français, langue française: French ULB

Updated ? hours ago # views See on DCS

Matthieu

Chapter 1

1 Le livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, et fils d'Abraham. 2 Abraham était le père d'Isaac, et Isaac le père de Jacob, et Jacob le père de Juda et de ses frères. 3 Juda était le père de Pharès et de Zara, et leur mère était Thamar. Pharès était le père de Esrom. Esrom était le père de Aram. 4 Aram était le père d'Aminadab. Aminadab était le père de Naasson. Naasson était le père de Salmon. 5 Salmon et Rahab étaient les parents de Boaz. Boaz était le père d'Obed. La mère d'Obed était Ruth. Obed était le père de Jessé. 6 Jessé était le père du roi David, et David le père de Salomon par la femme d'Urie. 7 Salomon était le père de Roboam. Roboam était le père de Abia, Abia le père de Asa, 8 Asa le père de Josaphat; Josaphat était le père de Joram. Joram était l'ancêtre de Ozias. 9 Ozias était le père de Joatham. Joatham était le père de Achaz, Achaz était le père de Ezéchias, 10 Ezéchias était le père de Manassé, Manassé le père de Amon, et Amon le père de Josias. 11 Josias était le père de Jéchonias et de ses frères, au temps de la déportation à Babylone. 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias était le père de Salathiel, Salathiel l'ancêtre de Zorobabel, 13 Zorobabel le père d'Abiud, Abiud le père de Eliakim, et Eliakim le père de Azor, 14 Azor était le père de Sadok, Sadok le père de Achim, et Achim le père de Eliud. 15 Eliud était le père d'Eléazar. Eléazar était le père de Matthan, Matthan était le père de Jacob. 16 Jacob était le père de Joseph l'époux de Marie par qui naquit Jésus. Jésus est celui qui s'appelle le Christ. 17 Toutes les générations de Abraham à David étaient au nombre de quatorze, de David à la déportation à Babylone quatorze générations, et de la déportation à Babylone à Christ quatorze générations. 18 La naissance de Jésus-Christ arriva de la façon suivante: sa mère Marie était fiancée à Joseph, mais avant qu'ils ne soient ensemble, il arriva qu'elle fut enceinte par la puissance du Saint-Esprit. 19 Son mari Joseph était un homme juste, mais il ne voulut pas lui faire honte en public. Alors, il décida de rompre en secret ses fiançailles avec elle. 20 Comme il réfléchissait à ces choses, un ange du Seigneur lui apparut dans un songe et dit: «Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre Marie comme épouse, car celui qu'elle porte en elle est conçu par le Saint-Esprit. 21 Elle enfantera un fils, et vous l'appellerez Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.» 22 Tout ceci arriva afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le Seigneur à travers le prophète, disant: 23 «Voici, une vierge tombera enceinte et enfantera un fils. Ils l'appelleront Emmanuel (ce qui signifie ''Dieu est avec nous.")» 24 Joseph se réveilla de son sommeil et fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé de faire. Il la prit pour femme. 25 Mais il ne coucha pas avec elle jusqu'à ce qu'elle eut enfanté un fils. Et il le nomma Jésus.

Chapter 2

1 Après que Jésus soit né à Bethléem en Judée pendant les jours du roi Hérode, les mages venant de l'Est arrivèrent à Jérusalem disant: 2 «Où est celui qui est né, le roi des Juifs? Nous avons vu son étoile à l'Est et sommes venus l'adorer.» 3 Quand le roi Hérode apprit ceci, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Hérode rassembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple et il leur demanda: «Où est censé naître le Christ?» 5 Ils lui dirent: «A Bethléhem de Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète: 6 "Et toi, Bethléhem, situé dans le pays de Juda, tu n'es pas le moindre parmi les dirigeants de Juda, car de toi viendra un dirigeant qui paîtra mon peuple Israël.''» 7 Ensuite, Hérode convoqua secrètement les mages pour leur demander à quel moment exact l'étoile était apparue. 8 Il les envoya à Bethléhem en disant: «Allez et recherchez soigneusement le petit enfant. Quand vous l'aurez trouvé, informez-moi afin que moi aussi je puisse aller et l'adorer.» 9 Après qu'ils aient écouté le roi, ils continuèrent leur chemin et l'étoile qu'ils avaient vu à l'Est avançait devant eux jusqu'à ce qu'il s'arrêta au dessus de l'endroit où se trouvait le petit enfant. 10 Quand ils virent l'étoile, ils furent remplis d'une grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison et virent le petit enfant avec Marie sa mère. Ils se prosternèrent et l'adorèrent. Ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons constitués d'or, d'encens, et de myrrhe. 12 Dieu les avertit dans un songe de ne pas retourner chez Hérode; c'est ainsi qu'ils retournèrent dans leur pays par un autre chemin. 13 Après qu'ils soient partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un songe et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Restes-y jusqu'à ce que je te parle car Hérode cherchera le petit enfant pour le tuer.» 14 Cette nuit-là, Joseph se leva et prit le petit enfant et sa mère et alla en Egypte. 15 Il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. Ceci accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète: «Hors d'Egypte j'ai appelé mon fils.» 16 Ensuite, Lorsque Hérode se rendit compte que les mages s'étaient moqués de lui, il fut très en colère. Il envoya et fit tuer tous les garçons âgés de deux ans et moins qui se trouvaient à Bethléhem et dans toute cette région, suivant le moment qu'il s'était fixé avec exactitude d'après les mages. 17 Ainsi s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie le prophète: 18 «On a entendu une voix à Rama, des pleurs et des grandes lamentations, Rachel pleurant pour ses enfants, et elle refusa d'être consolée parce qu'ils ne sont plus.» 19 Quand Hérode mourut, voici, un ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph en Egypte et dit: 20 «Lève-toi et prends l'enfant et sa mère et va dans le pays d'Israël car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.» 21 Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et alla dans le pays d'Israël. 22 Mais quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur d'y aller. Après que Dieu l'ait averti dans un songe, il partit pour la région de la Galilée 23 et alla et vécut dans une ville appelée Nazareth. Ceci accomplit ce qui avait été annoncé par les prophètes, selon lequel il serait appelé Nazaréen.

Chapter 3

1 En ces jours-là, Jean Baptiste arriva prêchant dans le désert de Judée disant: 2 «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.» 3 Car, voici celui dont a parlé le prophet Esaïe, disant: «La voix de celui qui crie dans le désert: "préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits."» 4 Voici, Jean portait un manteau de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de sa taille. Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. 5 Puis Jérusalem, toute la Judée et toute la région autour du fleuve Jourdain se rendirent vers lui. 6 Ils furent baptisés par lui dans le fleuve Jourdain, comme ils confessaient leurs péchés. 7 Mais quand il vit plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à lui pour le baptême, il leur dit: «Vous descendants de serpents venimeux, qui vous a averti de fuir la colère qui vient? 8 Produisez du fruit digne de repentence. 9 Et ne pensez pas à dire de vous-mêmes: "Nous avons Abraham pour père." Car je vous dis que Dieu est capable de susciter pour Abraham des enfants même de ces pierres-ci. 10 Déjà la hache est placée contre la racine des arbres. Ainsi tout arbre qui ne produit pas du bon fruit est coupé et jeté dans le feu. 11 Je vous baptise d'eau pour la repentence. Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis même pas digne de porter ses sandales. Il vous baptisera du Saint Esprit et de feu. 12 Son van est dans sa main prête à nettoyer complètement son aire de vannage et à amasser son blé dans le grenier. Mais il brûlera la paille dans un feu qui ne peut jamais être éteint.» 13 Puis Jésus arriva de Gallilée au fleuve Jourdain pour être baptisé par Jean. 14 Mais Jean essayait continuellement de l'en empêcher, disant: «J'ai besoin d'etre baptisé par toi, et tu viens à moi?» 15 Jésus répondit et lui dit: «Permets le maintenant, car il est correct pour nous d'accomplir toute justice.» Alors Jean lui permit. 16 Après qu'il fût baptisé, Jésus sortit immédiatement de l'eau, et voici, les cieux lui furent ouverts. Il vit l' Esprit de Dieu descendre comme une colombe et se poser sur lui. 17 Voici, une voix sortit des cieux disant: «Voici mon Fils bien-aimé. Il fait toute ma joie.»

Chapter 4

1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. 2 Après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. 3 Le tentateur s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.» 4 Mais Jésus lui répondit et dit: « il est écrit, "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu."» 5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte et le plaça à l'endroit le plus élevé du temple 6 et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi vers le bas; car il est écrit: "Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi" et "Ils te porteront dans leurs mains de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre."» 7 Mais Jésus lui répondit: « il est encore écrit: "tu ne dois pas tenter le Seigneur ton Dieu."» 8 Le diable le transporta encore sur un lieu élevé et lui montra tous les royaumes du monde avec toute leur splendeur. 9 Il lui dit: « Je te donnerai toutes ces choses si tu te prosternes et m'adores.» 10 Alors Jésus lui dit: « va-t-en, Satan! Car il est écrit: "Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul."» 11 Alors le diable le laissa et, voici, des anges vinrent et ils le servirent. 12 Quand Jésus entendit qu'on avait arrêté Jean, il se retira en Galilée. 13 Il partit de Nazareth et alla vivre à Capernaüm qui se trouve à coté de la mer de Galilée dans les territoires de Zabulon et Nephthali. 14 Ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophète Esaïe avait dit: 15 « Les terres de Zabulon et de Nephtali, vers la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations païennes! 16 Le peuple qui s'assit dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui s'assirent dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.» 17 A partir de ce moment là, Jésus commença à prêcher et il dit: « Répentez-vous; car le royaume des cieux est proche.» 18 Comme Il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André son frère. Ils jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. 19 Jésus leur dit: « Venez, suivez- moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» 20 Immédiatement, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. 21 Pendant que Jésus poursuivait son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère. Ils étaient dans la barque avec Zébédée leur père; raccommodant leurs filets. Il les appela 22 et aussitôt, ils quittèrent la barque et leur père et le suivirent. 23 Jésus parcourut toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclammant l'évangile du royaume et guérissant toutes sortes de maladies et infirmités parmi le peuple. 24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie et les gens lui amenèrent tous ceux qui étaient malades, ceux qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, ceux qui étaient possédés par des démons, les épileptiques et des paralysés; et Jésus les guérit. 25 De grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain.

Chapter 5

1 Quand Jésus vit ces foules, il monta sur la montagne. Lorsqu'il s'assit, ses disciples vinrent à lui. 2 Il ouvrit sa bouche et les enseigna en disant: 3 « Heureux les pauvres en esprit car le royaume des cieux est à eux. 4 Heureux ceux qui pleurent, car ils recevront le reconfort. 5 Heureux les humbles, car ils hériteront la terre. 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés. 7 Heureux les miséricordieux, car ils recevront miséricorde; 8 Heureux ceux qui sont purs de coeur, car ils verront Dieu. 9 Heureux les artisants de la paix, car ils seront appelés les fils de Dieu. 10 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux. 11 Heureux êtes-vous, si les gens vous insultent et vous persécutent, ou disent faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. 12 Réjouissez-vous et soyez très heureux, car votre récompense est grande dans les cieux. Car c'est ainsi que les hommes ont persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous. 13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, comment peut-il la retrouver? Il n'est plus bon à rien, seulement d'être jeté dehors pour être piétiné par les hommes. 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une montagne ne peut être cachée. 15 De même, les gens allument-ils une lampe pour la mettre sous un panier? Au contraire, ils la mettent sur un support pour qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16 Ainsi que votre lumière brille devant les hommes pour qu'ils voient vos bonnes oeuvres et louent votre père qui est dans les cieux. 17 Ne pensez pas que je suis venu supprimer la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour les supprimer, mais pour les accomplir. 18 En vérité, Je vous le dis, aussi lontemps que le ciel et la terre dureront, pas un seul iota ni le plus petit détail ne sera supprimé de la loi, et cela jusqu'à l'accomplissement de toutes choses. 19 C'est pourquoi celui qui brise le plus petit des commandements et enseigne aux autres à faire de même, sera le plus petit dans le royaume des cieux. Mais celui qui l'applique et l'enseigne aux autres à faire de même sera grand dans le royaume des cieux. 20 Je vous l'affirme, si votre justice n'excède pas la justice des scribes et des pharisiens, vous ne pourriez en aucun cas entrer dans le royaume des cieux. 21 Vous avez entendu qu'il a été dit à ceux des temps anciens: «Tu ne tueras pas», et: «Quiconque tue un autre est passible de jugement.» 22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement; et celui qui dit à son frère: «Toi vaurien!» risquerait de comparaître devant le conseil. Et quiconque dira: «Toi sot», risquerait le feu de l'enfer. 23 De même, si tu donnes ton offrande à l'autel et que tu te souviennes que ton frère a une raison de t'en vouloir, 24 laisse-là ton offrande devant l'autel, va te réconcilier premièrement avec ton frère. Ensuite, viens et donne donne ton offrande. 25 Mets-toi d'accord rapidement avec ton accusateur, pendant que vous êtes en chemin vers le procès; sinon ton accusateur te remettra dans les mains du juge, et le juge te remettra à la police et tu seras jeté en prison. 26 En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là sans avoir payé le dernier sou que tu dois. 27 Vous avez entendu dire, «Ne commettez pas d'adultère.» 28 Mais je vous dis que quiconque regarde une femme en la désirant, a déja commis l'adultère avec elle dans son coeur. 29 Et si ton œil droit t'amène à trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est mieux pour toi qu'une partie de ton corps périsse que tout ton corps soit jeté en enfer. 30 Et si ta main droite t'amène à trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est mieux pour toi qu'une partie de ton corps périsse que tout ton corps soit jeté en enfer. 31 Il a été aussi dit: «Quiconque renvoit sa femme lui remette un certificat de divorce.» 32 Mais je vous dis quiconque divorce sa femme excepté pour cause d'immoralité sexuelle, fait d'elle une adultère; et quiconque la marie après son divorce commet aussi l'adultère. 33 De plus, vous avez entendu dire à nos ancêtres: «Ne faites pas de faux serments mais portez vos serments au Seigneur.» 34 Cependant, ne jurez ni par le ciel car c'est le trône de Dieu, 35 ni par la terre car c'est le marche-pied de Dieu; ni par Jérusalem car elle est la ville du grand Roi. 36 Ne jurez pas non plus par votre propre tête, car vous n'êtes pas en mesure de rendre un cheveu blanc ou noir. 37 Lorsque vous parlez, que votre parole soit juste «Oui, oui», ou «Non, non» Tout ce qui s'y ajoute vient du malin. 38 Vous avez entendu qu'il a été dit: «œil pour œil, et dent pour dent.» 39 Mais moi je vous dis, ne résistez pas à celui qui est méchant; au lieu de cela, quiconque vous giffle sur votre joue droite, tournez vers lui l'autre également. 40 Et si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta veste, laisse-le prendre aussi ton manteau. 41 Quiconque t'oblige à faire mille mètres, fais-en deux mille avec lui. 42 Donne à celui qui te demande, et ne refuse pas de prêter à celui qui désire emprunter chez toi. 43 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.» 44 Mais moi je vous dis: «Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, [Les meilleures copies anciennes omettent: «Benissez ceux qui vous maudissent. Faites du bien à ceux qui vous haissent»] 45 ainsi vous deviendrez les fils de votre Père qui est dans les cieux. Car Il fait lever le soleil sur les méchants et sur les bons, et Il envoie la pluie sur les justes et les injustes. 46 Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense pouvez-vous recevoir de cela? Même les collecteurs d'impôts en font autant. Vous devez faire mieux qu'eux. 47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites vous là de mieux que les autres? Même les païens en font autant. 48 Alors vous devez être parfaits, tout comme votre Père céleste est parfait.

Chapter 6

1 Garde-toi de pratiquer tes actes de justice devant les gens pour en être vu par eux, autrement tu n'auras point de récompense auprès de ton Père qui est dans les cieux. 2 Ainsi quand tu fais l'aumône, ne sonne pas la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. En vérité, je te le dis, ils ont déjà reçu leur récompense. 3 Quant à vous, lorsque vous faites l'aumône, que votre main gauche ne sache pas ce que fait votre main droite, 4 afin que votre don soit fait en secret. Alors votre Père qui vous observe dans le secret vous récompensera. 5 Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà reçu leur recompense. 6 Mais vous, quand vous priez, entrez dans votre chambre, fermez votre porte, et priez votre Père qui est dans le lieu secret; ainsi votre Père qui voit dans le secret vous recompensera. 7 Et lorsque vous priez, n'utilisez pas de vaines répétitions, comme le font les païens, parce qu'ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 8 Pour cela, ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous aurez besoin avant que vous ne le lui demandiez. 9 Donc, priez ainsi: «Notre Père qui est dans les cieux, que ton nom soit sancticfié. 10 Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne nous aujord'hui notre pain de chaque jour. 12 Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont causé du tord. 13 Ne nous conduis pas à la tentation, mais délivre-nous du malin.» [Car à toi appartiennent, le règne et la puissance et la gloire pour toujours, amen!] 14 Car si vous pardonnez aux gens leurs offenses, votre Père Céleste vous pardonnera aussi. 15 Mais si vous ne pardonnez pas leurs offenses, votre Père ne pardonnera non plus vos offenses. 16 De plus, lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme le font les hypocrites, ils changent leurs visages pour que les gens voient qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà reçu leur récompense. 17 Mais vous, lorsque vous jeûnez, oignez votre tête et lavez-vous le visage, 18 afin de ne pas montrer aux gens que vous jeûnez, mais seul à votre Père qui est là dans le secret. Et votre Père, vous voyant dans le secret, vous récompensera. 19 N'amassez pas pour vous des richesses sur cette terre où les vers et la rouille les consumment, où les voleurs peuvent s'introduirent et voler. 20 Au lieu de cela, amassez-vous des richesses dans le ciel où ni ver ni rouille ne peuvent les détruire et où les voleurs ne peuvent s'y introduire et voler. 21 Car où ton trésor est, là aussi sera ton coeur. 22 L'œil est la lampe du corps. Donc si l'œil est bon, tout le corps est remplit de lumière. 23 Mais si l'œil est mauvais tout le corps est rempli par des ténèbres! Ainsi, si la lumière qui est en toi est vraiment ténèbre, combien grande est cette ténèbre? 24 Personne ne peut servir deux maîtres, car il haïra l'un et aimera l'autre, ou il sera dévoué à l'un et négligera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu en même temps que la richesse. 25 C'est pourquoi je vous dis, ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous allez manger où de ce que vous allez boire (ou pour votre corps, ce que vous allez porter). Car la vie ne vaut t-elle pas mieux que la nourriture, et le corps plus que les vêtements? 26 Regardez les oiseaux du ciel! Ils ne sèment ni ne moissonnent, et n'amassent pas de récolte dans des greniers, mais votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas plus qu'eux? 27 Qui d'entre vous en se souciant peut ajouter une coudée à sa vie? 28 Alors pourquoi êtes vous soucieux pour des vêtements? Pensez aux lis des champs, comment ils poussent; ils ne travaillent, ni ne tricotent des tissus. 29 Mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux. 30 Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et demain sera jeté au feu, alors comment ne vous habillera-t'il pas, vous, gens de peu de foi? 31 Ne soyez donc pas soucieux en disant: «Qu'allons-nous manger?» ou, «Qu'allons-nous boire» ou, «Qu'allons-nous mettre pour nous habiller?» 32 Ces choses sont recherchées par les païens; votre Père céleste connait tous vos besoins. 33 Cherchez tout d'abord son royaume et sa justice; et toutes les autres choses vous seront accordées. 34 Ne vous inquiétez pas du lendemain, car le lendemain s'inquiètera de lui même. A chaque jour suffit sa peine.

Chapter 7

1 «Ne jugez point et vous ne serez point jugés. 2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez; et avec la mesure que vous utilisez pour mesurer, cette même mesure sera utilisée pour vous. 3 Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, mais tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? 4 Comment peux-tu dire à ton frère: ''Laisse-moi enlever la paille dans ton oeil", or toi tu as une poutre dans ton oeil? 5 Hypocrite! Enlève d'abord la poutre dans ton oeil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'oeil de ton frère. 6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs; autrement, ils pourraient les piétiner, puis se retourner et vous déchirer en morceaux. 7 Demandez et il vous sera donné; Cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira. 8 Car quiconque demande reçoit; et quiconque cherche trouve; et à la personne qui frappe, il sera ouvert. 9 Y aurait-il parmi vous quelqu'un qui, si son fils lui demande un morceau de pain, il lui donnerait une pierre? 10 Ou s'il demande du poisson, il lui donnerait un serpent? 11 Ainsi, si mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste ne donnerait-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent? 12 Donc, tout ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, vous devez aussi le leur faire; car c'est la loi et les prophètes. 13 Entrez par la porte étroite, car large est la porte et spacieux est le chemin qui mène à la destruction, et il y a plusieurs personnes qui passent par là. 14 Car étroite est la porte et étroit est le chemin qui mènent à la vie et il y a peu de gens qui le trouvent. 15 Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui sont en réalité des loups affamés. 16 Vous les reconnaitrez par leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des buissons d'épines ou des figues sur les chardons? 17 De même, tout bon arbre produit du bon fruit, mais l'arbre mauvais produit du mauvais fruit. 18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté dans le feu. 20 De même, vous les reconnaitrez par leurs fruits. 21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: "Seigneur, Seigneur," qui entreront dans le royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 22 Beaucoup de gens me diront en ce jour là, "Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, chassé les démons en ton nom et fait beaucoup de choses extraordinaires en ton nom? " 23 Alors je leur dirai ouvertement: "Je ne vous ai jamais connus! Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal! " 24 Ainsi, quiconque écoute mes paroles et les met en pratique sera comme un homme sage qui construit sa maison sur un roc. 25 La pluie est tombée, il y a eu inondation et les vents ont soufflé sur cette maison; mais elle ne s' est pas écroulé, car elle était construite sur le roc. 26 Mais toute personne qui écoute mes paroles et ne les met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable. 27 La pluie est tombée, il y a eu inondation, le vent a soufflé et elle s'est écroulée et a été totalement détruite.» 28 Il arriva que lorsque Jésus eût fini de dire ces paroles, la foule était très impressionnée par son enseignement, 29 car il les enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité et non comme les scribes.

Chapter 8

1 Lorsque Jésus descendit de la montagne, une grande foule le suivit. 2 Voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui disant: «Seigneur, si tu le veux tu peux me rendre pur.» 3 Jésus étendit sa main et le toucha en disant: «Je le veux, sois pur.» Immédiatement, il fut purifié de sa lèpre. 4 Jésus lui dit: «Garde-toi de parler à qui que ce soit. Va et présente-toi au sacrificateur et offre le sacrifice que Moise a ordonné pour leur servir de témoignage.» 5 Lorsque Jésus fut entré à Capernaum, un centenier l'aborda. 6 Il le supplia en disant: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison atteint de paralysie et il souffre beaucoup.» 7 Jésus lui dit: «J'irai chez toi et je le guérirai.» 8 Mais le centenier lui répondit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. 9 Car moi aussi je suis un homme placé sous une autorité, et j'ai des soldats que je commande. Je dis à celui-ci "va", et il va; et à un autre "viens", et il vient. Et à mon serviteur "fais ceci", et il le fait.» 10 Après l' avoir entendu, Jésus fut étonné et il dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, je n' ai trouvé personne avec une telle foi en Israël. 11 Je vous le dis, plusieurs viendront de l'Est et de l'Ouest et ils seront assis à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. 12 Mais les fils du royaume seront jetés dehors dans le noir, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.» 13 Jésus dit au centenier: «Va! Comme tu as cru, qu'il te soit fait ainsi.» Et le serviteur fut guéri à cette même heure. 14 Quand Jésus arriva dans la maison de Pierre, il vit la belle-mère de Pierre couchée souffrant de fièvre. 15 Jésus lui toucha la main et la fièvre la quitta. Alors, elle se leva et commença à le servir. 16 Lorsque le soir fut venu, les gens amenèrent à Jésus plusieurs personnes tourmentées par des démons, et d'une seule parole, il chassa les esprits, et guérit tous ceux qui étaient malades. 17 Par ceci, s'accomplit ce qui avait été dit par le Prophète Esaïe: «Il prit lui même nos maladies et se chargea de nos infirmités.» 18 Lorsque Jésus vit la foule qui l'entourait, il donna l'instruction de passer de l'autre côté de la mer de Galilée. 19 Puis un scribe vint à lui et dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» 20 Jésus lui répondit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'Homme n'a nulle part où reposer sa tête.» 21 Un autre des disciples lui dit: «Seigneur, permets-moi d'abord d'aller enterrer mon père.» 22 Mais Jésus lui dit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.» 23 Quand Jésus monta dans une barque, ses disciples le suvirent. 24 Voici, une grande tempête se leva sur la mer, si bien que la barque fut recouverte par les vagues; mais Jésus dormait. 25 Les disciples vinrent à lui et le réveillèrent en disant: «Sauve-nous, Seigneur; nous sommes sur le point de mourir!» 26 Jésus leur dit: «Pourquoi avez vous peur, gens de peu de foi?» Puis, il se leva et parla sévèrement au vent et à la mer; et il y eu un grand calme. 27 Les hommes furent remplis d'étonnement et dirent: « Quel est ce genre d'homme, pour que même les vents et la mer lui obéissent?» 28 Lorsque Jésus fut arrivé de l'autre côté dans le territoire des Gadaréniens, deux hommes controlés par les démons vinrent à sa rencontre. Ils sortaient des sépulcres et étaient d'une telle violence, qu' aucun voyageur ne pouvait passer par là. 29 Voici, ils se mirent à crier et dirent: «Qu'avons-nous à faire avec toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?» 30 Il y avait, non très loin de là, un grand troupeau de porcs qui se nourrissaient. 31 Les démons ne cessèrent d'implorer Jésus en disant: «Si tu veux nous chasser, envoie-nous plutôt dans ce troupeau de porcs.» 32 Jésus leur dit: «Allez!» Les démons sortirent et rentrèrent dans les porcs; et voici, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans la mer et périt dans l'eau. 33 Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent, se rendirent dans la ville et rapportèrent tout, particulièrement ce qui était arrivé aux hommes qui étaient contrôlés par les démons. 34 Voici, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus. Quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur région.

Chapter 9

1 Jésus monta dans une barque, alla de l'autre côté, et se rendit dans sa propre ville. 2 Voici, ils lui amenèrent un homme paralysé, couché sur une natte. Voyant leur foi, Jésus dit à l'homme paralysé: «Mon fils, prends courage; tes péchés ont été pardonnés.» 3 Certains des scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.» 4 Jésus su leurs pensées et dit: «Pourquoi avez-vous des pensées mauvaises dans vos coeurs? 5 Quoi de plus aisé que de dire: ''Tes péchés te sont pardonnés'' ou de dire ''Lèves-toi et marches? " 6 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'Homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés,...» Il dit au paralytique: «Lèves-toi, prends ta natte, et va dans ta maison.» 7 Ensuite l'homme se leva et alla dans sa maison. 8 Quand la foule vit cela, elle était émerveillé et glorifia Dieu qui a donné une telle autorité aux hommes. 9 Jésus passant par là vit un homme appelé Matthieu, qui était assis au bureau des collecteurs d'impôt. Il lui dit: «Suis-moi.» Il se leva et le suivit. 10 Jésus s'étant assis dans la maison pour manger; voici, beaucoup de collecteurs d'impôts et des gens de mauvaise vie vinrent dîner avec lui et ses disciples. 11 Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec des collecteurs d'impôt et des gens de mauvaise vie?» 12 Quand Jésus entendit cela, il dit: «Les gens qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, seuls ceux qui sont malades. 13 Allez et apprenez ce que signifie ceci: ''Je prends plaisir à la miséricorde et non aux sacrifices" car je suis venu, non pas pour appeler les justes à la repentance, mais plutôt les pécheurs.» 14 Puis les disciples de Jean vinrent à lui et dirent: «Pourquoi, nous ainsi que les pharisiens jeûnons souvent, mais tes disciples ne le font pas?» 15 Jésus leur dit: «Les invités à un mariage peuvent-ils être tristes quand le marié est toujours avec eux? mais les jours viendront où le marié leur sera enlevé et alors, ils jeûneront. 16 Personne ne met une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement, car la nouvelle tirera sur le vêtement, et la déchirure s'agrandira encore plus. 17 On ne verse non plus un nouveau vin dans de vieilles outres, si on le fait, les outres se briseront, le vin se versera et les outres se détruiront. Plûtot, on met du nouveau vin dans des outres fraîches, et les deux seront bien conservés.» 18 Pendant que Jésus leur parlait ces choses, voici, un officier arriva et se prosterna devant lui. Il dit: «Ma fille vient de mourrir mais viens et poses ta main sur elle, et elle vivra.» 19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. 20 Et voici, une femme qui souffrait sévèrement de perte de sang depuis douze ans, vint derrière Jésus et toucha le bord de son vêtement; 21 car elle se disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guéri.» 22 Alors, mais Jésus se retourna vers elle et lui dit: «Ma fille, prends courage. Ta foi t'a guérie.» Et la femme fut guérie immédiatement. 23 Quand Jésus arriva dans la maison de l'officier, il vit des joueurs de flûte et une grande foule qui faisait beaucoup de bruits; 24 il dit: «Allez-vous-en car la fille n'est pas morte, mais elle dort.» Mais ils se moquèrent de lui. 25 Quand la foule fût mise dehors, il entra dans la chambre et la prit par la main; et la fille se mit debout. 26 L'on répandit la nouvelle à ce propos dans toute cette région. 27 Au moment où Jésus partit de là, deux hommes aveugles se mirent à le suivre. Ils n'arrêtaient de crier en disant: «Aie pitié de nous, Fils de David!» 28 Quand Jésus arriva dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Jésus leur demanda: «Croyez-vous que je puisse faire cela?» Ils lui répondirent: «Oui, Seigneur.» 29 Alors Jésus leur toucha les yeux et dit: «Qu'il vous soit accordé selon votre foi.» 30 Et leur yeux s'ouvrirent. Puis Jésus leur recommanda strictement et dit: «Que personne ne soit au courant de ceci.» 31 Mais les deux hommes s'en allèrent et répandirent la nouvelle à travers toute cette région. 32 Tandis que ces deux hommes s'en allaient, voici, on amena à Jésus un homme muet et possédé par un démon. 33 Quand le démon fut chassé, le muet se mit à parler. La foule était étonnée et dit: «Ceci n'a jamais été vu auparavant en Israel!» 34 Mais les Pharisiens disaient: «C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.» 35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages. Il continuait à enseigner dans leurs synagogues, prêchant l' évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. 36 Lorsqu'il vit la foule, il eut de la compassion pour elle parce qu'elle était troublée et découragée. Elle était comme un troupeau sans berger. 37 Il dit à ses disciples: «La moisson est grande mais il y a peu d'ouvriers. 38 Ainsi, priez le Seigneur de la moisson, pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.»

Chapter 10

1 Jésus rassembla ses douze disciples et leur donna l'autorité sur les esprits impurs; afin qu'ils les chassent et qu'ils guérissent toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. 2 Voici les noms des douze apôtres. Premièrement, Simon (qui est encore appelé Pierre) et André son frère, Jacques, fils de Zébédée et Jean qui est son frère, 3 Phillipe et Barthélémy, Thomas et Matthieu le collecteur d'impôts, Jacques le fils d' Alphée et Thaddée, 4 Simon le Zélote et Judas Iscariot qui trahit Jésus. 5 Jésus envoya ces douze. Il leur donna cette instruction: « N'allez nulle part où vivent les païens et n'entrez dans aucune ville des Samaritains. 6 Mais, allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. 7 Et, pendant que vous aller, prêchez et dites: "Le royaume des cieux s'est approché."» 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux et chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez aussi gratuitement. 9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni bronze pour vos poches. Ne prenez ni sac de voyage, ni un deuxième habit, ni des sandales, ni bâton. 10 Car l'ouvrier mérite son salaire. 11 Quelque soit la ville ou le village où vous entrez, cherchez qui est digne de vous reçevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous partiez. 12 Quand vous entrez dans une maison, saluez. 13 Si la maison est digne, que votre paix repose sur elle. Mais si la maison n'est pas digne, que votre paix revienne à vous. 14 Pour ceux qui refusent de vous recevoir ou d'écouter vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. 15 En vérité, je vous le dis, le pays de Sodome et Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville là au jour du jugement. 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez donc prudents comme des serpents et inoffensifs comme des colombes. 17 Mettez-vous en gardes contre les hommes car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fouetteront dans leurs synagogues. 18 Vous serez trainés devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour servir de temoignage à eux et aux paiens. 19 Quand ils vous livreront, ne soyez pas anxieux de comment ou de ce que vous allez dire, car ce que vous allez dire vous sera donné à cette heure là. 20 Car ce n'est pas vous qui parlerez. Au contraire, l'Esprit de votre Père parlera en vous. 21 Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant. Les enfants se rebelleront contre leurs parents et causeront leur mort. 22 Tous vous haïront à cause de mon nom. Mais quiconque persévèrera jusqu'à la fin sera sauvé. 23 Lorsqu'ils vous persécuteront dans cette ville, fuyez dans une autre ville. Car en vérité, je vous le dis: « Vous n'aurez pas fini de parcourir toutes les villes d'Israel avant que le Fils de l'homme ne soit venu. 24 Un disciple n'est pas plus grand que son maître, ni le serviteur supérieur à son patron. 25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître et au serviteur comme son patron. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien pire seront les noms des gens de sa maison! 26 Ainsi ne les craignez pas, car il n'y a rien de secret qui ne sera revélé et rien de caché qui ne sera connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le à la lumière du jour et ce qui vous est chuchoté dans l'oreille, proclamez-le sur le toit des maisons. 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais sont incapables de tuer l'âme. Plutôt, craignez celui qui peut détruire à la fois l'âme et le corps dans l'enfer. 29 Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour un sous? Cependant, aucun d'eux ne tombe par terre sans que votre Père ne le sache. 30 De même, les cheveux de votre tête sont tous comptés. 31 Ne craignez donc pas. Vous valez bien plus que plusieurs moineaux. 32 Ainsi, toute personne qui me confesse devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. 33 Mais celui qui me renie devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. 34 Ne pensez pas que je sois venu pour apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu pour apporter la paix mais l'épée. 35 Car je suis venu dresser un homme contre son père, une fille contre sa mère et une belle-fille contre sa belle-mère. 36 Les ennemis d'un homme seront les membres de sa propre famille. 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n' est pas digne de moi et celui aime son fils ou sa fille plus que moi n' est pas digne de moi. 38 Celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n' est pas digne de moi. 39 Celui qui trouve sa vie la perdra mais celui qui perd sa vie pour moi la retrouvera. 40 Celui qui vous reçoit me reçoit et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 41 Celui qui reçoit un prophète parce qu'il est un prophète, il recevra la récompense d'un prophète. Celui qui reçoit un juste parce qu' il est un juste, il recevra la récompense d'un juste. 42 Quiconque donne même un verre d' eau fraîche à l'un de ces petits parce qu' il est mon disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra en aucun cas sa récompense.

Chapter 11

1 Il arriva que lorsque Jésus eut fini de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. 2 Alors, lorsque Jean-Baptiste entendit parler des œuvres du Christ dans la prison, il envoya un message par ses disciples et lui dit: 3 «Es-tu celui qui vient ou y a-t-il une autre personne que nous devrions rechercher?» 4 Jésus repondit et leur dit: « Allez et racontez à Jean ce que vous voyez et entendez. 5 Les personnes aveugles reçoivent la vue, les personnes infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les personnes sourdes entendent encore, les personnes mortes sont ressuscitées, et la bonne nouvelle est annoncée aux personnes nécéssiteuses. 6 Et heureux est quiconque ne trouve pas d'occasion de chute en moi.» 7 Comme ces hommes s'en allaient sur leur chemin, Jésus commença à dire aux foules à propos de Jean: « Qu'êtes-vous allés voir dans le desert, un roseau secoué par le vent? 8 Mais qu'êtes vous sortis voir, un homme vêtu d'habit pourpre? En réalité, ceux qui s'habillent de pourpre vivent dans les maisons de rois. 9 Mais qu' êtes -vous sortis voir, un prophète? Oui, je vous le dis, et bien plus qu'un prophète. 10 Voici celui dont il est ecrit: " Vois, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin devant toi" 11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux nés des femmes, personne n' est plus grand que Jean Baptiste. Mais la personne la moins importante dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Depuis les jours de Jean Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux subit la violence et les hommes de violence le prennent de force. 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. 14 Et si vous voulez le recevoir, c' est lui Elie, celui qui devait venir. 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il écoute. 16 A quoi comparerai- je cette génération? C'est comme des enfants jouant sur la place du marché, qui s'asseyent et s'appellent l'un et l'autre et disent: 17 '' Nous avons joué la flute pour vous, et vous n'avez pas dansé. Nous avons fait deuil, et vous n'avez pas pleuré.'' 18 Car Jean est venu ne mangeant pas du pain et ne buvant pas du vin et ils disent: "Il a un démon." 19 Le Fils de l' homme est venu, mangeant et buvant et ils disent: " Regardez, il est un homme glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d' impôts et des pécheurs!" Mais la sagesse se justifie par ses oeuvres.''» 20 Alors Jésus commença à reprimander les villes dans lesquelles la plupart de ses grandes oeuvres avaient été faites, parce qu' elles ne s' étaient pas repenties. 21 « Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Si les grandes oeuvres avaient été faites dans Tyr et Sidon comme elles ont été faites chez vous, ils se seraient repentis depuis longtemps par le sac et les cendres. 22 Mais, il y aura plus de tolérance pour Tyr et Sidon au jour de jugement que pour vous. 23 Toi, Capernaüm, penses-tu que tu seras élevé au ciel? Non, tu seras abaissé jusque dans Hades. Car si à Sodome il avait été fait les grandes oeuvres qui ont été faites en toi, elle aurait subsisté jusqu' aujourd' hui. 24 Mais je vous dis qu'il sera plus facile pour la terre de Sodome au jour du jugement que pour toi.» 25 En ce moment Jésus dit: « Je te loue Père, Seigneur des cieux et de la terre, parce que tu as caché ces choses au sage et à l' intelligent, et les a révélées aux non-instruits, comme les petits enfants. 26 Oui, Père, car cela était plaisant à tes yeux. 27 Toutes ces choses m' ont été confiées par mon Père. Personne ne connait le Fils excepté le Père et personne ne connait le Père excepté le Fils et celui à qui le Fils desire le révéler. 28 Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes lourdement chargés et je vous donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis humble et doux de cœur et vous trouverez du repos pour vos âmes. 30 Car mon joug est facile et mon fardeau est léger.»

Chapter 12

1 En cette période, Jésus traversait les champs de blé le jour du sabbat. Ses disciples avaient faim et ils commencèrent à cueillir des épis et les mangèrent. 2 Mais quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus: « Regardes! Tes disciples font ce que la loi n'autorise pas pendant le sabbat.» 3 Mais Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu ce que David fit quand il avait faim, lui et les hommes qui étaient avec lui? 4 Comment il entra dans la maison de Dieu et mangea le pain consacré, ce qui était illégal pour lui d'en manger et illégal pour ceux qui étaient avec lui, mais légal seulement pour les sacrificateurs? 5 Et n'avez-vous pas lu dans la loi que, pendant le sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat mais ne sont pas coupables? 6 Mais je vous dis un plus grand que le temple est ici. 7 Si vous aviez su ce que ceci signifiait: ''Je désire la miséricorde et non les sacrifices'' vous n'auriez pas condamné des innocents. 8 Car le Fils de l'Homme est Seigneur du sabbat.» 9 Alors Jésus partit de là et entra dans leur synagogue. 10 Voici, il se trouvait un homme qui avait une main sèche. Les Pharisiens demandèrent à Jésus disant: « Est-il légal de guérir pendant le sabbat?» afin de l'accuser de péché. 11 Jésus leur dit: « Quel homme y aurait-il parmi vous, qui ayant seulement une brebis et que cette brebis tombait dans un trou profond pendant le sabbat, ne la tiendrait et retirerait de là? 12 Combien mieux encore vaut un homme par rapport à une brebis! Ainsi, il est légal de faire du bien pendant le sabbat.» 13 Alors Jésus dit à l'homme: « Etends ta main!» Il l' étendit et elle fut guérie, tout comme l'autre main! 14 Mais les pharisiens sortirent et complotèrent contre lui. Ils cherchaient comment ils pourraient le mettre à mort. 15 Comme Jésus s'aperçut de cela, il se retira de là. Plusieurs personnes le suivirent et il les guérit tous. 16 Il leur recommanda de ne point le faire connaitre à d'autres, 17 afin que s'accomplit ce qui avait été dit par Esaie le prophète: 18 « Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien aimé, celui en qui mon âme prend plaisir. Je mettrai mon Esprit en lui et il annoncera le jugement aux païens. 19 Il ne se rebellera ni ne criera et personne n'entendra non plus sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera aucun roseau meurtri, il n'éteindra aucun lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Et les païens auront confiance en son nom.» 22 Alors un homme aveugle et muet, possedé par un démon, fut amené à Jésus. Il le guérit de sorte que l'homme muet parla et se mit à voir. 23 Toute la foule était émerveillée et dit: « Se pourrait-il que cet homme soit le fils de David?» 24 Mais quand les pharisiens entendirent parler de ce miracle, ils dirent: « Cet homme ne chasse les démons que par Beelzébul, le prince des démons.» 25 Mais Jésus connaissant leurs pensées leur dit: « Chaque royaume divisé en lui-même est voué à la destruction, et toute ville ou maison opposée à elle-même ne pourra pas subsister. 26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même. Comment son royaume pourrait subsister? 27 Et si je chasse les démons par Beelzébul, par qui ceux qui vous suivent les chassent-ils? A cause de ceci, ils seront vos juges. 28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parmi vous. 29 Et comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et voler tous ses biens sans avoir d'abord lié l'homme fort? Alors, il volera ses biens de sa maison. 30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. 31 Ainsi je vous le dis, tout péché et blasphème seront pardonnés aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné. 32 Et quiconque dit une parole contre le Fils de l'Homme, cela lui sera pardonné. Mais quiconque parle contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera pardonné ni dans ce monde, ni dans celui à venir. 33 Soit vous faites un arbre bon et son fruit bon, soit vous faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est reconnu par son fruit. 34 Vous, race de vipères, méchants que vous êtes, comment pouvez-vous dire de bonnes choses? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. 35 L' homme bon produit ce qui est bon des bons trésors de son coeur, et l'homme mauvais produit ce qui est mauvais des mauvais trésors de son coeur. 36 Et je vous dis qu'au jour du jugement, les hommes rendront compte de chaque parole vaine qu'ils auront dite. 37 Car par vos paroles, vous serez justifiés et par vos paroles vous serez condamnés. 38 Alors, certains scribes et pharisiens répondirent à Jésus et dirent: « Maître, nous souhaitons voir un signe venant de toi.» 39 Mais Jésus répondit et leur dit: « Une génération mauvaise et adultère cherche un signe. Mais aucun signe ne lui sera donné excepté le signe de Jonas le prophète. 40 Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de même le Fils de l'Homme sera trois jours et trois nuits dans la profondeur de la terre. 41 Les hommes de Ninive se lèveront le jour du jugement avec cette génération et la condamneront. Car ils se repentirent lors de la prédication de Jonas et voici, quelqu'un de plus grand que Jonas est ici. 42 La Reine du Sud se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera. Elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon et voyez, il y a ici quelqu'un de plus grand que Salomon. 43 Quand un esprit impur sort d'un homme, il passe par les endroits arides et cherche du repos, mais ne le trouve pas. 44 Alors il dit: ''Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.'' Etant retourné, il trouve que cette maison est nettoyée et mise en ordre. 45 Alors il repart et prend avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui-même, et tous reviennent vivre là. Alors la dernière condition de cet homme devient pire que la première. Il en sera ainsi avec cette génération mauvaise.» 46 Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. 47 Quelqu'un lui dit: « Voici, ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.» 48 Mais Jésus répondit et dit à celui qui le lui dit: « Qui est ma mère? Et qui sont mes frères?» 49 Puis, il étendit sa main vers ses disciples et dit: « Voici, ici sont ma mère et mes frères! 50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, cette personne est mon frère, et ma sœur, et ma mère.»

Chapter 13

1 En ce jour, Jésus quitta la maison où il enseignait et s'assit au bord de la mer. 2 Une foule immense l'entourait et il alla dans une barque et s'y assit. Toute la foule se tint sur le rivage. 3 Puis Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles. Il dit: « Voici un semeur est sorti pour semer. 4 Pendant qu'il semait, des graines tombèrent sur le bord de la route. Les oiseaux vinrent et les mangèrent. 5 D'autres graines tombèrent dans un endroit rocailleux avec moins de terre. Aussitôt elles poussèrent, parce que la terre n'était pas profonde. 6 Mais quand le soleil se leva, les plantes furent brûlées car elles étaient sans racines, et elles séchèrent. 7 D'autres tombèrent dans les épines. Les épines grandirent et les étouffèrent. 8 D'autres graines tombèrent sur la bonne terre et produirent des graines, certaines cent fois plus, d'autres soixante et d'autres trente. 9 Que celui qui a des oreilles entende.» 10 Les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: « Pourquoi parles-tu à la foule en paraboles?» 11 Jésus répondit et dit: « À vous, il a été donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais cela ne leur a pas été donné. 12 Car à celui qui a, on en donnera d'avantage, pour qu'il soit dans l'abondance. Mais à celui qui n'a pas, on retirera même ce qu'il possède. 13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, car même s'ils voient, ils ne voient pas vraiment, et même s'ils entendent, ils n'entendent pas vraiment, et ne comprennent rien non plus. 14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: " Vous entendrez mais vous ne comprendrez point, et vous verrez mais vous ne percevrez point. 15 Car le cœur de ce peuple est devenu sans vie, leurs oreilles trop dures pour entendre, et ils ont fermé leurs yeux pour ne pas voir, ou leurs oreilles pour ne pas entendre, ou leurs cœurs pour ne pas comprendre, de peur de revenir et que je ne les guérisse. " 16 Bénis soient vos yeux car ils voient, et vos oreilles car elles entendent. 17 En vérité, je vous le dis, plusieurs prophètes et plusieurs justes ont voulu voir ces choses que vous voyez, mais ne les ont pas vues, et ont voulu entendre ce que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. 18 Écoutez donc la parabole du semeur. 19 Lorsque quelqu'un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, alors le malin vient et vole ce qui a été semé dans son cœur. C'est le cas des graines tombées sur le bord de la route. 20 Les graines tombées dans l'endroit rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit immédiatement avec une grande joie, 21 est sans racines et endure pour peu de temps. Quand vient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, il trébuche immédiatement. 22 Celles tombées dans les épines, c'est celui qui écoute la parole mais les soucis du monde et la déception des richesses étouffe la parole, et il devient improductif. 23 Les graines tombées dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; c'est celui qui en vérité produit du fruit et le cultive; certains cent fois plus, d'autres soixante et d'autres trente, et l'entretient.» 24 Jésus leur proposa une autre parabole et dit: « Le royaume des cieux est semblable à un homme qui sema de bonnes graines dans son champ. 25 Et pendant que les gens dormaient, son ennemi vint et sema de mauvaises graines parmi le blé et s'en alla. 26 Lorsque les graines germèrent et produisirent leurs fruits, alors les mauvaises herbes apparurent aussi. 27 Les serviteurs du propriétaire du champ vinrent et lui dirent: " Maître, n'as tu pas semé des bonnes graines dans ton champ? Pourquoi y trouve t-on des mauvaises herbes? 28 Et il leur dit: " C'est l'œuvre de l'ennemi. " Et les serviteurs lui répliquèrent: " Veux tu que nous allions les arracher? " 29 Le maître répondit: " Non, de peur que vous ne déraciniez le blé en les arrachant. 30 Laissez-les grandir ensemble jusqu'à la récolte. Au moment de la récolte, je dirai aux moissonneurs: " Enlevez d'abord les mauvaises herbes, attachez-les, puis entassez-les pour qu'elles soient brulées. Puis, rassemblez le blé dans mon grenier. '' 31 Puis Jésus leur présenta une autre parabole et dit: « Le royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prit et planta dans son champ. 32 Cette graine est en fait la plus petite de toutes les graines. Mais lorsqu'elle grandit, elle devient le plus grand arbre de tout le jardin, au point où les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches.» 33 Jésus leur raconta une autre parabole et dit: « Le royaume de cieux est semblable à du levain qu'une femme prit, mélangea avec trois mesures de farine jusqu'à ce que la pâte se lève.» 34 Jésus enseigna la foule et lui dit toutes ces choses en paraboles. Il ne leur disait rien sans paraboles. 35 Il en était ainsi afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète quand il dit: « J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je dirai des choses qui étaient cachées depuis la fondation du monde.» 36 Après que Jésus eut renvoyé la foule, il alla dans la maison. Alors les disciples s'approchèrent de lui et dirent: « Explique-nous la parabole de l'ivraie qui a poussé dans le champ.» 37 Il répondit: « Celui qui a semé la bonne semence c'est le Fils de l'Homme. 38 Le champ représente ce monde. Les bonnes semences ce sont les fils du royaume. L'ivraie ce sont les fils du malin. 39 L'ennemi qui a semé l'ivraie représente le diable. La moisson c'est la fin du monde. Les moissonneurs ce sont les anges. 40 Ainsi, comme les mauvaises herbes sont entassées et brulées au feu, il en sera ainsi à la fin du monde. 41 Le Fils de l'Homme enverra ses anges, et ils arracheront de son royaume tout objet de péché, et ceux qui commettent l'iniquité, 42 et les jetteront dans la fournaise de feu ardent, là il y aura des pleurs et des grincements de dents. 43 Alors, les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur père. Que celui qui a des oreilles entende.» 44 « Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. Un homme le trouva et le cacha. Rempli de joie, il va vendre tout ce qu'il possède, et achète ce champ. 45 Encore, le royaume des cieux est pareil à un marchand à la recherche des perles précieuses. 46 Lorsqu'il trouva une perle de très grande valeur, il alla vendre tout ce qu'il possédait et l'acheta. 47 Le royaume des cieux est comparable à un filet que l'on jeta dans la mer, et qui ramassa toutes sortes de poissons; utiles comme inutiles. Une fois le filet rempli, les pêcheurs le retirèrent sur le rivage. 48 Ensuite, ils s'assirent et assemblèrent la bonne partie dans des paniers, mais les mauvais poissons furent jetés. 49 Il en sera ainsi à la fin du monde. Les anges viendront là où Dieu jugera les gens pour séparer les méchants des justes. 50 Ils les jèteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 51 Avez-vous compris toutes ces choses?» Les disciples lui répondirent: 52 « Oui, nous avons compris.» Puis Jésus leur dit: « Ainsi, tout scribe qui a été instruit dans le royaume des cieux est semblable à un homme qui possède une maison, qui fait sortir de vieilles et de nouvelles choses de son trésor.» 53 Après que Jésus eût fini de dire toutes ces choses, il quitta cet endroit. 54 Ensuite Jésus se rendit dans sa région et enseignait le peuple dans leur synagogue. Ceux qui l'entendaient étaient étonnés et disaient: « D'où viennent la sagesse de cet homme et ces miracles? 55 Cet homme n'est-il pas le fils du charpentier? Marie n'est-elle pas sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Judas ne sont-ils pas ses frères? 56 Et ses soeurs aussi ne sont-elle pas toutes parmi nous? Alors d'où cet homme tire-t-il toutes ces choses?» 57 Ils se sentaient offensés par Lui, mais Jésus leur dit: « Ce n'est que dans son propre pays et dans sa propre maison que le prophète n'est pas honoré.» 58 ll ne fit pas beaucoup de miracles en ce lieu, à cause de leur incrédulité.

Chapter 14

1 En ce temps là, Hérode le Tétrarque entendit parler de Jésus. 2 Il dit à ses serviteurs: « C'est Jean Baptiste, il est ressuscité des morts. C'est pourquoi ces puissances agissent en lui.» 3 En effet, Hérode avait arrêté Jean, l'avait lié, et l'avait mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe. 4 Parce que Jean lui avait dit: « Il ne t'est pas permis selon la loi de la prendre pour femme.» 5 Hérode aurait voulu le mettre à mort, mais il craignait le peuple, puisqu'ils le considéraient comme un prophète. 6 Mais quand le jour d'anniversaire d'Hérode arriva, la fille d'Hérodiade dança au milieu des personnes présentes et cela plut à Hérode. 7 En réponse, il fit une promesse avec serment, de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8 Après avoir reçu des intructions de sa mère, elle dit: « Donne-moi ici, sur un plateau la tête de Jean Baptiste.» 9 Le roi fut très troublé par sa demande, mais à cause de son serment, et à cause de tous ceux qui étaient présents au dîner avec lui, il ordonna que ceci soit fait. 10 Il envoya couper la tête de Jean en prison. 11 Et sa tête fut apportée dans un plateau et remise à la fille qui la porta à sa mère. 12 Puis, ses disciples arrivèrent, prirent le corps et l'enterrèrent. Après ceci, ils allèrent et informèrent Jésus. 13 Quand Jésus apprit cela, il se retira de là, dans une pirogue, pour aller dans un lieu isolé. Quand la foule apprit cela, les gens venant des villes le suivirent à pieds. 14 Et Jésus se plaça devant eux et vit une grande foule. Il eut compassion d'eux et guérit leurs malades. 15 Quand le soir fut venu, les disciples vinrent à lui et dirent: « Ce lieu est désert, et il se fait déjà tard. Renvoie la foule pour qu'ils puissent aller dans les villages s'acheter à manger.» 16 Mais Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez leur vous-mêmes quelque chose à manger.» 17 Ils lui diren t: « Mais nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» 18 Jésus dit: « Amenez-les moi.» 19 Jésus dit alors à la foule de s'asseoir sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons. Ayant levé les yeux vers le ciel, il bénit les pains et les rompit. Puis il les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. 20 Tous mangèrent et furent rassasiés. Puis ils emportèrent les restes de pains - douze paniers pleins. 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, hormis les femmes et les enfants. 22 Immédiatement après, il fit monter les disciples dans la pirogue pour qu'ils le précèdent de l'autre côté, pendant que lui-même renverrait la foule. 23 Après qu'il eût renvoyé la foule, il monta tout seul sur la colline pour prier. Quand le soir fut venu, il était là seul. 24 Mais la barque, au milieu de la mer, était presqu'incontrôlable à cause des vagues, car le vent venait en sens inverse. 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus s'approcha d'eux, marchant sur la mer. 26 Lorsque les disciples le virent marchant sur les eaux, ils furent térrifiés et dirent: « C'est un fantôme», et ils crièrent de peur. 27 Mais Jésus leur parla sur-le-champ et leur dit: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur.» 28 Pierre lui répondit et dit: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi en marchant sur l'eau.» 29 Jésus dit: « Viens!» Alors, Pierre sortit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus. 30 Mais quand Pierre vit le vent, il eut peur. Comme il commençait à s'enfoncer dans l'eau, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi!» 31 Aussitôt, Jésus étendit sa main et attrapa Pierre, et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» 32 Et quand Jésus et Pierre montèrent dans la barque, le vent s'arrêta de souffler. 33 Alors les disciples qui étaient dans la barque adorèrent Jésus et dirent: « En vérité, tu es le Fils de Dieu!» 34 Quand ils eurent traversé, ils accostèrent à Génésareth. 35 Quand les hommes de ce lieu reconnurent Jésus, ils envoyèrent des messages partout dans la région environnante, et ils lui apportèrent quiconque était malade. 36 Ils le supplièrent afin de toucher juste le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Chapter 15

1 Puis quelques pharisiens et scribes venaient à Jésus de Jérusalem. Ils dirent: 2 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne lavent pas leurs mains avant de manger.» 3 Jésus répondit et leur dit: « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu pour l'intérêt de vos traditions? 4 Car Dieu a dit: " Honore ton père et ta mère ", et " Quiconque maudit son père ou sa mère mourra certainement ". 5 Mais vous dites aux gens: " Quiconque dit à son père ou à sa mère: " L'aide que j'aurais pu vous donner je l'ai promise à Dieu ". 6 Cette personne-là n'a plus besoin d'honorer son père. Ainsi, vous avez supprimé la parole de Dieu au profit de vos traditions.» 7 « Hypocrites! Esaïe avait dit la vérité lorsqu'il a prophétisé à propos de vous: 8 '' Ces gens m'honorent du bout des lèvres mais leurs coeurs sont éloignés de moi. 9 Ils m'adorent en vain, par ce qu'en guise de doctrine, ils enseignent des commandements d'hommes ''». 10 Puis il appela la foule à lui et lui dit: « Ecoutez et comprenez. 11 Rien de ce qui rentre dans la bouche d'une personne ne la souille. Mais toute parole qui sort de sa bouche; c'est ce qui la souille.» 12 Puis les disciples vinrent et dirent à Jésus: « Sais-tu que les pharisiens étaient offensés en entendant tes propos?» 13 Alors Jésus leur répondit: « Toute plante que mon père n'a pas semée sera déracinée. 14 Ne prêtez pas attention à eux: ce sont des guides aveugles. Si un aveugle conduit un autre, les deux tomberont dans un fossée.» 15 Pierre répondit à Jésus: « Explique nous cette parabole.» 16 Jésus répliqua: « Ne comprenez-vous aussi toujours pas? 17 Ne voyez-vous pas que tout ce qui rentre dans la bouche passe dans l'estomac puis passe dans les latrines? 18 Mais les choses qui sortent de la bouche proviennent du coeur. Ce sont ces choses qui souillent une personne. 19 Car c'est du coeur que proviennent les mauvaises pensées, le meurtre, l'adultère, l'immoralité sexuelle, le vol, les faux témoignages et les insultes. 20 Telles sont les choses qui souillent une personne. Mais manger sans se laver les mains ne souille pas une personne.» 21 Puis Jésus partit de là, et se retira dans la région de Tyr et de Sidon. 22 Et une femme Canaanéenne vivant dans cette région vint à Jésus. Elle cria: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; Ma fille est très tourmentée par un démon.» 23 Mais Jésus ne lui répondit pas. Ses disciples vinrent le supplier, disant: « Renvoie-la car elle crie après nous.» 24 Mais Jésus répondit: « Je ne suis envoyé que pour les brebis égarées de la maison d'Israël.» 25 Mais elle vint et se prosterna devant lui, disant: « Seigneur, aide-moi.» 26 Il répondit et dit: « Il n'est pas bien pour quelqu'un de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» 27 Elle dit: « Oui, Seigneur, mais même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» 28 Jésus lui répondit: « Femme, ta foi est grande. Que cela soit fait pour toi comme tu le désires.» Et sa fille guérit à cette heure. 29 Jésus quitta cette place et partit du côté de la mer de Galilée, puis il gravit une colline et s'assit là-bas. 30 Une grande foule vint à lui, et aussi, des estropiés, des aveugles, des muets, et des paralysés, et plusieurs autres qui étaient malades. Ils les présentèrent aux pieds de Jésus et il les guérit. 31 Ainsi, la foule fut émerveillée quand ils virent les muets parler, les paralysés guéris, les estropiés marcher, et les aveugles recouvrer la vue. Ils louèrent le Dieu d'Israël. 32 Jésus appela ses disciples et leur dit: « J'ai pitié de ces gens, parce qu'ils continuent d'être avec moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeûn, de peur qu'ils ne s'évanouissent sur le chemin.» 33 Les disciples lui répondirent: « Où pourrions-nous trouver assez de pains dans cet endroit désert pour satisfaire une si grande foule?» 34 Jésus leur dit: « Combien de pains avez vous?» Ils dirent: « Sept, et un peu de petits poissons.» 35 Puis Jésus ordonna à la foule de s'asseoir à même le sol. 36 Il prit les sept pains et les poissons. Après avoir rendu grâce, il rompit les pains et donna les morceaux aux disciples. Les disciples les donnèrent à la foule. 37 Tous mangèrent et furent satisfaits. Ils ramassèrent les morceaux restants qui remplirent sept paniers. 38 Quatre mille hommes mangèrent, sans compter les femmes et les enfants. 39 Puis Jésus renvoya la foule et monta dans une barque, puis partit dans la région de Magadan.

Chapter 16

1 Les Pharisiens et les Sadducéens vinrent le tester en lui demandant de leurs montrer un signe venant du ciel. 2 Mais il leur répondit: «Quand vient le soir, vous dites: «Il fera beau temps, car le ciel est rouge.» 3 Et le matin vous dites: «Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez comment interprèter l'aspect du ciel, mais vous n'arrivez pas à interprèter les signes des temps. 4 Une génération méchante et adultère cherche un signe, mais aucun signe ne lui sera donné, excepté celui de Jonas.» Puis Jésus les quitta et s'en alla. 5 Quand les disciples atteignirent l'autre bord, ils avaient oublié de prendre des pains. 6 Jésus leur dit: «Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et des Sadducéens.» 7 Les disciples raisonnèrent entre eux et dirent: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pain.» 8 Jésus étant avertit de cela, dit: «Vous, gens de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous entre vous en disant que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains! 9 Ne percevez-vous pas et ne vous rappelez-vous pas des cinq pains pour les cinq mille hommes, et combien de paniers avez vous ramassés? 10 Ou encore des sept pains pour les quatre milles hommes et combien de paniers vous avez ramassés? 11 Comment ne comprenez- vous pas que je ne vous parlais pas de pain? Prenez garde et méfiez vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. 12 Alors ils comprirent qu'il ne leur demandait pas de se méfier du levain qu'on met dans du pain mais de se méfier de l' enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. 13 Lorsque Jésus vint sur le territoire de Césarée de Philippe, il demanda à ses disciples: «Qui dit- on que le Fils de l'Homme est?» 14 Ils dirent: «Certains disent Jean-Baptiste, d'autres Elie, et d'autres Jérémie, ou l'un des prophètes.» 15 Il leur dit: «Mais vous, qui dites-vous que je suis?» 16 Simon-Pierre répondit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.» 17 Jésus répondit: «Béni es-tu, Simon fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont revélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux. 18 Je te dis aussi que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle. 19 Je te donnerai les clés du Royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur cette terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur cette terre sera aussi délié dans les cieux.» 20 Alors Jésus ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. 21 Dès lors, Jésus commença à dire à ses disciples qu'il doit aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de choses de la main des anciens; des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il faut qu'il soit tué et réssuscité le troisième jour. 22 Alors Pierre le prit à part et le reprit: «Que ceci puisse s'éloigner de toi, Seigneur, Que ceci ne t'arrive jamais.» 23 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan! Tu es une pierre d'achoppement pour moi, car tu ne te soucies pas des choses de Dieu, mais des choses des hommes.» 24 Alors Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu'un veut me suivre, il doit se renier lui-même, prendre sa croix et me suivre. 25 Car quiconque veut sauver sa vie la perdra, et quiconque perd sa vie à cause de moi la retrouvera. 26 Car que servira t-il à un homme s'il gagne le monde entier mais perd sa vie? Qu'est-ce qu'une personne peut donner en échange pour sa vie? 27 Car le Fils de l'Homme viendra dans la gloire de son Père avec ses anges. Puis il récompensera chacun selon ses oeuvres. 28 Je vous le dis en vérité, il y a certains de vous ici présents, qui ne goûteront pas à la mort, sans avoir vu le Fils de l'Homme venir dans son royaume.»

Chapter 17

1 Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les amenènent à l'écart sur une haute montagne. 2 Il fut transfiguré devant eux. Son visage resplendît comme le soleil, et ses vêtements devinrent brillants comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui. 4 Pierre répondît à Jésus: «Seigneur, il est bon pour nous d'être ici. Si tu le veux, je dresserai ici trois abris, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie.» 5 Comme il parlait encore, voici, une nuée brillante les couvrit, une voix venant de la nuée dit: «Voici mon Fils bien-aimé en qui je me plais. Ecoutez-le.» 6 Quand les disciples entendirent cela, ils tombèrent sur leur face et étaient animés d'une grande frayeur. 7 Alors Jésus vint, les toucha et dit: «Levez-vous, n'ayez pas peur.» 8 Alors ils regardèrent en haut mais ne virent personne excepté Jésus. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna en disant: «Ne rapportez cette vision à personne jusqu'à ce que le Fils de l'Homme soit réssucité des morts.» 10 Ces disciples lui demandèrent: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il est nécessaire qu'Elie vienne premièrement?» 11 Jésus leur répondit: « En réalité, Elie viendra et restaurera toutes choses. 12 Mais je vous dis: Elie est déjà venu, mais ils ne l'ont pas reconnu. Au contraire, ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient. De la même manière, le Fils de l'Homme souffrira entre leurs mains.» 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean Baptiste. 14 Lorsqu'ils retournèrent vers la foule, un homme vint vers Jésus, se mit à genoux devant lui 15 et dit: «Seigneur, aie pitié de mon fils car il est épileptique et souffre beaucoup. En effet, il tombe souvent dans le feu et dans l'eau. 16 Je l'ai amené à tes disciples mais ils n'ont pas pu le guérir.» 17 Jésus répondit: «Génération incrédule et corrompue, jusqu'à devrai je rester avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.» 18 Jésus menaça le démon et il sortit de lui. Le garçon fut guéri à partir cette heure même. 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en privé et dirent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?» 20 Jésus leur dit: «A cause de votre petite foi. Car je vous le dis en vérité, si vous avez la foi aussi petite qu'un grain de moutarde, vous pourrez dire à cette montagne, "transporte-toi d'ici et va la-bas", elle se transportera et rien ne vous sera impossible.» 21 [Les meilleures copies anciennes ommettent le verset Note: mais ce genre de démon ne sort que par la prière et le jeûne.] 22 Alors qu'ils étaient en Galilée, Jésus dit à ses disciples: «Le Fils de l'Homme sera livré entre les mains des hommes; 23 et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.» Les disciples devinrent très tristes. 24 Lorsqu'ils furent arrivés à Capernaüm, les hommes qui collectaient les taxes de demi-shekel pour le temple vinrent à Pierre et dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas les taxes de demi-shekel?» 25 Il dit: «Si.» Quand Pierre entra dans la maison, Jésus prit le premier la parole et lui dit: «Qu'en penses-tu Simon, les rois de la terre, de qui reçoivent-ils les taxes ou tributs? De leurs sujets ou des étrangers?» 26 Quand Pierre répondit: «des étrangers» Jésus lui dit: «Alors, les sujets sont donc exempts de les payer. 27 Mais pour ne pas faire pécher les collecteurs d'impots, va à la mer, jete l'hameçon et tire le poisson qui vient en premier; quand tu ouvriras sa bouche, tu verras un shekel. Prend-le et donne-le aux collecteurs d'impôts pour toi et moi.»

Chapter 18

1 En ce moment même, les disciples vinrent à Jésus et dirent: «Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?» 2 Jésus appela vers lui un petit enfant et le plaça au milieu d'eux 3 et dit: «En vérité je vous le dis, si vous ne changez, et ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez d'aucune manière dans le royaume des cieux. 4 Pour cela, quiconque s'humilie comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et quiconque reçoit l'un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit. 6 Mais quiconque pousse l'un de ces petits qui croit en moi à pécher, il serait mieux pour lui qu'on attache à son cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la profondeur de la mer. 7 Malheur au monde à cause des temps difficiles! Car il est nécessaire que ces choses arrivent, mais malheur à la personne par laquelle ces choses arriveront! 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jete-le loin de toi. C'est mieux pour toi d'entrer dans le royaume des cieux manchot ou estropié, que d'être jeté dans le feu éternel ayant les deux mains et les deux pieds. 9 Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jête-le loin de toi. C'est mieux pour toi d'entrer dans le royaume des cieux avec un oeil que d'être jeté dans le feu éternel avec les deux yeux. 10 Prenez garde, afin de ne pas mépriser l'un de ces tous petits. Car je vous le dis, dans les cieux, leurs anges regardent constamment la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le Fils de l'Homme est venu sauver ce qui était perdu. 12 Que pensez-vous? Si quelqu'un a cent brebis et l'une s'égare, ne laisse t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la montagne pour aller chercher celle qui est égarée? 13 Et s'il la trouve, en vérité je vous le dis, il se réjouit d'avantage à son sujet plus que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que l'un de ces plus petits périsse. 15 Si ton frère pèche contre toi, va, montre lui son tord entre toi et lui seuls. S'il t'écoute, tu l'as gagné. 16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi un ou deux autres frères afin que par la bouche de deux ou trois témoins, la vérité soit établie. 17 Et s'il refuse de les écouter, amène l'affaire au niveau de l'église. S'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit considéré comme un païen et un collecteur d'impôts. 18 En vérité, je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans les cieux et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans les cieux. 19 Encore je vous le dis, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre sur quelque chose qu'ils demandent, il le leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux. 20 Car là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.» 21 Alors, Pierre vint et dit à Jésus, «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère quand il pèchera contre moi? Jusqu'à sept fois?» 22 Jésus lui dit: «Je ne vous ai pas dis sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept. 23 Alors, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulait faire l'inventaire avec ses serviteurs. 24 Quand il commença l'inventaire on lui amena un serviteur qui lui devait dix mille talents. 25 Mais puisqu'il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vende avec sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait pour rembourser la dette. 26 Le serviteur tomba, se prosterna devant lui et dit: ''Maître, aîes de la patience envers moi et je paierai tout." 27 Alors le maître de ce serviteur, étant touché de compassion, le relâcha et lui pardonna toute la dette. 28 Mais ce serviteur sortit et trouva un de ses collègues serviteurs qui lui devait cent deniers. Il l'attrappa, le prit par la gorge et dit: ''Paie moi ce que tu me dois.'' 29 Mais son collègue serviteur tomba et l'implora en disant: ''Aîes de la patience envers moi et je paierai.'' 30 Mais le premier serviteur refusa; il alla plutôt le jeter en prison jusqu'à ce qu'il lui paie ce qu'il devait. 31 Quand ses collègues serviteurs virent ce qui s'était passé, ils étaient très attristés; ils vinrent et racontèrent à leur maître tout ce qui s'etait passé. 32 Alors le maître de ce serviteur l'appela et lui dit: ''Toi, méchant serviteur, je t'avais pardonné toute cette dette parce que tu m'avais supplié. 33 N'aurais-tu pas dû avoir de la compassion pour ton collègue serviteur comme moi j'avais eu de la compassion pour toi?" 34 Le maître étant irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eut payé tout ce qu'il devait. 35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.»

Chapter 19

1 Lorsque Jésus eut achevé ces paroles, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée au delà du fleuve du Jourdain. 2 Une grande foule le suivit et il les guérit. 3 Les Pharisiens l'abordèrent, l'éprouvèrent en lui disant: «Est-il permis selon la loi à un homme de divorcer de sa femme pour n'importe quelle cause?» 4 Jésus répondit et dit: «N'avez-vous pas lu que celui qui les a créés depuis le commencement, les fit mâle et femelle? 5 Et qu'il dit aussi: "Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?" 6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seul chair. Par conséquent, ce que Dieu a uni, que personne ne le sépare.» 7 Ils lui dirent: «pourquoi alors Moïse nous ordonne de donner un certificat de divorce et de la répudier?» 8 Il leur dit: «A cause de la dureté de votre coeur, Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes mais au commencement, ce n'était pas comme cela.» 9 Je vous le dis: «Quiconque divorce sa femme excepté en cas d'immoralité sexuelle et épouse une autre, commet l'adultère. Et l'homme qui épouse une femme qui a été divorcée commet l'adultère.» 10 Les disciples dirent à Jésus: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il n'est pas bon de se marier.» 11 Mais Jésus leur dit: «ce n'est pas tout le monde qui peut accepter cet enseignement, mais seuls ceux à qui il est permis de l'accepter. 12 Car il y a des eunuques qui le sont depuis le ventre de leur mère. Et il y a des eunuques qui le sont par des hommes, et il y a des eunuques qui se sont rendus eux-mêmes eunuques pour la cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de recevoir cet enseignement, le reçoive.» 13 Alors certains petits enfants lui furent amenés afin qu'il puisse leur imposer les mains et prier pour eux, mais les disciples les réprimandèrent. 14 Mais Jésus dit: «permettez aux petits enfants et ne leur interdissez pas de venir à moi, car le royaumme des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent.» 15 Il leur imposa les mains, et ensuite, partit de là. 16 Voici un homme vint à Jésus et dit: «Maître, quelle bonne oeuvre dois-je faire pour avoir la vie éternelle?» 17 Jésus lui dit: «pourquoi me demandes-tu ce qui est bon? Un seul est bon, mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.» 18 L'homme lui dit: «Quels commandements?» Jésus dit: « Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignages, 19 honore ton père et ta mère, et aime ton prochain comme toi-même.» 20 Le jeune homme lui dit: «J'ai obéi à toutes ces choses. De quoi ai-je encore besoin?» 21 Jésus lui dit: «Si tu souhaites être parfait, alors vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens et suis-moi.» 22 Mais lorsque le jeune homme entendit ce que Jésus disait, il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. 23 Jésus dit à ses disciples: «en vérité je vous le dis, il est difficile pour un homme riche d'entrer dans le royaume des cieux. 24 Aussi, je vous le dis, il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» 25 Lorsque les disciples entendirent cela, ils furent trés étonnés et dirent: «Qui alors peut être sauvé?» 26 Jésus les regarda et dit: «Cela est impossible aux hommes mais avec Dieu toutes choses sont possibles.» 27 Alors Pierre répondit et lui dit: «Regarde, nous avons tout laissé pour te suivre; qu'aurons-nous alors?» 28 Jésus leur dit: «En vérité je vous le dis, vous qui m'avez suivi, dans le siècle avenir, lorsque le Fils de l'Homme sera assis sur son trône gloirieux, vous aussi vous serez assis sur les douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.» 29 Toute personne qui a laissé ses maisons, ses frères, ses soeurs, son père, sa mère, ses enfants ou son terrain à cause de mon nom, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle. 30 Mais beaucoup de ceux qui sont premiers maintenant seront derniers, et beaucoup qui sont derniers seront premiers.

Chapter 20

1 En effet, le royaume des cieux est comme un propriétaire d'une terre qui sortit tôt le matin pour prendre les ouvriers dans sa vigne. 2 Après s'être mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. 3 Il sortit vers la troisième heure et en vit d'autres ouvriers qui étaient sur la place du marché sans rien faire. 4 Il leur dit: «Vous aussi, allez dans la vigne, tout ce qui est bon je vous le donnerais.»Alors ils allèrent travailler. 5 Encore il sortit vers la sixième heure et encore la neuvième heure, et faisait la même chose. 6 Une fois encore aux environs de la onzième heure, il sortit et trouva d'autres ne faisant rien, il leur dit: «Pourquoi êtes-vous restés ici sans occupation toute la journée?» 7 Ils lui répondirent: «Parce que personne ne nous a embauchés.»Il leur dit: «Vous aussi, allez dans la vigne.» 8 Le soir venu, le propriétaire du champ dit à son gérant: «Appelle les ouvriers et donne leur leurs récompenses du dernier au premier.» 9 Quand les travailleurs qui ont été embauchés à la onzième heure arrivèrent, chacun d'eux reçut un denier. 10 Quand les premiers travailleurs arrivèrent, ils pensaient qu'ils allaient recevoir plus mais ils reçurent aussi chacun un denier. 11 Après avoirs reçu leurs récompenses, ils se plaignirent contre le propriétaire. 12 Ils dirent: «Ces derniers ouvriers ont passé juste une heure de travail mais tu nous a donné les mêmes récompenses, nous qui avons souffert depuis le matin sous la chaleur.» 13 Mais le propriétaire répondit à l'un d'eux: «Ami, je ne te fais aucun mal. N'êtiez-vous pas d'avis avec moi pour un denier?» 14 Recevez ce qui vous appartient et partez; je choisis de donner aux derniers ouvriers embauchés la même récompense que vous. 15 N'ai je pas le droit de faire ce que je veux de mes biens? Ou êtes-vous envieux parce que je suis généreux? 16 Alors le dernier sera le premier et le premier sera le dernier. Les meilleurs copies anciennes omettent: «Plusieurs sont appelés, mais peu sont élus.» 17 Comme Jésus était entrain de monter à Jérusalem, il prit les douze disciples avec lui. En chemin, il leur dit: 18 «Regardez, nous montons à Jérusalem et le Fils de l'Homme sera livré aux principaux sacrificateurs et scribes. Ils vont le condamner à mort 19 et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de Lui, le fouettent et le crucifient. Mais le troisième jour, il ressuscitera.» 20 Ensuite la mère des fils de Zébédée vint à Jésus avec ses enfants. Elle s'inclina devant Jésus et lui demanda quelque chose. 21 Jésus lui répondit: «Qu'est- ce que tu souhaites?» Elle lui dit: «Ordonne à ce que mes deux fils soient assis, un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume.» 22 Mais Jésus répondit: «Tu ne sais pas ce que tu es en train de demander. Êtes-vous capables de boire la coupe que je vais boire?» ils lui dirent: «Nous sommes capables.» 23 Il leur dit: «Effectivement, ma coupe, vous allez la boire. Mais pour s'assoir à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner mais c'est pour ceux pour qui cela a été préparé par mon Père.» 24 Quand les dix autres disciples entendirent ceci, ils furent très mécontents contre les deux frères. 25 Mais Jésus les appela à lui et dit: «Tu sais que les chefs des païens dominent sur eux, et leurs hommes importants exercent le pouvoir sur eux. 26 Mais ça ne doit pas être pareil au milieu de vous. Au contraire, Celui qui souhaite être élevé parmi vous doit être votre serviteur. 27 Et quiconque souhaite être premier au milieu de vous doit être votre serviteur, 28 c'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir en donnant sa vie en rançon pour plusieurs.» 29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule le suivit. 30 Et deux aveugles étaient assis à côté de la route. Quand ils entendirent que Jésus était en train de passer, ils crièrent en disant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous.» 31 La foule les reprenait leur disant de garder silence mais ils criaient encore plus: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous.» 32 Alors Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda: «Que souhaitez-vous que je fasse pour vous?» 33 Ils lui dirent: «Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.» 34 Alors, Jésus, rempli de compassion, toucha leurs yeux. Immédiatement, ils retrouvèrent la vue et le suivirent.

Chapter 21

1 Comme Jésus et ses disciples approchaient de Jérusalem et arrivèrent au village de Bethphagé près du mont des Oliviers. 2 Ensuite, Jésus envoya deux disciples en leur disant: « Allez au prochain village, et vous verrez immédiatement une ânesse attachée et un ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les moi. 3 Si quelqu'un vous dit quelque chose à propos, vous lui direz: ''Le Seigneur en a besoin, et cette personne vous laissera immédiatement aller avec eux."»» 4 Alors, il arriva que ce qui avait été dit par le prophète pourrait s'accomplir. Il dit: 5 «Dis à la fille de Sion: ‟Voici, ton Roi vient à toi, Humble et monté sur un ânesse et sur un ânon, le petit d'un âne”.» 6 Alors, les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait demandé. 7 Ils apportèrent l'ânesse et l'ânon, ils y mirent leurs manteaux et Jésus s'assit sur les manteaux. 8 La majorité de la foule étalait ses manteaux sur la route et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étalaient aussi sur la route. 9 Les foules qui précédaient Jésus et celles qui le suivaient criaient: «Hosanna au fils de David! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut!» 10 Quand Jésus fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue et dit: « Qui est-ce?» 11 Les foules répondirent: « Celui-ci est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.» 12 Ensuite, Jésus entra dans le temple. Il chassa tous ceux qui achetaient et vendaient dans le temple et renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. 13 Il leur dit: « Il est écrit: " Ma maison sera appelée maison de prière" mais vous en faites un repère de voleurs.»» 14 Alors, les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit. 15 Mais quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses merveilleuses qu'il avait faites et lorsqu'ils entendirent les enfants crier dans le temple et dirent: « Hosanna au fils de David» ils étaient très furieux. 16 Ils lui dirent: « Est-ce que tu entends ce que disent ces gens?» Jésus leur dit: « Oui, mais n'avez-vous jamais lu: ‟ De la bouche des enfants et des nourrissons, tu suscites une louange parfaite? ”» 17 Ensuite, Jésus les quitta et sortit de la ville pour Bétanie et y passa la nuit. 18 Alors, le matin, quand il revint dans la ville, il eût faim. 19 Voyant un figuier au bord de la route, il y alla et n'y trouva que des feuilles. Il dit au figuier: « Qu'il n'y ait plus jamais de fruit de toi.» Et aussitôt, le figuier s'est asséché. 20 Lorsque les disciples virent cela, ils s'émerveillèrent et dirent: « Comment le figuier s'est-il instantanément flétri?» 21 Jésus leur répondit: « En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous ne doutez pas, vous ferez non seulement ce qui a été fait à ce figuier, mais vous direz même à cette colline: ‟ ôtes-toi et Jetes-toi dans la mer, ” et cela sera fait. 22 Tout ce que vous demandez dans la prière en croyant, vous recevrez.»» 23 Lorsque Jésus était entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui pendant qu'il enseignait et dirent: « Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'as donné cette autorité?» 24 Jésus leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Si vous me dites, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le baptême de Jean (d'où est-il venu?) du ciel ou des hommes?» Ils discutèrent entre eux en disant: « Si nous disons: ‟ du ciel ”, il nous dira: «Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?» 26 Mais si nous disons: "des hommes"nous craignons la foule parce que toute la foule considère Jean comme un prophète.» 27 Alors, ils répondirent à Jésus et dirent: « Nous ne savons pas.» Il leur dit aussi: "Je ne vous dirai non plus par quelle autorité je fais ces choses 28 Mais que pensez-vous?"Un homme avait deux fils: «il alla chez le premier» et dit: « Fils, va travailler dans la vigne aujourd'hui. 29 Le fils répondit et dit: ‟ Je ne le ferai pas ” mais après, il changea d'avis et alla."» 30 Et l'homme se rendit chez le deuxième fils et dit la même chose. Ce fils répondit et dit: ‟ J'irai monsieur ” mais il n'était pas parti. 31 Lequel des deux fils a fait la volonté de son père?» Ils dirent: ‟ Le premier. ” Jésus leur dit: « En vérité, je vous le dis, les collecteurs d'impôts et les prostituées entreront dans le royaume de Dieu avant vous. 32 Car, Jean est venu vers vous dans le chemin de la justice, mais vous ne l'avez pas cru, tandis que les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et vous, quand vous avez vu cela arriver, vous ne vous êtes même pas repentis plus tard pour le croire.» 33 Ecoutez une autre parabole:"Il y avait un homme, un propriétaire de terrain. Il planta une vigne, y construisit une barrière tout autour, y creusa un pressoir, y construisit une tour de garde et la donna en location aux vignerons. Puis, il s'en alla dans un autre pays. 34 Quand le temps de la récolte des fruits approcha, il envoya quelques serviteurs chez les vignerons pour prendre ses fruits. 35 Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent un autre et lapidèrent encore un autre. 36 Le propriétaire envoya encore d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers, mais les vignerons les traitèrent de la même manière. 37 Après cela, le propriétaire les envoya son propre fils en disant: ‟ Ils respecteront mon fils. ” 38 Mais Lorsque les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: ‟ Voici l'héritier: venez, tuons-le et prenons l'héritage. ” 39 Alors ils l'emmenèrent, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Maintenant, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?"» 41 Ils lui dirent:"Il détruira ces misérables de la manière la plus sévère et fera ensuite louer la vigne à d'autres vignerons, des hommes qui lui donnerons sa part de fruits au temps de la récolte." 42 Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: ‟ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée a été faite la pierre angulaire. Ceci venait du Seigneur et est merveilleux à nos yeux ”? 43 C'est pourquoi je vous dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui produit ses fruits. 44 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé en morceaux. Mais, celui sur qui elle tombe, sera écrasé."» 45 Lorsque les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ses paraboles, ils comprirent qu'il parlait d'eux. 46 Voulant l'arrêter, ils avaient peur de la foule parce que les gens le voyaient comme un prophète.

Chapter 22

1 Jésus leur parla encore en paraboles disant: 2 «Le royaume des cieux est semblable à un certain roi qui préparait une fête de mariage pour son fils. 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités au mariage, mais ils ne voulurent pas venir. 4 Le roi envoya encore d'autres serviteurs en disant: "Dites à ceux qui sont invités: «Voyez, j'ai préparé mon dîner; mes boeufs et mes veaux gras ont été tués et toutes choses sont prêtes. Venez à la fête du mariage.»" 5 Mais ces gens ne les prirent pas au sérieux. Ils s'en allèrent l'un dans son champ, l'autre à ses affaires. 6 Le reste se saisit des serviteurs du roi, les maltraita et les tua. 7 Le roi se mit en colère; il envoya son armée tuer ces meurtriers et brûler leur ville. 8 Ensuite il dit à ses serviteurs: ''Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. 9 Ainsi, allez dans les carrefours et invitez autant de personnes que vous trouverez à la fête du mariage." 10 Les serviteurs allèrent dans les rues et rassemblèrent toutes les personnes qu'ils trouvèrent, mauvaises et bonnes. Ainsi, la salle de mariage fut remplie d'invités. 11 Mais quand le roi entra pour voir les invités, il vit là un homme qui n'avait pas porté les vêtements de fête. 12 Le roi lui demanda: "Ami, comment es-tu entré ici sans vêtements de fête?" Et l'homme resta sans parole. 13 Alors, le roi dit aux serviteurs: "Attachez les mains et les pieds de cet homme et jetez-le dehors dans les ténèbres, là où il y aura des pleurs et des grincements de dents." 14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.» 15 Puis, les pharisiens allèrent planifier comment ils piègeraient Jésus par ses propres paroles. 16 Ils lui envoyèrent leurs disciples, ensemble avec les hérodiens. ils dirent à Jésus: «Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. Tu ne prends en compte l'opinion de personne et tu ne fais pas de favoritisme entre les gens. 17 Alors dis-nous, que penses-tu?: est-il légal de payer les impôts à César ou non?» 18 Mais Jésus comprit leur méchanceté et dit: «Hypocrites! Pourquoi me tentez-vous? 19 Montrez-moi une pièce d'impôt.» Ils lui présentèrent un denier. 20 Jésus leur dit: «De qui sont cette image et ce nom?» 21 Ils lui dirent: «De César». Alors, Jésus leur dit: «Donnez donc à César les choses qui sont à César et à Dieu les choses qui sont à Dieu.» 22 Quand ils entendirent cela, ils furent étonnés. Puis Ils le laissèrent et s'en allèrent. 23 Ce jour là, quelques sadducéens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection vinrent à lui. Ils lui demandèrent: 24 «Maître, Moïse a dit: "si un homme meurt sans enfant, son frère doit épouser sa femme pour lui faire des enfants." 25 Il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans avoir d'enfant. Il laissa sa femme à son frère. 26 Ensuite le second frère fit la même chose; puis le troisième, jusqu'au septième frère. 27 Après eux, la femme aussi mourut. 28 Maintenant dis-nous, à la résurrection, de qui sera-t-elle la femme parmi les sept frères; puisqu'ils l'ont tous épousée?» 29 Mais Jésus répondit et leur dit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les écritures, ni la puissance de Dieu. 30 Car à la résurrection, on ne se mariera pas et on ne sera pas envoyé en mariage. Plutôt, on est comme les anges dans le ciel. 31 Mais pour ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: 32 "Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?" Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.» 33 Lorsque la foule entendit ceci, elle fut étonnée de ses enseignements. 34 Lorsque les pharisiens apprirent que Jésus avait réduit les sadducéens au silence, ils se rassemblèrent. 35 L' un d'eux, un docteur de la loi, lui posa une question pour l'éprouver: 36 «Maître, quel est le plus grand commandement dans la loi?» 37 Jésus lui répondit: «"Aime le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée." 38 Ceci est le grand et le premier commandement. 39 Et le second commandement lui est semblable: "Aime ton prochain comme toi-même." 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.» 41 Comme les pharisiens étaient encore assemblés, Jésus les interrongea. 42 Il dit: «Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?» Ils lui répondirent: «Le fils de David.» 43 Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: 44 "Le Seigneur a dit à mon Seigneur": "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied."?» 45 Si donc David appelle le Christ, "Seigneur", comment est-il fils de David?» 46 Personne n'était capable de lui dire un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser des questions.

Chapter 23

1 Puis, Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples. 2 Il dit: «Les scribes et les pharisiens s'asseyent dans le fauteil de Moïse. 3 Ainsi, quoi qu'ils vous recommandent de faire, faites ces choses et mettez-les en pratique. Mais n'imitez pas leurs actes. Car ils disent des choses, mais ne les mettent pas en pratique. 4 Oui, ils attachent des charges lourdes qui sont difficiles à porter, et ils les posent sur les épaules des gens. Mais eux-mêmes ne bougeront pas un seul doigt pour les porter. 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus par les gens. Car ils fabriquent de larges phylactères qu'ils mettent sur eux, et ils agrandissent les bordures de leurs vêtements. 6 Ils aiment les places principales dans les fêtes, et les sièges principaux dans les synagogues, 7 et des salutations spéciales dans les lieux publics, et d'être appelés "Rabbi" par les gens. 8 Mais vous ne devez pas vous faire appeler «Rabbi», car vous avez un seul maître, et tous, vous êtes des frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père, car vous avez un seul père, et il est aux cieux. 10 Ne vous appelez pas non plus «maîtres», car vous avez un seul maître, le Christ. 11 Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 12 Quiconque s'élève sera rabaissé, et quiconque se rabaisse sera élevé. 13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous fermez le royaume des cieux aux gens. Car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et ne permettez pas non plus à ceux qui sont sur le point d'y entrer de le faire. 14 [Les anciennes meilleures copies omettent le verset 14, (d'autres copies ajoutent ce verset après le verset 12). «Malheur à vous scribes et pharisiens, hypocrites! car vous exploitez les veuves.»] 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous allez sur la mer et sur la terre pour convertir quelqu'un. Et quand il est converti, vous faites de lui un double fils de l'enfer, comme vous-mêmes l'êtes. 16 Malheur à vous, guides aveugles, vous qui dites: «Quiconque jure par le temple n'a rien fait. Mais quiconque jure par l'or du temple est lié à son serment.» 17 Vous, insensés aveugles! Qu'est-ce qui est plus grand, l'or, ou le temple qui a sanctifié l'or? 18 Et, «Quiconque jure par l'autel n'a rien fait. Mais quiconque jure par l'offrande qui est sur l'autel est lié à son serment.» 19 Vous qui êtes aveugles, qu'est-ce qui est plus grand, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande? 20 Ainsi, celui qui jure par l'autel jure par l'autel avec tout ce qui s'y trouve. 21 Et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui habite le temple. 22 Et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis sur ce trône. 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous donnez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, mais vous négligez les aspects les plus importants de la loi (la justice, la miséricorde et la foi). Pourtant, ce sont ces choses que vous auriez dû faire, sans négliger l'autre. 24 Vous, guides aveugles, vous qui filtrez un moucheron mais avalez un chameau. 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur, ils sont pleins d'extorsion et d'excès. 26 Pharisien aveugle, nettoie premièremenent l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur devienne aussi propre. 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous êtes comme des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux au regard extérieur, mais qui à l'intérieur sont pleins d'ossements de morts et toutes choses impures. 28 De la même manière, vous aussi paraissez justes aux gens de l'extérieur, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous construisez les tombeaux des prophètes et décorez les tombeaux des justes. 30 Vous dites: «Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas répandu le sang des prophètes avec eux.» 31 Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Ainsi, vous remplissez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents que vous êtes, race de vipères, comment pourrez-vous fuir le jugement de l'enfer? 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez certains. Et vous fouetterez d'autres dans vos synagogues, et les poursuivrez d'une ville à une autre. 35 La conséquence est que sur vous retombera tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel. 36 En vérité, je vous le dis, toutes ces choses arriveront à cette génération. 37 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés! Combien de fois ai-je souhaité rassembler tes enfants, tout comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous n'avez pas approuvé cela. 38 Regardez, votre maison est désertée. 39 Car je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.»

Chapter 24

1 Jésus sortit du temple et s'en alla. Ses disciples s'approchèrent de lui afin d'attirer son attention sur les constructions du temple. 2 Mais il leur répondit: « Ne voyez vous pas toutes ces choses? En vérité je vous le dis, aucune pierre ne restera sur une autre qui ne soit renversée.» 3 Étant assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en privé et lui demandèrent: «Dis-nous quand ces choses arriveront. Quels seront les signes de ton retour et les évènements indiquant la fin du monde?» 4 Jésus leur répondit: «Prenez garde, et que personne ne vous trompe. 5 Car plusieurs viendront en mon nom endisant: “Je suis le Christ, ” et beaucoup de gens seront égarés. 6 Vous entendrez parler des guerres et les nouvelles de guerres; ne soyez pas troublés, car ces choses doivent arriver; mais ce n'est pas encore la fin. 7 Car une nation se lèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. Il y aura des famines et des temblements de terre à plusieurs endroits. 8 Mais tout cela ne sera que les débuts des douleurs de l'enfantement. 9 Puis on vous livrera à des tribulations et on vous tuera. Toutes les nations vous haïront à cause de mon nom. 10 Plusieurs trébucheront. Ils se trahiront et se haïront les uns les autres. 11 Plusieurs faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens. 12 Et parce que l'iniquité prendra de l'ampleur, l'amour de plusieurs se refroidira. 13 Mais celui qui tiendra ferme jusqu'à la fin sera sauvé. 14 Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Puis viendra la fin. 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation dont a fait mention le prophète Daniel se tenant dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), 16 que ceux qui se sont en Judée fuient dans les montagnes, 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas dans sa maison pour prendre quoi que ce soit, 18 et que celui qui est dans les champs ne retourne pas chez lui pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car la tribulation sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareil depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Si ces jours n'étaient pas abrégés, aucune chair ne serait sauvé; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. 23 Alors si quelqu'un vous dit: «voyez, le Christ est ici, ou le Christ est là-bas, ne le croyez pas. 24 Car les faux Christs et les faux prophètes viendront et feront des grands signes et prodiges, afin de dérouter si possible, même les élus. 25 Voyez, je vous l'ai dit à l'avance.» 26 Si l'on vous dit: «Regardez, le Christ est dans le désert, n'y allez pas; ou bien Il est dans une chambre spéciale, ne croyez pas. 27 Car comme l'éclair qui brille de l' Est et resplendit jusqu' à l'Ouest, ainsi sera la venue du Fils de l'Homme. 28 Là où il y a des dépouilles d'animaux, là seront aussi les voutours. 29 Juste après ces jours de tribulation, le soleil deviendra sombre, la lune perdra son éclat, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30 Alors apparaîtra le signe du Fils de l'Homme dans le ciel, et toutes les tribus de la terre se lamenteront. Ils verront le Fils de L' Homme venir dans les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. 31 Au son d'une grande trompête, Il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, d'une extrémité du ciel jusqu'à une autre. 32 Tirez une leçon du figuier. Dès que les branches deviennent tendres et poussent des feuilles, vous saurez que l'été est proche. 33 De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, vous devrez savoir qu'il est proche, à la porte. 34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas jusqu'à ce que toutes ces choses n'arrivent. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. 36 Mais concernant ce jour et cette heure, personne ne sait, ni les anges dans les cieux, ni le Fils, mais le Père seul. 37 Comme pendant les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l'Homme. 38 Car, comme en ces jours-là avant le déluge les gens mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles et leurs fils en mariage jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche. 39 Ils n'étaient au courant de rien jusqu'à ce que le déluge arriva et les emporta. Ainsi sera la venue du Fils de l'Homme. 40 Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre sera abandonné. 41 Deux femmes seront entrain de moudre avec une meule, l'une sera prise et l'autre abandonnée. 42 Soyez sur vos gardes, car vous ne connaissez pas le jour où votre Seigneur apparaîtra. 43 Mais sachez que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur viendrait, il serait sur ses gardes et ne le laisserait pas que son domicile soit violée. 44 C'est pourquoi vous devez être aussi prêts, car le Fils de l'Homme viendra à une heure inattendue. 45 Quel est donc ce serviteur fidèle et sage, que son maître a établi sur sa maison, pour leur donner à manger au moment opportun? 46 Béni sera ce serviteur lorsque le maître le trouvera en train de faire ceci quand il viendra. 47 En vérité je vous dis que le maître l' établira sur tout ce qu'il possède. 48 Mais si un mauvais serviteur se dit en lui-même: «Mon maître ne vient pas maintenant», 49 et se met à battre les autres serviteurs, à manger et à boire avec des ivrognes; 50 le maître de ce serviteur viendra un jour où le serviteur ne s'y attend, et à une heure qu'il ignore. 51 Son maître le mettra en pièces et rendra son sort pareil à celui des hypocrites, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Chapter 25

1 Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui prirent leurs lampes et allèrent à la recontre de l'époux. 2 Cinq d'entre elles étaient folles et cinq étaient sages. 3 Car lorsque les folles vierges prirent leurs lampes, elles n'ont pas pris l'huile avec elles. 4 Mais les sages prirent des vases d'huile avec leurs lampes. 5 Et comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. 6 Mais à minuit, il y'eut un cri: « Voici! l'époux arrive! Allez à sa rencontre!» 7 Alors toutes les vierges se reveillèrent et préparèrent leurs lampes. 8 Les folles dirent aux sages: «Donnez-nous de votre huile parce que nos lampes s'éteignent!» 9 Mais les sages répondirent: «Comme il n'y aura pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes.» 10 Pendant qu'elles partirent en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes partirent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. 11 Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: «Maître, maître, ouvre-nous la porte.» 12 Mais il répondit: «En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas.» 13 Veillez donc, car vous ne savez le jour ni l'heure. 14 Car il en sera comme quand un homme était sur le point de se rendre dans un autre pays. Il appela ses propres serviteurs et leur confia ses richesses. 15 À l'un d'eux il confia cinq talents, à un autre deux et à un autre il confia un talent. Chacun reçut un montant selon sa capacité et cet homme s'en alla pour son voyage. 16 Aussitôt, celui qui reçut cinq talents les investit et gagna cinq autres talents. 17 De même celui qui a reçu deux talents en produisit deux autres. 18 Mais le serviteur qui avait reçu un talent partit, creusa un trou dans la terre, et enfuit l'argent de son maître. 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte. 20 Le serviteur qui avait reçu cinq talents vint et apporta avec lui cinq autres talents et dit: «Maître, tu m'as confié cinq talents. Regarde, voici cinq talents en plus.» 21 Son Maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur! Tu as été fidèle en peu de choses; je te chargerai de beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître.» 22 Le serviteur qui avait reçu deux talents vint et dit: «Maître, tu m'as confié deux talents. Regarde, j'ai gagné deux talents de plus.» 23 Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur! Tu as été fidèle en peu de choses, je te chargerai de beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître.» 24 Enfin, le serviteur qui avait reçu un talent vint et dit: «Maître, je sais que tu es un homme strict. Tu moissonnes là où tu n'a pas semé, et tu amasses là où n'as pas vanné. 25 J'avais peur, alors je suis allé, et j'ai caché ton talent dans la terre. Regarde, tu as ici ce qui t'appartient.» 26 Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissone là où je n'ai pas semé. 27 Tu aurais donc pu placer mon argent dans une banque et à mon retour, j'aurais reçu mon argent avec intérêt.» 28 Retirez-lui donc le talent et donnez-le au serviteur qui a dix talents. 29 Car, à celui qui a, il sera donné plus (même plus abondamment.) Mais, à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré. 30 Jetez le serviteur inutile dans les ténèbres du dehors, où il y'aura des pleurs et des grincements de dents.» 31 Lorsque le Fils de l'Homme viendra dans sa gloire et tous les anges avec lui, alors, il s'assiéra sur son trône glorieux. 32 Toutes les nations s'assembleront devant lui et il séparera les gens les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis des boucs. 33 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 34 Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa main droite: «Venez vous qui avez été bénis par mon Père, héritez le royaume préparé pour vous dès la fondation du monde. 35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à mangé; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli; 36 j'étais nu et vous m'avez vêtu; j'étais malade et vous m'avez soigné; j'étais en prison et vous êtes venus à moi.» 37 Alors les justes répondront: «Seigneur, quand t'avons nous vu avoir faim et t'avons-nous donné à manger? Ou soif et t'avons-nous donné à boire? 38 Et quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons nous accueilli? Ou nu et t'avons-nous vêtu? 39 Et quand t'avons-nous vu malade, ou en prison et sommes allés à toi? 40 Et le Roi répondra «En vérité je vous le dis, tout ce que vous avez fait pour l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.» 41 Puis il dira à ceux de sa main gauche: «Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges, 42 car j'ai eu faim mais vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif mais vous ne m'avez pas donné à boire; 43 j'étais étranger mais vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu mais vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison mais vous n'avez pas pris soin de moi.» 44 Alors Ils répondront aussi et diront: «Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas servi? 45 Alors, Il leur répondra: «En vétité je vous le dis, ce que vous n'avez pas fait pour l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi.» 46 Ceux-ci iront alors au châtiment éternel et les justes à la vie éternelle.»

Chapter 26

1 Il arriva que lorsque Jésus eut fini tous ces discours, il dit à ses disciples: 2 «Vous savez que la Pâques sera dans deux jours, et le fils de l'homme sera livré pour être crucifié.» 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour de Caïphe, le souverain sacrificateur. 4 Ils complotèrent d'arrêter secrètement Jésus et de le tuer. 5 Car ils disaient: «Que ce ne soit pas pendant la fête, pour éviter de soulever une émeute parmi le peuple.» 6 Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7 comme il était à table, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre renfermant un parfum d'une très grande valeur; et elle le répandit sur sa tête. 8 Mais, lorsque les disciples virent cela, ils se mirent en colère et dirent: «A quoi bon cette perte? 9 Ce parfum aurait pu être vendu à un grand prix et donné aux pauvres.» 10 Mais Jésus, le connaissant, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne chose pour moi. 11 Vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours. 12 Lorsqu' elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon enterrement. 13 En vérité je vous le dis, partout dans le monde où cette bonne nouvelle sera annoncée, on parlera de ce que cette femme a fait en souvenir d'elle.» 14 L'un des douze, du nom de Judas Iscariot, alla chez les principaux sacrificateurs 15 et dit: «Que me donnerez vous pour que je vous le livre?» Ils pesèrent trente pièces d'argent pour lui. 16 Dès ce moment, il cherchait une opportunité pour le leur livrer. 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples abordèrent Jésus en disant: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» 18 Il répondit: «Allez à la ville chez un certain homme et dites lui: ''Le maître dit: «Mon heure est proche. Je veux avoir le repas de Pâque chez toi avec mes disciples.»"» 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent le repas de la Pâque. 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec ses douze disciples. 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: « En vérité je vous le dis, l'un parmi vous me livrera.» 22 Ils étaient très attristés et chacun d'eux commença à lui demander: «Est-ce moi, Seigneur?» 23 Il répondit: «Celui qui trempe sa main avec moi dans le plat, c'est lui qui me livrera. 24 Le fils de l'homme s'en ira comme il est écrit de lui. Mais malheur à celui par qui le fils de l'Homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme de ne pas naître.» 25 Judas, qui voulait le livrer, lui dit: «Est-ce moi, Seigneur?» Il lui répondit: «Tu l'as dit toi même.» 26 Comme ils étaient en train de manger, Jésus prit du pain, le bénit, et le rompit. Il le donna aux disciples en disant: «Prenez et mangez. Ceci est mon corps.» 27 Il prit une coupe et rendit grâce. Il la leur donna en disant: «Buvez-en, vous tous; 28 car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance qui a été versé pour plusieurs, pour le pardon des péchés. 29 Mais je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en prendrai de nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père.» 30 Après avoir chanté, ils allèrent au Mont des Oliviers. 31 Alors Jésus leur dit: «Vous allez tous m'abandonner ce soir; car il est écrit: "Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.'' 32 Mais après que je sois ressuscité, je vous devancerai en Galilée.» 33 Mais Pierre lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnaient, je ne t'abandonnerai jamais.» 34 Jésus lui dit: «En vérité je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu me renieras trois fois.» 35 Et Pierre lui dit: «Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai jamais.» Et tous les autres disciples dirent la même chose. 36 Alors Jésus alla avec eux au lieu appelé Gethsémané et dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je m'éloigne pour prier.» 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébedée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Alors, il leur dit: «Mon âme est profondément attristée, même jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi.» 39 Il s'éloigna quelque peu, se jeta sur sa face et pria en disant: «Mon Père, si c'est possible, éloigne cette coupe de moi. Toutefois, pas ce que je veux, mais comme tu le veux.» 40 Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Alors, il dit à Pierre: «Quoi? Ne pourriez-vous pas veiller avec moi juste pour une heure? 41 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.» 42 Il s'éloigna une seconde fois et pria en disant: «Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je ne la boive, que ta volonté soit faite.» 43 Il vint encore et les trouva endormis; car leurs yeux étaient lourds de fatigue. 44 Alors il les quitta de nouveau et s'éloigna. Il pria une troisième fois en disant les mêmes mots. 45 Ensuite, Jésus retourna vers ses disciples et leur dit: «Dormez-vous et vous reposez-vous encore? Voici, l'heure est venue où le Fils de l'Homme est livré entre les mains des pécheurs. 46 Levez-vous, partons. Voici, celui qui me livre est près.» 47 Pendant qu'il parlait encore, Judas, l'un des douze, arriva. Une grande foule venant de chez les souverains sacrificateurs et les anciens du peuple arriva avec lui. Ils vinrent avec des épées et des gourdins. 48 L'homme qui allait livrer Jésus avait donné une consigne en disant: «Quiconque je vais embrasser, c'est lui, saisissez-le.» 49 Immédiatement, il vint vers Jésus et dit: «Salut maître!» Et il le baisa. 50 Jésus lui dit: «Ami, fais ce que tu es venu faire.» Alors ils vinrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 51 Voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit sa main, tira son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa une oreille. 52 Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l'épée périront par l'épée. 53 Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père qui m'enverrait plus de douze légions d'anges? 54 Mais comment donc les Ecritures vont-elles s' accomplir, afin que ceci arrive?» 55 A cet instant là, Jésus dit à la foule: «Etes-vous venu avec des bâtons et des épées pour m'arrêter comme un voleur? J'étais tous les jours assis dans le temple et enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté. 56 Mais tout cela est arrivé afin que s'accomplisse tout ce que les prophètes ont écrit.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et fuirent. 57 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés. 58 Pierre le suivait à distance jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Il entra et s'assit avec les gardes pour voir ce qui se passera. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de pouvoir le mettre à mort. 60 Ils ne trouvèrent rien, bien que plusieurs faux témoins se soient présentés. Plus tard, deux vinrent 61 et dirent: «Cet homme a dit "Je suis capable de détruire le temple de Dieu et de le reconstruire en trois jours."» 62 Le souverain sacrificateur se leva et lui dit: «Ne réponds-tu pas?» Qu'est-ce que ceux- ci témoignet contre toi?" 63 Mais, Jésus garda le silence. Le souverain sacrificateur lui dit: «Je t'ordonne par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.» 64 Jésus lui répondit: «Tu l'as dit toi-même. Mais je te le dis, désormais tu veras le Fils de l'Homme assis à la main droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel.» 65 Alors le souverain sacrificateur déchira son vêtement et dit: «Il a blasphemé! pourquoi avons-nous encore besoin de témoignage? Voyez, vous avez entendu son blasphème. 66 Que pensez-vous?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.» 67 Ils lui crachèrent sur la face, le frappèrent avec la paume de leurs mains 68 disant: «Prophétise nous, Christ. Qui t'a frappé?» 69 Pierre était assis dehors dans la cour, une servante vint à lui et dit: «Tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.» 70 Mais il le nia devant tous, disant: «Je ne sais pas de quoi tu parles.» 71 Quand il se dirigea vers la porte de sortie, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: «Cet homme était aussi avec Jésus de Nazareth.» 72 Et il le nia de nouveau avec un serment: «Je ne connais pas cet homme.» 73 Peu de temps après, ceux qui étaient là vinrent et dirent à Pierre: «Certainement tu es aussi l'un d'eux; car ton accent t'a trahit.» 74 Alors, il se mit à faire des imprécations et à jurer: «Je ne connais pas cet homme.» Immédiatement, le coq chanta. 75 Pierre se rappela les paroles que Jésus lui avait dites: «Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.» Alors il sortit et pleura amèrement.

Chapter 27

1 Lorsque le matin arriva, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple complotèrent contre Jésus pour le faire mourir. 2 Ils le lièrent; l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Pilate. 3 Alors, lorsque Judas qui l'avait trahi vit que Jésus avait été condamné, il se repentit et retourna les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 et dit: «J'ai péché en trahissant le sang innocent.» Mais ils dirent: «En quoi cela nous importe? C'est ton affaire.» 5 Alors il jeta les trentes pièces d'argent dans le temple, se retira, sortit et alla se pendre. 6 Les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent et dirent: «Ce n'est pas légal de mettre ceci dans la trésorerie car c'est le prix du sang.» 7 Ils discutèrent de cela ensemble et avec cet argent, achetèrent le champ du potier pour y ensevelir les étrangers. 8 Pour cette raison, ce champ a été appelé: «Le champ du sang» jusqu'à ce jour. 9 Alors ce qui avait été annoncé par Jérémie le prophète fut accompli disant: «Ils prirent les trente pièces d'argent, sa valeur estimée par le peuple d'Israël 10 et ils donnèrent cela pour le prix du champ du potier, Comme le Seigneur me l'avait ordonné.» 11 Maintenant, Jésus fut amané devant le gouverneur, et le gouverneur lui demanda: «Es-tu le Roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» 12 Mais lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs, et les anciens, il ne répondit pas. 13 Puis, Pilate lui dit: «N'entends-tu pas toutes les accusations contre toi?» 14 Mais il ne répondit même pas un mot, et le gouverneur fut grandement étonné. 15 Voici, Il était coutume pour le gouverneur à la fête de libérer un prisonnier choisi par la foule. 16 En ce temps, il y avait là un prisonnier connu de tous, nommé Barabbas. 17 Alors, lorsqu'ils étaient rassemblés, Pilate leur demanda: «Qui voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus appelé Christ?» 18 il savait qu'ils l'avaient livré Jésus par jalousie. 19 Pendant qu'il était assis sur la chaise du jugement, sa femme lui fit parvenir un mot disant: «N'aie rien à faire avec cet homme innocent; car j'ai grandement souffert aujourd'hui dans un songe à cause de lui.» 20 Alors le chef des prêtres et les anciens persuadèrent la foule à demander Barabbas et de faire tuer Jésus. 21 Le gouverneur leur demanda: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» Ils dirent: «Barabbas.» 22 Pilate leur demanda: «Que ferais-je de Jésus qui est appelé Christ» Ils répondirent tous: «Crucifie-le.» 23 Et il dit: «Pourquoi, quel crime a-t-il commis?» Mais ils crièrent même plus fort: «Crucifie le.» 24 Ainsi Pilate sut qu'il ne pouvait rien faire, mais un tumulte avait commencé, il prit de l'eau, lava ses mains devant la foule et dit: «Je suis innocent du sang de cet homme innocent. voyez ça vous mêmes.» 25 Tout le peuple dit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants.» 26 Puis, il leur relâcha Barabbas mais il fit fouetter Jésus et le livra pour être crucifié. 27 Puis Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la compagnie des soldats. 28 Ils lui otèrent ses vêtements et lui mirent une robe écarlate. 29 Ils fabriquèrent une couronne d'épines, la posa sur sa tête, et placèrent un bâton dans sa main droite. Ils s'agenouillèrent devant lui, se moquèrent en disant: «Salut, roi des Juifs!» 30 Et ils crachèrent sur lui, prirent le roseau et lui frappèrent la tête. 31 Après s'être moqués de lui, ils lui otèrent le manteau, lui remirent ses propres vêtements, puis ils l'emmenèrent pour le crucifier. 32 Lorsqu'ils sortirent, ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon, qu'ils obligèrent à aller avec eux afin qu'il porte sa croix. 33 Ils arrivèrent à un lieu appelé Golgotha, qui veut dire: «Le Lieu du Crâne». 34 Ils lui donnèrent du vin à boire mélangé avec du fiel; mais lorsqu'il le goûta, il refusa de boire. 35 Lorsqu'ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort; 36 et ils s'assirent et l'observèrent. 37 Au dessus de sa tête, ils mirent l'objet de l'accusation, où était écrit: «C'est Jésus le roi des Juifs.» 38 Deux voleurs étaient crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. 39 Ceux qui passèrent l'insultèrent secouant leurs têtes 40 en disant: «Toi qui disait que tu pouvais détruire le temple et le rebâtir en trois jours, sauve toi, toi -même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!» 41 De la même manière, les principaux sacrificateurs se moquaient de lui avec les scribes et les anciens, et disaient: 42 «Il a sauvé les autres mais il ne peut se sauver lui-même. Il est le roi d'Israël, qu'il descende de la croix et nous croirons en lui. 43 Il croit en Dieu, que Dieu le délivre maintenant s'il l'estime car il a dit: «Je suis le Fils de Dieu"». 44 Et les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, lui addressa aussi les mêmes insultes. 45 Maintenant, dès la sixième à la neuvième heure, les ténèbres vinrent sur tout le pays. 46 Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte et dit: «Eli, Eli, Lama sabachthani?» ce qui signifie: «Mon Dieu, mon Dieu, Pourquoi m'as tu abandonné?» 47 Lorsque quelques-uns de ceux qui étaient là entendirent cela, ils dirent: «Il appelle Elie.» 48 Immédiatement l'un d'eux courut et pris une éponge, la remplit de vinaigre, la mit sur un roseau et la lui donna pour boire. 49 Les autres dirent: «Laisse le; voyons si Elie vient le sauver.» 50 Jésus cria de nouveau à haute voix et rendit son esprit. 51 Voici, le voile du temple se déchira en deux du haut vers le bas. La terre trembla et les rochers se fendirent. 52 Les tombeaux s'ouvrirent et les corps de nombreux saints qui avaient été ensevelis furent ressuscités. 53 Ils sortirent des tombes après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte puis apparurent à beaucoup de personnes. 54 Lorsque le centenier et ceux qui surveillaient Jésus virent le tremblement de terre et les choses qui s'étaient passées, ils eurent très peur et dirent: «Certainement celui-ci était le Fils de Dieu.» 55 Plusieurs femmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour prendre soin de lui étaient là, observant à distance. 56 Parmi elles, étaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée. 57 Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph qui était aussi un disciple de Jésus. 58 Il s'approcha de Pilate et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu'on le lui remette. 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul propre 60 et le deposa dans sa propre tombe nouvelle qu'il avait faite tailler dans le rocher. Puis, il roula une grosse pierre à l'entrée de la tombe et s'en alla. 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face de la tombe. 62 Le jour suivant qui était le jour après la Préparation, Les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent autour de Pilate. 63 Ils dirent: «Excellence, Nous nous souvenons que quand cet imposteur était vivant, il a dit: "Après trois jours, je ressusciterai." 64 Alors ordonne que la tombe soit gardée jusqu'au troisième jour. Sinon ses disciples pouraient venir et l'enlever et dire au peuple: "Il est ressuscité des morts," cette dernière imposture sera pire que la première.» 65 Pilate leur dit: «Prenez un garde. Allez assurer la sécurité autant que vous le pouvez.» 66 Ils allèrent et sécurisèrent le tombeau, scellant la pierre et y plaçant la garde.

Chapter 28

1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sepulcre. 2 Voici, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit dessus. 3 Son apparence était éclatante et ses vêtements blancs comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts. 5 L'ange s'adressa aux femmes et leur dit: «Ne soyez pas terrifiées, car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. 6 Il n'est plus ici mais est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où le Seigneur était couché. 7 Allez rapidement et dites à ses disciples: «Il est ressuscité des morts; et voyez, il vous dévance en Galilée. Là vous le verrez.» Voici, Je vous l'ai dit.» 8 Alors les femmes quittèrent la tombe rapidement. Elles étaient effrayées mais joyeuses. Elles coururent en vue de l' annoncer à ses disciples. 9 Voici, Jésus les rencontra et dit: «Paix à vous.» Les femmes vinrent, saisirent ses pieds et l'adorèrent. 10 Alors Jésus leur dit: «N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée; là ils me verront.» 11 Pendant que les femmes allaient, voici, quelques gardes entrèrent dans la ville et dirent au chef des prêtres toutes les choses qui furent arrivées. 12 Quand les prêtres eurent rencontré les anciens et discuté cet événement, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats 13 et leur dirent: «Dites que les disciples de Jésus vinrent de nuit et volèrent son corps pendant que vous dormiez. 14 Si ce rapport arrive au gouverneur, nous le persuaderons et éloignerons toute sanction de vous.» 15 Ainsi; les soldats prirent l'argent et ils firent comme ils avaient été instruits. Ce bruit se répandit parmi les Juifs et continue même aujourd'hui. 16 Mais les onze disciples allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait montré. 17 Quand ils le virent, ils l'adorèrent mais quelques-uns doutèrent. 18 Jésus s'étant approché, leur parla ainsi: «Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. 19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 20 Enseignez-leur à obéir tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis avec vous toujours, jusqu'à la fin du monde.»