है कि कैसे छोटा पुत्र आवश्यकता से अधिक पर्याप्त मात्रा में लेकर चला गया।

ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην

वहाँ सूखा पड़ा और पूरे देश में पर्याप्त भोजन नहीं था

ὑστερεῖσθαι

"उसकी आवश्यकता पूरी नहीं हो रही थीं या ""पर्याप्त नहीं है"""

Luke 15:15

καὶ πορευθεὶς

"शब्द ""वह"" छोटे पुत्र को प्रकट करता है।"

ἐκολλήθη

"नौकरी ले ली या ""के लिए काम करना आरम्भ किया"""

ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης

उस देश का एक व्यक्ति

βόσκειν χοίρους

व्यक्ति को सूअरों का खाना दिया गया

Luke 15:16

καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι

"बहुत अधिक इच्छा रखता था कि वह उसे वही खाने को मिल जाए। यह समझा जाता है कि ऐसा इसलिए है क्योंकि उसे बहुत अधिक भूख लगी थी। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इतना भूखा था कि उसने इसे बहुत अधिक हर्ष से खाया होता"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

κερατίων

ये वे फलियाँ हैं जो वृक्षों पर उगती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हल्की लाल रंग वाली फलियाँ"" या ""वृक्षों पर उगने वाली फलियाँ"" (देखें: INVALID translate/translate-unknown)

Luke 15:17

εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν

इस कहावत का अर्थ है कि उसे पता चल गया कि सच्चाई क्या थी, उसने एक भयानक गलती की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपनी स्थिति को स्पष्ट रूप से समझ लिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων

यह विस्मयादिबोधक का भाग है, न कि एक प्रश्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता के घर पर काम करने वाले कर्मचारियों के पास खाने के लिए पर्याप्त भोजन है"""

λιμῷ…ἀπόλλυμαι

यह कदाचित् एक अधिक बढ़ा चढ़ा कर नहीं बोला गया है। युवक वास्तव में भूखा हो सकता है।

Luke 15:18

ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν

"यहूदी लोग कभी-कभी ""परमेश्वर"" शब्द कहने से परहेज करते थे और इसकी अपेक्षा ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने परमेश्वर के विरूद्ध पाप किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 15:19

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

"मैं तेरा पुत्र कहलाने योग्य नहीं हूं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपका पुत्र कहलाने के योग्य नहीं हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

मुझे एक कर्मचारी के रूप में नौकरी पर रख लें या ""मुझे नौकरी पर रख लें और मैं आपके नौकरों में से एक बन जाऊँगा।"" यह एक विनती है, आदेश नहीं। जैसा यूएसटी अनुवाद करता है, इसमें शब्द ""कृप्या"" जोड़ना सहायक हो सकता है।

Luke 15:20

καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ

तब उसने उस देश को छोड़ दिया और अपने पिता के पास वापस जाना आरम्भ कर दिया। शब्द ""तब"" एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है कि कुछ और इससे पहले हुआ था। इस घटना में, जवान व्यक्ति को आवश्यकता थी और उसने घर जाने का निर्णय लिया था।

ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος

जबकि वह अभी भी अपने घर से बहुत दूर था या ""जबकि वह अभी भी अपने पिता के घर से बहुत दूर था"""

ἐσπλαγχνίσθη

"उस पर दया की थी या ""उसे अपने मन से गहराई से प्रेम किया"""

ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

"पिता ने अपने पुत्र को ऐसा यह दिखाने के लिए किया कि वह उससे प्रेम करता था और आनन्दित था कि पुत्र घर आ रहा था। यदि लोग सोचते हैं कि किसी व्यक्ति को छूना या गले लगाने और अपने पुत्र को चूमने के लिए यह अनोखा या गलत है, तो आप इसके स्थान पर कोई और तरीके का उपयोग कर सकते हैं, जिस के द्वारा आपकी संस्कृति में पुरुष अपने पुत्रों से स्नेह दिखाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे प्रेम से स्वागत किया"""

Luke 15:21

ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν

"यहूदी लोग कभी-कभी ""परमेश्वर"" शब्द कहने से परहेज करते थे और इसकी अपेक्षा ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग करते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है लूका 15:18। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने परमेश्वर के विरूद्ध पाप किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने लूका 15:18 के जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपका पुत्र कहलाने के योग्य नहीं हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 15:22

στολὴν τὴν πρώτην

"घर में सबसे अच्छा वस्त्र। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा कोटि का"" या ""सर्वश्रेष्ठ वस्त्र"""

δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ

एक अँगूठी अधिकार का संकेत थी जिसे पुरुष ने अपनी ऊँगलियों में पहनते थे।

ὑποδήματα

"उस समय के धनी लोग जुती पहनते थे। यद्यपि, कई संस्कृतियों में इसका आधुनिक समकक्ष ""जूते"" होगा।"

Luke 15:23

μόσχον τὸν σιτευτόν

"एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

θύσατε

"अस्पष्ट जानकारी कि वे मांस को पकाते थे उन्हें स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे मारो और इसे पकाओ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 15:24

ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν

"यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है कि मानो वह मर चुका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा जान पड़ता है जैसे मेरा पुत्र मर गया और फिर जीवित हो गया"" या ""मुझे लगा जैसे मेरे पुत्र की मृत्यु हो गई थी, परन्तु वह अब जीवित है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

"यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है जैसे वह खो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतित होता है कि जैसे मेरा पुत्र खो गया था और अब मैंने उसे पाया"" या ""मेरा पुत्र खो गया था और घर लौट आया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 15:25

δὲ

यह शब्द कहानी की मुख्य रेखा में अवरोध को चिन्हित करने के लिए यहाँ उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु बड़े पुत्र के बारे में कहानी का एक नया भाग बताना आरम्भ कर देता है।

ἐν ἀγρῷ

यह निहित है कि वह मैदान में बाहर ही था क्योंकि वह वहाँ काम कर रहा था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 15:26

ἕνα τῶν παίδων

"जिस शब्द का अनुवाद ""दास"" के रूप में किया जाता है, उसी का सामान्य रूप से ""लड़के"" के रूप में अनुवाद किया जाता है। यह संकेत दे सकता है कि नौकर बहुत छोटा था।"

τί ἂν εἴη ταῦτα

क्या घटित हो रहा था

Luke 15:27

τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

"एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [लूका 15:23] (../ 15 / 23.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 15:29

τοσαῦτα ἔτη

बहुत वर्षों के लिए

δουλεύω σοι

"मैंने आपके लिए बहुत मेहनत की है या ""मैंने आपके लिए दास के रूप में कड़ी मेहनत की है"""

οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον

"कभी भी आपके किसी भी आदेश का उल्लंघन नहीं किया या ""सदैव जो कुछ आपने आदेश दिया उसका पालन किया"""

ἔριφον

"बकरी का एक बच्चा बछड़े की तुलना में छोटी और कम महँगी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि बकरी का एक बच्चा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 15:30

ὁ υἱός σου οὗτος

"तेरा यह पुत्र बड़ा पुत्र यह दिखाने के लिए अपने भाई को इस तरह से सन्दर्भित करता है कि वह कितना गुस्से में है।

ὁ καταφαγών σου τὸν βίον

भोजन धन के लिए एक रूपक है। भोजन खाने के बाद, भोजन अब और अधिक नहीं रहा जाता है और खाने के लिए कुछ भी नहीं है। भाई को जो पैसा मिला था वह अब वहाँ नहीं था और खर्च करने के लिए और कुछ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपकी सारी संपत्ति व्यर्थ गवाँ दी"" या ""अपने सारे पैसे फेंक दिये"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

μετὰ πορνῶν

सम्भावित अर्थ 1) उन्होंने माना कि इस तरह उनके भाई ने धन खर्च किया है या 2) वह ""दूर देश"" में अपने भाई के पाप से भरे हुए वेश्याओं वाले कार्यों की बात बढ़ा चढ़ा कर करता है (लूका 15:13). (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

τὸν σιτευτὸν μόσχον

एक बछड़ा एक युवा गाय है। लोग अपने बछड़ों में से एक को विशेष भोजन के रूप में दे देते थे ताकि वह अच्छी तरह से बढ़े, और फिर जब वे लोग विशेष समारोह को मनाना चाहते थे, तो वे उस बछड़े को खाएँ। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है लूका 15:23। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छा बछड़ा"" या ""युवा जानवर जिसे हम मोटा कर रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 15:31

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ

शब्द ""उस से"" बड़े पुत्र को प्रकट करता है।

Luke 15:32

ὁ ἀδελφός σου οὗτος

पिता बड़े पुत्र को स्मरण दिला रहे थे कि जो घर आया वह उसका भाई था।

ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν

यह रूपक भाई के बारे में बोलता है जो कि मानो मर चुका था। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है लूका 15:24। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतीत होता है जैसे तेरा भाई मर चुका था और फिर जीवित हो गया"" या ""तेरा यह भाई मर गया था, परन्तु वह अब जीवित है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

यह रूपक पुत्र के बारे में बताता है जैसे वह खो गया था। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है लूका 15:24। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा प्रतीत होता है जैसे वह खो गया था और अब मैंने उसे पाया"" या ""वह खो गया था और घर लौट आया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 16

लूका 16 सामान्य टिप्पणियाँ

Luke 16:1

यीशु एक और दृष्टान्त कहने लगा। यह एक स्वामी और उसके देनदार के प्रबन्धक के बारे में है। यह अभी भी कहानी का एक ही भाग है और उसी दिन लूका 15:3 में आरम्भ हुआ था। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς

अन्तिम भाग फरीसियों और शास्त्रियों की ओर निर्देशित किया गया था, यद्यपि यीशु के चेले भीड़ में इसे सुनने का भाग हो सकते हैं।

ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος

यह दृष्टान्त एक नया चरित्र को प्रस्तुत करता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

οὗτος διεβλήθη αὐτῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने धनी व्यक्ति को बताया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

मूर्खतापूर्वक धनी व्यक्ति की सम्पत्ति का प्रबन्ध"

Luke 16:2

τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?

"धनी व्यक्ति प्रबन्धक को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना है कि आप क्या कर रहे हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου

"किसी और को देने के लिए अपने दस्तावेजों को ठीक करो या ""मेरे पैसे के बारे में तेरे द्वारा लिखे गए दस्तावेज को तैयार कर"""

Luke 16:3

τί ποιήσω…τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ?

"प्रबन्धक अपने विकल्पों की समीक्षा करने के साधन के रूप में स्वयं के इस प्रश्न से पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इस के बारे में सोचना चाहिए कि मुझे क्या करना चाहिए ... नौकरी"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ὁ κύριός μου

"यह धनी व्यक्ति को दर्शाता है। प्रबन्धक दास नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा स्वामी"""

σκάπτειν οὐκ ἰσχύω

"मैं मिट्टी खोदने के कार्य को नहीं कर सकता हूँ या ""मैं खोदने के कार्य में सक्षम नहीं हूँ"""

Luke 16:4

ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं प्रबन्धक की नौकरी खो देता हूँ"" या ""जब मेरा स्वामी मुझसे प्रबन्धक की नौकरी ले लेता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

इसका तात्पर्य है कि वे लोग नौकरी, या अन्य वस्तुएँ जो उन्हें जीने के लिए आवश्यक रूप से चाहिए, प्रदान करेंगे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 16:5

τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ

"वे लोग जो अपने स्वामी के कर्जदार थे या ""जो लोग अपने स्वामी की वस्तुओं के कर्जदार हों।"" इस कहानी में देनदारों ने जैतून का तेल और गेहूँ का बकाया देना था।

Luke 16:6

ὁ δὲ εἶπεν…ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ

देनदार ने कहा ... प्रबन्धक ने देनदार से कहा"

ἑκατὸν βάτους ἐλαίου

यह लगभग 3,000 लीटर जैतून का तेल था। (देखें: INVALID translate/translate-bvolume)

ἑκατὸν…πεντήκοντα

"100 ... 50 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

δέξαι σου τὰ γράμματα

एक ""बिल"" कागज का वह टुकड़ा है जो बताता है कि कितना बकाया है।

Luke 16:7

ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν…ὁ δὲ εἶπεν…λέγει αὐτῷ

प्रबन्धक ने एक और देनदार से कहा ... देनदार ने कहा ... प्रबन्धक ने देनदार से कहा"

ἑκατὸν κόρους σίτου

"आप इसे एक आधुनिक माप में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गेहूँ का बीस हजार किलो"" या ""गेहूँ की एक हजार बोरी"" (देखें: INVALID translate/translate-bvolume)"

γράψον ὀγδοήκοντα

"गेहूँ का अस्सी मन लिखो। आप इसे एक आधुनिक माप में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोलह हजार किलो लिखो"" या ""आठ सौ बोरी लिखो"""

ὀγδοήκοντα

"80 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Luke 16:8

यीशु स्वामी और उसके देनदारों के प्रबन्धक के बारे में दृष्टान्त बताता है। वचन 9 में, यीशु अपने चेलों को उपदेश देता रहता है।

καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος

मूल पाठ यह नहीं कहता कि स्वामी ने प्रबन्धक की गतिविधि के बारे में कैसे सीखा।

ἐπῄνεσεν

प्रशंसा की या ""अच्छी बात की"" या ""अनुमोदित किया"""

φρονίμως ἐποίησεν

"उसने चालाकी से काम किया था या ""उसने एक समझदारी की बात की थी"""

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου

"यह उन लोगों को प्रकट करता है जो अनैतिक प्रबन्धक हैं जो परमेश्वर के बारे में नहीं जानते या उसकी चिन्ता नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस संसार के लोग"" या ""सांसारिक लोग"""

τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς

"यहाँ ""ज्योति"" जो भक्तिपूर्ण है उसके एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोग"" या ""ईश्वरीय लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 16:9

ἐγὼ ὑμῖν λέγω

"मैं यीशु को प्रकट करता हूँ। वाक्यांश ""मैं आपसे कहता हूँ"" कहानी के अन्त को चिन्हित करता है और अब यीशु लोगों को बताता है कि कहानी को उनके जीवन में कैसे लागू करें।

ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας

यहाँ पर ध्यान अन्य लोगों की सहायता के लिए धन का उपयोग करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को सांसारिक सम्पत्ति के साथ सहायता करके अपने लिए मित्र बनाओ"""

ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας

"सम्भावित अर्थ 1) यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोल जाने का उपयोग करता है जब वह धन को ""अधर्म"" कहता है क्योंकि इसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन का उपयोग करके, जिसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं है"" या ""सांसारिक धन का उपयोग करके"" या 2) जब यीशु धन को ""अधर्म"" कहता है तो यीशु उपनाम का उपयोग करता है क्योंकि लोग कभी-कभी इसे कमाते हैं या अयोग्य तरीके से इसका उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेईमानी से अर्जित धन का उपयोग करके"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-hyperbole)"

δέξωνται

यह 1) स्वर्ग में परमेश्वर का उल्लेख हो सकता है, जो प्रसन्न है कि आपने लोगों की सहायता करने के लिए धन का उपयोग किया था, या 2) जिन मित्रों को आपने अपने धन के साथ सहायता की थी।

αἰωνίους σκηνάς

यह स्वर्ग को दर्शाता है, जहाँ परमेश्वर रहता है।

Luke 16:10

ὁ πιστὸς…καὶ…πιστός ἐστιν…ὁ…ἄδικος…καὶ…ἄδικός ἐστιν

"जो लोग विश्वासयोग्य हैं ... भी विश्वासयोग्य लोग होते हैं ... जो लोग अधर्मी हैं ... भी अन्यायी भी होते हैं। इसमें स्त्रियाँ भी सम्मिलित हैं। (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)

πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ

थोड़ी बातों में विश्वासयोग्य। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा प्रतीत नहीं होता है कि वे बहुत अधिक विश्वासयोग्य नहीं हैं।

ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος

थोड़ी बातों में भी अन्यायी। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा प्रतीत नहीं होता है कि वे अक्सर अधर्मी नहीं होते हैं।

Luke 16:11

τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ

देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है लूका 16:9। सम्भावित अर्थ 1) यीशु उपनाम का उपयोग करता है जब वह धन को ""अधर्म"" कहता है क्योंकि लोग कभी-कभी इसे कमाते हैं या अनैतिक तरीकों से इसका उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि धन जिसे आपने बेईमानी से अर्जित किया है"" या 2) यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोले जाने का उपयोग करता है जब वह धन ""अधर्म"" कहता है क्योंकि इसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन, जिसका कोई शाश्वत मूल्य नहीं है"" या ""सांसारिक धन का उपयोग करके"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-hyperbole)

τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?

यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी आपके ऊपर सच्चे धन के साथ भरोसा नहीं करेगा।"" या ""कोई भी आपको सच्चे धन का प्रबन्ध करने के लिए नहीं देगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

τὸ ἀληθινὸν

यह उस धन को प्रकट करता है जो धन की तुलना में अधिक वास्तविक, असल, या स्थायी है।

Luke 16:12

τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει

यीशु लोगों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी आपको अपने लिए धन नहीं देगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Luke 16:13

οὐδεὶς οἰκέτης δύναται

एक नौकर नहीं कर सकता"

δυσὶ κυρίοις δουλεύειν

"यह निहित है कि वह ""एक ही समय में दो अलग-अलग स्वामी की सेवा नहीं कर सकता"""

ἢ γὰρ…μισήσει…ἢ…ἀνθέξεται

ये दो उपवाक्य अनिवार्य रूप से एक जैसे ही हैं। एकमात्र महत्वपूर्ण भिन्नता यह है कि पहले स्वामी के साथ पहले उपवाक्य में घृणा है, परन्तु दूसरे स्वामी के साथ दूसरे उपवाक्य में घृणा की जाती है।

μισήσει

नौकर घृणा करेगा

ἑνὸς ἀνθέξεται

किसी के साथ दृढ़ता से प्रेम करो

τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

"दूसरे को अवमानना करने में पकड़े या ""दूसरे से घृणा करें"""

καταφρονήσει

"इसका अर्थ पिछले उपवाक्य में अनिवार्य रूप से पाई जाने वाली ""घृणा"" जैसा ही है।"

οὐ δύνασθε…δουλεύειν

"यीशु लोगों के एक समूह से बात कर रहा था, इसलिए जिन भाषाओं में ""आप"" का बहुवचन रूप है, उनका उपयोग करें। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

Luke 16:14

यह यीशु की शिक्षाओं में अवरोध है, क्योंकि वचन 14 हमें पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि कैसे फरीसियों ने यीशु को ठट्ठों में उड़ाया। वचन 15, यीशु फरीसियों को शिक्षा और उत्तर देता रहता है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

δὲ

यह शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी में आए परिवर्तन को चिन्हित करता है।

φιλάργυροι ὑπάρχοντες

"जो धन पसन्द करते थे या ""जो धन के लिए बहुत अधिक लालची थे"""

ἐξεμυκτήριζον αὐτόν

फरीसियों ने यीशु का मज़ाक उड़ाया

Luke 16:15

καὶ εἶπεν αὐτοῖς

और यीशु ने फरीसियों से कहा

ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων

तुम लोगों के सामने स्वयं को अच्छा बनाने का प्रयास करते हो

ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν

"यहाँ ""मन"" लोगों की इच्छाओं को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आपकी सच्ची इच्छाओं को समझता है"" या ""परमेश्वर आपके उद्देश्यों को जानता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को जो लोग सोचते हैं कि वे बहुत महत्वपूर्ण हैं, उनसे परमेश्वर घृणा करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 16:16

ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται

यह उस समय तक लिखे गए परमेश्वर के सारे वचन को सन्दर्भित करता है।

μέχρι

"अधिकार था या ""क्या लोगों को आज्ञा मानने की आवश्यकता थी"""

Ἰωάννου

"यह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला आया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं लोगों को परमेश्वर के राज्य के शुभ सन्देश के बारे में सिखा रहा हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται

"यह उन लोगों को दर्शाता है जो यीशु के शिक्षा को सुन रहे थे और स्वीकार कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग इसमें प्रवेश करने के लिए सभी शिक्षाओं का पालन कर रहे हैं"""

Luke 16:17

εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν

"इसकी तुलना को विपरीत क्रम में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का छोटा सा अक्षर भी तब तक बना रहेगा जब तक आकाश और पृथ्वी बने रहेंगे"""

ἢ…μίαν κερέαν

"एक ""अक्षर"" एक शब्द का सबसे छोटा भाग होता है। यह व्यवस्था में किसी ऐसी बात को प्रयोग करता जो महत्वहीन प्रतीत हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के सबसे छोटे विवरण के तुलना में"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

πεσεῖν

"लुप्त हो जाना या ""अस्तित्व में न रहना"""

Luke 16:18

πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

"कोई भी जो अपनी पत्नी को तलाक देता है या ""कोई भी व्यक्ति जो अपनी पत्नी को तलाक देता है"""

μοιχεύει

व्यभिचार का दोषी है

ὁ ἀπολελυμένην…γαμῶν

कोई भी व्यक्ति जो उस स्त्री से विवाह करता है

Luke 16:19

ये वचन यीशु के धनी व्यक्ति और लाजर के बारे में बताने वाली कहानी के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-background)

जब यीशु लोगों को सिखाता है, तब वह एक कहानी बताने लगता है। यह एक धनी व्यक्ति और लाजर के बारे में है।

δέ

यह यीशु की शिक्षा में आए हुए एक परिवर्तन को दर्शाता है क्योंकि वह एक कहानी बताने लगता है जो लोगों को यह समझने में सहायता करेगा कि वह उन्हें क्या सिखा रहा था।

ἄνθρωπος…τις…πλούσιος

यह वाक्यांश यीशु की कहानी में एक व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। यह स्पष्ट नहीं है कि यह वास्तविक व्यक्ति है या क्या वह एक कहानी में एक व्यक्ति है जिसके बारे यीशु किसी विशेष बात को कहने जा रहा है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον

"जो अच्छे मलमल के और बैंगनी वस्त्र पहनता था या ""बहुत महंगे कपड़ों को पहनता था।"" मलमल के और बैंगनी वस्त्र के कपड़े बहुत महँगे थे।

εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς

उसने हर दिन महंगे भोजन खाने का आनन्द लिया या ""बहुत पैसा खर्च किया और जो भी वह चाहता था उसे खरीदा"""

Luke 16:20

πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसके द्वार पर लाजर नाम का एक विशेष भिखारी बैठा दिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/translate-names)"

πτωχὸς…τις ὀνόματι Λάζαρος

यह वाक्यांश यीशु की कहानी में एक और व्यक्ति प्रस्तुत करता है। यह स्पष्ट नहीं है कि यह एक वास्तविक व्यक्ति है या बस एक कहानी में पाया जाना वाला एक व्यक्ति है जिसका उपयोग यीशु एक विशेष बात को करने के लिए रख रहा है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ

"धनी व्यक्ति के घर के द्वार पर या ""धनी व्यक्ति की सम्पत्ति के प्रवेश द्वार पर"""

εἱλκωμένος

अपने शरीर पर घावों के साथ

Luke 16:21

ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων

इच्छा करता है कि वह गिरने वाले भोजन के टुकड़ों को खा सके

καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι

"शब्द ""चाहता था कि"" यहाँ दिखाता है कि लाज़र के बारे में जो कुछ भी पहले ही बताया गया है उससे भी बुरी स्थिति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अतिरिक्त, कुत्ते आते हैं"" या ""और भी अधिक बुरे, कुत्ते आते हैं"""

οἱ κύνες

यहूदियों ने कुत्तों को अशुद्ध जानवरों के रूप में माना। कुत्तों को अपने घावों को चाटने से रोकने में लाजर बहुत ही अधिक बीमार और कमजोर था।

Luke 16:22

ἐγένετο δὲ

कहानी में घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἀπενεχθῆναι…ὑπὸ τῶν ἀγγέλων

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत उसे दूर ले गए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ

इसका तात्पर्य है कि अब्राहम और लाजर एक दूसरे के बगल में बैठे थे, जैसा कि यूनानी शैली के त्यौहार में होता था। स्वर्ग में आनन्द अक्सर पवित्रशास्त्र में त्यौहार के विचार से दर्शाया जाता है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἐτάφη

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे गाड़ दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 16:23

ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ

इसका तात्पर्य है कि अब्राहम और लाजर एक दूसरे के बगल में बैठे थे, जैसा कि यूनानी शैली के त्यौहार में होता था। स्वर्ग में आनन्द अक्सर पवित्रशास्त्र में त्यौहार के विचार से दर्शाया जाता है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἐν τῷ ᾍδῃ…ὑπάρχων ἐν βασάνοις

वह अधोलोक में गया, जहाँ, भयंकर दर्द में पीड़ित था

ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

"इस मुहावरे का अर्थ है ""उसने ऊपर देखा"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Luke 16:24

αὐτὸς φωνήσας εἶπεν

"धनी व्यक्ति ने उस से कहा या ""उसने अब्राहम को ऊँची आवाज़ में पुकारा"""

Πάτερ Ἀβραάμ

अब्राहम धनी व्यक्ति समेत सभी यहूदियों का पूर्वज था।

ἐλέησόν με

"कृप्या मुझ पर दया करो या ""कृप्या मेरे लिए दयालु रहें"""

καὶ πέμψον Λάζαρον

"लाजर को भेजकर या ""लाजर को मेरे पास आने के लिए कहो"""

βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ

"यह अनुरोध की गई राशि के छोटे से भाग को इंगित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपनी उंगली की नोक से गीला कर सकता है"""

ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ

"मैं इस लौ में भयानक दर्द में हूँ या ""मैं इस आग में बहुत पीड़ा से पीड़ित हूँ"""

Luke 16:25

τέκνον

धनी व्यक्ति अब्राहम के वंशजों में से एक था।

τὰ ἀγαθά

"अच्छी वस्तुएँ या ""सुखद चीजें"""

ὁμοίως τὰ κακά

"इस तरह से बुरी वस्तु प्राप्त हुईं या ""जिस तरह से व्सतुएँ प्राप्त हुईं उनके अनुसार पीड़ा हुई है"""

ὁμοίως

"यह इस तथ्य को दर्शाता है कि वे दोनों पृथ्वी पर रहते हुए कुछ प्राप्त करते थे। यह नहीं कह रहा है कि उन्हें जो मिला वह एक जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि वह अभी जीवित था"""

ὧδε παρακαλεῖται

"वह यहाँ आरामदायक है या ""वह यहाँ आनन्दि है"""

ὀδυνᾶσαι

पीड़ा में पड़ा हुआ

Luke 16:26

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις

इस कारण के अतिरिक्त

χάσμα μέγα ἐστήρικται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इन सब बातों को छोड़ हमारे और तुम्हारे बीच में एक बड़ी खाई ठहराई है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

χάσμα μέγα

"एक तीखी, गहरी और चौड़ी घाटी या ""एक बड़ी खाई"" या ""एक विशाल घाटी"""

οἱ θέλοντες διαβῆναι…μὴ δύνωνται

"वे लोग जो खाई को चक्कर लगा कर पार करना चाहते हैं ... नहीं कर सकते हैं या ""यदि कोई पार करना चाहता है ... वह नहीं कर सकता"""

Luke 16:28

ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς

ताकि लाज़र उन्हें चेतावनी दे सके

τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου

"यह जगह जहाँ हमें यातना का सामना करना पड़ता है या ""यह जगह जहाँ हमें भयंकर दर्द होता है"""

Luke 16:29

यीशु धनी व्यक्ति और लाजर के बारे में कहानी को पूरा करता है।

ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας

"यह निहित है कि अब्राहम ने लाजर को धनी व्यक्ति के भाइयों को भेजने से इन्कार कर दिया। ऐसा कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं ऐसा नहीं करूँगा, क्योंकि आपके भाइयों के पास मूसा और भविष्यवक्ताओं की लिखी बातें बहुत पहले से हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας

"यह उनकी लिखतों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यवक्ताओं ने क्या लिखा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἀκουσάτωσαν αὐτῶν

आपके भाइयों को मूसा और भविष्यवक्ताओं पर ध्यान देना चाहिए

Luke 16:30

ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς

"यह ऐसी परिस्थिति का वर्णन करता है जो नहीं हुई है, परन्तु धनी व्यक्ति ऐसा करना चाहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मर गया है तो वह उनके पास जाएगा"" या ""यदि कोई व्यक्ति मर गया है तो वह उनके पास जाकर चेतावनी देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-hypo)"

ἀπὸ νεκρῶν

उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति पाताल में पड़े हुए सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है।

Luke 16:31

εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν

"यहाँ ""मूसा और भविष्यवक्ता"" उन बातों का प्रतिनिधित्व करते हैं, जिन्हें उन्होंने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे मूसा और भविष्यवक्ताओं ने जो लिखा है, उस पर ध्यान नहीं देते"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

"अब्राहम बताता है कि क्या होगा यदि ऐसी परिकल्पनात्मक स्थिति घटित होती। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो कोई व्यक्ति जो मृतकों से वापस आ जाएगा, वह उन्हें मनाने में सक्षम हो जाएगा"" या ""यदि कोई व्यक्ति मृतकों से वापस आ जाता है, तौभी वे विश्वास नहीं करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-hypo और INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

"शब्द ""मृतकों से"" पताल में पड़े हुए सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनमें से उठने के लिए फिर से जीवित होना होगा।"

Luke 17

लूका 17 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

पुराने नियम के उदाहरण

यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए नूह और लूत के जीवन का उपयोग किया। नूह जल प्रलय के लिए तैयार था जब यह आई, और उन्हें वापस लौटने के लिए तैयार होने की आवश्यकता थी, क्योंकि वह उन्हें चेतावनी नहीं देगा कि वह कब लौट आएगा। लूत की पत्नी ने उस दुष्ट शहर से प्रेम किया जिसमें वह रह रही थी, जिसे परमेश्वर ने तब नष्ट कर दिया जब उसने इस शहर को नष्ट किया, और उन्हें यीशु से अधिक किसी और वस्तु से ज्यादा प्रेम करने की आवश्यकता नहीं थी,

जो लोग आपके अनुवाद को पढ़ते हैं, उन्हें सहायता की आवश्यकता हो सकती है, ताकि वे समझ सकें कि यीशु यहाँ पर क्या शिक्षा दे रहा था।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

काल्पनिक परिस्थितियाँ

काल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ होती हैं, जो वास्तव में घटित नहीं हुई होती हैं। यीशु ने यह सिखाने के लिए एक विशेष प्रकार की काल्पनिक स्थिति का उपयोग किया था कि जो लोग दूसरों के पाप करने का कारण बनेंगे, वे डूब जाने से भी बुरे थे (लूका 19:1-2) और दूसरा चेलों को डाँटने के लिए क्योंकि उनके पास थोड़ा विश्वास था (लूका 19:6). (देखें: INVALID translate/figs-hypo)

आलंकारिक प्रश्न

यीशु ने अपने चेलों से तीन प्रश्न पूछे (लूका 17: 7-9) उन्हें सिखाने के लिए कि जो लोग उसकी सेवा अच्छी रीति से करते हैं वे भी हैं वे भी केवल उसके अनुग्रह के कारण ही धर्मी हैं। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID bible/kt/grace और INVALID bible/kt/righteous)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सम्बोधित करता है (लूका 17:22)। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: INVALID bible/kt/sonofman और INVALID translate/figs-123person)

विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो किसी असंभव का वर्णन करने जैसा प्रतीत होता है। इस अध्याय में एक विरोधाभास पाया जाता है: ""जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, और जो कोई उसे खोए वह उसे बचाएगा।"" (लूका 17:33)।

Luke 17:1

यीशु शिक्षा देते रहते हैं, परन्तु वह अपने ध्यान को चेलों की ओर निर्देशित करते हैं। यह अभी भी कहानी का एक ही भाग है और जो उसी दिन लूका 15:3 में आरम्भ हुआ था।

ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν

बातें जो लोगों को पाप करने के लिए प्रेरित करती हैं निश्चित रूप से होती हैं

οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!

"कोई भी व्यक्ति जो प्रलोभनों का कारण बनता है या ""किसी भी व्यक्ति के लिए जो लोगों को परीक्षा में लाता है"""

Luke 17:2

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα

"आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि लोगों को पाप करने के लिए जिस दण्ड को दिया जाएगा उसकी तुलना यीशु उसे समुद्र में फेंकने से कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह समुद्र में डाल दिया जाता। इसके अपेक्षा, मैं उसे बहुत दण्ड दूँगा। ऐसा इसलिए है क्योंकि उन्होंने इन छोटे बच्चों में से एक को ठोकर खिलाई है। ""(देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ

यह एक काल्पनिक परिस्थिति को प्रस्तुत करता है। इसका अर्थ है कि लोगों को पाप करने के लिए इस व्यक्ति को दिए जाने वाला दण्ड समुद्र में डूबो देने से भी अधिक बुरा होगा। कोई भी अपनी गर्दन के चारों ओर एक पत्थर नहीं लगाता है, और यीशु यह नहीं कह रहा है कि कोई ऐसा करेगा। (देखें: INVALID translate/figs-hypo)

λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे अपनी गर्दन के चारों ओर एक चक्की डालते थे और उसे फेंक दिया जाए"" या ""यदि कोई अपनी गर्दन के चारों ओर एक भारी पत्थर डाले और उसे धक्का दे दिया जाए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

αὐτῷ…τὸν τράχηλον αὐτοῦ…ἔρριπται…σκανδαλίσῃ

ये शब्द किसी को, स्त्रियों के साथ-साथ पुरुषों के लिए भी प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)

λίθος μυλικὸς

"गेहूँ के अनाज को आटा में पीसने के लिए यह एक बहुत बड़ा, भारी गोलाकार पत्थर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भारी पत्थर"""

τῶν μικρῶν τούτων

"यह यहाँ उन लोगों को प्रकट करता है जिनका विश्वास अभी भी कमजोर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों का विश्वास छोटा है"""

σκανδαλίσῃ

"यह अनजाने में किए जाने वाले पाप का वर्णऩ करने का एक तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करने के लिए"""

Luke 17:3

ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου

यह एक सशर्त कथन है जो किसी घटना के बारे में बात करता है जो कदाचित् भविष्य में घटित होगी।

ὁ ἀδελφός σου

"शब्द भाई यहाँ एक ही विश्वास वाले के अर्थ में प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथी विश्वासी"""

ἐπιτίμησον αὐτῷ

"उसे दृढ़ता से बताएँ कि उसने जो कुछ किया वह गलत था या ""उसे सुधारे"""

Luke 17:4

καὶ ἐὰν ἑπτάκις…ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ

यह एक काल्पनिक भविष्य की स्थिति है। ऐसा कभी नहीं हो सकता है, परन्तु यदि ऐसा होता है, तो यीशु लोगों को क्षमा करने के लिए कहता है। (देखें: INVALID translate/figs-hypo)

ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις

"बाइबल में नंबर सात पूर्णता का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन में कई बार, और हर बार"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 17:5

यीशु की शिक्षाओं में एक संक्षिप्त अवरोध है, क्योंकि चेले उसके साथ बात करते हैं। तब यीशु शिक्षा देते रहते है।

πρόσθες ἡμῖν πίστιν

"कृपया हमें अधिक विश्वास दें या ""कृपया हमारे विश्वास पर अधिक विश्वास को जोड़ें"""

Luke 17:6

εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν

"सरसों का बीज एक बहुत छोटा बीज होता है। यीशु का तात्पर्य है कि उनके पास विश्वास की एक छोटी सी मात्रा भी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आपके पास सरसों के बीज के जितना छोटा विश्वास होता, तो आप"" या ""आपका विश्वास सरसों के बीज जितना बड़ा नहीं है-परन्तु यदि ये आप होते, तो"" (देखें: INVALID translate/figs-simile और INVALID translate/figs-explicit)"

συκαμίνῳ

"यदि इस प्रकार का पेड़ परिचित नहीं है, तो यह किसी अन्य प्रकार के पेड़ को बदलने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़"" या ""पेड़"" (देखें: INVALID translate/translate-unknown)"

ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ

"इन्हें क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को उखाड़ फेंक दो और स्वयं को समुद्र में लगाओ"" या ""अपनी जड़ों को भूमि से बाहर ले जाएँ, और अपनी जड़ें समुद्र में लगा दें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν

"पेड़ आप का पालन करेगा। यह परिणाम सशर्त है। यह तभी होगा जब उन्हें विश्वास था।

Luke 17:7

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν…ἐρεῖ…ἀνάπεσε?

यीशु अपने चेलों से एक नौकर की भूमिका के बारे में सोचने में सहायता करने के लिए एक प्रश्न पूछता है। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु आप में से कोई भी नहीं ... भेड़ें कहेंगी ... खाने के लिए बैठ जाओ।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα

एक नौकर जो आपके खेत को जोत सकता है या आपकी भेड़ों का ध्यान रखता है"

Luke 17:8

ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ…φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?

"यीशु एक दूसरे प्रश्न का उपयोग करता है कि कैसे चेले वास्तव में एक नौकर के साथ व्यवहार करेंगे। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से उससे कहेंगे ... खा और पी '"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

περιζωσάμενος διακόνει μοι

"अपने कपड़ों को अपने कमर पर बांधों और मेरी सेवा करों या ""ठीक से तैयार हो जाओ और मेरा ध्यान रखों।"" लोग अपने कपड़ों को अपने कमर के चारों ओर बारीकी से बांध लेंगे ताकि उनके कपड़े काम करते समय उनके लिए रूकावट उत्पन्न न करें। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

καὶ μετὰ ταῦτα

फिर मेरी सेवा के बाद"

Luke 17:9

यीशु शिक्षा को देना समाप्त करता है। यह कहानी के इस भाग का अन्त है।

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ…ἐποίησεν

"यीशु इस प्रश्न का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि लोग कैसे नौकरों के साथ व्यवहार करते हैं। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह नौकर का धन्यवाद नहीं करेगा ... आदेश दिया।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

τὰ διαταχθέντα

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चीजों को आपने उसे करने का आदेश दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

μὴ ἔχει χάριν

"सही? या ""क्या यह सच नहीं है?"""

Luke 17:10

καὶ ὑμεῖς

"यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था, इसलिए जिन भाषाओं में ""आप"" का बहुवचन रूप है, इसका उपयोग करें। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

τὰ διαταχθέντα ὑμῖν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको आज्ञा दी है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν

"यह बढ़ा चढ़ा कर व्यक्त करना कि उन्होंने प्रशंसा के योग्य कुछ भी नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम साधारण दास हैं"" या ""हम आपकी प्रशंसा के योग्य सेवक नहीं हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"

Luke 17:11

यीशु कोढ़ के रोग से 10 पुरुषों को चंगा करता है। वचन 11 और 12 पृष्ठभूमि की जानकारी और घटना की रूपरेखा देते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-background)

καὶ ἐγένετο

इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ

क्योंकि यीशु और चेले यरूशलेम यात्रा कर रहे थे

Luke 17:12

τινα κώμην

यह वाक्यांश गांव की पहचान नहीं करता है।

ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस पुरुष जो कोढ़ के रोगी थे उससे मिले"" या ""दस पुरुष जो कोढ़ी थे उस से मिले"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

οἳ ἔστησαν πόρρωθεν

यह एक सम्मानजनक संकेत था, क्योंकि कोढ़ के रोगियों को अन्य लोगों से सम्पर्क करने की अनुमति नहीं थी। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 17:13

αὐτοὶ ἦραν φωνὴν

"मुहावरे ""ऊँचे शब्द से कहा"" का अर्थ ऊँची आवाज में बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जोर देने से आवाजों के साथ बुलाया"" या ""उन्होंने जोर से पुकारा"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

ἐλέησον ἡμᾶς

"वे विशिष्ट रूप से चंगा होने के लिए कह रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृप्या हमें चंगा करके दया करें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 17:14

ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν

"कोढ़ियों को पुरोहितो को यह सत्यापित करने की आवश्यकता थी कि उनका कोढ़ का रोग ठीक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पुरोहितों को दिखाओं ताकि वे आपकी जाँच कर सकें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἐκαθαρίσθησαν

"जब लोग चंगे हो जाते थे, तो वे अब अनुष्ठानिक रूप से अशुद्ध नहीं रहते थे। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने कोढ़ के रोग से चंगे हो गए थे और इसलिए शुद्ध हो गए"" या ""वे अपने कोढ़ के रोग से चंगे हो गए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 17:15

ἰδὼν ὅτι ἰάθη

"पता चल गया कि वह चंगा हो गया था या ""पता चल गया कि यीशु ने उसे चंगा किया था"""

ὑπέστρεψεν

वह वापस यीशु के पास गया

μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν

और ऊँची आवाज से परमेश्वर की महिमा की

Luke 17:16

καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ

"वह घुटने टेक गया और अपना चेहरा यीशु के पैरों के करीब रख दिया। उसने यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

Luke 17:17

यीशु ने 10 कोढ़ियों को चंगा करने के बारे में कहानी के भाग का अन्त किया।

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

जो उस व्यक्ति ने क्या किया था उसके लिए यीशु ने उत्तर दिया परन्तु वह उसके आस-पास के लोगों के समूह से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यीशु ने भीड़ से कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?

यह तीन आलंकारिक प्रश्नों में से पहला है। यीशु ने उसे अपने आस-पास के लोगों को दिखाने के लिए उपयोग किया कि वह कितने आश्चर्यचकित और निराश थे कि दस पुरुषों में से केवल एक ही परमेश्वर की महिमा करने के लिए आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस पुरुष ठीक हो गए थे।"" या ""परमेश्वर ने दस पुरुषों को ठीक किया।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?

अन्य नौ वापस क्यों नहीं आए? यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य नौ पुरुषों को भी वापस आना चाहिए था।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Luke 17:18

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?

यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं परन्तु यह परदेसी वापस परमेश्वर के लिए महिमा देने आया!"" या ""परमेश्वर ने दस पुरुषों को ठीक किया, फिर भी केवल यह परदेसी वापस परमेश्वर के लिए महिमा देने आया!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

सामरियों के पूर्वज गैर-यहूदी थे और उन्होंने यहूदियों की तरह उसी तरह से ईश्वर की आराधना नहीं की थी।

Luke 17:19

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

तेरे विश्वास के कारण तू चंगा हो गया है। ""विश्वास"" का विचार ""विश्वास"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आप विश्वास करते हैं, आप फिर से चंगे हो जाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Luke 17:20

हम नहीं जानते कि यह घटना कहाँ घटित हुई है; यह मात्र एक दिन घटित होती है जब यीशु फरीसियों से बात कर रहा है।

ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

यह एक नई घटना का आरम्भ है। कुछ अनुवाद इसे ""एक दिन"" या ""एक बार"" से आरम्भ करते हैं। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन फरीसियों ने यीशु से पूछा, 'परमेश्वर का राज्य कब आएगा?'"" (देखें: INVALID translate/writing-newevent और INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-quotations)

οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως

लोगों ने सोचा कि वे आने वाले राज्य के संकेत देख पाएंगे। संकेतों का विचार स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य उन संकेतों के साथ नहीं आता है, जिसे लोग देख सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 17:21

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

संज्ञा ""साम्राज्य"" का विचार क्रिया ""शासन"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आप के भीतर शासन करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

यीशु उन धार्मिक अगुओं से बात कर रहा था जो उसके शत्रु थे। सम्भावित अर्थ 1) शब्द ""तुम्हारे"" सामान्य रूप से लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य लोगों के भीतर है"" या 2) ""भीतर"" शब्द का अर्थ ""बीच"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का राज्य आप में है"""

Luke 17:22

यीशु अपने चेलों को सिखाना आरम्भ कर देता है।

ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε

"आने वाले दिनों का विचार जल्द ही कुछ दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय आ रहा है जब"" या ""जल्द ही"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν

"आप देखना चाहते हैं या ""आप अनुभव करना चाहते हैं"""

μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

"यह परमेश्वर के राज्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन दिनों में से एक जब मनुष्य का पुत्र राजा के रूप में शासन करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)

καὶ οὐκ ὄψεσθε

आप इसका अनुभव नहीं करेंगे

Luke 17:23

ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε

"यह मसीह की खोज करने के लिए प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो, मसीहा वहाँ पर है! वह यहाँ पर है! ""(देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε

"बाहर जाने का उद्देश्य स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखने के लिए उनके साथ मत जाओ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 17:24

ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα…λάμπει

"मनुष्य के पुत्र का आना स्पष्ट और अचानक होगा, जैसे बिजली चमकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि बिजली दिखाई देने पर हर किसी के लिए दृश्यमान होती है और"" या ""क्योंकि बिजली अचानक दिखाई देती है"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

"यह परमेश्वर के भविष्य के राज्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उस दिन होगा जब मनुष्य का पुत्र राज्य करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 17:25

πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν…παθεῖν

"परन्तु पहले मनुष्य के पुत्र को दुख उठाना होगा। यीशु तीसरे व्यक्ति के रूप में स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: INVALID translate/figs-123person)

ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी के लोगों के द्वारा उसे अस्वीकार कर दिया जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 17:26

καὶ καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ

जब लोग खाते पीते होंगे... यहाँ तक कि लोग भी उन्हीं सब कामों को करेंगे"

ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε

"""नूह के दिनों"" ने नूह के जीवन के समय को प्रकट किया गया है जब परमेश्वर ने संसार के लोगों को दण्डित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब नूह जीवित था"""

ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

"""मनुष्य के पुत्र का दिन"" मनुष्य के पुत्र के आने से पहले की अवधि को दर्शाता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र आने ही वाला है"""

Luke 17:27

ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο

लोग साधारण कामों को कर रहे थे। वे नहीं जानते थे या चिन्ता नहीं करते थे कि परमेश्वर उनका न्याय करने जा रहा था।

ἐγαμίζοντο

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""माता-पिता अपनी बेटियों को पुरुषों से विवाह करने की अनुमति दे रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὴν κιβωτόν

"जहाज या ""नौका"""

ἀπώλεσεν πάντας

"इसमें नूह और उसके परिवार के लोग सम्मिलित नहीं हैं जो जहाज में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को नष्ट कर दिया जो नाव में नहीं थे"""

Luke 17:28

ἤσθιον, ἔπινον

सदोम के लोग खा रहे थे और पी रहे थे

Luke 17:29

ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ

जल प्रलय की तरह आकाश से आग और जलती हुई गन्धक गिरी

ἀπώλεσεν πάντας

"इसमें लूत और उसके परिवार के लोग सम्मिलित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी को नष्ट कर दिया जो शहर में रह रहे थे"""

Luke 17:30

κατὰ ταὐτὰ ἔσται

"ऐसा ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसे ही लोग तैयार नहीं होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र प्रकट होता है"" या ""जब मनुष्य का पुत्र आता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται

यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, प्रगट किया गया हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)

Luke 17:31

ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος…μὴ καταβάτω

जो भी घर के घर पर है उसे नीचे नहीं जाना चाहिए या ""यदि कोई अपने घर पर है, तो उसे नीचे नहीं जाना चाहिए"""

ἐπὶ τοῦ δώματος

उनके घरों की छतें समतल थी और लोग चल सकते थे या उन पर बैठ सकते थे।

τὰ σκεύη αὐτοῦ

"उसकी सम्पत्ति या ""उसकी वस्तुएँ"""

ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

वे कुछ भी पाने के लिए घर वापस नहीं गए थे। वे शीघ्रता से भाग रहे थे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 17:32

μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ

"स्मरण रखें कि लूत की पत्नी के साथ क्या हुआ यह एक चेतावनी है। उसने सदोम की तरफ देखा और परमेश्वर ने सदोम के लोगों के साथ उसे दण्डित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लूत की पत्नी ने जो किया वह मत करो"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis और INVALID translate/figs-explicit)

Luke 17:33

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν

जो लोग अपने जीवन को बचाने का प्रयास करते हैं उन्हें खो देंगे या ""जो कोई भी अपने पुराने जीवन को बचाने का प्रयास करता है वह अपना जीवन खो देगा"""

ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν

"परन्तु जो लोग अपनी जान गँवाते हैं उन्हें बचाएंगे या ""परन्तु जो कोई भी अपने पुराने जीवन को त्याग देगा, वह अपना जीवन बचाएगा"""

Luke 17:34

λέγω ὑμῖν

जब यीशु अपने चेलों को सम्बोधित करता है, वैसे ही वह जो भी कह रहा है, उसके महत्व पर जोर देता है।

ταύτῃ τῇ νυκτὶ

यह दर्शाता है कि क्या होगा यदि वह मनुष्य का पुत्र रात के समय आता है।

ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς

इन दो लोगों पर जोर नहीं है, परन्तु इस तथ्य पर है कि कुछ लोगों को उठा लिया जाएगा और अन्य को छोड़ दिया जाएगा।

κλίνης

"खाट या ""खटिया"""

ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται

"एक व्यक्ति लिया जाएगा और दूसरे व्यक्ति को पीछे छोड़ दिया जाएगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर एक व्यक्ति ले जाएगा और दूसरे को छोड़ देगा"" या ""स्वर्गदूत एक ले जाएगा और दूसरे को पीछे छोड़ देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 17:35

ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό

इन दो स्त्रियों या उनकी गतिविधि पर जोर नहीं है, परन्तु इस तथ्य पर कि कुछ लोगों को उठा लिया जाएगा और अन्य को छोड़ा जाएगा।

ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό

एक साथ अनाज पीसना"

Luke 17:37

चेले यीशु से उसकी शिक्षा के बारे में एक प्रश्न पूछते हैं और वह उन्हें उत्तर देता है।

ποῦ, Κύριε?

प्रभु, यह कब होगा?

ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται

"नि:सन्देह है यह एक कहावत है जिसका अर्थ है ""यह स्पष्टता से होगा"" या ""जब ऐसा होता है तो आप इसे जान लेंगे।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""गिद्धों के इकट्ठा होने से पता चलता है कि एक मृत शरीर वहाँ पर पड़ी है, इसलिए ये बातें दिखाती हैं कि मनुष्य का पुत्र आ रहा है"" (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)"

οἱ ἀετοὶ

गिद्ध बड़े पक्षी हैं जो एक साथ उड़ते हैं और मृत जानवरों के जो उन्हें मिलते हैं मांस खाते हैं। आप इन पक्षियों को इस तरह से वर्णन कर सकते हैं या स्थानीय पक्षियों के लिए शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो ऐसा करते हैं। (देखें: INVALID translate/translate-unknown)

Luke 18

लूका 18 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने दो दृष्टान्तों को बताया (लूका 18:1-8 और लूका 18:9-14) और फिर सिखाया कि उनके अनुयायियों को विनम्र होना चाहिए (लूका 18:15-17), उनके स्वामित्व वाली सभी वस्तुओं का उपयोग करते हुए गरीबों की सहायता करें (लूका 18:18-30), और जल्द ही उसे मरने की अपेक्षा करें (लूका18:31-34), तब वे सभी यरूशलेम चले गए, और यीशु ने एक अन्धे व्यक्ति को चंगा किया (लूका 18:35-43)।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

न्यायी

लोग अपेक्षा करते हैं कि न्यायी सदैव वहीं कार्य करें जिसे परमेश्वर ने सही करने के लिए कहा है और यह सुनिश्चित करें कि अन्य लोगों ने सही किया था। परन्तु कुछ न्यायियों को सही करने या दूसरों को सही करने के बारे में सुनिश्चित करने की चिन्ता नहीं की थी। यीशु ने इस तरह के न्यायी को अन्यायपूर्ण कहा। (देखें: INVALID bible/kt/justice)

फरीसी और कर संग्रहकर्ता

फरीसियों ने सोचा कि वे स्वयं धर्मी अच्छे लोगों के सबसे अच्छे उदाहरण थे, और उन्होंने सोचा कि कर संग्रहकर्ता सबसे अनैतिक पापियों में थे। (देखें: INVALID bible/kt/righteous और INVALID bible/kt/righteous और INVALID bible/kt/sin)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में सम्बोधित करता है (लूका 18: 8). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: INVALID bible/kt/sonofman और INVALID translate/figs-123person)

Luke 18:1

यीशु एक दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है क्योंकि वह अपने चेलों को उपदेश देता रहता है। यह कहानी का एक ही भाग है जो लूका 17:20 में आरम्भ हुआ था। वचन 1 हमें दृष्टान्त का विवरण देता है जो यीशु बताने वाला है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

ἔλεγεν δὲ

फिर यीशु

Luke 18:2

λέγων

"एक नया वाक्य यहाँ आरम्भ हो सकता है: ""उसने कहा"""

τινι πόλει

"यहाँ ""निश्चित शहर"" श्रोता को यह जानने के लिए एक तरीका है कि निम्नलिखित कथाएँ शहर में घटित हुई हैं, परन्तु शहर का नाम महत्वपूर्ण नहीं है। (देखें: INVALID translate/writing-intro)"

ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος

अन्य लोगों की चिन्ता नहीं थी

Luke 18:3

χήρα δὲ ἦν

यीशु कहानी के लिए एक नया चरित्र प्रस्तुत करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

χήρα

एक विधवा एक ऐसी स्त्री है जिसका पति मर गया है और जिसने पुन विवाह नहीं किया है। यीशु के सुनने वालों ने उसे उस व्यक्ति के रूप में सोचा होगा जिसने उसे बचाने के लिए कोई भी नहीं था जो उसे नुकसान पहुँचाए।

ἤρχετο πρὸς αὐτὸν

"शब्द ""उसके"" न्यायी को दर्शाता है।"

ἐκδίκησόν με ἀπὸ

मुझे एक शासकीय निर्णय दे

τοῦ ἀντιδίκου μου

"मेरा शत्रु या ""वह व्यक्ति जो मुझे नुकसान पहुँचा रहा है।"" यह एक मुकदमे में एक प्रतिद्वंद्वी है। यह स्पष्ट नहीं है कि विधवा व्यक्ति पर मुकदमा कर रही है या व्यक्ति विधवा पर मुकदमा कर रहा है।

Luke 18:4

ἄνθρωπον

यह सामान्य रूप से ""लोगों"" को प्रगट करता है। (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)

Luke 18:5

παρέχειν μοι κόπον

मुझे परेशान करती है"

ὑπωπιάζῃ με

मुझे थका देती है

εἰς τέλος ἐρχομένη

निरन्तर मेरे पास आकर

Luke 18:6

यीशु ने अपना दृष्टान्त बता लिया है और अब उसके चेलों के बारे में टिप्पणी कर रहा है।

इन वचनों को लूका 18:1-5 दृष्टान्त के स्पष्टीकरण के रूप में देखा जाना चाहिए।

ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει

"अन्यायी न्यायी ने अभी क्या कहा है इसके बारे में सोचें। इसका अनुवाद इस तरह से करें कि लोग समझ जाएँगे कि यीशु ने पहले ही बताया है कि न्यायी ने क्या कहा था।

Luke 18:7

δὲ

यह शब्द इंगित करता है कि यीशु ने दृष्टान्त समाप्त कर दिया है और इसका अर्थ समझाया है।

ὁ…Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ…νυκτός

यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर भी निश्चित रूप से ... रात!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ

लोग जिन्हें उसने चुना है"

μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς?

"यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यह एक कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से उन पर लम्बे समय तक देरी नहीं करेगा!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 18:8

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?

"यीशु इस प्रश्न से पूछता है कि उसके सुनने वाले लोग यह सोचना बन्द कर देंगे कि परमेश्वर उन लोगों की सहायता करने में धीमा है जो न्याय के लिए उसे पुकारते हैं और समझेंगे कि वास्तविक समस्या यह है कि उन्हें वास्तव में परमेश्वर के ऊपर भरोसा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मनुष्य का पुत्र आता है, तो आपको यह सुनिश्चित करने की आवश्यकता है कि वह पाएगा कि आपको वास्तव में विश्वास है।"" या ""जब मनुष्य का पुत्र आएगा, तो वह धरती पर कुछ ही ऐसे लोगों को पाएगा जो विश्वास करते हैं।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει

"यीशु स्वयं का वर्णऩ कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र आ गया हूँ, क्या मैं वास्तव में मिलूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

Luke 18:9

यीशु कुछ अन्य लोगों को एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है जो इस बात से प्रसन्न थे कि वे स्वयं धर्मी थे। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

εἶπεν δὲ

फिर यीशु

πρός τινας

कुछ लोगों के लिए

τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι

"जिन्होंने स्वयं को आश्वस्त किया था कि वे धर्मी थे या ""जिन्होंने सोचा कि वे धर्मी थे"""

ἐξουθενοῦντας

दृढ़ता से नापसन्द या घृणा करना

Luke 18:10

εἰς τὸ ἱερὸν

मन्दिर के आंगन में

Luke 18:11

ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο

"इस वाक्यांश के यूनानी मूल पाठ का अर्थ स्पष्ट नहीं है। सम्भावित अर्थ 1) ""फरीसी खड़ा था और इस तरह से स्वयं के बारे में प्रार्थना की"" या 2) ""फरीसी स्वयं खड़ा था और प्रार्थना की।"""

ἅρπαγες

लुटेरे वे लोग हैं, जो अन्य लोगों से जबरदस्ती उन्हें देने के द्वारा चोरी अन्य लोगों से चोरी करते हैं, या यदि वे उन्हें देने से मना करते हैं तो उन्हें नुकसान पहुँचाने की धमकी देते हैं, जो कुछ लुटेरों ने उनसे मांगा है ।

ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης

"फरीसियों का मानना था कि कर संग्रहकर्ता लुटेरों, अधर्मी लोगों और व्यभिचारियों के रूप में पापी थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं निश्चित रूप से इस पाप से भरे हुए कर संग्रहकर्ता की तरह नहीं हूँ जो लोगों को धोखा देते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 18:12

πάντα, ὅσα κτῶμαι

सब कुछ जिसे मैं कमाता हूँ

Luke 18:13

यीशु ने अपना दृष्टान्त बताया। पद 14 में, उसने दृष्टान्त के बारे में अपनी टिप्पणी की।

μακρόθεν ἑστὼς

"फरीसी से दूर खड़ा था। यह विनम्रता का संकेत था। वह फरीसी के पास रहने योग्य नहीं था।

τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν

""अपनी आँखें ऊपर उठाने"" का अर्थ कुछ देखने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग की ओर देखो"" या ""ऊपर की ओर देखो"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ

यह शारीरिक रीती से होने वाले बड़े दुख की अभिव्यक्ति है, और इस व्यक्ति के पश्चाताप और विनम्रता को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी छाती पर अपने दुख को दिखाने के लिए मारा"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ

परमेश्वर, कृप्या मेरे प्रति दयालु रहो। मैं एक पापी हूँ या ""परमेश्वर, कृप्या मुझ पर दया करो चाहे मैंने कई पाप किए हैं"""

Luke 18:14

κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

"वह न्यायसंगत था क्योंकि परमेश्वर ने उसका पाप क्षमा कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कर संग्रहकर्ता क्षमा कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

παρ’ ἐκεῖνον

"दूसरे व्यक्ति की अपेक्षा या ""न कि कोई दूसरा व्यक्ति।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर ने फरीसी को क्षमा नहीं किया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν

इस वाक्यांश द्वारा यीशु कहानी से हटकर उस सामान्य सिद्धान्त पर आता है जो इस कहानी द्वारा दर्शाया गया है।

ταπεινωθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विनम्र होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὑψωθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को बड़ा सम्मान को मिलेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 18:15

कहानी के उस भाग में यह अगली घटना है जो लूका 17:20 में आरम्भ हुई थी। यीशु बच्चों का स्वागत करता है और उनके बारे में बात करता है।

αὐτῶν ἅπτηται…δὲ

इसे अलग-अलग वाक्यों के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है: ""उन्हें स्पर्श करें। परंतु"""

ἐπετίμων αὐτοῖς

चेलों ने माता-पिता को अपने बच्चों को यीशु के पास लाने से रोकने का प्रयास किया

Luke 18:16

ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ

यीशु ने लोगों को अपने शिशुओं को उसके पास लाने के लिए कहा

ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά

"इन दो वाक्यों का एक समान अर्थ है और वे जोर देने के लिए संयुक्त किए गए हैं। कुछ भाषाएँ एक अलग तरीके से जोर देती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको निश्चित रूप से बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति देनी चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)"

τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν

"यह एक उपमा के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से सम्बन्धित है जो इन छोटे बच्चों की तरह हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"

Luke 18:17

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

"निश्चित रूप से मैं तुमसे कहता हूँ। यीशु ने इस अभिव्यक्ति का उपयोग उस महत्व के बल पर जोर देने के लिए किया जो वह कहने वाला था।

ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

परमेश्वर को लोगों को विश्वास और विनम्रता के साथ उनके राज्य को स्वीकार करने की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना चाहता है उसे इस बच्चे की तरह विश्वास और नम्रता से प्राप्त करना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)

Luke 18:18

कहानी के उस भाग में यह अगली घटना है जो लूका 17:20 में आरम्भ हुई थी। यीशु स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करने के बारे में एक सरदार के साथ बात करना आरम्भ कर देता है।

τις…ἄρχων

यह कहानी में आए हुए एक नए पात्र को प्रस्तुत करता है। यह केवल उसे उसकी पदवी से पहचानता है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

τί ποιήσας

मुझे क्या करने की आवश्यकता है या ""मेरे लिए क्या आवश्यक है"""

ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

"जीवन प्राप्त करें जो समाप्त नहीं होता है। ""उत्तराधिकारी"" शब्द सामान्य रूप से उस सम्पत्ति को दर्शाता है जिसे एक व्यक्ति अपने बच्चों के लिए छोड़ देता है जब वह मर जाता है। इसलिए, इस रूपक का अर्थ यह हो सकता है कि वह स्वयं को परमेश्वर का बच्चा मानता है और परमेश्वर से अपने लिए अनन्त जीवन पाने की इच्छा रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 18:19

τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός

यीशु प्रश्न पूछता है क्योंकि वह जानता है कि वचन 18 में सरदार उसके प्रश्न के बारे में यीशु के उत्तर को पसन्द नहीं करेगा। यीशु सरदार से यीशु के प्रश्न का उत्तर देने की अपेक्षा नहीं करता है। यीशु चाहता है कि सरदार यह समझ ले कि सरदार के प्रश्न का यीशु का उत्तर परमेश्वर से आता है, जो एकमात्र भला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जानते हैं कि एकमात्र परमेश्वर को छोड़कर कोई भी भला नहीं है, इसलिए मुझे भला कहना परमेश्वर से तुलना करना है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Luke 18:20

μὴ φονεύσῃς

हत्या मत करो"

Luke 18:21

ταῦτα πάντα

यह सारी आज्ञाएँ

Luke 18:22

ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς

जब यीशु ने उस व्यक्ति को यह कहते हुए सुना

εἶπεν αὐτῷ

उसने उसे उत्तर दिया

ἔτι ἕν σοι λείπει

"आपको अभी भी एक और बात करने की आवश्यकता है या ""एक ऐसी बात है जिसे आपने अभी तक नहीं किया है"""

πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον

"अपनी सारी सम्पत्तियां बेचें या ""अपनी सारी वस्तुएँ बेच दें"""

διάδος πτωχοῖς

गरीब लोगों को धन बाँट दो

δεῦρο, ἀκολούθει μοι

मेरे शिष्य के रूप में मेरे पीछे आओ

Luke 18:24

πῶς δυσκόλως…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

"यह एक विस्मयादिबोधक है, और एक प्रश्न नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बहुत कठिन है ... परमेश्वर का राज्य!"" (देखें: INVALID translate/figs-exclamations)"

Luke 18:25

κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν

सुई के नाके में से निकलना ऊंट के लिए असंभव है। यीशु कदाचित् बढ़ा चढ़ा कर बोलने वाले शब्द का उपयोग कर रहा था इसका अर्थ यह है कि एक धनी व्यक्ति के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना अत्यन्त कठिन है। (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

τρήματος βελόνης

सुई का नाका एक सिलाई वाली सुई में पाया जाने वाला छेद है जिस में से धागा निकल जाता है।

Luke 18:26

οἱ ἀκούσαντες

जो लोग यीशु को सुन रहे थे, उन्होंने कहा

καὶ τίς δύναται σωθῆναι?

"यह सम्भव है कि वे एक उत्तर की मांग कर रहे थे। परन्तु अधिक संभावना है कि जो कुछ यीशु ने कहा, उस पर उनके आश्चर्य पर जोर देने के लिए प्रश्न का उपयोग किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब तो कोई भी पाप से बचाया नहीं जा सकता!"" या क्रिया के सक्रिय रूप में: ""तब परमेश्वर किसी को भी नहीं बचाएगा!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 18:27

τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν

"जो लोग नहीं कर सकते हैं वह परमेश्वर के लिए करना सम्भव है या ""जो लोग नहीं कर सकते हैं, वह परमेश्वर कर सकता है"""

Luke 18:28

यह स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करने के बारे में वार्तालाप का अन्त है।

ἰδοὺ, ἡμεῖς

यह वाक्यांश केवल चेलों को संदर्भित करता है, और धनी सरदार के साथ विरोधाभास करता है।

ἡμεῖς ἀφήκαμεν

"हमने आशा छोड़ दी है या ""हम पीछे छोड़े गए हैं"""

πάντα

"हमारा सारा धन या ""हमारी सभी सम्पत्तियाँ"""

Luke 18:29

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

यीशु इस अभिव्यक्ति का उपयोग उन बातों के महत्व पर जोर देने के लिए करता है जो वह कहने वाला है।

οὐδείς ἐστιν ὃς

इस अभिव्यक्ति का उद्देश्य न केवल चेलों को सम्मिलित करना है, अपितु हर किसी के लिए भी बलिदान देना है।

Luke 18:30

ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ

"यह वाक्य का अन्त है जो शब्दों से आरम्भ होता है ""कोई भी नहीं है जिसे छोड़ा गया है ... परमेश्वर का राज्य"" (पद 28)। यह क्रिया के सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। ""हर कोई जिसने छोड़ा है ... परमेश्वर का राज्य प्राप्त करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)"

ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον

आने वाले संसार में शाश्वत जीवन भी

Luke 18:31

कहानी के इस भाग में यह अगली घटना है जो लूका 17:20 में आरम्भ हुई थी। यीशु अकेले अपने चेलों से बात कर रहा है।

παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα

यीशु बारह चेलों को अन्य लोगों से दूर एक स्थान पर ले गया जहाँ वे अकेले हो सकते थे।

ἰδοὺ

यह यीशु के सेवकाई में एक महत्वपूर्ण परिवर्तन को इंगित करता है क्योंकि वह अन्तिम बार यरूशलेम जाता है।

τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि भविष्यवक्ताओं ने लिखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τῶν προφητῶν

यह पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं को दर्शाता है।

τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου

"यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र,"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

τελεσθήσεται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घटित होगा"" या ""प्रगट होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 18:32

παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह अन्यजातियों के हाथ में सौंपा जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

παραδοθήσεται

"यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसका मजाक उड़ाएँगे, शर्मनाक तरीके से उसके साथ व्यवहार करेंगे, और उस पर थूकेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 18:33

αὐτόν…ἀναστήσεται

"यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: में"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ

यह अपनी मृत्यु के तीसरे दिन को प्रकट करता है। यद्यपि, चेलों ने अभी तक इसे समझा नहीं है, इसलिए इस वचन का अनुवाद करते समय यह स्पष्टीकरण जोड़ना सबसे अच्छा नहीं है। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)

Luke 18:34

यह पद कहानी का मुख्य भाग नहीं है, अपितु कहानी के इस भाग के बारे में एक टिप्पणी है। (देखें: INVALID translate/writing-endofstory)

καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν

वे इनमें से किसी भी बात को नहीं समझ पाए

τούτων

यह यीशु के वर्णन को दर्शाता है कि वह यरूशलेम में कैसे दुख उठाएगा और मर जाएगा, और वह मरे हुओं में से उठ जाएगा।

ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν

"इसे क्रिया के सक्रिय रूप में कहा जा सकता है, परन्तु यह स्पष्ट नहीं है कि यह परमेश्वर है या यीशु है जो उन से वचनों को छिपा लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे अपना सन्देश छुपाया"" या ""परमेश्वर ने उन्हें यीशु के बारे में जो कुछ बताया था, उसे समझाने से रोका"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὰ λεγόμενα

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बातें जो यीशु ने कहीं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 18:35

यीशु यरीहो के पास आने के बाद एक अन्धे व्यक्ति को ठीक करता है। ये वचन कहानी की रूपरेखा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी और जानकारी देते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-background)

ἐγένετο δὲ

इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग को आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

τυφλός τις ἐκάθητο

"एक अन्धे व्यक्ति बैठा था। यहाँ ""एक अन्धा"" का अर्थ केवल यह है कि व्यक्ति कहानी के लिए एक महत्वपूर्ण रूप से नया पात्र है परन्तु लूका उसके नाम का उल्लेख नहीं करता है। वह कहानी में एक नया पात्र है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

Luke 18:36

ἀκούσας δὲ

यहाँ एक नई वाक्य आरम्भ करने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने सुना"""

Luke 18:37

ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ

भीड़ के लोगों ने अन्धे व्यक्ति को बताया

Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος

यीशु नासरत के शहर से आया था, जो गलील में स्थित था।

παρέρχεται

उसके पीछे चल रहा था

Luke 18:38

καὶ

यह शब्द एक ऐसी घटना को चिह्नित करता है जो कुछ पहले हुआ और जिसका वह कारण रहा है। इस घटना में, भीड़ ने अन्धे व्यक्ति को बताया था कि यीशु वहाँ से जा रहा था।

ἐβόησεν

"पुकारा या ""चिल्लाया"""

Υἱὲ Δαυείδ

यीशु, इस्राएल के सबसे महत्वपूर्ण राजा दाऊद के वंशज थे।

ἐλέησόν με

"मुझे दया दिखाओ या ""मुझ पर करुणा दिखाओ"""

Luke 18:39

οἱ προάγοντες

लोग जो भीड़ के सामने चल रहे थे

σιγήσῃ

"चुप रह या ""चिल्लाओ नहीं"""

πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν

इसका अर्थ यह हो सकता है कि वह जोर से रोया या वह निरन्तर और अधिक रोया।

Luke 18:40

αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अन्धे व्यक्ति को लाने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 18:41

ἵνα ἀναβλέψω

देखने में सक्षम होने के लिए

Luke 18:42

ἀνάβλεψον

"यह एक आदेश है, परन्तु यीशु मनुष्य को कुछ भी करने का आदेश नहीं दे रहा है। यीशु उसे चंगा करने के लिए आदेश देकर मनुष्य को ठीक कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब आप अपनी दृष्टि को प्राप्त करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-imperative)"

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

"ये शब्द एक उपनाम हैं। यह मनुष्य के विश्वास के कारण हुआ कि यीशु ने मनुष्य को ठीक किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें ठीक किया है क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 18:43

δοξάζων τὸν Θεόν

"परमेश्वर को महिमा देना या ""परमेश्वर की स्तुति करना"""

Luke 19

लूका 19 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने जक्कई नाम के एक व्यक्ति को अपने पापों से पश्चाताप करने में सहायता की (लूका 19:1-10), उसने अपने अनुयायियों को सिखाया कि जब वह राजा के रूप में राज्य करना आरम्भ करेगा तब उन्हें बताने की आवश्यकता होगी कि उन्होंने उन कामों के साथ क्या किया है जो उसने उन्हें करने के लिए दिए थे (लूका 19:11-27). उसने उन्हें एक दृष्टान्त बताकर ऐसा कहा। उसके बाद, वह एक गदही के बच्चे पर यरूशलेम में गया (लूका 19: 28-48). (देखें: INVALID bible/kt/kingdomofgod और INVALID translate/figs-parables)

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ

""पापी""

फरीसी लोगों के समूह को ""पापियों"" के रूप में सन्दर्भित करती हैं। यहूदी अगुओं ने सोचा कि ये लोग पापी थे, परन्तु वास्तव में अगुवे भी पापी थे। इसे विडम्बना के रूप में लिया जा सकता है। (देखें: INVALID bible/kt/sin और INVALID translate/figs-irony)

दास

परमेश्वर अपने लोगों को यह स्मरण रखने की अपेक्षा करता है कि संसार में सब कुछ परमेश्वर से सम्बन्धित है। परमेश्वर अपने लोगों को वस्तुएँ देता है ताकि वे उसकी सेवा कर सकें। वह चाहता है कि वह उन्हें वह सब कुछ कर दे जो वह उन्हें देता है जो उसने उन्हें दिया है। एक दिन यीशु अपने सेवकों से पूछेगा कि उसने उन्हें जो कुछ दिया है, उसके साथ उन्होंने क्या किया। वह उन लोगों को प्रतिफल देगा जिन्होंने वह किया जो वह उनसे चाहता था, और वह उन लोगों को दण्डित करेगा जिन्होंने उसकी इच्छा के अनुसार नहीं किया

गदहा और गदही का बच्चा

यीशु एक जानवर पर यरूशलेम में गया। इस तरह वह एक राजा के जैसे था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल का राजा एक गधे पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।

मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के पास एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसे एक लादू मिला था। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे के साथ उसका बच्चा भी था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या बच्चे किस पर सवार हुआ था। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी अनुवाद में दिखाई देता है, ठीक वैसे ही जैसे वहाँ कहा गया है, इसे कहने का प्रयास करें। (देखें: Matthew 21:1-7 और मरकुस 11:1-7 और लूका 19:29-36 और यूहन्ना 12:14-15)

पड़ों और डालियों को फैलाते हुए

जब राजा उन शहरों में प्रवेश करेगा जहाँ उसने राज्य करते है, तो लोग पेड़ से डालियों तो काट कर उसके आगे डालेंगे और वे पहने हुए कपड़ों को उतारा करते थे, जिन्हें वे ठण्डे मौसम में गर्म रहने के लिए पहना करते थे और उन्हें सड़कों पर फैलाया करते थे कि राजा उनके ऊपर से सवारी करें। उन्होंने राजा का सम्मान करने और यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि वे उससे प्रेम करते हैं। (देखें: INVALID bible/kt/honor और INVALID translate/translate-symaction)

मन्दिर में व्यापारियों ने

यीशु ने उन लोगों को मजबूर कर दिया जो मन्दिर में जानवरों को बेच रहे थे। उसने यह सबको दिखाने के लिए किया कि उसके पास मन्दिर के ऊपर अधिकार था और केवल वही लोग जो धर्मी थे, उन्होंने वही किया जिसे करने को परमेश्वर ने कहा था, इसमें भागी हो सकते हैं। (देखें: INVALID bible/kt/righteous)

Luke 19:1

वचन 1-2 अनुवर्ती घटनाओं के लिए पृष्ठभूमि जानकारी देना आरम्भ कर देता है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

Luke 19:2

καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ

"वचन में आया शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के आगमन के प्रति सचेत करता है। आपकी भाषा में इसे बताने का कोई अन्य तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य था"" (देखें: INVALID translate/writing-participants)"

αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος

यह जक्कई के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

Luke 19:3

वचन 3 अनुवर्ती घटनाओं के लिए लूका 1 9: 1-2 आरम्भ की गई पृष्ठभूमि जानकारी को पूरा करता है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

ἐζήτει

जक्कई प्रयास कर रहा था

ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν

क्योंकि वह नाटा था

Luke 19:4

καὶ προδραμὼν

लेखक ने घटना को पृष्ठभूमि देना समाप्त कर दिया है और अब घटना का वर्णन करना आरम्भ कर दिया है।

συκομορέαν

"एक अंजीर का पेड़ था। यह छोटे घेरे वाले फल के बारे में था जो 2.5 सेंटीमीटर के आसपास के फल को उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का एक पेड़"" या ""एक पेड़"""

Luke 19:5

τὸν τόπον

"पेड़ या ""जहाँ जक्कई था"""

Luke 19:6

καὶ σπεύσας

इस लिए जक्कई ने शीघ्रता की

Luke 19:7

πάντες διεγόγγυζον

यहूदियों ने कर संग्रहकर्ताओं से घृणा की और ऐसा नहीं सोचा कि किसी भी अच्छे व्यक्ति को उनके साथ मिलना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι

यीशु एक पापी के घर में गया है ताकि वह उससे मिल सके

ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ

"एक स्पष्ट पापी या ""एक वास्तविक पापी"""

Luke 19:8

τὸν Κύριον

यह यीशु को प्रकट करता है।

ἀποδίδωμι τετραπλοῦν

उनसे वापस चार गुना जितना मैंने लिया था

Luke 19:9

σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο

"यह समझा गया कि उद्धार परमेश्वर की ओर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इस घर को बचा लिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns और INVALID translate/figs-explicit)"

τῷ οἴκῳ τούτῳ

"यहाँ ""घर"" शब्द घर या परिवार में रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

καὶ αὐτὸς

"यह व्यक्ति भी या ""जक्कई भी"""

υἱὸς Ἀβραάμ

"सम्भावित अर्थ 1) ""अब्राहम के वंशज"" और 2) ""वह व्यक्ति जिसके पास अब्राहम के जैसा विश्वास है।"""

Luke 19:10

ἦλθεν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

"यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, आया हूँ"""

τὸ ἀπολωλός

"वे लोग जो परमेश्वर से दूर भटक गए हैं या ""पाप करने वाले जो परमेश्वर से भटक गए हैं"""

Luke 19:11

यीशु भीड़ के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है। वचन 11 पृष्ठभूमि की जानकारी देता है कि यीशु दृष्टान्त क्यों कहता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/writing-background)

ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι

"यहूदियों का मानना था कि जैसे ही वह यरूशलेम आएगा, मसीह राज्य को स्थापित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु तुरन्त परमेश्वर के राज्य के शासन का आरम्भ कर देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 19:12

ἄνθρωπός τις εὐγενὴς

"एक निश्चित व्यक्ति जो शासक वर्ग का सदस्य था या ""एक महत्वपूर्ण परिवार से एक निश्चित व्यक्ति"""

λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν

यह एक छोटे राजा का बड़े राजा के पास जाने वाले राजा की छवि है। बड़ा राजा छोटा राजा को अपने देश पर राज्य करने का अधिकार और शासन देगा। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 19:13

यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे लूका 19:11 में आरम्भ किया था।

καλέσας

"राज पदधारी व्यक्ति ने बुलाया। यह बताने में सहायक हो सकता है कि मनुष्य ने अपना राज्य प्राप्त करने से पहले ऐसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोड़ने से पहले, उसने बुलाया"""

ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς

उनमें से प्रत्येक को एक मुहर दिया

δέκα μνᾶς

"एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों के मजदूरी के बराबर थी, लोगों को लगभग चार महीने के काम के लिए भुगतान किया जाता था, इसलिए दस मुहरें लगभग तीन साल की मजदूरी होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दस मूल्यवान सिक्के"" या ""बड़ी मात्रा में धन"" (देखें: INVALID translate/translate-bweight और INVALID translate/translate-numbers)"

πραγματεύσασθαι

"इस धन के साथ व्यापार करें या ""अधिक धन कमाने के लिए इस धन का उपयोग करें"""

Luke 19:14

οἱ…πολῖται αὐτοῦ

अपने देश के लोग

πρεσβείαν

"लोगों का एक समूह उन्हें प्रतिनिधित्व करने के लिए या ""कई दूत"""

Luke 19:15

καὶ ἐγένετ

कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।

λαβόντα τὴν βασιλείαν

राजा बनने के बाद

φωνηθῆναι αὐτῷ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पास आने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τί διεπραγματεύσαντο

उन्होंने कितना पैसा अर्जित किया था

Luke 19:16

यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे लूका 19:11 में आरम्भ किया था।

ὁ πρῶτος

"पहला दास (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)

παρεγένετο

राज पदधारी व्यक्ति के सामने आया "

ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς

"यह निहित है कि दास वह था जिसने लाभ कमाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने दस मुहर का लाभ बनाने के लिए अपनी मुहर का उपयोग किया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἡ μνᾶ

एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है लूका 1 9:13। (देखें: INVALID translate/translate-bweight)

Luke 19:17

εὖ

"तुमने अच्छा किया। आपकी भाषा में एक वाक्यांश हो सकता है जिसे कि एक नियोक्ता स्वीकृति दिखाने के लिए उपयोग करेगा, जैसे कि ""अच्छी नौकरी""।"

ἐλαχίστῳ

यह एक मुहर को सन्दर्भित करता है, जिसे राज पदधारी व्यक्ति ने वास्तवर में बहुत धन नहीं माना।

Luke 19:18

यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे लूका 19:11 में आरम्भ किया था।

ὁ δεύτερος

"दूसरा दास (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)

ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς

यह निहित है कि दास वह था जिसने लाभ कमाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, मैंने आपकी मुहर का उपयोग पाँच और मुहरों का लाभ उठाने के लिए किया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἡ μνᾶ

एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है लूका 1 9:13। (देखें: INVALID translate/translate-bweight)

Luke 19:19

σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων

तेरे पास पाँच शहरों का अधिकार होगा"

Luke 19:20

यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे लूका 19:11 में आरम्भ किया था।

ὁ ἕτερος ἦλθεν

एक और दास आया

ἡ μνᾶ

एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है लूका 1 9:13। (देखें: INVALID translate/translate-bweight)

εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

एक कपड़े में लपेटा और दूर रखा

Luke 19:21

ἄνθρωπος αὐστηρὸς

"एक कठोर व्यक्ति या ""एक व्यक्ति जो अपने सेवकों से बहुत अधिक आशा करता है"""

αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας

"यह कदाचित् एक नीति थी। एक व्यक्ति जो भंडारगृह से बाहर निकलता है या बैंक की वस्तुओं को बाहर निकालता है वह किसी ऐसे व्यक्ति के लिए रूपक होता है जो अन्य लोगों के कड़ी मेहनत से लाभान्वित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो कुछ भी नहीं डालते हैं, उसे ले लेते हैं"" या ""आप एक व्यक्ति की तरह हैं जो दूसरे लोगों की कमाई को लेते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας

"यह कदाचित् एक नीति थी। एक ऐसा व्यक्ति जो दूसरे के द्वारा लाए हुए भोजन को ले लेता है, वह किसी ऐसे व्यक्ति के लिए रूपक है जो अन्य लोगों के कड़ी मेहनत से लाभान्वित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप ऐसे व्यक्ति की तरह हैं जो दूसरे लोगों के द्वारा बोए जाने वाले फल को काटता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 19:22

यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे लूका 19:11 में आरम्भ किया था।

ἐκ τοῦ στόματός σου

"उनके ""शब्द"" उन सभी को सन्दर्भित करते हैं जो उन्होंने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने जो कहा है उसके आधार पर"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι

"राज पदधारी दोहरा रहा था कि दास ने उसके बारे में क्या कहा था। वह यह नहीं कह रहा था कि यह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप कहते हैं कि मैं एक मांग करने वाला व्यक्ति हूँ"""

Luke 19:23

διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον…σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

"राज पदधारी दुष्ट दास को दण्डित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको अपना पैसा ... ब्याज पर रखना चाहिए था।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἔδωκάς…τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν

"एक बैंक को अपना पैसा दिया। जिन संस्कृतियों में बैंक नहीं हैं, वे इसे ""मेरे धन उधार लेने दें"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं।"

τράπεζαν

एक बैंक एक ऐसा व्यवसाय है जो सुरक्षित रूप से लोगों के लिए धन रखता है। एक बैंक लाभ के लिए दूसरों को वह पैसा देता है। इसलिए यह उन लोगों को अतिरिक्त राशि, या ब्याज देता है जो बैंक में अपना पैसा रखते हैं।

σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα

"मैं उस राशि को और उस ब्याज को एकत्र कर सकता था जो उसने कमाया होगा या ""मैं इससे लाभ प्राप्त करता"""

τόκῳ

ब्याज वह धन होता है कि एक बैंक उन लोगों को भुगतान करता है जिन्होंने बैंक में अपना पैसा जमा किया है।

Luke 19:24

यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे लूका 19:11 में आरम्भ किया था।

εἶπεν

राज पदधारी राजा बन गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है लूका 1 9:12

τοῖς παρεστῶσιν

जो लोग उनके पास खड़े थे

τὴν μνᾶν

एक मुहर 600 ग्राम, कदाचित् चाँदी की थी। प्रत्येक मुहर 100 दिनों की मजदूरी के बराबर थी, लोगों को चार महीने के काम के लिए भुगतान किया गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है लूका 1 9:13। (देखें: INVALID translate/translate-bweight)

Luke 19:25

ἔχει δέκα μνᾶς

उसके पास पहले से ही दस मुहरें हैं!

Luke 19:26

यीशु दृष्टान्त को बताते रहा जिसे लूका 19:11 में आरम्भ किया था।

λέγω ὑμῖν

"अब राजा बोल रहा था। कुछ अनुवादक इस वचन को आरम्भ करना चाहते हैं ""और राजा ने उत्तर दिया, 'मैं आपसे कहता हूँ"" या ""परन्तु राजा ने कहा,' मैं आपको यह बताता हूँ ''।"

παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται

"यह निहित है कि उसके पास वह पैसा है जो उसने अपनी मुहर को ईमानदारी से उपयोग करके अर्जित किया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी उसे अच्छी तरह से उपयोग करता है, वह उसे और अधिक देगा"" या ""जो भी मैंने उसे दिया है उसे अच्छी तरह से उपयोग करने के लिए मैं और अधिक दे दूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)"

ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος

"यह निहित है कि उसके पास पैसा नहीं है क्योंकि उसने अपनी मुहर को ईमानदारी से उपयोग नहीं किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति से जो अच्छी तरह से उपयोग नहीं करता है मैंने उसे दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἀρθήσεται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उससे ले लूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 19:27

τοὺς ἐχθρούς μου τούτους

"क्योंकि शब्द शत्रु ठीक वहाँ पर नहीं था, इसलिए कुछ भाषाएँ ""मेरे उन बैरियों"" को कहेंगी।"

Luke 19:28

यह जक्कई के बारे में कहानी का भाग है। यह वचन हमें बताती है कि कहानी के इस भाग के बाद यीशु क्या करता है। (देखें: INVALID translate/writing-endofstory)

εἰπὼν ταῦτα

जब यीशु ने ये बातें कहीं

ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα

यरूशलेम यरीहो से अधिक ऊँचाई पर था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम जाने की बात करना सामान्य था।

Luke 19:29

यीशु यरूशलेम पहुँचे।

καὶ ἐγένετο

इस वाक्यांश का उपयोग किसी नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ὡς ἤγγισεν

"शब्द ""वह"" यीशु को प्रकट करता है। उनके चेले भी उनके साथ यात्रा कर रहे थे।"

Βηθφαγὴ

बैतफ़गै जैतून पर्वत पर स्थित एक गांव था (और अभी भी है), जो कि यरूशलेम से किद्रोन घाटी में है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

"पहाड़ी जिसे जैतून का पहाड़ कहा जाता है या ""पहाड़ी जिसे 'जैतून के पेड़ की पहाड़ी' कहा जाता है"""

Luke 19:30

πῶλον

"एक गधा या ""सवारी वाला एक जवान जानवर"""

ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी कभी उस पर सवार नहीं हुआ था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 19:31

καὶ ἐάν τις ὑμᾶς…αὐτοῦ χρείαν ἔχει

यीशु ने चेलों से कहा कि कैसे एक प्रश्न का उत्तर देना है जिसे अभी तक नहीं पूछा गया है। यद्यपि, गांव के लोग शीघ्र ही प्रश्न पूछेंगे। (देखें: INVALID translate/figs-hypo)

καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε

"आन्तरिक उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई आपसे पूछता है कि आप इसे क्यों निकाल रहे हैं, तो कहें"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)"

Luke 19:32

οἱ ἀπεσταλμένοι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के भेजे गए दो चेले"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 19:33

οἱ κύριοι

गदही के बच्चे के मालिक

Luke 19:35

ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον

"अपने कपड़ों को गधी के बच्चे पर रखो। अंगरखा बाहरी वस्त्र हैं।

ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν

यीशु गदहे के बच्चे पर चढ़ा और उसकी सवारी की"

Luke 19:36

ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν

"लोगों ने अपने कपड़ों को फैला दिया। यह किसी को सम्मान देने का संकेत है। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

Luke 19:37

ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη

जैसे यीशु निकट जा रहा था। यीशु के चेले उसके साथ यात्रा कर रहे थे।

πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν

जहाँ सड़क जैतून के पहाड़ से नीचे चली जाती है"

ὧν εἶδον δυνάμεων

बड़े कामों को उन्होंने देखा जिसे यीशु ने किया था

Luke 19:38

εὐλογημένος ὁ…βασιλεὺς

वे यीशु के बारे में यह कह रहे थे।

ἐν ὀνόματι Κυρίου

"यहाँ ""नाम"" सामर्थ्य और अधिकार को प्रकट करता है। इसके अतिरिक्त, ""प्रभु"" परमेश्वर को प्रकट करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἐν οὐρανῷ εἰρήνη

"स्वर्ग में शान्ति हो सकती है या ""हम स्वर्ग में शान्ति देखना चाहते हैं"""

δόξα ἐν ὑψίστοις

"ऊच्चाई में महिमा हो या ""हम सर्वोच्च में महिमा देखना चाहते हैं।"" शब्द ""सर्वोच्च"" शब्द स्वर्ग को दर्शाता हैं, जो परमेश्वर के लिए एक उपनाम है, जो स्वर्ग में रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई सर्वोच्च स्वर्ग में परमेश्वर को महिमा दें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 19:39

ἀπὸ τοῦ ὄχλου

बड़ी भीड़ में "

ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου

अपने चेलों को इन बातों को करने से रोकने के लिए कह

Luke 19:40

λέγω ὑμῖν

यीशु ने यह इस बात पर जोर देने के लिए कहा कि वह आगे क्या कहेगा।

ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν

"यह एक काल्पनिक स्थिति है। कुछ अनुवादकों को यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यीशु क्या कह रहा था जब उसने यह कहा: ""नहीं, मैं उन्हें दण्डित नहीं करूँगा, क्योंकि यदि इन लोगों को चुप रहना था...तो यह नहीं चिल्लाते "" (देखें: INVALID translate/figs-hypo और INVALID translate/figs-explicit)"

οἱ λίθοι κράξουσιν

पत्थर मानो स्तुति करते हुए चिल्ला उठेंगे

Luke 19:41

τὴν πόλιν

यह यरूशलेम को दर्शाता है।

ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν

"शब्द ""यह"" यरूशलेम शहर को प्रकट करता है, परन्तु यह उस शहर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 19:42

εἰ ἔγνως…τὰ πρὸς εἰρήνην

यीशु अपने दुःख को व्यक्त करता है कि यरूशलेम के लोगों ने परमेश्वर के साथ शांति रखने का मौका गंवा दिया था।

ἔγνως

"शब्द ""आप"" एकवचन है क्योंकि यीशु शहर से बात कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में अस्वभाविक होता है, तो आप शहर के लोगों को संबोधित करने के लिए ""आप"" बहुवचन रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου

"तुम्हारी आंखें देखने की क्षमता को प्रकट करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उन्हें अब नहीं देख सकते"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 19:43

यीशु लगातार बोलता रहा।

ὅτι

यीशु’ के दुखी होने का कारण जो होता है।

ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου

यह संकेत देता है कि वे कठिन समय का अनुभव करेंगे। कुछ भाषाएँ ""आने"" वाले समय के बारे में बात नहीं करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्य में ये बातें तुम्हारे साथ घटेंगी: आपके दुश्मन"" या ""जल्दी ही आप परेशानी के समय को सहन करोगे। आपके दुश्मन"""

σὲ…σου

"शब्द ""आप"" एकवचन है क्योंकि यीशु शहर से बात कर रहा है क्योंकि वह एक औरत के लिए होगा। यदि यह आपकी भाषा में अस्वभाविक होता है, तो आप शहर के लोगों को दर्शाने के लिए ""आप"" बहुवचन रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-you और INVALID translate/figs-apostrophe)"

χάρακά

यह लोगों को शहर से बाहर न निकलने के लिए एक दीवार को प्रकट करता है।

Luke 19:44

ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί

"यीशु शहर के लोगों से बाते कर रहा है जैसे वह शहर से बात कर रहा था वैसे ही वह एक औरत से बात करेगा। यह उन लोगों के बारे में बात करता है जो शहर में रहते हैं जैसे कि वे महिला के बच्चे हैं, और इस लिए शहर के बच्चे हैं। एक शहर को खत्म करने के लिए अपनी दीवारों और इमारतों को नष्ट करना है, और अपने बच्चों को खत्म करना उन लोगों को खत्म करना है जो इसमें रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आपको पूरी तरह से नष्ट कर देंगे और आप के साथ रहने वाले सभी को मार डालेंगे"" या ""वे पूरी तरह से आपके शहर को नष्ट कर देंगे और आप सभी को मार देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-apostrophe)"

οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον

"वे किसी एक पत्थर को भी स्थान में नहीं छोड़ेंगे। यह बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि दुश्मन पूरी तरह से शहर को नष्ट कर देंगे, जो पत्थरों से बना है। (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

σοί…οὐκ ἔγνως

आपने स्वीकार नहीं किया"

Luke 19:45

कहानी के इस भाग में यह अगली घटना है। यीशु यरूशलेम के मन्दिर में प्रवेश करता है।

καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν

"आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह पहले यरूशलेम में प्रवेश करता था, जहाँ मन्दिर स्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने यरूशलेम में प्रवेश किया और फिर मन्दिर के आंगन में गया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν

"केवल महायाजकों को मन्दिरों के भवन में प्रवेश करने की आज्ञा थी। वैकल्पिक अनुवाद: "" मन्दिर के आंगन में गया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἐκβάλλειν

"फेंक दें या ""बलपूर्वक बाहर निकाले"""

Luke 19:46

γέγραπται

"यह संदर्भ यशायाह का है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वचन कहता है"" या ""एक भविष्यवक्ता ने वचनों में इन शब्दों को लिखा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὁ οἶκός μου

"“मेरा” शब्द परमेश्वर को प्रकट करता है और ""घर"" मन्दिर को दर्शाता है।"

οἶκος προσευχῆς

एक स्थान जहाँ लोग मुझ से प्रार्थना करते हैं

σπήλαιον λῃστῶν

"यीशु मन्दिर के विषय में बात करता है कि जैसे यह एक ऐसा स्थान था जहाँ चोर एक साथ आते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्थान जहाँ चोर छिपते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 19:47

यह कहानी के इस भाग का अन्त है। ये वचन चल रहे कार्य के बारे में बताते हैं जो कहानी के मुख्य भाग के बाद जारी रहता है। (देखें: INVALID translate/writing-endofstory)

ἐν τῷ ἱερῷ

"मन्दिर के आंगन में या ""मन्दिर में"""

Luke 19:48

ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων

यीशु जो बोल रहा था उस पर ध्यान दे रहा था

Luke 20

लूका 20 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद काव्य साहित्य को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनवाद 20:17, 42-43 में कविता साहित्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।

इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धाराणाएँ

लोगों को फसाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करना

जब यीशु ने उन फरीसियों से पूछा कि किसने यूहन्ना को बपतिस्मा देने का अधिकार दिया था (लूका 20: 4), वे उत्तर नहीं दे सके क्योंकि उन्होंने जो भी उत्तर दिया वह किसी को इस बात का कारण दे देगा कि वे गलत थे (लूका 20: 5-6)। उन्होंने सोचा कि वे कह सकेंगे कि यीशु गलत था जब उन्होंने उनसे पूछा कि क्या लोगों को कैसर को कर अदा करना चाहिए (लूका 20:22), परन्तु यीशु ने उन्हें एक उत्तर दिया था जो कि उन्होंने नहीं सोचा था।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

विरोधाभास

एक विरोधाभास एक ऐसा सच्चा कथन है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करने का आभास देता है। इस अध्याय में, यीशु ने एक भजन उद्धृत किया जो दाऊद को अपने पुत्र ""परमेश्वर"" को बुलाता है, जो ""स्वामी"" है। यद्यपि, यहूदियों के लिए, पूर्वज अपने वंशजों से अधिक थे। इस प्रसंग में, यीशु अपने सुनने वालों को सच्ची समझ देने के लिए प्रयास कर रहा है कि मसीह स्वयं ईश्वरीय है और वह स्वयं मसीह है।(लूका 20:41-44).

Luke 20:1

महायाजक , शास्त्री और बुजुर्ग मन्दिर में यीशु से प्रश्न करते हैं।

καὶ ἐγένετο

इस वाक्य का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया जाता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐν τῷ ἱερῷ

"मन्दिर के आंगन में या ""मन्दिर में"""

Luke 20:3

यीशु महायाजक, शास्त्री और बुजुर्गों को उत्तर देता है।

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

यीशु ने उत्तर दिया

ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι

"शब्द ""मैं करूँगा ... आपको एक प्रश्न पूछता हूँ"" एक बयान है। ""तुम मुझे बताओ"" शब्द एक आदेश हैं।"

Luke 20:4

ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων

"यीशु जानता है कि यहून्ना को अधिकार स्वर्ग से मिला है, इसलिए वह सूचना नहीं पूछ रहा है। वह प्रश्न पूछता है तांकि यहूदी अगुवों को यह बताना होगा कि वो जो सुन रहे हैं, उनके बारे में क्या सोचते हैं। यह प्रश्न आलंकारिक है, परन्तु आपको शायद इसे एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको क्या लगता है कि लोगों को बपतिस्मा देने के लिए यहून्ना को अधिकार स्वर्ग से या मनुष्यों से मिला था"" या ""क्या वह परमेश्वर था जिसने यहून्ना को लोगों को बपतिस्मा देने के लिए कहा था, या लोगों ने उसे ऐसा करने के लिए कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἐξ οὐρανοῦ

"परमेश्वर से। यहूदी लोगों ने ""परमेश्वर"" का नाम ”:यहोवा” कहने से अपने आप को दूर रखा। अक्सर उन्होंने उन्हें प्रकट करने के लिए ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग किया। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 20:5

οἱ…συνελογίσαντο

उन्होंने बातचीत की या ""उन्होंने अपना उत्तर माना"""

πρὸς ἑαυτοὺς

"स्वयं के बीच में या ""एक दूसरे के साथ"""

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ

"कुछ भाषाएँ अप्रत्यक्ष उद्धरण पसन्द कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना को अधिकार स्वर्ग से है, तो वह"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"

ἐξ οὐρανοῦ

"परमेश्वर से। यहूदी लोगों ने ""परमेश्वर"" का नाम ”:यहोवा” पुकारने से अपने आप को दूर रखा। अक्सर उन्होंने उन्हें बतलाने के लिए ""स्वर्ग"" शब्द का उपयोग किया। देखें कि इन शब्दों का अनुवाद लूका 20:4 में कैसे किया गया है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἐρεῖ

यीशु कहेंगे"

Luke 20:6

ἐὰν…εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων

"कुछ भाषाएँ अप्रत्यक्ष उद्धरण पसन्द कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना को अधिकार मनुष्यों से है,"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"

καταλιθάσει ἡμᾶς

"हमारे ऊपर पत्थर फेंककर मार डालेंगे। परमेश्वर के नियम में आज्ञा है कि उसके लोग उन लोगों को पत्थर से मार दें जिन्होंने उसे या उसके भविष्यवक्ताओं का मज़ाक उड़ाया था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 20:7

καὶ ἀπεκρίθησαν

तो महायाजकों, शास्त्री और बुजुर्गों ने उत्तर दिया। शब्द ""तो"" एक ऐसी घटना को चिह्नित करता है जो कुछ और हुआ जो पहले हुआ था। इस घटना में, उन्होंने स्वयं के साथ तर्क किया था (लूका 20:5-6), और उनके पास कोई उत्तर नहीं था जिसे वे कहना चाहते थे।

ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν

इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कहा, 'हम नहीं जानते कि यह कहाँ से आया है।'"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)

πόθεν

यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ यूहन्ना को बपतिस्मा देने का अधिकार"" या ""किसने यूहन्ना को लोगों को बपतिस्मा देने के लिए आज्ञा दी थी"""

Luke 20:8

οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν

"और मैं भी आपको नहीं बताऊँगा यीशु जानता था कि वे उस को उत्तर देने को तैयार नहीं थे, इसलिए उन्होंने उसी तरह का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मुझे नहीं बताओगे, मैं भी तुम्हे नहीं बताऊँगा"""

Luke 20:9

यीशु मन्दिर में लोगों के लिए एक दृष्टान्त बताना आरम्भ करता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς

"कुछ दाखलता उत्पादकों को भुगतान के बदले में इसका उपयोग करने की आज्ञा दी गई या ""कुछ दाखलता उत्पादकों को इसका उपयोग करने और बाद में भुगतान करने की आ ज्ञा दी गई।"" भुगतान पैसे के रूप में, या फसल का एक भाग हो सकता है।

γεωργοῖς

ये वे लोग हैं जो अंगूर की दाखलताओं और अंगूर उगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर किसान"""

Luke 20:10

καιρῷ

"वह समय जब वह उसे भुगतान करने के लिए सहमत हो गये थे। वह फसल के समय पर होता।

ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος

कुछ अंगूर या ""वे जो कुछ भी दाख की बारी में उत्पादित करते हैं।"" यह अंगूर से बने सामानों या अंगूर बेचकर अर्जित पैसे का भी उल्लेख कर सकता है।

ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν

एक खाली हाथ ""कुछ नहीं"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसे भुगतान किए बिना भेज दिया"" या ""उसे बिना अंगूर के दूर भेज दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 20:11

κἀκεῖνον δείραντες

उस नौकर को मारो"

ἀτιμάσαντες

उसे अपमानित किया गया

ἐξαπέστειλαν κενόν

"खाली हाथ रखने के लिए कुछ भी नहीं होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसे भुगतान किए बिना उसे भेज दिया"" या ""उसे अंगूर के बिना भेज दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor) "

Luke 20:12

τρίτον

"यहाँ तक कि एक तीसरा नौकर या ""अभी तक एक और नौकर।"" शब्द ""अभी तक"" इस तथ्य पर संकेत देता है कि भूमि के मालिक को दूसरे नौकर को नहीं भेजना चाहिए था, परन्तु वह उससे परे चला गया और एक तीसरा नौकर भेजा। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)

τοῦτον τραυματίσαντες

उस नौकर को घायल कर दिया"

ἐξέβαλον

उसे दाख की बारी से बाहर फेंक दिया

Luke 20:13

τί ποιήσω?

"यह प्रश्न जोर देता है कि अंगूर के मालिक ने सावधानी से सोचा कि वह क्या करने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह है कि मैं क्या करूँगा:"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 20:14

ἰδόντες…αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ

जब किसानों ने स्वामी के बेटे को देखा

ἀποκτείνωμεν αὐτόν

वे आज्ञा नहीं मांग रहे थे। यह एक दूसरे को उत्तराधिकारी को मारने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए कहा।

Luke 20:15

यीशु भीड़ को अपना दृष्टान्त बता कर खत्म करता है।

ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος

दाखलता के उत्पादकों ने बेटे को दाख की बारी से बाहर कर दिया

τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?

"यीशु अपने सूनने वालों को अंगूर के मालिक के बारे में ध्यान देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए दाख की बारी का स्वामी उनके साथ क्या करेगा?"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 20:16

μὴ γένοιτο!

ऐसा कभी नहीं हो सकता है

Luke 20:17

यीशु ने भीड़ को शिक्षा देना जारी रखा।

ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς

"पर यीशु ने उन्हें देखा या ""पर उन्होंने सीधे उन पर देखा।"" उस ने उन्हें यह समझाने के लिए उत्तरदायी ठहराया कि वह क्या कह रहा था।

τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας?

यीशु भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको यह समझने के योग्य होना चाहिए जो कि लिखा गया है: 'पत्थर ... पत्थर का कोना '(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

γεγραμμένον τοῦτο

यह पवित्रशास्त्र"

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

भजन संहिता की पुस्तक भविष्यवाणी में तीन रूप कों में से पहला है। यह मसीह को प्रकट करता है जैसे कि वह एक पत्थर था जिसे भवन के निर्मार्ताओं ने उपयोग के लिए नहीं चुना, परन्तु परमेश्वर ने उसे ही सबसे महत्वपूर्ण पत्थर बना दिया। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες

"निर्मार्ताओं ने जो पत्थर कहा वह भवन के लिए उपयोग करने के लिए पर्याप्त नहीं था। उन दिनों लोगों ने घरों और अन्य भवनों की दीवारों का निर्माण करने के लिए पत्थरों का उपयोग किया करते थे।

οἱ οἰκοδομοῦντες

यह उन धार्मिक अगुवों को दर्शाता है जो यीशु को मसीह के रूप में अस्वीकार कर रहे हैं।

κεφαλὴν γωνίας

भवन का मुख्य पत्थर या ""भवन का सबसे महत्वपूर्ण पत्थर"""

Luke 20:18

πᾶς ὁ πεσὼν…συνθλασθήσεται

यह दूसरा रूपक उन लोगों के बारे में बोलता है, जो मसीह को अस्वीकार करते हैं जैसे कि वे एक पत्थर पर गिर जाते हैं और घायल हो जाते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

συνθλασθήσεται

"यह पत्थर पर गिरने का परिमाण है। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुकड़ों में बँट जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ

"पर जो भी पत्थर गिरता है। यह तीसरा रूपक मसीह के बारे में बात करता है जो उनका न्याय करता हैं जो उसे अस्वीकार करते हैं जैसे कि वह एक बड़ा पत्थर है, जो उन्हें कुचल देगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 20:19

ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας

इस वचन में, किसी व्यक्ति पर ""हाथ रखकर"" उस व्यक्ति को गिरफ्तार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को गिरफ्तार करने के लिए एक रास्ता ढूंढ लिया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

तुरन्त"

ἐφοβήθησαν τὸν λαόν

"यही कारण है कि उन्होंने तुरन्त यीशु को गिरफ्तार नहीं किया। लोगों ने यीशु का सम्मान किया, और धार्मिक अगुवों को डर था कि यदि वे लोग उसे गिरफ्तार करेंगे तो लोग क्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे गिरफ्तार नहीं किया क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 20:20

ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους

शास्त्री और महायाजकों ने यीशु को देखने के लिए जासूस भेजे

ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου

क्योंकि वे यीशु पर कुछ बुरा कहने का आरोप लगाना चाहते थे

τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος

"नियम और ""अधिकार"" कहने के दो तरीके हैं वे चाहते थे कि राज्यपाल यीशु का न्याय करे। इसका अनुवाद एक या दोनों अभिव्यक्तियों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि राज्यपाल यीशु को दन्डित करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 20:21

कहानी के इस भाग में यह अगली घटना का आरम्भ है महायाजकों द्वारा मन्दिर में यीशु से पूछताछ करने के बाद कुछ समय बीत चुका है। जासूस अब यीशु से पूछताछ कर रहे हैं।

ἐπηρώτησαν αὐτὸν

जासूसों ने यीशु से पूछा"

Διδάσκαλε, οἴδαμεν…ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις

जासूस यीशु को धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। उन्होंने यीशु के बारे में इन बातों पर विश्वास नहीं किया।

οἴδαμεν

"हम केवल जासूसों को बतलाते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)

οὐ λαμβάνεις πρόσωπον

सम्भावित अर्थ 1) ""तुम सच बताते हो भले ही महत्वपूर्ण लोग इसे पसन्द न करें"" या 2) ""तुम किसी व्यक्ति को किसी दूसरे के पक्ष में नहीं मानते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις

यह जासूसों का कहना है कि वे यीशु के बारे में जानते थे।

Luke 20:22

ἔξεστιν…ἢ οὔ?

उन्हों ने आशा प्रगट की कि यीशु या तो ""हाँ"" या ""नहीं"" कहेगा। यदि उसने कहा ""हाँ,"" तो यहूदी लोग उसे विदेशी सरकार को कर चुकाने के लिए कहेंगे। यदि उसने कहा ""नहीं,"" तो धार्मिक नेता रोमियों को बता सकते थे कि यीशु रोम के कानूनों को तोड़ने के लिए लोगों को सिखा रहा था।

ἔξεστιν

वे कैसर के कानून के बारे में नहीं, परमेश्वर की व्यवस्था के बारे में पूछ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमारा कानून हमें आज्ञा देता है"""

Καίσαρι

क्योंकि कैसर रोमी सरकार का शासक था, इसलिए वे रोमी सरकार को कैसर के नाम से प्रकट कर सकते थे। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 20:23

κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν

"पर यीशु समझ गया कि वह कितना कठिन था या ""पर यीशु ने देखा कि वे उसे फंसाने का प्रयास कर रहे थे।"" शब्द ""उनका"" जासूसों को दर्शाता: है।

Luke 20:24

δηνάριον

यह एक दिन की मजदूरी के जितना एक रोम के चांदी का सिक्का है। (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)

τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?

यीशु उन लोगों को उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो उसे धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν

चित्र और नाम"

Luke 20:25

वह इस घटना का अन्त जासूसों और कहानी का भाग है जो लूका 20: 1 में आरम्भ हुआ था।

ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

तब यीशु ने उन से कहा

Καίσαρι

"यहाँ ""कैसर"" रोमी सरकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

τῷ Θεῷ

"शब्द ""देने"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Luke 20:26

καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος

"वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो"""

καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν

पर वे उसके उत्तर पर हैरान थे और उन्होंने कुछ भी नहीं कहा

Luke 20:27

हम नहीं जानते हैं कि यह कहाँ होता है, यद्यपि यह सम्भवतः मन्दिर के आंगन में हुआ था। यीशु कुछ सदूकी लोगों से बात कर रहा है।

οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι

यह वाक्यांश सदूकी लोगों को यहूदियों के समूह के रूप में पहचानता है जो कहता है कि कोई भी मृतकों से नहीं जी उठेगा। यह इस बात का तात्पर्य नहीं है कि कुछ सदूकी लोगों का मानना था कि पुनरुत्थान है और कुछ का नहीं। (देखें: INVALID translate/figs-distinguish)

Luke 20:28

ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ

यदि एक आदमी का भाई मर जाता है और उसकी पत्नी होती है परन्तु उसके बच्चे नहीं होते हैं

ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα

यदि एक आदमी का भाई मर जाता है और उसकी पत्नी होती है परन्तु उसके बच्चे नहीं होते हैं...

ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

यहूदियों ने यह समझा कि पहला पुत्र जो औरत से पैदा हूआ है जिसने अपने मरे हुये पति के भाई के साथ विवाह किया था वह औरत के पहले पति का पुत्र था। इस पुत्र को अपनी मां के पहले पति की संपत्ति विरासत में मिली और उसका नाम ले लिया। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 20:29

सदूकी यीशु को आयतों 29 -32 में एक छोटी सी कहानी बताते हैं। यह एक कहानी है जिसे उन्होंने एक उदाहरण के रूप में बनाया है। 33 पद में, वे यीशु से बताई गई कहानी के बारे में एक प्रश्न पूछते हैं।

सदूकी लोग यीशु से अपने प्रश्न पूछना बंद कर देते हैं।

ἑπτὰ…ἀδελφοὶ ἦσαν

ऐसा हो सकता है, पर यह एक कहानी है जो कि उन्होंने यीशु की परीक्षा लेने के लिए तैयार की थी।

ὁ πρῶτος

"पहला भाई या ""सबसे बड़ा"" (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)

ἀπέθανεν ἄτεκνος

बिना किसी सन्तान के मर गए या ""मृत्यु हो गई, पर उसकी कोई सन्तान नहीं हुई"""

Luke 20:30

καὶ ὁ δεύτερος

"यीशु ने बिना विवरण दोहराए कहानी को छोटा रखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे ने उससे विवाह किया और वही बात हुई"" या ""दूसरे भाई ने उससे विवाह किया और बिना किसी बच्चे के मर गया"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

ὁ δεύτερος

"दूसरा भाई या ""सबसे बड़ा भाई जो अभी भी जीवित था"" (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)

Luke 20:31

ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν

तीसरे ने उससे विवाह किया"

ὁ τρίτος

"तीसरे भाई या ""सबसे बड़ा भाई जो अभी भी जीवित था"" (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)

ὡσαύτως…καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον

कहानी को कम रखने के लिए उन्होंने कई विवरण दोहराए नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह से शेष सात भाइयों ने उससे विवाह किया और उनकी कोई सन्तान नहीं थी और वे मर गए"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

οἱ ἑπτὰ

सभी सात भाई या ""सात भाइयों में से प्रत्येक"""

Luke 20:33

ἐν τῇ…ἀναστάσει

"जब लोग मरे हुओं में से उठाए जाते हैं या ""जब मृत लोग फिर से जिंदा हो जाएंगे।"" कुछ भाषाओं में यह दिखाने का एक तरीका है कि सदूकी लोगों का मानना था कि पुनरुत्थान नहीं होगा, जैसे कि ""पुनरुत्थान में"" या ""जब मृत लोगों को मृतकों में से माना जाता है।"""

Luke 20:34

यीशु सदूकियों को उत्तर देना आरम्भ कर देता है।

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου

"इस संसार के लोग या ""इस समय के लोग""। यह स्वर्ग में या पुनरुत्थान के बाद रहने वाले लोगों के विपरीत है।

γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται

उस संस्कृति में उन्होंने बताया कि पुरुषों ने औरतों से विवाह किया और औरतों को अपने पतियों को विवाह में दे दिया। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह करें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 20:35

οἱ…καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लोग जिनको परमेश्वर योग्य मानेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν

मृतकों मे से उठाया जाना चाहिए या ""मृत्यु से उठना"""

ἐκ νεκρῶν

उन सभों के बीच में से जितने मर चुके हैं यह अभिव्यक्ति पूथ्वी के नीचे के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से पुनरुत्थान प्राप्त करने के लिए फिर से जीवित होने की बात है।

οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

"उस संस्कृति में उन्होंने बताया कि पुरुषों ने औरतों से विवाह किया और औरतों को अपने पतियों को विवाह में दे दिया। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विवाह नहीं करेगे"" या ""विवाह नहीं होगी।"" यह पुनरुत्थान के बाद है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 20:36

οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται

"यह पुनरुत्थान के बाद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अब और मरने के योग्य नहीं होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες

परमेश्वर की सन्तान हैं क्योंकि वह उन्हें मृतकों में से वापस ले आया है

Luke 20:37

यीशु सदूकी लोगों को उत्तर देकर खत्म करता है।

ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν

"शब्द ""यहाँ तक कि"" यहाँ है क्योंकि सदूकी कदाचित हैरान नहीं होंगे कि कुछ शास्त्रों का कहना है कि मरे हुओं को उठाया गया है, पर उन्होंने आशा नहीं की थी कि मूसा ने ऐसा कुछ लिखा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर मूसा ने भी दिखाया कि मृत लोग मरे हुओं में से उठते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐγείρονται οἱ νεκροὶ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मृतकों को फिर से जी उठाने का कारण बनता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐπὶ τῆς βάτου

"पवित्रशास्त्र के भाग में जहाँ उस ने जलती हुई झाड़ी या ""जलती हुई झाड़ी के बारे में शास्त्र में"" लिखा था (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ὡς λέγει Κύριον

जहाँ मूसा ने यहोवा को बुलाया था"

τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ

"अब्राहम, इसहाक, और याकूब का परमेश्वर। उन सभी ने एक ही परमेश्वर की भकित की।

Luke 20:38

δὲ

मुख्य शिक्षा में तोड़ने के प्रति इस शब्द का उपयोग यहाँ किया जाता है। यहाँ यीशु बताता है कि यह कहानी कैसे प्रमाणित करती है कि लोग मरे हुओं में से जी उठते हैं।

Θεὸς…οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων

इन दो वाक्यों में समान अर्थ है जिनको जोर देने के लिए दो बार कहा जाता है। कुछ भाषाओं में जोर दिखाने का अलग-अलग तरीके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ही जीवते लोंगो का परमेश्वर है” (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)

ἀλλὰ ζώντων

पर जीवित लोगों का परमेश्वर। क्योंकि ये लोग शारीरिक रूप से मर गए, फिर भी उन्हें आत्मिक रूप से जीवित रहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर उन लोगों का परमेश्वर जिनकी आत्माएँ जीवित हैं, भले ही उनके शरीर मर गए हों"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν

क्योंकि परमेश्वर की दृष्टि में वे सभी अभी भी जीवित हैं या ""क्योंकि उनकी आत्माएँ परमेश्वर की उपस्थिति में जीवित हैं"""

Luke 20:39

ἀποκριθέντες…τινες τῶν γραμματέων

"कुछ शास्त्रियों ने यीशु से कहा। जब सदूकी यीशु से पूछताछ कर रहे थे तब वहाँ शास्त्री मौजूद थे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 20:40

οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων

यह अस्पष्ट है यह शास्त्रियों, या सदूकी, या दोनों को दर्शाता है। कथन को सामान्य रखना सबसे अच्छी बात है।

οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν

वे पूछने से डरते थे ... प्रश्न या ""उन्होंने पूछने का जोखिम नहीं उठाया ... प्रश्न।"" वे समझ गए थे कि जितना यीशु ने जान लिया है वह उतना नहीं जान पाए, पर वे यह कहना नहीं चाहते थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उससे और अधिक कठिन प्रश्न पूछे क्योंकि उन्हें डर था कि उसके बुद्धिमानी वाले उत्तर उन्हें दुबारा मूर्खतापूर्ण दिखा देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 20:41

यीशु ने शास्त्रियों से एक प्रश्न पूछा।

πῶς λέγουσιν…Δαυεὶδ Υἱόν?

वे क्यों कहते हैं ... पुत्र? यीशु शास्त्रियों को यह सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि मसीह कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ उनके बारे में कहते हुए सोचते हैं ... पुत्र।"" या ""मैं उनके बारे में कहता हुआ बात करूँगा ... "" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

λέγουσιν

भविष्यवक्ताओं, धार्मिक शासकों और यहूदी लोगों को सामान्य रूप से पता था कि मसीह दाऊद का पुत्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई कहता है"" या ""लोग कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Δαυεὶδ Υἱόν

राजा दाऊद का वंश। एक वंश को सन्दर्भित करने के लिए ""पुत्र"" शब्द का उपयोग यहाँ किया जाता है। इस घटना में यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर के राज्य पर शासन करेगा। (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

Luke 20:42

εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου

यह भजन संहिता की पुस्तक का उद्धरण है जो बताता है "" कि यहोवा ने मेरे प्रभु से कहा।"" पर यहूदियों ने ""यहोवा"" कहना बंद कर दिया और अक्सर इसके अतिरिक्त ""परमेश्वर"" कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा"" या ""परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा"""

Κυρίῳ μου

"दाऊद मसीह को ""मेरा प्रभु"" के रूप में दर्शाता रहा था।"

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

"""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठने के लिए परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक काम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ में सम्मान के स्थान पर बैठो"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)"

Luke 20:43

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

"मसीह के दुश्मनों के बारे में बात की जाती है जैसे कि वे चौकी थे जिस पर वह अपने पैरों को रख कर आराम करेगा। यह अधीनता की एक छवि थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं आपके दुश्मनों को आपके पैरों के तले ना कर दूँ"" या ""जब तक मैं आपके लिए आपके दुश्मनों को जीत नहीं लेता"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor) "

Luke 20:44

Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ

उस समय की संस्कृति में, एक पिता को पुत्र से अधिक सम्मानित किया गया था। मसीह के लिए 'परमेश्वर' शीर्षक के दाऊद का तात्पर्य है कि वह दाऊद से बड़ा था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν

"तो मसीह दाऊद का पुत्र कैसे हो सकता है? यह एक बयान हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पता चलता है कि मसीह केवल दाऊद का वंश नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Luke 20:45

यीशु अब अपने चेलों पर अपना ध्यान निर्देशित करता है और मुख्य रूप से उनसे बात करता है।

Luke 20:46

προσέχετε ἀπὸ

उनसे चौकस रहो "

θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς

"लंबे वस्त्र दिखाते है कि वे महत्वपूर्ण थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने विशेष वस्त्रों को पहन कर आसपास घूमना पसन्द करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 20:47

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν

"उन्होंने विधवाओं के घरों को भी खा डाला था। शास्त्रियों को इस तरह कहा जाता है जैसे कि वे भूखे जानवर थे जो विधवाओं के घरों को खाते हैं। ""घर"" शब्द दोनों के लिए एक अंश है जहाँ विधवा रहती है और अपना सारा समान वह जो अपने घर में रखती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विधवाओं से भी उनकी सारी संपत्तियों को छीन लेते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-synecdoche)

προφάσει μακρὰ προσεύχονται

वे धर्मी होने का ढोंग करते हैं और लंबी प्रार्थनाए करते हैं या ""वे लंबी प्रार्थनाए करते हैं ताकि लोग उन्हें देखेंगे"""

οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα

"वह और भी गंभीर न्याय को प्राप्त करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें बहुत गंभीर रूप से दंडित करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 21

लूका 21 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यीशु ने अपने चेलों से कहा कि उसके लौटने से पहले क्या होगा।

इस अध्याय में विशेष धारणाएँ

""बहुत सारे लोग मेरे नाम से आएंगे, आओ, कह रहा है, 'मैं वह हूँ,' ""

यीशु ने सिखाया कि उसके लौटने से पहले कई लोग झूठे रूप से उसके लौटने का दावा करेंगे। वह एक समय ऐसा भी होगा जब बहुत से लोग यीशु के अनुयायियों से घृणा करेंगे और उन्हें मारना भी चाहेंगे।

""जब तक कि गैर-यहूदी राष्ट्रों का समय पूरा नहीं हो जाये""

यहूदियों ने उस समय के बारे में बातें की जब बाबुल के लोगों ने उनके पूर्वजों को बाबुल में जाने के लिए मजबूर किया और उस समय जब मसीह ""गैर-यहूदी राष्ट्रों के समय"" में आएगा, वह समय जब गैर यहूदी राष्ट्र यहूदियों पर शासन करेंगे।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है (लूका 21:27)। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: INVALID bible/kt/sonofman और INVALID translate/figs-123person)

Luke 21:1

कहानी में यह अगली घटना है। यीशु अपने चेलों को सिखाना शुरु करता है, या तो उसी दिन जब सदूकी यीशु से प्रश्न पूछते हैं (लूका 20:27) या एक अलग दिन पर। (देखें: INVALID translate/writing-background)

τὰ δῶρα

आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि उपहार क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पैसे का उपहार"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

τὸ γαζοφυλάκιον

मन्दिर के आंगन में बक्से में जहाँ लोग परमेश्वर को उपहार के रूप में पैसे डालते हैं

Luke 21:2

τινα χήραν πενιχρὰν

यह कहानी के लिए एक नया चरित्र प्रस्तुत करने का एक तरीका है। (देखें: INVALID translate/writing-participants)

λεπτὰ δύο

दो छोटे सिक्के या ""दो छोटे तांबे के सिक्के।"" ये तब उपयोग किए जाने वाले सिक्कों से कम मूल्यवान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो पैसे"" या ""छोटे मूल्य के दो छोटे सिक्के"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)

Luke 21:3

ἀληθῶς λέγω ὑμῖν

इसका अर्थ है कि यीशु जो कहने वाला था वह बहुत महत्वपूर्ण था।

λέγω ὑμῖν

यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""आप"" बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)

ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν

परमेश्वर अपने उपहार को मानता है, पैसे की एक छोटी राशि, पुरुषों द्वारा दी गई बड़ी मात्रा में धन की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस विधवा का छोटा सा उपहार धनी लोगों के बड़े उपहारों की तुलना में अधिक मूल्यवान है"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

Luke 21:4

ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα

बहुत सारा पैसा है पर इसका एक छोटा सा भाग दिया है"

ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς

जिसके पास बहुत कम पैसा है

Luke 21:5

यीशु मन्दिर में सिखाने के लिए विधवा के बारे में बात करता है।

ἀναθέμασιν

चीजें जो लोगों ने परमेश्वर को दी थी।

Luke 21:6

ταῦτα ἃ θεωρεῖτε

यह सुंदर मन्दिर और इसकी सजावट को प्रकट करता है।

ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς

"एक समय होगा जब या ""किसी दिन"""

ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται

"यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों के ऊपर छोड़ दिया। वे सब फेंक दिए जाएंगे ""या"" दूसरों के ऊपर छोड़ दिया जाएगा। दुश्मन हर एक पत्थर को फाड़ देंगे ""(देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος…οὐ καταλυθήσεται

"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक पत्थर को अपने स्थान से हटा दिया जाएगा और वे सब फेंक दिए जाएंगे"""

ἀφεθήσεται…ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται

"यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों के ऊपर छोड़ दिया। वे सब फेंक दिए जाएंगे ""या"" दूसरों के ऊपर छोड़ दिया जाएगा। दुश्मन हर एक पत्थर को फाड़ देंगे ""(देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 21:7

ἐπηρώτησαν…αὐτὸν

"चेलों ने यीशु से पूछा या ""यीशु के चेलों ने उससे पूछा"""

ταῦτα

वह दर्शाता है कि यीशु ने मन्दिर को नष्ट करने वाले दुश्मनों के बारे में क्या कहा है।

Luke 21:8

μὴ πλανηθῆτε

"यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""आप"" बहुवचन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम झूठ पर विश्वास नहीं करते हो"" या ""कोई भी आपको धोखा नहीं देता"" (देखें: INVALID translate/figs-you और INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

"उनके नाम पर आने वाले लोग उसका प्रतिनिधित्व करने का दावा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे होने का दावा"" या ""मेरा अधिकार रखने का दावा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἐγώ εἰμι

"मैं मसीह हूँ या ""मैं मसीह हूँ"""

μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν

"उन पर विश्वास न करो या ""उनके चेले मत बनों"""

Luke 21:9

πολέμους καὶ ἀκαταστασίας

"यहाँ ""युद्ध"" कदाचित देशों के बीच लड़ने का संदर्भ देता है, और ""दंगों"" कदाचित लोगों को उनके अपने अगुवों के खिलाफ या अपने देश में दूसरों के खिलाफ लड़ने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्ध और विद्रोह"" या ""युद्ध और क्रांति"""

μὴ πτοηθῆτε

"यह चीजें तुमको डराने ना पाएं या ""डरो मत"""

οὐκ εὐθέως τὸ τέλος

"यह अंतिम निर्णय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार का अन्त युद्धों और दंगों के तुरंत बाद ही नहीं होगा"" या ""इन चीजों के तुरंत बाद संसार खत्म नहीं होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

τὸ τέλος

"सब चीजों का अन्त या ""युग का अन्त"""

Luke 21:10

τότε ἔλεγεν αὐτοῖς

"तब यीशु ने अपने चेलों से कहा। क्योंकि यह पिछली आयत से बोलने वाले यीशु की निरंतरता है, इसलिए कुछ भाषाएँ यह नहीं कह सकतीं कि ""तब उसने उनको कहा।"""

ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος

"यहाँ ""राष्ट्र"" राष्ट्र के लोगों के लिए एक उपनाम है, और ""खिलाफ उठना"" हमले के लिए एक अज्ञात है। ""राष्ट्र"" शब्द सामान्य रूप से राष्ट्रों का प्रतिनिधित्व करता है, न कि एक विशेष राष्ट्र को। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक राष्ट्र के लोग अन्य राष्ट्रों के लोगों पर हमला करेंगे"" या ""कुछ राष्ट्रों के लोग अन्य देशों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-genericnoun)"

ἔθνος

यह देशों की बजाय लोगों के जातीय समूहों को दर्शाता है।

βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

"शब्द ""उठेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश और औसत हमले से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" एक राज्य दूसरे राज्य के खिलाफ उठ जाएगा"" या ""कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis और INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-genericnoun)"

Luke 21:11

κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ

"पिछले वाक्यांश से ""वहाँ होगा"" शब्द समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई स्थानों पर अकाल और महामारी पडेगी"" या ""विभिन्न स्थानों में भूख और बीमारियों का समय होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

φόβηθρά

"ऐसी घटनाएं जो लोगों को डराती हैं या ""ऐसी घटनाएं जो लोगों को बहुत डराती हैं"""

Luke 21:12

τούτων

यह न भयानक चीजों को सन्दर्भित करता है जो यीशु ने कहा है कि होंगी।

ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν

"वे तुम्हें पकड़ लेंगे। यह अभिव्यक्ति उन लोगों को दर्शाती है जो चेलों पर अधिकार का प्रयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुमको गिरफ्तार करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἐπιβαλοῦσιν

लोग करेंगे या ""दुश्मन करेंगे"""

ὑμᾶς

"यीशु अपने चेलों से बात कर रहा था। शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς

"""अराधनालयों” शब्द अराधनालयों के लोगों, विशेषकर अगुओं के लिए एक आमनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: तुमको अराधनालयों के अगुओं को दे रहा हूँ"" या ""आपको अराधनालयों में ले जाया जा रहा है ताकि लोग जो कुछ भी करना चाहते हैं, वहाँ कर सकें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

καὶ φυλακάς

"और तुमको जेलों तक पहुंचाता जाता है या ""और तुमको जेलों में डाल देते है"""

ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου

"शब्द ""नाम"" का प्रयोग यहाँ यीशु को दर्शाने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे आते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 21:13

εἰς μαρτύριον

तुम्हारे के लिए उन्हें मेरे बारे में अपनी गवाही बतायी

Luke 21:14

οὖν

"इस कारण से, यीशु ने जो कुछ कहा है, उसका विवरण करते हुए, लूका 21:10 में आरम्भ हुआ। (देखें: INVALID translate/writing-connectingwords)

θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

यहाँ ""दिल"" लोगों के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना मन बनाओ"" या ""दृढ़ता से निर्णय लो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι

समय पर पता लगाने के लिए नहीं बल्कि तुम उनके आरोपों के खिलाफ अपने आप को बचाने के लिए क्या कहोगे"

Luke 21:15

σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν

ज्ञान है कि आपको कोई भी विरोधी विरोध करने या विरोधाभास करने में सक्षम नहीं होगा

ἐγὼ…δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν

मैं तुमको बताऊँगा कि कौन सी बुद्धिमान बातें कहनी हैं

στόμα καὶ σοφίαν

"इन्हें एक वाक्यांश में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान के शब्द"" या ""बुद्धिमान शब्द"" (देखें: INVALID translate/figs-hendiadys)"

Luke 21:16

παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων

"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि आपके माता-पिता, भाई, रिश्तेदार और मित्र तुम्हें अधिकारियों को भी दे देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν

"वे तुम में से कुछ को मार डालेंगे। सम्भावित अर्थ 1) ""अधिकारी तुम में से कुछ को मार डालेंगे"" या 2) ""जो तुमको बचाते हैं वे तुम से कुछ को मार डालेंगे।"" पहला अर्थ अधिक संभावना है।

Luke 21:17

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। शब्द ""हर कोई"" जोर देता है कि कितने लोग चेलों से नफरत करेंगे, या तो 1) अतिशयोक्ति वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा लगेगा जैसे कि तुम को सभी के द्वारा नफरत की जाती हैं"" या ""ऐसा लगता है जैसे हर कोई तुमसे नफरत करता है"" या 2) एक सामान्यीकरण। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें ज्यादातर लोगों से घृणा मिलेगी"" या ""अधिकांश लोग तुम से नफरत करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

διὰ τὸ ὄνομά μου

मेरा नाम यहाँ यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे आते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 21:18

καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται

यीशु एक व्यक्ति के सबसे छोटे हिस्सों में से एक के बारे में बोलता है। वह इस बात पर बल देता है कि पूर्ण व्यक्ति का नाश नहीं होगा। यीशु ने पहले से ही कहा था कि उनमें से कुछ को मार डाला जाएगा, इसलिए कुछ इसका अर्थ यह समझते हैं कि उन्हें आध्यात्मिक रूप से नुकसान नहीं पहुंचाया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर ये चीजें तुम को वास्तव में नुकसान नहीं पहुंचा सकती"" या ""तुम्हारे सिर पर का हर एक बाल सुरक्षित रहेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

Luke 21:19

ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν

दृढ़ता से पकड़कर। इसे विपरीत तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम बाहर नहीं निकलते हो"""

κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν

"""आत्मा"" को किसी व्यक्ति के शाश्वत भाग का प्रतिनिधित्व करने के लिए समझा जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जीवन को प्राप्त करोगे"" या ""तुम स्वयं को बचाओगे"""

Luke 21:20

κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के आसपास की सेनाएं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς

"कि जल्द ही इसको नष्ट कर दिया जाएगा या ""वे जल्द ही इसको नष्ट कर देंगे"""

Luke 21:21

φευγέτωσαν

खतरे से भागो

ἐν ταῖς χώραις

"यह यरूशलेम के बाहरी ग्रामीण इलाकों को प्रकट करता है, न कि देश के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर"""

εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

यरूशलेम में प्रवेश करें

Luke 21:22

ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν

"ये दंड के दिन हैं या ""यह वह समय होगा जब परमेश्वर इस शहर को दंडित करेगा"""

τοῦ…πάντα τὰ γεγραμμένα

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजें जो भविष्यवक्ताओं ने शास्त्रों में बहुत पहले लिखीं थीं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

πλησθῆναι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 21:23

ταῖς θηλαζούσαις

उन माताओं को जो अपने बच्चों की देखभाल कर रही हैं

ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς

सम्भावित अर्थ 1) भूमि के लोग परेशान होंगे या 2) भूमि में शारीरिक आपदाएं होंगी।

ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ

"उस समय लोगों के लिए क्रोध होगा। परमेश्वर इस क्रोध को ले कर आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग परमेश्वर के क्रोध का अनुभव करेंगे"" या ""परमेश्वर बहुत गुस्से में होगा और इन लोगों को दंडित करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 21:24

πεσοῦνται στόματι μαχαίρης

वे तलवार से मारे जाएगे। यहाँ ""तलवार के किनारे से गिरना"" दुश्मन सैनिकों द्वारा मारा जा रहा है का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुश्मन सैनिक उन्हें मार देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके दुश्मन उन्हें पकड़ लेंगे और उन्हें अन्य देशों में ले जाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

εἰς τὰ ἔθνη πάντα

""सब"" शब्द जोर देने के लिए एक असाधारण है कि उन्हें कई देशों में ले जाया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्य देशों में"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν

सम्भावित अर्थ 1) गैर यहूदी लोग यरूशलेम पर विजय प्राप्त करेंगे और इसे ग्रहण करेंगे या 2) गैर यहूदी लोग यरूशलेम शहर को नष्ट कर देंगे या 3) गैर यहूदी लोग यरूशलेम के लोगों को नष्ट कर देंगे। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν

यह रूपक यरूशलेम की बात करता है जैसे कि अन्य राष्ट्रों के लोग उस पर चल रहे थे और अपने पैरों से नीचे कुचल रहे थे। यह वर्चस्व को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों द्वारा विजय प्राप्त"" या ""अन्य राष्ट्रों द्वारा नष्ट"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदी राष्ट्रों की अवधि खत्म हो गई है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 21:25

συνοχὴ ἐθνῶν

यहाँ ""राष्ट्र"" उन लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राष्ट्रों के लोग परेशान होंगे"""

συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου

"संकट क्योंकि वे समुद्र की गर्जन से चिंतत होंगे और उसकी तरंगों या ""संकट, और समुद्र के जोरदार शोर और उसके डरानेवाले आंदोलनों से डरेंगे।"" ऐसा लगता है कि समुद्र से जुड़े असामान्य तूफान या आपदाओं का उल्लेख है।

Luke 21:26

τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ

चीजें जो संसार में होंगी या ""संसार के साथ होने वाली चीजें"""

αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) कि परमेश्वर सूर्य चंद्रमा और सितारों को हिलाएगा ताकि वे अपने सामान्य तरीके से ना चलें या 2) परमेश्वर स्वर्ग में शक्तिशाली आत्माओं को परेशान करेंगा। पहली सिफारिश की है। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 21:27

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον

"यीशु अपने आप का जिक्र कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मानव पुत्र, आ रहा हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ

एक बादल में नीचे आ रहा है

μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς

"यहाँ ""शक्ति"" शायद संसार का न्याय करने के अपने अधिकार को प्रकट करती है। यहाँ ""महिमा"" एक उज्ज्वल प्रकाश का संदर्भ दे सकती है . परमेश्वर कभी-कभी बहुत ही उज्ज्वल प्रकाश के साथ अपनी महानता दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्तिशाली और गौरवशाली"" या ""और वह शक्तिशाली और बहुत गौरवशाली होगा"""

Luke 21:28

ἀνακύψατε

"कभी-कभी जब लोग डरते हैं, तो वे न दिखने या चोट लगने से बचने के लिए नीचे घूमते हैं। अब जब वे डरते नहीं हैं, वे उठते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मविश्वास से खड़े हो जाओ"""

ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν

"सिर उठाना देखने के लिए एक अज्ञात है। जब वे अपना सिर उठाते हैं, तो वे अपने बचावकर्ता को अपने पास लाने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν

"परमेश्वर, जो उद्धारकर्ता है, इस तरह बोलते है जैसे वह उद्धार है जो वह पैदा करता था। शब्द ""उद्धार"" एक भाववाचक संज्ञा है जिसको क्रियाशील के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर जल्दी ही आपको छुटकारा देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-abstractnouns)"

Luke 21:29

जैसे-जैसे यीशु अपने चेलों को लगातार पढ़ा रहा है, वह उन्हें एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: INVALID translate/figs-parables)

Luke 21:30

ὅταν προβάλωσιν

जब नई पत्तियां बढ़ने लगती हैं

ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν

"गर्मी आरम्भ होने वाली है। इस्राएल में ग्रीष्मकालीन अंजीर के पेड़ के पत्तों के अंकुरित होने के समय का पालन करता है और अंजीर पके हुए होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल का समय तैयार है आरम्भ करने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 21:31

οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα

जिन संकेतों को यीशु ने अभी वर्णित किया है, वे परमेश्वर के राज्य के आगमन की ओर संकेत देते हैं जैसे कि अंजीर के पेड़ की पत्तियों की उपस्थिति गर्मी के आगमन को संकेत देती है।

ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

परमेश्वर जल्दी ही अपना राज्य स्थापित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जल्दी ही राजा के रूप में शासन करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 21:32

यीशु अपने चेलों को पढ़ाना जारी रखता है।

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

यह अभिव्यक्ति यीशु के कहने के महत्व पर जोर देता है।

ἡ γενεὰ αὕτη

सम्भावित अर्थ 1) पीढ़ी जो यीशु के बारे में बोलने वाले संकेतों में से पहला या 2) वह पीढ़ी जो यीशु बोल रहे है। पहली अधिक संभावना है।

οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν

इसको सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब भी जीवित रहेगा जब"""

Luke 21:33

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται

"स्वर्ग और पृथ्वी अस्तित्व में रहेंगे। शब्द ""स्वर्ग"" यहाँ आकाश और ब्रह्मांड से परे है।

οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται

मेरे शब्द कभी अस्तित्व में बंद नहीं रहेंगे या ""मेरे शब्द कभी असफल नहीं होंगे।"" यीशु जो भी कहता है उसे प्रकट करने के लिए यहाँ ""शब्द"" का उपयोग करते है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

οὐ μὴ παρελεύσονται

इसको सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा के लिए रहेगा"""

Luke 21:34

μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι

"यहाँ ""दिल"" व्यक्ति के दिमाग और विचारों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तांकि तुम पर कब्जा ना किया जा सके"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

μήποτε βαρηθῶσιν

यीशु यहाँ निम्नलिखित पापों की बात करता है जैसे कि वे एक शारीरिक भार थे जिसे एक व्यक्ति को ले जाना पड़ता था। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

κρεπάλῃ

"मदिरा अधिक पीने से या ""मतवालेपन"" से तुम पर क्या प्रभाव पड़ सकता है "

μερίμναις βιωτικαῖς

इस जीवन के बारे में बहुत चिंता में हो

ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν

"जैसे कि फंदा एक जानवर को काबू में करता है जब जानवर इसकी अपेक्षा नहीं करता है, वह दिन तब होगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन तब होगा जब तुम उसकी अपेक्षा नहीं कर रहे होगे, जैसे कि जब एक जाल में जानवर को अचानक बंद कर दिया जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)"

ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν

"उस दिन का आगमन उन लोगों के लिए अचानक और अप्रत्याशित प्रतीत होता है जो तैयार नहीं हैं और इसके लिए देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन। यदि आप सावधान नहीं हैं, तो वह दिन अचानक तुम पर आ जाएगा ""(देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἡ ἡμέρα ἐκείνη

"यह उस दिन को दर्शाता है जब मसीह लौटता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन जब मनुष्य का पुत्र आता है"""

Luke 21:35

ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας

"यह हर किसी को प्रभावित करेगा या ""उस दिन की घटनाओं को हर किसी को प्रभावित करेगा"""

ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς

"पृथ्वी की सतह इस तरह बोलती है जैसे कि यह किसी व्यक्ति के चेहरे का बाहरी भाग था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरी धरती की सतह पर"" या ""पूरी धरती पर"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 21:36

यीशु अपने चेलों को सिखाना समाप्त करता है।

ἀγρυπνεῖτε

मेरे आने के लिए तैयार रहो

κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα

"सम्भावित अर्थ 1) ""इन चीजों को सहन करने के लिए पर्याप्त मजबूत"" या 2) ""इन चीजों से बचने में सक्षम""।"

ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι

"ये चीजें जो घटित होंगी। यीशु ने उन्हें केवल उन भयानक चीजों के बारे में बताया है जो उत्पीड़न, युद्ध और कैद की तरह होंगी।

σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

मनुष्य के पुत्र के सामने आत्मविश्वास से खड़े हो जाओ। यह शायद उस समय को प्रकट करता है जब मनुष्य का पुत्र हर किसी का न्याय करता है। एक व्यक्ति जो तैयार नहीं है वह मनुष्य के पुत्र से डर जाएगा और आत्मविश्वास में खड़ा नहीं होगा।

Luke 21:37

यह कहानी के उस हिस्से का अन्त है जो [लूका 20:1] (../20/01.md) में आरम्भ होता है। ये वचन चल रहे कार्य के बारे में बताते हैं जो कहानी के मुख्य भाग के बाद जारी रहता है। (देखें: INVALID translate/writing-endofstory)

ἦν…τὰς ἡμέρας…διδάσκων

दिन के दौरान वह सिखाएगा या ""वह हर दिन सिखाएगा।"" निम्नलिखित वचन उन चीज़ों के बारे में बतातें हैं जो यीशु और लोगों ने मरने से पहले सप्ताह के दौरान हर दिन किया करते थे।

ἐν τῷ ἱερῷ

मन्दिर में केवल याजकों को आज्ञा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में"" या ""मन्दिर के आंगन में"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

τὰς…δὲ νύκτας ἐξερχόμενος

रात में वह शहर से बाहर निकल जाएगा या ""वह हर रात बाहर चला गया"""

Luke 21:38

πᾶς ὁ λαὸς

"""सब"" शब्द शायद इस बात पर जोर देने के लिए एक असाधारण है कि भीड़ बहुत बड़ी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर में बहुत बड़ी संख्या में लोग"" या ""शहर में लगभग हर कोई"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"

ὤρθριζεν

हर सुबह जल्दी आ जाएगी

ἀκούειν αὐτοῦ

उसे सिखाने के लिए सुनना

Luke 22

लूका 22 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशेष अवधारणा

शरीर और रक्त का खाना

लूका 22:19-20 यीशु का 'अपने अनुयायियों के साथ अंतिम भोजन करने का वर्णन करता है। इस समय में, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसका शरीर और उसका खून। लगभग सभी ईसाई कलीसियांएं इस भोजन को याद रखने के लिए ""प्रभु का भोजन"", ""यूचरिस्ट"" या ""प्रभु भोज"" मनाते हैं।

नया अनुबंध

कुछ लोग सोचते हैं कि यीशु ने रात्रिभोज के दौरान नया करार स्थापित किया । दूसरे ये सोचते हैं कि उसने स्वर्ग पर जाने के बाद इसको स्थापित किया था। दूसरों को लगता है कि यह तब तक स्थापित नहीं होगा जब तक कि यीशु फिर से न आए। आपके अनुवाद को यूएलटी की तुलना में इसके बारे में और कुछ नहीं कहना चाहिए। (देखें: INVALID bible/kt/covenant)

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""मनुष्य का पुत्र""

यीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([लूका 22:22] (../../ लूका/22/ 22.md))। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: INVALID bible/kt/sonofman और INVALID translate/figs-123person)

Luke 22:1

यहूदा यीशु को धोखा देने के लिए सहमत होता है। ये पद इस घटना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देती हैं। (देखें: INVALID translate/writing-background)

δὲ

यह शब्द एक नये कार्यक्रम को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ उपयोग किया जाता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων

"त्यौहार को इस नाम से बुलाया गया था क्योंकि त्योहार के दौरान, यहूदियों ने खमीर के साथ बनाई हुई रोटी नहीं खाई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यौहार जब वे अखमीरी रोटी खाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἤγγιζεν

आरम्भ करने के लिए लगभग तैयार था

Luke 22:2

τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν

"याजकों और शास्त्रीयों के पास यीशु को मारने का अधिकार नहीं था, पर उन्हें उम्मीद थी कि दूसरे उसको मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु को कैसे मरवा सकते हैं"" या ""वे किसी को यीशु को मारने का कारण कैसे बना सकते हैं"""

ἐφοβοῦντο…τὸν λαόν

"सम्भावित अर्थ 1) ""डरे थे कि लोग क्या कर सकते हैं"" या 2) ""डर था कि लोग यीशु को राजा बना देंगे।"""

Luke 22:3

यह कहानी के इस भाग में कार्रवाई आरम्भ है।

εἰσῆλθεν…Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην

यह शायद दुष्ट आत्मा के कब्जे के समान ही था।

Luke 22:4

τοῖς ἀρχιερεῦσιν

याजकों के अगुवों

στρατηγοῖς

मन्दिर गार्ड के अधिकारी

τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν

वह उन्हें यीशु को गिरफ्तार करने में कैसे मदद करेगा

Luke 22:5

ἐχάρησαν

महायाजक और कप्तान खुश थे

αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι

यहूदा को पैसे देने के लिए

Luke 22:6

ἐξωμολόγησεν

वह सहमत हुए

ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς

यह एक चल रही कार्रवाई है जो कहानी के इस भाग के बाद जारी है। (देखें: INVALID translate/writing-endofstory)

τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν

उसको लेने के लिए

ἄτερ ὄχλου

"निजी तौर पर या ""जब उसके चारों ओर कोई भीड़ नहीं थी"""

Luke 22:7

यीशु पतरस और यूहन्ना को फसह का भोजन तैयार करने के लिए भेजता है। पद 7 घटना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देती है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων

"बिना खमीर के रोटी का दिन। यह वह दिन था जब यहूदियों ने अपने घरों से खमीर के साथ बनाई हुई सभी रोटीयां ली थीं। तब वे सात दिनों तक अखमीरी रोटी का त्यौहार मनाएंगे।

ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα

प्रत्येक परिवार या लोगों का समूह एक मेमने को मारेंगे और इसको एक साथ खाएंगे, बहुत सारे मेंमने मारे गए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को अपने फसह के भोजन के लिए भेड़ का बच्चा मारना पड़ा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 22:8

ἑτοιμάσατε

यह एक सामान्य शब्द है जिसका अर्थ है ""तैयार करें।"" यीशु अनिवार्य रूप से पतरस और यूहन्ना को सारा खाना पकाने के लिए नहीं कह रहा था।

ἵνα φάγωμεν

यीशु ने पतरस और यूहन्ना को भी शामिल किया जब उसने कहा ""हम।"" पतरस और यूहन्ना उन चेलों के समूह का भाग होंगे जो भोजन खाएंगे। (देखें: INVALID translate/figs-inclusive)

Luke 22:9

θέλεις ἑτοιμάσωμεν

""हम"" शब्द में यीशु शामिल नहीं होते है। यीशु उस समूह का भाग नहीं होगा जो भोजन तैयार करेगा। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)

ἑτοιμάσωμεν

भोजन के लिए तैयारियाँ करें या ""भोजन तैयार करें"""

Luke 22:10

ὁ…εἶπεν αὐτοῖς

यीशु ने पतरस और यूहन्ना को उत्तर दिया

ἰδοὺ

यीशु ने इस शब्द का उपयोग उनको नज़दीकी ध्यान देने और ठीक वही करने के लिए कहा जो वह उन्हें बताता है।

συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων

तुम एक आदमी को पानी का एक खड़ा लिए हुए जाता देखोगे

κεράμιον ὕδατος βαστάζων

"इसमें पानी के साथ एक घडा लेना। वह शायद अपने कंधे पर घडा लिए हुए जा रहा होगा।

ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν

उसका अनुसरण करो, और घर में जाओ"

Luke 22:11

λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?

"""वह पाहुनशाला कहाँ है"" से आरम्भ होने वाले उद्धरण की एक प्रत्यक्ष उद्धरण है, यीशू,जो शिक्षक है, उस घर के स्वामी से कहना चाहता है। इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शिक्षक पूछते हैं कि अतिथि कक्ष कहाँ है जिसमें वह अपने चेलों के साथ फसह का भोजन करेंगे।"" या ""हमारा शिक्षक हमें अतिथि कक्ष दिखाने के लिए कहता है जहाँ वह हमारे और उसके बाकी के शिष्यों के साथ फसह का पर्व खाएगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)"

ὁ διδάσκαλος

यह यीशु को दर्शाता है।

τὸ Πάσχα…φάγω

फसह का भोजन खाओ

Luke 22:12

यीशु पतरस और यूहन्ना को निर्देश दे रहा है।

κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει

घर का मालिक तुम को दिखाएंगा

ἀνάγαιον

"ऊपर की ओर का कमरा। यदि आपके समुदाय में अन्य कमरों के ऊपर कमरे वाले घर नहीं हैं, तो तुमको इस बात पर विचार करना पड़ सकता है कि शहर में इमारतों का वर्णन कैसे किया जाए।

Luke 22:13

ἀπελθόντες δὲ

तो पतरस और यूहन्ना चले गए"

Luke 22:14

फसह के बारे में कहानी के भाग में यह अगली घटना है। यीशु और उसके चेले फसह के भोजन खाने के लिए बैठे हैं।

καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα

जब यह खाना खाने का समय था

ἀνέπεσεν

यीशु बैठ गया

Luke 22:15

ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα

मैं बहुत चाहता था

πρὸ τοῦ με παθεῖν

"यीशु अपनी मृत्यु के पहले का जिक्र कर रहा है। यहाँ ""पीड़ित"" शब्द का अर्थ असामान्य रूप से कठिन या दर्दनाक अनुभव से गुज़रना है।"

Luke 22:16

λέγω γὰρ ὑμῖν

यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह आगे क्या कहेगा।

ἕως ὅτου πληρωθῇ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ 1) जब तक कि फसह का पर्व पूरा नहीं हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर इसको पूरा नहीं करता"" या ""जब तक कि परमेश्वर फसह के त्यौहार का उद्देश्य पूरा नहीं कर लेता"" या 2) ""तब तक हम अंतिम फसह का पर्व मनाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 22:17

δεξάμενος ποτήριον

एक दाखरस का प्याला उठाया

εὐχαριστήσας

जब उसने परमेश्वर को धन्यवाद दिया था

εἶπεν

उसने अपने प्रेरितों से कहा

διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς

"वे प्याले की सामग्री साझा करना चाहते थे, न कि स्वयं प्याले को। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्याले में रस को अपने आप में साझा करो"" या ""तुम में से प्रत्येक जो प्याले में से कुछ रस पीता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 22:18

λέγω γὰρ ὑμῖν

इस वाक्यांश का उपयोग यीशु का आगे क्या कहने के महत्व पर जोर देने के लिए किया जाता है।

τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου

यह उस रस को सन्दर्भित करता है जो अंगूर पर उगने वाले अंगूर से निचोड़ा जाता है। शराब किण्वित अंगूर के रस से बना है।

ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ

"जब तक परमेश्वर अपना राज्य स्थापित नहीं करता है या ""तब तक परमेश्वर अपने राज्य में शासन नहीं करता"""

Luke 22:19

ἄρτον

इस रोटी में खमीर नहीं था, इसलिए यह सपाट था।

ἔκλασεν

"उसने इसे फटकारा या ""उसने इसको फाड़ा।"" उसने शायद इसे कई टुकड़ों में विभाजित किया हो या उसने इसको दो टुकड़ों में विभाजित कर दिया है और उन्हें प्रेरितों को अपने आप में बांटने के लिए दिया है। यदि संभव हो, तो एक अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो किसी भी स्थिति पर लागू होगा।

τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

सम्भावित अर्थ 1) ""यह रोटी मेरा शरीर है"" और 2) ""यह रोटी मेरे शरीर का प्रतिनिधित्व करती है।"""

τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा शरीर, जो मैं तुम्हारे लिए दूंगा"" या ""मेरा शरीर, जिसे मैं तुम्हारे लिए बलिदान दूंगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τοῦτο ποιεῖτε

इस रोटी को खाओ

εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

मुझे याद करने के लिए

Luke 22:20

τοῦτο τὸ ποτήριον

"""प्याला"" शब्द प्याले में दाखरस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्याले में दाखरस"" या ""दाखरस का यह प्याला"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου

"जैसे ही उसका खून बहाया जाता है, यह नईं वाचा प्रभावी होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नईं वाचा जो मेरे खून के माध्यम से अनुमोदित की जाएगी"""

τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον

"यीशु अपने खून के बारे में बताकर उसकी मृत्यु के बारे में बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपके लिए मौत में डाला जाता है"" या ""जब मैं मरता हूँ तो तुम्हारे लिए मेरे घावों से बह जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 22:21

यीशु अपने प्रेरितों से बात करना जारी रखता है।

τοῦ παραδιδόντος με

वह एक जो मुझे धोखा देगा

Luke 22:22

ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται

"क्योंकि, वास्तव में, मनुष्य का पुत्र जाएगा या "" क्योंकि मनुष्य का पुत्र मर जाएगा"""

ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται

"यीशु तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, वास्तव में जाता हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

κατὰ τὸ ὡρισμένον

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने निर्धारित किया है"" या ""जैसा कि परमेश्वर ने योजना बनाई है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर उस आदमी के लिए दुःख है जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" या ""पर उस आदमी के लिए कितना भयानक होगा जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 22:24

ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς

तब प्रेरितों ने स्वयं के बीच बहस करना आरम्भ कर दिया

δοκεῖ εἶναι μείζων

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण था"" या ""लोग सोचेंगे कि सबसे महत्वपूर्ण था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 22:25

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς

यीशु ने प्रेरितों से कहा

κυριεύουσιν αὐτῶν

गैर यहूदियों पर बलपूर्वक शासन करें

καλοῦνται

"लोगों ने शायद उन शासकों के बारे में नहीं सोचा था जो लोग अपने लोगों के लिए अच्छा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुलाया जाना पसन्द है"" या ""स्वयं को बुलाएं"""

Luke 22:26

यीशु अपने प्रेरितों को सिखाना जारी रखता है।

ὑμεῖς…οὐχ οὕτως

आपको ऐसा काम नहीं करना चाहिए

ὁ νεώτερος

"उस संस्कृति में वृद्ध लोगों का सम्मान किया जाता था। अगुवे आमतौर पर वृद्ध लोग थे और उन्हें ""बुजुर्ग"" कहा जाता था। सबसे कम उम्र का व्यक्ति नेतृत्व करने की कम से कम संभावना होगी, और कम से कम महत्वपूर्ण होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कम से कम महत्वपूर्ण"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

ὁ διακονῶν

नौकर

Luke 22:27

γὰρ

यह 26 वां पद पूरी तरह से पद 27 के साथ यीशु के आदेशों को जोड़ता है। इसका अर्थ है कि सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति को सेवा करनी चाहिए क्योंकि यीशु एक सेवक है।

τίς γὰρ μείζων…ὁ ἀνακείμενος?

"कौन अधिक महत्वपूर्ण है ... सेवा करता है? यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन प्रेरितों को समझाने के लिए करते हैं जो वाकई में महान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुमको इसके बारे में सोचना चाहिए कि कौन बड़ा है ... सेवा करता है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

ὁ ἀνακείμενος

वह एक जो भोजन कर रहा है"

οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?

"यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से जो मेज पर बैठता है वह सेवक से ज्यादा महत्वपूर्ण है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν

"पर मैं तुम्हारे साथ सेवक बनने के लिए हूँ या ""पर मैं तुमको यह दिखाने के लिए हूँ कि एक सेवक कैसे कार्य करता है।"" शब्द ""अभी तक"" यहाँ है क्योंकि लोगों के बीच एक अन्तर है कि लोग यीशु की तरह क्या उम्मीद करेंगे और वह वास्तव में कैसा था।

Luke 22:28

οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου

मेरे संघर्षों के बीच में मेरे साथ रहे हैं"

Luke 22:29

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν

"कुछ भाषाओं को आदेश बदलने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही मेरे पिता ने मुझे एक राज्य दिया है, मैं तुमको एक राज्य देता हूँ"""

κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν…βασιλείαν

"मैं तुमको परमेश्वर के राज्य में शासक बना देता हूँ या ""मैं तुमको राज्य में शासन करने का अधिकार देता हूँ"" या ""मैं तुम्हें राजा बना दूंगा"""

καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου

जैसे मेरे पिता ने मुझे अपने राज्य में राजा के रूप में शासन करने का अधिकार दिया है

Luke 22:30

καθῆσθε ἐπὶ θρόνων

"राजा सिंहासन पर बैठते हैं। सिंहासन पर बैठना सत्तारूढ़ का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम राजाओं के रूप में काम करोगे"" या ""तुम राजाओं के काम करोगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 22:31

यीशु सीधे शिमौन से बात करता है।

Σίμων, Σίμων

यीशु ने अपना नाम दो बार यह दिखाने के लिए कहा कि वह जो कह रहा था वह बहुत महत्वपूर्ण था।

ὑμᾶς

"शब्द ""तुम"" सभी प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं, वहा बहुवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

"इसका अर्थ है कि शैतान कुछ गलत खोजने के लिए चेलों का परीक्षण करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप का परीक्षण ऐसे करें जैसे कोई छलनी के माध्यम से अनाज गुजरता है ""(देखें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 22:32

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ

"शब्द ""तुम"" यहाँ विशेष रूप से शिमौन को सन्दर्भित करता है। जिन भाषाओं के विभिन्न रूप हैं, तुम्हेँ उनका एकवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου

"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम विश्वास करना जारी रखोगे"" या ""कि तुम मुझ पर भरोसा जारी रखोगे"""

ποτε ἐπιστρέψας

"यहाँ ""फिर से वापस आ गया"" एक फिर से विश्वास करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम फिर से मुझ पर विश्वास करने के बाद"" या ""फिर से मेरी सेवा आरम्भ करने के बाद"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου

"अपने भाइयों को उनके विश्वास में मजबूत होने के लिए प्रोत्साहित करें या ""अपने भाइयों को मुझ पर विश्वास करने में मदद करें"""

τοὺς ἀδελφούς σου

"यह अन्य चेलों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे साथी विश्वासियों"" या ""अन्य चेलों"""

Luke 22:34

οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι

"पद के भागों का क्रम उलटा किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उस दिन मुर्ग़े की बांग से पहले तीन बार मेरा इनकार करोगे कि तुम मुझे नहीं जानते हो"""

οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως…ἀπαρνήσῃ

"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" उस दिन मुर्ग़ा केवल तभी बांग देगा जब तुम इनकार करोगे"" या ""मुर्ग़े की बांग से पहले, तुम इनकार कर दोगे"""

οὐ φωνήσει…ἀλέκτωρ

यहाँ, मुर्ग़े की बांग का उस दिन के एक निश्चित समय को प्रकट करता है। सुबह सूरज दिखाई देने से पहले मुर्ग़ा अक्सर बांग देता है। इसलिए, यह सुबह को दर्शाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἀλέκτωρ

एक पक्षी जो सूर्य के आने के समय जोर से बोलता है

σήμερον

"यहूदी दिन सूर्यास्त से आरम्भ होता है। सूर्यास्त होने के बाद यीशु बोल रहा था। मुर्ग़ा ठीक सूर्यास्त होने से पहले बांग देगा सुबह ""इस दिन"" का भाग था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात"" या ""सुबह में"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 22:35

यीशु अपने सभी चेलों से बात करने के लिए अपना ध्यान वापस करता है।

καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε…μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός.

यीशु प्रेरितों की मदद करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि कैसे लोगों ने उनकी सहायता की जब वे यात्रा में थे। यद्यपि यह एक आलंकारिक प्रश्न है और यीशु जानकारी मांग नहीं रहा है, तुमको उसका एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करना चाहिए जब तक कि केवल एक बयान से चेले ही जवाब न दें कि उनके पास किसी भी प्रकार की कमीं घटी नहीं थी। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς

"यीशु अपने प्रेरितों से बात कर रहा था। इसलिए जिन भाषाओं में ""तुम"" के विभिन्न रूप हैं, उन्हें बहुवचन रूप का उपयोग करना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

βαλλαντίου

"एक बटुया पैसे रखने के लिए एक झोला है। यहाँ इसका उपयोग ""पैसे"" के संदर्भ में किया जाता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

πήρας

"यात्रियों के थैले या ""भोजन का थैला"""

οὐθενός

"वार्तालाप के बारे में अधिक जानकारी देने के लिए कुछ दर्शकों के लिए यह सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास कोई भी कमी नहीं थी"" या ""हमारे पास सब कुछ था जिसकी हमें जरूरत थी"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Luke 22:36

ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ…μάχαιραν

"यीशु एक विशिष्ट व्यक्ति का जिक्र नहीं कर रहा था जिसके पास तलवार नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के पास तलवार नहीं है, तो उसको अपना कपड़ा बेचना चाहिए"""

τὸ ἱμάτιον

"आंगन या ""बाहरी परिधान"""

Luke 22:37

यीशु अपने चेलों से बात करना समाप्त कर देता है।

τὸ γεγραμμένον

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र वचन में मेरे बारे में एक भविष्यवक्ता ने क्या लिखा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

δεῖ τελεσθῆναι

"प्रेरित समझ गए होंगे कि परमेश्वर शास्त्रों में लिखी गई बातों के होने का सब कुछ का कारण बनेंगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पूरा करेगा"" या ""परमेश्वर होने का कारण होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

"यहाँ यीशु शास्त्रों का उद्धरण दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे कानूनहीन पुरुषों के समूह के सदस्य के रूप में गिना"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἀνόμων

"जो कानून तोडते हैं या ""अपराधी"" "

καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει

"सम्भावित अर्थ 1) ""जो भविष्यवक्ता ने मेरे बारे में भविष्यवाणी की है वह होने वाला है"" या 2) ""मेरे जीवन का अन्त आ रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 22:38

οἱ…εἶπαν

यह यीशु के कम से कम दो प्रेरितों को प्रकट करता है।

ἱκανόν ἐστιν

"सम्भावित अर्थ 1) उनके पास पर्याप्त तलवारें हैं। ""अब हमारे पास पर्याप्त तलवारें हैं।"" या 2) यीशु चाहता है कि वे तलवार रखने के बारे में बात करना बंद कर दें। ""तलवारों के बारे में कोई और ज्यादा बात नहीं।"" जब यीशु ने कहा कि उन्हें तलवारें खरीदनी चाहिए, तो वह मुख्य रूप से उस खतरे के बारे में बता रहा था जिससे सभी का वे सामना करेंगे। हो सकता है कि वह वास्तव में उन्हें तलवारें खरीदने और लड़ने के लिए नहीं चाहता था।"

Luke 22:39

यीशु प्रार्थना करने के लिए जैतून के पहाड़ पर जाता है।

Luke 22:40

προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν

"कि तुम परीक्षा में नहीं पडे हो या ""कुछ भी तुमको आज्ञा नहीं देता है और तुमको पाप करने का कारण बनाता है"""

Luke 22:41

ὡσεὶ λίθου βολήν

"उस दूरी के बारे में जो कोई पत्थर फेंक सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक छोटी दूरी"" या अनुमानित माप के साथ ""लगभग तीस मीटर"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Luke 22:42

Πάτερ, εἰ βούλει

यीशु क्रूस पर हर व्यक्ति के पाप के अपराध को सहन करेगा। वह अपने पिता से प्रार्थना करता है कि क्या कोई और तरीका है या नहीं।

Πάτερ

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ

यीशु ने संदर्भ दिया कि वह जो जल्दी ही अनुभव करेगा कि जैसे कि यह कड़वा तरल का एक प्याला था जिसे उसे पीना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे इस प्याले से पीने न दें"" या ""मुझे ऐसा होने का अनुभव न करवाएं जो होने वाला है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि, मेरी इच्छा के अनुसार करने की बजाए जो आपकी इच्छानुसार है, उसके अनुसार करें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 22:43

यीशु को दिखाई दिया"

उसे प्रोत्साहित करना

Luke 22:44

वह बहुत पीड़ा से पीड़ित था, और इसलिए उसने प्रार्थना की

उन्होंने अधिक तीव्रता से प्रार्थना की

उसका पसीना रक्त की बड़ी बूंदों की तरह जमीन पर गिर रहा था

Luke 22:45

ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν

"जब यीशु प्रार्थना करने के बाद उठ गया, वो या ""प्रार्थना करने के बाद, यीशु उठ गया और वह"""

εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης

देखा कि वे सो रहे हैं क्योंकि वे अपनी उदासी से थक गए थे

Luke 22:46

τί καθεύδετε?

"सम्भावित अर्थ 1) ""मुझे आश्चर्य है कि अब तुम सो रहे हो।"" या 2) ""अब तुमको सोना नहीं चाहिए!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

"तांकि तुम परीक्षा में न पडो या ""तांकि कुछ भी तुमको परीक्षा में न डाल सके और तुमको पाप करने का कारण बनायें"""

Luke 22:47

ἰδοὺ, ὄχλος

"शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए समूह के लिए सावधान करता है। तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ एक भीड़ थी जो दिखाई दी"" (देखें: INVALID translate/writing-participants)"

προήρχετο αὐτούς

"यहूदा उन लोगों को दिखा रहा था जहाँ यीशु था। वह भीड़ को नहीं बता रहा था कि क्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें यीशु के लिए अगुवाई करना"""

φιλῆσαι αὐτόν

"उसे एक चुंबन के साथ बधाई देने के लिए या ""उसे चुंबन करके उसे बधाई देने के लिए।"" जब पुरुषों ने परिवार या दोस्तों के अन्य पुरुषों को बधाई दी, तो वे उन्हें एक गाल या दोनों गालों पर चूमेंगे। यदि तुम्हारे पाठकों को यह कहने में शर्मनाक लगेगा कि एक आदमी दूसरे आदमी को चूमता है, तो तुम इसे अधिक सामान्य तरीके से अनुवाद कर सकते हैं: ""उसे एक दोस्ताना बधाई देने के लिए।"" (देखें: INVALID translate/translate-unknown)

Luke 22:48

φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?

यीशु एक चुंबन के साथ धोखा देने वाले यहूदा को दंडित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आम तौर पर एक चुंबन एक प्यार का संकेत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक चुंबन है जिसका उपयोग तुम मनुष्य के पुत्र को धोखा देने के लिए कर रहे हैं!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए इस शब्द का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, साथ"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)

Luke 22:49

οἱ περὶ αὐτὸν

यह यीशु के चेलों को दर्शाया है।

τὸ ἐσόμενον

यह यीशु को गिरफ्तार करने के लिए आने वाले याजकों और सैनिकों को प्रकट करता है।

εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ?

प्रश्न यह है कि उन्हें किस प्रकार की लड़ाई में शामिल होना चाहिए (तलवार से लड़ना), न कि उन्हें किसी हथियार का उपयोग करना चाहिए (तलवारें जो वे लेकर आए, [लूका 22:38] (../ 22/38.एमडी)), पर आपके अनुवाद को उनके द्वारा लाए गए हथियारों के बारे में बात करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन तलवारों के साथ उनके खिलाफ लड़ो जो हम लाए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 22:50

εἷς τις ἐξ αὐτῶν

चेलों में से एक"

ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως

तलवार से महायाजक के दास को मारना

Luke 22:51

ἐᾶτε ἕως τούτου

उसमें से और कुछ मत करो

ἁψάμενος τοῦ ὠτίου

उस सेवक को छुआ जहाँ उसका कान काट दिया गया था

Luke 22:52

ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?

"क्या तुम तलवारों और लाठीयों के साथ बाहर आते हो क्योंकि तुमको लगता है कि मैं एक डाकू हूँ? यीशु ने यहूदी अगुवों को डांटने के लिए इस प्रश्न का प्रयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं एक डाकू नहीं हूँ, फिर भी तुम मुझे ले जाने के लिए मेरे पास तलवारें और लाठीयां ला रहे हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Luke 22:53

καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν

मैं हर रोज तुम्हारे साथ था"

ἐν τῷ ἱερῷ

"केवल याजकों ने ही मन्दिर में प्रवेश किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर आंगनों में"" या ""मन्दिर में"""

οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ

"इस पद में, किसी पर हाथ रखने के लिए उस व्यक्ति को गिरफ्तार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे गिरफ्तार करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα

यह वही समय है जो तुम चाहते हो करो

ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους

"समय के संदर्भ को दोहराने में मददगार हो सकता है। ""अंधेरा"" शैतान के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधेरे के अधिकार का समय"" या ""वह समय जब परमेश्वर शैतान को जो चाहें वह करने की आज्ञा दे रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis और INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 22:54

ἤγαγον

यीशु को बगीचे से दूर ले गया जहाँ उन्होंने उसे गिरफ्तार कर लिया था

εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως

महायाजक के घर के आंगन में

Luke 22:55

περιαψάντων…πῦρ

"कुछ लोगों ने आग लगा रखी थी। आग ठंडी रात के दौरान लोगों को गर्म रखने के लिए थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोगों ने गर्म रखने के लिए आग जलाई की"""

μέσῳ τῆς αὐλῆς

यह महायाजक के घर पर आंगन था। इसके चारों ओर दीवारें थीं, परन्तु कोई छत नहीं थी।

μέσος αὐτῶν

उनके साथ एक साथ

Luke 22:56

καθήμενον πρὸς τὸ φῶς

वह आग के पास बैठा और उसकी रौशनी उसके ऊपर चमक गई।

καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν

और उसने सीधे पतरस को देखा और आंगन में अन्य लोगों से कहा

καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν

महिला लोगों को पतरस का यीशु के साथ होने के बारे में बता रही थी। वह शायद पतरस का नाम नहीं जानती थी।

Luke 22:57

ὁ δὲ ἠρνήσατο

पर पतरस ने कहा कि यह सच नहीं था

οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι

"पतरस को महिला का नाम नहीं पता था। वह उसे ""महिला"" कहकर उसका अपमान नहीं कर रहा था। यदि लोग सोचेंगे कि वह उसका अपमान कर रहा था, तो तुम एक ऐसे व्यक्ति को जो महिला को जानता न हो संबोधित करने के लिए एक सांस्कृतिक रूप से स्वीकार्य तरीके का उपयोग कर सकते हैं, या आप शब्द छोड़ सकते हैं।"

Luke 22:58

καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ

तुम भी उन लोगों में से एक हो जो यीशु के साथ थे

ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί

"पतरस को व्यक्ति का नाम नहीं पता था। वह उसे ""हे पुरुष"" कहकर अपमानित नहीं कर रहा था। यदि लोग सोचेंगे कि वह उसका अपमान कर रहा था, तो तुम एक ऐसे व्यक्ति को संबोधित करने के लिए एक सांस्कृतिक रूप से स्वीकार्य तरीके का उपयोग कर सकते हो जिसे वह नहीं जानता, या तुम शब्द छोड़ सकते हैं।"

Luke 22:59

διϊσχυρίζετο λέγων

"जोर से कहा या ""जोर से कहा"""

ἐπ’ ἀληθείας…οὗτος

"यहाँ ""यह आदमी"" पतरस को प्रकट करता है। कहने वाला शायद पतरस का नाम नहीं जानता था।"

Γαλιλαῖός ἐστιν

वह व्यक्ति शायद यह बता सकता था कि पतरस की बोली लगता था की गलील का रहने वाला था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 22:60

ἄνθρωπε

"पतरस को व्यक्ति का नाम नहीं पता था। वह उसे ""व्यक्ति"" कहकर अपमानित नहीं कर रहा था। यदि लोग सोचेंगे कि वह उसका अपमान कर रहा था, तो तुम एक ऐसे व्यक्ति को संबोधित करने के लिए एक सांस्कृतिक रूप से स्वीकार्य तरीके का उपयोग कर सकते हो जिसे वह नहीं जानता, या तुम शब्द छोड़ सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 22:58] (../22/58.md)।"

οὐκ οἶδα ὃ λέγεις

"मुझे नहीं पता कि तुम किस के बारे में बात कर रहे हो। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि पतरस पूरी तरह से उस आदमी से असहमत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जो कहा वह बिल्कुल सही नहीं है"" या ""जो तुमने कहा वह पूरी तरह झूठ है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ

जबकि पतरस बोल रहा था"

ἐφώνησεν ἀλέκτωρ

सुबह सूरज दिखाई देने से पहले मुर्ग़ा अक्सर बांग देता है। देखें कि आपने [लूका 22:34] (../22/34.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।

Luke 22:61

στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ

प्रभु पीछे मुड गया और पतरस को देखा

τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου

"यीशु ने क्या कहा था जब यीशु ने कहा था कि पतरस यीशु को धोखा देगा

ἀλέκτορα φωνῆσαι

सुबह सूरज दिखाई देने से पहले मुर्ग़ा अक्सर बांग देता है। देखें कि आपने [लूका 22:34] (../22/34.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।

σήμερον

यहूदी दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ और अगली शाम तक जारी रहा। यीशु ने पिछली शाम को सुबह या सुबह से पहले कहा होगा, इसके बारे में बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज रात"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἀπαρνήσῃ με τρίς

तीन बार इनकार करना कि तुम मुझे जानते हो"

Luke 22:62

ἐξελθὼν ἔξω

पतरस आंगन से बाहर चला गया

Luke 22:64

περικαλύψαντες αὐτὸν

उन्होंने उसकी आंखें ढंकी तांकि वह नहीं देख सके

προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε

"रखवाली करने वालों का मानना नहीं था कि यीशु एक भविष्यवक्ता है। इसके बजाय, उनका मानना था कि एक असली भविष्यवक्ता यह जान लेगा कि उसको किसने मारा अपितु वह उसे देख न सकता हो। उन्होंने यीशु को एक भविष्यद्वक्ता कहा, पर वे उसे चिढ़ा रहे थे और उन्हें दिखा रहे थे कि उन्होंने क्यों नहीं सोचा कि वह एक भविष्यद्वक्ता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रमाणित कर कि तू एक भविष्यद्वक्ता है। हमें बताओ कि तुमको किसने मारा! ""या"" हे भविष्यद्वक्ता, किसने तुम्हें मारा? ""(देखें: INVALID translate/figs-irony)"

προφήτευσον

"परमेश्वर से शब्द बोलना! निहित जानकारी यह है कि परमेश्वर को यीशु को यह बताना होगा कि किस ने यीशु को मारा क्योंकि उसकी आँखे बंद कर दी गई थी कर दिया था और वह देख नहीं पाया था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 22:66

वह अब अगला दिन है और यीशु को परिषद के समक्ष लाया गया था।

καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα

अगली सुबह "

ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν

"सम्भावित अर्थ 1) ""बुजुर्गों ने यीशु को परिषद में लाया था"" या 2) ""रक्षकों ने यीशु को बुजुर्गों की परिषद में ले आने की अगुवाई की।"" कुछ भाषाएँ यह कहने से बच सकती हैं कि उन्हें ""वे"" या निष्क्रिय क्रिया का उपयोग करके किसने नेतृत्व किया: ""यीशु को परिषद में ले जाया गया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 22:67

λέγοντες

"यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुजुर्गों ने यीशु से कहा"""

εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν

हमें बता कि क्या तू मसीह हैं

ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε

यह यीशु द्वारा दो काल्पनिक बयान में से पहला है। यह यीशु के लिए यह कहने का एक तरीका था उन्हें बिनां कोई कारण देते हुए कि वह ईश्वरनिंदा का दोषी था। तुम्हारी भाषा का संकेत देने का एक तरीका हो सकता है कि वास्तव में कार्रवाई नहीं हुई है। (देखें: INVALID translate/figs-hypo)

Luke 22:68

ἐὰν…ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε

"यह दूसरा काल्पनिक कथन है। यह यीशु के लिए उन्हें दोषी ठहराए जाने का कारण बताए बिना उन्हें दंडित करने का एक तरीका था। ये शब्द, ""यदि मैं तुमको बताता हूँ, तो तुम विश्वास नहीं करोगे"" (पद 67), यह दिखाता है कि यीशु को विश्वास नहीं था कि परिषद वास्तव में सत्य की तलाश में थी। तुम्हारी भाषा का संकेत देने का एक तरीका हो सकता है कि वास्तव में कार्रवाई नहीं हुई है। यीशु कह रहा है कि क्या वह बोलता है या बोलने के लिए कहता है, वे सही ढंग से जवाब नहीं देंगे। (देखें: INVALID translate/figs-hypo)"

Luke 22:69

यीशु परिषद से बात करना जारी रखता है।

ἀπὸ τοῦ νῦν

"इस दिन से या ""आज से आरम्भ होना"""

ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

"यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, करूंगा"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ

"""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठने के लिए परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक काम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शक्ति के साथ में सम्मान के स्थान पर बैठे"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)"

τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ

"सर्व शक्तिशाली परमेश्वर। यहाँ ""शक्ति"" का अर्थ उनके सर्वोच्च अधिकार से है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 22:70

σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

परिषद ने इस प्रश्न से पूछा क्योंकि वे चाहते थे कि यीशु स्पष्ट रूप से उनकी समझ की पुष्टि करे कि वह कह रहा था कि वह परमेश्वर का पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो जब तुमने कहा, क्या तुम्हारा अर्थ है कि तुम परमेश्रऱ के पुत्र हो?"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι

हाँ, यह वही है जैसा तुम कहते हो"

Luke 22:71

τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?

"वे जोर के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहे है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें गवाहों की कोई और आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ

"वाक्यांश ""उसका अपना मुंह"" उसके भाषण को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सुना कि वह मानता है कि वह परमेश्वर का पुत्र है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 23

लूका 23 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

यूएलटी इस अध्याय की आखिरी पंक्ति को अलग करता है क्योंकि यह अध्याय 23 के साथ अध्याय 24 के साथ अधिक जुड़ा हुआ है।

इस अध्याय के विशेष अवधारणाएं

आरोप

महायाजकों और शास्त्रीयों ने यीशु पर बुराई करने का आरोप लगाया क्योंकि वे चाहते थे कि पिलातुस यीशु को मार डाले। पर वे उस पर झूठा आरोप लगा रहे थे, क्योंकि यीशु ने कभी ऐसा नहीं किया था जिस पर उन्होंने आरोप लगाया था।

""मन्दिर का पर्दा दो में विभाजित हो गया था""

मन्दिर में पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाया गया था कि लोगों के लिए किसी एक को परमेश्वर से बात करने की आवश्यकता है। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से नफरत करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि यीशु के लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों के लिए भुगतान किया है।

कब्र

जिसमें यीशु को दफनाया गया था (लूका 23:53) कबर की तरह थी जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक चट्टान में एक वास्तविक कमरा काटा गया था। यह एक तरफ एक सपाट जगह थी जहाँ वे तेल और मसाले डालकर शरीर को रख सकते थे और कपड़े में लपेटा था। फिर वे कबर के सामने एक बड़ी चट्टान घुमाएंगे ताकि कोई भी अंदर या प्रवेश ना कर सके।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""मुझे इस आदमी में कोई गलती दिखाई नहीं देती है""

पिलातुस कह रहा था कि उसे कोई भी कारण पता नहीं है कि उसे यीशु को क्यों दंडित करना चाहिए क्योंकि यीशु ने कोई कानून नहीं तोड़ा था। पिलातुस यह नहीं कह रहा था कि यीशु सही था।

Luke 23:1

यीशु को पिलातूस के सामने लाया गया है।

ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν

"सभी यहूदी अगुवों या ""परिषद के सभी सदस्यों"""

ἀναστὰν

"खड़ा था या ""उनके पैरों पर खड़ा था"""

ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον

"किसी के सामने प्रकट होने के अर्थ किसी के अधिकार में प्रवेश होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातूस द्वारा निर्णय लिया जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 23:2

εὕρομεν

"हम केवल परिषद के सदस्यों को प्रकट करते हैं, न ही पिलातुस के किसी अन्य लोगो को। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)

διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν

हमारे लोगों को ऐसी चीजें करवाते हैं जो सही नहीं हैं या ""हमारे लोगों को झूठ बोलकर परेशानी पैदा कर रहे हैं"""

κωλύοντα φόρους…διδόναι

उनको करों का भुगतान न करने के लिए कहना

Καίσαρι

"कैसर रोम के सम्राट का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्राट के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 23:3

ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν

पिलातूस ने यीशु से पूछा

σὺ λέγεις

"सम्भावित अर्थ यह हैं1) यह कहने के द्वारा, यीशु ने दर्शाया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तुम ने कहा, मैं हूँ"" या ""हाँ। जैसा कि तुम ने कहा था ""या 2) यह कहकर, यीशु कह रहा था कि पिलातुस, यीशु नहीं, वह अपने आप को यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने स्वयं ऐसा कहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 23:4

τοὺς ὄχλους

लोगों का बड़ा समूह

οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ

मैं इस आदमी में कुछ भी दोष नहीं पाता हूँ

Luke 23:5

ἀνασείει

बीच में परेशानी का कारण बनता है

ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε

"इसको एक नय वाक्य के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारा यहूदिया। उसने गलील में परेशानी पैदा कर दी और अब यहाँ परेशानी पैदा हो रही है """

Luke 23:6

ἀκούσας

सुना है कि यीशु ने गलील में सिखाना आरम्भ किया है

ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν

पीलातुस जानना चाहता था कि यीशु किस क्षेत्र से आया था क्योंकि वह कम अधिकारित सरकारी न्यायाधीश जो यीशु को न्याय मिले चाहता था। यदि यीशु गलील से था, तो पिलातुस हेरोदेस से यीशु का न्याय करवा सकता था क्योंकि हेरोदेस का गलील पर अधिकार था।

ὁ ἄνθρωπος

यह यीशु को दर्शाता है।

Luke 23:7

ἐπιγνοὺς

पीलातुस ने पाया

ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν

"वाकय इस तथ्य को नहीं बताता कि हेरोदेस गलील का शासक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु हेरोदेस के अधिकार में था क्योंकि हेरोदेस ने गलील पर शासन किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἀνέπεμψεν

पिलातूस ने भेजा

ὄντα…αὐτὸν

यह हेरोदेस को प्रकट करता है।

ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις

उस समय

Luke 23:8

ἐχάρη λείαν; ἦν

हेरोदेस बहुत खुश था

θέλων ἰδεῖν αὐτὸν

हेरोदेस यीशु को देखना चाहता था

τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ

हेरोदेस ने यीशु के बारे में सुना था

ἤλπιζέν

हेरोदेस ने आशा व्यक्त की

τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे किसी प्रकार का चमत्कार करते हुए देखना"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 23:9

ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς

हेरोदेस ने यीशु से बहुत सारे प्रश्न पूछे

οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ

"जवाब नहीं दिया या ""हेरोदेस को जवाब नहीं दिया"""

Luke 23:10

ἵστήκεισαν…οἱ γραμματεῖς

शास्त्री वहाँ खड़े थे

εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ

"गंभीर रूप से यीशु पर आरोप लगाया या ""सभी प्रकार के अपराधों पर आरोप लगाया"""

Luke 23:11

ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ

हेरोदेस और उसके सैनिक

περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν

"उस पर सुंदर कपड़े डाले। अनुवाद का अर्थ यह नहीं होना चाहिए कि यह यीशु के सम्मान या देखभाल के लिए किया गया था। उन्होंने यीशु को नकल करने और उसके मजाक करने के लिए किया।

Luke 23:12

ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων

निहित जानकारी यह है कि वे दोस्त बन गए क्योंकि हेरोदेस ने पिलातुस को यीशु का न्याय करने की आज्ञा दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस और पिलातुस उसी दिन एक दूसरे के दोस्त बन गए क्योंकि पिलातुस ने यीशु को न्याय के लिए हेरोदेस के पास भेजा था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς

यह जानकारी कोष्टक में संलग्न है यह दिखाने के लिए कि यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। एक प्रारूप का प्रयोग करें जो आपके दर्शक समझेंगे। (देखें: INVALID translate/writing-background)

Luke 23:13

συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν

महायाजकों और शासकों और लोगों की भीड़ को एक साथ मिलने के लिए बुलाया जाता है"

τὸν λαὸν

"ऐसा नहीं है कि पिलातुस ने भीड़ को आने के लिए कहा था। भीड़ शायद यह देखने का इंतजार कर रही थी कि यीशु के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ जो अभी भी वहाँ थी"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 23:14

τὸν ἄνθρωπον τοῦτον

यह यीशु को प्रकट करता है।

ὡς ἀποστρέφοντα

वह कह रहा है कि वह

ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας

"मैंने आपकी उपस्थिति में यीशु से सवाल किया है, और। यह निहित है कि वे कार्यवाही के गवाह थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यहाँ तुम्हारे साथ यीशु से गवाहों के रूप में सवाल किया है, और"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἐγὼ…οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ

ऐसा मत सोचो कि वह दोषी है"

Luke 23:15

पिलातुस यहूदी अगुवों और भीड़ से बात कर रहा है।

ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης

"यह जानकारी जोड़ना उपयोगी हो सकता है जो संक्षिप्त विवरण में शामिल नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि हेरोदेस भी नहीं सोचता कि वह दोषी है"" या ""हेरोदेस भी सोचता है कि वह निर्दोष है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

οὐδὲ Ἡρῴδης…γὰρ

"न ही हेरोदेस, या न ही हेरोदेस करता है। हम इसको जानते हैं क्योंकि """

ἀνέπεμψεν…αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς

"हेरोदेस ने हमें यीशु को वापस लौटने के लिए भेजा। ""हम"" शब्द पीलातुस, उसके सैनिकों, और याजकों और शास्त्रीयों को दर्शाता है, परन्तु जो लोग पिलातूस को नहीं सुन रहे थे। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)

οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मृत्युदंड के पात्र होने के लिए कुछ भी नहीं किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 23:16

παιδεύσας οὖν αὐτὸν

क्योंकि पीलातुस को यीशु में कोई गलती नहीं मिली थी, इसलिए उसको बिना दंड के उसे छोड़ देना चाहिए था। इस कथन को अनुवाद में तर्कसंगत रूप से फिट करने का प्रयास करना आवश्यक नहीं है। पीलातुस ने यीशु को दंडित किया, जिसे वह निर्दोष होना जानता था, केवल इसलिए कि वह भीड़ से डरता था।

Luke 23:18

पद 19 हमें बताता है कि बरब्बा कौन है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

ἀνέκραγον…πανπληθεὶ

भीड़ में सभी लोग चिल्लाने लगे"

αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ

"इस मनुष्य को दूर ले जाओ! छुटकारा। वे सैनिकों को यीशु को मारने के लिए कह रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस मनुष्य को दूर ले जाओ और उसे निष्पादित करें! छुटकारा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἀπόλυσον…ἡμῖν

हम केवल भीड़ को प्रकट करते हैं, न कि पिलातुस और उसके सैनिकों के लिए। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive)

Luke 23:19

ὅστις ἦν…φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ

यह पृष्ठभूमि की जानकारी है कि लूका ने बरब्बा के बारे में बताया था। (देखें: INVALID translate/writing-background)

ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको रोमियों ने जेल में डाल दिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει

रोमी सरकार के खिलाफ विद्रोह करने के लिए शहर के लोगों को मनाने का प्रयास कर रहा है"

Luke 23:20

πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς

"उनसे फिर से बात की या ""भीड़ में लोगों और धार्मिक शासकों के साथ दुबारा बात की"""

θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν

क्योंकि वह यीशु को मुक्त करना चाहते थे

Luke 23:22

ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς

"पीलातुस ने भीड़ को फिर से कहा, तीसरी बार (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)

τί…κακὸν ἐποίησεν οὗτος?

पीलातुस इस सवाल का उपयोग करता है कि भीड़ को यह समझने के लिए कि यीशु निर्दोष है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया है!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ

उसने कुछ भी नहीं किया जिसके लिए वह मरने के योग्य है"

παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω

जैसा कि लूका 23:16 में, पिलातुस को बिना किसी दंड के यीशु को छोड़ देना चाहिए क्योंकि वह निर्दोष था। यद्यपि, उन्होंने भीड़ को प्रसन्न करने के लिए यीशु को दंडित करने की पेशकश की।

ἀπολύσω

मैं उसे मुक्त कर दूंगा

Luke 23:23

οἱ…ἐπέκειντο

भीड़ ने जोर दिया

φωναῖς μεγάλαις

चिल्लाने के साथ

αὐτὸν σταυρωθῆναι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस के लिए अपने सैनिकों के द्वारा यीशु को क्रूस पर चढ़ाए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν

जब तक उन्होंने पिलातुस को आश्वस्त नहीं किया तब तक भीड़ चिल्लाती रही

Luke 23:24

γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν

वह करने के लिए जो भीड़ ने अनुरोध किया था

Luke 23:25

ἀπέλυσεν δὲ τὸν…ὃν ᾐτοῦντο

"पिलातुस ने बरब्बा को जेल से रिहा कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस ने बरब्बा को मुक्त किया, जिन्हें भीड़ ने पूछा था"""

διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν

"यह पृष्ठभूमि की जानकारी है कि उस समय बरब्बा कहाँ था। यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको रोमियों ने जेल में रखा था ... हत्या के अपराध में"" (देखें: INVALID translate/writing-background)"

τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν

पीलातुस ने सैनिकों को यीशु को उन लोगों के आगे ले जाने के लिए आदेश दिया जो भीड़ करना चाहती थी

Luke 23:26

ὡς ἀπήγαγον αὐτόν

जबकि सैनिकों ने यीशु को पिलातुस से दूर ले गए थे

ἐπιλαβόμενοι

रोमी सैनिकों को लोगों को अपना भार ले जाने के लिए मजबूर करने का अधिकार था। इस तरह से अनुवाद न करें जो अंकित करता है कि शमौन को गिरफ्तार किया गया था या कुछ भी गलत किया था।

Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον

"साइरेन नाम से शमौन नाम का एक व्यक्ति (देखें: INVALID translate/translate-names)

ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ

जो ग्रामीण इलाकों से यरूशलेम में आ रहा था"

ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν

अपने कंधों पर क्रूस डाल दिया

ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ

और वह यीशु के पीछे पीछा किया

Luke 23:27

πολὺ πλῆθος

एक बड़ी भीड़

πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν

महिला बड़ी भीड़ का भाग थी, न कि एक अलग भीड़।

ἐθρήνουν αὐτόν

यीशु के लिए शोक किया

ἠκολούθει…αὐτῷ

इसका अर्थ यह नहीं है कि वे यीशु के चेले थे। इसका अर्थ है कि वे उसके पीछे चल रहे थे।

Luke 23:28

στραφεὶς…πρὸς αὐτὰς

यह अंकित करता है कि यीशु ने महिलाओं का सामना करना आरम्भ कर दिया और उन्हें सीधे संबोधित किया।

θυγατέρες Ἰερουσαλήμ

"शहर की ""बेटी"" का अर्थ शहर की महिलाएं है। यह कठोर नहीं था। यह एक स्थान से महिलाओं के एक समूह को सम्बोधन का एक सामान्य रूप था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप जो महिलाएं यरूशलेम से हो"""

μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

"व्यक्ति के साथ क्या होता है इसके लिए व्यक्ति एक नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ होने वाली बुरी चीजों के बारे में मत रोओ। इसके बजाए, रोओ क्योंकि तुम और तुम्हारे बच्चों के साथ बुरी चीजें होंगी ""या"" तुम रो रहे हो क्योंकि बुरी चीजें मेरे साथ हो रही हैं, पर जब तुम और तुम्हारे बच्चों के साथ बुरी चीजें होंगी तो तुम और भी रोओगे ""(देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 23:29

यीशु भीड़ से बात करनी समाप्त कर देता है।

ὅτι ἰδοὺ

यह कारण बताता है कि यरूशलेम की महिलाओं को स्वयं के लिए क्यों रोना चाहिए।

ἔρχονται ἡμέραι

जल्दी ही एक समय होगा

ἐν αἷς ἐροῦσιν

जब लोग कहेंगे

αἱ στεῖραι

जिन महिलाओं ने बच्चों को जन्म नहीं दिया है

αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν

"इन खंडों का उपयोग पूरी तरह से ""बंजर"" का वर्णन करने के लिए किया जाता है। उन महिलाओं ने न तो जन्म दिया और न ही बच्चों की देखभाल की। इन्हें ""बाँझ"" के साथ जोड़कर सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन महिलाओं ने कभी बच्चों को जन्म नहीं दिया है या बच्चों का पालन नही किया”"

ἐροῦσιν

यह या तो रोमियों या यहूदी अगुवों, को संबोधित करता है या विशेष रूप से कोई भी नहीं है।

Luke 23:30

τότε

उस समय

τοῖς βουνοῖς

"वाक्यांश को छोटा रखने के लिए शब्दों को छोड़ दिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पहाड़ियों से कहेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)"

Luke 23:31

ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?

"यीशु भीड़ को यह समझने में मदद करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि लोग अच्छे समय में बुरी चीजें कर रहे हैं, इसलिए निश्चित रूप से वे भविष्य में बुरे समय में और भी बदतर चीजें करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम देख सकते हो कि पेड़ हरा होने पर भी वे यह बुरी चीजें कर रहे हैं, इसलिए तुम सुनिश्चित कर सकते हो कि जब पेड़ सूख जाए तो वे और भी खराब काम करेंगे।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

τῷ ὑγρῷ ξύλῳ

हरा पेड़ अच्छा है जो कुछ के लिए एक रूपक है। यदि तुम्हारी भाषा में एक समान रूपक है, तो तुमको इसका उपयोग करना चाहिए। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

τῷ ξηρῷ

सुखी लकड़ी किसी चीज के लिए एक रूपक है जो केवल जलाने के लिए उपयोगी होगी। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Luke 23:32

ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने यीशु के साथ दो अपराधियों को भी मृत्युदण्ड दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἕτεροι κακοῦργοι δύο

"दो अन्य पुरुष जो अपराधी थे या ""दो अपराधियों"" थे। लूका ""अन्य अपराधियों"" कहने से बचाता है क्योंकि यीशु निर्दोष था, भले ही उसे आपराधिक माना जाता था। लूका ने दो अन्य मनुष्यों को अपराधी बुलाया, पर यीशु को नहीं।

Luke 23:33

ὅτε ἦλθον

""वे"" शब्द में सैनिक, अपराधियों और यीशु शामिल हैं।

ἐσταύρωσαν αὐτὸν

रोमी सैनिकों ने यीशु को क्रूस पर चढ़ाया"

ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν

उन्होंने यीशु के दायीं तरफ एक अपराधी को क्रूस पर चढ़ाया और यीशु के बाईं ओर दूसरे अपराधी को क्रूस पर चढ़ाया

Luke 23:34

"""उन्हें"" शब्द उन लोगों को प्रकट करता है जो यीशु को क्रूस पर चढ़ा रहे थे। यीशु अपने पिता से क्रूस पर चढ़ाने वाले पुरुषों को करुणा के साथ बोलता है।"

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

"क्योंकि वे समझते नहीं कि वे क्या कर रहे हैं। रोमी सैनिकों को यह समझ में नहीं आया कि वे परमेश्वर के पुत्र को क्रूस पर चढ़ा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे वास्तव में नहीं जानते कि वे किसको क्रूस पर चढ़ा रहे हैं"""

ἔβαλον κλῆρον

"सैनिकों ने एक प्रकार के जुआ में भाग लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जुआ खेला"""

διαμεριζόμενοι…τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον

यह तय करने के लिए चिट्ठियाँ डाली कि सैनिकों में से कौन सा सैनिक यीशु के कपड़ों के प्रत्येक टुकड़े को घर ले जाएगा

Luke 23:35

ἵστήκει, ὁ λαὸς

लोग वहाँ खड़े थे

σωσάτω

यह यीशु को दर्शाता है।

ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν

लूका शासकों के विडंबनात्मक शब्दों को रिकॉर्ड करता है। यीशु के द्वारा अन्य को बचाने का एकमात्र तरीका स्वयं को बचाने के बजाय मर जाना था। (देखें: INVALID translate/figs-irony)

σωσάτω ἑαυτόν

"यीशु को स्वयं को बचाने में सक्षम होना चाहिए। उन्होंने यीशु को मजाक करने के लिए कहा। उन्हें विश्वास नहीं था कि वह स्वयं को बचा सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उसे देखना चाहते हैं कि वह स्वयं को सलीब से कैसे बचा सकते है"""

ὁ…ἐκλεκτός

वह जिसे परमेश्वर ने चुना है

Luke 23:36

αὐτῷ

यीशु

προσερχόμενοι

यीशु के करीब आ रहा है

ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

"पीने के लिए यीशु को सिरका दिया गया। सिरका एक सस्ता पेय है जो आम लोग पीते हैं। सैनिक एक राजा होने का दावा करने वाले किसी व्यक्ति को सस्ता पेय देकर यीशु का मज़ाक उड़ा रहे थे।

Luke 23:37

εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν

सैनिक यीशु का मज़ाक उड़ा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम विश्वास नहीं करते कि तुम यहूदियों के राजा हो, पर यदि तुम हो, तो स्वयं को बचाकर हमें गलत साबित करो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Luke 23:38

ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ

यीशु के सलीब के शीर्ष पर एक प्लेकार्ड में गरम कहा था"

ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος

जो लोग यीशु के ऊपर यह चिन्ह डालते थे वे उसे मजाक कर रहे थे। उन्होंने वास्तव में नहीं सोचा कि वह राजा था।

Luke 23:39

ἐβλασφήμει αὐτόν

यीशु का अपमान किया

οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν

"अपराधी यीशु का मजाक करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मसीह होने का दावा करते हो। स्वयं को बचाओ ""या"" यदि तुम वास्तव में मसीह हो, तो तुम स्वयं को बचायोगे ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς

अपराधी वास्तव में नहीं सोचता था कि यीशु उन्हें सलीब से बचा सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-irony)

Luke 23:40

ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ

दूसरे अपराधी ने उसे डांटा

οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ

"अपराधी दूसरे अपराधी को डांटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परमेश्वर से डरना चाहिए, क्योंकि वे तुमको उसी तरह दंडित कर रहे हैं जैसे वे उसे भी दंडित कर रहे हैं"" या ""तुमको सच में परमेश्वर का डर नहीं है, क्योंकि जब तुम क्रूस पर लटक रहे हों तो तुम उसका मजाक उडाते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

Luke 23:41

ἡμεῖς μὲν…ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν

"""हम"" के ये उपयोग केवल दो अपराधियों को सन्दर्भित करते हैं, न कि यीशु या अन्य लोगों के लिए। (देखें: INVALID translate/figs-123person)"

ἡμεῖς μὲν δικαίως

वास्तव में हम इस सजा के योग्य हैं

οὗτος

यह यीशु को प्रकट करता है।

Luke 23:42

καὶ ἔλεγεν

अपराधी ने भी कहा

μνήσθητί μου

मेरे बारे में सोचो और मेरी भलाई करें

ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου

"एक राज्य में “आने के लिए” का अर्थ शासन करना आरम्भ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में शासन करना आरम्भ करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 23:43

ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον

"वास्तव में यीशु जो कह रहा है उस पर ज़ोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम आज जान लो"""

τῷ Παραδείσῳ

"यह वह स्थान है जहाँ धार्मिक लोग जाते हैं जब वे मरते हैं। यीशु उस मनुष्य को आश्वस्त कर रहा था कि वह परमेश्वर के साथ होगा और परमेश्वर उसको स्वीकार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जगह जहाँ धार्मिक लोग रहते हैं"" या ""वह स्थान जहाँ लोग अच्छी तरह से रहते हैं"""

Luke 23:44

ὡσεὶ ὥρα ἕκτη

"दोपहर के आस - पास। यह सुबह 6 बजे पर दिन के अन्तराल से आरम्भ होने वाले घंटों की गिनती के समय की रीती को दर्शाता है।

σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν

समस्त पृथ्वी में अंधेरा हो गया "

ἕως ὥρας ἐνάτης

"3 पी एम तक यह 6 ए एम पर दिन के अन्तराल से आरम्भ होने वाले घंटों की गिनती के समय की रीती को दर्शाता है।

Luke 23:45

τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος

यह सूर्यास्त का उल्लेख नहीं करता है। इसकी बजाय, दिन के मध्य में सूर्य की रोशनी अंधेरा हो गई। सूर्य के नीचे जाने के बजाए सूरज के अंधेरा होने के एक शब्द का प्रयोग करें।

τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ

मन्दिर के अंदर पर्दा। यह वह पर्दा था जो मन्दिर के बाकी भागों से सबसे पवित्र स्थान को अलग करता था।

ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον

मन्दिर का पर्दा दो टुकड़ों में फट गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को ऊपर से नीचे तक दो टुकड़ों में फाड दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 23:46

φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ

जोर से चिल्लाओ। यह दिखाने में सहायक हो सकता है कि यह पिछले पदों की घटनाओं से कैसे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ऐसा हुआ, तो यीशु जोर से चिल्लाया"""

Πάτερ

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου

"तुम्हारे हाथों में वाक्यांश ""परमेश्वर की देखभाल को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपनी आत्मा को आपकी देखभाल में सौंपता हूँ"" या ""मैं आपको अपनी आत्मा देता हूँ, यह जानकर कि आप इसकी परवाह करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τοῦτο δὲ εἰπὼν

यीशु यह कहने के बाद"

ἐξέπνευσεν

यीशु ने प्राण त्याग दिए

Luke 23:47

ὁ ἑκατοντάρχης

यह रोमी अधिकारी का खिताब था जो अन्य रोमी सैनिकों का प्रभारी था। उन्होंने क्रूस पर निगरानी रखी।

τὸ γενόμενον

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी चीजें जो हुई थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν

"इस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया या ""इस मनुष्य ने कुछ भी गलत नहीं किया"""

Luke 23:48

ὄχλοι

लोगों का बड़ा समूह

οἱ συνπαραγενόμενοι

जो एक साथ इकट्ठे हुए

ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην

"इस घटना को देखें या ""देखें कि क्या हो रहा था"""

τὰ γενόμενα

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हुआ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τύπτοντες…ὑπέστρεφον

अपने आपको मारते हुए अपने घरों को लौट आए

τύπτοντες τὰ στήθη

"यह दुख और अफसोस का प्रतीक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी स्वयं की छाती को पीटकर यह दिखाने के लिए कि वे दुखी थे"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)"

Luke 23:49

αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ

यीशु के साथ यात्रा की

ἀπὸ μακρόθεν

यीशु से कुछ दूरी पर

ταῦτα

क्या हुआ

Luke 23:50

यूसुफ ने पिलातूस से यीशु के शरीर के लिए पूछा। ये पद हमें यूसुफ कौन है के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। यूएसटी के अनुसार, इस जानकारी में से कुछ को एक कविता पुल के साथ पुन: व्यवस्थित करना सहायक हो सकता है। (देखें: INVALID translate/writing-background और INVALID translate/translate-versebridge)

καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ

"शब्द ""देखो"" हमें कहानी में एक नए व्यक्ति को सावधान करता है। तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य था जो था"" (देखें: INVALID translate/writing-participants)"

βουλευτὴς

यहूदी परिषद

Luke 23:51

οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν

"निर्णय से स्पष्ट रूप से क्या कहा जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""या तो यीशु को मारने या उसकी हत्या में उनकी कार्रवाई के साथ परिषद के निर्णय के साथ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἀπὸ Ἁριμαθαίας

"यहाँ ""यहूदी गांव"" का अर्थ है कि यह यहूदिया में स्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर अरिमतिया कहा जाता है, जो यहूदिया में है"" (देखें: INVALID translate/translate-names)"

Luke 23:52

οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ

यह मनुष्य पिलातूस के पास गया और यीशु के शरीर को दफनाने के लिए उस से अनुरोध किया।

Luke 23:53

καθελὼν

यूसुफ ने यीशु के शरीर को क्रूस से लिया

ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι

"शरीर को एक अच्छे मलमल के कपड़े में लपेटा। उस समय यह सामान्य दफनाने वाली रीति थी।

λαξευτῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो किसी ने चट्टान में कटौती की थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος

इसको एक नय वाक्य के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी व्यक्ति के शरीर को पहले उस कबर में कभी नहीं रखा गया था"""

Luke 23:54

ἡμέρα…παρασκευῆς

वह दिन जब लोग यहूदी दिवस के लिए तैयार हो गए, जिसे सब्त कहा जाता था

Σάββατον ἐπέφωσκεν

"यहूदियों के लिए, दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जल्दी ही सूर्यास्त होने जा रहा था, सब्त का आरम्भ"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)"

Luke 23:55

αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ

जिसने यीशु के साथ यात्रा की वह गलील के क्षेत्र से यात्रा की थी

κατακολουθήσασαι…ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ

"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ और उसके साथ रहने वाले पुरुषों के पीछे चला गया; महिलाओं ने मकबरे को देखा और पुरुषों ने कब्र के अंदर यीशु के शरीर को कैसे रखा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 23:56

ὑποστρέψασαι

महिलाएं उन घरों में गईं यहाँ महिलाएं रह रही थीं

ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα

"क्योंकि उनके पास मृत्यु के दिन अपने शरीर पर सुगंधित मसालों और मलहम डालकर यीशु का सम्मान करने का कोई समय नहीं था, वे सप्ताह के पहले दिन की सुबह इसे करने जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के शरीर पर डालने के लिए तैयार मसालों और मलहम"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἡσύχασαν

महिलाओं ने कोई काम नहीं किया

κατὰ τὴν ἐντολήν

"यहूदी कानून के अनुसार या ""यहूदी कानून के रूप में आवश्यक है।"" उन्हें कानून के अनुसार सब्त के दिन उसके शरीर को तैयार करने की अनुमति नहीं थी।

Luke 24

लूका 24 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशेष अवधारणा

कब्र

कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था (लूका [24:1] (../../ लूका/24/01.एमडी)) कब्र की तरह थी जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक चट्टान में एक वास्तविक कमरा काटा गया था। यह एक तरफ एक सपाट जगह थी जहाँ वे तेल और मसाले डालकर शरीर को रख सकते थे और कपड़े में लपेटा था। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान घुमाएंगे ताकि कोई भी अंदर प्रवेश नहीं कर सके।

महिलाओं का विश्वास

अधिकांश लूका के मूल पाठकों ने पुरुषों के मुकाबले महिलाओं के बारे में सोचा होगा , पर लूका ने ध्यान से दिखाया कि कुछ महिलाओं ने यीशु से बहुत प्यार किया था और बारह चेलों की तुलना में अधिक विश्वास था।

पुनरुत्थान

लूका चाहता है कि उनके पाठकों को यह समझने के लिए कि यीशु एक भौतिक शरीर में फिर से जीवित आया (लूका 24:38-43))।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

""मनुष्य का पुत्र""

यीशु स्वयं को "" इस अध्याय में ""मनुष्य का पुत्र"" (लूका 24:7)। आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: INVALID bible/kt/sonofman और INVALID translate/figs-123person)

""तीसरे दिन""

यीशु ने अपने अनुयायियों से कहा कि वह फिर से ""तीसरे दिन"" जीवित हो जाएगा (लूका [18:33] (../ .. /लूका/18/33.md))। शुक्रवार की दोपहर (सूर्यास्त से पहले) मृत्यु हो गई और रविवार को फिर से जीवित हो गया, इसलिए वह फिर से ""तीसरे दिन"" जीवित हो गया क्योंकि यहूदियों ने कहा कि दिन सूर्यास्त में आरम्भ हुआ और समाप्त हो गया, और उन्होंने दिन के किसी हिस्से को गिना एक दिन के रूप में। शुक्रवार पहला दिन था, शनिवार दूसरा दिन था, और रविवार तीसरा दिन था।

उज्ज्वल चमकता चमक में दो पुरुष

मत्ती, मरकुस, लूका और यहून्ना ने सभी सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा यीशु की कब्र पर महिलाएं। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा, पर यह केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानव रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा। इन मार्गों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में दिखाई देता है, बिना मार्गों को ठीक करने के प्रयास किए बिना। (देखें: Matthew 28:1-2 और (मरकुस 16:5 और लूका 24:4 और यूहन्ना 20:12)

Luke 24:1

महिलाएं ([लूका 23:55] (../23/55.एमडी)) मसालों के साथ कब्र पर लौट आती हैं ताकि यीशु के शरीर को रखा जा सके।

τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως

रविवार को सुबह होने से पहले (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)

ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν

महिलाएं कब्र पर पहुंचीं। ये [लूका 23:55] (../23/55.एमडी) में बोली जाने वाली महिलाएं थीं।

τὸ μνῆμα

यह कब्र चट्टान में काटा गया था।

φέρουσαι…ἀρώματα

ये वही मसाले थे जिन्हें उन्होंने [लूका 23:56] (../23/56.md) में तैयार किया था।

Luke 24:2

εὗρον…τὸν λίθον

उन्होंने देखा कि पत्थर था"

τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पत्थर को घुमाया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

τὸν λίθον

यह एक बड़ा, काटा हुआ, गोल पत्थर था जो पूरी तरह से कब्र के द्वार को अवरुद्ध करने के लिए पर्याप्त था। इसे रोल करने के लिए कई पुरुषों की आवश्यकता थी।

Luke 24:3

οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

"तुम स्पष्ट रूप से बता सकते हो कि उन्हें यह नहीं मिला क्योंकि यह वहाँ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु का शरीर वहाँ नहीं था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

Luke 24:4

दो स्वर्गदूत प्रकट होते हैं और महिलाओं से बात करना आरम्भ करते हैं।

καὶ ἐγένετο

कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिह्नित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।

Luke 24:5

ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν

डर गया

κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν

"जमीन पर कम झुकाया। यह क्रिया पुरुषों को उनकी विनम्रता और सबमिशन व्यक्त करती है। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?

पुरुष एक जीवित व्यक्ति के लिए एक कब्र की तलाश में महिलाओं की हल्की आलोचना करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मृत लोगों के बीच एक जीवित व्यक्ति की तलाश में हैं!"" या ""आपको किसी ऐसे व्यक्ति की तलाश नहीं करनी चाहिए जो उस जगह पर जिंदा है जहाँ उन्होंने मृत लोगों को दफन किया!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

τί ζητεῖτε

यहाँ ""आप"" बहुवचन है, जो आने वाली महिलाओं का जिक्र करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)

Luke 24:6

स्वर्गदूतों ने महिलाओं से बात करना समाप्त कर दिया।

ἀλλὰ ἠγέρθη

पर वह फिर से जिंदा हो गया है। ""उठाया"" यहाँ ""फिर से जीने के कारण"" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-idiom)

μνήσθητε ὡς

याद है क्या"

ὑμῖν

"शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। यह महिलाओं और सम्भवतः अन्य चेलों को इसके अतिरिक्त प्रकट करता है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

Luke 24:7

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι

यह एक अप्रत्यक्ष उद्धरण का आरम्भ है। इसका उपयोग यूएसटी में प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ भी किया जा सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-quotations)

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι

"वाक्यांश ""होना चाहिए"" का अर्थ यह है कि यह ऐसा कुछ है जो निश्चित रूप से होता है क्योंकि परमेश्वर ने पहले ही फैसला किया था कि ऐसा होगा। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जरूरी था कि वे मनुष्य के पुत्र को पापपूर्ण पुरुषों को सौंप दें जो उसे क्रूस पर चढ़ाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

εἰς χεῖρας

"यहाँ ""हाथ"" शक्ति या नियंत्रण को प्रकट करता है। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

"यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)"

Luke 24:8

महिलाएं प्रेरितों को बताती हैं कि उन्हें कब्र में क्या मिला।

ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ

"यहाँ ""शब्द"" यीशु के बयान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद किया कि यीशु ने क्या कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 24:9

τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς

ग्यारह प्रेरितों और बाकी के चेलों ने जो उनके साथ थे

τοῖς ἕνδεκα

यह लूका का ग्यारह शिष्यों का पहला संदर्भ है, क्योंकि यहूदा ने बारह को छोड़ा और यीशु को धोखा दिया।

Luke 24:10

δὲ

मुख्य कहानी में विराम को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग यहाँ किया जाता है। यहाँ लूका कुछ महिलाओं का नाम देता है जो कब्र से आई थी और प्रेरितों को बताया कि वहाँ क्या हुआ था।

Luke 24:11

καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα

पर प्रेरितों ने सोचा कि महिलाओं ने जो कहा वह मूर्खतापूर्ण बात थी

Luke 24:12

ὁ δὲ Πέτρος

यह वाक्यांश पतरस को अन्य प्रेरितों से अलग करता है। उस ने महिलाओं ने जो कहा, उसे खारिज नहीं किया, पर स्वयं देखने के लिए कब्र की ओर भागा।

ἀναστὰς

"यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""कार्य करना आरम्भ किया।"" पतरस बैठा या खड़ा था यह महत्वपूर्ण नहीं है जब उस ने कार्य करने का फैसला किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आरम्भ हुआ"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

παρακύψας

"कब्र के अंदर देखने के लिए पतरस को झुकना पड़ा क्योंकि ठोस चट्टान को काटी गई थी और कब्र बहुत कम थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमर पर स्वयं को झुकाएं"""

τὰ ὀθόνια μόνα

"केवल मखमल के कपड़े। यह उन कपड़ों को प्रकट करता है जो यीशु के शरीर के चारों ओर लपेटे गए थे जब उन्हें लूका 23:53 में दफनाया गया था। यह प्रकट है कि यीशु का शरीर वहाँ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मखमल के कपड़े जिसमें यीशु के शरीर को लपेट लिया गया था, पर यीशु वहाँ नहीं था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν

अपने घर चला गया"

Luke 24:13

दो चेले इम्माऊस के रास्ते जा रहे हैं। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἰδοὺ

लेखक एक नए कार्यक्रम के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

δύο ἐξ αὐτῶν

चेलों में से दो

ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ

"उसी दिन यह उस दिन को दर्शाता है जब महिलाओं ने खाली कब्र को पाया

Ἐμμαοῦς

यह एक शहर का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

σταδίους ἑξήκοντα

ग्यारह किलोमीटर एक ""स्टेडियम"" 185 मीटर था। (देखें: INVALID translate/translate-bdistance)

Luke 24:15

καὶ ἐγένετο

इस वाक्यांश का उपयोग यह पता लगाने के लिए किया जाता है कि कार्रवाई जहाँ आरम्भ होती है। यह यीशु के साथ आरम्भ होता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।

αὐτὸς Ἰησοῦς

""स्वयं"" शब्द इस तथ्य पर जोर देता है कि वास्तव में जिस यीशु के बारे में वे बात कर रहे थे, वह वास्तव में उनके सामने प्रकट हुआ। अब तक महिलाओं ने स्वर्गदूतों को देखा था, पर किसी ने भी यीशु को नहीं देखा था।

Luke 24:16

οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν

उनकी आंखों को यीशु को पहचानने के लिए रोक दिया गया था। यीशु को पहचानने की पुरुषों की क्षमता उनकी आंखों की पहचान करने की क्षमता के रूप में बोली जाती है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। यह सबसे अधिक संभावना है कि यह परमेश्वर था जिसने उन्हें यीशु को पहचानने से रोका। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ कुछ हुआ ताकि वे उसे पहचान न सकें"" या ""परमेश्वर ने उन्हें पहचानने से रोका"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche और INVALID translate/figs-activepassive)

Luke 24:17

εἶπεν…πρὸς αὐτούς

यीशु ने दो पुरुषों से कहा"

Luke 24:18

Κλεοπᾶς

यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: INVALID translate/translate-names)

σὺ μόνος παροικεῖς…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?

"क्लियोपास इस प्रश्न का उपयोग अपने आश्चर्य दिखाने के लिए करता है कि इस मनुष्य को यरूशलेम में हुई चीजों के बारे में पता नहीं चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको एकमात्र व्यक्ति होना चाहिए ... इन दिनो"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

σὺ

"यहाँ ""आप"" एकवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)"

Luke 24:19

ποῖα

"क्या हुआ है? या ""क्या चीजें हुई हैं?"""

προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ

"इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने यीशु को पराक्रमी बनाया और लोगों ने देखा कि वह शक्तिशाली था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यवक्ता जिसके लिए परमेश्वर ने करने के लिए शक्ति दी और महान लोगों को सिखाया जो सभी लोगों के लिए अद्भुत थीं"""

Luke 24:20

παρέδωκαν αὐτὸν

उसे दिया

εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल ने यीशु को क्रूस पर चढ़ाने के द्वारा मृत्यु तक पहुंचाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 24:21

दो पुरुष यीशु का जवाब जारी रखते हैं।

ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ

"रोमी लोगों ने यहूदियों पर शासन किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों को हमारे रोमी दुश्मनों से मुक्त कौन करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις

"इस से एक और कारण सामने आया कि उनका मानना था कि यीशु इस्राएल को मुक्त नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब यह संभव नहीं लगता है क्योंकि"""

τρίτην…ἡμέραν

"यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 24:7] (../24/07.md)। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)"

ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο

क्योंकि यीशु की मृत्यु के लिए किए गए कई कार्य हुए हैं

Luke 24:22

दो पुरुष यीशु को जवाब देकर खत्म किया।

ἀλλὰ καὶ

इससे एक और कारण सामने आया कि पुरुषों को यह समझ में नहीं आया कि यीशु के बारे में क्या हो रहा था।

ἐξ ἡμῶν

हमारे समूह में

γενόμεναι…ἐπὶ τὸ μνημεῖον

महिलाएं थीं जो कब्र पर थीं।

Luke 24:23

ὀπτασίαν ἀγγέλων

स्वर्गदूतों का दर्शन

Luke 24:24

αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον

उन्होंने यीशु को नहीं देखा

Luke 24:25

αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς

यीशु दो चेलों से बात कर रहा है।

βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν

"यहाँ ""दिल"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा दिमाग में विश्वास करने में धीमा है"" या ""तुम विश्वास करने में धीमे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

Luke 24:26

οὐχὶ…ἔδει…τὴν δόξαν αὐτοῦ?

"यीशु ने चेलों को जो भविष्यद्वक्ताओं ने कहा था, उसके बारे में चेलों को याद दिलाने के लिए एक सवाल का प्रयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह जरूरी ... महिमा थी।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)"

εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

यह यीशु को शासन करने और सम्मान और महिमा प्राप्त करने के लिए प्रकट करता है।

Luke 24:27

ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως

"मूसा ने बाइबल की पहली किताबें लिखीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के पुस्तकों से आरम्भ करके"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

διερμήνευσεν αὐτοῖς

यीशु ने उन्हें समझाया

Luke 24:28

αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι

दोनों पुरुष अपने कार्यों से समझ गए कि वह दूसरे गंतव्य पर जा रहा था। शायद वह सड़क पर घूमता रहा जब वे गांव में प्रवेश द्वार में प्रवेश करने लगे। इस बात का कोई संकेत नहीं है कि यीशु ने उन्हें शब्दों के साथ धोखा दिया था।

Luke 24:29

παρεβιάσαντο αὐτὸν

"तुमको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि उन्होंने उसे क्या करने के लिए मजबूर किया। यह शायद यह दिखाने के लिए एक असाधारण है कि उन्हें अपने दिमाग को बदलने से पहले लंबे समय से उनके साथ बात करने की ज़रूरत थी। ""मजबूर"" शब्द का अर्थ भौतिक बल का उपयोग करना है,पर ऐसा लगता है कि उन्होंने केवल शब्दों का उपयोग करके उसे राजी किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसे रहने के लिए राजी करने में सक्षम थे"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)"

πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

यहूदी दिवस सूर्यास्त में समाप्त हुआ।

εἰσῆλθεν

यीशु ने घर में प्रवेश किया

τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς

दो चेलों के साथ रूको

Luke 24:30

καὶ ἐγένετο

कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिह्नित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहाँ किया जाता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।

τὸν ἄρτον

यह खमीर के बिना बनाई गई रोटी को प्रकट करता है। यह सामान्य रूप से भोजन का संदर्भ नहीं देता है।

εὐλόγησεν

"इसके लिए धन्यवाद दिया या ""इसके लिए परमेश्रऱ का धन्यवाद किया"""

Luke 24:31

αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ

"उनकी ""आंखें"" उनकी समझ का प्रतिनिधित्व करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वे समझ गए"" या ""फिर उन्होंने महसूस किया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐπέγνωσαν αὐτόν

"उन्होंने उसे पहचाना। इन चेलों ने उन्हें उनकी मृत्यु से पहले जाना था।

αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν

इसका अर्थ है कि अचानक वह वहाँ नहीं था। इसका अर्थ यह नहीं है कि वह अदृश्य हो गया।

Luke 24:32

οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν…τὰς Γραφάς?

वे इस बात का जिक्र करते हैं कि वे यीशु के साथ अपनी मुठभेड़ के बारे में कितने आश्चर्यचकित थे। यीशु से बात करते समय उनके पास गहन भावनाएं थीं जैसे कि उनके अंदर आग लग रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दिल वचन में जल रहे थे ...।"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-rquestion)

दो पुरुष एक-दूसरे से बात कर रहे थे। ""हम"" शब्द उन भाषाओं के लिए दोहरी समावेशी है जो इन भेदों को बनाते हैं . (देखें: INVALID translate/figs-pronouns और INVALID translate/figs-inclusive)

ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς

यीशु ने एक पुस्तक या पत्री नहीं खोला। ""खोला"" उनकी समझ को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि उस ने हमें शास्त्रों से समझाया"" या ""जबकि उस ने हमें शास्त्रों को समझने में सक्षम बनाया"""

Luke 24:33

दोनों लोग यरूशलेम में ग्यारह चेलों के पास यीशु के बारे में बताने के लिए जाते हैं।

καὶ ἀναστάντες

"वे दो पुरुषों को दर्शाता हैं।

ἀναστάντες

उठ गया या ""खड़ा हुआ"""

τοὺς ἕνδεκα

यह यीशु के प्रेरितों को प्रकट करता है। यहुदा अब उनके साथ शामिल नहीं थे।

Luke 24:34

λέγοντας

और उन लोगों ने दो पुरुषों को बताया

Luke 24:35

καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο

तो दो पुरुषों ने उन्हें बताया

τὰ ἐν τῇ ὁδῷ

यह यीशु को इम्माऊस गांव जाने के दौरान उनके सामने आने के लिए दर्शाता है।

ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को कैसे पहचाना"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου

"जब यीशु ने रोटी तोड़ी या ""जब यीशु ने रोटी तोड़ी"""

Luke 24:36

यीशु चेलों के बीच प्रकट होता है। जब दो पुरुष पहले उस घर पहुंचे जहाँ ग्यारह थे, तो यीशु उनके साथ नहीं था।

αὐτὸς

"""स्वयं"" शब्द यीशु पर केंद्रित है और वास्तव में यीशु के आश्चर्य से उन्हें आश्चर्यचकित करता है। उनमें से अधिकांश ने उन्हें पुनरुत्थान के बाद नहीं देखा था। (देखें: INVALID translate/figs-rpronouns)"

ἐν μέσῳ αὐτῶν

उन में से

εἰρήνη ὑμῖν

"क्या तुमको शांति हो सकती है या ""परमेश्वर तुमको शांति दे सकते हैं!"" शब्द ""तुम्हे"" बहुवचन है। (देखें: INVALID translate/figs-you)

Luke 24:37

πτοηθέντες δὲ

पर एक मजबूत विरोध अंकित करता है। यीशु ने उन्हें शांति से रहने के लिए कहा, पर वे इसके बजाय बहुत डर गए थे।

πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι

चौंक गया और डर गया। इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही चीज़ के बारे में है, और उनके डर पर जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। (देखें: INVALID translate/figs-doublet)

ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

सोचा कि वे एक भूत देख रहे थे। उन्होंने अभी तक वास्तव में यह नहीं समझा कि यीशु वास्तव में जीवित था।

πνεῦμα

यहाँ यह एक मृत व्यक्ति की भावना को प्रकट करता है।

Luke 24:38

τί τεταραγμένοι ἐστέ

यीशु उन्हें सांत्वना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भयभीत न हो।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?

यीशु प्रश्न का उपयोग उन्हें हल्के से डांटने के लिए करता है। यीशु उन्हें शक नहीं था कि वह जिंदा था। शब्द ""दिल"" एक व्यक्ति के दिमाग के लिए एक अज्ञात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे दिमाग में संदेह मत करो!"" या ""संदेह करना बंद करो!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-metonymy)

Luke 24:39

ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε…ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα

यीशु ने उन्हें स्पर्श करके पुष्टि करने के लिए कहा कि वह भूत नहीं है। इन दो वाक्यों को गठबंधन और पुन: व्यवस्थित करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे स्पर्श करें और महसूस करें कि मेरे पास मांस और हड्डियां हैं जो भूत के पास नहीं होती"""

σάρκα καὶ ὀστέα

यह भौतिक शरीर का जिक्र करने का एक तरीका है।

Luke 24:40

τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας

"यह समझा जाता है कि उसके हाथों और पैरों में उसके क्रूस पर चढ़ाई से नाखून के निशान शामिल थे जो प्रमाणित करेंगे कि यह वास्तव में यीशु था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके हाथों और उसके पैरों में घाव"""

Luke 24:41

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς

वे इतने खुशी से भरे हुए थे कि वे अभी भी विश्वास नहीं कर सके कि यह वास्तव में सच था

Luke 24:43

ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν

यीशु ने यह प्रमाणित करने के लिए किया कि उसके पास भौतिक शरीर था। आत्माएँ खाना नहीं खा सकेंगे। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἐνώπιον αὐτῶν

"उनके सामने या ""जब वे देख रहे थे"""

Luke 24:44

ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν

जब मैं तुम्हारे साथ था

δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα…ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो लिखा गया था उसे पूरा करेगा ... भजन ""या"" परमेश्वर जो लिखा गया था उसका कारण होगा ... भजन होने के लिए ""(देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ

"शब्द ""मूसा का कानून,"" ""भविष्यवक्ताओं"" और ""भजन"" ईब्रानी बाईबल के कुछ हिस्सों के लिए उचित नाम हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में और सामान्य संज्ञाओं का उपयोग करके कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मूसा ने कानून में लिखा था, सब कुछ जो भविष्यवक्ताओं ने लिखा था, और जो कुछ भी भजन के लेखकों ने मेरे बारे में लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 24:45

τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς

"""दिमाग खोलना"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी को समझने में सक्षम बनाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उन्होंने उन्हें शास्त्रों को समझने में सक्षम बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)"

Luke 24:46

οὕτως γέγραπται

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν

"इस कविता में, ""उठना"" फिर से जिंदा आना है। ""मृतकों से"" शब्द पाताल में सभी मृत लोगों के साथ बात करते हैं।"

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

"यहूदियों ने दिन के किसी भी समय को एक दिन के रूप में गिना। इसलिए, जिस दिन यीशु को उठाया गया था वह ""तीसरा दिन"" था क्योंकि यह उसके दफन और सब्त के दिन का पालन करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [लूका 24:7] (../24/07.md)। (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)"

Luke 24:47

κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη

"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के अनुयायियों को उन सभी राष्ट्रों के लोगों को प्रचार करना चाहिए जिन्हें पश्चाताप करने की ज़रूरत है और उन्हें यीशु के माध्यम से अपने पापों को क्षमा पाने के लिए परमेश्वर की आवश्यकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

"उनका ""नाम"" यहाँ उनके अधिकार को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के अधिकार से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)"

πάντα τὰ ἔθνη

"सभी जातीय समुदायों या ""सभी लोग समूह"""

ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ

यरूशलेम में आरम्भ

Luke 24:48

यीशु चेलों से बात करना जारी रखता है।

ὑμεῖς μάρτυρες

"तुम दूसरों को बताना चाहते हो कि तुमने मेरे बारे में जो देखा वह सच है। चेलों ने यीशु के जीवन, मृत्यु और पुनरुत्थान को देखा था, और उन्होंने अन्य लोगों के बारे में वर्णन किया जो उन्होंने किया था।

Luke 24:49

ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς

मैं तुम्हें दूंगा जो मेरे पिता ने तुम्हें देने का वादा किया था। परमेश्वर ने पवित्र आत्मा देने का वादा किया था। यूएसटी यह स्पष्ट करता है। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

τοῦ Πατρός

यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण खिताब है। (देखें: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ἐνδύσησθε…δύναμιν

परमेश्वर की शक्ति उन्हें उसी तरह ढांपे रखेगी जैसे कपड़े किसी व्यक्ति को ढकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको शक्ति मिलती है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)

ἐξ ὕψους

ऊपर से या ""परमेश्वर से"""

Luke 24:50

ἐξήγαγεν…αὐτοὺς

यीशु ने शहर के बाहर चेलों का नेतृत्व किया

ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ

यह वह कार्रवाई थी जब याजकों ने लोगों को आशीर्वाद दिया था। (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

Luke 24:51

καὶ ἐγένετο

"यह हुआ था। यह कहानी में एक नया कार्यक्रम प्रस्तुत करता है। (देखें: INVALID translate/writing-newevent)

ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς

जबकि यीशु परमेश्वर से उन्हें अच्छा करने के लिए कह रहा था"

ἀνεφέρετο

"क्योंकि लूका यह निर्दिष्ट नहीं करता कि यीशु को किस ने उठाया, हम नहीं जानते कि यह स्वयं परमेश्वर या एक या अधिक स्वर्गदूत हैं या नहीं। यदि तुम्हारी भाषा को यह निर्दिष्ट करना होगा कि कौन लेकर गया, तो यूएसटी के अनुसार, ""चला गया"" का उपयोग करना बेहतर होगा। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)"

Luke 24:52

ये पद हमें चेलों के चल रहे कार्यों के बारे में बताते हैं क्योंकि कहानी समाप्त होती है। (देखें: INVALID translate/writing-endofstory)

αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν

चेलों ने यीशु की अराधना की

ὑπέστρεψαν

और फिर लौट आया

Luke 24:53

διὰ…ἐν τῷ ἱερῷ

यह व्यक्त करने के लिए एक असाधारण है कि वे हर दिन मन्दिर के आंगन में गए। (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

ἐν τῷ ἱερῷ

"मन्दिर के भवन में केवल याजकों को अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आंगन में"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)"

εὐλογοῦντες τὸν Θεόν

परमेश्वर की प्रशंसा