2 Samuel
2 Samuel 1
2 Samuel 1:1-2
ក្រុងស៊ីគឡាក់
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងនៅក្នុងភាគខាងត្បូងនៃស្រុកយូដា។( សូមមើល: translate_names)
នៅថ្ងៃទីបី
«បន្ទាប់ពីបីថ្ងៃក្រោយមក» (សូមមើល: translate_ordinal)
ជាមួយនឹងសម្លៀកបំពាក់រហែក ហើយរោយដីនៅលើក្បាលផង។
នៅក្នុងវប្បធម៌នេះការហែកសម្លៀកបំពាក់ដោយខ្លួនឯងហើយដាក់ដីកខ្វក់នៅលើក្បាលរបស់ពួកគេគឺជាសកម្មភាពនៃការកាន់ទុក្ខ។ (សូមមើល: translate_symaction)
គាត់ឱនមុខចុះ ហើយក្រាបថ្វាយបង្គំដល់ដី។
នេះជាសកម្មភាពនៃការបង្ហាញការចុះចូលចំពោះលោកដាវីឌដែលឥឡូវជាស្ដេចនៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: translate_symaction)
2 Samuel 1:3-5
មានមនុស្សជាច្រើនបានដួលស្លាប់»
ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) «មនុស្សជាច្រើនបានរងរបួសនិងមនុស្សច្រើនត្រូវបានសម្លាប់» ឬ ទី២) «មនុស្សជាច្រើនបានរងរបួសនិងត្រូវបានសម្លាប់។
2 Samuel 1:6-7
នៅពេលកើតហេតុការណ៍នោះ ខ្ញុំក៏នៅ
នេះគឹសេចក្តីថ្លែងការណ៍ដែលផ្តោតទៅលើថាបុរសនោះមិនមានគម្រោងជួបស្តេចសូលទេ។។
ព្រះបាទសូលបានច្រត់លើលំពែងរបស់ព្រះអង្គ
ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) ស្តេចសូលគឹខ្សោយហើយប្រើលំពែងដើម្បីទ្រទ្រង់ព្រះកាយព្រះអង្គផ្ទាល់២) ស្តេចសូលព្យាយាមសម្លាប់អង្គទ្រង់ផ្ទាល់ដោយលំពែងដោយព្រះអង្គផ្ទាល់។(សូមមើល: figs_euphemism)
2 Samuel 1:8-10
ព្រះអង្គបានមានបន្ទូលមកខ្ញុំថា?'ខ្ញុំក៏បានទូលទៅព្រះអង្គថា «ទូលបង្គំជាជនជាតិអាម៉ាឡេក»
ការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ទាំងនេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាការនិយាយដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« ព្រះអង្គបានសួរទូលបង្គំថាទូលបង្គំជានរណាហើយទូលបង្គំបានទូលព្រះអង្្គថាទូលបង្គំជាជនជាតិអាម៉ាឡេក» (See: figs_quotations)
ទូលបង្គំជាជនជាតិអាម៉ាឡេក
ទាំងនេះជាមនុស្សដូចគ្នាដែលដាវីឌទើបតែបញ្ចប់ការវាយប្រហារក្នុង ១: ១ ។
ព្រោះសេចក្តីឈឺចាប់ជាមួយនឹងរបួសរបស់យើងណាស់
ការរងទុក្ខរបស់ស្តេចសូលត្រូវបានគេនិយាយថាជារឿងគួរឱ្យភ័យខ្លាចដែលបានចាប់តោងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«យើងកំពុងរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»(See: figs_personification)
យើងនៅមានជីវិត
ឃ្លានេះមានន័យថាព្រះអង្គនៅមានព្រះជន្មនៅឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« យើងនៅមានព្រះជន្មនៅឡើយ» (See: figs_idiom)
ខ្ញុំបានដឹងថា ព្រះរាជានឹងសោយទិវង្គតបន្ទាប់ពី ព្រះអង្គបរាជ័យ
ទោះជាយ៉ាងណាព្រះអង្គនឹងសោយទីវង្គត
2 Samuel 1:11-13
លោកដាវីឌ បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់លោក ... មនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជាមួយលោកក៏បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេដែរ។
លោកដាវីឌនិងពួករបស់គាត់បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខចំពោះការសោយទិវង្គតរបស់ស្ដេចសូល។ (សូមមើល translate_symaction)
សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ ព្រមទាំងសម្រាប់ស្រុកអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល
សេចក្តីថ្លែងការណ៍ទាំងពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពាក្យថា «ផ្ទះ»គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យកូនចៅអ៊ីស្រាអែល។ ប៉ុន្តែទាំង« ប្រជាជន»និង«ផ្ទះ»ប្រហែលជាក្រុមដែលតំណាងឱ្យទាហានអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«សម្រាប់ទាហានអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល: figs_parallelism and figs_metonymy and figs_synecdoche)
ព្រះអម្ចាស់
នេះគឺព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គបានបង្ហាញដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ សូមមើលការបកប្រែទំព័រនេះអំពីព្រះអម្ចាស់ទាក់ទងនឹងរបៀបបកប្រែអត្ថបទនេះ។
ដែលពួកគេបានបាត់បង់ជីវិតដោយសារសង្ក្រាម
នៅទីនេះ«បានធ្លាក់»គឺជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើការសម្លាប់។ ដូចគ្នានេះផងដែរ "ដាវ" តំណាងឱ្យសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ពួកគេបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» ឬ«សត្រូវបានសម្លាប់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ» នេះមានន័យថា» ត្រូវបានសម្លាប់» ។(សូមមើល: figs_euphemism and figs_metonymy)
តើអ្នកមកពីណា?
បុរសនោះបានថ្លែងរួចហើយថាគាត់ជាជនជាតិអាម៉ាឡេកក្នុង ១: ៨ ។ លោកដាវីឌបានសួរបុរសនោះយ៉ាងច្បាស់ដើម្បីបញ្ជាក់អំពីរឿងនេះពីព្រោះការកាត់ទោសយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់នេះដែលលោកដាវីឌបានកំពុងប្រកាសទៅលើបុរសនោះ
2 Samuel 1:14-16
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនមានការភ័យខ្លាច ដែលធ្វើគត់ស្តេចដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេធ ... ដោយដៃ?
នេះគឹសំនួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសបុរសនោះ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកគួរតែគោរពកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់និងមិនសម្លាប់អ្នកដែលព្រះអង្គបានចាក់ប្រេងតាំង... ដោយដៃ»(figs_rquestion)
ស្តេចដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេធ
នេះគឺពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ស្តេចសូលដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: figs_metonymy)
ដោយដៃរបស់អ្នក
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើការធ្វើអ្វីមួយដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ខ្លួនឯង» ឬ «ផ្ទាល់ខ្លួន» (សូមមើល: figs_metonymy)
សម្លាប់
នេះគឺជាឃ្លាដែលមានន័យថា «សម្លាប់គាត់» ។ (សូមមើល: figs_idiom)
ឈាមរបស់អ្នកធ្លាក់ទៅលើក្បាលរបស់អ្នក
នៅទីនេះ« ឈាម»មានន័យថ« ស្រក់ឈាម»ហើយត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការស្លាប់។ នៅទីនេះ «ក្បាលរបស់អ្នក» សំដៅទៅលើបុរសហើយមានន័យថាគាត់ទទួលខុសត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់អ្នក»ឬ «អ្នកបានបណ្តាលឱ្យស្លាប់ដោយខ្លួនឯង« (សូមមើល: figs_metonymy and figs_synecdoche)
មាត់របស់អ្នកបានធ្វើបន្ទាល់ប្រឆាំងនឹងអ្នក
នៅទីនេះ«មាត់ផ្ទាល់របស់អ្នក» សំដៅទៅលើបុរសនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« អ្នកបានធ្វើសក្ខីកម្មប្រឆាំងនឹងខ្លួនអ្នក» (សូមមើល: figs_synecdoche)
2 Samuel 1:17-20
ឃ្លាភ្ជាប់:
លោកដាវីឌស្មូតទំនុកចម្រៀងនៃការកាន់ទុក្ខសម្រាប់ស្តេចសូលនិងយ៉ូណាថាន។
ជាទំនុកធ្នូរ
នេះជាចំណងជើងនៃបទចម្រៀង។
ដែលមានកត់ត្រាទុកក្នុងសៀវភៅ ពួកសុចរិត
នេះគឺជាពត៌មានសង្ខេបបន្ថែមដើម្បីប្រាប់អ្នកអាននូវអ្វីដែលបានកើតឡើងទៅតាមទំនុកចម្រៀងនាពេលអនាគត។(សូមមើល: writing_background)
ក្នុងសៀវភៅ ពួកសុចរិត
ពាក្យ «យ៉ាសើរ»មានន័យថា «ត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សៀវភៅនៃភាពសុចរិត»(សូមមើល: translate_names)
អ៊ីស្រាអែលអើយ!ហេតុអ្វីវីរជនរបស់អ្នក ត្រូវគេសម្លាប់
«សិរីរុងរបស់អ៊ីស្រអែល» សំដៅទៅលើស្តេចសូល។ (សូមមើល: figs_metonymy)
វីរជន
ឃ្លាថា«អ្នកខ្លាំងពូកែ»សំដៅលើទាំងពីរគឺទាំងស្តេចសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថាន។នេះគឺគុណនាមគឺពហុវចនៈហើយអាចត្រូវបានថ្លែងថាជា« អ្នកខ្លាំងពូកែ.» (សូមមើល: figs_metonymy and figs_nominaladj)
បានធ្លាក់ចុះ
ពាក្យថា« ធ្លាក់»នៅទីនេះមានន័យថា«ស្លាប់» (UDB). (សូមមើល: figs_euphemism)
អ្នកមិនត្រូវប្រកាសដំណឹងនេះនៅក្រុងកាថ ... ហើយក៏មិនត្រូវផ្សព្វផ្សាយដំណឹងនេះនៅតាមផ្លូវនៃក្រុងអេស្កាឡូនដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានធ្វើដដែលជាផ្នែកមួយនៃកំណាព្យរបស់ទៅនុកចម្រៀង។ (សូមមើល: figs_parallelism)
ក្រុងកាថ ... ក្រុងអេស្កាឡូន
ក្រុងកាថនិងអាស្កាឡូនគឺជាទីក្រុងធំពីររបស់ពួកភីលីស្ទីន។ ពួកភីលីស្ទីនបានសម្លាប់ស្តេចសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថាន។
ក្រែងលោកូនស្រីរបស់ពួកភីលីស្ទីន នាំគ្នាអរសប្បាយ ... នាំគ្នាអរសប្បាយ ក្រែងលោពួកកូនស្រីនៃជនជាតិដែលមិនកាត់ស្បែកនាំគ្នាអរសប្បាយ។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានធ្វើដដែលជាផ្នែកមួយនៃកំណាព្យរបស់ទំនុកចម្រៀង។(សូមមើល: figs_parallelism)
កូនស្រីនៃជនជាតិដែលមិនកាត់ស្បែក
នេះគឺឃ្លាសំដៅទៅលើមនុស្សដែលមិនដើរតាមព្រះអម្ចាស់ ដូចជាពួកភីលីស្ទីន (សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 1:21-22
ជួរភ្នំគីលបោរអើយ!
លោកដាវីឌនិយាយដោយផ្ទាល់ទៅកាន់« ភ្នំគីលបោរ» ដូចជាពួកវាកំពុងស្តាប់ចំរៀងរបស់គាត់។(សូមមើល: figs_apostrophe)
សូមកុំឲ្យមានភ្លៀង ឬទឹកសន្សើមធ្លាក់លើអ្នកឡើយ
លោកដាវីឌដាក់បណ្តាសាដីដែលកន្លែងស្ដេចសូលបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ នេះជាការគោរពចំពោះស្តេចសូលដែលជាស្ដេចដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើរើស។
ខែលរបស់អ្នកខ្លាំងពូកែត្រូវគេបន្ទាបបន្ថោក
«អ្នកខ្លាំងពូកែ»នៅទីនេះសំដៅលើស្តេចសូល។ ខែលត្រូវបានបន្ទាប់បន្ថោកព្រោះវាបានដួលនៅលើដីហើយដោយសារព្រះលោហិតរបស់ស្តេចបានធ្លាក់មកលើវា។(See: figs_metonymy)
ខែលរបស់ព្រះបាទសូលក៏លែងបានលាបប្រេងតទៅទៀតដែរ
ខែលរបស់ស្តេចសូលធ្វើមកពីស្បែក។ ដើម្បីថែរក្សាខែលវាត្រូវបានគេជូតដោយប្រេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«គ្មាននរណាម្នាក់នឹងថែរក្សាខែលរបស់ស្តេចសូលទៀតទេ»
ធ្នូររបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន់មិនរុញរាឡើយ ហើយដាវរបស់ព្រះបាទសូលក៏មិនវិលចូលស្រោមវិញដែរ ប្រសិនបើ មិនបានបង្ហូរឈាមសត្រូវ ដែលបានសម្លាប់គេនោះ។
ស្តេចសូលនិងាសម្តេចយ៉ូណាថានត្រូវបានបង្ហាញនៅទីនេះថាជាអ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងក្លានិងក្លាហាន។(សូមមើល: figs_parallelism)
ដាវរបស់ព្រះបាទសូលក៏មិនវិលចូលស្រោមវិញដែរ ប្រសិនបើ មិនបានបង្ហូរឈាមសត្រូវ ដែលបានសម្លាប់គេនោះ
ដាវរបស់ស្តេចសូលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាបានកំពុងររស់នៅដែលអាចវិលត្រឡប់មកវិញដោយខ្លួនឯង។ ជាជាងត្រឡប់មកវិញដោយទទេវាបានកំពុងយកឈាមសត្រូវរបស់ព្រះបាទសូលដែលវាបានសម្លាប់. (សូមមើល: figs_personification and figs_litotes)
2 Samuel 1:23-24
ពេលដែលពួកគេស្លាប់ ក៏ពួកគេមិនបែកគ្នាដែរ
ឃ្លា «មិនត្រូវបានបំបែកចេញពីគ្នា» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនៅជាមួយគ្នាជានិច្ច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: "សូម្បីតែនៅក្នុងការសុគតពួកគេបាននៅជាមួយគ្នាដែរ"
ពួកគេរហ័សដូចជាឥន្រ្ទី ពួកគេខ្លាំងដូចជាសិង្ហ
ព្រះបាទសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថានហាក់ដូចជាលឿនជាងឥន្ទ្រីហើយខ្លាំងជាងសត្វតោ. (សូមមើល: figs_metaphor)
ដែលធ្លាប់ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់រុងរឿងដ៏ត្រចះត្រចង់ ព្រមទាំងមានរំយោលធ្វើពីមាសនៅលើសម្លៀកបំពាក់។
«អ្នកណាបានផ្តល់សម្លៀកបំពាក់និងគ្រឿងអលង្ការដ៏ស្រស់ស្អាតដល់អ្នក» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាដែលពិពណ៌នាអំពីការផ្តល់ឱ្យស្ត្រីនូវសម្លៀកបំពាក់ដែលមានតំលៃថ្លៃនិងទាក់ទាញ។ (សូមមើល: figs_parallelism)
2 Samuel 1:25-27
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកដ៏ខ្លាំងពូកែ ត្រូវស្លាប់នៅកណ្តាលសមរភូមិដូច្នេះ!
ឃ្លានេះត្រូវបាននិយាយដដែលៗនៅក្នុងខ ២៧ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នកចម្បាំងដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់អ៊ីស្រាអែលបានស្លាប់ហើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «វិរៈជនដ៏ខ្លាំងពូកែបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ»
ជាអ្នកដ៏ខ្លាំងពូកែ
នៅទីនេះ «អ្នកខ្លាំងពូកែ»គឺពហុវចនៈហើយអាចសំដៅទៅលើតែព្រះបាទសូលនិងសម្តេចយ៉ូណាថានឬដល់ទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «វិរៈជនដ៏អង់អាចខ្លាហាន»(សូមមើល: figs_nominaladj)
ត្រូវស្លាប់
នេះគឺជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា« បានស្លាប់ហើយ» ។ (ការបកប្រែផ្សេងទៀត:figs_euphemism)
សម្តេចយ៉ូណាថាន់អើយ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សម្តេចយ៉ូណាថានបានសុគតនៅក្នុងសមរភូមិ» ឬ «សត្រូវបានសម្លាប់សម្តេចយ៉ូណាថាន» (សូមមើល: figs_activepassive)
នៅលើកំពូលភ្នំ
លោកដាវីឌបន្តថ្លែងសុន្ទរកថាផ្នែកនេះនៃទំនុកចម្រៀទៅកាន់ភ្នំគីលបោរនៅពេលដែលគាត់ចាប់ផ្តើមនៅឆ្នាំ ១:២១ ។(សូមមើល: figs_apostrophe)
សម្តេចមានសេចក្តីករុណាណាស់ចំពោះទូលបង្គំណាស់
នៅទីនេះ «បងប្រុស» ត្រូវបានប្រើសាកសមរបស់មិត្តជិតស្និទ្ធ។
សម្តេចយូណាថាន់អើយ!សម្តេចមានសេចក្តីករុណាណាស់ចំពោះទូលបង្គំណាស់។
នៅទីនេះ «សេចក្តីស្រឡាញ់»ត្រូវបានប្រើសាកសមក្នុងន័យនៃមិត្តភាពនិងភាពស្មោះត្រង់។ ភាពស្មោះត្រង់របស់សម្តេចយ៉ូណាថានចំពោះលោកដាវីឌគឺអស្ចា្យជាងភាពស្មោះត្រង់របស់ស្ត្រីចំពោះប្តីនិងកូន។
2 Samuel 2
2 Samuel 2:1-3
ក្រោយការនោះ
«បន្ទាប់ពីលោកដាវីឌបានកាន់ទុក្ខការសុគតរបស់ព្រះបាទសូលនិងសម្តេយ៉ូណាថានក្នុងការសមរភូមិ»
គួរនឹងឡើងទៅក្រុងណាមួយរបស់ស្រុកយូដា
នៅពេលនេះលោកដាវីឌគង់នៅក្រុងស៊ីគឡាក់។ លោកដាវីឌបានប្រើឃ្លាថា «ឡើងទៅ» ពីព្រោះស៊ីកឡាក់ទាបជាងនៅស្រុកយូដា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ធ្វើដំណើរទៅក្រុងមួយនៃស្រុកយូដា»
លោកដាវីឌបានចេញទៅជាមួយភរិយាទាំងពីរនាក់
នៅពេលនេះលោកបាទដាវីឌគង់នៅក្រុងស៊ីគឡាក់។ អ្នកពណ៌នាប្រើឃ្លាថា «បានឡើងទៅ» ពីព្រោះស៊ីគឡាក់មានកំពស់ទាបជាងហេប្រុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «លោកដាវីឌបានធ្វើដំណើរទៅទីក្រុងហេប្រុនជាមួយប្រពន្ធពីរនាក់របស់គាត់»
2 Samuel 2:4-5
ធ្វើការចាក់ប្រេងតាំងលោកដាវីឌឲ្យធ្វើជាស្តេច
នៅក្នុងសកម្មភាពជានិមិត្តរូបនេះពួកគេបានចាក់ប្រេងលើក្បាលលោកដាវីឌដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ត្រូវបានគេជ្រើសរើសឱ្យធ្វើជាស្តេច។ (សូមមើល:translate_symaction)
ដឹកនាំលើកស្រុកយូដា
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» ត្រូវបានប្រើសាកសមក្នុងនៃ «កុលសម្ព័ន្ធ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កុលសម្ព័ន្ធយូដា»
ឈ្មោះយ៉ាប៊េស ជាអ្នកស្រុកកាឡាត
នេះជាឈ្មោះទីក្រុងមួយក្នុងតំបន់របស់កាឡាត។ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 2:6-7
ពត៌មានទូទៅ:
ស្តេចដាវីឌនិយាយទៅកាន់ប្រជាជននៅយ៉ាបេសកាឡាដ។
ធ្វើយ៉ាងដូច្នេះ
ពួកគេបានបញ្ចុះព្រះបាទសូល។
ចូរមានកម្លាំងឡើង
នៅទីនេះ«ដៃ»សំដៅលើប្រជាជនយ៉ាបេសកាឡាដ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចូរមានកម្លាំងឡើង»(សូមមើល: figs_synecdoche)
អ្នកស្រុកយូដាក៏បានតែងតាំងខ្ញុំជាស្តេច
នៅក្នុងសកម្មភាពជានិមិត្តរូបនេះពួកគេបានចាក់ប្រេងលើក្បាលលោកដាវីឌដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ត្រូវបានគេជ្រើសរើសឱ្យធ្វើជាស្តេច. (សូមមើល:translate_symaction)
2 Samuel 2:8-9
លោកអប៊ីនើរ ... សម្តេចអ៊ីសបូសែត
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល: translate_names)
ស្រុកម៉ាហាណាអ៊ីម ... ស្រុកកាឡាត ... ស្រុកយេសរាល
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល:translate_names)
2 Samuel 2:10-11
មានតែស្រុកយូដាប៉ុណ្ណោះដែលស្ថិតក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចដាវីឌ
ការស្តាប់បង្គាប់តាមការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចដាវីឌត្រូវបាននិយាយអំពីការ«ការដើរតាម»ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កុលសម្ព័ន្ធយូដាគោរពស្តេចដាវីឌជាស្តេចរបស់ពួកគេ» (សូមមើល:figs_idiom)
មានតែស្រុកយូដា
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» ត្រូវបានប្រើដើម្បីមានន័យថា «កុលសម្ព័ន្ធ» ។
2 Samuel 2:12-13
លោកអប៊ីនើរ ...លោកនើរ... សម្តេចអ៊ីសបូសែត...ព្រះបាទសូល ... លោកស្រីសេរូយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល:translate_names)
2 Samuel 2:14-15
លោកអប៊ីនើរ
លោកអប៊ីនើរគឺជាបងប្អូនជីដូនមួយរបស់ព្រះបាទសូលនៅក្នុងព្រះគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ លោកអប៊ីនើរគឺជាមេបញ្ជាការកងទ័ពរបស់ព្រះបាទសូលហើយបាននាំយុវជនដាវីឌទៅជួបព្រះបាទសូលបន្ទាប់ពីដាវីឌបានសម្លាប់យក្សកូលីយ៉ាត ក្រោយពីការសោយទិវង្គតរបស់ព្រះបាទសូលលោកអប៊ីនើរបានតែងតាំងកូនប្រុសរបស់ព្រះបាទសូលឈ្មោះលោកអ៊ីសបូសែតជាស្តេចនៅអ៊ីស្រាអែលរីឯស្តេចដាវីឌត្រូវបានតែងតាំងជាស្តេចនៅស្រុកយូដា។ *ក្រោយមក លោកអ័ប៊ីនើរត្រូវបានសម្លាប់ដោយក្បត់ដោយសារមេបញ្ជាការស្តេចដាវីឌ គឺលោកយ៉ូអាប់។
លើក, ការឡើង, បានក្រោកឡើង, ចូរក្រោកឡើង, ក្រោកឡើង
លើក,, លើកឡើង __ ជាទូទៅពាក្យ «លើក» មានន័យថា «លើកឡើង»ឬ «ធ្វើឱ្យខ្ពស់ជាងនេះ»។ ឃ្លាដែលជាន័យធៀប «លើកឡើង» មានន័យថាបណ្តាលឱ្យមានអ្វីមួយកើតឡើង។ វាក៏អាចមានន័យថាតែងតាំងនរណាម្នាក់ឱ្យធ្វើអ្វីមួយ។ ពេលខ្លះ« លើកឡើង» មានន័យថា« ស្តារឡើង» ឬ« កសាងឡើងវិញ» ។ "លើកឡើង« មានអត្ថន័យពិសេសនៅក្នុងឃ្លាថា "ងើបពីស្លាប់» ។ វាមានន័យថាបណ្តាលឱ្យមនុស្សស្លាប់បានរស់ឡើងវិញ។ ពេលខ្លះ« លើក» មានន័យថា« លើកតម្កើង» នរណាម្នាក់ឬអ្វីមួយ។ ឡើង, ក្រោកឡើង ដើម្បី« ឡើង» ឬ« ក្រោកឡើង» មានន័យថា« ទៅលើ» ឬ«ចូរក្រោកឡើង»។ក្រោកឡើង« រស់ឡើង»«បានក្រោឡើង» និង «ក្រោកឡើង» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញសកម្មភាពពីអតីតកាល។ នៅពេលមនុស្សម្នាក់ក្រោកឡើងទៅកន្លែងណាមួយពេលខ្លះនេះត្រូវបានបង្ហាញជា «គាត់បានក្រោកឡើងហើយទៅ» ឬ «គាត់បានក្រោកឡើងហើយបានទៅ» ។ ប្រសិនបើអ្វីមួយ «ក្រោកឡើង»វាមានន័យថាវា «កើតឡើង» ឬ «ចាប់ផ្តើមកើតឡើង» ។ ព្រះយេស៊ូបានទាយថាព្រះអង្គនឹង«រស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ»។ បីថ្ងៃបន្ទាប់ពីព្រះយេស៊ូបានស្លាប់ទេវតានិយាយថា៖ «ព្រះអង្គបានរស់ឡើងវិញហើយ! ការណែនាំការបកប្រែ ពាក្យថា «លើក» ឬ «លើកឡើង» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «លើកឡើង» ឬ «ធ្វើឱ្យខ្ពស់ជាងនេះ» ។ ដើម្បី «លើកឡើង» ក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បង្កឱ្យលេចឡើង» ឬ «តែងតាំង» ឬ «ដើម្បីនាំឱ្យមានជីវិត» ។ ដើម្បី «បង្កើនកម្លាំងរបស់សត្រូវរបស់អ្នក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ធ្វើឱ្យសត្រូវរបស់អ្នកខ្លាំង» ។ ឃ្លាដែលថា« ប្រោសមនុស្សម្នាក់អោយរស់ឡើងវិញ» អាចត្រូវបានបកប្រែជា» បណ្តាលឱ្យនរណាម្នាក់វិលត្រឡប់ពីសេចក្ដីស្លាប់ទៅរកជីវិត« ឬ»បណ្តាលឱ្យនរណាម្នាក់រស់ឡើងវិញ« ។ ដោយផ្អែកលើបរិបទ «ការលើក» ក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ផ្តល់» ឬ «តែងតាំង» ឬ «មូលហេតុដែលមាន» ឬ «សង់ឡើង» ឬ «កសាងឡើងវិញ» ឬ «ជួសជុល» ។ ឃ្លាថា «ក្រោកឡើងហើយបានទៅ» អាចត្រូវបានបកប្រែថា «បានក្រោកឡើងហើយបានទៅ» ឬ «បានទៅ» ។ *អាស្រ័យលើបរិបទពាក្យ« ក្រោកឡើង» ក៏អាចត្រូវបានបកប្រែថា« បានចាប់ផ្តើម» ឬ« បានចាប់ផ្តើម» ឬ« បានក្រោកឡើង» ឬ» បានក្រោកឈរ» ។ សូមមើលផងដែរ: ការរស់ឡើងវិញ ការតែងតាំង, បានតែងតាំង លើកតម្កើង, ការលើកតម្កើងឡើង
ពួកបេនយ៉ាមីន
បេនយ៉ាមីនជាកូនពៅដែលបានកើតមកជាមួយលោកយ៉ាកុបនិងភរិយារបស់គាត់ឈ្មោះរ៉ាជែល។ ឈ្មោះរបស់គាត់មានន័យថា "កូនប្រុសនៃដៃស្តាំរបស់ខ្ញុំ" ។ គាត់និងបងប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះយ៉ូសែបគឺជាកូនតែមួយរបស់រ៉ាជែលដែលបានស្លាប់ក្រោកពីបេនយ៉ាមីនបានកើតមក។ កូនចៅរបស់បេនយ៉ាមីនបានក្លាយជាកុលសម្ព័ន្ធមួយក្នុងចំណោមកុលសម្ព័ន្ធទាំងដប់ពីររបស់អ៊ីស្រាអែល។ ព្រះបាទសូលមកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនរបស់អ៊ីស្រាអែល។ សាវកប៉ូលមកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនដែរ។ សូមមើលផងដែរ: អ៊ីស្រាអែល អ៊ីស្រាអែលជា ប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល យ៉ាកុប អ៊ីស្រាអែល យ៉ូសែប (សញ្ញាចាស់) ប៉ូល សូល រ៉ាជែល កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលទាំងដប់ពីរ
2 Samuel 2:16-17
ហើយក៏ដួលស្លាប់ទាំងអស់គ្នា
នេះគឺជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថាពួកគេបានស្លាប់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពួកគេទាំងពីរបានសុគត» (សូមមើល:figs_euphemism)
ហេលកាត-ហាស៊ូរីម
នេះគឺជាឈ្មោះដែលត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យដើម្បីរម្លឹកប្រជាជននូវអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅទីនោះ។ (សូមមើល:translate_names)
ការប្រយុទ្ធយ៉ាងសាហាវបានកើតឡើងនៅថ្ងៃនោះ
វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថានេះគឺជាសមរភូំិដ៏ធំមួយដែលកើតឡើងបន្ទាប់ពីការប្រកួតរបស់យុវជន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មកអ្នកផ្សេងទៀតក៏ចាប់ផ្តើមប្រយុទ្ធដែរ។ វាជាសមរភូមិដ៏សាហាវនៅថ្ងៃនោះ» (សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 2:18-19
លោកស្រីសេរូយ៉ា ... លោកយ៉ូអាប់ ...លោកអប៊ីសាយ ... លោកអេសាអែល ...លោកអប៊ីនើរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។(See: translate_names)
លោកអសាហែល អាចរត់លឿនដូចជាប្រើសព្រៃ
នៅទីនេះអេសាហែលត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងសត្វប្រើសដែលជាសត្វរត់យ៉ាងលឿន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «លោកអសាហែលអាចរត់បានយ៉ាងលឿន» (See: figs_simile)
ប្រើសព្រៃ
សត្វមានជើងបួនតូចមួយនេះមានស្នែងវែងពីរនៅលើក្បាលវា រត់យ៉ាងលឿន។
យ៉ាងប្រកិតដោយមិនបានងាកឆ្វេង ឬស្តាំឡើយ។
នៅទីនេះ «ដោយមិនងាកចេញ»ត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់អវិជ្ជមានដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលគាត់បានដើរយ៉ាងជិតស្និទ្ធទៅនឹងផ្លូវរបស់លោកអប៊ីនើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដើរតាមគាត់គ្រប់ទីកន្លែងដែលគាត់បានទៅ»
2 Samuel 2:20-21
អសាអែល
នេះគឹជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល: translate_names)
ចូរដេញតាមក្មេងណាម្នាក់ដែលនៅខាងស្តាំ ឬនៅខាងឆ្វេងអ្នក...
"ឈប់ដេញតាមខ្ញុំ ... ឈប់ដេញតាមលោកអប៊ីនើរ"
ហើយដោះយកគ្រឿងសាស្ត្រាវុធរបស់គេទៅ!
លោកអប៊ីនើរបានស្នើសុំអោយអេសាលសម្លាប់និងប្រមូលជ័យភណ្ឌពីទាហានវ័យក្មេងម្នាក់ទៀតដែលនឹងមិនមានគ្រោះថ្នាក់ដូចអប៊ីនើរ។ គាត់មិនចង់សម្លាប់អេសាលទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: « ប្រយុទ្ធជាមួយទាហានម្នាក់ទៀតហើយយកសម្ភារៈរបស់គាត់ធ្វើជាជ័យភ័ណ្ឌ» (សូមមើល: figs_euphemism)
2 Samuel 2:22-23
តើចង់ឲ្យយើងវាយផ្តួលឯងទៅលើដីឬអី?
នេះគឺសំណួរដ៏ប៉ិុនប្រសប់ត្រូវបានប្រើដើម្បីព្រមានលោកអេសាហ៊ែលអំពីគ្រោះថ្នាក់ដែលគាត់បានប្រឈមមុខ។ « ផ្តួលដល់ដី» គឺជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថា«សម្លាប់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំមិនចង់សម្លាប់អ្នកទេ»(សូមមើល: figs_rquestion and figs_euphemism)
បើដូច្នេះ តើឲ្យយើងប្រឈមមុខនឹងលោកយ៉ូអាប់ជាបងប្រុសរបស់ឯងយ៉ាងដូចម្តេច?
នេះគឺជាសំណួរដ៏ប៉ិុនប្រសប់ដែលសង្កត់ធ្ងន់ថាលោកអប៊ីនើរមិនចង់ប្រយុទ្ធនិងសម្លាប់លោកអេសាអែលទេព្រោះវានឹងបំផ្លាញទំនាក់ទំនងរបស់លោកអប៊ីនើរជាមួយលោកយ៉ូអាប់។ នៅទីនេះ« ប្រឈមមុខនឹងលោកយ៉ូអាប់»គឺជាឃ្លាដែលមានន័យថាគាត់អាម៉ាស់ខ្លាំងណាស់ដើម្បីមើលទៅឯលោកយ៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំនឹងអាម៉ាស់ខ្លាំងណាស់ដើម្បីមើលទៅឯបងប្រុសរបស់អ្នក គឺលោកយ៉ូអាប់»(សូមមើល: figs_rquestion and figs_idiom)
ព្រមឈប់ដេញតាម
នេះមានន័យថា« ផ្អាក»ឬ«ឈប់ដេញតាម» ។
ចុងលំពែងរបស់លោក
នេះសំដៅទៅលើដងដែលមិនមុតស្រួចឬច្នៃឡើងដើម្បីអ្វីផ្សេងទៀត។ វាអាចបញ្ជាក់ថាលោកអប៊ីនើរកំពុងតែព្យាយាមបញ្ឈប់អេសាលមិនអោយដើរតាមគាត់តែប៉ុណ្ណោះហើយមិនមានបំណងសម្លាប់គាត់ទេ។ (សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 2:24-25
លោកអប៊ីសាយ
នេះជាឈ្មោះនៃបុរស។(សូមមើល: translate_names)
ជំរាលអាំម៉ា ...គីយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង. (សូមមើល: translate_names)ន
2 Samuel 2:26-27
ស្រែកសួរ
«ស្រែកឡើង»ឬ «ស្រែកដាក់»
តើយើងត្រូវច្បាំងគ្នារហូតឬ?
នេះគឺសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ដែលផ្តោតទៅលើសមរភូមិបានបន្តជាយូរមកហើយ។ នៅទីនេះ« ដាវ» សំដៅទៅលើការប្រយុទ្ធគ្នា។ ការសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសត្វព្រៃកំពុងស៊ីទាហាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «យើងមិនចាំបាច់ដើម្បីរក្សាការប្រើដាវរបស់យើងដើម្បីប្រយុទ្ធនិងសម្លាប់គ្នាទេ» ។ (សូមមើល: figs_rquestion and figs_metonymy and figs_metaphor)
តើលោកមិនដឹងថា ការនេះនឹងបញ្ចប់ទៅដោយជូរចត់ទេឬ?
នេះគឺសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ខំឱ្យលោកយ៉ូអាប់ទទួលស្គាល់ថាការបន្តប្រយុទ្ធគ្នាជាលទ្ធផលមានការរងទុក្ខវេទនាថែមទៀត។ នៅទីនេះ "ជូរចត់" គឺជាពាក្យសម្រាលសម្រាប់ការរងទុក្ខដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចដែលនឹងកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកដឹងច្បាស់ថាវានឹងមានលទ្ធផលគួរឱ្យភ័យខ្លាចប្រសិនបើរឿងនេះនៅតែបន្ត!» (សូមមើល:figs_rquestion and figs_euphemism)
តើរហូតដល់ពេលណាទើបលោកប្រាប់ពលទាហានរបស់លោកឲ្យឈប់ដេញតាមបងប្អូនរបស់ពួកគេ?
នេះគឺសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់គឺមានបុះណងដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលលោកយ៉ូអាប់ឲ្យឈប់តាមធ្វើសង្គ្រាមជាមួយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ពួកគេ។ នៅទីនេះ «បងប្រុស»ត្រូវបានប្រើដើម្បីតំណាងឱ្យសមាជិកនៃប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ឥឡូវនេះបញ្ឈប់ការនេះដូចច្នេះដើម្បីកុំអោយអ៊ីស្រាអែលសម្លាប់គ្នា!» សូមមើល: figs_rquestion and figs_metonymy)
ខ្ញុំសូមស្បថក្នុងនាមព្រះអង្គដែលមានព្រះជន្មគង់នៅថា
នេះគឺជាពាក្យស្បថរឹងមាំ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ជាមួយព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សីរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ជាក់ថាខ្ញុំយល់ន័យនៅអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយ»
ប្រសិនបើ អ្នកមិនសូមយើងទេ ... ដេញតាមបងប្អូនរបស់ពួកគេរហូតដល់ព្រឹកមិនខាន!។
សម្មតិកម្មនេះប្រាប់ពីអ្វីដែលអាចនឹងកើតឡើងប្រសិនបើអាអាន់ណើរមិនបាននិយាយជាមួយយ៉ូអាប់ដោយឈ្លាសវៃ។ (សូមមើល: figs_hypo)
2 Samuel 2:28-29
ផ្លុំត្រែឡើង
ត្រែត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្តល់សញ្ញាដល់កងទ័ពនៅចំងាយឆ្ងាយ. (សូមមើល: figs_explicit)
ដេញតាមពួកទ័ពអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» សំដៅទៅលើបុរសដែលកំពុងប្រយុទ្ធដើម្បីអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បន្តដេញតាមជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»(សូមមើល: figs_synecdoche)
អារ៉ាបា ... ម៉ាហាណាអ៊ីម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 2:30-32
លោកអសាអែល
នេះជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល:translate_names)
លោកបេនយ៉ាមីន និងទាហានរបស់លោកអប៊ីនើរទាំងអស់បីរយហុកសិបនាក់
«បុរស ៣៦០ នាក់មកពីបេនយ៉ាមីនដែលបានដើរតាមលោកអប៊ីនើរ»។ លោកអប៊ីនើរមិនបានស្លាប់ទេ។
របស់លោកបេនយ៉ាមីន
ឃ្លានេះមានន័យថា «មកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន» ។(សូមមើល: figs_metonymy)
បានលើកសពរបស់លោកអេសាអែល
«បានដឹកសពរបស់លោកអសាអែលទៅជាមួយពួកគេ»
រហូតដល់ពេលថ្ងៃរះពួកគេបានទៅដល់ហេប្រុន
«ពួកគេបានទៅដល់ហេប្រុននៅព្រឹកព្រលឹម»
2 Samuel 3
2 Samuel 3:1
គ្រានោះ
នេះគឺជាពាក្យត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់ផ្អាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់ៗ។ នៅទីនេះសាំយូអែលផ្តល់ពត៌មានអំពីសង្គ្រាមរវាងព្រះបាទដាវីឌនិងអ្នកគាំទ្រព្រះបាទសូល។ (សូមមើល:writing_background)
រាជវង្ស
នៅទីនេះ "ផ្ទះ" គឺត្រូវបានប្រើហើយមានន័យថា "អ្នកគាំទ្រ" ។
កាន់តែមានអំណាចឡើងខ្លាំង ហើយខ្លាំងឡើង
នេះគឺការប្រៀបធៀបមានន័យថាចំនួនប្រជាជនដែលគាំទ្រព្រះបាទដាវីឌបានកើនឡើង។(សូមមើល: figs_metaphor)
កាន់តែចុះខ្សោយទៅ ចុះខ្សោយទៅ
នេះគឺការប្រៀបធៀបមានន័យថាចំនួនប្រជាជនដែលគាំទ្រក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទសូលបានថយចុះ។(សូមមើល: figs_metaphor)
2 Samuel 3:2-3
បុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌជាច្រើនអង្គ បានប្រសូត
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ភរិយារបស់ព្រះបាទដាវីឌបានបង្កើតកូនប្រុស ៦ នាក់»(UDB) (សូមមើល: figs_activepassive)
បុត្រច្បង ... បុត្រទីពីរ ... បុត្រទីបី
នេះគឺចំនួនលំដាប់លំដោយនៃបុត្រប្រុសរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល: translate_numbers)
ព្រះនាមអាំណូន ... ព្រះនាងអប៊ីកែល ... ព្រះនាងម៉ាកា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ ពួកគេជាភរិយារបស់ព្រះបាទដាវីឌ។(សូមមើល: translate_names)
គីឡាប ... លោកណាបាល ... ព្រះបាទតាលម៉ាយ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល:translate_names)
2 Samuel 3:4-5
បុត្រទីបួន ... បុត្រទីប្រាំ ...ហើយបុត្រទីប្រាំមួយ
នេះគឺចំនួនលំដាប់លំដោយនៃបុត្រប្រុសរបស់ព្រះ (សូមមើល: translate_numbers)
ព្រះនាមអដូនីយ៉ា ... ព្រះនាងហាគីត ...យីតរ៉ាម
ទាំងនេះគឺចំនួនលំដាប់លំដោយនៃបុត្រប្រុសរបស់ព្រះ (សូមមើល: translate_names)
ព្រះនាងហាគីត ...ព្រះនាងអប៊ីតាល ... ព្រះនាងអេកឡា
ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃមហេសីរបស់ព្រះបាទដាវីឌ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 3:6-7
នៅគ្រានោះ
នេះបង្ហាញពីព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿងរ៉ាវនៃការតស៊ូរវាងអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទសូល។ (សូមមើល:writing_newevent)
រាជវង្សរបស់ព្រះបាទសូល
នេះសំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទសូលដែលបានកាន់កាប់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ទ្រង់បន្ទាប់ពីព្រះអង្គបានសុគត។
រាជវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ
នេះសំដៅទៅលើអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
លោអប៊ីនើរបានពង្រឹងអំណាចរបស់ខ្លួននៅក្នុងរាជវង្សរសស់ព្រះបាទសូល
លោអប៊ីនើរចាប់ផ្តើមពង្រីកអំណាចរបស់ខ្លួនលើ ក្រុមគ្រួសារព្រះបាទសូលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់មានភាពរឹងមាំផ្នែកខាងរាងកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«លោកអប៊ីនើរបានទទួលអំណាចច្រើនលើក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកគាំទ្រព្រះបាទសូល» (សូមមើល: figs_metaphor)
នាងរីសប៉ា ... លោកអយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល:translate_names)
សម្តេចអ៊ីសបូសែត
នេះគឹជាឈ្មោះកូនប្រុស បុត្ររបស់ព្រះបាទសូល. (សូមមើល: translate_names)
ហេតុអ្វីបានជាលោកដេកជាមួយស្នំឯកបិតារបស់យើងដូច្នេះ?
សម្តេចអ៊ីសបូសែត បានសួរសំណួរនេះដើម្បីបន្ទោសលោកអប៊ីនើរដែលបានកំពុងធ្វើដូចព្រះអង្គជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«អ្នកមិនមានសិទ្ធិដេកជាមួយស្រីស្នំរបស់បិតាយើងទេ!» (សូមមើល:figs_rquestion)
លោកដេកជាមួយ
នេះគឺជាការប្រើពាក្យជំនួសការទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទ។(សូមមើល: figs_euphemism)
2 Samuel 3:8
តើទូលបង្គំជាឆ្កែបម្រើរបស់ពួកយូដាឬក៏អី?
នេះគឺសំណួរត្រូវបានប្រើដោយលោកអប៊ីនើរជាការបដិសេធដោយកំហឹងចំពោះការចោទប្រកាន់របស់សម្តេចអ៊ីសបូសែត។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« ខ្ញុំមិនមែនជាជនក្បត់ដែលធ្វើការសម្រាប់ព្រះបាទដាវីឌទេ!» (សូមមើល: figs_rquestion)
តើទូលបង្គំជាឆ្កែបម្រើរបស់ពួកយូដាឬក៏អី?
លោកអប៊ីនើនិយាយអំពីខ្លួនគាត់ថាជាក្បាលឆ្កែដែលប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលចាត់ទុកថាស្មោះត្រង់នឹងអ្នកណាដែលចិញ្ចឹមពួកគេ។ ត្រង់នេះ«ជារបស់កុលសម្ព័ន្ធយូដា» បញ្ជាក់ថាភាពស្មោះត្រង់របស់លោកអប៊ីនើរគឺចំពោះប្រទេសយូដាដែលជាកម្មសិទ្ធរបស់ព្រះបាទដាវីឌហើយមិនមែនជារបស់រាជ្សវង្សព្រះបាទសូលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «តើខ្ញុំជាជនក្បត់សម្រាប់យូដាទេ»? ឬ« ខ្ញុំមិនមែនជាជនក្បត់ដែលបម្រើអោយព្រះបាទដាវីឌទេ»! (សូមមើល: figs_metaphor and figs_metonymy)
បញ្ជូនព្រះករុណាទៅក្នុងព្រះហស្តស្តេចដាវីឌ
នៅទីនេះ«ដៃ» គឹតំណាងឱ្យអំណាចំពោះជ័យជំនះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ត្រូវបានបរាជ័យដោយសារព្រះបាទដាវីឌ» (សូមមើល: figs_metonymy)
ប៉ុន្តែ ហេតុអ្វីឥឡូវព្រះករុណាបែរជាស្តីបន្ទោសទូលបង្គំព្រោះតែរឿងមនុស្សស្រីទៅវិញ?
លោកអប៊ីនើរសួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសសម្តេចអ៊ីសបូសែត ។ វាមិនច្បាស់ទេប្រសិនលោកអប៊ីនើរពិតជាបានដេកជាមួយនាងរីសប៉ាប្រាកដមែនឬប្រសិនបើគាត់ត្រូវបានគេចោទប្រកាន់ដោយ។ បង្កាត់បង្ខូតវិញ។អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) លោកអប៊ីនើរមានទោស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«អ្នកមិនគួរតូចចិត្តដែលខ្ញុំបានដេកជាមួយនារីម្នាក់នេះទេ!»ទី ២)លោក អប៊ីនើរមិនមានកំហុសទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«អ្នកមិនគួរគិតថាខ្ញុំបានដេកជាមួយស្ត្រីនេះទេ!» (សូមមើល:figs_rquestion)
2 Samuel 3:9-11
សូមព្រះអម្ចាស់ដាក់ទូលបង្គំ ... យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរទៅចុះ ប្រសិនបើទូលបង្គំមិនប្រគល់រាជ្យ
នេះគឺជាទម្រង់នៃពាក្យសច្ចាដ៏មាំនៅក្នុងគ្រានោះ។ លោកអប៊ីនើរកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ឱ្យវិនិច្ឆ័យគាត់យ៉ាងខ្លាំងប្រសិនបើគាត់មិនគោរពពាក្យសច្ចារបស់គាត់។ ភាសារបស់អ្នកអាចមានរបៀបនៃការសច្ចា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ខ្ញុំកំពុងស្នើសុំព្រះជាម្ចាស់ដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះខ្ញុំប្រសិនបើខ្ញុំមិនធ្វើតាម»
រាជវង្សរបស់ព្រះបាទសូល
នៅទីនេះ«ផ្ទះ» សំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកគាំទ្ររបស់ព្រះបាទសូលដែលបាននៅរស់ក្រោយពីសេចក្តីសុគតរបស់ព្រះបាទសូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកគាំទ្រនៃព្រះបាទសូល»
បល័្លង្ករបស់ព្រះបាទដាវីឌ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសិទ្ធអំណាចរបស់ព្រះបាទដាវីឌជាស្តេច។ (សូមមើល:figs_metonymy)
2 Samuel 3:12-13
ទៅឯព្រះបាទដាវីឌ
ការបកប្រែខ្លះបន្ថែមថា «នៅពេលគាត់នៅហេប្រុន» និងការបកប្រែផ្សេងទៀតលុបចោល។ អ្នកប្រហែលជាចង់បន្ថែមឃ្លាប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងការបកប្រែភាសាជាតិរបស់អ្នក។ (សូមមើល:translate_textvariants)
តើស្រុកនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកណា?
អត្ថបទដើមនៃសំណួរនេះមិនច្បាស់ទេ។ ទី១អត្ថន័យដែលប្រហែលមានគឺ ) លោកអប៊ីនើរមានអំណាចប្រគល់ទឹកដីដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដីនេះជារបស់ខ្ញុំ!» ឬទី ២) ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានជ្រើសរើសដោយព្រះជាម្ចាស់ឱ្យគ្រប់គ្រងទឹកដីនេះ៖ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: ដីនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកស្របច្បាប់។ (សូមមើល: figs_rquestion)
ឲ្យមកនៅក្រោមការដឹកនាំរបស់ទ្រង់
នៅទីនេះ«ដៃ»តំណាងអោយជំនួយរបស់លោកអប៊ីនើរដែលគាត់កំពុងតែផ្តល់ជូនដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំនឹងជួយអ្នក»(សូមមើល: figs_metonymy)
លោកនឹងមិនបានឃើញមុខរបស់យើងទេ លុះត្រាតែលោកនាំព្រះនាងមិកាល់
ព្រះបាទដាវីឌកំពុងថ្លែងអំពីលក្ខខណ្ឌដែលគាត់នឹងជួបលោកអប៊ីនើ។ នៅទីនេះ «មុខ»សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកមិនអាចជួបខ្ញុំបានទេលើកលែងតែអ្នកនាំព្រះនាងមិកាល់មកឱ្យខ្ញុំជាមុន» (សូមមើល: figs_synecdoche)
នាងមិកាល់
នេះគឺជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់ព្រះបាទសូល។ នាងជាមហេសី ទី១ របស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល:translate_names)
2 Samuel 3:14-16
បានយកស្បែកអង្គជាតិពួកភីលីស្ទីន ចំនួនមួយរយមកជូនជាបណ្តាការ
នេះតំណាងចំនួនបុរសដែលព្រះបាទដាវីឌបានសម្លាប់ដូច្នេះព្រះបាទសូលនឹងអនុញ្ញាតឱ្យទ្រង់រៀបអភិសេកជាមួយព្រះនាងមិកាល់។ «ស្បែកគ្របក្បាលលិង្គ»គឺជាផ្នត់នៃស្បែកដែលគ្របលើសរីរាង្គបន្តពូជរបស់បុរស។ (សូមមើល: translate_numbers and figs_synecdoche)
ចាត់គេឲ្យទៅនាំព្រះនាងមិកាល់ ពីផ្ទះប្តីរបស់នាងមក
លោកប៉ាសធាសគឺជាព្រះស្វាមីទី ២ របស់ ព្រះនាងមិកាល់។ ព្រះបាទសូលប្រគល់នាងអោយគាត់បន្ទាប់ពីព្រះបាទដាវីឌរត់គេចពីព្រះបាទសូល។ (សូមមើល:figs_explicit)
លោកប៉ាសធាស ...លោកឡាអ៊ីស
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល:translate_names)
បាហ៊ូរីម
នេះគឺជាឈ្មោះនៃភូមិមួយ។ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 3:17-18
ឥឡូវនេះ
ដូចច្នេះឥឡូវនេះសូមឲ្យព្រះបាទដាវីឌធ្វើជាស្តេចរបស់អ្នកចុះ។
តាមរយៈដាវីឌ ជាអ្នកបម្រើរបស់យើង
នៅទីនេះ« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចរបស់ព្រះបាទដាវីឌដើម្បីយកឈ្នះពួកភីលីស្ទីន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« ខ្ញុំនឹងផ្តល់អំណាចដល់ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើងហើយនិង» (សូមមើល: figs_metonymy)
ពីដៃរបស់ពួកភីលីស្ទីន
នៅទីនេះ« ដៃ»សំដៅទៅលើអំណាចលើអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អំណាចរបស់ពួកភីលីស្ទីន»(សូមមើល:figs_metonymy)
ពីដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ«ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាចលើអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អំណាចនៃសត្រូវទាំងអស់របស់ពួកគេ» (សូមមើល:figs_metonymy)
2 Samuel 3:19-20
ពួកប៊េនយ៉ាមីន ...កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន
សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់បេនយ៉ាមីនដែលជាកុលសម្ព័ន្ធមួយនៃកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: figs_metonymy)
ទាហានទាំងម្ភៃនាក់
ចំនួនទាហានដែលបានមកជាមួយលោកប៊ីនើរ។(សូមមើល: translate_numbers)
2 Samuel 3:21
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
ឃ្លានេះមានន័យថា« ប្រជាជាតិនៃប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ។(សូមមើល:figs_metonymy)
ទូលបង្គំនឹងចេញទៅ
ពួកគេបែកគ្នាជាមិត្តភក្តិ។ ព្រះបាទដាវីឌមិនខឹងនឹងលោកអប៊ីនើរទេ។
2 Samuel 3:22-23
របឹប
ទាំងនេះគឺជារបស់របរដែលយកចេញពីសត្រូវ។
លោកអប៊ីនើរមិនបានមកនៅជាព្រះបាទដាវីឌ
លោកអប៊ីនើរបានចាកចេញពីផ្ទះត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញហើយ។
មានគេប្រាប់លោកថា
«មាននរណាម្នាក់បានមកប្រាប់លោកយ៉ូអាប់»
លោកនើរ
នេះជាឈ្មោះរបស់បុរស។ គាត់ជាជីតារបស់ព្រះបាទសូល។(សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 3:24-26
តើព្រះរាជាបានធ្វើអ្វី?
លោកយ៉ូអាប់សួរសំណួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះបាទដាវីឌចំពោះការអនុញ្ញាតអោយលោកអប៊ីនើរចេញទៅសន្តិភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«អ្នកមិនគួរធ្វើបែបនេះទេ!» (សូមមើល:figs_rquestion)
តើហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាអនុញ្ញាតឲ្យគេទៅយ៉ាងស្រួលដូច្នេះ?
លោកយ៉ូអាប់សួរសំនួរនេះដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះបាទដាវីឌចំពោះការអនុញ្ញាតអោយលោកអប៊ីនើររត់គេចខ្លួន។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«លោកអប៊ីនើ បាននៅទីនេះហើយព្រះអង្គអនុញ្ញាតឱ្យគាត់ចាកចេញ!»(សូមមើល:figs_rquestion)
តើព្រះករុណា មិនជ្រាបទេឬ ... ពីគ្រប់យ៉ាងដែលព្រះករុណាកំពុងធ្វើ?
លោកយ៉ូអាប់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលព្រះបាទដាវីឌថាលោកអប៊ីនើរកំពុងរៀបចំផែនការប្រឆាំងនឹងព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប្រាកដណាស់អ្នកដឹងទេ ... អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកកំពុងធ្វើ» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)
អណ្ដូងទឹកស៊ីរ៉ា
«ស៊ីរ៉ា» គឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែងដែលមានទីតាំងអណ្តូងទឹក។ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 3:27
ទៅកាន់កណ្តាលច្រកទ្វារ
នេះសំដៅទៅលើច្រកទ្វារមួយនៅក្នុងជញ្ជាំងទីក្រុងនៅហេប្រុន។ ដូចដែលUDBបញ្ជាក់ថាខ្លោងទ្វារទីក្រុងត្រូវបានសាងសង់ជាផ្នែកមួយនៃអាគារដែលបានដាក់ចូលជញ្ជាំងទីក្រុង។ នៅផ្លូវក្នុងច្រកចេញចូលមានទ្វារដែលនាំទៅបន្ទប់ចំហៀងដែលភ្ញៀវអាចទទួលបាន ជាកន្លែងដែលអ្នកជំនួញនិងតុលារដំណើរការនីតីវិធី។ ប្រហែលជានៅក្នុងបន្ទប់មួយក្នុងចំណោមបន្ទប់ទាំងនេះដែលលោកយ៉ូអាប់បានឃាតលោកអប៊ីនើរ។
សងសឹកឲ្យលោកអេសាអែល ជាប្អូនប្រុសរបស់លោក
នៅទីនេះ «ឈាម»ត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការស្លាប់របស់លោកអេសាអែល ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មរណភាពរបស់ លោកអេសាអែល»(សូមមើល: figs_metonymy)
លោកអេសាអែល
នេះគឹជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 3:28-30
លោកនើរ ... លោកអប៊ីសាយ ... លោកអេសាអែល
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល:translate_names)
ចំពោះឈាមរបស់លោកអប៊ីនើរ
នៅទីនេះ« ឈាម»សំដៅទៅលើសេចក្តីស្លាប់របស់លោកអប៊ីនើរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៣:២៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សេចក្តីស្លាប់របស់លោកអប៊ីនើរ»ឬ «ឃាតកម្មរបស់លោកអប៊ីនើរ» (សូមមើល:figs_metonymy)
ធ្លាក់ទៅលើលោកយ៉ូអាប់ ហើយនិងញាតិសន្តានរបស់គេទៅចុះ។
ឃ្លានេះមានន័យថាជាលទ្ធផលនៃកំហុសនឹងកើតឡើងចំពោះលោកយ៉ូអាប់និងគ្រួសាររបស់គាត់ដូចជាមានអ្វីមួយធ្ងន់បានដួលរលំមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «តែងតែធ្វើទុក្ខជាចិ្ចដល់លោកយ៉ូអាប់និងគ្រួសារទាំងអស់របស់ឪពុកគាត់»(សូមមើល:figs_metaphor)
ញាតិសន្តានរបស់គេ
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» សំដៅទៅលើកូនចៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កូនចៅទាំងអស់របស់ឪពុករបស់លោកយ៉ូអាប់» (សូមមើល:figs_metonymy)
សូមឲ្យក្នុុងគ្រួសាររបស់លោកយ៉ូអាប់តែងតែមាន
នេះគឺការផ្តៅទៅលើការអវិជ្ជមានទ្វេដងថានឹងមាននរណាម្នាក់ដែលមានបញ្ហាបានកត់ត្រាក្នុងបញ្ជី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សូមឱ្យមានជានិច្ច» (សូមមើល:figs_metonymy)
ដែលស្លាប់ដោយមុខដាវ
នៅទីនេះ« ដាវ» សំដៅទៅលើការស្លាប់ដោយអំពើហឹង្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ស្លាប់យ៉ាងសាហាវ»(សូមមើល:figs_metonymy)
ស្លាប់ដោយអត់អាហារ
«គឺឃ្លាន»
2 Samuel 3:31-32
ចូរហែកសម្លៀកបំពាក់របស់អ្នករាល់គ្នា រួចស្លៀកបាវជំនួសវិញ
ទាំងនេះជាសកម្មភាពនៃនិមិត្តរូបដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខសោកនិងភាពគ្រាមក្រំរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល:translate_symaction)
ព្រះរាជាទ្រង់ព្រះកន្សែងយ៉ាងខ្លាំង
ពាក្យ «ព្រះកន្សែង» និង «ស្រែកខ្លាំងៗ »មានន័យថាជារួមដូចគ្នានិងផ្តោទទៅលើរបៀបដែលព្រះបាទដាវីឌបានកាន់ទុក្ខលោកអប៊ីនើរ។ (សូមមើល:figs_doublet)
2 Samuel 3:33-34
លោកអប៊ីនើរអើយ ហេតុអ្វីបានជាលោកស្លាប់ដូចជាមនុស្សលេលាដូច្នេះ
នេះជាសំណូរដ៏ប៉ិនប្រសប់ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាការស្លាប់របស់គាត់គឺមិនយុត្តិធម៌ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «លោកអប៊ីនើរមិនគួរស្លាប់ដោយភាពអាម៉ាស់ទេ!» (UDB) (សូមមើល: figs_rquestion)
ដៃរបស់លោកគ្មានជាប់ចំណងសោះ។ ជើងរបស់លោកក៏មិនជាប់ច្រវាក់ដែរ
ប្រយោគទាំងពីរនេះបង្ហាញពីគំនិតស្រដៀងគ្នា។ ពួកវាអាចត្រូវបានរួមបញ្ចូលគ្នាជាប្រយោគមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកមិនមែនជាឧក្រិដ្ឋជននៅក្នុងគុក» ឬ «អ្នកគ្មានកំហុសទពីការធ្វើខុសទាំងស្រុង»(សូមមើល:figs_parallelism)
ដៃរបស់លោកគ្មានជាប់ចំណងសោះ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«គ្មាននរណាម្នាក់បានចងដៃអ្នកទេ» (See: figs_activepassive)
ជើងរបស់លោកក៏មិនជាប់ច្រវាក់ដែរ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: "គ្មាននរណាម្នាក់បានភ្ជាប់ជើងរបស់អ្នកទៅនឹងច្រវាក់ទេ"(See: figs_activepassive)
ដួលស្លាប់នៅមុខជនទុច្ចរិត
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលទុច្ចរិតឬមនុស្សអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មនុស្សអាក្រក់»(See: figs_metonymy)
2 Samuel 3:35-36
ប្រជាជនបានចូលមក
នេះគឺការនិយាយបំផ្លើសដោយចេតនាគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថាប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលចង់មើលថែរក្សាព្រះបាទដាវីឌនៅក្នុងទុក្ខព្រួយរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មនុស្សជាច្រើនបានមក»(សូមមើល:figs_hyperbole)
សូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ដាក់ទោសយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរទៅចុះប្រសិនបើ
នេះគឺជាទម្រង់នៃពាក្យសច្ចាដ៏ខ្លាំងនៅក្នុងគ្រានោះ។ព្រះបាទដាវីឌកំពុងសុំព្រះជាម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទ្រង់ច្រើនដងប្រសិនបើព្រះអង្គបរិភោគអ្វីមុនពេលថ្ងៃលិច។ ភាសារបស់អ្នកមានរបៀបជាច្រើនដើម្បីបង្ហាញការស្បថ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំកំពុងស្នើសុំឱ្យព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំប្រសិនបើ»
2 Samuel 3:37-39
តើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងទេឬថា ថ្ងៃនេះវីរជនមួយរូប ដែលជាមេដឹកនាំដ៏សំខាន់ បានស្លាប់នៅក្នុងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល?
នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថាតើព្រះបាទដាវីឌគោរពេះលោកអប៊ីនើរប៉ុណ្ណា។ នៅទីនេះ«ធ្លាក់ចុះ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា«បានស្លាប់»។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «វាជាការពិតដែលថាមេដឹកនាំដ៏អស្ចារ្យម្នាក់បានស្លាប់នៅថ្ងៃនេះនៅអ៊ីស្រាអែល!»(សូមមើល: figs_rquestion and figs_euphemism)
វីរជនមួយរូប ដែលជាមេដឹកនាំដ៏សំខាន់
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើអប៊ីនើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គម្ចាស់ដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល: figs_hendiadys)
លោកអប៊ីនើរ ... លោកស្រីសេរូយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើល:translate_names)
មនុស្សឃោរឃៅ
«គ្មានក្តីមេក្តាករុណា»
2 Samuel 4
2 Samuel 4:1-3
ព្រះបាទអ៊ីសបូសែត ...លោកបាណា ... លោករីកាប ... លោករីមម៉ូន
ទាំងនេះគឺឺឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល:translate_names)
ព្រះអង្គក៏បាក់ទឹកចិត្ត
នៅក្នុងឃ្លានេះ« ដៃរបស់គាត់» តំណាងឱ្យព្រះបាទអ៊ីសបូសែត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះបាទអ៊ីសបូសែតបានចុះខ្សោយ»ឬ «ព្រះបាទអ៊ីសបូសែតបានបាត់បង់កម្លាំងទាំងអស់» (សូមមើល:figs_synecdoche)
ព្រះបាទអ៊ីសបូសែតមានមេទ័ពពីរនាក់ ... នោះរហូតដល់សព្វថ្ងៃ
រឿងនេះបង្ហាញពីលោកបាណា និងលោករីកាបនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើល: writing_participants)
(បៀតរ៉ុតក៏ជាផ្នែកមួយកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនដែរ) ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះពីមុន បាននាំគ្នាភៀសខ្លួនទៅគីថែម ហើយរស់នៅទីនោះរហូតដល់សព្វថ្ងៃ)។
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធផ្តល់នូវពត៌មានសង្ខេបអំពីបៀតរ៉ុតរសម្រាប់អ្នកអាន។ ទឹកដីរបស់បៀតរ៉ុតជាចំណែកដីរបស់កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល:writing_background)
បៀតរ៉ុត ... គីថែម
ទាំងនេះគឺជាមនុស្សនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល:translate_names)
2 Samuel 4:4
ពត៌មានទូទៅៈ
ខគម្ពីរនេះផ្អាកសាច់រឿងសំខាន់ដើម្បីផ្តល់ពត៌មានសង្ខេបអំពីមេភីបូសែត។ដែលជាកូនចៅរបស់ព្រះបាទសូលតាមរយៈយ៉ូណាថានជំនួសឱ្យព្រះបាទអ៊ីសបូសែត។ មភីបូសែតនឹងក្លាយជាតួអង្គសំខាន់មួយនៅពេលក្រោយក្នុងសៀវភៅ។(សូមមើល:writing_background and writing_participants)
ពិការជើង
ឃ្លានេះមានន័យថា“ មិនអាចដើរបាន” ។
មានព្រះជន្មប្រាំព្រះវស្សា
នេះជាអាយុបុត្ររបស់សម្តេចយ៉ូណាថាននៅពេលដែលបិតាព្រះអង្គសុគត។ (សូមមើល:translate_numbers)
ដំណឹងនៃការចូលទិវង្គតរបស់ព្រះបាទសូល និងសម្តេចយ៉ូណាថាន់
នេះសំដៅទៅលើពត៌មានអំពីការសុគតរបស់ពួកគេ។
មេដោះ
នេះគឺជាស្ត្រីឬក្មេងស្រីដែលត្រូវបានគេជួលឱ្យមើលថែក្មេងៗ។
ជាហេតុធ្វើឲ្យទ្រង់ពិការ
នេះពន្យល់អំពីរបៀបដែលមភីបូសែតត្រូវបានរងរបួសដូច្នេះគាត់មិនអាចដើរបានទេ។
មេភីបូសែត។
នេះគឺជាឈ្មោះនៃកូនពៅរបស់យ៉ូណាថានដែលជាចៅប្រុសរបស់ព្រះបាទសូល។ (សូមមើល:translate_names)
2 Samuel 4:5-7
ពត៌មានទូទៅៈ
រឿងនេះត្រឡប់ទៅសកម្មភាពរបស់លោករេកាបនិងលោកបាណាដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុង ៤: ១ ។
នៅពេលថ្ងៃត្រង់
ពាក់កណ្តាលថ្ងៃដែលជាផ្នែកមួយនៃថ្ងៃដែលវាក្តៅបំផុត
កំឡុងពេលដែលបូតស្រូវ
«សំអាតអង្កាមពីស្រូវសាលី»
2 Samuel 4:8-10
ប៉ុនប៉ងយកជីវិតរបស់ទ្រង់
នេះជាឃ្លាមានន័យថា «បានកំពុងព្យាយាមសម្លាប់អ្នក»។ (សូមមើល: figs_idiom)
យើងសូមស្បថក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់
នេះជាពាក្យសម្បថមួយដ៏មុតមាំដែលព្រះបាទដាវីឌអាចស្បថដូចព្រះអម្ចាស់ជាសាក្សីដែរ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំស្បថទៅលើព្រះជន្មរបស់ព្រះអម្ចាស់»(See: figs_idiom)
ដែលបាននាំយើងចេញពី
នៅទីនេះ«ជីវិត» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«អ្នកណាជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើល: figs_synecdoche)
2 Samuel 4:11-12
តើគួរនឹងត្រូវតបស្នងប៉ុន្មាន ... តើយើងគួរទាមទារឈាមរបស់គេពីដៃរបស់លោកហើយសម្លាប់លោកឬទេ?
នេះជាសំណួរគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថាបុរសទាំងនោះបានប្រព្រឹត្តឧក្រិដ្ឋកម្មធ្ងន់ធ្ងរ។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នករឹតតែមានកំហុស! វាជាកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្ញុំដែលតម្រូវឱ្យឈាមរបស់អ្នកពីដៃរបស់អ្នកហើយដកអ្នកចេញពីផែនដី» ។ (See: figs_rquestion)
គួរទាមទារឈាមរបស់គេពីដៃរបស់លោក
ឃ្លា« ឈាមរបស់គាត់»តំណាងឱ្យជីវិតរបស់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែត។ នៅទីនេះ «ពីដៃរបស់អ្នក» តំណាងឱ្យលោករេកាប និងលោកបាណាដែលជាកូនប្រុសរបស់លោករីមម៉ូនដែលជាបៀរថឺតបានណែនាំនៅក្នុង ៤: ៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ទទួលខុសត្រូវអ្នកចំពោះការស្លាប់របស់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែត» (សូមមើល:figs_synecdoche)
ហើយក៏បានកាត់ដៃ និងជើងរបស់ពួកគេ ទាំងយកទៅចងព្យួរ
ទាំងនេះជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដើម្បីបង្ហាញការមើលងាយចំពោះបុរស។ (សូមមើល: translate_symaction)
ព្រះសិរសារបស់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែតវិញ ពួកគេបានយកទៅបញ្ចុះនៅក្នុងផ្នូររបស់លោក
នេះជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដើម្បីគោរពដល់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែត។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ពួកគេបានគោរពដល់ព្រះបាទអ៊ីសបូសែតដោយកប់ក្បាលរបស់គាត់នៅក្នុងផ្នូរ» (សូមមើល: translate_symaction and figs_explicit)
2 Samuel 5
2 Samuel 5:1-2
យើងរាល់គ្នាជាសាច់ឈាមរបស់ទ្រង់ដែរ។
ឃ្លានេះមានន័យថា «សាច់ញាតិ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត«យើងមានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នក» ឬ «យើងជាគ្រួសារដូចគ្នា» (សូមមើល: figs_idiom)
កាលពីដើម
នេះគឺជាពត៌មានប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ព្រះបាទសូលជាស្តេចបានធ្វើជាស្តេចរបស់ពួកគេនៅមុនព្រះបាទដាវីឌ. (សូមមើល:writing_background)
កនឹងឃ្វាលប្រជារាស្ត្ររបស់យើង ហើយអ្នកនឹងក្លាយទៅជាអ្នកដឹកនាំលើអ៊ីស្រាអែល»។
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យជារួមដូចគ្នាហើយផ្តោតទោះលើព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសព្រះបាទដាវីឌធ្វើជាស្តេច។ (សូមមើល:figs_parallelism)
អ្នកនឹងឃ្វាលប្រជារាស្ត្ររបស់យើង
នៅទីនេះការគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនត្រូវបានគេនិយាយថាជាការឃ្វាលពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«អ្នកនឹងថែរក្សាអ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើង»ឬ «អ្នកនឹងគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់យើង» (សូមមើល:figs_metaphor)
2 Samuel 5:3-5
ពួកគេចាក់ប្រេងអភិសេកព្រះបាទដាវីឌ ជាស្តេចសោយរាជ្យលើពួកគេ
ដើម្បី«ចាក់ប្រេងតាំង»គឺជាសកម្មភាពជានិមិត្តរូបដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេបានទទួលស្គាល់ថាព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសព្រះបាទដាវីឌជាស្ដេច។(សូមមើល: translate_symaction)
2 Samuel 5:6-7
ពត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌនិងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលវាយប្រហារក្រុងយេរូសាឡិម។
អ្នកឯងមិនអាចចូលមកទីនេះបានទេ គ្រាន់តែមនុស្សខ្វាក់ ហើយនិងជនពិការក៏អាចរុញច្រានអ្នកឲ្យត្រឡប់ទៅវិញបានដែរ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ប្រសិនបើអ្នកមកទីនេះសូម្បីតែមនុស្សខ្វាក់និងមនុស្សខ្វិនក៏នឹងអាចបង្វែរអ្នកចេញដែរ»
មនុស្សខ្វាក់ ហើយនិងជនពិការ
នៅទីនេះ «មនុស្សខ្វាក់» និង «មនុស្សខ្វិន» គឺជាគុណនាមធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«មនុស្សដែលមើលមិនឃើញនិងអ្នកដែលមិនអាចដើរបាន»(សូមមើល:figs_nominaladj)
2 Samuel 5:8-10
ព្រះបាទដាវីឌមានរាជឳង្ការថា៖ «អ្នកណាដែលឡើងទៅវាយពួកយេប៊ូស»
ដាវីឌកំពុងនិយាយទៅកាន់ទាហានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ដាវីឌបាននិយាយទៅកាន់ទាហានរបស់គាត់ថា» «អ្នកដែលចង់កម្ចាត់ប្រជាជនយេប៊ូស »(UDB)
មនុស្សខ្វាក់ និងជនពិការ
ទី១អត្ថន័យដែលអាចមាន) នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលពិតជាពិការនិងពិការភ្នែកឬ ទី២) នេះគឺជាឈ្មោះហៅក្រៅដែលនិយាយអំពីពួកយេប៊ូសនៅខាងក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមហាក់ដូចជាពួកគេទាំងអស់ខ្សោយនិងជនពិការ។ (សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 5:11-12
ព្រះបាទហ៊ីរ៉ាម
នេះជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល: translate_names)
ជាងសំណង់
អ្នកដែលធ្វើការជាមួយឈើ
ជាងដាប់ថ្ម
អ្នកដែលធ្វើការជាមួយថ្មឬឥដ្ឋ
2 Samuel 5:13-16
សាំមួរ ... សូបាប់ ... ណាថាន ... សាឡូមូន ... យីបហារ ... អេលីសួ ... នេផេក ... យ៉ាភា ... អេលីសាម៉ា ... អេលាដា ... អេលីផេលេត
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល: translate_names)
នបុត្រាបុត្រីជាច្រើន ដែលបានប្រសូតនៅទីនោះសម្រាប់ព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«គាត់មានកូនប្រុសនិងកូនស្រីជាច្រើន»ឬ «ពួកគេបង្កើតបានកូនប្រុសស្រីថែមទៀត» (សូមមើល: figs_activepassive)
ដែលបានប្រសូត្រ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ដែលប្រពន្ធរបស់គាត់បានបង្កើតសម្រាប់គាត់»ឬ«គាត់មាន» (សូមមើល: figs_activepassive)
2 Samuel 5:17-18
ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានចាក់ប្រេងតាំងអភិសេកជាស្តេចគ្រងរាជ្យលើអ៊ីស្រាអែល
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«អ៊ីស្រាអែលបានចាក់ប្រេងអភិសេកព្រះបាទដាវីឌជាស្តេច» (សូមមើល: figs_activepassive)
ពួកគេក៏បានធ្វើដំណើរទៅតាមរកព្រះអង្គ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើពួកភីលីស្ទីនខ្លះដែលកំពុងស្វែងរកព្រះបាទដាវីឌ។ វាប្រើការនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបង្ហាញរបៀបដែលពួកភីលីស្ទីនចង់រកព្រះបាទដាវីឌយ៉ាងណា។ (សូមមើល:figs_hyperbole)
ជ្រលងភ្នំរេផែម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល:translate_names )
2 Samuel 5:19-21
បាល-ពេរ៉ាស៊ីម
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល: translate_names)
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យខ្មាំងសត្រូវបាក់ទ័ពនៅចំពោះមុខយើង ដូចជាទឹកបាក់ទំនប់
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីជ័យជំនះដែលព្រះអម្ចាស់បាននាំមកដូចជាទឹកជំនន់ដែលហូរជោរជន់មាត់ច្រាំងនិងគ្របលើដីដែលបណ្តាលឱ្យមានការបំផ្លាញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះអម្ចាស់បានជាន់ឈ្លីលប់លើខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំដូចទឹកជំនន់លិចស្រុក»។ (សូមមើល: figs_simile)
2 Samuel 5:22-23
ពួកភីលីស្ទីនបាននាំគ្នា
ពួកគេបាន "ឡើងមក" ពីព្រោះពួកភីលីស្ទីនរស់នៅទាបជាងបន្ទាយរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ជ្រលងភ្នំ រេផាអ៊ីម
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល: translate_names)
ដើមស្រល់
« ដើមស្រល់»គឺជាដើមឈើមួយប្រភេទ«ឈើ» ពិពណ៌នាអំពីដើមស្រល់ជាច្រើនដុះជាមួយគ្នា។ (សូមមើល:translate_names)
2 Samuel 5:24-25
នៅពេលដែលអ្នកបានឮ ... ព្រះអម្ចាស់នឹងយាងទៅខាងមុខអ្នកដើម្បីវាយប្រហារពួកទាហានភីលីស្ទីន
នេះគឺជាការបន្តការនៃព្រះអម្ចាស់បង្រៀនដល់ព្រះបាទដាវីឌដែលបានចាប់ផ្តើមនៅឆ្នាំ ៥:២២ ។ ព្រះអម្ចាស់នៅទីនេះនិយាយអំពីអង្គទ្រង់ផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ (សូមមើល: figs_123person)
នៅពេលដែលអ្នកបានឮសន្ធឹកជើងនៃការដើរក្បួនដែលមកតាមខ្យល់នៅលើចុងស្រល់មក
នេះនិយាយពីសំឡេងនៃស្លឹកឈើរលួយដូចខ្យល់បក់កាត់ពួកគេដូចជាសម្លេងនៃការដើរក្បួន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:"នៅពេលដែលខ្យល់បក់កាត់កំពូលដើមស្រល់ស្តាប់ទៅដូចជាបុរសកំពុងដើរក្បួន" (សូមមើល: figs_metaphor)
ក្រុងកេបា ... កេស៊ើរ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល:translate_names)
2 Samuel 6
2 Samuel 6:1-2
ឥឡូវ
ពាក្យនេះសម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។
បានប្រមូលពលទាហានដ៏ចំណានទាំងប៉ុន្មាននៃកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល
នេះគឺពាក្យប្រៀបធៀបនេះតំណាងឱ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: figs_metonymy)
មានចំនួនប្រមាណបីម៉ឺននាក់សារជាថ្មី
«៣០,០០០»(សូមមើល: translate_numbers)
ពីបាឡា ក្នុងស្រុកយូដា ដើម្បីហែរហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់
វាបញ្ជាក់ថាពួកគេកំពុងយកទូកទៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពីបាឡានៅស្រុកយូដាដើម្បីយកហិបរបស់ព្រះទៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: figs_explicit)
ដើម្បីហែរហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់
ក្រុងយេរូសាឡឹមខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងទៀតនៅអ៊ីស្រាអែលដូច្នេះជាការធម្មតាទេដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយពីការឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិមហើយចុះពីក្រុងនោះ។
ដើម្បីហែរ
ពាក្យ «នាំយក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «យក» ។(See: figs_go)
បាឡា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល: translate_names)
ដែលឧទ្ទិសដល់ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល
ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានចារនៅលើហិប។
ដែលគង់នៅកណ្តាលពួកយេរូប៊ីន
«ដែលអង្គុយនៅកន្លែងមានសិទ្ធិអំណាចរបស់ទ្រង់រវាងចេរូប៊ីន»
គង់
អង្គុយលើបល្ល័ង្កឬកន្លែងមានសិទ្ធអំណាច
2 Samuel 6:3-5
ពត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌនិងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានរើហឹបនៃការតាំងសញ្ញា។
លោកអប៊ីណាដាប់ ... លោកអ៊ូសា ... លោកអហ៊ីយ៉ូ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្ស
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
នេះគឺពាក្យតំណាងឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ប្រជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលនៅជាមួយទ្រង់»(សូមមើល: figs_metonymy)
ស្គរ
ស្គរគឺជាឧបករណ៍តន្រ្តីដូចជាក្បាលស្គរដែលមានបំណែកលោហៈធាតុព័ទ្ធជុំវិញលើគែមនៅពេលដែលឧបករណ៍រញ្ជួយឬបុក។ (សូមមើល: translate_unknown)
ឆឹង
ឧបករណ៍តន្ត្រីដែលមានវត្ថុតូចៗនិងវត្ថុរឹងជាច្រើននៅខាងក្នុងសំបករឹងធ្វើឱ្យមានសម្លេងចង្វាក់នៅពេលលាន់ (សូមមើល: translate_unknown)
ឃ្មោះ
ចានស្តើងពីរដែលមានលោហធាតុព័ទ្ធជុំវិញដែលត្រូវបានផ្គុំជាមួយគ្នាដើម្បីបង្កើតជាសំលេងឭៗ (សូមមើល: translate_unknown)
2 Samuel 6:6-7
លោកណាំកុន
នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (See: translate_names)
ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំង
នៅទីនេះ«សេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់»ត្រូវបានគេនិយាយដូចវាជាភ្លើង។ (សូមមើល: figs_metaphor)
អំពើបាបរបស់លោក
វាជាអំពើបាបមួយដែលលោកអ៊ូសាបានប៉ះហឹបពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាថាកុំឲ្យអ្នកណាប៉ះហឹបនោះឡើយ។ (សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 6:8-9
ពេរេស-អ៊ូសា
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះ ពេរេស-អ៊ូសា មានន័យថា ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់លោកអ៊ូសា»។(សូមមើល: translate_names)
រហូតដល់សព្វថ្ងៃ
នេះមានន័យថាពេលដែលរឿងនេះកំពុងត្រូវបានសរសេរមិនមែនពេលបច្ចុប្បន្ននៅសតវត្សរ៍ទី ២១ ទេ។
តើធ្វើដូចម្តេច ទើបអាចយកហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់មកឯយើងបាន?
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះដើម្បីសង្កត់ផ្តោតថាគាត់ខ្លាចយកហឹបទៅក្រុងយេរូសាឡិម។ AT: "យើងខ្លាចពេកក្នុងការយកហិបរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅជាមួយយើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម" ។(សូមមើល: figs_rquestion)
2 Samuel 6:10-11
លោក អេបេដ អេដុម ជាអ្នកស្រុកកាថវិញ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃបុរសម្នាក់។(សូមមើល: translate_names)
ប្រទានពរលោក
នៅទីនេះ «គាត់» គឺសំដៅទៅលើលោក អេបេដ អេដុម ជាអ្នកស្រុកកាថវិញ
2 Samuel 6:12-13
ឥឡូវ
ពាក្យនេះចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
មានគេទូលព្រះបាទដាវីឌថា
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«មនុស្សបានប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌ»(សូមមើល: figs_activepassive)
ដើម្បីនាំយកហឹបនៃព្រះជាម្ចាស់
ក្រុងយេរូសាឡឹមខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងទៀតនៅអ៊ីស្រាអែលដូច្នេះជាការធម្មតាទេដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយពីការឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិមហើយចុះពីក្រុងនោះ។ AT:«រើហឹបបរបស់ព្រះជាម្ចាស់" ឬ «យកហិបរបស់ព្រះជាម្ចាស់មក»។
គ្រួសារ លោកអេបេដ អេដុម
នៅទីនេះ«ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«លោកអេបេដ អេដុមនិងគ្រួសាររបស់គាត់»(សូមមើល: figs_metonymy)
ដើម្បីនាំយក
ពាក្យ «បាននាំយក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បានយក» ។(សូមមើល: figs_go)
2 Samuel 6:14-15
ព្រះបាទដាវីឌ បានរាំលោតកញ្ឆេងថ្វាយព្រះអម្ចាស់ យ៉ាងអស់ពីកម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ
ការរាំនៅទីនេះគឺជាទម្រង់នៃការថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ដ៏រីករាយ។
ក្រណាត់ទេសឯក
សម្លៀកបំពាក់ដែលធ្វើពីសរសៃនៃការច្នៃរុក្ខជាតិ
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល
នៅទីនេះ«ផ្ទះ» តំណាងឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:"ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ដែលនៅជាមួយទ្រង់" (សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 6:16-17
ពេលដែល ... នៅក្នុងចិត្តរបស់នាង
ពាក្យថា« ឥឡូវនេះ»គឺជាការសម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿង។ នៅទីនេះអ្នកពណ៌នាផ្តល់ព័ត៌មានអំពី ព្រះនាងមិកាល។
ព្រះនាងមិកាល
ព្រះនាងមិកាលជាកូនស្រីរបស់ព្រះបាទសូលនិងជាភរិយាទី ១ របស់ព្រះបាទដាវីឌផងដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣:១២ ។
ព្រះនាងបានមើលងាយស្តេចនៅក្នុងចិត្តរបស់នាង
នៅទីនេះ«ចិត្ត» តំណាងឱ្យគំនិតឬអារម្មណ៍។AT:«នាងបានមើលទ្រង់ដោយការមើលងាយ» ឬ «នាងបាននិយាយមើលងាយដាក់ទ្រង់»(សូមមើល: figs_metonymy)
នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់
"ទៅព្រះអម្ចាស់"
2 Samuel 6:18-19
ទ្រង់បានឲ្យពរដល់ប្រជាជនទាំងអស់ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល។
ដើម្បីប្រទានពរ«ក្នុងព្រះនាមនៃព្រះអម្ចាស់នៃពិភពទាំងមូល»មានន័យថាប្រទានពរដោយអំណាចនិងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ឬក្នុងព្រះនាមតំណាងឲ្យទ្រង់។ (See: figs_metonymy)
ដំណាប់លមើុមួយដុំ
នំប៉័ងផ្អែមធ្វើពីទំពាំងបាយជូរស្ងួត
2 Samuel 6:20
បានចេញមក
នៅទីនេះ«បានមក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បានទៅ»។ (សូមមើល: figs_go)
ថ្ងៃនេះ ស្តេចនៃអ៊ីស្រាអែលរុងរឿងណាស់ហ្ន៎!
នេះគឺជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ពេបជ្រាយ។ ព្រះនាងមិកាលមានន័យថាផ្ទុយពីអ្វីដែលព្រះនាងបានមានបន្ទូលហើយព្រះនាងមិនជឿថាព្រះបាទដាវីឌបានប្រព្រឹត្ដដោយសេចក្តីថ្លៃថ្នូរទេ។ ព្រះនាងមិកាលមានបន្ទូលដោយមិនគោរពចំពោះព្រះបាទដាវីឌអំពីសម្លៀកបំពាក់និងអាកប្បករិយារបស់ទ្រង់។ (សូមមើល: figs_irony)
នៅចំពោះភ្នែកពួករាជបម្រើទាំងប្រុសទាំងស្រី
នៅទីនេះ«ភ្នែករបស់ក្មេងស្រីទាសករ»តំណាងឱ្យក្មេងស្រីទាសករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«នៅពីមុខក្មេងស្រីដែលជាទាសករ»(សូមមើល: figs_synecdoche)
មនុស្សលេលា
ព្រះនាងមិកាលកំពុងប្រៀបធៀបព្រះបាទដាវីឌទៅនឹងបុរសដែលមានចរិតថោកទាបនិងល្ងង់។
2 Samuel 6:21-23
ដែលបានជ្រើសរើសយើងជំនួសឪពុករបស់នាង
នៅទីនេះ «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះនាងមិកាល។ (សូមមើល: figs_you)
ព្រះអម្ចាស់ដែលបានតាំងយើងឲ្យដឹកនាំលើប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ គឺលើរាស្ត្រអ៊ីស្រាអែល។
នៅទីនេះ«ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់» និង» អ៊ីស្រាអែល» មានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: figs_doublet)
យើងនឹងដាក់ខ្លួនរបស់យើងឲ្យថោកជាងនេះទៅទៀត
ព្រះបាទដាវីឌកំពុងចំអកនិងមានន័យផ្ទុយពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូល។ ព្រះអង្គមិនជឿថាអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើពិតជាថោកទាបទេឬថាសកម្មភាពរបស់ទ្រង់នៅពេលអនាគតនឹងធ្វើឲ្យថោកទាប។(សូមមើល: figs_irony)
យើងនឹងដាក់ខ្លួនរបស់យើងឲ្យថោកជាងនេះទៅទៀត
នៅទីនេះ«នៅក្នុងភ្នែករបស់ខ្ញុំ»តំណាងឱ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ពិចារណាឬគិតអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:»យើងនឹងចាត់ទុកខ្លួនឯងជាមនុស្សថោកទាប» ឬ«យើងនឹងចាត់ទុកខ្លួនឯងជាមនុស្សល្ងីល្ងើ» (សូមមើល: figs_metonymy)
ប៉ុន្តែ យើងនឹងបានទទួលការលើកតម្កើងដោយពួកបម្រើស្រីៗដែលនាងបាននិយាយអំបាញមិញនេះ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ប៉ុន្តែក្មេងស្រីទាសករដែលអ្នកបាននិយាយនឹងគោរពយើង»(សូមមើល: figs_activepassive)
គ្មានបុត្រឡើយរហូតដល់ថ្ងៃដែលព្រះនាងស្លាប់។
«មិនអាចមានកូនបានទេ»
2 Samuel 7
2 Samuel 7:1-2
ការនេះបានកើតឡើង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
បានប្រទានឲ្យទ្រង់បានសេចក្តីសុខក្សេមក្សាន្ត រួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវគ្រប់ទិសទី
«បានផ្តល់សុវត្ថិភាពដល់ទ្រង់ពីសត្រូវដែលនៅជុំវិញព្រះអង្គ»។ នៅទីនេះ «សម្រាក» គឺជានាមអរូបី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«បណ្តាលឱ្យសត្រូវឈប់វាយប្រហារអ៊ីស្រាអែល»(សូមមើល: figs_abstractnouns)
យើងបានរស់នៅក្នុងដំណាក់ដែលធ្វើពីឈើដ៏មានតម្លៃ
ដើមតាត្រៅគឺជាដើមឈើមួយប្រភេទដែលត្រូវបានគេស្គាល់ព្រោះកម្លាំងរបស់វា។ ប្រសិនបើអ្នកមានដើមឈើប្រភេទស្មើគ្នានៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នក អ្នកប្រើឈ្មោះនោះបើមិនដូច្នេះទេអ្នកអាចប្រើវាឡើងវិញបាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំរស់នៅក្នុងផ្ទះរឹងមាំជារៀងរហូត»(សូមមើល: figs_explicit)
ហឹបរបស់ព្រះអម្ចាស់ ស្ថិតនៅក្នុងព្រះពន្លាដែលធ្វើពីក្រណាត់នៅឡើយ»។
តង់គឺជាការគង់នៅបណ្តោះអាសន្ន។ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានតង់នៅក្នុងវប្បធម៌របស់អ្នកអ្នកអាចនិយាយពាក្យនេះផ្សេងពីគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ហឹបរបស់ព្រះជាម្ចាស់កំពុងស្នាក់នៅកន្លែងបណ្តោះអាសន្ន» (សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 7:3-5
ការអ្វីដែលព្រះករុណាសព្វព្រះទ័យនឹងធ្វើ
នៅទីនេះ «ចិត្ត»តំណាងឱ្យចិត្តគំនិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ធ្វើអ្វីដែលអ្នកគិតថាអ្នកគួរ»(សូមមើល: figs_metonymy)
ព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយព្រះករុណាហើយ
នៅទីនេះ« ជាមួយអ្នក» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងជួយនិងប្រទានពរដល់ព្រះបាទដាវីឌ។(សូមមើល: figs_idiom)
ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលមក
នេះជាពាក្យមួយដែលមានន័យថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ «ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលតាមរយៈព្រះរាជសារទ្រង់»។ (See: figs_idiom)
ព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល
នៅទីនេះ"ពាក្យ"តំណាងអោយសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សារនៃព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: figs_metonymy)
ដោយបន្ទូលថា៖ «ចូរទៅហើយប្រាប់ដាវីឌ ជាអ្នកបម្រើរបស់យើងថា នេះជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល៖ តើអ្នកនឹងសាងសង់ដំណាក់ឲ្យយើងនៅឬ?
នេះមានការដកស្រង់នៅក្នុងពាក្យដកស្រង់។ វាចាំបាច់ក្នុងការបកប្រែពួកគេជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ហើយបាននិយាយថា»ទៅហើយសួរព្រះបាទដាវីឌប្រសិនបើព្រះអង្គគិតថាព្រះងង្គនឹងក្លាយជាមួយអង្គដែលសាងសង់ព្រះដំណាក់ឲ្យយើងនឹងគង់នៅ។ (សូមមើល: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
តើអ្នកនឹងសាងសង់ដំណាក់ឲ្យយើងនៅឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះបាទដាវីឌមិនមែនជាអ្នកដែលត្រូវសង់ព្រះដំណាក់សម្រាប់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«អ្នកនឹងមិនសង់ព្រះដំណាក់សម្រាប់យើងទេ» (សូមមើល: figs_rquestion)
សាងសង់ដំណាក់ឲ្យយើង
នៅទីនេះ«ផ្ទះមានន័យថាព្រះវិហារ»។ នៅក្នុង ៧:១១ ព្រះអម្ចាស់នឹងមានព្រះបន្ទូលថាព្រះអង្គនឹងសង់ដំណាក់មួយសំរាប់ព្រះបាទដាវីឌ។ មានផ្ទះមួយមានន័យថាគ្រួសារ ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យដែលអាចបង្ហាញគំនិតទាំងពីរសូមប្រើវានៅទីនេះនិង ៧: ១១ ។
2 Samuel 7:6-7
យើងមិនដែលបង្គាប់មេដឹកនាំរបស់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាមិនសង់ដំណាក់ពីឈើដ៏មានតម្លៃឲ្យយើងនៅ»?
នេះមានការដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់មួយ។ ការដកស្រង់ផ្ទាល់អាចត្រូវបានថ្លែងជាដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «យើងមិនដែលស្នើសុំមេដឹកនាំណាម្នាក់ដែលយើងបានតែងតាំងអោយសង់ព្រះវិហារដល់យើងពីឈើតាត្រៅទេ» ។ (សូមមើល: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
យើងមិនដែលបង្គាប់មេដឹកនាំរបស់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ថា
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គមិនដែលសុំអោយមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់សង់ព្រះដំណាក់ឲ្យទ្រង់ឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «យើងមិនដែលនិយាយអ្វីជាមួយមេដឹកនាំអ៊ីស្រាអែលណាមួយឡើយ»(សូមមើល: figs_rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាមិនសង់ដំណាក់ពីឈើដ៏មានតម្លៃឲ្យយើងនៅ?
ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់បានសួរសំណួរមេដឹកនាំនូវសំនួរនេះ ព្រះអង្គនឹងប្រើសំណួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសពួកគេចំពោះការដែលមិនបានសង់ព្រះដំណាក់ពីឈើតាត្រៅ។ ប៉ុន្តែពីមុនព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថាព្រះអង្គមិនបានសួរសំណួរនេះដល់ពួកគេទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកគួរតែសង់ព្រះដំណាក់ពីឈើតាត្រៅអោយយើង» ។ (សូមមើល:figs_rquestion)
យើងមិនដែលបង្គាប់មេដឹកនាំរបស់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល
អ្នកដែលជាមេដឹកនាំនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាគង្វាលហើយប្រជាជនគឺជាចៀម។ (សូមមើល:figs_metaphor)
2 Samuel 7:8-9
ឃ្លាភ្ជាប់ៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ទ្រង់ចំពោព្រះបាទដាវីឌតាមរយៈព្យាការីណាថាន់។
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា "នៅពេលនេះទេ" ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែត្រូវដើរតាម។
ចូរប្រាប់ដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើងថា៖ «នេះគឺជាអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់នៃពិភទាំងមូលមានព្រះបន្ទូល ... យើងក៏បានធ្វើឲ្យអ្នកមានកេរ្ត៍ឈ្មោះល្បីល្បាញ ដូចជាអ្នកធំនៅលើផែនដី។
នេះគឺមានការដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់។ វាប្រហែលជាចាំបាច់ក្នុងការបកប្រែការដកស្រង់ផ្ទាល់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោលដូចក្នុង UDB ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: "ប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើងថាយើងបានយកទ្រង់ ... ព្រះនាមរបស់ទ្រង់ដូចជាឈ្មោះរបស់អ្នកធំ ៗ នៅលើផែនដី"(សូមមើល: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
ចូរប្រាប់ដាវីឌជាអ្នកបម្រើរបស់យើងថា
ព្រះអម្ចាស់នៅតែប្រាប់ព្យាការីណាថាន់ពីអ្វីដែលគាត់គួរប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌ។
យើងបានទៅជាមួយអ្នក
នៅទីនេះ“ ជាមួយអ្នក” មានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានជួយនិងប្រទានពរដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល: figs_idiom)
យើងបានបណ្តេាញខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកចេញពីមុខរបស់អ្នក។
ព្រះអម្ចាស់បានបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាព្រះអម្ចាស់បានកាត់ផ្តាច់ពួកគេដែរដូចជាមនុស្សម្នាក់នឹងកាប់បំណែកសម្លៀកបំពាក់ឬកាត់មែកឈើ។ (សូមមើល:figs_metaphor)
បានធ្វើឲ្យអ្នកមានកេរ្ត៍ឈ្មោះល្បីល្បាញ
នៅទីនេះ«ឈ្មោះ» តំណាងឱ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់មនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល: figs_metonymy)
ដូចជាអ្នកធំ
ឃ្លាថា« អ្នកធ» មានន័យថាមនុស្សល្បី។
2 Samuel 7:10-11
ឃ្លាភ្ជាប់ៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ទ្រង់ចំពោព្រះបាទដាវីឌតាមរយៈព្យាការីណាថាន់។
យើងបានកំណត់ទីកន្លែង
«ខ្ញុំនឹងជ្រើសរើសកន្លែងមួយ»
យើងបានដាក់ពួកគេនៅកន្លែងនោះ
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយប្រជាជនរស់នៅលើទឹកដីនេះជារៀងរហូតនិងមានសុវត្ថិភាពគឺត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះអង្គនឹងដាក់ពួកគេក្នុងទឹកដី។ (សូមមើល:figs_metaphor)
ហើយក៏មិនមានអ្នកណារំខានពួកគេទៀតដែរ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ហើយគ្មាននរណាម្នាក់នឹងបង្កបញ្ហាដល់ពួកគេ»(សូមមើល:figs_activepassive)
ដូចនៅគ្រាដែល
នៅទីនេះ «ថ្ងៃ»តំណាងឱ្យរយៈពេលយូរជាងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ពីពេលនេះ» (សូមមើល:figs_metonymy)
យើងបានតែងតាំងពួកចៅហ្វាយ
បន្ទាប់ពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលចូលទឹកដីកាណានហើយមុនពេលពួកគេមានស្តេចគ្រប់គ្រងពួកគេព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងមេដឹកនាំដែលហៅថា«ចៅហ្វាយ» ដើម្បីដឹកនាំពួកគេនៅពេលមានបញ្ហា។
ឡូវនេះ យើងឲ្យអ្នកបានសុខសាន្ត រួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក។ ជាងនេះ យើងព្រះអម្ចាស់ ធ្វើឲ្យអ្នកមានពូជពង្សមួយផង។
ប្រសិនបើក្នុង ៧: ៨ អ្នកបានបកប្រែការដកស្រង់ផ្ទាល់ជាការដកស្រងដោយប្រយោលបន្ទាប់មកអ្នកប្រហែលជាត្រូវបកប្រែថា«អ្នក»ជា«គាត់»ឬ«គាត់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ឥឡូវនេះយើងនឹងឱ្យអ្នកសម្រាកពីសត្រូវទាំងអស់របស់អ្នក ... ប្រកាសប្រាប់អ្នកថាយើងនឹងធ្វើឱ្យគាត់មានផ្ទះមួយ»(សូមមើល:figs_quotesinquotes and figs_quotations)
យើងឲ្យអ្នកបានសុខសាន្ត រួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក
«យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវសុវត្ថិភាពពីសត្រូវរបស់អ្នកទាំងអស់»។ នៅទីនេះ«សម្រាក» គឺជានាមអរូបី។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«យើងនឹងធ្វើឱ្យសត្រូវទាំងអស់របស់អ្នកឈប់វាយប្រហារអ្នក» (សូមមើល:figs_abstractnouns)
ធ្វើឲ្យអ្នកមានពូជពង្សមួយផង
នៅទីនេះពាក្យ« ពូជពង្ស» សំដៅទៅលើជីដូនជីតារបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលបន្តធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ៊ីស្រាអែល។ ក្នុង ៧: ៣ ព្រះអម្ចាស់បានសួរព្រះបាទដាវីឌប្រសិនបើឯងនឹងសង់ព្រះដំណាក់សំរាប់ព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនោះ«ព្រះដំណាក់» តំណាងឱ្យព្រះវិហារមួយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យដែលអាចបង្ហាញពីគំនិតទាំងពីរសូមប្រើវានៅទីនេះនិង ៧: ៤ ។ (សូមមើល:figs_metonymy)
2 Samuel 7:12-14
ឃ្លាភ្ជាប់ៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ទ្រង់ចំពោព្រះបាទដាវីឌតាមរយៈព្យាការីណាថាន់។
ពេលដែលអ្នកលាចាកលោកនេះទៅ អ្នកនឹងបានទៅជួបជុំជាមួយដូនតារបស់អ្នក
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានរួមបញ្ជូលគ្នាចំពោះការបញ្ជាក់។ ពួកគេទាំងពីរគឺជរបៀបគួរសមដើម្បីនិយាយសំដៅទៅលើសេចក្តីស្លាប់និងការស្លាប់។ (សូមមើល:figs_parallelism and figs_euphemism)
យើងនឹងធ្វើអោយមានម្នាក់
ព្រះអម្ចាស់តែងតាំងកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌគឺត្រូវបាននិយាយដូចជាព្រះអម្ចាស់នឹងលើកព្រះអង្គឡើងដែរ។ (សូមមើល: figs_metaphor)
មានម្នាក់ គឺពូជពង្សដែលចេញពីសាច់ឈាមរបស់អ្នក
នេះគឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាមនុស្សនោះនឹងក្លាយជាកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល:figs_idiom)
យើងនឹងពង្រឹងរាជ្យរបស់គេ
នៅទីនេះ« ព្រះរាជ្យរបស់ព្រះអង្គ»តំណាងអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះអង្គ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «យើងនឹងធ្វើអោយឯងក្លាយជាស្តេចដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំង»(UDB) (សូមមើល:figs_metonymy)
សង់ដំណាក់សម្រាប់នាមរបស់យើង
នៅទីនេះពាក្យ«ព្រះនាម»សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ព្រះដំណាក់គង់នៅជារៀងរហូតសម្រាប់យើង» ((សូមមើល:figs_metonymy)
យើងនឹងពង្រឹងបល្ល័ង្គរបស់គេ អោយនៅស្ថិតស្ថេររហូតតទៅ។
នៅទីនេះ«បល្ល័ង្ក» តំណាងអំណាចរបស់មនុស្សដែលត្រូវគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «យើងនឹងធ្វើឱ្យការគ្រប់គ្រងរបស់ឯងលើអ៊ីស្រាអែលស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (UDB) (សូមមើល: figs_metonymy)
យើងនឹងធ្វើជាឪពុករបស់គេ ហើយគេជាកូនរបស់យើង។
ទំនាយក្នុង ៧: ១២-១៤ និយាយសំដៅទៅលើព្រះបាទសាឡូម៉ូនដែលជាបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ប៉ុន្ដែទិដ្ឋភាពនៃទំនាយនឹងត្រូវសម្រេចតាមរយៈព្រះយេស៊ូ។ ដូច្នេះនៅទីនេះវាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែពាក្យថា «ឪពុក» និង «កូនប្រុស» ជាមួយពាក្យធម្មតារបស់អ្នកសម្រាប់ការទាក់ខាងសាច់ឈាមឪពុកនិងកូនប្រុស។
2 Samuel 7:15-17
ឃ្លាភ្ជាប់ៈ
ព្រះអម្ចាស់បន្តពិពណ៌នាអំពីការសន្យារបស់ទ្រង់ចំពោព្រះបាទដាវីឌតាមរយៈព្យាការីណាថាន់។
ប៉ុន្តែ សម្ពន្ធមេត្រីនៃសេចក្តីសប្បុរសរបស់យើង យើងនឹងមិនដកចេញ ដូចដែលយើងបានដកចេញសូល
ពាក្យថា«ភាពស្មោះត្រង់»គឺជានាមអរូបីដែលអាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ស្មោះត្រង់» ។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់វិជ្ជមានផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ប៉ុន្តែយើងនឹងនៅតែស្មោះត្រង់នឹងឯងដដែលមិនដូចយើងធ្វើចំពោះព្រះបាទសូលទេ» (សូមមើល: figs_abstractnouns and figs_litotes)
ដកចេញពីមុខរបស់អ្នកនោះទេ។ ពូជពង្ស ... ស្ថិតស្ថេររហូតតទៅ។ រាជបល័្លង្ករបស់អ្នក
ប្រសិនបើនៅក្នុង ៧: ៨ អ្នកបានបកប្រែការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោលបន្ទាប់មកនៅទីនេះអ្នកត្រូវបកប្រែ« អ្នក» ជា« ព្រះបាទដាវីឌ» ឬ«ទ្រង់»«របស់ទ្រង់» ដូចក្នុង UDB ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពីមុខព្រះបាទដាវីឌ។ ដំណាក់របស់ព្រះបាទដាវីឌ ... នៅមុខបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់»(សូមមើល:figs_quotations)
ពូជពង្ស និងរាជសម្បត្តិរបស់អ្នក នឹងស្ថិតស្ថេររហូតតទៅ។ រាជបល័្លង្ករបស់អ្នកនឹងរឹងមាំរហូតតទៅដែរ»។
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយបញ្ជាក់ថារាជវង្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត។(សូមមើល:figs_parallelism)
ពូជពង្ស និងរាជសម្បត្តិរបស់អ្នក នឹងស្ថិតស្ថេររហូតតទៅ។
នៅទីនេះពាក្យថា«ពូជពង្ស»គឺតំណាងកូនចៅរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលនឹងគ្រប់គ្រងជាស្ដេច។ នៅទីនេះ« រាជសម្បត្តិ»មានន័យដូចគ្នាទៅនឹង« ពូជពង្ស» ដែរ។ នេះក៏អាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ព្រះអង្គនឹងរស់ដើម្បីឃើញយើងបង្កើតគ្រួសាររបស់ទ្រង់និងការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកគេលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជារៀងរហូត» (សូមមើល: figs_doublet and figs_activepassive)
រាជបល័្លង្ករបស់អ្នកនឹងរឹងមាំរហូតតទៅដែរ។
នៅទីនេះ« បល្ល័ង្ក»តំណាងអោយអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«យើងនឹងអោយកូនចៅរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលជារៀងរហូត» (សូមមើល:figs_activepassive)
នូវសេចក្តីទាំងប៉ុន្មាន
នៅទីនេះ« ពាក្យ» តំណាងអោយអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូល។(សូមមើល:figs_metonymy)
ដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកនៅក្នុងសុបិន្តនោះ។
«គាត់បានទូលប្រាប់ព្រះអង្គគ្រប់យ៉ាងនូវអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្ហាញដល់គាត់»
2 Samuel 7:18-20
បពិត្រព្រះអម្ចាស់! តើទូលបង្គំនេះជាអ្នកណា ហើយគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំជាអ្វី បានជាព្រះអង្គនាំទូលបង្គំរាល់គ្នាមកដល់ចំនុចនេះ?
ព្រះបាទដាវីឌសួរសំនួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីអារម្មណ៍ដ៏ជ្រាលជ្រៅដែលព្រះអង្គបានមានអារម្មណ៍ឭពីការអះអាងរបស់ព្រះអម្ចាស់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្រួសាររបស់ទូលបង្គំនិងទូលបង្គំមិនសមនឹងទទួលបានកិត្តិយសនេះទេ ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើល: figs_rquestion)
ប៉ុន្តែ ព្រះអម្ចាស់អើយ នេះគឺជាកិច្ចការដ៏តូចសម្រាប់ទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ។
នៅទីនេះ«ការមើលឃើញរបស់អ្នក»តំណាងអោយអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ចាត់ទុកថាជាអ្វីមួយត្រូវធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នេះហាក់ដូចជាចំពោះអ្នកគឺជារឿងតូចតាចដែលត្រូវធ្វើ«(សូមមើល:figs_metonymy)
គ្រួសារនៃអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនព្រះអង្គផ្ទាល់ «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្រួសាររបស់ព្រះអង្គ»(សូមមើល:figs_123person)
អំពីកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យដែលនឹងកើតឡើង
នេះនិយាយអំពីពេលវេលាដូចវាគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមកដល់កន្លែងណាមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «និងអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះពួកគេនាពេលអនាគត»(សូមមើល:figs_metaphor)
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! តើមានអ្វីផ្សេងទៀតដែលទូលបង្គំ ដាវីឌ អាចទូលថ្វាយដល់ទ្រង់បាន?
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គមិនមានអ្វីដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្មានអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គទេ»។ (សូមមើល: figs_rquestion)
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជា «អ្នកបំរើរបស់អ្នក» ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំ»(សូមមើល: figs_123person)
2 Samuel 7:21-23
ព្រះអង្គបានសម្តែងកិច្ចការដ៏អស្ចារ្យដល់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីនេះ«ព្រះបន្ទូល» តំណាងឱ្យអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាដើម្បីធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដោយសារតែអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ»(សូមមើល:figs_metonymy)
គឺព្រះអង្គបានសម្រេចបំណងព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ
«ដើម្បីសម្រេចនូវអ្វីដែលព្រះអង្គបានគម្រោងផែនការដើម្បីធ្វើ»
តាមព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ។
ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកព្រះអង្គផ្ទាល់ជា«អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ វាអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ចំពោះទូលបង្គំ» (សូមមើល: figs_123person)
ដែលយើងធ្លាប់បានឮគេតំណាលមកនោះ។
ឃ្លា «ជាមួយត្រចៀករបស់យើងផ្ទាល់» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដូចដែលខ្លួនយើងបានឭ»(សូមមើល:figs_idiom)
តាមដែលយើងធ្លាប់បានឮ
នៅទីនេះ«យើង» សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌនិងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែល។(សូមមើល: figs_exclusive)
តើជាតិសាសន៍ណាដូចជាប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរបស់ព្រះអង្គនោះ គឺប្រជាជាតិមួយនៅលើផែនដី ដែលទ្រង់បានយាងទៅសង្គ្រាះគេ មកធ្វើជាប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់នោះ?
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំនួរមួយបញ្ជាក់ថាគ្មានប្រជាជាតិណាផ្សេងទៀតដូចអ៊ីស្រាអែលទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្មានប្រជាជាតិណាដូចអ៊ីស្រាអែលជាប្រជារាស្ត្ររបស់អ្នកទេដែលជាប្រជាជាតិតែមួយនៅលើផែនដីដែលព្រះអង្គជាព្រះជាម្ចាស់បានទៅហើយនិងបានជួយសង្គ្រោះសម្រាប់អង្គទ្រង់ផ្ទាល់»។(សូមមើល: figs_rquestion)
ម្បីឲ្យពួកគេមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះទៀតផង
នៅទីននេះ«ព្រះនាម»តំណាងអោយកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ដើម្បីធ្វើឱ្យមនុស្សទាំងអស់ដឹងថាព្រះអង្គជានរណា» (សូមមើល:figs_metonymy)
នៅក្នុងទឹកដីរបស់ទ្រង់
នៅទីនេះ "ដី" តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:“ សម្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ" (See: figs_metonymy)
បានបណ្តេញជាតិសាសន៍នានា
នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យក្រុមប្រជាជនដែលបានកំពុងរស់នៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ (សូមមើល:figs_metonymy)
2 Samuel 7:24-26
ឃ្លាភ្ជាប់ៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្តនិយាយទៅកាន់ព្រះអម្ចាស់។
ឥឡូវនេះ
នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ»មិនមានន័យថា "នៅពេលនេះទេ" ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
សូមឲ្យព្រះបន្ទូលសន្យា ដែលទ្រង់បានសន្យាជាមួយអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ និងគ្រួសាររបស់គេបានរឹងមាំរហូតតទៅ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សូមឲ្យព្រះអង្គធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានសន្យាជាមួយទូលបង្គំនិងគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំហើយសូមអោយការសន្យារបស់ព្រះអង្គមិនផ្លាស់ប្តូរ» (សូមមើល:figs_activepassive)
អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ និងគ្រួសាររបស់គេ
ព្រះបាទដាវីឌកំពុងនិយាយអំពីទ្រង់ផ្ទាល់នៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ទូលបង្គំនិងគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ»(សូមមើល: figs_123person)
សូមឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់បានឧត្តុង្គឧត្តុមជានិច្ច
នៅទីនេះ« ព្រះនាម» តំណាងអោយកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះអម្ចាស់។(សូមមើល: figs_metonymy)
នៅពេលដែលពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំ ដាវីឌ អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់
នៅទីនេះ «ពូជពង្ស» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្រួសារទូលបង្គំ»(សូមមើល: figs_metonymy)
បានស្ថិតស្ថេរនៅចំពោះព្រះអង្គ រហូតតទៅ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មានសុវត្ថិភាពដោយសារតែព្រះអង្គ» ឬ «បន្តដោយសារតែព្រះអង្គ»(សូមមើល: figs_activepassive)
2 Samuel 7:27-29
ទ្រង់បានប្រទានឲ្យអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់នឹងធ្វើឲ្យមានពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំឡើង
ព្រះបាទដាវីឌសំដៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់«អ្នកម្រើទ្រង់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចំពោះទូលបង្គំដែលនឹងមានពូជពង្សមួយឱ្យទូលបង្គំ» (សូមមើល:figs_123person)
ទ្រង់នឹងធ្វើឲ្យមានពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំឡើង
នៅទីនេះពាក្យ«ពូជពង្ស» សំដៅទៅលើជីដូនជីតារបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលបន្តធ្វើជាអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ៊ីស្រាអែល។ ក្នុង ៧: ៣ ព្រះអម្ចាស់បានសួរព្រះបាទដាវីឌប្រសិនបើព្រះអង្គនឹងកសាងព្រះដំណាក់សំរាប់ព្រះអម្ចាស់។ នៅទីនោះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យព្រះវិហារមួយ។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានពាក្យដែលអាចបង្ហាញពីគំនិតទាំងពីរសូមប្រើវានៅទីនេះនិង ៧: ៤ ។(សូមមើល: figs_metonymy)
ឥឡូវនេះ
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
ព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់គឺសុទ្ធតែពិត
នៅទីនេះពាក្យ «តំណាងអោយអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំជឿជាក់លើអ្វីដែលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូល» (សូមមើល: figs_metonymy)
ពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំនឹងទទួលព្រះពរអស់កល្បជានិច្ច»។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ហើយព្រះអង្គនឹងបន្តប្រទានពរដល់គ្រួសារទូលបង្គំជារៀងរហូត» (សូមមើល:figs_activepassive)
ពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ពូជពង្សរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «គ្រួសារទូលបង្គំ»(សូមមើល: figs_123person)
ពូជពង្ស
នៅទីនេះ «ពូជពង្ស»តំណាងឱ្យក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទដាវីឌ។(សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 8
2 Samuel 8:1
ព្រះបាទដាវីឌដណ្តើមបាន
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌតំណាងទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ព្រះអង្គបានវាយប្រហារ»(សូមមើល: figs_synecdoche)
2 Samuel 8:2
ហើយទ្រង់ក៏បានវាឈ្នះ
នៅទីនេះ«គាត់» សំដៅទៅលើដាវីឌដែលតំណាងទាហានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មកពួកគេបានចាញ់» (សូមមើល:figs_synecdoche)
ទ្រង់បានសម្លាប់ពួកគេដោយឲ្យពួកគេដេកលើដី ... គឺពីរភាគបីត្រូវសម្លាប់, និងមួយភាគបីទុកឲ្យនៅរស់
នៅទីនេះ«ខ្សែ» គឺជា «ខ្សែពួរ» ។ ព្រះបាទដាវីឌបាន ឲ្យ ទាហានដេកនៅលើដីដើម្បីវាស់និងតម្រៀបជាបីក្រុម។ បុរសនៅក្នុងក្រុមពីរត្រូវបានសម្លាប់ហើយនៅក្នុងក្រុមទីបីពួកគេត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យរស់នៅ។
2 Samuel 8:3-4
ព្រះបាទដាវីឌ ក៏វាយឈ្នះហាដាដេស៊ើរ
នៅទីនេះទាំងពីរគឺ «ព្រះបាទដាវីឌ» និង «ហាដាដេសស៊ើរ» តំណាងឱ្យកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះបាទដាវីឌនិងកងទ័ពរបស់ទ្រង់បន្ទាប់មកបានវាយប្រហារកងទ័ពហាដាដេស»(សូមមើល:figs_synecdoche)
ហាដាដេស៊ើរ ... រ៉េហុប
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃបុរស ។ (សូមមើល: translate_names)
ក្រុងសូបា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃតំបន់មួយនៅក្នុងប្រទេសស៊ីរី។(សូមមើល: translate_names)
កាន់កាប់តំបន់
«ដើម្បីគ្រប់គ្រងតំបន់ឡើងវិញ»ឬ «ដើម្បីចាប់យកតំបន់មួយឡើងវិញ»
ទ័ពថ្មើរជើងពីរម៉ឺននាក់
« ២០.០០០ នាក់ជាទ័ពថ្មើរជើង» ៕ (សូមមើល: translate_numbers)
ទ្រង់បានកាត់សសៃកែងជើង
នេះគឺជាការអនុវត្តកន្លែងដែលសរសៃពួរនៅជើងខាងក្រោយត្រូវបានកាត់ដើម្បីដូចច្នេះសេះមិនអាចរត់។
ដោយទុកតែ
«ញែកទុកដោយឡែកឱ្យបានគ្រប់គ្រាន់» ឬ «សន្សំទុកឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់»
មួយរយក្បាលប៉ុណ្ណោះ
«១០០ រទេស»(សូមមើល: translate_numbers)
2 Samuel 8:5-6
ព្រះបាទដាវីឌសម្លាប់
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌតំណាងទាហានរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: "ព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានសម្លាប់"(សូមមើល: figs_synecdoche)
ចំនួនពីរម៉ឺននាក់
បុរសជនជាតិស៊ីរីចំនួនពីរពាន់នាក់ ** - "បុរសស៊ីរីចំនួន ២២.០០០ នាក់"(សូមមើល: translate_numbers)
បានដាក់ទេសាភិបាល ឲ្យត្រួតត្រាលើស្រុកស៊ីរី
"បានបញ្ជាឱ្យក្រុមដ៏ធំនៃទាហានរបស់ទ្រង់ឱ្យនៅតែក្នុងអារ៉ាម"
2 Samuel 8:7-8
ព្រះបាទដាវីឌរឹបអូសយក ... ព្រះបាទដាវីឌក៏រឹបអូសយក
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌតំណាងទាហានរបស់ព្រះអង្គ។(សូមមើល: figs_synecdoche)
ក្រុងបេថាស និងក្រុងបេរូថាយ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ។ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 8:9-10
ព្រះបាទថូអ៊ី ... ហាដូរ៉ាម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃបុរស ។ (សូមមើល: translate_names)
ស្រុកហាម៉ាស
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង ។ (សូមមើល:translate_names)
ព្រះបាទដាវីឌបានវាយឈ្នះ
នៅទីនេះ «ព្រះបាទដាវីឌ» តំណាងឱ្យកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌបបានវាយឈ្នះ»(សូមមើល: figs_synecdoche)
2 Samuel 8:11-12
ពួកអាម៉ាឡេក
«និងអាម៉ាឡេក»
ជ័យភ័ណ្ឌដែលរឹបអូសបាន
ទាំងនេះគឺជារបស់មានតម្លៃដែលទាហានយកពីប្រជាជនដែលពួកគេបានវាយប្រហារ។
ព្រះបាទហាដាដេស៊ើរ បុត្រព្រះបាទរេហូប ជាស្តេចស្រុកសូបា។
បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៨: ៣ ។
2 Samuel 8:13-14
ព្រះកិត្តិនាមរបស់ព្រះបាទដាវីឌកាន់តែល្បីល្បាញ
នៅទីនេះ «ព្រះនាម»សំដៅទៅលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះបាទដាវីឌគឺមានភាពល្បីល្បាញណាស់»(សូមមើល:figs_metonymy and figs_activepassive)
នៅជ្រលងភ្នំអំបិល
នេះគឺជាឈ្មោះកន្លែងមួយ។ ទីតាំងពិតប្រាកដរបស់វាគឺមិនស្គាល់នៅឡើយទេ។(សូមមើល: translate_names)
កងទ័ពរបស់ពួកគេប្រាំបីពាន់នាក់
«១៨.០០០ នាក់ជាបុរស» (សូមមើល: translate_numbers)
ទ្រង់បានដាក់ទេសាភិបាលត្រួតត្រាលើស្រុកអេដុមទាំងមូល
«ព្រះអង្គបានបញ្ជាឱ្យក្រុមនៃទាហានរបស់ទ្រង់ដើម្បីនៅតែមាននៅក្នុងតំបន់នៅទូទាំងស្រុកអេដុមទាំងអស់»
2 Samuel 8:15-18
លោកយ៉ូអាប់ កូនរបស់អ្នកស្រីសេរូយ៉ា
បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ២:១២ ។
លោកអហ៊ីលូដ ... លោកអហ៊ីទូប ... លោកអហ៊ីមេឡែក ... លោកសេរ៉ាយ៉ា... លោកយេហូយ៉ាដា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល:translate_names)
លោកអហ៊ីលូដ ជាអ្នកនាំព្រះរាជសារ
អ្នកកត់ត្រាគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនហើយបានប្រាប់ពួកគេអំពីការប្រកាសរបស់ស្តេច។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «លោកអហ៊ីលូដ គឺជាអ្នកនាំសារ» (See: figs_explicit)
ក្រុមកេរេធីម ... ក្រុមពេលលេធីម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះក្រុមមនុស្ស។ ប្រជាជនទាំងនេះជាអង្គរក្សរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។(សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 9
2 Samuel 9:1-2
ចំពោះគេ ដោយយល់ដល់សម្តេចយ៉ូណាថាន
«ដោយសារទូលបង្គំស្រឡាញ់សម្តេចយ៉ូណាថាន»
យល់ដល់សម្តេចយ៉ូណាថាន
សម្តេចយ៉ូណាថានជាបុត្ររបស់ព្រះបាទសូលនិងជាមិត្តដ៏ល្អបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ស៊ីបា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល: translate_names)
គឺទូលបង្គំនេះហើយ
ស៊ីបាហៅខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»ដើម្បីបង្ហាញការគោរពខ្លាំងដល់ព្រះបាទដាវីឌ។
2 Samuel 9:3-4
យើងអាចសម្តែងសេចក្តីសប្បុរសនៃព្រះ
នាមអរូបី«សេចក្តីសប្បុរស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជា« ចិត្តល្អ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំអាចមានចិត្តល្អដូចដែលខ្ញុំបានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ថាខ្ញុំនឹង»
ដែលពិការជើង
«អស់អ្នកដែលជើងត្រូវបានខូច»ពាក្យថា«ជើង» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសមត្ថភាពដើម្បីដើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកណាមិនអាចដើរបាន» (See: figs_metonymy)
លោកម៉ាកៀរ ... លោកអាំមាល
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល:translate_names)
ក្រុងឡូរដេបា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 9:5-6
ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់
គឺត្រូវបានយល់ថាព្រះបាទដាវីឌបានចាត់អ្នកនាំសារ។(សូមមើល: figs_ellipsis)
សម្តេចមេភីបូសែត
បកប្រែវាដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៤: ៤ ។
បានចូលគាល់ព្រះបាទដាវីឌ
ពាក្យ «បានមក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា«បានទៅ» ។(សូមមើល: figs_go)
ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា!
លោកមេភីបូសែតសំដៅទៅលើអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ជា« អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដ៏ខ្លាំងដល់ព្រះបាទដាវីឌ។
2 Samuel 9:7-8
ដោយយល់ដល់សម្តេចយ៉ូណាថាន់ ជាបិតារបស់អ្នក
«ពីព្រោះខ្ញុំស្រឡាញ់បិតារបស់ព្រះអង្គ សម្តេចយ៉ូណាថាន»
អ្នកនឹងបរិភោគរួមតុជាមួយយើងជារៀងរាល់ថ្ងៃរហូតតទៅ
នៅទីនេះ «តុរបស់យើង» តំណាងឱ្យការនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌឬនៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ទ្រង់។ ការបរិភោគជាមួយស្តេចនៅតុរបស់ទ្រង់គឺជាកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកត្រូវញ៉ាំជាមួយយើងជានិច្ច»(សូមមើល:figs_metonymy)
បពិត្រព្រះករុណា! តើទូលបង្គំនេះមានឋានៈជាអ្វី ដែលព្រះករុណាយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយ ទូលបង្គំប្រៀបបាននឹងឆ្កែងាប់មួយក្បាលតែប៉ុណ្ណោះ?
សំណួរដ៏ប៉ិនមប្រសប់នេះបង្ហាញថាសម្តេចមេភីបូសែតយល់ថាព្រះអង្គមិនសំខាន់គ្រប់គ្រាន់ចំពោះស្តេចមើលថែទ្រង់ទេ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ទូលបង្គំដូចជាឆ្កែងាប់។ ខ្ញុំទូលបង្គំមិនសមសម្រាប់ព្រះអង្គមានព្រះហឬទ័យសម្បុរសចំពោះទូលបង្គំទេ» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)
ឆ្កែងាប់មួយក្បាលតែប៉ុណ្ណោះ
នៅទីនេះសម្តេចមេភីបូសែតតំណាងវង្សត្រកូលរបស់ព្រះបាទសូលហើយគាត់ប្រៀបធៀបអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ទៅនឹង «ឆ្កែងាប់» ។ សត្វឆ្កែគឺជាសត្វព្រៃមិនត្រូវបានគេយកចិត្តទុកដាក់និងមានសារៈសំខាន់តិចតួចទេ។ ឆ្កែដែលងាប់នឹងត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមិនសូវសំខាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: »មនុស្សបែបហ្នឹងដូចទូលបង្គំដែលគ្មានតម្លៃដូចឆ្កែងាប់»(សូមមើល:figs_metaphor)
2 Samuel 9:9-10
លោកត្រូវបរិភោគរួមតុជាមួយយើងជារៀងរាល់ថ្ងៃ
នៅទីនេះ«តុរបស់យើង» តំណាងឱ្យការនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌឬនៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ទ្រង់។ ការបរិភោគជាមួយស្តេចនៅតុរបស់ទ្រង់គឺជាកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកត្រូវញ៉ាំជាមួយយើងជានិច្ច »(សូមមើល:figs_metonymy)
លោកស៊ីបា ... អ្នកបម្រើ
នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» ធ្វើឱ្យមានការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់ៗ។ អ្នកអធិប្បាយផ្តល់ពត៌មានសង្ខេបអំពីលោកស៊ីបា។ (សូមមើល: writing_background)
មានកូនប្រុសចំនួនដប់ប្រាំនាក់ និងអ្នកបម្រើម្ភៃនាក់។
«កូនប្រុស ១៥ នាក់និងអ្នកបម្រើ ២០ នាក់»(សូមមើល:translate_numbers)
2 Samuel 9:11-13
បពិត្រព្រះករុណា ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ នឹងប្រព្រឹត្តតាមបញ្ជាទាំងប៉ុន្មានដែលព្រះករុណាបង្គាប់មកទូលបង្គំ។
ស៊ីបាសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»ហើយសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌជា «ម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ទូលបង្គំអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គនឹងធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអង្គ គឺជាស្តេចរបស់ទូលបង្គំបញ្ជាឱ្យទូលបង្គំឲ្យធ្វើ» (សូមមើល: figs_123person)
មីកា
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកមេភីបូសែត។ (សូមមើល:translate_names)
មនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកស៊ីបា
នៅទីនេះ «ផ្ទះ»តំណាងឱ្យក្រុមគ្រួសារលោកស៊ីបា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្រួសារទាំងអស់របស់លោកស៊ីបា» (សូមមើល: figs_metonymy)
លោកតែងតែរួមតុអាហារជាមួយស្តេច
នៅទីនេះ «តុរបស់យើង»តំណាងឱ្យការនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌឬនៅចំពោះព្រះវត្តមានរបស់ទ្រង់។ ការបរិភោគជាមួយស្តេចនៅតុរបស់ទ្រង់គឺជាកិត្តិយសដ៏អស្ចារ្យ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកត្រូវញ៉ាំជាមួយយើងជានិច្ច »(សូមមើល:figs_metonymy)
ជើងរបស់សម្តេចមេភីបូសែតទាំងពីរគឺពិការ។
ជើងទាំងពីររបស់គាត់ត្រូវខូចខាត។ នៅទីនេះ «ជើង»តំណាងឱ្យសមត្ថភាពក្នុងការដើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ទោះបីជាគាត់មិនអាចដើរ» (សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 10
2 Samuel 10:1-3
ព្រះនាមហានូន ... ណាហាស
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល: [[ en:ta:vol1:translate:translate_names]])
ទ្រង់ពិតជាជឿថា ... ទ្រង់?
អ្នកដឹកនាំប្រើសំណួរដើម្បីស្នើដល់ស្តេចថាព្រះអង្គមិនគួរទុកចិត្តព្រះបាទដាវីឌទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគិតខុសហើយ ... ព្រះអង្គ!» (សូមមើល:figs_rquestion)
ដើម្បីអង្កេត ស៊ើបមើល
ដើម្បីរៀនយកពត៌មានអំពីនរណាម្នាក់ដោយសម្ងាត់
តើដាវីឌ មិនមែន ... វាយដណ្តើមទីក្រុងទេឬ?»
អ្នកដឹកនាំប្រើសំណួរដើម្បីស្នើដល់ស្តេចថាព្រះអង្គមិនគួរទុកចិត្តព្រះបាទដាវីឌទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកត្រូវដឹងថាព្រះបាទដាវីឌ ... វាយដណ្តើមទីក្រុង» ។(សូមមើល:figs_rquestion)
ក្នុងគោលបំណងវាយដណ្តើមទីក្រុង
នៅទីនេះ«វា»និយាយសំដៅទៅលើទីក្រុងដែលតំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដើម្បីយកឈ្នះលើយើង» (សូមមើល:figs_metonymy)
ទីក្រុង
នៅទីនេះ«ទីក្រុង» សំដៅទៅលើរ៉ាបាដែលជារដ្ឋធានីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។
2 Samuel 10:4-5
កោរពុកចង្ការរបស់ពួកគេមួយចំហៀង
សកម្មភាពនេះមានន័យថាជាការប្រមាថមួយដើម្បីធ្វើឱ្យមនុស្សអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: figs_explicit)
មានសេចក្តីអៀនខ្មាស់ជាខ្លាំង
នៅទីនេះ «យ៉ាងជ្រាលជ្រៅ» គឺជាពាក្យដែលមានន័យថា «ខ្លាំងណាស់» ។ (សូមមើល:figs_idiom)
ត្រឡប់មកវិញ
គឺយល់ថាពួកគេគួរតែត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ។ (សូមមើល: figs_ellipsis)
2 Samuel 10:6-8
ពួកគេបានទៅជាទីគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់ស្តេចដាវីឌ
ឃ្លាថា“ ក្លាយជាទីគួរស្អប់ខ្ពើម” គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់“ ពួកគេបានក្លាយជាមនុស្សដែលគួរស្អប់ខ្ពើម” ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ“ ពួកគេបានក្លាយទៅជាមនុស្សគូរស្អប់ខ្ពើមដូចជាក្លិនអាក្រក់ចំពោះស្តេចដាវីឌ”(See: figs_metaphor)
បេត រេហូប ... សូបា ... ម៉ាកា ... ថូប
ទាំងនេះគឹជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។(សូមមើល:translate_names)
ចំនួនពីរម៉ឺននាក់ ... ចំនួនមួយពាន់នាក់... ចំនួនមួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់
«២០,០០០ ... ១,០០០ ... ១២,០០០»(សូមមើល:translate_numbers)
នៅច្រកចូលទីក្រុងរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ«ទីក្រុង» សំដៅទៅលើរ៉ាបាដែលជារដ្ឋធានីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។
2 Samuel 10:9-10
ពត៌មានទូទៅៈ
ការប្រយុទ្ធគ្នាជាមួយពួកស៊ីរីនិងអាំម៉ូននៅតែបន្ត។
រីឯពួកទាហានដែលនៅសល់ លោកបានប្រគល់ទៅក្នុងការដឹកនាំរបស់លោកអប៊ីសាយ ប្អូនប្រុសរបស់លោក
«គាត់ដាក់អាប៊ីសាយប្អូនប្រុសរបស់គាត់អោយមើលខុសត្រូវលើកងទ័ពដែលនៅសល់»។
2 Samuel 10:11-12
ពត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូអាប់ត្រៀមកងទ័ពរួចជាស្រេចសម្រាប់ប្រយុទ្ធគ្នា។
នោះប្អូន លោកអប៊ីសាយត្រូវទៅជួយបងផង។
នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកយ៉ូអាប់ដែលតំណាងឱ្យទាហានរបស់គាត់។ លោកអាប៊ីសាយក៏តំណាងទាហានរបស់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សម្រាប់ពួកយើងបន្ទាប់មកអ្នក គឺលោកអាប៊ីសាយនិងកងទ័ពរបស់អ្នកត្រូវតែជួយសង្គ្រោះយើង» (សូមមើល: figs_synecdoche)
2 Samuel 10:13-14
ចេញពីមុខលោកអប៊ីសាយ
នៅទីនេះលោកអ័ប៊ីសាយតំណាងទាហានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចេញពីលោកអប៊ីសាយនិងទាហានរបស់គាត់» (សូមមើល: figs_synecdoche)
ចូលទៅក្នុងទីក្រុងវិញ
នៅទីនេះ« ទីក្រុង»សំដៅទៅលើរ៉ាបាដែលជារដ្ឋធានីរបស់ជនជាតិអាំម៉ូន។
ហើយត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ។
«ហើយបានត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ»
2 Samuel 10:15-16
ពេលដែលពួកស៊ីរីឃើញថាពួកគេចាប់ផ្តើមចាញ់ដៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«នៅពេលដែលពួកស៊ីរីបានដឹងថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានកំពុងតែវាយប្រហារពួកគេ»(សូមមើល:figs_activepassive)
ព្រះបាទហាដារេស៊ើ ... លោកសូបាក់
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល:translate_names)
នៅឯនាយទន្លេអឺប្រាត
នេះមានន័យថានៅប៉ែកខាងកើតនៃទន្លេអឺប្រាត។
ពួកគេបានមកដល់ហេឡាម
នៅទីនេះ «បានមកដល់» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បានទៅ» ឬ «បានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅឯ»(សូមមើល: figs_go)
ហេឡាម
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល: translate_names)
ជាមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើតួនាទីនៃសិទ្ធអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នាំមុខគេ»(សូមមើល:figs_metonymy)
2 Samuel 10:17-19
មានគេនាំដំណឹងនេះមកទូុលព្រះបាទដាវីឌ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នៅពេលព្រះបាទដាវីឌបានឮអំពីរឿងនេះ»(សូមមើល: figs_activepassive)
បានប្រមូលកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល» តំណាងឱ្យកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: « ការប្រមូលផ្តុំកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»(សូមមើល:figs_metonymy)
ហេឡាម
បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅ ១០:១៥ ។
ប្រឈមមុខជាមួយនឹងទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ ហើយវាយប្រហារទ្រង់។
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌតំណាងទាហានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប្រឆាំងនឹងព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ទ្រង់ហើយបានប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ»(សូមមើល:figs_synecdoche)
ព្រះបាទដាវីឌ សម្លាប់
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌតំណាងទាហានរបស់ទ្រង់។ «ព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ទ្រង់ត្រូវបានសម្លាប់»(សូមមើល: figs_synecdoche)
ប្រាំពីររយនាក់ ... បួនម៉ឺននាក់
«៧០០ ... ៤០,០០០»(សូមមើល:translate_numbers)
លោកសូបាក់ជាមេបញ្ជាការរបស់ពួកគេក៏ស្លាប់នៅទីនោះដែរ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើឲ្យរបួសលោកសូបាក់ជាមេបញ្ជាការកងទ័ពស៊ីរីហើយគាត់បានស្លាប់នៅទីនោះ» (សូមមើល: figs_activepassive)
លោកសូបាក់... ព្រះបាទហាដារេស៊ើរ
បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅ ១០:១៥ ។
ឃើញថាពួកគេចាញ់កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលដូច្នេះ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បានដឹងថាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានឈ្នះពួកគេ» (សូមមើល:figs_activepassive)
2 Samuel 11
2 Samuel 11:1
នៅរដូវស្លឹកឈើលាស់
វាបានកើតឡើងនៅរដូវស្លឹកឈើលាស់។ នេះបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងដំណើររឿង (សូមមើល:writing_newevent)
ជារដូវកាលដែល
«ជារដូវកាលនៃឆ្នាំ»
នោះព្រះបាទដាវីឌបានចាត់លោកយ៉ូអាប់ ជាមេទ័ពរបស់ទ្រង់ និងពួកកងទ័ពរបស់អ៊ីស្រាអែលឲ្យចេញទៅ
ព្រះបាទដាវីឌចាត់គេឲ្យទៅធ្វើសង្គ្រាម។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ពាក្យថារបស់ទ្រង់ក៏សំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់លោកយ៉ូអាប់និងអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់និងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទៅធ្វើសង្គ្រាម»(សូមមើល: figs_explicit)
កងទ័ពអាំម៉ូន
«កងទ័ពជនជាតិអាំម៉ូន»
ក្រុងរ៉ាបាត
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល:translate_names)
2 Samuel 11:2-3
មានថ្ងៃមួយ
«ដូច្នេះវាបានកើតឡើង» ឬ«ដូច្នេះវាបានឆ្លង» ។ អ្នកនិពន្ធប្រើឃ្លានេះដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើល: writing_newevent)
នារីម្នាក់ដែលកំពង់ងូតទឹក
ត្រីនោះមិននៅលើដំបូលទេនាងនឹងត្រូវងូតទឹកនៅខាងក្រៅទីធ្លាផ្ទះរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ស្ត្រីម្នាក់កំពុងងូតទឹកនៅទីធ្លាផ្ទះរបស់នាង»(UDB) (See: figs_explicit)
ស្តេចបានចាត់
នៅទីនេះពាក្យថា«បានចាត់» មានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់»(សូមមើល: figs_idiom)
ស្តេចបានចាត់គេឲ្យទៅស៊ើបសួរអំពីស្រ្តីនោះ។
ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែព្យាយាមស្វែងរកស្ត្រីនោះ។ ពាក្យថា«ស្តេច» គឺសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌប៉ុន្តែជាពាក្យទាក់ទងសម្រាប់អ្នកនាំសារដែលព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជូន។ អ្នកនាំសារត្រូវសួរប្រជាជនអំពីពត៌មានរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកនាំសារបានសួរមនុស្សដែលស្គាល់នាងថានាងជានរណា»(សូមមើល: figs_metonymy and figs_explicit)
តើនេះមិនមែនជានាងបេតសេបា ... ជាភរិយារបស់លោកអ៊ូរី ជាជនជាតិហេតនោះ
សំណួរនេះផ្តល់ពត៌មានហើយអាចសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នេះគឺជានាងបាតសេបា ... ហើយនាងជាភរិយារបស់អ៊ូរីជាជនជាតិហេត»។ (សូមមើល:figs_rquestion)
2 Samuel 11:4-5
ឲ្យនាំនាងមក
ហើយព្រះអង្គបានយកនាង។ ត្រង់នេះមានចែងថាព្រះបាទដាវីឌបានយកស្ត្រីនោះតែតាមពិតអ្នកនាំសារបានចាត់អោយទៅនាំនាងមក។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ហើយពួកគេបាននាំនាងទៅទ្រង់»(សូមមើល:figs_metonymy)
នាងបានចូលគាល់ស្តេច ហើយស្តេចបានរួមដំណេកជាមួយនាង
ឃ្លាថា «នាងបានចូលមករកទ្រង់»គឺជាការពិពណ៌នាការពាក់ព័ន្ធរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលបានរួមភេទជាមួយស្ត្រី។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេបានដេកជាមួយគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គបានដេកជាមួយនាង» ឬ «ព្រះអង្គបានរួមភេទជាមួយនាង» (សូមមើល: figs_parallelism)
សម្អាតខ្លួនពីការមានរដូវ
រយៈពេលមករដូវរបស់ស្ត្រីប្រចាំ
ហើយនាងក៏ចាត់មនុស្សឲ្យទៅទូលព្រះបាទដាវីឌ ថា៖ «ខ្ញុំម្ចាស់មានទម្ងន់ហើយ»។
នៅទីនេះពាក្យថា«បានចាត់ឲ្យទៅ»មានន័យថានាងបានផ្ញើសារទៅ។ នាងបានចាត់គេអោយទៅទូលព្រះបាទដាវីឌថានាងមានផ្ទៃពោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«នាងបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅព្រះបាទដាវីឌដើម្បីទូលទ្រង់ថានាងមានផ្ទៃពោះហើយ»(សូមមើល:figs_idiom)
2 Samuel 11:6-8
ព្រះបាទដាវីឌមានរាជឱង្ការបញ្ជាទៅ
នៅទីនេះពាក្យថា«បញ្ជាទៅ» មានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មកព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់»(សូមមើល: figs_idiom)
បានសួរសុខទុក្ខរបស់លោកយ៉ូអាប់ អំពីពួកពលទាហាន ហើយនិងសភាពការណ៍សង្រ្គាម តើយ៉ាងណាទៅហើយ។
ព្រះបាទដាវីឌបានសួរបើសិនលោកយ៉ូអាប់និងកងទ័ពអត់មានបញ្ហានិងអំពីការដំណើរនៃសង្គ្រាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បើលោកយ៉ូអាប់អត់បញ្ហាបើទាហានផ្សេងទៀតអត់បញ្ហាដែរហើយសង្គ្រាមបានកំពុងដំណើរការយ៉ាងណាដែរ»(UDB) (សូមមើល:figs_idiom)
ចូរត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់លោក
អត្ថន័យដែលអាចមានសម្រាប់ឃ្លាថា«« ចូរទៅចុះ» ទី១គឺ) ផ្ទះរបស់លោកអ៊ូរីគឺស្ថិតនៅកម្ពស់ទាបជាងព្រះបរមរាជវាំងរបស់ស្តេចរឺ ទី២) ផ្ទះរបស់លោកអ៊ូរីមសំខាន់តិចជាងវិមានរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ទៅផ្ទះរបស់អ្នក»(សូមមើល: figs_idiom)
ហើយសម្អាតជើងរបស់លោកចុះ
ឃ្លានេះជាពាក្យសម្រាប់ត្រឡប់មកផ្ទះវិញដើម្បីសម្រាកពេលយប់បន្ទាប់ពីធ្វើការពេញមួយថ្ងៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«សម្រាកពេលយប់» (សូមមើល:figs_metonymy)
ស្តេចបានផ្ញើអំណោយទៅឲ្យលោក។
ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីយកអំណោយទៅអ៊ូរី។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ស្តេចបានបញ្ជូននរណាម្នាក់ឱ្យយកអំណោយទៅអ៊ូរី»(សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 11:9-11
ចៅហ្វាយរបស់លោក
ពាក្យថា «របស់លោក»សំដៅទៅលើលោកអ៊ូរីនិងពាក្យថា«ម្ចាស់» សំដៅលើព្រះបាទដាវីឌ។
តើអ្នកបានធ្វើអ្វី? តើហេតុអ្វីបានជាលោកមិនត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់លោក?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលថាលោកអ៊ូរីមិនបានមកជួបប្រពន្ធរបស់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់ពីបានមកពីការធ្វើដំណើរដ៏វែងឆ្ងាយបែបនេះអ្នកគួរតែបានទៅផ្ទះរបស់អ្នក» ។ ។(សូមមើល:figs_rquestion)
ពលទាហានអ៊ីស្រាអែល ព្រមទាំងយូដា
នេះសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលនិងយូដា»(សូមមើល:figs_synecdoche)
តើនឹងឲ្យទូលបង្គំចូលទៅក្នុងផ្ទះ ...មួយភរិយារបស់ទូលបង្គំយ៉ាងដូចម្តេចបាន?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការបដិសេធរបស់អ៊ូរីដើម្បីមកលេងប្រពន្ធរបស់គាត់ហើយអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «វាជារឿងមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ខ្ញុំក្នុងការចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំ ... ជាមួយប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំនៅពេលដែលទាហានផ្សេងទៀតនៅក្នុងកងទ័ពរបស់ខ្ញុំគឺនៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់» ។ (សូមមើល:figs_rquestion and figs_explicit)
ដរាបណាព្រះករុណានៅមានព្រះជន្មគង់នៅ ទូលបង្គំនឹងមិនធ្វើដូច្នេះជាដាច់ខាត។
លោកអ៊ូរីបានស្បថយ៉ាងមុតមាំថាគាត់នឹងមិនត្រឡប់ទៅផ្ទះប្រពន្ធរបស់គាត់ដរាបណាទាហានដែលនៅសល់កំពុងធ្វើសង្គ្រាម។ គាត់ធ្វើការសន្យានេះដោយប្រៀបធៀបសេចក្តីពិតនៃការសន្យារបស់គាត់ទៅនឹងភាពប្រាកដប្រជាដែលស្តេចមានព្រះជន្មរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ខ្ញុំសន្យាយ៉ាងមុតមាំថាខ្ញុំនឹងមិនធ្វើរឿងនេះទេ!» (សូមមើល:figs_simile)
2 Samuel 11:12-13
លោកបានបរិភោគ នឹងផឹកមុនស្តេច។
«លោកអ៊ូរីបានបរិភោគនិងផឹកជាមួយព្រះបាទដាវីឌ»
ត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់លោក
អត្ថន័យនៃពាក្យថា« ចុះ» ទី១គឺ) ផ្ទះរបស់លោកអ៊ូរីមានទីតាំងស្ថិតនៅកម្ពស់ទាបជាងព្រះបរមរាជវាំងរបស់ស្តេចឬ ទី២) ផ្ទះរបស់អ៊ូរីគឺសំខាន់តិចជាងវិមានរបស់ស្តេច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នា«ចុះទៅផ្ទះរបស់អ្នក» នៅក្នុង ១១: ៦ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ទៅផ្ទះគាត់» (សូមមើល:figs_idiom)
2 Samuel 11:14-15
តាមរយៈដៃរបស់លោកអ៊ូរី
ឃ្លាថា« ដៃរបស់លោកអ៊ូរី» សំដៅទៅលើលោកអ៊ូរី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បានបញ្ជូនអ៊ូរីទៅខ្លួនឯងដើម្បីប្រគល់ទៅឱ្យគាត់» (សូមមើល: figs_synecdoche)
ទៅកាន់សមរភូមិមុខ គឺទៅកាន់ខ្សែប្រយុទ្ធ
«នៅពីមុខសមរភូមិដែលកន្លែងខ្សែប្រយុទ្ធគ្នាអាក្រក់បំផុត»
ហើយដកអ្នកដទៃទៀតចេញពីគេមក
«បញ្ជាឱ្យទាហានត្រឡប់មកវិញនៅឆ្ងាយពីគាត់»
គាត់នឹងត្រូវគេវាយប្រហារហើយសម្លាប់
«គាត់ប្រហែលបបានរងរបួសហើយបានស្លាប់»
2 Samuel 11:16-17
សង្កេតមើលទីក្រុងដែលលោកឡោមព័ទ្ធ
ពាក្យ «ឡោមព័ទ្ធ» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ព័ទ្ធជុំវិញ»និង «វាយប្រហារ»។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កងទ័ពរបស់គាត់ព័ទ្ធជុំវិញនិងវាយប្រហារទីក្រុង» (សូមមើល: figs_abstractnouns)
បានសម្លាប់កងទ័ពមួយចំនួន នៅក្នុងជួរទ័ពរបស់ស្តេចដាវីឌ
ពាក្យថា« ធ្លាក់» គឺរបៀបគួរសមដើម្បីនិយាយសំដៅទៅលើទាហានដែលត្រូវគេសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ទាហានរបស់ដាវីឌត្រូវបានសម្លាប់»ឬ «ពួកគេបានសម្លាប់ទាហានរបស់ដាវីឌខ្លះ»(សូមមើល:figs_euphemism)
ហើយលោកអ៊ូរី ជាជនជាតិហេត ក៏ត្រូវបានគេសម្លាប់នៅទីនោះដែរ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: « រាប់បញ្ចូលទាំងអ៊ូរីជាជនជាតិហេត» (UDB) ឬ«ហើយបុរសនៃទីក្រុងក៏បានសម្លាប់លោកអ៊ូរីដែលជាជនជាតិហេតផងដែរ» ។(សូមមើល:figs_activepassive)
2 Samuel 11:18-20
លោកយ៉ូអាប់ បានចាត់គេឲ្យទៅរាយការណ៍ថ្វាយព្រះបាទដាវីឌ
ឃ្លា«ពាក្យដែលបានចាត៉ទៅ» មានន័យថាគាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ឱ្យផ្តល់របាយការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«លោកយ៉ូអាប់បានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់អោយទៅទូលព្រះបាទដាវីឌដើម្បីធ្វើរបាយការណ៍» (សូមមើល: figs_metonymy)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកចូលទៅ ... លើកំពែងក្រុងមក?
លោកយ៉ូអាប់និយាយថាព្រះបាទដាវីឌអាចស្ដីបន្ទោសគាត់ដោយសួរសំនួរទាំងនេះ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកមិនគួរចូលទៅជិតទីក្រុងដើម្បីប្រយុទ្ធទេ។ អ្នកគួរតែដឹងថាពួកគេនឹងបាញ់ចេញពីជញ្ជាំង» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)
បាញ់ព្រួញពីលើកំពែង
នេះសំដៅទៅលើទាហ៊ាននៃទីក្រុងបាញ់ព្រួញចុះមកឯសត្រូវរបស់ពួកគេពីកំពូលនៃជញ្ជាំងទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បាញ់ព្រួញដាក់អ្នកអ្នកពីកំពូលនៃជញ្ជាំងទីក្រុង» (សូមមើល:figs_explicit)
2 Samuel 11:21
តើអ្នកណាជាអ្នកសម្លាប់លោកអប៊ីមាឡេក ជាកូនប្រុសរបស់លោកយេរូបាលដែលនៅថេប៊េស?
លោកយ៉ូអាប់និយាយថាព្រះបាទដាវីឌអាចស្ដីបន្ទោសគាត់ដោយសួរសំនួរទាំងនេះ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចូរចាំពីរបៀបដែលលោកអ័ប៊ីម៉ាឡេកជាកូនប្រុសរបស់លោកយេរូបាលដែលនៅថេប៉េសត្រូវបានសម្លាប់!» (សូមមើល:figs_rquestion)
លោកអប៊ីមាឡេក ជាកូនប្រុសរបស់លោកយេរូបាលដែលនៅថេប៊េស
នេះជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ ឪពុករបស់គាត់ក៏ត្រូវគេស្គាល់តាមឈ្មោះគេឌានដែរ។ (សូមមើល:translate_names)
តើមិនមែនជាមនុស្សស្រីទេឬដែលបានទម្លាក់ថ្មត្បាល់ពីលើកំពែងមកចំលោក?
លោកយ៉ូអាប់និយាយថាព្រះបាទដាវីឌអាចស្ដីបន្ទោសគាត់ដោយសួរសំនួរទាំងនេះ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចូរចងចាំថាគាត់បានស្លាប់នៅថេប៊េសនៅពេលដែលស្ត្រីម្នាក់បោះដុំថ្មលើគាត់ពីកំពូលកំពែងនៃទីក្រុង»។ (សូមមើល: figs_rquestion)
ថ្មត្បាល់
ថ្មធ្ងន់មួយដែលកិនវិលជុំត្រូវបានប្រើដើម្បីកិនកំទេចគ្រាប់ធញ្ញជាតិសម្រាប់ធ្វើនំប៉័ង
ពីលើកំពែង
«ចេញពីកំពូលនៃទីកំពែងក្រុង»
ថេប៊េស
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។ (សូមមើល: translate_names)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកចូលទៅជិតកំពែងក្រុងនោះ?
លោកយ៉ូអាប់និយាយថាព្រះបាទដាវីឌអាចស្ដីបន្ទោសគាត់ដោយសួរសំនួរទាំងនេះ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកមិនគួរទៅជិតកំពែងក្រុងទេ!» (សូមមើល:figs_rquestion)
2 Samuel 11:22-23
ក្លោងទ្វារ
«ក្លោងទ្ធារក្រុង»
2 Samuel 11:24-25
ពួកខ្មាំងសត្រូវបានបាញ់ព្រួញ
«អ្នកបាញ់របស់ពួកគេបាញ់ព្រួញ»
ធ្វើអោយពលទាហានមួយចំនួនបានស្លាប់ ហើយអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពួកអ្នកបម្រើស្តេចមួយចំនួនត្រូវបានសម្លាប់»។ (សូមមើល: figs_activepassive)
កបម្រើរបស់ព្រះករុណា
នៅទីនេះ«អ្នកបម្រើ»សំដៅទៅលើទាហានមិនមែនជាទាសករទេពីព្រោះទាហានគឺជាអ្នកបម្រើរបស់ស្តេច។
លោកអ៊ូរី ជាជនជាតិហេត ក៏បានស្លាប់នៅទីនោះដែរ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពួកគេបានសម្លាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឈ្មោះអ៊ូរីជាជនជាតិហេត» (សូមមើល:figs_activepassive)
ដ្បិត ការធ្វើសង្គ្រាមគឺតែងតែមានការស្លាប់ទាំងសងខាងដូច្នេះហើយ
នៅទីនេះ« ដាវ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលណាម្នាក់សម្លាប់ដាវ។ ដូចគ្នានេះផងដែរការសម្លាប់នរណាម្នាក់ដោយដាវត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវកំពុង «ស៊ី» ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សម្រាប់បុរសម្នាក់អាចត្រូវបានសម្លាប់ដោយដាវដូចគ្នានឹងបុរសម្នាក់ទៀតដែរ» ឬ «សម្រាប់បុរសណាម្នាក់អាចស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើល:figs_metonymy and figs_metaphor)
ចូរខំប្រឹងច្បាំងឲ្យកាន់តែខ្លាំង
«ប្រយុទ្ធកាន់តែខ្លាំង»
2 Samuel 11:26-27
នាងបានធ្វើពិធីកាន់ទុក្ខ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយពីការសោកសៅរបស់នាងយ៉ាងខ្លាំងហាក់ដូចជាវាមានជ្រៅនៅក្នុងចិត្តរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នាងមានទុក្ខខ្លាំងណាស់»ឬ«នាងមានទុក្ខយ៉ាងខ្លាំងដ៏ម្លេះ»(សូមមើល:figs_metaphor)
កាន់ទុក្ខ
អារម្មណ៍សោកសៅខ្លាំងដែលបណ្តាលមកពីការរងទុក្ខវេទនា ការខកចិត្ត ឬ សំណាងអាក្រក់
ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់គេឲ្យទៅនាំនាងពីផ្ទះមក
នៅទីនេះពាក្យថា«បានចាត់» មានន័យថាព្រះអង្គបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់អោយមកទទួលនាងហើយនាំនាងមកជួបទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះបាទដាវីឌបានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់អោយមកនាំនាងមកផ្ទះ» (សូមមើល: figs_idiom and figs_metonymy)
មិនគាប់ព្រះទ័យ
«ភាពក្រៀមក្រំ» ឬ «មានខឹង»
2 Samuel 12
2 Samuel 12:1-3
ចៀមញី
កូនចៀមញីមួយ
គឺដូចជាកូនស្រីរបស់គាត់។
នេះគឺសំដៅទៅលើភាពជិតស្និទ្ធរបស់បុរសនេះនិងកូនចៀមតូចរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គាត់ស្រឡាញ់វាខ្លាំងណាស់ដូចជាកូនស្រីរបស់គាត់» (សូមមើល: figs_simile)
2 Samuel 12:4-6
កូនចៀមញី
ចៀមស្ទាវ, ចៀមញី
ទទួលភ្ញៀវរបស់គាត់
វាគឺសម្រាប់ភ្ញៀវរបស់គាត់ញ៉ាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សម្រាប់ភ្ញៀវរបស់គាត់ញ៉ាំ»(សូមមើល:figs_explicit)
ព្រះបាទដាវីឌ ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងនឹង
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះដាវីឌព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងដូចជាព្រះកាយរបស់ទ្រង់ក្តៅដោយសារតែព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះបាទដាវីឌព្រះពិរោធនឹង»ឬ «ព្រះបាទដាវីឌព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងជាមួយ»(សូមមើល:figs_metaphor)
ព្រះបាទដាវីឌ ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងនឹង
នេះមានន័យថាដាវីឌបាននិយាយដោយខឹងទៅកាន់ណាថាន់.
យើងសូមស្បថក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
នេះ សឲ្យឃើញថា ដាវីឌបានស្បថយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំសូមប្រកាសដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់»(សូមមើល: figs_explicit)
ត្រូវដាក់ទោសដល់ស្លាប់
នេះមានន័យថាត្រូវគេសម្លាប់។ ដូចគ្នានេះផងដែរដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ត្រូវគេសម្លាប់» ឬ «ស្លាប់»(សូមមើល: figs_idiom and figs_activepassive)
គេត្រូវសងចៀមមួយជាបួនឲ្យម្ចាស់ដើមវិញ
ចំនួនទឹកប្រាក់ដែលបុរសអ្នកមានតម្រូវឱ្យសងទៅបុរសក្រីក្រវិញគឺស្មើនឹងបួនដងនៃតម្លៃកូនចៀមតូច។ «គាត់ត្រូវបង់លុយអោយកូនក្រចំនួនបួនដងថ្លៃជាងកូនចៀម» (សូមមើល: translate_numbers and figs_explicit)
គេបានប្រព្រឹត្តយ៉ាងដូច្នេះ
មានអារម្មណ៍ក្រៀមក្រំនិងស្រលាញ់អ្នកដែលកំពុងរងទុក្ខវេទនាឬឈឺចាប់ឬមិនស្រលាញ់
2 Samuel 12:7-8
បានរំដោះអ្នកចេញពីដៃរបស់ស្តេចសូល
នៅទីនេះពាក្យថា« ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចសូល» ឬ «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ស្តេចសូល»(សូមមើល:figs_metonymy)
ព្រមទាំងស្រីស្នំទាំងអស់របស់ចៅហ្វាយរបស់អ្នក មកក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់អ្នក។
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាថាព្រះបាទដាវីឌយកប្រពន្ធរបស់ចៅហ្វាយគាត់ធ្វើជាប្រពន្ធផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ដោយនិយាយថាពួកគេនៅក្នុង« ដៃរបស់គាត់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ភរិយារបស់ចៅហ្វាយអ្នកជារបស់អ្នក» (សូមមើល: figs_metaphor)
យើងក៏បានប្រគល់ឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីរបៀបដែលព្រះអង្គប្រទានអំណាចដល់ព្រះបាទដាវីឌជាស្តេចលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិងស្រុកយូដាដូចជាប្រគល់អំណោយដល់អ៊ីស្រាអែលនិងស្រុកយូដាជាអំណោយ។ ឃ្លាថា «ផ្ទះរបស់»មានន័យថា «ប្រជាជននៃ» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: « ខ្ញុំក៏បានប្រគល់អំណាចឱ្យអ្នកជាស្តេចលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនិងយូដា» (សូមមើល:figs_metaphor)
ប្រសិនបើជានៅតែមិនគ្រប់គ្រាន់ទៀត
"ប្រសិនបើខ្ញុំមិនបានផ្តល់ឱ្យអ្នកគ្រប់គ្រាន់"
2 Samuel 12:9-10
ដូច្នេះ ហេតុដូចម្តេចបានជាអ្នកមើលងាយ ... ព្រះអម្ចាស់!ដោយធ្វើអំពើដ៏អាក្រក់ដែលទាស់ចិត្តយើងដូច្នេះ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសដល់ព្រះបាទដាវីឌ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកមិនគួរមើលងាយ ... ព្រះអម្ចាស់ហើយមិនគួរធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់នៅចំពោះមុខទ្រង់!» (សូមមើល: figs_rquestion)
ដោយធ្វើអំពើដ៏អាក្រក់ដែលទាស់ចិត្តយើង
«ការមើលឃើញ»របស់ព្រះអម្ចាស់សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអង្គគិត។ នៅទីនេះវានិយាយជាពិសេសនូវអ្វីដែលព្រះងង្គចាត់ទុកថាអាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដោយធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចាត់ទុកថាជាអំពើអាក្រក់»(សូមមើល: figs_metonymy)
គឺអ្នកបានសម្លាប់លោកអ៊ូរីជាជនជាតិហេត ដោយប្រគល់ឲ្យគេសម្លាប់ដោយមុខដាវ
ព្រះបាទដាវីឌមិនបានសម្លាប់លោកអ៊ូរីដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ទេផ្ទុយទៅវិញព្រះងង្គបានរៀបចំឱ្យគាត់ត្រូវបានគេសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ឃ្លាដែលថា«នឹងដាវ» តំណាងឱ្យរបៀបដែលលោកអ៊ូរីបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកបានរៀបចំឲ្យលោកអ៊ូរីជាជនជាតិហេតស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ»(សូមមើល:figs_metonymy)
អ្នកបានប្រគល់គេឲ្យទៅពួកសាសន៍អាំម៉ូនប្រហារជីវិតរបស់គេ
ព្រះបាទដាវីឌមិនបានសម្លាប់លោកអ៊ូរីដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ទេផ្ទុយទៅវិញព្រះអង្គបានរៀបចំឱ្យគាត់ត្រូវបានគេសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិនៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលបានកំពុងប្រយុទ្ធនឹងអាំម៉ូន។ឃ្លា« ដាវ»សំដៅទៅលើរបៀបដែលគាត់បានស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកបានរៀបចំឱ្យគាត់ស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិប្រឆាំងនឹងកងទ័ពអាំម៉ូន» (សូមមើល: figs_metonymy)
ជាក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នកតែងតែមានមនុស្សស្លាប់ដោយមុខដាវជានិច្ច
នៅទីនេះពាក្យថាដាវសំដៅទៅលើមនុស្សដែលស្លាប់ដោយសារសង្គ្រាម។ ម្យ៉ាងទៀត«គ្រួសារ»របស់ព្រះបាទដាវីឌសំដៅទៅលើកូនចៅរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កូនចៅរបស់អ្នកខ្លះនឹងស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ» (UDB) (សូមមើល:figs_metonymy)
2 Samuel 12:11-13
កើតមាននៅក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នក
នៅទីនេះ«គ្រួសារ»របស់ព្រះបាទដាវីឌសំដៅលើគ្រួសាររបស់ទ្រង់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មកពីក្នុងចំណោមគ្រួសារអ្នកផ្ទាល់» (សូមមើល: figs_metonymy)
នៅចំពោះមុខរបស់អ្នក
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានយោងដោយភ្នែករបស់គាត់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់នឹងឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខណៈពេលដែលអ្នកកំពុងមើល»(សូមមើល: figs_synecdoche)
នៅកណ្តាលវាល
«ពេញមួយថ្ងៃ»។ គំនិតនៃការធ្វើអ្វីមួយ«ដោយបើកចំហ»ឬ នៅក្នុងរបៀបមួយដែលមនុស្សបានដឹងយ៉ាងពេញលេញអំពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងជាជាទូទៅត្រូវបានគេនិយាយអំពីការធ្វើនៅក្នុង« កណ្តាលវាល» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដោយបើកចំហ»ឬ «ហើយមនុស្សគ្រប់គ្នានឹងឃើញអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង» (សូមមើល:figs_metaphor)
ប្រព្រឹត្តអំពើបាប
«បានប្រព្រឹត្តអំពើប»
ចំពោះមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល
ឃ្លានេះនិយាយពីប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដឹងអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះភរិយារបស់គាត់ហាក់ដូចជាពួកគេបានឃើញផ្ទាល់នឹងភ្នែកគឺកំពុងកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«មុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»ឬ«ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់នឹងដឹងអំពីវា»(សូមមើល: figs_metonymy and figs_metaphor)
លើកលែងទោស
ព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសអោយព្រះបាទដាវីឌអំពីអំពើបាបរបស់ទ្រង់។ នេះត្រូវបានគេនិយាយនៅទីនេះដូចជាព្រះអម្ចាស់បានលើកលេងអំពើបាបរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាវាជាអ្វីដែលព្រះអង្គបានយាងនិងមិនយកចិត្តទុកដាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បានអត់ទោស»(សូមមើល:figs_metaphor)
ព្រះករុណានឹងមិនសោយទិវង្គតទេ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ពេលខ្លះមនុស្សប្រុសបានស្លាប់ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ពួកគេប៉ុន្តែព្រះអង្គនឹងមិនស្លាប់ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ទ្រង់ជាមួយស្ត្រីនោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គនឹងមិនសោយទិវង្គត» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនសោយទិវង្គតដោយសារតែអំពើបាបនេះ» (UDB) (សូមមើល:figs_activepassive and figs_explicit)
2 Samuel 12:14-15
បានមាក់ងាយ
មិនចូលចិត្តខ្លាំងឬស្អប់នរណាម្នាក់ឬអ្វីមួយ
ក្មេងដែលកើតមក
ឃ្លា «កើតមកចំពោះអ្នក» មានន័យថាគឺជាបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កូនរបស់អ្នកដែលនឹងកើត»(សូមមើល:figs_idiom)
ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យកូនដែល ... មានជម្ងឺជាទម្ងន់
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើឱ្យទារកឈឺដូចជាព្រះអម្ចាស់វាយប្រហារកូនក្មេង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយក្មេងនោះឈឺ ... ហើយវាឈឺធ្ងន់»ឬ «ព្រះអម្ចាស់បណ្តាលអោយទារកនោះឈឺធ្ងន់» ។ (សូមមើល:figs_metaphor)
កូនដែលភរិយាលោកអ៊ូរី បានធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌ
នេះមានន័យថានាងសម្រាលបានកូនមួយហើយដែលព្រះបាទដាវីឌជាបិតារបស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កូនរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលភរិយារបស់លោកអ៊ូរីបានបង្កើតបាន» (សូមមើល: figs_idiom)
2 Samuel 12:16-18
បានទូលអង្វរ
អង្វរឬអធិស្ឋានដោយមានបំណងប្រាថ្នាខ្លាំង
យាងចូលក្រឡាបន្ទំ
ព្រះបាទដាវីឌបានចូលទៅក្នុងបន្ទប់របស់ទ្រង់នៅពេលព្រះអង្គនៅម្នាក់ឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«បានចូលទៅក្នុងបន្ទប់របស់ទ្រង់»(សូមមើល:figs_explicit)
ព្រះបាទដាវីឌមិនព្រមក្រោកទេ
«ហើយបានជំរុញឱ្យគាត់ក្រោក»
នៅថ្ងៃទី
«វាបានកើតឡើង»
ព្រះករុណាពុំព្រមស្តាប់យើងនោះទេ
អ្នកបម្រើត្រូវបាននិយាយនៅទីនេះតាមរយៈសម្លេងរបស់ពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេបានកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ព្រះអង្គមិនបានស្តាប់យើងទេ» (សូមមើល: figs_synecdoche)
នៅថ្ងៃទីប្រាំពីរ
«ថ្ងៃទី ៧»។ នេះសំដៅទៅលើថ្ងៃទី ៧ បន្ទាប់ពីទារកចាប់កំណើត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ថ្ងៃទីប្រាំពីរបន្ទាប់ពីគាត់កើត»(សូមមើល: figs_explicit and translate_numbers)
មើល៍
នេះគឺជាពាក្យដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍ពីមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«សូមស្តាប់» (សូមមើល: figs_idiom)
ចុះទម្រាំបើពេលនេះកូនស្លាប់ទៅហើយ តើទ្រង់នឹងធ្វើយ៉ាងណាចំពោះរូបកាយទ្រង់?
អ្នកបម្រើសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះដើម្បីសំដែងការភ័យខ្លាច។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «យើងខ្លាចព្រះអង្គអាចធ្វើបាបអង្គទ្រង់ប្រសិនបើយើងប្រាប់ទ្រង់ថាបុត្រនោះសុគតហើយ!» (សូមមើល:figs_rquestion)
2 Samuel 12:19-20
ខ្សឹបខ្សៀវ
«និយាយតិចៗបំផុត»
យល់ថា កូនបានស្លាប់
«បានយល់»
បានក្រោក
«ក្រោកឡើង»
2 Samuel 12:21-23
ពត៌មានទូទៅៈ
ខទាំងនេះមានសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ដែលបញ្ជាក់ថាព្រះបាទដាវីឌដឹងថាព្រះអម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឱ្យរឿងនេះកើតឡើង។
ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រណីសន្តោសដល់យើង ដោយទុកឲ្យកូននោះមានជីវិតបន្តទៀត។
ព្រះបាទដាវីឌបានសួរសំនួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថាតើព្រះអម្ចាស់នឹងអនុញ្ញាតឱ្យព្រះឱរសរស់រានមានជីវិតទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់សនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថាតើព្រះអម្ចាស់នឹងប្រណីសន្ដោសដល់យើងដើម្បីឱ្យព្រះឱរសរស់បានទេ» ។ (សូមមើល:figs_rquestion)
ប៉ុន្តែ ពេលនេះកូនបានស្លាប់ផុតទៅហើយ តើឲ្យយើងតមធ្វើអ្វីទៀត?
ព្រះដាវីឌបានសួរសំនួរដ៏ប៉ុិនប្រសប់នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គលែងមានហេតុផលតមទៀតហើយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« ឥឡូវនេះវាបានស្លាប់ទៅហើយវានឹងលែងមានប្រយោជន៍ក្នុងការតមទៀតទេ» ។(សូមមើល: figs_rquestion)
តើយើងអាចនឹងអាចយកគេត្រឡប់មកវិញឬ?
ព្រះបាទដាវីឌបានសួរសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះឱរសនេះមិនអាចរស់ឡើងវិញបានទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «យើងមិនអាចនាំឱ្យវាមានជីវិតឡើងវិញទេ» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)
គឺយើងទេដែលនឹងត្រូទៅជួបវា
ព្រះបាទដាវីឌបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គនឹងទៅកន្លែងដែលព្រះឱរសរបស់ទ្រង់ពេលព្រះអង្គសុគត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« នៅពេលយើងសុគតយើងនឹងទៅកន្លែងដែលវានៅ» (សូមមើល:figs_explicit)
2 Samuel 12:24-25
ហើយរួមរស់ជាមួយនាង
ឃ្លាថា« បានទៅរកនាង» គឺជាការពិពណ៌នាដែលជាប់ទាក់ទងរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលបានរួមដំណេកជាមួយប្រពន្ធរបស់ទ្រង់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេបានដេកជាមួយគ្នា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដេកជាមួយនាង» (សូមមើល: figs_parallelism)
ព្រះអម្ចាស់បានចាត់ព្យាការីណាថាន ទៅទូលព្រះបាទដាវីឌ
នៅទីនេះ«ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារមួយដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រាប់ព្យាការីណាថានដើម្បីប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជូនព្យាការីណាថាន់ទៅទូលទ្រង់» (Sសូមមើល:figs_metonymy)
យេឌីឌីយ៉ា
នេះជាឈ្មោះមួយទៀតរបស់ព្រះបាទសាឡូម៉ូនជាបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស។ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 12:26-28
លោកយ៉ូអាប់វាយយកបាន ... គាត់ដណ្តើមយក
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយថា «លោកយ៉ូអាប់»ប៉ុន្តែគាត់សំដៅទៅលើលោកយ៉ូអាប់និងទាហានរបស់គាត់ដែលបានប្រយុទ្ធជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«លោកយ៉ូអាប់និងទាហានរបស់គាត់បានប្រយុទ្ធ ... ពួកគេបានដណ្តើមយក»(សូមមើល:figs_synecdoche)
ក្រុងរ៉ាបាត
ការប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងទីក្រុងនេះន័យត្រង់មានន័យថាដើម្បីប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងប្រជាជននៅក្រុងរ៉ាបាត។ បកប្រែឈ្មោះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១១: ១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ប្រជាជនរបស់រក្រុងរ៉ាបាត» (សូមមើល: figs_metonymy)
ដូច្នេះ លោកយ៉ូអាប់បានចាត់អ្នកនាំសារទៅឯព្រះបាទដាវីឌទូលថា
លោកយ៉ូអាប់ចាត់អ្នកនាំសារ ឲ្យ ទៅទូលព្រះបាទដាវីឌដើម្បីទូលថា៖
ហើយដណ្តើមបានទីកន្លែងផ្គត់ផ្គង់ទឹក
«ដណ្តើម»កន្លែងរឺកន្លែងសំគាល់មានន័យថាគ្រប់គ្រងលើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បានគ្រប់គ្រងការផ្គត់ផ្គង់ទឹកក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល: figs_metaphor)
ទូលបង្គំបានវាយទី ... ហើយដណ្តើមបាន ...ទូលបង្គំវាយយកបាន
នៅទីនេះលោកយ៉ូអាប់និយាយអំពីខ្លួនគាត់ផ្ទាល់នៅពេលគាត់កំពុងសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ផ្ទាល់និងទាហានរបស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ទាហានខ្ញុំនិងខ្ញុំបានប្រយុទ្ធ ... ទាហានខ្ញុំនិងខ្ញុំបានយក ... ប្រសិនបើទាហានហើយខ្ញុំយក»(សូមមើល:figs_synecdoche)
វាយយក
នេះមានន័យថាព័ទ្ធជុំវិញនិងវាយប្រហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ឡោមព័ទ្ធ» ឬ «ព័ទ្ធជុំវិញ» (សូមមើល:figs_idiom)
យកបានក្រុង ... ក្រុងនេះ
« ដណ្តើម» កន្លែងរឺកន្លែងសំគាល់មានន័យថាគ្រប់គ្រងលើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងវា ... កាន់កាប់ទីក្រុង»(See: figs_metaphor)
ក្រុងនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទូលបង្គំ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«មនុស្សនឹងដាក់ឈ្មោះវា»(សូមមើល:figs_activepassive)
2 Samuel 12:29-30
ទ្រង់វាយយកបាន
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌពេលព្រះងង្គកំពុងនិយាយសំដៅដល់ព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់ទ្រង់បានប្រយុទ្ធ» (សូមមើល:figs_synecdoche)
ទេព្យកោសល្យ
នេះប្រហែលត្រូវបានសរសេរអំពីទំងន់នៅក្នុងសម័យទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«៣៤ គីឡូក្រាម» (សូមមើល:translate_bweight)
មានដាំត្បូង
ត្បូងដ៏កម្រដូចជា ត្បូងពេជ្រ ត្បូងទទឹម ត្បូងកណ្តៀងត្បូងមរកត ឬ ពេជ្រ
ទ្រង់បានពាក្យមកុដលើព្រះសិរសារបស់ទ្រង់។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពួកគេបានដាក់មកុដនៅលើព្រះសិររបស់ព្រះបាទដាវីឌ»(សូមមើល: figs_activepassive)
ព្រះបាទដាវីឌបានរឹបអូសយក
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះបាទដាវីឌនៅពេលព្រះអង្គកំពុងនិយាយសំដៅទៅទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ពួកគេបាននាំចេញ» (សូមមើល:figs_metonymy)
ជ័យភ័ណ្ឌ
របស់ដែលមានតម្លៃយកចេញពីខ្មាំងសត្រូវដែលចាញ់
ជាច្រើន
«ចំនួន»ឬ «តួលេខ»
2 Samuel 12:31
ទ្រង់បានចាប់ប្រជាជន
ព្រះបាទដាវីឌមិនបាននាំប្រជាជនចេញដោយអង្គទ្រង់ទេ។ លោកបានបញ្ជាឲ្យទាហានរបស់ព្រះអង្គនាំពួកគេចេញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជាទាហានរបស់ទ្រង់ឱ្យនាំប្រជាជនចេញ» (សូមមើល:figs_metonymy)
អាឈើ, វាយដែកធ្វើចប, វាយដែកធ្វើចប
ទាំងនេះគឺជាឧបករណ៍សម្រាប់កាត់ឈើឬបំបែកដី។
ធ្វើឥដ្ឋ
កន្លែងដែលឥដ្ឋស្ងួតហួតហែងនិងរឹង
ចំពោះក្រុងឯទៀតៗរបស់ជនជាតិអាំម៉ូនដែរ
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជននៅតាមទីក្រុង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប្រជាជនទាំងអស់នៃការដកស្រង់របស់អាំម៉ូន»(សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 13
2 Samuel 13:1-2
ក្រោយមកទៀត មានរឿងកើតឡើង
«វាបានកើតឡើងបន្ទាប់ពីនេះ» ។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីទៅនឹងដំណើររឿង។ (សូមមើល:writing_newevent)
ប្អូនស្រីរួមឪពុក
ប្អូនស្រី ** - អាំណូននិងតាម៉ារមានឪពុកតែមួយប៉ុន្តែមិនមែនម្តាយដូចគ្នាទេ។
ប្អូនស្រីរួមម្តាយ
អាប់សាឡំមនិងតាម៉ារមានឪពុកនិងម្ដាយដូចគ្នា។
សម្តេចអាំណូណមានចិត្តស្រឡាញ់ព្រះនាងតាម៉ា យ៉ាងខ្លាំង រហូតធ្លាក់ខ្លួនឈឺ។
អាំណូនមានការខកចិត្តព្រោះគាត់ចង់គេងជាមួយប្អូនស្រីរបស់គាត់ឈ្មោះតាម៉ា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អាំណូនមានការខកចិត្តយ៉ាងខ្លាំងជាមួយនឹងការចង់បានប្អូនស្រីរបស់គាត់ឈ្មោះតាម៉ាដែលគាត់ធ្លាក់ខ្លួនឈឺ»(សូមមើល:figs_explicit)
2 Samuel 13:3-4
លោកយេហូណាដាប់ ជាកូនរបស់លោកសាំម៉ា ជាក្មួយប្រុសរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុស។ សាំម៉ាជាបងប្អូនរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល: translate_names)
ដ៏ឈ្លាសវៃ
ឆ្លាតឬបញ្ឆោត
តប់ប្រមល់
នៅក្នុងស្ថានភាពអារម្មណ៍នៃភាពមិនសប្បាយចិត្តខ្លាំង
តើទ្រង់អាចប្រាប់ទូលបង្គំបានឬទេ?
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅនឹងសំណួរនេះ។ ដូចគ្នានេះផងដែរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះគឺជាសំណូមពរមួយសម្រាប់ លោកយេហូណាដាប់ ដើម្បីប្រាប់គាត់ពីមូលហេតុដែលគាត់ធ្លាក់ទឹកចិត្ត។ វាអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «តើអ្នកនឹងមិនប្រាប់ខ្ញុំថាហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្លាក់ទឹកចិត្ត»? ឬ «សូមប្រាប់ខ្ញុំពីមូលហេតុដែលអ្នកបាក់ទឹកចិត្ត» ។ (សូមមើល: figs_ellipsis and figs_rquestion)
2 Samuel 13:5-6
លោកយេហូណាដាប់
បកប្រែឈ្មោះរបស់មនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៣: ៣ ។
និងទទួលអាហារពីដៃរបស់នាង ... ទូលបង្គំនឹងអាចសោយពីដៃរបស់នាង
នេះគឺជាការស្នើសុំឱ្យនាងបម្រើអាហារដល់គាត់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ហើយឱ្យនាងបម្រើវាឱ្យខ្ញុំខ្លួនឯង ... នាងអាចបម្រើវាឱ្យខ្ញុំញ៉ាំ»(សូមមើល:figs_idiom)
ហើយពុតជាឈឺ
នេះមានន័យថាគាត់បានបង្ហាញរូបរាងមិនពិតនៃការធ្វើខ្លួន។
សម្រាប់ជំងឺរបស់ទូលបង្គំនៅនឹងមុខទូលបង្គំផង
អាហារគឺមិនមែនសម្រាប់ជម្ងឺរបស់គាត់ទេប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញគឺវាសម្រាប់គាត់ព្រោះគាត់ឈឺ។ ឃ្លាថា «នៅចំពោះមុខខ្ញុំ»គឺជាសំណូមពរឱ្យតាម៉ាររៀបចំម្ហូបនៅចំពោះមុខគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នៅពីមុខខ្ញុំព្រោះខ្ញុំឈឺ»(សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 13:7-9
ព្រះបាទដាវីឌចាត់គេឲ្យទៅប្រាប់
នេះមានន័យថាគាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ទៅនិយាយជាមួយតាម៉ារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដាវីឌបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារ» (សូមមើល:figs_metonymy)
ម្សៅ
ល្បាយក្រាស់នៃម្សៅនិងរាវប្រើសម្រាប់ដុតនំ
វាយធ្វើនំ
បានប្រើដៃរបស់នាងលាយម្សៅនេះ
នៅចំពោះមុខ
នេះមានន័យថាតាម៉ារធ្វើនំប៉័ងនៅចំពោះមុខគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នៅពីមុខគាត់» ឬ «នៅចំពោះមុខគាត់»(សូមមើល:figs_idiom)
ដូច្នេះ ពួកគេក៏ចេញទៅ។
ដើម្បី «ចេញពីនរណាម្នាក់»មានន័យថាចាកចេញពីពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះមនុស្សគ្រប់គ្នាបានចាកចេញពីគាត់» (សូមមើល: figs_idiom)
2 Samuel 13:10-12
ដើម្បីបងបានសោយពីដៃនាង»
នេះជាការស្នើសុំឱ្យតាម៉ារបម្រើអាហារដល់គាត់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «និងបម្រើវាដល់ខ្ញុំ» (សូមមើល:figs_idiom)
សូមកុំធ្វើបាបខ្ញុំបែបនេះ
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« កុំបង្ខំខ្ញុំឱ្យដេកជាមួយអ្នក» (សូមមើល:figs_ellipsis)
រឿងថោកទាប
គួរឱ្យខ្មាស់ណាស់
2 Samuel 13:13-14
ពត៌មានទូទៅៈ
តាម៉ារបន្តនិយាយជាមួយអាំណូន។
តើទូលបង្គំនឹងអាចបំបាត់ភាពអាម៉ាស់ដោយការនោះដោយរបៀបណា?
តាម៉ារសួរសំនួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអាម៉ាស់របស់នាងប្រសិនបើនាងដេកជាមួយគាត់។ តាម៉ារនិយាយពីការបាត់ភាពខ្មាស់អៀនរបស់នាងដូចជាវាជាសត្រូវឬជាអ្នកធ្វើទារុណកម្មដែលនាងត្រូវការដើម្បីរត់គេចចេញពី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ប្រសិនបើអ្នកធ្វើបែបនេះខ្ញុំត្រូវតែស៊ូទ្រាំនឹងភាពអាម៉ាស់គ្រប់ទីកន្លែងដែលខ្ញុំទៅ» (សូមមើល:figs_rquestion and figs_metaphor)
2 Samuel 13:15-17
កាលម្ចាស់បងបណ្តេញខ្ញុំម្ចាស់នេះ គឺវាអាក្រក់ជាង
នាមអរូបី «អំពើអាក្រក់ដ៏អស្ចារ្យនេះ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «វានឹងអាក្រក់ណាស់ដែលធ្វើឱ្យខ្ញុំចាកចេញ! វានឹងកាន់តែអាក្រក់ថែមទៀត»(សូមមើល: figs_abstractnouns)
ហើយខ្ទាស់ទ្វារបន្ទាប់ពីនាងចេញទៅផង
នេះមានន័យថាចាក់សោរទ្វារដូច្នេះនាងនឹងមិនអាចត្រឡប់មកវិញម្តងទៀតបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចាក់សោរទ្វារដូច្នេះនាងមិនអាចត្រឡប់ចូលវិញបានទេ» (សូមមើល:figs_explicit)
2 Samuel 13:18-19
ហើយខ្ទាស់ទ្វារបន្ទាប់ពីនាងចេញទៅផង
នេះមានន័យថាចាក់សោរទ្វារដូច្នេះនាងនឹងមិនអាចត្រឡប់មកវិញម្តងទៀតបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចាក់សោរទ្វារដូច្នេះនាងមិនអាចត្រឡប់ចូលវិញបានទេ» (សូមមើល:figs_explicit)
បានយកផេះរោយលើព្រះកេសាររបស់ព្រះនាង ព្រមទាំងហែកសំពត់រ៉ូបដ៏ប្រណិតនោះចោល។ ព្រះនាងបានទូលព្រះហស្តលើព្រះសិសាររបស់ព្រះនាង
ទាំងនេះជាសកម្មភាពនៃការកាន់ទុក្ខនិងទុក្ខសោកក្នុងវប្បធម៌អ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដាក់ផេះនៅលើក្បាលរបស់នាងហើយហែករ៉ូបរបស់នាងដើម្បីបង្ហាញថានាងពិតជាសោកសៅខ្លាំងណាស់។ បន្ទាប់មកដើម្បីបង្ហាញភាពទុក្ខព្រួយរបស់នាងនាងបានដាក់ដៃរបស់នាងលើក្បាល»(សូមមើល:translate_symaction|Symbolic Action)
2 Samuel 13:20-22
តើម្ចាស់បងអាំណូន បានធ្វើយ៉ាងដូច្នេះជាមួយឯងឬ?
នេះជារបៀបគួរសមដើម្បីសួរគឺអាំណូនមានទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទជាមួយនាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: "តើអាំណូនបងប្រុសរបស់អ្នកបានដេកជាមួយអ្នកទេ?" (See: figs_euphemism)
ចូរនៅឲ្យស្ងៀមសិន!
នេះមានន័យថាមិនត្រូវប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីរឿងហ្នឹងឡើយ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កុំប្រាប់នរណាម្នាក់អំពីរឿងនេះ» (សូមមើល: figs_idiom)
ដូច្នេះ កុំឈឺចិត្តនឹងរឿងនេះខ្លាំងពេក។
ឃ្លាថា« យកអ្វីៗទៅដាក់ក្នុងចិត្ត»មានន័យថា«បារម្ភពីវា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កុំបារម្ភអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង» (សូមមើល: figs_idiom)
ដូច្នេះ ព្រះនាងតាម៉ារក៏រស់នៅតែម្នាក់ឯង
នេះមានន័យថានាងមិនបានរៀបការទេ។
មិនបាននិយាយអ្វីទាំងអស់
«មិនបាននិយាយ»
2 Samuel 13:23-24
ពីរឆ្នាំក្រោយមក
នេះពន្យល់ថារយៈពេលពីរឆ្នាំទាំងមូលបានកន្លងផុតទៅហើយបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងសាច់រឿង។ ឃ្លា «ពេញឆ្នាំ» មានន័យថាពួកវាពេញឆ្នាំទាំងស្រុង។ (សូមមើល: writing_newevent)
ពួកអ្នកកាត់រោមចៀម
ទាំងនេះគឺជាមនុស្សដែលកាត់រោមចៀមពីចៀម។
នៅបាល ហាសោត
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល: translate_names)
ឥឡូវចូរមើល!
នេះគឺជាឃ្លាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចូរស្តាប់»(សូមមើល:figs_idiom)
អ្នកបម្រើរបស់ទូលបង្គំ
អាប់សាឡំមហៅខ្លួនឯងថាជា«អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។
បានកាត់រោមចៀម
គឺជាទម្លាប់សម្រាប់ប្រជាជននៅក្នុងអ៊ីស្រាអែលកដើម្បីមានពិធីជប់លៀងបន្ទាប់ពីពួកគេបានកាត់រោមចៀមរបស់ពួកគេ។
សូមទ្រង់មេត្តា
ទោះបីជាគាត់កំពុងនិយាយជាមួយព្រះបិតារបស់គាត់ជាស្តេចក៏ដោយគាត់បានហៅទ្រង់ថា «ស្តេច»ជំនួសឱ្យ «អ្នក»ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ទ្រង់។
2 Samuel 13:25-26
សូមទ្រង់មេត្តាអនុញ្ញាតឲ្យសម្តេចអាំណូនបានមកចូលរួមជាមួយពួកយើងផង»
កូនប្រុសច្បងជារឿយៗអាចតំណាងឪពុករបស់គាត់នៅក្នុងវប្បធម៌អ៊ីស្រាអែល។ អាំណូនជាកូនប្រុសច្បងរបស់ដាវីឌ.
ហេតុអ្វីអាំណូនត្រូវទៅជាមួយឯង?
ព្រះបាទដាវីឌដឹងថាអាំណូនមិនមែនជាមិត្ដសំឡាញ់របស់អាប់សាឡូមមទេ។
2 Samuel 13:27-29
សម្តេចអាប់សាឡូមបានទទូចអង្វរព្រះបាទដាវីឌសាជាថ្មី
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអាប់សាឡូមជម្រុញព្រះបាទដាវីឌឲ្យអនុញ្ញាតឱ្យអាំណូនមកដូចជាគាត់កំពុងដាក់សម្ពាធលើរូបគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: : «អាប់សាឡូមបានអង្វរព្រះបាទដាវីឌឲ្យអាំណូនមក» (សូមមើល: figs_metaphor)
កុំខ្លាចអ្វីឡើយ
នេះបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនចាំបាច់ភ័យខ្លាចពីផលវិបាកនៃការសម្លាប់អាំណូនទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កុំខ្លាចថាអ្នកនឹងត្រូវស្តីបន្ទោសចំពោះការសម្លាប់បុត្ររបស់ស្តេច» (សូមមើល:figs_explicit)
តើយើងមិនបានបញ្ជាពួកឯងទេឬអី?
អាប់សាឡូមសួរសំនួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់នឹងត្រូវស្តីបន្ទោសចំពោះការសម្លាប់អាំណូនពីព្រោះគាត់កំពុងបញ្ជាពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំបានបញ្ជាឱ្យអ្នកធ្វើរឿងនេះ»។ ឬ «ខ្ញុំនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះការសម្លាប់គាត់ព្រោះខ្ញុំបានបញ្ជាឱ្យអ្នកធ្វើរឿងនេះ»។(សូមមើល: figs_rquestion and figs_explicit)
មិនបានបញ្ជាពួកឯង
អ្វីដែលអាប់សាឡូមបានបញ្ជាឱ្យពួកគេធ្វើអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងសំណួរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មិនបានបញ្ជាឱ្យអ្នកសម្លាប់គាត់ទេ» (សូមមើល:figs_ellipsis)
បុត្រទាំងអស់របស់ព្រះបាទដាវីឌ
នេះមិនរាប់បញ្ចូលអាប់សាឡូមនិងអាំណូនដែលបានស្លាប់ទេ។ គឺរួមបញ្ចូលទាំងបុត្រដទៃទៀតដែលស្តេចបានអនុញ្ញាតឱ្យទៅប្រារព្ធពិធី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បុត្ររបស់ស្តេច»(សូមមើល:figs_synecdoche)
រៀងៗខ្លន
នេះសំដៅទៅលើបុត្ររបស់ស្តេចដែលបានចាកចេញពីការប្រារព្ធពិធី។
2 Samuel 13:30-31
នៅពេលដែល
វាបានកើតឡើង។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល:writing_newevent)
ធ្វើដំណើរនោះ
«ធ្វើដំណើរតាមផ្លូវ»
មានគេនាំដំណឺងទៅទូលព្រះបាទដាវីឌថា
នៅទីនេះគឺនិយាយថាពត៌មានបានមកដល់នៅពេលដែលមាននរណាម្នាក់បានមកទូលព្រះបាទដាវីឌនូវពត៌មាននោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «មានគេមករាយការណ៍ប្រាប់ព្រះបាទដាវីឌថា»(សូមមើល:figs_metonymy)
ពេលនោះស្តេចបានក្រោកឡើង
«បន្ទាប់មកព្រះមហាក្សត្របានក្រោកឈរឡើង»
រួចហែកព្រះពស្ថរបស់ទ្រង់ ហើយក្រាបចុះនៅលើកម្រាល
ព្រះបាទដាវីឌបានធ្វើអ្វីៗទាំងនេះដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គពិតជាសោកស្តាយខ្លាំងណាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់ហើយក្រាបអង្គទ្រង់នៅលើឥដ្ឋដោយកាន់ទុក្ខ»(សូមមើល:translate_symaction)
ជាមួយនឹងសម្លៀកបំពាក់រហែករបស់ពួកគេ។
ពួកគេបានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅនិងកាន់ទុក្ខជាមួយស្តេចរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ហើយហែកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេកាន់ទុក្ខជាមួយស្តេច» (សូមមើល:translate_symaction)
2 Samuel 13:32-33
លោកយេហូណាដាប ...លោកសាំម៉ា
បកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៣: ៣ ។
សូមទ្រង់កុំជឿឡើយ
«ម្ចាស់របស់ទូល, បង្គំសូមកុំជឿ»
ម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ
យ៉ូណាដាប់ហៅព្រះបាទដាវីឌថាជា« ម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ» ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។
សម្តេចអាំណូនបានចាប់រំលោភលើព្រះនាងតាម៉ារប្អូនស្រីរបស់ទ្រង់
នេះគឺជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយថាអាំណូនរំលោភប្អូនស្រីរបស់ទ្រង់ (សូមមើល: figs_euphemism)
សូមព្រះរាជាជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ កុំជឿ
«ព្រះរាជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំ កុំជឿ»
ដំណឹងដែលបានឮ
ឃ្លាថា« យកអ្វីមួយទៅក្នុងចិត្ត» មានន័យថា« បារម្ភអំពីវា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ព្រួយបារម្ភអំពីរបាយការណ៍នេះ»(សូមមើល: figs_idiom)
2 Samuel 13:34-36
ក្រឡេកមើលទៅ
នេះមានន័យថាអ្នកបម្រើបានកំពុងឃ្លាំមើលខ្មាំងសត្រូវខណៈដែលកំពុងយាមនៅតាមកំពែងទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានកំពុងយាម»ឬ «អ្នកដែលយាមនៅកំពែងទីក្រុង» (សូមមើល: figs_idiom)
មើលទៅឃើញ
នៅទីនេះអ្នកបម្រើក្រឡេកមើលអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់បានកំពុងងើបមុខឡើង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បានក្រឡេកមើល»(សូមមើល:figs_metaphor)
ពេលដែល
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល: writing_newevent)
បានស្រែកទ្រហោរយំយ៉ាងខ្លាំង
នៅទីនេះរាជបុត្រជាច្រើនដែលស្រែកត្រហ៊ោយំត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសម្លេងរបស់ពួកគេគឺជាអ្វីមួយដែលពួកគេបានលើកទៅលើមេឃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ស្រែកយំ»(សូមមើល: figs_metaphor)
2 Samuel 13:37-39
លោកតាល់ម៉ាយ ... ព្រះបាទអាំមីហ៊ូដ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: translate_names)
កាន់ទុក្ខបុត្រារបស់ទ្រង់
«សម្រាប់ការកាន់ទុក្ខបុត្ររបស់ទ្រង់ អាំណូន»
ហើយបានស្នាក់នៅទីនោះរយៈពេលបីឆ្នាំ
«កន្លែងដែលគាត់ស្នាក់នៅរយៈពេលបីឆ្នាំ»
ព្រះបាទដាវីឌឈប់ខ្ញាល់
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌគឺត្រូវបាននិយាយដោយគំនិតរបស់ទ្រង់ដើម្បីបញ្ជាក់ការគិតរបស់ទ្រង់ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ស្តេចដាវីឌចង់» (សូមមើល:figs_synecdoche)
ដោយទ្រង់បានកម្សាន្តចិត្តពីការសុគតរបស់សម្តេចអាំណូន។
«ពីព្រោះព្រះអង្គលែងមានទុក្ខព្រួយអំពីសម្តេចអាំណូនសុគតហើយ» (UDB) ។ នេះសំដៅទៅលើរយៈពេលបីឆ្នាំបន្ទាប់ពីសម្តេចអាប់សាឡំមបានភៀសខ្លួនទៅក្រុងកេស៊ើរ។
2 Samuel 14
2 Samuel 14:1-3
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រាប់អំពីមនុស្សថ្មីនៅក្នុងរឿង។
លោកស្រីសេរូយ៉ា
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង[[:
បានឃើញពី
នេះមានន័យថាលោកយ៉ូអាប់បានស្វែងយល់ឬយល់ពីអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌបានកំពុងគិត។
លោកយ៉ូអាប់បានចាត់គេឲ្យទៅភូមិតេកូអា ឲ្យគេរកស្ត្រីដែលមានប្រាជ្ញាម្នាក់ហើយនាំ
នេះមានន័យថាលោកយ៉ូអាប់បានចាត់នរណាម្នាក់ជាមួយសារទៅភូមីតេកូអាហើយអោយគាត់នាំស្ត្រីម្នាក់មកជួបគាត់វិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ បានចាត់នរណាម្នាក់ជាសារទៅភូមិតេកូអាហើយអោយគាត់នាំស្ត្រីដែលមានប្រាជ្ញាម្នាក់ត្រឡប់មកជាមួយវិញ(សូមមើល:figs_metonymy and figs_activepassive
ភូមិតេកូអា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល: translate_names)
កាន់ទុក្ខ
នេះសំដៅទៅលើនរណាដែលបានស្លាប់មិនមែនមនុស្សស្លាប់តាមធម្មតាទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលបានស្លាប់»(សូមមើល:figs_nominaladj)
2 Samuel 14:4-6
នាងបានឱនមុខក្រាបទៅលើដី
នាងបានធ្វើដូច្នេះដើម្បីបង្ហាញការគោរពរបស់នាងនិងការចុះចូលចំពោះព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«នាងបានបង្ហាញការគោរពចំពោះព្រះរាជាដោយការក្រាបថ្វាយបង្គំនៅលើដី»(សូមមើល:translate_symaction)
ហើយម្នាក់បានវាយម្នាក់ទៀត
«កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំម្នាក់បានវាយកូនប្រុសផ្សេងទៀតជាមួយនឹងរបស់អ្វីមួយ»
2 Samuel 14:7
ឥឡូវនេះ ញាតិសណ្តាន
«គ្រួសាររបស់ខ្ញុំទាំងមូល»
បម្រើរបស់ព្រះករុណា
ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេចស្ត្រីសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបំរើរបស់អ្នក» ។
ត្រូវទទួលទោសដល់ស្លាប់
នេះគឺជាពាក្យដែលមានន័យថាស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សម្លាប់គាត់»(សូមមើល:figs_idiom)
គឺពួកគេចង់បំផ្លាញអ្នកបន្តវង្សត្រកូលរបស់ខ្ញុំ
ប្រសិនបើពួកគេសម្លាប់បងប្អូនប្រុសដែលមានកំហុសនោះនឹងមិនមានកូនប្រុសនៅសល់ដើម្បីទទួលមរតកទ្រព្យសម្បត្តិគ្រួសារទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ប្រសិនបើពួកគេធ្វើដូចនេះពួកគេនឹងបំផ្លាញអ្នកស្នងមរតកគ្រួសារយើង» (សូមមើល:figs_explicit)
ពួកគេនឹងកប់ក្តីសង្ឃឹមចុងក្រោយរបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះស្ត្រីសំដៅលើកូនប្រុសតែមួយគត់ដែលនៅរស់ដូចជាគាត់ជាអុសធ្យូង។ នាងនិយាយពីបុរសដែលសម្លាប់កូនប្រុសរបស់នាងដូចជាបញ្ឈប់ការដុតធ្យូងថ្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«តាមរបៀបនេះពួកគេនឹងសម្លាប់កូនតែមួយគត់ដែលខ្ញុំបានចាកចេញ»(សូមមើល:figs_metaphor)
ពួកគេមិនចង់ទុកឲ្យវង្សត្រកូលប្តីរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ បន្តពូជ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ពួកគេនឹងមិនចាកចេញពីឈ្មោះប្តីឬកូនចៅរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល:figs_doublenegatives)
មិនចង់ទុកឲ្យវង្សត្រកូលប្តីរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ បន្តពូជ
នេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសម្នាក់ដែលត្រូវដាក់ឈ្មោះត្រកូលទៅជាមនុស្សជំនាន់ក្រោយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្មានកូនប្រុសថែរក្សាឈ្មោះគ្រួសាររបស់យើងទេ»(UDB) (សូមមើល:figs_metonymy)
លើផែនដីនេះ
«នៅលើផែនដី»។ ឃ្លាពិពណ៌នានេះសង្កត់ធ្ងន់ថាខ្សែស្រឡាយគ្រួសារនឹងមិនបន្តនៅលើផែនដីទេបន្ទាប់ពីស្វាមីបានស្លាប់។ «ផ្ទៃផែនដី» សំដៅលើដីដែលមនុស្សដើរ។
2 Samuel 14:8-9
យើងនឹងបង្គាប់ឲ្យគេដោះស្រាយរឿងនេះសម្រាប់នាង
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «យើងនឹងដោះស្រាយបញ្ហានេះសម្រាប់អ្នក» (UDB) (សូមមើល: figs_activepassive)
ភូមិតេកូអា
បកប្រែឈ្មោះនៃទីកន្លែងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៤: ១ ។
សូមឲ្យទោសកំហុសទាំងនោះធ្លាក់មកលើខ្ញុំម្ចាស់
នេះមានន័យថាប្រសិនបើមនុស្សនិយាយថាស្តេចបានកំពុងធ្វើខុសចំពោះការជួយក្រុមគ្រួសាររបស់ស្ត្រីនោះ ដែលស្តេចមិនគួរមានកំហុសទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ស្តីបន្ទោសព្រះអង្គចំពោះការជួយក្រុមគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំសូមឱ្យក្រុមគ្រួសារទូលបង្គំត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមានកំហុសជំនួស» (សូមមើល figs_explicit)
ឲ្យធ្លាក់លើព្រះមហាក្សត្រ និងរាជបល្ល័ង្ក
នៅទីនេះពាក្យថាបល្ល័ង្កសំដៅលើអ្នកណាម្នាក់ដែលក្រោយមកសោយរាជ្យជំនួសព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ស្តេចនិងកូនចៅរបស់ទ្រង់»ឬ«ស្តេចនិងគ្រួសាររបស់ទ្រង់» (សូមមើល:figs_metonymy)
គឺគ្មានកំហុស
«គ្មានកំហុស» ។ នេះបញ្ជាក់ថានៅពេលអនាគតប្រសិនបើនរណាម្នាក់ចោទប្រកាន់ស្តេចថាធ្វើខុសព្រះអង្គនឹងគ្មានទោសក្នុងរឿងនេះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នឹងគ្មានកំហុសទាក់ទងនឹងបញ្ហានេះ» (សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 14:10-11
បើអ្នកណាម្នាក់ស្តីបន្ទោសនាង
នៅទីនេះការនិយាយគំរាមកំហែងគឺត្រូវបាននិយាយជាជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«គំរាមកំហែងអ្នក» ឬ «និយាយការគំរាមកំហែងដល់អ្នក» (សូមមើល:figs_synecdoche)
នោះគេនឹងលែងប៉ះពាល់នាងទៀត
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលមិនគំរាមកំហែងឬធ្វើបាបនាងដោយនិយាយថាមនុស្សនោះនឹងមិនប៉ះនាងទេ។ វាបញ្ជាក់ថាព្រះបាទដាវីឌនឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកដែលគំរាមនាងរំខាននាងទៀតទេ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«យើងនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថាគាត់មិនគំរាមកំហែងអ្នកម្តងទៀតទេ» (សូមមើល:figs_metaphor and figs_explicit)
បពិតព្រះករុណា! សូមសន្យានឹងខ្ញុំម្ចាស់ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ដែលជាព្រះរបស់ព្រះករុណា
ទី១អត្ថន័យប្រហែលគឺ) ឃ្លាថា« អំពាវនាវដល់ចិត្ត» គឺជាពាក្យមានអត្ថន័យដើម្បីអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សូមអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក» ឬទី ២) ត្រង់នេះចូរ«នឹកចាំ»មានន័យថាត្រូវចងចាំហើយវាបញ្ជាក់ថាបន្ទាប់ពីគាត់ចងចាំដល់ព្រះអម្ចាស់ព្រះអង្គនឹងសន្យាក្នុងនាមទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«សូមសន្យាក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក»(សូមមើល: figs_idiom and figs_explicit)
សងសឹកជំនួស
នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលចង់សងសឹកចំពោះសេចក្តីស្លាប់របស់បងប្រុស។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បុរសដែលចង់សងសឹកចំពោះការស្លាប់នៃកូនប្រុសរបស់បងប្រុសរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល:figs_explicit)
ដែលនៅសល់នោះឡើយ
"បណ្តាលឱ្យនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតស្លាប់" ។ នេះជាការបន្ថែមទៅលើបងប្រុសដែលបានស្លាប់ទៅហើយ។
ដែលមិនហ៊ានសម្លាប់កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំម្ចាស់ដែលនៅសល់នោះឡើយ
«ថាពួកគេនឹងមិនសម្លាប់កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ»ឬ «ដែលពួកគេនឹងមិនប្រហារជីវិតកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ»
យើងស្បថក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់
ជាញឹកញាប់មនុស្សនឹងធ្វើការសន្យាហើយប្រៀបធៀបរបៀបដែលពួកគេនឹងបំពេញតាមការសន្យារបស់ពួកគេយ៉ាងណា ព្រះអម្ចាស់ពិតជាមានព្រះជន្មរស់បែបណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំសន្យានឹងអ្នកប្រាកដ ដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់» ឬ «ក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ខ្ញុំសន្យា»(សូមមើល:figs_simile and figs_explicit)
ថានឹងមិនមានសក់មួយសសៃណារបស់កូនប្រុសនាងដែលនឹងជ្រុះលើដីនោះទេ
មានន័យថាកូនប្រុសរបស់នាងនឹងមិនត្រូវបានធ្វើបាបដែលត្រូវបាននិយាយបំផ្លើសដោយនិយាយថាគាត់នឹងមិនបាត់បង់សូម្បីតែសក់មួយសរសៃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កូនប្រុសរបស់អ្នកនឹងមានសុវត្ថិភាពទាំងស្រុង»(សូមមើល:figs_hyperbole)
2 Samuel 14:12-14
ខ្ញុំម្ចាស់ជាស្រីបម្រើរបស់ព្រះករុណា
ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេច គឺនាងនិយាយសំដៅទៅលើខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា»។
ទូលថែមមួយម៉ាត់ទៀត
និយាយអំពីអ្វីផ្សេងទៀត។ « ស្ត្រីនោះកំពុងស្នើសូមដើម្បីនិយាយជាមួយស្តេចអំពីប្រធានបទមួយទៀត»។
ចូរនិយាយមកចុះ
នេះគឺជាពាក្យ។ ព្រះរាជាបានប្រទានឱ្យនាងនៅការអនុញ្ញាតដើម្បីនិយាយបន្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«អ្នកអាចនិយាយមកកាន់យើង» (សូមមើល:figs_idiom)
ហេតុអ្វីបានជាព្រះករុណាផ្ទាល់ ក៏មានគំនិតដូច្នេះដែល គឺទាស់នឹងផលប្រយោជន៍ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់?
ស្ដ្រីនោះសួរសំនួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសព្រះបាទដាវីឌចំពោះរបៀបដែលព្រះអង្គបានប្រព្រឹត្តចំពោះអាប់សាឡុម។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលអ្នកទើបតែនិយាយបានបង្ហាញថាអ្នកបានធ្វើខុស» ។(សូមមើល: figs_rquestion)
ព្រះករុណាដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលមានកំហុស
ស្ត្រីប្រៀបធៀបស្តេចទៅនឹងអ្នកដែលមានកំហុសដើម្បីផ្តល់យោបល់ថាព្រះអង្គមានកំហុសដោយមិននិយាយដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះមហាក្សត្របានប្រកាសថាខ្លួនគាត់មានកំហុសដោយអង្គទ្រង់ផ្ទាល់»
សម្តេចអាប់សាឡូមដែលបានរត់ភៀសខ្លួន
«កូនប្រុសរបស់ទ្រង់ដែលព្រះអង្គបានហាមឃាត់»
មនុស្សយើងទាំងអស់នឹងស្លាប់នៅពេលណាមួយ គឺយើងដូចជាទឹកដែលចាក់ទៅលើដី ... មិនអាចប្រមូលត្រឡប់មកវិញ
នៅទីនេះស្ត្រីនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលស្លាប់ដូចជាពួកគេទឹកកំពុងកំពប់លើដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«យើងទាំងអស់គ្នាត្រូវតែស្លាប់ហើយបន្ទាប់ពីយើងស្លាប់យើងមិនអាចរស់ឡើងវិញបានទេ» (សូមមើល: figs_simile)
ព្រះអម្ចាស់ ... បានរៀចំគម្រោងការណ៍ដែលទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គនោះត្រឡប់មកវិញ។
ស្ដ្រីនោះកំពុងតែអះអាងថាព្រះបាទដាវីឌគួរតែនាំបុត្ររបស់ទ្រង់មកឯអង្គទ្រង់វិញ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះជាម្ចាស់នាំអ្នកដែលព្រះអង្គបានបណ្តេញចេញមកវិញហើយព្រះអង្គគួរតែធ្វើដូចគ្នាចំពោះបុត្ររបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 14:15-17
ព្រោះមនុស្សបានធ្វើឲ្យខ្ញុំម្ចាស់មានភាពភ័យខ្លាច
ពាក្យដែលខ្វះអាចត្រូវបានបន្ថែមទៅឃ្លានេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ពីព្រោះប្រជាជនបានធ្វើឱ្យខ្ញុំភ័យខ្លាចដែលខ្ញុំបានមក»(សូមមើល: figs_ellipsis)
បានជាស្រីបម្រើរបស់ទ្រង់
ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេច គឺស្ត្រីនិយាយសំដៅទៅលើខ្លួននាងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»
ចេញពីដៃរបស់
នៅទីនេះពាក្យ«ដើម្បីប្រគល់»មានន័យថារំដោះចេញពីអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដើម្បីរំដោះអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់» (សូមមើល: figs_idiom)
ចេញពីដៃរបស់ពួកដែលចង់បំផ្លាញយើងអោយបាត់ពីទឹកដី
នេះគឺជាពាក្យ។ នៅទីនេះ« ដៃ» សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចេញពីការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្ស» (សូមមើល:figs_metonymy)
ដែលជាកេរមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់
នេះនិយាយអំពីទឹកដីដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជាទឹកដីដែលឪពុកបានទុកអោយកូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចេញពីទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់យើង» (សូមមើល:figs_metaphor)
សូមឲ្យព្រះឱង្ការរបស់ព្រះរាជាប្រទានឲ្យខ្ញុំម្ចាស់
នៅទីនេះ«ពាក្យ» តំណាងអោយព្រះរាជសាររបស់ព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្វីដែលម្ចាស់របស់ទូលបង្គំជាស្តេចមានព្រះបន្ទូល»(សូមមើល:figs_metonymy)
ដូចជាទេវតានៃព្រះជាម្ចាស់ ដែលនឹងប្រាប់ខ្ញុំម្ចាស់ ... ប្រាប់ការល្អនិងការអាក្រក់
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌដែលជាស្តេចត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹង« ទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«សម្រាប់ស្តេចគឺដូចជាទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់ពីព្រោះពួកគេទាំងពីរដឹងពីរបៀបប្រាប់ពីអ្វីដែលល្អនឹងអ្វីដែលអាក្រក់» (សូមមើល:figs_simile)
2 Samuel 14:18-20
ចូរកុំលាក់បាំងការទាំងឡាយដែលយើងនឹងសួរពីយើងឡើង
ទម្រង់អវិជ្ជមាននៅទីនេះគឺត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់ហើយអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សូមប្រាប់យើងនូវការពិតអំពីអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយើងសួរអ្នក» (សូមមើល: figs_litotes)
តើយ៉ូអាប់ឬ ដែលរួមគំនិតជាមួយនាងក្នុងរឿងទាំងអស់នេះ?
នៅទីនេះពាក្យថា« ដៃ»សំដៅទៅលើឥទ្ធិពលរបស់លោកយ៉ូអាប់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «តើលោកយ៉ូអាប់មិនបានជះឥទ្ធិពលដល់អ្នកក្នុងរឿងទាំងអស់នេះទេ»ឬ «តើលោកយ៉ូអាប់បានចាត់អ្នកមកទីនេះដើម្បីនិយាយរឿងទាំងនេះទេ»(សូមមើល:figs_metonymy)
មិនមានអ្នកណាអាចគេចទៅឆ្វេងឬទៅស្តាំ ... ព្រះរាជាមានបន្ទូលបាន
នៅទីនេះស្ត្រីពិពណ៌នាអំពីការលំបាកក្នុងការនិយាយទៅកាន់ស្តេចហើយបន្តឲ្យទ្រង់ស្វែងរកការពិតដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងមនុស្សម្នាក់ដែលមិនត្រូវរត់គេចខ្លួនក្នុងទិសដៅណាមួយទៀត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់អ្នកមិនឱ្យដឹងពីការពិត»(សូមមើល: figs_metaphor)
ទៅឆ្វេងឬទៅស្តាំ
ការបញ្ចេញមតិផ្តល់នូវចំណុចពីរខ្លាំងរនិងមានន័យថា «គ្រប់ទីកន្លែង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្រប់ទីកន្លែងណាទាំងអស់» ឬ«កន្លែងណាក៏បាន» (សូមមើល:figs_merism)
ព្រះរាជារបស់ខ្ញុំម្ចាស់មានប្រាជ្ញា
«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំជាស្តេចមានប្រាជ្ញា»
មានប្រាជ្ញាប្រៀបបាននឹងទេវេតារបស់ព្រះជាម្ចាស់
ស្ដ្រីប្រៀបធៀបប្រាជ្ញារបស់ព្រះបាទដាវីឌទៅនឹងប្រាជ្ញារបស់ទេវតាដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គគឺមានប្រាជ្ញា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គពិតជាឆ្លាតណាស់ដូចជាទេវតារបស់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល:figs_simile)
2 Samuel 14:21-22
ស្តេចមានរាជឳង្ការទៅលោកយ៉ូអាប់
គឹបានបង្ហាញថាស្តេចបាននាំលោកយ៉ូអាប់មកមុខព្រះភក្រទ្រង់ពេលដែលព្រះអង្គអាចមានព្រះបន្ទូលជាមួយគាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មកព្រះរាជាកោះហៅលោកយ៉ូអាប់ហើយមានរាជឱង្ការថា» (UDB) (សូមមើល:figs_explicit)
មើល! ឥឡូវ
នេះគឺជាពាក្យ។ វាគឺជាឃ្លាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចូរស្តាប់» (សូមមើល:figs_idiom)
ការនេះ
នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលលោកយ៉ូអាប់ចង់ឲ្យស្តេចធ្វើ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«អ្វីដែលអ្នកចង់អោយយើងធ្វើ»(សូមមើល: figs_explicit)
លោកយ៉ូអាប់ក្រាបថ្វាយបង្គំស្តេច អោនមុខដល់ដី
លោកយ៉ូអាប់ធ្វើដូច្នេះដើម្បីគោរពព្រះរាជានិងបង្ហាញការដឹងគុណ។ (សូមមើល: translate_symaction)
ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា
ដើម្បីបង្ហាញការគោរពចំពោះស្តេច លោកយ៉ូអាប់និយាយសំដៅទៅលើខ្លួនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» ។
ព្រះករុណានៅតែប្រណីសណ្តោសទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះករុណា
ឃ្លាដែលថា«ត្រូវបានគេពេញចិត្ត»គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់។ ពាក្យថា«មើលឃើញ» គឺជាពាក្យពិពណ៌នាដែលសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះរាជាគិត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គពេញចិត្តនឹងទូលបង្គំ» (UDB) ឬ «ព្រះអង្គបានយល់ព្រមជាមួយទូលបង្គំ»(សូមមើល:figs_idiom and figs_metonymy)
ដែលទ្រង់
«ពីព្រោះស្តេច»
ដែលទ្រង់បានយល់ព្រមតាមការស្នើសុំរបស់ទូលបង្គំ
«ព្រះអង្គបានធ្វើអ្វីដែលទូលបង្គំបានស្នើសូមឱ្យព្រះអង្គធ្វើ»
2 Samuel 14:23-24
តែកុំឲ្យគេមកជួបមុខរបស់យើងឡើយ ... មុខរបស់យើងឡើយ
នៅទីនេះពាក្យ«មុខ» សំដៅលើព្រះរាជាផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ប៉ុន្តែព្រះអង្គប្រហែលជាមិនឃើញខ្ញុំទេ ... ស្តេច»(សូមមើល: figs_synecdoche)
2 Samuel 14:25-27
ពេលនេះ
«ឥឡូវនេះ» គឺជាការឈប់នៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នៅទីនេះព្យាការីសាំយូអែលប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
នមានអ្នកណាដែលមានរូបសម្បត្តិស្រស់សង្ហា ជាងសម្តេចអាប់សាឡុមទៀតទេ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ប្រជាជនបានសរសើរសម្តេចអាប់សាឡុមចំពោះភាពសង្ហារបស់ទ្រង់ច្រើនពួកគេបានសសើេរអ្នកដទៃ!»។ (សូមមើល:figs_activepassive)
ពីចុងជើងដល់ចុងសក់របស់សម្តេចគឺមិនមានកន្លែងទាស់ទាល់តែសោះ។
នេះមានន័យថារូបរាងទាំងមូលគ្មានទាស់ទាល់តែសោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គ្មានទាស់ទាល់តែសោះនៅលើផ្នែកណាមួយនៃព្រះកាយរបស់ទ្រង់ទេ»(See: figs_merism)
មានទម្ងន់ប្រមាណពីរគីឡូក្រាម
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឯកតាទំនើប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«២គីឡូកន្លះ»(សូមមើល:translate_bweight)
តាមរង្វាល់របស់ស្តេច
ស្តេចមានរង្វាល់ដែលកំនត់រង្វាល់ស្តង់ដានៃទម្ងន់និងរង្វាស់ផ្សេងទៀត។
ព្រះបាទអាប់សាឡុម មានបុត្រាបីអង្គ និងបុត្រីមួយអង្គ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះបាទអាប់សាឡុមមមានបុត្រាបីអង្គនិងបុត្រីមួយអង្គ«(UDB)
2 Samuel 14:28-29
ព្រះភក្ត្រព្រះរាជា
នៅទីនេះនេះ«ព្រះភក្ត្រស្តេច»សំដៅលើព្រះរាជាផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ស្តេច» (សូមមើល:
សម្តេចអាប់សាឡុម បានចាត់គេអោយទៅអញ្ជើញលោកយ៉ូអាប់មក
នៅទីនេះ«ពាក្យ»គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ «សារ»។ នេះមានន័យថាគាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅលោកយ៉ូអាប់ដោយមានសំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ព្រះបាទអាប់សាឡុមបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅលោកយ៉ូអាប់សួរគាត់»(សូមមើល:figs_metonymy)
ដើម្បីនាំសម្តេចចូលគាល់ព្រះរាជា
គឺបានបញ្ជាក់ថាព្រះបាទអាប់សាឡុមចង់ឲ្យលោកយ៉ូអាប់មកដើម្បីជួបទ្រង់ព្រមទាំងសុំអង្វរគាត់ដូច្នេះគាត់នឹងអនុញ្ញាតឲ្យជួបស្ដេច។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ អេធី: «មករកគាត់ហើយសុំអង្វរគាត់ដើម្បីឱ្យគាត់អាចជួបស្តេច»(សូមមើល:figs_explicit)
ដូច្នេះសម្តេចបានអោយគេទៅអញ្ជើញលោកជាលើកទីពីរ
នៅទីនេះ «ពាក្យ»គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ "សារ" ។ នេះមានន័យថាព្រះអង្គបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅលោកយ៉ូអាប់ដោយមានសំណើរដដែល។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដូច្នេះអាប់សាឡំមបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅយ៉ូអាប់ជាថ្មីម្តងទៀតតាមសំណើដដែល »(សូមមើល: figs_metonymy and figs_explicit)
2 Samuel 14:30-31
ចូរទៅមើល
នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានគេប្រើជាសំនួនវោហារដើម្បីរម្លឹកមនុស្សអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដូចដែលអ្នកដឹង!» (សូមមើល:figs_idiom)
2 Samuel 14:32-33
មើល៍!
ពាក្យនេះគឺត្រូវបានប្រើនៅទីនេះជាពាក្យដើម្បីបន្ថែមការបញ្ជាក់ ការពង្រឹងនូវអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ស្តាប់» (សូមមើល: figs_idiom)
យើងបានចាត់មនុស្ស
នៅទីនេះ«ពាក្យ»គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «សារ» ។ នេះមានន័យថាគាត់បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ខ្ញុំបានផ្ញើរសារ!» (សូមមើល:figs_metonymy)
ទៅគាល់ព្រះរាជា ដើម្បីសួរថា
សារនៅទីនេះសម្រាប់ស្តេចត្រូវបានសរសេរដូចជាព្រះបាទអាប់សាឡុមជាអ្នកនិយាយ។ ព្រះបាទអាប់សាឡំមបានសុំ ឲ្យលោកយ៉ូអាប់និយាយសារជំនួសទ្រង់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ទូលទៅស្តេចក្នុងនាមទូលបង្គំ» ឬ «សុំស្តេចសម្រាប់ទូលបង្គំ!» (សូមមើល:figs_explicit)
ទៅគាល់ស្តេច
នៅទីនេះ«ព្រះភក្ត្រស្តេច»សំដៅលើព្រះរាជាផ្ទាល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ស្តេច»(សូមមើល:figs_synecdoche)
ក្រាបចុះដល់ដីនៅចំពោះព្រះភក្ត្រស្តេច
ព្រះបាទអាប់សាឡុមបង្ហាញការគោរពទៅដល់ព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« ក្រាបចុះដល់ដីដើម្បីថ្វាយកិក្តិយសដល់ស្តេច»(សូមមើល: translate_symaction)
ពេលនោះព្រះរាជាបានថើបទ្រង់
នេះបញ្ជាក់ថាព្រះរាជាបានអភ័យទោសនិងស្ដារព្រះបាទអាប់សាឡំមឡើងវិញ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃរឿងនេះអាចត្រូវបានធ្វើយ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល:figs_explicit and translate_symaction)
2 Samuel 15
2 Samuel 15:1-2
វាបានកើតឡើង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល:writing_newevent)
មានមនុស្សហាសិបនាក់រត់ពីមុខទ្រង់
បុរសទាំងនេះបានរត់នៅមុខរទេះសេះដើម្បីគោរពអាប់សាឡំម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ជាមួយបុរសហាសិបនាក់រត់មុនគាត់ដើម្បីគោរពគាត់!»(សូមមើល:translate_symaction)
ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់
នៅពេលដែលបុរសម្នាក់ឆ្លើយតបនឹងសំនួររបស់ព្រះបាទអាប់សាឡុមមគាត់នឹងនិយាយសំដៅខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ»ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ព្រះបាទអាប់សាឡំម។
2 Samuel 15:3-4
នោះសម្តេចអាប់សូឡុមនឹងនិយាយនឹងគេថា
វាបញ្ជាក់ថាមនុស្សនោះបានប្រាប់ករណីរបស់គាត់ទៅព្រះបាទអាប់សាឡុមម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: « ព្រះបាទអាប់សាឡុមនឹងសួរគាត់ពីបញ្ហារបស់គាត់ហើយបុរសនោះនឹងពន្យល់ដល់អាប់សាឡំមថាហេតុអ្វីបានជាគាត់ស្វែងរកយុត្តិធម៌។ បន្ទាប់មកអាប់សាឡំមនឹងនិយាយទៅកាន់គាត់»(សូមមើល:figs_explicit)
គឺល្អ ត្រឹមត្រូវហើយ
ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យជារួមដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាករណីរបស់គាត់គឺល្អ។ (សូមមើល: figs_doublet)
អោយស្តេចបានជ្រាប
« ការស្តាប់»ករណីមានន័យថាស្តាប់និងដើម្បីធ្វើការសម្រេចកាត់សេចក្តីលើវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដើម្បីវិនិច្ឆ័យករណីរបស់អ្នក» ឬ »ត្រួតពិនិត្យករណីរបស់អ្នក!» (សូមមើល:figs_metonymy)
2 Samuel 15:5-6
តែងតែចាប់ដៃគាត់លើកឡើង ហើយឳបនិងថើបគាត់។
សកម្មភាពនេះគឺជាការស្វាគមន៍ដ៏រាក់ទាក់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ស្វាគមន៍គាត់ក្នុងនាមជាមិត្តដោយចាប់ឱបគាត់និងថើបគាត់»(សូមមើល: translate_symaction)
ព្រះរាជាជំនំជំរះក្តី
នេះមានន័យថាពួកគេអាចសម្រាប់ព្រះរាជាដើម្បីសម្រេចជម្លោះរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: "ដើម្បីវិនិច្ឆ័យលើជម្លោះរបស់ពួកគេ»(សូមមើល:figs_explicit)
សម្តេចអាប់សូឡុមបានទាក់ទាញទឹកចិត្តរបស់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលតាមរបៀបនេះឯង។
ការកាត់ទោសនេះមានន័យថាព្រះបាទអាប់សាឡុមបានបញ្ចុះបញ្ចូលបុរសទាំងនោះឱ្យស្មោះត្រង់នឹងគាត់ជាជាងគោរពព្រះបាទដាវីឌ។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរបៀបដែលប្រជាជនស្មោះត្រង់នឹងព្រះបាទអាប់សាឡុមដោយនិយាយថាគាត់បានលួចដួងចិត្តរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេង«តាមរបៀបនេះព្រះបាទអាប់សាឡុមបានបញ្ចុះបញ្ចូល ឲ្យ ពួកអ៊ីស្រាអែលស្មោះត្រង់នឹងគាត់»(សូមមើល:figs_metaphor)
2 Samuel 15:7-8
វាបានកើតឡើង
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។។ (សូមមើល:writing_newevent)
បួនឆ្នាំក្រោយមក សម្តេចអាប់សាឡុម
នេះសំដៅទៅលើរយៈពេលបួនឆ្នាំបន្ទាប់ពីគាត់បានត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បួនឆ្នាំក្រោយអាប់សាឡំមបានវិលត្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញគាត់» (សូមមើល:figs_explicit)
ទៅក្រុងហេប្រុន ដើម្បីលាបំណន់ដែលបានបន់ព្រះជាម្ចាស់
«ទៅហេប្រុនហើយសម្រេចតាមពាក្យសន្យាដែលខ្ញុំបានសន្យាទៅដល់ព្រះអម្ចាស់»។
សម្រាប់អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
នៅទីអាប់សាឡំមនិយាយសំដៅលើខ្លួនគាត់ដើម្បីគោរពដល់ព្រះរាជា។
2 Samuel 15:9-10
សម្តេចអាប់សូឡុមក៏ធ្វើដំណើរ
«ដូច្នេះអាប់សាឡុមបានចាកចេញ»
អោយទៅគ្រប់កុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែល
ទៅទីនេះជាកន្លែងដែលកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលបានរស់នៅគឺបាននិយាយសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធខ្លួនគេផ្ទាល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ពាសពេញទឹកដីនៃកុលសម្ព័ន្ធរបស់អ៊ីស្រាអែល»(សូមមើល: figs_metonymy)
ឮសម្លេងត្រែបន្លឺឡើង
«ត្រែត្រូវបានផ្លុំឡើង»
2 Samuel 15:11-12
ដែលបានអញ្ជើញចាកចេញ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកណាដែលគាត់បានអញ្ជើញ» (សូមមើល:figs_activepassive)
បានចេញទៅដោយចិត្តបរិសុទ្ធ
«បានទៅដោយគ្មានកំហុស»
ទ្រង់បានចាត់អោយអញ្ជើញលោក អាហ៊ីថូផែល
នេះមានន័យថាគាត់បានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់ ឲ្យ ទៅទទួលលោកអាហ៊ីថូផែលហើយនាំគាត់ត្រឡប់មកវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«គាត់បានចាត់អ្នកនាំសារម្នាក់អោយទៅយកអាហ៊ីថូផែលដែលគាត់បាននៅ»សូមមើល:figs_idiom)
លោកអាហ៊ីថូផែល
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល:ranslate_names)
គីឡោ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 15:13-15
ដួងចិត្តរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទៅតាម
នៅទីនេះបុរសត្រូវបានសំដៅដោយ«ដួងចិត្ត»របស់ពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ភាពស្មោះត្រង់របស់ពួកគេចំពោះអាប់សាឡំម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« ពួកអ៊ីស្រាអែលស្មោះត្រង់នឹង» ឬ «ពួកអ៊ីស្រាអែលកំពុងតែតាមមកក្រោយ»(សូមមើល:figs_synecdoche)
គេចផុតពីកណ្តាប់ដៃរបស់អាប់សាឡុម ... ក្រែងលោអាប់សូឡុមមកទាន់ ... ហើយប្រហារទាំងយើង
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីអាប់សាឡុមនិងពួកបុរសដែលនៅជាមួយគាត់ថាជា«អាប់សាឡំម»ពីព្រោះពួកគេកំពុងធ្វើតាមអំណាចរបស់អាប់សាឡំម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «រត់គេចពីអាប់សាឡំមនិងពួករបស់គាត់ ... គាត់និងបក្សពួករបស់គាត់នឹងទៅយ៉ាងឆាប់រហ័ស ... ហើយពួកគេនឹងនាំយកទៅ» (សូមមើល: figs_synecdoche)
ហើយប្រហារទាំងយើងរាល់គ្នា ទាំងអ្នកក្រុងដោយមុខដាវ
« ទីក្រុង» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្នុងទីក្រុង។ «មុខដាវ»សំដៅទៅលើដាវរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលហើយបញ្ជាក់ថាពួកគេបានសម្លាប់ប្រជាជននៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«នឹងវាយប្រហារប្រជាជននៃទីក្រុងរបស់យើងហើយសម្លាប់ពួកគេដោយដាវរបស់ពួកគេ»(សូមមើល: figs_metonymy)
ហើយប្រហារ
នេះមានន័យថាបង្កឱ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើង។(សូមមើល:figs_idiom)
2 Samuel 15:16-18
អោយនៅរក្សាព្រះរាជវាំង
នៅទីនេះពាក្យថា« រក្សា» មានន័យថាថែរក្សាចំពោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដើម្បីថែរក្សាព្រះរាជវាំង!»(សូមមើល: figs_idiom)
នៅផ្ទះមួយដែលនៅចុងគេ
នេះសំដៅទៅលើផ្ទះចុងក្រោយដែលពួកគេនឹងមកនៅពេលចាកចេញពីទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នៅផ្ទះចុងក្រោយគេពេលដែលពួកគេកំពុងចាកចេញពីទីក្រុង»(សូមមើល: figs_explicit)
ពួកភេរេធីម ... ពួកកេរេធីម
បកប្រែឈ្មោះក្រុមមនុស្សទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ៨:១៥ ។
ពួកកាថ
បកប្រែឈ្មោះក្រុមប្រជាជននេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងម ៦:១០ ។
មានប្រាំមួយរយនាក់
«បុរស ៦០០ នាក់» (សូមមើល: translate_numbers)
2 Samuel 15:19-20
លោកអ៊ីតាយ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: translate_names)
ជនជាតិកាថ
បកប្រែឈ្មោះក្រុមប្រជាជននេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង៦ៈ១០ ។
ហេតុអ្វីបានជាលោកមកជាមួយយើង?
នេះគឺសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់បង្ហាញថាព្រះរាជាមិនបានស្នើសុំឱ្យពួកគេទៅជាមួយទ្រង់ទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកមិនចាំបាច់ទៅជាមួយយើងទេ»។ (សូមមើល: figs_rquestion)
តើគួរអោយយើងនាំលោកត្រាច់ចរជាមួយយើងឬ?
នេះគឺសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់បញ្ជាក់ទៅលើព្រះបាទដាវីឌមិនចង់អោយ លោកអ៊ីតាយ មកទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ខ្ញុំមិនចង់ធ្វើឱ្យអ្នកវង្វេងនៅជុំវិញយើងទេ» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)
លោកទើបតែចាកចេញពីម្សិលមិញនេះទេ
នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។លោកអ៊ីតាយ ជាជនជាតិកាថបានរស់នៅទីនោះអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចាប់តាំងពីអ្នកបានរស់នៅទីនេះតែមួយរយៈខ្លីប៉ុណ្ណោះ»(សូមមើល: figs_hyperbole)
សូមព្រះអម្ចាស់ប្រព្រឹត្តចំពោះលោក ដោយព្រះហឫទ័យសប្បុរស និងស្មោះត្រង់។
នេះជាការឲ្យព្រះពរដែលព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែប្រទានដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «សូមអោយព្រះអម្ចាស់ស្មោះត្រង់និងស្មោះត្រង់ចំពោះអ្នកជានិច្ច»(សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 15:21-23
ទូលបង្គំសូមស្បថក្នុងព្រះមានព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ!
នៅទីនេះអ្នកនិយាយកំពុងធ្វើការសន្យាដ៏ខ្លាំងខ្លា។ លោកប្រៀបធៀបភាពជាក់លាក់ដែលលោកនឹងបំពេញតាមការសន្យារបស់លោកយ៉ាងពិតប្រាកដថាព្រះអម្ចាស់និងស្តេចមានព្រះជន្មគង់ននៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសូមសន្យាយ៉ាងមុតមាំច្បាស់ដូចជាព្រះអម្ចាស់និងស្តេចមានព្រះជន្មរស់» (សូមមើល: figs_simile)
អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ
លោកអ៊ីតតាយ និយាយអំពីខ្លួនគាត់តាមរបៀបនេះដើម្បីគោរពស្តេច។
ទាំងរួមស្លាប់រស់ជាមួយព្រះករុណា
«ទោះបីខ្ញុំត្រូវគេសម្លាប់ដោយគាំទ្រព្រះអង្គក៏ដោយ»
ប្រជាជនទាំងមូលទ្រហោយំជាខ្លាំង
ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាច្រើនបានស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលឃើញស្តេចយាងចាកចេញ។ នៅទីនេះនេះត្រូវបាននិយាយបំផ្លើសដោយនិយាយថាប្រទេសទាំងមូលយំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ « ប្រជាជនទាំងអស់នៅតាមដងផ្លូវបានយំ» ឬ« ប្រជាជនជាច្រើនបានយំ»។(សូមមើល: figs_hyperbole)
ទ្រហោយំជាខ្លាំង
នៅទីនេះមនុស្សជាច្រើនដែលកំពុងយំត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេបានបញ្ចេញសំលេងឭៗ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្លាំង» (សូមមើល: figs_metaphor)
ជ្រោះកេ្រដូន
នេះជាឈ្មោះកន្លែងនៅជិតក្រុងយេរូសាឡិម។(សូមមើល: : translate_names)
2 Samuel 15:24-26
ប្រសិនបើព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងយើង
នៅទីនេះ«ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់»សំដៅទៅលើគំនិតនិងយោបល់របស់ព្រះអម្ចាស់។ ប្រសិនបើអ្នក «ស្វែងរកការពេញចិត្ត»ជាមួយនរណាម្នាក់វាមានន័យថាពួកគេពេញចិត្តនឹងអ្នក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងខ្ញុំ!» (សូមមើល: figs_metonymy and figs_idiom)
ព្រះដំណាក់របស់ព្រះ
«កន្លែងដែលព្រះវត្តមានព្រះគង់នៅ»ហិបនៃការតាំងសញ្ញាតំណាងឲ្យនិមិត្តរូបព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលដាក់ហឹប ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលវាត្រូវបានរក្សាទុក!» (UDB) (សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 15:27-29
លោក អហ៊ីម៉ាស
នេះគឺជាឈ្មោះនៃបុរស។ (សូមមើល: : translate_names)
លោកអប៊ីយ៉ាថារ
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចអ្នកបានធ្វើ [[:
លោកមិនមែនជាហោរាទេ?
សំណួរដ៏ប៉ីនប្រសប់នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកបូជាចារ្យសាដុកថានិងអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងអាចមានសមត្ថាភាពរកឃើញថាមានអ្វីកំពុងកើតឡើង» ។(សូមមើល: figs_rquestion)
មើើល!
នៅទីនេះពាក្យគឺជាពាក្យមានមិនធម្មតាព្រមទាំងមានន័យសម្រាប់អ្នកស្តាប់ដើម្បីយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់» (សូមមើល: figs_idiom)
រហូតដល់បានទទួលដំណឹងពីអ្នករាល់គ្នា
នេះសំដៅទៅលើគាត់ដែលបញ្ជូនសារទៅស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «រហូតដល់អ្នកផ្ញើសារមកខ្ញុំដើម្បីជូនដំណឹងដល់ខ្ញុំ» (សូមមើល: figs_metonymy)
ពីអ្នករាល់គ្នា
នៅទីនេះស្ដេចបញ្ជាក់ថាគាត់ត្រូវទទួលសារដែលប្រាប់គាត់អំពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីប្រាប់ខ្ញុំពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងនៅក្រុងយេរូសាឡិម»(សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 15:30-31
ដោយព្រះបាទទទេ
មិនពាក់ស្បែកជើងឬស្បែកជើងសង្រែក
ទទូរកន្សែងលើព្រះសិរសាទ្រង់ផង
នេះគឺជាសញ្ញានៃការកាន់ទុក្ខនិងភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ក្បាលរបស់គាត់បានគ្របដណ្ដប់ដោយការកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល: translate_symaction)
អហ៊ីថូផែល
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង [[:en:bible:notes:2sa:15:11]].
បានចូលរួមបះបោរ
មនុស្សដែលចូលរួមជាមួយគ្នាប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត
សូមធ្វើអោយយោបល់ទាំងប៉ុន្មានរបស់អហ៊ីថូផែលប្រែជាឥតបានការ
ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសូមព្រះអម្ចាស់ធ្វើអហ៊ីថូផែលឲ្យយោបល់ល្ងីល្ងើនិងឥតប្រយោជន៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សូមឱ្យដំបូន្មានអ្វីដែលអហ៊ីថូផែលផ្តល់ឱ្យជាភាពល្ងង់ខ្លៅនិងភាពបរាជោគជ័យ»(សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 15:32-34
ពេលដែល
«វាបានកើតឡើង»។ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។(សូមមើល: writing_newevent)
ដល់លើកំពូលភ្នំ
ពាក្យថា "កំពូល" គឺត្រូវបានប្រើនៅទីនេះពីព្រោះព្រះបាទដាវីឌបានឡើងនៅកម្ពស់ហើយស្ថិតនៅលើកំពូលភ្នំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ "នៅលើកំពូលភ្នំ" (See: figs_explicit)
ជាកន្លែងថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ជាកន្លែងដែលមនុស្សធ្លាប់គោរពបូជាព្រះ» (សូមមើល: figs_activepassive)
លោកហ៊ូសាយ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: translate_names)
ជាជនជាតិអើគី
នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស ។ (សូមមើល: translate_names)
ដោយមានអាវរហែក និងធូលីដីនៅលើក្បាលផង
នេះគឺជាសកម្មដែលបង្ហាញពីភាពអាម៉ាស់ឬការប្រែចិត្ត។ នៅទីនេះពាក្យ« ផែនដី» មានន័យថាកខ្វក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«គាត់បានហែកសម្លៀកបំពាក់របស់គាត់ហើយដាក់ដីកខ្វក់លើក្បាលរបស់គាត់ដើម្បីបង្ហាញថាគាត់ពិបាកចិត្តណាស់» (UDB) (សូមមើល: translate_symaction and figs_synecdoche)
លោកអាចធ្វើជាឧបសគ្គ ជំទាស់នឹងយោបល់របស់អហ៊ីថូផែល។
ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានណែនាំដល់លោកហ៊ូសាយថាគាត់ប្រឆាំងនឹងអ្វីដែលអ័ហ៊ីថូផែលផ្តល់ដំបូន្មាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកអាចបម្រើខ្ញុំដោយការប្រឆាំងនឹងដំបូន្មានរបស់ លោកអហ៊ីថូផែល»(សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 15:35-37
ម៉្យាងទៀត អ្នកមានលោកបូជាចារ្យសាដុក និង អបៀរថើរក៏ចាំជួយលោកដែរ។
ព្រះបាទដាវីឌសួរសំនួរនេះដើម្បីប្រាប់លោកហ៊ូសាយថាគាត់នឹងមិននៅម្នាក់ឯងទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បូជាចារ្យហ្សាដុកនិងអបៀថើរនឹងនៅទីនោះដើម្បីជួយអ្នក»។(សូមមើល: figs_rquestion)
អ្វីៗក៏ដោយដែលអ្នកឮ ...គ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកបានឭមកយើង
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ; វាមិនមានន័យថាគ្រប់ពាក្យទាំងអស់ដែលគាត់បាន។ ទេ។ វាមានន័យថាទាំងអស់នៃរឿងសំខាន់និងការយល់ដឹងដែលគាត់បាន។ ។(សូមមើល: figs_hyperbole)
អហីម៉ាស់ ... យ៉ូណាថាន់
នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: translate_names)
តាមរយៈដៃរបស់ពួកគេ
ឃ្លាថា« ដៃរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើកូនប្រុសនិងមានន័យថាពួកគេត្រូវធ្វើជាអ្នកនាំសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កូនប្រុសរបស់ពួកគេដើម្បីប្រាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 16
2 Samuel 16:1-2
ស៊ីបា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។(សូមមើល: translate_names)
លោកមេភីបូសែត
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៤: ៤ ។
នំប៉័ងចំនួនពីររយ ... ទំពាំងបាយជូរក្រៀមចំនួនមួយរយកញ្ចប់ ... ផ្លែរឧទុម្ពរស្រស់ចំនួនមួយរយផ្លែ
«នំប៉័ង ២០០ ដុំ ... ១០០ កញ្ចប់ ... ១០០ ផ្លែ» (សូមមើល: translate_numbers)
នំប៉័ង
«នំបុ័ង»
ទំពាំងបាយជូរក្រៀម ... ផ្លែរឧទុម្ពរស្រស់
ឃ្លាទាំងនេះសំដៅទៅលើផ្លែទំពាំងបាយជូរឬផ្លែល្វាដែលសង្កត់ជាមួយគ្នា។
ក្រៀម
«ទំពាំងបាយជូរស្ងួត»
មួយថង់ស្បែក
«ស្បែកមានពេញដោយស្រា»
ដែលអស់កំលាំង
«ខ្លាំង ហត់ខ្លាំងណាស់»
2 Samuel 16:3-4
ចៅប្រុសចៅហ្វាយ
«លោកមេភីបូសែតជាចៅប្រុសចៅហ្វាយរបស់អ្នក»
ចៅប្រុស
កូនប្រុសរបស់អ្នកណាម្នាក់ឬកូនស្រី
មើល!
នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់»(សូមមើល: figs_idiom)
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល: figs_metonymy)
នឹងប្រគល់រាជ្យរបស់ជីតាគាត់ មកអោយគាត់វិញ
មានកូនចៅរបស់ស្តេចសូលត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យគ្រប់គ្រងត្រូវបានគេនិយាយនៅពេលដែលនគរត្រូវបានស្តារឡើងវិញដល់គ្រួសាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នឹងអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំគ្រប់គ្រងនគរដែលជីតារបស់ខ្ញុំគ្រប់គ្រង»(សូមមើល: figs_metaphor)
លោកមេភីបូសែត
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៤: ៤ ។
បពិត្រព្រះករុណាអម្ចាស់ សូមទ្រង់ប្រណីសណ្តោសទូលបង្គំ
ស៊ីបាមិនក្រាបថ្វាយបង្គំចំពោះស្តេចនៅពេលដែលគាត់កំពុងតែនិយាយនៅទីនេះទេ។ នេះមានន័យថាគាត់នឹងបម្រើស្តេចដោយចិត្តសុភាពរាបសារដូចគ្នាគាត់នឹងបង្ហាញដូចជាគាត់នឹងថ្វាយបង្គំចំពោះមុខទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងបម្រើអ្នកដោយបន្ទាប់ខ្លួន» (UDB) (សូមមើល: : figs_metapho
សូមទ្រង់ប្រណីសណ្តោសទូលបង្គំរហូតតទៅ!
ឃ្លា«ស្វែងរកការពេញចិត្ត» មានន័យថាត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់។ ឃ្លា»ការមើលឃើញរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលស្តេចគិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំចង់អោយព្រះអង្គគាប់ព្រះហឬទ័យនឹងទូលបង្គំ»ឬ «លបង្គំប្រាថ្នាចង់អោយព្រះអង្គគាប់ព្រះហឬទ័យនឹងទូលបង្គំ»(សូមមើល: figs_idiom and figs_metonymy)
2 Samuel 16:5-6
ភូមិបាហ៊ូរីម
បកប្រែឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៣:១៤ ។
ស៊ីម៉ៃ ... កេរ៉ា
ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។(សូមមើល: translate_names)
ទោះបី
«ទោះបីជាមាន»
ពួកទាហានអមសងខាង
ទាំងនេះគឺជាទាហ៊ានដែលការពារមនុស្សសំខាន់។
2 Samuel 16:7-8
អាមនុស្សអាក្រក់!
នរណាម្នាក់ដែលជាមនុស្សអាក្រក់, ឧក្រិដ្ឋជនឬ ខុសច្បាប់
អាឃាតករ!
នៅទីនេះ «ឈាម« សំដៅទៅលើបុរសទាំងអស់ដែលគាត់ទទួលខុសត្រូវចំពោះការសម្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ឃាតករ»(UDB) (សូមមើល: figs_metonymy)
ព្រះអម្ចាស់នឹងសង
ព្រះអម្ចាស់តបទៅពួកគេវិញដោយដាក់ទោសពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ទណ្ឌកម្ម»(សូមមើល: figs_explicit)
សម្រាប់ឈាមនៃរាជ្យវង្សព្រះបាទសូល ដែលឯងបានដណ្តើមរាជ្យ។
នៅទីនេះ« ឈាម» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលត្រូវបានសម្លាប់ចេញពីក្រុមគ្រួសាររបស់ស្តេចសូល។ ព្រះរាជាត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះការស្លាប់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះការសម្លាប់គ្រួសាររបស់ស្តេចសូលជាច្រើន»(សូមមើល: figs_metonymy)
ដែលឯងបានដណ្តើមរាជ្យ
ព្រះបាទដាវីឌបានសោយរាជ្យជាស្ដេចលើមនុស្សដដែលដែលព្រះបាទសូលបានសោយរាជ្យពីមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នៅកន្លែងដែលព្រះអង្គបានសោយរាជ្យជាស្តេច» (សូមមើល: figs_explicit)
ផ្ទេររាជ្យអោយទៅអាប់សាឡុម
នៅទីនេះ« ដៃ»សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចូលទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់អាប់សាឡំម»(សូមមើល: figs_synecdoche)
2 Samuel 16:9-10
លោកអប៊ីសាយ
បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ២:១៨ ។ (សូមមើល: translate_names)
លោកសេរូយ៉ា
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ២:១២ ។(សូមមើល: translate_names)
តើហេតុអ្វីបានជាបណ្តោយអោយឆ្កែងាប់មួយនេះជេរប្រទេចផ្តាសារព្រះករុណាជាអម្ចាស់របស់ទូលបង្គំដូច្នេះ?
លោកអប៊ីសាយបានសួរសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញពីកំហឹងរបស់គាត់ចំពោះបុរសនោះ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អាឆ្កែងាប់នេះមិនត្រូវនិយាយជាមួយស្តេចតាមរបៀបនេះទេ» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)
ឆ្កែងាប់
នៅទីនេះបុរសនេះត្រូវបានគេពិពណ៌នាថាគ្មានតម្លៃដោយត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងឆ្កែងាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បុរសគ្មានតំលៃនេះ» (សូមមើល: figs_metaphor)
តើគួរអោយយើងធ្វើដូចម្តេចជាមួយអ្នក កូនរបស់លោកស្រីសេរ៉ូយ៉ាអើយ ?
នេះគឺសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់គឺត្រូវបានគេសួរដើម្បីណែនាំកូនប្រុសរបស់លោកសេរូយ៉ា។ វាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនចង់ដឹងពីអ្វីដែលអ្នកគិតទេ!»(សូមមើល: figs_rquestion)
ប្រហែលជាគេប្រទេចផ្តាសារយើងដោយសារ
«គាត់ប្រហែលជាកំពុងដាក់បណ្តាសាខ្ញុំព្រោះ»
តើអ្នកណាអាចនឹងសួរគេថា៖ ហេតអ្វីបានជាអ្នកប្រទេចផ្តាសាដាវីឌដូច្នេះ?
នេះគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាចម្លើយគឺ«គ្មាននរណាម្នាក់» ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់បន្ទាប់មកអាចសួរគាត់ថា ហេតុអ្វីបានជាអ្នកដាក់បណ្តាសារស្តេច»?(សូមមើល: figs_rquestion)
2 Samuel 16:11-12
សូម្បីតែកូនប្រុសរបស់យើង ដែលយើងបានបង្កើតមក
ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីកូនប្រុសរបស់ទ្រង់តាមរបៀបនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំណងមិត្តភាពជិតស្និទ្ធរវាងបិតានិងបុត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បុត្ររបស់យើងផ្ទាល់ »ឬ «បុត្រដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់យើង»(សូមមើល: figs_explicit)
វាចង់យកជីវិតរបស់យើង
នេះជារបៀបគួរសមដើម្បីនិយាយសំដៅទៅលើការសម្លាប់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចង់ធ្វើគុតយើង» (សូមមើល: figs_euphemism)
តើមានអ្វីទៅដែលអ្នកស្រុកប៊េនយ៉ាមីននេះបានធ្វើចំពោះការភៀសខ្លួនរប់យើង?
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គមិនភ្ញាក់ផ្អើលទេដែលមនុស្សចង់ធ្វើគុតទ្រង់។នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ជាការពិតបេនយ៉ាមីនមានបំណងប្រាថ្នាចង់បំផ្លាញយើង!»ឬ «យើងមិនភ្ញាក់ផ្អើលទេបេនយ៉ាមីនមានបំណងប្រាថ្នាចង់បំផ្លាញយើងដែរ!»(សូមមើល: figs_rquestion)
ធ្វើចំពោះការភៀសខ្លួនរប់យើង
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សដែលចង់ធ្វើគុតទ្រង់ដូចជាព្រះបាទដាវីឌជាអ្វីដែលមនុស្សចង់បំផ្លាញ។ AT: "មានបំណងប្រាថ្នាចង់ធ្វើគុតយើង" រឺ "មានបំណងប្រាថ្នាដើម្បីធ្វើគុតយើង"(សូមមើល: figs_metaphor)
ដូច្នេះចូរទុក្ខអោយគេជេរប្រទេចផ្តាសាយើងទៅចុះ
នៅទីនេះឃ្លា "ទុកឱ្យគាត់នៅម្នាក់ឯង" មានន័យថាមិនបញ្ឈប់គាត់ពីអ្វីដែលគាត់កំពុងធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កុំបញ្ឈប់គាត់ពីការដាក់បណ្តាសាយើង» (សូមមើល: figs_idiom)
ទតឃើញ
នៅទីនេះ «សម្លឹងមើល» មានន័យថា «ពិចារណា» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នឹងពិចារណា»(សូមមើល: figs_idiom)
ទុក្ខវេទនារបស់យើង ហើយធ្វើអោយបណ្តាសា
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីទុក្ខវេទនាដូចជាសត្វសាហាវដ៏គ្រោះថ្នាក់ដែលបេនយ៉ាមីនបានបណ្តោយមកលើទ្រង់។ (សូមមើល: figs_personification)
2 Samuel 16:13-14
លោកសាំម៉ាយក៏ដើរតាមចង្កេះភ្នំ
លោកសាំម៉ាយបានកំពុងដើរស្របគ្នានឹងព្រះបាទដាវីឌនិងពួកទាហ៊ានរបស់ទ្រង់ ទោះបីជាលោកសាំម៉ាយឡើងខ្ពស់នៅលើតាមចង្កេះភ្នំ។
2 Samuel 16:15-16
លោកអហ៊ីថូផែល
ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។ (សូមមើល: translate_names)
លោកហ៊ូសាយ
ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងម៉ោង ១៥:៣២ ។ (សូមមើល: translate_names)
កាលនៅ
វាបានកើតឡើង។ ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល: writing_newevent)
ជនជាតិអើ
ការបកប្រែឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្សនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:៣២។(សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 16:17-18
ជាភាពស្មោះត្រង់
អារម្មណ៍រឹងមាំនៃការគាំទ្រនិងស្រឡាញ់
តើនេះជាភាពស្មោះត្រង់របស់លោកចំពោះមិត្តសម្លាញ់របស់លោកឬ?ហេតុអ្វីបានជាលោកមិនទៅជាមួយទ្រង់?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ទាំងនេះត្រូវបានគេសួរដើម្បីរិះគន់លោកហ៊ូសាយ។ ពួកវាអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ "អ្នកបាននៅស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះបាទដាវីឌ។ អ្នកគួរតែបានទៅជាមួយទ្រង់។ (សូមមើល: figs_rquestion)
បើព្រះអម្ចាស់
លោកហ៊ូសាយកំពុងសំដៅទៅលើអាប់សាឡំម។
អ្នកដែល ... អ្នកណាហើយនោះ ... នៅជាមួយស្តេច
នៅទីនេះលោកហ៊ូសាយបាននិយាយសំដៅទៅលើមនុស្សទីបីដែលយកអាប់សាឡុមដើម្បីបញ្ឈប់ផ្តោតទៅលើគាត់ ហើយដាក់វាទៅលើព្រះអម្ចាស់និងប្រជាជនដែលបានជ្រើសរើសគាត់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាមនុស្សម្នាក់ ... អ្នកគឺមនុស្ស ... នៅជាមួយអ្នក»(សូមមើល: figs_123person)
2 Samuel 16:19
តើអោយទូលបង្គំបម្រើអ្នកណា? តើមិនគួរអោយទូលបង្គំបុត្ររបស់មិត្តសម្លាញ់ទូលបង្គំទេឬអី?
លោកហ៊ូសាយសួរសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកចង់បម្រើអាប់សាឡំម។ ពួកគេអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំគួរតែបម្រើតែបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះខ្ញុំនឹងបម្រើនៅចំពោះមុខទ្រង់»។ ឬ «ខ្ញុំគួរតែបម្រើព្រះអង្គ, ដោយសារព្រះអង្គគឺជាបុត្ររបស់ព្រះបាទដាវីឌ»។(សូមមើល: figs_rquestion)
2 Samuel 16:20-21
លោកអហ៊ីថូផែល
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។(សូមមើល: translate_names)
ដែលស្តេចបានទុកឲ្យនៅយាមដំណាក់
ឃ្លា "ដើម្បីរក្សា" មានន័យថាដើម្បីថែរក្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីថែរក្សាព្រះដំណាក់» (សូមមើល: figs_idiom)
ឃ្លា «ដើម្បីរក្សា»មានន័យថាដើម្បីថែរក្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ថែរក្សាវិមាន»
លោកអាហ៊ីថូផែលនិយាយអំពីសម្តេចអាប់សាឡុមដែលធ្វើបាបបិតារបស់ទ្រង់ដូចជាព្រះអង្គនឹងក្លាយទៅជាអ្វីដែលបានខ្លាំងជាងព្រមទាំងជាមួយការប្រមាថដ៏អាក្រក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឱ្យបិតារបស់ទ្រង់អាម៉ាស់»ឬ« ប្រមាថបិតាយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: figs_metaphor)
2 Samuel 16:22-23
បានតម្លើងត្រសាល
«រៀបចំ»
នៅលើដំបូលព្រះដំណាក់ ,ហើយសម្តេចអាប់សូឡុមបានរួមដំណេក ... ជាមួយស្រីស្នំរបស់បិតា ឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានឃើញ
នេះមានន័យថាប្រជាជនអាចមើលឃើញតង់និងស្តេចអាប់សាឡោមដើរចេញនិងចូលក្នុងតង់ជាមួយស្រីស្នំ។ ឃ្លាថា«អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»គឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ សម្រាប់តែមនុស្សនៅក្បែរព្រះបរមរាជវាំងប៉ុណ្ណោះដែលអាចមើលឃើញវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កំពូលនៃព្រះបរមរាជវាំងដែលជាកន្លែងមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញ ហើយនិងអាប់សាឡុមបានដេក ...ជាមួយស្រីស្នំ » (សូមមើល: figs_hyperbole)
នៅគ្រានោះយោបល់របស់អហ៊ីថូផែល ... គឺដូចជាពាក្យដែលគេបានឮ
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបថារបៀដែលមនុស្សទុកចិត្តលើយោបល់របស់លោកអហ៊ីថូផែល និងរបៀបដែលពួកគេនឹងជឿទុកចិត្តលើយោបល់ដោយផ្ទាល់ពីព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ឥឡូវនេះប្រជាជនជឿទុកចិត្តលើយោបល់របស់ លោកអហ៊ីថូផែលនៅថ្ងៃនោះតាមរបៀបដែលពួកគេនឹងបានជឿទុកចិត្តវាប្រសិនបើបានមកដល់»សូមមើល: figs_simile)
ដែលគេបានឮចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
នៅទីនេះព្រះឪស្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់តំណាងឱ្យអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ហើយផ្តោតទៅលើប្រសាសន៍របស់ទ្រង់ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលដោយព្រះឱស្ឋទ្រង់ផ្ទាល់»ឬ «មនុស្សម្នាក់ឭគឺបានមានព្រះបន្ទូលតាមរយៈព្រះជាម្ចាស់អង្គទ្រង់ផ្ទាល់»។(សូមមើល: figs_synecdoche and figs_rpronouns)
តាមយោបល់
«បានយល់»ឬ «បានទទួលយក»
2 Samuel 17
2 Samuel 17:1-4
លោកអហ៊ីថូផែល
ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។ (សូមមើល: translate_names)
ចំនួនមួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់
«ទាហាន ១២,០០០»(សូមមើល: translate_numbers)
នឹងចេញ
«ចាប់ផ្តើមទៅ»
វាយប្រហារ
«មកកាន់»
អស់កម្លាំង ហើយចុះខ្សោយ
ពាក្យទាំងនេះមានន័យថាជារួមដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពទន់ខ្សោយរបស់ព្រះបាទដាវីឌយ៉ាងណា។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ចុះខ្សោយ» (សូមមើល: figs_doublet)
នឹងធ្វើឲ្យស្តេចភ័យតក់ស្លុត
នៅទីនេះពាក្យ«ការភ័យខ្លាច» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយគុណនាម «ភ័យខ្លាច»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នឹងធ្វើឱ្យគាត់ភ្ញាក់ផ្អើលនិងធ្វើឱ្យគាត់ភ័យខ្លាច»(សូមមើល: figs_abstractnouns)
ហើយទូលបង្គំនឹងធ្វើគុតស្តេចតែមួយអង្គគត់
វាបញ្ជាក់ថាគាត់មានបំណងសម្លាប់ស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់តែស្តេច»(សូមមើល: figs_explicit)
ទូលបង្គំនឹងនាំមនុស្សទាំងអស់មកព្រះករុណាវិញ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជាមួយព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«នាំយកមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជាមួយគាត់មកវិញ»(សូមមើល: figs_explicit)
គឺដូចជាកូនក្រមុំវិលមករកស្វាមី
នៅទីនេះ លោកអហ៊ីថូផែល និយាយពីសុភមង្គលរបស់ប្រជាជនដោយប្រៀបធៀបវាទៅនឹងសុភមង្គលរបស់កូនក្រមុំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ហើយពួកគេនឹងមកយ៉ាងរីករាយដូចជាកូនក្រមុំសប្បាយចិត្តនៅពេលនាងមករកប្តីរបស់នាង» ឬ «ហើយពួកគេនឹងមកយ៉ាងរីករាយ» (សូមមើល: figs_simile)
នៅដោយសុខសាន្ត
នេះមានន័យថាមានសន្តិភាពឬរស់នៅដោយសុខសន្តិភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«រស់នៅដោយសន្តិភាព» (សូមមើល: figs_idiom)
ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះករុណា
នេះសំដៅទៅលើការស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ស្ថិតនៅក្រោមអំណាចរបស់ព្រះអង្គ»(សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 17:5-7
លោកហ៊ូសាយ ជាជនជាតិអើគី
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:៣២ ។
លោកអហ៊ីថូផែល
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។
2 Samuel 17:8-10
ដូចមេខ្លាឃ្មុំដែលបាត់កូននៅទីវាល។
កំហឹងរបស់ទាហាននៅទីនេះត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងខ្លាឃ្មុំមេដែលកូនខ្លាឃ្មុំត្រូវបានយកចេញពីវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពួកវាខឹងដូចជាខ្លាឃ្មុំមេដែលកូនរបស់ពួកវាត្រូវបានគេយកចេញពីវា«ឬ «ពួកវាខឹងខ្លាំងណាស់» (សូមមើល: figs_simile)
មេខ្លាឃ្មុំ
ជាសត្វរោមធំមួយដែលដើរដោយជើងបួននិងមានក្រញ៉ាំនិងធ្មេញមុត
ព្រះបិតារបស់ព្រះករុណាជាអ្នកចម្បាំង
នេះមានន័យថាទ្រង់បានប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិជាច្រើនហើយដឹងច្បាស់ពីរបៀបនៃសង្គ្រាម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បានប្រយុទ្ធនៅក្នុងសមរភូមិជាច្រើន» (UDB) (សូមមើល: figs_explicit)
មើល!
នៅទីនេះពាក្យនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចូរស្តាប់»(សូមមើល: figs_idiom)
ក្នុងរូងភ្នំ
រូងជ្រៅនៅក្នុងភ្នំ
ឬនៅកន្លែងណាមួយផ្សេង
នេះគឺជាកន្លែងមួយទៀតដែលព្រះអង្គប្រហែលជាកំពុងលាក់ខ្លួន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ឬលាក់ខ្លួននៅកន្លែងផ្សេងទៀត» (សូមមើល: figs_ellipsis)
ប្រសិនបើ មានទាហានណាម្នាក់ស្លាប់នៅក្នុងជួរ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«នៅពេលទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌសម្លាប់ទាហានរបស់អ្នក»(សូមមើល: figs_activepassive)
ទ័ពរបស់ព្រះបាទអាប់សាឡុមទទួលបរាជ័យហើយ។
ពាក្យ« ការសម្លាប់រង្គាល»ជានាម មានន័យថាព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលមនុស្សជាច្រើនត្រូវបានសម្លាប់យ៉ាងសាហាវព្រៃផ្សៃ។ នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: « ទាហានជាច្រើនដែលតាមព្រះបាទអាប់សាឡុមត្រូវបានគេសម្លាប់» ឬ«ទាហានសត្រូវបានសម្លាប់ទាហានជាច្រើននាក់ដែលដើរតាមព្រេះបាទអាប់សាឡុម»(សូមមើល: figs_abstractnouns)
ហើយមានចិត្តអង់អាចដូចជាសត្វសិង្ហ
នៅទីនេះទាហានគឺត្រូវបានសំដៅតាមរយៈ «ដួងចិត្ត»របស់ពួកគេ។ ភាពក្លាហានរបស់ពួកគេផងដែរគឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងសត្វតោ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «កដែលក្លាហានដូចតោ»ឬ «អ្នកដែលក្លាហានណាស់» (សូមមើល: figs_synecdoche and figs_simile)
2 Samuel 17:11-12
សូមព្រះករុណាប្រមូលកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់មក
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ទាហានទាំងអស់នៃអ៊ីស្រាអែលនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែលត្រូវបាននិយាយសំដៅនៅទីនេះថាជា«អ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកគួរតែប្រមូលផ្តុំទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់»(សូមមើល: figs_activepassive and figs_synecdoche)
គឺចាប់ពីក្រុងដាន់ រហូតដល់បៀរសេបា
ឃ្លានេះមានន័យថាចាប់ពីព្រំប្រទល់ខាងជើងនៃអ៊ីស្រាអែលទៅព្រំប្រទល់ខាងត្បូង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចេញពីប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល» (សូមមើល: figs_merism)
ឲ្យមានចំនួនច្រើនដូចគ្រាប់ខ្សាច់នៅមាត់សមុទ្រ
នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយដែលគ្រប់គ្រាប់ខ្សាច់ទាំងអស់នៅមាត់សមុទ្រគឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងចំនួនទាហានអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ជាច្រើនដែលពួកគេស្ទើរតែមិនអាចរាប់បាន» (សូមមើល: figs_hyperbole and figs_simile)
ហើយព្រះករុណានឹងដឹកនាំពួកគេចេញទៅធ្វើសង្រ្គាម។
ឃ្លា «ដោយផ្ទាល់»មានន័យថាទៅខ្លួនឯងហើយមិនបញ្ជូនអ្នកដទៃជំនួសទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មកនាំពួកគេចូលទៅក្នុងសមរភូមិខ្លួនឯង» (សូមមើល: figs_idiom)
ទៅទាន់ស្តេចដាវីឌ
នេះមានន័យថាមានគោលបំណងច្បាស់លាស់ដើម្បីទៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់នៅហើយបន្ទាប់មកវាយប្រហារ។(សូមមើល: figs_idiom)
ហើយយើងនឹងសង្រ្គប់លើពួកគេ
កងទ័ពរបស់សម្តេចអាប់សាឡុមត្រូវបានពិពណ៌នាថាបានឡោមព័ទ្ធលើកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌដូចជាទឹកសន្សើមគ្របលើដីនៅពេលព្រឹក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «យើងនឹងសង្គ្រប់លើហើយនិងវាយប្រាហារកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌទាំងស្រុង»(សូមមើល: figs_simile)
ទឹកសន្សើម
អ័ព្ទឬពពកចុះអ័ព្ទដែលអាចធ្លាក់ទៅលើដីនៅពេលយប់ គ្របលើដីនិងទុកវាឲ្យសើមនៅពេលព្រឹក
យើងនឹងសង្រ្គប់លើពួកគេ។ យើងនឹងប្រហារពួកគេដោយមិនទុកឲ្យអ្នកណាម្នាក់នៅមានជីវិតឡើយ គឺទាំងមនុស្សរបស់ទ្រង់ ... ព្រះបិតាទ្រង់
ប្រយោគបដិសេធនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់និងអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «យើងនឹងប្រហារគ្រប់គា្នគឺទាំងមនុស្សរបស់ទ្រង់»(សូមមើល: figs_litotes)
គឺទាំងមនុស្សរបស់ទ្រង់
ពាក្យទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ព្រះបាទដាវីឌផ្ទាល់» (សូមមើល: figs_rpronouns)
2 Samuel 17:13-14
នោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់
នេះសំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលមិនមែនសំរាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បន្ទាប់មកទាហានរបស់យើងទាំងអស់»(សូមមើល: figs_synecdoche)
នឹងចងខ្សែពួរក្រុងនោះ ហើយទាញវាទំលាក់ទៅក្នុងទន្លេ
នេះមានន័យថាទាហាននឹងទាញជញ្ជាំងទីក្រុងហើយអូសបំណែកទាំងនោះទៅក្នុងទន្លេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នឹងបំផ្លាញទីក្រុងហើយអូសផ្ទាំងថ្មទៅទន្លេដោយខ្សែពួរ»(សូមមើល: figs_explicit)
ឥតឲ្យសល់ដុំថ្មណាមួយឡើង
នេះគឺជាការនិយាបំផ្លើសមួយដើម្បីពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលពួកគេនឹងបំផ្លាញទីក្រុងទាំងស្រុង។ នឹងមិនមែនន័យត្រង់បោសសម្អាតដុំថ្មតូចៗចេញពីទីក្រុងទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «រហូតដល់ទីក្រុងត្រូវបានបំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើល: figs_hyperbole)
លោកហ៊ូសាយ ជាជនជាតិអើគី
ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងម៉ោង ១៥:៣២ ។ ជាជនជាតិអើគី គឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។
លោកអហ៊ីថូផែល
បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ១៥:១១ ។
ធ្វើឲ្យគេបដិសេធយោបល់ដ៏ឆ្លាតវៃរបស់អហ៊ីថូផែល
ពាក្យ «ការបដិសេធ»អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ«បដិសេធ«។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ដើម្បីឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបដិសេធនូវដំបូន្មានល្អៗរបស់ លោកអហ៊ីថូផែល»(សូមមើល: figs_abstractnouns)
ដើម្បីធ្វើឲ្យសម្តេចអាប់សាឡុមវិនាស
ដើម្បី «នាំ»មានអ្វីមួយនៅលើនរណាម្នាក់មានន័យថាបណ្តាលឱ្យវាកើតឡើងចំពោះពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បង្កឱ្យមានគ្រោះមហន្តរាយកើតឡើងទៅលើអាប់សាឡំម» (UDB) (សូមមើល: figs_idiom)
2 Samuel 17:15-16
លោកបូជាចារ្យសាដុក ... បូជាចារ្យអបៀរធើរ
ការបកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុងម៉ោង ១៥:២៤ ។ (សូមមើល: translate_names)
ឲ្យដេញតាម
ឃ្លានេះមានន័យថា«ដូចនេះ» សំដៅទៅលើអ្វីដែលលោកអ័ហ៊ីថូផែលបានណែនាំសម្តេចអាប់សាឡំមនៅដើម ១៧: ១ ។ (សូមមើល: figs_idiom)
នៅវាលទំនាបអារ៉ាបា
វាលទំនាបគឺជាផ្នែកមួយមានជម្រៅរាក់នៃទឹកទន្លេដែលមនុស្សអាចដើរឆ្លងកាត់បាន។ អារ៉ាប់គឺជាទឹកដីនៅតាមសងខាងបណ្តោយទន្លេយ័រដាន់។
គឺត្រូវឆ្លងទៅ
នេះមានន័យថាត្រូវប្រាកដថាអ្នកធ្វើអ្វីមួយ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ត្រូវប្រាកដថា»ឬ«ធ្វើឱ្យប្រាកដថាអ្នក» (សូមមើល: figs_idiom)
គឺដើម្បីកុំឲ្យព្រះរាជាត្រូវវិនាស
នៅទីនេះស្តេចនិងប្រជាជនរបស់ទ្រង់ដែលត្រូវបានសម្លាប់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាពួកគេត្រូវបាន «លេប» ដោយសត្រូវរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ស្តេចនឹងត្រូវគេសម្លាប់» (សូមមើល: figs_metaphor)
2 Samuel 17:17-18
លោកយ៉ូណាថាន់ ...លោកអហ៊ីម៉ាស់
ការបកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:២៧។(សូមមើល: translate_names)
បន្ទាប់ពី បានទទួលដំណឹង
នៅទីនេះ «សារ» ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេមកដល់ ពេលដែលជាក់ស្តែងគឺជាស្ត្រីដែលបានចូលមកបន្ទាប់មកនាំសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «នៅពេលនាងនាំសារមកអោយពួកគេ»(សូមមើល: figs_metonymy)
ពេលនេះ
"មួយដង"
ដូច្នេះ លោកយ៉ូណាថាន់ និងលោកអហ៊ីម៉ាស់
វាគឺបានបញ្ជាក់ថាពួកគេបានរកឃើញថាយុវជននោះបានប្រាប់សម្តេចអាប់សាឡុមមអំពីពួកគេនៅទីនោះ។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «លោកយ៉ូណាថាន់ និង លោកអហ៊ីម៉ាស់បានរកឃើញនូវអ្វីដែលយុវជននោះបានធ្វើដូច្នេះពួកគេក៏បានចាកចេញទៅ» (សូមមើល: figs_explicit)
នៅចាំត្រង់ អេន រូកែន ... ភូមិបាហ៊ូរីម
នេះជាឈ្មោះកន្លែងទាំងពីរនៅជិតក្រុងយេរូសាឡិម។ ភូមិបាហ៊ូរីម គឺជាទីក្រុងតូចមួយ។ (សូមមើល: translate_names)
ពួកគេអាចចូលពួនបាន
«ពួកគេបានបន្ទាបខ្លួនហើយលាក់ខ្លួន»
2 Samuel 17:19-20
ផ្ទះរបស់ស្ត្រីនោះ
«ប្រពន្ធរបស់បុរស»
លោកអហ៊ីម៉ាស់ ... លោកយ៉ូណាថាន់
ការបកប្រែឈ្មោះបុរសទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:២៧។ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 17:21-22
បន្ទាប់ពី
«វាបានកើតឡើង»។ ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល: writing_newevent)
ហើយឆ្លងទន្លេជាប្រញាប់
នៅទីនេះ« ទឹក»សំដៅទៅលើទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លងទន្លេយ៉ាងលឿន» (សូមមើល: figs_metonymy)
មានគេថ្វាយយោបល់សម្តេចអាប់សាឡុម ឲ្យដេញតាមទ្រង់ហើយ
ពាក្យ «បែបនេះ» ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកន្លែងនៃពត៌មានដែលអ្នកអានដឹងរួចហើយ។ ត្រង់នេះវាសំដៅទៅលើអ្វីដែលលោកអ័ហ៊ីថូផែលបានថ្វាយោបល់ដល់ព្រះបាទអាប់សាឡំមនៅក្នុង ១៧: ១ ។ ពត៌មាននេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«បានថ្វាយយោបល់ឲ្យថាព្រះបាទអាប់សាឡុមបញ្ជូនគាត់ជាមួយកងទ័ពដើម្បីវាយប្រហារព្រះអង្គឥឡូវនេះ»(សូមមើល: figs_idiom and figs_explicit)
លុះព្រលឹមស្រាងៗពួកគេបានឆ្លងទន្លេយ័រដានទាំងអស់គ្នា មិនមាននៅសេសសល់នរណាម្នាក់ឡើយ។
ប្រយោគបដិសេធនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេទាំងអស់គ្នាបានឆ្លងទន្លេ។ វាអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«នៅពេលព្រឹកថ្ងៃរះពួកគេម្នាក់ៗបានឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ហើយ»(សូមមើល: figs_litotes)
2 Samuel 17:23
ឃើញ
«បានដឹង»ឬ «បានយល់ដឹង»
គេមិនអនុវត្តតាមយោបល់របស់លោកដូច្នេះ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« ព្រះបាទអាប់សាឡំមមិនបានធ្វើតាមយោបល់របស់គាត់ទេ» (សូមមើល: figs_activepassive)
បានចងកែបលា
ដាក់ភួយឬកៅអីស្បែកតូចៗដាក់លើលាឬសេះដើម្បី ឲ្យ អ្នកជិះអង្គុយ
បានធ្វើការផ្តែផ្តាំ
គាត់បានត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការស្លាប់របស់គាត់ដោយប្រាប់ក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់នូវអ្វីដែលត្រូវធ្វើបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «គាត់បានត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការស្លាប់របស់គាត់» (សូមមើល: figs_idiom)
ដោយរបៀបនេះ
«ហើយនេះជារបៀប»
បញ្ចុះសព្វ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ពួកគេបានបញ្ចុះគាត់» (សូមមើល: figs_activepassive)
2 Samuel 17:24-26
ម៉ាហាណែម ... ស្រុកកាឡាដ
បកប្រែឈ្មោះទីកន្លែងទាំងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ២: ៨ ។ (សូមមើល: translate_names)
លោកអាម៉ាសា ... លោកយ៉ូអាប់ ... លោកយេថើរ ... លោកអាម៉សា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែលោកយ៉ូអាប់និងអ្នកស្រីសេរូយ៉ា(ម្ដាយរបស់លោកយ៉ូអាប់) ក្នុង ២:១២ ។ (សូមមើល: : translate_names)
ជាជនជាតិអ៊ីស្មាអែល
ពាក្យនេះមានន័យថាមនុស្សនោះត្រូវបានចុះមកពីអ៊ីស្មាអែល។ ការបកប្រែខ្លះនិយាយថា« អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះ។ សូមមើលលេខយោង។ អ្នកប្រហែលជាចង់ជ្រើសរើសយកពាក្យដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងព្រះគម្ពីរភាសាភាគច្រើននៅក្នុងតំបន់របស់អ្នក ។.
នាងអប៊ីហ្គែល ... អ្នកស្រីសេរូយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 17:27-29
កាល
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងដំណើររឿង។ (សូមមើល: writing_newevent)
ក្រុងម៉ាហាណែម ... នៅក្រុងរ៉ាបា ...ឡូដេបា ... ភូមិរ៉ូគីលីម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុងឬទីកន្លែង។(សូមមើល: translate_names)
លោកស៊ូបី ...លោកណាហាស... លោកម៉ាកៀរ ... លោកអាំមាល ... លោកបាស៊ីឡៃ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ (សូមមើល: translate_names)
ជនជាតិអាំម៉ូន ... ស្រុកកាឡាដ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល: translate_names)
បាននាំយកមុង ភួយ ក្នើយ
កន្ទេលគឺជាអ្វីដែលទន់សម្រាប់គេងលើគ្រែហើយភួយគឺជាក្រណាត់គ្របសម្រាប់ភាពកក់ក្តៅ។
ម៉្សៅ
ម្សៅត្រូវបានកិនគ្រាប់ធញ្ញជាតិផលិតទៅជាម្សៅហើយត្រូវបានគេប្រើដើម្បីធ្វើនំប៉័ង។
លីង
«ចម្អិន»
សណ្តែក
ប្រភេទនៃគ្រាប់ដែលត្រូវបានចម្អិននិងបរិភោគ
សណ្តែកបាយ
ពូជមួយប្រភេទដែលត្រូវបានចម្អិននិងបរិភោគ
ប្រូម៉ាស
ទឹកដោះគោដែលធ្វើឱ្យមានជាតិខ្លាញ់និងប្រែជារឹង
ខ្សោយ
ត្រូវការទឹកឬភេសជ្ជៈផ្សេងទៀត
2 Samuel 18
2 Samuel 18:1-2
ព្រះបាទដាវីឌបានរាប់ចំនួនពលទាហានដែលនៅជាមួយទ្រង់ និងតែងតាំង
ដាវីឌមិនបានរាប់បញ្ចូលប្រជាជនទាំងអស់នោះទេផ្ទុយទៅវិញបុរសផ្សេងទៀតបានរាប់បញ្ចូលពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេង«ដាវីឌបានបញ្ជាឱ្យគេរាប់ចំនួនទាហានដែលនៅជាមួយគាត់ហើយគាត់បានតែងតាំង» ឬ« ដាវីឌបានចាត់ទាហានដែលនៅជាមួយគាត់ហើយតែងតាំង»សូមមើល: figs_metonymy)
មេបញ្ជាការកងពលធំ
មេបញ្ជាការកងពលធំគឺជាអ្នកដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើទាហានមួយក្រុម។
បីកង... មួយភាគបី
ទីបី ... មួយភាគបី ** - «មួយភាគបីនៃកងទ័ព ... មួយភាគបីនៃកងទ័ពផ្សេងទៀត»។ «ទីបី» គឺជាផ្នែកមួយក្នុងចំណោមផ្នែកបីស្មើគ្នា។ (សូមមើល: translate_fraction)
លោកអប៊ីសាយ... លោកស្រីសេរ៉ូយ៉ា
បកប្រែឈ្មោះរបស់មនុស្សបុរសទាំងនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ២:១៨ ។ (សូមមើល: translate_names)
លោកអ៊ីតាយ
ការបកប្រែឈ្មោះរបស់មនុស្សបុរសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:១៩។(សូមមើល: translate_names)
ជនជាតិកាថ
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់មកពីកាថដែលជាទីក្រុងភីលីស្ទីន។ (សូមមើល: translate_names)
យើងនឹងចេញទៅច្បាំងជាមួយអ្នករាល់គ្នាដែរ។
នេះមានន័យថាគាត់នឹងចេញទៅជាមួយពួកគេដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេង«ខ្ញុំនឹងទៅជាមួយអ្នកដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម» (UDB)ឬ«ខ្ញុំផ្ទាល់នឹងទៅជាមួយអ្នកដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម»(សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 18:3-4
ពួកយើងពាក់កណ្តាល
ពាក្យ«ពាក់កណ្តាល» សំដៅទៅលើផ្នែកមួយនៃពីរផ្នែកស្មើគ្នា។ (សូមមើល: translate_numbers)
ព្រះករុណាមានតម្លៃស្មើនឹងពួកយើងមួយម៉ឺននាក់!
នេះមានន័យថាកងទ័ពសត្រូវពិចារណាសម្លាប់ព្រះបាទដាវីឌដែលមានតម្លៃជាងការសម្លាប់ទាហាន មួយម៉ឺននាក់ផ្សេងទៀត។ ចំនួន ១០,០០០ នៅទីនេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីចំនួនប្រជាជនដ៏ច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេង« ពួកគេនឹងសម្លាប់អ្នកជាងសម្លាប់យើង ១ ម៉ឺននាក់»ឬ«ការសម្លាប់ព្រះអង្គគឺមានតម្លៃចំពោះពួកគេជាជាងសម្លាប់យើងចំនួនច្រើន» ។ (សូមមើល: figs_explicit and figs_hyperbole)
មួយម៉ឺននាក់!
«១០,០០០»(សូមមើល: translate_numbers)
ព្រះករុណាគង់នៅក្នុងទីក្រុងចាំជួយយើងរាល់គ្នាវិញ
ព្រះបាទដាវីឌអាចជួយពួកគេពីទីក្រុងដោយណែនាំពួកគេនិងបញ្ជូនទាហាន ឲ្យ មកជួយពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេង «ដែលអ្នកស្នាក់នៅទីនេះក្នុងទីក្រុងហើយផ្ញើជំនួយមកយើង» (សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 18:5
លោកយ៉ូអាប់
ការបកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ២:១៨ ។ (សូមមើល: translate_names)
លោកអ៊ីតាយ
បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:១៩ ។ (សូមមើល: translate_names)
បើអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់យើង សូមកុំធ្វើបាបសម្តេចអាប់សាឡុម ជាបុត្ររបស់យើងឡើយ
ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់យើងសូមកុំធ្វើបាបយុវជនអាប់សាឡំមឡើយ។ ឃ្លាថា« ចែកថ្នមៗ»មានន័យថាធ្វើល្អនឹងនរណាម្នាក់ហើយមិនធ្វើបាបគេឡើយ។
បើអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់យើង
«សុខុមាលភាពរបស់យើង»ឬ «ដៃគូររបស់យើង»
2 Samuel 18:6-8
បានចេញទៅច្បាំងនឹងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល
នេះមានន័យថាពួកគេបានចេញក្រៅហើយប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែផ្សេង "បានចេញទៅជនបទហើយបានប្រយុទ្ធនឹងអ៊ីស្រាអែល"(See: figs_explicit)
ច្បាំងនឹងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល
នៅទីនេះ «អ៊ីស្រាអែល»សំដៅទៅលើទាហានរបស់ពួកគេ មិនមែនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់ទេ។ ការបកប្រែផ្សេងៈ«ប្រឆាំងនឹងទាហានអ៊ីស្រាអែល»(UDB) (សូមមើល: figs_synecdoche)
ទាហានអ៊ីស្រាអែលបានចាញ់ទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«នៅទីនោះមានទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌបានវាយឈ្នះកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល»(សូមមើល: figs_activepassive)
បរាជ័យយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ
ព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលមនុស្សជាច្រើនត្រូវបានសម្លាប់យ៉ាងព្រៃផ្សៃ
ទាហានចំនួនពីរម៉ឺននាក់
«ទាហានចំនួន ២០.០០០ នាក់»(សូមមើល: translate_numbers)
ហើយមនុស្សដែលស្លាប់ក្នុងព្រៃមានចំនួនច្រើនជាងមនុស្សដែលស្លាប់ដោយមុខដាវ។
នៅទីនេះ«ព្រៃ» ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាវានៅរស់ហើយអាចធ្វើសកម្មភាពបាន។ «ដាវ»សំដៅទៅលើទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលបានប្រយុទ្ធដោយដាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«រឿងគ្រោះថ្នាក់នៅក្នុងព្រៃបានសម្លាប់មនុស្សច្រើនជាងទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌដែលបានសម្លាប់ដោយដាវរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: figs_personification and figs_metonymy)
2 Samuel 18:9-11
សម្តេចអាប់សាឡុមបានជួបជាមួយទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ
នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍មួយដែលបានកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលប្រយុទ្ធ។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«កំឡុងពេលប្រយុទ្ធសម្តេចអាប់សាឡុមបានជួបនឹងទាហានរបស់ព្រះបាទដាវីឌ»(សូមមើល: figs_explicit)
ស្រាប់តែព្រះសិរសារបស់ទ្រង់បានជាប់នឹងប្រគាបមែកឈើ។
សម្តេចអាប់សាឡុមមានសក់វែងដែលជាប់នឹងមែកឈើ។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សក់របស់គាត់ត្រូវបានគេចាប់បាននៅក្នុងមែកឈើ» (សូមមើល: figs_metonymy)
នៅព្យួរ
ព្យួរឬយោលរលុង
ជើងផុតពីដី
«នៅក្នុងលើអាកាស» (UDB)
មើល៍!
នៅទីនេះពាក្យនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មនុស្សចំពោះអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចូរស្តាប់» (សូមមើល: figs_idiom)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនសម្លាប់គាត់នៅនឹងកន្លែងនោះទៅ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះមានន័យថាគាត់គួរតែសម្លាប់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ពាក្យថា« ប្រហារ» មានន័យថាសម្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគួរតែវាយគាត់ទៅនឹងដី!» ឬ «អ្នកគួរតែសម្លាប់គាត់ភ្លាមៗ!»(សូមមើល: figs_rquestion and figs_euphemism)
ដប់ស៊ីគែល
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឯកតាទំនើប។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«កាក់ប្រាក់ដប់» ឬ« ប្រាក់ ១១០ ក្រាម» (សូមមើល: translate_bmoney)
រង្វាន់
នេះគឺជាខ្សែក្រវ៉ាត់ពិសេសមួយដែលបង្ហាញមនុស្សថានរណាម្នាក់គឺជាទាហានដ៏អស្ចារ្យហើយគួរតែទទួលបានកិត្តិយស។
2 Samuel 18:12-13
មួយពាន់ស៊ីគែល
«ប្រាក់ ១០០០ រៀល»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងឯកតាទំនើប។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រាក់ ១០០០ កាក់» ឬ «ប្រាក់ ១១ គីឡូក្រាមនៃប្រាក់»(សូមមើល: translate_bmoney and translate_numbers)
ក៏ខ្ញុំមិនលើកដៃរបស់ខ្ញុំទាស់នឹងបុត្ររបស់ស្តេចដែរ
ឃ្លា«ដល់ដៃខ្ញុំ» មានន័យថាវាយប្រហារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«នឹងមិនវាយប្រហារកូនប្រុសរបស់ស្តេចឡើយ» (សូមមើល: figs_idiom)
សូមប្រណីដល់
នៅទីនេះ «ការប៉ះ»សំដៅទៅលើ«គ្រោះថ្នាក់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«គ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវធ្វើបាប»ឬ «កុំធ្វើបាប» (សូមមើល: figs_idiom)
លាក់លៀម
ពាក្យថាពាក្យ«លាក់លៀម»អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយឃ្លាកិរិយាស័ព្ទផងដែរ។ នេះក៏សំដៅទៅលើការមិនគោរពតាមបញ្ជារបស់ស្តេចដែរ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ « ធ្វើអ្វីដែលខុស» ឬ« ដោយមិនស្តាប់បង្គាប់ស្តេច»(សូមមើល: figs_abstractnouns and figs_explicit)
មិនមានអ្វីមួយដែលអាចលាក់លៀមនឹងស្តេចបានឡើយ
នៅទីនេះបុរសនិយាយអំពីរបៀបដែលស្តេចដឹងអំពីអ្វីៗស្ទើរតែទាំងអស់ដែលកើតឡើងដូចជាអ្វីៗទាំងអស់គឺជាវត្ថុខាងរាងកាយដែលគាត់បានដឹងពីទីតាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីដែលស្តេចមិនដឹងទេ»ឬ «ស្តេចដឹងអំពីអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលកើតឡើង»(សូមមើល: figs_metaphor)
2 Samuel 18:14-15
ខ្ញុំនឹងមិនចាំឯងទេ»
លោកយ៉ូអាប់មានន័យថាគាត់មិនគួរបន្តនិយាយជាមួយបុរសនោះឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងមិនខ្ជះខ្ជាយពេលវេលានិយាយជាមួយអ្នក»(សូមមើល: figs_explicit)
បេះដូងស្តេចអាប់សាឡុម
នៅទីនេះបេះដួងរបស់សម្តេចអាប់សាឡុមសំដៅទៅលើទ្រូងឬផ្នែករាងកាយខាងលើរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទ្រូង»(សូមមើល: figs_synecdoche)
អាវុធ
នេះសំដៅទៅលើគ្រឿងសឹកទាំងពីរដែលគាត់នឹងពាក់ដើម្បីការពារខ្លួនគាត់និងអាវុធរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ« គ្រឿងសឹកនិងអាវុធ»(សូមមើល: figs_synecdoche)
2 Samuel 18:16-17
លោកយ៉ូអាប់បានហៅពួកទាហានឲ្យត្រឡប់ពីការដេញតាមទ័ពអ៊ីស្រាអែលវិញ ដោយឲ្យគេផ្លុំត្រែឡើង។
នេះពិពណ៌នានូវអ្វីដែលលោកយ៉ូអាប់បានបញ្ជាដោយផ្លុំត្រែ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកលោកយ៉ូអាប់ផ្លុំត្រែឡើងដើម្បីហៅកងទ័ពត្រឡប់មកវិញហើយកងទ័ពបានវិលត្រឡប់មកពីដេញតាមអ៊ីស្រាអែល»។(សូមមើល: figs_explicit)
ការដេញតាមទ័ពអ៊ីស្រាអែលវិញ
នៅទីនេះ«អ៊ីស្រាអែល»សំដៅទៅលើកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បានវិលត្រឡប់មកពីការដេញតាមកងទ័ពអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល: figs_metonymy)
ពួកទាហានបានដាក់សពសម្តេចអាប់សាឡុមចុះ
“ ពួកគេបានយកសពរបស់សម្តេចអាប់សាឡុមហើយបោះចោល”
ហើយបានយកថ្មយ៉ាងច្រើនមកគរពីលើផង
បន្ទាប់ពីដាក់សាកសពរបស់ទ្រង់នៅក្នុងរណ្តៅពួកគេបានគ្របវាដោយគំនរថ្ម។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានគ្របលើរាងកាយរបស់ទ្រង់ដោយផ្ទាំងថ្មដ៏ធំមួយ»(UDB) (សូមមើល: figs_explicit)
ពេលនោះទាហានអ៊ីស្រាអែលបាក់ទ័ព
នៅទីនេះ« ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែល។ ពាក្យថា«បាក់ទ័ព» មានន័យថា»រត់គេច» ។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខណៈពេលដែលទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានរត់គេចខ្លួន»(សូមមើល: figs_synecdoche)
2 Samuel 18:18
ជ្រលងភ្នំរបស់ស្តេច
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល: translate_names)
បន្តវង្សត្រកូល
សម្តេចអាប់សាឡុមប្រើឃ្លា «ឈ្មោះយើង»ដើម្បីយោងទៅលើអង្គទ្រង់និងក្រុមគ្រួសាររបស់ទ្រង់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដាក់ឈ្មោះគ្រួសារយើងដែលមនុស្សនឹងចងចាំយើង»(សូមមើល: figs_metonymy)
ហេតុនេះហើយបានជាគេហៅបង្គោលនោះថា៖ «ស្តូបអាប់សាឡុម» រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះប្រជាជនបានហៅវាថាស្តូបសម្តេចអាប់សាឡុមចាប់ពីថ្ងៃនោះមក»(សូមមើល: figs_activepassive)
រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ។
នេះសំដៅទៅលើពេលវេលាបច្ចុប្បន្ននៅពេលដែលសៀវភៅព្រះគម្ពីរនេះត្រូវបានសរសេរ។
2 Samuel 18:19-20
លោកអហ៊ីម៉ាស់
បកប្រែឈ្មោះរបស់បុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៥:២៧។(សូមមើល: translate_names)
នាំយកដំណឹងល្អនេះ ទៅទូលស្តេច
ត្រង់នេះអាហ៊ីម៉ាហ្សានិយាយពីការរត់ទៅហើយប្រាប់ដំណឹងល្អដល់ស្តេចហាក់ដូចជាដំណឹងល្អគឺជាវត្ថុដែលគាត់កំពុងកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ »រត់ទៅប្រាប់ស្តេចនូវដំណឹងល្អ»(សូមមើល: figs_metaphor)
ដៃរបស់សត្រូវ
នៅទីនេះ« ដៃ»សំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ការគ្រប់គ្រងរបស់សត្រូវរបស់គាត់» (សូមមើល: figs_metonymy)
នាំដំណឹងនៅថ្ងៃនេះ
«អ្នកដែលប្រាប់ដំណឹង»
លោកមិនមែននាំដំណឹងល្អនោះទេ
នេះសំដៅទៅលើការមិនយកពត៌មានទៅថ្វាយស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកនឹងមិនប្រាប់ដំណឹងដល់ស្តេចទេ»(សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 18:21-23
ទូលព្រះបាទដាវីឌនូវហេតុការណ៍ដែលលោកបានឃើញ
លោកយ៉ូអាប់កំពុងតែប្រាប់គាត់អោយទៅទូលស្តេចអំពីដំណឹងនៃសមរភូមិ។
2 Samuel 18:24-25
ពេលនោះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់និងការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។
ហើយសម្លឹងទៅខាងក្រៅ
នៅទីនេះអ្នកយាមកំពុងសម្លឹងមើលអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំពុងងើបមុខឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ហើយមើលទៅខាងក្រៅទីក្រុង» (សូមមើល: figs_metaphor)
នោះគឺគេមកដើម្បីនាំដំណឹងមកឲ្យយើង
នៅទីនេះស្តេចនិយាយពីបុរសដែលមានសារដូចជាដំណឹងនេះជាវត្ថុកំពុងអង្គុយនៅក្នុងមាត់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«គាត់មានព័ត៌មានដើម្បីប្រាប់យើង» (សូមមើល: figs_metaphor)
2 Samuel 18:26-27
«អ្នកដែលរត់ខាងក្រោយនោះ មើលទៅដូចជាលោកអហ៊ីម៉ាស់ កូនបូជាចារ្យសាដុក»។
អ្នកយាមប្រៀបធៀបរបៀបដែលបុរសនោះរត់ទៅនឹងលោកអហ៊ីម៉ាស់រត់ដើម្បីណែនាំថាប្រហែលជាគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ខ្ញុំគិតថាបុរសដែលរត់នៅខាងមុខគឺលោកអហ៊ីម៉ាស់កូនប្រុសបូជាចារ្យសាដុក ព្រោះគាត់រត់ដូចលោកអហ៊ីម៉ាស់»(សូមមើល: figs_simile)
2 Samuel 18:28-30
គាត់ឲ្យមុខចុះ និងក្រាបដល់ដីនៅចំពោះមុខព្រះរាជា
គាត់ធ្វើដូច្នេះដើម្បីគោរពព្រះរាជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គាត់បានក្រាបថ្វាយបង្គំនៅចំពោះព្រះភក្ត្រស្តេចដោយក្រាបថ្វាយបង្គំដល់ដីដើម្បីគោរពព្រះរាជា» (សូមមើល: translate_symaction)
សូមព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់ព្រះករុណា
«ចូរសរសើរដល់ព្រះអម្ចាស់»។ នៅទីនេះ« ជូនពរ» មានន័យថាសរសើរ។
មនុស្សដែលបានលើកដៃទាស់នឹងព្រះរាជា ជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំម្ចាស់
នៅទីនេះលោកអហ៊ីម៉ាស់និយាយពីបុរសដែលប្រឆាំងនឹងស្តេចហាក់ដូចជាកំពុងលើកដៃរបស់ពួកគេនៅចំពោះមុខគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បុរសដែលប្រឆាំងនិងបានប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងព្រះរាជាជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំម្ចាស់» (សូមមើល: figs_metaphor)
មានការជ្រួលច្របល់យ៉ាងខ្លាំង
នេះមានន័យថាមនុស្សបានប្រព្រឹត្ដដូចជាអ្វីៗមិនត្រឹមត្រូវ។
ចូរទៅឈរនៅមួយចំហៀងទៅ!
«ចេញពីផ្លូវ»ឬ «ឈរដោយឡែក» (UDB)
2 Samuel 18:31-33
មនុស្សដែលបះបោរនឹងព្រះរាជាហើយ
នេះមានន័យថាដើម្បីប្រឆាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រឆាំង»(សូមមើល: figs_idiom)
សូមឲ្យពួកខ្មាំងសត្រូវ ដែលបះបោរប្រឆាំងនឹងព្រះករុណា, ... វិនាសដូចជាបុរសនោះចុះ!
ជនជាតិខ្យូសប្រើការប្រៀបធៀបជាវិធីគួរសមដើម្បីប្រាប់ស្តេចថាអាប់សាឡំមបានទទួលមរណភាពហើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយផ្ទាល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់អោយសត្រូវទាំងអស់របស់អ្នក ... ស្លាប់តាមរបៀបដែលយុវជនបានស្លាប់»(សូមមើល: figs_simile and figs_euphemism
ក្តុកក្តួល
«ខូចចិត្ត»
2 Samuel 19
2 Samuel 19:1-2
មានគេប្រាប់លោកយ៉ូអាប់ថា
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មាននរណាម្នាក់ប្រាប់លោកយ៉ូអាប់» (សូមមើល: figs_activepassive)
មើល៍! ព្រះរាជាព្រះកន្សែង
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ស្តាប់ស្តេចកំពុងព្រះកន្សែង» (សូមមើល: figs_idiom)
ដូច្នេះ នោះជ័យជម្នះនៅថ្ងៃនេះបានប្រែទៅជាទុក្ខព្រួយកងទ័ពទាំងមូល
នេះមានន័យថាកងទ័ពទាំងមូលកាន់ទុក្ខជំនួសឱ្យការអបអរសាទរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះជំនួសឱ្យការអបអរសាទរជ័យជំនះនៅថ្ងៃនោះកងទ័ពទាំងមូលបានកាន់ទុក្ខ» (សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 19:3-4
គឺដូចជាកងទ័ពដែលបាត់ទ័ពរត់ពីសមរភូមិដោយក្តីអាម៉ាស់។
អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបរបៀបដែលទាហានត្រូវជ្រៀតចូលក្នុងទីក្រុងទៅនឹងរបៀបដែលទាហានបានលួចទៅឆ្ងាយនៅពេលដែលពួកគេកំពុងរត់ចេញពីសមរភូមិ។ នេះបញ្ជាក់ថាពួកគេត្រូវបានគេធ្វើឱ្យមានអារម្មណ៍ភាពអាម៉ាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «តាមរបៀបដែលមនុស្សដែលបានរត់ចេញពីសមរភូមិនឹងលួចរត់ព្រោះពួកគេមានភាពអាម៉ាស់» (សូមមើល: figs_simile)
លួចរត់
ផ្លាស់ទីដោយមិនត្រូវបានគេមើលឃើញដោយអ្នកផ្សេង
ចំណែកឯ ព្រះរាជាគ្របព្រះភក្រ្តជិត
នេះគឺជារបៀបមួយដើម្បីបង្ហាញពីភាពទុក្ខព្រួយនិងការកាន់ទុក្ខ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ស្តេចបានបង្ហាញភាពទុក្ខព្រួយរបស់ទ្រង់តាមរយៈការគ្របព្រះភក្ត្ររបស់ទ្រង់» (សូមមើល: translate_symaction)
2 Samuel 19:5-6
ព្រះករុណាបានធ្វើឲ្យពួកគេមានក្តីអាម៉ាសនៅថ្ងៃនេះ
នៅទីនេះទាហានត្រូវបានសំដៅតាមរយៈមុខមាត់របស់ពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលពួកគេអាចលាក់មុខរបស់ពួកគេដោយសារតែភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ« ព្រះអង្គបានធ្វើឱ្យទាហានរបស់ទ្រង់ទាំងអស់លាក់មុខរបស់ពួកគេដោយអាម៉ាស់នៅថ្ងៃនេះ» ឬ «ព្រះអង្គបានបណ្តាលឱ្យទាហានរបស់ព្រះទ្រង់ទាំងអស់ទៅជាអាម៉ាស់ថ្ងៃនេះ »(សូមមើល: figs_synecdoche)
មិនមានតម្លៃអ្វីសោះសម្រាប់ទ្រង់
ឃ្លានេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយប៉ុន្តែវាបង្ហាញពីតម្លៃទាបបំផុតដែលព្រះបាទដាវីឌបានបង្ហាញសម្រាប់កងទ័ព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មានតម្លៃតិចតួចណាស់សម្រាប់ព្រះអង្គ» (សូមមើល: figs_hyperbole)
ប្រសិនបើ ថ្ងៃនេះសម្តេចអាប់សាឡុមនៅរស់ ហើយទូលបង្គំរាល់គ្នាស្លាប់វិញនោះ ព្រះករុណាច្បាស់ជាយល់ថានោះជារឿងធម្មតា។
អ្នកនិយាយកំពុងផ្តល់នូវកាលៈទេសប៉ាន់ស្មាន។(សូមមើល: figs_hypo)
2 Samuel 19:7-8
ទូលបង្គំសូមស្បថក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់ថា
លោកយ៉ូអាប់កំពុងតែស្បថយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំស្បថដូចព្រះអម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់»(សូមមើល: figs_explicit)
នៅយប់នេះនឹងមិនមានអ្នកណាម្នាក់នៅបម្រើព្រះករុណាឡើយ។
នេះមានន័យថាមានតែព្រះបាទដាវីឌប៉ុណ្ណោះដែលបានយាងទៅនឹងទៅទាហានរបស់ទ្រង់នឹងនៅបម្រើព្រះករុណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ប្រសិនបើព្រះអង្គយាងទៅទាហាននឹងនៅបម្រើព្រះករុណា» (សូមមើល: figs_doublenegatives)
ហើយមនុស្សទាំងអស់នឹងប្រកាសថា
នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសវាមានន័យថាភាគច្រើននៃបុរស។ វាអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«បុរសជាច្រើនដែលនៅទីនោះបានឭអ្នកដទៃនិយាយ»(សូមមើល: figs_activepassive)
មើល៍! ព្រះរាជាគង់នៅមាត់ទ្វារវាំង
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់នរណាម្នាក់ចំពោះអ្វីដែលត្រូវនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ស្តាប់ស្តេចកំពុងអង្គុយ» (សូមមើល: figs_idiom)
ហើយមនុស្សទាំងអស់
នៅទីនេះ« ប្រជាជន» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលបានដើរតាមព្រះបាទដាវីឌ។ នេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើស វាមានន័យថាមានមនុស្សមួយចំនួនធំបានមកប្រមូលផ្តុំគ្នានៅជុំវិញទ្រង់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនជាច្រើន» (សូមមើល: figs_activepassive)
ដូច្នេះ ទាហានអ៊ីស្រាអែលបានបាក់ទ័ពរត់ទៅជំរំរបស់គេរៀងៗខ្លួន។
នៅទីនេះ« អ៊ីស្រាអែល»សំដៅទៅលើទាហានអ៊ីស្រាអែលដែលបានតាមសម្តេចអាប់សាឡុមម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ហើយទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានភៀសខ្លួនទៅផ្ទះរបស់ខ្លួន»ឬ «ហើយទាហានអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានភៀសខ្លួនទៅផ្ទះរបស់ពួកគេ»(សូមមើល: figs_synecdoche)
2 Samuel 19:9-10
ចេញពីដៃខ្មាំងសត្រូវរបស់យើង
នៅទីនេះ« ដៃ»មានន័យថាការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ពីក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកភីលីស្ទីន» (សូមមើល: figs_synecdoche)
ពីកណ្តាប់ដៃនៃពួកជនជាតិភីលីស្ទីន
នៅទីនេះ« ដៃ»មានន័យថាការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចេញពីក្រោមការគ្រប់គ្រងនៃពួកភីលីស្ទីន» ឬ «ពីការគ្រប់គ្រងរបស់ពួកភីលីស្ទីន»(សូមមើល: figs_metonymy)
ចេញពីស្រុកដោយសារតែសម្តេចអាប់សាឡុម។
នេះមានន័យថាគាត់បានចាកចេញពីប្រទេសរត់ភៀសខ្លួនពីសម្តេចអាប់សាឡុម។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ចេញពីប្រទេសដែលភៀសខ្លួនចេញពីសម្តេចអាប់សាឡំម»(សូមមើល: figs_explicit)
ដូច្នេះ ហេតុអ្វីបានជាយើងមិនយាងព្រះរាជាត្រឡប់មកវិញ?
នេះមានន័យថាពួកគេគួរតែពិចារណានាំព្រះបាទដាវីឌត្រឡប់មកវិញនៅពេលដែលសម្តេចអាប់សាឡុមបានសុគត។ សំណួរអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«យើងគួរតែនិយាយអំពីការនាំស្តេចត្រឡប់មកវិញ» ។(សូមមើល: figs_rquestion)
ព្រះរាជា
នេះសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។
2 Samuel 19:11-12
ចាត់គេឲ្យទៅជម្រាបលោកបូជាចារ្យសាដុក និងបូជាចារ្យអបៀថើរថា
នេះមានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារម្នាក់ទៅលោកបូជាចារ្យសាដុកនិងលោកបូជាចារ្យអបៀថើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅលោកបូជាចារ្យសាដុកនិងទៅបូជាចារ្យអបៀថើរ»(សូមមើល: figs_idiom)
ហេតុអ្វីបានជាអស់លោកនៅដំអក់ មិនយាងស្តេច ... ចូលក្នុងព្រះដំណាក់វិញដូច្នេះ?
សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះត្រូវបានគេស្នើសុំឱ្យសួរដើម្បីបន្ទោសពួកអ្នកចាស់ទុំនៅស្រុកយូដា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគួរតែជាមនុស្សទីមួយដែលបានគាប់ព្រះហឫទ័យស្តេចហើយនាំគាត់ត្រលប់មកវិមានវិញមិនមែនប្រជាជននៃអ៊ីស្រាអែលទេ» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)
ក្នុងការយាងស្តេចត្រឡប់ទៅព្រះដំណាក់វិញនោះ។
នៅទីនេះការស្តារសិទ្ធអំណាចរបស់ស្តេចដើម្បីគ្រប់គ្រងគឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាការនាំគាត់ត្រឡប់ទៅេព្រះបរមរាជវាំងវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រគល់សិទ្ធិអំណាចព្រះមហាក្សត្រជាស្តេច» (សូមមើល: figs_metaphor)
អស់លោកជាបងប្អូន និងជាសាច់ញាតិរបស់យើង។
នៅទីនេះព្រះរាជាពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលពួកគេមានទំនាក់ទំនងគ្នាដោយនិយាយថាពួកគេមានសាច់ញាតិដូចគ្នា។ ពាក្យដែលបង្កប់ន័យ "អ្នកគឺជា" អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅឃ្លាទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគឺជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» ឬ «អ្នកគឺជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំអ្នកគឺជាសាច់និងសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: figs_metaphor and figs_ellipsis)
ហេតុអ្វីបានជានៅរង់ចាំធ្វើជានាក់ចុងក្រោយគេ ក្នុងការយាងស្តេចចូលព្រះដំណាក់ដូច្នេះ?
នេះគឺជាដ៏ប៉ិនប្រសប់ទី ២ នៅទីនេះហើយវាក៏ជាការស្តីបន្ទោសដល់ពួកចាស់ទុំនៃប្រទេសយូដាផងដែរ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«អ្នកគួរតែជាអ្នកទីមួយមិនមែនជាអ្នកចុងក្រោយទេដែលនាំស្តេចត្រឡប់មកវិញ»។ (សូមមើល: figs_rquestion)
2 Samuel 19:13-15
លោកអាម៉ាសា
ការបកប្រែឈ្មោះបុរសម្នាក់នេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅ ១៧:២៤ ។(សូមមើល: translate_names)
តើលោកមិនមែនជាសាច់ញាតិរបស់យើងទេ
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមានទំនាក់ទំនងគ្នា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ« ។(សូមមើល: figs_rquestion)
ជាសាច់ញាតិរបស់យើង
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីពួកគេត្រូវបានទាក់ទងដោយនិយាយថាពួកគេមានសាច់ញាតិដូចគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅឆ្នាំ ១៩:១១ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល: figs_metaphor)
សូមព្រះអម្ចាស់ដែលមានព្រះជន្មគង់នៅ ដាក់ទោសយើងទៅចុះ
នេះគឺជាពាក្យមួយដែលមានន័យថាចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីសម្លាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«សូមព្រះជាម្ចាស់សម្លាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល: figs_idiom)
ព្រះបាទដាវីឌ បានធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលទន់ចិត្ត
នៅទីនេះភាពស្មោះត្រង់របស់មនុស្សគឺសំដៅទៅលើ« ចិត្ត» របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ« គាត់បានឈ្នះភាពស្មោះត្រង់»(សូមមើល: figs_metonymy)
ដូចមនុស្សតែម្នាក់
នេះគឹនិយាយពីមនុស្សដែលមានសាមគ្គីភាពក្នុងភក្ដីភាពរបស់ពួកគេចំពោះស្តេចដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែមួយដែលមានគំនិតដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ហើយពួកគេបានរួបរួមជាមួយគ្នា» ឬ «ពួកគេបានរួបរួមគ្នាដោយភាពស្មោះត្រង់ចំពោះស្តេច» (សូមមើល: figs_metaphor)
ពួកគេបានចាត់មនុស្សមកគាល់ស្តេច
នេះមានន័យថាពួកគេបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅស្តេច»(សូមមើល: figs_idiom)
2 Samuel 19:16-18
លោកកេរ៉ា ... លោកស៊ីបា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ បកប្រែឈ្មោះ «លោកស៊ីបា» ដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើក្នុង ៩: ១ ។ (សូមមើល: translate_names)
ភូមិបាហ៊ូរីម
ការបកប្រែឈ្មោះកន្លែងនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៣:១៤។ (សូមមើល: translate_names)
មានមនុស្សមួយពាន់នាក់ ... កូនប្រុសទាំងដប់ប្រាំនាក់ ... អ្នកបម្រើទាំងម្ភៃនាក់
«មនុស្ស ១០០០ នាក់ ... កូនប្រុស ១៥ នាក់ ... អ្នកបម្រើ ២០ នាក់» (សូមមើល: translate_numbers)
មកគាល់ស្តេច។
នេះមានន័យថាស្តេចបាននៅទីនោះហើយបានដឹងអំពីអ្វីដែលកំពុងកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« នៅកន្លែងដែលស្តេចគង់នៅ» (សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 19:19-20
សូមបំភ្លេចកំហុស
នេះមានន័យថា«មិនចងចាំ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មិនចាំ»(សូមមើល: figs_idiom)
ទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្ត
នៅទីនេះលោកស៊ីម៉ាយនិយាយអំពីខ្លួនគាត់របៀបនេះដើម្បីបន្ទាបខ្លួននៅចំពោះព្រះភក្ត្រស្តេចនិងគោរពស្តេច។
សូមកុំចងគំនំុនឹងទូលបង្គំអី
« យកអ្វីមួយទៅទុកក្នុងចិត្ត»មានន័យថាគិតពីអ្វីមួយអោយម៉ឺងម៉ាត់រឺក៏រំខានដោយវា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«កុំរំខានវា» ឬ «ភ្លេចអំពីវា»(សូមមើល: figs_idiom)
2 Samuel 19:21-23
លោកអប៊ីសាយ
ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ២:១៨ ។ (See: translate_names)
លោកស្រីសេរូយ៉ា
ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ២:១២ ។ (សូមមើល: translate_names)
តើស៊ីម៉ាយគួរតែស្លាប់ឬទេ ព្រោះគេបានដាក់បណ្តាសាអ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេក?
លោកអប៊ីសាយខឹងនឹងស៊ីម៉ាយចំពោះការដាក់បណ្ដាសាព្រះបាទដាវីឌហើយកំពុងតែណែនាំថាគាត់គួរតែត្រូវគេសម្លាប់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ស៊ីម៉ាយគួរតែត្រូវគេសម្លាប់ព្រោះគាត់បានជេរប្រមាថអ្នកចាក់ប្រេងតាំងរបស់ព្រះអម្ចាស់»។(សូមមើល: figs_rquestion)
ព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេក
នេះសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ។ មានន័យថាព្រះអង្គជាមនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេកជាស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលព្រះអម្ចាស់បានចាក់ប្រេងអភិសេកជាស្តេច»(សូមមើល: figs_explicit)
តើយើងគួរធ្វើយ៉ាងដូចម្តេចជាមួយអ្នក ... ដែលអ្នកប្រឆាំងនឹងយើងដូច្នេះ?
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះដើម្បីស្តីបន្ទោសលោកអ័ប៊ីសាយ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនមានអ្វីដែលដូចគ្នាជាមួយអ្នក កូនប្រុសរបស់លោកស្រីសេរូយ៉ាអើយ! អ្នកគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវដើម្បីក្លាយជាសត្រូវរបស់យើងទេថ្ងៃនេះ» ។(សូមមើល: figs_rquestion)
តើគួរមានជនជាតិអ៊ីស្រាអែលណាម្នាក់ត្រូវស្លាប់ក្នុងថ្ងៃនេះឬ? តើខ្ញុំមិនដឹងឬថា ខ្ញុំពិតជាស្តេចលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលវិញហើយ?
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំនួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ទាំងនេះដើម្បីបន្តស្ដីបន្ទោសលោកអ័ប៊ីសាយ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ថ្ងៃនេះគ្មាននរណាម្នាក់ត្រូវគេប្រហារជីវិតក្នុងប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទេពីព្រោះថ្ងៃនេះយើងជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)
ណាម្នាក់ត្រូវស្លាប់
ឃ្លានេះថា«ត្រូវស្លាប់» មានន័យថាត្រូវគេសម្លាប់រឺប្រហារជីវិត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«តើនឹងមាននរណាម្នាក់ត្រូវគេសម្លាប់» ឬ «តើខ្ញុំនឹងបញ្ជាឱ្យមនុស្សណាម្នាក់ដើម្បីស្លាប់» (សូមមើល: figs_idiom)
តើខ្ញុំមិនដឹងឬថា ខ្ញុំពិតជាស្តេចលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលវិញហើយ?
អត្ថន័យដែលអាចកើតមាននៃសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះគឺ ១) «ខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំនៅតែជាស្តេចអ៊ីស្រាអែលដដែល» ។(UDB) ឬ ២) «ថ្ងៃនេះខ្ញុំជាស្តេចដែលគ្រប់គ្រងលើអ៊ីស្រាអែល!»(សូមមើល: figs_rquestion)
2 Samuel 19:24-25
លោកមេភីបូសែត
ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៤: ៤ ។ (សូមមើល: translate_names)
លោកមិនបានលាងជើងរបស់លោក
"គាត់មិនបានថែរក្សាជើងរបស់គាត់ទេ" ។ ជើងរបស់មភីបូសែតត្រូវបានពិការ។ ឃ្លានេះមានន័យថាគាត់មិនបានថែរក្សាជើងរបស់គាត់អោយបានត្រឹមត្រូវទេ។
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនចាកចេញទៅជាមួយយើង?
ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសួរមភីបូសែតថាហេតុអ្វីបានជាគាត់មិនទៅជាមួយដាវីឌពេលដាវីឌនិងប្រជាជនទាំងអស់ដែលបានដើរតាមគាត់ចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡិម។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនទៅជាមួយខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡិមមភីបូស»? (សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 19:26-28
ស៊ីបា
ការបកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ៩: ១។ (សូមមើល: translate_names)
ព្រះករុណាជាអម្ចាស់ប្រៀបបាននឹងទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់។
នៅទីនេះប្រាជ្ញារបស់ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងប្រាជ្ញានៃទេវតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះករុណាជាអម្ចាស់ប្រៀបបាននឹងទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: figs_simile)
សម្រេចតាមការដែលទ្រង់បានទតឃើញទៅចុះ។
នេះមានន័យថាធ្វើអ្វីដែលអ្នកគិតថាត្រឹមត្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ធ្វើអ្វីដែលអ្នកជឿជាក់ថាជារឿងត្រឹមត្រូវដែលត្រូវធ្វើ» (សូមមើល: figs_idiom)
ទោះបីព្រះករុណាយល់ឃើញថាញាតិសន្តានរបស់ព្រះបាទសូល ជីតារបស់ទូលបង្គំដូចជាមនុស្សស្លាប់ទៅហើយនោះ
លោកមភីបូសែតនិយាយអំពីរបៀបដែលសាច់ញាតិរបស់គាត់សមនឹងទទួលការប្រហារជីវិតហាក់ដូចជាពួកគេត្រូវបានប្រហារជីវិតរួចហើយនិងបានស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ផ្ទះជីតារបស់ទូលបង្គំទាំងអស់សមនឹងព្រះករុណាជាអង្គម្ចាស់របស់ទូលបង្គំបញ្ជាឱ្យគេប្រហារជីវិត»(សូមមើល: figs_metaphor)
ជីតារបស់ទូលបង្គំ
នេះសំដៅទៅលើសាច់ញាតិរបស់ឪពុកគាត់។ កាបកប្រែផ្សេងទៀត: «សាច់ញាតិឪពុកខ្ញុំ» (សូមមើល: figs_metonymy)
តើទូលបង្គំមានសិទ្ធិអ្វី នឹងទូលអង្វរសូមអ្វីពីព្រះករុណាទៀតនោះ?
លោកមភីបូសែតប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់គ្មានសិទ្ធិនឹងស្នើសុំអ្វីពីព្រះករុណាទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ដូច្នេះទូលបង្គំគ្មានសិទ្ធិនឹងស្នើសុំស្តេចឱ្យធ្វើអ្វីផ្សេងទៀតសម្រាប់ទូលបង្គំទេ» (សូមមើល: figs_rquestion)
2 Samuel 19:29-30
មិនចាំបាច់បរិយាយអ្វីផ្សេងទៀតទេ?
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះដើម្បីប្រាប់គាត់ថាគាត់មិនចាំបាច់បន្តនិយាយអំពីជម្លោះរបស់គាត់ជាមួយស៊ីបាទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«អ្នកមិនចាំបាច់ពន្យល់រឿងនេះទៀតទេ» ។ ឬ«អ្នកប្រាកដជាមិនចាំបាច់និយាយទៀតទេ»។ (UDB) (សូមមើល: figs_rquestion)
2 Samuel 19:31-33
លោកបាស៊ីឡៃ
ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ១៧:២៧ ។(សូមមើល: translate_names)
ស្រុកកាឡាត
ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្សប្រុសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ១៧:២៧។(សូមមើល: translate_names)
រ៉ូកេលីម ...ម៉ាហានាម
ការបកប្រែឈ្មោះនៃទីកន្លែងនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ១៧:២៧។(សូមមើល: translate_names)
ទន្លេយ័រដាន់
ទន្លេយ័រដាន់
អាយុប៉ែតសិបឆ្នាំ
«អាយុ ៨០ ឆ្នាំ»(សូមមើល: translate_numbers)
បានផ្គត់ផ្គង់
«បានផ្ដល់»
2 Samuel 19:34-36
ទូលបង្គំមានអាយុប៉ុណ្ណោះហើយ តើអាចរស់បានប៉ុន្មានថ្ងៃ ដែលគួរនឹងអោយទូលបង្គំឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមជាមួយនឹងទ្រង់នោះ?
នៅទីនេះលោកបាស៊ីឡៃមានន័យថាគាត់ចាស់ហើយគ្មានហេតុផលណាដែលគាត់អាចរួមដំណើរជាមួយប្រះបាទដាវីឌបានទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ខ្ញុំប្រាកដជាមិនរស់នៅច្រើនឆ្នាំទៀតទេ។ គ្មានហេតុផលណាដែលខ្ញុំត្រូវឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមជាមួយស្តេចឡើយ»។ (សូមមើល: figs_rquestion)
មានអាយុប៉ែតសិបឆ្នាំ
«អាយុ ៨០ ឆ្នាំ» (សូមមើល: translate_numbers)
តើទូលបង្គំអាចដឹងអ្វីស្អាត អ្វីអាក្រក់ឬ?
លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលគាត់មិនចង់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ នៅទីនេះ«ល្អ»និង «អាក្រក់» សំដៅទៅលើអ្វីដែលគួរឱ្យចង់បាននិងអ្វីដែលមិនចង់បាន។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនអាចបែងចែករវាងអ្វីដែលគួរអោយចង់បាននិងអ្វីដែលមិនចង់បាននោះទេ» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)
តើទូលបង្គំអាចទទួលរស់ជាតិពីអាហារដែលទទួលទាន ឬពីអ្វីដែលផឹកនោះឬ?
លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលគាត់មិនចង់ទៅក្រុងយេរូសាឡិម។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ខ្ញុំមិនអាចរីករាយនឹងរសជាតិនៃអ្វីដែលខ្ញុំញ៉ាំនិងផឹកបានទេ» (សូមមើល: figs_rquestion)
តើទូលបង្គំអាចស្តាប់ឮសូរសម្លេងដ៏ពិរោះរបស់ពួកអ្នកចម្រៀងប្រុសស្រីនោះឬ?
លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីមូលហេតុដែលគាត់មិនចង់ទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ខ្ញុំមិនអាចលឺសម្លេងរបស់បុរសច្រៀងនិងច្រៀងនារីបានទេ» ។(សូមមើល: figs_rquestion)
តើហេតុអ្វីបានជាទូលបង្គំត្រូវរំខានព្រះរាជាជាអម្ចាស់ដូច្នេះ?
លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនចង់ធ្វើជាបន្ទុករបស់ស្តេចទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកបម្រើរបស់អ្នកមិនគួរទៅជាមួយអ្នកទេហើយជាបន្ទុកដល់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើល: figs_rquestion)
ហេតុអ្វីបានជាព្រះរាជាតបស្នងនូវរង្វាន់ដូច្នេះមកទូលបង្គំ?
លោកបាស៊ីឡៃ ប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគាត់មិនដឹងពីមូលហេតុដែលស្តេចនឹងប្រទានរង្វាន់ដល់គាត់តាមវិធីនេះទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ខ្ញុំមិនដឹងថាហេតុអ្វីបានជាស្តេចសងគុណខ្ញុំដោយរង្វាន់ដ៏អស្ចារ្យ»(សូមមើល: figs_rquestion)
2 Samuel 19:37
ពត៌មានទូទៅ:
លោកបាស៊ីឡៃ ស្នើឱ្យ លោកគីមហាំ ត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យជំនួសកន្លែងជំនួសព្រះបាទដាវីឌ
គីមហាំ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។(សូមមើល: translate_names)
ក្នុងផ្នូរឪពុកម្តាយរបស់ទូលបង្គំ។
នេះមិនមានន័យថាគាត់ចង់ស្លាប់នៅក្បែរផ្នូររបស់ពួកគេទេប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញគាត់ចង់ស្លាប់នៅក្នុងទីក្រុងដែលពួកគេត្រូវបានគេបញ្ចុះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«កន្លែងបញ្ចុះសពរបស់ឪពុកខ្ញុំនិងម្តាយខ្ញុំ»ឬ «កន្លែងដែលឪពុកនិងម្តាយខ្ញុំត្រូវបានគេបញ្ចុះ»(សូមមើល: figs_explicit)
សូមព្រះករុណាអនុញ្ញាតអោយគេឆ្លងទៅ
នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ឱ្យគាត់ឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់!»(សូមមើល: figs_ellipsis)
2 Samuel 19:38-39
លោកគីមហាំនឹងទៅជាមួយយើង
នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់ទន្លេយ័រដាន់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«លោកគីមហាំនឹងឆ្លងទន្លេជាមួយខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 19:40-41
បានឆ្លងមកដល់គីលកាល់
ពួកគេបានឆ្លងទន្លេយ័រដាន់។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ឆ្លងទន្លេទៅគីលកាល់» (សូមមើល: figs_ellipsis)
លោកគីមហាំ
បកប្រែឈ្មោះនេះដូចដែលអ្នកបានធ្វើនៅឆ្នាំ ១៩:៣៧ ។
មានកងទ័ពយូដាទាំងអស់ និងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលចំនួនពាក់កណ្តាលបានដង្ហែស្តេចមក។
កងទ័ពទាំងប៉ុន្មានរបស់កងទ័ពយូដានិងកងទ័ពអ៊ីស្រាអែលពាក់កណ្តាលបាននាំស្តេចឡើងគ្រងរាជ្យ»។
នាំព្រះករុណានិងញាតិវង្ស ឆ្លង
ពួកគេបានឆ្លងទន្លេយ័រដាន់ជាមួយស្តេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ »អមដំណើរស្តេចលើទឹកទន្លេ» (សូមមើល: figs_ellipsis)
2 Samuel 19:42-43
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាខឹងនឹងរឿងនេះ?
ប្រជាជនជាតិយូដាសួរសំនួរនេះដើម្បីស្ដីបន្ទោសជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ: «ប៉ុន្តែអ្នកមិនមានហេតុផលដើម្បីតូចចិត្តអំពីរឿងនេះទេ»។ (សូមមើល: figs_rquestio
តើយើងបានហូបអ្វីដែលព្រះរាជាបានបង់ថ្លៃសម្រាប់យើងឬ? តើទ្រង់បានប្រទានរង្វាន់អ្វីដល់យើងឬ?
ប្រជាជននៅស្រុកយូដាសួរសំណួរដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេមិនបានយកអ្វីពីស្តេចទេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចមិនដែលបានបង់ថ្លៃអាហាររបស់យើងទេហើយគាត់ក៏មិនដែលបានផ្តល់អំណោយដល់យើងដែរ» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)
យើងមានសិទ្ធិច្រើនជាងចំពោះព្រះបាទដាវីឌ ជាជាងពួកអ្នក។
«យើងមានការអះអាងច្រើនជាងព្រះបាទដាវីឌជាងអ្នកទៅទៀត» ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីអត្ថន័យនៃពាក្យថា« ត្រឹមត្រូវជាង» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងមានសិទ្ធិក្នុងការបម្រើស្តេចនិងនៅជាមួយស្តេចជាងអ្នក» (សូមមើល: figs_explicit)
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាស្អប់យើង?
ប្រជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលសួរសំនួរនេះដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់ពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«អ្នកមិនគួរមើលងាយយើងទេ!» (សូមមើល: figs_rquestion)
តើគំនិតដំបូងក្នុងការយាងព្រះរាជាត្រឡប់មកវិញ មិនមែនជាគំនិតរបស់យើងទេឬ?
ប្រជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលសួរសំណួរនេះដើម្បីរម្លឹកកនិងស្តីបន្ទោសប្រជាជនយូដា។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងគឺជាអ្នកដំបូងដែលណែនាំថាយើងនាំស្តេចត្រឡប់មកវិញ!»(សូមមើល: figs_rquestion)
ពាក្យសំដីរបស់ជនជាតិយូដា មានភាពម៉ឺងម៉ាត់ជាងជនជាតិអ្វីស្រាអែល។
នៅទីនេះ «ពាក្យ» សំដៅទៅលើការនិយាយរបស់ប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពួកយូដានិយាយអាក្រក់ជាងពួកអ៊ីស្រាអែលទៅទៀត»។(សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 20
2 Samuel 20:1-2
នៅកន្លែងដដែល
នេះសំដៅទៅលើទីក្រុងគីលកាល់។
លោកសេបា ... ប៊ីគ្រី
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស ។ (សូមមើល: translate_names)
យើងមិនមានជាប់ជាសាច់ញាតិអ្វីនឹងព្រះបាទដាវីឌទេ ហើយក៏មិនជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងកូនលោកអ៊ីសាយនេះដែរ
សេចក្តីថ្លែងទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ សេបាកំពុងបញ្ជាក់ថាថាគាត់និងកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលមិនមានទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះបាទដាវីឌទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«មរតករបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងគ្រួសារបិតាទ្រង់មិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់យើងទេ» ឬ «យើងមិនមែនជាចំណែករបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងគ្រួសារបិតាទ្រង់ទេ»(សូមមើល: figs_parallelism and figs_explicit))
2 Samuel 20:3
ទុកឲ្យនៅចាំព្រះរាជដំណាក់
នៅទីនេះឃ្លា«ដើម្បីរក្សា» មានន័យថាដើម្បីថែរក្សា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ថែរក្សាវិមាន »(សូមមើល: figs_idiom)
ទៅបង្ខាំងទុកក្នុងផ្ទះមួយ
ប្រសិនបើផ្ទះស្ថិតនៅ«អ្នកយាម» វាមានន័យថាអ្នកយាមម្នាក់ត្រូវបានគេបិទនៅផ្ទះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងផ្ទះហើយដាក់អ្នកយាមនៅទីនោះ»(សូមមើល: figs_idiom)
ពួកនាងត្រូវរស់នៅ
នេះមានន័យថាពួកគេមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យចាកចេញពីផ្ទះឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ពួកគេត្រូវបានគេបិទនៅខាងក្នុងផ្ទះ»(សូមមើល: figs_idiom)
ជាស្ត្រីមេម៉ាយ
ទាំងនេះគឺជាស្ត្រីដែលប្តីបានស្លាប់។
2 Samuel 20:4-5
លោកអាម៉ាសា
នេះគឺជាមេបញ្ជាការកងទ័ពព្រះបាទដាវីឌ។ បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ១៧:២៤ ។ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 20:6-7
លោកអប៊ីសាយ
នេះគឺជាមេបញ្ជាការកងទ័ពព្រះបាទដាវីឌ។ បកប្រែឈ្មោះបុរសនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅក្នុង ២:១៨ ។ (សូមមើល: translate_names)
នាំអន្តរាយមកយើង
«ធ្វើបាបយើងកាន់តែច្រើន»
ចូរលោកនាំយកទាហានរបស់យើងផ្ទាល់
ឃ្លា«ទាហានរបស់ខ្ញុំ»បញ្ជាក់ថា«អ្នកបម្រើ»ណា។ ព្រះបាទដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជា «ម្ចាស់របស់អ្នក»ជារបៀបនិយាយជាផ្លូវការជាមួយនរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចតិច។
ហើយដេញតាមអ្នកទាំងនោះ
«ដេញតាម»
ពួកគេរកបានជម្រកតាមក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ
នេះមានន័យថាសេបានិងពួកទាហានរបស់គាត់នឹងចូលទៅក្នុងទីក្រុងទាំងនេះដើម្បីលាក់ខ្លួនពីកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ពាក្យ «គាត់» តំណាងឱ្យសេបាប៉ុន្តែសំដៅលើគាត់និងទាហានរបស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«គាត់និងទាហានរបស់គាត់នឹងពួននៅតាមទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ»ឬ« គាត់និងទាហានរបស់គាត់នឹងទៅជ្រកនៅទីក្រុងដែលមានកំពែងរឹងមាំ»។ (សូមមើល: figs_explicit and figs_synecdoche)
ហើយគេចបាត់ពីយើង
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌសំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ទ្រង់តាមរយៈការមើលឃើញរបស់ពួកគេដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកសេបានិងកងទ័ពរបស់គាត់នឹងត្រូវលាក់ខ្លួនហើយកងទ័ពរបស់ព្រះបាទដាវីឌមិនអាចចាប់ពួកគេបានទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីយើង» (សូមមើល: figs_metonymy)
ពួកកេរេធីម ...ពួកកេរេធីម
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្សដែលបានជួយការពារស្តេចដាវីឌ។ បកប្រែវាដូចគ្នានឹងអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើនៅ ៨:១៥ ។ (សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 20:8
ពេលដែលពួកគេ
«ពេលលោកយ៉ូអាប់និងពួកយូដានៅ»
ខ្សែក្រវាត់
បន្ទះស្បែកឬសម្ភារៈផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីទ្រទប់ស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ឬស៊កអាវុធ
ដាវស៊កក្នុងស្រោម
នេះមានន័យថាដាវស្ថិតនៅក្នុងស្រោមការពាររបស់វា។
ដាវនោះក៏ជ្រុះ
លោកយ៉ូអាប់ទុកអោយដាវនោះជ្រុះដើម្បីបន្លំភ្នែកអាម៉ាសាដើម្បីឲ្យគាត់គិតថាលោកយ៉ូអាប់គ្មានអាវុធដូច្នេះអាម៉ាសាអាចអោយគាត់ដើរកាន់តែជិតគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «គាត់បានបណ្តោយឱ្យដាវធ្លាក់ទៅលើដីដូច្នេះអាម៉ាសានឹងគិតថាគាត់គ្មានអាវុធ»(សូមមើល: figs_explicit)
2 Samuel 20:9-10
លោកប្អូន
អាម៉ាសាគឺជាកូនរបស់ប្អូនស្រីរបស់ម្ដាយរបស់យ៉ូអាប់។
ដោយក្តីស្រឡាញ់
សប្បុរស
បានចាប់ពុកមាត់របស់លោកអាម៉ាសា ដោយដៃស្តាំរបស់លោកដើម្បីថើប
នេះជាមធ្យោបាយទូទៅសម្រាប់បុរសដើម្បីស្វាគមន៍គ្នាទៅវិញទៅមក។
ដាវ
ដាវខ្លីមួយដែលងាយស្រួលលាក់ហើយជារឿយៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការប្រយុទ្ធនិងការធ្វើឃាតយ៉ាងជិតស្និទ្ធ
ធ្លាយពោះវៀនធ្លាក់
«ពោះវៀនបានធ្លាក់»
2 Samuel 20:11-13
និងខាងព្រះបាទដាវីឌ
នៅ«ខាង» នរណាម្នាក់មានន័យថាគាំទ្រពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«អ្នកដែលគាំទ្រព្រះបាទដាវីឌ»ឬ «អ្នកដែលស្មោះត្រង់នឹងចំពោះព្រះបាទដាវីឌ »(សូមមើល: figs_idiom)
លោកអាម៉ាសាដេកក្នុងថ្លុកឈាម
«លោកអាម៉ាសាដេកក្នុងថ្លុកឈាមរបស់គាត់» ។ លោកអាម៉ាសាប្រហែលជានៅរស់ហើយឈាមរបស់គាត់រមៀលហូរប៉ុន្តែគាត់ប្រហែលជាស្លាប់នៅពេលនេះ។ វាត្រូវបានពិពណ៌នាតាមវិធីនេះដើម្បីបង្ហាញពីរូបរាងរបស់គាត់គួរឱ្យរន្ធត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «លោកអាម៉ាសា បានស្លាប់ក្នុងថ្លុកឈាមរបស់គាត់»(សូមមើល: figs_explicit)
ដេញតាម
នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដេញតាម» (សូមមើល: figs_abstractnouns)
2 Samuel 20:14-16
លោកសេបា បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់
នៅទីនេះ«លោកសេបា» សំដៅទៅលើទាំងគាត់និងកងទ័ពរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «លោកសេបានិងកងទ័ពរបស់គាត់» ឬ «សេបានិងទាហ៊ានរបស់គាត់» (សូមមើល: figs_synecdoche)
អេប៊ិល នៃក្រុងបេតម៉ាការ
«អេប៊ិលបេតម៉ាកា។» ឈ្មោះទាំងពីរសំដៅលើកន្លែងតែមួយហើយអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ វាជាទីក្រុងមួយនៅជិតកុលសម្ព័ន្ធដាន់។ (សូមមើល: translate_names)
ជនជាតិប៊េរី
នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។. (សូមមើល: translate_names)
ក៏ដេញតាមលោកសេបាដែរ
«ហើយក៏ដើរតាមលោកសេបា»
ពួកគេបានឡោមព័ទ្ធលោកសេបា
លោកយ៉ូអាប់និងទាហានបានតាមទាន់គាត់»។
ស្មើនឹងជញ្ជាំង ជុំវិញទីក្រុង
«ប្រឆាំងនឹងជញ្ជាំងទីក្រុង»
ជីករំលើងជញ្ជាំងក្រុង។
នេះមានន័យថាពួកគេបានប្រើស្នែងចៀមដើម្បីគោះជញ្ជាំង។ ស្នែងចៀមឈ្មោលគឺត្រូវបានកាត់ដើមឈើឬកំណាត់ឈើធំៗ ដែលមានចុងមុតឬចុងដែលព័ទ្ធទៅដោយដែក។ វាត្រូវបានកាន់ដោយបុរសជាច្រើនដែលនឹងបុកជញ្ជាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បានប្រើចៀមឈ្មោលដើម្បីវាយបំបែកជញ្ជាំង» (សូមមើល: figs_explicit)
សូមមេត្តាស្តាប់! សូមស្តាប់ខ្ញុំសិន!
ពាក្យទូលអង្វរសុំ «ស្តាប់»ពង្រឹងការអង្វររបស់ស្ត្រី។
2 Samuel 20:17-19
សូមស្តាប់ពាក្យ ស្រីបម្រើរបស់លោកសិន!
ស្ត្រីសំដៅលើខ្លួនឯងថា «ជាអ្នកបម្រើរបស់អ្នក» ។ នេះជារបៀបគួរសមក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។
ហើយដំបូន្មាននោះនឹងនាំមកនូវជោគជ័យ។
ហើយដំបូន្មាននោះអាចនឹងដោះស្រាយបញ្ហាបាន
ទីក្រុងដែលសុខសាន្ត និងស្មោះត្រង់បំផុតក្នុងអ៊ីស្រាអែល។
ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទីក្រុងដែលមានសន្តិភាពនិងស្មោះត្រង់បំផុតនៅអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើល: figs_ellipsis)
ហេតុអ្វីបានជាលោកចង់បំផ្លាញ ក្រុងដែលជាកេរមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់ដូច្នេះ?
នៅទីនេះស្ត្រីប្រើសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ដើម្បីណែនាំដល់លោកយ៉ូអាប់នូវអ្វីដែលពួកគេមិនគួរធ្វើ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«អ្នកមិនគួរបំផ្លាញទីក្រុងដែលជាមត៌ករបស់ព្រះអម្ចាស់ទេ!» (សូមមើល: figs_rquestion)
ចង់បំផ្លាញ
នៅទីនេះស្ត្រីនិយាយអំពីកងទ័ពដែលបំផ្លាញទីក្រុងដូចជាទីក្រុងជាអាហារដែលត្រូវលេប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «បំផ្លាញ» (សូមមើល: figs_metaphor)
ជាកេរមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះទីក្រុងនេះត្រូវបានគេហៅថាជាមរតករបស់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបញ្ជាក់ថានេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ទីក្រុងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអម្ចាស់» (UDB) (សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 20:20-22
ទេ! ខ្ញុំគ្មានបំណងបំផ្លាញវា
គាត់និយាយឃ្លានេះម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថានេះជាអ្វីដែលគាត់នឹងមិនធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពិតប្រាកដ ពិតប្រាកដ ខ្ញុំនឹងមិនដែលធ្វើ» (សូមមើល: figs_idiom)
កម្ទេចទីក្រុងនេះទាល់តែសោះ
នេះសំដៅទៅលើការបំផ្លាញទីក្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបន្ថែម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំគួរតែលេបឬបំផ្លាញទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល: figs_ellipsis)
បំផ្លាញវា ឬកម្ទេច
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាបំផ្លាញ។ នៅក្នុងឃ្លាទីមួយ «បំផ្លាញ»ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាកំពុង «លេប» ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ចូលគ្នា។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញឬបំផ្លាញទីក្រុង»ឬ «បំផ្លាញ» (សូមមើល: figs_doublet and figs_metaphor)
ដែលបានលើដៃប្រឆាំងនឹងស្តេច ព្រះបាទដាវីឌ
នេះមានន័យថាបះបោរនិងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ« បានប្រឆាំង»ឬ«កំពុងបះបោរប្រឆាំង» (UDB) (សូមមើល: figs_idiom)
ចូលប្រគល់គេតែម្នាក់មកឲ្យយើងចុះ
លោកយ៉ូអាប់កំពុងតែស្នើសុំអោយប្រជាជនក្រុងដោះលែងលោកសេបាអោយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ប្រគល់បុរសម្នាក់នេះមកយើង»ឬ «ប្រគល់បុរសម្នាក់នេះឱ្យយើង» (សូមមើល: figs_idiom)
យើងនឹងបោះឲ្យលោក ពីលើកំពែងក្រុង
នៅទីនេះ« ខ្ញុំ»សំដៅលើទាំងលោកយ៉ូអាប់និងទាហានរបស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងបោះឲ្យលោក ពីលើកំពែងក្រុង» (សូមមើល: figs_synecdoche)
ក្បាលរបស់គេ យើងនឹងបោះឲ្យលោក
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«យើងនឹងបោះក្បាលរបស់គាត់»(សូមមើល: figs_activepassive)
ដូច្នេះ នាងបានទៅជួបនឹងប្រជាជនទាំងអស់ដោយប្រាជ្ញារបស់នាង។
នេះមានន័យថាស្ត្រីបានប្រព្រឹត្ដដោយប្រាជ្ញាហើយបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនរបស់នាងអំពីអ្វីដែលពួកគេគួរធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកស្ត្រីមានប្រាជ្ញាបាននិយាយទៅកាន់ប្រជាជនទាំងអស់» (សូមមើល: figs_explicit)
ផ្ទះរបស់ពួកគេវិញ
«មនុស្សគ្រប់គ្នាបានទៅផ្ទះរៀងៗខ្លួន»
2 Samuel 20:23-26
ឥឡូវនេះ
«ឥឡូវនេះ» គឺជាការសម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ ផ្នែកថ្មីនេះផ្តល់នូវពត៌មានអំពីបុរសដែលបានបម្រើព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល: writing_background)
លោកយ៉ូអាប់ជាមេបញ្ជាការ ... លោកបេណាំយ៉ា កូនរបស់លោកយេហូយ៉ាជាមេបញ្ជាការ ... លោកអដូរ៉ាម ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវ
ឃ្លាថា« ចប់ហើយ» គឺសំដៅទៅលើសិទ្ធិអំណាចលើមនុស្សមួយក្រុម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «លោកយ៉ូអាប់មានសិទ្ធិអំណាចលើ ... លោកបេណាយ៉ាជាកូនរបស់យេហូយ៉ាដាមានសិទ្ធិអំណាចលើ ... អាដូរ៉ាមមានសិទ្ធិអំណាចលើ»(សូមមើល: figs_idiom)
កងកេរេធីម ... ពេលេធីម
ការបកប្រែឈ្មោះក្រុមមនុស្សទាំងនេះដូចគ្នាពេលអ្នកបានធ្វើនៅ ៨:១៥. (សូមមើល: translate_names)
ជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើកំណែន
«អ្នកធ្វើការជាទាសករ»
លោកអដូរ៉ាម ... លោកសេវ៉ា ... លោកអ៊ីរ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។(សូមមើល: translate_names)
អំបូរយ៉ាអៀរ
នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។(សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 21
2 Samuel 21:1
មកពីស្តេចសូល និងគ្រួសារដែលរបស់ពួកគេ
ព្រះបាទសូលបានសម្លាប់គីបៀននិងកូនចៅរបស់ព្រះបាទសូលមានទោសព្រោះតែអំពើបាបនេះ។
បានទូលសួរព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះ «មុខ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់វត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នេះមានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានទូលអង្វរព្រះអម្ចាស់សុំចម្លើយពីទុរ្ភិក្ស។ (សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 21:2-3
ឥឡូវនេះ
នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ»សម្គាល់ការសម្រាកនៅក្នុងដំណើររឿងសំខាន់។ នេះផ្តល់ពត៌មានអំពីសាវតាពួកគីបៀន។ (សូមមើល: writing_background)
«តើគួរឲ្យយើងធ្វើដូចម្តេចជាមួយអ្នករាល់គ្នា?តើយើងអាចលាងកំហុសដែល ... សេចក្តីសន្យារបស់ទ្រង់?
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «តើយើងអាចធ្វើអ្វីបានដើម្បីដកអំពើបាបនេះចេញដើម្បីឱ្យអ្នកអាចប្រទានពរដល់ប្រជាជនរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលជាអ្នកទទួលមរតកសេចក្តីល្អនិងការសន្យារបស់គាត់»?(សូមមើល: figs_parallelism)
2 Samuel 21:4
មិនអាចសងដោយមាសឬប្រាក់បាន
លុយនឹងមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហាបានទេ
2 Samuel 21:5-6
អ្នកដែលមានផែនការណ៍សម្លាប់ផ្តាច់ពូជ
«អ្នកណាបានធ្វើផែនការប្រឆាំងនឹងយើង»
ដូច្នេះ សូមយកមនុស្សប្រាំពីរនាក់ពីចំណោមពូជពង្សរបស់ព្រះបាទសូល មកឲ្យយើង
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អនុញ្ញាតឱ្យបុរសរបស់អ្នកឱ្យកូនចៅប្រាំពីរនាក់របស់គាត់ដល់យើង»(សូមមើល: figs_activepassive)
យើងនឹងយកពួកគេទៅព្យួរក
"យើងនឹងប្រហារជីវិតពួកគេដោយព្យួរ"
ក្រុងគីបៀន
ព្រះបាទសូលមកពីក្រុងគីបៀរ។
ដែលជ្រើសរើសដោយព្រះអម្ចាស់
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើស» (សូមមើល: figs_activepassive)
2 Samuel 21:7-9
លោកមេភីបូសែត
លោកមភីបូសែតជាកូនរបស់សម្តេចយ៉ូណាថាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះរបស់គាត់នៅក្នុង ៤: ៤ ។
នាងរីសប៉ា ... អយ៉ា
នាងរីសប៉ាជាស្ដ្រីម្នាក់ហើយឪពុកនាងឈ្មោះអយ៉ា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣: ៧ ។
លោកអាម៉ូនី និងលោកមេភីបូសែត ... លោកអទ្រីអែល ... លោកស៊ីបាឡៃ
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរស។ នេះមិនមែនជាលោកមភីបូសែតដូចកូនប្រុសរបស់សម្តេចយ៉ូណាថានទេ។ (សូមមើល: translate_names)
នាងមីលកា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅ ៣:១២ ។
ស្រុកមេហូឡា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ (សូមមើល: translate_names)
ព្រះបាទដាវីឌបានប្រគល់ពួកគេទៅឲ្យជនជាតិគីបៀន។
នៅទីនេះ«ដៃរបស់សាសន៍គីបៀន»គឺជាឈ្មោះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ប្រជាជនគីបៀន។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«គាត់បានអោយពួកគេទៅគីបៀន»(សូមមើល: figs_metonymy)
ជនជាតិគីបៀនបានសម្លាប់ពួកគេ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ« គីពួកបៀនបានសំលាប់ពួកគេ»(សូមមើល: figs_activepassive)
2 Samuel 21:10-11
នាងរីសប៉ា ... អយ៉ា
រីសប៉ាជាស្ដ្រីម្នាក់ហើយឪពុកនាងឈ្មោះអៃយ៉ា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣: ៦ ។
មានគេទូលព្រះបាទដាវីឌ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មានគេទូលព្រះបាទដាវីឌ»(សូមមើល: figs_activepassive)
2 Samuel 21:12-13
យ៉ាបេស ក្នុងក្រុងកាឡាដ
យ៉ាបេសគឺជាក្រុងមួយក្នុងតំបន់កាឡាដ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២: ៤ ។
លួចយកពីទីធ្លាក្រុង
នេះគឺជាតំបន់មួយនៅជិតក្លោងទ្វារទីក្រុងដែលប្រជាជនធ្វើជំនួញផ្សេងៗ។
ក្រុងបេតសាន
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែង។ (សូមមើល: translate_names)
គីលបោ
ការបកប្រែនេះដូចគ្នាតាមរបៀបដែលអ្នកបានធ្វើក្នុង ១: ៦ ។
ដែលត្រូវគេព្យួរ
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «អ្នកដែលពួកគីបៀនបានកាត់ទោសប្រហារជីវិតដោយព្យួរក»(សូមមើល: figs_activepassive)
2 Samuel 21:14
នៅសេឡា
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅក្នុងបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល: translate_names)
លោកគីស
នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: :translate_names)
ឪពុកព្រះបាទសូល
«ឪពុករបស់ព្រះបាទសូល»
2 Samuel 21:15-17
យីសប៊ីបេណូប
នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: translate_names)
មានទំងន់ប្រហែលបីគីឡូក្រាម
«៣០០ បីគីឡូក្រាម»។ « នេះគឺប្រហែល ៣,៤គីឡូក្រាម»។(សូមមើល: : translate_bweight and translate_numbers)
លោកអប៊ីសាយ កូនរបស់លោកស្រីសេរ៉ូយ៉ា
លោកអ័ប៊ីសាយនិងលោកស្រីសេរូយ៉ាគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ២:១៨ ។
មិនធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបាត់បង់ពន្លឺនោះទេ
ពាក្យថា«ពន្លឺនៃអ៊ីស្រាអែល» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើការដឹកនាំរបស់ព្រះបាទដាវីឌនិងគំនិតដែលថាបើព្រះបាទដាវីឌត្រូវសុគត គឺប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងមិនមានទិសដៅច្បាស់លាស់ទេ។ (សូមមើល: figs_metaphor)
2 Samuel 21:18-19
ក្រោមមក
លានេះសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
នៅកូប
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីក្រុង។(សូមមើល: translate_names)
លោកស៊ីបបេកាយ ...លោកសាភ...លោកអែលហាណាន កូនរបស់លោកយ៉ារី ... កូលីយ៉ាត
ទាំងនេះគឺឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស (សូមមើល: translate_names)
រេផាអ៊ីម
ក្រុមមនុស្សនេះត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាអ្នកចម្បាំងមាឌយក្ស។ (សូមមើល: translate_names)
ដែលដងលំពែងរបស់របស់គាត់មានរាងដូចជាថ្នឹមរបស់កីដំបាញ
នៅពេលមនុស្សម្នាក់កំពុងត្បាញកណាត់គាត់នឹងប្រឡាយខ្សែស្រអំបោះតាមរយៈទំពក់ភ្ជាប់នឹងដំបងធំដែលគេហៅថា«ធ្នឹមរបស់តម្បាញ» នេះមានន័យថាលំពែងរបស់កូលីយ៉ាតធំជាងលំពែងធម្មតា។(សូមមើល: figs_simile)
2 Samuel 21:20-22
មានម្រាមចំនួនម្ភៃបួន
បួននាក់នៅក្នុងលេខ ** - «២៤ ម្រាមដៃនិងម្រាមជើងទាំងអស់គ្នា» (សូមមើល: translate_numbers)
រេផាអ៊ីម
ក្រុមមនុស្សនេះត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាអ្នកចម្បាំងមាឌយក្ស។ (សូមមើល: translate_names)
លោកយ៉ូណាថាន់កូនប្រុសរបស់សាំម៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្សបុរស។ សាំម៉ាជាប្អូនរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល: translate_names)
ដែលត្រូវព្រះបាទដាវីឌ និងពួកទាហានរបស់ទ្រង់សម្លាប់។
នៅទីនេះ «តាមរយៈដៃ»មានន័យថា «ឆ្លងកាត់» ឬ «ដោយ»។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ហើយព្រះបាទដាវីឌនិងទាហានរបស់គាត់បានសម្លាប់ពួកគេ» (សូមមើល: figs_idiom and figs_activepassive)
2 Samuel 22
2 Samuel 22:1-2
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ចម្រៀងរបស់ព្រះបាទដាវីឌដល់ព្រះអម្ចាស់ចាប់ផ្តើម។ ព្រះងង្គប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះងង្គកំពុងមានបន្ទូល។(សូមមើល: figs_parallelism)
រួចពីដៃរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ និងឲ្យរួចពីដៃរបស់ព្រះបាទសូល។
នេះគឺជាការដំណើរការពីសត្រូវធមម្មតាទៅជាសត្រូវជាក់លាក់មួយរបស់ព្រះបាទដាវីឌគឺព្រះបាទសូល។
រួចពីដៃ
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមានន័យថា «រួចពីអំណាចនៃ» ។ (សូមមើល: figs_metonymy)
ព្រះអម្ចាស់គឺជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ ជាបន្ទាយ
ការប្រៀបធៀបនេះបង្ហាញពីដំណើរផ្នែកមួយគឺ« ថ្ម»ទៅទាំងមូល« បន្ទាយ»។ បន្ទាយមួយត្រូវបានសាងសង់ពីថ្មធំ ៗ ជាច្រើន។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់មានកម្លាំងដើម្បីការពារប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គពីគ្រោះថ្នាក់។(សូមមើល: figs_metaphor)
2 Samuel 22:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។(សូមមើល: figs_parallelism)
ព្រះអម្ចាស់ជាថ្មដា ... ទ្រង់គឺជាកំពែងការពារ ជាស្នែងនៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំ ទ្រង់ជាកម្លាំង និងជាជម្រកដ៏រឹងមាំរបស់ខ្ញុំ
ពាក្យប្រៀបធៀបទាំងអស់នេះគឺជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំងនិងព្រះចេស្ដារបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ពួកគេបញ្ជាក់លើសមត្ថភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការការពារនិងសង្គ្រោះរាស្ដ្ររបស់ទ្រង់។ (សូមមើល: figs_metaphor)
ខ្ញុំសូមសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលសមនឹងទទួលបានការសរសើរ»(សូមមើល: figs_activepassive)
ទ្រង់នឹងសង្គ្រោះខ្ញុំឲ្យរួចពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងសង្គ្រោះខ្ញុំពីសត្រូវរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល: figs_activepassive)
2 Samuel 22:5-6
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។(សូមមើល: figs_parallelism)
សេចក្តីស្លាប់បានរួមរឹតខ្ញុំ ឯសេចក្តីវិនាសអន្តរាយបានគ្រប់ដណ្តប់លើខ្ញុំ។
ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបមនុស្សអាក្រក់ដែលចង់សម្លាប់ទ្រង់ទៅនឹងទឹកជំនន់ដែលព្រះអង្គបានលង់ទឹក។ ប្រយោគទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ (សូមមើល: figs_metaphor and figs_parallelism)
ឯសេចក្តីវិនាសអន្តរាយបានគ្រប់ដណ្តប់លើខ្ញុំ។
នេះគឺជារូបភាពនៃទឹកជំនន់ដែលហូរយ៉ាងលឿនដែលបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងផ្លូវរបស់ពួកគេ។
សំណាញ់នៃស្ថានឃុំព្រលឹងបានរុំព័ទ្ធខ្ញុំ ដូចជាអន្ទាក់នៃសេចក្តីស្លាប់ដែលបានទាក់ខ្ញុំ។
ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីស្លាប់និងស្ថានឃុំព្រលឹងហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលកំពុងព្យាយាមចាប់ទ្រង់ដូចជាអ្នកប្រមាញ់ចាប់សត្វ។ ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។(សូមមើល: figs_personification and figs_parallelism )
2 Samuel 22:7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។(សូមមើល: figs_parallelism)
នៅពេលមានទុក្ខវេទនា
«នៅក្នុងបញ្ហាដ៏ធំធេងរបស់ខ្ញុំ»
ទ្រង់ឮសម្លេងរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ
ព្រះបាទដាវីឌកំពុងតែសំដៅទៅលើព្រះវិហារនៅឯស្ថានបរមសុខដែលព្រះអម្ចាស់គង់នៅ។ ព្រះវិហារនៅលើផែនដីមិនទាន់ត្រូវបានសាងសង់នៅឡើយទេ។
ហើយស្នូរសម្រែករបស់ខ្ញុំបានឮដល់ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ។
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប«ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់និងឮការស្រែកអំនាវរបស់ព្រះបាទដាវីឌសម្រាប់សូមជំនួយ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ព្រះអង្គបានឮការអធិស្ឋានរបស់ទូលបង្គំសម្រាប់ជំនួយ»(សូមមើល: figs_metonymy)
ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ
ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានត្រចៀកដែរ។ (សូមមើល: figs_personification)
2 Samuel 22:8-9
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។(សូមមើល:figs_parallelism)
ផែនដីកក្រើកញាប់ញ័រ។ ... រងើកភ្លើងក៏ខ្ទាតចេញមកជាមួយនឹងភ្លើងនោះដែរ
នេះជាការឆ្លើយតបរបស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះការស្រែកអំពាវនាវសូមជំនួយរបស់ព្រះបាទដាវីឌសម្រាប់ការជួយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ព្រះបាទដាវីឌប្រើរូបភាពផែនដីរញ្ជួយនិងភ្លើងចេញពីព្រះអម្ចាស់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសេចក្តីក្រោធដ៏គួរអោយខ្លាចរបស់ព្រះអម្ចាស់សូមមើល: figs_metaphor)
ផែនដីកក្រើក ...ញាប់ញ័រ
ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីចំណុចខ្លាំងទាំងពីរដើម្បីរួមបញ្ចូលអ្វីៗទាំងអស់ក្នុងការបង្កើត។ (សូមមើល: figs_merism)
ដោយសារព្រះពិរោធរបស់ព្រះអង្គ
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ព្រោះព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់បាន ធ្វើឲ្យពួកគេញាប់ញ័រ»(សូមមើល: figs_activepassive)
ព្រះនាសាររបស់ព្រះអង្គ ... ព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គ
ព្រះបាទដាវីឌនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គមានចំណែករបស់មនុស្សទាំងនេះដែរ។(សូមមើល:figs_personification)
រងើកភ្លើងក៏ខ្ទាតចេញមកជាមួយនឹងភ្លើងនោះដែរ
នៅទីនេះព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងភ្លើងដែលបណ្តាលឱ្យធ្យូងថ្មឆាបឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«អណ្តាតភ្លើងចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ទ្រង់បង្កើតជារងើកភ្លើង»ឬ «ព្រះអង្គក៏ដុតធ្យូងឲ្យឆេះដោយភ្លើងចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ទ្រង់»(សូមមើល:figs_metaphor)
2 Samuel 22:10-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។(សូមមើល:figs_parallelism)
ទ្រង់បានបើកចំហផ្ទៃមេឃ ... ដោយពពកដែលពេញទៅដោយទឹក
ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាអំពីរបៀបរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការជួយសង្គ្រោះព្រះបាទដាវីឌពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាខ្យល់ព្យុះបក់បោកកួចមកលើកន្លែងមួយ។ នេះបញ្ជាក់លើព្រះអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់និងព្រះពិរោធរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល: figs_metaphor)
នៅពីក្រោមព្រះបាទាទ្រង់ផង
ព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីព្រះជាម្ចាស់មានជើងដូចមនុស្សដែរ។ (សូមមើល: figs_personification)
ទ្រង់យាងចេញមកនៅលើវាយោ ដូចជាគង់លើស្លាបបក្សី។
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ព្រះអង្គបានបង្ហាញអង្គទ្រង់នៅលើនៃខ្យល់»(សូមមើល:figs_activepassive)
គង់លើស្លាបបក្សី។
នេះជាការនិយាយបង្ហាញអំពីខ្យល់ដូចជាជាសត្វបក្សី។ (សូមមើល: figs_metaphor)
ទ្រង់បានធ្វើឲ្យមានភាពងងឹតនៅជុំវិញព្រះពន្លារបស់ទ្រង់
នៅទីនេះភាពងងឹតដែលព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងព្រះពន្លាដែលគ្រប់បាំងព្រះអង្គទាំងស្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគ្រប់បាំងអង្គទ្រង់ដោយអង្គទ្រង់នៅក្នុងភាពងងឹត» (សូមមើល: figs_metaphor)
2 Samuel 22:13-15
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។(សូមមើល:figs_parallelism)
មានរងើកភ្លើងធ្លាក់ចេញពីផ្លេកបន្ទោរមកនៅចំពោះទ្រង់។ ... ផ្លេកបន្ទោរធ្វើឲ្យពួកគេបាក់ទ័ព
ព្រះបាទដាវីឌបន្ដរៀបរាប់អំពីព្រះអម្ចាស់ដែលព្រះអង្គប្រៀបធៀបនឹងខ្យល់ព្យុះមកដើម្បីជួយសង្គ្រោះទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ នេះបញ្ជាក់លើអំណាចនិងព្រះពីរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះសត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ (សូមមើល: figs_metaphor)
មានរងើកភ្លើងធ្លាក់ចេញពីផ្លេកបន្ទោរមក
ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) «ចេញពីពន្លឺភ្លឺរបស់ទ្រង់ព្រះអង្គបានបញ្ជូនរងើកភ្លើង» ឬទី ២) «ពីភាពមានពន្លឺរបស់ទ្រង់ ព្រះអង្គបានបញ្ជូនផ្គររន្ទះ»
ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់មានព្រះសូរសៀងលាន់កងរំពង។
ព្រះបាទដាវីឌពិពណ៌នាព្រះអម្ចាស់ដែលធ្វើនូវសកម្មភាពទាំងនេះដែលមនុស្សម្នាក់នឹងធ្វើ។(សូមមើល:figs_personification)
ទ្រង់បាញ់ព្រួញ ... បាញ់ផ្លេកបន្ទោរ
ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបរន្ទះពីព្យុះរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងព្រួញដែលទាហានម្នាក់ប្រើ។ (សូមមើល:figs_metaphor)
2 Samuel 22:16
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។(សូមមើល:figs_parallelism)
បាតសមុទ្របានលេចចេញមក ...ខ្យល់ដែលបក់ចេញពីព្រះនាសាររបស់ព្រះអង្គមក។
នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់បានស្រែកប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌគឺត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការបង្កើតចលាចលនៅផ្នែកជ្រៅនៃមហាសមុទ្រនិងផែនដី។ នេះបង្ហាញពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យនិងព្រះពិរោធដ៏កាចសាហាវរបស់ទ្រង់ (សូមមើល:figs_metaphor and figs_personification)
ហើយគ្រឹះ... ក៏បានលេចមក
ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងចលនាច្របូកច្របល់នៃដី។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់ ពីសមរភូមិបានលេចមកពីគ្រឹះនៃផែនដី» (សូមមើល:figs_activepassive)
2 Samuel 22:17-18
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។(សូមមើល:figs_parallelism)
ចេញផុតពីទឹកសមុទ្រ
ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបសត្រូវរបស់ទ្រង់ទៅនឹងទឹកជំនន់ដែលគំរាមកំហែងដើម្បីពន្លិចទ្រង់(សូមមើល:figs_metaphor)
ទ្រង់បានរំដោះខ្ញុំឲ្យរួចផុតពីខ្មាំងសត្រូវដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់ខ្ញុំ
សត្រូវរបស់ព្រះបាទដាវីឌមានច្រើនលើសលប់។ ព្រះអង្គសរសើរព្រះជាម្ចាស់ដែលបានរំដោះទ្រង់ពីខ្មាំងសត្រូវទាំងអស់។
2 Samuel 22:19-21
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកតម្កើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌចំពោះព្រះអម្ចាស់បន្តទៀត។ គាត់ប្រើភាពស្របគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល។(សូមមើល: figs_parallelism)
ពួកគេបានលើកគ្នាមកវាយប្រហារខ្ញុំនៅថ្ងៃដែលខ្ញុំមានទុក្ខវេទនា
«ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំបានច្បាំងនឹងខ្ញុំនៅពេលខ្ញុំមានបញ្ហាធំ»
ថ្ងៃដែលខ្ញុំមានទុក្ខវេទនា
ពាក្យថា« ថ្ងៃ«តំណាងរយៈពេលដែលព្រះបាទដាវីឌមានទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល:figs_synecdoche)
ក៏ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់ជាបង្អែករបស់ខ្ញុំ។
«ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានគាំទ្រខ្ញុំ» ឬ «ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានជួយខ្ញុំ»
ចេញពីគ្រោះថ្នាក់
នេះសំដៅទៅលើកន្លែងដែលគ្មានគ្រោះថ្នាក់ហើយសត្រូវរបស់គាត់មិនអាចចាប់គាត់បានទេ។
ក៏បានតបស្នងមកខ្ញុំស្របតាមសេចក្តីបរិសុទ្ធរបស់ខ្ញុំដែរ។
ត្រង់នេះ«ភាពស្អាតស្អំនៃដៃរបស់ខ្ញុំ» មានន័យថា« ភាពសុចរិត»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ពីព្រោះខ្ញុំគោរពតាមបទបញ្ជារបស់ទ្រង់» (សូមមើល: figs_idiom and (សូមមើល: figs_metaphor)
2 Samuel 22:22-23
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
ដោយព្រោះខ្ញុំបានរក្សាក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះអម្ចាស់
ត្រង់នេះ«មាគ៌ារបស់ព្រះអម្ចាស់» សំដៅទៅលើរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យអោយប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រព្រឹត្ត។ នេះមានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានធ្វើតាមអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បង្គាប់បញ្ជារ។
ទាំងអស់របស់ទ្រង់
នេះមានន័យថាព្រះបាទដាវីឌអាននិងគិតអំពីក្រឹត្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឥតឈប់ឈរ។
2 Samuel 22:24-25
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
ហើយខ្ញុំបានរក្សាខ្លួនរបស់ខ្ញុំពីអំពើបាបទាំងឡាយ។
នេះសំដៅទៅលើការជ្រើសរើសមិនធ្វើបាបនឹងព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល:figs_idiom)
ព្រោះទ្រង់ឈ្វេងយល់ដល់សេចក្តីបរិសុទ្ធរបស់ខ្ញុំ។
នៅទីនេះ«ភាពស្អាតស្អំរបស់ខ្ញុំ»មានន័យថា«ភាពសុចរិតរបស់ខ្ញុំ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ព្រោះព្រះអង្គដឹងថាខ្ញុំបានធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គបានបង្គាប់បញ្ជា»(សូមមើល: figs_idiom and figs_metaphor)
2 Samuel 22:26-27
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
ព្រះអង្គសម្តែងថាព្រះអង្គឈ្លាសវៃ ចំពោះមនុស្សដែលមានចិត្តវៀចវេរ។
នៅទីនេះមានន័យថា“ មនុស្សវង្វេងស្មារតី” មានន័យថាមាន កលល្បិចឬប៉ិនប្រសប់និង មានចិត្តវៀចវេរ មានន័យថាត្រូវងាកចេញពីអ្វីដែលល្អនិងត្រឹមត្រូវ។ នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់គឺមានប្រាជ្ញាក្នុងរបៀបដែលព្រះអង្គដោះស្រាយជាមួយនឹងមនុស្សអាក្រក់។
2 Samuel 22:28-29
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
ទ្រង់ប្រឆាំងនឹងមនុស្សឆ្មើងឆ្មៃ
នៅទីនេះពាក្យ"ភ្នែករបស់អ្នក" សំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ទតឃើញ។ នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់ទទតមើលមនុស្សមានអំនួត។ (សូមមើល:figs_personification)
ដើម្បីបន្ទាបពួកគេចុះ។
«ហើយអ្នកបំផ្លាញមោទនភាពរបស់ពួកគេ»
ព្រះអង្គគឺជាពន្លឺរបស់ទូលបង្គំ។ ព្រះអម្ចាស់បំភ្លឺភាពងងឹតរបស់ទូលបង្គំ។
នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលប្រៀបផ្ទឹមព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងពន្លឺដែលមានន័យថាព្រះអង្គប្រទានឲ្យពន្លឺដល់ព្រះបាទដាវីឌនិងជួយព្រះអង្គឱ្យទតមើលឃើញនៅពេលដែលអ្វីៗហាក់ដូចជាអស់សង្ឃឹម។
2 Samuel 22:30-31
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
ដោយសារព្រះអង្គទូលបង្គំអាចហក់រំលងរនាំងបាន
នៅទីនេះ« រនាំង» អាចសំដៅទៅលើក្រុមទាហានឬទៅជញ្ជាំងថ្ម។ ទោះយ៉ាងណាក៏មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់អាចជួយអោយព្រះបាទដាវីឌឈ្នះខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់បានដែរ។
ហើយដោយសារទ្រង់ទូលបង្គំអាចលោកលើកំពែងបាន។
ព្រះបាទដាវីឌកំពុងនិយាយបំផ្លើសដើម្បីបញ្ជាក់ពីជំនួយរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: figs_hyperbole)
ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ពិតទាំងស្រុង។
អ្វីៗដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលសុទ្ធគឺពិតទាំងអស់
ទ្រង់គឺជាខែល
ពាក្យប្រៀបប្រដូច«ខែល»បញ្ជាក់ទៅលើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីការពារប្រជារាស្ដ្ររបស់ទ្រង់។ (សូមមើល:figs_metonymy)
2 Samuel 22:32-33
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
គឺមានតែព្រះអម្ចាស់មួយព្រះអង្គគត់ ដែលពិតជាព្រះជាម្ចាស់ ហើយមានតែព្រះរបស់យើងមួយព្រះអង្គគត់ ដែលជាថ្មដា។
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានព្រះជាម្ចាស់ណាក្រៅពីព្រះអម្ចាស់ទេ។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«មានតែព្រះអម្ចាស់តែមួយគត់់គឺជាព្រះជាម្ចាស់។ មានតែព្រះជាម្ចាស់របស់យើងតែមួយគត់គឺជាថ្មដា»។ (សូមមើល:figs_rquestion)
ព្រះអង្គគត់ ដែលជាថ្មដា។
ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងថ្មដាដើម្បីបញ្ជាក់ពីកម្លាំងនិងសមត្ថភាពរបស់ទ្រង់ដើម្បីការពាររាស្ដ្ររបស់ទ្រង់។(សូមមើល: figs_metaphor)
ព្រះអង្គដឹកនាំមនុស្សសុចរិត ឲ្យដើរក្នុងមាគ៌ារបស់ទ្រង់។
ព្រះអម្ចាស់ការពារមនុស្សគ្មានកំហុសឲ្យមានសុវត្ថភាពហើយដកយកអ្វីៗដែលអាចធ្វើបាបគេបាន។
2 Samuel 22:34-35
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យខ្ញុំរត់លឿនដូចជាសត្វក្តាន់ ហើយឲ្យខ្ញុំអាចឈរនៅលើទីខ្ពស់។
នៅទីនេះជើងរបស់ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងសត្វក្តាន់ដោយប្រើពាក្យនិយាយបំផ្លើស។ ព្រះអម្ចាស់ប្រទានអោយព្រះបាទដាវីឌមានលទ្ធភាពផ្លាស់ទីលំនៅយ៉ាងឆាប់រហ័សនិងផ្តល់កន្លែងសុវត្ថិភាពសំរាប់ការពារនិងសម្រាក។ (សូមមើល:figs_simile and figs_hyperbole)
ដៃរបស់ខ្ញុំ ... និងអាចយឹត
ទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រះបាទដាវីឌ. (See: figs_synecdoche)
យឹតធ្នូលង្ហិនបាន
មានតែបុរសខ្លាំងប៉ុណ្ណោះទេដែលអាចប្រើធ្នូធ្វើពីដែក។
2 Samuel 22:36-37
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
ខែលនៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ទ្រង់
ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការជួយសង្គ្រោះទ្រង់ទៅនឹងខែលដែលការពារទាហានពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។(សូមមើល:figs_metaphor)
ព្រះហឫទ័យមេត្តា។
ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើតាមការអធិស្ឋានរបស់ព្រះបាទដាវីឌហើយបានឲ្យព្រះបាទដាវីឌនូវព្រះពរនិងជោគជ័យលើសត្រូវរបស់ទ្រង់។
ទ្រង់បានបង្កើតកន្លែងដ៏ធំទូលាយសម្រាប់ជើងរបស់ទូលបង្គំ
ព្រះអម្ចាស់បានដាក់ព្រះបាទដាវីឌនៅកន្លែងដែលសត្រូវរបស់ទ្រង់មិនអាចចាប់បាន។ « ជើង»សំដៅទៅលើសមត្ថភាពរបស់ព្រះបាទដាវីឌក្នុងការឈរដោយសុវត្ថិភាព។ (សូមមើល:figs_synecdoche)
2 Samuel 22:38-39
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
ដេញតាមខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ
«បានដេញខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ»
ទូលបង្គំលេបត្របាក់ ហើយកម្ទេចពួកគេ
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបអង្គទ្រង់ទៅនឹងសត្វព្រៃមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «យើងបានបំផ្លាញពួកវាទាំងស្រុងដូចជាសត្វព្រៃដែលលេបត្របាក់សត្វគ្នាវាជាចំណី»(សូមមើល: figs_metaphor)
ជើងរបស់ទូលបង្គំ។
នៅទីនេះ«ជើង»សំដៅទៅលើអំណាចនិងការគ្រប់គ្រងនៃជ័យជំនះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល:figs_metonymy)
2 Samuel 22:40-41
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
ព្រះអង្គប្រទានកម្លាំងឲ្យទូលបង្គំ ដូចជាខ្សែក្រវាត់ ដើម្បីធ្វើសង្គ្រាម
នៅទីនេះកម្លាំងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រទានគឺប្រៀបធៀបទៅនឹងខ្សែក្រវ៉ាត់សម្រាប់ការប្រយុទ្ធដែលអនុញ្ញាតឱ្យព្រះបាទដាវីឌធ្វើរឿងអស្ចារ្យ។ (សូមមើល:figs_simile)
ហើយដាក់អស់អ្នកដែលក្រោកឡើងប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ ឲ្យនៅក្រោមទូលបង្គំ។
«ព្រះអង្គបានជួយខ្ញុំកម្ចាត់អ្នកដែលប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ»
ធ្វើឲ្យពួកគេបាក់ទ័ព នៅខាងមុខទូលបង្គំ
ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) ព្រះបាទដាវីឌទតមើលឃើញខ្នងសត្រូវនៅពេលពួកគេរត់គេចឬ ទី២) ព្រះបាទដាវីឌដាក់ព្រះទារបស់ទ្រង់នៅខាងក្រោយករបស់សត្រូវបន្ទាប់ពីព្រះអង្គបានវាយឈ្នះពួកគេ។
អ្នកដែលស្អប់ទូលបង្គំវិនាសសូន្យ។
«ទូលបង្គំបានបំផ្លាញចោលទាំងស្រុង»
2 Samuel 22:42-43
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
ពួកគេបានស្រែក
«សត្រូវរបស់ខ្ញុំបានស្រែក»
ពួកគេស្រែករកព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្តែ ទ្រង់មិនបានឆ្លើយតបនឹងពួកគេទេ។
ពេលវេលាដែលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យទោសពួកគេបានមកដល់ហើយ។
ដូចជាធូលីដី ... ទូលបង្គំជាន់ឈ្លីពួកគេដូចជាភក់នៅតាមផ្លូវ។
នេះមានន័យថាព្រះបាទដាវីឌបានបំផ្លាញសត្រូវរបស់ទ្រង់ទាំងស្រុង។ ឃ្លាទាំងពីរនេះ «ដូចជាធូលីនៅលើដី»និង «ដូចភក់នៅតាមផ្លូវ» មានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់(សូមមើល:figs_simile and figs_parallelism)
2 Samuel 22:44-46
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
ពីការបះបោររបស់ប្រជាជន
នេះសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដែលបានបះបោរប្រឆាំងនឹងស្ដេចដាវីឌ។
ព្រះអង្គទុកឲ្យទូលបង្គំធ្វើជាមេដឹកនាំលើជាតិសាសន៍នានា។
ព្រះអង្គបានដាក់ទូលបង្គំជាអ្នកគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិនានា។ នៅទីនេះ«ប្រជាជាតិ»សំដៅទៅលើប្រជាជាតិផ្សេងទៀតក្រៅពីអ៊ីស្រាអែល។
ប្រជាជាតិមួយ ដែលទូលបង្គំមិនស្គាល់បានចុះចូលនឹងទូលបង្គំ។
«ជនជាតិបរទេស»
ជនបរទេសបាននាំគ្នាស្តាប់បង្គាប់ទូលបង្គំ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ជនបរទេសថ្វាយបង្គំចំពោះទូលបង្គំ»(សូមមើល: figs_activepassive)
2 Samuel 22:47-49
សូមសរសើរតម្កើងព្រះអង្គដ៏ជាថ្មដារបស់ទូលបង្គំ! សូមលើតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ជាថ្មដានៃសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់ទូលបង្គំ។
ប្រយោគទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ« សូមអោយមនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរដល់ថ្មដារបស់ទូលបង្គំ។ សូមអោយអ្នករាល់គ្នាលើកដំកើងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល: [[figs_parallelism and figs_activepassive)
ដ៏ជាថ្មដា ... ជាថ្មដា
ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងថ្មដាដើម្បីបញ្ជាក់ពីព្រះអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល:figs_metaphor)
ទ្រង់បានបន្ទាបប្រជាជននានាឲ្យមកនៅក្រោមអំណាចរបស់ទូលបង្គំ
«ព្រះអង្គដែលដាក់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិដទៃទៀតនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់ទូលបង្គំ»
ព្រះអង្គក៏បានលើកទូលបង្គំឡើងខ្ពស់ជាង ពួកដែលប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំ។
«ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទូលបង្គំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំហើយផ្តល់កិត្តិយសដល់ទូលបង្គំ»
«អ្នកបានសង្គ្រោះខ្ញុំពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំហើយផ្តល់កិត្តិយសដល់ខ្ញុំ»
«ពីអ្នកដែលចង់ធ្វើបាបទូលបង្គំ»
2 Samuel 22:50-51
"ពីអ្នកដែលចង់ធ្វើបាបខ្ញុំ"
ព្រះបាទដាវីឌបន្តច្រៀងចម្រៀងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។
សរសើរតម្កើងព្រះនាមព្រះអង្គ
នៅទីនេះពាក្យប្រៀធៀប«ព្រះនាម» សំដៅទៅលើកិក្តិសព្ទរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើល: figs_metonymy)
ហើយព្រះអង្គសម្តែងសេចក្តីស្មោះត្រង់នៃសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ទ្រង់ ចំពោះស្តេច
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌប្រហែលជាចង់សំដៅទៅលើការសន្យាដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើនៅក្នុង ៧: ៨
2 Samuel 23
2 Samuel 23:1-2
នេះ
នេះគឺជាការសម្គាល់នៃការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសៀវភៅ។
ជាពាក្យបណ្តាំចុងក្រោយ
នេះសំដៅទៅលើអ្វីដែលព្រះបាទដាវីឌនឹងមានបន្ទូលនៅក្នុង ២៣: ១ ។
ជាមនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់លើកឡើងយ៉ាងខ្ពស់បំផុត ជាម្នាក់ដែលព្រះរបស់លោកយ៉ាកុប បានចាក់ប្រេងអភិសេក
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:« មនុស្សដែលព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុបបានគោរពនិងបានចាក់ប្រេងតាំង» (សូមមើល:figs_activepassive)
ព្រះរបស់លោកយ៉ាកុប បានចាក់ប្រេងអភិសេក
ការចាក់ប្រេងត្រូវបានធ្វើដោយចាក់ប្រេងលើក្បាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ នេះត្រូវបានធ្វើដើម្បីជ្រើសរើសអ្នកណាដែលនឹងបម្រើព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេចឬជាបូជាចារ្យ។ (សូមមើល: translate_symaction)
ច្រៀងសរសើរ
នេះគឺជាមនុស្សដែលសរសេរទំនុកតម្កើងឬចម្រៀង។
តាមរយៈខ្ញុំ
តាមរយៈព្រះបាទដាវីឌ
ហើយព្រះអង្គដាក់ព្រះបន្ទូលលើអណ្តាតរបស់ខ្ញុំ។
នៅទីនេះ "នៅលើអណ្តាតរបស់ខ្ញុំ" គឺជាពាក្យសំដីមួយសម្រាប់ដាវីដនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់បានផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវសារដើម្បីនិយាយ»(សូមមើល:: figs_metonymy)
2 Samuel 23:3-4
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះជាពាក្យចុងក្រោយរបស់ព្រះះបាទដាវីឌ។
ព្រះរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានព្រះបន្ទូលថា ព្រះដែលជាថ្មដានៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែល... ខ្ញុំ
នៅទីនេះ "ព្រះជាម្ចាស់នៃអ៊ីស្រាអែល" គឺដូចគ្នានឹង «ថ្មរបស់អ៊ីស្រាអែល» ។ ឃ្លាទាំងពីរនិយាយថាសំខាន់ដូចគ្នា។ ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងថ្មដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ទ្រង់ក្នុងការការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ (សូមមើល: figs_parallelism and figs_metaphor)
ដែលគ្រប់គ្រងលើប្រជាជាតិដោយសុចរិត គឺស្តេចដែលគ្រប់គ្រងប្រជាជន ដោយកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។
ប្រយោគទាំងពីរនេះនិយាយថាស្តេចនឹងគោរពព្រះជាម្ចាស់និងធ្វើអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះឬទ័យឱ្យគាត់ធ្វើ។ (សូមមើល: figs_parallelism)
ដោយកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់។
«គោរពព្រះជាម្ចាស់»
ស្តេចនោះប្រៀបបាននឹងពន្លឺព្រះអាទិត្យរះឡើងនៅពេលព្រឹក
នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់កំពុងប្រៀបធៀបស្តេចទៅនឹងពន្លឺពេលព្រឹកនិងពន្លឺព្រះអាទិត្យបន្ទាប់ពីភ្លៀង។ ទាំងអស់នេះជារបៀបនៃការនិយាយថាស្តេចនឹងជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់និងជាព្រះពរសម្រាប់ប្រជាជន។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាហើយត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងរីករាយចំពោះមនុស្សទាំងអស់»សូមមើល:figs_simile and figs_parallelism)
2 Samuel 23:5
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះជាពាក្យចុងក្រោយរបស់ព្រះះបាទដាវីឌ។
ជាការពិតណាស់ តើគ្រួសាររបស់ខ្ញុំមិនយ៉ាងដូច្នេះ ចំពោះព្រះអង្គទេឬ?
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌកំពុងមានព្រះបន្ទូលថាទ្រង់យល់ស្របជាមួយនឹងព្រះជាម្ចាស់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«គ្រួសាររបស់ខ្ញុំពិតជាបែបនេះនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់!»(សូមមើល: figs_rquestion)
តើព្រះអង្គមិនបានចងសម្ព័ន្ធមេត្រី ... ខ្ញុំទេឬ?
ព្រះបាទដាវីឌទទួលស្គាល់ថាព្រះជាម្ចាស់បានចងសម្ព័ន្ធមេត្រីជាមួយទ្រង់។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានបង្កើតជាការពិតណាស់ ... វិធី» ។(សូមមើល: figs_rquestion)
ត្រឹមត្រូវជាមួយខ្ញុំទេ
នេះមានន័យថាការចងសម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺត្រូវបានរៀបចំយ៉ាងត្រឹមត្រូវហើយនឹងមិនផ្លាស់ប្តូរទេដូច្នេះក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះបាទដាវីឌអាចជឿទុកចិត្តបាន។
តើព្រះអង្គមិនបានប្រទានឲ្យខ្ញុំមានជ័យជម្នះ ... អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងដែលខ្ញុំត្រូវការទេឬ?
ព្រះបាទដាវីឌជឿជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងជួយគាត់ជានិច្ចហើយធ្វើឱ្យគាត់រីកចម្រើន។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ព្រះអង្គបង្កើនការសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំហើយប្រទានឱ្យខ្ញុំនូវរាល់បំណងប្រាថ្នា« ។ (សូមមើល: figs_rquestion)
2 Samuel 23:6-7
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះជាពាក្យចុងក្រោយរបស់ព្រះះបាទដាវីឌ។
ប៉ុន្តែ មនុស្សពាលវិញ ប្រៀបបាននឹងបន្លាដែលគេបោះចោលទៅ
នៅទីនេះមនុស្សអាក្រក់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងបន្លាដែលគ្មានប្រយោជន៍។ នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «តែមនុស្សអាក្រក់គ្មានតម្លៃនិងគ្រោះថ្នាក់ដូចបន្លាដែលយើងបោះចោល»(សូមមើល:figs_simile and figs_activepassive)
ដ្បិត មិនដែលមានអ្នកណានឹងយកដៃទៅពាល់វាទេ
"ពីព្រោះគ្មានអ្នកណាអាចលើកពួកគេដោយដៃបានទេបើគ្មានបន្លាធ្វើឲ្យគាត់ឈឺ"
ពួកគេត្រូវដុតនៅនឹងកន្លែងនោះ។
« កន្លែងដែលគេរកឃើញបន្លា នោះគឺជាកន្លែងដែលគេត្រូវដុត»។ នេះមានន័យថាព្រះនឹងបំផ្លាញមនុស្សអាក្រក់។
2 Samuel 23:8
លោកយេសបាអាល
នេះជាឈ្មោះនៃមនុស្ស។ នៅជំនាន់ផ្សេងទៀត ចូសបាសសាបេត ចាសាបូបឹសអ៊ីសាបាបាលឬអ៊ីសបូសែតដោយសារតែច្បាប់ចម្លងបុរាណមានការប្រែប្រួលទាំងនេះ។ អ្នកបកប្រែអាចជ្រើសរើសនិយាយនៅក្នុងលេខយោងនៃការបកប្រែរបស់ពួកគេ (សូមមើល:translate_names)
ជាជនជាតិតាកមូនី
នេះគឺជាឈ្មោះនៃក្រុមមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កូនប្រុសរបស់តាកមូនី» (សូមមើល:translate_names)
មនុស្សអស់ប្រាំរយនាក់
«៨០០» (សូមមើល: translate_numbers)
2 Samuel 23:9-10
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះជាពាក្យចុងក្រោយរបស់ព្រះះបាទដាវីឌ។
បន្ទាប់មក គឺលោកអេឡាសារ
នេះមានន័យថាកងទ័ពបានវិលត្រឡប់បន្ទាប់ពីលោកអេឡាសារពីសមរភូមិវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានវិលត្រឡប់ទៅសមរភូមិវិញបន្ទាប់ពីលោកអេឡាសារបានឈ្នះសមរភូមិរួចហើយ» (សូមមើល: figs_explicit)
ដោយគ្រាន់តែប្រមូលសាកសពតែប៉ុណ្ណោះ។
«គ្រាន់តែយកអ្វីដែលពួកគេចង់បានពីសាកសពរបស់សត្រូវ»
2 Samuel 23:11-12
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះគឺនៅតែបន្តបញ្ជីឈ្មោះទាហានអស្ចារ្យបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ (សូមមើល:translate_names)
វាលមួយ ដែលពេញទៅដោយសណ្តែក
«វាលមួយដែលមាននរណាម្នាក់បានដាំសណ្តែក»
សណ្តែកបាយ
គ្រាប់ពូជសំប៉ែត បរិភោគដូចសណ្តែក(សូមមើល:translate_unknown)
បានបាក់ទ័ព
«កងទ័ពអ៊ីស្រាអែលបានរត់គេចខ្លួន»
2 Samuel 23:13-14
ទាហានបីនាក់
ទាំងនេះមិនមែនដូចគ្នាដែលទាហានបីនាក់បាននិយាយនៅក្នុង ២៣: ៨ ទេ។
ទាហានសាមសិបនាក់
«ទាហាន ៣០ នាក់»ឬ«ទាហានអ៊ីស្រាអែលក្លាហានទាំងសាមសិបនាក់»។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ (សូមមើល: translate_numbers and figs_explicit)
ល្អាងភ្នំអាឌូឡាម
"ល្អាងនៅជិតទីប្រជុំជនអាឌូឡាម" ។ អាឌូឡាមនៅជិតភូមិបេថ្លេហិម។ (សូមមើល:translate_names)
នៅជ្រលងភ្នំរេផាអ៊ីម
នេះគឺជាឈ្មោះនៃទីកន្លែងមួយ។ បកប្រែវាដូចនៅក្នុង ៥:១៧ ។
បន្ទាយដ៏រឹងមំារបស់ទ្រង់
"នៅក្នុងកន្លែងការពាររបស់ទ្រង់"
ពួកភីលីស្ទីន ក៏ឈរជើងនៅបេថ្លេហឹមដែរ។
«ទាហានភីលីស្ទីនខ្លះបានកំពុងគ្រប់គ្រងភូមិបេថ្លេហិម»
2 Samuel 23:15-17
នាំគ្នាសម្រុកទៅក្នុងបន្ទាយ
"បានប្រយុទ្ធតាមផ្លូវរបស់ពួកគេឆ្លងកាត់កងទ័ពសត្រូវ"
តើទូលបង្គំ នឹងផឹកឈាមរបស់ទាហានដែលបានប្តូរជីវិតរបស់ពួកគេ ទៅដងឲ្យទូលបង្គំឬ?
ព្រះបាទដាវីឌប្រៀបធៀបទឹកទៅនឹងឈាមពីព្រោះទាហានបានប្រថុយជីវិតដើម្បីនាំទឹកទៅឲ្យទ្រង់។ ព្រះអង្គប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីរឿងនេះ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ការផឹកទឹកនេះគឺដូចជាការផឹកឈាមរបស់ទាហានទាំងនោះដែលបានប្រថុយជីវិតដើម្បីនាំវាមកឱ្យយើង» ។ (សូមមើល:figs_rquestion and figs_metaphor)
2 Samuel 23:18-19
លោកអប៊ីសាយ ...លោកស្រីសេរូយ៉ា
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទាហាន។ បកប្រែវាដូចនៅក្នុង ២:១៨ ។
ជាប្រមុខនៃមេទ័ពទាំងបីរូប
នេះមានន័យថាអ័ប៊ីសាយជាមេដឹកនាំនៃមនុស្សបីនាក់ដែលបានទៅដងទឹកសំរាប់ដាវីឌ។
បីរយនាក់
«ទាហាន ៣០០ នាក់»(សូមមើល: translate_numbers)
លោកមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះក្នុងចំណោមទាហានទាំងបីរូប
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សតែងតែនិយាយអំពីគាត់នៅពេលពួកគេនិយាយអំពីបុរសក្លាហានបីនាក់»(សូមមើល:figs_activepassive)
តើគាត់មិនល្បីល្បាញជាងអ្នកទាំងបីទេឬ?
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់របៀបដែលគាត់ល្បីល្បាញយ៉ាងណា។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«គាត់រឹតតែល្បីល្បាញជាងអ្នកទាំងបី» ។ (សូមមើល: figs_rquestion)
មេក្រុមបីរូបទៀតបានឡើយ
នេះសំដៅទៅលើលោកចូសបាសសាបេត លោកអេឡាសារនិងលោកសាម៉ា។ លោកអ័ប៊ីសាយមិនសូវល្បីដូចទាហានទាំងនេះទេ។
2 Samuel 23:20-21
ស្រុកកាបសៀល
នេះគឺឈ្មោះនៃទីក្រុង។(សូមមើល: translate_names)
លោកយេហូយ៉ាដា
នេះជាឈ្មោះនៃទាហាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅ ៨:១៥ ។
អរាល
នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។
2 Samuel 23:22-23
គឺជាស្នាដៃ
«បានធ្វើការអស្ចារ្យទាំងនេះ»
ហើយគាត់មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះក្នុងចំណោមវីរជនទាំងបី។
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ« មនុស្សសរសើរគាត់ដូចពួកគេបានសរសើរវីរជនទាំងបីនាក់» (សូមមើល:figs_activepassive)
ក្នុងចំណោមទាហានដ៏អង់អាចសាមសិបនាក់ លោកទទួលបានកិត្តិយសខ្លាំងជាងគេ ប៉ុន្តែលោកមិនអាចប្រៀបស្មើរនឹងមេទ័ពទាំងបីរូបបានឡើយ។
«គាត់មានភាពល្បីល្បាញជាងទាហាន ៣០ នាក់ផ្សេងទៀតលើកលែងតែទាហានពូកែទាំងបី» (សូមមើល:translate_numbers)
មេទ័ពទាំងបីរូប
នេះសំដៅទៅលើ លោកចូសបាសសាបេត លោកអេឡាសារ និង លោកសាម៉ា។
លោកជាមេបញ្ជាការកងអង្គរក្ស។
ទាហានមួយក្រុមដែលទទួលបន្ទុកយាមព្រះបាទដាវីឌ
2 Samuel 23:24-28
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះជាបញ្ជីរាយនាមទាហានដែលពូកែបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។(សូមមើល:translate_names)
សាមសិបនាក់
«ទាហាន ៣០ នាក់ដែលល្បីល្បាញខ្លាំង» (សូមមើល:translate_numbers and figs_explicit)
2 Samuel 23:29-32
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះជាបញ្ជីរាយនាមទាហានដែលពូកែបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។(សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 23:33-36
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះជាបញ្ជីរាយនាមទាហានដែលពូកែបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 23:37-39
ព័ត៌មានទូទៅៈ
នេះជាបញ្ជីរាយនាមទាហានដែលពូកែបំផុតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។(សូមមើល: translate_names)
សរុបមកមានសាមសិបប្រាំពីរនាក់។
ប្រាំពីរនាក់នៅក្នុងទាំងអស់ ** -«សរុបមានចំនួន ៣៧នាក់« (សូមមើល: translate_numbers)
2 Samuel 24
2 Samuel 24:1-2
ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធទាស់នឹងប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលសារជាថ្មី
ពាក្យថា «បញ្ឆេះ»មានន័យថាចាប់ផ្តើមឆេះ។ នៅទីនេះព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រៀបទៅនឹងភ្លើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ« ព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់បានចាប់ផ្ដើមឆេះដូចជាភ្លើង»
ទ្រង់បានធ្វើឲ្យព្រះបាទដាវីឌទាស់នឹងពួកគេ
«ទ្រង់បាន បណ្ដាលឲ្យ ព្រះបាទដាវីឌប្រឆាំងពួកគេ»
ចូលទៅធ្វើជំរឿនប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល និងប្រជាជនយូដា
នៅក្នុងក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេព្រះជាម្ចាស់បានហាមស្តេចអ៊ីស្រាអែលមិនឲ្យធ្វើជំរឿនទាហាន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។(សូមមើល: figs_explicit)
ចាប់ពីក្រុងដាន់ រហូតដល់បៀសេបា
ឃ្លានេះប្រើឈ្មោះទីកន្លែងពីរគឺ ក្រុងដាន់នៅភាគខាងជើងឆ្ងាយនិងបៀសេបានៅភាគខាងត្បូងឆ្ងាយដើម្បីតំណាងឱ្យប្រទេសទាំងមូល។(សូមមើល: figs_merism)
ហើយរាប់ចំនួនមនុស្សទាំងអស់ ... នៃមនុស្សប្រុសដែលពេញកម្លាំងអាចចេញច្បាំងបាន។
នេះមានន័យថារាប់បុរសទាំងអស់លើកលែងតែបុរសដែលក្មេងពេកចាស់ពេកឬរាងកាយមិនអាចប្រយុទ្ធបាន។
2 Samuel 24:3-4
កើនចំនួន ...មួយរយដង
នេះមានន័យថា «ផលិតបានមនុស្ស ១០០ នាក់បន្ថែមទៀតសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ដែលមាននៅពេលនេះ»។(សូមមើល:translate_numbers)
ទបញ្ជារបស់ព្រះរាជាជំទាស់នឹងលោកយ៉ូអាប់
លោកយ៉ូអាប់និងមេបញ្ជាការដទៃទៀតនៃកងទ័ពរបស់ស្តេចដាវីឌមិនអាចបញ្ចុះបញ្ចូលស្តេចដាវីឌមិនអោយធ្វើជំរឿនបានទេ។
បទបញ្ជារបស់ព្រះរាជា
ឃ្លានេះតំណាងឱ្យបទបញ្ជារបស់ស្តេចចំពោះពួកគេ។ អេធី: «អ្វីដែលស្តេចបានបទបញ្ជា» (សូមមើល:figs_synecdoche)
2 Samuel 24:5-7
ពួកគេបានឆ្លង
«លោកយ៉ូអាប់និងមេបញ្ជាការកងទ័ពបានឆ្លងកាត់»
ក្រុងអារ៉ូអ៊ើរ
នេះគឺជាទីក្រុងមួយនៅចុងខាងជើងនៃទន្លេអាណូន។ (សូមមើល:translate_names)
ក្រុងយ៉ាស៊ើរ
នេះគឺទីក្រុងកាថ។(សូមមើល: translate_names)
ស្រុកថាសធីម ហុដស៊ី
នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើក្រុងកាដេសក្នុងដែនដីរបស់ជនជាតិហេត។(សូមមើល: translate_names)
2 Samuel 24:8-9
ពួកគេបានធ្វើដំណើរ
«លោកយ៉ូអាប់និងមេបញ្ជាការបានទៅ»
អស់រយៈពេលប្រាំបួនខែម្ភៃថ្ងៃ
«៩ ខែ ២០ ថ្ងៃ» (សូមមើល:ranslate_numbers)
លោកយ៉ូអាប់ចូលទៅគាល់ស្តេច និងរាយការណ៍អំពីចំនួនមនុស្សដែលប្រយុទ្ធបានដល់ព្រះរាជា។
លោកយ៉ូអាប់បានប្រាប់ព្រះរាជាថាមានពលទាហានទាំងអស់ដែលត្រៀមសំរាប់ធ្វើសង្គ្រាម។
នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល
គាត់សំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធអ៊ីស្រាអែលខាងជើង។
៨០០.០០០ ... ៥០០.០០០
«ប្រាំបីរយពាន់ ... ប្រាំរយពាន់»" (សូមមើល:translate_numbers)
ដែលអាចប្រដាប់អាវុធបាន
មេតាណុលនេះសំដៅទៅលើបុរសដែលត្រៀមខ្លួនប្រយុទ្ធក្នុងជួរកងទ័ព។(សូមមើល: figs_metonymy)
ក្នុងស្រុកយូដា
នេះសំដៅទៅលើកុលសម្ព័ន្ធយូដាខាងត្បូង។
2 Samuel 24:10
ព្រះបាទដាវីឌដឹងកំហុសដែលរបស់ទ្រង់
ពក្យ«ចិត្ត» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អារម្មណ៍និងមនសិការរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ព្រះបាទដាវីឌមានអារម្មណ៍ថាធ្វើខុស»(សូមមើល:figs_metonymy)
បពិត្រព្រះអម្ចាស់! សូមអត់ទោសឲ្យទូលបង្គំផង
ដាវីឌចាត់ទុកខ្លួនគាត់ជា«អ្នកបំរើរបស់អ្នក»។ នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។
2 Samuel 24:11-12
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកកាន់ព្រះបាទដាវីឌ
នេះគឺជាពាក្យមួយដែលមានន័យថាព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៧: ៣ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ "ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកទ្រង់" (សូមមើល: figs_idiom)
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល
ត្រង់នេះពាក្យថាតំណាងអោយសាររបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«សាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: figs_metonymy)
ព្យាការីរបស់ទ្រង់
នេះមានន័យថាកាដជាព្យាការីផ្លូវការនៅក្នុងព្រះបរមរាជវាំង។
2 Samuel 24:13-14
យើងតប់ប្រមល់ខ្លាំងណាស់។
"ខ្ញុំកំពុងមានបញ្ហាគួរឱ្យខ្លាច"
សូមឲ្យយើងធ្លាក់ទៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ ជាជាងធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់មនុស្ស
នៅទីនេះ «ដៃ»សំដៅទៅលើអំណាចឬការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«សូមឱ្យព្រះអម្ចាស់និងមិនមែនប្រជាជនដាក់ទណ្ឌកម្មយើង»(សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 24:15-16
រហូតដល់ពេលកំណត់
នេះជាពេលវេលាដែលព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចថាព្រះអង្គនឹងបញ្ឈប់គ្រោះកាច។
មានមនុស្សចំនួនប្រាំពីរម៉ឺននាក់
«៧០,០០០» (សូមមើល: translate_numbers)
ចាប់ពីដាន់រហូតដល់បៀរសេបា
ត្រង់នេះនិយាយអំពីទីក្រុងដាន់នៅភាគខាងជើងបំផុតនិងទីក្រុងបៀរសេបានៅភាគខាងត្បូងបំផុតមានន័យថាប្រជាជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។(សូមមើល: figs_merism)
នៅពេលដែលទេវតាលើកព្រះហស្តឡើងបម្រុងប្រហារក្រុងយេរូសាឡិម
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប« ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាចរបស់ទេវតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«ទេវតាគឺបម្រុងបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិម» (សូមមើល: figs_metonymy)
ព្រះអម្ចាស់ប្រែព្រះហឫទ័យអាណិត មិនព្រមបំផ្លាញក្រុងនេះទេ
នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានបញ្ឈប់ការអាក្រក់ដែលព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតអោយទេវតាធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់មានព្រះទ័យព្រួយពីការធ្វើទុក្ខ»
ឥឡូវនេះ ចូរដកដៃរបស់អ្នកចេញចុះ
ពាក្យ« ដៃ»ឈរតំណាងអោយអំណាចរបស់ទេវតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «កុំធ្វើបាបពួកគេទៀតទេ»(សូមមើល: figs_metonymy)
លោកអរ៉ៅណា
នេះគឺជាឈ្មោះនៃមនុស្សប្រុស។ (សូមមើល: translate_names)
នៅក្បែរលានបោកស្រូវ
លានបោកស្រូវគឺជាកំរាលរឺងរាបស្មើមួយដែលជាកន្លែងអាចបំបែកគ្រប់ស្រូវចេញពីអង្កាម។
2 Samuel 24:17
ទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តអំពើរបាប ហើយទូលបង្គំទេតើដែលបានធ្វើខុស។
ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានរួមបញ្ជូលគា្នសម្រាប់ការបញ្ជាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំបានធ្វើបាបយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើល: figs_parallelism)
ប៉ុន្តែកូនចៀមទាំងនេះ តើពួកគេបានធ្វើអ្វីទៅ?
ព្រះបាទដាវីឌប្រើសំនួរមួយហើយប្រៀបធៀបប្រជាជនទៅនឹងចៀមដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សធម្មតាទាំងនេះមិនបានធ្វើអ្វីខុសទេ» ។ (សូមមើល: figs_rquestion and figs_metaphor)
សូមទ្រង់ដាក់ទោសទូលបង្គំ
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«សូមដាក់ទោសទូលបង្គំ» (សូមមើល: figs_metonymy)
2 Samuel 24:18-20
លោកចេញទៅហើយក្រាបចុះអោនមុខដល់ដីថ្វាយបង្គំស្តេច។
គាត់បានបង្ហាញការគោរពនិងគោរពយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះព្រះរាជា។ (សូមមើល: translate_symaction)
2 Samuel 24:21-23
ដើម្បីឲ្យប្រជាជនរួចផុតពីគ្រោះកាច។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ« ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់នឹងដកគ្រោះកាចចេញពីប្រជាជន» (សូមមើល: figs_activepassive)
សូមធ្វើតាមការសព្វព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់ចុះ
ឃ្លាដែលថា «សព្វព្រះហឫទ័យរបស់ទ្រង់» តំណាងឱ្យយោបល់ឬគំនិតរបស់ព្រះបាទដាវីឌ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ចូរធ្វើវាជាមួយអ្វីដែលព្រះអង្គគិតថាល្អ»(សូមមើល: figs_metonymy)
នឹមនឹងរនាស់ស
ឈើធ្ងន់បានប្រើដើម្បីញែកបំបែកគ្រាប់ស្រូវដែលនៅសល់ចំពោះការសាបព្រោះ។
2 Samuel 24:24-25
យើងមិនអាចយកយញ្ញបូជា...ដែលយើងមិនបានបង់ប្រាក់
នេះអាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ«យើងនឹងផ្តល់ជូនតែ ... អ្វីមួយដែលយើងបានចំណាយសម្រាប់»(សូមមើល: figs_doublenegatives)
អស់ប្រាក់សុទ្ធចំនួនហាសិបស្លឹង
«៥០ ស្លឹង។ » មួយស្លឹង ១១ ក្រាម។(សូមមើល: translate_numbers and translate_bmoney)
ជំនួសស្រុក
នៅទីនេះពាក្យប្រៀបធៀប«ស្រុក» តំណាងឱ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងនាមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»(សូមមើល: figs_metonymy)
បានបញ្ចៀសគ្រោះកាចនោះចេញ
«បណ្តាលឱ្យគ្រោះកាចបញ្ចប់»