Lamentations
Lamentations 1
Lamentations 1:1-2
Opća informacija:
Vidi: writing_poetry i figs_parallelism i figs_metaphor.
ona
Pisac Tužaljki piše o gradu Jeruzalemu kao da se radi o ženi. (Vidi: figs_personification)
kao udovica
Ova fraza uspoređuje Jeruzalem sa ženom koja je bez zaštite jer joj je umro suprug. (Vidi: figs_simile)
Nad zemljama nekada kneginja
AT: "Ostali su narodi poštivali Jeruzalem kao što bi poštivali kćeri kralja" (Vidi: figs_metaphor)
na tlaku sad ide
AT: "prisiljena postati rob"
Ona plače i jauče
Autor opisuje Jeruzalem koji ima emocije poput ljudskog bića. Grad se također odnosi na sve svoje stanovnike. AT: "Oni koji žive u njoj plaču i jauču." (Vidi: figs_personification i figs_metonymy)
plače i jauče
Riječ "jauče" se odnosi na zvukove koje osoba ispušta kad glasno "plače". AT: "plače glasno". (Vidi: figs_doublet)
Lamentations 1:3
Izagnan je Juda
AT: "Judejci su odvedeni u tuđu zemlju" (Vidi: figs_metonymy)
on
On je Judino kraljevstvo koje je opisano kao muškarac. On se također odnosi na građane Judeje. (Vidi: figs_personification i figs_metonymy)
ne nalazi počinka
"nije pronašao odmor". AT: "uvijek se boji"
Svi ga gonitelji sustižu
AT: "Svi koji su ga progonili, uspjeli su ga uhvatiti" ili "Svi koji su lovili njega, našli su ga"
u tjeskobi
AT: "kad je bio tjeskoban" (Vidi: figs_abstractnouns)
Lamentations 1:4-5
Putovi sionski tuguju
Autor govori o putovima koji vode do tugovanja na Sionu kao da se radi o ljudima. (Vidi: figs_personification)
svetkovine
"svetkovine koje im je Bog rekao da proslave"
su [njegova] vrata ... [njegovi] svećenici
Riječ "njegova" se odnosi na Sion. (Vidi: figs_personification)
on je pun gorčine
"je ogorčen" ili "je očajan"
Tlačitelji njegovi sada gospodare
"Sionovi protivnici vladaju nad njim"
neprijatelji likuju
"njegovi neprijatelji postaju bogati" ili "njegovi neprijatelji postaju veliki"
Jahve
To je ime Božje koje je otkrio svome narodu u Starom zavjetu. Pogledajte stranicu translationWord o Jahvi o tome kako to prevesti.
Lamentations 1:6
Povukla se od Kćeri sionske sva slava njezina
AT: "Sve što je bilo lijepo od Kćeri sionske je uništeno"
Kćeri sionske
Ovo je poetični naziv za Jeruzalem, o kojem se ovdje govori kao da je žena. (Vidi: figs_personification)
kao jelenovi koji ne nalaze nikakve paše
Knezovi se uspoređuju s jelenima koji nemaju što jesti. (Vidi: figs_simile)
jelenovi
Jelen je srednje velika životinja koja jede travu i koju ljudi često love zbog hrane. Također je lijepa životinja za vidjeti.
odlaze bez snage
AT: "ali nisu dovoljno jaki da bježe od"
progoniteljima
AT: "osoba koje ih progone"
Lamentations 1:7
u dane svoje bijede i lutanja
AT: "za vrijeme njegovih nevolja i lutanja" ili "kada je Jeruzalem u nevolji i lutanju"
Jeruzalem se spominje
AT: "Jeruzalem će se sjetiti" (Vidi: figs_metonymy i figs_personification i figs_idiom)
divota
"bogatstva"
u dane starih vremena
AT: "u prošlosti" ili "prije nego što se dogodila ova katastrofa"
kad mu narod dušmanu u ruke pade
Ovdje se riječ "ruke" odnosi na vojsku neprijatelja. AT: "Kad su neprijatelji osvojili i zarobili njegov narod" (Vidi: figs_metonymy)
nitko mu pomoći ne pruži
"njemu nije bilo pomagača"
ga gledahu smijući se njegovoj propasti
To znači da su se radovali i rugali se Jeruzalemu kada je bio uništen.
njegovoj propasti
AT: "jer je bio uništen" ili "dok su ga uništavali" (Vidi: figs_abstractnouns)
Lamentations 1:8-9
Teško sagriješi Jeruzalem
Ovo opisuje Jeruzalem kao osobu koja je zgriješila, a isto tako se odnosi na stanovnike Jeruzalema. (Vidi: figs_personification i figs_metonymy)
postade kao nečistoća
Prema starozavjetnom zakonu, žena je bila ritualno nečista tijekom mjesečnog krvarenja. "Grijesi Jeruzalema su ga učinili prljavim i nečistim i zato je bio neprihvatljiv pred Bogom". (Vidi: figs_simile)
golotinju njegovu
Jeruzalem se ovdje opisuje kao muškarac čiji su se intimni dijelovi pokazali svima da ga se postidi. AT: "njega gologa" (Vidi: figs_personification)
Duboko je pao
AT: "Njegov pad je bio zapanjujući" ili "oni koji su vidjeli njegovo uništenje bili su iznenađeni" (Vidi: figs_idiom)
Pogledaj, Jahve, moju nevolju
Moguća značenja su sljedeća: 1) da autor Tužaljki sada izravno govori Jahvi ili 2) da je Jeruzalem opisan kako razgovara s Jahvom poput osobe. (Vidi: figs_personification)
Pogledaj
AT: "Obrati pozornost" (Vidi: figs_idiom)
Lamentations 1:10
poseže rukom za
AT: "je preuzeo" ili "je ukrao" (Vidi: figs_idiom)
dragocjenostima
"bogatstvo"
Gledao je
Podrazumijevana zamjenica "on" se odnosi na Jeruzalem. (Vidi: figs_personification)
si zabranio
Riječ "si" se odnosi na Jahvu. To znači da autor ili grad još uvijek govori, nakon što je započeo govoriti u retku 1:8.
Lamentations 1:11-12
narod njegov
Riječ "njegov" se odnosi na Jeruzalem koji je opisan kao da je muškarac. AT: "njegovi stanovnici" ili "stanovnici grada" (UDB) (Vidi: figs_personification)
dragulje
"bogatstvo"
da bi ponovo živnuli
AT: "da bi spasili svoj život" ili "da bi vratili snagu"
Evo, Jahve, pogledaj kako sam
Ovdje Jeruzalem počinje razgovarati izravno s Jahvom. (Vidi: figs_personification)
Je li to ništa vama, svima koji prolazite?
Ovo je optužba ljudi koji prolaze pored Jeruzalema i ne zanima ih. Ima oblik retoričkog pitanja kako bi ih se oštro ukorilo. AT: "Svi vi koji prolazite biste trebali više mariti za moju nevolju!" (Vidi: figs_rquestion)
Je li to ništa vama
Ovdje Jeruzalem i dalje govori, ali sada ljudima koji prolaze. (Vidi: figs_personification)
pogledajte i vidite ima li boli kakva je bol kojom sam ja pogođen
Ovdje se podrazumijeva da nitko drugi nije tako stradao.
pogledajte i vidite
Ove riječi dijele slična značenja. Zajedno pozivaju čitatelja na razumijevanje tako što će vidjeti da nitko nije toliko stradao. (Vidi: figs_doublet)
bol kojom sam ja pogođen
AT: "bol koju Jahve nanosi meni" (Vidi: figs_activepassive)
u dan žestokog gnjeva svoga
AT: "kad je bio žestoko ljut" (Vidi: figs_idiom)
Lamentations 1:13-14
pusti oganj, utjera ga u kosti moje
U ovom odlomku "on" se odnosi na Boga, a "moje" na Jeruzalem, koji i dalje govori drugim ljudima kao da je osoba. (Vidi: figs_personification)
utjera ga u kosti moje, i on ih obuzme
AT: "poslao je bolnu kaznu u moje unutarnje biće, i mene je uništio" ili "poslao je razornu kaznu u sred Jeruzalema i uništio je grad" (Vidi: figs_metaphor)
Predao me Gospod u ruke njihove
AT: "dao je mojim neprijateljima da me pobijede" (Vidi: figs_metonymy)
Lamentations 1:15
junake iz moje sredine
U ovom dijelu Jeruzalem se i dalje opisuje kao osoba koja govori o sebi. (Vidi: figs_personification)
junake
"najjače vojnike"
zbor
Ovdje se govori o neprijateljskoj vojsci koja napada Jeruzalem kao da je to zbor ljudi koji su se okupili da bi nekoga optužili i osudili. AT: "vojska" (Vidi: figs_metaphor)
ratnike
muškarci u trenutku najjače snage svog života
U tijesku izgazi Gospod
Ovdje se opisuje Božji sud kao da je Jeruzalem grožđe koje on gazi kako bi iscijedio sok. (Vidi: figs_metaphor)
djevicu, kćerku Judinu
Ovo je poetični naziv za Jeruzalem, o kojem se ovdje govori kao da je žena. Riječ "djevicu" sugerira da je ova žena čista. (Vidi: figs_metaphor)
Lamentations 1:16-17
moram plakati
Ovdje se i dalje govori o Jeruzalemu kao da je to osoba koja sada osjeća tugu. (Vidi: figs_personification)
Sion pruža ruke
Sion je poput osobe koja pruža ruke da zatraži pomoć. Ovdje više ne govori Jeruzalem, ali autor opisuje Jeruzalem. (Vidi: figs_personification)
Jakova sa svih strana
AT: "ljudi oko Jakova" ili "narodi koji okružuju Jakova"
pozvao [njegove] tlačitelje
Ovdje se riječ "njegove" odnosi na Jakova.
Lamentations 1:18-19
sam se protivio
Ovdje Jeruzalem ponovo počinje govoriti kao da je osoba. (Vidi: figs_personification)
gledajte moju bol
AT: "gledajte kako sam izuzetno tužan" (Vidi: figs_abstractnouns)
djevice moje, moji mladići
AT: "toliko mojih ljudi" (Vidi: figs_synecdoche)
mladići
Pogledajte kako ste to preveli u 1:15.
me oni prevariše
AT: "izdali su me"
da bi ponovo živnuli
AT: "da bi spasili svoj život" ili "da bi vratili snagu"
Lamentations 1:20
u kakvoj sam tjeskobi
Jeruzalem i dalje govori o sebi kao da je osoba, ali sada se obraća izravno Jahvi. (Vidi: figs_personification)
moja utroba strepi
Riječ "strepi" znači kretati se burno, obično u kružnim pokretima. To ne znači doslovno, ali to je kako se osjeća. (Vidi: figs_metaphor)
srce mi se u grudima grči
AT: "moje je srce slomljeno" ili "Izuzetno sam tužan" (Vidi: figs_synecdoche i figs_idiom)
mač pokosi
Mač se odnosi na neprijatelja, a "pokosi" znači "ubija". AT: "neprijatelj ubija" (Vidi: figs_synecdoche i figs_idiom)
unutra - smrt
Moguća značenja su 1) u kući, svi umiru ili 2) kuća je poput groba.
Lamentations 1:21-22
Čuj kako stenjem
Jeruzalem i dalje govori kao osoba. (Vidi: figs_personification)
što si to učinio
Ovdje se riječ "si" odnosi na Jahvu.
Lamentations 2
Lamentations 2:1-2
Opća informacija:
Počinje nova pjesma. Pisac Tužaljki koristi mnogo različitih načina da izrazi da je izraelski narod izgubio Božju naklonost. (Vidi: writing_poetry i figs_parallelism i figs_metaphor)
naoblači Gospod u gnjevu svojemu
Moguća značenja su 1) Bog prijeti da će naštetiti Jeruzalemcima ili 2) Bog je već nanio štetu ljudima (Vidi: figs_metaphor).
Kćer sionsku ... kćeri Judine
To su pjesnički nazivi za Jeruzalem, o kojemu se ovdje govori kao da je žena. (Vidi: figs_personification)
S neba na zemlju baci slavu Izraelovu
"Jeruzalem je izgubio svaku naklonost od Gospodina" (Vidi: figs_metaphor).
ne sjeti se
"zanemario", "nije obraćao pažnju" (Vidi: figs_metaphor).
podnožja svoga
Ovdje "podnožja" predstavlja mjesto na kojem Bog djeluje dovoljno ljubazno da bude prisutan. Moguće je da se ovdje govori o 1) "njegovom voljenom gradu Jeruzalemu" ili 2) "njegovom savezu s Izraelom". (Vidi: figs_metaphor).
dan gnjeva svojega
opće vremensko razdoblje, a ne jedan dan od 24 sata AT: "u vrijeme kada je pokazao svoj bijes" (Vidi: figs_metonymy)
proguta
"potpuno uništi" poput životinje koja ne ostavlja ništa kada proguta hranu (Vidi: figs_metaphor)
tvrđave kćeri Judine
Moguća značenja su 1) utvrđeni gradovi u cijeloj Judeji ili 2) utvrđeni zidovi Jeruzalema.
Lamentations 2:3-4
Opća informacija:
Pisac nastavlja koristiti metafore kako bi izrazio Božje protivljenje Judeji.
razbi sve rogove Izraelove
Ovdje "rogove" (to jest, životinjski rog) označava "snagu". (Vidi: figs_metonymy)
povuče svoju desnicu
"prestane nas štititi od naših neprijatelja" (Vidi: figs_metonymy)
Nategao je luk prema nama
Vojnik je morao nategnuti luk da bi ga koristio. AT: "Pripremio je svoj luk da nas ustrijeli" (Vidi: figs_idiom)
šator Kćeri sionske
AT: "domovi ljudi u Jeruzalemu" (Vidi: figs_metaphor)
Kćeri sionske
Ovo je poetični naziv za Jeruzalem, o kojem se ovdje govori kao da je žena. (Vidi: figs_personification)
sasu kao oganj gnjev svoj
"pokaže koliko je ljut uništavajući sve kao što to čini osoba s požarom" (Vidi: figs_metaphor)
Lamentations 2:5-6
progutao
Pogledajte kako ste to preveli u 2:1.
umnožio kćeri Judinoj uzdisaje i jecaje
AT: "učinio je da sve više i više ljudi tuguju i nariču"
kćeri Judinoj
Ovo je poetični naziv za Jeruzalem, o kojem se ovdje govori kao da je žena. (Vidi: figs_personification)
sjenicu
vrlo mala nastamba za pohranjivanje poljoprivrednih alata ili za utočište nekome tko čuva vrt
Baci Jahve u zaborav svetkovine i subote na Sionu
AT: "učini da ljudi u Sionu zaborave i svečani zbor i subotu" (Vidi: figs_activepassive)
Lamentations 2:7
U ruke neprijatelja je predao
"U ruke neprijatelja je okrenuo" (Vidi: figs_metonymy)
zidove dvorova njegovih
Ovdje se riječ "njegovih" može odnositi ili na Jeruzalem ili na hram. Mogući prijevodi su 1) "zidove jeruzalemske palače" ili 2) "zidove hrama".
Bučili su u Domu Jahvinu, kao u dan blagdanji
Ovo je ironična usporedba između veselih, bučnih blagdana u Izraelu i glasnih pobjedonosnih povika Babilonaca. (Vidi: figs_irony)
Lamentations 2:8-9
Kćeri sionske
Ovo je poetični naziv za Jeruzalem, o kojem se ovdje govori kao da je žena. (Vidi: figs_personification)
Nape uže mjerničko
AT: "Izmjerio je duljinu zida", tako da točno zna koliko treba uništiti (Vidi: figs_metaphor)
ne ustegnu ruku od rušenja
AT: "Uništio je koristeći svu svoju snagu" (Vidi: figs_synecdoche i figs_doublenegatives)
ne ustegnu ruku
"držao je ruku uza sebe"
Predziđe, zidine zavi u tugu: oronuše zajedno
"Budući da je uništio bedeme i zidove, oni izgledaju kao ljudi koji nariču i koji su izgubili snagu" (Vidi: figs_personification)
Predziđe
Drevni su gradovi imali glavni "zid" za sprečavanje napadača i vanjsku liniju "predziđa" kako bi držali napadače podalje od zida.
Lamentations 2:10
Kćeri sionske
Ovo je poetični naziv za Jeruzalem, o kojem se ovdje govori kao da je žena. (Vidi: figs_personification)
na zemlji sjede
kako bi pokazali da tuguju (Vidi: figs_explicit)
Lamentations 2:11-12
Opća informacija:
Pisac prelazi s opisa Jeruzalema na opis vlastitog iskustva.
Iščilješe mi oči od suza
AT: "Plakao sam dok više nisam mogao plakati" (Vidi: figs_idiom)
jetra mi se na zemlju prosula
AT: "cijelo moje unutarnje biće tuguje" (Vidi: figs_idiom)
zbog sloma kćeri naroda mojega
"kćeri naroda mojega" poetični je naziv za Jeruzalem, o kojem se ovdje govori kao da je žena. AT: "zato što su moji ljudi slomljeni" (Vidi: figs_metonymy i figs_personification)
Gdje je žito i vino?
Izraz "žito i vino" uobičajen je način da se kaže "hrana i piće". AT: "Dajte nam nešto za jesti i piti." (Vidi: figs_idiom i figs_rquestion)
Lamentations 2:13-14
Opća informacija:
Pisac se počinje obraćati Jeruzalemu.
Što da ti predočim ... jeruzalemska?
"Ništa ne mogu predočim ... jeruzalemska." (Vidi: figs_rquestion)
Kćeri jeruzalemska
Ovo je poetični naziv za Jeruzalem, o kojem se ovdje govori kao da je žena. (Vidi: figs_personification)
S kime da te usporedim ... sionska?
"Nema ničega s čime bih te mogao usporediti ... sionska." (Vidi: figs_rquestion)
Tko će te iscijeliti?
"Nitko te ne može izliječiti." (Vidi: figs_rquestion)
Lamentations 2:15-16
plješću rukama ... zvižde i vrte glavom
načini na koji se ljudi ismijavaju i vrijeđaju druge (Vidi: figs_metonymy)
Kćeri jeruzalemske
Ovo je poetični naziv za Jeruzalem, o kojem se ovdje govori kao da je žena. (Vidi: figs_personification)
Je li to grad na glasu ljepotom, radost svemu svijetu?
Ovo se pitanje koristi za izražavanje sarkazma. "Ovaj grad koji je bio na glasu ljepotom, radost svemu svijetu više nije tako lijep ili radostan!" (Vidi: figs_rquestion)
Proždrijesmo je
"Potpuno smo uništili Jeruzalem" poput životinje koja guta hranu (Vidi: figs_metaphor)
Lamentations 2:17
tvoj protivnik rog svoj podiže
Ovdje "rog" (odnosno životinjski rog) često se odnosi na snagu. AT: "povećao je snagu tvojih neprijatelja" (Vidi: figs_metonymy)
Lamentations 2:18-19
Njihovo srce jauče
Moguća značenja su 1) "Narod Jeruzalema viče iz svoje nutrine" ili 2) govornik želi da zidovi viknu Jahvi. (Vidi: figs_synecdoche)
bedeme kćeri sionska ... po uglovima ulica
Pisac govori pred zidinama Jeruzalema. Želi da narod Jeruzalema čini ono što on poručuje bedemima. (Vidi: figs_apostrophe)
kćeri sionska
Ovo je poetični naziv za Jeruzalem, o kojem se ovdje govori kao da je žena. (Vidi: figs_personification)
Neka kao potok teku tvoje suze
"Isplači mnogo suza" (Vidi: figs_personification)
danju i noću
"cijelo vrijeme" (Vidi: figs_merism)
Ne daj počinka sebi
"Ne dopusti sebi da se odmoriš"
za svake promjene straže
"mnogo puta u toku noći", odnosno svaki put kada stražar dođe na dužnost
podiži ruke
To je bila radnja koja se često izvodila dok se molilo.
po uglovima ulica
"tamo gdje se ulice spajaju" ili "pored puteva"
Lamentations 2:20
Zar žene da jedu porod svoj ... naručju?
AT: "Žene ne bi trebale jesti vlastitu djecu ... naručju!" (Vidi: figs_metaphor)
porod svoj
"djecu koja su još uvijek mala" (Vidi: figs_rquestion)
Lamentations 2:21-22
djeca i starci
najslabiji i najjači od odraslih (Vidi: figs_merism)
užase moje
"napadače kojih sam se bojao" (Vidi: figs_metonymy)
kao na dan svečani
"kao da dolaze na gozbu" (Vidi: figs_simile)
Lamentations 3
Lamentations 3:1-4
Povezna izjava:
Započinje nova pjesma (Vidi: writing_poetry i figs_parallelism)
pod šibom gnjeva njegova
Šiba je štap kojim su ljudi nekoga tukli i kažnjavali. AT: "Zato što me Jahve bijesno tuče". (Vidi: figs_metaphor i figs_metonymy)
da hodam u tmini i bez svjetlosti
To znači živjeti u zbrci i tami. (Vidi: figs_metaphor)
Protiv mene obraća ruku svoju
AT: "postao mi je neprijatelj" ili "koristi svoju moć da me kazni" (Vidi: figs_metaphor i figs_metonymy)
Lamentations 3:5-8
Sazidao je i nagomilao oko mene
Sazidanje se odnosi na gomilanje zemlje koja omogućuje napadačkoj vojsci da pređe preko gradskih zidina i napadne grad. AT: "Okružio me kao da sam napadnut grad" (Vidi: figs_metaphor)
nagomilao oko mene otrovnu nevolju
AT: "okružio me stvarima koje su bolne i teško podnošljive" (Vidi: figs_metonymy)
molitvu je moju odbijao
AT: "odbija čuti moju molitvu" (Vidi: figs_idiom)
Lamentations 3:9-11
Zazidao mi ceste
"spriječio me da pobjegnem od njega" (Vidi: figs_metaphor)
tesanim kamenom
kamenje koje je netko izrezao u pravilne oblike koji se međusobno uklapaju i čine zid čvrstim
kamenom, zakrčio je putove moje
Moguća značenja su 1) "kamenom da ne mogu nikuda ići" ili 2) "kamenom; svaki put kojim idem ne vodi nigdje"
U bespuća me vodio
Moguća značenja su 1) "povukao me sa puta" ili 2) "prouzrokovao je da se moj put okrene u pogrešnom smjeru".
Lamentations 3:12-15
Napinjao je luk svoj
Pogledajte kako ste to preveli u 2:3.
tobolca
torba nošena na leđima u koju se mogu spremiti strijele
bubrege
trbušni organi koji dovode mokraću u mjehur. AT: "duboko u moje tijelo" (UDB) ili 2) "u moje srce". (Vidi: figs_idiom)
podsmijeh svemu narodu svojemu
Moguća značenja su 1) "netko kome se sav Izrael smije" ili 2) "netko kome se svi ljudi na zemlji smiju". (Vidi: figs_hyperbole)
Gorčinom me hranio
"Kao da me prisilio da jedem gorko bilje" (Vidi: figs_metaphor)
pelinom
gorki sok od lišća i cvjetova biljke
Lamentations 3:16-18
Polomio mi ... dao mi
Ovo su dva izraza za Boga koji ponižava autora. (Vidi: figs_parallelism)
Duši je mojoj oduzet mir
Autor više ne doživljava radost ili zadovoljstvo u svom životu.
Dotrajao je život moj
Neki prijevodi navode: "Moja slava je nestala", ali ovdje "slava" znači izdržljivost ili snagu. (Vidi: figs_metaphor)
Lamentations 3:19-21
pelina i otrova
Pelin je biljka koja daje vrlo gorku tekućinu. "Pelina" i "otrova" imaju slična značenja i naglašavaju da je to nešto što je vrlo gorko. (Vidi: figs_doublet)
sahne duša u meni
Ovaj izraz se odnosi na utučenost i očaj. AT: "moja duša se topi u meni" ili "ja sam u očaju" (Vidi: figs_idiom)
Ovo ću pomisliti u sebi
Autor se sprema reći publici čemu se on nada.
Lamentations 3:22-24
tvoja je vjernost
Pisac se obraća Jahvi.
Jahve je dio moj
"Budući da je Jahve sa mnom, imam sve što mi treba"
Lamentations 3:25-29
onom koji se u nj pouzdaje
Moguća značenja su 1) "svima onima koji ovise o njemu" (UDB) ili 2) "onomu koji strpljivo čeka da on djeluje".
duši koja ga traži
AT: "osobi koja ga traži" (Vidi: figs_parallelism i figs_metonymy)
nosi jaram
"trpi" (Vidi: figs_metaphor)
to nametnu
"jaram je položen na njega"
neka usne priljubi uz prašinu
AT: "neka se pokloni dolje s ustima na zemlji" (Vidi: figs_idiom)
Lamentations 3:30-33
Opća informacija:
Pisac govori o onome koji čeka Jahvu (3:25).
Neka pruži obraz onome koji ga bije
"Neka dopusti ljudima da ga udare" ili (Vidi: figs_idiom)
jer ako i
"jer ako Jahve i"
sinove čovjeka
AT: "ljudska bića" ili "ljude" (Vidi: figs_idiom)
Lamentations 3:34-36
se gaze nogama
"zloupotrebljava" ili "ubija" (Vidi: figs_metaphor)
Lamentations 3:37-39
Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
AT: "Bog je odredio nesreću ili uspjeh za svaku osobu" (Vidi: figs_metonymy i figs_rquestion)
Lamentations 3:40-43
Dignimo svoje srce i ruke svoje
Uobičajeno je bilo da Izraelci dižu ruke dok su se molili Bogu. AT: "Pomolimo se iskreno s podignutim rukama" (Vidi: figs_metaphor i figs_metonymy)
mi smo se odmetali, bili nepokorni
Riječi "odmetali" i "nepokorni" imaju slična značenja. Zajedno, oni ukazuju da je odmetanje isto što i nepokornost Jahvi. (Vidi: figs_doublet)
Obastrt gnjevom svojim
Ovdje se govori o gnjevu kao da je to odjevni predmet koji je Bog obukao. Na hebrejskom jeziku se često govorilo o emocijama kao da su odjeća. AT: "Bio je ljut". (Vidi: figs_metaphor)
Lamentations 3:44-47
Opća informacija:
Nastavlja se molitva koja je započela u 3:40.
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe
AT: "Koristiš oblake kao štit da bi odvratio naše molitve" (Vidi: figs_metaphor)
Načinio si od nas smeće i odmet
Riječi "smeće" i "odmet" se odnose na ono što su ljudi odbacili i bacili. AT: "Bacio si nas kao da smo samo smeće". (Vidi: figs_doublet i figs_metaphor)
među narodima
Moguća značenja su 1) da ih drugi narodi gledaju kao smeće (UDB) ili 2) koje je Jahve odbacio kao smeće među narodima.
propast i zator
Te dvije riječi dijele slična značenja i odnose se na uništenje Jeruzalema. AT: "totalno uništenje". (Vidi: figs_doublet)
Lamentations 3:48-50
Potoci suza teku iz očiju mojih
"Suze mi teku iz očiju kao što voda teče u rijeci", jer plačem (Vidi: figs_metaphor)
zbog propasti Kćeri naroda mojega
Pogledajte kako ste to preveli u 2:11.
Lamentations 3:51-54
Moje mi oko bol zadaje
AT: "Ono što vidim uzrokuje mi puno boli" (Vidi: figs_metonymy)
kćeri svih mojega grada
Moguća značenja su 1) žene Jeruzalema ili 2) sve stanovnice Jeruzalema. (Vidi: figs_idiom)
U jamu baciše moj život
AT: "Ubili su me tako što su me utopili u bunaru". (Vidi: figs_metaphor)
zatrpaše je kamenjem
Moguća značenja su 1) "bacili su kamenje na mene" ili 2) "kamenjem su prekrili bunar".
Odsječen sam
AT: "Ubijen sam" ili "Utapam se" (Vidi: figs_idiom)
Lamentations 3:55-57
zazvah ime tvoje
AT: "Pozvao sam te u pomoć" (Vidi: figs_metonymy)
iz najdublje jame
Moguća značenja su 1) "iz vrlo dubokog bunara" ili 2) "iz groba".
Ti si čuo moj glas
AT: "Ti si čuo što sam rekao" (Vidi: figs_metonymy)
Ne začepljuj uši svoje
AT: "Ne odbijaj slušati" (Vidi: figs_metonymy)
Lamentations 3:58-61
Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio
Ovo predstavlja sliku sudnice u kojoj se govorniku sudi. U toj slici Bog se bori za njega, kao što se odvjetnik bori za svog klijenta. AT: "raspravljao si se za mene na sudu" (Vidi: figs_metaphor i figs_metonymy)
dosudi mi pravdu
Ovdje se Boga više ne prikazuje kao odvjetnika, već kao suca. (Vidi: figs_metaphor)
osvetu njihovu, sve podvale protiv mene
Ove dvije fraze dijele slična značenja i koriste se zajedno radi naglašavanja. (Vidi: figs_parallelism)
Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo
AT: "čuo si ih kako mi se rugaju" (Vidi: figs_abstractnouns)
Lamentations 3:62-63
Usne protivnika mojih
AT: "Riječi koje su izgovorili oni koji su ustali protiv mene" (Vidi: figs_metonymy)
protivnika mojih
AT: "oni koji me napadaju" (Vidi: figs_idiom)
Kad sjede, kad ustaju
AT: "Sve što rade" (Vidi: figs_merism)
Lamentations 3:64-66
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih
AT: "Natjerali su me da patim, Jahve, pa te molim da učiniš da oni pate sada"
Učini da srca im otvrdnu
AT: "Učini da ne osjećaju sram" (Vidi: figs_synecdoche)
pod nebesima
AT: "gdje god bili na zemlji" (Vidi: figs_metonymy)
Lamentations 4
Lamentations 4:1-2
Opća informacija:
Započinje nova pjesma (Vidi: writing_poetry i figs_parallelism i figs_metaphor)
Sveto se kamenje
kamenje koje je sačinjavalo hram
na uglovima svih ulica
Pogledajte kako ste to preveli u 2:18 (Vidi: figs_idiom)
Sinovi sionski
Moguća značenja su 1) mladići Jeruzalema ili 2) svi ljudi u Jeruzalemu.
kao sudove glinske, kao djelo ruku lončarevih
AT: "Ljudi ih smatraju jednako bezvrijednim kao glinene posude koje izrađuju lončari!" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)
Lamentations 4:3
šakali pružaju dojke i doje mladunčad
To znači da majke šakali slobodno dopuštaju svojim mladuncima da doje.
šakali
žestoki divlji psi, najgori od nečiste životinje
kćeri naroda moga
Ovo je poetični naziv za Jeruzalem, o kojem se ovdje govori kao da je žena. Pogledajte kako ste to preveli u 2:11. (Vidi: figs_personification)
Lamentations 4:4-5
nekoć nošeni u grimizu
Nošenje grimizne odjeće bio je znak da je osoba bogata.
Lamentations 4:6
zločin
Moguća značenja su 1) "kazna za grijeh" ili 2) "grijeh".
Kćeri naroda moga
Ovo je poetični naziv za Jeruzalem, o kojem se ovdje govori kao da je žena. (Vidi: figs_personification)
što u tren oka bi razorena
"Bog ga je uništio u trenu" (Vidi: figs_activepassive)
ničija se ruka ne diže na nju
"iako joj nitko nije pomogao" (Vidi: figs_metonymy)
Lamentations 4:7-8
Knezovi njezini bijahu nekoć čišći od snijega, bjelji od mlijeka
Moguća značenja; 1) "Naši su vođe prethodno bili lijepi za vidjeti" (UDB) jer su bili tjelesno zdravi ili 2) ljudi su voljeli svoje vođe, jer su vođe bili moralno čisti na način na koji su novi snijeg i mlijeko čisto bijeli. (Vidi: figs_metaphor)
Knezovi njezini
Jeruzalemske vođe
rumenija
zdravog izgleda
koralja
kamenito tvrda crvena tvar koja dolazi iz oceana koja se koristi za nakit
safir
skupi plavi kamen koji se koristi za nakit
Sad im je obraz crnji od čađe
To može značiti 1) da je sunce zatamnilo kožu vođa ili 2) da im je čađa od požara koji je izgorio Jeruzalem prekrila njihovo lice.
ne prepoznaju se
AT: "Nitko ih ne može prepoznati" (Vidi: figs_activepassive)
suha kao drvo
jer nemaju dovoljno hrane i vode (Vidi: figs_explicit)
Lamentations 4:9-10
oni što ih mač probode
AT: "oni koje su neprijateljski vojnici ubili" (Vidi: figs_activepassive i figs_metonymy)
onih koje pomori glad
AT: "oni koji gladuju do smrti" (Vidi: figs_activepassive)
padaju
AT: "oni koji su postali mršavi i slabi jer su umirali od gladi" (Vidi: figs_idiom)
iscrpljeni, jer im nedostaju plodovi zemljini
Ovdje se govori o nedostatku hrane kao da je mač. AT: "koga je glad ubila" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)
Rukama nježnih žena
AT: "Nježne žene" (Vidi: figs_synecdoche)
Lamentations 4:11
Jahve je utolio svoj bijes, izlio jarosnu srdžbu svoju
Jahve je bio jako bijesan i učinio je sve što je želio da pokaže da je ljut. (Vidi: figs_parallelism)
izlio jarosnu srdžbu svoju
Božji gnjev je poput vruće, goruće tekućine koju izlijeva. (Vidi: figs_idiom)
na Sionu raspirio požar
To može značiti ili 1) da je Božji gnjev poput požara koji je uništio Jeruzalem, ili 2) da je Bog natjerao neprijatelje da zapale Jeruzalem. (Vidi: figs_metaphor)
Lamentations 4:12-13
Nisu vjerovali kraljevi zemaljski ni svekoliko stanovništvo zemlje
"Nitko nigdje nije vjerovao" (Vidi: figs_merism)
ugnjetač i neprijatelj
Te dvije riječi u biti imaju isto značenje i naglašavaju da su to ljudi koji su željeli naštetiti Jeruzalemu. AT: "bilo kakav neprijatelj" (Vidi: figs_doublet)
grijeha svojih proroka, zbog bezakonja svećenika
Ova dva dijela rečenice dijele slična značenja i naglašavaju da su ti duhovni vođe uglavnom bili odgovorni za pad Jeruzalema. AT: "strašni grijesi svojih proroka i svećenika" (Vidi: figs_parallelism)
koji usred grada prolijevahu krv pravednika
I svećenici i proroci su bili krivi za ubojstvo. AT: "koji su ubili pravednike" (Vidi: figs_metonymy)
Lamentations 4:14-15
omašteni krvlju
Budući da su počinili ubojstvo, oni su ritualno nečisti, nesposobni štovati Boga ili biti s običnim ljudima. (Vidi: figs_metaphor)
Lamentations 4:16
Raspršilo ih
Raspršilo proroke i svećenike
ih više nije gleda
"ih više ne prihvaća" ili "ih više ne odobrava" (Vidi: figs_idiom)
Lamentations 4:17-18
Već nam oči iščilješe iščekujući pomoć
Moguća značenja su 1) tražili su ljude da im pomognu, ali pomoć nikada nije stigla ili 2) nastavili su tražiti pomoć od ljudi koji im nikada ne bi mogli pomoći. (Vidi: figs_synecdoche)
Vrebaju nam na korake
AT: "Naši su nas neprijatelji pratili svugdje gdje smo išli" (Vidi: figs_metonymy)
nam se kraj
AT: "nam vrijeme da umremo" (Vidi: figs_euphemism)
Lamentations 4:19-20
Naš životni dah
Ovo je naslov za kralja, koji osigurava život svom narodu kao što dah održava tijelo živim. (Vidi: figs_metaphor)
pade u njihove jame
Ovdje se "jame" odnosi na neprijateljevu zamku, njihov plan da uhvate kralja. AT: "neprijatelji su planirali zarobiti našeg kralja, i oni su ga uhvatili" (Vidi: figs_activepassive i figs_metaphor)
Lamentations 4:21-22
Raduj se i veseli se
Te dvije riječi u biti imaju isto značenje i naglašavaju intenzitet radosti. Pisac te riječi sarkastično koristi. AT: "Neka vam bude drago". (Vidi: figs_doublet i figs_irony)
Kćeri edomska ... Kćeri sionska
Ovo su poetični nazivi za stanovnike Jeruzalema i zemlje edomske, o kojima se ovdje govori kao da su žena. (Vidi: figs_personification)
doći će i do tebe čaša
Vino koje će ljudi piti iz čaše je simbol Jahvina bijesa. AT: "Jahve će te također suditi" (Vidi: figs_metaphor i figs_metonymy)
neće te [on] više u izgnanstvo voditi
Ovdje se riječ "on" odnosi na Jahvu.
razotkriti grijehe tvoje
"izložiti tvoje grijehe"
Lamentations 5
Lamentations 5:1-4
Opća informacija:
Započinje nova pjesma (Vidi: writing_poetry i figs_parallelism i figs_metaphor)
Spomeni se
"Razmisli" (Vidi: figs_idiom)
pogledaj, vidi sramotu našu
"pogledaj sramotno stanje u kojem se nalazimo"
Baština naša pade u ruke strancima
"Dozvolio si strancima da preuzmu našu baštinu" (Vidi: figs_activepassive)
domovi naši pripadoše tuđincima
"dozvolio si tuđincima da posjeduju naše kuće" (Vidi: figs_ellipsis)
Siročad smo ... majke su nam kao udovice
Jeruzalemski narod nema nikoga da ih zaštiti jer su ljudi ili poginuli u bitci ili otišli u progonstvo. (Vidi: figs_metaphor i figs_simile)
Vodu što pijemo plaćamo novcem
"Moramo platiti novac svojim neprijateljima da bismo pili svoju vodu"
za drvo valja nam platiti
"naši neprijatelji prodaju nam naša drva" (Vidi: figs_activepassive)
Lamentations 5:5-7
Oni koji su nam o vratu
Babilonska vojska.
Pružamo ruke
AT: "Sklapamo ugovor s" ili "Predajemo se" (Vidi: figs_idiom)
da se kruha nasitimo
AT: "kako bismo imali hranu za jelo"
više ih nema
AT: "oni su umrli" (Vidi: figs_euphemism)
mi nosimo krivice njihove
AT: "Mi snosimo kaznu za njihove grijehe" (Vidi: figs_metonymy)
Lamentations 5:8-10
Robovi nama zapovijedaju
Moguća značenja su 1) "Sada su ljudi koji vladaju nad nama robovi svojim gospodarima u Babilonu" (UDB) ili 2) "Ljudi koji su nekada bili robovi u Babilonu, sada vladaju nad nama".
da nas izbavi iz ruku njihovih
Ovdje se riječ "ruku" odnosi na moć. AT: "da nas spasi iz njihove moći" (Vidi: figs_metonymy)
maču u pustinji
AT: "jer u pustinji postoje ljudi koji mačevima ubijaju druge" (Vidi: figs_metonymy)
Lamentations 5:11-12
Oskvrnuli su žene na Sionu ... djevice u gradovima judejskim
AT: "Sve žene, mlade i stare, silovane su u Jeruzalemu i u gradovima judejskim" (Vidi: figs_parallelism)
Svojim su rukama vješali knezove
Moguća značenja su 1) "Svojim su rukama objesili knezove" ili 2) vezali su ruke svakog kneza jednim krajem užeta i vezali drugim krajem kako im noge ne bi mogle dodirnuti zemlju.
Lamentations 5:13-14
Starci
muškarci koji više nisu "snažni mladići"
vrata
tamo gdje bi starci dali pravne savjete, ali i gdje bi se ljudi družili
svoju glazbu
dio društvenog života na gradskim vratima
Lamentations 5:15-16
Pao je vijenac s naše glave
Moguća značenja su 1) "Više ne nosimo cvijeće na glavi za proslave" ili 2) "Više nemamo kralja". (Vidi: figs_metonymy)
Lamentations 5:17-18
nam oči se zastiru
AT: "Teško možemo vidjeti zbog naših suza"
šakali
Pogledajte kako ste to preveli u 4:3. Smatralo se da su razorena, napuštena mjesta nastanjena nekim vrstama divljih životinja, uključujući šakale.
Lamentations 5:19-22
tvoje je prijestolje
"tvoja moć i autoritet da vladaš kao kralj" (Vidi: figs_metonymy)
od koljena do koljena
AT: "uvijek" (Vidi: figs_idiom)
Zašto da nas zaboraviš zauvijek, da nas ostaviš za mnoge dane?
AT: "Kao da ćeš nas zauvijek zaboraviti ili nam se nećeš dugo vraćati!" (Vidi: figs_rquestion)
obnovi dane naše kao što nekoć bijahu
AT: "Učini naše živote dobrim, kao što su nekada bili" ili "Učini nas sjajnima kao što smo nekad bili" (Vidi: figs_metonymy)
Ili nas hoćeš sasvim zabaciti i na nas se beskrajno srditi?
Moguća značenja su 1) da se pisac boji da će se Jahve previše ljutiti da bi ih obnovio ili 2) da govori da je Jahve previše ljut da bi ih obnovio (UDB). (Vidi: figs_hypo)