Galatians
Galatians front
ગલાતીઓને પત્રનો પરિચય
ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય
ગલાતીઓને પત્રની રૂપરેખા
- પાઉલ ઈસુ ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે તેના અધિકાર વિષે જણાવે છે; તે કહે છે કે ગલાતીયાના ખ્રિસ્તીઓએ અન્ય લોકો પાસેથી જે ખોટું શિક્ષણ સ્વીકાર્યું છે તેનાથી તે આશ્ચર્યચકિત છે (1:1-10).
- પાઉલ જણાવે છે કે લોકો માત્ર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખવાથી બચે છે, નહી કે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને (1:11-2:21).
- જ્યારે તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખે છે ત્યારે જ ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે યોગ્ય ઠરાવે છે; ઇબ્રાહીમનું ઉદાહરણ લઈએ; શાપને લીધે નિયમ આવે છે (તારણ નહી); હાગાર અને સારા સાથે ગુલામી અને સ્વતંત્રતાને સરખાવવામાં આવી છે તથા વર્ણવવામાં આવી છે (3:1-4:31).
- જ્યારે લોકો ખ્રિસ્ત સાથે જોડાય છે, ત્યારે તેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રથી પાળવાથી મુક્ત થઈ જાય છે. જેમ પવિત્ર આત્મા તેમને દોરવણી આપે છે તે પ્રમાણે જીવવા માટે પણ તેઓ સ્વતંત્ર છે. તેઓ પાપની માગણીને નકારવા માટે સ્વતંત્ર છે. તેઓ એકબીજાનો ભાર ઉપાડવા માટે સ્વતંત્ર છે (5:1-6:10).
- પાઉલ ખ્રિસ્તી લોકોને સુન્નત અને મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પાલનમાં વિશ્વાસ ન રાખવાની ચેતવણી આપે છે. તેના બદલે, તેઓએ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ (6:11-18).
ગલાતીઓને પત્ર કોણે લખ્યો છે?
ગલાતીઓને પત્ર પાઉલે લખ્યો છે. તેના શરૂઆતના જીવનકાળમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા પાઉલ ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તી લોકોની સતાવણી કરી. ઇસુ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કર્યા પછી તેણે ઈસુની વાત લોકોને જણાવવા તથા મંડળીઓ સ્થાપવા આખા રોમન સામ્રાજ્યના વિસ્તારોમાં ઘણી મુસાફરીઓ કરી.
પાઉલે આ પત્ર ક્યારે લખ્યો અને તે લખ્યો ત્યારે તે ક્યાં હતો તે અનિશ્ચિત છે. કેટલાક બાઇબલ નિષ્ણાંતો માને છે કે પાઉલ એફેસસ શહેરમાં હતો અને તેણે આ પત્ર બીજી મુસાફરી દરમ્યાન લોકોને ઈસુ વિશે જણાવવા અને મંડળીની સ્થાપના કર્યા પછી લખ્યો હતો. બીજા કેટલાક નિષ્ણાંતો માને છે કે પાઉલ સીરિયાના અંત્યોખ શહેરમાં હતો અને તેણે પ્રથમ મુસાફરી કર્યા પછી તરત જ પત્ર લખ્યો હતો.
ગલાતીઓને પત્ર શેના વિષે છે?
પાઉલે આ પત્ર ગલાતીયાના પ્રદેશમાં રહેતા યહૂદી અને બિન-યહુદી ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો હતો. તે જુઠા ઉપદેશકો વિરુદ્ધ લખવા માંગતો હતો જેઓ કહેતા હતા કે ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને અનુસરવાની જરૂર છે. પાઉલ એવું કહીને સુવાર્તાનો બચાવ કરે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ ફક્ત ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાની જરૂર છે, અને તેમણે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર અનુસરવાની જરૂર નથી. ગલાતીઓને પત્રમાં પાઉલ સમજાવે છે કે લોકો મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાના પરિણામે નહીં પરંતુ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવાના પરિણામે બચી ગયા છે અને તે આ સત્યને સમજાવવા માટે જૂના કરારના જુદાજુદા ફકરાઓનો ઉપયોગ કરીને સ્પષ્ટ કરે છે. (જુઓ: સારા સમાચારો, સુવાર્તા #, બચાવવું, બચાવ્યા, સલામત, તારણ, વિશ્વાસ/શ્રદ્ધા અને નિયમ/કાયદો/કાનૂન, મુસાનો નિયમ, યહોવાનો નિયમ, ઈશ્વરનો નિયમ અને કામો, કાર્યો, કાર્ય, કૃત્યો)
આ પુસ્તકના શીર્ષકનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો જોઈએ?
અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, “ગલાતી” કહેવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ સરળ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “ગલાતીઓને લખેલો પાઉલનો પત્ર.” (See: નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો )
ભાગ 2: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષય ખ્યાલો
“યહૂદીઓની જેમ જીવવાનો” અર્થ શું છે (2:14)?
“યહૂદીઓની જેમ જીવવું” એટલે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું, ભલે તે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખતી હોય. જે લોકોએ શીખવ્યું કે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરવા ઉપરાંત મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું જરૂરી છે તેઓને “યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ” કહેવામાં આવે છે
ભાગ 3: અનુવાદની મહત્વની સમસ્યાઓ
પાઉલે ગલાતીઓને પત્રમાં “નિયમ” અને “કૃપા” શબ્દોનો ઉપયોગ કેવી રીતે કર્યો?
ગલાતીઓને પત્રમાં આ શબ્દોનો ઉપયોગ અનોખી રીતે કરવામાં આવ્યો છે. ખ્રિસ્તી જીવનશૈલી વિશે ગલાતીઓને પત્રમાં એક મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ છે. મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ, ન્યાયી અથવા પવિત્ર જીવન જીવવા માટે દરેક વ્યક્તિએ નિયમો અને કાયદાઓનું પાલન કરવું જરૂરી હતું. ખ્રિસ્તી વિશ્વાસી તરીકે, પવિત્ર જીવન હવે કૃપાથી પ્રેરિત છે અને પવિત્ર આત્માથી સમર્થ છે. આનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓને ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતા છે અને તેમને નિયમોનું પાલન કરવાની જરૂર નથી. તેના બદલે, ઈશ્વર તેમના પર ખુબ દયાળુ છે તેને માટે આભાર માનવો જોઈએ અને પવિત્ર જીવન જીવવું જોઈએ. આને “ખ્રિસ્તનો નિયમ” કહેવામાં આવે છે.” (જુઓ: ન્યાયી, ન્યાયીપણું, અન્યાયી, અન્યાયીપણું, પ્રામાણિક, પ્રમાણિકપણું અને પવિત્ર, પવિત્રતા, અપવિત્ર, પૂજ્ય)
“ખ્રિસ્તમાં” અને “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલ શું કહેવા માંગતો હતો?
પાઉલ આ પત્રમાં “ખ્રિસ્તમાં” અથવા સંબંધિત શબ્દસમૂહ “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં” રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આ અભિવ્યક્તિઓ 1:22; 2:4,17; 3:14, 26, 28; અને 5:6માં રૂપકાત્મક સાથે પ્રદર્શિત થાય છે. પાઉલનો ભાવાર્થ ખ્રિસ્ત અને તેમનામાં વિશ્વાસ કરનારા લોકો વચ્ચે ખૂબ જ ગાઢ સંબંધ વિશેનો વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો. આ રૂપક એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત સાથે એટલા ગાઢ રીતે જોડાયેલા છે કે જાણે કે તેઓ તેમની અંદર હોય. પાઉલ માને છે કે આ બાબત બધા વિશ્વાસીઓ માટે સાચી છે. કેટલીકવાર તે “ખ્રિસ્તમાં” નો ઉપયોગ ફક્ત તે દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે જે બોલે છે તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓ માટે સાચું છે. અન્ય સમયે, તે અમુક નિવેદન અથવા ઉપદેશ માટેનો અર્થ દર્શાવવા અથવા આધાર તરીકે ખ્રિસ્ત સાથેના જોડાણ પર ભાર મૂકે છે. કેટલીકવાર જ્યારે પાઉલ “ખ્રિસ્તમાં” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે એક અલગ અર્થ દર્શાવવાની ઈચ્છા રાખે છે. ઉદાહરણ તરીકે 2:16માં જુઓ, જ્યાં પાઉલ કહે છે કે “અમે પણ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો, જેથી અમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી ઠરીએ” તથા 2:17માં જુઓ, જ્યાં જ્યારે પાઉલે કહ્યું હતું કે “ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી ઠરાવું” એટલે ખ્રિસ્ત એ વિશ્વાસનો વિષય છે. “ખ્રિસ્તમાં” અને સંબંધિત શબ્દસમૂહોના સંદર્ભિત અર્થને સમજવામાં મદદ માટે ચોક્કસ કલમોની નોંધો જુઓ. (જુઓ: રૂપક )
આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ વિશે વધુ વિગતો માટે કૃપા કરીને રોમનોને પત્રનો પરિચય જુઓ.
ગલાતીઓને પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે?
- મૂર્ખ ગલાતીમાં લોકો કોની દુષ્ટ દ્રષ્ટીએ તમને નુકસાન પહોંચાડ્યું છે? શું તમારી નજર સમક્ષ ઈસુ ખ્રિસ્તને વધસ્તંભ પર જડેલા તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યા ન હતા” (3:1)? ULT, UST તથા બીજી આધુનિક આવૃતિઓમાં આ બાબતો સામેલ છે. છતાંપણ, બાઇબલના જૂના સંસ્કરણો આ બાબત ઉમેરે છે કે, “[જેથી] તમે સત્યનું પાલન ન કરો.” અનુવાદકોને આ અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ ન કરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. છતાંપણ, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં જૂના બાઇબલ સંસ્કરણો હોય, તો અનુવાદકો તેનો સમાવેશ કરી શકે છે. જો તેનું ભાષાંતર કરવામાં આવ્યું હોય, તો તેને ચોરસ કૌંસ ([]) ની અંદર મૂકવું જોઈએ કે જેથી તે ગલાતીઓનેપત્રનો ભાગ નથી તે દર્શાવી શકાય. (જુઓ: શાબ્દિક ભિન્નતા)
Galatians 1
ગલાતીઓને પત્ર 1 સામાન્ય નોંધ
રચના અને માળખું
પાઉલ એવું જણાવે છે કે આ પત્ર બાકી બીજા પત્રો કરતા અલગ છે. તે એવું પણ ઉમેરે છે કે તે “માણસોમાંથી કે માણસો દ્વારા નહિ, પણ ઈસુ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વર પિતા, જેમણે તેને મરણમાંથી સજીવન કર્યો” તેમના દ્વારા પ્રેરિત હતો. પાઉલ કદાચ આ બાબતો કહે છે કારણ કે ખોટા શિક્ષકો તેનો વિરોધ કરી રહ્યા હતા અને તેની સત્તાને નબળી પાડવાનો પ્રયત્નો કરી રહ્યા હતા.
આ પ્રકરણના વિશેષ વિચારો
ખોટી માન્યતા
ઈશ્વરે લોકોને સત્ય, બાઈલીય સુવાર્તા દ્વારા અનંતકાળને માટે બચાવ્યા છે. ઈશ્વર બીજી કોઈ પણ પ્રકારની સુવાર્તાનું ખંડન કરે છે. પાઉલ ઈશ્વરને જે લોકો ખોટી સુવાર્તાનું શિક્ષણ આપે છે તેમણે શાપ આપવા માટે કહે છે. (જુઓ: બચાવવું, બચાવ્યા, સલામત, તારણ, અનંતકાળ, શાશ્વત, અનંત, સદાકાળ, સારા સમાચારો, સુવાર્તા # અને #દોષિત, દંડ પામે છે, દોષિત ઠરાવેલું, દંડાજ્ઞા # અને શાપ, શાપિત, શ્રાપો, શાપ આપવો #)
પાઉલની લાયકાતો
શરૂઆતની મંડળીમાં કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે બિન-યહુદીઓએ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું જરૂરી છે. આ શિક્ષણનું ખંડન કરવા માટે 13-16 કલમોમાં પાઉલ સમજાવે છે કે તે પહેલા એક ઝનૂની યહૂદી હતો, પરંતુ તેને હજી પણ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીને પોતાને બચાવવા માટે ઈશ્વરની જરૂર હતી. એક યહૂદી તરીકે અને બિનયહુદીઓના પ્રેરિત તરીકે આ બાબતોને સંબોધવા માટે પાઉલ વિશેષ રીતે લાયક હતો. (જુઓ: નિયમ/કાયદો/કાનૂન, મુસાનો નિયમ, યહોવાનો નિયમ, ઈશ્વરનો નિયમ)
આ અધ્યાયમાં જોવા મળતી અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ
“તમે ઝડપથી એક અલગ પ્રકારની સુવાર્તા તરફ ફર્યા છો”
ગલાતીઓને પત્ર ધર્મશાસ્ત્રમાં પાઉલના લખેલા શરૂઆતના પત્રોમાંનો એક છે. આ દર્શાવે છે કે ખોટી માન્યતાએ પ્રથમની મંડળીઓને પણ મુશ્કેલીમાં મુક્યા હતા. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 1:1
Paul
Quote: Παῦλος (1)અહીં, પાઉલ આ પત્રના લેખક તરીકે પોતાનો પરિચય આપે છે. તમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની કોઈ ચોક્કસ રીત હોઈ શકે છે. એનો ઉપયોગ કરોવૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પત્ર મારા, પાઉલ, તરફથી છે”
Paul
Quote: Παῦλος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
પાઉલ ત્રીજા પુરુષમાં પોતાના વિશે વાત કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં પહેલો પુરુષ મદદરૂપ હોય તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પત્ર મારા, પાઉલ, તરફથી છે” અથવા :હું, પાઉલ” (જુઓ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/gu_ta/src/branch/master/translate/figs-123person/01.md)
not from men nor through man
Quote: οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
જો તમારા વાચકો વાક્યમાં આ બે નકારાત્મકને સમજી શકતા નથી, તો તમે માત્ર એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસોમાંથી કે માણસો દ્વારા નહિ”(જુઓ: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો)
not from men
Quote: οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, માંથી શબ્દ સ્રોત સૂચવે છે. માણસોમાંથી નહીં શબ્દનો અર્થ એ છે કે માણસો એ પાઉલના પ્રેરિતપણાનો સ્ત્રોત નથી અને તે માણસો દ્વારા પ્રેરિત તરીકે અધિકાર અથવા નિયુક્ત કરવામાં આવ્યો નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો દ્વારા મોકલાયેલો નહી” અથવા “એટલા માટે નહીં કે માણસો દ્વારા મારી નિમણૂક કરવામાં આવી હતી અને મોકલવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
men … man
Quote: ἀνθρώπων & ἀνθρώπου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
માણસો અને માણસ શબ્દો પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ અહીં સામાન્ય રીતે સંપૂર્ણ માણસજાતનો સંદર્ભ આપવા માટે સામાન્ય અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનીવાદ: “માણસજાત...માણસજાત: અથવા “લોકો...વ્યક્તિ” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
through man, but through Jesus Christ and God the Father
Quote: δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς (1)આ કલમમાં જ્યારે દ્વારા શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે તે બંને વખતે તે અધિકાર અથવા માધ્યમ સૂચવે છે અને તે અધિકાર અથવા માધ્યમનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના દ્વારા પાઉલને પ્રેરિત તરીકે નીમવામાં આવ્યો હતો. તમારી ભાષામાં સહુથી યોગ્ય શબ્દ પસંદ કરો જે દ્વારા શબ્દનો અર્થ દર્શાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસના માધ્યમથી, પરંતુ ઇસુ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વર પિતાના અધિકાર દ્વારા”
but
Quote: ἀλλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પરંતુ શબ્દ અહીં વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. અહીં, પરંતુ શબ્દ પાઉલના વિવિધ સંભવિત અધિકાર આપનાર અથવા માધ્યમો વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. પાઉલનું પ્રેરિતપણું માણસ દ્વારા નહીં પરંતુ ઈસુ ખ્રિસ્ત અને ઈશ્વર પિતા દ્વારા વચ્ચેનો વિરોધાભાસ છે. વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
God the Father, the one having raised him from the dead
Quote: Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
શબ્દસમૂહ જેમણે તેને મૃત્યુમાંથી સાજીવન કર્યો તે ઈશ્વર પિતા વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે ઈશ્વર પિતા અને જેમણે તેને મૃત્યુમાંથી સજીવન કર્યો એ બે વચ્ચે અલગ અલગ અસ્તિત્વો તરીકે કોઈ ભેદ દર્શાવતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પિતા, તે એ જ છે જેમણે ઈસુ ખ્રિસ્તને મૃત્યુમાંથી ફરીથી સજીવન કર્યા” અથવા “ઈશ્વર પિતા, જેમણે ઈસુ ખ્રિસ્તને મૃત્યુ પામ્યા પછી ફરીથી સજીવન કર્યા” (જુઓ: માહિતી આપવી કે યાદ દેવડાવવું વચ્ચેનો તફાવત)
God the Father
Quote: Θεοῦ Πατρὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
અહીં, શબ્દસમૂહ પિતા આ પ્રમાણે હોઈ શકે (1) ઈશ્વર માટે સામાન્ય શીર્ષક જે તેમને ખ્રિસ્તી ત્રીએકતામાંના પ્રથમ વ્યક્તિ તરીકે ઓળખાવે છે. જો તમે આ વિકલ્પ પસંદ કરો છો, તો તમારે તમારા અનુવાદમાં ઈશ્વર કોના પિતા છે તે વ્યાખ્યાયિત ન કરવું જોઈએ, પરંતુ, તમારે જે રીતે ULT કરે છે તે રીતે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (જુઓ: માહિતીને ક્યારે સૂચિતાર્થમાં રાખવું) (2) જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તેમના માટે ઈશ્વરના સંબંધનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણા પિતા”
from the dead
Quote: ἐκ νεκρῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
લોકોના સમૂહને સૂચવવા માટે પાઉલ આ વિશેષણ મૃત નો ઉપયોગ કર્મ તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા આ જ રીતે કર્મ વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. નહિં તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃત્યુ પામેલા લોકોમાંથી” (જુઓ: નામવાચક વિશેષણો)
from the dead
Quote: ἐκ νεκρῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
અહીં, મૃત શબ્દસમૂહ કોઈ સ્થળનો ઉલ્લેખ કરવાની અલંકારિક રીત હોઈ શકે છે, આ કિસ્સામાં તે “મૃતકોનું સ્થાન” અથવા “મૃતકોનું ક્ષેત્ર” નો ઉલ્લેખ કરતું હશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિ અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૃતકના સ્થાનથી” અથવા “મૃતકોના ક્ષેત્રમાંથી” (જુઓ: ઉપનામ)
Galatians 1:2
brothers
Quote: ἀδελφοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
અહીં, ભાઈઓ શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ સાથી ખ્રિસ્તીઓ એટલે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સંદર્ભ આપવા માટે સામાન્ય અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તે બધાને એક આત્મિક કુટુંબના સભ્યો તરીકે ઈશ્વર સાથે તેમના સ્વર્ગીય પિતા તરીકે જુએ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થશે, તો તમે તેનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
of Galatia
Quote: Γαλατίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, શબ્દસમૂહ ગલાતી આ પ્રમાણે હોઈ શકે (1) રોમન રાજકીય પ્રાંત જેને ગલાતી કહેવાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગલાતી પ્રાંતમાં” અથવા (2) ભૌગોલિક પ્રદેશ જે ગલાતી તરીકે ઓળખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગલાતીના પ્રદેશમાં”. જો આ તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો ગલાતી શબ્દ અહીં શું સૂચવે છે તે તમે સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો કે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
of Galatia
Quote: τῆς Γαλατίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
પાઉલ અહીં ગલાતી તરીકે ઓળખાતા રોમન રાજકીય પ્રાંતમાં અથવા ગલાતી તરીકે ઓળખાતા ભૌગોલિક પ્રદેશમાં આવેલી મંડળીઓનું વર્ણન કરવા માટે અહીં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રૂપનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવા રૂપનો ઉપયોગ કરીને અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગલાતી પ્રાંતમાં” અથવા “ગલાતીના પ્રદેશમાં” (જુઓ: માલિકી)
Galatians 1:3
Grace to you and peace
Quote: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-blessing
આ એક સામાન્ય આશીર્વાદ છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રોની શરૂઆતમાં કરે છે. તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે માને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણા પિતા અને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને કૃપા અને શાંતિ આપે” (જુઓ: INVALID translate/translate-blessing)
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ
Quote: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા કૃપા અને શાંતિ ના વિચાર માટે ભાવવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ ભાવવાચક રૂપ કૃપા અને શાંતિ વિષેના વિચારને વિશેષણો સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “ દયાળુ” અને “શાંતિપૂર્ણ.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણા પિતા અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તમારા પર કૃપાળુ બને અને તમને શાંતિ આપે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
to you
Quote: ὑμῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you
અહીં, તમે શબ્દ બહુવચનમાં છે અને ગલાતીનો સંદર્ભ આપે છે. જ્યાં સુધી નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, આ પત્રમાં “તમે” અને “તમારા” ના તમામ ઉદાહરણો ગલાતીનો સંદર્ભ આપે છે અને બહુવચનમાં છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો )
God the Father
Quote: Θεοῦ Πατρὸς (1)તમે 1:1 માં ઈશ્વર પિતા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ.
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
અહીં પાઉલ અમારો શબ્દ ગલાતીયાના વિશ્વાસીઓ અને ઈસુના બધા વિશ્વાસીઓનો દર્શાવે છે, અને તેથી તે સમાવેશક રૂપમાં છે. તમારી ભાષામાં આ રૂપને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. આ પુસ્તકમાં, જ્યાં સુધી જણાવવામાં ન આવે ત્યાં સુધી પાઉલ “અમારો” શબ્દ ગલાતીયાના વિશ્વાસીઓ અને તમામ વિશ્વાસીઓનો દર્શાવે છે અને તે સમાવેશક રૂપમાં છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
Galatians 1:4
the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age
Quote: τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
આ શબ્દસમૂહ જેમણે આપણાં પાપો માટે પોતાની જાતને આપી દીધી જેથી તેઓ આપણને વર્તમાન દુષ્ટ યુગમાંથી બચાવી શકે આપણને 1:3 ના અંતમાં ઉલ્લેખિત “આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત” વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે કોઈ ભેદ દર્શાવતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેમણે આપણાં પાપો માટે પોતાની જાતને આપી દીધી જેથી તેઓ આપણને વર્તમાન દુષ્ટ યુગમાંથી બચાવી શકે” (જુઓ: માહિતી આપવી કે યાદ દેવડાવવું વચ્ચેનો તફાવત)
for our sins
Quote: περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
અહીં પાપો અલંકારિક રીતે પાપની સજાને દર્શાવે છે. આપણા પાપો માટે શબ્દસમૂહ આપણા પાપો જે સજા પાત્ર છે તેના અવેજીમાં ખ્રિસ્તે પોતાનું જીવન આપ્યું તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિ અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા સજા પાત્ર પાપો લેવા માટે” અથવા “અમારા પાપોની સજા લેવા માટે” (જુઓ: ઉપનામ)
our … our
Quote: ἡμῶν & ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
આ કલમમાં આપણાના બંને ઉપયોગો સમાવેશક રૂપમાં છે. 1:3 માં અમારા પરની નોંધ જુઓ. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
our sins
Quote: τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા પાપો ના વિચાર માટે ભાવવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “પાપી” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ હોય. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
so that
Quote: ὅπως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
જેથી શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ દર્શાવે છે. ખ્રિસ્તે આપણાં પાપો માટે પોતાનું બલિદાન આપ્યું એ હેતુ પાઉલ જણાવે છે. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
from the present evil age
Quote: ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
અહીં વર્તમાન દુષ્ટ યુગ શબ્દસમૂહ એ માત્ર એક સમયગાળો જ નહીં, પણ પાપી વલણ અને કર્યો કે જે વર્તમાન દુષ્ટ યુગની લાક્ષણિકતા દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિ અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ વર્તમાન યુગથી કે જે પાપની સત્તામાં છે” અથવા “આજના વિશ્વમાં કામ કરી રહેલી દુષ્ટ શક્તિઓથી” (જુઓ: ઉપનામ)
of our God and Father
Quote: τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
અને પિતા શબ્દસમૂહ આપણા ઈશ્વર વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તેઓ બે અલગ અલગ અસ્તિત્વો છે તે રીતે ઈશ્વર અને પિતા વચ્ચે ભેદ કરી રહ્યું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ શબ્દો વચ્ચેના સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા ઈશ્વરના, જેઓ આપણા પિતા છે” (જુઓ: માહિતી આપવી કે યાદ દેવડાવવું વચ્ચેનો તફાવત)
Galatians 1:5
the glory
Quote: ἡ δόξα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
મહિમા થાઓ શબ્દસમૂહ એ સ્તુતિની અભિવ્યક્તિ છે. જો તમારી ભાષા મહિમા ના વિચાર માટે ભાવવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વખાણ” જેવા મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ હોય. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Amen
Quote: ἀμήν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate
આમેન એ હિબ્રુ શબ્દ છે. પાઉલે તેને ગ્રીક ભાષામાં લખ્યો છે કે જેથી તેના વાચકોને ખબર પડે કે તેનો અર્થ શું છે. તે ધારે છે કે તેઓને ખબર છે કે તેનો અર્થ “એવું જ થાઓ” અથવા “હા ખરેખર” થાય. તમારા અનુવાદમાં, તમે તેને તમારી ભાષામાં જે રીતે સંભળાય છે તે રીતે જોડણી કરી શકો છો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ પણ સમજાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આમેન, જેનો અર્થ થાય છે, ‘એવું જ થાઓ!’” (જુઓ: શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીના લો)
Galatians 1:6
I am amazed
Quote: θαυμάζω (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આશ્ચર્યચકિત છું” અથવા “મને આઘાત લાગ્યો છે”
you are turning away so quickly
Quote: οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, પાછા ફરવું શબ્દસમૂહનો અર્થ અલગ થવું અથવા ભટકી જવું છે અને કોઈના હૃદય અથવા મનને કોઈ બાબતમાં વિશ્વાસ કરવા અને અનુસરવાથી દૂર થવાનું દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઝડપથી ભટકી રહ્યા છો” અથવા “તમે ઝડપથી પાછા ફરી રહ્યાં છો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
you are turning away
Quote: μετατίθεσθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
તમે પાછા ફરી રહ્યા છો વર્તમાન સમયમાં છે અને પાછા ફરવાની ક્રિયા પ્રક્રિયામાં છે, પરંતુ હજુ સુધી પૂર્ણ થઈ નથી. તમે આ વાક્યને તમારી ભાષામાં એવી રીતે વ્યક્ત કરશો તેની ખાતરી કરો કે તે જે દર્શાવે છે કે ગલાતીઓ પાછા ફરે છે તિ ક્રિયા હાલમાં થઈ રહી છે, પરંતુ પૂર્ણ થઇ નથી. (ગલાતીઓને એક અલગ સુવાર્તા તરફ ન ફરવા પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવે તે હેતુથી પાઉલ આ પત્ર લખી રહ્યો છે).
so quickly
Quote: οὕτως ταχέως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, ખુબ ઝડપથી શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે ગલાતીઓ સાચી સુવાર્તા સ્વીકાર્યા પછી તરત જ તેના પરથી વિશ્વાસ છોડી રહ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચી સુવાર્તા ઝડપથી સ્વીકાર્યા પછી” અથવા “સાચી સુવાર્તામાંથી એટલી ઝડપથી” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
from the one having called you
Quote: ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, કે જે શબ્દ ઈશ્વરને દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વર તરફથી, જેમણે તમને બોલાવ્યા છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
having called
Quote: καλέσαντος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, તેડવામાં શબ્દસમૂહએ ઈશ્વર દ્વારા પસંદ કરાયેલા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પસંદ કર્યા” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
in the grace of Christ
Quote: ἐν χάριτι Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, માં શબ્દ આ હોઈ શકે: (1) તે માધ્યમ અનર તેનો દર્શાવી શકે છે જેના દ્વારા ઈશ્વરે ગલાતીના વિશ્વાસીઓને બોલાવ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની કૃપાથી” અથવા “ખ્રિસ્તની કૃપા દ્વારા” (2) પરિક્રમા અથવા ક્ષેત્ર સૂચવે છે અને ગલાતીના લોકોને કૃપાની પરિક્રમા અને ક્ષેત્રમાં બોલાવવામાં આવ્યા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની કૃપાના ક્ષેત્રમાં” અથવા “ખ્રિસ્તની કૃપાના ક્ષેત્રમાં જીવવું” (3) રીત દર્શાવે છે અને જે રીતે ઈશ્વરે ગલાતીઓને બોલાવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાપૂર્વક ખ્રિસ્તના કારણે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
the grace
Quote: χάριτι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા કૃપા ના વિચાર માટે કોઈ ભાવાવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “દયા” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ હોય. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 1:7
another
Quote: ἄλλο (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી સુવાર્તા” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
except there are certain ones causing you trouble and wanting to pervert the gospel of Christ
Quote: εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions
જો, તમારી ભાષામાં, કેટલાક શબ્દના ઉપયોગથી એવું લાગે છે કે પાઉલ કોઈ નિવેદન કરી રહ્યો છે અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો છે, તો તમે એ વિરોધાભાસવાળા શબ્દસમુહનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે એને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ અમુક લોકો તમને મુશ્કેલી ઉભી કરી રહ્યા છે અને ખ્રિસ્તની સુવાર્તાને બગાડવા માંગે છે” (જુઓ: અપવાદરૂપ ઉપવાક્યો – જોડવા)
certain ones
Quote: τινές & οἱ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેટલાક લોકો”
causing you trouble
Quote: ταράσσοντες ὑμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા હેરાન ના વિચાર માટે ભાવવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “સતાવે” જેવા મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. ભાષા વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને મુશ્કેલીમાં મૂકે છે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
to pervert
Quote: μεταστρέψαι (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યને મરોડવા” અથવા “બદલવા”
the gospel of Christ
Quote: τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
કદાચ પાઉલ અહીં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ આ માટે કરે છે: (1) ખ્રિસ્ત વિશેની સુવાર્તાનું વર્ણન કરવા માટે, કે જે કિસ્સામાં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ સુવાર્તાને લગતી બાબતોનું વર્ણન કરવા માટે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત વિશેની સુવાર્તા” (2) ખ્રિસ્તને તે વ્યક્તિ તરીકે નિયુક્ત કરવા કે જેમણે તે સુવાર્તાના સંદેશની ઘોષણા કરી હતી જેનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, આ કિસ્સામાં પાઉલ ખ્રિસ્તે જણાવેલા સુવાર્તા સંદેશનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે જાહેર કરેલી સુવાર્તા” અથવા “ખ્રિસ્તે જણાવી આપ્યો તે સુવાર્તા” (જુઓ: માલિકી)
Galatians 1:8
even if we or an angel from heaven might proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let him be cursed
Quote: καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
જો શબ્દ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ વિષે જણાવે છે. પાઉલ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરીને ગલાતીઓને કોઈપણ શિક્ષણ જે મૂળ સુવાર્તાના શિક્ષણની વિરુદ્ધ છે જે જે તેણે તેમને શીખવ્યું હતું તે વિષે ચેતવણી આપે છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો એવું બને કે જે સુવાર્તા અમે તમને પ્રગટ કરી, તે સિવાય બીજી કોઈ સુવાર્તા, જો અમે અથવા કોઈ સ્વર્ગદૂત પણ તમને પ્રગટ કરે, તો તે શાપિત થાઓ” અથવા “ધારો કે એવું થાય કે અમે અથવા કોઈ અમે તમને જે સુવાર્તા જાહેર કરી છે તે સિવાય સ્વર્ગમાંથી દેવદૂત તમને અન્ય કોઈ સુવાર્તા જાહેર કરે. જે કોઈ પણ આવું કરશે તે શાપિત થશે” (જુઓ: આનુમાનિક સ્થિતિઓને – જોડવી)
we … we proclaimed
Quote: ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જ્યારે પાઉલ અમે નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે ગલાતીના લોકોનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી અમે એ શબ્દ મર્યાદિત છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
we
Quote: ἡμεῖς (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું અથવા સુવાર્તામાં મારા સહભાગીઓ”
might proclaim to you a gospel
Quote: εὐαγγελίζηται ὑμῖν (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને સુવાર્તા પ્રચાર કરી શકે છે” અથવા “તમને સુસમાચારનો સંદેશ જાહેર કરી શકે છે”
other than the one we proclaimed
Quote: παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, જેમણે શબ્દ સુવાર્તાના સંદેશને દર્શાવે છે જે પાઉલ અને તેના સહભાગીઓએ ગલાતીના લોકોને જણાવ્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જણાવેલી કરેલી સુવાર્તાથી અલગ” અથવા “અમે જણાવેલા કરેલા સંદેશાથી અલગ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
let him be cursed
Quote: ἀνάθεμα ἔστω (1)જો તમારી ભાષામાં કોઈને શાપ આપવા માટે ઈશ્વરને પૂછવામાં આવતું હોય અથવા શાપ આપવા માટે કોઈને પૂછવાની સામાન્ય રીત હોય, અને આ સંદર્ભમાં તેનો ઉપયોગ કરવો યોગ્ય છે, તો અહી તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.
let him be cursed
Quote: ἀνάθεμα ἔστω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા કોઈને શાપિત હોવાના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “શાપ” જેવા મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને શાપ આપો” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
let him be cursed
Quote: ἀνάθεμα ἔστω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. ક્રિયા કોણે કરી તે જો તમારે જણાવવું જ હોય, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને શાપ આપો” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
let him be cursed
Quote: ἀνάθεμα ἔστω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
તેમને શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિને શાપ આપો” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
Galatians 1:9
we have said before
Quote: προειρήκαμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
પાઉલ જ્યારે અમે કહે છે, ત્યારે તે ગલાતીઓનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી અમે મર્યાદિત છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
If anyone proclaims to you a gospel
Quote: εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
જો શબ્દ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય આપે છે. પાઉલ એક અનુમાનિત પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરીને ગલાતીના લોકોને કોઈ શિક્ષણ જે તેમને શીખવવામાં આવેલા મૂળ સુવાર્તાની વિરુદ્ધ છે તેની સામે ચેતવણી આપવા માટે કરે છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો એવું થાય કે કોઈ તમને સુવાર્તા જણાવે” (જુઓ: આનુમાનિક સ્થિતિઓને – જોડવી)
other than the one
Quote: παρ’ ὃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
તમે 1:8 માં તે સિવાય શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
let him be cursed
Quote: ἀνάθεμα ἔστω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
તમે 1:8 માં તેને શાપિત થવા દો શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
let him be cursed
Quote: ἀνάθεμα ἔστω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
તે શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. 1:8 માં તમે તેને શાપિત થવા દો શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિને શાપિત થવા દો” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
Galatians 1:10
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, માટે શબ્દનો ઉપયોગ એક નિશ્ચયાત્મક વિધાન સામે પાઉલની દલીલને રજૂ કરવા માટે કરવામાં આવે છે કે તેણે લોકો માટે સુવાર્તાને વધુ સ્વીકાર્ય બનાવવા માટે તેમાં ફેરફાર કર્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે નિશ્ચયાત્મક વિધાનને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના દોષારોપણ હોવા છતાં,” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
For am I now trying to persuade men, or God? Or am I seeking to please men
Quote: ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ આ બે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નો ગલાતીના લોકોને માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ ભાર આપવા અને તેના વાચકોના વિચારને જોડવા માટે આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદાગરવાચક તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર ભાર આપવાની બાબતને બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે હું માણસોને સમજાવવા માંગતો નથી, પરંતુ ફક્ત ઈશ્વરની પરવાનગી માંગું છું! હું માણસોને ખુશ કરવા માંગતો નથી!” અથવા “કેમ કે હું માણસોની પરવાનગી શોધતો નથી, પરંતુ ફક્ત ઈશ્વરનીની પરવાનગી શોધું છું! હું માણસોને ખુશ કરવા માંગતો નથી!” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
am I now trying to persuade men, or God? Or am I seeking to please men? If I were still pleasing men
Quote: ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
માણસો શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષો બંનેનો સમાવેશ થાય છે અને સામાન્ય રીતે આ શબ્દ “લોકો” નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું હું હવે લોકોને માનવું છું કે ઈશ્વરને? અથવા હું લોકોને ખુશ કરવા માંગું છું? જો હું હજી પણ લોકોને ખુશ કરતો હોત” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
If I were still pleasing men, I would not be a servant of Christ
Quote: εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
જો શબ્દ કાલ્પનિક સ્થિતિનો પરિચય આપે છે. પાઉલ ગલાતીના લોકોને શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરો, અથવા જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સાદી ભાષામાં પાઉલનો અર્થ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું હજી પણ માણસોને ખુશ કરતો નથી, કારણ કે હું ખ્રિસ્તનો સેવક છું” અથવા “જો હું હજી પણ લોકોને ખુશ કરતો હોત, તો હું ખ્રિસ્તની સેવા કરતો ન હોત” (જુઓ: આનુમાનિક સ્થિતિઓને – જોડવી)
Galatians 1:11
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
અહીં કેમકે શબ્દનો ઉપયોગ સહાયક નિવેદન રજૂ કરવા માટે થાય છે જે પાઉલના અગાઉના નિવેદનને સમર્થન આપવા માટેનું કારણ રજુ કરે છે. અગાઉના નિવેદનને સમર્થન આપતું નિવેદન રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
brothers
Quote: ἀδελφοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
ભાઈઓ શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, આ શબ્દનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે અને જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેમનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
having been proclaimed by me
Quote: τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મેં જાહેર કર્યું છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
is not according to man
Quote: ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
માણસ શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, આ શબ્દનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષો બંનેનો સમાવેશ થાય છે અને તે “મનુષ્યજાત” નો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસ તરફથી આવ્યો નથી” અથવા “માનવ સંદેશ નથી” અથવા “એવો સંદેશ નથી જે લોકોએ ઉત્પન્ન કરેલો છે” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
Galatians 1:12
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
અહીં પરંતુ શબ્દનો ઉપયોગ આ પ્રકારનો પરિચય આપવા માટે થઈ શકે છે: (1) 1:11 માં પાઉલે માટે શબ્દ કયા કિસ્સામાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે તેના સમર્થન માટેના પુરાવા રજુ કરવા માટે 1:11માં નિવેદન આપે છે. નિવેદન રજૂ કરવા માટે સહાયક પુરાવા આપે એવા સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા દાવાના સમર્થનમાં કે મેં જે સુવાર્તા જણાવી છે તે મનુષ્યથી નથી, હું ઈચ્છું છું કે તમે તે જાણો” (2) 1:11 માં પાઉલ એક નિવેદન સમજાવે છે અને તેનું સમર્થન કરે છે. એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે નિવેદન રજૂ કરવા માટે સહજ હોય અને અગાઉના નિવેદનને વધુ સ્પષ્ટતાથી સમજાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધુ સમજાવવા માટે, હું ઈચ્છું છું કે તમે જાણો” અથવા “તે છે” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
neither I did receive it from man, nor was I taught it
Quote: οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
શબ્દસમૂહ ન તો મેં તે માણસ પાસેથી મેળવી હતી અને શબ્દસમૂહ ન તો તે મને શીખવવામાં આવી હતી નો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. જો એક જ બાબત બે વાર કહેવાથી તમારા વાચકોને મૂંઝવણ થઈ શકે છે, તો તમે બે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ માણસ તરફથી જાહેર કરેલી સુવાર્તા મને પ્રાપ્ત થઈ નથી” (જુઓ: સમાંતરણ)
man
Quote: ἀνθρώπου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
માણસ શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષો બંનેનો સમાવેશ થાય છે અને તે મનુષ્યજાતનો સંદર્ભ આપે છે. તમે 1:11 માં માણસ શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ જ્યાં તેનો ઉપયોગ સમાન અર્થ માટે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો” અથવા “માણસો” અથવા “માનવ સ્ત્રોત” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
was I taught it
Quote: ἐδιδάχθην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
it … was I taught it
Quote: αὐτό & ἐδιδάχθην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં તે શબ્દની બંને ઘટનાઓ પાઉલે જણાવેલી સુવાર્તા વિષે કહે છે, જેનો તેણે 1:11 માં ઉલ્લેખ કર્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જાહેર કરેલી સુવાર્તા … શું મેં માણસના શિક્ષણ દ્વારા સુવાર્તા શીખી હતી” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
was I taught it
Quote: ἐδιδάχθην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું મને તે કોઈ વ્યક્તિ દ્વારા શીખવવામાં આવ્યું હતું” અથવા “મને તે માણસ દ્વારા શીખવવામાં આવ્યું હતું” અથવા “મને તે મનુષ્ય દ્વારા શીખવવામાં આવ્યું હતું” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
but
Quote: ἀλλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પરંતુ શબ્દનો અર્થ માણસ પાસેથી મેળવી હતી અને શીખવવામાં આવી હતી શબ્દસમૂહોથી વિપરીત છે. પાઉલે માણસોએ જણાવેલો સંદેશ પ્રાપ્ત કર્યો હતો અથવા તેને શીખવ્યો હતો તેનાથી વિપરીત, પાઉલે ઈશ્વર પાસેથી સુવાર્તાનો સંદેશ પ્રાપ્ત કર્યો હતો. ભિન્નતા દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ, તેના બદલે,” અથવા “પરંતુ, તેના બદલે,” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
by
Quote: δι’ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્વારા”
revelation of Jesus Christ
Quote: ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા સાક્ષાત્કાર ના વિચાર માટે ભાવવાચક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “પ્રકટ કરવું” અથવા તમે અર્થને અન્ય કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઈસુ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
by revelation of Jesus Christ
Quote: δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
કદાચ પાઉલ અહીં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ આ માટે કરે છે: (1) કે ઈશ્વરે પાઉલને ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ કર્યા. 1:16 માં “મારામાં પોતાના પુત્રને પ્રગટ કરે” જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ કર્યા” અથવા “જયારે ઈશ્વરે મને સુવાર્તા જણાવી ત્યારે તેમણે મને ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ કર્યા” (2) તે ઈસુ ખ્રિસ્ત હતા જેમણે પાઉલને પ્રગટ કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્તે મને જે પ્રગટ કર્યું તેના દ્વારા” (3) ઈસુએ પોતાને પાઉલ સમક્ષ પ્રગટ કર્યા અને તેણે જે સંદેશો પ્રગટ કર્યો તે પણ તેને શીખવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્તે મને પોતાને પ્રગટ કર્યા અને મને પોતાના વિશેની સુવાર્તા શીખવી” અથવા “ઈસુ ખ્રિસ્તે મને પોતાને પ્રગટ કર્યો અને મને પોતાના વિશેની સુવાર્તા શીખવી”(જુઓ: માલિકી)
but by revelation of Jesus Christ
Quote: ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ મને તે ઈસુ ખ્રિસ્તના સાક્ષાત્કાર દ્વારા પ્રાપ્ત થયું” અથવા “પરંતુ મને તે ઈસુ ખ્રિસ્તના સાક્ષાત્કાર દ્વારા શીખવવામાં આવ્યું હતું” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
Galatians 1:13
my former manner of life
Quote: τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા શૈલી અને જીવન ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક શબ્દસમૂહ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “હું અગાઉ કેવી રીતે જીવતો હતો” અથવા તમે તેનો અર્થ બીજી કોઈ સહજ રીત તમારી ભાષામાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું અગાઉ કેવી રીતે જીવતો હતો” અથવા “અગાઉ હું કેવી રીતે વર્તતો હતો” અથવા “હું અગાઉ કેવું વર્તન કરતો હતો” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
in Judaism
Quote: ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
યહુદી ધર્મમાં શબ્દસમૂહ અહી યહૂદી ધાર્મિક પ્રણાલીને અનુસરવાની બાબત દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી ધર્મનું પાલન કરવું” અથવા “યહૂદી ધાર્મિક પ્રણાલીને અનુસરવું” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
beyond measure
Quote: καθ’ ὑπερβολὴν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
અતિશય એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “અતિશય” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અતિશય” અથવા “હદ બહાર” અથવા “તીવ્રતાથી” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
Galatians 1:14
in Judaism
Quote: ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
તમે 1:13 માં યહુદી ધર્મમાં નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે જ્યાં તેનો અર્થ સમાન થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી ધર્મમાં” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
race
Quote: τῷ γένει (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રાષ્ટ્ર”
my race
Quote: τῷ γένει μου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
જાતિ શબ્દ એકવચનમાં છે જે લોકોના સમૂહને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષા તે રીતે એકવચનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા વંશના લોકો, યહૂદીઓ” અથવા “મારા લોકો, યહૂદીઓ” અથવા “યહૂદી લોકો” (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
of my fathers
Quote: τῶν πατρικῶν μου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, પિતા શબ્દનો અર્થ “પૂર્વજો” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થશે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા પૂર્વજોના” (જુઓ: રૂપક )
Galatians 1:15
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પણ શબ્દ અહીં અપેક્ષિત હતું તેનાથી વિપરીત છે. પાઉલે 1:14માં અગાઉ જે રીતે કર્યું હતું તે પ્રમાણે વિચારવાનું અને કાર્ય કરવાનું ચાલુ રાખશે, તેવી અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે. તેના બદલે, ઈશ્વરે પાઉલને **બોલાવ્યો”, જેમ આગળની કલમ કહે છે તેમ ઈશ્વરે ઈસુને તેની સમક્ષ પ્રગટ કર્યા જેથી તે બિનયહૂદીઓને ઈસુ વિશે શીખવે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ પછી” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
the one
Quote: ὁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, એકને શબ્દ ઈશ્વરને દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
when the one having set me apart from the womb of my mother and having called {me} through his grace was pleased
Quote: ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
મને મારી માતાના ગર્ભમાંથી અલગ કરનાર અને પોતાની કૃપાથી {મને} બોલાવનાર એકને તે વિધાન એક (ઈશ્વર) વિશે વધુ માહિતી આપે છે. તે કોઈ ભિન્નતા દર્શાવતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ઈશ્વર, જેમણે મને મારી માતાના ગર્ભમાંથી અલગ કર્યો અને તેમની કૃપાથી મને બોલાવ્યો, પ્રસન્ન થયા” (જુઓ: માહિતી આપવી કે યાદ દેવડાવવું વચ્ચેનો તફાવત)
from the womb of my mother
Quote: ἐκ κοιλίας μητρός μου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
વાક્ય મારી માતાના ગર્ભમાંથી એક હિબ્રુ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે “મારા જન્મના દિવસથી” અથવા “જન્મ પહેલાથી.” જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો જન્મ થયો તે દિવસથી” અથવા “મારો જન્મ થયો તે પહેલાંથી” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
having called {me
Quote: καλέσας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
બોલાવનાર શબ્દનો અર્થ અહીં પસંદ કરેલ અને બોલાવવામાં આવેલ થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને પસંદ કરીને બોલાવ્યો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
his grace
Quote: τῆς χάριτος αὐτοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા કૃપા ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ કેટલા દયાળુ છે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 1:16
to reveal his Son in me
Quote: ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
કે મારામાં પોતાના પુત્રને પ્રગટ કરેનો અર્થ આ થઈ શકે છે (1) કે ઈશ્વરે તેમના પુત્રને પાઉલને પ્રગટ કર્યો, ઈસુ કોણ હતા તે પાઉલને જણાવ્યું કે જેથી પાઉલને ઊંડાણપૂર્વક જાણ થાય કે ઈસુ ખરેખર કોણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તેના પુત્રને પ્રગટ કરવા” અથવા “ખરેખર તેમનો પુત્ર કોણ છે તે મને પ્રગટ કરવા માટે” (2) કે ઈશ્વરે પોતાના પુત્રને પાઉલ દ્વારા અન્ય લોકો સમક્ષ પ્રગટ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા દ્વારા તેમના પુત્રને અન્ય લોકો સમક્ષ પ્રગટ કરવા” અથવા “મારા દ્વારા તેમના પુત્રને અન્ય લોકો સમક્ષ પ્રગટ કરવા” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
જેથી શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ દર્શાવે છે. જેથી શબ્દ પછીના ભાગમાં પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે ઈશ્વરે તેના પુત્રને પાઉલ સમક્ષ પ્રગટ કર્યો, કે જેથી કરીને તે તેમને બિનયહૂદીઓની મધ્યે જાહેર કરે. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી કરીને” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
I might preach him
Quote: εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વરના પુત્ર વિશેની સુવાર્તા જાહેર કરી શકું છું”
flesh and blood
Quote: σαρκὶ καὶ αἵματι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
પાઉલ માનવસર્જિત કેટલીક વસ્તુઓનું નામ આપીને અલંકારિક રીતે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને માંસ અને લોહી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિ” અથવા “કોઈપણ” (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)
Galatians 1:17
did I go up to Jerusalem
Quote: ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-go
યરૂશાલેમ ** ઇઝરાયેલમાં લગભગ કોઈપણ અન્ય સ્થળ કરતાં મહત્વનું હતું, તેથી લોકો માટે યરૂશાલેમ સુધી જવું અને ત્યાંથી આવવાની વાત કરવી સામાન્ય હતી. તમારી ભાષા આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં જાઓ**ને બદલે “આવો”નો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે વધુ સહજ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું યરૂશાલેમ આવ્યો” (જુઓ: જાઓ અને આવો)
Instead
Quote: ἀλλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
તેના બદલે શબ્દ જે અપેક્ષિત હતું તેનાથી વિપરીત ઘટના દર્શાવે છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
I went to
Quote: ἀπῆλθον εἰς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-go
તમારી ભાષા આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં ગયાને બદલે “આઓ” કહી શકે છે. જે વધુ સહજ હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આવ્યો” (જુઓ: જાઓ અને આવો)
Galatians 1:18
Then
Quote: ἔπειτα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential
પછી શબ્દ જે ઘટનાઓ વર્ણવવામાં આવી છે તે પછીની ઘટનાઓ સાથે પાઉલ સરખાવે છે. આ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: સંયોજક - ક્રમિક સમયનો સંબંધ)
I went up to Jerusalem
Quote: ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-go
યરૂશાલેમ ** ઇઝરાયેલમાં લગભગ કોઈપણ અન્ય સ્થળ કરતાં મહત્વનું હતું, તેથી લોકો માટે યરૂશાલેમ સુધી જવું અને ત્યાંથી આવવાની વાત કરવી સામાન્ય હતી. તમારી ભાષા આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં જાઓ**ને બદલે “આવો”નો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે વધુ સહજ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું યરૂશાલેમ આવ્યો” (જુઓ: જાઓ અને આવો)
Galatians 1:19
I did not see any of the other apostles except James
Quote: ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions
પાઉલ અહીં નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધ કરી રહ્યો છે એવું જો તમારી ભાષામાં એવું લાગતું હોય, તો તમે વિરોધાભાસવાળા શબ્દસમુહનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે તેને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જોયેલા એકમાત્ર પ્રેરિત યાકુબ હતો” (જુઓ: અપવાદરૂપ ઉપવાક્યો – જોડવા)
Galatians 1:20
behold
Quote: ἰδοὺ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations
જુઓ શબ્દ એક ઉદગારવાચક શબ્દ છે જેનો ઉપયોગ તેના પછીના વાક્ય તરફ ધ્યાન દોરવા માટે થાય છે. આ સંદર્ભમાં ઉપયોગ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવા ઉદગારવાચકનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિરીક્ષણ” (જુઓ: ઉદ્ગાર સંબોધનો)
I am not lying
Quote: οὐ ψεύδομαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes
પાઉલ અહીં એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે જે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને સત્ય કહું છું” (જુઓ: વક્રોક્તિ)
before God
Quote: ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
ઈશ્વર સમક્ષ શબ્દસમૂહ અહી એક પ્રતિજ્ઞા છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી ભાષામાંથી પ્રતિજ્ઞાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સંદર્ભમાં યોગ્ય હશે, અથવા તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે પાઉલ પ્રતિજ્ઞા લે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વર સમક્ષ ગંભીરતાપૂર્વક સાક્ષી આપું છું” અથવા “ઈશ્વરની હાજરીમાં હું સાક્ષી આપું છું” અથવા “હું ઈશ્વર સાથે મારા સાક્ષી તરીકે પ્રતિજ્ઞા લઉં છું” અથવા “હું ઈશ્વર સમક્ષ પ્રતિજ્ઞા લઉં છું” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 1:21
Then I went to
Quote: ἔπειτα ἦλθον εἰς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential
પછી શબ્દ પાઉલ હવે જે ઘટનાઓને સંબંધિત કરશે તે પાઉલે 1:18-19 માં વર્ણવેલ ઘટનાઓ પછી આવી છે તે બાબત સૂચવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને અથવા તમારા વાચકો માટે સહજ હોય તેવી અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરીને આ સંબંધ દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં યરૂશાલેમ છોડ્યું તે પછી હું ગયો” અથવા “તે પછી હું ગયો” અથવા “પછી હું ગયો” (જુઓ: સંયોજક - ક્રમિક સમયનો સંબંધ)
Galatians 1:22
I was unknown by face to the churches of Judea {that are} in Christ
Quote: ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં રહેલા યહુદીયાની મંડળીના કોઈ પણ લોકો મને ક્યારેય મળ્યા નથી” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
I was unknown by face to the churches of Judea {that are} in Christ
Quote: ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
પાઉલ તેના દેખાવના મુખ્ય અંગ એટલે તેના ચહેરાનો ઉપયોગ તેની સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વને દર્શાવવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિ અથવા સહજ ભાષામાં સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)
in Christ
Quote: ἐν Χριστῷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ ખ્રિસ્તમાં રૂપકનો ઉપયોગ કરીને ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. અહીં આ વાક્ય ખાસ કરીને યહૂદિયાના વિશ્વાસી સમુદાયો દર્શાવી રહ્યું છે અને તેમાં ફેરફાર કરી રહ્યું છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે અહીં “ખ્રિસ્તમાં” શબ્દનો અર્થ શું છે તેનું વર્ણન કરવા માટે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. ભાગ 3 માં આ વાક્યની ચર્ચા જુઓ: ગલાતીઓને પત્રના વિભાગના પરિચયમાં મહત્વપૂર્ણ અનુવાદના મુદ્દાઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત સાથે સંબંધમાં” (જુઓ: રૂપક )
Galatians 1:23
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પરંતુ શબ્દ અહીં યહૂદીયાના વિશ્વાસીઓ પાઉલ વિશે શું જાણતા હતા (તેઓ સાંભળતા હતા કે તે હવે એ વિશ્વાસ જાહેર કરે છે કરી રહ્યા હતા) અને તેઓ પાઉલ વિશે શું જાણતા ન હતા તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. (તે કેવો દેખાતો હતો, 1:22). ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બદલે,” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
they were only hearing
Quote: μόνον & ἀκούοντες ἦσαν (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીયા પ્રદેશના વિશ્વાસીઓ મારા વિશે જે જાણતા હતા તે લોકો કહેતા હતા તે જ હતું” અથવા “જે લોકો મારા વિષે કહેતા હતા તે જ યહૂદીયા પ્રદેશની મંડળીના લોકો મારા વિશે જાણતા હતા.
The one
Quote: ὁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જે શબ્દ અહીં પાઉલને દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
the faith
Quote: τὴν πίστιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા વિશ્વાસ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને અન્ય કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ વિશેનો સંદેશ” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
the faith
Quote: τὴν πίστιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
વિશ્વાસ અહીં ઈસુ વિશેની સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં ઉદ્ધાર માટે ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખવાની જરૂરિયાતનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુ વિશેની સુવાર્તા” (જુઓ: ઉપનામ)
he … was destroying
Quote: ἐπόρθει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
નાશ શબ્દનો અર્થ અહીં ખ્રિસ્ત વિશેના સંદેશના પ્રસારને રોકવાનો પ્રયાસ કરવાનો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 1:24
in me
Quote: ἐν ἐμοὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
મારા વિષે શબ્દનો અર્થ અહીં “મારા કારણે” થાય છે અને તે કારણ આપે છે કે શા માટે યહૂદીયાના વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરની પ્રશંસા કરી રહ્યા હતા, મુખ્યત્વે પાઉલના રૂપાંતર અને સુવાર્તા જાહેર કરવાના કાર્ય વિષે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા કારણે” અથવા “ઈશ્વર મારી સાથે જે કરી રહ્યા હતા તેના કારણે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
Galatians 2
ગલાતીઓને પત્ર 2 સામાન્ય નોંધ
રચના અને માળખું
પાઉલ સાચી સુવાર્તાનો પ્રતિકાર કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ પ્તારીકાર ગલાતીઓને પત્ર 1:11 માં શરૂ થયું.
આ પ્રકરણના વિશેષ વિચારો
સ્વતંત્રતા અને ગુલામી
\ n આ સમગ્ર પત્રમાં પાઉલ સ્વતંત્રતા અને ગુલામીનો વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. પાઉલ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રને અનુસરવાની બાબતને ગુલામીના એક પ્રકાર તરીકે વર્ણવે છે. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં મૂસાના નિયમશાસ્ત્રના અધિકાર હેઠળ રહેવાથી અને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની દંડાજ્ઞાથી મુક્ત છે. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ ખ્રિસ્તના મૃત્યુ અને પુનરુત્થાનમાં ખ્રિસ્ત સાથેના સંબંધમાં આવ્યા દ્વારા ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીને પાપના દંડ અને શક્તિથી મુક્ત થાય છે. ખ્રિસ્તી વ્યક્તિને આત્મિક સ્વતંત્રતા અને ઈશ્વરની આજ્ઞાપાલનનું જીવન જીવવા માટે પવિત્રઆત્મા દ્વારા શક્તિ આપવામાં આવે છે. (જુઓ: નિયમ/કાયદો/કાનૂન, મુસાનો નિયમ, યહોવાનો નિયમ, ઈશ્વરનો નિયમ)
આ અધ્યાયમાં જોવા મળતી અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ
“હું ઈશ્વરની કૃપાને નકારતો નથી”
પાઉલ શીખવે છે કે જો કોઈ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરવા માટે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાનો પ્રયાસ કરે તો તે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તના કાર્ય દ્વારા ઈશ્વરે તેમના પર જે કૃપા દર્શાવી છે તે સમજી શકતો નથી. આ એક મૂળભૂત ભૂલ છે. પાઉલ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિના પ્રકાર તરીકે “હું ઈશ્વરની કૃપાને નકારતો નથી” શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદનનો હેતુ આ રીતે જોઈ શકાય છે, “જો તમે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને બચી શકો છો, તો તે ઈશ્વરની કૃપાને નકારશે.” (જુઓ: કૃપા, કૃપાળુ અને આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ)
“નિયમશાસ્ત્ર”
”નિયમશાસ્ત્ર” શબ્દ એકવચનમાં છે જે નિયમોના એક સંગ્રહને દર્શાવે છે જે ઇઝરાયેલને ઈશ્વરે મૂસાને આપ્યા હતા. આ શબ્દસમૂહ અધ્યાય 2-5માં અને પ્રકરણ 2 અને 3માં ઘણી વાર જોવા મળે છે. દર વખતે જ્યારે આ વાક્ય ગલાતીઓને પત્રમાં આવે છે, ત્યારે તે નિયમોનો સંગ્રહ દર્શાવે છે જે ઈશ્વરે મૂસાને સિનાઈ પર્વત પર આપ્યા હતો. તમારે આ વાક્યનો અનુવાદ એ જ પ્રમાણે કરવો જોઈએ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
Galatians 2:1
Then
Quote: ἔπειτα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential
પછી શબ્દ જે ઘટનાઓ વર્ણવવામાં આવી છે તે પછીની ઘટનાઓ સાથે પાઉલ સરખાવે છે. તમે પછી શબ્દનો 1:18 માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં તેનો સમાન અર્થ સાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: સંયોજક - ક્રમિક સમયનો સંબંધ)
I went up … to Jerusalem
Quote: ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-go
તમે 1:18 માં “હું...યરૂશાલેમ ગયો” સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: જાઓ અને આવો)
I went up
Quote: ἀνέβην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-go
તમારી ભાષા આ પ્રકારના સંદર્ભોમાં જાઓને બદલે “આવો”નો ઉપયોગ કરી શકે છે. જે વધુ સહજ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આવ્યો” (જુઓ: જાઓ અને આવો)
Galatians 2:2
Now
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background
હવે શબ્દ અહીં પૃષ્ઠભૂમિનો પરિચય આપે છે. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: પૃષ્ઠભૂમિ અંગેની માહિતી સાંકળવી)
I went up
Quote: ἀνέβην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-go
તમે 2:1 માં હું ઉપર ગયો શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. (જુઓ: જાઓ અને આવો)
according to a revelation
Quote: κατὰ ἀποκάλυψιν (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે ઈશ્વરે મને કહ્યું” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે મને જાહેર કર્યું કે મારે તે કરવું જોઈએ” અથવા “પ્રકટીકરણના પ્રત્યુતરમાં”
according to a revelation
Quote: κατὰ ἀποκάλυψιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા પ્રકટીકરણ ના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “પ્રકાશિત” અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
set before them
Quote: ἀνεθέμην αὐτοῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં આગળ શબ્દનો અર્થ તેના સંબંધમાં તેમનો અભિપ્રાય મેળવવાના હેતુથી કોઈની સાથે કંઈક વાતચીત કરવી થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની સાથે વાતચીત કરેલ” અથવા “તેમની સાથે સંબંધિત” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
them
Quote: αὐτοῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
મોટા ભાગના બાઇબલના નિષ્ણાંતો માને છે કે તેઓ, અહીં લોકોના બે જુદા જુદા જૂથો સાથેની સભાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમને પાઉલ યરૂશાલેમમાં મળ્યો હતો, એક મુલાકાત યરૂશાલેમના મોટી સંખ્યામાં ખ્રિસ્તીઓ સાથે અને એક નાની સભા માત્ર પ્રેરિતો સાથે. પણ જેઓ અગત્યના લાગે છે તેઓને જ ખાનગીમાં જાહેર કરી શબ્દસમૂહ તે ફક્ત પછીની સભાનું વર્ણન કરે છે, કારણ કે તે ફક્ત આ જ સભા છે જે વિષે પાઉલ અહીં વાતચીત કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે તેનાથી સંબંધિત છે. તેઓ શબ્દનો અનુવાદ કરતી વખતે, ધ્યાન રાખો કે તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો છો જે બંને સભાઓને સામેલ કરે. (જુઓ: માહિતીને ક્યારે સૂચિતાર્થમાં રાખવું)
but privately to the ones
Quote: κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ખાનગી રીતે મેં તેની પહેલા યોજના કરી” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
to the ones seeming to be important
Quote: τοῖς δοκοῦσιν (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ પ્રભાવશાળી લાગતા હતા તેઓને” અથવા “જેઓ યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓના આગેવાનો તરીકે ઓળખાતા હતા” અથવા “જેઓ યરૂશાલેમમાં મંડળીના આગેવાનો હતા તેઓને”
lest I might run—or had run—in vain
Quote: μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ફાયદાકારક કામ કરી રહ્યો હતો તેની ખાતરી કરવા માટે”
lest I might run—or had run—in vain
Quote: μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જેથી હું નકામો દોડયો હોય—અથવા દોડું તેમ બને નહિ કહીને પાઉલે ઈસુ વિશેના સંદેશની પ્રમાણભૂતતા અથવા યથાર્થતા અંગે શંકા વ્યક્ત કરી નથી. તેના બદલે, તે એવી સંભાવનાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કે જો ઈસુના પ્રેરિતો જાહેરમાં તેમના સંદેશ સાથે અસંમત હતા, તો તે લોકો હવે તેના પર વિશ્વાસ કરશે નહીં અથવા તે વિશેનું કારણ બની શકે છે, આ કિસ્સામાં લોકોને ઈસુ વિશે સંદેશ શીખવવાનું તેમનું કાર્ય કરશે અથવા કરી શકે છે અથવા તે માટે કોઈ સ્થાયી પરિણામો નથી. આ શબ્દસમૂહનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જાણે પાઉલ તે જે સંદેશ જાહેર કરે છે તેની બાબતો અથવા યથાર્થતા પર પ્રશ્ન કરી રહ્યો હોય તેને એવું દેખાડવાનું ટાળે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વાક્યનો અર્થ શું છે તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
I might run—or had run
Quote: τρέχω ἢ ἔδραμον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
દોડું શબ્દનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં કામ અર્થ દર્શાવવા માટે કરે છે. પાઉલનો અર્થ ખાસ કરીને સુવાર્તાની પ્રગતિનું કામ દર્શાવવાનો છે. પાઉલ દોડું શબ્દનો ઉપયોગ ગલાતી લોકોના મનમાં એક દોડવીરની છબી લાવવા માટે કરે છે જે ઇનામ જીતવા માટે સ્પર્ધામાં દોડી રહ્યો છે. જો આ છબી તમારી સંસ્કૃતિના લોકો માટે પરિચિત છે, તો આ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો આ છબી તમારા વાચકો માટે પરિચિત નથી, તો આ વિચારને સાદી ભાષામાં જણાવવા શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કદાચ સુવાર્તાની પ્રગતિ માટે કામ કરી શકું-અથવા કામ કર્યું હોત” અથવા “હું સુવાર્તાના પ્રસાર માટે કામ કરી શકું-અથવા તેના માટે કામ કરી શકું” (જુઓ: રૂપક )
in vain
Quote: εἰς κενὸν (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ હેતુ માટે” અથવા “સકારાત્મક પરિણામો વિના” અથવા “કોઈપણ બાબત માટે નહી”
Galatians 2:3
But
Quote: ἀλλ’ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પણ શબ્દ અહીં એવો વિચાર રજૂ કરે છે જે 2:2 માં રજૂ કરાયેલા વિચારથી વિપરીત છે. પાઉલ કદાચ એ હકીકત રજૂ કરી રહ્યો છે કે ** પણ તિતસ...સુન્નત કરવાની ફરજ પાડવામાં આવી હતી નહિ** તે 2:2 ના વિચારથી વિપરીત છે કે તે કદાચ “વ્યર્થ પરિશ્રમ” કર્યો હશે (વ્યર્થ પરિશ્રમ). ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તનાથી વિરુદ્ધ,” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ
not even Titus, the one with me, being a Greek
Quote: οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
શબ્દસમૂહ મારી સાથે જે હતો અને ગ્રીક હોવાને બંને તીતસ વિશે વધુ માહિતી આપે છે. આમાંથી કોઈ પણ શબ્દસમૂહ તીતસ અને કોઈ અન્ય વ્યક્તિ વચ્ચે ભેદ પાડતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ શબ્દસમૂહો વચ્ચેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તીતસ, મારી સેવાના બિન-યહુદી ભાગીદાર” (જુઓ: માહિતી આપવી કે યાદ દેવડાવવું વચ્ચેનો તફાવત)
not even Titus, the one with me, being a Greek, was forced to be circumcised
Quote: οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
વાક્ય સુન્નત કરવાની ફરજ પાડવામાં કર્મણીપ્રયોગમાં છે. જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમમાં મંડળીના આગેવાનોએ મારી સેવાના ગ્રીક ભાગીદાર, તીતસની પણ સુન્નત કરવાની જરૂર ન હતી” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Galatians 2:4
But it was because of
Quote: διὰ δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
પરંતુ શબ્દ કદાચ આ હોઈ શકે: (1) 2:3 સાથે સંકળાયેલ હોઈ શકે છે અને દર્શાવે છે કે શા માટે કેટલાક લોકો તીતસની સુન્નત કરવાની માંગ કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ સમસ્યા આ કારણે આવી છે” (2) 2:1-2 સાથે સંકળાયેલ છે અને પાઉલ શા માટે “ફરીથી યરૂશાલેમ ગયો” અને જે સુવાર્તા તેમણે બિનયહૂદીઓમાં જાહેર કરી હતી તે યરૂશાલેમના મંડળીના આગેવાનોની “આગળ” (સંચાર કર્યો) તે વિષે ખાનગી રીતે કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ મેં તેમની સાથે ખાનગી રીતે વાત કરી કારણ કે” અથવા “પણ અમે તેના કારણે યરૂશાલેમ ગયા” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
secretly brought in false brothers, who came in secretly to spy on
Quote: παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
જુઠ્ઠા ભાઈઓ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ એવા લોકો વિશે વાત કરે છે જેઓ ખરાબ હેતુસર જાસુસી કરતા હોય. તેનો અર્થ એ છે કે તેઓએ સાથી વિશ્વાસીઓ હોવાનો ઢોંગ કર્યો, પરંતુ તેમનો હેતુ પાઉલ અને અન્ય વિશ્વાસીઓ શું કરી રહ્યા હતા તેનું નિરીક્ષણ કરવાનો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો ખ્રિસ્તી હોવાનો ઢોંગ કરતા હતા, તેઓ અમારી જાસુસી કરવા માટે અમારી વચ્ચે આવ્યા હતા” અથવા “જે લોકો કહે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તી છે પરંતુ ન હતા, તેઓ અમારી જાસુસી કરવા માટે અમારા જૂથમાં આવ્યા હતા” (જુઓ: રૂપક )
secretly brought in
Quote: παρεισάκτους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
મૂળ ભાષામાં કે જેમાં પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો, તે શબ્દ જેનો ULT આવેલા તરીકે અનુવાદ કરે છે, તેનો અર્થ આ થઈ શકે છે: (1) કે આ જુઠ્ઠા ભાઈઓને કોઈએ આમંત્રણ આપ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગુપ્ત રીતે આમંત્રિત” અથવા (2) કે તેઓ તેમની પોતાની પહેલ દ્વારા વિશ્વાસીઓની મધ્યમાં આવ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભ્રામક રીતે આવીને” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
false brothers
Quote: ψευδαδέλφους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, ભાઈઓ શબ્દ સગા ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી પણ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જુઠ્ઠા ભાઈઓ વાક્ય એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ફક્ત ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓ હોવાનો ઢોંગ કરતા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
to spy on our freedom that we have in Christ Jesus
Quote: κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા સ્વતંત્રતા ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારને મુક્ત જેવા ક્રિયાપદ સાથે અથવા “મુક્ત” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
we have
Quote: ἔχομεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જ્યારે પાઉલ અમે કહે છે ત્યારે તે પોતાની તેના પ્રવાસી સાથીદારો અને ગલાતીના વિશ્વાસીઓ વિશે જણાવે છે, તેથી અમે સમાવેશક રૂપમાં છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
in Christ Jesus
Quote: ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ ખ્રિસ્તમાં રૂપકનો ઉપયોગ કરીને ખ્રિસ્ત સાથે વિશ્વાસીઓના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. ભાગ 3 માં આ વાક્યની ચર્ચા જુઓ: ગલાતીઓને પત્રના વિભાગના પરિચયમાં મહત્વપૂર્ણ અનુવાદના મુદ્દાઓ. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે પાઉલના અર્થનું વર્ણન કરવા માટે સંપૂર્ણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના જોડાણમાં” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથેના અમારા જોડાણ દ્વારા” (જુઓ: રૂપક )
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
જેથી શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરે છે. પાઉલ કેવી રીતે જુઠ્ઠા ભાઈઓએ તેમની સ્વતંત્રતાની જાસૂસી કરી હતી, જે તેમને *ગુલામ બનાવવાની ઈચ્છા માટે હતો એ હેતુ જણાવે છે. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
so that they will enslave us
Quote: ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ કેવી રીતે આ લોકો ગલાતીના વિશ્વાસીઓને યહૂદી ધાર્મિક વિધિઓનું એટલેકે નિયમશાસ્ત્ર પાલન તેનું પાલન કરવા માટે દબાણ કરતા હતા તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. તે ગુલામીની જેમ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની વાત કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા દબાણ કરવા” અથવા “અમને નિયમશાસ્ત્રના ગુલામ બનાવવા માટે” રૂપક )
Galatians 2:5
we did … yield
Quote: εἴξαμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જ્યારે પાઉલ અમે કહે છે, ત્યારે તે ગલાતીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી અમે મર્યાદિત છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
we did not even yield in submission to them
Quote: οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
આધીન થયા નહી નો અર્થ અહીં તીતસની સુન્નત કરવાની જરૂર હોવાનું કહેતા લોકોની માંગ સાથે સંમત ન થવું અને તેનું પાલન ન કરવું એ થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તેમની માંગણીઓ સ્વીકારી ન હતી” અથવા “તેઓ અમને જે કરાવવા માંગતા હતા તેનું અમે પાલન કર્યું નહી” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
we did … yield in submission
Quote: εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા આધીન ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
an hour
Quote: ὥραν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
એક ઘડી વાક્ય અહીં ટૂંકા સમયગાળાને દર્શાવે છે. જો તમારી પાસે તમારી સંસ્કૃતિમાં સમાન અભિવ્યક્તિ હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સહજ ભાષામાં પાઉલ જે અર્થ કહેવા માંગે છે તે અર્થ સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ટૂંકો સમયગાળો” અથવા “ટૂંકો સમય” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
જેથી શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરે છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવવા માંગે છે કે જેના માટે પાઉલ અને તેના સેવાના ભાગીદારો સુન્નત જરૂરી છે તે શીખવનારાઓને આધીન થાય નહી. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
the truth of the gospel
Quote: ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા સત્ય ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “સાચું” અથવા “સાચો” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં તમે તેના અર્થને અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
the truth of the gospel
Quote: ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
સત્ય શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સંબંધક રૂપનું વર્ણન કરવા માટે થાય છે જેમાં સુવાર્તાનો સંદેશનો સમાવેશ થાય છે. તેનો ઉપયોગ અસલ અને સાચી સુવાર્તાને ખોટી સુવાર્તા સાથે વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે પણ કરવામાં આવે છે જેમ કે પાઉલ આ પત્રમાં સિદ્ધ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારા વાચકો માટે તેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. (જુઓ: માલિકી)
Galatians 2:6
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પરંતુ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં પાઉલ કંઈક રજૂ કરવા માટે કરે છે જે 2:4 માં જુઠ્ઠા ભાઈઓ કરવા માંગતા હતા તેનાથી વિપરીત છે. જુઠ્ઠા ભાઈઓ સુવાર્તાના સંદેશમાં સુન્નતની આવશ્યકતાનો ઉમેરો કરીને વિશ્વાસીઓને ગુલામ બનાવવા માંગતા હતા. આ કલામની શરૂઆતથી 2:6-10 સુધી પાઉલ એ સમજાવે છે કે, જુઠ્ઠા ભાઈઓના કાર્યોથી વિપરીત, યરૂશાલેમની મંડળીના આગેવાનોએ પાઉલ સુવાર્તાના સંદેશમાં કંઈપણ ઉમેરો તેની જરૂર નહોતી. ભિન્નતા દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
the ones seeming to be something
Quote: τῶν δοκούντων εἶναί τι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જ્યારે તેઓએ જોયું શબ્દસમૂહ “મહત્વપૂર્ણ” સૂચવે છે અને આ કલમના અંતે મહત્વપૂર્ણ લાગે છે શબ્દસમૂહ જેવોજ સમાન છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે નિશ્ચયાત્મક શબ્દને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કંઈક મહત્વપૂર્ણ લાગે છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
what sort they were formerly matters nothing to me; God does not accept the face of man
Quote: ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει (1)પહેલાં તેઓ કેવા પ્રકારનાં હતા તે મારા માટે કંઈ મહત્વનું નથી; કારણ કે ઈશ્વર માણસના ચહેરાને માન આપતા નથી નિવેદન એક કૌંસમાં આવેલું નિવેદન છે. કૌંસના વિધાનને રજૂ કરવા અને/અથવા વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો.
what sort
Quote: ὁποῖοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
કેવા પ્રકારના શબ્દસમૂહ “લોકો” સૂચવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવા પ્રકારના લોકો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
what sort they were formerly matters nothing to me
Quote: ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
પહેલાં તેઓ કેવા પ્રકારનાં હતા તે મારા માટે કંઈ મહત્વનું નથી શબ્દ્સમુહનો અર્થ એ નથી કે પાઉલ આ લોકોના ચરિત્રને મહત્વપૂર્ણ ગણતો નથી, પરંતુ, તેનો અર્થ એ છે કે તેણે તેમની સ્થિતિ અથવા સ્થિતિને તેમના નિર્ણય લેવામાં પ્રભાવિત થવા દીધી નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
God does not accept the face of man
Quote: πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
ચહેરો શબ્દનો અર્થ અહીં “બાહ્ય દેખાવ અને સ્થિતિ” થાય છે. ઈશ્વર માણસના ચહેરાને માન આપતા નથી શબ્દસમૂહ એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ છે કે ઈશ્વરના ચુકાદાઓ અને નિર્ણયો દેખાવ અથવા બાહ્ય પરિબળો પર આધારિત નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પક્ષપાતથી ન્યાય કરતા નથી” અથવા “નિર્ણયો લેતી વખતે ઈશ્વર બાહ્ય પરિબળોને જોતા નથી” અથવા “ઈશ્વર પક્ષપાત કરતા નથી” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
of man
Quote: ἀνθρώπου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
માણસ શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ અહીં સામાન્ય અર્થમાં આ શબ્દનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ સહિત સામાન્ય રીતે તમામ લોકો માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિનું” (જુઓ: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/gu_ta/src/branch/master/translate/figs-gendernotations/01.md)
the ones seeming important
Quote: οἱ δοκοῦντες (1)2:2 માં “જેઓ મહત્વપૂર્ણ લાગે છે” વાક્યનું ભાષાંતર કેવી રીતે કર્યું છે એ જુઓ.
added nothing to me
Quote: ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
મારામાં પાઉલ અહીં જે શીખવતો હતો તે દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિ અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે શીખવું છું તેમાં કંઈ ઉમેર્યું નથી” અથવા “મારા સંદેશમાં કંઈ ઉમેર્યું નથી” (જુઓ: ઉપનામ)
Galatians 2:7
But on the contrary
Quote: ἀλλὰ τοὐναντίον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પાઉલ પણ તેનાથી વિપરિત શબ્દનો ઉપયોગ યરૂશાલેમના આગેવાનોએ તેમના સંદેશમાં કંઈ ઉમેર્યું હશે, આ વિચારને વધુ વિરોધાભાસ દર્શાવવા માટે કરે છે. ભિન્નતા દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
having seen
Quote: ἰδόντες (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જોવું શબ્દનો અર્થ અહીં “સમજવું” થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
I had been entrusted with
Quote: πεπίστευμαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મને સોંપ્યું હતું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
to the uncircumcision, just as Peter to the circumcision
Quote: ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
પાઉલ બિન-યહુદી લોકોને દર્શાવી રહ્યો છે કે જેમને, સુન્નત, જેવી બાબત તેઓની સાથે ના કરી હોત, અને તે યહુદી લોકોને દર્શાવી રહ્યો છે કે જેમને, સુન્નત, જેવી બાબત તેઓની સાથે કરી હોત. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: ઉપનામ)
Galatians 2:8
for the one having worked in Peter for apostleship to the circumcision also worked in me to the Gentiles
Quote: ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure
આ આખી કલમ કૌંસમાં આવેલું નિવેદન છે. આ કલમમાં પાઉલ કારણ આપે છે કે શા માટે યરૂશાલેમમાં ચર્ચના આગેવાનોએ નક્કી કર્યું કે પાઉલને બિનયહૂદીઓ સુધી સુવાર્તા લાવવા માટે ઈશ્વર દ્વારા અધિકૃત અને સોંપવામાં આવ્યો હતો. કૌંસમાં આવેલું નિવેદનને રજૂ કરવા અને/અથવા વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: માહિતી માળખું)
the one
Quote: ὁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
એકે અહીં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
to the circumcision
Quote: τῆς περιτομῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
2:7 માં સુન્નત શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: ઉપનામ)
also worked in me to the Gentiles
Quote: ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિનયહૂદીઓને સારું મારા પ્રેરિતપણા માટે પણ મારામાં કામ કર્યું” અથવા “બિનયહૂદીઓ માટે પ્રેરિતરૂપ થવા માટે પણ મારામાં કામ કર્યું” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
Galatians 2:9
having understood the grace having been given to me
Quote: γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
ભાવવાચક સંજ્ઞા કૃપા એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ કૃપાપૂર્વક પાઉલને બિન-યહુદીઓને સુવાર્તા જાહેર કરવાનું જણાવે છે. જો તમારી ભાષા કૃપા* ના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “કૃપાપૂર્વક” અથવા “કૃપાળુ” જેવા ક્રિયાવિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અર્થને તમારી ભાષામાં સહજ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો.. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે કૃપાથી મને જે કાર્ય આપ્યું હતું તે સમજીને” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
having been given
Quote: τὴν δοθεῖσάν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઈશ્વરે આપ્યું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
the ones seeming to be pillars
Quote: οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
આધારસ્તંભો અહીં યાકુબ, કેફા અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેઓ યરૂશાલેમમાં વિશ્વાસીઓના આગેવાનો હતા. તે સંસ્કૃતિમાં જૂથના મહત્વના નેતાઓને તેઓએ જૂથને આપેલા સમર્થનને કારણે કેટલીકવાર આધારસ્તંભો તરીકે ઓળખવામાં આવતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
gave the right hand of fellowship to Barnabas and me, so that we to the Gentiles, and they to the circumcision
Quote: δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
જમણો હાથ પ્રસાર્યો એ અહીં એક ક્રિયા છે જે કરાર સૂચવે છે. હાથ મિલાવીને સંકેત આપ્યો કે તેઓ એકબીજા સાથે સંમત છે અને એક જ ધ્યેય તરફ સેવાનાના ભાગીદાર તરીકે સાથે મળીને કામ કરવાનું વચન આપી રહ્યા છે. અનિવાર્યપણે, તેઓ સંગતીમાં રહેવા માટે સંમત થયા, અને એકબીજાના જમણા હાથને મિલાવીને આ સૂચવ્યું. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં સમાન અર્થ ધરાવતો કોઈ હાવભાવ હોય, તો તમે અહીં તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ બિનયહૂદીઓને અમે પુષ્ટિ કરીએ છીએ, અને તેઓ સુન્નત માટે” (જુઓ: સાંકેતિક પગલું)
of fellowship
Quote: κοινωνίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા સંગત ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને અન્ય કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
જેથી શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરે છે. પાઉલ એ હેતુ જણાવે છે કે જેના માટે યાકુબ અને કેફા અને યોહાને એ બાર્નાબાસ અને પાઉલને સ્વીકાર્યા. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
we to the Gentiles, and they to the circumcision
Quote: ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. તે જે શબ્દોનો ઉપયોગ તે નથી કરી રહ્યો તે કદાચ “જાઓ” અથવા “સુવાર્તા જાહેર કરો” છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે બિનયહૂદીઓ પાસે જઈશું, અને તેઓ સુન્નતિઓ પાસે જશે” અથવા “અમે બિનયહૂદીઓને સુવાર્તા જાહેર કરીશું, અને તેઓ સુન્નતિઓને સુવાર્તા જાહેર કરશે” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
we
Quote: ἡμεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જ્યારે પાઉલ અહીં અમે કહે છે ત્યારે તે ગલાતીઓનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી અમે મર્યાદિત છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
the circumcision
Quote: τὴν περιτομήν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
2:7 માં સુન્નત શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: ઉપનામ)
Galatians 2:10
only that we should continue to remember the poor
Quote: μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions
માત્ર શબ્દ અહીં વિરોધાભાસવાળા શબ્દસમુહ રજૂ કરે છે જે 2:6 ના અંતમાં પાઉલના નિવેદનને પાત્ર બનાવે છે જ્યાં પાઉલે કહ્યું છે કે યરૂશાલેમના આગેવાનોએ તેમના સંદેશામાં કંઈ ઉમેર્યું નથી ( મતલબ કે તેઓએ તેને બીજું કંઈ કરવાની કે શીખવવાની જરૂર ન હતી). તમારી ભાષામાં યોગ્ય રૂપનો ઉપયોગ કરો જેથી એવું ન લાગે કે પાઉલ અહીં એક નિવેદન આપી રહ્યો છે જે 2:6 ના અંતમાં તેના નિવેદનનો વિરોધાભાસ કરે છે. (જુઓ: અપવાદરૂપ ઉપવાક્યો – જોડવા)
we should continue to remember
Quote: μνημονεύωμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જ્યારે પાઉલ અહીં અમે કહે છે ત્યારે તે ગલાતીઓનો સમાવેશ કરતો નથી, તેથી અમે મર્યાદિત છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
we should continue to remember the poor
Quote: τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
ગરીબોને યાદ કરતા રહીએ અહીં ગરીબોની ભૌતિક જરૂરિયાતોને યાદ રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે ગરીબોની જરૂરિયાતોની કાળજી લેવાનું યાદ રાખવું જોઈએ” અથવા “આપણે ગરીબોને તેમની જરૂરિયાતોમાં મદદ કરવાનું યાદ રાખવું જોઈએ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
poor
Quote: πτωχῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
લોકોના સમૂહને દર્શાવવા માટે પાઉલ ગરીબ વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો જે ગરીબ છે” (જુઓ: નામવાચક વિશેષણો)
Galatians 2:11
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પરંતુ શબ્દ અહીં ભિન્નતાનો પરિચય આપે છે. પાઉલ 2:11-13 માં જે કાર્યોનું વર્ણન કરશે તે 2:1-10 માં લીધેલા નિર્ણયથી વિપરીત છે. ). ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned
Quote: ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્વાભાવિક હોય, તો તમે આ શબ્દસમૂહોના ક્રમમાં ફેરફાર કરી શકો છો, કારણ કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમ શબ્દસમૂહ વર્ણવે છે તે પરિણામનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેફાની નિંદા કરવામાં આવી હોવાથી, જ્યારે તે અંત્યોખ આવ્યો ત્યારે મેં તેની સામે તેનો વિરોધ કર્યો” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
came
Quote: ἦλθεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-go
તમારી ભાષા આના જેવા સંદર્ભોમાં આવ્યોને બદલે “ગયો” કહી શકે છે. જે વધુ સહજ હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગયો” (જુઓ: જાઓ અને આવો)
I opposed him to his face
Quote: κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
તેના મોઢે ચઢી તેનો વિરોધ કર્યો શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે કોઈનો વિરોધ કરવો. તે ખાસ કરીને આ દર્શાવે છે: (1) કોઈનો સીધો સામનો કરવો, મોઢેમોઢ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તેનો સીધો વિરોધ કર્યો” અથવા “મેં તેનો મોઢેમોઢ વિરોધ કર્યો” (2) જાહેરમાં કોઈનો સામનો કરવો. (2:14 માં “મેં કેફાને તે બધાની સામે કહ્યું” વાક્ય જુઓ). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તેનો જાહેરમાં વિરોધ કર્યો” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
he stood condemned
Quote: κατεγνωσμένος ἦν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
તે દોષિત હતો વાક્યનો અર્થ અહીં “તે દોષને પાત્ર હતો” અથવા “તે ખોટો હતો” એવું થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે દોષને પાત્ર હતો” અથવા “તે ખોટો હતો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 2:12
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
કેમકે શબ્દ અહીં પાઉલે શા માટે કેફાનો તેના મોઢા પર વિરોધ કર્યો (જુઓ 2:11) અને શા માટે પાઉલે [2:11] (../02/11.md)માં દાવો કર્યો હતો કે કેફા નિંદા કરવામાં આવી, તેનું કારણ આપે છે. કારણ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. જો પરિણામ આપતા પહેલા ક્રિયાનું કારણ જણાવવું તમારી ભાષામાં વધુ સ્વાભાવિક છે, તો કલમ સાથે સરખાવવા 2:11માની નોંધ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ એ છે કે” અથવા “જે કારણસર પિતરની નિંદા કરવામાં આવી તે તે છે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
came … they came
Quote: ἐλθεῖν & ἦλθον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-go
તમારી ભાષા આના જેવા સંદર્ભોમાં આવ્યોને બદલે “ગયો” કહી શકે છે. જે વધુ સહજ હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગયા … તેઓ ગયા” (જુઓ: જાઓ અને આવો)
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પાઉલ અહીં પરંતુ શબ્દનો ઉપયોગ કેમ કે યાકૂબ તરફથી અમુક લોકો આવ્યા તે પહેલાં પિતર કેવી રીતે વર્તતો હતો અને તેઓ આવ્યા પછી કેવી રીતે વર્ત્યા તે વચ્ચેનો વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે કરે છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
was separating himself
Quote: ἀφώριζεν ἑαυτόν (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિનયહૂદી વિશ્વાસીઓથી દૂર રહેતા હતા”
being afraid of the ones from the circumcision
Quote: φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો પિતર ડરતો હતો તેનું કારણ સ્પષ્ટપણે જણાવી શકાય. જુઓ 6:12 જ્યાં પાઉલ કહે છે કે જેઓ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને ફરજ પાડવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા કારણ કે તેઓ સતાવણી પામવા માંગતા ન હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસી યહૂદીઓ તેને સતાવશે તેવા ડરથી” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
the ones from the circumcision
Quote: τοὺς ἐκ περιτομῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
તમે 2:7 માં સુન્નત શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. અહીં, સુન્નત શબ્દ કદાચ ખાસ કરીને એવા યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા ન હતા, કારણ કે પિતરને યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ અથવા યાકુબ જેમને મોકલ્યા હોય તેવા માણસોથી ડરતો હતો તેવી શક્યતા નથી. (જુઓ: ઉપનામ)
Galatians 2:13
the rest of the Jews
Quote: οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
બાકીના યહૂદીઓ વાક્ય અહીં ફક્ત અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે જેઓ અંત્યોખમાં હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
so that
Quote: ὥστε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
જેથી શબ્દ અહીં કેફાની (જુઓ 2:12) અને બાકીના યહૂદીઓ જેઓ ** તેની સાથે જોડાયા તેમના દંભી કાર્યોનું પરિણામ રજૂ કરે છે. પરિણામ એ આવ્યું કે બાર્નાબાસ પણ તેમના ઢોંગથી ગેરમાર્ગે દોરાયો**. પરિણામ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામ સાથે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
was led astray by their hypocrisy
Quote: συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
ગેરમાર્ગે દોરાયો શબ્દનો અર્થ અહીં એ થાય છે કે કોઈને ખોટી રીતે વિચારવા અને કાર્ય કરવા માટે પ્રભાવિત કરવા અથવા સમજાવવા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના દંભી વર્તનથી પ્રભાવિત થયા હતા” અથવા “તેમના દંભી વર્તનથી પ્રભાવિત હતા જેથી તેણે પણ દંભી વર્તન કર્યું” અથવા “તેમના દંભી વર્તનથી પ્રભાવિત થયો જેથી તે પણ દંભી વર્તન કરવામાં તેમની સાથે જોડાયો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
even Barnabas was led astray by their hypocrisy
Quote: καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓએ બાર્નાબાસને પણ તેમના દંભથી ગેરમાર્ગે દોર્યા” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
by their hypocrisy
Quote: αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા દંભીતા ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “દંભી” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના દંભી વર્તન દ્વારા” અથવા “તેમની દંભી કાર્યો દ્વારા” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 2:14
But
Quote: ἀλλ’ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પરંતુ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં પાઉલ તેના કાર્યો અને કેફા, બાર્નાબાસ અને અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓના ખોટા કર્યો વચ્ચેનો તફાવત રજૂ કરવા માટે કરે છે જેનું તેણે 2:12-13 માં વર્ણન કર્યું છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
they were not walking correctly
Quote: οὐκ ὀρθοποδοῦσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
ચાલતા શબ્દ અહીં એક અલંકાર છે જે દર્શાવે છે કે લોકો તેમનું જીવનને કેવી રીતે જીવે છે અથવા આચરે છે. યહૂદી સંસ્કૃતિમાં વ્યક્તિની વર્તણૂક એવી રીતે ઓળખાતી હતી કે જાણે તે વ્યક્તિ રસ્તા પર ચાલી રહી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તેનો અર્થ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ યોગ્ય રીતે વર્તતા ન હતા” અથવા “તેઓ તેમનું જીવન યોગ્ય રીતે જીવતા ન હતા” (જુઓ: ઉપનામ)
the truth of the gospel
Quote: τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા સત્ય ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને અન્ય કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. 2:5 માં સુવાર્તાના સત્ય શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
If you, being a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews
Quote: εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations
આ એક પ્રત્યક્ષ અવતરણની શરૂઆત છે જેમાં પાઉલે કેફાને કહ્યું હતું તે ટાંકે છે. કેટલાક બાઇબલના નિષ્ણાંતો માને છે કે આ અવતરણ આ કલમના અંતમાં સમાપ્ત થાય છે, જ્યારે અન્ય બાઇબલના નિષ્ણાંતો માને છે કે આ અવતરણ 2:21 ના અંત સુધી ચાલુ રહે છે. કેટલાક બાઇબલના નિષ્ણાંતો માને છે કે 2:15-21 માં પાઉલના શબ્દોનો એક ભાગ તેણે પિતર અને ત્યાં હાજર યહૂદીઓને જે કહ્યું તેનો સારાંશ આપે છે. ULT આ અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ અહીંથી 2:21 ના અંત સુધી કરે છે. અહીંથી 2:21 ના અંત સુધીના પાઉલના શબ્દો અવતરણ છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. જો તમે નક્કી કરો છો કે પાઉલ ફક્ત આ કલમના અંત સુધીજ પોતાને અવતરણ કરી રહ્યો છે, તો પછી આ કલમથી અંત સુધી પાઉલના શબ્દો સંપૂર્ણ, સીધા અવતરણ છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)
If you, being a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews
Quote: εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ કેફાને ભારપૂર્વક ઠપકો આપવા અને કેફાને તેની કાર્યોના દંભને સમજવામાં મદદ કરવા માટે અહીં પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને વિધાન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને કોઈ બીજી રીતે સંચાર કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી છો, અને યહૂદીઓની જેમ નહિ પણ યહૂદીઓની જેમ જીવો, અને તેથી બિનયહૂદીઓને યહૂદીઓની જેમ જીવવા માટે દબાણ કરવું તમારા માટે ખૂબ દંભી છે!” અથવા “તમે યહૂદી છો, અને યહૂદીઓની જેમ નહિ પણ બિનયહૂદીઓની જેમ જીવો છો, અને તેથી બિનયહૂદીઓને યહૂદીઓની જેમ જીવવા માટે દબાણ કરવું તમારા માટે ઘણું ખોટું છે!” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
If you, being a Jew, live like a Gentile and not like a Jew
Quote: εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact
જાણે કે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય એવું પાઉલ જણાવે છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને તે ચોક્કસ છે કે સાચું છે તે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને તેઓ પાઉલ શું કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે યહૂદી હોવાને કારણે, બિનયહૂદીઓની જેમ નહિ પણ યહૂદીઓની જેમ જીવો” (જુઓ: વાસ્તવિક સ્થિતિઓને – જોડવા)
you, … can you force
Quote: σὺ & ἀναγκάζεις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
આં કલમમાં તમે શબ્દના બંને સંદર્ભો પિતરને દર્શાવે છે અને તે એકવચન છે. (જુઓ: 'તમે' ના સ્વરૂપો - એકવચન)
Galatians 2:15
We
Quote: ἡμεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જ્યારે પાઉલ અમે કહે છે, ત્યારે કદાચ આ હોઈ શકે છે: (1) જો પાઉલ હજુ પણ પિતરને સંબોધન કરતો હોય તો તે સમાવેશક રૂપમાં છે. જો તમે નક્કી કરો છો કે આ કલમ 2:14 માં શરૂ થયેલા અવતરણનું ચાલુ છે, તો પછી અમે સમાવેશક રૂપમાં છે કારણ કે પાઉલ હજી પણ પિતરને સંબોધિત કરી રહ્યો છે અને તેમાં પિતરનો અને અંત્યોખમાંના યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ થશે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (2) જો તમે નક્કી કરો છો કે પાઉલના પિતર માટેના શબ્દોનું અવતરણ અંતમાં સમાપ્ત થયું છે તો મર્યાદિત 2:14 છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
We {are} Jews by birth, and not sinners from the Gentiles
Quote: ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા માતા-પિતા યહૂદી હતા, બિનયહૂદી નહી”
sinners from the Gentiles
Quote: ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
પાપીઓ શબ્દનો ઉપયોગ યહૂદીઓ દ્વારા બિનયહૂદીઓ માટે સમાનાર્થી તરીકે કરવામાં આવ્યો હતો કારણ કે બિનયહૂદીઓ પાસે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર હતું નહી અથવા તેનું પાલન કરતા ન હતા. પાઉલ એવું નથી કહેતો કે માત્ર બિનયહુદી લોકો જ પાપી છે. આ પત્રનો બાકીનો ભાગ સ્પષ્ટ કરશે કે યહૂદીઓ અને બિનયહૂદીઓ બંને પાપી છે અને તેમને ઈશ્વરની ક્ષમાની જરૂર છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે પાપીઓ શબ્દ તે છે જેને યહૂદીઓ બિનયહૂદીઓ કહે છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમે સાદી ભાષામાં અર્થ જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બિનયહૂદીઓ જેમની પાસે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર નથી અથવા તેનું પાલન કરતા નથી” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 2:16
but
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
2:15 ને ધ્યાનમાં રાખીનેપરંતુ શબ્દ યહૂદી વ્યક્તિ દ્વારા સ્વાભાવિક રીતે જે અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે તેનાથી વિપરીત છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
man
Quote: ἄνθρωπος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
માણસ શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ” અથવા “મનુષ્ય” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
no man is justified … we might be justified … will be justified
Quote: οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કોઈ માણસને ન્યાયી ઠરાવતા નથી ... ઈશ્વર આપણને ન્યાયી ઠરાવી શકે છે ... શું ઈશ્વર ન્યાય કરશે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
works of the law … works of the law. … works of the law
Quote: ἔργων νόμου (-1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
પાઉલ જે કાર્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના પ્રકારોનું વર્ણન કરવા માટે સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે ખાસ કરીને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રના કાર્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારા વાચકો માટે તેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં જે કાર્યો માટે આજ્ઞા આપવામાં આવી છે તે કરવા … મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં જે આજ્ઞા આપવામાં આવી છે તે કરવી … મૂસાના નિયમમાં જે આજ્ઞા આપવામાં આવી છે તે કરવું” (જુઓ: માલિકી)
works of the law … works of the law. … works of the law
Quote: ἔργων νόμου (-1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા કાર્યો ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને મૌખિક સ્વરૂપ અથવા અન્ય કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું ... નિયમ જે કહે છે તે કરવું ... નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
of the law … of the law. … of the law
Quote: νόμου & νόμου & νόμου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
નિયમશાસ્ત્ર અહીં એકવચનમાં છે જે નિયમશાસ્ત્રના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે ઈઝરાયેલને મૂસા દ્વારા આપ્યા હતા. જો તમારી ભાષા તે રીતે એકવચનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અલગ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. રોમનોને પત્ર 2:12 માં નિયમશાસ્ત્ર શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના નિયમો … ઈશ્વરના નિયમો … ઈશ્વરના નિયમો” અથવા “ઈશ્વરે મૂસાને આપેલું નિયમશાસ્ત્ર … ઈશ્વરે મૂસાને આપેલા નિયમો … ઈશ્વરે મૂસાને આપેલા નિયમો” (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
except
Quote: ἐὰν μὴ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions
જો તમારી ભાષામાં એવું લાગતું હોય કે પાઉલ અહીં નિવેદન આપી રહ્યો હતો અને પછી તેનો વિરોધાભાસ કરી રહ્યો હતો, તો તમે વિરોધાભાસવાળા શબ્દસમુહ ઉપયોગ કરવાનું ટાળવા માટે આને ફરીથી લખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ, ફક્ત” (જુઓ: અપવાદરૂપ ઉપવાક્યો – જોડવા)
faith … faith
Quote: πίστεως (-1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા વિશ્વાસ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને માનવું અથવા ભરોસા સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
we … we might be justified
Quote: ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જ્યારે પાઉલ અમે કહે છે ત્યારે કદાચ આ હોઈ શકે છે: (1) જો પાઉલ હજુ પણ પિતરને સંબોધન કરતો હોય તો તે સમાવેશક રૂપમાં છે. જો તમે નક્કી કરો છો કે આ કલમ 2:14 માં શરૂ થયેલા અવતરણનું ચાલુ છે, તો પછી આ કલમમાં બંને વખત આપણે સમાવેશક રૂપમાં છે, કારણ કે પાઉલ હજુ પણ પિતરને સંબોધિત કરી રહ્યો છે અને પિતર અને અંત્યોખમાંના યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (2) જો તમે નક્કી કરો છો કે પાઉલના પિતર માટેના શબ્દોનું અવતરણ અંતમાં સમાપ્ત થયું છે તો મર્યાદિત 2:14 છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
પણ વાક્ય હેતુદર્શક વાક્યાંગ છે. પાઉલ એ હેતુનો પરિચય આપી રહ્યો છે કે જેના માટે તે અને અન્ય યહૂદી વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કરે છે, જે જેથી તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસથી ન્યાયી ઠરી શકે. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
For by works of the law not any flesh will be justified
Quote: ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
કેમકે શબ્દ અહીં કેફા અને અન્ય યહૂદીઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં કેમ વિશ્વાસ કરતા હતા તેનું કારણ ફરીથી રજૂ કરે છે. તેઓએ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો કારણ કે નિયમશાસ્ત્રના કાર્યોથી કોઈ પણ દેહને ન્યાયી ઠેરવવામાં આવશે નહિ. નિયમશાસ્ત્રના કાર્યોથી કોઈ પણ દેહને ન્યાયી ઠેરવવામાં આવશે નહિ શબ્દસમૂહ કલમમાંના પહેલાના વાક્યને થોડા અલગ શબ્દોમાં પુનરાવર્તિત કરે છે જે કહે છે કે કોઈ પણ માણસ નિયમશાસ્ત્રના કાર્યોથી ન્યાયી ઠરતો નથી. જો તમારી ભાષામાં પરિણામ પછી કારણને ફરીથી રજૂ કરવું સ્વાભાવિક ન હોય, તો તમે પરિણામને ફરીથી રજૂ કરી શકો છો અને ફરીથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો કારણ કે કોઈ પણ દેહ નિયમશાસ્ત્રના કાર્યોથી ન્યાયી ઠરશે નહીં” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
any flesh
Quote: πᾶσα σάρξ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
દેહ શબ્દ મનુષ્યને દર્શાવે છે. પાઉલ માનવ શરીરના એક ભાગનો ઉપયોગ સમગ્ર માનવજાતને દર્શાવવા માટે કરે છે. કોઈ પણ દેહ શબ્દનો અર્થ કોઈપણ વ્યક્તિ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિ અથવા સાદી ભાષામાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ પણ વ્યક્તિ” (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)
no man … any flesh
Quote: οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
માણસ અને દેહ બંને શબ્દો સામાન્ય રીતે લોકોને દર્શાવે છે અને તેમાં તમામ લોકોનો સમાવેશ થાય છે, બંને યહૂદી અને બિનયહૂદી, અને તમામ વય અને જાતિના લોકોને દર્શાવે છે. કોઈપણ માણસ અને કોઈપણ દેહ શબ્દસમૂહો બધા લોકોને બાકાત રાખે છે, બંને યહૂદી અને બિનયહૂદી. પાઉલ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે બે અલગ અલગ રીતે કહી રહ્યા છે કે કોઈ પણ વ્યક્તિ, યહૂદી અથવા બિનયહૂદી, નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ન્યાયી ઠરી શકતી નથી. પાઉલે આ ફકરામાં આ સત્ય જણાવ્યું હોવાથી, તમારે અહીં તેનો અર્થ વધુ સમજાવવાની જરૂર નથી, પરંતુ “માણસ” અને “દેહ” શબ્દોનો અનુવાદ કરતી વખતે તે શબ્દો બધા લોકોનો, દરેક વયના અને દરેક જાતિના, સંદર્ભ આપે તેની ખાતરી કરો. (જુઓ: માહિતીને ક્યારે સૂચિતાર્થમાં રાખવું)
Galatians 2:17
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
પરંતુ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં પાઉલ તેની સમજૂતીમાં નવી માહિતીનો પરિચય આપવા માટે કરે છે કે શા માટે ન્યાયીપણું ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા છે અને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાથી નહીં. અહીં, પાઉલ વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી ઠેરવવામાં આવતા સંભવિત વિરોધની અપેક્ષા અને જવાબ આપી રહ્યો છે. પણ શબ્દ આનો પરિચય આપે છે. આ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
if
Quote: εἰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact
જાણે કે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય એવું પાઉલ જણાવે છે, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે ખરેખર સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને તે ચોક્કસ છે કે સાચું છે તે જણાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને તેઓ પાઉલ શું કહે છે તે ચોક્કસ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્યારથી” (જુઓ: વાસ્તવિક સ્થિતિઓને – જોડવા)
seeking to be justified in Christ
Quote: ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી ઠરાવની ** શબ્દસમૂહનો અર્થ “તેમણે જે કર્યું છે તેના પર વિશ્વાસ કરીને ખ્રિસ્ત સાથે એક થવાને કારણે ઈશ્વરની દૃષ્ટિમાં ન્યાયી ઠરાવવામાં આવે છે” એ થાય છે. 2:16 માં તમે “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ, અને જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી બનવું** શબ્દનો અર્થ શું છે તે અહીં વધુ સંપૂર્ણ રીતે જણાવવાનું વિચારો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
to be justified in Christ
Quote: δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. જો તમારે ક્રિયા કોણે કરી જણાવવું જરૂરી છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાંના આપણા વિશ્વાસ દ્વારા આપણને ન્યાયી ઠરાવશે” અથવા “ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાંના આપણા વિશ્વાસને લીધે આપણને ન્યાયી ઠરાવશે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
we … were … found
Quote: εὑρέθημεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
આપણે અહીં આ હોઈ શકે: (1) જો પાઉલ હજુ પણ પિતરને સંબોધન કરતો હોય તો તે સમાવેશક રૂપમાં છે. જો તમે નક્કી કરો છો કે આ કલમ 2:14 માં શરૂ થયેલા અવતરણનું ચાલુ છે, તો પછી અમે સમાવેશક રૂપમાં છે કારણ કે પાઉલ હજી પણ પિતરને સંબોધિત કરી રહ્યો છે અને તેમાં પિતરનો અને અંત્યોખમાંના યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનો સમાવેશ થશે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (2) જો તમે નક્કી કરો છો કે પાઉલના પિતર માટેના શબ્દોનું અવતરણ અંતમાં સમાપ્ત થયું છે તો મર્યાદિત 2:14 છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
ourselves
Quote: αὐτοὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns
પાઉલ ભાર આપવા માટે પોતે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ ભાર દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: સ્વવાચક સર્વનામો)
we ourselves were also found {to be} sinners
Quote: εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
to be} sinners, {… of sin
Quote: ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા પાપ અથવા પાપી હોવાના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે અર્થને બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
is} Christ then a minister of sin
Quote: ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
ખ્રિસ્ત પાપના એક પ્રધાન છે એ અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન છે. પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ તે જે કહે છે તેના સત્ય પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
May it never be
Quote: μὴ γένοιτο (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations
તેવું કદાપી ના થાઓ અભિવ્યક્તિ અગાઉના અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન ખ્રિસ્ત પાપના એક પ્રધાન છેનો સૌથી મજબૂત સંભવિત નકારાત્મક જવાબ આપે છે? વિચારને મજબૂત અને ભારપૂર્વક નકારવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલબત્ત, તે સાચું નથી” અથવા “ના, ક્યારેય નહીં” અથવા “કોઈ શક્યતા જ નથી” (જુઓ: ઉદ્ગાર સંબોધનો)
Galatians 2:18
I again rebuild those things which I destroyed, I prove myself to be a transgressor
Quote: ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ જણાવે છે કે હવે તે મૂસાના બધા નિયમશાસ્ત્રોનું પાલન કરવું જરૂરી નથી તેવું વિચારે છે જાણે તે મૂસાના નિયમોનો નાશ કરી રહ્યો હોય. જ્યારે તે જે વસ્તુઓને પુનઃનિર્માણ કરવાની વાત કરે છે, ત્યારે કાર્ય કરવા અને શીખવવા મૂસાના નિયમોનું પાલન કરવું જરૂરી છે તે તરફ ફરીથી પાછા ફરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ કલમમાં કહી રહ્યો છે કે જો તે ફરી જીવન પર પાછા જવાનો પ્રયત્ન કરશે તો તે પાપ કરશે, જેમ કે મૂસાના નિયમોશાસ્ત્રોનું પાલન કરવું જરૂરી હતું તે ખાતરી થયા પછી કે ઈશ્વરને ખુશ કરવા માટે તેનું પાલન કરવું જરૂરી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
a transgressor
Quote: παραβάτην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા અપરાધી ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અર્થને બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપી વર્તન કરવું” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 2:19
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
કેમકે શબ્દ અહીં એ કારણ જણાવે છે કે જ્યાં પાઉલે 2:17 માં “તે ક્યારેય ન હોઈ શકે” કહ્યું હતું અને 2:18માં તેને જે કહ્યું હતું તેને સમાંર્હન પણ આપે છે. કંઈક કહેવામાં આવ્યું છે તેને રજુ કરવા માટે સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
through the law
Quote: διὰ νόμου (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા”
through the law, … to the law
Quote: διὰ νόμου νόμῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
2:16 માં નિયમશાસ્ત્ર શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા ... તે નિયમશાસ્ત્ર માટે” અથવા “ઈશ્વર દ્વારા મૂસાને અપાયેલા નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા ... તે નિયમશાસ્ત્ર માટે” (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
died to the law
Quote: νόμῳ ἀπέθανον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
નિયમ માટે મૃત્યુ પામ્યો શબ્દસમૂહ કદાચ આ હોઈ શકે: (1) રૂપક નિયમ માટે મૃત્યુ પામ્યો એ પાઉલના મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર સાથેના નવા સંબંધનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો તેણે અનુભવ કર્યો અને જ્યારે તેને સમજાયું કે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું એ ઈશ્વરની કૃપાદ્રષ્ટિ પામવાની માન્ય રીત ન હતી; અને પરિણામે તેણે નિયમશાસ્ત્રને મૃત્યુ સમાન ગણ્યું, જેના અર્થ એવો થાય છે કે તે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની સત્તા અને નિયંત્રણમાંથી મુક્ત થઈ ગયો હતો અને હવે તે પોતાને આધીન રહ્યો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રના નિયંત્રણમાં રહેવાનું મૃત્યુ સમાન ગણ્યું અને હવે હું તેને આધીન નથી” અથવા “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની સત્તાને આધીન રહેવાનું બંધ કર્યું” (2) રૂપક છે જેમાં નિયમ માટે મૃત્યુ પામ્યો નો અર્થ થાય છે “ખ્રિસ્ત સાથેના સંબંધ દ્વારા મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની જરૂરિયાતોને મૃત્યુ સમાન માનવામાં આવે છે.” નિયમ માટે મૃત્યુ પામ્યો વાક્ય પછી ખ્રિસ્ત સાથેના વિશ્વાસીઓના તેમનામાં વિશ્વાસ કરીને અને તેમની સાથેના તેમના પરિણામી જોડાણ દ્વારા જે તેઓ તેમનામાં વિશ્વાસના પરિણામે ધરાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ Rom 7:4 and Gal 4:4-5) વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત સાથેના મારા સંબંધ દ્વારા નિયમશાસ્ત્રની આવશ્યકતાઓ મૃત્યુ સમાન બની” (જુઓ: રૂપક )
the law, … to the law
Quote: νόμου νόμῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
2:16 માં નિયમશાસ્ત્ર નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
કેમકે શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ છે. પાઉલ એ હેતુ અથવા કારણનો પરિચય આપી રહ્યો છે કે જેના માટે તે નિયમ માટે મૃત્યુ પામ્યો. જેથી હેતુ હતો કે તે ઈશ્વર માટે જીવી શકે હતો. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
I might live to God
Quote: Θεῷ ζήσω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
ઈશ્વર માટે જીવી શકું શબ્દસમૂહનો અર્થ “ઈશ્વર માટે જીવવું” થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વર માટે જીવી શકું” અથવા “હું ઈશ્વરને માન આપવા માટે જીવી શકું છું” અથવા “હું ઈશ્વરને ખુશ કરવા માટે જીવી શકું” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
I have been crucified with Christ
Quote: Χριστῷ συνεσταύρωμαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
** હું ખ્રિસ્ત સાથે વધસ્તંભે જડાયો છું** શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે. પાઉલ એવું કહેતો નથી કે તે ખરેખર ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યો. પાઉલ આ રૂપકનો ઉપયોગ વાસ્તવિકતાને વ્યક્ત કરવા માટે કરી રહ્યો છે કે, ખ્રિસ્તમાં તેનો વિશ્વાસ અને તેના વિશ્વાસ સાથેના અનુગામી જોડાણના પરિણામે, ઈશ્વર હવે પાઉલને વિષે એવું માને છે કે જાણે તે ક્રૂસ પર ખ્રિસ્ત સાથે મૃત્યુ પામ્યો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
I have been crucified with Christ
Quote: Χριστῷ συνεσταύρωμαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. જો તમારે જણાવવું જરૂરી છે કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે નિયમશાસ્ત્ર એ કારણ હતું કે જેને લીધે ખ્રિસ્તને મૃત્યુદંડ આપવામાં આવ્યો હતો. રોમન સૈનિકોએ ઈસુને મોતને ઘાટ ઉતારી દીધા, પરંતુ તેના સંદર્ભમાં પાઉલ સમજાવે છે કે તે નિયમશાસ્ત્રમાં આપવામાં આવેલી ઈશ્વરની ન્યાયી જરૂરિયાતો હતી જેના માટે ખ્રિસ્તે મૃત્યુ પામવું જરૂરી હતું જેથી લોકોને માફી મળી શકે. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Galatians 2:20
I no longer live, but Christ lives in me
Quote: ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
હું હવે જીવતો નથી, પણ ખ્રિસ્ત મારામાં જીવે છે શબ્દસમૂહ અહીં એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે પાઉલ હવે પોતાના માટે અને તેના પોતાના સ્વ-પ્રેરિત હેતુઓ અને ઇચ્છાઓ માટે જીવતો નથી, પરંતુ, તે હવે ખ્રિસ્તની ઇચ્છાને તેનું નિર્દેશન કરવા દે છે. ક્રિયાઓ જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
that which I now live
Quote: ὃ & νῦν ζῶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જીવન જે હું હવે જીવી રહ્યો છું” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
that which I now live in the flesh, I live by faith
Quote: ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
અહીં જ્યારે પાઉલ તેના પૃથ્વી પરના દેહરૂપ શરીરમાં જીવે છે તે જીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે, તે તેના શરીરમાં રહીને જે કાર્યો કરે છે તેનો સંદર્ભ આપવા માટે તે તેના જીવનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું મારા શરીરમાં રહીને કરું છું જે કાર્યો કરું છું, તે હું વિશ્વાસથી કરું છું” (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)
that which I now live in the flesh
Quote: ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
અહીં દેહ શબ્દ જે પાઉલના શરીરનો એક ભાગ છે તેનો ઉપયોગ આખા શરીરનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જે હું હવે દેહમાં જીવું છું શબ્દસમૂહનો અર્થ તે જીવન જે હું હવે શરીરમાં જીવું છું થાય છે અને પાઉલના તેના ભૌતિક શરીરમાં પૃથ્વી પરના વર્તમાન જીવનનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિ અથવા સહજ ભાષામાંથી સમાન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જીવન જે હું હવે શરીરમાં જીવું છું” અથવા “તે જીવન જે હું હવે મારા શરીરમાં જીવું છું” (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)
I live by faith that {is in} the Son of God
Quote: ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
માં શબ્દ અહીં માધ્યમનો પરિચય આપે છે કે જેના દ્વારા પાઉલ હવે જીવે છે, ખાસ કરીને ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ દ્વારા. તેથી જ્યારે પાઉલ કહે છે કે હું વિશ્વાસથી જીવું છું જે ઈશ્વરના પુત્રમાં છે તેનો અર્થ એ છે કે તે હવે ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ રાખીને પોતાનું જીવન જીવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. તમે 2:16 માં “ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા” સમાન વાક્યનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ રાખીને જીવું છું” અથવા “હું ઈશ્વરના પુત્રમાં વિશ્વાસ રાખીને જીવું છું” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
faith
Quote: πίστει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા વિશ્વાસ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વિશ્વાસ” જેવા મૌખિક સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
that {is in
Quote: τῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
જે શબ્દનો ઉપયોગ પાઉલ અહીં તેના વિશ્વાસના ચોક્કસ ઉદ્દેશ્યને રજૂ કરવા માટે કરે છે, કે જે ઈશ્વરનો પુત્ર છે અને મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર નથી. જે શબ્દના આ ઉપયોગને વ્યક્ત કરવા માટે સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
the one having loved me
Quote: τοῦ ἀγαπήσαντός με (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જેમણે શબ્દ એ ઈશ્વરના પુત્રને દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જેમણે મને પ્રેમ કર્યો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
having given himself
Quote: παραδόντος ἑαυτὸν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
પોતાને અર્પણ કર્યો શબ્દસમૂહનો અર્થ ઈસુએ સ્વેચ્છાએ પોતાને બલિદાન તરીકે ઉપલબ્ધ કરાવ્યું એ થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વેચ્છાએ પોતાને બલિદાન તરીકે આપીને” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 2:21
I do not set aside
Quote: οὐκ ἀθετῶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes
પાઉલ અહીં નકારાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત સકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે, નથી, એક વાક્ય સાથે, બાજુ પર જે હેતુપૂર્વકના અર્થની વિરુદ્ધ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ભારપૂર્વક ખાતરી આપું છું” અથવા “હું સમર્થન આપું છું” (જુઓ: વક્રોક્તિ)
I do not set aside
Quote: οὐκ ἀθετῶ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું અવગણતો નથી” અથવા “હું બરતરફ કરતો નથી”
the grace of God
Quote: τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા કૃપા ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને ક્રિયાવિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. તમે 1:6 માં “ખ્રિસ્તની કૃપા” સમાન અભિવ્યક્તિનું કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે કૃપાથી કર્યું” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
righteousness {is
Quote: δικαιοσύνη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા ન્યાયીપણું ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “ન્યાયી” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
for if righteousness {is} through the law, then Christ died for nothing
Quote: εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo
પાઉલ એવું કહે છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક સંભાવના હોય, પરંતુ તે સાચું નથી. પાઉલે 2:16 માં બે વાર કહ્યું છે કે કોઈ પણ વ્યક્તિ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ઈશ્વર સમક્ષ ન્યાયી બનતો નથી. ઉપરાંત, પાઉલ જાણે છે કે ખ્રિસ્ત ચોક્કસ હેતુ માટે મૃત્યુ પામ્યા હતા. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત ચોક્કસપણે ખોટી છે છતાંપણ શરત તરીકે દર્શાવતી નથી, અને જો તમારા વાચકોને ગેરસમજ કરે છે અને પાઉલ જે કહે છે સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. જો તમારી ભાષા વક્તા ખોટું સાબિત કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે એવી કાલ્પનિક સંભાવના તરીકે દર્શાવે છે, તો પછી કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જાણીએ છીએ કે ન્યાયીપણું ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા છે અને મૂસાના નિયમ દ્વારા નહીં, અથવા તો ખ્રિસ્ત કંઈપણ બાબત માટે મૃત્યુ પામ્યા ન હોત” અથવા “આપણે જાણીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણને ન્યાયી ઠરાવે છે કારણ કે આપણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ અને મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીએ છે એટલા માટે નહીં, નહીં તો ખ્રિસ્ત કંઈપણ બાબત માટે મૃત્યુ પામ્યા ન હોત” (જુઓ: આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ)
for if righteousness {is} through the law, then Christ died for nothing
Quote: εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં “જો … તો” વ્યંજનને વ્યક્ત કરવા માટે સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: આનુમાનિક સ્થિતિઓને – જોડવી)
if righteousness {is} through the law
Quote: εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
દ્વારા શબ્દ અહીં તે માધ્યમને દર્શાવે છે જેના દ્વારા કંઈક થાય છે. જો નિયમ દ્વારા ન્યાયીપણું હોય શબ્દસમૂહનો અર્થ “જો ન્યાયીપણું નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને મેળવી શકાય છે” થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ન્યાયીપણું મેળવી શકાય છે” અથવા “જો કોઈ વ્યક્તિ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ન્યાયી બની શકે છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
through the law
Quote: διὰ νόμου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
નિયમ દ્વારા શબ્દસમૂહ 2:16 માં “નિયમના કાર્યો દ્વારા” વાક્યના અર્થમાં સમાન છે. તમે 2:16 માં “નિયમના કાર્યો દ્વારા” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ જ્યાં તે બે વાર થાય છે કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
the law
Quote: νόμου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
2:16 માં નિયમશાસ્ત્ર નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
then Christ died for nothing
Quote: ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી ખ્રિસ્તે મરણ દ્વારા કંઈપણ પ્રાપ્ત કર્યું ન હોત” અથવા “પછી ખ્રિસ્તનું મરણ નિરર્થક હતું”
Galatians 3
ગલાતીઓને પત્ર 3 સામાન્ય નોંધો
આ પ્રકરણના વિશેષ વિચારો
ખ્રિસ્તમાં સમાનતા
બધા ખ્રિસ્તીઓ ખ્રિસ્ત માટે સમાન રીતે જોડાયેલા છે. વંશ, લિંગ અને દરજ્જો મહત્વનો નથી. બધા એકબીજા સાથે સમાન છે. ભગવાનની નજરમાં બધા સમાન છે.
આ પ્રકરણના મહત્વના અલંકારો
અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નો
પાઉલ આ પ્રકરણમાં ઘણા જુદા જુદા અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. ગલાતીના લોકોને તેઓની ખોટી વિચારસરણી સમજાવવા તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
આ અધ્યાયમાં જોવા મળતી અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ
“વિશ્વાસ ધરાવનારાઓ ઇબ્રાહીમના સંતાનો છે”
બાઇબલના નિષ્ણાંતો આનો અર્થ અલગ અલગ મંતવ્ય ધરાવે છે. કેટલાક લોકો માને છે કે ખ્રિસ્તીઓ ઈશ્વરે આપેલા ઇબ્રહમના વચનોનો વારસો પ્રાપ્ત કરે છે, તેથી ખ્રિસ્તીઓ ઇઝરાયેલના ભૌતિક વંશજોનું સ્થાન લે છે. અન્ય લોકો માને છે કે ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક રીતે ઇબ્રાહીમને અનુસરે છે, પરંતુ ઈશ્વરે આપેલા ઇબ્રાહીમના તમામ વચનો તેઓને વારસામાં મળતા નથી. પાઉલના અન્ય ઉપદેશો અને અહીંના સંદર્ભના પ્રકાશમાં ઇબ્રાહીમમ જેવો જ વિશ્વાસ ધરાવતા કદાચ યહૂદી અને બિનયહૂદી ખ્રિસ્તીઓ વિશે લખી રહ્યો છે. (જુઓ: આત્મા, આત્માઓ, આત્મિક # અને રૂપક )
“નિયમશાસ્ત્ર”
”નિયમશાસ્ત્ર” એકવચનમાં છે જે ઇઝરાયેલના ઈશ્વરે મુસાને આપેલા નિયમોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ પ્રકરણ 2-5માં અને પ્રકરણ બે અને ત્રણમાં ઘણી વાર જોવા મળે છે. દરેક વખતે ગલાતીઓને પત્રમાં આ શબ્દસમૂહ આવે છે ત્યારે તે નિયમોના સમૂહને દર્શાવે છે જે ઈશ્વરેને સિનાઈ પર્વત પર મૂસાને આપ્યા હતો. તમારે આ શબ્દસમૂહનો દરેક વખતે તે જ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
Galatians 3:1
O
Quote: ὦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations
ઓ એક ઉદ્ગારવાચક શબ્દ છે. એક ઉદ્ગારવાચકનો ઉપયોગ કરો જે આ સંદર્ભમાં ઉપયોગમાં લેવા માટે સહજ હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓહ” (જુઓ: ઉદ્ગાર સંબોધનો)
foolish Galatians
Quote: ἀνόητοι Γαλάται (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ગલાતીના લોકો સમજણ વગરના છો” અથવા “ગલાતીના લોકો તમારામાં સમજણ નથી”
Who bewitched you
Quote: τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
Who bewitched you
Quote: τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-irony
પાઉલ વાસ્તવિકતાને દર્શાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે કે ગલાતીના વિશ્વાસીઓ એવું વર્તન કરે છે જાણે કોઈએ તેમને ભરમાવ્યા હોય. તે ખરેખરમાં માનતો નથી કે કોઈએ તેમને ભરમાવ્યા હોય. હકીકતમાં, પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓથી નારાજ છે કારણ કે તેઓ સ્વેચ્છાએ જુઠ્ઠા ઉપદેશકોનો વિશ્વાસ કરે છે અને પોતાને ભરમાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈએ તમને છેતર્યા હોય તો તમે કેવી રીતે વર્તશો” (જુઓ: વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન)
before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed {as} crucified
Quote: οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
જાહેરમાં...ચિત્રિત શબ્દસમૂહ એક રૂપક છે જેમાં પાઉલ તે સમયની પ્રથાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં કોઈ વ્યક્તિ સાર્વજનિક રીતે લોકો જોઈ શકે તે માટે ચિત્ર દોરે છે અથવા લોકો વાંચી શકે તે રીતે કોઈ જાહેરાત કરે છે. જો પહેલો વિકલ્પ એ છે કે, તે ઈસુ વિશેના સુવાર્તાના પ્રચારનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, જેમ કે જે ગલાતીના લોકોએ તેમની આંખોથી સ્પષ્ટ ચિત્ર જોયું છે અને જો તે બીજો વિકલ્પ દર્શાવે છે, તો તે તેના ઈસુ વિશેની સુવાર્તા ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે તેને તેમણે જાહેરમાં જણાવી હતી અને જે ગલાતીના લોકોએ વાંચી હતી. બંને વિકલ્પોનો સમાન સામાન્ય અર્થ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતે જ ઈસુને વધસ્તંભે જડાવવા વિશે સ્પષ્ટ શિક્ષણ સાંભળ્યું છે” (જુઓ: રૂપક )
was publicly portrayed {as} crucified
Quote: προεγράφη ἐσταυρωμένος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Galatians 3:2
Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing of faith
Quote: ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે નિયમશાસ્ત્ર જે કહે છે તે પ્રમાણે કરવાથી નહીં, પરંતુ તમે જે સાંભળ્યું છે તેના પર વિશ્વાસ કરીને તમને પવિત્રઆત્મા પ્રાપ્ત થયો છે.” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
by works of the law
Quote: ἐξ ἔργων νόμου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
તમે 2:16 માં નિયમશાસ્ત્રના કાર્યો દ્વારા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ, જ્યાં તે ત્રણ વખત આવે છે. (જુઓ: માલિકી)
of the law
Quote: νόμου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
2:16 માં નિયમશાસ્ત્ર નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
by hearing of faith
Quote: ἐξ ἀκοῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
પાઉલ અહીં સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરીને ગલાતીઓએ સુવાર્તાનો સંદેશ સાંભળ્યો ત્યારે જે પ્રતિભાવ મળ્યો હતો તેનું વર્ણન કરવા માટે કરી રહ્યો છે. ગલાતીઓએ સુવાર્તાના સંદેશને વિશ્વાસ સાથે આવકાર્યો હતો. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારા વાચકો માટે તેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે સાંભળ્યું છે તેના પર વિશ્વાસ કરીને” અથવા “વિશ્વાસથી સાંભળીને” અથવા “જ્યારે તમે ખ્રિસ્ત વિશે સંદેશો સાંભળ્યો ત્યારે તેના પર વિશ્વાસ રાખીને” (જુઓ: માલિકી)
of faith
Quote: πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા વિશ્વાસ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “વિશ્વાસ” અથવા તમે અર્થને અન્ય કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને વિશ્વાસ કરવો” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 3:3
Are you so foolish
Quote: οὕτως ἀνόητοί ἐστε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ તેના આશ્ચર્યને ભારપૂર્વક વ્યક્ત કરવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખૂબ મૂર્ખ છો!” અથવા “એટલા મૂર્ખ ન બનો!” અથવા “ચોક્કસપણે તમે આટલા મૂર્ખ ન હોઈ શકો!” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
Having begun by Spirit, are you now finishing by flesh
Quote: ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ તેઓ શું કરી રહ્યા છે તે વિશે વિચારતા ગલાતીના વિશ્વાસીઓને માર્ગદર્શન આપવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
Having begun
Quote: ἐναρξάμενοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તી જીવનની શરૂઆત કર્યા પછી” અથવા “ઈશ્વર સાથેના તમારા નવા સંબંધની શરૂઆત કર્યા પછી” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
by flesh
Quote: σαρκὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
તેમના શરીર સાથેના જોડાણ દ્વારા લોકો તેમના શરીરમાં હોય ત્યારે જે ક્રિયાઓ કરે છે તેનું વર્ણન પાઉલ કરે છે, જેને તે દેહ કહે છે. ** દેહ** અહીં બાહ્ય કાર્યો કરવા અને આ ક્રિયાઓ કરવા માટેના પોતાના પ્રયત્નો પર નિર્ભરતાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખવાને બદલે તેમનામાં આત્મનિર્ભર અને આત્મનિર્ભર વિશ્વાસ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પોતાના પ્રયત્નો દ્વારા” (જુઓ: ઉપનામ)
Galatians 3:4
Have you experienced so many things for nothing
Quote: τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી માટે શોધી રહ્યો નથી, પરંતુ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને જુઠ્ઠા શિક્ષકોને વિશ્વાસ કરવા અને અનુસરવાના પરિણામો વિશે વિચાર કરવા માટેના પ્રયાસ કરવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
Have you experienced so many things for nothing—if indeed it was really for nothing
Quote: τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
પાઉલે જે મૂળ શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે, જેનું ભાષાંતર ULTમાં અનુભવ તરીકે કરવામાં આવ્યું છે, તે આ બાબત દર્શાવી શકે છે: (1) યાતનાઓ જેવી દુખદ બાબતોનો અનુભવ કરવો. જો અહીં પાઉલનો અર્થ આ જ છે, તો તે ગલાતીના વિશ્વાસીઓએ જ્યારે તેઓ પર અત્યાચાર ગુજારવામાં આવ્યો ત્યારે તેઓ જે યાતનાઓ અનુભવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધ્યાનમાં રાખો કે જો ઈશ્વરે તમારા માટે જે કર્યું છે તે તમારા માટે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખવાને કારણે નહિ પણ ઈશ્વરે મૂસાને આપેલા નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાને કારણે હતું, શું તમે આટલી બધી બાબતો બિનજરૂરી રીતે સહન કરી નથી? હું ચોક્કસપણે આશા રાખું છું કે તમે બિનજરૂરી રીતે આવું સહન ન કર્યું હોય” (2) આત્મિક વિશેષાધિકારો અને આશીર્વાદો જેવા કે ઈશ્વરનો આત્મા પ્રાપ્ત કરવાની બાબત અને તેમની વચ્ચે “ચમત્કારોની કાર્યશીલતા” કે જે ગલાતીના વિશ્વાસીઓએ અનુભવ્યા હતા તે બંનેનો ઉલ્લેખ આગામી કલમમાં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં તમે તટસ્થ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકતા નથી પરંતુ તેના બદલે વધુ ચોક્કસ શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની જરૂરત છે, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ગલાતીના લોકોએ અનુભવેલી બાબતો સારી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ઈશ્વરે તમારા માટે જે સારી બાબતો કરી છે કારણ કે તમે ઈશ્વરે મૂસાને આપેલા નિયમોશાસ્ત્રનું પાલન કર્યું છે અને તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખ્યો હોવાથી નહિ, તો ઈશ્વરે તમારા માટે જે સારી બાબતો કરી છે તે વેડફાઈ ગઈ છે તે બાબત ધ્યાનમાં રાખો. હું ચોક્કસપણે આશા રાખું છું કે તમે જે સારી વસ્તુઓનો અનુભવ કર્યો છે તેનો વ્યય ન થયો હોય” (3) સારી અને ખરાબ બંને બાબતો અને ગલાતીઓએ અનુભવેલા સતાવણી અને તેઓએ અનુભવેલા આત્મિક આશીર્વાદોનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણ કે તે પાઉલ કઈ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તે સ્પષ્ટ નથી, શક્ય હોય ત્યાં સુધી તમારે તટસ્થ શબ્દ અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ. પછી તમે આ અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નોનો અનુવાદ ULT કરે છે તે રીતે અથવા સમાન તટસ્થ રીતે કરી શકો છો જેમ કે “શું તમારી સાથે બનેલી બધી બાબતો તમને તેમના વિશે વિચારવા પ્રેરતી નથી?” (જુઓ: માહિતીને ક્યારે સૂચિતાર્થમાં રાખવું)
Have you experienced
Quote: ἐπάθετε (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે અનુભવ કર્યો”
for nothing—if indeed it was really for nothing
Quote: εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નકામું - જો તે ખરેખર નકામું હતું” અથવા “નિરર્થક - જો તે ખરેખર નિરર્થક હતું” અથવા “કોઈ હેતુ માટે નહી - જો તે ખરેખર કોઈ હેતુ માટે ન હતું”
if indeed it was really for nothing
Quote: εἴ γε καὶ εἰκῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo
જો ખરેખર તે નકામાં હતા તોશબ્દસમૂહ તેના અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન શું તમે ઘણી બધી બાબતોનો અનુભવ નકામો કર્યો છેને લગતી આકસ્મિકતા દર્શાવે છે, , અને પાઉલ ગલાતીના લોકો માટે આશા રાખે છે તે બાબત બતાવે છે. પાઉલને આશા છે કે તેઓ ઘણી બાબતો કે જે તેઓએ અનુભવી છે તે ખોટા શિક્ષણનું પાલન કરીને કે તેઓએ મુસાનાના નિયમોશાસ્ત્રોનું પાલન કરીને જેવાકે ખોરાક વિશેના નિયમો અને સુન્નત અંગેના નિયમોને તે **નકામાં ** બનાવશે નહી. . પાઉલ તેમના વાચકોને આ ખોટા શિક્ષકોના ઉપદેશોને અનુસરવાના ગંભીર પરિણામોને ઓળખવામાં મદદ કરવા માટે એક અનુમાનિત નિવેદન કરી રહ્યા છે. કાલ્પનિક પરિસ્થિતિને વ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ખરેખર તે કોઈ બાબત માટે ન હતું કે જે બાબતોનો તમે અનુભવ કર્યો હોય, પરંતુ હું તમારી સાથે આશા રાખું છું એ તેવું નથી.” (જુઓ: આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ)
if indeed it was really for nothing
Quote: εἴ γε καὶ εἰκῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
ખરેખર તે નકામાં હતા શબ્દસમૂહ એક અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન છે. પાઉલ અહીં પ્રશ્નાર્થ રૂપ ઉપયોગ ગલાતીઓને તે શું કહે છે તે વિશે વિચારવામાં મદદ કરે છે અને તેઓ ખોટા શિક્ષકોના ઉપદેશો સામે નિર્ણય લેશે તેવી આશા પ્રગટ કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
Galatians 3:5
Therefore, the one providing the Spirit to you and working miracles among you, {is it} by works of the law, or by hearing of faith
Quote: ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
આ આખી કલમ એક અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન છે. પાઉલ અહીં પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ ગલાતીઓને તેમના તર્કને લગતા સત્ય શીખવવા માટે કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો અને તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જે તમને તેમનો પવિત્રઆત્મા આપે છે અને તમારી વચ્ચે ચમત્કારો કરે છે તેઓ આ બાબતો કરતા નથી કારણ કે તમે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરો છો. ચોક્કસ તમારે જાણવું જ જોઈએ કે ઈશ્વર તમને આ આશીર્વાદો આપે છે કારણ કે તમે જ્યારે ખ્રિસ્ત વિશેની સુવાર્તા સાંભળી ત્યારે તમે વિશ્વાસ કર્યો હતો” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
the one
Quote: ὁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જે શબ્દ અહીં ઈશ્વરને છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે એક છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
of the law
Quote: νόμου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
2:16 માં નિયમશાસ્ત્ર નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
by hearing of faith
Quote: ἐξ ἀκοῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
તમે વિશ્વાસ વિષે સાભળીને શબ્દનો 1:18 માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં તેનો સમાન અર્થ સાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: માલિકી)
is it} by works of the law, or by hearing of faith
Quote: ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ ગલાતીના લોકોને યાદ અપાવવા માટે બીજો અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્ન પૂછે છે કે તેઓને આત્મા કેવી રીતે મળ્યો. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે અત્યુક્તિપૂર્ણ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરતા નેથી, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન અથવા ઉદગાર તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના મહત્વને બીજી રીતે જણાવી શકો છો. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
is it} by works of the law
Quote: ἐξ ἔργων νόμου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
તમે 2:16 માં નિયમશાસ્ત્રના કાર્યો દ્વારા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ, જ્યાં તે ત્રણ વખત આવે છે. (જુઓ: માલિકી)
by hearing of faith
Quote: ἐξ ἀκοῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટપણે જણાવવું જરૂરી છે કે લોકોએ શું સાંભળ્યું અને કોના પર વિશ્વાસ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે સંદેશ સાંભળ્યો અને ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખ્યો” અથવા “કારણ કે તમે સંદેશ સાંભળ્યો અને ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખ્યો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 3:6
Just as
Quote: καθὼς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
જેમ શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે નીચેની બાબતો તેની પહેલાના વાક્ય સાથે જોડાયેલ છે, ખાસ કરીને 3:1-5. જેમ શબ્દ પણ નવી માહિતી દર્શાવે છે. આ શબ્દસમૂહ જે નવી માહિતી દર્શાવે છે તે ઇબ્રાહીમમનું બાઈબલીય ઉદાહરણ છે. આ સંદર્ભમાં યોગ્ય હોય તેવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેજ રીતે” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
believed God and it was credited to him as righteousness
Quote: ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks
અહીં, પાઉલ ઉત્પત્તિ 15:16 ટાંકે છે. અવતરણની શરૂઆત અને અંત દર્શાવવા માટે તમારી ભાષા જે પણ અન્ય વિરામચિહ્નો અથવા સંમેલનોનો ઉપયોગ કરે છે તે શરૂઆત અને બંધ અવતરણ ચિહ્નો સાથે આ સૂચવવા તમારા વાચકોને મદદરૂપ થઈ શકે છે. (જુઓ: અવતરણ ચિહ્નો)
it was credited
Quote: ἐλογίσθη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરેને તેનું શ્રેય આપ્યું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
it was credited
Quote: ἐλογίσθη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
તે શબ્દ અહીં ઇબ્રાહીમમની ઈશ્વર પરનો વિશ્વાસ દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેના વિશ્વાસને શ્રેય આપ્યો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
righteousness
Quote: δικαιοσύνην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
2:21 માં ન્યાયીતા શબ્દનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 3:7
the ones by faith
Quote: οἱ ἐκ πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા વિશ્વાસ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વિશ્વાસ” જેવા ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ માને છે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
the ones by faith
Quote: οἱ ἐκ πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
તમારી ભાષામાં તમારે વિશ્વાસનો ઉદેશ્ય જણાવવાની જરૂર પડી શકે છે. વિશ્વાસ દ્વારા શબ્દ અહીં આ હોઈ શકે: “જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ન્યાયી ગણવામાં આવે છે” અથવા “જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓને ઈશ્વર પર ભરોસો રાખવા માટે ન્યાયી ગણવામાં આવે છે” એવું માટેની ટૂંકી રીત છે. વિશ્વાસથી શબ્દ અહીં 2:16 માં “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસથી” શબ્દસમૂહના સમકક્ષ અથવા સમાન છે, જ્યાં તે “અમે ખ્રિસ્ત ઈસુમાં પણ વિશ્વાસ કર્યો, જેથી આપણે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ન્યાયી ઠરીએ” એવો અર્થ થાય છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટપણે અહીં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા ઈશ્વર પર ભરોસો કરવા માટે ન્યાયી ગણે છે” અથવા “જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે તેઓ તેમને ન્યાયી ગણે છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્તમાં માને છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
sons of Abraham
Quote: υἱοί & Ἀβραὰμ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
જે લોકો ઈશ્વરમાં ઇબ્રાહીમ જેવો વિશ્વાસ ધરાવે છે, તેઓ ઇબ્રાહીમમના પુત્રો હોયતેવી વાત અહીં કરવામાં આવી છે. જે લોકો ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ ઇબ્રાહીમમના શારીરિક વંશજો છે એવું પાઉલનો કહેવાનો અર્થ નથી પરંતુ, તે કહે છે કે તેઓ તેમની સાથે આત્મિક સમાનતા ધરાવે છે કારણ કે તેઓ ઈશ્વરમાંમાં વિશ્વાસ કરે છે. તેથી પાઉલ તેઓને ઇબ્રાહીમમના પુત્રો કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
sons
Quote: υἱοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
પુત્રો શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકો” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
Galatians 3:8
the Scripture, having foreseen that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham
Quote: προϊδοῦσα & ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
શાસ્ત્રવચનની વાત અહીં એવી રીતે કરવામાં આવી છે કે જાણે તે એવી વ્યક્તિ હોય કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસ દ્વારા બિનયહૂદીઓને ન્યાયી ઠરાવશે અને સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
by faith
Quote: ἐκ πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે વિશ્વાસનો હેતુ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરમાં તમના વિશ્વાસ દ્વારા” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
by faith
Quote: ἐκ πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા વિશ્વાસ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વિશ્વાસ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુમાં વિશ્વાસ કરીને” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
preached the gospel beforehand to Abraham
Quote: προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
તારામાં સર્વ પ્રજાઓ આશીર્વાદ પામશે વાક્યએ ઉત્પત્તિ 12:3 નું અવતરણ છે. તમારી ભાષામાં સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહીમને સુવાર્તાનો અગાઉથી આપેલ ઉપદેશ જ્યાં એમ લખેલું છે” અથવા “જ્યારે મૂસાએ લખ્યું ત્યારે ઇબ્રાહીમને અગાઉથી સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો હતો” (જુઓ: અવતરણો અને અવતરણ શબ્દો)
all the nations
Quote: πάντα τὰ ἔθνη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
રાષ્ટ્રો શબ્દ અહીં એ લોકોને દર્શાવે છે જેઓ દ્વારા આ રાષ્ટ્રો બને છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિ અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા રાષ્ટ્રોના લોકો” અથવા “દરેક રાષ્ટ્રના લોકો” (જુઓ: ઉપનામ)
In you all the nations will be blessed
Quote: ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા દ્વારા ઈશ્વર તમામ દેશોને આશીર્વાદ આપશે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Galatians 3:9
So then
Quote: ὥστε (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “પરિણામે”
the ones by faith
Quote: οἱ ἐκ πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
3:7 માં જેઓ વિશ્વાસથી છે શબ્દનો અનુવાદ તેમે કેવી રીતે કર્યો તે જુઓ જ્યાં તેનો સમાન અર્થ સાથે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: રૂપક )
the ones by faith are blessed
Quote: οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના વિશ્વાસને લીધે ઈશ્વર આશીર્વાદ આપશે” અથવા “ઈશ્વર વિશ્વાસ કરનારાઓને આશીર્વાદ આપશે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Galatians 3:10
For as many as are of works of the law
Quote: ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધા લોકો જેઓ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરે છે” અથવા “બધા જેઓ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ન્યાયી બનવા માંગે છે”
as many as are of works of the law
Quote: ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જેટલાં નિયમશાસ્ત્રનાં કામો હેઠળ છે શબ્દસમૂહ અહીં “જેટલા લોકો નિયમશાસ્ત્રના કાર્યો પર આધાર રાખે છે તેટલા લોકો તેમને ન્યાયી માને છે” કહેવાની ટુંકી રીત છે. અહીં, વાક્ય જેટલાં નિયમશાસ્ત્રનાં કામો હેઠળ છે તે એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ નિયમશાસ્ત્રના કામો પર આધાર રાખે છે અને ૩:૭ માં જેઓ “જેઓ વિશ્વાસથી છે” તેનાથી વિપરીત છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેટલા લોકો ઈશ્વર સમક્ષ ન્યાયી હોવાના આધાર નિયમશાસ્ત્રના કાર્યો પર રાખે છે” અથવા “જેટલા લોકો નિયમશાસ્ત્રના કાર્યો પર આધાર રાખે છે તેટલા લોકો તેમને ન્યાયી ગણે છે” અથવા “જે લોકો એવો વિશ્વાસ છે કે ઈશ્વર તેમને ન્યાયી ગણશે કારણ કે તેઓ મુસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાનો પ્રયાસ કરે છે” અથવા “જેટલા લોકો મુસાના નિયમશાસ્ત્રની આજ્ઞાઓને અનુસરીને તેમને ન્યાયી ગણવા માટે ઈશ્વરની શોધ કરે છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
of works of the law
Quote: ἐξ ἔργων νόμου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
કામો હેઠળ શબ્દસમૂહનો પાઉલ સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરીને વ્યક્તિ ઈશ્વરનેને ખુશ કરવા માગે છે તે બાબત દર્શાવે છે, અને નિયમશાસ્ત્રના શબ્દનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કામોના પ્રકારની વ્યાખ્યા કરવા માટે કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારા વાચકો માટે તેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રમાં દર્શાવેલ કાર્યો કરીને ઈશ્વરની કૃપાદ્રષ્ટિ પામવાનો પ્રયાસ કરવો” (જુઓ: માલિકી)
of the law
Quote: νόμου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
2:16 માં નિયમશાસ્ત્ર નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
it is written, “… written
Quote: γέγραπται & γεγραμμένοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
are under a curse
Quote: ὑπὸ κατάραν εἰσίν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, એક શ્રાપ હેઠળ એ ભગવાન દ્વારા શાપિત હોવાને રજૂ કરે છે અને ભગવાન દ્વારા નિંદા કરવામાં આવે છે અને તેથી શાશ્વત સજા માટે વિનાશકારી હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભગવાન દ્વારા શાપિત છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
are under a curse
Quote: ὑπὸ κατάραν εἰσίν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા શાપ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “શાપ” જેવા ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર શાપ આપશે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
it is written
Quote: γέγραπται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
પાઉલ લખેલું છે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તે જુના કરારનું અવતરણ છે તે દર્શાવવા માટે કરે છે. તેના વાચકો આ સમજી શકે છે એવું પાઉલ ધારે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે પાઉલ ધર્મશાસ્ત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શાસ્ત્રોમાં લખાયેલું છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
of the Law
Quote: τοῦ νόμου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
2:16 માં નિયમશાસ્ત્ર શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું નિયમશાસ્ત્ર” (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
Galatians 3:11
no one is justified before God by the law
Quote: ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભગવાન કોઈને નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા ન્યાયી ઠરાવતા નથી” અથવા “ઈશ્વર મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા માંગતા હોવાના પરિણામે કોઈને ન્યાયી ઠરાવતા નથી” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
is} clear
Quote: δῆλον (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્પષ્ટ છે”
that
Quote: ὅτι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
કારણ કે શબ્દ જુના કરારનું હબાક્કુક 2:4 માનું ન્યાયી વિશ્વાસથી જીવશે અવતરણ રજૂ કરે છે. મહત્વપૂર્ણ અથવા પવિત્ર લખાણમાંથી સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તે ધર્મશાસ્ત્રમાં લખાયેલું છે,” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
the law
Quote: νόμῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
2:16 માં નિયમશાસ્ત્ર નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
The righteous will live by faith
Quote: ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
ન્યાયી વિશ્વાસથી જીવશે શબ્દસમૂહ એ હબાક્કુક 2:4 નું અવતરણ છે. અવતરણ દર્શાવવા માટે સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: અવતરણો અને અવતરણ શબ્દો)
The righteous will live by faith
Quote: ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
પાઉલ પ્રબોધક હબાક્કુકના પુસ્તકમાંથીનેન્યાયી વિશેષણને ટાંકે છે, જે લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા સંજ્ઞા તરીકે વપરાયો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહિં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો પ્રામાણિક છે તેઓ તેમના વિશ્વાસથી જીવશે” (જુઓ: નામવાચક વિશેષણો)
The righteous will live by faith
Quote: ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
વિશ્વાસથી શબ્દ કદાચ આની સાથે સુસંગત હોઈ શકે: (1) જીવશે શબ્દ સદાચારી વ્યક્તિનું આત્મિક જીવન, વિશેષ કરીને તેનું આત્મિક જીવન જે ચાલુ છે તે બાબત દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ન્યાયી વ્યક્તિ તેના વિશ્વાસ દ્વારા જીવન પ્રાપ્ત કરે છે” અથવા “ન્યાયી વ્યક્તિ તેમના વિશ્વાસના પરિણામે જીવે છે” (2) ન્યાયી શબ્દ ખાસ કરીને પાપી વ્યક્તિ તેના ઈશ્વર પરના વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વર તેને ન્યાયી તરીકે મને છે તે દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિ તેના વિશ્વાસને કારણે ઈશ્વર સમક્ષ ન્યાયી બને છે તે જીવશે” અથવા “દરેક વ્યક્તિ આત્મિક રીતે જીવશે જેના પાપોને ઈશ્વર ભૂંસી નાખે છે કારણ કે તે વ્યક્તિ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
by faith
Quote: ἐκ πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા વિશ્વાસ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વિશ્વાસ” જેવા ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ દ્વારા” અથવા “કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
by faith
Quote: ἐκ πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે અહીં વિશ્વાસનો હેતુ ઈશ્વર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરીને” અથવા “કારણ કે તેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 3:12
Now
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
હવે શબ્દ પાઉલ તેની દલીલમાં નવી માહિતી જણાવી રહ્યો છે અને એવી માહિતી રજૂ કરી રહ્યો છે જે 3:11 કાયદો વ્યક્તિને ન્યાયી ઠેરવવા સક્ષમ નથી તે તેમના નિવેદનથી વિપરીત છે તે બાબત સૂચવે છે. કે. આ બાબતોઓ સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
the law
Quote: ὁ & νόμος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
2:16 માં નિયમશાસ્ત્ર નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
by faith
Quote: ἐκ πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા વિશ્વાસ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વિશ્વાસ” જેવા ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
the law is not by faith
Quote: ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
નિયમશાસ્ત્ર વિશ્વાસ દ્વારા નથી શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર વિશ્વાસ પર આધારિત નથી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર વિશ્વાસ પર આધારિત નથી” અથવા “મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર વિશ્વાસ પર આધારિત નથી” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
but
Quote: ἀλλ’ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પરંતુ શબ્દ નિયમશાસ્ત્ર અને વિશ્વાસ વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
but
Quote: ἀλλ’ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
જે કોઈ એ પ્રમાણે સર્વ કરશે તે તેમાં જીવશે એ લેવી 18:5 નું અવતરણ છે. મહત્વપૂર્ણ અથવા પવિત્ર લખાણમાંથી સીધા અવતરણો રજૂ કરવાની સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ ધર્મશાસ્ત્રમાં લખાયેલું છે તે મુજબ” (જુઓ: અવતરણો અને અવતરણ શબ્દો)
these things
Quote: αὐτὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
**એ પ્રમાણે” ઈશ્વરના નિયમો અને કાયદાઓનો દર્શાવે છે, જેનો ઉલ્લેખ લેવી 18:5ના પહેલા ભાગમાં કરવામાં આવ્યો છે. અહીં પાઉલ લેવી 18:5 ના બીજા ભાગને ટાંકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારા અનુવાદમાં સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે “એ પ્રમાણે” શું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા આ નિયમો અને કાનૂન” અથવા “મારા નિયમ અને કાનૂન” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
will live in them
Quote: ζήσεται ἐν αὐτοῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, માં શબ્દનો અર્થ “દ્વારા” થાય છે અને તે બાબત દર્શાવે છે જેના એટલેકે તેમ કરીને વ્યક્તિ જીવશે. 3:10 માં તેમ શબ્દનો ઉલ્લેખ “નિયમશાસ્ત્રના પુસ્તકમાં લખેલી બધી બાબત” દર્શાવે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે આ બાબતોને સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવશે કારણ કે તેઓ એ બાબત કરે છે” અથવા “તેમનું પાલન કરીને જીવશે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 3:13
redeemed
Quote: ἐξηγόρασεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
ક્રૂસ પર મૃત્યુ પામીને લોકોના પાપોની ચૂકવણી કરવા માટે ઈશ્વરે ઈસુને મોકલવાનો અર્થ સમજાવવા માટે પાઉલ ખોવાયેલી મિલકત પાછી ખરીદવા અથવા ગુલામની સ્વતંત્રતા ખરીદવાની વ્યક્તિના રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમકક્ષ રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
us … us
Quote: ἡμᾶς & ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
આપણા શબ્દ જ્યારે પાઉલ અહીં કહે છે ત્યારે તે ગલાતીના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે, તેથી આપણા શબ્દ બંને વખત સમાવેશક રૂપમાં છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
from the curse of the law, … a curse
Quote: ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου & κατάρα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા શાપિત ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા શાપિત થવાથી ... શાપિત” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
of the law
Quote: τοῦ νόμου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
2:16 માં નિયમશાસ્ત્ર નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
a curse
Quote: κατάρα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
શાપ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ એવી વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે કે જે શાપ સાથેના સંબંધને લીધે ઈશ્વર દ્વારા શાપિત થઇ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમાન અભિવ્યક્તિ અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વર દ્વારા શ્રાપ આપવામાં આવ્યો હતો” અથવા “જેને ઈશ્વરે શાપ આપ્યો હતો” (જુઓ: ઉપનામ)
on behalf of
Quote: ὑπὲρ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમકે”
for it is written
Quote: ὅτι γέγραπται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
કેમ કે લખેલું છે કે શબ્દસમૂહ પુનર્નિયમ 21:23 માંથી લેવામાં આવલું અવતરણ દર્શાવે છે. 3:10 માં લખાયેલ વાક્ય કેમ કે લખેલું છે કે કે જે ધર્મશાસ્ત્માનું અવતરણ છે તેનો તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Cursed {is} everyone hanging on a tree
Quote: ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
આ વાક્ય વૃક્ષ પર લટકતો દરેક વ્યક્તિ શાપિત છે એ પુનર્નિયમ 21:23 નું અવતરણ છે. તે અવતરણ છે તે દર્શાવવા સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: અવતરણો અને અવતરણ શબ્દો)
a tree
Quote: ξύλου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
પાઉલ જે ભાષામાં આ પત્ર લખે છે, તેમાં વૃક્ષ શબ્દ લાકડામાંથી બનેલા થાંભલાને દર્શાવે છે. અહીં, પાઉલ વૃક્ષ શબ્દનો ઉપયોગ લાકડાના ક્રૂસનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે જેના પર ઈસુને જડવામાં આવ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદ થાય, તો એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે માત્ર જીવંત વૃક્ષનો જ નહીં પરંતુ લાકડાની બનેલી વસ્તુનો સંદર્ભ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થાંભલો” અથવા “લાકડાનો થાંભલો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 3:14
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
જેથી શબ્દ હેતુદર્શક વાક્યાંગ છે. પાઉલ ખ્રિસ્તના મૃત્યુનો હેતુ જણાવે છે (જેની તેણે અગાઉની કલમમાં ચર્ચા કરી હતી). હેતુદર્શક વાક્યાંગરજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
blessing
Quote: εὐλογία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા આશીર્વાદ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “આશીર્વાદ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે અન્ય કોઈ રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. . (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
the blessing of Abraham
Quote: ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
ઇબ્રાહીમને જે આશીર્વાદ મળ્યા હતા અથવા જે વચન તેને આપવામાં આવ્યું હતું તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારા વાચકો માટે તેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહીમને જે આશીર્વાદ મળ્યો હતો” અથવા “ઈશ્વરે ઇબ્રાહીમને વચન આપ્યું હતું તે આશીર્વાદ” (જુઓ: માલિકી)
in Christ Jesus
Quote: ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
માં શબ્દનો ઉપયોગ અહીં આ સૂચવવા માટે થઈ શકે છે: (1) ઇબ્રાહીમનો આશીર્વાદ ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા વિદેશીઓ માટે આવશે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુ દ્વારા” (2) જે કારણને ઇબ્રાહીમનો આશીર્વાદ બિનયહૂદીઓ માટે આવશે, એટલે કે જેથી ઇબ્રાહીમનો આશીર્વાદ બિનયહૂદીઓ પર આવે જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે એકતામાં છે” (3) કારણ ઇબ્રાહીમનો આશીર્વાદ બિનયહૂદીઓ પર આવશે, એટલે કે ખ્રિસ્ત ઈસુને કારણે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે કર્યું છે તેના કારણે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
so that
Quote: ἵνα (2)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
જેથી શબ્દ અહીં હેતુદર્શક વાક્યાંગ છે. પાઉલ અબ્રાહીમના આશીર્વાદનો બિનયહૂદીઓ માટે આવવાનો હેતુ જણાવે છે, એટલે કે જેથી આત્માનું વચન વિશ્વાસ દ્વારા પ્રાપ્ત કરી શકાય. હેતુદર્શક વાક્યાંગ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
through
Quote: διὰ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દ્વારા”
through faith
Quote: διὰ τῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
વિશ્વાસનો વિષયવસ્તુ અહીં ખ્રિસ્ત છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વિશ્વાસ દ્વારા વાક્ય 2:16 માં પણ જોવા મળે છે, જ્યાં તે “વિશ્વાસ દ્વારા” શબ્દસમૂહનો વિષયવસ્તુ તરીકે ઈસુ ખ્રિસ્ત ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ દ્વારા” અથવા “મસીહામાં વિશ્વાસ દ્વારા” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
faith
Quote: πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા વિશ્વાસ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “વિશ્વાસ” જેવા ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવું” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
we might receive
Quote: λάβωμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જ્યારે પાઉલ અમે કહે છે કે તે પોતાની અને ગલાતીના વિશ્વાસીઓ વિશે વાત કરી રહ્યા છે તેથી અમે અહીં સમાવેશક રૂપમાં છે. તમારી ભાષામાં તમારે આ સ્વરૂપોને ચિહ્નિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
the promise of the Spirit
Quote: τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા વચન ના વિચાર માટે કોઈ ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને ક્રિયાપદ સ્વરૂપ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો જેમ કે “વચન આપેલ” અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. ભાષા (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
promise of the Spirit
Quote: ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
વચન શું છે તે સમજાવવા માટે પાઉલ સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જે વચનનો ઉલ્લેખ પાઉલ અહીં કરી રહ્યો છે તે આવનાર પવિત્ર આત્માને લગતું વચન છે એ દર્શાવવા માટે સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તમારા વાચકો માટે તેનો સંબંધ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માને લગતું વચન” (જુઓ: માલિકી)
Galatians 3:15
according to man
Quote: κατὰ ἄνθρωπον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
માણસ પ્રમાણે વાક્યનો ઉપયોગ અહીં પાઉલ કરે છે તેનો અર્થ એ છે કે તે માનવ વ્યવહારની રીત પ્રમાણે બોલે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ પ્રથા અનુસાર” અથવા “માનવ કાનૂની જીવનપ્રથા અનુસાર” અથવા “મનુષ્યની દૈનિક જીવનની સમાનતાનો ઉપયોગ કરીને” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
according to man
Quote: κατὰ ἄνθρωπον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
માણસ શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરૂષો બંનેનો સમાવેશ થાય છે અને સામાન્ય રીતે મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરતા હોય તો તમે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનવ પ્રથા અનુસાર” અથવા “માનક માનવ પ્રથામાંથી સમાનતાનો ઉપયોગ કરીને” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
Nevertheless
Quote: ὅμως (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ પણ”
established by man
Quote: ἀνθρώπου κεκυρωμένην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકોએ સ્થાપિત કર્યું છે” અથવા “જે માણસોએ સ્થાપિત કર્યું છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
no one sets aside or adds to a covenant established by man
Quote: ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
પાઉલ સામાન્ય રીતે લોકોની વાત કરે છે, કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિની નહીં. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરશે, તો વધુ સહજ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “કોઈ એક બાજુ મૂકતું નથી અથવા લોકોએ સ્થાપિત કરેલ કરારમાં ઉમેરો કરતું નથી” (જુઓ: સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચના)
by man
Quote: ἀνθρώπου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
માણસ શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં પાઉલ અહીં શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે અને સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આને ગેરસમજ કરતા હોય તો તમે આ સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો દ્વારા” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
Galatians 3:16
Now
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
હવે શબ્દ અહીં આ સૂચવી શકે છે: (1) કે પાઉલ તેની દલીલમાં વધારાની માહિતી રજૂ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધુ” (2) એક સંક્રમણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તે વિષે ધ્યાન આપો” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
to his seed. … to seeds,” … to your seed
Quote: τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, વંશ શબ્દનો અર્થ સંતાન થાય છે. તે એક શબ્દ ચિત્ર છે. જેમ છોડ બીજ ઉત્પન્ન કરે છે જે ઘણા વધુ છોડમાં ઉગે છે, તેવી જ રીતે લોકોને ઘણા સંતાનો થઈ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
to his seed. … to seeds,” … to your seed
Quote: τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου (1)પાઉલના અર્થને યોગ્ય રીતે જણાવવા માટે અહીં વંશ શબ્દની બંને ઘટનાઓને એકવચન સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરવી અને વંશ શબ્દની એક ઘટનાને બહુવચન સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરવી મહત્વપૂર્ણ છે જે એક કરતાં વધુ સૂચવે છે.
He does not say
Quote: οὐ λέγει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
તે શબ્દ અહીં આ હોઈ શકે: (1) અબ્રાહીમ સાથે વાત કરતા ઈશ્વરને દર્શાવે છે. અને તારા બીજને શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ ઉત્પત્તિના પુસ્તકના બહુવિધ ફકરાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વરે ઇબ્રાહીમ અને તેના બીજને વચનો આપ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે તે ઈશ્વરનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કહેતા નથી” (2) “તે” તરીકે ભાષાંતર કરો અને ઉત્પત્તિના વિવિધ ફકરાઓનો ઉલ્લેખ કરો જે વચનો ઈશ્વર ઇબ્રાહીમને બોલ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે તે શાસ્ત્રનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધર્મશાસ્ત્ર કહેતું નથી” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
as to many, but as to one
Quote: ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા વિશે બોલતા તરીકે, પરંતુ એક વિશે બોલતા તરીકે” અથવા “ઘણાના સંદર્ભમાં, પરંતુ એકના સંદર્ભમાં” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
your
Quote: σου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you
તારા શબ્દ એકવચન છે અને અબ્રાહીમનો દર્શાવે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો )
Galatians 3:17
Now
Quote: δὲ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને”
The law
Quote: ὁ & νόμος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
2:16 માં “નિયમશાસ્ત્ર” શબ્દનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
430 years
Quote: τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers
વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચારસો ત્રીસ વર્ષ” (જુઓ: આંકડા/ગણના)
previously established by God
Quote: προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ ઈશ્વરે જે અગાઉ સ્થાપિત કર્યું હતું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
to nullify
Quote: εἰς τὸ καταργῆσαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
થી શબ્દ પરિચય આપે છે કે જો નિયમશાસ્ત્રએ ઈશ્વર દ્વારા અગાઉ સ્થાપિત કરાયેલ કરારને બાજુ પર મૂકી દેતું બાકાત રાખ્યો હોત તો પરિણામ શું આવ્યું હોત. પરિણામ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં કુદરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેથી રદબાતલ કરી શકાય” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
Galatians 3:18
if the inheritance {is} from … it is} no longer from
Quote: εἰ & ἐκ & ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ (1)વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જો વારસામાંથી છે ... તો તે હવેથી નથી”
the inheritance
Quote: ἡ κληρονομία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ જેઓ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે જાણે કે તેઓ વારસો હોય તે આશીર્વાદ વિશે વાત કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સંદર્ભમાં વારસોનો અર્થ સમજી શકતા નથી, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિના સમાન રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આશીર્વાદ” અથવા “ઈશ્વરનો આશીર્વાદ” (જુઓ: રૂપક )
is} from the law, {it is} no longer from
Quote: ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા છે, તે હવેથી નથી” અથવા “ નિયમશાસ્ત્ર પર આધારિત છે, તે હવે પર આધારિત નથી” અથવા “ નિયમશાસ્ત્રથી આવે છે, તે હવેથી આવતું નથી”
the law
Quote: νόμου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
2:16 માં નિયમશાસ્ત્ર નો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
કેમકે શબ્દ અહીં વારસો નિયમશાસ્ત્રથી છે એ વિચારથી વિપરીત છે. તેના બદલે, પાઉલ જણાવે છે કે વારસો ઈશ્વરના વચન પર આધારિત છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
has graciously given {it
Quote: κεχάρισται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
તે શબ્દ અહીં અગાઉની કલમમાં જણાવેલ વારસોને દર્શાવે છે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કૃપાપૂર્વક વારસો આપ્યો છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
through
Quote: δι’ (1)દ્વારા શબ્દ અહીં જેના દ્વારા ઈશ્વરે અબ્રાહીમને ** વચન** વારસો આપ્યો તે સૂચવે છે અને તે માધ્યમનો પરિચય આપી રહ્યો છે. જે માધ્યમ દ્વારા કંઈક થાય છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રૂપનો ઉપયોગ કરો.
Galatians 3:19
Why, then, the law
Quote: τί οὖν ὁ νόμος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી માટે પૂછતો નથી, પરંતુ નિયમશાસ્ત્રના ઉદ્દેશ્યને લગતા ગલાતીના વિશ્વાસીઓ પાસે હોઈ શકે તેવા પ્રશ્નની અપેક્ષા રાખવા અને આ અપેક્ષિત પ્રશ્નનો જવાબ આપવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને કહીશ કે નિયમશાસ્ત્રનો હેતુ શું છે” અથવા “હું તમને જણાવું કે ઈશ્વરે કરારમાં નિયમશાસ્ત્રને શા માટે ઉમેર્યો” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
the law
Quote: ὁ νόμος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સંદર્ભમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું નિયમશાસ્ત્ર આપવામાં આવ્યું હતું” અથવા “શું ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું હતું” અથવા “નિયમશાસ્ત્ર ઉમેરવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
It was added
Quote: προσετέθη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરેએ તે ઉમેર્યું” અથવા “ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્રનો ઉમેરો કર્યો” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
It was added because of transgressions
Quote: τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
ઉલ્લંઘનોને કારણે શબ્દસમૂહ આ હોઈઓ શકે: (1) ઉલ્લંઘન શું છે તે બતાવવાના હેતુ માટે અબ્રાહીમ સાથેના કરારમાં નિયમશાસ્ત્ર ઉમેરવામાં આવ્યો હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ ઉલ્લંઘન શું છે તે બતાવવા માટે ઉમેરવામાં આવ્યું હતું” (2) શા માટે ઈશ્વરે નક્કી કર્યું કે નિયમશાસ્ત્ર અબ્રાહીમ સાથેના કરારમાં ** ઉમેરવામાં જોઈએ, જે લોકો ઉલ્લંઘન કરી રહ્યા હતા. ઉલ્લંઘનોને કારણે પછી નિયમશાસ્ત્ર ઉમેરવા** માટેનું કારણ જણાવશે, ખાસ કરીને કે લોકો પાપ કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઉમેરવામાં આવ્યું હતું કારણ કે લોકો ઉલ્લંઘન કરતા હતા” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
transgressions
Quote: τῶν παραβάσεων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
જો તમારી ભાષા ઉલ્લંઘન ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “પાપી” જેવા વિશેષણ સાથે વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે કોઈ અન્ય રીતે અર્થ વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સહજ છે. . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોનું પાપી વર્તન” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
having been put into effect through angels
Quote: διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. જો તમારે જણાવવું જરૂરી છે કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે તેને અમલમાં મૂકવા માટે દૂતોનો ઉપયોગ કર્યો” અથવા “અને ઈશ્વરે દૂતો દ્વારા નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
having been put into effect through angels
Quote: διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
દૂતો દ્વારા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે જે સૂચવે છે કે ઈશ્વર નિયમશાસ્ત્રના સ્ત્રોત હતા,દૂતો નહીં. બાઇબલ પુનર્નિયમ 33:2, હિબ્રૂ 2:2, અને પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 7:38 અને 53 માં જણાવે છે કે ઈશ્વરે મૂસાને તેમનું નિયમશાસ્ત્ર આપવા માટે દૂતોનો ઉપયોગ કર્યો હતો. ઈશ્વરે મૂસાને પોતાનો નિયમશાસ્ત્ર કેવી રીતે આપ્યો તે બાબતમાં યહૂદી લોકો આ જ માનતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરે તેને અમલમાં મૂકવા માટે દૂતોનો ઉપયોગ કર્યો” અથવા “ઈશ્વરે દૂતો દ્વારા નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
until the seed would come
Quote: ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જ્યારે પાઉલ કહે છે કે નિયમશાસ્ત્રનું સંચાલન એક મધ્યસ્થીના હાથ દ્વારા, દૂતો દ્વારા અમલમાં મૂકવામાં આવ્યો હતો, જ્યાં સુધી તે બીજ આવે નહિ જેના સંબંધી વચન આપવામાં આવ્યું હતું, પાઉલ સ્પષ્ટપણે ગલાતી વિશ્વાસીઓને કહી રહ્યો હતો કે કાયદો અસ્થાયી હતો અને ખ્રિસ્ત, જેને તેઓ બીજ કહે છે તેમના આવ્યા સુધી માત્ર તેની જરૂર હતી. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજ, જે ખ્રિસ્ત છે, આવશે ત્યાં સુધી” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
by the hand of a mediator
Quote: ἐν χειρὶ μεσίτου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
હાથ દ્વારા શબ્દસમૂહ એ રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ થાય છે "દ્વારા" જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સમકક્ષ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સહજ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મધ્યસ્થી દ્વારા" (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
of a mediator
Quote: μεσίτου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
મૂસા એ મધ્યસ્થી છે જેના વિષે પાઉલ જણાવી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મૂસા, જેણે મધ્યસ્થી તરીકે કામ કર્યું" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
the promise had been made
Quote: ἐπήγγελται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે વચન આપ્યું હતું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Galatians 3:20
Now a mediator is not for one
Quote: ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
આ કલમમાં પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને સાબિત કરી રહ્યો છે કે અબ્રાહીમને આપેલું ઈશ્વરનું વચન તેમણે મૂસાને આપેલા નિયમશાસ્ત્ર કરતાં ચડિયાતું છે. મધ્યસ્થી એક માટે નથી કહીને પાઉલનો અર્થ એ છે કે જ્યારે કોઈ એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ સાથે સીધી વાત કરતી હોય ત્યારે મધ્યસ્થીની જરૂર હોતી નથી. પાઉલ સ્પષ્ટ રીતે ગલાતીના વિશ્વાસીઓને વ્યક્ત કરી રહ્યો છે કે અબ્રાહીમને આપેલું વચન નિયમશાસ્ત્ર કરતાં ચડિયાતું છે કારણ કે તે મધ્યસ્થી દ્વારા આપવામાં આવ્યું ન હતું, પરંતુ ઈશ્વરે સીધા અબ્રાહીમને વચન આપ્યું હતું. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય અને જો તમે ફૂટનોટ્સનો ઉપયોગ કરી રહ્યાં છો, તો તમે ફૂટનોટમાં તે માહિતી સૂચવી શકો છો. (જુઓ: માહિતીને ક્યારે સૂચિતાર્થમાં રાખવું)
for one
Quote: ἑνὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
એક માટે વાક્ય વિષયવસ્તુને સ્પષ્ટ રીતે છોડી દે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો એક શેનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક પક્ષ માટે" અથવા "જ્યારે એક જ પક્ષ સામેલ હોય ત્યારે જરૂરી છે" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
but
Quote: δὲ (2)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પરંતુ શબ્દ અહીં કલમના પ્રારંભિક નિવેદન મધ્યસ્થી એક માટે નથી થી વિપરીત છે. ભિન્નતા રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સહજ રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
but
Quote: δὲ (2)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
પરંતુ શબ્દ અહીં ઈશ્વર એક છે વાક્યનો પરિચય આપી રહ્યો છે, જે પુનર્નિયમ 6:4માં એક વાક્યનો સંકેત છે. ગલાતીના વિશ્વાસીઓ જાણતા હશે કે પાઉલ આ કલમને નિર્દેશી રહ્યો હતો. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો કે પરંતુ શબ્દ ધર્મશાસ્ત્રમાંથી સંદર્ભ રજૂ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ જેમ મૂસાએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે," (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
God is one
Quote: Θεὸς εἷς ἐστιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં પાઉલ એ દર્શાવવા માટે ઈશ્વર વિશેના જાણીતા વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે કે ઈશ્વરે અબ્રાહીમને ઈશ્વરે આપેલા વચનો તેમણે મૂસા દ્વારા આપેલા નિયમશાસ્ત્ર કરતાં ચડિયાતા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તો તમે આમાંની કેટલીક માહિતી લખાણમાં અથવા ફૂટનોટમાં સામેલ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "અબ્રાહીમને માત્ર ઈશ્વર તરફથી વચનો મળ્યા હતા" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 3:21
is} the law against the promises
Quote: ὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી માટે પૂછતો નથી, પરંતુ નિયમશાસ્ત્રના ઉદ્દેશ્યને લગતા ગલાતીના વિશ્વાસીઓ પાસે હોઈ શકે તેવા પ્રશ્નની અપેક્ષા રાખવા અને આ અપેક્ષિત પ્રશ્નનો જવાબ આપવા માટે પ્રશ્નાર્થ રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તે પ્રશ્નના તેના જવાબનો પરિચય આપે છે જે વાક્યથી શરૂ થાય છે કે જો નિયમશાસ્ત્ર જીવિત કરવા માટે આપવામાં આવ્યું હોત. જો તે તમારા વાચકોને મદદ થાય, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે વિચારી શકો કે નિયમશાસ્ત્ર વચનોની વિરુદ્ધ છે" અથવા "તમે વિચારી શકો છો કે નિયમશાસ્ત્ર વચનોની વિરુદ્ધ છે" (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
against the promises
Quote: κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વચનોનો વિરોધ" અથવા "વચનોના વિરોધમાં"
the promises
Quote: τῶν ἐπαγγελιῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
વચનો શબ્દ એ બાબતનો સંદર્ભ આપે છે જે ઈશ્વરે અબ્રાહીમને આપ્યા હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે અબ્રાહીમને આપેલા વચનો" અથવા "ઈબ્રાહિમને ઈશ્વરના વચનો" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
May it never be
Quote: μὴ γένοιτο (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations
તેવું કદાપી ન થાઓ એ નિવેદનને નકારી કાઢવાની એક ભારપૂર્વકની રીત છે. તેવું કદાપી ન થાઓ વાક્ય નકારી શકે તેવું નિવેદન નિયમશાસ્ત્ર વચનોની વિરુદ્ધ એ સૂચિત પ્રશ્ન છે છે. કોઈ વિચારને ભારપૂર્વક રીતે નકારવા માટે સહજ શબ્દ અથવા અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ચોક્કસપણે નહિ” (જુઓ: ઉદ્ગાર સંબોધનો)
if a law was given being able to make alive, {then} truly
Quote: εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
પાઉલ ગલાતીના વિશ્વાસીઓને શીખવવા માટે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો શક્ય હોય કે એવો કાયદો આપવામાં આવ્યો હોય જે લોકોને જીવંત અને પછી સાચા બનાવી શકે," (જુઓ: આનુમાનિક સ્થિતિઓને – જોડવી)
a law was given
Quote: ἐδόθη νόμος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા તમારી ભાષામાં સહજ હોય તેવી બીજી રીતે કહી શકો છો. જો તમારે જણાવવું જરૂરી છે કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું" (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
to make alive
Quote: ζῳοποιῆσαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં પાઉલ લોકોને જીવંત બનાવવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે તે સ્પષ્ટપણે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકોને જીવંત બનાવવા" (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
to make alive
Quote: ζῳοποιῆσαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
જીવિત કરવા વાક્યનો આ દર્શાવે છે: (1) ભવિષ્યમાં અનંત જીવન અને વર્તમાનમાં લોકોને આધ્યાત્મિક રીતે જીવંત બનાવવા આ બંને બાબત. પાઉલ સંભવતઃ અહીં બંનેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કારણ કે આ પત્રમાં પાઉલ પવિત્રઆત્માની મહત્વપૂર્ણ ભૂમિકા અને વાસ્તવિકતા એ છે કે પવિત્ર આત્મા નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા નહીં પરંતુ વિશ્વાસ દ્વારા આપવામાં આવે છે તેની ચર્ચા કરે છે. (2) વ્યક્તિના મૃત્યુ પછી ભવિષ્યમાં અનંત જીવન. જો તમારી ભાષામાં તે શક્ય હોય, તો ULT દ્વારા તૈયાર કરાયેલ સામાન્ય શબ્દસમૂહને જાળવી રાખવું શ્રેષ્ઠ રહેશે, કારણ કે પાઉલ જીવિત કરવા માટે શબ્દસમૂહને સમજાવતો નથી. (જુઓ: માહિતીને ક્યારે સૂચિતાર્થમાં રાખવું)
righteousness would have come by the law
Quote: ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને આપણે ન્યાયી થઇ શક્યા હોત”
Galatians 3:22
But
Quote: ἀλλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
નિયમશાસ્ત્ર વ્યક્તિને ન્યાયી બનાવી શકે અને ખરા અર્થમાં નિયમશાસ્ત્ર શું કરે છે તેની સમજૂતી આપવા અહીં પાઉલ અનુમાનિક અને જૂઠી સંભાવના વચ્ચે એક પ્રબળ વિસંગતતાને સૂચવવા પણશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેના કરતા,” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
the Scripture imprisoned all things under sin
Quote: συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ શાસ્ત્રનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે લોકોને તાબામાં રાખનાર કોઈ એક અધિકારી હોય. તે પાપનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક કેદ હોય કે જેમાંથી લોકો છૂટી શકે નહિ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તેના એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
the Scripture
Quote: ἡ Γραφὴ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
અહીં, શાસ્ત્ર શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) જૂનો કરારના શસ્ત્રનો ઉલ્લેખ. જયારે શાસ્ત્ર શબ્દ સમગ્ર બાઈબલ અથવા સમગ્ર જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરતો હોય ત્યારે ULT શાસ્ત્ર શબ્દને અંગ્રેજીમાં કેપિટલમાં લખે છે. (૨) શાસ્ત્રનો કોઈ વિશેષ ભાગ જેમ કે પુનર્નિયમ ૨૭:૨૬ અથવા જૂનો કરારના અન્ય ચોક્કસ ભાગોનો ઉલ્લેખ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચન”
the Scripture
Quote: ἡ Γραφὴ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
પાઉલ તેના શબ્દ શાસ્ત્રનાં અનુસંધાનમાં ઈશ્વર કશુંક કરી રહ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર” (જુઓ: ઉપનામ)
all things
Quote: τὰ πάντα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, બધાંને શબ્દસમૂહ આ મુજબની બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧)બધા લોકોને. બધાંને શબ્દ કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સ્પષ્ટતાથી સૂચવવાની માંગણી જો તમારી ભાષામાં કરવામાં આવે છે, તો તમે સૂચવી શકો છો કે તે શબ્દસમૂહ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સર્વ મનુષ્યો” (૨) સમગ્ર સૃષ્ટિ અને આ વર્તમાન પતિત જગતનું સર્જન કરનાર સર્વ બાબતો. જુઓ રોમન ૮:૧૮-૨૨. જો તમે નિર્ણય કરી લીધો હોય કે પાઉલનો અર્થ આ થાય છે, તો તમારે એક સાધારણ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ જેમ કે સર્વસ્વને (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
under sin
Quote: ὑπὸ ἁμαρτίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, પાપને તાબે શબ્દસમૂહ પાપની શક્તિના પ્રભાવ હેઠળનાં અર્થમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપની શક્તિના પ્રભાવ હેઠળ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
કે જેથી શબ્દસમૂહ હેતુદર્શી વાક્યાંશનો પરિચય આપે છે. કે જેથી શબ્દસમૂહ પછી, શાસ્ત્રે બધાંને પાપને તાબે કર્યા તે માટેના હેતુને પાઉલ દર્શાવે છે. હેતુદર્શી વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં એક સ્વાભાવિક લાગે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ કારણને લીધે” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
the promise by faith in Jesus Christ might be given to the ones believing
Quote: ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે દર્શાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે તે કાર્ય કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ કરનારાઓને ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની મારફતે ઈશ્વર વાયદો આપી શકે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
the promise by faith in Jesus Christ might be given to the ones believing
Quote: ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસની મારફતે પ્રાપ્ત કરવામાં આવતા ઈબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ ઈશ્વરના વાયદાને જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને આપવામાં આવે”
the promise
Quote: ἡ ἐπαγγελία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
વચન શબ્દસમૂહ ઇબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ વાયદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ વાયદો” અથવા “એવો વાયદો જે ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપ્યો હતો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
faith
Quote: πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
વિશ્વાસશબ્દનાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ભરોસો કરવો” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેના અર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:અમૂર્ત નામો)
Galatians 3:23
the faith … the faith about to be revealed
Quote: τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
વિશ્વાસશબ્દનાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ભરોસો કરવો” અથવા “વિશ્વાસ કરવો” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેના અર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:અમૂર્ત નામો)
before the faith came
Quote: πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
વિશ્વાસ આવ્યા પહેલા શબ્દસમૂહનો અર્થ ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ આવ્યા પહેલાનો સમય થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ આવ્યા પહેલા” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
we were held captive
Quote: ἐφρουρούμεθα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જયારે પાઉલ આપણે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે ગલાતીનાં વિશ્વાસી લોકોનો પણ સમાવેશ કરે છે, એ માટે આપણે શબ્દ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ધ્યાનમાં લેવાની માંગણી કરતી હોય એવું બની શકે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
we were held captive under the law, imprisoned
Quote: ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, પાછલી કલમમાં પાઉલે જે નિયમશાસ્ત્રના રૂપકનો ઉપયોગ કરવાની શરૂઆત કરી હતી તેને તે ચાલુ રાખે છે. મનુષ્યોની ઉપર નિયમશાસ્ત્ર જે શક્તિ ધરાવતું હતું તેના વિષે એવી રીતે બોલવામાં આવે છે કે જાણે નિયમશાસ્ત્ર લોકોને કેદમાં પૂરી રાખનાર કેદનો ચોકીદાર હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
under
Quote: ὑπὸ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, તાબે શબ્દનો અર્થ “ના અધિકાર હેઠળ” અથવા “ના તાબા હેઠળ” થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના અધિકાર હેઠળ” અથવા “ના તાબા હેઠળ” (જુઓ:અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
we were held captive under the law, imprisoned
Quote: ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
અહીં, પાઉલે પાછલી કલમમાં નિયમશાસ્ત્રનું વ્યક્તિ તરીકેનું જે ચિત્રણ કરવાનું શરૂ કર્યું હતું તેને તે ઉપયોગ કરવાનું આગળ ચાલુ રાખે છે. પાઉલ નિયમશાસ્ત્રનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક એવો જેલર હોય જે લોકોને કેદી બનાવતો હોય અને ઇસુ ખ્રિસ્તમાં જે પ્રગટ થનાર હતો તે આવનાર વિશ્વાસનાં સમય સુધી તેઓને કેદમાં રાખી મૂકતો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
we were held captive under the law
Quote: ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રે તેની શક્તિના પ્રભાવ હેઠળ આપણને કેદી તરીકે બાંધી રાખ્યા” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
imprisoned
Quote: συνκλειόμενοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે દર્શાવવું પડે તો, કલમનો પ્રથમ ભાગ સૂચવે છે કે નિયમશાસ્ત્રે તે કાર્ય કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને નિયમશાસ્ત્રે આપણને કેદમાં રાખ્યા” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
until the faith about to be revealed
Quote: εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
અહીં, સુધી શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) તે એક એવા સમયનો ઉલ્લેખ કરતો હોય અને એવા સમયનો પરિચય આપતો હોય શકે જેમાં જે લોકો નિયમશાસ્ત્રનાં તાબા હેઠળ કેદમાં હોય તે સમયનો અંત આવ્યો હોય, એટલે કે વિશ્વાસનાં વિષય તરીકે ઈશ્વર ઇસુ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરે તે સમય સુધી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ જે પ્રગટ થવાની તૈયારીમાં હતો તે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવા વિષેનો સંદેશ ઈશ્વર પ્રગટ કરે ત્યાં સુધી” (૨) નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ લોકોને જે હેતુને માટે કેદમાં રાખવામાં આવ્યા “તેને” અને તેના હેતુ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય, અર્થાત કે જેથી ઇસુ ખ્રિસ્તમાં પ્રગટ થનાર વિશ્વાસને માટે લોકો તૈયાર થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેને પ્રગટ કરવાની તૈયારીમાં હતા તે સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવા આપણને દોરી જવાનાં હેતુથી” અથવા “કે જેથી ઈશ્વર પછીથી જેને પ્રગટ કરનાર હતા તે ખ્રિસ્ત વિષેની સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવા આપણે તૈયાર થઇ શકીએ” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
the faith … the faith
Quote: τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
વિશ્વાસ શબ્દનો અર્થ “ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ** થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ...ઇસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ આવ્યો, જે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
until the faith about to be revealed
Quote: εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેને પ્રગટ કરવાની તૈયારીમાં હતા તે વિશ્વાસ આવ્યો ત્યાં સુધી” અથવા “ઈશ્વર જેને જલદીથી પ્રગટ કરનાર હતા તે વિશ્વાસ આવ્યો ત્યાં સુધી” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Galatians 3:24
So
Quote: ὥστε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
અહીં, માટે શબ્દ એક પરિણામનો પરિચય આપે છે. પરિણામનો પરિચય આપનાર એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આથી” અથવા “તેથી” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
the law became our guardian
Quote: ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ નિયમશાસ્ત્રનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક વાલી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ, તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જયારે પાઉલ આપણો શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે શબ્દમાં તે ગલાતીઓના વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે, માટે આપણો શબ્દ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
guardian
Quote: παιδαγωγὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
પાઉલનાં જમાનામાં, વાલી એક ગુલામ વ્યક્તિ હતો જેનું કામ જે બાળક હજુ સુધી પુખ્તવયનો થયો નથી તેને શિસ્તમાં રાખવાનું અને તેની સંભાળ રાખવાનું હતું. જો તમારા વાંચકો આ ભાષાશૈલીનાં વિષયમાં જાણકાર નથી, તો તમારા અનુવાદમાં તમે આ શબ્દના અર્થનો ખુલાસો આપી શકો છો, અથવા આ શબ્દના અર્થની સૌથી વધારે નજીક આવતો હોય એવો શબ્દ તમારી સંસ્કૃતિમાંથી ઉપયોગ કરી શકો છો અને પછી આ શબ્દનો ખુલાસો આપનાર ફૂટનોટ લખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેવાળ” અથવા “માર્ગદર્શક” (જુઓ: અજાણી બાબતો નો અનુવાદ)
guardian
Quote: παιδαγωγὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
અહીં, પાઉલ નિયમશાસ્ત્રનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક વાલી હોય જેનું કામ અથવા જવાબદારી ખ્રિસ્ત આવ્યા ત્યાં સુધી લોકોના કાર્યો પર તકેદારી રાખવાનું હતું. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માર્ગદર્શક” (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
until
Quote: εἰς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
[3:23] (../03/23.md) માં તમે સુધી શબ્દનો જે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
\ n
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
કે જેથી શબ્દસમૂહ હેતુદર્શી વાક્યાંશનો પરિચય આપે છે. નિયમશાસ્ત્ર ખ્રિસ્ત સુધી આપણો વાલી બન્યો જેનો ઇરાદાપૂર્વકનો હેતુ એ હતો કે જેથી આપણેપછીથી ખ્રિસ્તમાં ન્યાયી ઠરી શકીએ. હેતુદર્શી વાક્યાંશનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંનાં કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના હેતુથી કે” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
we might be justified
Quote: δικαιωθῶμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને ન્યાયી ઠરાવે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
we might be justified
Quote: δικαιωθῶμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જયારે પાઉલ આપણે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે ગલાતીનાં વિશ્વાસી લોકોનો પણ સમાવેશ કરે છે, એ માટે આપણે શબ્દ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ધ્યાનમાં લેવાની માંગણી કરતી હોય એવું બની શકે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
by
Quote: ἐκ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, થી શબ્દ પાપીઓને ન્યાયી ઠરાવવાના ઈશ્વરના કૃત્યનાં આધાર અથવા સ્રોતને દર્શાવે છે. થી શબ્દ દર્શાવે છે કે વિશ્વાસ એક એવો આધાર છે જેના લીધે આપણે ન્યાયી ઠરી શકીએ છીએ. જો તે તમારાં વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના આધારે” અથવા “ના માધ્યમથી” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
faith
Quote: πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
વિશ્વાસશબ્દનાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ભરોસો કરવો” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેના અર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:અમૂર્ત નામો)
faith
Quote: πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, સંદર્ભ દર્શાવે છે કે વિશ્વાસનો કર્તાખ્રિસ્ત છે ([2:16] (../02/16.md) માં જેમ પાઉલ એના જેવા જ શબ્દસમૂહ “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસથી”નો ઉપયોગ કરે છે)). વિશ્વાસનાં કર્તાને અહીં રજુ કરવાથી તમારા વાંચકોને સહાયતા મળતી હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 3:25
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
અહીં, પણ શબ્દ વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. ખ્રિસ્ત આવ્યા તેના પહેલાનાં સમયગાળામાં જે બાબતો હતી તેનાથી વિસંગત હતી એવી બાબતો પણ શબ્દ પછી શરૂ થાય છે. વિસંગત રૂપનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હવે” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
faith
Quote: τῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
વિશ્વાસશબ્દનાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરવો” જેવા એક શબ્દસમૂહ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેના અર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:અમૂર્ત નામો)
faith
Quote: τῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, સંદર્ભ સૂચવે છે કે વિશ્વાસનો કર્તા ખ્રિસ્ત છે. વિશ્વાસનો કર્તા કોણ છે તેનો ઉલ્લેખ કરવાથી જો તમારા વાંચકોને સહાયતા મળે છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
we are
Quote: ἐσμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જયારે પાઉલ આપણે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે ગલાતીનાં વિશ્વાસી લોકોનો પણ સમાવેશ કરે છે, એ માટે આપણે શબ્દ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ધ્યાનમાં લેવાની માંગણી કરતી હોય એવું બની શકે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
under a guardian
Quote: ὑπὸ παιδαγωγόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, નિયમશાસ્ત્ર જાણે કોઈ એક વાલી હોય એવી રીતે બોલીને પાઉલ તેણે [3:24] (../03/24.md) માં જે રૂપકની શરૂઆત કરી હતી તેને આગળ ચાલુ રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [3:24] (../03/24.md) માં તમે વાલી શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: રૂપક )
under a guardian
Quote: ὑπὸ παιδαγωγόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
અહીં, પાઉલ નિયમશાસ્ત્રનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક વાલી હોય. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
under
Quote: ὑπὸ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, તળે શબ્દનો અર્થ “ના નજર હેઠળ” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના નજર હેઠળ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 3:26
sons
Quote: υἱοὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
દીકરા શબ્દપ્રયોગ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સાધારણ શબ્દશૈલીમાં કરે છે જેમાં ખ્રિસ્ત ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકરાઓ અને દીકરીઓ” અથવા “સંતાનો” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
sons
Quote: υἱοὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ ગલાતીઓમાંના વિશ્વાસી લોકો માટે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર તેઓના જૈવિક અથવા શારીરિક પિતા હોય. તેનો ભાવાર્થ એવો છે કે આ લોકોની પાસે ઈશ્વરની સાથે પિતા-પુત્રનાં જેવો સંબંધ છે કેમ કે તેઓ ઇસુમાં ભરોસો કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક સંતાનો” (જુઓ: રૂપક )
faith
Quote: τῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
વિશ્વાસશબ્દનાં વિચારને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ભરોસો કરવો” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેના અર્થને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:અમૂર્ત નામો)
in Christ Jesus
Quote: ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
ખ્રિસ્ત ઇસુમાં શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) કે ગલાતીઓના વિશ્વાસી લોકોનું આત્મિક સ્થાન ખ્રિસ્ત ઇસુમાં હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખ્રિસ્ત ઈસુની સાથે ઐક્યતામાં છો” (૨) કે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસી લોકોના વિશ્વાસનો કર્તા ખ્રિસ્ત ઇસુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખ્રિસ્ત ઇસુમાં છે” અથવા “ખ્રિસ્ત ઇસુ તરફથી” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 3:27
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
અહીં, કેમ કે શબ્દ સૂચવે છે કે હવે પછી આવનાર બાબતો [3:26] (../03/26.md) માં પાઉલે કેમ “તમે ઈશ્વરના દીકરાઓ છો” કહ્યું હતું તેનું કારણ આપે છે. ઉપરોક્ત વાક્યને પ્રમાણિત કરે અને/ અથવા સમજૂતી આપે એવી માહિતીનો પરિચય આપવા માટેના તમારી ભાષામાંના કોઈ એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
as many as
Quote: ὅσοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જેટલાં શબ્દનો અર્થ “તમારામાંના જેટલાંએ” થાય છે. જો તમારા વાંચકોને તે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના જેટલાં” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
as many as have been baptized
Quote: ὅσοι & ἐβαπτίσθητε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જેટલા શબ્દનો અર્થ “તમારામાંના સર્વ જેઓએ” થાય છે. જો તમારા વાંચકોને તે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંના સર્વ જેઓ બાપ્તિસ્મા પામ્યા છો” અથવા “તમારામાંનો દરેક જે બાપ્તિસ્મા પામ્યા છો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
have been baptized
Quote: ἐβαπτίσθητε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષયમાં જો તમારે દર્શાવવું પડે તો પાઉલ સૂચવે છે કે કોઈ વ્યક્તિએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈએ બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
have been baptized into Christ
Quote: εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ ખ્રિસ્તમાં બાપ્તિસ્મા પામવાના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ખ્રિસ્ત કોઈ એક દ્રશ્ય સ્થાન હોય જેમાં કોઈ વ્યક્તિ બાપ્તિસ્મા પામી શકે. અહીં, ખ્રિસ્તમાં શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તની સાથેની આત્મિક ઐક્યતા અને તેમની સાથે નજીકના આત્મિક સંગતિમાં આવવાનાં વિષયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહનાં અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની સાથે નજીકનાં આત્મિક ઐક્યતામાં બાપ્તિસ્મા પામ્યા” (જુઓ: રૂપક )
have been baptized into Christ put on Christ
Quote: εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
બાપ્તિસ્માનાં વિષયમાં બોલીને પાઉલ વિશ્વાસીનાં આરંભિક બદલાણનાં અનુભવનાં અનુસંધાનની સઘળી બાબતો વિષે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય શકે. પછી પાઉલ તે સઘળી બાબતોને તેઓના બદલાણનાં અનુભવનાં એક ભાગ એટલે કે પાણીમાં બાપ્તિસ્માની સાથે જોડી રહ્યો હશે, આ કેસમાં બાપ્તિસ્મા બદલાણ અને તેની સાથે જોડાયેલા ભાગો જેમ કે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ, બાપ્તિસ્મા અને પવિત્ર આત્માને પ્રાપ્ત કરવાના વિષયોનો ઉલ્લેખ કરનાર સંક્ષિપ્ત રૂપ હોય શકે. પાઉલનો અર્થ અહીં એ જ છે એવો નિર્ણય જો તમે કરો છો, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો, અથવા જો તમે તેઓનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેઓની સમજૂતી તમે ફૂટનોટમાં આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તારણ કરેલ લોકોએ ખ્રિસ્તને પહેરી લીધો છે” અથવા “જેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓએ ખ્રિસ્તને પહેરી લીધો છે” અથવા “જેઓએ ઈશ્વરના તારણનો અનુભવ કર્યો છે તેઓએ ખ્રિસ્તને પહેરી લીધો છે” (જુઓ: ઉપનામ)
put on Christ
Quote: Χριστὸν ἐνεδύσασθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ ખ્રિસ્તના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે પોશાક હોય જેને જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓએ પહેરી લીધો હોય. અહીં, જયારે પાઉલ કહે છે કે સર્વ વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તને પહેરી લીધો છે ત્યારે તેનો અર્થ એવો છે કે સર્વ વિશ્વાસીઓ તેમની સાથે એકરૂપ થયા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહનાં અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
Galatians 3:28
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus
Quote: οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
અહીં, માટે શબ્દ, જો કોઈ વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં છે, તો તે હવે યહૂદી કે ગ્રીક અથવા દાસ કે સ્વતંત્ર કે પુરુષ કે સ્ત્રી કેમ નથી તેના માટેનાં કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં હજુ વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે તો તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને બદલી શકો છો, કેમ કે બીજો શબ્દસમૂહ, જે માટે શબ્દ પછી આવે છે, તે આ કલમનાં પહેલા ભાગનો ઉલ્લેખ કરનાર પરિણામ માટેનું કારણ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સર્વ ખ્રિસ્ત ઇસુમાં એક હોવાને લીધે, હવે કોઈ યહૂદી નથી કે ગ્રીક નથી, હવે કોઈ દાસ કે સ્વતંત્ર પણ નથી, હવે કોઈ પુરુષ કે સ્ત્રી પણ નથી” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus
Quote: οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
પાઉલ કહે છે કે જે લોકો ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓ હવે પછી જાતિગત, સામાજીક અથવા લિંગ આધારિત ભેદભાવોથી વિભાજીત રહ્યા નથી પરંતુ તેના બદલે, હવે તેઓને ખ્રિસ્તમાંએક સમાન ઓળખ પ્રાપ્ત થઇ છે. મનુષ્ય ભેદભાવો હવે સૂચક રીતે લુપ્ત થઇ રહ્યા છે કારણ કે વિશ્વાસીઓ એક નવી આત્મિક ઓળખમાં એક થઇ રહ્યા છે, એટલે કે ખ્રિસ્તમાં હોવાની ઓળખ. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે ખ્રિસ્ત ઇસુમાં તમારા વિશ્વાસથી તમે જેઓ જોડાયેલા છે તેઓને માટે હવે જાણે કોઈ યહૂદી કે ગ્રીક નથી, કે દાસ કે સ્વતંત્ર નથી કે પુરુષ કે સ્ત્રી નથી” અથવા ““માટે ખ્રિસ્ત ઇસુમાં તમારી માન્યતાથી તમે જેઓ જોડાયેલા છે તેઓને માટે હવે જાણે કોઈ યહૂદી કે ગ્રીક નથી, કે દાસ કે સ્વતંત્ર નથી કે પુરુષ કે સ્ત્રી નથી” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Greek
Quote: Ἕλλην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, ગ્રીક શબ્દ બિન યહૂદી લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે માત્ર ગ્રીક દેશના લોકોનો કે જેઓ ગ્રીક ભાષા બોલે છે તેઓનો જ ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિદેશીઓ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
free
Quote: ἐλεύθερος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, સ્વતંત્ર શબ્દ જેઓ ગુલામો નથી અને તેના લીધે માલિકનાં બંધનમાંથી મુક્ત છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વતંત્ર વ્યક્તિ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
for
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
અહીં, માટે શબ્દ એક કારણનો પરિચય આપે છે. અગાઉ જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેના માટેના કારણનો પરિચય આપવા માટેના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કારણે” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
for you are all one in Christ Jesus
Quote: πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમે સર્વ મસીહા ઇસુમાં સાથે જોડાયેલા છો”
one
Quote: εἷς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, સર્વ વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તમાં હોવાને લીધે તેઓને પ્રાપ્ત થયેલ નવી ઓળખને કારણે તેઓ જે એક સમાન પદ ધરાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ એક શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. (પાઉલ તેના કથનનો ખુલાસો ઉપરોક્ત કલમમાંથી આપતા જણાવે છે કે સર્વ વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તને પહેરી લીધો છે, અર્થાત તેઓની પાસે એક નવી ઓળખ છે જે તેઓને ખ્રિસ્તમાંથી પ્રાપ્ત થઇ છે અને ખ્રિસ્તકેન્દ્રિત છે). જો તમારા વાંચકોને માટે તે સહાયક થતું હોય તો, તમે અહીં એક શબ્દનો અર્થ શું થાય છે તેને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સમાન” અથવા “સમાન દરજ્જો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
in Christ Jesus
Quote: ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ વિશ્વાસીઓનાં ખ્રિસ્ત ઇસુમાંહોવાના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ખ્રિસ્ત ઇસુ કોઈ એક દ્રશ્ય સ્થાન હોય જેમાં કોઈ વ્યક્તિ ત્યાં હોય શકે. અહીં, ખ્રિસ્તમાં શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તની સાથેની આત્મિક ઐક્યતા અને તેમની સાથે નજીકના આત્મિક સંગતિમાં આવવાનાં વિષયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ શબ્દસમૂહનાં અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની સાથે નજીકનાં આત્મિક ઐક્યતામાં” અથવા “ખ્રિસ્તની સાથેના તમારા નજીકના આત્મિક ઐક્યતાને કારણે” (જુઓ: રૂપક )
Galatians 3:29
Now
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
નવી માહિતીનો પરિચય આપવા માટે અહીં પાઉલ હવે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
if … then
Quote: εἰ & ἄρα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
એક અનુમાનિક શરતને અને જેઓ શરતની માંગણીને પૂરી કરે છે તેનું જે પરિણામ આવે છે તેને અભિવ્યક્ત કરવા પાઉલ એક જો... તો વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પાઉલ ગલાતીઓને કહી રહ્યો છે કે જો તેઓ ખ્રિસ્તનાં છે, તોપછી તેઓ ઇબ્રાહિમનાં આત્મિક વંશજો છે. એક અનુમાનિક શરતને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: આનુમાનિક સ્થિતિઓને – જોડવી)
you {are} … you are
Quote: ὑμεῖς & ἐστέ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
અહીં, તમેશબ્દનાં બે પ્રસંગો બહુવચનમાં છે અને તેઓ ગલાતીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા આ રૂપોને બહુવચનમાં લખવાની માંગ કરી શકે છે. (જુઓ: 'તમે' ના સ્વરૂપો - એકવચન)
you {are} of Christ
Quote: ὑμεῖς Χριστοῦ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખ્રિસ્તનાં છો” અથવા “તમે ખ્રિસ્તનાં માલિકીનાં છો”
seed
Quote: σπέρμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, બીજ શબ્દશૈલીનો અર્થ સંતાન થાય છે. તે શબ્દચિત્ર છે. જેમ વનસ્પતિઓ એવા બીજોનું ઉત્પાદન કરે છે કે જેઓ બીજા અનેક વનસ્પતિઓમાં બદલાણ પામી શકે છે, તેમ જ લોકોને પણ અનેક સંતાનો થઇ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી ભાષામાંથી એક સમાંતર રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [3:16] (../03/16.md) માં તમે બીજ શબ્દ માટેનો કયો અનુવાદ ઉપયોગ કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એના જેવા જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક રીતે, તમે સરળ ભાષામાં તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતાન” (જુઓ: રૂપક )
heirs
Quote: κληρονόμοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
ઇબ્રાહિમનાં આત્મિક વંશજો એવા વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એવા વારસદારો હોય જેઓ પરિવારના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને ધન વારસામાં પ્રાપ્ત કરનાર હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાંતર રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે સરળ રીતે તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
heirs according to promise
Quote: κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જો તમારા વાંચકોને સહાયતા મળતી હોય તો, વારસદારો શું પ્રાપ્ત કરશે તેના વિષયમાં તમે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમ અને તેના વંશજોને ઈશ્વરે જેનો વાયદો કર્યો હતો તેના વારસદારો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
according to
Quote: κατ’ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને વચન પ્રમાણે”
Galatians 4
ગલાતીઓ ૪ સામાન્ય ટૂંકનોંધ
## રચના અને માળખું
વાંચવામાં સરળતા રહે તે હેતુસર અમુક અનુવાદો બાકીના શાસ્ત્રભાગ કરતા થોડે આગળ જમણી તરફ દરેક કાવ્યની લીટીઓને મૂકે છે. ULT કલમ ૨૭ માં આ મુજબ કરે છે, જેને જૂનો કરારમાંથી લેવામાં આવી છે.
આ અધ્યાયમાંના વિશેષ વિષયો
પુત્રપણું
પુત્રપણું એક જટિલ વિષય છે. ઇઝરાયેલનાં પુત્રપણા અંગે ધર્મશાસ્ત્રીઓમાં અનેક મંતવ્યો છે. નિયમશાસ્ત્ર હેઠળ રહેવાની બાબત ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્ર રહેવાની બાબતથી કઈ રીતે અંતર ધરાવે છે તેનું શિક્ષણ આપવા પાઉલ પુત્રપણાનાં વિષયનો ઉપયોગ કરે છે. ઇબ્રાહિમનાં બધા જ શારીરિક સંતાનો ઈશ્વરે તેને આપેલ વાયદાઓને વારસામાં પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહોતા. માત્ર ઇસહાક અને યાકૂબની મારફતે થયેલા તેના સંતાનો જ વાયદાઓને પ્રાપ્ત કરી શક્યા. અને ઈશ્વર માત્ર એવા લોકોને તેમના પરિવારમાં સામેલ કરે છે જેઓ વિશ્વાસથી આત્મિક રીતે ઇબ્રાહિમનું અનુકરણ કરે છે. તેઓ વારસાસહ ઈશ્વરના સંતાનો છે. પાઉલ તેઓને વાયદાનાં સંતાન કહે છે. (જુઓ: વારસો મેળવવો, વારસો, ધરોહર, વારસદાર #, વચન, વચન આપવું, આત્મા, આત્માઓ, આત્મિક #અને વિશ્વાસ/શ્રદ્ધા અને દત્તક લેવું, દત્તક, દત્તક લીધેલ #)
આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ
અબ્બા, પિતા
“અબ્બા” એક અરેમિક શબ્દ છે. પ્રાચીન ઇઝરાયેલમાં, લોકો સામાન્ય રીતે તેઓના પિતાઓનું સંબોધન કરવા માટે તે શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હતા. ગ્રીક અક્ષરોમાં તે શબ્દનો જેવો ઉચ્ચાર કરવામાં આવે છે એ જ લખીને પાઉલ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીના લો)
###નિયમશાસ્ત્ર
“નિયમશાસ્ત્ર” શબ્દ એકવચનની સંજ્ઞા છે જે ઈશ્વરે મૂસાને આપેલ નિયમોના એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ ૨-૫ માં અધ્યાયોમાં જોવા મળે છે. ગલાતીઓમાં જયારે જયારે આ શબ્દસમૂહ આવે ત્યારે ત્યારે તે ઈશ્વરે મૂસાને સિનાઈ પહાડ પર આપેલ નિયમોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે જયારે આ શબ્દસમૂહ આવે ત્યારે ત્યારે તમારે એ જ શબ્દસમૂહનાં અનુવાદને રાખવું. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
Galatians 4:1
being master of all
Quote: κύριος πάντων ὤν (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સઘળાનો માલિક હોવા છતાં” અથવા “તે સઘળાનો માલિક હોવા છતાં”
Galatians 4:2
But
Quote: ἀλλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
અહીં, પણ શબ્દ એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે જે દર્શાવે છે કે હવે પછી જે વિગત છે તે તેના પહેલા આવેલ બાબતથી વિપરીત છે. એક વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બેશક,” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
he is
Quote: ἐστὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, તે શબ્દ અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ વારસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: : “વારસમાં” (જુઓ:અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
under
Quote: ὑπὸ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, હેઠળ શબ્દનો અર્થ “ના અધિકાર હેઠળ” થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના અધિકાર હેઠળ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
guardians and stewards
Quote: ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
વાલીઓ અને કારભારીઓ શબ્દો બે ભિન્ન ભૂમિકાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ આ શબ્દો લોકોના બે ભિન્ન સમૂહોનો ઉલ્લેખ કરતા હોય એવું જરૂરી નથી કારણ કે એક જ વ્યક્તિ આ બંને ભૂમિકાઓનો નિભાવ કરી શકે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ તેનો વાલી અને કારભારી હોય” (જુઓ:અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
guardians
Quote: ἐπιτρόπους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
વાલી એક એવો વ્યક્તિ હતો જેની પાસે બાળકની જવાબદારીની ભૂમિકા હતી. આ વ્યક્તિનું કામ તેને જે બાળકની સોંપણી કરવામાં આવે તેની દેખરેખ રાખવાની અને તેની કાળજી રાખવાની હતી કે જેથી તે બાળકે જે માર્ગમાં ચાલવું જોઈએ તેનું શિક્ષણ તે આપી શકે. આ ભૂમિકાનું વર્ણન કરવા માટે તમારી ભાષામાંનાં એક સ્વાભાવિક શબ્દસમૂહ અથવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જો તમારા સમાજમાં આ પ્રકારની ભૂમિકા નથી તો તમારા વાંચકોને માટે તમે તેનો ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે લોકો બાળકને માટે જવાબદાર છે” અથવા “નાના બાળક માટે જે લોકો જવાબદાર છે તેઓ” (જુઓ: અજાણી બાબતો નો અનુવાદ)
stewards
Quote: οἰκονόμους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
અહીં, કારભારીઓ શબ્દ જ્યાં સુધી વારસ તેનો વારસો પ્રાપ્ત કરવા માટે મોટો ન થાય ત્યાં સુધી સંપત્તિનો વહીવટ કરવા માટે જેને જવાબદારી સોંપવામાં આવે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ભૂમિકાનું વર્ણન કરવા માટે તમારી ભાષામાંનાં એક સ્વાભાવિક શબ્દસમૂહ અથવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જો તમારા સમાજમાં આ પ્રકારની ભૂમિકા નથી તો તમારા વાંચકોને માટે તમે તેનો ખુલાસો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બાળકની સંપત્તિનો જેઓ વહીવટ કરે છે એવા લોકો” (જુઓ: અજાણી બાબતો નો અનુવાદ)
date appointed by his father
Quote: προθεσμίας τοῦ πατρός (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પિતાએ ઠરાવેલી તારીખ” અથવા “તેના પિતાએ ઠરાવેલ સમય” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Galatians 4:3
So
Quote: οὕτως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
અહીં, એ પ્રમાણે શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે હવે પછી આવનાર વિગત [4:1-2] (../04/01.md) માં અત્યારે જ જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેની સાથે સરખામણી કરવામાં આવેલ છે અથવા તે અમુક હદે તેની સાથે સમાનતા ધરાવે છે. અગાઉ જેનો પરિચય આપવામાં આવ્યો હોય તેની સાથે કેટલીક હદે સંબંધ ધરાવનાર બાબતને માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ રીતે” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
we were
Quote: ἦμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
આપણે શબ્દ સઘળાં ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં પાઉલનાં વાંચકોનો પણ સમાવેશ કરે છે, તેથી આપણે શબ્દ સર્વ સમાવેશક રહેશે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
when we were children
Quote: ὅτε ἦμεν νήπιοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
ઇસુમાં જેઓએ હજુ સુધી વિશ્વાસ કર્યો નથી એવા લોકોના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ બાળકો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે આ શબ્દસમૂહને એક ઉપમા તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે આપણે હજુ ઇસુમાં વિશ્વાસ કર્યો નહોતો ત્યારે” અથવા “જયારે આપણે આત્મિક રીતે નાના બાળકો જેવા હતા ત્યારે” (જુઓ: રૂપક )
we were being enslaved under the elemental principles of the world
Quote: ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરી રહ્યું હતું તેના વિષે જણાવવું જો તમારે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ કહે છે કે જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતો તે કરી રહ્યા હતા. જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતોનાં વ્યક્તિચિત્રણ પરની નોંધને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતો આપણને દાસત્વમાં રાખી રહ્યા હતા” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
enslaved
Quote: δεδουλωμένοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતોનાં અંકુશ હેઠળ હોવાના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે ગુલામી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
under
Quote: ὑπὸ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, તાબેનો અર્થ “ની શક્તિ હેઠળ” અથવા “ના અધિકાર હેઠળ” થાય છે. [4:2] (../04/02.md) માં હેઠળશબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં પાઉલ એના જેવા જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની શક્તિ હેઠળ” અથવા “નાં અધિકાર હેઠળ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
enslaved under the elemental principles of the world
Quote: ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
અહીં, પાઉલ જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતોનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે બીજા લોકોને દાસત્વમાં રાખતો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતોનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વ્યક્તિને ગુલામીમાં રાખવાની શક્તિ તેઓની પાસે હોય, પણ મસીહામાં વિશ્વાસ ન રાખનાર તો હકીકતમાં લોકો જ છે, જેઓ પોતાની ઈચ્છાથી આ જગતનાં મૂળભૂત સિધ્ધાંતોને આધીન થઇ જાય છે અને પોતાને ગુલામ બનાવી દે છે. જુઓ [5:1] (../05/01.md). (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
the elemental principles of the world
Quote: τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, જગતના મૂળભૂત સિધ્ધાંતો આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે: (૧) ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવા અને પોતાના વિષયમાં માનસન્માન અને સારો વિચાર પેદા કરનાર ધાર્મિક અને/અથવા નૈતિક ઉપદેશોનું પાલન કરવાની કોશિષ કરનાર લોકો, કે જેઓ યહૂદી પણ હોય શકે અથવા બિન યહૂદી પણ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતના મૂળભૂત નિયમો” અથવા આ જગતના પ્રાથમિક સિધ્ધાંતો” (૨) મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં નિર્ધારિત બાબતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રની મારફતે નિર્ધારિત કરવામાં આવેલ બાબતો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 4:4
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પણ શબ્દ જયારે સમય પૂરો થયો તેના પહેલાનાં સમય, જેનું વર્ણન પાઉલે આ કલમ પહેલા કર્યું છે અને જયારે સમય પૂરો થયો તેના પછીનો સમય, જેનું વર્ણન પાઉલ આ કલમમાં કરે છે તેઓની વચ્ચે એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. એક વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે,” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
the fullness of time
Quote: τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
સમયની સંપૂર્ણતા શબ્દસમૂહનો અર્થ “યોગ્ય સમય” અથવા “ઈશ્વરે નિયુક્ત કરેલ સમય” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોગ્ય સમય” અથવા “નિર્ધારિત સમય” અથવા “નિયુક્ત સમય” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
having been born from a woman
Quote: γενόμενον ἐκ γυναικός (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
સ્ત્રીથી જન્મેલ શબ્દસમૂહ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ એવો થાય છે કે કોઈ મનુષ્ય છે. તે આ ધરતી પર જન્મ્યા તેના પહેલા ઇસુ ઈશ્વર તરીકે અસ્તિત્વ ધરાવતા હતા તેથી સંપૂર્ણ ઈશ્વર હોવાની સાથે ઈસુના મનુષ્ય બનવાની ઘટના પર અહીં વિશેષ ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી રૂઢિપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનુષ્ય પ્રકૃતિ ધારણ કરીને” અથવા “મનુષ્ય તરીકે જન્મ પામીને” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
having been born under the law
Quote: γενόμενον ὑπὸ νόμον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
નિયમને આધીન જન્મેલો શબ્દસમૂહનો અર્થ એવો થાય છે કે એક યહૂદી હોવાને લીધે, ઇસુ મૂસાના કાયદા હેઠળ આવતા હોવાને લીધે તે તેનું પાલન કરે તે આવશ્યક હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના કાયદા અને ફરજો હેઠળ જન્મેલ” અથવા “મૂસાના નિયમને આધીન થઈને જન્મેલ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
under the law
Quote: ὑπὸ νόμον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, હેઠળ શબ્દનો અર્થ “ના અધિકાર હેઠળ અથવા “ના કાયદાનાં તાબા હેઠળ” થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. [3:23] (../03/23.md) માં તમે નિયમને હેઠળ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ જેમાં પાઉલ હેઠળ** શબ્દને એ જ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રના અધિકાર હેઠળ” અથવા “નિયમના કાયદા હેઠળ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 4:5
in order that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
એ હેતુથી કે શબ્દસમૂહ એક હેતુદર્શી વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. ઈશ્વરે તેમના પુત્રને જેનાં માટે મોકલ્યો તે હેતુને પાઉલ દર્શાવી રહ્યો છે. હેતુદર્શી વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” અથવા “તે હેતુસર” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
he might redeem
Quote: ἐξαγοράσῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
ઉધ્ધાર શબ્દની મારફતે, ક્રૂસ પર મરણ પામીને લોકોના પાપોની કિંમત ચૂકવવા માટે ઈશ્વરે ઈસુને મોકલ્યા તેને દર્શાવવા પોતાની ગુમાવેલ સંપત્તિને કોઈ વ્યક્તિ ફરીથી ખરીદી લે અથવા કોઈ ગુલામની આઝાદી માટે કિંમત ચૂકવવામાં આવે તેવા અલંકારનો પાઉલ ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
so that
Quote: ἵνα (2)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
કે જેથી શબ્દસમૂહ હેતુદર્શી વાક્યાંગ છે. જેઓ નિયમને આધીન હતા તેઓને ઈશ્વરે છોડાવ્યા તેના માટેના હેતુનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે, તે હેતુ એ હતો કે જેથી ઈશ્વર તેઓને તેમના આત્મિક દીકરાઓ અને દીકરીઓ તરીકે દત્તક લઇ શકે. એક હેતુદર્શી વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંની એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” અથવા “એ હેતુથી કે” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
under
Quote: ὑπὸ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
3:23માં હેઠળ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જેમાં તેનો ઉપયોગ એ જ અર્થમાં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
we might receive the adoption as sons
Quote: τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષયમાં જો તમારે દર્શાવવું પડે તો પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વરે” તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને તેમના સંતાનો તરીકે દત્તક લે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
we might receive
Quote: ἀπολάβωμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
આપણે શબ્દનો ઉલ્લેખ આ મુજબ થતો હોય શકે: (૧) યહૂદી અને બિન યહૂદી એવાં સઘળા ખ્રિસ્તીઓ, આ કેસમાં આપણે શબ્દ સર્વ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગ કરી શકે છે. (૨) માત્ર યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ, એ કેસમાં, આપણે શબ્દ અનન્ય હોય શકે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
we might receive the adoption as sons
Quote: τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
ઈશ્વર લોકોને એક નજીકનો વ્યક્તિગત સંબંધ પોતાની સાથે આપે અને તેઓને વિશેષ હક્કો અને અધિકારો આપે તેના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે દત્તકપણું હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
adoption as sons
Quote: υἱοθεσίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
જેઓ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરે છે તેઓના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર તેઓના એક જૈવિક, શારીરિક પિતા હોય. તેના બોલવાનો અર્થ એવો છે કે આ લોકોને ઈશ્વરની સાથે પિતા-પુત્રનો જેવો સંબંધ છે કારણ કે તેઓ ઇસુમાં ભરોસો રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તેના અર્થને સરળતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [3:26] (../03/26.md) માં તમે દીકરાઓશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જેમાં તેનો એ જ અર્થમાં અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્મિક સંતાનો” (જુઓ: રૂપક )
adoption as sons
Quote: υἱοθεσίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
દીકરાઓ શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ આ શબ્દનો સર્વ સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતાનો તરીકે દત્તકપુત્રપણું” અથવા “ઈશ્વરના સંતાનો તરીકે દત્તક” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
Galatians 4:6
And
Quote: δέ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
તેની ગતિશીલ દલીલમાં એક નવી માહિતીનો પરિચય આપવા માટે અહીં પાઉલ અને શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. નવી માહિતીનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
because
Quote: ὅτι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
વિશ્વાસીઓનાં હૃદયોમાં ઈશ્વરે તેમના પુત્રનો આત્મા મોકલ્યો છે તેના માટેના કારણનો પરિચય કેમ કે શબ્દ આપે છે, એટલે કે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના દીકરાઓ છે તેના લીધે. એક કારણનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
sons
Quote: υἱοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
દીકરાઓ શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ આ શબ્દનો સર્વ સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકરાઓ અને દીકરીઓ” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
sons
Quote: υἱοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર તેઓના એક જૈવિક, શારીરિક પિતા હોય. તેના બોલવાનો અર્થ એવો છે કે આ લોકોને ઈશ્વરની સાથે પિતા-પુત્રનો જેવો સંબંધ છે કારણ કે તેઓ ઇસુમાં ભરોસો રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તેના અર્થને સરળતાથી અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [4:25] (../04/25.md) માં તમે દીકરાઓશબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જેમાં તેનો એ જ અર્થમાં અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્મિક સંતાનો” (જુઓ: રૂપક )
into our hearts
Quote: εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
અહીં, હૃદયો શબ્દ વ્યક્તિના સૌથી અંદરના ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેઓના શારીરિક હૃદયની સાથે સંકળાવીને પાઉલ વ્યક્તિના સૌથી અંદરના ભાગનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાં વ્યક્તિના સૌથી અંદરના ભાગનાં કેન્દ્રને દર્શાવનાર એક સમાનાર્થી શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણામાંના દરેકમાં રહેવા માટે” (જુઓ: ઉપનામ)
crying out
Quote: κρᾶζον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
હાંક મારે છે શબ્દસમૂહનો અર્થ મોટેથી બોલાવવું થાય છે. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ દુઃખને લીધે રડવું અથવા વિલાપ કરવું થતો નથી. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મોટેથી પોકારવું” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Abba, Father
Quote: Ἀββά, ὁ Πατήρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate
અબ્બા શબ્દ અરેમિક શબ્દ છે જેનો અર્થ પિતા થાય છે જેનો યહૂદી લોકો તેઓના પિતાઓને સંબોધવા માટે કરતા હતા. અરેમિકમાં તેનો જેવો ઉચ્ચાર થાય છે એવી જ રીતે પાઉલ તેને લખે છે અને પછી તેના વાંચકો માટે તેના અર્થને ગ્રીકમાં અનુવાદ કરે છે. અરેમિક શબ્દ અબ્બા પછી ગ્રીક શબ્દ બાપ મૂકવામાં આવ્યું છે તેને લીધે અબ્બા શબ્દને અરેમિકમાં જ મૂકવું જરૂરી છે અને પછી પાઉલ જેમ કરે છે તેમ તમારી ભાષામાં તેના અર્થને જણાવવું જરૂરી છે. (જુઓ: શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીના લો)
Galatians 4:7
So then
Quote: ὥστε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
એ સારુ શબ્દસમૂહ [4:6] (../04/06.md) માં પાઉલ જેનો ખુલાસો કરે છે તેના પરિણામનો પરિચય આપે છે. પરિણામનો પરિચય આપવા એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એના પરિણામે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
you are
Quote: εἶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you
અહીં, તું શબ્દ એકવચનમાં છે. તે જે કહી રહ્યો છે તે તેઓ દરેકને વ્યક્તિગત ધોરણે લાગુ પડે છે તે દર્શાવવા એકવચનનાં સર્વનામનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ કદાચ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓનું સંબોધન કરે છે. (જુઓ: તમેનાં સ્વરૂપો )
a slave
Quote: δοῦλος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનાં દાસત્વમાં હોવાના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ ગુલામીમાં હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ અર્થમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનાં બંધનમાં” (જુઓ: રૂપક )
but
Quote: ἀλλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પણ શબ્દ એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. પાઉલ એક પુત્ર હોવાની સામે એક દાસ હોવાના વિષયમાં વિસંગતતા ઊભી કરે છે. એક વિસંગતા ઊભી કરવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ, હવેથી,”(જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
a son, … a son
Quote: υἱός & υἱός (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
પુત્ર શબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે તેમ છતાં, પાઉલ તે શબ્દનો સામાન્ય અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સંતાન... સંતાન” (જુઓ:જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
and if a son, also
Quote: εἰ δὲ υἱός, καὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact
પાઉલ તેના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો અર્થ એવો છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત કે જે ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે અચોક્કસ છે, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક વિધાનવાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી દરેક પુત્ર હોઈને, તમે પણ” (જુઓ: વાસ્તવિક સ્થિતિઓને – જોડવા)
an heir
Quote: κληρονόμος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો કે પાઉલ ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમ અને તેના વંશજોને આપેલ વાયદાઓના વારસાને પ્રાપ્ત કરવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ વાયદાઓનાં વારસ” અથવા “ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપેલ વાયદાઓનાં વારસ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
through God
Quote: διὰ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
અહીં, મારફતે શબ્દ માધ્યમને દર્શાવે છે. તે દર્શાવે છે કે ઈશ્વર માધ્યમ છે કે જેમની મારફતે ગલાતીઓ ઇબ્રાહિમ અને તેના વંશજોને આપવામાં આવેલ આશીર્વાદોનો વારસો પ્રાપ્ત કરનાર હતા. માધ્યમ અથવા જેનાથી કાર્ય થાય છે તેને દર્શાવવા એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના કાર્યના માધ્યમથી” અથવા “ઈશ્વરના કાર્યની મારફતે” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
Galatians 4:8
But
Quote: ἀλλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પણ શબ્દ વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તેના પહેલાનાં જીવન સાથે પાઉલ તેઓએ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો તેના પછીના જીવન સાથે વિસંગતતા ઊભી કરે છે અને તેના પરિણામે તેઓ ઈશ્વરના પુત્રો થયા (જેનો તેણે [4:1-7] (../04/01.md) માં ખુલાસો કર્યો હતો)). એક વિસંગતતા ઊભી કરવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
having known God
Quote: εἰδότες Θεὸν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, ઈશ્વરને ઓળખ્યો છે શબ્દસમૂહનો અર્થ ઈશ્વરને એક ઘનિષ્ઠ વ્યક્તિગત સંબંધથી ઓળખવું થાય છે. ઈશ્વરના વિષે કશુંક સાંભળવું અથવા ઈશ્વરના વિષયમાં કશુંક જાણવું કરતા વિશેષ અર્થ તેનો થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સાથે ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં આવ્યા છો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
you were enslaved to the ones by nature not being gods
Quote: ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
જેમાં ગલાતીઓ જૂઠાં ધર્મોનું પાલન કરતા હતા અને જૂઠાં દેવતાઓની પૂજા કરતા હતા એવા તેઓના અગાઉના જીવનના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક ગુલામી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
the ones by nature not being gods
Quote: τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
સ્વાભાવિક રીતે જેઓ દેવો નથી શબ્દસમૂહ એવા દેવતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓની ગલાતીઓ જયારે વિધર્મીઓ હતા ત્યારે પૂજા કરતા હતા અને તેઓ હકીકતમાં દેવતાઓ નહોતા તેમ છતાં ગલાતીઓ તેઓને દેવતાઓ માનતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠાં દેવતાઓ જેઓ હકીકતમાં કોઈપણ રીતે દેવતાઓ નહોતા” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 4:9
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
પણ શબ્દ વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. એક વિસંગતા ઊભી કરવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માટે” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
having come to know … having come to be known
Quote: γνόντες & γνωσθέντες (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
[4:8] (../04/08.md)માં “ઓળખ્યો” શબ્દનો અનુવાદ કરવા માટે જે પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ શબ્દો ઓળખવું અનેઓળખ્યો માટે અનુવાદ કરો તેનું તમે ધ્યાન રાખો. [4:8] (../04/08.md)માં “ઈશ્વરનાં વિષે અજાણ્યા હોવાથી શબ્દસમૂહ અને આ કલમમાં ઈશ્વરને ઓળખ્યો છે અને ઈશ્વરે ઓળખ્યો છે** જેવા શબ્દસમૂહો એક ઘનિષ્ઠ સંબંધમાંથી આવનાર એક અંગત વ્યક્તિગત જ્ઞાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
having come to be known by God
Quote: γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને ઓળખ્યા” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
how are you turning again to the weak and worthless elemental principles
Quote: πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી એકત્રિત કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને ઠપકો આપવા માટે સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
are you turning again
Quote: ἐπιστρέφετε πάλιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, બીજીવાર ફરો છોનો અર્થ **પુનઃફરવું થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું તમે પુનઃ ફરી જાઓ છો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
the weak and worthless elemental principles
Quote: τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
[ગલાતી 4:3] (../04/03.md) માં મૂળભૂત સિધ્ધાંતોશબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
to which once more you want to be enslaved again
Quote: οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી એકત્રિત કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને ઠપકો આપવા માટે સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
to which once more you want to be enslaved again
Quote: οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, દાસત્વમાં જવા શબ્દસમૂહ અમુક પ્રકારના નિયમો અને વિધિઓનું પાલન કરવા માટે બંધાયેલા થવા માટેનું એક રૂપક છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તેના સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. દાસ શબ્દનો અનુવાદ તમે [4:8] (../04/08.md)માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં આવી રીતે જ અલંકારિક ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની સાથે તમે ફરી એકવાર જેણે તેના માલિકની ઈચ્છા મુજબ ચાલવું જ પડે એવા એક દાસની માફક વ્યવહાર કરવા ચાહો છો” (જુઓ: રૂપક )
Galatians 4:10
You observe
Quote: παρατηρεῖσθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, પાળો છો શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની રહેમનજર અને સંમતી પ્રાપ્ત કરવાના ધાર્મિક ઉદ્દેશ્યોને માટે કશુંક પાલન કરવાનાં વિષયમાં વાત કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધાર્મિક ઉદ્દેશ્યોને માટે તમે પાળો છો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
You observe
Quote: παρατηρεῖσθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
તમે શબ્દ અહીં બહુવચનમાં વપરાયો છે અને તે ગલાતીઓના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના ચિન્હોને દર્શાવવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ:'તમે' ના સ્વરૂપો - એકવચન)
days and months and seasons and years
Quote: ἡμέρας & καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં હુકમ કરવામાં આવેલ વિવિધ યહૂદી ધાર્મિક પર્વો અને ધાર્મિક વિધિઓને તેઓને ઉજવવાના સમયોની સાથે જોડીને પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં હુકમ કરવામાં આવેલ યહૂદી સાબ્બાથનાં દિવસો અને બીજા દિવસો. તમે યહૂદી પવિત્ર વર્ષોમાં આવતા મહિનાની યહૂદી ઉજવણીઓ અને યહૂદી પર્વોનું પાલન કરો છો” (જુઓ: ઉપનામ)
Galatians 4:11
I am afraid
Quote: φοβοῦμαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, મને ભય રહે છેનો અર્થ “મને ચિંતા રહે છે” થાય છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
for you … you
Quote: ὑμᾶς & ὑμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
આ કલમમાં તમારે શબ્દની બંને ઉક્તિઓ બહુવચનમાં છે અને તે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના ચિન્હોને દર્શાવવાની માંગ કરી શકે છે. (જુઓ: 'તમે' ના સ્વરૂપો - એકવચન)
I have labored
Quote: κεκοπίακα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, લીધેલો શ્રમ શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસનાં સત્યોને ગલાતીઓને શીખવવા માટે લીધેલા પાઉલના કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિક્ષણ આપવા અને પ્રચાર કરવા મેં કરેલ શ્રમ” અથવા “મેં શિખવેલ ખ્રિસ્તી વિશ્વાસના સત્યો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
for nothing
Quote: εἰκῇ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામ વિહોણો” અથવા “નકામો”
Galatians 4:12
[GL Quote Not Found!]
Quote: οἴδατε & ὑμῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
આ કલમમાં તમને અને તમે શબ્દની બંને ઉક્તિઓ બહુવચનમાં છે અને તે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના ચિન્હોને દર્શાવવાની માંગ કરી શકે છે. (જુઓ: 'તમે' ના સ્વરૂપો - એકવચન)
brothers
Quote: ἀδελφοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
ભાઈઓ શબ્દનો અનુવાદ તમે [1:2] (../01/02.md)માં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં તેને એ જ અર્થમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
become as I am, because I also {became} as you {are
Quote: γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
પાઉલ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને તેના જેવા થવા અને તેઓના જીવનો પર મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનો અધિકાર હોય એવી રીતે વ્યવહાર ન કરનાર લોકો થવા જણાવી રહ્યો છે. તે તેઓને જણાવે છે કે પહેલા કે જયારે તેઓ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર મુજબ ચાલતા નહોતા ત્યારે તે તેઓના જેવો થયો હતો પણ તેમાં હુકમ કરવામાં આવેલ નિયમોનું પાલન કર્યું નહોતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ ભાષામાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું પડશે એવા પ્રકારનું તમારું જીવન ન જીવીને જેમ હું રહું છું તેમ તમે રહો” અથવા ““તમારે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું પડશે એવા પ્રકારનું તમારું જીવન ન જીવીને જેવો હું થયો છું તેવા તમે થાઓ, કારણ કે પહેલા તમારે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવું પડશે એવા વિચાર કરાવીને તમને ભ્રમણામાં નાખવામાં આવ્યા હતા એવો હું થયો હતો” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
become as I am, because I also {became} as you {are
Quote: γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે પહેલો શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તેના પરિણામ માટેનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તમારા જેવો હું થયો, માટે તમારે પણ મારા જેવા થવું જોઈએ” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
I also {became} as you {are
Quote: κἀγὼ ὡς ὑμεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. અહીં, સૂચક શબ્દો થયો અને છું છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
You did me no harm
Quote: οὐδέν με ἠδικήσατε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes
અપેક્ષિત અર્થથી જે વિપરીત છે એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અહીં પાઉલ એક પ્રબળ સકારાત્મક અર્થને અભિવ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે અર્થને સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો” (જુઓ: વક્રોક્તિ)
Galatians 4:13
Now
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background
પૂર્વ ભૂમિકાનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ હવે શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. પૂર્વભૂમિકાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: પૃષ્ઠભૂમિ અંગેની માહિતી સાંકળવી)
because of a weakness of the flesh I proclaimed the gospel to you
Quote: δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
અહીં, પાઉલ જણાવે છે કે ગલાતીઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરવા તેને માટે કારણભૂત રહેનાર તેની શારીરિક માંદગી હતી. તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) પાઉલ જયારે ગલાતીયામાં હતો ત્યારે માંદગીમાંથી સ્વસ્થ થવા માટે તેણે ત્યાં રહેવું પડયું, જેના લીધે ગલાતી લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની તક તેને મળી ગઈ. (૨) શારીરિક માંદગીને લીધે, પાઉલ માંદગીમાંથી સ્વસ્થ થવા માટે ગલાતીયામાં ગયો. તે ત્યાં હતો તે દરમિયાન તેણે ગલાતીઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી. સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માટેની તક તેને પૂરી પાડનાર કઈ બાબત હતી તેના વિષે પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કશું જણાવતો નથી, તેથી તેની માંદગીનાં વિષયમાં પાઉલ અહીં જે કહે છે તેનાથી વિશેષ સમજૂતી તમારે આપવું ન જોઈએ, તેના બદલે, તમારે એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવું જોઈએ. (જુઓ: માહિતીને ક્યારે સૂચિતાર્થમાં રાખવું)
because of
Quote: δι’ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
અહીં, પાઉલ કેમ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તેણે પહેલા ગલાતીઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી તેના માટેના કારણનો પરિચય આપે છે, જેનું કારણ એ હતું કે માંદગીને લીધે તેણે ગલાતીયામાં રહેવું પડયું હતું. કારણ-પરિણામદર્શક વાક્યાંશનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. અહીં, કારણ શરીરની નિર્બળતા છે અને તેનું પરિણામ એ છે કે પાઉલે ગલાતીઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને લીધે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
a weakness of the flesh
Quote: ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
નિર્બળતાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “નબળાઈ” જેવા એક વિશેષણ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીત વડે તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
of the flesh
Quote: τῆς σαρκὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
અહીં, તેના સમગ્ર શરીરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ શરીર શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જે તેના શરીરનો એક ભાગ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [2:20] (../02/20.md) માં તમે શરીર શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીરની” અથવા “મારા શરીરની” (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)
Galatians 4:14
your trial in my flesh
Quote: τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo
મારા શરીરમાં તમને જે કસોટીરૂપ શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે પાઉલને કોઈ શારીરિક સમસ્યા અથવા વ્યાધિ હતી કે જેને લીધે કદાચ આપમેળે ગલાતીઓને સમસ્યા(કસોટી) ઊભી થતી હતી અથવા તેઓને માટે સમસ્યા (કસોટી)નું કારણ થઇ જતી હતી કારણ કે તેની શારીરિક સમસ્યાને લીધે તેઓએ તેની કાળજી રાખવી પડતી હતી અથવા તેને મદદ કરવી પડતી હતી. ગલાતીઓને માટે તેની શારીરિક વ્યાધિ કઈ રીતે કસોટીનું સર્જન કરતી હતી તેના વિષે પાઉલ ચોક્કસ શબ્દોમાં વાત કરતો નથી તેને લીધે બંને શક્યતાઓને માટે અવકાશ પૂરો પાડનાર એક સામાન્ય શબ્દસમૂહ વડે આ શબ્દસમુહનો અનુવાદ કરવામાં આવે તો તે યથાયોગ્ય ગણાશે. (જુઓ: માહિતીને ક્યારે સૂચિતાર્થમાં રાખવું)
you did not despise
Quote: οὐκ ἐξουθενήσατε (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તિરસ્કાર કર્યો નહિ” અથવા “તમે ધિક્કાર કર્યો નહિ”
trial
Quote: τὸν πειρασμὸν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
કસોટી શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ એક રીત વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
flesh
Quote: σαρκί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
અહીં, તેના સમગ્ર શરીરનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ શરીર શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, જે તેના શરીરનો એક ભાગ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. [2:20] (../02/20.md) માં તમે શરીર શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીર” (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)
as an angel of God
Quote: ὡς ἄγγελον Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
ઈશ્વરનાં દૂતની માફક શબ્દસમૂહનો અર્થ “જાણે હું ઈશ્વરનો એક દૂત હોઉં તેમ” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે હું ઈશ્વરનો એક દૂત હોઉં તેમ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
as Christ Jesus
Quote: ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
ખ્રિસ્ત ઇસુની માફક શબ્દસમૂહનો અર્થ “તમે જાણે ખ્રિસ્ત ઇસુનો અંગીકાર કરતા હોય તેમ” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે તમે ખ્રિસ્ત ઇસુનો અંગીકાર કરતા હોય તેમ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 4:15
Where, then, {is} your blessing
Quote: ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી એકત્રિત કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને તેની નારાજગી વ્યક્ત કરવા અને તે જે કહી રહ્યો છે તેના વિષે તેઓને વિચાર કરતા કરવા આ સવાલનો ઉપયોગ તે કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
is} … blessing
Quote: μακαρισμὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
આશીર્વાદ શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક શબ્દનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ એક રીત વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
અહીં, કેમ કે શબ્દસમૂહ એવી વિગતનો પરિચય આપે છે જે સાબિત કરે છે કે ગલાતીઓ પહેલા પાઉલનાં વિષયમાં કેવી લાગણી ધરાવતા હતા. આ વિગતનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
if possible, having torn out your eyes, you would have given {them} to me
Quote: εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo
પાઉલનાં વિષયમાં તેઓ પહેલા કેવી લાગણીઓ અને વિચારો રાખતા હતા તે તેના વાંચકોને યાદ કરવામાં સહાયતા આપવા પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. એક અનુમાનિક સ્થિતિને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો શક્ય હોત તો તમે તમારી આંખોને કાઢીને તમે મને આપી દીધી હોત, અને તમે એ મુજબ કર્યું હોત” (જુઓ: આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ)
if possible
Quote: εἰ δυνατὸν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તે તમારા માટે શક્ય હોત તો” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
if possible, having torn out your eyes, you would have given {them} to me
Quote: εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
જો શક્ય હોત તો તમે તમારી આંખોને કાઢીને તમે મને આપી દીધી હોત શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) પાઉલને માટે ગલાતીઓ અગાઉ જે મોટો પ્રેમ અને સમર્પણ રાખતા હતા તેને દર્શાવનાર તે એક રૂઢિપ્રયોગ હોય શકે. પાઉલનાં જમાનામાં વ્યક્તિની સૌથી મૂલ્યવાન સંપત્તિ તેની આંખો ગણાતી હતી, તેથી જો કોઈ વ્યક્તિ માટે સંભવ હોય કે તે તેની આંખોને કાઢીને બીજી કોઈ વ્યક્તિને તે આપી દે તો તે એક મોટો પ્રેમ દર્શાવનાર બાબત ગણાય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પહેલા મને એટલો વધારે પ્રેમ કરતા હતા અને તમારો પ્રેમ પ્રગટ કરવા માટે તમે તમારી સૌથી મૂલ્યવાન સંપત્તિ આપી દીધી હોત” (૨) તે એવું દર્શાવે છે કે પાઉલને કોઈ આંખની બિમારી હશે. (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
Galatians 4:16
So then
Quote: ὥστε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
કારણ-પરિણામ દર્શક વાક્યાંશનો પરિચય આપવા માટે પાઉલ ત્યારે શું શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં ગલાતીઓને સાચું બોલવાથી શબ્દસમૂહ કારણ દર્શાવે છે, અને પછી તેઓ પાઉલ જાણે દુશ્મન હોય એવી રીતે જે વ્યવહાર કરે છે તે પરિણામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “તેથી, તેના પરિણામે” અથવા “તો પછી, તેના પરિણામે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
speaking truth to you, have I become your enemy
Quote: ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
તમને સાચું બોલવાથી, શું હું તમારો દુશ્મન થયો છું શબ્દસમૂહ એક અલંકારિક સવાલ છે જેમાં પાઉલ માહિતી એકત્રિત કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ પણ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને તેની નારાજગી વ્યક્ત કરવા અને તે જે કહી રહ્યો છે તેના વિષે તેઓને વિચાર કરતા કરવા આ સવાલનો ઉપયોગ તે કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને હું સાચું બોલ્યો તેના પરિણામે, તમે મારી સાથે એવો વ્યવહાર કરી રહ્યા છો કે જાણે હું તમારો દુશ્મન થઇ ગયો હોઉં.” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
speaking truth to you
Quote: ἀληθεύων ὑμῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
સત્યશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને “સાચું” જેવા એક વિશેષણ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીત વડે તમે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સાચી છે તે બાબતો તમને જણાવીને” અથવા “જે સાચું છે તે મેં તમને જણાવ્યું તેના કારણે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 4:17
They are zealous … they desire
Quote: ζηλοῦσιν & θέλουσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
આ કલમમાં તેઓ અને તેઓ એમ બંને સર્વનામો જૂઠાં ઉપદેશકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ યહૂદીપંથનાં લોકો હતા અને તેઓ ગલાતીઓને જૂઠી વાતોનો બોધ આપી રહ્યા હતા. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂઠાં ઉપદેશકો અદેખાઈ કરનારા છે... આ જૂઠાં ઉપદેશકો ઈચ્છે છે કે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
not rightly
Quote: οὐ καλῶς (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારી રીતે નહિ” અથવા “જે યોગ્ય રીત છે તે મુજબ નહિ”
but
Quote: ἀλλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
અહીં, પણ શબ્દ એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. એક વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેના બદલે,” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
to separate you
Quote: ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, તમને જુદા પાડવા શબ્દસમૂહ ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓને પાઉલથી અને કદાચ સેવાકાર્યમાં રહેલા તેના સાથી સેવકોથી જુદા પાડવાનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે, કારણ કે તેઓ સર્વ સુવાર્તાના એક એવા સંદેશનો ઉપદેશ કરતા હતા જે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને જૂઠાં ઉપદેશકો જેનો બોધ આપતા હતા તેનાથી વિપરીત હતો. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય, તો પાઉલના મત મુજબ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને જૂઠાં ઉપદેશકો કોનાથી જુદા પાડવાની કોશિષ કરી રહ્યા છે તે તમે સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને અમારાથી જુદા પાડવા” અથવા “તમને અમારી સાથે વફાદાર રહેવાથી રોકવા” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
એ માટે શબ્દસમૂહ હેતુદર્શક વાક્યાંશનો પરિચય આપે છે. જૂઠાં ઉપદેશકો ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓથી જુદા પાડવા કોશિષ કરે છે તે માટેના હેતુનો પાઉલ પરિચય આપે છે. હેતુદર્શક વાક્યાંશનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
you would be zealous for them
Quote: αὐτοὺς ζηλοῦτε (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેઓને સમર્પિત થઇ જાઓ” અથવા “તમે તેઓની સાથે જોડાયેલા રહો”
Galatians 4:18
But
Quote: δὲ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે”
good
Quote: καλῷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં સારા શબ્દ સારી બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સારી બાબતો” (જુઓ:અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 4:19
My children
Quote: τέκνα μου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને માટે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ તેના સંતાનો હોય અને તે તેઓના પિતા હોય. ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓએ આત્મિક જન્મનો અનુભવ પાઉલે તેઓને સુવાર્તા પ્રગટ કરી તેના લીધે પ્રાપ્ત કર્યો, તેથી તે તેઓનો આત્મિક પિતા હતો અને તેઓ તેના આત્મિક સંતાનો હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુભવ: “અમે તમને પ્રગટ કરેલ ઈસુ વિષેનાં સંદેશમાં જેઓએ વિશ્વાસ કર્યો તેઓ” અથવા “મારા આત્મિક સંતાનો” (જુઓ: રૂપક )
I am in labor again
Quote: πάλιν ὠδίνω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
આત્મિક પરિપકવતામાં ગલાતીઓ વૃધ્ધિ પામે એવી સહાયતા કરવાનાં તેના પ્રયાસનાં કામો અને આ કામ કરવાને લીધે તેણે સહન કરેલ માનસિક અને શારીરિક દુઃખોનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એવી પીડા હોય જે એક માતા બાળકને જન્મ આપતી વખતે સહન કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાણે હું બાળકને જન્મ આપતો હોઉં એવી પીડામાં છું” અથવા “તે જાણે એવી હોય જેમાં હું ફરીથી પ્રસવવેદનામાં હોઉં” (જુઓ: રૂપક )
Christ would be formed in you
Quote: μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
ખ્રિસ્તની પ્રતિમા તમારામાં ઉત્પન્ન થાય શબ્દસમૂહમાં ખ્રિસ્ત શબ્દ ખ્રિસ્તના ચારિત્ર્ય અને પ્રતિમાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ખ્રિસ્તની પ્રતિમા તેઓમાં ઉત્પન્ન થવાની બાબત તેઓની વિચારધારામાં પરિપકવ થવાનો અને ઈસુના કાર્યોને પ્રગટ કરી શકે એવી રીતે વ્યવહાર કરવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનો સ્વભાવ તમારામાં પૂર્ણ રીતે વિકસિત થાય” અથવા “તમે ખ્રિસ્તના પરિપક્વ અનુયાયીઓ થાઓ” (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)
Christ would be formed in you
Quote: μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારામાં ખ્રિસ્તની પ્રતિમા ઉત્પન્ન કરે” અથવા “તમારામાં ઈશ્વર ખ્રિસ્તનું રૂપ ઉત્પન્ન કરે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Galatians 4:20
but
Quote: δὲ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને”
I am desiring to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed about you
Quote: ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કારણ કે પહેલો શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તેના પરિણામ માટેનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારા વિષે ગુંચવણમાં પડેલો છું તેના લીધે હું તમારી પાસે હાજર થઈને મારા બોલવાની ઢબ બદલવાની ઈચ્છા રાખું છું” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
to change my tone
Quote: ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
મારા બોલવાની ઢબ બદલવાની શબ્દસમૂહ પાઉલ ગલાતીઓને સખત ઠપકો આપે તેના બદલે તેઓની સાથે વધારે પ્રેમથી વાતચીત કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને પ્રેમ કરતો હતો. તેમ છતાં, ગલાતીઓના ગંભીર એવા જૂઠાં શિક્ષણને અંગીકાર કરવાનાં પ્રલોભનને લીધે, તેને એવું લાગ્યું હતું કે તે તેઓને પત્ર લખે અને દ્રઢતાથી અને સખતાઈથી તેઓની ખોટી વિચારધારાને સુધારે અને આશા સેવે કે તેઓ જૂઠાં શિક્ષણમાં વિશ્વાસ કરીને તેનું અનુકરણ કરશે નહિ. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, મારા બોલવાની ઢબ બદલવાની શબ્દસમૂહનો અહીં ચોક્કસ અર્થ શું થાય છે તે તમે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભિન્ન રીત વડે વાતચીત કરવાની” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 4:21
Tell me
Quote: λέγετέ μοι (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને કહો” અથવા “મને ઉત્તર આપો”
you
Quote: οἱ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
અહીં, તમે શબ્દ બહુવચનમાં છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગ કરી શકે છે. (જુઓ: 'તમે' ના સ્વરૂપો - એકવચન)
desiring
Quote: θέλοντες (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈચ્છા રાખનારાઓ”
under
Quote: ὑπὸ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
[3:23] (../03/23.md) માં આધીન શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં તેનો એના એ જ અર્થમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Tell me, you desiring to be under the law, do you not listen to the law
Quote: λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી એકત્રિત કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને હવે આગળ તે જે કહેનાર છે તેના વિષે વિચાર કરવા અને તેના પર મનન કરવા તેઓને મદદ કરવા આ સવાલનો ઉપયોગ તે કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી દરેક જેઓ નિયમશાસ્ત્રને આધીન રહેવાની ઈચ્છા રાખો છો તેઓ નિયમશાસ્ત્ર હકીકતમાં શું કહે છે તે તમારે સાંભળવું જોઈએ” અથવા ““તમારામાંથી દરેક જેઓ નિયમશાસ્ત્રને આધીન રહેવાની ઈચ્છા રાખો છો તેઓ નિયમશાસ્ત્ર હકીકતમાં શું શીખવે છે તેના પર બારીકાઈથી ધ્યાન આપો” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
do you not listen to the law
Quote: τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર જે શીખવે છે તે શું તમે સમજી શકતા નથી” અથવા “નિયમશાસ્ત્ર હકીકતમાં જે શીખવે છે તે શું તમે સમજી શકતા નથી”
Galatians 4:22
it is written
Quote: γέγραπται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, પાઉલ એમ લખેલું છેશબ્દસમૂહનો જૂનો કરારનાં શાસ્ત્રવચનોમાં લખેલ છે એવા અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. પાઉલ ધારણા કરે છે કે તેના વાંચકો આ વાતને સમજી જશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે દર્શાવતો હોય કે પાઉલ એક અગત્યના શાસ્ત્રભાગનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે શાસ્ત્રવચનોમાં લખેલ છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
it is written
Quote: γέγραπται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો મૂસાએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાએ લખ્યું” અથવા “મૂસાએ શાસ્ત્રવચનોમાં લખ્યું છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Abraham had two sons, one by the slave girl and one by the free woman
Quote: Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks
આ કલમમાં અને સમગ્ર [4:23] (../04/23.md) માં પાઉલ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે એક વાર્તા છે તેનો સારાંશ આપે છે અને તે પ્રત્યક્ષ રીતે શાસ્ત્રવચનોનાં અવતરણનો ઉપયોગ કરતો નથી, તેથી તમારે અવતરણ ચિન્હોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ નહિ અથવા બીજા કોઈપણ ચિન્હનો ઉપયોગ કરવું જોઈએ નહિ કે જેનાથી તમારા વાંચકોને એવો વિચાર આવે પાઉલ પ્રત્યક્ષ રીતે શાસ્ત્રવચનોને ટાંકે છે. (જુઓ: અવતરણ ચિહ્નો)
one by the slave girl and one by the free woman
Quote: ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
એક દાસીનો અને બીજો પરણેતરનો શબ્દસમૂહોનાં બંને પ્રસંગોમાં, પાઉલ એક વિશેષ પ્રકારની વ્યક્તિને દર્શાવવા “એક” વિશેષણનો સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરે એવું બની શકે. જો એવું નથી, તો તમે પાઉલના ભાવાર્થને દર્શાવવા “પુત્ર” શબ્દનો ઉમેરો કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક પુત્ર દાસીથી અને બીજો પુત્ર પરણેતરથી” (જુઓ: નામવાચક વિશેષણો)
Galatians 4:23
And
Quote: ἀλλ’ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
અહીં, [4:22] (../04/22.md) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ બે પુત્રોના વિષયમાં વધારાની માહિતી પૂરી પાડવા માટે પાઉલ અને શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. આ કલમનાં બાકીના ભાગમાં, પાઉલ બે પુત્રોનો જે રીતે જન્મ થયો હતો તેમાં વિસંગતતા ઊભી કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
slave girl … free woman
Quote: παιδίσκης & ἐλευθέρας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
[4:22] (../04/22.md) માં દાસી અને પરણેતર શબ્દોનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: નામવાચક વિશેષણો)
according to flesh
Quote: κατὰ σάρκα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, દેહ અનુસાર શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે જેમ સઘળા બાળકો જન્મે છે તેમ ઈશ્માએલ કુદરતી રીતે જન્મ્યો હતો જેમાં ઈશ્વર હસ્તક્ષેપ કરીને ચમત્કાર કરે તેની જરૂરત રહેતી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કુદરતી રીતે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
but
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
અહીં, પણ શબ્દ એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. તે દેહ અનુસાર દાસીથી જન્મ પામેલ, ઈશ્માએલ અને ઇસહાક, જે વચન અનુસાર પરણેતરથી** જન્મ્યો હતો તેઓની વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
through promise
Quote: δι’ ἐπαγγελίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, વચનથી શબ્દસમૂહનો અર્થ “ઇબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ ઈશ્વરના વચનથી” થાય છે અને ઇબ્રાહિમને તેમના આપેલ વચનને પૂર્ણ કરવા ઇબ્રાહિમની પત્ની સારા (પરણેતર) ગર્ભવતી થાય એ માટે ઈશ્વર હસ્તક્ષેપ કરીને તેણીને સક્ષમ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ ઈશ્વરના વચનથી” અથવા “ઇબ્રાહિમને ઈશ્વરે જે વચન આપ્યું હતું તેના પરિણામે અલૌકિક રીતે ગર્ભવતી થઇ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 4:24
These things
Quote: ἅτινά (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
આ બાબતો શબ્દસમૂહ [4:23] (../04/23.md)માં પાઉલે હમણાં જ જેનું વર્ણન કર્યું છે તે ઇબ્રાહિમ, તેના બે પુત્રો, અને હાગાર અને સારાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જે ઘટનાઓ વિષે હમણાં જ વર્ણન કર્યું છે તેઓ” અથવા “મેં તમને જે બાબતો હમણાં જ જણાવી છે તેઓ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
These things are being spoken as an allegory
Quote: ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે પોતે તે કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આ વાતો ઉપમા તરીકે બોલી રહ્યો છું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
These things are being spoken as an allegory
Quote: ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
ઉપમા એક વાર્તા છે જેમાં વાર્તાની અંદર રહેલ બાબતો બીજી કોઈ બાબનોને દર્શાવતી હોય છે. અહીં, વાર્તામાં રહેલ બાબતો આત્મિક સત્યો અને તથ્યોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે એ રીતે જ વ્યાખ્યાન કરવાના અર્થમાં છે. આ ઉપમામાં, [4:22] (../04/22.md)માં બે સ્ત્રીઓ બે ભિન્ન કરારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં ઉપમા માટેનો કોઈ શબ્દ કે શબ્દસમૂહ છે તો તમે તેનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, જો તમારા વાંચકોને તે સહાયતા આપે છે, તો ઉપમા શું છે તેના વિષે તમે તમારા અનુવાદમાં વર્ણન કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આત્મિક સત્યનો બોધ આપવા માટે હું તમને આ બાબતો જણાવી રહ્યો છું” અથવા “હું આ બાબતો વિષે બોલી રહ્યો છું કે જેથી હું તેઓનો ઉપયોગ તમને અગત્યના સત્યનો બોધ આપવા માટે કરી શકું” (જુઓ: અજાણી બાબતો નો અનુવાદ)
they
Quote: αὗται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, તેઓ શબ્દ સારા અને હાગારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થાય છે, તો તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સ્ત્રીઓ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
One
Quote: μία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
અહીં, એક શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) ઈશ્વરે સિનાઈ પહાડ પાસે કરેલ કરાર, જેનું પરિણામ નિયમશાસ્ત્રનાં આત્મિક દાસત્વમાં આવ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક કરાર” (૨) હાગાર, આ કેસમાં પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એવો છે કે તેણી સિનાઈ પહાડને દર્શાવે છે અને દાસત્વ માટે નિર્મિત બાળકોને તેણે જન્મ આપ્યો (જુઓ [4:25] (../04/25.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સ્ત્રી” (જુઓ: નામવાચક વિશેષણો)
Mount Sinai
Quote: Ὄρους Σινά (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
જ્યાં મૂસાએ ઇઝરાયેલનાં લોકોને નિયમશાસ્ત્ર આપ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ સિનાઈ પહાડનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિનાઈ પહાડ, જ્યાં મૂસાએ નિયમશાસ્ત્ર પ્રાપ્ત કર્યું અને ઇઝરાયેલનાં લોકોને તે આપ્યું” (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)
giving birth to slavery
Quote: εἰς δουλείαν γεννῶσα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
કશુંક ઉત્પન્ન કરનાર અથવા કશાકમાં પરિણામનાર મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેને ઉત્પન્ન કરવાની પ્રક્રિયા જન્મ આપવાનાં જેવી હોય. મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનાં અધિકાર હેઠળ આત્મિક દાસત્વમાં હોવાના વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે ગુલામી હોય. પાઉલ કહે છે કે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર આત્મિક ગુલામી ઉત્પન્ન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાંથી સમાનાર્થી રૂપકોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આત્મિક ગુલામી ઉત્પન્ન કરે છે” અથવા “અને આત્મિક ગુલામીમાં પરિણમે છે” (જુઓ: રૂપક )
slavery
Quote: δουλείαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
ગુલામી શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ગુલામ” જેવા નક્કર સંજ્ઞા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી બીજી કોઈ રીતે તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 4:25
Hagar is Mount Sinai
Quote: τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
હાગાર તો સિનાઈ પહાડ છેનો અર્થ હાગાર સિનાઈ પહાડનું પ્રતિક છે. અહીં, [4:22] (../04/22.md) માં તેણે જેની શરૂઆત કરી હતી તે ઉપમાનાં અર્થને સમજાવવાની શરૂઆત પાઉલ કરે છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થાય છે, તો હાગાર તો સિનાઈ પહાડ છે શબ્દસમૂહનો અર્થ શું થાય છે તે તમે સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાગાર સિનાઈને દર્શાવે છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Hagar is Mount Sinai in Arabia
Quote: τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
કરાર અને તેની સાથે જોડાયેલા નિયમો મૂસાએ ઇઝરાયેલનાં લોકોને જ્યાં આપ્યા તે અરબસ્તાનમાંના સિનાઈ પહાડનો ઉલ્લેખ કરવા પાઉલ તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેને અભિવ્યક્ત કરવા તમે એક સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાગાર અરબસ્તાનમાંના સિનાઈ પહાડને દર્શાવે છે, જ્યાં મૂસાએ નિયમશાસ્ત્ર પ્રાપ્ત કર્યું અને તેણે ઇઝરાયેલનાં લોકોને તે આપ્યું” (જુઓ: અભિવ્યક્ત અલંકાર)
corresponds
Quote: συνστοιχεῖ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. પાઉલ જે શબ્દોને કાઢી નાખે છે તેઓ આ મુજબ હોય શકે: (૧) હાગાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હાગાર દર્શાવે છે” (૨) સિનાઈ પહાડ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સિનાઈ પહાડ દર્શાવે છે” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
present Jerusalem, for she is in slavery
Quote: νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
યરૂશાલેમ શહેરને સાંકળીને પાઉલ યહૂદી ધર્મ (જે મૂસાનાં નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા પર ભાર મૂકે છે)નું વર્ણન કરી રહ્યો છે, જે આ ધર્મનું કેન્દ્રસ્થાન હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સરળ ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદી ધર્મ, કેમ કે જે સઘળાં લોકો આ ધર્મનું પાલન કરે છે તેઓ ગુલામીમાં છે” (જુઓ: ઉપનામ)
for she is in slavery with her children
Quote: δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાના વિષય પર ભાર મૂકવાની સાથે પાઉલ યહૂદી ધર્મના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ ગુલામીમાં હોય. અહીં, પાઉલ ગુલામી શબ્દનો આત્મિક બંધનનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે કે જે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું સર્જન કરે છે તે ધાર્મિક વ્યવસ્થા પર આધારિત થઈને તેનું પાલન કરવાની કોશિષ કરે છે. અહીં, ગુલામી આત્મિક બંધનનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને સંતાનો શબ્દ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરવા માટે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની તરફેણમાં હોય છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમાનાર્થી રૂપકોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે યરૂશાલેમ યહૂદી ધર્મની ધાર્મિક વ્યવસ્થાને દર્શાવે છે, જેનું પરિણામ એ છે કે જેઓ તેનું પાલન કરે છે તેઓ આત્મિક ગુલામીમાં આવી પડે છે.” અથવા “કેમ કે યરૂશાલેમ મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર પર આધારિત ધાર્મિક વ્યવસ્થાને દર્શાવે છે, જેનું પરિણામ એ આવે છે કે જેઓ તેનું પાલન કરીને ઈશ્વરની સમક્ષ ન્યાયી થવાની કોશિષ કરે છે તેઓ આત્મિક બંધનમાં આવી પડે છે” (જુઓ: રૂપક )
she is in slavery with her children
Quote: δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
અહીં, પાઉલ યરૂશાલેમ શહેરનાં વિષયમાં એવો ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે તે એક એવી સ્ત્રી (તેણી અને તેણીના) હોય જે ગુલામીમાં હોય અને જેને સંતાનો** હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યરૂશાલેમ યહૂદી ધર્મની ધાર્મિક વ્યવસ્થાને દર્શાવે છે, જેનું પરિણામ એ છે કે જેઓ તેનું પાલન કરે છે તેઓ આત્મિક ગુલામીમાં આવી પડે છે.” (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
she is in slavery
Quote: δουλεύει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
ગુલામી શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને “ગુલામ” જેવા નક્કર સંજ્ઞા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી બીજી કોઈ રીતે તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 4:26
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
અહીં, પણ શબ્દ [4:25] (../04/25.md) માં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ વર્તમાન યરૂશાલેમ અને આ કલમમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ ઉપરના યરૂશાલેમની વચ્ચે એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. એક વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી બાજુએ,” (જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
the Jerusalem above
Quote: ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
ઉપરનું યરૂશાલેમ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરના સ્વર્ગીય શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે પોતાના પાપોમાંથી તેઓને તારનાર તરીકે ઇસુમાં જે સર્વ લોકો ભરોસો કરે છે તેઓથી ભરેલ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય યરૂશાલેમ” અથવા “ઈશ્વરનું યરૂશાલેમ” અથવા “ઈશ્વરનું યરૂશાલેમ, જે ઇસુમાં ભરોસો કરનાર લોકોથી બનેલ છે,” (જુઓ: રૂપક )
above
Quote: ἄνω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
ઉપરનું શબ્દસમૂહને સાંકળીને પાઉલ જે સ્વર્ગીય (જે સ્વર્ગનું છે અથવા સ્વર્ગમાંથી આવે છે) છે તેનું વર્ણન કરે છે, જેના વિષે તેના વાંચકો સમજી ગયા હશે કે તેનો અર્થ “સ્વર્ગીય” થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: ઉપનામ)
free
Quote: ἐλευθέρα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, સ્વતંત્ર શબ્દ આત્મિક સ્વતંત્રતાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાંથી સ્વતંત્રતા અને પાપની શક્તિ અને દોષમાંથી મુક્તિનો સમાવેશ થાય છે જેનું સ્વતંત્રતાથી ઈશ્વરની આરાધના કરવાનું પરિણામ આવે છે. જો તે તમારા વાંચકો માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક રીતે સ્વતંત્ર” (જુઓ:અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
which is our mother
Quote: ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
એક સ્થાનના એક નાગરિક તરીકેનો સંબંધ હોવા અને નાગરિક તરીકે હક્કો અને અધિકારો ભોગવવાનાં વિષયમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ માતા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એવું યરૂશાલેમ છે જેના આપણે વતની છીએ” અથવા “જે એવું સ્થાન છે જેના આપણે વતની છીએ” (જુઓ: રૂપક )
our mother
Quote: μήτηρ ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
ઉપરના યરૂશાલેમનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે એક માતા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જયારે પાઉલ આપણી શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર સર્વના વિષયમાં વાત કરે છે, જેમાં તેનો અને ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ થાય છે, તેથી આપણી શબ્દ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
Galatians 4:27
For
Quote: γάρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
અહીં, કેમ કે શબ્દસમૂહનો પાઉલ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે તે એવી બાબતનો પરિચય આપે છે જેના વિષે [4:26] (../04/26.md) માં તેણે કહ્યું હતું. ઉપરોક્ત દાવાને ટેકો આપે એવી માહિતીનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
it is written
Quote: γέγραπται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, એમ લખેલું છે શબ્દસમૂહનો પાઉલ એ સૂચવવા માટે કરે છે કે હવે જે આગળ આવનાર છે તે જૂનો કરારનાં શાસ્ત્રવચનોમાંથી લેવામાં આવેલ અવતરણ છે. પાઉલ અનુમાન કરે છે કે તેના વાંચકો આ બાબતને સમજી જશે. જો તમારી ભાષામાં તે સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે કે પાઉલ એક અગત્યના શાસ્ત્રભાગનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનોમાં એમ લખેલું છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
it is written
Quote: γέγραπται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તેના વિષે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે કાર્ય યશાયાએ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યશાયાએ લખ્યું” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Rejoice, you barren woman, the one not giving birth; break forth and shout, you {who are} not suffering the pains of childbirth; because the children of the desolate one {are} many more than of the one having a husband
Quote: εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
આ અવતરણ યશાયા ૫૪:૧ માંથી લેવામાં આવેલ છે. કોઈક બાબત એક અવતરણ છે તે દર્શાવવા એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: અવતરણો અને અવતરણ શબ્દો)
Rejoice, you barren woman, the one not giving birth; break forth and shout, you {who are} not suffering the pains of childbirth
Quote: εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ એક સરખો જ થાય છે. યશાયા એક સામાન્ય હિબ્રૂ કાવ્યાત્મક રચનાનો ઉપયોગ કરે છે અને એ જ બાબતને થોડીક ભિન્ન રીતે ફરીથી જણાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોને એક રૂપમાં જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હે વાંઝ, તું આનંદ કર” અથવા “જે સંતતિ ઉત્પન્ન કરવા સક્ષમ નથી તે તું આનંદ કર” (જુઓ: સમાંતરણ)
you barren woman, … you {who are} not suffering the pains of childbirth
Quote: στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
આજ્ઞા કોને આપવામાં આવી રહી છે તે જણાવવાની માંગણી જો તમારી ભાષા કરતી હોય તો, એવું સૂચવવામાં આવ્યું છે કે એક સ્ત્રીને સંબોધવામાં આવી છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાંઝણી સ્ત્રી તું ...જેને પ્રસવવેદના થઇ નથી એવી સ્ત્રી તું” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Rejoice, you barren woman, the one not giving birth; break forth and shout, you {who are} not suffering the pains of childbirth; because the children of the desolate one {are} many more than of the one having a husband
Quote: εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
યરૂશાલેમ શહેરનાં વિષયમાં જે બોલી રહ્યો છે તે યશાયા પ્રબોધકનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે અવતરણ લે છે કે જાણે તે બાળકને જન્મ આપવા સક્ષમ ન હોય એવી એક વાંઝણી સ્ત્રી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાંથી તમે એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ: રૂપક )
because
Quote: ὅτι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
કેમ કે શબ્દસમૂહ આનંદ કરવા માટેના કારણનો પરિચય આપે છે. કશુંક કરવા માટેના કારણનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
the children of the desolate one {are} many more than of the one having a husband
Quote: πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
યશાયા પ્રબોધકે આ શાસ્ત્રભાગને એક એવા સમય દરમિયાન લખ્યો હતો જેમાં યરૂશાલેમ અને તેના લોકોને બાબિલનાં સૈન્ય વડે જીતી લેવામાં આવ્યા હતા અને લોકોને બાબિલ દેશમાં ગુલામીમાં લઇ જવામાં આવ્યા હતા. યશાયા યરૂશાલેમ શહેરના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેના લખાણના સમયે આ ઘટના બની હોય કે જયારે તેના મૂળ નિવાસીઓ ત્યાં હાજર નહોતા. તે ખાલી શહેરની સરખામણી એકલી મૂકાયેલી સ્ત્રી સાથે કરે છે, એટલે કે એવી સ્ત્રી જેનાં પતિએ તેને છોડી મૂકી હોય, અને યરૂશાલેમ શહેરના નિવાસીઓનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ તેના સંતાન હોય. યશાયા ૫૪:૧ માંથી લેવામાં આવેલ આ શાસ્ત્રભાગમાં યશાયા ઇઝરાયેલનાં લોકોને જેના પતિએ છોડી મૂકી હોય એવી સ્ત્રીનાં રૂપમાં ચિત્રણ કરે છે, એટલે કે ઈશ્વરે. સંતાનો હોવાનો વિષય આ સંદર્ભમાં નિવાસીઓ હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી સંસ્કૃતિમાંથી સમાનાર્થી રૂપકોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે સરળ શબ્દોમાં તેના અર્થને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પતિની સાથે રહેનાર સ્ત્રીની પાસે હોય તેના કરતા વધારે સંતાનો જેના પતિએ જેને છોડી મૂકી હોય એવી સ્ત્રીની પાસે હશે” (જુઓ: રૂપક )
than
Quote: ἢ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના કરતા વધારે સંતાન” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
Galatians 4:28
Now
Quote: δέ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
અહીં, પાઉલ હવે શબ્દનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે હવે તે જે લખે છે તે તેણે અત્યારે જ જે લખ્યું હતું તેની સાથે જોડાયેલું છે અને તે તેના વિચારને હજુયે આગળ ધપાવે છે. તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો એ દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરો કે જે હવે આવનાર છે તે, અગાઉ જે કહેવામાં આવ્યું છે તેની વાત આગળ ચાલુ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
you, brothers, like Isaac, are children of promise
Quote: ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile
આ સરખામણી કરવાનો હેતુ એ છે કે ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓ (જેઓને ભાઈઓ તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યા છે) ઇસહાક જેવા છે કારણ કે ઇસહાક અને ગલાતીઓ એમ બંને વચનના સંતાનો છે, એટલે કે તેઓના બંનેનો જન્મ ઈશ્વરના અલૌકિક કાર્યના માધ્યમથી થયો હતો. ઇસહાકનો શારીરિક જન્મ ઈશ્વરના અલૌકિક હસ્તક્ષેપનાં પરિણામે થયો હતો, અને એ જ રીતે ગલાતીઓનો આત્મિક જન્મ ઈશ્વરના અલૌકિક હસ્તક્ષેપનાં પરિણામે થયો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સમાનાર્થી સરખામણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, ઇબ્રાહિમને આપેલ તેમના વાયદાઓને પૂર્ણ કરવા ઈશ્વરે ચમત્કારિક રીતે હસ્તક્ષેપ કર્યો તે સંદર્ભમાં તમે અને ઇસહાક એમ બંને એક સમાન છો” (જુઓ: ઉપમા)
you
Quote: ὑμεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
અહીં, તમે સર્વનામ બહુવચનમાં છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: 'તમે' ના સ્વરૂપો - એકવચન)
brothers
Quote: ἀδελφοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
[1:2] (../01/02.md) માં ભાઈઓ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો** (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
children of promise
Quote: ἐπαγγελίας τέκνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, છોકરાં શબ્દ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એવો થઇ શકે કે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓ: (૧) ઈશ્વરના આત્મિક વંશજો છે. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્મિક વંશજો” અથવા “ઈશ્વરના સંતાનો” (૨) ઇબ્રાહિમનાં આત્મિક વંશજો. જો તે તમારા વાંચકોને સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇબ્રાહિમના આત્મિક વંશજો” અથવા “ઇબ્રાહિમના સંતાનો”(જુઓ: રૂપક )
children of promise
Quote: ἐπαγγελίας τέκνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
આ સંતાનોનાં સ્રોતનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તેના કહેવાનો અર્થ એ છે કે સંતાનો ઇબ્રાહિમને ઈશ્વરે અલૌકિક રીતે આપવા માટેનો જે વાયદો કર્યો હતો તે બાળકો અથવા વંશજો છે, અને તેથી તેઓ એવા સંતાનો છે જેઓનો સ્રોત ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપેલ વાયદાને પૂર્ણ કર્યો તેમાંથી ઉદ્ભવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારા વાંચકો માટે તમે સંબંધને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચનના સંતાનો” અથવા “ઇબ્રાહિમને ઈશ્વરે આપેલ વચનના સંતાનો” (જુઓ: માલિકી)
Galatians 4:29
But
Quote: ἀλλ’ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
અહીં, પણ શબ્દનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) એક વિસંગતતાનો પરિચય આપતો હોય. એક વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (૨) બદલાણનો સંકેત આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
just as
Quote: ὥσπερ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
અહીં, જેમ શબ્દ સરખામણીનો પરિચય આપે છે. સરખામણીનાં રૂપનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
the one
Quote: ὁ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, જેણે શબ્દ ઇબ્રાહિમનાં પુત્ર ઈશ્માએલનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્માએલ, જેણે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
the one
Quote: τὸν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, જેને શબ્દસમૂહ ઇબ્રાહિમનાં પુત્ર ઇસહાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસહાક, જેને” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
according to Spirit
Quote: κατὰ Πνεῦμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માથી જન્મેલાને” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
according to Spirit
Quote: κατὰ Πνεῦμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, આત્માથી શબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે ઇસહાકનો જન્મ પવિત્ર આત્માથી કરવામાં આવેલ અલૌકિક ચમત્કારનાં પ્રતાપે થયો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માના અલૌકિક કામ કરવાના કારણે જન્મેલ” અથવા “આત્માના ચમત્કારિક કામને લીધે જન્મેલ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
so {it} also {is
Quote: οὕτως καὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
તેમ હમણાં પણ છે શબ્દસમૂહ એક સરખામણીનો પરિચય આપે છે. સરખામણીનાં રૂપનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ હમણાં પણ એમ જ છે” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
Galatians 4:30
what does the scripture say
Quote: τί λέγει ἡ Γραφή (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી એકઠી કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ આગળ તે જે શાસ્ત્રવચનને ટાંકી રહ્યો છે તેના વિષે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને વિચાર કરતા કરવા ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચન કહે છે,” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
does the scripture say
Quote: λέγει ἡ Γραφή (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
અહીં, પાઉલ ઉત્પત્તિનાં પુસ્તકમાંથી જે શાસ્ત્રવચનનાં ભાગને ટાંકે છે તે ચોક્કસ શાસ્ત્રવચનનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે બોલનાર કોઈ વ્યક્તિ હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા શાસ્ત્રવચનમાં શું કહે છે” અથવા “મૂસા શાસ્ત્રવચનમાં શું લખે છે” (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
Cast out the slave girl and her son. For the son of the slave girl will certainly not inherit with the son of the free woman
Quote: ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-quotations
આ અવતરણ ઉત્પત્તિનાં પુસ્તકમાંથી લેવામાં આવેલ છે. આ એક અવતરણ છે તે દર્શાવવા તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: અવતરણો અને અવતરણ શબ્દો)
Cast out
Quote: ἔκβαλε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, કાઢી મૂકનો અર્થ બહાર મોકલી દેવું થાય છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિષ્કાસિત કરવું” અથવા “અહીંથી કાઢી મૂક” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
certainly not
Quote: οὐ & μὴ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
ચોક્કસ નહિ શબ્દસમૂહ ગ્રીક ભાષામાંનાં બે નકારાત્મક શબ્દોનો અનુવાદ કરે છે. લેખકની સંસ્કૃતિમાં, બે નકારાત્મક શબ્દો વાક્યને તેનાથી પણ વધારે નકારાત્મક બનાવી દેતા હતા. લેખકની સંસ્કૃતિમાં જેમ ચાલતું હતું તેમ જો તમારી ભાષામાં પણ કરવામાં આવતું હોય તો, તમે અહીં બંને નકારાત્મકનો ઉપ્યોગ કરી શકો છો. જો આ રીતે તમારી ભાષા બે નકારાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક જ પ્રબળ નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઇપણ ઉપાયે નહિ” (જુઓ: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો)
Galatians 4:31
Therefore
Quote: διό (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
માટે શબ્દ આ કલમ પહેલા જ જેનો ખુલાસો આપવામાં આવ્યો હતો તે અંગે પાઉલનાં સારાંશનો પરિચય આપે છે. સમીક્ષાત્મક વાક્યનો પરિચય આપવા માટે એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
brothers
Quote: ἀδελφοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
[1:2] (../01/02.md) માં ભાઈઓ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો** (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
we are
Quote: ἐσμὲν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જ્યારે પાઉલ આપણે શબ્દ બોલે છે, ત્યારે તે ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે, તેથી આપણે શબ્દ સમાવેશક છે. આ પ્રકારનાં રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
children
Quote: τέκνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ આત્મિક વંશજોનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ છોકરાં હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી રૂપકનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક રીતે, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [4:28] (../04/28.md) માં છોકરાં શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ કે જ્યાં એ જ અર્થમાં તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: રૂપક )
of a slave girl, but of the free woman
Quote: παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પાઉલ દાસી શબ્દનો ઉપયોગ હાગારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે, જે મૂસાના નિયમશાસ્ત્ર (જે આત્મિક બંધન લાવે છે)ને દર્શાવે છે, અને ઇબ્રાહિમને આપવામાં આવેલ ઈશ્વરના વચનને દર્શાવવા માટે તે પરણેતર સ્ત્રી, સારાનો ઉપયોગ કરે છે. જો તમારા વાંચકો આ બાબતને સમજી શકતા નથી, તો તમે તેના અર્થને બિન અલંકારિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાના નિયમશાસ્ત્રના નથી, પણ ઈશ્વરે ઇબ્રાહિમને આપેલ વચનોના છીએ” (જુઓ: રૂપક )
but
Quote: ἀλλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
અહીં, પણ શબ્દ વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. એક વિસંગતતાનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ (એક નવા વાક્ય તરીકે): “તેના બદલે, આપણે ...ના સંતાનો છીએ”(જુઓ: જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ)
Galatians 5
ગલાતીઓ ૫ સામાન્ય ટૂંકનોંધ
રચના અને માળખું
વ્યક્તિને ફાંદામાં ફસાવનાર અથવા ગુલામ કરનાર એક બાબતનાં રૂપમાં મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનાં વિષે પાઉલ લખવાનું ચાલુ રાખે છે. આ અધ્યાયમાં પાઉલ વારંવાર જાહેર કરે છે કે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવાની જવાબદારીમાંથી ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને મુક્ત કર્યા છે. (જુઓ: નિયમ/કાયદો/કાનૂન, મુસાનો નિયમ, યહોવાનો નિયમ, ઈશ્વરનો નિયમ)
આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિષયો
આત્માનું ફળ
“આત્માનું ફળ” શબ્દસમૂહ ભલે વિવિધ બાબતોની સૂચીથી ભરેલ છે તેમ છતાં તે બહુવચનમાં નથી. “ફળ” શબ્દ એકવચનમાં છે અને [5:22-23] (../05/22.md)માં આપવામાં આવેલ નવ સદ્ગુણોની સૂચીનો ઉલ્લેખ તે કરે છે અને દર્શાવે છે કે તેઓ દરેક વિશ્વાસીઓમાં નજરે પડનાર સદ્ગુણોનો સંકલિત ઝૂમખો છે. જો શક્ય હોય તો અનુવાદકોએ “ફળ” શબ્દ માટે એકવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવું જોઈએ. (જુઓ: ફળ, ફળદાયી, નિષ્ક્રિય/નિરર્થક/બિનપરિણામકારક)
નિયમશાસ્ત્ર
“નિયમશાસ્ત્ર” શબ્દસમૂહ એકવચનની સંજ્ઞા છે જે ઈશ્વરે ઇઝરાયેલના લોકોને મૂસાની હસ્તકે આપ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ ૨-૫ માં અધ્યાયોમાં જોવા મળે છે. ગલાતીઓનાં પુસ્તકમાં જયારે જયારે આ શબ્દસમૂહ આવે છે ત્યારે ત્યારે સિનાઈ પહાડ પાસે મૂસાની મારફતે ઈશ્વરે આપેલ નિયમોનાં એક સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. દરેક વખતે તમારે આ શબ્દસમૂહને એક જ નામથી અનુવાદ કરવું જોઈએ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
Galatians 5:1
For freedom Christ set us free
Quote: τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
કેમ કે ખ્રિસ્તે આપણને સ્વતંત્ર કર્યા દર્શાવે છે કે ઈશ્વરે યહૂદી લોકોને જે નિયમો પાલન કરવા માટે આપ્યા હતા તેનું પાલન કરવાથી ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને મુક્ત કર્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ ભાષામાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે આપણને નિયમશાસ્ત્રમાંથી મુક્ત કર્યા છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
For freedom
Quote: τῇ ἐλευθερίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
માટે શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે આગળ જે લખવામાં આવ્યું છે તે ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને સ્વતંત્ર કર્યા તેના માટેના હેતુને દર્શાવે છે. હેતુનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વતંત્રતાનાં હેતુને માટે” (જુઓ:જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
For freedom … of slavery
Quote: τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
[2:4] (../02/04.md)માં સ્વતંત્ર શબ્દનો અને [4:24] (../04/24.md) માં દાસત્વ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
us
Quote: ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જયારે પાઉલ અહીં આપણને શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે તેના પોતાના વિષયમાં, તેની સાથે યાત્રા કરનાર સહકર્મીઓ, અને ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં બોલી રહ્યો છે, તેથી આપણને શબ્દ સમાવેશક છે. તમારી ભાષા આ પ્રકારના રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી કરી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
Stand firm
Quote: στήκετε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં દ્રઢ રહો શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ પોતે જે વિશ્વાસ કરે છે તેમાં મજબૂત રહેવાનાં વિષયનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અટલ રહો” અથવા “તમારા વિશ્વાસમાં બળવાન રહો” (જુઓ: રૂપક )
do not again be subjected to
Quote: μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ફરી એકવાર આધીન ન થાઓ”(જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
do not again be subjected to a yoke of slavery
Quote: μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં પાઉલ યહૂદીઓને ઈશ્વરે પાલન કરવા માટે આપેલ નિયમોનું પાલન કરવા માટે સમર્પિત કોઈક વ્યક્તિના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે વ્યક્તિ દાસત્વની ઝૂંસરી તળે હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા સમર્પિત થનાર વ્યક્તિ બનવા ફરીથી ન જાઓ” અથવા “દાસત્વની ઝૂંસરી તળે કોઈ વ્યક્તિ હોય તેના જેવા તમે નિયમશાસ્ત્રને આધીન ન થાઓ” (જુઓ: રૂપક )
a yoke of slavery
Quote: ζυγῷ δουλείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
ઝૂંસરી એટલે કે દાસત્વનું વર્ણન કરવા પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં જો આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે બીજી કોઈ ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઝૂંસરી, એટલે કે, દાસત્વ” (જુઓ: માલિકી)
Galatians 5:2
Behold
Quote: ἴδε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
તે જે હવે જણાવવાનો છે તેના પર તેના શ્રોતાઓ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે તેના માટે પાઉલ જુઓ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિ હોય તો તમારા અનુવાદમાં તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમજો !” (જુઓ: રૂપક )
if you would be circumcised
Quote: ἐὰν περιτέμνησθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ તમારી સુન્નત કરે” અથવા “જો તમે સુન્નત કરાવો” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Christ will benefit you nothing
Quote: Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
આ વાક્યાંશમાં જો કોઈ વ્યક્તિની તેના તારણ માટે સુન્નત કરવામાં આવે છે તો તેઓના તારણ પ્રાપ્તિ માટે ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે તેઓના કોઈ કામમાં આવશે નહિ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે જે કર્યું છે તે કોઈપણ રીતે તમને કામમાં આવશે નહિ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 5:3
being circumcised
Quote: περιτεμνομένῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કોઈ વ્યક્તિ તેને સુન્નત કરાવે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
to do the whole law
Quote: ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
પાઉલ દર્શાવે છે કે સુન્નત કરાવનાર માણસે ન્યાયી થવા માટે સમગ્ર નિયમશાસ્ત્રનુંપાલન કરવું પડશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયી થવા માટે સમગ્ર નિયમશાસ્ત્ર મુજબ કરવા” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
the whole law
Quote: ὅλον τὸν νόμον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
“નિયમશાસ્ત્ર” શબ્દસમૂહ એકવચનની સંજ્ઞા છે જે ઈશ્વરે ઇઝરાયેલના લોકોને મૂસાની હસ્તકે આપ્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [2:16] (../02/16.md)માં અને [રોમન 2:12 ] (../../રોમ/02/12.md) માં નિયમશાસ્ત્ર શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આખા નિયમશાસ્ત્ર” (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
Galatians 5:4
You were cut off from Christ, whoever is being justified by law
Quote: κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
અહીં તમે શબ્દ જે કોઈ વ્યક્તિ નિયમશાસ્ત્રથી ન્યાયી ઠરવા ચાહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને વધારે સ્પષ્ટતાપૂર્વક જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેઓ નિયમશાસ્ત્રથી ન્યાયી ઠરવા ચાહો છો તેઓ ખ્રિસ્તથી અલગ થઇ ગયા છો” (જુઓ: સર્વનામ - તેનો ઉપયોગ ક્યારે કરવો)
You were cut off … is being justified
Quote: κατηργήθητε & δικαιοῦσθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને ન્યાયી ઠરાવો છો ...તમે પોતાને અલગ કરો છો” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
You were cut off from Christ
Quote: κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, અલગ શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તથી દૂર થઇ જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખ્રિસ્તની સાથેના સંબંધનો અંત લાવ્યા છો” અથવા “તમે ખ્રિસ્તથી અલગ થઇ ગયા છો” (જુઓ: રૂપક )
whoever is being justified by law
Quote: οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
પાઉલ સૂચવે છે કે આ લોકો નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ન્યાયી થવાની કોશિષ કરી રહ્યા હતા, જે અસંભવ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જજણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને ન્યાયી થવાની જે કોઈ કોશિષ કરે છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
law
Quote: νόμῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
અગાઉની કલમમાં નિયમશાસ્ત્ર શબ્દનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
you fell from grace
Quote: τῆς χάριτος ἐξεπέσατε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં પાઉલ કૃપાનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી બાબત હોય જેમાંથી વ્યક્તિ પડી શકે. તેના કહેવાનો અર્થ એવો છે કે જે લોકો નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરીને પોતાનું તારણ કરવા કોશિષ કરી રહ્યા છે તેઓ ઈશ્વરની કૃપા પ્રાપ્ત કરતા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વરની કૃપાનો નકાર કર્યો છે” અથવા “ઈશ્વર તમારા પ્રત્યે હવે પછી કૃપાળુ રહેશે નહિ” (જુઓ: રૂપક )
Galatians 5:5
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
અહીં કેમ કે શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે અગાઉની કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તે કેમ સાચું છે તે માટેનું કારણ આપવામાં આપવામાં આવ્યું છે. કારણ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ હકીકતને લીધે છે કે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
through the Spirit
Quote: Πνεύματι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં અને આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, આત્મા શબ્દ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. [3:2] (../03/02.md) માં આત્મા શબ્દના એ જ ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
by faith, … the hope of righteousness
Quote: ἐκ πίστεως & ἐλπίδα δικαιοσύνης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
વિશ્વાસ, આશા, અને ન્યાયીપણાના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [2:16] (../02/16.md)માં વિશ્વાસ અને [2:21] (../02/21.md)માં ન્યાયીપણું શબ્દોનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભરોસો રાખીને ... જે ન્યાયી છે તેના વિષે આશાવાદી થઈને” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
we
Quote: ἡμεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
અહીં, અમે શબ્દ નિયમશાસ્ત્રને બદલે પાઉલ અને જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી અમે શબ્દ સર્વનો સમાવેશ કરતો નથી. આ રૂપને ચિન્હિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness
Quote: ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure
તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) વિશ્વાસથી અમે આતુરતાથી રાહ જોઈએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયીપણાની આશા માટે વિશ્વાસથી અમે આતુરતાથી રાહ જોઈએ છીએ.” (૨) ન્યાયીપણું વિશ્વાસની મારફતે** છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસની મારફતે ન્યાયીપણું પ્રાપ્ત કરવાની આશાએ અમે આતુરતાથી રાહ જોઈએ છીએ” (જુઓ: માહિતી માળખું)
the hope of righteousness
Quote: ἐλπίδα δικαιοσύνης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) લોકો ન્યાયીપણાને માટે આશા રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયીપણા માટેની આશા” (૨) આશા ન્યાયીપણું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આશા, જે, ન્યાયીપણું છે” (જુઓ: માલિકી)
Galatians 5:6
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
અહીં કેમ કે શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે અગાઉની કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તે કેમ સાચું છે તે માટેનું કારણ આપવામાં આપવામાં આવ્યું છે. કારણ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ હકીકતને લીધે છે કે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
in Christ Jesus
Quote: ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
[3:26] (../03/26.md)માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: રૂપક )
circumcision … uncircumcision … faith … love
Quote: περιτομή & ἀκροβυστία & πίστις & ἀγάπης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
સુન્નત, બેસુન્નત, વિશ્વાસ અને પ્રેમ શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [2:16] (../02/16.md) માં વિશ્વાસ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુન્નત કરવાની બાબત ... સુન્નત ન કરવાની બાબત ... ભરોસો કરવાની બાબત ... પ્રેમ કરવાની બાબત” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
neither circumcision nor uncircumcision is capable of anything
Quote: οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
અહીં, કશુંયે શબ્દસમૂહ ઈશ્વરની નજરમાં મહત્વની હોવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નહિ સુન્નત કે નહિ બેસુન્નત ઈશ્વરની નજરમાં મહત્વના હોવા સક્ષમ કરતી નથી” અથવા “નહિ સુન્નત કે નહિ બેસુન્નત કામની નથી” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
faith working through love
Quote: πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યાંશને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, અગાઉના વાક્યાંશમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમથી કાર્ય કરનાર વિશ્વાસ કશુંક કરવા સક્ષમ છે” અથવા “પ્રેમથી કાર્ય કરનાર વિશ્વાસ અર્થપૂર્ણ છે” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
Galatians 5:7
You were running well
Quote: ἐτρέχετε καλῶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, આત્મિક રીતે વધારે પરિપકવ થવાનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કે જાણે કોઈ વ્યક્તિ સ્પર્ધામાં દોડતો હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તમારા વિશ્વાસમાં ઉત્કૃષ્ઠ પ્રગતિ કરી રહ્યા હતા” અથવા “તમે બહુ સારું કામ કરી રહયા હતા” (જુઓ: રૂપક )
Who hindered you, not to be persuaded by truth
Quote: τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι? (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી એકઠી કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ તે જે કહી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા તે સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યનો સ્વીકાર કરવા તમને કોઇપણ વ્યક્તિ અડચણરૂપ થવું જોઈતું નહોતું !” (જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
not to be persuaded by truth
Quote: ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
પાઉલે અગાઉના વાક્યાંશમાં જે કહ્યું હતું તેનું અપેક્ષિત પરિણામ આ વાક્યાંશ પૂરું પાડે છે. પરિણામને દર્શાવવા માટે એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનું પરિણામ એ આવી રહ્યું છે કે તમે સત્યને માનતા નથી” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
not to be persuaded by truth
Quote: ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી સત્ય તમને મનાવી શકતું નથી” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
not to be persuaded by truth
Quote: ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યને આધીન ન થવા”
by truth
Quote: ἀληθείᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
[2:5] (../02/05.md) માં સત્ય શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 5:8
This persuasion
Quote: ἡ πεισμονὴ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, સમજાવટ શબ્દ તેઓના તારણ માટે માત્ર ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવાને બદલે યહૂદી લોકોને ઈશ્વરે આપેલ નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરવા ગલાતીઓને સમજાવી લેવામાં આવ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મસીહામાં વિશ્વાસ કરતા તમને રોકી લેવામાં આવ્યા” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
the one calling you
Quote: τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
અહીં, તમને જેમણે બોલાવ્યા શબ્દસમૂહ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે તમને બોલાવે છે” (જુઓ: સર્વનામ - તેનો ઉપયોગ ક્યારે કરવો)
Galatians 5:9
A little leaven leavens the whole lump
Quote: μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs
અહીં, પાઉલ એક કહેવતને ટાંકે છે અથવા તેનું સર્જન કરે છે, જે કોઈક એવી બાબત વિષેની ટૂંકી કહેવત છે જે સામાન્ય રીતે જીવનમાં સાચી હોય. આ કહેવત એક તુલનાત્મક બાબતને દર્શાવે છે: જે રીતે થોડું ખમીર લોટના આખા લોંદાને ખમીરી કરે છે, એ જ રીતે જૂઠાં શિક્ષણની થોડી માત્રા મંડળીમાંના ઘણા લોકોને ભ્રમણામાં નાખી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કહેવતનો એવી રીતે અનુવાદ કરી શકો છો કે જે કહેવતનાં રૂપમાં ઓળખાય શકે અને તમારી ભાષામાં અને સંસ્કૃતિમાં અર્થપૂર્ણ પણ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું કહેવામાં આવે છે કે થોડું ખમીર લોટના આખા લોંદાને ખમીરી કરે છે” (જુઓ: નીતિવચનો)
A little leaven leavens the whole lump
Quote: μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
ખમીર શબ્દ એક એવા પદાર્થનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોટના લોંદાને આથો ચઢાવે છે અને ફૂલાવી નાખે છે. અહીં, ખમીરી કરે છે શબ્દસમૂહ આથો ચઢાવવાની પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે અને લોંદો શબ્દ મસળેલા લોટના લોંદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાંચકો ખમીર શબ્દના વિષયમાં પરિચિત નથી, તો તમે કોઈ એક એવા પદાર્થનું નામ લઇ શકો છો જેનાથી તેઓ પરિચિત હોય, અથવા તમે કોઈ એક સામાન્ય શબ્દપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડું ખમીર લોટના આખા લોંદાને ફૂલાવી દે છે” (જુઓ: અજાણી બાબતો નો અનુવાદ)
Galatians 5:10
in the Lord
Quote: ἐν Κυρίῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, પ્રભુમાં શબ્દસમૂહ પાઉલ ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓનાં વિષે જે ભરોસો રાખતો હતો તેના આધાર અથવા કારણને દર્શાવે છે, અને પ્રભુ શબ્દ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [1:22] (../01/22.md) માં તેના જેવી જ અભિવ્યક્તિ “ખ્રિસ્તમાં” શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈસુની સાથે આપણી જે ઐક્યતા છે તેના આધારે” (જુઓ: રૂપક )
you will think nothing otherwise
Quote: οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, બીજા કોઈનાં નહિ શબ્દસમૂહ તેના વાંચકોને પાઉલે જે કહ્યું હતું તેના સિવાય બીજું કશું જ નહિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને જે કહી રહ્યો છું તેના સિવાય તમે બીજા કશાનો વિચાર કરશો નહિ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
the one troubling you … whoever he may be
Quote: ὁ & ταράσσων ὑμᾶς & ὅστις ἐὰν ᾖ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓને સમસ્યામાં નાખનાર માત્ર કોઈ એક માણસનાં વિષયમાં નહિ, પણ પાઉલ અનેક લોકોના વિષયમાં વાત કરી રહ્યો છે. પાઉલ [1:7] (../01/07.md) માં દર્શાવે છે કે સમસ્યા ઊભી કરનાર અનેક જૂઠાં ઉપદેશકો હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વધારે સાધારણ હોય એવી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને મુશ્કેલીમાં નાખનાર ... તેઓ જે કોઈ હોય” (જુઓ: સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચના)
will bear the judgment
Quote: βαστάσει τὸ κρίμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
ન્યાયદંડનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાયદંડ પામશે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 5:11
brothers
Quote: ἀδελφοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
[1:2] (../01/02.md)માં ભાઈઓ શબ્દના એ જ ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted
Quote: ἐγὼ & εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo
તે સુન્નતનો પ્રચાર કરી રહ્યો નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. અનુમાનિક સ્થિતિને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધારો કે હું હજુયે સુન્નતનો પ્રચાર કરતો હોઉં. તો પછી હજુયે મારી કેમ સતાવણી થાય છે” (જુઓ: આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ)
proclaim circumcision
Quote: περιτομὴν & κηρύσσω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
અહીં, સુન્નતનો પ્રચાર શબ્દસમૂહ તારણ પામવા માટે તેઓએ સુન્નત કરાવવું જરૂરી છે એ મુજબ લોકોને કહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુન્નત કરવાની જરૂરતનો પ્રચાર કરતો હોઉં” અથવા “પ્રચાર કરતો હોઉં કે દરેકે સુન્નત કરાવવું જોઈએ” (જુઓ: ઉપનામ)
circumcision
Quote: περιτομὴν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
[5:6] (../૦૫/06.md) માં સુન્નત શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
why am I still being persecuted
Quote: τί ἔτι διώκομαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
પાઉલ માહિતી એકઠી કરવા માટે સવાલ પૂછી રહ્યો નથી, પણ તે જે કહી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા તે સવાલનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે જો તમે અલંકારિક સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેના શબ્દોને એક વાક્ય અથવા ઉદ્ગારના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો અને તેના પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે હજુયે સતાવણી પામવું ન જોઈએ”(જુઓ: આલંકારિક પ્રશ્ન)
why am I still being persecuted? … the stumbling block of the cross has been removed
Quote: τί ἔτι διώκομαι & κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો કેમ મારી હજુયે સતાવણી કરી રહ્યા છે ... મેં ક્રૂસની ઠોકરરૂપ બાબત કાઢી નાખી હોત” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
In that case the stumbling block of the cross has been removed
Quote: ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
આ વાક્ય સુન્નતનો પ્રચાર કરવાના પરિણામને અને સુન્નતનો જે કોઈ પ્રચાર કરે તેની સતાવણી કેમ થશે નહિ તેના કારણને પણ દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી સતાવણી થઇ ન હોત કારણ કે સુન્નતનો પ્રચાર કરવાને લીધે ક્રૂસની ઠોકરરૂપ બાબત મેં કાઢી નાખી હોત” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
the stumbling block of the cross
Quote: τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
ઠોકરરૂપ બાબત એટલે કે ક્રૂસનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઠોકરરૂપ બાબત, એટલે કે, ક્રૂસ” (જુઓ: માલિકી)
the stumbling block
Quote: τὸ σκάνδαλον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, ઠોકરરૂપ બાબત લોકોની લાગણી દુબાવનારી કોઈક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપરાધ” (જુઓ: રૂપક )
of the cross
Quote: τοῦ σταυροῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
અહીં, ક્રૂસશબ્દ વડે ક્રૂસ પરના ખ્રિસ્તના બલિદાનયુક્ત મરણનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે, જે મરણ પામવા માટેનો એક ઘણો અપરાધિક માર્ગ હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્રૂસ પર ઇસુ મરણ પામ્યા ત્યારે તેમણે જે કર્યું તે” (જુઓ: ઉપનામ)
Galatians 5:12
will even castrate themselves
Quote: καὶ ἀποκόψονται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) ULT માં જેમ શબ્દશઃ જણાવવામાં આવ્યું છે તેમ, પાઉલ ઈચ્છા રાખે છે કે ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓની જે જૂઠાં ઉપદેશકો સુન્નત કરાવવાની ઈચ્છા રાખે છે તેઓ તેઓના નર ગુપ્તાંગોને કાપી નાખે તો કેવું સારું. (૨) પાઉલ ઇચ્છા રાખે છે કે જૂઠાં ઉપદેશકો ખ્રિસ્તી સમુદાયને છોડીને ચાલ્યા જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી તેઓ પોતાને અલગ પણ કરી લે” (જુઓ: રૂપક )
Galatians 5:13
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
અહીં, કેમ કે શબ્દસમૂહ આ મુજબ દર્શાવતો હોય શકે: (૧) [5:1] (../05/01.md) માં તેણે જે વિષયની શરૂઆત કરી હતી તેમાં પાઉલ ફરીથી વિષયને બદલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (૨) ઉપરોક્ત કલમમાં પાઉલે કહેલ કઠોર શબ્દો માટેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ઈચ્છું છું કે તેઓ એવું કરે કારણ કે” (જુઓ: સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો)
you have been called to freedom
Quote: ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તમને સ્વતંત્ર થવા માટે તેડયા છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
freedom, … the freedom
Quote: ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, સ્વતંત્રતા શબ્દ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે યહૂદી લોકોને પાલન કરવા માટે જે નિયમો આપ્યા હતા તેનું પાલન કરવાની માંગણીમાંથી ખ્રિસ્તે વિશ્વાસીઓને મુક્ત કર્યા છે. [5:1] (../05/01.md) માં એ જ પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્રમાંથી સ્વતંત્રતા ...નિયમશાસ્ત્રમાંથી તે સ્વતંત્રતા” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
freedom, … freedom
Quote: ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
[2:4] (../02/04.md) માં સ્વતંત્રતા શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
brothers
Quote: ἀδελφοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
[1:2] (../01/02.md)માં ભાઈઓ શબ્દના એ જ ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
an opportunity for the flesh
Quote: ἀφορμὴν τῇ σαρκί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
અહીં પાઉલ દેહનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ હોય જે તકનો લાભ લઇ શકે છે. તે એવા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જે તેઓ વિચારે છે કે તેઓ પાપ કરી શકે છે કેમ કે યહૂદી લોકોને ઈશ્વરે પાલન કરવા માટે જે નિયમો આપ્યા હતા તેઓનું તેઓએ પાલન કરવાની જરૂરત નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવાની તક” (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
for the flesh
Quote: τῇ σαρκί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં પાઉલ દેહ શબ્દનો ઉપયોગ પાપમય મનુષ્ય સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે તમારા પાપમય સ્વભાવ” (જુઓ: રૂપક )
rather, through love serve one another
Quote: ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સંદર્ભમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાપ કરવાના બહાના તરીકે તમારી સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ કરવાને બદલે, પ્રેમથી એકબીજાની સેવા કરો”(જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
through love
Quote: διὰ τῆς ἀγάπης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, થી શબ્દ વિશ્વાસીઓએ એકબીજાની સેવા કરવાના માધ્યમને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમના માધ્યમથી” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
love
Quote: τῆς ἀγάπης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
[5:6] (../05/06.md) માં પ્રેમ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 5:14
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
અહીં, કેમ કે શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે હવે જે વિગત આવશે તે ઉપરોક્ત કલમમાં તેણે આપેલ આજ્ઞાનું પાલન પાઉલનાં વાંચકોએ કેમ કરવું જોઈએ તેનું કારણ આપે છે. કારણનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે એકબીજાને માટે આ મુજબ કરવું કારણ કે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
all the law has been fulfilled in one command
Quote: ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) આ એક આજ્ઞા આખા નિયમશાસ્ત્રનો સારાંશ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આખા નિયમશાસ્ત્રનો સારાંશ માત્ર એક આજ્ઞામાં આવી જાય છે” (૨) જો કોઈ વ્યક્તિ આ એક આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તો તે આખા નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આજ્ઞાનું પાલન કરીને તમે આખા નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરો છો” (જુઓ: રૂપક )
all the law has been fulfilled in one command
Quote: ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક આજ્ઞાએ આખા નિયમશાસ્ત્રને પૂર્ણ કર્યો છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
the law
Quote: ὁ & νόμος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
[2:16] (../02/16.md) માં તમે નિયમશાસ્ત્રશબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
You will love your neighbor as yourself
Quote: ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd
અહીં, ઇઝરાયેલનાં આખેઆખા સમુદાયની સાથે મૂસા વાત કરી રહ્યો છે, તેમ છતાં તું, તારા, અને તારા પોતાના જેવા શબ્દો એકવચનના છે, અને દરેક વ્યક્તિએ આ આજ્ઞાનું પાલન કરવું ફરજીયાત હતું. તેથી તમારા અનુવાદમાં, જો તમારી ભાષા કોઈ ભિન્નતા દર્શાવે છે તો આ કલમનાં તું, તારા, અને તારા પોતાનાજેવા શબ્દોને તમારા અનુવાદમાં એકવચનમાં ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: એકવચન સર્વનામ કે જે જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે)
You will love
Quote: ἀγαπήσεις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative
તું પ્રેમ રાખશે એક એવું વાક્ય છે જેનો ઉપયોગ મૂસા આજ્ઞા આપવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તું પ્રેમ કર” (જુઓ: વિધાનો - અન્ય ઉપયોગો)
Galatians 5:15
if you are biting and devouring one another, watch out that you might not be consumed by one another
Quote: εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical
જો તેઓ એકબીજાની સાથે લડે તો તેનું પરિણામ શું આવી શકે તેના વિષયમાં ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓને બોધ આપવા માટે પાઉલ એક અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. એકબીજાને કરડવાની અને ફાડી ખાવાની સ્થિતિને જો તેઓ પૂરી કરે છે તો એકબીજાનો નાશ કરવાનું પરિણામ આવશે. સાવધ રહો શબ્દસમૂહ પહેલા “તો પછી” શબ્દસમૂહ મૂકવામાં આવ્યો છે. જો તે તમારા વાંચકોને માટે સહાયક થતું હોય તો, તમારા અનુવાદમાં તમે આ શબ્દનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે એકબીજાને કરડો અને ફાડી ખાઓ, તો પછી સાવધ રહો રખેને તમે એકબીજાનો નાશ કરો” (જુઓ: આનુમાનિક સ્થિતિઓને – જોડવી)
if you are biting and devouring one another
Quote: εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, એકબીજાની સામે લડાઈ કરનાર ગલાતીયાના વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એકબીજા ઉપર હુમલો કરનારા જંગલી પશુઓ હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે એકબીજાની સાથે દુર્વ્યવહાર કરીને નુકસાન કરો છો” અથવા “એકબીજાને ફાડી ખાનાર જંગલી પશુઓની માફક જો તમે વ્યવહાર કરો છો તો” (જુઓ:રૂપક )
you might not be consumed by one another
Quote: μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, એકબીજાની સામે લડાઈ કરનાર ગલાતીયાના વિશ્વાસીઓનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એકબીજાને ખાઈ જનાર જંગલી પશુઓ હોય. અહીં, નાશ કરોનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) વિશ્વાસીઓ પોતે જ નાશ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એકબીજાથી નાશ ન પામો” (૨) ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓની સંગતી નાશ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસીઓનો સમુદાય એકબીજાની મારફતે નાશ ન પામે” (જુઓ:રૂપક )
you might not be consumed by one another
Quote: μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે એકબીજાનો નાશ ન કરો” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Galatians 5:16
walk by the Spirit
Quote: Πνεύματι περιπατεῖτε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
વ્યક્તિ જે રીતે જીવે છે અને વ્યવહાર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ ચાલો શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માથી વર્તન કરો” (જુઓ: રૂપક )
by the Spirit
Quote: Πνεύματι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
આત્માથી શબ્દસમૂહ પવિત્ર આત્માથી દોરવણી પામવું અથવા સંચાલિત થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્માની દોરવણી અનુસાર” અથવા “પવિત્ર આત્મા દોરે તે અનુસાર” (જુઓ:અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
certainly not
Quote: οὐ μὴ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
ખચીત નહિ જ શબ્દસમૂહ ગ્રીકમાં બે નકારાત્મક શબ્દોનો અનુવાદ કરે છે. તે જે કહી રહ્યો છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ તેઓનો ઉપયોગ કરે છે. એક સકારાત્મક અર્થનું સર્જન કરવા માટે એકબીજાને રદ કર્યા વિના ભાર મૂકવા માટે જો તમારી ભાષા બે નકારાત્મકનો ઉપયોગ કરે છે, તો તે વાક્યરચનાનો અહીં ઉપયોગ કરવું સુયોગ્ય રહેશે. (જુઓ: બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો)
you would certainly not fulfill desires of the flesh
Quote: ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
ની ઈચ્છાઓને તમે ખચીત પૂરી કરશો નહિ શબ્દસમૂહ કોઈ વ્યક્તિ પાપ કરવાની ઈચ્છાથી કામ કરશે નહિ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ જે ઈચ્છે છે તે તમે ખચીતપણે કરશો નહિ” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
desires of the flesh
Quote: ἐπιθυμίαν σαρκὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
ઈચ્છાઓશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ જેની ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
desires of the flesh
Quote: ἐπιθυμίαν σαρκὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
અહીં, પાઉલ દેહનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ હોય જેની પાસે ઈચ્છાઓ હોય. એક પાપમય મનુષ્ય સ્વભાવ હોવાને લીધે વ્યક્તિ જે કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેના વિષે તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [રોમન 13:14] (../../રોમ/13/14.md) માં તમે આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પાપમય સ્વભાવને લીધે તમે જે કરવા ચાહો છો તે” અથવા “તમે જે કરવા ચાહો છો તે પાપમય બાબતો” (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
of the flesh
Quote: σαρκὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, પાઉલ પાપમય મનુષ્ય સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે દેહ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. [5:13] (../05/13.md) માં તમે દેહ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: રૂપક )
Galatians 5:17
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
અહીં, કેમ કે શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે હવે પછી જે બાબત આવે છે તે ઉપરોક્ત કલમમાં આત્માથી ચાલવા તેના વાંચકોને પાઉલે કેમ આજ્ઞા આપી હતી તે દર્શાવનાર કારણ છે. કારણને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને આ કહું છું કારણ કે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
the flesh … the flesh
Quote: ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
[5:13] (../05/13.md) માં અને ઉપરોક્ત કલમમાં તમે દેહ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: રૂપક )
the flesh desires against the Spirit
Quote: ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
ની વિરુધ્ધ ઈચ્છા કરે છે શબ્દસમૂહ આત્માની વિરુધ્ધ જે છે તે કરવાની ઈચ્છાને સૂચવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ જે આત્માની વિરુધ્ધ છે તે કરવાની ઈચ્છા રાખે છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
the flesh desires
Quote: ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
અહીં, પાઉલ દેહનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ હોય જેની પાસે ઈચ્છાઓ હોય. એક પાપમય મનુષ્ય સ્વભાવ હોવાને લીધે વ્યક્તિ જે કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેના વિષે તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા પાપમય સ્વભાવને લીધે તમે જે કરવા ચાહો છો તે આ છે ” અથવા “તમે પાપી છો તેના લીધે તમે જે કરવા ચાહો છો તે આ છે” (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
the Spirit against the flesh
Quote: τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યાંશને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા એક શબ્દને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ઉપરોક્ત વાક્યાંશમાંથી તમે આ શબ્દને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા દેહની વિરુધ્ધ ઈચ્છા કરે છે” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
For
Quote: γὰρ (2)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
કેમ કે શબ્દસમૂહ અહીં સૂચવે છે કે દેહ અને આત્માની ઈચ્છાઓ કેમ એકબીજાની વિરુધ્ધમાં છે તે દર્શાવનાર તે કારણ આપે છે. કારણ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટેના કારણને લીધે આ થાય છે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
these
Quote: ταῦτα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
આ સર્વનામ દેહ અને આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દેહ અને આત્મા” (જુઓ: સર્વનામ - તેનો ઉપયોગ ક્યારે કરવો)
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
તેથી શબ્દ અહીં સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત વાક્યાંશમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનાં પરિણામને તે દર્શાવે છે. પરિણામ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેના પરિણામે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
these things that you would desire
Quote: ἃ & θέλητε ταῦτα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
આ વાક્યાંશ ખ્રિસ્તીઓ જે સારી બાબતો કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તીઓ હોવાને લીધે જે સારી બાબતો તમે કરવાની ઈચ્છા રાખો છો તેઓને” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 5:18
you are led by the Spirit
Quote: Πνεύματι ἄγεσθε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને આત્મા દોરે છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
you are not under the law
Quote: οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
પાઉલ નિયમશાસ્ત્રનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ સત્તાધીશ હોય કે જેના તાબા હેઠળ લોકોએ જીવવું પડતું હોય. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તીઓ નિયમશાસ્ત્રની માંગણીઓથી નિયંત્રિત રહ્યા નથી અથવા તેના અધિકાર હેઠળ રહ્યા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [ગલાતી 3:23] (../..ગલાતી/03/23.md)માં અને [રોમન 6:14] (../../રોમ/06/14.md)માં નિયમશાસ્ત્ર હેઠળનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર તમને નિયંત્રિત કરતું નથી” અથવા “નિયમશાસ્ત્રનાં અધિકાર હેઠળ તમે રહ્યા નથી” (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
the law
Quote: νόμον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns
[2:16] (../02/16.md) માં નિયમશાસ્ત્ર શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: સામૂહિક સંજ્ઞાઓ / સામૂહિક નામો)
Galatians 5:19
the works of the flesh … sexual immorality, impurity, licentiousness
Quote: τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
અશુધ્ધતાનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપવિત્રતાઈથી વર્તન કરે છે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
the works of the flesh
Quote: τὰ ἔργα τῆς σαρκός (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
અહીં, પાઉલ દેહનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ હોય જેની પાસે કામો હોય. એક પાપમય મનુષ્ય સ્વભાવ હોવાને લીધે વ્યક્તિ જે કરવાની ઈચ્છા રાખે છે તેના વિષે તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પાપમય સ્વભાવને લીધે લોકો જે કરે છે તે બાબતો” અથવા “તેઓ પાપી છે તેના કારણે લોકો જે બાબતો કરે છે તે”(જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
of the flesh
Quote: τῆς σαρκός (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
[5:13] (../05/13.md) અને [5:16] (../05/16.md)માં તમે દેહ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: રૂપક )
Galatians 5:20
idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousy, outbursts of anger, selfish ambition, divisions, factions
Quote: εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્તિઓની પૂજા કરવી, જાદુક્રિયા કરવી, વૈરભાવ રાખવો, બીજાઓની સાથે કજિયાકંકાશ કરવું, ઈર્ષ્યા કરવી, ગુસ્સો થઈને ક્રોધિત થવું, લોકોમાં ભાગલા પાડવું, ફિતૂરી જૂથો પેદા કરવું”
Galatians 5:21
envy, drunkenness, drunken celebrations
Quote: φθόνοι, μέθαι, κῶμοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
અદેખાઈ, છાકટાઈ, વિલાસી ઉજવણીઓનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો એ જ વિચારોને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અદેખાઈ રાખવું, છાકટા થવું, ઉજવણીઓ દરમિયાન નશો કરવું” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
will not inherit
Quote: οὐ κληρονομήσουσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં પાઉલ ઈશ્વરના રાજયનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી સંપત્તિ હોય જે એક બાળક તેના માતાપિતાનાં મરણ પછી વારસામાં પ્રાપ્ત કરી શકે. ઈશ્વરના રાજયમાં નિવાસ કરવા સક્ષમ થવાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ અહીં વારસો શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તુલનાત્મક રૂપકની સાથે તમે આ અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માં નિવાસ કરશે નહિ” (જુઓ: રૂપક )
Galatians 5:22
the fruit of the Spirit
Quote: ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
વિશ્વાસીઓને આત્મા જે ફળ આપે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા જે ફળ આપે છે” (જુઓ: માલિકી)
the fruit
Quote: ὁ & καρπὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, ફળ શબ્દ પરિણામ અથવા નિષ્કર્ષનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પેદાશ” અથવા “પરિણામ” (જુઓ: રૂપક )
love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness
Quote: ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
પ્રેમ, આનંદ, શાંતિ, સહનશીલતા, માયાળુપણું, ભલાઈ, વિશ્વાસુપણું જેવા શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રેમથી, આનંદથી, શાંતિથી, સહનશીલતાથી, માયાળુપણાથી, ભલાઈથી, વિશ્વાસયોગ્યતાથી વર્તન કરવું” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
peace
Quote: εἰρήνη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, શાંતિનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (૧) શાંતિમય લાગણી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાંત લાગણીનો અનુભવ” (૨) બીજા લોકોની સાથે શાંતિમય સંબંધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ સાથે શાંતિ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 5:23
gentleness, {and} self-control
Quote: πραΰτης, ἐνκράτεια (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
નમ્રતા, અને સંયમ જેવા શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્રતાથી, અને પોતાને નિયંત્રિત રાખીને વર્તન કરવું” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 5:24
have crucified the flesh
Quote: τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
અહીં, દેહનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક એવી વ્યક્તિ હોય જેને વિશ્વાસીઓએ ક્રૂસે ચઢાવી દીધો હોય. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તીઓ તેઓના પાપમય સ્વભાવો અનુસાર જીવન જીવવાનો નકાર કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના પાપમય સ્વભાવ અનુસાર જીવન જીવવાનો નકાર કરે છે” (જુઓ: વ્યક્તિનો અવતાર)
the flesh
Quote: τὴν σάρκα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
[5:13] (../05/13.md)માં તમે દેહ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: રૂપક )
the passions and the desires
Quote: τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
આ શબ્દસમૂહો ખાસ કરીને દેહની લાલસાઓ અને ઈચ્છાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની લાલસાઓ અને ઈચ્છાઓ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
the passions and the desires
Quote: τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
લાલસાઓ, અને ઈચ્છાઓ જેવા શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જેની લાલસા કરે છે અને તે જેની ઈચ્છા કરે છે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 5:25
If
Quote: εἰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact
પાઉલ તેના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો અર્થ એવો છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત કે જે ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને તમારા વાંચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે અચોક્કસ છે, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક વિધાનવાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: વાસ્તવિક સ્થિતિઓને – જોડવા)
we live by the Spirit
Quote: ζῶμεν Πνεύματι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા આપણને જીવિત કરે છે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
we live
Quote: ζῶμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, જીવીએ શબ્દસમૂહ ખ્રિસ્તી વ્યક્તિનો આત્મા જીવિત થાય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનું પરિણામ એ આવે છે કે વ્યક્તિ સ્વર્ગમાં ઈશ્વરની સાથે સદાકાળ જીવશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આત્મિક રીતે જીવીએ છીએ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
let us also walk by the Spirit
Quote: Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
[5:16] (../05/16.md) માં આત્માથી ચાલવુંનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: રૂપક )
Galatians 6
ગલાતીઓ ૬ સામાન્ય ટૂંકનોંધ
રચના અને માળખું
આ અધ્યાય પાઉલનાં આ પત્રનું સમાપન લાવે છે. તેના અંતિમ શબ્દો ગલાતીઓનાં વિશ્વાસીઓ વિષે તેની કાળજી અંગેના કેટલાંક વધારાના મુદ્દાઓનું સંબોધન કરે છે.
ભાઈઓ
પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને આ અધ્યાયનાં શબ્દો લખે છે. [કલમો 1] (../06/01.md) અને [18] (../06/18.md) માં તે તેઓને ભાઈઓ કહે છે.
આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિષયો
નવું સર્જન
જે કોઈ વ્યક્તિ ખ્રિસ્તી થાય છે તે એક નવું સર્જન થઇ જાય છે એટલે કે ખ્રિસ્તની સાથે એકરૂપ થઇ જાય છે ([6:15] (../06/15.md); [2 કરિંથી 5:17] (../../2 કરિંથી/05/17.md)). ખ્રિસ્તીઓને જીવનનો એક નવો માર્ગ આપવામાં આવ્યો છે જે અનંત જીવનમાં પરિણમશે. વ્યક્તિના વંશાવળી અથવા યહૂદી લોકોને પાલન કરવા માટે ઈશ્વરે જે નિયમો આપ્યા હતા તેના પાલન કરવા કરતા પણ વધારે મહત્વના છે. (જુઓ: ફરીથી જન્મ પામવો, ઈશ્વર દ્વારા જન્મેલો, નવો જન્મ)
આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ
દેહ
આ સમગ્ર પત્રમાં પાઉલ દેહ શબ્દનો વિવિધ પ્રકારે ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં તે વારંવાર દેહ શબ્દનો પાપમય મનુષ્ય સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. [કલમ 8] (../06/08.md)માં તે દેહ અને આત્મા વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. તેમ છતાં, [કલમો 12-13] (../06/12.md)માં તે દેહ શબ્દનો વ્યક્તિના શારીરિક શરીર અથવા બાહ્ય દેખાવનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ કરે છે. (જુઓ: અને દેહ # અને પાપ, પાપરૂપ, પાપી, પાપ કર્યા કરવું અને આત્મા, આત્માઓ, આત્મિક #)
Galatians 6:1
Brothers
Quote: ἀδελφοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
[1:2] (../01/02.md)માં ભાઈઓ શબ્દના એ જ ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
a man
Quote: ἄνθρωπος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
અહીં, માણસ શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ માણસનો ઉલ્લેખ કરતો નથી, પરંતુ કોઇપણ વિશ્વાસીનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો જે કોઈ” અથવા “તમારામાંથી કોઈ” (જુઓ: સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચના)
a man is caught in any trespass
Quote: προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
તેનો ઉલ્લેખ આ મુજબ થઇ શકે છે: (૧) કોઈ એક વિશ્વાસીને બીજો કોઈ વિશ્વાસી પાપ કરતા જુએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ માણસને અપરાધ કરતા શોધી કાઢવામાં આવે” (2) જે કોઈ વ્યક્તિને પરીક્ષણ અને પાપોથી પરાજીત થયેલો જુએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસ પરીક્ષણથી પરાજીત થયેલો અને કોઈ અપરાધ કરતા જુએ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
in any trespass
Quote: ἔν τινι παραπτώματι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
અપરાધનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અપરાધ કરતા” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
the spiritual ones
Quote: οἱ πνευματικοὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, આત્મિક જન શબ્દસમૂહ આત્મિક રીતે પરિપક્વ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક રીતે પરિપક્વ વ્યક્તિઓ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
a spirit of gentleness
Quote: πνεύματι πραΰτητος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
નમ્રતાનું લક્ષણ ધરાવનાર આત્માનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નમ્ર આત્મા” (જુઓ: માલિકી)
a spirit
Quote: πνεύματι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, આત્મા શબ્દ વ્યક્તિના વલણ અથવા ભાવનાત્મક સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માનસિક સ્થિતિ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
considering
Quote: σκοπῶν (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની કાળજીપૂર્વક ધ્યાન રાખે” અથવા “ની દેખરેખ રાખે”
yourself
Quote: σεαυτόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd
પાઉલ એકવચનનાં સર્વનામ પોતાની શબ્દનો અહીં તેના સઘળાં ખ્રિસ્તી વાંચકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. લોકોના સમુદાયની સાથે બોલનાર કોઈક વ્યક્તિના વિષયમાં એકવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવું જો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતું નથી, તો તમે તમારા અનુવાદમાં પોતાના શબ્દ માટે બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાના” (જુઓ: એકવચન સર્વનામ કે જે જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે)
lest you also be tempted
Quote: μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને તમને પણ કશુંક લલચાવે” અથવા “રખેને તે વ્યક્તિને લલચાવનાર બાબત તમને પણ લલચાવે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
Galatians 6:2
Carry the burdens of one another
Quote: ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અપરિપક્વ વિશ્વાસીના આત્મિક સંઘર્ષોનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એવા બોજાઓ હોય જે વ્યક્તિ ઉઠાવતો** હોય. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે પરિપકવ ખ્રિસ્તીઓએ ધીરજથી આત્મિક રીતે નબળાં ખ્રિસ્તીઓને મદદ કરવું જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મિક નબળાઈ પર જય પામવા એકબીજાને મદદ કરો” (જુઓ: રૂપક )
the burdens of one another
Quote: ἀλλήλων τὰ βάρη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
બોજાઓ શબ્દસમૂહનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એકબીજાને જે કંઈ ભારરૂપ થાય છે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
you will fulfill
Quote: ἀναπληρώσετε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
અહીં, સંપૂર્ણ શબ્દ સંપૂર્ણપણે પાલન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સંપૂર્ણપણે પાળશો” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
the law of Christ
Quote: τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, ખ્રિસ્તનો નિયમ શબ્દસમૂહ મોટેભાગે [યોહાન 13:34] (../../યોહાન/13/34) એકબીજાને પ્રેમ કરવાની ખ્રિસ્તની આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે, પાઉલ [5:14] (../05/14.md) માં પણ ઉલ્લેખ કરે છે. યહૂદીઓને ઈશ્વરે આપેલ નિયમોનાં સમૂહ અથવા નિયમશાસ્ત્રનો તે ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત જે આજ્ઞા આપે છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 6:3
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
અહીં,કેમ કે શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં પાલન કરવા માટે પાઉલે જે આજ્ઞા આપી હતી તેનું તેના વાંચકો પાલન કરે તેના કારણને હવે પછી આપવામાં આવ્યું છે. કારણને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કરો કારણ કે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
thinks {himself} … he deceives himself
Quote: δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
પોતાને અને તે શબ્દો ભલે પુલ્લિંગમાં છે તેમ છતાં, પાઉલ અહીં તે શબ્દોને પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરનાર એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
to be something
Quote: εἶναί τι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
અહીં, કંઈક હોવાનો શબ્દસમૂહ કોઈક વ્યક્તિ ઘમંડી રીતે વિચારે કે તે બીજા લોકો કરતા વધારે ઉત્તમ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ કરતા ઉત્તમ હોવાનો” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
being nothing
Quote: μηδὲν ὤν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
અહીં, કંઈ નહિ શબ્દસમૂહ કોઈક વ્યક્તિ બીજા લોકો કરતા વધારે ઉત્તમ ન હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ કરતા ઉત્તમ ન હોવા” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
Galatians 6:4
let each one examine his own work, and then he will have reason to boast in himself alone and not in someone else
Quote: τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં તેના વાંચકોને સંબોધન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના બદલે બીજા પુરુષના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંનો દરેક તમારા પોતાના કામની કસોટી કરે, અને પછી બીજા કોઈનામાં નહિ પણ તમારા પોતાનામાં અભિમાન કરવાનું કારણ તમને મળશે” (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)
his … he will have … himself
Quote: τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
તેને, તે, પોતાનેશબ્દો ભલે પુલ્લિંગમાં છે તેમ છતાં, પાઉલ અહીં તે શબ્દોને પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરનાર એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ભિન્ન અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
his own work, … he will have reason to boast
Quote: τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
કામ અને કારણ શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કામો પોતે કરે છે ...તે તાર્કિક રીતે અભિમાન કરી શકે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
in himself … in someone else
Quote: εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
પોતાને વિષે અને બીજા વિષેનો પાઉલ એવી રીતે ઉપયોગ કરે છે કે જાણે તેઓ કશુંક હોય જેના વિષે વ્યક્તિ અંદરથી અભિમાન કરી શકે. તેના કહેવાનો અર્થ એવો છે કે લોકો તેઓના પોતાના વિષે અથવા બીજાઓના વિષે અભિમાન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે ... કોઈના વિષે” (જુઓ: રૂપક )
Galatians 6:5
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
અહીં,કેમ કે શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં પાલન કરવા માટે પાઉલે જે આજ્ઞા આપી હતી તેનું તેના વાંચકો પાલન કરે તેના કારણને હવે પછી આપવામાં આવ્યું છે. કારણને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કરો કારણ કે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
will carry his own burden
Quote: τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
તેનો પોતાનો બોજો ઊંચકવો પડશે શબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ હોય શકે: (૧) લોકોની પાસે તેઓની પોતાની જવાબદારીઓ અને કામો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિએ ઈશ્વરે તેને આપેલ કામ કરવું પડશે” અથવા “દરેક વ્યક્તિ તેના પોતાના કામ માટે જવાબદાર છે” (૨) લોકો તેઓની પોતાની નબળાઈઓ અને પાપોને માટે જવાબદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ તેના પોતાના પાપોને માટે જવાબદાર છે” (જુઓ: રૂપક )
his own burden
Quote: τὸ ἴδιον φορτίον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
બોજો શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને બોજારૂપ બાબત” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 6:6
let the one being taught the word share in all good things with the one teaching
Quote: κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-123person
આ કલમમાં પાઉલ ત્રીજા પુરુષનાં રૂપમાં તેના વાંચકોને સંબોધન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના બદલે બીજા પુરુષના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને વચનનું શિક્ષણ આપવામાં આવી રહ્યું છે તેણે તમને જે શિક્ષણ આપી રહ્યો છે તેને સર્વ સારાં વાનાંમાંથી આપવું” (જુઓ: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ)
the one being taught
Quote: ὁ κατηχούμενος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈને કોઈક વ્યક્તિ શિક્ષણ આપતો હોય” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
the word
Quote: τὸν λόγον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
અહીં, વચન શબ્દ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને ઈશ્વરે જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના વચનો” (જુઓ: ઉપનામ)
in all good things
Quote: ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism
અહીં, સર્વ સારાં વાનાં શબ્દસમૂહ પૈસાનો સમાવેશ કરતા, ભૌતિક સંપત્તિનો ઉલ્લેખ કરવાનો એક સૌમ્ય માર્ગ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરવા તમે બીજી કોઈ સૌમ્ય રીતનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ પાસે જે સર્વ છે તેમાંથી” અથવા “સર્વ સંપત્તિમાંથી” (જુઓ: સૌમ્યોક્તિ)
Galatians 6:7
Do not be deceived. God is not mocked
Quote: μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાને છેતરશો નહિ. કોઈ ઈશ્વરની મશ્કરી કરી શકે નહિ”(જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
for
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
અહીં, કેમ કે શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે હવે જે વિગત આપવામાં આવી છે તે કેમ ઈશ્વરની મશ્કરી કરાય નહિતે દર્શાવનાર કારણ છે. કારણ દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાની એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ની હકીકતને લીધે કે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
a man … that he will also reap
Quote: ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
ભલે માણસ અને તે શબ્દો પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ અહીં તે શબ્દોને પુરુષો અને સ્ત્રીઓનો સમાવેશ કરનાર એક સાધારણ અર્થમાં ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ ... તે બાબત વ્યક્તિ પોતે પણ લણશે”(જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)
whatever a man may sow, that he will also reap
Quote: ὃ & ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, વાવશે શબ્દ એવા કામો કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના પરિણામો આવે છે, અને લણશે શબ્દ તે પરિણામોનો અનુભવ કરવાના વિષયને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ખેડૂત બીજમાંથી તેણે ઉછેર કરેલ વનસ્પતિમાંથી ફળ એકઠું કરે છે, તેમ જ દરેક વ્યક્તિ તેઓ જે કંઈ કરે છે તેના પરિણામનો અનુભવ કરે છે” અથવા “તેઓએ જે કર્યું છે તેના પરિણામને દરેક વ્યક્તિ ભોગવે છે” (જુઓ: રૂપક )
Galatians 6:8
sowing to his own flesh, … sowing to the Spirit
Quote: σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor
બીજની વાવણી કરનાર અને ફસલને કાપનાર ખેડૂતનાં વિષયમાં ઉપરોક્ત કલમમાં પાઉલે આપેલ રૂપકને તે હજુયે આગળ ચાલુ રાખે છે. વાવણી શબ્દ એવા કાર્યો કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેના પરિણામો આવે છે. અહીં, તેના પોતાના દેહને માટે વાવણી શબ્દસમૂહ વ્યક્તિ તેના પાપમય સ્વભાવને સંતોષવા માટે જે પાપમય કૃત્યો કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને આત્માને માટે વાવણીશબ્દસમૂહ પવિત્ર આત્માને સંતોષવા માટે વ્યક્તિ જે સારાં કાર્યો કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પાપમય સ્વભાવને સંતોષવા માટેના કાર્યો કરનાર ...પવિત્ર આત્માને સંતોષવા કાર્યો કરનાર” (જુઓ: બાઈબલનો અલંકારો – વિસ્તૃત રૂપકો)
flesh, … flesh
Quote: σάρκα & σαρκὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
[5:13] (../05/13.md)માં તમે દેહ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: રૂપક )
will reap … will reap
Quote: θερίσει & θερίσει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, આ કલમમાંલણશે શબ્દ કશુંક કરવાના પરિણામોનો અનુભવ કરવાની બાબતને દર્શાવે છે. ઉપરોક્ત કલમમાં લણવા માટેના એ જ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: રૂપક )
destruction
Quote: φθοράν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, વિનાશ શબ્દ નર્કમાં સદાકાળને માટે દંડનો અનુભવ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત વિનાશ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
will reap destruction
Quote: θερίσει φθοράν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
વિનાશ શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બીજી કોઈ રીતે એ જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશ પામશે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
Galatians 6:9
we should not become discouraged … we will reap
Quote: μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જયારે પાઉલ આપણે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે તેના પોતાના વિષે અને ગલાતીઓનાં વિષે બોલે છે, તેથી આપણે શબ્દ અહીં સમાવેશક છે. આ પ્રકારના રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
good
Quote: τὸ & καλὸν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
[4:18] (../04/18.md) માં સારું શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
in due time
Quote: καιρῷ & ἰδίῳ (1)વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યોગ્ય સમયે”
not becoming weary
Quote: μὴ ἐκλυόμενοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative
એક શરતને દર્શાવવા માટે પાઉલ એક વાક્યનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક શરતને દર્શાવવા માટે તમે વધારે સ્વાભાવિક હોય એવા રૂપનો ઉપયોગ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો થાકી જઈએ નહિ તો” (જુઓ: વિધાનો - અન્ય ઉપયોગો)
we will reap
Quote: θερίσομεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
[6:7] (../06/07.md) માં વાવણી શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: રૂપક )
Galatians 6:10
So then
Quote: ἄρα οὖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
તો પછી શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે આ કલમમાં જે આગળની વિગત આપવામાં આવી છે તે [6:1-9] (../06/01.md) માં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનું સમીક્ષાત્મક પરિણામ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ભિન્ન પ્રકારની અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે આ બધી બાબતો સાચી છે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
we have … we should do
Quote: ἔχομεν & ἐργαζώμεθα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
જયારે પાઉલ આપણે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે તે તેના પોતાના વિષે અને ગલાતીઓનાં વિષે બોલે છે, તેથી આપણે શબ્દ અહીં સમાવેશક છે. આ પ્રકારના રૂપોને ચિન્હિત કરવાની માંગણી તમારી ભાષા કરી શકે છે. (જુઓ: વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”)
good
Quote: τὸ ἀγαθὸν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
[4:18] (../04/18.md) માં સારું શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
all
Quote: πάντας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
બધાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ બધાં વિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બધાં લોકો” (જુઓ: નામવાચક વિશેષણો)
the ones of the household of the faith
Quote: τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરે છે કે જાણે તેઓ વિશ્વાસનાં કુટુંબના હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ખ્રિસ્તી લોકો છે” (જુઓ: રૂપક )
of the faith
Quote: τῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, વિશ્વાસ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઇસુમાં વિશ્વાસ છે” અથવા “જે ઇસુમાં વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 6:11
See
Quote: ἴδετε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative
અહીં, જુઓ શબ્દ આજ્ઞા છે, પણ તે એક આજ્ઞાને બદલે એક સૌમ્ય વિનંતીનો સંવાદ કરે છે. એક સૌમ્ય વિનંતીનો સંવાદ કરનાર તમારી ભાષાના એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. તેને સ્પષ્ટ બનાવવા માટે “મહેરબાની કરીને” જેવી એક અભિવ્યક્તિનો સમાવેશ કરવું સહાયક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહેરબાની કરીને નિરીક્ષણ કરો” (જુઓ: આદેશાત્મક વાક્યો - અન્ય ઉપયોગો)
with my own hand
Quote: τῇ ἐμῇ χειρί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
તેનો અર્થ આ મુજબ હોય શકે: (૧) શું લખવું તે પાઉલ જણાવતો હોયને આ આખો પત્ર પાઉલે બીજા કોઈની પાસે લખાવ્યો પણ પત્રનો છેલ્લો ભાગ તેણે પોતે લખ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પત્રનો છેલ્લો ભાગ મારા પોતાના હાથે લખીને” (૨) પાઉલે આખો પત્ર પોતે લખ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ પત્રમાં મારા પોતાના હાથે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 6:12
to make a good impression
Quote: εὐπροσωπῆσαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
પાઉલનાં વાંચકો આ મુજબ સમજ્યા હશે કે ઇસુમાં જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી એવા રૂઢિવાદી યહૂદીઓ પર એક સારી છાપ પાડવાનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “યહૂદીઓ પર એક સારી છાપ પાડવા માટે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
in the flesh
Quote: ἐν σαρκί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
અહીં, દેહ શબ્દ કોઈના શારીરિક બાહ્ય દેખાવનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને તે યહૂદીઓ પર સારી છાપ પાડવા જે કોઈએ સુન્નત કરાવી છે તેના દેખાવનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શારીરિક દેખાવનાં સંદર્ભમાં” (જુઓ: ઉપનામ)
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
અહીં, માટે જ શબ્દસમૂહ હેતુદર્શક વાક્યાંશનો પરિચય આપે છે. હેતુદર્શી વાક્યાંશનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના હેતુથી કે” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
they might not be persecuted
Quote: μὴ διώκωνται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. સંદર્ભ સૂચવે છે કે યહૂદીઓ આ ક્રિયા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી યહૂદીઓ તેઓની સતાવણી ન કરે” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
for the cross of Christ Jesus
Quote: τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
અહીં, ક્રૂસ શબ્દ ક્રૂસ પર ખ્રિસ્તના બલિદાનયુક્ત મરણમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તે ક્રૂસ પર મરણ પામ્યા ત્યારે ખ્રિસ્ત ઈસુએ જે કર્યું તેમાં વિશ્વાસ કરવાને માટે” (જુઓ: ઉપનામ)
Galatians 6:13
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
અહીં,કેમ કે શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં પાલન કરવા માટે પાઉલે જે આજ્ઞા આપી હતી તેનું તેના વાંચકો પાલન કરે તેના કારણને હવે પછી આપવામાં આવ્યું છે. કારણને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે આ હકીકતને લીધે છે કે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
the ones circumcised … you to be circumcised
Quote: οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. સંદર્ભ સૂચવે છે કે યહૂદીઓ આ ક્રિયા કરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા લોકો કે જેઓએ પોતાની સુન્નત કરાવી છે ...તમારી સુન્નત કરનાર” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
અહીં, માટે જ શબ્દસમૂહ હેતુદર્શક વાક્યાંશનો પરિચય આપે છે. હેતુદર્શી વાક્યાંશનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના હેતુથી કે” (જુઓ: જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ)
in your flesh
Quote: ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
ઉપરોક્ત કલમમાં દેહ શબ્દનાં ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: ઉપનામ)
Galatians 6:14
may it never be to me to boast
Quote: ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations
એવું ન થાઓ શબ્દસમૂહ એક અતિશયોક્તિ છે જે કશુંક કરવાના વિરુધ્ધમાં એક પ્રબળ ઈચ્છાનો સંવાદ કરે છે. આ ભાવાર્થને પ્રગટ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા એક ઉદ્ગારનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કોઈપણ પ્રકારે અભિમાન ન કરું” અથવા “હું ખચીત કદીયે અભિમાન ન કરું” (જુઓ: ઉદ્ગાર સંબોધનો)
may it never be to me to boast except
Quote: ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions
તમારી ભાષામાં જો કદાચ એવું લાગે કે પાઉલ અહીં એક વાક્યની રચના કરે છે અને પછી તેમાં વિસંગતા ઊભી કરે છે, તો તમે અપવાદાત્મક વાક્યાંશનાં ઉપયોગને ટાળવા તેના શબ્દોની પુનઃ રચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું માત્ર ને માત્ર અભિમાન કરું” (જુઓ: અપવાદરૂપ ઉપવાક્યો – જોડવા)
in the cross
Quote: ἐν τῷ σταυρῷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, પાઉલ ક્રૂસનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક સ્થાન હોય જેમાં કોઈ વ્યક્તિ અભિમાન કરી શકે. તેના કહેવાનો અર્થ એવો છે કે ક્રૂસનાં સંદર્ભમાં તે અભિમાન કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે ક્રૂસનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે” (જુઓ: રૂપક )
the cross of our Lord Jesus Christ
Quote: τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
અહીં, ક્રૂસ શબ્દ ક્રૂસ પર ખ્રિસ્તના બલિદાનયુક્ત મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. [6:12] (../06/12.md) માં તેણે જેમ કર્યું હતું તેનાથી થોડી ભિન્ન રીતે અહીં પાઉલ ક્રૂસ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. [5:11] (../05/11.md) માં એ જ પ્રકારે ક્રૂસ શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે તે ક્રૂસ પર મરણ પામ્યા ત્યારે પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તે જે કર્યું તે” (જુઓ: ઉપનામ)
the world has been crucified to me, and I to the world
Quote: ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
જો તમારી ભાષા આ રીતે અકર્મક રૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને સકર્મક રૂપમાં રજુ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવા કોઈ બીજા રૂપમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે મારા સંબધી જગતને ક્રૂસે જડાવ્યું, અને જગત સંબંધી મને” (જુઓ: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ))
the world … to the world
Quote: κόσμος & κόσμῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
અહીં, જગત શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) સમસ્ત જગતની વ્યવસ્થા, જે ઈશ્વરની વિરુધ્ધમાં છે. જગતનું સંચાલન વર્તમાન દુષ્ટ જમાનામાં અસ્તિત્વ ધરાવનાર મૂળભૂત સિધ્ધાંતો ([4:3] (../04/03.md))અનુસાર ચાલે છે ([1:4] (../01/04.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતની આ વ્યવસ્થા જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે ...જગતની આ વ્યવસ્થાને માટે જે ઈશ્વરનો વિરોધ કરે છે” (૨) લોકોમાં પ્રચલિત મૂલ્યોની વ્યવસ્થા જેમાં ઈશ્વરને મહિમા મળતો નથી, એ અર્થમાં જ યોહાન [1 યોહાન 2:15] (../../1 યોહાન/02/15.md) જગત શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગતમાં લોકો જેને મહત્વ આપે છે ... જગતમાં લોકો જેને મહત્વ આપે છે તેના સંબંધી” (જુઓ: ઉપનામ)
the world has been crucified to me
Quote: ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, પાઉલ તેને પ્રભાવિત ન કરી શકે એવા જગતનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે જગત ક્રૂસ પર ચઢાવવામાં આવ્યો હોય એવો એક મરેલો માણસ હોય. જેમ એક મરેલો માણસ કોઇપણ વ્યક્તિ પર કોઈપણ પ્રકારે પ્રભાવ પાડી શકતો નથી, તેમ જ જગત પાઉલને પ્રભાવિત કરી શકતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો અથવા એક ઉપમાનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જગત મને પ્રભાવિત કરતું નથી” અથવા “જાણે જગત મારા માટે મરી ગયું હોય તેના જેવું તે છે” (જુઓ: રૂપક )
and I to the world
Quote: κἀγὼ κόσμῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યાંશને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ઉપરોક્ત વાક્યાંશમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું જગત સંબંધી ક્રૂસે જડાયેલો છું” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
and I to the world
Quote: κἀγὼ κόσμῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
તેનો આ મુજબ અર્થ થઇ શકે: (૧) ઉપરોક્ત વાક્યાંશ મુજબ જ, પણ ભાર મૂકવા માટે તેને ઉલટા ક્રમમાં દર્શાવેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું જગતથી પ્રભાવિત થતો નથી” (૨) ઉપરોક્ત વાક્યાંશથી વિરુધ્ધ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને હું જગતને પ્રભાવિત કરતો નથી” (જુઓ: રૂપક )
Galatians 6:15
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
અહીં,કેમ કે શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ઉપરોક્ત કલમમાં પાઉલ કેમ માત્ર “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તનાં ક્રૂસમાં” અભિમાન કરે છે તેના કારણને હવે પછી આપવામાં આવ્યું છે. કારણને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાનાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ક્રૂસમાં અભિમાન કરું કારણ કે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
neither circumcision is anything, nor uncircumcision
Quote: οὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
અહીં, જે કંઈ શબ્દસમૂહ ઈશ્વરને માટે મહત્વની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં સુન્નત મહત્વની નથી કે બેસુન્નત પણ મહત્વની નથી” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)
but a new creation
Quote: ἀλλὰ καινὴ κτίσις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
વાક્યાંશને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ઉપરોક્ત વાક્યાંશમાંથી તમે આ શબ્દોને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ એક નવી ઉત્પત્તિ જ મહત્વની છે” (જુઓ: અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ))
a new creation
Quote: καινὴ κτίσις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, એક નવી ઉત્પત્તિ શબ્દસમૂહ જયારે કોઈ વ્યક્તિ ઇસુમાં ભરોસો કરે અને પવિત્ર આત્મા તે વ્યક્તિને એક નવું જીવન આપે તે આખી પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: [2 કરિંથી 5:17] (../../2 કરિંથી/05/17.md) માં નવી ઉત્પત્તિ શબ્દસમૂહનો તમે કઈ રીતે અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા કોઈને નવું જીવન આપે તે” (જુઓ: રૂપક )
Galatians 6:16
will walk
Quote: στοιχήσουσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
[5:16] (../05/16.md) માં ચાલવું શબ્દના એ જ પ્રકારના ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: રૂપક )
in this standard
Quote: τῷ κανόνι τούτῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, આ ધોરણ શબ્દસમૂહ ઉપરોક્ત કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, ખાસ કરીને કોઈક વ્યક્તિ નવી ઉત્પત્તિ થાય તેના મહત્વનો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નવી ઉત્પત્તિઓ તરીકે” અથવા “પવિત્ર આત્માએ જેઓને નવા જીવનો આપ્યા હોય એવા લોકો જેવા” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
peace and mercy upon them and upon the Israel of God
Quote: εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-blessing
પાઉલ અહીં આશિષ વચનનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં લોકો જેને એક આશિષનાં રૂપમાં પારખી શકે એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ અને ઇઝરાયેલનાં લોકો શાંતિ અને દયાનો અનુભવ કરો” (જુઓ: INVALID translate/translate-blessing)
peace and mercy upon them and upon the Israel of God
Quote: εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
શાંતિ અને દયાનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. [1:3] (../01/03.md) માં તમે શાંતિ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો હતો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તેઓને શાંતિનો અનુભવ કરાવો અને તે તેઓ પ્રત્યે અને ઈશ્વરના ઇઝરાયેલ પ્રત્યે દયાળુ થાઓ” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
and upon the Israel of God
Quote: καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર યહૂદીઓ, તે કેસમાં અને શબ્દ સામાન્ય રીતે બે બાબતોને જોડવાનું કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ઈશ્વરના યહૂદી વિશ્વાસીઓ પર” (૨) ઇસુમાં વિશ્વાસ કરનાર દરેક, એ કેસમાં અને શબ્દ સૂચવે છે કે તેઓ શબ્દ ઈશ્વરના ઇઝરાયેલ તરીકેનું જે જૂથ છે તેનો જ તે ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે, ઈશ્વરના લોકો પર” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
Galatians 6:17
From now on let no one cause me trouble, for I carry in my body the marks of Jesus
Quote: τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગે છે તો આ વાક્યાંશોનાં ક્રમને તમે ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે પહેલું વાક્યાંશ જેનું વર્ણન કરે છે તેના પરિણામ આવવા માટેનું કારણ બીજું વાક્યાંશ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના ચિન્હો મારા શરીરમાં લઈને હું ફરું છું તેના લીધે, હવેથી લઈને કોઈ મને તસ્દી ન આપે” (જુઓ: જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ)
let no one cause me trouble
Quote: κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, તસ્દી શબ્દ પાઉલને માટે ગલાતીયાનાં કેટલાંક ખ્રિસ્તીઓએ જે સંકટો ઊભા કર્યા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે જેના વિષે તેણે આ પત્રમાં લખ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સમસ્યાઓનાં સંદર્ભમાં મને કોઈ તસ્દી ન આપે” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
let no one cause me trouble
Quote: κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
તસ્દી શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને કોઈ પરેશાન ન કરે” (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
I carry in my body the marks of Jesus
Quote: ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
અહીં, પાઉલ તેના શરીર પરના ચિન્હોનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એવા પદાર્થો હોય જેને સાથે લઈને ફરવામાં આવતા હોય. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો છે કે તે જ્યાં ગયો ત્યાં તેના શરીર પર તે ચિન્હો રહ્યા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતા હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના ચિન્હો હંમેશા મારા શરીર પર છે” (જુઓ: રૂપક )
the marks of Jesus
Quote: τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
અહીં, ઈસુના ચિન્હોશબ્દસમૂહ પાઉલનાં શરીર પરના ઉઝરડાંનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેને લોકોએ માર માર્યો હતો તેના લીધે થયા હતા કારણ કે તે ઇસુનાં વિષે બોધ આપતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના વિષે મેં સત્ય શીખવ્યું તેના લીધે મેં પ્રાપ્ત કરેલા ઉઝરડાં” (જુઓ: માલિકી)
Galatians 6:18
The grace of our Lord Jesus Christ {be} with your spirit
Quote: ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-blessing
તેની સંસ્કૃતિમાં જેવો રિવાજ હતો તેમ, ગલાતીયાનાં વિશ્વાસીઓ માટે આશીર્વાદનાં વચનોની સાથે પાઉલ તેના પત્રનો અંત લાવે છે. તમારી ભાષામાં લોકો જેને આશીર્વાદનાં વચન તરીકે ઓળખી શકે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમારો આત્મા ભલાઈનો અનુભવ કરો” અથવા “હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમારો આત્મા આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત તરફથી કૃપા પ્રાપ્ત કરશે” (જુઓ: INVALID translate/translate-blessing)
The grace
Quote: ἡ χάρις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
[1:3] (../01/03) માં કૃપા શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. (જુઓ: અમૂર્ત નામો)
your spirit
Quote: τοῦ πνεύματος ὑμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun
કોઈ એક ચોક્કસ આત્માનાં વિષયમાં નહિ, પણ સામાન્ય ભાવાર્થમાં તેના વાંચકોના આત્માઓ વિષે પાઉલ બોલી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વધારે સ્વાભાવિક લાગે એવા શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આત્માઓ” (જુઓ: સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચના)
your spirit
Quote: τοῦ πνεύματος ὑμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
અહીં, આત્મા શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (૧) આખી વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે” (૨) આંતરિક વ્યક્તિ, જે એવી વ્યક્તિ છે જે વિચારે છે અને લાગણીઓનો અનુભવ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આંતરિક મનુષ્યત્વ” (જુઓ: અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)
brothers
Quote: ἀδελφοί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
[1:2] (../01/02.md)માં ભાઈઓ શબ્દના એ જ ઉપયોગનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે)