1 Паралипоменон
1 Chronicles front
Введение в 1 Паралипоменон
Часть 1: Общее введение
Краткое содержание 1 Паралипоменон
- Список потомков (1:1-9:44) — От Адама до Иакова (1:1–2:2) краткое содержание — Потомки Иакова (2:2–9:44)
- Смерть Саула и начало царствования Давида (10:1-29:30) — Смерть Саула (10:1–14) — Давид захватывает Иерусалим (11:1-9) — Могучие люди Давида (11:10–12:40) — Давид процветает (13:1–22:1) — Давид подготавливает всё для Соломона, чтобы Соломон мог построить храм (22:2–29:30)
О чём повествуют 1 и 2 книги Паралипоменон?
1 Книга Паралипоменон повествует о линии потомков от Адама до Саула. Затем она дает историю Израиля во времена Давида. 2 Книга Паралипоменона повествует историю Израиля, начиная с Соломона и заканчивается, когда вавилонская армия нападает на Иудею и забирает часть людей в Вавилон. Авторы летописей, вероятно, написали эти книги для евреев, вернувшихся из ссылки в Вавилоне. Цель состояла в том, чтобы научить людей не воставать против Бога, как это делали их предки.
Как должно переводится название этой книги?
Переводчики могут использовать традиционное название «1 Паралипоменон» или «Первое Паралипоменон». Вы также можете назвать эту книгу «Хроники Иудейских и Израильских царей, Книга 1» или «Первая книга хроники Иудейских и Израильских царей».
Кто написал 1 и 2 Паралипоменон?
Авторы 1 и 2 Паралипоменон неизвестны. Они упоминают, что они использовали другие книги при написании Хроник. Имена этих других книг: «Хроники Самуила-Провидца», «Хроники Нафана-Провидца», «Хроники Гада Провидца», «История Нафана Пророка», «Хроники Пророка Шемаии». и Иддо, «История пророка Иддо» и «Книги царей Иудейских и Израильских».
Почему существует множество книг, которые рассказывают историю царей Израиля?
Книги Паралипоменон и Царств рассказывают многое об одной и той же истории, но они не совсем одинаковы. Авторы Паралипоменон в основном писали о царях Иудейских, которые были верны Господу и его завету. Авторы хотели, чтобы евреи тщательно размышляли о Давиде и Соломоне. Они также хотели, чтобы евреи думали о том, как Иосафат, Езекия и Иосия заставили своих предков покаяться и поклоняться Господу. Авторы хотели поощрить евреев и их лидеров соблюдать закон и соблюдать завет Бога с ними. (См: завет, новый завет)
Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия
Почему Бог наказал народ Израиля?
Бог наказал народ Израиля за то, что он не повиновался ему и поклонялся ложным богам. Бог наказал их болезнями, бедствиями и поражением в бою. Однако Бог прощал их и о они снова процветали, если они раскаивались и повиновались Ему. Авторы 1 и 2 Паралипоменон постоянно напоминали читателям, что Бог наказал Свой народ за то, что он не повиновался. Они хотели, чтобы читатели поняли, что они должны подчиняться Богу.
Почему союзы с другими странами рассматриваются как зло в этих книгах?
Господь руководил и защищал народ Израиля. Народ Израиля должен был доверять Ему, а не надеяться что другие народы защитят их.
Часть 3: Важные проблемы перевода
Что означает термин «Израиль»?
Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда.
Что значит «искать Бога»?
Авторы 1 и 2 Паралипоменон часто писали о «поисках Бога». «Искать Бога» означает прилагать усилия, чтобы угодить и почитать Бога. Это также может означать просить Бога о помощи. Это не значит, что Бог сокрыт. (См: Метафора)
Что означает фраза «до сих пор»?
Авторы использовали фразу «до сих пор» для обозначения времени, когда они писали. Переводчик должен знать, что «до сих пор» относится к уже прошедшему времени. Переводчик может решить сказать: «до сих пор, во время написания». Эта фраза на иврите встречается в 1 Паралипоменон 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
1 Chronicles 1
1 Паралипоменон 01 Общие сведения
Структура и формат
В этой главе приведены родословные Авраама, Исава и первых царей Едома.
Ссылки:
| >>
1 Chronicles 1:1
Это имена людей. Каждый человек был отцом или предком следующего человека в списке. Если у вашего языка есть особый способ отметить подобный список, вы можете использовать его здесь. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:2
Это имена людей. Каждый человек был отцом или предком следующего человека в списке. Если у вашего языка есть особый способ отметить подобный список, вы можете использовать его здесь. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:3
Это имена людей. Каждый человек был отцом или предком следующего человека в списке. Если у вашего языка есть особый способ отметить подобный список, вы можете использовать его здесь. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:4
Некоторые версии, в том числе ULB и UDB, включают слово «сыновья», чтобы прояснить, что Сим, Хам и Иафет были братьями и сыновьями Ноя. В противном случае читатель мог предположить, что каждый человек представлял следующее поколение после Ноя, своего предка.
Ной был сыном Ламеха. Альтернативный перевод: “сын Ламеха Ной”
1 Chronicles 1:5
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:6
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:7
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
Это имя иногда пишется как «Доданитяне». (См: Разновидности текста)
1 Chronicles 1:8
Все имена приведённые здесь имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:9
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:10
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:11
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:12
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
“предки филистимлян”
1 Chronicles 1:13
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:14
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:15
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:16
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:17
Все имена здесь имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:18
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:19
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:20
Все имена здесь — это имена людей. (см.: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:24
Все имена здесь — это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:28
Все имена здесь — это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:32
Все имена здесь, кроме Хеттуры, являются мужскими именами. Хеттура это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:33
Все имена здесь, кроме Хеттуры, являются мужскими именами. Хеттура это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:34
Все имена здесь — это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:38
Все имена в этом стихе являются именами людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:39
Все имена здесь — это имена мужчин, кроме Фимны. Фимна это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:40
Все имена здесь — это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:41
Все имена здесь — это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:42
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:43
Это названия мест. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:44
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это названия мест. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:45
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
«Хушам из земли феманитян, где жили потомки Фемана, царствовал после него»
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:46
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название места. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:47
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название места. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:48
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название места. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:49
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:50
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название места. (См: Как переводить имена)
Это имена женщин. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:51
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название места. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:52
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:53
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 1:54
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название места. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2
1 Паралипоменон 02 Общие сведения
Структура и формат
В этой главе рассказывается о потомках Иуды, сына Иакова.
Ссылки:
1 Chronicles 2:1
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:2
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:3
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «его сыновья, которых родила дочь Шуа, женщина из Ханаана» (См: Действительная или страдательная форма)
Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на странице о Яхве о том, как это перевести.
Глаза Господа представляет его суждение или оценку. Альтернативный перевод: «как судил Господь» (См: Метафора)
Читатель должен понять, что Господь, возможно, сделал так, что другой человек убил Ира. (См: Метонимия)
1 Chronicles 2:4
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
Это относится к жене его сына.
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
“родил сыновей Переса и Зеру”
“5 сыновей” (См: Числительные)
1 Chronicles 2:5
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:6
Это все имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:7
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
то, что по словам Бога должно быть уничтоженно людьми
1 Chronicles 2:8
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:9
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:10
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:11
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:12
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:13
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
Слово «сын» понято. Кроме того, числа находятся в порядковой форме. Альтернативный перево: «второй сын… третий сын» (См: Эллипсис и Порядковые числительные)
1 Chronicles 2:14
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Слово «сын» понято. Кроме того, числа находятся в порядковой форме. Альтернативный перевод: «четвертый сын… пятый сын» (См: Эллипсис и Порядковые числительные)
1 Chronicles 2:15
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Слово «сын» понято. Кроме того, числа находятся в порядковой форме. Альтернативный перевод: «шестой сын… седьмой сын» (См: Эллипсис и Порядковые числительные)
1 Chronicles 2:16
Все имена здесь, за исключением Саруи и Авигеи, являются мужскими именами. Саруия и Авигея — это имена женщин. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:17
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
“Иефер, потомок Измаила”
1 Chronicles 2:18
Это имена людей. (см.: Как переводить имена)
Это имена женщин. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:19
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это имена женщин. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:20
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:21
Все имена в этом списке — имена людей. (См: Как переводить имена)
“родила”
1 Chronicles 2:22
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Люди назвали землю именем человека.
1 Chronicles 2:23
Это название группы людей, названных в честь их предков. Перевести «сирийцы» как в 1 Chronicles 1:17.
Это названия мест. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:24
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
“родила сына”
“gave birth to his son”
1 Chronicles 2:25
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:26
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:27
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:28
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:29
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:30
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:31
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:32
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:33
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:34
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:35
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
“родила сына”
1 Chronicles 2:36
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:37
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:38
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:39
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:40
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:41
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:42
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
В некоторых версиях написано «основатель рода Хеврона»
1 Chronicles 2:43
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:44
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
В некоторых версиях говорится: «основатель рода Иоркеама».
1 Chronicles 2:45
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:46
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:47
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:48
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:49
“Она также родила”
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:50
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
Кириаф-Иарим это название города. Название города является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «основатель Кириаф-Иарима» (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:51
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Вифлеем и Бефгадера — названия городов. Названия городов являются метонимами для людей, которые живут в городах. Альтернативный перевод: «основатель Вифлеема … основатель Бефгадера» (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:52
Шовал — это имя человека, а Кириаф-Иарим — это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 2:50. (См: Как переводить имена)
This is the name of a clan.
1 Chronicles 2:53
Это названия родов.
1 Chronicles 2:54
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Это название города, где поселились потомки Сальмы, представляет людей, живущих в этом городе. Альтернативный перевод: “люди Вифлеема” (См: Как переводить имена)
Это название родов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 2:55
Это название города. (См: Как переводить имена)
Это название родов (См: Как переводить имена)
«Кинеяне, которые произошли от Хамафа»
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 3
1 Паралипоменон 03 Общие сведения
Структура и формат
В этой главе рассказывается о потомках царя Давида.
Ссылки:
1 Chronicles 3:1
Давид был сыном Иессея, который был потомком Иуды (1 Chronicles 2:15).
Это имена женщин, которые были женами Давида. (См: Как переводить имена)
Это имя человека.
1 Chronicles 3:2
Это имена женщин, которые были женами Давида. (См: Как переводить имена)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 3:3
Это имена женщин, которые были женами Давида. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 3:4
Это также можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Давид царствовал там семь лет и шесть месяцев»
“33 года” (См: Числительные)
1 Chronicles 3:5
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 3:6
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 3:7
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 3:8
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 3:9
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 3:10
Это начало списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. (См: Как переводить имена)
У Соломона было более одиного сына. То же самое верно и для других людей указанных в списке. Альтернативный перевод: «Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии»
1 Chronicles 3:11
Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в 1 Chronicles 3:10.
1 Chronicles 3:12
Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в 1 Chronicles 3:10.
Это было другое имя для Озии, более известное имя этого царя. Переводчики могут решить использовать везде «Озия».
1 Chronicles 3:13
Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в 1 Chronicles 3:10.
1 Chronicles 3:14
Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в 1 Chronicles 3:10.
1 Chronicles 3:15
Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в 1 Chronicles 3:10.
1 Chronicles 3:16
Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в 1 Chronicles 3:10.
1 Chronicles 3:17
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
В некоторых версиях используется «Иехониа», который является вариацией «Иоаким».
This may be a title that was given to Jehoiachin because he was taken into captivity. However, some versions regard the word as “Assir,” the name of one of his sons.
1 Chronicles 3:18
Это все имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 3:19
Все имена в этом списке, кроме Шеломиф, являются именами мужчин. Шеломиф — это женское имя. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 3:20
Это все имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 3:21
Это все имена людей. (См: Как переводить имена)
Этот человек имеет такое же имя, как и один из пророков, но это другой человек. (См: Как переводить имена)
Разные версии ставят этих людей в разные отношения друг с другом, потому что на языке оригинала это не совсем ясно.
1 Chronicles 3:22
Все имена в этом списке являются именами людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 3:23
Это все имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 3:24
Это все имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4
1 Паралипоменон 04 Общие сведения
Структура и формат
В этой главе рассказывается о других потомках Иуды.
Ссылки:
1 Chronicles 4:1
Все имена в этом списке являются именами людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:2
Все имена в этом списке, кроме цорян, являются именами людей. Цоряне — это название группы людей, которые назывались так от потому, что они жили в городе Цор. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:3
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:4
Это названия городов. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
«Пенуел и Езер были потомками Хура». Это указывает на список, который будет следовать далее.
Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 2:50.
1 Chronicles 4:5
Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 1 Chronicles 2:24.
Это имена женщин. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:6
“родил его сыновей”
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Эти имена понимаются здесь как имена людей. Однако в некоторых версиях эти имена понимаются как названия родов, которые были основанны сыновьями Ахшура.
1 Chronicles 4:7
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:8
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Новое предложение может начаться здесь. «Коц также стал предком Гарума и племён, которые произошли от сына Гарума Ахархела»
1 Chronicles 4:9
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:10
“дай мне больше земли”
Возможные значения состоят в том, что рука Бога является 1) метонимом его руководства, его силы или его защиты. Альтернативный перевод: «Ты будешь вести меня» или «Ты сделаешь меня процветающим» или «Ты защитишь меня» или 2) Синекдох со мной. Альтернативный перевод: «ты будешь со мной» (См: Метонимия и Синекдоха)
Слова «он просил» являются метонимом того, что Иавис просил в молитве. Альтернативный перевод: «сделал то, что попросил его сделать Иавис» (См: Метонимия)
1 Chronicles 4:11
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:12
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Альтернативный перевод: «Техинна, основатель города Нааса» (См: Как переводить имена)
Это названия мест. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:13
Возможно будет полезно создать соединительный мост между стихами 15 и 13, так как Кеназ был потомком Иефоннии и Халева. (См: Объединённые стихи)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:14
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Альтернативный перевод: «долина плотников». Это называлось так, потому что люди были плотниками (См: Как переводить имена и Предположение и имплицитная информация)
Квалифицированные люди которые создают или строят различные вещи
1 Chronicles 4:15
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:16
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:17
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
These are the names of men. (см.: Как переводить имена)
The word “these” refers to Miriam, Shammai, and Ishbah. They were the sons Bithiah bore for her husband Mered.
This is the name of a woman.
1 Chronicles 4:18
Слово «это» относится к Мерому, Шаммаию и Ишбаху. Они были сыновьями, которых Бифья родила для своего мужа Мереда.
Это имя женщины.
Еврейский текст гласит: «Его иудейская жена», но большинство версий понимают слово «его» в отношении Мереда. Это относится к другой жене Мереда, в дополнение к Бифьи.
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:19
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
некто из племений Гар (См: Как переводить имена)
некто из области Маахат, которая также называется Маахат (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:20
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:21
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это названия городов. (См: Как переводить имена)
люди, которые делали одежду из ткани сделанной из дроблённого тростника (См: Перевод неизвестных понятий)
1 Chronicles 4:22
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:23
люди, которые делают глинянные сосуды
These are names of towns. (см.: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:24
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:25
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:26
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
сын сына Мишмы
the son of Mishma’s grandson
1 Chronicles 4:27
“16 сыновей и 6 дочерей” (См: Числительные)
1 Chronicles 4:28
Это название городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:29
Список городов, где жили потомки Симеона, продолжается.
Это название городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:30
Это название городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:31
Это название городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:32
Список мест, где жили потомки Симеона, продолжается.
Это названия сёл. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:33
селения, которые находились рядом, но за пределами главного города
Это название города. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:34
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:35
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:36
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:37
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:38
«Эти люди были правителями»
Род является метонимом людей в данном роде. Альтернативный перевод: «количество людей в их роде значительно увеличилось» (СМ: Метонимия)
1 Chronicles 4:39
Это название города. (См: Как переводить имена)
участок земли, где их стада могут питаться травой
1 Chronicles 4:40
“пастбища с хорошей едой для животных”
группа людей, потомки Хама
1 Chronicles 4:41
группа людей. Альтернативный перевод: «потомки Меун» (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:42
“500 человек” (См: Числительные)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 4:43
«остающиеся амаликитяне»
люди, которые вынуждены покинуть свою страну
«с того времени до сих пор». Это относится ко дню, когда автор писал это.
1 Chronicles 5
1 Паралипоменон 05 Общие сведения
Структура и формат
В этой главе рассказывается о потомках сыновей Иакова, которые жили к востоку от реки Иордан: Рувим, Гад и Манассия.
Ссылки:
1 Chronicles 5:1
Слово «вот» используется здесь для обозначения перехода от списков потомков к справочной информации о Рувиме. (См: Фоновая информация)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Израиль дал первородство Рувима сыновьям Иосифа, другого из сынов Израилевых» (См: Действительная или страдательная форма)
Это мягкий способ выразить то, что Рувим имел сексуальные взаимоотношения с женой своего отца. Постель — это место, где мужчина и его жена спят вместе. (См: Эвфемизм и Метонимия)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Итак, в семейной истории Рувим не указан как старший сын» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 5:2
Этот стих завершает справочную информацию о Рувиме. (См: Фоновая информация)
1 Chronicles 5:3
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 5:4
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 5:5
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 5:6
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 5:7
Можно начать новое предложение: «Их родословная перечисляет их» (См: Действительная или страдательная форма)
записи, которые показывают, как люди в семье связаны друг с другом
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 5:8
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 5:9
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 5:10
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
Шатры — это синекдох для земли и зданий на земле. Альтернативный перевод: «захватил всю землю и все постройки агарян» или «жил на всей территории агарян» (См: Синекдоха)
1 Chronicles 5:11
Это название города. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 5:12
Это имена людей.
1 Chronicles 5:13
Это имена людей.
1 Chronicles 5:14
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 5:15
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 5:16
“Племя Гада жило”
the areas of land where animals feed on grass
1 Chronicles 5:17
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Генеалогические записи перечислили их всех» или «Записи родословной их семьи перечислили их всех» (См Действительная или страдательная форма)
Не ясно, к какому количеству из предыдущих людей это относится.
1 Chronicles 5:18
Это относится к людям из племени Рувима. (См: Как переводить имена)
Это относится к людям из племени Гада.
“сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят воинов” (См: Числительные)
Воины описываются как те, кто умело обращаеться с оружием в бою. Альтернативный перевод: «кто был обучен хорошо сражаться в битвах» (См: Метонимия Эллипсис)
1 Chronicles 5:19
Это название группы людей.
1 Chronicles 5:20
«Израильтяне просили Бога о помощи»
1 Chronicles 5:21
«Израильтяне захватили животных агарян»
“50,000 верблюдов” (См: Числительные)
“двести пятьдесят тысяч мелкого скот” (См: Числительные)
“2,000 ослов” (См: Числительные)
“сто тысяч человек” (См: Числительные)
1 Chronicles 5:22
Божья помощь в битве описана так, как будто он был тем, кто был причиной этой битвы. Альтернативный перевод: «Бог помог им»
1 Chronicles 5:23
Это названия гор. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 5:24
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
семьи в расширеном понимании, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами»
1 Chronicles 5:25
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 5:26
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
Это название городов. (См: Как переводить имена)
Это название реки. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Chronicles 4:43
1 Chronicles 6
1 Паралипоменон 06 Общие сведения
Структура и формат
В этой главе рассказывается о потомках Левия.
Ссылки:
1 Chronicles 6:1
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:2
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:3
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:4
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:5
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:6
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:7
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:8
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:9
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:10
Читатель должен понимать, что Соломон, вероятно, нанял рабочих, чтобы сделать работу. (См: Метонимия)
1 Chronicles 6:11
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:12
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:13
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:14
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:15
Сила Навуходоносора в его армии описывается как часть его тела («рука»), которую он использует, чтобы направлять свою армию. Альтернативный перевод: «позволил армии Навуходоносора победить армии Иудеи и Иерусалима и захватить людей в плен» (См: Синекдоха)
1 Chronicles 6:16
Переведите имена этих людей как в 1 Chronicles 6:1.
1 Chronicles 6:17
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:18
Переведите имена этих людей как в 1 Chronicles 6:2.
1 Chronicles 6:19
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:20
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:21
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:22
Это имена людей (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:23
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:24
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:25
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:26
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:27
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:28
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
второй сын
1 Chronicles 6:29
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:30
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:31
«где люди встречались с Господом» Это был шатёр во времена Давида.
«Народ Израиля поставил там ковчег»
1 Chronicles 6:32
Возможные значения: 1) что «скиния собрания» и «шатёр» — это два названия одного и того же предмета, или 2) скиния является частью шатра собрания, «святилище шатра собрания»
«Они делали свою работу» или «Они делали различные виды работ»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «согласно инструкциям, которые дал им Давид» или «согласно инструкциям, которые они получили» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 6:33
«Это были музыканты»
Это название группы людей, потомков Каафа (1 Chronicles 6:1). (См: Как переводить имена)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
This is the name of a man. (см.: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:34
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 6:25.
1 Chronicles 6:35
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 1 Chronicles 6:25.
1 Chronicles 6:36
Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 1 Chronicles 6:25.
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:37
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:38
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:39
Власть человека описывается тем, где он находится. Правая сторона — это место, где находится человек обладающий больщой властью и пользующийся огромным уважением. (См: Метонимия)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
These are names of men. (см.: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:40
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:41
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:42
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:43
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:44
“Стоял с левой стороны Хемана от сыновей Мерари”
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 2:6.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 6:1.
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
These are names of men. (см.: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:45
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:46
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:47
Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 1 Chronicles 6:19.
1 Chronicles 6:48
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Бог поручил их братьям, левитам, делать» или «Это была обязанность их братьев, левитов, делать» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 6:49
«Они совершали всякое священнодействие, чтобы искупить грехи народа Израиля»
1 Chronicles 6:50
«Это были потомки Аарона»
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:51
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:52
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:53
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:54
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Это места, где Бог повелел жить потомкам Аарона» (См: Действительная или страдательная форма)
“где должны были жить потомки Аарона … Каафа”
Израильтяне бросали жребий, чтобы решить, где люди будут жить. Альтернативный перевод: «Каафа, первый из тех, который бросал жребий» (См: Предположение и имплицитная информация)
Это название группы людей, потомков Каафа ([1 Паралипоменон (1 Chronicles 6:1). Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 6:33.
1 Chronicles 6:55
«Они дали Хеврон племени Каафа»
Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 5:16.
1 Chronicles 6:56
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 6:57
Это названия мест. (См: Как переводить имена)
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
1 Chronicles 6:58
Это названия мест. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:59
Это названия городов. (См: Как переводить имена)
Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 5:16.
1 Chronicles 6:60
Это названия городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:61
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 6:62
«Племена потомков Гирсона получили 13 городов» (См: Числительные)
1 Chronicles 6:63
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 6:1.
1 Chronicles 6:64
Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 5:16.
1 Chronicles 6:65
Города, упомянутые в 1 Chronicles 6:55 и 1 Chronicles 6:60.
1 Chronicles 6:66
Это потомки Каафа (1 Chronicles 6:1). Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 6:33.
1 Chronicles 6:67
Это название городов. (См: Как переводить имена)
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
1 Chronicles 6:68
Это название городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:69
Это названия городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:70
Это названия городов. (См: Как переводить имена)
Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 5:16.
1 Chronicles 6:71
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 6:1.
Это название городов. (См: Как переводить имена)
Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 5:16.
1 Chronicles 6:72
Это названия городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:73
Это названия городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:74
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Племя Асира дало Иссахару» (См: Действительная или страдательная форма)
Это название городов. (См: Как переводить имена)
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
1 Chronicles 6:75
Это названия городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:76
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Колено Неффалима дало им» (См: Действительная или страдательная форма)
Это названия городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:77
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «колено Завулон дало остальным … потомкам» (См: Действительная или страдательная форма)
Перевести «Мерари» как в 1 Chronicles 6:1.
Это название городов. (См: Как переводить имена)
Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 5:16.
1 Chronicles 6:78
Информация в 1 Паралипоменон 6: 78-79 может быть перестроена так же, как в UDB, так что её значение будет более легко понять. (См: Объединённые стихи)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «колено Рувима, напротив … Иерихона, дал им» (См: Действительная или страдательная форма)
Это название города. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:79
Информация в 1 Паралипоменон 6: 78-79 может быть перестроена так же, как в UDB, так что её значение будет более легко понять. (См: Объединённые стихи)
Это название городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 6:80
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «колен Гада дало левитам» (См: Действительная или страдательная форма)
Это название городов. (см.: Как переводить имена)
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
1 Chronicles 6:81
Это название городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7
1 Паралипоменон 07 Общие сведения
Структура и формат
В этой главе рассказывается о потомках Иссахара, Вениамина, Ефрема, Ашера и Манассии, живущих к западу от реки Иордан.
Ссылки:
1 Chronicles 7:1
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:2
Все эти имена это имена людей. (См: Как переводить имена)
Слово «поколения» относится семьям, людям, связанным друг с другом, которые обычно жили в разных домах, что в UDB называют «племенем».
“их было 22,600” или “было 22 600 человек” (См: Числительные)
«при жизни Давида» или «пока Давид был жив»
1 Chronicles 7:3
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:4
Другое возможное значение — «Среди них были».
«36 000 воинов, которые были готовы к бою» (См: Числительные)
1 Chronicles 7:5
“87 000 бойцов” (См: Числительные)
1 Chronicles 7:6
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:7
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
“22,034” (См: Числительные)
семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, что UDB называет «племенами»
1 Chronicles 7:8
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:9
“двадцать тысяч двести глав семейств” (См: Числительные)
1 Chronicles 7:10
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:11
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
“17,200 человек”
“семнадцать тысяч двести глав поколений” (См: Числительные)
1 Chronicles 7:12
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это имена людей и племён. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:13
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
“сыновья сына Валлы” Валла это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:14
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
“арамейская наложница родила”
Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Махир, отец Галаада» в 1 Chronicles 2:21. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:15
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели эти имена в 1 Chronicles 7:12.
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:16
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:17
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:18
Все имена здесь, кроме Молехеф, являются именами мужчин. Молехеф это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:19
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:20
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:21
Все имена здесь, кроме Геф, являются именами людей. Геф это название места. (См: Как переводить имена)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди Гата, уроженцы той земли, убили Езера и Елеада» (См: Действительная или страдательная форма)
«Братья пошли, чтобы украсть скот у жителей Гафа»
1 Chronicles 7:22
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 7:23
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с женой» (См: Эвфемизм)
“она забеременела и родила сына”
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
“назвал его”
1 Chronicles 7:24
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
Это названия городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:25
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:26
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:27
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:28
Все имена, перечисленные здесь, являются названиями городов. (См: Как переводить имена)
Абстрактные существительные «владения» и «места жительства» могут быть переведены с глагольными группами. Альтернативный перевод: «Они владели и жили в Вефиле … городах» или «Они владели и жили в Вефиле … деревнях» (См: Абстрактные существительные)
1 Chronicles 7:29
Это названия городов. (См: Как переводить имена)
«Потомки Иосифа, сына Израиля, жили в этих городах»
1 Chronicles 7:30
Все имена здесь, кроме Серах, являются именами мужчин. Серах это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:31
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:32
Все имена здесь, кроме Шуя, являются именами мужчин. Шуя это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:33
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:34
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:35
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:36
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:37
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:38
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:39
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 7:40
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, что UDB называет «племенами»
“важные люди”
«Согласно записям родословий, в войске было 26 000 человек» (См: Числительные)
1 Chronicles 8
1 Паралипоменон 08 Общие сведения
Структура и формат
В этой главе рассказывается о родословной семьи Саула.
Ссылки:
1 Chronicles 8:1
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:2
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:3
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:4
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:5
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:6
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами»
Это названия городов. (См: Как переводить имена)
«тех кого переселили»
1 Chronicles 8:7
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:8
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Это имена женщин. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:9
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
«У Шегараим и его жены Ходеш были сыновья»
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:10
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами»
1 Chronicles 8:11
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:12
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название мест. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:13
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами»
Это название мест. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:14
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:15
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:16
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:17
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
You can combine the information in 1 Chronicles 8:17-18 into one verse so its meaning can be more easily understood. (см.: Объединённые стихи)
1 Chronicles 8:18
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:19
Все имена здесь — имена людей. (См: Объединённые стихи и Как переводить имена)
You can combine the information in 1 Chronicles 8:19-21 into one verse so its meaning can be more easily understood. (см.: Объединённые стихи)
1 Chronicles 8:20
Все имена здесь — имена людей. См: Объединённые стихи и Как переводить имена)
The information in 1 Chronicles 8:19-21 has been rearranged so its meaning can be more easily understood. All of the names here are names of men. (см.: Объединённые стихи and Как переводить имена)
1 Chronicles 8:21
Все имена здесь — имена людей. (См: Объединённые стихи и Как переводить имена)
1 Chronicles 8:22
Все имена здесь — имена людей. (См: Объединённые стихи и Как переводить имена)
You can combine the information in 1 Chronicles 8:22-25 into one verse so its meaning can be more easily understood. (см.: Объединённые стихи)
1 Chronicles 8:23
Все имена здесь — имена людей. (См: Объединённые стихи и Как переводить имена)
1 Chronicles 8:24
Все имена здесь — имена людей. (См: Объединённые стихи и Как переводить имена)
1 Chronicles 8:25
Все имена здесь — имена людей. (См: Объединённые стихи и Как переводить имена)
1 Chronicles 8:26
Все имена здесь — имена людей. (См: Объединённые стихи и Как переводить имена)
You can combine the information in 1 Chronicles 8:26-27 into one verse so its meaning can be more easily understood. (см.: Объединённые стихи)
1 Chronicles 8:27
Все имена здесь — имена людей. (См: Объединённые стихи и Как переводить имена)
1 Chronicles 8:28
семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами»
1 Chronicles 8:29
«отец» относится к статусу Елия как главного человека в городе Гаваоне. Альтернативный перевод: «Елия, глава Гаваона, жил в Гаваоне. Его жену звали Мааха» (См: Идиома)
Это название города. (См: Как переводить имена)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:30
“Первый сын Елия”
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:31
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:32
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:33
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:34
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:35
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:36
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:37
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:38
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 8:39
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
«Иеуш, который родился после Улама, и Елифелет, который родился после Иеуша» (См: Порядковые числительные)
1 Chronicles 8:40
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
«в общей сложности сто пятьдесят сыновей и внуков» (См: Числительные)
1 Chronicles 9
1 Паралипоменон 09 Общие сведения
Структура и формат
В этой главе описывается родословная людей, вернувшихся в Иерусалим после пленения, и семьи Саула.
Ссылки:
1 Chronicles 9:1
Это можно перевести в активную форму. Читатель должен понимать, что люди, которые написали родословные, включали имена людей, которые уже умерли. Альтернативный перевод: «Израильтяне записали в родословных всех» (См: Действительная или страдательная форма)
семейные записи, в которых упоминаются предки и потомки
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они записали имена в книге … Израиля» (См: Действительная или страдательная форма)
Это относится к книге, которая больше не существует.
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилоняне увезли их в изгнание» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 9:2
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 9:3
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 9:4
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:5
Это название группы людей, потомки от Шилона. (См: Как переводить имена)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:6
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
“шестьсот девяносто человек” (См: Числительные и Эллипсис)
1 Chronicles 9:7
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:8
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:9
“девятьсот пятьдесят шесть человек” (См: Числительные и Эллипсис)
«главы их семей». Семьи — это люди, связанные друг с другом, которые обычно живут в разных домах, которые UDB называет «племенами».
1 Chronicles 9:10
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:11
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
второй храм, который люди построили после возвращения из Вавилона
1 Chronicles 9:12
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:13
«Эти способные люди»
второй храм, который люди построили после возвращения из Вавилона
семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, племенах
«посчитано одна тысяча семьсот шестьдесят священников» (См: Числительные и Эллипсис)
1 Chronicles 9:14
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
“one of the descendants”
1 Chronicles 9:15
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:16
Все имена здесь, кроме «нетофафских», являются именами мужчин. Нетофафиты были группой людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:17
«Охранники»
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:18
«Потомки Левия охраняли ворота царя на восточной стороне их лагеря»
1 Chronicles 9:19
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
потомки Корея (См: Как переводить имена)
Обе эти фразы относятся к входу в шатёр собрания или скинию.
Это метоним второго храма, который люди построили после возвращения из Вавилона. (См: Метонимия)
1 Chronicles 9:20
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
“тот кто нёс ответственность за потомков Корея” (1 Chronicles 9:19)
1 Chronicles 9:21
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Здание, в котором израильтяне молились и приносили жертвы Богу, иногда называли «шатром собрания» в память о шатре, где Моисей встретился с Богом, когда он и израильтяне были в пустыне много лет назад. Альтернативный перевод: «шатер собрания, то есть храм»
1 Chronicles 9:22
См: Числительные).
Непонятно, кто выбрал этих людей, поэтому, если вам нужно перевести в активной форме, используйте наиболее общий для этого способ. Альтернативный перевод: «кого они выбрали привратниками» (См: Действительная или страдательная форма)
“двести двенадцать человек” (См: Числительные)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «списки в селениях включали имена этих людей» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 9:23
“их потомки”
1 Chronicles 9:24
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди охраняли входы» (См: Действительная или страдательная форма)
Слова «восток, запад, север и юг» объясняют слова «с четырёх сторон».
1 Chronicles 9:25
“Братья привратников”
«приходил на помощь на 7 дней, по очереди» (См: Числительные)
1 Chronicles 9:26
Непонятно, кто назначил этих людей, поэтому, если вам нужно перевести в активной форме, используйте самый общий способ вашего языка. Альтернативный перевод: «они назначили четырех лидеров охранять жилища» (См: Действительная или страдательная форма)
второй храм, который люди построили после возвращения из Вавилона
1 Chronicles 9:27
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 9:28
“некоторые из привратников”
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они считали всё, что принимали и выдавали» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 9:29
Непонятно, кто назначил этих людей, поэтому, если вам нужно перевести в активной форме, используйте самый общий способ вашего языка. Альтернативный перевод: «Главы назначили некоторых из них» или «Некоторые из них были назначены» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 9:30
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 9:31
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:32
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
См. страницу translationWord о “хлебе” для конкретного определения “хлебов предложения”.
1 Chronicles 9:33
семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами»
«они не должны были делать другую работу»
«выполнить задачи, которые они должны были делать»
Это означает «всегда» и может быть переведено с использованием фразы или слова из вашего языка или культуры, которые передают то же значение. (См: Меризм)
1 Chronicles 9:34
«Списки семейной истории включали имена главы левитских семейств»
1 Chronicles 9:35
“город Гаваон”
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Это имя женщины. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:36
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:37
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:38
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:39
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:40
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:41
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:42
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:43
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 9:44
Все имена здесь — имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 10
1 Паралипоменон 10 Общие сведения
Особые темы в этой главе
# Смерть Саула
Саул умер, потому что он не повиновался Богу.
Ссылки:
1 Chronicles 10:1
Подразумевается, что эти люди были израильскими солдатами. Альтернативный перевод: «Вся армия Израиля убежала от Филистимлян» (См: Предположение и имплицитная информация)
Вероятнее всего это, обобщение. Хотя все солдаты убежали, но не все из них погибли. Альтернативный перевод: «Каждый израильтянин … большинство из них умерло» (См: Гипербола и обобщение)
1 Chronicles 10:2
Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 1 Chronicles 8:33. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 10:3
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 10:4
“заколоть” является метонимом результата, смерти. Альтернативный перевод: «убей меня» (См: Метонимия)
TНоминальное прилагательное «необрезанный» можно обозначить как прилагательное. Альтернативный перевод: «придут эти необрезанные люди» (См: Имя прилагательное, выполняющее роль существительного)
«необрезанные» представляет людей, которые не принадлежат Господу. Альтернативный перевод: «эти люди, которые не принадлежат к Госопду» или «эти язычники филистимляне» (См: Метонимия)
Саул, вероятно, воткнул ручку в землю и опёрся на острие, чтобы меч пронзил его тело, когда он упал. Действие является метонимом результата, смерти. Альтернативный перевод: “убил себя” (См: Метонимия)
1 Chronicles 10:5
Вероятно, он воткнул ручку в землю и опёрся на острие, чтобы меч пронзил его тело, когда он упал. Действие является метонимом результата, смерти. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 10:4. Альтернативный перевод: «убил себя своим мечом» (См: Метонимия)
1 Chronicles 10:6
Слово «умер» понимается исходя из предыдущей фразы. Это можно повторить. Альтернативный перевод: «и его 3 сына умерли» (См: Эллипсис и Числительные)
1 Chronicles 10:7
вероятнее всего это, обобщение. Альтернативный перевод: «Когда люди Израиля» (См: Гипербола и обобщение)
«израильские воины убежали»
«Филистимляне пришли и жили в городах, из которых убежали израильтяне». Это, вероятно, произошло после событий в стихах 8-12.
1 Chronicles 10:8
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь.
«снять все ценное с трупов»
«павших» — это более мягкий способ обозначить кого-то, кто погиб в бою. Альтернативный перевод: “Саул и его сыновья мертвы” (См: Эвфемизм)
1 Chronicles 10:9
«Филистимляне сняли всё с тела Саула»
Они рассказали людям о случившемся и восхваляли своих идолов в молитве.
О человеке, рассказывающем другим о том, что произошло, говорят так, как будто он нёс твердый предмет и передаёт его другим людям. Альтернативный перевод: «рассказать, что произошло» (См: Метафора)
1 Chronicles 10:10
«Филистимляне положили доспехи Саула»
Это имя ложного бога. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 10:11
Слово «весь» является обобщением. Название города является метонимом людей, которые живут в городе, а название группы людей является метонимом воинов этой группы людей. Альтернативный перевод: «Когда жители галаадского Иависа услышали, что делают солдаты филистимской армии» (См: Гипербола и обобщение и Метонимия)
Это название города в районе Галаада. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 10:12
Кости являются синекдохой для мертвых тел. Альтернативный перевод: «их тела» (См: Синекдоха)
“7 дней” (См: Числительные)
1 Chronicles 10:13
Стихи 13 и 14 дают краткое изложение того, почему Саул умер. Если на вашем языке есть способ показать, что это не является частью сюжетной линии, вы можете использовать его здесь.
1 Chronicles 10:14
Стихи 13 и 14 дают краткое изложение того, почему Саул умер. Если на вашем языке есть способ показать, что это не является частью сюжетной линии, вы можете использовать его здесь.
«не просил Господа вести его»
«передать царство» — это идиома, которая означает дать кому-то власть над царством. Альтернативный перевод: «сделал Давида, сына Иессея, царем» (См: Идиома)
1 Chronicles 11
1 Паралипоменон 11 Общие сведения
Структура и формат
История Давида начинается здесь и продолжается до конца этой книги.
Особые темы в этой главе
# Царь Давид военачальник
Давид был стал царём всего Израиля и был их военачальником. Он покорил Иерусалим и укрепил его оборону. В его армии было много смелых людей, которые совершали великие дела. (См: дело, дела)
Ссылки:
1 Chronicles 11:1
Это обобщение означает, что люди из каждого колена в Израиле пришли к Давиду, но не каждый человек. Альтернативный перевод: «люди со всего Израиля пришли к Давиду» или «люди из всех колен Израиля пришли к Давиду» (См: Гипербола и обобщение)
Эта идиома означает, что они родственники. Альтернативный перевод: «мы твои родственники» или «у нас одни и те же предки» (См: Идиома)
1 Chronicles 11:2
Это историческая информация. Саул был их царем до Давида. (См: Фоновая информация)
Эти два положения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь выбрал Давида царем. (См: Параллелизм)
Говоря о правлении людьми — говориться о том что это подобно тому что кто то пасёт их. Альтернативный перевод: «Ты позаботишься о моём народе Израиле» или «Ты будешь руководить моим народом Израилем» (См: Метафора)
1 Chronicles 11:3
«Помазать» — это символический акт, который показывает, что они признали, что Бог избрал Давида царем. (См: Символическое действие)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Слово Господа, которое провозгласил Самуил» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 11:4
Фраза «весь Израиль» представляет всю израильскую армию. Альтернативный перевод: «Давид и вся израильская армия» (См: Метонимия)
The word “now” is used to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Jerusalem. (см.: Фоновая информация)
1 Chronicles 11:5
Здесь слово «взял» — это идиома, означающая «захваченный» или «завоеванный». С тех пор как Давид возглавил армию, его имя здесь является синекдохой для всей армии, напавшей на город. Альтернативный перевод: «Давид захватил крепость Сион» или «Давид и израильская армия захватили крепость Сион» (См: Идиома и Синекдоха)
Оба эти названия относятся к Иерусалиму.
1 Chronicles 11:6
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид сделал Иоава начальником» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 11:7
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 11:8
Слово «он» относится к Давиду. Читатель должен понимать, что Давид и Иоав, вероятно, отвечали за других людей, которые обстраивали и востанавливали город. (См: Метонимия)
Это, вероятно, относится к террасной конструкции, состоящей из подпорных глиняных стен, залитой с внутренней части. (См: Перевод неизвестных понятий)
1 Chronicles 11:9
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 11:10
«Это были главные из воинов Давида»
Эта фраза означает, что и руководители армии Давида, и вся армия помогли Давиду утвердиться в качестве царя над Израилем. Альтернативный перевод: «кто решительно поддержал царство Давида, чтобы сделать его царем» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 11:11
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Это относится к человеку из племени Ахамани. (См: Как переводить имена)
“в одном бою”
1 Chronicles 11:12
“после Иесваала”
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
«Ахохияне» — это название группы людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:13
Это название места. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:14
«Давид и Елеазар стояли посреди поля»
Это означает, что они убили филистимских воинов своими мечами. Альтернативный перевод: «убили филистимлян» (См: Эвфемизм)
1 Chronicles 11:15
“3 из 30” (См: Числительные)
«Пещера недалеко от города Одоллам». Одоллам близ Вифлеема. (См: Как переводить имена)
Это название места. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:16
“в безопасном месте”
«Филистимляне разместили воинов в Вифлееме»
1 Chronicles 11:17
Эти две фразы относятся к одному и тому же колодцу. Вторая фраза указывает на конкретное местоположение колодца в Вифлееме. (См: Дублет)
1 Chronicles 11:18
“3 могучих воина” (См: Числительные)
“пробились через армию филистимлян”
Эти две фразы относятся к одному и тому же колодцу. Вторая фраза указывает на конкретное местоположение колодца в Вифлееме. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Chronicles 11:17. (См: Дублет)
Это значит, что он вылил воду как жертву Господу. (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 11:19
«Пусть я никогда не буду делать что-то подобное!» или “Это то, что я никогда не должен делать!”
Давид говорит о воде, как будто это кровь, потому что люди рисковали своими жизнями, чтобы принести ему воду. Он использует вопрос, чтобы подчеркнуть это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не должен пить эту воду, это все равно что пить кровь тех людей, которые рисковали своими жизнями, чтобы принести её мне». (См: Метафора и Риторический вопрос)
1 Chronicles 11:20
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 2:16.
Это означает, что Авесса был лидером трех мужчин, которые пошли и принесли воду для Давида.
“300 человек” или “300 воинов” (См: Числительные)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди часто упоминали его, когда говорили о троих» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 11:21
Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) что он получил двойную честь, которую получили трое. Альтернативный перевод: «Люди оказали ему вдвое больше чести, чем они дали троим, и он стал», или 2) Трое почитали его больше, чем других. Альтернативный перевод: «Трое почитали его больше, чем других, и он стал» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 11:22
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название города. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:23
«Локоть» — это единица измерения, равная 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: Библейские расстояния)
Здесь размер копья сравнивается с размером ткацкого вала. Альтернативный перевод: «копье размером с ткацкий вал» (См: Предположение и имплицитная информация)
«Ванея пошел к египтянину». Эта идиома означает, что он встретил его в бою. Альтернативный перевод: «он напал на него» (См: Идиома)
1 Chronicles 11:24
“сделал подвиги”
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди восхваляли его так, как они восхваляли трех могучих воинов» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 11:25
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уважали его больше, чем 30 воинов, но не так, как 3 самых лучших воинов» (См: Действительная или страдательная форма)
группа людей, ответственных за защиту Давида
1 Chronicles 11:26
Здесь начинается список тридцати самых важных воинов Давида. Список содержит имена мужчин и племён, к которым они принадлежали. Список продолжается до 1 Chronicles 11:47. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:27
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:28
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:29
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:30
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:31
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:32
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:33
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:34
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:35
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:36
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:37
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:38
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:39
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:40
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:41
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:42
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
“30 человек с ним” (См: Числительные)
1 Chronicles 11:43
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:44
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:45
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:46
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 11:47
Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 12
1 Паралипоменон 12 Общие сведения
Особые темы в этой главе
# “[Они] могут использовать как правую руку, так и левую”
Эти воины были очень опытными. Они могли сражаться любой рукой. (См: Предположение и имплицитная информация)
# Царь Давид
Эта глава описывает всех тех, кто поддерживал Давида как царя над Саулом. Эта записи показывает, что Давида повсеместно поддерживали почти все.
Ссылки:
1 Chronicles 12:1
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «в то время, когда он не мог находиться в присутствии» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 12:2
“могли использовать свою правую или левую руку, чтобы бросать камни и стрелять стрелами”
Праща — метательное холодное оружие, представляющее собой верёвку или ремень, один конец которого свёрнут в петлю, в которую продевается кисть пращника для метания камней на длинную дистанцию.
1 Chronicles 12:3
Начинается список людей из колена Вениаминова, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 12:4
Продолжение списка людей из племени Вениамина, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: Как переводить имена)
“30 воинов” (См: Числительные)
1 Chronicles 12:5
Продолжение списка людей из племени Вениамина, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 12:6
Продолжение списка людей из племени Вениамина, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 12:7
Продолжение списка людей из племени Вениамина, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 12:8
Список людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду. (См: Как переводить имена)
Слово «лица» олицетворяют как людей так и львов. Их лица выражают жестокость, с которой они сражаются. Альтернативный перевод: «кто был так же жесток в бою, как львы, охотящиеся на добычу» (См: Синекдоха и Предположение и имплицитная информация)
Эта гипербола сравнивает, насколько быстро эти люди могли бегать подобно сернам бегающим по горной местности. (См: Гипербола и обобщение)
животные, похожие на оленей, которые могут быстро бегать по холмам и по горной местности
1 Chronicles 12:9
Здесь начинается список людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: Как переводить имена и Порядковые числительные)
1 Chronicles 12:10
Продолжение списка людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: Как переводить имена и Порядковые числительные)
1 Chronicles 12:11
Продолжение списка людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 12:12
Продолжение списка людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 12:13
Завершение списка людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 12:14
Это означает, что самая маленькая группа войск, которой руководил глава войск, составляла 100 человек. (См: Числительные)
Это означает, что самая большая группа войск, которой руководил глава войск, составляла 1000 человек. (См: Числительные)
1 Chronicles 12:15
Это первый месяц иудейского календаря. Это конец марта и первая половине апреля по западным календарям. Именно в начале весеннего сезона идут поздние дожди. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)
«когда Иордан выходит из своих берегов»
“они прогнали всех живущих в долинах”
1 Chronicles 12:16
“люди из колен Вениамина и Иуды”
1 Chronicles 12:17
Альтернативный перевод: «Да увидит Бог наших отцов, что ты собираешься делать» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 12:18
О Духе который объял Амасая говорится, как будто Дух сошел на него. Альтернативный перевод: «Дух объял Амасая» (См: Метафора)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
“30 воинов” (См: Числительные)
Альтернативный перевод: «Мы преданы тебе, Давид. Мы поддерживаем тебя, сын Иессея» (См: Параллелизм и Идиома)
Здесь слово «мир» относится к процветанию и благополучию. Слово повторяется, чтобы подчеркнуть большое процветание. Альтернативный перевод: «Пусть тот, кто поможет тебе, сильно преуспеет» (См: Дублет)
1 Chronicles 12:19
“оставил своих начальников, чтобы присоединиться”
«Он перестанет сражаться на нашей стороне и будет сражаться за своего господина Саула»
1 Chronicles 12:20
Это название города. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это означает, что каждый из этих людей возглавлял группы из тысячи воинов в племени Манассии. Альтернативный перевод: «У каждого из этих начальников в колене Манассии, было более 1000 человек» (См: Числительные)
1 Chronicles 12:21
«группы грабителей». Это относится к группам людей, которые грабили людей, путешествующих по сельской местности.
1 Chronicles 12:22
“каждый день”
Возможные значения: 1) фраза «как войско Бога» означает «как войско, которое собрал Бог», или 2) слово «Бог» используется как идиома, относящаяся к огромному размеру войска. Альтернативный перевод: «очень большое войско» (См: Идиома)
1 Chronicles 12:23
Начало списка числа людей, которые присоединились к Давиду от каждого колена. (См: Числительные)
О людях, делающих царём Давида вместо Саула, говорят, кактбудто они передали царство Саула Давиду. Альтернативный перевод: «сделать Давида царём вместо Саула» (См: Метафора)
«исполнить слово Господа»
1 Chronicles 12:24
Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (см.: Числительные)
“sшесть тысяч восемьсот человек, готовых к войне” (См: Числительные)
1 Chronicles 12:25
Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: Числительные)
«сыновья Симеона» или «из колена Симеона»
“храбрых людей, в войске было семь тысяч сто” (См: Числительные)
1 Chronicles 12:26
Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: Числительные)
“четыре тысячи шестьсот” (См: Числительные)
1 Chronicles 12:27
Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: Числительные)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
“с ним три тысячи семьсот человек” (См: Числительные)
1 Chronicles 12:28
Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: Числительные)
“22 начальника” (См: Числительные)
1 Chronicles 12:29
Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: Числительные)
«От колена Вениамина, к которому принадлежал Саул»
“3,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 12:30
Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: Числительные)
“двадцать тысяч восемьсот мужественных людей” (См: Числительные)
«из сыновей Ефрема» или «от колена Ефремова»
1 Chronicles 12:31
Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: Числительные)
“18,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 12:32
Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: Числительные)
“200 главных” (См: Числительные)
Возможные значения: 1) эти люди знали, когда нужно действовать, или 2) эти люди хорошо понимали текущие политические события в Израиле.
1 Chronicles 12:33
Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: Числительные)
“50,000 человек” (См: Числительные)
Подразумевается, что они были верны Давиду. Альтернативный перевод: были очень верны Давиду» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 12:34
Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: Числительные)
“1,000 вождей … 37,000 со щитами и копьями” (См: Числительные)
1 Chronicles 12:35
Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: Числительные)
“Из колена Дана”
“двадцать восемь тысяч шестьсот человек” (См: Числительные)
1 Chronicles 12:36
Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: Числительные)
“40,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 12:37
Конец списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: Числительные)
“колено Рувима, колено Гада”
“сто двадцать тысяч” (См: Числительные)
1 Chronicles 12:38
“Решил сделать Давида царём”
1 Chronicles 12:39
«Эти воины были там с Давидом»
“3 дня” (См: Числительные)
1 Chronicles 12:40
Слово «Израиль» представляет народ, которые составляет нацию. Альтернативный перевод: «народ Израиля праздновал» (См: Синекдоха)
1 Chronicles 13
1 Паралипоменон 13 Общие сведения
Особые темы в этой главе
# Ковчег Завета
Давид пытался перенести ковчег в Иерусалим на телеге с быком вместо того, чтобы ковчег несли священники, как было сказано в законе. Бык споткнулся, и Оза коснулся ковчега, чтобы не дать ему упасть, и он сразу же умер. (См: священник, священство and закон, закон Моисея, Божьи законы and завет, новый завет)
Ссылки:
1 Chronicles 13:1
Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которыми возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов и начальники над 100 воинами» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники более мелких военных подразделений» (См: Числительные)
1 Chronicles 13:2
Это относится ко всем израильтянам, которые собрались в этом месте. Альтернативный перевод: «все израильтяне, которые там собрались» (См: Предположение и имплицитная информация)
Эта идиома означает, что это действие которое одобряет Господь. Альтернативный перевод: «если это одобряет Господь Бог наш» (См: Идиома)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть посланники скажут им присоединиться к нам» или «Пусть они присоединятся к нам» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 13:3
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 13:4
Альтернативный перевод: «все люди считали эти вещи правильными» (См: Метафора)
1 Chronicles 13:5
Здесь слово «всех» является обобщением. Фраза означает, что Давид собирал людей со всего Израиля, а не то, что он собирал каждого человека в Израиле. Альтернативный перевод: «Давид собрал людей со всего Израиля» (См: Гипербола и обобщение)
Это название мест. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 13:6
Это название места. (См: Как переводить имена)
“который в Иудее”
Подразумевается, что они перенесут ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «взять в Иерусалим ковчег Божий» (См: Предположение и имплицитная информация)
Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) идиома «называется … именем» относится к человеку, владеющему вещью. Альтернативный перевод: «который принадлежит Господу» или 2) на ковчеге написано имя Господа. Альтернативный перевод: «который носит имя Госопда» (См: Идиома)
Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Господа, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: Предположение и имплицитная информация)
You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant” (см.: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 13:7
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 13:8
Здесь слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «Давид и все присутствовавшие израильтяне» (См: Гипербола и обобщение)
«петь во время игры на струнных инструментах»
ручные барабаны с кусочками металла по краям, которые издают звук при встряхивании инструментов (См: Перевод неизвестных понятий)
две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издавать громкий звук (См: Перевод неизвестных понятий)
1 Chronicles 13:9
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 13:10
О гневе Госпола говорят как о огне, который сжигает того, на кого гневается Господь. Альтернативный перевод: “Господь был очень разгневан на Озу” (См: Метафора)
“в присутствии Бога”
1 Chronicles 13:11
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди называют это место» (См: Действительная или страдательная форма)
Это название места. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: название этого места означает «наказание Озы». (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Chronicles 4:43
1 Chronicles 13:12
Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он боится взять ковчег в Иерусалим. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я слишком боюсь взять с собой ковчег Господа в Иерусалим». (См: Риторический вопрос)
1 Chronicles 13:13
Это имя человека. A “гефянин” это человек из города Геф. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 13:14
“в семьей Аведдара в его доме”
“3 месяца” (См: Числительные)
Слово «дом» является метонимом его семьи. Альтернативный перевод: «Господь благословил его семью» (См: Метонимия)
1 Chronicles 14
1 Паралипоменон 14 Общие сведения
Особые темы в этой главе
Давид попросил помощи у Бога, и благодаря этому Бог позволил ему победить филистимлян, когда они пытались захватить его.
Ссылки:
1 Chronicles 14:1
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
люди, которые делают изделия из дерева
люди которые делают строят из камня или кирпича
“Плотники и каменщики построили дом для Давида”
1 Chronicles 14:2
“сделал его”
Идиома «высоко вознесено» означает, что Господь оказал великую честь царству Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь возвысил Царство Давида до небес» или «Господь дал великую честь царству Давида» (См: Идиома См Действительная или страдательная форма)
Слово «его» относится к Господу.
1 Chronicles 14:3
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 14:4
“дети, которых его жены родили для него”
Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 3:5. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 14:5
Продолжается список детей, которые родились у Давида в Иерусалиме. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. Эти имена появляются также в 1 Chronicles 3:6, хотя там “Елфалет” пишется “Элифелет”. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 14:6
Продолжается список детей, которые родились у Давида в Иерусалиме. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. Эти имена появляются также в 1 Chronicles 3:7. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 14:7
Конец списка детей, которые родились у Давида в Иерусалиме. (См:: Как переводить имена)
Это имена людей. Эти имена появляются также в 1 Chronicles 3:8, хотя там “Веелиада” пишется как “Елиада”. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 14:8
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Старейшины Израиля помазали Давида царём» (См: Действительная или страдательная форма)
Подразумевается, что Давид вывел своё войско на борьбу с ними. Альтернативный перевод: «вывел своё войско на борьбу с ними» (См: Предположение и имплицитная информация)
It is implied that David led his army out to fight against them. Alternate translation: “led his army out to fight against them” (см.: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 14:9
Это название места. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 14:10
Эта идиома означает, что Госопдь позволит Давиду одержать победу над ними. Альтернативный перевод: «даст ему победу над ними» (См: Идиома)
1 Chronicles 14:11
Это название места. Вы можете добавить сноску, которая гласит: «Имя «Ваал-Перацим» означает «Господь прорыва».» (См: Как переводить имена)
Давид говорит о том, что Бог легко побеждает его врагов, как будто Бог прорвался сквозь них, как поток прорывается сквозь препятствие на его пути. Альтернативный перевод: «Бог легко победил моих врагов … как наводнение легко прорывается через всё» (См: Сравнение)
Это относится к ресурсам Давида. Альтернативный перевод: «используя моё войско» (См: Метонимия)
1 Chronicles 14:12
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжечь их ложных богов» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 14:13
“Долина Рефаимов”
1 Chronicles 14:14
“нападение с переди”
“пройти через лес тутовых деревьев и напасть на них сзади”
«тутовых» — это тип дерева, а «деревьев» описывает большое количество растений растущих вместе. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 14:15
Бог продолжает отвечать на вопрос Давида.
Это говорит о том, что листья шуршат, когда сквозь них дует ветер, как будто это звук шагов. Альтернативный перевод: «Когда ветер дует сквозь верхушки тутовых деревьев, это звучит как шагающие люди» (См: Метафора)
1 Chronicles 14:16
Это название города. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 14:17
О людях в каждой стране, слышащих о славе Давида, говорится как о том, как будто эта слава Давида путешествовала по этим землям. Альтернативный перевод: «Люди живущие далеко слышали о славе Давида» (См: Олицетворение)
1 Chronicles 15
1 Паралипоменон 15 Общие сведения
Структура и формат
В главах 15 и 16 объясняется, как Давид организовал священников и левитов. (См: священник, священство)
Ссылки:
1 Chronicles 15:1
Возможно, было бы лучше перевести это так, чтобы читатель понял, что Давид сделал так, чтобы другие люди строили для него. Альтернативный перевод: «Давид велел рабочим строить дома для него … они приготовил место» (См: Метонимия)
1 Chronicles 15:2
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь выбрал их» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 15:3
Здесь слово «всех» является обобщением. Фраза «весь Израиль» означает, что Давид собрал людей со всего Израиля, а не то, что он собрал каждого человека в Израиле. Альтернативный перевод: «Давид собрал в Иерусалиме людей со всего Израиля» (См: Гипербола и обобщение)
1 Chronicles 15:4
Отсюда начинается список людей, которых Давид собрал из каждого клана левитов. (См: Как переводить имена and Числительные)
1 Chronicles 15:5
“сто двадцать человек” (См: Числительные)
1 Chronicles 15:6
Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: Как переводить имена and Числительные)
“двести двадцать человек” (См: Числительные)
1 Chronicles 15:7
Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: Как переводить имена and Числительные)
1 Chronicles 15:8
Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: Как переводить имена and Числительные)
1 Chronicles 15:9
Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: Как переводить имена and Числительные)
1 Chronicles 15:10
Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: Как переводить имена and Числительные)
1 Chronicles 15:11
Это имена людей. Посмотрите, как вы их перевели 1 Chronicles verses 5-6 и 1 Chronicles verses 7-10. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 15:12
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 15:13
“Вы не несли ковчег”
Идиома «сокрушил» означает действовать агрессивно по отношению к кому-либо. Альтернативный перевод: «насильно по отношению к нам» или «напал на нас» (См: Идиома)
Здесь искать Госопда значит искать его совета. Альтернативный перевод: «мы не просили у Него» (См: Метонимия)
1 Chronicles 15:14
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 15:15
«Слово» можно перевести с помощью глагола. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «правила, которые дал Господь в Своём слове» или «правила, о которых говорил Господь» (См: Действительная или страдательная форма и Абстрактные существительные)
1 Chronicles 15:16
две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук 1 Chronicles 13:8. (См: Перевод неизвестных понятий)
Эта идиома означает петь громко. Альтернативный перевод: «громко петь» (См: Идиома)
1 Chronicles 15:17
Здесь начинается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 15:18
продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: Как переводить имена)
Это, вероятно, означает, что эти люди служили на более низких должностях и были помощниками Емана, Асафа и Ефана. Альтернативный перевод: «С ними были их родственники, находившиеся в более низком положении» или «Следующие родственники помогали им» (См: Порядковые числительные)
Слова «сторожами у ворот» относятся к людям, которые охраняют ворота или вход. Это относится к охране доступа к ковчегу завета и относится к Овед-Едому, Иеиелу. Альтернативный перевод: «Микней и сторожа у ворот Овед-Едом, Иеиел» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 15:19
продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: Как переводить имена)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Левиты назначили музыкантов Емана, Асафа и Ефана» (См: Действительная или страдательная форма)
две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук 1 Chronicles 13:8. (См: Перевод неизвестных понятий)
1 Chronicles 15:20
продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: Как переводить имена)
Значение этого слова не ясно, но может относиться к стилю музыки. (См: Перевод неизвестных понятий)
1 Chronicles 15:21
продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: Как переводить имена)
Значение этого слова не ясно, но может относиться к стилю музыки. (См: Перевод неизвестных понятий)
«возглавляли других музыкантов» или «возглавляли процессию»
1 Chronicles 15:22
продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 15:23
продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 15:24
продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 15:25
Возможные значения: 1) слово «тысячи» представляет точное количество воинов, которое возглавлял каждый из этих начальников и . Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысячи», не представляет точных цифр, а является названием большого военного подразделения. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений» (См: Числительные)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 15:26
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 15:27
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид, левиты, которые несли ковчег, певцы, и Хенания, начальник музыкантов и певцов, были одеты в льняные одежды» (См: Действительная или страдательная форма)
ткань из волокон льна
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 15:28
Слово «весь» является обобщением. Альтернативный перевод: «Так великое множество израильтян внесла ковчег» (См: Гипербола и обобщение)
две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук 1 Chronicles 13:8. (См: Перевод неизвестных понятий)
1 Chronicles 15:29
«как люди принесли ковчег завета Госопда в город Давидов»
Это имя жены Давида. (См: Как переводить имена)
«сердце» представляет мысли или эмоции. Альтернативный перевод: «она его презирала» или «она его ненавидела» (См: Метонимия)
1 Chronicles 16
1 Паралипоменон 16 Общие сведения
Структура и формат
В главах 15 и 16 рассказывается, как Давид организовал священников и левитов. (См:священник, священство)
В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтическим псламом в 16: 8-36.
Особые темы в этой главе
# Псалом Давида
Когда Давид организовал священников в их служении в шатре, он написал псалом хвалы Господу.
Ссылки:
1 Chronicles 16:1
Слово «принесли» в этих стихах относится к священникам и левитам.
“Богу”
1 Chronicles 16:2
Это метоним для Давида, направляющего священников, которые совершали жертвы. (См: Метонимия)
Благословить «именем Господа» означает благословить силой и властью Господа или как его представителя. (См: Метонимия)
1 Chronicles 16:3
Это было сделано под властью и руководством Давида. (См: Метонимия)
вино это сброженный виноградный сок
1 Chronicles 16:4
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 16:5
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это означает рядом с ним согласно его власти и положения. (См: Порядковые числительные)
две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 13:8. (См: Перевод неизвестных понятий)
1 Chronicles 16:6
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 16:7
«В этот день» относится к тому дню, когда ковчег завета был перенесен из дома Оведа Едома в Иерусалим.
“песня благодарения”
1 Chronicles 16:8
«Его имя» представляет Господа. Альтернативный перевод: “призовите Господа” (См: Метонимия)
Это относится к людям из разных стран. Дополнительный перевод: «люди из разных народов» (См: Метонимия)
1 Chronicles 16:9
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 16:10
Здесь «Его святым именем» представляет Господа. Альтернативный перевод: «Хвались тем, кем является Господь» или «Хвались Господом» (См: Метонимия)
«сердце» представляет человека, который ищет Господа. Альтернативный перевод: «Пусть радуются люди, которые ищут Господа» (См: Синекдоха)
1 Chronicles 16:11
«искать Его силу» значит просить его укрепить тебя. Альтернативный перевод: «Ищите Господа и попросите его дать тебе силы» (См: Идиома)
“всегда стремиться быть рядом с Ним”
1 Chronicles 16:12
“помни чудеса”
Альтернативный перевод: «вспомни чудеса Его» (См: Эллипсис)
«уста» относится к тому, что говорил Госопдь. Альтернативный перевод: «Указы, которые Он провозглашал» (См: Метонимия)
1 Chronicles 16:13
Эти фразы имеют сходные значения и используются для того чтобы сделать акцент. (См: Параллелизм)
1 Chronicles 16:14
«вся земля» относится ко всем людям земли. Альтернативный перевод: «Его законы для всех людей земли» (См: Метонимия)
1 Chronicles 16:15
Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе для того чтобы сделать акцент. Альтернативный перевод: «помни Его вечный завет, обещание, которое он дал на тысячу поколений» (См: Параллелизм и Метонимия)
Это значит помнить и размышлять о Его завете. Альтернативный перевод: «Помни о Его завете» (См: Идиома)
“1,000 поколений” (См: Числительные)
1 Chronicles 16:16
И завет, и клятва относятся к одному и тому же обещанию, которое Господь дал своему народу. (См: Параллелизм)
Это относится к клятве, которую он ранее дал Исааку. Альтернативный перевод: «клятву, которую Он дал Исааку» (См: Эллипсис)
This refers to the oath that he had previously made to Issac. Alternate translation: “his oath that he made to Isaac” (см.: Эллипсис)
1 Chronicles 16:17
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 16:18
Слово «тебе» в этом стихе относится к Израилю.
“твоя часть”
1 Chronicles 16:19
Слово «они» в этом стихе относится к Израилю.
Альтернативный перевод: «иностранцы на Ханаанской земле» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 16:20
Слово «они» в этом стихе относится к Израилю.
Эти две фразы имеют сходные значения и используются вместе для акцента. (См: Параллелизм)
1 Chronicles 16:21
Слова «они» и «их» в этом стихе относятся к Израилю.
“для их благополучия”
1 Chronicles 16:22
Здесь «прикосновение» означает навредить. Это преувеличение, которое использовал Господь, чтобы усилить своё предупреждение не навредить Его народу. Альтернативный перевод: «Не навреди людям, которых я помазал» (См: Гипербола и обобщение)
1 Chronicles 16:23
Параллелизм распространен в иудейской поэзии. (См: Поэзия и Параллелизм)
Это относится к всем людям земли. Альтернативный перевод: «все люди, которые живут на земле» (См: Метонимия)
Абстрактное существительное «спасение» можно перевести с помощью глагола «сохранить». Альтернативный перевод: «объявите, что Он спас нас» или «скажите людям, что Он тот, кто спасает» (См: Абстрактные существительные)
“каждый день”
1 Chronicles 16:24
“расскажите всем людям в каждой нации о Его великой славе”
1 Chronicles 16:25
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Госопдь велик. Восхваляйте Его» или «Госопдь велик, и люди должны восхвалять Его» (См: Действительная или страдательная форма)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «бойся его более всех других богов» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 16:26
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 16:27
Автор говорит так, как будто слава и величие — это люди, которые стоять перед царём. (См: Олицетворение)
«вокруг него» или «где он»
Автор говорит так, как будто могущество и радость — это люди, которые находятся в святилище Госопда. (См: Олицетворение)
“в Его храме” или “в Его святилище”.
1 Chronicles 16:28
«Хвалите Господа»
Абстрактные существительные «слава» и «честь» могут быть сформулированы как прилагательные. Альтернативный перевод: «Хвала Госопду, потому что Он славный и сильный» (См: Абстрактные существительные)
1 Chronicles 16:29
Абстрактное существительное «слава» можно сформулировать как глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: «Прославляй Господа так, как Он достоин» или «Провозгласи, что Госопдь прославлен так, как Он достоин» (См: Абстрактные существительные)
Здесь «Его имя» относится к личности Бога. Альтернативный перевод: «из-за Него» или «Он заслуживает» или «Он достоин получить» (См: Метонимия)
Подразумеваемая информация состоит в том, что люди должны были поклониться в благоговении. Альтернативный перевод: “благоговейно поклонитесь Госопду” (См: Предположение и имплицитная информация и Символическое действие)
Абстрактные существительные «великолепие» и «святость» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что Он прекрасен и свят» (См: Абстрактные существительные)
1 Chronicles 16:30
дрожать от страха
Это метоним для всех людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «все люди живущие земле» (См: Метонимия)
1 Chronicles 16:31
Возможные значения: 1) о небесах и земле говорят как о людях, испытывающих эмоции. Альтернативный перевод: «Пусть будет так, будто небеса радуются, а земля торжествует», или 2) «Небеса» и «Земля» являются метонимами для тех, кто живет в этих местах. Альтернативный перевод: «Пусть радуются те, кто живет на небесах, и торжествуют те, кто живет на земле» (См: Олицетворение и Метонимия)
1 Chronicles 16:32
Подразумевается, что это относится ко всем существам, живущим в море. О них говорят так, будто они должны кричать от радости, как это могли бы делать люди. Альтернативный перевод: «морские существа радостно кричат» (См: Предположение и имплицитная информация и Олицетворение)
«Пусть поля и всё, что на них, будет радоваться». Автор говорит, как будто поля и животные, которые живут в них, имеют эмоции, как люди. Альтернативный перевод: «Пусть будет так, как будто сами поля и все живущие на них животные радуются» (См: Олицетворение)
1 Chronicles 16:33
О деревьях говориться, как если бы они были людьми, которые могли бы кричать от радости. (См: Олицетворение)
1 Chronicles 16:34
Абстрактное существительное «вечна» можно сформулировать как «верный». Альтернативный перевод: «ибо Он преданно любит нас вечно» или «потому что Он верен своему завету вечно» (См: Абстрактные существительные)
1 Chronicles 16:35
Здесь “народы” представляют людей из этих народов. Альтернативный перевод: «от людей других народов» или «от войск других народов» (См: Метонимия)
Альтернативный перевод: «Благодарим тебя» или «Благодарим Господа» (См: Метонимия)
1 Chronicles 16:36
Это относится к двум крайностям и означает на все времена. Альтернативный перевод: “вечность” (См: Меризм)
Это обобщение относится к группе людей, собравшихся для поклонения Госопду. Альтернативный перевод: «Люди» или «Все, кто был там» (См: Гипербола и обобщение)
1 Chronicles 16:37
“его родственники”
Подразумеваемая информация заключается в том, что они должны были выполнять ежедневные обязанности, которые были даны в законе Господа. Альтернативный перевод: «каждый день, как того требовал закон» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 16:38
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
“68 человек” (См: Числительные)
1 Chronicles 16:39
“служить в скинии”
1 Chronicles 16:40
“каждый день”
“every day, morning”
1 Chronicles 16:41
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
These were names of men. (см.: Как переводить имена)
1 Chronicles 16:42
две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 13:8. (См: Перевод неизвестных понятий)
Подразумевается, что они должны были охранять вход в скинию. Альтернативный перевод: «охраняемый вход в скинию» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 16:43
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 17
1 Паралипоменон 17 Общие сведения
Особые темы в этой главе
# Строительство храма
Давид хотел построить храм для Бога, но Бог не позволил ему. Вместо этого он пообещал, что его сын, Соломон, построит храм, и он пообещал, что у Давида будет потомок, который будет царем вечно. (См: Храм и обещание, обещать и вечный, навсегда)
Ссылки:
1 Chronicles 17:1
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: Введение в новое событие)
комфортно и счастливо, без желания куда то двигаться или что то менять
Кедр — это род дерева, известное своей прочностью. Если у вас есть эквивалентный тип дерева в вашей культуре, вы можете использовать это имя, иначе вы можете перефразировать это. Альтернативный перевод: «Я живу в прочном, долговечном доме» (См: Предположение и имплицитная информация)
Шатёр — это временное жилище. Если в вашей культуре нет шатра, вы можете сказать это по-другому. Альтернативный перевод: «Ковчег завета Господа остаётся во временном месте» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 17:2
Здесь «сердце» представляет разум. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь нужным» (См: Метонимия)
«с тобой» означает, что Бог помогает и благословляет Давида. (См: Идиома)
1 Chronicles 17:3
Идиома «было Божье слово» используется для представления особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Бог дал послание Нафану. Он сказал» или «Бог передал это послание Нафану». (См: Идиома)
1 Chronicles 17:4
Это цитата в цитате. Может быть необходимо перевести их как косвенные цитаты. Альтернативный перевод: «Иди и скажи Давиду, слуге моему, что он не тот, кто построит дом, в котором я буду жить» (См: Двойное цитирование and Прямая и косвенная речь)
«дом» означает храм. В 1 Chronicles 17:10 Господь скажет, что построит дом для Давида. Там «дом» означает семью. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 17:10.
1 Chronicles 17:5
Подразумеваемая информация состоит в том, что это относится к Богу, который выводит Израиль из земли Египетской. Альтернативный перевод: «Я привел израильтян на землю обетованную из земли Египетской» (См: Предположение и имплицитная информация)
Оба слова описывают одно и то же и подчеркивают, что Он жил в месте, которое не являлось постоянным строением. (См: Дублет)
1 Chronicles 17:6
Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Разве я когда-нибудь спрашивал кого-либо из израильских лидеров, которых я назначил пасти мой народ, почему они не построили мне кедровый дом?» (См: Двойное цитирование и Прямая и косвенная речь)
Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он никогда не просил ни одного из израильских лидеров построить ему дом. Альтернативный перевод: «Я никогда ничего не говорил ни одному из израильских лидеров» (см.: Риторический вопрос)
О тех, кто является лидерами народа Израиля, говориться, что они были пастухами, а люди были овцами. (См: Метафора)
Если бы Господь задал руководителям этот вопрос, он бы использовал вопрос, чтобы бранить их за то, что они не построили ему кедровый дом. Но Госопдь сказал ранее, что он не задавал им этот вопрос. Альтернативный перевод: «Ты должен был построить мне дом из кедра». (См: Риторический вопрос)
1 Chronicles 17:7
Господь описывает свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
Господь всё ещё говорит пророку Нафану, что он должен сказать Давиду.
Работа Давида как пастыря упоминается местом, где он наблюдал за своими овцами. Альтернативный перевод: «Я взял тебя с от стада овец» (См: Метонимия)
an area of land where animals feed on the grass. See how you translated this word in 1 Chronicles 4:39 and 4:40.
1 Chronicles 17:8
Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
«с тобой» означает, что Господь помог и благословил Давида. (См: Идиома)
Говоря, что Господь уничтожает врагов Давида, это как будто Господь отрезал их, как можно было бы срезать кусок ткани или срубить ветку с дерева. (См: Метафора)
Здесь «имя» представляет репутацию человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю твоё имя великим и известным» (См: Метонимия)
Фраза «великих» означает известные личности.
1 Chronicles 17:9
Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
“Я выберу место”
О Боге, дающем людям жить на земле постоянно и безопасно, говорится, как если бы он посадил их на земле. Альтернативный перевод: «Я помогу им там осесть» (См: Метафора)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда их не побеспокоит» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 17:10
Слова «твоих» и «тебе» в этом стихе относятся к Давиду.
Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
Здесь «дни» представляет более длительный период времени. Альтернативный перевод: «в то время» (См: Метонимия)
После того, как народ Израиля вошел в землю Ханаанскую и до того, как у него были цари, чтобы управлять ими, Бог назначил лидеров, называемых «судьями», чтобы вести их во времена бед.
Быть во власти — значит быть над кем-то. Альтернативный перевод: «править народом моим Израилем» (См: Идиома)
сделать человека или животное неспособным нападать
Здесь метоним «дом» относится к предкам Давида, как правители Израиля. В 1 Chronicles 17:4 Бог сказал Давиду, что он не будет тем, кто построит дом для Госопду. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 17: 4. (См: Метонимия)
1 Chronicles 17:11
Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
Обе фразы «Когда закончатся твои дни» и «ты отойдёшь к твоим отцам» имеют одинаковое значение и объединены для акцента. Это более мягкий способы обозначить смерть. (См: Параллелизм и Эвфемизм)
О Боге, назначающем потомка Давида, говорится, как если бы Госопдь воспитал или поднял его. (См: Метафора)
God appointing David’s descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (см.: Метафора)
1 Chronicles 17:12
Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы он правил Израилем вечно» (См: Метонимия)
1 Chronicles 17:13
Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
Пророчество в 17: 11-14 относится к Соломону, сыну Давида. Но аспекты пророчества будут исполнены Иисусом. Итак, здесь лучше всего переводить слова «отец» и «сын» вашими обычными словами которые обозначают биологического отца и сына.
Альтернативный перевод: «Я никогда не перестану искренне любить его, как я перестал любить Саула» (См: Абстрактные существительные)
1 Chronicles 17:14
Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что династия Давида будет существовать вечно. (См: Параллелизм)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я установлю его престол навсегда» (См: Действительная или страдательная форма)
Право царя на правление определяется местом, на котором он сидит. Альтернативный перевод: «его право на власть» (См: Метонимия)
1 Chronicles 17:15
“сказал ему”
«слова» представляют то, что сказал Господь. (См: Метонимия)
1 Chronicles 17:16
“Давид сказал”
Давид задает этот вопрос, чтобы выразить глубокие эмоции, которые он испытал, услышав воззвание Господа. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я и моя семья не достойны этой чести, Господь Бог». (См: Риторический вопрос)
1 Chronicles 17:17
Давид продолжает говорить с Господом.
То, что не важно, описывается как маленькое. (См: Идиома)
Здесь глаза представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по Твоему мнению» (См: Метафора)
Здесь Давид называет себя «Его рабом». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «моя семья» (См: Первое, второе и третье лицо)
Здесь говорится о времени, как будто это что-то, что путешествует и прибывает куда-то. Альтернативный перевод: «и что с ними будет в будущем» (См: Метафора)
Здесь Давид называет себя «Твой раб». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «я» (См: Первое, второе и третье лицо)
1 Chronicles 17:18
Давид продолжает говорить с Господом.
Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать Господу. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу Тебе сказать». (См: Риторический вопрос)
Эти две фразы имеют сходные значения и повторяются для того чтобы сделать акцент. (См: Параллелизм)
Альтернативный перевод: «Ты знаешь своего раба особым образом» (См: Абстрактные существительные)
1 Chronicles 17:19
Давид продолжает говорить с Господом.
Здесь Давид называет себя «Твой рабй». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «ради меня» или «для меня» (См: Первое, второе и третье лицо)
“чтобы исполнить то, что Ты хотел сделать”
1 Chronicles 17:20
Давид продолжает говорить с Господом.
Эти фразы имеют сходное значение и повторяются для того чтобы сделать акцент. (См: Параллелизм)
«мы» относится к Давиду и народу Израиля. (См: Исключающая и включающая форма «мы»)
1 Chronicles 17:21
Давид продолжает говорить с Господом.
Этот вопрос ожидает отрицательного ответа, чтобы подчеркнуть, что не было другой нации, как Израиль. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «На земле нет народа … великими и удивительными делами». (См: Риторический вопрос)
Подразумеваемая информация заключается в том, что они были спасены от рабства. Альтернативный перевод: «Ты спас от рабства в Египте» (См: Предположение и имплицитная информация)
Здесь «имя» представляет репутацию Господа. Альтернативный перевод: «чтобы все люди знали, кто Ты» (См: Метонимия)
Здесь “народ” представляют группы людей, которые жили в Ханаане. (См: Метонимия)
1 Chronicles 17:22
Давид продолжает говорить с Господом.
1 Chronicles 17:23
Давид продолжает говорить с Господом.
«теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай так как Ты обещал мне и моей семье, и пусть Твоё обещание никогда не изменится» (См: Действительная или страдательная форма)
Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я и моя семья» (См: Первое, второе и третье лицо)
1 Chronicles 17:24
Давид продолжает говорить с Господом.
Здесь «имя» представляет репутацию Господа. (См: Метонимия)
«дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «моя семья» (См: Метонимия)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «безопасен из-за Тебя» или «продолжает существовать из-за Тебя» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 17:25
Давид продолжает говорить с Господом.
Давид называет себя «Твой раб». Это можно выразить от первого лица. Альтернативный перевод: «я» (См: Первое, второе и третье лицо)
Здесь метоним «дом» относится к предкам Давида, как правители Израиля. В 1 Chronicles 17:4 Господь говорит Давиду, что он не будет тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 17: 4. (См: Метонимия)
Абстрактное существительное «дерзнул» можно выразить здесь как глагол «воодушевлять». Альтернативный перевод: «Я, твой раб, воодушевился»
1 Chronicles 17:26
Давид продолжает говорить с Господом.
Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
1 Chronicles 17:27
Давид продолжает говорить с Господом.
Давид говорит о себе в третьем лице. Это можно выразить от первого лица. Альтернативный перевод: «мой дом» или «моя семья» (См: Первое, второе и третье лицо)
Эти две фразы имеют примерно одинаковое значение и повторяются здесь для акцентирования. (См: Параллелизм)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь благословлять его вечно» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 18
1 Паралипоменон 18 Общие сведения
Особые темы в этой главе
# Победы Давида
Давид покорил все царства, граничащие с Израилем. Золото, серебро и бронзу, которые он получил в результате этих побед, он сохранил для строительства храма. Это может указывать на то, что он верил, что победы были одержаны благодаря Господу и, следовательно, всё что он захватил в результате победы, принадлежали Господу. (См: Храм)
Ссылки:
1 Chronicles 18:1
«После Божьего обещания благословить Давида»
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1 Chronicles 18:2
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 18:3
Здесь говорится о Давиде и Хададезере, как будто они одни, но читатель должен понимать, что эти цари представляют их войска, которые были с ними. Альтернативный перевод: «Давид и его войска победили войска Ададезера» (См: Метонимия)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Это название страны.
“собирался к реке Евфрат, чтобы покорить людей в этом регионе”
1 Chronicles 18:4
“1,000 колесниц” (См: Числительные)
Это воины, которые передвигались на лошадях. “7,000 всадников” (См: Числительные)
Это воины, которые передвигались пешком. “20,000 пеших” (См: Числительные)
Давид сделал так, что его воины разрезали мышцы подколенного сухожилия на задних частях бедер лошадей, таким образом, они больше не были бы в состоянии бежать.
хранить для особого назначения
“100 колесниц” (См: Числительные)
1 Chronicles 18:5
“разгромил 22,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 18:6
группа воинов, назначенное в определенные регионы
«Господь привел Давида к победе»
1 Chronicles 18:7
Это был царь сувский. Посмотрите, как вы перевели его имя в 1 Chronicles 18:3.
“которы носили рабы Ададезара”
1 Chronicles 18:8
Это название городов. (См: Как переводить имена)
“большое количество меди”
Автор добавляет эту справочную информацию, чтобы объяснить, что будет с этой бронзой позже. (См: Фоновая информация)
Это большая медная чаша, около 5 метров в поперечнике, которая хранилась в храме для церемониального омовения.
1 Chronicles 18:9
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Это название мест. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 18:10
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
“был в состоянии войны с”
1 Chronicles 18:11
«решил, что эти предметы будут использоваться только для поклонения Господу»
«Давид взял от всех народов, которые он победил»
1 Chronicles 18:12
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
“18,000 идумеян” (См: Числительные)
Это название долины между Едомом и Иудеей, которая использовалась как поле битвы.
1 Chronicles 18:13
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 18:14
“над всеми израильтянами”
Абстрактные существительные «суд» и «справедливость» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «Он сделал то, что было справедливо и правильно для всех его людей» (См: Абстрактные существительные)
1 Chronicles 18:15
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
человек, который записывает детали особых событий
1 Chronicles 18:16
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
This spelling represents a correction of the spelling “Abimelech,” which some versions follow. The corrected spelling makes this verse agree with 2 Samuel 8:17.
1 Chronicles 18:17
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это названия групп людей, которые стали телохранителями Давида. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 19
1 Паралипоменон 19 Общие сведения
Структура и формат
Это начало истории о войне против аммонитян. Эта история продолжается в первой части следующей главы.
Особые темы в этой главе
# Оскорбления
Молодой царь Аммона оскорбил Давида, когда побрил его слуг и снял с них одежду. Зная, что Давид собирается напасть на него за это, он нанял сирийских наёмников, чтобы они помогли ему. Израиль смог победить сирийских наемников.
Ссылки:
1 Chronicles 19:1
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 19:2
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Абстрактное существительное «доброта» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: “Я буду добрым … за то добро” (См: Абстрактные существительные)
утешить
1 Chronicles 19:3
Князья задали этот вопрос, чтобы настроить царя против Давида. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должны думать, что Давид чтит твоего отца, только потому что он послал людей, чтобы утешить тебя». (См: Риторический вопрос)
Князья задали этот вопрос, чтобы настроить царя против Давида. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, его слуги пришли к тебе, чтобы исследовать землю, чтобы и разорить её». (См: Риторический вопрос)
1 Chronicles 19:4
Аннон не делал этого лично, но приказал своим людям сделать это. Альтернативный перевод: «люди Аннона взяли слуг Давида» (См: Метонимия)
“их одежду”
1 Chronicles 19:5
“Давид послал несколько посланников, чтобы поддержать их”
В этой идиоме стыд описывается как глубокий, чтобы показать, что он сильно повлиял на них. Альтернативный перевод: «очень стыдно» (См: Идиома)
Это относится к Давиду.
“затем вернитесь в Иерусалим”
1 Chronicles 19:6
Слово «ненавистными» относится к неприятному запаху. Это описывает Аммонитян как нечто неприятное и нежелательное. Альтернативный перевод: «поняли, что они стали противны Давиду» или «поняли, что они разозлили Давида» (См: Метафора)
“1,000 талантов” (См: Числительные)
примерно 33 килограмма (См: Библейские деньги)
Это название городов. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 19:7
“32,000 колесниц” (См: Числительные)
Это название городов. (См: Как переводить имена)
Неясно, заплатили ли аммонитяне всю тысячу талантов царю Маахе, или же они заплатили ему только часть этой суммы и дали остальное другим городам, которые послали дополнительные колесницы и всадников.
1 Chronicles 19:8
«услышал, что аммонитяне выходят на войну»
“сразиться с ними”
1 Chronicles 19:9
это относится к воротам столицы Аммонитян
это относится к арамейским царям, которых наняли аммонитяне, чтобы помочь им сражаться с Израилем
в поле за городом, отдельно от аммонитян
1 Chronicles 19:10
“вражеские солдаты выстроились для боя”
1 Chronicles 19:11
«расставил своих воинов в боевые ряды»
Это имя брата Иоава. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 19:12
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 19:13
“Будь смелым, веди себя смело”
«ради нашего народа и ради городов нашего Бога» или «для защиты наших людей и городов нашего Бога»
Альтернативный перевод: «что он считает лучшим» (См: Метафора)
1 Chronicles 19:14
«двинулся вперед в сражение» или «подошел к вражеским воинам в бою»
1 Chronicles 19:15
Похоже, что Иоав и его воины продолжали атаковать аммонитян в их городе. Когда аммонитяне вернулись в свой город, битва закончилась, и израильтяне вернулись домой.
1 Chronicles 19:16
Стихи 16-19 описывают вторую битву, когда сирийцы, бежали от Иоава, 1 Chronicles 19:15 затем получили подкрепление и снова напали на Израиль.
Альтернативный перевод: «сирийцы поняли» (См: Метонимия)
“запросил больше воинов для подкрепления”
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 19:17
Этот стих продолжает описывать вторую битву, когда сирийцы, бежавшие от Иоава в 1 Chronicles 19:15 затем получили подкрепление и снова напали на Израиль.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: когда посланники Давида сказали ему, что приближается большоя сирийское авойско” (См: Действительная или страдательная форма)
Давид не делал эти вещи в одиночку. Его начальники и военоначальники помогли ему. Альтернативный перевод: «Давид и его начальники собрались … Давид и его военоначальники выстроились» (См: Синекдоха)
Это обобщение. Не каждый человек в Израиле пришел сражаться. Альтернативный перевод: «очень большое количество израильтян» (См: Гипербола и обобщение)
“Он организовал”
Здесь «с ним» относится к воинам Давида, в дополнение к Давиду. Альтернативный перевод: «сирийцы сражались с Давидом и его воинами» (См: Синекдоха)
1 Chronicles 19:18
Этот стих продолжает описывать вторую битву, когда сирийцы, бежавшие от Иоава в 1 Chronicles 19:15 получили подкрепление и снова напали на Израиль.
“уничтожил 7,000 … 40,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 19:19
Этот стих продолжает описывать вторую битву, когда сирийцы, бежавшие от Иоава в 1 Chronicles 19:15 получили подкрепление и снова напали на Израиль.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль победил их» (См: Действительная или страдательная форма)
Они заключили мирное соглашение с Давидом как царем и служили израильтянам.
1 Chronicles 20
1 Паралипоменон 20 Общие сведения
Структура и формат
Эта глава заканчивает историю войны с Аммоном и рассказывает о гигантах, убитых воинами Давида.
Особые темы в этой главе
# “когда цари выходят на войну”
Для царей было выгодно идти на войну весной. Возможно, это было связано с тем, что погода не была ни слишком жаркой, ни слишком холодной.
Другие возможные трудности перевода в этой главе
# “Это произошло”
Это — фраза, используется, чтобы указать на события которые следуют после. Это может часто переводиться как «после», «тогда» или «затем».
Ссылки:
1 Chronicles 20:1
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
Это справочная информация от автора. В холодную зиму было тяжелее вести войну, поэтому короли обычно ждали весны, чтобы напасть на своих врагов. (См: Фоновая информация)
Здесь «цари» — это метоним, означающий, что цари отправили свои армии в бой. Иоав был полководцем армии Давида. Альтернативный перевод: «Цари обычно посылают свои армии на войну … Иоав привел армию Давида в бой» (См: Метонимия)
“разрушил землю”. Это относится к тому, когда армия разрушает землю, на которой их враги выращивают пищу.
«Он» относится как к воинам, так и к Иоаву. Альтернативный перевод: «Иоав и его воины окружили Равву» (См: Метонимия)
1 Chronicles 20:2
около 33 кг (См: Библейские деньги)
Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Давид надел корону на свою голову или 2) Люди Давида надели корону на голову Давиду. (См: Действительная или страдательная форма)
«Давид» относится как к самому Давиду, также относится к воинам Давида, которые помогли Давиду сделать это. (См: Синекдоха)
ценные вещи, взятые на войне
1 Chronicles 20:3
Эти термины описывают тяжелый ручной труд, который были вынуждены делать побежденные люди.
Альтернативный перевод: «Давиду сделал то же самое со всеми городами» (См: Метонимия)
The people are referred to by their city. Alternate translation: “David required all the peoples of the cities” (см.: Метонимия)
1 Chronicles 20:4
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
«Израильтяне сражались с филистимлянами в Газере»
Это название города. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они покорили филистимлян» или «они победили филистимлян» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 20:5
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название группы людей. (См: Как переводить имена)
длинный и тонкий шест.
Шест ткача был очень большим куском дерева, использовавшимся для натягивания нитей, поскольку вокруг них переплетались нити коврика. Это означает, что рукоять копья Лахмия была очень большой.
A weaver’s beam was a very large piece of wood used to stretch strings as the threads of a rug are weaved together around them. This means the handle of Lahmi’s spear was very large.
1 Chronicles 20:6
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
Это название, данное группе людей, которые были очень высокими и сильными. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 20:7
Это имена людей.
1 Chronicles 20:8
Здесь «это» относятся к Сафа в 1 Chronicles 20:4,Лахмия в 1 Chronicles 20:5, и к рослым людям в 6 стихе.
Давид и его солдаты упомянуты той частью их тел, в которой они держали меч. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид и его воины убили потомков Рефаима» (См: Синекдоха и Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 21
1 Паралипоменон 21 Общие сведения
Особые темы в этой главе
# Доверие
Верить в собственную силу вместо Божьей защиты — это грех. Давид доверял Богу и верил что Он защитить его, но затем Давид провел перепись чтобы посчитать людей военного возраста, для того чтобы он мог знать насколко сильна его армия. (See: доверять and грешить, грех, грешник)
Ссылки:
1 Chronicles 21:1
Возможные значения «противник»: 1) это относится к сатане, который решил создать проблемы для Израиля, или 2) это относится к вражеской армии, которая начала угрожать Израилю.
«заставил Давида поступить неправильно, чтобы посчитать Израиль». Если в вашем языке есть слово, чтобы заставить кого-то разозлиться и сделать что-то, что, по его мнению, неправильно, используйте это здесь.
1 Chronicles 21:2
Из 1 Chronicles 21:5 видно, что Давид хотел сосчитать только тех, кто был в состоянии сражаться.
Израильтяне считали эти два города своими самыми южными и самыми северными городами. Давид использует эти города для обозначения всего Израиля. (См: Меризм)
1 Chronicles 21:3
Когда Иоав говорит чтобы армия была размером во сто раз больше того что уже есть, он хотел, чтобы армия имела больше воинов и была более могущественной. (См: Гипербола и обобщение)
Иоав использует эти три риторических вопроса, чтобы сказать Дэвиду, что перепись была плохой идеей. Похоже, что Давид полагался на размер своих войск вместо того, чтобы доверять Господу, и, таким образом, сделал Израиль виновным в грехе. Эти риторические вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: все они, господин мой царь, твои рабы. Не требуй этого мой господин. Ты зачислишь это в вину народу Израиля доверяя своей военной мощи”. (См: Риторический вопрос)
Слово «этого» относится к плану Давида провести перепись израильтян.
1 Chronicles 21:4
«повеление царя преобладало, несмотря на возражения Иоава»
Из приказа Давида в 1 Chronicles 21:2 ясно, что Иоав пошел, чтобы считать народ Израиля. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Иоав ушёл и пошёл по всему Израилю, чтобы сосчитать людей» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 21:5
“миллион сто тысяч мужчин” (См: Числительные)
Альтернативный перевод: «люди, которые были готовы служить в качестве воинов» (См: Метонимия)
“четыреста семьдесят тысяч иудеев” (См: Числительные)
1 Chronicles 21:6
Левиты должны были руководить поклонением, а не сражаться. Непонятно, почему Иоав не посчитал Вениамина. Альтернативный перевод: «Но Иоав не считал людей из колен Левия и Вениамина» (См: Действительная или страдательная форма)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иоав был оскорблен тем, что повелел Давид» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 21:7
«это дело» относится к плану Давида по подсчету всех людей Израиля, которые способны сражаться.
Природа этого поражения не ясна. Видимо, этого было достаточно, чтобы Давид понял, что Господь был разгневан на него за то, что Давид провел перепись.
1 Chronicles 21:8
Это идиома. Здесь говорится о прощении как о снятии вины. Альтернативный перевод: “прости меня” (См: Идиома)
Давид называет себя рабом Бога. Альтернативный перевод: «моя вина» (См: Первое, второе и третье лицо)
1 Chronicles 21:12
Здесь «их мечи» представляет смерть в бою. Альтернативный перевод: «быть убитым ими в бою» (См: Метонимия)
Здесь о язве говориться как о мече Господа, потому что «меч» является метонимом смерти. (См: Метонимия)
«убивать людей, которые живут в каждой части земли»
Тот, кто послал его, был Господь. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Я должен ответить Господу, который послал меня» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 21:13
Здесь «рука» представляет силу, чтобы навредить или наказать Израиль. Альтернативный перевод: «Позволь мне быть наказанным Господом, а не людьми» (См: Метонимия)
Народ Израиля погибнет от язвы, но Давид говорит об этом так, будто его самого убивают.
«руки людей»
“Господь очень милостив”
1 Chronicles 21:14
Здесь Израиль является метонимом, который представляет народ Израиля. (См: Метонимия)
“70,000 израильтян умерло” (См: Числительные)
1 Chronicles 21:15
Альтернативный перевод: «решил не уничтожать Иерусалим» (См: Метонимия)
Это восклицание означает, что «Ты убили достаточно людей!» (См: Восклицательные предложения)
Это идиома, которая означает перестать что-то делать. Альтернативный перевод: «Не убивай жителей Иерусалима» (См: Идиома)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 21:16
Это символический язык для обозначения того, что ангел был послан Господом который на небесах, чтобы судить людей которые на земле. (См: Символический язык)
Ангел с мечом в руке — это символическое действие, которое показывает, что он готов напасть на Иерусалим. Это символично, потому что суд был болезненным. Альтернативный перевод: «держа меч в руке, как будто готов напасть на Иерусалим» (См: Символическое действие)
Это были символы покаяния. (См: Символическое действие)
1 Chronicles 21:17
Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что именно он согрешил, сосчитав людей. Альтернативный перевод: «Я тот, кто приказал посчитать войско». (См: Риторический вопрос)
Давид говорит о людях Израиля, как будто они были овцами, которые известны тем, что доверяют и следуют за своим вождем. (См: Метафора)
Давид использует этот вопрос, чтобы попросить Бога не наказывать людей. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Они не сделали ничего заслуживающего наказания». (См: Риторический вопрос)
«рука» представляет силу Господа наказывать. Альтернативный перевод: «Накажи меня и мою семью» (См: Метонимия)
1 Chronicles 21:18
Это гумно, которое стал будущим местом храма, было самой высокой точкой в Иерусалиме.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 21:15.
1 Chronicles 21:19
Это гумно, которое стал будущим местом храма, было самой высокой точкой в Иерусалиме.
Говорить «от имени Господа» означает говорить с Его силой и властью или как его представитель. Альтернативный перевод: «как Гад сказал Давиду, от имени Господа » (См: Метонимия)
1 Chronicles 21:20
Они боялись ангела. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «спрятались, потому что они испугались ангела» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 21:21
Эта фраза описывает, что Орнан поклонился лицом до земли. Поклоняться перед кем-то — это способ проявить смирение и уважение. Более глубокий поклон демонстрирует большее смирение и уважение. Альтернативный перевод: «поклонился лицом до земли» (См: Символическое действие)
1 Chronicles 21:22
«Я заплачу полную цену за место под гумном»
1 Chronicles 21:23
Это подразумевает, что Давид должен взять землю, не заплатив за нее. Альтернативный перевод: «Возьми это как подарок» (См: Предположение и имплицитная информация)
Альтернативный перевод: «всё, что ты решишь делать с этим местом» (См: Метонимия)
Это молотильные орудия, с приспособленнием внизу и быки которые тянули это прспособление для того чтобы отделить зерно от его стеблей. (См: Перевод неизвестных понятий)
1 Chronicles 21:24
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 21:22.
1 Chronicles 21:25
“600 шекелей золота” (См: Числительные)
единица веса, равная примерно 11 граммам (См: Библейские деньги)
“за гумно”
1 Chronicles 21:26
«Он просил Господа о помощи»
«Тот кто ответил ему, послав огонь с неба на жертвенник, где Давид приносил всесожжения»
1 Chronicles 21:27
Ангел, положивший свой меч обратно в ножны, является символическим действием, чтобы показать, что он не будет продолжать убивать людей. Альтернативный перевод: ангел вложил меч в ножны, чтобы показать, что он перестал убивать людей” (См: Символическое действие)
чехол для меча или ножа
1 Chronicles 21:28
Переведите его имя как в 1 Chronicles 21:15.
1 Chronicles 21:29
Стихи 29-30 — справочная информация, объясняющая, почему Давид приносил эту жертву на гумне, а не на жертвеннике в скинии. (См: Фоновая информация)
1 Chronicles 21:30
Стихи 29-30 — справочная информация, объясняющая, почему Давид приносил эту жертву на гумне, а не на жертвеннике в скинии. (См: Фоновая информация)
«просить Бога сказать Давиду, что он должен делать»
«меч» означает быть убитым ангелом Господа. Альтернативный перевод: «боялся, что его убьет ангел Господа» (См: Метонимия)
1 Chronicles 22
1 Паралипоменон 22 Общие сведения
Структура и формат
В этой главе начинается новый раздел, продолжающийся до конца книги. Давид начинает готовить вещи, необходимые для строительства храма. (См: Храм)
Особые темы в этой главе
# Соломон
Помимо подготовки к строительству храма, собирая припасы, Давид также готовит своего сына Соломона к строительству храма. Давид наставляет Соломона повиноваться Богу. Это то, что наиболее необходимо.
Ссылки:
1 Chronicles 22:1
“На этом гумне”
1 Chronicles 22:2
люди, которые собирали большие камни и разрезали их до нужного размера, чтобы строители могли использовать камни в стенах и зданиях
1 Chronicles 22:3
предметы, которые соединяют два предмета вместе. «зажимы» или «петли»
Это преувеличение, чтобы показать, что было очень большое количество меди. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «столько меди, что никто не мог ее взвесить» (См: Действительная или страдательная форма и Гипербола и обобщение)
1 Chronicles 22:4
Это преувеличение, чтобы показать, что там было очень большое количество кедровых деревьев. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «так много кедровых деревьев, что никто не мог их сосчитать» (См: Действительная или страдательная форма и Гипербола и обобщение)
Это справочная информация, чтобы объяснить, кто доставил так много кедровых деревьев (См: Фоновая информация)
1 Chronicles 22:5
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «дом, который он построит для Господа» (См: Действительная или страдательная форма)
Здесь слово «земля» относится к людям, которые там жили. Альтернативный перевод: «чтобы люди в любой другой стране знали об этом и думали, что это великолепно» (См: Метонимия)
«подготовиться к строительству»
1 Chronicles 22:6
“Давид позвал”
Читатели должны понимать, что Давид планировал действия тех кто выполнял фактическую работу. Альтернативный перевод: «приказал ему наблюдать за строительством здания» (См: Метонимия)
1 Chronicles 22:7
Читатели должны понимать, что Давид планировал действия тех кто выполнял фактическую работу. Альтернативный перевод: «Я собирался сам наблюдать за строительством дома» (См: Метонимия)
“Я намеревался”
Рефлексивное «меня» означает, что Давид изначально планировал построить храм. Альтернативный перевод: «Я бы построил храм» (См: Возвратные местоимения)
Здесь «имя» представляет честь Бога. Альтернативный перевод: «чтобы почтить Господа Бога моего» (См: Метонимия)
1 Chronicles 22:8
Об убийстве людей здесь говорится как о пролитии их крови, где «кровь» представляет их жизни. (См: Метонимия)
Здесь «имя» представляет честь Бога. Альтернативный перевод: «в Мою честь» (См: Метонимия)
Альтернативный перевод: «Я видел, что ты пролили много крови на земле» (См: Метонимия)
1 Chronicles 22:9
Давид продолжает рассказывать Соломону, что сказал ему Господь.
“жить в мире со всеми”
«чтобы между ним и всеми его врагами был мир»
Это означает, что в любом месте, окружающем Израиль.
«Соломон» звучит как еврейское слово «мир». Альтернативный перевод: «Его имя будет Соломон, что похоже на слово мир» (См: Предположение и имплицитная информация)
“пока он правит”
1 Chronicles 22:10
Давид заканчивает рассказывать Соломону, что сказал ему Господь.
Здесь «имя» относится к чести. Альтернативный перевод: «Храм в мою честь» (См: Метонимия)
Бог будет обращаться с Соломоном, как если бы он был сыном Бога. (См: Метафора)
Здесь «престол» относится к власти правления царя. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что его потомки будут править Израилем вечно» (См: Метонимия)
1 Chronicles 22:11
Давид продолжает говорить с Соломоном.
Давид использует это слово, чтобы представить что-то важное, что он собирается сказать.
Соломон не будет лично строить храм, но он будет указывать другим делать это. Альтернативный перевод: Ты должен направлять людей на строительство» (См: Метонимия)
1 Chronicles 22:12
Давид продолжает говорить с Соломоном
“когда Он сделает тебя царём Израиля”
1 Chronicles 22:13
Давид продолжает говорить с Соломоном
Эти два предложения означают одно и то же, изложенные по-разному, чтобы подчеркнуть, что Соломону не следует бояться. (См: Параллелизм)
1 Chronicles 22:14
Давид продолжает говорить с Соломоном.
«Я много работал, чтобы подготовить»
“сто тысяч талантов” (См: Числительные)
около 33 кг (См: Библейские деньги)
“1,000,000” (См: Числительные)
«Тебе нужно будет прибавить к этому количеству»
“You will need to increase that amount”
1 Chronicles 22:15
Давид продолжает говорить с Соломоном.
Это оба рабочих, которые режут камень и готовят его для использования строителями в стенах и зданиях.
люди, которые работают с деревом
Здесь «множество» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что их было много. Альтернативный перевод: «очень большое количество всяких умелых мастеров» (См: Гипербола и обобщение)
1 Chronicles 22:16
Давид заканчивает говорить с Соломоном.
Это идиома, которая подразумевает, что Господь поможет Соломону добиться успеха в его деле. (См: Идиома)
1 Chronicles 22:17
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 22:18
Это идиома, которая подразумевает, что Господь поможет Израилю процветать. (См: Идиома)
«заставил все народы, которые живут вокруг Израиля, жить с ними мирно»
Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить своих врагов. Альтернативный перевод: «Он дал мне власть над всеми, кто живет вокруг нас» (См: Метонимия)
Это можно указать в активной форме. «Другие народы больше не нападают на Господа и его народ» (См: Действительная или страдательная форма)
This can be stated in active form. “The other nations no longer attack Yahweh and his people” (см.: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 22:19
Давид продолжает говорить со всеми лидерами Израиля.
Это слово является введением в нечто очень важное, что Давид собирается сказать.
Поиск Господа представляет собой либо 1) просить Бога о помощи или 2) размышлять о Боге и повиноваться ему. (См: Метафора)
Здесь «сердце» и «душа» относятся к человеку в целом. Альтернативный перевод: «всем своим существом» (См: Синекдоха)
Понятно, что Соломон не будет выполнять работу лично, но он будет направлять других, чтобы сделать это. Альтернативный перевод: «Встань и направь рабочих на строительство святого места» (См: Метонимия)
Альтернативный перевод: «Храм, который ты построишь в честь Господа» (См: Метонимия and Действительная или страдательная форма)
Here “name” refers to honor. This can be stated in active form. Alternate translation: “the temple you will build to honor Yahweh” (см.: Метонимия and Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 23
1 Паралипоменон 23 Общие сведения
Структура и формат
Подготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: Храм)
Особые темы в этой главе
# Упорядочивание служения левитов
Как священники, левиты играли значительную роль в строительстве храма. Давид упорядочивал левитов в соответствии с их родами и объяснял им, чем должна заниматься каждая группа. (См: священник, священство)
Ссылки:
1 Chronicles 23:1
Давид назначает Соломона своим преемником и организует левитских священников и служителей для служения в храме.
1 Chronicles 23:2
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 23:3
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некоторые из людей Давида считали левитов, которые были 30 лет и старше» (См: Действительная или страдательная форма)
“их было 38,000 человек” (См: Числительные)
1 Chronicles 23:4
“из этих левитов, 24,000” (См: Числительные)
“6,000 левитов” (См: Числительные)
Эти Левиты слушали юридические аргументы и вершили правосудие согласно закону Моисея.
“4,000 Levites” (см.: Числительные)
1 Chronicles 23:5
“4,000 левитов” (См: Числительные)
Эти левиты охраняли вход в храм, чтобы ни один человек, который был церемониально нечист, не мог войти.
1 Chronicles 23:6
«на основе» или «согасно тому»
Это имена сыновей Левия. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 23:7
Это список левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 23:8
Это продолжение списка левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 23:9
Это продолжение списка левитов по их поколениям. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 23:10
Это продолжение списка левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 23:11
Это продолжение списка левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
Слово «сын» понято. Также «второй» это порядковый номер. Альтернативный перевод: «старший сын … второй сын» (См: Эллипсис и Порядковые числительные)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид считал их одним родом» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 23:12
Это продолжение списка левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
“у Каафа было 4 сына”
1 Chronicles 23:13
Это продолжение списка левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь выбрал Аарона, на посвящение к Святому Святых» (См: Действительная или страдательная форма)
Здесь «Его именем» относится к полномочиям говорить как его представитель. Альтернативный перевод: «всегда благословлять людей как представителей Бога» (См: Метонимия)
1 Chronicles 23:14
Сыновья Аарона были самым важным родом левитов, но сыновья Моисея также считались левитами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди считали сыновей Моисея частью рода левитов» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 23:15
Это продолжение списка левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 23:16
Это продолжение списка левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 23:17
Это продолжение списка левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 23:18
Это продолжение списка левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 23:19
Это продолжение списка левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
Слово «сын» понято. Кроме того, эти числа приведены в порядковой форме. Альтернативный перевод: “старший сын … второй сын … третий сын … четвертый сын” (См: Эллипсис и Порядковые числительные)
1 Chronicles 23:20
Это продолжение списка левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
Слово «сын» понято. Также «второй» это порядковый номер. Альтернативный перевод: «старший сын … второй сын» (См: Эллипсис и Порядковые числительные)
1 Chronicles 23:21
Это продолжение списка левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 23:22
Это продолжение списка левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 23:23
На этом заканчивается список левитов по их родам. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 23:24
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это были имена потомков Левия и их семей, которых люди Давида поимённо переписывали. Они были главами семейств» (См: Действительная или страдательная форма)
“от 20 years old и выше” (См: Числительные)
1 Chronicles 23:25
Здесь «покой» относится к миру с окружающими народами. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Chronicles 22:9.
Возможные значения: 1) Господь будет присутствовать в Иерусалиме всегда или 2) Храм Господа будет присутствовать в Иерусалиме навсегда.
1 Chronicles 23:26
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все вещи, которое они использовали для служения»
1 Chronicles 23:27
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо последним повелением Давида было, чтобы люди посчитали левитов» (См: Действительная или страдательная форма)
«которым было 20 лет и старше». Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Chronicles 23:24. (См: Числительные)
1 Chronicles 23:28
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 23:29
См. страницу «Translation Word» о «хлебе» для конкретного определения «хлеба предложения». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 9:32.
зерно, которое измельчается до порошкообразного состояния
1 Chronicles 23:30
«Левиты так же стояли в храме»
1 Chronicles 23:31
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всякий раз, когда священники приносили Госопду всесожжения» (См: Действительная или страдательная форма)
Эти праздники отмечали в начале каждого нового месяца.
«Всегда назначалось определенное число левитов для присутствия в храме, чтобы приносить жертвы Господу»
1 Chronicles 23:32
«Левиты были ответственны за»
1 Chronicles 24
1 Паралипоменон 24 Общие сведения
Структура и формат
Подготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: Храм)
Особые темы в этой главе
# Упорядочивание служения священников
Давид организовал порядок, в котором священники должны служить. (См: священник, священство)
Ссылки:
1 Chronicles 24:1
В этой главе описывается, как левиты в предыдущей главе были разделены на различные группы с различными служениями.
Переведите имена этих людей как в 1 Chronicles 6:3.
1 Chronicles 24:2
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 24:3
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
«поделили потомков Елеазара и Ифамара на группы»
1 Chronicles 24:4
“Давид, Садок и Ахимелех распределили”
“16 глав семействs” (См: Числительные)
Здесь «главы» — это метафора указывающая на глав родов. Альтернативный перевод: «главы родов» (См: Метафора)
«было 8 потомков Ифамара»
1 Chronicles 24:5
«Они распределили их по жребию, чтобы распределение было справедливым»
1 Chronicles 24:6
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 15:24.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 18:16.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они выбирали одного за другим из потомков Елеазара, затем они выбирали одного за другим из потомков Ифамара» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 24:7
Отсюда начинается список из 24 жребий, которые были брошены, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. Этот список заканчивается в 1 Chronicles 24:18.
«жребий № 1 … жребий № 2» Это показывает порядок, в котором семьи были выбраны по жребию. Если это неестественно для вашего языка, вы можете использовать «Первоначальный» для «Первый» и «Следующий» для всех посследующих. (См: Порядковые числительные)
Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 1 Chronicles 9:10. (См: Как переводить имена)
Это относится ко второму по жребию. Альтернативный перевод: «второй по жребию» или «жребий № 2» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
1 Chronicles 24:8
Продолжение списка, который был начат в 1 Chronicles 24:7 о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
Это относится к третьему и четвертому жребию. Альтернативный перевод: «третий жребий … четвертый жребий» или «жребий № 3 … жребий № 4» Эллипсис)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:9
Продолжение списка, который был начат в 1 Chronicles 24:7 о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
Это относится к пятому и шестому жребию. Альтернативный перевод: «пятый жребий … шестой жребий» или «жребий № 5 … жребий № 6” (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:10
Продолжение списка, который был начат в 1 Chronicles 24:7 о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
Это относится к седьмому и восьмому жребию. Альтернативный перевод: «седьмой жребий … восьмой жребий» или «жребий № 7 … жребий № 8” (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:11
Продолжение списка, который был начат в 1 Chronicles 24:7 о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
Это относится к девятому и десятому жребию. Альтернативный перевод: «девятый жребий … десятый жребий» или «жребий № 9 … жребий № 10” (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:12
Продолжение списка, который был начат в 1 Chronicles 24:7 о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
Это относится к одинадцатому и двенадцатому жребию. Альтернативный перевод: «одинадцатый жребий … двенадцатый жребий» или «жребий № 11 … жребий № 12” (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:13
Продолжение списка, который был начат в 1 Chronicles 24:7 о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
Это относится к тринадцатому и четырнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «тринадцатый жребий … четырнадцатый жребий» или «жребий № 13 … жребий № 14” (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:14
Продолжение списка, который был начат в 1 Chronicles 24:7 о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
Это относится к пятнадцатому и шестнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «пятнадцатый жребий … шестнадцатый жребий» или «жребий № 15 … жребий № 16” (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:15
Продолжение списка, который был начат в 1 Chronicles 24:7 о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
Это относится к семнадцатому и восемнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «семнадцатый жребий … восемнадцатый жребий» или «жребий № 17 … жребий № 18” (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:16
Продолжение списка, который был начат в 1 Chronicles 24:7 о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
Это относится к девятнадцатому и двадцатому жребию. Альтернативный перевод: «девятнадцатый жребий … двадцатый жребий» или «жребий № 19 … жребий № 20” (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:17
Продолжение списка, который был начат в 1 Chronicles 24:7 о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
Это относится к двадцать первому и двадцать второму жребию. Альтернативный перевод: «двадцать первый жребий … двадцать второй жребий» или «жребий № 21 … жребий № 22” (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:18
На этом заканчивается список, который был начат в 1 Chronicles 24:7 о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
Это относится к двадцать третьему и двадцать четвёртому жребию. Альтернативный перевод: «двадцать третий жребий … двадцать четвёртый жребий» или «жребий № 23 … жребий № 24” (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:19
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «следуя правилам, которые дал им Аарон, их предок» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 24:20
Начинается список имён других сыновей Левия. Этот список заканчивается в 1 Chronicles 24:30. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 6:3.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 23:16.
1 Chronicles 24:21
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 24:22
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 24:23
Переведите имена этих людей как в 1 Chronicles 23:19.
“второй сын … третий сын … четвертый сын” (См: Порядковые числительные)
1 Chronicles 24:24
Переведите имена этих людей как в 1 Chronicles 23:20.
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:25
Переведите имя этого человека как в 1 Chronicles 23:20.
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:26
Переведите имена этих людей как в 1 Chronicles 23:21.
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Скорее всего, Иазия — еще один сын Мерари. И Бено сын Иаазии. Бено упоминается в обоих стихах 26 и 27, потому что он является главой в своей семье. Однако некоторые переводы Библии переводят «Бено» как «его сын», а не используют его имя. В эти переводах Библии написано так: «и из его сыновей, Иаазия, его сын».
1 Chronicles 24:27
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Скорее всего, Иазия — еще один сын Мерари. И Бено сын Иаазии. Бено упоминается в обоих стихах 26 и 27, потому что он является главой в своей семье. Однако некоторые переводы Библии переводят «Бено» как «его сын», а не используют его имя. В эти переводах Библии написано так: «от Иаазия, его сын Шогам».
1 Chronicles 24:28
Переведите имена этих людей как в 1 Chronicles 23:21.
1 Chronicles 24:29
Это написано в тексте в качестве заголовка, но может быть изложено в более полной форме. Альтернативный перевод: «Это сыновья, которые произошли от Киша»
Переведите имя этого человека как в 1 Chronicles 23:21.
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:30
Переведите имя этого человека как в 1 Chronicles 23:21.
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 24:31
Переведите имя этого человека как в 1 Chronicles 18:16.
1 Chronicles 25
1 Паралипоменон 25 Общие сведения
Структура и формат
Подготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: Храм)
Особые темы в этой главе
# Музыка
24 группы, которые были выбраны для того чтобы играть музыку в храме. Они были выбраны по жребию, для того чтобы знать в каком порядке они будут служить.
Ссылки:
1 Chronicles 25:1
“служение в скинии”
две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 13:8. (См: Перевод неизвестных понятий)
Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 1 Chronicles 16:41. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 25:2
Начинается список руководителей служений при скинии.
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
«это были сыновья Асафа, которыми он руководил. Асаф пророчествовал под присмотром царя»
“под присмотром”
1 Chronicles 25:3
Продолжение списка начальников служений при скинии, который была начат в 1 Chronicles 25:2.
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 25:4
Продолжение списка начальников служений при скинии, который была начат в 1 Chronicles 25:2.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 16:41. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 25:5
“14 сыновей и 3 дочери” (См: Числительные)
Альтернативный перевод: «в честь Емана» (См: Метафора)
1 Chronicles 25:6
“были под присмотром своего отца”
две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издавать громкий звук. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 13:8. (См: Перевод неизвестных понятий)
Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 1 Chronicles 16:41. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 25:7
“двести восемьдесят восемь человек” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:8
Альтернативный перевод: «все они, включая юношей и стариков, учителей и учеников» (См: Меризм)
1 Chronicles 25:9
Начинается список из 24 выпавших жребиев для выбора порядка, в котором будут служить семьи. Этот список заканчивается 1 Chronicles 25:31.
“жребий номер 1 … жребий номер 2.” Это показывает порядок, в котором семьи были выбраны по жребию. Если это неестественно для вашего языка, вы можете использовать «Первоначальный» для «Первый» и «Следующий» для всех последующих. (См: Порядковые числительные)
Для всех остальных людей в списке в тексте указывается, что их было «двенадцать человек». Поскольку это, вероятно, было верно и для семьи Иосифа, вы можете указать это. Альтернативный перевод: «Первый жребий выпал на семью Иосифа, всего двенадцать человек» (См: Предположение и имплицитная информация)
Это относится ко второму лоту. Альтернативный перевод: «второй жребий» или «жребий № 2» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:3. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:10
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к третьему жребию. Альтернативный перевод: «третий жребий» или «жребий № 3» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:2. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:11
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к четвёртому жребию. Альтернативный перевод: «четвёртый жребий» или «жребий № 4» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:2. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:12
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к пятому жребию. Альтернативный перевод: «пятый жребий» или «жребий № 5» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:2. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:13
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к шестому жребию. Альтернативный перевод: «шестой жребий» или «жребий № 6» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:2. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:14
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к седьмому жребию. Альтернативный перевод: «седьмой жребий» или «жребий № 7» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:2. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:15
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к восьмому жребию. Альтернативный перевод: «восьмой жребий» или «жребий № 8» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:3. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:16
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к девятому жребию. Альтернативный перевод: «девятый жребий» или «жребий № 9» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:4. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:17
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к десятому жребию. Альтернативный перевод: «десятый жребий» или «жребий № 10» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:3. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:18
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к одинадцатому жребию. Альтернативный перевод: «одинадцатый жребий» или «жребий № 11» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:19
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к двенадцатому жребию. Альтернативный перевод: «двенадцатый жребий» или «жребий № 12» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:3. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:20
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к тринадцатому жребию. Альтернативный перевод: «тринадцатый жребий» или «жребий № 13» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:4. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:21
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к четырнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «четырнадцатый жребий» или «жребий № 14» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:3. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:22
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к пятнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «пятнадцатый жребий» или «жребий № 15» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:4. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:23
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к шестнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «шестнадцатый жребий» или «жребий № 16» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:4. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:24
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к семнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «семнадцатый жребий» или «жребий № 17» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:4. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:25
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к восемнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «восемнадцатый жребий» или «жребий № 18» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:4. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:26
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к девятнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «девятнадцатый жребий» или «жребий № 19» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:4. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:27
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к двадцатому жребию. Альтернативный перевод: «двадцатый жребий» или «жребий № 20» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:4. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:28
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к двадцать первому жребию. Альтернативный перевод: «двадцать первый» или «жребий № 21» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:4. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:29
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к двадцать второму жребию. Альтернативный перевод: «двадцать второй» или «жребий № 22» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:4. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:30
Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к двадцать третьему жребию. Альтернативный перевод: «двадцать третий» или «жребий № 23» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:4. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 25:31
Это конец списка из 24 выпавших жребиев начатый в 1 Chronicles 25:9 для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
Это относится к двадцать четвертому жребию. Альтернативный перевод: «двадцать четвертый» или «жребий № 24» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 25:4. (См: Как переводить имена)
“12” (См: Числительные)
1 Chronicles 26
1 Паралипоменон 26 Общие сведения
Структура и формат
Подготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: Храм)
Особые темы в этой главе
# Бросать жребий
Охранники у ворот бросали жребий, чтобы узнать, какие ворота они будут охранять. Те, кто был при хранилищах, также бросали жребий.
Ссылки:
1 Chronicles 26:1
Начинается список распределение охранников у ворот.
группы
Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в 1 Chronicles 19:19. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 9:21. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 9:19. (См: Как переводить имена)
Это альтернативное написание имени “Евиасаф” в 1 Chronicles 9:19. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 26:2
Продолжение списка распределение охранников у ворот который начался в 1 Chronicles 26:1.
Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в 1 Chronicles 9:21. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово “сын”. Альтернативный перевод: «второй сын … третий сын … четвертый сын» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
1 Chronicles 26:3
Продолжение списка распределение охранников у ворот который начался в 1 Chronicles 26:1.
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово “сын”. Альтернативный перевод: «пятый сын … шестой сын… седьмой сын» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
1 Chronicles 26:4
Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в 1 Chronicles 26:1.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 16:38. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово “сын”. Альтернативный перевод: «второй сын … третий сын … четвертый сын … пятый сын» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
1 Chronicles 26:5
Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в 1 Chronicles 26:1.
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово “сын”. Альтернативный перевод: «шестой сын … седьмой сын … восьмой сын»” (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
1 Chronicles 26:6
«которые были руководителями в семье своего отца». Это означает, что они были лидерами среди своего рода.
1 Chronicles 26:7
Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в 1 Chronicles 26:1.
Переведите имя этого человека так же, как вы это делали в 1 Chronicles 26:4. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
«Родственники Шемаии» или «члены семьи Шемаии»
1 Chronicles 26:8
Переведите имя этого человека, как вы это делали в 1 Chronicles 26:4. (См: Как переводить имена)
“62 человека” (См: Числительные)
1 Chronicles 26:9
Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в 1 Chronicles 26:1.
Переведите имя этого человека, как вы это делали в 1 Chronicles 26:1. (См: Как переводить имена)
“было 18” (См: Числительные)
1 Chronicles 26:10
Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в 1 Chronicles 26:1.
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 26:11
Конец списка распределение охранников у ворот, который начался в 1 Chronicles 26:1.
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово “сын”. Альтернативный перевод: «второй сын … третий сын … четвертый сын» (См: Порядковые числительные и Эллипсис)
“Всех сыновей и родственников у Хосы было 13.” (См: Числительные)
1 Chronicles 26:12
группы
1 Chronicles 26:13
“бросать жребии”
Это относится ко всем мужчинам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Chronicles 25:8. Альтернативный перевод: «все они, включая юношей и стариков» или «люди всех возрастов» (См: Меризм)
1 Chronicles 26:14
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда они бросали жребий» (См: Действительная или страдательная форма)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 26:2. (См: Как переводить имена)
Это человек, который проявляет здравый смысл при принятии решений.
1 Chronicles 26:15
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Овед-Едом был ответственным за охрану южных ворот, а его сыновья охраняли хранилища» (См: Действительная или страдательная форма)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 26:4. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 26:16
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Шуппим и Хосе отвечали за охрану» (См: Действительная или страдательная форма)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 26:10. (См: Как переводить имена)
Это название ворот. (См: Как переводить имена)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Каждая семья несла ответственность за часы охраны» или «Каждая семья имела определенный период времени, в который она несла ответственность за охрану» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 26:17
“6 левитов” (См: Числительные)
Эти фразы относятся к воротам. Альтернативный перевод: “восточные ворота … северные ворота … южные ворота” (См: Эллипсис)
Это относится к числу мужчин на дежурстве. Альтернативный перевод: «четыре человека каждый день» или «четыре левита каждый день» (См: Эллипсис)
«2 пары мужчин» или «2 пары по 2 человека в каждой» (См: Числительные)
1 Chronicles 26:18
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «четверо охраняли притвор на западе» (См: Действительная или страдательная форма)
Числа «четыре» и «два» относятся к охранникам. Альтернативный перевод: «Четверо охраняли дорогу, а двое охраняли притвор» (См: Эллипсис)
1 Chronicles 26:19
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 26:10. (См: Как переводить имена)
See how you translated this man’s name in 1 Chronicles 26:10. (см.: Как переводить имена)
1 Chronicles 26:20
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 26:21
Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 1 Chronicles 23:7. (См: Как переводить имена)
Потомки Лаедана были также потомками предка Лаедана, Герсона, поэтому информация о том, что они являются потомками Герсона, может быть оставлена неявной, если включение этой иформации приведет к неверному значению. Альтернативный перевод: «Те кто были лидерами семей герсонского Лаедана» (См: [[https://git.door43.org/ruglfinal/ru_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md)
Потомок Герсона. (См: Как переводить имена)
Это имя мужчины. Это тот же человек, что и в 1 Chronicles 23:8, но там его имя пишется как «Иехиил». (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 26:22
Зефам и Иоиль были сыновьями Иехиела.
Это имя мужчины. Это тот же человек, что и в 1 Chronicles 23:8, но там его имя пишется как «Иехиил». (см.: Как переводить имена)
Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 1 Chronicles 23:8. (См: Как переводить имена)
Слово «Они» относится к Иехиелу, Зефаму и Иоилю.
1 Chronicles 26:23
Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 1 Chronicles 23:12. (см.: Как переводить имена)
1 Chronicles 26:24
Переведите имя этого человека, как вы это делали в 1 Chronicles 23:16. (См: Как переводить имена)
Переведите имя этого человека, как вы это делали в 1 Chronicles 23:15. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 26:25
Переведите имя этого человека, как вы это делали в 1 Chronicles 23:15. (См: Как переводить имена)
Переведите имя этого человека, как вы это делали в 1 Chronicles 23:17. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
These are names of men. (см.: Как переводить имена)
1 Chronicles 26:26
Это идиома. Альтернативный перевод: «несли ответственность за» (См: Идиома)
Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли предводители войск. Альтернативный перевод: «предводители более 1000 солдат и предводители более 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «предводители крупных военных подразделений и предводители небольших военных подразделений» (См: Числительные)
1 Chronicles 26:27
вещи, которые воины забирают у своих врагов после победы
1 Chronicles 26:28
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что Самуил пророк … Иоав, сын Саруи, отделил для Господа» (См: Действительная или страдательная форма)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Все, что посвятили начальники» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 26:29
Переведите имя этого человека так же, как вы это делали в 1 Chronicles 23:12. (См: Как переводить имена)
«Ежедневные дела народа Израиля». Это относится к обычным делам народа Израиля, не связанным с военными или храмом.
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 26:30
Переведите имя этого человека так же, как вы это делали в 1 Chronicles 23:12. (См: Как переводить имена)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
“тысяча семьсот человек (См: Числительные)
«работа сделаная для Госопда и царя».
1 Chronicles 26:31
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 23:12. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в1 Chronicles 23:19. (См: Как переводить имена)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их имена были в списках» (См: Действительная или страдательная форма)
«Когда Давид был царем уже 40 лет» (См: Порядковые числительные и Числительные)
“способные люди”
Это название города. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 26:32
“две тысячи семьсот способных человек” (См: Числительные)
1 Chronicles 27
1 Паралипоменон 27 Общие сведения
Структура и формат
Подготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: Храм)
Ссылки:
1 Chronicles 27:1
«Это имена»
Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли предводители войск. Альтернативный перевод: «предводители более 1000 солдат и предводители более 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «предводители крупных военных подразделений и предводители небольших военных подразделений» 1 Chronicles 13:1. (См: Числительные)
«в разных делах»
Это означает, что каждое отделение сменялось, служа каждый месяц в течение года.
“Каждая группа”
“Круглый год”
“24,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 27:2
Это идиома. Альтернативный перевод: «Ответственный за отделение» (См: Идиома)
“месяц 1” Это первый месяц еврейского календаря. Это в конце марта и первой половине апреля по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
“24,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 27:3
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 27:4
“Ответственный за отделение”
“месяц 2” Это второй месяц еврейского календаря. Это в конце апреля и первой половине мая по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 8:4. (См: Как переводить имена)
«В его группе воинов»
“24,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 27:5
“месяц 3” Это третий месяц еврейского календаря. Это в конце мая и первой половине июня по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев Порядковые числительные)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 11:22. (См: Как переводить имена)
“24,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 27:6
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
“30.” Это относится к «30 храбрым воинам Давида». (См: Числительные)
Это идиома. Альтернативный перевод: «отвечал за 30 человек» (См: Идиома)
1 Chronicles 27:7
«Асаил, брат Иоава, был военачальником четвертый месяц»
“месяц 4” Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в конце июня и первой половине июля по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
“его военное отделение”
“24,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 27:8
Это имя человека (См: Как переводить имена)
“месяц 5” Это пятый месяц еврейского календаря. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)
“24,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 27:9
“месяц 6” Это шестой месяц еврейского календаря. Это в конце августа и первой половине сентября по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев and Порядковые числительные)
Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в 1 Chronicles 11:28. (См: Как переводить имена)
Это название места. (См: Как переводить имена)
“24,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 27:10
«Хелец, пелонит из народа Ефремова, был военачальником седьмой месяц»
“месяц 7” Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека и название его рода в 1 Chronicles 11:27. (См: Как переводить имена)
“24,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 27:11
“месяц 8” Это восьмой месяц еврейского календаря. Это в конце октября и первой половине ноября по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека и название его рода в 1 Chronicles 11:29. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 2:4. (См: Как переводить имена)
“24,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 27:12
“месяц 9” Это девятый месяц еврейского календаря. Это в течение последней части ноября и первой части декабря по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека и название его рода в 1 Chronicles 11:28. (См: Как переводить имена)
“24,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 27:13
“месяц 10” Это десятый месяц еврейского календаря. Это в конце декабря и первой половине января по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 11:30. (См: Как переводить имена)
Это название места. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 2:4. (См: Как переводить имена)
“24,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 27:14
“месяц 11” Это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Это в конце января и первой половине февраля по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)
Это название места. (См: Как переводить имена)
“24,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 27:15
“месяц 12” Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Это в конце февраля и первой половине марта по западным календарям. (См: Названия еврейских месяцев и Порядковые числительные)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Это название места. (См: Как переводить имена)
“24,000” (См: Числительные)
1 Chronicles 27:16
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 27:17
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 6:8. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 27:18
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 12:20. (См: Как переводить имена)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 7:3. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 27:19
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 27:20
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 27:21
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 27:22
Это имен людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 27:23
“люди 20 лет или моложе” (См: Числительные)
Здесь говориться о том, что число людей в Израиле увеличивается, как если бы их стало столько же, сколько звезд на небе. Альтернативный перевод: «увеличить количество людей в Израиле как количество звёзд на небесах» (См: Сравнение)
Здесь «Израиль» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «увеличить население Израиля» (См: Метонимия)
1 Chronicles 27:24
Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в 1 Chronicles 2:16. (См: Как переводить имена)
Альтернативный перевод: «Бог наказал народ Израиля» (См: Метонимия)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не записал» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 27:25
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
«ответственные за охрану царских сокровищ»
Это идиома. Альтернативный перевод: «отвечали за» (См: Идиома)
“укреплённые башни”
1 Chronicles 27:26
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это означает копать землю и подготавливать её для посадки.
1 Chronicles 27:27
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Это имя человека из города Рама. (См: Как переводить имена)
Это имя человека из города Шефам. (См: Как переводить имена)
Это части здания, которые находятся под землей и используются для хранения вина.
1 Chronicles 27:28
Это идиома. Альтернативный перевод: «Ответственный за» (См: Идиома)
Это тип дерева. (См: Перевод неизвестных понятий)
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Это название места. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 27:29
Это название места. (См: Как переводить имена)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «который ел траву на полях» (См: Действительная или страдательная форма)
1 Chronicles 27:30
Это идиома. Альтернативный перевод: «Ответственный за» (См: Идиома)
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Переведите название этого рода, как вы это делали в 1 Chronicles 2:17. (См: Как переводить имена)
Это название места. (См: Как переводить имена)
This is the name of a place. (см.: Как переводить имена)
1 Chronicles 27:31
Это имя человека. (См: Как переводить имена)
Переведите название этой группы людей, как вы это делали в 1 Chronicles 5:10. (См: Как переводить имена)
“Все эти мужчины”
1 Chronicles 27:32
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 27:33
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
Это название племени или рода. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 27:34
Это имена людей. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 28
1 Паралипоменон 28 Общие сведения
Структура и формат
Подготовка к строительству храма продолжается в этой главе. Давид наставляет людей и Соломона в том, что они должны делать. (См: Храм)
Особые темы в этой главе
# Указания и наставления Давида
Давид дает указания людям, потому что он знает, что его не будет там, когда будет построен храм. На древнем Ближнем Востоке было обычным делом, когда лидеры давали людям наставление перед своей смертью, готовясь или предвидя свою смерть.
Ссылки:
1 Chronicles 28:1
созвал
Работа, которую нужно делать каждый день или каждый месяц.
Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли предводители войск. Альтернативный перевод: «предводители более 1000 солдат и предводители более 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «предводители крупных военных подразделений и предводители небольших военных подразделений» 1 Chronicles 13:1. (См: Числительные)
Слово «над» используется здесь как идиома. Альтернативный перевод: «начальники, отвечающие за» (См: Идиома)
Это ссылка на все предметы и земли, которые принадлежали царю. (См: Дублет)
1 Chronicles 28:2
Альтернативный перевод: «встал» (См: Идиома)
Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Давид и народ Израиля — это семья. (См: Дублет)
Вторая фраза определяет первую фразу. Говорят, что «ковчег завета» — подножие ног Господа, чтобы изобразить Бога на троне, а Его ноги упираются в подножие, что представляет собой всё, что находится в его подчинении. (См: Параллелизм и Метафора)
1 Chronicles 28:3
Давид продолжает говорить с израильтянами.
Здесь Бог называет себя своим «именем». Альтернативный перевод: «храм для Меня» (См: Метонимия)
“Человек который привык к войне и пролил кровь”. Оба описания подчеркивают одно и то же, а именно то, что Давид убивал людей. (См: Параллелизм)
Это относится к убийству людей. Альтернативный перевод: «убивал людей» (См:Эвфемизм)
1 Chronicles 28:4
Давид продолжает говорить с израильтянами.
Одним из возможных значений является то, что здесь Давид является метонимом Давида и его потомков, которые будут править Израилем вечно. Альтернативный перевод: «выбрал меня и моих потомков … чтобы быть царями над Израилем вечноа» Другое значение- это то, что Давид будет продолжать оставаться царем Израиля после того, как он воскреснет из мертвых. (См: Метонимия)
“вся земля Израиля” или “все израильтяне”
1 Chronicles 28:5
Давид продолжает говорить с израильтянами.
Здесь «сидеть на престоле» означает править как царь. Альтернативный перевод: «править» или «быть царём» (См: Метонимия)
«Израиль, который является царством Господа»
1 Chronicles 28:6
Давид продолжает говорить с израильтянами.
“Бог сказал мне”
Слово «дом» относится к храму Госопда.
Это не означает, что Соломон становится настоящим сыном Божьим, но описывает личные отношения, которые будут у него с Богом. Альтернативный перевод: «Я решил относиться к нему как к сыну, и Я буду для него как отец» (См: Метафора)
1 Chronicles 28:7
Давид продолжает говорить с израильтянами.
Эти два слова в основном означают одно и то же и относятся ко всему, что повелел Господь. (См: Дублет)
Это относится к Давиду. Альтернативный перевод: «так же, как и ты исполнял всё до этого дня» (См: Эллипсис)
1 Chronicles 28:8
Давид заканчивает говорить с израильтянами.
Здесь Давид дает кповеление всему народу Израиля. Альтернативный перевод: «Теперь, перед всем Израилем, перед этим собранием для Господа, и в присутствии нашего Бога я повелеваю всем вам» (См: Предположение и имплицитная информация)
Эти две фразы имеют одинаковое значение, а вторая описывает первую. Хотя все люди Израиля не присутствуют, присутствующие представляют весь Израиль. Альтернативный перевод: «Все вы, народ Израиля, на этом собрании для Господа» (См: Параллелизм и Синекдоха)
Фраза «перед» означает, что все они присутствуют и слушают. Альтернативный перевод: “слушать“(См: Идиома)
Фраза «Соблюдайте и исполняйте» означает в основном то же самое, что и «держаться». Вместе слова подчеркивают важность выполнения того, что заповедал Бог. Альтернативный перевод: “тщательно соблюдай” (См: Дублет)
Это означает, что земля будет принадлежать их детям и потомкам в будущем. Фраза «после себя» — это идиома. Альтернативный перевод: «ваши дети и ваши потомки, которые займут ваше место после вашей смерти» (См: Синекдоха и Идиома)
This means that the land will belong to their children and the descendants in the future. The phrase “after you” is an idiom. Alternate translation: “your children and your descendants who will take your place after you die” (см.: Синекдоха and Идиома)
1 Chronicles 28:9
Дэвид называет себя «твой отец», потому что это очень формальный событие. Альтернативный перевод: «мой Бог» (См: Первое, второе и третье лицо)
Здесь «сердце» представляет всего человека. Делать что-то с “от всего сердца” — это идиома. Альтернативный перевод: «с полной преданностью» или «полностью» (См: Синекдоха и Идиома)
Здесь «душа» представляет целого человека и подчеркивает его волю. Альтернативный перевод: «охотно» (См: Синекдоха)
Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь знает мысли и мотивы каждого человека. (См: Параллелизм)
Здесь “сердца” людей представляют их чувства и желания. Альтернативный перевод: «испытывает все эмоции и желания» (См: Метонимия)
Это можно записать в активной форме. Кроме того, это говорит о следовании за Господом и о том, что Он прислушивается к тому, что вы ищете Его и находите Его. Альтернативный перевод: «Если ты ищешь Его, ты найдешь Его» или «Если ты попытаешься чтобы Господь обратил на тебя внимание, он сделает это» (См: Действительная или страдательная форма и Метафора)
1 Chronicles 28:10
Давид продолжает говорить с Соломоном.
«Знай, что» или «Обязательно помни»
Слово «твёрд» здесь относится к силе воли и силе характера.
1 Chronicles 28:11
«крыльцо храма» или «вход в храм». Это относится к колоннам, которые поддерживали крышу у входа в храм.
1 Chronicles 28:12
кладовые для ценных вещей
1 Chronicles 28:13
Это были конкретные правила о том, как священники и левиты должны служить в храме.
«отделения священников и левитов». Это относится к группам, в которых священники и другие работники храма были организованы для выполнения своих обязанностей.
1 Chronicles 28:14
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 28:15
«определяется тем, для чего каждый светильник будет использоваться для служения в храме». Там будут серебряные светильники разного веса для разных целей.
1 Chronicles 28:16
Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «для каждого золотого и серебряного стола» (См: Эллипсис)
1 Chronicles 28:17
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 28:18
«очищенное золото» или «очень ценное золото»
Относится к весу золота. Альтернативный перевод: «вес золота для отделки» (См: Эллипсис)
1 Chronicles 28:19
Альтернативный перевод: «Я все это записал» (См: Идиома)
Это относится к деталям для строительства храма. Альтернативный перевод: «помог мне разобраться в деталях строительства Своего храма» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 28:20
Эти два слова в основном означают одно и то же и подчеркивают, что Соломон должен быть мужественным. (См: Дублет)
Слова «бояться» и «ужасаться» в основном означают одно и то же и подчеркивают, что Соломон никогда не должен сдаваться. Также это можно записать в позитивном виде. Альтернативный перевод: «Будь смелым» или «Будь увереным» (См: Дублет)
Это идиома. Альтернативный перевод: «поможет тебе» (См: Идиома)
Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь всегда будет с Соломоном. Также об этом можно заявить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он всегда будет с тобой» (См: Параллелизм)
1 Chronicles 28:21
Давид заканчивает говорить с Соломоном.
«Вот такие отделы». Здесь Давид использует слово «Вот», чтобы сослаться на списки отделов левитов и их обязанности в храме.
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Chronicles 28:13.
1 Chronicles 29
1 Паралипоменон 29 Общие сведения
Структура и формат
Подготовка к строительству храма завершается в этой главе. (См: Храм)
Особые темы в этой главе
# Приношение
Давид и народ приносили добровольные приношения и посвятили всё это Богу.
Ссылки
_<< | _
1 Chronicles 29:1
“тот, кого избрал Бог”
1 Chronicles 29:2
Давид продолжает говорить с людьми о его запасах провианта для строительства храма.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «золото, чтобы мастера могли делать золотые вещи, серебро, чтобы они могли делать серебряные вещи, медь, чтобы они могли делать медные вещи, железо, чтобы они могли делать железные вещи, и дерево, чтобы они могли делать деревянные вещи». ” (См: Действительная или страдательная форма)
Каждая из этих фраз относится к разным типам камней, предназначенных для разных целей.
Это камни с черными и белыми линиями, которые используются для изготовления украшений.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «камни для мастеров» или «камни для оправы»
Это относится к красивым и декоративным узорам или узорам, образованным камнями.
1 Chronicles 29:3
Давид продолжает говорить с людьми о его запасах провианта для строительства храма.
1 Chronicles 29:4
Давид продолжает говорить с людьми о его запасах провианта для строительства храма.
«3000 талантов». Это можно указать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «около 100 000 килограмм» или «около 100 метрических тонн» (См: Библейские деньги и Числительные)
Это было лучшее качество и самое ценное золото.
«7 000 талантов». Это можно указать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «около 230 000 кг» или «230 метрических тонн» (См: Библейские деньги и Числительные)
1 Chronicles 29:5
David finishes talking to the people about his provisions for the building of the temple.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «золото для мастеров, которые делают золотые вещи, серебро, чтобы они могли делать серебряные вещи и вещи всех видов» (См: Действительная или страдательная форма)
“отдать себя Богу”
1 Chronicles 29:6
См: Числительные.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда лидеры … и чиновники над работой царя сделали добровольные предложения» (См: Действительная или страдательная форма)
Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли предводители войск. Альтернативный перевод: «предводители более 1000 солдат и предводители более 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «предводители крупных военных подразделений и предводители небольших военных подразделений» 1 Chronicles 13:1. (См: Числительные)
Здесь слово «над» используется как идиома. Альтернативный перевод: «начальники, отвечающие за римущество царя» (См: Идиома)
1 Chronicles 29:7
«5 000 талантов и 10 000 талантов золота, 10 000 талантов серебра, 18 000 талантов меди и 100 000 талантов железа». Это можно написать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «165 метрических тонн и 84 килограмма золота, 330 метрических тонн серебра, 600 метрических тонн меди и 3300 метрических тонн железа» (См: Библейские деньги)
“сто тысяч талантов” (См: Числительные)
1 Chronicles 29:8
Это место, где хранятся деньги и ценные предметы.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 23:8. (См: Как переводить имена)
Это был первенец Левия. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 1 Chronicles 23:7. (См: Как переводить имена)
1 Chronicles 29:9
охотно и без каких-либо сомнений или колебаний
1 Chronicles 29:10
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди вохваляют Тебя» (См: Действительная или страдательная форма)
Здесь «Израиль» относится к человеку Иакову. Альтернативный перевод: “Иаков, наш предок” (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 29:11
Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
1 Chronicles 29:12
Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
Это говорит о том, что Господь контролирует всё. Альтернативный перевод: «Ты определяешь, кто имеет силу и могущество» (См: Метафора)
Слова «сила» и «могущество» означают одно и то же и подчеркивают величие Госопда. (См: Дублет)
1 Chronicles 29:13
Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
Альтернативный перевод: «Ты, кто славен» или «Ты величественен» (См: Метонимия)
1 Chronicles 29:14
Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
Дэвид использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он и его люди не заслуживают похвалы за то, что они что-то дали Богу. Альтернативный перевод: «Мой народ и я должны обязательно жертвовать Тебе охотно!» (См: Риторический вопрос)
1 Chronicles 29:15
Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
Это говорит о том, что жизни людей были короткими, как если бы они были путешественниками только здесь, на земле, на короткое время. Альтернативный перевод: «Потому что наша жизнь коротка, и мы, как странники и переселенцы, которые проходят перед Тобой» (См: Метафора)
Это говорит о том что жизнях людей очень коротка и похожа на тень, которая видна только в течение короткого времени. Жизнь человека представлена его «днями». Альтернативный перевод: «Наше время здесь, на земле, подобно тени, которая быстро исчезает» (См: Сравнение и Синекдоха)
1 Chronicles 29:16
Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
1 Chronicles 29:17
Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
Здесь «сердце» представляет мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «Ты испытываешье мысли людей» (См: Метонимия)
Здесь «сердце» представляет мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «потому что я хочу быть честным и оказывать честь во всем, что я делаю для Тебя» (См: Метонимия)
«Я радостен»
1 Chronicles 29:18
Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
«держи это в мыслях и умах твоих людей навсегда»
Здесь “сердца” людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «Направь их чтобы их сердца были верными Тебе» или «Пусть они будут верными Тебе» (См: Метонимия)
1 Chronicles 29:19
Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
Альтернативный перевод: «Сделай так, чтобы у моего сына Соломон было праведное сердце» (См: Абстрактные существительные)
1 Chronicles 29:20
“хвалите Господа”
Альтернативный перевод: «склонилось и поклонилось, чтобы выразить уважение Господк и царю» (См: Символическое действие)
1 Chronicles 29:21
Люди отдавали животных, чтобы священники приносили их в жертву. Большинство людей на самом деле не убивали и не приносили в жертву животных. (См: Метонимия)
“1,000 телят, 1,000 баранов, and 1,000 ягнят” (См: Числительные)
1 Chronicles 29:22
Это идиома. Альтернативный перевод: «в честь Господа» (См: Идиома)
Это означает, что они помазали его и объявили его царем. Первый раз описан в 1 Chronicles 23:1.
Делать что-то с «перед Господом» означает делать это от Его имени и с Его одобрения. Альтернативный перевод: «помазал его править Израилем от имени Господа» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 29:23
Сидеть на троне означает правление царя. Альтернативный перевод: «Итак, Соломон сел на престол вместо своего отца Давида, как царь над народом Господа» (См: Метонимия)
1 Chronicles 29:24
“сказал царю Соломону, что они будут ему верны”
1 Chronicles 29:25
Эти две фразы подчеркивают, что Соломон получил особую милость от Господа, что сделало его величайшим и самым могущественным царем Израиля. (См: Параллелизм)
1 Chronicles 29:26
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 29:27
“40 лет … 33 года” (См: Числительные)
1 Chronicles 29:28
“в старости”
1 Chronicles 29:29
Это письменные сообщения больше не существуют.
1 Chronicles 29:30
«То, что произошло, когда Давид был царем»
«все, что случилось с ним и с народом Израиля и в других царствах, когда он правил Израилем» (См: Предположение и имплицитная информация)
1 Chronicles 1
1 Chronicles 1:21
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:22
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:23
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:25
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:26
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:27
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:29
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:30
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:31
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:35
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:36
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 1:37
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 21
1 Chronicles 21:9
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 21:10
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 21:11
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1 Chronicles 29
1 Chronicles 29:30
“all the things that happened to him and to the people of Israel and in the kingdoms of other countries while he was ruling Israel” (см.: Предположение и имплицитная информация)