hrvatski jezik: tn

Updated ? hours ago # views See on DCS

Leviticus

Leviticus 1

Leviticus 1:1-2

Jahve

To je ime Božje koje je on otkrio svom narodu u Starom zavjetu. Pogledajte stranicu translationWord s objašnjenjem riječi i kako prevesti riječ Jahve.

iz Šatora sastanka reče: "Govori Izraelcima i kaži im: 'Kad tko od vas

Ovdje Jahve počinje govoriti Mojsiju. Ovaj govor završava u retku 3:17. To se može prevesti bez navoda unutar navoda. AT: "iz Šatora sastanka i reče Mojsiju da kaže Izraelcima: "Kad bilo tko" (Vidi: figs_quotesinquotes and figs_quotations)

Kad tko od vas

"Kada bilo tko od vas" ili "Kada netko od vas"

Leviticus 1:3-4

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što ljudi moraju činiti kako bi njihove žrtve bile ugodne Jahvi.

Ako njegov prinos ... neka [on] prinese

Ovdje se "njegov" i [on] odnose na osobu koja donosi prinos Jahvi. Može se prevesti u drugom licu kao što je to učinjeno u retku 1:2. AT: "Ako vaš prinos ... neka [oni] prinesu" (Vidi: figs_123person | Prvo, drugo ili treće lice)

da pred Jahvom bude primljen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da ga Jahve prihvati" (Vidi: figs_activepassive | Aktivno ili pasivno)

stavi svoju ruku na glavu

To je simbolična radnja koja povezuje osobu sa životinjom koju prinosi. Na taj način osoba sebe prinosi Jahvi kroz životinju, tako da će Bog oprostiti čovjekove grijehe kad se ubije životinja. (Vidi: translate_symaction | Simbolična radnja)

da mu za njegovo ispaštanje bude primljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Onda će ga Jahve primiti umjesto njega i oprostiti mu grijehe" (Vidi: figs_activepassive | Aktivno ili pasivno)

Leviticus 1:5-6

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

Neka zatim [on] zakolje junca

Ovdje se "on" i ova radnja odnosi na onoga koji prinosi žrtvu. Može se navesti u drugom licu. AT: "Neka zatim zakolju junca" (Vidi: figs_123person)

pred Jahvom

"u Jahvinoj prisutnosti"

neka prinesu krv

Podrazumijeva se da bi svećenici pustili da se krv slijeva u zdjelu dok izlazi iz životinje. Zatim bi donijeli zdjelu s krvlju i predali je Jahvi na žrtveniku. (Vidi: figs_explicit)

Potom neka se žrtva odere i rasiječe na dijelove

Kao što je naznačeno u retku 1:9, osoba također mora vodom oprati unutarnje dijelove i noge životinje. Osoba bi to učinila prije nego što bi dijelove dala svećenicima da ih stave na žrtvenik. Kao i u UDB-u, ovdje možete navesti upute za pranje unutarnjih dijelova i nogu. (Vidi: figs_events)

Potom neka se žrtva odere

Ovu radnju obavlja osoba koja prinosi žrtvu.

Leviticus 1:7-9

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti kako bi mu njihovi prinosi bili prihvatljivi.

nalože vatru na žrtveniku i na vatru metnu drva

To može značiti da su svećenici stavljali vrući ugalj na žrtvenik, a zatim stavljali drva na ugalj. Ili ćete možda morati promijeniti redoslijed kao u UDB-u. AT: "stave drva na žrtvenik i zapale vatru" (Vidi: figs_events)

na vatru metnu drva

Ova radnja označava opetovano stavljanje drva na vatru. Prevedite to na način da se razumije da vatra na žrtveniku mora nastaviti gorjeti. AT: "na vatru metnu drva da bi održavali vatru" (Vidi: figs_idiom)

Drobina i noge neka se operu u vodi

Osoba bi to učinila prije nego što bi dijelove predala svećenicima da stave na žrtvenik. To možete navesti na kraju retka 1:5.

Drobina

Ovo se odnosi na želudac i crijeva.

neka se operu

Ovu radnju obavlja osoba koja prinosi žrtvu.

Jahvi na ugodan miris

O Jahvi koji je zadovoljan iskrenim štovateljskim prinosom žrtve se govori kao da je Jahve zadovoljan mirisom paljene žrtve. (Vidi: figs_metaphor)

To je žrtva paljenica, žrtva paljena

Jahve govori Mojsiju da se žrtve pale vatrom. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Spaljena žrtva za mene" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 1:10-11

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

pred Jahvom

"u Jahvinoj prisutnosti"

Leviticus 1:12-13

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

Potom neka je rasijeku ... paljena Jahvi na ugodan miris

Za prijevod retka 1:12-13, pogledajte kako ste preveli mnoge od ovih riječi u retku 1:7.

Potom neka je rasijeku

Ovu radnju obavlja osoba koja prinosi žrtvu. Može se navesti u drugom licu. AT: "Potom ju morate rasjeći" (Vidi: figs_123person)

Onda svećenik neka sve prinese i na žrtveniku sažeže

"Onda će svećenik spaliti sve na žrtveniku"

Jahvi na ugodan miris

O Jahvi koji je zadovoljan iskrenim štovateljskim prinosom žrtve se govori kao da je Jahve zadovoljan mirisom paljene žrtve. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 1:7. (Vidi: figs_metaphor)

To je žrtva paljenica, žrtva paljena

Jahve govori Mojsiju da svećenici moraju u vatri spaliti svoje prinose. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "to će mi biti žrtva paljenica" ili "to će biti žrtva paljenica Jahvi" (Vidi: figs_active passive)

Leviticus 1:14-15

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

zavrnuvši mu vratom, otkine glavu

"zavrne i otkine mu glavu"

Zatim neka mu krv iscijedi

Ovo može ostati u aktivnom obliku. AT: "Zatim neka mu svećenik iscijedi krv" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 1:16-17

Neka mu [on]

"Neka mu svećenik"

gušu i perje

Guša je proširenje u grlu ptice gdje se pohranjuje hrana koja se prethodno probavlja.

i pobaca ih pokraj žrtvenika

Ovdje se "ih" odnosi na gušu i perje.

Jahvi na ugodan miris

O Jahvi koji je zadovoljan iskrenim štovateljskim prinosom žrtve se govori kao da je Jahve zadovoljan mirisom paljene žrtve. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 1:7. (Vidi: figs_metaphor)

To je žrtva paljenica, žrtva paljena Jahvi

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "to će mi biti žrtva paljenica" ili "to će biti žrtva paljenica Jahvi" (Vidi: figs_active passive)

Leviticus 2

Leviticus 2:1-3

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

bude od najboljeg brašna

"bude najkvalitetnije brašno" ili "bude najbolje brašno"

brašna

prah od pšenice

Neka ga onda donese

"Onda mora donijeti"

neka zagrabi šaku od toga

"neka izvadi onoliko koliko može držati u ruci"

spomen-žrtvu

Šaka puna prinosa predstavlja potpunu žrtvu prinosnicu. To znači da sav prinos pripada Jahvi.

Jahvi na ugodan miris

O Jahvi koji je zadovoljan iskrenim štovateljskim prinosom žrtve se govori kao da je Jahve zadovoljan mirisom paljene žrtve. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 1:7. (Vidi: figs_metaphor)

To je žrtva paljena Jahvi

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "to će mu biti žrtva paljenica" (Vidi: figs_active passive)

Leviticus 2:4-5

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti kako bi mu njihovi prinosi bili prihvatljivi.

pečena u peći

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "što ste pekli u peći" (Vidi: figs_activepassive)

peći

To je vjerojatno bio šuplji predmet od gline. Ispod peći se palila vatra, a vrućina bi ispekla tijesto u pećnici. (Vidi: translate_unknown)

pogače od najboljeg brašna

Podrazumijeva se da pogače ne sadrže kvasac. (Vidi: figs_ellipsis)

zamiješene u ulju

Prevedite ovaj izraz kako biste naznačili da će se uljem premazati kruh. AT: "s uljem na kruhu" (Vidi: figs_explicit)

Ako tvoj dar bude žrtva prinosnica pečena na tavi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako pečete prinos u ravnoj željeznoj tavi" (Vidi: figs_activepassive)

tavi

To je debela ploča napravljena od gline ili metala. Ploča je bila postavljena iznad vatre, a tijesto pečeno na vrhu ploče. (Vidi: translate_unknown)

Leviticus 2:6-7

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti kako bi mu njihovi prinosi bili prihvatljivi.

U komade je izlomi

Ovdje se "je" odnosi na žrtvu prinosnicu pečenu na tavi.

Bude li tvoja prinosnica kuhana

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako kuhate svoju prinosnicu" (Vidi: figs_activepassive)

u tavi

Tava je metalna ploča sa zaobljenim rubovima. Tijesto se stavi u tavu i kuha na vatri. (Vidi: translate_unknown)

neka bude od

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "morate je napraviti od" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 2:8-10

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti kako bi mu njihovi prinosi bili prihvatljivi.

napravljenu od tih stvari

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje ste pripravili od brašna i ulja" (Vidi: figs_activepassive)

Neka se prinese

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Tako ćete je prinijeti" (Vidi: figs_activepassive)

Neka svećenik ... kao žrtvu paljenu

Za prijevod retka 2:9-10, pogledajte kako ste preveli mnoge od tih riječi u retku 2:1.

spomen-žrtvu

Šaka puna prinosa predstavlja potpunu žrtvu prinosnicu. To znači da sav prinos pripada Jahvi. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:1.

kao žrtvu paljenu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "To će biti žrtva paljenica" (Vidi: figs_activepassive)

to će proizvesti ugodan miris Jahvi

O Jahvi koji je zadovoljan iskrenim štovateljskim prinosom žrtve se govori kao da je Jahve zadovoljan mirisom paljene žrtve. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 1:7. (Vidi: figs_metaphor)

od žrtava Jahvi paljenih

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "od žrtava paljenica Jahvi" (Vidi: figs_active passive)

Leviticus 2:11-13

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti kako bi mu njihovi prinosi bili prihvatljivi.

Nikakva žrtva prinosnica koju budeš prinosio Jahvi neka ne bude priređivana s kvasom

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Nemoj koristiti kvasac u prinosu koji prinosiš Jahvi" (Vidi: figs_active passive)

kao prinosnicu spaljenu vatrom

To možete navesti u aktivnom obliku. AT: "kao žrtvu paljenicu" (Vidi: figs_activepassive)

Prinosite ih

"Prinosite žrtve prinosnice s kvasom ili medom"

neka se sa žrtvenika ne viju na ugodan miris

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "nećete ih koristiti za stvaranje ugodnog mirisa na žrtveniku" ili "nećete ih paliti na žrtveniku" (Vidi: figs_activepassive)

soli Saveza sa svojim Bogom

Podrazumijeva se da je sol simbol koji predstavlja savez s Bogom. (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 2:14-16

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti kako bi mu njihovi prinosi bili prihvatljivi.

pržena na vatri i zatim zdrobljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koje ste pržili na vatri i onda zdrobili" (Vidi: figs_activepassive)

spomen-žrtvu

Šaka puna prinosa predstavlja potpunu žrtvu prinosnicu. To znači da sav prinos pripada Jahvi. Pogledajte kako ste to preveli u retku 2:1.

kao žrtvu Jahvi paljenu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ovo je žrtva paljenica Jahvi" (Vidi: figs_active passive)

Leviticus 3

Leviticus 3:1-2

Opća informacija:

Mojsije nastavlja govoriti ljudima što Jahve želi da učine.

pred Jahvom

"u prisutnosti Jahvinoj" ili "Jahvi"

stavi svoju ruku na glavu

To je simbolična radnja koja povezuje osobu sa životinjom koju prinosi. Na taj način osoba samu sebe prinosi Jahvi preko životinje. Pogledajte kako ste to preveli u retku 1:3. (Vidi: translate_symaction)

zatim Aronovi sinovi, svećenici, zapljusnu krvlju

Podrazumijeva se da će prije nego što zapljusne krvlju, prikupiti krv u zdjelu dok ona curi iz životinje. (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 3:3-5

drobinu

To su želudac i crijeva.

i na slabinama

To je dio tijela sa obje strane kralježnice između rebara i kuka.

pa privjesak s jetre

To je zakrivljeni ili zaobljeni dio jetre. Ovo se smatra najboljim dijelom jetre za jesti. AT: "najbolji dio jetre"

Jahvi na ugodan miris

O Jahvi koji je zadovoljan iskrenim štovateljskim prinosom žrtve se govori kao da je Jahve zadovoljan mirisom paljene žrtve. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 1:7. (Vidi: figs_metaphor)

To neka je žrtva paljena Jahvi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "to će biti žrtva paljenica Jahvi" (Vidi: figs_active passive)

Leviticus 3:6-8

neka je prinese pred Jahvom

"neka je prinese u prisutnosti Jahvinoj" ili "neka je prinese Jahvi"

Neka stavi svoju ruku na glavu

To je simbolična radnja koja povezuje osobu sa životinjom koju prinosi. Na taj način osoba samu sebe prinosi Jahvi preko životinje. (Vidi: translate_symaction)

Zatim neka Aronovi sinovi zapljusnu njezinom krvlju

Podrazumijeva se da će prije nego što zapljusnu krv, prikupiti krv u zdjelu dok ona curi iz životinje. (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 3:9-11

kao prinos spaljen vatrom

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kao žrtvu paljenicu" (Vidi: figs_activepassive)

njezin loj, cio pretili rep ... neka i njega s bubrezima izvadi

Izjava "neka i njega s bubrezima izvadi" može se staviti na početak rečenice. AT: "Neka ukloni loj, čitavu mast ... bubrege"

drobinu

To su želudac i crijeva.

što je oko drobine; oba bubrega

Nova rečenica može započeti ovdje. AT: "što je oko drobine. Neka ukloni oba bubrega"

i na slabinama

To je dio tijela s obje strane kralježnice između rebara i kuka.

privjesak s jetre

To je zakrivljeni ili zaobljeni dio jetre. Ovo se smatra najboljim dijelom jetre za jesti. AT: "najbolji dio jetre"

to sažeže na žrtveniku u kad - kao hranu vatre u čast Jahvi

Prevedite to na način koji jasno naznačuje da Jahve zapravo ne jede hranu. AT: "To će spaliti na žrtveniku kao žrtvu Jahvi. Te prinose ćete donijeti od svojih zaliha hrane" (UDB)

Leviticus 3:12-14

pred Jahvom

"u prisutnosti Jahvinoj" ili "Jahvi"

neka stavi svoju ruku na glavu

To je simbolična radnja koja povezuje osobu sa životinjom koju prinosi. Na taj način osoba samu sebe prinosi Jahvi preko životinje. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 1:3. (Vidi: translate_symaction)

zatim Aronovi sinovi zapljusnu njezinom krvlju

Podrazumijeva se da će prije nego što zapljusnu krvlju, prikupiti krv u zdjelu dok ona curi iz životinje. (Vidi: figs_explicit)

neka od nje prinese, kao paljenu žrtvu Jahvi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "neka prinese svoju žrtvu vatrom" ili "neka zapali svoj prinos" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 3:15-17

Neka (on) također

Ovdje se "on" odnosi na osobu koja prinosi žrtvu.

sažeže sve na žrtveniku kao prinosnicu spaljenu vatrom

Prevedite to na način koji jasno naznačuje da Jahve zapravo ne jede hranu. AT: "će spaliti na žrtveniku kao žrtvu Jahvi. Bit će to poput hrane predane Jahvi" (UDB)

Jahvi na ugodan miris

Jahve je zadovoljan mirisom gorućeg mesa kad je zadovoljan iskrenošću štovatelja. Pogledajte kako ste to preveli u retku 1:7. (Vidi: figs_metaphor)

Neka ovo bude zakon za sva vremena svim vašim naraštajima

To znači da oni i njihovi potomci moraju zauvijek održavati ovu naredbu.

ni krvi

"niti jesti krv"

Leviticus 4

Leviticus 4:1-3

Jahve reče Mojsiju: "Ovako kaži Izraelcima: 'Ako se tko nehotice ogriješi

Ovdje je navod unutar navoda. Izravni navod se može navesti kao neizravni navod. AT: "Jahve je govorio Mojsiju i rekao mu da kaže Izraelcima: 'Ako se tko nehotice ogriješi (Vidi: figs_quotesinquotes i figs_quotations)

ogriješi o bilo koju Jahvinu zapovijed

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "učini ono što je Jahve zapovjedio ljudima da ne čine" (Vidi: figs_active passive)

te učini što je zabranjeno

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "te učini nešto što Jahve ne dopušta" (Vidi: figs_activepassive)

sljedeće treba biti učinjeno

"mora učiniti sljedeće" (Vidi: figs_activepassive)

i navuče tako krivnju na narod

Apstraktna imenica "krivnju" se može navesti kao pridjev. AT: "i tako učini narod krivim" (Vidi: figs_abstractnouns)

Leviticus 4:4-5

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora činiti.

Neka junca dovede

"Neka veliki svećenik dovede junca"

neka juncu na glavu položi svoju ruku

To je simbolična radnja koja povezuje osobu sa životinjom koju prinosi. Na taj način osoba sama sebe prinosi Jahvi preko životinje. Pogledajte kako ste ovo preveli u 1:3. (Vidi: translate_symaction)

neka pomazanjem posvećeni svećenik uzme krvi

Podrazumijeva se da će svećenik prikupiti krv u zdjelu dok ona curi iz životinje. (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 4:6-7

poškropi

"iskapa" ili "poprska"

rogove žrtvenika

To se odnosi na uglove žrtvenika. Oni su načinjeni u obliku rogova vola. AT: "izbočine na uglovima žrtvenika" (UDB)

neka izlije

"neka isprazni ostatak krvi"

podno žrtvenika

"na dnu žrtvenika"

Leviticus 4:8-10

neka izvadi

"svećenik neka izvadi"

loj što omotava drobinu ... neka i njega izvadi s bubrezima

Izjava "neka i njega izvadi" može se staviti na početak rečenice. AT: "Neka izvadi loj koji pokriva unutarnje dijelove ... bubrezima"

drobinu

Ovo se odnosi na želudac i crijeva.

i na slabinama

To je dio tijela sa obje strane kralješnice između rebara i kuka.

privjesak s jetre

To je zakrivljeni ili zaobljeni dio jetre. Ovo se smatra najboljim dijelom jetre za jesti. AT: "najbolji dio jetre"

Leviticus 4:11-12

Kožu ... svega junca - neka iznese na čisto mjesto izvan

Izjava "neka iznese" se može staviti na početak rečenice. AT: "Svećenik neka iznese kožu ... svega junca na čisto mjesto izvan"

na mjesto koje su očistili za mene

O mjestu koje je obredno čisto i prikladno za služenje Bogu govori se kao da je fizički čisto. (Vidi: figs_metaphor)

koje su očistili za mene

Ovdje se ova radnja odnosi na svećenike, a "mene" se odnosi na Jahvu.

Leviticus 4:13-15

ne budu svjesni

"ne znaju za"

zabranio da se učini

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "naredio im da ne rade" (Vidi: figs_activepassive)

pa tako postanu krivi

"i tako su krivi" ili "i zaslužuju da ih Bog kazni".

kad se sazna za učinjeni prijestup

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kada shvate da su sagriješili" (Vidi: figs_activepassive)

polože svoje ruke juncu na glavu

To je simbolična radnja koja povezuje osobu sa životinjom koju prinosi. Na taj način osoba samu sebe prinosi Jahvi preko životinje. Pogledajte kako ste ovo preveli u 1:3. (Vidi: translate_symaction)

Neka se onda junac zakolje

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i oni neka ubiju junca" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 4:16-17

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što ljudi moraju činiti.

Neka zatim pomazanjem posvećeni svećenik donese krvi

Podrazumijeva se da će svećenik prikupiti krv u zdjelu dok ona curi iz životinje. (Vidi: figs_explicit)

prema zavjesi

Podrazumijeva se da je ovo zavjesa pred najsvetijim mjestom. (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 4:18-19

Neka zatim stavi

"Neka zatim svećenik stavi"

rogove žrtvenika

To se odnosi na uglove žrtvenika. Oni su u obliku rogova vola. Pogledajte kako ste to preveli u 4:6.

Svu ostalu krv neka izlije

"Neka svu preostalu krv izlije"

sav loj i sažeže ga

"sav loj od junca i spali loj"

Leviticus 4:20-21

neka uradi

"neka svećenik uradi"

svećenik nad članovima zajednice izvrši obred pomirenja

Apstraktna imenica "pomirenja" se može navesti kao glagol. AT: "svećenik će iskupiti grijehe članova zajednice" (Vidi: figs_abstractnouns)

bit će im oprošteno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve će im oprostiti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 4:22-23

Jahve, Bog njegov, zabranio da se učini

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Bog je zapovjedio ljudima da čine" (Vidi: figs_active passive)

onda, kad ga obznane o prijestupu koji je počinio

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "onda kada shvati da je sagriješio" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 4:24-25

Neka položi

"Neka poglavar položi"

položi ruku svoju jarcu na glavu

To je simbolična radnja koja povezuje osobu sa životinjom koju prinosi. Na taj način osoba sama sebe prinosi Jahvi preko životinje. Pogledajte kako ste ovo preveli u 1:3. (Vidi: translate_symaction)

gdje se kolju

"gdje svećenici kolju"

pred Jahvom

"u Jahvinoj prisutnosti" ili "Jahvi"

Svećenik neka uzme na svome prstu krvi

Podrazumijeva se da će svećenik prikupiti krv u zdjelu dok ona curi iz životinje. (Vidi: figs_explicit)

rogove žrtvenika

To se odnosi na uglove žrtvenika. Oni su u obliku rogova vola. Pogledajte kako ste to preveli u 4:6.

Leviticus 4:26

[on] neka spali

"svećenik neka spali"

Neka tako svećenik nad glavarom izvrši obred pomirenja

Apstraktna imenica "pomirenja" se može navesti kao glagol. AT: "Svećenik će iskupiti poglavara" (Vidi: figs_abstractnouns)

pa će poglavaru biti oprošteno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve će oprostiti grijehe poglavara" (Vidi: figs_active passive)

Leviticus 4:27-28

što mu je Jahve zapovjedio da se ne čini

Svim Izraelcima je bilo zapovjeđeno da ne griješe. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "što je Jahve zapovjedio ljudima da ne čine" (Vidi: figs_active passive)

kad ga obznane o prijestupu koji je počinio

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kada postane svjestan grijeha koji je počinio" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 4:29-30

stavi svoju ruku na glavu

To je simbolična radnja koja povezuje osobu sa životinjom koju prinosi. Na taj način osoba sama sebe prinosi Jahvi preko životinje. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 1:3. (Vidi: translate_symaction)

Neka svećenik uzme krvi

Podrazumijeva se da će svećenik prikupiti krv u zdjelu dok ona curi iz životinje. (Vidi: figs_explicit)

rogove žrtvenika

To se odnosi na uglove žrtvenika. Oni su u obliku rogova vola. Pogledajte kako ste to preveli u retku 4:6.

svu ostalu krv

"svu ostalu krv koja se nalazi u posudi"

Leviticus 4:31

Neka zatim izvadi

Ovdje se ova radnja odnosi na osobu koja prinosi žrtvu.

kao što se vadi loj

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "baš kao što osoba vadi loj" (Vidi: figs_activepassive)

neka ga onda svećenik sažeže

"neka onda svećenik spali loj"

kao ugodan miris Jahvi

O Jahvi koji je zadovoljan iskrenim štovateljem koji je prinio žrtvu, govori se kao da je Bog zadovoljan mirisom paljene žrtve. Pogledajte kako ste to preveli u retku 1:7. (Vidi: figs_metaphor)

Kad svećenik izvrši nad tim čovjekom obred pomirenja

Apstraktna imenica "pomirenja" se može navesti kao glagol. AT: "Svećenik će iskupiti čovjekove grijehe" (Vidi: figs_abstractnouns)

bit će mu oprošteno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve će oprostiti čovjekove grijehe" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 4:32-33

položi ruku na glavu

To je simbolična radnja koja povezuje osobu sa životinjom koju prinosi. Na taj način osoba sama sebe prinosi Jahvi preko životinje. Pogledajte kako ste ovo preveli u 1:3. (Vidi: translate_symaction)

gdje se kolju

"gdje svećenici kolju"

Leviticus 4:34-35

rogove žrtvenika

To se odnosi na uglove žrtvenika. Oni su u obliku rogova vola. Pogledajte kako ste to preveli u 4:6.

svu ostalu krv neka izlije

"svu preostalu krv neka izlije"

Neka zatim izvadi

Ova radnja se odnosi na osobu koja prinosi žrtvu.

kao što se vadi loj

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "baš kao što osoba vadi loj" (Vidi: figs_activepassive)

Neka to svećenik sažeže

"Neka svećenik sažeže loj"

žrtava paljenih Jahvi u čast

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "žrtve paljenice za Jahvu" (Vidi: figs_active passive)

izvrši nad tim čovjekom obred pomirenja za grijeh koji je počinio

Apstraktna imenica "pomirenja" se može navesti kao glagol. AT: "iskupit će grijeh koji je čovjek počinio" (Vidi: figs_abstractnouns)

pa će mu biti oprošteno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve će oprostiti čovjekove grijehe" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 5

Leviticus 5:1-2

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što ljudi moraju činiti.

nešto o čemu je obavezan svjedočiti

Židovski zakon i vođe zahtijevali su od ljudi da svjedoče ako su bili svjedoci zločina. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "iako je sudac tražio da svjedoči" (Vidi: figs_activepassive)

nečega što je Bog proglasio nečistim

O nečemu što je Bog proglasio nepodobnim za ljude da dodiruju ili jedu, govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

strvine

"leševi"

nečist je

O osobi koja je neprihvatljiva za Božje namjere govori se kao da je osoba tjelesno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 5:3-4

ili kad se tko dotakne nečistoće čovječje, što god to bilo

Apstraktna imenica "nečistoća" se može navesti kao pridjev. AT: "ako dotakne nešto što osobu čini nečistom" (Vidi: figs_abstractnouns)

nečistoće

O nečemu što je Jahve proglasio neprikladnim za osobu da dodirne ili pojede, govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

toga ne bude svjestan

"on to ne shvaća" ili "ne zna za to"

kad tko nepromišljeno izusti zakletvu svojim usnama

Ovdje "usnama" predstavlja cijelu osobu. AT: "ako se netko zakleo nepromišljeno" (Vidi: figs_synecdoche)

kad tko nepromišljeno izusti zakletvu

To znači dati obećanje bez ozbiljnog razmišljanja o tome. To podrazumijeva da nakon što se osoba zakune da ne može ispuniti ili ne želi ispuniti obećano. (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 5:5-6

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što ljudi moraju činiti.

svećenik izvrši nad njim obred pomirenja

Apstraktna imenica "pomirenja" može se navesti kao glagol. AT: "svećenik će ga pomiriti" (Vidi: figs_abstractnouns)

Leviticus 5:7-9

Ako mu sredstva ne dopuštaju da pribavi glavu sitne stoke

"Ako nema dovoljno novca za kupnju janjeta"

Neka mu zakrene glavom kod šije, ali neka je posve ne otrgne

"Neka ga usmrti okretanjem glave i lomljenjem vrata, ali neka ne uklanja glavu".

Leviticus 5:10

kao što je opisano u propisu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kao što je Jahve propisao" (Vidi: figs_active passive)

Neka tako svećenik nad tim čovjekom izvrši obred pomirenja za grijeh koji je počinio

Apstraktna imenica "pomirenja" se može navesti kao glagol. AT: "svećenik će iskupiti grijeh koji je čovjek počinio" (Vidi: figs_abstractnouns)

bit će mu oprošteno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve će oprostiti čovjeku" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 5:11

desetinu efe

Efa sadrži 22 litre. Desetina efe je oko dvije litre. (Vidi: translate_bvolume)

desetinu

To je jedan dio od deset jednakih dijelova. (Vidi: translate_fraction)

Leviticus 5:12-13

Neka to donese

"Neka donese najbolje brašno"

spomen-žrtvu

Punu pregrešt koju svećenik pali na žrtveniku predstavlja potpunu žrtvu. To znači da potpuna žrtva pripada Jahvi. Pogledajte kako ste ovo preveli u 2:1.

u čast Jahvi povrh paljenih žrtava

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "povrh paljenica Jahvi" (Vidi: figs_active passive)

izvrši obred pomirenja

Apstraktna imenica "pomirenja" se može navesti kao glagol. AT: "će iskupiti čovjeka" (Vidi: figs_abstractnouns)

pa će mu biti oprošteno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve će oprostiti grijehe te osobe" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 5:14-16

ogriješivši se nehotično o svete stvari Jahvine

To znači da je osoba sagriješila time što nije dala Jahvi ono što joj je Jahve naredio da preda. AT: "ogriješivši se što nije dao Jahvi ono što pripada Jahvi"

vrijednosti izmjerene srebrenim šekelima

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "on mora procijeniti koliko šekela vrijedi ovan" (Vidi: figs_activepassive)

šekela

Šekel iznosi oko 11 grama. (Vidi: translate_bmoney)

hramskog šekela

To vjerojatno znači da postoje barem dva načina mjerenja šekela. Ovo se odnosi na način na koji svećenici u hramu važu šekel. AT: "službeni standard u hramu" (UDB)

hramskog

Ovo je drugo ime za sveti šator.

doda još petinu

To znači da osoba mora platiti dodatnu petinu vrijednosti onoga što duguje Jahvi.

petinu

Ovo je jedan dio od pet jednakih dijelova. (Vidi: translate_fraction)

Neka svećenik nad njim izvrši obred pomirenja

Apstraktna imenica "pomirenja" se može navesti kao glagol. AT: "svećenik će ga iskupiti" (Vidi: figs_abstractnouns)

bit će mu oprošteno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve će oprostiti tom čovjeku" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 5:17-19

sve što je Jahve zabranio

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "sve što je Jahve naredio ljudima da ne rade" (Vidi: figs_activepassive)

pa neka snosi posljedice svoje krivnje

O čovjekovoj krivnji se govori kao o pravom predmetu koji osoba nosi. Ovdje riječ "krivnja" predstavlja kaznu za tu krivnju. AT: "on je odgovoran za vlastitu krivnju" ili "Jahve će ga kazniti za njegov grijeh" (Vidi: figs_metaphor)

prema tvojoj procjeni

To znači da osoba mora odrediti koliko šekela vrijedi ovan koristeći službenu vrijednost hramskog šekela. Vidi 5:14. (Vidi: figs_ellipsis)

bit će mu oprošteno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve će mu oprostiti" (Vidi: figs_active passive)

on je doista bio odgovoran Jahvi

"Jahve ga zasigurno smatra krivim"

Leviticus 6

Leviticus 6:1-4

ogriješi i pronevjeri Gospodu nešto

"ne poštuje jednu od Jahvinih zapovijedi"

da utaji bližnjemu svojemu nešto povjereno

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "da utaji svom bližnjemu nešto što mu je bližnji posudio" (Vidi: figs_activepassive)

bližnjemu svojemu

Ovdje "bližnjemu" se odnosi na bilo kojega Izraelca, a ne samo na nekoga tko živi u blizini.

utaji nešto njemu povjereno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "ne vrati nešto što je posudio"

Leviticus 6:5-7

u cijeloj vrijednosti

"potpuno" ili "skroz"

pridoda peti dio

To znači da osoba mora vratiti ono što duguje nekome i platiti dodatnu petinu vrijednosti. Pogledajte kako ste to preveli u 5:14. (Vidi: translate_fraction)

neka to vrati vlasniku

To se može prevesti u aktivni oblik. AT: "neka plati osobi kojoj duguje" (Vidi: figs_activepassive)

kad ga se proglasi krivim

Osoba koja je ukrala mora biti izvedena pred suca i proglašena krivom. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kad ga sudac proglasi krivim" (Vidi: figs_explicit i figs_activepassive)

po procjeni tvojoj

To znači da osoba mora odrediti koliko šekela vrijedi ovan koristeći službenu vrijednost hramskog šekela. Možete razjasniti ono što se podrazumijeva. Pogledajte kako je to prevedeno u 5:14. (Vidi: figs_ellipsis)

Kad mu onda svećenik pribavi pomirenje

Apstraktna imenica "pomirenje" se može navesti kao glagol. AT: "Kad ga svećenik iskupi" (Vidi: figs_abstractnouns)

pred Jahvom

"u Jahvinoj prisutnosti"

bit će mu oprošteno

To znači da će Jahve oprostiti osobi, a ne svećeniku. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Bog će mu oprostiti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 6:8-9

Zatim Jahve zapovijedi Mojsiju, govoreći: "Daj Aronu i sinovima njegovim ovaj naputak: 'Ovo su odredbe

Ovo je navod unutar navoda. Izravni citat se može navesti kao neizravni citat. AT: "Onda je Jahve zapovjedio Mojsiju i rekao mu da naredi Aronu i njegovim sinovima: 'Ovo su odredbe!'"

ima ostati na žrtveniku

"ima ostati na vrhu žrtvenika"

oganj na žrtveniku ima tako gorjeti jednako

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "vatru na žrtveniku morate održavati" (vidi: figs_activepassive)

Leviticus 6:10-11

svoju lanenu haljinu

Lan je bijela tkanina. AT: "svoju bijelu odjeću" (Vidi: translate_unknown)

neka odstrani pepeo

"neka pokupi pepeo"

u koji je progutao oganj žrtvu paljenicu

O vatri koja je u potpunosti spalila žrtvu govori se kao da je progutala ili istrošila žrtvu paljenicu.

na koje čisto mjesto

O mjestu koje se može koristiti za Božje svrhe govori se kao da je doslovno čisto. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 6:12-13

Oganj na žrtveniku treba jednako gorjeti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Svećenik će održavati vatru na žrtveniku" (Vidi: figs_activepassive)

propisano za njega

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "za njega kako to Jahve traži" (Vidi: figs_activepassive i figs_explicit)

Leviticus 6:14-15

na ugodni miris

O tome kako je Jahve zadovoljan iskrenim štovateljem koji je prinio žrtvu, govori se kao da je Bog zadovoljan mirisom žrtve. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 1:7. (Vidi: figs_metaphor)

spomen-žrtva

Pregršt prinosa se smatra potpunom žrtvom. To znači da potpuna žrtva pripada Jahvi. Pogledajte kako ste ovo preveli u 2:1.

Leviticus 6:16-18

imaju pojesti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Moraju ga jesti" (Vidi: figs_activepassive)

Ne smije biti pečeno s kvascem

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Nemojte to peći s kvascem" (vidi: figs_activepassive)

žrtava mojih ognjenih

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "mojih žrtava paljenica" (Vidi: figs_activepassive)

i svaki koji ih se dotakne, posvetit će se

Ovo je implicitno upozorenje da oni koji nisu Aronovi potomci ne smiju dirati ovaj prinos. Potpuno značenje ove izjave se može jasnije navesti. (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 6:19-20

kada se svaki sin pomaže

Podrazumijeva se da će biti pomazani kada postanu svećenici. Potpuno značenje ove izjave može se razjasniti. To se također može navesti u aktivnom obliku. AT: "kad pomazuje svakog sina, postavljajući ih kao svećenike" (Vidi: figs_explicit i figs_activepassive)

jednoj desetini efe

Efa je 22 litre. Jedna desetina efe je oko 2 litre. (Vidi: translate_bvolume)

jednoj desetini

To je jedan dio od deset jednakih dijelova. (Vidi: translate_fraction)

Leviticus 6:21-23

Leviticus 6:24-26

Još zapovjedi Gospod Mojsiju, govoreći: "Kaži Aronu i sinovima njegovim ovaj naputak: 'Ove odredbe

Ovdje je navod unutar navoda. Izravni citat se može navesti kao neizravni citat. AT: "Jahve je ponovno govorio Mojsiju i rekao mu da govori Aronu i njegovim sinovima ovaj naputak: 'Ovo su odredbe" (Vidi: figs_quotesinquotes i figs_quotations)

Kaži Aronu i sinovima njegovim

Jahve govori Aronu i njegovim sinovima, ali ti se propisi odnose na sve svećenike koji prinose te žrtve. Potpuno značenje ove izjave se može razjasniti. (Vidi: figs_explicit)

na mjestu ... ima se klati žrtva za grijeh pred Gospodom

Može se izričito reći da se to odnosi na sjevernu stranu žrtvenika. Vidi 1:10. (Vidi: figs_explicit)

ima se klati žrtva za grijeh

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Morate zaklati žrtvu za grijeh" (Vidi: figs_activepassive)

na mjestu, gdje se kolje žrtva paljenica

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "na mjestu gdje ubijete životinju za žrtvu paljenicu" (Vidi: figs_activepassive)

pred Gospodom

"Gospodu"

ima se jesti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "On ga mora jesti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 6:27-28

Svaki, koji se dotakne mesa njezina, postaje svet

Ovo je implicitno upozorenje da nitko osim svećenika ne smije dirati meso žrtve grijeha. Potpuno značenje ove izjave se može razjasniti. (Vidi: figs_explicit)

i ako mu nešto od krvi poprska

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "i ako krv poprska" (Vidi: figs_activepassive)

Posuda zemljana, u kojoj je bila kuhana, mora se razbiti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "moraš razbiti glinenu posudu u kojoj si kuhao meso" (Vidi: figs_activepassive)

Ako je kuhana u posudi mjedenoj, onda se mora istrljati i vodom isprati

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako si kuhao meso u mjedenom loncu, onda ga moraš očistiti i isprati čistom vodom" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 6:29-30

nijedna žrtva za grijeh ne smije se jesti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Nitko ne smije jesti žrtvu za grijeh" (Vidi: figs_active passive)

od koje se jedan dio krvi unese u Šator sastanka

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "od koje svećenik unosi krv u Šator sastanka" (Vidi: figs_activepassive i figs_explicit)

mora se spaliti u ognju

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Svećenik ga mora spaliti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 7

Leviticus 7:1-4

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što mora reći Aronu i njegovim sinovima.

na mjestu gdje se kolju

Može se izričito reći da se to odnosi na mjesto gdje se životinje za žrtve paljenice ubijaju. Vidi redak 1:10. (Vidi: figs_explicit)

neka se prinese sav loj s nje

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Neka svećenik prinese sav loj s nje" (Vidi: figs_activepassive)

drobinu

Ovo se odnosi na želudac i crijeva.

bubrega ... jetre

Prevedite ove riječi na isti način kao u 3:3.

na slabinama

To je dio tijela sa obje strane kralježnice između rebara i kuka. Pogledajte kako ste to preveli u 3:3.

sve neka se izvadi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "svećenik neka izvadi sve ovo" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 7:5-6

kao žrtvu paljenu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kao žrtvu paljenicu" (Vidi: figs_activepassive)

mora se pojesti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "to moraju pojesti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 7:7-8

isto pravilo vrijedi za obje

"isto je pravilo za obje"

svećeniku koji njome vrši obred pomirenja

Apstraktna imenica "pomirenja" se može navesti kao glagol. AT: "svećeniku koji prinosi žrtvu za iskupljenje nečijih grijeha" (Vidi: figs_abstractnouns)

koža

krzno ili koža životinje iz stada

Leviticus 7:9-10

što bude pečena u peći ... što se priredi na tavi

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "što netko ispeče u peći ... što netko priredi na tavi" (Vidi: figs_activepassive)

peći

Vjerojatno je to bio šuplji predmet od gline. Ispod peći se palila vatra, a toplina bi ispekla tijesto u peći. Pogledajte kako ste to preveli u 2:4. (Vidi: translate_unknown)

kotluši

To je metalna ploča sa zaobljenim rubovima. Tijesto se stavlja u kotlušu i peče na vatri. Pogledajte kako ste preveli "kotlušu" u 2:6. (Vidi: translate_unknown)

tavi

To je debela ploča napravljena od gline ili metala. Ploča bi bila postavljena iznad vatre, a tijesto pečeno na vrhu ploče. Pogledajte kako ste preveli "tavi" u 2:4. (Vidi: translate_unknown)

Leviticus 7:11-12

beskvasne pogače uljem zamiješene

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "pogače koje je napravio bez kvasca, ali pomiješao s uljem" (Vidi: figs_activepassive)

pogače uljem zamiješene

Ovdje se "pogače" odnose na gusti kruh.

beskvasne prevrte uljem namazane

To se može prevesti u aktivni oblik. AT: "od tankih prevrta koje je napravio bez kvasca, ali namazao uljem" (Vidi: figs_activepassive)

prevrte uljem namazane

Ovdje se "prevrte" odnosi na tanki kruh.

kolači od najboljeg brašna, pomiješani s uljem

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "kolači koje je napravio s najboljim brašnom pomiješanim s uljem" (Vidi: figs_activepassive)

kolači od najboljeg brašna

Ovdje se "kolači" odnosi na gusti kruh. Sličan je prvoj vrsti kruha, osim što je napravljen od najboljeg brašna.

Leviticus 7:13-14

kolačima od ukvasanoga tijesta

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "kolačima od tijesta koji je napravio s kvascem" (Vidi: figs_activepassive)

kolačima

To se odnosi na gusti kruh.

Leviticus 7:15-16

Osoba koja prinosi

"Osoba koja žrtvuje"

u svrhu zahvale

Apstraktna imenica "zahvale" se može navesti kao glagol. AT: "u svrhu zahvaljivanja Jahvi" (Vidi: figs_abstractnouns)

meso se mora pojesti ... smije se pojesti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "mora pojesti meso ... smije ga pojesti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 7:17-18

treći dan

Treći je redni broj za tri. AT: "nakon dva dana" (Vidi: translate_ordinal)

mora se spaliti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "neka ga osoba spali" (Vidi: figs_activepassive)

Ako bi se treći dan jelo od mesa nečije mirotvorne žrtve

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ako bi tko treći dan jeo meso njegove mirotvorne žrtve " (Vidi: figs_active passive)

neće biti primljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve to neće prihvatiti" (Vidi: figs_activepassive)

niti će onome koji je prinosi biti uračunata

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "niti će Jahve cijeniti žrtvu koju je ta osoba prinijela" (Vidi: figs_activepassive)

će snositi krivnju svoga grijeha

O nekome tko je odgovoran za grijeh koji je počinio govori se kao da je morao doslovno nositi krivnju. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 7:19-20

Meso koje se dotakne bilo čega nečista neka se ne jede

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Nitko ne smije jesti meso koje dodirne nešto nečisto" (Vidi: figs_activepassive)

čega nečista

O nečemu što je Jahve proglasio nepodobnim za dodir ili jelo se govori kao da je doslovno nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

mora se spaliti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Moraš ga spaliti" (Vidi: figs_activepassive)

tko je god čist

O osobi koja je prihvatljiva za Božje namjere se govori kao da je osoba tjelesno čista. (Vidi: figs_metaphor)

nečist

O osobi koja nije prihvatljiva za Božje namjere se govori kao da je osoba tjelesno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

takav neka se iskorijeni iz svoga naroda

O osobi koja je isključena iz svoje zajednice se govori kao da je odsječena od svog naroda, kao što bi netko odrezao komad tkanine ili izrezao granu s drveta. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ta osoba više ne može živjeti među svojim narodom" ili "moraš odvojiti tu osobu od njezina naroda" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

Leviticus 7:21

bilo čega nečista

O nečemu što je Jahve proglasio nepodobnim za dodir ili jelo se govori kao da je doslovno nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

bila to nečist čovječja, kakva nečista životinja

Ovdje se "čovječja" odnosi na ljude općenito. AT: "bila to nečist osobe ili životinje"

ili bilo kakvo nečisto i odvratno stvorenje

"ili bilo kakvo nečisto stvorenje koje se gadi Jahvi"

takav neka se iskorijeni iz svoga naroda

O osobi koja je isključena iz svoje zajednice se govori kao da je odsječena od svog naroda, kao što bi netko odrezao komad tkanine ili izrezao granu s drveta. To se može prevesti u aktivnom obliku. Pogledajte kako ste ovo preveli u retku 7:19. (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

Leviticus 7:22-24

Zatim Jahve reče Mojsiju, "Ovako kaži Izraelcima: 'Ne jedite nikakva loja

Ovdje se nalazi citat unutar citata. Izravni citat se može navesti kao neizravni citat. AT: "Onda Jahve reče Mojsiju da kaže Izraelcima: "Ne smijete jesti nikakva loja" (Vidi: figs_quotesinquotes and figs_quotations)

što uginu bez žrtvovanja

"uginu, ali ne kao žrtva"

loj sa životinje koju razderu divlje zvijeri

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "loj životinje koju su ubile divlje životinje" (Vidi: figs_activepassive)

može se upotrijebiti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "možete upotrijebiti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 7:25-27

žrtva paljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "žrtva paljenica" (Vidi: figs_activepassive)

takav neka se iskorijeni iz svoga naroda

O osobi koja je isključena iz svoje zajednice se govori kao da je odsječena od svog naroda, kao što bi netko odrezao komad tkanine ili izrezao granu s drveta. To se može prevesti u aktivnom obliku. Pogledajte kako ste ovo preveli u 7:19. (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

Ne smijete jesti nikakvu krv

"Ne smijete konzumirati krv"

ni u kojem svome prebivalištu

"ni u kojoj od svojih kuća" ili "nigdje gdje živite"

Leviticus 7:28-30

Još se Jahve obrati Mojsiju i reče: "Govori Izraelcima i kaži: 'Onaj koji prinosi

Ovdje se nalazi citat unutar citata. Izravni citat se može navesti kao neizravni citat. AT: "Onda se Jahve obratio Mojsiju i rekao mu da ovo kaže Izraelcima: "Onaj koji prinosi" (Vidi: figs_quotesinquotes i figs_quotations)

Žrtva za Jahvu sačinjena vatrom, neka se prinese vlastitim rukama

Izjava "neka se prinese vlastitim rukama" se može staviti na početak rečenice. Izraz "sačinjena vatrom" se može navesti u aktivnom obliku. AT: "On sam mora prinijeti prinos koji planira spaliti kao žrtvu Jahvi" (Vidi: figs_active passive)

neka se prinese vlastitim rukama

Ovdje "rukama" predstavlja cijelu osobu. AT: "mora ju sam prinjeti" (Vidi: figs_synecdoche)

grudi

prednji dio tijela životinje ispod vrata

grudi neka se prinesu pred Jahvom kao žrtva prikaznica

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "da ih svećenik prinese Jahvi kao žrtvu prikaznicu" (Vidi: figs_active passive)

neka se prinesu pred Jahvom kao žrtvu prikaznicu

Prinošenje žrtve je simbolična gesta koja pokazuje da osoba žrtvu posvećuje Jahvi. (Vidi: translate_symaction)

Leviticus 7:31-32

pleće

gornji dio noge iznad koljena

kao žrtvu prinesenu

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "i prinesite kao žrtvu" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 7:33-34

Jer ja sam uzeo

Ovdje se "ja" odnosi na Jahvu.

što je prinos

"što je predano kao prinos"

Leviticus 7:35-36

žrtava paljenih u čast Jahvi

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "žrtava paljenica za Jahvu" (Vidi: figs_active passive)

Jahve je naredio da im se to daje od Izraelaca

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve je naredio Izraelcima da im daju" (Vidi: figs_active passive)

kad je pomazao svećenike

"kad je Mojsije pomazao svećenike"

kroz sve naraštaje

Prevedite ove riječi na isti način kao u 3:15.

Leviticus 7:37-38

Povezana izjava

Ovo je kraj govora koji je započeo u 7:28.

Leviticus 8

Leviticus 8:1-3

Opća informacija:

U 8. poglavlju Mojsije postavlja Arona i njegove sinove za svećenike prema Jahvinim zapovijedima, koje je Mojsije zabilježio u knjizi Izlaska.

odjeću

"svećeničku odjeću" ili "odjeću koju su svećenici nosili"

Leviticus 8:4-5

Jahve je zapovjedio da se učini

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve nam zapovijeda da učinimo" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 8:6-7

i oprao ih vodom

Ovo je simbolička radnja. To je ritualno čišćenje koje ih priprema da postanu svećenici. (Vidi: translate_symaction)

košulju ... pojasom ... plaštem ... oplećak ... tkanicom

Ovo je posebna odjeća koju je Jahve zapovjedio ljudima da naprave za svećenike. (Vidi: figs_explicit)

pojasom

dugi komad tkanine koji se veže oko struka ili prsa

pričvrstio na njemu

"zavezao oko njega"

Leviticus 8:8-9

Stavio je naprsnik na njega

"Mojsije je stavio naprsnik na Arona"

naprsnik ... kapu ... zlatnu pločicu .... posvećenu krunu

Ovo je sve posebna odjeća što ju je Jahve zapovjedio ljudima da naprave za svećenike. (Vidi: figs_explicit)

Urim i Tumim

Nije jasno što su to. To su bili predmeti koje je svećenik nekako koristio kako bi odredio Božju volju. (Vidi: translate_unknown)

kapu

Pokrivalo za muškarčevu glavu napravljeno od dugog komada tkanine omotane oko glave.

pločicu zlatnu, posvećenu krunu

Ova dva izraza se odnose na istu stvar. Bila je to ploča od čistog zlata pričvršćena za turban.

Leviticus 8:10-11

sav njegov pribor

To su sve lonci, tave, grabljače i vilice koje se koriste na žrtveniku.

umivaonik

To je brončani umivaonik koji se nalazio između žrtvenika i svetišta.

njegovo podnožje

Ovo je brončani stalak na koji je bio postavljen umivaonik.

Leviticus 8:12-13

On je izlio

"Mojsije je izlio"

pojasima

Ovo je riječ u množini za "pojas". Pogledajte kako ste to preveli u 8:6.

Leviticus 8:14-15

stave svoje ruke na glavu

To je simbolična radnja koja poistovjećuje Arona i njegove sinove sa životinjom koju prinose. Na taj način oni sebe prinose Jahvi preko životinje. Pogledajte kako ste to preveli u 1:3. (Vidi: translate_symaction)

rogove oko žrtvenika

To se odnosi na uglove žrtvenika. Oni su napravljeni u obliku rogova vola. Pogledajte kako ste to preveli u 4:6.

posveti ga za Boga

"posveti žrtvenik za Boga"

da izvrši na njemu obred pomirenja

Ovdje "pomirenja" znači učiniti žrtvenik prikladnim za služenje Bogu. AT: "kako bi bilo prikladno mjesto za paljenje žrtava za grijeh"

Leviticus 8:16-17

drobine

To su želudac i crijeva. Pogledajte kako ste to preveli u 1:7.

jetre ... bubrega

Prevedite ove riječi kao što ste to učinili u 3:3.

kožu

krzno ili koža životinje iz stada

Leviticus 8:18-19

stave svoje ruke na glavu

To je simbolična radnja koja poistovjećuje Arona i njegove sinove sa životinjom koju prinose. Na taj način oni sebe prinose Jahvi preko životinje. Pogledajte kako ste to preveli u 1:3. (Vidi: translate_symaction)

Leviticus 8:20-21

On je isjekao ovna

"Mojsije je isjekao ovna"

na ugodan miris

O Jahvi koji je zadovoljan iskrenim štovateljskim prinosom žrtve se govori kao da je Jahve zadovoljan mirisom paljene žrtve. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 1:7. (Vidi: figs_metaphor)

žrtva paljena u čast Jahvi

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "žrtvu koji je on palio u čast Jahvi" (Vidi: figs_active passive)

Leviticus 8:22-24

ovna za žrtvu posvetnicu

Riječ "posvetnicu" je apstraktna imenica. AT: "ovna koji će odvojiti Arona i njegove sinove za službu Bogu" (Vidi: figs_abstractnouns)

stave svoje ruke na glavu

To je simbolična radnja koja poistovjećuje Arona i njegove sinove sa životinjom koju prinose. Na taj način oni sebe prinose Jahvi preko životinje. Pogledajte kako ste to preveli u 1:3. (Vidi: translate_symaction)

Mojsije uze nešto od krvi

Pretpostavlja se da je Mojsije skupio krv u zdjelu dok je krv curila iz životinje. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno izraziti. (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 8:25-27

drobine

To su želudac i crijeva. Pogledajte kako ste to preveli u 1:7.

jetre ... bubrega

Prevedite ove riječi na isti način kao u 3:3.

desna natkoljenica

Natkoljenica je gornji dio noge iznad koljena. Pogledajte kako ste to preveli u 7:31.

košare beskvasnih kruhova, koja je stajala pred Jahvom

To se ne odnosi na lokaciju košara s kruhom. To se odnosi i znači da je to kruh koji je Mojsije posvetio Jahvi.

Sve to položi na ruke Arona i na ruke njegovih sinova

Ovdje "ruke" predstavljaju cijelu osobu. AT: "sve je to dao Aronu i njegovim sinovima" (Vidi: figs_synecdoche)

odmahne time pred Jahvom za žrtvu prikaznicu

Podrazumijeva se da su Aron i njegovi sinovi predali prinos. Potpuno značenje ove izjave može se razjasniti. AT: "oni su mahali time pred Jahvom za žrtvu prikaznicu" (Vidi: figs_explicit)

odmahne time

To je simbolična radnja kojom se posvećuje prinos Jahvi. (Vidi: translate_symaction)

Leviticus 8:28-30

Mojsije to uzme

Ovdje se "to" odnosi na loj, bedra i sav kruh.

s njihovih ruku

Ovdje "ruku" predstavlja cijelu osobu. AT: "od Arona i njegovih sinova" (Vidi: figs_synecdoche)

Bila je to žrtva posvetnica

"Bila je to žrtva koja je posvetila Arona i njegove sinove za službu Jahvi"

žrtva paljena u čast Jahvi

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "žrtva paljenica Jahvi" (Vidi: figs_active passive)

na ugodan miris

O Jahvi koji je zadovoljan iskrenim štovateljskim prinosom žrtve se govori kao da je Jahve zadovoljan mirisom paljene žrtve. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 1:7. (Vidi: figs_metaphor)

grudi

prednji dio tijela životinje ispod vrata

posvećenje

službeni obred koji nekoga čini svećenikom

Leviticus 8:31-33

košari za žrtvu posvetnicu

To znači da je košara sadržavala prinose korištene dok se posvećivalo Arona i njegove sinove. AT: "košari"

kako sam naredio, govoreći: 'Neka ga jedu Aron i njegovi sinovi.'

Ovdje je citat unutar citata. Izravni citat se može navesti kao neizravni navod. AT: "kao što sam naredio da čine" (Vidi: figs_quotesinquotes i figs_quotations)

do dana kad se navrši rok vašega svećeničkog posvećenja

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "dok ne ispunite dane svog posvećenja" (Vidi: figs_activepassive)

posvećenje

Ovo je službena ceremonija koja nekoga čini svećenikom. Pogledajte kako ste to preveli u 8:28.

Leviticus 8:34-36

da bude učinjeno

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "da tako činimo" (Vidi: figs_activepassive)

da se nad vama izvrši obred pomirenja

Apstraktna imenica "pomirenja" se može navesti kao glagol. AT: "da se iskupe vaši grijesi" (Vidi: figs_abstractnouns)

ovo je što mi je bilo naređeno

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "to je ono što mi je zapovjedio" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 9

Leviticus 9:1-2

osmi dan

Riječ "osmi" je redni broj za osam. (Vidi: translate_ordinal)

pred Jahvu

"Jahvi" ili "u Jahvinoj prisutnosti"

Leviticus 9:3-5

Opća informacija:

Mojsije nastavlja govoriti Aronu.

A Izraelcima reci ovako: 'Uzmite jednoga jarca ... ukazati

Mojsije nastavlja govoriti Aronu. Ovdje je citat unutar citata. Izravni citat može se navesti kao neizravni navod. AT: "I recite Izraelcima da uzmu jednoga jarca ... ukazati" (Vidi: figs_quotesinquotes i figs_quotations)

od jedne godine

"star dvanaest mjeseci"

da žrtvujete pred Jahvom

"da žrtvujete Jahvi"

Leviticus 9:6-7

zapovjedio da vi učinite

Ovdje se "vi" odnosi na izraelski narod. (Vidi: figs_you)

da vam se objavi njegova slava

Ovdje "slava" predstavlja Jahvinu prisutnost. AT: "da vam pokaže slavu svoje prisutnosti" (Vidi: figs_metonymy)

izvrši obred pomirenja za sebe i svoj dom ... prinesi prinos za narod, da izvršiš obred pomirenja za njih

To su dvije različite žrtve. Prva žrtva je da se iskupe grijesi velikoga svećenika. Kada veliki svećenik griješi, to čini i narod krivim (Vidi: 4:1). Druga žrtva je da se iskupi za grijehe koje su ljudi sami počinili.

Leviticus 9:8-9

sinovi Aronovi mu donesu krvi

To podrazumijeva da su prikupili krv u zdjelu dok je krv curila iz životinje. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. (Vidi: figs_explicit)

rogove žrtvenika

To se odnosi na uglove žrtvenika. Oni su bili napravljeni u obliku rogova vola. Pogledajte kako ste to preveli u 4:6.

na podnožje žrtveniku

"na dno žrtvenika"

Leviticus 9:10-11

on spali

"Aron spali"

bubrege ... jetre

Prevedite ove riječi kao što ste to učinili u 3:3.

kožu

Ovo je krzno ili koža životinje iz stada. Pogledajte kako ste to preveli u 7:7.

Leviticus 9:12-14

sinovi Aronovi su mu dodali krv

To podrazumijeva da su sinovi prikupili krv u zdjelu dok je krv curila iz životinje. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. (Vidi: figs_explicit)

drobinu

Ovo su želudac i crijeva. Pogledajte kako ste to preveli u 1:7.

Leviticus 9:15-17

prvog jarca

Riječ "prvog" je redni broj za jedan. AT: "jarca za svoj prinos" (UDB) (Vidi: translate_ordinal)

zajedno s jutarnjom žrtvom paljenicom

To se odnosi na prvu žrtvu svakog dana. Svećenici bi prinijeli ovu žrtvu ujutro prije bilo koje druge žrtve. Potpuno značenje ove izjave se može eksplicitno navesti. (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 9:18-19

on je zaklao

"Aron je zaklao"

Aronovi su mu sinovi pružili krv

Podrazumijeva se da je krv bila u zdjeli. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. (Vidi: figs_explicit)

drobine

Ovo su želudac i crijeva. Pogledajte kako ste to preveli u 1:7.

bubrege ... jetre

Prevedite ove riječi kao što ste to učinili u 3:3.

Leviticus 9:20-21

Oni su uzeli ove dijelove

"Aronovi sinovi su uzeli ove dijelove"

stavili ih

Riječ "ih" se odnosi na ranije navedene loj i drobinu.

grudi

Ovo je prednji dio tijela životinje ispod vrata. Pogledajte kako ste to preveli u 7:28.

desnu natkoljenicu

To je gornji dio noge iznad koljena. Pogledajte kako ste to preveli u retku 7:31.

pred Jahvom

"Jahvi"

Leviticus 9:22-24

tada je sišao

Izraz "sišao" koristi se zato što je mjesto žrtvenika bilo na povišenijem mjestu od mjesta gdje su ljudi stajali.

Slava Jahvina pokaza se svemu narodu

Ovdje "slava" predstavlja Jahvinu prisutnost. AT: "Jahve je svem narodu pokazao slavu svoje prisutnosti" (Vidi: figs_metonymy)

I oganj izađe od Jahve i proguta

"Jahve je poslao oganj koji je spalio"

proguta na žrtveniku žrtvu paljenicu

O vatri koja u potpunosti spaljuje žrtvu govori se kao da je vatra progutala ili potrošila žrtvu paljenicu. (Vidi: figs_metaphor)

popadao ničice na svoje lice

"popadali su ničice s licem prema zemlji". Ovo je znak poštovanja i časti. (Vidi: translate_symaction)

Leviticus 10

Leviticus 10:1-2

Nadab i Abihu

Ovo su imena Aronovih sinova. (Vidi: translate_names)

kadionik

plitki metalni spremnik u kojem su svećenici nosili vrući ugljen ili tamjan

stave u njega vatre

"stave u njega goreći ugljen"

zatim prinesu pred Jahvom neodobrenu vatru, koju im on nije bio zapovjedio

"Ali Jahve nije odobravao njihove prinose, jer nisu bili prema onome što im je zapovjedio da prinose"

pred Jahvom neodobrenu vatru

"Jahvi neodobrenu vatru"

Ali izbije plamen ispred Jahve

"Ali Jahve pošalje vatru"

izbije ispred Jahve

"izbije od Jahve"

te ih proguta

O vatri koja u potpunosti spali ljude govori se kao da ih je vatra progutala ili posve proždrla. (Vidi: figs_metaphor)

poginuše oni pred Jahvom

"poginuše u prisutnosti Jahvinoj"

Leviticus 10:3-4

To je ono što je Jahve navijestio, kad je rekao: 'Pokazat ću svetost svoju, i pred svim narodom...'"

Ovdje je citat unutar citata. Izravni citat može se navesti kao neizravni navod. AT: "To je ono što je Jahve navijestio, kad je rekao da će pokazati svoju svetost ... koji mu dođu blizu i da će proslaviti sebe ... narodom." (Vidi: figs_quotesinquotes i figs_quotations)

pokazat ću svetost svoju onima koji mi dođu blizu

Izraz "oni koji su mi blizu" odnosi se na svećenike koji služe Jahvi. "pokazat ću da sam svet onima koji su mi blizu da mi služe" ili "Oni koji se približe da mi služe, moraju me smatrati svetim"

pred svim narodom proslavit ću sebe

Ovaj drugi dio Jahvine izjave i dalje se odnosi na svećenika koji se približava Jahvi. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Moraju me proslaviti pred svim ljudima" ili "Moraju me poštovati u nazočnosti svih ljudi" (Vidi: figs_activepassive)

Mišaela ... Elsafana ... Uziela

Ovo su muška imena. (Vidi: translate_names)

svoju braću

To ne znači da su bili doslovna braća. Ovdje "braća" označava rođake ili bratiće.

Leviticus 10:5-7

Tako oni dođu blizu

"Tako su Mišael i Elsafan došli blizu"

odnesu ih u njihovim svećeničkim košuljama

odnijeli su tijela Nadaba i Abihua, koji su još uvijek nosili na sebi svećeničke košulje

Eleazaru ... Itamaru

Ovo su imena Aronovih sinova. (Vidi: translate_names)

Ne smijete kosu svoju neuređeno spuštati i haljine svoje derati

Jahve govori Aronu i njegovim sinovima da ne pokazuju nikakve vanjske znakove tuge ili žalovanja. (Vidi: translate_symaction)

da ne poginete

"kako ne biste poginuli"

ne razljuti na svu zajednicu

Ovdje "zajednicu" znači cijelu izraelsku zajednicu, a ne samo skupinu vođa. AT: "ne razljuti na sve Izraelce" (Vidi: figs_metonymy)

sav dom Izraelov

Ovdje "dom" predstavlja ljude. AT: "sve Izraelce" (Vidi: figs_metonymy)

one koje je vatra Jahvina zapalila

"one koje je Jahve ubio svojom vatrom"

Leviticus 10:8-11

To će biti

Ovdje "to" upućuje na zapovijed svećenicima da ne piju vino ili žestoka pića kad ulaze u šator sastanka.

trajan zakon za vaše naraštaje

Prevedite ove riječi na isti način kao u 3:15.

razlikovati

Ovdje možete započeti novu rečenicu. "Morate to učiniti kako biste mogli razlikovati"

između svetoga i običnoga

Nazivni pridjevi "svetoga" i "običnoga" mogu se navesti kao pridjevi. AT: "između onoga što je sveto i što je obično" ili "između onoga što je posvećeno Bogu i onoga što je obično" (Vidi: figs_nominaladj)

između čistoga i nečistoga

Nazivni pridjevi "čistoga" i "nečistoga" mogu se navesti kao pridjevi. AT: "između onoga što je nečisto i što je čisto" ili "između onoga što Bog neće prihvatiti i onoga što će prihvatiti" (Vidi: figs_nominaladj)

nečistoga

O osobi ili stvari koju je Jahve proglasio nepodobnom za dodir se govori kao da su doslovno nečisti. (Vidi: figs_metaphor)

čistoga

O osobi ili stvari koju je Jahve proglasio dobrim za dodir se govori kao da su doslovno čiste. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 10:12-13

žrtve u čast Jahvi paljene

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "žrtve paljenice Jahvi" (Vidi: figs_active passive)

jer je vrlo sveta

"jer je žrtva prinosnica najsvetija"

tako je meni naređeno da vam kažem

To se može prevesti u aktivni oblik. AT: "tako je meni Jahve naredio da vam kažem" (Vidi: figs_active passive)

Leviticus 10:14-15

A grudi žrtve prikazane i bedro žrtve podizane Jahvi

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "A grudi i pleća žrtve koje je osoba prikazala i podigla Jahvi" (Vidi: figs_activepassive)

grudi

prednji dio tijela životinje ispod vrata

bedro

gornji dio noge iznad koljena

na čistom mjestu

O mjestu koje se može koristiti za Božje svrhe govori se kao da je doslovno čisto. (Vidi: figs_metaphor)

jer su dani za pristojbinu tebi

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "jer ih je Jahve dao kao tvoj dio" (Vidi: figs_activepassive)

ti i tvoji sinovi i tvoje kćeri

Ovdje se "ti" odnosi na Arona. (Vidi: figs_you)

neka pripadnu tebi i tvojim sinovima s tobom kao vječna pristojba

Prevedite ovo tako da se razumije da taj dio pripada Aronu i njegovim sinovima. AT: "Ovaj dio će uvijek biti za tebe i tvoje sinove" (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 10:16-18

je bio spaljen

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "svećenici su sve spalili" (UDB) (Vidi: figs_activepassive)

Eleazara i Itamara

Prevedite ta imena kao što ste to učinili u 10:5.

Zašto niste jeli ... pred njim?

Mojsije koristi pitanje kako bi ukorio Eleazara i Itamara. Ovo retoričko pitanje se može prevesti kao izjava. AT: "Trebali ste jesti ... pred njim." (Vidi: figs_rquestion)

jer je presveta

"jer je žrtva za grijeh najsvetija"

da oduzmete krivnju zajednice

O navođenju Jahve da oprosti izraelskom narodu se govori kao da je krivnja predmet koji Jahve oduzima od naroda. (Vidi: figs_metaphor)

pred njim

"u njegovoj prisutnosti"

Krv njezina nije bila unesena

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "niste unijeli njezinu krv" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 10:19-20

to se dogodilo

Aron govori o smrti svoja dva sina.

Bi li to bilo milo u očima Jahvinim?

Ove žrtve su se trebale jesti s radošću i srećom. Aron koristi pitanje kako bi naglasio da Jahve ne bi bio zadovoljan da on pojede žrtve jer je tužan zbog smrti svojih sinova. Ovo se pitanje može prevesti kao izjava. AT: "Naravno, Jahve ne bi bio zadovoljan." (Vidi: figs_rquestion)

Leviticus 11

Leviticus 11:1-2

između svih životinja

"od svih životinja"

Leviticus 11:3-4

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što dopušta ljudima jesti i što im zabranjuje jesti.

papke razdvojene

To znači da je kopito podijeljeno na dva dijela umjesto da bude jedna cjelina.

koja preživa

To se odnosi na životinju koja svoju hranu šalje iz želuca u usta i ponovno ju žvače.

neke životinje su ili preživači ili imaju razdvojene papke

To jest, životinje mogu imati jedno ili drugo, ali ne oboje.

deva je za vas nečista

O devi koja nije podobna da ju ljudi jedu se govori kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 11:5-8

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što dopušta ljudima jesti i što im zabranjuje jesti.

svisca

mala životinja koja živi na stjenovitim mjestima (Vidi: translate_unknown)

za vas je nečist

O tim životinjama koje je Bog proglasio nepodobnim da ih ljudi jedu, govori se kao da su doslovno nečiste. (Vidi: figs_metaphor)

zeca

mala životinja s dugim ušima koja obično živi u rupama u zemlji

niti doticati njihove strvine

"niti dirati njihove leševe"

Leviticus 11:9-10

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što dopušta ljudima jesti i što im zabranjuje jesti.

peraje

tanak, plosnat dio koji riba koristi za kretanje kroz vodu

ljuske

male ploče koje pokrivaju tijelo ribe

sva živa bića u morima i rijekama, što nemaju peraje i ljuske

"sva živa bića koja žive u morima ili rijekama, a koja nemaju peraje i ljuske"

ona neka su prezrena od vas

Jahve zapovijeda ljudima da odbacuju i preziru jesti ta stvorenja. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "morate ih prezirati" ili "morate ih u potpunosti odbaciti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 11:11-12

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što dopušta ljudima jesti i što im zabranjuje jesti.

Budući da moraju biti prezrena

"prezirati" znači odbaciti i mrziti nešto. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Budući da ih morate prezirati" ili "Budući da ih morate potpuno odbaciti" (Vidi: figs_activepassive)

strvina njihova mora biti prezrena

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "morate prezirati njihove leševe" ili "ne smijete dirati njihove leševe" (Vidi: figs_activepassive)

Što god u vodi nema peraje i ljuske

"Što god je u vodi i nema peraje i ljuske"

neka vam budu prezreni

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "morate ih prezirati" ili "morate potpuno odbaciti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 11:13-16

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što dopušta ljudima jesti i što im zabranjuje jesti.

strvinar ... jastreb ... sokol ... gavran ... kobac ... galeb

To su ptice koje su ili budne noću ili se hrane glodavcima i mrtvim životinjama. (Vidi: translate_unknown)

Leviticus 11:17-19

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što dopušta ljudima jesti i što im zabranjuje jesti.

sova ... gnjurac ... ušara ... labud ... pelikan ... droplja ... pupavac

To su ptice koje jedu glodavce i insekte i uglavnom su budne noću. (Vidi: translate_unknown)

gnjurac

"velika sova"

roda ... čaplja

To su ptice koje se hrane glodavcima i gušterima.

šišmiš

Iako nije ptica, šišmiš je uključen u ovaj popis jer ima krila i leti. Ima krzneno tijelo i budan je uglavnom noću. Jede insekte i glodavce.

Leviticus 11:20-23

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što dopušta ljudima jesti i što im zabranjuje jesti.

Svi krilati kukci koji hodaju četveronoške neka su vam odvratni

Riječ "odvratni" može se prevesti glagolnom frazom. AT: "Prezirat ćete sve krilate kukce koji hodaju na četiri noge" (Vidi: figs_abstractnouns)

kukci što hodaju četveronoške

Ovdje je izraz "četveronoške" idiom koji znači puzati po tlu i koji razlikuje ove kukce od drugih letećih bića, kao što su ptice, koje imaju samo dvije noge. AT: "kukci koji puze po zemlji" (Vidi: figs_idiom)

selaca, skakavaca, cvrčaka i zrikavaca

To su mali kukci koji jedu biljke i mogu skakati. (Vidi: translate_unknown)

krilati kukci koji imaju četiri stopala

"krilati kukci koji imaju četiri noge"

Leviticus 11:24-25

Opća informacija:

Jahve počinje govoriti Mojsiju i Aronu koje životinje narod treba smatrati nečistima.

Od ovih životinja vi ćete postati nečisti ako dotaknete njihove crkotine

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Leševi tih životinja učinit će vas nečistima ako dodirnete bilo koju od njih" (Vidi: figs_activepassive)

vi ćete postati nečisti

O čovjeku koji je neprihvatljiv za Božje svrhe jer je dotaknuo jednu od tih mrtvih životinja govori se kao da je tjelesno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

ovih životinja

To se odnosi na životinje koje će navesti u sljedećim recima.

Leviticus 11:26-28

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu koje životinje narod treba smatrati nečistima.

Sve životinje ... za vas su one nečiste

O tim životinjama koje je Bog proglasio nepodobnim da ih ljudi jedu govori se kao da su tjelesno prljave. (Vidi: figs_metaphor)

papke razdvojene

To znači da je kopito podijeljeno na dva dijela umjesto da bude jedna cjelina. Pogledajte kako ste to preveli u retku 11:3.

preživaju

To se odnosi na životinju koja svoju hranu vraća iz želuca i ponovno ju žvače. Pogledajte kako ste ovaj izraz preveli u 11:3.

tko ih se dotakne, bit će nečist

O čovjeku koji je neprihvatljiv za Božje svrhe jer je dotaknuo jednu od tih životinja govori se kao da je tjelesno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

šapama

životinjska stopala s kandžama

do večeri

"do zalaska sunca"

Leviticus 11:29-30

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu koje životinje narod treba smatrati nečistima.

ovo su životinje koje će biti za vas nečiste

O tim životinjama koje je Bog proglasio nepodobnim za ljude da ih dodirnu ili pojedu govori se kao da su doslovno nečiste. (Vidi: figs_metaphor)

lasica

mala životinja sa smeđim krznom koja jede ptice i male životinje (Vidi: translate_unknown)

veliki gušter, geko, zelembać, zeleni gušter, pješčarski gušter i kameleon

To su različite vrste gmazova s četiri noge. (Vidi: translate_unknown)

pješčarski gušter

"pješčani gušter"

Leviticus 11:31-33

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu koje životinje narod treba smatrati nečistima.

ovo su životinje koje će za vas biti nečiste

O tim životinjama koje je Bog proglasio nepodobnima za ljude da ih dodirnu ili pojedu govori se kao da su doslovno nečiste. (Vidi: figs_metaphor)

Tko ih se dotakne ... bit će nečist

O čovjeku koji je neprihvatljiv za Božje svrhe jer je dotaknuo jednu od tih mrtvih životinja govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

do večeri

"do zalaska sunca"

taj predmet će biti nečist

O nečemu što je Bog proglasio nepodobnim da ljudi dotaknu jer je jedna od tih mrtvih životinja pala na to, govori se kao da je doslovno nečisto. O tom predmetu se govori kao čistom nakon što je opran. (Vidi: figs_metaphor)

Onda će postati čist

O nečemu što je Bog proglasio podobnim za ljude da dodirnu nakon što je oprano govori se kao da je doslovno čisto. (Vidi: figs_metaphor)

i za što god se upotrebljava neka se umoči u vodu

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "i kako god ga koristili, morate ga umočiti u vodu" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 11:34-35

Sva hrana koja je čista

O hrani koju je Bog proglasio prihvatljivom da ljudi jedu govori se kao da je doslovno čista. (Vidi: figs_metaphor)

i što se smije jesti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "i koju možete jesti" (Vidi: figs_activepassive)

bit će tada onečišćena

O hrani koja postaje neprihvatljiva da ju ljudi jedu jer je nečista voda pala na nju govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

može se popiti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "možete ju piti" (Vidi: figs_activepassive)

od njihove crkotine

"od njihovih leševa"

Mora se porušiti u dijelove

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Morate ga razbiti na komade" ili "Morate ga razbiti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 11:36-38

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu koje životinje narod treba smatrati nečistima.

A vrelo ili čatrnja ... ostaju čisti

O vodi koju ljudi mogu piti iz izvora ili čatrnje govori se kao da je doslovno čista. (Vidi: figs_metaphor)

čatrnja u koju se skuplja voda za piće

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "čatrnja koja prikuplja pitku vodu" (Vidi: figs_activepassive)

strvinu nečiste životinje

O mrtvom tijelu životinje koju je Bog proglasio nepodobnom za ljude da dodiruju ili jedu, govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

bit će nečist

O čovjeku koji je neprihvatljiv za Božje svrhe jer je dotaknuo leš jedne od tih životinja govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

sjemenje što će se sijati

"sjeme koje namjeravate saditi"

sjemenje što će se sijati ostaje čisto ... neka je za vas nečisto

O sjemenju koje je Bog proglasio prihvatljivim ljudima za sadnju govori se kao da je doslovno čisto, a o onome koje je neprihvatljivo govori se kao da je nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

ali ako se sjemenje nakvasi vodom

To se može prevesti u aktivni oblik. AT: "Ali ako stavite vodu na sjeme" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 11:39-40

onaj koji dotakne njezinu strvinu neka je nečist do večeri

O osobi koja je neprihvatljiva za Božje svrhe jer je dodirnula tijelo mrtve životinje govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

do večeri

"do zalaska sunca"

Leviticus 11:41-42

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu koje životinje narod treba smatrati nečistima.

trebaju biti prezreni

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "morate prezreti" ili "morate odbaciti" (Vidi: figs_activepassive)

Neka se ne pojede

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ne smijete jesti" (Vidi: figs_activepassive)

trebaju biti prezreni

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "morate ih prezirati" ili "morate ih odbaciti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 11:43-45

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu koje životinje narod treba smatrati nečistima.

Nemojte sami sebe onečistiti ... da i vi zbog njih ne postanete nečisti

Jahve dvaput ponavlja istu ideju kako bi snažnije naglasio zapovijed da ne jedu nikakvu nečistu životinju. (Vidi: figs_parallelism)

Nemojte sami sebe onečistiti

O osobi koja je neprihvatljiva za Božje namjere govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

da i vi zbog njih ne postanete nečisti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "da više ne budete čisti zbog njih" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 11:46-47

Opća informacija:

Jahve prestaje govoriti Mojsiju i Aronu što dopušta ljudima jesti i što im zabranjuje jesti.

da se razlika napravi između

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "da možete razlikovati između" (Vidi: figs_activepassive)

između nečistog i čistoga

O životinjama koje je Bog proglasio nepodobnim za ljude da ih dodiruju ili jedu govori se kao da su doslovno nečiste, a o onima koje je proglasio prihvatljima da ih ljudi dodirnu i pojedu govori se kao da su doslovno čiste. (Vidi: figs_metaphor)

koja se može jesti ... koja se ne smije jesti

To se može prevesti u aktivni oblik. AT: "koju smijete jesti ... koju ne smijete jesti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 12

Leviticus 12:1-3

ona će biti nečista

O ženi koju drugi ljudi ne smiju dodirivati jer krvari iz utrobe govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

tijekom dana svoga mjesečnog pranja

To se odnosi na doba u mjesecu kada žena krvari iz maternice. (Vidi: figs_euphemism)

mora se obrezati dječakova prednja kožica

Samo je svećenik mogao izvesti tu radnju. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "svećenik mora obrezati dječaka" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 12:4-5

majčino čišćenje od krvarenja će se nastaviti još trideset i tri dana

To znači da će majka ostati nečista trideset i tri dana.

trideset i tri dana

"33 dana" (Vidi: translate_numbers)

ona će biti nečista dva tjedna

O ženi koju drugi ljudi ne smiju dodirivati jer krvari iz utrobe govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

dva tjedna

"14 dana"

za svoga mjesečnog pranja

To se odnosi na doba u mjesecu kada žena krvari iz maternice. Pogledajte kako ste to preveli u 12:1. (Vidi: figs_euphemism)

šezdeset i šest dana

"66 dana"

Leviticus 12:6

Kada su dani njezina očišćenja dovršeni

"Kada dani majčinog čišćenja prođu"

bilo za sina bilo za kćer

To se odnosi na različit broj dana očišćenja koji ovisi o tome je li rodila sina ili kćer.

Leviticus 12:7-8

i ona će biti očišćena od svoga krvarenja

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "i to će je očistiti od krvarenja koje nastaje tijekom porođaja" (Vidi: figs_activepassive)

Ali ako ona ne može priuštiti janje

Prevedite ovo tako da pojašnjavate ženinu nemogućnost da kupi žrtvenu životinju. AT: "Ako ona nema dovoljno novca da kupi janje" (Vidi: figs_explicit)

i tada će ona biti očišćena

O ženi koju bi drugi ljudi mogli dodirnuti govori se kao da je doslovno čista. (Vidi: smokve_metafor)

Leviticus 13

Leviticus 13:1-2

neka se takav dovede

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "tada ga netko mora dovesti" (UDB) ili "tada mora ići" (Vidi: figs_activepassive)

kojemu od njegovih sinova

"kojemu od Aronovih sinova"

Leviticus 13:3-4

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti.

na koži njegova tijela

Ovdje se "njegova" odnosi na osobu s kožnom bolešću.

zarazna bolest

bolest koja se lako može širiti s jedne osobe na drugu

neka ga proglasi nečistim

"neka svećenik proglasi čovjeka nečistim". O čovjeku kojeg drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: smokve_metafor)

sedam dana

"7 dana" (Vidi: translate_numbers)

Leviticus 13:5-6

svećenik neka ga pregleda

Ovdje se "ga" odnosi na osobu s kožnom bolešću.

ali da se po koži dalje ne širi

To znači da se kožna bolest nije povećala ili zahvatila druge dijelove tijela.

sedmoga dana

"Sedmoga" je redni broj za 7. AT: "7. dan" (Vidi: translate_ordinal)

sedam dana

"7 dana" (Vidi: translate_numbers)

neka ga svećenik proglasi čistim ... bit će čist

O čovjeku kojeg drugi ljudi mogu dodirnuti govori se kao da je doslovno čist. (Vidi: figs_metaphor)

lišaj

Ovo je područje kože koje je nadraženo osipom, ali se neće proširiti na druge ljude.

Leviticus 13:7-8

ga ... se

To se odnosi na osobu s kožnom bolešću.

neka ga svećenik proglasi nečistim

O čovjeku kojeg drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

zarazna bolest

Prevedite ove riječi na isti način kao što ste to učinili u 13:3.

Leviticus 13:9-11

neka ga dovedu svećeniku

Svećenici su utvrđivali širi li se neka bolest. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "netko ga mora dovesti svećeniku" (UDB) ili "mora ići svećeniku" (Vidi: figs_activepassive)

Ako po koži bude otvorena rana koja otiče

Ovdje bi se "otvorena rana" moglo odnositi na otvorene čireve na koži ili se može odnositi na novu kožu koja je narasla, ali područje oko nje je još uvijek bolesno. Bilo koje značenje označava da kožna bolest ne zacjeljuje ispravno.

duboko ukorijenjena bolest po koži

Ovo je bolest koja se nastavlja ili se ponavlja tijekom dugog vremenskog razdoblja.

Neka ga svećenik proglasi nečistim ... već je nečist

O čovjeku kojeg drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:12-14

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

neka svećenik proglasi osobu ... čistom ... bit će nečist

O čovjeku kojeg drugi ljudi smiju dodirnuti govori se kao da je doslovno čista i o čovjeku kojeg drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:15-17

Svećenik neka ga ... proglasi nečistim jer je čir nečista stvar

O čovjeku kojeg drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

proglasi ga nečistim

Ovdje se "ga" odnosi na osobu s kožnom bolešću.

otvorena rana

Prevedite ove riječi na isti način kao što ste to učinili u 13:9.

zarazna bolest

Prevedi ove riječi na isti način kao što ste to učinili u 13:3.

neka svećenik proglasi bolesnika čistim

O čovjeku kojeg drugi ljudi mogu dodirnuti govori se kao da je doslovno čist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:18-20

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

čir

bolno područje na koži koje je zaraženo

neka se to pokaže svećeniku

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "onda to mora pokazati svećeniku" (Vidi: figs_activepassive)

neka ga svećenik proglasi nečistim

O čovjeku kojeg drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:21-23

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

pregleda to

Ovdje se "to" odnosi na bijelo oticanje ili svijetlu mrlju na koži.

neka ga svećenik proglasi nečistim

O čovjeku kojeg drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

neka ga svećenik proglasi čistim

O čovjeku kojeg drugi ljudi mogu dodirnuti govori se kao da je doslovno čist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:24-25

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

zarazna bolest

Prevedite ove riječi na isti način kao što ste to učinili u 13:3.

Neka ga svećenik proglasi nečistim

O čovjeku kojeg drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:26-28

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

pregleda to

Ovdje se "to" odnosi na opekline na koži osobe.

neka ga svećenik proglasi nečistim

O čovjeku kojeg drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

zarazna bolest

Prevedite ove riječi na isti način kao što ste to učinili u 13:3.

Neka čovjeka svećenik proglasi čistim

O čovjeku kojeg drugi ljudi mogu dodirnuti govori se kao da je doslovno čist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:29-30

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

neka bolesnika svećenik proglasi nečistim

O čovjeku kojeg drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:31

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

Leviticus 13:32-33

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

neka se bolesnik obrije - ali ošugano mjesto da ne brije

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "osoba mora obrijati dlake u blizini rane, ali ne i dlake na čirevima" (UDB) (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 13:34

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

bolest

Ovdje se "bolest" odnosi na bolest na glavi ili bradi osobe.

neka tog bolesnika svećenik proglasi čistim ... bit će čist

O čovjeku kojeg drugi ljudi mogu dodirnuti govori se kao da je doslovno čist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:35-37

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

nakon što ga svećenik proglasi čistim ... on je čist, a neka ga svećenik proglasi čistim

O čovjeku kojeg drugi ljudi mogu dodirnuti govori se kao da je doslovno čist. (Vidi: figs_metaphor)

bolesnik je nečist

O čovjeku kojeg drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:38-39

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

sivkasto bijele

"blijedo bijele"

osip

Prevedite ovu riječ na isti način kao što ste učinili u 13:5.

On je čist

"Ta osoba je čista" (Vidi: figs_gendernotations)

On je čist

O čovjeku kojeg drugi ljudi mogu dodirnuti govori se kao da je doslovno čist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:40-41

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

takav je čist

O čovjeku kojeg drugi ljudi mogu dodirnuti govori se kao da je doslovno čist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:42-44

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

zarazna bolest

Prevedite ove riječi na isti način kao što ste učinili u 13:3.

nečist je ... mora ga proglasiti nečistim

O čovjeku kojeg drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:45-46

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad netko ima kožnu bolest.

izvan tabora

Tabor je područje na kojem je živjela većina Izraelaca. Nečista osoba nije smjela živjeti među njima jer se njegova bolest mogla proširiti i na druge.

Nečist! Nečist!

O čovjeku kojeg drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečist. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:47-49

Odjeća koja je zaražena plijesni

"Odjeća koja ima na sebi plijesan" ili "Odjeća koja plijesni"

zaražena

postati nečist jer mu je dodano nešto štetno

plijesni

gljivice, često bijele boje, koje rastu na vlažnim ili mokrim stvarima

na tkanom ili na pletenom

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ili na bilo čemu što je netko tkao ili ispleo" (Vidi: figs_activepassive)

ako je mrlja zelenkasta ili crvenkasta na odjeći

"ako u odjeći ima zelenkaste ili crvenkaste plijesni"

na bilo kakvu predmetu sačinjenom od kože

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "na bilo kakvu predmetu koji je netko napravio od kože" (Vidi: figs_activepassive)

neka se svećeniku pokaže

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "vlasnik to mora pokazati svećeniku" (UDB) (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 13:50-52

sedam dana

"7 dana" (Vidi: translate_numbers)

sedmoga dana

"Sedmi" je redni broj za 7. AT: "7. dan" (Vidi: translate_ordinal)

po kakvu god predmetu od kože

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "sve u čemu osoba koristi kožu" (Vidi: figs_activepassive)

kakvu god predmetu za koji je štetna plijesan prionula

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "bilo što na čemu je pronašao štetnu plijesan" (Vidi: figs_activepassive)

Stvar je nečista

O nečemu što je Bog proglasio nepodobnim da ljudi dodiruju govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

može dovesti do bolesti

Štetna plijesan može uzrokovati bolest kod osobe koja dođe u kontakt s predmetom.

stvar se mora posve spaliti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "On mora stvar u potpunosti spaliti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 13:53-55

onda neka im naredi

"onda neka svećenik naredi vlasnicima". Ovdje svećenik govori ljudima što učiniti s kućanskim predmetima koji su eventualno zaraženi.

na čemu je plijesan pronađena

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "na čemu su našli plijesan" (Vidi: figs_activepassive)

pošto je pljesniva stvar bila oprana

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "nakon što su oprali pljesnivu stvar" (Vidi: figs_activepassive)

stvar je nečista

O nečemu što je Bog proglasio nepodobnim da ljudi dodiruju govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

Neka se na vatri spali

Ova radnja se ne odnosi isključivo na svećenika. To znači da netko mora spaliti predmet.

Leviticus 13:56-58

pošto se opralo

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "nakon što ga je vlasnik oprao" (Vidi: figs_activepassive)

Morate spaliti

Ova radnja se ne odnosi isključivo na svećenika. To znači da netko mora spaliti predmet.

ako operete stvar

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ako vlasnik opere stvar" (Vidi: figs_activepassive)

neka se predmet opere

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "tada ga vlasnik mora oprati" (Vidi: figs_activepassive)

neka je čist

O nečemu što je Bog proglasio podobnim da ljudi dodiruju govori se kao da je doslovno čisto. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 13:59

plijesni na odjeći ... sačinjenom od kože

Prevedite ove riječi na isti način kao i u 13:47.

da se proglase

"da svećenik može proglasiti"

čistim ili nečistim

O nečemu što je Bog proglasio podobnim da ljudi dodiruju govori se kao da je doslovno čisto, a o nečemu što je Bog proglasio nepodobnim da ljudi dodiruju govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 14

Leviticus 14:1-2

Opća informacija:

Jahve govori Mojsiju i Aronu što ljudi moraju učiniti kad se netko očisti od kožne bolesti.

na dan njegova čišćenja

To se odnosi na dan kada svećenik proglašuje da je osoba obredno čista.

neka ga se dovede svećeniku

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Netko ga mora dovesti do svećenika" ili "Mora ići do svećenika" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 14:3-5

Opća informacija:

Jahve govori Mojsiju i Aronu što ljudi moraju učiniti kad se netko očisti od kožne bolesti.

zarazna bolest kože

Prevedite ovaj izraz na isti način kao što ste to učinili u 13:3.

čovjeka koji se ima čistiti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "osoba koju on pročišćava" (Vidi: figs_activepassive)

čiste ptice

O pticama koje je Bog dopustio ljudima da jedu i prinose kao žrtve, govori se kao da su doslovno čiste. (Vidi: figs_metaphor)

grimiznog prediva

"crvenog prediva"

izopa

biljka ugodnog mirisa koja se koristila kao lijek (Vidi: translate_unknown)

Leviticus 14:6-7

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što ljudi moraju učiniti kad se netko očisti od kožne bolesti.

ptice koja je bila zaklana

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ptica koju je osoba ubila" (Vidi: figs_activepassive)

onoga koji treba biti očišćen

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "osoba koju on čisti" (Vidi: figs_activepassive)

svećenik će ga proglasiti čistim

O osobi koju drugi ljudi smiju dodirnuti i koja je prihvatljiva za Božje svrhe, govori se kao da je doslovno čista. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 14:8-9

Opća informacija:

Jahve govori Mojsiju i Aronu što ljudi moraju učiniti kad se netko očisti od kožne bolesti.

Onaj koji se čisti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Osoba koju svećenik čisti" (Vidi: figs_activepassive)

Tako neka je čist

O osobi koju drugi ljudi mogu dodirnuti govori se kao da je doslovno čista. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 14:10-11

neka uzme

Ova se radnja odnosi na čovjeka koji je očišćen.

efe

Jedna efa je 22 litre. (Vidi: translate_bvolume)

log

Jedan log je 0,31 litara. (Vidi: translate_bvolume)

čovjekom koji se ima čistiti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "osoba koju on čisti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 14:12-13

logu

Jedan log je 0,31 litara. (Vidi: translate_bvolume)

na svetome mjestu

Ovaj izraz pojašnjava prethodni i dalje određuje gdje je svećenik trebao ubiti janje.

Leviticus 14:14-16

onoga koji se čisti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "onoga kojeg on čisti" (Vidi: figs_activepassive)

log

Jedan log je 0,31 litara. (Vidi: translate_bvolume)

poškropi nešto ulja ... pred Jahvom

"poškropi nešto ulja ... u Jahvinoj prisutnosti". Nema naznaka na što je svećenik poškropio ulje.

Leviticus 14:17-18

Od ulja što mu preostane u ruci

"Od preostalog ulja što mu je u ruci"

onoga koji se čisti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "onoga kojeg on čisti" (Vidi: figs_activepassive)

pred Jahvom

"u Jahvinoj prisutnosti"

Leviticus 14:19-20

onome koji se daje čistiti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "onome kojeg on čisti" (Vidi: figs_activepassive)

neka je čist

O osobi koju drugi ljudi mogu dodirnuti govori se kao da je doslovno čista. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 14:21-23

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad se netko očisti od kožne bolesti.

ne može priskrbiti

"nema dovoljno novca da kupi"

se treba mahnuti ... za njega

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "da će svećenik mahnuti ... za njega" (Vidi: figs_activepassive)

jednu desetinu efe

Jedna desetina efe iznosi 22 litre. (Vidi: translate_bvolume)

log

Jedan log je 0,31 litara. (Vidi: translate_bvolume)

Leviticus 14:24-25

log

Jedan log je 0,31 litara. (Vidi: translate_bvolume)

onome koji se daje čistiti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "onome kojeg on čisti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 14:26-27

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kad se netko očisti od kožne bolesti.

poškropi ... nešto ulja ... pred Jahvom

"poškropi ... nešto ulja ... u Jahvinoj prisutnosti". Nema naznaka na što je svećenik poškropio ulje.

Leviticus 14:28-29

onome koji se treba očistiti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "onome kojeg on čisti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 14:30-32

Neka prinese

"Neka svećenik prinese"

onome koji se daje čistiti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "onome kojeg on čisti" (Vidi: figs_activepassive)

zaraznom kožnom bolesti

Prevedite ove riječi na isti način kao što ste to učinili u 13:3.

ne može da priskrbi

Prevedite ovo tako da je jasno da osoba nema dovoljno novca da kupi standardni prinos. AT: "nema dovoljno novca da kupi" (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 14:33-35

Kad vi dođete

Ovdje se "vi" odnosi na izraelski narod. (Vidi: figs_you)

plijesan

Prevedite ovu riječ na isti način kao i u 13:47.

u zemlji što je u vašem posjedu

Riječ "posjed" može se prevesti kao glagol. AT: "u zemlji koju posjedujete" (Vidi: figs_abriefnouns)

Leviticus 14:36-38

da ne bi sve što je u kući bilo proglašeno nečistim

Jednom kada je svećenik proglasio kuću nečistom, sve je u kući također postalo nečisto. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "kako ne bi trebao proglasiti sve što je ostalo u kući nečistim" (Vidi: figs_activepassive)

u kući bilo proglašeno nečistim

O kući koju je Jahve proglasio nepogodnom za ljude da je dodiruju ili žive u njoj, govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

na kućnim zidnim udubinama

To znači da svećenik treba utvrditi je li plijesan otišla dublje od same površine zidova.

Leviticus 14:39-40

u kojima se plijesan pronašla

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "u kojima su našli plijesan" (Vidi: figs_activepassive)

nečisto mjesto

O mjestu koje nije pogodno da se ljudi u njemu nastane ili da se koristi u Božje svrhe govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 14:41-42

on neka zapovjedi

Ovdje se "on" odnosi na svećenika.

da se svi unutarnji zidovi kuće ostružu

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "da vlasnik ostruže sve unutarnje zidove" (Vidi: figs_activepassive)

da se zaraženi prah koji se sastrugao

To se odnosi na prah s plijesni na njemu. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "zaraženi prah koji su sastrugali" (Vidi: figs_activepassive)

nečisto mjesto

O mjestu koje nije pogodno da se ljudi u njemu nastane ili da se koristi u Božje svrhe govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

kamenje koje je bilo uklonjeno

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "kamenje koje su uklonili" (Vidi: figs_activepassive)

neka se uzme druga žbuka i kuća ponovo ožbuka

"neka ožbukaju kamenje novom žbukom"

Leviticus 14:43-44

na kući ... opet ožbukana

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "u kući nakon što vlasnik izvadi kamenje, sastruže zidove i novo kamenje prekrije žbukom" (Vidi: figs_activepassive)

kuća je nečista

O kući koja nije pogodna za stanovanje ljudi govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 14:45-47

Neka se kuća poruši

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Moraju srušiti kuću" (Vidi: figs_activepassive)

njezino kamenje, njezina drvena građa i sva žbuka s kuće neka se odnese

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Moraju odnijeti kamenje, drvenu građu i svu žbuku s kuće" (Vidi: figs_activepassive)

Tko uđe u kuću ... neka je nečist

O osobi koju drugi ljudi ne smiju dotaknuti i koja nije prihvatljiva za Božje svrhe, jer je ušla u kuću, govori se kao da je ta osoba doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

do večeri

"do zalaska sunca"

Leviticus 14:48

kuća opet bila ožbukana

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "vlasnik je stavio novu žbuku na kamenje" (Vidi: figs_activepassive)

neka svećenik kuću proglasi čistom

Govori se o mjestu koje bi ljudi mogli nastaniti kao da je doslovno čisto. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 14:49-51

cedrovine, grimizna prediva i izopa

Prevedite ove riječi na isti način kao što ste to učinili u 14:3.

krv zaklane ptice

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "krv ptice koju je zaklao" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 14:52-53

on će pročistiti kuću

"Svećenik će učiniti kuću obredno čistom"

bit će čista

O kući koja je pogodna za stanovanje ljudi govori se kao da je doslovno čista. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 14:54-57

zarazne bolesti kože

Prevedite ove riječi na isti način kao što ste to učinili u 13:3.

plijesni

Prevedite ovu riječ na isti način kao što ste to učinili u 13:47.

osipa

Prevedite ovu riječ na isti način kao što ste to učinili u 13:5.

nečistoće i čistoće

O ljudima i predmetima koje drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da su doslovno nečisti, a o onome što ljudi mogu dodirnuti govori se kao da su doslovno čisti. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 15

Leviticus 15:1-3

izljev iz svoga tijela

To se odnosi na muškarčeve privatne dijelove. (Vidi: figs_euphemism)

on postaje nečist

O osobi koju drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

je nečist

"tijelo mu je nečisto" ili "on je nečist"

Leviticus 15:4-5

nečista

O posteljini, krevetu ili bilo što na čemu čovjek sjedi, a što drugi ljudi ne smiju dirati govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

A svaki koji se dotakne njegove posteljine ... bude nečist

O osobi koju drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

do večeri

"do zalaska sunca"

Leviticus 15:6-7

i nečist će biti

O osobi koju drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

do večeri

"do zalaska sunca"

Tko se dotakne tijela

"Tko dotakne bilo koji dio tijela"

Leviticus 15:8-9

na nekoga tko je čist

O osobi koju drugi ljudi smiju dotaknuti govori se kao da je doslovno čista. (Vidi: figs_metaphor)

i nečist će biti

O osobi koju drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

sedlo

Sedlo je kožno sjedalo koje osoba stavlja na leđa konja kako bi ga jahao.

svako sedlo ... neka je nečisto

O nečemu što je Jahve proglasio nepogodnim da se dotakne govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 15:10-12

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju i Aronu što narod mora učiniti kako bi izbjegao zarazu.

onaj

To se odnosi na osobu sa zaraznim izljevom.

neka je nečist

O osobi koju drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

do večeri

"do zalaska sunca"

A svaki koga se onaj koji ima izljev dotakne

"A svaki koga se onaj koji ima zarazni izljev dotakne"

osoba koju se dotaklo

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "osoba koju je dotaknuo" (Vidi: figs_activepassive)

Zemljana posuda koje se dotakne onaj s izljevom neka se razbije

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Netko mora razbiti bilo koju zemljanu posudu koju dotakne onaj s izljevom" (Vidi: figs_activepassive)

svaki drveni sud neka se vodom ispere

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "netko mora isprati vodom svaku drvenu posudu" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 15:13-15

se izlječi od svog izljeva

O čovjeku koji se oporavlja od bolesti govori se kao da postaje doslovno čist. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "se oporavi od svog izljeva" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

i neka je čist

O osobi koju drugi ljudi smiju dotaknuti govori se kao da je doslovno čista. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 15:16-18

nečistim do večeri

O ljudima i predmetima koje drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da su doslovno nečisti. (Vidi: figs_metaphor)

do večeri

"do zalaska sunca"

Svaka haljina ... neka se u vodi opere

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Netko mora oprati vodom svaki odjevni predmet ili kožu na kojoj ima izljeva" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 15:19-20

krvarenje ... svoje mjesečnice

Oba izraza se odnose na vrijeme kada krv istječe iz ženine utrobe.

njena nečistoća će trajati

"ona će biti nečista"

neka je nečist

O ljudima i predmetima koje drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da su doslovno nečisti. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 15:21-23

njezine posteljine

To se odnosi na ženu koja ima mjesečnicu.

i nečist će biti

O osobi koju drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

do večeri

"do zalaska sunca"

Leviticus 15:24

njezin nečist izljev

"krv iz njene utrobe"

neka je nečista

O ljudima i predmetima koje drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da su doslovno nečisti. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 15:25-27

bit će kao da su dani njezina mjesečnog pranja

To znači da ako žena krvari iz maternice u bilo koje vrijeme koje nije uobičajeno za vrijeme menstruacije, još uvijek je nečista kao i tijekom menstruacije.

neka se smatra nečistom ... A svatko tko ih se dotakne ... bude nečist

O ljudima koje drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da su doslovno nečisti. (Vidi: figs_metaphor)

svaki predmet na koji sjedne neka postane nečistim

O predmetima koje drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da su doslovno nečisti. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 15:28-30

Ali ako ona

Riječ "ona" se odnosi na ženu koja krvari.

bude ozdravljena od svog krvarenja

O ženi koja se oporavlja od krvarenja govori se kao da postaje doslovno čista. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "oporavi se od svog izljeva krvi" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

neka je čista

O ženi koju drugi ljudi smiju dotaknuti govori se kao da je doslovno čista. (Vidi: figs_metaphor)

neka sebi uzme

"neka za sebe uzme"

njezino nečisto krvarenje

"njezino krvarenje koje ju čini nečistom"

Leviticus 15:31

Tako morate odvojiti narod izraelski od njihove nečistoće

Jahve govori o sprečavanju naroda da postanu nečisti kao da drži ljude na sigurnoj udaljenosti od nečistoće. AT: "Ovako morate spriječiti izraelski narod da ne postane nečist" (Vidi: figs_metaphor i figs_abstractnouns)

njihove nečistoće

O ljudima koje drugi ljudi ne smiju dotaknuti i koji nisu prihvatljivi za Božje svrhe govori se kao da su doslovno nečisti. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 15:32-33

To su odredbe

"To su pravila koja se moraju izvršiti"

koga čini nečistim ... onečišćenom ženom

O ljudima koje drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da su doslovno nečisti. (Vidi: figs_metaphor)

koja ima mjesečnicu

"koja ima menstruaciju" ili "koja krvari iz maternice"

Leviticus 16

Leviticus 16:1-2

dvojice Aronovih sinova

To se odnosi na Nadaba i Abihua. Oni su umrli jer su Jahvi prinijeli vatru koju on nije odobrio. (Vidi: 10:1)

Leviticus 16:3-5

Dakle, evo kako

"Ovako"

gaće

Ovo je odjeća koja se nosi uz kožu ispod vanjske odjeće.

pasom

komad tkanine koji se veže oko struka ili prsa

kapu

Ovo je pokrivalo za glavu napravljeno od omotanih traka od tkanine.

Od skupljenih

"Od zajednice"

Leviticus 16:6-7

žrtvu radi grijeha, koja će biti za njega

"žrtvu radi grijeha za sebe"

Leviticus 16:8-10

žrtvenog jarca

"jarca koji je oslobođen". Aron je trebao osloboditi jarca u pustinji.

na kojega je kocka pala

"kojega je kocka odredila"

A jarac ... neka se smjesti živ pred Jahvu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ali Aron mora dovesti jarca ... živog pred Jahvu" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 16:11

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što Aron mora učiniti na Dan pomirenja.

neka zakolje toga junca

Aron bi prikupio krv junca u zdjelu da bi ju kasnije mogao poškropiti po Pomirilištu. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 16:12-13

kadionik

spremnik za vatru i tamjan koji koriste svećenici

slatkoga tamjana

"tamjana sa slatkim mirisom". To se odnosi na miris, a ne na okus tamjana.

Leviticus 16:14

krvi od junca

Ovo je krv koju je Aron prikupio u zdjelu u retku 16:11.

svojim prstom poškropi

On je koristio svoj prst za prskanje krvi.

prednju stranu pomirilišta

On je stavio krv na gornji dio Pomirilišta. Također je stavio i na prednju stranu koja je bila okrenuta prema njemu dok je ulazio u svetište nad svetištem.

ispred Pomirilišta

Moguća značenja su: 1) "ispod Pomirilišta na kovčegu" ili 2) "na tlu ispred Pomirilišta".

Leviticus 16:15-16

Leviticus 16:17-19

neka ode k žrtveniku koji se nalazi pred Jahvom

Ovo je žrtvenik u dvorištu šatora sastanka.

te nad žrtvenikom obavi obred pomirenja

Poput svetišta i šatora sastanka, žrtvenik je nečist zbog grijeha ljudi.

rogove oko žrtvenika

"uglove žrtvenika" (UDB). Ovo se odnosi na uglove žrtvenika koji su načinjeni u obliku rogova vola. Pogledajte kako ste to preveli u 4:6.

će ga očistiti

O žrtveniku koji se koristi u Božje svrhe govori se kao da je doslovno čist. (Vidi: figs_metaphor)

posveti ga Jahvi od nečistoća naroda izraelskog

O žrtveniku koji je posvećen Jahvi govori se kao da je doslovno odvojen od grijeha ljudi. (Vidi: figs_metaphor)

nečistoća

O grešnim postupcima koji ljude čine neprihvatljivima Jahvi govori se kao da su doslovno nečisti. (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 16:20-22

neka primakne jarca živoga

Ovaj jarac se zove žrtvenim jarcem u 16:8.

nad njim ispovjedi

"nad jarcem ispovjedi"

neka položi svu krivnju jarcu na glavu

Aronovi postupci su ovdje bili simboličan prijenos grijeha ljudi na jarca kao znak da će jarac snositi kaznu zbog njihove krivnje. (Vidi: translate_symaction)

krivnje ... prijestupe ... grijehe

Sve to u osnovi ima isto značenje. Aron ispovijeda svaku vrstu grijeha koji su ljudi počinili.

Leviticus 16:23-24

svuče lanenu odjeću

To je bila posebna odjeća koju je Aron nosio samo kad je ulazio u najsvetije mjesto.

Neka potom opere svoje tijelo vodom na posvećenu mjestu

Ovdje se "posvećenu mjestu" ne odnosi na šator sastanka. Ovo je bilo drugo mjesto na kojem se trebao oprati.

na sebe obuče svoju odjeću

Ovo je odjeća koju je Aron nosio za svoje uobičajene dužnosti.

Leviticus 16:25-26

neka spali

"Aron neka spali"

Onaj koji je pustio žrtvenog jarca neka opere svoju odjeću, a svoje tijelo okupa u vodi

Čovjek je bio nečist zbog kontakta sa žrtvenim jarcem, koji je nosio grijehe ljudi.

žrtvenog jarca

"jarca koji je bio pušten". Pogledajte kako ste ovo preveli u 16:8.

Leviticus 16:27-28

od kojih je krv bila donesena

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "čiju je krv Aron donio" (Vidi: figs_activepassive)

neka se odnese

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "netko mora odnijeti" (Vidi: figs_activepassive)

njihove kože

Ovdje se "njihove" odnosi na junca i jarca.

Leviticus 16:29-31

za vas

Riječ "vas" je u množini i odnosi se na narod izraelski. (Vidi: figs_you)

U sedmom mjesecu, deseti dan toga mjeseca

Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. Deseti dan je po zapadnom kalendaru bliži kraju rujna. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal)

nad vama se ima izvršiti obred pomirenja

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Aron će izvršiti obred pomirenja za vas" (Vidi: figs_activepassive)

da se očistite ... da budete čisti

O ljudima koji su prihvatljivi za Božje svrhe govori se kao da su doslovno čisti. (Vidi: figs_metaphor)

Neka je to za vas subotnji odmor

Ovo nije isto što i subota koju su održavali svaki tjedan sedmog dana. Ovo je bila posebna subota na Dan pomirenja.

Leviticus 16:32-33

koji bude pomazan i posvećen

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "onaj koga će pomazati i posvetiti" (Vidi: figs_activepassive)

namjesto svoga oca

Kad je veliki svećenik umro, zamijenio ga je jedan od njegovih sinova.

posvećenu odjeću

To je posebna odjeća koju svećenik mora nositi kad ulazi u najsvetije mjesto.

nad svim narodom zajednice

"za sav narod Izraela"

Leviticus 16:34

Opća informacija:

Jahve završava s uputama Mojsiju što narod mora učiniti na Dan pomirenja.

Ovo je učinjeno kako je Jahve naredio Mojsiju

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "A Mojsije je postupio kako je Jahve zapovjedio" ili "I Aron je učinio kako je Jahve naredio Mojsiju" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 17

Leviticus 17:1-4

pred njegovim Prebivalištem

"pred Jahvinim Prebivalištem"

takav neka se odstrani iz svoga naroda

O osobi koja je isključena iz svoje zajednice govori se kao da je odsječena od svog naroda, kao što bi čovjek mogao odrezati komad tkanine ili odrezati granu s drveta. To se može prevesti u aktivnom obliku. Pogledajte kako ste to preveli u 7:19. AT: "takav više ne može živjeti među svojim narodom" ili "morate takvog odvojiti od njegova naroda" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

Leviticus 17:5-6

k svećeniku da ih se prinese

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "svećeniku kako bi ih mogao žrtvovati" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 17:7

s kojima se odaju bludu

O ljudima koji su nevjerni Jahvi tako što obožavaju lažne bogove govori se kao da se ponašaju poput čovjeka koji izdaje svoju ženu, čineći preljub. AT: "zbog čega su Jahvi nevjerni" (Vidi: figs_metaphor)

trajan zakon za njih i njihove naraštaje

Prevedite ovaj izraz na isti način kao i u 3:15.

Leviticus 17:8-9

taj neka se odstrani iz svoga naroda

O čovjeku koji je isključen iz svoje zajednice govori se kao da je odsječen od svoga naroda, kao što bi čovjek mogao odrezati komad tkanine ili odrezati granu s drveta. To se može prevesti u aktivnom obliku. Pogledajte kako ste to preveli u 7:19. AT: "taj više ne može živjeti među svojim narodom" ili "morate takvog odvojiti od njegova naroda" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

Leviticus 17:10-11

ja ću okrenuti svoje lice protiv onoga

Riječ "lice" predstavlja osobu. Ovaj idiom znači odbiti nekoga ili nešto. AT: "Okrenut ću se protiv onoga" ili "odbacit ću onoga" (Vidi: figs_synecdoche i figs_idiom)

odstranit ću ga iz njegova naroda

O čovjeku koji je isključen iz svoje zajednice govori se kao da je odsječen od svog naroda, kao što bi čovjek mogao odrezati komad tkanine ili odrezati granu s drveta. AT: "Neću dozvoliti takvome da više živi među svojim narodom" ili "Odvojit ću ga od njegova naroda" (Vidi: figs_metaphor)

Jer je život živoga bića u krvi ... njome se obavlja obred pomirenja za živote

To znači da Bog koristi krv da bi iskupio grijehe ljudi jer je krv život. Ljudi ne bi trebali konzumirati krv jer to ima ovu posebnu svrhu.

Leviticus 17:12-13

sam kazao

Ovdje se "ja sam" odnosi na Jahvu.

neka nitko od vas ne jede krvi

"neka nitko od vas ne jede meso s krvi"

što se može jesti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "što sam im dopustio da mogu jesti" (Vidi: figs_activepassive)

i zatrpa krv zemljom

"i zatrpa krv prljavštinom"

Leviticus 17:14

život svakoga živog bića jest njegova krv

To znači da krv omogućuje stvorenju da bude živo. Potpuni smisao ove izjave može se jasno navesti. AT: "svako je stvorenje sposobno živjeti zbog svoje krvi" (Vidi: figs_explicit)

Tko god je bude jeo, neka se odstrani

O čovjeku koji je isključen iz svoje zajednice govori se kao da je odsječen od svoga naroda, kao što bi čovjek mogao odrezati komad tkanine ili odrezati granu s drveta. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Tko god bude jeo krv, više neće moći živjeti među svojim narodom" ili "Morate odvojiti od svog naroda svakoga tko jede krv" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

Leviticus 17:15-16

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti.

što je bilo rastrgano od zvijeri

O životinji koju su ubile divlje životinje govori se kao da bi ih divljači rastrgale na komade. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "koje su divlje životinje ubile" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

bio domaći

"bio Izraelac"

ostane nečistim ... će postati čist

O osobi koju drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da je doslovno nečista, a o osobi koju drugi ljudi mogu dotaknuti govori se kao da je doslovno čista. (Vidi: figs_metaphor)

do večeri

"do zalaska sunca"

neka snosi posljedice svoje krivnje

O krivici neke osobe govori se kao da je postojeći predmet koji osoba nosi. Ovdje riječ "posljedice" predstavlja kaznu za tu krivnju. AT: "tada je odgovoran za svoju krivnju" ili "tada ću ga kazniti za njegov grijeh" (Vidi: figs_metaphor i figs_metonymy)

Leviticus 18

Leviticus 18:4-5

Moje naredbe morate vršiti, moje zapovijedi morate održavati

Ove dvije fraze u osnovi imaju isto značenje i naglašavaju da se ljudi moraju pokoravati svemu onome što im je Jahve naredio. Možete prevesti ovaj paralelizam u jednu izjavu koja izražava zahtjev da se izvršavaju sve Jahvine zapovijedi. AT: "Morate se pridržavati svih mojih naredbi i zapovijedi" (Vidi: figs_parallelism)

prema njima hodite

O pokoravanju Jahvinim zapovijedima govori se kao da su zapovijedi put kojim osoba hoda. AT: "u skladu s njima se ponašajte" (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 18:6-8

ni jedne žene svoga oca

Ponekad su muškarci imali više od jedne žene. Bog nije dopustio sinu da spava s bilo kojom ženom koja je udana za njegovog oca.

Leviticus 18:9-11

kćeri svoga oca ili kćeri svoje majke

To znači da muškarac ne može spavati sa svojom sestrom ako imaju iste roditelje ili čak ako ona ima drugu majku ili oca.

bila rođena u kući ili izvan nje

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "bilo da je odrasla u tvojoj kući ili izvan nje" (Vidi: figs_activepassive)

Ne spavaj s kćeri žene svoga oca

Moguća značenja su: 1) "Ne spavaj sa svojom polusestrom" (UDB) ili 2) "Ne spavaj s kćeri svoje polumajke". Ova naredba se odnosi na muškarca koji nema istog oca ili majku kao i žena. Postali su brat i sestra kad su se njihovi roditelji vjenčali.

Leviticus 18:12-14

To jest, nemoj se približavati

"To jest, nemoj joj prilaziti kako bi spavao s njom"

Leviticus 18:15-18

ne smiješ s njom općiti

Jahve to ponavlja kako bi naglasio zapovijed. (Vidi: figs_parallelism)

Leviticus 18:19-20

mjesečnog pranja

Ovo je vrijeme u kojem žena krvari iz maternice.

ona je nečista

O ženi koju drugi ljudi ne smiju dotaknuti govori se kao da je doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

ženom bližnjega svoga

"ženom bilo kojeg muškarca"

Leviticus 18:21

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju ono što narod ne smije učiniti, što bi ih oskvrnulo.

Ne smiješ dopuštati da koje tvoje dijete bude stavljeno u vatru

Izraz "stavljeno u vatru" znači spaliti nešto vatrom kao žrtvu. AT: "Ne smijete spaliti svoju živu djecu" (Vidi: figs_idiom)

ne smiješ tako obeščašćivati ime Boga svoga

Ovdje riječ "obeščašćivati" znači obezvrijediti. Riječ "ime" predstavlja samog Boga. AT: "ne smijete obezvrijediti svog Boga" (Vidi: figs_metonymy)

Leviticus 18:22-23

To bi bila grozota

Ovdje se "grozota" odnosi na kršenje prirodnog poretka stvari onako kako ih je Jahve postavio.

Leviticus 18:24-25

narodi su se onečistili

To se odnosi na skupine ljudi koje već žive u Kanaanu. Prevedite ovo tako da se pojam "narodi" pojašnjava kao ljudi. AT: "ljudi iz naroda su se onečistili" (Vidi: figs_metonymy)

zemlja je postala onečišćena

"Narod je onečistio zemlju"

zemlja je ispljuvala svoje stanovnike

O Jahvi koji je prisilno izbacio ljude sa zemlje govori se kao da je zemlja čovjek koji pljuje ljude. AT: "Prisilno sam maknuo ljude sa zemlje, kao što čovjek pljuje hranu" (Vidi: figs_metaphor i figs_personification)

Leviticus 18:26-28

ni jedne od tih opačina

"ni jedne od tih grozota"

Sve je te zloće

Ovo se odnosi na "jedne od tih opačina"

Stoga pazite

"Stoga pazite da mi budete poslušni"

da vas zemlja ne ispljuje ... kako je ispljuvala narod

O Jahvi koji je prisilno izbacio ljude sa zemlje govori se kao da je zemlja čovjek koji pljuje ljude. Pogledajte kako ste preveli ovu metaforu u 18:24. AT: "da vas ja ne maknem iz zemlje ... kako sam prisilno maknuo narod" (Vidi: figs_metaphor i figs_personification)

Leviticus 18:29-30

Opća informacija:

Jahve dovršava svoj govor Mojsiju što narod ne smije činiti.

ljudi ... bit će odstranjeni iz svoga naroda

O ljudima koji su isključeni iz zajednice govori se kao da su odsječeni od svog naroda, kao što bi čovjek izrezao komad tkanine ili odsjekao granu s drveta. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi ... više ne mogu živjeti među svojim narodom" ili "morate odvojiti ljude ... od njihovog naroda" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

što su se održavali prije vas

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "što su ljudi radili ovdje prije nego što ste vi došli" (Vidi: figs_activepassive)

njima

Ovdje se "njima" odnosi na odvratne običaje.

Leviticus 19

Leviticus 19:1-4

Subote moje držite

"poštujte moje subote" ili "poštujte moj dan odmora"

Ne obraćajte se bezvrijednim idolima

O štovanju idola govori kao da se doslovno obraćaju njima. AT: "Ne počinjite obožavati bezvrijedne idole" (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 19:5-8

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

prinesite je tako da budete primljeni

To se može prevesti u aktivnom obliku. Moguća značenja su: 1) Jahve će prihvatiti osobu koja prinosi žrtvu. AT: "Morate ju prinijeti pravilno kako bih vas prihvatio" ili 2) Jahve će prihvatiti žrtvu od osobe. AT: "morate je prinijeti ispravno kako bih prihvatio vašu žrtvu" (Vidi: figs_explicit i figs_activepassive)

Neka bude pojedeno

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Morate je pojesti" (Vidi: figs_activepassive)

neka bude spaljeno

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "morate je spaliti" (Vidi: figs_activepassive)

Ako bi se jelo od toga

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ako biste nešto od toga pojeli" (Vidi: figs_activepassive)

neka ne bude primljeno

Jesti prinos nakon što prođe određeno vrijeme protivno je Bogu i povećava krivnju koju je prinos trebao pokriti. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Nemojte primiti za jelo" (Vidi: figs_activepassive)

A onaj ... neka snosi posljedice svoje krivnje

O krivici neke osobe govori se kao da je opipljiv predmet koji osoba nosi. Ovdje riječ "posljedice" predstavlja kaznu za tu krivnju. AT: "svatko je odgovoran za svoju krivnju" ili "Jahve će kazniti svakoga ... za njegov grijeh" (Vidi: figs_metaphor i figs_metonymy)

neka se takav odstrani iz svoga naroda

O osobi koja je isključena iz svoje zajednice govori se kao da je odsječena od svoga naroda, kao što bi čovjek mogao odrezati komad tkanine ili odrezati granu s drveta. To se može prevesti u aktivnom obliku. Pogledajte kako ste to preveli u 7:19. AT: "ta osoba više ne može živjeti među svojim narodom" ili "morate takvoga odvojiti od njegova naroda" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

Leviticus 19:9-10

Kad žetvu žanjete po svojoj zemlji, ne žanjite do kraja svoje njive

"Kad sakupljate svoje usjeve, nemojte sakupljati sve do rubova polja"

niti pabirčite ostatke poslije svoje žetve

To se odnosi na praksu da se drugi put vraća preko polja kako bi se skupio bilo koji proizvod koji je ostao nakon prvog puta. Potpuno značenje ove izjave se može eksplicitno navesti. AT: "i ne vraćajte se natrag kako biste pokupili sve što ste ostavili" (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 19:11-12

Ne kunite se krivo imenom mojim

"Ne koristite moje ime da se kunete u nešto što nije istina"

Leviticus 19:13-14

Ne iskorištavaj svoga bližnjega niti ga pljačkaj

Ovdje "bližnjega" znači "bilo koga". Značenje ovoga može se eksplicitno navesti. AT: "Nemojte nikoga povrijediti ili opljačkati" (Vidi: figs_explicit)

Radnikova zarada neka ne ostane kod tebe do jutra

Jahve zapovijeda poslodavcu da odmah plati svom sluzi kada taj dan obavi svoj posao. Potpuni smisao ove izjave može se jasno navesti. (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 19:15-16

Ne činite da presuda bude netočna

Ova dvostruka negacija se koristi za naglašavanje. Može se izraziti na pozitivan način. AT: "Uvijek ispravno sudite" (Vidi: figs_litotes)

Ne budi pristran prema nekome jer je siromašan, niti popuštaj pred nekime jer je važan

Riječi "siromašan" i "važan" dvije su krajnosti, što zajedno znači "bilo kome". Možete to prevesti kako biste pojasnili ove izraze. AT: "Ne smiješ nikome pokazati pristranost zbog toga koliko novaca imaju" (Vidi: figs_merism)

po pravdi sudi svome bližnjemu

"sudi svima prema onome što je ispravno"

Ne raznosi klevete uokolo

"Ne idi okolo klevetati drugim ljudima"

Leviticus 19:17-18

Ne mrzi svoga brata u svom srcu

O neprestanoj mržnji prema osobi se govori kao da se mrzi osobu iz srca. AT: "Ne mrzi neprestano svog brata" (Vidi: figs_metaphor)

Moraš iskreno koriti svog bližnjega

"Moraš ispraviti osobu koja griješi"

Leviticus 19:19

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

odjeće sačinjene od dvije vrste tkanine

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "odjeću koju je netko napravio od dvije vrste materijala" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 19:20-22

koja je obećana mužu

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "koja se zaručila za drugog muškarca" (Vidi: figs_activepassive)

a ona ne bude ni otkupljena ni oslobođena

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ali koju njen budući suprug nije otkupio ili joj nije dao slobodu" (Vidi: figs_activepassive)

treba biti kažnjen

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "morate kazniti ropkinju i čovjeka koji je spavao s njom" (Vidi: figs_activepassive)

ali ne smiju biti usmrćeni

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ali ne smijete ih ubiti" (Vidi: figs_activepassive)

Neka on na ulazu u Šator sastanka prinese Jahvi žrtvu naknadnicu, to jest jednoga ovna kao žrtvu naknadnicu

"Neka on donese ovna za žrtvu naknadnicu Jahvi na ulazu u Šator sastanka"

grijeh koji je počinio bit će mu oprošten

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve će mu oprostiti grijeh koji je počinio" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 19:23-28

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

smatrajte njezine plodove zabranjenima za jesti ... neka se ne jedu

Jahve ponavlja zabranu kako bi je naglasio i pojasnio da je na snazi prve tri godine otkad drvo urodi plodom. Prevedite ovo da biste pojasnili razdoblje u kojem se stabla ne smiju dirati. AT: "tada ne smijete jesti plodove s drveća prve tri godine" (Vidi: figs_parallelism)

smatrajte njezine plodove zabranjenim za jesti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "plodove koje proizvodi morate smatrati nečim što sam vam zabranio jesti" (Vidi: figs_activepassive)

neka vam budu zabranjeni za jesti

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Zabranio sam vam jesti plodove" (Vidi: figs_activepassive)

neka se ne jedu

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Ne smijete ih jesti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 19:29-30

narod upasti u bludništvo i zemlja napuniti nečistoćom

Ovdje riječi "narod" i "zemlja" predstavljaju ljude koji tamo žive. O mnogim ljudima koji se bave prostitucijom i drugim zlim djelima govori se kao da su upali ili postali prepuni tih stvari. AT: "ljudi početi baviti bludništvom i mnogim zlim stvarima" (Vidi: figs_metonymy i figs_metaphor)

Leviticus 19:31

mrtvih i duhova

Moguća značenja su: 1) da su "mrtvih" i "duhova" dvije različite stvari ili 2) da je ovo dubleta koja znači "duhova mrtvih ljudi" (UDB). (Vidi: figs_doublet)

ne pitajte ih za savjet. Oni bi vas opoganili

"ne pitajte takve ljude za savjet. Ako biste ih pitali, oni bi vas opoganili"

Leviticus 19:32-34

Ustani

Ustati pred nekim znak je poštovanja. (Vidi: translate_symaction)

sijedom glavom

Ovo se odnosi na osobu čija je kosa s godinama postala sijeda, odnosno na "stariju osobu".

Leviticus 19:35-37

Ne koristite lažne mjere

To zabranjuje praksu namjernog korištenja instrumenata koji daju netočna očitanja pri mjerenju stvari.

efa

Ovo je bila mjera za žito. (Vidi: translate_bvolume)

hin

Ovo je mjera za tekućinu. (Vidi: translate_bvolume)

Držite ... vršite ih

Ovi izrazi znače isto i naglašavaju zapovijed da budu poslušni. (Vidi: figs_doublet)

Leviticus 20

Leviticus 20:1-2

dadne koje svoje dijete Moleku

Oni koji su se klanjali Moleku žrtvovali su mu svoju djecu u vatri. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "ubije bilo koje od svoje djece u žrtvi za Moleka" (Vidi: figs_explicit)

mora biti smaknut; narod zemlje neka ga kamenuje

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ljudi u zemlji ga moraju kamenovati do smrti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 20:3-5

Ja ću okrenuti lice protiv toga čovjeka

Izraz "okrenuti lice protiv" je idiom koji znači "odbiti" ili "snažno se suprotstaviti". AT: "Ja ću odbiti toga čovjeka" ili "ja ću mu se suprotstaviti" (Vidi: figs_idiom)

jer je dao svoje dijete

"jer je žrtvovao svoje dijete"

okaljao moje Svetište i obeščastio moje sveto ime

"i čineći to, oskvrnuo je moje Svetište i obeščastio moje sveto ime"

obeščastio moje sveto ime

Božje ime predstavlja Boga i njegov ugled. AT: "ukaljao je moju reputaciju" ili "obezvrijedio me" (vidi: figs_metonymy)

zatvore svoje oči nad

Izraz "zatvori svoje oči" podrazumijeva da "ne mogu vidjeti" i predstavlja njihovu nesposobnost razumijevanja. AT: "nepoštuju" ili "zanemare" (UDB) (Vidi: figs_metonymy)

sve koji poslije njega pođu za Molekom da se podaju bludu s Molekom

Ovaj izraz uspoređuje one koji su Jahvi nevjerni jer su se odali prostitutkama. AT: "sve koji su Jahvi nevjerni" (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 20:6-7

da se za njima poda javnom bludu

Ovaj izraz uspoređuje nevjerne ljude s prostitutkama. AT: "čineći to, oni traže savjet duhova, a ne moj savjet" (Vidi: figs_metaphor)

okrenuti svoje lice protiv

"odbiti" ili "snažno se suprotstaviti" (Vidi: figs_idiom). Pogledajte kako ste to preveli u 20:3.

Leviticus 20:8-9

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

Držite moje zakone i vršite ih

Riječi "držite" i "vršite" u osnovi imaju isto značenje. Upotrebljavaju se zajedno kako bi se naglasilo da se narod mora pokoravati Bogu. (Vidi: figs_parallelism)

neka zasigurno bude smaknut

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "morate ga zasigurno pogubiti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 20:10-12

Čovjek koji počini preljub sa ženom drugog čovjeka, odnosno, svatko tko počini preljub sa ženom svoga bližnjega

Puni smisao toga može se eksplicitno navesti. AT: "Muškarac koji je počinio preljub s tuđom ženom" (Vidi: figs_explicit)

neka zasigurno bude smaknut

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "morate oboje zasigurno pogubiti" (Vidi: figs_activepassive)

legao sa ženom svoga oca

Ovo je pristojan način da se kaže da je imao intiman odnos s očevom ženom. U nekim jezicima se koriste izravniji izrazi kao što je "spavao sa ženom svoga oca" (Vidi: figs_euphemism)

Učinili su gadost

Ovdje Bog naziva gadošću, teškim grijehom, kada čovjek spava sa ženom svog sina. Pogledajte kako ste u 18:22 preveli "gadost".

Leviticus 20:13-14

muškarac legao s

Ovo je pristojan način da se kaže da je spavao s drugim muškarcem. U nekim jezicima se koriste izravniji izrazi kao što je "muškarac je imao seksualni odnos s". (Vidi: figs_euphemism)

kao što se liježe sa ženom

Način na koji postupa s muškarcem je isti način kao što postupa prema ženi. AT: "baš kao što bi i sa ženom" (Vidi: figs_simile)

odvratno djelo

"sramotno djelo" ili "odbojno djelo"

Neka se zasigurno smaknu

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Zasigurno ih pogubite" (Vidi: figs_activepassive)

neka u vatri budu spaljeni i on i one

To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "Morate spaliti i muškarca i žene" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 20:15-16

mora zasigurno biti smaknut

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Sigurno ga morate pogubiti" (Vidi: figs_activepassive)

ubij i ženu i životinju. Zasigurno moraju biti smaknuti

Obje tvrdnje imaju isto značenje. Naglašavaju da žena i životinja moraju umrijeti. (Vidi: figs_parallelism)

Zasigurno moraju biti smaknuti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Obavezno ih pogubite" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 20:17-18

čovjek koji bi legao sa

Ovo je pristojan način da se kaže da je spavao sa sestrom. U nekim jezicima se koriste izravniji izrazi kao što je "čovjek je imao seksualni odnos sa". (Vidi: figs_euphemism)

kćeri svoga oca ili kćeri svoje majke

To znači da muškarac ne smije spavati sa svojom sestrom, čak i ako ona ima drugu majku ili oca. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "bilo da je to njegova prava sestra ili polusestra" (Vidi: figs_explicit)

neka se istrijebe

O osobi koja je isključena iz svoje zajednice govori se kao da je odsječena od svog naroda, kao što bi čovjek mogao odrezati komad tkanine ili granu s drveta. To se može prevesti u aktivnom obliku. Pogledajte kako ste preveli ovu ideju u 7:19. AT: "ta osoba više ne može živjeti među svojim narodom" ili "morate takvoga odvojiti od svog naroda"

neka snosi svoju krivnju

Ovaj izraz znači da je čovjek odgovoran za svoj grijeh. AT: "On je odgovoran za svoj grijeh" ili "Morate ga kazniti" (Vidi: figs_idiom)

mjesečnog pranja

vrijeme kada žena krvari iz maternice

otkrio je njen mjesečni protok, izvor njezine krvi

Ovaj izraz uspoređuje seks sa ženom tijekom menstruacije i otkrivanje nečega što bi trebalo ostati skriveno. Činjenica da je ovo bilo sramotno učiniti jasno se može navesti. AT: "učinio je sramotnu stvar otkrivši protok njene krvi" (Vidi: figs_metaphor i figs_explicit)

neka se oboje odstrane iz

Može se jasno navesti zašto se to mora učiniti. AT: "Budući da su učinili ovu sramotnu stvar, i muškarac i žena moraju se odstraniti" (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 20:19-21

legne s

Ovo je pristojan način da se kaže da je spavao s tetkom. U nekim jezicima se koriste izravniji izrazi kao što je "imao seksualni odnos s". (Vidi: figs_euphemism)

neka snose svoju krivnju

Idiom "snose svoju krivnju" znači "budu odgovorni za svoj vlastiti grijeh". AT: "Neka budu odgovorni za svoj grijeh" ili "kaznit ću te" (Vidi: figs_idiom)

Ja ću oduzeti baštinu koju bi njihova djeca mogla primiti od svojih roditelja

Mnogi prijevodi Biblije ovu rečenicu prevode kao "umrijet će bez djece"

Leviticus 20:22-23

da vas ne ispljune zemlja u koju vas vodim da se u njoj nastanite

Ovaj izraz opisuje zemlju kao osobu koja povraća da bi izbacila pokvarenu hranu. Umjesto da odbaci pokvarenu hranu, zemlja odbacuje ljude i uklanja ih. Pogledajte kako ste preveli ovu metaforu u retku 18:24. AT: "zemlja u koju vas vodim neće vas odbaciti" (Vidi: figs_metaphor i figs_personification)

Ne hodajte po

O postupanju poput idolovih poklonika govori se kao o hodanju svojim putovima. AT: "Ne smijete slijediti" (Vidi: figs_metaphor)

tjeram

"uklanjam"

Leviticus 20:24-25

zemlju kojom teče mlijeko i med

Izraz "teče mlijeko i med" znači "koja obiluje i proizvodi dovoljno hrane za sve". AT: "zemlja koja je izvrsna za stoku i poljodjelstvo" ili "produktivna zemlja" (Vidi: figs_idiom)

Leviticus 20:26

ja sam vas odvojio

"ja sam vas razlikovao" ili "ja sam vas izdvojio"

Leviticus 20:27

zazivači

"pokušavaju komucirati sa"

neka zasigurno budu smaknuti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "obavezno ih treba pogubiti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 21

Leviticus 21:1-3

se onečistiti

O osobi koja nije prihvatljiva za Božje svrhe govori se kao da je osoba doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

u svome narodu

"među Izraelcima"

djevicom

To se može prevesti i kao "mladom ženom"

Leviticus 21:4-6

okrajke

"rubove" (UDB) ili "bilo koji dio"

Neka budu posvećeni

"Neka budu odvojeni"

ne oskvrnjuju ime svoga Boga

Ova riječ "ime" koristi se za predstavljanje Jahvinog lika. AT: "ne osramoćuju Božji ugled" ili "ne osramote svog Boga" (Vidi: figs_metonymy)

kruh Boga svoga

Ovdje "kruh" predstavlja hranu općenito. Jahve zapravo ne jede ove prinose. Iskrenost onih koji prinose hranu je Bogu ugodna. (Vidi: figs_synecdoche)

Leviticus 21:7-9

Neka se ne

"Svećenici neka se ne"

Jer su posvećeni

"jer su odvojeni" (UDB)

Svetim ga drži

"Vi narode, smatrajte svećenika svetim"

jer on prinosi kruh tvoga Boga

Ovdje "kruh" predstavlja hranu općenito. Jahve zapravo ne jede ove prinose. Prevedite to na način koji jasno daje do znanja da Jahve zapravo ne jede hranu. (Vidi: figs_metonymy)

Neka ti je svet

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Morate ga smatrati svetim" (Vidi: figs_activepassive)

ona se mora na vatri spaliti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Morate je spaliti na smrt" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 21:10-12

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što svećenici moraju učiniti.

ulje pomazanja

To upućuje na ulje za pomazanje, koje se koristi u obredu posvete novog velikog svećenika. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. (Vidi: figs_explicit)

na čiju je glavu bilo izliveno ulje pomazanja i koji je posvećen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "na čiju su glavu izlili ulje za pomazanje i posvetili ga" (Vidi: figs_activepassive)

neka ne ide raščupane kose niti razdire svoje odjeće

Raščupana kosa i rastrgana odjeća bili su znaci žalosti. Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. (Vidi: figs_explicit)

Neka ne izlazi iz Svetišta

To ne znači da veliki svećenik nikad nije mogao otići. Bog mu nije dopustio da ode kako bi žalovao nad nekime tko je umro. (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 21:13-15

između svoga naroda

"iz plemena svojeg, plemena Levijeva"

neće oskvrnuti svoga potomstva među svojim narodom

Oženivši nečasnu ili bezbožnu ženu, svećenik bi imao djecu koja su nedostojna biti svećenicima. AT: "da ne bi imao nedostojnu djecu oženivši se za bezbožnu ženu" (Vidi: figs_idiom)

Leviticus 21:16-17

ne smije se primaknuti da prinosi hranu svoga Boga

Potpuno značenje ove izjave može se eksplicitno navesti. AT: "ne smije doći paliti žrtvu paljenicu od hrane na Božjem žrtveniku" (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 21:18-21

ne smije se primaknuti Jahvi

Svećenik je morao ispuniti određene tjelesne standarde da bi se približio Jahvi. To ne znači da su tjelesni nedostaci bili rezultat nemorala ili da se svi ljudi s tjelesnim oštećenjima ne smiju približiti Jahvi.

nitko izobličen ili iznakažen

"nitko čije je tijelo ili lice izobličeno"

da prinosi kruh svoga Boga

Ovdje "kruh" predstavlja hranu općenito. AT: "da prinosi žrtve paljenice od hrane na Božjem žrtveniku" (Vidi: figs_synecdoche)

Leviticus 21:22-24

On može

Ovdje se "on" odnosi na svećenika s tjelesnim nedostatkom.

blagovati hranu svoga Boga

"jesti hranu prinesenu svom Bogu". Dijelovi žrtvenih prinosa pripadali su svećenicima i mogli su ih jesti.

i od žrtava presvetih i svetih

To se odnosi i na hranu koja je žrtvovana. Potpuni smisao ove izjave može se jasno navesti. AT: "i od nekih žrtava prinesenih na najsvetijem mjestu, i od nekih žrtava prinesenih na svetom mjestu" (Vidi: figs_explicit)

njegovim sinovima

"Aronovim sinovima"

Leviticus 22

Leviticus 22:1-3

reci im da se drže podalje od svetih prinosa

"recite im kada se trebaju držati podalje od svetih prinosa". Jahve se priprema opisati situacije u kojima je svećenik nečist pa mu nije dopušteno dirati svete prinose.

oskvrnjuju moje sveto ime

Riječ "oskvrnjuju" ovdje znači obezvrijediti. Riječ "ime" predstavlja Jahvin karakter. AT: "obezvrijeđuju moj ugled" ili "sramote me" (Vidi: figs_metonymy)

tko od vaših naraštaja

"tko od sada pa nadalje"

u stanju nečistoće

O osobi koja nije prihvatljiva za Božje namjere govori se kao da je osoba doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

taj će biti uklonjen iz moje nazočnosti

O svećeniku koji više ne može služiti Jahvi govori se kao da je ta osoba odsječena od Jahvinog prisustva, kao što bi čovjek mogao odrezati komad tkanine ili odrezati granu s drveta. To se može prevesti u aktivnom obliku. AT: "ta osoba više neće moći služiti kao svećenik" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

Leviticus 22:4-6

zaraznu bolest kože

bolest na koži koja se lako širila s jedne osobe na drugu

izljev iz svog tijela

"tjelesni iscjedak"

iz svog tijela

Ovo je pristojan način upućivanja na čovjekove privatne dijelove. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 15:1. AT: "iz njegovih privatnih dijelova" (Vidi: figs_euphemism)

dok ne postane čist

O osobi koja je prihvatljiva za Božje namjere govori se kao da je osoba tjelesno čista. (Vidi: figs_metaphor)

Onaj koji se dotakne bilo čega nečistoga

O nečemu što je Jahve rekao da nije prikladno dirati ili jesti govori se kao da je doslovno nečisto. (Vidi: figs_metaphor)

što je mrtvo tijelo

"dodirom mrtvog tijela"

svetih prinosa prinesenih Jahvi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "prinosa koje je netko prinio Jahvi" (Vidi: figs_activepassive)

onaj koji se dotakne kakva gmizavca koji ga onečisti; ili čovjeka od kojega se okalja bilo kakvom nečistoćom

To se može eksplicitno navesti. AT: "ili onaj tko je nečist od dodirivanja životinje koja gmiže ili od dodirivanja druge nečiste osobe" (Vidi: figs_explicit)

svećenik ... neka je nečist

O osobi koja nije prihvatljiva za Božje namjere govori se kao da je osoba doslovno nečista. (Vidi: figs_metaphor)

do večeri

"do zalaska sunca"

Leviticus 22:7-9

on je opet čist

"tada će se svećenik smatrati čistim". O osobi koja je prihvatljiva za Božje svrhe govori se kao da je osoba doslovno čista. (Vidi: figs_metaphor)

ni pronađene strvine ni što je zvjerad rastrgla

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "strvinu koju je netko pronašao ili što je divlja životinja ubila" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 22:10-11

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što Aron i njegovi sinovi moraju učiniti.

Leviticus 22:12-13

podizanih svetih prinosa

Riječ "podizanih" može se prevesti verbalnom frazom. AT: "svetih prinosa koje su ljudi podigli" (Vidi: figs_abstractnouns)

Leviticus 22:14-16

neka ga nadoknadi svećeniku dodajući petinu

Moguća značenja su: 1) da je osoba trebala zamijeniti hranu koju je pojeo istom vrstom hrane ili 2) da je osoba trebala svećeniku platiti novac za hranu koju je pojeo.

petinu

Ovo je jedan od pet jednakih dijelova. (Vidi: translate_fraction)

Neka ne oskvrnjuju svetih prinosa

To se može navesti u pozitivnom obliku. AT: "treba prema svetim prinosima postupati časno" (Vidi: figs_doublenegatives)

što su ih visoko podigli i prinijeli

Izraz "podigli visoko" odnosi se na simboličku gestu poštovanja koja predstavlja prinošenje nečega Jahvi. U osnovi ima isto značenje kao i "prinijeli". AT: "što su ih prinijeli" (Vidi: translate_symaction i figs_doublet)

navukli bi na sebe grijeh koji bi ih učinio krivima

O grijehu se govori kao da je to predmet koji ljudi mogu nositi. Moguća značenja su: 1) oni bi bili odgovorni za grijeh i tako postali krivi. AT: "bili bi krivi za grijeh koji su počinili" ili 2) riječ "grijeh" je metonimija za kaznu za grijeh koji su počinili. AT: "oni bi dobili kaznu jer su oni krivi" (Vidi: figs_metaphor i figs_metonymy)

Leviticus 22:17-19

stranac

"tuđinac"

da bude primljen

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da bi to Jahve prihvatio" ili "da bih ja, Jahve, to prihvatio" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 22:20-21

da bude primljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da ga ja prihvatim" ili "da ga Jahve prihvati" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 22:22-23

hromu ili osakaćenu

Ove se riječi odnose na oštećenja uzrokovana nezgodama.

gušavu, šugavu ili krastavu

To se odnosi na vrste kožnih bolesti.

neće biti primljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Neću prihvatiti" ili "Jahve neće prihvatiti" (Vidi: figs_activepassive)

protegnutim ili prikaćenim

Ove se riječi odnose na nedostatke koje životinja ima od rođenja.

Leviticus 22:24-25

prinesete kao kruh svoga Boga

Ovdje "kruh" predstavlja hranu općenito. Bog zapravo nije pojeo prinesene žrtve. Svećenici bi prinosili žrtvu na Božjem žrtveniku i pojeli bi nešto mesa. AT: "prinesete životinju kao žrtvu hrane koja je namijenjena vašem Bogu" (Vidi: figs_synecdoche)

od ruke stranca

Riječ "ruka" predstavlja cijelu osobu. Podrazumijeva se da Izraelci ne bi mogli koristiti životinje kao žrtvu Bogu ako su je kupili od stranca, jer su stranci kastrirali svoje životinje čineći ih neprihvatljivima Bogu. AT: "koju vam je dao stranac zato što kastriraju svoje životinje" (Vidi: figs_synecdoche i figs_explicit)

vam neće biti primljeno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve ih neće prihvatiti od vas" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 22:26-27

može biti primljeno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "vi to možete primiti" (Vidi: figs_activepassive)

kao paljena žrtva Jahvi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "za žrtvu paljenicu" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 22:28-30

Neka se žrtva pojede

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Morate ju pojesti" (Vidi: figs_activepassive)

kada je žrtvovana

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kada ste ju žrtvovali" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 22:31-33

Moje zapovijedi držite i vršite ih

Riječi "držite" i "vršite" znače isto. Naglašavaju da se narod mora pokoravati Božjim zapovijedima. AT: "pokoravajte se mojim zapovijedima" (Vidi: figs_doublet)

Ne oskvrnjujte moga svetog imena

Ovdje riječ "imena" predstavlja samog Jahvu i njegov ugled. AT: "Ne smijete me obezvrijediti" ili "Ne smijete osramotiti moj sveti ugled" (Vidi: figs_metonymy)

neka budem proglašen svetim među Izraelcima

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Narod izraelski me mora proglasiti svetim" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 23

Leviticus 23:1-2

Blagdani Jahvini koje imate sazivati

To su bili blagdani za koje je Gospodin odredio vremena. Ljudi su ga trebali obožavati na ove blagdane. AT: "blagdani za Jahvu" ili "Jahvini blagdani"

Leviticus 23:3

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti u posebne dane i vrijeme.

sedmi je dan subota - dan potpunog odmora

To je nešto što ljudi moraju raditi kao stvar navike. Nakon svakih šest dana u kojima mogu raditi, moraju se odmarati sedmi dan.

dan svetoga zbora

Zahtjev da se ljudi okupljaju da bi se toga dana klanjali Bogu govori se kao da je taj dan zbor. AT: "sveti dan, kad se morate okupiti da me štujete" (Vidi: figs_metonymy)

Leviticus 23:4-6

u njihovo određeno vrijeme

"u njihovo pravo vrijeme"

prvom mjesecu četrnaestoga dana ... petnaestoga dana toga mjeseca

Prvi mjesec hebrejskog kalendara obilježava vrijeme kada je Jahve izveo Izraelce iz Egipta. Četrnaesti i petnaesti dan su oko početka travnja po zapadnom kalendaru. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal)

u suton

"u vrijeme zalaska sunca"

Leviticus 23:7-8

Prvi dan imate održati sveti svečani sastanak

"Morate odvojiti prvi dan da biste se okupili" ili "Prvi dan morate smatrati drugačijim i okupiti se zajedno"

prinosite paljenu žrtvu

Prinosili bi žrtvu Jahvi spaljivajući je na žrtveniku.

Sedmi dan opet je sveti svečani sastanak

O zahtjevu da se ljudi okupljaju toga dana govori se kao da je taj dan bio sastanak. Ako su posvećeni Jahvi, znači da kad se okupe, moraju se klanjati Jahvi. AT: "Sedmi dan je dan kada se morate okupiti da biste štovali Jahvu" (Vidi: figs_metonymy)

Leviticus 23:9-11

prvi snop svoje žetve

"prvi snop" ili "prvi snop žita". "Snop" je hrpa žita koju je osoba povezala.

da budete primljeni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahve će je prihvatiti" ili "i ja ću je prihvatiti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 23:12-14

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

dvije desetine efe

Efa je 22 litre. AT: "četiri i pol litre" (Vidi: translate_bvolume)

četvrtina hina

Hin je 3,7 litre. AT: "jedna litra" (Vidi: translate_bvolume)

ni pržena zrnja, ni svježa klasja

"ni kuhano niti nekuhano zrnje"

To je trajan zakon za vaše naraštaje

To znači da se oni i njihovi potomci moraju zauvijek pridržavati ove naredbe. Pogledajte kako ste to preveli u 3:15.

Leviticus 23:15-16

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

pedeset dana

"50 dana" (Vidi: translate_numbers)

sedme

Ovo je redni broj za broj sedam. (Vidi: translate_ordinal)

Leviticus 23:17-18

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

bude od dvije desetine efe najboljeg brašna; neka budu ispečeni s kvascem

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "koji ste napravili od dvije desetine efe brašna i zatim je ispekli s kvascem" (Vidi: figs_activepassive)

dvije desetine efe

To je otprilike 4,5 litre. AT: "četiri i pol litre" (Vidi: translate_bvolume)

na ugodan miris Jahvi

Božje zadovoljstvo aromom predstavlja njegovo zadovoljstvo s osobom koja pali žrtvu. AT: "i Jahve će biti zadovoljan s vama" ili "što će Jahvi ugoditi" (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 23:19-21

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

Leviticus 23:22

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

Kad budete želi žetvu sa svoje zemlje, nemoj žeti do kraja svoje njive

"Kad sakupljate svoje usjeve, nemojte ih sakupljati sve do rubova njive"

Leviticus 23:23-25

Sedmoga mjeseca, prvoga dana u mjesecu

Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. Prvi dan je blizu sredine rujna u zapadnom kalendaru. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal)

potpun odmor

vremensko razdoblje koje je bilo samo za štovanje, a ne za rad

u čast Jahvi paljenu žrtvu prinesite

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "morate prinositi žrtvu Jahvi koju prinosite vatrom Jahvi" ili "morate spaliti žrtvu na žrtveniku Jahvi" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 23:26-27

deseti dan toga sedmog mjeseca

Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. Deseti dan je blizu kraja rujna u zapadnom kalendaru. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal)

Dan pomirenja

Na ovaj je dan svake godine veliki svećenik prinosio žrtvu Jahvi kako bi Jahve oprostio sve grijehe naroda Izraela. AT: "Dan žrtve za oproštenje" (Vidi: translate_unknown)

Leviticus 23:28-29

Povezana izjava:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora raditi svake godine.

neka se odstrani iz svoga naroda

O isključenju se govori kao o odstranjenju. Pogledajte kako ste ovo preveli u 7:19. AT: "mora biti isključen iz svoga naroda" ili "morate odvojiti tu osobu od svog naroda" (Vidi: figs_metaphor i figs_activepassive)

Leviticus 23:30-32

Povezana izjava:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora raditi svake godine.

na taj dan

"na Dan pomirenja"

To je trajan zakon za vaše naraštaje

To znači da se oni i njihovi potomci moraju zauvijek pridržavati ove naredbe. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 3:15.

subotnji dan potpunoga odmora

Ovo nije isto što i subota koju su održavali svaki tjedan sedmog dana. Ovo je bila posebna subota na Dan pomirenja.

morate se smiriti

U ovom slučaju smiriti se podrazumijeva da ne bi jeli nikakvu hranu. To se može jasno reći. AT: "morate se smiriti i ništa ne jesti" (Vidi: figs_explicit)

devetoga dana u mjesecu

To se odnosi na sedmi mjesec hebrejskog kalendara. Deveti dan je blizu kraja rujna u zapadnom kalendaru. To se može eksplicitno navesti. AT: "devetog dana sedmog mjeseca" (Vidi: figs_explicit)

od večeri do večeri

"Od zalaska sunca do zalaska sunca sutradan"

Leviticus 23:33-34

petnaestoga dana toga sedmog mjeseca

To je blizu početka listopada u zapadnom kalendaru. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal)

Blagdan sjenica

Ovo je slavlje tijekom kojeg su Izraelci sedam dana živjeli u privremenim sjenicama kako bi se prisjećali na vrijeme koje su proveli živeći u pustinji nakon što su napustili Egipat. (Vidi: translate_unknown)

Leviticus 23:35-36

Opća informacija:

Jahve daje upute za Blagdan sjenica.

Leviticus 23:37-38

Povezana izjava:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora raditi svake godine.

To su blagdani

To se odnosi na blagdane spomenute u 23:1-36.

Leviticus 23:39

Povezana izjava:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora raditi svake godine.

Blagdan sjenica

Ovo je slavlje tijekom kojega su Izraelci sedam dana živjeli u privremenim sjenicama kako bi se prisjećali na vrijeme koje su proveli živeći u pustinji nakon što su napustili Egipat. Pogledajte kako ste to preveli u 23:33.

petnaestoga dana mjeseca sedmoga

Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. Petnaesti dan je blizu početka listopada u zapadnom kalendaru. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal)

pošto pokupite sa zemlje plodove

Riječ "plodove" ovdje predstavlja razne vrste usjeva. AT: "nakon što skupite usjeve" (Vidi: figs_synecdoche)

Leviticus 23:40-41

Opća informacija:

Jahve nastavlja davati upute za Blagdan sjenica.

palmovih grana ... potočne vrbovine

Mogući načini korištenja ovih grana: 1) za pravljenje privremenih sjenica ili 2) mahanje njima u znak njihove radosne proslave. Neki prijevodi jasno navode njihovu upotrebu; ostali prijevodi to ostavljaju neodređenim. (Vidi: figs_explicit)

vrbovine

stabla s dugim, uskim lišćem, koja rastu u blizini vode (Vidi: translate_unknown)

Leviticus 23:42-44

Opća informacija:

Jahve nastavlja davati upute za Blagdan sjenica.

vaši potomci, naraštaj za naraštajem, znaju

"naraštaj za naraštajem" je idiom koji se odnosi na svaki naraštaj koji živi jedan za drugim. AT: "vaši potomci koji pripadaju svim budućim naraštajima mogu znati" ili "svi će vaši potomci znati zauvijek" (Vidi: figs_idiom)

Leviticus 24

Leviticus 24:1-2

Opća informacija:

Bog daje Mojsiju upute o stvarima u Šatoru sastanka.

čistoga ulja od istupanih maslina

"čistog maslinovog ulja"

svijećnjak

To se odnosi na svijećnjak ili svijećnjake u Jahvinom svetom šatoru. To se može jasno navesti. AT: "svijećnjak u šatoru sastanka" (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 24:3-4

Povezana izjava:

Bog nastavlja davati Mojsiju upute o stvarima u Šatoru sastanka.

Izvan zavjese pred kovčegom sa zakonom

Izraz "kovčegom sa zakonom" predstavlja ili ploče na kojima su napisane uredbe ili kutiju u koju su stavljene ploče. Čuvali su je na svetom mjestu, a to je bila soba iza zavjese u šatoru sastanka. AT: "Izvan zavjese ispred ploča odredbi saveza" ili "Izvan zavjese koja je ispred kovčega saveza" (Vidi: figs_metonymy)

zavjese

Bila je to gusta tkanina koja je visila kao pregrada. Nije bila poput svjetlosne zavjese na prozorima.

od večeri do jutra

"od zalaska sunca do izlaska sunca" ili "cijelu noć"

Neka je ovo trajan zakon vašim naraštajima

To znači da se oni i njihovi potomci moraju zauvijek pridržavati ove naredbe. Pogledajte kako ste preveli sličan izraz u 3:15.

Leviticus 24:5-6

Povezana izjava:

Bog nastavlja davati Mojsiju upute o stvarima u šatoru sastanka.

dvije desetine efe

To je oko 4,5 litara. AT: "četiri i pol litre" (Vidi: translate_bvolume)

stolu od čistoga zlata pred Jahvom

Taj je stol na svetom mjestu, koje se nalazi ispred najsvetijeg mjesta.

Leviticus 24:7-9

Povezana izjava:

Bog nastavlja davati Mojsiju upute o stvarima u Šatoru sastanka.

Na svaki red kruhova stavi čistoga tamjana

Tamjan je vjerojatno bio uz kruhove, a ne izravno na kruhovima. AT: "Morate staviti čisti tamjan pored kruhova u svakom redu" (Vidi: figs_explicit)

kao spomen - paljena žrtva

Može se jasno navesti što bi tamjan mogao predstavljati. AT: "predstaviti kruhove kao žrtvu" ili "kao prinos koji predstavlja kruhove" (Vidi: figs_explicit)

paljena žrtva Jahvi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "tamjan, koji ćete spaljivati za Jahvu" (Vidi: figs_activepassive)

Ova žrtva

"Ovaj kruh koji je prinesen"

to je dio žrtava

"to je dio koji su uzeli iz žrtava"

žrtava Jahvi paljenih

"žrtava paljenica Jahvi" ili "prinosi koje ste palili u čast Jahvi"

Leviticus 24:10-12

A sad se dogodi

Ovaj izraz označava novi odjeljak knjige.

pohuli Jahvino ime i opsova Boga

Obje ove fraze u osnovi imaju isto značenje. AT: "pohulio je Jahvu proklinjući ga" ili "rekao strašne stvari o Jahvi" (Vidi: figs_parallelism)

Šelomita

Ovo je žensko ime. (Vidi: translate_names)

Dibrijeva

Ovo je muško ime. (Vidi: translate_names)

Leviticus 24:13-14

svi oni koji su ga čuli neka stave svoje ruke na njegovu glavu

Stavili su mu ruke na glavu kako bi pokazali da je kriv. (Vidi: translate_symaction)

Leviticus 24:15-16

Povezana izjava:

Bog nastavlja govoriti Mojsiju što moraju učiniti čovjeku koji je prokleo Boga.

neka snosi svoju krivnju

O patnji zbog grijeha govori se kao da bi osoba trebala nositi svoju krivnju. AT: "mora trpjeti za svoj grijeh" ili "mora biti kažnjen (Vidi: figs_metaphor)

neka se smakne

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "narod ga obavezno mora pogubiti" ili "narod ga obavezno mora ubiti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 24:17-18

Povezana izjava:

Bog nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti kad netko učini nešto loše.

mora se smaknuti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "obavezno morate pogubiti onoga koji ubije drugu osobu" (Vidi: figs_activepassive)

mora ga nadomjestiti

Može se jasno navesti kako će nadomjestiti. AT: "mora ga nadomjestiti dajući mu živu životinju" (Vidi: figs_explicit)

život za život

Ovo je idiom koji znači da bi jedan život zamijenio drugi. AT: "jedan život zamijeniti drugim životom" ili "zamijeniti život koji je ubio" (UDB) (Vidi: figs_idiom)

Leviticus 24:19-21

Povezana izjava:

Bog nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti kad netko učini nešto loše.

neka mu se učini

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "morate mu učiniti" (Vidi: figs_activepassive)

lom za lom, oko za oko, zub za zub

Ovi izrazi naglašavaju da bi osoba trebala dobiti istu ozljedu koju je nanijela nekom drugom.

lom za lom

To se odnosi na slomljene kosti. AT: "slomljena kost za slomljenu kost" ili "Ako on slomi nečiju kost, jedna od njegovih kostiju mora biti slomljena" ili "Ako on slomi nečiju kost, oni će slomiti jednu od njegovih kostiju" (Vidi: figs_idiom)

oko za oko

To se odnosi na ozbiljnu ozljedu oka ili kada netko nekomu iskopa oko. AT: "Ako nekome uništi oko, jedno njegovo oko mora biti uništena" ili "Ako nekome uništi oko, oni će njemu uništiti njegovo oko" (Vidi: figs_idiom)

zub za zub

To se odnosi na izbijanje zuba iz usta. AT: "Ako izbije nečiji zub, jedan njegov zub mora biti izbijen" ili "Ako izbije nečiji zub, oni će njemu izbiti jedan zub" (Vidi: figs_idiom)

tko ubije čovjeka, mora umrijeti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "moraju pogubiti onoga koji ubije osobu" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 24:22-23

izvrše zapovijed

"poslušaju naredbu"

Leviticus 25

Leviticus 25:1-2

mora se učiniti da zemlja drži subotu za Jahvu

O zemlji se govori kao da je to osoba koja može držati subotu, odmarajući se. Baš kao što je narod morao odmarati svakog sedmog dana, ljudi su trebali proslaviti Boga ne obrađujući zemlju svake sedme godine. AT: "morate se pridržavati zakona subote tako što ćete pustiti zemlju svake sedme godine da se odmara za Jahvu" ili "morate se pokoravati Jahvinoj suboti ne obrađujući zemlju svake sedme godine" (Vidi: figs_personification i figs_metaphor)

Leviticus 25:3-4

svoj vinograd orezuj

Orezivati vinograd znači orezati grane i vinovu lozu kako bi plod mogao bolje rasti.

neka i zemlja uživa subotnji počinak

O neobrađivanju zemlje govori se kao o opuštanju zemlje. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "morate poštivati subotu i odmora za zemlju" ili "morate se pridržavati zakona subote ne obrađujući zemlju svake sedme godine" (Vidi: figs_activepassive i figs_metaphor)

Leviticus 25:5-7

Što samo od sebe ... koji s tobom živi

U recima 25:5-6, Jahve objašnjava da ne dozvoljava vlasniku polja da organizira svoje radnike i žetvu zemlje kao i ostalih šest godina. Međutim, Jahve će dopustiti pojedincima da idu kroz polja kako bi pobrali i pojeli voće koje pronađu.

tvoje neorezane loze

To znači da se nitko nije brinuo za vinovu lozu i orezao ih kao i tijekom ostalih šest godina. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "tvoje loze koje ne orezuješ" (Vidi: figs_activepassive)

Što rodi zemlja za odmora

"Što god izraste na neobrađenoj zemlji"

zemlja za odmora

To znači da se nitko nije pobrinuo za vrtove ili njive kao što su to činili tijekom ostalih šest godina. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "tvoje vrtove koje ne obrađuješ" (Vidi: figs_activepassive)

neka njezini plodovi

"neka što god izraste na zemlji"

Leviticus 25:8-9

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

bit će sedam takvih godina odmora

"bit će to sedam nizova od sedam godina"

četrdeset devet godina

"49 godina" (Vidi: translate_numbers)

desetoga dana sedmoga mjeseca

Ovo je sedmi mjesec hebrejskog kalendara. Deseti dan je blizu kraja rujna u zapadnom kalendaru. (Vidi: translate_hebrewmonths i translate_ordinal)

Dan pomirenja

Na ovaj dan svake godine veliki svećenik bi prinio žrtvu Jahvi kako bi Jahve oprostio sve grijehe izraelskog naroda. Pogledajte kako ste to preveli u 23:26.

Leviticus 25:10

pedesetu godinu

Ovo je redni broj. AT: "godina 50" (Vidi: translate_numbers)

vam bude jubilej

Jubilej je bio godina kad su Židovi morali vratiti zemlju svojim prvobitnim vlasnicima i osloboditi robove. AT: "godina vraćanja za vas" ili "godina u kojoj ćete vratiti zemlju i osloboditi robove"

imovina i robovi moraju biti vraćeni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "morate vratiti imovinu i robove" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 25:11-12

neka vam je jubilejska godina

"godina obnove" ili "godina u kojoj ćete zemlju vratiti". Može se jasno navesti kome su vraćali zemlju. AT: "godina u kojoj mi trebate vratiti zemlju" (Vidi: figs_explicit)

Hranite se onim što njiva donese od sebe

Jahve nije dopustio vlasniku zemlje da organizira svoje radnike i žetvu zemlje kao i ostalih šest godina. Međutim, on je pojedincima dopustio da prođu kroz polja i jedu ono što pronađu.

Leviticus 25:13-14

Te jubilejske godine

"Te godine obnove" ili "Te godine za vraćanje zemlje i oslobađanje robova"

Leviticus 25:15-17

Opća informacija:

Bog nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

koje se mogu požeti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "da možete brati žetvu" (Vidi: figs_activepassive)

sljedećeg jubileja

"sljedeće godine obnove" ili "sljedeće godine za vraćanje zemljišta"

Leviticus 25:18-19

Vršite moje zakone i moje naredbe; vjerno ih provodite

Svi ovi izrazi u osnovi znače isto. Oni naglašavaju da se narod mora pokoravati svemu što Jahve kaže. (Vidi: figs_parallelism)

jest ćete do sitosti

To znači da bi pojeli dovoljno dok im se želudac ne napuni. AT: "jest ćete dok ne budete puni" ili "pojesti ćete dosta" (Vidi: figs_idiom)

Leviticus 25:20-22

Ako biste rekli

Ovdje se "biste" odnosi na izraelski narod. (Vidi: figs_you)

zapovjedit ću svom blagoslovu da siđe na vas

Bog govori o svom blagoslovu kao da je osoba koja ga može poslušati. AT: "Poslat ću svoj blagoslov na vas" ili "blagoslovit ću vas" (Vidi: figs_personification)

od pohranjenog prihoda

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "od hrane koju ste spremili" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 25:23-25

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti.

Zemlja se ne smije prodati novom stalnom vlasniku

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ne smijete trajno prodati svoje zemljište drugoj osobi" (Vidi: figs_activepassive)

morate dopustiti otkup zemlje

Imenica "otkup" može se izraziti glagolima "otkupiti" ili "iskupiti". AT: "Morate zapamtiti da izvorni vlasnik ima pravo otkupiti zemlju kad god poželi" (Vidi: figs_abstractnouns)

morate dopustiti da zemlju otkupi obitelj od koje ste ju kupili

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "morate dopustiti obitelji od koje ste kupili zemlju da je otkupi" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 25:26-28

zemlja bila prodana

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "otkad je prodao zemlju" (Vidi: figs_activepassive)

isplati kupcu svotu za preostalo vrijeme

To se može eksplicitno navesti. AT: "isplati kupcu novac koji bi kupac zaradio" (Vidi: figs_explicit)

jubilejske godine

"godine obnove" ili "godine vraćanja zemlje". Pogledajte kako ste to preveli u 25:10.

neka se vrati zemlja

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Onaj koji ju je kupio, vratit će zemlju" (Vidi: figs_activepassive)

neka se vrati na svoje zemljište

"neka se vrati u svoju zemlju"

Leviticus 25:29-30

poslije prodaje

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "nakon što ju je prodao" (Vidi: figs_activepassive)

pravo otkupa

Imenica "otkupa" može se izraziti glagolima "otkupiti" ili "iskupiti". AT: "pravo da otkupi" (Vidi: figs_abriefnouns)

Ako kuća nije otkupljena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako on ili njegova obitelj ne otkupe kuću" (Vidi: figs_activepassive)

neka se ta kuća ne vraća

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Čovjek koji je kupio tu kuću neće je morati vratiti" (Vidi: figs_activepassive)

jubileja

"godine obnove" ili "godine vraćanja zemlje i oslobođenja robova"

Leviticus 25:31-32

Ali kuće po selima što nemaju zidova

Neka sela nisu bila ograđena zidovima.

mogu se otkupljivati i moraju biti vraćene

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Možete otkupiti te kuće, a oni koji su ih kupili moraju ih vratiti" (Vidi: figs_activepassive)

jubileju

"godini obnove" ili "godini vraćanja zemlje i oslobođenja robova"

Kuće koje u levitskim gradovima pripadaju levitima

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kuće koje leviti posjeduju u svojim gradovima" (Vidi: figs_activepassive)

mogu biti otkupljene u svako vrijeme

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Leviti ih mogu otkupiti u bilo kojem trenutku" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 25:33-34

kuća što bude prodana u gradu njegova vlasništva biti za jubileja vraćena

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "onaj koji je kupio kuću u gradu u kojem se nalazi mora je vratiti" (Vidi: figs_activepassive)

za jubileja

"u godini obnove" ili "u godini vraćanja zemlje i oslobođenja robova"

njihovo vlasništvo kod Izraelaca

Kanaanska zemlja je bila podijeljena među stanovnicima Izraela, ali od te zemlje leviti su dobili samo 48 gradova s poljima oko njih. AT: "njihov dio zemlje koji su posjedovali Izraelci" ili "njihovo imanje u zemlji izraelskoj"

Ali zemlja oko njihovih gradova ne može biti prodana

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ali leviti ne smiju prodavati polja oko svojih gradova" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 25:35-38

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

Ne uzimaj od njega kamata

"Ne tjeraj ga da ti vrati više nego što si mu posudio"

Leviticus 25:39-41

nemoj ga prisiliti da služi kao rob; neka bude kod tebe kao najamnik

To znači da je vlasnik morao prema Izraelcu postupati s više poštovanja nego prema robu.

jubilejske godine

"godine obnove" ili "godine vraćanja zemlje i oslobođenja robova"

Leviticus 25:42-46

Povezana izjava:

Bog nastavlja govoriti Mojsiju ono što mora reći narodu.

oni su moji službenici

"vaši sunarodnjaci su moji sluge"

oni se ne smiju prodavati kao robovi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ne smijete ih prodavati kao robove" (Vidi: figs_activepassive)

možete kupiti robove od njih

"od tih naroda možete kupiti robove"

Leviticus 25:47-48

nakon što tvoj sunarodnjak Izraelac bude kupljen, ima pravo i nakon prodaje biti otkupljen. Neka ga otkupi netko od njegove braće

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "nakon što stranac kupi vašeg sunarodnjaka Izraelca, netko iz izraelske obitelji ga može otkupiti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 25:49-50

do jubilejske godine

Izraelac bi mogao biti rob samo do jubilejske godine. Ove su upute za slučajeve kada je jedan Izraelac želio otkupiti svoju slobodu prije jubilejske godine.

jubilejske godine

"godine obnove" ili "godine vraćanja zemlje i oslobađanja robova"

Cijena za njegovo oslobođenje neka bude određena

Riječ "određena" se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Moraju odrediti cijenu njegovog otkupa" ili "Moraju odrediti koliko će platiti strancu da oslobodi Izraelca" (Vidi: figs_activepassive)

procijeni kao vrijeme isplaćeno jednom unajmljenom najamniku

Ako bi Izraelac otkupio svoju slobodu, stranac bi morao unajmiti slugu za posao koji bi inače Izraelac obavio, ali neće. Riječi "isplaćeno" i "unajmljenom" mogu se izraziti u aktivnom obliku. AT: "procijeni prema cijeni koju bi osoba platila da zaposli slugu" (Vidi: figs_activepassive)

prema broju godina koje bi mogao nastaviti raditi

"prema broju godina do jubileja, koje bi Izraelac nastavio raditi, ali neće"

Leviticus 25:51-52

neka isplati

"Izraelski rob mora vratiti"

Leviticus 25:53-55

Prema njemu neka bude

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Stranac koji ga je kupio kao roba mora se odnositi prema njemu" (Vidi: figs_activepassive)

Neka se na tvoje oči s njim ne postupa grubo

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "nitko neka ne postupa prema njemu loše" (Vidi: figs_activepassive)

Ne bude li iskupljen ovako

To se može navesti u aktivnom obliku, a od koga će biti otkupljen, može se jasno naznačiti. AT: "Ako ga nitko na ovaj način ne otkupi od onog koji ga je kupio za roba" (Vidi: figs_activepassive i figs_explicit)

ovako

"na ovaj način"

onda i on i njegova djeca s njim neka služe do jubilejske godine

Izraelski rob i njegova djeca služili bi strancu do jubilejske godine, a tada bi stranac trebao Izraelca i njegovu djecu osloboditi.

Jer Izraelci su moji službenici

"Jer meni su Izraelci sluge". To je razlog zašto je Bog htio da Izraelci budu oslobođeni u godini jubileja. Bili su mu sluge. Nije im bilo dopušteno da budu nečiji stalni robovi.

Leviticus 26

Leviticus 26:1-2

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

Održavajte moje subote

"Pridržavajte se pravila u pogledu mojih subota"

Leviticus 26:3-4

hodali prema mojim zakonima, održavali moje zapovijedi i u djelo ih izvršavali

To su tri načina da se kaže isto. Naglašavaju da se ljudi moraju pokoravati svemu što im Bog zapovijeda da čine. AT: "Ako se pažljivo pridržavate mojih zakona i naredbi" (Vidi: figs_parallelism)

hodali prema mojim zakonima

O postupanju prema zakonima govori se kao da se hoda prema zakonima. AT: "Ako se ponašate prema mojim zakonima" ili "ako živite prema mojim zakonima" (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 26:5-6

Jest ćete kruh svoj do sitosti

Ovdje kruh predstavlja hranu. "Do sitosti" znači dok im želuci ne budu puni hrane. AT: "jest ćete hranu dok ne budete puni" ili "jest ćete dosta hrane" (Vidi: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]] i figs_idiom)

Zemlji ću dati mir

"Ja ću uzrokovati mir u zemlji"

mač neće prolaziti vašom zemljom

Ovdje riječ "mač" predstavlja neprijateljske vojske ili neprijateljske napade. AT: "nijedna vojska vas neće napasti" (Vidi: figs_metonymy)

Leviticus 26:7-8

oni će padati pred vama od mača

Ovdje "padati" predstavlja umiranje, a "mača" predstavlja ili napadanje ljudi mačem ili bitku općenito. AT: "oni će umrijeti kada ih napadnete mačem" ili "ubit ćete ih u bitci" (Vidi: figs_activepassive)

Petorica vas nagonit će u bijeg stotinu njih, a stotina vas nagonit će u bijeg deset tisuća njih

To znači da će Izraelci imati pobjedu nad brojnijim vojskama.

Petorica ... stotinu ... deset tisuća

"5 ... 100 ... 10,000" (Vidi: translate_numbers)

Leviticus 26:9-10

K vama ću se okrenuti

"Pokazat ću vam naklonost" ili "Blagoslovit ću vas" (UDB)

vas rodnima činiti i razmnažati

Ove dvije fraze odnose se na Boga koji im stvara mnogo potomaka, tako da postanu velika skupina. (Vidi: figs_doublet)

vas rodnima činiti

Bog govori o tome da oni imaju puno djece kao da su to stabla koja daju puno ploda. AT: "učinit ću da imate puno djece" (Vidi: figs_metaphor)

Starom ćete se zalihom hraniti

"Imat ćete dovoljno pohranjene hrane za jelo dugo vremena" ili "imat ćete dovoljno hrane za pohranu i jest će te je dugo"

Leviticus 26:11-13

vama ću postaviti svoje Prebivalište

"Stavit ću svoje prebivalište među vas"

neću vas odbaciti

"prihvatit ću vas"

među vama ću hoditi

Hodanje među njima predstavlja život s njima. AT: "Živjet ću s vama" (Vidi: figs_metaphor)

polomio sam palice vaših jarmova

Bog govori o njihovom ropstvu kao da moraju nositi jaram koji nose životinje da bi radile naporno. Slomiti šipke jarma predstavlja njihovo oslobađanje. AT: "Oslobodio sam vas teškog rada kojim su vas tjerali" (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 26:14-15

Opća informacija:

Jahve govori Mojsiju što će se dogoditi ako se narod ne pokorava njegovim zapovijedima.

Leviticus 26:16-17

ako učinite ovo

Riječ "ovo" odnosi se na sve navedeno u 26:14.

podvrgnut ću vas strepnji

Ovdje "strepnji" predstavlja stvari zbog kojih će biti prestravljeni. AT: "Poslat ću katastrofe koje će vas prestraviti" (Vidi: figs_metaphor)

iscrpit ću vam život

"polako ću vam oduzeti život" ili "polako ćete umrijeti". Bolesti i groznica će to učiniti.

Sjetve ćete svoje uzalud sijati

Izraz "uzalud" znači da od svog rada ne bi dobili ništa. AT: "Uzalud ćete posaditi svoje sjeme" ili "Sjeme ćete posaditi, ali od njih nećete dobiti ništa" (Vidi: figs_idiom)

Ja ću se protiv vas okrenuti

To znači da će im se suprotstaviti. Njegovo će lice pokazati svoj bijes i on će se boriti protiv njih. AT: "Suprostavit ću vam se" ili "bit ću protiv vas" (Vidi: figs_metaphor)

tako da vas potuku neprijatelji vaši

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "vaši neprijatelji će vas pobijediti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 26:18-20

sedmerostruko

Ovdje "sedmerostruko" nije doslovno. To znači da će Jahve povećati ozbiljnost svoje kazne. (Vidi: figs_idiom)

Slomit ću ja vašu drsku silu

O upotrebi sile kako bi ih naveli da ne budu ponosni govori se kao da on slama njihov ponos. AT: "Kaznit ću vas i tako okončati ponos koji osjećate zbog svoje moći" i "kaznit ću vas da više ne budete ponosni na svoju moć" (Vidi: figs_metaphor)

Vaša ću nebesa učiniti poput gvožđa, a zemlju vašu poput tuča

To znači da će Bog spriječiti da kiša pada s neba. I tako će zemlja otvrdnuti da ljudi ne mogu saditi sjeme ili uzgajati usjeve. (Vidi: figs_simile)

Uzalud će se potrošiti vaša snaga

O vrlo napornom radu se govori kao da će oni upotrijebiti svu svoju snagu dok više nemaju snage. Izraz "uzalud" znači da ne bi dobili ništa od tako napornog rada. AT: "Radit ćete uzaludno" ili "Jako ćete naporno raditi, ali od tako napornog rada nećete dobiti ništa dobro" (Vidi: figs_metaphor i figs_idiom)

Leviticus 26:21-22

hodili protiv mene

Hodanje predstavlja ponašanje. Hodanje protiv Boga predstavlja suprotstavljanje njemu ili pobunu protiv njega. AT: "pobunili se protiv mene" (Vidi: figs_metaphor)

sedmerostruko ću još na vama povećati rane

Apstraktna imenica "rane" može se navesti kao glagol "udariti". AT: "Udarit ću na vas sedam puta više" (Vidi: figs_abstractnouns)

sedmerostruko ću još na vama povećati rane

O Jahvi koji uzrokuje katastrofe nad Izraelcima govori se kao da će ih on udariti ranama ili ih raniti. AT: "Prouzročit ću sedam puta više katastrofa protiv vas" ili "kaznit ću vas sedam puta oštrije" (Vidi: figs_metaphor)

sedmerostruko

Ovdje "sedmerostruko" nije doslovno. To znači da će Jahve povećati ozbiljnost svoje kazne. (Vidi: figs_idiom)

za vaše grijehe

Imenica "grijehe" može se izraziti glagolom "griješiti". AT: "prema tome koliko ste zgriješili" (Vidi: figs_abstractnouns)

da ugrabi djecu vašu

Ugrabiti predstavlja napad ili napad i povlačenje s njima. AT: "da napadne vašu djecu" ili "da odvuče vašu djecu" (Vidi: figs_metaphor)

tako da vam putovi postanu pusti

"tako da nitko ne putuje vašim putevima". Pusti znači da tamo nema nikoga.

Leviticus 26:23-24

Ako unatoč tome

"Ako li vas još ni ovom kaznom" ili "Ako vas kaznim time i"

i dalje ne prihvaćate moga savjeta

Prihvaćanje njegove ispravke predstavlja ispravno odgovaranje na savjete. U ovom slučaju ispravno odgovaranje na to znači odabir da mu se pokorava. AT: "još uvijek ne slušate moje savjete" ili "još uvijek me ne slušate" (Vidi: figs_metaphor)

hodati u protivljenju meni

Hodanje predstavlja ponašanje. Hodati u protivljenju njemu znači protiviti mu se ili boriti se protiv njega. AT: "suprotstavljate mi se" ili "borite se protiv mene" (Vidi: figs_metaphor)

onda ću i ja hodati u suprotstavljanju vama

Hodanje predstavlja ponašanje. Hodati u protivljenju njima znači suprotstaviti im se ili se boriti protiv njih. AT: "I ja ću se protiviti vama" ili "i ja ću se boriti protiv vas" (Vidi: figs_metaphor)

sam ću vas još sedmerostruko udariti

Broj 7 predstavlja cjelovitost. AT: "Osobno ću vas kazniti više puta" ili "Ja ću vas najstrože kazniti"

za vaše grijehe

Imenica "grijehe" se može izraziti glagolom "griješiti". AT: "zato što i dalje griješite protiv mene" (Vidi: figs_abstractnouns)

Leviticus 26:25-26

Na vas ću dovesti mač

Ovdje riječ "mač" predstavlja vojsku ili napad vojske. AT: "Dovest ću neprijateljsku vojsku protiv vas" ili "Navest ću neprijateljsku vojsku da vas napadne" (Vidi: figs_metonymy)

neka se iskali osvetom

"neka vas kazni"

za kršenje saveza

"za nepoštivanje saveza" ili "zato što niste poštivali savez"

A kad budete zbijeni zajedno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "A kad se okupite zajedno" ili "A kad se sakrijete" (Vidi: figs_activepassive)

bit ćete predani u ruke neprijatelju

Ovdje "u ruke" znači "u kontrolu" i odnosi se na poraz od strane neprijatelja. To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "vaš neprijatelj će vas poraziti" (Vidi: figs_metonymy i figs_activepassive)

kad vam obustavim dobavljanje kruha

O uništavanju hrane koju su ljudi pohranili ili sprječavanju ljudi da dođu do te hrane govori se kao o obustavi isporuke hrane. AT: "Kad uništim hranu koju ste spremili" ili "Kad vas spriječim da dođete do hrane" (Vidi: figs_metaphor)

deset žena moći će vam peći kruh u jednoj peći

To znači da će biti tako malo brašna da će jedna mala pećnica moći pohraniti sav kruh koji mnoge žene mogu staviti u nju.

na mjeru će vam kruh davati

To znači da će biti tako malo hrane da će morati mjeriti koliko svaka osoba može dobiti.

Leviticus 26:27-28

Ako me ni tada ne poslušate

Slušanje predstavlja pokoravanje onome što je rekao. AT: "Ako me ne poslušate" (Vidi: figs_metonymy)

hodite protiv mene

Hodanje predstavlja ponašanje. Hodanje protiv nekoga predstavlja suprotstavljanje njemu ili borbu protiv njega. AT: "suprotstavljate mi se" ili "borite se protiv mene" (Vidi: figs_metaphor)

i ja ću hoditi protiv vas

Hodanje predstavlja ponašanje. Hodanje protiv nekoga predstavlja suprotstavljanje njemu ili borbu protiv njega. AT: "Suprotstavit ću vam se" (Vidi: figs_metaphor)

sedmerostruko ću vas kazniti

Ovdje "sedmerostruko" nije doslovno. To znači da će Jahve povećati ozbiljnost svoje kazne. (Vidi: figs_idiom)

Leviticus 26:29-30

Porušit ću ... oborit ... zgrnut ću vaša mrtva trupla

Budući da bi Bog poslao vojsku da radi ove radnje, on govori kao da bi to on učinio. AT: "Poslat ću neprijateljsku vojsku da poruši ... obori ... zgrne vaša mrtva trupla" (Vidi: figs_metonymy)

vaša mrtva trupla

"vaša mrtva tijela"

trupla vaših kumira

Bog govori o mrtvim idolima kao da su bili živi, a zatim umrli. AT: "vaši beživotni idoli" (Vidi: figs_metaphor)

Leviticus 26:31-33

Gradove ću vaše pretvoriti u ruševine; svetišta ću vaša opustošiti

Budući da bi Bog poslao vojske da rade ove radnje, on govori kao da bi on to učinio. AT: "Poslat ću neprijateljske vojske da vaše gradove pretvore u ruševine i unište vaša svetišta" (Vidi: figs_metonymy)

svetišta vaša

To su bila mjesta na kojima su ljudi štovali idole umjesto Boga.

vaš ugodni miris neću više mirisati

Božje zadovoljstvo mirisom obično bi predstavljalo njegovo zadovoljstvo onima koji prinose žrtvu. Međutim, u ovom bi slučaju ljudi prinosili žtrtvu, ali Bog ne bi bio zadovoljan njima. AT: "Spaljivat ćete žrtve, ali ja neću biti zadovoljan s vama" (Vidi: figs_metaphor)

izvući ću protiv vas mač iz korica

Ovo predstavlja slanje vojske da ih napadnu. AT: "Poslat ću neprijateljske vojske da vas napadnu" ili "Poslat ću neprijateljske vojske da vas napadnu mačevima" (Vidi: figs_metonymy)

tako da će vam se zemlja pretvoriti u pustaru, a gradovi u ruševine

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Napustit ćete svoju zemlju i vaši neprijatelji će uništiti vaše gradove" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 26:34-36

Tada će zemlja namiriti svoje subote

Ljudi su se trebali pridržavati zakona subote, ne obrađujući zemlju svake sedme godine. Bog o tome govori kao da je zemlja osoba koja će se pokoravati zakonu subote i odmarati. AT: "Tada će se zemlja odmarati prema zakonu subote" ili "tada se, prema zakonu subote, zemlja neće obrađivati" (Vidi: figs_personification)

imat će počinak

Bog govori o tome da se zemlja ne obrađuje kao da se radi o osobi koja će se odmarati. AT: "neće se uzgajati" (Vidi: figs_personification)

njima ću strah u srce utjerati

Slanje straha u njihova srca znači da ih se plaši. AT: "Strašno ću vas uplašiti" (Vidi: figs_metaphor)

kao što se bježi od mača

Mač predstavlja ili nekoga tko je spreman ubiti pomoću mača ili napad neprijateljske vojske. AT: "kao da bježe od nekoga tko ih progoni mačem" ili "kao da bježe od neprijateljske vojske" (Vidi: figs_metonymy)

Leviticus 26:37-39

Opća informacija:

Jahve nastavlja opisivati što će se dogoditi s Izraelcima kada budu prisiljeni ići u zemlje svojih neprijatelja.

kao kad se bježi ispred mača

Mač predstavlja ili nekoga tko je spreman ubiti pomoću mača ili napada neprijateljske vojske. AT: "kao kad se bježi od nekoga tko progoni mačem" ili "kao da se bježi od neprijateljske vojske" (Vidi: figs_metonymy)

održati pred svojim neprijateljima

Održati se pred neprijateljima predstavlja ne padanje kad neprijatelji napadaju i bore se protiv njih. AT: "oduprijeti se neprijateljima kada vas napadnu" ili "uzvratiti protivnicima" (Vidi: figs_metonymy)

proždrijet će vas zemlja vaših neprijatelja

Jahve govori o neprijateljskoj zemlji kao da je to divlja životinja koja će pojesti Izraelce. Riječ "proždrijet" naglašava da će većina Izraelaca tamo umrijeti. AT: "umrijet ćete u zemlji svojih neprijatelja" (Vidi: figs_personification)

A koji od vas prežive

"Oni od vas koji ne poginu"

venut će zbog svojih opačina

Venuti u grijesima predstavlja propadanje zbog njihovih grijeha.

opačina svojih otaca

Ovdje "svojih otaca" predstavlja njihove pretke. (Vidi: figs_metonymy)

Leviticus 26:40-42

opačinu svojih otaca

Ovdje "otaca" predstavlja njihove pretke. (Vidi: figs_metonymy)

izdajom, što su mi se protivili

način na koji su mi bili nevjerni i na koji su se okrenuli protiv mene nakon što sam im bio tako dobar

hodili protiv mene

Hodanje predstavlja ponašanje. Hodanje protiv Boga predstavlja suprotstavljanje njemu ili pobunu protiv njega. AT: "protivili mi se" ili "pobunili se protiv mene" (Vidi: figs_metaphor)

okrenuti protiv njih

To predstavlja suprotstavljanje njima. AT: "suprotstaviti im se" (Vidi: figs_metaphor)

ako njihovo neobrezano srce postane ponizno

Ovdje se izraz "neobrezano srce" odnosi na cijelu osobu. AT: "ako će biti ponizni umjesto tvrdoglavo neposlušni" (Vidi: figs_synecdoche)

Tada ću se ja sjetiti svoga Saveza s Jakovom i svoga Saveza s Izakom; sjetit ću se svoga Saveza s Abrahamom

"Sjetiti se" je idiom što znači "namjerno se sjetiti". Ovdje to predstavlja ispunjenje njegovog saveza. AT: "tada ću ispuniti savez koji sam sklopio s Jakovom, Izakom i Abrahamom" (Vidi: figs_idiom i figs_metonymy)

zemlje ću se sjetiti

"Sjetiti" je idiom što znači "namjerno se sjetiti". Ovdje je to ispunjenje njegovih obećanja u vezi sa zemljom. AT: "Ispunit ću svoje obećanje o zemlji" (Vidi: figs_idiom i figs_metonymy)

Leviticus 26:43

Zemlja će, ostavljena od njih

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Izraelci će napustiti svoju zemlju" (Vidi: figs_activepassive)

i subote njezine tim nadomještene

Jahve govori o zemlji kao da se radi o osobi koja se rado odmara, jer na njoj nitko neće saditi sjeme ili uzgajati usjeve. To će omogućiti zemljištu da postane plodnije. AT: "tako će imati koristi od subote" (Vidi: figs_personification)

Leviticus 26:44-46

Opća informacija:

Ovim se zaključuje Jahvina poruka Mojsiju na brdu Sinaj koja se odnosi na blagoslove za poslušnost i kazne za neposluh.

Sjetit ću se Saveza s njihovim precima

"Sjetit se" je idiom što znači "namjerno se sjetiti". Ovdje to predstavlja ispunjenje njegovog saveza. AT: "Ispunit ću Savez s njihovim precima" (Vidi: figs_idiom i figs_metonymy)

naočigled naroda

To predstavlja saznanje naroda. AT: "u saznanju naroda" ili "i narodi su znali za to" (Vidi: figs_metonymy)

naroda

To predstavlja ljude u narodu. AT: "pred očima ljudi u narodu" (Vidi: figs_metonymy)

Leviticus 27

Leviticus 27:1-2

Ako netko zavjetuje Gospodu

U ovom slučaju bi zavjet uključivao davanje sebe ili druge osobe Bogu. To se može jasno navesti. AT: "Ako se netko zavjetuje da će nekoga dati Jahvi" (Vidi: figs_explicit)

neka ti je mjerilo

Umjesto da daje osobu, dao bi Gospodu određenu količinu srebra. AT "koristite sljedeće mjerilo kao svoj dar Gospodu umjesto osobe" ili "dajte Gospodinu sljedeće količine srebra umjesto osobe" (Vidi: figs_explicit)

Leviticus 27:3-4

neka ti je mjerilo

"Iznos koji treba platiti" ili "Moraš platiti"

dvadeset ... šezdeset ... pedeset ... trideset

"20 ... 60 ... 50 ... 30" (Vidi: translate_numbers)

pedeset šekela u srebru

Ako je potrebno koristiti suvremene jedinice težine, evo dva načina kako se to može učiniti. AT: "pedeset komada srebra, od kojih svaki teži deset grama" ili "petsto grama srebra" (Vidi: translate_bweight)

prema hramskom šekelu

Bilo je šekela različite težine. Ovo je onaj koji su ljudi morali upotrijebiti u svetištu svetog šatora. Težio je oko 11 grama. AT: "Koristite vrstu šekela koja se koristi u svetištu" ili "Kad važete srebro, upotrijebite težinu koja se koristi u svetištu" (Vidi: translate_bweight)

trideset šekela

Ako je potrebno koristiti suvremene jedinice težine, evo dva načina kako se to može učiniti. AT: "trideset komada srebra, od kojih svaki teži deset grama" ili "tristo grama srebra" (Vidi: translate_bweight)

Leviticus 27:5-6

pet ... dvadeset ... deset ... tri

"5 ... 20 ... 10 ... 3" (Vidi: translate_numbers)

tvoja procjena

"iznos za plaćanje" ili "morate platiti"

dvadeset šekela

Ako je potrebno koristiti suvremene jedinice težine, evo dva načina kako se to može učiniti. AT: "dvadeset komada srebra" ili "dvjesto grama srebra" (Vidi: translate_bweight)

a za žensku deset šekela

Izrazi "te dobi" i "tvoja procjena mora biti" izostavljeni su, ali se trebaju podrazumjevati. AT: "a za žensku te dobi tvoja procjena mora biti deset šekela" (Vidi: figs_ellipsis)

deset šekela

Ako je potrebno koristiti suvremene jedinice težine, evo dva načina kako se to može učiniti. AT: "deset komada srebra" ili "sto grama srebra" (Vidi: translate_bweight)

pet šekela u srebru

Ako je potrebno koristiti suvremene jedinice težine, evo dva načina kako se to može učiniti. AT: "pet komada srebra" ili "pedeset grama srebra" (Vidi: translate_bweight)

tri šekela

Ako je potrebno koristiti suvremene jedinice težine, evo dva načina kako se to može učiniti. AT: "tri komada srebra" ili "trideset grama srebra" (Vidi: translate_bweight)

Leviticus 27:7-8

šezdeset godina ili više

"šezdeset godina i stariji"

šezdeset ... petnaest ... deset

"60 ... 15 ... 10" (Vidi: translate_numbers)

petnaest šekela

Ako je potrebno koristiti suvremene jedinice težine, evo dva načina kako se to može učiniti. AT: "petnaest komada srebra" ili "150 grama srebra" (Vidi: translate_bweight)

a za žensku deset šekela

Izrazi "te dobi" i "tvoja procjena mora biti" izostavljeni su, ali se podrazumjevaju. AT: "a za žensku te dobi tvoja procjena mora biti deset šekela" (Vidi: figs_ellipsis)

osobu koja se daje neka se dovede pred svećenika

To se može navesti u aktivnom obliku. AT "on mora svećeniku dovesti osobu koju daje" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 27:9-10

Opća informacija:

Jahve nastavlja govoriti Mojsiju što narod mora učiniti.

posvećen njemu

"posvećen Jahvi"

i zavjetovano i ono koje ga je zamijenilo

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "i onaj za koji se zavjetovao i onaj za koji ga mijenja" ili se o životinjama može jednostavno navesti "obje životinje" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 27:11-13

od nečiste životinje koja se ne može Jahvi prinositi

Ako Jahve ne prihvati određenu životinju kao prinos, o njoj se govori kao da je doslovno prljava. Možda je nečista jer je to određena vrsta životinje ili zato što ima nekakav nedostatak. AT: "onakav kakav se ne može Jahvi prinositi" (Vidi: figs_metaphor)

procijeni tržišnom vrijednošću

To je vrijednost koju životinja obično ima kada je netko kupi ili proda.

Zaželi li ga tko otkupiti

"Zaželi li ga tko kupiti natrag"

Leviticus 27:14-15

neka doda njegovoj procjeni jednu petinu

"Petina" je dio nečega što je podijeljeno na pet jednakih dijelova. AT: "on mora podijeliti vrijednost kuće na pet jednakih dijelova, dodati iznos jednak jednom od tih dijelova i platiti sve" (Vidi: translate_fraction)

Leviticus 27:16

procijeni ga prema njegovu usjevu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "procijeni ga prema količini sjemena koju bi trebao posaditi" (Vidi: figs_activepassive)

za jedan homer ječmena sjemena

Ovdje "homer ječma" predstavlja komad zemlje kojem će biti potreban jedan homer ječma da bi ga mogli posaditi svugdje. AT: "komad zemlje za koji je potreban jedan homer ječma da bi se sve sadilo bit će procijenjen po" ili "vrijednost zemlje za koju je potreban jedan homer ječma bit će" (Vidi: figs_metonymy)

homer

Homer je 220 litara. (Vidi: translate_bvolume)

pedeset šekela u srebru

Ako je potrebno koristiti suvremene jedinice težine, evo dva načina kako se to može učiniti. AT: "pedeset komada srebra" ili "petsto grama srebra" (Vidi: translate_bweight)

Leviticus 27:17-18

jubilejske godine

To se događa svakih 50 godina. Pogledajte kako ste preveli "Jubilej" u 25:10.

neka ostane prema ovoj procjeni

"ostane" predstavlja "ostati isti". AT: "njena vrijednost će ostati ista" ili "njena vrijednost će biti puni iznos" (UDB) (Vidi: figs_metaphor)

prema tome smanji procjenu

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "on mora smanjiti procijenjenu vrijednost" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 27:19-23

ne može više biti otkupljeno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "on to više ne može kupiti natrag" (Vidi: figs_activepassive)

Ako zemljište ne otkupi

Vrijeme otkupa zemljišta se može jasno navesti. AT: "Ako ne otkupi zemljište prije jubilejske godine" (Vidi: figs_explicit)

u jubilejskoj godini

"u godini obnove" ili "godini kada ćete vratiti zemlju i osloboditi robove". Bila je to godina kada su Židovi morali vratiti zemlju izvornim vlasnicima i osloboditi robove. Pogledajte kako ste to preveli u 25:13

kao zemljište zavjetovano Jahvi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "kao zemljište koje je netko potpuno dao Jahvi" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 27:24-25

onome od koga je kupljeno - kome pripada zemljišno vlasništvo

Ove dvije faze odnose se na istu osobu. Obično bi se zemljište otkupilo od njegovog vlasnika.

onome od koga je kupljeno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "čovjeku koji ga je prodao" (Vidi: figs_activepassive)

Svaka procjena neka se vrši

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Svećenici moraju odrediti procijenjene vrijednosti" (Vidi: figs_activepassive)

prema hramskom šekelu

Postojali su šekeli različitih težina. Ovo je onaj koji su ljudi morali upotrijebiti u svetištu. (Vidi: translate_bweight)

dvadeset gera mora biti jedan šekel

Svrha ove rečenice je reći koliko teži hramski šekel. Gera je bila najmanja jedinica težine koju su Izraelci koristili. AT: "Jedan šekel mora biti jednak dvadeset gera" (Vidi: translate_bweight)

dvadeset gera mora biti jedan šekel

Ako je potrebno koristiti suvremene jedinice težine, evo načina kako se to može učiniti. AT: "Jedan šekel mora težiti deset grama" (Vidi: translate_numbers i translate_bweight)

Leviticus 27:26-27

ne smije nitko posvetiti

"ne smije nitko posvetiti Jahvi"

petina mora biti pridodana toj procjeni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "toj vrijednosti mora dodati petinu" (Vidi: figs_activepassive)

Ako li se životinja ne otkupi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ako osoba ne otkupi životinju" (Vidi: figs_activepassive)

neka bude prodana prema procjeni

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "svećenik ju mora prodati po zadanoj vrijednosti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 27:28-29

ništa od onog što je Jahvi izručeno, bio to čovjek ili živinče ili njegovo baštinjeno zemljište, ništa što je tko Jahvi zavjetom posvetio, ne može se niti prodati niti otkupiti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Nitko ne može prodati ili otkupiti ništa što je čovjek posvetio Jahvi od svega onoga što posjeduje, bilo da je to čovjek, životinja ili obiteljska zemlja" ili "Ako čovjek posveti Jahvi bilo što u svom posjedu, da li ljude ili životinje ili njegovu obiteljsku zemlju, nitko je ne smije prodati ili otkupiti" (Vidi: figs_activepassive)

Svaka zavjetom posvećena stvar najveća je Jahvina svetinja

"Sve što bilo tko posvećuje Jahvi je sveto" (Vidi: figs_activepassive)

ne smije se otkupljivati

To se može navesti u aktivnom obliku. "Nitko ne smije platiti otkupninu" (Vidi: figs_activepassive)

ljudsko biće koje bude prokletstvom udareno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "za bilo koju osobu koju je Jahve posvetio uništenju" (Vidi: figs_activepassive)

ljudsko biće koje bude prokletstvom udareno

Zašto bi osoba bila udarena prokletstvom može se jasno navesti. AT: "svaka osoba koju je Jahve odredio treba umrijeti zbog svog grijeha" (Vidi: figs_explicit)

mora se smaknuti

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "tu osobu morate pogubiti" ili "morate ga ubiti" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 27:30-31

Ako bi tko htio otkupiti koji dio svoje desetine

"Ako netko želi kupiti natrag bilo koji dio svoje desetine"

Leviticus 27:32-33

što prolazi ispod pastirskog štapa

To se odnosi na način na koji bi oni brojali svoje životinje. AT: "kada brojite svoje životinje podižući pastirski štap i vodeći ih da hodaju pod njim na drugu stranu" ili "kada brojite životinje" (Vidi: figs_metonymy)

svako deseto neka bude posvećeno Jahvi

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Jahvi morate izdvojiti jednu desetinu" (Vidi: figs_activepassive)

svako deseto

"svaku desetu životinju"

i jedno i drugo za koje je bilo zamijenjeno

"tada obje životinje"

ne smije biti otkupljeno

To se može navesti u aktivnom obliku. AT: "Ne može je otkupiti" ili "Ne može je kupiti natrag" (Vidi: figs_activepassive)

Leviticus 27:34

To su zapovijedi

Ovo je rečenica koja uvodi u sažetak. Odnosi se na zapovijedi koje su bile dane u prethodnim poglavljima.