Français (French): OBS Notes de traduction

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

02-01

jardin

Une collection spéciale d’arbres et de plantes que Dieu a préparée pour qu’Adam et Eve en profitent et qu’ils en mangent. Le terme doit être celui qui a été utilisé dans 01:11. Voir comment il a été traduit.

honte

Le sentiment qui vient du fait de savoir que nous avons péché ou que nous avons failli d’une certaine façon.

parlaient avec Dieu

Le terme utilisé pour "parler" devrait être le même que celui utilisé pour se référer à parler à un être humain. Il se pourrait que Dieu ait pris une forme physique pour parler à l’homme et la femme, vu que le texte indique qu’ils lui ont parlé face à face.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/adam]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]

02-02

un serpent

Une créature terrestre longue, sans pied qui se déplace en rampant. Bien que plus tard dans l’histoire, il a été révélé que le serpent était Satan, on ne doit pas faire mention de cela dans ce contexte.

rusé

intelligent et sournois avec l’intention de décevoir.

Il a demandé à la femme, « Dieu vous a-t-il vraiment dit de ne manger du fruit d’aucun des arbres dans le jardin ? »

C’est une citation directe. Mais on peut la récrire en une citation indirecte : "Il a demandé à la femme si Dieu lui avait vraiment dit de ne pas manger les fruits d’aucun des arbres du jardin". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Dieu vous a-t-il vraiment dit de ne manger du fruit d’aucun des arbres dans le jardin ?

Le serpent a demandé à la femme si Dieu a vraiment dit de ne pas manger de tous les arbres du jardin. Mais il faisait semblant de ne pas savoir ce que Dieu avait dit parce qu’il voulait créer le doute dans l’esprit de la femme. Il voulait qu’elle questionne la bonté de Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

vous

Si votre langue a des mots différents pour "vous" en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Dieu avait donné cet ordre à l’homme et à la femme. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

d’aucun des arbres

Cela veut dire que manger ddu fruit était interdit pour tous les différents types de fruits de chacun des différents arbres du jardin .

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

02-03

La femme a répondu : « Dieu nous a dit que nous pouvons manger le fruit de n’importe quel arbre excepté celui de l’arbre de la connaissance du bien et du mal. » Dieu nous a dit : « Si vous mangez ce fruit ou bien le touchez, vous allez mourir. »

C’est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : "La femme a répondu que Dieu leur avait dit qu’ils pouvaient manger le fruit de n’importe quel arbre sauf de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, et que s’ils mangeaient ce fruit ou même le touchaient, alors ils allaient mourir". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

fruit

Nous ne savons pas quel genre de fruit c’était. Nous savons seulement qu’il a grandi sur cet arbre. Si possible, il serait préférable d’utiliser un terme général pour fruit ici à la place d’un terme pour un type de fruit.

l’arbre de la connaissance du bien et du mal

La femme avait bien compris qu’ils n’étaient pas autorisés à manger de cet arbre qui leur permettrait de comprendre aussi bien le mal que le bien.

Si vous mangez ce fruit…vous allez mourir

Si votre langue a des mots différents pour "vous" en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Dieu avait donné cet ordre à l’homme et à la femme. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

vous allez mourir

Utilisez le terme ordinaire pour la mort, la fin de la vie physique d’une personne. N’évitez pas le terme simplement parce que la pensée de la mort vous semble trop cruelle.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]

02-04

Le serpent a répondu à la femme, « Ce n’est pas vrai !…vous serez comme Dieu et vous comprendrez le bien et le mal comme il le fait. »

Ce texte est une citation directe. On peut aussi l’exprimer comme une citation indirecte : "Le serpent a répondu à la femme que ce n’était pas vrai ! Ils ne mourraient pas. Dieu savait qu’aussitôt qu’ils le mangeraient, ils seraient comme Dieu et comprendraient le bien et le mal comme il le fait" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

comme Dieu

L’homme et la femme avaient déjà été créés à l’image de Dieu. Le serpent suggère que la femme serait même plus comme Dieu si elle comprenait le mal. Mais Dieu n’a jamais voulu qu’elle ait cette connaissance.

vous comprendrez le bien et le mal

Savoir sur la base d’une expérience personnelle les choses qui sont bonnes et celles qui sont mauvaises, ou être en mesure de savoir si quelque chose est bon ou mauvais.

Vous n’allez pas mourir…que vous en mangerez…vous serez comme Dieu…vous comprendrez

Si votre langue a des mots différents pour "vous" en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme plurielle. Satan parlait de ce qui allait arriver à l’homme et à la femme. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

le bien et le mal

C’est un mérisme. Le "bien" et le "mal" sont deux extrêmes qui représentent tout ce qui est entre eux. Satan dit qu’ils comprendraient tout ce qui est juste ou faux. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-merism/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/true]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/good]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]]

02-05

sage

La femme voulait avoir la perspicacité et la compréhension que le serpent semblait avoir, et que Dieu a.

qui était avec elle

Cette information est importante car elle montre que l’homme était présent lorsque la femme a pris la décision de manger le fruit.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/testimony]]

02-06

leurs yeux se sont ouverts

Cela pourrait être traduit par, "ils ont vu les choses différemment". Cette expression signifie qu’ils ont compris quelque chose pour la première fois. Dans votre langue, il se pourrait qu’il y ait une expression similaire que vous pourriez utiliser pour traduire cela. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-merism/01.md]])

ils se sont rendu compte qu’ils étaient nus

Après leur désobéissance à Dieu, l’homme et la femme ont eu honte parce qu’ils étaient nus. C’est la raison pour laquelle ils ont utilisé des feuilles pour essayer de couvrir leurs corps nus.

Ils ont essayé de couvrir leurs corps

L’homme et la femme ont essayé de couvrir leurs corps afin de se cacher de Dieu parce qu’ils avaient honte d’être nus. Vous voudrez peut-être employer un langage plus direct. Traduction alternative : "Ils avaient honte d’être nus et essayaient de se couvrir pour se cacher de Dieu". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

02-07

Dieu marchant

Il semble que Dieu venait régulièrement dans le jardin pour marcher et parler avec l’homme et la femme. Nous ne savons pas à quoi cela ressemblait. Si c’est possible, il serait préférable d’utiliser le terme qui serait utilisé pour parler d’une personne qui marche.

Ensuite, Dieu a appelé l’homme : « Où es-tu ? »

C’est une citation directe. On peut la transformer en une citation indirecte : "Alors Dieu a appelé l’homme et lui a demandé où il était". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Où es-tu ?

C’est une question rhétorique et aussi une citation directe. Dieu connaissait déjà la réponse à cette question. Le but de la question était de forcer l’homme et la femme à expliquer pourquoi ils se cachaient. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

tu

Si votre langue a des mots différents pour "vous" en fonction du nombre de personnes dont on parle, utilisez la forme singulière. Ici, Dieu parlait uniquement à l’homme. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

Adam a répondu : « Je t’ai entendu marcher dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu. Alors je me suis caché. »

C’est une citation directe. On peut aussi l’écrire comme une citation indirecte : "Adam a répondu qu’il avait entendu Dieu marcher dans le jardin et qu’il avait peur parce qu’il était nu. Donc, il s’est caché". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/adam]]

02-08

Alors Dieu a demandé : « Qui t’a dit que tu étais nu ? As-tu mangé du fruit que je t’avais dit de ne pas manger ? »

C’est une citation directe qu’on peut tourner en une citation indirecte : "Alors Dieu a voulu savoir qui avait dit à Adam qu’il était nu et s’il avait mangé le fruit qu’il lui avait dit de ne pas manger". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Qui t’a dit que tu étais nu ?

Ou, "Comment sais-tu que tu es nu ?" Dieu connaissait déjà la réponse à toutes ses questions. En posant cette question et la question suivante, il donnait à Adam l’opportunité d’admettre son péché de désobéissance. Le fait d’être nu n’était pas un péché. Dieu les avait créés de cette façon. Leur prise de conscience de leur nudité était le problème. Leur honte a démontré qu’ils avaient péché. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

As-tu mangé du fruit que je t’avais dit de ne pas manger ?

C’est une question rhétorique. Dieu savait déjà qu’Adam avait mangé le fruit qu’il lui avait dit de ne pas manger. On peut traduire cette question par une déclaration : "Vous avez mangé le fruit que je vous ai dit de ne pas manger !" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

elle m’a donné le fruit

L’homme a dit que c’était la faute de la femme au lieu de confesser sa désobéissance et d’accepter la responsabilité d’avoir désobéi à Dieu.

Alors Dieu a demandé à la femme : « Qu’as-tu fait ? »

C’est une citation directe qui peut aussi être traduite comme une citation indirecte : "Alors Dieu a demandé à la femme ce qu’elle avait fait". (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])

Qu’as-tu fait ?

Ou, "Pourquoi avez-vous fait cela ?" Dieu connaissait déjà la réponse à cette question. En posant cette question, il donnait à la femme l’opportunité d’admettre sa culpabilité. Il suggérait qu’elle n’aurait pas dû faire ce qu’elle a fait. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]])

Le serpent m’a dupé

Le serpent l’a séduite ou induite en erreur. Il lui a menti. N’utilisez pas un terme qui indique qu’il lui a jeté un sort ou l’a ensorcelé. La femme a dit que c’était la faute du serpent au lieu de confesser sa désobéissance et d’accepter la responsabilité d’avoir désobéi à Dieu.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

02-09

Tu es maudit

Cela pourrait aussi être traduit par : "Je te maudis", ou "Malheur à toi". N’utilisez pas un mot qui implique la magie.

Toi et la femme, vous vous détesterez

La femme haïra le serpent et le serpent haïra la femme. Les descendants des femmes haïront aussi les descendants du serpent, et les descendants du serpent les haïront.

Le descendant de la femme

Cela fait référence à l’un de ses descendants en particulier.

t’écrasera la tête

Le descendant de la femme détruira le descendant du serpent.

tu blesseras son talon

Le descendant du serpent blessera le descendant de la femme.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/curse]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/descendant]]

02-10

l’accouchement très pénible

Certaines langues peuvent exprimer cela par un verbe. Vous pourriez dire : "Je vais vous amener à avoir beaucoup plus de douleur lorsque vous donnerez naissance à vos enfants".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]

02-11

la terre est maudite

Comme punition pour la désobéissance d’Adam, la terre ne sera plus productive. Adam aura à travailler très dur pour avoir assez à manger.

tu mourras

Le châtiment ultime pour leur désobéissance était la mort. La mort spirituelle est le fait d’être séparé de Dieu. La mort physique est le fait d’être séparé de notre corps.

retournera à la terre

Dieu a créé Adam avec de la poussière ou de la terre et lui a donné la vie. En conséquence du péché, sa vie lui sera enlevée et son corps se décomposera et deviendra de nouveau de la poussière.

Ève, qui signifie "donneuse de vie"

Dieu a donné la vie à Adam et Ève, et elle est transmise à toute personne pendant l’accouchement.

mère de tous les hommes

Cela signifie qu’elle serait l’ancêtre femelle de tous les peuples. Certaines langues disent "qu’elle serait la mère de toutes les personnes".

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/disobey]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/curse]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/eve]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/adam]]

02-12

comme nous dans la connaissance du bien et du mal

Ici, cette phrase indique une nouvelle façon qu’Adam et Eve seraient comme Dieu. Parce qu’ils avaient péché, ils étaient conscients du mal et pouvaient en faire l’expérience. Vous pourriez dire, "parce que maintenant ils connaissaient le bien et le mal".

comme nous

La Bible enseigne qu’il n’y a qu’un seul Dieu. Mais le mot "Dieu" de l’Ancien Testament est une forme plurielle et Dieu utilise des pronoms au pluriel lorsqu’il se parle à lui-même. Certains y voient une façon de parler particulière qui exprime la majesté de Dieu, d’autres pensent que Dieu le Père s’adresse au Fils et à l’Esprit, qui sont tous Dieu. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-pronouns/01.md]])

du bien et du mal

C’est un mérisme. Le "bien" et le "mal" sont deux extrêmes qui représentent tout ce qui est entre eux. Dieu dit ici, qu’ils allaient comprendre tout ce qui est juste ou faux. (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-merism/01.md]])

ils ne doivent pas

On peut exprimer cette expression dans la forme active : "nous ne devons le permettre" (Voir : [[https://git.door43.org/unfoldingWord/fr_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])

fruit

Le type spécifique de fruit n’est pas révélé, il est donc préférable de traduire cela en utilisant un mot général pour les fruits.

arbre de vie

C’était un arbre avec des fruits. Voir 01:11. Si une personne mangeait ce fruit, il vivrait éternellement et ne mourrait jamais.

Une histoire biblique tirée de :

Ces références changeront légèrement dans certaines traductions bibliques.

Termes Importants

  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/good]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/adam]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/names/eve]]
  • [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/angel]]