English: unfoldingWord® Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS

3 John

3 John front

Introduction to 3 John

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of 3 John
  1. Introduction (1:1)
  2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2-8)
  3. Diotrephes and Demetrius (1:9-12)
  4. Conclusion (1:13-14)
Who wrote the Book of 3 John?

The letter does not give the name of the author. The author only identified himself as The elder (1:1). The letter was probably written by the Apostle John near the end of his life.

What is the Book of 3 John about?

John wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable to fellow believers who were traveling through his area.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John”. Or they may choose a clearer title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: How to Translate Names)

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What is hospitality?

Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.

Part 3: Important Translation Issues

How does the author use family relationships in his letter?

The author used the terms brother and children in a way that can be confusing. The scriptures often used the term brothers to refer to Jews. But in this letter, John used the word to refer to Christians. Also, John called some believers his children. These are believers he taught to obey Christ.

John also used the term Gentile in a way that could be confusing. The scriptures often used the term Gentile to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.

3 John 1

3 John 1:1

This is a personal letter from John to Gaius. All instances of you and your refer to Gaius and are singular. (See: Forms of You)

ὁ πρεσβύτερος

This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as elder either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: “I, John the elder, am writing” (See: Assumed Knowledge and Implicit Information)

Γαΐῳ

This is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: How to Translate Names)

ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ

“whom I truly love”

3 John 1:2

περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν

“you may do well in all things and be healthy”

καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή

“just as you are doing well spiritually”

3 John 1:3

ἐρχομένων ἀδελφῶν

“fellow believers came”. These people were probably all male.

σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς

Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to God’s truth” (See: Metaphor)

3 John 1:4

τὰ ἐμὰ τέκνα

John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his children. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: “my spiritual children” (See: Metaphor)

3 John 1:5

John’s purpose in writing this letter is to compliment Gaius in the way he took care of traveling Bible teachers; then he talks about two people, one evil and one good.

ἀγαπητέ

Here Beloved is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer.

πιστὸν ποιεῖς

“you are doing what is faithful to God” or “you are being loyal to God”

ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους

“help fellow believers and those you do not know”

3 John 1:6

οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας

These words describe the strangers (verse 5). “strangers who have told the believers in the church about how you have loved them”

καλῶς ποιήσεις, προπέμψας

John is thanking Gaius for his normal practice of helping these believers.

3 John 1:7

γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον

Here the name refers to Jesus. Alternate translation: “for they have gone out to tell people about Jesus” (See: Metonymy)

μηδὲν λαμβάνοντες

receiving no gifts or help

τῶν ἐθνικῶν

Here Gentiles does not just mean people who are not Jewish. It implies people who do not trust in Jesus.

3 John 1:8

ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ

“so that we will cooperate with them in announcing God’s truth to people”

τῇ ἀληθείᾳ

“The truth” is spoken of here as though it were a person that John, Gaius, and others worked for. It could mean (1) “the true message from God” as in the UST, or it could mean (2) “God, who is Truth.” (See: Personification)

3 John 1:9

τῇ ἐκκλησίᾳ

This refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God.

Διοτρέφης

He was a member of the congregation. (See: How to Translate Names)

ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν

“who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he’s their leader”

ἡμᾶς

The word us refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: Exclusive and Inclusive 'We')

3 John 1:10

λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς

“and how he says evil things about us that certainly are not true”

αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς

“did not welcome the fellow believers”

τοὺς βουλομένους κωλύει

There are words left out but they are understood. Alternate translation: “stops those who want to welcome the believers” (See: Ellipsis)

ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει

“he forces them to leave the congregation”

3 John 1:11

ἀγαπητέ

Here Beloved is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in 3 John 1:5.

μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν

“do not copy the evil things that people do”

ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν

There are words left out but they are understood. Alternate translation: “but imitate the good things that people do” (See: Ellipsis)

ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν

“comes from God”

οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν

“Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not known God” or “has not believed in God” (See: Metaphor)

3 John 1:12

Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων

This can be stated in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him” (See: Active or Passive)

Δημητρίῳ

This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter. (See: How to Translate Names)

ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας

“the truth itself speaks well of him”. Here truth is described as thoughj it were a person speaking. Truth here refers to “the true message from God”. Alternate translation: “everyone who knows the truth knows he is a good person.” Also see the UST. (See: Personification)

καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν

What John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius” (See: Ellipsis)

ἡμεῖς

Here we refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: Exclusive and Inclusive 'We')

3 John 1:13

This is the end of John’s letter to Gaius. He gives some final remarks and closes with a greeting.

οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν

This is a metonymy, ink and pen standing for the process of writing. John is not saying that he would write them with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write these other things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you” (See: Metonymy)

3 John 1:14

στόμα πρὸς στόμα

Here mouth to mouth is an idiom, meaning “in person”. Alternate translation: “in person” (See: Idiom)

3 John 1:15

εἰρήνη σοι

“May God give you peace”

ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι

“The friends here greet you”

ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα

“Greet each of the believers there for me”