Assamese: Translation Academy

Updated ? hours ago # views See on DCS

Translation Manual

Introduction

অনুবাদৰ নিয়মাৱলীৰ লগত পৰিচয়

This page answers the question: অনুবাদৰ নিয়মাৱলী কি হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদৰ নিয়মাৱলিয়ে কি শিকায়?

এই নিয়মাৱলীখনে অনুবাদৰ দৃষ্টিকোণ আৰু অন্য ভাষাত (অ’এল) কিদৰে ভাল অনুবাদ কৰিব লাগে তাকে শিকায়। এই নিয়মাৱলীখনত থকা কিছুমান নীতি মূল ভাষাৰ অনুবাদতো প্ৰযোজ্য হয়। মূল ভাষাৰ বাবে অনুবাদৰ উপকৰণ চেটৰ কিভাবে অনুবাদ কৰা যায় সেই বিষয়ে সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশনাৰ বাবে, তেনেহলে অনুগ্ৰহ কৰি মূল ভাষাৰ নিয়মাৱলীখন চাওক। যিকোনো প্ৰকাৰৰ অনুবাদৰ প্ৰকল্প আৰম্ভ কৰৰ আগতে এই মড্যুলখিনি পঢ়িলে বহুত লাভ হ’ব। অন্য মড্যুল, যেনে ব্যাকৰণৰ সম্পৰ্কে কেৱলমাত্ৰ “সেই সময়ত” প্ৰয়োজন হয়।

অনুবাদৰ নিয়মাৱলীৰ কিছুমান গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশ:


জনিব লগীয়া শব্দবোৰ

This page answers the question: আমি কোনবিলাক শব্দ জানিব লাগিব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

জনাৰ গুৰুত্বপূৰ্ণ শব্দবোৰ

  • টোকা: এইবোৰ শব্দ এই মেনুৱেলত ব্যৱহাৰ কৰা হয়। অনুবাদকে অনুবাদ মেনুৱেল ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ এই শব্দবোৰ বুজি পাব লাগিব।*

শব্দ - এটা শব্দ বা ব্যাকাংশই এটা বস্তু, ধাৰণা বা কাৰ্যৰ উল্লেখ কৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে, কোনোবা ব্যক্তিৰ মুখত পানী জাতীয় বস্তু দিবৰ বাবে ইংৰাজীত শব্দটো কোৱা হয় "ড্ৰিংক"। এটা চেৰেমণিৰ শব্দ যিয়ে কোনোবাৰ জীৱনত এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ সংক্ৰমণ হয় যি "পাঠৰ এটা ধৰ্মীয় আচাৰ অনুষ্ঠান" হয়। এটা শব্দ আৰু এটা শব্দৰ মাজৰ পাৰ্থক্যটো হৈছে বহুত শব্দ মজুত থকা এটা শব্দ।

পাঠ - এটা পাঠ হৈছে কিবা বস্তু যাক বক্তাৰ বা লেখকে ভাষাৰ জৰিয়তে এজন শ্ৰোতাক বা পাঠকক সংবাদ কৰি আছে। বক্তাৰ বা লেখকৰ মনত এটা নিৰ্দিষ্ট অৰ্থ থাকে আৰু সেইবাবে তেওঁ বা তাই অৰ্থটো প্ৰকাশ কৰিবলৈ ভাষাৰ এটা গঠণ পছন্দ কৰে।

প্ৰসঙ্গ - শব্দবোৰ, ব্যাকাংশ, বাক্যসমূহ আৰু শব্দৰ চাৰিওফালে থকা দফাসমূহ, প্ৰশ্নৰ ব্যাকাংশ বা বাক্য। প্ৰসঙ্গ হৈছে এটা পাঠ যিটো আপুনি পৰীক্ষা কৰা পাঠৰ অংশটো চাৰিওফালে ৰাখে। ব্যক্তিগত শব্দবোৰ আৰু ব্যাকাংশৰ অৰ্থই পৰিৱৰ্তন কৰিব পাৰে যেতিয়া সেইবিলাক বেলেগ প্ৰসঙ্গত থাকে।

গঠন* - ভাষাৰ গঠন প্ৰণালীৰ দৰে এই পৃষ্ঠাত প্ৰকট হয় বা এই দৰে কোৱা হয়। "গঠন"এ সজ্জিত কৰা ভাষাৰ উপায়টো উল্লেখ কৰে-ই শব্দবোৰৰ, শব্দৰ ক্ৰম, ব্যাকৰণ, উপমা আৰু পাঠ গঠনৰ অন্য যিকোনো সুবিধা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।

ব্যাকৰণ - যেনেকৈ বাক্যক এটা ভাষাত একেলগে ৰখা হয়। ই ইয়াৰ বিভিন্ন অংশৰ ক্ৰমৰ সৈতে কৰা হয়, যেনে ক্ৰিয়াটো প্ৰথম বা অন্তিম বা মাজত থাকে।

বিশেষ্য - এক প্ৰকাৰৰ শব্দ যি কোনো ব্যক্তি, স্থান বা বস্তুক বুজায়। এটা সঠিক বিশেষ্য ব্যক্তি বা স্থানৰ নাম হয়। এটা ভাৱমূলক বিশেষ্য হৈছে এটা এনে বিষয়বস্তু যাক আমি চাব বা স্পৰ্শ কৰিব নোৱাৰো, যেনে "শান্তি" বা "একতা"। ই এটা ধাৰণা বা হৈ থকাৰ এটা স্থিতিৰ বিষয়ে উল্লেখ কৰে। কিছু ভাষাই ভাৱমূলক বিশেষ্য ব্যৱহাৰ নকৰে।

ক্ৰিয়া - এক প্ৰকাৰৰ শব্দ যিয়ে এটা কাৰ্যৰ উল্লেখ কৰে যেনে "খোজ কঢ়া" বা "আগমন"।

সংশোধনকাৰী - এক প্ৰকাৰৰ শব্দ যিয়ে অন্য এটা শব্দৰ বিষয়ে কয়। বিশেষণ আৰু ক্ৰিয়াবিশেষণ দুয়োটা সংশোধনকাৰী হয়।

বিশেষণ - এক প্ৰকাৰৰ শব্দ যিয়ে এটা বিশেষ্যৰ বিষয়ে কয়। উদাহৰণ স্বৰূপে, শব্দ "ওখ"এ নিম্নলিখিত বাক্যত বিশেষ্য "মানুহ জন"ৰ বিষয়ে কিবা কয়। মই এজন ওখ মানুহ দেখিছো

ক্ৰিয়াবিশেষণ - এক প্ৰকাৰৰ শব্দ যিয়ে এটা ক্ৰিয়াৰ বিষয়ে কয়। উদাহৰণ স্বৰূপে, শব্দ "ডাঙৰকৈ"এ নিম্নলিখিত বাক্যত ক্ৰিয়া "কৈছে"ৰ বিষয়ে কয়। মানুহজনে লোকসকলৰ সমূহত ডাঙৰকৈ কৈছিল

উপমা -এটা অভিব্যক্তিত বহুত বেলেগ বেলেগ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰে আৰু ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে এইটো সম্পূৰ্ণৰূপে কিছু বেলেগ হব যদি শব্দবোৰ অৰ্থৰ সৈতে বুজা যায় যে সিহঁতে সেইবোৰ বেলগকৈ ব্যৱহাৰ কৰি আছে। উপমাবোৰৰ আক্ষৰিক অনুবাদ কৰিব নোৱাৰি, মানে পৃথক শব্দৰ অৰ্থৰ সৈতে। উদাহৰণ স্বৰূপে, "তেওঁ বাল্টি ভৰিৰে প্ৰহাৰ কৰিলে" ইংৰাজীত এটা উপমা আছে যাৰ অৰ্থ হৈছে "তেওঁ মৰিলে"।

অৰ্থ - অন্তৰ্নিহিত ধাৰণা বা অৱধাৰণ হয় যে পাঠ পাঠক বা শ্ৰোতাসকলক সংবাদ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰি আছে। এটা বক্তা বা লেখকে ভাষাৰ বেলেগ গঠন ব্যৱহাৰ কৰি একে অৰ্থ সংবাদ কৰিব পাৰে আৰু বেলেগ লোকসকলে একে ভাষাৰ গঠন শুনা বা পঢ়াৰ পৰা বেলেগ অৰ্থসমূহ বুজিব পাৰে। এই উপায়েৰে আপুনি গঠন আৰু অৰ্থ চাব পাৰে যিটো একে নহয়।

অনুবাদ - একে অৰ্থ থকা এটা লক্ষ্য ভাষাৰ গঠন ব্যক্ত কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়া যাক লেখক বা বক্তাই এটা উৎস ভাষাৰ গঠনত ব্যক্ত কৰে।

উৎস ভাষা - ভাষা য'ৰ পৰা অনুবাদটো কৰা হৈছে।

উৎস পাঠ- পাঠ য'ৰ পৰা অনুবাদটো কৰা হৈছে।

লক্ষ্য ভাষা - ভাষা য'ত এটা অনুবাদ কৰা হৈছে।

লক্ষ্য পাঠ- অনুবাদকৰ দ্বাৰা তৈয়াৰী কৰা পাঠ যেনেকৈ তেওঁ বা তাই উৎস পাঠৰ পৰা অৰ্থটো অনুবাদ কৰে।

মূল ভাষা - যি ভাষাত বাইবেলৰ পাঠ আৰম্ভণীতে লিখা হৈছিল। নতুন নিয়মৰ মূল ভাষাটো হৈছে গ্ৰীক। বেছিভাগ পুৰণি নিয়মৰ মূল ভাষাটো ইব্ৰী হয়। যিকিনহওক, দানিয়েল আৰু ইজ্ৰাৰ কিছু অংশৰ মূল ভাষাটো আৰামিক। মূল ভাষাটো সদায় অধিক সঠিক ভাষা য'ৰ পৰা এটা বাক্যাংশ অনুবাদ কৰা হয়।

ব্যাপক যোগাযোগৰ ভাষা - এটা ভাষাক যিটো এটা ব্যাপক ক্ষেত্ৰ আৰু বহুত ব্যক্তিৰ দ্বাৰা কোৱা হয়। অধিক লোকৰ বাবে, এইটো তেওঁলোকৰ প্ৰথম ভাষা নহয়, কিন্তু এইটো তেওঁলোকৰ ভাষা সম্প্ৰদায়ৰ বাহিৰত লোকসকলৰ সৈতে কথা পাতিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা ভাষা। কিছু লোকে ইয়াক বাণিজ্য ভাষা বুলি কয়। প্ৰায় বাইবেল উৎস ভাষা হিচাপে এটা ব্যাপক যোগাযোগ ভাষা ব্যৱহাৰ কৰি অনুবাদ কৰা হয়।

আক্ষৰীক অনুবাদ - এটা অনুবাদ যিয়ে লক্ষ্য পাঠত উৎস পাঠৰ ৰূপটো পুনঃ সৃষ্টি কৰাত গুৰুত্ব দিয়ে, যদিও অৰ্থটো এটা ফলাফল হিচাপে পৰিৱৰ্তন হয়।

অৰ্থ-ভিত্তিত অনুবাদ (বা ডায়নামিক অনুবাদ) - এটা অনুবাদ যিয়ে লক্ষ্য পাঠত উৎস পাঠৰ ফৰ্মটো পুনঃ সৃষ্টি কৰাত গুৰুত্ব দিয়ে, যদিও অৰ্থটো এটা ফলাফল হিচাপে পৰিৱৰ্তন হয়।

বাক্যাংশ - বাইবেল পাঠৰ এটা শাখা যাৰ বিষয়ে কথা পতা হৈছে। এই সৰু হ'ব পাৰে যেনেকৈ এটা পদ, কিন্তু এইটো সাধাৰণতে বহুত পদ হয় য'ত একেলগে এটা বিষয় আছে বাৱ এটা গল্পৰ বিষয়ে কয়।

গেটৱে ভাষা - এটা গেটৱে ভাষা হৈছে (GL) এটা ব্যাপক যোগাযোগৰ ভাষা যাক আমি এটা ভাষা হিচাপে চিনাক্ত কৰিছো য'ত আমি আমিৰ সকলো অনুবাদৰ সঁজুলি অনুবাদ কৰিম। গেটৱে ভাষাৰ গঠন হৈছে দ্বিভাষিক বক্তাৰৰ দ্বাৰা অনুবাদৰ যোগেদি বিশ্বৰ প্ৰতিটো অন্য ভাষালৈ ডেলিভাৰ কৰিব পৰা সমলৰ মধ্যমেদি এটা সৰু ভাষা।

অন্য ভাষা - অন্য ভাষাবোৰ (OLs) বিশ্বৰ সকলো ভাষা হয় যিবোৰ গেটৱে ভাষা নহয়। আমি গেটৱে ভাষাত আমাৰ বাইবেল অনুবাত সঁজুলি অনুবাদ কৰো যাতে লোকসকলে অন্য ভাষাত বইবেল অনুবাদ কৰিবলৈ সেই সঁজুলিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।

অন্তিম-ব্যৱহাৰকীৰৰ বাইবেল - এইখন এখন বাইবেল যাক লোকসকলে লক্ষ্য ভাষাত এটা স্বাভাৱিক উপায়েৰে কথা পতাৰ দৰে অনুবাদ কৰিছে। ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে ইয়াক মণ্ডলী আৰু ঘৰত ব্যৱহাৰ কৰা হয়। বৈসাদৃস্যত, ULT আৰু UST হৈছে বাইবেল যিবোৰ অনুবাদ সঁজুলি হয়। সিহঁতে যিকোনো ভাষাত স্বাভাৱিকভাৱে কথা নকয়, কাৰণ ULT হৈছে এটা আক্ষৰীক অনুবাদ আৰু UST-এ ইডিয়ম আৰু কথনৰ গঠনসমূহ ব্যৱহাৰ কৰাটো পৰিহাৰ কৰে, যিয়ে এটা স্বাভাৱিক অনুবাদ ব্যৱহাৰ কৰিব। এই অনুবাদ সঁজুলিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি, এজন অনুবাদকে এখন অন্তিম-ব্যৱহাৰকীৰৰ বাইবেল সৃষ্টি কৰিব পাৰে।

অংশগ্ৰহণকাৰী - এজন অংশগ্ৰহণকাৰী হৈছে এটা বাক্যত থকা এজন অভিনেতা। এইজন সেইজন ব্যক্তি হ'ব পাৰে যিজনে কাৰ্যটো কৰিব পাৰে বা সেইজন ব্যক্তি যিজনে কাৰ্যটো প্ৰাপ্ত কৰি আছে বা একে উপায়েৰে অংশগ্ৰহণ কৰা হিচাপে উল্লেখ কৰিছে। এটা অংশগ্ৰহণকাৰী এটা বস্তুও হ'ব পাৰে যাক বাক্যটোৰ কাৰ্যত অংশগ্ৰহণ কৰা হিচাপে কোৱা হৈছে। উদাহৰণ স্বৰূপে, নিম্নলিকিত বাক্যত, অংশগ্ৰহণকাৰীক আণ্ডাৰলাইন কৰা হৈছে: আৰু মৰিয়মে এণ্ড্ৰিউলৈ এখন চিঠি পঠাইছে। কেতিয়াবা অংশগ্ৰহণকাৰীক উল্লেখ কৰা নহয়, কিন্তু সিহঁত তেতিয়াও কাৰ্যটোৰ অংশ হৈ থাকে। এই ক্ষেত্ৰত, অংশগ্ৰহণকাৰী হৈছে অন্তৰ্নিহিত। উদাহৰণ স্বৰূপে, নিম্নলিকিত বাক্যত, কেৱল দুটা অংশগ্ৰহণকাৰীৰ কথা কোৱা হৈছে: এণ্ড্ৰিউৱে এখন চিঠি প্ৰাপ্ত কৰিছে। প্ৰেৰক, যোহন আৰু মৰিয়ম অন্তৰ্নিহিত। কিছু ভাষাত, অন্তৰ্নিহিত অংশগ্ৰহণকাৰীক ক'ব লাগিব।

Next we recommend you learn about:


অনুবাদ নো কি হয়?

This page answers the question: অনুবাদ নো কি হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সংজ্ঞা

বিভিন্ন ভাষাৰ মাজত সম্পাদিত হোৱা এটা প্ৰক্ৰিয়া হৈছে অনুবাদ। এজন লিখক বা বক্তা উৎস ভাষাত মূল শ্ৰোতাৰ সৈতে যোগাযোগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে যি অৰ্থ তাক বুজাৰ বাবে এজন ব্যক্তি(অনুবাদক) প্ৰয়োজন, আৰু তাৰ পাছত লক্ষ্য ভাষাত ভিন্ন শ্ৰোতাসকলক সেই একে অৰ্থ প্ৰকাশ কৰা হৈছে অনুবাদ।

এইদৰে অনুবাদ বেছিভাগ সময়ত কাম দিয়ে, কিন্ত্ত কিছুমান সময়ত কিছু অনুবাদৰ অনান্য লক্ষ্য থাকে, যেনে উৎস ভাষাৰ হিচাপে পুৰ্ণগঠন কৰা। আমি তলত দেখাৰ দৰে।

মূলত দুই ধৰণৰ অনুবাদ আছে: আক্ষৰিক আৰু গতিশীল (বা অৰ্থ-ভিত্তি)।

  • আক্ষৰিক অনুবাদ লক্ষ্য ভাষাত শব্দৰ সৈতে উৎস ভাষাত শব্দবোৰৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰাৰ ওপৰত ধ্যান কেন্দ্ৰিত কৰে যাৰ সমান মূল অৰ্থ আছে। সেইবোৰে সেই বাক্যাংশৰো ব্যৱহাৰ কৰে যিবোৰত উৎস ভাষাত বাক্যাংশৰ সমান বিন্যাস আছে। এই ধৰণৰ অনুবাদ পাঠক সকলক উৎস পাঠৰ বিন্যাস চাবলৈ অনুমতি দিয়ে, কিন্ত্ত পাঠক সকলৰ কাৰণে উৎস পাঠৰ অৰ্থ বুজা কঠিন বা অসম্ভৱ হব পাৰে।
  • গতিশীল, অৰ্থ-ভিত্তিক অনুবাদ তাৰ পৰিপ্ৰেক্ষিতত উৎস ভাষাৰ বাক্যৰ অৰ্থ প্ৰতিনিধিত্ব কৰাৰ ধ্যান কেন্দ্ৰিত কৰে, আৰু যি শব্দ আৰু বাক্যাংশৰ গঠন প্ৰণালী ব্যৱহাৰ কৰা হয় সেইয়া লক্ষ্য ভাষাত সেই অৰ্থ প্ৰকাশ কৰাৰ বাবে সকলোতকৈ উপযুক্ত হয়। এনে ধৰণৰ অনুবাদৰ লক্ষ্য হৈছে, পাঠকসকলক উৎস পাঠৰ অৰ্থ বুজি পাবলৈ সহজ কৰি দিয়া। এই অনুবাদৰ দৰে আন ভাষ (OL) অনুবাদৰ কাৰণে এই অনুবাদ সংক্ষিপ্ত গ্ৰন্থ পৰামৰ্শ দিছে।

ই.এল.টিক আক্ষৰিক অনুবাদ হিচাপে পৰিকল্পিত, যাতে OL অনুবাদক সকলে মূল বাইবেল ভাষাবোৰৰ গঠন দেখা পায়। ই.এচ.টি এটা গতিশীল অনুবাদৰ বাবে পৰিকল্পিত, যাতে OL অনুবাদক সকলে বাইবেলত এই গঠনৰ অৰ্থ বুজিব পাৰে। এই সম্পদবোৰ অনুবাদ কৰাৰ সময়ত অনুগ্ৰহ কৰি এটা আক্ষৰিক উপায়ে ইউ.এচ.টি অনুবাদ কৰক আৰু এটা গতিশীল উপায়ে ইউ.এচ.টিত অনুবাদ কৰক। এই সম্পদবোৰৰ বিষয়ে আৰু অধিক তথ্যৰ বাবে চাওক প্ৰবেশপথ ভাষা সংক্ষিপ্ত গ্ৰন্থ


অনুবাদ সম্পৰ্কে আৰু অধিক

This page answers the question: মই অনুবাদৰ বিষয়ে আৰু কি জনা উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদ এটা প্ৰক্ৰিয়া বিভিন্ন ভাষাৰ মাজত সঞ্চালিত হয় যি এজন ব্যক্তি (অনুবাদ)যি অৰ্থ এজন লিখক বা বক্তাই উৎস ভাষাত এটা মূল দৰ্শকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰাৰ উদ্দেশ্য, আৰু তাৰ পাছত লক্ষ্য ভাষাত ভিন্ন শ্ৰোতাসকলৰ ওচৰত সেই একে অৰ্থ প্ৰকাশ কৰাৰ আৱশ্যক।

লোকসকলে পাঠসমূহ কিয় অনুবাদ কৰে?

সাধাৰণতে অনুবাদকৰ ওচৰত তেওঁলোকৰ কাম কৰাৰ বেলেগ বেলেগ কাৰণ আছে। তেওঁলোকৰ কাৰণবোৰ তেওঁলোকে অনুবাদ কৰা নথিপত্ৰ আৰু যিজনে তেওঁলোকক অনুবাদ কৰিবলৈ দিয়ে সেই ব্যক্তিজনৰ প্ৰয়োজনৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি অনুবাদ কৰে। বাইবেল অনুবাদৰ ক্ষেত্ৰত, লোকসকলে সাধাৰণতে নিজৰ কাম কৰে, কাৰণ তেওঁলোক বাইবেলৰ ধাৰণাবোৰ একেভাবে লক্ষ্য ভাষা পাঠকসকলক প্ৰভাৱিত কৰিব বিচাৰে, যাতে বইবেলৰ লিখাবোৰ মূল পাঠক আৰু শ্ৰোতা প্ৰভাৱিত হয়। কাৰণ বাইবেলত ঈশ্বৰৰ ধাৰণাই আমাক যীশু খ্ৰীষ্টৰ মাধ্যমেদি তেওঁৰ সৈতে অনন্তজীৱনৰ ফালে লৈ যায়, অনুবাদকেও বিচাৰে যে লক্ষ্যৰ ভাষাৰ পাঠকসকলে তেওঁৰ ধাৰণাসমূহ জানে।

বাইবেল অনুবাদক হিচাপে আমি কেনেকৈ সাধাৰণতে বাইবেলৰ ধাৰণাবোৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰাৰ প্ৰত্যাশা কৰো?

ইয়াত বিভিন্ন উপায়ে আমি এটা উৎস পাঠৰ মাজত ধাৰণাবোৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিব পাৰো: আমি সেইবোৰক এখন সূচীত ৰাখিব পাৰো, আমি লিখিত পৃষ্ঠাত অনেক কম স্থান ব্যৱহাৰ কৰি সইবিলাকক সংক্ষিপ্ত কৰিব পাৰো, আমি সেইবিলাকক সহজ কৰিব পাৰো (যেনে আমি প্ৰায় শিশুসকলৰ বাইবেল গল্পৰ কিতাপ আৰু অন্যান্য ধৰণৰ বাইবেল সহায়ত কৰিব পাৰো) বা আমি সেইবিলাকক নকশা বা তালিকাবোৰ ৰাখিব পাৰো। যি নহওক, বাইবেল অনুবাদকসকলে সাধাৰণতে বাইবেলৰ ধাৰণাবোৰ সম্পূৰ্ণৰূপে যথাসম্ভব উপস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হল যে তেওঁলোকে মূল নথিপত্ৰ হিচাপে একে ধৰণৰ নথি অনুবাদৰ মাজত সৃষ্টি কৰাৰ চেষ্টা (এটা ভৱিষ্যতবাণীৰ বাবে এটা ভৱিষ্যতবাণী, পত্ৰৰ বাবে পত্ৰ, ইতিহাস কিতাপৰ বাবে ইতিহাসৰ কিতাপ, ইত্যাদি)। ইয়াৰ উপৰিও, তেওঁলোকে উৎস পাঠত মজুত থকা অনুবাদত একে চিন্তা পুনঃসৃষ্টি কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে।

পাঠত থকা "চিন্তা"ৰ অৰ্থ আমি কি বুজি পাইছো?

চিন্তাৰ উদাহৰণ হয় যেতিয়া এজন পাঠক বিস্ময়ৰ হয় তেতিয়া এটা গল্পৰ অংশ গ্ৰহণকাৰীৰ পৰৱৰ্তীত কি ঘটিব বা যেতিয়া এজন পাঠকে এজন চিঠিৰ লিখক বা পাঠত প্ৰতিবেদন কৰা এটা কথোপকথনৰ যুক্তি, উত্সাহিত আৰু সকীয়নি অনুসৰণ কৰে। এজন পাঠকে গীতমালা পঢ়ি থাকোতে চিন্তা অনুভৱ কৰিব পাৰে কাৰণ ঈশ্বৰৰ প্ৰশংসা গীতিকাৰসকলে বিভিন্ন উপায়েৰে প্ৰভাৱিত কৰে। যেতিয়া পুৰণি নিয়মত ভৱিষ্যতবাণীমূলক পুস্তক কেইখন পঢ়ি থাকোতে, পাঠকৰ উত্তেজনা বৃদ্ধি অনুভব কৰিব পাৰে কাৰণ ভাববাদী তেওঁলোকৰ পাপৰ বাবে মানুহক নিন্দা কৰে বা তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ ঈশ্বৰৰ ওচৰলৈ পুনঃ ঘূৰাই আনিবলৈ তেওঁলোকক সকিয়নী দিয়া হিচাপে উত্থাপন কৰা চিন্তা অনুভৱ কৰিব পাৰে। ঈশ্বৰে সেই প্ৰতিশ্ৰুতিবোৰ পূৰ্ণ কৰাৰ পিছত বা যেতিয়া তেওঁ সেইবিলাক পূৰ্ণ কৰিব তেতিয়া এক গণ্য হিচাপে ভৱিষ্যতৰ বাবে ঈশ্বৰৰ প্ৰতিশ্ৰুতিসমূহ পঢ়ি থাকোতে চিন্তা অনুভৱ কৰিব পাৰে। ভাল অনুবাদকে উৎস নথিপত্ৰত এনেকুৱা চিন্তা অধ্যয়ন কৰে আৰু তেওঁলোকে লক্ষ্য ভাষাত সেই চিন্তাসমূহ পুনঃসৃষ্টি কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে।

উৎস পাঠত চিন্তাসমূহ পুনঃসৃষ্টি কৰাৰ বিষয়ে কথা পাতিবলৈ অন্য উপায়টো হৈছে ক'বলৈ যে অনুবাদত মূল দৰ্শকত থকা উৎস পাঠৰ লক্ষ্য দৰ্শকত একে প্ৰভাৱ পৰিব। উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি উৎস পাঠটো মূল দৰ্শকৰ এটা তিৰষ্কাৰ হয়, তেনেহলে লক্ষ্য দৰ্শকে অনুবাদটো এটা তিৰষ্কাৰ হিচাপে অনুভৱ কৰিব। এজন অনুবাদকে তিৰষ্কাৰ আৰু অন্য প্ৰকাৰৰ যোগাযোগসমূহ কেনেকৈ প্ৰকাশ কৰিব তাৰ বিষয়ে ভাবিব লাগিব, যাতে অনুবাদটোৱে লক্ষ্য দৰ্শকক সঠিক প্ৰভাৱ পেলায়।


আপোনাৰ বাইবেলৰ অনুবাদ কেনেকৈ কৰিব

This page answers the question: আমাৰ বাইবেল অনুবাদৰ উদ্দেশ্যটো কি হ’ব লাগিব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

এজন অনুবাদক এজন চিকাৰীৰ দৰে হয়

এজন অনুবাদক এজন চিকাৰীৰ দৰে, যিজনে এটা জন্তুক নিজৰ বন্দুকেৰে লক্ষ্য কৰিব লাগিব, যদি তেওঁ তাক হিট কৰিব বিচাৰিছে। তেওঁ চিকাৰ কৰা জন্তুটোৰ বিষয়ে তেওঁ জানিব লাগিব, কাৰণ এজন চিকাৰীয়ে এটা মৃগ বধিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব লগা একে গুলিৰে চৰাইবোৰ নগুলিয়াই, উদাহৰণ স্বৰূপে

এইটো একেই হয় যেতিয়া আমি লোকসকলৰ সৈতে কথা পাতো। আমি প্ৰাপ্তবয়স্ক লোকসকলৰ সৈতে যেনেকৈ কথা পাতো ঠিক সেইদৰে একেই শব্দৰে আমি কম বয়সীয়া ল'ৰা-ছোৱালীৰ সৈতে কথা নাপাতো। আমি যেনেকৈ ৰাষ্ট্ৰপতি বা আমাৰ দেশহৰ শাসকৰ সৈতে কথা পাতো ঠিক সেইদৰে একে শব্দৰে আমি আমাৰ বন্ধুৰ সৈতে কথা নাপাতো।

এই সকলো ক্ষেত্ৰত, আমি বেলেগ শব্দসমূহ আৰু ব্যক্তসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সিদ্ধান্ত লওঁ। উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি মই এজন কম বয়সীয়া শিশুৰ সৈতে গোচপাল ভাগ-বতৰা কৰি আছো, তেন্তে মই তাক ক'ব নালাগিব, "অনুতাপ কৰক, আৰু প্ৰভুৱে আপোনাক তেওঁৰ কৃপা প্ৰদান কৰিব"। ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে, মই ইয়াৰ দৰে ক'ব লাগিব, "আপুনি কৰা ভুল কামৰ বাবে ক্ষমা প্ৰদান কৰক আৰু আপুনি ক্ষমা খোজা কথা যীশুক কওক। তাৰপিছত তেওঁ আপোনাক স্বাগতম জনাব, কাৰণ তেওঁ আপোনাক ভাল পায়।"

প্ৰতিটো ভাষাত, সেইবোৰ শব্দ যিবোৰ প্ৰাপ্তবয়স্কই ব্যৱহাৰ কৰে, সেই শব্দবোৰ শিশুৱে এতিয়ালৈকে শিকা নাই। নিশ্চিতভাৱে শিশুৱে অৱঃশেষত ইয়াৰ বহুত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ শিকিব। যদি আপুনি একে সময়তে শিশুক ইয়াৰ বহুত শব্দ কয়, তেন্তে সিহঁতে আপোনাৰ শব্দবোৰ বুজি পোৱাত জটিল হ'ব।

ইয়াৰ উপৰিও, ভাষাসমূহ গছৰ দৰে য'ত নতুন বৃদ্ধি হয় আৰু পুৰণি পাত সৰি যায়: ভষাত নতুন শব্দবোৰ সদায় গঠন হৈ আছে আৰু কিছুমান শব্দ সদায় ব্যৱহাৰৰ বাহিৰত আছে। এই শব্দবোৰ পাতৰ দৰে শুৱাই যায় আৰু তলত পৰি যায়; সেইবিলাক পুৰণি লোকসকলে জনা শব্দ, কিন্ত যুৱ ব্যক্তিসকলে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ কেতিয়াও নিশিকে। পূৰ্বপুৰুষসকল যোৱাৰ পিছত, এই পুৰণি শব্দবোৰ ভাষাত আগলৈ আৰু ব্যৱহাৰ নহব। যদিও উদাহৰণৰ বাবে সেইবিলাকক এটা অভিধানত লিখা হয়, তেন্তে সিইবিলাক হব লগাৰ ৰূপত, যুৱ লোকসকলে সম্ভৱত সেইবিলাকক পুনঃ ব্যৱহাৰ নকৰিব।

এই কাৰণসমূহৰ বাবে, বাইবেলৰ অনুবাদকে এইটো সিদ্ধান্ত ল'ব লাগিব যে কোনসকল ব্যক্তি যিকলে নিজৰ বাইবেলৰ অনুবাদ চেষ্টা কৰিব। ইয়াত তেওঁলোকৰ পছন্দসমূহ আছে:

ভৱিষ্যতৰ লক্ষ্য

অনুবাদকে তেওঁলোকৰ অনুবাদ কম বয়সীয়া মাতৃ আৰু তেওঁলোকৰ ল'ৰা-ছোৱালীক দিব পাৰে যিজনে লক্ষ্য ভাষাত কথা পাতিব পাৰে, কাৰণ এই লোকসকলে তেওঁলোকৰ ভাষাৰ ভৱিষ্যতটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। যদি অনুবাদকে এই উপায়েৰে কাম কৰে, তেন্তে সিহঁতে যুৱ লোকসকলে নিশিকা পুৰমি শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাটো পৰিহাৰ কৰিব। ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে, সিহঁতে যিমান সম্ভৱ সাধাৰণ, দৈনিক শব্দসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াৰ উপৰিও, এনেকুৱা অনুবাদকে অন্য এই নীতিসমূহ অনুসৰণ কৰিব:

  1. সিহঁতে লক্ষ্য ভাষাত অন্য ভাষাৰ পৰা সাধাৰণ বাইবেল শব্দবোৰ বৰ্ণান্তৰিত কৰিবলৈ চেষ্টা নকৰিব। উদাহৰণ স্বৰূপে, ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে সিহঁতে বাইবেল শব্দ "চিনাগগো" "চিনাগোগ"ৰ দৰে কিবা শব্দলৈ ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ চেষ্টা নকৰিব আৰু তাৰপিছত লোকসকলক ইয়াৰ অৰ্থটো শিকাবলৈ চেষ্টা কৰিব। সিহঁতে বাইবেল শব্দ "পৰী" "এঞ্জেল"ৰ দৰে কিবা শব্দলৈ ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ চেষ্টা নকৰিব আৰু তাৰপিছত লক্ষ্য ভাষাক পাঠকসকলক ইয়াৰ অৰ্থটো শিকাবলৈ চেষ্টা কৰিব।
  2. সিহঁতে বাইবেলত বিচাৰি পোৱা ইঙ্গিত ধাৰণাৰ বাবে নতুন শব্দ আৱিষ্কাৰ কৰিবলৈ চেষ্টা নকৰিব। উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি লক্ষ্য ভাষাত কোনো শব্দ নাথাকে যিয়ে "অনুগ্ৰহ" বা "পবিত্ৰতা"ত অন্তৰ্ভুক্ত সকলো দৃশ্যৰ ইঙ্গিত দিয়ে, তেন্তে অনুবাদকে সেইবিলাকৰ বাবে নতুন শব্দ সৃষ্টি নকৰিব। ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে তেওঁলোকে কাম কৰা বাইবেল বাক্যাংশত শব্দৰ অৰ্থৰ মূল অংশটো প্ৰকাশ কৰিবলৈ উপযুক্ত ব্যাকাংশ বিচাৰিব।
  3. তেওঁলোকে লক্ষ্য ভাষাত অজ্ঞাত শব্দবোৰ নল'বলৈ আৰু তাত নতুন অৰ্থ অন্তভুক্তবলৈ মনত ৰাখিব। সিহঁতে জানে যে যদি সিহঁতে এইটো চেষ্টা কৰে, তেন্তে লোকসকলে নতুন অৰ্থটো সহজে উপেক্ষা কৰিব। ফলাফল স্বৰূপে, লোকসকলে আপুনি যোগাযোগ কৰিব বিচৰা পাঠৰ অৰ্থটো ভুল বুজিব।
  4. সিহঁতে স্পষ্ট আৰু স্বাভাৱিক উপায়েৰে বিব্লিকেল ধাৰণাসমূহ প্ৰকাশ কৰিবলৈ মনত ৰাখিব। (চাওক: স্পষ্ট অনুবাদ সৃষ্টি কৰক, স্বাভাৱিক অনুবাদ সৃষ্টি কৰক)

যেতিয়া অনুবাদকে এই নীতিসমূহ অনুসৰণ কৰে, তেতিয়া আমি ফলাফলটো এটা সাধাৰণ ভাষা সংস্কৰণ বুলি কও। যদি আপুনি ইয়াৰ প্ৰথম বাইবেলৰ সৈতে এটা ভাষা প্ৰদান কৰিবলৈ কাম কৰি আছে, তেন্তে আমি আপুনি এই নিৰ্দেশনাৱলী অনুসৰণ কৰাটো অনুমোদন জনাও। ইংৰাজীৰ সাধাৰণ ভাষাৰ সংস্কৰণত আজিৰ ইংৰাজী সংস্কৰণ আৰু সাধাৰণ ইংৰাজী বাইবেল মজুত আছে। কিন্তু মনত ৰাখক যে আপোনাৰ লক্ষ্য ভাষাই সম্ভৱত উপায়সমূহেৰে বহুত ধাৰণা প্ৰকাশ কৰিবলৈ বিচাৰিছে যিবোৰ আপুনি ইংৰাজী সংস্কৰণত বিচাৰি পোৱাৰ পৰা বহুত বেলেগ।

এটা বাইবেল অধ্যয়ন অনুবাদৰ বাবে চেষ্টা কৰক

অনুবাদকে খ্ৰীষ্টিয়ানসকলৰ প্ৰতি তেওঁলোকৰ অনুবাদৰ লক্ষ্য ৰাখিব পাৰে যিসকলে বাইবেল অধ্যয়ন কৰিব বিচাৰে, যেনেকৈ নতুন খ্ৰীষ্টিয়ানসকলে পঢ়া উপায়কতৈ গভীৰ। অনুবাদকে এইটো কৰিবলৈ সিদ্ধান্ত ল'ব পাৰে যদি লক্ষ্য ভাষাত ইতিমধ্যে অবিশ্বাসী আৰু নতুন বিশ্বাসীৰ বাবে ভালদৰে কোৱা এখন ভাল বাইবেল আছে। যদি অনুবাদকে এই উপায়েৰে কাম কৰে, তেন্তে সিহঁতে ইয়াৰ বাবে সিদ্ধান্ত ল'ব পাৰে:

  1. সিহঁতে বাইবেলসন্মত ভাষাত বিচাৰি পোৱা অধিক ব্যাকৰণ গঠন নকল কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক। উদাহৰণ স্বৰূপে, যেতিয়া বাইবেলে কয়, "ঈশ্বৰৰ প্ৰেম," তেতিয়া অনুবাদকে অভিব্যক্তি অস্পষ্টটো এৰিবলৈ সিদ্ধান্ত ল'ব পাৰে। যদি সিহঁতে এইটো কৰে, তেন্তে সিহঁতে ইয়াৰ অৰ্থটো "সেইটো প্ৰেম যিটো ঈশ্বৰৰ বাবে লোকসকলৰ ওচৰত আছে" বা "সেইটো প্ৰেম যিটো লোকসকলৰ বাবে ইশ্বৰৰ ওচৰত আছে" হয়নে নহয় সেইটো সিদ্ধান্ত ল'ব নোৱাৰিব। যেতিয়া বাইবেলে কয়, "যীচু খ্ৰীষ্টত থকা আমাৰ প্ৰেম," অনুবাদকে ইয়াৰ অৰ্থটো "যীচু খ্ৰীষ্টৰ কাৰণে" বা "যীচু খ্ৰীষ্টৰ বাবে একত্ৰিত" যে হয় সেইটো নক'বলৈ সিদ্ধান্ত ল'ব পাৰে।
  2. অনুবাদত গ্ৰীক বা হিব্ৰু শব্দ "ষ্টেণ্ড বিহাইণ্ড" বিভিন্ন অভিব্যক্তিত কি হয় ক'বলৈ চেষ্টা কৰক। উদাহৰণ স্বৰূপে, সিহঁতে ফুটটোকাৰ সৈতে এইটো কৰিব পাৰে।
  3. বিব্লিকেল ভাষাৰ দ্বাৰা লোৱা অধিক অৰ্থৰ ইঙ্গিত দিয়া লক্ষ্য ভাষাত নতুন অভিব্যক্তসমূহ ৰচনা কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক। যদি অনুবাদকে এইটো কৰে, তেন্তে সেইবিলাক লক্ষ্য ভাষাৰ সৈতে সৃষ্টিশীল হ'ব।

আমি এটা স্পষ্ট আৰু স্বাভাৱিক উাপয়েৰে যোগাযোগ কৰা ইতিমধ্যে এটা বাইবেল অনুবাদ থকা লক্ষ্য ভাষা নোহোৱাকৈ এই দ্বিতীয় পথটো অনুসৰণ কৰিবলৈ আপোনাক অনুমোদন নজনাও।

Next we recommend you learn about:


Defining a Good Translation

ভাল অনুবাদৰ গুণসমূহ

This page answers the question: ভাল অনুবাদৰ গুনসমূহ কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

চাৰিটা মূল গুণ

এটা ভাল অনুবাদৰ চাৰিটা গুণ থাকে। সেইটো তলত দিয়াধৰণে হ’ব লাগিব:

আমি ইয়াৰে প্ৰতিটো গুণক এখন চাৰিঠেঙীয়া ষতুলৰ দৰে ভাবিব পাৰোঁ। প্ৰতিটোৱেই প্ৰয়োজনীয়। যদি এটা নাথাকে তেন্তে ষ্টুলখন থোয় হৈ থাকিব নোৱাৰিব। একেদৰেই অনুবাদত ইয়াৰে প্ৰতিটো গুণ থাকিব লাগিব যাতে সেইটো মণ্ডলীৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আৰু বিশ্বসী হিচাপে পৰিগণিত হয়।

স্পষ্ট

বুজিব পৰা আটাইতকৈ বেছি স্তৰটো পাবৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় ভাষাৰ গাঠনিবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক। ইয়াত বস্তুবোৰ সৰল কৰা। পাঠৰ ৰূপ সংগঠিত কৰা, আচল অৰ্থ প্ৰকাশ কৰিবলৈ যিমানে পাৰে সিমান বেচি অথবা কম শন্দ ব্যৱহাৰ কৰা আহিব পাৰে। স্পষ্ট অনুবাদ কিদৰে কৰিব লাগে সেইটো শিকিবৰ বাবে স্পষ্ট অনুবাদ সৃষ্টি কৰক চাওক।

প্ৰাকৃতিক

ভাষাৰ সেইটো ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰক যিটো কাৰ্যকৰী হয় আৰু আপোনাৰ ভাষাই পাঠ প্ৰদৰ্শন কৰিবৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা পথবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰে। প্ৰাকৃতিক অনুবাদ কিদৰে কৰিব লাগে সেইটো শিকিবৰ বাবে প্ৰাকৃতিক অনুবাদ সৃষ্টি কৰক চাওক।

সঠিক

সঠিকভাৱে অনুবাদ সৃষ্টি কৰক, অৰ্থৰ পৰা অন্যফালে নোযোৱাকৈ, পৰিৱৰ্তন নকৰাকৈ অথবা অৰ্থটোত নতুন কিবা যোগ নকৰাকৈ এইখিনি কৰক যাতে সেইটো আচল শ্ৰোতাসকলে যেন বুজি পায়। পাঠখিনি অৰ্থটো মনত লৈ অনুবাদ কৰক আৰু স্পষত কথাখিনি, নজনা কথা, আৰু পদসমূহ সঠিঅকভাৱে যাতে সকলোৱে বুজিব পাৰে। সঠিক অনুবাদ কিদৰে কৰিব লাগে সেইটো শিকিবৰ বাবে সঠিক অনুবাদ সৃষ্টি কৰক চাওক।

মণ্ডলিৰ-অনুমোদন দিয়া

যদি এটা অনুবাদ স্পষ্ট, প্ৰাকৃতিক আৰু সঠিক হয়, কিন্তু মণ্ডলীই তাক অনুমোদন নিদিয়ে অথবা গ্ৰহণ নকৰে তেন্তে ই মণ্ডলীক উপদেশ দিয়াৰ শেষ লক্ষ্যটি পূৰ্ণ নকৰে। মণ্ডলী অনুবাদত জড়িত হৈ থকা, পৰীশা কৰা আৰু অনুবাদখিনি বিলোৱা কামত জড়িত হৈ থকাটো প্ৰয়োজনীয়। মণ্ডলীই-অনুমোদিত কৰা অনুবাদ কিদৰে কৰিব লাগে সেইটো শিকিবৰ বাবে মণ্ডলীই-অনুমোদিত কৰা অনুবাদ সৃষ্টি কৰক চাওক।

ছটা অন্য গুণ

স্পষ্ট, প্ৰাকৃতিক, সঠিক আৰ মণ্ডলীয়ে অনুমোদিন কৰাৰ লগতে, ভাল অনুবাদৰ তলত উল্লেখ কৰা গুনসমূহো থাকিব লাগে:


স্পষ্ট অনুবাদ সৃষ্টি কৰক

This page answers the question: মই কিদৰে স্পষ্ট অনুবাদ সৃষ্টি কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

স্পষ্ট অনুবাদ

এটা স্পষ্ট অনুবাদে পঢ়ুৱৈসকলে সহজতে পঢ়িবলৈ আৰু বুজিবলৈ প্ৰয়োজন হোৱা সকলোখিনি ব্যৱহাৰ কৰে। ইয়াত পাঠখিনি অন্য এটা প্ৰকাৰত অথবা ক্ৰমত দিয়াৰ লগতে আচল অৰ্থটো প্ৰকাশ কৰিবৰ বাবে যিমান পাৰি সিমান কম অথবা সিমান বেছি শব্দ ব্যৱহাৰ কৰাও থাকে।

এই নিৰ্দেশনাবিলাক অন্য ভাষাৰ অনুবাদৰ বাবে, গেটৱে অনুবাদৰ বাবে নহয়। যেতিয়া য়ুএলটি এটা গেটৱে ভাষাত অনুবাদ কৰে, আপুনি এইখিনি পৰিৱৰ্তন কৰিব নালাগে। য়ুএচটিক এটা গেটৱে ভসালৈ অনুবাদ কৰোতে এনে পৰিৱৰ্তন কৰাৰ প্ৰয়োজন নহয় কিয়নো সেইখিনি আগতেই কৰা হৈছে। উৎস পাঠৰ পৰা স্পষত অনুবাদ সৃষ্টি কৰিবৰ বাবে কেইটামান উপায় তলত দিয়া হৈছে:

সৰ্বনাম পৰীক্ষা কৰক

আপুনি উৎস ভসাৰ সৰ্বনামখিনি পৰীক্ষা কৰিব লাগিব যাতে প্ৰতিটো সৰ্বনামে কাক আৰু কোনটো বস্তুক বুজায় সেইটো স্পষত হৈ পৰে। সৰ্বনাম হৈছে বিশেষ্য পদৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰ কৰা শব্দবিলাক। আগতে উল্লেখ কৰা এতা বস্তুক সেইবিলাকে বুজায়।

প্ৰতিটো সৰ্বনামে কাক আৰি কিহক বুজাৰ সেইটো ভালদৰে পৰীক্ষা কৰক। যদি সেইটো স্পষ্ট নহয় তেন্তে সৰ্বনামৰ সলনি ব্যক্তি অথবা বস্তুটোৰ আচল নাম দিয়াৰ প্ৰয়োজন হ’ব পাৰে।

অংশগ্ৰহণকাৰীসকলক চিনাক্ত কৰক

ইয়াৰ পাচত আপুনি এইটো বুজিব লাগিব কোনে কামটো কৰিছে। এটা স্পষ্ট অনুবাদে অংশগ্ৰহনকাৰীক চিনাক্ত কৰিব। এটা ঘটনা অংশগ্ৰহনকাৰী সেইসকল মানুহ যি ঘটনাটো অংশগ্ৰহণ কৰে। উদ্দেশ্যটোৱে সেই কামটো কৰিছে আৰু কামৰ প্ৰভাৱ পৰি থবা বিধেয়টো হৈছে মূল অংশগ্ৰহনকাৰী। এটা ঘটনাক ক্ৰিয়া হিচাপে পুনৰ কওঁতে, সেই ঘটনাটোৰ অংশগ্ৰহনকাৰী কোন সেইটো কোৱাৰ প্ৰয়োজনীয়তা প্ৰায়েই আহি পৰে। সাধাৰণতে এইটো পৰিস্থিতিৰ পৰা স্পষ্ট হৈ পৰে।

ঘতনাৰ অৰ্থটো স্পষ্টভাৱে উল্লৰ্খ কৰক

গেটৱে ভাষাত বহুত ঘটনাৰ অৰ্থ বিশেষ্য হিচাপে প্ৰকাশ পায়। ঘটনাৰ এই অৰ্থবিলাক ক্ৰিয়া হিচাপে প্ৰকাশ কৰিবলৈ এটা স্পষ্ট অনুবাদৰ প্ৰয়োজন।

অনুবাদ কৰিবলৈ সাজু হওঁতে, অনুচ্ছেদটোত ঘটনা অৰ্থ বিচাৰিলে সহায় হ’ব, বিশেষকৈ সেইবিলাক যিবোৰ ক্ৰিয়াৰ বাহিৰে অন্য ৰূপত প্ৰকাশ কৰা হয়। আপুনি সেই ঘটনাৰ অৰ্থটো এতা ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰি পুনৰ প্ৰকাশ কৰিব পাৰেনে চাওক। তথাপিও, যদি আপোনাৰ ভাষাই ঘটনা প্ৰকাশ কৰিবলৈ বিশেষ্যৰ ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ঘটনাটো বিচেষ্য হিচাপে শুনিবলৈ আৰু প্ৰাকৃতিক লাগে, তেতিয়াহ’লে বিশেষ্য ৰূপটো ব্যৱহাৰ কৰক। ভাববোধক বিশেষ্য চাওক

আপুনি প্ৰতিটো ঘটনাৰ অৰ্থ এতা সক্ৰিয়া বাক্যাংশলৈ পৰিৱৰ্তন কৰিবলগা হ’ব পাৰে যাতে সেইটো বুজি পোৱাটো নিশ্চিত হয়।

নিষ্ক্ৰিয় ক্ৰিয়া

এতা স্পষত অনুবাদে যিকোনো নিষ্ক্ৰিয় ক্ৰিয়াক সক্ৰিয় ৰূপলৈ পৰিৱৰ্তন কৰিবলগীয়া হ’ব পাৰে। সক্ৰিয় আৰু নিষ্ক্ৰিয় চাওক

সক্ৰিয় ৰূপত, বাক্যটোৰ উদ্দেশ্যটো হৈছে কাম কৰা মানুহজন অথবা বস্তুটো। নিষ্ক্ৰিয় ৰূপটোত, বাক্যটোৰ উদ্দেশ্যটো হৈছে সেই মানুহজন অথবা বস্তুটো যাৰ ওপৰত কামটোৰ প্ৰভাৱ পৰে। উদাহৰণস্বৰূপে, "জনে বিলক মাৰিলে" এটা সক্ৰিয়া বাক্য। “বিলক জনে মাৰিলে” এটা নিষ্ক্ৰিয় বাক্য।

বহু ভাষাত এটা নিষ্ক্ৰিয় ৰূপ নাথাকে, কেৱল সক্ৰিয় ৰূপটো থাকে। এনে ক্ষেত্ৰত, বাক্যটোক নিষ্ক্ৰিয় ৰূপৰ পৰা সক্ৰিয় ৰূপলৈ পৰিৱৰ্তন কৰা প্ৰয়োজনীয়তা আহিব পাৰে। কিছুমান ভাষাই, নিষ্ক্ৰিয় ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰাটো পচন্দ কৰে। অনুবাদকসকলে সেইবিলাক ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰিব লাগে যিবিলাক এটা ভাষাত আটাইতকৈ প্ৰাকৃতিক।

প্ৰতি '-ৰ' বাক্যাংশ চাওক

এটা স্পষ্ট অনুবাদ কৰিবলৈ হ’লে, আপুনি প্ৰতিটো ‘-ৰ’ বাক্যাংশ চাব লাগিব যাতে বিশেষ্যবিলাকৰ মাজত থকা সম্পৰ্ক এই‘-ৰ’ দ্বাৰা ওলাই আহে। বহুত ভাষাত, ‘-ৰ’ গাঠনিবিলাক বাইবেলৰ আচল ভাষাৰ দৰে সঘনাই ব্যৱহাৰ কৰা নহয়। প্ৰতিটোৰ অৰ্থট ভালদৰে বুজক আৰু ‘-ৰ’ বাক্যাংশটো এইদৰে অনুবাদ কৰক যাতে সেই অংশসমূহৰ মাজৰ সম্পৰ্কটো ভালদৰে ওলাই আহে।

এইখিনি বস্তু পৰীক্ষা কৰা আৰু আপোনাৰ অনুবাদ যিমান পাৰিশিমন স্পষ্ট কৰাৰ পাচত, আপুনি সেইখিনি আপোনাৰ ভাষাৰ বক্তাসকলক পড়ি শুনাওক যাতে সেইখিনি স্পষ্ট হয় নে নহয় সেইটো ওলাই পৰে। যদি তেওঁলোকে নুবুজা অংশ আছে তেন্তে তাৰ কাৰণ এইটো হ’ব পাৰে যে সেইটো অংশ স্পষ্ট হৈ থকা নাই। একেলগে, আপোনালোকে লগ লাগি স্পষ্টভাৱে সেই অংশ কোৱাৰ কথা ভাবিব পাৰে। অনুবাদটো সম্পূৰ্ণৰূপে স্পষ্ট নোহোৱালৈকে যিমান পাৰে সিমান মানুহৰ লগত পৰীক্ষা কৰক।

মনৰ ৰাখিব: অনুবাদ হৈছে পুনৰ কোৱা, যিমান পাৰে সিমান সঠিকভাৱে, আচল অনুচ্ছেদটোৰ অৰ্থটো লক্ষ্য ভাষাত স্পষ্ট আৰু প্ৰাকৃতিকভাৱে কোৱাৰ এটা উপায়।

স্পষ্টভাৱে লিখা

নিজকে এই প্ৰশ্নকেইটা সুধিলে স্পষ্ট অৰ্থ প্ৰকাশ কৰা অনুবাদ সৃষ্টি কৰিবলৈ সহায় হ’ব:

  • পঢ়ুৱৈয়ে ৰোৱা অথবা উশাহ লোৱাৰ কথা জানিবৰ বাবে বিৰতি চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰে নে?
  • কোনকেইটা অংশ প্ৰত্যক্ষ উক্তি আপুনি দেখুৱাইছে নে?
  • আপুনি অনুচ্ছেদ বিভাজন কৰিছে নে?
  • আপুনি ভাগৰ শীৰ্ষক যোগ কৰাৰ কথা ভাবিছে নে?

স্বাভাবিক অনুবাদবোৰ তৈয়াৰ কৰক

This page answers the question: মই স্বাভাবিক অনুবাদবোৰ কেনেকৈ তৈয়াৰ কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

স্বাভাবিক অনুবাদবোৰ

বাইবেলৰ অনুবাদ এই দৰে কৰক যাতে ইয়াৰ অৰ্থ স্বাভাবিক হয়:

অনুবাদ শব্দটো শুনি লক্ষ্য দলৰ এজন সদস্যৰ দ্বাৰা নহয় বিদেশীৰ দ্বাৰা লিখা হৈছিল যেন লাগে।

চুটি বাক্যবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক

এটা অনুবাদটি স্বাভাবিক শুনিবৰ বাবে, কিছুমান সময়ত দীঘল, জটিল বাক্যৰ পৰা চুটি, সৰল বাক্য তৈয়াৰ কৰা প্ৰয়োজন হয়। গ্ৰীক ভাষাত প্ৰায়েই দীঘল আৰু ব্যাকৰণত জটিল বাক্য হয়। কিছুমান বাইবেল অনুবাদ গ্ৰীক গঠন প্ৰণালী ঘনিষ্টভাবে অনুসৰণ কৰে আৰু দীঘল বাক্য ৰাখে, এনেকি যেতিয়া স্বাভাবিক শব্দ নহয় বা লক্ষ্য ভাষাত বিভ্ৰান্তিকৰ হয়।

যেতিয়া অনুবাদ কৰিবলৈ প্ৰস্তুত, এইটো প্ৰায়েই বাক্যাংশ লিখিবলৈ সহায়ক হয়, দীঘল বাক্যক ভাঙি চুটি বাক্য কৰা। এইটো আপোনাক অৰ্থটো অধিক স্পষ্ট ৰূপত চাবলৈ আৰু ইয়াক শ্ৰেষ্ঠ অনুবাদ কৰিবলৈ সহায় কৰে। বহু ভাষাত, চুটি বাক্য হোৱাটো এটা ভাল ৰচনাশৈলী, বা যেতিয়া বাক্যটো দীঘল হয় তেতিয়া জটিল বাক্য হোৱাৰ পৰা দূৰত থাকিব। সেয়ে লক্ষ্য ভাষাত অৰ্থ ব্যক্ত কৰিবলৈ বিভিন্ন সময়ত বিভিন্ন বাক্যত মূল দীঘল বাক্যৰ পৰা কিছু অংশ ভঙাৰ প্ৰয়োজন হয়। কাৰণ বহু ভাষাত কেৱল এটা বা দুটা খণ্ডবোৰৰ সৈতে বাক্যৰ ব্যৱহাৰ কৰে, এই কাৰণে চুটি বাক্য স্বাভাবিকতাৰ ভাব দিব। চুটি বাক্য এটাও পাঠকসকলক আৰু ভালকৈ বুজিব দিব, কাৰণ অৰ্থটো স্পষ্ট হব। নতুন, চুটি খণ্ড আৰু বাক্যৰ মাজত স্পষ্ট সম্পৰ্ক শব্দক অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলৈ সুনিশ্চিত কৰক।

দীঘল বাক্যৰ পৰা চুটি বাক্য বনাবলৈ, বাক্যত অধিক জটিল বাক্য চিনাক্ত কৰক, যি প্ৰত্যক্ষভাবে পৰস্পৰৰ মাজত সম্পৰ্ক থাকে, অৰ্থাৎ, এটা খণ্ডবাক্য গঠনৰ বাবে একেলগে থাকে । সাধাৰণতে, প্ৰতিটো ক্ৰিয়াপদ বা কৰ্ম শব্দৰ মাজত এনে এটা শব্দ হয় যি ক্ৰিয়াৰ কৰ্মৰ দিশে ঘূৰি যায় বা আগবাঢ়ি যায়। এই ধৰণৰ শব্দৰ এটা গোট যি এটা স্বতন্ত্ৰ খণ্ড বা সাধাৰণ বাক্য হিচাপে লিখিব পাৰি। শব্দবোৰৰ সেই গোটবোৰক প্ৰত্যেকক একেলগত ৰাখক আৰু সেই উপায়ে বাক্যবোৰক তাৰ বেলেগ ধাৰণা বা অংশত বিভাজন কৰক। নতুন বাক্য পঢ়ক যাতে নিশ্চিত হয় যে সেইবোৰ এতিয়াও বুজাব পাৰি। যদি তাত কোনো সমস্যা হয়, তেনেহলে আপোনাক দীঘল বাক্য বেলেগ ধৰণে ভাগ কৰাৰ প্ৰয়োজন হব পাৰে। যেতিয়া আপুনি নতুন বাক্যৰ বাৰ্তা বুজি পায়, তেতিয়া সেইটোক লক্ষ্য ভাষাত অনুবাদ কৰক, বাক্য বনাওক যি স্বাভাবিক দীঘল আৰু প্ৰাকৃতিক ধৰণে সংযুক্ত কৰে। তাৰ পাছত আপোনাৰ অনুবাদটি স্বাভাবিক শুনাইছে নে নাই পৰীক্ষা কৰিবলৈ ভাষা সম্প্ৰদায়ৰ সদস্য এজনক পঢ়িব দিয়ক।

আপোনাৰ লোকসকলে যি দৰে কথা কয় সেইয়া লিখক

বাইবেলৰ অংশ বা অধ্যায় পঢ়ক আৰু নিজকে সুধক, "এইটো কেনে ধৰণৰ বাৰ্তা হয়?" তাৰ পাছত সেই অংশ বা অধ্যায়টো এই দৰে অনুবাদ কৰক যে আপোনাৰ ভাষাত সেই ধৰণৰ বাৰ্তাৰ যোগাযোগ কৰিব।

উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি অংশটো এটা কবিতা হয়, যেনে গীতমালাত, তেনেহলে ইয়াক এইদৰে অনুবাদ কৰক যে আপোনাৰ লোকসকলে কবিতা হিচাপে চিনাক্ত কৰিব। বা যদি এটা অংশ জীৱন ধাৰণৰ শুদ্ধ পথৰ বিষয়ে উপদেশ হয়, যেনে নতুন নিয়মৰ পত্ৰবোৰত আছে তেনেহলে ইয়াক এই দৰে অনুবাদ কৰক যি আপোনাৰ ভাষাত লোকসকলে পৰস্পৰে উদগণি দিয়ে। বা অংশটো যদি কোনো এজনে কি কৰিলে তাৰ বিষয়ে হয় তেনেহলে কাহিনী আকাৰে অনুবাদ কৰক। (সেইটো বাস্তবতে ঘটিছে)। বাইবেলত এই ধৰণৰ বিভিন্ন কাহিনী আছে, আৰু এই কাহিনীবোৰৰ অংশ হিচাপে লোকসকলে পৰস্পৰে কিছু কথা কয় যি তেওঁলোকৰ নিজস্ব ৰূপলৈয়ো থাকে। উদাহৰণ স্বৰূপে, মানুহে পৰস্পৰে হুমকি দিয়ে, সতৰ্ক কৰে আৰু প্ৰশংসা বা তিৰস্কাৰ কৰে, আপোনাৰ অনুবাদ প্ৰাকৃতিক কৰিবলৈ, আপুনি ইয়াৰ ভিতৰত সকলো বস্তুৰ এই দৰে অনুবাদ কৰা উচিত যে আপোনাৰ ভাষাত লোকসকলে হুমকি দিয়া, সতৰ্ক কৰা, পৰস্পৰে প্ৰশংসা বা ধমকি দিয়া ইত্যাদি।

এই বিভিন্ন বিষয়বোৰ কেনেকৈ লিখা উচিত তাৰ উপায় জনাৰ কাৰণে আপোনাৰ চাৰিওকাষৰ লোকসকলে কি কয় তাক শুনাৰ প্ৰয়োজন হব পাৰে। বিভিন্ন বিষয় যি লোকসকলে কয় আৰু কৰে সেইবোৰ লিখা অভ্যাস কৰক, যাতে আপুনি সেই গঠন আৰু শব্দবোৰৰ সৈতে পৰিচিত হৈ যায়।

এটা ভাল অনুবাদ সাধাৰণতে লক্ষ্য দলৰ মানুহে ব্যৱহাৰ কৰাৰ দৰে, একে শব্দ আৰু অভিব্যক্তি ব্যৱহাৰ কৰিব। ই পঢ়িবলৈ বা শুনিবলৈ তেওঁলোকৰ বাবে সহজ হোৱা উচিত। কোনো বিশৃঙ্খল বা অদ্ভুত বাক্য হোৱা উচিত নহয়। অনুবাদটো সহজে ঘনিষ্ট বন্ধুৰ চিঠি পঢ়াৰ দৰে হোৱা উচিত।

দুৱাৰমুখ ভাষাৰ অনুবাদবোৰৰ বাবে নহয়

ইউ.এল.টি আৰু ইউ.এচ.টিৰ প্ৰধান ভাষাৰ অনুবাদৰ বাবে এই খণ্ড নহয়। এই বাইবেলবোৰ এনে বৈশিষ্ট্যৰে তৈয়াৰ কৰা হয়, যি লক্ষ্য ভাষাত সেইবোৰ স্বাভাবিক হোৱাত বাধা দিয়ে। সেইবোৰ বাইবেল অনুবাদ উপকৰণ হয়, শেষ বাইবেল ব্যৱহাৰকৰ্তা নহয়। এই বিষয়ৰ অধিক তথ্যৰ বাবে প্ৰধান ভাষাৰ অনুবাদত সংক্ষিপ্ত গ্ৰন্থৰ"ইউ.এল.টি অনুবাদ" আৰু "ইউ.এচ.টি অনুবাদ" চাওক।


সঠিক অনুবাদ সৃষ্টি কৰক

This page answers the question: মই কিদৰে সঠিক অনুবাদ সৃষ্টি কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সঠিক অনুবাদ

বাইবেলৰ এটা সঠিক অনুবাদ কৰাৰ অৰ্থ হৈছে যে অনুবাদসমুহে যাতে শ্ৰৌতৰ দৰে একেই বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰে। তলত পালন কৰিবলগীয়া পদক্ষেপকেইটামান উল্লেখ কৰা আছে:

  • এটা অনুচ্ছেদৰ অৰ্থটো বুজি লওক।
  • মূল অৰ্থ চিনাক্ত কৰক।
  • লেখকৰ বাৰ্তাটো মনত ৰাখি অনুবাদ কৰক।

অৰ্থটো বুজি লওক

প্ৰথমতে, কেইবাৰমান অনুচ্ছেদটো পঢ়ক যাতে আৰ অৰ্থটো বুজি পায়। অনুবাদৰ বাবে ট্ৰাঞ্চলেষ্যনষ্টুডিঅ’ত উপলব্ধ থকা বাইবেলেৰ দুটা সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰক: আলফ’ল্ডিংৱৰ্ড চিম্পলিফাইড টেক্সট আৰু আনফ’ল্ডিংৱৰ্ড লিটাৰেল টেক্সট। লগতে অনুবাদশব্দৰ সংজ্ঞা আৰু অনুবাদটোকা পঢ়ক।

প্ৰথমতে আলফ’ল্ডিংৱৰ্ড লিটাৰেল টেক্সট পঢ়ক:

তোমালোকে যেতিয়া এখন নগৰত সোমোৱা আৰু তাত থকা লোক সকলে তোমালোকক গ্ৰহণ কৰিলে, তেওঁলোকে তোমালোকৰ আগত যি খাবলৈ দিয়ে সেইবোৰকে ভোজন কৰিবা; সেই ঠাইত থকা ৰোগী সকলক সুস্থ কৰিবা আৰু ‘ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য তোমালোকৰ ওচৰ আহি পালে’ বুলি তেওঁলোকক ক’বা। ‘ (লুক10:8-9 ULT)

অনুবাদৰ সহায়ত থকা আলফ’ল্ডিংৱৰ্ড চিম্পলিফাইড টেক্সট চাওক:

যেতিয়া তুমি চহৰত প্ৰবেশ কৰিবা তাত থকা লোক সকলে তোমালোকক স্বাৰ্গতম জনাব, তেওঁলোকে তোমালোকৰ আগত যি খাবলৈ দিয়ে সেইবোৰকে ভোজন কৰিবা;  সেই ঠাইত থকা ৰোগী সকলক সুস্থ কৰিবা আৰু ‘ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য তোমালোকৰ ওচৰ আহি পালে’ বুলি তেওঁলোকক ক’বা। ' (লুক10:8-9 UST)

পাৰ্থক্যসমূহ মন কৰিব পাৰিছে নে?

আপুনি ধৰিব পাৰিলে নে যে অৰ্থটো একেই? দুয়োটা সংস্কৰণতে যীচুৱে বিশিষ্ট নিৰ্দেশনা কিছুমান দিছে, আৰু সেই নিৰ্দেশনাসমূহ একেই। দুয়োটা সংস্কৰণ সঠিক অনুবাদ।

মূল অৰ্থ চিনাক্ত কৰক

তাৰপাচত, অনুচ্ছেদটোৰ অৰ্থটো বুজি পোৱাৰ পাচত তাৰ মূল অৰ্থটো চিনাক্ত কৰিব লাগে।

নিজকে সোধক, “লেখকে এইটো কিয় লিখিছে, আৰু তেওঁ এই কথাবোৰৰ বিষয়ে কি ভাবে?”

লুক10 অনুচ্ছেদটো পূৰ্ণৰ চাওক। আপুনি লেখকে এইখিনি কিয় লিখিছে বুলি ভাবে? আপুনি লেখকে তেওঁ লেখহিনিৰ বিষয়ে কি ভাবে বুলি ভাবে? আপুনি কি ভাবে? অনুচ্ছেদটো কেইবাবাৰো পঢ়াৰ পাচত, এই প্ৰশ্নসমূহৰ উত্তৰ দিয়ক:

  • কি হৈ আছে? *যিচুৱে নিৰ্চেশনা দিছে *।
  • এই ঘটনাখিনি ক’ত আৰু কেতিয়া হৈছিল? *এই প্ৰশ্নটোৰ উত্তৰৰ বাবে আপুনি তাৰ আগতে কি হৈছিল সেইটো মনত ৰাখিব লাগিব। আগতে ল্যুকে লিখিছে যে যীচু আৰু তেওঁৰ শিষ্যসকল জেৰুজালেমৰ ফালে গৈ আছে, আৰু অধ্যায় 10 যীচুৱে 72 মানুহক ধৰ্মীয় উপদেশ দিবলৈ পঠোৱাটোক লৈ আৰম্ভ হয় *।
  • এই অনুচ্ছেদটোৰ লগত কোন জড়িত? *যীচু আৰু তেওঁ পঠোৱা 72জন মানুহ *।
  • 72জনক কিয় পঠোৱা হৈছিল? *ৰোগীসকলক আৰোগ্য কৰিবলৈ আৰু সকলোকে এইটো ক’বলৈ যে ভগৱানৰ ৰাজ্য কাষ চাপি আহি আছে *।

লেখকজনলৈ বাৰ্তা

অৱশেষত, শ্ৰৌত পাঠক সঠিকভাৱে অনুবাদ কৰাৰ এটা অংশ হৈছে আচল শ্ৰোতাৰ কথা আৰু ল্খকজনৰ বাৰ্তাটোৰ কথা ভবাটো।

লেখকজনে পঢ়ুৱৈৰ জানিবৰ বাবে বিশেষ কিছুমান কথা ৰাখিছিল বুলি ভাবেনে? মনত ৰাখিব আমি লেখকৰ মুল অৰ্থখিনি কি বুলি ভাবিছিলোঁ? মূল অৰ্থখিনি আছিল:

  • যীচুৱে দিয়া নিৰ্দেশনাসমূহ
  • যীচুৱে পঠোৱা 72জন ৰোগী মানুহক আৰোগ্য কৰাৰ শক্তি থাকিব
  • তেওঁলোকে অন্য মানুহক ভগৱানৰ ৰাজ্য ওচৰতে আছে বুলি ক’ব

এইটো আচন শ্ৰোতাসকলৰ বাবে বাৰ্তা আছিল। সেই একেই বাৰ্তাটো লক্ষত ভাষাত আপোনাৰ মনত আহিবলৈ দিয়ক।

অনুচ্ছেদটো চাওক আৰু আপুনি সেইটো আপোনাৰ ভাষাত কিদৰে ক’ব সেইটো ভাবক। এই প্ৰথমৰ অন্যবাদটো লিখি ৰাখক। আপোনাৰ ভাষাত খাপ খোৱা এটা বাক্য ভাবক।

মনত ৰাখিব: অনুবাদ হৈছে পুনৰ কোৱা, লক্ষ্য ভাষাত আচল বাৰ্তাটো যিমান পাৰি সিমান স্পষ্টভাৱে প্ৰাকৃতিকভাৱে কোৱাৰ এটা উপায়।


মণ্ডলী- অনুমোদিত অনুবাদবোৰ প্ৰস্তুত কৰক

This page answers the question: মণ্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদ মই কেনেকৈ প্ৰস্তুত কৰিব পাৰো?

In order to understand this topic, it would be good to read:

মণ্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদবোৰ

এক ভাল অনুবাদৰ প্ৰথম তিনিটা গুণাৱলী হৈছে স্পষ্ট (চাওকস্পষ্ট অনুবাদবোৰ সৃষ্টি কৰক), স্বাভাবিক (চাওক স্বাভাবিক অনুবাদবোৰ সৃষ্টি কৰক), আৰু সঠিক (চাওক সঠিক অনুবাদবোৰ সৃষ্টি কৰক)। এই তিনিটা গুণৰ ব্যৱহাৰ কৰা প্ৰত্যক্ষ অনুবাদে শব্দ আৰু বাক্যাংশক প্ৰভাৱিত কৰে। যদি কোনো অনুবাদ এই তিনিটাৰ ভিতৰত এটা নহয়, ব্যৱহাৰ কৰা শব্দ পৰিবৰ্তন বা পুনৰ ব্যৱস্থিত কৰাৰ যোগেদি সাধাৰণতে সমস্যা বোৰ ঠিক কৰিব পাৰি। চতুৰ্থ গুণ, মণ্ডলীৰ-অনুমোদন, ব্যৱহৃত শব্দ সৈতে কম আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে অধিক কৰিব লাগে।

অনুবাদৰ লক্ষ্য

বাইবেলৰ বিষয়বস্তুৰ অনুবাদৰ লক্ষ্য কেৱল মাত্ৰ উন্নত মানৰ অনুবাদ প্ৰস্তুত কৰাৰ বাবে নহয়, কিন্ত্ত উন্নত মানৰ অনুবাদ প্ৰস্তুত কৰিবৰ বাবে যাক মণ্ডলীৰ দ্বাৰাই ব্যৱহাৰ আৰু প্ৰেম কৰা হয়। উন্নত মানৰ অনুবাদ স্পষ্ট, স্বাভাবিক, আৰু সঠিক হব লাগে। কিন্ত্ত এক অনুবাদৰ হেতু মণ্ডলীৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত আৰু প্ৰেম কৰা, এইটো অৱশ্যেই মণ্ডলী-অনুমোদিত হ’ব লাগে।

কেনেকৈ এক মণ্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদ প্ৰস্তুত কৰিব

মণ্ডলী-অনুমোদিত এটা অনুবাদ প্ৰস্তুত কৰা অনুবাদৰ সকলো প্ৰক্ৰিয়া, নিৰীক্ষণ আৰু বিতৰণৰ প্ৰক্ৰিয়াৰ বিষয়ে। এই প্ৰক্ৰিয়াসমূহৰ সৈতে য’ত মণ্ডলী নে’টৱৰ্ক জড়িত, তেওঁলোকে অনুবাদৰ অনুমোদন দিব।

এটি অনুবাদৰ প্ৰকল্প আৰম্ভ কৰাৰ আগতে, আৰু অনুবাদৰ এটা অংশ হবলৈ উৎসাহিত কৰা আৰু এনেকি অনুবাদ গোটৰ এটা অংশ হবলৈ নিজৰ মাজৰ পৰা কিছু লোকক পঠাবলৈ যিমান সম্ভৱ মণ্ডলীৰ নে’টৱৰ্কৰ সৈতে যোগাযোগ কৰা উচিত। অনুবাদৰ প্ৰকল্পত তেওঁলোকৰ কাৰ্যত নিয়োজিত শক্তি, ইয়াৰ লক্ষ্য, ইয়াৰ প্ৰক্ৰিয়া বিষয়ে তেওঁলোকৰ সৈতে আলোচনা কৰা উচিত।

মণ্ডলীয়ে সক্ৰিয় ভাবে অনুবাদৰ নেতৃত্ব দিয়া আৰু সকলো প্ৰকাৰৰ প্ৰচেষ্টাৰ সমন্বয় কৰা এইটো প্ৰয়োজনীয় নহয়, কিন্ত্ত এইটো অতি আৱশ্যক আছে যি জনে অনুবাদৰ নেতৃত্ব দিয়ে তেওঁক মণ্ডলী নেতৃত্বৰ দ্বাৰাই অনুমোদন কৰা হয়, এনেকি তেওঁলোকে আৰম্ভ কৰাৰ আগতে।

মণ্ডলীৰ অনুমোদন আৰু নিৰীক্ষণ স্হৰ

এটা অনুবাদৰ বাবে মণ্ডলীৰ-অনুমোদনৰ প্ৰয়োজনীয়তা স্পষ্টভাবে নিৰীক্ষণৰ তৰপ প্ৰতিফলিত হয়। বাস্তৱতে, মণ্ডলীৰ স্তৰ বহু পৰিমাণৰ এক জোখ মণ্ডলীয়ে অনুবাদক কেনেকৈ বহুল ভিত্তিত অনুমোদন প্ৰদান কৰে।

  • মাত্ৰা ১ ত কোৱা হৈছে যে মণ্ডলী অনুমোদিত অনুবাদ দলে সেই অনুবাদৰ অনুমোদন দিছে।
  • মাত্ৰা ২ ত কোৱা হৈছে পালক আৰু মণ্ডলীৰ স্থানীয় নেতাসকলে অনুবাদৰ অনুমোদন জনাব।
  • মাত্ৰা ৩ ত কোৱা হৈছে যে একাধিক মণ্ডলী নে’টৱৰ্কৰ নেতাসকলে অনুবাদৰ অনুমোদন দিয়ে।

প্ৰতিটো তৰপে, অনুবাদৰ নেতৃত্ব দিয়া স্থানীয় ব্যক্তিসকলৰ মণ্ডলী নে’টৱৰ্কৰ পৰা অংশগ্ৰহণ আৰু কাৰ্যত নিয়োজিত শক্তিক উৎসাহিত কৰা উচিত। এই প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰি, আমি আশা কৰো যিমান বেছি সম্ভৱ মণ্ডলী নে’টৱৰ্কৰ মাজত অনুবাদৰ মণ্ডলীৰ মালিকীস্বত্বক উৎসাহিত কৰিব। এই অনুমোদনৰ সৈতে, মণ্ডলীক শক্তিশালী আৰু উৎসাহিত কৰিব পৰা অনুবাদত বাধা দিয়াৰ দৰে একো হ’ব নালাগে।


বিশ্বাসযোগ্য অনুবাদ প্ৰস্ত্তত কৰক

This page answers the question: বিশ্বাসযোগ্য অনুবাদবোৰ কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিশ্বাসযোগ্য অনুবাদবোৰ

বাইবেলৰ বাবেবিশ্বাসযোগ্য এনে এটা অনুবাদ কৰিবলৈ কোনো ৰাজনৈতিক, সম্প্ৰদায়মূলক, আদৰ্শবাদ, সামাজিক, সাংস্কৃতিক, বা ধৰ্মতাত্বিক পক্ষপাতক আপুনি অৱশ্যেই ত্যাগ কৰা উচিত। বাইবেল শব্দৰ কাৰণে সমতুল্য প্ৰচলিত ভাষা চৰ্তাৱলীৰ ব্যৱহাৰ কৰি পিতৃ ঈশ্বৰ আৰু ঈশ্বৰ পুত্ৰৰ মাজৰ সম্বন্ধৰ বৰ্ণনা কৰক। এইবোৰক পদটিকা বা আন সম্পূৰ্ণ সম্পদবোৰে আৱশ্যক অনুসাৰে স্পষ্ট কৰিব পাৰি।

বাইবেল অনুবাদক হিচাপে আপোনাৰ লক্ষ্য,বাইবেলৰ মূল লিখকে যোগাযোগ কৰা একে বাৰ্তাক যোগাযোগ কৰা হয়। ইয়াৰ অৰ্থ এই যে আপুনি নিজৰ বাৰ্তালৈ যোগাযোগ কৰা অনুচিত বা বাইবেলেই সেই বাৰ্তা কৈছে চিন্তা কৰা উচিত বা আপোনাৰ মণ্ডলীয়ে ভবা প্ৰয়োজন যে বাইবেলে কৈছে। যি কোনো বাইবেল বাক্যাংশৰ কাৰণে আপুনি যোগাযোগ কৰিব লাগে যে ইয়াত কি কৈছে, আৰু কেৱল কি কৈছে। আপোনাক বাইবেলত নিজৰ কোনো ব্যাখ্যা বা বাৰ্তাবোৰ বাইবেলৰ মাজত ৰখা বা বাইবেল বাক্যাংশত বাৰ্তা যি কোনো অৰ্থ যোগ কৰা প্ৰলোভনক বিৰোধ কৰা উচিত। (বাইবেল বাক্যাংশৰ বাৰ্তাৰ উহ্য তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত। চাওক জ্ঞান আৰু উহ্য তথ্য।)

ইয়াৰ বাহিৰে আপুনি মূল বাইবেল ভাষাবোৰৰ শব্দভাণ্ডাৰত বিশ্বাসী মূল বিধিবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা উচিত। অনুবাদ শব্দবোৰ সংজ্ঞা পঢ়ক যাতে আপুনি এই শব্দবোৰৰ অৰ্থ বুজি পায়। অনুবাদ কৰক যাতে এই মূল বিধিবোৰৰ একে অৰ্থ হয়, আৰু কেৱল আপোনাৰ পালক, আপোনাৰ গাঁৱৰ পৰিচালক বা নিজৰ সন্ত্তষ্টিৰ কাৰণে সেইবোৰ বিভিন্ন ধৰণে অনুবাদ নকৰিব।

সদায় বিশ্বাসীযোগ্য অনুবাদ কৰা বিভিন্ন কাৰণত কঠিন হব পাৰে:

  1. আপোনাৰ মণ্ডলী যি দৰে কিছুমান বাইবেল বাক্যাংশ ব্যাখ্যা কৰে সেইবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, আৰু কব নোৱাৰি যে সেইবোৰ আন ব্যাখ্যা হয়।

    • উদাহৰণ: যেতিয়া আপুনি "বাপ্তিষ্ম,"শব্দটো অনুবাদ কৰে তেতিয়া আপুনি ইয়াক এটা শব্দৰ সৈতে অনুবাদ কৰিব বিচাৰিব পাৰে যাৰ অৰ্থ হৈছে "ছটিওৱা," কাৰণ সেইটো আপোনাৰ মণ্ডলীয়ে কৰে, কিন্ত্ত অনুবাদ শব্দবোৰ পঢ়াৰ পাছত আপুনি শিকিব যে শব্দৰ "ডুবা," "ডুব," "ধুৱা," বা "শুদ্ধ"ৰ ওচৰৰ অৰ্থ হয়।
  2. আপুনি হয়তু এটা বাইবেল বাক্যাংশ আপোনাৰ সংস্কৃতিৰ সৈতে চুক্তিৰ মাধ্যমে অনুবাদ কৰিব বিচাৰিব পাৰে তাৰ পৰিবৰ্তে যেতিয়া লিখা হৈছিল তেতিয়া এই অৰ্থ আছিল নে।

  • উদাহৰণ: মহিলাসকলৰ বাবে উত্তৰ আমেৰিকাৰ সংস্কৃতিত মণ্ডলীত কথা কোৱা আৰু প্ৰচাৰ কৰা সাধাৰণ কথা। সেই সংস্কৃতিৰ পৰা এজন অনুবাদক হয়তু ১ কৰিন্থীয়া ১৪:৩৪ পদৰ শব্দবোৰ অনুবাদ কৰিবলৈ প্ৰলোভিত হব পাৰে যি পাঁচলি পৌলে তেওঁলোকক লিখিছিল: "... মণ্ডলীত মহিলাসকলে নিজম দি থাকক।" কিন্ত্ত বিশ্বাসযোগ্য অনুবাদকে বাইবেল বাক্যাংশ অৰ্থ অনুযায়ী অনুবাদ কৰিব।
  1. বাইবেলে কৈছে আপুনি কিছু পছন্দ নহব পাৰে আৰু পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ প্ৰলোভিত হব পাৰে।
  • উদাহৰণ: যোহন ৬:৫৩ পদত যীচুৱে কৈছে, "মই তোমালোকক সঁচাকৈ কওঁ, মানুহৰ পুত্ৰৰ মাংস নাখালে আৰু তেওঁৰ তেজ পান নকৰিলে তোমালোকৰ নিজত জীৱন নাই।" হয়তু ই আপোনাৰ বাবে জঘন্য যেন লাগিব পাৰে কিন্ত্ত আপুনি ইয়াক বিশ্বাসযোগ্য হিচাপে অনুবাদ কৰা উচিত, যাতে আপোনাৰ লোকসকলে এইটো পঢ়িব পাৰে আৰু যীচু কি কব খুজিছে তাক বুজি পায়।
  1. আপুনি ভয় কৰিব পাৰে যে আপোনাৰ গাঁৱৰ আন লোকসকলে বাইবেলৰ বিশ্বাসযোগ্য অনুবাদ পঢ়িলে কি ভাবিব বা কি কৰিব।
  • উদাহৰণ: আপুনি মথি ৩:১৭ পদৰ ঈশ্বৰৰ বাক্যবোৰ অনুবাদ কৰিবলৈ প্ৰলোভন হব পাৰে, "এওঁ মোৰ প্ৰিয় পুত্ৰ, এওঁত মই পৰম সন্ত্তষ্ট," এটা শব্দ "পুত্ৰ" অৰ্থাৎ লগত নাই। কিন্ত্ত আপোনাক মনত ৰখা উচিত যে বাইবেল যি কয় তাৰ অৰ্থ সলনি কৰাৰ অধিকাৰ আপোনাৰ নাই।
  1. আপুনি বাইবেল বাক্যাংশৰ বিষয়ে কিছু অতিৰিক্ত জনিব পাৰে যে আপুনি অনুবাদ কৰি আছে আৰু যোগ কৰিব বিচাৰিছে।
  • উদাহৰণ: যেতিয়া আপুনি মাৰ্ক ১০:১১ পদ অনুবাদ কৰে, "যি মানুহে নিজৰ তিৰোতাক ত্যাগ কৰি আন এজনীক বিয়া কৰে তেওঁ তেওঁৰ বিৰুদ্ধে ব্যাভিচাৰ কৰে।," আপুনি জানিব পাৰে যে মথি ১৯:৯ পদতো এই বাক্যাংশ আছে, "...যৌন নৈতিকতাৰ বাহিৰে...." তথাপিও, এই বাক্যাংশ মাৰ্ক ১০:১১ পদত যোগ নকৰিব আৰু আপোনাৰ কোনো ধৰণৰ ধাৰণা বা আপোনাৰ মণ্ডলীৰ পৰা পোৱা শিক্ষা যোগ নকৰিব কাৰণ সেইয়া বিশ্বাসযোগ্য অনুবাদ নহব। কেৱল বাইবেল বাক্যাংশত থকা অৰ্থহে অনুবাদ কৰক।

এই পক্ষপাতৰ পৰা বাচিবলৈ বিশেষকৈ যি সকল সচেতন নহয় আপোনালোক অৱশ্যেই অনুবাদ টোকাসমূহ (চাওক http://ufw.io/tn/), অনুবাদ শব্দবোৰ (চাওক http://ufw.io/tw/) আৰু উন্মোচিত শব্দ সৰলীকৃত পাঠ (চাওক http://ufw.io/udb/), লগতে আন কোনো অনুবাদো আপোনাক সহায় কৰিব। যাৰ দ্বাৰাই আপুনি জানিব পাৰিব যে বাইবেল বাক্যাংশবোৰৰ অৰ্থ কি, আৰু আপুনি পক্ষপাত, অবিশ্বাসযোগ্য উপায়ে অনুবাদ কৰাৰ সম্ভাৱনা কম হয়।

ইয়াৰ বাহিৰে আপুনি ভিডিঅটো চাব বিচাৰিব পাৰে http://ufw.io/guidelines_faithful.)


ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ আৰু পিতৃ ঈশ্বৰ

This page answers the question: ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ আৰু পিতৃ ঈশ্বৰ কোন?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ঈশ্বৰ এজন, আৰু তেওঁ পৱিত্ৰ ত্ৰিমূৰ্তি হিচাপে আছে, মানে, পিতা, পুত্ৰ আৰু পৱিত্ৰ আত্মা।

বাইবেলে এইটো শিকায় যে মাত্ৰ এজন ঈশ্বৰ আছে।

পুৰণি নিয়মত:

যিহোৱা, তেওঁ ঈশ্বৰ; আৰু কোনো ঈশ্বৰ নাই! (১ ৰাজাৱলী 8:60 ULT)

নতুন টেষ্টামেণ্টত:

যীচুৱে ক’লে,... "কেতিয়াই শেষ নোহোৱা জীৱন আছে: যাতে তেওঁলোকে তোমাক চিনি পায়, একমাত্ৰ সঁচা ঈশ্বৰজন"। (জন 17:3 ULT)

(লগতে: দ্বিতীয়বিৱৰণ 4:35, ইফিচীয়া4:5-6, 1 তিমথীয় 2:5, যাকোব 2:19)

পুৰণি নিয়মত ঈশ্বৰৰ তিনিটা স্বৰূপ দেখুৱাবলৈ আৰম্ভ কৰে।

ভগৱানে স্বৰ্গ সৃষ্টি কৰিলে... ঈশ্বৰৰ আত্মা গৈ আছিল... "আমি মানুহক আমাৰ দৰে বনাওঁ আহা।" (আদিপুস্তক1:1-2 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>ভগৱানে আমাৰ লগত এজন পুত্ৰৰ দ্বাৰা কথা পাতিছে ... যাৰ দ্বাৰাই তেওঁ এও ব্ৰহ্মাণ্ডৰো সৃষ্টি কৰিলে। তেওঁৰ পুত্ৰ তেওঁৰ মহানতাৰ জিলিকি থকা পোহৰ, তেওঁৰ অস্তিত্বৰ চৰিত্ৰ... পুত্ৰৰ বিষয়ে তেওঁ কৈছে,... "আৰম্ভণিএ, ঈশ্বৰ, তুমি পৃথিৱীৰ ভেটো গঢ়িলা: স্বৰ্গ তোমাৰ হাতৰ কামৰে ফল।" (ইব্ৰী1:2-3, আৰু 8-10 ULT চাম 102:25ৰ কোৱাৰ দৰে)

গীৰ্জাই সদায় এই প্ৰয়িজনীয়তাটো অনুভৱ কৰিছে নতুন টেষ্টামেণ্টে ঈশ্বৰৰ বিসয়ে যি কৈছে যে তেওঁ তিনিটা ৰূপত আছে: পিতা, পুত্ৰ আৰু পৱিত্ৰ আত্মা।

যীচুৱে ক’লে, "...তেওঁলোকক পিতা, পুত্ৰ, আৰু পৱিত্ৰ আত্মাৰ নাম লৈ বেপ্টাইজ কৰা।" (মথি 28:19 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >ভগৱানে তেওঁৰ পুত্ৰক পঠালে, যি এগৰাকি মহিলাৰ গৰ্ভত জন্ম হৈছিল,... ভগৱানে তেওঁৰ পুত্ৰআত্মা আমাৰ হ্ৰিদয়লৈ পঠালে, যি মাতে, "আব্বা, পিতা।" (গালাতিয়া 4:4-6 ULT)

লগতে চাওক: জন 14:16-17, 1 পিতৰ 1:2

ঈশ্বৰৰ প্ৰতিজন মানুহ ঈশ্বৰ হয় আৰু বাইবেলত “ঈশ্বৰ” হিচাপে সম্বোধিত কৰা হৈছে।

তথাপিও আমাৰ বাবে মাত্ৰ এজন পৰমপিতা আছে... (1 কৰন্থীয়া 8:6 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >থামাচে উতৰ দিলে আৰু এওঁক ক’লে, "মোৰ ঈশ্বৰ আৰু মোৰ ঈশ্বৰ." যীচুৱে তেওঁক ক’লে, "যিহেতু তুমি মোক দেখিলা, তুমি বিশ্বাস কৰিলা। সেইসকলে আশীৰ্বাদ পাইছে যিকেইজনে দেখা নাই, তথাপিও বিশ্বাস কৰিছে।" যোহন 20:28-29 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >কিন্তু পিতাৰে ক’লে, "আনানিয়াচ, তোমাৰ হৃদয়খন কিয় চয়তানে পৱিত্ৰ আত্মাক মিছা ক’বলৈ ভৰাইছে আৰু মটিখিনি দামৰ এটা অংশ ৰাখি থ’বলৈ বাধ্য কৰিছে?... তুমি মানুহক মিছা কথা কোৱা নাই, কিন্তু ঈশ্বৰক কৈছা।" (এক্টচ্‌ 5:3-4 ULT)

প্ৰতজন ব্যক্তি অন্য দুজন ব্যক্তিতকৈ পৃথক। তিনিওজন মানুহ একেই সময়তে পৃথকভাৱে আৰ্বিভাৱ হ’ব পাৰে। তলত দিয়া চন্দকেইটাত, পুত্ৰ ঈশ্বৰজনক বেপ্টাইজ কৰা হৈছে আৰু আত্মা ঈশ্বৰজন তললৈ আহিছে আৰু পিতা ঈশ্বৰজনে স্বৰ্গৰ পৰা কথা কৈছে।

তেওঁ বাপ্তাইজ হোৱাৰ পাচত, যীচু ওপৰলৈ আহিল... পানীৰ পৰা... তেওঁ দেখিলে ঈশ্বৰৰ আত্মাক তললৈ নামি অহা..., আৰু এটা মাত [পিতাৰ] স্বৰ্গৰ পৰা আহি কৈছে, "এইজনেই মোৰ মৰমৰ পুত্ৰ..." (মথি 3:16-17 ULT)


পুত্ৰ আৰু পিতাৰ অনুবাদ

This page answers the question: ঈশ্বৰক সম্বোধন কৰোতে ৰি কথাকেইটা কিয় ইমান প্ৰয়োজনীয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ড’ৰ 43য়ে বাইবেলৰ সেইবিলাক অনুবাদ সমৰ্থন কৰে যেতিয়া তেওঁলোকে ঈশ্বৰক সম্বোধন কৰে।

বাইবেলৰ সাক্ষী

"পিতা" আৰু "পুত্ৰ" হৈছে সেই নামকেইটা যাৰ দ্বাৰা ঈশ্বৰে নিজকে বাইবেলত সম্বোধিত কৰিছে।

বাইবেলে এইটো দেখুৱায় যে ঈশ্বৰে যীচুক পুত্ৰ বুলি মাতিছে:

যীচুৱে বাপ্তিস্মলৈ পানীৰ পৰা উঠাৰ লগে লগে তেওঁৰ সন্মুখত হঠাৎ স্বৰ্গ মুকলি হ’ল আৰু ঈশ্বৰৰ আত্মা কপৌৰ দৰে নামি আহি তেওঁৰ ওপৰত পৰা দেখিলে। 17 তেতিয়া এই আকাশ-বাণী হ’ল, " চোৱা, এওঁ মোৰ প্ৰিয় পুত্ৰ, এওঁত মই পৰম সন্তুষ্ট।” (মথি 3:16-17 ULT)

বাইবেলে এইটো দেখুৱায় যে যীচুৱে ঈশ্বৰক পিতা বুলি মাতিছে:

যীচুৱে ক’লে, "মই তোমাক প্ৰশংসা কৰিছোঁ পিতা, স্বৰ্গ আৰু পৃথিৱীৰ ঈশ্বৰ,... পিতাৰ বাহিৰে আন কোনেও পুত্ৰক নাজানে, আৰু পুত্ৰৰ বাহিৰে আন কোনেও পিতাক নাজানে।" (মথি 11:25-27 ULT) (লগতে চাওক: যোহন 6:26-57)

খ্ৰীষ্টানসকলে এইটো গম পাইছে যে ত্ৰিমূৰ্তিৰ প্ৰথম আৰু দ্বিতীয় ব্যক্তিযোহনক বুজাবলৈ “পিতা” আৰু “পুত্ৰ”ৰ শব্দকেইতা ব্যয়বহুলভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। বাইবেলে তেওঁলোকৰ কথা বিভিন্ন ধৰণে কয়, কিন্তু এই ব্যক্তিকেইযোহনৰ মাজৰ চিৰন্তন মৰমৰ আৰু ঐক্যতা বুজাবলৈ অথবা তেওঁলোকৰ মাজত থকা চিৰন্তন বান্ধোনটো বুজাবলৈ অন্য কোনো শব্দ নাই।

যীচুৱে তলত দিয়া সব্দকেইটা ব্যৱহাৰ অৰি ঈশ্বৰক সম্বোধ কৰিছিল:

তেওঁলোকক পিতা, পুত্ৰ আৰু পৱিত্ৰ আত্মাৰ নামত বাপ্তাইজিত কৰা। (মথি28:19 ULT)

পিতা আৰু পুত্ৰৰ মাজৰ মৰমৰ সম্পৰ্কটো চিৰন্তন, ঠিকে তেওঁলোক চিৰন্তন হোৱাৰ দৰেই।

পিতাই পুত্ৰক প্ৰেম কৰে। (যোহন 3:35-36; 5:19-20 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>মই পিতাক প্ৰেম কৰো, পিতাই যি কৰিবলৈ আদেশ দিয়ে মই তাকে কৰোঁ, ঠিক মোক আদেশ দিয়াৰ দৰে। (যোহন 14:31 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি > ... পিতাৰ বাহিৰে অন্য কোনেও নাজানে যে পুত্ৰযোহন কোন, আৰু পুত্ৰযোহনৰ বাহিৰে অন্য কোনেও নাজানে যে পিতা কোন। (লুক 10:22 ULT)

“পিতা” আৰু “পুত্ৰ” শব্দকেইটাই এইটো কথাও দৰ্শায় যে তেওঁলোক একেই বিধৰে; তেওঁলোক দুয়োজনেই চিৰন্তন ঈশ্বৰ।

যীচুৱে ক’লে, "পিতা, তোমাৰ পুত্ৰক গৌৰৱান্বিত কৰা যাতে পুত্ৰজনে তোমাক গৌৰৰৱান্বিত কৰিব পাৰে... মই তোমাক পৃথিৱীত গৌৰৰৱান্বিত কৰিলোঁ,... এতিয়া পিতা, মোক গৌৰৰৱান্বিত কৰা... সেই একেই গৌৰৱৰ লগতে যিটো সৃষ্টি স্ৰজন কৰা আগতে মোৰ তোমাৰ লগত আছিল।" (যোহন 17:1-5 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >কিন্তু এই যোৱা কেইদিনত, তেওঁ [ঈশ্বৰ আমাৰ পিতা] আমাৰ লগত এযোহন পুত্ৰৰ দ্বাৰা কথা পাতিছে, যিযোহনক তেওঁ সকলোখিনি বস্তুৰ উত্তৰাধিকাৰী পাতিছে। তেওঁৰ দ্বাৰাই ঈশ্বৰে ব্ৰহ্মাণ্ডৰ সৃষ্টি কৰিলে। তেওঁ ঈশ্বৰৰ গৌৰৱৰ উজ্জ্বলতা, তেওঁৰ অস্তিত্বৰ একমাত্ৰ চৰিত্ৰ। তেওঁ নিজৰ শক্তিৰ কথা কৈয়ে সকলোখিনি একেলগ কৰি ৰাখে। (ইব্ৰী 1:2-3 ULT)

যীচুৱে ক’লে, “হে ফিলিপ, তোমালোকৰ সৈতে ইমান দিন থকাতো তুমি মোক চিনি পোৱা নাই নে? যি জনে মোক দেখিলে, তেওঁ মোৰ পিতৃকেই দেখিলে; ইয়াৰ পাছতো পিতৃকদেখুৱাওঁক বুলি কেনেকৈ কব পাৰিলা?” (যোহন 14:9 ULT)

মানুহৰ সম্পৰ্ক

মানৱ পিতা আৰু পুত্ৰসকল উৎকৃষ্ট নহয়, কিন্তু বাইবেলে সেই শব্দকেইটা পিতা আৰু পুত্ৰ, উৎকৃষ্টসকলৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰে।

ঠিক আজিৰ দৰে, বাইবেলৰ সময়ত পিতা-পুত্ৰৰ সম্পৰ্ক যীচু আৰু তেওঁৰ পিতাৰ সম্পৰ্কৰ দৰে উৎকৃষ্ট নাছিল। কিন্তু ইয়াৰ অৰ্থ এইটো নহয় যে অনুবাদকজনে পিতা আৰু পুত্ৰৰ দৰে কথাবোৰ আঁতৰাই চলিব লাগে। শাস্ত্ৰবিলাকে এই শব্দবিলাক ব্যৱহাৰ কৰি ঈশ্বৰক বুজায়, একেবাৰে উৎকৃষ্ট পিতা আৰু পুত্ৰ, আৰু লগতে পাপী পিত আৰু পুত্ৰ। ঈশ্বৰক পিতা আৰু পুত্ৰ হিচাপে উল্লখ কৰোতে, আপোনাৰ ভাষাৰ পৰা সেইবোৰ শব্দ নিৰ্বাচন কৰক যিবোৰ মানৱ “পিতা” আৰু “পুত্ৰ”ক বুজাবলৈ ব্যৱহৰ কৰা হয়। এইদৰে আপুনি এইও বুজাব যে পিতা ঈশ্বৰ আৰু পুত্ৰ ঈশ্বৰ একেই (তেওঁলোক দুয়োজনেই ঈশ্বৰ), ঠিক মানৱ পিতা আৰু পুত্ৰ এজনে যিদৰে একেই, দুয়োজনৰ এই মানৱ আৰু একেবোৰ বৈশিষ্ট্য আছে।

অনুবাদৰ কৌশল

  1. আপোনাৰ ভাষাত “পিতা” আৰু “পুত্ৰ” অনুবাদ কৰিবৰ বাবে যিমানবোৰ সম্ভৱতা আছে সকলোবোৰ ভাবক। আপোনাৰ ভাষাত কোনকেইটা শব্দই ঐশ্বৰিক “পিতা” আৰু “পুত্ৰ”ক ভালদৰে বুজায় সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰক।
  2. যদি আপোনাৰ ভাষাত “পুত্ৰ”ৰ বাবে এটাতকৈ বেছি শব্দ আছে তেন্তে সেইটো শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক যিটোৱে “একমাত্ৰ পুত্ৰ”ৰ লগত সমাৰ্থকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হয় (অথবা “প্ৰথম পুত্ৰ” যদি প্ৰয়োজন হয়)।
  3. যদি আপোনাৰ ভাষাত “পিতা”ৰ বাবে এতাতকৈ বেছি শব্দ আছে, সেইটো শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক যিটো “জন্মদাতা পিতৃ”ৰ লগত সমাৰ্থকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি “তোলনীয়া পিতৃ”ৰ সলনি।

(“পিতা” আৰু “পুত্ৰ”ৰ অনুবাদত সহায় পাবৰ বাবে [অনুবাদৰশব্দ] (https://unfoldingword.bible /tw/)ত থকা পৰমপিতা ঈশ্বৰ আৰু ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ চাওক।)


প্ৰমানীক অনুবাদ সৃষ্টি কৰক

This page answers the question: প্ৰমানীক অনুবাদ মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

এটা প্ৰমানীক অনুবাদ হৈছে সেইটো যিটো আচল ভাষাৰ বাইবেলৰ কিতাপবিলাকৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি কৰা হৈছে আৰু বাইবেলৰ বিষয়বস্তুৰ ওপৰত আটাইতকৈ বেছি অধিকাৰ আছে। যেতিয়াই বাইবেলৰ দুটা অথবা তাতোধিক অনুবাদে এটা অনুচ্ছেদৰ অনুবাদক কৈ একমত নহয়, তেতিয়া অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰা শেষ অধিকাৰ আচল ভাষাকেইটাৰ ওচৰত থাকে। কেতিয়াবা মানুহবিলাকে তেওঁলোকে সঘনে পঢ়া বাইবেলৰ অনুবাদকেইটাৰ ওপৰত বিশ্বাসী, আৰু সেইসকল মানুহৰ লগত তৰ্ক কৰিব পাৰে যিখিনি অন্য অন্য বাইবেকৰ অনুবাদৰ ওপৰত বিশ্বাস ৰাখে। কিন্তু ইয়াৰে এটাই বাইবেলৰ অনুবাদৰ আটাইতকৈ বেছি অধিকাৰ থাকে, কিয়নো এইবিলাক মাত্ৰ আচলবিলাকৰ অনুবাদ। সদলো অনুবাদৰ অধিকাৰ আচল ভাষাৰ পাচত আহে। সেইবাবে আমি বাইবেলখন কিদৰে অনুবাদ কৰিম তাৰ বাবে আচল ভাষাকেইটা চাব লাগে।

যিহেতু সকলো অনুবাদৰ দৰত এনেকুৱা এজন সদস্য নাথাকে যিজনে বাইবেলৰ আচল ভাষাকেইটা পঢ়িব পাৰে, সেইবাবে বাইবেল অনুবাদ কৰোতে সদায় আচল ভাষাকেইটা চোৱাটো সম্ভৱ নহয়। তাৰ বিপৰীতে দলটোৱে সেইবিলাক অনুবাদৰ ওপৰত্নিৰ্ভৰ কৰিব লাগে যিবিলাক তেওঁলোকে পঢ়িব পাৰে, যিবিলাক বাইবেলৰ ভাষাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি বনোৱা হয়। গেটৱে ভাষাত কৰা বহু অনুবাদ বাইবেলৰ ভাষাবিলাকৰ পৰা কৰা হৈছে, য়ুএলটিকে ধৰি। যদি অন্যবাদ এটা আচলটোৰ পৰা দুটা অথবা তিনি খোজ আঁতৰত থাকে তেতিয়া ভুল হোৱাৰ সম্ভাৱনা বাঢ়ি যায়।

এইটো সমস্যাৰ লগত যুঁজিবলৈ, অনুবাদকসকলৰ দলটোৱে এইখিনি কৰিব পাৰে:

  1. অনুবাদকৰ দলটোৱে অনুবাদৰটোকা, অনুবাদৰশব্দ, আৰু অন্য অনুবাদ সহায় ব্যৱহাৰ কৰিব লাগে কিয়নো এইবিলাকে তেওঁলোকক আটাইতকৈ ভালদৰে অনুবাদ কৰাত সহায় কৰিব। অনুবাদৰ এই সহায়বিলাক আচল বাইবেলৰ ভাষা জনা বিশাৰদসকলে লিখিছিল।
  2. তেওঁলোকে নিজৰ অনুবাদবিলাক উপলব্ধ যিমান পাৰি সিমান অনুবাদৰ লগত তুলনা কৰিব লাগে, যাতে এইটো নিশ্চিত হয় যে তেওঁলোকে আনবিলাকৰ দৰে একেটা বাৰ্তাকে প্ৰেৰণ কৰিছে।
  3. বাইবেলৰ ভাষা পঢ়া কোনো লোকে অনুবাদবিলাক পুনৰীক্ষণ কৰিব লাগে যাতে অনুবাদবিলাক সঠিক হৈছে বুলি নিশ্চিত কৰিব পাৰি। ব্যক্তিজন গীৰ্জাৰ মূল মানুহ, পেষ্টৰ, চেমিনাৰী প্ৰফেচাৰ, অথবা বাইবেলৰ অনুবাদৰ পেশাগত মানুহ হ’ব পাৰে।

কেতিয়াবা বাইবেলৰ অনুবাদৰ ভিন্নতা থাকে কিয়নো বাইবেলৰ কিছুমান অনুচ্ছেদ স্পষ্ট নহয় অথবা আচল বাইবেলৰ ভাষাকেইটাত অস্পষ্ট। তেনে ক্ষেত্ৰত, অনুবাদকৰ দলটোৱে অনুবাদৰটোকা, অনুবাদৰশব্দ, য়ুএচটি আৰু অন্য অনুবাদ সহায়বিলাক দিয়াখিনিৰ মাজত নিৰ্বাচন কৰিব লাগে।


ঐতিসাহিক অনুবাদবোৰ তৈয়াৰ কৰক

This page answers the question: ঐতিসাহিক অনুবাদবোৰ নো কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

(ভিডিঅটো চাওক "শাস্ত্ৰবোৰক অনুবাদ কৰা-সংস্কৃতি" at http://ufw.io/trans_culture.)

এটা ঐতিসাহিক বিৱৰণ অনুবাদে ঐতিসাহিক ঘটনাবোৰ আৰু তথ্য নিৰ্ভুল ভাবে যোগাযোগ কৰে। মূল বিষয়বস্তুৰ মূল প্ৰাপ্য হিচাপে একে প্ৰসঙ্গ আৰু সংস্কৃতিক ভাগ নকৰা ব্যক্তিসকলৰ উদ্দেশ্যে যথাযথ ভাবে যোগাযোগ কৰিবলৈ প্ৰয়োজন অনুযায়ী অতিৰিক্ত তথ্য প্ৰদান কৰক।

ঐতিসাহিক সঠিকতাৰ সৈতে ভালদৰে যোগাযোগ কৰিবলৈ দুটা বিষয় মনত ৰখা উচিত:

  1. বাইবেল এখন ঐতিসাহিক নথি। বাইবেলৰ ঘটনাবোৰ বাইবেল ইতিসাহত কোৱাৰ দৰে বিভিন্ন সময়ত হৈছে। এই কাৰণে, যেতিয়া আপুনি অনুবাদ কৰে তেতিয়া আপোনাক কোৱাৰ প্ৰয়োজন হয় যে, এই ঘটনাবোৰ হৈছিল আৰু কি হৈছিল তাৰ বিৱৰণৰ কোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন নকৰিব।
  2. বাইবেল পুস্তকখন এটা নিৰ্দিষ্ট সংস্কৃতিৰ মানুহৰ বাবে ইতিসাহত নিৰ্দিষ্ট সময়ত লিখা হৈছল। ইয়াৰ অৰ্থ এই যে বাইবেলৰ কিছু বিষয় মূল পাঠকসকল আৰু শ্ৰোতাসকলৰ বাবে অতি স্পষ্ট আছিল, কিন্তু বিভিন্ন সময়ত আৰু বিভিন্ন সংস্কৃতিত বাইবেল পঢ়া লোকসকলৰ বাবে স্পষ্ট নহব। ইয়াৰ কাৰণ এই যে লিখক আৰু পাঠক দুয়ো জনেই কোনো প্ৰথাৰ সৈতে পৰিচিত আছিল, যাৰ বিষয়ে লিখকে লিখিছিল। আমি আন লোকসকলৰ সময় আৰু সংস্কৃতিবোৰৰ সৈতে পৰিচিত নহয়, সেয়ে আমাক বুজাই দিবলৈ কাৰো প্ৰয়োজন আছে। তেওঁৰ এই ধৰণৰ তথ্যক কোৱা হয় "উহ্য (বা নিহিত)তথ্য।" (চাওক জ্ঞান আৰু উহ্য তথ্য")

অনুবাদক হিচাপে আমাৰ ঐতিসাহিক বিৱৰণ সঠিকভাবে অনুবাদ কৰা প্ৰয়োজন, কিন্ত্ত কিছু ব্যাখ্যা প্ৰদান কৰে, যেতিয়া আমি ভাবো যে আমাৰ পাঠকসকলক এইটো প্ৰয়োজন হব, যাতে তেওঁলোকে বুজি পায় যে তেওঁলোকে কি অনুবাদ কৰিছে।

  • উদাহৰণ স্বৰূপে, আদিপুস্তক ১২:১৬ পদ উটবোৰক বুজাইছে। পৃথিৱীৰ কোনো কোনো ঠাইত পাঠকসকলৰ কাৰণে এই জন্ত্ত অজ্ঞাত হয়, তাত বিৱৰণ দিব পাৰিলে ভাল হব। সকলোতকৈ ভাল উপায় এটা পাদটিকাত বা এটা পৰিভাষা লিপিভুক্ত বিষয় যেন এটা অনুবাদ শব্দ।

কিছুমান ব্যাখ্যা পাঠত অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰি, যেতিয়ালৈকে এইটো সংক্ষিপ্ত আৰু পাঠৰ মূল বিষয়ৰ পৰা পাঠকসকলক বিভ্ৰান্ত নকৰে।

  • উদাহৰণ স্বৰূপে, নতুন নিয়মৰ লিখকসকল প্ৰায়েই পুৰণি নিয়মৰ ঘটনাবোৰ উল্লেখ কৰিছে, কিন্ত্ত ব্যাখ্যাৰ অবিহনে তেওঁলোকে উল্লেখ কৰিছে। তেওঁলোকে জানিছিল যে তেওঁলোকৰ পাঠকসকল পুৰণি নিয়মৰ সৈতে অতি পৰিচিত আৰু কোনো ব্যাখ্যাৰ প্ৰয়োজন নাই, কিন্ত্ত এইটো সম্ভব যে আন সময় আৰু ঠাইৰ পৰা পাঠকসকলক কিছু ব্যাখ্যাৰ প্ৰয়োজন হব।

আহক আমি ইউ.এল.টি আৰু ইউ.এচ.টিৰ পৰা ১ কৰিন্থীয়া ১০:১ পদৰ তুলনা কৰোহঁক।

"ভাই আৰু ভনীসকল, আপোনালোকে জনাটো মই বিচাৰো যে, আমাৰ পিতৃসকল ডাৱৰৰ তলত আছিল আৰু সকলোৱে সাগৰৰ মাজেৰে পাৰ হৈছিল।" (ইউ.এল.টি)

<বন্ধনিত থকা উদ্ধৃতি>"মই বিচাৰো যে আপুনি মনত ৰাখক যে, বহু আগতে যাত্ৰাপুস্তকৰ সময়ত ভাই আৰু ভনী সকল আমাৰ পুৰ্বপুৰুষৰ যিহুদী ঈশ্বৰক পালন কৰিছিল, যি তেওঁলোকক দিনত এটা ডাৱৰ হিচাপে নেতৃত্ব কৰিছিল, আৰু তেওঁলোকক চূপ সাগৰৰ মাজেৰে শুকান ভূমিত পাৰ কৰিলে।" (ইউ.এচ.টি)

মন কৰিব যে ইউ.এচ.টি বিভিন্ন বিষয়ক স্পষ্ট কৰে: 'পিতৃ সকলো ডাৱৰৰ তলত আছিল' সেই সময়ৰ বিষয়ে কৈছে, যেতিয়া ঈশ্বৰে যিহুদী পুৰ্বপুৰুষসকলক ডাৱৰৰ ৰূপত নেতৃত্ব কৰিছিল। এই মন্তব্য 'আমাৰ পিতৃ সাগৰৰ মাজেৰে পাৰ হল' হৈছে যাত্ৰাপুস্তকৰ সময়ত চূপ সাগৰৰ মাজেৰে পাৰ হোৱাৰ বিষয়ে হয়।' ইউ.এচ.টি অনুবাদে ঐতিসাহিক ঘটনাবোৰক স্পষ্টভাবে বৰ্ণনা কৰিবলৈ সিদ্ধান্ত কৰিলে। এইটো সেই ঐতিসাহিক ঘটনাবোৰৰ অনুবাদ কৰাৰ এটা উপায় হয় যি পুৰণি নিয়ম ইতিসাহৰ অলপ জ্ঞান থকা সকলৰ কাৰণে অধিক সাৰ্থক হয়।

মূল লিখকৰ উদ্দেশ্যৰ প্ৰয়োজনীয় তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত কৰক বা উল্লেখ কৰক যি লিখা আছে তাক বুজিবলৈ আপোনাৰ সম্প্ৰদায়ৰ প্ৰয়োজন হব।

বাৰ্তাৰ ঐতিসাহিক সঠিকতা বনাই ৰাখক। বাইবেলৰ সময়ত উপস্তিত নাছিল যে বিষয় আৰু ঘটনা উল্লেখ কৰাৰ পৰা দূৰত থাকক। আপোনাৰ অনুবাদৰ শব্দ এইদৰে নকৰিব যে এইটো আধুনিক দিনৰ ঘটনা হয়।

সোঁৱৰণ কৰা:

  • ঐতিসাহিক পাঠ সত্য ৰাখক। মূল বাৰ্তা ঐতিসাহিক ঘটনা সংস্কৃতিক প্ৰেক্ষাপট তথ্য সকলো যেন উৎস পাঠত লিখা আছিল। উদাহৰণ স্বৰূপে, অনুবাদত বাৰ্তাক পুনৰ লিখা উচিত নহয় কাৰণ বিভিন্ন স্থানত বা সময়ত ঘটনা ঘটে।
  • বাৰ্তাটো এনেদৰে প্ৰকাশ কৰি স্পষ্টভাবে যোগাযোগ কৰক যে লক্ষ্য ভাষা সংস্কৃতিত মানুহে সেই অৰ্থ বুজিবলৈ সক্ষম হব যি মূল লিখকক যোগাযোগ কৰিবলৈ সঙ্কল্পিত।
  • যি সকলে বিষয়বস্তুৰ প্ৰাপ্যৰ হিচাপে এটা প্ৰসঙ্গ আৰু সংস্কৃতিক ভাগ নকৰে কেৱল সেই লোকসকলক উদ্দেশ্যে অভিপ্ৰায়সূচক বাৰ্তা যথাযথভাবে যোগাযোগ কৰাৰ বাবে প্ৰয়োজন অনুসৰি অতিৰিক্ত তথ্য প্ৰদান কৰক।

সমান অনুবাদ সৃষ্টি কৰক

This page answers the question: সমান অনুবাদ মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

এটা সমান অনুবাদে উৎস ভাষাত যিকোনো ব্যক্ত কৰা অৰ্থটো লক্ষ্য ভষাত সমানভাৱে প্ৰদৰ্শন কৰে। বিশেষকৈ উৎস ভাষাত থকা সেইখি ৰূপ ভালদৰে চাওক যিবোৰে কোনো মনিভাৱ ব্যক্ত কৰে আৰু তাৰ বাবে লক্ষভাষাত সেই একেই অৰ্থ প্ৰকাশ কৰা ৰূপ/শব্দ নিৰ্বাচন কৰক। য়াৰে এইটামান ৰুপৰ উদাহৰণ তলত দিয়া আছে।

জতুৱাঠাঁচ

সংজ্ঞা - জতুৱাঠাঁচ হৈছে শব্দৰ এটা গিট যিটো সব্দবোৰে পৃথককৈ ব্যক্ত কৰা অৰ্থতকৈ বেলেগ অৰ্থ প্ৰকাশ কৰে। জতুৱাঠাঁচ, লোকউক্তি আৰু পদসমূহৰ অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰক আৰু সেইবিলাক আপোনাৰ ভাসাত থকা সেইবিলাক শব্দলৈ অনুবাদ কৰক যিবিলাকৰ অৰ্থ একেই।

বিৱৰণ - সাধাৰণতে জতুৱাঠাঁচবিলাক সৰলভাৱে অন্য ভাসালৈ অনুবাদ কৰিব পাৰি। জতুৱাঠাঁচটো অৰ্থ অন্য ভাসাত এইদৰে প্ৰকাশ কৰিব লাগে যেন সেইটো প্ৰাকৃতিক লাগে।

তলত তিনিটা অনুবাদ উল্লেখ কৰা আছে এক্টচ্‌ 18:6:ৰ পৰা, অৰ্থকেইটা একেই:

  • "তোমাৰ তেজ তোমাৰ মুৰতে থাকক! মই নিৰ্দোষী।" (আৰএচভি)
  • "যদি ত্মি হেৰাইছা, তেন্তে তাৰ বাবে দোষ তুমি নিজেই ল’ব লাগে! মই দায়ি নহয়।" (জিএনবি)
  • "যদি ভগৱানে তোমাক শাস্তি দিয়ে, তেন্তে সেইয়া তোমাৰ বাবে, মোৰ বাবে নহয়!" (টিএফটি)

এই সকলোবিলাক দোষ কৰাৰ বাবে কোৱা উক্তি। কিছুমান “তেজ” অথবা “হেৰোৱা”ৰ দৰে শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা জতুৱাঠাঁচ, আৰু তৃতীয়টো প্ৰতক্ষ্য আৰু ইয়াত “শাস্তি দে” সব্দকেইটা ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। আপোনাৰ অনুবাদ সমান হ’বৰ বাবে, সেই উক্তিয়ে এটা মন চুই যোৱা ধৰণ ব্যক্ত কৰিব লাগিব, আৰু লগতে জতুৱাঠাঁচ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, যেতিয়ালৈকে উক্তিটোৰ ধৰণ লক্ষ্য ভাষা আৰু সংস্কৃতিত প্ৰযোজ্য হয়।

বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যা

সংজ্ঞা - পদ হৈছে কিবা এটা কোৱাৰ বিশেষ ধৰণ যাতে যি কোৱা হৈছে তাৰ বিষয়ে সেইটো ধৰিব পাৰি অথবা এট মবোভাৱ ব্যক্ত কৰিব পাৰি।

বিৱৰণ - পদৰ অৰ্থটো শব্দবোৰৰ সাধাৰণ অৰ্থতকৈ বহুত বেলেগ।

কেইটামান উদাহৰণ তলত উলেখ কৰা আছে:

  • মই ভাঙি পৰিছিলোঁ! বক্তাজন সঁচা অৰ্থত ভঙি পৰা নাছিল, কিন্তু তেওঁৰ মনটো বহুত বেয়া লাগিছিল।
  • মই যি কৈ আছিলোঁ তেওঁ তাত কণ নিদিলে। অৰ্থ, "মই যি কৈ আছিলোঁ তেওঁ তাত মন নিদিয়াৰ নিৰ্ণয় ল’লে।"
  • বতাঁহে গছবিলাকৰ মাজেৰে হোহোৱই গ’ল। ইয়াৰ অৰ্থ এইটো যে গছবিলাকৰ মাজেৰে গৈ থকা শব্দটো মানুহ এজনে হোহোৱাই থকাৰ দৰে আছিল।
  • বৈঠকখনকৈ গোটেই বিশ্বখন আহিছিল। বিশ্বৰ সকলো মানুহ বৈঠকখনলৈ অহা নাছিল। হয়তো বৈঠকখনত বহুত মানুহ আহিছিল।

প্ৰতিটো ভাসাই বিভিন্ন পদ ব্যৱহাৰ কৰে। তলৰ কামকেইটা যাতে কৰে সেইটো নিশ্চিত কৰক:

  • ব্যৱহাৰ কৰা পদটো চিনাক্ত কৰক
  • পদটো ব্যৱহাৰ কৰা কাৰণ চিনাক্ত কৰক
  • পদটোৰ আচল অৰ্থ চিনাক্ত কৰক

সম্পূৰ্ণ পদটোৰ আচল অৰ্থটোহে আপোনাৰ ভাষালৈ অনুবাদ কৰিব লাগিব, সব্দকেইটা পৃথক পৃথক অৰ্থ নহয়। এবাৰ আপুনি আচল অৰ্থটো বুজাৰ পাচত, আপুনি লক্ষ্য ভাষাটোত এতা উক্তি নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে যিটোৱে একেই অৰ্থ আৰু মনোভাৱ প্ৰকাশ কৰে।

(অধিক তথ্যৰ বাবে, পদত দিয়া তথ্যসমূহ চাওক।)

অলংকাৰিক প্ৰশ্ন

সংজ্ঞা - অলংকাৰিক প্ৰশ্ন হৈছে অন্য এটা উপায় যাৰ দ্বাৰা বক্তাই পঢ়ুৱৈক নিজৰ ফালে আকৰ্ষিত কৰিব পাৰে।

বিৱৰণ - অলংকাৰিক প্ৰশ্ন হৈছে এবিধ প্ৰশ্ন যি কোনো তথ্য অথবা উত্তৰৰ বাবে আশা নকৰে। এইবিলাকে সাধাৰণতে কোনো মনিভাৱ ব্যক্ত কৰে আৰু এটা ঠাট্টা, এটা সাৱধানবাণী, আচৰিত হোৱা ব্যক্ত কৰিবলৈ অথবা অন্য কিবা কাৰণ ব্যক্ত কৰাৰ আধাৰ হিচাপেও ধৰিব পাৰি।

উদাহৰণস্বৰূপে, মথি 3:7 চাওক: "বিষাক্ত সাঁপৰ বংসধৰহঁত, তোমালোকক কোনে আহি থকা প্ৰলয়ৰ পৰা পলাবলৈ কৈছিল?"

ইয়াৰ কোনো উত্তৰ আশা কৰা হোৱা নাই। বক্তাই তথ্যৰ বাবে প্ৰশ্ন ব্যৱহাৰ কৰা নাই; তেওঁ নিজৰ শুনোতাসকলক ঠাট্টা কৰিছে। ঈশ্বৰৰ খংৰ বিষয়ে এইবোৰ মানুহক সাৱধান কৰি একো লাভ নাই, কিয়নো তেওঁলোকে তাৰ পৰা হাত সাৰিবৰ বাবে থকা একমাত্ৰ উয়পায়টো: তেওঁলোকৰ পাপবোৰ স্বীকাৰ কৰাটো অৱলম্বন নকৰে।

অনুবাদ কৰোতে আপুনি এই অলংকাৰিক প্ৰশ্নটো এটা সাধাৰণ বাক্য হিচাপে প্ৰকাশ কৰিবলগীয়া হ’ব পাৰে, যদিহে আপোনাৰ ভাষাই এইধৰণে অলংকাৰিক প্ৰশ্ন ব্যৱআৰ নকৰে। কিন্তু মনত ৰাখিব, একেই কাৰণ আৰু অৰ্থ একেই ৰখটো নিশ্চিত কৰিব, আৰু আচল অলংকাৰিক প্ৰশ্নই প্ৰকাশ কৰা একেই মনোভাৱ প্ৰকাশ কৰক। যদি আপোনাৰ ভাষাই অলংকাৰিক প্ৰশ্ন এটাৰ কাৰণ, অৰ্থ আৰু মনোভাৱ প্ৰকাশ কৰিবলৈ অনু কিবা পদ ব্যৱহাৰ কৰে, তেনে সেই পদটো ব্যৱহাৰ কৰক।

(অলংকাৰিক প্ৰশ্ন চাওক)

বিস্ময়বোধক

সংজ্ঞা – ভাষাবিলাকে মনিভাৱ ব্যক্ত কৰিবলৈ বিস্ময়বোধ বাক্য ব্যৱহাৰ কৰে। কেতিয়া বিস্ময়বোধক শব্দ অথবা শব্দকেইটাই মনোভাৱটোৰ বাহিৰে অন্য কোনো বেলেগ অৰ্থ নাথাকে, যেনে ইংৰাজীত “হায়” আৰ্য “বাহ”ৰ দৰে শব্দবোৰ।

উদাহৰণস্বৰূপে, 1 চমূৱেল 4:8 চাওক: আমালৈ দুখ লাগিছে! এই শক্তিশালী ভগৱানবিলাকৰ শক্তিৰ পৰা আমাক কোনে ৰক্ষা কৰিব? (ULT)

হিব্ৰু শব্দটো ইয়াত “দুখ” হিচাপে অনুবাদ কৰা হৈছে আৰু ই কিবা এটা বেয়া ঘটনাৰ বিষয়ে শক্তিশালী মনোভাৱ ব্যক্ত কৰিছে। যদি সম্ভৱ হয়, আপোনাৰ ভাষাত এনে এটা বিস্মবোধক বিচাৰক যিটোৱে সেই একেই মনিভাৱ ব্যক্ত কৰে।

কবিতা

সংজ্ঞা - কবিতাৰ এটা উদ্দেশ্য হৈছে কিবা এটাৰ বিষয়ে এটা মনোভাৱ ব্যক্ত কৰা।

বিৱৰণ - কবিতাই এইটো বিভিন্ন ভাষাত বিভিন্ন উপায়েৰে কামটো কৰে। এইবোৰ উপায়ত এতিয়ালৈকে আলোচনা কৰা সকলোখিনি আহিব পাৰে, যেনে পদ আৰু বিস্ময়বোধক। কবিতাই সাধাৰণ বচনতকৈ বেলেগ ধৰণৰ ব্যাকৰ্ণ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, অথবা ৱৰ্ডপ্লে অথবা একেই উচ্চাৰণ থকা অথবা বিশিষ্ট বোল থকা কিছুমান অন্য শব্দ ব্যৱহাৰ কৰি মনোভাৱ ব্যক্ত কৰা হয়।

উদাহৰণস্বৰূপে, চাওক, গীতমালা 36:5: হে যিহোৱা, তোমাৰ দয়া আকাশমণ্ডল পর্যন্ত, আৰু তোমাৰ বিশ্বস্ততা মেঘলৈকে।[পায়গৈ] তোমাৰ নিষ্ঠা [পায়গৈ] মেঘলৈকে। (ULT)

কবিতাৰ এইটো চন্দই দুটা শাৰীত একেটা অৰ্থ ব্যক্ত কৰে, যিটো এটা ভাল হিব্ৰু কবিতা লেখা ধৰণ। ইয়াৰ লগতে, আচল হিব্ৰুত কোনো ক্ৰিয়া নাই, যিটো সাধাৰণ উক্তিয়ে ব্যৱহাৰ কৰাতকৈ বহুত বেলেগ। আপোনাৰ ভাষাত কবিতাৰ বিভিন্ন এনে বস্তু থাকিব পাৰে যিবিলাকে তাৰ কবিতা হিচাপে প্ৰতিস্থিত কৰে। যেতিয়া আপুনি কবিতা অনুবাদ কৰে, তেতিয়া সেইবোৰ ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰক যিবোৰে পঢ়ুৱৈক এইটো বুজায় দিয়ে যেই এইটো এতা কবিতা, আৰু যিটোৱে উৎস কবিতাটোৰ দৰে একেই মনোভাৱ ব্যক্ত কৰে।

মনত ৰাখিব: আচল পাঠৰ পৰা মনোভাৱ আৰু ব্যৱহাৰবোৰ ব্যক্ত কৰক। সেইবিলাক সেইটো ৰূপলৈ অনুবাদ কৰক যিটোৱে আপোনাৰ ভাষাত সেই একেই মনোভাৱ ব্যক্ত কৰে। অৰ্থটো লক্ষ্য ভাষাত কিদৰে একেবাৰে সঠিকভাৱে, স্পষ্টভাৱে, সমানভাৱে, আৰু প্ৰাকৃতিকভাৱে ব্যক্ত কৰিব পাৰি তাৰ বাবে উপায় বিচাৰক।


সহযোগিতামূলক অনুবাদ সৃষ্টি কৰক

This page answers the question: সহযোগিতামূলক অনুবাদ মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সহযোগিতামূলক বাইবেলৰ অনুবাদ সেইবিলাক যিবিলাক একেই ভাষাৰ এদল বক্তাই অনুবাদ কৰিছে। আপোনাৰ অনুবাদ যাতে আটাইতকৈ বেছি উচ্চ মানৰ হয়, আপোনাৰ ভাষা কোৱা অন্য বিশ্বাসীসকলৰ লগত কাম কৰি অনুবাদ, পৰীক্ষা, আৰু অনুবাদ কৰা বিষয়বস্তুখিনি বিলাওক।

অনুবাদৰ মান বঢ়াবৰ বাবে তলত কেইটামান উপায় দিয়া আছে।

  • অনুবাদটো কাৰোবাক ডাঙৰকৈ পঢ়ি শুনাওক। তেওঁক এইটো মন কৰিবলৈ কওক যাতে বাক্যবোৰ ভালদৰে সংযোজিত হৈ আছে। মানুহজনক সেই শব্দ আৰু বাক্যাংশবোৰ দেখুৱাই দিবলৈ কওক যিবোৰ শুনিবলৈ ভাল নহয় অথবা অস্পষ্ট। এনেবিলাক পৰিৱৰ্তন কৰক যাতে আপোনাৰ সম্প্ৰদায়ৰ মানুহে কোৱাৰ দৰে লাগে।
  • কাৰোবাক আপোনাৰ অনুবাদখিনি পঢ়ি তাৰ বানানখিনি চাবলৈ কওক। প্ৰয়োজন নহওঁতে আপুনি এটা শব্দ হয়তো বেলেগ ধৰনে লিখিছে। কিচুমান শব্দ বেলেগ পৰিস্থিতি সলনি হয়, কিন্তু কিছুমান শব্দ পৰিস্থিতি সাপেক্ষে একেই থাকে। এই পৰিৱৰ্তনবিলাক মনত ৰাখক, যাতে অন্য মানুহএ আপুনি আপোনাৰ ভাষাত বানানৰ বাবে কি কি নিৰ্ণয় লৈছে সেইড়ো বুজি পায়।
  • আপিনি নিজকে সোধক যে আপুনি লিখা ধৰণটো আপোনাৰ ভাষা সম্প্ৰদায়ৰ বিভিন্ন উপভাষাৰ বক্তাসকলে সহজতে বুজি পায়। আপোনাৰ অনুবাদত যিখিনি কথা স্পষত নহয় সেইখিনি তেওঁলোকে সেই কথাখিনি কিদৰে ক’ব সেইটো সোধক।

বহৰ শ্ৰোতাৰ আগত বিলোৱাৰ আগতে অনুবাদত পৰিৱৰ্তনখিনি লাগু কৰক।

মনত ৰাখিব, যদি সম্ভৱ হয় তেন্তে অন্য বিশ্বাসীসকলৰ লগত কাম কৰক যাতে অনুবাদ কৰা বিষয়বস্তুখিনি অনুবাদ, পৰীক্ষা আৰু বিলাব পাৰে, লগতে এইটো নিশ্চিত কৰিব পাৰে যে সেইটো উচ্চ মানৰ হয় আৰু যিমান পাৰি সিমান মানুহে সেইখিনি পঢ়ি বুজিব পাৰে।

(আপুনি http://ufw.io/guidelines_collabত থকা ভিডিঅ’টো চাবলৈ মন কৰিব পাৰে।)


চলিত অনুবাদ সৃষ্টি কৰক

This page answers the question: চলিত অনুবাদ মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বাইবেলৰ অনুবাদবিলাক চলিতহ’ব লাগে। অনুবাদটো আনৰ লগত শ্বেয়াৰ কৰক যাতে তেওঁলোকে বাৰ্তাটোৰ অৰ্থটো বুজি পায় সেইটো গম পায়। তেওঁলোকে দিয়া সঁহাৰি ব্যৱহাৰ কৰি আপোনাৰ অনুবাদ উন্নত কৰক। বুজা আৰু সঠিকতা যাতে বৃদ্ধি হয় তাৰ বাবে এতা অনুবাদ পুনৰীক্ষণ কৰাটো এটা ভাল উপায়। যেতিয়া কাৰোবাৰ এতা অনুবাদ আৰু ভাল কৰিবলৈ এতা ভাল উপায় থাকে, আপুনি অনুবাদটো সম্পাদনা কৰি অনুবাদটো আৰু উন্নত কৰিব লাগে। যেতিয়া আপুনি ট্ৰাঞ্চলেষ্যনষ্টুডিঅ’ অথবা অন্য ইলেক্ট্ৰনিক টেক্সট্‌ এডিতৰ ব্যৱহাৰ কৰে, আপুনি পুনৰীক্ষণ আৰু উন্নত কৰাৰ এই প্ৰক্ৰিয়াটো চলাই ৰাখিব পাৰে।

  • অনুবাদখিনি পঢ়ি তাত আৰু উন্নত কৰিবলগীয়া ঠাইবিলাক দেখুৱাই দিবলৈ মূল্যায়নকৰ্তাৰ প্ৰয়োজন হয়।
  • মানুহবিলাকক অনুবাদটো পঢ়িবলৈ দিয়ক অথবা অনুবাদৰ ৰেকৰ্ডিং শুনিবলৈ দিয়ক। এইটোৱে আপোনাক এইটো জনাত সহায় কৰিব যে অনুবাদটোৱে আচল শ্ৰোতাৰ ওপৰত পেলোৱা প্ৰভাৱ দৰে প্ৰভাৱ পেলাই নে নাই (উদাহৰণস্বৰূপে: আৰাম প্ৰদান কৰা, উৎসাহ দিয়া, অথবা পথ প্ৰদৰ্শন কৰা)।
  • অনুবাদটো আৰু শুদ্ধ কৰাৰ পক্ৰিয়া জাৰি ৰাখক যাতে সেইটো আৰু সঠিক, স্পষ্ট আৰু প্ৰাকৃতিক হয়। মূল উদ্দেশ্য হৈছে সিটোৱে যাতে আচল টেক্সটৰ দৰে একেই অৰ্থ প্ৰকাশ কৰিবলৈ সক্ষম হয়।

মনত ৰাখিব, মানুহবিলাকক অনুবাদটো পুনিৰীশন কৰিবলৈ উৎসাহিত কৰক আৰু লাগতে সেইটো আৰু ভাল কৰিবলৈ উপায় দিবলৈ কওক। মানুহবিলাকৰ লগত এইবিলাক উপায়ৰ বিষয়ে কথা পাতক, তাৰপাচত অনুবাদত এই পৰিৱৰ্তনসমূহ কৰক। যেতিয়া বহুকেইজন মানুহে মানি লয় যে এইটো এটা ভাল উপায়, তেতিয়া অনুবাদটোত পৰিৱৰ্তনসমূহ কৰক। এইদৰে অনুবাদটো আৰু ভাল হৈ গৈ থাকিব।

(আপুনি http://ufw.io/guidelines_ongoingত থকা ভিডিঅ’টো চাবলৈ মন কৰিব পাৰে।)


Meaning-Based Translation

অনুবাদ প্ৰক্ৰিয়া

This page answers the question: মই অনুবাদত কৰা দুটা বিষয়বস্তু কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

কেনেকৈ অনুবাদ কৰিম

অনুবাদত কৰিবলৈ দুটা বিষয়বস্তু আছে:

  1. উৎস ভাষাৰ পাঠত অৰ্থটো আৱিষ্কাৰ কৰক (চাওক: পাঠৰ অৰ্থটো আৱিষ্কাৰ কৰক)
  2. লক্ষ্য ভাষাৰ অনুবাদত অৰ্থটো পুনঃ কওক। (চাওক: অৰ্থটো পুনঃ-কোৱা)

অনুবাদৰ বাবে নিৰ্দেশ কেতিয়াবা কেতিয়াবা এই দুয়োটা বিষয়বস্তু সৰু পদক্ষেপত বিভক্ত কৰে। তলৰ গ্ৰাফিক দেখায় যে কিদৰে এই দুটা অনুবাদৰ প্ৰক্ৰিয়াত ফিট হয়।


পাঠৰ অৰ্থটো আৱিষ্কাৰ কৰক

This page answers the question: মই পাঠৰ অৰ্থটো কেনেকৈ আৱিষ্কাৰ কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অৰ্থটো কেনেকৈ আৱিষ্কাৰ কৰিব

আমি পাঠৰ অৰ্থটো আৱিষ্কাৰ কৰিবলৈ নিজকে সহায় কৰিব পৰা বহুত বস্তু আছে, তাৰ মানে, পাঠে কি ক'বলৈ চেষ্টা কৰি আছে সেইটো আমি বুজি পোৱাটো নিশ্চিত কৰো। ইয়াত কিছু পৰামৰ্শ দিয়া আছে:

  1. আপুনি বাক্যাংশ অনুবাদ কৰাৰ পূৰ্বে গোটেইটো পঢ়ক। আপুনি ইয়াক অনুবাদ কৰাৰ পূৰ্বে গোটেই বাক্যাংশটোৰ মূল বিন্দুটো বুজক। যদি এইটো যীশুৰ অলৌকিক ঘটনাৰ এটা কাহিনীৰ দৰে এটা বৰ্ণনামূলক পেচেজ হয়, তেন্তে মূল স্থিটো চিত্ৰিত কৰক। আপুনি তাত থকাটো কল্পনা কৰক। লোকসকলক কেনেকুৱা লাগিলে কল্পনা কৰক।
  2. বাইবেল অনুবাদ কৰি থাকোতে, বাইবেলৰ কমেও দুটা সংস্কৰণ আপোনাৰ উৎস পাঠ হিচাপে সদায় একেলগে ব্যৱহাৰ কৰক। দুটা সংস্কৰণ তুলনা কৰাই অৰ্থটোৰ বিষয়ে ভাবিবলৈ আপোনাক সহায় কৰিব, যাতে আপুনি এটা সংস্কৰণৰ শব্দবোৰ আক্ষৰীক অনুসৰণ নকৰে। দুটা সংস্কৰণ হ'ব লাগিব:
  • এটা সংস্কৰণে মূল ভাষাৰ পৰা ৰূপটো নিখুতভাৱে অনুসৰণ কৰে, যেনে আনফোল্ডিংওয়াৰ্ড আক্ষৰীক পাঠ (ইউএলটি)।
  • এটা অৰ্থত-ভিত্তিত সংস্কৰণ, আনফোল্ডিংওয়াৰ্ড আক্ষৰীক পাঠ (ইউএচটি)।
  1. আপোনাৰ সৈতে সম্পৰ্কিত নথকা শব্দবোৰৰ বিষয়ে জানিবলৈ অনুবাদ শব্দ সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰক। শব্দবোৰত কেতিয়াবা এটাতকৈ অধিক অৰ্থ থাকে। আপুনি বাক্যাংশটোত শব্দটোৰ সঠিক অৰ্থটো বুজি পোৱাটো নিশ্চিত কৰক।
  2. ইউএলটি বাইবেলৰ সৈতে অনুবাদ টোকাও ব্যৱহাৰ কৰক। এইবোৰ অনুবাদ ষ্টুডিঅ প্ৰগ্ৰাম আৰু ডোৰ43 ৱেবচাইটত উপলব্ধ। এইবিলাকে বাক্যাংশটোৰ বিষয়ে কিবা বস্তুৰ বিষয়ে ব্যাখ্যা কৰিব যিটো স্পষ্ট নহ'বও পাৰে। যদি সম্ভৱ, তেন্তে অন্য প্ৰসঙ্গ কিতাপ ব্যৱহাৰ কৰক, যেনে বাইবেলৰ অন্য এটা সংস্কৰণ, এখন বাইবেল অভিধান বা বাইবেল কমেণ্টটেৰিচ।

অৰ্থটো পুনৰায় কোৱা

This page answers the question: মই কেনেকৈ পুনৰায় অৰ্থটো কম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অৰ্থটো পুনৰায় কেনেকৈ কম

নিম্নলিখিত পদক্ষেপসমূহৰ এখন তালিকা অনুসৰণ কৰা হয়। এই পদক্ষেপসমূহৰ উদ্দেশ্য হৈছে অনুবাদকক এনে এটা অনুবাদ তৈয়াৰী কৰা যি স্বাভাৱিক, বুবোধগম্য আৰু নিৰ্ভুল। অনুবাদকৰ এটা সাধাৰণ ভুলে এটা সুসংগত পাঠ বিকশিত কৰিবলৈ লক্ষ্য ভাষাত স্বাভাৱিক গঠনসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিফল হৈছে। এই পদক্ষেপসমূহ অনুসৰণ কৰি, অনুবাদক আৰু অধিক স্বাভাৱিক আৰু অধিক বোধগম্য অনুবাদ তৈয়াৰী কৰিব।

  1. উৎস ভাষাত সম্পূৰ্ণ বচা অংশ পঢ়ক। অংশ হব পাৰে এটা অনুচ্ছেদ বা এটা গল্প যি ঘটনা ঘটিছে, বা এনে কি এটা সম্পূৰ্ণ অধ্যায় (কিছুমান বাইবেলত, সকলোবোৰ এটা শীৰ্ষকৰ পৰা পৰৱৰ্তী শীৰ্ষলৈ থাকে) এটা জটিল পাঠত, এটা অংশত কেৱল এটা বা দুটা পদ হ'ব পাৰে।
  2. উৎস ভাষাৰ পাঠ দেখা অবিহনে, মৌখিক হিচাপে ইয়াক লক্ষ্য ভাষাত কওক। যদিও আপুনি কিছু অংশক পাহৰি যায়, তথাপিও আপোনাৰ অন্তলৈকে কি মনত আছে তাক কোৱা অব্যাহত ৰাখক।
  3. পুনৰ উৎস ভাষাৰ পাঠ চাওক। এতিয়া সকলো পুনৰায় লক্ষ্য ভাষাত কওক।
  4. উৎস ভাষাৰ পাঠ পুনৰায় চাই, কেৱল সেই অংশবোৰৰ ওপৰত ধ্যান দিয়ক যি আপুনি পাহৰি গৈছিল, আৰু পুনৰ সোঁৱৰণৰ দ্বাৰা লক্ষ্য ভাষাত ইয়াক পুনৰায় কওক।
  5. সমগ্ৰ অংশটো সোঁৱৰণ কৰাৰ পাছত, ইয়াক সঠিকভাবে লিখক কাৰণ এইটো নিজৰ স্মৃতিৰ দ্বাৰাই ইয়াক পুনৰায় কলে।
  6. এবাৰ লিখাৰ পিছত, উৎস ভাষাক চাওক আপুনি কিছু বিস্তাৰিত উপেক্ষা কৰিছে নে নাই চাবলৈ। অতি স্বাভাৱিক স্থানত এনেকুৱা যিকোনো বিৱৰণ সন্নিবেশ কৰক।
  7. যদি আপুনি উৎস পাঠত থকা বিষয়বস্তু বুজি পোৱা নাই, তেনেহলে '[বুজি পোৱা নাই]' অনুবাদত লিখক আৰু অংশৰ বাকীবোৰ লিখাটো অব্যাহত ৰাখক।
  8. এতিয়া, আপুনি কি লিখিছে সেয়া পঢ়ক। আপুনি এইটো বুজি পাইছে নে নাই পোৱা মূল্যায়ন কৰক। উন্নত হব লগা অংশটো ঠিক কৰক।
  9. পৰৱৰ্তী শাখালৈ যাওক। উৎস ভাষাত ইয়াক পঢ়ক। 8ৰ মাধ্যমেদি পদক্ষেপ 2 কঠোৰভাৱে অনুসৰণ কৰক।
  • ক্ৰেডিট: অনুমতিৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত, © 2013, SIL আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয়, আমাৰ ওচৰ চুবুৰীয়াৰ সংস্কৃতি ভাগ কৰা, p. 59।*

গঠন আৰু অৰ্থ

This page answers the question: গঠন আৰু অৰ্থ নো কি হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

গঠন আৰু অৰ্থক ব্যাখা কৰা

পাঠ আনুবাদত ব্যৱহাৰ হোৱা প্ৰধান দুটা চৰ্তাৱলী হল "গঠন" আৰু "অৰ্থ।" এই চৰ্তাৱলী বাইবেল অনুবাদত বিশেষকৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। সেইবোৰৰ নিম্নলিখিত সংজ্ঞা আছে:

  • গঠন - ভাষাৰ গঠন যেনে পাতখিলাত দেখা যায় বা যেনে কোৱা হয়। "গঠন" ভাষাৰ ব্যৱস্থা কৰাৰ উপায় লগতে শব্দক্ৰম, ব্যাকৰণ, উপমা আৰু পাঠৰ গঠন প্ৰণালীৰ আন্য কোনো বৈশিষ্ট্যক বুজাইছে।
  • অৰ্থ - যি অন্তৰ্নিহিত ধাৰণা বা কল্পিত বিষয় পাঠটোৰ পাঠক বা শ্ৰৱণৰ মাধ্যমে যোগাযোগৰ চেষ্টা কৰা হয়। এজন বক্তা বা লিখক ভাষাৰ বিভিন্ন ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰাৰ দ্বাৰাই একে অৰ্থ যোগাযোগ কৰিব পাৰে, আৰু একে ভাষা গঠন শুনা বা পঢ়াৰ দ্বাৰাই বিভিন্ন মানুহে বিভিন্ন অৰ্থ বুজিব পাৰে। এই ভাবে আপুনি দেখাব পাৰে যে গঠন আৰু অৰ্থ একে নহয়।

এটা উদাহৰণ

সাধাৰণ জীৱনৰ পৰা এটা উদাহৰণ বিবেচনা কৰা হওক। ধৰি লওক এজন বন্ধু আপোনাক তলত উল্লেখিত টোকা পঠাইছে:

  • "মই অতি কঠিন সপ্তাহ অতিবাহিত কৰি আছো। মোৰ মাতৃ অসুস্থ আছিল, তেওঁক চিকিৎসকৰ ওচৰত লৈ গৈ ঔষধ কিনি মোৰ সকলো টকা খৰচ হৈছিল। মোৰ ওচৰত আৰু একো বাকী নাই। মোৰ নিয়োগকৰ্তা অহা সপ্তাহলৈ মোক টকা নিদিব। মই নাজানো এই সপ্তাহ মই কেনেকৈ অতিবাহিত কৰিম। এনেকি আহাৰ কিনিবলৈয়ো মোৰ ওচৰত টকা নাই।"

অৰ্থ

আপুনি কিয় ভাবে যে বন্ধু সকলে এই টোকা পঠিয়াইছে? কেৱল তেওঁৰ সপ্তাহৰ বিষয়ে আপোনাক কবলৈ নে? সম্ভৱত্ব নহয়। তেওঁৰ প্ৰকৃত উদ্দেশ্য আপোনাক অধিক কবলৈ আছিল:

  • "মই বিচাৰো যে আপুনি মোক টকা দিয়ে যেন।"

সেইয়াই হৈছে টোকাৰ প্ৰাথমিকঅৰ্থ যি পঠোৱা জনে আপোনালৈ যোগাযোগ কৰিব বিচাৰিছিল। এইটো প্ৰতিবেদন নহয় কিন্ত্ত ই এটা অনুৰোধ। যদিও কিছুমান সংস্কৃতিত কোনো বন্ধুৰ পৰা প্ৰত্যক্ষভাবে টকা খোজাটো অভদ্ৰ হব পাৰে। সেয়েহে, তেওঁৰ অনুৰোধ পূৰণ আৰু প্ৰয়োজন বুজি পাবলৈ সাহাৰ্য কৰিবলৈ টোকাৰ মাজত গঠনসামঞ্জস্য কৰে। তেওঁ এটা সংস্কৃতিক স্বীকাৰ্য উপায়েৰে লিখিছে যি টকাৰ প্ৰয়োজন দাখিল কৰিছে কিন্ত্ত আপোনাক উত্তৰ দিবলৈ বাধ্য কৰা নাই। তেওঁৰ ওচৰত কিয় টকা নাই তেওঁ বৰ্ণনা কৰিছে (তেওঁৰ মাতৃ অসুস্থ), সেয়ে তেওঁৰ প্ৰয়োজনীয়তা অস্থায়ী (যেতিয়ালৈকে তেওঁ ভোগদান নকৰে), আৰু তেওঁৰ স্থিতি হতাশাযুক্ত আছিল (আহাৰ নাছিল)।অন্য সংস্কৃতিত অনুৰোধৰ আৰু এটা প্ৰত্যক্ষ গঠন এই অৰ্থ যোগাযোগ কৰিবলৈ আৰু উপযুক্ত হব পাৰে।

গঠন

এই উদাহৰণত, গঠন হৈছে টোকাৰ সমগ্ৰ পাঠ। অৰ্থ হৈছে "মই বিচাৰো যে আপুনি মোক টকা দিয়ে যেন!"

আমি এই বিধিবোৰ অনুৰূপ ভাবে ব্যৱহাৰ কৰো। গঠন আমি যি পদবোৰ অনুবাদ কৰিছো তাৰ সমগ্ৰ পাঠ বুজাইছে। অৰ্থ পাঠৰ ধাৰণা বা ধাৰণাবোৰৰ উল্লেখ কৰিব যি পাঠ যোগাযোগ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছে। এটা নিশ্চিত অৰ্থৰ যোগাযোগ কৰিবলৈ বিভিন্ন ভাষা আৰু সংস্কৃতিত বিভিন্ন হব।


গঠনৰ গুৰুত্ব

This page answers the question: গঠনৰ গুৰুত্ব কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

গঠন কিয় গুৰুত্বপূৰ্ণ

পাঠৰ অৰ্থটো আটাইতকৈ প্ৰয়োজনীয় বস্তু। তথাপিও, পাঠখিনিৰ গঠনো প্ৰয়োজনীয় বস্তু। ই অৰ্থৰ বাবে কেৱল এটা “পাত্ৰ”তকৈ অধিক বেছি। এই অৰ্থটো বুজা আৰু গ্ৰহণ কৰা উপায়ক প্ৰভাৱিত কৰে। সেইবাবে গঠনৰো নিজৰ এটা অৰ্থ থাকে।

উদাহৰণ স্বৰূপে, গীতমালা 9:1-2ৰ দুটা অনুবাদৰ দুটা বিভিন্ন গঠনলৈ মন কৰক:

নতুন জীৱন সংস্কৰণৰ পৰা:

হে যিহোৱা, মই মোৰ সমস্ত হৃদয়েৰে তোমাৰ ধন্যবাদ কৰিম, আৰু তোমাৰ সকলো আচৰিত কার্যবোৰ বর্ণনা কৰিম। মই তোমাক লৈ আনন্দিত হৈ উল্লাস কৰিম; হে সৰ্ব্বোপৰি জনা, মই তোমাৰ নামত প্ৰশংসাৰ গান কৰিম!

নতুন ৰিভাইচ কৰা ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণৰ পৰা

মই যুহোৱাক মোৰ সমস্ত মনৰ পৰা ধন্যবাদ জনাম;

মই সকলোকে তোমাৰ ভাল কামবিলাকৰ বিষয়ে ক’ম।

মই তোমাক লৈ আনন্দিত আৰু সুখী হৈ থকিম;

হে পৰমপিতা, মই তোমাৰ নামৰ প্ৰশংসা কৰিম।

প্ৰথম সংস্কৰণটোৱে পাঠখিনি এনে গঠন প্ৰকাশ কৰে যি কাহিণী কোৱাৰ দৰে লাগে। গীতমালাত প্ৰতিশাৰী বাক্যত এটা পৃথক বাক্যৰূপে প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে।

দ্বিতীয় সংস্কৰণটোৰ বাক্যকেইশাৰী লক্ষ্য সংস্কৃতিত কবিতাৰ শাৰী সজোৱাৰ দৰে দিয়া হৈছে, আৰু কবিতাটোৰ প্ৰতিশাৰী পৃষ্ঠাটোৰ এটা পৃথক শাৰীত আছে। লগতে প্ৰথম দুশাৰীক এটা চেমি কলনৰ সহায়ত লগ লগোৱা হৈছে, চেমি কলন থকা লাইনটো সংভৃত আছে। এই বস্তুবোৰে এইটো বুজায় যে দুয়োশাৰী বাক্যই প্ৰায় একেটা কথাকে বুজাইছে। তৃতীয় আৰু চতুৰ্থ বাক্য কেইশাৰীৰো একেই সংৰচনা আছে।

দ্বিতীয় সংস্কৰণৰ পাঠকে ইয়াৰ গঠনৰ পৰাই এইটো ভালদৰে বুজিব যে গীতমালা এটা কবিতা অথবা এটা গান, কিন্তু প্ৰথম সংস্কৰণৰ পাঠকে সেইদৰে নুবুজিবও পাৰে, কাৰণ পাঠৰ গঠনে সেইটো প্ৰদৰ্শন কৰা নাই। প্ৰথম সংস্কৰণৰ পাঠকে হতভম্ব হ’ব পাৰে, কিয়নো গীতমালা এটা গীতৰ দৰে লাগিছে কিন্তু তেনেদৰে প্ৰদৰ্শন কৰা হোৱা নাই। শব্দবিলাকে আনন্দৰ মনোভাৱ প্ৰদৰ্শন কৰিছে। অনুবাদক হিচাপে আপুনি আপোনাৰ ভাষাত সেইটো গঠন ব্যৱহাৰ কৰিব লাগে যিটোৱে আনন্দ প্ৰকাশ কৰে।

নতুন অন্তৰাষ্ট্ৰীয় সংস্কৰণটোত থকা 2 চামূৱেল 18:33বিৰ গঠন চাওক:

"হে মোৰ পুত্ৰ এবচালম! মোৰ পুত্ৰ, মোৰ পুত্ৰ আবচালম! যদিহে মই তোমাৰ ঠাইত মৰিলোঁহেতেন–অ’ আবচালম, মোৰ পুত্ৰ, মোৰ পুত্ৰ!"

কিছুমানে ক’ব পাৰে যে চন্দটোৰ এইটো অংশত থকা অৰ্থটো হৈছে, “মই আশা কৰো যে মই মোৰ পুত্ৰ আবচালমৰ ঠাইত মৰাহেতেঁন।“ ইয়ে শব্দবোৰত থকা অৰ্থটোৰ সাৰাংশ প্ৰদান কৰে। কিন্তু গঠনটোৱে অৰ্থতকৈ বহু বেছি প্ৰকাশ কৰে। “মোৰ পুত্ৰ” বুলি বাৰে বাৰে কোৱা, “আবচালম” নামটো বাৰে বাৰে কোৱা, “হে” অভিব্যক্তিটো, আশা কৰা গঠন “যদিহে …” এই সকলোখিনিয়ে এটা অতি আবেগ মনোভাৱ প্ৰকাশ কৰে এজন দেউতাকৰ মনত নিজৰ পুত্ৰক হেৰুওৱাৰ বাবে। এজন অনুবাদক হিচাপে আপুনি শব্দখিনি অৰ্থটো অনুবাদ কৰাৰ লগতে অৰ্থৰ গঠনো প্ৰকাশ কৰিব লাগিব। 2 চামূৱেল 18:33বিৰ বাবে, আপোনাৰ বাবে এইটো প্ৰয়োজনীয় যাতে আপুনি আপোনাৰ ভাষাত সেই একেই মনোভাৱ প্ৰকাশ কৰা এটা গঠন ব্যৱহাৰ কৰে।

সেয়ে আমি বাইবেলৰ পাঠৰ গঠনটো পৰীক্ষা কৰা আৰু আন গঠন কিয় নহয় এইটো কিয় বুলি নিজকে সুধাৰ প্ৰয়োজন। এইটোৱে কি মনোভাৱ বা আবেগ প্ৰদৰ্শন কৰিছে? গঠনৰ অৰ্থ বুজিবলৈ আমক সহায় কৰিব পৰা অন্য প্ৰশ্নবিলাক হৈছে

  • এইটো কোনে লিখিছিল?
  • এইটো কোনে পাইছিল?
  • এইটো কি পৰিস্থিতিত লিখা হৈছিল?
  • কোনবোৰ শব্দ আৰু বাক্যাংশ নিৰ্বাচন কৰা হৈছিল আৰু কিয়?
  • শব্দবোৰ বহু বেছি আবেগিক নে, অথবা শব্দৰ ক্ৰমটোৰ বিষয়ে কিবা বিশেষ আছে নেকি?

যেতিয়া আমি গঠনৰ অৰ্থটো বুজি পাওঁ, তেতিয়া আমি লক্ষ্য ভাষা আৰু সংস্কৃতিত একেই অৰ্থ থকা এটা গঠন নিৰ্বাচন কৰিব পাৰোঁ।

সংস্কৃতিয়ে অৰ্থৰ ওপৰত প্ৰভাৱ পেলায়

সংস্কৃতিয়ে গঠনবোৰৰ অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰে। বিভিন্ন সংস্কৃতিত একেটা গঠনৰ বিভিন্ন অৰ্থ থাকিব পাৰে। গঠনৰ অৰ্থ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি, অনুবাদত অৰ্থটো একেই থাকিব লাগে। ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে যে সংস্কৃতিৰ লগত খাপ পৰাকৈ পাঠৰ গঠন সলনি হ’ব লাগে। গঠনত পাঠৰ ভাষা, ইয়াত গঠন, যিকোনো পুনৰ কোৱা শব্দ, অথবা অন্য কোনো অভিব্যক্তি যি “হে” দৰে অৰ্থ প্ৰকাশ কৰে। আপুনি এইখিনি বস্তু পৰীক্ষা কৰিব লাগে, কি বুজায় সেইটো নিৰ্ধাৰন কৰাৰ পাচত সেইটো নিৰ্ণয় কৰিব লাগে যে কোনটো ৰূপে লক্ষ্য ভাষা আৰু সংস্কৃতিৰ বাবে অৰ্থটো প্ৰকাশ কৰা আটাইতকৈ ভাল উপায় প্ৰদৰ্শন কৰিব।


অৰ্থৰ স্তৰ

This page answers the question: অৰ্থৰ স্তৰকেইটা কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অৰ্থৰ স্তৰ

এটা ভাল অনুবাদৰ বাবে লক্ষ্য ভাষাত উৎস ভাষাৰ দৰে একেই অৰ্থ প্ৰকাশ কৰাটো প্ৰয়োজনীয়।

বাইবেলকে ধৰি যিকোনো পাঠতে অৰ্থৰ বিভিন্ন স্তৰ থাকিব পাৰে। এই স্তৰকেইটা হৈছে:

  • শব্দৰ অৰ্থ
  • বাক্যাংশৰ অৰ্থ
  • বাক্যৰ অৰ্থ
  • অনুচ্ছেদৰ অৰ্থ
  • অধ্যায়ৰ অৰ্থ
  • কিতাপৰ অৰ্থ

শব্দৰ অৰ্থ থাকে

আমি সাধাৰনতে এইটো ভাবো যে পাঠৰ অৰ্থ শব্দবোৰত সোমাই আছে। কিন্তু শব্দটো কোনটো পৰিস্থিতিত আছে সেইটো কথাই অৰ্থটো নিৰ্ধাৰণ কৰিব। মানে, পৃথক শব্দৰ অৰ্থবিলাক তাৰ ওপৰত থকা স্তৰবিলাকে নিৰ্ধাৰণ কৰে, আৰু ইয়াৰ বাক্যাংশ, বাক্য আৰু অনুচ্ছেদ আহি পৰে। উদাহৰণস্বৰূপে, ‘দে’ৰ দৰে শব্দ এটাৰ তলত দিয়া ধৰণএ অৰ্থ থাকিব পাৰে, পৰিস্থিতিটোৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি (ওপৰৰ স্তৰকেইটা):

  • এটা উপহাৰ দিয়া
  • ভাঙি পৰা অথবা ভাঙি যোৱা
  • সমৰ্পন কৰা
  • বাদ দিয়া
  • স্বীকাৰ কৰা
  • যোগান ধৰা
  • ইত্যাদি।

ডাঙৰ অৰ্থটো নিৰ্মাণ কৰা

প্ৰতিটো শব্দই প্ৰতিটো পৰিস্থিতি কি বুজাব পাৰে সেইটো অনুবাদকজনে নিৰ্ধাৰণ কৰিব লাগিব, তাৰপাচত সেই একেই অৰ্থ অনুবাদ কৰা পাঠত ফুটাই তুলিব লাগিব। ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে শব্দবিলাক পৃথকভাৱে অনুবাদ কৰিব নোৱাৰি, কিন্তু সেইবিলাকৰ অৰ্থবিলাকহে বাক্যাংশ, বাক্য, অনুচ্ছেদ আৰু অধ্যায়ৰ লগত লগলাগি এটা অংশ হয়। ইয়াৰ বাবেই অনুবাদকজনে নুবাদ কৰাৰ আগতে সম্পূৰ্ণ অনুচ্ছেদ, অধ্যায় অথবা কিতাপখন ভালদৰে পঢ়ি ল’ব লাগে। ডাঙৰ স্তৰকেইটা পঢ়ি, তেওঁ বুজি পাব যে কিদৰে তলৰ স্তৰটো ডাঙৰটোত খাপ খাই ধৰে, আৰু প্ৰতিটো অংশ ভালদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰিৰ যাতে ওপৰত স্তৰকেইটাৰ লগত আটাইতকৈ ভালদৰে খাপ খোৱাকৈ অৰ্থ প্ৰকাশ কৰে।


আক্ষৰিক অনুবাদ

This page answers the question: আক্ষৰিক অনুবাদ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সংজ্ঞা

আক্ষৰিক অনুবাদবিলাকে যিমান সম্ভব উৎস পাঠৰ গঠনক একেই অৰ্থ প্ৰকাশ কৰাৰ চেষ্ট কৰে।

অন্য নাম সমূহ

আক্ষৰিক অনুবাদবিলাকক এইকেইটা নামেৰেও জনা যায়:

  • গঠন-ভিত্তিক
  • শব্দৰ বাবে শব্দ
  • নিজাকৃত আক্ষৰিক

অৰ্থতকৈ গঠনৰ ওপৰত বেছি গুৰুত্ব

আক্ষৰিক অনুবাদ সেইটো হয় যি লক্ষ্য পাঠৰ উৎস পাঠৰ গঠনক পুনৰ উৎপন্ন কৰাত গুৰুত্ব প্ৰদান কৰে, যদিও পৰিণতি স্বৰূপে ইয়াৰ অৰ্থ সলনি হয় বা বুজিবলৈ কঠিন হয়। এটা আক্ষৰিক অনুবাদৰ এক চৰম সংস্কৰণটো এটা অনুবাদ নহয়—ই উৎস ভাষা হিচাপে একেই আখৰ আৰু শব্দ হব। ইয়াৰ পাছৰ আটাইতকৈ ওচৰৰ পদক্ষেপটো উৎস ভাষাৰ শব্দকেইটাক লক্ষ্য ভাষাৰ শব্দৰে সলনি কৰাটো। ভাষাবোৰৰ মাজৰ ব্যাকৰণত বিভিন্নতা থকাৰ কাৰণে, লক্ষ্য ভাষাৰ শ্ৰোতাই হয়তু এই প্ৰকাৰৰ অনুবাদ বুজি নাপাব পাৰে। বাইবেলৰ কিছুমান অনুবাদক সকলে ভুল বিশ্বাস কৰে যে তেওঁলোকে লক্ষ্য পাঠত উৎস ভাষাৰ শব্দ ক্ৰম আৰু কেৱল উৎস ভাষা শব্দৰ বাবে লক্ষ্য ভাষা শব্দ বিকল্প ৰখা উচিত। তেওঁলোকে ভুলকৈ বিশ্বাস কৰে যে এইটো ঈশ্বৰে শব্দ হিচাপে উৎস পাঠৰ বাবে সন্মান প্ৰদৰ্শন কৰে। কিন্তু প্ৰকৃতপক্ষে এই প্ৰকাৰৰ অনুবাদ মানুহক ঈশ্বৰৰ কথাখিনি বুজিব দিয়ে। ঈশ্বৰে তেওঁৰ কথাখিনি মানুহে বুজি পোৱাটো বিচাৰে, সেয়ে বাইবেল আৰু ঈশ্বৰৰ কাৰণে বাইবেলৰ অনুবাদ কৰিবলৈ আটাইতকৈ বেছি সন্মান প্ৰদৰ্শন কৰে যাতে মানুহে ইয়াক বুজি পায়।

আক্ষৰিক অনুবাদৰ দুৰ্বলতাবোৰ

আক্ষৰিক অনুবাদবিলাকত সাধাৰণতে এইবিলাক সমস্যা থাকে:

  • লক্ষ্য শ্ৰোতাই বিদেশী শব্দবিলাকে বুজি নাপাব পাৰে
  • শব্দ আদেশ হয় নে আচৰিতজনক বা লক্ষ্য ভাষাত আচৰিত আছে।
  • উপমা লক্ষ্য ভাষাত ব্যৱহৃত বা বুজি নোপোৱা
  • সেই বস্তুবোৰৰ নাম যি লক্ষ্য সংস্কৃতিত নাথাকে।
  • লক্ষ্য সংস্কৃতিত বুজি নোপোৱা ৰীতিবিলাকৰ বৰ্ণনা
  • লক্ষ্য ভাষাত সেইবিলাক অনুচ্ছেদ যাৰ মাজত কোনো যুক্তিসংগত সম্পৰ্ক নাই
  • লক্ষ্য ভাষাত অৰ্থ প্ৰকাশ নকৰা কিবা সাধু অথবা বিৱৰণ
  • উহ্য তথ্য এৰি দিয়া হয় যি প্ৰদৰ্শন কৰিবলগা অৰ্থক বুজাৰ প্ৰয়োজন

আক্ষৰিকভাবে কেতিয়া অনুবাদ কৰিব লাগে

আক্ষৰিক অনুবাদ কৰাৰ একমাত্ৰ সময় মূল ভাষাৰ বস্তুৰ অনুবাদ কৰাৰ সময়, যেনে ULT, যাৰ ব্যৱহাৰ আন ভাষা অনুবাদকসকলৰ দ্বাৰা কৰা হব। ULTৰ উদ্দেশ্য হৈছে অনুবাদক সকলক দেখুৱা যে মূলতে কি আছে। তথাপিও, ULT একেবাৰে আক্ষৰিক নহয়। এইটো এটা নিজাকৃত আক্ষৰিক অনুবাদ যি লক্ষ্য ভাষাৰ ব্যাকৰণ ব্যৱহাৰ কৰে যতে পাঠকসকলে বুজিব পাৰে (নিজাকৃত আক্ষৰিক অনুবাদ পাঠটো চাওক)। ULTয়ে আচল অভিব্যক্তি ব্যৱহাৰ কৰা ঠাইবিলাকত বাইবেলখন বুজিবলৈ কঠিন হ’ব পাৰে, আমি তাৰ বাবে পৃথককৈ অনুবাদটোকা প্ৰদান কৰিছোঁ।

Next we recommend you learn about:


শব্দৰ বাবে শব্দক বিকল্প প্ৰতিষ্ঠাপন

This page answers the question: মই কিয় শব্দৰ বাবে শব্দক বিকল্প প্ৰতিষ্ঠাপন কৰি অনুবাদ কৰিব নালাগে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সংজ্ঞা

শব্দৰ বাবে শব্দক বিকল্প প্ৰতিষ্ঠাপন কৰাটো আটাইতকৈ প্ৰাকৃতিক ৰূপৰ অনুবাদ। ভাল অনুবাদ কৰিবৰ বাবে ই ভাল বিকল্প নহয়। শব্দৰ বাবে শব্দক বিকল্প প্ৰতিষ্ঠাপন কৰা অনুবাদে উৎস ভাষাত থকা শব্দবিলাক লক্ষ্য ভাষাৰ শব্দৰ লগত বিকল্প প্ৰতিষ্ঠাপন কৰে।

শব্দৰ বাবে শব্দক বিকল্প প্ৰতিষ্ঠাপন কৰা অনুবাদবিলাকত

  • এবাৰত এটা শব্দৰ ওপৰত গুৰুত্ব প্ৰদান কৰা হয়।
  • লক্ষ্য ভাষাৰ প্ৰাকৃতিক বাক্যৰ গাঠনি, বাক্যাংশৰ গাঠনি আৰু পদবিলাকৰ ওপৰত মন দিয়া নহয়।
  • শব্দৰ বাবে শব্দক অনুবাদ কৰা প্ৰক্ৰিয়াটো বহুত সহজ।
  • উৎস পাঠত থকা প্ৰথম শব্দটো এটা সমান্তৰাল শব্দলৈ অনুবাদ কৰা হয়।
  • তাৰপাচত তাৰ পাচত শব্দটো কৰা হয়। এইটো চন্দটো অনুবাদ হোৱালৈকে চলি থাকে।
  • শব্দৰ বাবে শব্দক থকা এই দৃষ্টিকোনটো আকষৰ্নীয় কিয়নো ই বহুত সহজ। তথাপিও, ই বহুত নিম্নমানৰ অনুবাদ ফলাফল হিচাপে দিয়ে।

শব্দৰ বাবে শব্দক বিকল্প প্ৰতিষ্ঠাপন কৰা ফলত এনেকুৱা অনুবাদ সৃষ্টি হয় যিবিলাক পঢ়িবলৈ অলপ খোকোজা লাগে। ইহঁতবিলক প্ৰায়েই কিংকৰ্তব্যবিমূঢ় কৰে আৰু ভূল অৰ্থ দিয়াৰ লগতে কেতিয়াবা কোনো অৰ্থও প্ৰকাশ নকৰে। ইয়াতে কেইটামান উদাহৰণ দিয়া আছে:

শব্দৰ ক্ৰম

য়ুলটিত থকা লুক 3:16ৰ পৰা লোৱা এটা উদাহৰণ তলত দিয়া আছে:

জনে সকলোকে এইটো কৈ উত্তৰ দিলে, “মোৰ ক্ষেত্ৰত, মই তোমালোকক পানীৰে বাপ্তাইজ কৰিছোঁ, কিন্তু মোতকৈ আৰি শক্তিশালী কোনোবা আহি আছে, আৰু মই তেওঁৰ ভৰিৰ চেণ্ডেলৰ ফিটা খুলিবৰ বাবেও যোগ্য নহয়। তেওঁ তোমালোকক পৱিত্ৰ আত্মা আৰু জুইৰে বাপ্তাইজ কৰিব।“

এই অনুবাদটো স্পষ্ট আৰু বুজিবলৈ সহজ, কিন্তু ধৰি লওক যদি অনুবাদকজনে শব্দৰ বাবে শব্দ প্ৰক্ৰিয়াটো হাতত ল’লেহেঁতেন। তেতিয়া অনুবদটো কেনেকুৱা হ’লহেতেন?

ইয়াত, ইংৰাজীত অনুবাদ কৰা, আচৰ গ্ৰীকত থকা ক্ৰমৰ মতে অনুবাদ কৰা হৈছে।

যোহনে সকলোকে উত্তৰ দিলে মই পানীহে বেপ্তাইজ কৰিছো, কিন্তু মোৰ পিচত যিজন আহিছে তেওঁ মোতকৈ ডাঙৰ যাৰ মই চেণ্ডেলৰ ফিটা খুলিবলৈ যোগ্য নহওঁ, তেওঁ তোমালোকক আত্মা পৱিত্ৰ আৰু জুইৰে বেপ্তাইজ কৰিব

এই অনুবাদটো খোকোজা লগা আৰু ইংৰজীত ইয়াৰ কোনো অৰ্থ নাই।

ওপৰত দিয়া য়ুএলটি অনুবাদটো পুনৰ এবাৰ চাওক। ইংৰাজিৰ য়ুএলটিৰ অনুবাদকসকলে আচৰ গ্ৰীকৰ শব্দৰ ক্ৰমটো ৰখা নাছিল। তেওঁলোকে ইংৰাজী ব্যআৰনৰ লগত খাপ খাবলৈ বাক্যটোৰ শব্দবোৰ ইফাল-সিফাল কৰিলে। তেওঁলোকে কিছুমান বাক্যাংশও সলালে। উদাহৰণস্বৰূপে, ইংৰাজী য়ুএলটিয়ে “যোহনে উত্তৰ দি সকলোকে ক’লে” বুলি কোৱাৰ বিপৰীতে “যোহনে সকলোকে এইটো কৈ উত্তৰ দিলে" কৈছে। পাঠখিনি প্ৰাকৃতিক লাগিবৰ বাবে আৰু আচল অৰ্থটো প্ৰকাশ কৰিবৰ বাবে বিভিন্ন শব্দ বিভিন্ন ঠাইত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।

অনুবাদটোৱে গ্ৰীক শব্দৰ দৰে আচল অৰ্থ প্ৰকাশ কৰিব লাগিব। এই উদাহৰণটোত শব্দৰ বাবে শব্দক কৰা অনুবাদটোতকৈ য়ুএলটি অনুবাদটো যঠেষ্টখিনি ভাল ইংৰাজী অনুবাদ।

শব্দ অৰ্থৰ পৰিসৰ

ইয়াৰ লয়তে, শব্দৰ বাবে শব্দক কৰা অনুবাদত এইটো কথা মনত নাহে যে সকলো ভষাবিলাকত অৰ্থৰ এটা পৰিসৰ থাকে, যিকোনো এটা অনুচ্ছেদত, লেখকজনৰ মনত ইয়াৰে এটা অৰ্থহে আছিল। অন্য এটা অনুচ্ছেদ লিখোঁতে, তেওঁৰ মনত অন্য এতা অৰ্থ থাকিব পাৰে। কিন্তু শব্দৰ বাবে শব্দক কৰা অনুবাদত, সাদাৰণতে এটা অৰ্থ নিৰ্বাচন কৰি গিটেই অনুবাদটোত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

উদাহৰণস্বৰূপে, গ্ৰীক শব্দ "এগ্গেলোচ" মানে এজন দূত অথবা এজন স্বৰ্গদূতক ৰিজাব পাৰে।

"এইটো লিখাজনৰ নিজৰ বিষয়ে, 'চোৱা, তোমালোকে সন্মুখীন কৰাৰ আগতে মই মোৰ দূত পঠাইছোঁ, যিজনে তোমালোকৰ পথ তোমালোকৰে আগতে নিৰ্মাণ কৰিব।' (লুক 7:27)

ইয়াত “এগ্গেলোচে” এজন দূতক বুজাইছে। যীচুৱে বাপ্তিষ্মদাতা যোহনৰ কথা কৈছিল।

স্বৰ্গদূতসকল তেওঁলোকৰ পৰা আঁতৰি স্বৰ্গ পালেগৈ (লুক2:15)

ইয়াত “এগ্গেলোচ” শব্দটোৱে স্বৰ্গত থকা দেৱদূতসকলক বুজাইছে।

শব্দৰ বাবে শব্দক কৰা অনুবাদত দুয়োটা চন্দতে একেটা শব্দ ব্যৱহাৰ জোৰ হ’ব পাৰে, যদিও ই দুটা পৃথক প্ৰকাৰৰ জীৱক বুজাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ই পঢ়ুৱৈসকলক দোধোৰ-মোধোৰত পেলাব পাৰে।

পদ

অৱশেষত, শব্দৰ বাবে শব্দক কৰ অনুবাদত পদবিলাক শুদ্ধকৈ প্ৰতিফলিত নহয়। পদবিলাকৰ অৰ্থ নিজত থকা শব্দৰ অৰ্থতকৈ বহুত বেলেগ হয়। যেতিয়া এইবিলাকক শব্দৰ বাবে শব্দক প্ৰণালী ব্যৱহাৰ কৰি অনুবাদ কৰা হয়, তেতিয়া সেই অৰ্থটো হেৰাই যায়। যদিও সেইবিলাক লক্ষ্য ভাষাৰ শব্দৰ ক্ৰমৰ মতে অনুবাদ কৰা হয়, পঢ়ুৱৈসকলে অৰ্থটো বুজি নাপাব। সেইবিলাক শুদ্ধকৈ অনুবাদ কৰিবলৈ শিকিবৰ বাবে পদ পৃষ্ঠাটো চাওক।


আক্ষৰিক অনুবাদৰ সৈতে সমস্যাসমূহ

This page answers the question: অধিক আক্ষৰিক অনুবাদৰ সৈতে থকা বিভিন্ন সমস্যাসমূহ কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

গঠন পৰিৱৰ্তনৰ অৰ্থ

আক্ষৰিক অনুবাদে লক্ষ্য পাঠত উৎস পাঠৰ গঠন ৰাখে। কিছুমান অনুবাদকে এইটো কৰিব বিচাৰে, কাৰণ যেনেকৈ আমি শিক্ষণ মডিউল "গঠনৰ গুৰুত্ব"ত দেখো, এটা পাঠৰ গঠনে পাঠৰ অৰ্থত প্ৰভাৱ পেলায়। যিকি নহও, আমি মনত ৰাখিব লাগিব যে বেলেগ সংস্কৃতিৰ লোকসকলে পৃথকভাৱে থকা গঠনৰ অৰ্থটো বুজি পায়। বেলেগ সংস্কৃতিত, একে গঠন বেলেগ বেলেগ উপায়েৰে বুজিব পাৰে। সেইবাবে মূল গঠন ৰাখি পৰিৱৰ্তনৰ পৰা অৰ্থটো সুৰক্ষিত কৰিবলৈ সম্ভৱ নহয়। অৰ্থটো সুৰক্ষিত কৰাৰ একমাত্ৰ উপায়টো হৈছে মূল গঠন এটা নতুন গঠন পৰিৱৰ্তন কৰা যিয়ে পুৰণি সংস্কৃতিত কৰাৰ দৰে নতুন সংস্কৃতিত সেই একে অৰ্থটো সংবাদ কৰে।

বেলেগ বেলেগ ভাষাই বেলেগ বেলেগ শব্দ আৰু ব্যাকাংশৰ ক্ৰম ব্যৱহাৰ কৰে

যদি আপুনি আপোনাৰ অনুবাদত উৎস শব্দৰ ক্ৰম ৰাখে, তেনেহলে হয়তু আপোনাৰ ভাষাত কথা কোৱা লোকসকলৰ বাবে ইয়াক বুজাবলৈ অধিক কঠিন হব আৰু কেতিয়াবা অসম্ভৱ হব। আপুনি লক্ষ্য ভাষাৰ স্বাভাৱিক শব্দৰ ক্ৰমটো ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব যাতে লোকসকলে পাঠৰ অৰ্থটো বুজিব পাৰে।

বেলেগ বেলেগ ভাষাই বেলেগ বেলেগ উপমা আৰু অভিব্যক্তি ব্যৱহাৰ কৰে

প্ৰতিটো ভাষাত ইয়াৰ নিজৰ উপমা আৰু অন্য অভিব্যক্তি থাকে, ধ্বনি বা আবেগ প্ৰতিনিধিত্ব কৰা শব্দবোৰ। এই বস্তুবিলাকৰ অৰ্থটো প্ৰকাশ কৰিবলৈ, আপুনি মাত্ৰ প্ৰতিটো শব্দ অনুবাদ কৰাই নহয়, লক্ষ্য ভাষাত একে অৰ্থ হোৱা এটা উপমা বা অভিব্যক্তি বাচি লোৱা উচিত। যদি কেৱল আপুনি প্ৰতিটো শব্দ অনুবাদ কৰে, তেনেহলে উপমা বা অভিব্যক্তিৰ ভুল অৰ্থ উলাব।

কিছু শব্দ অন্য সংস্কৃতিত সমতুল্য নহয়

বাইবেলত সেই বস্তুবিলাকৰ বাবে বহুত শব্দ আছে যি এতিয়া নাই যেনে প্ৰাচীন ওজন (ষ্টেডিয়া, কিউবিট), টকা (দীনাৰ, ষ্টেটাৰ) আৰু পৰিমাপ (হিন, ঐফা)। শাস্ত্ৰত থকা জন্তুবিলাক বিশ্বৰ কিছুমান ভাগত মজুত নাথাকিব পাৰে (শিয়াল, উট)। অন্য শব্দবোৰ কিছুমান সংস্কৃতিত অজ্ঞাত হব পাৰে (বৰফ, চুন্নৎ)। এই পৰিস্থিতিত এই শব্দবোৰৰ বাবে সমতুল্য শব্দবোৰ সহজে প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ সম্ভৱ নহয়। অনুবাদকে মূল অৰ্থটো সংবাদ কৰিবলৈ অন্য এটা উপায় বিচাৰিব লাগিব।

বাইবেল বুজি পাবলৈ অভিপ্ৰেত আছিল

শাস্ত্ৰৰ সাক্ষ্যই নিজে দেখুৱাই যে ইয়াৰ অৰ্থ বুজিবলৈ বনোৱা আছিল। বাইবেল তিনিটা ভাষাত লিখা হৈছিল কাৰণ ঈশ্বৰৰ লোকসকল বেলেগ বেলেগ সময়ত বেলেগ বেলেগ ভাষা ব্যৱহাৰ কৰিছিল। যেতিয়া যিহুদীসকল নিৰ্বাসনৰ পৰা ঘূৰিছিল তেতিয়া তেওঁলোকৰ ইব্ৰী ভাষা মনত নাছিল, পুৰোহিতসকলে পুৰণি নিয়ম পঢ়িবলৈ অৰামীয়া ভাষাত অনুবাদ কৰিছিল যাতে তেওঁলোক (নহমিয়া 8:8) বুজিব পাৰে। পিছত, যেতিয়া নতুন নিয়ম লিখা হৈছিল, তেতিয়া সাধাৰণ গ্ৰীক ভাষাত লিখা হৈছিল, যি সেই সময়ত অধিক সংখ্যক লোকে অৰামীয়া আৰু ইব্ৰী এনেকি প্ৰথম শ্ৰেণীৰ গ্ৰীক যি সাধাৰণ লোকে বুজি পোৱাত কঠিন হব পাৰে সেই সকলো ভাষাতকৈ সাধাৰণ গ্ৰীক ভাষাত কথা পাতিছিল।

এই আৰু অন্য কাৰণবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰে যে ঈশ্বৰে বিচাৰিছে যে লোকসকলে তেওঁৰ বাক্য বুজি পায়। সেইবাবে আমি জানো যে তেওঁ বাইবেলৰ অৰ্থটো অনুবাদ কৰাটো বিচাৰিছে, গঠন পুনঃসৃষ্টি কৰিবলৈ নহয়। শাস্ত্ৰৰ অৰ্থটো গঠনতকৈ অধিক গুৰুত্বপূৰ্ণ।

Next we recommend you learn about:


অৰ্থ-ভিত্তিত অনুবাদ

This page answers the question: অৰ্থ ভিত্তিত অনুবাদ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

পৰিচয়

আমি লিটাৰেল অনুবাদ ওচৰৰ পৰা চাইছো। এতিয়া আমি অৰ্থ ভিত্তিত অনুবাদ চাম। এই অনুবাদসমূহক কোৱা হয়:

  • অৰ্থ-সমতুল্য
  • ইডিয়মেটিক
  • গতিশীল

মূল বৈশিষ্ট্য

অৰ্থ ভিত্তিত অনুবাদৰ মূল বৈশিষ্ট্য এইটো যে সিহঁতে উৎস পাঠৰ পৰা পুনঃসৃষ্টিকৰণৰ যোগেদি অৰ্থটো অনুবাদ কৰিবলৈ অগ্ৰাধিকাৰ প্ৰদান কৰে। তাৰ মানে হৈছে, সিহঁতে স্পষ্ট অৰ্থ বনাবলৈ প্ৰয়োজনীয় হিচাপে পাঠৰ ৰূপটো পৰিৱৰ্তন কৰে। অৰ্থ ভিত্তিত অনুবাদৰ প্ৰায় সাধাৰণ প্ৰকাৰৰ পৰিৱৰ্তনসমূহ হৈছে:

  • লক্ষ্য ভাষাৰ ব্যাকৰণ মিলাবলৈ শব্দৰ ক্ৰমটো পৰিৱৰ্তন কৰক
  • স্বাভাৱিকৰ সৈতে বিদেশী ব্যাকৰণগত গঠনসমূহ প্ৰতিস্থাপন কৰক
  • লক্ষ্য ভাষাত যুক্তিৰ প্ৰবাহৰ স্বাভাৱিক ক্ৰমটো মিলাবলৈ কাৰণ বা ফলাফলৰ ক্ৰমটো পৰিৱৰ্তন কৰক
  • জতুৱাঠাচসমূহ সলনি বা ব্যাখ্যা কৰক
  • অন্য ভাষাৰ পৰা শব্দসমূহ ব্যাখ্যা কৰক বা অনুবাদ কৰক ("গলগথা" = "লাওখোলাৰ ঠাই")
  • অন্য ভাষাৰ পৰা শব্দসমূহ ব্যাখ্যা কৰক বা অনুবাদ কৰক ("গলগথা" = " লাওখোলাৰ ঠাই ")
  • উৎস পাঠত জটিল বা অস্বাভাৱিক শব্দবোৰৰ বাবে এটা শব্দৰ সমতুল্যটো বিচাৰিবলৈ চেষ্টা কৰাৰ পৰিৱৰ্তে সহজ শব্দবোৰৰ সৈতে বাক্যাংশ ব্যৱহাৰ কৰক
  • সেই চৰ্তৰ সলনি যি লক্ষ্য সংস্কৃতিত সমতুল্য চৰ্তাবলী বা বৰ্ণনাৰ সৈতে অজ্ঞাত হয়।
  • লক্ষ্য ভাষাই লক্ষ্য ভাষাক প্ৰয়োজন হোৱা সংযুক্ত শব্দবোৰৰ সৈতে ব্যৱহাৰ নকৰা সংযুক্ত শব্দবোৰৰ প্ৰতিস্থাপন কৰক
  • বক্তব্যৰ মূল পৰিসংখ্যা হিচাপে একে অৰ্থ আছে এনে বক্তব্যৰ বিকল্প লক্ষ্য ভাষা
  • পাঠৰ অৰ্থটো বুজিবলৈ প্ৰয়োজন হোৱা অন্তৰ্নিহিত তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত কৰক
  • অস্পষ্ট বাক্যাংশ বা নিৰ্মাণ ব্যাখ্যা কৰক

অৰ্থ ভিত্তিত অনুবাদৰ উদাহৰণ

এটা অৰ্থ ভিত্তিত অনুবাদ কেনেকুৱা দেখাই? একেটা পদ বেলেগ বেলেগ সংস্কৰণে কেনেকৈ অনুবাদ কৰে আমি চাম।

লূক 3:8, বাপ্তিষ্ম দিওঁতা যোহনে নিজৰ ধাৰ্মিক লোক সকলক তিৰষ্কাৰ কৰিলে।

পদৰ প্ৰথম আধাৰ গ্ৰীকপাঠ তলত দেখুৱা হল।

Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

ইয়াৰ পৰা কিছুমান বিকল্প ইংৰাজী শব্দৰ সৈতে প্ৰতিটো গ্ৰীক শব্দ হিচাপে একে ক্ৰমত থকা ইংৰাজী অনুবাদ তলত দিয়া হৈছে

কৰক/তৈয়াৰ কৰক/যাতে ফল উপযুক্ত হওক/মনপালটনৰ উপযুক্ত

আক্ষৰিক

আক্ষৰিক অনুবাদে সাধাৰণতে গ্ৰীক পাঠৰ শব্দবোৰ আৰু ক্ৰম যথাসম্ভব ঘনিষ্টভাবে অনুসৰণ কৰে, যেনে নিম্নলিখিত আছে।

অনুতাপ যোগ্য ফল উত্পাদন কৰক (লুক 3:8 ULT)

মনত ৰাখক যে এই সংশোধিত-আক্ষৰিক অনুবাদ "ফল" আৰু "অনুতাপ" শব্দবোৰ বজাই ৰাখে। শব্দৰ ক্ৰমটো গ্ৰীক পাঠৰ দৰে একেবাৰে একে। কাৰণ মূল পাঠত কি আছে সেইটো অনুবাদকক দেখুৱাবলৈ ULT অঙ্কন কৰা হৈছে। কিন্তু এইটো আপোনাৰ ভাষাত এই অৰ্থটো সংবাদ কৰিবলৈ স্বাভাৱিক বা স্পষ্ট উপায় নহবও পাৰে।

অৰ্থ-ভিত্তিত

অৰ্থ ভিত্তিত অনুবাদসমূহ আন হাতে সম্ভৱত শব্দবোৰ আৰু ক্ৰম পৰিৱৰ্তন কৰিবৰ বাবে যদি অনুবাদকে ভাবে যে ইয়াক অৰ্থটো স্পষ্ট কৰিবলৈ সহায় কৰিব।। এই তিনিটা অৰ্থ-ভিত্তিত অনুবাদ বিবেচনা কৰক:

জীৱিত বাইবেলৰ পৰা:

…প্ৰমাণ কৰক যে, আপুনি যোগ্য কাম কৰি পাপৰ পৰা আঁতৰি গৈছে।

নতুন জীৱিত অনুবাদৰ পৰা:

আপুনি আপোনাৰ পাপসমূহ অনুতাপ কৰি ঈশ্বৰলৈ মনপালটন কৰিলে তাক আপোনাৰ জীৱন ধাৰণৰ যোগেদি প্ৰমাণ কৰক।

আনফোল্ডিংৱৰ্ড সৰলীকৃত পাঠৰ পৰা

আপুনি সেই কামবোৰ কৰক যাতে আপুনি প্ৰকৃততে নিজৰ পাপযোগ্য ব্যৱহাৰৰ পৰা আঁতৰি গৈছে প্ৰদৰ্শন কৰে!

মন কৰক যে, এই অনুবাদসমূহে ইংৰাজীত অধিক স্বাভাৱিক হবলৈ শব্দৰ ক্ৰমটো পৰিৱৰ্তন কৰিছে। ইয়াৰ উপৰিও, শব্দ "ফল" আগলৈ আৰু নেদেখুৱায়। বাস্তৱত, জীৱিত বাইবেল অনুবাদে ULT অনুবাদত প্ৰায় এটাও শব্দ ব্যৱহাৰ নকৰে। ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে, "ফল"ৰ বাহিৰে অৰ্থ-ভিত্তিত অনুবাদে "কৰ্ম" বা "আপোনাৰ জীৱন ধাৰণ" টোৰ বিষয়ে উল্লেখ কৰে। এই পদত থকা "ফল" এটা ৰূপকৰ অংশ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। এই ৰূপকত থকা "ফলৰ" অৰ্থটো হৈছে "এজন ব্যক্তিয়ে কৰা কৰ্ম।" (চাওক ৰূপক।)

সেয়ে এই অনুবাদে মাত্ৰ শব্দবোৰৰ বাহিৰেও প্ৰসঙ্গত অৰ্থটো অনুবাদ কৰিছে। সেইবিলাককে এটা জটিল শব্দ "অনুতাপ"ৰ বাহিৰে "পাপৰ পৰা দূৰত গৈছে" বা "পাপযোগ্য ব্যৱহাৰৰ পৰা দূৰ হৈছে"ৰ দৰে বুজাৰ যোগ্য বাক্যাংশ সমূহ অধিক ব্যৱহাৰ কৰিছে বা সেইবিলাকে "পাপবোৰ অনুতাপ কৰিছে আৰু ঈশ্বৰক পালন কৰিছে" বুলি কৈ শব্দটো ব্যাখ্যা কৰিছে। সকলোতে থকা অৰ্থটো একে, কিন্তু গঠনটো বহুত বেলেগ। অৰ্থ-ভিত্তিত অনুবাদত অৰ্থটো অতি স্পষ্ট।

Next we recommend you learn about:


অৰ্থৰ বাবে অনুবাদ

This page answers the question: মই অৰ্থৰ বাবে কিয় অনুবাদ কৰিব লাগে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অৰ্থৰ গুৰুত্ব

যিসকল ব্যক্তিয়ে বাইবেল লিখিছিল তেওঁলোকৰ ওচৰত ঈশ্বৰৰবাৰ্তাআছিল যিটো লোকসকলে বুজিবলৈ বিচাৰিছে। এই মূল লেখকসকলে তেওঁলোকৰ লোকসকলে কোৱা ভাষাটো ব্যৱহাৰ কৰিছিল যাতে সিহঁতে আৰু সিহঁতৰ লোকসকলে ঈশ্বৰৰ বাৰ্তাসমূহ বুজি পায়। ঈশ্বৰে বিচাৰিছে যে আজিৰ লোকসকলে সেই একে বাৰ্তাসমূহ বুজি পায়। কিন্তু আজিৰ ব্যক্তিয়ে বহুত আগতে বাইবেলত লিখা সেই ভাষাবোৰ কব নোৱাৰে। সেইবাবে ইশ্বৰে বাইবেলখন আজিৰ দিনত লোকসকলে কোৱা ভাষাত অনুবাদ কৰিবলৈ কাৰ্যটো প্ৰদান কৰিছে।

ঈশ্বৰৰ বাৰ্তাসমূহ সংবাদ কৰিবলৈ ব্যক্তিসকলে ব্যৱহাৰ কৰা বিশেষ ভাষাটো গুৰুত্বপূৰ্ণ নহয়। ব্যৱহাৰ কৰা নিৰ্দিষ্ট শব্দবোৰ গুৰুত্বপূৰ্ণ নহয়। যিটো গুৰুত্বপূৰ্ণ তাৰ অৰ্থ হৈছে সেইশব্দবোৰে সংবাদ কৰে। অৰ্থটো হৈছে বাৰ্তা, শব্দ বা ভাষা নহয়। আমি যিটো অনুবাদ কৰিব লাগিব, সেইটো উৎস ভাষাৰ বাক্যৰ শব্দ বা ৰূপ নহয়, কিন্তু অৰ্থ হয়।

তলত দিয়া বাক্যৰ যোৰত চাওক।

  • গোটেই ৰাতি বৰষুণ দিলে। / গোটেই ৰাতি বৰষুণ পেলালে।
  • যোহনে বাতৰি শুনাৰ পিছত সি বহুত বিস্ময়কৰ হৈছিল। / যোহনে বাতৰিটো শুনাৰ পিছত বহুত সুখী হৈছিল।
  • এইটো এটা গৰম দি আছিল। / দিনটো গৰম আছিল।
  • পিতৰৰ ঘৰ / ঘৰটো যিটো পিতৰৰ সৈতে সম্বন্ধিত

আপুনি একে বাক্যৰ প্ৰতিটো যোৰৰ অৰ্থটো চাব পাৰে, যদিও সিহঁতে বেলেগ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰে। এইটো এটা উপায় যিটো ভাল অনুবাদত আছে। আমি উৎস পাঠৰ তুলনাত বেলেগ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰিম, কিন্তু আমি অৰ্থটো একে ৰাখিম। আমি আমাৰ লোকসকলে বুজি পোৱা শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিম আৰু সেইবিলাকক আমাৰ ভাষাৰ বাবে এটা স্বাভাৱিক উপায়েৰে ব্যৱহাৰ কৰিম। এটা স্পষ্ট আৰু স্বাভাৱিক উাপায়েৰে উৎস পাঠ হিচাপে সংবাদ কৰাটোৱেই হৈছে অনুবাদৰ লক্ষ্য।

  • ধাৰ: উদাহৰণ বাৰ্নৱেলৰ পৰা বাক্য, pp. 19-20, (c) SIL আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় 1986, অনুমতিৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত।*

Before Translating

এখন প্ৰথম খচৰা প্ৰস্তুত

This page answers the question: মই এখন প্ৰথম খচৰা কেনেকৈ প্ৰস্তুত কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

মই কিদৰে আৰম্ভ কৰিম?

  • ঈশ্বৰক প্ৰাৰ্থনা কৰক যাতে আপুনি অনুবাদ কৰিবলৈ লোৱা অনুচ্ছেদটো বুজাত সহায় কৰে আৰু তেওঁ যাতে সেই অনুচ্ছেদ আপোনাৰ ভাষাত বুজাবলৈ আটাইতকৈ ভাল উপায় বিচাৰি পোৱাত আপোনাক যাতে সহায় কৰে।
  • যদি আপুনি খোলা বাইবেলৰ সাধুবোৰ অনুবাদ কৰিছে, তেন্তে অনুবাদ কৰাৰ আগত গোটেই সাধুটো পঢ়ক। যদি আপুনি বাইবেলখন অনুবাদ কৰিছে তেন্তে মতাৰ কোনো অংশ অনুবাদ কৰাৰ আগতে গোটেই অধ্যায়টো পঢ়ক। এইদৰে আপুনি বুজি পাব যে আপুনি অনুবাদ কৰা অংশটো কিদৰে ডাঙৰ পৰিস্থিতিত খাপ খাই পৰে, আৰু আপুনি তাক ভালদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰিব।
  • আপুনি অনুবদা কৰিব বিচৰা অনুচ্ছেদটো যিমান পাৰে সিমান অনুবাদক পঢ়ক। য়ুএলটিয়ে আপোনাৰ আচল পাঠৰ ৰূপ চাবলৈ সহায় কৰিব, আৰু য়ুএচটিয়ে আপোনাক আচল পাঠৰ অৰ্থ বুজি পোৱাত সহায় কৰিব। অৰ্থটো মানুহে বুজি পোৱাকৈ কিদৰে লিখিব তাক ভাবক। লগতে আপোনাৰ ওচৰত থকা কোনো বাইবেলৰ সহায় অথনা মন্তব্য পঢ়ক যাতে সেইখিনিয়ে অনুচ্ছেদটোৰ বিষয়ে কি কৈছে ওলাই পৰে।
  • আপুনি অনুবাদ কৰিব বিচৰা অনুচ্ছেদটোৰ বাবে থকা অনুবাদৰটোকাখিনি পঢ়ক।
  • আপুনি অনুবাদ কৰিব বিচৰা অনুচ্ছেদটোত থকা গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশৰ প্ৰতিটো শব্দৰ বাবে “অনুবাদৰ শব্দ” নামৰ তালিকাখনৰ পৰা আপুনি প্ৰয়োজনিয় শব্দৰ সংজ্ঞাবোৰ পঢ়ক।
  • অনুচ্ছেদটো, অনুবাদৰটোকা আৰু অনুবাদৰ শব্দবোৰ অন্য অনুবাদকৰ দলৰ লগত আলোচনা কৰক।
  • যেতিয়া আপুনি অনুচ্ছেদটোৱে কি ক’ব বিচাৰিছে সেইটো ভালদৰে বুজে, সেইটোৱে যি কৈছে লিখক (অথবা ৰেকৰ্ড কৰক), আপোনাৰ ভাষা সম্প্ৰদায়ৰ পৰা কোনো লোকে কোৱাৰ দৰে। শ্ৰৌত পাঠ নোচোৱাকৈ সমগ্ৰ অনুচ্ছেদটো লিখক (অথবা ৰেকৰ্ড কৰক)। এইটোৱে শ্ৰৌত ভাষাত প্ৰাকৃতিক থকাৰ সলনি আপোনাক আপোনাৰ ভাষাত এই কথাখিনি প্ৰাকৃতিকভাৱে কোৱাত সহায় কৰিব যিটো আপোনাৰ ভাষাত এইখিনি কোৱাৰ আটাইতকৈ ভাল উপায়।

Next we recommend you learn about:


এটা অনুবাদ দল নিৰ্বাচন কৰা হৈছে

This page answers the question: মই এটা অনুবাদ দল কেনেকৈ নিৰ্বাচন কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

এটা অনুবাদ দলৰ গুৰুত্ব

বাইবেল অনুবাদ কৰাটো এটা প্ৰায় ডাঙৰ আৰু জটিল কাৰ্য যিটো সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ বহুত ব্যক্তি লাগিব পাৰে। এই গঠন উৎপাদনৰ দক্ষতাৰ কথা আলোচনা কৰিব যিটো বাইবেল অনুবাদ দলৰ সদস্যৰ দ্বাৰা বা এই ব্যক্তিসকলৰ দায়িত্বৰ প্ৰয়োজন হ'ব। কিছু ব্যক্তিৰ বহুত দক্ষতা আৰু দায়িত্ব আছে আৰু অন্য ব্যক্তিৰ কেৱল অলপহে আছে। কিন্তু এইটো গুৰুত্বপূৰ্ণ যে প্ৰতিটো বাইবেল অনুবাদ দলত এই সকলো দক্ষতা দলটোত প্ৰতিনিধিত্ব কৰাটো নিশ্চিত কৰিবলৈ পৰ্যাপ্ত ব্যক্তি অন্তৰ্ভুক্ত আছে।

মণ্ডলীৰ নেতা

এটা অনুবাদ প্ৰকল্প আৰম্ভ কৰাৰ পূৰ্বে, সম্ভৱ হোৱাকৈ বহুত মণ্ডলী নেটৱৰ্ক হিচাপে যোগাযোগ কৰিব লাগিব আৰু অনুবাদৰ এটা অংশ হ'বলৈ উত্সাহিত কৰিব লাগিব আৰু ইয়াৰ উপৰিও তেওঁলোকৰ কিছু ব্যক্তিক অনুবাদ দলৰ এটা অংশ হ'বলৈ পঠিয়াব লাগিব। সিহঁতে অনুবাদ, ইয়াৰ লক্ষ্য আৰু ইয়াৰ প্ৰক্ৰিয়াত তেওঁলোকৰ ইনপুটৰ বাবে পৰামৰ্শ ল'ব লাগিব আৰু সুধিব লাগিব।

অনুবাদ সমিতি

এইটো ভাল যদি এই মণ্ডলীঘৰৰ দলপতিসকল আৰু মণ্ডলীৰ নেটৱৰ্কসমূহে কামটো পৰিচালনা কৰিবলৈ এটা সমিতি গঠন কৰিব পাৰে, অনুবাদক নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে, ওলোৱা সমস্যাসমূহ সমাধান কৰিব পাৰে আৰু কামটোৰ বাবে প্ৰাৰ্থনা কৰিবলৈ আৰু কামটো আৰ্থিকভাৱে সমৰ্থন কৰিবলৈ মণ্ডলীক উৎসাহিত কৰিব পাৰে।

এই সমিতিয়ে সেই ব্যক্তিকো নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে যিজনে লেভেল 2 আৰু 3ত সঠিকতাৰ বাবে অনুবাদটো পৰীক্ষা কৰিব।

যেতিয়া ইয়াৰ সময় আহে, তেতিয়া এই সমিতিয়ে ইয়াক কেনেকৈ বিতৰণ কৰা হ'ব সেই অনুবাদৰ ফৰ্মেটৰ বিষয়ে সিদ্ধান্ত ল'ব পাৰে, আৰু সিহঁতে অনুবাদ কৰা ধৰ্মগ্ৰন্থ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ মণ্ডলীক উৎসাহিত কৰিব পাৰে।

অনুবাদক

এইসকল সেইসকল ব্যক্তি যিজনে অনুবাদ খচৰা বনোৱাৰ কাম কৰিব। সিহঁতক অনুবাদ সমিতিৰ দ্বাৰা নিয়োগ কৰা হ'ব। সিহঁত লক্ষ্য ভাষাৰ মূল ভাষা জনা ব্যক্তি হোৱাৰ প্ৰয়োজন, যিজনে উৎস ভাষা (গেটৱে ভাষা) ভালদৰে পঢ়িব পাৰে, আৰু যিজন তেওঁলোকৰ খ্ৰীষ্টিয়ান লোকৰ সম্প্ৰদায়ত সন্মানিত। এই বস্তুবিলাকৰ বিষয়ে অধিক বিৱৰণৰ বাবে, অনুবাদকৰ যোগ্যতা চাওক।

প্ৰথম খচৰা বনোৱাৰ লগতে, এই ব্যক্তিসকলে মুল অনুবাদ দলটো গঠন কৰিব যিয়ে অন্য প্ৰতিটো কাৰ্য পৰীক্ষা কৰিব, ভাষা সম্প্ৰদায়ৰ সৈতে অনুবাদ পৰীক্ষা কৰিব আৰু লেভেল 2 আৰু লেভেল 3 পৰীক্ষকৰ পৰা পুনঃপৰীক্ষাৰ বাবে পৰামৰ্শ প্ৰাপ্ত কৰিব। প্ৰতিটো সমীক্ষা বা ছেচন পৰীক্ষা কৰাৰ পিছত, এই অনুবাদকসকল অনুবাদলৈ পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ দায়বদ্ধ যিটো প্ৰয়োজনীয় যাতে উৎকৃষ্ট উপায়েৰে কি কৰা উচিত সেইটো যোগাযোগ কৰে। সেইবাবে সিহঁতে অনুবাদ বহুত বাৰ পুনঃপৰীক্ষা কৰিব।

মুদ্ৰালেখক

যদি অনুবাদকে নিজে অনুবাদৰ খচৰা এটা কম্পিউটাৰ বা টেবলেটত নাৰাখে, তেন্তে দলটোত থকা কোনোবাই এইটো কৰাৰ প্ৰয়োজন হ'ব। এইজন এনেকুৱা ব্যক্তি হ'ব লাগিব যিজনে অধিক ভূল নোহোৱাকৈ টাইপ কৰিব পাৰে। এই ব্যক্তিয়ে যতিচিহ্ন সঠিকভাৱে আৰু ক্ৰমাগতভাৱে কেনেকৈ ব্যৱহাৰ কৰিব লাগে সেইটো জনাৰ প্ৰয়োজন। ই ব্যক্তিয়ে প্ৰতিটো ৰাউণ্ড পৰীক্ষা কৰাৰ পিছত অনুবাদত পুনঃপৰীক্ষণ আৰু সংশোধন লেখন কৰিব লাগিব পাৰে।

অনুবাদ পৰীক্ষক

কিছু ব্যক্তিয়ে লক্ষ্য ভাষাত অনুবাদ শুদ্ধ হোৱাটো আৰু ধ্বনি প্ৰাকৃতিক হোৱাটো নিশ্চিত কৰিবলৈ ভাষা সম্প্ৰদায়ৰ সদস্যৰ সৈতে অনুবাদটো পৰীক্ষা কৰিব লাগিব। সাধাৰণতে এইসকল অনুবাদক, কিন্তু সিহঁত অন্য ব্যক্তি হ'ব পাৰে। এই পৰীক্ষকে ব্যক্তিৰ অনুবাদটো পঢ়িব লাগিব আৰু তাৰপিছত সিহঁকে কিদৰে বুজি পাইছে চাবলৈ সিহঁতক প্ৰশ্ন সুধিব লাগিব। এই কাৰ্যৰ এটা বিৱৰণৰ বাবে, অন্য পদ্ধতিসমূহ চাওক।

পৰীক্ষক

সঠিকতাৰ বাবে অনুবাদটো পৰীক্ষা কৰিবলৈ বাছনি কৰা ব্যক্তিজন এনেকুৱা ব্যক্তি হ'ব লাগিব যিজনে ইতিমধ্যে উৎস ভাষাত বাইবেলৰ বিষয়ে ভালদৰে জানে। সিহঁতে উৎস ভাষাত ভালদৰে পঢ়িবলৈ সক্ষম হ'ব লাগিব। সেইবিলাকক অনুবাদে সকলোবিলাক যোগাযোগ কৰাটো নিশ্চিত কৰিবলৈ মূল বাইবেলত অনুবাদৰ সৈতে তুলনা কৰা হ'ব যিটো মূল বাইবেলত আছে। সিহঁত এনেকুৱা ব্যক্তি হ'ব লাগিব যিজনৰ অনুবাদৰ কাৰমত অভিৰুচি আছে আৰু যিজনৰ ওচৰত ভাল কামৰ পৰীক্ষা কৰিবলৈ সময় আছে। এইটো ভাল যদি এই ব্যক্তিসকলে বেলেগ বেলেগ মণ্ডলীৰ গোটসমূহৰ সদস্যক অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে যিয়ে লক্ষ্য ভাষাটো কয় আৰু যিয়ে অনুবাদ কৰিব। লেভেল 2 পৰীক্ষক তেওঁলোকৰ স্থানীয় মণ্ডলীঘৰৰ দলপতি হ'ব লাগিব। লেভেল 3 পৰীক্ষক মণ্ডলীঘৰৰ গোটৰ দলপতি হ'ব লাগিব বা ভাষা ক্ষেত্ৰত অধিক ব্যাপকভাৱে সন্মান জনাব লাগিব। যিহেতু ইয়াৰ প্ৰায় ব্যক্তি বহুত ব্যস্ত, বেলেগ বেলেগ ব্যক্তিলৈ বেলেগ বেলেগ কিতাপ বা অধ্যায় প্ৰেৰণ কৰাটো ভাল কাম হ'ব পাৰে আৰু সম্পূৰ্ণ অনুবাদৰ সৈতে এজন বা দুজন ব্যক্তি ওপৰত সম্পূৰ্ণ ভাৰ নপৰিব পাৰে।


অনুবাদকৰ অৰ্হতা

This page answers the question: অনুবদকৰ অৰ্হতাবিলাক কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদক অথবা অনুবাদ দলৰ অৰ্হতা

মণ্ডলীৰ গোটৰ শীৰ্ষজন যিজন অনুবাদৰ লগত জড়িত হ’ব তেওঁ অনুবাদ দলৰ সদস্য নিৰ্বাচন কৰাৰ আগত তলত দিয়া প্ৰশ্নকেইটালৈ মন দিব লাগে। এই প্ৰশ্নকেইটা মণ্ডলী আৰু সম্প্ৰদায়ৰ মানুহবিলাকক এইটো জনাত সহায় কৰিব যে তেওঁলোকে নিৰ্বাচন কৰা মানুহবিলাকে বাইবেল অথবা মুক্ত বাইবেলৰ সাধুকথাবিলাক ভালদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰিব

  1. মানুহজন লক্ষ্য ভাষাৰ এজন পাকৈত বক্তা হিচাপে পৰিগণিত হয় নে? মানুহজনে যাতে লক্ষ্য ভাষাটো বহুত ভালদৰে কয় সেইটো বহুত প্ৰয়োজনীয়।
  • মানুহজনে লক্ষ্য ভাষাটো ভালদৰে পঢ়িব আৰু লিখিব পাৰে নে?
  • মানুহজনে সেই ভাষাৰ সম্প্ৰদায়টোৰ মাজতে নিজৰ জীৱন অতিবাহিত কৰিছে নে? ভাষা ক্ষেত্ৰৰ পৰা বহুত সময়ৰ বাবে আঁতৰি থকা এজন মানুহৰ বাবে প্ৰাকৃতিকভাৱে অনুবাদ কৰাটো বহুত কঠিন হ’ব পাৰে।
  • এই মানুহজনে ভাষা কোৱাৰ ধৰণটো অন্য মানুহে সন্মান কৰে নে?
  • প্ৰতিজন অনুবাদকৰ বয়স আৰু স্থানীয় ভাষাৰ পৃষ্ট কিমান? ভাষাৰ ক্ষেত্ৰত বিভিন্ন ঠাইৰ পৰা মানুহ থাকিলে ভাল হয়, কিয়নো বিভিন্ন বয়স আৰু ঠাইৰ মানুহবিলাকে ভাষাটো ভিন্ন ৰূপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। এই মনুহবিলাকে তাৰপাছত এনেধৰণে কথা কোৱাটো কৰিব লাগিব যিটো সকলোৰে বাবে শুনিবলৈ ভাল হয়।
  1. এই মানুহজনৰ উৎস ভাষাত বহুত ভাল জ্ঞান আছে নে?
  • তেওঁলোকে কিমান স্তৰৰ শিক্ষা লাভ কৰিছে, আৰু উৎস ভাষাৰ কৌশলবোৰ কিদৰে আয়ত্ব কৰিছে?
  • খ্ৰীষ্টান সম্প্ৰদায়ে এই মানুহজনৰ উৎস ভাষা কোৱাৰ কৌশলবিলাক আৰু দক্ষতা অথবা অন্য দক্ষতাৰ লগত জড়িত অন্য সহায় ব্যৱহাৰ কৰাৰ কৌশলবোৰক স্বীকৃতি দিয়েনে?
  • মানুহজনে উৎস ভাষাটো স্পষ্টভাৱে আৰু বুজাকৈ পঢ়িব আৰু লিখিব জানে নে?
  1. মানুহজনক সম্প্ৰদায়ত খ্ৰীষ্টৰ অনুগামী হিচাপে সন্মানীয় নে? মানুহজন নম্ৰ হ’ব লাগিব আৰু তেওঁৰ অনুবাদৰ কামৰ লগত জড়িত পৰামৰ্শ আৰু শুধৰণিবিলাক শুনিবলৈ সাজু থাকিব লাগিব। মানুহজন সদায় আনৰ পৰা শিকিবলৈ সাজু থাকিব লাগিব।
  • তেওঁলোক কিমান দিনৰ পৰা খ্ৰীষ্টান, আৰু তেওঁলোক নিজৰ খ্ৰীষ্টান সম্প্ৰদায়ত ভাল সম্পৰ্কত আছে নে?
  • মানুহজনে খ্ৰীষ্ট শিষ্য হিচাপে পৰিগণিত হ’বলৈ কি প্ৰমাণ দিছে? বাইবেলৰ অনুবাদ কঠিন, আৰু কামটোৰ প্ৰতি স্পৃহা থাকিব লাগিব।

অনুবাদকসকলে অলপ সময় কাম কৰাৰ পাচত, অনুবাদকৰ কিমিটিয়ে তেওঁলোকে ভালদৰে কাম কৰাটো নিশ্চিত কৰিব। তেওঁলোকে সুধিব পাৰে:

  • তেওঁলোকৰ কামে তেওঁলোকৰ লগত অনুবাদক আৰু স্থানীয় মণ্ডলীৰ শীৰ্ষজনৰ আশানুৰূপে হৈছে নে? (অনুবাদকজনে আনৰ লগত তেওঁলোকৰ অনুবাদবিলাক পৰীক্ষা কৰিবলৈ আৰু চাবলৈ সাজু আছে নে?)

Next we recommend you learn about:


কি অনুবাদ কৰিবলৈ নিৰ্বাচন কৰা হৈছে

This page answers the question: মই প্ৰথমতে কি অনুবাদ কৰা উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

মই প্ৰথমতে কি অনুবাদ কৰা উচিত?

কোনো এটা মুহূৰ্তত, অনুবাদকৰ দলটোৱে নিৰ্ণয় কৰিব লগা হয় যে তেওঁলোকে প্ৰথমতে কি অনুবাদ কৰিব, অথবা তেওঁলোকে ইতিমধ্যে অনুবাদ কৰিলেই যি পৰবৰ্তীত কৰা উচিত। ইয়াৰ বাবে মন কৰিবলগীয়া কেইবাটাও কথা আছে।

  • মণ্ডলীয়ে কি অনুবাদ কৰিব বিচাৰে?
  • অনুবাদকৰ দলটো কিমান অভিজ্ঞ?
  • এই ভাষাত বাইবেল ভিত্তিক কিমান বিষয়বস্তু অনুবাদ কৰা হৈছে?

এই সকলো প্ৰশ্নৰ উত্তৰ প্ৰয়োজনীয়। কিন্তু এইখিনি মনত ৰাখিব:

অনুবাদ এট কৌশল দিটো অভিজ্ঞতাৰ লগে লগে বাঢ়ে।

যিহেতু অনুবাদ এটা কৌশল যি বিকাশ হয়, সেইবাবে কম জটিল বিষয়বস্তুৰে আৰম্ভ কৰাটো ভাল যাতে অনুবাদকসকলে সৰল কিবা এটা অনুবাদ কৰোঁতে কৌশলটোও শিকে।

অনুবাদৰ সমস্যা

ৱাইক্লিফৰ বাইবেল অনুবাদকসকলে বাইবেলৰ বিভিন্ন কিতাপবিলাক অনুবাদ কৰোতে হোৱা সমস্যাৰ ৰেটিং দিছে। তেওঁলোকৰ ৰেটিং চিষ্টেমত আতাইতকৈ জটিল কিতাপবোৰৰ অনুবাদত 5 স্তৰৰ জটিলতা পায় আৰু আটাইতকৈ সহজ কিতাপবোৰৰ 1 স্তৰৰ জটিলতা পায়।

সাধাৰণতে, যিবিলাক কিতাপত ভাৱবোধক, কাব্যিক আৰু ঐশ্বৰিক শব্দ আৰু বিষয়বস্তু বেছিকৈ থাকে সেইবিলাক অনুবাদ কৰিবলৈ বেছি কষ্টকৰ, যিবিলাক কিতাপ বিস্তাৰিত আৰু স্থিৰ হয় সেইবিলাক অনুবাদ কৰিবলৈ সহজ।

জটিলতাৰ স্তৰ 5 (অনুবাদ কৰিবলৈ আটাইতকৈ জটিল)

  • পুৰণি নিয়ম
    • যাকোব, গীতমালা, যিচয়া, যিৰিমিয়া, যিহিষ্কেল
  • নতুন নিয়ম
    • ৰোমীয়া, গালাতীয়া, ইফিচীয়া, ফিলিপীয়া, কলচীয়া, ইব্ৰী

জটিলতাৰ স্তৰ 4

  • পুৰণি নিয়ম
    • লেবীয়া-পুস্তক, হিতোপদেশ, উপদেশক, পৰমগীত, বিলাপ, দানিয়েল, হোচেয়া, যোৱেল, আমোচ, ওবদিয়া, মীখা, নহূম, হাবক্কুক, চফনিয়া, হগ্গয়, জখৰিয়া, মলাখী
  • নতুন নিয়ম
    • যোহন, 1-2 কৰিন্থীয়া, 1-2 থিচলনীকীয়া, 1-2 পিতৰ, 1 যোহন, যিহূদা

জটিলতাৰ স্তৰ 3

  • পুৰণি নিয়ম
    • আদিপুস্তক, যাত্ৰাপুস্তক, গণনাপুস্তক, দ্বিতীয়বিৱৰণ
  • নতুন নিয়ম
    • মথি, মাৰ্ক, লূক, পাঁচনিকৰ্ম, 1-2 তিম’থীয়, তীত, ফিলীমন, যাকোব, 2-3 যোহন, প্ৰকাশিতবাক্য

জটিলতাৰ স্তৰ 2

  • পুৰণি নিয়ম
    • যিহোচূৱা, বিচাৰকৰ্ত্তাবিলাক, ৰূথ, 1-2 চমুৱেল, 1-2 ৰাজাৱলি, 1-2 বংশাৱলি, ইজ্ৰা, নহিমিয়া, ইষ্টেৰ, যোনা
  • নতুন নিয়ম
    • এখনো নাই

জটিলতাৰ স্তৰ 1 (অনুবাদ কৰিবলৈ আতাইতকৈ সহজ)

  • এখনো নাই

মুকলি বাইবেলৰ গল্প

যদিও মুকলি বাইবেলৰ গল্প এই ৰেটিং চিষ্টেমৰ মতে মূল্যায়ন কৰা নহয়, তথাপিও ই জটিলতা স্তৰ 1ৰ অধীনত আহিব। আমি আপোনাক মুকলি বাইবেলৰ গল্পৰে অনুবাদ কৰাটো আৰম্ভ কৰিবলৈ পৰামৰ্শ দিওঁ। মুকলি বাইবেলৰ গল্প অনুবাদ কৰাৰ কেইবাটাও ভাল কাৰণ আছে:

  • মুকলি বাইবেলৰ গল্পবিলাক অনুবাদ কৰিবৰ বাবে বহুত সহজ।
    • ই এখন বহুত ডাঙৰ বিস্তাৰিত কাব্য।
    • বহুতো কঠিন বাক্যাংশ আৰু শব্দবিলাক সৰলিকৃত কৰা হৈছে।
    • অনুবাদকসকলে পাঠখিনি সহজতে বুজিবৰ বাবে ইয়াত বহুত ছবি আছে।
  • মুকলি বাইবেলৰ গল্পবিলাক বাইবেল অথবা নতুন নিয়মত বহুত চুটি, সেইবাবে ইয়াক সহজতে সম্পূৰ্ণ কৰি মণ্ডলীত বিলাব পাৰি।
  • যিহেতু ই কোনো শাস্ত্ৰ নহয়, মুকলি বাইবেলৰ গল্পবিলাকে অনুবাদকসকলৰ মনৰ পৰা ভয় দূৰ কৰে কিয়নো বহুত অনুবাদকে ঈশ্বৰৰ শব্দ অনুবাদ কৰোঁতে ভয় কৰে।
  • বাইবেল অনুবাদ কৰাৰ আগতে মুকলি বাইবেলৰ গল্পবিলাক অনুবাদ কৰিলে অনুবাদকসকলে অনুবাদত অভিজ্ঞতা আৰু প্ৰশিক্ষণ পায়, যাতে তেওঁলোকে যেতিয়া অনুবাদ কৰে।

তেতিয়া বাইবেলখন ভালকৈ অনুবাদ কৰে। মুকলি বাইবেলৰ গল্পবিলাক অনুবাদ কৰিলে, দলটোৱে তলৰখিনি লাভ কৰে:

  • এটা অনুবাদ আৰু পৰীক্ষা কৰা দল সৃষ্টি কৰাৰ অভিজ্ঞতা
  • অনুবাদ আৰু পৰীক্ষা কৰা প্ৰক্ৰিয়া কৰাৰ অভিজ্ঞতা
  • ড’ৰ43 অনুবাদৰ টুল ব্যৱহাৰ কৰাৰ অভিজ্ঞতা
  • অনুবাদৰ সংঘৰ্ষ সমাধান কৰাৰ অভিজ্ঞতা
  • মণ্ডলীত আৰু সম্প্ৰদায়ৰ অংশগ্ৰহণৰ অভিজ্ঞতা প্ৰাপ্ত কৰা
  • বিষয়বস্তু প্ৰকাশন আৰু বিলোৱাৰ অভিজ্ঞতা প্ৰাপ্ত কৰা
  • মুকলি বাইবেলৰ গল্পবিলাক মণ্ডলীক শিক্ষা দিবলৈ এটা বহুত ডাঙৰ উপকৰণ, হেৰোওৱা সকলোৰ ওপৰত প্ৰচাৰ কৰা, আৰু অনুবাদকসকলক বাইবেলখন কিহৰ বিষয়ে তাৰ বাবে এটা বহুত ভাল সঁজুলি।

আপুনি গল্পবিলাকত যিদৰে বিচাৰে সেই ক্ৰমত কাম কৰিব পাৰিব, কিন্তু যদি গল্প

31 পাইছো() এটা ভাল প্ৰথম গল্প এটা সংক্ষিপ্ত আৰু বুজিবলৈ সহজ অনুবাদ কৰিবলৈ।

সামৰণি

অৱশেষত, মণ্ডলীয়ে নিৰ্ণয় কৰিব লাগিব যে তেওঁলোকে কি অনুবাদ কৰে, আৰু কোনটো ক্ৰমত। কিন্তু অনুবাদ এনে এটা দক্ষতা যি ব্যৱহাৰৰ সৈতে উন্নত, আৰু অনুবাদক আৰু পৰীক্ষা কৰা দলবিলাকে মুকলি বাইবেলৰ গল্পবিলাক অনুবাদ কৰি অনুবাদৰ বিষয়ে ইমান শিকে, আৰু অনুবাদ কৰা মুকলি বাইবেলৰ গল্পবিলাক স্থানীয় মণ্ডলীত দিয়া বহু বেছি মূল্যৰ বাবে, আমি আপোনাক আপোনাৰ যোজনাটো মুকলি বাইবেলৰ গল্পৰে আৰম্ভ কৰাৰ পৰামৰ্শ দিওঁ।

মুকলি বাইবেলৰ গল্পবিলাক অনুবাদ কৰাৰ পাছত, মণ্ডলীয়ে নিৰ্ণয় কৰিব লাগে যে সকলো কেনেকৈ অৰম্ভ হব আৰু উপকাৰী হব (আদিপুস্তক, যাত্ৰাপুস্তক) অথবা যীচুৰ সৈতে (নতুন নিয়মৰ শুভবাৰ্তা)। যিকোনো ক্ষেত্ৰত, আমি বাইবেল অনুবাদ আৰম্ভ কৰাৰ পৰামৰ্শ দিওঁ কিছু জটিলতা স্তৰ 2 আৰু 3 কিতাপ (যেনে আদিপুস্তক, ৰূথ, আৰু মাৰ্ক)। অৱশেষত অনুবাদকৰ দলে বহুত অভিজ্ঞতা লাভ কৰাৰ পাছত, তেতিয়া তেওঁলোকে জটিলতা স্তৰ 4 আৰু 5 অনুবাদ কৰা আৰম্ভ কৰিব পাৰে (যেনে যোহন, ইব্ৰী, আৰু গীতমালা)। যদি অনুবাদকৰ দলটোৱে এইটো ব্যৱস্থা অনুকৰণ কৰিব বুলি ভাৱে তেতিয়া তেওঁলোকে ভাল অনুবাদ আৰু কমকৈ ভুল কৰিব।


এটা উৎস পাঠ বাছি লোৱা

This page answers the question: এটা উৎস পাঠ বাছি থাকোতে কোনবিলাক কাৰক বিচাৰ কৰিব লাগে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

এটা উৎস পাঠৰ বাবে গণ্য কৰা কাৰকসমূহ

এটা উৎস পাঠ বাছি লোৱাৰ সময়ত, কাৰকৰ এটা সংখ্যা থাকে যাক গণ্য কৰিব লাগিব:

ভাষা গোটত থকা মণ্ডলীৰ দলপতিয়ে উৎস পাঠ ভাল হোৱাৰ লগত যে একমত হৈছে সেইটো গুৰুত্বপূৰ্ণ। মুক্ত বাইবেল গল্পসমূহ http://ufw.io/stories/ত থকা বহুত উৎস ভাষাত উপলব্ধ। ইংৰাজীত অনুবাদৰ বাবে উৎস হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া বাইবেলৰ অনুবাদো আছে আৰু ইয়াৰ লগতে অন্য ভাষাও আছে।


প্ৰতিলিপি স্বত্ব, অনুজ্ঞাপত্ৰ সম্পৰ্কীয়, আৰু উৎস পাঠ

This page answers the question: এটা উৎস পাঠ পছন্দ কৰি থাকোতে প্ৰতিলিপি স্বত্ব আৰু অনুজ্ঞাপত্ৰ সম্পৰ্কীয় গণ্য কি হ'ব লাগিব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

এইটো কিয় গুৰুত্বপূৰ্ণ?

এটা অনুবাদ কৰাৰ পৰা এটা উৎস পাঠ চয়ন কৰি থাকোতে, প্ৰতিলিপি স্বত্ব/অনুজ্ঞাপত্ৰ সম্পৰ্কীয় সমস্যাটো গণ্য কৰাটো দুটা কাৰণৰ বাবে গুৰুত্বপূৰ্ণ। প্ৰথমে, যদি আপুনি পূৰ্বৰ অনুমতি নোহোৱাকৈ এটা প্ৰতিলিপি স্বত্ব কৰা কামৰ পৰা অনুবাদ কৰে, তেন্তে আপুনি আইন ভঙ্গ কৰিছে কাৰণ অনুবাদ সমলৰ গৰাকীৰ বাবে এটা অধিকাৰ সংৰক্ষিত। কিছু স্থানত, প্ৰতিলিপি স্বত্ব উলংঘনটো এটা অপৰাধমূলক অপৰাধ আৰু প্ৰতিলিপি স্বত্ব ধাৰকৰ সন্মতিৰ অবিহনে চৰকাৰৰ দ্বাৰা অভিযুক্ত কৰিব কৰিব পাৰে! দ্বিতীয়তে, যেতিয়া এটা অনুবাদ এটা প্ৰতিলিপি স্বত্ব কৰা কামৰ পৰা সম্পন্ন কৰা হয়, তেতিয়া অনুবাদটো উৎস পাঠৰ প্ৰতিলিপি স্বত্ব ধাৰকৰ বুদ্ধিগত সম্পত্তি হয়। সিহঁতে অনুবাদৰ সকলো অধিকাৰ বজাই ৰাখে যেনেকৈ সিহঁতে উৎস পাঠৰ সৈতে কৰে। এইবিলাক আৰু অন্য কাৰণৰ বাবে, আনফল্ডিংৱৰ্ডে অনুবাদসমূহ কেৱল বিতৰণ কৰে যিটো প্ৰতিলিপি স্বত্ব আইনৰ উলংঘন নহয়।

আমি কি অনুজ্ঞাপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰো?

আনফোল্ডিংৱৰ্ডৰ দ্বাৰা প্ৰকাশ কৰা সকলো সমল এটা ক্ৰিয়েটিভ কমন্স এট্ৰিবিউশ্বন-চেয়াৰএলাইক 4.0 অনুজ্ঞাপত্ৰ (CC BY-SA)ত মুক্তি দিয়া হয়, চাওক http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)। আমি বিশ্বাস কৰো যে এই অনুজ্ঞাপত্ৰ গিৰ্জাৰ সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ সহায়তা কাৰণ এইটো ইয়াৰ পৰা কৰিবৰ বাবে অনুবাদ আৰু অন্য ডেৰিভেটিভৰ অনুমতি দিবলৈ পৰ্যাপ্ত অনুমতিসূচক, কিন্তু ইয়াৰ বাবে অনুমতিসূচক নহয় যে সেই ডেৰিভেটিভসমূহ প্ৰতিবন্ধসূচক অনুজ্ঞাপত্ৰ ত লক কৰিব পাৰি। এই সমস্যাটোৰ এটা সম্পূৰ্ণ আলোচনাৰ বাবে, খ্ৰীষ্টিয়ান কমন্স পড়ক (চাওক http://thechristiancommons.com/)।

কোনবোৰ উৎস পাঠ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি?

উৎস পাঠসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি যদি সেইবিলাক সইবিলাক সাৰ্ব্বজনীন ক্ষেত্ৰত থাকে বা নিম্নলিখিত অনুজ্ঞাপত্ৰ ৰ অধীনত উপলব্ধ, যিয়ে সাধাৰণ সৃষ্টিশীল আৰোপণ-চেয়াৰএলাইক অনুজ্ঞাপত্ৰ ৰ ভিতৰত মুক্তি দিবলৈ অনুবাদিত কামৰ অনুমতি দিয়ে:

অন্য সকলো কামৰ প্ৰশ্নৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি help@door43.orgৰ সৈতে সম্পৰ্ক কৰক।

টোকা:

  • অনুবাদ ষ্টুডিঅ'ত থকা উৎস পাঠ হিচাপে প্ৰকট হোৱা সকলো উৎস পাঠ সমীক্ষা কৰা হৈছে আৰু এটা উৎস পাঠ হিচাপে যিকোনোৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আইনী।
  • আনফোল্ডিংৱৰ্ডৰ দ্বাৰা যিকোনো বিষয়বস্তু প্ৰকাশ কৰাৰ পূৰ্বে, উৎস পাঠ সমীক্ষা কৰিব লাগিব আৰু ওপৰত সূচীবদ্ধ এটা অনুজ্ঞাপত্ৰ ত উপলব্ধ হ'ব লাগিব। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ অনুবাদ প্ৰকাশ কৰাত অক্ষম হোৱাৰ পৰা বাচিবলৈ আপুনি অনুবাদ কৰাটো আৰম্ভ কৰাৰ পূৰ্বে আপোনাৰ উৎস পাঠ পৰীক্ষা কৰক।

উৎস পাঠবোৰ আৰু সংস্কৰণ সংখ্যাবোৰ

This page answers the question: সংস্কৰণৰ সংখ্যাবোৰ কেনেকৈ আমাক এটা উৎস পাঠ নিৰ্বাচন কৰিবলৈ সহায় কৰিব পাৰে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সংস্কৰণ সংখ্যাবোৰৰ গুৰুত্ব

বিশেষভাবে বিস্তৃত শব্দৰ দৰে এটা উনমুক্ত প্ৰকল্পত, প্ৰকাশিত সংস্কৰণৰ ওপৰত দৃষ্টি ৰখা গুৰুত্বপূৰ্ণ হয়। এইটো গুৰুত্বপূৰ্ণ হয় কাৰণ অনুবাদ (আৰু উৎস পাঠসমূহ) প্ৰায়েই পৰিবৰ্তন কৰিব পাৰি। প্ৰতিটো সংস্কৰণ চিনাক্ত কৰিবলৈ সক্ষম হোৱাৰ কাৰণে স্পষ্টতা আনিবলৈ সহায় কৰে যাৰ বিষয়ে পুনৰাবৃত্তিৰ বিষয়ে কোৱা হৈছে। সংস্কৰণ সংখ্যাও গুৰুত্বপূৰ্ণ হয় কাৰণ সকলো অনুবাদৰ সৰ্বশেষ উৎস পাঠ বন্ধ কৰা উচিত। যদি উৎস পাঠ পৰিবৰ্তন হয়, তেনেহলে সৰ্বশেষ সংস্কৰণৰ লগত মিলাবলৈ অৱশেষত উন্নত কৰা উচিত।

অনুবাদ প্ৰকল্প আৰম্ভ কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে আপোনাৰ ওচৰত উৎস পাঠৰ সৰ্বশেষ সংস্কৰণ আছে।

সংস্কৰণ কেনেকৈ কাম কৰে

সংস্কৰণৰ সংখ্যাবোৰৰ কেৱল তেতিয়াহে দিয়া হয় যেতিয়া কোনো কাম প্ৰকাশ কৰা হয় তেতিয়া নহয় যেতিয়া সম্পাদিত কৰা হয়। পুনবিবেচনা ইতিহাস প্ৰবেশদ্বাৰ ৪৩ত ৰখা হয়, কিন্ত্ত এইটো এটা সংস্কৰণ সংখ্যা দিয়া কামতকৈ বেলেগ হয়।

প্ৰত্যেক উৎস পাঠ প্ৰত্যেক প্ৰকাশৰ বাবে এটা সম্পূৰ্ণ নম্বৰ দিয়া হয় (সংস্কৰণ ১, ২, ৩, ইত্যাদি)।সেই উৎস পাঠৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি যিকোনো অনুবাদ উৎস পাঠৰ সংস্কৰণ সংখ্যা লব আৰু যোগ কৰিব। ১ (ইংৰাজী OBS4 সংস্কৰণৰ পৰা এটা অনুবাদ ৪.১ সংস্কৰণ হব পাৰে)। অন্তবৰ্তী অনুবাদৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি আৰু কোনো অনুবাদ সংস্কৰণ সংখ্যাৰ আন .১ যোগ কৰা হব ইয়াৰ (উদাহৰণ স্বৰূপে ৪.১.১)পৰা তৈয়াৰ কৰা হৈছিল। ইয়াৰ মাজত কোনো এটা পাঠ নতুনকৈ প্ৰকাশ কৰিলে তাৰ "দশমিক স্থান" ১ হব।

অনুগ্ৰহ কৰি চাওক অধিক বিতং বৰ্ণনাৰ বাবে

সৰ্বশেষ সংস্কৰণ কত পোৱা যায়

প্ৰবেশদ্বাৰ ৪৩ সূচীত সম্পদৰ সৰ্বশেষ প্ৰকাশিত সংস্কৰণবোৰ অনলাইনত দেখা পাব পাৰে ৪৩.org/en/?user=প্ৰবেশদ্বাৰ ৪৩-সূচী পৰা বিভিন্ন বিন্যাস বিস্তৃত শব্দবোৰ ইংৰাজী উৎস বিষয়বস্তু পোৱা যায়। টোকা: অনুবাদ অন্তস্তল, অনুবাদ চিত্ৰশালা আৰু বিস্তৃত শব্দৰ appসদায় সৰ্বশেষ সংস্কৰণবোৰ নাথাকে কাৰণ উন্নীতকৰণ বিষয়বস্তু স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে নঘটে। (আপুনি সৰ্বশেষ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইয়াৰ পৰা প্ৰত্যেক appsত উৎস বিষয়বস্তু উন্নীত কৰাৰ সুবিধাৰ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।)

Next we recommend you learn about:


আপোনাৰ ভাষা লিখিবৰ বাবে সিদ্ধান্তবোৰ

This page answers the question: আমি নিজৰ ভাষা লিখিবলৈ কি কি সিদ্ধান্ত লোৱাৰ আৱশ্যকতা আছে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

লেখনিৰ বিষয়ে উত্তৰ দিবলৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ প্ৰশ্নবোৰ

যেতিয়া কোনো ভাষা প্ৰথমবাৰ লিখা হয় তেতিয়া অনুবাদক জনে সিদ্ধান্ত লোৱা প্ৰয়োজন যে সমস্ত লিখিত ভাষাবোৰৰ কিছুমান বৈশিষ্ট্য কেনেকৈ সূচিত কৰিব পাৰি।

এই প্ৰশ্ন ব্যাপক সম্প্ৰদায়ক স্থানীয় ভাষাত লেখাৰ বাবে অনুবাদকে কৰা প্ৰাথমিক কেইটামান সিদ্ধান্ত লোৱাত, বিৰতি চিহ্ন, বানান আৰু বাইবেলৰ নাম লেখাৰ ক্ষেত্ৰত ধাৰণা দিব। অনুবাদকৰা দল আৰু সমাজ ইয়াক কেনেকৈ কৰিব এই বিষয়ত একমত হোৱা উচিত।

  • আপোনাৰ ভাষাত প্ৰত্যক্ষ বা উদ্ধৃতি বক্তব্য তুলি ধৰাৰ উপায় আছে? আপুনি ইয়াক কেনেকৈ দেখুৱাব?
  • পদৰ সংখ্যা, উদ্ধৃতি বক্তব্য আৰু পুৰণি নিয়মৰ উদ্ধৃতি সংকেত দিবলৈ আপুনি কি কি নিৰ্দেশনা অনুসৰণ কৰিছে?(আপুনি কি জাতীয় ভাষা শৈলী অনুসৰণ কৰিছে নে?)
  • বাইবেলত নাম লিখাৰ ক্ষেত্ৰত আপুনি কি নিৰ্দেশিকা অনুসৰণ কৰিছে? আপুনি জাতীয় ভাষা বাইবেলত লিখা নামসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিছে নে? নাম কেনেকৈ উচ্চাৰিত হয় আৰু যদি প্ৰয়োজন হয় তেনেহলে শিৰোনামা যোগ কৰিবলৈ আপোনাৰ নিজৰ ভাষাৰ পৰা নিৰ্দেশিকা আছে নে?(এই সিদ্ধান্ত সমাজৰ ওচৰত গ্ৰহণযোগ্য হৈছে নে?)
  • আপোনাৰ ভাষাৰ বাবে আপুনি কোনো বানান নিয়ম টোকা লৈছে নে? যি আপুনি আন লোকসকলৰ সৈতে ভগাই লব বিচাৰে, যেনে এটা শব্দ তাৰ গঠন সলনি কৰে বা দুটা শব্দ একত্ৰিত কৰে।(এই নিয়মবোৰ সমাজৰ গ্ৰহণযোগ্য নে?)

বৰ্ণমালা/বানান পদ্ধতি

This page answers the question: মই মোৰ ভাষাত কেনেকৈ এটা বৰ্ণমালা সৃষ্টি কৰিব পাৰো?

In order to understand this topic, it would be good to read:

এটা বৰ্ণমালা সৃষ্টি কৰা

যদি আপোনাৰ ভাষা পূৰ্বে লিখা হোৱা নাই, তেনেহলে আপুনি এটা বৰ্ণমালা সৃষ্টি কৰিব লাগিব, যাতে আপুনি ইয়াক লিখিব পাৰে। এটা বৰ্ণমালা সৃষ্টি কৰি থাকোতে ইয়াৰ বিষয়ে ভাবিবলৈ বহুত বস্তু আছে আৰু এটা ভালকৈ সৃষ্টি কৰাটো বহুত জটিল হব পাৰে। যদি এইটো দেখাত জটিল হয়, তেনেহলে আপুনি লিখাৰ পৰিৱৰ্তে এটা অডিঅ' অনুবাদ কৰিব পাৰে।

এটা ভাল বৰ্ণমালাৰ লক্ষ্যটো আপোনাৰ ভাষাৰ প্ৰতিটো বেলেগ ধ্বনিৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ এটা বৰ্ণ থাকিব লাগিব।

যদি এটা নিকটবৰ্তী ভাষাত ইতিমধ্যে এটা বৰ্ণমালা আছে, আৰু যদি সেই ভাষাটোত আপোনাৰ ভাষাৰ একে ধ্বনি আছে, তেনেহলে সহজে সিহঁতৰ বৰ্ণমালা অনুকৰণ কৰিবলৈ ভাল হব পাৰে। যদি নহয়, তেনেহলে পৰৱৰ্তী সকলোতকৈ শ্ৰেষ্ঠ বিষয়বস্তু হল বিদ্যালয়ত যি জাতীয় ভাষা শিকিছে তাৰ পৰা বৰ্ণমানা ঋণ ল'ব। যিকিনহওক, ইয়াৰ সম্ভাৱনা আছে যে আপোনাৰ ভাষাত ৰাষ্ট্ৰীয় ভাষা নোহোৱা ধ্বনি আছে আৰু সেইবাবে এইটো আপোনাৰ ভাষাৰ সকলো ধ্বনি প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ এই বৰ্ণমালা ব্যৱহাৰ কৰিবৰ বাবে জটিল হ'ব। এই ক্ষেত্ৰত, আপোনাৰ ভাষাত প্ৰতিটো ধ্বনিৰ বিষয়ে ভবাটো ভাল। ওপৰৰ পৰা তললৈ পেপাৰৰ এটা অংশত ৰাষ্ট্ৰীয় ভাষাৰ বৰ্ণমালা লিখক। তাৰপিছত ধ্বনিৰ সৈতে আৰম্ভ কৰা বা তাত এটা ধ্বনি থকা প্ৰতিটো বৰ্ণৰ পৰৱৰ্তীত আপোনাৰ ভাষাৰ পৰা এটা শব্দ লিখক। প্ৰতিটো শব্দত ধ্বনি বনোৱা বৰ্ণটো আণ্ডাৰলাইন কৰক।

ৰাষ্ট্ৰীয় বৰ্ণমালাত বৰ্ণসমূহ থাকিব পাৰে যিবোৰ আপোনাৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ নহয়। সেইটো ঠিক আছে। এতিয়া এই শব্দবোৰৰ পৰা ধ্বনিসমূহৰ বিষয়ে ভাবক, যিবোৰ আপুনি লিখোতে কঠিন সময় পাৰ হৈছিল বা যাৰ বাবে আপুনি কোনো বৰ্ণ বিচাৰি নাপালে। যদি ধ্বনিটো এটা বৰ্ণৰ দৰে একে হয় যাৰ বাবে আপুনি এটা বৰ্ণ বিচাৰি পালে, তেনেহলে অন্য ধ্বনিটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ বৰ্ণটো সংশোধন কৰিব পাৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি আপোনাৰ "s" আৰু এটা একেধৰণৰ ধ্বনিৰ দ্বাৰা প্ৰতিনিধিত্ব কৰা এটা ধ্বনি আছে যিটো আপোনাৰ বাবে নাছিল, তেনেহলে, আপুনি ইয়াৰ শীৰ্ষত ' বা ^ বা ~ ৰখাৰ দৰে একে ধ্বনিৰ বাবে বৰ্ণটোত এটা চিহ্ন যোগ কৰিব পাৰে। যদি আপুনি বিচাৰি পায় যে ধ্বনিৰ এটা গোট আছে যিটো সকলোতে লাগে যে ৰাষ্ট্ৰীয় ভাষা ধ্বনিৰ পৰা একে ধৰণৰ পাৰ্থক্য আছে, তেনেহলে একে উপায়েৰে বৰ্ণৰ গোটটো সংশোধন কৰাটো ভাল।

আপুনি এই ব্যায়াম এবাৰ সম্পূৰ্ণ কৰাৰ পিছত আৰু আপোনাৰ ভাষাত যিকোনো অধিক ধ্বনিৰ বিষয়ে ভাবিব নোৱাৰে, এটা গল্প লিখিবলৈ চেষ্টা কৰক বা শেহতীয়াকৈ ঘটা কিবাৰ বিষয়ে তলত লিখক। আপুনি লিখাৰ হিাচাপে, আপুনি সম্ভৱত আপুনি পূৰ্বতে চিন্তা নকৰা ধ্বনিসমূহ আৱিষ্কাৰ কৰিব। বৰ্ণসমূহ সংশোধন কৰাটো অব্যাহত ৰাখক যাতে আপুনি এই ধ্বনি লিখিব পাৰে। আপুনি পূৰ্বতে বনোৱা সূচীত এই ধ্বনিসমূহ যোগ কৰক।

আপোনাৰ ভাষাৰ অন্য স্পিকাৰত আপোনাৰ ধ্বনিৰ সূচী লওক যিয়ে ৰাষ্ট্ৰীয় ভাষাটো পঢ়ে আৰু ইয়াৰ বিষয়ে সিহঁতে কি ভাবে সেইটো চায়। সম্ভৱ সিহঁতে কিছু বৰ্ণ সংশোধন কৰিবলৈ এটা বেলগ উপায়ৰ পৰামৰ্শ দিব পাৰে যিটো পঢ়িবলৈ সহজ বা সৰল। আপুনি লিখা গল্পটো অন্য এই ব্যক্তিসকলক দেখুৱাওক আৰু আপোনাৰ শব্দৰ সূচী আৰু বৰ্ণ-ধ্বনিৰ বিষয়ে উল্লেখ কৰি ইয়াক পঢ়িবলৈ সিহঁতক শিকাওক। যদি সিহঁতে ইয়াক সহজে পঢ়াবলৈ শিকাব পাৰে, তেনেহলে আপোনাৰ বৰ্ণমালা ভাল। যদি এইটো জটিল হয়, তেনেহলে বৰ্ণমালাৰ অংশ হ'ব পাৰে যিটো সহজে কাম কৰিবলৈ এতিয়াও প্ৰয়োজন বা একে বৰ্ণৰ দ্বাৰা প্ৰতিনিধিত্ব কৰি থকা বেলেগ ধ্বনি হ'ব পাৰে বা কিছুমান ধ্বনি হ'ব পাৰে যাৰ বাবে বৰ্ণসমূহ বিচাৰিবলৈ আপোনাক এতিয়াও প্ৰয়োজন।

আপোনাৰ ভাষাৰ অন্য বক্তাৰ সৈতে এই বৰ্ণমালাত একেলগে কাম কৰিবলৈ অব্যাহত ৰখাটো ভাল যিজন ৰাষ্ট্ৰীয় ভাষাত ভাল পাঠক হয়। আপুনি বেলেগ ধ্বনিৰ বিষয়ে আলোচনা আৰু সেইবিলাকক একেলগে প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ শ্ৰেষ্ঠ উপায়েৰে সিদ্ধান্ত ল'ব পাৰে।

যদি ৰাষ্ট্ৰীয় ভাষাই ৰোমান বৰ্ণমালাৰ বাহিৰে এটা লিখাৰ পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰে, তেনেহলে বেলেগ মাৰ্কসমূহৰ বিষয়ে ভাবক যাক আপুনি চিহ্নসমূহ সংশোধন কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে যাতে সিহঁতে আপোনাৰ ভাষাৰ ধ্বনিসমূহ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিব পাৰে। এইটো শ্ৰেষ্ঠ যদি আপুনি এটা কম্পিউটাৰত সৃষ্টি কৰিব পৰা এটা উপায়েৰে চিহ্নসমূহ মাৰ্ক কৰিব পাৰে। (আপুনি এটা শব্দ প্ৰচেচৰত লিখাৰ পদ্ধতিৰ সৈতে বা অনুবাদ কীবৰ্ডত কীবৰ্ডৰ সৈতে পৰীক্ষা কৰিব পাৰে। http://ufw.io/tk/) যদি এখন কীবৰ্ড সৃষ্টি কৰিবলৈ আপোনাক সহায়ৰ প্ৰয়োজন হয়, তেনেহলে help@door43.orgলৈ এটা ইমেইলৰ অনুৰোধ প্ৰেৰণ কৰক। যেতিয়া আপুনি এটা কম্পিউটাৰ কীবৰ্ডত টাইপ কৰিব পৰা চিহ্নসমূহ ব্যৱহাৰ কৰে তেতিয়া আপোনাৰ অনুবাদ বৈদ্যুতিকভাৱে সংগ্ৰহ, প্ৰতিলিপি আৰু বিতৰণ কৰিব পাৰি আৰু তাৰপিছত কোনো ব্যয় নোহোৱাকৈ ইয়াক লাভ কৰিব পাৰে আৰু টেবলেট বা চেল ফোনত ইয়াক পঢ়িব পাৰে।


বৰ্ণমালা উন্নয়ন

This page answers the question: শব্দবোৰৰ মাজত কেনেকৈ ধ্বনিগঠন কৰে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সংজ্ঞাবোৰ

এইবোৰ শব্দৰ সংজ্ঞা হয় যাৰ ব্যৱহাৰ আমি এই বিষয়ত কবলৈ কৰো যে লোকসকল শব্দবোৰ মাজত কেনেকৈ ধ্বনি গঠন কৰে, আৰু শব্দৰ সংজ্ঞাও যি শব্দৰ কিছুমান অংশক উল্লেখ কৰে ।

ব্যঞ্জনবৰ্ণ

এইবোৰ সেই বৰ্ণ হয় যি মানুহৰ হাওঁফাওঁৰ পৰা প্ৰবাহিত হৈ আহে বা জিভা, দাঁত আৰু ওঁঠৰ অৱস্থানৰ দ্বাৰা সীমাবদ্ধ। বৰ্ণমালাৰ অধিকাংশ আখৰ ব্যঞ্জনবৰ্ণ হয়। অধিকাংশ ব্যঞ্জনবৰ্ণ এটাই শব্দ থাকে।

স্বৰবৰ্ণ

এইবোৰ শব্দ মুখেৰে তেতিয়া গঠন হয়, যেতিয়া উশাহ দাঁত, জিভা বা ওঁঠৰ দ্বাৰা অবৰোধ কৰা অবিহনে মুখেৰে প্ৰবাহিত হয় (ইংৰাজীত, স্বৰবৰ্ণ হৈছে a, e, i, o, u আৰু কিছুমান সময়ত y.)

আখৰ (চিল-এব-অল)

এটা শব্দৰ এটা অংশ যত লগত বা ওচৰৰ ব্যঞ্জনবৰ্ণৰ অবিহনে কেৱল এটা স্বৰবৰ্ণ থাকে, আৰু কিছুমান শব্দত কেৱল এটা আখৰ থাকে।

প্ৰত্যয়

এনে কিছু যি শব্দৰ সৈতে যোগ হয় তাৰ অৰ্থ সলনি কৰে। ই আৰম্ভণীতে, বা শেষত, বা শব্দৰ গঠনত হব পাৰে।

মূল

এটা শব্দৰ সকলোতকৈ প্ৰাথমিক অংশ; যেতিয়া সকলো প্ৰত্যয় আঁতৰাই দিয়া হয় তেতিয়া অৱশিষ্ট কি আছে

ৰূপমূল

এটা শব্দ বা শব্দৰ এটা অংশ যাৰ এটা অৰ্থ আছে আৰু যাৰ অৰ্থ নথকা এনে কোনো সৰু অংশ আছে।(উদাহৰণ স্বৰূপে, “আখৰত” ৩ টা আখৰ আছে, কিন্ত্ত কেৱল ১ টা ৰূপমূল আছে, যিহেতু “আখৰত” ৩ আখৰ আৰু দুটা ৰূপমূল আছে (চিল-লেব-লএচ). (অন্তিম "এচ" হৈছে ৰূপমূল যাৰ অৰ্থ হয় "বহুবচন"))

আখৰে কেনেকৈ শব্দ গঠন কৰে

প্ৰত্যেক ভাষাত ধ্বনি আছে যি আখৰ গঠন কৰে। এটা শব্দৰ প্ৰত্যয় বা মূল শব্দৰ এটা একক আখৰ, বা হয়তু ইয়াত বহুতো আখৰ হব পাৰে। আখৰ গঠন কৰিবলৈ ধ্বনি একত্ৰিত কৰা হয়, যি ৰূপমূল গঠন কৰোঁতেও কৰা হয়। ৰূপমূল অৰ্থপূৰ্ণ শব্দ কৰাৰ বাবে একেলগে কাম কৰে। আপোনাৰ ভাষাত আখৰৰ তৈয়াৰী পদ্ধতিক বুজা আৰু কেনেকৈ সেই আখৰবোৰ পৰস্পৰক প্ৰভাবিত কৰে তাক বুজা গুৰুত্বপূৰ্ণ হয়। যাতে বানানৰ নিয়ম গঠন কৰিব পাৰি আৰু লোকসকল অতি সহজে আপোনাৰ ভাষা পঢ়িবলৈ শিকিব পাৰে।

স্বৰবৰ্ণ আখৰৰ মূল অংশ হয়। ইংৰাজীত কেৱল পাঁচটা স্বৰবৰ্ণ আখৰ আছে, “a, e, i, o, u”, কিন্ত্ত ইয়াৰ ১১ টাতকৈ বেচি স্বৰবৰ্ণ ধ্বনি আছে। স্বৰবৰ্ণ ধ্বনি স্বৰ সমম্বয় আৰু অনেক উপায়ে লিখা হয়। ব্যক্তিগত ইংৰাজী স্বৰবৰ্ণৰ ধ্বনি শব্দত পোৱা যাব পাৰে। যেনে, “বীট, বাইট,বেইট, বিট, বেট, বাট, বডি, বাউট, বট, বুক, বুট।”

স্পষ্ট উচ্চাৰণৰ ছবি যোগ

ইংৰাজীৰ স্বৰবৰ্ণ

মুখৰ সন্মোখতৰ অৱস্থান –মধ্য–পিছফালৰ গোলাকাৰে চলা (অবৃত্তকাৰ)(অবৃত্তকাৰ)(বৃত্তকাৰ) জিভা উচ্চতা উচ্চ i “বীট” u “বুট” মধ্য-উচ্চi “বিট” u “বুক” মধ্য e “বেইট” u “বাট” o “বুট” নিম্ন-উচ্চ e “বেট” o “বাউট” নিম্ন a “বেট”a “বডি”

(এই প্ৰতিটো স্বৰবৰ্ণৰ আন্তৰ্জাতিক ফোনেটিক বৰ্ণমালাত নিজস্ব প্ৰতীক আছে।)

স্বৰবৰ্ণ ধ্বনি প্ৰতিটো আখৰৰ মাজত আৰু ব্যঞ্জনবৰ্ণ ধ্বনি স্বৰবৰ্ণৰ আগত আৰু পাছত ব্যৱহাৰ হয়।

স্পষ্ট উচ্চাৰণকেনেকৈ বতাহ মুখ বা নাকৰ মাধ্যমেদি আহি ধ্বনি উৎপাদন কৰিছে তাৰ বৰ্ণনা কৰিছে, যি আমি বাক হিচাপে স্বীকৃতি দিব পাৰো।

স্পষ্ট উচ্চাৰণৰ সঠিক বিষয় ডিঙি আৰু মুখৰ লগত সেই স্থানবোৰত যত বতাহ সংকোচিত হয় বা তাৰ প্ৰবাহ বন্ধ কৰা হয়। স্পষ্ট উচ্চাৰণৰ সাধাৰণ বিষয়ত ওঁঠ, দাঁত, দন্ত (দন্তমূলীয়), তালু (মুখৰ ওপৰৰ টান ছাল), আবৰণ (মুখৰ কোমল ভাগ), uvula, and the vocal cords (or glottis).

বাগ্মী মুখৰ লৰচৰ কৰা অংশ বিশেষকৈ জিভাৰ অংশবোৰে বতাহৰ প্ৰবাহ মন্থৰ কৰে। জিভাৰ যি অংশবোৰ এই কাম কৰিব পাৰে, সেইবোৰ হৈছে জিভাৰ মূল, পিঠ, ব্লেড আৰু টিপ। ওঁঠ জিভা ব্যৱহাৰ নকৰাকৈ মুখৰ ভিতৰফালৰ পৰা বতাহৰ প্ৰবাহ ধীৰ কৰিব পাৰে। ওঁঠ দি তৈয়াৰী হোৱা শব্দ যেনে “b," "v," আৰু "m" হিচাপে ব্যঞ্জনধ্বনি অন্তৰ্ভুক্ত হয়।

অভিব্যক্তিৰ নিয়মেব্যাখ্যা কৰে যে কেনেকৈ বায়ুপ্ৰভাহ ধীৰহয়। এইটো এটা পূৰ্ণ বিৰামত আহিব পাৰে (যেনে “p” বা “b”ৰ সৈতে, যাক পূৰ্ণ বিৰাম ব্যঞ্জন কোৱা হয়।) গধুৰ ঘৰ্ষণ আছে (যেনে “f” বা “v,” ব্যঞ্জন ধ্বনি কোৱা হয়), বা কেৱল অলপ সীমাবদ্ধ (যেনে “w” বা “y,” অৰ্ধ স্বৰবৰ্ণ কোৱা হয়,কাৰণ তেওঁলোক প্ৰায় স্বৰবৰ্ণ হিচাপে মুক্ত।)

কথা কোৱা যেতিয়া বতাহ তাৰ মাধ্যমেৰে ওলাই তেতিয়া স্বৰতন্ত্ৰীত কম্পন হয় নে নহয় তাক দেখুৱাই। “a, e, i, u, o” যেনে অধিকাংশ স্বৰক ধ্বনি দিয়ে। ব্যঞ্জন বৰ্ণক ধ্বনি দিব পাৰে (+v), যেনে “b,d,g,v,” বা ধ্বনিহীন (-v) যেনে “p,t,k,f." এইবোৰ অভিব্যক্তিৰ একে বিন্দুত তৈয়াৰ কৰা হয় আৰু একে প্ৰবন্ধবোৰৰ সৈতে ব্যঞ্জন ধ্বনি প্ৰথমে উল্লেখ কৰা হয়। “b,d,g,v” আৰু “p,t,k,f”ৰ মাজত একমাত্ৰ পাৰ্থক্য হৈছে (+v আৰু–v)।

ইংৰাজীৰ ব্যঞ্জন বৰ্ণ

অভিব্যক্তিৰ বিন্দু ওঁঠ দাঁত ৰি়জ তালু ভলুম উবুলা গ্লটিচ কথা কোৱা -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v অভিব্যক্তিৰ-নিয়ম ওঁঠ - অবিৰাম p / b ওঁঠ - ঘৰ্ষণ f / v জিভা-টিপ অবিৰাম t / d পেয় / l / r জিভ-ব্লেড ঘৰ্ষণ ch/dg জিভাৰ -পিছফাল অবিৰাম k / g জিভা গুৰি - অৰ্ধ-স্বৰবৰ্ণ / w / y h / নাক- / m / n

ধ্বনিৰ নামকৰণ সেইবোৰৰ বৈশিষ্টৰ দ্বাৰা কব পাৰি। “b”ধ্বনিক দুই ওষ্ঠবিশিষ্ট ধ্বনি কোৱা হয়(দুটা ওঁঠ লগ লগাই উচ্চাৰণ কৰা হয়)। “f” ধ্বনিক ধ্বনিহীন দন্তৌষ্ঠ্য বুলি জনা যায় (ওঁঠ-দাঁতৰ ঘৰ্ষণ) । “n”ধ্বনিক দন্তমূলীয় ধ্বনি নাক(শৈলশিৰা)বুলি কোৱা হয়।

ধ্বনিৰ প্ৰতীক দুটা উপায়ৰ এটা কৰিব পৰা যায়।হয় আমি আন্তৰ্জাতিক ধ্বনিমূলক বৰ্ণমালাত পোৱা সেই ধ্বনিৰ বাৱে প্ৰতীক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি, বা আমি পাঠকৰ পৰিচিত বৰ্ণমালাৰ পৰা সুপৰিচিত প্ৰতিক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰো।

ব্যঞ্জনধ্বনি তালিকা – এক ব্যঞ্জনধ্বনি তালিকা ইয়াত অভিব্যক্তি কৰ্তাবোৰক উল্লেখ নকৰাকৈ পৰিবেশন কৰা হয়। যেনেকৈ আপুনি আপোনাৰ ভাষাৰ ধ্বনি বুজি পাবলৈ, ধ্বনি কৰা সময়ত আপোনাৰ জিভা আৰু ওঁঠৰ অৱস্তানৰ সম্পৰ্কে ধ্বনি শুনা আৰু অনুভৱ কৰা, আপুনি সেই ধ্বনিৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ প্ৰতিকৰ সৈতে প্ৰবন্ধত তালিকা পূৰণ কৰিব পাৰে।

উচ্চাৰণৰ বিন্দু ওঁঠ দাঁত সীৰ মুখৰ তালু ত্বক্ আলজিভা শ্বাসৰন্ধ্ৰ ধ্বনি কৰা -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v নিয়ম Stop p/ b t/ d k/ g ঘৰ্ষিত f/ v ch/dg তৰল /l /r অৰ্ধ-স্ববৰ্ণ /w /y h/ নাক-সম্বন্ধীয় /m /n


নথি আকাৰ

This page answers the question: কোনবিলাক নথি আকাৰ গ্ৰহণযোগ্য?

অনুবাদৰ কাৰিকৰী প্ৰকৃতি

যদিও অনুবাদৰ এটা ডাঙৰ অংশই ভাষা, শব্দ আৰু বাক্যৰ লগত লাগি থাকিব লাগে এইটোও সঁচা যে অনুবাদৰ এটা ডাঙৰ দিশ কাৰিকৰী। আখৰ নিৰ্মাণৰ পৰা, টাইপিং, টাইপচেটিং, ফৰ্মেটিং, প্ৰকাশন, আৰু বিলোৱা, অনুবাদৰ কেইবাটাও কাৰিকৰী দিশ আছে। এই সকলোবোৰ সম্ভৱ কৰিবলৈ কেইটামান মানক অৱলম্বন কৰিব লাগিব।

য়ুএচএফএম: বাইবেল অনুবাদৰ আকাৰ

বহু বছৰৰ বাবে, বাইবেল অনুবাদৰ সাধাৰণ আকাৰটো য়ুএচএফএম (যিটোৱে য়ুনিফাইড ষ্টেণ্ডাৰ্ড আকাৰ মাৰ্কাৰ বুজায়) হৈ আহিছে। আমি এই মানকটো অৱলম্বন কৰিছোঁ।

য়ুএচএফএম এক প্ৰকাৰৰ মাৰ্কাপ ভাষা যিটোৱে এতা কম্পিউটাৰ প্ৰগেমক টেক্সটখিনি কিদৰে আকাৰ কৰিব লাগে সেইটো কয়। উদাহৰণস্বৰূপে প্ৰতিটো অধ্যায় ''\c 1'' অথবা ''\c 33'' হিচাপে মাৰ্ক কৰা আছে। চন্দৰ মাৰ্কাৰবিলাক ''\v 8'' অথবা ''\v 14''ৰ দৰে লাগিব পাৰে। অনুচ্ছেদবিলাক ''\p'' হিচাপে মাৰ্ক কৰা হয়। এইকেইটাৰ দৰে অন্য বহুত মাৰ্কাৰ আছে যিকেইটাৰ এতা নিৰ্দিষ্ট অৰ্থ আছে। সেইবাবে য়ুএচএফএমত জন 1:1-2ৰ দৰে অনুচ্ছেদ এটা এনেকুৱা হ’ব পাৰে।

\c 1 \p \v আৰম্ভণিত শব্দ আছিল, আৰু সেই শব্দটো ভগৱান আছিল, আৰু সেই শব্দটো ভগৱান আছিল। \v 2 এইটো, শব্দটো, আৰম্ভণিৰে পৰা ভগৱানৰ লগতেই আছিল।

যেতিয়া এটা য়ুএচএফএম পঢ়িব পৰা কম্পিউটাৰ প্ৰগ্ৰেমে এইখিনি দেখে তেতিয়া সেইটোৱে আটাইখিনি অধ্যায় মাৰ্কাৰ (উদাহৰণস্বৰূপে এটা ডাঙৰ সংখ্যাৰ দ্বাৰা) আৰু সকলোখিনি চন্দৰ একেধৰণে আকাৰ কৰিব পাৰে (উদাহৰণস্বৰূপে এটা সৰু চুপাৰস্ক্ৰিপ্ট নম্বৰেৰে)।

  • আমি ব্যৱহাৰ কৰিবৰ বাবে বাইবেলৰ অনুবাদবিলাক য়ুএচএফএমত থাকিব লাগিব!

য়ুএচএচএম ন’টেষ্যনৰ বিষয়ে অধিক পঢ়িবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি http://paratext.org/about/usfm পঢ়ক।

য়ুএচএফএমত এখন বাইবেল অনুবাদ কেনেকৈ কৰিব

বেছিভাগ মানুহে য়ুএচএফএমত কেনেকৈ লিখিব লাগে নাজানে। এইটো কাৰণৰ বাবে আমি ট্ৰাঞ্চলেষ্যনষ্টুডিঅ’ৰ নিৰ্মাণ কৰিলোঁ (http://ufw.io/ts/)। যেতিয়া আপুনি ট্ৰাঞ্চলেষ্যনষ্টুডিঅ’ত এটা অনুবাদ কৰে, আপুনি যিটো দেখে সেইটো এটা মাৰ্কআপ নোহোৱা ৱৰ্ড প্ৰচেচৰ ডক্যুমেণ্টৰ দৰে লাগে। তথাপিও ট্ৰাঞ্চলেষ্যনষ্টুডিঅ’ই তলে তলে বাইবেলৰ অনুবাদখিনি য়ুএচএফএমত আকাৰ কৰিছে। এইদৰে আপুনি যেতিয়া আপোনাৰ অনুবাদখিনি ট্ৰাঞ্চলেষ্যনষ্টুডিঅ’ৰ পৰা আপল’ড কৰে, তেতিয়া আপল’ড কৰাখিনি আগতীয়াকৈ য়ুএচএফএমত আকাৰ কৰা আছে আৰু বিভিন আকাৰত ততাতৈয়াকৈ প্ৰকাশ কৰিব পাৰি।

এটা অনুবাদক য়ুএচএফএমলৈ পৰিৱৰ্তন কৰা

যদিও য়ুএচএফএম ন’টেষ্যন ব্যৱহাৰ কৰি অনুবাদ কৰিবলৈ বহুত ভালদৰে পৰামৰ্শ দিয়া হয় তথপিও কেতিয়াবা য়ুএচএফএম মাৰ্কআপ ব্যৱহাৰ নকৰাকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰি। এইধৰণৰ অনুবাদ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি, কিন্তু প্ৰথমতে য়ুএচএফএমটো যোওগ কৰিব লাগিব। এইটো কৰাৰ এতা ধৰণ হ’ল তাক কপি কৰি ট্ৰাঞ্চলেষ্যনষ্টুডিঅ’ত পেষ্ট কৰা, তাৰপাচৰ শুদ্ধ ঠাইত ভাৰচ মাৰ্কাৰবিলাক দিয়া। যেতিয়া এইটো কৰা হয় তেতিয়া অনুবাদখিনি য়ুএচএফএমলৈ এক্সপ’ৰ্ট কৰিব পৰা যাব। এইটো এটা বহুত কষতকৰ কাম, সেইবাবে আমি আপোনাক বাইবেল অনুবাদৰ কাম আৰম্ভণিৰে পৰা ট্ৰাঞ্চলেষ্যনষ্টুডিঅ’ত অথবা অন্য কোনো প্ৰগ্ৰেম যিটোৱে য়ুএচএফএম ব্যৱহাৰ কৰে তাত কৰাৰ পৰামৰ্শ দিওঁ।

অন্য বিষয়বস্তুৰ বাবে মাৰ্কডাউন

মাৰ্কডাউন এটা ব্যয়বহূলভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা সাধাৰণ মাৰ্কআপ ভাষা যিটো ইণ্টাৰনেটৰ বহু ঠাইত ব্যৱহাৰ কৰা হয়। মাৰ্কডাউন ব্যৱহাৰ কৰিলে একেই পাঠখিনি কেইবাটা ধৰণৰ আকাৰত (যেনে ৱেবপেজ, মোবাইল এপ্প, পিডিএফ ইত্যাদি) ব্যৱহাৰ কৰাটো সহজ হৈ পৰে।

মাৰ্কডাউনে ব’ল্ড আৰু ইটালিক সমৰ্থন কৰে, এইধৰণে লিখা হয়:

মাৰ্কডাউনে ব’ল্ড আৰু ইটালিক সমৰ্থন কৰে।

মাৰ্কডাউনে এইধৰণৰ শীৰ্ষকো সমৰ্থন কৰে:

শীৰ্ষক 1

শীৰ্ষক 2

শীৰ্ষক 3

মাৰ্কডাউনে লিংকো সমৰ্থন কৰে। লিংকবিলাক এইদৰে দেখুওৱা হয় https://unfoldingword.bible আৰু এইধৰণে লিখা হয়:

লিংকবিলাকৰ বাবে নিজাকৃত ৱৰ্ডিং সমৰ্থন কৰে, এইধৰণে:

uW ৱেবচাইট

মনত ৰাখিব যে এইচটিএমএল এটা বৈধ মাৰ্কডাউন। মাৰ্কডাউন চিণ্টেক্ক্সৰ সম্পূৰ্ণ তালিকাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি http://ufw.io/mdলৈ যাওক।

সামৰণি

য়ুএচএফএম অথবা মাৰ্ক আপৰ দ্বাৰা বিষয়বস্তু সহজভাৱে মাৰ্ক আপ কৰিবলৈ তাৰ বাবে বিশেষভাৱে নিৰ্মিত এডিটৰ এটা ব্যৱহাৰ কৰি কৰিব পাৰি। যদি ৱৰ্ড প্ৰচেচৰ অথনা টেক্সট্‌ এডিটৰ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, তেন্তে এই মাৰ্কিংসমূহ মেনুৱেলি ভৰাব লাগিব।

  • মনত ৰাখিব: ৱৰ্ড প্ৰচেচৰত পাঠখিনি ব’ল্ড, ইটালিক, অথবা ৰেখাংকিত কৰিলে সেইটি মাৰ্কআপ ভাষত একেই নহয়। এই ধৰণৰ ফৰ্মেটিংটো তাৰ বাবে থকা নিৰ্দিষ্ট চিহ্নৰ দ্বাৰা কৰিব লাগে।*

যেতিয়া আওঔনি কোনটো চফট্‌ৱেৰ ব্যৱহাৰ কৰিব সেটো ভাবি থাকে, এটা কথা মনত ৰাখিব যে অনুবাদ মাত্ৰ শব্দকেইটৰ লগত জড়িত নহয়; তাৰ লগতে বহু অনু কাৰিকৰী দিশবিলাকৰ কথা মনত ৰাখিব লাগে। যিটো চফট্‌ৱেৰেই ব্যৱহাৰ নকৰে কিয়, মাত্ৰ মনত ৰাখিব যে বাইবেলৰ অনুবাদসমূহ য়ুএচএফএমত ভৰাব লাগিব, আৰু বাকি সকলোখিনি মাৰ্কডাউনত ভৰাব লাগিব।


How to Start Translating

অনুবাদৰ বাবে সহায়

This page answers the question: অনুবাদ কৰিবলৈ মই সহায় কত পাম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদৰ সহায় ব্যৱহাৰ কৰা

অনুবাদকসকলক সৰ্বোত্তম অনুবাদ কৰিবলৈ, অনুবাদ টোকাসমূহ, অনুবাদ শব্দবোৰ আৰু অনুবাদ প্ৰশ্নসমূহ তৈয়াৰ কৰা হৈছে।

অনুবাদ টোকাসমূহ হৈছে সাংস্কৃতিক, ভাষাগত আৰু ব্যাখ্যামূলক টোকা যি অনুবাদকসকলক সঠিকভাবে অনুবাদ কৰিবলৈ জনা প্ৰয়োজন এনে কিছু বাইবেল পটভূমি বৰ্ণনা আৰু ব্যাখ্যা কৰিবলৈ সহায় কৰে। অনুবাদ টোকাসমূহ অনুবাদকসকলক বিভিন্ন উপায় অনুপ্ৰাণিত কৰে, সেইবোৰ হয়তু একে অৰ্থ প্ৰকাশ কৰিব পাৰে। চাওক http://ufw.io/tn/.

অনুবাদ শব্দবোৰ হৈছে মুকলি বাইবেল গল্প আৰু বাইবেলত পোৱা মূল শব্দ হয়, যি সঠিকভাবে অনুবাদ কৰিবলৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ হয়। এই শব্দ বা বাক্যাংশবোৰৰ প্ৰত্যেকটোতে এটা সৰু নিবন্ধ লিখা আছে, লগতে আন্যান্য ঠাইবোৰত প্ৰতিনিৰ্দেশ কৰা হয় যত সেই শব্দটো উনমুক্ত বাইবেল গল্প বা বাইবেলত ব্যৱহাৰ কৰা হয়। অনুবাদকক আন উপায় দেখাবলৈ এই অনুবাদ শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰা হয় আৰু সেই ঠাইবোৰত যাতে সঠিকভাবে অনুবাদ কৰা হৈছে তাক নিশ্চিত কৰক। চাওক http://ufw.io/tw/.

অনুবাদ প্ৰশ্নসমূহ হৈছে আপোনাৰ অনুবোদবোৰ স্ব-পৰীক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি। যদি আপুনি কেৱল লক্ষ্য ভাষা অনুবাদৰ ব্যৱহাৰ কৰি অনুবাদ প্ৰশ্নৰ শুদ্ধ উত্তৰ দিব পাৰে তেনেহলে এইয়া সঠিক অনুবাদ হয়। অনুবাদ প্ৰশ্নবোৰ লক্ষ্য ভাষা সম্প্ৰদায়ৰ সৈতে পৰীক্ষণ কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা এটা ভাল উপকৰণ হয়। চাওক http://ufw.io/tq/.

এবাৰ যদি আপুনি অনুবাদ টোকাসমূহ, অনুবাদ শব্দবোৰ আৰু অনুবাদ প্ৰশ্নবোৰৰ সৈতে পৰামৰ্শ কৰিছে, তেনেহলে আপুনি সকলোতকৈ ভাল অনুবাদ কৰিবলৈ তৈয়াৰ আছে।

অনুবাদ কৰাৰ সময়ত অনুগ্ৰহ কৰি অনুবাদ টোকাসমূহ আৰু অনুবাদ শব্দবোৰ পৰামৰ্শ কৰিব।!


Unlocked Bible Text

মূল আৰু উৎস ভাষাবোৰ

This page answers the question: মূল ভাষা আৰু উৎস ভাষাৰ মাজত প্ৰাৰ্থক্য কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

মূল ভাষাত লিখা পাঠ সকলোতকৈ সঠিক হয়

সজ্ঞা - মূল ভাষা সেই ভাষা হয় যি ভাষাৰে প্ৰথমে বাইবেল লিখা হৈছিল।

বিৱৰণ - নতুন নিয়মৰ মূল ভাষা গ্ৰীক হয়। পুৰণি নিয়মৰ অধিকাংশৰ মূল ভাষা ইব্ৰী যদিও দানিয়েল আৰু ইজ্ৰাৰ পুস্তকবোৰৰ কিছু অংশৰ মূল ভাষা অৰামী। অনুবাদ কৰা অংশৰ মূল ভাষা সদায় সকলোতকৈ সঠিক হয়।

উৎস ভাষা সেই ভাষা হয় যাৰ দ্বাৰা অনুবাদ কৰা হৈ আছে। যদি কোনো অনুবাদকে মূল ভাষাৰ পৰা বাইবেল অনুবাদ কৰিছে, তেনেহলে তেওঁৰ অনুবাদৰ বাবে মূল ভাষা আৰু উৎস ভাষা একে হয়। যিহেতু কেৱল সেই লোক যি সকল মূল ভাষাবোৰ অধ্যয়ন কৰি বহু বছৰ পাৰ কৰিছে তেওঁলোকে সেইবোৰ বুজি পায় আৰু উৎস ভাষা হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। সেই কাৰণে, অধিকাংশ অনুবাদকে সেই বাইবেলৰ ব্যৱহাৰ কৰে যাৰ অনুবাদ তেওঁলোকৰ উৎস ভাষা পাঠ হিচাপে ব্যাপক ভিত্তিক যোগাযোগৰ ভাষাত অনুবাদ কৰা হৈছে।

যদি আপুনি বৃহত্তৰ যোগাযোগৰ ভাষাৰ পৰা অনুবাদ কৰে, তেনেহলে ই এটা ভাল ধাৰণা যে কোনো ব্যক্তি মূল ভাষাবোৰ অধ্যয়ন কৰিছে অৰ্থাৎ মূল ভাষা অনুবাদত অৰ্থ তুলনা কৰি নিশ্চিত কৰক যে অৰ্থটো একে হয়। নিশ্চিত হোৱাৰ আন এটা উপায় হৈছে যে, লক্ষ্য ভাষাৰ অনুবাদৰ অৰ্থ সঠিক হয় নে নহয় মূল ভাষাৰ জনা লোকৰ দ্বাৰা অনুবাদ সহায়ৰ যোগেদি পৰীক্ষা কৰা। এইবোৰ বাইবেল ব্যাখ্যা আৰু অবিধান, তাৰ লগতে বিস্তৃত হোৱা শব্দ, অনুবাদ টোকাসমূহ, অনুবাদ শব্দৰ সংজ্ঞা আৰু অনুবাদ প্ৰশ্নবোৰৰ সৈতে উত্তৰ অন্তৰ্ভুক্ত হয়।

উৎস ভাষাত লিখা পাঠ হয়তু সঠিক নহব পাৰে।

যদি অনুবাদকে মূল ভাষা বুজি নাপায়, তেনেহলে তেওঁ উৎস ভাষা হিচাপে বৃহত্তৰ যোগাযোগৰ ভাষা ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব। মূলৰ পৰা কিমান সাবধানতাৰে অনুবাদ কৰা হৈছিল তাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি উৎসৰ অৰ্থ সঠিক হব পাৰে। কিন্ত্ত ই এতিয়াও অনুবাদ হয় সেয়ে মূলৰ পৰা অলপ বেলেগ হব। কিছুমান ক্ষেত্ৰত, উৎস বাস্তৱতে কোনো আন উৎসৰ পৰা অনুবাদ কৰা হব পাৰে, বৰঞ্চ মূলৰ পৰা দুখোজ দূৰত ৰাখে।

তলৰ উদাহৰণটো বিবেচনা কৰক। এজন অনুবাদক এটা নতুন লক্ষ্য ভাষা অনুবাদৰ উৎস হিচাপে এটা স্বাহিলি নতুন নিয়ম ব্যৱহাৰ কৰে। যিহেতু, তেওঁ নিৰ্দিষ্ট স্বাহিলি বাইবেল সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰিছে সেইয়া বাস্তৱিকতে প্ৰত্যক্ষভাবে গ্ৰীকৰ পৰা নহয় ইংৰাজীৰ পৰা অনুবাদ কৰিছে। (নতুন নিয়মৰ মূল ভাষা)। সেয়ে এইটো সম্ভব যে, মূল লক্ষ্য ভাষাবোৰৰ পৰা অনুবাদৰ শৃঙ্খলত কিছু অৰ্থ পৰিবৰ্তন হৈছে।

অনুবাদটো যথা সম্ভব নিৰ্ভুলভাবে নিশ্চিত কৰাৰ একমাত্ৰ উপায় হল মূল ভাষাবোৰৰ সৈতে নতুন অনুবাদৰ তুলনা কৰা। যত এইয়া সম্ভব নহয়, তাত ইউ.এল.টিক উৎস পাঠ হিচাপে, লগতে যিবোৰ মূল ভাষাৰ পৰা অনুবাদিত বাইবেল ব্যৱহাৰ কৰক।


মূল পাণ্ডুলিপি

This page answers the question: মূল ভাষা পাঠৰ বিষয়ে অধিক তথ্য আছেনে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

মূল পাণ্ডুলিপি লিখন

বাইবেল অনেক শ বছৰৰ আগত ঈশ্বৰৰ ভাববাদী আৰু পাঁচনিসকলৰ ঈশ্বৰৰ নিৰ্দেশ দিয়াৰ দ্বাৰাই লিখা হৈছিল। ইস্ৰায়েলী লোকসকলে ইব্ৰী ভাষাত কথা পাতিছিল, সেইবাবে পুৰণি নিয়মৰ অধিক সংখ্যক পুস্তক ইব্ৰী ভাষাত লিখা হৈছিল। যেতিয়া তেওঁলোকে আচিৰিয়া আৰু বাবিলত অচিনাকী হিচাপে বাস কৰিছিল তেতিয়া তেওঁলোকে অৰামীয়া কবলৈ শিকিছিল, সেইবাবে পুৰণি নিয়মৰ পাছফালৰ কিছু অংশ অৰামীয়াত লিখা হৈছিল।

খ্ৰীষ্ট অহাৰ প্ৰায় তিনিশ বছৰৰ আগতে, গ্ৰীক ব্যাপক যোগাযোগৰ ভাষা হ'ল। ইউৰোপ আৰু মধ্য পূৰ্বত থকা বহুত লোকে গ্ৰীক দ্বিতীয় ভাষা হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিছিল। সেইবাবে পুৰণি নিয়ম গ্ৰীক ভষাত অনুবাদ কৰা হৈছিল। যেতিয়া খ্ৰীষ্ট আহিলে, তেতিয়াও বিশ্বৰ বহু ক্ষেত্ৰত থকা অধিক লোকে গ্ৰীক দ্বিতীয় ভাষা হিচাপে কথা ব্যৱহাৰ কৰিছিল আৰু নতুন নিয়মৰ সকলো পুস্তক গ্ৰীক ভাষাত লিখা হৈছিল।

আগতে কোনো ছপাশাল নাছিল সেইবাবে লিখকে এই পুস্তকসমূহ হাতেৰে লিখিছিল। এইবোৰ মূল পাণ্ডুলিপি আছিল। এই পাণ্ডুলিপি হাতেৰে প্ৰতিলিপি কৰা সকলেও হাতেৰে কৰিছিল। এইবোৰো পাণ্ডুলিপি আছিল। এই পুস্তকবোৰ অত্যান্ত গুৰুত্বপূৰ্ণ, সেইবাবে প্ৰতিলিপিকাৰী সকলে বিশেষ প্ৰশিক্ষণ লৈছিল আৰু সেইবোৰক সঠিকভাৱে প্ৰতিলিপি কৰিবলৈ সাৱধানেৰে চেষ্টা কৰিছিল।

হাজাৰ হাজাৰ বছৰ আগতে লোকসকলে বাইবেলৰ হাজাৰ প্ৰতিলিপি বনাইছিল। লিখকে মূলভাৱে লিখা সকলো পাণ্ডুলিপি হেৰাইছে বা পৃথক হৈছে, সেইবাবে সেইবিলাক আমাৰ ওচৰত নাই। কিন্তু আমাৰ ওচৰত বহুত আগতে হাতেৰে লিখা বহুত প্ৰতিলিপি আছে। ইয়াৰ কিছু প্ৰতিলিপি বহুত শত বছৰ আৰু হাজাৰ বছৰ আছে।


বাইবেলৰ গঠন

This page answers the question: বাইবেল কেনেকৈ সংগঠিক কৰা হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বাইবেল 66 খন "কিতাপেৰে" গঠিত। যদিও সেইবিলাকক "কিতাপ" বুলি কোৱা হয় সেইবিলাক দৈৰ্ঘ্যত বহুত ভিন্ন আৰু একেবাৰে চুটিখন হৈছে এখন পৃষ্ঠা বা দুখন দীঘল। বাইবেলত দুটা মূল ভাগ আছে। প্ৰথম ভাগটো প্ৰথমে লিখা হৈছিল আৰু পুৰণি নিয়ম বুলি কোৱা হয়। দ্বিতীয় ভাগটো পিছত লিখা হৈছিল আৰু নতুন নিয়ম বুলি কোৱা হয়। পুৰণি নিয়মত 39 খন কিতাপ আছে আৰু নতুন নিয়মত 27 খন কিতাপ আছে। (নতুন নিয়মত থকা কিছু কিতাপ লোকসকলৰ বৰ্ণ হয়।)

প্ৰতিখন কিতাপ অধ্যায়ত বিভক্ত কৰা হৈছে। প্ৰায় কিতাপত এটাতকৈ অধিক অধ্যায় আছে, কিন্তু ওবদিয়া, ফিলম'ন, 2যেহন, 3 যোহন, আৰু যিহূদা প্ৰতিখনতে কেৱল এটা অধ্যায় আছে। সকলো অধ্যায় পদত বিভক্ত কৰা হৈছে।

যেতিয়া আমি এটা পদ উল্লেখ কৰিবলৈ বিচাৰো, তেতিয়া আমি প্ৰথমে কিতাপৰ তাৰপিছত অধ্যায় তাৰপিছত পদৰ নামটো লিখো। উদাহৰণ স্বৰূপে "যোহন 3:16" তাৰ মানে যোহন পুস্তক, অধ্যায় 3, পদ 16।

যেতিয়া আমি অন্য প্ৰতিটোতে পৰৱৰ্তীত থকা দুটা বা অধিক পদ উল্লেখ কৰো, তেতিয়া আমি সেইবিলাকৰ মাজত এটা ৰেখা ৰাখো। "জন 3:16-18" তাৰ মানে যোহন, অধ্যায় 3, পদ 16, 17, আৰু 18।

যেতিয়া আমি অন্য প্ৰতিটোতে নথকা পদ উল্লেখ কৰো, তেতিয়া আমি সেইবিলাকক পৃথক কৰিবলৈ ক'মা ব্যৱহাৰ কৰো। “যোহন 3:2, 6, 9" তাৰ মানে যোহন অধ্যায় 3, পদ 2, 6, আৰু 9।

অধ্যায় আৰু পদ সংখ্যাৰ পিছত, আমি ব্যৱহাৰ কৰা বাইবেলৰ অনুবাদৰ বাবে আমি সংক্ষেপ ৰাখো। তলৰ উদাহৰণত, "ULT" আনফল্ডিংৱৰ্ড লিটাৰেল পাঠৰ বাবে আছে।

অনুবাদ একেডেমীত আমি ধৰ্মগ্ৰন্থৰ অংশটো কৰ পৰা আহে সেইটো ক'বলৈ আমি এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰো। যিকিনহওক, ইয়াৰ অৰ্থ এইটো নহয় যে গোটেই পদ বা পদৰ ৰুপটো দেখুৱাইছে। তলৰ পাঠটো বিচাৰক, অধ্যায় 6, পদ 28ৰ পৰা আহিছে, কিন্তু এইটো সম্পূৰ্ণ পদ নহয়। পদৰ সমাপ্তিত অধিক আছে। অনুবাদ একেডেমীত, আমি কেৱল আমি কথা পাতিব বিচৰা পদৰ অংশটো দেখুৱাও।

ৰাতিপুৱা যেতিয়া নগৰৰ লোকসকলে উঠি দেখিলে যে, বাল দেৱতাৰ বেদী ভাঙি পেলোৱা ... (বিচাৰ্কতা 6:28 ULT)


অধ্যায় আৰু পদসমূহৰ সংখ্যা

This page answers the question: আপোনাৰ বাইবেলখনতকৈ মোৰ বাইবেলখনৰ অধ্যায় আৰু পদসমূহৰ সংখ্যা বেলেগ কিয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

 বিৱৰণ

বাইবেলৰ পুস্তকবোৰ যেতিয়া  প্ৰথমে লিখা হৈছিল তেতিয়া তাত কোনো অধ্যায় বা পদসমূহত বিভাজন নাছিল। মানুহে পাছত এইবোৰ যোগ দিলে, আৰু তাৰ পাছত অন্যই বাইবেলৰ বিশেষ অংশবোৰক বিচাৰি পোৱাটো সহজ হয়। যিহেতু একাধিক মানুহে এই কাম কৰিছিল, ভিন ভিন অনুবাদত ভিন ভিন সংখ্যাকৰণৰ প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ হৈছিল। যদি ULTৰ সংখ্যাকৰণৰ পদ্ধতি আপোনাৰ বাইবেলৰ সংখ্যাকৰণৰ পদ্ধতিতকৈ বেলেগ হয়, তেনেহলে আপুনি বোধহয় সেইখন বাইবেলৰ পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচাৰিব।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদৰ সমস্যা

আপোনাৰ ভাষা কোৱা লোকসকলো আন ভাষাত লিখা বাইবেল ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। যদি সেইখন বাইবেল আৰু আপোনাৰ অনুবাদত বেলেগ বেলেগ অধ্যায় আৰু পদৰ সংখ্যা ব্যৱহাৰ হয়, তেনেহলে কোনোবাই এটা অধ্যায় আৰু পদক সংখ্যাৰ কথা কওঁতে আচলতে কোন অধ্যায় আৰু পদক সংখ্যাৰ কথা কৈছে সেইয়া জনাত অসুবিধা হ'ব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

14কিন্তু বৰং আশা কৰোঁ যে, আপোনাক অতি সোনকালে দেখিবলৈ পাম আৰু তেতিয়া মুখা-মুখি হৈ কথা-বতৰা পাতিম।15 আপোনাৰ শান্তি হওক। আপোনাৰ বন্ধু সকলে আপোনাক সম্ভাষণ জনাইছে। আপুনিও আপোনাৰ বন্ধু সকলক মোৰ নামেৰে সম্ভাষণ জনাব৷ (৩ যোহন ১:১৪-১৫ ULT)

যিহেতু ৩ যোহনত কেৱল এটাহে অধ্যায় আছে, সেয়ে কিছুমান সংস্কৰণত অধ্যায় সংখ্যা উল্লেখ কৰা নাথাকে। তাৰ উপৰিও, কিছুমান সংস্কৰণত ১৪ আৰু ১৫ নম্বৰ পদক বিভাজন কৰা হোৱা নাই। তাৰ সলনি তাক পদ ১৪ ৰূপে নম্বৰ দিয়া হৈছে।

দায়ূদৰ গীতমালাত, যেতিয়া তেওঁ তেওঁৰ পুত্ৰ অবচোলমৰ পৰা পলায়ন কৰিছিল।

1 হে যিহোৱা চোৱা, মোৰ শত্রুৰ সংখ্যা কিমান বাঢ়িছে (গীতমালা ৩:১ ULT)

কিছুমান গীতত তেওঁলোকৰ আগত তাৰ ব্যাখ্যা থাকে। কিছুমান সংস্কৰণত ব্যাখ্যাটো পদক সংখ্যা হিচাবে দিয়া নাথাকে, যি দৰে ULT আৰু UST দিয়া আছে। আন কিছুমান সংস্কৰণত ব্যাখ্যাটো পদক ১পদত থাকে, আৰু আচল গীত ২পদৰ পৰা আৰম্ভ হয়।

…তাৰ পাছত মাদীয়াৰ দাৰিয়াবচৰ প্ৰায় বাষষ্টি বছৰ বয়সত তেওঁ সেই ৰাজ্য পাইছিল। (দানিয়েল ৫:৩১ ULT)

কিছুমান সংস্কৰণত এইটো দানিয়েল ৫ অধ্যায়ৰ শেষৰ পদ হয়। আন কিছু সংস্কৰণত এইটো দানিয়েলৰ ৬অধ্যায়ৰ প্ৰথম পদ হয়।

 অনুবাদৰ কৌশল

১. যি মানুহে আপোনাৰ ভাষা কয়, তেওঁলোকে যদি আন কোনো বাইবেল ব্যৱহাৰ কৰে, অধ্যায় আৰু পদত তাৰ মতে সংখ্যাকৰণ কৰিব।এই পদবোৰ কেনেকৈ সংখ্যাকৰণ কৰিব তাৰ বাবে এই নিৰ্দেশ পঢ়ক translationStudio APP.

অনুবাদ কৌশল প্ৰয়োগ কৰাৰ উদাহৰণ

যি মানুহে আপোনাৰ ভাষা কয়, তেওঁলোকে যদি আন কোনো বাইবেল ব্যৱহাৰ কৰে, অধ্যায় আৰু পদক তাৰ মতে সংখ্যাকৰণ কৰিব।

তলত দিয়া উদাহৰণটো ৩ জন ১ ৰ পৰা লোৱা হৈছে। কিছুমান বাইবেলত ইয়াক ১৪ আৰু ১৫ নম্বৰ পদত নম্বৰ দিয়া হৈছে, কিছুমানত তাক ১৪ ৰূপে নম্বৰ দিয়া হৈছে। আপুনি আপোনাৰ বাইবেলৰ মতে তাক সংখ্যাকৰণ কৰিব পাৰে।

14 কিন্তু বৰং আশা কৰোঁ যে, আপোনাক অতি সোনকালে দেখিবলৈ পাম আৰু তেতিয়া মুখা-মুখি হৈ কথা-বতৰা পাতিম।15 আপোনাৰ শান্তি হওক। আপোনাৰ বন্ধু সকলে আপোনাক সম্ভাষণ জনাইছে। আপুনিও আপোনাৰ বন্ধু সকলক মোৰ নামেৰে সম্ভাষণ জনাব৷ (৩ যোহন ১:১৪-১৫ ULT)

14কিন্তু বৰং আশা কৰোঁ যে, আপোনাক অতি সোনকালে দেখিবলৈ পাম আৰু তেতিয়া মুখা-মুখি হৈ কথা-বতৰা পাতিম। (৩ যোহন ১:১৪)

পৰৱৰ্তী উদাহৰণটো  ৩পদৰ পৰা লোৱা হৈছে। কিছুমান বাইবেলত গীতমালাৰ আৰম্ভণীতে স্পষ্টীকৰণক এটা পদ হিচাপে চিহ্নিত নকৰে, আৰু আনবেৰত ১ পদ হিচাবে সংখ্যাকৰণ কৰা হৈছে। আপুনি আপোনাৰ বাইবেলৰ মতে পদবোৰক সংখ্যাকৰণ কৰিব পাৰে।

  • দায়ূদৰ গীতমালা, যেতিয়া তেওঁ তেওঁৰ পুত্ৰ অবচোলমৰ পৰা পলায়ন কৰিছিল।

1যিহোৱা, মোৰ কিমান শত্ৰু আছে!

বহু আঁতৰি গ'ল আৰু মোক আক্ৰমণ কৰিলে।

2 বহুতে মোৰ বিষয়ে কয়,

"ঈশ্বৰৰ পৰা তেওঁৰ বাবে কোনো সহায় নাই।

চেলাহ

1 দায়ূদৰ গীতমালাত, যেতিয়া তেওঁ তেওঁৰ পুত্ৰ অবচোলমৰ পৰা পলায়ন কৰিছিল। 2যিহোৱা, মোৰ কিমান শত্ৰু আছে! বহু আঁতৰি গ'ল আৰু মোক আক্ৰমণ কৰিলে। 3 বহুতে মোৰ বিষয়ে কয়, "ঈশ্বৰৰ পৰা তেওঁৰ বাবে কোনো সহায় নাই। “চেলাহ

Next we recommend you learn about:


ইউএলটি আৰু ইউএচটি ফৰ্মেটিং চিগনেল

This page answers the question: ইউএলটি আৰু ইউএচটিত থকা ফৰ্মেটিং চিগনেলসমূহে কি দেখুৱায়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

  • আনফোল্ডিংৱৰ্ড আক্ষৰীক পাঠ* (ইউএলটি) আৰু আনফোল্ডিংৱৰ্ড সৰলীকৃত পাঠ (ইউএচটি)এ পাঠত থকা তথ্য ইয়াৰ চাৰিওফালে থকাটোৰ সৈতে কেনেকৈ সম্বন্ধিত সেইটো দেখুৱাবলৈ অধ্যয়ন চিহ্নসমূহ, দীঘল পোচাক, বন্ধনী আৰু ইণ্ডেণ্টেশ্বন ব্যৱহাৰ কৰে।

অধ্যয়নচিহ্নসমূহ

সংজ্ঞা - অধ্যয়ন চিহ্নসমূহ (...) কোনোবাই আৰম্ভ কৰা এটা বাক্য যে সম্পূৰ্ণ কৰা নাই বা কোনোবাই কি কৈছে সেই সকলোবোৰ যে উদ্ধৃতি কৰা নাই সেইটো দেখুৱাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

মেথিউ 9:4-6ত, অধ্যয়ন চিহ্নসমূহে এইটো দেখুৱায় যে যীচুৱে লিপিকাৰৰ বাবে এই বাক্যটো সম্পূৰ্ণ কৰা নাই যেতিয়া তেওঁ পেৰেলাইজ মানুহ জনক মনোযোগ দিছিল আৰু তেওঁৰ সৈতে কথা পাতিছিল:

ধৰক, তেওঁলোকৰ মাজত থকা কিছু লিপিকাৰে ক'লে, "এই মানুহজনে নিন্দা কৰি আছে। "যীচুৱে তেওঁলোকৰ চিন্তা-ভাৱনাবোৰ জানিছিল আৰু ক'লে, "আপুনি আপোনাৰ মনত বেয়া কথা কিয় ভাবিছে? যাৰ বাবে কবলৈ সহজ, 'আপোনাৰ পাপসমূহ ক্ষমা কৰি দিয়া হৈছে,' বা কবলৈ, 'উঠিবনে আৰু খোজ কাঢ়িবনে'? কিন্তু আপুনি জানিব পাৰে যে মানুহৰ পুত্ৰৰ পৃথিৱীত পাপসমূহ ক্ষমা কৰিবলৈ কৰ্তৃত্ব আছে,..." তেওঁ পক্ষাঘাতগ্রস্ত লোকজনক কলে, "উঠক আৰু আপোনাৰ শয্যা লৈ আপোনাৰ ঘৰলৈ যাওক।" (ইউএলটি)

মাৰ্ক 11:31-33ত, অধ্যয়নচিহ্নসমূহে এইটো দেখুৱায় যে ধৰ্মীয় দলপতিয়ে তেওঁলোকৰ নিজৰ বাক্যটো সম্পূৰ্ণ কৰা নাই নাইবা মাৰ্কে সিহঁতে কোৱা লিখনটো সম্পূৰ্ণ কৰা নাই।

সিহঁতে নিজৰ মাজত আলোচনা কৰিছিল আৰু বিতৰ্ক কৰিছিল আৰু কলে, "যদি আমি কও, 'স্বৰ্গৰ পৰা,' তেওঁ কব, 'তাৰপিছত আপুনি তেওঁক কিয় বিশ্বাস কৰা নাছিল?' কিন্তু যদি আমি কও, 'মানুহৰ পৰা,' ..." সিহঁতে মানুহক ভয় কৰিছিল, কাৰণ সিহঁতে সকলোৱে ভাবিছিল যে যোহন এজন ভাৱবাদী আছিল। তাৰপিছত সিহঁতে যীচুক উত্তৰ দিলে আৰু কলে, "আমি নাজানো"। তাৰপিছত যীচুৱে সিহঁতক কলে, "মই আপোনাক এইটো নকও যে মই এই কৰ্মবোৰ কি অধিকাৰে কৰো।" (ইউএলটি)

দীঘল ডেচেচ

সংজ্ঞা - দীঘল পোচাক (—)এ এই তথ্যৰ পৰিচয় দিয়ে যে ইয়াৰ পূৰ্বে কি আছিল তাৰ বাবে তাত্ক্ষণিকভাৱে প্ৰাসঙ্গিক:

তাৰপিছত দুজন মানুহ এখন পথাৰত থাকিবএজনক লৈ যাব আৰু এজনক পিছত এৰি থৈ যাব। দুগৰাকী মহিলাই এটা মিলত পিচি থাকিবএগৰাকীক লৈ যাব আৰু এগৰাকীক পিছত এৰি থৈ যাব। সেইবাবে আপোনাৰ পহৰাত থাকক, কাৰণ আপুনি নাজানে যে আপোনাৰ প্ৰভু কোন দিনা আহিব। (মথি 24:40-41 ইউএলটি)

লঘুবন্ধনী

সংজ্ঞা - লঘুবন্ধনী "( )"এ এইটো দেখুৱায় যে কিছু তথ্য হৈছে এটা ব্যাখ্যা বা চিন্তাভাবনা।

এইটো পৃষ্ঠ তথ্য যাক লেখকে ইয়াৰ চাৰিওফালে থকা উপাদান বুজি পোৱাত পাঠকক সহায় কৰিবলৈ স্থানটোত ৰাখে।

যোহন 6:6ত, জনে ব্যাখ্যা কৰিবলৈ লিখা কাহিনীটো ব্যাঘাট ঘটাইছিল যে যীচুৱে ইতিমধ্যে জানে যে তেওঁ কি কৰিছিল। এইটো লঘুবন্ধনীত ৰখা হয়।

5যেতিয়া যীচুৱে চালে আৰু তেঁওৰ ফালে অহা লোকসকলৰ এটা ভিৰ দেখা পালে, তেওঁ ফিলিপক কলে, "আমি পিঠা কিনিবলৈ কলৈ গৈ আছো যাতে আমি এইবোৰ খাব পাৰো?" 6 (এতিয়া যীচুৱে ফিলিপক পৰীক্ষা কৰিবলৈ এইটো কৈছিল, কাৰণ তেওঁ নিজে জানিছিল যে তেওঁ কি কৰিবলৈ গৈ আছিল) 7ফিলিপে তেওঁক উত্তৰ দিলে, "দুশ বেনাৰি ব্ৰেড কমকৈ থাকিবলেও প্ৰতিজনৰ বাবে পৰ্যাপ্ত নহব।" (যোহন 6:5-7 ইউএলটি)

তলৰ লঘুবন্ধনীত দিয়া শব্দবোৰ যীচুৱে কি কৈছিল সেইটো নহয়, কিন্তু মেথিউৱে পাঠকক কি কৈছিল, পাঠকক সংকেত দিবলৈ যীচুৱে সেই শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি আছে যে যাৰ বিষয়ে তেওঁ ভাবিব লাগিব আৰু ব্যাখ্যা কৰাৰ আৱশ্যক হ'ব।

"এই হেতুকে যি অৱহেলিত ধ্বংসকাৰী ঘিণলগীয়া বস্তুৰ কথা দানিয়েল ভাৱবাদীৰ দ্ৱাৰাই কোৱা হৈছিল, তাক তেতিয়া পবিত্ৰ ঠাইত থকা দেখিবা৷ এই বিষয়ে যি জনে পঢ়ে, তেওঁ বুজক৷" (পাঠকক বুজিবলৈ দিয়ক), "তেতিয়া যিহুদীয়াত থকা মানুহবোৰ পৰ্বতলৈ পলাই যাওঁক;   ঘৰৰ ওপৰত থকা জনে, তেওঁৰ ঘৰৰ পৰা বস্তুবোৰ উলিয়াই নিবলৈ নানামক;  পথাৰত থকা জনে, তেওঁৰ কাপোৰ খন লবলৈ উলটি নাযাওঁক।" (মথি 24:15-18 ইউএলটি)

ইণ্ডেণ্টেশ্বন

সংজ্ঞা - যেতিয়া পাঠ ইণ্ডেণ্ট কৰা হয়, ইয়াৰ মানে হৈছে পাঠৰ শাৰীটো পাঠৰ ওপৰ বা তলত পাঠৰ তুলনাত সোঁফালে আৰম্ভ হয় যিটো ইণ্ডেণ্ট নহয়।

এইটো কবিতা আৰু একে সূচীৰ বাবে সম্পন্ন কৰা হয়, এইটো দেখুৱাবলৈ যে সেইবিলাকৰ ওপৰত দিয়া নন-ইণ্ডেণ্টেতৰ এটা অংশৰ পৰা শাৰীসমূহ ইণ্ডেণ্টেট হয়। উদাহৰণ স্বৰূপে:

5 এইবোৰ আপোনাৰ সৈতে যুদ্ধ কৰিব লগা দলপতিৰ নাম হয়: ৰিউবেন গোষ্ঠীৰ পৰা, চিডিউৰ পুত্ৰ এলিজোৰ; 6 চিমিয়ন গোষ্ঠীৰ পৰা, জোৰিচাডায়ৰ পুত্ৰ চেলুমিল; 7 যোডা গোষ্ঠীৰ পৰা, আমিনাডাবৰ পুত্ৰ নেচন; (সংখ্যা 1:5-7 ইউএলটি)

Next we recommend you learn about:


বাইবেলৰ অনুবাদ কৰা সময়ত ULT আৰু USTৰ ব্যৱহাৰ কেনেকৈ কৰিব

This page answers the question: বাইবেল অনুবাদ কৰা সময়ত ULT আৰু UST ব্যৱহাৰ কৰা আটাইতকৈ ভাল উপায়টো কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদক হিচাপে যদি আপোনাৰ ULT আৰু UST মাজৰ নিম্নলিখিত পাৰ্থক্য মনত আছে তেনেহলে আপুনি ULT আৰু UST ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে আৰু যদি আপুনি শিকিছে যে লক্ষ্য ভাষা সেই সমস্যাসমূহ সমাধান কৰিব পাৰে যি এই পাৰ্থক্যৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

ধাৰণা সমূহৰ ক্ৰম

ULTয়ে ধাৰণাবোৰ প্ৰস্তুত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰেসেই একেই ক্ৰমত যেনে তেওঁলোকে উৎস পাঠ আবিৰ্ভাব হয়।

UST এনে এটা ক্ৰমত মাজত ধাৰণাবোৰ উপস্থাপন কৰাৰ চেষ্টা কৰে যি ইংৰাজীত বেছি স্বাভাবিক হয়, অথবা যুক্তিশাস্ত্ৰৰ ক্ৰম অনুসৰণ কৰে বা সময়ৰ ক্ৰম অনুকৰণ কৰে।

যেতিয়া আপুনি অনুবাদ কৰে তেতিয়া লক্ষ্য ভাষাত বেছি স্বাভাবিক ক্ৰমত অৰ্থবোৰ দিয়া উচিত। (ঘটনাৰ ক্ৰম চাওক)

1 মই পৌল, যীচু খ্ৰীষ্টৰ এজন দাস আৰু ঈশ্বৰৰ শুভবাৰ্তাৰ কাৰণে পৃথক হোৱা আমন্ত্ৰিত পাঁচনি...7 এই পত্ৰ ৰোমত থকা ঈশ্বৰৰ যি প্ৰিয় লোক আৰু তেওঁক বিশ্বাস কৰা সেই পবিত্ৰ লোক সকললৈ। (ৰোমীয়া 1:1,7 ULT)
1 মই পৌল, যীচু খ্ৰীষ্টৰ এজন দাস ৰোম চহৰত থকা সকলো বিশ্বাসীলৈ এই পত্ৰখন লিখিছোঁ। (ৰোমীয়া 1:1 UST)

ULT পৌলৰ পত্ৰৰ আৰম্ভণীত শৈলী দেখুৱায়। তেওঁ 7পদলৈকে শ্ৰোতা কোন হয় কোৱা নাই। যদিও UST এটা শৈলীৰ অনুসৰণ কৰে যি ইংৰাজী আৰু বহুতো আন ভাষাত অধিক স্বাভাবিক হয়।

প্ৰয়োগ কৰা তথ্য

ULT প্ৰায় ধাৰণাবোৰক প্ৰস্তুত কৰে যে অৰ্থ প্ৰকাশ কৰা অথবা অনুমান আন ধাৰণাবোৰ বুজিবলৈ পাঠক সকলৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় হয়।

USTত প্ৰায়ে এইবোৰ অৰ্থ স্পষ্ট কৰে। UST এইদৰে কৰে যাতে আপোনাক মনত পেলোৱা হয় যে আপুনি আপোনাৰ অনুবাদ এইদৰে কৰা উচিত, যদি আপুনি ভাবে যে শ্ৰোতাসকলে পাঠখিনি বুজিবৰ বাবে এই তথ্যখিনি জনাটো প্ৰয়োজনীয়।

যেতিয়া আপুনি অনুবাদ কৰে তেতিয়া আপুনি এইটো সিদ্ধান্ত কৰা উচিত যে ইয়াৰ কোনখিনি অৰ্থ আপোনাৰ শ্ৰোতাই নোকোৱাকৈ বুজি পাব। যদি আপোনাৰ শ্ৰোতাই পাঠত সেইখিনি অন্তৰ্ভুক্ত নকৰাকৈ এই ধাৰণাবোৰক বুজি পায়, তেনেহলে আপুনি সেইখিনি অৰ্থ স্পষ্ট কৰাৰ কোনো প্ৰয়োজন নাই। লগতে এইটো মনত ৰাখিব যে আপুনি অনাৱশ্যক হিচাপে নিহিত ধাৰণাবোৰক উপস্থাপন কৰি আপোনাৰ শ্ৰৌতাৰ মনত খং ভাৱ সৃষ্টি কৰিব পাৰে। (কল্পিত জ্ঞান আৰু স্পষ্ট তথ্য)

যীচুৱে চিমোনক ক’লে, "ভয় নকৰিবা, কিয়নো এতিয়াৰ পৰা তুমি মনুষ্য ধৰিবা। ।" (লূক 5:10 ULT)

কিন্তু যীচুৱে চিমোনক ক’লে, "ভয় নকৰিবা, এতিয়ালৈকে তুমি মাছ ধৰিছিলা কিন্তু এতিয়াৰ পৰা মোৰ শিষ্য হবলৈ তুমি মনুষ্য ধৰিবা। (লূক 5:10 UST)

ইয়াত UST পাঠক সকলক সোঁৱৰণ কৰাই যে চিমোন এজন মাছমৰীয়া আছিল। যীচুৱে চিমোনৰ আগৰ কাম আৰু ভৱিষ্যতৰ কামৰ মাজত কৰা তুলনাটোও স্পষ্ট হৈ পৰিছে। ইয়াৰ লগতে, UST এইটো কথা স্পষ্ট কৰিছে যে যীচুৱে চিমোনক “মানুহ ধৰা” (ULT) কিয় বিচাৰিছিল, অৰ্থাৎ তেওঁলোকক "মোৰ শিষ্য হ’বলৈ" পৰিচালনা কৰা (UST)।

যীচুক দেখি তেওঁ উবুৰি হৈ পৰিল আৰু মিনতি কৰি তেওঁক ক’লে, “প্ৰভু, আপুনি যদি ইচ্ছা কৰে, তেনেহলে মোক শুচি কৰিব পাৰে ।" (লূক 5:12 ULT)

যেতিয়া তেওঁ যীচুক দেখিলে, তেওঁ যীচুৰ আগত মাটিত মুৰ দোৱাই তেওঁক কলে, "প্ৰভু, অনুগ্ৰহ কৰি মোক সুস্থ কৰক, কিয়নো আপুনি যদি ইচ্ছা কৰে তেনেহলে মোক সুস্থ কৰিব পাৰে!" (লূক 5:12 UST)

ইয়ত USTত এইটো অথা স্পষ্ট কৰিছে যে কুষ্ঠৰোগীজন হঠাৎ মাটিত পৰা নাছিল, তেওঁ ইচ্ছা কৰি মূৰ দোঁৱাই প্ৰণিপাত কৰিছিল। লগতে USTত এইটো কথাও স্পষ্ট কৰিছে যে তেওঁ যীচুক নিজকে সুস্থ কৰিবলৈ কৈছিল। ULTত তেওঁ কেৱল অনুৰোধহে কৰিছিল বুজাইছে।

প্ৰতীকমূলক কাৰ্য

সংজ্ঞা -প্ৰতীকমূলক কাৰ্য এনে এটা কাৰ্য যি কোনোবাই নিৰ্দিষ্ট কিবা এটা বুজাবৰ বাবে কৰে।

ULTয়ে সৰলভাৱে প্ৰতীকমূলক কাৰ্যৰ অৰ্থ বৰ্ণনা নকৰাকৈ প্ৰদৰ্শন কৰে। USTৱে প্ৰতীকমূলক কাৰ্যৰ অৰ্থ বৰ্ণনা কৰি প্ৰদৰ্শন কৰে।

যেতিয়া আপুনি অনুবাদ কৰে তেতিয়া আপুনি নিশ্চিত হোৱা উচিত যে আপোনাৰ শ্ৰোতাসকলে প্ৰতীকমূলক কাৰ্যটো ভালদৰে বুজি পাব নে নাই। যদি আপোনাৰ শ্ৰোতাই বুজি নাপাব তেনেহলে আপুনি USTয়ে কৰাৰ দৰে কৰা উচিত।(প্ৰতীকমূলক কাৰ্য চাওক)

মহা-পুৰোহিতে নিজৰ চোলা ফালিলে। (মাৰ্ক 14:63 ULT)

যীচুৰ কথাৰ প্ৰত্যুত্তৰ হিচাপে, মহা-পুৰোহিতেঅতি আচৰিত হ’ল যে তেওঁ পিন্ধি থকা নিজৰ চোলা ফালি পেলালে। (মাৰ্ক 14:63 UST)

ইয়াত USTয়ে স্পষ্ট কৰিছে যে মহা-পুৰোহিতে হঠাৎ নিজৰ কাপোৰ ফলা নাছিল। লগতে এইটো কথাও স্পষ্ট কৰিছে যে তেওঁ বাহিৰত পিন্ধি থকা বস্ত্ৰহে ফালিছিল, আৰু লগতে তেওঁ এইটো দেখুৱাব বিচাৰিছিল যে তেওঁৰ খং উঠিছিল অথবা দুখ লাগিছিল বা দুয়োটাই হৈছিল।

কাৰণ মহা-পুৰোহিতে বাস্তবতে নিজৰ কাপোৰ ফালিছিল, USTয়ে এইটো ক’ব লাগিব যে তেওঁ এইটো কৰিলে। কিন্তু যদি এটা প্ৰতীকমূলক ঘটনা হোৱাই নাছিল, তেনেহলে আপুনি কোনো কাৰ্য ব্যক্ত কৰিব নোৱাৰিব, তেনে এটা উদাহৰণ তলত দিয়া আছে:

তোমালোকৰ দেশাধিপতিৰ আগত তাক উপহাৰ স্বৰূপে দি চোৱাচোন; তেওঁ গ্রাহ্য কৰিবনে বা মূখখন দাঙি ধৰিব নে?" (মলাখী 1:8 ULT)

তোমালোকৰ দেশাধিপতিৰ আগত তাক উপহাৰ স্বৰূপে দিবলৈ সাহস নহব! তুমি জানা যে তেওঁ সেইবোৰ নলয়। তেওঁ তোমাৰ প্ৰতি অসন্তোষ ভাৱ প্ৰদৰ্শন কৰিব আৰু তোমাক স্বাগতম নজনাব! (মলাখী 1:8 UST)

ইয়াত “মুখখন দাঙি ধৰা” USTত সেইদৰেই প্ৰদৰ্শন কৰিছে কিন্তু ULTত তাক নিজৰ অৰ্থৰ ৰূপৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে: “তেওঁ তোমাৰ প্ৰতি অসন্তোষ ভাৱ প্ৰদৰ্শন কৰিব আৰু তোমাক স্বাগতম নজনাব।” ইয়াক এইটো ৰূপত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে কিয়নো মলাখীয়ে ঘটি যোৱা কোনো নিৰ্দিষ্ট ঘটনাৰ বিষয়ে কোৱা নাই। তেওঁ মাত্ৰ সেই ঘটনাৰ দ্বাৰা প্ৰতিনিধিত্ব ধাৰণাৰ কথা কৈ আছে।

নিষ্ক্ৰিয় ক্ৰিয়াৰ ৰূপ

বাইবেলত থকা ইব্ৰী আৰু গ্ৰীক দুয়োটাই নিষ্ক্ৰিয় ক্ৰিয়াৰ ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰে, কিন্তু বাকিবোৰ ভাষাত এনে কৰাৰ সম্ভাৱনা নাথাকে। মূল ভাষাই নিষ্ক্ৰিয় ক্ৰিয়াৰ ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰিলে ULT য়ে তেনে কৰৰ চেষ্টা কৰে। যিহেতু USTয়ে সাধাৰণতে এই নিষ্ক্ৰিয় ক্ৰিয়াৰ ৰূপবিলাক ব্যৱহাৰ নকৰে। ফলাফল হিচাপে USTয়ে বহুতো বাক্যাংশ পুনৰ সংগঠিত কৰে

যেতিয়া আপুনি অনুবাদ কৰে, তেতিয়া আপুনি এইটো নিৰ্ধাৰণ কৰিব লাগিব যে লক্ষ্য ভাষাই নিষ্ক্ৰিয় ভাষাৰে কোনো ঘটনা অথবা অৱস্থাৰ কথা ক’ব পাৰে নে নাই, তলত দিয়া উদাহৰণ কেইটাৰ দৰে। যদি আপুনি কোনো বিশেষ পৰিস্থিতিত নিষ্ক্ৰিয় ক্ৰিয়াৰ ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰে তেনেহলে আপুনি USTত বাক্যাংশটো পুনৰ সংগঠিত কৰা কোনো এটা উপায় বিচাৰি পাব পাৰে। (সক্ৰিয় অথবা নিষ্ক্ৰিয় চাওক)

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

ইমানবোৰ মাছ দেখি চিমোন আৰু তেওঁৰ লগত মাছ ধৰোতে একেলগে থকা লোক সকল অবাক হৈ গ’ল। (লূক 5:9 ULT)

তেওঁ এইটো কৈছিল কাৰণ তেওঁলোকে ধৰা মাছৰ ডাঙৰ সংখ্যা দেখি তেওঁ আচৰিত হৈছিল আৰু তেওঁৰ লগত থকা বাকীখিনি মানুহো আচৰিত হৈছিল। (লূক 5:9 UST)

ইয়াত ULTৰ নিষ্ক্ৰিয় ৰূপ “স্তম্ভিত হৈছিল” ব্যৱহাৰ কৰাৰ পৰিৱৰ্তে UST সক্ৰিয় ৰূপত ক্ৰিয়া এটা ব্যৱহাৰ কৰিছে “তেওঁ আচৰিত হৈছিল”,

তেওঁৰ কথা শুনিবলৈ আৰু ৰোগৰ পৰা সুস্থ হবৰ বাবে বহুলোকে তেওঁৰ ওচৰলৈ আহি ভিৰ কৰিব ধৰিলে। (লূক 5:15 ULT)

ইয়াৰ ফল এইটো হ’ল যে যীচুৰ ওচৰলৈ বহু মানুহৰ জুম আহিছিল তেওঁ শিক্ষা শুনিবলৈ আৰু তেওঁ তেওঁলোকক ৰোগৰ পৰা সুস্থ দিয়াবৰ বাবে। (লূক 5:15 UST)

ইয়াত USTয়ে ULTৰ নিষ্ক্ৰিয় ক্ৰিয়া ৰূপ “আৰোগ্য পোৱা” ব্যৱহাৰ কৰাৰ পৰা আঁতৰি থাকে। বাক্যাংশটো পুনৰ সংগঠিত কৰি ই তেনে কৰিছে। ই কয় যে নিৰাময়কৰ্তাজন কোন: “তেওঁ [যীচু] তেওঁলোকক নিজৰ ৰোগৰ পৰা সুস্থ দিয়াবৰ বাবে।“

ৰূপক আৰু অন্য পদ

সংজ্ঞা - ULTয়ে বাইবেলৰ পাঠবিলাকত পোৱা পাঠবিলাক যিমান পাৰে যিমান ভালকৈ বুজোৱাৰ চেষ্টা কৰে।

USTয়ে এই অৰ্থবোৰ বুজাবলৈ অন্য উপায় ব্যৱহাৰ কৰে।

যেতিয়া আপুনি অনুবাদ কৰে, তেতিয়া আপুনি এইটো নৰ্ধাৰণ কৰিব লাগিব যে লক্ষ্য ভাষাৰ শ্ৰোতাসকলে কোনো এটা পদ কম কষ্ট কৰি, অলপ কষ্ট কৰি আৰু কোনো কষ্ট নকৰাকৈ বুজি পাব। যদি তেওঁলোকে বুজিবলৈ বহু কষ্ট কৰিব লগা হয়, অথবা অলপো বুজি নাপায় তেনেহলে আপুনি সেই পদটিৰ প্ৰয়োজনীয় অৰ্থখিনি অন্য শব্দ ব্যৱহাৰ কৰি প্ৰকাশ কৰিব লাগিব।

তেওঁ আপোনালোকক খ্রীষ্ট যীচুত সকলো বিষয়ত সকলো ধৰণৰ বক্তৃতা দিয়াৰ ক্ষমতাৰে আৰু জ্ঞানত উপচি পৰিছে। (1 কৰিন্থীয়া 1:5 ULT)

খ্ৰীষ্টই আপোনাক বহুবস্তু দিছে । তেওঁ আপোনাক তেওঁৰ সত্য ক’বলৈ আৰু ঈশ্বৰৰ বিষয়ে জানিবলৈ সহায় কৰিছে। (1কৰিন্থীয়া 1:5 UST)

পৌলে পাৰ্থিৱ ধনৰ ৰূপক ব্যৱহাৰ কৰিছে, যিটো “ধনী” শব্দটোৰে ব্যক্ত কৰিছে। যদিওঁ তেওঁ তৎক্ষণাত “সকলো কথাতে আৰু সকলো জ্ঞানৰ লগত”ৰ অৰ্থটো ভালদৰে বুজইছে তথাপিওঁ তেওঁৰ পাঠক সকলে নুবুজিবও পাৰে। USTয়ে অৰ্থটি অন্য ৰূপত প্ৰকাশ কৰিছে, পাৰ্থিৰ ধনৰ কোনো ৰূপক ব্যৱহাৰ নকৰাকৈ। (ৰূপক চাওক)

মই কুকুৰনেচীয়া বাঘ মাজলৈ তোমালোকক মেৰ-পোৱালিৰ নিচিনাকৈ পঠিয়াইছো , (মথি 10:16 ULT)

মই যেতিয়া তোমালোকক পঠাম, তেতিয়া তোমালোক ভেড়াৰ দৰে অসহায় হ’বা, কুকুৰনেচীয়া বাঘ দৰে ভয়ংকৰ মানুহৰ মাজত। (মথি 10:16 UST)

যীচুৱে এটা তুলনা ব্যৱহাৰ কৰিছে য’ত তেওঁ মানুহৰ মাজলৈ যোৱা নিজৰ শিষ্যসকলক কুকুৰনেচীয়া বাঘৰ মাজলৈ যোৱা ভেড়াৰ লগত তলনা কৰিছে। শিষ্যসকল্ কিদৰে ভেড়া হ’ব আৰু মানুহবিলাক কিদৰে কুকুৰনেচীয়া বাঘ হ’ব সেইটো মানুহে নুবুজিবও পাৰে। USTয়ে এইটো কথা স্পষ্ট কৰিছে যে শিষ্যসকলক অসহায় হ’ব, আৰু যে শত্ৰুসকল্ ভয়ংকৰ হ’ব। (তুলনা চাওক)

আপোনালোক খ্ৰীষ্টৰ পৰা বিচ্ছিন্ন হৈ আছিল, আপোনালোক সকলোৱে বিধানৰ দ্বাৰাই বিচাৰত গ্ৰহণীয় হোৱাটো বিচাৰিছিল এইদৰে আপোনালোক অনুগ্ৰহৰ পৰা খহি পৰিছিল৷ (গালাতীয়া 5:4 ULT)

আপোনালোক বিধান পালন কৰাৰ চেষ্টা কৰাৰ বাবে যদি ঈশ্বৰে আপোনালোকক ভাল বুলি ঘোষনা কৰাটো বিচাৰে, তেনেহলে আপোনালোক নিজকে খ্ৰীষ্টৰ পৰা পৃথক কৰিলে; ঈশ্বৰে আৰু আপোনালোকৰ লগত দয়াশীলভাৱে ব্যৱহাৰ নকৰে। (গালাতীয়া 5:4 UST)

পৌলে যেতিয়া তেওঁলোকৰ বিধানৰ দ্বাৰা সমৰ্থনযোগ্য বুলি কয় তেতিয়া তেওঁ ব্যংগৰ ব্যৱহাৰ কৰি উল্লেখ কৰে। তেওঁ তেওঁলোকক আগতেই শিকাই দিছিল যে বিধানৰ দ্বাৰা কোনো সমৰ্থনযোগ্য হব নোৱাৰে। পৌলে প্ৰকৃততে ন্যায়সঙ্গত কৰা বুলি বিশ্বাস নকৰাটো প্ৰকাশ কৰিবলৈ ULTয়ে “ন্যায়সঙ্গত”ৰ চাৰিওফালে উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰিছে। USTয়ে একেটা অৰ্থকে অনুবাদ কৰি এইটো স্পষ্ট কৰিছে যে মানুহবিলাকে তাকে বিশ্বাস কৰিছিল। (Irony চাওক)

ভাৱবোধক অভিব্যক্তি

ULTয়ে সাধাৰণতে ভাৱবোধক বিশেষ্য, বিশেষণ, আৰু অন্য পদ ব্যৱহাৰ কৰে কিয়নো ই বাইবেলৰ পাঠবিলাকৰ লগত মিল ৰাখিবলৈ চেষ্টা কৰে। USTয়ে বহুত বেছি ভাৱবোধক অভিব্যক্তি ব্যৱহাৰ নকৰে, কিয়নো বহুত ভাষাই ভাৱবোধক অভিব্যক্তি ব্যৱহাৰ নকৰে।

যেতিয়া আপুনি অনুবাদ কৰে, তেতিয়া আপুনি এইটো নিৰ্ণয় কৰিব লাগিব যে লক্ষ ভাষাই এইখিনি কথা কিদৰে প্ৰদৰ্শন কৰে। (ভাৱবোধক বিশেষ্য চাওক)

আপোনালোক খ্রীষ্ট যীচুত সকলো বিষয়ত সকলো ধৰণৰ বক্তৃতা দিয়াৰ ক্ষমতাৰে আৰু জ্ঞানত উপচি পৰিছে । (1 কৰিন্থীয়া 1:5 ULT)

খ্ৰীষ্টই আপোনাক বহুত বস্তু প্ৰদান কৰিছে। তেওঁ আপোনাক তেওঁৰ বিষয়ে সঁচা কথা কোৱাত সহায় আৰু ঈশ্বৰক জনাত সহায় কৰিছে। (1 কৰিন্থীয়া 1:5 UST)

ইয়াত থকা ULTৰ “সকলো কথা” আৰু “সকলো জ্ঞান” অভিব্যক্তিকেইটা ভাৱবোধক বিশেষ্যৰ অভিব্যক্তি। এইবিলাকৰ লগত থকা এটা সমস্যা হ’ল যে পাঠকসকলে এইটো নাজানিব পাৰে যে কোনে কথা ক’ব লাগে আৰু তেওঁলোকে কি ক’ব লাগে, অথবা কোনে জানি আছে আৰু তেওঁলোকে কি জানে। USTয়ে এই প্ৰশ্নসমূহৰ উত্তৰ দিয়ে।

সামৰণি

সংক্ষিপ্তভাৱে ক’বলৈ হ’লে, ULTয়ে আপোনাক অনুবাদ কৰিবলৈ সহায় কৰিব কিয়নো ই আপোনাক এইটো বুজাত বহুত ভালদৰে সহায় কৰিব যে আচল বাইবেলৰ পাঠবিলাক কি ৰূপত আছে। USTয়ে আপোনাক অনুবাদ কৰাত সহায় কৰিব কিয়নো ই ULTৰ পাঠখিনৰ অৰ্থ আৰু স্পষ্ট কৰাৰ লগতে বাইবেলৰ পাঠত থকা অৰ্থবিলাক আপোনাৰ ভাষায় আৰু স্পষ্ট কৰিবৰ বাবে বিভিন্ন সম্ভৱ উপায় প্ৰদান কৰিব।


Use the translationHelps when Translating

This page answers the question: মই লিংকসমূহ অনুবাদ টোকাত কিয় ব্যৱহাৰ কৰা উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদ টোকাত দুটা প্ৰকাৰৰ লিংক আছে: এটা অনুবাদ একেডেমী বিষয় পৃষ্ঠাৰ লিংকসমূহ আৰু একে কিতাপৰ ভিতৰত পুনৰাবৃত্তি শব্দবোৰ বা ব্যাকাংশৰ বাবে লিংকসমূহ।

অনুবাদ একেডেমী বিষয়

অনুবাদ একেডেমী বিষয়টো যিকোনোকে সক্ষম কৰিবলৈ অভিপ্ৰেত, য'ত বাইবেল সিহঁতৰ নিজৰ ভাষাত কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব লাগে তাৰ প্ৰাথমিকতা শিকিবৰ বাবে। সিহঁত ৱেব আৰু অফলাইন মোবাইল ভিডিঅ' ফৰ্মেটসমূহত মাত্ৰ সময়ত শিকিবলৈ অধিক নমনীয় হ'বলৈ অভিপ্ৰেত।

প্ৰতিটো অনুবাদ টোকাই ULT-ৰ পৰা এটা ব্যাকাংশক অনুসৰণ কৰে আৰু ব্যাকাংশটো কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব লাগে তাৰ বাবে তাত্ক্ষণিত সহায় প্ৰদান কৰিব। কেতিয়াবা পৰামৰ্শিত অনুবাদৰ সমাপ্তিত লঘুবন্ধনীৰ এটা বিবৃতি থাকিব যিটো দেখাত এনেকুৱা হ'ব পাৰে: (চাওক: ৰূপক)। সেইজীয়াত থকা শব্দটো বা শব্দবিলাক এটা অনুবাদ একাডেমী বিষয়ৰ এটা লিংক হয়। আপুনি বিষয়টোৰ বিষয়ে অধিক জানিবলৈ লিংকটোত ক্লিক কৰিব পাৰে।

অনুবাদ একাডেমী বিষয়ৰ তথ্য পঢ়াৰ বহুত কাৰণ আছে:

  • বিষয়টোৰ বিষয়ে শিকাই অনুবাদক অধিক সঠিকভাৱে অনুবাদ কৰাত সহায় কৰিব।
  • বিষয়সমূহ অনুবাদৰ নীতি আৰু কৌশলসমূহ বুজি পোৱাকৈ এটা প্ৰাথমিকতা প্ৰদান কৰিবলৈ পছন্দ কৰা হৈছে।

উদাহৰণ

  • আবেলি আৰু ৰাতিপুৱা - ই গোটেই দিনটো উল্লেখ কৰে। গোটেই দিনটো উল্লেখ কৰিবলৈ দিনটোৰ দুটা ভাগ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। জেৱীচ সংস্কৃতিত, দিনটো সূৰ্য্য ডুবাৰ পিছত আৰম্ভ হয়। (চাওক: মেৰিজম)
  • খোজ কঢ়া - "মান্য কৰা" (চাওক: ৰূপক)
  • এইটো জানিছে - "ইয়াক যোগাযোগ কৰিছে" (চাওক: জতুৱাঠাচ)

এখন কিতাপক পুনৰাবৃত্তি ব্যাকাংশ

কেতিয়াবা এটা ব্যাকাংশ এখন কিতাপক বহুতবাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। এইটো তেতিয়া ঘটে, যেতিয়া অনুবাদ টোকাত এটা লিংক থাকিব-সেউজীয়া অধ্যায় আৰু পদক য'ত আপুনি ক্লিক কৰিব পাৰে-য'ত আপুনি পূৰ্বে ব্যাকাংশটো অনুবাদ কৰিছে তাত সেইটো পুনঃ ল'ব। ইয়াত বহুত কাৰণ আছে যে আপুনি সেই স্থানলৈ কিয় ঘূৰি যাব বিচাৰিব য'ত আগতে শব্দ বা ব্যাকাংশটো অনুবাদ কৰিছিল:

  • ই আপুনি এইটো ইতিমধ্যে কেনেকৈ অনুবাদ কৰিছিল সেইটো আপোনাক মনত পেলাই দি এই ব্যাকাংশটো অনুবাদ কৰিবলৈ আপোনাৰ বাবে সহজ কৰিব।

আপোনাৰ বাবে সহজ কৰিব।

  • ই আপোনাৰ অনুবাদ দ্ৰুত আৰু অধিক সহজ কৰি তুলিব কাৰণ প্ৰতিবাৰতে একে উপায়েৰে ব্যাকাংশটো অনুবাদ কৰিবলৈ আপোনাক মনত পেলাই দিব।

যদি একে ব্যাকাংশৰ বাবে আপুনি পূৰ্বে ব্যৱহাৰ কৰা এটা অনুবাদ এটা নতুন প্ৰসঙ্গত মিল নহয়, তেন্তে ইয়াক আপুনি এটা নতুন উপায়েৰে অনুবাদ কৰিবলৈ ভাবিব লাগিব। এই ক্ষেত্ৰত, আপুনি ইয়াৰ এটা টোকা বনাব লাগিব আৰু অনুবাদ দলত থকা অন্যৰ সৈতে ইয়াৰ আলোচনা কৰিব লাগিব।

এই লিংকসমূহে আপোনাক কেৱল আপুনি কাম কৰি থকা কিতাপৰ টোকাসমূহলৈ লৈ যাব।

উদাহৰণ

  • আনন্দত থাকক আৰু গুণমান হওক - আপুনি এই আদেশসমূহ আদিপুস্তক 1:28ত কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব চাওক।
  • প্ৰতিটো বস্তু যিটো মাটিৰ সৈতে মিলি যায় - ই সকলো প্ৰকাৰৰ সৰু জন্তুক অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি ইয়াক আদিপুস্তক 1:25ত কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব চাওক।
  • তেওঁৰ তাত ধন্য হৈ যাব - AT: "আব্ৰাহামৰ বাবে ধন্য হৈ যাব" বা "ধন্য হৈ যাব কাৰণ মই আব্ৰাহামক আশীবাৰ্দ দিছো"। "ইন হিম" অনুবাদ কৰিবলৈ, আপুনি আদিপুস্তক 12:3ত "থ্ৰো ইউ" কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব চাওক।

অনুবাদ টোকা ব্যৱহাৰ কৰা

This page answers the question: অনুবাদ টোকা কিমান প্ৰকাৰৰ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ULTৰ পৰা অনুবাদ কৰিবলৈ

  • ULT পঢ়ক। আপুনি পাঠৰ অৰ্থ বুজি পাইছে নে যাতে আপোনাৰ ভাষাত অৰ্থটো সঠিকভাৱে, স্পষ্টকৈ আৰু স্বাভাৱিকভাৱে অনুবাদ কৰিব পাৰে?
  • হয়? অনুবাদ আৰম্ভ কৰক।
  • নহয়? USTত চাওক। USTএ ULT পাঠৰ অৰ্থটো বুজি পোৱাত আপোনাক সহায় কৰে নে?
  • হয়? অনুবাদ আৰম্ভ কৰক।
  • নহয়? সহায়ৰ বাবে অনুবাদ টোকা পঢ়ক।

অনুবাদ টোকা হৈছে শব্দ বা ব্যাকাংশ যাক ULTৰ পৰা প্ৰতিলিপি কৰা হয় আৰু তাৰ পাছত উল্লেখ কৰা হয়। ইংৰাজীত, ULT ব্যাখ্যা কৰা দৰেই প্ৰতিটো টোকাই আৰম্ভ কৰা হয়। ইয়াত এটা লক্ষ্য বিন্দু আছে, ULT পাঠটো বল্ডত আছে যাৰ পাছত ডেচ হয়, আৰু তাৰ পাছত অনুবাদকসকলৰ বাবে অনুবাদৰ পৰামৰ্শ বা তথ্য থাকে। টোকাসমূহ এই বিন্যাস অনুসৰণ কৰে:

  • প্ৰতিলিপি কৰা ULT পাঠ- অনুবাদকৰ বাবে অনুবাদৰ পৰামৰ্শ বা তথ্য।

টোকাৰ প্ৰকাৰ

অনুবাদ টোকাত বিভিন্ন ধৰণৰ টোকা আছে। প্ৰতিটো টোকাই এটা বেলেগ উপায়েৰে ব্যাখ্যা কৰে। টোকাৰ প্ৰকাৰটো জনাই তেওঁলোকৰ ভাষাত বাইবেল পাঠ শ্ৰেষ্ঠ উপায়ত অনুবাদ কৰিবলৈ সিদ্ধান্ত লোৱাত অনুবাদক সকলক সহায় কৰিব।

  • সংজ্ঞাৰ সৈতে টোকা সমূহ - কেতিয়া আপুনি এইটো নাজানিব পাৰে যে ULTত থকা শব্দটোৰ অৰ্থ কি। শব্দ বা ব্যাকাংশৰ সহজ সংজ্ঞা উদ্ধৃতি বা বাক্যৰ বিন্যাস নোহোৱাকৈ যোগ কৰা হয়।
  • ব্যাখ্যা কৰা টোকা - শব্দবোৰ বা ব্যাকাংশৰ বিষয়ে সহজ সংজ্ঞা বাক্যৰ বিন্যাস থাকে।
  • অনুবাদ কৰিবলৈ অন্য উপায়ৰ পৰামৰ্শ দিয়া টোকাসমূহ - কাৰণ ইয়াৰ বহুত বেলেগ বেলেগ প্ৰকাৰৰ টোকা আছে, সেইবিলাকক তলত বিশদভাৱে ব্যাখ্যা কৰা হৈছে।

পৰামৰ্শ দিয়া অনুবাদ

বহুত প্ৰকাৰৰ পৰামৰ্শ দিয়া অনুবাদ আছে।

  • প্ৰতিশব্দ আৰু সমান বাক্যাংশৰ সৈতে টোকা সমূহ - কেতিয়াবা টোকাই ULTত শব্দ বা বাক্যাংশটো প্ৰতিস্থাপন কৰিব পৰা এটা অনুবাদৰ পৰামৰ্শ প্ৰদান কৰে। এই প্ৰতিস্থাপনে বাক্যক অৰ্থটো পৰিৱৰ্তন নকৰাকৈ বাক্যত ব্যৱহাৰ্য কৰিব পাৰে। এইবোৰ প্ৰতিশব্দ আৰু সমান বাক্যাংশ আৰু যুগ্ম-উদ্ধৃতিত লিখা হয়। ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে ULTত থকা পাঠৰ দৰে একে।
  • বিকল্প অনুবাদৰ সৈতে টোকাসমূহ (AT) - এটা বিকল্প অনুবাদ হৈছে ULTৰ গঠন বা সমলৰ এটা পৰামৰ্শিত পৰিৱৰ্তন কাৰণ লক্ষ্য ভাষাই এটা বেলেগ গঠন পছন্দ কৰিবও পাৰে। বিকল্প অনুবাদটো কেৱল আপোনাৰ ভাষাত ULT গঠন বা সমল সঠিক বা স্বাভাৱিক নহ'লে ব্যৱহাৰ কৰা উচিত।
  • UST অনুবাদ স্পষ্ট কৰা টোকাসমূহ - যেতিয়া USTএ ULTৰ বাবে এটা ভাল বিকল্প অনুবাদ প্ৰদান কৰে, তেতিয়া এটা বিকল্প অনুবাদ প্ৰদান কৰা টোকা নহ'বও পাৰে। যিকি নহওক, এটা টোকা উপলক্ষে USTৰ পৰা পাঠৰ উপৰিও বিকল্প অনুবাদৰ প্ৰদান কৰিব আৰু কেতিয়াবা ই এটা বিকল্প অনুবাদ হিচাপে USTৰ পৰা পাঠটো উদ্ধৃতি কৰিব। এই ক্ষেত্ৰত, USTৰ পৰা পাঠৰ পিছত "(UST)" বুলি ক'ব।
  • বিকল্প অৰ্থসমূহ থকা টোকা সমূহ - যেতিয়া এটা শব্দ বা বাক্যাংশ এটাতকৈ অধিক উপায়েৰে বুজিব পাৰি তেতিয়া কিছু টোকাই বিকল্প অৰ্থ প্ৰদান কৰে। এইটো তেতিয়া ঘটে যেতিয়া টোকাই অধিক সম্ভাৱ্য অৰ্থটো প্ৰথমত ৰাখিব।
  • সম্ভাৱ্য বা সম্ভৱ অৰ্থৰ সৈতে টোকাসমূহ - কেতিয়াবা বাইবেল অধ্যাপক সকলে নিশ্চিতভাৱে নাজানে, বা তাৰ লগত সহমত নহয় যে, বাইবেলত থকা এটা বিশেষ বাক্যাংশ বা বাক্যৰ অৰ্থ কি। ইয়াৰ বাবে কিছু কাৰণ অন্তৰ্ভুক্ত আছে: প্ৰচীন বাইবেলৰ পাঠত কম পাৰ্থক্য আছে বা এটা শব্দৰ এটা অৰ্থতকৈ অধিক থাকিব পাৰে বা ব্যৱহাৰ হ'ব পাৰে বা এইটো স্পষ্ট নহ'বও পাৰে যে এটা শব্দই (এটা সৰ্বনামৰ দৰে) এটা বিশেষ বাক্যাংশত কি উল্লেখ কৰে। এই ক্ষেত্ৰত, টোকাই অধিক সম্ভাৱ্য অৰ্থ প্ৰদান কৰিব বা প্ৰথমে অধিক সম্ভাৱ্য অৰ্থৰ সৈতে বহুত সম্ভৱ অৰ্থ সূচীবদ্ধ কৰিব।
  • বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যা চিনাক্ত কৰা টোকা সমূহ - যেতিয়া ULTত এটা বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যা থাকে, তেতিয়া টোকাই বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যা কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব লাগে তাৰ এটা ব্যাখ্যা প্ৰদান কৰিব। কেতিয়াবা এটা বিকল্প অনুবাদ (AT:) প্ৰদান কৰা হয়। বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যা প্ৰকাৰৰ অৰ্থটো সঠিকভাৱে অনুবাদ কৰাত অনুবাদকক সহায় কৰিবলৈ অতিৰিক্ত তথ্য আৰু অনুবাদ কৌশলৰ বাবে অনুবাদ একাডেমীত এটা লিংক কৰা হ'ব।
  • অপ্ৰত্যক্ষ আৰু প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিসমূহ চিনাক্ত কৰা টোকাসমূহ - দুউ প্ৰকাৰৰ উদ্ধৃতি আছে: প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি আৰু অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি। এটা উদ্ধৃতি অনুবাদ কৰি থাকোতে, অনুবাদকে ইয়াক এটা প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি বা এটা অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি হিচাপে অনুবাদ কৰিবনে নকৰে সেইটো সিদ্ধান্ত ল'ব লাগিব। এই টোকাসমূহে বনাবলৈ প্ৰয়োজন হোৱাত পছন্দ কৰিবলৈ অনুবাদকক সংকেত দিব।
  • দীঘল ULT বাক্যাংশৰ বাবে টোকাসমূহ - কেতিয়াবা সেইবোৰ টোকা থাকে যিবোৰে এটা বাক্যাংশৰ উল্লেখ কৰে আৰু পৃথক টোকাসমূহে বাক্যাংশৰ অংশবোৰ উল্লেখ কৰে। এই ক্ষেত্ৰত, ডাঙৰ বাক্যাংশৰ টোকাটো প্ৰথম আৰু ইয়াৰ পিছত ইয়াৰ সৰু টোকাসমূহ অনুসৰণ কৰে। এই উপায়েৰে, টোকাসমূহে প্ৰতিটো অংশৰ লগতে গোটেইটোৰ বাবে অনুবাদৰ পৰামৰ্শ বা ব্যাখ্যা প্ৰদান কৰে।

Next we recommend you learn about:


টোকাত সংযোগ বিৱৰণী আৰু সাধাৰণ তথ্য

This page answers the question: কিছু অনুবাদ টোকাত আৰম্ভণীত কিয় কোনো ULT পাঠ নাথাকে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

কেতিয়াবা, টোকাৰ সূচী-পত্ৰৰ শীৰ্ষত থকা টোকা সংযোগ বিৱৰণী বা সাধাৰণ তথ্যৰ সৈতে আৰম্ভ হয়।

এটা সংযোগ বিৱৰণীয়ে এটা খণ্ডত থকা ধৰ্মগ্ৰন্থ কেনেকৈ পূৰ্বৰ খণ্ডত থকা ধৰ্মগ্ৰন্থৰ সৈতে সম্পৰ্কিত কয়। তলত সংযোগ বিৱৰণীত থকা কিছু প্ৰকাৰৰ তথ্য দিয়া আছে।

  • এই খণ্ডটো এটা গ্ৰন্থৰ অংশৰ আৰম্ভণী, মাজভাগ বা সামৰণী হয় নে নাই
  • কোনে কথা কৈছে
  • বক্তায়ে কাৰ সৈতে কথা পাতি আছে

এটা সাধাৰণ তথ্য টোকাই খণ্ডত থকা সমস্যাৰ বিষয়ে কয় যিয়ে এটাতকৈ অধিক ব্যাকাংশ আবৃত কৰে। তলত এটা সাধাৰণ তথ্যৰ বিৱৰণীত প্ৰকট হোৱা কিছু ধৰণৰ তথ্য দিয়া আছে।

  • ব্যক্তিজন বা বস্তুক সৰ্বনাম বুজায়।
  • গুৰুত্বপূৰ্ণ পৃষ্ঠভূমি বা অন্তৰ্নিহিত তথ্য যাক খণ্ডত থকা পাঠটো বুজাৰ আৱশ্যক
  • যুক্তিসন্মত যুক্তি আৰু সিদ্ধান্ত

দুয়োটা প্ৰকাৰৰ টোকা গ্ৰন্থ-অংশ ভালদৰে বুজি পাবলৈ আৰু কৰিবলৈ আৰু অনুবাদত সন্মুখীণ হোৱা সমস্যাৰ সাৱধান কৰিবলৈ আপোনাক সহায় কৰে।

উদাহৰণ সমূহ

এই খণ্ডটো এটা গ্ৰন্থ-অংশৰ আৰম্ভণীত, মাজভাগত বা সামৰণীত আছে নে নাই

<চাপ>1

  • সাধাৰণ তথ্য:-এইটো হৈছে গল্পটোৰ এটা নতুন অংশৰ আৰম্ভণী য'ত লিখকে কৈছে যে কেনেকৈ বাপ্তিষ্ম দিওঁতা যোহনৰ শিষ্যসকলক যীচুৱে কেনেকৈ উত্তৰ দিলে।(চাওক: নতুন ঘটনাৰ পৰিচয়)

এই টোকাই আপোনাক এটা গল্পৰ এটা নতুন অংশৰ আৰম্ভণীৰ কাৰণে সচেতন কৰিছে আৰু আপোনাক এটা পৃষ্ঠাৰ এটা সংযোগ প্ৰদান কৰে যি সেইবিলাকক অনুবাদ কৰাৰ সৈতে সম্বন্ধিত নতুন ঘটনা আৰু সমস্যাসমূহৰ বিষয়ে অধিক কয়।

কোনে কথা পাতি আছে

<চাপ>17

  • সংযোগ বিৱৰণী: - পিতৰে পাঁচনিকৰ্ম 1:16 পদত বিশ্বাসীসকললৈ আৰম্ভ কৰা বক্তব্য অব্যাহত ৰাখিছে।

এই টোকাই আপোনাক এইটো কৈছে পিটাৰে এতিয়াও শ্লোক 17-ত কথা কৈ আছে যাতে আপুনি আপোনাৰ ভাষাত থকা সেইটো সঠিকভাৱে চিহ্নিত কৰিব পাৰে।

ব্যক্তি বা বস্তুক সৰ্বনাম বুজায়

<চাপ>20

আজ্ঞা নমনা আৰু আপত্তি কৰা লোকসকললৈ।" (ৰোমান 10:20-21 ULT)

  • সাধাৰণ তথ্য: - ইয়াত "মই," "মোক," আৰু "মোৰ" শব্দটোৱে ঈশ্বৰক উল্লেখ কৰিছে।

এই টোকাই আপোনাক সৰ্বনামটো কোন তাৰ বিষয়ে আপোনাক জনায়। আপুনি কিবা যোগ কৰিব ল'গা হ'ব পাৰে যাতে যিচয়াই নিজৰ বাবে কোৱা নাই সেইটো পাঠকসকলে জানে, কিন্তু ঈশ্বৰেহে এই উদ্ধৃতি কৈছে।

গুৰুত্বপূৰ্ণ পৃষ্ঠভূমি বা অন্তৰ্নিহিত তথ্য

<চাপ>26

  • সাধাৰণ তথ্য: - এইটো ফিলিপ আৰু ইথিওপিয়া দেশৰ এজন মানুহৰ বিষয়ে গল্পটোৰ অংশৰ আৰম্ভণী। 27-পদত ইথিওপিয়াৰ মানুহ জনৰ বিষয়ে পৃষ্ঠভূমি তথ্য প্ৰদান কৰে। (চাওক: পৃষ্ঠভূমি)

এই টোকাই এটা গল্পৰ এটা নতুন অংশৰ আৰম্ভণী আৰু কিছু পৃষ্ঠভূমি তথ্যৰ বিষয়ে আপোনাক সচেতন কৰে, যাতে আপুনি এই বস্তুবিলাকৰ পৰা সাৱধান হ'ব পাৰে আৰু এই বস্তুবিলাক দেখুৱাৰ আপোনাৰ ভাষাৰ উপায়সমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। টোকাটোৱে পৃষ্ঠভূমিৰ তথ্যৰ বিষয়ে পৃষ্ঠাৰ এটা সংযোগ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে, যাতে আপুনি এই প্ৰকাৰৰ তথ্য কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব লাগে তাৰ বিষয়ে অধিক জানিব পাৰে।


সংজ্ঞাৰ সৈতে টোকা

This page answers the question: যেতিয়া মই টোকাৰ সৈতে এটা সংজ্ঞা দেখো তেতিয়া মই অনুবাদ কৰাটো কি সিদ্ধান্ত ল’ব লাগিব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

কেতিয়াবা আপুনি ULT-ত থকা এটা শব্দৰ অৰ্থটো কি সেইটো নাজানিব পাৰে। ইয়াৰ অৰ্থটো কি সেইটো বুজাই দিয়াত আপোনাক সহায় কৰিবলৈ টোকাসমূহত শব্দ বা ব্যাকাংশৰ এটা সংজ্ঞা বা এটা বিৱৰণ থাকিব পাৰে।

অনুবাদ টোকাৰ উদাহৰণ

শব্দ বা ব্যাকাংশৰ সহজ সংজ্ঞাবোৰ উদ্ধৃতি বা বাক্যৰ ৰূপ নোহোৱাকৈ যোগ কৰা হয়। ইয়াৰ উদাহৰণ দিয়া হৈছে:

এইটো বজাৰত খেলা শিশুসকলৰ দৰে, যিজনে বহে আৰু এজনে অন্যজনক মাতে আৰু কয় "আমি আপোনাৰ বাবে এটা বাঁহী বজাইছো।" (মথি 11:16-17 ULT)

  • বজাৰ - এখন ডাঙৰ, খোলা ঠাই য'ত ব্যক্তিসকলে নিজৰ বস্তুবিলাক বিক্ৰী কৰিবলৈ আনে
  • বাঁহী - এটা দীঘল, ফোপোলা সঙ্গীত যন্ত্ৰ যাক সমাপ্তি নোহোৱালৈকে বায়ু প্ৰবাহিত কৰি বজোৱা হয়

ভাল কাপোৰ আৰু বিলাসিতাত থকা ব্যক্তিসকল ৰজাৰ ৰাজ প্ৰসাদত আছে (লুক 7:25 ULT)

  • ৰজাৰ ৰাজ প্ৰসাদ - এটা দাঙৰ, ব্যয়বহুল ঘৰ য'ত ৰজা থাকে

অনুবাদ মূলনীতি

  • যদি সম্ভৱ তেন্তে আপোনাৰ ভাষাৰ ইতিমধ্যে অংশ হোৱা শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক।
  • যদি সম্ভৱ তেন্তে অভিব্যক্তি কমাওক।
  • ঈশ্বৰৰ আদেশসমূহ আৰু ঐতিহাসিক ঘটনাবোৰ সঠিকভাৱে প্ৰতিনিধিত্ব কৰক।

অনুবাদ কৌশল

আপোনাৰ ভাষাত জ্ঞাত নথকা শব্দ বা ব্যাকাংশ অনুবাদ কৰাত অধিক তথ্যৰ বাবে অজ্ঞাত অনুবাদ কৰকচাওক।


ব্যাখ্যা কৰা টোকাসমূহ

This page answers the question: যেতিয়া মই টোকাত এটা ব্যাখ্যা দেখো তেতিয়া মই অনুবাদ কৰাটো কি সিদ্ধান্ত ল’ব লাগিব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

কেতিয়াবা আপুনি ULT-ত এটা শব্দ বা ব্যাকাংশৰ অৰ্থটো কি আৰু এইটো যে UST-ত ব্যৱহাৰ কৰিবও পাৰে সেইটো নাজানিব পাৰে। এই ক্ষেত্ৰত, ইয়াক টোকাত ব্যাখ্যা কৰা হ'ব। এই ব্যাখ্যাসমূহৰ অৰ্থ হৈছে শব্দ বা ব্যাকাংশ বুজি পোৱাত আপোনাক সহায় কৰিবৰ বাবে। আপোনাৰ বাইবেলত ব্যাখ্যাসমূহ অনুবাদ নকৰিব। অৰ্থটো বুজি পোৱাত আপুনি সহায় পাবলৈ সেইবিলাকক সহায় কৰক যাতে আপুনি বাইবেল পাঠ সঠিকভাৱে অনুবাদ কৰিব পাৰে।

অনুবাদ টোকাৰ উদাহৰণ

শব্দ বা ব্যাকাংশসমূহৰ বিষয়ে সহজ ব্যাখ্যাসমূহ সম্পূৰ্ণ বাক্য হিচাপে লিখা হয়। সেইবিলাক এটা বৰফলা বৰ্ণৰ সৈতে আৰম্ভ হয় আৰু এটা সময়ৰ (".")ৰ সৈতে সমাপ্ত হয়।

মাছমৰীয়াই তাৰ পৰা গুচি গৈছিল আৰু নিজৰ জাল ধুই আছিল। (লুক 5:2 ULT)

  • নিজৰ জাল ধোৱা - সিহঁতে মাছ ধৰিবৰ বাবে নিজৰ মাছ ধৰা জালসমূহ পুনঃ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সেইবিলাকক পৰিষ্কাৰ কৰি আছিল।

যদি আপুনি এইটো নাজানে যে মাছমৰীয়াই মাছ ধৰিবলৈ জাল ব্যৱহাৰ কৰিছে, আপুনি বিস্মিত হ'ব পাৰে যে মাছমৰীয়াই নিজৰ জালসমূহ কিয় পৰিষ্কাৰ কৰি আছিল। এই ব্যাখ্যাই "পৰিষ্কাৰ কৰি আছিল" আৰু "জালসমূহ"ৰ বাবে ভাল শব্দবোৰ পছন্দ কৰাত আপোনাক সহায় কৰিব পাৰে।

সিহঁতে অন্য নাওত থকা সিহঁতৰ অংশীদাৰৰ বিষয়ে উল্লেখ কৰিছে (লুক 5:7 ULT)

  • উল্লেখ কৰিছে - সিহঁতে কাষৰ পৰা মাতিবলৈ বহুত দূৰত আছিল সেইবাবে সিহঁতে নিজৰ বাহু লৰাই ইঙ্গিত দিলে।

এই টোকাই লোকসকলে কেনেকুৱা ধৰণৰ গতি বনাইছে সেইটো বুজি পোৱাত আপোনাক সহায় কৰিব পাৰে। এইটো এটা গতি আছিল যিটো লোকসকলে এটা দূৰত্বৰ পৰা চাবলৈ সক্ষম হ'ব। ই "উল্লেখ কৰিছে"ৰ বাবে এটা ভাল শব্দ বা ব্যাকাংশ পছন্দ কৰাত আপোনাক সহায় কৰিব।

সি নিজৰ মাতৃৰ গৰ্ভত থাকিলেও পবিত্ৰ আত্মাৰে পূৰ্ণ হৈ যাব। (লুক 1:14 ULT)

  • নিজৰ মাতৃৰ গৰ্ভত থাকিলেও - ইয়াত "যদিও" শব্দটোৱে এইটো যে বিশেষকৈ বিস্ময়কৰ বাতৰি তাৰ সংকেত দিয়ে। লোকসকল আগতে পবিত্ৰ আত্মাৰে পূৰ্ণ হৈছে, কিন্তু এজন জন্ম নোহোৱা শিশু যে পবিত্ৰ আত্মাৰে পূৰ্ণ সেইটো কোনেও শুনা নাছিল।

এই টোকাই এই বাক্যত "যদিও" শব্দটোৰ অৰ্থ কি সেইটো বুজাই দিয়াত আপোনাক সহায় কৰিব পাৰে, যাতে আপুনি এইটো কিমান বিস্ময়কৰ আছিল সেইটো দেখুওৱাৰ এটা উপায় বিচাৰিব পাৰে।

Next we recommend you learn about:


প্ৰতিশব্দ আৰু সমতুল্য ব্যাকাংশৰ সৈতে টোকাসমূহ

This page answers the question: যেতিয়া মই শব্দবোৰ টোকাসমূহত দ্বৈত উদ্ধৃতি চিহ্নত দেখো তেতিয়া মই অনুবাদ কৰাটো কি সিদ্ধান্ত ল'ব লাগিব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

কিছু টোকাই সিহঁতে ULT-ৰ পৰা উদ্ধৃতি কৰা শব্দ বা ব্যাকাংশটো প্ৰতিস্থাপন কৰিব পৰা এটা অনুবাদ পৰামৰ্শ প্ৰদান কৰে। এই প্ৰতিস্থানসমূহে বাক্যৰ অৰ্থটো পৰিৱৰ্তন নকৰাকৈ বাক্যটোত ফিট কৰিব পাৰে। এইবিলাক প্ৰতিশব্দ আৰু সমতুল্য ব্যাকাংশ আৰু দ্বৈত-উদ্ধৃতিত লিখা হয়। এইবিলাকৰ অৰ্থটো ULT-ত থকা পাঠৰ দৰে একে। এই প্ৰকাৰৰ টোকাই একে বিষয়বস্তু ক'বলৈ অন্য উপায়ৰ বিষয়ে ভাবিবলৈ আপোনাক সহায় কৰিব পাৰে, যদি ULT-ত থকা শব্দ বা ব্যাকাংশটো আপোনাৰ ভাষাত এটা স্বাভাৱিক সমতুল্যভাৱে দেখা নাযায়।

অনুবাদ টোকাৰ উদাহৰণ

প্ৰভুৰ পথটো যুগুত কৰা, (লুক 3:4 ULT)

  • পথ - "পথ" বা "বাট"

এই উদাহৰণত, "পথ" শব্দ বা "বাট" শব্দটোৱে ULT-ত "পথটো" শব্দটো প্ৰতিস্থাপন কৰিব পাৰে। আপুনি আপোনাৰ ভাষাত "উপায়" "পথ" বা "বাট" ক'বলৈ এইটো স্বাভাৱিক হয়নে নহয় সিদ্ধান্ত ল'ব পাৰে।

বৃদ্ধসকল, এইদৰে, মহৎ হোৱা উচিত, দুবাৰ কথা কোৱা নহয়। (1 তিমথীয় 3:8 ULT)

  • বৃদ্ধসকল, এইদৰে - "একে ধৰণেৰে, বৃদ্ধসকল " বা " বৃদ্ধসকল, যেনে তত্বাবধায়ক"

এই উদাহৰণত, "একে ধৰণেৰে বৃদ্ধসকল " বা " বৃদ্ধসকল, যেনে তত্বাবধায়ক" শব্দবোৰে ULT-ত " বৃদ্ধসকল, এইদৰে" শব্দবোৰ প্ৰতিস্থাপন কৰিব পাৰে। অনুবাদকৰ ৰূপত, আপুনি আপোনাৰ ভাষাৰ বাবে কি স্বাভাৱিক সেইটো সিদ্ধান্ত ল'ব পাৰে।


বৈকল্পিক অনুবাদ (AT)ৰ সৈতে টোকা

This page answers the question: যেতিয়া মই টোকাত "AT:" দেখো তেতিয়া মই অনুবাদ কৰাটো কি সিদ্ধান্ত ল'ব লাগিব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

এটা বৈকল্পিক অনুবাদ হৈছে ULTৰ ফৰ্ম পৰিৱৰ্তন কৰাৰ এটা সম্ভৱ উপায় যদি লক্ষ্য ভাষাই এটা বেলেগ ৰূপ অধিক পচন্দ কৰে বা তাৰ প্ৰয়োজন হয়। যেতিয়া ULT ৰূপ বা সমলে ভুল অৰ্থ প্ৰদান কৰিব বা অস্পষ্ট বা অস্বাভাৱিক হ'ব কেৱল তেতিয়া বৈকল্পিক অনুবাদ ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব।

বৈকল্পিক অনুবাদৰ পৰামৰ্শ জড়িত থাকিব পাৰে, উদাহৰণ স্বৰূপে, স্পষ্ট তথ্য স্পষ্টভাৱে উল্লেখ কৰা, সক্ৰিয় কৰিবলৈ নিষ্ক্ৰিয় ধ্বনি পৰিৱৰ্তন কৰা বা বিবৃতি হিচাপে তাত্ত্বিক প্ৰশ্নসমূহ পুনঃবিবেচনা কৰা। টোকাসমূহে প্ৰায় এটা বৈকল্পিক অনুবাদ কিয় আছে তাৰ বিষয়ে আৰু বিষয়টো ব্যাখ্যা কৰা এখন পৃষ্ঠাত এটা লিংকৰ বিষয়ে ব্যাখ্যা কৰে।

অনুবাদ টোকাৰ উদাহৰণ

"AT:"এ এইটো যে এটা বৈকল্পিক অনুবাদ হয় তাৰ সংকেত দিয়ে। কিছুমান উদাহৰণ হৈছে:

অন্তৰ্নিহিত তথ্য স্পষ্ট কৰা

তেওঁলোক ৰজাৰ ওচৰলৈ গ’ল আৰু ক’লে, “হে মহাৰাজ, আপুনি জানে যে, ৰজাই জাৰি কৰা কোনো আজ্ঞা বা বিধি মাদীয়া আৰু পাৰসীয়াসকলৰ বিধান অনুসাৰে সলনি হ’ব নোৱাৰে। (দানিয়েল 6:15 ULT)

  • কোনো ডিক্ৰী...পৰিৱৰ্তন কৰিব নোৱাৰি - বুজাত সহায় পাবলৈ ইয়াত এটা অতিৰিক্ত বাক্য যোগ কৰিবও পাৰে। AT: "কোনো ডিক্ৰী...পৰিৱৰ্তন কৰিব নোৱাৰি। সেইবাবে সিহঁতে দানিয়েলক সিংহৰ গাতত দলিয়াই দিয়া উচিত।" (চাওক: স্পষ্ট)

অতিৰিক্ত বাক্যই এইটো দেখুৱায় যে বক্তাই তাৰ স্মাৰকৰ পৰা বুজিবলৈ ৰজাৰ পৰা কি বিচাৰিছে যে ৰজাৰ ডিক্ৰী আৰু মূৰ্তিবোৰ সলনি কৰিব নোৱাৰি। অনুবাদকে মূল বক্তাই বা লেখকে ভালদৰে নোকোৱা বা স্পষ্ট নকৰা অনুবাদত কিছুমান বস্তু ক'ব লগীয়া হ'ব পাৰে।

সক্ৰিয় পৰা নিষ্ক্ৰিয়

সেইজনৰ বাবে যিজনে পবিত্ৰ আত্মাৰ বিপৰীতে নিন্দা কৰে, তেওঁক ক্ষমা কৰা নহ'ব। (লুক 12:10 ULT)

  • ইয়াক ক্ষমা কৰা নহ'ব - ইয়াক এটা সক্ৰিয় ক্ৰিয়াৰ সৈতে প্ৰকাশ কৰিব পাৰি। AT: ঈশ্বৰে তাক ক্ষমা নকৰিব। ইয়াক এটা ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰি এটা ধনাত্মক উপায়েৰে প্ৰকাশ কৰিব পাৰি তাৰ মানে হৈছে "ক্ষমা"ৰ বিপৰীত। AT: "ঈশ্বৰে তাক চিৰকাললৈ দোষী বুলি গণ্য কৰিব" (চাওক: সক্ৰিয় পেচিভ)

এই টোকাই অনুবাদকে এই পেচিভ বাক্যটো কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰে তাৰ এটা উদাহৰণ প্ৰদান কৰে যদি সিহঁতৰ ভাষাই পেচিভ বাক্য ব্যৱহাৰ নকৰে।

তাত্ত্বিক প্ৰশ্ন

চৌল, চৌল, আপুনি মোক কিয় আমনি কৰি আছে? (এক্ট 9:4 ULT)

  • আপুনি মোক কিয় তাড়না কৰি আছে? - এই তাত্ত্বিক প্ৰশ্নই চৌলক এটা তিৰষ্কাৰ দিয়ে। কিছু ভাষাত, এটা বিবৃতি অধিক স্বাভাৱিক হ'ব পাৰে (AT): "আপুনি মোক আমনি কৰি আছে!" বা এটা আদেশ (AT): "মোক আমনি কৰাটো বন্ধ কৰক!" (চাওক: তাত্ত্বিক প্ৰশ্নসমূহ)

যদি আপোনাৰ ভাষাত কোনোবাক তিৰষ্কাৰ কৰিবলৈ সেই তাত্ত্বিক প্ৰশ্নটো ব্যৱহাৰ নহয় তেন্তে অনুবাদৰ পৰামৰ্শই ইয়াত (AT) তাত্ত্বিক প্ৰশ্নটো অনুবাদ কৰিবলৈ এটা বৈকল্পিক উপায় প্ৰদান কৰে।


টোকাসমূহ য'ত UST-ৰ পৰা এটা উদ্ধৃতি অন্তৰ্ভুক্ত আছে

This page answers the question: কিছু অনুবাদ টোকাত UST-ৰ পৰা কিয় উদ্ধৃতিসমূহ আছে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

কেতিয়াবা এটা টোকাই UST-ৰ পৰা এটা অনুবাদৰ পৰামৰ্শ দিয়ে। এই ক্ষেত্ৰত UST-ৰ পৰা পাঠ "(UST)"ৰ দ্বাৰা অনুসৰণ কৰা হ'ব।

অনুবাদ টোকাৰ উদাহৰণ

যিজনস্বৰ্গত বহি আছে তেওঁই সিহঁতক অবজ্ঞা কৰিব (গীতমালা 2:4 ULT)

কিন্তু যিজনে স্বৰ্গৰ নিজৰ সিংহাসনত বহি আছে তেওঁই সিহঁতক হাঁহিছে (গীতমালা 2:4 UST)

এই শ্লোকৰ বাবে টোকাই কয়:

  • স্বৰ্গত বহি আছে - ইয়াত বহাটোৱে শাসন কৰাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। তেওঁ য'ত বহি আছে সেইটো স্পষ্টৰূপে ক'ব পাৰি। AT: "স্বৰ্গত শাসন কৰে" বা "স্বৰ্গৰ নিজৰ সিংহাসনত বহি আছে" (UST) (চাওক: বাক্যালংকাৰ আৰু স্পষ্ট)

ইয়াত 'স্বৰ্গত বহি আছে' ব্যাকাংশটোৰ বাবে দুটা পৰামৰ্শিত অনুবাদ আছে। প্ৰথমটোৱে "স্বৰ্গত বহি আছে"এ কি প্ৰতিনিধিত্ব কৰে সেইটো স্পষ্টকৈ প্ৰকাশ কৰে। দ্বিতীয়টোৱে তেওঁ যে নিজৰ "সিংহাসন" বহি আছে সেইটো স্পষ্টকৈ কৈ শাসন কৰাৰ ধাৰণাৰ বিষয়ে এটা ইঙ্গিত দিয়ে। এই পৰামৰ্শটো UST-ৰ ফৰ্ম হয়।

যেতিয়া সি যীচুক দেখিলে, সি তেওঁৰ সন্মুখত পৰি দিলে। (লুক 5:12 ULT)

যেতিয়া সি যীচুক দেখিলে, সি মাটিত বাগৰি দিলে। (লুক 5:12 UST)

এই পদৰ টোকাই কয়:

  • সি তেওঁৰ সন্মুখত পৰি দিলে - "সি নিজৰ মুখখনেৰে মাটি চুলে আৰু স্পৰ্শ কৰিলে" বা "সি মাটিত বাগৰি দিলে" (UST)

ইয়াত UST-ৰ পৰা শব্দসমূহ অন্য এটা অনুবাদৰ পৰামৰ্শ হিচাপে প্ৰদান কৰা হয়।


টোকাসমূহ য’ত বৈকল্পিক অৰ্থসমূহ আছে

This page answers the question: কিছুমান অনুবাদ টোকাই অনুবাদ পৰামৰ্শৰ সংখ্যা কিয় গণনা কৰিছে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বৈকল্পিক অৰ্থসমূহ তেতিয়া উল্লেখ কৰা হয় যেতিয়া বাইবেল পণ্ডিতসকলৰ এটা শব্দ বা ব্যাকাংশৰ অৰ্থটো বেলেগে বেলেগভাৱে বুজা-বুজি হয়।

টোকাত "সম্ভাৱ্য অৰ্থসমূহ" শব্দসমূহৰ সৈতে আৰম্ভ কৰা এটা ব্যাখ্যাৰ দ্বাৰা অনুসৰণ কৰা ULT পাঠ থাকিব। অৰ্থসমূহ গণনা কৰা হয় আৰু প্ৰথমটো সেইটো যিটো বাইবেল স্ক'লাৰত অধিক সঠিক বুলি গণ্য কৰে। যদি এটা অৰ্থ এটা উপায়েৰে গণনা কৰা হয় যাক এটা অনুবাদ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি, ইয়াৰ চাৰিওফালে উদ্ধৃতি চিহ্নসমূহ থাকিব।

অনুবাদকে অনুবাদ কৰা অৰ্থটো সিদ্ধান্ত ল'ব লাগিব। অনুবাদকে প্ৰথম অৰ্থটো পছন্দ কৰিবও পাৰে বা সিহঁতে এটা অন্য অৰ্থ পছন্দ কৰিবও পাৰে যদি সিহঁতৰ সম্প্ৰদায়ৰ ব্যক্তিসকলে অন্য এটা বাইবেল সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰে আৰু সন্মান কৰে য'ত অন্য অৰ্থসমূহ আছে।

অনুবাদ টোকাৰ উদাহৰণ

কিন্তু তুমি অলপ সংখ্যক চুলি ল’বা আৰু তোমাৰ কাপোৰৰ আঁচলত বান্ধিবা । (যিহিস্কেল 5:3 ULT)

  • আপোনাৰ কাপোৰৰ আঁচলত -- সম্ভাৱ্য অৰ্থসমূহ হৈছে 1) "আপোনাৰ আৰ্মত থকা কাপোৰ" ("আপোনাৰ ভিতৰত") (UST) বা 2) "আপোনাৰ ৰবত কাপোৰৰ সমাপ্ত" ("আপোনাৰ হেম") বা 3) গাৰ্মেণ্টত ফল্ড য'ত বেল্টত টাক কৰা হয়।

এই টোকাত তিনিটা সম্ভাৱ্য অৰ্থৰ দ্বাৰা অনুসৰণ কৰা ULT পাঠ আছে। "আপোনাৰ ৰবৰ ফল্ড"ৰ দ্বাৰা অনুবাদ কৰা শব্দটোৱে ৰবৰ ধিলা অংশসমূহক উল্লেখ কৰে। প্ৰায় স্ক'লাৰে এইটো বিশ্বাস কৰে যে ই ইয়াত শ্লিভসমূহক উল্লেখ কৰে, কিন্তু ই তলত থকা ধিলা অংশবোৰ বা বেল্টৰ মাজত, চাৰিওফালে থকা ফল্ডসমূহকো উল্লেখ কৰে।

কিন্তু চিমন পিতৰ, যেতিয়া তেওঁ ইয়াক দেখিলে, যীচুৰ ভৰিত পৰি দিলে (লুক 5:8 ULT)

  • যীচুৰ ভৰিত পৰি দিলে - সম্ভাৱ্য অৰ্থসমূহ হৈছে 1) "যীচুৰ আগত পৰি দিছে" বা 2) "যীচুৰ চৰণত পৰি দিয়া বা 3) "যীশুৰ ভৰিত পৰি মাটিত বাগৰি দিয়া।" পিতৰে ভুলতে বাগৰি দিয়া নাছিল। তেওঁ যীচুৰ বাবে নম্ৰতা আৰু সন্মান হিচাপে এইটো কৰিলে।

এই টোকাই "যীচুৰ চৰণত পৰি দিলে" অৰ্থটো কি হ'ব পাৰে সেইটো ব্যাখ্যা কৰে। প্ৰথম অৰ্থটো সম্ভৱত অধিক সঠিক, কিন্তু অন্য অৰ্থবিলাকো সম্ভাৱ্য হয়। যদি আপোনাৰ ভাষাত এটা সাধাৰণ ব্যক্ত নাথাকে যিয়ে ইয়াৰ দৰে বিভিন্ন কাৰ্যসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে, তেন্তে আপুনি এই সম্ভাৱ্যসমূহৰ এটা পছন্দ কৰিব লাগিব পাৰে যিয়ে অধিক বিশেষকৈ চিমন পিতৰে কৰি কৰিলে সেইটো উল্লেখ কৰে। এইটো ইয়াৰ বিষয়ে ভাবিবলৈ সহায়যোগ্য যে চিমন পিতৰে এইটো কিয় কৰিলে আৰু আপোনাৰ সংস্কৃতিত নম্ৰতা আৰু শ্ৰদ্ধাৰ বাবে একো মনোভাৱৰ সৈকে কেনেকুৱা ধৰণৰ কাৰ্য হ'ব।


সাম্ভাব্য অৰ্থৰ সৈতে টোকা

This page answers the question: টোকাত "সম্ভব" শব্দটো যেতিয়া মই দেখা পাম তেতিয়া কেনেকৈ অনুবাদ কৰাৰ সিদ্ধান্ত লম ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বৰ্ণনা

কিছুমান সময়ত বাইবেল পণ্ডিতসকলে নিশ্চিতভাবে নাজানে, বা এই কথাত সন্মত নহয় যে বাইবেলত কোনো বিশেষ বাক্যাংশ বা বাক্যৰ অৰ্থ কি, ইয়াত কিছুমান কাৰণ আছে:

  1. প্ৰাচীন বাইবেল গ্ৰন্থত সৰু প্ৰাৰ্থক্য আছে
  2. এটা শব্দৰ একাধিক অৰ্থ বা ব্যৱহাৰ থাকিব পাৰে।
  3. হয়তু ইয়াক স্পষ্ট কৰিব নোৱাৰি যে এটা শব্দ (যেনে এটা সৰ্বনাম) কোনো বিশেষ বাক্যাংশত উল্লেখ কৰে।

অনুবাদ টোকাৰ উদাহৰণবোৰ

যেতিয়া অনেক পণ্ডিতসকলে কয় যে এটা শব্দ বা বাক্যাংশৰ অৰ্থ এটা আৰু অনেকে কয় যে তাৰ অৰ্থ বেলেগ, তেতিয়া আমি সকলোতকৈ প্ৰচলিত অৰ্থ দেখাও যি তেওঁলোকে দিয়ে। এনে পৰিস্থিতত আমাৰ টোকা "সাম্ভাব্য অৰ্থ" দি আৰম্ভ হয় আৰু তাৰ পাছত এটা নম্বৰযুক্ত তালিকাদিয়া হয়। আমি পৰামৰ্শ দিছো যে আপোনাক দিয়া প্ৰথম অৰ্থক ব্যৱহাৰ কৰক। যিহেতু, যদি আপোনাৰ সম্প্ৰদায়ৰ লোকসকল আন বাইবেল সাম্ভাব্য অৰ্থ ব্যৱহাৰ কৰে তেনেহলে আপুনি সিদ্ধান্ত লব পাৰে সেই অৰ্থৰ ব্যৱহাৰ কৰা ভাল হব।

কিন্ত্ত ইয়াকে দেখি চিমোন পিতৰে, যীচুৰ চৰণত পৰি, কলে, "হে প্ৰভু, মই এজন পাপী মানুহ মোৰ ওচৰৰ পৰা আতৰি যাওক।" (লূক ৫:৮ ইউ.এল.টি

  • যীচুৰ চৰণত পৰি - সাম্ভাব্য অৰ্থসমূহ হৈছে ১) "যীচুৰ আগত আঁঠু কাঢ়ি প্ৰণিপাত কৰিলে" বা ২) "যীচুৰ চৰণত আঁঠু কাঢ়ি প্ৰণিপাত কৰিলে" বা ৩) "যীচুৰ চৰণত মাটিতে শুই পৰিল" পিতৰ দুৰ্ঘটনাবশত পৰা নাছিল। তেওঁ যীচুৰ প্ৰতি নম্ৰতা আৰু সন্মানৰ চিন স্বৰূপে এই দৰে কৰিছিল।

অনুবাদৰ কৌশলবোৰ

  1. এই ধৰণে অনুবাদ কৰা আছে যে পাঠকে এটা সম্ভাবনা হিচাপে বা অৰ্থ বুজি পাব পাৰে।
  2. যদি আপোনাৰ ভাষাত ইয়াক কৰা অসম্ভব হয়, তেনেহলে এটা অৰ্থ নিৰ্বাচন কৰক আৰু সেই অৰ্থৰ সৈতে অনুবাদ কৰক।
  3. যদি এটা অৰ্থ নিৰ্বাচন কৰা নহয়, তেনেহলে পাঠকসকলৰ বাবে সাধাৰণভাবে বাক্যাংশটো বুজা কঠিন হব, সেয়ে এটা অৰ্থ নিৰ্বাচন কৰক আৰু সেই অৰ্থৰ সৈতে অনুবাদ কৰক।

কথনৰ পৰিসংখ্যা চিনাক্ত কৰা টোকাসমূহ

This page answers the question: মই কেনেকৈ জানিম যে অনুবাদ টোকা এটা কথনৰ পৰিসংখ্যাৰ বিষয়ে হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

কথনৰ পৰিসংখ্যাসমূহ হৈছে অ-আক্ষৰীক উপায়েৰে শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা বস্তুবিলাক কোৱাৰ উপায়। অৰ্থাৎ, এটা কথনৰ পৰিসংখ্যাৰ অৰ্থটো ইয়াৰ শব্দসমূহৰ অধিক প্ৰত্যক্ষ অৰ্থটোৰ দৰে একে নহয়। বহুত বেলেগ বেলেগ প্ৰকাৰৰ কথনৰ পৰিসংখ্যা আছে।

অনুবাদ টোকাত পাঠত থকা এটা কথনৰ পৰিসংখ্যাৰ অৰ্থৰ বিষয়ে এটা ব্যাখ্যা থাকিব। কেতিয়াবা এটা বৈকল্পিক অনুবাদ প্ৰদান কৰা হয়। ইয়াক "AT," হিচাপে চিহ্নিত কৰা হয়, যিটো "বৈকল্পিক অনুবাদ"ৰ প্ৰাৰম্ভিক বৰ্ণ হয়। তাত এটা অনুবাদ একাডেমী (tA)ৰ এটা লিংক থাকিব যিয়ে এই প্ৰকাৰৰ কথনৰ পৰিসংখ্যাৰ বাবে অতিৰিক্ত তথ্য আৰু অনুবাদ কৌশল প্ৰদান কৰে।

অৰ্থটো অনুবাদ কৰিবলৈ, আপুনি কথনৰ পৰিসংখ্যাটো চিনাক্ত কৰিবলৈ সক্ষম হ'ব লাগিব আৰু উৎস ভাষাত অৰ্থটো কি সেইটো জানিব লাগিব। তাৰপিছত আপুনি লক্ষ্য ভাষাত একে অৰ্থটো যোগাযোগ কৰিবলৈ এটা কথনৰ পৰিসংখ্যা নাইবা এটা প্ৰত্যক্ষ উপায় পছন্দ কৰিব পাৰে।

অনুবাদ টোকাৰ উদাহৰণ

বহুত লোক মোৰ নামত আহিব আৰু ক'ব, 'সেইজনেই মই,' আৰু সিহঁতৰ বহুত বিপদগামী হ'ব। (মাৰ্ক 13:6 ULT)

  • মোৰ নামত - সম্ভাৱ্য অৰ্থসমূহ হৈছে 1) AT: "মোৰ কৰ্তৃত্ব দাবি কৰি আছে" বা 2) "ঈশ্বৰে যে সিহঁতক পঠাইছে সেইটো দাবি কৰি আছে।" (চাওক: বাক্যালংকাৰ আৰু জতুৱাঠাচ)

এই টোকাত থকা কথনৰ পৰিসংখ্যাক এটা বাক্যালংকাৰ বুলি কোৱা হয়। "মোৰ নামত" ব্যাকাংশই স্পিকাৰৰ নাম (যীচু) উল্লেখ নকৰে, কিন্তু তেওঁ ব্যক্তিত্ব আৰু কৰ্তৃত্বক উল্লেখ কৰে। টোকাই দুটা বৈকল্পিক অনুবাদ প্ৰদান কৰি এই পাঠ বাক্যালংকাৰ ব্যাখ্যা কৰে। ইয়াৰ পিছত, বাক্যালংকাৰ বিষয়ে tA পৃষ্ঠাত এটা লিংক আছে। বাক্যালংকাৰ সমূহ অনুবাদ কৰিবলৈ বাক্যালংকাৰ আৰু সাধাৰণ কৌশলৰ বিষয়ে জানিবলৈ লিংকটোত ক্লিক কৰক। কাৰণ এই ব্যাকাংশটো এটা সাধাৰণ জতুৱাঠাচ হয়, টোকাই জতুৱাঠাচ সমূহ ব্যাখ্যা কৰা tA পৃষ্ঠাত এটা লিংক অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।

"আপুনি সৰ্পৰ বংশধৰ হয়! কোনে আপোনাক আহিব লগা ক্ৰোধৰ পৰা দূৰত থাকিবলৈ সতৰ্ক কৰিছে? (লুক 3:7 ULT)

  • আপুনি সৰ্পৰ বংশধৰ হয় - এই ৰূপত, জনে লোকসমুহক সৰ্পৰ সৈতে তুলনা কৰিছে, যিবোৰ মাৰাত্মক বা বিপদজনক সাপ আছিল আৰু দুষ্টক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিছিল AT: "আপুনি বেয়া বিষাক্ত সাপ" বা "লোকসকলে আপোনাৰ পৰা দূৰত থকা উচিত যেনেকৈ মানুহে বিষাক্ত সাপৰ পৰা দূৰত থাকে" (চাওক: ৰূপক)

এই টোকাত থকা কথনৰ পৰিসংখ্যাক এটা ৰূপক বুলি কোৱা হয়। টোকাই ৰূপকৰ ব্যাখ্যা কৰে আৰু দুটা বৈকল্পিক অনুবাদ প্ৰদান কৰে। ইয়াৰ পিছত, ৰূপকৰ বিষয়ে tA পৃষ্ঠাত এটা লিংক আছে। ৰূপকসমূহ অনুবাদ কৰিবলৈ সেইবিলাক আৰু সাধাৰণ কৌশলৰ বিষয়ে জানিবলৈ লিংকটোত ক্লিক কৰক।


অপ্ৰত্যক্ষ আৰু প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিসমূহ চিনাক্ত কৰা টোকাসমূহ

This page answers the question: অনুবাদ টোকাই অপ্ৰত্যক্ষ আৰু প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিসমূহ অনুবাদ কৰাত মোক কেনেকৈ সহায় কৰিব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

দুই প্ৰকাৰৰ উদ্ধৃতি আছে: প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি আৰু অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি। এটা উদ্ধৃতি অনুবাদ কৰি থাকোতে, অনুবাদকে ইয়াক এটা প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি বা অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি হিচাপে অনুবাদ কৰিবনে নকৰে সেইটো সিদ্ধান্ত ল'ব লাগিব। (চাওক: প্ৰত্যক্ষ আৰু অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি)

যেতিয়া ULT-ত এটা প্ৰত্যক্ষ বা অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি থাকে, তেতিয়া টোকাসমূহত ইয়াক অন্য প্ৰকাৰৰ উদ্ধৃতি হিচাপে অনুবাদ কৰিবলৈ এটা বিকল্প থাকিব পাৰে। অনুবাদ পৰামৰ্শই "ইয়াক এটা প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি হিচাপে অনুবাদ কৰিব পাৰি:" বা "ইয়াক এটা অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি হিচাপে অনুবাদ কৰিব পাৰি:"ৰ সৈতে আৰম্ভ কৰিব পাৰে। আৰু ইয়াক সেই প্ৰকাৰৰ উদ্ধৃতিৰ দ্বাৰা অনুসৰণ কৰা হ'ব। ইয়াক দুয়োটা প্ৰকাৰৰ উদ্ধৃতি ব্যাখ্যা কৰা "প্ৰত্যক্ষ আৰু অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি" বুলি কোৱা তথ্য পৃষ্ঠাৰ এটা লিংকৰ দ্বাৰা অনুসৰণ কৰা হ'ব।

যেতিয়া এটা উদ্ধৃতিৰ ভিতৰত অন্য এটা উদ্ধৃতি থাকে তেতিয়া সেইটো প্ৰত্যক্ষ আৰু অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ বিষয়ে এটা টোকা হ'ব পাৰে কাৰণ এইবিলাকে বিভ্ৰান্তি কৰিব পাৰে। কিছু ভাষাত এইটো এটা প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ সৈতে এই উদ্ধৃতিসমূহৰ এটা আৰু এটা অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ সৈতে অন্য উদ্ধৃতিটো অনুবাদ কৰিবলৈ অধিক স্বাভাৱিক হ'ব পাৰে। এই টোকা "উদ্ধৃতিৰ ভিতৰত উদ্ধৃতি" বুলি কোৱা তথ্য পৃষ্ঠাৰ এটা লিংকৰ সৈতে সমাপ্তি হ'ব।

অনুবাদ টোকাৰ উদাহৰণ

তেওঁই তাক কোনোকে নকবলৈ নিৰ্দেশ দিলে (লুক 5:14 ULT)

  • কোনোকে নকবলৈ - ইয়াক এটা প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি হিচাপে অনুবাদ কৰিব পাৰি: "কোনোকে নক'ব" অন্তৰ্নিহিত তথ্য যিটো স্পষ্টৰূপে ক'ব পাৰি (AT): "আপুনি যে ভাল হৈ গ'ল সেই কথাষাৰ কোনোকে নক'ব" (চাওক: প্ৰত্যক্ষ আৰু অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি আৰু অধ্যয়ন)

ইয়াত অনুবাদ টোকাই অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিটো কেনেকৈ প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিলৈ পৰিৱৰ্তন কৰিব সেইটো দেখুৱায়, যদি লক্ষ্য ভাষাত স্পষ্ট বা অধিক স্বাভাৱিক হয়।

শস্য কটাৰ সময়ত মই দাৱনীসকলক ক'ম, "প্ৰথমে বিনৈ বনসমূহ বাহিৰত উলিয়াওক আৰু সেইবিলাকক জ্বলাবলৈ এটা মুঠাত বান্ধক, কিন্তু ঘেহুঁ মোৰ ভৰালত জমা কৰক।" (মথি 13:30 ULT)

  • মই দাৱনীসকলক ক'ম, "প্ৰথমে বিনৈ বনসমূহ বাহিৰত উলিয়াওক আৰু সেইবিলাকক জ্বলাবলৈ এটা মুঠাত বান্ধক, কিন্তু ঘেহুঁ মোৰ ভৰালত জমা কৰক" - আপুনি এইটো এটা অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি হিচাপে অনুবাদ কৰিব পাৰে: "মই দাৱনীসকলক প্ৰথমে বিনৈ বনসমুহ জমা কৰিবলৈ আৰু সেইবিলাকক জ্বলাবলৈ এটা মুঠাত বান্ধিবলৈ, তাৰপিছত ঘেহুঁ মোৰ বাৰ্নত জমা কৰিবলৈ ক'ম।" (চাওক: প্ৰত্যক্ষ আৰু অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি)

ইয়াত অনুবাদ টোকাই প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিটো কেনেকৈ অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিলৈ পৰিৱৰ্তন কৰিব সেইটো দেখুৱায়, যদি লক্ষ্য ভাষাত স্পষ্ট বা অধিক স্বাভাৱিক হয়।


দীঘল ULT ব্যাকাংশৰ বাবে টোকাসমূহ

This page answers the question: কিয় কিছুমান অনুবাদ টোকাত এটা পূৰ্বৱৰ্তী টোকা পুনৰাবৃত্তি কৰো?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

কেতিয়াবা এটা ব্যাকাংশৰ বাবে টোকাসমূহ আৰু ব্যাকাংশটোৰ অংশ সমূহৰ বাবে পৃথক টোকা থাকে। এই ক্ষেত্ৰত, ডাঙৰ ব্যাকাংশটো প্ৰথমে আৰু ইয়াৰ অংশ সমূহ তাৰ পাছত ব্যাখ্যা কৰা হয়।

অনুবাদ টোকাৰ উদাহৰণ

কিন্তু আপোনাৰ কঠিনতা আৰু খেদহীন হৃদয়ে ন্যায়ৱান ঈশ্বৰৰ সোধ-বিচাৰ প্ৰকাশ হোৱা ক্ৰোধৰ সেই দিনলৈ নিজৰ বাবে ক্ৰোধ সাঁচিছে (ৰোমীয়া 2:5 ULT)

  • কিন্তু আপোনাৰ কঠিনতা আৰু খেদহীন হৃদয়ে -পৌলে এনেকুৱা এজন ব্যক্তিক তুলনা কৰিবলৈ এটা ৰূপক ব্যৱহাৰ কৰিছে যিজনে এটা শিলৰ দৰে কঠিন ঈশ্বৰক মানিবলৈ অস্বীকাৰ কৰে। তেওঁ সম্পূৰ্ণ ব্যক্তিজনক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ "হাৰ্ট" বাক্যালংকাৰ শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰিছে। AT: "এইটোৱেই কাৰণ যে আপুনি শুনিবলৈ আৰু অনুতাপ কৰিবলৈ অস্বীকাৰ কৰিছে" (চাওক: ৰূপক আৰু বাক্যালংকাৰ)
  • কঠোৰতা বা অনুতাপহীন হৃদয় - "অনুতাপহীন হৃদয়" ব্যাকাংশটোৱে "কঠোৰতা" শব্দটো ব্যাখ্যা কৰিছে।(চাওক: ডাব্লেট)

এই উদাহৰণত প্ৰথম টোকাই ৰূপক আৰু বাক্যালংকাৰৰ ব্যাখ্যা কৰিছে আৰু দ্বিতীয়টোৱে একে পৃষ্ঠাত ডাব্লেটৰ ব্যাখ্যা কৰিছে।


অনুবাদ শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা

This page answers the question: অনুবাদ শব্দই এটা উন্নত অনুবাদ কৰাত মোক কেনেকৈ সহায় কৰিব পাৰে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদ শব্দ

অনুবাদকৰ এইটো কৰ্তব্য যে তেওঁ নিজৰ যোগ্যতা অনুসৰি, এইটো নিশ্চিত কৰিবলৈ যে তেওঁ অনুবাদ কৰা প্ৰত্যেক বাইবেল বাক্যাংশৰ অৰ্থটো এইটোৱেই যে বাইবেল বাক্যাংশৰ লেখকজন সংবাদ কৰিবলৈ অভিপ্ৰেত। এই কৰিবলৈ, তেওঁ অনুবাদ শব্দৰ সম্পদ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি বাইবেল পণ্ডিতসকলৰ দ্বাৰা প্ৰস্তুত কৰা অনুবাদ সহায় অধ্যয়ন কৰিব লাগিব।

অনুবাদ শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, এই পদক্ষেপসমূহ অনুসৰণ কৰক:

  1. উৎস পাঠত থকা গুৰুত্বপূৰ্ণ শব্দবোৰ আৰু যিকোনো শব্দ চিনাক্ত কৰক যিবোৰ অস্পষ্ট বা বুজাত জটিল হয়।
  2. "অনুবাদ শব্দ" বুলি কোৱা শাখাত চাওক।
  3. আপুনি গুৰুত্বপূৰ্ণ বা জটিল হিচাপে চিনাক্ত কৰা শব্দবোৰ বিচাৰক আৰু প্ৰথমটোত ক্লিক কৰক।
  4. শব্দটোৰ বাবে অনুবাদ শব্দৰ প্ৰৱিষ্টি পঢ়ক।
  5. সংজ্ঞা পঢ়াৰ পিছত, আপুনি অনুবাদ শব্দত পঢ়া সংজ্ঞাৰ বিষয়ে বাবি বাইবেল বাক্যাংশ পুনঃ পঢ়ক।
  6. আপোনাৰ ভাষাত শব্দটো অনুবাদ কৰিবলৈ সম্ভাৱ্য উপায়সমূহৰ বিষয়ে ভাবক যিটো বাইবেলৰ প্ৰসঙ্গ আৰু সংজ্ঞাত মিলি যায়। এইটো আপোনাৰ ভাষাত শব্দবোৰ আৰু ব্যাকাংশ তুলনা কৰিবলৈ সহায়যোগ্য হ'ব পাৰে য'ত একে অৰ্থ আছে আৰু প্ৰতিটো চেষ্টা কৰক।
  7. আপুনি যিটো শ্ৰেষ্ঠ ভাবিছে সেইটো পছন্দ কৰক আৰু তলত লিখক।
  8. আপুনি চিনাক্ত কৰা অন্য অনুবাদ শব্দসমূহৰ বাবে ওপৰৰ পদক্ষেপসমূহ পুনৰাবৃত্তি কৰক।
  9. যেতিয়া আপুনি প্ৰতিটো অনুবাদ শব্দৰ বাবে এটা উন্নত অনুবাদৰ বিষয়ে বাবে, তেতিয়া গোটেই বাক্যাংশটো অনুবাদ কৰক।
  10. ইয়াক অন্যবিলাকত পঢ়ি আপোনাৰ অনুবাদ কৰা বাক্যাংশটো পৰীক্ষা কৰক। অৰ্থটো বুজি নোপোৱা স্থানত এটা বেলেগ শব্দ বা ব্যাকাংশলৈ পৰিৱৰ্তন কৰক।

আপুনি এটা অনুবাদ শব্দৰ বাবে এটা উন্নত অনুবাদ বিচাৰি পোৱাৰ পিছত, আপুনি অনুবাদৰ মাধ্যমেদি ইয়াক একেৰাহে ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব। যদি আপুনি এটা স্থান বিচাৰি পায় য'ত অনুবাদটো ফিট নহয়, তেন্তে প্ৰক্ৰিয়াটোৰ মাধ্যমেদি পুনঃ ভাবক। এইটো একে অৰ্থৰ সৈতে এটা শব্দ হ'ব পাৰে যিটো নতুন প্ৰসঙ্গত ভালদৰে মিলিব। আপুনি প্ৰতিটো অনুবাদ শব্দ অনুবাদ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা শব্দটো বা শব্দসমূহ ৰাখক আৰু অনুবাদ দলত প্ৰতিজনৰ বাবে এই তথ্য উপলব্ধ ৰাখক। ই সিহঁতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা শব্দবোৰৰ বিষয়ে জানিবলৈ অনুবাদ দলত থকা প্ৰতিজনক সহায় কৰিব।

অজ্ঞাত ধাৰণাসমূহ

কেতিয়াবা এটা অনুবাদ শব্দই এটা বস্তু বা প্ৰথা উল্লেখ কৰে যিটো লক্ষ্য ভাষাত অজ্ঞাত হয়। সম্ভাৱ্য সমাধানসমূহ এটা বৰ্ণনামূলক ব্যাকাংশ, একেধৰণৰ কিবা বিকল্প ব্যৱহাৰ, অন্য ভাষাৰ পৰা এটা বিদেশী শব্দ ব্যৱহাৰ, এটা অধিক সাধাৰণ শব্দ বা অধিক নিৰ্দিষ্ট শব্দ ব্যৱহাৰ কৰিবৰ বাবে হয়। অধিক তথ্যৰ বাবে অজ্ঞাতসমূহ অনুবাদ কৰকত পাঠটো চাওক।

এক প্ৰকাৰৰ 'অজ্ঞাত ধাৰণা' হৈছে শব্দ যিয়ে যিহুদী আৰু খ্ৰীষ্টান ধৰ্মৰ প্ৰথা আৰু বিশ্বাস উল্লেক কৰে। কিছু স্বাভাৱিক অজ্ঞাত ধাৰণা হৈছে:

স্থানসমূহৰ নাম যেনে:

  • মন্দিৰ (এটা অট্টালিকা য'ত ইস্ৰায়েলীসকলে ঈশ্বৰৰ আগত নিজকে উৎসৰ্গ কৰিছিল)
  • চাইনাগগো (এটা অট্টালিকা য'ত যিহুদী ব্যক্তিসকলে ঈশ্বৰক পূজা কৰিবলৈ একত্ৰিত হৈছিল)
  • উৎসৰ্গা বেদী (এটা উখ সংৰচনা য'ত ঈশ্বৰলৈ বলিদান উপহাৰ বা অৰ্পন কৰা হিচাপে জ্বলোৱা হৈছিল।)

এনেকুৱা ব্যক্তিৰ শীৰ্ষক যিটো এটা অফিচত থাকে যেনে:

  • পূজাৰী (এনেকুৱা এজন ব্যক্তি যাক নিজৰ লোকসকলৰ পক্ষে ঈশ্বৰক বলিদান দিবলৈ বাছনি কৰা হয়)
  • ফৰাচী (যীচুৰ সময়ত ইস্ৰায়েলৰ ধৰ্মীয় দলপতিৰ গুৰুত্বপূৰ্ণ দল)
  • ভাৱবাদী (সেইজন ব্যক্তি যিজনে ঈশ্বৰৰ পৰা পোনপটীয়াকৈ অহা বাৰ্তা সমুহ দিয়ে)
  • মানুহৰ পুত্ৰ
  • ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ
  • ৰজা (আত্মনিৰ্ভৰশীল চহৰ, ৰাজ্য বা দেশৰ শাসক)।

বাইবেল সন্মত ধাৰণা ছাবি যেনে:

  • ক্ষমা(সেই ব্যক্তিজনক বিৰক্ত নকৰা আৰু বেদনাদায়কৰ দৰে একে নকৰাকৈ তেওঁৰ ওপৰত খং নকৰা)
  • মুক্তি (ৰক্ষা কৰা হৈছে বা দুষ্ট, শত্ৰু বা বিপদৰ পৰা বচোৱা)
  • উদ্ধাৰ (পূৰ্বেতে গৰাকী থকা কিবা বস্তুক পুনঃ ঘূৰাই আনিবলৈ বা ধৰি থকাটোক পুনঃ আনিবলৈ)
  • দয়া (যিজন ব্যক্তিৰ প্ৰয়োজন হৈছে তেওঁক সহায় কৰা)
  • অনুগ্ৰহ (সহায় বা সম্বন্ধ সেই জন ব্যক্তিক দিয়া হয় যিজনে ইয়াক অৰ্জন কৰা নাছিল)

(মন কৰক যে এই সকলোবোৰ বিশেষ্য হয়, কিন্তু সিহঁতে ঘটনাসমূহ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, সেইবাবে সিহঁতে ক্ৰিয়া (কাৰ্য) বাক্যাংশসমূহৰ দ্বাৰা অনুবাদ কৰিব লগা হ'বও পাৰে।)

আপুনি সেইবিলাকক অনুবাদ কৰিবলৈ শ্ৰেষ্ঠ উপায়টো আৱিষ্কাৰ কৰিবলৈ আপোনাৰ মণ্ডলী বা গাওঁৰ পৰা অনুবাদ দলৰ অন্য সদস্য বা ব্যক্তিসকলৰ সৈতে এই অনুবাদ শব্দসমূহৰ বিষয়ে আলোচনা কৰিব লাগিব পাৰে।


অনুবাদ প্ৰশ্ন ব্যৱহাৰ কৰা

This page answers the question: অনুবাদ প্ৰশ্নই মোক এটা উন্নত অনুবাদ কৰাত কেনেকৈ সহায় কৰিব পাৰে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদকৰ এইটো কৰ্তব্য যে তেওঁ নিজৰ যোগ্যতা অনুসৰি, এইটো নিশ্চিত কৰিবলৈ যে তেওঁ অনুবাদ কৰা প্ৰত্যেক বাইবেল পেচেজৰ অৰ্থটো এইটোৱেই যে বাইবেল পেচেজৰ লেখকজন সংবাদ কৰিবলৈ অভিপ্ৰেত। এই কৰিবলৈ, তেওঁ অনুবাদ প্ৰশ্ন অন্তৰ্ভুক্ত কৰি বাইবেল স্ক'লাৰৰ দ্বাৰা প্ৰস্তুত কৰা অনুবাদ সহায় অধ্যয়ন কৰিব লাগিব।

অনুবাদ প্ৰশ্নসমূহ (tQ) ULT-ৰ পাঠৰ ওপৰত ভিত্তিত, কিন্তু সেইবিলাকক যিকোনো বাইবেল অনুবাদ পৰীক্ষা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি। সিহঁতে বাইবেলৰ সমলৰ বিষয়ে প্ৰশ্ন সুধিছে, যিটো পৰিৱৰ্তন নহ'ব, যেনেকৈ ইয়াক বেলেগ বেলেগ ভাষাত অনুবাদ কৰা হয়। প্ৰতিটো প্ৰশ্নৰ লগতে, tQ-এ প্ৰশ্নটোৰ বাবে এটা পৰামৰ্শিত উত্তৰ প্ৰদান কৰে। আপুনি আপোনাৰ অনুবাদৰ সঠিকতা পৰীক্ষা কৰিবলৈ এটা উপায় হিচাপে প্ৰশ্ন আৰু উত্তৰসমূহৰ এই ৰূপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে আৰু আপুনি ভাষাৰ সম্প্ৰদায়ৰ সদস্যৰ সৈতে সেইবিলাকক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।

সম্প্ৰদায় পৰীক্ষাসমূহ ব্যৱহাৰৰ সময়ত tQ ব্যৱহাৰ কৰাই অনুবাদকে জনাক সহায় কৰিব যদি লক্ষ্য ভাষাৰ অনুবাদে সঠিক বস্তুটো স্পষ্টভাৱে যোগাযোগ কৰি আছে। যদি সম্প্ৰদায়ৰ সদস্যই বাইবেল অধ্যায়ৰ অনুবাদ শুনাৰ পিছত প্ৰশ্নটোৰ উত্তৰ সঠিকভাৱে দিব পাৰে তেন্তে অনুবাদটো স্পষ্ট আৰু সঠিক।

tQ-ৰ সৈতে অনুবাদ পৰীক্ষা কৰা

নিজে পৰীক্ষা কৰি থাকোতে tQ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, এই পদক্ষেপসমূহ অনুসৰণ কৰক:

  1. বাইবেলৰ এটা পেচেজ বা অধ্যায় অনুবাদ কৰক।
  2. "প্ৰশ্ন" বুলি কোৱা শাখাত চাওক।
  3. বাক্যাংশটোৰ বাবে প্ৰশ্নৰ প্ৰৱিষ্ট পঢ়ক।
  4. অনুবাদৰ পৰা উত্তৰটোৰ বিষয়ে ভাবক। অন্য বাইবেল অনুবাদৰ পৰা আপুনি কি জানে তাৰ পৰা উত্তৰ নিদিবলৈ চেষ্টা কৰক।
  5. উত্তৰটো প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ প্ৰশ্নটোত ক্লিক কৰক।
  6. যদি আপোনাৰ উত্তৰটো সঠিক হয়, তেন্তে আপুনি এটা ভাল অনুবাদ কৰিব পাৰে। কিন্তু মনত ৰাখক, আপুনি চাবলৈ এতিয়াও ভাষা সম্প্ৰদায়ৰ সৈতে অনুবাদটো পৰীক্ষা কৰিব লাগিব যদি ই একে অৰ্থটো অন্যৰ সৈতে সংবাদ কৰে।

এটা সম্প্ৰদায় পৰীক্ষাৰ বাবে tQ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, এই পদক্ষেপসমূহ অনুসৰণ কৰক:

  1. এটা বা অধিক সম্প্ৰদায়ৰ সদস্যৰ বাবে এটা বাইবেল অধ্যায়ৰ নতুনকৈ সম্পূৰ্ণ কৰা অনুবাদ পঢ়ক।
  2. এই অনুবাদৰ পৰা কেৱল প্ৰশ্নটোৰ উত্তৰ দিবলৈ আৰু বাইবেলৰ অন্য অনুবাদৰ পৰা সিহঁতে যি জানে তাক ব্যৱহাৰ কৰি উত্তৰ নিদিবলৈ শ্ৰোতাক কওক। এইটো অনুবাদৰ এটা পৰীক্ষা, ব্যক্তিৰ নহয়। এই কাৰণে, যিজনে বাইবেল ভালদৰে নাজানে সেই ব্যক্তিৰ অনুবাদৰ পৰীক্ষাটো বহুত ব্যৱহাৰযোগ্য।
  3. "প্ৰশ্ন" বুলি কোৱা শাখাত চাওক।
  4. অধ্যায়টোৰ বাবে প্ৰথম প্ৰশ্নৰ প্ৰৱিষ্ট পঢ়ক।
  5. প্ৰশ্নটোৰ উত্তৰ দিবলৈ সম্প্ৰদায় সদস্যক সোধক। অনুবাদৰ পৰা কেৱল উত্তৰটো ভাবিবলৈ সিহঁতক মনত পেলাওক।
  6. উত্তৰটো প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ প্ৰশ্নটোত ক্লিক কৰক। যদি সম্প্ৰদায়ৰ সদস্যৰ উত্তৰটো প্ৰদৰ্শন কৰা উত্তৰ সৈতে একে হয়, তেন্তে অনুবাদে স্পষ্টৰূপে সঠিক বস্তুটো সংবাদ কৰি আছে। যদি ব্যক্তিজনে প্ৰশ্নটোৰ উত্তৰ বা উত্তৰসমূহ সঠিকভাৱে দিব নোৱাৰে, তেন্তে অনুবাদটোৱে ভালদৰে সংবাদ নকৰিব পাৰে বা পৰিৱৰ্তন নহবও পাৰে।
  7. অধ্যায়টোৰ বাবে বাকী থকা প্ৰশ্নসমূহৰ সৈতে অব্যাহত ৰাখক।

Just-in-Time Learning Modules

Figures of Speech

বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যা

This page answers the question: বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যা কিছুমান কি?

বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যাত বিশেষ অৰ্থ আছে যি সিহঁতৰ ব্যক্তিগত শব্দৰ অৰ্থ দৰে একে নহয়। বিভিন্ন প্ৰকাৰৰ বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যা আছে। এই পৃষ্ঠাই বাইবেলত ব্যৱহাৰ হোৱা কিছুমান তালিকাবদ্ধ আৰু সংজ্ঞায়িত কৰে।

সংজ্ঞা

বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যা হৈছে এনে বস্তু কোৱাৰ উপায় হয় যি অ-আক্ষৰিক উপায়েৰে শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। অৰ্থাৎ বক্তব্যৰ এটা পৰিসংখ্যাৰ অৰ্থ তাৰ শব্দৰ অধিক পোনপটীয়া অৰ্থ নহয়। অৰ্থটো অনুবাদ কৰিবলৈ, আপুনি বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যাসমূহ চিনাক্ত কৰাত সক্ষম হ'ব লাগিব আৰু উৎস ভাষাত বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যাৰ অৰ্থটো কি সেইটো জানিব লাগিব। তাৰ পাছত আপুনি বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যা নাইবা যোগাযোগ কৰিবলৈ এটা প্ৰত্যক্ষ উপায় বাছি লব পাৰে যিটো লক্ষ্য ভাষাত একে অৰ্থ হয়।

প্ৰকাৰ

তলত বিভিন্ন প্ৰকাৰৰ বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যা তালিকাভুক্ত কৰা হৈছে। যদি আপুনি অতিৰিক্ত তথ্য বিচাৰে তেনেহলে পৃষ্ঠাখনত নিৰ্দেশিত কৰিবলৈ ৰঙীন শব্দটোত সহজে ক্লিক কৰক য'ত প্ৰতিটো বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যাৰ বাবে সংজ্ঞা, উদাহৰণ আৰু ভিডিঅ' আছে।

  • ঊৰ্ধকমা - এটা ঊৰ্ধকমা হৈছে বক্তব্যৰ এটা পৰিসংখ্যা য'ত এজন বক্তাই পোনপটীয়াকৈ কোনো এনেকুৱা ব্যক্তিক সম্বোধন কৰে যিজন তাত নাই বা এনে এটা বস্তুৰ সম্বোধন কৰে যি ব্যক্তি নহয়।
  • সদৃশ - সদৃশ হৈছে এক যোৰ শব্দ বা অতি কম ব্যাক যাৰ অৰ্থ একে আৰু সেইবোৰ একে বাক্যাংশত ব্যৱহাৰ হয়। বাইবেলত এটা ধাৰণাৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিবলৈ, প্ৰায় কবিতা, ভৱিষ্যবাণী আৰু উপদেশত সদৃশৰ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
  • ৰেখাসমূহ - ৰেখা হৈছে অপ্ৰিয় বা লজ্জাজনক কোনো বিষয়ে উল্লেখ কৰাৰ এটা সভ্য আৰু নম্ৰ উপায় হয়। ইয়াৰ উদ্দেশ্যটো হৈছে ইয়াক শুনা বা পঢ়াৰ ব্যক্তিসকলক বিৰক্ত হোৱাৰ পৰা পৰিহাৰ কৰিবলৈ।
  • বাক্যলঙ্কাৰবিশেষ - বাক্যলঙ্কাৰবিশেষত এটাই ধাৰণা দুটা শব্দৰ সৈতে সংযুক্ত হৈ থাকে "আৰু" যেতিয়া এটা শব্দ অন্য শব্দক সংশোধন কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।
  • অতিশয়োক্তি - এটা অতিশয়োক্তি হৈছে বক্তাৰ অনুভূতি সংকেত দিবলৈ বা কিবাৰ বিষয়ে মতামত দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা এটা ইচ্ছাকৃত অতিবাদ।
  • জতুৱাঠাচ - এটা জতুৱাঠাচ হৈছে এটা অৰ্থ থকা শব্দসমূহৰ এটা গোট যিটো ব্যক্তিগত শব্দৰ অৰ্থৰ পৰা কোনোবাই কি বুজিব সেইটোৰ পৰা পৃথক হয়।
  • বিড়ম্বনা - বিড়ম্বনা কথনৰ এটা চৰিত্ৰ হয় য'ত বক্তাই যিটো অনুভূতিত যোগাযোগ কৰিবলৈ অভিপ্ৰেত সেইটো প্ৰকৃততে শব্দৰ আক্ষৰীক অৰ্থটোৰ পৰা বিপৰীত হয়।
  • অৰ্থালংকাৰ - অৰ্থালংকাৰ হৈছে এটা বিপৰীত অভিভ্যক্তি ঋণাত্মক কৰি বনোৱা কিবাৰ বিষয়ে এটা সতেজ বিবৃতি।
  • মেৰিজম - মেৰিজম হৈছে এটা বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যা য'ত এজন ব্যক্তিয়ে ইয়াৰ কিছু অংশ তালিকাভুক্ত কৰি বা ইয়াৰ দুটা অত্যন্ত অংশৰ কথা কৈ কিবাৰ বিষয়ে উল্লেখ কৰে।
  • ৰূপক - এটা ৰূপক হৈছে এটা চৰিত্ৰ য'ত এটা ধাৰণা অন্য এটা স্থান, অসম্বন্ধিত ধাৰণাত ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ই সাধাৰণত কি অসম্বন্ধিত ধাৰণা আছে সেইটো শ্ৰোতাক ভাবিবলৈ নিমন্ত্ৰণ জনায়। অৰ্থাৎ, ৰূপক হৈছে দুটা অসম্বন্ধিত বস্তুৰ মাজত থকা এটা অন্তৰ্নিহিত তুলনা।
  • বাক্যালংকাৰ - বাক্যালংকাৰ হৈছে কথনৰ এটা চৰিত্ৰ য'ত এটা বস্তুক তাৰ নিজৰ মাতেৰে মতে নহয়, কিন্তু তাৰ সৈতে নিকটভাৱে সহযোগী কিবা নামেৰে মতা হয়। এটা বাক্যালংকাৰ হৈছে এটা শব্দ বা ব্যাকাংশ যাক ইয়াৰ সৈতে সহযোগী কিবা বস্তুৰ বাবে এটা বিকল্প হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
  • সমান্তৰাল - সমান্তৰালত দুটা ব্যাকাংশ বা ঘনিষ্ঠ গঠন বা ধাৰণাত একে সমান হয় যাক একেলগে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ইয়াক গোটেই হিব্ৰু বাইবেলত পোৱা যায়, যিটো সাধাৰণতে গীতমালা বা হিতোপদেশ কিতাপৰ কবিতাত থাকে।
  • ব্যক্তিত্ব - ব্যক্তিত্ব হৈছে এটা চৰিত্ৰ য'ত এটা ধাৰণা বা কিবা বস্তু যিটো মানুহ নহয় যেনেকৈ এজন ব্যক্তি আছিল আৰু লোকসকলে কৰা সেই কামবোৰ বা গুণবোৰ যিটো ব্যক্তিসকলৰ ওচৰত আছে।
  • ভৱিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত - ভৱিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত হৈছে এটা গঠণ য'ত কিছু ভাষা ভৱিষ্যতত ঘটিব লগা বস্তুবিলাকৰ উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। এইটো কেতিয়াবা ভৱিষ্যদ্বাণীত এইটো দেখুৱাবলৈ সম্পন্ন কৰা হয় যে ঘটনাটো নিশ্চিতভাৱে ঘটিব।
  • ব্যাখ্যামূলক প্রশ্ন - এটা ব্যাখ্যামূলক প্রশ্ন এটা প্ৰশ্ন যাক তথ্য লাভ কৰাৰ বাহিৰে অন্য কিবাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ই প্ৰায় বিষয়টো বা শ্ৰোতাৰ প্ৰতি বক্তাৰ মনোভাৱৰ সংকেত দিয়ে। এইটো প্ৰায় তিৰষ্কাৰ বা অধিক্ষেপ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, কিন্তু কিছু ভাষাত ইয়াৰ লগতে অন্য উদ্দেশ্যও আছে।
  • উদ্ধিতি - এটা উদ্ধিতি দুটা বস্তুৰ তুলনা হয় যিটো সাধাৰণতে সমান বুলি কোৱা নহয়। এইটো এটা বিশেষ বৈশিষ্ট্যৰ ওপৰত নিবদ্ধ যে দুটা বস্তু সাধাৰণত আছে আৰু ই তুলনা স্পষ্ট কৰিবলৈ "যেনে," "দৰে," বা "তেতিয়া"ৰ দৰে শব্দবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।
  • লক্ষণা - লক্ষণা কথনৰ এটা চৰিত্ৰ য'ত 1) কিবা বস্তুৰ এটা অংশৰ নামটো সম্পূৰ্ণ বস্তুোৰ উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় বা 2) এটা সম্পূৰ্ণ বস্তুৰ নাম ইয়াৰ মাত্ৰ এটা অংশ উল্লেখ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

ঊৰ্ধকমা

This page answers the question: ঊৰ্ধকমা বুলি কোৱা কথনৰ বাক্যালংকাৰ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সংজ্ঞা

এটা ঊৰ্ধকমা হৈছে কথনৰ এটা বাক্যালংকাৰ য'ত এজন বক্তাই নিজে তেওঁৰ শ্ৰোতাসকলৰ পৰা মনোযোগ আঁতৰাই কাৰোবাৰ হৈতে কথা পাতে বা এনে কিবা কৰে যি তেওঁ নাজানে।

বিৱৰণ

তেওঁ এইদৰে নিজৰ শ্ৰোতাসকলক সেই ব্যক্তি বা বস্তুৰ বিষয়ে নিজৰ বাৰ্তা বা ভাৱনাক বহুত শক্তিশালী ৰূপে ক’বলৈ কৰে।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

বহুত ভাষাত ঊৰ্ধকমা ব্যৱহাৰ নহয় আৰু পাঠকে ইয়াৰ কাৰণে বিভ্ৰান্তি পৰিব পাৰে। তেওঁলোকে আচৰিত হ'ব পাৰে যে বক্তাই কাৰ লগত কথা পাতিছে বা ভাবিব পাৰে যে বক্তা পগলা হৈছে যে তেওঁ শুনি নোপোৱা বস্তু বা ব্যক্তিৰ সৈতে কথা পাতিছে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

গিলবোৱা পৰ্বত, আপোনাৰ ওপৰত হিম বা বৰষুণ পৰিবলৈ নিদিব (2 চমুৱেল 1:21 ULT)

ৰজা চৌলক পৰ্বত গিলবোৱত হত্যা কৰিছিল আৰু দায়ুদে ইয়াৰ বিষয়ে এটা দুখৰ গীত গাইছিল। এই পৰ্বতৰ বিষয়ে কই তেওঁ এইটো বিচাৰিছিল যে হিম নপৰক বা বৰষুণ নহওক, তেওঁ এইটো দেখুৱাইছিল যে তেওঁ কিমান দুখী আছিল।

যিৰুচালেম, যিৰুচালেম, যি জনে ভাৱবাদীক সকলক বধ কৰিছিল আৰু তোমাৰ ওচৰলৈ পঠোৱা সকলৰ ওপৰত শিল দলিয়াইছিল। (লুক 13:34 ULT)

যীশুৱে তেওঁৰ শিষ্য আৰু ফৰিচীসকলৰ এক সমুহৰ আগত যিৰুচালেমৰ ব্যক্তি সকলৰ আগত নিজৰ অনুভূতি ব্যক্ত আছিল। যিৰুচালেমৰ সৈতে পোনপটীয়াকৈ কৈ যেনেকৈ ইয়াৰ ব্যক্তিসকলে তেওঁক শুনিব কথা পাৰে, যীশুৱে দেখুৱাইছে যে তেওঁ তেওঁলোকৰ বিষয়ে কিমান গভীৰভাৱে চিন্তা কৰে।

তেওঁ যিহোৱা শব্দেৰে বেদীৰ বিৰুদ্ধে কান্দিছিল: "বেদী, বেদী! এইটো সেইটোৱেই যিহোৱাই কয়, 'চাওক, … আপোনাৰ ওপৰত মানুহৰ হাড় জ্বলাই দিব।' " (1 ৰাজাৱলী 13:2 ULT)

ঈশ্বৰৰ লোকে এইটোৱেই কৈছে যে যেনেকৈ বেদীয়ে তেওঁক কথা শুনিব পাৰে, কিন্তু তেওঁ প্ৰকৃততে তাত উপস্থিত থকা ৰজাক শুনাব বিচাৰিছিল।

অনুবাদ কৌশল

যদি ঊৰ্ধকমা প্ৰাকৃতিক হ'ব পাৰে আৰু আপোনাৰ ভাষাত সঠিক অৰ্থ দিব পাৰে, তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাৰ বিষয়ে চিন্তা কৰক। যদি নহয়, তেন্তে ইয়াত অন্য এটা বিকল্প আছে।

  1. যদি কথা কোৱাৰ এই উপায়টোৱে আপোনাৰ ব্যক্তিক বিভ্ৰান্তি কৰিব, তেন্তে বক্তাৰ ব্যক্তিৰ সৈতে কথা পতাটো অব্যাহত ৰাখিবলৈ দিয়ক যিসকলে তাক শুনি আছে যেনেকৈ সি ব্যক্তি বা বস্তুৰ বিষয়ে তাৰ বাৰ্তা বা অনুভূতি সিহঁতক কয় যিয়ে তাক শুনি নাপায়।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি কথা কোৱাৰ এই উপায়টোৱে আপোনাৰ ব্যক্তিক বিভ্ৰান্তি কৰিব, তেন্তে বক্তাৰ ব্যক্তিৰ সৈতে কথা পতাটো অব্যাহত ৰাখিবলৈ দিয়ক যিসকলে তাক শুনি আছে যেনেকৈ সি ব্যক্তি বা বস্তুৰ বিষয়ে তাৰ বাৰ্তা বা অনুভূতি সিহঁতক কয় যিয়ে তাক শুনি নাপায়।

    • >তেওঁ যিহোৱা শব্দেৰে বেদীৰ বিৰুদ্ধে কান্দিছিল: “বেদী, বেদী! এইটো সেইটোৱেই যিহোৱাই কয়, 'চাওক, … আপোনাৰ ওপৰত মানুহৰ হাড় জ্বলাই দিব।'” (1 ৰাজাৱলী 13:2 ULT)
  2. তেওঁই বেদী বিষয়ে এইটো ক'লে: "এইটো হৈছে প্ৰভুৱে এই বেদী বিষয়ে কি ক'লে, 'চাওক, … সিহঁতে ইয়াৰ ওপৰত ব্যক্তিৰ হাড় জ্বলাব।' "
  3. গিলবোৱৰ পৰ্বত, আপোনাৰ ওপৰত হিম বা বৰষুণ পৰিবলৈ নিদিব (2 চমুৱেল 1:21 ULT)
  4. গিলবোৱৰ এই পৰ্বতবিলাকৰ বাবে, সিহঁতৰ ওপৰত হিম বা বৰষুণ পৰিবলৈ নিদিব

প্ৰতিলিপি

This page answers the question: প্ৰতিলিপি মানে কি আৰু মই সেইবোৰ কেনেকৈ অনুবাদ কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

আমি “প্ৰতিলিপি শব্দটিৰ ব্যৱহাৰ দুটা শব্দ অথবা দুটা সৰু বাক্যাংশৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিছোঁ যিকেইটাই একেটা অৰ্থ অথবা প্ৰায় একেটা বস্তুৰ বাবে ব্যৱহাৰ হোৱা আৰু একেলগে ব্যৱহাৰ হোৱা শব্দৰ বাবে কৰিছোঁ। সাধাৰণতে এইবোৰ “আৰু” শব্দ ব্যৱহাৰ কৰি একেলগ কৰা হয়। দুটা শব্দই ব্যক্ত কৰা অৰ্থটো আৰু শক্তিশালী কৰিবলৈ সাধাৰণতে ইয়াৰ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

এইটো অনুবাদৰ এটা সমস্যা হোৱাৰ কাৰণ

কিছুমান ভাষাত মানুহে প্ৰঅতিলিপি ব্যৱহাৰ নকৰে। অথবা তেওঁলোকে প্ৰতিলিপি ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, কিনু কিছুমান পৰিস্থিতিতহে, সেইবাবে তেওঁলোকৰ ভাষাত কিছুমান চন্দত প্ৰতিলিপি ব্যৱহাৰ কৰাৰ ফলত কোনো অৰ্থৰ পৰিৱৰ্তন নহয়। যিকোনো ক্ষেত্ৰত অনুবাদকসকলে প্ৰতিলিপিটোৱে ব্যক্ত কৰা অৰ্থটো প্ৰকাশ কৰিবলৈ অন্য উপায় সন্ধান কৰিব লাগিব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

ৰজা দায়ুদ বুঢ়া আৰু বয়সত আগবঢ়া আছিল। (1 ৰাজাৱলী 1:1 ULT)

ৰেখাংকিত কৰা শব্দকেইটাই একেটা অৰ্থকে প্ৰকাশ কৰে। তেওঁলোকে একেলেল্গে এইটো বুজায় যে তেওঁ “বহুত বুঢ়া” আছিল।

...তেওঁ দুজন মানুহক আক্ৰমণ কৰিলে যিকেইজন তেওঁতকৈ অধিক ন্যায়পৰায়ণ আৰু ভাল আছিল... (1 ৰাজাৱলী 2:32 ULT)

ইয়াৰ অৰ্থ এইটো যে তেওঁলোক তেওঁতকৈ “বহু বেছি ন্যায়পৰায়ণ” আছিল।

তুমি ভুল আৰু মিছা শব্দৰ প্ৰস্তুত কৰাৰ নিৰ্ণয় লৈছা (দানিয়েল 2:9 ULT)

ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে যে তেওঁলোকে “বহু মিছা কথা কোৱাৰ” বাবে প্ৰস্তুত হৈছিল।

... এটা ভেড়া পোৱালিৰ দৰে যাৰ কোনো দোষ নাই আৰু কোনো দাগ নাই। (1 পিতৰ 1:19 ULT)

ইয়াৰ অৰ্থ এইটো যে তেওঁ এটা ভেড়া পোৱালিৰ দৰে আছিল যাৰ কোনো দোষ নাছিল—এটাও নাছিল।

অনুবাদৰ কৌশল

যদি এটা প্ৰতিলিপি প্ৰাকৃতিক হয় আৰু তোমাৰ ভাষাত একেটা অৰ্থ প্ৰকাশ কৰে, তেন্তে তাক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। যদি নহয়, এই কৌশলসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।

  1. কেৱল এটা শব্দ অনুবাদ কৰক।
  2. যদি প্ৰতিলিপিটোৰ ব্যৱহাৰ অৰ্থটো আৰু শক্তিশালী কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, এটা শব্দ অনুবাদ কৰক আৰু “বহুত” অথবা “বহুত বেছি” অথবা “বহুত”ৰ দৰে শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক যাতে অৰ্থটো আৰু শক্তিশালী কৰে।
  3. যদি প্ৰতিলিপিটো অৰ্থটোৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিবলৈ অথবা শক্তিশালী কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, তেন্তে আপোনাৰ ভাষাত তাৰ বাবে থকা উপায় এতা ব্যৱহাৰ কৰক।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশল

  1. কেৱল এটা শব্দ অনুবাদ কৰক।

তুমি ভুল আৰু মিছা শব্দৰ তৈয়াৰ কৰাৰ নিৰ্ণয় লৈছা (দানিয়েল 2:9 ULT)

  • "তুমি ভুল কথা কোৱাৰ বাবে তৈয়াৰ হোৱাৰ নিৰ্ণয় লৈছা
  1. যদি প্ৰতিলিপিটোৰ ব্যৱহাৰ অৰ্থটো আৰু শক্তিশালী কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, এটা শব্দ অনুবাদ কৰক আৰু “বহুত” অথবা “বহুত বেছি” অথবা “বহুত”ৰ দৰে শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক যাতে অৰ্থটো আৰু শক্তিশালী কৰে।

ৰজা ডেভিড বুঢ়া আৰু বয়সত আগবঢ়া আছিল। (1 ৰাজাৱলী 1:1 ULT)

  • "ৰজা দায়ুদবহুত বৃদ্ধ আছিল।"
  1. যদি প্ৰতিলিপিটো অৰ্থটোৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিবলৈ অথবা শক্তিশালী কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, তেন্তে আপোনাৰ ভাষাত তাৰ বাবে থকা উপায় এতা ব্যৱহাৰ কৰক।
  • ... এটা ভেড়া পোৱালিৰ দৰে যাৰ কোনো দোষ নাই আৰু কোনো দাগ নাই। (1 পিতৰ 1:19 ULT) – ইংৰাজীত ইয়াৰ ওপৰত গুৰুত্ব প্ৰদান কৰিবলৈ “যিকোনো” আৰু “অলপো”ৰ দৰে সব্দ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।“
  • "... এটা ভেড়া পোৱালি যাক অলপো দিষ নাই ..."

ব্যঞ্জনা

This page answers the question: ব্যঞ্জনা মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

এটা ব্যঞ্জনা হৈছে কোনো দুখলগা, লজ্জাজনক, অথবা সামাজিকভাৱে অগ্ৰহণীয় বস্তু যেনে কাৰোবাৰ মৃত্যু অথবা ব্যক্তিগতভাৱে কৰা কাৰ্যৰ কথা উল্লেখ কৰাৰ এটা নৰম অথবা নম্ৰ উপায়।

সংজ্ঞা

... তেওঁলোকে চৌল আৰু তেওঁৰ পুত্ৰকেইজনক গিলব’ৱা পৰ্বতত পৰি থকা পালে। (1 বংশাৱলী 10:8 ULT)

ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে চৌল আৰু তেওঁৰ পুত্ৰকেইজনৰ “মৃত্যু” হ’ল। এইটো এটা ব্যঞ্জনা কিয়নো গুৰুত্বপূৰ্ণ কথা এইটো নহয় যে চৌল আৰু তেওঁৰ পুত্ৰকেইজন পৰি আছিল কিন্তু এইটো যে তেওঁলোকৰ মৃত্যু হ’ল। কেতিয়াবা মানুহে মৃত্যুৰ কথা পোনপটীয়াকৈ নকয় নিয়নো এইটো এটা দুখলগা পৰিস্থিতি।

এইটো অনুবাদৰ এটা সমস্যা হোৱাৰ কাৰণ

বিভিন্ন ভাষাই বিভিন্ন ব্যঞ্জনা ব্যৱহাৰ কৰে। যদি লক্ষ্য কৰা ভাষাটোৱে শ্ৰৌত ভাষাৰ দৰে একেই ব্যঞ্জনা ব্যৱহাৰ নকৰে, পঢ়ুৱৈসকলে তাৰ অৰ্থ নুবুজিব পাৰে আৰু তেওঁলোকে ভাবিব পাৰে যে লেখকে শব্দৰ অৰ্থটোহে বুজাইছে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

... য’ত এটা গুহা আছিল। চৌল তাৰ ভিতৰলৈ নিজকে অলপ আৰাম দিবলৈ গ’ল ... (1 চমূৱেল 24:3 ULT)

আচল শুনোতাসকলে এইটো বুজিলেহেতেঁন যে চৌল গুহাটোক প্ৰস্ৰাৱগাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ তাৰ ভিতৰলৈ গৈছিল, কিন্তু লেখকে তেওঁলোকক অপমান অথবা বিচলিত কৰিব বিচৰা নাছিল, সেইবাবে চৌলে কি কৰিলে অথবা গুহাটোৰ ভিতৰত কি এৰিলে সেইটো তেওঁ বিশিষ্টভাৱে উল্লেখ কৰা নাছিল

মৰিয়মে স্বৰ্গদূতক ক’লে, “এইটো কেনেকৈ সম্ভৱ হ’ব, কিয়নো মই কোনো পুৰুষৰ লগত শয়ন কৰা নাই?” (লুক 1:34 ULT)

নম্ৰ হ’বৰ বাবে, মেৰিয়ে যে কোনো পুৰুষৰ লগত সহবাস কৰা নাই সেইটো ক’বলৈ এটা ব্যঞ্জনা ব্যৱহাৰ কৰিছে।

অনুবাদৰ কৌশল

যদি আপোনাৰ ভাষাত ব্যঞ্জনা প্ৰাকৃতিক হয় আৰু সঠিক অৰ্থ প্ৰদান কৰে, তেন্তে তাক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। যদি নহয়, তেন্তে অন্য বিকল্পটো হৈছে:

  1. আপোনাৰ নিজৰ সংস্কৃতি পৰা এটা ব্যঞ্জনা ব্যৱহাৰ কৰক।
  2. কোনো ব্যঞ্জনা নোহোৱাকৈ তথ্যখিনি সৰলভাৱে ব্যক্ত কৰক যদিহে ই অপমানজনক নহয়।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. আপোনাৰ নিজৰ সংস্কৃতি পৰা এটা ব্যঞ্জনা ব্যৱহাৰ কৰক।
  • ... য’ত এটা গুহা আছিল। চৌল তাৰ ভিতৰলৈ নিজকে অলপ আৰাম দিবলৈ গ’ল ... (1 চমূৱেল 24:3 ULT) - কিছুমান ভাষাই তলত দিয়াৰ দৰে ব্যঞ্জনা ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে:
  • "... য’ত এটা গুহা আছিল। চৌল তাৰ ভিতৰলৈ এটা গাঁত খান্দিবলৈ গ’ল”
  • "... য’ত এটা গুহা আছিল। চৌল তাৰ ভিতৰলৈ অলপ সময় অকলশৰীয়াকৈ কটাবলৈ গ’ল”
  • মেৰিয়ে দেৱদূতজনক ক’লে, “এইটো কেনেকৈ সম্ভৱ হ’ব, কিয়নো মই কোনো পুৰুষৰ লগত শোৱা নাই?” (লুক 1:34 ULT)
  • মেৰিয়ে দেৱদূতজনক ক’লে, “এইটো কেনেকৈ সম্ভৱ হ’ব, কিয়নো মই কোনো পুৰুষক চিনি নাপাওঁ? –(এইটো আচল গ্ৰীকত ব্যৱহাৰ কৰা ব্যঞ্জনা)
  1. কোনো ব্যঞ্জনা নোহোৱাকৈ তথ্যখিনি সৰলভাৱে ব্যক্ত কৰক যদিহে ই অপমানজনক নহয়।
  • তেওঁলোকে চৌল আৰু তেওঁৰ পুত্ৰকেইজনক গিলব’ৱা পৰ্বতত পৰি থকা পালে। (1 বংশাৱলী 10:8 ULT)
    • " তেওঁলোকে চৌল আৰু তেওঁৰ পুত্ৰকেইজনক মাউণত গিলব’ৱাত মৃত পালে।“

বিস্তৃত ৰূপক

This page answers the question: বিস্তৃত ৰূপক মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

এটা বিস্তৃত ৰূপকৰ জন্ম তেতিয়া হয় যেতিয়া কোনো লোকে এটা পৰিস্থিতিৰ কথা এনেদৰে কয় যেন সেইটো এটা বেলেগ পৰিস্থিতি আছিল। তেঁও এই কামটো প্ৰথম পৰিস্থিতিটো ভালদৰে বুজাই কয় আৰু কোনো প্ৰকাৰে এইও কোৱাৰ চেষ্টা কৰে যে সেইটো অন্যটোৰ লগত প্ৰায় একেই। দ্বিতীয়টোত মানুহ, বস্তু আৰু কাৰ্যৰ কেইবাখনো ছবি থাকে যিটোৱে প্ৰথমটোত থকাখিনিক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

এইটো অনুবাদৰ এটা সমস্যাৰ কাৰণ

  • মানুহবিলাকে এইটো নুবুজিব পাৰে যে ছবিবোৰে অন্য বস্তুক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।
  • মানুহবিলাক ছবি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা বস্তুবিলাক চিনি নাপাবও পাৰে।
  • বিস্তৃত ৰূপক ইমানেই পোৱা যায় যে এজন অনুবাদকৰ বাবে এটা ৰূপকে প্ৰদৰ্শন কৰা কেইবাটাও অৰ্থ দেখুৱাবৰ বাবে প্ৰায় অসম্ভৱ হ’ব পাৰে।

অনুবাদৰ নীতি

  • লক্ষ্য শ্ৰোতাক বিস্তৃত ৰূপকৰ অৰ্থটো তাৰ আচল শ্ৰোতাসকলক দেখুওৱাৰ দৰে স্পষ্ট কৰি দিয়ক।
  • লক্ষ্য শ্ৰোতাক বিস্তৃত ৰূপকৰ অৰ্থটো তাৰ আচল শ্ৰোতাসকলক দেখুওৱাতকৈ বেছি স্পষ্ট নকৰিব।
  • যেতিয়া কোনো লোকে বিস্তৃত ৰূপক ব্যৱহাৰ কৰে, তেন্তে তেওঁ কি ক’ব বিচাৰে তাৰ বাবে এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশ হৈছে ছবিবোৰ।
  • যদি লক্ষ্য শ্ৰোতা কিছুমান ছবিৰ লগত পৰিচিত নহয়, তেন্তে তেওঁলোকে যাতে ছবিবোৰ বুজিব পাৰে তাৰ বাবে আপুনি কিবা এতা উপায় সন্ধান কৰিব লাগিব যাতে তেওঁলোকে সমগ্ৰ বিস্তৃত ৰূপকটো বুজি পায়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

গীতমালা 23:1-4ত, লেখকে কৈছে যে ঈশ্বৰৰ তেওঁৰ লোকসকলৰ প্ৰতি থকা প্ৰেমবোৰ মেৰপালক এজনৰ তাৰ মেৰবিলাকৰ প্ৰতি থকা প্ৰেমৰ দৰে। মেৰপালক লকলে মেৰবিলকৰ প্ৰয়োজনবোৰ পূৰ্ণ কৰে। সুৰক্ষিত স্থানলৈ লৈ যায়, ৰক্ষা কৰে, পথ প্ৰদৰ্শন কৰে আৰু সুৰক্ষা প্ৰদান কৰে।ঈশ্বৰে তেওঁৰ মানুহৰ বাবে কৰা কামবোৰো ইয়াৰ দৰেই।

1যিহোৱা মোৰ ৰক্ষক; মোৰ অভাৱ নহব। 2তেওঁ কুমলীয়া ঘাহঁনি পথাৰত মোক শুৱায়; তেওঁ এনে পানীৰ কাষে কাষে মোক চলায়3তেওঁ মোৰ জীৱন ঘুৰাই আনে ; তেওঁ নিজৰ নাম ৰক্ষা কৰিবৰ বাবে মোক শুদ্ধ পথত পৰিচালনা কৰে4এনে কি,মই মৃত্যুচ্ছায়াৰ উপত্যকাইদি চলিলেও মই কোনো আপদলৈ ভয় নকৰোঁ কিয়নো তুমি মোৰ লগত আছা; তোমাৰ লাখুটি আৰু লাঠিডালে মোক শান্তনা দিয়ে। (ULT)

যিচয়া 5:1-7ত, যিচয়াই নিজৰ লোকসকলৰ সৈতে ঈশ্বৰৰ নিৰাশাক সেই নিৰাশা সূপেত প্ৰস্তুত কৰে যি এজন খেতিয়কে ভাৱে যে যদি তেওঁৰ দাসৰ বাৰীৰ কেৱল বেয়া ফলৰ উৎপাদন কৰে। খেতিয়বিলাকে নিজৰ বাগিচাৰ প্ৰতিপালন কৰে, কিন্তু তেওঁলোকে কেৱল বেয়া ফল উৎপাদন কৰে, খেতিয়কে অন্তত: তেওঁৰ প্ৰতিপালন কৰিবলৈ এৰি দিয়ে। 1 পদৰ পৰা 6 পদৰ মাধ্যমে এজন খেতিয়ক আৰু তেওঁৰ দাসৰ বাৰীৰ বিষয়ে দেখা পুৱা যায়, কিন্তু 7 পদত এইটো স্পষ্ট কৰে যে ই ঈশ্বৰ আৰু তেওঁৰ মানুহৰ বিষয়ে কয়।

1...মোৰ প্ৰিয়জনৰ এটা বহুত উৰ্বৰ পাহাৰত এখন আঙুৰৰ বাগিচা আছিল। 2তেওঁ কোৰ মাৰি পাথৰবোৰ আঁতৰালে আৰু তাত আটাইতকৈ ভাল আঙুৰ লগালে। তাৰ মাজত তেওঁ এটা উখ ঘৰ বনালে, আৰু আঙুৰৰ ৰস চেপা যন্ত্ৰ এটাও নিৰ্মাণ কৰিলে। তেওঁ আঙুৰ হোৱালৈকে অপেক্ষা কৰিলে, কিন্তু ই বনৰীয়া আঙুৰ উৎপাদন কৰিলে।

3সেইবাবে এতিয়া, যিৰুচালেমৰ বাসিন্দা আৰু যিহুদাৰ মানুহ; মই আৰু মোৰ আঙুৰৰ বাগিচাৰ মাজত বিচাৰ কৰা। 4মোৰ আঙুৰৰ বাগিচাৰ বাবে আৰু কি কৰিব পাৰিলোঁহেতেন, যিটো মোৰ কৰিবলৈ থাকি গ’ল? যেতিয়া মই ই আঙুৰ উৎপাদন কৰিব বুলি ৰৈ আছ্লি কিন্তু ই বনৰীয়া আঙুৰ কিয় উৎপাদন কৰিলে? 5 এতিয়া মই তোমালোকক জনাম যে মই মোৰ আঙুৰৰ বাগিচাখনক কি কৰিম; মই জেওৰা খন আঁঅৰাম; মই তাক ঘাঁহনিলৈ পৰিৱৰ্তন কৰিম; মই তাৰ বেৰ ভাঙিম, আৰু তাৰ ওপৰত মানুহৰ খোজ পৰিব। 6মই তাক কোনো কাম নোহোৱা কৰি পেলাম, ইয়াৰ ওপৰত কোনো খেতি-বাতি কৰা নহ’ব। কিন্তু ঘাঁহ আৰু কাইটীয়া বন গজি আহিব। মই ডাৱৰকো ইয়াৰ ওপৰত বৰ্ষন কৰিবলৈ মানা কৰিম।

7কিয়নো যিহোৱাই আঙুৰৰ বাগিচাখন হৈছে ইস্ৰায়েলৰ ঘৰটো, আৰু যিহুদাৰ মানুহখিনি হৈছে তেওঁৰ ভাল ফচলসমুহ; তেওঁ ন্যায়ৰ বাবে অপেক্ষা কৰিছিল, কিন্তু তাৰ বিপৰিতে হত্যা হ’ল; ধাৰ্মিকতাৰ বাবে, কিন্তু তাৰ বিপৰীতে, সহায়ৰ বাবে কান্দোন আহিল। (ULT)

অনুবাদৰ কৌশল

আচল পঢ়ুৱৈসকলে বুজাৰ দৰে যদি আপোনাৰ পঢ়ুৱৈসকলেও বিস্তৃত ৰূপকটোক বুজি পায় তেন্তে তাকে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। যদি নহয়, তেন্তে ইয়াতে কেইটামান কৌশল তলত দিয়া আছে:

  1. যদি লক্ষ্য শ্ৰোতাসকলে এইটো ভাৱে যে ছবিখিনি আচলৰূপত বুজিব লাগে, তেন্তে তাক এটা সমান বস্তুৰ দৰে অনুবাদ কৰক “যেনে: ব্যৱহাৰ কৰি। প্ৰথম এটা অথবা দুটা বাক্যত এনে কৰাটো সম্ভৱ হ’ব।
  2. যদি লক্ষ্য শ্ৰোতাসকলে ছবিখন বিচাৰি উলিয়াব নোৱাৰে, তেন্তে অনুবাদ কৰা এটা উপায় বিচাৰক যাতে তেওঁলোকে বুজি পায় যে ছবিখন আচলতে কি।
  3. যদি লক্ষ্য শ্ৰোতাসকলে তেতিয়াও বুজি নাপায় তেন্তে তাক স্পষতভাৱে উল্লেখ কৰক।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি লক্ষ্য শ্ৰোতাসকলে এইটো ভাৱে যে ছবিখিনি আচলৰূপত বুজিব লাগে, তেন্তে তাক এটা সমান বস্তুৰ দৰে অনুবাদ কৰক “যেনে: ব্যৱহাৰ কৰি। প্ৰথম এটা অথবা দুটা বাক্যত এনে কৰাটো সম্ভৱ হ’ব। উদাহৰণস্বৰূপে গীতমালা 23:1-2টো চাওক।

যিহুৱাই মোৰ ৰক্ষক; মোৰ একো অভাৱ নহৱ তেওঁ কুমলিয়া ঘাহঁনিত মোক শুৱায়; য’ত শান্তি আছে । এনে পানীৰ কাষে কাষে তেওঁ মোক চলায়(ULT)

ইয়াক এনেদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি:

"যিহুৱা মোৰ ৰক্ষকদৰে মোৰ একো অভাৱ নহব। এজন ভেড়াৰখীয়াৰ দৰে দৰে যি নিজৰ ভেড়াক ঘাঁহনিত শিৱায় আৰু শান্ত পানীৰ পাৰে পাৰে লৈ যায়। যিহুৱাই মোক শান্তিৰে থকাত সহায় কৰে।"

  1. যদি লক্ষ্য শ্ৰোতাসকলে ছবিখন বিচাৰি উলিয়াব নোৱাৰে, তেন্তে অনুবাদ কৰা এটা উপায় বিচাৰক যাতে তেওঁলোকে বুজি পায় যে ছবিখন আচলতে কি।

মোৰ প্ৰিয়জনৰ এটা বহুত উৰ্বৰ পাহাৰত এখন আঙুৰৰ বাগিচা আছিল। তেওঁ কোৰ মাৰি পাথৰবোৰ আঁতৰালে আৰু তাত আটাইতকৈ ভাল আঙুৰ লগালে। তাৰ মাজত তেওঁ এটা উখ ঘৰ বনালে, আৰু আঙুৰৰ ৰস উলিওৱা যন্ত্ৰ এটাও নিৰ্মাণ কৰিলে। তেওঁ আঙুৰ হোৱালৈকে ৰ’লে, কিন্তু ই বনৰীয়া আঙুৰ উৎপাদন কৰিলে।(যিচয়া 5:1-2 ULT)

ইয়াক এনেদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি:

"মোৰ প্ৰিয়জনৰ এটা বহুত উৰ্বৰ পাহাৰত এখন আঙুৰৰ বাগিচা আছিল। তেওঁ মাটি খান্দিলে আৰু পাথৰবোৰ আঁতৰালে, আৰু তাৰ আটাইতকৈ ভাল আঙুৰৰ গছলগালে। তেওঁ তাৰ মাজতে এটা উখ ঘৰো বনালে আৰু এটা টেংকি য’ত তেওঁ আঙুৰৰ ৰসবোৰ চেপি উলিয়াব পাৰি বনালে। তেওঁ আঙুৰ উৎপাদন হোৱাৰ বাবে ৰ’লে, কিন্তু সেইখনে বনৰীয়া আঙুৰ যিবোৰ দ্ৰাক্ষা বনাবৰ বাবে উপযোগ্য নহয় উৎপাদন কৰিলে।"

  1. যদি লক্ষ্য শ্ৰোতাসকলে তেতিয়াও বুজি নাপায় তেন্তে তাক স্পষতভাৱে উল্লেখ কৰক।

যিহোৱা মোৰ ৰক্ষক; মোৰ একো অভাৱ নহৱ। (গীতমালা 23:1 ULT)

  • "যিহুৱাই মোৰ বাবে চিন্তা কৰে যেনেকৈ এজন ৰখীয়াই নিজৰ ভেড়াৰ চোৱা-চিতা কৰে। সেইবাৱে মোৰ একো অভাৱ নহ’ব"

কিয়নো যিহুৱাই আঙুৰৰ বাৱে ইস্ৰায়েলৰ গৃহতআছে, আৰু যিহুদাই মানুহখিনি হৈছে তেওঁৰ ভাল ফচলখিনি; তেওঁ ন্যায়ৰ বাবে ৰৈছিল, কিন্তু তাৰ বিপৰিতে হত্যা হ’ল; ধাৰ্মিকতাৰ বাবে, কিন্তু তাৰ বিপৰীতে, সহায়ৰ বাবে কান্দোন আহিল। (যিচয়া 5:7 ULT)

ইয়াক এনেদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি:

কিয়নো যিহোৱাৰ আঙুৰৰ বাগিচাখনে ইস্ৰায়েলৰ গৃহটোক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, আৰু যিহুদাই মানুহকেইজন তেওঁৰ ভাল ফচলৰ দৰে ; তেওঁ ন্যায়ৰ বাবে অপেক্ষা কৰিছিল, কিন্তু তাৰ বিপৰিতে হত্যা হ’ল; ধাৰ্মিকতাৰ বাবে, কিন্তু তাৰ বিপৰীতে, সহায়ৰ বাবে কান্দোন আহিল।

অথবা

  • সেইবাবে এজন খেতিয়কে এখন বাগিচা চিৱাচিতা কৰা বাদ দিয়ে যিখনে বেয়া ফল উৎপাদন কৰে,
  • যিহুৱা ৰক্ষা কৰা বন্ধ কৰিব ইস্ৰায়েল আৰু জুদাহক,
  • কিয়নো তেওঁলোকে কি সঁচা নাজানে
  • তেওঁ ন্যায়ৰ বাবে ৰৈছিল, কিন্তু তাৰ বিপৰিতে হত্যা হ’ল;
  • ধাৰ্মিকতাৰ বাবে, কিন্তু তাৰ বিপৰীতে, সহায়ৰ বাবে কান্দোন আহিল।

বাক্যালঙ্কাৰবিশেষ

This page answers the question: বাক্যালঙ্কাৰবিশেষ কি আৰু ইয়াত থকা বাক্যাংশটো মই কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰো?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

যেতিয়া এজন বক্তাই দুটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰি এটা ধাৰণা ব্যক্ত কৰে তেতিয়া তাক "বাক্যালঙ্কাৰবিশেষ" বুলি কোৱা হয়। বাক্যালঙ্কাৰবিশেষত, দুটা শব্দই একেলগে কাম কৰে। সাধাৰণতে এটা শব্দ হৈছে প্ৰাথমিক ধাৰণা আৰু অন্য শব্দটোৱে প্ৰাথমিকটো অধিক উল্লেখ কৰে।

... তেওঁ নিজৰ ৰাজ্য আৰু গৌৰৱ। (1 থিচলনীকীয়া 2:12 ULT)

যদিও "ৰাজ্য" আৰু "গৌৰৱ" দুয়োটাই বিশেষ্য, "গৌৰৱ" শব্দটোৱে প্ৰকৃততে কেনে ধৰণৰ ৰাজ্য সেইটো কয়: এইটো হৈছে এখন গৌৰৱৰ ৰাজ্য বা এখন মহিমান্বিত ৰাজ্য

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • বাক্যালঙ্কাৰবিশেষত প্ৰায় এটা ভাৱমূলক বিশেষ্য থাকে। কিছুমান ভাষাত একে অৰ্থৰ সৈতে এটা বিশেষ্য নাথাকিবও পাৰে।
  • বহুতো ভাষাত বাক্যালঙ্কাৰবিশেষ ব্যৱহাৰ নকৰে, সেয়ে হয়তু লোকসকলে দুটা শব্দই একেলগে কেনেকৈ কাম কৰে সেইটো বুজি নাপাবও পাৰে; এটা শব্দই আন শব্দটোৰ বৰ্ণনা কৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

...কিয়নো মই তোমালোকক বাক্য আৰু জ্ঞান প্ৰদান কৰিম ... (লূক 21:15 ULT)

"বাক্য" আৰু "জ্ঞান" বিশেষ্য হয়, কিন্তু "জ্ঞান" বক্তব্যৰ চৰিত্ৰত "বাক্য" বৰ্ণনা কৰে।

... যদি আপুনি ইচ্ছুক আৰু অনুগত ... (যিচয়া 1:19 ULT)

"ইচ্ছুক" আৰু "অনুগত" হৈছে বিশেষণ, কিন্তু ""ইচ্ছুক"কে "অনুগত" বৰ্ণনা কৰে।

অনুবাদ কৌশল

যদি বাক্যালঙ্কাৰবিশেষ স্বাভাৱিক হ'ব আৰু আপোনাৰ ভাষাত সঠিক অৰ্থ প্ৰদান কৰিব, তেনেহলে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো বিবেচনা কৰক। যদি নহয়, তেনেহলে ইয়াত অন্য বিকল্প আছে:

  1. এটা বিশেষণৰ সৈতে বিশেষ্যৰ উল্লেখ কৰা বিকল্প ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে একে বিষয়।
  2. এটা ব্যাকাংশৰ সৈতে বিশেষ্যৰ উল্লেখ কৰা বিকল্প ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে একে বিষয়।
  3. এটা ক্ৰিয়াবিশেষণৰ সৈতে বিশেষণৰ উল্লেখ কৰা বিকল্প ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে একে বিষয়।
  4. বক্তৃতাৰ অন্য বিকল্পৰ অংশ ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে একে বিষয় আৰু এটা শব্দই অন্যটোক উল্লেখ কৰে।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. এটা বিশেষণৰ সৈতে বিশেষ্যৰ উল্লেখ কৰা বিকল্প ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে একে বিষয়।
  • কিয়নো মই তোমালোকক বাক্য আৰু জ্ঞান প্ৰদান কৰিম (লুক 21:15 ULT)
  • কিয়নো মই তোমালোকক জ্ঞানৰ বাক্য প্ৰদান কৰিম
  • তোমালোকে এনে ধৰণে চলা উচিত যে ঈশ্বৰৰ যোগ্য আচৰণ হওক, যি জনে তোমালোককতেওঁৰ ৰাজ্য আৰু গৌৰৱলৈমাতি আছে। (1 থিচলনীকীয়া 2:12 ULT)
  • তোমালোকে এনে ধৰণে চলা উচিত যে ঈশ্বৰৰ যোগ্য আচৰণ হওক, যি জনে তেওঁৰ মহিমান্বিত ৰাজ্যলৈ মাতি আছে
  1. একে বাক্যাংশৰ সৈতে বিশেষ্যৰ উল্লেখ কৰা বিকল্প ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে একে বিষয়।
  • কিয়নো মই তোমালোকক বাক্য আৰু জ্ঞান প্ৰদান কৰিম। (লুক 21:15 ULT)
  • কিয়নো মই তোমালোকক জ্ঞানৰ বাক্য প্ৰদান কৰিম।
  • *তোমালোকে এনে ধৰণে চলা উচিত যে ঈশ্বৰৰ যোগ্য হয়, যিজনে তোমালোককতেওঁৰ ৰাজ্য আৰু গৌৰৱলৈমাতি আছে। (1 থিচালোনিয়া 2:12 ULT)
  • তোমালোকে এনে ধৰণে চলা উচিত যে ঈশ্বৰৰ যোগ্য হয়, যিজনে তোমালোককতেওঁৰ ৰাজ্য আৰু গৌৰৱলৈমাতি আছে।
  1. এটা ক্ৰিয়াবিশেষণৰ সৈতে বিশেষণৰ উল্লেখ কৰা বিকল্প তাৰ মানে হৈছে একে বিষয়।
  • যদি আপুনি ইচ্ছুক আৰু অনুগত হয় (যিচয়া 1:19 ULT)
  • যদি আপুনি ইচ্ছুকভাৱে অনুগত হয়
  1. বক্তৃতাৰ অন্য বিকল্পৰ অংশ তাৰ মানে হৈছে একে বিষয় আৰু এটা শব্দই অন্যটোক উল্লেখ কৰে।
  • যদি আপুনি, ইচ্ছুক আৰু অনুগত হয় (যিচয়া 1:19 ULT) - বিশেষণ "অনুগত" ক্ৰিয়া "অনুগতকাৰী"ৰ সৈতে বিকল্প কৰিব পাৰি।
  • যদি আপুনি ইচ্ছুকভাৱে অনুগতকাৰী হয়

Next we recommend you learn about:


অত্যুক্তি আৰু সাধাৰণকৰণ

This page answers the question: অত্যুক্তিবোৰ কি হয়? সাধাৰণকৰণ কি হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

এজন বক্তা বা লেখকে ঠিক একেই শব্দ ব্যৱহাৰ কৰি তেওঁ যি অৰ্থ প্ৰকাশ কৰিব খুজিছে তাৰ অৰ্থ সম্পূৰ্ণ সত্য, সাধাৰণভাৱে সত্য হিচাপে, বা এক অত্যুক্তিৰ ৰূপে। এইটোৱেই কাৰণ হয় যে এইটো থিৰাং কৰা কঠিন হব পাৰে যে কোনো বক্তব্যক কেনেকৈ বুজিব পাৰি।

  • ইয়াত সদাই ৰাতি বৰষুণ হয়।
  1. বক্তাই ক’ব খোজা অৰ্থ এইটো সচাঁকৈ সত্য হয়। যদি তেওঁ কব খোজা অৰ্থ এইটো হয় যে ইয়াত প্ৰতিটো ৰাতি বৰষুণ দিয়ে।
  2. বক্তাই কব খোজা অৰ্থ এইটো সাধাৰণকৰণৰ ৰূপত আছে যদি তেওঁ কব খোজা অৰ্থ ইয়াত প্ৰায় নিশাতে বৰষুণ হয়।
  3. বক্তাই কব খুজিছে এইটো এটা অত্যুক্তি যদি তেওঁ ইয়াত কৈ অধিক বৰষুণ বুলি কব খোজে সি আচলতে, সাধাৰণতে বৰষুণৰ পৰিমাণৰ সম্পৰ্কে দৃঢ় মনোভাৱ প্ৰকাশ কৰাৰ বাবে যেনে বিৰক্ত কৰা বা সুখী হোৱা।

অত্যুক্তি: এইটো এটা ভাষনৰ গঠন যি অতিৰঞ্জিতহিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। এজন বক্তাই ইচ্ছাকৃতভাবে এটা চৰম বা এনেকি অবাস্তৱ বক্তব্যৰ দ্বাৰাই কিছু বৰ্ণনা কৰা হয়, সাধাৰণতে তেওঁৰ দৃঢ় অনুভূতি দেখুৱাবলৈ বা এই বিষয়ে মতামত দিবলৈ। তেওঁ মানুহৰ পৰা আশা কৰে যে তেওঁলোকে এইটো বুজক যে তেওঁ অতিৰঞ্জিত কৰি আছে।

তেওঁলোকে নেৰিব এটা শিলে আনটোৰ ওপৰত(লূক ১৯:৪৪ ইউ.এল.টি)

  • এইটো এটা অতিৰঞ্জিত হয়। ইয়াৰ অৰ্থ হল শত্ৰুৱে যিৰোচালেম সম্পূৰ্ণ ৰূপে নষ্ট কৰি দিব।

সাধাৰণকৰণ: এইটো এটা বক্তব্য যি অধিক সময়ত বা অধিক পৰিস্থিতিত যি প্ৰয়োগ কৰিবলৈ সত্য হ’ব পাৰে।

যি জনে নিৰ্দেশ অমান্য কৰে দৰিদ্ৰতা আৰু লজ্জিত্ব হব, কিন্ত্ত সন্মান পাব তেওঁ যি শুদ্ধৰণীৰ পৰা শিকে। (হিতোপদেশ ১৩:১৮)

  • এই সাধাৰণকৰণে সাধাৰণতে এনে ব্যক্তিসকলৰ বিষয়ে কয় যিসকলে নিৰ্দেশ অমান্য কৰে আৰু সংশোধনৰ পৰা শিক্ষা গ্ৰহণ কৰে।

আৰু যেতিয়া তুমি প্ৰাৰ্থনা কৰা, অনৰ্থক পূৰ্ণৰুক্তি নকৰিবা কিয়নোঅযিহুদীসকলে কৰে, কিয়নো তেওঁলোকে ভাবে যে অধিক কথাৰ বাবে তেওঁলোকৰ কথা শুনিব। (মথি ৬:৭)

  • এই সাধাৰণকৰণে কয় যে, অযিহুদীসকলক কি কৰা বাবে জনা যায়। অনেক অযিহুদীসকলে এইদৰে কৰিছিল।

যদিও এটা সাধাৰণকৰণ "সকলো," "সদায়," "কোনো নাই," বা "কোতিয়াও," এইটোৱে নুবুজায় সচাঁকৈ "সকলো," "সদায়," "কোনো নাই," বা "কেতিয়াও।" এইটোৱে সাধাৰণভাৱে বুজায় যে "সৰ্বাধিক, "অধিক সময়ত," "মাত্ৰ যিকোনো" বা "প্ৰকৃততে।"

মিচৰীয়াসকলৰ সকলো বিদ্যাত মোচি শিক্ষিত আছিল (পাঁচনিকৰ্ম ৭:২২ ইউ.এল.টি)

  • এই সাধাৰণকৰণৰ অৰ্থ হ’ল তেওঁ মিচৰীয়াসকলে যি জানিছিল আৰু শিকাইছিল, তাৰ বহুত বস্তু শিকিছিল।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদৰ বিষয় হয়।

  1. পাঠকসকলক এইটো বুজিবলৈ সক্ষম হোৱাৰ প্ৰয়োজন আছে যে বক্তব্য সম্পূৰ্ণ ৰূপে সত্য হয় নে নহয়।
  2. যদি আপোনাৰ পাঠকে অনুভৱ কৰে যে বক্তব্য সম্পূৰ্ণ ৰূপে সত্য নহয়, তেওঁলোকক এইটো বুজিবলৈ সক্ষম হোৱাৰ প্ৰয়োজন আছে যে এইটো এটা অত্যুক্তি নে, এটা সাধাৰণকৰণ, বা এটা মিছা। (বাইবেল সম্পূৰ্ণ সত্য যদিও ই মানুহৰ বিষয়ে কয় যিসকলে সকলো সময়ত সঁচা নকয়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

অতিৰঞ্জিতৰ উদাহৰণবোৰ।

তোমাৰ হাতে যদি বিঘিনি জন্মাই, ইয়াক কাটি পেলোৱা। ইয়াত কৈ পংগু জীৱনত প্ৰৱেশ কৰাই উত্তম … (মাৰ্ক ৯:৪৩ ইউ.এল.টি)

যেতিয়া যীচুৱে হাত কাটিবলৈ কোৱাৰ যোগেদি তেওঁ আমি কি কৰা উচিত তাক বুজাব খুজিছে, চৰম কাৰ্য কৰা আমি পাপৰ পৰা আতৰি থাকিবলৈ কৰাৰ আৱশ্যকতা। তেওঁ এই অত্যুক্তিৰ ব্যৱহাৰ কৰি দেখুৱাব খুজিছে যে পাপ ৰোধিবলৈ চেষ্টা কৰা কিমান বেছি প্ৰয়োজন আছে।

পেলেষ্টীয়াসকলে একতৃত্ব হৈ ইস্ৰায়েলৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰিলে: ত্ৰিশ হাজাৰ ৰথ, ৰথ চলাবলৈ ছয় হাজাৰ লোক, আৰু সৈন্য সকল সমুদ্ৰ তীৰৰ বালিৰ দৰে অসংখ্য. (১ চামুৱেল ১৩:৫ ইউ.এল.টি)

ৰেখাংকৃত বাক্যাংশবোৰ এক অতিৰঞ্জিত হয়। ইয়াৰ অৰ্থ হ’ল তাত আছিল আনেক, অনেক পেলেষ্টীয়া সেনাবাহিনীত সৈনিক।

সাধাৰণকৰণৰ উদাহৰণ

তেওঁলোকে তেওঁক বিচাৰি পালে, আৰু কৈছিল, "সকলোৱে আপোনাক বিচাৰিছে।" (মাৰ্ক ১:৩৭ ইউ.এল.টি)

শিষ্যসকলে যীচুক কলে যে সকলোৱে তেওঁক বিচাৰিছে। তেওঁলোকে সম্ভৱত বুজাব পৰা নাই যে চহৰৰ সকলোৱে তেওঁক বিচাৰিছে, কিন্ত্ত বহু মানুহে তেওঁক বিচাৰিছে, বা তাত থকা যীচুৰ ঘনিষ্ট বন্ধুসকলে যীচুক বিচাৰিছে।

কিন্ত্ত যেনেকৈ তেওঁৰ অভিষেকৰ বিষয়ে আপোনাক শিকাই সকলো বস্তু আৰু এইটো সত্য মিছা নহয়, আৰু যেনেদৰে আপোনাক শিকোৱা হৈছে, তেওঁত থাকক। (১ যোহন ২:২৭ ইউ.এল.টি)

এইটো এটা সাধাৰণকৰণ। ঈশ্বৰৰ আত্মাই আমাক শিকাই এই সকলো বস্তু যি আমি জানিব লাগে, যি জনাৰ সম্ভৱ সেই সকলো বস্তুৰ বিষয়ে।

সতৰ্কতা

এইটো নামানিব যে কিছুমান অতিৰঞ্জিতই কেৱল এই কাৰণেই যে ইয়াক অসম্ভৱ যেন বোধ হয়। ঈশ্বৰে আচৰিত কাৰ্য কৰে।

… তেওঁলোকে যীচুক দেখিলে সাগৰৰ ওপৰত খোজ কাঢ়ি আৰু নাৱৰ ওচৰলৈ আহি আছিল … (যোহন ৬:১৯ ইউ.এল.টি)

এইটো এটা অত্যুক্তি নহয়। যীচুৱে সচাঁকৈ পানীত খোজকাঢ়ি আছিল। এইটো এটা আক্ষৰিক বক্তব্য হয়।

ধাৰণা নকৰিব "সকলো" শব্দটো সকলো সময়ত এটি সাধাৰণকৰণ যাৰ অৰ্থ "সৰ্বাধিক"

যিহোৱা সকলো পথতে ধাৰ্মিক আৰু তেওঁ সকলো কাৰ্যতে দয়াৱান। (গীতমালা ১৪৫:১৭ ইউ.এল.টি)

যিহোৱা সদায় ধাৰ্মিক। এইটো সম্পূৰ্ণ সত্য বক্তব্য হয়।

অনুবাদৰ কৌশল

যদি অতিৰঞ্জিত বা সাধাৰণকৰণ স্বাভাবিক হব আৰু মানুহে ইয়াক বুজিব আৰু এইটো নাভাবিব যে এইটো মিছা হয়, সেইবাবে ইয়াৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চিন্তা কৰক। যদি নহয়, ইয়াত অন্য সুবিধা আছে।

  1. এটা সাধাৰণকৰণ বাবে, এইটো "সাধাৰণ ভাবে" বা "অধিক ক্ষেত্ৰত" যেনেকৈ বাক্যাংশৰ ব্যৱহাৰ কৰি এইটো এটা সাধাৰণকৰণ হয় তাক দেখুৱাই।
  2. এটা সাধাৰণীকৰণ বাবে, "সৰ্বাধিক" বা "প্ৰায়ে" দৰে শব্দ সুবহু সাধাৰণকৰণ নহয় বুলি দেখুৱাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰি পাৰে।
  3. এটা সাধাৰণকৰণৰ বাবে "সকলো," সদায়," "কোনো নাই," বা "কেতিয়াও," সেই শব্দবোৰ আতৰাই পেলাবলৈ চিন্তা কৰক।

অনুবাদৰ কৌশলসমূহৰ উদাহৰণ প্ৰয়োগ কৰা হৈছে।

  1. অতিৰঞ্জিত নকৰাকৈ ইয়াৰ অৰ্থ ব্যক্ত কৰক।
  • >পেলেষ্টীয়াসকলে একতৃত্ব হৈ ইস্ৰায়েলৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰিলে: ত্ৰিশ হাজাৰ ৰথ, ৰথ চলাবলৈ ছয় হাজাৰ লোক, আৰু সৈন্য সকল সমুদ্ৰ তীৰৰ বালিৰ দৰে অসংখ্য. (১ চামূৱেল ১৩:৫ ইউ.এল.টি)
    • পেলেষ্টীয়াসকলে একতৃত্ব হৈ ইস্ৰায়েলৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰিলে: ত্ৰিশ হাজাৰ ৰথ, ৰথ চলাবলৈ ছয় হাজাৰ লোক, আৰু সৈন্য সকল বৃহত সংখ্যক সৈন্য
  1. এটা সাধাৰণকৰণৰ বাৱে, ই এটা সাধাৰণকৰণ হিচাপে দেখুৱাবলৈ "সাধাৰণ ভাবে" বা "অধিক ক্ষেত্ৰত" ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
  • যাৰ নিৰ্দেশ অমান্য কৰিলে দৰিদ্ৰ ও লজ্জিত হ’ব ... (হিতোপদেশ ১৩:১৮ ইউ.এল.টি)
  • ধাৰণতে, যাৰ নিৰ্দেশ অমান্য কৰিলে দৰিদ্ৰ ও সজ্জিত হ’ব
  • >আৰু যেতিয়া তুমি প্ৰাৰ্থনা কৰা, আনৰ্থক পূৰ্ণৰুক্তি নকৰিবা কিয়নোঅযিহুদীসকলে কৰে, কিয়নো তেওঁলোকে ভাবে যে অধিক কথাৰ বাবে তেওঁলোকৰ কথা শুনিব। (মথি ৬:৭)
  • ">আৰু যেতিয়া তুমি প্ৰাৰ্থনা কৰা, আনৰ্থক পূৰ্ণৰুক্তি নকৰিবা>অযিহুদীসকলেকৰাৰ দৰে , তেওঁলোকে ভাৱিছিল যে তেওঁলোকৰ বহু কথাৰ বাবে তেওঁলোকৰ প্ৰাৰ্থনা শুনা যাব।"
  1. এটা সাধাৰণকৰণৰ বাবে, এইটো দেখুৱাবৰ বাবে "সৰ্বাধিক" বা "প্ৰায়ে" দৰে শব্দ সুবহু সাধাৰণকৰণ নহয় বুলি দেখুৱাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।
  • সমগ্ৰ দেশ যিহুদীয়া আৰু যিৰুচালেম আৰু সকলো মানুহ তেওঁৰ ওচৰলৈ গ’ল (মাৰ্ক ১:৫ ইউ.এল.টি)
  • প্ৰায় সকলো যিহুদীয়াৰ দেশ আৰু প্ৰায় সকলো যিৰুচালেমৰ মানুহে তেওঁৰ ওচৰলৈ গ’ল।"
  • সৰ্বাধিক যিহুদীয়াৰ দেশ আৰু সৰ্বাধিক যিৰুচালেমৰ মানুহে তেওঁৰ ওচৰলৈ গ’ল।"
  1. এটা সাধাৰণীকৰণৰ বাবে "সকলো," সদায়," "কোনো নাই," বা "কেতিয়াও," সেই শব্দবোৰ আতৰাই পেলাবলৈ চিন্তা কৰক।

    • সমগ্ৰ দেশ যিহুদীয়া আৰু যিৰুচালেম আৰু সকলো মানুহ তেওঁ ওচৰলৈ গ’ল (মাৰ্ক ১:৫ ইউ.এল.টি)
  2. যিহুদীয়া দেশৰ আৰু যিৰুচালেম মানুহ তেওঁৰ ওচৰলৈ গল।

জতুৱা ঠাচ

This page answers the question: জতুৱা ঠাচ কি আৰু মই সেইবিলাকক কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰো?

In order to understand this topic, it would be good to read:

এটা জতুৱা ঠাচ হৈছে শব্দৰ এটা গোট বনোৱা কথনৰ এটা গঠন, যেনেকৈ এটা পূৰ্ণ, য'ত ব্যক্তিগত শব্দসমূহৰ অৰ্থৰ পৰা বুজি পোৱাটোৰ পৰা এটা বেলেগ অৰ্থ আছে। সংস্কৃতিৰ বাহিৰৰ কোনো ব্যক্তিয়ে সাধাৰণতে সঁচা অৰ্থটো প্ৰকাশ কৰা সংস্কৃতিৰ ভিতৰত থকা কোনোবা ব্যক্তি নোহোৱাকৈ এটা জতুৱা ঠাচ বুজি নাপায়। প্ৰতিটো ভাষাই জতুৱা ঠাচ ব্যৱহাৰ কৰে। কিছুমান ইংৰাজী উদাহৰণ হৈছে:

  • আপুনি মোৰ ভৰিটো টানি আছে (তাৰ মানে হৈছে, "আপুনি মোক মিচা কথা কৈ আছে")
  • আৱৰণটো নেথেলিব (তাৰ মানে হৈছে, "কিছুমান বিষয় অত্যাধিকলৈ লৈ নাযাব")
  • এই ঘৰটো পানীৰ তলত আছে (তাৰ মানে হৈছে, "এই ঘৰৰ অপৰিশোধিত ঋণ ইয়াৰ প্ৰকৃত মূল্যতকৈ অধিক")
  • আমি চহৰখন ৰঙা ৰঙেৰে পেইণ্ট কৰি আছো (তাৰ মানে হৈছে, "আমি আজি ৰাতি তাত্ক্ষণিকভাৱে উদযাপন কৰিবলৈ চহৰখন ঘূৰি ফুৰিছো")

বিৱৰণ

এটা জতুৱা ঠাচ হৈছে এটা ব্যাকাংশ য'ত ভাষা বা সংস্কৃতি ব্যৱহাৰ কৰা ব্যক্তিৰ এটা বিশেষ অৰ্থ থাকে। ইয়াৰ অৰ্থটো ব্যাকাংশ গঠন কৰা ব্যক্তিগত শব্দৰ অৰ্থৰ পৰা কি বুজি পাব সেইটোৰ পৰা পৃথক হয়।

সি দৃঢ়ভাৱে যিৰূচালেমলৈ যাবলৈ নিজৰ নিজৰ চেহেৰা নিৰ্ধাৰিত কৰিছে। (লুক 9:51 ULT)

শব্দ "নিজৰ চেহেৰা নিৰ্ধাৰিত কৰিছে" হৈছে এটা জতুৱা ঠাচ তাৰ মানে হৈছে "সিদ্ধান্ত লৈছে"।

কেতিয়াবা ব্যক্তিয়ে অন্য সংস্কৃতিৰ পৰা এটা জতুৱা ঠাচ বুজিবলৈ সক্ষম নহ'বও পাৰে, কিন্তু এইটো অৰ্থটো ব্যক্ত কৰিবলৈ এটা অদ্ভূত যেন লাগিব পাৰে।

মই যোগ্য নহয় যে আপুনি মোৰ চাদৰ তলত প্ৰৱেশ কৰিব। (লুক 7:6 ULT)

ব্যাকাংশ "মোৰ চাদৰ তলত প্ৰৱেশ" হৈছে এটা জতুৱা ঠাচ তাৰ মানে হৈছে "মোৰ ঘৰত প্ৰৱেশ কৰক"।

এই শব্দবোৰ আপোনাৰ কাণৰ ভিতৰত গভীৰভাৱে যাবলৈ দিয়ক। (লুক 9:44 ULT)

এই জতুৱা ঠাচৰ অৰ্থ হৈছে "সাৱধানেৰে শুনক আৰু মনত ৰাখক মই কি কৈছো"।

উদ্দেশ্য: যেতিয়া কোনোবাই এটা অস্বাভাৱিক উপায়েৰে কিবা উল্লেখ কৰে তেতিয়া সম্ভৱত ঘটনাৰ পৰা হোৱা এটা সংস্কৃতিত এটা জতুৱা ঠাচ সৃষ্টি হয়। কিন্তু, অস্বাভাৱিক উপায়েৰে মেচেজটো শক্তিশালীভাৱে যোগাযোগ কৰে আৰু ব্যক্তিয়ে ইয়াক স্পষ্টভাৱে বুজি পায়, তেতিয়া অন্য ব্যক্তিয়ে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো আৰম্ভ কৰে। কিছু সময়ৰ পিছত, এইটো ভাষাত কথা পতা এটা স্বাভাৱিক উপায় হয়।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • ব্যক্তিয়ে বাইবেলৰ মূল ভাষাত থকা জতুৱা ঠাচসমূহ সহজে ভুল বুজিব পাৰে যদি সিহঁতে সংস্কৃতিসমূহ নাজানে যে বাইবেল সৃষ্টি কৰা হৈছে।
  • ব্যক্তিয়ে জতুৱা ঠাচসমূহ সহজে ভুল বুজিব পাৰে যিবোৰ উৎস ভাষাৰ বাইবেলত আছে যদি সিহঁতে সংস্কৃতি নাজানে যে সেই অনুবাদসমূহ বনোৱা হৈছে।
  • এইটো জতুৱা ঠাচসমূহ লিটাৰেলী অনুবাদ কৰিবলৈ অব্যৱহাৰযোগ্য (প্ৰতিটো শব্দৰ অৰ্থৰ অনুসৰি) যেতিয়া লক্ষ্য ভাষাৰ দৰ্শকে তাৰ অৰ্থটো কি সেইটো বুজি নাপাব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

তাৰপিছত ইজৰাইলত থকা সকোলোৱে হিব্ৰুনত ডেভিডৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক'লে, "চাওক, আমি আপোনাৰ মাংস আৰু হাড় হয়।" (1 বংশাবলি 11:1 ULT)

ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে, "আমি আপুনি একে পথ, একে পৰিয়ালৰে হয়।"

ইজৰাইলৰ শিশুৱে এখন দীঘল হাতৰ সৈতে বাহিৰলৈ গৈছিল। (যাত্ৰাপুস্তক 14:8 ASV)

ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে, "ইজৰাইলৰ লোকসকলে ৰক্ষা কৰিছিল।"

যিজনে মোৰ মূৰৰ ওপৰত উঠাইছিল (গীতমালা 3:3 ULT)

ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে, "যিজনে মোক সহায় কৰে"।

অনুবাদ কৌশল

যদি জতুৱা ঠাচটো আপোনাৰ ভাষাত স্পষ্টভাৱে বুজি পায়, তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক। যদি নহয়, তেন্তে ইয়াত কিছু অন্য বিকল্প আছে।

  1. এটা জতুৱা ঠাচ ব্যৱহাৰ নকৰাকৈ অৰ্থটো স্পষ্টভাৱে অনুবাদ কৰক।
  2. ব্যক্তিয়ে একে অৰ্থ থকা আপোনাৰ নিজৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা এটা বেলেগ জতুৱা ঠাচ ব্যৱহাৰ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. এটা জতুৱা ঠাচ ব্যৱহাৰ নকৰাকৈ অৰ্থটো স্পষ্টভাৱে অনুবাদ কৰক।
  • তাৰপিছত ইজৰাইলত থকা সকোলোৱে হিব্ৰুনত ডেভিডৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক'লে, "চাওক, আমি আপোনাৰ মাংস আৰু হাড় হয়।" ( 1 বংশাবলি 11:1 ULT)
  • ...চাওক, আমি সকলো একে জাতিৰ হয়
  • তেওঁ যিৰূচালেমলৈ যাবলৈ দৃঢ়ভাৱে নিজৰ চেহেৰা নিৰ্ধাৰিত কৰিছে (লুক 9:51 ULT)
  • তেওঁ জেৰুজালেমত যাত্ৰা কৰিবলৈ আৰম্ভ কৰিছে, ইয়াত উপনীত হ'বলৈ নিৰ্ধাৰিত
  • মই যোগ্য নহয় যে আপুনি মোৰ চাদৰ তলত প্ৰৱেশ কৰিব। (লুক 7:6 ULT)
  • মই যোগ্য নহয় যে আপুনি মোৰ ঘৰত প্ৰৱেশ কৰিব।
  1. ব্যক্তিয়ে একে অৰ্থ থকা আপোনাৰ নিজৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা এটা জতুৱা ঠাচ ব্যৱহাৰ কৰক।
  • এই শব্দবোৰ আপোনাৰ কাণৰ ভিতৰত গভীৰভাৱে যাবলৈ দিয়ক (লুক 9:44 ULT)
  • যেতিয়া মই আপোনাক এই কথাখিনি কও তেতিয়া সকলোৰ কাৰণ থিয় কৰক
  • "মোৰ চকুকেইটা দুখেৰে ভৰি যায় (গীতমালা 6:7 ULT)
  • মই মোৰ চকুৰে কান্দি আছো

বিদ্ৰুপ

This page answers the question: বিদ্ৰুপ কি আৰু মই ইয়াক কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰো?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বিদ্ৰুপ কথনৰ এটা চৰিত্ৰ হয় য'ত বক্তাই যিটো অনুভূতিত যোগাযোগ কৰিবলৈ অভিপ্ৰেত সেইটো প্ৰকৃততে শব্দৰ লিটাৰেল অৰ্থটোৰ পৰা বিপৰীত হয়। কেতিয়াবা এজন ব্যক্তিয়ে কোনোবা অন্য এজনৰ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰি এইটো কৰে, কিন্তু এফালে এইটো কয় যে সি সিহঁতৰ সৈতে সহমত নহয়। লোকসকলে এই কথাটোত জোৰ দিয়ে যে যিটো হ'ব লাগে সেইটো তাৰ পৰা কিমান বেলেগ বা কোনোবা অন্যৰ বিষয়ে কোনবাৰ অন্য ধাৰণাটো ভুল বা মুৰ্খামী হয়। এইটো প্ৰায় কৌতুকপূৰ্ণ।

যীশুৱে সিহঁতক উত্তৰ দিলে, "যিসকল ব্যক্তিৰ স্বাস্থ্য ভাল, তেওঁলোকক চিকিৎসাৰ প্ৰয়োজন নাই, কেৱল সেই ব্যক্তিসকলৰ প্ৰয়োজন যিসকল অসুস্থ আছে। মই ধাৰ্মিক লোকসকলক অনুশোচনা দিবলৈ অহা নাছিলো, কিন্তু যিসকলে পাপ কাম কৰিছে সিহঁতক অনুতাপ কৰিবলৈ মাতিছিলো।" (লুক 5:31-32 ULT)

যেতিয়া যীশুৱে "ধাৰ্মিক লোকসকল"ৰ কথা কৈছিল, তেতিয়া তেওঁই এনেকুৱা ব্যক্তিৰ কথা উল্লেখ কৰা নাছিল যিজন সঁচাকৈ ধাৰ্মিক আছিল, কিন্তু সেই ব্যক্তিসকলৰ বাবে যিসকলক ভুলভাৱে বিশ্বাস কৰিছিল যে সিহঁত ধাৰ্মিক। বিদ্ৰুপ ব্যৱহাৰ কৰি, যীশুৱে কৈছিল যে সিহঁত অন্য লোকতকৈ যে ভাল আছিল সেইটো ভবাটো অনুতাপ নকৰাটো ভুল আছিল।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • যদি কোনোবা ব্যক্তিয়ে অনুভৱ নকৰে যে এটা বক্তাই বিদ্ৰুপ ব্যৱহাৰ কৰি আছে, তেন্তে তেওঁ ভাবিব যে স্পিকাৰটোৱে প্ৰকৃততে তেওঁই কি কৈছে সেইটো বিশ্বাস কৰে। তেওঁই বিপৰীত অৰ্থটো বুজি পাব যে ইয়াৰ অৰ্থটো কি আছিল।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

তোমালোকে পুৰুষে পুৰুষে চলি অহা বিধি ৰাখিবলৈ,ঈশ্বৰৰ আজ্ঞা ভালদৰে অগ্ৰাহ্য কৰিছা! (মাৰ্ক 7:9 ULT)

ইয়াত যীশুৱে ফৰীচী লোকসকলক এনেকুৱা কিবা কৰিবৰ বাবে প্ৰশংসা কৰে যিটো সাধাৰণতে ভুল। বিদ্ৰুপৰ মাধ্যমেদি, তেওঁ প্ৰশংস বিপৰীতটো সংবাদ কৰে: তেওঁই কয় যে ফৰাচীসকলক, যিসকলে আদেশসমূহ পালন কৰাত গৌৰৱ বোধ কৰে, সিহঁত ঈশ্বৰৰ পৰা ইমান দূৰত আছে যে সিহঁত এইটো নাজানে যে সিহঁতৰ পৰম্পৰাই ইশ্বৰৰ আদেশসমূহ ভাঙিছে। বিদ্ৰুপৰ ব্যৱহাৰে ফৰাচীসকলৰ পাপ অধিক সুস্পষ্ট আৰু ভীতিপূৰ্ণ কৰি তোলে।

"আপোনাৰ বিষয়টো উপস্থাপন কৰক," যিহোৱাই কয়; "আপোনাৰ মূৰ্তিসমূহৰ বাবে আপোনাৰ শ্ৰেষ্ট যুক্তি উপস্থাপন কৰক," যাকোবক ৰজাই কয়। "সিহঁতক নিজৰ যুক্তি আনিবলৈ দিয়ক; সিহঁতক আগলৈ আহিবলৈ দিয়ক আৰু কি হ'ব আমাক ঘোষণা কৰিবলৈ দিয়ক, যাতে আমি এই বস্তুবিলাকৰ বিষয়ে ভালদৰে জানিব পাৰো। সিহঁতৰ পূৰ্বৰ ভৱিষ্যদ্বাণী ঘোষণাৰ বিষয়ে আমাক কওক যাতে আমি সেইবিলাকক প্ৰতিফলিত কৰিব পাৰো আৰু সেইবিলাক কেনেকৈ পূৰ্ণ কৰা হৈছিল জানিব পাৰো।" (যিচয়া 41:21-22 ULT)

লোকসকলে মূৰ্তিসমূহ এনেকৈ পূজা কৰিছিল যেন তাত জ্ঞান বা শক্তি আছিল আৰু যিহোৱাই সিহঁতক এনেকুৱা কৰাৰ কাৰণে সিহঁতৰ ওপৰত খং কৰিছিল। সেইবাবে তেওঁই বিদ্ৰুপ ব্যৱহাৰ কৰিলে আৰু ভৱিষ্যতে কি ঘটিব সেইটো ক'বলৈ মূৰ্তিসমূহক প্ৰত্যাহ্বান দিলে। তেওঁ জানিছিল যে মূৰ্তিসমূহে এনেকুৱা কৰিব নোৱাৰে, কিন্তু সেইবিলাকে পাৰিব বুলি কৈছিল, তেওঁই মূৰ্তিবিলাকক ঠাট্টা কৰিলে, যাৰ বাবে সিহঁতৰ অক্ষমতা অধিক স্পষ্ট হৈ উঠিল আৰু লোকসকলে সিহঁতক পূজা কৰাৰ বাবে তিৰষ্কাৰ কৰিলে।

আপুনি তেওঁলোকৰ কামৰ স্থানত পোহৰ আৰু অন্ধকাৰ আনিব পাৰিবনে? আপুনি সিহঁতৰ বাবে পুনঃ ঘৰ ঘূৰি যোৱাৰ পথটো বিচাৰিব পাৰিবনে? নিঃসন্দেহ আপুনি জানে, কাৰণ আপুনি তেতিয়া জন্ম হৈছিল; "আপোনাৰ দিন বহুত দীঘল!" (ইয়োব 38:20, 21 ULT)

ইয়োব ভাবিছিল সি জ্ঞানী আছিল। প্ৰভুৱে সি যে জ্ঞানী নাছিল সেইটো জ'ক দেখুৱাবলৈ বিদ্ৰুপ ব্যৱহাৰ কৰিছিল। ওপৰত দিয়া দুটা নিম্নৰেখা ব্যাকাংশ বিদ্ৰুপ। সিহঁতে যিটো কয় তাৰ বিপৰীতটোত জোৰ দিয়ে, কাৰণ সিহঁত স্পষ্টৰূপে ভুল। সিহঁতে এইটো কথাত জোৰ দিছিল যে ইয়োব সম্ভৱত পোহৰ সৃষ্টিকৰণৰ বিষয়ে ইশ্বৰৰ প্ৰশ্নৰ উত্তৰ দিব নোৱাৰিব কাৰণ জ'বৰ জন্ম কেইবা বছৰৰ লৈকে হোৱা নাছিল।

আপোনাৰ ওচৰত ইতিমধ্যে আপুনি বিচৰা সকলো আছে! আপুনি ইতিমধ্যে ধনী! আপুনি ৰাজত্ব কৰিবলৈ আৰম্ভ কৰিছে—আৰু সেইটোও আমাৰ পৰা বেলেগ! (1 কৰিন্থীয়া 4:8 ULT)

কৰিন্থীয়া লোকসকলে নিজকে বহুত জ্ঞানী, আত্মনিৰ্ভৰশীল বুলি ভাবিছিল আৰু পাঁচনি পৌলৰ পৰা কোনো নিৰ্দেশনাৱলীৰ প্ৰয়োজন হোৱা নাই বুলি কৈছিল। পলে বিদ্ৰুপ ব্যৱহাৰ কৰিলে, যেনেকৈ তেওঁ সিহঁতৰ সৈতে একমত হ'ল, এইটো দেখুৱাবলৈ যে সিহঁতে গৌৰৱভাৱে কেনেকৈ অভিনয় কৰিছিল আৰু প্ৰকৃততে সিহঁত কিমান বুদ্ধিমান আছিল।

অনুবাদ কৌশল

যদি আপোনাৰ ভাষাত বিদ্ৰুপ ভালদৰে বুজি পায়, তেন্তে ইয়াক যেনেকৈ কোৱা হৈছে তেনেকৈ অনুবাদ কৰক। যদি নহয়, তেন্তে ইয়াত অন্য কিছু কৌশল আছে।

  1. ইয়াক কোনোবাই কি বিশ্বাস কৰে সেইটো কোৱাটো দেখুওৱাৰ এটা উপায়ত অনুবাদ কৰক।
  2. বিদ্ৰুপৰ বিবৃতিৰ প্ৰকৃত অভিপ্ৰেত অৰ্থটো অনুবাদ কৰক। বিদ্ৰুপৰ প্ৰকৃত অৰ্থটো হৈছে নহয় যিটো বক্তাই আক্ষৰীক শব্দত বিচাৰি পোৱা যায়, কিন্তু ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে সঁচা অৰ্থটো বক্তাই শব্দৰ আক্ষৰীক অৰ্থৰ বিপৰীতত বিচাৰি পোৱা যায়।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. ইয়াক কোনোবাই কি বিশ্বাস কৰে সেইটো কোৱাটো দেখুওৱাৰ এটা উপায়ত অনুবাদ কৰক।
  • আপুনি ঈশ্বৰৰ আদেশটো কেনেকৈ অস্বীকাৰ কৰিব যেনেকৈ আপুনি আপোনাৰ পৰম্পৰা বজাই ৰাখিব পাৰে! (মাৰ্ক 7:9 ULT)
  • আপুনি ভাবিছে যে আপুনি ঈশ্বৰৰ আদেশ নাকচ কৰাত আপুনি ভাল কাম কৰিছে সেয়েহে আপুনি আপোনাৰ পৰম্পৰা বজাই ৰাখিব পাৰে!
  • আপুনি এইদৰে কাম কৰে যে ঈশ্বৰৰ আদেশ নাকচ কৰাটো ভাল সেয়েহে আপুনি আপোনাৰ পৰম্পৰা বজাই ৰাখিব পাৰে!
  • মই অনুতাপ কৰিবলৈ ধাৰ্মিক লোকসকলক মতা নাই, অনুতাপ কৰিবলৈ পাপ কৰা লোকসকলকহে মাতিছো। (লুক 5:32 ULT)
  • মই সেই লোকসকলক অনুতাপ কৰিবলৈ মতা নাই যিসকলে ভাবে যে সিহঁত ধাৰ্মিক, কিন্তু অনুতাপ কৰিবলৈ পাপ কৰা লোকসকলকহে মাতিছো।
  1. বিদ্ৰুপৰ বিবৃতিৰ প্ৰকৃত অভিপ্ৰেত অৰ্থটো অনুবাদ কৰক।
  • আপুনি ঈশ্বৰৰ আদেশটো কেনেকৈ অস্বীকাৰ কৰিব যেনেকৈ আপুনি আপোনাৰ পৰম্পৰা বজাই ৰাখিব পাৰে! (মাৰ্ক 7:9 ULT)
  • যেনেকৈ আপুনি আপোনাৰ পৰম্পৰাটো বজাই ৰাকিব পাৰে তেনেকৈ আপুনি ইশ্বৰৰ আদেশ নাকচ কৰাটো বহুত বেয়া কাম কৰি আছে!
  • "আপোনাৰ বিষয়টো উপস্থাপন কৰক," প্ৰভুৱে কয়; "আপোনাৰ মূৰ্তিসমূহৰ বাবে আপোনাৰ শ্ৰেষ্ট যুক্তি উপস্থাপন কৰক," যাকোবক ৰজাই কয়। "সিহঁতক নিজৰ যুক্তি আনিবলৈ দিয়ক; সিহঁতক আগলৈ আহিবলৈ দিয়ক আৰু কি হ'ব আমাক ঘোষণা কৰিবলৈ দিয়ক, যাতে আমি এই বস্তুবিলাকৰ বিষয়ে ভালদৰে জানিব পাৰো। সিহঁতৰ পূৰ্বৰ ভৱিষ্যদ্বাণী ঘোষণাৰ বিষয়ে আমাক কওক যাতে আমি সেইবিলাকক প্ৰতিফলিত কৰিব পাৰো আৰু সেইবিলাক কেনেকৈ পূৰ্ণ কৰা হৈছিল জানিব পাৰো (যিচয়া 41:21-22 ULT)
  • "আপোনাৰ বিষয়টো উপস্থাপন কৰক," যিহোৱাই কয়; "আপোনাৰ মূৰ্তিসমূহৰ বাবে আপোনাৰ শ্ৰেষ্ট যুক্তি উপস্থাপন কৰক," যাকোবক ৰজাই কয়। আপোনাৰ মূৰ্তিসমূহে "সিহঁতক নিজৰ যুক্তি আনিব নোৱাৰে বা আগলৈ আহিবলৈ নোৱাৰে আৰু কি হ'ব আমাক ঘোষণা কৰিবলৈ নোৱাৰে, সেয়েহে আমি এই বস্তুবিলাকৰ বিষয়ে ভালদৰে জানিব পাৰো। আমি সিহঁতক শুনিব নোৱাৰো কাৰণ সিহঁতৰ পূৰ্বৰ ভৱিষ্যদ্বাণী ঘোষণাৰ বিষয়ে আমাক ক'বলৈ নোৱাৰে, সেয়েহে আমি সেইবিলাকক প্ৰতিফলিত কৰিব পাৰো আৰু সেইবিলাক কেনেকৈ পূৰ্ণ কৰা হৈছিল জানিব পাৰো
  • আপুনি তেওঁলোকৰ কামৰ স্থানত পোহৰ আৰু অন্ধকাৰ আনিব পাৰিবনে?

আপুনি সিহঁতৰ বাবে পুনঃ ঘৰ ঘূৰি যোৱাৰ পথটো বিচাৰিব পাৰিবনে? নিঃসন্দেহ আপুনি জানে, কাৰণ আপুনি তেতিয়া জন্ম হৈছিল; আপোনাৰ দিন বহুত দীঘল!" (ইয়োব 38:20, 21 ULT)

  • আপুনি তেওঁলোকৰ কামৰ স্থানত পোহৰ আৰু অন্ধকাৰ আনিব পাৰিবনে? আপুনি সিহঁতৰ বাবে পুনঃ ঘৰ ঘূৰি যোৱাৰ পথটো বিচাৰিব পাৰিবনে? আপুনি জনাৰ দৰে কৰিছে যে পোহৰ আৰু অন্ধকাৰ কেনেকৈ সৃষ্টি হৈছিল, যেনেকৈ আপুনি তাত আছিল; যেনেকৈ তেতিয়াৰ পৰা সৃষ্টিকৰণ হিচাপে আছে, কিন্তু আপুনি নাই!

Next we recommend you learn about:


অৰ্থালঙ্কাৰবিশেষ

This page answers the question: অৰ্থালঙ্কাৰবিশেষ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

অৰ্থলঙ্কাৰবিশেষ হৈছে বক্তব্যৰ এটা পৰিসংখ্যা যি বক্তাই দুটা ঋণাত্মক শব্দ ব্যৱহাৰ কৰি এটা শক্তিশালী ধনাত্মক অৰ্থ প্ৰকাশ কৰে বা এটা শব্দৰ সৈতে এটা ঋণাত্মক শব্দ যাৰ অৰ্থ বিপৰীত অৰ্থ তেওঁ ইচ্ছুক। কিছুমান ঋণাত্মক শব্দৰ উদাহৰণ "নহয়" "একো নাই," আৰু "কেতিয়াও নহয়"। "ভাল"ৰ বিপৰীতটো হৈছে "বেয়া"। কোনোবাই কিবা ক'ব পাৰে যে "বেয়া নহয়" তাৰ মানে হৈছে বহুত ভাল।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

কিছু ভাষাই অৰ্থালঙ্কাৰবিশেষ ব্যৱহাৰ নকৰে। সেই ভাষা কোৱা লোকসকল এইটো বুজি নাপাব পাৰে যে প্ৰকৃততে অৰ্থালঙ্কাৰবিশেষ ব্যৱহাৰ কৰা এটা বক্তব্যই ধনাত্মক অৰ্থটো শক্তিশালী কৰে। ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে, তেওঁলোকে ভাবিব পাৰে যে ই ধনাত্মক অৰ্থটো দুৰ্বল কৰে বা বাতিল কৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

কিয়নো হে ভাইসকল তোমালোকে নিজে জানা যে, তোমালোকৰ তালৈ আমাৰ যোৱা ব্যৰ্থ নহল , (1 থিচলনীকীয় 2:1 ULT)

অৰ্থালঙ্কাৰবিশেষ ব্যৱহাৰ কৰি, পৌলে জোৰ দিলে যে সিহঁতৰ সৈতে তেওঁৰ যাত্ৰা বহুত উপযুক্ত আছিল।

যেতিয়া সেইটো দিনটো আহিল, তেতিয়া পিটাৰৰ লগত যিটো ঘটিছিল তাৰ নিৰ্বিশেষে সৈনিকৰ মাজত সেইটো কম উত্তেজনা নাছিল। (পাঁচনিকৰ্ম 12:18 ULT)

অৰ্থালঙ্কাৰবিশেষ ব্যৱহাৰ কৰি, পৌলে জোৰ দি কলে যে পিটাৰৰ লগত যিটো ঘটিছিল তাৰ বিষয়ে সৈনিকসকলৰ মাজত বহুত উত্তেজনা বা চিন্তা আছিল। (পিতৰ জেলত আছিল আৰু তাতো যেতিয়া সৈনিকসকলে তেওঁক পহৰা দি আছিল তেতিয়া এজন স্বৰ্গদূত আহি তেওঁক জেলৰ পৰা বাহিৰত উলিয়াইছিল। সেইবাবে সিহঁতে অধিক উত্তেজিত হৈছিল।)

আৰু যিহূদাৰ দেশৰ, বৈৎ-লেহেম, যিহূদাৰ অধিপতিৰ মাজত সৰু নোহোৱা কাৰণ তোমালোকৰ মাজৰ পৰা এজন অধিপতি ওলাব। যিজনে মোৰ ইস্ৰায়েলৰ লোকসকলক পৰিচালনা কৰিব। (মথি 2:6 ULT)

অৰ্থালঙ্কাৰবিশেষ, ভাৱবাদী জোৰ দি ক'লে যে বৈৎ-লেহেম এখন অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ চহৰ হ'ব লাগিব

অনুবাদ কৌশল

যদি অৰ্থালঙ্কাৰবিশেষ ভালদৰে বুজি পাব লাগে, তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক।

  1. যদি ঋণাত্মকৰ সৈতে অৰ্থটো স্পষ্ট নহয়, তেন্তে এটা শক্তিশালী উপায়েৰে ধনাত্মক অৰ্থ দিয়ক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি ঋণাত্মকৰ সৈতে অৰ্থটো স্পষ্ট নহয়, তেন্তে এটা শক্তিশালী উপায়েৰে ধনাত্মক অৰ্থ দিয়ক।
  • কাৰণ আপুনি নিজকে জানে, ভাই-বন্ধু, আমি আপোনাৰ ওচৰলৈ অহা যাত্ৰাটো নিৰৰ্থন নগ'ল (1 থিচলনীকীয় 2:1 ULT)
  • "কিয়নো হে ভাইবিলাক, তোমালোকে নিজে জানা যে, তোমালোকৰ তালৈ যোৱা আমাৰ ব্যৰ্থ নহ’ল।"
  • যেতিয়া সেইটো দিনটো আহিল, তেতিয়া পিতৰৰ লগত যিটো ঘটিছিল তাৰ নিৰ্বিশেষে সৈনিকৰ মাজত সেইটো কম উত্তেজনা নাছিল (পাঁচনিকৰ্ম 12:18 ULT)
  • "যেতিয়া সেইটো দিনটো আহিল, তেতিয়া পিতৰৰ লগত যিটো ঘটিছিল তাৰ নিৰ্বিশেষে সৈনিকৰ মাজত বহুত উত্তেজনা আছিল।"
  • "যেতিয়া সেইটো দিনটো আহিল, পিতৰৰ লগত যিটো ঘটিছিল তাৰ কাৰণে সৈনিক বহুত চিন্তিত আছিল।"

মেৰিজম

This page answers the question: মেৰিজম শব্দটোৰ অৰ্থটো কি আৰু মই ইয়াত থকা ব্যাকাংশ কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সংজ্ঞা

মেৰিজম কথনৰ এটা চৰিত্ৰ য'ত এজন ব্যক্তিয়ে ইয়াৰ দুটা অত্যাধিক অংশৰ কথা কৈ কিবাৰ বিষয়ে উল্লেখ কৰে। অত্যাধিক অংশসমূহৰ উল্লেখ কৰি, স্পিকাৰে সেই অংশবিলাকৰ ভিতৰত থকা সকলোবিলাক অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলৈ অভিপ্ৰেত হয়।

"মই আল্ফা আৰু অমেগা হয়," প্ৰভু ঈশ্বৰে কৈছে, "যিজন আছে আৰু যিজন আছিল আৰু যিজন আহিব ল'গা আছে, সৰ্বশক্তিমান" (প্ৰকাশিত বাক্য 1:8, ULT)

মই আল্ফা আৰু অমেগা হয়, প্ৰথম আৰু শেষ, আদি আৰু অন্ত। (প্ৰকাশিত বাক্য 22:13, ULT)

আল্ফা আৰু অমেগা গ্ৰীক বৰ্ণমালাৰ প্ৰথম আৰু অন্তিম বৰ্ণ হয়। এইটো এটা মেৰিজন য'ত আৰম্ভণিৰ পৰা শেষলৈ সকলোবিলাক অন্তৰ্ভুক্ত আছে। তাৰ মানে হৈছে অনন্ত।

মই আপোনাক প্ৰশংসা কৰো, পিতৃ স্বৰ্গ আৰু পৃথিৱীৰ প্ৰভু..., (মথি 11:25 ULT)

স্বৰ্গ আৰু পৃথিৱী হৈছে এটা মেৰিজম সেই সকলোবিলাক অন্তৰ্ভুক্ত আছে যিটো মজুত আছে।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

কিছু ভাষাই মেৰিজম ব্যৱহাৰ নকৰে। সেই ভাষাসমূহৰ পাঠকসকলে ভাবিব পাৰে যে ব্যাকাংশটো কেৱল উল্লেখ কৰা আইটেমসমূহত প্ৰয়োগ হয়। সিহঁতে অনুভূতি নকৰিব পাৰে যে ই সেই দুটা বস্তু আৰু ভিতৰত থকা সকলোবিলাক বুজাই

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

সূৰ্য্যদয়ৰ পৰা সূৰ্যাস্তলৈকে, প্ৰভুৰ নামটো প্ৰশংসা কৰা উচিত। (গীতমালা 113:3 ULT)

এই নিম্নৰেখা ব্যাকাংশ হৈছে এটা মেৰিজম কাৰণ ই পূৰ্ব আৰু পশ্চিমৰ আৰু মাজত থকা সকলো ঠাইৰ কথা কয়। তাৰ মানে হৈছে "সকলো ঠাইতে"।

তেওঁ সেই লোকসকলক আশীৰ্বাদ দিব যিজনে তেওঁক সন্মান কৰে, যুৱক আৰু বৃদ্ধ দুয়োটা। (গীতমালা 115:13)

এই নিম্নৰেখা ব্যাকাংশ হৈছে এটা মেৰিজম কাৰণ ই বৃদ্ধ ব্যক্তি আৰু যুৱক আৰু মাজত থকা প্ৰতিজনৰ কথা কয়। তাৰ মানে হৈছে "প্ৰতিজন"।

অনুবাদ কৌশল

যদি মেৰিজম স্বাভাৱিক হয় আৰু আপোনাৰ ভাষাত সঠিক অৰ্থ দিব, তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক। যদি নহয়, তেন্তে ইয়াত অন্য বিকল্প আছে:

  1. মেৰিজমে অংশবোৰ উল্লেখ নকৰাকৈ কি বুজাই চিনাক্ত কৰক।
  2. মেৰিজমে কি অংশ বুজাই আৰু অন্তৰ্ভুক্ত কৰে চিনাক্ত কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. মেৰিজমে অংশবোৰ উল্লেখ নকৰাকৈ কি বুজাই চিনাক্ত কৰক।
  • মই আপোনাক প্ৰশংসা কৰিছো, পিতা, স্বৰ্গ আৰু পৃথিৱীৰ প্ৰভু... ... (মথি 11:25 ULT)
  • মই আপোনাৰ প্ৰশংসা কৰো, পিতা, সকলো বস্তুৰ প্ৰভু...
  • সূৰ্য্যদয়ৰ পৰা সূৰ্যাস্তলৈকে, প্ৰভুৰ নামটো প্ৰশংসা কৰা উচিত। (গীতমালা 113:3 ULT)
  • সকলো স্থানত,লোকসকলে প্ৰভুৰ নামটো প্ৰশংসা কৰা উচিত।
  1. মেৰিজমে কি অংশ ৰিফাৰ কৰে আৰু অন্তৰ্ভুক্ত কৰে চিনাক্ত কৰক।
  • মই আপোনাক প্ৰশংসা কৰো, পিতা, স্বৰ্গ আৰু পৃথিৱীৰ প্ৰভু (মথি 11:25 ULT)
  • মই আপোনাক প্ৰশংসা কৰো, সকলো বস্তুৰ প্ৰভু, স্বৰ্গত কি আছে আৰু পৃথিৱীত কি আছে দুয়োটাই অন্তৰ্ভুক্ত
  • তেওঁ সেই লোকসকলক আশীৰ্বাদ দিব যিজনে তেওঁক সন্মান কৰে, যুৱক আৰু বৃদ্ধ দুয়োটা। (গীতমালা 115:13 ULT)
  • সিহঁত যুৱকনে বৃদ্ধ তাৰ নিৰ্বিশেষে তেওঁ সেই সকলোকে আশীৰ্বাদ দিব যিজনে তেওঁক সন্মান কৰে।

ৰূপক

This page answers the question: এটা ৰূপক কি আৰু মই সেইটো থকা এটা বাক্য কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

এটা ৰূপক হৈছে বক্তব্যৰ এটা পৰিসংখ্যা য'ত এটা ধাৰণা অন্য এটাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয় আৰু য'ত কমেও দুটাৰ মাজত থকা তুলনাৰ এটা বিন্দু থাকে। অন্য শব্দবোৰত, ৰূপকত, কোনোবাই এটা বস্তুৰ কথা কয় যেনেকৈ এইটো এটা বেলেগ বস্তু আছিল কাৰণ তেওঁ বিচাৰিছে যে লোকসকলে দুটা বস্তু যে কেনেকৈ সমান সেই কথাটো ভাবে। উদাহৰণ স্বৰূপে, কোনোবাই ক'ব পাৰে,

  • মই যিজনী ছোৱালীক ভাল পাওঁ তাই ৰঙা গোলাপ।

এই ক্ষেত্ৰত,বক্তাৰ বিচাৰে যে শ্ৰোতাই এইটো ভাবে যে তেওঁৰ বিষয়ত কি সমান হয়, "ছোৱালীজনীক মই ভাল পাওঁ" আৰু তেওঁ তাইক তুলনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা ছবিখন, "এজোপা ৰঙা গোলাপ"। সম্ভৱত, তেওঁ বিচাৰিছে যে আমি সিহঁত যে দুয়োটাই ধুনীয়া সেইটো গণ্য কৰো।

কেতিয়াবাবক্তাৰসিহঁতৰ ভাষাত বহুত সাধাৰণ থকা ৰূপকসমূহ ব্যৱহাৰ কৰে। যিকিনহওক,বক্তাৰ অসাধাৰণ ৰূপকসমূহ ব্যৱহাৰ কৰে আৰু যদিও কিছু ৰূপক বিশেষ হয়।

স্পিকাৰে প্ৰায় নিজৰ মেচেজ শক্তিশালী কৰিবলৈ, নিজৰ ভাষাটো অধিক উজ্জ্বল কৰিবলৈ, নিজৰ অনুভৱ ভালদৰে প্ৰকাশ কৰিবলৈ, এনেকুৱা কিবা ক'বলৈ যিটো অন্য উপায়েৰে কঠিন হয় বা নিজৰ মেচেজ মনত পেলোৱাত ব্যক্তিক সহায় কৰিবলৈ ৰূপত ব্যৱহাৰ কৰে।

ৰূপকৰ প্ৰকাৰ

দুই প্ৰকাৰৰ প্ৰাথমিক ৰূপক আছে: "মৃত" ৰূপক আৰু "জীৱন" ৰূপক। সেইবিলাকে প্ৰতিটোতে এটা বেলেগ প্ৰকাৰৰ অনুবাদ সমস্যা উপস্থাপন কৰে।

মৃত ৰূপক

এটা মৃত ৰূপক হৈছে এটা ৰূপত যাক ইমানেই ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে যে ইয়াৰ বক্তাৰ অন্য এটাৰ বাবে থকা এটা ধাৰণা হিচাপে ইয়াৰ বিষয়ে আগলৈ আৰু বিবেচনা নকৰে। মৃত ৰূপকসমূহ একেবাৰে সাধাৰণ। ইংৰাজীত উদাহৰণ হৈছে "টেবল লেগ", "ফেমিলি ট্ৰি", "লিফ" ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে এখন কিতাপত এখন পৃষ্ঠা আৰু "ক্ৰেনৰ" অৰ্থ হৈছে অধিক লোড উঠাবলৈ এটা ডাঙৰ মেচিন। ইংৰাজীবক্তাৰএই শব্দবোৰ এটাতকৈ অধিক থকা হিচাপে ভাবে। বাইৱেলভিত্তিক হিব্ৰুত উদাহৰণ হৈছে "হেণ্ড" তাৰ মানে হৈছে "শক্তি", "ফেচ" তাৰ মানে হৈছে "উপস্থিতি" আৰু আবেগ বা নৈতিক গুণমানৰ কথা কোৱা যেনেকৈ "কাপোৰ" আছিল।

ধাৰণাৰ আৰ্হিযুক্ত যোৰসমূহ ৰূপক হিচাপে কাম কৰে

ৰূপক কোৱাৰ বহুত উপায় ধাৰণাৰ যোৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে, য'ত এটা অন্তৰ্নিহিত ধাৰণাই প্ৰায় এটা বেলেগ অন্তৰ্নিহিত ধাৰণাৰ বাবে থিয় হয়। উদাহৰণ স্বৰূপে, ইংৰাজীত, দিশ ওপৰে প্ৰায় ধাৰণা অধিক বা উন্নতৰ বাবে থিয় হয়। অন্তৰ্নিহিত ধাৰণাৰ এই যোৰটোৰ কাৰণে, আমি "গেছলিনৰ মূল্য ওপৰলৈ গৈ আছে," "এজন অত্যন্ত বুদ্ধিমান ব্যক্তি" আৰু এই প্ৰকাৰৰ ধাৰণাৰ বিপৰীত: "তাপমাত্ৰা তললৈ গৈ আছ্," আৰু "মই বহুত কম অনুভৱ কৰিছো"ৰ দৰে বাক্য সজাব পাৰো।

ধাৰণাৰ আৰ্হিযুক্ত যোৰসমূহ বিশ্বৰ ভাষাসমূহত ৰূপকৰ উদ্দেশ্যৰ বাবে একেৰাহে ব্যৱহাৰ কৰা হয়, কাৰণ তেওঁলোকে চিন্তা-ভাৱনাবোৰ সংগঠিত কৰিবলৈ সুবিধাজনক উপায় হিচাপে পৰিৱেশন কৰে। সাধাৰণতে, ব্যক্তিসকলে অবাস্তৱ গুণমানৰ বিষয়ে কথা পাতি ভাল পায়, যেনে শক্তি, উপস্থিতি, আবেগ আৰু নৈতিক গুণমান, যেন সেইবিলাক বস্তু আছিল যাক চাব পাৰি বা ধৰিব পাৰি, যেন সেইবিলাক শৰীৰৰ অংশ আছিল বা যেন সেইবিলাক ঘটনা আছিল যাক ঘটা হিচাপে চাব পাৰি।

যেতিয়া এই ৰূপকসমূহ স্বাভাৱিক উপায়েৰে ব্যৱহাৰ কৰা হয়, তেতিয়া এইটো দুৰ্লভ যে স্পিকাৰ আৰু দৰ্শকে সেইবিলাকক ফিগাৰেটিভ বক্তব্য হিচাপে বিবেচনা কৰে। ইংৰাজীত ৰূপকৰ উদাহৰণসমূহ চিনাক্ত নকৰাকৈ ধৰিব পাৰি:

  • "টাৰ্ন ডা হিট আপ"। অধিক ওপৰ হিচাপে কোৱা হৈছে।
  • "আমাক আমাৰ আলোচনাৰ সৈতে আগলৈ যাবলৈ দিয়ক"। কি পৰিকল্পনা কৰিছিল খোড কঢ়া বা অগ্ৰণী হিচাপে ধৰা হৈছে।
  • "আপুনি আপোনাৰ তত্ত্ব ভালদৰে ৰক্ষা কৰে। যুক্তিটো যুদ্ধ হিচাপে ধৰা হৈছে।
  • "শব্দসমূহৰ এটা প্ৰবাহ" শব্দসমূহ তৰল পদাৰ্থ হিচাপে ধৰা হৈছে।

ইংৰাজী বক্তাৰ এইবিলাকক অস্বাভাৱিক বা ৰূপক অভিব্যক্তি হিচাপে দৰ্শন নকৰে, সেইবাবে সেইবিলাকক ফিগাৰেটিভ বক্তব্য হিচাপে ভালদলে মনোযোগ দিবৰ বাবে ব্যক্তিসকলক লিড কৰিব পৰা এটা উপায়েৰে সেইবিলাকক অন্য ভাষাত অনুবাদ কৰাটো ভুল হ'ব।

বাইবেলৰ ভাষাত এই প্ৰকাৰৰ ৰূপকৰ গুৰুত্বপূৰ্ণ আৰ্হিসমূহৰ এটা বিৱৰণৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি বাইৱেলভিত্তিক কল্পনা - সাধাৰণ আৰ্হিসমূহ চাওক আৰু এই পৃষ্টাই আপোনাক পোনপটীয়াকৈ নিৰ্দেশ দিব।

কিবা অনুবাদ কৰি থকাটো হৈছে অন্য এটা ভাষাত থকা এটা মৃত ৰূপত, ইয়াক এটা ৰূপক হিচাপে নল'ব। ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে, মাত্ৰ লক্ষ্য ভাষাটোত থকা বস্তুটো বা ধাৰণাটোৰ বাবে শ্ৰেষ্ঠ অভিব্যক্তি ব্যৱহাৰ কৰক।

জীৱন ৰূপক

এইবোৰ এনেকুৱা ৰূপক যাক ব্যক্তিসকলে অন্য এটা ধাৰণাৰ বাবে থকা এটা ধাৰণা বা অন্য এটা বস্তুৰ বাবে এটা বস্তু হিচাপে চিনাক্ত কৰে। তেওঁলোকে ব্যক্তিসকলৰ কথা ভাবে যে এটা বস্তু অন্য এটা বস্তুৰ সৈতে একে কেনেকৈ হয়, কাৰণ প্ৰায় উপায়ত দুটা বস্তু বহুত বেলেগ। ব্যক্তিসকলে এই ৰূপকসমূহ মেচেজসমূহ শক্তিশালী বনোৱা আৰু অস্বাভাৱিক গুণমান প্ৰদান কৰা হিচাপে সহজে চিনাক্ত কৰে। এই কাৰণৰ বাবে, ব্যক্তিসকলে এই ৰূপকসমূহত মনোযোগ দিয়ে। উদাহৰণ স্বৰূপে,

আপোনাৰ বাবে যিজনে মোৰ নামটো ভয় কৰে, ধাৰ্মিকতাৰ সূৰ্য্য ইয়াৰ পাখিৰে নিৰাময় সৈতে উৰিব। (মালাচি 4:2 ULT),

ইয়াত ইশ্বৰে নিজৰ উদ্ধাৰৰ বিষয়ে কৈছে যেন ই সূৰ্য্যদয় কৰিছিল যাতে সি নিজৰ ৰশ্মি লোকসকলক দিব পাৰে যিয়ে তাক ভাল পায়। তেওঁ সূৰ্য্যৰ পাখি থকা হিচাপে ধৰি তাৰ ৰশ্মিৰ কথাও ক'লে। ইয়াৰ উপৰিও, তেওঁ এই পাখিৰ কথাও কৈছিল যেন তেওঁলোকে নিজৰ লোকসকলক ভাল কৰা ঔষধ আনিছিল। ইয়াত অন্য উদাহৰণ আছে:

"যীচুৱে ক'লে, 'যাওক আৰু কওক যে শিয়াল...,'" (লুক 13:32 ULT)

ইয়াত, "সেই শিয়ালটো"এ ৰজা হেৰুদক উল্লেখ কৰিছে। যীশুক শুনা লোকসকলে নিশ্চিতভাৱে বুজি পাইছিল যে যীচুৱে হেৰুদক এটা শিয়ালৰ বিশেষ বৈশিষ্ট্য প্ৰয়োগ কৰিবলৈ সিহঁতৰ বাবে অভিপ্ৰেত হৈছিল। তেওঁলোকে সম্ভৱত বুজি পালে যে যীচুৱে এই কথাটো কোৱাৰ লক্ষ্যটো কি আছিল যে হেৰুদ দুষ্ট আছিল, নাইবা এটা ধূৰ্ত উপায়েৰে কোনোবা এনেকুৱা ব্যক্তিৰ ৰূপত যিটো ধ্বংসকাৰী, হত্যাকাৰী আছিল, বা সেই বস্তুবিলাক লৈ গৈছিল যিটো তাৰ বা লোকসকলৰ নাছিল।

জীৱন ৰূপক হৈছে সেইবোৰ ৰূপক যাক সঠিকভাৱে অনুবাদ কৰিবলৈ বিশেষ যত্ন লোৱাৰ প্ৰয়োজন। এনেকুৱা কৰিবলৈ, আমি এটা ৰূপকৰ অংশবোৰ আৰু সেইবিলাকে অৰ্থটো সৃষ্টি কৰিবলৈ একেলগে কেনেকৈ কাম কৰে বুজি পাব লাগিব।

এটা ৰূপকৰ অংশ

এটা ৰূপকত তিনিটা অংশ আছে।

  1. বিষয় - কোনোবাই যিটো বস্তুৰ কথা কয় তাক বিষয় বুলি কোৱা হয়।
  2. ছবি - যিটো বস্তুক কয় সেইটোৱেই ছবি।
  3. তুলনাৰ বিন্দু - উপায় বা উপায়সমূহ য'ত লেখকে অভিযোগ কৰে যে বিষয় আৰু ছবি একে সেইবোৰেই সিহঁতৰ তুলনাৰ বিন্দু।

তলত দিয়া ৰূপকত,বক্তাৰ সেই মহিলা গৰাকীক উল্লেখ কৰে যাক তেওঁ এজোপা ৰঙা গোলাপ হিচাপে ভাল পায়। মহিলা গৰাকী (তেওঁৰ "ভাল পোৱা") হৈছে বিষয় আৰু "ৰঙা গোলাপ" হৈছে ছবি। সৌন্দৰ্য আৰু সূক্ষ্মতা হৈছে তুলনাৰ বিন্দু যাকবক্তাৰবিষয় আৰু ছবি দুয়োটাৰ মাজত মিল থকা হিচাপে দেখায়।

  • মোৰ ভাল পোৱাটো হৈছে এক ৰঙা, ৰঙা গোলাপ।

ওপৰত দিয়া ৰূপকত থকা হিচাপে প্ৰায়বক্তাৰস্পষ্টভাৱে বিষয় আৰু ছবি বুলি কয়, কিন্তু তেওঁ তুলনাৰ বিন্দুৰ কথা নকয়।বক্তাৰতুলনাৰ সেই বিন্দুসমূহৰ কথা ভাবিবলৈ শ্ৰোতাক এৰি দিয়ে। কাৰণ শ্ৰোতাই নিজৰ এই ধাৰণাসমূহ ভাবিব লাগিব, শ্ৰোতাৰ ওপৰত বক্তাৰ বাৰ্তা সমূহ এক অধিক শক্তিশালী প্ৰভাৱ পৰে।

বাইবেলতো, সাধাৰণতে বিষয় আৰু ছবি স্পষ্টভাৱে কোৱা হৈছে, কিন্তু তুলনাৰ বিন্দু নহয়। লেখকে দৰ্শকক এইটো ভাবিবলৈ আৰু বুজিবলৈ এৰি দিয়ে যে তুলনাৰ বিন্দু কি হয়।

যীচুৱে তাক ক'লে, "জীৱন দিওঁতা আহাৰ ময়েই হয়; যিজন মোৰ ওচৰলৈ আহিব সেইজন ভোগত নাথাকিব আৰু যিজনে মোক বিশ্বাস কৰে সেইজন কেতিয়াও পিয়াহত নাথাকিব।" (যোহন 6:35 ULT)

এই ৰূপকত, যীচুৱে নিজকে জীৱনৰ আহাৰ বুলি ক'লে। বিষয় হৈছে "মই" আৰু ছবি হৈছে "আহাৰ"। আহাৰ হৈছে এনেকুৱা খাদ্য যাক ব্যক্তিয়ে সকলো সময়তে খায়। আহাৰ আৰু যীচুৰ মাজৰ তুলনাৰ বিন্দু এইটো যে ব্যক্তিক জীয়াই থাকিবলৈ দুয়োটাই প্ৰয়োজন। যিদৰে শাৰীৰিক জীৱন পাবলৈ ব্যক্তিয়ে খাদ্য খোৱাৰ প্ৰয়োজন, ঠিক সেইদৰে আধ্যাত্মিক জীৱন পাবলৈ ব্যক্তিয়ে যীশুক বিশ্বাস কৰাৰ প্ৰয়োজন।

ৰূপকৰ উদ্দেশ্য

  • ৰূপকৰ এটা উদ্দেশ্য হৈছে ব্যক্তিক এনেকুৱা বস্তুৰ বিষয়ে শিকাবলৈ যিটো তেওঁলোকে নাজানে(বিষয়) এইটো দেখুৱাই যে এনেকুৱা বস্তু আছে যিটোৰ বিষয়ে তেওঁলোকে ইতিমধ্যে জানে (ছবি)।
  • অন্য এটা উদ্দশ্য হৈছে এনেকুৱা বস্তুত গুৰুত্ব দিবলৈ য'ত এটা বিশেষ গুণমান আছে বা ইয়াত এটা অত্যাধিক উপায়েৰে গুণমান থকাটো দেখুৱাবলৈ।
  • অন্য এটা উদ্দশ্য হৈছে ব্যক্তিয়ে ছবিৰ বিষয়ে অনুভৱ কৰাৰ দৰে বিষয়টোৰ বিষয়ে একে পথটো অনুভৱ কৰিবৰ বাবে সিহঁতক নেতৃত্ব কৰিবলৈ।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • বস্তুটো যে ৰূপক হয় সেইটো ব্যক্তিয়ে চিনাক্ত কৰিব নোৱাৰিবও পাৰে। অন্য শব্দত, তেওঁলোকে এটা আক্ষৰিক বিবৃতিৰ বাবে এটা ৰূপক ভুল কৰিবও পাৰে আৰু সেইবাবে ইয়াক ভুল বুজিব পাৰে।
  • ব্যক্তিয়ে সেই বস্তুটোৰ সৈতে পৰিচিত নহ'বও পাৰে যাক এখন ছবি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয় আৰু সেইবাবে ৰূপকটো বুজি পাবলৈ সক্ষম নহয়।
  • যদি বিষয়টোৰ বিষয়ে উল্লেখ কৰা নহয়, তেন্তে ব্যক্তিয়ে কি সেইটো নাজানিবও পাৰে।
  • ব্যক্তিয়ে তুলনাৰ বিন্দুৰ বিষয়ে নাজানিবও পাৰে যাক বক্তাই বুজি পাবলৈ বিচাৰিছে। যদি তেওঁলোকে এই তুলনাৰ বিন্দুসমূহ বুজি পোৱাত বিফল হয়, তেন্তে তেওঁলোকে ৰূপকটো বুজি নাপাব।
  • ব্যক্তিয়ে ভাবিব পাৰে যে তেওঁলোকে ৰূপকটো বুজিছে, কিন্তু তেওঁলোকে বুজা নাই। এইটো তেতিয়া ঘটিব পাৰে যেতিয়া তেওঁলোকে বাইৱেলভিত্তিক সংস্কৃতিৰ পৰিৱৰ্তে সিহঁতৰ নিজৰ সংস্কৃতিৰ তুলনাৰ বিন্দু প্ৰয়োগ কৰে।

অনুবাদৰ মূলনীতি

  • ৰূপকটো মূল দৰ্শকত থকা হিচাপে লক্ষ্য দৰ্শকত স্পষ্ট হোৱাকৈ তাৰ অৰ্থটো বনাওক।
  • এটা ৰূপকৰ অৰ্থটো আপুনি মূল দৰ্শকৰ বাবে আছিল বুলি ভবাতকৈ লক্ষ্য দৰ্শকত অধিক স্পষ্ট নকৰিব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

এই শব্দটো শুনক, আপুনি বাচানীয়াৰ গাই, (আমোচ 4:1 ULT)

এই ৰূকপত আমোচে চামাৰিয়াৰ উচ্চ-শ্ৰেণীৰ মহিলাক কয় (বিষয়টো হৈছে "আপুনি") যেন সিহঁত গৰু আছিল (ছবি)। আমোচে ইয়াত এইটো কোৱা নাই যে এই মহিলা আৰু গাইৰ মাজত তুলনাৰ বিন্দুটো কি। তেওঁ বিচাৰিছে যে পাঠকে সিহঁতৰ কথা ভাবে আৰু সম্পূৰ্ণকৈ আশা কৰে যে সিহঁতৰ সংস্কৃতিৰ পাঠকে এইটো সহজে কৰিব। প্ৰসঙ্গৰ পৰা, আমি চাব পাৰো যে তেওঁৰ অৰ্থটো হৈছে মহিলা গাইৰ দৰে যে সিহঁত শকত আৰু কেৱল নিজে খোৱাটো অভিৰুচি থাকে। যদি আমি এটা বেলেগ সংস্কৃতিৰ পৰা তুলনাৰ বিন্দু প্ৰয়োগ কৰো, যেনে গৰুক পবিত্ৰ কৰা হয় আৰু সিহঁতক পূজা কৰা উচিত, তেন্তে আমি এই পদৰ পৰা ভুল অৰ্থ পাম।

এইটোও মন কৰক যে আমোচৰ প্ৰকৃততে এইটো অৰ্থ নহয় যে মহিলা গৰু হয়। তেওঁ সিহঁতক মানুহ হিচাপে কয়।

আৰু এতিয়াও, যিহোৱা, আপুনি আমাৰ পিতৃ হয়; আমি মাটি হয়আপুনি আমাৰ কুমাৰ হয়; আৰু আমি সকলো আপোনাৰ হাতৰ কাম হয়। (যিচয়া 64:8 ULT)

ওপৰৰ উদাহৰণত দুটা সম্বন্ধিত ৰূপক আছে। বিষয়কেইটা হৈছে "আমি" আৰু "আপুনি" আৰু ছবি হৈছে "মাটি আৰু "কুমাৰ"। এটা কুমাৰ আৰু ঈশ্বৰৰ মাজত থকা অভিপ্ৰেত বিন্দুৰ উদ্দেশ্য হৈছে দুয়োজনে নিজৰ উপাদানে যি ইচ্ছা কৰে সেইটো গড়ে: কুমাৰে মাটিৰ পৰা যি বিচাৰিছে সেইটো গড়ে আৰু ঈশ্বৰে লোকসকলৰ পৰা কি বিাচাৰিছে সেইটো গড়ে। কুমাৰৰ মাটি আৰু "আমাৰ"ৰ মাজত থকা তুলনাৰ বিন্দুটো এইটো যে মাটি নাইবা ঈশ্বৰৰ ব্যক্তিয়ে কি বনাইছে সেইটো লোকসকলৰ কোৱাৰ অধিকাৰ নাই।

যীচুৱে সিহঁতক ক'লে, "চাবা,ফৰীচী আৰু চদ্দুকীবিলাকৰ খমিৰৰ পৰা সাবধান হ’বা"। শিষ্যসকলে নিজৰ মাজত কথা পাতিলে আৰু ক'লে, "কাৰণ আমি আহাৰ লোৱা নাছিলো"। (মথি 16:6-7 ULT)

যীচুৱে ইয়াত এটা ৰূপক ব্যৱহাৰ কৰিছে, কিন্তু তেওঁৰ শিষ্যসকলে এইটো অনুভূতি কৰা নাই। যেতিয়া তেওঁ "খমিৰ" বুলি ক'লে, তেওঁলোকে ভাবিলে তেওঁ আহাৰৰ কথা পাতিছিল, কিন্তু "খমিৰ" তাৰ ৰূপকত ছবি আছিল, আৰু বিষয়টো ফৰীচী আৰু চদ্দুকীৰ শিখন আছিল। ইয়াৰ পিছত শিষ্যসকলে (মূল দৰ্শক) যীচুৰ অৰ্থটো কি সেইটো বুজি নাপালে, ইয়াত স্পষ্টভাৱে কোৱাটো উচিত নহ'ব যে যীচুৰ অৰ্থটো কি আছিল।

অনুবাদ কৌশল

যদি ব্যক্তিয়ে ৰূপকটো একে উপায়েৰে বুজি পায় যিটো মূল দৰ্শকে বুজিব, তেন্তে অব্যাহত ৰাখক আৰু ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰক। লোকসকলে যে এইটো সঠিক উপায়েৰে বুজি পাইছে সেইটো নিশ্চিত কৰিবলৈ অনুবাদটো পৰীক্ষা কৰাটো নিশ্চিত কৰক।

যদি লোকসকলে এইটো বুজি নাপায়, তেন্তে ইয়াত অন্য কিছু কৌশল আছে।

  1. যদি ৰূপকটো উৎস ভাষাত এটা সাধাৰণ ব্যক্ত হয় বা এটা বাইৱেলভিত্তিক ভাষাত (এটা "মৃত" ৰূপক) ধাৰণাৰ এটা আৰ্হিযুক্ত যোৰ প্ৰকাশ কৰে, আপোনাৰ ভাষাৰ দ্বাৰা অগ্ৰাধিকাৰ সহজ উপায়টোৰে মূল ধাৰণাটো প্ৰকাশ কৰক।
  2. যদি ৰূপকটো দেখাত "জীৱন" ৰূপক যেন লাগে, তেন্তে আপুনি ইয়াক লিটাৰেলি অনুবাদ কৰিব পাৰে যদি আপুনি ভাবে যে লক্ষ্য ভাষাও এই ৰূপটো সেইদৰে ব্যৱহাৰ কৰে যিদৰে বাইবেলত থকা অৰ্থৰ দৰে। যদি আপুনি এইটো কৰে, তেন্তে ইয়াক সঠিকভাৱে বুজি পোৱা ভাষা সম্প্ৰদায় নিশ্চিত কৰিবলৈ ইয়াক পৰীক্ষা কৰাটো নিশ্চিত কৰক।
  3. যদি লক্ষ্য দৰ্শকে এইটো অনুভৱ নকৰে যে এইটো এটা ৰূপক, তেন্তে ৰূপকটোক উপমালৈ পৰিৱৰ্তন কৰক। কিছু ভাষাই "লাইক" বা "এচ"ৰ দৰে শব্দবোৰ যোগ কৰি এইটো কৰে। চাওক [উপমা] (../figs-simile/01.md)।
  4. যদি লক্ষ্য দৰ্শকে ছবিৰ বিষয়ে নাজানে, তেন্তে সেই ছবিখন কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব লাগে সেই ধাৰণাৰ বাবে অজ্ঞাত অনুবাদ কৰক চাওক।
  5. যদি লক্ষ্য দৰ্শকে সেই অৰ্থটোৰ বাবে ছবি ব্যৱহাৰ নকৰে, তেন্তে ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে আপোনাৰ নিজৰ সংস্কৃতিৰ এখন ছবি ব্যৱহাৰ কৰক। নিশ্চিত কৰক যে এইখন এখন এনেকুৱা ছবি যিখন বাইবেলৰ সময়ত সম্ভৱ হয়।
  6. যদি লক্ষ্য দৰ্শকে বিষয়টোৰ বিষয়ে নাজানে, তেন্তে বিষয়টোৰ বিষয়ে স্পষ্টভাৱে উল্লেখ কৰক। (যিকিনহওক, যদি মূল দৰ্শকে বিষয়টো কি আছিল সেইটো নাজানে, তেন্তে এইটো নকৰিব।)
  7. যদি লক্ষ্য দৰ্শকে বিষয় আৰু ছবিৰ মাজৰ তুলনাৰ বিন্দুৰ অভিপ্ৰত নাজানে, তেন্তে ইয়াৰ স্পষ্টভাৱে উল্লেখ কৰক।
  8. যদি ইয়াৰ ভিতৰত কোনো কৌশল সন্তুষ্টজনক নহয়, তেন্তে এটা ৰূপক ব্যৱহাৰ নকৰাকৈ ধাৰণাটো স্পষ্টভাৱে সহজে কওক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি ৰূপকটো উৎস ভাষাত এটা সাধাৰণ ব্যক্ত হয় বা এটা বাইৱেলভিত্তিক ভাষাত (এটা "মৃত" ৰূপক) ধাৰণাৰ এটা আৰ্হিযুক্ত যোৰ প্ৰকাশ কৰে, আপোনাৰ ভাষাৰ দ্বাৰা অগ্ৰাধিকাৰ সহজ উপায়টোৰে মূল ধাৰণাটো প্ৰকাশ কৰক।
  • তাৰপিছত নামঘৰ এজন গৰাকী, যাৰ নাম যায়ীৰ, আহিল আৰু সি তেওঁক দেখাৰ পিছত, তেওঁৰ চৰণত পৰি দিছিল। (মাৰ্ক 5:22 ULT)
  • তাৰপিছত নামঘৰ এজন গৰাকী, যাৰ নাম যায়ীৰ, আহিল আৰু সি তেওঁক দেখাৰ পিছত, তাত্ক্ষণিকভাৱে তেওঁৰ সন্মুখত বাগৰি দিছিল
  1. যদি ৰূপকটো দেখাত "জীৱন" ৰূপক যেন লাগে, তেন্তে আপুনি ইয়াক আক্ষৰীক অনুবাদ কৰিব পাৰে যদি আপুনি ভাবে যে লক্ষ্য ভাষাও এই ৰূপটো সেইদৰে ব্যৱহাৰ কৰে যিদৰে বাইবেলত থকা অৰ্থৰ দৰে। যদি আপুনি এইটো কৰে, তেন্তে ইয়াক সঠিকভাৱে বুজি পোৱা ভাষা সম্প্ৰদায় নিশ্চিত কৰিবলৈ ইয়াক পৰীক্ষা কৰাটো নিশ্চিত কৰক।
  • এইটো আপোনাৰ কঠিন হৃদয়ৰ কাৰণে হৈছিল যে তেওঁই আপোনাক এই আইনটো লিখিলে (মাৰ্ক 10:5 ULT)
  • এইটো আপোনাৰ কঠিন হৃদয়ৰ কাৰণে হৈছিল যে তেওঁই আপোনাক এই আইনটো লিখিলে,

ইয়াত একো পৰিৱৰ্তন হোৱা নাই - কিন্তু লক্ষ্য দৰ্শকে এই ৰূপকটো ভালদৰে বুজি পোৱাটো নিশ্চিত কৰিবলৈ ইয়াক পৰীক্ষা কৰিব লাগিব।

  1. যদি লক্ষ্য দৰ্শকে এইটো অনুভৱ নকৰে যে এইটো এটা ৰূপক, তেন্তে ৰূপকটোক উপমালৈ পৰিৱৰ্তন কৰক। কিছু ভাষাই "লাইক" বা "এচ"ৰ দৰে শব্দবোৰ যোগ কৰি এইটো কৰে।
  • আৰু এতিয়াও, প্ৰভু, আপুনি আমাৰ পিতা হয়; আমি মাটি হয়আপুনি আমাৰ কুমাৰ হয়; আৰু আমি সকলো আপোনাৰ হাতৰ কাম হয়। (যিচয়া 64:8 ULT)
  • আৰু এতিয়াও, প্ৰভু, আপুনি আমাৰ পিতা হয়; আমি মাটিৰ দৰেহয়। আপুনি এজন কুমাৰৰ দৰে; আৰু আমি সকলো আপোনাৰ হাতৰ কাম হয়।
  1. যদি লক্ষ্য দৰ্শকে ছবিৰ বিষয়ে নাজানে, তেন্তে সেই ছবিখন কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব লাগে সেই ধাৰণাৰ বাবে অজ্ঞাত অনুবাদ কৰক চাওক।
  • চৌল, চৌল, আপুনি মোক কিয় নিৰ্যাতন কৰিছে? আপোনাৰ বাবে এটা জোঙত লাথি মৰা তোমালৈ তান। (পাঁচনিকৰ্ম 26:14 ULT)
  • চৌল, চৌল, আপুনি মোক কিয় তাড়না কৰিছা? আপোনাৰ বাবে এটা জোঙা কৰা লাথিৰ বিপৰীতে যোৱাটো কঠিন।
  1. যদি লক্ষ্য দৰ্শকে সেই অৰ্থটোৰ বাবে ছবি ব্যৱহাৰ নকৰে, তেন্তে ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে আপোনাৰ নিজৰ সংস্কৃতিৰ এখন ছবি ব্যৱহাৰ কৰক। নিশ্চিত কৰক যে এইখন এখন এনেকুৱা ছবি যিখন বাইবেলৰ সময়ত সম্ভৱ হয়।
  • আৰু এতিয়াও, প্ৰভু, আপুনি আমাৰ পিতা হয়; আমি মাটি হয়। আপুনি আমাৰকুমাৰ হয়; আৰু আমি সকলো আপোনাৰ হাতৰ কাম হয়। (যিচয়া 64:8 ULT)
  • "আৰু এতিয়াও, প্ৰভু, আপুনি আমাৰ পিতা হয়; আমি কাঠ হয়। আপুনি আমাৰ মিস্ত্ৰি; আৰু আমি সকলো আপোনাৰ হাতৰ কাম হয়।"
  • "আৰু এতিয়াও, প্ৰভু, আপুনি আমাৰ পিতা হয়; আমি বটিয়া হয়। আপুনি বোৱনী হয়; আৰু আমি সকলো আপোনাৰ হাতৰ কাম হয়।"
  1. যদি লক্ষ্য দৰ্শকে বিষয়টোৰ বিষয়ে নাজানে, তেন্তে বিষয়টোৰ বিষয়ে স্পষ্টভাৱে উল্লেখ কৰক। (যিকিনহওক, যদি মূল দৰ্শকে বিষয়টো কি আছিল সেইটো নাজানে, তেন্তে এইটো নকৰিব।)
  • যিহোৱা জীৱন্ত; মোৰ শিলা ধন্য হওক। মোক মোৰ পৰিত্ৰাণৰ ঈশ্বৰ গৌৰৱান্বিত হওক। (গীতমালা 18:46 ULT)
  • যিহোৱা জীৱন; তেওঁ মোৰ শিলা । তেওঁক প্ৰশংসা কৰিব পাৰে। মোক উদ্ধাৰ কৰা ঈশ্বৰক মহান ক'ব পাৰে।
  1. যদি লক্ষ্য দৰ্শকে বিষয় আৰু ছবিৰ মাজৰ তুলনাৰ বিন্দুৰ অভিপ্ৰত নাজানে, তেন্তে ইয়াৰ স্পষ্টভাৱে উল্লেখ কৰক।
  • যিহোৱা জীৱন্ত; মোৰ শিলা ধন্য হওক। মোক মোৰ পৰিত্ৰাণৰ ঈশ্বৰ গৌৰৱান্বিত হওক। (গীতমালা 18:46 ULT)
  • যিহোৱা জীৱন্ত; তেওঁক প্ৰশংসা কৰিব পাৰে কাৰণ তেওঁ হৈছে শিলা যাৰ ভিতৰত মই মোৰ শত্ৰুৰ পৰা লুকাই থাকিব পাৰো। মোক উদ্ধাৰ কৰা ঈশ্বৰক মহান ক'ব পাৰে।
  • চৌল, চৌল, আপুনি মোক কিয় নিৰ্যাতন কৰিছে? আপোনাৰ বাবে এটা জোঙত লাথি মৰা তোমালৈ তান। (পাঁচনিকৰ্ম 26:14 ULT)
  • চৌল, চৌল, আপুনি মোক কিয় তাড়না কৰিছা? আপোনাৰ বাবে এটা জোঙা কৰা লাথিৰ বিপৰীতে যোৱাটো কঠিন।
  1. যদি ইয়াৰ ভিতৰত কোনো কৌশল সন্তুষ্টজনক নহয়, তেন্তে এটা ৰূপক ব্যৱহাৰ নকৰাকৈ ধাৰণাটো স্পষ্টভাৱে সহজে কওক।
  • মই আপোনাক এজন মানুহ ধৰা জালোৱাই কৰিম। (মাৰ্ক 1:17 ULT)
  • মই আপোনাক মানুহক একত্ৰিত কৰা ব্যক্তি কৰিম
  • এতিয়া আপুনি মাছ ধৰে, মই আপোনাক ব্যক্তিসকলক একত্ৰিত কৰিবলৈ দিম।

বিশেষ ৰূপকৰ বিষয়ে জানিবলৈ, বাইৱেলভিত্তিক কল্পনা - সাধাৰণ আৰ্হিসমূহ চাওক।


বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা

This page answers the question: বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা কি হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা হৈছে বক্তব্যৰ এটা চৰিত্ৰ য'ত এটা বস্তু বা ধাৰণাক ইয়াৰ নিজৰ নামেৰে মতা নহয়, কিন্তু ইয়াৰ সৈতে একেবাৰে সহযোগী কিবা অন্য নামেৰে মতা হয়। এটা বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা হৈছে এটা শব্দ বা ব্যাকাংশ যাক ইয়াৰ সৈতে কিবা বস্তুৰ বাবে এটা বিকল্প হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

আৰু তেওঁৰ পুত্ৰ যীচুৰ তেজেৰে আমাক সকলো পাপৰ পৰা শুচি কৰি দিয়ে। (1 যোহন 1:7 ULT)

তেজে যীচুৰ মৃত্যু হোৱাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

তেওঁ ৰাতি আহাৰ খোৱাৰ পিছত পানপাত্ৰ একেদৰে এইটো কৈ উঠালে যে, "এই পানপাত্ৰ মোৰ তেজ থকা নতুন চুক্তি, যিটো আপোনাৰ বাবে ভৰাই দিয়া হৈছে। (লুক 22:20 ULT)

পানপাত্ৰই ভিতৰত থকা দ্ৰাক্ষাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি

  • কিবা বস্তুৰ উল্লেখ কৰাৰ এটা চুটি উপায়
  • ইয়াৰ সৈতে সহযোগী এটা শাৰীৰিক বিমূৰ্ত নামৰ সৈতে ইয়াক উল্লেখ কৰি এটা ভাবমূলক ধাৰণা অধিক অৰ্থযোগ্য কৰিবলৈ

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

বাইবেলত বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা প্ৰায় ব্যৱহাৰ হয়। বক্তাৰৰ কিছু ভাষাত বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা ব্যৱহাৰ নহয় আৰু সিহঁতে বাইবেলত ইয়াক পঢ়ি থাকোতে চিনাক্ত কৰিব নোৱাৰিবও পাৰে। যদি সিহঁতে বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা টো চিনাক্ত কৰিব নোৱাৰে, তেন্তে সিহঁতে পাঠটো বুজি নাপাব বা ইয়াত বেয়া যে সিহঁতে পাঠটো ভুল বুজি পাব। যেতিয়াই এটা বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা ব্যৱহাৰ হয়, তেতিয়া ব্যক্তিয়ে ই কি প্ৰতিনিধিত্ব কৰে সেইটো বুজিবলৈ সক্ষম হ'ব লাগিব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

প্ৰভু ঈশ্বৰে তাক তেওঁৰ পিতৃ দায়ুদৰ সিংহাসন দিব। (লুক 1:32 ULT)

এখন সিংহাসন এ যোহন ৰজাৰ কৰ্তৃপক্ষক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। "সিংহাসন" হৈছে "ৰাজকীয় কৰ্তৃপক্ষ", "ৰাজত্ব" বা "শাসন"ৰ এটা বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা । ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে ঈশ্বৰে সেই যোহনক ৰজা বনাব যিজনে ৰজা দায়ুদক অনুসৰণ কৰিব।

তাত্ক্ষণিকভাৱে তেওঁৰ মুখখন খোল খায় গৈছিল। (লুক 1:64 ULT)

মুখখনে ইয়াত কথা কোৱাৰ শক্তিটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ সি পুনঃ কথা কবলৈ সক্ষম হৈছিল।

... কোনে আহিব লগা ক্ৰোধৰ পৰা পলাবলৈ সতৰ্ক কৰে? (লুক 3:7 ULT)

"ক্ৰোধ" বা "খং" শব্দটো হৈছে "শাস্তি"ৰ বাবে এটা বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা। ঈশ্বৰে লোকসকলৰ ওপৰত বহুত খং কৰিছিল আৰু তাৰ ফলস্বৰূপে, তেওঁই সিহঁতক শাস্তি দিব।

অনুবাদ কৌশল

যদি লোকসকলে বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা সহজে বুজি পায়, তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক। অন্যথা, ইয়াত কিছু বিকল্প আছে।

  1. কেৱল বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা য়ে প্ৰতিনিধিত্ব কৰা বস্তুৰ নামটো ব্যৱহাৰ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা য়ে প্ৰতিনিধিত্ব কৰা বস্তুটোৰ নামৰ সৈতে তাক ব্যৱহাৰ কৰক।
  • তেওঁ ৰাতি আহাৰ খোৱাৰ পিছত পানপাত্ৰ একেদৰে এইটো কৈ উঠালে যে, "এই পানপাত্ৰ টো মোৰ তেজ থকা নতুন চুক্তি, যিটো আপোনাৰ বাবে ভৰাই দিয়া হৈছে। (লুক 22:20 ULT)
  • "তেওঁ ৰাতি আহাৰ খোৱাৰ পিছত পানপাত্ৰ টো একেদৰে এইটো কৈ উঠালে যে, "এই পানপাত্ৰ ভিতৰত থকা দ্ৰাক্ষা মোৰ তেজৰ নতুন নিয়ম, যিটো আপোনাৰ বাবে ভৰাই দিয়া হৈছে।"
  1. বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা য়ে প্ৰতিনিধিত্ব কৰা বস্তুৰ নামটো ব্যৱহাৰ কৰক।
  • প্ৰভু ঈশ্বৰে তাক তেওঁৰ পিতৃ দায়ুদৰ সিংহাসন দিব। (লুক 1:32 ULT)
  • "প্ৰভু ঈশ্বৰে তাক তেওঁৰ পিতৃ দায়ুদৰ ৰাজকীয় কৰ্তৃপক্ষ প্ৰদান কৰিব।"
  • "প্ৰভু ঈশ্বৰে তেওঁৰ পূৰ্বপুৰুষৰ ৰজা দায়ুদৰ দৰে তাক ৰজা বনাব।"
  • কোনে অহা ক্ৰোধৰ পৰা পলাবলৈ সতৰ্ক কৰে? (লুক 3:7 ULT)
  • "কোনে আপোনাক ঈশ্বৰে দিব লগা শাস্তিৰ পৰা পলাবলৈ সকীয়নি দিছিল?"

কিছুমান সাধাৰণ বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা ৰ বিষয়ে জানিবলৈ, বাইবেল ভিত্তিক কল্পনা - সাধাৰণ বাক্যালংকাৰবিশেষ লক্ষণা সমূহ চাওক।


সমান্তৰাল

This page answers the question: সমান্তৰাল কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

সমান্তৰালত দুটা ব্যাকাংশ বা খণ্ডবাক্য থাকে যিবোৰ গঠন প্ৰণালীত একে বা ধাৰণাবোৰ একেলগে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। বেলেগ বেলেগ প্ৰকাৰৰ সমান্তৰাল আছে। তাৰে কিছুমান তলত দিয়া হৈছে:

  1. দ্বিতীয় খণ্ডবাক্য বা ব্যাকাংশৰ অৰ্থ প্ৰথমটোৰ সৈতে একে। ইয়াক সমাৰ্থক সমান্তৰাল বুলিও কোৱা হয়।
  2. প্ৰথমৰ অৰ্থটো দ্বিতীয়টোৱে স্পষ্ট বা শক্তিশালী কৰে।
  3. প্ৰথমটোত কি কৈছে সেইটো দ্বিতীয়টোৱে সম্পূৰ্ণ কৰে।
  4. দ্বিতীয়টোৱে কোনো বিষয়ে কয় যি প্ৰথমটোৰ সৈতে বিপৰীত, কিন্তু একে ধাৰণাত যোগ হয়।

সমান্তৰাল অধিকাংশ পুৰণি নিয়মত পোৱা যায় যেনে গীতমালা আৰু হিতোপদেশত পুস্তকবোৰত। এইটো নতুন নিয়মৰ গ্ৰীকত আছে, চাৰিখন শুভবাৰ্তা আৰু পাঁচনিসকলৰ পত্ৰত আছে।

মূল ভাষাৰ কবিতাত সমাৰ্থক সমান্তৰালত (যিদৰে দুটা ব্যাকাংশ অৰ্থ একে হয়) বহুত প্ৰভাৱ আছে:

  • ই এইটো দেখুৱায় যে কিবা বস্তুক এবাৰতকৈ অধিক কোৱাটো আৰু এটা উপায়তকৈ অধিক কৰাটো বহুত গুৰুত্বপূৰ্ণ।
  • ই ধাৰণাটোক বেলেগ উপায়েৰে কয় তাৰ বিষয়ে অধিক গভীৰভাৱে ভাবিবলৈ শ্ৰোতাক সহায় কৰে।
  • ই ভাষাটোক অধিক ধুনীয়া কৰে আৰু কথা কোৱাৰ সাধাৰণ উপায়টো ওপৰত নিয়ে।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

কিছুমান ভাষাই সমাৰ্থক সমান্তৰাল ব্যৱহাৰ নকৰিব। সেইবোৰ বেলেগ ভাবিব যে কোনোবাই একে বিষয়টো দুবাৰ কৈছে বা ভাবিব যে দুয়োটা ব্যাকাংশৰ অৰ্থত অলপ হ'লেও পাৰ্থক্য থকা উচিত সেয়ে ধুনীয়া কৰাৰ পৰিবৰ্তে ই বিভ্ৰান্তি কৰে।

টোকা: আমি দীঘল ব্যাকাংশ বা খণ্ডবাক্যৰ বাবে "সমাৰ্থক সমান্তৰাল" শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰো য'ত একে অৰ্থ আছে। আমি শব্দবোৰ বা একেবাৰে চুটি ব্যাকাংশৰ বাবে সদৃশ শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰো যিটো সাধাৰণতে একে বিষয় আৰু একেলগে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

দ্বিতীয় খণ্ডবাক্য বা ব্যাকাংশৰ অৰ্থ হৈছে প্ৰথমটোৰ সৈতে একে।

আপোনাৰ বাক্য মোৰ ভৰিৰ নিমিত্তে প্ৰদ্বীপ স্বৰূপ আৰু মোৰ পথৰ দ্বীপ্তিস্বৰূপ। (গীতমালা 119:105 ULT)

বাক্যৰ দুয়োটা অংশই ঈশ্বৰৰ বাক্যই লোকসকলক জীয়াই থাকিবলৈ কোৱা এটা ৰূপক হয়।

আপোনাৰ হাতৰ কৰা সকলো বস্তুৰ ওপৰত আপুনি তেওঁক গৰাকী পাতিলে; আপুনি সকলোকে তেওঁৰ ভৰিৰ তল কৰিলে (গীতমালা 8:6 ULT)

দুয়োটা শাৰীয়ে কয় যে ঈশ্বৰে মানুহক সকলো বস্তুৰ ওপৰত শাসন কৰিবলৈ দিছে

দ্বিতীয়টোৱে প্ৰথমৰ অৰ্থটো স্পষ্ট বা শক্তিশালী কৰিছে।

যিহোৱাৰ দৃষ্টি সকলো ঠাইতে আছে, উত্তম আৰু অধমবোৰক চকু দি আছে। (হিতোপদেশ 15:3 ULT)

দ্বিতীয় শাৰীয়ে অধিক বিশেষভাৱে কয় যে প্ৰভুৱে কি দৃষ্টি কৰে।

দ্বিতীয়টোৱে প্ৰথমটোত কি কৈছে তাক সম্পূৰ্ণ কৰিছে।

মই বৰ মাতেৰে যিহোৱাৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰো, তাতে তেওঁ মোক পবিত্ৰ পৰ্বতৰ পৰা উত্তৰ দিলে। (গীতমালা 3:4 ULT)

দ্বিতীয় শাৰীয়ে প্ৰথম খণ্ডবাক্যত ব্যক্তিয়ে কি কৰে তাৰ উত্তৰত প্ৰভুৱে কি কৰে সেইটো কয়।

দ্বিতীয়টোৱে কোনো বিষয়ে কয় যি প্ৰথমটোৰ সৈতে বিপৰীত, কিন্তু একে ধাৰণাত যোগ হয়।

কাৰণে প্ৰভুৱে ধাৰ্মিক সকলৰ পথটো জানে, কিন্তু দুষ্ট সকলৰ পথৰ অন্ত শেষ। (গীতমালা 1:6 ULT)

এইটো ধাৰ্মিক ব্যক্তিৰ লগত কি ঘটে সেইটো দুষ্ট ব্যক্তিৰ লগত ঘটাৰ পৰা বেলেগ হয়।

মৃদু উত্তৰে ক্ৰোধ ক্ষান্ত কৰে, কিন্তু কঠোৰ কথাই খং তোলে। (হিতোপদেশ 15:1 ULT)

এইটো বিপৰীতে কি হয় যেতিয়া কোনোবাই মৃদু উত্তৰ দিলে কি হয় লগতে কোনোবাই কোঠোৰ কথা কলে কি হয়।

অনুবাদ কৌশল

প্ৰায়ভাগ সমান্তৰালৰ বাবে, খণ্ডবাক্য বা ব্যাকাংশ দুয়োটাই অনুবাদ কৰাটো ভাল। সমাৰ্থক সমান্তৰালৰ বাবে, দুয়োটা খণ্ডবাক্য অনুবাদ কৰাটো ভাল যদি আপোনাৰ ভাষাৰ ব্যক্তিয়ে যিকোনো বিষয় দুবাৰ কোৱাৰ উদ্দেশ্যটো বুজি পায় যিটো এটা একক ধাৰণা শক্তিশালী কৰিবৰ বাবে। কিন্তু যদি আপোনাৰ ভাষাত এই উপায়েৰে সমান্তৰাল ব্যৱহাৰ নহয়, তেনেহলে নিম্নলিখিত এটা অনুবাদ কৌশল ব্যৱহাৰ কৰাটো বিবেচনা কৰক।

  1. এটাতে দুয়োটা খণ্ডবাক্যৰ ধাৰণা সংযুক্ত কৰক।
  2. যদি এনেকুৱা দেখা যায় যে খণ্ডবাক্য সমূহ এইটো দেখুৱাবলৈ একেলগে ব্যৱহাৰ কৰা যায যে সেইবোৰে যি কৈছে সেইটো প্ৰকৃততে সঁচা, তেনেহলে আপুনি "সঁচাকৈ" বা "নিশ্চিতভাৱে"ৰ দৰে সঁচাটো গুৰুত্ব দিয়া শব্দবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে।
  3. যদি এনেকুৱা দেখা যায় যে খণ্ডবাক্য সমূহ এটা ধাৰণা প্ৰবল কৰিবলৈ একেলগে ব্যৱহাৰ কৰা হয়, তেনেহলে আপুনি "অতি", "সম্পূৰ্ণকৈ" বা "সকলো"ৰ দৰে শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. এটাটে দুয়োটা খণ্ডবাক্য ধাৰণা সংযুক্ত কৰক।
  • এতিয়াও মোক আপুনি ছল কৰি আছে আৰু মোক মিছা কথা কৈছে। (বিচাৰকৰ্তাবিলাক 16:13, ULT) - তাই যে বহুত মৰ্মাহত হৈছে তাক গুৰুত্ব দিবলৈ দলিলাই দুবাৰ প্ৰকাশ কৰিছিল।
  • "এতিয়ালৈকে আপুনি মোক মিছা কথা কয় ছল কৰিছে।"
  • কিয়নো মানুহৰ সকলো কাৰ্য যিহোৱাৰ আগত আছে আৰু তেওঁ সকলোৰে পথৰ বিচাৰ কৰে। (হিতোপদেশ 5:21 ULT) – ব্যাকাংশ "তেওঁ সকলো কৰে" বাবে "সকলোৰে পথৰ বিচাৰ কৰে" হৈছে এটা ৰূপক।
  • "প্ৰভুৱে এজন ব্যক্তিয়ে কৰা প্ৰতিটো কথাত ধ্যান দিয়ে।"
  • কিয়নো নিজ প্ৰজাবিলাকৰ সৈতে যিহোৱাৰ বিবাদ হৈছে তেওঁ ইস্ৰায়েলী সকলৰ লগত প্ৰতিবাদ কৰিব। (মীখা 6:2 ULT) - এই সমান্তৰালে এটা জনগোষ্ঠীৰ সৈতে থকা প্ৰভুৰ এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ অসন্মতিৰ বিষয়ে উল্লেখ কৰিছে। যদি এইটো অস্পষ্ট হয়, তেনেহলে ব্যাকাংশটো সংযুক্ত কৰিব পাৰি:
  • "কিয়নো নিজ লোক ইস্ৰায়েলীসকলৰ সৈতে যিহোৱাৰ বিবাদ হৈছে।"
  1. যদি এনেকুৱা দেখা যায় যে খণ্ডবাক্য সমূহ এইটো দেখুৱাবলৈ একেলগে ব্যৱহাৰ কৰা যায যে সেইবোৰে যি কৈছে যদি প্ৰকৃততে সঁচা, তেনেহলে আপুনি "সঁচাকৈ" বা "নিশ্চিতভাৱে"ৰ দৰে সঁচাটো গুৰুত্ব দিয়া শব্দবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে।
  • কিয়নো মানুহৰ সকলো কাৰ্য যিহোৱাৰ আগত আছে আৰু তেওঁ সকলোৰে পথৰ বিচাৰ কৰে। (হিতোপদেশ 5:21 ULT)
  • "প্ৰভুৱে এজন ব্যক্তিয়ে কৰা সকলো কাৰ্য সঁচাকৈ দেখে।"
  1. যদি এনেকুৱা দেখা যায় যে খণ্ডবাক্য সমূহ এটা ধাৰণা প্ৰবল কৰিবলৈ একেলগে ব্যৱহাৰ কৰা হয়, তেনেহলে আপুনি "অতি", "সম্পূৰ্ণকৈ" বা "সকলো"ৰ দৰে শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।
  • আপুনি মোক ছল কৰিছে আৰু মোক মিছা কথা কৈছে। (বিচাৰকৰ্তাবিলাক 16:13 ULT)
  • "আপুনি মোৰ বাবে কৰা সকলোবিলাক মিছা।"
  • মানুহৰ সকলো কাৰ্য যিহোৱাৰ আগত আছে আৰু তেওঁ সকলোৰে পথৰ বিচাৰ কৰে। (হিতোপদেশ 5:21 ULT)
  • "প্ৰভুৱে এজন ব্যক্তিয়ে কৰা সকলো বিলাক সম্পূৰ্ণৰূপে দেখে।"

Next we recommend you learn about:


সমান অৰ্থৰ সৈতে সমানতা।

This page answers the question: সমান অৰ্থৰ সৈতে সমানতা কাক বুজায়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বৰ্ণনা ।

সমান অৰ্থৰ সৈতে সমানতা হৈছে এক কাব্য় উপকৰণ যত এটা জটিল বিচাৰক দুই বা অধিক ভিন্ন ধৰণে ব্য়ক্ত কৰিব পৰা যায় । দুয়োটা বাক্য়াংশত সমান বিচাৰ ৰখাত জোৰ দিবলৈ বক্তাই এইদৰে কৰিব পাৰে । ইয়াক সমানাৰ্থী সমানতা বুলিও কোৱা হয়।

আমি দীঘলীয়া বাক্য়াংশ বা খণ্ডৰ বাবে “সমান অৰ্থৰ সৈতে সমানতা” শব্দ ব্য়ৱহাৰ কৰো যাৰ অৰ্থ সমান। আমি শব্দ বা চুটি বাক্য়াংশৰ বাবে “সমান অৰ্থৰ সৈতে সমানতা” শব্দ ব্য়ৱহাৰ কৰো যাৰ অৰ্থ সাধাৰণতে একে বস্তু বুজাই আৰু একেলগে ব্য়ৱহাৰ হয় ।

/ এজন মানুহে যিটো কৰে তেও সেই সকলোবোৰ দেখা পাই আৰু তেওঁৰদ্বাৰা লোৱা সকলোবোৰ পথ দেখা পাই.

প্ৰথম ৰেখাঙ্কিত বাক্য়াংশ আৰু দ্বিতীয় ৰেখাঙ্কিত বাক্য়াংশই একে অৰ্থ বুজায়। এই দুটা বাক্য়াংশৰ মাজত তিনি ধৰণৰ বিচাৰ সোমাই আছে। “বস্তু” “ঘড়ীৰ” লগত মিল খাই, “সকলোবোৰ কৰা হয়”, “সকলো পথৰ পৰা লোৱা হয়” আৰু এজন ব্য়ক্তিৰ লগত মিল খাই তেওঁ।

কবিতাত পৰ্যায়বাচী সমানতাৰ বহুতো প্ৰভাৱ পৰে।

কোনো বস্তু এবাৰতকৈ অধিক আৰু এটাতকৈ অধিক ধৰণে কোৱাতো বহুত মহত্বপূৰ্ণ আছে। এইটো শুনাসকলে বিভিন্ন ধৰণে এইটো কৈ বিচাৰৰ বিষয়ত অধিক গভীৰলৈ ভবাত সহায় কৰে। ই ভাষা কবলৈ সামান্য় ধৰণে উচ্চ আৰু সুন্দৰ কৰে।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদৰ বিষয়।

কিছুমান ভাষাত মানুহে কাৰোবাক এটা কথা কবলৈ অপেক্ষা কৰি নাথাকে , বেলেগ বেলেগ ধৰণে কয়। তেওঁলোকে আশা কৰে যে যদি দুটা বাক্য়াংশ বা দুটা বাক্য় হয় তেন্তে তাৰ অৰ্থ বেলেগ বেলেগ হব লাগে।সেইবাবে তেওলোকে এইটো নুবুজে যে বিচাৰৰ পুনৰাবৃত্তি বিচাৰৰ ওপৰত জোৰ দিবলৈ কাৰ্য্য় কৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ।

আপোনাৰ বচন মোৰ ভৰিৰ দীপক আৰু পথৰ পোহৰ।

দুয়োটা বাক্য়ত এইটোৱে কোৱা হৈছে যে ঈশ্বৰৰ বচনে মানুহক জীয়াই থাকিবলৈ শিকায়। “দীপক” আৰু “পোহৰ” শব্দ দুটা সমান অৰ্থ হয় কাৰণ সেইটো পোহৰৰ কথা উল্লেখ কৰিছে আৰু শব্দ “মোৰ ভৰি” আৰু “মোৰ পথ” সম্বন্ধিত হয়, কিয়নো সেইবোৰ শব্দ খোজকাঢ়ি থকা ব্য়ক্তি উল্লেখ কৰা হয়।

যিহোৱাক প্ৰাৰ্থনা কৰা, আপোনালোক সকলো ৰাষ্ট্ৰ; তেওঁক বাহিৰ কৰি আনা, আপোনালোক সকলো!

এই কবিতাটোত দুয়োটা ভাগত লোকক প্ৰত্য়েক ঠাইতে যিহোৱাৰ প্ৰশংসা কৰিবলৈ কোৱা হয়। প্ৰশংসা আৰু প্ৰশংসা কৰা একে অৰ্থ বুজাই, ‘যিহোৱা’ আৰু ‘তেওঁ’ বুলি এজন ব্য়ক্তিক বুজাইছে, আৰু ‘আপোনালোক সকলো ৰাষ্ট্ৰ’ আৰু ‘আপোনালোক সকলো’ এজন ব্য়ক্তিক সন্দৰ্ভিত কৰিছে। যিহোৱাৰ বাবে তেওঁৰ লোকৰ লগত ওকালতি, আৰু তেওঁ হ’বই আদালতত বিতৰ্ক ইজৰাইলৰ বিৰুদ্ধে।

এই আয়তৰ দুটা ভাগে ইয়াকে কয় যে যিহোৱাৰ নিজৰ লোকক, ইজৰাইলৰ লগত গভীৰ অসহযোগ আছিল। এই দুয়োটা বেলেগ বেলেগ অসহযোগ বা লোকৰ দুটা বেলেগ বেলেগ সমুহ নহয়।

কূটনীতিৰ অনুবাদ।

যদি আপোনাৰ ভাষা বাইবেলৰ ভাষাৰ দৰে সমানতা অৰ্থত ব্য়ৱহাৰ হয়, এইটো এটা বিচাৰক মজবুত কৰা বাবে হয়, তেন্তে ইয়াক নিজৰ অনুবাদেত ব্য়ৱহাৰ কৰাটো উচিত হব। কিন্তু যদি আপোনাৰ ভাষা এইদৰে সমানতাৰ ব্য়বহাৰ নকৰে, তেন্তে নিম্নলিখিত কূটনীতিৰ অনুবাদত ব্য়ৱহাৰ কৰি বিচাৰ কৰক।

দুয়োটা খণ্ডৰ বিচাৰক এক কৰা। যদি এইটো বুজা যায় খণ্ডৰ ব্য়ৱহাৰ এইটোৰ কাৰণে কৰা হয় যে তেওঁ যি কয় সেইটো বাস্তৱত সচা হয়, আপুনি এনেবোৰ শব্দ ব্য়ৱহাৰ কৰিব পাৰে যিটো সত্য়ৰ ওপৰত জোৰ দিয়ে যেনে “বাস্তৱত” বা “নিশ্বিত” ৰূপত। যদি এইটো বুজা যায় যে খণ্ডৰ ব্য়ৱহাৰ এটা বিচাৰক শক্তিশালী কৰিবলৈ একলগ কৰা হয়, তেন্তে আপুনি “বহুত”, “সম্পূৰ্ণৰূপে”, “সকলো”ৰ দৰে শব্দৰ ব্য়ৱহাৰ কৰিব পৰা যায়।

কূটনীতিৰ অনুবাদসমুহৰ উদাহৰণ প্ৰয়োগ হয়।

দুয়োটা খণ্ডৰ বিচাৰক একলগ কৰা।

  • এতিয়ালৈকে তোমাৰ লগত আছে মোক প্ৰতাৰনা কৰিছে আৰু মিছা কৈছে. ডেলিলাই এই বিচাৰত দুবাৰ জোৰ দি কলে যে তেওঁ বহুত চিন্তিত আছিল।
  • এতিয়ালৈকে তোমাৰ লগত আছে নিজৰ মিছাৰে মোক প্ৰতাৰনা কৰিছা.
  • যিহোৱা এজন ব্য়ক্তি যিয়ে যিকোনো কৰিব পাৰে আৰু সকলোবোৰ দেখা পায় তেওঁ যি পথ নিজৰ কৰি লয়। বাক্য়াংশ “সকলো পথ ই লয়” এক ৰূপক “সকলোবোৰৰ বাবে ই কৰে।
  • যিহোৱা প্ৰত্য়েক বস্তুত মনোযোগ দিয়াএজন ব্য়ক্তিয়ে কৰে।
  • যিহোৱাৰ বাবে তেওঁৰ মানুহৰ লগত অভিযোগ , আৰু তেওঁ ইজৰাইলৰ বিৰুদ্ধে আদালতত তৰ্ক কৰিব। এই সমানতা এক গম্ভীৰ অসন্মতিৰ বৰ্ণনা কৰা হয় যি যিহোৱাৰ দলৰ লোকৰ লগত আছিল। যদি ই অস্পষ্ট হয় তেন্তে বাক্য়াংশ সংযুক্ত হব পাৰে।
  • যিহোৱাৰ বাবে তেওঁৰ মানুহৰ লগত অভিযোগ,ইজৰাইল।

যদি এইটো বুজা হয় যে খণ্ডৰ ব্য়ৱহাৰ ইয়াকে দেখাবলৈ কৰা হয় যাতে তেওঁ যিটো কয় সেইটো বাস্তৱত সচা হয়, আপুনি এনেধৰণৰ শব্দ ব্য়ৱহাৰ কৰিব পাৰে যি সত্য়ৰ ওপৰত জোৰ দিয়ে যেনে “বাস্তৱত” বা “নিশ্বিত ৰূপত।“

  • যিহোৱা সকলোবোৰ দেখা পায় এজন ব্যক্তিয়ে নিজৰ দ্বাৰা লোৱা সকলোবোৰ পথ কৰে আৰু দেখা পায়।
  • যিহোৱা বাস্তৱত দেখা পায় সকলোবোৰ এজন ব্য়ক্তিয়ে কৰে।

যদি এইটো বুজা যায় যে খণ্ডৰ ব্য়ৱহাৰ এটা বিচাৰক উত্তম কৰিবলৈ একেলগে কৰা হয়, আপুনি “বহুত” “সম্পৰ্ণৰূপে” বা “সকলো” ৰ দৰে ব্য়ৱহাৰ কৰা হয়।

  • তুমি মোক প্ৰতাৰনা কৰিছাআৰু মোক মিছা কৈছা।
    • সকলো তুমি মোক মিছা কৈছা।
  • যিহোৱাই সকলোবোৰ দেখে যি এজন ব্য়ক্তিয়ে কৰে আৰু নিজৰ দ্বাৰা লোৱা সকলোবোৰ পথ দেখা পায়।
  • যিহোৱাই দেখে একেবাৰে সকলোবোৰ সেইটো এজন ব্য়ক্তিয়ে কৰে।

ব্যক্তিগতকৰণ

This page answers the question: ব্যক্তিগতকৰণ মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

ব্যক্তিগতকৰণ হৈছে বক্তব্যৰ এটা পৰিসংখ্যা য'ত কোনোবাই জন্তু বা ব্যক্তিয়ে কৰিব পৰা কিবাৰ বিষয়ে কয়। ব্যক্তিয়ে প্ৰায় এইটো কৰে কাৰণ ই সেই বস্তুবিলাকৰ বিষয়ে কথা কোৱাটো সহজ কৰে যিটো আমি চাব নোৱাৰো:

যেনে জ্ঞান:

প্ৰজ্ঞাই জানো নকয়? (হিতোপদেশ 8:1 ULT)

বা পাপ:

পাপে দোৱাৰ মুখত খাপ পাতি থাকে (আদিপুস্তক 4:7 ULT)

ব্যক্তিয়ে এইটো কাৰণেই কৰে যে মানুহ নোহোৱা বস্তুবিলাকৰ সৈতে ব্যক্তিৰ সম্বন্ধৰ বিষয়ে ক'বলৈ কেতিয়াবা সহজ হয়, যেনে ধনসম্পদ যেন সেইবিলাক ব্যক্তিৰ মাজত ধনসম্বন্ধৰ দৰে আছিল।

আপুনি ঈশ্বৰ আৰু ধনসম্পদক একেলগে সেৱা কৰিব নোৱাৰে। (মথি 6:24 ULT)

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • কিছু ভাষাত ব্যক্তিগতকৰণ ব্যৱহাৰ নহয়।
  • কিছু ভাষাত কেৱল নিৰ্দিষ্ট স্থিতিত ব্যক্তিগতকৰণ ব্যৱহাৰ হয়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

আপুনি ঈশ্বৰ আৰু ধনসম্পদক একেলগে সেৱা কৰিব নোৱাৰে। (মথি 6:24 ULT)

যীশুৱে ধনসম্পদৰ কথা কৈছে যেন ই এক মালিক হয়, যাক মানুহে সেৱা কৰে। টকা ভাল পোৱা আৰু তাৰ ওপৰত কোনোবাৰ সিদ্ধান্ত ভিত্তি কৰাটো দাসৰ দৰে সেৱা কৰাৰ নিচিনা যেনেকৈ এজন দাসে তাৰ মালিকক সেৱা কৰিবল লাগিব।

প্ৰজ্ঞাই জানো নকয়? তেওঁৰ মাত বুজিব পাৰিছেনে? (হিতোপদেশ 8:1 ULT)

লেখকে জ্ঞান আৰু বুজি পোৱাৰ কথা কয় যেন তেওঁলোক এগৰাকী মহিলা যিয়ে ব্যক্তিসকলক শিকাবলৈ কয়। ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে একো লুকাই থকা নাই, কিন্তু কিবা স্পষ্ট যে ব্যক্তিয়ে সেইটো মনোযোগ দিয়াৰ প্ৰয়োজন।

অনুবাদ কৌশল

যদি ব্যক্তিগতকৰণ স্পষ্টভাৱে বুজি পায়, তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক। যদি এইটো বুজি নাপায়, তেন্তে ইয়াক অনুবাদ কৰিবলৈ ইয়াত অন্য কিছু উপায় আছে।

  1. ইয়াক স্পষ্ট কৰিবলৈ শব্দসমূহ বা ব্যাকাংশ যোগ কৰক।
  2. বাক্যটো যে আক্ষৰীক বুজিব পৰা নাযায় সেইটো দেখুৱাবলৈ "ইয়াৰ দৰে" বা "ইয়াৰ ৰূপত"ৰ দৰে শব্দসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।
  3. ব্যক্তিগতকৰণ নথকাকৈ ইয়াক অনুবাদ কৰিবলৈ এটা উপায় বিচাৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. ইয়াক স্পষ্ট কৰিবলৈ শব্দসমূহ বা ব্যাকাংশ যোগ কৰক।
  • ... দোৱাৰত পাপেখাপ পাতি আছে (আদিপুস্তক 4:7 ULT) - ঈশ্বৰে এটা বনৰীয়া জন্তু হিচাপে পাপৰ কথা কয় য'ত আক্ৰমণ কৰিবলৈ সুযোগৰ বাবে অপেক্ষা কৰি আছে। এই পাপটো যে কিমান বিপদজনক সেইটো দেখুৱায়। এই বিপদ স্পষ্ট কৰিবলৈ এটা অতিৰিক্ত ব্যাকাংশ যোগ কৰিব পাৰি।
  • ... পাপ আপোনাৰ দোৱাৰত, আপোনাৰ আক্ৰণ কৰিবলৈ অপেক্ষাৰত
  1. বাক্যটো যে আক্ষৰীক ভাৱে বুজিব পৰা নাযায় সেইটো দেখুৱাবলৈ "ইয়াৰ দৰে" বা "ইয়াৰ ৰূপত"ৰ দৰে শব্দসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।
  • ... দোৱাৰত পাপ আছে (আদিপুস্তক 4:7 ULT) - ইয়াক "ইয়াৰ ৰূপত" শব্দটোৰ সৈতে অনুবাদ কৰিব পাৰি।
  • ... পাপটো আপোনাৰ দোৱাৰত ঘুৰি আছে, মাত্ৰ যেনেকৈ এটা বনৰীয়া জন্তুৱে এজন ব্যক্তিক আক্ৰমণ কৰিবলৈ অপেক্ষা কৰি আছে
  1. ব্যক্তিগতকৰণ নথকাকৈ ইয়াক অনুবাদ কৰিবলৈ এটা উপায় বিচাৰক।
  • ... বতাহ আৰু সাগৰেও তেওঁক মানে (মথি 8:27 ULT) - মানুহে "বতাহ আৰু সাগৰ যেনেকৈ সিহঁতে শুনিবলৈ সক্ষম হৈছে"ৰ কথা কয় আৰু যীশুক মানে যেনেকৈ লোকসকলে কৰিব পাৰে। ইয়াক যীশুৱে সেইবিলাকক নিয়ন্ত্ৰণ কৰাৰ কথা কৈ আনুগত্যৰ ধাৰণা নোহোৱাকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰি।
  • তেওঁ বতাহ আৰু সাগৰকো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে

টোকা: আমি "জুমুৰফিজম" (অন্য বস্তুৰ বিষয়ে কোৱা যেন সিহঁতৰ জন্তুৰ বৈশিষ্ট্য আছিল) আৰু "এনথ্ৰোপম'ফিজম" (মানুহ নোহোৱা বস্তুবিলাকৰ কথা কোৱা যেন সিহঁতৰ মানুহৰ বৈশিষ্ট্য আছিল) অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলৈ আমাৰ "ব্যক্তিগতকৰণ"ৰ সংজ্ঞা বিস্তাৰ কৰিছো।


ভৱিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত

This page answers the question: ভৱিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

ভৱিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত হৈছে এটা বক্তব্যৰ পৰিসংখ্যা যিয়ে ভৱিষ্যতত কি হ'ব তাৰ বিষয়ে উল্লেখ কৰিবলৈ অতীত কাল ব্যৱহাৰ কৰে। এই কেতিয়াবা ভৱিষ্যদ্বাণীত এইটো দেখুৱাবলৈ কৰা হয় যে ঘটনাটো নিশ্চিতভাৱে ঘটিব। ইয়াক ভৱিষ্যদ্বাণী নিৰ্ভুল বুলিও কোৱা হয়।

সেইবাবে মোৰ লোকসকল ভুল বুজাৰ বাবে বন্দী হৈছে; তেওঁলোকৰ মান্যবন্ত লোক ভোকাতোৰ হৈছে আৰু তোওঁলোকৰ লোকসমুসক পিয়াহে শুহিছে। (যিচয়া 5:13 ULT)

ওপৰত দিয়া উদাহৰণত, ইস্ৰায়েলৰ লোকসকল এতিয়াও বন্দী হোৱা নাছিল, কিন্তু ঈশ্বৰে সিহঁতক বন্দী হ'বলৈ কৈছিল যেন সিহঁত ইতিমধ্যে বন্দী হৈ আছিল কাৰণ সিহঁত নিৰ্দিষ্টৰূপে বন্দী হ'ব বুলি সিদ্ধান্ত লৈছিল।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা:

পাঠকসকলে বিভ্ৰান্তি কৰিব পৰা ভৱিষ্যতৰ ঘটনাসমূহৰ উল্লেখ কৰিবলৈ ভৱিষ্যদ্বাণীত ব্যৱহাৰ কৰি থকা অতীত কালৰ বিষয়ে সচেতন নহয়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

এতিয়া ইস্ৰায়েলৰ সৈনিকৰ কাৰণেযিৰিহোক সকলো দোৱাৰ বন্ধ হৈছিল। কোনো বাহিৰত যোৱা নাছিল আৰু কোনো ভিতৰত অহা নাছিল। যিহোৱাৱে যিহূচোৱা ক'লে, "চাওক, মই আপোনাৰ হাততযিৰিহোক, ইয়াৰ ৰজা আৰু প্ৰশিক্ষিত সৈনিকক দিছো।" ( যিহূচোৱা 6:1-2 ULT)

আমাৰ বাবে এজন শিশু জন্ম হৈছে, আমাক এজন পুত্ৰ দিছে; আৰু শাসন তেওঁৰ কান্ধত থাকিব; (যিচয়া 9:6 ULT)

ওপৰত দিয়া উদাহৰণত, ঈশ্বৰে ভৱিষ্যতত যিটো ঘটিব তাৰ বিষয়ে কয় যেন সেইটো ইতিমধ্যে ঘটিছিল।

আৰু এই ব্যক্তিসকলৰ বিষয়ে, ইন'চ, এডামৰ পৰা সপ্তম শাৰীত, এইটো ক'লে যে, "চাওক, যিহোৱা নিজৰ হাজাৰটো পবিত্ৰ আত্মাৰ সৈতে আহিছে, (যিহূদা 1:14 ULT)

ইন'চে ভৱিষ্যতত কি ঘটিব তাৰ বিষয়ে কৈছিল, কিন্তু যেতিয়া তেওঁ ক'লে যে "যিহোৱা আহিছিল” তেতিয়া তেওঁ অতীত কাল ব্যৱহাৰ কৰিছে।

অনুবাদ কৌশল

যদি অতীত কাল স্বাভাৱিক হয় আৰু আপোনাৰ ভাষাত সঠিক অৰ্থ প্ৰদান কৰে, তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক। যদি নহয়, তেন্তে ইয়াত কিছু অন্য বিকল্প আছে।

  1. ভৱিষ্যতৰ ঘটনাসমূহ উল্লেখ কৰিবলৈ ভৱিষ্যত কাল ব্যৱহাৰ কৰক।
  2. যদি ই তাৎক্ষণিক ভৱিষ্যত কিবাৰ বিষয়ে উল্লেখ কৰে, তেন্তে এনেকুৱা এটা পৰিসংখ্যা ব্যৱহাৰ কৰক যিয়ে প্ৰদৰ্শন কৰিব।
  3. কিছু ভাষাই অতি সোনকালে ঘটিব লগা কিবাৰ বিষয়ে দেখুৱাবলৈ বৰ্তমান কাল ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।

প্ৰয়োগস কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. ভৱিষ্যতৰ ঘটনাসমূহ উল্লেখ কৰিবলৈ ভৱিষ্যত কাল ব্যৱহাৰ কৰক।
  • আমাৰ বাবে এটি শিশু জন্মল, আমাক এজন পুত্ৰ দানকৰা হ’ল; (যিচয়া 9:6a ULT)
  • " আমাৰ বাবে এটি শিশু জন্মল, আমাক এজন পুত্ৰ দানকৰা হ’ল;
  1. যদি ই অতি সোনকালে ঘটিব লগা কিবাৰ বিষয়ে উল্লেখ কৰে, তেন্তে সেইটো দেখুওৱা এটা ফৰ্ম ব্যৱহাৰ কৰক।
  • যিহোৱাই যিহূচোৱা ক'লে, "চাওক, মই আপোনাৰ হাতত যিৰিহোক, ইয়াৰ ৰজা আৰু প্ৰশিক্ষিত সৈনিকক দিছো।" (যিহূচোৱা 6:2 ULT)
  • যিহোৱাৱে যিহূচোৱা ক'লে, "চাওক, মই আপোনাৰ হাততযিৰিহোক, ইয়াৰ ৰজা আৰু প্ৰশিক্ষিত সৈনিকক দিবলৈ লৈছো।"
  1. কিছু ভাষাই অতি সোনকালে ঘটিব লগা কিবাৰ বিষয়ে দেখুৱাবলৈ বৰ্তমান কাল ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।
  • যিহোৱাৱে যিহূচোৱা ক'লে, "চাওক, মই, u>আপোনাৰ হাততযিৰিহোক, ইয়াৰ ৰজা আৰু প্ৰশিক্ষিত সৈনিকক গতালো।" (যচোৱা 6:2 ULT)
  • যিহোৱাৱে যিহূচোৱা ক'লে, "চাওক, মই, u>আপোনাৰ হাততযিৰিহোক, ইয়াৰ ৰজা আৰু প্ৰশিক্ষিত সৈনিকক দিবলৈ গৈ আছো।"

অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন

This page answers the question: অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন মানে কি আৰু মই সেইবোৰক কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

এটা অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন হৈছে এজন বক্তা সোধা এটা প্ৰশ্ন যি তেওঁ ইয়াৰ বিষয়ে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাতকৈ ইয়াৰ বিষয়ে তেওঁৰ মনোভাৱ প্ৰকাশ কৰিবলৈ অধিক আগ্ৰহী হয়। বক্তাসকলে গভীৰ আবেগ প্ৰকাশ কৰিবলৈ বা কোনো বিষয়ত গভীৰভাৱে চিন্তা কৰিবলৈ শ্ৰোতাসকলক উৎসাহিত কৰিবলৈ অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন ব্যৱহাৰ কৰে। বাইবেলত প্ৰায় বিস্ময় প্ৰকাশ কৰিবলৈ, শ্ৰোতাক ধমকি বা তিৰস্কাৰ কৰিবলৈ বা শিকাবলৈ বহুত অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন আছে। কিছুমান ভাষাৰ বক্তাই ইয়াৰ লগতে অন্য উদ্দেশ্যৰ বাবে অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন ব্যৱহাৰ কৰে।

বিৱৰণ

এটা অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন হৈছে এটা প্ৰশ্ন যি কোনো বস্তুৰ প্ৰতি বক্তাৰ মনোভাৱ শক্তিশালীভাৱে প্ৰকাশ কৰে। সকলো সময়তে বক্তাই তথ্য নিবিচাৰে, কিন্তু যদি তেওঁ তথ্যৰ বাবে সুধি আছে, তেনেহলে এইটো সাধাৰণতে ইয়াৰ বাবে সুধিবলৈ প্ৰকট হোৱা প্ৰশ্নৰ তথ্য নহয়। বক্তাই তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাতকৈ তাৰ মনোভাৱ ব্যক্ত কৰাত অধিক আগ্ৰহী।

তাতে ওচৰত থিয় হৈ থকা সকলে কলে, "তই ঈশ্বৰৰ মহা পুৰোহিতক ধিক্কাৰ দিয় নে? " (পাঁচনিকৰ্ম 23:4 ULT)

পৌলক এই প্ৰশ্ন সুধা লোকসকলে ঈশ্বৰৰ মহা পুৰোহিতক ধিক্কাৰ দিয়াৰ কথা সুধা নাছিল। বৰঞ্চ তেওঁলোক ঈশ্বৰৰ মহা পুৰোহিতক ধিক্কাৰ দিয়া বুলি পৌলক অভিযোগ কৰিবলৈহে এই প্ৰশ্নটো সুধিছিল।

বাইবেলত বহুত অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন আছে। এই অলঙ্কৃত প্ৰশ্নসমূহৰ কিছুমান উদ্দেশ্য হৈছে মনোভাৱ বা অনুভৱ প্ৰকাশ কৰিবলৈ, মানুহক ধমকি দিবলৈ, মানুহক তেওঁলোকৰ জনা বস্তুৰ বিষয়ে সোঁৱৰণ কৰাই দি কিবা নতুনত ইয়াক প্ৰয়োগ কৰিবলৈ তেওঁলোকক উৎসাহ দি শিকাবলৈ আৰু তেওঁলোকে কথা পাতিবলৈ বিচৰা বস্তুটোৰ পৰিচয় দিবলৈ।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • কিছুমান ভাষাই অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন ব্যৱহাৰ নকৰে; সেইবোৰৰ বাবে প্ৰশ্ন সদায় এটা তথ্যৰ বাবে কৰা অনুৰোধ হয়।
  • কিছুমান ভাষাই অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন ব্যৱহাৰ কৰে, কিন্তু উদ্দেশ্যৰ বাবে অধিক সীমিত বা বাইবেলত থকাতকৈ বেলেগ।
  • ভাষাৰ মাজত থকা এই পাৰ্থক্যৰ কাৰণে, কিছু পাঠকে বাইবেলত থকা অলঙ্কৃত প্ৰশ্নৰ উদ্দেশ্যটো ভুল বুজিব পাৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

এতিয়া তুমিয়েই জানো ইস্ৰায়েলৰ ওপৰত ৰজা নোহোৱা? (1 ৰাজাৱলি 21:7 ULT)

ঈজেবলে এই প্ৰশ্নটো ৰজা আহবক সোঁৱৰণ কৰাই দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিছে যি তেওঁ ইতিমধ্যে জানে: তেওঁ ইস্ৰায়েলী ৰাজ্যত এতিয়াও শাসন কৰি আছে। যদিও তাই কেৱল এইটো কৈছিল, এই অলঙ্কৃত প্ৰশ্নটোৱে তাইৰ কথাটো অধিক দৃঢ় কৰি দিলে, কাৰণ ই আহবক নিজকে স্বীকাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰি দিছিল। তাই এজন দূখীয়া মানুহৰ সম্পত্তি দখল কৰিবলৈ অনিচ্ছুক হোৱাৰ কাৰণে তেওঁক তিৰস্কাৰ কৰিবলৈ এইটো কৰিলে। তাই কৈছিল ইস্ৰায়েলৰ ৰজা হোৱাৰ পাছৰ পৰা মানুহ সম্পত্তি লোৱাৰ ক্ষমতা আছিল।

যুৱতীয়ে জানো নিজৰ অলঙ্কাৰ বা কন্যাই জানো নিজৰ পিন্ধা সাজ পাহৰি পাৰে? কিন্তু মোৰ প্ৰজাসকলে অসংখ্য দিন মোক পাহৰি আছে! (যিৰিমিয়া 2:32 ULT)

ঈশ্বৰৰ লোকসকলে ইতিমধ্যে জনা বিষয়টো সোঁৱৰণ কৰাই দিবলৈ তেওঁ ওপৰৰ প্ৰশ্নটো ব্যৱহাৰ কৰিছে: এগৰাকী যুৱতী তেওঁৰ নিজৰ অলঙ্কাৰ বা এজনী কন্যাই তেওঁৰ নিজৰ সাজ কেতিয়াও পাহৰিব নোৱাৰে। কিন্তু এই সকলোতকৈ অধিক মহান ঈশ্বৰক তেওঁৰ লোকসকলে পাহৰাৰ কাৰণে তিৰষ্কাৰ কৰিছে।

উদৰৰ পৰা বাহিৰ হোৱা মাত্ৰে মই কিয় প্ৰাণত্যাগ নকৰিলো? (ইয়োব 3:11 ULT)

ইয়োবে গভীৰ অনুভূতি প্ৰকাশ কৰিবলৈ ওপৰৰ প্ৰশ্নটো ব্যৱহাৰ কৰিছে। এই অলঙ্কৃত প্ৰশ্নটোৱে তেওঁ যে জন্ম হোৱাৰ লগে লগে মৰি নগ'ল তাৰ বাবে তেওঁ যে কিমান দুখীত তাক প্ৰকাশ কৰে। তেওঁ ইচ্ছা যে তেওঁ আৰু জীয়াই নাথাকে।

আৰু মোৰ প্ৰভুৰ মাতৃ মোৰ ওচৰলৈ যে আহিছে, মোৰ এই সৌভাগ্য কৰ পৰা হল? (লুক 1:43 ULT)

তেওঁৰ প্ৰভুৰ মাতৃ তেওঁৰ ওচৰলৈ অহাত এলীচাবেতে যে কিমান বিস্মিত আৰু সুখী হৈছিল তাক প্ৰকাশ কৰিবলৈ ওপৰৰ প্ৰশ্নটো ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।

বা তোমালোকৰ মাজত এনে কোন মানুহ আছে, পুতেকে পিঠা খুজিলে তাক শিল দিব আৰু মাছ খুজিলে সাপ দিব? (মথি 7:9 ULT)

যীচুৱে ওপৰৰ প্ৰশ্নটো মানুহক সোঁৱৰণ কৰাই দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিছে যি তেওঁলোকে ইতিমধ্যে জানে: এজন ভাল পিতৃয়ে তেওঁৰ পুত্ৰক কেতিয়াও খাবলৈ বেয়া বস্তু নিদিয়ে। এই বিষয়টো প্ৰবৰ্তন কৰি যীচুৱে তেওঁৰ পৰৱৰ্তী অলঙ্কৃত প্ৰশ্নটোৰ সৈতে ঈশ্বৰৰ বিষয়ে তেওঁলোকক শিক্ষা দিব পাৰে:

তোমালোক দুষ্ট হৈয়ো যদি নিজৰ সন্তানক উত্তম বস্তু দিব জানা, তেনেহলে তোমালোকৰ স্বৰ্গত থকা পিতৃৰ ওচৰত যি সকলে বিচাৰে, সেই লোক সকলক জানো তেওঁ অধিকৰূপে ভাল বস্তু নিদিব? (মথি 7:11 ULT)

যীচুৱে এটা সতেজ উপায়েৰে ব্যক্তিসকলক শিকাবলৈ এই প্ৰশ্নটো ব্যৱহাৰ কৰিছে যে ঈশ্বৰে খুজা সকলক কিমান ভাল বস্তু প্ৰদান কৰে।

তাৰ ডালবোৰত বাহ তাৰ পাছত যীচুৱে ক’লে, “ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য কিহৰ নিচিনা? আৰু কিহৰ লগত মই ইয়াৰ তুলনা দিম?   ই হল এটা সৰু সৰিয়হৰ বীজৰদৰে; এজন লোকে সেইবোৰ আনি নিজৰ বাগিছাত সিঁচিলে আৰু তাৰ পৰা গজালি ওলাই বাঢ়ি এজোপা ডাঙৰ গছ হৈ উঠিল; তাতে আকাশৰ চৰাইবোৰে আহি সাজিলে। (লুক13:18-19 ULT)

যীচুৱে কিহৰ বিষয়ে কথা পাতি আছিল সেইটো পৰিচয় দিবলৈ ওপৰৰ প্ৰশ্নটো ব্যৱহাৰ কৰিছে। তেওঁ ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যখন কিবা বস্তুৰ সৈতে তুলনা কৰিছিল।

অনুবাদ কৌশল

এটা অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন সঠিকভাৱে অনুবাদ কৰিবলৈ, প্ৰথমে আপুনি অনুবাদ কৰা প্ৰশ্নটো সঁচাকৈ যে এটা অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন হয় আৰু এইটো এটা তথ্য প্ৰশ্ন নহয় সেইটো নিশ্চিত কৰক। নিজকে সোধক, "প্ৰশ্ন সোধা ব্যক্তিজনে ইতিমধ্যে প্ৰশ্নটোৰ উত্তৰ জানে নেকি?" যদি জানে, তেন্তে এইটো এটা অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন। বা যদি কোনোবাই এই প্ৰশ্নৰ উত্তৰ নিদিয়ে, তেন্তে এই প্ৰশ্নটো সোধাজন চিন্তিত নেকি যে তেওঁ প্ৰশ্নটোৰ উত্তৰ পোৱা নাই? যদি নহয়, এইটো এটা অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন।

যেতিয়া আপুনি প্ৰশ্নটো যে অলঙ্কৃত সেইটো নিশ্চিত কৰে, তেতিয়া অলঙ্কৃত প্ৰশ্নটোৰ উদ্দেশ্যটো কি সেইটো আপুনি জনাটো নিশ্চিত কৰক। এইটো শ্ৰোতাক উত্সাহিত বা তিৰষ্কাৰ বা লজ্জিত কৰিবলৈ নেকি? এই নতুন বিষয় আনিবলৈ নেকি? এইটোৱে অন্য কিবা কৰিবলৈ নেকি?

য়েতিয়া আপুনি জানে যে অলঙ্কৃত প্ৰশ্নটোৰ উদ্দেশ্য কি হয়, তেতিয়া লক্ষ্য ভাষাত উদ্দেশ্যটো প্ৰকাশ কৰিবলৈ অধিক স্বাভাৱিক উপায়টোৰ বিষয়ে ভাবক। এইটো এটা প্ৰশ্ন বা এটা বিবৃতি বা এটা বিস্ময়বোধকৰ দৰে হ'ব পাৰে।

যদি অলঙ্কৃত প্ৰশ্ন ব্যৱহাৰ কৰাটো স্বাভাৱিক হ'ব আৰু আপোনাৰ ভাষাত সঠিক অৰ্থ প্ৰদান কৰিব, তেন্তে এইটো কৰাটো গণ্য কৰক। যদি নহয়, তেন্তে ইয়াত অন্য কিছু বিকল্প আছে:

  1. প্ৰশ্নটোৰ পিছত উত্তৰটো যোগ কৰক।
  2. অলঙ্কৃত প্ৰশ্নটো এটা বিবৃতি বা এটা বিস্ময়বোধকলৈ পৰিৱৰ্তন কৰক।
  3. অলঙ্কৃত প্ৰশ্নটো এটা বিবৃতিলৈ পৰিৱৰ্তন কৰক আৰু তাৰপিছত এটা চুটি প্ৰশ্নৰ সৈতে ইয়াক অনুসৰণ কৰক।
  4. প্ৰশ্নৰ গঠনটো পৰিৱৰ্তন কৰক যাতে ই মূল স্পিকাৰে নিজৰ তাত কি যোগাযোগ কৰে সেইটো আপোনাৰ ভাষাত যোগাযোগ কৰে।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. প্ৰশ্নটোৰ পিছত উত্তৰটো যোগ কৰক।
  •  যুৱতীয়ে জানো নিজৰ অলঙ্কাৰ বা কন্যাই জানো নিজৰ পিন্ধা সাজ পাহৰিব পাৰে?

কিন্তু মোৰ প্ৰজাসকলে অসংখ্য দিন মোক পাহৰি আছে। (যিৰিমিয়া 2:32 ULT)

  • যুৱতীয়ে জানো নিজৰ অলঙ্কাৰ বা কন্যাই জানো নিজৰ পিন্ধা সাজ পাহৰিব পাৰে? কিন্তু মোৰ প্ৰজাসকলে অসংখ্য দিন মোক পাহৰি আছে।
  • বা তোমালোকৰ মাজত এনে কোনো মানুহ আছে নেকি যে, তেওঁৰ ল’ৰাই পিঠা খুজিলে তাক শিল দিব? (মথি 7:9 ULT)
  • বা তোমালোকৰ মাজত এনে কোনো মানুহ আছে নেকি যে, তেওঁৰ ল’ৰাই পিঠা খুজিলে তাক শিল দিব? আপোনাৰ ভিতৰত কোনেও এনেকুৱা নকৰিব!
  1. অলঙ্কৃত প্ৰশ্নটো এটা বিবৃতি বা এটা বিস্ময়বোধকলৈ পৰিৱৰ্তন কৰক।
  • ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যখন কেনেকুৱা হয় আৰু মই ইয়াক কাৰ সৈতে তুলনা কৰিব পাৰো? এইটো সৰিয়হৰ গুটিৰ দৰে... (লুক 13:18-19 ULT)
  • ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যখন এনেকুৱাই হয় এইটো এটা সৰিয়হৰ গুটিৰ দৰে..."
  • “তই ঈশ্বৰৰ মহা-পুৰোহিতক ধিক্কাৰ দিয় নে?”  (পাঁচনিকৰ্ম 23:4 ULT)
  • তই ঈশ্বৰৰ মহা-পুৰোহিতক ধিক্কাৰ দিব নালাগিছিল!
  • মই কিয় গৰ্ভতে নমৰিলোঁ?

উদৰৰ পৰা বাহিৰ হোৱামাত্ৰে মই কিয় প্ৰাণত্যাগ নকৰিলোঁ? (ইয়োব 3:11 ULT)

  • মই যেতিয়া গৰ্ভতে আছিলো তেতিয়া মোৰ মৃত্যু হোৱাটো মই বিচাৰিছিলো!
  • আৰু এইটো মোৰ লগত কিয় হৈছিল যে মোৰ প্ৰভুৰ মাতৃ মোৰ ওচৰলৈ আহিব? (লূক 1:43 ULT)
  • এইটো কিমান অদ্ভূত যে মোৰ প্ৰভুৰ মাতৃ মোৰ ওচৰলৈ আহিছে!
  1. অলঙ্কৃত প্ৰশ্নটো এটা বক্তব্যলৈ পৰিৱৰ্তন কৰক আৰু তাৰপিছত এটা চুটি প্ৰশ্নৰ সৈতে ইয়াক অনুসৰণ কৰক।
  • এতিয়া তুমিয়েই জানো ইস্ৰায়েলৰ ওপৰত ৰজা নোহোৱা? (1 ৰাজাৱলি 21:7 ULT)
  • এতিয়া তুমিয়েই জানো ইস্ৰায়েলৰ ওপৰত শাসন কৰা নাই নে?
  1. এই প্ৰশ্নৰ ৰূপ পৰিৱৰ্তন কৰক যাতে এইটো আপোনাৰ ভাষাত যোগাযোগ কৰে যি মূল বক্তাই কৰিছিল।
  • বাতোমালোকৰ মাজত এনে কোন মানুহ আছে, যদি পুতেকে পিঠা খুজিলে তাক শিল দিব আৰু মাছ খুজিলে সাপ দিব? (মথি 7:9 ULT)
  • যদি পুতেকে পিঠা খুজিলে তাক শিল দিব আৰু মাছ খুজিলে সাপ দিব?
  • যুৱতীয়ে জানো নিজৰ অলঙ্কাৰ বা কন্যাই জানো নিজৰ পিন্ধা সাজ পাহৰিব পাৰে ?

কিন্তু মোৰ প্ৰজাসকলে অসংখ্য দিন মোক পাহৰি আছে! (যিৰিমিয়া 2:32 ULT)

  • যুৱতীয়ে জানো নিজৰ অলঙ্কাৰ বা কন্যাই জানো নিজৰ পিন্ধা সাজ পাহৰিব পাৰে ?

কিন্তু মোৰ প্ৰজাসকলে অসংখ্য দিন মোক পাহৰি আছে!


উপমা

This page answers the question: উপমা মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

এটা উপমা হৈছে দুটা ভিন্ন বস্তুৰ তুলনা যিকেইটা সাধাৰণতে একেধৰণৰ হয় বুলি ধৰা নাযায়। এটাক আনটোৰ “দৰে” বুলি কোৱা হয়। এই দুটা বস্তু নিৰ্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যৰ ওপৰত গুৰুত্ব প্ৰদান কৰে যিটো দুয়োটাৰে আছে, আৰু ইয়াত “দৰে” বা “ইয়াতকৈ”ৰ দৰে শব্দ অন্তৰ্ভুক্ত থাকে।

বিৱৰণ

এটা উপমা হৈছে দুটা ভিন্ন বস্তুৰ তুলনা যিকেইটা সাধাৰণতে একেধৰণৰ হয় বুলি ধৰা নাযায়। এই দুটা বস্তু নিৰ্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যৰ ওপৰত গুৰুত্ব প্ৰদান কৰে যিটো দুয়োটাৰে আছে, আৰু ইয়াত “দৰে” আৰু “ইয়াতকৈ”ৰ দৰে শব্দ থাকে।

তাতে লোক সকলৰ ভিৰ দেখা পাই, তেওঁলোকৰ প্রতি যীচুৰ মৰম লাগিল; কিয়নো তেওঁলোক চিন্তিত আৰু কিংকৰ্তব্যবিমূঢ় হৈ আছিল, কাৰণ তেওঁলোক ৰখীয়া নোহোৱা মেৰৰ দৰে আছিল। (মথি 9:36)

যীচুৱে মানুহৰ ভিৰটোক ভেড়াৰখীয়া অবিহনে ভেড়া-জাকৰ লগত তুলনা কৰিছিল। ভেড়াবোৰে ভয়ভীত হয় যেতিয়া এজন ভাল ভেড়া-ৰখীয়া সিহঁতক সুৰক্ষিত ঠাইলৈ নিবলৈ নাথাকে। মানুহৰ ভিৰটো সেইদৰে হৈছিল কিয়নো তেওঁলোকৰ ধৰ্মীয় ভাল নেতা নাছিল।

শুনা! মই ৰাংকুকুৰবোৰৰ মাজলৈ তোমালোকক মেৰ-পোৱালিৰদৰে পঠিয়াইছো; এই হেতুকে তোমালোক সাপৰ দৰে টেঙৰ হ’বা আৰু কপৌৰ দৰে অমায়িক হোৱা। (মথি 10:16 ULT)

যীচুৱে তেওঁৰ শিষ্যসকলক ভেড়াৰ লগত তুলনা কৰিছিল আৰু তেওঁলোকৰ শত্ৰুসকল ৰাংকুকুৰৰ লগত। যীচুৰ শত্ৰুসকলে তেওঁৰ শিষ্যসকলক আক্ৰমণ কৰিব।

কিয়নো ঈশ্বৰৰ বাক্য জীৱনময় আৰু কাৰ্যসাধক আৰু আটাই দুধৰীয়া তৰোৱালতকৈও চোকা। (ইব্ৰী 4:12 ULT)

ঈশ্বৰৰ বাক্য দুধৰীয়া তৰোৱালৰ লগত তুলনা কৰা হৈছে। দুধৰীয়া তৰোৱাল এনে এটা অস্ত্ৰ যি মানুহৰ শৰীৰ সহজতে কাটিব পাৰে। ঈশ্বৰৰ বাক্য এইটো দেখুৱাবলৈ অতি প্ৰভাবশীল হয় যে মানুহ এজনৰ হৃদয় আৰু চিন্তাত কি আছে।

উপমাৰ উদ্দেশ্য

  • এটা উপমাই এনে কিছু বিষয় সম্পৰ্কে শিকাব পাৰে যাৰ পৰা গম পোৱা যায় যে এইটো কেনেকৈ পৰিচিত এনে কিছু অনুৰূপ।
  • এটা উপমাই এটা বৈশিষ্ট্যৰ ওপৰত গুৰুত্ব প্ৰদান কৰিব পাৰে, কেতিয়াবা এনে ধৰণে যাতে মানুহৰ দৃষ্টি তাৰ ওপৰত পৰে।
  • উপমাই মনত এখন ছবি নিৰ্মাণত সহায় কৰে অথবা পাঠকসকলক ভালদৰে অভিজ্ঞতা প্ৰদান কৰাত সহায় কৰে।

কাৰণৰ এইটো অনুবাদৰ সমস্যা

  • মানুহে হয়তু নাজানিব পাৰে যে দুটা বস্তু একেই।
  • মানুহে কিবা এটা তুলনা কৰা বস্তুটো চিনি নাপাব পাৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

যীচু খ্ৰীষ্টৰ এজন উত্তম সৈনিকৰ দৰে তুমি মোৰে সৈতে ক্লেশ সহন কৰা।(2 তীমথিয় 2:3 ULT)

এই উপমাত, পৌলে চিপাহীসকলে সহ্য কৰা ক্লেশৰ তুলনা কৰিছে, আৰু তীমথিয়ক তেওঁলোকৰ উদাহৰণৰ মতে চলিবলৈ উৎসাহিত কৰিছে।

কিয়নো বিজুলীয়ে যেনেকৈ আকাশৰ এফালে ওলালে, আকাশৰ আন ফাললৈকে পোহৰ কৰে , ঠিক তেনেদৰেই মানুহৰ পুত্ৰৰ দিনতো সেইদৰেই হ’ব। (লূক 17:24 ULT)

এই পদত এইটো নকয় যে মানুহৰ পুত্ৰ বিজুলিৰ দৰে হ’ব। কিন্তু এই প্ৰসঙ্গৰ পৰা আমি পদটোৰ পৰা এইটো বুজিব পাৰো যে ঠিক বিজুলি চমকি উঠিলে সকলোৱে যেনেকৈ তাক দেখে তেনেকৈয়ে মানুহৰ পুত্ৰজন আহিব আৰু তেওঁক সকলোৱে দেখা পাব। এই বিষয়ে কাকো কোৱাৰ প্ৰয়োজন নহ’ব।

অনুবাদৰ কৌশল

যদি মানুহে এটা উপমাৰ সঠিক অৰ্থ বুজি পায় তেনেহলে তাক ব্যবহাৰ কৰিব পাৰে। যদি তেওঁলোকে নুবুজে, তেনেহলে আপুনি ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা কৌশল কেইটামান তলত দিয়া আছে:

  1. যদি মানুহে দুটা বস্তু কিদৰে একেই নাজানে, তেনেহলে কওক সেইবোৰ কেনেকৈ একে। তথাপিও যদি মূল শ্ৰোতাই অৰ্থটো ভালদৰে বুজি নাপায় তেনেহলে এইদৰে নকৰিব।
  2. যদি মানুহে তুলনা কৰা বস্তুটো ভালদৰে চিনি নাপায়, তেনেহলে আপোনাৰ নিজৰ সংস্কৃতিৰ পৰা কোনো বস্তু ব্যৱহাৰ কৰক। এইটো নিশ্চিত কৰক যে বাইবেলৰ সংস্কৃতিত এইটো এটাও ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা গ’ল হেতেঁন।
  3. কোনো অন্য বস্তুৰ লগত তুলনা নকৰাকৈ সাধাৰণভাৱে বুজাই দিয়ক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদৰ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি মানুহে দুটা বস্তু কিদৰে একেই নাজানে, তেনেহলে কওক সেইবোৰ কেনেকৈ একে। তথাপিও যদি মূল শ্ৰোতাই অৰ্থটো ভালদৰে বুজি নাপায় তেনেহলে এইদৰে নকৰিব।
  • শুনা! মই তোমালোকক ৰাংকুকুৰবোৰৰ মাজলৈ মেৰ-পোৱালিৰনিচিনাকৈ পঠিয়াইছো (মথি 10:16 ULT) – ই বিপদক তুলনা কৰিছে যি যীচুৰ শিষ্যসকলে সন্মুখীন হব যি ৰাংকুকুৰবোৰৰ মাজলৈ মেৰ-পোৱালিৰথকাৰ দৰে হয়।
  • শুনা! মই তোমালোকক দুষ্ট লোকৰ মাজত পঠাইছো আৰু সিহঁতৰ পৰা তোমাৰ বিপদ হব ৰাংকুকুৰবোৰৰ মাজলৈ মেৰ-পোৱালিৰনিচিনাকৈ পঠিয়াইছো
  • কিয়নো ঈশ্বৰৰ বাক্য জীৱনময় আৰু কাৰ্যসাধক আৰু আটাই দুধৰীয়া তৰোৱালতকৈও চোকা । (ইব্ৰী 4:12 ULT)

কিয়নো ঈশ্বৰৰ বাক্য জীৱনময় আৰু এখন দুধৰীয়া তৰোৱালতকৈও অধিক চোকা

  1. যদি মানুহে তুলনা কৰা বস্তুটো ভালদৰে চিনি নাপায়, তেনেহলে আপোনাৰ নিজৰ সংস্কৃতিৰ পৰা কোনো বস্তু ব্যৱহাৰ কৰক। এইটো নিশ্চিত কৰক যে বাইবেলৰ সংস্কৃতিত এইটো এটাও ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা গ’ল হেতেঁন।

    • শুনা! মই তোমালোকক ৰাংকুকুৰবোৰৰ মাজলৈ মেৰ-পোৱালিৰনিচিনাকৈ পঠিয়াইছো (মথি 10:16 ULT) – যদি মানুহে ভেড়া আৰু ৰাংকুকুৰ চিনি নাপায়, অথবা ৰাংকুকুৰ যে ভেড়াক খায় নাজানে, তেনেহলে আপুনি অন্য জন্তু ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে যিটোৱে আনটোক মাৰে।
  2. শুনা, মই তোমালোকক বনৰীয়া কুকুৰৰ মাজলৈ কুকুৰাৰ নিচিনাকৈ পঠিয়াইছো। ,
  3. কুকুৰাই যেনেকৈ নিজৰ পোৱালিবোৰক ডেউকাৰ তলত চপাই লয় তেনেকৈ ময়ো তোমাৰ সন্তানবোৰক চপাই লবলৈ ইচ্ছা কৰিছিলোঁ, কিন্তু তুমি সন্মত নহলা!(মথি 23:37 ULT)
  4. এজনী মাতৃয়ে যেনেকৈ তাইৰ কেচুৱাক ভলকৈ চোৱাৰ দৰে কিমানবাৰ মই তোমাৰ সন্তানসকলক একত্ৰিত কৰিব বিচাৰিছিলো , কিন্তু তুমি মানা কৰিলা!
  5. এটি সৰিয়হ গুটিৰ সমানো যদি তোমালোকৰ বিশ্বাস থাকে, (মথি 17:20)
  6. এটা ক্ষুদ্ৰ গুটিৰ দৰেও যদি তোমালোকৰ বিশ্বাস থাকে

  7. কোনো অন্য বস্তুৰ লগত তুলনা নকৰাকৈ সাধাৰণভাৱে বুজাই দিয়ক।

  • শুনা! মই তোমালোকক ৰাংকুকুৰবোৰৰ মাজলৈ মেৰ-পোৱালিৰনিচিনাকৈ পঠিয়াইছো (মথি 10:16 ULT)
  • চোৱা, মই তোমালোকক বাহিৰলৈ পঠিয়াইছোঁ আৰু মানুহবিলাকে তোমালোকৰ ক্ষতি কৰিবলৈ বিচাৰিব
  • কুকুৰাই যেনেকৈ নিজৰ পোৱালিবোৰক ডেউকাৰ তলত চপাই লয় তেনেকৈ ময়ো তোমাৰ সন্তানবোৰক চপাই লবলৈ ইচ্ছা কৰিছিলোঁ, কিন্তু তুমি সন্মত নহলা!(মথি 23:37 ULT)
  • মই কিমানবাৰ তোমাক ৰক্ষা কৰিবলৈ বিচাৰিছিলো, কিন্তু তুমি মানা কৰিলা

লক্ষণা

This page answers the question: লক্ষণা শব্দটোৱে কি বুজায়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

এজন বক্তাই কিবা এটা বস্তুৰ এতা অংশ ব্যৱহাৰ কৰি গোটেইটোক বুজালে অথবা গোটেইটোক ব্যৱহাৰ কৰি এটা অংশক বুজালে তাক লক্ষণা বুলি কোৱা হয়।

মোৰ প্ৰাণে প্ৰভুৰ মহিমা বর্ণাইছে। (লুক 1:46 ULT)

প্ৰভুৱে যি কৰিছিল তাকে লৈ মৰিয়ম বৰ সুখী আছিল, সেইবাবে তাই কৈছিল, “মোৰ প্ৰাণে” যিয়ে অন্তৰৰ তাইৰ মনোভাৱৰ অংশটোক বুজাইছিল, যাতে তাই নিজকে সম্পূৰ্নৰূপে বুজাব পাৰে।

তাতে ফৰীচী সকলেযীচুক কলে, “চোৱা, বিধান অনুসাৰে বিশ্ৰামবাৰে যি কৰিব নাপায়, সেইবোৰ ইহঁতে কিয় কৰিছে...?”(মাৰ্ক 2:24 ULT)

তাত থিয় হৈ থকা ফৰীচীসকলে একে সময়তে একেটা শব্দ কোৱা নাছিল। তাৰ বিপৰীতে, এইটো অধিক গ্ৰহণযোগ্য যে দলটোক প্ৰতিনিধিত্ব কৰা মানুহ এজনে এইকেইটা শব্দ কৈছিল।

এই কাৰণৰ বাবেই ই অনুবাদৰ এটা সমস্যা

  • কিছুমান পঢ়ুৱৈৱে শব্দকেইটা তাৰ অৰ্থমতে বুজিব পাৰে।
  • কিছুমান পঢ়ুৱৈয়ে এইটো বুজিব পাৰে যে এওঁলোকে শব্দকেইটাৰ আচল অৰ্থটো বুজিব নালাগে, কিন্তু গতাৰ আচল অৰ্থ নুবুজিবও পাৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

মই সেই সকলোবোৰ কাম চাইছোঁ যিবোৰ মোৰ হাতৰ দ্বাৰা কৰা হৈছিল (উপদেশক 2:11 ULT)

“মোৰ হাত” এজন সম্পূৰ্ণ ব্যক্তিৰ বাবে থকা এটা লক্ষণা, কিয়নো ব্যক্তিজনে কৰা কামবোৰত স্পষ্টভাৱে বাহু আৰু শৰীৰ বাকিকেইটা অংশ আৰু মনটোও জড়িত আছিল।

অনুবাদৰ কৌশল

যদি আপোনাৰ ভাষাত লক্ষণাটো প্ৰাকৃতিক হয় আৰু সঠিক অৰ্থ প্ৰদান কৰে, তেন্তে তাক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। যদি নকৰে, তেন্তে তাৰ বাএ অন্য বিকল্প আছে:

  1. লক্ষণাটোৱে কি বুজায় সেইটো ভালদৰে দৰ্শাওক।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. লক্ষণাটোৱে কি বুজায় সেইটো ভালদৰে দৰ্শাওক।
  • " মোৰ প্ৰানে প্ৰভুৰ মহিমা বর্ণাইছে।" (লুক1:46 ULT)
  • "I প্ৰভুৰ মহিমা বর্ণাইছে।"
  • ...ফৰীচীসকলে তেওঁক ক’লে (মাৰ্ক 2:24 ULT)
  • ...ফৰীচীসকলৰ এজন প্ৰতিনিধিয়ে তেওঁক ক’লে ...
  • ...মই সেই সকলোবোৰ কাম চাইছোঁ যিবোৰ মোৰ হাতৰ দ্বাৰা কৰা হৈছিল ... (উপদেশক 2:11 ULT)
  • মই সেই সকলোবোৰ কাম চাইছোঁ যিবোৰ মই কৰিছিলোঁ

Grammar

ব্যাকৰণ বিষয়

This page answers the question: ইংৰাজী ব্যাকৰণৰ বিষয়ে কিছুমান প্ৰাথমিক তথ্য কি?

ব্যাকৰণত দুটা প্ৰধান অংশ আছে: শব্দ আৰু গঠনপ্ৰণালী। গঠনপ্ৰণালীয়ে আমি ব্যাকাংশ, দফা আৰু বাক্য গঠন কৰিবলৈ শব্দবোৰ একেলগে কেনেকৈ ৰাখিব লাগে সেইটো জড়িত কৰে।

বক্তৃতা অংশ - এটা শ্ৰেণীতৰ সৈতে সম্বন্ধিত এটা ভাষাত থকা সকলো শব্দক এটা বক্তৃতা অংশ বুলি কোৱা হয়। (চাওক বক্তৃতা অংশ)

বাক্য - যেতিয়া আমি কথা পাতো, তেতিয়া আমি বাক্যত থকা আমাৰ চিন্তা-ভাৱনাবোৰ সংগঠিত কৰো। এটা বাক্যত সাধাৰণতে এটা ঘটনা বা এটা পৰিস্থিতি বা হৈ থকা স্থিতিৰ বিষয়ে সম্পূৰ্ণ চিন্তা-ভাৱনা থাকে। (চাওক বাক্য গঠন)

দখল - ইয়াত দেখা যায় দুটা বিশেষ্যৰ মাজত সম্পৰ্ক আছে। ইংৰাজীত এইটো "ঈশ্বৰৰ প্ৰেম" হিচাপে চিহ্নিত কৰা হয় অথবা "অৰ" যেনে "ঈশ্বৰৰ প্ৰেম" হিচাপে "'এচ"ৰ সৈতে বা "তেওঁৰ প্ৰেম" হিচাপে এটা সম্পৰ্কসূচক সৰ্বনামৰ সৈতে চিহ্নিত কৰা হয়। (চাওক দখল)

উদ্ধৃতি -এটা উদ্ধৃতি হৈছে কোনোবাই কি কৈছে তাৰ এটা প্ৰতিবেদন।


বিমূৰ্ত বিশেষ্য

This page answers the question: বিমূৰ্ত বিশেষ্য কি আৰু মই কেনেকৈ সেইবোৰৰ লগত অনুবাদৰ কাম কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিমূৰ্ত বিশেষ্যসমূহ বিশেষ্য হয় যিয়ে মনোভাৱ, গুণমান, ঘটনা, স্থিতি বা এই ধাৰণাৰ সৈতে জড়িত সম্বন্ধসমূহো উল্লেখ কৰে। এইবিলাক হৈছে বস্তু যাক এটা শাৰৰীৰিক জ্ঞানত চাব নোৱাৰি বা স্পৰ্শ কৰিব নোৱাৰি, যেনে সুখ, ওজন, আঘাত, ঐক্য, বন্ধুত্ব, স্বাস্থ্য আৰু কাৰণ। এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা কাৰণ কিছু ভাষাই এটা বিমূৰ্ত বিশেষ্যৰ সৈতে এটা নিৰ্দিষ্ট ধাৰণা প্ৰকাশ কৰিব পাৰে, যেতিয়া ইয়াক ব্যক্ত কৰিবলৈ অন্যবিলাকক এটা বেলেগ উপায়ৰ প্ৰয়োজন হ'ব। উদাহৰণ স্বৰূপে, "ইয়াৰ ওজন কিমান? "ইয়াৰ ওজন কিমান হয়"? বা "এইটো কিমান গধুৰ?" হিচাপে ব্যক্ত কৰিব লাগিব

বিৱৰণ

মনত ৰাখক যে বিশেষ্য হৈছে শব্দ যিয়ে এজন ব্যক্তি, স্থান, বস্তু বা ধাৰণা উল্লেখ কৰে। বিমূৰ্ত বিশেষ্য বিশেষ্য যিয়ে ধাৰণাসমূহ উল্লেখ কৰে। এইবিলাক মনোভাব, গুণাবলী, ঘটনা, পৰিস্থিতি বা এই ধাৰণাসমূহৰ লগত জড়িত সম্বন্ধও হ'ব পাৰে। এইবিলাক হৈছে বস্তু যিবিলাকক এটা শাৰীৰিক জ্ঞানত চাব নোৱাৰি বা স্পৰ্শ কৰিব নোৱাৰি, যেনে আনন্দ, শান্তি, সৃষ্টি ধাৰ্মিকতা, সন্তুষ্টি, ন্যায়বিচাৰ, সত্য, স্বাধীনতা, প্ৰতিহিংসা, ধীৰতা, দৈৰ্ঘ্য বা ওজন।

বিমূৰ্ত বিশেষ্য ব্যৱহাৰ কৰাই কম শব্দত ধাৰণাসমূহৰ বিষয়ে চিন্তা-ভাৱনাবোৰ ব্যক্ত কৰিবলৈ ব্যক্তিক অনুমতি প্ৰদান কৰে যদি সিহঁতৰ ওচৰত সেই বিশেষ্য নাই। এইটো হৈছে কাৰ্য বা গুণমানত নাম দিয়াৰ এটা উপায় যাতে ব্যক্তিয়ে সেইবিলাকৰ কথা ক'ব পাৰে যে সেই বস্তুবিলাক আছিল। এইটো চৰ্ট-কাট ভাষাত এটা দৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে, বিমূৰ্ত বিশেষ্যত ব্যৱহাৰ কৰা ভাষাত, ব্যক্তিয়ে ক'ব পাৰে, "মই পাপৰ ক্ষমাত বিশ্বাস কৰো"। কিন্তু যদি ভাষাটোত দুটা বিমূৰ্ত বিশেষ্য "ক্ষমা" আৰু "পাপ" নাথাকে, তেন্তে সিহঁতে একে অৰ্থ ব্যক্ত কৰিবলৈ এটা দীঘল বাক্য বনাব লাগিব। সিহঁতে ক'ব লাগিব, উদাহৰণ স্বৰূপে, সেই ধাৰণাসমূহৰ বাবে বিশেষ্যৰ পৰিৱৰ্তে ক্ৰিয়া ব্যাকাংশ ব্যৱহাৰ কৰি "মই বিশ্বাস কৰো যে পাপ কাম কৰাৰ পিছত ইশ্বৰে ব্যক্তিক ক্ষমা প্ৰদান কৰে,"।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

আপুনি অনুবাদ কৰা বাইবেলে নিৰ্দিষ্ট ধাৰণা ব্যক্ত কৰিবলৈ বিমূৰ্ত বিশেষ্য ব্যৱহাৰ কৰিবও পাৰে। আপোনাৰ ভাষাই সেই কিছু ধাৰণাৰ বাবে বিমূৰ্ত বিশেষ্য ব্যৱহাৰ নকৰিবও পাৰে; ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে, ই সেই ধাৰণাসমূহ ব্যক্ত কৰিবলৈ ব্যাকাংশ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। সেই ব্যাকাংশই বিমূৰ্ত বিশেষ্যৰ অৰ্থ ব্যক্ত কৰিবলৈ বিশেষণ, ক্ৰিয়া বা ক্ৰিয়াপদৰ দৰে অন্য প্ৰকাৰৰ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰিব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

...শৈশৱৰ পৰা আপুনি পবিত্ৰ লিখন জানে ... (2 তীমথিয় 3:15 ULT)

সাৰাংশ বিশেষ্য "শৈশৱ"এ যেতিয়া কোনোবা শিশু থাকে সেইটো উল্লেখ কৰে।

কিন্তু সন্তুষ্টিৰ সৈতে ধাৰ্মিকতা ভালদৰে বৃদ্ধি হৈছে। (1 তীমথিয় 6:6 ULT)

সাৰাংশ বিশেষ্য "ধাৰ্মিকতা" আৰু "সন্তুষ্টি"এ ইশ্বৰীয় আৰু বিষয়বস্তুৰ উল্লেখ কৰে। বিমূৰ্ত বিশেষ্য "বৃদ্ধি"এ কিছুমানৰ কথা উল্লেখ কৰে যাৰ বাবে কোবোৰ লাভ হয় বা সহায় হয়।

আজি মোক্ষ এই ঘৰত আহিছে, সিও আব্ৰাহামৰ এজন পুত্ৰ হয়। (লুক 19:9 ULT)

বিমূৰ্ত বিশেষ্য "মোক্ষ"এ ইয়াত ৰক্ষা কৰাটো উল্লেখ কৰে।

প্ৰভুৱে নিজৰ প্ৰতিশ্ৰুতি লাহে ধীৰে আগলৈ নিনিয়ে, যেনেকৈ কিছুমানৰ মতে লাহে ধীৰে হোৱা উচিত (2 পিতৰ 3:9 ULT)

বিমূৰ্ত বিশেষ্য "লাহে ধীৰে"এ কেনেকৈ লাহে ধীৰে কিবা কৰিব পৰা যায় সেইটো উল্লেখ কৰে।

তেওঁ অন্ধকাৰত লুকাই থকা বস্তুবিলাক পোহৰলৈ আনিব আৰু মনৰ উদ্দেশ্য পুৰণ কৰিব। (1 কোৰিনথিয়ান 4:5 ULT)

বিমূৰ্ত বিশেষ্য "উদ্দেশ্য"ই ব্যক্তিয়ে কৰিব বিচৰা বস্তুবিলাক আৰু সিহঁতে সেইবিলাক কৰাৰ কাৰণ উল্লেখ কৰে।

অনুবাদ কৌশল

যদি এটা বিমূৰ্ত বিশেষ্য প্ৰাকৃতিক হয় আৰু আপোনাৰ ভাষাত সঠিক অৰ্থ প্ৰদান কৰিব, তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰি গণ্য কৰক। যদি নহয়, ইয়াত অন্য এটা বিকল্প আছে:

  1. এটা ব্যাকাংশৰ সৈতে বাক্যটো পুনৰাবৃত্তি কৰক যিয়ে বিমূৰ্ত বিশেষ্যৰ অৰ্থটো ব্যক্ত কৰে। এটা বিশেষ্যৰ পৰিৱৰ্তে, নতুন ব্যাকাংশই বিমূৰ্ত বিশেষ্যৰ ধাৰণাটো ব্যক্ত কৰিবলৈ এটা ক্ৰিয়া, এটা ক্ৰিয়াবিশেষণ বা এটা বিশেষণ ব্যৱহাৰ কৰিব।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. এটা ব্যাকাংশৰ সৈতে বাক্যটো পুনৰাবৃত্তি কৰক যিয়ে বিমূৰ্ত বিশেষ্যৰ অৰ্থটো ব্যক্ত কৰে। এটা বিশেষ্যৰ পৰিৱৰ্তে, নতুন ব্যাকাংশই বিমূৰ্ত বিশেষ্যৰ ধাৰণাটো ব্যক্ত কৰিবলৈ এটা ক্ৰিয়া, এটা ক্ৰিয়াবিশেষণ বা এটা বিশেষণ ব্যৱহাৰ কৰিব।
  • ... শৈশৱৰ পৰা আপুনি পবিত্ৰ লিখন জানে ... (2 তীমথিয় 3:15 ULT)
  • যেতিয়া আপুনি এজন সৰু শিশু আছিল তেতিয়া আপুনি পবিত্ৰ লিখন জানিছিল।
  • কিন্তু সন্তুষ্টিৰ সৈতে ধাৰ্মিকতা ভালদৰে জ্ঞান পাইছে। (1 তীমথিয় 6:6 ULT)
  • কিন্তু ঈশ্বৰীয় হোৱাটো আৰু বিষয়বস্তু অধিক লাভজনক
  • কিন্তু যেতিয়া আমি ইশ্বৰীয় আৰু বিষয়বস্তু আছে তেতিয়া আমি ভালদৰে লাভ কৰো
  • কিন্তু যেতিয়া আমি সন্মান কৰো আৰু ঈশ্বৰক মানো আৰু যেতিয়া আমাৰ ওচৰত থকাটোৰ সৈতে আমি সুখী হও তেতিয়া আমি ভালদৰে লাভ কৰো।
  • আজি মোক্ষ এই ঘৰত আহিছে, সিও আব্ৰাহামৰ এজন পুত্ৰ হয়। (লুক 19:9 ULT)। (লুক 19:9 ULT)
  • আজি এই ঘৰত থকা ব্যক্তিক ৰক্ষা কৰা হৈছে
  • আজি ঈশ্বৰে এই ঘৰত থকা ব্যক্তিক ৰক্ষা কৰিছে
  • প্ৰভুৱে নিজৰ প্ৰতিশ্ৰুতি লাহে ধীৰে আগলৈ নিনিয়ে, যেনেকৈ কিছুমানৰ মতে লাহে ধীৰে হোৱা উচিত। (2 পিতৰ 3:9 ULT)
  • প্ৰভুৱে নিজৰ প্ৰতিশ্ৰুতি লাহে ধীৰে আগলৈ নিনিয়ে, যেনেকৈ কিছুমানৰ মতে লাহে ধীৰে যোৱাটো উচিত।
  • তেওঁ অন্ধকাৰত লুকাই থকা বস্তুবিলাক পোহৰলৈ আনিব আৰু মনৰ উদ্দেশ্য পুৰণ কৰিব। (1 কৰিন্থীয়া 4:5 ULT)
  • তেওঁ অন্ধকাৰত লুকাই থকা বস্তুবিলাক পোহৰলৈ আনিব আৰু ব্যক্তিয়ে কৰিব বিচৰা বস্তুবিলাক আৰু সেইবিলাক কৰাৰ কাৰণবোৰ প্ৰকাশ কৰিব

সক্ৰিয় বা নিষ্ক্ৰিয়

This page answers the question: সক্ৰিয় আৰু নিষ্ক্ৰিয় মানে কি আৰু মই নিষ্ক্ৰিয় বাক্যটো কেনেকৈ অনুবাদ কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

কিছুমান ভাষাত সক্ৰিয় আৰু নিষ্ক্ৰিয় দুয়োটা বাক্য আছে। সক্ৰিয় বাক্যত, বিষয়ে কাৰ্যটো সম্পন্ন কৰো। নিষ্ক্ৰিয় বাক্যত, বিষয়টো হৈছো সেইটো যিয়ে কাৰ্যটো প্ৰাপ্ত কৰে। নিম্নৰেখাত থকা তেওঁলোকৰ বিষয়সমূহৰ সৈতে ইয়াত কিছু উদাহৰণ দিয়া হৈছে:

  • সক্ৰিয়: মোৰ পিতৃয়ে 2010 চনত ঘৰ নিৰ্মাণ কৰিছিল।
  • নিষ্ক্ৰিয়: ঘৰটো 2010 চনত নিৰ্মাণ কৰা হৈছিল।

নিষ্ক্ৰিয় বাক্য নথকা ভাষাৰ অনুবাদকসকলে এইটো জানিব লাগিব যে সিহঁতে বাইবেলত বিচাৰি পোৱা নিষ্ক্ৰিয় বাক্য কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰে। অন্য অনুবাদকে কেতিয়া এটা নিষ্ক্ৰিয় বাক্য ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব আৰু কেতিয়া সক্ৰিয় ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব সেইটো সিদ্ধান্ত ল'ব লাগিব।

বিৱৰণ

কিছু ভাষাত সক্ৰিয় আৰু নিষ্ক্ৰিয় ৰূপ বাক্য দুয়োটাই আছে।

  • সক্ৰিয় ৰূপত, বিষয়ে কাৰ্যটো সম্পন্ন কৰে আৰু সদায় উল্লেখিত।
  • নিষ্ক্ৰিয় ৰূপত, কাৰ্যটো বিষয়ত সম্পন্ন হয় আৰু সেই কাৰ্যটো সদায় উল্লেখিত নহয়

তলত দিয়া সক্ৰিয় আৰু নিষ্ক্ৰিয় বাক্যৰ উদাহৰণত, আমি বিষয়টো গুৰুত্ব আৰোপ কৰিছো।

  • সক্ৰিয়: মোৰ পিতৃয়ে 2010ত ঘৰ নিৰ্মাণ কৰিছিল।
  • নিষ্ক্ৰিয়: ঘৰটো 2010ত মোৰ মোৰ পিতৃয়ে নিৰ্মাণ কৰিছিল।
  • নিষ্ক্ৰিয়: ঘৰটো 2010ত নিৰ্মাণ হৈছিল। (ই এইটো কোৱা নাই যে কোনে কামটো সম্পন্ন কৰিছিল।)

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

সকলো ভাষাত সক্ৰিয় ফৰ্ম আছে। কিছু ভাষাত নিষ্ক্ৰিয় ফৰ্ম আছে আৰু কিছুমানত নাই। নিষ্ক্ৰিয় ফৰ্মটো সকোল ভাষাত একে উদ্দেশ্যৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা নহয়।

নিষ্ক্ৰিয়ৰ বাবে উদ্দেশ্য

  • বক্তাই সেই ব্যক্তি বা বস্তুৰ বিষয়ে কথা কই আছে যিয়ে কাৰ্যটো সম্পন্ন কৰিছিল, যিজন ব্যক্তিয়ে কাৰ্যটো সম্পন্ন কৰা নাই তেওঁৰ বিষয়ে নহয়।
  • বক্তাই যিজনে কাৰ্যটো সম্পন্ন কৰা নাই তাৰ বিষয়ে ক'বলৈ নিবিচাৰে।
  • বক্তাই তাৰ বিষয়ে জনায় যিজনে কাৰ্যটো সম্পন্ন কৰিলে।

নিষ্ক্ৰিয় সম্পৰ্কিত অনুবাদৰ নীতি

  • নিষ্ক্ৰিয় ফৰ্ম ব্যৱহাৰ নকৰা ভাষাৰ অনুবাদকে ধাৰণাটো ব্যক্ত কৰিবলৈ অন্য এটা উপায় বিচাৰিব লাগিব।
  • নিষ্ক্ৰিয় ফৰ্ম থকা ভাষাৰ অনুবাদকে বাইবেলত নিষ্ক্ৰিয় এটা বিশেষ বাক্যত কিয় ব্যৱহাৰ কৰা হয় সেইটো বুজিব লাগিব আৰু তেওঁৰ বাক্যৰ অনুবাদত উদ্দেশ্যৰ বাবে এটা নিষ্ক্ৰিয় ফৰ্ম ব্যৱহাৰ কৰিবনে নকৰে সেইটো সিদ্ধান্ত ল'ব লাগিব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

তেওঁলোকৰ কাঁড়িয়তীৰবোৰে গড়ৰ ওপৰৰ পৰা আপোনাৰ সৈনিকসকলক কাঁড় মাৰিলে আৰু ৰজাৰ কিছু দাসৰ মৃত্যু হৈছিল, আৰু আপোনাৰ দাস হিত্তীয়া উৰীয়া মাৰিল। (2 চমূৱেল 11:24 ULT)

ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে শত্ৰুৰ কাঁড়িয়তীৰবোৰে কাঁড় মাৰিলে আৰু উৰিয়াক অন্তৰ্ভুক্ত কৰি ৰজাৰ কিছু কৰ্মচাৰীক হত্যা কৰিছে। কথাটো হ’ল যে ৰজাৰ কৰ্মচাৰী আৰু উৰিয়াৰ লগত কি ঘটিছিল, কোনে সিহঁতক কাঁড় মৰা নাই। ইয়াক নিষ্ক্ৰিয় ফৰ্মৰ উদ্দেশ্যটো হৈছে ৰজাৰ কৰ্মচাৰী আৰু উৰিয়াক লক্ষ্য কৰিবলৈ।

ৰাতিপুৱা যেতিয়া চহৰৰ লোকসকল শুই উঠে, বালৰ দেৱী ভাঙি গৈছিল … (বিচাৰকৰ্তা 6:28 ULT)

চহৰৰ লোকে দেখিছে যেবালৰ দেৱীৰ কি ঘটিছিল, কিন্তু সিহঁতে নাজানে যে এইটো কোনে ভাঙিছে। ইয়াত নিষ্ক্ৰিয় ৰূপৰ উদ্দেশ্যটো হৈছে চহৰৰ লোকৰ দৃষ্টিকোণৰ পৰা এই ঘটনাটো যোগাযোগ কৰিবৰ বাবে।

এইটো ভাল হ'ব যে যদি তাৰ দিঙিত এক জাঁত বান্ধি দিছিল আৰু তাক সাগৰত পেলাই দিয়া দিছিল (লুক 17:2 ULT)

ই এটা পৰিস্থিতি উল্লেখ কৰে য'ত এজন ব্যক্তিয়ে তাৰ নিজৰ দিঙিত এটা জাঁত বান্ধি সাগৰৰ গভীৰত সোমাই যায়। ইয়াত নিষ্ক্ৰিয় ফৰ্মৰ উদ্দেশ্যটো হৈছে এই ব্যক্তিৰ লগত কি ঘটিছে সেইটো লক্ষ্য কৰিবলৈ। ব্যক্তিজনক কোনে এনেকুৱা কৰিছে সেইটো গুৰুত্বপূৰ্ণ নহয়

অনুবাদ কৌশল

যদি আপুনি এইটো সিদ্ধান্ত লয় যে এটা নিষ্ক্ৰিয় ৰূপ নোহোৱাকৈ অনুবাদ কৰাটো ভাল, তেন্তে ইয়াত আপুনি গণ্য কৰিব পৰা কিছু কৌশল আছে।

  1. এটা সক্ৰিয় বাক্যত একে ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰক আৰু কওক যে কোনে বা কামটো কি কৰিলে। যদি আপুনি এইটো কৰিছে, তেন্তে কাৰ্যটো প্ৰাপ্ত কৰাত ব্যক্তিক লক্ষ্য কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক।
  2. এটা সক্ৰিয় বাক্যত একে ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰক আৰু কওক যে কোনে কামটো কি কৰিলে। ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে, "সিহঁত" বা "ব্যক্তি" বা "কোনোবা"ৰ দৰে এটা সাধাৰণ অভিব্যক্তি ব্যৱহাৰ কৰক।
  3. এটা বেলেগ ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. এটা সক্ৰিয় বাক্যত একে ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰক আৰু সোধক কোনে কাৰ্যটো সম্পন্ন কৰিলে। যদি আপুনি এইটো কৰিছে, তেন্তে কাৰ্যটো প্ৰাপ্ত কৰাত ব্যক্তিক লক্ষ্য কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক।
  • বাটৰ পিঠা বনাওঁতাই প্ৰতিদিনে তেওঁকপিঠা দিছিল। (যিৰিমিয়া 37:21 ULT)
  • ৰজাৰ দাস সকলে বাটৰ পিঠা বনাওঁতাৰ পৰা প্ৰতিদনে যিৰিমিয়াক এটুকুৰা পিঠা দিছিল।
  1. এটা সক্ৰিয় বাক্যাংশত একে ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰক আৰু নুসুধিব যে কোনে কামটো কি কৰিলে। ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে, "সিহঁত" বা "ব্যক্তি" বা "কোনোবা"ৰ দৰে এটা জেনেৰিক অভিব্যক্তি ব্যৱহাৰ কৰক।
  • তেওঁৰ বাবে এইটো ভাল হ'ব যে যদি তাৰ দিঙিত এটা জোঁত বান্ধি দিছিল আৰু তাক সাগৰত পেলাই দিয়া দিছিল (লুক 17:2 ULT)
  • তেওঁৰ বাবে এইটো ভাল হ'ব যে যদি সিহঁতে তাৰ দিঙিত এটা জোঁত বান্ধি দিছিল আৰু তাক তাক সাগৰত পেলাই দিয়া দিছিল
  • তেওঁৰ বাবে এইটো ভাল হ'ব যে যদি কোনোবাই তাৰ দিঙিত এটা গধুৰ জোঁত বান্ধি দিছিল আৰু তাক তাক সাগৰত পেলাই দিয়া দিছিল
  1. এটা সক্ৰিয় বাক্যত এটা বেলেগ ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰক।
  • এটুকুৰা পিঠা বাটৰ পিঠা বনাওঁতাৰ পৰা প্ৰতিদনে পৰা প্ৰতিদনে তেওঁক দিছিল (যিৰিমিয়া 37:21 ULT)
  • বাটৰ পিঠা বনাওঁতাৰ পৰা পৰা প্ৰতিদনে পিঠাৰ এটা টুকুৰা লাভ কৰিছিল

প্ৰাৰ্থক্যকৰণ বনাম অৱগত কৰোৱা বা সোঁৱৰাই দিয়া

This page answers the question: যেতিয়া এটা খণ্ডবাক্যক বিশেষ্য পদৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা হয়, তেতিয়া খণ্ডবাক্যবোৰৰ মাজত থকা প্ৰাৰ্থক্যটো নো কি যিয়ে বিশেষ্য পদক অন্যবোৰৰ পৰা পৃথক কৰে আৰু খণ্ডবাক্যটি যিয়ে সাধাৰণভাবে অৱগত কৰে বা সোঁৱৰাই দিয়ে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বৰ্ণনা

কিছুমান ভাষাত, যি বাক্যাংশই এটি বিশেষ্য পদক পৰিবৰ্তন কৰে তাক বিশেষ্য পদৰ লগত দুটা পৃথক উদ্দেশ্যত ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি। সেইবোৰ হয়তু আন বেলেগ বস্তুৰ পৰা বিশেষ্য পদটিক প্ৰাৰ্থক্য কৰিব পাৰি, বা সেইবোৰে বিশেষ্য পদৰ সম্পৰ্কে আৰু অধিক তথ্য দিব পাৰে। সেই তথ্যবোৰ পাঠকৰ বাবে এটা নতুন তথ্য হব পাৰে, বা এটা সোঁৱৰাই দিয়া বিষয় হব পাৰে যাৰ বিষয়ে হয়তু পাঠকে ইতিমধ্যে জানিব পাৰে। অন্যান্য ভাষাসমূহত অন্য একেই বিষয়ৰ বাবে কেৱল বিশেষ্য পদক পৃথক কৰাৰ বাবে পৰিবৰ্তন কৰা এটা বাক্যাংশৰ সৈতে বিশেষ্য পদ ব্যৱহাৰ কৰে। যি সকল লোকে যেতিয়া এইবোৰ ভাষাত কথা কয়, তেতিয়া তেওঁলোকে এটা বিশেষ্য পদৰ সৈতে এটা পৰিবৰ্তিত বাক্যাংশক শুনিবলৈ পায়, তেওঁলোকে অনুমান কৰে যে ইয়াক কাৰ্য হৈছে এটা বিষয়ক আন এটা একেই বিষয়ৰ পৰা পৃথক কৰা।

কোনো কোনো ভাষাত একেই বিষয়ৰ মাজত প্ৰাৰ্থক্য আৰু এটা বিষয়ৰ বিষয়ে আৰু তথ্য দিয়াৰ মাজত প্ৰাৰ্থক্য চিহ্নিত কৰিবলৈ কমা ব্যৱহাৰ কৰে। কমাৰ অবিহনে, তলৰ বাক্যটোৱে এইটো প্ৰকাশ কৰে যে ই এটা প্ৰাৰ্থক্য সৃষ্টি কৰিছে।

  • মৰিয়মে অলপ আহাৰ দিলেতাইৰ ভনিয়েক যি গৰাকীয়ে বৰ কৃতজ্ঞ আছিল
  • তাইৰ ভনিয়েক যদি স্বাভাবিকতে কৃতজ্ঞ আছিল, "যি গৰাকী কৃতজ্ঞ আছিল" বাক্যাংশটি এই ভনীক নিৰ্দিষ্ট কৰিলে হয় মৰিয়মৰ আৰু এগৰাকী ভনীয়েক আছিল যি স্বাভাবিকতে কৃতজ্ঞ নাছিল।

কমাৰ সৈতে, বাক্যটোৱে আৰু অধিক তথ্য দিছে:

  • মৰিয়মে অলপ আহাৰ দিলেতাইৰ ভনিয়েক যি গৰাকী বৰ কৃতজ্ঞ আছিল
    • এই একেই বাক্যাংশ ব্যৱহাৰে আমাক মৰিয়মৰ ভনিয়েকৰ বিষয়ে অধিক তথ্য দিব পাৰে। এইটোৱে আমাক সবিশেষ কয় কেনেকৈ মৰিয়মৰ ভনিয়েকে সঁহাৰি দিছিল মৰিয়মে যেতিয়া তাইক আহাৰ দিছিল। এই ক্ষেত্ৰত এজনী ভনীয়েকৰ পৰা আন জনী ভনীয়েকক ই প্ৰাৰ্থক্য নকৰে।

কাৰণবোৰ এইটো এটা অনুবাদৰ সমস্যা

  • বাইবেলৰ বহুতো উৎস ভাষাবোৰে এনে বাক্যাংশ ব্যৱহাৰ কৰে যিয়ে এটা বিশেষ্য পদক অন্য সুবহু বিষয়ৰ পৰা বিশেষ্য পদক দুয়োকে পৰিৱৰ্তন কৰে আৰু ইয়াৰ উপৰিও বিশেষ্য পদৰ বিষয়ে অধিক তথ্য দিবৰ বাবে। অনুবাদক সকলে বুজি পোৱাত সাৱধান হোৱা উচিত যে, প্ৰতিটো বিষয়ত লেখকে কোনটো অৰ্থ প্ৰকাশ কৰিছে।
  • কিছুমান ভাষাবোৰে সেই বাক্যাংশবোৰক ব্যৱহাৰ কৰে যিয়ে কেৱল বিশেষ্য পদক সুবহু অন্য বিষয়ৰ পৰা পৃথক কৰে। যেতিয়া এটা বাক্যাংশক অনুবাদ কৰা হয় যাক অধিক তথ্য দিবৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়, তেতিয়া যি সকল লোকে এই ভা,াবোৰত কথা কয় তেওঁলোকে বিশেষ্য পদৰ পৰা বাক্যাংশক পৃথক কৰাৰ প্ৰয়োজন হব। অন্যথা, যি সকল লোকে ইয়াক পঢ়িব বা শুনিব তেওঁলোকে ভাবিব যে এই বাক্যাংশটি বিশেষ্য পদক অন্য সুবহু বিষয়ৰ পৰা পৃথক কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

যি বোৰ শব্দৰ উদাহৰণ আৰু বাক্যাংশক এটা বিষয়ৰ পৰা অন্য সম্ভাৱনীয় বিষয়বোৰক পৃথক কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়: এইবোৰে সাধাৰণতে অনুবাদত কোনো সমস্যাৰ সৃষ্টি নকৰে।

… পৰ্দা পৃথক কৰিবৰ বাবে হয় পৱিত্ৰ স্থান পৰা অতি পবিত্ৰ স্থান। (যাত্ৰাপুস্তক ২৬:৩৩ ইউ.এল.টি)

"পবিত্ৰ" আৰু "অতি পবিত্ৰ" শব্দবোৰে এটাই আনটোৰ পৰা দুটা পৃথক ঠাইক পৃথকীকৰণ কৰে আৰু কোনো অন্য স্থানৰ পৰা ইয়াক পৃথক কৰে।

এজন মুৰ্খ পুত্ৰ তেওঁৰ পিতাৰ বাবে শোকজনক, আৰু তিক্ততা যি তিৰোতাই তেওঁক জন্ম দিছে. (হিতোপদেশ ১৭:২৫ ইউ.এল.টি)

"তেওঁক যি গৰাকীয়ে জন্ম দিছে" বাক্যাংশই যি গৰাকী তিৰোতালৈ সেই পুত্ৰ বিৰক্তস্বৰুপ তাক পৃথক কৰিছে। তেওঁ সকলো তিৰেতালৈ বিৰক্তিদায়ক নহয়, কিন্ত্ত তেওঁৰ মাতৃলৈ।

শব্দ আৰু বাক্যাংশৰ উদাহৰণ যি বোৰক অতিৰিক্ত তথ্য দিবৰ বাবে বা এটা বিষয়ৰ সম্পৰ্কে সোঁৱৰাই দিবৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়: এইবোৰ ব্যৱহাৰ নকৰা ভাষাসমূহৰ বাবে অনুবাদৰ এটা সমস্যা।

... বাবে আপোনাৰ ধাৰ্মীক বিচাৰ ভাল হয় (গীতমালা ১১৯:৩৯ ইউ.এল.টি)

"ধাৰ্মীক" শব্দটো সাধাৰণ ভাবে আমাক মনত পেলাই দিয়ে যে, ঈশ্বৰৰ বিচাৰবোৰ ধাৰ্মীক। তেওঁৰ অধাৰ্মীক বিচাৰৰ পৰা তেওঁৰ ধাৰ্মীক বিচাৰক ই প্ৰভেদ নকৰে, কাৰণ তেওঁৰ সকলো বিচাৰবোৰ ধাৰ্মীক।

চাৰাই কৰিব পাৰে, যি গৰাকী নব্বৈ বছৰীয়া, পুত্ৰ জন্ম দিব পাৰে নে? - (আদিপুস্তক ১৭:১৭-১৮ ইউ.এল.টি)

"যি গৰাকী নব্বৈ বছৰীয়া" বাক্যাংশটি হৈছে কাৰণ যিহৰ বাবে চাৰাই এটি পুত্ৰ জন্ম দিব পাৰে তাক আব্ৰাহামে ভাবিবলৈ পৰা নাছিল। তেওঁ চাৰা নামৰ এগৰাকী তিৰোতাক চাৰা নামৰ আৰু এগৰাকী অন্য এগৰাকী বয়সীয়া তিৰোতাৰ পৰা পৃথক কৰা নাছিল, আৰু তেওঁ বয়সৰ বিষয়ে কাকো একো নতুনকৈ কোৱা নাছিল। তেওঁ মাত্ৰ এইটোৱেই ভবা নাছিল যে এগৰাকী বুঢ়ি তিৰোতাই এটি সন্তান জন্ম দিব পাৰে।

মই মানৱ জাতিক মচি পেলাম যাক মই সৃষ্টি কৰিছো পৃথিৱীৰ পৃষ্ঠৰ পৰা। (আদিপুস্তক ৬:৭ ইউ.এল.টি)

"মই যাক সৃষ্টি কৰিছো” বাক্যাংশটি হৈছে মানৱ জাতি আৰু ঈশ্বৰৰ মাজৰ সম্পৰ্কৰ এটা সোঁৱৰণ। এয়াই হৈছে ঈশ্বৰে মানৱ জাতিক মচি পেলোৱা অধিকাৰৰ কাৰণ। ঈশ্বৰে সৃষ্টি নকৰা এনে কোনো মানৱ জাতি নাই।

অনুবাদৰ কৌশলবোৰ

যদি মানুহে বিশেষ্যৰ সৈতে এটা বাক্যাংশৰ উদ্দেশ্য বুজিব পাৰে, তাৰ পিছত বাক্যাংশ আৰু বিশেষ্যটো একেলগে ৰাখি বিবেচনা কৰক। ভাষাৰ বাবে বিশেষ্যৰ লগত শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যৱহাৰ কৰি কেৱল মাত্ৰ এটা বস্তু আন এটাৰ পৰা পৃথক কৰে, ইয়াত সেই বাক্যাংশৰ অনুবাদৰ বাৱে কিছু কৌশল হয় যাৰ ব্যৱহাৰৰ বিষয়ে জনাবলৈ বা সোঁৱৰণ কৰাৱলৈ কৰা হয়।

  1. বাক্যটিৰ আন এটা অংশৰ তথ্য ৰাখক আৰু তাৰ উদ্দেশ্য দেখুৱাৰ এনে শব্দ যোগ কৰক।
  2. কেৱলমাত্ৰ এটা যোগ কৰা তথ্য প্ৰকাশ কৰাৰ বাৱে আপোনাৰ ভাষাৰ এটি উপায় ব্যৱহাৰ কৰক।এইটো এটা সৰু শব্দ যোগ কৰাৰ দ্বাৰাই হ’ব পাৰে বা কণ্ঠস্বৰ পৰিবৰ্তন কৰাৰ দ্বাৰাই। বহু সময়ত কণ্ঠস্বৰ পৰিবৰ্তন, যেনে বন্ধনী বা কমা হিচাপে বিৰাম চিহ্নৰ লগত দেখুওৱা পৰা যায়।

অনুবাদৰ কৌশলসমূহ প্ৰয়োগৰ উদাহৰণ

  1. বাক্যটিৰ আন এটা অংশৰ তথ্য ৰাখক আৰু তাৰ উদ্দেশ্য দেখুৱাৰ এনে শব্দ যোগ কৰক।

    • যি সকলে সেইবোৰক সেৱা কৰে তেওঁলোকক মই ঘিন কৰোঁ মূল্যহীন প্ৰতিমা (গীতমালা ৩১:৬ ইউ.এল.টি) - "মূল্যহীন প্ৰতিমা" বুলি কৈ, দায়ুদে সকলো প্ৰতিমাৰ সম্পৰ্কে মন্তব্য কৰে আৰু সেইবোৰক যিসকলে সেৱা কৰে তেওঁলোকক ঘৃণা কৰাৰ কাৰণ প্ৰদান কৰে। তেওঁ মূল্যবান প্ৰতিমাবোৰৰ পৰা মূল্যহীন প্ৰতিমাক পৃথক কৰা নাই।
  2. কাৰণ প্ৰতিমাবোৰ মূল্যহীন, যি সকলে সেইবোৰক সেৱা কৰে তেওঁলোকক মই ঘিন কৰোঁ
    • ... আপোনাৰ বাবে ধাৰ্মীক বিচাৰসমূহ
      • ... আপোনাৰ ভাল বিচাৰৰ বাবে কাৰণ তেওঁলোক ধাৰ্মীক।
  3. >চাৰাই কৰিব পাৰে, যি নব্বৈ বছৰীয়া, পুত্ৰ জন্ম দিব? - (আদিপুস্তক 17:17-18 ULT)- "যি নব্বৈ বছৰীয়া" এই বাক্যাংশ এই কাৰণে যে, চাৰাই এটি পুত্ৰ জন্ম দিব পাৰে তাৰ আব্ৰাহামে ভাবিবৈ পৰা নাছিল। তেওঁ চাৰা নামৰ এগৰাকী তিৰোতাক চাৰা নামৰ আৰু এগৰাকী বেলেগ বয়সীয়া তিৰোতাৰ পৰা পৃথক কৰা নাছিল, আৰু তেওঁ বয়সৰ বিষয়ে কাকো একো নতুনকৈ কোৱা নাছিল। তেওঁ মাত্ৰ এইটোৱেই ভবা নাছিল যে এগৰাকী বুঢ়ি তিৰোতাই এটি সন্তান জন্ম দিব পাৰে।
  4. চাৰাই সন্তান জন্ম দিব পাৰে নে এনেকি যেতিয়া তেওঁ নব্বৈ বছৰীয়া?
  5. মই যিহোৱাক আহ্বান কৰিম, যি প্ৰশংসা কৰাৰ যোগ্য হয় (২ চমূৱেল ২২:৪ ইউ.এল.টি) – এজনেই যিহোৱা আছে ">যি জন প্ৰশংসা কৰাৰ যোগ্য হয়" বাক্যাংশই যিহোৱাক আহ্বান কৰিবলৈ এটা কাৰণ দিয়ে।

    • মই যিহোৱাক আহ্বান কৰিম, কাৰণ তেওঁ প্ৰশংসা কৰাৰ যোগ্য হয়
  6. কেৱলমাত্ৰ এটা যোগ কৰা তথ্য প্ৰকাশ কৰাৰ বাবে আপোনাৰ ভাষাৰ এটি উপায় ব্যৱহাৰ কৰক।

    • তুমি মোৰ পুত্ৰ, যাক মই প্ৰেম কৰোঁ। মই তোমাত সন্ত্তষ্ট (লূক ৩:২২ ইউ.এল.টি)
  7. তুমি মোৰ পুত্ৰ। মই তোমাক ভাল পাওঁ আৰু মই তোমাৰ প্ৰতি সন্ত্তষ্ট।
  8. মোৰ প্ৰেম গ্ৰহণ কৰিছে, তুমি মোৰ পুত্ৰ। মই তোমাত সন্ত্তষ্ট।

Next we recommend you learn about:


দুটা নেতিবাচক

This page answers the question: দুটা নেতিবাচক কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

এক দুটা নেতিবাচক তেতিয়া হয় যেতিয়া এটা খণ্ডত দুটা শব্দ থাকে যি প্ৰতিটোৱেই "নহয়" অৰ্থ প্ৰকাশ কৰে। দুটা নেতিবাচকৰ অৰ্থ বেলেগ বেলেগ ভাষাত বেলেগ বেলেগ হয়। দুটা নেতিবাচক থকা বাক্য নিৰ্ভুল আৰু পৰিষ্কাৰ ভাবে অনুবাদ কৰিবলৈ, আপোনাক এইটো জনাৰ প্ৰয়োজন হব।

বিৱৰণ

নেতিবাচক শব্দসমূহ এনে শব্দ যাৰ অৰ্থ হ’ল "নহয়।" উদাহৰণ বোৰ "নহয়," "একেবাৰে নহয়," "কোনো এজনো নাই," "এজনো নাই," "একোনাই," "ক’তো নাই," "কেতিয়াও নহয়," "নাইবা," "কোনোটো নহয়," আৰু "নোহোৱাকৈ।" ইয়াৰ উপৰিও, কিছুমান শব্দত উপসৰ্গ বা প্ৰত্যয় থাকে যাৰ অৰ্থ হ’ল “নহয়”  যেনেকৈ এই শব্দৰ ৰেখাংকৃত ভাগ: "সুখী," "সম্ভৱ," আৰু "ব্যৱহাৰনোহোৱা."

এটা যুগ্ম নেতিবাচক তেতিয়া হয় যেতিয়া এটা খণ্ডত দুটা শব্দ থাকে যি প্ৰতিটোৱেই "নহয়" অৰ্থ প্ৰকাশ কৰে।

এইটোনহয় আমি কি কৰিব পাৰো নহয় অধিকাৰ আছে... (২ থিচলনীকিয়া ৩:৯ ইউ.এল.টি)

<খণ্ড উদ্ধৃতি>আৰু এইটো ভাল আত্মবিশ্বাস নহয় ঘটা অবিহনে এটা শপত লোৱা, ... (ইব্ৰী ৭:২০ ইউ.এল.টি)

এই বিষয়ে সুনিশ্চিত থাকক—দূৰ্বল মানুহে নহয় যোৱাunশাস্তি (হিতোপদেশ ১১:২১ ইউ.এল.টি)

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদৰ বিষয়

যুগ্ম নেতিবাচকে বিভিন্ন ভাষাবোৰত অতিকৈ বিপৰিত অৰ্থক বুজাই।

  • কিছুমান ভাষাত, যেনে স্পেনিচ, দুটা নেতিবাচকে নকৰাত্মৰ ওপৰত জোৰ দিয়ে। নিম্নলিখিত স্পেনিচ বাক্য No ví a nadie আক্ষৰিক অৰ্থত, "মই কাকো দেখি পোৱা নাই" ইয়াত ক্ৰিয়া আৰু 'nadie ৰ ওচৰত ‘নহয়’ শব্দ দুটা হয়,' যাৰ অৰ্থ "কোনো নাই।" দুটা নেতিবাচকে এটাই আনটোৰ সৈতে চুক্তি ৰূপে দেখা যায়, আৰু বাক্যৰ অৰ্থ, "মই কাকো দেখি পোৱা নাই।"
  • কিছুমান ভাষাত, এটা দ্বিতীয় নেতিবাচকে প্ৰথমটিক বাতিল কৰে, এটা ইতিবাচক বাক্য গঢ় দিয়ে। সেইবাবে, "তেওঁ বুদ্ধিহীন নহয়" মানে "তেওঁ বুদ্ধিমান।"
  • কিছুমান ভাষাত দুটা নেতিবাচকে এটা ইতিবাচক বাক্য সৃষ্টি কৰে, কিন্ত্ত এইটো এটা দূৰ্বল বক্তব্য। সেইবাবে, ""তেওঁ বুদ্ধিহীন নহয়" মানে, "তেওঁ কিছু ক্ষেত্ৰত বুদ্ধিমান।"
  • কিছুমান ভাষাত, যেনেকৈ বাইবেলৰ ভাষাবোৰে, যুগ্ম নেতিবাচকে এটা ইতিবাচক বাক্য সৃষ্টি কৰিব পাৰে, আৰু ই প্ৰায়ে বক্তব্যক শক্তিশালী কৰে। সেইবাবে, "তেওঁ বুদ্ধিহীন নহয়" অৰ্থ হ’ব পাৰে "তেওঁ বুদ্ধিমান" বা "তেওঁ বৰ বুদ্ধিমান।"

আপুনি এইটো জনাৰ প্ৰয়োজন আছে যে বাইবেলত এটা যুগ্ম নেতিবাচক সাধন কি হয় আৰু নিজৰ ভাষাত এটাই ধাৰণাক কেনেকৈ ব্যক্ত কৰা হ’ব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

... যাতে তেওঁলোকে কৰিব পাৰে নহয়t be unফলবান (তীত ৩:১৪ ইউ.এল.টি)

ইয়াৰ অৰ্থ "যাতে তেওঁলোক ফলবান হয়।"

সকলো বস্তু তেওঁৰ দ্বাৰাই কৰা হ’ল আৰু অবিহনে তেওঁৰ তাত নহয় এটা বস্তু যি সৃষ্টি কৰা হৈছে। (যোহন ১:৩ ইউ.এল.টি)

দুটা নেতিবাচক ব্যৱহাৰ কৰাৰ দ্বাৰাই, যোহনে জোৰ দি কয় যে ঈশ্বৰৰ পুত্ৰই সকলো সৃষ্টি কৰি্লে।

অনুবাদৰ কৌশল

যদি দুটা নেতিবাচক স্বাভাবিক হয় আৰু নিজৰ ভাষাত ইতিবাচক ব্যক্ত কৰিবৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়, সেইবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ ওপৰত বিবেচনা কৰক। অন্যথা, আপুনি এই কৌশলসমূহ বিবেচনা কৰিব পাৰে।

  1. যদি বাইবেলত এটা যুগ্ম নেতিবাচকৰ উদ্দেশ্য মাত্ৰ এটা ইতিবাচকক বক্তব্য কৰিবলৈ সহজভাবে, আৰু যদি আপোনাৰ ভাষাত তাক নকৰে, তেনেহলে দুটা নেতিবাচক গুচাই পেলাওক যাতে সি ইতিবাচক হয়।
  2. বাইবেলৰ দুটা নেতিবাচকৰ উদ্দেশ্য যদি এটা শক্তিশালী ইতিবাচক বক্তব্য কৰিবলৈ, আৰু যদি আপোনাৰ ভাযাত নহয়, দুটা নেতিবাচক আতৰাই দিয়ক আৰু "অতি" বা "নিশ্চিতভাবে" দৰে এটি শক্তিশালী শব্দ বা বাক্যাংশ ৰাখক।

অনুবাদৰ কৌশল প্ৰয়োগৰ উদাহৰণ

  1. বাইবেলৰ দুটা নেতিবাচকৰ উদ্দেশ্য যদি এটা শক্তিশালী ইতিবাচক বক্তব্য কৰিবলৈ, আৰু যদি আপোনাৰ ভাযাত নহয়, দুটা নেতিবাচক আতৰাই দিয়ক যাতে ই ইতিবাচক হয়।
  • আমি কৰোঁ নহয় এজন মহাপুৰোহিত যি কৰিব পাৰেনহয় আমাৰ দূৰ্বলতাৰ বাবে সহানুভূতিৰ অনুভৱ। (ইব্ৰী ৪:১৫ ইউ.এল.টি)
  • "আমাৰ বাৱে এজন মহাপুৰোহিত আছে যি আমাৰ দুৰ্বলতাৰ বাৱে সহানুভূতিৰ অনুভৱ কৰিব পাৰে।"
  • ... যাতে তেওঁলোকে কৰিব পাৰে নহয় নাবিশ্বস্থ (তীত ৩:১৪ ইউ.এল.টি)
  • "... যাতে তেওঁলোকে ফলৱান হব পাৰে।"
  1. বাইবেলৰ দুটা নেতিবাচকৰ উদ্দেশ্য যদি এটা শক্তিশালী ইতিবাচক বক্তব্য কৰিবলৈ, আৰু যদি আপোনাৰ ভাষাত নহয়, আৰু যদি আপোনাৰ ভাষাত নহয়, দুটা নেতিবাচক আতৰাই দিয়ক আৰু "অতি" বা "নিশ্চিতভাবে" দৰে এটি শক্তিশালী শব্দ বা বাক্যাংশ ৰাখক।

    • এই বিষয়ে নিশ্চিত হ’ওক—দুষ্ট লোকে নহয় যোৱা নাশাস্তি পাব... (হিতোপদেশ ১১:২১ ইউ.এল.টি)
  2. "এইটো বিষয়ে নিশ্চিত হওক —দুষ্ট লোকেনিশ্চয়ে শাস্তি পাব ..."
  3. সকলো বস্তু তেওঁৰ দ্বাৰাই হ’লঅবিহনে তেওঁ তাত আছিল নহয় এটা বস্তু যি সৃষ্টি কৰা হৈছে। (যোহন ১:৩ ইউ.এল.টি)
    • "সকলো বস্তু তেওঁৰ দ্বাৰাই সৃষ্টি কৰা হ’ল। তেওঁ সৃষ্টি কৰিলে সম্পূৰ্ণভাবে সকলো সৃষ্টি কৰা হ’ল।"

Next we recommend you learn about:


ঊহ্য শব্দ

This page answers the question: ঊহ্য শব্দ মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

ঊহ্য শব্দ হৈছে সেইটো অৱস্থা য’ত বক্তা অথবা লেখকজনে এতা বাক্যৰ পৰা এটা অথবা তাতোধিক শব্দ এৰি দিয়ে কিয়নো তেওঁ জানে যে শুনোতাজনে অথবা পঢ়োতাজনে বাক্যটোৰ অৰ্থ বুজি পাব আৰু মনতে শব্দকেইটা যিকেইটা তেওঁ তাত থকা শব্দকেইটা পঢ়ে অথবা শুনে। এৰি দিয়া তথ্যখিনি আগতে উল্লেখ কৰা বাক্য অথবা বাক্যাংশত আগৰে পৰা উল্লেখ কৰা আছে।

... দুষ্টলোকে বিচাৰত থিয় হ’ব নোৱাৰে, পাপীলোকে ধাৰ্মিকতাৰ মণ্ডলীত থিয় হ’ব নোৱাৰে।(গীতমালা 1:5)

এইটো ঊহ্য শব্দ কিয়নো “পাপীলোকে ধাৰ্মিকতাৰ মণ্ডলীত” এটা সম্পূৰ্ণ বাক্য নহয়। বক্তাজনে এই কথাটো মনতে ধৰি লয় যে শুনোতাজনে পাপীলোকে ধাৰ্মিকতাৰ মণ্ডলীত থিয় হ’ব নোৱাৰিব বুলি বুজি লয় তাৰ আগৰ বাক্যাংশৰ কাৰ্যৰ পৰা।

এইটো অনুবাদৰ এটা সমস্যা হোৱাৰ কাৰণ

যিসকলে পঢ়োতাই অসম্পূৰ্ণ বাক্য অথবা বাক্যাংশ দেখে আৰু যদি তেওঁলোকৰ ভাষাত ঊহ্য শব্দৰ ব্যৱহাৰ নহয় তেন্তে তাত হেৰাই থকা তথ্যখিনি কি আছিল তাৰ বিষয়ে নাজানিবও পাৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

... যেতিয়া অন্ধ মানুহজন ওচৰত আছিল, যূচিৱে তেওঁক সুধিলে, "মই তোমাৰ বাবে কি কৰাটি বিচাৰা?" তেওঁ ক’লে, "ভগৱান, মই যাতে মোৰ দৃষ্টিশক্তি পাওঁ ।" (লুক 18:40-41 ULT)

মানুহজনে এতা সম্পূৰ্ণ বাক্যৰে উত্তৰ দিলে কিয়নো তেওঁ নম্ৰ হ’ব বিচাৰিছিল আৰু যীচুক পোনপটীয়াকৈ নিৰাময় কৰিবৰ বাবে ক’ব বিচৰা নাছিল। তেওঁ জানিছিল যে যীচুৱে এইটো বুজিব যে তেওঁ নিজৰ দৃষতি ঘুৰাই পাবৰ বাবে থকা একমাত্ৰ উপায়টো হৈছে যীচুৱে তেওঁক আৰোগ্য কৰা।

তেওঁ লেবাননক এটা সৰু গৰু পোৱালিৰ দৰে আৰু চিৰিয়নক এটা ডেকা বলধৰ দৰে জপিওৱায়। (গীতমালা 29:6 ULT)

লেখককনে নিজৰ শব্দ কম হোৱা আৰু ভাল কবিতা নিৰ্মাণ কৰাৰ প্ৰয়াস কৰিছে। তেওঁ এইটো কোৱা নায় যে যিহোৱাই চিৰিয়নক এটা ডেকা বলধৰ দৰে জপিওৱালে কিয়নো তেওঁ জানে যে তেওঁ পঢ়ুৱৈসকলে এই তথ্যখিনি নিজেই পুৰাই ল’ব পাৰিব।

অনুবাদৰ কৌশল

যদি আপোনাৰ ভাষাত ঊহ্য শব্দ প্ৰাকৃতিক হয় আৰু সঠিক অৰ্থ প্ৰদান কৰে, তেন্তে তাক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। যদি নহয়, তেন্তে অন্য বিকল্পটো হৈছে:

  1. অসম্পূৰ্ণ বাক্য অথবা বাক্যাংশটো পূৰ্ণ কৰিবলৈ হেৰাই যোৱা শব্দসমূহ যোগ কৰক।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. অসম্পূৰ্ণ বাক্য অথবা বাক্যাংশটো পূৰ্ণ কৰিবলৈ হেৰাই যোৱা শব্দসমূহ যোগ কৰক।

    • ... দুষ্টলোকে বিচাৰত থিয় হ’ব নোৱাৰে, পাপীলোকে ধাৰ্মিকতাৰ মণ্ডলীত থিয় হ’ব নোৱাৰে। (গীতমালা 1:5)
      • ... দুষ্টলোকে বিচাৰত থিয় হ’ব নোৱাৰে, আৰুপাপীলোকে ধাৰ্মিকতাৰ মণ্ডলীত থিয় হ’ব নোৱাৰে।
    • ... যেতিয়া অন্ধ মানুহজন ওচৰত আছিল, যূচিৱে তেওঁক সুধিলে, "মই তোমাৰ বাবে কি কৰাটি বিচাৰা?" তেওঁ ক’লে, "ভগৱান, মই যাতে মোৰ দৃষ্টিশক্তি পাওঁ ।"(লুক 18:40-41 ULT)
      • ... যেতিয়া অন্ধ মানুহজন ওচৰত আছিল, যূচিৱে তেওঁক সুধিলে, "মই তোমাৰ বাবে কি কৰাটি বিচাৰা?" তেওঁ ক’লে, "প্ৰভু, তুমি মোৰা আৰোগ্য কৰাটো বিচাৰোঁযাতে মই মোৰ দৃষ্টিশক্তি পাওঁ।“
    • তেওঁ লেবাননক এটা সৰু গৰু পোৱালিৰ দৰে আৰু চিৰিয়নক এটা ডেকা বলধৰ দৰে জপিওৱায়। (গীতমালা 29:6 ULT)
      • তেওঁ লেবাননক এটা সৰু গৰু পোৱালিৰ দৰে জপিওৱায় আৰু তেওঁ চিৰিয়নক এটা ডেকা বলধৰ দৰে জপিওৱায়

তুমিৰ বিভিন্ন ৰূপ

This page answers the question: তুমিৰ বিভিন্ন ৰূপকেইটা কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

একবচন, দ্বিবচন আৰু বহুবচন

কিছুমান ভাষাত “তুমি”য়ে কেইজন মানুহক বুজায় তাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি “তুমি”ৰ বাবে এটাতকৈ বেছি শব্দ থাকে। একবচন ৰূপটোৱে এজন মানুহক বুজায়, আৰু বহুবচন ৰূপটোৱে এটাতকৈ বেছি মানুহক বুজায়, কিছুমান ভাষাত এটা দ্বিবচন ৰূপো থাকে যিটোৱে দুজন মানুহক বুজায় আৰু কিছুমান অন্য ভাষায় তিনিজন অথবা চাৰিজন মানুহক বুজোৱা ৰূপ থাকে।

আপুনি http://ufw.io/figs_younum ত থকা ভিডিঅ’টো চাব পাৰে।

কেতিয়াবা বাইবেলতো বক্তাজনে “তুমি”ৰ একচবচন ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰে যদিও সি এটা মানুহৰ জুমৰ লগত কথা পাতি আছে।

অপচাৰিক আৰু অনাপচাৰিক

কিছুমান ভাষাত বক্তা আৰু তেওঁ কথা পাতি থকা মানুহজনৰ লগত থকা সম্পৰ্কৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি “তুমি”ৰ কেইবাটাও ৰূপ থাকিব পাৰে। মানুহে “তুমি”ৰ অপচাৰিক ৰূপ কোনোবা বয়সস্থ ব্যক্তিৰ লগত কথা পাতোঁতে কথা পাতোঁতে, বেছি অধিকাৰ থকা লোকৰ লগত কথা পাতোঁতে অথবা ভালদৰে চিনি নোপোৱা কাৰোবাৰ লগত কথা পাতোঁতে ব্যৱহাৰ কৰে। আনহাতে মানুহে “তুমি”ৰ অনাপচাৰিক ৰূপটো কোনো বয়সত সৰুৰ লগত কথা পাতোঁতে, উচ্চ অধিকাৰ নথক কাৰিবাৰ লগত জথা পাতোঁতে, অথবা পৰিয়আৰ সদস্য অথবা বন্ধুৰ লগত কথা পাতোঁতে ব্যৱহাৰ কৰে।

আপুনি http://ufw.io/figs_youformত থকা ভিডিঅ’টো চাব পাৰে।

এইখিনি অনুবাদ কৰাত সহায় হ’বলৈ, আমি আপোনাক এইখি পড়াৰ পৰামৰ্শ দিছোঁ:


‘তুমি’ – দ্বিবচন/বহুবচন ৰূপ

This page answers the question: মই কেনেকৈ জানিম যে ‘তুমি’ শব্দটো দ্বিবচন নে বহুবচন?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

কিছুমান ভাষাত “তুমি”য়ে কেইজন মানুহক বুজায় তাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি “তুমি”ৰ বাবে এটাতকৈ বেছি শব্দ থাকে। একবচন ৰূপটোৱে এজন মানুহক বুজায়, আৰু বহুবচন ৰূপটোৱে এজনতকৈ অধিক মানুহক বুজায়, কিছুমান ভাষাত “তোমালোক”ৰ এটা দ্বিবচন ৰূপো থাকে যিটোৱে কেৱল দুজন মানুহক বুজায়। ইয়াৰে এটা ভাষা কোৱা অনুবাদকসকলে বক্তাজনে কি ক’ব বিচাৰিছে সেইটো জনা উচিত যাতে তেওঁলোকে নিজৰ ভাষাত “তুমি”ৰ বাবে সঠিক শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰে। ইংৰাজীৰ দৰে অন্য ভাষাবিলাকত কেৱল এটা ৰূপ থাকে, যিটো যিমানকেইজন মানুহ থাকে তাৰ কোনো উল্লেখ নকৰাকৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।

বাইবেলখন প্ৰথমে ইব্ৰী, অৰামীয়া আৰু গ্ৰীক ভাষাত লিখা হৈছিল। এইবিলাক ভাষাত “তুমি” এটা একবচন আৰু বহুবচন ৰূপ থাকে। যেতিয়া আমি বাইবেলখন এইবোৰ ভাষাত পঢ়ো, তেতিয়া সৰ্বনাম আৰু ক্ৰিয়াৰ ৰূপবিলাকে আমাক এইটো দেখুৱায় যে “তুমি” একবচনত আছে নে বহুবচনত আছে। তথাপিও সিহঁতে আমাক নেদেখুৱায় যে সেইটোৱে ই দুজন মানুহক বুজায় যে দুজনতকৈ বেছি মানুহক বুজায়। যেতিয়া সৰ্বনামে “তুমি” শব্দটোৱে আমাক কেইজন মানুহক বুজাইছে নেদেখুৱায়, তেতিয়া আমি পৰিস্থিতি চাই উলিয়াব লাগিব যে বক্তাজনে কেইজন মানুহৰ লগত কথা পাতি আছিল।

এই কাৰণে ই অনুবাদৰ এটা সমস্যা

  • যিসকল অনুবাদকে এটা ভাষা কয় যিটোত “তুমি”ৰ বিশিষ্ট্য একবচন, দ্বিবচন আৰু বহুবচন আছে, তেওঁলোকে বক্তাজনে কি বুজাব বিচাৰিছে তাক জনা উচিত যাতে তেওঁলোকে নিজৰ ভাষাত “তুমি”ৰ বাবে সঠিক শব্দ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।
  • বহুত ভাষাত উদ্দেশ্যটো একবচন নে বহুবচন তাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি ক্ৰিয়াৰ ভিন্ন ৰুপ আছে। সেইবাবে যদিও “তুমি”ৰ কোনো সৰ্বনাম নাই তথাপিও এইবোৰ ভাষাৰ অনুবাদকসকলে জনা উচিত যে বক্তাজনে এজন মানুহ নে এজনতকৈ অধিক মানুহক বুজাইছে।

সাধাৰণতে পৰিস্থিতিয়ে “তুমি” শব্দটোৱে এজন নে এজনতকৈ অধিক মানুহক বুজায় সেইটো পষ্ট কৰে। যদি আপুনি বাক্যটোত থকা অন্য সৰ্বনামবিলাক মন কৰে, তেতিয়া আপুনি গম পাব যে বক্তাজনে কেইজন মানুহক সম্বোধন কৰি কথা কৈ আছিল।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

চিবদিয়ৰ পুতেক , যাকোব আৰু যোহনে তেওঁৰ ওচৰলৈ আহি ক’লে, " হে গুৰু, আমি আপোনাক যিহকে খোজো, তাকে যেন আপুনি আমাৰ বাবে কৰিব।" তেওঁ [যীচু] তেওঁলোকক ক’লে, "মই তোমালোকৰ বাবে কি কৰাটো ইচ্ছা কৰা ?" (মাৰ্ক 10:35-36 ULT)

যীচুৱে যাকোব আৰু যোহনে দুজনক সুধিছে, যে তেওঁ তেওঁলোকৰ বাবে কি কৰাটো তেওঁলোক বিচাৰে। যদি লক্ষ্য ভাষাত “তুমি”ৰ এটা দ্বিবচন ৰূপ আছে, সেইটো ব্যৱহাৰ কৰক। যদি লক্ষ ভাষাত দ্বিবচন ৰূপ নাই, তেনেহলে তাৰ বাবে বহুবচন ৰূপটো ঠিক হ’ব।

… তেতিয়া যীচুৱে নিজৰ শিষ্য সকলৰ মাজৰ দুজনক আগত পঠিয়াই ক’লে, " তোমালোকে সন্মুখৰ গাওঁখন লৈ যোৱা তাত সোমাওঁতেই তোমালোকে কোনো মানুহে কেতিয়াও নুঠা এটা গাধ পোৱালি বান্ধি থোৱা দেখিবা; সেই পোৱালিটো মোৰ বাবে আনাগৈ। (মাৰ্ক 11:1-2 ULT)

পৰিস্থিতিটোৱে এইটো স্পষ্ট কৰে যে যীচুৱে দুজন মানুহক সম্বোধন কৰিছে। যদি লক্ষ্য ভাষাত “তুমি” এটা দ্বিবচন ৰূপ আছে সেইটো ব্যৱহাৰ কৰক। যদি লক্ষ্য ভাষাৰ দ্বিবচন ৰূপ নাই, তেনেহলে বহুবচন ৰূপটো ভাল হ’ব।

যাকোব ঈশ্বৰ আৰু প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্টৰ এজন দাস, সিঁচৰিত হৈ থকা বাৰ ফৈদৰ লোক সকলৰ ওচৰলৈ এই সম্ভাষণ।  হে মোৰ ভাইসকল, আপোনালোকে যেতিয়া নানা বিধ পৰীক্ষাত পৰে, তেতিয়া সেই বিষয়ক অতি আনন্দৰ বিষয় বুলি মানিব কিয়নো আপোনালোকৰ বিশ্বাসৰ পৰীক্ষাই যে সহন ক্ষমতা জন্মায় সেই বিষয়ে আপোনালোকে জানে (যাকোব 1:1-3 ULT)

যাকোবে এই পত্ৰখন বহু মানুহলৈ লিখিছিল, সেইবাবে “তুমি” শব্দটোৱে অধিক লোকক বুজায়। যদি লক্ষ্য ভাষাত “তুমি” এটা বহুবচন ৰূপ আছে, তেনেহলে সেইটো ইয়াত ব্যৱহাৰ কৰাটো বহুত ভাল হ’ব।

“তুমি” কেইজন মানুহক বুজায় সেইটো জনাৰ কৌশল

  1. টোকা সমূহ চাওক যাতে গম পায় যে “তুমি”য়ে এজন মানুহক বুজায় নে এজনতকৈ বেছি মানুহক বুজাইছে।
  2. USTত চাওক যাতে তাত থকা “তুমি”এ এজন মানুহক বুজাছে নে এজনতকৈ বেছি মানুহক বুজায় সেই কথা ধৰা পৰে।
  3. যদি বাইবেলখন এনে এটা ভাষাত লিখা হৈছে যিটোৱে “তুমি”ৰ একবচন আৰু বহুবচনৰ মাজন ভিন্নতা আনে, তেনেহলে বাইবেলখন চাই সেই বাক্যটোত কোন প্ৰকাৰৰ “তুমি” দিয়া আছে চাওক।
  4. পৰিস্থিত চাই বক্তাজনে কাৰ লগত কথা পাতি আছিল আৰু কোনে উত্তৰ দিছিলে সেইটো চাব পাৰে।

আপুনি http://ufw.io/figs_youdual ত থকা ভিডিঅ’টো চাব পাৰে।

Next we recommend you learn about:


'আপুনি' –একবচন ৰুপ

This page answers the question: মই কেনেকৈ বুজিম যে 'আপুনি' শব্দটো একবচন হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বৰ্ণনা

কিছুমান ভাষাত "আপুনি"শব্দৰ এটা একবচন ৰূপ থাকে যেতিয়া "আপুনি" শব্দটো কেৱল এজন ব্যক্তিক বুজায়, আৰু এটা বহুবচন যেতিয়া "আপুনি" একাধিক ব্যক্তিক বুজায়। যিসকল অনুবাদকে এইসকলো ভাষাৰ কথা কয়, তেওঁলোকে সকলো সময়ত জানিব লাগিব যে বক্তায়ে কি বুজাব খুজিছে, সেইয়েহে তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ ভাষাত "আপুনি"ৰ বাবে সঠিক শব্দ বাচি লব পাৰে। অন্য ভাষাত, যেনে ইংৰাজীত, কেৱল মাত্ৰ এটাই ৰূপ আছে, বহু মানুহে যি বুজায় সেই নিৰ্বিশেষে ব্যৱহাৰ কৰে।

বাইবেল প্ৰথমে হিব্ৰু, আৰামীয়, আৰু গ্ৰীক ভাষাত লিখা হৈছিল। এই ভাষাসমুহত সকলোতে "আপুনি" আৰু “আপুনি"এটি বহুবচন ৰূপ উভয় আছে। যেতিয়া আমি সেই ভাষাসমূহত বাইবেল পঢ়ো, সৰ্ব্বনাম আৰু ক্ৰিয়া ৰূপত আমাক দেখুৱাই যে “আপুনি” শব্দটোৱে এজন বা এজনতকৈ অধিক ব্যক্তিক বুজায়। যেতিয়া আমি এনে এটা ভাষাত বাইবেল পঢ়ো যত আপুনিৰ ভিন্ন ৰূপ নাই, বক্তাই কিমান জন মানুহক লৈ কথা কৈছে সেই প্ৰসঙ্গটো আমি চাব লাগিব।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদৰ বিষয়

  • যি অনুবাদকে এনে ভাষা কয় য’ত "আপুনি"ৰ পৃথক একবচন আৰু বহুবচনৰ ৰূপ থাকে, তেওঁলোকে সদায় এইটো জনাৰ প্ৰয়োজন আছে যে বক্তাই কি কব খুজিছে যাতে তেওঁলোকে নিজৰ ভাষাত "আপুনি"ৰ বাবে প্ৰকৃত শব্দ বাচিব পাৰে।
  • বিষয় একক বা বহুবচন হয় নে নহয় তাৰ ওপৰত নিৰ্ভয় কৰি বহু ভাষাত ক্ৰিয়াৰ ভিন্ন ৰূপ থাকে। তথাপিও পোনো সৰ্ব্বনামৰ অৰ্থ নাথাকিলেও "আপুনি", এই ভাষাসমূহৰ অনুবাদকসকলে জনাৰ প্ৰয়োজন হ’ব যে বক্তাৰ এজন বা এজনকৈ অধিক উল্লেখ কৰিছে নে নাই।

প্ৰায়ে এই প্ৰসঙ্গই স্পষ্ট কৰি দিব যে “আপুনি” শব্দটি এজন বা এজনকৈ অধিক উল্লেখ কৰিছে নে নাই। যদি আপুনি বাক্যৰ আন সৰ্ব্বনাম বোৰ লক্ষ্য কৰিলেই সেইবোৰে আপোনাক বক্তাই কোৱা লোকসকলৰ সংখ্যা জনাত সহায় কৰিব। বহু সময়ত গ্ৰীক আৰু হিব্ৰু ভাষাভাষী সকলে “আপুনি” একক ভাবে ব্যৱহাৰ কৰে যদিও তেওঁলোকে এদল লোকৰ সৈতে কথা পাতি আছিল। চাওক 'আপুনি' –ৰ এদল মানুহৰ একক ৰূপ।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

তাতে শাসনকৰ্তাই কলে, “ডেকা কালৰে পৰা মই এই সকলোবোৰ পালন কৰি আছোঁ।” যীচুৱে এই কথা শুনি তেওঁক কলে,”এটা বিষয়তআপোনাৰ এতিয়াও ক্ৰুটি আছে। আপুনিতোমাৰ যি যি আছে, আটাইবোৰ বেছি দৰিদ্ৰসকলক বিলাই দিয়া আৰু আপুনি তেতিয়াহে স্বৰ্গত তোমাৰ ধন- তাৰ পাছত মোৰ পিছে পিছে আহা।” (লূক ১৮:২১, ২২ ইউ.এল.টি)

"মই" বুলি শাসনকৰ্তাই মাত্ৰ নিজৰ কথা কৈছিল। ই আমাক দেখুৱাই যে যেতিয়া যীচুৱে “আপুনি” বুলি কৈছে তেওঁ কেৱল মাত্ৰ শাসনকৰ্তাক হে কৈছিল। সেইবাবে যি ভাষাত "আপুনি" একক আৰু বহুবচন ৰূপ আছে তাত একক ৰূপো থাকিব।

স্বৰ্গদূতে তেওঁক কলে, "কাপোৰ নিজে পিন্ধক আৰুআপোনাৰ পাদুকা" পিতৰে সেইদৰে কৰিলে। >স্বৰ্গদূতে তেওঁক কলে, আপোনাৰ"বাহিৰৰ পোচাক পিন্ধি লওক আৰু মোৰ পাছত আহক।" সেইবাবে পিতৰে দূতক অনুসৰণ কৰিলে আৰু বাহিৰলৈ গ’ল।(পাঁচনি ১২:৮, ইউ.এল.টি)

এই প্ৰেক্ষাপটে স্পষ্ট কৰি দিয়া যে, স্বৰ্গদূতে এজন ব্যক্তিৰ সৈতে কথা পাতিছে আৰু সেই স্বৰ্গদূতে যি আদেশ দিছে তাক কেৱল এজন ব্যক্তিয়েহে পালন কৰিছে। সেইয়ে “আপুনি”ৰ একক আৰু বহুবচন ৰূপ আছে যি ভাষাই ইয়াত “নিজকে” আৰু “আপোনাৰ” বাবে একক ৰূপ থাকিব। ইয়াৰ উপৰিও, যদি ক্ৰিয়া পদৰ এককবচন আৰু বহুবচনৰ বিষয়ৰ বাবে ভিন্ন ৰূপ থাকে, তেতিয়া ক্ৰিয়া পদৰ "পোচাক" আৰু "পিন্ধক"ৰ বাবে “আপুনি” একবচনৰ বাবে ৰূপৰ প্ৰয়োজন হ’ব পাৰে।

তীতৰ বাবে, আমাৰ সাধাৰণ বিশ্বাসৰ সত্যৰ পুত্ৰ. ... এই উদ্দেশ্যে মই আপোনাক ক্ৰীতত ৰাখি আহিছো, যাতে আপুনি ক্ৰম অনুসাৰে গঠিত হ’ব পাৰে যি এতিয়ালৈ সম্পুৰ্ণ হোৱা নাই, আৰু সকলো চহৰত আমাৰ বৃদ্ধসকলক নিযুক্ত কৰিবলৈ মই যেনেকৈ নিৰ্দ্দেশ কৰিছলো আপুনি। … কিন্ত্ত আপুনি, কয় সুস্থ মতবাদৰ সৈতে কি সহমত। (তীত ১:৪,৫; ২:১ ইউ.এল.টি)

পৌলে তীত নামৰ এজন ব্যক্তি লৈ এই পত্ৰ লিখিছিল। বেছিভাগ সময়ত “আপুনি” শব্দটো এই পত্ৰত কেৱল তীতক বুজোৱা হৈছে।

"আপুনি" শব্দটো কিমান লোকক বুজাইছে তাক জানিবলৈ কৌশল

  1. টোকাসমূহক চাওক তেওঁলোকে কি কয় যে "আপুনি" শব্দটোৱে এজন ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিক বুজায় নে নাই।
  2. ইউ.এচ.টিলৈ চাওক, এইটো চাবলৈ কি যে এইটোৱে কি যে "আপুনি" শব্দটোৱে এজন ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিক বুজায় নে নাই।
  3. আপোনাৰ যদি এখন বাইবেল আছে "আপুনি" বহুবচনৰ পৰা "আপুনি" একবচনক পৃথক কৰে, চাওক সেই বাক্যত বাইবেলৰ কোন ৰূপত “আপুনি” ৰ ৰূপ আছে।
  4. সেই প্ৰেক্ষাপটত চাওক, বক্তাই কিমান জনৰ কথা কৈছিল আৰু কোনে উত্তৰ দিলে।

আপুনি বিচাৰিলে দৃশ্য চাব পাৰে।


সাধাৰণ বিশেষ্য বাক্যাংশ

This page answers the question: সাধাৰণ বিশেষ্য বাক্যাংশবোৰ কি আৰু মই সেইবিলাকক কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰো?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

সাধাৰণ বিশেষ্য বাক্যাংশই সাধাৰণ ব্যক্তি বা বস্তুবিলাকৰ পৰিৱৰ্তে নিৰ্দিষ্ট ব্যক্তি বা বস্তুক বুজায়। এইটো প্ৰায় বহুবচনত হয়, কাৰণ হিতোপদেশত সেই বস্তুবিলাকৰ বিষয়ে কয় যি সাধাৰণভাবে মানুহৰ বিষয়ে সত্য হয়।

এজন মানুহে ভৰি নজ্বলোৱাকৈ গৰম কয়লাত খোজ কাঢ়িব পাৰেনে? তেনেহলেনিজৰ চুবুৰীয়াৰ পত্নীৰ ফালে চকু দিয়া মানুহ জন; তাইৰ সৈতে সম্বন্ধ থকা ব্যক্তি জনশাস্তি নাপাব। (হিতোপদেশ 6:28 ULT)

উপৰোক্ত নিম্নৰেখা বাক্যাংশ নিৰ্দিষ্ট কোনো মানুহক নুবুজায়। সেইবোৰ এই বস্তুবোৰ কৰা যিকোনো মানুহক বুজাইছে।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

বিভিন্ন ভাষাত বিভিন্ন উপায় আছে যি বিশেষ্যৰ বাক্যাংশ কিছু সাধাৰণভাবে উল্লেখ কৰে। অনুবাদক সকলে এই সাধাৰণ ধাৰণাবোৰ উল্লেখ কৰা উচিত যি তেওঁলোকৰ ভাষাত স্বাভাবিক হয়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

ধাৰ্মিক লোকে সংকটৰ পৰা ৰক্ষা পায় কিন্তুদুষ্ট লোকেতেওঁৰ ঠাইত পৰেগৈ। (হিতোপদেশ 11:8 ULT)

উপৰোক্ত নিম্নৰেখা বাক্যাংশ কোনো নিৰ্দিষ্ট মানুহক উল্লেখ কৰা নাই, কিন্তু যি কোনো ধাৰ্মিক বা দুষ্ট জনক বুজাইছে।

মানুহেশস্য বিক্ৰী কৰিবলৈ অমান্তি হোৱা মানুহ জনক শাও দিলে। (হিতোপদেশ 11:26 ULT)

ই যিকোনো এজন নিৰ্দিষ্ট ব্যক্তিক নুবুজায়, কিন্তু শস্য বিক্ৰী কৰিবলৈ অমান্তি হোৱা মানুহ জনক বুজাইছে।

ভাল মানুহেযিহোৱাৰ পৰা অনুগ্ৰহ পায়কিন্তু কু-কল্পনা কৰোঁতাকতেওঁ দোষী কৰে (হিতোপদেশ 12:2 ULT)

"এজন ভাল মানুহ" বাক্যাংশটো কোনো নিৰ্দিষ্ট মানুহক বুজোৱা নাই, কিন্তু যি কোনো ভাল মানুহক বুজাইছে। "কু-কল্পনা কৰোঁতাজন" বাক্যাংশটো কোনো নিৰ্দিষ্ট মানুহক বুজোৱা নাই, কিন্তু যি কোনো কু-কল্পনা কৰা মানুহক বুজাইছে।

অনুবাদ কৌশল

যদি আপোনাৰ ভাষাই নিৰ্দিষ্ট ব্যক্তি বা বস্তুবিলাকৰ তুলনাত ব্যক্তি বা সাধাৰণত থকা বস্তুক বুজাবলৈ ULTত থকা হিচাপে একে শব্দ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে, তেনেহলে একে শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা বিবেচনা কৰক, ইয়াত আপুনি ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা কিছুমান কৌশল আছে।

  1. বিশেষ্য বাক্যাংশত "দা" শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰক।
  2. বিশেষ্য বাক্যাংশত "এ" শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰক।
  3. "কোনো ব্যক্তি" বা "যি কোনো এজন" হিচাপে "যিকোনো" শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰক।
  4. বহুবচনৰ ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰক যেনে "মানুহ"।
  5. অন্য যিকোনো উপায় ব্যৱহাৰ কৰক যিটো আপোনাৰ ভাষাত স্বাভাৱিক হয়।

অনুবাদ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

বিশেষ্য বাক্যাংশত "ডা" শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰক।

  • ভাল মানুহেযিহোৱাৰ পৰা অনুগ্ৰহ পায়কিন্তু কু-কল্পনা কৰোঁতাকতেওঁ দোষী কৰে (হিতোপদেশ 12:2 ULT)
  • ">ভাল মানুহেযিহোৱাৰ পৰা অনুগ্ৰহ পায়কিন্তু কু-কল্পনা কৰোঁতাকতেওঁ দোষী কৰে ।" (হিতোপদেশ 12:2)
  1. বিশেষ্য বাক্যাংশত "এ" শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰক।
  • শস্য বিক্ৰী কৰিবলৈ অমান্তি হোৱা সেই লোকজনকমানুহে শাও দিলে। (হিতোপদেশ 11:26 ULT)
  • "শস্য বিক্ৰী কৰিবলৈ অমান্তি হোৱা এজন লোকক মানুহে শাও দিলে"
  1. "যিকোনো ব্যক্তি" বা "কোনোবা" হিচাপে "যিকোনো শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰক।
  • শস্য বিক্ৰী কৰিবলৈ অমান্তি হোৱা সেই ব্যক্তিজনকমানুহে শাও দিলে। (হিতোপদেশ 11:26 ULT)
  • "শস্য বিক্ৰী কৰিবলৈ অমান্তি হোৱা কোনো এজনকমানুহে শাও দিলে।"
  1. বহুবচন ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰক যেনে "মানুহ"(বা এই বাক্যাংশত, "পুৰুষ")।
  • শস্য বিক্ৰী কৰিবলৈ অমান্তি হোৱা সেই মানুহ জনকমানুহে শাও দিলে। (হিতোপদেশ 11:26 ULT)
  • " শস্য বিক্ৰী কৰিবলৈ অমান্তি হোৱা লোকজনকমানুহে শাও দিলে"
  1. অন্য যিকোনো উপায় ব্যৱহাৰ কৰক যিটো আপোনাৰ ভাষাত স্বাভাৱিক হয়।
  • শস্য বিক্ৰী কৰিবলৈ অমান্তি হোৱা জনকমানুহে শাও দিলে। (হিতোপদেশ 11:26 ULT)
  • "মানুহবোৰেসেইজনক শাও দিলে যিজনে তেওঁলোকক শস্য বিক্ৰী কৰিবলৈ অমান্তি হৈছিল।")

যোৱা আৰু অহা

This page answers the question: যদি "যোৱা" বা "অহা" শব্দটোৱে এটা নিৰ্দিষ্ট বাক্যাংশত বিভ্ৰান্তি কৰে তেনেহলে মই কি কৰিম?

বিৱৰণ

বিভিন্ন ভাষাত "যোৱা" বা "অহা" শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা আৰু গতিৰ বিষয়ে কথা কোৱা সময়ত "লোৱা" বা "অনা" শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নাই সেইয়া নিৰ্ধাৰণৰ বিভিন্ন উপায় আছে। উদাহৰণ স্বৰূপে, যেতিয়া কোৱা হৈছে যে তেওঁলোকে এজন ব্যক্তিক আহ্বান কৰিছে, তেতিয়া ইংৰাজী বক্তায়ে কৈছে "মই আহিছো" যদিও স্পেনিচ বক্তাই "মই গৈছো" বুলি কয়। আপুনি এটা উপায়েৰে "যোৱা" আৰু "অহা" শব্দবোৰ (আৰু "লোৱা" আৰু "অনা"ও) অনুবাদ কৰা উচিত, যাতে আপোনাৰ পাঠকসকলে ব্যক্তিজনে কোনটো দিশত সঞ্চালন কৰিছে বুজি পাব।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

বেলেগ বেলেগ ভাষাত গতিৰ বিষয়ে কোৱা বেলেগ বেলেগ উপায় আছে। বাইবেলভিত্তিক ভাষা বা আপোনাৰ উৎস ভাষাই "যোৱা" আৰু "অহা" বা "লোৱা" আৰু "অনা" শব্দবোৰ আপোনাৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰাৰ তুলনাত পৃথকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। যদি এই শব্দবোৰক আপোনাৰ ভাষাত স্বাভাৱিক উপায়েৰে অনুবাদ কৰা নহয়, তেনেহলে আপোনাৰ পাঠকসকলে ব্যক্তিজনে সঞ্চালন কৰা দিশটোৰ বিষয়ে বিভ্ৰান্তিত পৰিব পাৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

প্ৰভুৱে নোহক কৈছিল, "তুমি আৰু তোমাৰ ঘৰৰ সকলোৱে জাহাজত আহা (আদিপুস্তক 7:1 ULT)

কিছুমান ভাষাত, লোকসকলক ভাবিবলৈ নেতৃত্ব কৰিব যে প্ৰভু জাহাজত আছিল।

কিন্তু তুমি মোৰ প্ৰতিজ্ঞাৰ পৰা মুক্ত হবা যদিহে তুমি মোৰ জাতিবিলাকৰ ওচৰলৈ আহা আৰু তেওঁলোকে তোমাক নিদিলেও মোৰ প্ৰতিজ্ঞাৰ পৰা মুক্ত হবা। (আদিপুস্তক 24:41 ULT)

আব্ৰাহামে তেওঁৰ দাসৰ সৈতে কথা পাতিছিল। আব্ৰাহামৰ সম্পৰ্কীয় সকল তেওঁ আৰু তেওঁৰ দাস থিয় হৈ থকা ঠাইৰ পৰা বহুত দূৰত বাস কৰিছিল, আৰু তেওঁ তেওঁৰ দাসসকল তেওঁৰ ওচৰলৈঘূৰি অহাটোবিচৰা নাছিল কিন্তু তেওঁলোকৰ ওচৰলৈ যোৱাটো বিচাৰিছিল।

তোমাৰ ঈশ্বৰে দিয়া দেশত যেতিয়া তুমি আহিবা আৰু তুমি সেই স্থান অধিকাৰ কৰি যেতিয়া তুমি তাত বাস কৰিবা... (দ্বিতীয়বিৱৰণ 17:14 ULT)

মোচি মৰুপ্ৰাান্তত থকা ব্যক্তিৰ সৈতে কথা পাতিছিল। সিহঁতে এতিয়াও সেই স্থানলৈ যোৱা নাই যিটো সিহঁতক ইশ্বৰে প্ৰদান কৰিছিল। কিছু ভাষাত, এইটো ক'বলৈ অধিক অৰ্থপূৰ্ণ হ'ব, "যেতিয়া আপুনি স্থানটোলৈ গৈছিল..."

যোচেফ আৰু মৰি্য়ময়ে তাক প্ৰভুৰ ওচৰত উপস্থিত কৰিবলৈ তাক জেৰুজালেমৰ মন্দিৰলৈ লৈ আনিলে। (লুক 1:22 ULT)

কিছু ভাষাত, এইটো ক'বলৈ অধিক অৰ্থপূৰ্ণ হ'ব যে যোচেফ আৰু মৰি্য়ময়ে যীশুক মন্দিৰত থ'লে বা লৈ আনিলে

ধৰক, যায়ী নামৰ এজন মানুহ আহিছিল আৰু সি সমাজগৃহৰ এজন দলপতি আছিল। যায়ীয়ে যীশুৰ চৰণত পৰি দিছিল, যীশুক তেওঁৰ ঘৰত আহিবলৈ অনুৰোধ কৰিছিল, (লুক 8:41)

মানুহজনে যীশুৰ সৈতে কথা পাতি থাকোতে তেওঁ ঘৰত নাছিল। তেওঁ যীশুক নিজৰ ঘৰলৈ যোৱাটো বিচাৰিছিল।

ইয়াৰ কিছু সময় পিছত, তেওঁ পত্নী এলিজাবেথ গৰ্ভৱতী হ'ল, কিন্তু তাই পাঁচ মাহ বাহিৰত যোৱা নাছিল। (লুক 1:24 UST)

কিছু ভাষাত, এইটো কোৱাত অধিক অৰ্থপূৰ্ণ হ'ব পাৰে যে এলিজাবেথ ৰাজহুৱা ঠাইত অহা নাছিল।

অনুবাদ কৌশল

যদি ULTত ব্যৱহাৰ কৰা শব্দটো স্বাভাৱিক হয় আৰু আপোনাৰ ভাষাত সঠিক অৰ্থ দিয়ে, তেনেহলে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক। যদি নহয়, তেনেহলে ইয়াত কৌশল দিয়া আছে।

  1. "যোৱা," "অহা," "লোৱা," বা "অনা" শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক যিটো আপোনাৰ ভাষাত স্বাভাৱিক হ'ব।
  2. সঠিক অৰ্থ ব্যক্ত কৰা অন্য এটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. "যোৱা," "অহা," "লোৱা," বা "অনা" শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক যিটো আপোনাৰ ভাষাত স্বাভাৱিক হ'ব।
  • কিন্তু যদি আপুনি মোৰ আত্মীয়ৰ ওচৰলৈ আহে তেনেহলে আপুনি মোৰ প্ৰতিজ্ঞাৰ পৰা মুক্ত হৈ যাব আৰু সিহঁতে তাইক আপোনাক নিদিব। (আদিপুস্তক 24:41 ULT)
  • কিন্তু যদি আপুনি মোৰ আত্মীয়ৰ ওচৰলৈ যায় তেনেহলে আপুনি মোৰ প্ৰতিজ্ঞাৰ পৰা মুক্ত হৈ যাব আৰু সিহঁতে তাইক আপোনাক নিদিব।
  • ইয়াৰ কিছু সময় পিছত, তেওঁ পত্নী এলিজাবেথ গৰ্ভৱতী হ'ল, কিন্তু তাই পাঁচ মাহ বাহিৰত যোৱা নাছিল। (লুক 1:24 UST)
  • ইয়াৰ কিছু সময় পিছত, তেওঁ পত্নী এলিজাবেথ গৰ্ভৱতী হ'ল, কিন্তু তাই পাঁচ মাহ ৰাজহুৱা ঠাইত অহা নাছিল।
  1. সঠিক অৰ্থ ব্যক্ত কৰা অন্য এটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক।
  • যেতিয়া আপুনি প্ৰভু আপোনাৰ ইশ্বৰে আপোনাক প্ৰদান কৰা স্থানলৈ আহে আৰু যেতিয়া আপুনি সেই স্থান দখল কৰে আৰু তাত থাকিবলৈ লয় ... (দ্বিতীয়বিৱৰণ 17:14 ULT)
  • "যেতিয়া আপুনি প্ৰভু আপোনাৰ ইশ্বৰে আপোনাক প্ৰদান কৰা স্থানত উপস্থিত থাকে আৰু যেতিয়া আপুনি সেই স্থান দখল কৰে আৰু তাত থাকিবলৈ আৰম্ভ কৰে ..."
  • প্ৰভুৱে নোহক কৈছিল, "আৰ্কত আপুনি আৰু আপোনাৰ ঘৰৰ সকলো আহক ... (আদিপুস্তক 7:1 ULT)
  • "প্ৰভুৱে নোহক কৈছিল, "আৰ্কত আপুনি আৰু আপোনাৰ ঘৰৰ সকলো প্ৰৱেশ কৰক ..."
  • ইয়াৰ কিছু সময় পিছত, তেওঁ পত্নী এলিজাবেথ গৰ্ভৱতী হ'ল, কিন্তু তাই পাঁচ মাহ ৰাজহুৱা ঠাইত যোৱা নাছিল। (লুক 1:24 UST)
  • ইয়াৰ কিছু সময় পিছত, তেওঁ পত্নী এলিজাবেথ গৰ্ভৱতী হ'ল, কিন্তু তাই পাঁচ মাহ ৰাজহুৱা ঠাই দেখা নাছিল।

নামমাত্ৰ বিশেষণ

This page answers the question: মই বিশেষ্যৰ দৰে কাম কৰা বিশেষণসমূহ কেনেকৈ অনুবাদ কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

কিছুমান ভাষাত বিশেষণৰ ব্যৱহাৰ সেই বস্তুবোৰৰ শ্ৰেণীক উল্লেখ কৰিবলৈ কৰিব পাৰি যি বিশেষণৰ বৰ্ণনা কৰে। যেতিয়া এইদৰে হয়, তেতিয়া ই বিশেষ্য হিচাপে কাম কৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে, "ধনী" শব্দটো হৈছে এটা বিশেষণ। ইয়াত দুটা বাক্য আছে যি "ধনী" যে এটা বিশেষণ তাক দেখুৱাই।

... ধনী মানুহ জনৰগৰু মেৰ আদিৰ বহুত জাক আছিল ... (2 চামূৱেল 12:2 ULT)

বিশেষণ "ধনী" শব্দটো "মানুহ" শব্দটোৰ আগত আহে আৰু "মানুহ"জনক বৰ্ণনা কৰে।

তেওঁ ধনী নহ'ব; আৰু তেওঁৰ ধনসম্পদ নাথাকিব ... (ইয়োব 15:29 ULT)

বিশেষণ "ধনী" ক্ৰিয়া "হোৱা"ৰ পাছত আহে আৰু "তেওঁ"ৰ বৰ্ণনা কৰে।

"ধনী"য়ে এটা বিশেষ্য হিচাপে কাম কৰিব পৰা দেখুওৱা এটা বাক্য ইয়াত আছে।

ধনীয়ে আধা চেকেলতকৈ অধিক নিদিব আৰু দুখীয়ায়োতাতকৈ কম নিদিব। (যাত্ৰাপুস্তক 30:15 ULT)

যাত্ৰাপুস্তক 30:15-পদত, "ধনী" শব্দটোৱে "ধনীয়ে" শব্দটোত এটা বিশেষ্য হিচাপে কাম কৰে আৰু ই ধনী লোকজনক বুজাইছে। "দুখীয়া" শব্দটোৱে এটা বিশেষ্য হিচাপে কাম কৰে আৰু ই দুখীয়া লোকজনক বুজাইছে।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • বাইবেলত বহু সময়ত বিশেষণসমূহ মানুহৰ এটা সমূহৰ উল্লেখ কৰিবলৈ বিশেষ্য হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
  • কিছুমান ভাষাই এই উপায়েৰে বিশেষণসমূহ ব্যৱহাৰ নকৰে।
  • এই ভাষাৰ পাঠকসকলে ভাবিব পাৰে যে পাঠত কোনোবা বিশেষ ব্যক্তিৰ বিষয়ে কয় আছে কিন্তু প্ৰকৃততে সেই লোকসকলৰ সমূহৰ কোৱা হৈছে যিসকলক বিশেষণ বৰ্ণনা কৰিছে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

দুষ্টতাৰ ৰাজদণ্ড ধাৰ্মিক সকলৰ আধিপত্যৰ ওপৰত নাথাকিব। (গীতমালা 125:3 ULT)

ইয়াত "ধাৰ্মিক" কোৱা হৈছে ধাৰ্মিক লোকসকলক, কোনো নিৰ্দিষ্ট এজন ধাৰ্মিক লোকক কোৱা নাই।

নম্ৰসকলধন্য (মথি 5:5 ULT)

ইয়াত "নম্ৰ" কোৱা হৈছে সকলো ব্যক্তি যিসকল নম্ৰ, কোনো এজন নিৰ্দিষ্ট নম্ৰ লোকক কোৱা নাই।

অনুবাদ কৌশল

যদি আপোনাৰ ভাষাই মানুহৰ এটা সমূহৰ উল্লেখ কৰিবলৈ বিশেষ্য হিচাপে বিশেষণ ব্যৱহাৰ কৰে, তেনেহলে এই উপায়েৰে বিশেষণ ব্যৱহাৰ কৰাটো বিবেচনা কৰক। যদি এইটো শুনাত অদ্ভুত লাগে বা অৰ্থটো অস্পষ্ট বা ভুল হয়, তেনেহলে ইয়াত অন্য এটা বিকল্প আছে:

  1. বিশেষণৰ বৰ্ণনা কৰা বিশেষ্যৰ বহুবচন গঠনৰ সৈতে বিশেষণটো ব্যৱহাৰ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

1 বিশেষণৰ বৰ্ণনা কৰা বিশেষ্যৰ বহুবচন গঠনৰ সৈতে বিশেষণটো ব্যৱহাৰ কৰক।

  • দুষ্টতাৰ ৰাজদণ্ড ধাৰ্মিকতাৰ আধিপত্যৰ ওপৰত নাথাকিব।(গীতমালা 125:3 ULT)
  • দুষ্টতাৰ ৰাজদণ্ড ধাৰ্মিক সকলৰ আধিপত্যৰ ওপৰত নাথাকিব। (গীতমালা 125:3 ULT)
  • নম্ৰ সকলধন্য ... (মথি 5:5 ULT)
  • যিসকল ব্যক্তি নম্ৰ তেওঁ ধন্য ...

ঘটনাৰ ক্ৰম

This page answers the question: ঘটনাবোৰ ঘটাৰ ক্ৰমত কিয় তালিকাবদ্ধ কৰা নাই, আৰু মই এইবিলাক কেনেকৈ অনুবাদ কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বাইবেলত ঘটনাসমূহ ঘটাৰ ক্ৰম অনুসাৰে সদায় কোৱা নহয়। কেতিয়াবা লেখকজনে এইমাত্ৰ আলোচনা কৰা কথাটোৰ কিছুসময় আগতে হোৱা ঘটনা এটাৰ বিষয়ে ক’ব বিচাৰিব পাৰে। ই পঢ়ুৱৈ সকলক ভ্ৰমিত কৰিব পাৰে।

এইটো অনুবাদৰ এটা সমস্যা হোৱাৰ কাৰণ:পঢ়ুৱৈসকলে এইটো ভাবিব পাৰে যে ঘটনাবিলাক কোৱাৰ ক্ৰমত ঘটে। ই তেওঁলোকে যাতে ঘটনাৰ আচল ক্ৰমটো বুজি পায় তাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

কিন্তু তেতিয়া হেৰুদে ... যোহনক কাৰাগাৰত বন্দী কৰাই থ’লে। এতিয়া এইটো কথা পোহৰলৈ আহিল যে যেতিয়া যোহনে সকলো মানুহকে বাপ্তিস্ম দিছিল, তেতিয়া যীচুকো তেওঁ বাপ্তিস্ম দিছিল। (লুক 3:20-21 ULT)

এইটো শুনাত এনে লাগিব পাৰে যে জনে কাৰাগাৰত বন্দী হোৱাৰ পাচত যীচুক বাপ্তিস্ম দিছিল, কিন্তু যোহনে যীচুক কাৰাগাৰত বধী হোৱাৰ আগতে বাপ্তিস্ম কৰিছিল।

যিহোচুৱাই মানুহবিলাকক কোৱাৰ দৰেই, সাত জন পুৰোহিতে যিহোৱাই আগত সাতটা ভেড়াৰ শিংৰ পেঁপা কঢ়িয়াইছিল, তেওঁলোকে আগবাঢ়ি যোৱাৰ লগে লগে, তেওঁলোকে পেঁপাবোৰ জোৰেৰে বজাই দিলে… কিন্তু যিহোচুৱা মানুহবিলাকক আদেশ দিলে, “চিঞৰ নামাৰিবা। মই কোৱা দিনটোলৈকে তোমালোকৰ মুখৰ পৰা এটা শব্দও বাহিৰ হ’ব নোৱাৰিব। তেতিয়াহে তোমালোকে চিঞৰিবা।“ (যিহোচুৱা 6:8-10 ULT)

এইটো শুনাত এনে লাগে যে যিহোচুৱা সেনাবাহিনী খোজ দিয়া আৰম্ভ কৰাৰ পাচতেই নিচিঞৰিবলৈ আদেশ দিলে, কিন্তু তেওঁ আচলতে সেনাবাহিনীয়ে খোজ দিবলৈ আৰম্ভ কৰাৰ আগতেই আদেশটো দিছিলে।

সূচীটো খুলি তাৰ মোহৰসমূহ ভাঙিবলৈ কোন যোগ্য? (প্ৰকাশিত বাক্য 5:2 ULT)

এইটো শুনাত এনে লাগে যেন মানুহ এজনে প্ৰথমে সূচিখন খুলি তাৰপাচত মোহৰসমূহ ভাঙিব লাগিব, কিন্তু সূচীখন বন্ধ কৰি ৰখা মোহৰসমূহ সূচী খোলাৰ আগতে ভাঙিব লাগিব।

অনুবাদৰ কৌশল

  1. যদি আপোনাৰ ভাষাই এটা ঘটনা যে উলেখ কৰা আনটোৰ আগতে হৈছিল সেইটো বুজাবৰ বাবে বাক্যাংশ অথবা সময়ৰ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰে, তেন্তে তাৰে এটা ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।
  2. যদি আপোনাৰ ভাষাই এটা ঘটনা যে উলেখ কৰা আনটোৰ আগতে হৈছিল সেইটো বুজাবৰ বাবে ক্ৰিয়াৰ কাল অথবা ভাৱ ব্যৱহাৰ কৰে, তেন্তে তাৰে এটা ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। (চাওক: ক্ৰীয়াৰ ভাৱৰ বাবে থকা ভাগটো)
  3. যদি আপোনাৰ ভাষাই ঘটনাএইটা ক্ৰমমতে বৰ্ণনা কৰাটো বেছি পচন্দ কৰে, তেন্তে ঘটনাবোৰৰ ক্ৰমবোৰ সলাব পাৰে যাতে সেইবোৰ ক্ৰমমতে থাকে। ইয়াৰ বাবে দুটা অথবা তাতোধিক পদ একেলগ কৰিব লগা হ’ব পাৰে। (যেনে 5-6)। (চাওক: পদৰ সতু)

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি আপোনাৰ ভাষাই এটা ঘটনা যে উলেখ কৰা আনটোৰ আগতে হৈছিল সেইটো বুজাবৰ বাবে বাক্যাংশ অথবা সময়ৰ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰে, তেন্তে তাৰে এটা ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।

    • 20 কিন্তু তেতিয়া হেৰডে ... যোহনক কাৰাগাৰত বন্দী কৰাই থ’লে। 21 এতিয়া এইটো কথা পোহৰলৈ আহিল যে যেতিয়া জনে সকলো মানুহকে বাপ্তিস্ম কৰি আছিল, তেতিয়া যীচুকো বাপ্তিস্ম কৰা হৈছিল। (লুক 3:20-21 ULT)
      • 20 কিন্তু তেতিয়া হেৰডে ... যোহনক কাৰাগাৰত বন্দী কৰাই থ’লে। 21 যোহনক কাৰাগাৰত থোৱাৰ আগতে, যেতিয়া জনে সকলো মানুহকে বাপ্তিস্ম কৰি আছিল, তেতিয়া যীচুকো বাপ্তিস্ম কৰা হৈছিল।
    • সূচীটো খুলি তাৰ মোহৰসমূহ ভাঙিবলৈ কোন যোগ্য? (প্ৰকাশিত বাক্য 5:2 ULT)

সূচীটো তাৰ মোহৰসমূহ ভঙাৰ পাচত খুলিবলৈ কোন যোগ্য?

  1. যদি আপোনাৰ ভাষাই এটা ঘটনা যে উলেখ কৰা আনটোৰ আগতে হৈছিল সেইটো বুজাবৰ বাবে ক্ৰিয়াৰ কাল অথবা ভাৱ ব্যৱহাৰ কৰে, তেন্তে তাৰে এটা ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।

    • 8 যিহোচুৱা মানুহবিলাকক কোৱাৰ দৰেই, সাতযোহন পুৰোহিতে য়াৱেদাৰ আগত সাতটা ভেড়াৰ শিংৰ পেঁপা কঢ়িয়াইছিল, তেওঁলোকে আগবাঢ়ি যোৱাৰ লগে লগে, তেওঁলোকে পেঁপাবোৰ জোৰেৰে বজাই দিলে…10 কিন্তু যিহোচুৱা মানুহবিলাকক আদেশ দিলে, “চিঞৰ নামাৰিবা। মই কোৱা দিনটোলৈকে তোমালোকৰ মুখৰ পৰা এটা শব্দও বাহিৰ হ’ব নোৱাৰিব। তেতিয়াহে তোমালোকে চিঞৰিবা।“ যিহোচুৱা6:8-10 ULT)
      • 8 যিহোচুৱা মানুহবিলাকক কোৱাৰ দৰেই, সাতযোহন পুৰোহিতে য়াৱেদাৰ আগত সাতটা ভেড়াৰ শিংৰ পেঁপা কঢ়িয়াইছিল, তেওঁলোকে আগবাঢ়ি যোৱাৰ লগে লগে, তেওঁলোকে পেঁপাবোৰ জোৰেৰে বজাই দিলে…10 কিন্তু যিহোচুৱা মানুহবিলাকক আদেশ দিছিলে, “চিঞৰ নামাৰিবা। মই কোৱা দিনটোলৈকে তোমালোকৰ মুখৰ পৰা এটা শব্দও বাহিৰ হ’ব নোৱাৰিব। তেতিয়াহে তোমালোকে চিঞৰিবা।
  2. যদি আপোনাৰ ভাষাই ঘটনাএইটা ক্ৰমমতে বৰ্ণনা কৰাটো বেছি পচন্দ কৰে, তেন্তে ঘটনাবোৰৰ ক্ৰমবোৰ সলাব পাৰে যাতে সেইবোৰ ক্ৰমমতে থাকে। ইয়াৰ বাবে দুটা অথবা তাতোধিক চন্দ একেলগ কৰিব লগা হ’ব পাৰে। (যেনে 5-6)।

    • 8 যিহোচুৱা মানুহবিলাকক কোৱাৰ দৰেই, সাতযোহন পুৰোহিতে য়াৱেদাৰ আগত সাতটা ভেড়াৰ শিংৰ পেঁপা কঢ়িয়াইছিল, তেওঁলোকে আগবাঢ়ি যোৱাৰ লগে লগে, তেওঁলোকে পেঁপাবোৰ জোৰেৰে বজাই দিলে…10 কিন্তু যিহোচুৱা মানুহবিলাকক আদেশ দিলে, “চিঞৰ নামাৰিবা। মই কোৱা দিনটোলৈকে তোমালোকৰ মুখৰ পৰা এটা শব্দও বাহিৰ হ’ব নোৱাৰিব। তেতিয়াহে তোমালোকে চিঞৰিবা।“ যিহোচুৱা6:8-10 ULT)
      • 8-10 যিহোচুৱা মানুহবিলাকক আদেশ দিলে, “চিঞৰ নামাৰিবা। মই কোৱা দিনটোলৈকে তোমালোকৰ মুখৰ পৰা এটা শব্দও বাহিৰ হ’ব নোৱাৰিব। তেতিয়াহে তোমালোকে চিঞৰিবা। “তাৰপাচত যিহোচুৱা মানুহবিলাকক কোৱাৰ দৰেই, সাতযোহন পুৰোহিতে য়াৱেদাৰ আগত সাতটা ভেড়াৰ শিংৰ পেঁপা কঢ়িয়াইছিল, তেওঁলোকে আগবাঢ়ি যোৱাৰ লগে লগে, তেওঁলোকে পেঁপাবোৰ জোৰেৰে বজাই দিলে…
    • সূচীখন খুলিবলৈ আৰু তাৰ মোহৰসমূহ ভাঙিবলৈ কোন যোগ্য? (প্ৰকাশিত বাক্য 5:2 ULT)
      • মোহৰসমূহ ভাঙি সূচীখন খুলিবলৈ কোন যোগ্য?

আপুনি ত থকা ভিডিঅ’টো চাবলৈ বিচাৰিব পাৰে।


বক্তব্যৰ অংশ

This page answers the question: ইংৰাজীত কিছুমান বক্তব্যৰ অংশ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বক্তব্যৰ অংশ হৈছে শব্দসমূহৰ শ্ৰেণী। এটা বাক্যত শব্দৰ বেলেগ বেলেগ শ্ৰেণীত বেলেগ বেলেগ কাৰ্য্যকাৰিতা আছে। সকলো ভাষাত বক্তব্যৰ অংশ আছে আৰু এটা ভাষাৰ সকলো শব্দ এটা বক্তব্যৰ অংশৰ সৈতে সম্বন্ধিত। প্ৰায় ভাষাত কিছু পৰিৱৰ্তনৰ সৈতে এই প্ৰাথমিক বক্তব্যৰ অংশসমূহ আছে আৰু কিছু ভাষাত ইয়াতকৈ অধিক শ্ৰেণী আছে। বক্তব্যৰ অংশৰ এখন সম্পূৰ্ণ সূচী নহয়, কিন্তু ই প্ৰাথমিক শ্ৰেণীসমূহ আবৰে।

ক্ৰিয়াসমূহ শব্দ হয় যিয়ে এটা কাৰ্য (যেনে আহক, যাওক, খাওক) নাইবা এটা হৈ থকা স্থিতি (যেনে ইচ, আৰ, ৱাচ)ৰ প্ৰকাশ কৰে। ক্ৰিয়াসমূহত অধিক বিশদভাৱে তথ্য বিচাৰিব পাৰি।

বিশেষ্যসমূহ শব্দ হয় যিয়ে এজন ব্যক্তি, স্থান, বস্তু বা ধাৰণাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। সাধাৰণ বিশেষ্যসমূহ হৈছে বৰ্গীয়, অৰ্থাৎ, সিহঁতে যিকোনো নিৰ্দিষ্ট সত্তাক উল্লেখ নকৰে(মানুহ, চহৰ, দেশ)। নামসমূহ, বা সঠিক বিশেষ্যই এটা নিৰ্দিষ্ট সত্তাক উল্লেখ কৰে (পিতৰ, জিৰুচালেম, মিচৰ)। (অধিক তথ্যৰ বাবে চাওক), নামসমূহ কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব

সৰ্বনাম বিশেষ্যৰ স্থানটো লয় আৰু তেওঁ, তাই, এইটো, আপুনি, সিহঁত আৰু আমিৰ দৰে শব্দবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। সৰ্বনামসমূহত থকা অধিক বিশদ পৃষ্ঠাসমূহ সৰ্বনামত বিচাৰিব পাৰি।

অব্যয়সমূহ শব্দ হয় যিয়ে ব্যাকাংশ বা বাক্য সংযুক্ত কৰে। উদাহৰণত আৰু, বা, কিন্তুt, বাবে, এতিয়াও, নাই অন্তৰ্ভুক্ত আছে। কিছু অব্যয় যোৰত ব্যৱহাৰ কৰা হয়: বোth/and; either/or; neither/nor; not only/but also. More information about these can be found on Connecting Words

উপসৰ্গসমূহ শব্দ হয় যিয়ে বিশেষ্য বা ক্ৰিয়াৰ বিষয়ে অধিক বিৱৰণৰ সৈতে এটা বিশেষ্য বা ক্ৰিয়া সংযোগ কৰা ব্যাকাংশটো আৰম্ভ কৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে, "ছোৱালীজনীয়ে তেওঁৰ পিতৃৰ" ওচৰলৈ দৌৰিছে। ইয়াত উপসৰ্গ "ইয়ালৈ"ৰ সৈতে ব্যাকাংশ আছে যিয়ে তাইৰ পিতৃৰ সৈতে সম্বন্ধিত ছোৱালীজনীৰ দৌৰাৰ দিশটোৰ কথা কয়। অন্য এটা উদাহৰণ হৈছে, "যীশুৰ চাৰিওফালে থকা ভীৰটো বাঢ়ি গৈছে"। উপসৰ্গ চাৰিওফালেৰ ব্যাকাংশই যীশুৰ সৈতে সম্বন্ধিত ভীৰটোৰ অৱস্থানৰ কথা কয়। উপসৰ্গৰ কিছুমান উদাহৰণ হৈছে ইয়ালৈ, ইয়াৰ পৰা, ভিতৰত, বাহিৰত, অন, অফ, ইয়াৰ সৈতে, নোহোৱাকৈ, ওপৰত, তলত, আগতে, পিছত, পিছফালে, সন্মুখত, মধ্যে, যোগেদি, অতিক্ৰম, মধ্যে।

ইংৰাজী ভাষাৰ সংখ্যাবাচক আৰু নিৰ্দিষ্টতাসুচক শব্দসমূহ শব্দ হয় যাক সিহঁতৰ শ্ৰোতাই যে কিবা বস্তু চিনাক্ত কৰিবলৈ সক্ষম হ'ব লাগিব সেইটো স্পিকাৰে উল্লেখ কৰি আছেনে নাই সেইটো দেখুৱাবলৈ বিশেষ্যৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ইংৰাজীত এই শব্দবোৰ হৈছে: "এ", এন, ডা। শব্দসমূহ ../figs-genericnoun/01.md)।

বিশেষণসমূহ শব্দ হয় যিয়ে বিশেষ্যৰ উল্লেখ কৰে আৰু পৰিমাণ, আকাৰ, ৰং, আৰু বয়সৰ দৰে বস্তুবিলাকক প্ৰকাশ কৰে। কিছু উদাহৰণ হৈছে: বহুত, ডাঙৰ, নীলা, বয়স্ক, বুদ্ধিমান, ক্লান্ত। কিছু ব্যক্তিয়ে কিবা বস্তুৰ বিষয়ে কিছু তথ্য দিবলৈ বিশেষণ ব্যৱহাৰ কৰে আৰু কেতিয়াবা ব্যক্তিয়ে এটা বস্তু অন্যটোৰ পৰা পৃথক কৰিবলৈ সেইবিলাকক ব্যৱহাৰ কৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে, মোৰ প্ৰাপ্তবয়স্ক পিতা../figs-distinguish/01.md)।

ক্ৰিয়াবিশেষণ শব্দ হয় যিয়ে ক্ৰিয়া বা বিশেষণৰ উল্লেখ কৰে আৰু এনেকুৱা বস্তুবিলাকৰ কথা কয় যেনে কেনেকৈ, কেতিয়া, ক'ত, কিয় আৰু কিমানলৈকে। বহুত ইংৰাজী ক্ৰিয়াবিশেষ লিত সমাপ্ত হয়। ক্ৰিয়াবিশেষণৰ কিছু উদাহৰণ: শ্লোলি, লেটাৰ, ফাৰ, ইন্টেণশ্ব'নেলি, ভেৰি।


অধিকাৰ

This page answers the question: অধিকাৰ কি আৰু মই ইয়াত থকা ব্যাকাংশ কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

সাধাৰণ ইংৰাজীত, "অধিকাৰ"এ কিবা বস্তু থকা বা এজন ব্যক্তিৰ কিবা বস্তুৰ বিষয়ে উল্লেখ কৰে। ইংৰাজীত ব্যাকৰণ সম্বন্ধটো অফ, বা এটা ঊৰ্ধকমা আৰু বৰ্ণ এচ, বা এটা সম্বন্ধসূচক সৰ্বনামৰ সৈতে দেখুওৱা হয়।

  • ডা হাউচ অফ মাই গ্ৰাণ্ডফাডাৰ
  • মাই গ্ৰাণ্ডফাডাৰএচ হাউচ
  • হিচ হাউচ

অধিকাৰ বিভিন্ন স্থিতিৰ বাবে হিব্ৰু, গ্ৰীক আৰু ইংৰাজীত ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ইয়াক কিছু সাধাৰণ স্থিতি আছে যাক ইয়াৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।

  • গৰাকী - কোনোবাৰ নিজৰ কিবা আছে
  • মোৰ পোছাক - সেইযোৰ পোছাক যিযোৰ মোৰ নিজৰ হয়
  • সামাজিক সম্পৰ্ক - কোনোবাৰ অন্য এজনৰ সৈকে কিবা সামাজিক সম্পৰ্ক আছে।
  • মোৰ মাতৃ - সেই গৰাকী মহিলা যি গৰাকীয়ে মোক জন্ম দিছে বা সেই গৰাকী মহিলা যি গৰাকীয়ে মোক যত্ন লৈছে
  • মোৰ শিক্ষক - সেইজন ব্যক্তি যিজনে মোক শিকায়
  • বিষয়বস্তু - কিবা বস্তু যাৰ ভিতৰত কিবা আছে।
  • আলুৰ এটা বেগ - এটা বেগ য'ত আলু আছে বা আলু্ৰে ভৰা এটা বেগ
  • অংশ আৰু সমগ্ৰ: এটা বস্তু অন্য এটাৰ অংশ।
  • মোৰ মূৰ - মূৰটো মোৰ শৰীৰৰ অংশ হয়
  • এটা ঘৰৰ ছাদ - ছাদটো এটা ঘৰৰ অংশ হয়

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • যেতিয়া এটা অন্যটোৰ সৈতে থাকে তেতিয়া অনুবাদকে দুটা বিশেষ্যৰ দ্বাৰা প্ৰতিনিধিত্ব কৰা দুটা ধাৰণাৰ মাজত থকা সম্বন্ধটো বুজি পাব লাগিব।
  • কিছু ভাষাত সকলো স্থিতিৰ বাবে অধিকাৰ ব্যৱহাৰ নহয় যাক আপোনাৰ উৎস পাঠৰ বাইবেলে ইয়াৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবও পাৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

গৰাকীত্ব - তলৰ উদাহৰণত, পুতেকৰ নিজৰ টকা আছে।

… কনিষ্ঠ পুত্ৰ … বন্যভাৱে অসহায় জীৱনযাপন কৰি নিজৰ টকা নষ্ট কৰিছে। (লুক 15:13)

সামাজিক সম্পৰ্ক - তলৰ উদাহৰণত, শিষ্যসকল ব্যক্তি আছিল যিসকলে জ'নৰ পৰা শিকিছিল।

তাৰপিছত যোহনৰ শিষ্যসকল তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিল …, (মথি 9:14 ULT)

উপাদান - তলৰ উদাহৰণত, উপাদান মুকুট বনাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যিটো সোণৰ আছিল।

তেওঁলোকৰ মূৰত সোণৰ মুকুটৰ দৰে কিবা আছিল (প্ৰকাশিতবাক্য 9:7)

সমল - তলৰ উদাহৰণত, কাপটোত পানী আছে।

যিজনে আপোনাক একাপ পানী খাবলৈ দিয়ে … তেওঁ পুৰষ্কাৰ নেহেৰুৱাব। (মাৰ্ক 9:41 ULT)

সমগ্ৰৰ অংশ - তলৰ উদাহৰণত, দোৱাৰখন ৰাজ প্ৰসাদৰ এটা অংশ।

কিন্তু উৰিয়াই ৰজাৰ ৰাজ প্ৰসাদৰ দোৱাৰত শুইছিল (2 চমূৱেল 11:9 ULT)

এটা গোটৰ অংশ - তলৰ উদাহৰণত, "আমাৰ"এ সমগ্ৰ গোটটোক উল্লেখ কৰে আৰু "প্ৰত্যেক"এ ব্যক্তিগত সদস্যক উল্লেখ কৰে।

আমাৰ এজনক এটা উপহাৰ দিছে (ইফীচীয়া 4:7 ULT)

ঘটনা আৰু অধিকাৰ

কেতিয়াবা এটা বা দুয়োটা বিশেষ্য এটা ভাৱমূলক বিশেষ্য হয় যিয়ে এটা ঘটনা বা কাৰ্যৰ উল্লেখ কৰে। তলৰ উদাহৰণত, ভাৱমূলক বিশেষ্যসমূহ স্পষ্ট মুদ্ৰণ আছে। এইবিলাক মাত্ৰ কিছু সম্বন্ধ যিবোৰ দুটা বিশেষ্যৰ মাজত সম্ভৱ হয় যেতিয়া সিহঁতৰ এটাই এটা ঘটনাৰ উল্লেখ কৰে।

বিষয় - "ইয়াৰ"ৰ পিছৰ শব্দটোৱে কেতিয়াবা কয় যে প্ৰথম বিশেষ্যৰ দ্বাৰা নামাংকিত কাৰ্যটো কোনে কৰিব। তলৰ উদাহৰণত, যোহন লোকসকলক বাপ্তিস্ম কৰিছে

যোহনৰ বাপ্তিস্ম, স্বৰ্গৰ পৰা হৈছিলনে মানুহৰ পৰা হৈছিল? মোক উত্তৰ দিয়ক"। (মাৰ্ক 11:30)

তলৰ উদাহৰণত, খ্ৰীষ্টে আমাক ভাল পায়

কোনে আমাক খ্ৰীষ্টৰ ভাল পোৱাৰ পৰা পৃথক কৰিব? (ৰোমীয়া 3:35)

অব্যয় - "ইয়াৰ"ৰ পিছৰ শব্দটোৱে কেতিয়াবা এইটো কয় যে কোনে বা কি ঘটিব। তলৰ উদাহৰণত, ব্যক্তিসকলে টকা ভাল পায়

কাৰণ ধনক প্ৰেম কৰাটোৱেই হৈছে সকলো প্ৰকাৰৰ মন্দৰ মূল। (1 তীমথিয় 6:10 ULT)

যন্ত্ৰ - "ইয়াৰ"ৰ পিছৰ শব্দটোৱে কেতিয়াবা কিবা কেনেকৈ ঘটিব তাৰ বিষয়ে কয়। তলৰ উদাহৰণত, ইশ্বৰে লোকসকলক তৰোৱালেৰে সিহঁতক আক্ৰমণ কৰিবলৈ শত্ৰু পঠাই শাস্তি দিব।

তেন্তে তলোৱালক ভয় কৰক কাৰণ খঙে তৰোৱালৰ পৰা শাস্তি আনে (ইয়োব 19:29 ULT)

প্ৰতিনিধিত্ব - তলৰ উদাহৰণত, যোহনে সেই ব্যক্তিসকলক বাপ্তিস্ম কৰিছিল যিসকলে বাৰে বাৰে পাম কাম কৰিছিল। সিহঁতক সিহঁতে বাৰে বাৰে কৰাটো দেখুৱাবলৈ বাপ্তিস্ম কৰিছিল । তেওঁলোকৰ বাপ্তিস্মই সিহঁতৰ পুনৰাবৃত্তি প্ৰতিনিধিত্ব কৰিলে

এইদৰে মৰুপ্ৰন্তত বাপ্তিস্ম কৰোঁতা আৰু পাপ মোচনৰ অৰ্থে মনপালটনৰ বাপ্তিস্মৰকথা ঘোষনা কৰোতা যোহন আহিল। (মাৰ্ক 1:4 ULT)

দুটা বিশেষ্যৰ মাজত থকা সম্বন্ধটো কি হয় সেইটো জনাৰ কৌশল

  1. চাবলৈ চাৰিওফালে থকা পদসমূহ পঢ়ক যদি সিহঁতে দুটা বিশেষ্যৰ মাজত থকা সম্বন্ধটো বুজাই দিয়াত সহায় কৰে।
  2. UST-ত পদটো পঢ়ক। কেতিয়াবা ই সম্বন্ধটো স্পষ্টকৈ দেখুৱায়।
  3. টোকাসমূহে ইয়াৰ বিষয়ে কি কয় চাওক।

অনুবাদ কৌশল

যদি দুটা বিশেষ্যৰ মাজত এটা বিশেষ সম্বন্ধ দেখুৱাবলৈ অধিকাৰ এটা স্বাভাৱিক উপায় হয়, তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক। যদি এইটো বুজাত অদ্ভুত বা কঠিন হয়, তেন্তে এইবিলাকক গণ্য কৰক।

  1. এটাই অন্যটোৰ উল্লেখ কৰাটো দেখুৱাবলৈ এটা বিশেষণ ব্যৱহাৰ কৰক।
  2. দুটা কেনেকৈ সম্বন্ধিত সেইটো দেখুৱাবলৈ এটা ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰক।
  3. যদি এটা বিশেষ্যই এটা ঘটনাৰ উল্লেখ কৰে, তেন্তে ইয়াক এটা ক্ৰিয়া হিচাপে অনুবাদ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. এটাই অন্যটোৰ উল্লেখ কৰাটো দেখুৱাবলৈ এটা বিশেষণ ব্যৱহাৰ কৰক। তলৰ বিশেষণটো স্পষ্ট মুদ্ৰণ আছে।
  • তেওঁলোকৰ মূৰত সোণৰ মুকুটৰ দৰে কিবা আছিল (প্ৰকাশিতবাক্য 9:7)
  • "তেওঁলোকৰ মূৰত সোণৰ মুকুট আছিল"
  1. দুটা কেনেকৈ সম্বন্ধিত সেইটো দেখুৱাবলৈ এটা ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰক। তলৰ উদাহৰণত, যোগ হোৱা ক্ৰিয়াটো বল্ডত আছে।
  • ... যিজনে আপোনাক একাপ পানী খাবলৈ দিয়ে … তেওঁ পুৰষ্কাৰ নেহেৰুৱাব।(মাৰ্ক 9:41 ULT)
  • ... যিজনে আপোনাক খাবলৈ একাপ দিছে য'ত পানী আছে ... তেওঁৰ পুৰষ্কাৰ নেহেৰুৱাব।
  • ধনসম্পদ খঙত থকাৰ সময়ত অৰ্থহীন (হিতোপদেশ 11:4 ULT)
  • যেতিয়া ঈশ্বৰে তেওঁৰ খং দেখুৱায় তেতিয়া সেইটো সময়ত ধনসম্পদ অৰ্থহীন
  • যেতিয়া ঈশ্বৰে তেওঁৰ খঙৰ কাৰণে লোকসকলক শাস্তি দিয়ে তেতিয়া সেইটো সময়ত ধনসম্পদ অৰ্থহীন।
  1. যদি এটা বিশেষ্যই এটা ঘটনাৰ উল্লেখ কৰে, তেন্তে ইয়াক এটা ক্ৰিয়া হিচাপে অনুবাদ কৰক। তলৰ উদাহৰণত, ক্ৰিয়াটো বল্ডত আছে।
  • মন কৰক যে মই আপোনাৰ শিশুৰ সৈতে কথা কথা নাই, যিজনে আপোনাৰ প্ৰভু ঈশ্বৰৰ শাস্তিৰ কথা নাজানে বা সেইটো দেখা নাই, (দ্বিতীয় বিৱৰণ 11:2 ULT)
  • মন কৰক যে মই আপোনাৰ শিশুৰ সৈতে কথা কথা নাই, যিজনে মন কৰক যে আপোনাৰ প্ৰভু ঈশ্বৰে ইজিপ্তৰ লোকসকলক কেনেকৈ শাস্তি দিছে সেইটো নাজানে বা সেইটো দেখা নাই।
  • আপুনি কেৱল নিৰীক্ষণ কৰিব আৰু দুষ্টৰ শাস্তিবোৰ দেখিব। (গীতমালা 91:8 ULT)
  • আপুনি কেৱল নিৰীক্ষণ কৰিব আৰু প্ৰভুৱে দুষ্টলোকক কেনেকৈ শাস্তি দিয়ে সেইটো দেখিব
  • ... আপুনি পবিত্ৰ আত্মাৰ উপহাৰ প্ৰাপ্ত কৰিব। (পাচনিকৰ্ম 2:38 ULT)
  • ... আপুনি পবিত্ৰ আত্মা লাভ কৰিব, যাক ঈশ্বৰে আপোনাৰ প্ৰদান কৰিব

ক্ৰিয়া

This page answers the question: ক্ৰিয়া মানে কি আৰু ইয়াৰ লগত কেনে বস্তুবোৰ জড়িত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

যিবিলাক শব্দই এটা কাৰ্য অথবা ঘটনা বুজায় অথবা বস্তুৰ বিৱৰণ দিবলৈ অথবা চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় তাকে ক্ৰিয়া বোলা হয়।

উদাহৰণ তলত দিয়া উহাৰণত থকা ক্ৰিয়াবোৰক ৰেখাংকিত কৰা আছে।

  • যোহনদৌৰিলে। ("দৌৰ" এটা কাৰ্য।)
  • যোহনে এটা কল খালে। ("খা" এটা কাৰ্য।)
  • যোহনে মাৰ্কক দেখিলে। ("দেখা" এটা কাৰ্য।)
  • যোহনমৰিলে । ("মৰা" এটা কাৰ্য।)
  • যোহনওখ হয়। (“ওখ হয়” বাক্যাংশটোৱে যোহনৰ বিৱৰণ দিছে। “হয়” শব্দটো এটা ক্ৰিয়া যিটোৱে “যোহন”ক “ওখ”ৰ লগত সংযোগ কৰিছে।)
  • যোহনক ধুনীয়া লাগিছে। (“ধুনীয়া লাগিছে” বাক্যাংশটোৱে যোহনৰ বিৱৰণ দিছে। “লাগিছে” শব্দটো এতা ক্ৰিয়া যিটোৱে “যোহন”ক “ধুনীয়া”ৰ লগত সংযোগ কৰিছে।)
  • যোহনমোৰ ভাই হয়। (“মোৰ ভাই হয়” বাক্যাংশটোৱে যোহনক চিনাক কৰিছে।)

এটা ক্ৰিয়াৰ লগত জড়িত ব্যক্তি অথবা বস্তু

এটা ক্ৰিয়াই সাধাৰণতে কোনোবা মানুহ অথবা কিবা বস্তুৰ বিক্ষয়ে কয়। ওপৰৰ আটাইকেইটা উদাহৰণে যোহনৰ বিষয়ে কৈছে। "যোহন" এই বাক্যকেইটাৰ উদ্দেশ্য। ইংৰাজীত উদ্দেশ্যটো সাধাৰণতে ক্ৰিয়াৰ আগত আহে।

কেতিয়াবা ক্ৰিয়াৰ লগত অন্য এযোহন ব্যক্তি অথবা বস্তু জড়িত হৈ থাকিব পাৰে। তলত দিয়া উদাহৰণসমূহত ৰেখাংকিত কৰা শব্দটো ক্ৰিয়া আৰি ব’ল্ডত লিখা বাক্যাংশটো বিধেয়। ইংৰাজীত বিধেয়টো সাধাৰণতে ক্ৰিয়াৰ পাচত আহে।

  • সি ভাত খালে
  • সি এটা গান গালে
  • সি এখন কিতাপ পঢ়িলে
  • সি কিতাপখন দেখিলে

কিছুমান ক্ৰিয়াৰ কেতিয়াও এটা বিধেয় নাথাকে।

  • সূৰ্যটো ৰাতিপুৱা চটা বজাত ওলালে
  • যোহনে ভালদৰে শুলে
  • যোহনকালি পৰিলে

ইংৰাজীত বহুকেইআত ক্ৰ্যাৰ ক্ষেত্ৰত, যদি বাক্যটো বিধেয়টো প্ৰয়োজনীয় নহয় তেতিয়া বিধেয়টো এৰি দিব পাৰি।

  • সি ৰাতি কেতিয়াও নাখায়
  • সি সকলো সময়তে গান গাই থাকে
  • সি ভালদৰে পঢ়ে
  • সি চাব নোৱাৰে।

কিছুমান ভাষাত এটা বিধেয় বিচৰা ক্ৰিয়াৰ সদায় এটা বিধেয় থাকিব লাগিব, যদিও বিধেয়টো প্ৰয়োজনীয় নহয়। তেনে ভাষাৰ বক্তাসকলে ওপৰৰ বাক্যকেইটা তলত দিয়া ধৰণে ক’ব পাৰে।

  • সি ৰাতি কেতিয়াও খাদ্য নাখায়
  • সি সকলো সময়তে গান গাই থাকে
  • সি শব্দবোৰ ভালদৰে পঢ়ে
  • সি একোকে চাব নোৱাৰে।

ক্ৰিয়াত উদ্দেশ্য আৰু বিধেয়ৰ অংকন

কিছুমান ভাষাত ব্যক্তি আৰু বস্তু অনুসৰি ক্ৰিয়াটো অলপ বেলেগ ধৰণৰ হ’ব পাৰে। উদাহৰণস্বৰূপে ইংৰাজীৰ বক্তাসকলে উদ্দেশ্যটো মাত্ৰ এযোহন ব্যক্তি হ’লে ক্ৰিয়াৰ শেষত “এচ” এটা ব্যৱহাৰ কৰে। অন্য ভাষাবোৰত ক্ৰিয়াৰ ওপৰত অংকন উদ্দেশ্যটো “মই”, “তুমি” অথবা “সি”; একবচন, দ্বিবচন অথবা বহুবচন; পুলিংগ অথবা স্ত্ৰীলিংগ, সজীৱ অথবা নিৰ্জীৱৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি ক্ৰিয়াৰ ওপৰত অংকন কৰা ভিন্ন হয়।

  • তেওঁলোকে সদায় কল খায়। (“তেওঁলোক” উদ্দেশ্যটোত এটাতকৈ বেছি ব্যক্তি আছে।)
  • যোহনে সদায় কল খায়। (“যোহন” উদ্দেশ্যটো এযোহন ব্যক্তি।)

সময় আৰু কাল

যেতিয়া আমি এতা ঘটনাৰ বিষয়ে কওঁ, আমি সাধাৰণতে সেইটো বৰ্তমানকালত, অতীতকালত, অথবা ভৱিষ্যতকালত হৈছে বুলি কওঁ। আমি সাধাৰণতে “যোৱাকালি”, “এতিয়া” অথবা “অহাকালি”ৰ দৰে শব্দ ব্যৱহাৰ কৰি কৰোঁ।

কিছুমান ভাষাত ক্ৰিয়া তাৰ লগত জড়িত সময়ৰ অনুসৰি ভিন্ন হ’ব পাৰে। ক্ৰিয়াত এইধৰণৰ অংকনক কাল বুলি কোৱা হয়। ইংৰাজিৰ বক্তাসকলে কাৰ্যটো অতীতকালত হ’লে ক্ৰিয়াৰ শেষত “ইডি”যোগ কৰে।

  • কেতিয়াবা মৰিয়মে মাংস ৰান্ধে
  • যোৱাকালি মৰিয়মে মাংস বানিছিল। (তাই এই কামটো অতীতকালত কৰিছিল।)

কিছুমান ভাষাত বক্তাসকলে সায়ৰ বিষয়ে কিবা এটা ক’বলৈ এটা শব্দ যোগ কৰিব পাৰে। ইংৰাজীৰ বক্তাসকলে ক্ৰিয়াটোৱে ভৱিষ্যতৰ কথা বুজালে “কৰিব” শব্দটোব্যৱহাৰ কৰে।

  • মৰিয়মে্ অহাকালিলৈ মাংস বনাব

ৰূপ

যেতিয়া আমি এটা ঘটনাৰ বিষয়ে কওঁ, কেতিয়াবা আমি ঘটনাটো সময়ৰ লগে লগে কেনেকৈ বাঢ়ি গ’ল সেইটো বুজাব বিচাৰোঁ অথবা এটা ঘটনা কিদৰে আনটো ঘটনাৰ লগত জড়িত। এইটোৱেই হৈছে ৰূপ। ইংৰাজীৰ বক্তাসকলে “আছ” অথবা “থাক” ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰে আৰু লগতে শেষত “এচ”, “আইএনজি” অথবা “ইডি”ব্যৱহাৰ কৰে যাতে এতা ঘটনা কিদৰে আনটোৰ লগত অথবা বৰ্তমানৰ লগত জড়িত সেইটো বুজাব পাৰে।

  • মৰিয়মে সদায় মাংস বনায়। (এইটো মৰিয়মে সাধাৰণতে কৰা কিবা এতাৰ বিষয়ে।)
  • মৰিয়মে মাংসখিনি বনাই আছে। (এইটো মৰিয়মে বৰ্তমান কৰি থকা কামৰ বিষয়ে কয়।)
  • মৰিয়মে মাংসখিনি বনালে, আৰুযোহনঘৰলৈ আহিলে। (এইটোৱে মৰিয়ম আৰুযোহনে কি কৰিলে সেইটো সৰলভাৱে বুজাইছে।)
  • মৰিয়মে মাংসখিনি বনাই থাকোঁতে,যোহনঘৰলৈ আহিলে। (এইটোৱে মৰিয়মে কিবা এটা কাম কৰি থাকোঁতে যে যোহন ঘৰলৈ আহিলে তাৰ বিষয়ে কৈছে।)
  • মৰিয়মে মাংসখিনি বনালে, আৰু তাই আমি আহি মাংসখিনি খোৱাটো বিচাৰে। (এইটোৱে মৰিয়মে জৰা কাৰ্য এটাৰ বিষয়ে কৈছে যিটো এতিয়াও গুৰুত্বপূৰ্ণ।)
  • মৰিয়মৰ মাৰ্ক ঘৰলৈ অহাৰ আগতে মাংসখিনি বনাই হ’ল। (এইটো মৰিয়মে যে অতীত কালত কিবা এতা কাম হোৱাৰ আগত যে কিবা এতা কাম সম্পুৰ্ণ কৰিলে সেইটো কৈছে।)

যেতিয়া পুলিঙ্গ শব্দত মহিলা অন্তৰ্ভুক্ত থাকে

This page answers the question: মই "ভাই" বা "সি" কেনেকৈ অনুবাদ কৰিম, যেতিয়া ই কোনো এজনক পুৰুষ বা মহিলা উল্লেখ কৰিব পাৰে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বাইবেলৰ কিছু অংশত "মানুহ" "ভাই" আৰু "পুত্ৰ" শব্দবোৰ কেৱল পুৰুষক বুজায়। বাইবেলৰ অন্য অংশত, সেই শব্দবোৰত পুৰুষ আৰু মহিলা উভয়ে অন্তৰ্ভুক্ত আছে। যেতিয়া লিখকৰ অৰ্থ পুৰুষ আৰু মহিলা উভয় হয়, তেতিয়া অনুবাদক সকলে ইয়াক এনেদৰে অনুবাদ কৰা উচিত যাতে পুৰুষৰ অৰ্থ সীমিত নহয়।

বিৱৰণ

কিছুমান ভাষাত এটা শব্দ যিটো সাধাৰণতে পুৰুষ সকলক বুজায় ইয়াৰ উপৰিও সাধাৰণভাবে মহিলা আৰু পুৰুষ দুয়োটাকে বুজাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি। উদাহৰণ স্বৰূপে, বাইবেলত কেতিয়াবা কোৱা হৈছে 'ভাই সকল' ই ভাই-ভনী দুয়োটাকে বুজোৱা হৈছে।

ইয়াৰ বাহিৰেও কিছু ভাষাত, যদি এইটো গুৰুত্বপূৰ্ণ নহয় যে ব্যক্তিজন এজন পুৰুষ নে এগৰাকী মহিলা হয় তেনেহলে পুলিঙ্গ উচ্চাৰণ "তেওঁ" আৰু "তেওঁক" যি কোনো ব্যক্তিৰ বাবে এটা সাধাৰণভাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি। তলত দিয়া উদাহৰণত, উচ্চাৰণটো হৈছে "তেওঁ", কিন্তু এইটো পুৰুষৰ বাবে সীমিত নহয়।

এজন জ্ঞানী সন্তানে নিজৰ পিতৃক আনন্দিত কৰে কিন্তু এজন মুৰ্খ সন্তানে নিজৰ মাতৃৰ জীৱনত দুখ আনে। (হিতোপদেশ 10:1 ULT)

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • "মানুহ," "ভাই," আৰু "পুত্ৰ"ৰ দৰে কিছু সংস্কৃতিৰ শব্দত কেৱল পুৰুষক বুজাব ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি। যদি সেই শব্দবোৰ অতি সাধাৰণ উপায়েৰে এটা অনুবাদত ব্যৱহাৰ কৰা হয়, তেনেহলে মানুহে ভাবিব যে, যি কোৱা হৈছে সেইয়া মহিলাৰ বাবে প্ৰযোজ্য নহয়।
  • কিছুমান সংস্কৃতিত, পুলিঙ্গ "তেওঁ" আৰু "তেওঁক" কেৱল পুৰুষক বুজাব পাৰি। যদি এটা পুলিঙ্গ উচ্চাৰণ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, তেনেহলে ব্যক্তিয়ে ভাবিব যে কোৱা হৈছে সেইয়া মহিলাৰ বাবে প্ৰযোজ্য নহয়।

অনুবাদৰ মূলনীতি

যেতিয়া এটা বক্তব্য পুষুষ আৰু মহিলা দুয়োটাৰ বাবে প্ৰযোজ্য হয়, তেতিয়া অনুবাদটো এইদৰে কৰক যে, মানুহে সেইটো বুজি পাবলৈ সক্ষম হয় যি দুয়োটাতে প্ৰযোজ্য হয়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

ভাই সকলমাকিদনিয়া মণ্ডলী বিলাকত দিয়া ঈশ্বৰৰ মহিমাৰ বিষয়ে, আমি আপোনালোকৰ পৰা জানিব বিচাৰো।(2 কৰিন্থীয়া 8:1 ULT)

এই পদত কৰিন্থীয়াৰ বিশ্বাসী সকলক সম্বোধন কৰিছে, কেৱল পুৰুষেই নহয়, কিন্তু পুৰুষ আৰু মহিলা

তাৰ পাছত যীচুৱে তেওঁৰ শিষ্য সকলক কলে, "যদি কোনোবাই মোক অনুসৰণ কৰিব বিচাৰিছা, তেওঁ নিজকে দমন কৰি, নিজৰ ক্ৰুচ লৈ মোক অনুসৰণ কৰক"। (মথি 16:24-26 ULT

যীচুৱে কেৱল পুৰুষকেই নহয়, কিন্তু পুৰুষ আৰু মহিলা দুয়োটাকে কৈছিল।

সতৰ্কতা: কিছুমান সময়ত পুলিঙ্গ শব্দবোৰ নিৰ্দিষ্টৰূপে পুৰুষক বুজাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। এনেকুৱা শব্দ ব্যৱহাৰ নকৰিব যি মানুহক ভাবিবলৈ নেতৃত্ব কৰে যে তাত মহিলা অন্তৰ্ভুক্ত আছিল। তলৰ নিম্নৰেখা শব্দবোৰ বিশেষকৈ পুৰুষৰ বাবে হয়।

মোচিয়ে কৈছিল, 'যদি এজনপুৰুষৰ সন্তান নোহোৱাকৈ মৃত্যু হয়, তেনেহলে তেওঁৰ ভাই তেওঁৰ পত্নীক বিবাহ কৰিতেওঁৰ ককাইদৰ কাৰণে সন্তান এটা কৰিব।' (মথি 22:24 ULT)

অনুবাদ কৌশল

যদি মানুহে বুজিব পাৰিলে যে "মানুহ," "ভাই" আৰু "তেওঁ"ৰ দৰে পুলিঙ্গ শব্দবোৰ মহিলাক অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰি, তেনেহলে সেইবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা বিবেচনা কৰক। অন্যথা, যেতিয়া তাত মহিলা অন্তৰ্ভুক্ত থাকে তেতিয়া সেই শব্দবোৰ অনুবাদ কৰিবলৈ ইয়াত কিছুমান উপায় আছে।

  1. পুৰুষ আৰু মহিলা দুয়োটাই ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা এটা বিশেষ্য ব্যৱহাৰ কৰক।
  2. এটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক যি পুৰুষসকলক বুজায় আৰু এটা শব্দ যি মহিলা সকলক বুজায়।
  3. পুৰুষ আৰু মহিলা দুয়োটাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা সৰ্বনাম ব্যৱহাৰ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. পুৰুষ আৰু মহিলা দুয়োটাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা বিশেষ্য ব্যৱহাৰ কৰক।
  • জ্ঞানীমানুহৰ মুৰ্খ মানুহৰ দৰে মৃত্যু হয়। (উপদেশক 2:16 ULT)
  • "জ্ঞানীব্যক্তিৰ মুৰ্খ মানুহৰ দৰে মৃত্যু হয়।"
  • "জ্ঞানীব্যক্তিসকলৰ মুৰ্খ মানুহৰ দৰে মৃত্যু হয়।"
  1. পুৰুষক বুজাবলৈ এটা শব্দ আৰু মহিলাক বুজাবলৈ এটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক।
  • কিয়নো হে ভাই সকলএচিয়াত আমালৈ যি ক্লেশ ঘটিছিল, তাৰ বিষয়ে তোমালোকে নজনাকৈ থকা মোৰ ইচ্ছা নাই। (2 কৰিন্থীয়া 1:8) - প'লে পুৰুষ আৰু মহিলা উভয়কে এই পত্ৰখন লিখিছিল।
  • " কিয়নো হে ভাই-ভনী সকলএচিয়াত আমালৈ যি ক্লেশ ঘটিছিল, তাৰ বিষয়ে তোমালোকে নজনাকৈ থকা মোৰ ইচ্ছা নাই।" (2 কৰিন্থীয়া 1:8)
  1. পুৰুষ আৰু মহিলা দুয়োটাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা সৰ্বনাম ব্যৱহাৰ কৰক।
  • যদি কোনোবাই মোক অনুসৰণ কৰিব বিচাৰে, তেনেহলে তেওঁ নিজকে দমন কৰক, আৰু নিজৰ ক্ৰুচ লৈ মোক পাছে পাছে আহক।" (মথি 16:24 ULT) - ইংৰাজী বক্তাসকলে পুলিঙ্গ একক সৰ্বনাম সলনি হব পাৰে "তেওঁ," "নিজৰ," আৰু "তেওঁৰ" বহুবচন সৰ্বনাম "তেওঁলোক," "নিজৰ," আৰু "তেওঁলোকৰ" ক্ৰমে দেখাবলৈ যে এইটো কেৱল পুৰুষে নহয় সকলো মানুহৰ ওপৰত প্ৰযোজ্য হয়।
  • "যদিমানুহে মোক অনুসৰণ কৰিব বিচাৰে, তেনেহলে তেওঁলোকে নিজকে দমন কৰক, আৰু নিজৰ ক্ৰুচ লৈ মোক পাছে পাছে আহক।"

শব্দক্ৰম

This page answers the question: "শব্দক্ৰম"ৰ অৰ্থ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বেছিভাগ ভাষাত এটা বাক্যৰ অংশবোৰ ক্ৰম কৰাৰ এটা সাধাৰণ উপায় আছে। এইটো সকলো ভাষাত একে নহয়। অনুবাদকসকলে জনা উচিত যে নিজৰ ভাষাত সাধাৰণ শব্দৰক্ৰম কি হয়।

এটা বাক্যৰ মূল অংশ

বেছিভাগ বাক্যত তিনিতা প্ৰাথমিক গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশ থাকে: বিষয়, উদ্দেশ্য আৰু ক্ৰিয়া। বিষয় আৰু উদ্দেশ্যবোৰ সাধাৰণতে বিশেষ্য (যেনে, এজন ব্যক্তি, স্থান, কিবা বস্তু বা ধাৰণা) বা সৰ্বনাম। ক্ৰিয়াই হৈ থকা কাৰ্য বা এটা স্থিতি দেখুৱায়।

বিষয়

বিষয় হৈছে সাধাৰণতে বাক্যাংশৰ বিষয়বস্তু। ই সাধাৰণতে কিছুমান কাৰ্য সম্পাদন কৰে বা ইয়াৰ বৰ্ণনা কৰি হয়। হয়তু এটা বিষয় সক্ৰিয় হ'ব পাৰে; যেনে কাম কৰা, গান গোৱা বা শিকোৱা।

  • পিতৰে গানটো ভালদৰে গাইছে।

এটা বিষয়ত কিবা এটা সম্পন্ন কৰা থাকিব পাৰে।

  • পিতৰে ভাল খাদ্য খাইছিল।

এটা বিষয় বৰ্ণনা কৰিব পাৰি বা এইটো এটা স্থিতিত থাকিব পাৰে, যেনে সুখী, দুখী হোৱা বা খং উঠা।

  • তেওঁ ওখ হয়।
  • ল'ৰাজন সুখী।

উদ্দেশ্য

উদ্দেশ্য বহু সময়ত বিষয়টোৱে কিবা কৰাৰ থাকে।

  • পিতৰে বলটো মাৰিছে।
  • পিতৰে এখন কিতাক পঢ়িছে।
  • পিতৰে গানটো ভালদৰে গালে।
  • পিতৰে ভাল খাদ্য খাইছে।

ক্ৰিয়া

ক্ৰিয়াই হৈ থকা এটা কাৰ্য বা এটা স্থিতি দেখুৱায়।

  • পিতৰে গানটো ভালদৰে গায় আছে
  • পিতৰে গায় আছে
  • পিতৰ ওখহয়।

অগ্ৰাধিকাৰ শব্দৰক্ৰম

সকলো ভাষাত এটা অগ্ৰাধিকাৰ শব্দক্ৰম থাকে। তলৰ উদাহৰণত কিছুমান ভাষাৰ বাবে "পিতৰে বলটো মাৰিছে"ত বিষয়, উদ্দেশ্য আৰু ক্ৰিয়াৰ ক্ৰমটো দেখুৱায়। ইংৰাজীৰ দৰে কিছুমান ভাষাত, ক্ৰমটো বিষয়-ক্ৰিয়া-উদ্দেশ্য।

  • পিতৰে বলটো মাৰিছে।

কিছুমান ভাষাত ক্ৰমটো বিষয়-উদ্দেশ্য-ক্ৰিয়া।

  • পিতৰে বলটো মাৰিছে।

কিছুমান ভাষাত ক্ৰমটো ক্ৰিয়া-বিষয়-উদ্দেশ্য।

  • পিতৰে বলটো মাৰিছে।

শব্দক্ৰমত থকা পৰিৱৰ্তনসমূহ

শব্দক্ৰমে পৰিৱৰ্তন কৰিব পাৰে যদি বাক্যটো:

  • এটা প্ৰশ্ন বা আদেশ হয়
  • হৈ থকা এটা স্থিতি উল্লেখ কৰে (তেওঁ সুখী। তেওঁ ওখ।)
  • এটা স্থিতি প্ৰকাশ কৰে যেনে "যদি" শব্দটোৰ সৈতে
  • এটা অৱস্থান আছে
  • এটা সময় উপাদান আছে
  • এটা কবিতাত আছে

শব্দক্ৰমে পৰিৱৰ্তন কৰিব পাৰে

  • যদি বাক্যৰ এটা নিৰ্দিষ্ট অংশত কিছু প্ৰকাৰৰ বৈশিষ্ট্য আছে
  • যদি বাক্যটো সঁচাকৈ বিষয়টোৰ বাহিৰেও অন্য কিবাৰ বিষয়ে হয়।

অনুবাদৰ মূলনীতি

  • আপোনাৰ ভাষাত কোনবিলাক শব্দক্ৰম অগ্ৰাধিকাৰ পায় জনা উচিত।
  • আপোনাৰ ভাষাত অগ্ৰাধিকাৰ শব্দক্ৰম ব্যৱহাৰ কৰক যেতিয়ালৈকে আপোনাৰ ভাষাত ইয়াক পৰিৱৰ্তন কৰিবলৈ কোনো কাৰণ নাথাকে।
  • বাক্যটো অনুবাদ কৰক যাতে অৰ্থটো সঠিক আৰু স্পষ্ট হয় আৰু শুনাত স্বাভাৱিক হয়।

আপুনি ভিডিঅ'টো http://ufw.io/figs_order-ও চাব পাৰে।


Pronouns

সৰ্বনাম

This page answers the question: সৰ্বনাম মানে কি আৰু কিছু ভাষাত কিমান প্ৰকাৰৰ সৰ্বনাম আছে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

সৰ্বনামসমূহ হৈছে ব্যক্তিসকলে কোনোবাক বা কিবা বস্তুৰ উল্লেখ কৰিবলৈ এটা বিশেষ্যৰ স্থানত ব্যৱহাৰ কৰা শব্দ। কিছুমান উদাহৰণ হৈছে মই, আপুনি, তেওঁ, ইয়াত, এইটো, সেইটো, নিজে, কোনোবা। প্ৰায় সাধাৰণ প্ৰকাৰৰ সৰ্বনামটো ব্যক্তিগত হয়।

ব্যক্তিগত সৰ্বনাম

ব্যক্তিগত সৰ্বনামে বস্তু বা ব্যক্তিক উল্লেখ কৰে আৰু এইটো দেখুৱায় যে বক্তাই নিজকে উল্লেখ কৰি আছে নে, সেইজন ব্যক্তি যিজনে কথা পাতি আছে, বা কোনোবা বা অন্য কিবা বস্তু। তলত ব্যক্তিগত সৰ্বনামে দিব পৰা তথ্যৰ প্ৰকাৰ আছে। অন্য প্ৰকাৰৰ সৰ্বনামে ইয়াৰ লগতে এই কিছু তথ্য প্ৰদান কৰিব পাৰে।

ব্যক্তি

  • প্ৰথম ব্যক্তি -বক্তাৰআৰু সম্ভৱত অন্য (মই, আমি)
  • বৰ্হিভুক্ত আৰু অন্তৰ্ভুক্ত "আমি"
  • দ্বিতীয় ব্যক্তি - সেইজন ব্যক্তি বা লোক যাৰ সৈতে স্পিকাৰে কথা পাতি আছে আৰু সম্ভৱত অন্য (আপুনি)
  • আপোনাৰ ৰূপ
  • তৃতীয় ব্যক্তি - বক্তাৰৰ বাহিৰে কোনোবা বা কিবা আৰু সেইজন যিয়ে কথা পাতি আছে (তেওঁ, তাই, এইজন, সিহঁত)

সংখ্যা

  • একক - এজন (মই, আপুনি, তেওঁ, তাই, এইজন)
  • বহুবচন - এজনতকৈ অধিক (আমি, আপুনি, সিহঁত)
  • একক সৰ্বনাম যিয়ে গোটৰ উল্লেখ কৰে
  • দ্বৈত - দুটা (কিছু ভাষাত বিশেষভাৱে দুজন ব্যক্তি বা দুটাৰ বস্তুৰ বাবে সৰ্বনাম আছে।)

লিঙ্গ

  • পুংলিঙ্গ - তেওঁ
  • স্ত্ৰীলিঙ্গ- তাই
  • নিৰপেক্ষ - এইজন

বাক্যত অন্য শব্দৰ সম্বন্ধ

  • ক্ৰিয়া বিষয়: মই, আপুনি, তেওঁ, তাই, এইজন, আমি, সিহঁত
  • ক্ৰিয়া বা অব্যয়ৰ বস্তু: মোক, আপুনি, তেওঁ, তাই, ইয়াৰ, আমাৰ, সিহঁত
  • এটা বিশেষ্যৰ সৈতে অধিকাৰী: মোৰ, আপোনাৰ, তেওঁৰ, ইয়াৰ, আমাৰ, সিহঁতৰ
  • এটা বিশেষ্য নোহোৱাকৈ অধিকাৰী: আমাৰ, আপোনালোকৰ, তেওঁৰ, তাইৰ, ইয়াৰ, আমাৰ, তেওঁলোকৰ

অন্য প্ৰকাৰৰ সৰ্বনাম

[প্ৰতিক্ৰিয়াশীল সৰ্বনাম] (../figs-rpronouns/01.md)এ একে বাক্যত অন্য এটা বিশেষ্য বা সৰ্বনামৰ উল্লেখ কৰে: নিজকে, আপোনাৰ নিজকে, তাই নিজকে, নিজেই, আমাৰ নিজকে, আপোনালোকৰ নিজকে, তেওঁলোকৰ নিজকে।

  • যোহনে দাপোনত নিজকে চালে। - শব্দ "নিজকে"এ যোহনক উল্লেখ কৰিছে।

প্ৰশ্নসূচক সৰ্বনামসমূহ মাত্ৰ হয় বা আৰু উত্তৰ নাইতকৈ অধিক প্ৰয়োজন হোৱা এটা প্ৰশ্ন বনাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়: কোন, কোনবিলাক, কোনবিলাক, কি, ক'ত, কেতিয়া, কিয়, কেনেকৈ

  • ঘৰটো কোনে নিৰ্মাণ কৰিলে?

সম্বন্ধযুক্ত সৰ্বনামে এটা সম্বন্ধযুক্ত বাক্যাংশ চিহ্নিত কৰে। সিহঁতে বাক্যটোৰ মূল অংশত থকা এটা বিশেষ্যৰ বিষয়ে অধিক কয়: সেইটো, যিটো, কোন, কোনবিলাক, ক'ত, কেতিয়া

  • মই সেই ঘৰটো দেখিলো যিটো জনে বনাইছিল। ক্ল'জ "সেইটো জনে বনাইছিল"এ যিটো মই চাইছিলো সেইটো কয়।
  • মই মানুহজনক দেখিছিলো যিজনে ঘৰটো বনাইছিল। ক্ল'জ "যিজনে ঘৰটো বনাইছিল" মই দেখা মানুহজনৰ কথা কৈছে।

নিৰ্দেশক সৰ্বনামসমূহ কোনোবাক বা কিবা বস্তুত মনোযোগ দিবলৈ আৰুবক্তাৰবা কিবা বস্তুৰ পৰা দূৰত্ব দেখুৱাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়: এইটো, এইবিলাক, সেইটো, সেইবিলাক।

  • আপুনি ইয়াত এইটো দেখিছেনে?
  • তাত কোন আছে?

অনিৰ্দিষ্টকালীন সৰ্বনামসমূহ কোনো বিশেষ্যৰ উল্লেখ নকৰোতে ব্যৱহাৰ কৰা হয়: যিকোনো, যিকোনো ব্যক্তি, কোনোবা, যিকোনো বস্তু, কিবা, কিছু। কেতিয়াবা এটা ব্যক্তিগত সৰ্বনাম এইটো কৰিবলৈ এটা সাধাৰণ উপায়েৰে ব্যৱহাৰ কৰা হয়: আপুনি, সিহঁত, তেওঁ বা এইটো।

  • তেওঁ কাৰো সৈতে কথা পাতিব বিচৰা নাই।
  • কোনোবাই এইটো থিৰাং কৰিছে, কিন্তু মই নাজানো কোন হয়।
  • সিহঁতে কৈছে যে আপুনি শুই থকা কুকুৰটোক উঠাব নালাগে।

শেষ উদাহৰণত, "সিহঁত" আৰু "আপুনি"এ মাত্ৰ সাধাৰণভাৱে ব্যক্তিক উল্লেখ কৰে।


প্ৰথম, দ্বিতীয় বা তৃতীয় ব্যক্তি

This page answers the question: প্ৰথম, দ্বিতীয়, আৰু তৃতীয় ব্যক্তি কি হয়, আৰু যেতিয়া এজন তৃতীয় ব্যক্তিৰ ফৰ্মে তৃতীয় ব্যক্তিক নুবুজাই নকৰে মই কেনেকৈ অনুবাদ কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সাধাৰণতে এজন বক্তাই নিজকে "মই" বুলি উল্লেখ কৰে আৰু তেওঁ যাক “আপুনি" বুলি কয়। বাইবেলত কেতিয়াবা এটা বক্তাই নিজকে বা সেই ব্যক্তিজনক বুজাই যিজনে "মই" বা "আপুনি"ৰ বাহিৰেও এটা ব্যাকাংশৰ সৈতে কথা কয়।

বিৱৰণ

  • প্ৰথম ব্যক্তি - এইটো হৈছে এজন বক্তাই সাধাৰণতে যেনেকৈ নিজকে বুজাই। ইংৰাজীত উচ্চাৰণ "আই" আৰু "উই" ব্যৱহাৰ হয়। (ইয়াৰ উপৰিও: মি, মাই, মাইন; আচ, আৱাৰ, আৱাৰ্চ)
  • দ্বিতীয় ব্যক্তি - এইটো হৈছে এজন ব্যক্তি সাধাৰণতে যাক কৈ থকা হৈছে সেই ব্যক্তিক বা সেই ব্যক্তিসকলক বুজাই । ইংৰাজীত উচ্চাৰণ "উই" ব্যৱহাৰ হয়। (ইয়াৰ উপৰিও: ইয়ৰ, ইয়ৰ্চ)
  • তৃতীয় ব্যক্তি - এইটো হৈছে এজন বক্তাই কোনোবা ব্যক্তিক কেনেকৈ বুজাই। ইংৰাজীত উচ্চাৰণ "সি", "চি", "ইট", আৰু "ডে" ব্যৱহাৰ হয়। (ইয়াৰ উপৰিও: হিম, হিচ, হাৰ, হাৰ্চ, ইট্চ; ডেম, ডেয়াৰ, ডেয়াৰ্চ) বিশেষ্য "ডা মেন" বা "ডা অ'মেন"ৰ দৰে বিশেষ্যৰ ব্যাকাংশ তৃতীয় ব্যক্তি হয়।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

বাইবেলত কেতিয়াবা এজন বক্তাই নিজকে বা সেই ব্যক্তিজনক বুজাবলৈ কৰিবলৈ তৃতীয় ব্যক্তি ব্যৱহাৰ কৰে সি যাৰ কথা কৈছে। পাঠকে ভাবিব পাৰে যে বক্তাই কোনোবা অন্য ব্যক্তিক বুজাইছিল। সিহঁতে বুজি নাপাবও পাৰে যে তাৰ মানে "আই" বা "ইউ"।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

কেতিয়াবা ব্যক্তিয়ে নিজকে বুজাবলৈ "মই" বা "মোক"ৰ পৰিৱৰ্তে তৃতীয় ব্যক্তিক ব্যৱহাৰ কৰে।

কিন্তু দায়োদে চৌলক ক'লে, "তেওঁৰ পিতৃৰ ভেড়া ৰাখিবলৈ আপোনাৰ কৰ্মচাৰীক ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"। (1 চমূৱেল 17:34 ULT)

দায়ুদে "আপোনাৰ কৰ্মচাৰী" আৰু "তেওঁ" হিচাপে তৃতীয় ব্যক্তিত নিজকে উল্লেখ কৰিছে। চুলৰ আগত তেওঁৰ নম্ৰতা দেখুৱাবলৈ তেওঁই নিজকে চৌলৰ কৰ্মচাৰী বুলি কৈছিল।

তাৰপিছত প্ৰভুৱে প্ৰচণ্ড ধুমুহাৰে উত্তৰ দিলে আৰু ক'লে, "… আপোনাৰ ঈশ্বৰৰ দৰে এখন বাহু আছে? আপুনি তেওঁৰ দৰে এটা মাতেৰে গৰ্জন দিব পাৰিবনে? (ইয়োব 40:6, 9 ULT)

ঈশ্বৰে শব্দ "ঈশ্বৰৰ" আৰু "তেওঁ"ৰ সৈতে তৃতীয় ব্যক্তিত নিজকে উল্লেখ কৰিছে। সি এনেকুৱা কৰিবলৈ জোৰ দিলে যে তেওঁ ঈশ্বৰ আৰু তেওঁ শক্তিশালী।

কেতিয়াবা ব্যক্তিয়ে সেই ব্যক্তিজনক বা সেই ব্যক্তিসকলক বুজাবলৈ "আপুনি" বা "আপোনাৰ" পৰিৱৰ্তে তৃতীয় ব্যক্তি ব্যৱহাৰ কৰে যাৰ কথা সিহঁতে কৈছে।

আব্ৰাহামে উত্তৰ দিলে আৰু ক'লে, "চাওক কি সম্পন্ন কৰিছো, মই ধুলি বা ছাই হ'লেও মোৰ প্ৰভুক ক'বলৈ নিজকে তেওঁৰ ওচৰত গতাই দিছো! (আদিপুস্তক 18:27 ULT)

আব্ৰাহামে প্ৰভুৰ সৈতে কথা পাতিছিল আৰু "আপোনাক" এৰি "মোৰ প্ৰভু" হিচাপে প্ৰভুক উল্লেখ কৰিলে। তেওঁই ঈশ্বৰৰ আগত তেওঁ নম্ৰতা দেখুৱাবলৈ এনেকুৱা কৰিলে।

সেইবাবে মোৰ স্বৰ্গীয় পিতাও আপোনাৰ সৈতে থাকিব, যদি আপোনাৰ প্ৰত্যেকে আপোনাৰ হৃদয়ৰ পৰা তেওঁৰ ভাতৃক ক্ষমা নকৰে। (মথি 18:35 ULT)

"আপোনাৰ প্ৰত্যেক" বুলি কোৱাৰ পিছত, যীশুৱে "ইয়ৰ"ৰ পৰিৱৰ্তে তৃতীয় ব্যক্তি "তেওঁ" ব্যৱহাৰ কৰিছে।

অনুবাদ কৌশল

যদি তৃতীয় ব্যক্তিয়ে "মই" বা "আপুনি" ব্যৱহাৰ কৰাটো স্বাভাৱিক আৰু আপোনাৰ ভাষাত সঠিক অৰ্থ প্ৰদান কৰিব লাগিব, তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক। যদি নহয়, তেন্তে ইয়াত অন্য কিছু বিকল্প আছে।

  1. উচ্চাৰণ "মই" বা "আপুনি"ৰ লগত তৃতীয় ব্যক্তিৰ ব্যাকাংশ ব্যৱহাৰ কৰক।
  2. তৃতীয় ব্যক্তিৰ পৰিৱৰ্তে প্ৰথম ব্যক্তি("মই") বা দ্বিতীয় ব্যক্তি ("আপুনি") সহজে ব্যৱহাৰ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. উচ্চাৰণ "মই" বা "আপুনি"ৰ লগত তৃতীয় ব্যক্তিৰ ব্যাকাংশ ব্যৱহাৰ কৰক।
  • কিন্তু দায়ুদে চৌলক ক'লে, তেওঁৰ পিতৃৰ ভেড়া ৰাখিবলৈ আপোনাৰ কৰ্মচাৰীক ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।" (1 চমূৱেল 17:34)
  • কিন্তু দায়ুদে চুলক ক'লে, "মোৰ ভেড়া ৰাখিবলৈ u>আপোনাৰ কৰ্মচাৰীক ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।"
  1. তৃতীয় ব্যক্তিৰ পৰিৱৰ্তে প্ৰথম ব্যক্তি("মই") বা দ্বিতীয় ব্যক্তি ("আপুনি") সহজে ব্যৱহাৰ কৰক।
  • তাৰপিছত প্ৰভুৱে প্ৰচণ্ড ধুমুহাৰে উত্তৰ দিলে আৰু ক'লে, "… আপোনাৰ ওচৰত ঈশ্বৰৰ দৰে এখন বাহু আছেনে? আপুনি তেওঁৰ দৰে এটা মাতেৰে গৰ্জন কৰিব পাৰিবনে? (ইয়োব 40:6, 9 ULT)
  • তাৰপিছত প্ৰভুৱে প্ৰচণ্ড ধুমুহাৰে উত্তৰ দিলে আৰু ক'লে, "… আপোনাৰ ওচৰত মোৰ দৰে এখন বাহু আছেনে? আপুনি মোৰ দৰে এটা মাতেৰে গৰ্জন কৰিব পাৰিবনে?"
  • সেইবাবে মোৰ স্বৰ্গীয় পিতাও আপোনাৰ সৈতে থাকিব, যদি আপোনাৰ প্ৰত্যেকে আপোনাৰ হৃদয়ৰ পৰা তেওঁৰ ভাতৃক ক্ষমা নকৰে। (মথি 18:35 ULT)
  • সেইবাবে মোৰ স্বৰ্গীয় পিতাও আপোনাৰ সৈতে থাকিব, যদি আপোনাৰ প্ৰত্যেকে আপোনাৰ হৃদয়ৰ পৰা আপোনাৰ ভাতৃক ক্ষমা নকৰে।

Next we recommend you learn about:


বিশিষ্ট আৰু সন্মিলিত “আমি”

This page answers the question: বিশিষ্ট আৰু সন্মিলিত “আমি” মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

কিছুমান ভষাত “আমি”ৰ এটাত কৈ বেছি ৰূপ আছে: এটা সন্মিলিত ৰূপ যাৰ অৰ্থ হৈছে “মই আৰু তুমি” আৰু এটা বিশিষ্ট ৰূপ যাৰ অৰ্থ হৈছে “মই আৰু অনু কোনোবা কিন্তু তুম নহয়। বিশিষ্ট ৰূপটোৱে কথা পাতি থকা ব্যক্তি যোহনক আঁতৰাই ৰাখে। সন্মিলিত ৰূপটোৱে কথা পাতি থকা ব্যক্তি যোহন আৰু সম্ভৱতঃ আনকো সাঙুৰি লয়। এইটো “আমাক”, “আমাৰ”, “আমি নিজেই”ৰ বাবেও প্ৰযোজ্য হয়। কিছুমান ভাষাত এইকেইটাৰ বাবেও সন্মিলিত আৰ বিশিষ্ট ৰূপ আছে। যিযোহন অনুবাদকৰ ভাষাত এইকেইটা শব্দৰ সন্মিলিত আৰু বিশিষ্ট ৰূপ বেলেগ হয় তেওঁলোকে বক্তাই কি ক’ব বিচাৰিছে সেইটো বুজিব লাগিব যাতে তেওঁলোকে নিৰ্ণয় কৰিব পাৰে যে কোনটো ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।

ছবিকেইখন চাওক। সোঁফালে থকা ব্যক্তিকেই যোহনৰ লগত বক্তাই কথা পাতি আছে। হালধীয়া ৰঙেৰে হাইলাইট কৰাখিনিয়ে সন্মিলিত “আমি” আৰু বিশিষ্ট “আমি” ক বুজাইছে।

এইটো অনুবাদৰ এটা সমস্যা হোৱাৰ কাৰণ

বাইবেলখন প্ৰথমতে হিব্ৰু, আৰামাইক আৰু গ্ৰীক ভাষাত লিখা হৈছিল। ইংৰাজীৰ দৰে এইকেইটা ভাষাত “আমি”ৰ বাবে সন্মিলিত আৰু বিচশিষ্ট ৰূপ নাই। যি যোহন অনুবাদকৰ ভাষাত এইকেইটা শব্দৰ সন্মিলিত আৰু বিশিষ্ট ৰূপ বেলেগ হয় তেওঁলোকে বক্তাই কি ক’ব বিচাৰিছে সেইটো বুজিব লাগিব যাতে তেওঁলোকে নিৰ্ণয় কৰিব পাৰে যে “আমি”ৰ কোনটো ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

তেওঁলোকে ক’লে, “আমাৰ ওচৰত ব্ৰেডৰ পাঁচটা লোফ আৰু দুটা মাছতকৈ বেছি একো নাই, যদিহে আমি এইজাক মানুহৰ বাবে গৈ খাদ্য নানোঁ।” (লুক 9:13 ULT)

প্ৰথম বাক্যটোত, অনুগামীকেইজনে যীচুক কৈছে যে তেওঁলোকৰ ওচৰত কিমান খাদ্য আছে, সেইবাবে এই “আমাৰ”টো সন্মিলিত অথবা বিশিষ্ট ৰুপত থাকিব পাৰে। দ্বিতীয় বাক্যটোত তেওঁলোকৰ মাজতে খাদ্য কিনিবলৈ যোৱাৰ বাবে কথা হৈছে, সেইবাবে ইয়াত থকা “আমি”টো বিশিষ্ট ৰূপত থাকিব কিয়নো যীচু খাদ্য কিনিবলৈ নাযায়।

আমি দেখিছোঁ, আৰু সাক্ষী হৈছোঁ, আৰু তোমাক অনন্ত জীৱনৰ ঘোষনা কৰিছোঁ, যিটো তোমাৰ পিতাৰ ওচৰত আছিল, আৰু আমাকদিয়া হৈছিল (1 যোহন 1:2 ULT)

জনে তেওঁ আৰু বাকি অনুগামীসকলে যি দেখিছিল তাৰ বিষয়ে সেইসকল মানুহক কৈছে যিসকলে যীচুক দেখা নাছিল। সেইবাবে যিবিলাক ভাষাত “আমি” আৰু “আমাক”ৰ বাবে বিশিষ্ট ৰূপ আছে, সেইবিলাক ৰুপ এই চন্দত ব্যৱহাৰ কৰা হ’ব।

… ভেড়াৰখীয়সকলে ইজনে আনযোহনক ক’লে, "ব’লা আমি বেথ্‌লেহেমলৈ যাওঁ, আৰু যি ঘটনা ঘটিছে তাক চাই আহোঁগৈ, যাৰ বিষয়ে ভগৱানে আমাক জনাইছিল।" (লুক 2:15 ULT)

ভেড়া ৰখীয়া সকলে ইজনে আন যোহনৰ লগত কথা পাতি আছিল। যেতিয়া তেওঁলোকে “আমি” বুলি ক’লে, তেওঁলোকে সেইসকল মানুহক সাঙুৰি ল’লে যি কেইজনে ইজনে-আন যোহনৰ লগত কথা পাতি আছিল।

এতিয়া এইটো তেনে এটা দিনন হৈছিল যেতিয়া যীচু আৰু তেওঁৰ অনুগামী সকল এখন নাওত উঠিলে, আৰু তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, "ব’লা আমি হ্ৰদটোৰ সিপাৰে যাওঁ।" তাৰপাচত তেওঁলোকে নাওঁ মেলিলে। (লুক 8:22 ULT)

যেতিয়া যীচুৱে “আমি” বুলি কৈছিলে, তেওঁ নিজকে আৰু তেওঁৰ লগত কথা পাতি থকা অনুগামীসকলক বুজাইছিল, সেইবাবে এইটো বিশিষ্ট ৰূপ হ’ব।


“তুমি”ৰ – অপচাৰিক আৰু অনাপচাৰিক

This page answers the question: অপচাৰিক আৰু অনাপচাৰি “তুমি” কি হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

(আপুনি http://ufw.io/figs_youformত থকা ভিডিঅ’টো চাবলৈ মন কৰিব পাৰে)

বিৱৰণ

কিছুমান ভাষাই “তুমি”ৰ অপচাৰিক আৰু অনাপচাৰি ৰূপৰ মাজত ভিন্নতা প্ৰদৰ্শন কৰে। এই পৃষ্ঠাটো মূলতে সেইসকল মানুহৰ বাবে যাৰ ভাষাত এই ভিন্নতাটো আছে।

কিছুমান সংস্কৃতিত মানুহে “তুমি”ৰ অপচাৰিক ৰূপ কোনো জ্যেষ্ঠ ব্যক্তি অথবা অধিকাৰীৰ লগত কথা পাতোঁতে ব্যৱহাৰ কৰে, আৰু অনাপচাৰিক “তুমি”ৰ ব্যৱহাৰ একে বয়সৰ অথবা কম বয়সৰ অথবা কম অধিকাৰ থকা লোকৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰে। অন্য সংস্কৃতিত, মানুহে নিজৰ বয়সৰ অথবা নিজতকৈ কম বয়সৰ মানুহৰ লগত কথা পাতোঁতে অপচাৰিক “তুমি” ব্যৱহাৰ কৰে, আৰু পৰিয়ালৰ সদস্য আৰু ঘনিষ্ঠ বন্ধুৰ লগত কথা পাতোঁতে অনাপচাৰিক “তুমি”ৰ ব্যৱহাৰ কৰে।

এই কাৰণে ই অনুবাদৰ এটা সমস্যা

  • বাইবেলখন ইব্ৰী, অৰামীয়া আৰু গ্ৰীক ভাষাত লিখা হৈছিল। এই ভাষাবিলাকত “তুমি” অপচাৰিক আৰু অনাপচাৰিক ৰূপ নাই।
  • ইংৰাজী আৰু অন্য বহুৰ বহুত উৎস ভাষাত “তুমি” অপচাৰিক আৰু অনাপচাৰিক ৰূপ নাই।
  • যিসকল অনুবাদকে এটা ভাষাত এনে এটা উৎস পাঠ ব্যৱহাৰ কৰিছে যত “তুমি” অপচাৰিক আৰু অনাপচাৰিক ৰূপ আছে, তেওঁলোকে এইখিনি সেইটো ভাষাত কিদৰে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে সেইটো বুজিব লাগিব। সেইটো ভাষাত নিয়মখিনি অনুবাদকৰ ভাষাৰ দৰে একেই নহ’বও পাৰে।
  • অনুবাদকসকলে দুজন মানুহৰ মাজৰ সম্পৰ্ক বুজিব লাগিব যাতে নিজৰ ভাষাত সঠিক ৰূপটো ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।

অনুবাদৰ নীতি

  • এজন বক্তা আৰু যি ব্যক্তি বা মানুহৰ সৈতে তেওঁ কথা পাতিছে তাৰ মাজৰ সম্পৰ্কৰ বুজক।
  • তেওঁ যি ব্যক্তিৰ সৈতে কথা পাতিছে তেওঁৰ প্ৰতি বক্তাৰ মনোভাব বুজক।
  • আপোনাৰ ভাষাত সেই সম্পৰ্ক আৰু মোনভাবৰ লগত খাপ খোৱা এটা ৰূপ নিৰ্বাচন কৰক।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

ঈশ্বৰ যিহোৱাই মানুহক মাতি সুধিলে, "তুমি ক’ত আছা?" (আদিপুস্তক 3:9 ULT)

ঈশ্বৰৰ মানুহৰ ওপৰত অধিকাৰ আছে, সেইবাবে যিবিলাক ভাষাত “তুমি”ৰ অপচাৰিক আৰু অনাপচাৰিক ৰূপ আছে সেইবিলাক ভাষাত ইয়াত অনাপচাৰিক ৰূপটো ব্যৱহাৰ কৰা হ’ব।

এই সম্বন্ধে মই প্রথমৰে পৰা ভালদৰে অনুসন্ধান কৰিলোঁ আৰু সেয়ে আপোনালৈ একাদিক্রমে লিখা উচিত হব যেন দেখিলোঁ।  হে মহামহিম থিয়ফিল, মই ইচ্ছা কৰোঁ, আপুনিও যেন এই বিষয়বোৰৰ শিক্ষা পায়, আৰু সেইবোৰৰ সত্যতা জানিব পাৰে। (লূক 1:3-4 ULT)

লূকে থিয়ফিল “মহামহিম” বুলি কৈছিল। এইটোৱে আমাক দেখুৱায় যে থিয়ফিল কোনোবা উচ্চ বিষয়া আছিল যাক লূক বহুত সন্মান কৰিছিল। যিবিলাক ভাষাৰ বক্তাৰ “তুমি”ৰ এটা অপচাৰিক ৰূপ আছে তেওঁলোকে সেই ৰূপটো ইয়াত ব্যৱহাৰ কৰিব লাগে।

হে আমাৰ স্বৰগত থকা পিতৃ, তোমাৰ নাম পূজনীয় হওক। (মথি 6:9 ULT)

এইটো যীচুৱে নিজৰ শিষ্যসকলক শিকোৱা প্ৰাৰ্থনাৰ এটা অংশ, কিছুমান সংস্কৃতিয়ে অপচাৰিক “তুমি” ব্যৱহাৰ কৰিব কিয়নো ইয়াত ঈশ্বৰ অধিকাৰী। অন্য কিছুমান সংস্কৃতিয়ে অনাপচাৰিক তুমি ব্যৱহাৰ কৰিব কিয়নো ঈশ্বৰ আমাৰ পৰমপিতা।

অনুবাদৰ কৌশল

যিসকল অনুবাদকৰ ভাষাত অপচাৰিক আৰু অনাপচাৰিক “তুমি”ৰ মাজৰ ভিন্নতাটো আছে তেওঁলোকে দুজন বক্তাৰ মাজৰ সম্পৰ্কটো বুজাৰ চেষ্টা কৰিব লাগিব যাতে তেওঁলোকৰ ভাষাত “তুমি”ৰ সঠিক ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা যায়।

অপচাৰিক অথবা অনাপচাৰিক “তুমি” ব্যৱহাৰ কৰা সিদ্ধান্ত লোৱা

  1. বক্তাৰ সৈতে থকা সম্পৰ্কটোত মন দিয়ক।

    • এজন বক্তাৰ আনজনতকৈ বেছি অধিকাৰ আছে নে?
    • এজন বক্তা আনজনতকৈ জ্যেষ্ঠ নে?
    • বক্তাৰ পৰিয়ালৰ সদস্য, আত্মীয়, বন্ধু, অচিনাকি ব্যক্তি অথবা শত্ৰু হয় নে?
  2. যদি আপোনাৰ এনে এটা ভাষাত বাইবেল আছে য’ত অপচাৰিক আৰু অনাপচাৰিক “তুমি”ৰ মাজত ভিন্নতা দেখুওৱা হৈছে তেনেহলে কোনটো ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে চাওক। তথাপিও মনত ৰাখিব যে সেইটো ভাষাত নিয়মসমূহ আপোনাৰ ভাষাতকৈ বেলেগ হ’ব পাৰে।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশল

ইংৰাজীত “তুমি”ৰ অপচাৰি আৰু অনাপচাৰিক ৰূপ নাই, সেইবাবে আমি ইংৰাজীৰ :তুমি”ৰ অপচাৰিক আৰু অনাপচাৰিক ৰূপকেইটা কেনেকৈ অনুবাদ কৰিম দেখুৱাব নোৱাৰোঁ। অনুগ্ৰহ কৰি ওপৰত দিয়া উদাহৰণ আৰু আলোচনাখিনি চাওক।


একবচন সৰ্বনাম যিবোৰে এটা গোটক বুজায়

This page answers the question: মই সেইবোৰ একবচন সৰ্বনাম কেনেকৈ অনুবাদ কৰিম যিবোৰে মানুহৰ এটা গোটক বুজায়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বাইবেলখন ইব্ৰী, আৰামাইক আৰু গ্ৰীক ভাষাত লিখা হৈছিল। এইকেইটা ভাষাত “তুমি” এটা একবচন ৰূপ আযহে য’ত “তুমি” শব্দটোৱে মাত্ৰ এজন মানুহক বুজায়, আৰু এটা বহুবচন ৰূপ, য’ত “তুমি”য়ে এজনতকৈ বেছি মানুহক বুজায়। তথাপিও বাইবেলত বক্তাসকলে কেতিয়া মানুহৰ গোটৰ লগত কথা পাতোঁতেও “তুমি” একবচন ৰূপটো ব্যৱহাৰ কৰিছিল। আপুনি বাইবেলখন ইংৰাজীত পড়িলে এইটো ধৰা নপৰে কিয়নো ইংৰাজীত “তুমি” একবচন আৰু “তুমি” বহুবচনৰ মাজত কোনো ভিন্নতা নাই। কিন্তু এটা ভাষা য’ত ইয়াৰ বাবে পৃথক ৰূপ আছে তেনে ভাষাত পঢ়িলে আপুনি এইটো দেখা পাব।

লগতে, পুৰণি নিয়মৰ বক্তা আৰু লেখকসকলে মানুহৰ গোটক বহুবচন সৰ্বনাম “তেওঁলোক”ৰ সলনি একবচন সৰ্বনাম “সি”ৰ দ্বাৰা সম্বোধন কৰিছিল।

এই কাৰণৰ বাবেই ই অনুবাদৰ এটা সমস্যা

  • বহু ভাষাৰ বাবে এজন অনুবাদকে যদি বাইবেলখন “তুমি”ৰ সাধাৰণ ৰুপ লৈ পঢ়ে, তেতিয়া তেওঁ এইটো জানিব লাগিব যে বক্তাজনে এজন মানুহৰ লগত কথা পাতি আছিল যে বহুকেইজনৰ লগত।
  • কিছুমান ভাষাত যদি এজন বক্তাই এজনতকৈ বেছি মানুহৰ লগত কথা পাতি থাকোঁতে একবচন সৰ্বনাম এতা ব্যৱহাৰ কৰে তেতিয়া ই দোধোৰ-মোধোৰত পেলাব পাৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

1মনত ৰাখিবা যে তুমি তোমাৰ ন্যায়পৰায়ণতাৰ কাৰ্যবোৰ মানুহৰ আগতে তেওঁলোকে দেখিবলৈ নকৰিবা, অথবা তুমি তোমাৰ স্বৰ্গত থকা পৰমপিতাৰ পৰা কোনো পুৰস্কাৰ নাপাবা। 2সেইবাবে যেতিয়া তুমি দান দিয়া, তোমাৰ নিজৰ আগতে ডাঙৰকৈ পেপা নবজাবা, মুখাপিন্ধাবিলাকে চিনাগগ আৰু গলিবিলাকত কৰাৰ দৰে, যাতে তেওঁলোকে মানুহৰ পৰা প্ৰশংসা পায়। সঁচাকৈ মই তোমাক কৈছোঁ, তেওঁলোকে জিনৰ পুৰস্কাৰ পাইছে। (মেথ্যু 6:1,2 ULT)

যীচুৱে এইখিনি মানুহৰ জুম এটা কৈছিলে। তেওঁ চন্দ 1ত “তুমি”ৰ বহুবচন ব্যৱহাৰ কৰিছিল,আৰু চন্দ 2ৰ প্ৰথম বাক্যত “তুমি”ৰ একবচন ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰিছিল। তাৰপাচত শেষত বাক্যটোত তেওঁ আকৌ বহুবচন ব্যৱহাৰ কৰিছে।

ভগৱানে এই সকলোখিনি কথা কৈছিলে: "মই যিহোৱা, তোমাৰ ভগৱান, যি তোমাক মিচৰ দেশৰ পৰা উলিয়াই আনিলে, গোলামিৰ ঘৰৰ পৰা বাহিৰলৈ। তোমাৰ মোৰ বাহিৰে আৰু অন্য কোনো ঈশ্বৰ থাকিব নোৱাৰিব।" (যাত্ৰাপুস্তক 20:1-3 ULT)

ঈশ্বৰে এই ইস্ৰায়েলৰ মানুহক কৈছিলে। তেওঁ সিহঁত সকলোকে মিচৰৰ পৰা বাহিৰলৈ উলিয়াই আনিলে আৰু সকলোৱে তেওঁৰ আদেশ মনাটো বিছাৰিছিল, কিন্ত সিহঁতৰ লগত কথা পাতোঁতে তেওঁ তুমিৰ একবচন ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰিছে।

যিহোৱাই কোৱাখিনি হৈছে এইখিনি, "ইদমৰ তিনিটা পাপৰ বাবে, আনকি চাৰিটাৰ বাবেও, মই শাস্তি ঘুৰাই নলওঁ, কিয়নো সি তাৰ ভাইক তৰোৱাল লৈ খেদিছিল আৰু সকলো দয়া বাদ দিছিল। তাৰ খং নিৰন্তৰে বাঢ়ি আছিল। আৰু তাৰ খং চিৰদিনৰ বাবে থাকিল। " (আমোচ 1:11 ULT)

যিহোৱাই এইখিনি কথা ইদমৰ ৰাষ্ট্ৰৰ বিষয়ে কৈ আছিল, মাত্ৰ এজন মানুহৰ বিষয়ে নহয়।

অনুবাদৰ কৌশল

যদি মানুহৰ এটা গোটক সম্বোধন কৰোঁতে সৰ্বনামটোৰ একবচনটো প্ৰাকৃতিক হয় তেন্তে তাক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।

  • বক্তাজন কোন আৰু তেওঁ কোনখিনি মানুহৰ লগত কথা পাতি আছে অথবা কাৰ বিষয়ে কথা পাতি আছে সেইটো ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি তাৰ ব্যৱহাৰ হ’ব পাৰে।
  • বক্তাজনে কি কৈ আছে সেইটোৰ ওপৰতো নিৰ্ভৰ কৰিব পাৰে।
  1. মানুহৰ এটা গোটক সম্বোধন কৰোতে যদি সৰ্বনাম এটাৰ একবচনটো প্ৰাকৃতিক নহয়, অথবা পঢ়ুৱৈসকলে সেইটো পঢ়ি দোধোৰ মোধোৰ অৱস্থাত পৰিব পাৰে, তেতিয়া সৰ্বনামটোৰ বহুবচন ব্যৱহাৰ কৰক।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশল

  1. মানুহৰ এটা গোটক সম্বোধন কৰোতে যদি সৰ্বনাম এটাৰ একবচনটো প্ৰাকৃতিক নহয়, অথবা পঢ়ুৱৈসকলে সেইটো পঢ়ি দোধোৰ মোধোৰ অৱস্থাত পৰিব পাৰে, তেতিয়া সৰ্বনামটোৰ বহুবচন ব্যৱহাৰ কৰক।

যিহোৱাই কোৱাখিনি হৈছে এইখিনি, "ইদমৰ তিনিটা পাপৰ বাবে, আনকি চাৰিটাৰ বাবেও, মই শাস্তি ঘুৰাই নলওঁ, কিয়নো সি তাৰ ভাইক তৰোৱাল লৈ খেদিছিল আৰু সকলো দয়া বাদ দিছিল। তাৰ খং নিৰন্তৰে বাঢ়ি আছিল। আৰু তাৰ খং চিৰদিনৰ বাবে থাকিল।" (আমোচ 1:11 ULT)

যিহোৱাই কোৱাখিনি হৈছে এইখিনি, "ইদমৰ তিনিটা পাপৰ বাবে, আনকি চাৰিটাৰ বাবেও, মই শাস্তি ঘুৰাই নলওঁ,

কিয়নো সিহঁতে সিহঁতৰ ভাইসকলক তৰোৱাল লৈ খেদিছিল আৰু সকলো দয়া বাদ দিছিল। সিহঁতৰ খং নিৰন্তৰে বাঢ়ি আছিল। আৰু সিহঁতৰ খং চিৰদিনৰ বাবে থাকিল।"


আত্মবাচক সৰ্বনাম

This page answers the question: আত্মবাচক সৰ্বনামসমূহ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

সকলো ভাষাত ইয়াক দেখুওৱাৰ উপায় আছে যে একেযোহন ব্যক্তিয়ে এটা বাক্যত দুটা বেলেগ বেলেগ ভূমিকা পালন কৰে। ইংৰাজীয়ে আত্মবাচক সৰ্বনাম ব্যৱহাৰ কৰি এইটো কৰে। এইবোৰ সৰ্বনাম হয় যি কোনো এনেকুৱা ব্যক্তি বা কিবা বস্তুক উল্লেখ কৰে যাৰ উল্লেখ ইতিমধ্যে বাক্যত কৰা হৈছে। ইংৰাজীত আত্মবাচক সৰ্বনামসমূহ হৈছে: নিজকে, আপুনি নিজকে, তেওঁ নিজকে, তাই নিজকে, ই নিজেই, আমি নিজেই, আপোনালোক নিজকেই আৰু তেওঁলোক নিজকেই। অন্য ভাষাত এইটো দেখুৱাবলৈ অন্য উপায় থাকিব পাৰে।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • ভাষাত দেখুওৱাৰ বেলেগ বেলেগ উপায় থাকে যি একেযোহন ব্যক্তিয়ে এটা বাক্যত দুটা বেলেগ বেলেগ ভূমিকা পালন কৰে। সেই ভাষাবোৰৰ বাবে, অনুবাদক সকলে ইংৰাজীৰ আত্মবাচক সৰ্বনামসমূহ কেনেকৈ অনুবাদ কৰা উচিত জনা প্ৰয়োযোহন।
  • ইংৰাজীত আত্মবাচক সৰ্বনামতো অন্যান্য ক্ৰিয়া আছে।

আত্মবাচক সৰ্বনামৰ ব্যৱহাৰ

  • একেযোহন ব্যক্তিয়ে এটা বাক্যত দুটা বেলেগ বেলেগ ভূমিকা পালন কৰে সেইটো দেখুৱাবলৈ
  • এটা বাক্যত এজন ব্যক্তি বা বস্তুক গুৰুত্ব দিবলৈ
  • কোনোবাই অকলে কিবা কৰা দেখুৱাবলৈ
  • কোনো ব্যক্তি বা বস্তু অকলে থকা দেখুৱাবলৈ

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

এজন ব্যক্তি বা বস্তুয়ে যে এটা বাক্যত দুটা বেলেগ বেলেগ ভূমিকা পালন কৰাৰ বাবে আত্মবাচক ব্যৱহাৰ কৰা হয়। <খণ্ডউদ্ধিতি>যদি মই নিজৰ বিষয়ে নিজে সাক্ষ্য দিওঁ তেনেহলে মোৰ সাক্ষ্য স্বৰূপ নহয়। (যোহন 5:31 ULT)

তেতিয়া যিহুদীসকলৰ নিস্তাৰ-পৰ্ব ওচৰ হলত, বহু মানুহ পৰ্বৰ আগতে নিজকে শুচি কৰিবলৈ গাওঁ-ভূঁইৰ পৰা যিৰূচালেমলৈ আহিল। (যোহন 11:55 ULT)

আত্মবাচক সৰ্বনামসমূহ এটা বাক্যত এজন ব্যক্তি বা বস্তুক গুৰুত্ব দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। <খণ্ডউদ্ধিতি >যীচুৱে নিজকে বাপ্তাইজ নকৰিলে তেওঁৰ শিষ্যসকলে কৰিলে। (যোহন 4:2 ULT)

সেইবাবে তেওঁলোক যীচুক নিজৰ লগত লৈ লোকসমুহৰ মাজৰ পৰা গুচি গ'ল, তেওঁ ইতিমধ্যে নাওত আছিল। অন্য নাওবিলাকো তেওঁৰ সৈতে আছিল। বৰ ধুমুহা বতাহ হলত, ঢৌৰ কোবত নাওখন পানীৰে পূৰ হবলৈ ধৰিলে। কিন্তুযীচুৱে নিজে নাৱৰ গুৰিফালে গাঁৰুত মূৰ দি টোপনিতে আছিল। (মাৰ্ক 4:36-38 ULT)

আত্মবাচক সৰ্বনামসমূহ কোনো ব্যক্তিয়ে অকলে কিবা কৰা দেখুৱাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

এতেকে তেওঁক ৰজা পাতিবলৈ মানুহবিলাকে তেওঁক ধৰি নিবলৈ উদ্যত আছে; যীচুৱে ইয়াকে জানি অকলশৰে আকৌ পৰ্বতলৈ গল।(যোহন 6:15 ULT)

আত্মবাচক সৰ্বনামসমূহ অকলে কোনোবাই কি কৰিলে সেইটো দেখুৱাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

তাতে চিমোন পিতৰে তেওঁৰ পাছে পাছে আহি মৈদামত সোমাল, আৰু দেখিলে যে, শণ সূতাৰ মিহি কাপোৰ কেইখন সেই ঠাইতে পৰি আছে,  কিন্তু যি গামোচা তেওঁৰ মূৰত আছিল, সেই গামোচা সেইবোৰ কাপোৰৰ লগত নাই, সুকীয়াকৈ এঠাইত মেৰিয়াই থোৱা আছে। (যোহন 20:6-7 ULT)

অনুবাদ কৌশল

যদি আপোনাৰ ভাষাত এটা আত্মবাচক সৰ্বনামে একে কাম কৰে, তেনেহলে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো বিবেচনা কৰক। যদি নহয়, তেনেহলে ইয়াত অন্য কিছু কৌশল আছে।

  1. কিছুমান ভাষাত ব্যক্তিয়ে ক্ৰিয়াৰ ওপৰত কিবা এটা তুলি ধৰে যি ক্ৰিয়াটোৰ বস্তুটোকে বিষয় হিচাপে দেখুৱাই।
  2. কিছুমান ভাষাত মানুহে বাক্যটোৰ এটা বিশেষ স্থানত নিৰ্দিষ্ট ব্যক্তি বা বস্তুক উল্লেখ কৰি তাক গুৰুত্ব দিয়ে।
  3. কিছুমান ভাষাত মানুহে এজন নিৰ্দিষ্ট ব্যক্তি বা বস্তুক গুৰুত্ব দি সেই শব্দত কিছু যোগ কৰি বা তাৰ লগত আন কথা তুলি ধৰে।
  4. কিছুমান ভাষাত মানুহে দেখে যে "অকলশৰে" শব্দ ব্যৱহাৰ কৰি কোনোবাই অকলশৰে কিবা কৰিলে।
  5. কিছু ভাষাত মানুহে দেখে যে এটা ব্যাকাংশ ব্যৱহাৰ কৰি কিবা বস্তু যে অকলে আছিল সেইটো দেখুৱায় যিয়ে বস্তুটো ক'ত আছিল তাৰ বিষয়ে কয়।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. কিছুমান ভাষাত মানুহে ক্ৰিয়াৰ ওপৰত কিবা দি দেখুৱাই যে ক্ৰিয়াৰ উদ্দেশ্য বিষয়ৰ সমান হয়।
  • মই নিজৰ বিষয়ে যদি নিজে সাক্ষ্য দিওঁ তেনেহলে মোৰ সাক্ষ্য স্বৰূপ নহয়। (যোহন 5:31)
  • "যদি মই নিজে নিজৰ সাক্ষী দিওঁ তেনেহলে মোৰ সাক্ষীটো স্বৰূপ নহয়।"
  • তেতিয়া যিহুদীসকলৰ নিস্তাৰ-পৰ্ব ওচৰ হলত, বহু মানুহ পৰ্বৰ আগতে নিজকে শুচি কৰিবলৈ গাওঁ-ভূঁইৰ পৰা যিৰূচালেমলৈ আহিল। (যোহন 11:55)
  • " তেতিয়া যিহুদীসকলৰ নিস্তাৰ-পৰ্ব ওচৰ হলত, বহু মানুহ পৰ্বৰ আগতে নিজকে শুচি কৰিবলৈগাওঁ-ভূঁইৰ পৰা যিৰূচালেমলৈ আহিল। "
  1. কিছুমান ভাষাত মানুহে বাক্যটোৰ এটা বিশেষ স্থানত এযোহন নিৰ্দিষ্ট ব্যক্তি বা বস্তুক উল্লেখ কৰি তাক গুৰুত্ব দিয়ে।
  • তেৱেঁই আমাৰ দুৰ্বলতা ল'লে আৰু আমাৰ ৰোগবোৰ নিলে।(মথি 8:17 ULT)
  • "এইজন সেইজন আছিল যিজনে আমাৰ দুৰ্বলতা ল'লে আৰু আমাৰ ৰোগবোৰ নিলে।"
  • যীচুৱে নিজকেবাপ্তাইজ কৰা নাছিল, কিন্তু তেওঁৰ শিষ্যসকলে কৰিছিল। (যোহন 4:2)
  • "বাপ্তিষ্ম লোৱা জন যীচু নাছিল, তেওঁৰ শিষ্যসকলে কৰিছিল।"
  1. কিছুমান ভাষাত মানুহে এটা নিৰ্দিষ্ট ব্যক্তি বা বস্তুক গুৰুত্ব দি সেই শব্দত কিছু যোগ কৰে বা তাৰ লগত আন কথা তুলি ধৰে। ইংৰাজীত আত্মবাচক সৰ্বমানসমূহ যোগ হয়।
  • যীচুৱে ফিলিপক পৰীক্ষা কৰিবলৈ তেওঁক ক'লে যে, কিয়নো তেওঁকি কৰিব তেওঁ নিজে জানিছিল। (যোহন 6:6)
  1. কিছুমান ভাষাত মানুহে কোনোবাই "অকলে"ৰ দৰে এটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰি কিবা কাম যে অকলে সম্পন্ন কৰিছে সেইটো দেখুৱায়।
  • এতেকে তেওঁক ৰজা পাতিবলৈ মানুহবিলাকে তেওঁক ধৰি নিবলৈ উদ্যত আছে; যীচুৱে ইয়াকে জানি অকলশৰে আকৌ পৰ্বতলৈ গল। (যোহন 6:15)
  • "এতেকে তেওঁক ৰজা পাতিবলৈ মানুহবিলাকে তেওঁক ধৰি নিবলৈ উদ্যত আছে; যীচুৱে ইয়াকে জানি অকলশৰে আকৌ পৰ্বতলৈ গল। "
  1. কিছুমান ভাষাত মানুহে এটা ব্যাকাংশ ব্যৱহাৰ কৰি কিবা বস্তু যে অকলে আছিল সেইটো দেখুৱাই যিয়ে বস্তুটো ক'ত আছিল তাৰ বিষয়ে কয়।
  • তেওঁ দেখিলে যে, শণ সূতাৰ মিহি কাপোৰ কেইখন পৰি আছে কিন্তু যি গামোচা তেওঁৰ মূৰত আছিল।এই গামোচা সেই শণ সূতাৰ কাপোৰৰ সৈতে নাই সুকীয়াকৈ এঠাইত মেৰিয়াই থোৱা আছে। (যোহন 20:6-7 ULT)
  • "তেওঁ দেখিলে যে, শণ সূতাৰ মিহি কাপোৰ কেইখন পৰি আছে কিন্তু যি গামোচা তেওঁৰ মূৰত আছিল। এই গামোচা সেই শণ সূতাৰ কাপোৰৰ সৈতে নাই সুকীয়াকৈ এঠাইত মেৰিয়াই থোৱা আছে

সৰ্বনামবোৰ- সেইবোৰক কেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা উচিত

This page answers the question: এটা সৰ্বনামৰ ব্যৱহাৰ মই কৰিম নে নাই তাৰ সিদ্ধান্ত কেনেকৈ লম ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

যেতিয়া আমি কওঁ বা লিখোঁ, তেতিয়া আমি সদায় বিশেষ্য পদ বা নামক পুনৰাবৃত্তি নকৰি মানুহ বা বস্তু বুজাবলৈ সৰ্বনাম ব্যৱহাৰ কৰোঁ। সাধাৰণতে প্ৰথমবাৰ যেতিয়া আমি কোনো ব্যক্তিক এটা কাহিনীত উল্লেখ কৰোঁ তেতিয়া এটা বৰ্ণনামূলক বাক্যাংশ বা এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰোঁ। পৰবৰ্তী সময়ত আমি সেই ব্যক্তিক এটা সাধাৰণ বিশেষ্য পদত বা নাম দি উল্লেখ কৰিব পাৰো। তাৰ পাছত হয়তু যেতিয়ালৈকে আমি ভাবো যে আমাৰ শ্ৰোতাসকল সহজে বুজি পাব যে সৰ্বনাম কাক বুজাইছে তেতিয়ালৈকে আমি তেওঁক কেৱল এটা সৰ্বনাম দি উল্লেখ কৰিব পাৰোঁ।

এতিয়াএজন ফৰীচী আছিল যাৰ নাম নিকদিম আছিল, তেওঁ যিহুদী অধিকাৰীৰ সদস্য আছিল. এই মানুহজনযীচুৰ ওচৰলৈ আহিল ... যীচুৱে তেওঁকউত্তৰ দিলে (যোহন৩:১-৩ ইউ.এল.টি)

যোহন ৩ অধ্যায়ত, নিকদিমক প্ৰথমে বিশেষ্য বাক্যাংশ আৰু তেওঁৰ নামৰ দ্বাৰা উল্লেখ কৰিছে। তাৰ পাছত তেওঁক বিশেষ্য বাক্যাংশ "এই মানুহজন" ৰ সৈতে উল্লেখ কৰিছে। তাৰ পাছত তেওঁক সৰ্বনাম "তেওঁৰ"সৈতে উল্লেখ কৰিছে।

প্ৰত্যেক ভাষাত নিজৰ নিয়ম, লোক আৰু বস্তুবোৰক উল্লেখ কৰাৰ ব্যতিক্ৰম আছে।

  • কিছুমান ভাষাত প্ৰথমবাৰ কোনো অনুচ্ছেদ বা অধ্যায়ত কোনো বস্তু উল্লেখ কৰিলে ইয়াক সৰ্বনামৰ সলনি বিশেষ্যত উল্লেখ কৰা হয়।
  • প্ৰধান চৰিত্ৰ ব্যক্তি যাৰ বিষয়ে এটা কাহিনী হয়। কিছুমান ভাষাত, এটা প্ৰধান চৰিত্ৰক কাহিনীত পৰিচয় কৰি দিয়াৰ পাছত তেওঁক সাধাৰণতে সৰ্বনামৰ সৈতে উল্লেখ কৰে। কিছুমান ভাষাত বিশেষ সৰ্বনাম হয় যি কেৱল মূখ্য চৰিত্ৰক বুজায়।
  • কিছুমান ভাষাত ক্ৰিয়াক চিহ্নিত কৰি মানুহক বুজিবলৈ সহায় কৰে। (চাওক ক্ৰিয়া)এই ভাষাোবৰৰ কিছুমানত, শ্ৰোতাসকল এই চিহ্নত ভাৰসা কৰে যাতে বিষয় কোন তেওঁলোকক বুজিবলৈ সহায় কৰে, আৰু বক্তাই সৰ্বনাম, বিশেষ্য বাক্যাংশ বা নামৰ ব্যৱহাৰ তেতিয়াহে কৰে, যেতিয়া তেওঁলোক এই কথাত গুৰুত্ব আৰোপ কৰিব বিচাৰে বা বিষয় কোন হয় স্পষ্ট কৰিব বিচাৰে।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা হয়

  • যদি অনুবাদকসকলে তেওঁলোকৰ ভাষাৰ বাবে ভুল সময়ত এটা সৰ্বনাম ব্যৱহাৰ কৰে, তেনেহলে পাঠক সকলে হয়তু নাজানে লিখকে কি বিষয়ে কৈছে।
  • যদি অনুবাদকসকলে প্ৰায়ে নামৰ সৈতে এটা প্ৰধান চৰিত্ৰ উল্লেখ কৰে, তেনেহলে কিছুমান ভাষাৰ শ্ৰোতাসকলে হয়তু নাপাব যে ব্যক্তিজন প্ৰধান চৰিত্ৰ হয়।
  • যদি অনুবাদকসকলে ভুল সময়ত সৰ্বনাম, বিশেষ্য বা নাম ব্যৱহাৰ কৰে, তেনেহলে মানুহে ভাবিব পাৰে যে ব্যক্তি বা বস্তুৰ ওপৰত কিছু বিশেষ গুৰুত্ব আৰোপ কৰা হৈছে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণসমূহ

তলৰ উদাহৰণটো এটা অধ্যায়ৰ আৰম্ভণীতে ঘটিছে। কিছুমান ভাষাত এইটো স্পষ্ট নহবও পাৰে যে সৰ্বনাম কাক উল্লেখ কৰিছে।

পুনৰ যীচু উপাসনালয়ত সোমাল, আৰু তাত এজন শুকান হাত থকা মানুহ আছিল।তেওঁলোকেতেওঁলৈচাই থকিলবিশ্ৰামবাৰেতেওঁতেওঁক সুস্থকৰে নে নাই (মাৰ্ক ৩:১-২ ইউ.এল.টি)

তলত দিয়া উদাহৰণত, প্ৰথম বাক্যত দুজন মানুহৰ নাম আছে। ই স্পষ্ট নহবও পাৰে যে দ্বিতীয় বাক্যত "তেওঁ" শব্দটোৱে কাক বুজাইছে।

কিছু দিনৰ পাছত, ৰজা আগ্ৰিপ্পাআৰু বৰ্ণীকীয়ে কৈচৰিয়ালৈ আহি,ফীষ্টক মঙ্গলবাদ ককৰিলে।তাৰ পাছততেওঁ তাত কেইদিনমান থকাত, ফীষ্টে ৰজাৰ আগত পৌলৰ কথা জনালে... (পাঁচনিকৰ্ম ২৫:১৩-১৪ ইউ.এল.টি)

যীচু মথিৰ পুস্তকৰ প্ৰধান চৰিত্ৰ, কিন্ত্ত তলৰ পদবোৰত তেওঁক চাৰিবাৰ নামৰ সৈতে উল্লেখ কৰিছে। ই কিছুমান ভাষাত বক্তাসকলক চিন্তা কৰিবলৈ নেতৃত্ব দিয়ে যে যীচু প্ৰধান চৰিত্ৰ নহয় বা ই তেওঁলোকে ভাবিব পাৰে যে এই কাহিনীত যীচু নামৰ একাধিক ব্যক্তি আছে বা তেওঁলোকে ভাবিব পাৰে যে তেওঁৰ ওপৰত কোনো ধৰণৰ গুৰুত্ব আছে যদিও কোনো গুৰুত্ব নাই।

সেই সময়তযীচুবিশ্ৰাম বাৰে শস্য ক্ষেত্ৰৰ মাজেৰে যাওঁতে তেওঁৰশিষ্যসকলক ভোক লাগিলত শস্যৰ থোক ছিঙি ছিঙি খাবলৈ ধৰিলে, কিন্তু ফৰীচীসকলে দেখিযীচুক কলে, "চাওক, যি কৰ্ম বিশ্ৰাম বাৰে কৰিব নাপায় তাকে আপোনাৰ শিষ্য সকলে কৰিছে।" কিন্ত্তযীচুৱে উত্তৰ দিতেওঁলোকক কলে, "আপোনালোকে পঢ়া নাই নে, দায়ূদ আৰু তেওঁৰ লগত থকা লোকসকলৰ যেতিয়া ভোক লাগিছিল, তেওঁ কি কৰিছিল? ..." তাৰ পাছতযীচুসেই ঠাই এৰি তেওঁলোকৰ উপাসনালয়লৈ সোমালে। (মথি ১২:১-৯ ইউ.এল.টি)

অনুবাদৰ কৌশলবোৰ

  1. যদি আপোনাৰ পাঠকসকলৰ বাবে স্পষ্ট নহয় কোন বা কি সৰ্বনাম উল্লেখ আছে তাৰ বাবে এটা বিশেষ্য পদ বা নাম ব্যৱহাৰ কৰক।
  2. যদি বিশেষ্য বা নাম পুনৰাবৃত্তি কৰিলে লোক সকলে চিন্তা কৰিবলৈ নেতৃত্ব কৰে যে এটা প্ৰধান চৰিত্ৰ, প্ৰধান চৰিত্ৰ নহয় বা লিখকে সেই নামৰ একাধিক ব্যক্তিৰ কথা কৈছে বা কাৰো ওপৰত কোনো ধৰণৰ গুৰুত্ব আছে, যিহেতু কোনো ধৰণৰ গুৰুত্ব নাই, ইয়াৰ পৰিবৰ্তে সৰ্বনামৰ ব্যৱহাৰ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণসমূহ

  1. কোন বা কি সৰ্বনাম উল্লেখ আছে যদি এইটো আপোনাৰ পাঠকসকলৰ বাবে স্পষ্ট নহয় যে, তেনেহলে বিশেষ্য পদ বা নাম ব্যৱহাৰ কৰক।
  • পুনৰ যীচু উপাসনালয়ত সোমাল, আৰু তাত এজন শুকান হাত থকা মানুহ আছিল।তেওঁলোকেতেওঁলৈচাই থকিলবিশ্ৰামবাৰেতেওঁতেওঁক সুস্থকৰে নে নাই (মাৰ্ক ৩:১-২ ইউ.এল.টি)
    • পুনৰ যীচু উপাসনালয়ত সোমাল, আৰু তাত এজন শুকান হাত থকা মানুহ আছিল।ফৰীচী কেইজনমানযীচুকচাই থকিলযে বিশ্ৰামবাৰেতেওঁতেওঁক সুস্থকৰে নে নাই (মাৰ্ক ৩:১-২ ইউ.এচ.টি)
  1. যদি বিশেষ্য পদ বা নাম পুনৰাবৃত্তি কৰিলে লোক সকলে চিন্তা কৰিবলৈ নেতৃত্ব কৰে যে এটা প্ৰধান চৰিত্ৰ, প্ৰধান চৰিত্ৰ নহয়, বা লিখকে সেই নামৰ একাধিক ব্যক্তিৰ কথা কৈছে, বা কাৰো ওপৰত কোনো ধৰণৰ গুৰুত্ব দিছে যিহেতু কোনো ধৰণৰ গুৰুত্ব নাই, ইয়াৰ পৰিবৰ্তে সৰ্বনামৰ ব্যৱহাৰ কৰক।

সেই সময়তযীচুবিশ্ৰামবাৰে শস্য ক্ষেত্ৰৰ মাজেৰে যাওঁতে তেওঁৰশিষ্যসকলক ভোক লাগিলত শস্যৰ থোক ছিঙি ছিঙি খাবলৈ ধৰিলে, কিন্তু ফৰীচীসকলে দেখিযীচুক কলে, "চাওক, যি কৰ্ম বিশ্ৰামবাৰে কৰিব নাপায় তাকে আপোনাৰ শিষ্যসকলে কৰিছে।" কিন্ত্তযীচুৱে উত্তৰ দিতেওঁলোকক কলে, "আপোনালোকে পঢ়া নাই নে, দায়ূদ আৰু তেওঁৰ লগত থকা লোকসকলৰ যেতিয়া ভোক লাগিছিল, তেওঁ কি কৰিছিল ? ...

তাৰ পাছতযীচুসেই ঠাই এৰি তেওঁলোকৰ উপাসনালয়লৈ সোমালে। (মথি ১২:১-৯ ইউ.এল.টি)

এইদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি:

সেই সময়তযীচুবিশ্ৰাম বাৰে শস্য ক্ষেত্ৰৰ মাজেৰে যাওঁতে তেওঁৰশিষ্যসকলক ভোক লাগিলত শস্যৰ থোক ছিঙি ছিঙি খাবলৈ ধৰিলে, কিন্তু ফৰীচীসকলে দেখিতেওঁক কলে, "চাওক, যি কৰ্ম বিশ্ৰামবাৰে কৰিব নাপায় তাকে আপোনাৰ শিষ্যসকলে কৰিছে। কিন্ত্তযীচুৱে উত্তৰ দিতেওঁলোকক কলে, "আপোনালোকে পঢ়া নাই নে, দায়ূদ আৰু তেওঁৰ লগত থকা লোকসকলৰ যেতিয়া ভোক লাগিছিল, তেওঁ কি কৰিছিল ? ... তাৰ পাছতযীচুসেই ঠাই এৰি তেওঁলোকৰ উপাসনালয়লৈ সোমালে।


Sentences

বাক্য গঠন প্ৰণালী

This page answers the question: এটা বাক্যৰ অংশবোৰ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

ইংৰাজীত সহজ বাক্য গঠন প্ৰণালী এটা বিষয় আৰু এটা কাৰ্য শব্দটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে:

  • ল'ৰাজনে দৌৰিছে।

বিষয়

  • বিষয় হৈছে কোন বা কি বাক্যটো তাৰ বিষয়ে। এই উদাহৰণবোৰত, বিষয়টো নিম্নৰেখা অঙ্কণ কৰা হৈছে:
  • ল'ৰাজনে দৌৰি আছে।
  • সি দৌৰি আছে।

বিষয়সমূহ সাধাৰণতে বিশেষ্য ব্যাকাংশ বা সৰ্বনাম। ( বক্তব্যৰ অংশ চাওক) ওপৰৰ উদাহৰণত, "ল'ৰাজন" হৈছে এটা বিশেষ্য ব্যাকাংশ য'ত বিশেষ্য "ল'ৰা"ৰ নামটো আছে আৰু "সি" হৈছে এটা সৰ্বনাম।

যেতিয়া বাক্যত এটা আদেশ থাকে, তেতিয়া অধিক ভাষাত এটা বিষয়ৰ সৰ্বনাম নাথাকে। বিষয়টো যে "আপুনি" হয় সেইটো লোকসকলে বুজি পাইছে।

  • দোৱাৰ বন্ধ কৰক।

বিধেয়

বিধেয় হৈছে এটা বাক্যৰ অংশ যিয়ে বিষয়টোৰ কথা কয়। ইয়াত স্বাভাৱিকভাৱে এটা ক্ৰিয়া আছে। (চাওক: ক্ৰিয়া) তলৰ বাক্যত, বিষয় হৈছে "মানুহজন" আৰু "তেওঁ"। বিধেয়সমূহ নিম্নৰেখা আৰু ক্ৰিয়াসমূহ বল্ডত আছে।

  • মানুহজন শক্তিশালী হয়
  • তেওঁ কঠিন কাম কৰিছে
  • তেওঁ এখন বাগিছাবনালে

যৌগিক বাক্য

এটা বাক্য এটাতকৈ অধিক বাক্যৰে গঠিত হ'ব পাৰে। তলৰ দুটা শাৰীৰ প্ৰতিটোতে এটা বিষয় আৰু বিধেয় আছে আৰু এটা সম্পূৰ্ণ বাক্য হয়।

  • তেওঁ কচু খেতি কৰিছে।
  • তেওঁৰ পত্নীয়ে গোমধান খেতি কৰিছে।

তলত দিয়া যৌগিক বাক্যত ওপৰৰ দুটা বাক্য মজুত আছে। ইংৰাজীত, যৌগিক বাক্যটো এটা সংযোগ সৈতে যোগ কৰা হয় যেনে "আৰু" "কিন্তু" বা "বা"।

  • তেওঁ কচু খেতি কৰিছে আৰু তেওঁৰ পত্নীয়ে গোমধান খেতি কৰিছে।

খণ্ডবাক্য সমূহ

বাক্যসমূহত খণ্ডবাক্য আৰু অন্য ব্যাকাংশ থাকিব পাৰে। খণ্ডবাক্য সমূহ বাক্যৰ দৰে হয় কাৰণ সিহঁতৰ এটা বিষয় আৰু এটা বিধেয় থাকে, কিন্তু সিহঁত সাধাৰণতে নিজে নহয়। ইয়াত খণ্ডবাক্যৰ কিছুমান উদাহৰণ দিয়া হৈছে। বিষয়সমূহ বল্ডত আছে আৰু বিধেয়সমূহ নিম্নৰেখা অঙ্কন কৰা হৈছে।

  • যেতিয়া গোমধান পুৰঠ হৈছিল
  • তেওঁ এইবোৰ চিঙাৰ পাছত
  • কাৰণ ইয়াৰ সোৱাদ অতি ভাল

বাক্যসমূহত বহুত খণ্ডবাক্য থাকিব পাৰে আৰু সেইবাবে সেইবিলাক দীঘল আৰু জটিল হ'ব পাৰে। কিন্তু প্ৰতিটো বাক্যত কমেও এটা আত্মনিৰ্ভৰশীল খণ্ডবাক্য থকা উচিত, তাৰ মানে, এটা খণ্ডবাক্য নিজৰ দ্বাৰা এটা সম্পূৰ্ণ বাক্য হ'ব পাৰে। অন্য খণ্ডবাক্য সমূহ সিহঁতৰ দ্বাৰা বনোৱা বাক্য থাকিব পাৰে যাক নিৰ্ভৰশীল খণ্ডবাক্য বুলি কোৱা হয়। নিৰ্ভৰশীল খণ্ডবাক্য সমূহে সিহঁতৰ অৰ্থটো সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ আত্মনিৰ্ভৰশীল খণ্ডবাক্য সমূহৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে। নিৰ্ভৰশীল খণ্ডবাক্য সমূহ তলত দিয়া বাক্যত নিম্নৰেখা কৰা হৈছে।

  • গোমধান পুৰঠ হোৱা পাছত, তেওঁ চিঙিলে।
  • তেওঁৰ চিঙাৰ পাছত , তেওঁ ঘৰলৈ লৈ গ'ল আৰু বনালে।
  • তাৰপিছত তেওঁ আৰু তেওঁৰ স্বামীয়ে সেই সকলোবিলাক খালে, কাৰণ ইয়াৰ সোৱাদ বহুত ভাল আছিল

নিম্নলিখিত ব্যাকাংশত এটা সম্পূৰ্ণ বাক্য থাকিব পাৰে। সেইবিলাক ওপৰত দিয়া বাক্যৰ পৰা আত্মনিৰ্ভৰশীল খণ্ডবাক্য হয়।

  • তেওঁৰ এইবোৰ ল'লে।
  • তেওঁৰ এইবিলাক ঘৰলৈ লৈ গ'ল আৰু বনালে।
  • তাৰপিছত তেওঁ আৰু তেওঁৰ স্বামীয়ে এই সকলোবিলাক খালে।

সম্বন্ধযুক্ত খণ্ডবাক্য

কিছু ভাষাত, খণ্ডবাক্য সমূহ এটা বিশেষ্যৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি যিটো এটা বাক্যৰ অংশ হয়। এইবিলাকক সম্বন্ধযুক্ত খণ্ডবাক্য বুলি কোৱা হয়।

তলৰ কিছু বাক্যত, "গোমধান পুৰঠ হৈছিল" সম্পূৰ্ণ বাক্যটোৰ বিধেয় অংশ। সম্বন্ধযুক্ত খণ্ডবাক্য "সেইবোৰ পুৰঠ হৈছিল" যি গোমধান তেওঁ ল'লে সেইটো ক'বলৈ বিশেষ্য "গোমধান"ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

  • তেওঁৰ পত্নীয়ে পুৰঠ হোৱা গোমধান ল'লে।

তলৰ বাক্যত "তেওঁৰ মাতৃ, যি গৰাকী বহুত বিৰক্ত আছিল" সম্পূৰ্ণ বাক্যৰ বিধেয় অংশ। সম্বন্ধযুক্ত খণ্ডবাক্য "যি গৰাকী বহুত বিৰক্ত আছিল" যেতিয়া তেওঁৰৰ মাতৃয়ে গোমধান পোৱা নাছিল তেতিয়া তেওঁৰৰ মাতৃৰ কেনেকুৱা লাগিছিল সেইটো ক'বলৈ বিশেষ্য "মাতৃ"ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

  • তেওঁতেওঁৰ মাতৃৰ প্ৰতি অলপো কাণ দিয়া নাছিল, যি গৰাকী বহুত বিৰক্ত আছিল

অনুবাদ সমস্যা

  • ভাষাত এটা বাক্যৰ অংশৰ বাবে বেলেগ বেলেগ ক্ৰম আছে। (চাওক: //তথ্যৰ গঠন যোগ কৰক পৃষ্ঠা//)
  • কিছু ভাষাত সম্বন্ধযুক্ত বাক্যাংশত নাথাকে, বা সিহঁতে এটা সীমিত উপায়েৰে সেইবিলাকক ব্যৱহাৰ কৰে। (চাওক তথ্য দিয়া বা মনত পেলোৱাৰ মাজত পৃথক কৰা)

তথ্যৰ গঠন

This page answers the question: ভাষাই এটা বাক্যৰ অংশ কেনেকৈ সজায়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বেলেগ ভাষাই বেলেগ উপায়েৰে বাক্যৰ অংশবোৰ সজায়। ইংৰাজীত, এটা বাক্যত স্বাভাৱিকভাৱে বিষয়টো প্ৰথমত থাকে, তাৰপিছত ক্ৰিয়া, তাৰপিছত উদ্দেশ্য, তাৰপিছত অন্য সংশোধনকাৰী, ইয়াৰ দৰে:

পিটাৰ পেইণ্টেড হিচ হাউচ ইয়েষ্টাৰ্ডে।

অন্য বহুত ভাষাত স্বাভাৱিকভাৱে এটা বেলেগ ক্ৰমত এই বিষয়সমূহ ৰখা হয়, যেনে:

পেইণ্টেড ইয়েষ্টাৰ্ডে পিটাৰ হিচ হাউচ।

যদিও এটা বাক্যৰ অংশবোৰৰ বাবে সকলো ভাষা এটা স্বাভাৱিক ক্ৰমত আছে, এই ক্ৰমে স্পিকাৰে বা লেখকে কি তথ্য সকলোতকৈ অধিক গুৰুত্বপূৰ্ণ দিয়ে তাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি পৰিৱৰ্তন কৰিব পাৰে। ধৰি লওক কোনোবাই প্ৰশ্নটোৰ উত্তৰ দি আছে, "যোৱাকালি পিটাৰে কি পেইণ্ট কৰিলে?" প্ৰশ্ন সোধা ব্যক্তিজনে অৱজেক্টটোৰ বাহিৰে ওপৰত দিয়া আমাৰ বাক্যত থকা সকলো তথ্যৰ বিষয়ে জানে: "তেওঁ ঘৰ"। সেইবাবে, সেইটো তথ্যৰ অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশ হৈ উঠে আৰু ইংৰাজীত উ্ত্তৰ দিয়া এজন ব্যক্তিয়ে ক'ব পাৰে:

হিচ হাউচ ইচ হোৱাট পিটাৰ পেইণ্টেড (ইয়েষ্টাৰ্ডে)।

ই প্ৰথমে অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্য ৰাখে, যিটো ইংৰাজীৰ বাবে স্বাভাৱিক। অন্য বহুত ভাষাত স্বাভাৱিকভাৱে অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্য শেষত থাকিব। এটা পাঠৰ ফ্লোত, অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্য হৈছে যে সাধাৰণতে লেখকে পাঠকৰ বাবে কি নতুন তথ্য গণ্য কৰে। কিছু ভাষাত নতুন তথ্য প্ৰথমত থাকে আৰু অন্যবিলাকত শেষত থাকে।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • বেলেগ ভাষাই বেলেগ উপায়েৰে এটা বাক্যৰ অংশবোৰ সজায়। যদি এজন অনুবাদকে উৎসৰ পৰা এটা বাক্যৰ অংশৰ ক্ৰমটো প্ৰতিলিপি কৰে, তেনেহলে এইটো তেওঁৰ নিজৰ ভাষাত বুজি নাপাব পাৰে।
  • বেলেগ ভাষাই বাক্যৰ বেলেগ বেলেগ স্থানত গুৰুত্বপূৰ্ণ বা নতুন তথ্য থয়। যদি এজন অনুবাদকে উৎস ভাষাত থকা একে স্থানত গুৰুত্বপূৰ্ণ বা নতুন তথ্য ৰাখে, তেনেহলে ই তেওঁৰ নিজৰ ভাষাত বিভ্ৰান্তি কৰিব পাৰে বা ভুল মেচেজ দিব পাৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

সিহঁত সন্তুষ্ট নোহোৱালৈকে খায় আছিল। (মাৰ্ক 6:42 ULT)

এই বাক্যৰ অংশবোৰ মূল গ্ৰীক উৎস ভাষাত এটা বেলেগ ক্ৰমত আছিল। সেইবিলাক এইদৰে আছিল:

  • এণ্ড ডে এট অ'ল এণ্ড ডে ৱেৰ চেটিচফাইড।

ইংৰাজীত, ইয়াৰ অৰ্থটো হৈছে ব্যক্তিসকলে সকলোবিলাক খালে। কিন্তু পৰৱৰ্তী শ্লোকটোৱে কয় যে বাকী থকা খাদ্যৰ ভৰ্টি বাৰটা পাচি ল'লে। ইয়াৰ বাবে বিভ্ৰান্তি নহ'বলৈ, ULT-ৰ অনুবাদকে ইংৰাজীৰ বাবে বাক্যৰ অংশসমূহ সঠিক ক্ৰমত থয়।

এতিয়া দিনটো সমাপ্ত হোৱাৰ সময় পাইছিলহি আৰু বাৰজন তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক'লে, "ভিৰটো দূৰত পঠিয়াওক যিয়ে থাকিবলৈ আৰু খাদ্যৰ বাবে গাওঁৰ চাৰিওফালে আৰু দেশৰ বাহিৰত যাব পাৰে, কাৰণ আমি এটা বেলেগ স্থানত আছো।" (লুক 9:12 ULT)

এই পদত, শিষ্যসকলে যীশুক কি ক'লে সেই গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্য প্ৰথমত ৰখা হয় - যে তেওঁই ভীৰটো কমাই দিব। কিন্তু গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্য শেষত থোৱা ভাষাত, ব্যক্তিসকলে সিহঁতে দিয়া কাৰণটো বুজি পাব - এটা বেলেগ স্থানত থকা - যীশুৰ বাবে তেওঁলোকৰ মেচেজৰ অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশ হয়। সিহঁতে তেতিয়া ভাবিব পাৰে যে শিষ্যসকলে সেই স্থানত আত্মাক ভয় কৰে আৰু ব্যক্তিসকলে কিনা আহাৰ আত্মাৰ পৰা সুৰক্ষিত কৰাৰ এটা উপায়। সেইটো ভুল বাৰ্তা।

আপোনাৰ বাবে দুৰ্ভাগ্য, যেতিয়া তেওঁলোকৰ পূৰ্বপুৰুষে ভুল ভৱিষ্যবাণী কৰে তাৰ বাবে সকলো মানুহে আপোনাৰ ভাল কথাটো কয়। (লুক 6:26 ULT)

এই শ্লোকত, তথ্যৰ অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশটো প্ৰথমত আছে - যে ব্যক্তিসকলে কি কৰিছে তাৰ বাবে "দুৰ্ভাগ্য" তেওঁলোকৰ তাত আছে। সকীয়নি সমৰ্থন কৰা কাৰণটো শেষত আছে। ই ব্যক্তিক বিভ্ৰান্তিত পেলাব পাৰে যিজনে শেষৰটো হ'ব গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্যৰ আশা কৰে।

অনুবাদ কৌশল

  1. আপোনাৰ ভাষাই এটা বাক্যৰ অংশসমূহ কেনেকৈ সজায় অধ্যয়ন কৰক আৰু সেই ক্ৰমটো আপোনাৰ অনুবাদত ব্যৱহাৰ কৰক।
  2. আপোনাৰ ভাষাত নতুন বা গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্য ক'ত থাকে অধ্যয়ন কৰক বা তথ্যৰ ক্ৰমটো পুনঃসজ্জিত কৰক যাতে ই আপোনাৰ ভাষাত সম্পন্ন কৰা উপায়টো অনুসৰণ কৰে।

অনুবাদ কৌশল প্রয়োগ কৰা হয়

  1. আপোনাৰ ভাষাই এটা বাক্যৰ অংশসমূহ কেনেকৈ সজায় অধ্যয়ন কৰক আৰু সেই ক্ৰমটো আপোনাৰ অনুবাদত ব্যৱহাৰ কৰক।
  • আৰু তেওঁ তাৰ পৰা গুচি গৈছিল আৰু নিজৰ গৃহচহৰলৈ আহিল আৰু সিহঁতে তেওঁৰ শিষ্যসকলক অনুসৰণ কৰিলে। (মাৰ্ক 6:1)

এইটো মূল গ্ৰীক ক্ৰমত থকা শ্লোক। ULT-এ এইটো ইংৰাজীৰ বাবে সাধাৰণ ক্ৰমত থয়:

আৰু তেওঁ তাৰ পৰা গুচি গৈছিল আৰু নিজৰ হোমটাউনত আহিল আৰু তেওঁৰ শিষ্যসকলে তেওঁক অনুসৰণ কৰিলে। (মাৰ্ক 6:1 ULT)

  1. আপোনাৰ ভাষাত নতুন বা গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্য ক'ত থাকে অধ্যয়ন কৰক বা তথ্যৰ ক্ৰমটো পুনঃসজ্জিত কৰক যাতে ই আপোনাৰ ভাষাত সম্পন্ন কৰা উপায়টো অনুসৰণ কৰে।

এতিয়া দিনটো সমাপ্ত হোৱাৰ সময় পাইছিলহি আৰু বাৰজন তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক'লে, "লোকসমুহক দূৰত পঠিয়াওক যিয়ে থাকিবলৈ আৰু খাদ্যৰ বাবে গাওঁৰ চাৰিওফালে আৰু দেশৰ বাহিৰত যাব পাৰে, কাৰণ আমি এটা বেলেগ স্থানত আছো।" (লুক 9:12 ULT)

যদি আপোনাৰ ভাষাত গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্য শেষত থাকে, তেনেহলে আপুনি পদৰ ক্ৰমটো পৰিৱৰ্তন কৰিব পাৰে:

  • এতিয়া দিনটো সমাপ্ত হোৱাৰ সময় পাইছিলহি, আৰু বাৰজন তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক'লে, "কাৰণ আমি বেলেগ স্থানত আছিলো, ভিৰটো দূৰত পঠিয়াওক যিয়ে থাকিবলৈ আৰু খাদ্যৰ বাবে গাওঁৰ চাৰিওফালে আৰু দেশৰ বাহিৰত যাব পাৰে।"

যেতিয়া সকলো মানুহে তোমালোকক শলাগিব, তেতিয়া তোমালোক সন্তাপৰ পাত্ৰ; কিয়নো তেওঁবিলাকৰ তেওঁলোকৰ পূৰ্ব-পুৰুষ সকলেও ভাঁৰিকোৱা ভাৱবাদীবোৰলৈ সেই একে দৰে ব্যৱহাৰ কৰিলে। (লুক 6:26 ULT)

যদি আপোনাৰ ভাষাত গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্য শেষত থাকে, তেনেহলে আপুনি পদৰ ক্ৰমটো পৰিৱৰ্তন কৰিব পাৰে:

  • যেতিয়া সকলো মানুহে আপোনাৰ বিষয়ে ভাল কথা কয়, যিদৰে লোকসকলৰ পূৰ্বপুৰুষে ভুল ভৱিষ্যবাণী কৰে, তেনেহলে আপোনাৰ বাবে দুৰ্ভাগ্য!

বাক্যৰ প্ৰকাৰ

This page answers the question: বাক্যৰ বিভিন্ন প্ৰকাৰ কেইটা কি কি আৰু সেইবোৰ কিহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়?

বিৱৰণ

এটা বাক্য শব্দৰ এটা গোট যিটোৱে এটা সম্পূৰ্ণ ভাৱ প্ৰকাশ কৰে। বাক্যৰ প্ৰধান প্ৰকাৰকেইটা আৰু সেইকেইটাৰ ব্যৱহাৰ তলত উল্লেখ কৰা আছে।

  • অভিব্যক্তি - এইবোৰ সাধাৰনতে তথ্য প্ৰদান কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হ্য়। 'এইটো এটা কথা।'
  • প্ৰশ্ন - এইবোৰ সাধাৰণতে তথ্য সুধিবৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। 'তুমি তাক চিনি পোৱা নে?'
  • আদেশাত্মক বাক্য - এইবোৰ সাধাৰণতে কোনোবাই কিবা এটা কৰিবলৈ বিচৰাৰ বাবে এটা আশা অথবা প্ৰয়োজন ব্যক্ত কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। 'সেইটো ডাঙা।'
  • বিস্ময়বোধক - এইবিলাক সাধাৰণতে এতা শক্তিশালী মনোভাৱ ব্যক্ত কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। 'উহ, সেইটোৰ পৰা দুখ পালোঁ!'

এই কাৰণৰ বাবেই ই অনুবাদৰ এটা সমস্যা

  • ভাষাবিলাকৰ বিশিষ্ট কিছুমান বৈশিষ্ট্য ব্যক্ত কৰিবলৈ বাক্যৰ প্ৰকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা বিভিন্ন উপায় আছে।
  • বেছিভাগ ভাষাৰ এটাতকৈ বেছি বৈশিষত্য বুজাবৰ বাবে এইকেইটা বাক্যৰ প্ৰকাৰ ব্যৱহাৰ কৰে।
  • বাইবেলত থকা প্ৰতিটো বাক্য এটা বাক্যৰ প্ৰকাৰৰ হয় আৰু তাৰ এটা বিশেষ বৈশিষত্য থাকে, কিন্তু কিছুমান ভাষাই সেইটো বৈশিষ্ট্যৰ বাবে তেনে প্ৰকাৰৰ বাক্য ব্যৱহাৰ নকৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

তলত দিয়া উদাহৰণবিলাকে ইয়াৰে প্ৰতিটো প্ৰকাৰৰ নিজৰ মূলত বৈশিষ্ট্যৰ ব্যৱহাৰ বাবে দেখুওৱা হৈছে।

অভিব্যক্তি

আৰম্ভণিত ভগৱানে স্বৰ্গ আৰু পৃথিবী সৃষ্টি কৰিলে। (আদিপুস্তক 1:1 ULT)

অভিব্যক্তিৰ অন্য বৈশিষ্ট্যও থাকিব পাৰে। (অভিব্যক্তি-অন্য ব্যবহাৰ চাওক)

প্ৰশ্ন

তলত দিয়া বক্তাসকলে ,এই প্ৰশ্নসমূহ তথ্য পাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিলে, আতি তেওঁলোকে যাৰ লগত কথা পাতি আছিল তেওঁলোকে প্ৰশ্নসমূহৰ উত্তৰ দিলে।

<খণ্ডউদ্ধিতি>যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, "তোমালোকে এইটো বিশ্বাস কৰানে যে মই এইটো কৰিব পাৰিম নে?" তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, "হয়, প্ৰভু।" (মথি 9:28 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >কাৰাগাৰৰ অধক্ষ্যই...ক’লে, "মহাশয়সকল, পৰিত্ৰাণ পাবৰ বাবে মই কি কৰিব লাগিব?" তেওঁলোকে ক’লে, "প্ৰভু যীচুৰ ওপৰত বিশ্বাস ৰাখা, আৰু তুমি পৰিত্ৰাণ পাবা, তুমি আৰু তোমাৰ পৰিয়ালটো।" (পাঁনিকৰ্ম 16:29-31 ULT)

প্ৰশ্নৰ অন্য বৈশিষ্ট্যও থাকিব পাৰে। (অলংকাৰিক প্ৰশ্নচাওক)

আদেশাত্মক বাক্য

আদেশাত্মক বাক্য বিভিন্ন প্ৰকাৰৰ হ’ব পাৰে: আদেশ, নিৰ্দেশনা, উপদেশ, নিমন্ত্ৰণী, অনুৰোধ আৰু ইচ্ছা।

এটা আদেশৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰি বক্তাই তেওঁৰ অধিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰে আৰু কাৰোবাক কিবা কৰিবলৈ কয়।

হে বালাকউঠা আৰুশুনা। হে চিপ্পোৰৰ পুত্ৰ, মোৰ কথালৈ কাণ কৰা। (গণনাপুস্তক 23:18 ULT)

এটা নিৰ্দেশনা ৰ ব্যৱহাৰ কৰি, বক্তাই কাৰোবাক কৈছে যে কেনেকৈ কিবা কৰিব লাগে।

...কিন্তু যদি তুমি সেই অনন্ত জীৱনত সোমাবলৈ ইচ্ছা কৰা, তেনেহলে তেওঁৰ আজ্ঞাবোৰ পালন কৰা. ... যদি তুমি নিখুঁত হবলৈ ইচ্ছা কৰা, তেনেহলে যোৱা, তোমাৰ সৰ্ব্বস্ব বেচা তোমাৰ যি আছে, দৰিদ্ৰ সকলক দান কৰা দিয়া, তাতে স্বৰ্গত তোমাৰ ধন হব৷ (মথি 19:17, 21 ULT)

এটা উপদেশ ব্যৱহাৰ কৰি, বক্তাই তেওঁ চিন্তা কৰি কাৰোবাক কি কৰিব লাগে অথবা নালাগে যাৰ পৰা তেওঁৰ সহায় হয় সেইটো কয়। তলত দিয়া উদাহৰণত অন্ধ মানুহ দুজনৰ বাবে আটাইতকৈ ভাল হব যে তেওঁলোকে পৰস্পৰে পৰস্পৰৰ পথ প্ৰদৰ্শক নহওক।

এজন অন্ধ মানুহে আন এজন অন্ধকবাট দেখুৱা উচিত নহয়। যদি তেওঁ এইদৰে কৰে তেনেহলে দুয়োজন এটা গাঁতত পৰিব।! (লূক 6:39 ইউএচটি)

বক্তাসকলে যি উপদেশ দিয়ে সেই সমূহৰ এটা অংশ হ’ব পাৰে। আদিপুস্তক 11 পদত মানুহে এইদৰে কৈছিল যে যদি তেওঁলোকে একেলগে ইটা নিৰ্মাণ কৰে তেনেহলে তেওঁলোকৰ বাবে ভাল হ’ব।

তেওঁলোকে এজনে আনজনক ক’লে, " আহাঁ, বলা আমি একেলগে ইটা সাজি ভালকৈ জুইত পোৰোহঁক।" (আদিপুস্তক 11:3 ULT)

এটা নিমন্ত্ৰণী ব্যৱহাৰ কৰি, বক্তাই ভদ্ৰতা অথবা বন্ধুত্ব ব্যৱহাৰ কৰি কোনোবাই কিবা কৰিব বিচৰাখিনি কৰিবলৈ উপদেশ দিয়ে। এইটো সধাৰণতে এনে কিবা হয় যিটো শুনোতাজনে আমোদ পাব বুলি বক্তাই ভাবে।

তুমিও আমাৰ লগত ব’লা তাতে আমি তোমাৰ মঙ্গল কৰিম। (গণনাপুস্তক 10:29)

এটা অনুৰোধ ব্যৱহাৰ কৰি, বক্তাই ভদ্ৰভাৱে তেওঁ যে কিবা কৰিব বিচাৰিছে সেইটো কয়। “অনুগ্ৰহ কৰি” শব্দকেইটা অন্তৰ্ভুক্ত থাকিব পাৰে যাতে এইটো এটা অনুৰোধ কিন্তু আদেশ নহয় হিচাপে স্পষ্ট হয়। এইটো সাধাৰণতে এনে কিবা হয় যাৰ পৰা বক্তাৰ লাভ হয়। <খণ্ডউদ্ধৃতি >আমাৰ প্ৰয়োজনীয় আহাৰ আজি আমাক দিয়া। (মথি 6:11 ULT)

<খণ্ডউদ্ধৃতি>মোকক্ষমা কৰক। (লূক 14:18 ULT)

এটা ইচ্ছা ব্যৱহাৰ কৰি এজন ব্যক্তিয়ে কি হোৱাটো ইচ্ছা কৰিছে সেইটো ব্যক্ত কৰে। অসমীয়াত প্ৰায়ে ইচ্ছাবিলাকত “যেন” অথবা “হওক”ৰ দৰে শব্দ সৈতে আৰম্ভণীত হয়।

আদিপুস্তক 28 পদত, ইচাহাকে যাকোবক কৈছিল যে ঈশ্বৰে তেওঁৰ প্ৰতি কি কৰাটো তেওঁ বিচাৰে।

মোৰ সৰ্ব্বশক্তিমান ঈশ্বৰে তোমাক আশীৰ্ব্বাদ কৰক আৰু বহুবংশ কৰি বৃদ্ধি কৰক। (আদিপুস্তক 28:3 ULT)

আদিপুস্তক 9 পদত, নোহই কানানৰ কি হোৱাটো বিচাৰে সেইটো কৈছিল।

কনানৰ ওপৰতঅভিশাপ আহঁক। সি যেনতাৰ ভাতৃসকলৰ দাসবোৰৰো দাস হওক। (আদিপুস্তক 9:25 ULT)

আদিপুস্তক 21ত, হাগাৰে প্ৰবল ইচ্ছা প্ৰকাশ কৰিছিল যাতে তাই নিজৰ পুত্ৰৰ মৃত্যু নেদেখে, আৰু তাৰপাচত তাই আঁতৰি গ’লে যাতে তাই তাৰ মৃত্যু নেদেখে,

ল’ৰাৰ মৃত্যু মই চকুৰে চাইথাকিব নোৱাৰো। (আদিপুস্তক 21:16 ULT)

আদেশাত্মক বাক্যৰ অন্য ব্যৱহাৰো থাকে। (আদেশাত্মক – অন্য ব্যৱহাৰ চাওক)

বিস্ময়বোধক

বিস্ময়বোধক বিলাক প্ৰবল মনৰ ইচ্ছা ব্যক্ত কৰে। ULT আৰু UST, এইবিলাকৰ শেষত সাধাৰণতে এটা বিস্ময়বোধক চিহ্ন (!) থাকে।

হে প্ৰভু; আমাক বচাওঁক! আমি মৰিম (মথি 8:25 ULT)

(বিস্ময়বোধ বিলাকৰ অন্য ব্যৱহাৰ আৰু সেইবিলাকক অনুবাদ কৰা উপায়ৰ বাবে বিশ্ময়বোধক চাওক।)

অনুবাদৰ কৌশল

  1. এটা বাক্যৰ নিৰ্দিষ্ট্ ক্ৰিয়া আছে তাৰ বাবে আপোনাৰ ভাষাৰ উপয়বোৰ চাওক।
  2. যেতিয়া বাইবেলত থকা এটা বাক্যৰ প্ৰকাৰটো এনেকুৱা হয় যিটো আপুনি আপোনাৰ ভাষাত সেই বাক্যটোৰ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে ব্যৱহাৰ নকৰে, তেনেহলে অনুবাদৰ কৌশলৰ বাবে তলৰ পৃষ্ঠাকেইটা চাওক।

বক্তব্য – অন্য ব্যৱহাৰ

This page answers the question: বক্তব্যৰ বাবে থকা অন্য ব্যৱহাৰকেইটা কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

সাধাৰণতে বচনে আমাক তথ্য প্ৰদান কৰে। কিন্তু কেতিয়াবা এইবিলাকক বাইবেলত অন্য কাৰ্যৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদৰ সমস্যা

কিছুমান ভাষাত বাইবেলত কিছুমান কাৰ্যৰ বাবে বক্তব্য ব্যৱহাৰ কৰা নহয় যি বক্তব্য বাইবেলত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

সাধাৰণতে বক্তব্য তথ্য প্ৰদান কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। তলত যোহন 1:6-8 এই সকলো বক্তব্য, আৰু তেওঁলোকৰ কাৰ্যৰ তথ্য দিব লাগে।

এজন লোক ঈশ্বৰে পঠাইছিল, যাৰ নাম আছিল যোহন। তেওঁ পোহৰৰ বাবে সাক্ষাৎৰ প্ৰমাণ ল’বলৈ আহিছিল, যাতে সকলোৱে তেওঁক বিশ্বাস কৰে। যোহন পোহৰ নাছিল, কিন্তু পোহৰাৰ বাবে সাক্ষাৎ কৰিবলৈ আহিছিল। (যোহন 1:6-8 ULT)

এশাৰী বক্তব্য আদেশ হিচাপে কাৰোবাক কিবা ক’বলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি। তলত দিয়া উদাহৰণকেইটাত মহাপুৰোহিতৰ বক্তব্যকেইশাৰী “কৰিব”ৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰি মানুহে কি কৰিব লাগে তাক ক’ব।

তেওঁ তেওঁলোকক আদেশ দিলে “এইবিলাক যি আপুনি কৰিব লাগে। বিশ্ৰামৰ সময়ত অহাসকলৰ এক তৃতীয়াংশই ৰজাৰ ঘৰৰ ওপৰত চকু ৰখা কামকৰিব, এক তৃতীয়াংশ চুৰ গেটত থকাৰ কাম কৰিব, আৰু এক তৃতীয়াংশই সুৰক্ষাঘৰৰ পাছফালে থকা গেটত থাকিব।“ (2 ৰাজাৱলী 11:5 ULT)

এশাৰী বক্তব্য নিৰ্দেশনা দিবলৈও ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি। তলত উল্লেখ কৰা বক্তাজনে যোচেফক মাত্ৰ ভৱিষ্যতত কি কৰিব সেইটোৱেই কোৱা নাছিল; লগতে তেওঁ যোচেফে কি কৰিব লাগে তাৰ বিষয়েও কৈছিল।

তাই এজন পুত্ৰক জন্ম দিব, আৰু তুমি তাক যীচু নামেৰে মাতিবা, কিয়নো তেওঁ নিজৰ মানুহক তেওঁলোকৰ পাপৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব। (মথি 1:21 ULT)

এশাৰী বক্তব্য এটা অনুৰোধ কৰিবলৈও ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি। কুষ্ঠৰোগ থকা ব্যক্তিজনে যীচুৱে কি কৰিব পাৰে তাৰ বিষয়েই কোৱা নাছিল। তেওঁ যীচুক তেওঁক সুস্থ কৰিবলৈও কৈছিল।

আৰু সেইয়া, এজন কুষ্ঠৰোগী তেওঁ ওচৰলৈ আহি মূৰ দোৱালে, এইটো কৈ, “প্ৰভু, যদি তুমি ইচ্ছা কৰা, তুমি মোক সূচি কৰিব পাৰা।“ (মথি 8:2 ULT)

এশাৰী বক্তব্য কিবা এটা প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি। আদামক ক’লে যে তেওঁৰ বাবে ভূমি অভিশপ্ত হৈছিল, ঈশ্বৰে আচলতে তেওঁক অভিশাপ দিছিল।

... তোমাৰ বাবেই এই ভূমি অভিশপ্ত হ’ল; (আদিপুস্তক 3:17 ULT)

এজন মানুহক তেওঁৰ পাপবোৰ ক্ষমা কৰি দিয়া হ’ল বুলি কৈ, যীচুৱে সেই মানুহজনৰ পাপবোৰ ক্ষমা কৰি দিলে।

তেওঁলোকৰ বিশ্বাস দেখি, যীচুৱে পংগু মানুহজনক ক’লে , "পুত্ৰ, তোমাৰ পাপবোৰ ক্ষমা কৰা হ’ল।" (লুক 2:5 ULT)

অনুবাদৰ কৌশল

  1. যদি আপোনাৰ ভাষাত এশাৰী বক্তব্যৰ কাৰ্য শুদ্ধকৈ বুজি পোৱা নাযায়, এটা বাক্যৰ প্ৰকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক যাতে সেই কাৰ্যটো ব্যক্ত কৰিব পাৰি।
  2. যদি আপোনাৰ ভাষাত এশাৰী বক্তব্যৰ কাৰ্য শুদ্ধকৈ বুজি পোৱা নাযায়, এটা বাক্যৰ প্ৰকাৰ যোগ কৰক যাতে সেই কাৰ্যটো ব্যক্ত কৰিব পাৰি।
  3. যদি আপোনাৰ ভাষাত এশাৰী বক্তব্যৰ কাৰ্য শুদ্ধকৈ বুজি পোৱা নাযায়, এটা ক্ৰিয়াৰ ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰক যাতে সেই কাৰ্যটো ব্যক্ত কৰিব পাৰি।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি আপোনাৰ ভাষাত এশাৰী বক্তব্যৰ কাৰ্য শুদ্ধকৈ বুজি পোৱা নাযায়, এটা বাক্যৰ প্ৰকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক যাতে সেই কাৰ্যটো ব্যক্ত কৰিব পাৰি।

    • তেওঁ এটি পুত্ৰক জন্ম দিব, আৰু তুমি তেওঁৰ নাম যীচু থবা , কিয়নো তেওঁৱেই নিজৰ লোকসমুহক তেওঁলোকৰ পাপৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব। (মথি 1:21 ULT) "তুমি তেওঁৰ নাম যীচু থবা" বাক্যাংশটো এটা নিৰ্দেশনা। ইয়াক সাধাৰণ নিৰ্দেশনাৰ প্ৰকাৰৰ বাক্য হিচাপে সহজতে অনুবাদ কৰিব পাৰি।
  2. তেওঁ এটি পুত্ৰক জন্ম দিব।তেওঁৰ নাম যীচু থবা, কিয়নো তেওঁৱেই নিজৰ লোকসকলক তেওঁলোকৰ পাপৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব।

  3. যদি আপোনাৰ ভাষাত এশাৰী বক্তব্যৰ কাৰ্য শুদ্ধকৈ বুজি পোৱা নাযায়, এটা বাক্যৰ প্ৰকাৰ যোগ কৰক যাতে সেই কাৰ্যটো ব্যক্ত কৰিব পাৰি।

  • প্ৰভু, যদি তুমি ইচ্ছুক, তুমি মোক সূচি কৰিব পাৰা (মথি 8:2 ULT) " তুমি মোক পবিত্ৰ কৰিব পাৰা"ৰ কাৰ্য হৈছে এটা অনুৰোধ কৰা। বক্তব্যশাৰীৰ লগতে এটা অনুৰোধো যোগ কৰিব পাৰি।
  • প্ৰভু, যদি তুমি ইচ্ছুক, তুমি মোক সূচি কৰিব পাৰা। অনুগ্ৰহ কৰি সেইটো কৰা।
  • প্ৰভু, যদি তুমি ইচ্ছুক, অনুগ্ৰহ অৰি মোক সূচি কৰা। মই জানোঁ তুমি তেনে কৰিব পাৰা।
  1. যদি আপোনাৰ ভাষাত এশাৰী বক্তব্যৰ কাৰ্য শুদ্ধকৈ বুজি পোৱা নাযায়, এটা ক্ৰিয়াৰ ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰক যাতে সেই কাৰ্যটো ব্যক্ত কৰিব পাৰি।
  • তেওঁ এটি পুত্ৰ জন্ম দিব, আৰু তুমি তেওঁৰ নাম যীচু থবা, কিয়নো তেওঁৱেই নিজৰ লোকসকলক তেওঁলোকৰ পাপৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব। (মথি 1:21 ULT)
  • তেওঁ এটি পুত্ৰ জন্ম দিব, আৰু তুমি তেওঁৰ নাম যীচু থবা , কিয়নো তেওঁৱেই নিজৰ লোকসকলক তেওঁলোকৰ পাপৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব।
  • পুত্ৰ, তোমাৰ পাপ ক্ষমা কৰা হ’ল। লুক 2:5 ULT)
  • পুত্ৰ, মই তোমাৰ পাৰ ক্ষমা কৰিছোঁ।
  • পুত্ৰ, ভগৱানে তোমাৰ পাপ ক্ষমা কৰিছে।

অনুজ্ঞাসূচক – অন্যান্য ব্যৱহাৰ

This page answers the question: বাইবেলত অনুজ্ঞাসূচক বাক্যৰ বাবে অন্যান্য ব্যৱহাৰ কি আছে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

অনুজ্ঞাসূচক বাক্য মূলভাৱে কোনো ইচ্ছা বা প্ৰয়োজনীয়তা ব্যক্ত কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেনে কোনোবাই কিবা কৰা। কিছুমান সময়ত বাইবেলত অনুজ্ঞাসূচক বাক্যৰ আন ব্যৱহাৰ হয়।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

কিছুমান ভাষাই বাইবেলত ব্যৱহাৰ কৰা কিছু ক্ৰিয়াৰ বাবে এটা অনুজ্ঞাসূচক বাক্য ব্যৱহাৰ নকৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

বক্তাসকলে প্ৰায় তেওঁলোকৰ শ্ৰোতা সকলক কিবা ক'বলৈ বা সুধিবলৈ অনুজ্ঞাসূচক বাক্য ব্যৱহাৰ কৰে। আদিপুস্তক 2 অধ্যায়ত, ঈশ্বৰে ইচাকৰ সৈতে কথা পাতি ক'লে যে, তেওঁ মিচৰলৈ যাব নালাগে কিন্তু ঈশ্বৰে কোৱা ঠাইত তেওঁ বাস কৰিব।

তাৰ পাছত যিহোৱা তেওঁক দৰ্শন দি ক'লে, "মিচৰলৈনাযাবা; মই তোমাক যি ঠাইত বাস কৰিবলৈ কৈছো তাতথাকা। (আদিপুস্তক 26:2 ULT)

কেতিয়াবা বাইবেলত অনুজ্ঞাসূচক বাক্যত অন্য ব্যৱহাৰ থাকে।

অনুজ্ঞাসূচক যিয়ে বিষয়সমূহ বনায়

ঈশ্বৰে সেই বস্তুবোৰ আজ্ঞা দি সৃষ্টি কৰিব পাৰে। যীচুৱে এজন মানুহক সুস্থ হোৱা বুলি আজ্ঞা দি সুস্থ কৰিছিল। আজ্ঞাটো পালন কৰিবলৈ মানুহজনে একো কৰিব নোৱাৰে, কিন্তু যীচুয়ে তাক আজ্ঞা দিয়াৰ কাৰণে সি সুস্থ হৈছিল। ("শুচি হওক" মানে "সুস্থ হওক।")

"মই ইচ্ছুক। শুচি হওক "। তত্ক্ষণাত তেওঁ নিজৰ কুষ্ঠৰোগৰ পৰা মুক্ত হৈছিল। (মথি 8:3 ULT)

আদিপুস্তক 1অধ্যায়ত, ঈশ্বৰে আজ্ঞা দিলে, ইয়াত পোহৰ হওক আৰু আজ্ঞাৰ যোগেদি, এইটো বিদ্যমান হোৱাৰ তেওঁ কাৰণ হল। বাইবেলৰ কিছু ভাষাত যেনে ইব্ৰীত আজ্ঞাসমূহক তৃতীয় ব্যক্তি হিচাপে আছে। ইংৰাজীত এনেদৰে কৰা নাই, আৰু সেয়েহে ULTত থকা হিচাপে তৃতীয়-ব্যক্তিৰ আজ্ঞাটো এটা সাধাৰণ দ্বিতীয়-ব্যক্তিৰ আজ্ঞালৈ ৰূপান্তৰ কৰা উচিত:

ঈশ্বৰে কৈছে, "ইয়াত পোহৰ হওক," আৰু তাত পোহৰ হল। (আদিপুস্তক 1:3 ULT)

যি ভাষাবোৰত তৃতীয়-ব্যক্তিৰ আজ্ঞা থাকে, সেইবোৰ মূল ইব্ৰীক অনুসৰণ কৰিব পাৰে, যি "পোহৰ হওক"ৰ দৰে কিছু ইংৰাজীত অনুবাদ কৰা হয়।

অনুজ্ঞাসূচক যাৰ ক্ৰিয়া আশীৰ্বাদ হিচাপে হয়

বাইবেলত, ঈশ্বৰে অনুজ্ঞাসূচক বাক্য ব্যৱহাৰ কৰি লোকসকলক আশীৰ্বাদ দিছে। এইটো তেওঁলোকৰ বাবে থকা তেওঁৰ ইচ্ছা কি সংকেত দিয়ে।

ঈশ্বৰে তেওঁলোকক আশীৰ্বাদ দিলে আৰু তেওঁলোকক ক'লে, "বিশ্বাসী হোৱা, আৰু বৃদ্ধি হোৱা। পৃথিৱীখন পূৰ্ণ কৰা আৰু ইয়াক বশীভূত কৰা। সাগৰত থকা মাছ, আকাশৰ চৰাই আৰু পৃথিৱীত চলাচল কৰা প্ৰতিটো জীয়াই থকা বস্তুক প্ৰভূত্ব কৰা।"

অনুজ্ঞাসূচক বাক্য যিবোৰ চৰ্ত হিচাপে ক্ৰিয়া কৰে

এটা অনুজ্ঞাসূচক বাক্যৰ ব্যৱহাৰ চৰ্ত ক'বলৈয়ো কৰিব পাৰি যাৰ দ্বাৰা কিবা হ'ব। হিতোপদেশ মূলতে জীৱন আৰু প্ৰায় ঘটা বস্তুবিলাকৰ বিষয়ে কয়। তলত দিয়া হিতোপদেশ 4:6 পদৰ উদ্দেশ্যটো মূখ্য হিচাপে এটা আজ্ঞা দিবলৈ নহয়, কিন্তু শিকাবলৈ যে লোকসকল ঘটাটো আশা কৰিব পাৰে যদিতেওঁলোকে প্ৰজ্ঞাক ভাল পায়।

...প্ৰজ্ঞাকত্যাগ নকৰিবাতাতে তেওঁ তোমাক ওপৰত চকু ৰাখিব; তেওঁক প্ৰেম কৰাতাতে তেওঁ তোমাক ৰক্ষা কৰিব। (হিতোপদেশ 4:6 ULT)

তলত দিয়া হিতোপদেশ 22:6 পদৰ উদ্দেশ্য হৈছে লোকসকলে কি ঘটা আশা কৰিব পাৰে তাক শিকোৱা যদি তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ সন্তানক যি পথত চলা উচিত তাক শিকায়।

লৰাক তাৰ চলিব লগীয়া পথত অনুসাৰে শিক্ষা দিয়া, তাতে সি বুঢ়া হলেও তাক নেৰিব। (হিতোপদেশ 22:6 ULT)

অনুবাদ কৌশল

  1. যদি মানুহে বাইবেলত থকা ক্ৰিয়াৰ বাবে অনুজ্ঞাসূচক বাক্য ব্যৱহাৰ নকৰে, তেনেহলে ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে এটা বক্তব্য ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক।
  2. যদি মানুহে বুজি নাপায় যে এটা বাক্য হবলৈ কিছু কাৰণ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, তেনেহলে "সেয়েহে" দেখুৱাবলৈ এটা সংযোগ শব্দ যোগ কৰক যি কোৱা হৈছিল তাৰ ফলাফল ঘটিছে।
  3. যদি মানুহে আজ্ঞাক এটা চৰ্ত হিচাপে ব্যৱহাৰ নকৰে, তেনেহলে ইয়াক "যদি" আৰু "তেনেহলে" শব্দৰ সৈতে এটা বক্তব্য হিচাপে অনুবাদ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি মানুহে বাইবেলত থকা এটা ক্ৰিয়াৰ বাবে এটা অনুজ্ঞাসূচক বাক্য ব্যৱহাৰ নকৰে, তেনেহলে ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে এটা বক্তব্য ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক।
  • শুচি হোৱা (মথি 8:3 ULT)
  • "তুমি এতিয়া শুচি"।
  • "মই তোমাক এতিয়া শুচি কৰিছো"।
  • ঈশ্বৰে কৈছে, "পোহৰ হওক," তাতে পোহৰ আছিল। (আদিপুস্তক 1:3 ULT)
  • ঈশ্বৰে কৈছে, "এতিয়া পোহৰ হল" আৰু তাত পোহৰ আছিল।
  • ঈশ্বৰে তেওঁলোকক আশীৰ্বাদ কৰি ক'লে, "বিশ্বস্ত হোৱা, আৰু বৃদ্ধি হোৱা। পৃথিৱীখন পূৰ্ণ কৰা আৰু ইয়াক বশীভূত কৰা। সাগৰত থকা মাছ, আকাশৰ চৰাই আৰু পৃথিৱীত চলাচল কৰা প্ৰতিটো জীয়াই থকা বস্তুক প্ৰভূত্ব কৰা।" (আদিপুস্তক 1:3 ULT)
  • ঈশ্বৰে তেওঁলোকক আশীৰ্বাদ কৰি তেওঁলোকক ক'লে, "তোমালোকলৈ মোৰ এইটো ইচ্ছা "বিশ্বাসী হোৱা, আৰু বৃদ্ধি হোৱা। পৃথিৱীখন পূৰ্ণ কৰা আৰু ইয়াক বশীভূত কৰা। সাগৰত থকা মাছ, আকাশৰ চৰাই আৰু পৃথিৱীত চলাচল কৰা প্ৰতিটো জীয়াই থকা বস্তুক প্ৰভূত্ব কৰা।"
  1. যদি মানুহে বুজি নাপায় যে এটা বাক্য কি কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, তেনেহলে "সেয়েহে" দেখুৱাবলৈ এটা সংযোগ শব্দ যোগ কৰক যি কোৱা হৈছিল তাৰ ফলাফল ঘটিছে।
  • ঈশ্বৰে ক'লে, "পোহৰ হওক," তাতে পোহৰ হল। (আদিপুস্তক 1:3 ULT)
  • ঈশ্বৰে ক'লে, 'পোহৰ হওক,' সেয়েহে তাত পোহৰ হৈছিল।
  • ঈশ্বৰে ক'লে, "পোহৰ হওক;" ফলাফল স্বৰূপে , তাত পোহৰ হৈছিল।
  1. যদি মানুহে আজ্ঞাক এটা চৰ্ত হিচাপে ব্যৱহাৰ নকৰে, তেনেহলে ইয়াক "যদি" আৰু "তেনেহলে" শব্দৰ সৈতে এটা বক্তব্য হিচাপে অনুবাদ কৰক।

লৰাক তাৰ চলিব লগীয়া পথত অনুসাৰে শিক্ষা দিয়া, তাতে সি বুঢ়া হলেও তাক নেৰিব। (হিতোপদেশ 22:6 ULT)

অনুবাদ কৰা হৈছে:

"যদি লৰাক তাৰ চলিব লগীয়া পথত অনুসাৰে শিক্ষা দিয়া, তেনেহলে সি বুঢ়া হলেও তাক নেৰিব।"


বিস্ময়বোধক

This page answers the question: বিস্ময়বোধক সমুহৰ অনুবাদ কৰাৰ উপায়বিলাক কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বিস্ময়বোধক হৈছে শব্দ অথবা বাক্য যিবিলাকে অতিমাত্ৰ বিস্ময়, আনন্দ, ভয় অথবা খংৰ ভাৱ প্ৰকাশ কৰে। ULT আৰু UST, এইবিলাকত সাধাৰণতে এটা বিস্ময়বোধক চিহ্ন (!) থাকে। এই চিহ্নটোৱে এইটো বুজায় যে ই এটা বিস্ময়বোধক। মানুহে যি কয় তাৰ পৰিস্থিতি আৰু অৰ্থটোৱে তেওঁলোকে কি মনৰ ভাৱ ব্যক্ত কৰিছে তাক বুজাত সহায় কৰে। তলত দিয়া উদাহৰণ যিটো মথি 8ত আছে, বক্তাসকলে বহুত ভয় খাইছিল। মথি 9ত থকা উদাহৰণটোত বক্তাসকল বিস্মৃত হৈছিল, কিয়নো তেওঁলোকে আগতে কেতিয়াও নেদেখা ঘটনা এটা হৈছিল।

আমাক ৰক্ষা কৰা প্ৰভু; আমি মৰিবলৈ লৈছোঁ! (মথি8:25 )

যেতিয়া ভুতটো বাহিৰলৈ খেদাই পঠোৱা হ’ল, বোবা মানুহজনে কথা ক’লে। মানুহবিলাকে বিস্ময় হৈ ক’লে, “ইস্ৰায়েলত আগতে এনে হোৱা কেতিয়াও দেখা যোৱা নাছিল!” (মথি 9:33 ULT)

এইটো অনুবাদৰ এটা সমস্যা হোৱাৰ কাৰণ

এটা বাক্যই যে শক্তিশালী মনোভাৱ ব্যক্ত কৰে তাৰ বাবে ভাষাবিলাকৰ বিভিন্ন কৌশল আছে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

কিছুমান বিস্ময়বোধকত এটা শব্দ থাকে যিটোৱে মনোভাৱ প্ৰদৰ্শন কৰে। তলত দিয়া বাক্যকেইটা “অ’” আৰু “আহ” আছে। “অ’” শব্দটোৱে বক্তাৰ বিস্ময় প্ৰকাশ কৰে।

অ’, সম্পদৰ গভীৰতা জ্ঞান আৰু ভগৱানৰ বিষয়ে থকা জ্ঞান দুয়োটাৰে! (ৰোমীয়া 11:33 ULT)

“হে” শব্দটোৱে এইটো বুজায় যে গিদিয়নে অতিকৈ ভয়ভীত হৈছিল।

গিদিয়নে বুজি পালে যে এইজন যিহোৱাৰ দেৱদূত আছিল। গিদিয়নে ক’লে, "হে, প্ৰভু যিহোৱা! কিয়নো মই যিহোৱাৰ দেৱদূত জনক মুখামুখিকৈ দেখিলোঁ!” (বিচাৰকৰ্তাবিলাক 6:22 ULT)

কিছুমান বিস্ময়বোধক প্ৰশ্নবোধক শব্দৰে আৰম্ভ হয়, যেনে “কেনেকুৱা” অথবা “কিয়”, যদিও সেইবিলাক প্ৰশ্ন নহয়। তলত দিয়া বাক্যশাৰীয়ে এইটো দেখুৱায় যে বক্তাজনে ভগৱানৰ নিৰ্ণয়বিলাক কিমা সন্ধানহীন তাক লৈ বিস্ময় প্ৰকাশ কৰিছে।

কেনেকুৱা সন্ধানহীন তেওঁৰ নিৰ্ণয়বিলাক, আৰু তেওঁৰ উপায়বিলাক সন্ধান কৰাৰ সিপাৰে! (ৰোমীয়া 11:33 ULT)

বাইবেলেত থকা কিছুমান বিস্ময়বোধকৰ এটা মূল ক্ৰিয়া নাথাকে। তলত দিয়া বিস্ময়বোধকটোৱে এইটো বুজাইছে যে বক্তাজনে কথা পাতি থকা মানুহজনক কিমান ঘৃণা কৰে।

আপুনি মূল্যহীন ব্যক্তি! (মথি 5:22 ULT)

অনুবাদৰ কৌশল

  1. যদি আপোনাৰ ভাষাত বিস্ময়বোধক এটা ক্ৰিয়াৰ প্ৰয়োজন হয়, তেনেহলে এটা যোগ কৰক। সাধাৰণতে এটা ভাল ক্ৰিয়া হৈছে “হয়”।
  2. আপোনাৰ ভাষাৰ পৰা এটা বিস্ময়বোধক শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক যিটোৱে এটা শক্তিশালী মনোভাৱ ব্যক্ত কৰে।
  3. সেই বিস্ময়বোধক শব্দটো এনে এটা বাক্যৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰক যিটোৱে মনোভাৱটো ব্যক্ত কৰে।
  4. এনে এটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক যিটোৱে সেই বাক্যাংশটো শক্তিশালী কৰি তুলে আৰু মনোভাৱ ব্যক্ত কৰে।
  5. যদি মনোভাৱটো লক্ষ্য ভাষাত ইমান শক্তিশালী নহয়, তেনেহলে মানুহজনে কেনে অনুভৱ কৰিলে তাকে কওক।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি আপোনাৰ ভাষাত বিস্ময়বোধক এটা ক্ৰিয়াৰ প্ৰয়োজন হয়, তেনেহলে এটা যোগ কৰক। সাধাৰণতে এটা ভাল ক্ৰিয়া হৈছে “আছে”।

    • আপুনি মূল্যহীন ব্যক্তি! (মথি 5:22 ULT)
      • "আপুনিযে ইমান মূল্যহীন ব্যক্তি হয়!
    • অ’, জ্ঞান আৰু ঈশ্বৰৰ বিষয়ে থকা জ্ঞান উভয়ৰে ধনৰ গভীৰতা! (ৰোমীয়া 11:33 ULT)
    • অ’, জ্ঞান আৰু ঈশ্বৰৰ বিষয়ে থকা জ্ঞান উভয়ৰে ধনৰ গভীৰতা হয়! (ৰোমীয়া 11:33 ULT)
  2. আপোনাৰ ভাষাৰ পৰা এটা বিস্ময়বোধক শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক যিটোৱে এটা শক্তিশালী মনোভাৱ ব্যক্ত কৰে। তলত দিয়া “বাহ্‌” শব্দটোৱে এইটো বুজায় যে তেওঁলোক বিস্মৃত হ’ল। “অহ নহয়” উক্তিটোৱে কিবা নহ’ব লগা অথবা ভয়লগা যে হ’ল তাৰ বিষয়ে ব্যক্ত কৰে।

  • তেওঁলোক সম্পূৰ্ণৰুপে বিস্মৃত হ’ল, কৈ আছিল, "তেওঁ সকলো ভাল কৰিছে। তেওঁ কলা সকলক শুনিব পৰা আৰু বোবা সকলক কথা ক’ব পৰা কৰে।" (মাৰ্ক 7:36 ULT)
  • " তেওঁলোক সম্পূৰ্ণৰুপে বিস্মৃত হৈ, কৈছে, বাহ্‌! তেওঁ সকলো ভাল কৰিছে। তেওঁ কলা সকলক শুনিব পৰা আৰু বোবা সকলক কথা ক’ব পৰা কৰিলে।"
  • হে প্ৰভু যিহোৱা! কিয়নো মই যিহোৱাৰ দেৱদূতক মুখামুখিকৈ দেখিলোঁ!” (বিচাৰৰ্তা 6:22 ULT)
  • "_অহ নহয় _, প্ৰভু যিহোৱা! মই যিহোৱাৰ দূতক মুখামুখিকৈ দেখিলোঁ!
  1. সেই বিস্ময়বোধক শব্দটো এনে এটা বাক্যৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰক যিটোৱে মনোভাৱটো ব্যক্ত কৰে।

    • অহ, প্ৰভু যিহোৱা! কিয়নো মই যিহোৱাৰ দূতক মুখামুখিকৈ দেখিলোঁ!” (বিচাৰকৰ্তা 6:22 ULT)
  2. প্ৰভু যিহোৱা, এতিয়া মোৰ কি হ’ব? কিয়নো মই যিহোৱাৰ দূতক মুখামুখিকৈ দেখিলোঁ!
  3. প্ৰভু যিহোৱা , সহায় কৰক! কিয়নো মই যিহোৱাৰ দূতক মুখামুখিকৈ দেখিলোঁ!

  4. এনে এটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰৰ যিটোৱে সেই বাক্যাংশটো শক্তীশালী কৰে যিটোৱে মনোভাৱটো ব্যক্ত কৰে।

    • কেনেকুৱা সন্ধানহীন তেওঁৰ নিৰ্ণয়বিলাক, আৰু তেওঁৰ উপায়বিলাক আবিষ্কাৰৰ বাহিৰত! (ৰোমীয়া 11:33 ULT)
      • "তেওঁৰ নিৰ্ণয়বিলাক ইমান সন্ধানহীন আৰু তেওঁৰ উপায়বিলাক আবিষ্কাৰ কৰাৰ পৰা বহু দূৰত!”
  5. যদি শক্তিশালী মনোভাৱটো লক্ষ্য ভাষাত ইমান স্পষ্ট নহয়, তেনেহলে মানুহজন কেনে অনুভৱ কৰিছে তাকে কওক।

    • গিদিয়নে বুজি পালে যে, এই জন যিহোৱাৰ দেৱদূত আছিল। গিদিয়নে ক’লে, "হে, প্ৰভু যিহোৱা! কিয়নো মই যিহোৱাৰ দেৱদূতক মুখামুখিকৈ দেখিলোঁ!” (বিচাৰকৰ্তাবিলাক 6:22 ULT)
      • "গিদিয়নে বুজি পালে যে, এইজন যিহোৱাৰ দেৱদূত আছিল। তেওঁ ভয়ভীত হল আৰু ক’লে “হে, প্ৰভু যিহোৱা! কিয়নো মই যিহোৱাৰ দেৱদূতক মুখামুখিকৈ দেখিলোঁ!” (বিচাৰকৰ্তাবিলাাক 6:22 ULT)

Quotes

উদ্ধৃতি আৰু উদ্ধৃতি লাভাংশ

This page answers the question: উদ্ধৃতি লাভাংশ কি আৰু সেইবোৰ মই ক’ত প্ৰয়োগ কৰিব লাগে?

বিৱৰণ

যেতিয়া কয় যে কোনোবাই কিবা কৈছিল,আমি প্ৰায়েই কওঁ কোনে কৈছিল,কাৰ আগত কৈছিল আৰু তেওঁলোকে কি কৈছিল। কোনে আৰু কাৰ আগত কৈছিল সেই তথ্যখিনিক কোৱা হয় উদ্ধৃতি লাভাংশ (ইয়াক উদ্ধৃতি বুলিও কোৱা হয়।) কিছুমান ভাষাত উক্তিটোৰ আগত ,পাছত, নাইবা দুটা ভাগৰ মাজতো উদ্ধৃতি লাভাংশ আহিব পাৰে।

উদ্ধৃতি লাভাংশবোৰ তলত ৰেখাংকিত কৰা হৈছে।

  • তেওঁ কৈছিল, “ভাত হৈ গ’ল। আহা খাই লোৱা।“
  • “ ভাত হৈ গ’ল। আহা খাই লোৱা।“তেওঁ কৈছিল.
  • “ভাত হৈ গ’ল।“তেওঁ কৈছিল. “আহা খাই লোৱা।“

লগতে কিছুমান ভাষাত, উদ্ধৃতি লাভাংশ এটা ক্ৰিয়াৰ অৰ্থতকৈ বেছিও থাকিব পাৰে “কোৱা”

কিন্তু তাৰ মাকে উত্তৰ দিছিল আৰু কৈছিল, “নহয়,তাৰ পৰিৱৰ্তে তাক যোহন বুলি মাতিব।“(লুক 1:60 ULT)

যেতিয়া লিখিবা যে কোনোবাই কিবা কৈছিল,কিছুমান ভাষাত (কি কৈছিল) এইখিনি উক্তি ঊৰ্ধকমাৰ (“ “) ভিতৰত ৰাখে। কিছুমান ভাষাত বেলেগ চিহ্নও উক্তিটোৰ চাৰিওফালে ব্যৱহাৰ কৰে, এনেকুৱা ধৰণৰ কোণযুক্ত উদ্ধৃতি চিহ্ন (« »), নাইবা অন্য কিবা।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদৰ সমস্যা

  • অনুবাদকাৰী সকলে উদ্ধৃতি লাভাংশ তাত বহুৱাব লাগিব য’ত বহুৱালে তেওঁলোকৰ ভাষা মতে সকলোতকৈ স্পষ্ট আৰু প্ৰকৃত হয়।
  • অনুবাদকাৰী সকলে সিদ্ধান্ত কৰিব লাগিব এটা নাইবা দুটা ক্ৰিয়াৰ অৰ্থ ক’ত প্ৰয়োগ কৰিব। “কৈছিল”
  • অনুবাদকাৰী সকলে সিদ্ধান্ত কৰিব লাগিব কোনবোৰ চিহ্ন উক্তিটোৰ চাৰিওফলে ব্যৱহাৰ কৰিব।

বাইবেলৰ পৰা লোৱা উদাহৰণ

উক্তিটোৰ আগত উদ্ধৃতি লাভাংশ

জকৰ্য়াহএ দেবদূতক কৈছিল,”মই কেনেকৈ জানিম যে এইটো ঘটিব? কিয়নো মই এজন বৃদ্ধ মানুহ, আৰু মোৰ পত্নীও বহুত বৃদ্ধ।“ (লুক 1:18 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>তেতিয়া কৰ সংগ্ৰহকৰ্তাসকলেও বপতিস্মা হ’বলৈ আহিছিল, আৰুতেওঁলোকে তেখেতক কৈছিল, ছাৰ, আমি কি কৰিব লাগিব?” (লুক 3:12 ULT)

তেখেতে তেওঁলোকক কৈছিল, “তুমি তোমাক লগাতকৈ বেছি পইচা সংগ্ৰহ নকৰিবা,যিমান পইচা সংগ্ৰহ কৰিব লাগে সিমানহে কৰিবা।““ (লুক 3:13 ULT)

উক্তিৰ পাছত উদ্ধৃতি লাভাংশ

ইয়াহৱেহ এইটোৰ লগত জড়িত। “এইটো নহ’ব,” তেখেতে কৈছিল. (আমোস 7:3 ULT)

উক্তিটোৰ দুটা ভাগৰ মাজত উদ্ধৃতি লাভাংশ

”মই তেওঁলোকৰ পৰা মোৰ মুখ লুকাম।“সি কৈছিল, “ আৰু সিহঁতৰ শেষ কি হ’ব মই চাম; কিয়নো সিহঁত বিকৃত প্ৰজন্মৰ সন্তান যিসকল বিশ্বাসযোগ্য নহয়। দ্বিতীয় বিৱৰণ 3:20 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >"সেইবাবে, যিসকলে কৰিব পাৰে,” সি কৈছিল, “ আমাৰ লগত তালৈ যাব লাগিব। যদি মানুহজনৰ কিবা দোষ দেখে, তেতিয়া আপুনি তাক জগৰীয়া কৰা উচিত। “(একতচ ২৫:৫ ULT)

”চোৱা, দিনবোৰ আহি আছে” "—এইটো ইয়াহৱেহৰ ঘোষণা—"যেতিয়া মই মোৰ মানুহবোৰৰ ভাগ্য বাহল কৰিম,ইজৰাইল” (যিৰিমিয়া 30:3 ULT)

অনুবাদ কৌশল

  1. উদ্ধৃতি লাভাংশ ক’ত বহুৱাব সিদ্ধান্ত কৰক।
  2. এটা নাইবা দুটা শব্দৰ প্ৰয়োগ ক’ত কৰিব সিদ্ধান্ত কৰক।

অনুবাদৰ কৌশল প্ৰয়োগ কৰাৰ উদাহৰণসমূহ

  1. উদ্ধৃতি লাভাংশ ক’ত বহুৱাব সিদ্ধান্ত কৰক।
  • " সেইবাবে, যিসকলে কৰিব পাৰে, ” সি কৈছিল, “ আমাৰ লগত তালৈ যাব লাগিব। যদি মানুহজনৰ কিবা দোষ দেখে, তেতিয়া আপুনি তাক জগৰীয়া কৰা উচিত।." ( পাঁচনি 25:5 ULT)
  • সি কৈছিল, “সেইবাবে, যিসকলে আমাৰ লগত তালৈ যাব পাৰিব। যদি মানুহজনৰ কিবা দোষ দেখে, তেতিয়া আপুনি তাক জগৰীয়া কৰা উচিত।."
  • “সেইবাবে, যিসকলে আমাৰ লগত তালৈ যাব পাৰিব। মানুহজনৰ কিবা দোষ দেখে, তেতিয়া আপুনি তাক জগৰীয়া কৰা উচিত। " সি কৈছিল, .
    • “সেইবাবে, যিসকলে আমাৰ লগত তালৈ যাব পাৰিব।“ সি কৈছিল, “যদি মানুহজনৰ কিবা দোষ দেখে, তেতিয়া আপুনি তাক জগৰীয়া কৰা উচিত।."
  1. এটা নাইবা দুটা শব্দৰ প্ৰয়োগ ক’ত কৰিব সিদ্ধান্ত কৰক। “কোৱা”
  • কিন্তু তাৰ মাকে উত্তৰ দিছিল আৰু কৈছিল, “নহয়,তাৰ পৰিৱৰ্তে তাক জ’ন বুলি মাতিব।" “(লুক 1:60 ULT)
  • কিন্তু তাৰ মাকেউত্তৰ দিছিল, “নহয়,তাৰ পৰিৱৰ্তে তাক জ’ন বুলি মাতিব “
  • কিন্তু তাৰ মাকেউত্তৰ দিছিল, ““নহয়,তাৰ পৰিৱৰ্তে তাক জ’ন বুলি মাতিব। ।“
  • কিন্তু তাৰ মাকেউত্তৰ দিছিল এনেদৰে, “নহয়,তাৰ পৰিৱৰ্তে তাক জ’ন বুলি মাতিব।“ তাই কৈছিল

প্ৰত্যক্ষ আৰু অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি

This page answers the question: প্ৰত্যক্ষ আৰু অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

দুটা প্ৰকাৰৰ উদ্ধৃতি আছে: প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি আৰু অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি।

এটা প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি তেতিয়া হয় যেতিয়া কোনোবাই আন ব্যক্তিৰ মূল বক্তাৰ দৃষ্টিকোণৰ পৰা কি কৈছে তাৰ বিবৰণ কৰে। মানুহে সাধাৰণতে আশা কৰে যে এই প্ৰকাৰৰ উদ্ধৃতিয়ে মূল বক্তাৰ সঠিক শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক। তলৰ উদাহৰণত, যোহনে "মই" বুলি নিজকে উল্লেখ কৰা সময়ত কৈছিল, সেয়ে বৰ্ণনা কৰা জনে যোহনৰ কথাবোৰৰ প্ৰতিবেদন দি আছে, তেওঁ যোহনক উল্লেখ কৰিবলৈ উদ্ধৃতিত "মই" শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰে। এইবোৰ যোহনৰ সঠিক শব্দ সেইটো দেখুৱাবলৈ, বহুত ভাষাই উদ্ধৃতি চিহ্নৰ মাজত শব্দবোৰ ৰাখে:"".

  • যোহনে ক'লে, "I নাজানো কিমান সময়তI আহিব।"

এটা অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি তেতিয়া হয় যেতিয়া এজন বক্তায়ে অন্য কনোবাই কি কৈছে তাৰ বিবৰণ কৰে, কিন্তু এই ক্ষেত্ৰত, বক্তাই মূল ব্যক্তিৰ দৃষ্টিকোণৰ পৰিৱৰ্তে তেওঁৰ নিজৰ দৃষ্টিকোণৰ পৰা বিবৰণ দিছে। এই প্ৰকাৰৰ উদ্ধৃতিত সাধাৰণতে সৰ্বনামত পৰিৱৰ্তন হয়, আৰু ই প্ৰায় সময়, শব্দৰ পছন্দ আৰু দৈৰ্ঘ্যত পৰিৱৰ্তন কৰে। তলৰ উদাহৰণত, বৰ্ণনা কৰা জনে উদ্ধৃতিত "তেওঁ" হিচাপে যোহনক উল্লেখ কৰিছে আৰু "হব"ৰ দ্বাৰা সংকেত দিয়া ভৱিষ্যত কালটো প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ "হব" শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰে।

  • যোহনে কৈছে যে তেওঁ নাজানে যে তেওঁ কিমান সময়ত আহিব।

এইটো কিয় এটা অনুবাদ সমস্যা হয়

কিছুমান ভাষাত, বিবৰণ কৰা বক্তব্য সমূহ প্ৰত্যক্ষ বা অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ দ্বাৰা প্ৰকাশ কৰিব পাৰি। অন্য ভাষাত, এইটো অন্যটোৰ বাহিৰে এটা ব্যৱহাৰ কৰাটো অধিক স্বাভাৱিক হয় বা অন্যটোৰ বাহিৰে এটা ব্যৱহাৰ কৰি এটা বিশেষ অৰ্থ উলিয়াব পৰা যায়। সেয়ে প্ৰতিটো উদ্ধৃতিৰ বাবে, অনুবাদকসকলে ইয়াক এটা প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি বা অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি হিচাপে অনুবাদ কৰিবলৈ শ্ৰেষ্ঠ হয়নে নহয় সিদ্ধান্ত লোৱা প্ৰয়োজন হয়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

তলৰ উদাহৰণত থকা পদবোৰত প্ৰত্যক্ষ আৰু অপ্ৰত্যক্ষ দুয়োটা উদ্ধৃতি আছে। তলৰ উদাহৰণত থকা পদবোৰত, আমি উদ্ধৃতিসমূহত নিম্নৰেখা অঙ্কন কৰিছো।

তেওঁ তেওঁক কাকো নকবলৈ আজ্ঞা দিলে, কিন্তু তেওঁক ক'লে, "যোৱা আৰু নিজকে পুৰোহিতৰ আগত দেখুউৱাগৈ আৰু লোকক সাক্ষ্য দিবলৈ মোচিৰ আজ্ঞাৰ দৰে তুমি শুচি হোৱাৰ অৰ্থে নৈবেদ্য উৎসৰ্গ কৰাগৈ।" (লুক 5:14 ULT)

  • অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি: তেওঁ তেওঁক কাকো নকবলৈ আজ্ঞা দিলে
  • প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি: কিন্তু তেওঁক ক'লে, " যোৱা আৰু নিজকে পুৰোহিতৰ আগত দেখুউৱাগৈ …"

ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য কেতিয়া আহিব, এই কথা ফৰীচী সকলে সুধাত, যীচুৱে উত্তৰ দি ক'লে, "ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য দৃশ্য ৰূপে নাহে, 'ইয়াত চাওক!' বা, 'তাত চাওক!' এনে কথা নকব কিয়নো চোৱা ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য আপোনালোকৰ মাজতে আছে।" (লুক 17:20-21 ULT)

  • অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি: ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য কেতিয়া আহিব এই কথা ফৰীচী সকলে সুধাত,
  • প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি: যীচুৱে উত্তৰ দি ক'লে, "ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য দৃশ্য ৰূপে নাহে, 'ইয়াত চাওক!' বা, 'তাত চাওক!' এনে কথা নকব কিয়নো চোৱা ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য আপোনালোকৰ মাজতে আছে।"
  • প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি: তেওঁলোকে কেতিয়াও নক'ব যে, 'ইয়াত চাওক!' বা, 'তাত চাওক!'

অনুবাদ কৌশল

যদি এই উৎস পাঠত ব্যৱহাৰ কৰা ধৰণৰ উদ্ধৃতি আপোনাৰ ভাষাত ভালদৰে কাম কৰিব, তেনেহলে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো বিবেচনা কৰক। যদি সেই প্ৰসঙ্গত যি ধৰণৰ ভাষাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হয় সেইয়া আপোনাৰ ভাষাৰ বাবে স্বাভাৱিক নহয়, তেনেহলে এই কৌশলসমূহ অনুসৰণ কৰক।

  1. যদি প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি আপোনাৰ ভাষাত ভালদৰে কাম নকৰে, তেনেহলে ইয়াক এটা অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিলৈ পৰিৱৰ্তন কৰক।
  2. যদি অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিয়ে আপোনাৰ ভাষাত ভালদৰে কাম নকৰে, তেনেহলে ইয়াক এটা প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিলৈ পৰিৱৰ্তন কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি এটা প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিয়ে আপোনাৰ ভাষাত ভালদৰে কাম নকৰে, তেনেহলে ইয়াক এটা অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিলৈ পৰিৱৰ্তন কৰক।
  • তেওঁ তেওঁক কাকো নকবলৈ আজ্ঞা দিলে, কিন্তু তেওঁক ক'লে, "যোৱা আৰু নিজকে পুৰোহিতৰ আগত দেখুউৱাগৈ আৰু লোকক সাক্ষ্য দিবলৈ মোচিৰ আজ্ঞাৰ দৰে তুমি শুচি হোৱাৰ অৰ্থে নৈবেদ্য উৎসৰ্গ কৰাগৈ। " (লুক 5:14 ULT)

তেওঁ তেওঁক কাকো নকবলৈ আজ্ঞা দিলে, কিন্তু যোৱা আৰু নিজকে পুৰোহিতৰ আগত দেখুউৱাগৈ আৰু লোকক সাক্ষ্য দিবলৈ মোচিৰ আজ্ঞাৰ দৰে তুমি শুচি হোৱাৰ অৰ্থে নৈবেদ্য উৎসৰ্গ কৰাগৈ। ।"

যদি এটা অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিয়ে আপোনাৰ ভাষাত ভালদৰে কাম নকৰে, তেনেহলে ইয়াক এটা প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিলৈ পৰিৱৰ্তন কৰক।

  • তেওঁ তেওঁক কাকো নকবলৈ আজ্ঞা দিলে, কিন্তু তেওঁক ক'লে, "যোৱা আৰু নিজকে পুৰোহিতৰ আগত দেখুউৱাগৈ আৰু লোকক সাক্ষ্য দিবলৈ মোচিৰ আজ্ঞাৰ দৰে তুমি শুচি হোৱাৰ অৰ্থে নৈবেদ্য উৎসৰ্গ কৰাগৈ।" (লুক 5:14 ULT)
  • কাকো নকবলৈ তেওঁ তেওঁক আজ্ঞা দিলে, কেৱল যোৱা আৰু নিজকে পুৰোহিতৰ আগত দেখুউৱাগৈ আৰু লোকক সাক্ষ্য দিবলৈ মোচিৰ আজ্ঞাৰ দৰে তুমি শুচি হোৱাৰ অৰ্থে নৈবেদ্য উৎসৰ্গ কৰাগৈ। "

আপুনি ভিডিঅ'টো http://ufw.io/figs_quotations-ত চাবলৈ ইচ্ছা কৰিব পাৰে।


উদ্ধৃতি চিহ্নবোৰ

This page answers the question: কেনেকৈ উদ্ধৃতিক চিহ্নিত কৰিব পাৰি, বিশেষকৈ যেতিয়া উদ্ধৃতিৰ মাজত উদ্ধৃতি থাকে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বৰ্ণনা

কিছুমান ভাষাত বাকী লেখাৰ পৰা প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিক চিহ্নিত কৰিবলৈ উদ্ধৃতি চিহ্নৰ ব্যৱহাৰ কৰে। ইংৰাজীত উদ্ধৃতিৰ আগত আৰু পিছত এই "চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰে।

  • যোহনে ক’লে, "মই কেতিয়া পামগৈ মই নাজানো।"

উদ্ধৃতিৰ চিহ্নৰ ব্যৱহাৰ অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ সৈতে কৰা নাযায়।

  • যোহনে ক’লে যে তেওঁ নাজানে যে কেতিয়া গৈ পাবগৈ।

যেতিয়া উদ্ধৃতি ভিতৰত উদ্ধৃতিৰ কেইবা তৰপ থাকে, এইটো পাঠক সকলৰ বুজাত কঠিন হৈ পৰে যে কোনে কি কৈছে। পৰ্যায়ক্ৰমে দুই ধৰণৰ উদ্ধৃতি চিহ্ন তেওঁলোকৰ ওপৰত দৃষ্টি ৰখাত সচেতন পাঠকসকলক সহায় কৰিব পাৰে। ইংৰাজীত আটাইতকৈ দূৰৈত থকা উদ্ধৃতি যুগ্ম উদ্ধৃতি চিহ্ন আছে, আৰু ভিতৰৰ পাছৰ উদ্ধৃতিত আছে একক চিহ্ন। পাছৰ ভিতৰৰ উদ্ধৃতিত যুগ্ম উদ্ধৃতি চিহ্ন আছে।

  • মৰিয়মে ক’লে, "যোহনে ক’লে, ‘মই কেতিয়া পামগৈ মই নাজানো।' "
  • ববে ক’লে, "মৰিয়মে ক’লে, 'যোহনে ক’লে, ‘‘মই কেতিয়া পামগৈ মই নাজানো ' "

কিছুমান ভাষাত অন্য ধৰণৰ উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰে: ইয়াত কিছুমান উদাহৰণ: ‚ ' „ " ‹ › « » ⁊ — .

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

তলত দিয়া উদাহৰণ ইউ.এল.টিত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া উদ্ধৃতিৰ চিহ্নক দেখুৱাই।

কেৱল এক স্তৰৰ লগত এক উদ্ধৃতি

প্ৰথম তৰপ প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ চাৰিওফালে যুগ্ম উদ্ধৃতিৰ চিহ্ন আছে।

উত্তৰত ৰজাই ক’লে, "সেই জন তিচবীয়া এলিয়া" (২ ৰাজাৱলী ১:৮ ইউ.এল.টি)

দুই তৰপৰ উদ্ধৃতি

এটি দ্বিতীয় স্তৰ প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ চাৰিওফালে এক উদ্ধৃতি চিহ্ন আছে। আমি ইয়াক ৰেখাংকৃত কৰিছো আৰু আপুনি যাতে স্পষ্ট ৰূপে বাক্যাংশ চাব পাৰে।

তেওঁলোকে তেওঁক সুধিলে, “তোমাৰশয্যা তুলি লৈ খোজকাঢ়িযোৱা বুলি কোৱা মানুহ জন কোন,” (যোহন ৫:১২ ইউ.এল.টি)

….তেওঁৰ দুজন শিষ্যক পঠিয়াই ক’লে, “সন্মুখৰ গাওঁখনলৈ তোমালোক যোৱা, তাত সোমাওঁতে, কোনো মানুহে কেতিয়াও নুঠা এটা গাধ পোৱালি বান্ধি থোৱা দেখিবা; সেই পোৱালিটো মুকলি কৰি মোৰ ওচৰলৈ আনাগৈ; যদি কোনোবাই তোমালোকক সোধে, কিয় তোমালোকে ইয়াক মুকলি কৰিছা?' ক’বা, 'প্ৰভুৰ ইয়াৰ প্ৰয়োজন আছে।' " (লূক ১৯:২৯-৩১ ইউ.এল.টি)

তিনি স্তৰৰ সৈতে এক উদ্ধৃতি

এটি তৃতীয় স্তৰ প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ চাৰিওফালে এক উদ্ধৃতি চিহ্ন আছে।আমি ইয়াক ৰেখাংকৃত কৰিছো আৰু আপুনি যাতে স্পষ্ট ৰূপে বাক্যাংশ চাব পাৰে।

আব্ৰাহামে ক’লে, ‘মই ভাবিছিলো, এই ঠাই লোকসকলৰ শ্বৰৰ প্ৰতি নিশ্চয়ে ভয়-ভীত নাই; সেয়ে মোৰ ভাৰ্য্যাক পাবলৈ তেওঁলোকে মোকেই বধ কৰিব।' তাৰ বাহিৰেও বাস্তৱিক তেওঁ মোৰ ভনিও হয়; আমাৰ মাতৃ বেলেগ হলেও তেওঁৰ আৰু মোৰ পিতৃ একে। এতেকে মোৰ ভাৰ্যা হ’ল। ঈশ্বৰে যেতিয়া মোক মোৰ পিতৃত গৃহ ত্যাগ কৰিবলৈ দিলে আৰু মোক এঠাইৰ পৰা আন ঠাইলৈ ভ্ৰমণ কৰাই লৈ ফুৰালে, তেতিয়া মই মোৰ ভাৰ্য্যাক কৈছিলো, ‘মোৰ ভাৰ্য্যা হিচাপে তুমি মোলৈ বিশ্বস্ততা প্ৰকাশ কৰিবা: আমি যলৈকে যাম, মোৰ বিষয়ে কবা, "তেওঁ মোৰ ককাই।" ' " (আদিপুস্তক ২০:১০-১৩ ইউ.এল.টি)

চাৰিটা তৰপৰ এটা উদ্ধৃতি

এটি চতুৰ্থ স্তৰ প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ চাৰিওফালে এক উদ্ধৃতি চিহ্ন আছে।আমি ইয়াক ৰেখাংকৃত কৰিছো আৰু আপুনি যাতে স্পষ্ট ৰূপে বাক্যাংশ চাব পাৰে।.

তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, "এজন মানুহে আমাৰ লগত সাক্ষাত কৰি ক’লে, ‘যি জনে আপোনালোকক পঠিয়াছে, ‘আপোনালোকে যেন সেই ৰজাৰ ওচৰলৈ উভতি গৈ তেওঁক জনায়, "যিহোৱাই কৈছে: ‘ইস্ৰায়েলৰ দেশত জানো ঈশ্বৰ নাই, আপুনি যে ইক্ৰোণ দেৱতা বাল-জবুবৰ, গুৰিত সুধিবৰ বাবে মানুহ পঠিয়াইছে? সেয়ে আপুনি যি শয্যাত পৰি আছে, তাৰ পৰা পুনৰ নুঠিব, কিন্ত্ত অৱশ্যেই মৃত্যু হ’ব। ' " ' " (২ ৰাজাৱলী ১:৫-৬ ইউ.এল.টি)

উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰাৰ কৌশল

ইয়াত কিবা উপায়েৰে আপুনি পাঠকসকলক সহায় কৰিব পাৰে য’ত উদ্ধৃতি আৰু শেষ হয় তেতিয়া তেওঁলোকে আৰু সহজে বুজিব পাৰিব যে কেনে কি কৈছে।

  1. প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি স্তৰ দেখুৱাবৰ বাবে বিকল্প দুই ধৰণৰ চিহ্ন। ইংৰাজি বিকল্প যুগ্ম উদ্ধৃতি চিহ্ন আৰু একক উদ্ধৃতি চিহ্ন।
  2. কম উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাৱে পৰোক্ষ উদ্ধৃতি হিচাপে এটা বা কেইটামান উদ্ধৃতি অনুাবদ কৰক, যিহেতু পৰোক্ষ উদ্ধৃতি তেওঁলোকক প্ৰয়োজন নাই। (চাওক পৰোক্ষ আৰু প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি।)
  3. যদি এটা উদ্ধৃতি বৰ দীঘল হয় আৰু ইয়াৰ মাজত উদ্ধৃতিৰ বহু স্তৰ আছে, মুখ্য সামগ্ৰিক উদ্ধৃতি যোগানৰ আদেশ, আৰু কেৱলমাত্ৰ ইয়াৰ ভিতৰৰ প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ বাৱে উদ্ধৃতি চিহ্ন হ্যৱহাৰ কৰক।

উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা কৌশল প্ৰয়োগ কৰাৰ উদাহৰণ

  1. তলত ULT পাঠত দেখুৱা প্ৰত্যক্ষ উদাহৰণৰ স্তৰক দেখুৱাবলৈ বিকল্প দুই প্ৰকাৰৰ উদাহৰণ চিহ্ন।

তেওঁলোকে তেওঁক কলে, "এজন মানুহে আমাৰ লগত সাক্ষাত কৰি ক’লে, 'যি ৰজাই তেমাক পঠিয়াইছে তেওঁৰ ওচৰলৈ উভতি যোৱা, আৰু তেওঁক কোৱা, "যিহোৱাই কৈছে: 'ইস্ৰায়েলৰ দেশত জানো ঈশ্বৰ নাই, আপুনি যে ইক্ৰোণ দেৱতা বাল-জবুবৰ, গুৰিত সুধিবৰ বাবে মানুহ পঠিয়াইছে? সেয়ে আপুনি যি শয্যাত পৰি আছে, তাৰ পৰা পুনৰ নুঠিব, কিন্ত্ত অৱশ্যেই মৃত্যু হ’ব।' " ' " (২ ৰাজাৱলী ১:৬ ইউ.এল.টি)

  1. কম উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে পৰোক্ষ উদ্ধৃতি হিচাপে এটা বা কেইটামান উদ্ধৃতি অনুবাদ কৰক, যিহেতু পৰোক্ষ উদ্ধৃতি তেওঁলোকৰ প্ৰয়োজন নাই ইংৰাজীত "সেই" শব্দৰ জৰিয়তে এটি পৰোক্ষ উদ্ধৃতি প্ৰবৰ্তন কৰিব পাৰে। তলৰ উদাহৰণত, "সেই" শব্দৰ পিছত সকলো দূতে ৰজাক যি ক’লে তাৰ পৰোক্ষ উক্তি। সেই পৰোক্ষ উদ্ধৃতিৰ ভিতৰত, তাত প্ৰত্যক্ষ কেইটামান উদ্ধৃতি চিহ্নিত কৰা হৈছে " আৰু '।

তেওঁলোকে তেওঁক কলে, "এজন মানুহে আমাৰ লগত সাক্ষাত কৰি ক’লে,'যি ৰজাই তেমাক পঠিয়াইছে তেওঁৰ ওচৰলৈ ওভতি যোৱা, আৰু তেওঁক কোৱা, "যিহোৱাই কৈছে: 'ইস্ৰায়েলৰ দেশত জানো ঈশ্বৰ নাই, আপুনি যে ইক্ৰোণ দেৱতা বাল-জবুবৰ, গুৰিত সুধিবৰ বাৱে মানুহ পঠিয়াইছে? সেয়ে আপুনি যি শয্যাত পৰি আছে, তাৰ পৰা পুনৰ নুঠিব, কিন্ত্ত অৱশ্যেই মৃত্যু হ’ব।' " ' " (২ ৰাজাৱলী ১:৬ ইউ.এল.টি)

  • তেওঁলোকে তেওঁক কলেসেই এজন মানুহে তেওঁলোকক সাক্ষ্যাত কৰিবলৈ আহি ক’লে, "যি ৰজাই তোমাক পঠিয়াইছে তেওঁৰ ওচৰলৈ উভতি যোৱা, আৰু তেওঁক কোৱা, 'যিহোৱাই কৈছে: "ইস্ৰায়েলৰ দেশত জানো ঈশ্বৰ নাই, আপুনি যে ইক্ৰোণ দেৱতা বাল-জবুবৰ, গুৰিত সুধিবৰ বাবে মানুহ পঠিয়াইছে? সেয়ে আপুনি যি শয্যাত পৰি আছে, তাৰ পৰা পুনৰ নুঠিব; কিন্ত্ত অৱশ্যেই, মৃত্যু হ’ব।" ' "
  1. যদি এটা উদ্ধৃতি বৰ দীঘল হয় আৰু ইয়াৰ মাজত উদ্ধৃতিৰ বহু স্তৰ আছে, মুখ্য সামগ্ৰিক উদ্ধৃতি যোগানৰ আদেশ, আৰু কেৱলমাত্ৰ ইয়াৰ ভিতৰৰ প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ বাবে উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰক।

তেওঁলোকে তেওঁক কলে, "এজন মানুহে আমাৰ লগত সাক্ষাত কৰি ক’লে, 'যি ৰজাই তেমাক পঠিয়াইছে তেওঁৰ ওচৰলৈ ওভতি যোৱা, "যিহোৱাই কৈছে: 'ইস্ৰায়েলৰ দেশত জানো ঈশ্বৰ নাই, আপুনি যে ইক্ৰোণ দেৱতা বাল-জবুবৰ, গুৰিত সুধিবৰ বাবে মানুহ পঠিয়াইছে? সেয়ে আপুনি যি শয্যাত পৰি আছে, তাৰ পৰা পুনৰ নুঠিব; কিন্ত্ত অৱশ্যেই, মৃত্যু হ’ব।' " ' " (২ ৰাজাৱলী ১:৬ ইউ.এল.টি)

  • তেওঁলোকে তেওঁক কলে,
  • এজন মানুহে আমাৰ লগত সাক্ষাত কৰি ক’লে, "যি ৰজাই তেমাক পঠিয়াইছে তেওঁৰ ওচৰলৈ উভতি যোৱা, 'যিহোৱাই কৈছে: "ইস্ৰায়েলৰ দেশত জানো ঈশ্বৰ নাই, আপুনি যে ইক্ৰোণ দেৱতা বাল-জবুবৰ, গুৰিত সুধিবৰ বাবে মানুহ পঠিয়াইছে? সেয়ে আপুনি যি শয্যাত পৰি আছে, তাৰ পৰা পুনৰ নুঠিব; কিন্ত্ত অৱশ্যেই, মৃত্যু হ’ব।" ' "

উদ্ধৃতিৰ মাজত উদ্ধৃতি

This page answers the question: এটা উদ্ধৃতিৰ মাজত এটা উদ্ধৃতি নো কি, আৰু কেনেকৈ আমি পাঠকসকলক কোনে কি কৈছে তাক বুজাত সহায় কৰিব পাৰো?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বৰ্ণনা

এটা উদ্ধৃতিৰ মাজত এটা উদ্ধৃতি থাকিব পাৰে, আৰু অন্য উদ্ধৃতিৰ ভিতৰত থকা উদ্ধৃতিৰ মাজতো উদ্ধৃতি থাকিব পাৰে। যেতিয়া কোনো উদ্ধৃতিৰ মাজত উদ্ধৃতি থাকে, তাক আমি কব পাৰো উদ্ধৃতিৰ স্তৰ আছে, আৰু প্ৰতিটো উক্তিৰ এটি স্তৰ হয়। যেতিয়া উদ্ধৃতিৰ ভিতৰত বহু প্ৰকাৰৰ স্তৰ থাকে, এইটো শ্ৰোতা আৰু পাঠকৰ বাবে কোনে কি কৈছে তাক বুজাত কঠিন হ’ব পাৰে। কিছুমান ভাষাৰ প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি আৰু পৰোক্ষ উদ্ধৃতি এটা সমন্বয় ব্যৱহাৰে সহজ কৰিব।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদৰ বিষয়

  1. যেতিয়া কোনো উদ্ধৃতিৰ ভিতৰত উদ্ধৃতি থাকে, শ্ৰোতাসকলে তেতিয়া জানাৰ প্ৰয়োজন আছে যে সৰ্বনামে কাক উল্লেখ কৰিছে। উদাহৰণ স্বৰুপে যদি কোনো উদ্ধৃতিৰ মাজত “মই” শব্দটো আছে, তেনেহলে শ্ৰোতাই এইটো জনা আৱশ্যকতা আছে যে কি “মই” ভিতৰৰ উদ্ধৃতি বা বাহিৰৰ উদ্ধৃতিৰ বক্তাক বুজায়।
  2. কিছুমান ভাষাত উদ্ধৃতিৰ মাজৰ উদ্ধৃতি হলে বিভিন্ন ধৰণৰ উদ্ধৃতিৰ ব্যৱহাৰ কৰি ইয়াক স্পষ্ট কৰে। তেওঁলোকে আনৰ বাবে কিছুমান আৰু পৰোক্ষ উদ্ধৃতিৰ বাবে প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।
  3. কিছুমান ভাষাত পৰোক্ষ উদ্ধৃতি ব্যৱহাৰ নকৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

কেৱল এক স্তৰৰ এটা উদ্ধৃতি

কিন্ত্ত পৌলে ক’লে, "মই এজন ৰোমৰ নাগৰিক হিচাপে জন্মগ্ৰহণ কৰিছিলো" (পাঁচনিকৰ্ম ২২:২৮ ইউ.এল.টি)

দুই স্তৰৰ উদ্ধৃতি

যীচুৱে উত্তৰ দিলে আৰু তেওঁলোকক কলে, "কোনেও যেন তোমালোকক নুভুলায়, এই বিষয়ে সাৱধান হোৱা। কিয়নো অনেকে মোৰ নামেৰে আহি; ‘মই খ্ৰীষ্ট’ বুলি অনেকক ভুলাব।" মথি ২৪:৪-৫ ইউ.এল.টি

আটাইতকৈ বাহিৰৰ স্তৰত যীচুৱে নিজৰ শিষ্যসকলক কৈছিল। দ্বিতীয় স্তৰ হৈছে আন মানুহে কি কব।

যীচুৱে উত্তৰ দিলে, "আপুনি কয় মই এজন ৰজা হওঁ।" (যোহন ১৮:৩৭ ইউ.এল.টি)

আটাইতকৈ বাহিৰৰ স্তৰত যীচুৱে পীলাতক কৈছে। দ্বিতীয় স্তৰত পীলাতে যীচুৰ বিষয়ে কয়।

তিনিটা স্তৰৰ এক উদ্ধৃতি

আব্ৰাহামে কলে, "... মই তেওঁক কলো, 'তুমি মোৰ পত্নী হিচাপে এই বিশ্বাস যোগ্যতা নিশ্চয় দেখুৱাব লাগে: য’ত আমি যাও সেই সকলো ঠাইত, মোৰ বিষয়ে কবা, "তেওঁ মোৰ ভাই।" ' " (আদিপুস্তক ২০:১০-১৩ ইউ.এল.টি)

সকলোতকৈ বাহিৰৰ স্তৰত আব্ৰাহামে অবিমেলকক কয়। দ্বিতীয় স্তৰত আব্ৰাহামে নিজৰ পত্নীক কৈছিল। তৃতীয় স্তৰত সেইটো হয় যি তেওঁ নিজৰ কৈছিল।(আমি তৃতীয় স্তৰক নিম্ন ৰেখাকৃত কৰিছো।

চাৰিটা স্তৰৰ এক উদ্ধৃতি

তেওঁলোকে তেওঁক কলে, "এজন মামুহে আমাৰ লগত সাক্ষাত কৰি কলে, যি জনে আপোনালোকক পঠিয়াইছে, আপোনালোক সেই ৰজাৰ ওচৰলৈ উভতি গৈ তেওঁক জনায়, "যিহোৱাই কৈছে: ইস্ৰায়েল দেশত জানো ঈশ্বৰ নাই, আপুনি যে ইক্ৰোণৰ দেৱতা বাল-জবুবৰ গুৰিত সুধিবৰ কাৰণে মানুহ পঠিয়াইছে? সেযে আপুনি যি শয্যাত পৰি আছে, তাৰ পৰা পুনৰ নুঠিব, কিন্ত্ত অৱশ্যেই মৃত্যু হ’ব।’ " ' " (২ ৰাজাৱলী ১:৬ ইউ.এল.টি)

সকলোতকৈ বাহিৰৰ স্তৰত যি দূতে ৰজাক কৈছিল। দ্বিতীয় স্তৰ হ’ল, যি স্বৰ্গদূত সকলৰ লগত হৈতে সাক্ষাত কৰিছিল তেওঁ তেওঁলোকক কি কৈছিল। তৃতীয় এইটো হয় যে সেই লোকসকলে যি বিচাৰিছিল যে স্বৰ্গদূতে ৰজাক কয়। চতুৰ্থটো হ’ল যিহোৱাই ক’লে (আমি চতুৰ্থ স্তৰক ৰেখাকৃত কৰিছো।)

অনুবাদৰ কৌশল

কিছুমান ভাষাত কেৱল প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ ব্যৱহাৰ কৰে। অন্যান্য ভাষাসমূহত প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি আৰু পৰোক্ষ উদ্ধৃতি সংমিশ্ৰণ ব্যৱহাৰ কৰে। সেই ভাষা সমূহত অদ্ভুদ লাগিব পাৰে আৰু হয়তু বিভ্ৰান্তিকৰ হব পাৰে যদি তাত প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতিৰ কেইবাটাও স্তৰ হব পাৰে।

  1. সকলো উদ্ধৃতিক প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি ৰূপত অনুবাদ কৰক।
  2. প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি ৰূপত এক বা কেইটামান উদ্ধৃতি অনুবাদ কৰক। (চাওক প্ৰত্যক্ষ আৰু পৰোক্ষ উদ্ধৃতি)

অনুবাদৰ কৌশল প্ৰয়োগৰ উদাহৰণ

  1. সকলো উদ্ধৃতিক প্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি ৰূপত অনুবাদ কৰক। তলত দিয়া উদ্ধৃতিত আমি ইউ.এল.টিত পৰোক্ষ উদ্ধৃতি আৰু সেই উদ্ধৃতিক ৰেখাকৃত কৰা হয় যি আমি ইয়াক তলৰ প্ৰত্যক্ষ উদাহৰণলৈ সলনি কৰিছো।
  • তেওঁ তাত বহু দিন থকাত, ফীষ্টে ৰজাৰ আগত পৌলৰ বিষয়ে জনালে; তেওঁ কলে, “ফীলিক্সে বন্দী কৰি ৰখা এজন বন্দীয়া ইয়াত আছে। ...মই কেনেকৈ এই বিষয়টি তদন্ত কৰিব পাৰো তাক লৈ বিমোৰত পৰিছো, আৰু মই তেওঁক সুধিলো তেওঁ যদি যিৰুচালেম গৈ এই বিষয়বোৰ লৈ তাত বিচাৰ কৰিলে হেতেন। কিন্ত্ত যেতিয়া পৌলে ৰাজাধিৰাজৰ সিদ্ধান্তৰ বাৱে যেতিয়া ৰখিয়াৰ অধিনত ৰাখিবলৈ মাতিছে ,মই চীজাৰিয়ালৈ নপঠিওঁৱালৈক তেওঁক ৰাখিবলৈ আজ্ঞা দিলোঁ।" (পাঁচনিকৰ্ম ২৫:১৪-২১ ইউ.এল.টি)
  • তেওঁ তাত বহু দিন থকাত, ফীষ্টে ৰজাৰ আগত পৌলৰ বিষয়ে জনালে; তেওঁ কলে, “ফীলিক্সে বন্দী কৰি ৰখা এজন বন্দীয়া ইয়াত আছে. ... ...মই কেনেকৈ এই বিষয়টি তদন্ত কৰিব পাৰো তাক লৈ বিমোৰত পৰিছো, আৰু মই তেওঁক সুধিলো, >এই বিষয়বোৰ লৈ তাত বিচাৰ কৰিবলৈ আপুনি কি যিৰুচালেম যাব?' কিন্ত্ত যেতিয়া পৌলে, >ৰাজাধিৰাজৰ সিদ্ধান্তৰ বাবে যেতিয়া ৰখিয়াৰ অধিনত ৰাখিবলৈ মাতিছে, 'তেওঁক ৰখিয়া অধিনত ৰাখক যেতিয়ালৈ মই চীজাৰক নপঠাওঁ।'"
  1. অপ্ৰত্যক্ষ উদ্ধৃতি ৰুপত এটা বা কেইটামান উদ্ধৃতি অনুবাদ কৰক। ইংৰাজীত "সেই" শব্দ পৰোক্ষ উদ্ধৃতিৰ আগত আহিব পাৰে। ইয়াক তলত দিয়া উদ্ধৃতিত ৰেখাকৃত কৰা হৈছে। পৰোক্ষ উদ্ধৃতিৰ আগত আহিব পাৰে। ইয়াক তলত দিয়া উদাহৰণত ৰেখাকৃত কৰা হৈছে। সৰ্বনামৰ বাবে পৰোক্ষ উদ্ধৃতিৰ সলনিও ৰেখাকৃত কৰিছে।
  • তেতিয়া যিহোৱাই মোচিৰ সৈতে কথা পাতি ক’লে, "মই ইস্ৰায়েলী লোকসকলৰ অভিযোগ শুনিলোঁ। তুমি তেওঁলোকক কোৱা, ‘গধুলি তোমালোকে মাংস আৰু ৰাতিপুৱা হেঁপাহ পলুৱাই পিঠা খাৱলৈ পাবা। তেতিয়া তোমালোকে জানিবা যে, ময়েই তোমালোকৰ যিহোৱা, তোমালোকৰ ঈশ্বৰ’।' " (যাত্ৰাপুস্তক ১৬:১১-১২ ইউ.এল.টি)
    • তেতিয়া যিহোৱাই মোচিৰ সৈতে কথা পাতি কলে, "মই ইস্ৰায়েলী লোকসকলৰ অভিযোগ শুনিলোঁ। তেওঁলোকক কোৱা সেই গধুলি তেওঁলোকে মাংস খাবা, আৰু ৰাতিপুৱাতেওঁলোকে হেঁপাহ পলুৱাই পিঠা খাবা। তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁলোকে জানিব ময়েই তোমালোকৰ যিহোৱাতেওঁলোকৰঈশ্বৰ।"
  • উত্তৰত তেওঁলোকে কলে, “এজন মানুহে আমাৰ লগত সাক্ষাত কৰি কলে, ‘যি জনে আপোনালোকক পঠিয়াইছে, আপোনালোক যেন সেই ৰজাৰ ওচৰলৈ উভটি গৈ তেওঁক জনায়, “যিহোৱাই কৈছে, ‘ইস্ৰায়েল দেশত জানো ঈশ্বৰ নাই, আপুনি যে ইক্ৰোণৰ দেৱতা বাল-জবুবৰ ওছৰত সুধিবৰ কাৰণে মানুহ পঠিয়াইছে? সেয়ে আপুনি যি শয্যাত পৰি আছে, তাৰ পৰা নুঠিব, কিন্ত্ত অৱশ্যেই মৃত্যু হ’ব।' " ' " (২ ৰাজাৱলী ১:৬ ইউ.এল.টি)
    • তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে সেই এজন মানুহে তেওঁলোকক সাক্ষ্যাত কৰিবলৈআহিল যি তেওঁলোকককলে, "যি জনে আপোনালোকক পঠিয়াইছে, আপোনালোক যেন সেই ৰজাৰ ওচৰলৈ উভতি গৈ তেওঁক জনায়।সেই যিহোৱাই ইয়াক কৈছে: ‘ইস্ৰায়েল দেশত জানো ঈশ্বৰ নাই, আপুনি যে ইক্ৰোণৰ দেৱতা বাল-জবুবৰ ওছৰত সুধিবৰ কাৰণে মানুহ পঠিয়াইছে? সেয়ে আপুনি যি শয্যাত পৰি আছে, তাৰ পৰা নুঠিব; কিন্ত্ত অৱশ্যেই মৃত্যু হ’ব।' "

Next we recommend you learn about:


Writing Styles (Discourse)

লিখাৰ প্ৰকাৰ

This page answers the question: কি কি প্ৰকাৰৰ লিখন আছে আৰু ইয়াৰত জড়িত সমস্যাসমূহ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বিভিন্ন লিখাৰ প্ৰকাৰ আছে আৰু প্ৰতিটো প্ৰকাৰত ইয়াৰ নিজৰ উদ্দেশ্য আছে। এই উদ্দেশ্যসমূহ বেলেগ বেলেগ হোৱাৰ কাৰণে লিখাৰ বিভিন্ন প্ৰকাৰসমূহ বিভিন্ন উপায়েৰে সংগঠিত। সিহঁতে বেলেগ ক্ৰিয়া, বেলেগ ধৰণৰ বাক্য ব্যৱহাৰ কৰে আৰু সেই ব্যক্তি আৰু বিষয়বস্তুক উল্লেখ কৰে যিয়ে এইবিলাকৰ বিষয়ে বিভিন্ন উপায়েৰে লিখে। এই পাৰ্থক্যসমূহে লিখাৰ উদ্দেশ্যটো ক্ষিপ্ৰভাৱে জনাত পাঠকক সহায় কৰে আৰু সিহঁতে শ্ৰেষ্ট উপায়েৰে লেখকৰ অৰ্থটো সংবাদ কৰিবলৈ কাম কৰে।

লিখাৰ প্ৰকাৰ

তলত প্ৰতিটো ভাষাত মজুত থকা প্ৰাথমিকভাৱে লিখাৰ চাৰিটা প্ৰকাৰ আছে। লিখাৰ প্ৰতিটো প্ৰকাৰত এটা বেলেগ উদ্দেশ্য

  • বৰ্ণনামূলক বা [দৃষ্টান্ত] (../figs-parables/01.md) - এটা কাহিনী বা ঘটনাৰ কথা কয়
  • ব্যাখ্যামূলক - প্ৰকৃতটো ব্যাখ্যা কৰে বা নীতিসমূহ শিক্ষায়
  • পদ্ধতিগত - বিষয়বস্তু কেনেকৈ কৰিব লাগে তাৰ বিষয়ে কয়
  • বিতৰ্কমূলক - কোনোবাক কিবা কৰিবৰ বাবে জোৰ দিবলৈ চেষ্টা কৰে

এইটো কিয় এটা অনুবাদ সমস্যা হয়

প্ৰতিটো ভাষাত লিখাৰ এই বিভিন্ন প্ৰকাৰসমূহ সংগঠিত কৰাৰ নিজৰ উপায় আছে। অনুবাদকে অনুবাদ কৰা লিখাৰ প্ৰকাৰটো বুজিব লাগিব, ইয়াক উৎস ভাষাত কেনেকৈ সংগঠিত কৰা হয় সেইটো বুজিব লাগিব আৰু ইয়াৰ উপৰিও লিখাৰ এনেকুৱা প্ৰকাৰে নিজৰ ভাষাটো কেনেকৈ সংগঠিত কৰে সেইটো জানিব লাগিব। তেওঁ লিখাটো তেওঁৰ ভাষাই লিখাৰ প্ৰকাৰটোৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা ফৰ্মত ৰাখিব লাগিব যাতে লোকসকলে ইয়াক সঠিকভাৱে বুজি পায়। প্ৰতিটো অনুবাদত, শব্দবোৰ, বাক্য আৰু দফা সজ্জিত কৰা উপায়টোৱে লোকসকলে মেচেজটো কেনেকৈ বুজিব তাত প্ৰভাৱ পেলাব।

লিখাৰ শৈলীসমূহ

তলত লিখাৰ উপায়সমূহ দিয়া আছে যিয়ে ওপৰৰ চাৰিটা প্ৰাথমিক প্ৰকাৰৰ সৈতে সংযুক্ত কৰিব পাৰে। এই লিখাৰ শৈলীসমূহে প্ৰায় অনুবাদত থকা প্ৰত্যাহ্বানসমূহ দেখুৱায়।

  • [কবিতা] (../writing-poetry/01.md) - এটা সুন্দৰ উপায়েৰে ধাৰণা আৰু অনুভূতি প্ৰকাশ কৰে
  • [প্ৰবচন] (../writing-proverbs/01.md) - সত্য বা জ্ঞান সংক্ষিপ্তভাৱে শিক্ষায়
  • [প্ৰতীকমূলক ভাষা] (../writing-symlanguage/01.md) - বস্তুবিলাক আৰু ঘটনাসমূহ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ চিহ্নসমূহ ব্যৱহাৰ কৰে
  • [প্ৰতীকমূলক ভৱিষ্যদ্বাণী] (../writing-apocalypticwriting/01.md) - ভৱিষ্যতে কী হ'ব সেইটো দেখুৱাবলৈ প্ৰতীকমূলক ভাষা ব্যৱহাৰ কৰে
  • [হাইপোথেটিকেল স্থিতি] (../figs-hypo/01.md) - যদি কিবা সঁচা আছিল বা কিবা বস্তুৰ বিষয়ে এটা আবেগ প্ৰকাশ কৰে যিটো প্ৰকৃত নহয় তেন্তে হ'ব তাৰ বিষয়ে কয়

বক্তৃতা বৈশিষ্ট্য

এটা ভাষাত বিভিন্ন প্ৰকাৰৰ লিখনৰ মাজত থকা পাৰ্থক্যসমূহক সিহঁতৰ বক্তৃতা বৈশিষ্ট্য বুলি ক'ব পাৰি। এটা বিশেষ পাঠৰ উদ্দেশ্যই কিমান প্ৰকাৰৰ বক্তৃতা বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ হয় সেইটোক প্ৰভাৱিত কৰিব। উদাহৰণ স্বৰূপে, এটা কাহিনীত, বক্তৃতা বৈশিষ্ট্যসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব:

  • অন্য ঘটনাৰ পূৰ্বে আৰু পিছত কি ঘটিছে বা ঘটিব সেই ঘটনাৰ বিষয়ে কয় আছে
  • কাহিনীটোত ব্যক্তিৰ পৰিচয় দি আছে
  • কাহিনীত নতুন ঘটনাসমূহৰ পৰিচয় দি আছে
  • কথোপকথন আৰু উদ্ধৃতিৰ ব্যৱহাৰ
  • বিশেষ্য আৰু সৰ্বনামৰ সৈতে ব্যক্তি আৰু বস্তুবিলাকক উল্লেখ কৰি আছে

ভাষাসমূহত এই বিভিন্ন বক্তৃতা বৈশিষ্ট্য ব্যৱহাৰ কৰাৰ বিভিন্ন উপায় আছে। অনুবাদকে নিজৰ ভাষাই ইয়াৰ প্ৰতিটো বিষয়বস্তু কৰা উপায়টো অধ্যয়ন কৰিব লাগিব, যাতে তেওঁৰ অনুবাদে এটা স্পষ্ট আৰু স্বাভাৱিক উপায়েৰে সঠিক মেচেজটো সংবাদ কৰে। অন্য প্ৰকাৰৰ লিখনত অন্য বক্তৃতা বৈশিষ্ট্য আছে।

বিশেষ বক্তৃতা সমস্যা

  1. এটা নতুন ঘটনাৰ পৰিচয় - বাক্যাংশ যেনে "এদিন" বা "এইটো ইয়াৰ বিষয়ে" বা "এইটো কেনেকৈ হ'ল" বা "কিছুসময় পিছত" পাঠকক সংকেত দিছে যে এটা ঘটনাৰ বিষয়ে কৈছে।
  2. নতুন আৰু পুৰণি অংশগ্ৰহণকাৰীৰ পৰিচয় - ভাষাসমূহত নতুন ব্যক্তিক পৰিচয় দিয়া আৰু সেই ব্যক্তিসকলক পুনঃ উল্লেখ কৰাৰ উপায়সমূহ আছে।
  3. পৃষ্ঠভূমি তথ্য - এজন লেখকে বহুত কাৰণৰ বাবে পৃষ্ঠভূমি তথ্য ব্যৱহাৰ কৰে: 1) কাহিনীত অভিৰুচি যোগ কৰিবলৈ, 2) কাহিনীটো বুজিবলৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্য প্ৰদান কৰিবলৈ বা 3) to গল্পত থকা বিষয়বস্তু কিয় গুৰুত্বপূৰ্ণ সেইটো ব্যাখ্যা কৰিবলৈ।
  4. সৰ্বনাম - যেতিয়া সেইবিলাকক ব্যৱহাৰ কৰা হয় - ভাষাসমূহত সৰ্বনামসমূহ কিমানবাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হয় তাৰ বাবে আৰ্হিসমূহ আছে। যদি সেই আৰ্হি অনুসৰণ কৰা নহয়, তেন্তে ভুল অৰ্থ উলাব পাৰে।
  5. কাহিনীৰ সমাপ্তি - কাহিনীসমূহ বিভিন্ন প্ৰকাৰৰ তথ্যৰ সৈতে সমাপ্ত হ'ব পাৰে। ভাষাসমূহত তথ্য কাহিনীৰ সৈতে কেনেকৈ সম্বন্ধিত সেইটো দেখুওৱাৰ বিভিন্ন উপায় আছে।
  6. উদ্ধৃতি আৰু উদ্ধৃতি মাৰ্জিন - ভাষাসমূহত কোনোবাই কি কৈছে তাৰ ৰিপ'ৰ্ট কৰাৰ বিভিন্ন উপায় আছে।
  7. সংযুক্ত শব্দসমূহ - ভাষাসমূহত সংযুক্ত শব্দসমূহ কেনেকৈ ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব তাৰ বাবে আৰ্হিসমূহ আছে (যেনে "আৰু" "কিন্তু," বা "তাৰপিছত")।

পৃষ্ঠভূমিৰ জাননি।

This page answers the question: পৃষ্ঠভূমিৰ জাননি কি, আৰু মই কিদৰে দেখুৱাব পাৰো যে কিছুমান জাননি পৃষ্ঠভূমিৰ জাননি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বৰ্ণনা

যেতিয়া মানুহে এটা কাহিনী কয়,তেতিয়া তেওঁ সাধাৰণতে সেই ঘটনাসমূহ এনে ক্ৰমত কৈছিল যে সেইবোৰ হৈছিল।ঘটনাসমূহৰ এইটো ক্ৰমে কাহিনী বনাইছিল।কাহিনী সময়ত কহিনীক আগবঢ়োৱা ক্ৰিয়াসমূহেৰে ভৰি আছিল।কিন্তু কেতিয়াবা কেতিয়াবা এজন লেখকে কাহিনীৰ পৰা জিৰণি লব পাৰে আৰু নিজৰ শ্ৰোতাসকলে কাহিনীটো ভালদৰে বুজি পোৱাত সহায় কৰিবলৈ কিছুমান তথ্য় দিব পাৰে।এনেকুৱা ধৰনৰ তথ্য়কপৃষ্ঠভূমিৰ তথ্য় বোলা হয়।পৃষ্ঠভূমিৰ তথ্য় সেই বস্তুসমূহৰ বিষয়ে হব পাৰে,যিটো সেই ঘটনাসমূহৰ আগতে হৈছিল,যাৰ বিষয়ে তেওঁ আগতে কৈছিল,বা হব পাৰে তেওঁ কাহিনীত কিবা বুজাইছিল,বা এইটো সেই বস্তুৰ বিষয়ে,যিটো বহুত বেছি ঘটিছিল পিছৰ কাহিনীত।

উদাহৰণ- তলত দিয়া কাহিনীটোত ৰেখাঙ্কিত বাক্য় সকলো পৃষ্ঠভূমিৰ জাননি।

পীটৰ আৰু জনে এক স্বীকাৰ কাৰ্য্য়ত গৈছিল কিয়নো তেওঁৰ গাৱত আগদিনাখন ভোজন হোৱাৰ কথা আছিল পীটৰ গাৱৰ সকলোতকৈ ভাল স্বীকাৰী আছিল। তেওঁ এদিনাখনত তিনিটা বনৰীয়া গাহৰি মাৰিছিল যেতিয়ালৈকে বনৰীয়া গাহৰি কেইটা শুনা নাপাই তেতিয়ালৈকে সিহতে কম জংঘলত সোমাই আছিল। গাহৰি পলাই গল, কিন্তু তেওঁ গুলিয়াই হত্য়া কৰিবলৈ সফল হৈছিল। পিছত তেওঁৰ নিজৰ ভৰিকেইখন ৰছীৰে বান্ধি ললে তেওঁ ইয়াক নিজৰ লগত আনিছিল , আৰু এটা প’লত ঘৰত লৈ গৈছিল। যেতিয়া তেওঁ এইটো গাৱত লৈ আহিলে তেতিয়া পীটৰৰ খুড়াকৰ পুতেকে গাহৰি দেখা পালে আৰু অনুভৱ কৰিলে যে এইটো তেওঁৰ নিজৰ গাহৰি আছিল। পীটৰে ভূলতে নিজৰ খুড়াকৰ পুতেকে তেওঁৰ গাহৰিটোক মাৰি পেলালে

এজন লেখকে পৃষ্ঠভূমিৰ জাননি ব্য়ৱহাৰ কৰিব পাৰে

  • নিজৰ শ্ৰোতাসকলৰ কাহিনীত ৰসাল কৰাত সহায় কৰিছিল
  • নিজৰ শ্ৰোতাক কাহিনী বুজাত সহায় কৰা
  • শ্ৰোতাসকলক বুজি পোৱাত সহায় কৰিবলৈ কাহিনীটো কিবা মহত্বপূৰ্ণ কিয় হৈছে
  • এটা কাহিনীৰ পটভূমি কোৱাৰ বাবে
  • পটভূমিত অন্তৰ্ভূক্ত:

লোৱা* য’ত কাহিনী ঠাই লয়

  • যেতিয়া কাহিনী ঠাই লয়

কাহিনী আৰম্ভ হয়*যিটো বৰ্তমানত আছে

  • কাহিনী আৰম্ভ হোৱাত কি হৈ আছিল

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদৰ উপায়

  • ভাষাসমূহত পৃষ্ঠভূমিৰ তথ্য় আৰু কাহিনীৰ তথ্য়সমূহক চিহ্নিত কৰাৰ বাবে বিভিন্ন উপাই আছে।
  • অনুবাদসমূহক বাইবেলৰ ঘটনাসমূহৰ জনাটো আৱশ্য়ক, কোনটো জাননি পৃষ্ঠভূমিৰ জাননি আৰু কোনটো কাহিনীৰ জাননি।

অনুবাদসমূহক কাহিনীৰ অনুবাদ এইদৰে কৰিব লাগিব যে পৃষ্ঠভূমিৰ জাননি এইদৰে চিহ্নিত কৰা যে তেওঁৰ নিজৰ পাঠকে ঘটনাসমুহৰ ক্ৰমক বুজে, কোনটো ঘটনা পৃষ্ঠভূমিৰ জাননি আৰু কোনটো কাহিনীৰ জাননি।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

হগৰে আব্ৰামৰ পুত্ৰক জন্ম দিয়ে আব্ৰামে তেওঁৰ নাম ৰাখিলে যাক হগৰে ইশ্মায়েল নাম ৰাখিছিল। আব্ৰাম ছয়াশী বছৰীয়া আছিল যেতিয়া হগৰে ইশ্মায়েলক আব্ৰামৰ পৰা লৈ আনিছিল।

অনুবাদৰ ৰণনীতি


সংযুক্ত শব্দসমূহ

This page answers the question: সংযুক্ত শব্দসমূহ কি কি আৰু মই সেইবিলাকক কেনেকৈ অনুবাদ কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

সংযুক্ত শব্দবোৰে চিন্তা-ভাৱনাবোৰ অন্য চিন্তা-ভাৱনাৰ সৈতে কেনেকৈ সম্বন্ধিত সেইটো দেখুৱায়। সেইবিলাকক কনজাংশ্বন বুলিও কোৱা হয়। এই পৃষ্ঠাখন সংযুক্ত শব্দৰ বিষয়ে যিয়ে বিবৃতি আৰু বিবৃতিৰ গোটসমূহ অন্যৰ সৈতে সংযুক্ত কৰে। সংযুক্ত শব্দৰ কিছু উদাহৰণ হৈছে: আৰু, কিন্তু, ইয়াৰ বাবে, সেইবাবে, সেইকাৰণে, এতিয়া, যদি, যদি কেৱল, ইয়াৰ পিছত, তাৰপিছত, যেতিয়া, সেই সময়ত, যেতিয়াই, কাৰণ, এতিয়াও, যেতিয়ালৈকে।

  • বৰষুণ হৈছিল, সেইবাবে মই মোৰ ছাটিটো খুলিছলো।
  • বৰষুণ হৈছিল, কিন্তু মোৰ ওচৰত এটা ছাটি নাছিল। সেইবাবে মই বহুত টিটিছিলো।

কেতিয়াবা লোকসকলে এটা সংযুক্ত শব্দ ব্যৱহাৰ নকৰিবও পাৰে কাৰণ পাঠকসকলে প্ৰসঙ্গৰ কাৰণে চিন্তা-ভাৱনাসমূহৰ মাজত থকাৰ সম্বন্ধটো বুজাটো আশা কৰে।

  • বৰষুণ হৈছিল। মোৰ ওচৰত এটা ছাটি নাছিল। মই বহুত টিটিছিলো।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • অনুবাদকে বাইবেলত থকা এটা সংযুক্ত শব্দৰ অৰ্থটো আৰু ইয়াৰ চিন্তা-ভাৱনাসমূহৰ মাজত থকা সম্বন্ধটো বুজি পাব লাগিব যিটো সংযুক্ত হৈ আছে।
  • প্ৰতিটো ভাষাত চিন্তা-ভাৱনাবোৰ কেনেকৈ সম্বন্ধিত সেইটো দেখুওৱাৰ ইয়াৰ নিজৰ উপায় আছে।
  • অনুবাদকে তেওঁলোকৰ ভাষাত এটা স্বাভাৱিক উপায়ত চিন্তা-ভাৱনাৰ মাজৰ সম্বন্ধটো বুজি পোৱাত তেওঁলোকৰ পাঠকক কেনেকৈ সহায় কৰিব সেইটো জানিব লাগিব।

অনুবাদ নীতি

  • পাঠকে চিন্তা-ভাৱনাৰ মাজৰ একে সম্বন্ধটো বুজিব পৰা এটা উপায়ত অনুবাদকে অনুবাদ কৰিব লাগিব যিবোৰ মূল পাঠকে বুজিব লাগিব।
  • এটা সংযুক্ত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হয়নে নহয় সইটো পাঠকে ধাৰণাসমূহৰ মাজত থকা সম্বন্ধটো বুজি পোৱাতকৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ নহয়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

এই এইমাত্ৰ মাংস আৰু তেজৰ সৈতে আলোচনা কৰা নাছিলো আৰু মই সিহঁতৰ ওচৰত জেৰুজালেমলৈ যোৱা নাছিলো, যিসকল মোৰ পূৰ্বে এপোষ্টেল হৈছিল, কিন্তু ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে মই আৰবলৈ গৈছিলো আৰু তাৰপিছত ডামাচকাডলৈ ঘূৰি আহিছিলো। তাৰপিছত তিনি বছৰ পিছত মই চিফাচ চাবলৈ জেৰুজালেমলৈ গৈছিলো আৰু মই তেওঁৰ লগত পোন্ধৰ দিন আছিলো। (গেলেটিয়ান 1:16-18 ইউএলটি)

দিন আছিলো। (গেলেটিয়ান 1:16-18 ইউএলটি) শব্দ "কিন্তু"এ পূৰ্বতে কি কৈছিল তাৰ সৈতে বিপৰীত হোৱা কিবা বস্তুৰ বিষয়ে পৰিচয় দিয়ে। ইয়াত বিপৰীতটো এইটো যে পলে কি কৰিছিল সেইটোৰ সৈতে কৰা নাছিল। ইয়াত শব্দ "তাৰপিছত"এ পল ডামাচকাচলৈ ঘূৰি অহাৰ পিছত তেওঁৰ বিষয়ে কিবাৰ পৰিচয় দিছে।

সেইবাবে যিজনে যদি ইয়াৰ এটাও আদেশ পালন নকৰে আৰু অন্যকো এইটো কৰিবলৈ শিকায়, সিহঁতক স্বৰ্গৰ ৰাজ্যত কম বুলি কোৱা হ'ব। কিন্তু যিজনে এইবোৰ পালন কৰে আৰু সিহঁতক স্বৰ্গৰ ৰাজ্যত মহান বুলি কোৱাটো শিকায়। (মেথিউ 5:19 ইউএলটি)

শব্দ "সেইকাৰণে"এ এই শাখাটোৰ বাবে কাৰণটো দিয়াৰ পূৰ্বে অহা শাখাটোৰ সংকেত দি এই শাখাটো দি ইয়াৰ পূৰ্বৰ শাখাটোৰ সৈতে লিংক কৰে। "সেইকাৰণে"এ সাধাৰণতে এটা বাক্যতকৈ ডাঙৰ শাখাসমূহ লিংক কৰে। শব্দ "আৰু"এ কেৱল একে বাক্যত থকা দুটা শাখা লিংক কৰে, যিটো আদেশ পালন নকৰা আৰু অন্য শিকোৱাৰ বাবে। এই শ্লোকত শব্দ "কিন্তু"এ ব্যক্তিৰ এটা গোটক ইশ্বৰৰ ৰাজ্যত কি বুলি কোৱা হব যাৰ সৈতে ব্যক্তিৰ অন্য এটা গোটক কোৱা হ'ব সেইটো বিপৰীত কৰে।

আমি কাৰো আগত তল পৰিবলৈ নিবিচাৰো, কাৰণ আমি এইটো নিবিচাৰো যে আমাৰ মন্ত্ৰণালয়ক কোনোবাই তিৰষ্কাৰ কৰে। ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে, আমি আমাৰ সকলো কাৰ্য প্ৰমাণ কৰো যে আমি ইশ্বৰৰ সেৱক হয়। (2 কেৰিন্থিয়ান 6:3-4 ইউএলটি)

ইয়াত শব্দ "ইয়াৰ বাবে"এ ইয়াৰ পূৰ্বে কি আহিছে তাৰ বাবে কাৰণ হিচাপে কি অনুসৰণ কৰে সেইটো সংযুক্ত কৰে; কাৰণ পলে তল পৰিবলৈ বিচৰা নাই যে তেওঁ এইটো বিচৰা নাই যে তেওঁৰ মন্ত্ৰণালয়ক কোনোবাই তিৰষ্কাৰ কৰে। "ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে"এ পলে নকৰাটো তেওঁ কি কৈছে তাৰ সৈতে তেওঁ কি কৰে সেইটো বিপৰীত কৰে (তেওঁ যে প্ৰভুৰ সেৱক সেইটো দেখুৱাবলৈ তেওঁৰ কৰ্মসমূহ প্ৰমাণ দেখুৱাই।

অনুবাদ কৌশল

যদি চিন্তা-ভাৱনাৰ মাজৰ সম্বন্ধৰ পথটো ইউএলটিত দেখুৱায় যিটো স্বাভাৱিক হ'ব আৰু আপোনাৰ ভাষাত সঠিক অৰ্থ প্ৰদান কৰিব তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক। যদি নহয়, তেন্তে ইয়াত অন্য কিছু বিকল্প আছে।

  1. এটা সংযুক্ত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক (যদিও ইউএলটিয়ে এটা ব্যৱহাৰ নকৰে)।
  2. এটা সংযুক্ত শব্দ ব্যৱহাৰ নকৰিব যদি এইটো বেলেগ হয় আৰু লোকসকলে এইটো নোহোৱাকৈ চিন্তা-ভাৱনাৰ মাজৰ সঠিক সম্বন্ধটো বুজি পায়।
  3. এটা বেলেগ সংযুক্ত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. এটা সংযুক্ত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক (যদিও ULTএ এটা ব্যৱহাৰ নকৰে)।
  • যীশুৱে সিহঁতক ক'লে, "মোৰ পিছত আহক আৰু মই আপোনাক মাছমৰীয়া বনাম।" সিহঁতে তাত্ক্ষণিকভাৱে জাল এৰি দিলে আৰু তেওঁৰ পিছত গুচি গ'ল। (মাৰ্ক 1:17-18 ইউএলটি) - সিহঁতে যীশুক অনুসৰণ কৰিছে কাৰণ তেওঁই সিহঁতক ক'লে। কিছু অনুবাদকে এইটো "সেয়েহে"ৰ সৈতে চিহ্নিত কৰিবও পাৰে।
  • যীশুৱে সিহঁতক ক'লে, "মোৰ পিছত আহক আৰু মই আপোনাক মাছমৰীয়া বনাম।" সেয়েহে সিহঁতে তাত্ক্ষণিকভাৱে জাল এৰি দিলে আৰু তেওঁৰ পিছত গুচি গ'ল।
  1. এটা সংযুক্ত শব্দ ব্যৱহাৰ নকৰিব যদি এইটো বেলেগ হয় আৰু লোকসকলে এইটো নোহোৱাকৈ চিন্তা-ভাৱনাৰ মাজৰ সঠিক সম্বন্ধটো বুজি পায়।
  • সেইবাবে যিজনে যদি ইয়াৰ এটাও আদেশ পালন নকৰে আৰু অন্যকো এইটো কৰিবলৈ শিকায়, সিহঁতক স্বৰ্গৰ ৰাজ্যত কম বুলি কোৱা হ'ব। কিন্তু যিজনে এইবোৰ পালন কৰে আৰু সিহঁতক স্বৰ্গৰ ৰাজ্যত মহান বুলি কোৱাটো শিকায়। (মেথিউ 5:19 ইউএলটি) -

কিছু ভাষাই ইয়াত সংযুক্ত শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ নিবিচাৰিব, কাৰণ সেইবিলাকৰ অবিহনে অৰ্থটো স্পষ্ট আৰু সেই সেইবিলাক স্বাভাৱিক হ'ব। সিহঁতে ইয়াৰ দৰে অনুবাদ কৰিব পাৰে:

  • সেইবাবে যিজনে যদি ইয়াৰ এটাও আদেশ পালন নকৰে, ইয়াৰ লগতে অন্যকো এইটো কৰিবলৈ শিকায়, সিহঁতক স্বৰ্গৰ ৰাজ্যত কম বুলি কোৱা হ'ব। যিজনে এইবোৰ পালন কৰে আৰু সিহঁতক স্বৰ্গৰ ৰাজ্যত মহান বুলি কোৱাটো শিকায়।
  • এই তাত্ক্ষণিকভাৱে মাংস আৰু তেজৰ সৈতে আলোচনা কৰা নাছিলো আৰু মই সিহঁতৰ ওচৰত জেৰুজালেমলৈ যোৱা নাছিলো, যিসকল মোৰ পূৰ্বে এপোষ্টেল হৈছিল, কিন্তু ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে মই আৰবলৈ গৈছিলো আৰু তাৰপিছত ডামাচকাডলৈ ঘূৰি আহিছিলো। তাৰপিছত তিনি বছৰ পিছত মই চিফাচ চাবলৈ জেৰুজালেমলৈ গৈছিলো আৰু মই তেওঁৰ লগত পোন্ধৰ দিন আছিলো। (গেলেটিয়ান 1:16-18 ইউএলটি) -

কিছু ভাষাৰ ইয়াত "কিন্তু" বা "তাৰপিছত" শব্দটো প্ৰয়োজন নহ'বও পাৰে।

  • এই তাত্ক্ষণিকভাৱে মাংস আৰু তেজৰ সৈতে আলোচনা কৰা নাছিলো, মই সিহঁতৰ ওচৰত জেৰুজালেমলৈ যোৱা নাছিলো, যিসকল মোৰ পূৰ্বে এপোষ্টেল হৈছিল। ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে মই আৰবলৈ গৈছিলো আৰু তাৰপিছত ডামাচকাডলৈ ঘূৰি আহিছিলো। তিনি বছৰ পিছত মই চিফাচ চাবলৈ জেৰুজালেমলৈ গৈছিলো আৰু মই তেওঁৰ লগত পোন্ধৰ দিন আছিলো।
  1. এটা বেলেগ সংযুক্ত শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক।
  • সেইবাবে সেইবাবে যিজনে যদি ইয়াৰ এটাও আদেশ পালন নকৰে আৰু অন্যকো এইটো কৰিবলৈ শিকায়, সিহঁতক স্বৰ্গৰ ৰাজ্যত কম বুলি কোৱা হ'ব। কিন্তু যিজনে এইবোৰ পালন কৰে আৰু সিহঁতক স্বৰ্গৰ ৰাজ্যত মহান বুলি কোৱাটো শিকায়। (মেথিউ 5:19 ইউএলটি) ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে এটা শব্দ যেনে "সেইবাবে", এটা ভাষাক ইয়াৰ সংকেত দিবলৈ এটা বাক্যাংশৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে যে ইয়াৰ পূৰ্বে এটা শাখা আছিল যিয়ে অনুসৰণ কৰা শাখাটোৰ বাবে কাৰণ দিছিল। ইয়াৰ উপৰিও, দুটা জনগোষ্ঠীৰ মাজৰ বিপৰীতৰ কাৰণে ইয়াত শব্দ "কিন্তু"টো ইয়াত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। কিন্তু কিছু ভাষাত, "কিন্তু" শব্দটোৱে ইয়াৰ পূৰ্বে যিটো আছিল তাৰ কাৰণে এইটো বিস্ময়কৰ হোৱাৰ পিছত কি আহিছে সেইটো দেখুৱাব। সেইবাবে "আৰু" সেই ভাষাসমূহৰ বাবে স্পষ্ট হ'ব পাৰে।
  • ইয়াৰ কাৰণে, যিজনে যদি ইয়াৰ এটাও আদেশ পালন নকৰে আৰু অন্যকো এইটো কৰিবলৈ শিকায়, সিহঁতক স্বৰ্গৰ ৰাজ্যত কম বুলি কোৱা হ'ব। আৰু যিজনে এইবোৰ পালন কৰে আৰু সিহঁতক স্বৰ্গৰ ৰাজ্যত মহান বুলি কোৱাটো শিকায়।
  • ইয়াৰ পিছত কেপ্টেইনে সকলোফালে কোলাহল থকাৰ কাৰণে একো কথা ক'ব নোৱাৰিলে, সেইবাবে তেওঁ পলক কিলাত লৈ আনিবলৈ আদেশ দিলে। (এক্ট 21:34 ইউএলটি) - "ইয়াৰ পিছত"ৰ সৈতে বাক্যৰ প্ৰথম অংশটো আৰম্ভ কৰাৰ পৰিৱৰ্তে, কিছু অনুবাদকে একে সম্বন্ধটো দেখুৱাবলৈ "সেয়েহে"ৰ সৈতে বাক্যৰ দ্বিতীয় অংশটো আৰম্ভ কৰাটো প্ৰিফাৰ কৰিবও পাৰে।
  • "কেপ্টেইনে সকলোফালে কোলাহল থকাৰ কাৰণে একো কথা ক'ব নোৱাৰিলে, সেইবাবে তেওঁ পলক কিলাত লৈ আনিবলৈ আদেশ দিলে।"

কাহিনীৰ সমাপ্তি

This page answers the question: এটা কাহিনীৰ সমাপ্তিত কেনেকুৱা ধৰণৰ তথ্য প্ৰদান কৰা হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বিভিন্ন প্ৰকাৰৰ তথ্য আছে যিবোৰ এটা কাহিনীৰ সমাপ্তিত দিবও পাৰে। এইটো প্ৰায় পৃষ্ঠভূমি তথ্য। এই পৃষ্ঠভূমি তথ্য কাহিনীৰ মূল অংশ বনোৱা কাৰ্যৰ পৰা বেলেগ হয়। বাইবেলৰ এখন কিতাপ প্ৰায় বহুত সৰু কাহিনীৰে গঠিত যিটো কিতাপৰ ডাঙৰ কাহিনীটোৰ অংশ হয়। উদাহৰণ স্বৰূপে, যীশুৰ জন্মৰ কাহিনীটো লুক কিতাপখনৰ ডাঙৰ কাহিনীত থকা এটা সৰু কাহিনী। ইয়াৰ প্ৰতিটো কাহিনী, ডাঙৰ হওক বা সৰু হওক সেইখনৰ শেষত পৃষ্ঠভূমি তথ্য থাকিব পাৰে।

গল্প তথ্যৰ সমাপ্তিৰ বেলেগ বেলেগ উদ্দেশ্য

  • কাহিনীটো সংক্ষিপ্ত কৰিবলৈ
  • কাহিনীটোত কি হৈছে তাৰ বিষয়ে এটা মন্তব্য দিবলৈ
  • এটা সৰু কাহিনী ডাঙৰ কাহিনীত সংযুক্ত কৰিবলৈ যিটো ইয়াৰ অংশ হয়
  • পাঠকক এইটো ক'বলৈ যে কাহিনীটোৰ মূল অংশটো সমাপ্তিৰ পিছত এটা নিৰ্দিষ্ট বৰ্ণত কি ঘটে
  • কাহিনীটোৰ মূল অংশটো সমাপ্তিৰ পিছত অব্যাহত থকা চলিত কাৰ্যসমূহ ক'বলৈ
  • এইটো ক'বলৈ যে কাহিনীত হোৱা ঘটনাৰ ফলস্বৰূপে কাহিনীৰ পিছত কি হয়

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

বিভিন্ন ভাষাত এনেকুৱা ধৰণৰ তথ্য দেখুওৱাৰ বিভিন্ন তথ্য আছে। যদি অনুবাদকে এইটো কৰাৰ নিজৰ ভাষাৰ উপায়বোৰ ব্যৱহাৰ নকৰে, তেন্তে পাঠকে এই বস্তুবিলাকৰ বিষয়ে নাজানিবও পাৰে:

  • যে এই তথ্যই কাহিনীটো সমাপ্ত কৰি আছে
  • তথ্যৰ উদ্দেশ্যটো কি
  • তথ্যটো কাহিনীটোৰ সৈতে কেনেকৈ সম্বন্ধিত

অনুবাদৰ মূলনীতি

  • এটা কাহিনীৰ সমাপ্তিত এনেকুৱা ধৰণৰ বিশেষ তথ্য অনুবাদ কৰক যেনেকৈ আপোনাৰ ভাষাই তেনেকুৱা ধৰণৰ তথ্য প্ৰকাশ কৰে।
  • এইটো অনুবাদ কৰক যাতে লোকসকলে বুজি পায় যে এইটো কাহিনীটোৰ সৈতে কেনেকুৱা ধৰণৰ সম্বন্ধিত যিটো ইয়াৰ অংশ হয়।
  • যদি সম্ভৱ, এটা উপায়েৰে কাহিনীৰ সমাপ্তিটো অনুবাদ কৰক য'ত কাহিনীটো ক'ত সমাপ্ত হৈছে আৰু ক'ত আৰম্ভ হয় সেই কথা বুজি পাব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

  1. কাহিনীটো সংক্ষিপ্ত কৰিবলৈ

তাৰপিছত বাকী মানুহে অনুসৰণ কৰিব লাগিব, কিছু প্লাংকত, আৰু কিছু জাহাজৰ পৰা কিছুমান বস্তুত। এই ধৰণেৰে এটা হল যে আমি সকলো লেণ্ডৰ পৰা সুৰক্ষিতভাৱে আহিলো। (এক্ট 27:44 ইউএলটি)

  1. কাহিনীটোত কি হৈছে তাৰ বিষয়ে এটা মন্তব্য দিবলৈ

যাদুকৰী কলা শিকা বহুত লোকে তেওঁলোকৰ কিতাপবোৰ একেলগে লৈ আনি সেইবোৰক সিহঁতৰ মুখৰ আগত জলাই দিছিল। যেতিয়া সিহঁতে ইয়াৰ মূল্যৰ গণনা কৰিছিল, তেতিয়া ইয়াৰ মূল্যটো পঞ্চাচ হাজাৰ ৰূপৰ অংশ আছিল। সেইবাবে প্ৰভুৰ মাতটো শক্তিশালীভাৱে চাৰিওফালে বিয়পি আছে। (এক্ট 19:19-20 ইউএলটি)

  1. পাঠকক এইটো ক'বলৈ যে কাহিনীৰ মূল অংশটো সমাপ্ত হোৱাৰ পিছত এটা নিৰ্দিষ্ট বৰ্ণত কি ঘটে

মেৰীয়ে ক'লে, "মোৰ আত্মাই প্ৰভুক প্ৰশংসা কৰে আৰু মোৰ আত্মাটো মোৰ উদ্ধাৰকৰ্তা প্ৰভুৰ ওচৰত আনন্দিত..." মেৰীয়ে প্ৰায় তিনিমাহ এলিজাবেথৰ লগত থাকিলে আৰু তাৰপিছত নিজৰ ঘৰলৈ গুচি গ'ল। (লুক 1:46-47, 56 ইউএলটি)

  1. কাহিনীটোৰ মূল অংশটো সমাপ্তিৰ পিছত অব্যাহত থকা চলিত কাৰ্যসমূহ ক'বলৈ

এইটো শুনি সকলো বিস্ময়কৰ হৈছিল যে চেফাৰেডৰ দ্বাৰা সিহঁতৰ সৈতে কি কথা পতা হৈছিল। কিন্তু মেৰীয়ে নিজে শুনা সকলোবিলাক হৃদয়ত ৰাখি সেইবিলাকৰ বিষয়ে ভাবিলে। (লুক 2:18-19 ইউএলটি)

  1. এইটো ক'বলৈ যে কাহিনীত হোৱা ঘটনাৰ ফলস্বৰূপে কাহিনীৰ পিছত কি হয়

"আপুনি জিৱীচ আইনৰ শিক্ষকৰ বাবে দুৰ্ভাগ্য, কাৰণ আপুনি জ্ঞানৰ চাবিটো কাঢ়ি নিছে; আপুনি নিজকে প্ৰৱেশ কৰিবলৈ দিয়া নাই আৰু আপুনি সেইসকলক বাধা দিছে যিসকলে প্ৰৱেশ কৰি আছে।" যীশু তাৰ পৰা গুচি যোৱাৰ পিছত, স্ক্ৰাইব আৰু ফৰাচীসকলে তেওঁৰ বিৰোধিতা হ'ল আৰু কিছু কথা লৈ তেওঁৰ লগত তৰ্কযুদ্ধ হ'ল, তেওঁক সিহঁতে নিজৰ কথাত ফচাবলৈ চেষ্টা কৰিলে। (লুক 11:52-54 ইউএলটি)


কল্পিত পৰিস্থিতি

This page answers the question: কল্পিত পৰিস্থিতি মানে কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

"যদি সূৰ্য্য জিলিকিবলৈ বন্ধ কৰি দিয়ে…", "যদি সূৰ্য্যই জিলিকিবলৈ বন্ধ কৰি দিয়ে তেনেহলে কি…", "ধৰি লওক সূৰ্য্যই জিলিকিবলৈ বন্ধ কৰি দিলে…", "যদি কেৱল সূৰ্য্যই জিলিকা বন্ধ কৰা নহয়"। আমি এনে ধৰণৰ অভিব্যক্তি ব্যৱহাৰ কৰি, ভৱিষ্যতে কি ঘটিব বা ভবিষ্যতত কি ঘটিব কিন্তু সম্ভৱত নঘটে তাৰ কল্পনা কৰা। আমি দুখ বা ইচ্ছাসমূহ ব্যক্ত কৰিবলৈও সেইবোৰ ব্যৱহাৰ কৰো। এইটো প্ৰায়ে বাইবেলত ঘটে। আমি এনেকুৱা উপায়েৰে সেইবোৰ অনুবাদ কৰা উচিত যাতে মানুহে জানিব যে ঘটনাটো প্ৰকৃততে ঘটা নাই আৰু ঘটনাটো কিয় কল্পনা কৰিছে সেইয়াও বুজি পাব।

বিৱৰণ

কল্পিত পৰিস্থিতিসমূহ এনে পৰিস্থিতি হয় যি সঁচা নহয়। সেইবোৰ অতীত, বৰ্তমান বা ভৱিষ্যতত থাকিব পাৰে। অতীত আৰু বৰ্তমানত থকা কল্পিত পৰিস্থিতিসমূহ নঘটে আৰু ভৱিষ্যতত ঘটাতো আশা কৰা নহয়।

মানুহে কিছুমান সময়ত পৰিস্থিতিৰ বিষয়ে আৰু সেই পৰিস্থিতিৰ সন্মুখীন হলে কি ঘটিব সেই বিষয়ে কয় কিন্তু তেওঁলোকে জানে যে এইবোৰ নঘটে বা সম্ভৱত নঘটিব।(পৰিস্থিতিসমূহ "যদি"ৰ সৈতে আৰম্ভ কৰা ব্যাকাংশ হয়।)

  • যদি তেওঁ অভ্যৰ্থনা অনুষ্ঠানৰ কথা জানিছিল, তেনেহলে তেওঁ ইয়ালৈ আহিলে হেতেন। (কিন্তু সি নাহিলে।)
  • যদি তেওঁ অভ্যৰ্থনা অনুষ্ঠানৰ বিষয়ে জানে, তেনেহলে তেওঁ ইয়াত থাকিলে হেতেন। (কিন্তু তেওঁ ইয়াত নাই।)
  • যদি তেওঁ অভ্যৰ্থনা অনুষ্ঠান বিষয়ে জানে, তেনেহলে তেওঁ ইয়ালৈ আহিলে হেতেন। (কিন্তু তেওঁ সম্ভৱত নাহে।)

মানুহে কিছুমান সময়ত বস্তুবোৰৰ বিষয়ে ইচ্ছা কৰে যি ঘটা নাই বা ঘটাৰ আশা নকৰে।

  • মই তেওঁ অহাটো বিচাৰিছিলো।
  • মই তেওঁ ইয়াত থকাটো বিচাৰিছিলো।
    • মই আশা কৰোঁ তেওঁ আহক।

কিছুমান সময়ত মানুহে বস্তুবোৰৰ বিষয়ে দুখ প্ৰকাশ কৰে যি ঘটা নাই বা ঘটিবলৈ আশা নকৰে।

  • যদি কেৱল তেওঁ আহিছিল।
  • যদি কেৱল তেওঁ ইয়াত আছিল।
  • যদি কেৱল তেওঁ আহিব।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • অনুবাদ সকলে বাইবেলত বিভিন্ন প্ৰকাৰৰ কল্পিত পৰিস্থিতি চিনাক্ত কৰাৰ প্ৰয়োজন।
  • অনুবাদ সকলে বিভিন্ন প্ৰকাৰৰ কল্পিত পৰিস্থিতিৰ বিষয়ে তেওঁলোকৰ নিজৰ ভাষাৰ উপায় জনা প্ৰয়োজন।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

  1. অতীতৰ কল্পিত পৰিস্থিতি

"হায় হায় কোৰাচীন! হায় হায় বৈৎ-চৈদা! যদি তোমালোক সন্তাপৰ পাত্ৰ; কিয়নো তোমালোকৰ মাজত যিবোৰ পৰাক্ৰম কাৰ্য কৰা হ’ল, সেইবোৰ কাৰ্য তূৰ আৰু চীদোন নগৰত কৰা হোৱা হ’লে, তাৰ নিৰ্বাসীসকলে বহুদিনৰ আগতেই চট কাপোৰ পিন্ধি আৰু ছাঁইত বহি মনপালটালে হেঁতেন।" (মথি 11:21 ULT)

মথি 11:21 পদত যীচুৱে কৈছিল যদি তূৰ আৰু চীদোনৰ প্ৰাচীন চহৰসমূহত বাস কৰা লোকসকল তেওঁৰ অলৌকিক কাম কৰা দেখা সক্ষম হলে তেওঁলোক বহু আগতে অনুতাপ কৰিলে হেতেন। তূৰ আৰু চীদোনৰ লোকসকলে প্ৰকৃততে তেওঁৰ অলৌকিক কাম দেখা নাই আৰু অনুতাপ কৰা নাই। আলৌকিক কৰ্ম দেখিও মনপালটন কৰা নকৰা কোৰাচীন আৰু বৈৎ-চদাৰ লোকসকলক তেওঁ ধমকি দিছিল।

তাৰ পাছত মাৰ্থাই যীচুক কৈছিল, "প্ৰভু, যদি আপুনি ইয়াত আছিল, তেনেহলে মোৰ ভাই মৃত্যু নহল হেতেন।" (যোহন 11:21 ULT)

মাৰ্থা ইয়াক কোৱাৰ যোগেদি যীচু সোনকালে আহাটো মাৰ্থাই বিচাৰিছিল তাক প্ৰকাশ কৰিছে, কিন্তু যীচু সোনকালে নাহিল আৰু তেওঁৰ ভাইৰ মৃত্যু হৈছিল।

  1. বৰ্তমানত কল্পিত পৰিস্থিতি

আৰু পুৰণি ছালৰ মোটত নতুন দ্ৰাক্ষাৰস কোনেও নথয়। যদি থয়, তেনেহলে নতুন দ্ৰাক্ষাৰসে মোট ফালে দ্ৰাক্ষাৰসো বৈ যায় আৰু মোটো নষ্ট কৰে। (লূক 5:37 ULT)

যীচুৱে কৈছিল যে যদি কোনো ব্যক্তিয়ে পুৰণি ছালৰ মোটত নতুন দ্ৰাক্ষাৰস থয়, তেনেহলে কি হব। কিন্তু কোনোৱে এনেকুৱা নকৰিব। তেওঁ এই কাল্পনিক স্থিতিটো এটা উদাহৰণ হিচাপে দেখুৱাবলৈ ক'লে যে বহু বাৰ পুৰণি বস্তুৰ সৈতে নতুন বস্তু মিলোৱা বুদ্ধিমানৰ কাম নহয়। তেওঁ এইদৰে কৰিলে যাতে মানুহে বুজি পাই যে তেওঁৰ শিষ্যসকলে কিয় লঘোন দিয়া নাছিল যেনেকৈ লোকসকলে পৰম্পৰাগতভাৱে কৰৰি আছিল।

যীচুৱে তেওঁলোকক ক'লে, "আপোনাৰ লোকসকলৰ মাজত কোনজন এনেকুৱা ব্যক্তি যদি আছে যিজনৰ ওচৰত এটা ভেড়া আছিল আৰু যদি এই ভেড়াটো বিশ্ৰামবাৰে এটা গভীৰ গাতত পৰিলে, তেওঁ তাক নুতুলিব এনে কোন মানুহ আছে? (মথি 12:11 ULT)

যীচুৱে ধৰ্মগুৰুক সুধিছিল যে যদি বিশ্ৰামবাৰে তেওঁলোকৰ এটা ভেড়া এটা গাঁতত পৰি যায় তেনেহলে সিহঁতে কি কৰিব। তেওঁ এইটো কোৱা নাছিল যে সিহঁতৰ ভেড়া এটা গাঁতত পৰি যাব। তেওঁ এই কাল্পনিক স্থিতিৰ ব্যৱহাৰ কৰি তেওঁলোকক এইটো দেখুৱাব খুজিছিল যে বিশ্ৰামবাৰত ব্যক্তিক নিৰাময় কৰাৰ কাৰণে দোষী দিয়াটো তেওঁলোকৰ ভুল আছিল।

  1. ভৱিষ্যতৰ কল্পিত পৰিস্থিতি

সেই দিনৰ সংখ্যা কম নকৰা হ’লে প্ৰাণীৰ ৰক্ষা নহলহেঁতেন; কিন্তু মনোনীত লোকৰ কাৰণে সেইদিনৰ সংখ্যা কম কৰা হ’ব। (মথি 24:22 ULT)

যীচুৱে ভৱিষ্যৰ বিষয়ে কথা পাতিছিল যেতিয়া বহুত বেয়া ঘটনা ঘটিব। তেওঁ কৈছিল যদি সেই দিনত ঘটা ঘটনাবোৰ বহুত দিনলৈকে ঘটি থাকে তেনেহলে কি হ'ব। তেওঁ এইটো দেখুৱাবলৈ এনেকুৱা কৰিলে যে সেই দিনকেইটা কিমান বেয়া হ'ব - ইমানেই বেয়া যে যদি সেইবিলাক বহুত সময়ৰ লৈকে ঘটি থাকে, তেনেহলে কাকো বচাব পৰা নহ'ব। কিন্তু তাৰপিছত স্পষ্ট কৰিলে যে ইশ্বৰে সেই দিনকেইটাৰ দুখবিলাক কমাই দিব, যাতে মনোনীত (যাক সিহঁতে মনোনীত কৰিছে) ৰক্ষা পাব।

  1. এটা কাল্পনিত স্থিতিৰ বিষয়ে আবেগ প্ৰকাশ কৰা

ক্ষমা আৰু শুভেচ্ছা প্ৰায় একে।

ইস্ৰায়েলী সকলে তেওঁলোকক ক’লে," আমি যেতিয়া মাংস ৰখা পাত্ৰৰ ওচৰতল বহি লৈ হেঁপাহ নপলাই মানে পিঠা খাইছিলো, সেই সময়তে মিচৰ দেখত যিহোৱাৰ হাতত মৰা হলে ভাল আছিল।আপেনালোকে আমাক সকলোকে ভুকত মাৰিবলৈ এই মৰুভুমিলৈ উলিয়াই আনিলে।" (যাত্ৰাপুস্তক 16:3 ULT)

ইয়াত ইস্ৰায়েলীসকলে ভয় খায়ছিল যে সিহঁতে মৰুভুমিত ভোকত মৰিব লাগিব আৰু সেয়েহে সিহঁতে মিচৰত থকাটো আৰু কোনো ক্ষুৰ্ধা নথকাকৈ পূৰ্ণ পেটৰ সৈতে তাত মৰাটো বিচাৰিছিল। এইটো হোৱা নাছিল তাৰ কাৰণে সিহঁতে অভিযোগ কৰি দুখ ব্যক্ত কৰিছিল।

মই জানো আপুনি কি সম্পন্ন কৰিছে আৰু আপুনি ঠাণ্ডাও নহয় গৰমো নহয়। মই আপুনি ঠাণ্ডা বা গৰম হোৱাটো বিচাৰিছো! (প্ৰকাশিতবাক্য 3:15 ULT)

যীচুৱে ব্যক্তিসকল গৰম বা ঠাণ্ডা হোৱাটো বিচাৰিছিল, কিন্তু সিহঁত নাছিল। তেওঁই ইয়াত খং দেখুৱাই সিহঁতক তিৰষ্কাৰ কৰিছিল।

অনুবাদ কৌশল

জানক যে আপোনাৰ ভাষা কোৱা ব্যক্তিয়ে কেনেকুৱা দেখুৱায়:

  • যে কিবা ঘটিব পাৰে, কিন্তু হোৱা নাই।
  • যে এতিয়া কিবা সঁচা হ'ব পাৰে, কিন্তু নহয়।
  • যে ভৱিষ্যতত কিবা ঘটিব পাৰে, কিন্তু যেতিয়ালৈতে একো পৰিৱৰ্তন নহয়।
  • যে সিহঁতে কিবা বিচাৰিছে, কিন্তু এইটো নহয়।
  • সিহঁতে দুখ প্ৰকাশ যে একো হোৱা নাই।

এই প্ৰকাৰৰ বস্তু দেখুৱাবলৈ আপোনাৰ ভাষাৰ উপায়সমূহ ব্যৱহাৰ কৰক।

আপুনি http://ufw.io/figs_hypo-ত ভিডিঅ'টো চাবও পাৰে।


এটা নতুন ঘটনাৰ পৰিচয়

This page answers the question: আমি এটা কাহিনীত এটা নতুন ঘটনাৰ পৰিচয় কেনেকৈ দিওঁ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

যেতিয়া লোকসকলে কাহিনী এটা কয় তেতিয়া তেওঁলোকে কোনো ঘটনা বা ধাৰাবাহিক ঘটনাৰ কথা কয়। প্ৰায়েই তেওঁলোকে কাহিনীৰ আৰম্ভণীত নিৰ্দিষ্ট কিছু তথ্য ৰাখে, যেনে কাহিনীৰ বিষয়, কেতিয়া ঘটিছিল আৰু কত ঘটিছিল। কাহিনী আৰম্ভ হোৱাৰ আগতে লিখকে যি তথ্য দিয়ে, সেই তথ্যটোক কোৱা হয় কাহিনীৰ বিন্যাস। কাহিনীত কিছুমান নতুন ঘটনাৰো বিন্যাস থাকে কাৰণ সেইবোৰত নতুন মানুহ, নতুন সময় আৰু নতুন স্থান জড়িত হব পাৰে। কিছুমান ভাষাত মানুহে ঘটনা দেখি বা আন কাৰোবাৰ পৰা শুনিও কয়।

যেতিয়া আপোনাৰ মানুহে ঘটনাৰ কথা কয় তেতিয়া তেওঁলোকে আৰম্ভণীতে কি কি তথ্য দিয়ে? তেওঁলোকে তাত দিয়া কোনো নিশ্চিত আদেশ আছে নে? আপোনাৰ অনুবাদত, কাহিনীৰ আৰম্ভণীতে আপোনাৰ ভাষা নতুন তথ্যৰ পৰিচয়ৰ দিয়াৰ উপায় অনুসৰণ কৰা বা উৎস ভাষাৰ সলনি এটা নতুন ঘটনাই এই দৰে কৰাৰ প্ৰয়োজন হব। এই ভাবে আপোনাৰ অনুবাদ প্ৰাকৃতিক ধ্বনি আৰু আপোনাৰ ভাষাত স্পষ্টভাবে যোগাযোগ কৰিব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণসমূহ

যিহুদিয়াৰ ৰজা , হেৰোদৰ দিনত, অবিয়ৰ বিভাজনৰ পৰা, জখৰিয়া নামেৰে এজন পুৰোহিত আছিল তেওঁৰ ভাৰ্যা হাৰোণৰ জীয়েকৰ মাজৰ আছিল, আৰু তেওঁৰ নাম এলিজাবেথ আছিল। (লূক ১:৫ ইউ.এল.টি)

ওপৰৰ পদবোৰ জখৰিয়াৰ বিষয়ে এটা কাহিনীৰ পৰিচয় দিছে। প্ৰথম নিম্নৰেখা কৰা বাক্যাংশটো কৈছে কেতিয়া এইটো ঘটিছিল, আৰু তাৰ পাছৰ দুটা নিম্নৰেখা কৰা বাক্যাংশবোৰ মূল মানুহবোৰক পৰিচয় দিয়ে। পৰবৰ্তী দুটা পদত ব্যাখ্যা কৰিছে যে জখৰিয়া আৰু এলিযাবেথ বৃদ্ধ আৰু তেওঁলোকৰ কোনো সন্তান নাছিল। ইয়াৰ সকলো বিন্যাস কৰা আছে। তেতিয়া লূক ১:৮ পদৰ "এক দিন"বাক্যাংশ এই কাহিনীৰ প্ৰথম ঘটনাৰ পৰিচয় দিবলৈ সহায় কৰে:

কোনো এসময়তযেতিয়া জখৰিয়া তেওঁৰ বিভাগৰ নিৰ্দেশত ঈশ্বৰৰ আগত পুৰোহিত হিচাপে দায়িত্ব পালন কৰিছিলে, তেতিয়া পুৰোহিত সকলেনিজৰ প্ৰথা পালন কৰিছিল আৰু তেওঁক প্ৰভুৰ মন্দিৰত প্ৰবেশ কৰিবলৈ আৰু ধূপ জ্বলাবলৈ বহুতৰ মাজত মনোনীত কৰিছিল। (লূক ১:৮-৯ ইউ.এল.টি)

যীচুৰ জন্ম নিম্নলিখিত ধৰণে হৈছিল। যোচেফৰ সৈতে বিয়া হবলৈ তেওঁৰ মা মৰিয়মৰ বন্দবস্ত হৈছিল, কিন্ত্ত তেওঁলোকে এক হোৱাৰ আগতেই পবিত্ৰ আত্মাৰ দ্বাৰা তেওঁক গৰ্ভবতী পোৱা গল। (মথি ১:১৮ ইউ.এল.টি)

ওপৰৰ নিম্নৰেখা কৰা বাক্য স্পষ্ট আছে যে যীচুৰ বিষয়ে কাহিনী আৰম্ভ কৰাৰ পৰিচয় দিছে। যীচুৰ জন্ম কেনেকৈ হৈছিল তাৰ বিষয়ে কাহিনী কব।

হেৰোদ ৰজাৰ দিনত যিহুদিয়াৰ বৈৎলেহমত যীচুৰ জন্ম হোৱাৰ পাছত, পূব ফালৰ পৰা কেইজনমান জ্যোতিষী পণ্ডিতসকলে যিৰূচালেমলৈ আহি সুধিলে,... (মথি ২:১ ইউ.এল.টি)

ওপৰৰ নিম্নৰেখা কৰা বাক্যাংশ দেখাই যে যীচুৰ জন্মৰ পাছতএই ঘটনা ঘটিছিল।

সেই দিনবোৰতবাপ্তিষ্ম দিওঁতা যোহন যিহুদিয়া প্ৰদেশৰ বৰ্জন এলেকাত প্ৰচাৰ কৰিবলৈ আহিছিল, … (মথি ৩:১-২২ ইউ.এল.টি)

ওপৰৰ নিম্নৰেখা কৰা বাক্যাংশ দেখাই যে বাপ্তিষ্ম দিওঁতা যোহন আগৰ ঘটনাবোৰৰ সময়ত আশেপাষে প্ৰচাৰ কৰি আছিল। এইটো হয়তু অতি সমান্য হয় আৰু যীচু নাচৰতীয়াত থকা সময়ক বুজাইছে।

তেতিয়াযীচু যোহনৰ দ্বাৰাই বাপ্তাইজিত হবলৈ গালীলৰ পৰা যৰ্দনলৈ আহিল। (মথি ৩:১৩ ইউ.এল.টি)

"তেতিয়া" শব্দটোৱে দেখাইছে যে যীচু আগৰ পদত ঘটনাৰ পাছত কিছু সময় যৰ্দন নদীত আহিছিল।

তাত এজন ফৰীচী লোক যাৰ নাম নীকদীম তেওঁ এজন যিহুদীসকলৰ অধিকাৰী আছিল। সেই লোকজন ৰাতিৰ সময়ত যীচুৰ ওচৰলৈ আহিছিল। (যোহন ৩:১-২ ইউ.এল.টি)

লিখকে প্ৰথমে নতুন ব্যক্তিৰ পৰিচয় দিছে আৰু তাৰ পাছত তেওঁ কি কৰিছে আৰু কেতিয়া তেওঁ কৰিলে সেই বিষয়ে জনাইছে। কিছুমান ভাষাত প্ৰথম সময়ৰ বিষয়ে কোৱা অধিক স্বাভাবিক হব পাৰে।

নোহৰ ছশ বছৰ বয়সৰ সময়ত পৃথিৱীত জলপ্লাবন হৈছিল। 7নোহ, তেওঁৰ পুত্ৰসকল, তেওঁৰ ভাৰ্যা আৰু তেওঁৰ বোৱাৰীয়েক সকলো একেলগে জলপ্লাবনৰ কাৰণে জাহাজৰ ভিতৰত সোমালে। (আদিপুস্তক ৭:৬-৭ ইউ.এল.টি)

৬ পদটো ঘটনাৰ সাৰাংশ হয় যি ৭ অধ্যায়ৰ বাকী অংশত ঘটিছে। ৬ অধ্যায়ত ঈশ্বৰে নোহক কেনেকৈ কৈছিল যে জলপ্লাবন হব আৰু কেনেকৈ নোহ তাৰ বাবে প্ৰস্তুত হব লাগে। ৭ অধ্যায়ৰ ৬ পদত কাহিনী হয় যেনোহ আৰু তেওঁৰ পৰিয়াল, জাহাজত গৈ থকা জীৱ-জন্ত্ত, বৰষুণ আৰম্ভ হোৱা আৰু পৃথিৱীত জলপ্লাবন হোৱাৰ বিষয়ে কোৱা অংশৰ পৰিচয় দিছে। কিছুমান ভষাত ইয়াত স্পষ্ট কৰাৰ প্ৰয়োজন হব পাৰে যে এই পদ কেৱল ঘটনাৰ পৰিচয় দিছে বা ৭ পদৰ পাছত কাহিণীক স্থানান্তৰিত কৰা হৈছে। ৬ পদটো কাহিনীৰ ঘটনাবোৰৰ মাজৰ এটা নহয়। জলপ্লাবন হোৱাৰ আগতেই লোক সকলে জাহাজত সোমালে।

অনুবাদৰ কৌশলবোৰ

যদি কোনো নতুন ঘটনাৰ আৰম্ভণীত দিয়া তথ্য আপোনাৰ পাঠকসকলৰ বাবে স্পষ্ট আৰু স্বাভাবিক হয়, তেনেহলে ইয়াৰ অনুবাদ কৰিবলৈ বিবেচনা কৰক কাৰণ ই ইউ.এল.টি বা ইউ.এচ.টিত আছে। যদি নহয় তেনেহলে এই কৌশলবোৰৰ মাজৰ এটাক বিবেচনা কৰক।

  1. আপোনাৰ লোক সকলে দিয়া তথ্য যি ঘটনাটো ক্ৰমে পৰিচয় কৰাই সেই তথ্য দিয়ক।
  2. যদি পাঠকে কিছু তথ্যৰ আশা কৰিব পাৰে কিন্ত্ত সেইয়া বাইবেলত নাই, সেই তথ্যক পূৰ্ণ কৰিবলৈ অনিৰ্দিষ্ট শব্দ বা বাক্যাংশৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিবেচনা কৰক, যেনে: "আন সময়" বা "কোনো এজন।"
  3. যদি পৰিচয় সম্পূৰ্ণ ঘটনাৰ সাৰাংশ হয়, তেনেহলে নিজৰ ভাষাৰ উপায়বোৰ ব্যৱহাৰ কৰি প্ৰকাশ কৰক যে ই এটা সাৰাংশ হয়।
  4. আৰম্ভণীতে অনুষ্ঠানৰ সাৰাংশ দিবলৈ যদি লক্ষ্য ভাষাত অদ্ভুত কিবা হয় তেনেহলে দেখা যায় যে ঘটনাটো বাস্তবতে পাছত হবলৈ আছে।

অনুবাদ কৌশলবোৰৰ প্ৰয়োগৰ উদাহৰণসমূহ

  1. আপোনাৰ লোক সকলে দিয়া তথ্য যি ঘটনাটো ক্ৰমে পৰিচয় কৰাই সেই তথ্য দিয়ক।
  • তাত এজন ফৰীচী লোক আছিল যাৰ নাম নীকদীম তেওঁ এজন যিহুদী অধিকাৰীৰ সদস্য আছিল। সেই লোকজন ৰাতিৰ সময়ত যীচুৰ ওচৰলৈ আহি কৈছিল... (যোহন ৩:১-২)
  • তাত এজন নীকদীম নামৰ লোক আছিল। তেওঁ এজন ফৰীচী আৰু যিহুদী অধিকাৰীৰ এজন সদস্য আছিল। এটা ৰাতিৰ তেওঁ যীচুৰ ওচৰলৈ আহি কৈছিল…
  • এটা ৰাতি এজন নীকদীম নামৰ লোক যি এজন ফৰীচী আৰু যিহুদীসকলৰ অধিকাৰী আছিল। তেওঁ যীচুৰ ওচৰলৈ আহিছিল ...
  • তেওঁ ওচৰৰ পৰা যাওঁতে, আলফয়ৰ পুত্ৰ লেবীক কৰ সংগ্ৰহৰ স্থানত বহি থকা দেখা পাই তেওঁক কলে ... (মাৰ্ক ২:১৪ ইউ.এল.টি)
  • তেওঁ ওচৰৰ পৰা যাওঁতে, আলফয়ৰ পুত্ৰ লেবীকৰ সংগ্ৰহৰ স্থানত বহিছিল। যীচু তেওঁক দেখি কলে ...
  • তেওঁ ওচৰৰ পৰা যাওঁতে, কৰ সংগ্ৰহৰ স্থানত এজন লোক বহি আছিল, তেওঁ আলফয়ৰ পুত্ৰ লেবী আছিল যীচুৱে তেওঁক দেখা পাই কলে ...
  • তেওঁ ওচৰৰ পৰা যাওঁতে, কৰ সংগ্ৰহৰ স্থানতএজন কৰ সংগ্ৰাহক বহি আছিল, তেওঁৰ নাম আছিল লেবী, তেওঁ আলফয়ৰ পুত্ৰ আছিল। যীচু তেওঁক দেখি কলে ...
  1. যদি পাঠকে কিছু তথ্যৰ আশা কৰিব পাৰে কিন্ত্ত সেইয়া বাইবেলত নাই, সেই তথ্যক পূৰ্ণ কৰিবলৈ অনিৰ্দিষ্ট শব্দ বা বাক্যাংশৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিবেচনা কৰক, যেনে: "আন সময়" বা "কোনো এজন।
  • নোহৰ ছশ বছৰ বয়সৰ সময়ত পৃথিৱীত জলপ্লাবন হৈছিল। (আদিপুস্তক ৭:৬ ইউ.এল.টি) –যদি মানুহে নতুন ঘটনা ঘটাৰ সময়ৰ বিষয়ে কিবা কবলৈ আশা কৰে, তেনেহলে "তাৰ পাছত"বাক্যাংশটো তেওঁলোকক বুজিবলৈ সহায় কৰিব যে ঘটনাবোৰ ইতিমধ্যে উল্লেখ কৰা হৈছে।
    • তাৰ পাছত, নোহৰ ছশ বছৰ বয়সৰ সময়ত পৃথিৱীত জলপ্লাবন হৈছিল।
  • পুনৰ তেওঁ সাগৰৰ তীৰত উপদেশ দিবলৈ ধৰিলে। (মাৰ্ক ৪:১ ইউ.এল.টি) - ৩ অধ্যায়ত যীচুৱে কোনো লোকৰ ঘৰত উপদেশ দিছিল। পাঠক সকলক কোৱাৰ প্ৰয়োজন হব পাৰে যে এই নতুন ঘটনা এটা নতুন সময়ত ঘটিছিল বা যীচু বাস্তবতে সাগৰৰ তীৰত গৈছিল।
  • আন এটা সময়তযীচুৱে পুনৰ সাগৰৰ তীৰত লোকসকলক উপদেশ দিছিল।
  • যীচুৱে সাগৰৰ তীৰত গৈছিল আৰু তাত লোক সকলক উপদেশ দিবলৈ আৰম্ভ কৰিলে।
  1. যদি পৰিচয় সম্পূৰ্ণ ঘটনাৰ সাৰাংশ হয়, তেনেহলে নিজৰ ভাষাৰ উপায়বোৰ ব্যৱহাৰ কৰি প্ৰকাশ কৰক যে ই এটা সাৰাংশ হয়।
  • নোহৰ ছশ বছৰ বয়সৰ সময়ত পৃথিৱীত জলপ্লাবন হৈছিল। (আদিপুস্তক ৭:৬ ইউ.ইউ.এল)
  • নোহৰ ছশ বছৰ বয়সৰ সময়ত পৃথিৱীত জলপ্লাবন হৈছিল।
    • এই অংশ কয় যে পৃথিৱীত যেতিয়া জলপ্লাবন হৈছিল তেতিয়া কি হৈছিল। এইবোৰ নোহৰ ছশ বছৰ বয়সৰ সময়ত হৈছিল।
  1. আৰম্ভণীতে অনুষ্ঠানৰ সাৰাংশ দিবলৈ যদি লক্ষ্য ভাষাত অদ্ভুত কিবা হয় তেনেহলে দেখা যায় যে ঘটনাটো বাস্তবতে পাছত হবলৈ আছে।
  • নোহৰ ছশ বছৰ বয়সৰ সময়ত পৃথিৱীত জলপ্লাবন হৈছিল। নোহ, তেওঁৰ পুত্ৰসকল, তেওঁৰ ভাৰ্যা আৰু তেওঁৰ বোৱাৰীয়েক সকলো একেলগে জলপ্লাবনৰ কাৰণে জাহাজৰ ভিতৰত সোমালে। (আদিপুস্তক ৭:৬-৭ ইউ.এল.টি)
  • নোহৰ ছশ বছৰ বয়স আছিল যেতিয়া পৃথিৱীত জলপ্লাবন হৈছিলতেওঁৰ পুত্ৰ সকল, তেওঁৰ ভাৰ্যা আৰু তেওঁৰ বোৱাৰীয়েক সকলো একেলগে জাহাজৰ ভিতৰত সোমালে কাৰণঈশ্বৰে কৈছিল যে জলপ্লাবন হব

নতুন আৰু পুৰণি অংশগ্ৰহণকাৰীৰ পৰিচয়

This page answers the question: মোৰ অনুবাদৰ পাঠকে এইটো কিয় বুজি নাপায় যে লেখকে কাৰ বিষয়ে লিখি আছিল?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

প্ৰথমবাৰ যেতিয়া এটা গল্পত ব্যক্তি বা বস্তুৰ উল্লেখ কৰা হয়, তেতিয়া সিহঁত নতুন অংশগ্ৰহণকাৰী হয়। ইয়াৰ পিছত, যেতিয়া সিহঁতক উল্লেখ কৰা হয়, তেতিয়া সিহঁত পুৰণি অংশগ্ৰহণকাৰী হয়।

এতিয়া এজন ফৰাচী আছিল যিজনৰ নাম নিকোডিমাচ আছিল... এই মানুহজন ৰাতি যীশুৰ ওচৰলৈ আহিল... যীশুৱে তেওঁক প্ৰত্যুত্তৰ দিলে (জন 3:1)

প্ৰথম আণ্ডাৰলাইন বাক্যাংশই নিকোডিমাচক এজন নতুন অংশগ্ৰহণকাৰী হিচাপে পৰিচয় দিয়ে। তেওঁক তাৰপিছত "এই মানুহজন" আৰু "তেওঁ" হিচাপে উল্লেখ কৰে যেতিয়া তেওঁ এজন পুৰণি অংশগ্ৰহণকাৰী হৈ যায়।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

আপোনাৰ অনুবাদটো স্পষ্ট আৰু স্বাভাৱিক বনাবলৈ, এনেকুৱা এটা উপায়ত অংশগ্ৰহণকাৰীক উল্লেখ কৰাটো আৱশ্যক যে লোকসকলে কি জানিব যদি সিহঁত নতুন অংশগ্ৰহণকাৰী বা ইতিমধ্যে ইয়াৰ বিষয়ে পঢ়া অংশগ্ৰহণকাৰী হয়। বেলেগ বেলেগ ভাষাত এইটো কৰিবলৈ বেলেগ বেলেগ উপায় আছে। আপুনি আপোনাৰ ভাষাই এইটো কৰা উপায়টো অনুসৰণ কৰিব লাগিব, উৎস ভাষাই কৰা উপায়টো নহয়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

নতুন অংশগ্ৰহণকাৰী

অধিক গুৰুত্বপূৰ্ণ নতুন অংশগ্ৰহণকাৰীক প্ৰায় এটা বাক্যাংশৰ সৈতে পৰিচয় দিয়া হয় আৰু কৈছে যে সিহঁত অস্তিত্ব, যেনে তলৰ উদাহৰণত "এজন মানুহ আছিল"। বাক্যাংশ "আছিল"এ আমাক এইটো কয় যে এই মানুহজন অস্তিত্ব হৈছিল। "এজন মানুহ"ত "এজন"এ আমাক এইটো কয় যে লেখকে প্ৰথমবাৰ তেওঁৰ বিষয়ে কৈছে। বাকী থকা বাক্যই এইটো কয় যে এই মানুহজন ক'ৰ পৰা আছিল, কোন পৰিয়ালৰ আছিল আৰু তেওঁৰ নামটো কি আছিল।

ডেণ্টিচ পৰিয়ালৰ জোৰাহৰ পৰা এজন মানুহ আছিল, যাৰ নামটো মানুৱা আছিল (বিচাৰক 13:2 ইউএলটি)

এজন নতুন অংশগ্ৰহণকাৰী যিজন অধিক গুৰুত্বপূৰ্ণ নহয়, তেওঁক প্ৰায় অধিক গুৰুত্বপূৰ্ণ ব্যক্তিৰ সৈতে সম্বন্ধ থকা হিচাপে পৰিচয় দিয়া হয় যাক ইতিমধ্যে পৰিচয় দিয়া দৈছিল। তলৰ উদাহৰণত, মানুৱাৰ পত্নীক "তেওঁৰ পত্নী" হিচাপে সহজে উল্লেখ কৰা হৈছে। এই বাক্যাংশই তেওঁৰ সৈতে তাইৰ সম্বন্ধটো দেখুৱায়।

ডেণ্টিচ পৰিয়ালৰ জোৰাহৰ পৰা এজন মানুহ আছিল, যাৰ নামটো মানুৱা আছিল। তেওঁৰ পত্নী গৰ্ভৱৰ্তী হ'বলৈ সক্ষম হোৱা নাছিল আৰু সেইবাবে তাই জন্ম দিব পৰা নাছিল। (বিচাৰক 13:2 ইউএলটি)

কেতিয়া এজন নতুন অংশগ্ৰহণকাৰীক কেৱল এটা নামেৰে সহজে পৰিচয় দিয়া হয় কাৰণ লেখকে ভাবে যে পাঠকে জানে যে সেই ব্যক্তিজন কোন হয়। 1 কিংচৰ প্ৰথম শ্লোকত, লেখকে ভাবে যে তেওঁৰ পাঠকসকলে জানে যে ৰজা ডেভিড কোন হয়, সেইবাবে তেওঁৰ বিষয়ে ব্যাখ্যা কৰাৰ কোনো প্ৰয়োজন নাই।

যেতিয়া ৰজা ডেভিড অধিক বৃদ্ধ হৈ গৈছিল, তেতিয়া সিহঁতে তেওঁক ব্লেংকেটেৰে ঢাকি দিছিল, কিন্তু তেওঁক গৰম ৰাখিব নোৱাৰিলে। (1 কিংচ 1:1 ইউএলটি)

পুৰণি অংশগ্ৰহণকাৰী

এজন ব্যক্তি ইতিমধ্যে এটা গল্পত থকাৰ পিছত তেওঁক এটা সৰ্বনামৰ সৈতে উল্লেখ কৰিব পাৰি। তলৰ উদাহৰণত, মানুৱাক সৰ্বনাম "তেওঁ"ৰ সৈতে উল্লেখ কৰা হৈছে আৰু তেওঁৰ পত্নীক সৰ্বনাম "তাই"ৰ সৈতে উল্লেখ কৰা হৈছে।

তেওঁৰ পত্নী গৰ্ভৱৰ্তী হ'বলৈ সক্ষম হোৱা নাছিল আৰু সেইবাবে তাই জন্ম দিব পৰা নাছিল। (বিচাৰক 13:2 ইউএলটি)

পুৰণি অংশগ্ৰহণকাৰীক এটা গল্পত কি ঘটি আছে তাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি অন্য উপায়েৰে উল্লেখ কৰিব পাৰি। তলৰ উদাহৰণত, গল্পটো এজন পুত্ৰৰ বিয়েৰিঙৰ বিষয়ে হয় আৰু মানুৱাৰ পত্নীক বিশেষ্য বাক্যাংশ "মহিলাৰ"ৰ সৈতে উল্লেখ কৰা হৈছে।

প্ৰভুৰ দূত মহিলাৰ গৰাকীৰ সন্মুখত প্ৰকট হ'ল আৰু তাইক ক'লে, (বিচাৰক 13:3 ইউএলটি)

যদি পুৰণি অংশগ্ৰহণকাৰীক কিছু সময় উল্লেখ কৰা নহয় বা অংশগ্ৰহণকাৰীৰ মাজত বিভ্ৰান্তি হয়, তেন্তে লেখকে অংশগ্ৰহণকাৰীৰ নামটো পুনৰ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। তলৰ উদাহৰণ, মানুৱাক তেওঁৰ নামৰ সৈতে উল্লেখ কৰিছে যাক লেখকে শ্লোক 2-ত ব্যৱহাৰ কৰা নাই।

তাৰপিছত মানুৱাই প্ৰভুক প্ৰাৰ্থনা কৰিলে... (বিচাৰক 13:8 ইউএলটি)

কিছু ভাষাৰ ক্ৰিয়ত কিবা বিষয়বস্তু আছে যিয়ে বিষয়টোৰ বিষয়ে কিবা কয়। ইয়াৰ কিছু ভাষাত লোকসকলে সদায় পুৰণি অংশগ্ৰহণকাৰীৰ বাবে বিশেষ্য বাক্যাংশ বা সৰ্বনাম ব্যৱহাৰ নকৰে যেতিয়া সেইবোৰ বাক্যৰ বিষয় হয়। ক্ৰিয়াত মাৰ্কাৰে বিষয়টো বুজি পাবলৈ শ্ৰোতাক পৰ্যাপ্ত তথ্য প্ৰদান কৰে। (চাওক ক্ৰিয়াসমূহ)

অনুবাদ কৌশলসমূহ

  1. যদি অংশগ্ৰহণকাৰী নতুন হয়, তেন্তে নতুন অংশগ্ৰহণকাৰীক পৰিচয় দিয়াৰ আপোনাৰ ভাষাৰ এটা উপায় ব্যৱহাৰ কৰক।
  2. যদি এইটো স্পষ্ট নহয় যে এটা সৰ্বনামে কাক উল্লেখ কৰিছে, তেন্তে এটা বিশেষ্য বাক্যাংশ বা নাম ব্যৱহাৰ কৰক।
  3. যদি এজন পুৰণি অংশগ্ৰহণকাৰীক নাম বা এটা বিশেষ্য বাক্যাংশেৰে উল্লেখ কৰা হয় আৰু লোকসকল বিস্ময়কৰ হয় যদি এইজন অন্য এজন নতুন অংশগ্ৰহণকাৰী হয়, তেন্তে ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে এটা সৰ্বনাম ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক। লোকসকলে ইয়াক প্ৰসঙ্গৰ পৰা স্পষ্টকৈ বুজি পোৱাৰ কাৰণে যদি এটা সৰ্বনামৰ প্ৰয়োজন নহয়, তেন্তে সৰ্বনাম এৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি অংশগ্ৰহণকাৰী নতুন হয়, তেন্তে নতুন অংশগ্ৰহণকাৰীক পৰিচয় দিয়াৰ আপোনাৰ ভাষাৰ এটা উপায় ব্যৱহাৰ কৰক।
  • জোচেফ, এটা লেভিট, চাইপ্ৰাচৰ এজন মানুহ, যাক এপোষ্টেলৰ দ্বাৰা বানাৰাচ নাম দিয়া হৈছিল (তাৰ মানে, ইয়াৰ ব্যাখ্যা কৰি থকা হৈছে, উত্সাহিত পুত্ৰ)। (এক্ট 4:36-37 ইউএলটি) - জোচেফৰ নামটো পৰিচয় নিদিয়াত তেওঁৰ নামেৰে বাক্যটো আৰম্ভ কৰাই কিছু ভাষাত বিভ্ৰান্তিত পেলাব পাৰে।
  • চাইপ্ৰাচৰ পৰা এজন মানুহ আছিল যিজন এজন লেভিট আছিল। তেওঁৰ নাম জোচেফ আছিল আৰু তেওঁক এপোষ্টেলৰ দ্বাৰা বানাৰাচ নাম দিয়া হৈছিল (তাৰ মানে, ইয়াৰ ব্যাখ্যা কৰি থকা হৈছে, উত্সাহিত পুত্ৰ)।
  • চাইপ্ৰাচৰ পৰা এজন লেভিট আছিল যাৰ নাম জেচেফ আছিল। এপোষ্টেলে তেওঁক বানাৰাচ নাম দিছিল, যাৰ অৰ্থ হৈছে উত্সাহিত পুত্ৰ।
  1. যদি এইটো স্পষ্ট নহয় যে এটা সৰ্বনামে কাক উল্লেখ কৰিছে, তেন্তে এটা বিশেষ্য বাক্যাংশ বা নাম ব্যৱহাৰ কৰক।
  • এইটো তেতিয়া হৈছিল যেতিয়া তেওঁ এটা নিৰ্দিষ্ট স্থানত প্ৰাৰ্থনা কৰাটো সম্পূৰ্ণ কৰিছিল, তেওৰ এজন শিষ্যই ক'লে "প্ৰভু, আমাক প্ৰাৰ্থনা কৰিবলৈ শিকাওত যেনেকৈ জনে নিজৰ শিষ্যসকলক শিকাইছিল।" (লুক 11:1 ইউএলটি) - এইটো এটা অধ্যায়ত প্ৰথম শ্লোকত থকাৰ পিছত, পাঠকে বিস্ময়কৰ হব পাৰে যে "তেওঁ" কাক উল্লেখ কৰিছে।
  • এইটো তেতিয়া হৈছিল যেতিয়া যীশুৱে এটা নিৰ্দিষ্ট স্থানত প্ৰাৰ্থনা কৰাটো সম্পূৰ্ণ কৰিছিল, তেওঁৰ এজন শিষ্যই ক'লে "প্ৰভু, আমাক প্ৰাৰ্থনা কৰিবলৈ শিকাওত যেনেকৈ জনে নিজৰ শিষ্যসকলক শিকাইছিল।
  1. যদি এজন পুৰণি অংশগ্ৰহণকাৰীক নাম বা এটা বিশেষ্য বাক্যাংশেৰে উল্লেখ কৰা হয় আৰু লোকসকল বিস্ময়কৰ হয় যদি এইজন অন্য এজন নতুন অংশগ্ৰহণকাৰী হয়, তেন্তে ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে এটা সৰ্বনাম ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক। লোকসকলে ইয়াক প্ৰসঙ্গৰ পৰা স্পষ্টকৈ বুজি পোৱাৰ কাৰণে যদি এটা সৰ্বনামৰ প্ৰয়োজন নহয়, তেন্তে সৰ্বনাম এৰক।
  • জোচেফৰ মাষ্টাৰে জোচেফক লৈ গ'ল আৰু তেওঁক স্থানটোত থকা জেলত ভৰাই দিলে য'ত ৰজাৰ সকলো বন্দী ৰখা হৈছিল আৰু জোচেফ তাত আছিল। (জেনেচিচ 39:20 ইউএলটি) - জোচেফ গল্পত থকা মূল বন্দী হোৱাত, কিছু ভাষাই ইয়াক অস্বাভাৱিকভাৱে বিচাৰিব পাৰে বা তেওঁৰ নাম অধিক ব্যৱহাৰ কৰাত বিভ্ৰান্তিত পেলাব পাৰে। সিহঁতে এটা সৰ্বনাম প্ৰিফাৰ কৰিব পাৰে।
  • জোচেফৰ মাষ্টাৰে তেওঁক লৈ গ'ল আৰু তেওঁক স্থানটোত থকা জেলত ভৰাই দিলে য'ত ৰজাৰ সকলো বন্দী ৰখা হৈছিল আৰু আৰু তেওঁ সেই জেলখনত আছিল।

দৃষ্টান্ত

This page answers the question: দৃষ্টান্ত নো কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

দৃষ্টান্ত হ’ল এটা চুটি কাহিনী যিয়ে সত্যতাক বুজিবলৈ সহজ আৰু পাহৰিবলৈ কঠিন কৰে।

বিৱৰণ

দৃষ্টান্ত হ’ল এটা চুটি কাহিনী যি সত্য শিকাবলৈ কোৱা হয়। সাধাৰণতে এটা দৃষ্টান্তত যি ঘটনা হব পাৰে, সেইবোৰ বাস্তৱত নহয়। সেইবিলাক কেৱল সত্য শিকাবলৈ কোৱা হয়। দৃষ্টান্ত কদাচিৎ কেতিয়াবা নিৰ্দিষ্ট লোকৰ নাম থাকে।(ই আপোনাক এইটো চিনি পোৱাত সহায় কৰিব যে এটা দৃষ্টান্ত কি হয়।) দৃষ্টান্তবোৰত প্ৰায় পতণ্টৰ আৰু উপমাৰ দৰে হিচাপে বক্তব্যৰ গাঠনিবোৰ থাকে। তেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকক এটা দৃষ্টান্তও ক’লে। "এজন অন্ধই আন এজন অন্ধক বাট দেখুৱাব পাৰেনে? যদি এনে কৰে, দুয়ো গৈ খাৱৈত নপৰিবনে?" (লূক ৬:৩৯ ইউ.এলটি)

এই দৃষ্টান্তই ইয়াকে শিকাই যে যদি কোনো ব্যক্তিৰ আধ্যাত্মিক জ্ঞান নাই, তেওঁ আন ব্যক্তিক আত্মিক বিষয় বিলাক বুজাত সহায় কৰিব নোৱাৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

মানুহে চাকি লগাই দোনৰ তলত নথৈ,গছাৰ ওপৰত থয়; তেতিয়া ঘৰত থকা সকলোৱে পোহৰ পায়। এইদৰে তোমালোকৰ পোহৰ মানুহৰ আগত প্ৰকাশিত হওক; তেতিয়া তোমালোকৰ পোহৰ দেখি, স্বৰ্গত থকা তোমালোকৰ পিতৃৰ স্তুতি কৰিব (মথি ৫:১৫-১৬ ইউ.এল.টি)

এই দৃষ্টান্তই আমাক ইয়াকে শিকাই যে আমি যেন মানুহৰ ওচৰত ঈশ্বৰৰ বাবে জীয়াই থকাটোক লুকুৱাই নাৰাখো।

তাৰ পিছত যীচুৱে আন এক দৃষ্টান্ত তেওঁলোকৰ ওচৰত বৰ্ণনা কৰিলে। তেওঁ কৈছিল, "স্বৰ্গৰাজ্য এটা সৰিয়ৰ গুটি নিচিনা কোনো এজন মানুহে তাক লৈ, নিজৰ পথাৰত সিঁচিলে। সি আটাই কঠিয়াত কৈ সৰু হয়, কিন্ত্ত গজি বাঢ়িলে, শাকতকৈ ডাঙৰ আৰু আকাশৰ চৰাই আহি তাৰ ডালত বাস কৰিব পৰা এনে গছ হ’ল।" (মথি ১৩:৩১-৩২ ইউ.এল.টি)

এই দৃষ্টান্তই শিকাই যে, ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য প্ৰথমে সৰু যেন বোধ হ’ব পাৰে, কিন্ত্ত ই বৃদ্ধি পাই আৰু সমগ্ৰ বিশ্বতে বিয়পি পৰে।

অনুবাদৰ কৌশল

  1. যদি দৃষ্টান্ত বুজিবলৈ কঠিন হয় কিয়নো তাত অজ্ঞাত কোনো বিষয় থাকিব পাৰে, আপুনি সেই অজ্ঞাত বস্তুক সেই বস্তুলৈ সলনি কৰিব পাৰে যিটো আপোনাৰ সংস্কৃতিত মানুহে জানে। (চাওক: নজনা অনুবাদ)
  2. দৃষ্টান্তৰ শিক্ষা যদি অস্পষ্ট হয়, পৰিচয়ত কি শিকাইছে তাৰ বিষয়ে অলপ বিবেচনা কৰক, যেনেদৰে "যীচুৱে উদাৰ হোৱাৰ বিষয়ে এই কাহিনীটো কৈছিল।"

অনুবাদৰ কৌশল ব্যৱহাৰৰ উদাহৰণবোৰ

  1. যদি দৃষ্টান্ত বুজিবলৈ কঠিন হয় কিয়নো তাত অজ্ঞাত কোনো বিষয় থাকিব পাৰে, আপুনি সেই অজ্ঞাত বিষয়ক আপোনাৰ সংস্কৃতিত মানুহে জানা বিষয়লৈ সলনি কৰিব পাৰে। তথাপি, শিক্ষাক সুবহু ৰাখিবৰ বাবে সাৱধান হব।
  • যীচুৱে তেওঁলোকক কৈছিল’ “তোমালোকে ঘৰৰ ভিতৰত চাকি জ্বলাই u>গছা
  • যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, "তোমালোকে ঘৰৰ ভিতৰত চাকি জ্বলাই গছাৰ ওপৰত নথৈ দোণৰ বা খাটৰ তলত থবলৈ আনা নে? কিন্ত্ত তাক ভিতৰলৈ আনি গছাৰ ওপৰতহে ৰখা হয়এটা ওখ খাপত.
  • যীচুৱে তেওঁলোকক আন এটা দৃষ্টান্ত দিলে। তেওঁ ক’লে, “স্বৰ্গৰাজ্য এটি সৰিয়হ গুটিৰ নিছিনা; সেই গুটি কোনো এজন মানুহে লৈ নিজৰ পথাৰত সিঁচিলে । সকলো বীজৰ মাজত ই অৱশ্যে আটাইতকৈ সৰু; কিন্ত্ত বৃদ্ধি পোৱাৰ পাছত ই শাক- পাচলিৰ গছবোৰৰ মাজত সকলোবোৰতকৈ ডাঙৰ হৈ এজোপা গছ হয় আৰু আকাশৰ চৰাই আহি তাৰ ডালত বাস কৰে।" (মথি ১৩:৩১-৩২ ইউ.এল.টি) – বীজ সিঁচাৰ মানে হ’ল সেইবোৰক মাটিত পোলাই দিয়া। মানুহে যদি সিঁচাৰ সৈতে পৰিচিত নহয়, তেনেহলে আপুনি ৰোপণ কৰা সম্পৰ্কীয় আন শব্দ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।
  • যীচুৱে তেওঁলোকক আন এটা দৃষ্টান্ত দিলে। তেওঁ ক’লে, “স্বৰ্গৰাজ্য এটি সৰিয়হ গুটিৰ নিছিনা; সেই গুটি কোনো এজন মানুহে লৈ নিজৰ পথাৰত লগায়। সকলো বীজৰ মাজত ই অৱশ্যে আটাইতকৈ সৰু; কিন্ত্ত বৃদ্ধি পোৱাৰ পাছত ই শাক- পাচলিৰ গছবোৰৰ মাজত সকলোবোৰতকৈ ডাঙৰ হৈ এজোপা গছ হয় আৰু আকাশৰ চৰাই আহি তাৰ ডালত বাস কৰে।"
  1. দৃষ্টান্তৰ শিক্ষা যদি অস্পষ্ট হয়, পৰিচয়ত কি শিকাইছে তাৰ বিষয়ে অলপ বিবেচনা কৰক, যেনেদৰে "যীচুৱে উদাৰ হোৱাৰ বিষয়ে এই কাহিনীটো কৈছিল।"
  • যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, "তোমালোকে ঘৰৰ ভিতৰত চাকি জ্বলাই গছাৰ ওপৰত নথৈ দোণৰ বা খাটৰ তলত থবলৈ আনা নে? আপুনি ইয়াক ভিতৰলৈ আনি চাকিৰ গছাৰ ওপৰত থয়". (মাৰ্ক ৪:২১ ইউ.এল.টি)
  • যীচুৱে তেওঁলোকক এটি দৃষ্টান্ত কৈছে, কিয় তেওঁলোকে মুকলিকৈ সাক্ষী হ’ব লাগে। "তোমালোকে ঘৰৰ ভিতৰত চাকি জ্বলাই গছাৰ ওপৰত নথৈ দোণৰ বা খাটৰ তলত থবলৈ আনা নে? আপুনি ইয়াক ভিতৰলৈ আনি চাকিৰ গছাৰ ওপৰত থয়।" (মাৰ্ক ৪:২১ ইউ.এল.টি)
    • যীচুৱে তেওঁলোকক আন এটা দৃষ্টান্ত দিলে। তেওঁ ক’লে, “স্বৰ্গৰাজ্য এটি সৰিয়হ গুটিৰ নিচিনা; সেই গুটি কোনো এজন মানুহে লৈ নিজৰ পথাৰত সিঁচে। সকলো বীজৰ মাজত ই অৱশ্যে আটাইতকৈ সৰু; কিন্ত্ত বৃদ্ধি পোৱাৰ পাছত ই শাক-পাচলিৰ গছবোৰৰ মাজত সকলোবোৰতকৈ ডাঙৰ হৈ এজোপা গছ হয় আৰু আকাশৰ চৰাই আহি তাৰ ডালত বাস কৰে।" (মথি ১৩:৩১-৩২ ইউ.এল.টি)
  • তেতিয়া যীচুৱে আন এটা দৃষ্টান্ত দিলে যে ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য কেনেকৈ বৃদ্ধি হয়। তেওঁ ক’লে, "“স্বৰ্গৰাজ্য এটি সৰিয়হ গুটিৰ নিছিনা; সেই গুটি কোনো এজন মানুহে লৈ নিজৰ পথাৰত সিঁচে। সকলো বীজৰ মাজত ই অৱশ্যে আটাইতকৈ সৰু; কিন্ত্ত বৃদ্ধি পোৱাৰ পাছত ই শাক-পাচলিৰ গছবোৰৰ মাজত সকলৰোতকৈ ডাঙৰ হৈ এজোপা গছ হয় আৰু আকাশৰ চৰাই আহি তাৰ ডালত বাস কৰে।."

কবিতা

This page answers the question: কবিতা কি হয় আৰু মই ইয়াক মোৰ ভাষাত কেনেকৈ অনুবাদ কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

কবিতা এনেকুৱা এটা পথ য'ত ব্যক্তিয়ে নিজৰ বক্তব্য আৰু লিখন অধিক সুন্দৰ কৰিবলৈ আৰু শক্তিশালী আবেগ প্ৰকাশ কৰিবলৈ নিজৰ ভাষাৰ শব্দবোৰ আৰু ধ্বনি ব্যৱহাৰ কৰে। কবিতাৰ যোগেদি ব্যক্তিয়ে সহজ অ-কাব্যিক ৰূপ যোগেদি কৰিব পৰা বাহিৰেও গভীৰ আবেগৰ সংবাদ কৰিব পাৰে। কবিতাই প্ৰবচনৰ দৰে সঁচা বিবৃতিৰ বাবে অধিক ওজন আপু লালিত্য প্ৰদান কৰে আৰু সাধাৰণ বক্তব্যতকৈ অধিক ভালদৰে মনত ৰাখিবলৈ সহজ।

কবিতাত স্বাভাৱিকভাৱে বিচাৰি পোৱা কিছুমান বস্তু

  • বক্তব্যৰ বহুত ফিগাৰ যেনে ঊৰ্ধকমা
  • সমান্তৰাল শাৰীসমূহ (সমান্তৰালতা আৰু একে অৰ্থৰ সৈতে সমান্তৰালতা চাওক)
  • এটা শাৰীৰ কিছু বা সকলোবিলাকৰ পুনৰাবৃত্তি
  • তেওঁ, তেওঁৰ সকলো দূতক প্ৰশংসা কৰক; তেওঁ, তেওঁৰ সকলো দূতক সৈনিকক প্ৰশংসা কৰক। তেওঁ, সূৰ্য্য আৰু চন্দ্ৰক প্ৰশংসা কৰক; তেওঁক, আপুনি দেখা সকলো জিলিকি থকা তৰাক প্ৰশংসা কৰক। (গীতমালা 148:2-3 ULT)
  • একে দৈৰ্ঘ্যৰ ৰেখা।
  • প্ৰেম হৈছে ধৈৰ্য্য আৰু দয়ালু; প্ৰেমে ইৰ্ষা বা গৌৰৱ নকৰে; এইটো অভিমানী বা অভদ্ৰ নহয়। (1 কোৰিন্থীয়ান 13:4 ULT)
  • একে ধ্বনি দুটা বা অধিক শাৰীৰ সমাপ্তিত বা আৰম্ভণিত ব্যৱহাৰ কৰা হয়
  • "টুইংকল, টুইংকল লিটিল ষ্টাৰ। হাও আই উৱণ্ডাৰ হোৱাট ইউ আৰ।" (এটা ইংৰাজী কবিতাৰ পৰা)
  • একে ধ্বনি বহুত বাৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা হয়
  • "পিটাৰ, পিটাৰ, পাম্পকিন ইটাৰ" (এটা ইংৰাজী কবিতা পৰা)
  • পুৰণি শব্দবোৰ আৰু ব্যক্তসমূহ
  • নাটকীয় কল্পনা
  • ব্যাকাৰণৰ বেলেগ বেলেগ ব্যৱহাৰ - অন্তৰ্ভুক্ত:
  • অসম্পূৰ্ণ বাক্য
  • সংযুক্ত শব্দৰ অভাৱ

আপোনাৰ ভাষাত কবিতাৰ বাবে চাবলৈ কিছু স্থান

  1. গান, বিশেষ পুৰণি গান বা শিশুৰ খেলত ব্যৱহাৰ কৰা গান
  2. ধৰ্মীয় অনুষ্ঠান বা পূজাৰীৰ বা জাদুকৰীৰ সঙ্গীত
  3. প্ৰাৰ্থনা, আশীৰ্বাদ বা অভিশাপ
  4. পুৰণি কিংবদন্তি

মাৰ্জিত বা অভিনৱ বক্তব্য

মাৰ্জিত বা অভিনৱ বক্তব্য কবিতাৰ দৰে একে য'ত ই ধুনীয়া ভাষা ব্যৱহাৰ কৰে, কিন্তু ই কবিতাৰ ভাষাৰ সকলো সুবিদা ব্যৱহাৰ নকৰে আৰু ই কবিতাই যিমান ব্যৱহাৰ কৰে সিমান নকৰে। ভাষাত থকা জনপ্ৰিয় স্পিকাৰে প্ৰায় মাৰ্জিত বক্তব্য ব্যৱহাৰ কৰে আৰু এইটো সম্ভৱত আপোনাৰ ভাষাত বক্তব্যটো কি সুন্দৰ কৰে সেইটো বিচাৰিবলৈ অধ্যয়ন কৰিবৰ বাবে পাঠৰ সকলোতকৈ সহজ উৎস হয়।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা:

  • বেলেগ ভাষাই বেলেগ বিষয়বস্তুৰ বাবে কবিতা ব্যৱহাৰ কৰে। যদি এটা কবিতা ফৰ্ম হয় যিয়ে আপোনাৰ ভাষাত একে অৰ্থটো সংবাদ কৰিব নোৱাৰিব তেন্তে আপুনি ইয়াক কবিতা নোহোৱাকৈ লিখিব লাগিব পাৰে।
  • কিছু ভাষাত, বাইবেলৰ এটা বিশেষ অংশৰ বাবে কবিতা ব্যৱহাৰ কৰাই ইয়াক অধিক শক্তিশালী বনাব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

বাইবেলে গান, শিক্ষা, আৰু ভৱিষ্যদ্বাণীৰ বাবে কবিতা ব্যৱহাৰ কৰে। পুৰণি নিয়মৰ প্ৰায় সকলো পুস্তকত কবিতা আছে আৰু বহুত কিতাপ সম্পূৰ্ণভাৱে কবিতা হয়।

কাৰণ আপুনি মোৰ কষ্ট দেখিছে; আপুনি মোৰ আত্মাৰ কষ্টটো জানিছিল। (গীতমালা 31:7 ULT)

একে অৰ্থৰ সৈতে সমান্তৰালতাৰ এই উদাহৰণত একে বস্তু থকা দুটা শাৰী আছে।

প্ৰভু, জানিটোক ন্যায় কৰক; প্ৰভু মোক মনত পেলাওক, কাৰণ মই ধাৰ্মিক আৰু নিৰ্দোষী, সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ।

সমান্তৰালতাৰ এই উদাহৰণে ডেভিডে বিচাৰিছে যে ইশ্বৰে তেওঁৰ বাবে কি কৰিব আৰু তেওঁ বিচাৰিছে যে ইশ্বৰে ধাৰ্মিক জাতিৰ বাবে কি কৰিব তাৰ মাজৰ ইয়াৰ বিপৰীত দেখুৱায়। (চাওক সমান্তৰালতা)

আপোনাৰ কৰ্মচাৰীক অহংকাৰৰ নিচিনা পাপৰ পৰা বচাওক; সিহঁতে মোৰ ওপৰত শাসন কৰিবলৈ নিদিব। (গীতমালা 19:13 ULT)

ব্যক্তিগতকৰণৰ এই উদাহৰণে পাপৰ বিষয়ে কয় যদি সিহঁতে এজন ব্যক্তিক শাসন কৰিব পাৰে। (চাওক ব্যক্তিগতকৰণ)

ওহ, প্ৰভুক ধন্যবাদ দিয়ক; কাৰণ তেওঁ ভাল, কাৰণ তেওঁৰ চুক্তিৰ বিশ্বস্ততা চিৰদিনলৈ নোহোৱা হৈ যায়। ওহ, ইশ্বৰৰ ইশ্বৰক ধন্যবাদ দিয়ক, কাৰণ তেওঁ চুক্তিৰ বিশ্বস্ততা চিৰদিনলৈ নোহোৱা হৈ যায়। ওহ, প্ৰভুৰ প্ৰভুক ধন্যবাদ দিয়ক, কাৰণ তেওঁৰ চুক্তিৰ বিশ্বস্ততা চিৰদিনলৈ নোহোৱা হৈ যায়। (গীতমালা 136:1-3 ULT)

এই উদাহৰণে বাক্যাংশ "ধন্যবাদ দিয়ক" আৰু "তেওঁৰ চুক্তিৰ বিশ্বস্ততা চিৰদিনলৈ নোহোৱা হৈ যায়" পুনৰাবৃত্তি কৰে।

অনুবাদ কৌশল

যদি উৎস পাঠত ব্যৱহাৰ কৰা কবিতাৰ শৈলীটো স্বাভাৱিক হ'ব আৰু আপোনাৰ ভাষাত সঠিক অৰ্থ প্ৰদান কৰিব তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক। যদি নহয়, তেন্তে ইয়াত ইয়াক অনুবাদ কৰাৰ অন্য কিছু উপায় আছে।

  1. আপোনাৰ এটা কবিতাৰ শৈলী ব্যৱহাৰ কৰি কবিতাটো অনুবাদ কৰক।
  2. আপোনাৰ মাৰ্জিত বক্তব্যৰ শৈলী ব্যৱহাৰ কৰি কবিতাটো অনুবাদ কৰক।
  3. আপোনাৰ স্বাভাৱিক বক্তব্যৰ শৈলী ব্যৱহাৰ কৰি কবিতাটো অনুবাদ কৰক।

যদি আপুনি কবিতা ব্যৱহাৰ কৰে তেন্তে এইটো বহুত সুন্দৰ হব পাৰে।

যদি আপুনি স্বাভাৱিক বক্তব্য ব্যৱহাৰ কৰে তেন্তে এইটো অধিক স্পষ্ট হব পাৰে।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

ধন্য সেই মানুহজন যিজনে দুষ্টই পৰামৰ্শ দিয়া পথত নচলে, বা দুষ্ট লোকৰ সৈতে পথত থকা, বা ধেমালি কৰা লোকসকলৰ মাজত বহক। কিন্তু তেওঁৰ সুখ প্ৰভুৰ আইনত আছে, আৰু তেওই নিজৰ আইনত দিনে ৰাতিয়ে চলে। (গীতমালা 1:1,2 ULT)

ব্যক্তিসকলে গীতমালা 1:1,2 কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰে তাৰ বিষয়ে তলত উদাহৰণ দিয়া হৈছে।

(1) আপোনাৰ এটা কবিতাৰ শৈলী ব্যৱহাৰ কৰি কাবিতাটো অনুবাদ কৰক। (এই উদাহৰণৰ শৈলীত প্ৰতিটো শাৰীত সমাপ্তিত একেধৰণৰ ধ্বনি থকা শব্দ আছে।)

"সেইজন ব্যক্তি সুখী যিজনে পাপক উত্সাহ নিদিয়ে ভগৱানক অনাদৰ কৰাজন নাথাকিব যিজনে প্ৰভুক হাঁহে সেইজন কিন নহয়। ইশ্বৰ হৈছে নিয়ন্তৰ আনন্দ ইশ্বৰে যিটো সঠিক বুলি কয় তেওঁ সেইটোৱে কৰে। তেওঁই গোটেই দিন আৰু ৰাতি ইয়াৰ বিষয়ে ভাবে

(2) আপোনাৰ মাৰ্জিত বক্তব্যৰ শৈলী ব্যৱহাৰ কৰি কবিতাটো অনুবাদ কৰক।

  • এইজন এনেকুৱা এজন ব্যক্তি যিজন সঁচাকৈ ধন্য: সেইজন যিজনে দুষ্টলোকে পৰামৰ্শ দিয়া পথত নচলে বা দুষ্টৰ সৈতে কথা পথা পথটো বন্ধ কৰে, বা সেইসকলৰ সভাত যোগদান কৰা যিসকলে ইশ্বৰক নিন্দা কৰে। তেওঁ প্ৰভুৰ আইনত বহুত সুখী আৰু তেওঁ দিনে ৰাতিয়ে তাক ধ্যান কৰে।

(3) আপোনাৰ স্বাভাৱিক বক্তব্যৰ শৈলীটো ব্যৱহাৰ কবিতাটো অনুবাদ কৰক।

  • যিসকলে দুষ্টলোকৰ পৰামৰ্শ নলয় তেওঁলোক সঁচাকৈ সুখত থাকে। সিহঁতে সেই লোকসকলৰ লগত নাথাকে যিসকলে একেৰাহে বেয়া কামবোৰ কৰে বা যিসকলে ইশ্বৰক সন্মান নকৰে। সিহঁতে প্ৰভুৰ নিয়ম পালন কৰিবলৈ ভাল পায় আৰু সিহঁতে সকলো সময়তে ইয়াৰ বিষয়ে ভাবে।

Next we recommend you learn about:


হিতোপদেশ

This page answers the question: হিতোপদেশ কি আৰু মই হিতোপদেশ কেনেকৈ অনুবাদ কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

হিতোপদেশ হৈছে চমু উক্তি যাৰ পৰা জ্ঞান লাভ হয় বা সত্য জনা যায়।

ঘৃণাৰ পৰা সংঘাত হয়। কিন্তু প্ৰেমে সকলো অপৰাধকে আৱৰি ৰাখে। (হিতোপদেশ ১০:১২ ULT)

হিতোপদেশ আন এটা উদাহৰণ। এলেহুৱা মানুহ, পৰুৱাজনীলৈ চোৱা, তাইৰ দৰে হোৱা আৰু জ্ঞানী হোৱা। ইয়াৰ কোনো অধিপতি, বিষয়া বা শাসনকৰ্তা নাই, তথাপি তাই গ্ৰীস্ম কালত তাইৰ খাদ্য প্ৰস্তুত কৰে, আৰু ফচলৰ দিনত তাই খাদ্য সংৰক্ষণ কৰে। (হিতোপদেশ ৬:৬-৮ ULT)

এইটো এটা অনুবাদৰ সমস্যা হোৱাৰ কাৰণ

প্ৰতিটো ভাষাৰে হিতোপদেশ কোৱাৰ একোটা নিজাববীয়া ধৰণ থাকে। বাইবেলত বহুত হিতোপদেশ আছে। এইবোৰ এনেধৰণে অনুবাদ কৰিব লাগে যাতে মানুহে এইবোৰ হিতোপদেশ বুলি বুজি পায় আৰু এইবোৰে কি শিকাই বুজি পায়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

ধনতকৈ এটা ভাল নাম বিচৰা ভাল, আৰু ৰূপ আৰু সোণতকৈ সহায় বেছি ভাল (হিতোপদেশ ২২:১ULT)

ইয়াৰ অৰ্থ  এয়ে যে বহুত টকা পইচা থকাতকৈ এজন ভাল মানুহ হোৱা আৰু ভাল যশ থকাটো বেছি ভাল।

চকুৰ কূটা দাঁতৰ শূল, ঠিক তেনে প্ৰেৰকৰ বাবে ধোদৰ মূল। (হিতোপদেশ ১০:২৬ ULT)

ইয়াৰ অৰ্থ এয়ে যে কোনোবাই এলেহুৱা মানুহক কাম কৰিবলৈ পঠালে বিৰৰক্তি অনুভৱ কৰে।

য়াৱেই সততা থকা মানুহক যি দৰে সুৰক্ষা কৰে, সেয়াই অসতৰ বাবে বিধ্বংশ আনে। (হিতোপদেশ ১০:২৯ ULT)

ইয়াৰ অৰ্থ এয়ে যে য়াৱেই শুদ্ধ কাম কৰা মানুহক ৰক্ষা কৰে কিন্তু অসৎ লোকৰ বিনাশ হানে।

অনুবাদৰ শৈলী

যদি এটা হিতোপদেশ অনুবাদ কৰাটো প্ৰাকৃতিক হয় আৰু তোমাৰ ভাষাত যথাযত অৰ্থ প্ৰকাশ কৰে, তেন্তেহে অনুবাদ কৰিবা। অন্যথা আন কিছুমান বিকল্প হৈছে :

১.তোমাৰ ভাষাত ফকৰা যোজনা/প্ৰবাদ কেনেকৈ কয় বিচাৰি উলিওৱা, আৰু তাৰে এটা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা । ১.তোমাৰ ভাষিক গোটৰ বহুতেই যদি ফকৰা যোজনা/প্ৰবাদৰ  কিছুমান বস্তুৰ বিষয়ে অগ্য, তেন্তে মানুহে জনা আৰু তোমাৰ ভাষাত একে ধৰণেৰে ব্যৱহাৰ হোৱা বস্তুৰ সৈতে সেইবিলাক সলনি কৰিবা। ১. তোমাৰ ভাষাত একে ধৰণৰ শিক্ষা থকা এটা প্ৰবাদেৰে বাইবেলৰ হিতোপদেশ কৰিবা। ১. একে ধৰণৰ শিক্ষা দিবা কিন্তু হিতোপদেশ ৰূপত নহয় ।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদ শৈলীৰ উদাহৰণ

  1. তোমাৰ ভাষাত হিতোপদেশ বিলাক কেনেকৈ কয় বিচাৰি উলিওৱা, আৰু তাৰ এটা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা ।
  • এটা ভাল নাম মহান ধনীতকৈ ওপৰত চয়ন কৰা হয়,

আৰু ৰূপ আৰু সোণতকৈ সহায় বেছি ভাল (হিতোপদেশ ২২:১ULT)

নিজৰ ভাষাত ফকৰা যোজনা/প্ৰবাদ কোৱাৰ ধৰণৰ বিষয়ে ইয়াত কিছু ধাৰণা দিয়া হ'ল ।

  • বহুতো ধনীতকৈ এজন ভাল মানুহক নিৰ্বাচন কৰা ভাল, আৰু ৰূপ আৰু সোণতকৈ এজন মানুহৰ সহায় বেছি ভাল ।
  • জ্ঞানী মানুহে বহুতো ধনীতকৈ এজন ভাল মানুহক নিৰ্বাচন কৰে, আৰু ৰূপ আৰু সোণতকৈ সহায় নিৰ্বাচন কৰে ।
  • ধনী হোৱাতকৈ সন্মান অৰ্জন কৰিবলৈ চেষ্টা কৰা ।
  • ধনৱন্ত সঁচাকৈ সহায়ক হয়নে? তাতকৈ কাম্য ভাল সন্মান ।

১.তোমাৰ ভাষিক গোটৰ বহুতেই যদি হিতোপদেশ কিছুমান বস্তুৰ বিষয়ে অগ্য, তেন্তে মানুহে জনা আৰু তোমাৰ ভাষাত একে ধৰণেৰে ব্যৱহাৰ হোৱা বস্তুৰ সৈতে সেইবিলাক সলনি কৰিবা।

  • যেনেগ্ৰীস্মত বৰফখেতি চপাওঁতে বৰষুণ,

সেয়ে এটা মূৰ্খ সন্মানৰ যোগ্য নহয় । (হিতোপদেশ ২৬:১ ULT)

  • এইটো প্ৰাকৃতিক নহয়গৰম কালীত ঠান্ডা বতাহ বলাবা খেতি চপোৱা সময়ত বৰষুণ দিয়া;আৰু এটা মূৰ্খ মানুহক সন্মান যঁচাটো ।
  1. তোমাৰ ভাষাত একে ধৰণৰ শিক্ষা থকা এটা প্ৰবাদেৰে বাইবেলৰ ফকৰা যোজনা/প্ৰবাদটো সলনি কৰিবা।
  • কালিলৈক লৈ গৰ্বিত নহ'বা( হিতোপদেশ ২৭:১ ULT)
  • গছত কঁঠাল ওঁঠত তেল নৌ খাওঁতেই ছেলবেল ।
  1. একে ধৰণৰ শিক্ষা দিবা কিন্তু ফকৰা যোজনা/প্ৰবাদৰ  ৰূপত নহয় ।
  • এটা প্ৰজন্ম যি পিতৃক দিয়ে অভিশাপ আৰু মাতৃক নকৰে আশীৰ্বাদ,

সেইটো এটা প্ৰজন্ম যি নিজৰ চকুত বিশুদ্ধ , কিন্তু তেওঁলোক নিজৰ কূ-চিন্তাৰ বিষয়ে জ্ঞাত নহয় ।( হিতোপদেশ ৩০:১১-১২ULT)

  • নিজৰ পিতৃ মাতৃক যি মানুহে সন্মান নকৰে তেওঁলোকে ভাবে যে তেওঁলোকেই শুদ্ধ, আৰু  তেওঁলোক পাপ কৰ্মৰ পৰা আঁতৰি নাহে ।

প্ৰতীকাত্মক ভাষা

This page answers the question: প্ৰতীকাত্মক ভাষা কি আৰু মই কেনেকৈ ইয়াৰ অনুবাদ কৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

কথন আৰু লিখনত প্ৰতীকাত্মক ভাষা মানে হৈছে বস্তু আৰু অন্য ঘটনা প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ প্ৰতীকৰ ব্যৱহাৰ কৰা। বাইবেলত ই সাধাৰনতে ভৱিষ্যবাণী আৰু কবিতাত দেখা যায়, বিশেষকৈ সেইবিলাক কল্পনা আৰু সপোন যিবিলাক ভৱিষ্যত হ’ব। যদিও মানুহে এটা প্ৰতীকৰ অৰ্থ তথাতৈয়াকৈ বুজি নাপাব পাৰে তথাপিও অনুবাদত প্ৰতীকটো ৰখাটো প্ৰয়োজনীয়।

এই মোহৰটো খোৱা, তাৰপাচত ইজৰাইলৰ ঘৰৰ লগত কথা পাতাগৈ।“ (যিহিস্কেল 3:1 ULT)

এইটো এতা সপোনত আছিল। মোহৰটো খোৱাটো মোহৰটোত থকা বস্তিবিলাক ভালদৰে পঢ়া আৰু বুজা, লগতে ভগৱানৰ সেই কথাখিনি গ্ৰহণ কৰি লোৱাটো বুজায়।

প্ৰতীকৰ উদ্দেশ্য

  • প্ৰতীকৰ এতা উদ্দেশ্য হৈছে এটা ঘটনা অন্য এটাৰ ওপৰত দি সেই ঘটনাটো গুৰুত্বটো মানুহবিলাকে বুজাত সহায় কৰা, বহুত নাটকীয় শব্দ।
  • প্ৰতীক ব্যৱহাৰ কৰাৰ অন্য এটা উদ্দেশ্য হৈছে কিছুমান মানুহক এতা বস্তুৰ বিসয়ে কোৱা আৰু লগতে সেই মানুহখিনিৰ পৰা আচল অৰ্থটো লুকুৱাই ৰখা যিবিলাকে প্ৰতীকৰ ব্যৱহাৰ নাজানে।

এইটো এটা অনুবাদৰ সমস্যা হোৱাৰ কাৰণ

আজিকালি যিখিনি মানুহে বাইবেল পঢ়ে তেওঁলোকে বাইবেলৰ ভাষা যে প্ৰতীকাত্মক সেইটো নুবুজিবও পাৰে, আৰু লগতে তেওঁলোকে এইটো নাজানিব পাৰে যে প্ৰতীকটোৰ আচল অৰ্থটো কি।

অনুবাদৰ নীতি

  • যেতিয়া প্ৰতীকাত্মক ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হয়, তেতিয়া অনুবাদত প্ৰতীকটো ৰখাটো প্ৰয়োজনীয়।
  • প্ৰতীকটো আচল বক্তা অথবা লেখকতকৈ যাতে বেছি বুজুৱা নহয় সেইটো প্ৰয়োজনীয়, কিয়নো তেওঁ হয়তো সেই সময়ত থকা সকলোখিনিয়ে কথাখিনি সহজতে বুজি পোৱাটো বিচৰা নাছিল।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

ইয়াৰ পাচত মই ৰাতি সপোনত দেখিলোঁ এটা চতুৰ্থ জন্তু, ভয়ংকৰ, ভয়লগা আৰু বহুত শক্তিশালী। সেইটোৰ ডাঙৰ লোহাৰ দাঁত আছিল; বাকি থকা বস্তুখিনি সেইটোৱে খাইছিল, টুকুৰা-টুকুৰ কৰিছিল আৰু ভৰিৰে গচকিছিল। সেইটো অন্য জন্তুতকৈ বেলেগ আছিল, আৰু তাৰ দহটা শিং আছিল। (দানিয়েল 7:7 ULT)

ৰেখাংকিত কৰা প্ৰতীকসমূহ অৰ্থ তলত দিয়াৰ দৰে দানিয়েল 7:23-24ত আছে। জন্তুবিলাকে ৰাজ্যক বুজায়, লোহাৰ দাঁতে সেনাবাহিনী, আৰু শিংকেইতা শক্তিশালী নায়কসকলক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

সেই মানুহজনে এই কথাখিনি কৈছিল, 'চতুৰ্থ জন্তুটোৰ বিষয়ে, সেইটো পৃথিৱীত এখন চতুৰ্থ ৰাজ্য হ’ব যিখন অন্য সকলো ৰাজ্যতকৈ বেলেগ হ’ব। ই সমগ্ৰ পৃথিৱীখন খাই পেলাব, আৰু ই ইয়াক ভাঙি চূৰমাৰ কৰিব। দহটি শিংৰ বিষয়ে ক’বলৈ হ’লে, এই ৰাজ্যখনৰ পৰা দহজন ৰজা উঠি আহিব, আৰু তেওঁলোকৰ পাচত অন্য এজন হ’ব। তেওঁ আগৰকেইজনতকৈ অলপ বেলেগ হ’ব, আৰু তিনিওজন ৰজাৰ ওপৰত জয় প্ৰাপ্ত কৰিব। (দানিয়েল 7:23-24 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>কাৰ মাতে মোক কথা কৈ আছে তাকে চাবলৈ মই পাচলৈ গুৰি চালোঁ, আৰু মই ঘুৰাৰ লগে লগে মই সাতটা সোণালী লেম্পষ্টেণ্ড দেখিলোঁ। লেম্পষ্টেণ্ডকেইটাৰ মাজত মানুহৰ পুত্ৰৰ দৰে কোনোবা এজন আছিল, … তেওঁৰ সোঁহাতত সাতটা তৰা আছিল, আৰু মুখৰ পৰা এখন চোকা দুমুখীয়া তৰোৱাল ওলাই আহিছিল…. মোৰ হাতত থকা সাতটা লুকাই থকা তৰা, আৰু সাতটা সোণালী দীপাধাৰ অৰ্থৰ বিষয়ে ক’বলৈ হ’লে: সাতটা তৰা হৈছে সাতটা মণ্ডলীৰ স্বৰ্গদূত, আৰু সাতটা দীপাধাৰ হৈছে সেই সাতটা মণ্ডলী। (প্ৰকাশিত বাক্য 1:12, 16, 20 ULT)

অনুচ্ছেদটোৱে সাতটা দীপাধাৰ আৰু সাতটা তৰৰ বিষয়ে কৈছে। দুকুখীয়া তৰোৱালখনে ভগৱানৰ কথা আৰু বিচাৰক বুজাইছে।

অনুবাদৰ কৌশল

  1. পাঠখিনি প্ৰতীকৰ লগতে অনুবাদ কৰক। বক্তা অথবা লেখকজনে সাধাৰণতে ইয়াৰ অৰ্থটো অনুচ্ছেদৰ পাচলৈ বুজায় দিয়ে।
  2. পাঠখিনি প্ৰতীকৰ লগতে অনুবাদ কৰক। তাৰপাচত প্ৰতীকসমূহ পাদটীকাবুজাই দিয়ক।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. পাঠখিনি প্ৰতীকৰ লগতে অনুবাদ কৰক। বক্তা অথবা লেখকজনে সাধাৰণতে ইয়াৰ অৰ্থটো অনুচ্ছেদৰ পাচলৈ বুজায় দিয়ে।

    • এইটোৰ পাচত মই ৰাতি সপোনত দেখিলোঁ এটা চতুৰ্থ জন্তু, ভয়ংকৰ, ভয়লগা আৰু বহুত শক্তিশালী। সেইটোৰ ডাঙৰ লোহাৰ দাঁত আছিল; বাকি থকা বস্তুখিনি সেইটোৱে খাইছিল, টুকুৰা-টুকুৰ কৰিছিল আৰু ভৰিৰে গচকিছিল। সেইটো অন্য জন্তুতকৈ বেলেগ আছিল, আৰু তাৰ দহটা শিং আছিল। (দানিয়েল 7:7 ULTয়ুএলটি) - যেতিয়া মানুহবিলাকে দানিয়েল 7:23-24ত থকা বিৱৰণখিনি পঢ়িব তেতিয়া তেওঁওকে প্ৰতীকসমূহক বুজিব পাৰিব।
  2. পাঠখিনি প্ৰতীকৰ লগতে অনুবাদ কৰক। বক্তা অথবা লেখকজনে সাধাৰণতে ইয়াৰ অৰ্থটো অনুচ্ছেদৰ পাচলৈ বুজায় দিয়ে।

    • এইটোৰ পাচত মই ৰাতি সপোনত দেখিলোঁ এটা চতুৰ্থ জন্তু, ভয়ংকৰ, ভয়লগা আৰু বহুত শক্তিশালী। সেইটোৰ ডাঙৰ লোহাৰ দাঁত আছিল; বাকি থকা বস্তুখিনি সেইটোৱে খাইছিল, টুকুৰা-টুকুৰ কৰিছিল আৰু ভৰিৰে গচকিছিল। সেইটো অন্য জন্তুতকৈ বেলেগ আছিল, আৰু তাৰ দহটা শিং আছিল। (দানিয়েল 7:7 ULT)
      • এইটোৰ পাচত মই ৰাতি সপোনত দেখিলোঁ এটা চতুৰ্থ জন্তু, 1 ভয়ংকৰ, ভয়লগা আৰু বহুত শক্তিশালী। সেইটোৰ ডাঙৰ লোহাৰ দাঁত আছিল; 2 বাকি থকা বস্তুখিনি সেইটোৱে খাইছিল, টুকুৰা-টুকুৰ কৰিছিল আৰু ভৰিৰে গচকিছিল। সেইটো অন্য জন্তুতকৈ বেলেগ আছিল, আৰু তাৰ দহটা শিং আছিল।3
        • [1] জন্তুটো ৰাজ্য এখনত বাবে ব্যৱহাৰ কৰা প্ৰতীক।
        • [2] লোহাৰ দাঁতখিনিয়ে সেই ৰাজ্যখনৰ শক্তিশালী সেনাবাহিনীৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা প্ৰতীক।
        • [3] শিংকেইটা শক্তিশালী ৰজাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা প্ৰতীক।

প্ৰতিকাত্মক ঈশ্বৰবাণী।

This page answers the question: প্ৰতিকাত্মক ভাষা কি আৰু ইয়াক কেনেকৈ অনুবাদ কৰা হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বৰ্ণনা।

প্ৰতীকাত্মক ভৱিষ্যতবাণী হৈছে এটা সংবাদ প্ৰক্ৰিয়া যিটো ঈশ্বৰে এটা ভাৱবাদীক দিয়ে যাটে ভাৱবাদীজনে আনক কব পাৰে। এইবোৰ সংবাদে ছৱি আৰু চিহ্নৰ মাধ্য়মেৰে ঈশ্বৰে ভৱিষ্যতে কি কৰিব সেইটো দেখায়।

এই ভৱিষ্যতবাণী থকা প্ৰধান পুস্তকবোৰ হৈছে ইজ্ৰা, যিহিস্কেল, দানিয়েল,জখৰিয়া,প্ৰকাশিতবাক্য। প্ৰতীকাত্মক ভৱিষ্যতবাণীৰ চমু উদাহৰণ অইন কিতাপতো পোৱা যায় যেনে মথি ২৪, মাৰ্ক ১৩, লুক ২১।

ঈশ্বৰে প্ৰতিটো সংবাদ কেনেকৈ দিয়ে আৰু সেই সংবাদটোত কি আছিল বাইবেলত দুয়োটা উল্লেখ আছে। যেতিয়া ঈশ্বৰে সংবাদবোৰ দিছিল তেতিয়া তেওঁ প্ৰায়ে আচৰিত ধৰণে এইবোৰ কৰিছিল যিটো সপোন নে বাস্তৱ ধৰিব পৰা নাযায়।

যেতিয়া ভাৱবাদীই এইবোৰ সপোন আৰু বাস্তৱ দেখিছিল তেতিয়া তেওলোকে প্ৰায়ে ঈশ্বৰ আৰু স্বৰ্গৰ বিষয়ে ছৱি আৰু চিহ্নবোৰত দেখিব পাইছিল। ইয়াৰে কিছুমান ছৱিৰ ভিতৰত সিংহাসন, সোণৰ লাখুটি,বগা চুলি আৰু বগা কাপোৰৰ সৈতে এজন বলবান মানুহ,জুইৰ দৰে চকু আৰু পিতলৰ দৰে ভৰি। ইয়াৰে কিছুমান ছৱি এজনতকৈও অধিক দৈৱজ্ঞই দেখিছে।

সংসাৰৰ বিষয়ে ভৱিষ্যবাণী সমূহত চিত্ৰ আৰু প্ৰতীক ও থাকে। উদাহৰণৰ বাবে, কিছুমান ভৱিষ্যৱাণীত শক্তিশালী জন্তুৰাজ্যৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, শিং ৰজাবোৰে বা ৰাজ্যসমূহৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, এটা অজগৰ বা নাগ চেতানৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে,সাগৰীয় ৰাষ্ট্ৰসমূহৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, দীঘলীয়া সাপ্তাহিক সময়ৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

ভৱিষ্যবাণীসমূহে এই সংসাৰৰ বেয়াৰ বিষয়ে কয়, যেনে ঈশ্বৰে সংসাৰৰ ন্যয় কৰিব পাপীক শাস্তি দিব, আৰু ঈশ্বৰে যিখন নতুন সংসাৰ সজাই আছে, তাত তেওঁৰ ধৰ্মীয় ৰাজ্য স্থাপন হব। তেওঁ সেইবোৰ বস্তুৰ বিষয়েও কয় যিবোৰ স্বৰ্গ আৰু নৰকৰ বিষয়ত থাকে।

বাইবেলত বহুতো ভৱিষ্যবাণী কবিতাৰ ৰূপত প্ৰস্তুত কৰা হৈছে। কিছুমান সংস্কৃতিত লোকে এইটো মানি লয় যে যদি কবিতাত কিবা কোৱা হয়, তেতিয়া এইটো সচা বা বহুত মহত্বপূৰ্ণ হব নোৱাৰে। যি নহওঁক, বাইবেলৰ ভৱিষ্যবাণী সমূহ সচা, আৰু বহুত মহত্বপূৰ্ণ, লাগিলে সেইবোৰ কাব্যত্মক ৰূপত প্ৰস্তুত কৰা হওঁক বা অইন কাব্য ৰূপতে হওঁক।

কেতিয়াবা কেতিয়াবা অতীতত হোৱা ঘটনাসমুহৰ বাবে এই পাঠ্যপুঠিত অতীত কালৰ প্ৰয়োগ কৰা হয়। যদিও কেতিয়াবা কেতিয়াবা অতীত কালৰ প্ৰয়োগ সেই ঘটনা সমূহৰ বাবে কৰা হয় যি ভৱিষ্যতত হয়। আমাৰ বাবে দুটা কাৰণ আছে। যেতিয়া ভৱিষ্যবক্তাসকলে সেই বস্তুবোৰৰ বিষয়ে কৈছিল যিবোৰ তেওঁ সপোনত বা বাস্তৱত দেখিছিল, তেতিয়া তেওঁ প্ৰায় অতীত কালৰ প্ৰয়োগ কৰিছিল কিয়নো তেওঁৰ সপোন অতীতত আছিল। ভৱিষ্যতৰ ঘটনাসমূহৰ সন্দৰ্ভিত কৰাৰ কাৰণে পিছৰ কালৰ প্ৰয়োগ কৰাৰ দ্বিতীয় কাৰণ এইটো আছিল যে সেই ঘটনা সমূহৰ ওপৰত জোৰ দিয়া হব। ঘটনাবোৰ হোৱাতো নিশ্চত আছিল, এনেকুৱা লাগিছিল যে সেইবোৰ আগতে হৈ গৈছে। আমি অতীতকালৰ এই অন্য় প্ৰয়োগক “ভৱিষ্যত কোৱা অতীত” বোলা হয়।

ইয়াৰে কিছুমান কথা ভাৱবাদীৰদ্বাৰা তেওঁৰ বিষয়ে কোৱাৰ পিছত হৈছে আৰু তাৰ ভিতৰত কিছুমান এই সংসাৰৰ অন্তত হব।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদৰ বিষয়।

  • কিছুমান ছৱি বুজিবলৈ জটিল হয় কাৰণ আমি সেইবোৰৰ দৰে বস্তু আগতে কেতয়াও দেখা নাই।
  • সেইবোৰ বস্তুৰ বিৱৰণ যিটো আগতে আমি কেতিয়াও দেখা নাই বা যিটো এই সংসাৰত উপস্থিতি নাই, সেইটো অনুবাদ কৰাটো কঠিন।
  • যদি ঈশ্বৰে বা দৈৱজ্ঞই ভুতকালৰ ব্যৱহাৰ কৰে,পাঠকে এইটো জানিবলৈ কঠিন হব যে তেওঁ সেইবোৰ বস্তুৰ বিষয়ে কৈ আছে যিবোৰ বিদায় হৈছিল বা পিছত হৈছিল।

অনুবাদ সিদ্ধান্ত।

  • পাঠত ছৱিসমূহৰ অনুবাদ কৰে। তাক বাখ্যা কৰিবলৈ বা তাৰ অৰ্থৰ অনুবাদ কৰিবলৈ চেষ্টা নকৰিবা।
  • যেতিয়া বাইবেলত এটাতকৈ অধিক স্থানত এটা ছৱি দেখা পোৱা যায়, আৰু এইটো সেইধৰণে বৰ্ণিত হয়,সেই সকলো ঠাইতে সেইধৰণে অনুবাদ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰা।
  • যদি কাব্য ৰূপ বা অইন কাব্য় ৰূপ আপোনাৰ পাঠকক সংকেত দিয়ে যে ঈশ্বৰবাণী সত্য নহয় বা মহত্বহীন। এনে এক গঠন ব্যৱহাৰ কৰক যিয়ে সেই বস্তুসমুহক নিয়মিত ব্যৱহাৰ নকৰে।
  • কেতিয়াবা কেতিয়াবা এইটো বুজিবলৈ কঠিন হয় যে বিভিন্ন ঈশ্বৰবাণীত বৰ্ণনা কৰা ঘটনাসমুহ কিদৰে ক্ৰমত থাকে। যেনেকৈ প্ৰত্যেক ঈশ্বৰবাণীত তেওঁ দেখাই দিয়ে, মাত্ৰ সেইটো লিখাঁ।

পথৰ অনুবাদ এইদৰে কৰা যাতে বক্তাই কব বিচৰাটো পাঠকে বুজি পায়। যদি পাঠকে ঈশ্বৰসূচক অতিতক বুজি নাপায় তেন্তে এইটো ঈশ্বৰতৰ পথত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ গ্ৰহণযোগ্য় হব।

  • কিছুমান তেওঁৰ বিষয়ে লিখাঁ ঈশ্বৰবাণী দৈৱজ্ঞসকলৰ পিছত পূৰ হৈছে। তাৰ ভিতৰত কিছুমান এতিয়ালৈকে পূৰ হোৱা নাই। ঈশ্বৰবাণীসমুহ কেতিয়া বা কিদৰে পূৰ হৈছে সেইটো ঈশ্বৰবাণীত স্পষ্ট কৰা নহয়।

বাইবেলৰ পৰা লোৱা উদাহৰণ।

নিম্নলিখিত পথ শক্তিশালী প্ৰানীবোৰৰ বৰ্ণনা কৰে যিটো যিহিস্কেল, দানিয়েল আৰু জন এ দেখিছিল। ইয়াৰ দৃষ্টিত আহি থকা ছৱিসমূহত বাল মিহলি হৈ আছে যি ঊনৰ দৰে বগা হয়, বহুত পানীৰ দৰে এটা শব্দ, এটা সোণালী বৰণৰ পেতি, আৰু পিটলৰ দৰে পলিছ কৰা ভৰি বা ভৰি। যদিও দৈৱজ্ঞসকলে বিভিন্ন বিৱৰণ দেখিছে , কিন্তু সেই বিৱৰণসমূহ যিদৰে আছে তেনেকৈ অনুবাদ কৰাটো ভাল হব। ৰহস্য়উদ্ঘাটনৰ পৰা মাৰ্গত ৰেখাঙ্কিত বাক্যাংশও দানিয়েল, যিহিস্কেলৰ মাৰ্গত পোৱা যায়।

<খণ্ডউদ্ধিতি> আৰু সেই দীপাধাৰ কেইটাৰ মাজত মানুহৰ পুত্ৰৰ নিচিনা এজনক দেখা পালোঁ; তেওঁৰ বস্ত্ৰ ভৰিলৈকে পিন্ধা আৰু বুকু সোণৰ টঙালিৰে বন্ধা।  তেওঁৰ মুৰ আৰু চুলি, বগা মেষৰ নোম আৰু হিমৰ — নিচিনা বগা; তেওঁৰ চকু অগ্নিশিখাৰ তুল্য;  তেওঁৰ চৰণ চক্‌চকীয়া পিতলৰ নিচিনা, একেবাৰে অগ্নিশালত মসৃণ কৰা পিতলৰ নিচিনা আৰু তেওঁৰ কণ্ঠ, ক্ষিপ্র গতিত বাগৰি থকা পানীৰ নিচিনা আছিল।.  তেওঁৰ সোঁ হাতত সাতোটা তৰা আছিল; তেওঁৰ মুখৰ পৰা দুধৰীয়া চোকা তৰোৱাল এখন ওলাইছিল৷ তেওঁৰ মুখ মণ্ডল জিলিকি আছিল, একেবাৰে সূর্যৰ পৰা নির্গত হোৱা পোহৰৰ দৰে শক্তিশালী আছিল।(প্ৰকাশিতবাক্য 1:13-16 ULT)

যিদৰে মই দেখিছো। ঠাইত সিংহাসন স্থাপন কৰা হৈছিল। আৰু প্ৰাচীন দিনে তেওঁৰ আসন লৈছিল। তেওঁৰ কাপোৰ বৰফৰ দৰে বগা। আৰু তেওঁৰ মূৰৰ চুলি শুদ্ধ ঊনৰ দৰে আছিল.

<খণ্ডউদ্ধিতি> মই দেখিছো আৰু এজন মানুহে লইলনৰ কাপোৰ পিন্ধি থকা দেখিছো,উপহাজৰ পৰা শুদ্ধ সোনেৰে তৈয়াৰী ককালৰ চাৰিওফালে এডাল পেতিৰ সৈতে। তেওঁৰ শৰীৰতো পুখৰাজৰ দৰে আছিল, তেওঁৰ চেহেৰা বিজুলীৰ দৰে আছিল, তেওঁৰ চকুকেইটা জ্বলন্ত টৰ্চলাইতৰ দৰে আছিল, তেওঁৰ বাহু আৰু পলিচ কৰা পিতলৰ ভৰিৰ দৰে আছিল, আৰু তেওঁৰ শব্দৰ মাত এক মহান ব্যক্তিৰ দৰে আছিল।

মনোযোগ! ইজৰাইলৰ ঈশ্বৰৰ মহিমা পূৱৰ পৰা আহিছিল; তেওঁৰ মাতটো বহুত পানীৰ শব্দৰ দৰে আছিল, আৰু তেওঁৰ মহিমাৰে পৃথৱীখন জিলিকি উঠিছে।

নিম্নলিখিত অতীতৰ মাৰ্গৰ ঘটনাসমুহ সন্দৰ্ভিত কৰাৰ বাবে অতীত কালৰ ব্য়ৱহাৰ দেখুৱায়। ৰেখাঙ্কিত ক্ৰিয়াসমুহে পিছৰ ঘটনাসমুহ সন্দৰ্ভিত কৰে।

যিচয়াৰ পুত্ৰ অমোজৰ দৰ্শন,যে তেওঁ দেখিছিল যিহুদা আৰু যিৰুশালেমৰ বিষয়ত উজিয়াহ,যোতাম,আহাজ আৰু হিজকিয়্য়াহৰ দিনত য়হুদাৰ ৰজা।

শুনা,আকাশ আৰু কান দিয়া,পৃথিৱী;য়াহৱেৰ বাবে কথা কৈছে: ”মই পালন কৰিছে আৰু লালন-পালন শিশু,কিন্তু তেওঁলোকে বিদ্ৰোহ কৰিলেমোৰ বিৰুদ্ধে।

নিম্নলিখিত মাৰ্গ ঈশ্বৰত আৰু অতীত কালৰ বিভিন্ন ব্য়ৱহাৰ দেখুৱায়। ৰেখাঙ্কিত ক্ৰিয়াসমুহ ঈশ্বৰত কোৱা অতীতৰ উদাহৰণ, য’ত পিছৰ কালৰ ব্য়ৱহাৰ এইটো দেখুৱাবলৈ কৰা হয় যে ঘটনাসমুহ নিশ্বিত ৰূপত হব।

যিয়ে তেওঁৰ কষ্টত আছিল, তেওঁৰ নিৰাশা দূৰ হৈ যাব। প্ৰথম সময়ত তেওঁ অপমানিত কৰিছে যেবুলুনৰ ভূমি আৰু নেফতলিৰ ভূমি। কিন্তু পিছৰ সময়ত তেওঁ ইয়াক আকৰ্ষণীয় বনাই দিব, যি জৰ্দন,ৰাষ্ট্ৰৰ গলিলিৰ পৰা সাগৰীয় পথ। আন্ধাৰত ঘূৰি ফুৰা মানুহেদেখিছে এক মহান জ্য়োতি; যি লোকে মৃত্য়ুৰ ছায়া,জ্য়োতিৰ ভুমিত থাকে,জিলিকি উঠিছেতেওঁৰ ওপৰত।


Translation Issues

পাঠগত বিকল্পবোৰ

This page answers the question: কিয় ULTত পদবোৰ নাই বা সংযোগ কৰা আছে, আৰু মই সইবোৰ অনুবাদ কৰা উচিত নে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

হাজাৰ বছৰ আগতে, মানুহে বাইবেল পুস্তকখন লিখিছে। তাৰ পাছত আন লোকসকলে হাতেৰে সেইবোৰ প্ৰতিলিপি কৰিছিল আৰু সেইবোৰক অনুবাদ কৰিছিল। তেওঁলোকে এই কামটো অতি সাৱধানেৰে কৰিছিল আৰু কিছু বছৰতে লোকসকলে হাজাৰ প্ৰতিলিপি তৈয়াৰ কৰিছিল। যিকি নহওক যি লোকসকল পাছত দেখিলে যে সেইবোৰৰ মাজত অলপ সৰু সৰু পাৰ্থক্য আছিল। কিছু প্ৰতিলিপিত ভুলতে কিছু শব্দ এৰি থৈ গৈছিল আৰু কিছুমান নতুন শব্দক বেলেগটোৰ বাবে ভুল বুজিলে যিটো দেখাত এনেকুৱা লাগিছিল। কেতিয়াবা তেওঁলোকে শব্দবোৰ বা সম্পূৰ্ণ বাক্যটো, ঘটনাবোৰৰ পৰা যোগ কৰিছিল কাৰণ তেওঁলোকে বিষয়বস্তুটো ব্যাখ্যা কৰিব বিচাৰিছিল। আধুনিক বাইবেলসমূহ পুৰণি প্ৰতিলিপিৰ অনুবাদ। কিছু আধুনিক বাইবেলত ইয়াৰ কিছু বাক্য আছে যিটো যোগ কৰা হৈছিল। ULTত, এই অতিৰিক্ত বাক্যসমূহ সাধাৰণতে পাদটীকাত লিখা হয়।

বাইবেল অধ্যাপকসকলে বহু পুৰণি প্ৰতিলিপি পঢ়িছে আৰু সেইবোৰক ইটোক সিটোৰ সৈতে তুলনা কৰিছে। বাইবেলত থকা প্ৰতিটো স্থানৰ বাবে য'ত এটা পাৰ্থক্য আছিল, তেওঁলোকে সম্ভৱত অধিক সঠিক শব্দসমূহ প্ৰকাশ কৰিছে। ULTৰ অনুবাদকে ULTক শব্দৰ আধাৰত অধ্যাপকসকলে যি কৈছে সেইয়া সম্ভৱত সকলোতকৈ অধিক সঠিক। কাৰণ যিসকলে ULT ব্যৱহাৰ কৰে তেওঁলোকে অন্য প্ৰতিলিপিৰ ওপৰত ভিত্তিত বাইবেলত প্ৰৱেশ কৰিব পাৰে, ULT অনুবাদকত পাদটীকাসমূহত অন্তৰ্ভুক্ত আছে যিয়ে সেইবিলাকৰ মাজত থকা কিছু পাৰ্থক্যৰ বিষয়ে কয়।

অনুবাদকক ULTত পাঠৰ অনুবাদ কৰিবলৈ আৰু পাদটীকাত যোগ কৰা বাক্যৰ বিষয়ে লিখিবলৈ উৎসাহিত কৰা হয়, যেনেকৈ ULTত সম্পন্ন কৰা হয়। যিকি নহওক, যদি স্থানীয় মণ্ডলীয়ে সঁচাকৈ সেই বাক্যসমূহক মূল পাঠত অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব বিচাৰিছে, তেনেহলে অনুবাদকে সেইবোৰ পাঠত ৰাখিব পাৰে আৰু সেইবোৰৰ বিষয়ে এটা পাদটীকা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

মথি 18:10-11 ULTত 11 পদৰ বিষয়ে এটা পাদটীকা আছে।

10চাওক, সেয়ে সাৱধানে চলিবা; তোমালোকে এই সৰু সকলৰ মাজৰ এজনকো হেয়জ্ঞান নকৰিবা; কিয়নো মই তোমালোকক কওঁ, স্ৱৰ্গত তেওঁলোকৰ দূত সকলে মোৰ স্বৰ্গীয় পিতৃৰ মুখ সদায় যেন দেখা পায়। 11[1]

[1] বহুত কৰ্তৃপক্ষ, কিছু প্ৰাচীন, আন্তঃসংযোগ v. 11। *কাৰণ যি হেৰাল, তাক বিচাৰি ৰক্ষা কৰিবলৈ মানুহৰ পুত্ৰ আহিল

যোহন 7:53-8:11 সকলোতকৈ শ্ৰেষ্ঠ প্ৰাচীন পাণ্ডুলিপিত নাই। ইয়াক ULTত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছিল, কিন্তু ইয়াক আৰম্ভণী আৰু সামৰণীত ([])বন্ধনীৰ সৈতে চিহ্নিত কৰা হয়, আৰু 11পদৰ পাছত এটা পাদটীকা আছে।

53[তাৰ পাছত যিহুদী সকল নিজৰ নিজৰ ঘৰলৈ গুছি গ’ল.…11তাই ক’লে, “নাই, কোনেও নকৰিলে প্ৰভু।” যীচুৱে ক’লে, “ময়ো দোষী নকৰোঁ; যোৱা, এতিয়াৰ পৰা পুনৰ পাপ নকৰিবা।”][2]

[2]যোহন 7:53-8:11পদসমূহ পূৰ্বৰ শ্ৰেষ্ঠ পাণ্ডুলিপি নাই

অনুবাদ কৌশল

যেতিয়া এটা পাঠগত বিকল্প থাকে, আপুনি ULT বা আপুনি প্ৰৱেশ কৰিব লগা অন্য এটা সংস্কৰণ অনুসৰণ কৰিব লাগিব পাৰে।

  1. ULT থকা পদটো অনুবাদ কৰক আৰু ULTএ প্ৰদান কৰা পাদটীকাটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক।
  2. পদটো অন্য এটা সংস্কৰণ হিচাপে অনুবাদ কৰক আৰু পাদটীকা পৰিৱৰ্তন কৰক যাতে এইটো এই পৰিস্থিতিত উপযুক্ত হয়।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

7:14-16 ULT চিহ্নিত কৰিবলৈ অনুবাদ কৌশলসমূহ প্ৰয়োগ কৰা হয়, য'ত পদ 16ৰ বিষয়ে এটা পাদটীকা আছে।

  • 14তেওঁ পুনঃ লোকসকলক মাতিলে আৰু তেওঁলোকক ক'লে, "আপোনালোক সকলোৱে মোৰ কথা শুনক আৰু বুজক। 15এজন ব্যক্তিৰ বাহিৰৰ পৰা একো নাথাকে কিন্তু যেতিয়া তেওঁ ভিতৰত প্ৰৱেশ কৰে তেতিয়া তেওঁ অশুদ্ধ হ'ব পাৰে। ব্যক্তিজনৰ পৰা কি উলায় যিজনে তেওঁক দূষিত কৰে।" 16[1]
  • [1]শ্ৰেষ্ঠ প্ৰাচীন প্ৰতিলিপিসমূহ v. 16ৰ পৰা উলিয়াই। যদি কোনো ব্যক্তিৰ শুনিবলৈ কাৰণ আছে তেন্তে শুনিবলৈ দিয়ক
  1. ULT থকা পদটো অনুবাদ কৰক আৰু ULTএ প্ৰদান কৰা পাদটীকাটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক।
  • 14তেওঁ পুনঃ লোকসকলক মাতিলে আৰু তেওঁলোকক ক'লে, "আপোনালোক সকলোৱে মোৰ কথা শুনক আৰু বুজক। 15জন ব্যক্তিৰ বাহিৰৰ পৰা একো নাথাকে কিন্তু যেতিয়া তেওঁ ভিতৰত প্ৰৱেশ কৰে তেতিয়া তেওঁ অশুদ্ধ হ'ব পাৰে। ব্যক্তিজনৰ পৰা কি উলায় যিজনে তেওঁক দূষিত কৰে।" 16[1]
  • [1]শ্ৰেষ্ঠ প্ৰাচীন প্ৰতিলিপিসমূহ পদ 16ৰ পৰা উলিয়াই। যদি কোনো ব্যক্তিৰ শুনিবলৈ কাৰণ আছে তেন্তে শুনিবলৈ দিয়ক
  1. পদটো অন্য এটা সংস্কৰণ হিচাপে অনুবাদ কৰক আৰু পাদটীকা পৰিৱৰ্তন কৰক যাতে এইটো এই পৰিস্থিতিত উপযুক্ত হয়।
  • 14তেওঁ পুনঃ লোকসকলক মাতিলে আৰু তেওঁলোকক ক'লে, "আপোনালোক সকলোৱে মোৰ কথা শুনক আৰু বুজক। 15জন ব্যক্তিৰ বাহিৰৰ পৰা একো নাথাকে কিন্তু যেতিয়া তেওঁ ভিতৰত প্ৰৱেশ কৰে তেতিয়া তেওঁ অশুদ্ধ হ'ব পাৰে। ব্যক্তিজনৰ পৰা কি উলায় যিজনে তেওঁক দূষিত কৰে। 16যদি কোনো মানুহৰ শুনিবলৈ কাণ আছে তেন্তে শুনিবলৈ দিয়ক।" [1]
  • [1]কিছু প্ৰাচীন প্ৰতিলিপি পদ 16ত নাই।

পদৰ সেতু

This page answers the question: কিছুমান পদৰ সংখ্যা কিয় একেলগ কৰা হয়, যেনে “3-5” অথবা “17-18”?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বহু কম ক্ষেত্ৰত আপুনি আনফ’ল্ডিংৱৰ্ড আক্ষৰীক পাঠট (য়ুএলটি) অথবা আলফ’ল্ডিং চিমপ্লিফাইড পাঠটত (য়ুএচটি) দুটা অথবা তাতকৈ বেছি পদৰ সংখ্যা একেলগ কৰি থোৱা দেখা পাব, যেনে 17-18। ইয়াক পদৰ ব্ৰিজ বুলি কোৱা হয়। ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে যে পদকেইটাত থকা তথ্যখিনি পুনৰ সংঠিক কৰা হৈছিল যাতে বুজাত সহজ হৈ পৰে।

29 এইবোৰ হ’ৰাইচেচৰ জাতিৰ আছিল: ল’তান, শহোবাল, জিবেয়ন, আৰু আনাহ, 30 ডিছন, এজাৰ, ডিস্পান: এইবোৰ হ’ৰাইচেচৰ জাতি, চিয়েৰৰ মাটিৰ থকা তেওঁলোকৰ বংশাৱলীৰ মতে। (জেনেচিচ 36:29-30 য়ুএলটি)

29-30 হৰৰ সন্তানসকলে চিয়েৰৰ মাটিত বসৱাস কৰিছিল। মানুহৰ গোটবিলাকৰ নাম হৈছে ল’তান, শহোবাল, জিবেয়ন, আনাহ, ডিছন, এজাৰ, আৰু ডিস্পান। (জেনেচিচ26:29-30 য়ুএচটি)

য়ুএলটি পাঠত, পদ 29 আৰু 30 পৃথক, আৰু চিয়েৰত থকা মানুহবিলাকৰ তথ্যবিলাক পদ 30ৰ শেষত দিয়া আছে। য়ুএচটি পাঠত, পদকেইতা একেলগ কৰা হৈছে, আৰু চিয়েৰত তেওঁলোক থকাৰ তথ্যখিনি আগতেই দিয়া হৈছে। বহুত ভাষাৰ বাবে এইটো ভালদৰে সংগঠিত তথ্য।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

কেতিয়াবা য়ুএলটিত পৃথক পদ থাকে আউ য়ুএচটিত এটা পদৰ সেতু থাকে।

4 কিন্তু, তোমালোকৰ মাজত কোনো দৰিদ্ৰ নাথাকিব (কিয়নো যিহোৱাই তোমালোকক সম্পত্তি হিচাপে দান কৰা মাটিত আশীৰ্বাদ দিব তাক পাবৰ বাবে), 5 যদিহে তুমি কেৱল তোমাৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰৰ কথাখিনি মানি লোৱাকৈ চলা, মই আজি তোমালোকক দিয়া আটাইকেইটা আদেশ পূৰ্ণ কৰিম বুলি প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া। (দ্বিতীয়বিৱৰণ 15:4-5 য়ুএলটি)

4-5 আমাৰ ঈশ্বৰে যিহোৱাই তোমাক দিয়া মাটিডোখৰতে তোমাক আশীৰ্বাদ প্ৰদান কৰিব। যদি তুমি আমাৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰক কথা মানি চলা আৰু মই আজি দিয়া সকলোবোৰ আদেশবোৰ মানি চলা, তেতিয়া তোমালোকৰ মাজত কোনো দৰিদ্ৰ মানুহ নাথাকিব। (দ্বিতীয়বিৱৰণ 15:4-5 য়ুএচটি)

য়ুএলটিতো কেইটামান পদৰ ব্ৰিজ থাকে।

17-18 ইজ্ৰাৰ পুত্র যেথৰ, মেৰদ, এফৰ, আৰু যালোন। মেগেদৰ মিচৰীয়া ভাৰ্যাই মৰিয়ম, চম্ময়, আৰু যিচবহক জন্ম দিয়ে, যিচবহ ইষ্টমোৱাৰ পিতৃ আছিল। তেওঁৰ যিহূদীয়া ভাৰ্যা যেৰদক জন্ম দিয়ে, যি জন গদোৰৰ পিতৃ হ’ল, হেবৰ চোকোৰৰ পিতৃ হ’ল।. আৰু যিকোথীয়েলক জানোহৰ পিতৃ হ’ল। এওঁলোক মেৰদে বিয়া কৰোঁৱা ফৰৌণৰ জীয়েক বিথিয়াৰ সন্তান। (1বংশাৱলী4:17-18 য়ুএলটি)

য়ুএলটিয়ে পদ 18ৰ পৰা 17লৈ ৰেখাংকিত কৰা বাক্যকেইটা স্পষ্টভাৱে এইটো দেখুৱাইছে যে বিটিয়াহৰ পুত্ৰজন কোন আছিল। এইটো আচল অৰ্ডাৰটো, কোটোৱে বহুত পঢ়ুৱৈক দোধোৰ-মোধোৰত পেলায়:

17 ইজ্ৰাৰ পুত্র যেথৰ, মেৰদ, এফৰ, আৰু যালোন। মেগেদৰ মিচৰীয়া ভাৰ্যাই মৰিয়ম, চম্ময়, আৰু যিচবহক জন্ম দিয়ে, যিচবহ ইষ্টমোৱাৰ পিতৃ আছিল। 18 তেওঁৰ যিহূদীয়া ভাৰ্যা যেৰদক জন্ম দিয়ে, যি জন গদোৰৰ পিতৃ হ’ল, হেবৰ চোকোৰৰ পিতৃ হ’ল। আৰু যিকোথীয়েলক জানোহৰ পিতৃ হ’ল। এওঁলোক মেৰদে বিয়া কৰোঁৱা ফৰৌণৰ জীয়েক বিথিয়াৰ সন্তান। (1বংশাৱলী4:17-18 টিএনকে)

অনুবাদৰ কৌশল

আপোনাৰ পঢ়ুৱৈসকলে কথাখিনি ভালাদ্ৰে বুজিব পৰাকৈ তথ্যখিনি ক্ৰমিকভাৱে সলাওক।

  1. যদি আপুনি এটা পদৰ তথ্যখিনি অন্য এটা পদৰ তথ্যখিনিৰ আগতে থয়, তেন্তে পদৰ সংখ্যাৰা মাজত এটা হাইফেন দিয়ক।
  2. যদি য়ুএলটিত এটা পদৰ ব্ৰিজ আছে, কিন্তু আপুনি চোৱা অন্য এখন বাইবেলত এইটো নাথাকে তেন্তে আপুনি সেই ক্ৰ্মটো নিৰ্বাচন কৰক যিটো আপোনাৰ ভাসাৰ বাবে আটাইতকৈ ভালদৰে কাম কৰে।

[ট্ৰাঞ্চলেষ্যনষ্টুডিঅ’ এপ্প]ত পদকেইটা কিদৰে মাৰ্ক কৰিব লাগে সেইটো চাবৰ বাবে (http://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio) চাওক।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি আপুনি এটা পদৰ তথ্যখিনি অন্য এটা পদৰ তথ্যখিনিৰ আগতে থয়, তেন্তে পদৰ সংখ্যাৰা মাজত এটা হাইফেন দিয়ক।

    • 2 তুমি নিজকে যিহোৱাই তোমাক দিয়া মাটিখিনিৰ মাজত থকা তিনিখন নিৰ্বচন কৰিব লাগিব। 3 তুমি এটা ৰাস্তা নিৰ্মাণ কৰিব লাগিব আৰু তোমাৰ মাটিৰ সীমাখিনি তিনিতা ভগত ভাগ কৰিব লাগিব, সেই মাটিখিনি যিখিনি তোমাৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাই সম্পত্তি হিচাপে দিছে, যাতে কাৰোবাক মৰা প্ৰতিজন মানুহ ইয়ালৈ পলাই আহিব পাৰে। (দ্বিতীয়বিৱৰণ 19:2-3)
      • 2-3 তেওঁ তোমাক দিয়া মাটিখিনি তিনিটা ভাগত ভাগ কৰিব লাগিব। তাৰপাচত প্ৰতিটো ভাগৰপৰা এখন চহৰ নিৰ্বাচন কৰিবা। মানুহবিলাক যাতে এই চহৰখনলৈ ভালাদৰে আহিব পাৰে তাৰ বাবে তুমি ৰাস্তাবিলাক ভালাদৰে বনাব লাগিব। কাৰোবাক হত্যা কৰা মানুহ এজনে এইকেইখন চহৰলৈ সহজতে পলাই আহিব পাৰিব। (দ্বিতীয়বিৱৰণ 19:2-3 য়ুএচটি)
  2. যদি য়ুএলটিত এটা পদৰ ব্ৰিজ আছে, কিন্তু আপুনি চোৱা অন্য এখন বাইবেলত এইটো নাথাকে তেন্তে আপুনি সেই ক্ৰ্মটো নিৰ্বাচন কৰক যিটো আপোনাৰ ভাসাৰ বাবে আটাইতকৈ ভালদৰে কাম কৰে।


Unknowns

নজনাবিলাক অনুবাদ কৰক

This page answers the question: মই সেই ধাৰণাবোৰৰ অনুবাদ কেনেকৈ কৰিব পাৰো যাৰ সৈতে মোৰ পাঠক যিসকল পৰিচিত নহয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সিংহ, ডিমৰুৰ গছ, পাহাৰ, পুৰোহিত, অথবা মন্দিৰৰ দৰে শব্দবিলাক মই কেনেকৈ অনুবাদ কৰিম, যিহেতু মোৰ সংস্কৃতিৰ মানুহে এইবোৰ বস্তু আগতে দেখা নাই আৰু ইয়াৰ বাবে কোনো শব্দ নাই।

বিৱৰণ

নজনা এনে বস্তু হয় যি উৎস পাঠত থাকে, যিবিলাক আপোনাৰ সংস্কৃতিৰ মানুহে চিনি নাপায়। অনুবাদশব্দ আৰু অনুবাদটিকাৰ পৃষ্ঠাকেইটা আপোনাক এইবোৰ বুজিবলৈ সহায় কৰিব। এইবোৰ বুজাৰ পাছত, আপুনি সেই বস্তুবোৰৰ উল্লেখ কৰা উপায় বিচাৰিব লাগিব যাতে আপোনাৰ অনুবাদ পঢ়া লোকসকলে বুজি পায় সেইবোৰ কি হয়।

আমাৰ ইয়াত কেৱল পাঁচটা পিঠা আৰু দুটা মাছহে আছে। (মথি 14:17 ULT)

পিঠা হৈছে এবিধ খাদ্য যি শস্যক গুৰিৰ সৈতে তেল মিহলাই, আৰু তাৰ পাছত সেই মিশ্ৰণটো শেকা হয় যাতে সেই মিশ্ৰণটো শুকাই যায়। (বীজ এক প্ৰকাৰৰ ঘাঁহৰ গুটি।) কিছুমান সংস্কৃতিত মানুহৰ পিঠা নাথাকে অথবা চিনি নাপায়।

এইটো এটা অনুবাদৰ সমস্যা হোৱাৰ কাৰণ

  • পাঠক সকলে বাইবেলত থকা কিছুমান বস্তু চিনি নাপাব পাৰে কাৰণ সেইবিলাক বস্তু তেওঁলোকৰ সংস্কৃতিৰ অংশ নহয়।
  • পাঠত থকা কিছুমান কথা বুজি নাপালে পাঠকসকলৰ বাবে বুজাত অসুবিধা হব পাৰে।

অনুবাদৰ নিয়ম

  • যদি সম্ভৱ হয় তেনেহলে আপোনাৰ ভাষাত থকা শব্দবোৰ যিমন পাৰে ব্যৱহাৰ কৰক।
  • যদি সম্ভৱ হয় কথাবোৰ যিমান পাৰে চুটিকৈ লিখক।
  • ঈশ্বৰৰ আদেশ আৰু ঐতিহাসিক তথ্য সঠিকভাৱে প্ৰদৰ্শন কৰক।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

মই যিৰূচালেমক ভগ্নৰাশি, শিয়ালৰ শিয়ালৰ বাসস্থান কৰিম।(যিৰিমিয়া 9:11 ULT)

শিয়াল বনৰীয়া জন্তু যি দেখিবলৈ কুকুৰৰ দৰে আৰু বিশ্বৰ কেইডোখৰমাণ ঠাইতহে পোৱা যায়। সেইবাবে ইহঁতক বহু ঠাইত জনা নযায়।

ভুৱা ভাৱবাদী সকলৰ বিষয়ে সাৱধান হোৱা, সিহঁতে তোমালোকৰ ওচৰলৈ মেৰৰ বেশ লৈ আহে, অথচ ভিতৰি সিহঁত হিংস্র ৰাংকুকুৰ। (মথি 7:15 ULT)

যি ঠাইত অনুবাদটো পঢ়া হব যদি তাত হিংস্র ৰাংকুকুৰ নাথাকে, তেনেহলে হয়তু পাঠক সকলে সেইটো যে ভয়ঙ্কৰ হয় বুজি নাপাব যে কুকুৰৰ দৰে হিংসুক বনৰীয়া জন্তু আৰ ভেড়া খায়।

তাতে তেওঁলোকে যীচুক গন্ধৰসেৰে. মিহলি হোৱা দ্ৰাক্ষাৰস যাচিলে কিন্তু তেওঁ তাক গ্ৰহণ নকৰিলে। (মাৰ্ক 15:23 য়ুএলটি)

মানুহবিলাকে গন্ধৰস কি আছিল আৰু সেইটো যে দৰব হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল সেইটো নাজানিবও পাৰে।

যি জনাই মহা জ্যোতিবোৰ নিৰ্ম্মাণ কৰিলে, (গীতমালা 136:7 য়ুএলটি)

পোহৰ দিয়া বস্তুবিলাকৰ বাবে কিছুমান ভাষাত নিশেষ শব্দ থাকে, যেনে সূৰ্য আৰু জুই, কিন্তু পোহৰৰ বাবে কোনো সাৰ্বজনীন শব্দ নাই।

তোমাৰ পাপবিলাক ... বৰফৰ দৰে বগা হ’ব (যিচয়া 1:18 য়ুএলটি)

বিশ্বৰ বিভিন্ন প্ৰান্তৰ মানুহে বৰফ হয়তো দেখা নাই, কিন্ত হয়তো তেওঁলোকে বৰফ ফটোত দেখিছে।

অনুবাদৰ কৌশল

আপোনাৰ ভষাত নথকা শব্দ এতা অনুবাদ কৰিবৰ বাবে আপুনি এইখিনি কৌশল ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে:

  1. অনুবাদ কৰা চন্দটোত এটা এনেকুৱা বাক্যাংশ ব্যৱহাৰ কৰক যিটোৱে নজনা বস্তুটো ভালদৰে নুজায়, অথবা নজনা বস্তুটোৰ বিষয়ে কি প্ৰয়োজনীয় সেইটো ভালদৰে বুজায়।
  2. আপোনাৰ ভষাত পৰা তাৰ দৰে একেই বস্তুৰ লগত প্ৰতিষ্ঠাপন কৰক যদিহে ই কোনো ঐতিহাসিক কথা ভুলকৈ প্ৰদৰ্শন নকৰে।
  3. অন্য ভাষাৰ পৰা শব্দটো নকল কৰক, আৰু মানুহবিলাকে বুজিবৰ বাবে এটা সাধাৰন শব্দ অথবা বিৱৰণি দিয়া বাক্যাংশ এটা যোগ কৰক।
  4. এনেকুৱা এটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক যিটো বেছি সাধাৰণ।
  5. এনেকুৱা এটা শব্দ অথবা বাক্যাংশ ব্যৱহাৰ কৰক যিটো বেছি বিশিষ্ট।

অনুবাদৰ কৌশল ব্যৱহাৰ কৰা উদাহৰণ

  1. অনুবাদ কৰা চন্দটোত এটা এনেকুৱা বাক্যাংশ ব্যৱহাৰ কৰক যিটোৱে নজনা বস্তুটো ভালদৰে নুজায়, অথবা নজনা বস্তুটোৰ বিষয়ে কি প্ৰয়োজনীয় সেইটো ভালদৰে বুজায়।
  • ভুৱা সিদ্ধৰ পৰা সাৱধানে থাকিবা, যিবিলাক ভেড়াৰ চাল পিন্ধি আছে, কিন্তু আচলতে হিংসক কুকুৰনেচীয়া বাঘ (মথি 7:15 য়ুএলটি)
  • ভুৱা সিদ্ধৰ পৰা সাৱধানে থাকিবা, যিবিলাক্ত তোমাৰ ওচৰলৈ ভেড়াৰ চাল পিন্ধি আহে, কিন্তু আচলতে ভোকাতুৰ আৰু হিংসুক জন্তু

ইয়াত “হিংসুক কুকুৰনেচীয়া বাঘ” ৰূপকৰ এতা অংশ, সেইবাবে পঢ়ুৱৈৱে ৰূপটো বুজিবৰ বাবে এইটো জনা প্ৰয়োজনীয় যে সিবিলাক্ৰ বেজ্ঞাৰ বাবে এতা বিপদ। (যদি ভেড়াও চিনি নাপায়, তেন্তে ভেজ্ঞাৰ বুজাবৰ বাবে কোনো এটা অনুবাদৰ কৌশল ব্যৱহাৰ কৰিব লাগে, অথবা ৰূপকটো পুনৰ পৰিৱৰ্তন কৰিব লাগে, ৰূপক অনুবাদ কৰাৰ কোনো এটা কৌশল ব্যৱহাৰ কৰি। ৰূপক অনুবাদ কৰা চাওক।)

  • আমৰ ওচৰত মাত্ৰ পিঠাৰ পাঁচটা টুকুৰা আৰু দুটা মাছ আছে (মথি 14:17 য়ুএলটি)
    • ইয়াত আমাৰ ওচৰত মাত্ৰ দুটা ভঙা পিঠাৰ দুটা টুকুৰা আৰু দুটা মাছ আছে
  1. আপোনাৰ ভষাত পৰা তাৰ দৰে একেই বস্তুৰ লগত প্ৰতিষ্ঠাপন কৰক যদিহে ই কোনো ঐতিহাসিক কথা ভুলকৈ প্ৰদৰ্শন নকৰে।
  • তোমাৰ পাপবিলাক ... বৰফৰ দৰে বগা হ’ব (যিচয়া 1:18 য়ুএলটি) এই চন্দটো বৰফৰ বিষয়ে নহয়। ই বৰফক এটা পদ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে যাতে মানুহবিলাকে বুজি পায় এটা বস্তু কিমান বগা হ’ব পাৰে।
  • তোমাৰ পাপবিলাক ... গাখীৰৰ দৰে বগা হ’ব
  • তোমাৰ পাপবিলাক ... জোনৰৰ দৰে বগা হ’ব
  1. অন্য ভাষাৰ পৰা শব্দটো নকল কৰক, আৰু মানুহবিলাকে বুজিবৰ বাবে এটা সাধাৰন শব্দ অথবা বিৱৰণি দিয়া বাক্যাংশ এটা যোগ কৰক।
  • তাৰপাচত তেওঁওকে যীচুক দাক্ষ্ৰা দিয়াৰ চেষ্টা কৰিলে য’ত গন্ধৰস মিহলোৱা আছিল। কিন্তু তেওঁ সেইখিনি নাখাওঁ বুলি ক’লে। (মাৰ্ক 15:23 য়ুএলটি) – গন্ধৰস কি বস্তু সেইটো “ঔষধ” শব্দটোৰ লগত ব্যৱহাৰ কৰিলে ভালদৰে বুলি পাব।
  • তাৰপাচত তেওঁলোকে যীচুক দাক্ষ্ৰা দিয়াৰ চেষ্টা কৰিলে যিটো গন্ধৰস নামৰ এটা ঔষধৰ লগত মিলোৱা আছিল। কিন্তু তেওঁ সেইখিনি নাখাওঁ বুলি ক’লে।
  • আমৰ ওচৰত মাত্ৰ পিঠাৰ পাঁচটা টুকুৰা আৰু দুটা মাছ আছে (মথি 14:17 য়ুএলটি) - পিঠা কিহৰ পৰা বনোৱা হয় (গুটি) আৰু কেনেদৰে বনোৱা হয় (গুৰি কৰি বেক কৰি) সেইটো বুজুৱা বাক্যাংশ এটা ব্যৱহাৰ কৰিলে মানুহে ভালদৰে বুজি পাব।
  • ইয়াত আমাৰ ওচৰত মাত্ৰ পাঁচটা বেক কৰা খুন্দা গুটিৰ পিঠা টুকুৰা আৰু দুটা মাছ আছে
  1. এনেকুৱা এটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক যিটো বেছি সাধাৰণ।
  • মই যিৰুচালেমৰ ভগ্নাৱশেষৰ স্থলি, শিয়ালৰ লুকাই থকা স্থানলৈ পৰিৱৰ্তন কৰিম (যিৰিমিয়া 9:11 য়ুএলটি)
  • মই যিৰুচালেমৰ ভগ্নাৱশেষৰ স্থলি, বনৰীয়া কুকুৰৰ লুকাই থকা স্থানলৈ পৰিৱৰ্তন কৰিম
  • আমৰ ওচৰত মাত্ৰ পিঠাৰ পাঁচটা টুকুৰা আৰু দুটা মাছ আছে (মথি 14:17 য়ুএলটি)
  • ইয়াত আমাৰ ওচৰত মাত্ৰ পাঁচটা ভঙা পিঠাৰ টুকুৰা আৰু দুটা মাছ আছে
  1. এনেকুৱা এটা শব্দ অথবা বাক্যাংশ ব্যৱহাৰ কৰক যিটো বেছি বিশিষ্ট।
  • সেইজনৰ বাবে যি ডাঙৰ পোহৰ নিৰ্মাণ কৰিলে (গীতমালা 136:7 য়ুএলটি)

সেইজনৰ বাবে যি সূৰ্যটো আৰু বেলিটো নিৰ্মাণ কৰিলে


শব্দৰ প্ৰতিলিপি কৰক বা ধাৰ কৰক

This page answers the question: আন ভাষাৰ পৰা ধাৰ শব্দৰ অৰ্থ কি আৰু মই এইটো কেনেকৈ কৰিব পাৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বাইবেলত কিছুমান এনেকুৱা বিষয়বস্তু আছে যি আপোনাৰ সংস্কৃতিৰ অংশ নহয় আৰু আপোনাৰ ভাষাত ইয়াৰ বাবে এটাও শব্দ নাথাকিব পাৰে। ইয়াত সেইসকল ব্যক্তি আৰু স্থান অন্তৰ্ভুক্ত আছে যাৰ বাবে আপোনাৰ ওচৰত নাম নাথাকিব পাৰে।

যেতিয়া এইটো হয় তেতিয়া আপুনি বাইবেলৰ পৰা আপোনাৰ নিজৰ ভাষাত শব্দটো "ধাৰ" কৰিব পাৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে আপুনি প্ৰাথমিকভাৱে অন্য ভাষাৰ পৰা ইয়াক প্ৰতিলিপি কৰিছে। এই পৃষ্ঠাই শব্দবোৰ কেনেকৈ "ধাৰ" কৰিব তাৰ বিষয়ে কয়। (বিষয়বস্তুৰ বাবে অনুবাদ কৰিবলৈ অন্য উপায়ও আছে যিটো আপোনাৰ ভাষাত নাই। চাওক অজ্ঞাতসমূহ অনুবাদ কৰক।)

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

তেওঁ বাটৰ কাষত এজোপা ডিমৰু গছ দেখা পালে।(মথি 21:19 ULT)

যদি ডিমৰু গছ নাই যত আপোনাৰ ভাষা কোৱা হয়, তেনেহলে হয়তু আপোনাৰ ভাষাত এনেকুৱা প্ৰকাৰৰ গছৰ নাম নাথাকিব পাৰে।

তেওঁৰ ওপৰত চিৰাফসকল থিয় হৈ আছিল তেওঁলোক প্ৰতিজনৰ ছয়খনকৈ ডেউকা আছিল; তাৰ দুখনেৰে নিজৰ মুখ আৰু দুখনেৰে নিজৰ চৰণ ঢাকে, আৰু দুখনেৰে উৰি যায়। (যিচয়া 6:2 ULT)

আপোনাৰ ভাষাত এই প্ৰকাৰৰ প্ৰাণীৰ নাম নাথাকিব পাৰে।

মলাখীৰ দ্বাৰাই ইস্ৰায়েলীয়াসকললৈ যিহোৱাৰ বাক্য। (মলাখী 1:1 ULT)

মলাখী আপোনাৰ ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা লোকসকলে কোৱা এটা নাম নহবও পাৰে।

অনুবাদ কৌশল

অন্য ভাষাৰ পৰা শব্দ ধাৰ কৰাৰ সময়ত বহুত কথা ধ্যান ৰখাৰ প্ৰয়োজন।

  • বিভিন্ন ভাষাই বিভিন্ন লিপিবোৰক ব্যৱহাৰ কৰে, যেনে ইব্ৰী, গ্ৰীক, লেটিন, চিৰিলিক, দেবনাগৰি আৰু কোৰিয়ান লিপি। এই লিপিবোৰ নিজৰ বৰ্ণমালাত আখৰৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ বিভিন্ন আকৃতিৰ ব্যৱহাৰ কৰে।
  • একে লিপি ব্যৱহাৰ কৰা ভাষাসমূহ সেই লিপিত আখৰবোৰক পৃথকভাৱে উচ্চাৰণ কৰিব পাৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে, জাৰ্মানত কথা পাতি থাকোতে, লোকসকলে বৰ্ণ "j"টো একে ধৰণেৰে উচ্চাৰণ কৰে যিদৰে ইংৰাজীত কথা পাতি থাকোতে "y" বৰ্ণটো উচ্চাৰণ কৰে।
  • সকলো ভাষাত একে ধ্বনি বা ধ্বনিৰ সংযুক্ত নাথাকে। উদাহৰণ স্বৰূপে, বহুত ভাষাত ইংৰাজী শব্দ "থিংক"ত মসৃণ "th" ধ্বনি নাথাকে আৰু কিছু ভাষাই "ষ্টপ"ত থকা হিচাপে "st"ৰ দৰে ধ্বনিৰ এটা সংযুক্তৰ সৈতে এটা শব্দ আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰে।

এটা শব্দ ধাৰ কৰাৰ বহুত শব্দ আছে।

  1. যদি আপুনি ভাষাটোৰ পৰা এটা বেলেগ লিপি ব্যৱহাৰ কৰে য'ৰ পৰা আপুনি অনুবাদ কৰি আছে, তেনেহলে আপুনি আপোনাৰ ভাষাৰ লিপি অনুৰূপ বৰ্ণ আকৃতিৰ সৈতে প্ৰতিটো বৰ্ণৰ আকৃতি সহজে সলনি কৰিব পাৰে।
  2. আপুনি ইয়াক বানান কৰা অন্য ভাষা হিচাপে শব্দটো বানান কৰিব পাৰে আৰু ইয়াক আপোনাৰ ভাষাই সাধাৰণতে সেই বৰ্ণসমূহ উচ্চাৰণ কৰা উপায়ত উচ্চাৰণ কৰিব পাৰে।
  3. আপুনি শব্দটো অন্য ভাষাত কোৱা উাপায়েৰে একে ধৰণেৰে উচ্চাৰণ কৰিব পাৰে আৰু আপোনাৰ ভাষাৰ নীতিসমূহ বানান মিলাব পাৰে।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি আপুনি ভাষাটোৰ পৰা এটা বেলেগ লিপি ব্যৱহাৰ কৰে য'ৰ পৰা আপুনি অনুবাদ কৰি আছে, তেনেহলে আপুনি আপোনাৰ ভাষাৰ লিপি অনুৰূপ বৰ্ণ আকৃতিৰ সৈতে প্ৰতিটো বৰ্ণৰ আকৃতি সহজে সলনি কৰিব পাৰে।
  • צְפַנְיָ֤ה - এজন মানুহৰ নাম ইব্ৰী বৰ্ণত আছে।
  • "চফনিয়" - একে নামটো ৰোমান বৰ্ণত আছে
  1. আপুনি ইয়াক বানান কৰা অন্য ভাষা হিচাপে শব্দটো বানান কৰিব পাৰে আৰু ইয়াক আপোনাৰ ভাষাই সাধাৰণতে সেই বৰ্ণসমূহ উচ্চাৰণ কৰা উপায়ত উচ্চাৰণ কৰিব পাৰে।
  • চফনিয় -এইটো এজন মানুহৰ নাম
  • "চফনিয়" - ইয়াৰ নামটো ইংৰাজীত বানান কৰা হৈছে, কিন্তু আপুনি আপোনাৰ ভাষাৰ নীতিৰ অনুসৰি ইয়াক উচ্চাৰণ কৰিব পাৰে।
  1. আপুনি শব্দটো অন্য ভাষাত কোৱা উপায়েৰে একে ধৰণেৰে উচ্চাৰণ কৰিব পাৰে আৰু আপোনাৰ ভাষাৰ নীতিসমূহ বানান মিলাব পাৰে।
  • চফনিয় -যদি আপোনাৰ ভাষাত "z" নাই, তেনেহলে আপুনি "s" ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। যদি আপোনাৰ লিখাৰ পদ্ধতিয়ে "ph" ব্যৱহাৰ নকৰে তেনেহলে আপুনি "f" ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। আপুনি "i" উচ্চাৰণ কেনেকৈ কৰিব তাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি আপুনি "i" বা "ai" বা "ay"ৰ সৈতে ইয়াক বানান কৰিব পাৰে।
  • "চফনিয়া"
  • "চফানাইয়া"
  • "চফানায়া"

নামসমূহ কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব

This page answers the question: মই মোৰ সংস্কৃতিৰ নতুন নামসমূহ কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বাইবেলত বহুত লোকৰ নাম, জনগোষ্ঠী, আৰু স্থানৰ নাম আছে। ইয়াৰ কিছু নাম বেলেগ লাগিব পাৰে আৰু কোৱাত জটিল হ'ব পাৰে। কেতিয়াবা পাঠকে এটা নামে কি উল্লেখ কৰে সেইটো নাজানিব পাৰে আৰু কেতিয়াবা সিহঁতে এটা নামৰ অৰ্থটো কি সেইটো জনাৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে। এই পৃষ্ঠাই আপুনি এই নামসমূহ কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰে আৰু আপুনি সিহঁতে এইবিলাকৰ বিষয়ে কি জনাৰ প্ৰয়োজন সেইটো বুজাই দিয়াক লোকসকলক কেনেকৈ সহায় কৰিব পাৰে সেইটো চাবলৈ আপোনাক সহায় কৰিব।

নামসমূহৰ অৰ্থ

বাইবেলত থকা প্ৰায় নামৰ অৰ্থ আছে। বাইবেলত থকা অধিক সময়, নামসমূহ সিহঁতে উল্লেখ কৰা লোক আৰু স্থানসমূহ চিনাক্ত কৰিবলৈ সহজে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। কিন্তু কেতিয়াবা এটা নামৰ অৰ্থ বিশেষকৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ।

এইটো মল্কিচেদক আছিল, চালিমৰ ৰজা, ঈশ্বৰৰ মহা পুৰোহিত, যিজনে ৰজাৰ মৃত্যুৰ পৰা ঘূৰাই আনি আব্ৰাহমক লগ কৰিছিল আৰু তেওঁক আশীৰ্বাদ দিছিল। (ইব্ৰী 7:1 ULT)

ইয়াত লেখকে নাম থকা এজন মানুহক উল্লেখ কৰিবলৈ " মল্কিচেদক " নামটো প্ৰাথমিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰিছে আৰু "চালিমৰ ৰজা" শীৰ্ষকে কয় যে তেওঁই এখন নিৰ্দিষ্ট চহৰত শাসন কৰিছে।

তেওঁৰ নামটো " মল্কিচেদক "ৰ অৰ্থটো হৈছে "ধাৰ্মিকতাৰ ৰজা" আৰু "চালিমৰ ৰজা", তাৰ মানে "শান্তিৰ ৰজা"। (ইব্ৰী 7:2 ULT)

ইয়াত লেখকে মল্কিচেদকৰ নাম আৰু শীৰ্ষকৰ অৰ্থটো ব্যাখ্যা কৰিছে, কাৰণ সেইবিলাক বস্তুৱে ব্যক্তিজনৰ বিষয়ে আমাক অধিক কয়। বেলেগ সময়ত, লেখকে নামটোৰ অৰ্থটো ব্যাখ্যা নকৰে কাৰণ তেওঁ আশা কৰে যে পাঠকে ইতিমধ্যে অৰ্থটো জানে। যদি নামটোৰ অৰ্থটো বাক্যাংশটো বুজাত গুৰুত্বপূৰ্ণ হয়, তেন্তে আপুনি পাঠ বা এটা পাদটীকাত অৰ্থটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • পাঠকে বাইবেলত কিছুমান নাম নাজানিবও পাৰে। সিহঁতে এইটো নাজানিব পাৰে যে এটা নামে এজন ব্যক্তি বা স্থান বা কিবা বস্তুক উল্লেখ কৰেনে নকৰে।
  • পাঠকে বাক্যাংশটো বুজি পাবলৈ এটাৰ অৰ্থটো বুজি পাব লাগিব।
  • কিছুমান নামত বেলেগ ধ্বনি বা ধ্বনিৰ সংযুক্ত থাকিব পাৰে যিটো আপোনাৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ নহয় বা আপোনাৰ ভাষাত কবলৈ অপ্ৰীতিকৰ হয়। এই সমস্যাটো সম্বোধন কৰিবলৈ কৌশলসমূহৰ বাবে, শব্দবোৰ অনুকৰন কৰক চাওক।
  • বাইবেলত থকা কিছুমান ব্যক্তি বা স্থানৰ দুটা নাম আছে। পাঠকে এইটো উপৌলব্ধি নকৰিবও পাৰে যে দুটা নামে একেজন ব্যক্তি বা স্থানক উল্লেখ কৰিছে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

আপুনিযৰ্দনলৈ গ'ল আৰু যিৰিহোলৈ আহিলে। যিৰিহোৰ দলপতিয়ে ইমোৰীয়াৰ সৈতে আপোনাৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ লাগিলে। (যিহোচূৱা 24:11 ULT)

পাঠকে এইটো নাজানিব পাৰে যে "যৰ্দন" হৈছে এখন নদীৰ নাম, "যিৰিহো" হৈছে এখন চহৰৰ নাম আৰু "ইমোৰীয়া" হৈছে জনগোষ্ঠীৰ নাম।

তাই ক'লে, "সি মোক দেখাৰ পিছতো মই সঁচাকৈ চোৱাটো অব্যাহত ৰাখিবনে" সেইবাবে ভালটোক বেৰ-লহয়-ৰোৱী বুলি কোৱা হৈছিল; (আদিপুস্তক 16:13-14 ULT)

পাঠকে দ্বিতীয় বাক্যটো নাজানিব পাৰে যদি সিহঁতে এইটো নাজানে যে " বেৰ-লহয়-ৰোৱী " অৰ্থটো "ভালদৰে থকাজনে মোক চাইছে।"

তাই নিজৰ নামটো মোচি ৰাখিলে আৰু ক'লে, "কাৰণ মই তাক পানীৰ পৰা উলিয়াইছো।" (যাত্ৰাপুস্তক 2:11 ULT)

পাঠকে এইটো বুজি নাপাব পাৰে যে তাই এইটো কিয় কৈছে যদি সিহঁতে এইটো নাজানে যে মোচিৰ নামটো ইব্ৰী শব্দ "বাহিৰত উলিয়াওক"ৰ দৰে লাগে।

চৌলে নিজৰ মৃত্যুৰ লগত চুক্তি কৰিছিল (পাঁচনিকৰ্ম 8:1 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>এইটো আইকোনিয়ামত থকাৰ বিষয়ে যে পৌল আৰু বাৰ্নাবাচে একেলগে নাম-ঘৰলৈ ত প্ৰৱেশ কৰিছিল (পাঁচনিকৰ্ম 14:1 ULT)

পাঠকে এইটো নাজানিব পাৰে যে চৌল আৰু পৌল নামটোৱে একেজন ব্যক্তিক উল্লেখ কৰিছে।

অনুবাদ কৌশল

  1. যদি পাঠকে এই প্ৰসঙ্গৰ পৰা সহজে বুজি নাপায় যে এটা কি ধৰণৰ বস্তুৰ উল্লেখ কৰে, তেন্তে আপুনি ইয়াক স্পষ্ট কৰিবলৈ এটা শব্দ যোগ কৰিব পাৰে।
  2. যদি পাঠকে ইয়াৰ বিষয়ে কি কৈছে সেইটো বুজিবলৈ এটা নামৰ অৰ্থটো বুজি পোৱাৰ প্ৰয়োজন হয়, তেন্তে নামটো প্ৰতিলিপি কৰক আৰু পাঠত নাইবা এটা পাদটীকাত ইয়াৰ অৰ্থটোৰ বিষয়ে কওক।
  3. বা যদি পাঠকে ইয়াৰ বিষয়ে কি কৈছে সেইটো বুজিবলৈ এটা নামৰ অৰ্থটো বুজি পোৱাৰ প্ৰয়োজন হয় আৰু নামটো কেৱল এবাৰ ব্যৱহাৰ হয়, তেন্তে নামটো প্ৰতিলিপি কৰাৰ পৰিৱৰ্তে নামৰ অৰ্থটো অনুবাদ কৰক।
  4. যদি এজন ব্যক্তি বা স্থানৰ দুটা বেলেগ বেলেগ নাম আছে, তেন্তে এটা অধিক বা অন্য নামটো কেৱল তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰক যেতিয়া পাঠে সেই ব্যক্তি বা স্থানৰ কথা কয় যাৰ এটাতকৈ অধিক নাম আছে বা যেতিয়া ই এই বিষয়ে কথা পাতে যে ব্যক্তিজন বা স্থানক নামটো কিয় দিয়া হৈছিল। উৎস পাঠে কমকৈ সঘনাই ব্যৱহাৰ কৰা নামটো ব্যৱহাৰ কৰি থাকোতে এটা পাদটীকা লিখক।
  5. বা যদি এজন ব্যক্তি বা স্থানৰ দুটা বেলেগ বেলেগ নাম থাকে, তেন্তে উৎস পাঠত যিটো নাম দিয়া হৈছে সেই নামটো ব্যৱহাৰ কৰক আৰু অন্য নাম দিয়া পাদটীকা যোগ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি পাঠকে এই প্ৰসঙ্গৰ পৰা সহজে বুজি নাপায় যে এটা কি ধৰণৰ বস্তুৰ উল্লেখ কৰে, তেন্তে আপুনি ইয়াক স্পষ্ট কৰিবলৈ এটা শব্দ যোগ কৰিব পাৰে।
  • আপুনিযৰ্দনলৈ গ'ল আৰু যিৰিহোলৈ আহিলে। যিৰিহোৰ দলপতিয়ে ইমোৰীয়া ৰ সৈতে আপোনাৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ লাগিলে (যিহোচোৱা 24:11 ULT)
  • আপুনিযৰ্দন নদীলৈ গ'ল আৰু যিৰিহো চহৰলৈ আহিলে। যিৰিহোৰ দলপতিয়ে ইমোৰীয়া জাতিৰ লগত লগ লাগি আপোনাৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ লাগিলে
  • কিছু সময়ৰ পিছত, কিছু ফৰাচী আহিলে আৰু তেওঁক ক'লে, "যাওক আৰু ইয়াৰ পৰা গুচি যাওক কাৰণ হেৰুদ আপোনাক মাৰিবলৈ বিচাৰিছে।" (লুক 13:31 ULT)
  • কিছু সময়ৰ পিছত, কিছু ফৰাচী আহিলে আৰু তেওঁক ক'লে, "যাওক আৰু ইয়াৰ পৰা গুচি যাওক কাৰণ ৰজা হেৰ আপোনাক মাৰিবলৈ বিচাৰিছে।
  1. যদি পাঠকে ইয়াৰ বিষয়ে কি কৈছে সেইটো বুজিবলৈ এটা নামৰ অৰ্থটো বুজি পোৱাৰ প্ৰয়োজন হয়, তেন্তে নামটো প্ৰতিলিপি কৰক আৰু পাঠত নাইবা এটা পাদটীকাত ইয়াৰ অৰ্থটোৰ বিষয়ে কওক।
  • তাই নিজৰ নামটো মোচি ৰাখিলে আৰু ক'লে, "কাৰণ মই তাক পানীৰ পৰা উলিয়াইছো।" (যাত্ৰাপুস্তক 2:11 ULT)
  • তাই নিজৰ নামটো মোচি, যিটো শুনাত 'বাহিৰলা উলিয়াওক' দৰে লাগে আৰু ক'লে, "কাৰণ মই তাক পানীৰ পৰা উলিয়াইছো।""
  1. বা যদি পাঠকে ইয়াৰ বিষয়ে কি কৈছে সেইটো বুজিবলৈ এটা নামৰ অৰ্থটো বুজি পোৱাৰ প্ৰয়োজন হয় আৰু নামটো কেৱল এবাৰ ব্যৱহাৰ হয়, তেন্তে নামটো প্ৰতিলিপি কৰাৰ পৰিৱৰ্তে নামৰ অৰ্থটো অনুবাদ কৰক।
  • ... তাই ক'লে, "সি মোক দেখাৰ পিছতো মই সঁচাকৈ চোৱাটো অব্যাহত ৰাখিমনে?" সেইবাবে ভালটোক বেৰ-লহয়-ৰোৱী বুলি কোৱা হৈছিল; (আদিপুস্তক 16:13-14 ULT)
  • ... তাই ক'লে, "সি মোক দেখাৰ পিছতো মই সঁচাকৈ চোৱাটো অব্যাহত ৰাখিমনে?" সেইবাবে ভালটোক কোৱা হৈছিল "ভালদৰে থকাজনে মোক চাইছে;
  1. যদি এজন ব্যক্তি বা স্থানৰ দুটা বেলেগ বেলেগ নাম আছে, তেন্তে এটা অধিক বা অন্য নামটো কেৱল তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰক যেতিয়া পাঠে সেই ব্যক্তি বা স্থানৰ কথা কয় যাৰ এটাতকৈ অধিক নাম আছে বা যেতিয়া ই এই বিষয়ে কথা পাতে যে ব্যক্তিজন বা স্থানক নামটো কিয় দিয়া হৈছিল। উৎস পাঠে কমকৈ সঘনাই ব্যৱহাৰ কৰা নামটো ব্যৱহাৰ কৰি থাকোতে এটা পাদটীকা লিখক। উদাহৰণ স্বৰূপে, পাঁচনিকৰ্ম 13ৰ আগতে পৌলক "চৌল" আৰু পাঁচনিকৰ্ম 13ৰ পিছত "পৌল" কোৱা হৈছে। আপুনি পাঁচনিকৰ্ম 13:9ৰ বাহিৰে সকলো সময়তে "পৌল" হিচাপে তেওঁৰ নামটো অনুবাদ কৰিব পাৰে য'ত ই তেওঁৰ দুয়োটা নাম থকাৰ বিষয়ে কয়।
  • ... এজন যুৱ ব্যক্তিৰ নাম চৌল আছিল (পাঁনিকৰ্ম 7:58 ULT)
  • ... এজন যুৱ ব্যক্তিৰ নাম পৌল আছিল1
  • পাদটীকা দেখাত এনেকুৱা হ'ব:
  • [1]চৌলে কোৱা প্ৰায় সংস্কৰণ ইয়াত আছে, কিন্তু বাইবেলৰ প্ৰায় ভাগত তেওঁক পৌল বুলি কোৱা হয়।
  • কিন্তু চৌল, যিজনক পৌল বুলি কোৱা হৈছিল, তেওঁ পবিত্ৰ আত্মাৰে ভৰি আছিল; (পাঁচনিকৰ্ম 13:9)
  • কিন্তু চৌল, যিজনক পৌল বুলি কোৱা হৈছিল, তেওঁ পবিত্ৰ আত্মাৰে ভৰি আছিল;
  1. বা যদি এজন ব্যক্তি বা স্থানৰ দুটা নাম থাকে, তেন্তে উৎস পাঠত যিটো নাম দিয়া হৈছে সেইটো ব্যৱহাৰ কৰক আৰু অন্য নাম দিয়া এটা পাদটীকা যোগ কৰক। উদাহৰণ স্বৰূপে, আপুনি "চৌল" লিখিব পাৰে য'ত উৎস পাঠত "চৌল" থাকে আৰু "পৌল" লিখিব পাৰে য'ত উৎস পাঠত "পৌল" থাকে।
  • এজন যুৱ ব্যক্তিৰ নাম চৌল আছিল (পাঁচনিকৰ্ম 7:58 ULT)
  • এজন যুৱ ব্যক্তিৰ নাম চৌল আছিল
  • পাদটীকা দেখাত এনেকুৱা হ'ব:
  • [1]এইজন একেজন ব্যক্তি আছিল যিজনক পাঁচনিকৰ্ম 13ৰ আৰম্ভণিত পৌল বুলি কোৱা হৈছিল।
  • কিন্তু চৌল, যিজনক পৌল বুলি কোৱা হৈছিল, তেওঁ পবিত্ৰ আত্মাৰে ভৰি আছিল; (পাঁচনিকৰ্ম 13:9)
  • কিন্তু চৌল, যিজনক পৌল বুলিও কোৱা হৈছিল, তেওঁ পবিত্ৰ আত্মাৰে ভৰি আছিল;
  • এইটো ইকনিয়ত থকাৰ বিষয়ে যে পৌল আৰু বাৰ্ণবাচে একেলগে  নাম-ঘৰলৈ প্ৰৱেশ কৰিছিল (পাঁচনিকৰ্ম 14:1 ULT)
  • এইটো ইকনিয়ত থকাৰ বিষয়ে যে পৌল1 আৰু বাৰ্নাবাচে একেলগে নাম-ঘৰলৈ ত প্ৰৱেশ কৰিছিল
  • পাদটীকা দেখাত এনেকুৱা হ'ব:
  • [1]এইজন মানুহ যাক পাঁচনিকৰ্ম 13ৰ আগতে চৌল বুলি কোৱা হৈছিল।

কৃত্ৰিম জ্ঞান আৰু অন্তৰ্নিহিত তথ্য

This page answers the question: মই কেনেকৈ নিশ্বিত হ’ব পাৰো যে মোৰ অনুবাদ ভাষান্তৰ মূল বাৰ্তাৰ সুনিদিষ্ট তথ্যৰ লগে লগে কৃত্ৰিম জ্ঞান আৰু অন্তৰ্নিহিত তথ্যৰ লগত সংযোগ কৰিম?

  • কৃত্ৰিম জ্ঞান হৈছে এজন বক্তাই কথা কোৱা আৰম্ভ কৰাৰ আগতে তেওঁৰ শ্ৰোতাই জনে আৰু তেওঁলোকক কেনে ধৰণন তথ্য দিব। বক্তাই শ্ৰোতাসকলক দুই ধৰণে তথ্য দিয়ে।
  • স্পষ্ট তথ্য যেইখিনি যিখিনি বক্তাই পোনপটীয়াকৈ কয়।
  • অন্তৰ্নিহিত তথ্য হৈছে বক্তাই পোনপটীয়া ভাৱে নোকোৱা কথাখিনি কিয়নো তেওঁ নিজৰ শ্ৰোতাই তেওঁ কোৱাখিনিৰ পৰা শিকাটো বিচাৰে।

বিৱৰণ

যেতিয়া কোনোবাই কয় অথবা লিখে, তেওঁ মানুহে বিশিষ্ট কিবা জনা অথবা কৰা অথবা চিন্তা কৰাটো বিচাৰে। তেওঁ সাধাৰণতে ইয়াৰ বিষয়ে পোনপটীয়াকৈ কয়। এইটো হৈছেস্পষ্ট তথ্য

বক্তাই আগৰেপৰা ভাবি লয় যে তেওঁৰ শ্ৰোতাই কিছুমান তথ্য আগৰেপৰা জানে যিবিলাক এইখিনি তথ্য বুজাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয়। সাধাৰণতে তেওঁ মানুহক এই কথাখিনি নকয়, কিয়নো তেওঁলোকে আগৰেপৰা এইখিনি জানে। ইয়াকে কৃত্ৰিম জ্ঞান বুলি কোৱা হয়।

বক্তাই তেওঁৰ শ্ৰোতাই তেওঁ কোৱা সকলোখিনিৰ পৰা বুজি লোৱাখিনি কেতিয়াবা পোনপটীয়াভাৱে নকয়। তেওঁ মানুহক নিজৰ কথাখিনিৰ পৰা বুজি লোৱা তথ্যখিনি যিবিলাক তেওঁ পোনপটীয়াভাৱে নকয় তাক অন্তৰ্নিহিত তথ্য বুলি কোৱা হয়।

সাধাৰণতে শ্ৰোতাই এই অন্তৰ্নিহিত তথ্য তেওঁলোকে আগৰেপৰা জনা (কৃত্ৰিম জ্ঞান) তথ্যখিনিৰ লগত বক্তাই পোনপটীয়াভাৱে কোৱা স্পষ্ট তথ্যৰ লগত মিলাই জানে।

এইটো অনুবাদৰ এটা সমস্যা হোৱাৰ কাৰণ

এই তিনি প্ৰকাৰৰ সকলো তথ্য বক্তাই ক’ব বিচৰা বাৰ্তাৰ এটা অংশ। যদি ইয়াৰে কোনো এটা তথ্য নাথাকে তেনে শ্ৰোতাই বাৰ্তাটো বুজি নাপাব। কিয়নি লক্ষ্য অন্যবাদ এনেকুৱা এটা ভাষাত যিটো বাইবেলৰ ভাষাতকৈ বহুত বেলেগ আৰু বাইবেলৰ সময় আৰু স্থানত থকা শ্ৰোতাৰ বাবে নিৰ্মাণ কৰা হৈছিল, বহু সময়ত বাৰ্তাটোৰ পৰা কৃত্ৰিম জ্ঞান অথবা অন্তৰ্নিহিত তথ্য পোৱা নাযায়। সৰল ভাষাত, আধুনিক পঢ়ুৱৈসকলে বাইবেলৰ আচল বক্তা অথবা আচল শুনোতাসকল জনাখিনি নাজানে। যেতিয়া বাৰ্তাটো বুজিবলৈ এইখিনি কথাৰ প্ৰয়োজনীয়, আপুনি এই তথ্যখিনি এটা পাঠত অথবা এটা ফুটনোটত দিব পাৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

তাৰপাচত তাৰ ওচৰলৈ এজন অধ্যাপক আহিল আৰু ক’লে, "গুৰু, তুমি য’লৈকে যোৱা মই তোমালোকক অনুকৰণ কৰি যাম। " যীচুৱে তাক ক’লে, "শিয়ালৰ গাঁত আছে , আৰু আকাশৰ চৰাইৰ বাহ আছে , কিন্তু ঈশ্বৰৰ পুত্ৰৰ মূৰ থ’বলৈও এডোখৰ ঠাই নাই। " (মথি 8:20 ULT)

যীচুৱে শিয়াল আৰু চৰাইয়ে গাঁত আৰু বাহ কিহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰে কোৱা নাই, কিয়নো তেওঁ অধ্যাপকজনে আগৰেপৰা শিয়ালে গাঁতত শোৱে আৰু চৰাইয়ে বাহত শোৱে বুলি জানে বুলি ভাবিছিল। এইটো হৈছে কৃত্ৰিম জ্ঞান

যীচুৱে ইয়াত পোনপটীয়াভাৱে এইটো কোৱা নাই যে “মই ভগৱানৰ পুত্ৰ”, কিন্তু যদি অধ্যাপকজনে আগৰেপৰা এই কথা জনা নাছিল তেন্তে এই কথাটো অন্তৰ্নিহিত তথ্য হ’ব যে যীচুৱে তেওঁৰ বিষয়ে ক’বলৈ এইটো কথা ব্যৱহাৰ কৰিছিল। লগতে যীচুৱে এইটো কথা স্পষ্টভাৱে কোৱা নাছিল যে তেওঁ বহুত ভ্ৰমণ কৰে আৰু ৰাতি শুবলৈয়ো ঠাই এডোখৰ নাছিল। এইটো হৈছে অন্তৰ্নিহিত তথ্য যিটো অধ্যাপকজনে জানিব যেতিয়া যীচুৱে শুবলৈ ঠাই নাই বুলি ক’ব।

তোমাৰ বাবে দুখ লাগিছে, কোৰাচিন! তোমাৰ বাবে দুখ লাগিছে, বেৎ-চৈদা! যদি পৰাক্ৰম কাৰ্যবোৰ তোমাৰ সলনি তুৰ আৰু চীদনৰ কৰা হ’লেহেতেঁন তেওঁলোকে বহুদিন আগতেই বস্তা আৰু চাইত থাকি অনুতাপ কৰিলেহেতেঁন। কিন্তু তুৰ আৰু চীদোন বাবে বিচাৰৰ দিন তোমাতকৈ বেছি নৰম হ’ব। (মথি11:21, 22 ULT)

যীচুৱে এই কথাটো ভাবি লৈছিলে যে তেওঁ কথা পাতি থকা মানুহবিলাকে তুৰ আৰু চীদোন যে বহুত কপটি আছিল বুলি জানিছিল, আৰু বিচাৰৰ দিন হৈছে যে এটা সময় যেতিয়া ভগৱানে সকলোকে বিচাৰ কৰিব। যীচুৱে এইটো কথাও জানিছিল যে তেওঁলোকে নিজকে ভাল বুলি বিশ্বাস কৰিছিল আৰু অনুতাপ কৰাৰ কোনো প্ৰয়োজন নাই। যীচুৱে তেওঁলোকক এইখিনি কোৱাৰ কোনো প্ৰয়োজন নাছিল। এইবোৰ সকলো কৃত্ৰিম জ্ঞান

ইয়াত অন্তৰ্নিহিত তথ্যৰ এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশ হৈছে যে কিয়নো কথা পাতি থকা মানুহসকলে অনুতাপ নকৰিলে, তেওঁলোকক তুৰ আৰু চীদোন মানুহতকৈ বেছি কঠোৰভাৱে বিচাৰ কৰা হ’ব।

তোমাৰ অনুগামীসকলে কিয় বয়সষ্ঠসকলৰ পৰম্পৰা ভংগ কৰিছে? কিয়নো তেওঁলোকে খোৱাৰ আগতে হাত নোধোৱে। (মথি15:2 ULT)

কোনো শুভ কাৰ্যত বয়সষ্ঠসকলৰ এটা পৰম্পৰা হৈছিল যে মানুহবিলাকে খোৱাৰ আগতে যাতে পৱিত্ৰ হয় তাৰ বাবে হাত ধুইছিল। মানুহে ভাবিছিল যে ন্যায়পৰায়ণ হ’বৰ বাবে তেওঁলোকে বয়সষ্ঠসকলৰ পৰম্পৰাৰ পালন কৰিব লাগিব। যীচুৰ লগত কথা পাতি থকা ফৰিচীসকলে তেওঁ এইটো জানিব বুলি কৃত্ৰিম জ্ঞানৰ আশা ৰাখিছিল। এইটো কৈ তেওঁলোকে অনুগামীসকলক পৰম্পৰা পালন নকৰাৰ দিষ দিছে আৰু সেইবাবে তেওঁলোক্ ধাৰ্মিক নাছিল। এইটো হৈছে অন্তৰ্নিহিত তথ্য যিটোৱে এইটো বুজায় যে তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ কথাৰ পৰা যীচুৱে বুজাটো বিছাৰিছিল।

অনুবাদৰ কৌশল

যদি পঢ়ুৱৈসকলৰ বাৰ্তাটো বুজিবৰ বাবে যঠেষ্ট কৃত্ৰিম জ্ঞান আছে, লগতে স্পষ্ট তথ্যৰ লগত যোৱা অন্তৰ্নিহিত তথ্যও আছে, তেন্তে তেনে জ্ঞানক নকৈ এৰি দিয়া আৰু অন্তৰ্নিহিত তথ্যক অন্তৰ্নিহিত কৰি ৰখাটো ভাল। যদি পঢ়ুৱৈসকলে ইয়াৰে এটা নথকাৰ বাবে বাৰ্তটো নুবিজে তেন্তে ইয়াৰে এটা কৌশল ব্যৱহাৰ কৰক:

  1. যদি পঢ়ুৱৈসকলে নিৰ্দিষ্ট কৃত্ৰিম জ্ঞান নথকাৰ বাবে বাৰ্তাটো বুজি নাপায়, তেন্তে সেই জ্ঞানক স্পষ্ট তথ্য হিচাপে প্ৰদান কৰক।
  2. যদি পঢ়ুৱৈসকলে নিৰ্দিষ্ট অন্তৰ্নিহিত তথ্য নথকাৰ বাবে বাৰ্তাটো বুজি নাপায়, তেন্তে তথ্যখিনি স্পষ্টভাৱে উল্লেখ কৰক, কিন্তু এনেধৰণে কৰক যেন তথ্যখিনি আচল শ্ৰোতাৰ বাবে একেবাৰে নতুন।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি পঢ়ুৱৈসকলে নিৰ্দিষ্ট কৃত্ৰিম জ্ঞান নথকাৰ বাবে বাৰ্তাটো বুজি নাপায়, তেন্তে সেই জ্ঞানক স্পষ্ট তথ্য হিচাপে প্ৰদান কৰক।
  • যীচুৱে তাক ক’লে, "শিয়ালৰ গাঁত থাকে , আৰু আকাশৰ চৰাইৰ বাহ থাকে , কিন্তু ভগৱানৰ পুত্ৰৰ মূৰ থ’বলৈও এডোখৰ ঠাই নাই। " (মথি8:20 ULT) - কৃত্ৰিম জ্ঞান হৈছে যে শিয়ালবিলাক নিজৰ গাঁতত থাকে আৰু চৰাইবিলাক নিজৰ বাহত থাকে
  • যীচুৱে তাক ক’লে, "শিয়ালৰ থাকিবলৈ গাঁত আছে, আৰু আকাশৰ চৰাইবোৰৰ থাকিবলৈ বাহ আছে , কিন্তু ভগৱানৰ পুত্ৰৰ মূৰ থৈ শুবলৈ এডোখৰ ঠাই নাই। "
  • তুৰ আৰু চিদোনৰ বাবে বিচাৰৰ দিন তোমাতকৈ বেছি নৰম হ’ব (মথি11:22 ULT) – কল্পিট জ্ঞানটো হৈছে যে তুৰ আৰু চিদোনৰ মানুহবিলাক বহুত। বহত কপটি আছিল। এইটো স্পষ্টভাৱে ক’ব পাৰি। * ...তুৰ আৰু চিদোনৰ সেই চহৰকেইখন, যাৰ মানুহবোৰ বহুত কপটি আচজিল, তেওলোকৰ বাবে বিচাৰৰ দিনট তোমাতকৈ বেছি নৰম হ’ব
  • বা:
  • ...চায়াৰ আৰি চিদোনৰ কপটি চহৰকেইখনৰ বাবে বিচাৰৰ দিনটো তোমাতকৈ বেছি নৰম হ’ব
  • তোমাৰ অনুগামীসকলে কিয় বয়সষ্ঠসকলৰ পৰম্পৰা ভংগ কৰিছে? কিয়নো তেওঁলোকে খোৱাৰ আগতে হাত নোধোৱে। (মথি15:2 ULT) - কৃত্ৰিম জ্ঞান হৈছে এইটো যে বয়সষ্ঠসকলৰ এটা পৰম্পৰা হৈছে যে এটা শুভ কাৰ্যৰ আগতে আনুহবিলাকে হাত ধোৱা যাতে খোৱাৰ আগতে পৱিত্ৰ হয়, যিটো তেওঁলোকে ন্যায়পৰায়ণ হ’বৰ বাবে কৰিব লাগিব। এইটো তেওঁলোকৰ হাতত থকা বীজাণুবিলাক আঁতৰাই বেমাৰৰ পৰা ৰক্ষা পাবৰ বাবে নাছিল, যিটো এজন আধুনিক পঢ়ুৱৈ্যে ভাবিব পাৰে।
  • তোমাৰ অনুগামীসকলে কিয় বয়সষ্ঠসকলৰ পৰম্পৰা ভংগ কৰিছে? কিয়নো খাওঁতে তেওঁলোকে ন্যায়পৰাণতাৰ বাবে পৰম্পৰাগত হাত ধোৱা কাৰ্যটো নকৰে
  1. যদি পঢ়ুৱৈসকলে নিৰ্দিষ্ট অন্তৰ্নিহিত তত্ন্য নথকাৰ বাবে বাৰ্তাটো বুজি নাপায়, তেন্তে তথ্যখিনি স্পষ্টভাৱে উল্লেখ কৰক, কিন্তু এনেধৰণে কৰক যেন তথ্যখিনি আচল শ্ৰোতাৰ বাবে একেবাৰে নতুন।
  • তাৰপাচত তাৰ ওচৰলৈ এজন অধ্যাপক আহিল আৰু ক’লে, "গুৰু, তুমি য’লৈকে যোৱা মই তোমালোকক অনুকৰণ কৰি যাম। " যীচুৱে তাক ক’লে, "শিয়ালৰ গাঁত আছে, আৰু আকাশৰ চৰাইৰ বাহ আছে, কিন্তু ভগৱানৰ পুত্ৰৰ মূৰ থ’বলৈও এডোখৰ ঠাই নাই। " (মথি8:20 ULT) - অন্তৰ্নিহিত তথ্যটো এইটো যে যীচু নিজেই ভগৱানৰ পুত্ৰ। অন্য অন্তৰ্নিহিত তথ্যটো এইটো যে যদি অনুগামীজনে যীচুক অনুকৰণ কৰিব বিচাৰে তেন্তে তেওঁ যীচুৰ দৰেই ঘৰ এটা নোহোৱাকৈয়ে থাকিব লাগিব।
  • যীচুৱে তাক ক’লে, "শিয়ালৰ গাত আছে, আকাশৰ চৰাইৰ বাহ আছে, কিন্তু মি, ভগৱানৰ পুত্ৰৰ , থাকিবলৈ কোনো ঘৰ নাই। যদি তুমি মোৰ অনুগামী হ’ব বিচাৰা, তুমি মোৰ দৰেই থাকিবা ।"
  • তুৰ আৰু চিদোনৰ বাবে বিচাৰৰ দিন তোমাতকৈ বেছি নৰম হ’ব। (মথি11:21, 22 ULT) – অন্তৰ্নিহিত তথ্য এইটো যে ভগৱানে মানুহক কেৱল বিচাৰেই নকৰে; তেওঁলোকক শাস্তি দিব। এইটো স্পষ্ট কৰিব পাৰি।
  • বিচাৰৰ দিনটোত, ভগৱানে তুৰ আৰু চিদোনৰ শাস্তিদিব, কিয়নো সেই চহৰৰ মানুহব্ৰ বহুত কপটি আছিল, কিন্তু তোমালোকক দিয়াতকৈ কম শাস্তি দিব * বিচাৰৰ দিনটোত, ভগৱানে তোমাক বেছি শাস্তি প্ৰদান কৰিব তুৰ আৰু চিইডনতকৈ, সেইকেইখন চহৰৰ মানুহ বহুত কপটি আছিল।

আধিনিক পঢ়ুৱৈসকলে কিছুমান কথা নাজানিব পাৰে যিবিলাক বাইবেলৰ সময়ৰ মানুহে আৰু বাইবেল প্ৰথম পঢ়া মানুহে জানিছিল। এইটোৱে তেওঁলোকক বক্তা অথবা লেখকে কোৱা কথাটো বুজিবলৈ অলপ কঠিন অনুভৱ কৰাব পাৰে। অনুবাদকাৰকসকলে অনুবাদত কিছুমান কথা স্পষ্টভাৱে ক’ব লগা হ’ব পাৰে যিবোৰ বক্তা অথবা লেখকে কোৱা নাছিল অথবা অন্তৰ্নিহিত কৰি ৰাখিছিল।


স্পষ্ট তথ্য কেতিয়া অন্তৰ্নিহিত কৰিব লাগে

This page answers the question: যদি কিছু সুনিৰ্দিষ্ট তথ্য আমাৰ ভাষাত বিভ্ৰান্তিকৰ, অপ্ৰাকৃতিক অথবা অপ্ৰয়োজনীয় যেন হয় তেনেহলে আমি কি কৰিব পাৰো?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

কিছুমান ভাষাত কথা কোৱাৰ এনে কিছুমান প্ৰণালী আছে যিবোৰ তেওঁলোকৰ বাবে স্বাভাবিক কিন্তু যেতিয়া অন্য ভাষালৈ অনুবাদ কৰা হয় তেতিয়া অদ্বুত হয়। ইয়াৰ এটা কাৰণ হৈছে যে কিছুমান ভাষাই কথা স্পষ্টভাৱে কয় যিবোৰ অন্য ভাষাই অন্তৰ্নিহিত তথ্য হিচাপে এৰি দিয়ে।

এইটো অনুবাদৰ এটা সমস্যা হোৱাৰ কাৰণ

যদি আপুনি উৎস ভাষাৰ পৰা সকলো তথ্যখিনি লক্ষ্য ভাষালৈ অনুবাদ কৰে তেনেহলে ই শুনাত বাহিৰা, অস্বাভাবিক অথবা অৰ্থহীনো হ’ব পাৰে, যদিহে লক্ষ্য ভাষাই তথ্যখিনি স্পষ্ট নকৰে। তাৰ পৰিবৰ্তে লক্ষ্য ভাষাত তেনে তথ্যবোৰ অন্তৰ্নিহিত কৰি ৰখাটোৱেই শ্ৰেষ্ঠ।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

আৰু অবীমেলকে সেই কোঁঠৰ ওচৰলৈ আহি তাৰ সৈতে যুদ্ধ কৰিলে আৰু দুৱাৰখন জুই লগাই পুৰিবৰ নিমিত্তেতাৰ ওচৰলৈকে গল। (বিচাৰকৰ্তাবিলাক 9:52 ইএচভি)

বাইবেলত ইব্ৰী ভাষাত, “আৰু” শব্দটো বাক্যৰ মধ্যকাৰ সংযোগ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে সকলোতকৈ বেছি বাক্য আৰম্ভ কৰা স্বাভাবিক আছিল। ইংৰাজীত এইটো ব্যাকৰণবিৰুদ্ধ হয়, ইংৰাজী পাঠকসকলৰ বাবে ই আমনিদায়ক হ’ব পাৰে, আৰু ধাৰণা দিয়ে যেন লিখকজন পঢ়াশুনাত আগবঢ়া নাছিল। ইংৰাজীত, বেছিভাগ ক্ষেত্ৰত নিহিত বাক্যবোৰৰ মধ্যকাৰ সংযোগৰ ধাৰমা ত্যাগ কৰা শ্ৰেষ্ঠ আৰু ইয়াৰ সৈতে স্পষ্টভাৱে একো অনুবাদ কৰা নহয়।

বাইবেলত ইব্ৰী ভাষাত, কিবা এটাত জুই লাগি জ্বলিল কোৱাটো সাধাৰণ আছিল। ইংৰাজীত জুইৰ সম্পৰ্কে ধাৰণা জ্বলাৰ কাৰ্যৰ মাজত অন্তৰ্ভুক্ত আৰু স্পষ্টভাবে উভয় ধাৰণা প্ৰকাশ কৰাটো ভাৱ ব্যক্ত অস্বাভিক। এইটো কোৱা যথেষ্ট হব যে কিবা এটা জ্বলাই দিয়া হৈছিল আৰু জুইৰ ধাৰণাটো অন্তৰ্নিহিত আছিল।

সেনাপতিয়ে উত্তৰ দিলে আৰু ক’লে , "প্ৰভু, আপুনি মোৰ ঘৰৰ ভিতৰলৈ অহাৰ বাবে মই যোগ্য নহয় …” (মথি 8:8 ULT)

বাইবেলৰ ভাষাবিলাকত, কোৱাৰ দুটা ক্ৰিয়াৰ লগত প্ৰতক্ষ্য উক্তিক পৰিচয় কৰোৱাটো সাধাৰণ আছিল। এটা ক্ৰিয়াই কোৱাৰ ধৰণ দেখুৱাইছিল আৰু আনটোৱে বক্তাৰ শব্দকেইটা। ইংৰাজিত এইটো নহয়, সেইবাবে দুটা ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰিলে বহু অপ্ৰাকৃতিক আৰু বিভ্ৰান্ত হয়। ইংৰাজীৰ বক্তাৰ বাবে কোৱাৰ ভাৱতে উত্তৰ দিয়া ভাৱ লুকাই আছে। ইংৰাজীত দুটা ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে দুটা পৃথক উক্তি থকাটো বুজায়, এটাৰ বিপৰীতে। সেইবাবে ইংৰাজীত কোৱাৰ বাবে এটা ক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰিলে বেছি ভাল হয়।

অনুবাদৰ কৌশল

  1. যদি শ্ৰৌত ভাষাৰ স্পষ্ট তথ্যখিনি লক্ষ্য ভাষাত প্ৰাকৃতিকৰ দৰে লাগে, তেনেহলে তাক স্পষ্ট তথ্য হিচাপে অনুবাদ কৰক।
  2. যদি লক্ষ্য ভাষাত স্পষ্ট তথ্যখিনি প্ৰাকৃতিকৰ দৰে নালাগে অথবা ভ্ৰমিত কৰা অথবা অপ্ৰয়োজনীয় লাগে তেনেহলে স্পষ্ট তথ্যখিনি অন্তৰ্নিহিত কৰি ৰাখক। এইটো তেতিয়াহে কৰিব যদি পঢ়ুৱৈজনে পৰিস্থিতিৰ পৰা তথ্যখিনিৰ উমান ল’ব পাৰে। আপুনি পঢ়ুৱৈজনক চন্দটোৰ পৰা এটা প্ৰশ্ন সুধি তাৰ বাবে পৰীক্ষা ল’ব পাৰে।

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি শ্ৰৌত ভাষাৰ স্পষ্ট তথ্যখিনি লক্ষ্য ভাষাত প্ৰাকৃতিকৰ দৰে লাগে, তেনেহলে তাক স্পষ্ট তথ্য হিচাপে অনুবাদ কৰক।

    • এইটো কৌশল ব্যৱহাৰ কৰিলে পাঠত কোনো পৰিৱৰ্তন হোৱা দেখা নাযায়, সেইবাবে ইয়াত কোনো উদাহৰণ দিয়া হোৱা নাই।
  2. যদি লক্ষ্য ভাষাত স্পষ্ট তথ্যখিনি প্ৰাকৃতিকৰ দৰে নালাগে অথবা ভ্ৰমিত কৰা অথবা অপ্ৰয়োজনীয় লাগে তেনেহলে স্পষ্ট তথ্যখিনি অন্তৰ্নিহিত কৰি ৰাখক। এইটো তেতিয়াহে কৰিব যদি পঢ়ুৱৈজনে পৰিস্থিতিৰ পৰা তথ্যখিনিৰ উমন ল’ব পাৰে। আপুনি পঢ়ুৱৈজনক চন্দটোৰ পৰা এটা প্ৰশ্ন সুধি তাৰ বাবে পৰীক্ষা ল’ব পাৰে।

    • আৰু আবিমেলকে কোঠাৰ উপৰলৈ আহি তাৰ লগত যুদ্ধ কৰিলে আৰু কোঠাৰ ওপৰৰ দৰ্জাৰ ওচৰলৈ লৈ গ’ল যাতে সেইটোত জুইত জ্বলাই দিব পাৰে। (বিচাৰকৰ্তা 9:52 ESV)
  3. আৰু আবিমেলকে কোঠাৰ ওপৰৰলৈ আহি তাৰ লগত যুদ্ধ কৰিলে আৰু কোঠাৰ ওপৰৰ দৰ্জাৰ ওচৰলৈ লৈ গ’ল যাতে সেইটোত জুইত জ্বলাই দিব পাৰে। অথবা …যাতে সেইটো জুই লগাই দিব পাৰে

ইংৰাজীত এইটো স্পষ্ট যে প্ৰথম চন্দটোৰ কাৰ্যৰ পাচত দ্বিতীয় চন্দটোৰ কাৰ্য আৰম্ভ হৈছে আৰু ইয়াৰ বাবে আৰম্ভণিতে সংযোগকাৰী “আৰু”ৰ ব্যৱহাৰ হোৱা নাই, সেইবাবে ইয়াক এৰি দিয়া হৈছে। লগতে, “জুইত” শব্দটো এৰি দিয়া হৈছে, কিয়নো এই তথ্যটো “জ্বলা” শব্দটোৰ দ্বাৰা অন্তৰ্নিহিতভাৱে দিয়া হৈছে। “সেইটো জ্বলাই দিয়া”ৰ বাবে এটা বৈকল্পিক অনুবাদ হ’ব “সেইটো জুই লগাই দিয়া”, সেইবাবে ইংৰাজী অনুবাদকজনে ইয়াৰে এটা নিৰ্বাচন কৰিব। পঢ়ুৱৈএ এই অন্তৰ্নিহিত তথ্যখিনি বুজিলে নে নাই সেইটো “দৰ্জাখন কেনেকৈ জ্বলি?” বুলি সুধি চাব পাৰে। যদি তেওঁলোকে জানে যে সেইটো জুইৰ দ্বাৰা কৰা হ’ল তেনেহলে তেওঁলোকে অন্তৰ্নিহিত তথ্যখিনি বুজি পালে। অথবা আপুনি যদি দ্বিতীয় বিকল্পটো নিৰ্বাচন কৰে তেতিয়া আপুনি সুধিব পাৰে , “যদি দৰ্জা এখন জ্বলাই দিয়া হয়, তেতিয়া তাৰ কি হয়?” যদি পঢ়ুৱৈসকলে, “সি জ্বলে” বুলি উত্তৰ দিয়ে, তেনেহলে তেওঁলোকে অন্তৰ্নিহিত তথ্যখিনি বুজি পালে।

  • সেনাপতি উত্তৰ দিলে আৰু ক’লে, "প্ৰভু, আপুনি মোৰ ঘৰৰ ভিতৰলৈ অহাৰ বাবে মই যোগ্য নহয় …” (মথি 8:8 ULT)
    • সেনাপতি উত্তৰ দিলে, "প্ৰভু মোৰ ঘৰৰ ভিতৰলৈ আহিবলৈ মই যোগ্য নহয় …”

ইংৰাজীত, সেনাপতি উত্তৰ দিয়া তথ্যখিনি “উত্তৰ দিলে” ক্ৰিয়াটোৰ ব্যৱহাৰ কৰি কৰিছে, সেইবাবে “ক’লে” ক্ৰিয়া অন্তৰ্নিহিতভাৱে এৰি দিব পাৰি। পঢ়ুৱৈএ এই অন্তৰ্নিহিত তথ্যখিনি বুজিলে নে নাই সেইটো “সেনাপতি কেনেদৰে উত্তৰ দিলে?” দুনাই সুধিব পাৰে। যদি তেওঁলোকে জানে যে সেইটো কৈ কৰিলে, তেনেহলে তেওঁলোকে অন্তৰ্নিহিত তথ্যখিনি বুজি পালে।


যেতিয়া তথ্য অন্তৰ্নিহিত কৰি ৰাখে

This page answers the question: মই অন্তৰ্নিহিত তথ্য কেতিয়া স্পষ্ট নকৰা উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

কেতিয়াবা অনুমেয় জ্ঞান বা অন্তৰ্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাৱে নোকোৱাটো ভাল।

বিৱৰণ

কিছুমান সময়ত অনুমেয় জ্ঞানবোৰ বা অন্তৰ্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাৱে প্ৰকাশ নকৰাই শ্ৰেষ্ঠ। কেতিয়া এই কাৰ্য নকৰিব ইয়াৰ সম্পৰ্কে এই পৃষ্ঠাত কিছুমান দিশ নিৰ্দেশ কৰিছে।

অনুবাদ মূলনীতি

  • যদি এজন বক্তা বা লিখকে ইচ্ছাকৃতভাৱে কিবা অস্পষ্ট এৰি দিয়ে, তেনেহলে ইয়াক অধিক স্পষ্ট কৰিবলৈ চেষ্টা নকৰিব।
  • যদি মূল দৰ্শকে বক্তাৰ অৰ্থটো বুজি নাপায়, তেনেহলে ইয়াক অধিক স্পষ্ট নকৰিব যে মূল দৰ্শকে বুজি নোপোৱাতকৈ আপোনাৰ পাঠক সকলে ইয়াক অদ্ভুদ যেন পাব।
  • যদি আপুনি স্পষ্টভাবে কিছুমান অনুমেয় জ্ঞান বা অন্তৰ্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাৱে প্ৰকাশ কৰাৰ প্ৰয়োজন হয়, তেনেহলে এইটো এইদৰে কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক যে, আপোনাৰ পাঠক সকলে ভাবে যে মূল দৰ্শকে সেই বস্তুবিলাকৰ বিষয়ে কোৱাৰ প্ৰয়োজন আছিল।
  • যদি এই বাৰ্তাটো ধ্যানৰ বাহিৰত যায় আৰু পাঠক সকলক মূল বিষয় পাহৰিবলৈ নেতৃত্ব কৰে ইয়াক স্পষ্ট নকৰিব।
  • যদি আপোনাৰ পাঠকে ইয়াক ইতিমধ্যে বুজি পাইছে তেনেহলে অনুমেয় জ্ঞান বা অন্তৰ্নিহিত তথ্য স্পষ্ট নকৰিব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

ভক্ষকৰ বাহিৰত খাবলৈ কিবা দিয়া আছিল; শক্তিশালীৰ পৰা বাহিৰত কিবা মিঠা আছিল। (বিচাৰকৰ্তাবিলাক 14:14 ULT)

এইটো এটা সাঁথৰ আছিল। চেমচ'নে এই বিষয়টো এনেভাবে কৈছে যে ইয়াৰ অৰ্থ কি তেওঁৰ শত্ৰুৰ বাবেও এইটো কঠিন হ'ব। ইয়াক স্পষ্ট নকৰিব যে ভক্ষক আৰু শক্তিশালী বস্তুবোৰ এটা সিংহ আছিল আৰু খাবলৈ মিঠা বস্তুবোৰ মৌজুল আছিল।

যীচুৱে তেওঁলোকক কৈছিল, "মনোযোগ দিয়া, ফৰীচী আৰু চদ্দুকীৰ চডাৰ পৰা সাৱধান থাকা"। শিষ্যসকলে নিজৰ মাজত কথা পাতিলে আৰু ক'লে, "এই কাৰণেই আমি পিঠা লোৱা নাই"। … (মথি 16:6,7 ULT)

ইয়াত সম্ভাৱ্য অন্তৰ্নিহিত তথ্য আছে যে, শিষ্যসকলে ফৰাচী আৰু চদ্দুকী সকলৰ ভুল উপদেশৰ পৰা সাৱধান থকা উচিত। কিন্তু যীচুৰ শিষ্যসকলে এইটো বুজি পোৱা নাছিল। তেওঁলোকে ভাবিছিল যে যীচুৱে প্ৰকৃত চডা আৰু পিঠাৰ কথা কৈছে। সেইবাবে এইটো স্পষ্টভাৱে কোৱা উচিত নহ'ব যে ইয়াত "চডা" শব্দটোৱে ভুল উপদেশক বুজাইছে। যীচুৱে মথি 16:11 পদত কি কৈছে যেতিয়ালৈকে শিষ্যসকলে নুশুনিলে যীচুৰ অৰ্থ বুজি পোৱা নাছিল।

"এইটো কেনেকুৱা কথা যে তোমালোকে বুজি নাপালা যে মই তোমালোকক পিঠাৰ বিষয়ে কোৱা নাছিলো? ফৰীচী আৰু চদ্দুকীৰ চডাৰ পৰা সাৱধানে থাকা।" তাৰ পাছতহে তেওঁলোকে বুজি পালে যে, তেওঁ তেওঁলোকক পিঠাত থকা চডাৰ পৰা সাৱধান থাকিবলৈ কোৱা নাছিল, ফৰাচী আৰু চদ্দুকীৰ উপদেশৰ পৰাহে সাৱধান থাকিবলৈ কৈছিল। (মথি 16:11,12 ULT)

যীচুৱে পিঠাৰ বিষয়ে যে কোৱা নাছিল তাক ব্যাখ্যা কৰি বুজোৱাৰ পাছতহে তেওঁলোকে বুজি পালে যে তেওঁ ফৰাচী আৰু চদ্দুকী সকলৰ ভুল উপদেশৰ বিষয়েহে কৈছিল। সেই কাৰণে মথি 16:6 পদত অন্তৰ্নিহিত তথ্য স্পষ্ট কৰি দিয়াটো ভুল হ'ব।

অনুবাদ কৌশল

এই পৃষ্ঠাত কোনো অনুবাদ কৌশল নাই।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

এই পৃষ্ঠাত কোনো অনুবাদ কৌশল প্ৰয়োগ কৰা নাই।


বাইবেল অনুসৰি দূৰত্ব

This page answers the question: মই বাইবেল অনুসৰি ত থকা দৈৰ্ঘ্য আৰু দূৰত্ব কেনেকৈ অনিুবাদ কৰিব পাৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

নিম্নলিখিত শব্দবোৰ দূৰত্ব বা দৈৰ্ঘ্যৰ বাবে প্ৰায় সাধাৰণ পৰিমাপ হয় যিটো সাধাৰণতে বাইবেলত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল। ইয়াৰ প্ৰায়ভাগ হাত আৰু হাতৰ ঠাৰিৰ আকাৰৰ ওপৰত ভিত্তিত।

  • হেণ্ডব্ৰিথ এজন মানুহৰ তলোৱাৰ প্ৰস্থ আছিল।
  • বেগেত বা হাতবেগেত আঙুলিবোৰ মেলি দিয়াৰ সৈতে এজন মানুহৰ হাতৰ প্ৰস্থ আছিল।
  • এহাত দীঘল কিলাকটিৰ পৰা দীঘল আঙুলিটোৰ মূৰৰলৈকে এজন মানুহৰ হাতৰ ঠাৰিৰ দৈৰ্ঘ্য আছিল।
  • "দীঘল" এহাত দীঘল এইটো কেৱল যিহিস্কেল 40-48ত ব্যৱহাৰ কৰা হয়। এইটো এটা সাধাৰণ এহাত দীঘল এবেগেত যোগৰ দৈৰ্ঘ্য হয়।
  • ষ্টেডিয়াম (বহুবচন, ষ্টেডিয়া)এ এটা নিৰ্দিষ্ট ফুটৰেচক উল্লেখ কৰিছে যিটো প্ৰায় 185 মিটাৰ দৈৰ্ঘ্য আছিল। কিছু পুৰণি ইংৰাজী সংস্কৰণে এই শব্দটো "ফাৰলং" হিচাপে অনুবাদ কৰিছে, যিয়ে এখন খেলপথাৰৰ দৈৰ্ঘ্যৰ গড়টো উল্লেখ কৰিছে।

তলৰ তালিকাত দিয়া মেট্ৰিক মানসমূহ বন্ধ আছে কিন্তু বাইবেল অনুসৰি পৰিমাপৰ সৈতে সঠিকভাৱে সমান নহয়। বাইবেল অনুসৰি পৰিমাপসমূহ সম্ভৱত সময়ৰ পৰা সময়লৈ আৰু স্থানৰ পৰা স্থানলৈ সঠিক দৈৰ্ঘ্যত ভিন্ন হয়। তলৰ সমতুল্যবিলাক এটা গড় পৰিমাপ প্ৰদান কৰিবলৈ এটা প্ৰচেষ্টা হয়।

মূল পৰিমাপ মেট্ৰিক পৰিমাপ
হেণ্ডব্ৰিথ 8 চেণ্টিমিটাৰ
বেগেত 23 চেণ্টিমিটাৰ
এহাত দীঘল 46 চেণ্টিমিটাৰ
"দীঘল" এহাত দীঘল 54 চেণ্টিমিটাৰ
ষ্টেডিয়াম 185 মিটাৰ

অনুবাদ নীতি

  1. বাইবেলৰ লোকসকলে মিটাৰ, লিটাৰ আৰু কিলোগ্ৰামৰ দৰে আধুনিক পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ নকৰে। মূল পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰাই পাঠকসকলক জনাত সহায় কৰিব পাৰে যে বাইবেল সঁচাকৈ বহুত সময়ৰ আগতে লিখা হৈছিল যেতিয়া লোকসকলে সেই পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিছিল।
  2. আধুনিক পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰাই পাঠটো অধিক সহজে বুজি পোৱাত পাঠকক সহায় কৰিব পাৰে।
  3. আপুনি যিটো পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰে, সেইটো ভাল হ'ব লাগিব, যদি সম্ভৱ, তেন্তে পাঠ বা এটা পাদটিকাত অন্য প্ৰকাৰৰ পৰিমাপৰ বিষয়ে কওক।
  4. যদি আপুনি বাইবেল অনুসৰি পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ নকৰে, তেন্তে পৰিমাপসমূহ যে সঠিক হয় সেই ধাৰণাটো পাঠকক দিবলৈ চেষ্টা নকৰিব। উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি আপুনি এটা এহাত দীঘল "46 মিটাৰ" বা "46 চেণ্টিমিটাৰ" হিচাপে অনুবাদ কৰে, তেন্তে পাঠসকলে ভাবিব পাৰে যে পৰিমাপসমূহ সঠিক হয়। "আধা মিটাৰ" "45 চেণ্টিমিটাৰ" বা "50 চেণ্টিমিটাৰ" ক'বলৈ ভাল হ'ব লাগিব।
  5. কেতিয়াবা এটা পৰিমাপ যে সঠিক নহয় সেইটো দেখুৱাবলৈ "বিষয়ে" শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰাত সহায়যোগ্য হ'ব পাৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে, লুক 24:13এ কয় যে ইমাউচ যিৰুচালেমৰ পৰা হাঠ্থি ষ্টেডিয়া আছিল। এইটো যিৰুচালেমৰ পৰা "প্ৰায় দহ কিলোমিটাৰ" হিচাপে অনুবাদ কৰিব পাৰি।
  6. যেতিয়া ঈশ্বৰে লোকসকলক কয় যে বস্তুবিলাক কিমান দীঘল বনাব লাগে আৰু যেতিয়া সেই দৈৰ্ঘ্যৰ অনুসৰি বস্তুবিলাক বনায়, তেতিয়া অনুবাদত "বিষয়ে" ব্যৱহাৰ নকৰিব। অন্যথা ই ধাৰণা দিব যে ঈশ্বৰে প্ৰকৃততে বস্তুবিলাক কিমান দীঘল হ'ব লাগিব সেইটো চিন্তা কৰা নাই।

অনুবাদ কৌশল

  1. ULT-ৰ পৰা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক। এইবিলাক একে প্ৰকাৰৰ পৰিমাপ যাক মূল লিখকসকলে ব্যৱহাৰ কৰিছিলে। যিদৰে সিহঁতৰ ধ্বনি বা ULT-ত বানান কৰা হয় ঠিক সেইদৰে একে ধৰণেৰে সেইবিলাকক বানান কৰক। (শব্দসমূহ প্ৰতিলিপি কৰক বা অনুকৰণ কৰক চাওক)
  2. UST-ত দিয়া মেট্ৰিক পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক। UST-ৰ অনুবাদকে ইতিমধ্যে মেট্ৰিক পদ্ধতিত পৰিমাণসমূহ কেনেকৈ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিব লাগে প্ৰকাশ কৰিছে।
  3. ইতিমধ্যে আপোনাৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক। এইটো কৰিবলৈ আপুনি আপোনাৰ পৰিমাপসমূহ মেট্ৰিক পদ্ধতিৰ সৈতে কেনেকৈ সম্বন্ধিত সেইটো জানিব লাগিব আৰু প্ৰতিটো পৰিমাপ পৰিমান ওলিয়াব লাগিব।
  4. ULT-ৰ পৰা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰ আৰু আপোনাৰ লোকসকলে পাঠ বা এটা টোকাত জনা পৰিমাপসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক।
  5. আপোনাৰ লোকসকলে জনা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক আৰু পাঠ বা এটা টোকাত ULT-ৰ পৰা পৰিমাপসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশল

কৌশলসমূহ তলত দিয়া প্ৰস্থান 25:10ত সকলোতে প্ৰয়োগ কৰা হৈছে।

  • সেইবিলাক আকেচিয়া কাঠৰ এটা আৰ্ক বনাবৰ বাবে হয়। ইয়াৰ দৈৰ্ঘ্য দুই বা আধা কিউবিট হ'ব লাগিব; ইয়াৰ প্ৰস্থ এক কিউবিট আৰু আধা হ'ব; আৰু ইয়াৰ উচ্চতা এক কিউবিট আৰু আধা হ'ব। (প্ৰস্থান 25:10 ULT)
  1. ULT-ৰ পৰা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক। এইবিলাক একে প্ৰকাৰৰ পৰিমাপ যাক মূল লিখকসকলে ব্যৱহাৰ কৰিছিলে। যিদৰে সিহঁতৰ ধ্বনি বা ULT-ত বানান কৰা হয় ঠিক সেইদৰে একে ধৰণেৰে সেইবিলাকক বানান কৰক। (শব্দসমূহ প্ৰতিলিপি কৰক বা অনুকৰণ কৰক চাওক)
  • "সেইবিলাক একাচিয়া কাঠৰ এটা আৰ্ক বনাবৰ বাবে হয়। ইয়াৰ দৈৰ্ঘ্য দুই আৰু আধা কিউবিট হ'ব লাগিব; ইয়াৰ প্ৰস্থ এক কিউবিট আৰু আধা হ'ব লাগিব; আৰু ইয়াৰ উচ্চতা এহাত আৰু আধা হ'ব লাগিব।"
  1. UST-ত দিয়া মেট্ৰিক পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক। UST-ৰ অনুবাদকে ইতিমধ্যে মেট্ৰিক পদ্ধতিত পৰিমাণসমূহ কেনেকৈ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিব লাগে প্ৰকাশ কৰিছে।
  • "সেইবিলাক একাচিয়া কাঠৰ এটা আৰ্ক বনাবৰ বাবে হয়। ইয়াৰ দৈৰ্ঘ্য এক মিটাৰ হ'ব লাগিব; ইয়াৰ প্ৰস্থ এক মিটাৰৰ দুই তৃতীয়াংশ হ'ব লাগিব; আৰু ইয়াৰ উচ্চতা এক মিটাৰৰ দুই তৃতীয়াংশ হ'ব লাগিব।"
  1. ইতিমধ্যে আপোনাৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক। এইটো কৰিবলৈ আপুনি আপোনাৰ পৰিমাপসমূহ মেট্ৰিক পদ্ধতিৰ সৈতে কেনেকৈ সম্বন্ধিত সেইটো জানিব লাগিব আৰু প্ৰতিটো পৰিমাপ ফিগাৰ আউট কৰিব লাগিব। উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি আপুনি মান্য ফুট দৈৰ্ঘ্য ব্যৱহাৰ কৰি বস্তুবিলাকৰ পৰিমাপ লয়, তেন্তে ইয়াক তলত দিয়া হিচাপে অনুবাদ কৰিব পাৰে।
  • "সেইবিলাক বাবুল কাঠৰ এটা আৰ্ক বনাবৰ বাবে হয়। ইয়াৰ দৈৰ্ঘ্য 3 3/4 ফুট হ'ব লাগিব; ইয়াৰ প্ৰস্থ 2 1/4 ফুট হ'ব লাগিব; আৰু ইয়াৰ উচ্চতা 2 1/4 ফুট হ'ব লাগিব।"
  1. ULT-ৰ পৰা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰ আৰু আপোনাৰ লোকসকলে পাঠ বা এটা টোকাত জনা পৰিমাপসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক। নিম্নলিখিতই পাঠত দুয়োটা পৰিমাপ দেখুৱায়।
  • "সেইবিলাক বাবুল কাঠৰ এটা আৰ্ক বনাবৰ বাবে হয়। ইয়াৰ দৈৰ্ঘ্য দুই আৰু আধা হাত (এক মিটাৰ) হ'ব লাগিব; ইয়াৰ প্ৰস্থ এক কিউবিট আৰু আধা (এক মিটাৰৰ দুই তৃতীয়াংশ) হ'ব লাগিব; আৰু ইয়াৰ উচ্চতা এহাত আৰু আধা (এক মিটাৰৰ দুই তৃতীয়াংশ) হ'ব লাগিব।"
  1. আপোনাৰ লোকসকলে জনা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক আৰু পাঠ বা এটা টোকাত থকা ULT-ৰ পৰা পৰিমাপসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক। নিম্নলিখিতই পাঠত থকা ULT পৰিমাপসমূহ দেখুৱায়।
  • "সেইবিলাক একাচিয়া কাঠৰ এটা আৰ্ক বনাবৰ বাবে হয়। ইয়াৰ দৈৰ্ঘ্য এক মিটাৰ হ'ব লাগিব<চাপ>1এক মিটাৰৰ দুই তৃতীয়াংশ হ'ব লাগিব <চাপ>2এক মিটাৰৰ দুই তৃতীয়াংশ হ'ব লাগিব"। পাদটিকাসমূহ এনেকুৱা হ'ব:
  • <চাপ>[1]
  • <চাপ>[2]

বাইবেল অনুসৰি পৰিমাপ

This page answers the question: মই বাইবেলত থকা পৰিমাপৰ পৰিমাপ কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

নিম্নলিখিত শব্দবোৰ এটা নিৰ্দিষ্ট টেমাৰে কিমান ৰাখিব পাৰে সেইটো ক'বলৈ বাইবেলত ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাপৰ প্ৰায় সাধাৰণ একক হয়। টেমা আৰু পৰিমাপসমূহ তৰল পদাৰ্থ (মদৰ দৰে) আৰু শুকান কঠিন বস্তু (শস্যৰ দৰে) দুয়োটাৰ বাবে প্ৰদান কৰা হৈছে। মেট্ৰিক মানসমূহ প্ৰকৃততে বাইবেল অনুসৰি পৰিমাপ সৈতে সমান নহয়। বাইবেল অনুসৰি পৰিমাপ সমূহ সম্ভৱত সময়ৰ পৰা সময়ত আৰু স্থানৰ পৰা স্থানত প্ৰকৃত পৰিমাণত ভিন্ন হয়। তলৰ সমতুল্যসমূহ এটা গড়ৰ পৰিমাপ প্ৰদান কৰিবলৈ এটা প্ৰয়াস হয়।

প্ৰকাৰ মূল পৰিমাপ লিটাৰ
শুকান অ'মাৰ 2 লিটাৰ
শুকান ইপাহ 22 লিটাৰ
শুকান হোমাৰ 220 লিটাৰ
শুকান কোৰ 220 লিটাৰ
শুকান চিহ 7.7 লিটাৰ
শুকান লেথেক 114.8 লিটাৰ
তৰল পদাৰ্থ মেট্ৰিট 40 লিটাৰ
তৰল পদাৰ্থ বাথ 22 লিটাৰ
তৰল পদাৰ্থ হিন 3.7 লিটাৰ
তৰল পদাৰ্থ কেব 1.23 লিটাৰ
তৰল পদাৰ্থ লগ 0.31 লিটাৰ

অনুবাদ নীতি

  • বাইবেলৰ লোকসকলে মিটাৰ, লিটাৰ আৰু কিলোগ্ৰামৰ দৰে আধুনিক পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ নকৰে। মূল পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰাই পাঠকসকলক জনাত সহায় কৰিব পাৰে যে বাইবেল সঁচাকৈ বহুত সময়ৰ আগতে লিখা হৈছিল যেতিয়া লোকসকলে সেই পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিছিল।
  • আধুনিক পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰাই পাঠটো অধিক সহজে বুজি পোৱাত পাঠকক সহায় কৰিব পাৰে।
  • আপুনি যিটো পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰে, সেইটো ভাল হ'ব লাগিব, যদি সম্ভৱ, তেনেহলে পাঠ বা এটা পাদটিকাত অন্য প্ৰকাৰৰ পৰিমাপৰ বিষয়ে কওক।
  • যদি আপুনি বাইবেল ভিত্তিক পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ নকৰে, তেনেহলে পৰিমাপসমূহ যে সঠিক হয় সেই ধাৰণাটো পাঠকক দিবলৈ চেষ্টা নকৰিব। উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি আপুনি এটা হিন "3.7 লিটাৰ" হিচাপে অনুবাদ কৰে, তেনেহলে পাঠসকলে ভাবিব পাৰে যে পৰিমাপটো প্ৰকৃততে 3.7 লিটাৰ, 3.6 বা 3.8 নহয়। "তিনি আৰু আধা লিটাৰ" বা "চাৰি লিটাৰ" দৰে এটা অধিক অনুমানিত পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ভাল হ'ব।
  • যেতিয়া ঈশ্বৰে লোকসকলক কয় যে বস্তুবিলাক কিমান বনাব লাগে আৰু যেতিয়া লোকসকলে নিজৰ বাবে বাধ্যতাত সেই পৰিমাণসমূহ ব্যৱহাৰ কৰে, তেতিয়া অনুবাদত "বিষয়ে" ব্যৱহাৰ নকৰিব। অন্যথা এই ধাৰণা দিব যে ঈশ্বৰে প্ৰকৃততে সিহঁতে কিমান ব্যৱহাৰ কৰিছে গুৰুত্ব নিদিয়ে।

যেতিয়া পৰিমাপৰ একক কোৱা হয়

অনুবাদ কৌশল

ULT-ৰ পৰা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক। এইবিলাক একে প্ৰকাৰৰ পৰিমাপ যাক মূল লিখকসকলে ব্যৱহাৰ কৰিছিলে। যিদৰে সিহঁতৰ ধ্বনি বা ULT-ত বানান কৰা হয় ঠিক সেইদৰে একে ধৰণেৰে সেইবিলাকক বানান কৰক। (শব্দসমূহ প্ৰতিলিপি কৰক বা অনুকৰণ কৰক চাওক)

  1. UST-ত দিয়া মেট্ৰিক পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক। UST-ৰ অনুবাদকে ইতিমধ্যে মেট্ৰিক পদ্ধতিত পৰিমাণসমূহ কেনেকৈ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিব লাগে প্ৰকাশ কৰিছে।
  2. ইতিমধ্যে আপোনাৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক। এইটো কৰিবলৈ আপুনি আপোনাৰ পৰিমাপসমূহ মেট্ৰিক পদ্ধতিৰ সৈতে কেনেকৈ সম্বন্ধিত সেইটো জানিব লাগিব আৰু প্ৰতিটো পৰিমাপৰ পৰিমাণ ওলিয়াব লাগিব।
  3. ULT-ৰ পৰা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰ আৰু আপোনাৰ লোকসকলে পাঠ বা এটা টোকাত জনা পৰিমাপসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক।
  4. আপোনাৰ লোকসকলে জনা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক আৰু পাঠ বা এটা টোকাত ULT-ৰ পৰা পৰিমাপসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশল

তলত দিয়া যিচয়া5:10ত কৌশলৰ সকলোবিলাক প্ৰয়োগ কৰা হৈছে।

  • কিয়নো দহ একৰ আসক্ত হ’বলৈ অতি ৰাতিপুৱাতে উঠে, আৰু এক হোমৰ বীজত এক ঐফা উৎপন্ন হয়। (যিচয়া 5:10 ULT)
  1. ULT-ৰ পৰা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক। এইবিলাক একে প্ৰকাৰৰ পৰিমাপ যাক মূল লিখকসকলে ব্যৱহাৰ কৰিছিলে। যিদৰে সিহঁতৰ ধ্বনি বা ULT-ত বানান কৰা হয় ঠিক সেইদৰে একে ধৰণেৰে সেইবিলাকক বানান কৰক। (শব্দসমূহ প্ৰতিলিপি কৰক বা অনুকৰণ কৰক চাওক)
  • " কিয়নো দহ একৰ আসক্ত হ’বলৈ অতি ৰাতিপুৱাতে উঠে, আৰু এক হোমৰ বীজত এক ঐফা উৎপন্ন হয়”।
  1. UST-ত দিয়া পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক। সাধাৰণতে সেইবিলাক মেট্ৰিক পৰিমাপ হয়। UST-ৰ অনুবাদকে ইতিমধ্যে মেট্ৰিক পদ্ধতিত পৰিমাণসমূহ কেনেকৈ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিব লাগে প্ৰকাশ কৰিছে।
  • "দহ একৰ আঙুৰ খেতিত কেৱল বাইচ লিটাৰ উৎপাদন হ'ব, আৰু শস্যৰ দহটা পাচি কেৱল এটা পাচি উৎপাদন হ'ব।"
  • "দহ একৰ আঙুৰ খেতিত কেৱল বাইচ লিটাৰ উৎপাদন হ'ব আৰু শস্যৰ 220 লিটাৰত কেৱল বাইচ লিটাৰ< উৎপাদন হ'ব।"
  1. ইতিমধ্যে আপোনাৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক। এইটো কৰিবলৈ আপুনি আপোনাৰ পৰিমাপসমূহ মেট্ৰিক পদ্ধতিৰ সৈতে কেনেকৈ সম্বন্ধিত সেইটো জানিব লাগিব আৰু প্ৰতিটো পৰিমাপ চিন্তা কৰিব লাগিব।
  • "দহ একৰ আঙুৰ খেতিত কেৱল ছয় গেল'ন উৎপাদন হ'ব আৰু শস্যৰ ছয় আৰু বাচেলত কেৱল বিশ কোৱাৰ্টাৰ উৎপাদন হ'ব।"
  1. ULT-ৰ পৰা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰ আৰু আপোনাৰ লোকসকলে পাঠ বা এটা টোকাত জনা পৰিমাপসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক। নিম্নলিখিতই পাঠত দুয়োটা পৰিমাপ দেখুৱায়।
  • "দহ একৰ আঙুৰ খেতিত কেৱল এক বাথ (ছয় গেলন) উৎপাদন হ'ব আৰু শস্যৰ এক হোমৰত (ছয় আৰু আধা বাছেল) কেৱল এক ঐফা (বিশ কোৱাৰ্টাৰ) উৎপাদন হ'ব"।
  1. আপোনাৰ লোকসকলে জনা পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক আৰু পাঠ বা এটা টোকাত ULT-ৰ পৰা পৰিমাপসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক। নিম্নলিখিতই পাদটিকাত ULT পৰিমাপসমূহ দেখুৱায়।
  • "দহ একৰ আঙুৰ খেতিত কেৱল বিশ লিটাৰ উৎপাদন হ'ব <চাপ>1
  • <চাপ>[1]
  • <চাপ>[2]
  • <চাপ>[3]

যেতিয়া পৰিমাপৰ একক অন্তনিৰ্হিত হয়।

কেতিয়াবা ইব্ৰীত পৰিমাপৰ এটা বিশেষ এককৰ বিষয়ে উল্লেখ নকৰে কিন্তু কেৱল এটা সংখ্যা ব্যৱহাৰ কৰে। ULT আৰু UST অন্তৰ্ভুক্ত কৰি বহুত ইংৰাজী সংস্কৰণে "পৰিমাপ" শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰে।

  • কোনো মানুহে যেতিয়াই বিশ জোখৰ শস্যৰ দ’মৰ পৰা শস্য ল’বলৈ আহে, তেতিয়া তাত কেৱল দহ জোখৰ শস্য মাথোন পায়, আৰু কোনো মানুহে যেতিয়া পঞ্চাশ কলহ দ্ৰাক্ষাৰস ল’বলৈ দ্ৰাক্ষাকুণ্ডলৈ আহে তেতিয়া কেৱল বিশ কলহহে পায়। (হগ্গয় 2:16 ULT)

অনুবাদ কৌশল

  1. এটা একক নোহোৱাকৈ সংখ্যাটো ব্যৱহাৰ কৰি আক্ষৰিকভাবে অনুবাদ কৰক।
  2. "পৰিমাপ" বা "পৰিমাণ" বা "পৰিমাণ"ৰ দৰে এটা সাধাৰণ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক।
  3. শস্যৰ বাবে "পাচি" বা ৱাইনৰ বাবে "বটল"ৰ দৰে এটা উপযুক্ত পাত্ৰৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক।
  4. আপুনি আপোনাৰ অনুবাদত ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাপৰ এটা একক ব্যৱহাৰ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশল

তলৰ দিয়া হগ্গয় 2:16 পদত কৌশলবোৰ প্ৰয়োগ কৰা হৈছে

  • কোনো মানুহে যেতিয়াই বিশ জোখৰ শস্যৰ দ’মৰ পৰা শস্য ল’বলৈ আহে, তেতিয়া তাত কেৱল দহ জোখৰ শস্য মাথোন পায়, আৰু কোনো মানুহে যেতিয়া পঞ্চাশ কলহ দ্ৰাক্ষাৰস ল’বলৈ দ্ৰাক্ষাকুণ্ডলৈ আহে তেতিয়া কেৱল বিশ কলহহে পায়। (হগ্গয় 2:16 ULT)
  1. এটা একক নোহোৱাকৈ সংখ্যাটো ব্যৱহাৰ কৰি আক্ষৰিকভাবে অনুবাদ কৰক।
  • কোনো মানুহে যেতিয়াই বিশ জোখৰ শস্যৰ দ’মৰ পৰা শস্য ল’বলৈ আহে, তেতিয়া তাত কেৱল দহ জোখৰ শস্য মাথোন পায়, আৰু কোনো মানুহে যেতিয়া পঞ্চাশ কলহ দ্ৰাক্ষাৰস ল’বলৈ দ্ৰাক্ষাকুণ্ডলৈ আহে তেতিয়া কেৱল বিশ কলহহে পায়।
  1. "পৰিমাপ" বা "পৰিমাণ" বা "পৰিমাণ"ৰ দৰে এটা সাধাৰণ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক।
  • যেতিয়াই কোনোবাই বিশ পৰিমাপৰশস্য জমা কৰিবলৈ শস্যক্ষেত্ৰলৈ আহিছিল, তেতিয়া তাত কেৱল দহ আছিল আৰু যেতিয়া কোনোবাই পঞ্চাশ পৰিমাপৰ দ্ৰাক্ষাৰস লবলৈ দ্ৰাক্ষাকুণ্ডত আহিছিল তেতিয়া কেৱল বিশ আছিল।
  1. এটা উপযুক্ত পাত্ৰৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক যেনে শস্যৰ বাবে "পাচি" বা দ্ৰাক্ষাৰসৰ বাবে "বটল"।
  • যেতিয়াই কোনোবাই বিশ পাচি শস্য জমা কৰিবলৈ শস্যক্ষেত্ৰলৈ আহিছিল, তেতিয়া তাত কেৱল দহ আছিল আৰু যেতিয়া কোনোবাই পঞ্চাশ বটল দ্ৰাক্ষাৰস লবলৈ দ্ৰাক্ষাকুণ্ডত আহিছিল তেতিয়া কেৱল বিশ আছিল।
  1. আপুনি আপোনাৰ অনুবাদত ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাপৰ এটা একক ব্যৱহাৰ কৰক।
  • যেতিয়াই কোনোবাই বিশ কেজি শস্য জমা কৰিবলৈ শস্যক্ষেত্ৰলৈ আহিছিল, তেতিয়া তাত কেৱল দহ আছিল আৰু যেতিয়া কোনোবাই পঞ্চাশ লিটাৰ দ্ৰাক্ষাৰস লবলৈ দ্ৰাক্ষাকুণ্ডত আহিছিল তেতিয়া কেৱল বিশ আছিল।

বাইবেল ভিত্তিক ওজন

This page answers the question: বাইবেল ভিত্তিক ওজনৰ মূল্য মই কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰো?

বৰ্ণনা

নিম্নলিখিত চৰ্তাৱলী বাইবেলত সকলোতকৈ সাধাৰণ গোটৰ ওজন। "চেকল" শব্দৰ অৰ্থ "ওজন," আৰু অনেক আন ওজনবোৰ চেকলৰ ক্ষেত্ৰত বৰ্ণনা কৰা হৈছে। কিছুমান ওজনবোৰ ধনৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰ হয়। তলত দিয়া তালিকাত ম্যাট্ৰিকমূল্য বাইবেলৰ জোখৰ একেবাৰে একে নহয়। বাইবেলৰ জোখ সময়ে সময়ে আৰু ঠায়ে ঠায়ে ভিন্ন হয়। তলত উল্লেখিত সমতুল্য কেৱল গড় পৰিমাপ দিয়াৰ চেষ্টা কৰা হৈছে।

প্ৰকৃত জোখ চেকল গ্ৰাম কিলোগ্ৰাম
চেকল 1 চেকল 11 গ্ৰাম -
বেকা ১/২ চেকল ৫.৭ গ্ৰাম -
পিম ২/৩ চেকল ৭.৬ গ্ৰাম -
গেৰয় ১/২০ চেকল ০.৫৭ গ্ৰাম -
মিনা ৫০ চেকল ৫৫০ গ্ৰাম ১/২ কিলোগ্ৰাম
গাগৰি ৩,০০০ চেকল - ৩৪ কিলোগ্ৰাম

অনুবাদৰ নিয়মবোৰ

  1. বাইবেলত লোকসকলে আধুনিক পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰা নাছিল যেনে মিটাৰ, লিটাৰ আৰু কিলোগ্ৰাম। প্ৰকৃত পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰিলে পাঠকসকলক বুজিবলৈ সহায় কৰিব যে মানুহে সেইবোৰ পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰা সময়ত বাইবেল লিখা হৈছিল।
  2. আধুনিক পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰিলে পাঠকসকলে অতি সহজে পাঠ বুজিবলৈ সহায়ক হব।
  3. যিকোনো পৰিমাপ আপুনি ব্যৱহাৰ কৰে, সেয়া ভাল হব, যদি সম্ভব হয়, তেনেহলে পাঠ বা পাদটিকাত আন ধৰণৰ পৰিমাপৰ বিষয়ে দিব পাৰে।
  4. যদি আপুনি বাইবেল ভিত্তিক পৰিমাপ ব্যৱহাৰ নকৰে, তেনেহলে চেষ্টা কৰক যে পৰিমাপ সঠিক হয় নে নহয় পাঠক সকলক ধাৰণা কৰিবলৈ দিয়া নহওক। উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি আপুনি এক গেৰাহক ".৫৭ গ্ৰাম" হিচাপে অনুবাদ কৰে তেনেহলে পাঠক সকলে চিন্তা কৰিব যে পৰিমাপ সঠিক হয়। ইয়াক "আধা গ্ৰাম"কলে ভাল হব।
  5. কিছুমান সময়ত "প্ৰায়" শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰি নিৰ্দিষ্ট পৰিমাপ নহয় প্ৰকাশ কৰিবলৈ সহায়ক হব পাৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে, ২ চামূৱেল ২১:১৬ কৈছে গলিয়াথৰ যাঠি ৩০০ চেকল জোখৰ আছিল। ইয়াক "৩৩০০ গ্ৰাম" বা "৩.৩ কিলোগ্ৰাম,"হিচাপে অনুবাদ কৰাৰ পৰিবৰ্তে এনেদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি "প্ৰায় তিনি আৰু ডেৰ কিলোগ্ৰাম।"
  6. ঈশ্বৰে লোকসকলক যেতিয়া কয় যে কোনো বস্তু কিমান ওজনৰ হোৱা উচিত, আৰু লোকসকলে যেতিয়া সেই ওজন ব্যৱৱহাৰ কৰে তেতিয়া সেই অনুবাদত "প্ৰায়" শব্দটো ব্যৱহাৰ নকৰিব। অন্যথা এইটো ধাৰণা হব যে বস্তুটো ঠিক কিমান ওজন হোৱা উচিত সেই কথা ঈশ্বৰে গুৰুত্ব নিদিয়ে।

অনুবাদ কৌশলবোৰ

  1. ইউ.এল.টিৰ পৰা পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰক। এইবোৰ একে ধৰণৰ পৰিমাপ হয় যিবোৰ মূল লিখকে ব্যৱহাৰ কৰিছিল। সেইবোৰক এনেধৰণে বানান কৰক যাতে ইউ.এল.টিৰ বানান বা ধ্বনিৰ দৰে হয়। (চাওক শব্দ অনুলিপি বা ধাৰ কৰক।)
  2. ইউ.এচ.টিত দিয়াৰ দৰে মিটাৰ পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰক। ইউ.এচ.টিৰ অনুবাদক সকলে ইতিমধ্যে বুজিব পাৰিছে যে কিদৰে মিটাৰ পদ্ধতি পৰিমাণ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।
  3. আপোনাৰ ভাষাত ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰক। এইদৰে কৰাৰ বাবে আপুনি জনা উচিত যে কেনেকৈ আপোনাৰ পৰিমাপ মিটাৰ পদ্ধতিৰ সৈতে সম্পৰ্কযুক্ত আৰু প্ৰতিটো পৰিমাপ বাচি উলিয়াব।
  4. আপোনাৰ লোক সকলে জানে তেনে পৰিমাপৰ ব্যৱহাৰ কৰক, আৰু পাঠ বা টোকত ইউ.এল.টিৰ পৰা পৰিমাপ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক।
  5. আপোনাৰ লোক সকলে জানে তেনে পৰিমাপৰ ব্যৱহাৰ কৰক, আৰু পাঠ বা টোকত ইউ.এল.টিৰ পৰা পৰিমাপ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক।

অনুবাদৰ কৌশলবোৰৰ ব্যৱহাৰ

যাত্ৰাপুস্তক ৩৮:২৯ পদৰ তলত সকলো কৌশল ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।

  • নৈবেদ্যৰ পৰা কাঁহসত্তৰ গাগৰি আৰু ২,৪০০ চেকল (যাত্ৰাপুস্তক ৩৮:২৯ ইউ.এল.টি)
  1. ইউ.এল.টিৰ পৰা পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰক। এইবোৰ একে ধৰণৰ পৰিমাপ হয় যিবোৰ মূল লিখকে ব্যৱহাৰ কৰিছিল। সেইবোৰক এনে ধৰণে বানান কৰক যাতে ইউ.এল.টিৰ বানান বা ধ্বনিৰ দৰে হয়। (চাওক শব্দ অনুলিপি বা ধাৰ কৰক)
  • নৈবেদ্যৰ পৰা কাঁহসত্তৰ গাগৰি আৰু ২,৪০০ চেকল

ইউ.এচ.টিত দিয়াৰ দৰে মিটাৰ পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰক। ইউ.এচ.টিৰ অনুবাদকসকলে ইতিমধ্যে বুজিব পাৰিছে যে কিদৰে মিটাৰ পদ্ধতি পৰিমাণ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

  • নৈবেদ্যৰ পৰা কাঁহ২,৪০০ কিলোগ্ৰাম
  1. আপোনাৰ ভাষাত ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰক। এইদৰে কৰাৰ বাবে আপুনি জনা উচিত যে কেনেকৈ আপোনাৰ পৰিমাপ মিটাৰ পদ্ধতিৰ সৈতে সম্পৰ্কযুক্ত আৰু প্ৰতিটো পৰিমাপ বাচি উলিয়াব।

    • "নৈবেদ্যৰ পৰা কাঁহ৫,৩০০ পাউণ্ড."
  2. আপোনাৰ লোকসকলে জানে তেনে পৰিমাপৰ ব্যৱহাৰ কৰক, আৰু পাঠ বা টোকত ইউ.এল.টিৰ পৰা পৰিমাপ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক। নিম্নলিখিত পাঠত উভয় পৰিমাপ প্ৰকাশ কৰিছে।

  • "নৈবেদ্যৰ পৰা কাঁহসত্তৰ গাগৰি (২,৩৮০কিলোগ্ৰাম)আৰু২,৪০০ চেকল (২৬.৪ কিলোগ্ৰাম)."

আপোনাৰ লোক সকলে জানে তেনে পৰিমাপৰ ব্যৱহাৰ কৰক, আৰু পাঠ বা টোকত ইউ.এল.টি ৰ পৰা পৰিমাপ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক। নিম্নলিখিত টোকাত ইউ.এল.টি পৰিমাপ প্ৰাকাশ কৰে।

  • " নৈবেদ্যৰ পৰা কাঁহসত্তৰ গাগৰি আৰু ২,৪০০ চেকল."
  • পাদটিকাৰ দৰে দেখাব:

[১]এইটো মুঠ প্ৰায় ২,৪০০ কিলোগ্ৰাম আছিল।


বাইবেল অনুসৰি টকা

This page answers the question: মই বাইবেলত টকাৰ মানটো কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰিম?

বিৱৰণ:

পুৰণি নিয়মৰ সময়ৰ আৰম্ভণিত, লোকসকলে ৰূপ আৰু সোণৰ দৰে সিহঁতৰ ধাতুবোৰৰ ওজন কৰিছিল আৰু বস্তুবিলাক কিনিবলৈ সেই ধাতুবোৰৰ এক নিৰ্দিষ্ট ওজন দিছিল। পিছত লোকসকলে এনেকুৱা মুদ্ৰা বনোৱাটো আৰম্ভ কৰিলে য'ত এক নিৰ্দিষ্ট পৰিমাণৰ ধাতু আছে। ডেৰিক এনেকুৱা ধৰণৰ মুদ্ৰা। নতুন নিয়মৰ সময়ত, লোকসকলে ৰূপ আৰু তামৰ মুদ্ৰা ব্যৱহাৰ কৰিছিল।

তলত দিয়া দুখন তালিকাই পুৰণি নিয়ম (OT) আৰু নতুন নিয়ম (NT)ত বিচাৰি পোৱা কিছুমান অধিক ভালদৰে জনা টকাৰ একক দেখুৱাইছে। পুৰণি নিয়ম এককৰ বাবে তালিকাই কেনেকুৱা প্ৰকাৰৰ ধাতু ব্যৱহাৰ কৰিছিল আৰু কিমান ওজনৰ আছিল সেইটো দেখুৱায়। নতুন নিয়ম এককৰ বাবে তালিকাই কেনেকুৱা প্ৰকাৰৰ ধাতু ব্যৱহাৰ কৰিছিল আৰু এদিনৰ মজুৰীৰ ক্ষেত্ৰত ইয়াৰ মূল্যটো কিমান আছিল।

OTত একক ধাতু ওজন
ডেৰিক সোণৰ মুদ্ৰা 8.4 গ্ৰাম
চেকেল বিভিন্ন ধাতু 11 গ্ৰাম
টেলেণ্ট বিভিন্ন ধাতু 33 কিলোগ্ৰাম
UNTৰ একক ধাতু দিনটোৰ মজুৰী
দিনাৰীয়াচ/দিনাৰী ৰূপৰ মুদ্ৰা 1 দিন
ড্ৰাচমা ৰূপৰ মুদ্ৰা 1 দিন
মাইট তামৰ মুদ্ৰা 1/64 দিন
চেকেল ৰূপৰ মুদ্ৰা 4 দিন
টেলেণ্ট ৰূপ 6,000 দিন

অনুবাদ নীতি

বছৰটোৰ পৰা বছৰটোৰলৈকে এই পৰিৱৰ্তনৰ পিছত আধুনিক টকাৰ মূল্য ব্যৱহাৰ নকৰিব। এইবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ ফলত বাইবেলৰ অনুবাদ অপ্ৰচলিত আৰু অসঠিক হ'ব।

অনুবাদ কৌশল

পুৰণি নিয়মত থকা প্ৰায় টকাৰ মূল্য ইয়াৰ ওজনৰ ওপৰত ভিত্তিত আছিল। সেয়েহে পুৰণি নিয়মত এই ওজনসমূহ অনুবাদ কৰি থাকোতে, বাইবেল অনুসৰি ওজন চাওক। তলৰ কৌশলসমূহ নতুন নিয়মত থকা টকাৰ মূল্যসমূহ অনুবাদ কৰিবৰ বাবে

  1. বাইবেল শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰক আৰু ইয়াক এটা উপায়েৰে বানান কৰক যিটো ইয়াক মতাৰ উপায়ৰ দৰে একে। (শব্দসমূহ প্ৰতিলিপি কৰক বা অনুকৰণ কৰক চাওক)
  2. যিটো প্ৰকাৰৰ ধাতুৰে গঠিত সেই শব্দবোৰৰ টকাৰ মানসমূহ আৰু কিমান মুদ্ৰা ব্যৱহাৰ হৈছিল উল্লেখ কৰক।
  3. বাইবেলৰ সময়ত লোকসকলে কামৰ এদিনত অৰ্জন কৰা পৰা শব্দসমূহৰ টকাৰ মান উল্লেক কৰক।
  4. বাইবেল শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰক আৰু পাঠ বা এটা টোকাত সমতুল্য পৰিমাণ প্ৰদান কৰক।
  5. বাইবেল শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰক আৰু ইয়াক এটা টোকাত ব্যাখ্যা কৰক

অনুবাদ কৌশল

অনুবাদ কৌশলৰ সকলোবিলাক তলত দিয়া লুক 7:41-ত প্ৰয়োগ কৰা হৈছে।

  • এটাত পাঁচশ দিনাৰী আৰু অন্যটোত পঞ্চাচ দিনাৰী। (লুক 7:41 ULT)
  1. বাইবেল শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰক আৰু ইয়াক এটা উপায়েৰে বানান কৰক যিটো ইয়াক মতাৰ উপায়ৰ দৰে একে। (শব্দসমূহ প্ৰতিলিপি কৰক বা অনুকৰণ কৰক চাওক)
  • "এটাত পাঁচশ দিনাৰী আৰু অন্যটোত পঞ্চাচ দিনাৰী"। (লুক 7:41 ULT)
  1. কি প্ৰকাৰ ধাতুৰে গঠিত আছিল সেই শব্দবোৰত থকা টকাৰ মানটো আৰু কিমান অংশ বা মুদ্ৰা ব্যৱহাৰ হৈছিল উল্লেক কৰক।
  • "এটাত পাঁচশ ৰূপৰ মুদ্ৰা আৰু অন্যটোত পঞ্চাচ ৰূপৰ মুদ্ৰা"। (লুক 7:41 ULT)
  1. বাইবেলৰ সময়ত লোকসকলে কামৰ এদিনত অৰ্জন কৰা পৰা শব্দসমূহৰ টকাৰ মান উল্লেক কৰক।
  • "এটাত পাঁচশ দিনৰ মজুৰী আৰু অন্যটোত পঞ্চাচ দিনৰ মজুৰী।"
  1. বাইবেল শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰক আৰু পাঠ বা এটা ফুটনেটত সমতুল্য পৰিমাণ প্ৰদান কৰক।
  • "এটাত পাঁচশ দিনাৰী<চাপ>1পঞ্চাচ দিনাৰী।<চাপ>2
  • <চাপ>[1]
  • <চাপ>[2]
  1. বাইবেল শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰক আৰু ইয়াক এটা ফুটনোটত ব্যাখ্যা কৰক।
  • "এটাত পাঁচশ দিনাৰী<চাপ>1পঞ্চাচ দিনাৰী।" (লুক 7:41 ULT)
  • <চাপ>[1]

ইৱ্ৰী মাহ

This page answers the question: ইৱ্ৰী মাহকেইটা কি কি?

বিৱৰণ

বাইবেলত ব্যৱহাৰ কৰা ইৱ্ৰী কেলেণ্ডাৰ খনৰ বাৰতা মাহ আছে। পশ্চিমিয়া কেলেণ্ডাৰৰ বিপৰীতে ইয়াৰ প্ৰথম মাহটো উত্তৰ মেৰুত বসন্ত হ’লে আৰম্ভ হয়। কেতিয়াবা এটা মাহক তাৰ নামেৰে জনা যায় (আবিব। জিভ, চিভান) আৰু কেতিয়াবা ইৱ্ৰী কেলেণ্ডাৰৰ তাৰ ক্ৰম মতে (প্ৰথম মাহ। দ্বিতীয় মাহ, তৃতীয় মাহ)।

এইটো এতা অনুবাদৰ সমস্যা হোৱাৰ কাৰণ

  • পঢ়ুৱৈসকলে কেতিয়াও নুশুনা মাহবিলাকৰ বিসয়ে শুনি আচৰিত হ’ব পাৰে, আৰু ভাবিব পাৰে যে এই মাহকেইটা তেওঁলোকে ব্যৱহাৰ কৰা মাহকেইটাৰ লগত কিদৰে মিলে।
  • পঢ়ুৱৈসকলে “প্ৰথম মাহ” অথবা “দ্বিতীয় মাহ”ৰ দৰে শব্দবিলাকে যে ইৱ্ৰী কেলেণদাৰখনৰ মাহকেইটা বুজায়, অন্য কোনো কেলেণ্ডাৰৰ মাহক নুবুজায় সেইটো নুবুজিবও পাৰে।
  • পঢ়োৱৈসকলে এইটো নাজানিব পাৰে যে ইৱ্ৰী কেলেণ্ডাৰৰ প্ৰথ মাহ কেতিয়া আৰম্ভ হয়।
  • শাস্ত্ৰই কোনো এটা মাহত হোৱা কিবা এটাৰ বিষয়ে ক’ব পাৰে, কিন্তু যদি পঢ়ুৱৈসকলে সেইটো বছৰৰ কোনও ঋতু চলি আছে সেইটো নাজানিলে সম্পূৰ্ণৰুপে নুবুজিবওপাৰে।

ইৱ্ৰী মাহৰ তালিকা

এইটো ইৱ্ৰী মাহৰ তথ্য থকা তালিকা যিখিনি অনুবাদত সহায় হ’ব পাৰে।

আবিব - (বেবিলনিয়ান বনবাসৰ নামতে এই মাহটোৰ নিচান বুলি থোৱা হৈছে।) ইৱ্ৰী কেলেণ্ডাৰৰ এইটো প্ৰথম মাহ। এই মাহটোৱে ঈশ্বৰে ইস্ৰায়েলৰ মানুহখিনি ইচৰ দেশৰ পৰা উলিয়াই অনাটো পালন কৰে। ই বসন্তৰ আৰম্ভণি যেতিয়া বৰষুণ দেৰিকৈ আহে আৰু মানুহে খেতি চপায়। পশ্চিমীয়া কেলেণ্ডাৰত ই মাৰ্চ মাহৰ শেষৰফাল আৰু এপ্ৰিল মাহত আৰম্ভণিক বুজায়। আবিব 10ত নিস্তাৰ পৰ্ব উৎসৱ পালন কৰা হয়, খেজুৰ পৰ্ব উৎসৱটো ঠিক ইয়াৰ পাচতে, আৰু খেতি চপোৱা উৎসৱ তাৰ কেইবছৰমানৰ পাচতে পালন কৰা হয়।

জিভ - এইটো ইৱ্ৰী কেলেণ্ডাৰৰ দ্বিতীয় মাহ। এইটো খেই চপোৱাৰ সময়। পশ্চিমীয়া কেলেণ্ডাৰবিলাকত ই এপ্ৰিল মাহৰ শেষ ভাগ আৰু মাৰ্চ মাহৰ প্ৰথম ভাগ।

চিভান - ই ইৱ্ৰী কেলেণ্ডাৰৰ তৃতীয় মাহ । খেতি চপোৱাৰ শেষ হয় আৰু খৰাং বতৰ আহি পৰে। পশ্চিমীয়া কেলেণ্ডাৰত ই মে মাহৰ শেষ ভাগ আৰু জুনৰ প্ৰথম মাহত পৰে। ফিষ্ট অৱ ৱিক্স চিভান 6ত পালন কৰা হয়।

তাম্মুজ - এইটো ইৱ্ৰী কেলেণদাৰৰ চতুৰ্থ মাহ। এইটো সময়ত খৰাং হয়। পশ্চিমীয়া কেলেণ্ডাৰত ই জুনৰ শেষ ভাগ আৰু জুলাই মাহত প্ৰথম ভাগত পৰে।

অব - ই ইৱ্ৰী কেলেণ্ডাৰৰ পঞ্চম মাহ। ই খৰাং বতৰৰ সময়ত হয়। পশ্চিমীয়া কেলেণ্ডাৰবিলাকত ই জুলাইৰ শেষ ভাগ আৰু আগষ্টৰ প্ৰথম ভাগত পৰে।

এলুল - এইটো ইৱ্ৰী কেলেণ্ডাৰৰ ষষ্ঠ মাহ। এইটো সময়ত খৰাং বতৰ শেষ হয় আৰু বৰষুণৰ বতৰ আৰম্ভ হয়। পশ্চিমীয়া কেলেণ্ডাৰবিলাকত ই আগষ্ট মাহৰ শেষ ভাগ আৰু চেপ্তেম্বৰ মাহ্ৰ প্ৰথম ভাগত পৰে।

ইথানিম - ই ইৱ্ৰী মাহৰ সপ্তম মাহটো। ই বৰষুণৰ বতৰৰ আৰম্ভণিত হয় যিটোৱে মাটিখিনি খেতিৰ বাবে কোমল কৰি পেলায়। পশ্চিমীয়া কেলেণ্ডাৰত ই চেপ্তেম্বৰৰ শেষ ভাগ আৰু অক্টোবৰৰ প্ৰথম ভাগত পৰে। ফিষ্ট অৱ গেদাৰিং আৰু ডে অৱ এণ্টোনমেণ্ট এইটো মাহত পালন কৰা হয়।

বুল - এইটো ইৱ্ৰী কেলেণ্ডাৰৰ অষ্টম মাহ। এইটো সময়ত বৰষুণৰ বতৰ চলি থাকে যেতিয়া মানুহবিলাকে নিজৰ পথাৰবিলাক হাল বাই তাত বীজ ৰোপন কৰে, পশ্চিমীয়া কেলেণ্ডাৰত ই অক্টোবৰৰ শেষ ভাগ আৰু নবেম্বৰ মাহৰ প্ৰথম ভাগত পৰে।

কিশ্লেভ - এইটো ইৱ্ৰী কেলেণ্ডাৰৰ নৱম মাহটো। এই সময়ত বীজ ৰোপন কৰা বতৰ শেষ হয় আৰু ঠাণ্ডা বতৰ আৰম্ভ হয়। পশ্চিমীয়া কেলেণ্ডাৰত ই নবেম্বৰ মাহৰ শেষ ভাগ আৰু ডিচেম্বৰ মাহৰ প্ৰথম ভাগত পৰে।

তেবেথ - ই ইৱ্ৰী কেলেণ্ডাৰৰ দশম মাহটো। এই সময়ত ঠাণ্ডা বতৰ চলি থাকে আৰু বৰষুণ আৰু বৰফ পৰিৰ পাৰে। পশ্চিমীয়া কেলেণ্ডাৰত ই ডিচেম্বৰ মাহৰ শেষ ভাগ আৰু জানুৱাৰী মাহৰ প্ৰথম ভাগত পৰে।

ছেবত - এইটো ইৱ্ৰী কেলেণ্ডাৰৰ একাদশ মাহটো। ই বছৰাটোৰ আতাইতকৈ ঠাণ্ডা মাহ, আৰু বহুত বেছি বৰষুণ পৰিব পাৰে। পশ্চিমীয়া কেলেণ্ডাৰত ই জানুবাৰী মাহৰ শেষ ভাগ আৰু ফেব্ৰুৱাৰী মাহৰ প্ৰথম ভাগত পৰে।

অদৰ - ই ইৱ্ৰী মাহৰ দ্বাদশ আৰু একেবাৰে শেসৰ মাহটো। এইটো সময়ত ঠাণদা বতৰ চলি থাকে। পশ্চিমীয়া কেলেণ্ডাৰত ই ফেব্ৰুৱাৰী মাহৰ শেষ ভাগ আৰু মাৰ্চ মাহৰ প্ৰথম ভাগত পৰে। অদৰৰ মাহতে পুৰিম নামৰ এটা ভোজ পালন কৰা হয়।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

<খণ্ডউদ্ধিতি> তুমি আজিৰ দিনটোত ইজিপ্টৰ পৰা বাহিৰলৈ গৈ আছা, আবিবৰ মাহত। (যাত্ৰাপুস্তক 13:4 য়ুএলটি)

মাহটোৰ আন্ধাৰ ৰাতিৰ তুমি চতুৰ্দশ দিনটোৰ পৰা একবিংশ দিনটোলৈকে এৰা নোযোৱা পিঠা খাব লাগে বছৰটোৰ ওৰথম মাহটোত। (যাত্ৰাপুস্তক 12:18 য়ুএলটি)

অনুবাদৰ কৌশল

আপুনি মাহবিলাকৰ বিষয়ে কিছুমান তথ্য স্পষ্টভাৱে উল্লেখ কৰিব লাগে। (কল্পিত জ্ঞান আৰু স্পষ্ট তথ্য চাওক)

  1. ইৱ্ৰী মাহটোৰ সংখ্যাটো কওক।
  2. মানুহে জনা মাহবিলাকৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক।
  3. মাহটি কোনটো ঋতুত হৈছিল স্পষ্টভাৱে উলেখ কৰক।
  4. মাহৰ বিপৰীতে ঋতু ব্যৱহাৰ কৰক। (যদি পাৰে, ইৱ্ৰী মাহটো আৰু দিনটি দেখুৱাবৰ বাবে এটা পাদটীকা ব্যৱহাৰ কৰক।)

ব্যৱহাৰ কৰা অনুবাদৰ কৌশলৰ উদাহৰণ

তলত দিয়া উদাহৰণকেইতাই এইকেইটা চন্দ ব্যৱহাৰ কৰে।

  • সেইটো সময়ত, তুমি আবিব মাহত মোৰ আগত ওলাবা, যিটো এইটো উদ্দেশ্যৰ বাবে ঠিক কৰা হৈছে। এইটো মাহতেই তুমি মীচৰ পৰা ওলাই আহিছিলা। (যাত্ৰাপুস্তক 23:15 য়ুএলটি)
  • তোমাৰ বাবে এইটো সদায় এইটো কানুন হ’ব যে সপ্তম মাহটোৰ, দশম দিনটোত, তুমি নিজকে নম্ৰভাৱে ৰাখিবা আৰু কোনো কাম কৰিব নোৱাৰিবা। (লেবিয়াপুস্তক 16:29 য়ুএলটি)
  1. ইৱ্ৰী মাহটোৰ সংখ্যাটো কওক।

    • সেইটো সময়ত, তুমি বছৰৰ প্ৰথম মাহটোত মোৰ আগত ওলাবা, যিটো এইটো উদ্দেশ্যৰ বাবে ঠিক কৰা হৈছে। এইটো মাহতেই তুমি মীচৰ পৰা ওলাই আহিছিলা।
  2. মানুহে জনা মাহবিলাকৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক।

    • সেইটো সময়ত, তুমি মাৰ্চৰ মাহত মোৰ আগত ওলাবা, যিটো এইটো উদ্দেশ্যৰ বাবে ঠিক কৰা হৈছে। এইটো মাহতেই তুমি মীচৰ পৰা ওলাই আহিছিলা।
    • তোমাৰ বাবে এইটো সদায় এইটো কানুন হ’ব যে মই চেপ্তেম্বৰ মাহৰ শেষৰ ফালে নিৰ্বাচন কৰা দিন এটাত তুমি নিজকে নম্ৰভাৱে ৰাখিবা আৰু কোনো কাম কৰিব নোৱাৰিবা।
  3. মাহটি কোনটো ঋতুত হৈছিল স্পষ্টভাৱে উলেখ কৰক।

    • তোমাৰ বাবে এইটো সদায় এইটো কানুন হ’ব যে হেমন্ত ঋতুত, সপ্তম মাহৰ দশম দিনটোত তুমি নিজকে নম্ৰভাৱে ৰাখিবা আৰু কোনো কাম কৰিব নোৱাৰিবা।
  4. মাহৰ বিপৰীতে ঋতু ব্যৱহাৰ কৰক।

    • তোমাৰ বাবে এইটো সদায় এইটো কানুন হ’ব যে হেমন্ত ঋতুৰ আগভাগত মই নিৰ্বাচন কৰা দিনটোত1 তুমি নিজকে নম্ৰভাৱে ৰাখিবা আৰু কোনো কাম কৰিব নোৱাৰিবা।
      • পাদটীকাটোৱে দেখাত এইধৰণৰ হ’ব:
    • [1]ইৱ্ৰীৰ মতে, "সপ্তম মাহটো, মাহটোৰ দশম দিনটোত।"

Next we recommend you learn about:


সংখ্যাসমূহ

This page answers the question: মই সংখ্যাসমূহ কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

বাইবেলত বহুত সংখ্যা আছে। সেইবিলাক "পাঁচ"ৰ দৰে শব্দ হিচাপে বা "5"ৰ দৰে সংখ্যাগত হিচাপে লিখিব পাৰি। কিছু সংখ্য বহুত ডাঙৰ, যেনে "দুশ" (200), "বাইশ হাজাৰ" (22,000), বা "এশ মিলিয়ন" (100,000,000)। কিছু ভাষাত এই সকলো সংখ্যাৰ বাবে শব্দ নাথাকে। অনুবাদকে সংখ্যাসমূহ কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব আৰু সেইবোৰক শব্দ বা সংখ্যাগত হিচাপে লিখিবনে নিলিখে সিদ্ধান্ত ল'ব লাগিব।

কিছু সংখ্যা সঠিক আৰু অন্যবোৰ বৃত্তাকাৰ।

যেতিয়া হগাৰে আব্ৰাহামক ইচমিল বিৰক্ত কৰিছিল তেতিয়া আব্ৰাহামৰ বয়স চিয়াষী বছৰ আছিল। (আদিপুস্তক 16:16 ULT)

চিয়াষী (86) এটা সঠিক নম্বৰ।

সেইদিনাখন প্ৰায় তিনি হাজাৰ মানুহৰ মত্যু হৈছিল। (যাত্ৰাপুস্তক 32:28 ULT)

ইয়াত তিনি হাজাৰ সংখ্যাটো এটা সম্পূৰ্ণ সংখ্যা। ইয়াত তাতকৈ অলপ অধিক বা তাতকৈ অলপ কম থাকিব পাৰে। শব্দ "প্ৰায়"এ এইটো যে এটা সঠিক সংখ্যা নহয় সেইটো দেখুৱায়।

কাৰণ এিটো এটা অনুবাদ সমস্যা: কিছু ভাষাত ইয়াৰ কিছু সংখ্যাৰ বাবে শব্দ নাথাকে।

অনুবাদ নীতি

  • সঠিক সংখ্যাসমূহ যেনেকৈ কৰিব পাৰি তেনেকৈ ঘনিষ্ঠভাৱে আৰু বিশেষভাৱে অনুবাদ কৰিব লাগিব।
  • সম্পূৰ্ণ সংখ্যাসমূহ অধিক সাধাৰণভাৱে অনুবাদ কৰিব পাৰি।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

জাৰেড 162 বছৰ জীয়াই থাকোতে, তেওঁ ইন'চৰ ফাডাৰৰ ওচৰলৈ আহিল। তেওঁ ইন'চৰ ফাডাৰৰ ওচৰলৈ অহাৰ পিছত, জাৰেড আঠশ বছৰ জীয়াই আছিল। তেওঁ অধিক পুত্ৰ আৰু কন্যাৰ পিতৃ হ'ল। জাৰেড 962 বছৰ থকাৰ পিছত তেওঁৰ মৃত্যু হৈছিল। (আদিপুস্তক 5:18-20 ULT)

সংখ্যা 162, জাৰেড, আৰু 962 সঠিক সংখ্যা আৰু সম্ভাৱ্য হিচাপে সেই সংখ্যাবোৰক কিবা ঘনিষ্ঠভাৱে অনুবাদ কৰিব লাগিব।

আমাৰ ভগ্নী, আপোনাৰ দশ হাজাৰ বছৰৰ লৈকে মাতৃ হব পাৰে। (আদিপুস্তক 24:60 ULT)

এইটো এটা সম্পূৰ্ণ সংখ্যা। এইটো সঠিকভাৱে কোৱা নহয় যে তাইৰ কিমান বংশ হ'ব লাগিব, কিন্তু এইটো এটা সেইবিলাকৰ ভিতৰত বৃহত্তম সংখ্যা আছিল।

অনুবাদ কৌশল

  1. সংখ্যাগত ব্যৱহাৰ কৰি সংখ্যাসমূহ লিখক।
  2. সেই সংখ্যাবিলাকৰ বাবে আপোনাৰ ভাষাৰ শব্দসমূহ বা গেটৱে ভাষাৰ শব্দসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি সংখ্যাসমূহ লিখক।
  3. শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি সংখ্যাসমূহ লিখক বা সেইবিলাকৰ পিছত সংখ্যাগতসমূহ লঘুবন্ধনিত ৰাখক।
  4. ডাঙৰ সংখ্যাৰ বাবে শব্দবোৰ সংযুক্ত কৰক।
  5. বহুত ডাঙৰ সম্পূৰ্ণ সংখ্যাৰ বাবে এটা অতি সাধাৰণ ব্যক্ত ব্যৱহাৰ কৰক আৰু ইয়াৰ পিছত সংখ্যাগতটো লঘুবন্ধনিত লিখক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

আমি আমাৰ উদাহৰণত নিম্নলিখিত পদ ব্যৱহাৰ কৰিম:

এতিয়া, চাওক, মই বহুত কষ্টৰে প্ৰভুৰ ঘৰটো বনাইছো, 100,000 সোণৰ প্ৰতিভা, এক মিলিয়ন ৰূপৰ প্ৰতিভা, আৰু অধিক পৰিমাণৰ ব্ৰ'ঞ্জ আৰু আইৰন। (1 ক্ৰনিকেল 22:14 ULT)

  1. সংখ্যাগত ব্যৱহাৰ কৰি সংখ্যাসমূহ লিখক।
  • মই প্ৰভুৰ ঘৰটো 100,000 সোণৰ প্ৰতিভা, এক মিলিয়ন ৰূপৰ প্ৰতিভা, আৰু অধিক পৰিমাণৰ ব্ৰ'ঞ্জ আৰু আইৰনৰে বনাইছো।
  1. সেই সংখ্যাবিলাকৰ বাবে আপোনাৰ ভাষাৰ শব্দসমূহ বা গেটৱে ভাষাৰ শব্দসমূহ ব্যৱহাৰ কৰি সংখ্যাসমূহ লিখক।
  • মই প্ৰভুৰ ঘৰটো এশ হাজাৰ সোণৰ প্ৰতিভা, এক মিলিয়ন ৰূপৰ প্ৰতিভা, আৰু অধিক পৰিমাণৰ ব্ৰ'ঞ্জ আৰু আইৰনৰে বনাইছো।
  1. শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি সংখ্যাসমূহ লিখক বা সেইবিলাকৰ পিছত সংখ্যাগতসমূহ লঘুবন্ধনিত ৰাখক।
  • মই প্ৰভুৰ ঘৰটো এ শ হাজাৰ (100,000) সোণৰ প্ৰতিভা, এক মিলিয়ন (1,000,000) ৰূপৰ প্ৰতিভা আৰু অধিক পৰিমাণৰ ব্ৰ'ঞ্জ আৰু আইৰনৰে বনাইছো।
  1. ডাঙৰ সংখ্যাবোৰৰ বাবে শব্দসমূহ সংযুক্ত কৰক।
  • মই প্ৰভুৰ ঘৰটো এশ হাজাৰ সোণৰ প্ৰতিভা, হাজাৰ হাজাৰ ৰূপৰ প্ৰতিভা, আৰু অধিক পৰিমাণৰ ব্ৰ'ঞ্জ আৰু আইৰনৰে বনাইছো।
  1. বহুত ডাঙৰ সম্পূৰ্ণ সংখ্যাৰ বাবে এটা অতি সাধাৰণ ব্যক্ত ব্যৱহাৰ কৰক আৰু ইয়াৰ পিছত সংখ্যাগতটো লঘুবন্ধনিত লিখক।
  • মই প্ৰভুৰ ঘৰটো ভাল পৰিমাণৰ সোণ (100,000 প্ৰতিভা), দশ গুণ ৰূপ (1,000,000 প্ৰতিভা), আৰু অধিক পৰিমাণৰ ব্ৰ'ঞ্জ আৰু আইৰনৰে বনাইছো।

সংগতি

আপোনাৰ অনুবাদত সুসংগত হওক। সিদ্ধান্ত লওক যে সংখ্যাসমূহ বা সংখ্যাগত ব্যৱহাৰ কৰি সংখ্যাসমূহ কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব। সুসংগত হোৱাৰ বিভিন্ন উপায় আছে।

  • সকলো সময়তে সংখ্যাসমূহ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক। (আপোনাৰ ওচৰত বহুত দীঘল শব্দ থাকিব পাৰে।)
  • সকলো সময়তে সংখ্যাসমূহ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ সংখ্যাগত ব্যৱহাৰ কৰক।
  • আপোনাৰ ভাষাত থকা শব্দৰ সংখ্যাসমূহ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক আৰু আপোনাৰ ভাষাত শব্দ নথকা সংখ্যাসমূহৰ বাবে সংখ্যাগত ব্যৱহাৰ কৰক।
  • কম সংখ্যাৰ বাবে শব্দবোৰ আৰু বৃহত্তম সংখ্যাৰ বাবে সংখ্যাগত ব্যৱহাৰ কৰক।
  • কম শব্দ প্ৰয়োজন হোৱা সংখ্যাবোৰৰ বাবে শব্দসমূহ আৰু কম শব্দতকৈ অধিক প্ৰয়োজন হোৱা সংখ্যাবোৰৰ বাবে সংখ্যাগত ব্যৱহাৰ কৰক।
  • সংখ্যাসমূহ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ শব্দবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক আৰু সইবিলাকৰ পিছত লঘুবন্ধনীত সংখ্যাগত লিখক।

ULT আৰু USTত সুসংগত

  • আনফোল্ডিংৱৰ্ড লিটাৰেল পাঠ* (ULT) আৰু আনফোল্ডিংৱৰ্ড সৰলীকৃত পাঠ (UST) সংখ্যাবোৰৰ বাবে শব্দসমূহ ব্যৱহাৰ কৰে য'ত কেৱল এটা বা দুটা শব্দ আছে (ন, ষোল্ল, তিনিশ)। সিহঁতে সংখ্যাবোৰৰ বাবে সংখ্যাগত ব্যৱহাৰ কৰে য'ত দুটা শব্দতকৈ অধিক আছে ("এশ ত্ৰিশ"ৰ পৰিৱৰ্তে "130" সংখ্যাগত)।

যেতিয়া এডাম 130 বছৰ আছিল, তেতিয়া তেওঁ নিজৰ ছবিৰ পিছত নিজৰ সাদৃশ্যত এজন পুত্ৰৰ পিতৃ হ'ল আৰু তেওঁ তাৰ নামটো ছেথ থ'লে। এডাম ছেথৰ পিতৃ হোৱাৰ পিছত, তেওঁ আঠশ/u> বছৰৰ হ'ল। তেওঁ অধিক পুত্ৰ আৰু কন্যাৰ পিতৃ হ'ল। এডাম 930 বছৰ থকৰ পিছত তেওঁৰ মৃত্যু হ'ল। (আদিপুস্তক 5:3-5 ULT)


পূৰণবাচক সংখ্যা

This page answers the question: পূৰণবাচক সংখ্যাসমূহ কি কি আৰু মই সেইবিলাকক কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

পূৰণবাচক সংখ্যাসমূহ এখন সূচীৰ কিবা স্থানৰ বিষয়ে ক'বলৈ প্ৰধানকৈ বাইবেলত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

আৰু ঈশ্বৰে মণ্ডলীত প্ৰথমে পাঁচনি সকলক, দ্বিতীয়তে ভাববাদী সকলক, তৃতীয়তে উপদেশক সকলক স্থাপন কৰিলে; তাৰ পাছত পৰাক্ৰম কাৰ্যবোৰ, (1 কৰিন্থীয়া 12:28 ULT)

এইখন সেই শ্ৰমিকৰ সকলৰ সূচী হয় যি ঈশ্বৰে তেওঁলোকৰ আদেশত মণ্ডলীক প্ৰদান কৰিছিল।

ইংৰাজীত পূৰণবাচক সংখ্যাসমূহ

ইংৰাজীত প্ৰায় পূৰণবাচক সংখ্যাসমূহ সহজে সমাপ্তিত "-th" যোগ কৰা হয়।

সংখ্যাগত সংখ্যা পূৰণবাচক সংখ্যা
4 চাৰি চতুৰ্থ
10 দহ দশম
100 এশ এশতম
1,000 এক হাজাৰ এক হাজাৰতকৈ বেছি

ইংৰাজীত কিছু পূৰণবাচক সংখ্যাই আৰ্হি অনুসৰণ নকৰে।

সংখ্যাগত সংখ্যা পূৰণবাচক সংখ্যা
1 এক প্ৰথম
2 দুই দ্বিতীয়
3 তিনি তৃতীয়
5 পাঁচ পঞ্চম
12 বাৰ দ্বাদশ

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা:

কিছু ভাষাত এখন সূচীত থকা এটা বস্তুসমূহৰ ক্ৰমটো দেখুৱাবলৈ বিশেষ নম্বৰ নাই। ইয়াৰ সৈতে চুক্তি কৰিবলৈ বিভিন্ন উপায় আছে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

প্ৰথম চিঠি খেলত যিহোয়াৰীবৰ, দ্বিতীয় যিদয়াৰ, তৃতীয় হাৰীমৰ, চতুৰ্থ চিয়োৰীমৰ, … তেইশ দলায়াৰ, আৰু চৌবিশ মাজিয়াৰ নাম উঠিল। (1 বংশাবলি 24:7-18 ULT)

লোকসকলে চিঠি খেলিলে আৰু চিঠি ক্ৰম অনুসৰি ইয়াৰ প্ৰতিজন ব্যক্তিৰ ওচৰলৈ গৈছিল।

বুকুপতাত চাৰি শাৰী বহুমূলীয়া পাথৰ খুৱাবা। প্ৰথম শাৰীত এটা ৰুবি, এটা পোখৰাজ আৰু এটা ৰক্তমণি দ্বিতীয় শাৰীত এটা মৰকত, এটা নীলকান্ত আৰু এটা হীৰা তৃতীয় শাৰীত এটা নীলকান্তমণি, এটা অকীক আৰু এটা নীলা চতুৰ্থ শাৰীত এটা পান্না আৰু এটা গোমেদক আৰু এটা জ্যাচপাৰ, এই সকলোবোৰ সোণৰ ওপৰত খটোৱাব লাগিব। (যাত্ৰাপুস্তক 28:17-20 ULT)

ই পাথৰৰ চাৰি শাৰী উল্লেখ কৰে। প্ৰথম শাৰীটো সম্ভৱত ওপৰৰ শাৰীত আছে আৰু চতুৰ্থ শাৰীটো সম্ভৱত তলৰ শাৰীত আছে।

অনুবাদ কৌশল

যদি আপোনাৰ ভাষাত পূৰণবাচক সংখ্যাসমূহ আছে আৰু সেইবিলাক ব্যৱহাৰ কৰাই সঠিক অৰ্থ প্ৰদান কৰিব, তেনেহলে সেইবিলাকক ব্যৱহাৰ কৰাটো বিবেচনা কৰক। যদি নহয়, তেনেহলে ইয়াত বিবেচনা কৰাৰ কিছু কৌশল আছে:

  1. প্ৰথম এটা বস্তুটোৰ সৈতে "এক" আৰু বাকীবোৰৰ সৈতে "অন্য এটা" বা "পৰৱৰ্তী" ব্যৱহাৰ কৰক।
  2. মুঠ এটা বস্তু কওক আৰু সেইবিলাকক বা সেইবিলাকৰ সৈতে সহযোগী বস্তুবিলাকক সূচীবদ্ধ কৰক।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. মুঠ এটা বস্তু কওক আৰু প্ৰথম এটা বস্তুটোৰ সৈতে "এক" আৰু বাকীবোৰৰ সৈতে "অন্য এটা" বা "পৰৱৰ্তী" ব্যৱহাৰ কৰক।
  • প্ৰথম চিঠি খেলত যিহোয়াৰীবৰ, দ্বিতীয় যিদয়াৰ, তৃতীয় হাৰীমৰ, চতুৰ্থ চিয়োৰীমৰ, … তেইশ দলায়াৰ, আৰু চৌবিশ মাজিয়াৰ নাম উঠিল।(1 বংশাবলি 24:7-18 ULT)
  • ইয়াত চৌবিশচিঠি আছিল।এখন চিঠি যিহোয়াৰীবৰ, আনটো যিদয়াৰ, আনটো হাৰীমৰ, … আনটো দলায়াৰ, অন্তিমটো চৌবিশ মাজিয়াৰ উঠিছিল।
  • চৌবিশচিঠি আছিল। প্ৰথম চিঠি যিহোয়াৰীবৰ, পৰৱৰ্তীটো যিদয়াৰ, পৰৱৰ্তীটো হাৰীমৰ, … পৰৱৰ্তীটো দলায়াৰ, অন্তিমটো চৌবিশ মাজিয়াৰ উঠিছিল।
  • সেই বাৰীত পানী দিবৰ কাৰণে এদনৰ পৰা এখন নদী ওলাই আহিছিল আৰু সেই ঠাইৰ পৰাই নদীখন চাৰিটা উপনৈত ভাগ হৈছিল। প্ৰথম নৈৰ নাম পীচোন; এই নদীখন সমুদায় হবীলা দেশকে ঘেৰি বৈ গৈছে; এই দেশত সোণ পোৱা যায়। সেই দেশৰ সোণ উত্তম; তাত গুগগুলু আৰু বহুৰঙী মূল্যৱান পাথৰো পোৱা যায়।

দ্বিতীয় নৈখনৰ নাম গীহোন। এই নদী কুচ দেশখনক ঘেৰি বৈ গৈছে।  তৃতীয় নৈখনৰ নাম হিদ্দেকেল। সেই নদী অচুৰ দেশৰ পূবদিশে বৈ গৈছে। চতুৰ্থ নদীখনৰ নাম হৈছে ফৰাৎ।

(আদিপুস্তক 2:10-14 ULT)

  • সেই বাৰীত পানী দিবৰ কাৰণে এদনৰ পৰা এখন নদী ওলাই আহিছিল আৰু সেই ঠাইৰ পৰাইনদীখন চাৰিটা উপনৈত ভাগ হৈছিল। প্ৰথম নৈৰ নাম পীচোন; এই নদীখন সমুদায় হবীলা দেশকে ঘেৰি বৈ গৈছে; এই দেশত সোণ পোৱা যায়। সেই দেশৰ সোণ উত্তম; তাত গুগগুলু আৰু বহুৰঙী মূল্যৱান পাথৰো পোৱা যায়। দ্বিতীয় নৈখনৰ নাম গীহোন। এই নদী কুচ দেশখনক ঘেৰি বৈ গৈছে।  তৃতীয় নৈখনৰ নাম হিদ্দেকেল। সেই নদী অচুৰ দেশৰ পূবদিশে বৈ গৈছে। চতুৰ্থ নদীখনৰ নাম হৈছে ফৰাৎ।
  1. মুঠ বস্তুৰ সংখ্যা কওক আৰু তাৰ পাছত সেইবোৰ বা সেইবোৰৰ সৈতে সহযোগী বস্তুৰ তালিকা কৰক।
  • প্ৰথম চিঠি খেলত যিহোয়াৰীবৰ, দ্বিতীয় যিদয়াৰ, তৃতীয় হাৰীমৰ, চতুৰ্থ চিয়োৰীমৰ, … তেইশ দলায়াৰ, আৰু চৌবিশ মাজিয়াৰ নাম উঠিল। (1 বংশাবলি 24:7-18 ULT)
  • তেওঁলোকে চৌবিশচিঠি খেলিছিল। চিঠিত যিহোয়াৰীবৰ, যিদয়াৰ, হাৰীমৰ, … দলায়াৰ আৰু মাজিয়াৰ উঠিছিল।

Next we recommend you learn about:


ভগ্নাংশবোৰ

This page answers the question: ভগ্নাংশবোৰ কি কি আৰু মই ইয়াক কেনেদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰো?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

ভগ্নাংশ এক প্ৰকাৰৰ সংখ্যা হয় যি মানুহ বা বিষয়বস্তুৰ এটা বৃহতসমূহৰ ভিতৰত সমান সমূহবোৰক বুজায়। এটা পদ বা পদৰ সমূহ দুটা বা তাতোধিক ভাগ বা সমূহত বিভাজিত কৰা হয়, আৰু এটা ভগ্নাংশ এটা বা তাতোধিক সেই অংশ বা সমূহক বুজায়।

পানীয় নৈবেদ্যৰ বাবে, আপুনি অৱশ্যেইএক তৃতীয়াংশএক হিন দ্ৰাক্ষাৰস দিয়া উচিত।(গণনাপুস্তক ১৫:৭ ইউ.এল.টি

এটা হিন হৈছে দ্ৰাক্ষাৰস আৰু আন পানীয়ৰ পৰিমান জোখিবলৈ ব্যৱহাৰ হোৱা পাত্ৰ। তেওঁলোকে এক হিন পাত্ৰক তিনিটা সমান ভাগত বিভক্ত কৰা আৰু সেই ভাগবোৰৰ পৰা কেৱল এভাগ ভৰাবলৈ ভাবে, আৰু সেই মূল্য প্ৰদান কৰে।

এক তৃতীয়াংশজাহাজবোৰক নষ্ট কৰি দিয়া হল। (প্ৰকাশিত বাক্য ৮:৯ ইউ.এল.টি)

ইয়াত কেইবাখনো জাহাজ আছিল। যদি সেই জাহাজবোৰক তিনিটা সমান জাহাজৰ দলত বিভক্ত কৰা হলে জাহাজৰ এটা দলে নষ্ট হল হেতেন।

ইংৰাজীত অধিকাংশ অংশত কেৱল "-th" সংখ্যাৰ শেষত যোগ কৰা হয়।

অংশৰ সংখ্যাত সম্পূৰ্ণ বিভক্ত ভগ্নাংশ
চাৰি চতুৰ্থ
দহ দশম
একশ এক শততম
এক হাজাৰ এক সহস্ৰাংশ

ইংৰাজীত কিছু ভগ্নাংশ সেই আদৰ্শ অনুসৰণ নকৰে।

অংশৰ সংখ্যাত সম্পূৰ্ণ বিভক্ত ভগ্নাংশ
দুই আধা
তিনি তৃতীয়
পাঁচ পঞ্চম

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা হয়: কিছুমান ভাষাত ভগ্নাংশ ব্যৱহাৰ কৰা নহয়। সেইবোৰ কেৱল অংশ বা দলৰ বিষয়ে কথা কব পাৰে, কিন্ত্ত সেইবোৰে কিমান ডাঙৰ অংশ বা দলত কিমান অন্তৰ্ভুক্ত আছে তাক কবলৈ ভগ্নাংশ ব্যৱহাৰ নকৰে।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণবোৰ

এতিয়া মনচিৰআধাফৈদক, মোচিয়ে বাচানত আধিপত্য দিছিল, কিন্ত্ত আনআধাফৈদক, যিহোচূৱাই যৰ্দ্দনৰ পশ্চিম পাৰে নিজ ভাইসকলৰ মাজত আধিপত্য দিছিল। (যিহোচূৱা ২২:৭ ইউ.এল.টি)

মনচিৰ ফৈদ দুটা ভাগত বিভক্ত আছিল। "মনচিৰ আধা ফৈদ" বাক্যাংশ সেই দলবোৰৰ এটা দলক বুজাইছে আৰু "আন আধা ফৈদ" বাক্যাংশ আন দলক বুজাইছে।

তেতিয়া মানুহবোৰৰতিনি ভাগৰ এভাগকবধ কৰিবলৈ, যি চাৰি দূতক সেই সময়, সেই দিন, সেই মাহ, আৰু সেই বছৰৰ নিমিত্তে যুগুত ৰখা হৈছিল তেওঁলোকক মেলি দিয়া হল। (প্ৰকাশিত বাক্য ৯:১৫ ইউ.এল.টি)

যদি সকলো মানুহক তিনি সমানে সমূহত বিভক্ত কৰা হলে, এটা দলৰ লোকসকলৰ মৃত্যু হল হেতেন।

তুমি হিনৰচাৰি ভাগৰ এভাগদ্ৰাক্ষাৰসৰ পেয় নৈবেদ্য যুগুত কৰিবা। (গণনাপুস্তক ১৫:৫ ইউ.এল.টি)

তেওঁলোক দ্ৰাক্ষাৰসৰ এটা হিনক চাৰি সমান ভাগ বিভক্ত কৰিবলৈ আৰু সেইবোৰৰ সমান মূল্য প্ৰস্তুত কৰিবলৈ কল্পনা কৰিছিল।

অনুবাদ কৌশলবোৰ

যদি আপোনাৰ ভাষাত এটা ভগ্নাংশ শুদ্ধ অৰ্থ দিব পাৰে, তেনেহলে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিবেচনা কৰিব পাৰে। যদি নহয়, তেনেহলে আপুনি এই কৌশলবোৰ বিবেচনা কৰিব পাৰে।

  1. যি বস্তু ভাগ কৰা হব তাৰ অংশ বা দলৰ সংখ্যা কওক তাৰ পাছত যি অংশ বা দল উল্লেখ কৰা হৈছে তাৰ সংখ্যা কওক।
  2. ওজন আৰু দৈৰ্ঘ্য জোখাৰ বাবে এক একক ব্যৱহাৰ কৰক যি আপোনাৰ লোকসকল জানে বা ইউ.এচ.টিত যি একক আছে।
  3. পৰিমাপৰ বাবে তাকে ব্যৱহাৰ কৰক যি আপোনাৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা হয়। যাতে আপোনাৰ পৰিমাপ মিটাৰ পদ্ধতিৰ সৈতে সম্পৰ্কযুক্ত আৰু প্ৰত্যেক পৰিমাপ উলিওৱাৰ বাবে আপোনাৰ জনাৰ প্ৰয়োজন।

এই অনুবাদ কৌশলবোৰৰ উদাহৰণ প্ৰয়োগ কৰা হৈছে।

  1. যি বস্তু ভাগ কৰা হব তাৰ অংশ বা দলৰ সংখ্যা কওক তাৰ পাছত যি অংশ বা দল উল্লেখ কৰা হৈছে তাৰ সংখ্যা কওক।

    • সাগৰৰ তিনি ভাগৰ এভাগতেজৰ দৰে হল (প্ৰকাশিত বাক্য ৮:৮ ইউ.এল.টি)
  2. যেন তেওঁলোক সাগৰকতিনি ভাগতবিভক্ত কৰিছিল, আৰুএভাগতেজৰ দৰে হল
  3. তাৰ পাছত তুমি ষাড় গৰুৰ সৈতে শস্য উৎস্বৰ্গৰ দহশ ভাগৰ তিনিভাগমিহি আটাগুড়িআধা হিন তেলৰ সৈতে মিহলাই (গণনাপুস্তক ১৫:৯ ইউ.এল.টি)

    • ... তাৰ পাছত তুমিএক ঐফা মিহি আটা গুড়িদহ ভাগত ভাগ কৰা উচিতআৰুএক হীন তেলদুই ভাগতভাগ কৰা উচিততাৰ পাছত সেই তিনিও ভাগকআটাগুড়িতেলৰ এভাগমিহলোৱা উচিত। তেতিয়াহে তুমি ষাড় গৰুৰ সৈতে শস্য উৎস্বৰ্গ অনা হব।
  4. পৰিমাপৰ কৰাৰ বাবে ইউ.এচ.টিত দিয়া পৰিমাপ ব্যৱহাৰ কৰক। ইউ.এচ.টিৰ অনুবাদকসকলে ইতিমধ্যে বুজিব পাৰিছে যে মিটাৰ পদ্ধতি কেনেকৈ পৰিমাপ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

  • এক চেকলৰ তিনিভাগৰ দুই ভাগ (১ চামূৱেল ১৩:২১ ইউ.এল.টি)
  • আঠ গ্ৰামৰূপ (১ চামূৱেল ১৩:২১ ইউ.এচ.টি)
  • এক ঐফাৰ দহশৰ তিনিভাগ মিহি আটা গুড়়িৰ সৈতেআধা হিনতেল। (গণনাপুস্তক ১৫:৯ ইউ.এল.টি)
  • ছয় আৰু ডেৰ লিটাৰমিহি মাটিত হোৱা শস্য আটাগুড়িদুই লিটাৰজলফাই তেল। (গণনাপুস্তক ১৫:৯ ইউ.এচ.টি)
  1. পৰিমাপৰ বাবে তাকে ব্যৱহাৰ কৰক যি আপোনাৰ ভাষাত ব্যৱহাৰ কৰা হয়। যাতে আপোনাৰ পৰিমাপ মিটাৰ পদ্ধতিৰ সৈতে সম্পৰ্কযুক্ত আৰু প্ৰত্যেক পৰিমাপ উলিওৱাৰ বাবে আপোনাৰ জনাৰ প্ৰয়োজন।
  • এক ঐফাৰ দহশৰ তিনিভাগ মিহি আটা গুড়়িৰ সৈতেআধা হিনতেল। (গণনাপুস্তক ১৫:৯ ইউ.এল.টি)
  • ছয় গিলানমিহি আটাগুড়িৰ সৈতেদুই গিলানতেল।

দশমিক সংখ্যা

This page answers the question: পূৰণবাচক সংখ্যাসমূহ কি কি আৰু মই সেইবিলাকক কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

দশমিক বিন্দু বা দশমিক ক'মা সংখ্যাটো দেখুৱাবলৈ এটা সংখ্যাৰ বাওঁফালে থকা এটা চিহ্ন যিয়ে সমগ্ৰ সংখ্যাটোৰ অংশটো উল্লেখ কৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে .1 মিটাৰ সমগ্ৰ এক মিটাৰ নহয় কিন্তু কেৱল এক মিটাৰৰ এক দশমাংশ হয় আৰু .5 মিটাৰ পাঁচ মিটাৰ নহয়, কিন্তু কেৱল এক মিটাৰৰ পাঁচ দশমাংশ হয়। 3.7 মিটাৰ এক মিটাৰৰ তিনি আৰু সাত দশমাংশ। এনেকুৱা সংখ্যাসমূহ আনফোল্ডিংৱৰ্ড সৰলীকৃত পাঠ (ইউএচটি)ত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

কিছুমান দেশত লোকসকলে এটা দশমিক বিন্দু ব্যৱহাৰ কৰে আৰু অন্য দেশত লোকসকলে এটা দশমিক ক'মা ব্যৱহাৰ কৰে। সেইবাবে দেশত থকা অনুবাদকসকলে এটা দশমিক ব্যৱহাৰ কৰে যিটো "3,7 মিটাৰ" হিচাপে "3.7 মিটাৰ" লিখিব লাগিব। কিছুমান সংস্কৃতিত লোকসকলে ভগ্নাংশ পছন্দ কৰে। (চাওক ভগ্নাংশসমূহ)

আনফোল্ডিংৱৰ্ড সৰলীকৃত পাঠ (ইউএচটি)ত এটা সংখ্যাৰ অংশসমূহ দশমিক বা ভগ্নাংশ হিচাপে লিখা হয়। যেতিয়া সেইবিলাক এটা পৰিমাপৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেনে মিটাৰ, গ্ৰাম আৰু লিটাৰ, তেতিয়া সেইবিলাকক সাধাৰণতে দশমিক হিচাপে লিখা হয়।

USTত থকা দশমিক সংখ্যাসমূহ

দশমিক ভগ্নাংশ সৰল ভগ্নাংশ
.1 এক দশমাংশ
.2 দুই দশমাংশ এক পঞ্চম
.3 তিনি দশমাংশ
.4 চাৰি দশমাংশ দুই পঞ্চম
.5 পাঁচ দশমাংশ এক আধা
.6 ছয় দশমাংশ তিনি পঞ্চম
.7 সাত দশমাংশ
.8 আঠ দশমাংশ চাৰি পঞ্চম
.9 ন দশমাংশ
.25 পচিচ একশত এক চতুৰ্থ
.75 পষত্তৰ একশত তিনি চতুৰ্থ

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

  • যদি অনুবাদকে ইউএচটিত পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচাৰে, তেন্তে সিহঁতে দশমিক সংখ্যাসমূহ বুজি পাব লাগিব যাক সেইবিলাকৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
  • অনুবাদকে তেওঁলোকৰ পাঠকে সংখ্যাসমূহ বুজিব পাব লগা এটা উপায়ত সেইবিলাকক লিখিব লাগিব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

এটা সংখ্যাৰ অংশবোৰৰ বিষয়ে ক'বলৈ, আনফোল্ডিং লিটাৰেল পাঠ (ইউএলটি)এ ভগ্নাংশ ব্যৱহাৰ কৰে আৰু আনফোল্ডিং সৰলীকৃত পাঠ (ইউএচটি)এ প্ৰায় দশমিক ব্যৱহাৰ কৰে যেতিয়া সংখ্যাটো এটা পৰিমাপৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ইউএলটি আৰু ইউএচটিৰ মাজত থকা অন্য এটা পাৰ্থক্য হৈছে বাইবেলসন্মতদূৰত্ব, বাইবেলসন্মতওজন, আৰু বাইবেলসন্মতভলিউমৰ, পৰিমাপ লৈ থাকে, তেতিয়া সেইবিলাকে বেলেগ পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰে, সেইবাবে ইউএলটি আৰু ইউএচটিত থকা সংখ্যাসমূহ এই পৰিমাপসমূহৰ বাবে একে নহয়।

সেইবিলাক একাচিয়া কাঠৰ এটা আৰ্ক বনাবলৈ। ইয়াৰ দৈৰ্ঘ্য দুই আৰু আধা কিউবিট হ'ব লাগিব; ইয়াৰ প্ৰস্থ এক কিউবিট আৰু আধা হ'ব; আৰু ইয়াৰ উচ্চতা এক কিউবিট আৰু আধা আধা হ'ব। (যাত্ৰাপুস্তক 25:10 ইউএলটি)

ইউএলটিয়ে ভগ্নাংশ "আধা" ব্যৱহাৰ কৰে। ইয়াক এটা দশমিক হিচাপে লিখিব পাৰি: .5।

একাচিয়া কাঠৰ পৰা এটা পবিত্ৰ চেষ্ট বনাবলৈ লোকসকলক ক'লে। এইটো এক মিটাৰ দীঘল, 0.7 মিটাৰ বহল, আৰু 0.7 মিটাৰ উচ্চ হয়। (যাত্ৰাপুস্তক 25:10 ইউএচটি)

ইউএচটিয়ে দশমিক 0.7 ব্যৱহাৰ কৰে। এইটো সোতৰ' দশমাংশৰ সমান।

দুই আৰু আধা কিউবিট প্ৰায় এক মিটাৰ।

এক আৰু আধা কিউবিট প্ৰায় .7 মিটাৰ বা এক মিটাৰৰ সাত দশমাংশ।

অনুবাদ কৌশল

  • আপুনি কেৱল ভগ্নাংশ, কেৱল দশমিক বা দুটাৰ এটা সংযুক্ত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচাৰিছেনে নাই বিচৰা সিদ্ধান্ত লওক।
  • আপুনি ইউএলটি বা ইউএচটি বা অন্য প্ৰকাৰৰ পৰিমাপত দিয়া পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচাৰিছেনে নাই বিচৰা সিদ্ধান্ত লওক।
  • যদি আপুনি ইউএলটিত ভগ্নাংশ আৰু পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সিদ্ধান্ত লয়, তেন্তে ইউএলটিত থকা সংখ্যাসমূহ আৰু পৰিমাপসমূহ সহজে অনুবাদ কৰক।
  • যদি আপুনি ইউএচটিত থকা দশমিক আৰু পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সিদ্ধান্ত লয়, তেন্তে ইউএচটিত থকা সংখ্যাসমূহ আৰু পৰিমাপসমূহ সহজে অনুবাদ কৰক।
  1. যদি আপুনি ইউএলটিত থকা দশমিক আৰু পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সিদ্ধান্ত লয়, তেন্তে আপুনি ইউএলটিত থকা ভগ্নাংশ দশমিকলৈ পৰিৱৰ্তন কৰিব লাগিব।
  2. যদি আপুনি ইউএচটিত থকা ভগ্নাংশ আৰু পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সিদ্ধান্ত লয়, তেন্তে আপুনি ইউএচটিত থকা দশমিক ভগ্নাংশলৈ পৰিৱৰ্তন কৰিব লাগিব।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. যদি আপুনি ইউএলটিত থকা দশমিক আৰু পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সিদ্ধান্ত লয়, তেন্তে আপুনি ইউএলটিত থকা ভগ্নাংশ দশমিকলৈ পৰিৱৰ্তন কৰিব লাগিব।
  • এক ইপহাহৰ তিনি দশমাংশ মইডা দিয়া শস্য আৰু এক লগ তেল হিচাপে তেলৰ সৈতে মিক্স কৰা হয়। (লেবিয়াপুস্তক 14:10 ইউএলটি)
  • " 0.3 ইপহাহ মইডা দিয়া শস্য আৰু এক লগ তেল হিচাপে তেলৰ সৈতে মিক্স কৰা হয়।"
  1. যদি আপুনি ইউএচটিত থকা ভগ্নাংশ আৰু পৰিমাপসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সিদ্ধান্ত লয়, তেন্তে আপুনি ইউএচটিত থকা দশমিক ভগ্নাংশলৈ পৰিৱৰ্তন কৰিব লাগিব।
  • দিয়া প্ৰায় 6.5 লিটাৰ মইডা, অলিভ অইলৰ সৈতে মিক্স কৰা হয় আৰু প্ৰায় এক তৃতীয়াংশ লিটাৰ অলিভ অইল। (লেবিয়াপুস্তক 14:10 ইউএচটি)
  • "দিয়া প্ৰায় ছয় আৰু আধা লিটাৰ মইডা, অলিভ অইলৰ সৈতে মিক্স কৰা হয় আৰু প্ৰায় এক তৃতীয়াংশ লিটাৰ জৈতুন তেল"

প্ৰতীকমূলক কাৰ্য

This page answers the question: এটা প্ৰতীকমূলক কাৰ্য কি হয় আৰু মই ইয়াক কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰিম?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

এটা প্ৰতীকমূলক কাৰ্য এনেকুৱা এটা বিষয়বস্তু যাক কোনোবাই এটা নিৰ্দিষ্ট ধাৰণা ব্যক্ত কৰিবলৈ কৰে। উদাহৰণ স্বৰূপে, কিছুমান সংস্কৃতিত লোকসকলে নিজৰ মূৰটো ওপৰ আৰু তল কৰে তাৰ মানে "হয়" আৰু তেওঁলোকৰ মূৰটো এফালৰ পৰা সিফাললৈ কৰে তাৰ মানে "নহয়"। প্ৰতীকমূলক কাৰ্যসমূহ সকলো বস্তুত একে বস্তুৰ অৰ্থ নহয়। বাইবেলত, কেতিয়াবা লোকসকলে প্ৰতীকমূলক কাৰ্যসমূহ সম্পাদন কৰে আৰু কেতিয়াবা সিহঁতে কেৱল প্ৰতীকমূলক কাৰ্যসমূহ উল্লেখ কৰে।

প্ৰতীকমূলক কাৰ্যসমূহৰ উদাহৰণ

  • কিছুমান সংস্কৃতিত যেতিয়া লোকসকলে বন্ধুত্ব গঢ়িবলৈ লয় তেতিয়া সিহঁতে হাত মিলায়।
  • কিছু সংস্কৃতিত ইজনে সিজনক সন্মান কৰিবলৈ ইজনে সিজনৰ আগত হাউলে।

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

এটা কাৰ্যত এটা সংস্কৃতিৰ এটা অৰ্থ থাকে আৰু অন্য সংস্কৃতিত বেলেগ অৰ্থ বা একো অৰ্থ নাথাকে। উদাহৰণ স্বৰূপে, কিছুমান সংস্কৃতিত চকুৰ চেলাউৰি উঠোৱা মানে হৈছে "মই বিস্ময়কৰ হৈছো" বা "আপুনি কি ক'লে?" অন্য সংস্কৃতিত ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে "হয়"।

বাইবেলত লোকসকলে এনেকুৱা কাম কৰিছে যিটো সিহঁতৰ সংস্কৃতিত এটা নিৰ্দিষ্ট অৰ্থ আছে। য়েতিয়া আমি বাইবেল পঢ়ো তেতিয়া আমি এইটো বুজি নাপাব পাৰো যে কোনোবাৰ অৰ্থটো কি যদি আমি আমাৰ নিজৰ সংস্কৃতিৰ অৰ্থটো কি তাৰ ওপৰত ভিত্তিত কাৰ্যটো ব্যাখ্যা কৰো।

অনুবাদকে বাইবেলৰ লোকসকলে যেতিয়া প্ৰতীকমূলক কতাৰ্যসমূহ ব্যৱহাৰ কৰে তেতিয়া সিহঁতৰ অৰ্থটো কি সেইটো বুজিব লাগিব। যদি এটা কাৰ্য তেওঁলোকৰ নিজৰ সংস্কৃতিত একে বস্তুৰ অৰ্থ নহয়, তেন্তে সিহঁতে কাৰ্যটোৰ অৰ্থটো কি সেইটো কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব সেইটো ফিগাৰ আউট কৰিব লাগিব।

বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণ

আৰু সেই ঠাইৰ নাম-ঘৰৰ যায়ীৰ নামেৰে এজন অধিকাৰীয়ে আহি যীচুৰ চৰণত পৰিল (লুক 8:41 ULT)

প্ৰতীকমূলক কাৰ্যটোৰ অৰ্থ: তেওঁ যীচুৰ প্ৰতি বহুত সন্মান দেখুৱাবলৈ এনেকুৱা কৰিলে।

চোৱা, মই দুৱাৰত থিয় হৈ টুকুৰিয়াই. থাকোঁ৷ কোনোৱে যদি মোৰ মাত শুনি দুৱাৰ মেলি দিয়ে, তেনেহলে মই তেওঁৰ গৃহলৈ আহিম আৰু তেওঁৰ সৈতে মই ভোজন কৰিম, আৰু তেৱোঁ মোৰে সৈতে ভোজন কৰিব। (প্ৰকাশিত বাক্য 3:20 ULT)

প্ৰতীকমূলক কাৰ্যৰ অৰ্থ: যেতিয়া লোকসকলে বিচাৰে যে কোনোবাই তেওঁলোকৰ ঘৰত তেওঁক স্বাগতম জনায়, তেতিয়া তেওঁ দোৱাৰ সন্মুখত থিয় হৈ টুকুৰিয়াই।

অনুবাদ কৌশল

যদি লোকসকলে বাইবেলত লোকসকলৰ বাবে এটা প্ৰতীকমূলক কাৰ্যৰ অৰ্থটো কি সেইটো বুজি পায়, তেন্তে ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰাটো গণ্য কৰক। যদি নহয়, তেন্তে ইয়াক অনুবাদ কৰিবলৈ ইয়াত কিছু কৌশল আছে।

  1. ব্যক্তিয়ে কৰি কৰিলে আৰু কিয় কৰিলে তাৰ বিষয়ে কওক।
  2. ব্যক্তিজনে কি কৰিলে সেইটো নকব, কিন্তু তেওঁৰ অৰ্থটো কি সেইটো কওক।
  3. আপোনাৰ নিজৰ সংস্কৃতিৰ পৰা এটা কাৰ্য ব্যৱহাৰ কৰক য'ত একে অৰ্থ আছে। এইটো কেৱল কবিতা, দৃষ্টান্ত আৰু উপদেশত কৰক। প্ৰকৃততে এজন ব্যক্তি থাকোতে এইটো নকৰিব যিজনে এটা নিৰ্দিষ্ট কাম কৰিছিল।

প্ৰয়োগ কৰা অনুবাদ কৌশলৰ উদাহৰণ

  1. ব্যক্তিয়ে কি কৰিলে আৰু কিয় কৰিলে সেইটো কওক।
  • আৰু সেই ঠাইৰ নাম-ঘৰৰ যায়ীৰ নামেৰে এজন অধিকাৰীয়ে আহি যীচুৰ চৰণত পৰিল। (লুক 8:41 ULT)
  • যায়ীৰয়ে যীচুৰ প্ৰতি অধিক সন্মান জনাবলৈ তেওঁৰ চৰণত পৰি দিলে।
  • চোৱা, মই দোৱাৰত থিয় হৈ টুকুৰিয়াই আছো। (প্ৰকাশিতবাক্য 3:20 ULT)
  • চাওক, মই দোৱাৰত থিয় হৈ টুকুৰিয়াই আছো মোক ভিতৰত যাবলৈ সুধি আছে।
  1. ব্যক্তিজনে কি কৰিলে সেইটো নকব, কিন্তু তেওঁৰ অৰ্থটো কি সেইটো কওক।
  • যায়ীৰে যীচুৰ চৰণত পৰিলে। (লুক 8:41)
  • যায়ীৰে যীচুক যে বহুত সন্মান কৰে সেইটো দেখুৱাইছে।
  • চাওক, মই দোৱাৰত থিয় হৈ টুকুৰীয়াই আছো। (প্ৰকাশিতবাক্য 3:20)
  • চাওক, মই দোৱাৰত থিয় হৈ আছো আৰু মই আপোনাক ভিতৰত আহিবলৈ সুধিছে।
  1. আপোনাৰ নিজৰ সংস্কৃতিৰ পৰা এটা কাৰ্য ব্যৱহাৰ কৰক য'ত একে অৰ্থ আছে।
  • যায়ীৰে যীচুৰ চৰণত পৰিলেহি। (লুক 8:41 ULT) - ইয়াৰ পিছত যায়ীৰে এইটো প্ৰকৃততে কৰিছিল, আমি আমাৰ নিজৰ সংস্কৃতিৰ পৰা এটা কাৰ্য সলনি নকৰো।
  • চাওক, মই দোৱাৰৰ সন্মুখত থিয় হৈ আছো আৰু টুকুৰিয়াই আছো। (প্ৰকাশিতবাক্য 3:20 ULT) - যীচুৱে প্ৰকৃত দোৱাৰত থিয় হোৱা নাছিল। তেওঁ লোকসকলৰ সৈতে বন্ধুত্ব গঢ়িবলৈ ইচ্ছা হোৱৰ বিষয়ে কথা পাতিছিল। সেইবাবে সংস্কৃতিত য'ত এটা ঘৰলৈ যাবলৈ ইচ্ছা হোৱাত এজনৰ কণ্ঠ পৰিষ্কাৰ কৰাটো বিনম্ৰ, আপুনি সেইটো ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।
  • চাওক, মই দোৱাৰৰ সন্মুখত থিয় হৈ আছো আৰু আৰু মোৰ কণ্ঠ পৰিষ্কাৰ ৰাখিছো।

Biblical Imagery

বাইবেলৰ ছবি

This page answers the question: বাইবেলত সাধাৰনতে কেনে ধৰণৰ ছবি ব্যৱহাৰ কৰা হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বৰ্ণনা

ছবি হ’ল এনে এটা ভাষা য’ত এটা চিত্ৰক অন্য এটা ধাৰণাৰ লগত যোৰা দিয়া হয় যাতে চিত্ৰটোৱে ধাৰণাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। ইয়াত আছে, ৰূপক, উপমা, পৰিভাষা আৰু সাংস্কৃতিক নমুনা। এটা ভাষাত এইবস্তুবোৰৰ অধিক সংখ্যক চিত্ৰ আৰু ধাৰণাৰ মাজত যোৰা লগোৱাৰ বৃহ্ত আৰ্হি, কিন্তু কিছুমান নহয়। বাইবেলৰ ছবিৰ ওপৰত এই পৃষ্ঠাসমূহে বাইবলত থকা ছবিৰ আৰ্হিৰ বিষয়ে ক’ব।

বাইবেলত থকা যোৰা লগোৱাৰ আৰ্হিসমূহ প্ৰায়ে হিব্ৰু আৰু গ্ৰ্ৰীক ভাষাত অনন্য। এই আৰ্হিসমূহক চিনি পোৱাটো প্ৰয়োজনীয় কাৰণ সেইবোৰ অনুবাদকক একেই সমস্যাৰে বাৰে বাৰে দেখা দিয়ে যে সেইবোৰক কিদৰে অনুবাদ কৰিব। অনুবাদকে যদি এবাৰ ভালদৰে ভাবি লয় যে এই অনুবাদৰ প্ৰত্যাহ্বানবোৰক কি দৰে পৰিচালনা কৰিব, তেওঁলোকে য’তেই সেই একেই আৰ্হি দেখা পায় সেইবোৰৰ সন্মূখীন হবলৈ সাজু হৈ পৰে।

ৰূপক আৰু উপমাৰ মাজত সাদৃশ্য

এটা ৰূপক সংঘটিত হয় যেতিয়া কোনোবাই এটা বস্তুৰ কথা এনেদৰে কয় যেন ই এটা বেলেগ বস্তু। বক্তাই প্ৰথম বস্তুটোক কাৰ্য্যকৰিভাৱে বৰ্ণনা কৰিবৰ বাবে এনে কৰে। উদাহৰণস্বৰূপে, “মোৰ প্ৰেম হ’ল এপাহ ৰঙা, ৰঙা গোলাপ, ” বক্তাজনে তেওঁ প্ৰেম কৰা মহিলাগৰাকীক ধুনীয়া আৰু কোমল বুলি বৰ্ণনা কৰিছে, যেন তেওঁ এপাহ ফুলহে।

এটা উপমাহ’ল ৰূপকৰ দৰেই, কেৱল ই “যেন” বা “দৰে” শব্দৰ প্ৰয়োগ কৰে যাতে দৰ্শকক ইংগিত দিব পাৰে যে ই বক্তব্যৰ এটা ৰূপ হয়। ওপৰৰ চিত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা এটা উপমাই এনেদৰে কব যে, “মোৰ প্ৰেম যেন এপাহ ৰঙা, ৰঙা গোলাপ।”

"ৰূপক আৰু উপমাৰ ধাৰণাসমূহৰ মাজৰ যোৰাৰ সদৃশ আৰ্হি প্ৰদৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাসমূহৰ লিংকৰ বাবে বাইবেলৰ ছবি – সদৃশ আৰ্হিচাওক।"

সদৃশ পৰিভাষা

পৰিভাষাত, এটা বস্তু বা ধাৰণাক তাৰ নিজস্ব নামেৰে কোৱা নাযায়, কিন্তু তাৰ লগত নিকটভাৱে জড়িত কোনো বস্তুৰ নামেৰে কোৱা হয়।

"বাইবেলত থকা কিছুমান সদৃশ পৰিভাষাৰ তালিকাৰ বাবে বাইবেলৰ ছবি – সদৃশ পৰিভাষা চাওক "

সাংস্কৃতিক নমুনা

সাংস্কৃতিক নমুনা সমূহ জীৱনৰ বা আচৰণৰ মানসিক চিত্ৰ। এই ছবিসমূহে আমাক কল্পনা কৰিবলৈ আৰু এই বস্তুসমূহৰ বিষয়ে কথা পাতিবলৈ সহায় কৰে। উদাহৰণস্বৰূপে, আমেৰিকাৰ লোকসকলে প্ৰায়ে, বিয়া আৰু বন্ধুত্বকে ধৰি, বহুতো কথা ভাবে, যেন তেওঁলোক যন্ত্ৰহে। আমেৰিকাৰ লোকসকলে কব পাৰে যে, “তেওঁৰ বিয়া ভাগিছে” বা “তেওঁলোকৰ বন্ধুত্ব পূৰ্ণগতিত আগবাঢ়িছে”।

বাইবেলত প্ৰায়ে ঈশ্বৰৰ কথা এনেদৰে কোৱা হয় যেন তেওঁ এজন ভেড়াপালক আৰু তেওঁৰ লোকসকল ভেড়া। ই হ’ল এটা সাংস্কৃতিক নমুনা ।

<খণ্ডউদ্ধিতি >যিহোৱা মোৰ ভেড়াপালক; মোৰ একো অভাৱ নহব। (গীতমালা 23:1 ULT)

তেওঁ নিজৰ লোকসকলক ভেড়াৰ দৰে আগোৱাই লৈ গ’ল আৰু জংঘলৰ মাজেৰে তেওঁলোকক একগোট কৰি পাৰ কৰি নিলে।(গীতমালা 78:52 ULT)

বাইবেলত থকা কিছুমান সাংস্কৃতিক মডেল প্ৰাচীন নিকট প্ৰাচ্যৰ সংস্কৃতিত বহুলভাৱে ব্যৱহৃত হৈছিল, আৰু কেৱল ইজৰাইলীসকলৰ দ্বাৰাই নহয়।

"বাইবেলত থকা সাংস্কৃতিক নমুনাৰ বাবে তালিকাৰ বাবে বাইবেলৰ ছবি – সাংস্কৃতিক নমুনা চাওক "


বাইবেলসন্মত ছবি– সাধাৰণ পৰিভাষা

This page answers the question: বাইবেলত ব্যৱহাৰ কৰা কিছু সাধাৰণ পৰিভাষাসমূহ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বাইবেলৰ পৰা কিছু সাধাৰণ পৰিভাষা বৰ্ণমালাত তলত সূচীবদ্ধ কৰা হৈছে। সকলো বৰফলা বৰ্ণত থকা শব্দই এটা ধাৰণা প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। শব্দটো প্ৰতিচ্ছবি থকা প্ৰতিটো শ্লোকত আৱশ্যকীয়ভাৱে প্ৰকট নহয়, কিন্তু শব্দ থকা ধাৰণাটো প্ৰকাশ কৰে।

এটা কাপ বা বাটি ইয়াত কি আছে সেইটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

মোৰ কাপ ভৰ্তি হৈছে। (গীতমালা 23:5 ULT)

কাপটো ইমানেই ভৰ্তি হৈছে যে কাপৰ ওপৰৰ ফালে ওলাই গৈছে।

প্ৰত্যেকবাৰতে আপুনি এই পিঠা খাইছে পান কৰিছে আৰু এই কাপ খাইছে, আপুনি প্ৰভুৰ মৃত্যু হোৱাটো প্ৰকাশ কৰিছে যেতিয়ালৈকে তেওঁ নাহে। (1 কৰিন্থিয়া 11:26 ULT)

ব্যক্তিয়ে কাপ খোৱা নাই। সিহঁতে কাপত কি আছে সেইটো খাইছে।

ওঠে কথন বা শব্দবোৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

এখন মুৰ্খৰ ওঠএ নিজকে ধ্বংস কৰে। (হিতোপদেশ 18:7 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>ওহ, মই আপোনাক মোৰ মুখেৰে কেনেকৈ উত্সাহ দিম! (ইয়োব 16:5 ULT)

মই আপোনাক শুনিছো যেতিয়া আপুনি আপোনাৰ মুখেৰে মোক গৰ্বিত কৰিছিল; আপুনি মোৰ বিৰুদ্ধে বহুত কিবা কৈছে। মই সেইবিলাক শুনিছো। (যিহিষ্কেল 35:13 ULT)

এই উদাহৰণত মুখখনে এজন ব্যক্তিয়ে কি কৈছে সেইটো বুজায় কৰে।

এজন ব্যক্তিৰ স্মৃতিয়ে তেওঁ বংশগত প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

এজন ব্যক্তিৰ স্মৃতিয়ে তেওঁ বংশগত প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, কাৰণ এইজনেই সেইজন যিজনে তেওঁক মনত ৰাখিব লাগিব আৰু সন্মান কৰিব লাগিব। য়েতিয়া বাইবেলে কয় যে কিছুমান ব্যক্তিৰ স্মৃতি ধ্বংস হৈছে, তাৰ অৰ্থ হৈছে তেওঁৰ কোনো বংশগত নাই বা তেওঁৰ সকলো বংশগত মৰিব।

আপুনি আপোনাৰ যুদ্ধৰ আহ্বানেৰে জাতিক ভয় খোৱায়; আপুনি দুষ্টসকলক ধ্বংস কৰিছে; আপুনি সম্পূৰ্ণৰূপে তেওঁলোকৰ স্মৃতি ধ্বংস কৰিছে। শত্ৰ্ৰু ধ্বংসাবশেষৰ দৰে ভাঙি হৈছে যেতিয়া আপুনি তেওঁলোকৰ চহৰসমূহ নষ্ট কৰিলে। সিহঁতৰ সকলো স্মৰণ নষ্ট হৈ গৈছে। (গীতমালা 9:5-6 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি > তেওঁৰ স্মৃতি পৃথিৱীৰ পৰা নোহোৱা হৈ যাব (কাম 18:17 ULT)

প্ৰভু অন্যায়কাৰীৰ বিৰুদ্ধে, তেওঁলোকৰ স্মৃতি পৃথিৱীৰ পৰা মুচি পেলাবলৈ। (গীতমালা 34:16 ULT)

এজন ব্যক্তিয়ে ব্যক্তিৰ এটা গোট প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

দুষ্ট ব্যক্তিয়ে তাৰ গভীৰতম আকাঙ্ক্ষা লুকুৱাই থয়; তেওঁ লোভৰ আশীৰ্বাদ দিয়ে আৰু প্ৰভুক অপমান কৰে। (গীতমালা 10:3 ULT)

ই এজন বিশেষ দুষ্ট ব্যক্তিৰ কথা নকয়, কিন্তু সাধাৰণতে দুষ্ট ব্যক্তিৰ বাবেহে।

এজন ব্যক্তিৰ নামে তাৰ নিজৰ বংশগতৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

গেড—অশ্বাৰোহীয়ে তেওঁক হলে আক্ৰমণ কৰিব, কিন্তু সি সিহঁতক পিছফালৰ পৰা আক্ৰমণ কৰিব। আচেৰৰ মাজৰ পৰা নিজৰ উত্তম আহাৰ জন্মিব;সি ৰজাই খাব পৰা সুখাদ্য আহাৰ যোগাব।

নপ্তালী মুকলি হোৱা এটা হৰিণ; সি মনোহৰ কথা কয়। (আদিপুস্তক 49:19-21 ULT)

গেড, এচাৰ আৰু নপ্তালী নামে সিহঁতৰ মানুহকেই নহয়, তেওঁলোকৰ বংশধৰকো নুবুজায়।

এজন ব্যক্তিয়ে নিজকে আৰু তেওঁৰ লগত থকা ব্যক্তিক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

এইটো সেইটো সময়ৰ কথা য়েতিয়া অব্ৰাহামে ইজিপ্তত প্ৰৱেশ কৰিছিল, মিচৰীয়াসকলে দেখিছে যে চাৰাক বহুত ধুনীয়া আছিল। (আদিপুস্তক 12:14 ULT)

ইয়াত "অব্ৰাহাম" কোৱাৰ পিছত ই অব্ৰাহাম আৰু তেওঁৰ লগত যাত্ৰা কৰা সকলো ব্যক্তিকে প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। অব্ৰাহামৰ ওপৰত দৃষ্টি আছিল।

তীক্ষ্ণই হত্যাৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

তেওঁৰ হাতখনঅনুপ্ৰবিষ্ট বগাই যোৱা সৰ্প। (কাম 26:13 ULT)

ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে তেওঁই সৰ্পক মাৰিলে।

চাওক, তেওঁ ডাৱৰৰ সৈতে আহি আছে; অনুপ্ৰৱিষ্ট কৰাজনক অন্তৰ্ভুক্ত কৰি প্ৰতিটো চকুৰে তেওঁক দেখিব। (প্ৰকাশিত বাক্য 1:7 ULT

"যিজনে তেওঁক অনুপ্ৰৱিষ্ট কৰিছে" যিজনে যীশুক হত্যা কৰিছিল তেওঁক বুজায় কৰে।

পাপ (অপৰাধ)এ সিহঁতৰ পাপৰ বাবে শাস্তি প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

প্ৰভুৱে তেওঁৰ ঠাইত আমাৰ সকলোকে অধৰ্ম বুলি কৈছে (যিচয়া 53:6 ULT)

ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে প্ৰভুৱে সেই শাস্তি দিছে যিটো আমি সকলো পোৱা উচিত।


বাইবেলসন্মত ছবি – সাধাৰণ আৰ্হি

This page answers the question: বাইবেলত, কোনবোৰ ধাৰণা অন্য ধাৰণা প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

এই পৃষ্ঠাই সীমিত পথেৰে একেলগে যোৰ হৈ থকা ধাৰণাসমূহ আলোচনা কৰে। (অধিক জটিল যোৰবিলাকৰ এটা আলোচনাৰ বাবে, চাওক বাইবেলসন্মত ছবি - সাংস্কৃতিক নমুনা।*)

বিৱৰণ

সকলো ভাষাত, প্ৰায় ৰূপক যোৰ ধাৰণাৰ বিস্তৃত আৰ্হিৰ পৰা আহে যিটো ধাৰণাই অন্যটোক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। উদাহৰণস্বৰূপ, কিছুমান ভাষাত "অধিক"ৰ সৈতে যোৰ উচ্চতাৰ আৰু "অধিক নহয়"ৰ সৈতে যোৰ কমি গৈছেৰ আৰ্হি আছে, যাতে উচ্চতাএ "অধিক" প্ৰতিনিধিত্ব কৰে আৰু কমি গৈছেএ "অধিক নহয়" প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। এইটো কাৰণে হব পাৰে যে কাৰণ যেতিয়া পাইলত বহুত কিবাকিবি থাকিব তেতিয়া পাইলটো উচ্চ হ'ব। সেইবাবে যদি কিছুমান বস্তুত বহুত টকা খৰচ হয় তেন্তে কিছু ভাষাত ব্যক্তিয়ে ক'ব মূল্য উচ্চ, বা যদি এখন চহৰত থাকিব পৰাতকৈ অধিক ব্যক্তি আছে, তেন্তে আমি ক'ব পাৰো ব্যক্তিৰ সংখ্যা ওপৰত গৈছে। এইদৰে যদি কোনোবা ক্ষীণ হৈছে আৰু ওজন কমিছে, তেন্তে আমি ক'ব পাৰো তেওঁৰ ওজন তলত গৈছে।

বাইবেলত পোৱা আৰ্হিসমূহ ইৱ্ৰী আৰু গ্ৰীক ভাষাত প্ৰায় বিশেষ। এই আৰ্হিসমূহ চিনাক্ত কৰিবলৈ এইটো ব্যৱহাৰযোগ্য কাৰণ সিহঁতে সেইবিলাকক কেনেকৈ অনুবাদ কৰিব লাগে সেই একে সমস্যাৰ সৈতে অনুবাদকক পুনৰীবৃত্তিভাৱে উপস্থাপ কৰে। এবাৰ অনুবাদকে ভাবে যে সিহঁতে এই অনুবাদৰ প্ৰত্যাহ্বানটো কেনেকৈ নিয়ন্তন কৰিব, সিহঁতে যিকোনো ঠাইতে সিহঁকত লগ কৰিবলৈ সাজু হ'ব।

উদাহৰণ স্বৰূপে, বাইবেলত যোৰবিলাকৰ এটা আৰ্হি "ব্যৱহাৰ কৰা"ৰ খোজ কঢ়া আৰু এক প্ৰকাৰৰ ব্যৱহাৰৰ এটা পথ হয়। গীতমালা 1:1পদত দুষ্টলোকৰ পৰামৰ্শ লোৱাই দুষ্টলোকে কৰিবলৈ কোৱাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

ধন্য সেই ব্যক্তিজন যিজনে দুষ্টলোকৰ পৰামৰ্শৰ মতে আগোৱাই নাযায় (গীতমালা 1:1 ULT)

এই আৰ্হি ঈশ্বৰ আদেশৰ পথত চলি থকা গীতমালা 119:32ত দেখা যায় যিয়ে ঈশ্বৰ আদেশ পালন কৰাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। ইয়াৰ পিছত দৌৰাটো খোজ কঢ়াতকৈ অধিক তীব্ৰ হয়, সেইবাবে ইয়াত দৌৰাৰ ধাৰণাই এইটো সম্পূৰ্ণ মনোযোগেৰে কৰা ধাৰণাটো প্ৰদান কৰিব পাৰে

মই আপোনাৰ আদেশৰ পথত যাম। (গীতমালা 119:32 ULT)

কাৰণ এইটো এটা অনুবাদ সমস্যা

এই আৰ্হিসমূহে তিনিটা প্ৰত্যাহ্বান উপস্থাপন কৰে যিয়ে সিহঁতক চিনাক্ত কৰিবলৈ বিচাৰে:

  1. যেতিয়া বাইবেলত বিশেষ ৰূপকবিলাক দেখা হয়, তেতিয়া এইটো সম্পূৰ্ণৰূপে স্পষ্ট নহয় যে কি দুটা ধাৰণা অন্য প্ৰতিটোৰ সৈতে যোৰ লগোৱা হয়। উদাহৰণ স্বৰূপে, যিটো অভিব্যক্তি সেইটো তাত্ক্ষণিকভাৱে স্পষ্ট নহবও পাৰে, এইজন ঈশ্বৰ যিজনে পেঠিৰ দৰে মোৰ ওপৰত শক্তি ব্যৱহাৰ কৰে। (গীতমালা 18:32 ULT) নৈতিক গুণমানৰ সৈতে যোৰ পোছাকৰ ওপৰত ভিত্তিত। এই ক্ষেত্ৰত, এডাল পেটি প্ৰতিচ্ছবিয়ে দৃঢ়তা প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। ([বাইবেলসন্মত ছবি- মানৱ নিৰ্মিত বস্তু]ত "পোছাকে এটা নৈতিক গুণমান প্ৰতিনিধিত্ব কৰে" চাওক(../figs-metaphor/01.md))
  2. কোনো নিৰ্দিষ্ট অভিব্যক্তি চাই থাকোতে, অনুবাদকক এইটো জনাৰ প্ৰয়োজন যে ই বস্তুবিলাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবনে নকৰে। এইটো কেৱল চাৰিওকাষে থকা পাঠ গণ্য কৰি সম্পন্ন কৰিব পাৰি। চাৰিওকাষে থকা পাঠে আমাক দেখুৱায়, উদাহৰণ স্বৰূপে, "চাকি"এ তেলৰ সৈতে এটা ধাৰক আৰু জ্বলাবলৈ এটা শলিতা সঠিকভাৱে বুজায় বা "চাকি" জীৱন প্ৰতিনিধিত্ব কৰা এখন প্ৰতিচ্ছবি হয়নে নহয়। (চাওক [বাইবেলসন্মত ছবি - প্ৰাকৃতিক প্ৰতিক্ৰিয়া]ত "জুই বা চাকি জীৱন প্ৰতিনিধিত্ব কৰে" চাওক(../figs-simetaphor/01.md))

1 ৰাজাৱলী 7:50ত, এটা চাকি ধুপদানি হৈছে এটা সাধাৰণ চাকিত শলিতা দিয়াৰ এটা সঁজুলি। 2 চামূৱেল 21:17ত ইজৰাইলৰ লেম্পে ৰজা দায়ুদৰ জীৱনটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। যেতিয়া তেওঁৰ মানুহ উদ্বিগ্ন হৈছিল যে "ইজৰাইলৰ চাকি নোমাই দিয়ক" তেতিয়া সিহঁত উদ্বিগ্ন হৈছিল যে তেওঁৰ মৃত্যু হ'ব পাৰে।

কাপবিলাক, চাকি ট্ৰিমাৰসমূহ, বেচিন, স্পোনবিলাক আৰু ইনচেঞ্চ বাৰ্নাৰসমূহ খাঁটি সোণেৰে তৈয়াৰ কৰা হৈছিল (1 ৰাজাৱলী 7:50 ULT)

ইচবিবিনব...দায়ুদক হত্যা কৰাৰ উদ্দেশ্যে। কিন্তু জেৰুইয়াৰ পুত্ৰ আবিচাই দায়ুদক ৰক্ষা কৰিলে, ফিলিষ্টাইনত আক্ৰণম কৰিলে আৰু তাক মাৰিলে। তাৰপিছত দায়ুদকৰ মানুহে তাক শপত খোৱাই কৈছিল, "তুমি আৰু আগলৈ আমাৰ লগত যুদ্ধত যাব নালাগে, যাতে আপুনি ইস্ৰাইলৰ চাকি নুমাই নিদিয়ে।" (2 চমূৱেল 21:16-17 ULT

  1. ধাৰণাৰ এই যোৰবিলাকৰ ওপৰত ভিত্তিত অভিব্যক্তবোৰ প্ৰায় জটিল উপায়েৰে একেলগে সংযুক্ত কৰা হয়। ইয়াৰ বাহিৰে, সিহঁতে ইয়াৰ সৈতে প্ৰায় সংযুক্ত কৰে—আৰু কিছুমান ক্ষেত্ৰত ইয়াৰ ওপৰত ভিত্তিত—সাধাৰণ পৰিভাষা আৰু সাংস্কৃতিক নমুনা। (বাইবেলসন্মত ছবি- সাধাৰণ পৰিভাষা আৰু বাইবেলসন্মত ছবি- সাংস্কৃতিক নমুনা চাওক)

উদাহৰণ স্বৰূপে, তলত 2 চমূৱেল 14:7ত, "জ্বলন্ত কয়লা" হৈছে পুত্ৰৰ জীৱনৰ বাবে এখন প্ৰতিচ্ছবি, যিয়ে ব্যক্তিয়ে নিজৰ পিতৃক মনত ৰখাৰ যিটো কাৰণ হ'ব সেইটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। সেয়েহে ইয়াত যোৰৰ দুটা আৰ্হি আছে: পুত্ৰৰ জীৱনৰ সৈতে জ্বলন্ত কয়লাৰ যোৰ আৰু তাৰ পিতৃৰ স্মৃতিৰ সৈতে পুত্ৰৰ যোৰ।

সিহঁতে কইছে, 'সেইজনক গতাওক যিজনে নিজৰ ভাতৃক হত্যা কৰিছিল, যাতে আমি তাক সত্যা কৰিব পাৰো, নিজৰ ভাতৃক হত্যা কৰিবলৈ যিজনে তাক হত্যা কৰিছিল।' আৰু সেইবাবে তেওঁ অধিকাৰীকো ধ্বংস কৰি দিলে। এইদৰে সিহঁতে জ্বলন্ত কয়লা ৰাখিব যিটো মই এৰিছো আৰু সিহঁতে পৃথিৱীৰ পৃষ্ঠভূমিত মোৰ স্বামীৰ নাম বা বংশধৰৰ বাবে এৰিব। (2 চমূৱেল 14:7 ULT)

বাইবেলত প্ৰতিচ্ছবিৰ সূচীসমূহৰ লিংকসংমূহ

নিম্নলিখিত পৃষ্ঠাত বাইবেলৰ পৰা উদাহৰণৰ লগতে বাইবেলত অন্যবিলাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰা কিছু ধাৰণাৰ সূচী আছে।

সেইবিলাকক প্ৰতিচ্ছবিৰ প্ৰকাৰৰ অনুসৰি সংগঠিত কৰা হয়:


বাইবেলৰ ছবি- জন্তু

This page answers the question: বাইবেলত চিত্ৰৰূপে ব্যৱহাৰ হোৱা জন্তু বা জন্তুৰ অংগৰ কিছুমান উদাৰণ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

তলত বাইবেলৰ কিছুমান চিত্ৰ, য’ত শৰীৰৰ অংগ আৰু মানুহৰ গুণ জড়িত আছে, বৰ্ণমালা অনুসৰি তালিকাগত কৰা হৈছে। ডাঙৰ আখৰেৰে লিখা শব্দসমূহে এটা ধাৰণা প্ৰদান কৰিব। ছবি থকা প্ৰতিটো ভাৰ্চতে শব্দটো নাথাকিবও পাৰে, কিন্তু শব্দটোৱে প্ৰতিনিধিত্ব কৰা ধাৰণাটো থাকিব।

জন্তুৰ শিংয়ে শক্তি প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

ঈশ্বৰ মোৰ শিলা। মই তেওঁৰ ওচৰত আশ্ৰয় লও। তেওঁ মোৰ ঢাল, মোৰ পৰিত্ৰাণৰ শিং, মোৰ গড় আৰু মোৰ আশ্ৰয়স্থল, মোক হিংসাৰ পৰা ৰক্ষা কৰাজন (2 চমুৱেল 22:3 ULT)

“মোৰ পৰিত্ৰাণৰ শিং,” হ’ল শক্তিৱান জন যি মোক ৰক্ষা কৰে।

তাত মই বাঢ়িবৰ বাবে ডেভিদৰ শিং গঢ়িম।(গীতমালা 132:17 ULT)

"ডেভিদৰ শিং" হ’ল ৰজা ডেভিদৰ সৈন্যবাহিনীৰ শক্তি।

চৰাইয়ে সেইসকলোকক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে যি বিপদত থাকে আৰু ৰক্ষাহীন হয়

এইয়া কাৰণ কিছুমান চৰাই সহজে জালত পৰে।

মোৰ শত্ৰুয়ে মোক নিসন্দেহে, কোনো কাৰণ নোহোৱাকৈ, চৰাইৰ দৰে চিকাৰ কৰিছে। (বিলাপ 3:52 ULT)

চিকাৰীৰ হাতৰ পৰা নিজকে এটা হৰিণাৰ দৰে ৰক্ষা কৰা, ব্যাধৰ হাতত থকা চৰাইৰ দৰে। (হিতুপদেশ 6:5 ULT)

ব্যাধ হ’ল এজন মানুহ যি চৰাই ধৰে, আৰু চিটিকা হ’ল এখন সৰু জাল।

আমি ব্যাধৰ চিটিকাৰ পৰা ওলোৱা চৰাইৰ দৰে পলাই আহিলো; চিটিকাখন ভাগিলে,আৰু আমি বাচিলো। (গীতমালা 124:7 ULT)

মাংস খোৱা চৰাইয়ে শীঘ্ৰেই আক্ৰমণ কৰা শত্ৰুক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

হবক্কুক আৰু হোচেয়াত, ইজৰাইলৰ শত্ৰু যি আহি তেওঁলোকক আক্ৰমণ কৰিছিল, সেইসকলক এটা ঈগলৰ লগত তুলনা কৰিছিল। <খণ্ডউদ্ধিতি> আৰু তেওঁলোকৰ অশ্ৰাৰোহীসকল ভুত দূৰৈৰ পৰা আহিছিল- সিহঁত ভোকাতুৰ ঈগলৰ দৰে উৰিছিল! (হবকুক 1:8 ULT)

য়াহৱাহৰ ঘৰৰ ওপৰলৈ এটা ঈগল আহিছে। ... ইজৰাইলে যি ভাল সেইয়া প্ৰত্যাখান কৰিলে , আৰু শত্ৰুয়ে তাক অনুসৰণ কৰিব।(হোচেয়া 8:1,3 ULT)

ইচায়াহত, ঈশ্বৰে এক নিৰ্দ্দিষ্ট বিদেশী ৰজাক চিকাৰী চৰাই বুলি কৈছে কাৰণ তেওঁ শীঘ্ৰেই আহিব আৰু ইজৰাইলৰ শত্ৰুক আক্ৰমণ কৰিব।

মই প্ৰাচ্যৰ এটা চিকাৰী চৰাইক মাতিছো, মোৰ পচন্দৰ এজন মানুহ এক দূৰ দেশৰ পৰা;(যিচয়া 46:11 ULT)

এটা চৰাইৰ পাখীয়ে সুৰক্ষাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

এইয়া কাৰণ চৰাইবোৰে সিহঁতৰ পোৱলীবোৰক বিপদৰ পৰা সুৰক্ষা দিবৰ বাবে নিজৰ পাখী মেলি দিয়ে।

তোমাৰ চকুৰ মণিৰ দৰে মোক সুৰক্ষা দিয়া; মোক তোমাৰ পাখীৰ তলত লুকুৱাই ৰাখা মোক আহত কৰা দুষ্টৰ পৰা, মোক বেৰি ৰখা মোৰ শত্ৰুৰ পৰা। (গীতমালা 17:8-9 ULT)

পাখীয়ে সুৰক্ষাক কিদৰে প্ৰতিনিধিত্ব কৰে তাৰ আন এটা উদাহৰণ প্ৰদান কৰা হৈছে।

মোৰ প্ৰতি সদয় হওক, ঈশ্বৰ, মোৰ প্ৰতি সদয় হওক, কাৰণ এই বিপদসমূহৰ অন্ত নোহোৱালৈকে মই তোমাৰ ওচৰত আশ্ৰয় লৈছো। এই ধ্বংসৰ অন্ত পৰালৈকে মই তোমাৰ পাখীৰ সুৰক্ষাত থাকিম। (গীতমালা 57:1 ULT)

বিপদজনক প্ৰাণীয়ে বিপদজনক মানুহক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

সাল্মত, ডেভিদে তেওঁৰ শত্ৰুবোৰক সিংহ বুলি উল্লেখ কৰিছে।

মোৰ জীৱনটো সিংহৰ মাজত আছে; মই সেইবোৰৰ মাজত আছো যি মোৰ জীৱনটো গ্ৰাস কৰিবৰ বাবে সাজু। মই সেইবোৰ মানুহৰ মাজত আছো যাৰ দাঁতবোৰ যাঠি আৰু কাঁড়, আৰু যাৰ জীভা তীক্ষ্ণ তৰোৱাল। স্বৰ্গত ওপৰত, মহিমামণ্ডিত হওক, ঈশ্বৰ(গীতমালা57:4 ULT)

পিটাৰে চয়তানক গৰজি থকা সিংহ বুলি কৈছে।

শান্ত হওক, সতৰ্ক হওক। আপোনাৰ বিৰোধী- চয়তান- এটা গৰজি থকা সিংহৰ দৰে চৌপাশৰ পৰা পিছালৈছে, কাৰোবাক খাবৰ বাবেহে যেন বিচাৰিছে। (1 পিতৰ 5:8 ULT)

মেথিওত, যীশুয়ে মিছা নবীসকলক শিয়াল বুলি কৈছে কাৰণ তেওঁলোকৰ মিছাৰ দ্বাৰা মানুহক কৰা অপকাৰ।

মিছা নবীবোৰৰ পৰা সৰ্তক থাকক, যি আপোনাৰ ওচৰলৈ ভেড়াৰ বেশত আহিব, কিন্তু প্ৰকৃততে ভয়াবহ শিয়াল হয়। (মথি 7:15 ULT)

মেথিওত, বেপ্তিষ্ট জনে ধৰ্মীয় নেতাসকলক বিষাক্ত সাপ বুলি কৈছে কাৰণ তেওঁলোকে মিছা কথা শিকাই কৰা ক্ষতি।

কিন্তু যেতিয়া তেওঁ ফাৰিচিচ আৰু চিদ্জুচিচক বেপ্তিজিমৰ বাবে অহা দেখিলে, তেওঁ সিহঁতক ক’লে, “আপোনালোক বিষাক্ত সাপৰ বংশধৰ, সম্ভাৱনীয় ক্ৰোধৰ পৰা পলাবৰ বাবে আপোনালোকক কোনে সতৰ্ক কৰিছিল? (মথি 3:7 ULT)

ঈগলে শক্তিক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

তেওঁ ভাল বস্তুৰে আপোনাৰ জীৱন সন্তুষ্ট কৰে যাতে আপোনাৰ যৌৱন পুনৰ ঈগলৰ দৰে হৈ পৰে। (গীতমালা103:5 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >যিহোৱাৰ বাবে এইয়া কৈছিল, “চোৱা, শত্ৰু ঈগলৰ দৰে উৰি আহিব, মোৱাবৰ ওপৰত তাৰ পাখি মেলি।” (যিৰিমীয়া 48:40 ULT)

ভেড়া বা ভেড়াৰ জাকে মানুহক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে যাক নেতৃত্বৰ প্ৰয়োজন বা বিপদত থাকে

মোৰ মানুহখিনি এক ভ্ৰান্ত জাক। তেওঁলোকৰ ভেড়াপালকে তেওঁলোকক পাহাৰত বিভ্ৰান্ত কৰিছে; (যিৰিমীয়া 50:6 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >তেওঁ তেওঁৰ নিজৰ লোকসকলক ভেড়াৰ দৰে আগবঢ়াই লৈ গ’ল আৰু পালৰ দৰে তেওঁলোকৰ মাৰ্গদৰ্শন কৰিলে। (গীতমালা 78:52 ULT)

ইজৰাইল এটা ভেড়া হয় যাক সিংহবোৰে সিঁচৰিত কৰে আৰু খেদে। আচিৰিয়াৰ প্ৰথম ৰজাই তাক ধ্বংস কৰিলে; তাৰ পিছত, বেবিলনৰ ৰজা নেবখুদনেজৰে তাৰ হাড় ভাঙি দিলে। (যিৰিমীয়া 50:17 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >চোৱা, মই তোমাক শিয়ালৰ মাজত ভেড়াৰ দৰে পঠিয়াও, সেয়ে সৰ্পৰ দৰে জ্ঞানী হওক আৰু কপৌৰ দৰে অহানিকাৰক হওক। মানুহক লক্ষ্য কৰক! তেওঁলোকে আপোনাক সমিতিৰ হাতত তুলি দিব, আৰু তেওঁলোকৰ সমাজগৃহত আপোনাক চাবুকেৰে কোবাব। (মথি 10:16 ULT)


বাইবেলৰ ছবি- শৰীৰৰ অংগ আৰু মানৱ গুণ

This page answers the question: বাইবেলত চিত্ৰৰূপে ব্যৱহাৰ হোৱা শৰীৰৰ অংগ আৰু মানৱৰ গুণৰ কিছুমান উদাৰণ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বৰ্ণনা

তলত বাইবেলৰ কিছুমান চিত্ৰ, য’ত শৰীৰৰ অংগ আৰু মানৱ গুণ জড়িত আছে, বৰ্ণমালা অনুসৰি তালিকাগত কৰা হৈছে। ডাঙৰ আখৰেৰে লিখা শব্দসমূহে এটা ধাৰণা প্ৰদান কৰিব। ছবি থকা প্ৰতিটো পদতে শব্দটো নাথাকিবও পাৰে, কিন্তু শব্দটোৱে প্ৰতিনিধিত্ব কৰা ধাৰণাটো থাকিব।

শৰীৰৰ অংগই মানুহৰ এটা গোটক বুজায়

এতিয়া আপুনি খ্ৰীষ্টৰ শৰীৰ আৰু ব্যক্তিগতভাৱে ইযাৰ সদস্য। (1 কৰিন্থিয়া 12:27 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি> বৰং আমি প্ৰেমেৰে সত্যটো ক’ম আৰু তেওঁৰ সকলো দিশত বাঢ়ি যাম, খ্ৰীষ্ট, যি শিৰ হয়। খ্ৰীষ্টে বিশ্বাসীসকলৰ সম্পূৰ্ণ শৰীৰ একত্ৰিত কৰে- ইয়াক প্ৰতিটো সমৰ্থনকাৰী অংগৰে একত্ৰিত কৰি ধৰি ৰখা হয় যাতে সম্পূৰ্ণ শৰীৰটো বৃদ্ধি পায় আৰু ই নিজকে প্ৰেমেৰে গড়ি তুলে। (ইফিচীয়া 4:15-16 ULT)

এই স্কন্ধসমূহত, খ্ৰীষ্টৰ শৰীৰে সেই লোকসকলৰ গোটক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে যি খ্ৰীষ্টৰ অনুসৰণ কৰে।

মুখে কাৰোবাৰ উপস্থিতিক বুজায়

তুমি মোক ভয় নকৰানে—এইয়া যিহোৱাৰ ঘোষণা—বা কঁপি উঠামোৰ মুখৰ আগত ? (যিৰিমিয়া 5:22 ULT)

কোনোলোকৰ মুখৰ আগত থকাটো হ’ল তেওঁলোকৰ উপস্থিতিত থকা, মানে, তেওঁলোকৰ লগত থকা।

মুখে কাৰোবাৰ মনোযোগ বুজায়

ইজৰাইলৰ প্ৰতিটোৰ ঘৰৰ প্ৰতিজন মানুহ যি তেওঁৰ মূৰ্তিক নিজৰ অন্তৰত স্থাপিত কৰে, বা যি তেওঁৰ মুখৰ আগতে নিজৰ পাপৰ বাধা ৰাখে, আৰু যি তাৰ পিছত এজন ভাৱবাদী ওচৰলৈ আহে – মই, যিহোৱা,তেওঁৰ মূৰ্তিৰ সংখ্যা অনুসৰি উত্তৰ দিম।(যিহিষ্কেল 14:4 ULT)

কোনো লোকৰ মুখৰ আগত কোনো বস্তু থোৱাটো হ’ল তাক ভালকৈ চোৱা বা তাৰ প্ৰতি মনোযোগ দিয়া।

বহুতে শাসকৰ মুখ বিচাৰে, (হিতোপদেশ 29:26 ULT)

যদি কোনোবাই আন লোকৰ মুখ বিচাৰে, তেওঁ আশাকৰে যে সেই ব্যক্তিজনে তেওঁৰ প্ৰতি ধ্যান দিব।

আপুনি কিয় আপোনাৰ মুখ লুকুৱালে আৰু আমাৰ ব্যথা আৰু আমাৰ উত্পীৰণ পাহৰি গ’ল? (গীতমালা 44:24 ULT)

কাৰোবাৰ মুখখন লুকুৱা মান তেওঁক উপেক্ষা কৰা।

মুখে পৃষ্ঠক বুজায়

সমগ্ৰ ভূমিৰ মুখৰ ওপৰত অকাল বিয়পি আছিল। (আদিপুস্তক 41:56 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি > তেওঁ চন্দ্ৰমাৰ মুখ খন বেৰি ধৰিলে আৰু তাৰ ওপৰত তেওঁৰ ডাৱৰ বিয়পাই দিলে। (ইয়োব 26:9 ULT)

হাত -খনে এজন মানুহৰ সংস্থা বা ক্ষমতাক বুজায়

যিহোৱা মোৰ হাতেৰে মোৰ শত্ৰুবোৰৰ মাজত বিস্ফুৰিত হৈ পৰিল যেন বানপানীৰ ঢলহে। (1 বংশাৱলী14:11 ULT)

“যিহোৱা মোৰ হাতেৰে মোৰ শত্ৰুবোৰৰ মাজত বিস্ফুৰিত হৈ পৰিল” মানে “যিহোৱা মোৰ শত্ৰুবোৰৰ মাজত বিস্ফুৰিত হবৰ বাবে মোক ব্যৱহাৰ কৰিলে।”

আপোনাৰ হাতে আপোনাৰ শত্ৰুবোৰক জব্দ কৰিব; আপোনাৰ সোঁহাতে আপোনাক ঘৃণা কৰাসকলক জব্দ কৰিব। (গীতমালা 21:8 ULT)

"আপোনাৰ হাতে আপোনাৰ শত্ৰুক জব্দ কৰিব” মানে “আপোনাৰ ক্ষমতাৰে আপুনি আপোনাৰ সকলো শত্ৰুক জব্দ কৰিব”।

চোৱা, যিহোৱাৰ হাতখন ইমান চুটি নহয় যে ইয়াক ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰে। (যিচয়া 59:1 ULT)

"তেওঁৰ হাত চুটি নহয়" মানে তেওঁ দূৰ্বল নহয়।

শিৰ- য়ে শাসকক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, অন্যসকলৰ ওপৰত যাৰ কৰ্তৃত্ব আছে

ঈশ্বৰে সকলো বস্তুক খ্ৰীষ্টৰ ভৰিৰ তলত বিস্তাৰিত কৰিছে আৰু মণ্ডলীত থকা সকলো বস্তুৰ ওপৰত শিৰ তেওঁক সৃষ্টি , যিটো তেওঁৰ শৰীৰ, তেওঁৰ সম্পূৰ্ণতা যি সকলো বস্তু সকলো ধৰণেই পৰিপূৰ্ণ কৰে। (ইফিচীয়া 1:22 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >পত্নীসকল তেওঁলোকৰ নিজৰ পতিৰ সপক্ষে হোৱা উচিত, যেনেদৰে প্ৰভুৰ প্ৰতি। কাৰণ পতি হ’ল পত্নীৰ শিৰ, যিদৰে খ্ৰীষ্ট হ’ল গীৰ্জাৰ শিৰ, আৰু তেওঁয়েই হ’ল শৰীৰৰ ৰক্ষক। (ইফিচীয়া 5:22-23 ULT)

এজন স্বামী -য়ে সেইয়াক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে যি কোনোলোকক কাম কৰিবৰ বাবে অনুপ্ৰেৰিত কৰে

কোনো লোকে দুজন স্বামীক সেৱা প্ৰদান কৰিব নোৱাৰে, কাৰণ হয়টো তেওঁ এজনক ঘৃণা কৰিব আৰ আন জনক ভালপাব, নতুবা এজনৰ প্ৰতি সমৰ্পিত থাকিব আৰি আনজনক অৱজ্ঞা কৰিব। আপুনি ঈশ্বৰ আৰু সম্পদ দুয়োটাকে সেৱা কৰিব নোৱাৰে। (মথি 6:24 ULT)

ঈশ্বৰক সেৱা কৰাটো হ’ল ঈশ্বৰৰ দ্বাৰা অনুপ্ৰাণিত হোৱা। ধনক সেৱা কৰা মানে হ’ল ধনৰ দ্বাৰা অনুপ্ৰাণিত হোৱা।

এটা নাম-য়ে সেই নামটোৰ ব্যক্তিজনক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

ঈশ্বৰে আপোনাৰ চলোমন নামটো আপোনাৰ নামতকৈও অধিক কৰি তুলে যেন, আৰু তেওঁৰ সিংহাসন আপোনাৰ সিংহাসনতকৈ অধিক মহান কৰি তুলে যেন।" 1 ৰজাৱলী 1:47 (ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি > চোৱা, মই শপত লৈছো মোৰ মহান নামেৰে—য়াহৱাহে ক’লে। ইজিপ্তৰ সমগ্ৰ ভূমিত কোনো জুদাহৰ কোনো লোকৰ মুখৰে মোৰ নামআৰু লোৱা নহব …." (যিৰিমিয়া 44:26 ULT)

যদি কাৰোবাৰ নাম মহান হয়. তাৰ মানে তেওঁ মহান।

এতিয়া আপোনাৰ সেৱকৰ প্ৰাৰ্থনা শুনক আৰু আপোনাৰ সেৱকৰ প্ৰাৰ্থনা শুনক যি আপোনাৰ নামৰ সন্মান কৰিবলৈ আনন্দিত হয়…. নহিমিয়াহ 1:11 (ULT)

কাৰোবাৰ নামৰ সন্মান কৰা মানে তেওঁক সন্মান কৰা।

এটা নাম -য়ে এজন লোকৰ খ্যাতি বা সন্মানক বুজায়

আপুনি আপোনাৰ উপহাৰ আৰু মূৰ্তিসমূহৰ লগত মোৰ পবিত্ৰ নামক কলুষিত কৰিব নালাগিব। যিহিষ্কেল 20:39 (ULT)

ঈশ্বৰৰ নাম দূষিত কৰা মানে তেওঁৰ সন্মানক কলুষিত কৰা, মানে, তেওঁৰ বিষয়ে লোকসকলে কিভাৱে সেইয়া কলুষিত কৰা।

কাৰণ মই মোৰ মহান নামক পবিত্ৰ কৰিম, যাক আপুনি দেশসমূহৰ মাজত কলুষিত কৰিছে …. যিহিষ্কেল 36:23 (ULT)

ঈশ্বৰৰ নাম পবিত্ৰ কৰা মানে মানুহক চাবলৈ দিয়া যে ঈশ্বৰ পবিত্ৰ।

আপোনাৰ সেৱকসকল বহুত দূৰৰ ঠাইৰ পৰা আহিছে, কাৰণ আপোনাৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাৰ নাম। আমি তেওঁৰ বিষয়ে আৰু তেওঁ ইজিপ্তত কৰা সকলোবোৰৰ বিষয় শুনিছো (যিহোচূৱা 9:9 ULT)

সত্যটো এইয়া যে মানুহখিনিয়ে কৈছে যে য়াহৱেহৰ বিষয়ে শুনিছে যি দৰ্শাই যে “য়াহৱেহৰ নামৰ বাবে” মানে য়াহৱেহৰ সন্মানৰ বাবে।

নাক – য়ে ক্ৰোধক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

তাৰপিছত…আপোনাৰ যুদ্ধত বিশ্বৰ ভিত্তিসমূহে কান্দে, যিহোৱা- আপোনাৰ নাসাৰন্ধ শ্বাসৰ শব্দত। (গীতমালা 18:15 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >আপোনাৰ নাসাৰন্ধ শব্দত পানী জমা হয় …. (যাত্ৰাপুস্তক 15:8 ULT)

তেওঁ নাসাৰন্ধ পৰা ধোঁৱা বাহিৰ হ’ল আৰু তেওঁৰ মুখৰ পৰা প্ৰ্জ্বলিত জুই ওলাই আহিল …. (2 চমুৱেল 22:9 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >…এইয়া হ’ল প্ৰভু য়াহৱেহৰ ঘোষণা: 'মোৰ খং মোৰ নাসাৰন্ধ উত্পন্ন হব!' (যিহিষ্কেল 38:18 ULT)

কাৰোবাৰ নাকৰ পৰা ওলোৱা বতাহ বা ধোঁৱাই অত্যন্ত খং প্ৰকাশ কৰে।

উঠা চকু -য়ে অহংকাৰক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

কিন্তু আপুনি সেই বোৰক গৰ্বিত, উঠা চকুৰে তললৈ নমাই আনে ! (গীতমালা 18:27 ULT)

ওপৰলৈ উঠা চকুয়ে এজন মানুহক গৰ্বিত বুলি প্ৰদৰ্শন কৰে।

প্ৰভুৱে এজন গৰ্বিত মানুহক নম্ৰে কৰে, আৰু চকু তললৈ কৰি থকা জনক ৰক্ষা কৰে।. (ইয়োব 22:29 ULT)

তললৈ চকু কৰি থকাটোৱে দেখুওৱাই যে মানুহজন নম্ৰ।

কাৰোবাৰ পুত্ৰ -য়ে তাৰ গুণক বুজায়

কোনো দুষ্টৰ পুত্ৰই তেওঁক অত্যাচাৰ নকৰিব। (গীতমালা 89:22b ULT)

এজন দুষ্টৰ পুত্ৰ হ’ল এজন দুষ্ট মানুহ।

বন্দীসকলৰ চিত্কাৰ আপোনাৰ সন্মূখলৈ আহে যেন; আপোনাৰ শক্তিৰ মহানতাৰে মৃত্যুৰ সন্তানবোৰক জীয়াই ৰাখক। (গীতমালা 79:11 ULT)

ইয়াত মৃত্যুৰ সন্তান হ’ল সেইসকল লোক যাক আনে হত্যা কৰাৰ পৰিকল্পনা কৰিছে।

আমি সকলোৱে এবাৰ এই অবিশ্বাসীসকলৰ মাজত আছিলো আৰু আমাৰ মাংসৰ বেয়া ইচ্ছা অনুসৰি কাম কৰিছিলো, মাংসৰ আৰু মনৰ ইচ্ছাৰে কৰিছিলো, আৰু আমি স্বভাৱগত ভাৱে অন্য সকলৰ দৰেই ক্ৰোধৰ সন্তানh আছিলো। (ইফিচীয়া 2:3 ULT)

ইয়াত ক্ৰোধৰ সন্তান হ’ল সেইসকললোক যাৰ ওপৰত প্ৰভু অতি ক্ৰোধিত।

অনুবাদ কৌশলসমূহ

(বাইবেলৰ ছবি- সদৃশ আৰ্হি ত অনুবাদ কৌশলসমুহ চাওক)


বাইবেলৰ ছবি- কৃষিকাৰ্য্য

This page answers the question: বাইবেলত চিত্ৰৰূপে ব্যৱহাৰ হোৱা কৃষি কাৰ্য্যৰ কিছুমান উদাৰণ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

তলত বাইবেলৰ কিছুমান চিত্ৰ, য’ত কৃষিকাৰ্য্য জড়িত আছে, বৰ্ণমালা অনুসৰি তালিকাগত কৰা হৈছে। ডাঙৰ আখৰেৰে লিখা শব্দসমূহে এটা ধাৰণা প্ৰদান কৰিব। ছবি থকা প্ৰতিটো ভাৰ্চতে শব্দটো নাথাকিবও পাৰে, কিন্তু শব্দটোৱে প্ৰতিনিধিত্ব কৰা ধাৰণাটো থাকিব।

এজন খেতিয়ক-য়ে ঈশ্বৰক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, আৰু আঙুৰৰ বাগিছায়ে তেওঁৰ দ্বাৰা নিৰ্বাচিত লোক

মোৰ অতি প্ৰিয়জনৰ এক উৰ্বৰ পাহাৰত এক আঙুৰৰ বাগিছা আছে। তেওঁ সেইয়া খান্দিলে আৰু পাথৰবোৰ আঁতৰালে, আৰু তাক পছন্দৰ আঙুৰেৰে ৰুলে। তাৰ মাজত তেওঁ এটা টাৱাৰ নিৰ্মান কৰিলে, আৰু আঙুৰৰ ৰস চেপা যন্ত্ৰ এটাও বনালে। তেওঁ তাৰ পৰা আঙুৰ উত্পাদন হোৱালৈ ৰৈ আছিলে, কিন্তু ই বনৰীয়া আঙুৰহে উৎপাদন কৰিলে। (যিচয়া 5:1-2)

<খণ্ডউদ্ধিতি> স্বৰ্গৰাজ্য এক জমিদাৰৰ দৰে হয় যি ৰাতিপুৱা সোনকালে তেওঁৰ আঙুৰৰ বাগিছাত কাম কৰিবৰ বাবে কৰ্মী আনিবলৈ যায়। (মথি 20:1 ULT)

এজন মানুহ আছিল, এক বিস্তাৰিত মাটিৰ গৰাকী। তেওঁ এখন আঙুৰৰ বাগিছা ৰূপন কৰিলে, ইয়াৰ বিষয়ে এক বেৰ দিলে, এটা আঙুৰৰ ৰস চেপা যন্ত্ৰ পুতিলে, পহৰা দিবলৈ এটা ওখ ঘৰ সাজিলে, আৰু ইয়াক আঙুৰ উত্পাদকসকলক ভাড়ালৈ দিলে। আৰু তাৰ পিছত তেওঁ অন্য এখন দেশলৈ গ’ল। (মথি 21:33 ULT)

পথাৰ-য়ে মানুহৰ অন্তৰক (আন্তৰিক অস্তিত্ব) প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

যিহোৱা এই কথা জুডাহ আৰু জেৰুচালেমৰ প্ৰতিজন লোকক কৈছে: ‘তোমাৰ নিজৰ পথাৰখনত হাল চলোৱা, আৰু কাঁইটৰ মাজত নিসিঁচিবা।(যিৰিমিয়া 4:3 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি> যেতিয়াসকলোৱে ৰাজ্যৰ কথাসমূহ শুনে কিন্তু তাক বুজি নাপায়……. এইয়া হ’ল ৰাস্তাৰ কাষত সিঁচা বীজ। পাথৰুৱা মাটিত সিঁচা হৈছে সেইয়া যি কথা শুনে আৰু ল’গে লগে আনন্দৰে তাক তুলি লয়….. কাঁইটীয়া গছৰ মাজত যি ৰোৱা হৈছিল সেইয়া হ’লে, এই মানুহজন যি কথাবোৰ শুনে, কিন্তু সংসাৰৰ বাবে চিন্তা কৰে আৰু ধনীসকলৰ প্ৰতাৰণাই কথাসমূহ প্ৰহাৰ কৰে…..ভাল মাটিত যি সিঁচা হৈছিল সেইয়া হ’ল, এই মানুহজন যি কথাবোৰ শুনে আৰু তাক বুজি পায়। (মথি 13:19-23 ULT)

আপোনাৰ হাল নোবোৱা পথাৰ ভাঙক, কাৰণ এইযা য়াহৱেহক বিচৰা সময়.... (হোচেয়া 10:12 ULT)

সিঁচাই কাম বা মনোভাৱক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে আৰু শস্য কটাই বিচাৰ বা পুৰস্কাৰ

মই যি দেখিছো তাৰ আধাৰত, যি পাপ খান্দে আৰু বিপদ সিঁচে যি একেই শস্য কাটে। (ইয়োব 4:8 ULT)

প্ৰতাৰণা নকৰিবা। ঈশ্বৰৰ ধেমালী নহয়। এজন মানুহে যি ৰুৱে, সেইয়াই তেওঁ শস্য পাব। যি নিজৰ পাপপূৰ্ণ স্বভাৱৰ বীজ সিঁচে তেওঁ ধ্বংসৰ শস্যই পাব, কিন্তু যি আত্মাৰ বীজ সিঁচে, তেওঁ আত্মাৰ পৰা অনন্তকালৰ শস্য লাভ কৰিব।(গালাতিয়া 6:7-8 ULT)

মৰণা মৰা আৰু শস্য জৰা-যি ভালমানুহৰ পৰা দুষ্ট মানুহক পৃথক কৰাক বুজায়

খেতিয়কে ঘেহু আৰু অন্য ধৰণৰ শস্যৰ খেতি কৰাৰ পিছত, তেওঁলোকে সেইবোৰ একমৰণা থলী ‌‌‌লৈ আনে, টান মাটিৰ এক সমান ঠাই, আৰু মৰণা মাৰিবৰ বাবে শস্যসমূহৰ ওপৰত গৰুৱে টনা গধুৰ চকা থকা গাড়ী বা চকা নথকা স্লেজ চলাই যাতে অব্যৱহাৰযোগ্য নৰাৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য শস্যবোৰ বেলেগ কৰিব পাৰি। তাৰ পিছত তেওঁলোকে উখনি লয় আৰু মৰণা মৰা শস্যবোৰ ওপৰলৈ দলিয়াই জাৰে যাতে বতাহে নৰাবোৰ আঁতৰাই নিয়ে আৰু শস্যবোৰ মৰণামৰা থলীতে পৰি ৰয়, য’ত সেইবোৰ একগোট কৰিব পাৰে আৰু খাদ্যৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। (“মৰণা” আৰু “জৰা” শব্দৰ অনুবাদৰ বাবে অনুবাদশব্দত থকা মৰণা আৰু জৰা পৃষ্ঠা চাওক)

সেয়ে মাটিৰ দ্বাৰতে এডাল উখনি মাৰিৰে মই তেওঁলোক জাৰিম। মই মোৰ মানুহখিনি নষ্ট কৰিব যিহেতু তেওঁলোকে নিজৰ পথৰ পৰা নাতঁৰিব। (যিৰিমিয়া15:7 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি> মৰণা মৰা ঠাইক সম্পূৰ্ণভাৱে পৰিস্কাৰ কৰিবৰ বাবে আৰু ঘেঁহুখিনিক গুদামত গোটাই থবৰ বাবে তেওঁৰ হাতত তেওঁৰ উখনি মাৰি আছিল। কিন্তু নৰাবোৰক তেওঁ জুইত পুৰি পেলাব যাক পুনৰ ওলিয়াব নোৱাৰি। (লুক 3:17 ULT)

কলম লগোৱা-যি ঈশ্বৰে অ-যিহুদীলোকক তেওঁৰ নিজৰ মানুহ হবৰ বাবে অনুমতি প্ৰদান কৰাটোক বুজায়

কাৰণ যদিহে আপুনি স্বভাৱগতভাৱে এজোপা বনৰীয়া অলিভ গছক কাটে, আৰু প্ৰকৃতিৰ বিপৰীতে এজোপা ভাল অলিভৰ গছত তাৰ কলম লগোৱা যায়, তেন্তে এই যিহুদীসকল, যি প্ৰাকৃতিক শাখা হয়, তেওঁলোকৰ নিজৰ অলিভ গছ হবৰ বাবে কিমান বেছি হব? ভাতৃসকল, মই তোমালোক এই ৰহস্যৰ পৰা অজ্ঞাত থকাটো নিবিচাৰো, কাৰণ তোমালোক কেৱল নিজৰ চিন্তাধাৰতে জ্ঞানী হৈ নাথাকিবা। এই ৰহস্য হ’ল সেই যে অ-যিহুদীসকল সম্পূৰ্ণভাৱে অহাৰ আগতে ইস্ৰাইলত আংশিকভাৱে কঠোৰতা সংঘটিত হৈছে। (ৰোমীয় 11:24-25 ULT)

বৰষুণ-য়ে ঈশ্বৰৰ লোকসকলৰ প্ৰতি তেওঁৰ উপহাৰক বুজায়

... তেওঁ আহিছে আৰু আপোনাৰ ওপৰত নায্যতা বৰষিছে। (হোচেয় 10:12 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>যি মাটিয়ে প্ৰায়েই অহা বৰষুণৰ পানী পায়, আৰু সেই মাটিয়ে যাৰ বাবে কাম কৰে তেওঁৰ ব্যৱহাৰযোগ্য গছৰ জন্ম দিয়ে- এইয়া হ’ল সেই মাটি যি ভগৱানৰ আশীৰ্বাদ লাভ কৰিছে। কিন্তু যদি ই কাঁইট আৰু জেং ধাৰণ কৰে, ই মূল্যহীন আৰু এক অভিশাপৰ দৰে। ইয়াৰ অন্ত অগ্নিত হয়। (ইব্ৰী 6:7-8 ULT)

সেয়ে ধৈৰ্য্যধৰা, ভাতৃসকল, যেতিয়ালৈকে ঈশ্বৰ নাহে। চোৱা, খেতিয়কসকল মাটিৰ পৰা মূল্যবান শস্যৰ অপেক্ষা কৰিছে, যেতিয়ালৈকে ই সোনকাল বা দেৰি বৰষুণ নাপায়। (যাকোব 5:7 ULT)


বাইবেলভিত্তিক কল্পনা - মানুহৰ ব্যৱহাৰ

This page answers the question: ব্যক্তিয়ে বাইবেলত যিবোৰ বস্তু প্ৰতিচ্ছবি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে তাৰ কিছুমান উদাহৰণ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

মানুহৰ ব্যৱহাৰ জড়িত থকা বাইবেলৰ পৰা কিছু প্ৰতিচ্ছবি তলত সূচীবদ্ধ কৰা হৈছে। সকলো বৰফলা বৰ্ণত থকা শব্দই এখন প্ৰতিচ্ছবি প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। শব্দটো প্ৰতিচ্ছবিত থকা প্ৰতিটো শ্লোকত আৱশ্যকীয়ভাৱে প্ৰকট নহয়, কিন্তু শব্দৰ যিটো ধাৰণা সেইটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

বিং বেণ্ট অভাৰে নিৰুৎসাহিত প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

প্ৰভুৱে সকলোকে সমৰ্থন কৰে যিসকল তললৈ বাগৰি পৰিছে আৰু সেই সকলোকে উঠাই যিসকল নমিত। (গীতমালা 145:14 ULT)

জন্মৰ যন্ত্ৰণাই এটা নতুন স্থিতি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ আৱশ্যকীয় দুখঃ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

জন্ম দিবলৈ বিষ আৰু শ্ৰমত থাকক, চিযোন কন্যা, যেনে শ্ৰমত এগৰাকী মহিলাৰ দৰে। এতিয়া আপুনি চহৰৰ বাহিৰলৈ যাব, পথাৰত থাকিব আৰু বেবিল'নলৈ যাব। তাত আপোনাক ৰক্ষা কৰিব। তাত প্ৰভুৱে আপোনাৰ শত্ৰ্ৰুৰ হাতৰ পৰা আপোনাক ৰক্ষা কৰিব। (মিখা 4:10 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>জাতিৰ বাবে জাতিৰ বিৰুদ্ধে উঠিব আৰু ৰাজ্যৰ বিৰুদ্ধে ৰাজ্য হ'ব। বিভিন্ন স্থানত দুৰ্ভিক্ষ আৰু ভূমিকম্প হ'ব। সকলো এই সকলোবিলাক বস্তু কেৱল জন্মৰ যন্ত্ৰণাৰ আৰম্ভণি হয়। (মথি 24:7-8 ULT)

মোৰ পুত্ৰ, মই তোমাৰ বাবে পুনঃ শ্ৰমৰ যন্ত্ৰণাত দুঃখভোগ কৰি আছো, যেতিয়ালৈতে খ্ৰীষ্ট তোমাৰ তাত প্ৰতিষ্ঠিত নহয়! (গালাতীয়া 4:19 ULT)

কোনোবাক মতাই বস্তুবিলাক থকাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

ইজৰাইলৰ পবিত্ৰ আপোনাৰ মুক্তিদাতা হয়; তেওঁক গোটেই পৃথিৱীৰ ঈশ্বৰ বুলি কোৱা হয়। (যিচয়া 54:5b ULT)

কাৰণ তেওঁ আচলতে গোটেই পৃথিৱীৰ ঈশ্বৰ।

যিজন হৃদয়ৰ পৰা জ্ঞানী তেওঁক বুদ্ধিমান বুলি কোৱা হয়, (হিতোপদেশ 16:21a ULT)

কাৰণ তেওঁ আচলতে বুদ্ধিমান।

তেওঁক সৰ্বোচ্চ পৰাক্ৰমী পুত্ৰ বুলি কোৱা হ'ব। (লুক1:32 ULT)

কাৰণ তেওঁ আচলতে ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ।

সেয়েহে যিটো পবিত্ৰ জন্ম হ'ব তাক ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ বুলি কোৱা হ'ব। (লুক 1:35 ULT)

কাৰণ তেওঁ আচলতে ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ

গৰ্ভ খোলাৰ প্ৰতিজন পুৰুষক ঈশ্বৰৰ ওচৰত উৎসৰ্গ কৰা হ'ব। (লুক 2:23 ULT)

কাৰণ তেওঁ আচলতে প্ৰভুৰ ওচৰত সমৰ্পিত হ'ব।

পৰিচ্ছন্নতাই ঈশ্বৰৰ উদ্দেশ্যৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্যটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

নোহে প্ৰভুৰ বাবে এখন বেদী নিৰ্মান কৰে। তেওঁই কিছু শুদ্ধ প্ৰাণী আৰু কিছু শুদ্ধ চৰাই লৈ যায় আৰু বেদীৰ ওপৰত হোমবলি উৎসৰ্গ কৰিলে। প্ৰভুৱে আনন্দদায়ক সুগন্ধি দিলে... (আদিপুস্তক 8:20 ULT)

যদি ৰোগটো ভাল আৰু ছালত অধিক বহল হৈ নাযায় তেন্তে ধৰ্মযাজকে তেওঁক পুনৰ চাবলৈ সাত নম্বৰ দিনাখন পৰীক্ষা কৰিব। যদি এইটো নহয়, তেন্তে ধৰ্মযাজকে তেওঁক শুদ্ধ বুলি উচ্চাৰণ কৰিব। এইটো হঠকাৰী হয়। তেওঁ নিজৰ কাপোৰ ধুব লাগিব আৰু তাৰপিছত তেওঁ শুদ্ধ। (লেবিয়া পুস্তক 13:6 ULT)

পৰিষ্কাৰ বা নিশ্চিত কৰাই ঈশ্বৰৰ উদ্দেশ্যৰ বাবে কিছু গ্ৰহণযোগ্য কৰাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

তেওঁ প্ৰভুৰ ওচৰলৈ যোৱাৰ পূৰ্বে বেদীলৈ যাব লাগিব আৰু ইয়াৰ বাবে প্ৰায়শ্চিত্ত কৰিব লাগিব আৰু তেওঁই অলপ ষাৰ গৰুৰ তেজ আৰু অলপ ছাগলীৰ তেজ ল'ব লাগিব আৰু ইয়াক বেদীৰ চাৰিওফালে থকা শিঙত লগাওক। তেওঁই নিজৰ আঙুলিৰে ইয়াক শুদ্ধ কৰিবলৈ ইয়াত সাতবাৰ ছিটিয়াব লাগিব আৰু ইজৰাইলৰ ব্যক্তিৰ বেয়া কামবোৰৰ পৰা দূৰত ইয়াক প্ৰভুক সমৰ্পিত কৰিব লাগিব। (লেবিয়া পুস্তক 16:18-19 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >কাৰণ এই দিনা আপোনাৰ সকলো পাপৰ বাবে আপোনাক শুদ্ধ কৰিবলৈ আপোনাৰ বাবে প্ৰায়শ্চিত্ত কৰা হ'ব সেয়েহে আপুনি প্ৰভুৰ আগত শুদ্ধ হ'ব। (লেবিয়া পুস্তক 16:30 ULT)

অপৰিচ্ছন্নতাই ঈশ্বৰৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য নকৰাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

আপুনি যিকোনো জন্তু খাব পাৰে য'ত এটা দিঘল ঠেঙৰ খুৰা আছে আৰু সিহঁতেও ঘাহঁ চৰ্বন কৰে। যিকিনহওক, কিছুমান জন্তুৱে ঘাহঁ চৰ্বন কৰে নাইবা এটা স্প্লিট হুফ থাকে আৰু আপুনি উটৰ দৰে জন্তু খাব নালাগিব, কাৰণ ই ঘাহঁ চৰ্বন কৰে কিন্তু সিহঁতৰ এটা দিঘল ঠেঙৰ খুৰা নাথাকে। সেয়েহে উট আপোনাৰ বাবে অশুদ্ধ। (লেবিয়া পুস্তক 11:3-4 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>আৰু যদি তাৰ ভিতৰত যিকোনোৰ মৃত্যু হৈ যায় আৰু কিবা বস্তুত পৰি যায়, তেন্তে কাঠ, পোছাক, লেডাৰ বা চেকক্লোথ হলেও সেই বস্তুটো অশুদ্ধ হ'ব। যিবোৰ আছে আৰু যিবোৰ ইয়াৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়, সেইবোৰক পানীত ৰাখিব লাগিব; গধূলি নোহোৱালৈকে এইটো অশুদ্ধ অশুদ্ধ। তাৰপিছত এইটো শুদ্ধ হ'ব। (লেভিটিকাচ 11:32 ULT)

কিছুমান অশুদ্ধ কৰাই ঈশ্বৰৰ উদ্দেশ্যৰ বাবে এইটো যে অগ্ৰহণযোগ্য সেইটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

বা যদি কোনোবাই কিবা স্পৰ্শ কৰে যিটো ঈশ্বৰে অশুদ্ধ হিচাপে নিৰ্ধাৰিত কৰে, যিটো এটা অশুদ্ধ বন্য প্ৰাণীৰ মৰা হৰ হওক নাইবা যিকোনো জন্তু যাৰ মৃত্যু হৈছে বা বগাই যোৱা প্ৰাণী, যদিও ব্যক্তিৰ ইয়াক স্পৰ্শ কৰাৰ অভিপ্ৰেত নাই, তেন্তে তেওঁ অশুদ্ধ আৰু দোষী। (লেবিয়াপুস্তক 5:2 ULT)

কিছুমানৰ পৰা নিষ্ক্ৰিয় হোৱাই ইয়াৰ পৰা পৃথক হোৱাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

উজিয়া, ৰজা তেওঁৰ মৃত্যুৰ দিনা কুষ্ঠৰোগী আছিল আৰু এটা বেলেগ ঘৰত আছিল, তেওঁ কুষ্ঠৰোগী হোৱাৰ পিছত, তেওঁ প্ৰভুৰ ঘৰৰ পৰা আঁতৰি গৈছিল। (2 বংশাবলি 26:21 ULT)

আঁতৰি যোৱাই মৃত্যু হোৱাৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

সেইবাবে আপুনি বিশ্ৰামদিন ৰাখিব লাগিব, ইয়াৰ বাবে আপোনাৰ দ্বাৰা পবিত্ৰ বিচাপে বিবেচনা কৰিব লাগিব, তেওঁৰ বাবে সংৰক্ষিত। প্ৰতিজন ব্যক্তি যিজনে ইয়াক অশুচি কৰে, তেওঁক নিশ্চিতভাৱে মৃত্যু দিয়া হ'ব। যিজনে বিশ্ৰামদিনত কাম কৰে, সেই ব্যক্তিজনে নিশ্চিতভাৱে নিজৰ ব্যক্তিৰ পৰা আঁতৰি যাব লাগিব। (যাত্ৰা পুস্তক 31:14-15 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >যিজনে সেইদিনা নিজকে বিনম্ৰ নকৰে তেওঁ নিজৰ ব্যক্তিৰ পৰা আঁতৰি যাব লাগিব। যিজনে সেই দিনা, I, প্ৰভুৰ তাত কোনো কাম কৰে, তাক নিজৰ পৰা ব্যক্তিৰ পৰা আঁতৰাই দিয়া হ'ব। (লেবিয়াপুস্তক 23:29-30 ULT)

কিন্তু তেওঁ থকা ঠাইৰ পৰা আঁতৰি গৈছিল। (যিচয়া 53:8 ULT)

কোনোবাৰ আগতে অহা আৰু উপস্থিত থকাই তেওঁক সেৱা কৰাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

<খণ্ডউদ্ধিতি >আপোনাৰ ব্যক্তিসকল কিমান যে আশীৰ্বাদপ্ৰাপ্ত আৰু আপোনাৰ কৰ্মচাৰীসলক কিমান যে আশীৰ্বাদপ্ৰাপ্ত যিসকলে একেৰাহে আপোনাৰ আগত আছে, কাৰণ সিহঁতে আপোনাৰ জ্ঞান শুনে। (1 কিংচ 10:8 ULT)

চুক্তিৰ বিশ্বস্ততা আৰু বিশ্বাসযোগ্যতা আপোনাৰ আগত আহে। (গীতমালা 89:14 ULT)

চুক্তিৰ বিশ্বস্ততা আৰু বিশ্বাসযোগ্যতা ইয়াত ব্যক্তিত্ব কৰা হয়। (ব্যক্তিৰূপ চাওক)

মাদকাসক্তিয়ে দুঃখ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে আৰু মদে বিচাৰকৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

অধিক মদে এজন ব্যক্তিক দূৰ্বল কৰি তোলে আৰু সি ঢলং-পলং হয়। সেইবাবে, যেতিয়া ঈশ্বৰে ব্যক্তিক ন্যায় কৰে, তেতিয়া সিহঁত দূৰ্বল আৰু ঢলং-পলং হয়। সেয়েহে মদৰ ধাৰণাটো ঈশ্বৰৰ বিচাৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

আপুনি আপোনাৰ ব্যক্তিৰ গম্ভীৰ স্থিতি দেখিছে; আপুনি আমাক টলটলানি হোৱাকৈ মদ খোৱাইছে. (গীতমালা 60:3 ULT)

গীতমালাৰ পৰা অন্য উদাহৰণ।

কিন্তু ঈশ্বৰ হৈছে বিচাৰক; তেওঁই এজনক তললৈ নমায় আৰু অন্যজনক ওপৰলৈ উঠায়। প্ৰভুৰ বাবে তেওঁৰ হাতত ফোমিং ৱাইনৰ এটা কাপ ৰাখিলে, যিটো মছলাৰ সৈতে মিলোৱা হয় আৰু ঢলা হয়। পৃথীৱিৰ সকলো দুষ্টলোকে নিশ্চিতভাৱে অন্তিম টোপাল খাব। (গীতমালা 75:8 ULT)

প্ৰকাশিত বাক্যৰ পৰা এটা উদাহৰণ।

তেওঁ ঈশ্বৰৰ খঙৰ মদও খাব, মদ যিটো প্ৰস্তুত কৰা হৈছে আৰু তেওঁৰ খঙৰ কাপত অমিশ্ৰণ কৰা হৈছে। (প্ৰকাশিত বাক্য 14:10 ULT)

খোৱাই ধ্বংস কৰাৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

ঈশ্বৰ ইজিপ্তৰ বাহিৰত আহে [ইস্ৰাইল]। তাৰ এটা বন্য বলদৰ দৰে শক্তি আছে। সি জাতিসমূহ ধ্বংস কৰিব যিয়ে তেওঁৰ বিৰুদ্ধে যুজিব। সি তেওঁলোকৰ হাড়বোৰ টুকুৰা টুকুৰা কৰিব। সি তাৰ কাড়েৰে সিহঁতক শ্বুট কৰিব। গণনাপুস্তক 24:8 ULT)

"খোৱা"ৰ বাবে অন্য এটা শব্দ গ্ৰাহ কৰা হয়।

সেইবাবে অগ্নি দেৱতাৰ জিভা হিচাপে আৰু শুকাই যোৱা ঘাহ হিচাপে জ্বলি যায়, সেয়েহে সিহঁতৰ হিপা চূৰ্ণ হৈ যাব আৰু সিহঁতৰ ফুল ধূলিৰ দৰে উৰি যাব, (যিচয়া 5:24 ULT)

যিচয়াৰ পৰা অন্য এটা উদাহৰণ।

সেইবাবে প্ৰভুৱে তেওঁৰ, ৰেজিন, তেওঁৰ প্ৰতিদ্বন্দ্বীৰ বিৰুদ্ধে উত্থাপন কৰিব আৰু তেওঁ শত্ৰ্ৰুবোৰক উত্তেজিত কৰিব, পূব দিশত এৰামিন আৰু পশ্চিম দিশত ফিলিষ্টাইন। সিহঁতে খোলা মুখেৰে ইস্ৰাইলক খায় দিব। (যিচয়া 9:11-12 ULT)

বিবৰ্তনৰ পৰা এটা উদাহৰণ।

মই মোৰ কাড়ঁবিলাক তেজেৰে ধোৱাম, আৰু মোৰ তৰোৱালেৰে মাংস গ্ৰাহ কৰিব মৰা আৰু বন্দীৰ তেজেৰে, আৰু শত্ৰ্ৰুৰ দলপতিৰ মূৰৰ পৰা। (দ্বিতীয় বিৱৰণ 32:42 ULT)

তললৈ নমা বা ওপৰ উঠাই প্ৰভাৱ পেলোৱাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

<খণ্ডউদ্ধিতি>প্ৰভু ইশ্বৰে মানুহ বাগৰি পৰাত এটা গভীৰ নিদ্ৰাৰ কাৰণ বনালে, সেয়েহে মানুহে শুৱে। (আদিপুস্তক 2:21 ULT)

তেওঁৰ মহিমাই আপোনাক ভয় নুখুৱাবনে? তেওঁ ভয় আপোনাৰ ওপৰত প্ৰভাৱ নপৰিবনে? (ইয়োব 13:11 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >তাৰপিছত প্ৰভুৰ আত্মাটো মোৰ ওপৰত পৰিল আৰু তেওঁ মোক ক'লে… (যিহিষ্কেল 11:5 ULT)

এতিয়া চাওক, প্ৰভুৰ হাতখন আপোনাৰ ওপৰত আছে, আৰু আপুনি অন্ধ হৈ যাব। (পাঁচনি কৰ্ম 13:11 ULT)

কোনোবাই অনুসৰণ কৰাই তেওঁৰ প্ৰতি অনুগত হোৱাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

সিহঁত প্ৰভু, তেওঁলোকৰ ঈশ্বৰৰ পৰা আঁতৰি গৈছে যিয়ে সিহঁতৰ ইজিপ্তৰ পৰা বাহিৰত লৈ আহিছিল। সিহঁত অন্য দেৱতাৰ পিছত আহিছিল, ব্যক্তিসকলৰ বেলেগ বেলেগ ঈশ্বৰ যিসকল তেওঁলোকৰ চাৰিওফালে আছিল আৰু সিহঁতে তেওঁলোকক সেৱা কৰিছিল। সিহঁতে খং কৰিবলৈ প্ৰভুক উত্সাহিত কৰিছিল কাৰণ সিহঁত প্ৰভুৰ পৰা আঁতৰি গৈছিল আৰু বাল আৰু এছটোৰেথক পূজা কৰিছিল।

<খণ্ডউদ্ধিতি >চল'মনৰ বাবে এচটোৰেথ, চিডোনিয়ানৰ দেৱীক অনুসৰণ কৰিছে আৰু সি মিলকম, এমোনিটিৰ ঘৃণ্য মূর্তিক অনুসৰণ কৰিছে। (1 ৰজাৱলী 11:5 ULT)

মোৰ কৰ্মচাৰী কালেবৰ বাহিৰে যিজনে মোক ঘৃণা কৰা নাছিল, কাৰণ তাৰ ওচৰত অন্য এটা আত্মা আছিল। সি মোক ভালদৰে অনুসৰণ কৰিছে; মই তাক সেই ঠাইত লৈ আনিম যাৰ সি পৰীক্ষা কৰিবলৈ গৈছিল। তেওঁৰ উত্তৰপুৰুষ ইয়াৰ অধিকাৰী হ'ব। (গণনাপুস্তক 14:23-24 ULT)

আগলৈ যোৱা, স্বীকাৰ কৰা বা তেওঁৰ অন্য পৰিচাৰকৰ সৈতে এজন ৰজাক অনুসৰণ কৰাই তেওঁক পৰিবেশন কৰাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

চাওক, তেওঁৰ প্ৰতিফল তেওঁৰ লগত আছে, আৰু তেওঁৰ প্ৰতিদান তেওঁৰ আগত আহিছে. (যিচয়া 62:11 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >ধাৰ্মিকতা তেওঁৰ আগত যাব আৰু তেওঁৰ দচিহ্নৰ বাবে এটা পথ সৃষ্টি কৰিব। (গীতমালা 85:13 ULT)

উত্তৰাধিকাৰী স্থায়ীভাৱে অলপ অধিকাৰী হয়

তাৰপিছত ৰজাই তেওঁৰ নিজৰ সোঁহাতখন উঠাই সিহঁতক ক'ব, আহক, আপুনি মোৰ পিতাৰ দ্বাৰা আশীৰ্বাদ পালে, উত্তৰাধিকাৰী বিশ্বৰ ভিত্তিৰ পৰা আপোনাৰ বাবে বনোৱা ৰাজ্য।" (মথি 25:34)

ঈশ্বৰৰ সম্পূৰ্ণ নীতি নিয়ম কৰিবলৈ সেই ব্যক্তিক অধিকাৰ হিচাপে প্ৰদান কৰা হয়, যাক ৰজা বুলি কোৱা হৈছে।

এতিয়া মই কওঁ, ভাইটি-ককাইদেও আৰু ভণ্টীসকল, মাংস আৰু তেজ উত্তৰাধিকাৰী ঈশ্বৰৰ ঠাই নহয়। কি হয় যিটো বিনাশশীল উত্তৰাধিকাৰী কি অপূৰ্ণ। (1 কৰিন্থীয় 15:50 ULT)

ব্যক্তিয়ে নিজৰ পূৰ্ণ ৰূপত ঈশ্বৰৰ ঠাই এক স্থায়ী দখল হিচাপে প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰে যেতিয়া সিহঁত মৃতদেহত থাকে।

এটা উত্তৰাধিকাৰ এনেকুৱা হয় যিটো স্থায়ীভাৱে কোবোবাৰ ওচৰত থাকে

আপুনি সিহঁতক আনিব আৰু সিহঁতক আপোনাৰউত্তৰাধিকাৰৰ পৰ্বতত লগোৱাব। (যাত্ৰাপুস্তক 15:17 ULT)

যিটো পৰ্বতত ঈশ্বৰৰ পূজা কৰা হ'ব তেওঁৰ স্থায়ী দখল হিচাপে দৰ্শন কৰা হয়।

আমাৰ অধৰ্ম আৰু পাপবিলাকক ক্ষমা কৰক আৰু আমাক আপোনাৰ উত্তৰাধিকাৰ হিচাপে লওক। (যাত্ৰাপুস্তক 34:9 ULT)

মোচিয়ে ঈশ্বৰক সুধিছে যে তেওঁৰ বিশেষ দখল হিচাপে ইজৰাইলৰ ব্যক্তিক এতিয়াও স্বীকাৰ কৰিছে, অৰ্থাৎ ব্যক্তি স্থায়ীভাৱে তেওঁ সৈতে সম্বন্ধিত।

যিটো তেওঁৰ বাবে বেলেগ, তাৰ ভিতৰত তেওঁৰ উত্তৰাধিকাৰ বাবে গৌৰবৰ সমৃদ্ধি হয়। (ইফিচীয়া 1:18 ULT)

ঈশ্বৰে যিবোৰ ধুনিয়া বস্তু দিলে সেই সকলোবোৰ তেওঁৰ বাবে বেলেগ যাক তেওঁৰ স্থায়ী দখল হিচাপে দেখা যাব।

এজন উত্তৰাধিকাৰী সেইজন ব্যক্তি যিজন স্থায়ীভাৱে কিছু অধিকাৰী হয়

ইয়াৰ বাবে আইনৰ ফালৰ পৰা নাছিল যে আব্ৰাহম আৰু তেওঁৰ উত্তৰাধিকাৰীক প্ৰতিশ্ৰুতি দিছিল, এইটো প্ৰতিশ্ৰুতি দিছিল যে সিহঁত বিশ্বৰ উত্তৰাধিকাৰী হ'ব। (ৰোমীয় 4:13 ULT)

এইটো প্ৰতিশ্ৰুতি দিছিল যে আব্ৰাহম আৰু তেওঁৰ উত্তৰাধিকাৰীক সমগ্ৰ বিশ্বৰ অধিকাৰী হ'ব।

ঈশ্বৰে এজন পুত্ৰৰ দ্বাৰা আমাৰ সৈতে কথা পাতিছে, তেওঁই সকলো বস্তুৰ উত্তৰাধিকাৰী নিয়োগ কৰিছে। (ইব্ৰী 1:2 ULT)

ঈশ্বৰৰ পুত্ৰই স্থায়ী দখল হিচাপে সকলোবিলাক প্ৰাপ্ত কৰিব।

এইটো বিশ্বাস আছিল যে নোহ...বিশ্বাসক নিন্দা কৰিছিল আৰু বিশ্বাসৰ মাধ্যমেৰে অহা ধাৰ্মিকতাৰ এজন অধিকাৰী হ'ল। (ইব্ৰী11:7 ULT)

নোহে এটা স্থায়ী দখল হিচাপে ধাৰ্মিকতা প্ৰাপ্ত কৰিলে।

তলত পৰিথকাটোৱে মৰাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

<খণ্ডউদ্ধিতি >যেতিয়া আপোনাৰ দিনবোৰ পূৰ্ণ হ'ব আৰু আপুনি আপোনাৰ পিতাৰ লগত ঘূৰি আহিব, তেতিয়া মই আপোনাৰ পাছত বংশধৰ বঢ়াম, (2 চমুৱেল 7:12 ULT)

সিহঁতক সোধক, 'আপুনি সঁচাকে বেলেগৰ তুলনাত অধিক সুন্দৰ নেকি? তলত যাওক আৰু মিচা কথা কওক!' সিহঁত তৰোৱালেৰে মৰা ব্যক্তিসকলৰ মাজত বাগৰি যাব! ইজিপ্তৰ তৰোৱাল দিয়া হৈছে; তাইৰ শত্ৰুৱে তাইক আৰু তাইৰ কৰ্মচাৰীসকলক বন্দী বনাব! (যিহিষ্কেল 32:19-20 ULT)

ৰিনিং বা ৰোলিঙে নিয়ন্ত্ৰণ কৰাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

এইটো এইবাবেই হৈছে, কাৰণ পাপৰ মতে মৃত্যুত শাসন, আমাৰ প্ৰভু যীশু খ্ৰীষ্টৰ মাধ্যমেদি অনন্তজীৱনৰ বাবে ন্যায়পৰায়নতাৰ মাধ্যমেদি অনুগ্রহ হ'ব পাৰে। (ৰোমীয় 5:21 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >সেইবাবে পাপ কাম নকৰিব rule আপোনাৰ মৃতদেহত আপুনি ইয়াৰ কামনা বাসনা পালন কৰিব পাৰে। (ৰোমীয় 6:12 ULT)

পুনৰুদ্ধাৰ বা এটা স্থায়ী স্থানে স্থায়ী উপকাৰী পৰিস্থিতিৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

নাওমিক তাইৰ শাহুৱে তাইক কলে, "মোৰ ছোৱালী, মোক বিশ্ৰামৰ বাবে আপোনাৰ বাবে স্থান নালাগে, সেয়েহে আপোনাৰ বাবে বস্তুবিলাক ভাল হয় নেকি?" (ৰুথ 3:1 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >সেইবাবে মই খঙত শপত খাইছিলো যে সিহঁত কেতিয়াও মোৰ বিশ্ৰাম কৰা স্থানত নাহে। (গীতমালা 95:11 ULT)

এইটো চিৰদিনৰ বাবে মোৰ বিশ্ৰাম কৰা স্থান; মই ইয়াত থাকিম, কাৰণ মই তাইক [চিয়োন] বিচাৰো। (গীতমালা 132:14 ULT)

জাতিয়ে তাক বিচাৰি উলিয়াব আৰু তাৰ বিশ্ৰাম কৰা স্থান সুন্দৰ হ'ব। (যিচয়া 11:10 ULT)

উত্থাপন, থিয় হোৱা অভিনয় কৰাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

আমাৰ সহায়ৰ বাবে উত্থাপন কৰক আৰু আপোনাৰ চুক্তিৰ বিশ্বস্ততাৰ বাবে আমাক উদ্ধাৰ কৰক। (গীতমালা 44:26 ULT)

কিবা দেখাই তাত থকাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

আপুনি বিশ্বাস থকা জনক যাবলৈ নিদিব চাওক। (গীতমালা 16:10 ULT)

বিক্ৰী কৰাই কোনোবাৰ গতাইদিয়া নিয়ন্ত্ৰণ কৰাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। কিনাই কোনোবাৰ নিয়ন্ত্ৰণৰ পৰা আঁতৰোৱাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

[প্ৰভু] অৰাম নাহৰাইমৰ ৰজা কুচান ৰিচাথাইমৰ হাতত বিক্ৰী কৰিছে [ইস্ৰাইলীয়]। (বিচাৰ্কতা 3:8 ULT)

বহি ৰাজত্ব কৰা হয়

চুক্তিৰ বিশ্বস্ততাত এখন সিংহাসন প্ৰতিষ্ঠিত কৰা হ'ব আৰু ডেভিডৰ তম্বোৰ পৰা এটা ইয়াত বহিব। ( যিচয়া 16:5 ULT)

উপস্থিত থকাই সফলতাৰে প্ৰতিৰোধ কৰাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

সেয়েহে ভুল বিচাৰত উপস্থিত নাথাকিব, আৰু ধৰ্মীয় সভাত পাপিও নাথাকিব। (গীতমালা 1:2 ULT)

খোজ কঢ়াই ব্যৱহাৰ কৰাটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে আৰু পথ (ৰাস্তা) ব্যৱহাৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

ধন্য সেই ব্যক্তিজন যিজনে দুষ্টলোকৰ পৰামৰ্শৰ মতে আগোৱাই নাযায়। (গীতমালা 1:1 ULT)

ইয়াৰ বাবে প্ৰভুৱে ধাৰ্মিকৰ পথটো অনুমোদন জনায়। (গীতমালা 1:6 ULT)

প্ৰতাৰণাৰে পথটো মোৰফালে ঘূৰাওক। (গীতমালা 119:28 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >মই আপোনাৰ উপদেশৰ পথত যাম। (গীতমালা 119:32 ULT)


বাইবেলৰ ছবি-মানুহ-সৃষ্ট বস্তু

This page answers the question: বাইবেলত চিত্ৰৰূপে ব্যৱহাৰ মানুহে সৃষ্টি কৰা বস্তুৰ কিছুমান উদাৰণ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

তলত বাইবেলৰ কিছুমান চিত্ৰ, য’ত মানুহে সৃষ্টি কৰা বস্তু আছে, বৰ্ণমালা অনুসৰি তালিকাগত কৰা হৈছে। ডাঙৰ আখৰেৰে লিখা শব্দসমূহে এটা ধাৰণা প্ৰদান কৰিব। ছবি থকা প্ৰতিটো ভাৰ্চতে শব্দটো নাথাকিবও পাৰে, কিন্তু শব্দটোৱে প্ৰতিনিধিত্ব কৰা ধাৰণাটো থাকিব।

তামে শক্তি বুজায়

তেওঁ প্ৰশিক্ষণ দিয়ে…মোৰ বাহুয়ে যাতে এডাল তামৰ ধনু ভাঙিব পাৰে। গীতমালা 18:34 ULT)

শিকলীয়ে নিয়ন্ত্ৰণ বুজায়

আহা, সিহঁতে আমাক পিন্ধোৱা হাতকড়ি আমি ভাঙি পেলাও আৰু সিহঁতৰ শিকলি

কাপোৰে নৈতিক গুণক বুজায় (আবেগ, মনোভাৱ, আত্মা, জীৱন)

এইয়া ঈশ্বৰ যি মোক এডাল বেল্টৰ দৰে শক্তি প্ৰদান কৰে। গীতমালা 18:32 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>ধাৰ্মীকতা তেওঁৰ কঁকালৰ বেল্ট হব, আৰু বিশ্বাসনীয়তা তেওঁৰ তপিনাৰ চাৰিওফালত পেটি হব। (যিচয়া 11:5 ULT)

মোৰ বিৰোধীসকলে লাজৰ সাজ পিন্ধি থাকক; তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ লাজ এক পোচাকৰ দৰে পিন্ধক । (গীতমালা 109:29 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>মইতেওঁৰ শত্ৰুক লাজৰ পোছাক পিন্ধাম। (গীতমালা 132:18 ULT)

এটা ফন্দী (চৰাইৰ বাবে ৰখা এটা পাতল জাল যাক ৰচীৰে বনোৱা হয়) য়ে মৃত্যুক বুজায়

কাৰণ তেওঁ আপোনাক চিকাৰীৰ ফন্দীৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰিব। (গীতমালা 91:3 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>মৃত্যুৰ ৰচীয়ে মোক বেৰি আছে, আৰু পাতালৰ ফন্দী মোৰ মুখামুখী হৈছে। (গীতমালা 116:3 ULT)

দুষ্টৰ ৰছীয়ে/u> মোকফন্দীত বান্ধিছে। (গীতমালা 119:61 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>দুষ্টটোৱে মোৰ বাবে এটা ফান্দ বনাইছে।(গীতমালা 119:110 ULT)

দুষ্টটো তাৰ নিজৰ কৰ্মৰে ফন্দীত বান্ধ খাইছে। (গীতমালা 9:16 ULT)

তেওঁলোক জাতিসমূহৰ লগত মিলি গ’ল আৰু তেওঁলোকৰ ধৰণকৰণ শিকিলে আৰু তেওঁলোকৰ মূৰ্তিক পূজা কৰিলে, যি তেওঁলোকৰ বাবে এটা ফন্দীহৈ পৰি। (গীতমালা 106:35-36 ULT)

এই ক্ষেত্ৰত, ফন্দীটো এটা বেয়া কাম কৰিবৰ ইচ্ছা, যি মৃত্যুলৈ আগবঢ়াই নিয়ে।

এটা শিবিৰয়ে এটা ঘৰ, গৃহ, ঘৰত মানুহ, উত্তৰসুৰীক বুজায়

ঈশ্বৰ এনেদৰে আপোনাক সদায়ৰ বাবে ধ্বংস কৰিব; তেওঁ আপোনাক ওপৰলৈ তুলি নিব আৰু আপোনাক আপোনাক শিবিৰৰ পৰা বাহিৰ কৰি দিব। (গীতমালা 52:5 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>দুষ্টৰ ঘৰসমূহ নষ্ট কৰা হব, কিন্তু বাকীসকলৰ শিবিৰ উফন্দী থাকিব। প্ৰচলন 14:11 ULT)

বিশ্বাসৰ চুক্তিত এখন সিংসাহন স্থাপিত হয়, আৰু দায়ুদ শিবিৰত এজন বিশ্বাসপূৰ্ণভাৱে বহি থাকিব পাৰিব। (যিচয়া 16:5 ULT)


বাইবেলসন্মত ছবি– প্ৰাকৃতিক ঘটনাৱলী

This page answers the question: বাইবেলত ছবি ৰূপে ব্যৱহাৰ কৰা প্ৰাকৃতিকভাৱে হোৱা কিছুমান বস্তুৰ উদাহৰণ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

প্ৰাকৃতিক ঘটনা জড়িত বাইবেলৰ পৰা কিছু ছবি তলত সূচীবদ্ধ কৰা হৈছে। সকলো বৰফলা বৰ্ণত থকা শব্দই এটা ধাৰণা প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। শব্দটো ছবি থকা প্ৰতিটো শ্লোকত আৱশ্যকীয়ভাৱে প্ৰকট নহয়, কিন্তু শব্দ থকা ধাৰণাটো প্ৰকাশ কৰে।

পোহৰে কাৰোবাৰ চেহেৰা প্ৰতিনিধিত্ব কৰে (ই প্ৰায় মুখৰ সৈতে মিলি কোনোবাৰ উপস্থিতি প্ৰতিনিধিত্ব কৰে)

<খণ্ডউদ্ধিতি>প্ৰভুৱে আমাৰ তাত আপোনাৰ মুখৰ পোহৰ পেলাইছে। ( গীতমালা 4:6 ULT)

কাৰণ সিহঁতে নিজৰ তৰোৱালেৰে তেওঁলোকৰ দখলৰ বাবে মাটি প্ৰাপ্ত কৰা নাছিল, সিহঁতে নিজৰ হাতো ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলে; কিন্তু আপোনাৰ সোঁহাত, আপোনাৰ বাহু আৰু আপোনাৰ মুখৰ পোহৰ, কাৰণ আপুনি সিহঁতৰ অনুকূল আছিল। ( গীতমালা 44:3 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >সিহঁতে মোৰ মুখৰ পোহৰ অস্বীকাৰ কৰা নাছিল। (কাম 29:24 ULT)

প্ৰভু, সিহঁতে আপোনাৰ মুখৰ পোহৰত খোজ কাঢ়ে। (গীতমালা 89:15 ULT)

পোহৰে ধাৰ্মিকতাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে আৰু অন্ধকাৰে অসৎক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

কিন্তু যদি আপোনাৰ চকু বেয়া আছে, তেন্তে আপোনাৰ সম্পূৰ্ণ শৰীৰটো আন্ধাৰেৰ পূৰ্ণ। সেইবাবে, যদি আপোনাৰ ভিতৰত যিটো পোহৰ সেইটো আচলতে অন্ধকাৰ, সেই অন্ধকাৰ যে কিমান উত্তম! (মথি 6:23 ULT)

ছাঁ বা অন্ধকাৰে মৃত্যুক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

তথাপিও আপুনি জেকেলৰ স্থানত আমাক গম্ভীৰভাৱে ভাঙি দিছে আৰু আমাক মৃত্যুৰ ছাঁটোৱে ঢাকি দিছে। (গীতমালা 44:19)

জুইয়ে অত্যাধিক অনুভৱৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, বিশেষকৈ প্ৰেম বা খং

কাৰণ অসৎ কাম বৃদ্ধি পাব, বহুত প্ৰেম নোহোৱা হৈ যাব। (মথি 24:12 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >বৈ যোৱা পানীয়ে প্ৰেম প্ৰশমিত কৰিব নোৱাৰে। (গানৰ গান 8:7 ULT)

মোৰ খঙৰ পৰা জুই লাগিছে আৰু একেবাৰে কমত জ্বলি আছে। (দ্বিতীয়বিৱৰণ 32:22 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >সেইবাবে প্ৰভুৰ খঙত ইস্ৰায়েলৰ বিৰুদ্ধে জুই লাগিছিল। (বিচাৰকৰ্তা 3:8 ULT)

প্ৰভুৱে এইটো শুনাৰ পিছত, তেওঁ খং উঠিছিল; so তেওঁই জেকবৰ বিৰুদ্ধে জুই জ্বলাই দিছিল আৰু তেওঁ খঙেৰে ইজৰাইলত আক্ৰমণ কৰিছিল। (গীতমালা 78:21 ULT)

জুই বা এটা চাকিয়ে জীৱনক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

সিহঁতে কইছে, 'সেইজনক গতাওক যিজনে নিজৰ ভাতৃক হত্যা কৰিছিল, যাতে আমি তাক মৃত্যু দিব পাৰো, নিজৰ ভাতৃক হত্যা কৰিবলৈ যিজনে তাক হত্যা কৰিছিল।' আৰু সেইবাবে তেওঁ অধিকাৰীকো ধ্বংস কৰি দিলে। এইদৰে সিহঁতে জ্বলন্ত কয়লা ৰাখিব যিটো মই এৰিছো আৰু সিহঁতে পৃথিৱীৰ পৃষ্ঠভূমিত মোৰ স্বামীৰ নাম বা বংশধৰৰ বাবে এৰিব। (2 চমূৱেল 14:7 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >আপুনি আৰু আগলৈ আমাৰ লগত যুদ্ধত যাব নালাগে, যাতে আপুনি ইজৰাইলৰ লেম্প নুমাই নিদিয়ে। (2 চেমুৱেল 21:17 ULT)

মই চল'মনৰ পুত্ৰক এটা জনগোষ্ঠী প্ৰদান কৰিম, যাতে ডেভিডে মোৰ কৰ্মচাৰীৰ ওচৰত জেৰুজালেমত মোৰ আগত সদায় এটা লেম্প থব পাৰে। (1 ৰাজাৱলী 11:36 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >তথাপিও ডেভিডৰ বাবে, প্ৰভুৱে তেওঁৰ ইশ্বৰক জেৰুজালেমখন শক্তিশালী কৰিবলৈ তেওঁৰ পিছত তেওঁৰ পুত্ৰক ডাঙৰ-দীঘল কৰি জেৰুজালেমত তাক এটা লেম্প প্ৰদান কৰিলে। (1 ৰাজাৱলী 15:4 ULT)

প্ৰকৃততে, দুষ্ট লোকৰ পোহৰটোজ্বলি যাব; তেওঁৰ জুইৰ ফিৰিঙতি নুমাই নাযাব। পোহৰটোৱে তাৰ টম্বুটো অন্ধকাৰ কৰি দিব; তেওঁ ওপৰত থকা তেওঁৰ চাকিটো জ্বলি যাব। (ইয়োব 18:5-6 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >ইয়াৰ আপুনি আপুনি মোৰ লেম্পটো জ্বলাই দিছে; প্ৰভু মোৰ ইশ্বৰে মোৰ অন্ধকাৰ পোহৰ কৰি দিছে। ( গীতমালা 18:28 ULT)

এটা কমকৈ জ্বলি থকা বাতিয়ে তাক নুমুৱাব নোৱাৰিব। (যিচয়া 42:3 ULT)

এক বহল স্থানত সুৰক্ষা, নিৰাপত্তা আৰু সহজক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

সিহঁত মোৰ বিপদৰ দিনত মোৰ বিপক্ষে আছিল কিন্তু প্ৰভু মোৰ সমৰ্থন আছিল! তেওঁই মোক এটা বহল খোলা স্থানত মুক্ত কৰিলে; তেওঁ মোক ৰক্ষা কৰিছে কাৰণ তেওঁ মোৰ প্ৰতি সন্তুষ্ট আছিল। ( গীতমালা 18:18-19 ULT)

আপুনি মোৰ তলত মোৰ ভৰিৰ বাবে এটা বহল স্থান বনাইছে। সেয়েহে মোৰ ভৰি কেতিয়াও পিছলি নাযায়।(2 চমূৱেল 22:37 ULT)

আপোনালেকে আমাৰ মূৰৰ ওপৰত ভ্ৰমণ কৰিছিল। আমি জুই আৰু পানীৰে মাজেদি পাৰ হৈছিলো, কিন্তু আপুনি আমাক এটা বিশাল স্থানত লৈ আনিছে। ( গীতমালা 66:12 ULT)

এটা ঠেক স্থানে বিপদ বা অসুবিধাৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

মই মাতোতে মোক উত্তৰ দিয়ক, মোৰ ধাৰ্মিকতাৰ ঈশ্বৰ; যেতিয়া মই একান্তত থাকে তোতিয়া মোক কোঠা দিয়ক। মোৰ ওপৰত দয়া কৰক আৰু মোৰ প্ৰাৰ্থনা শুনক। গীতমালা 4:1 ULT)

এটা অবিদ্যা হৈছে এটা গভীৰ গহ্ব, আৰু এগৰাকী অনৈতিক মহিলা এটা সংকীৰ্ণ ভাল হয়। (হিতোপদেশ 23:27 ULT)

পানীয় পদাৰ্থই এক অনৈতিক গুণমানৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে (আবেগ, মনোভাব, আত্মা, জীৱন)

প্ৰভুৱে ফুটি যোৱা বাঢ়ি যোৱা পানীৰ দৰে মোৰ শত্ৰুৰ ওপৰত আক্ৰণ কৰিছে (2 চমূৱেল 5:20 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>তেওঁই এটা্ প্ৰবল মহাপ্লাবনৰ সৈতে তেওঁৰ শত্ৰুক সম্পূৰ্ণৰূপে সমাপ্ত কৰিব (নাহাম 1:8 ULT)

দুখ হোৱাৰ বাবে মোৰ হৃদয় ধপ ধপাইছে। ( গীতমালা 119:28 ULT)

মোক পানীৰ দৰে ধালি দিছে। ( গীতমালা 22:14 ULT)

ইয়াৰ পিছত এইটো হ'ব যে মই সকলো মাংসত মোৰ আত্মা দিম। (যোৱেল 2:28 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >মোৰ ইশ্বৰ, মোৰ আত্মা মোৰ ভিতৰত হোমাই গৈছে। ( গীতমালা 42:6 ULT)

কাৰণ এইটো মহান, প্ৰভুৰ খং যিটো আমাৰ ওপৰত পেলাইছে। (2 বংশাবলি 34:21 ULT)

পানীয়ে কোনোবাই কি কইছে সেইটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

এগৰাকী কাজিয়া কৰা পত্নী হৈছে পানীৰ টোপালৰ পৰাৰ দৰে এক সন্মতি। (হিতোপদেশ 19:13 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >তেওঁৰ ওঠ লিলি হয়, টোপাল পৰাৰ দৰে ক্ষৰণ। (গানৰ গান 5:13 ULT)

মোৰ কেঁকনি পানীৰ দৰে বিয়পি গৈছে। (ইয়োব 3:24 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি >এজন মানুহৰ মুখৰ শব্দবোৰ গভীৰ পানী হয়;জ্ঞানৰ ঝৰ্ণা হৈছে এটা প্ৰবাহিত ষ্ট্ৰীম। (হিতোপদেশ 18:3 ULT)

বাঢ়ি যোৱা পানীয়ে দুৰ্যোগৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

মই গভীৰ পানীত আহি গৈছে, য'ত মোৰ ওপৰেৰে পানী প্ৰবাহিত হৈছে। ( গীতমালা 69:2 ULT)

মোৰ ওপৰত পানী প্ৰবাহিত হ'ব নিদিব। ( গীতমালা 69:15 ULT)

ওপৰৰ পৰা আপোনাৰ হাতত ধৰক; মোক এই বিদেশী হাতৰ পৰা বহুত পানীৰ পৰা ৰক্ষা কৰক। ( গীতমালা 144:7 ULT)

পানী ছিটিকি পৰাই কিবা উৎপত্তিৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

প্ৰভুৰ ভয়টো হৈছে এটা জীৱনৰ ভুমুক. (হিতোপদেশ 14:27 ULT)

এজন শিলে সুৰক্ষা প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

আমাৰ ঈশ্বৰৰ বাহিৰে এজন শিল কোন হয়? ( গীতমালা 18:31 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>প্ৰভু, মোৰ ৰ'ক, আৰু মোৰ মুক্তিদাতা। ( গীতমালা 19:14 ULT)


বাইবেল বিষয়ক মানসচিত্ৰ-গছপুলি

This page answers the question: বাইবেলত গছৰ এনে কি কি উদাহৰণবোৰ আছে যাক প্ৰতিছবি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বাইবেলে অংশীদাৰ কৰা কিছুমান গছৰ প্ৰতিছবি বোৰ বৰ্ণমালা অনুক্ৰমে তলত তালিকা ভুক্ত কৰা হৈছে। বৰ ফলাত থকা সকলো শব্দই এটি ধাৰণাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। শব্দটি সাধাৰণতে প্ৰতিটো পদত দেখা নিদিয়ে যাৰ প্ৰতিছবি আছে, কিন্ত্ত শব্দটিয়ে প্ৰতিনিধিত্ব কৰা ধাৰণাক প্ৰকাশ কৰে।

এটা ডালে এজন ব্যক্তিৰ বংশধৰক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

তলত দিয়া উদাহৰণত, যিচয়াই যেচিৰ এগৰাকী বংশধৰৰ বিষয়ে লিখিছিল আৰু যিৰিমিয়াই দায়ুদৰ এগৰাকী বংশধৰৰ বিষয়ে লিখিছিল।

এটা গজালি যেচিৰ শিপাৰ পৰা অংকুৰিত হ’ব, আৰু তেওঁৰ শিপাৰ পৰা ওলোৱা এটা ডালে ফল ধৰিব। যিহোৱাৰ আত্মা তেওঁৰ ওপৰত থাকিব, সেই প্ৰজ্ঞা আৰু বুজনিৰ আত্মা। (যিচয়া11:1 ULT)

চাওক, দিনবোৰ আহিছে—এইয়া যিহোৱাৰ ঘোষণা—যেতিয়া মই দায়ুদৰ বাবে উঠিম এটা ধাৰ্মিক ডাল। তেওঁ ৰজা হিচাপে ৰাজত্ব কৰিব; তেওঁ সমৃদ্ধি আনিব আৰু দেশত ন্যায়বিচাৰ আৰু ধাৰ্মিকতাক কাৰ্য্যকৰী কৰিব। (যিৰিমিয়া ২৩:৫ ইউ.এল.টি)

ইয়োবত যেতিয়া ইয়াক কোৱা হৈছে যে "তেওঁৰ ডালক॥ কাটি দিয়া হ’ব," ইয়াৰ অৰ্থ হ’ল যে তেওঁৰ কোনো বংশধৰ নাথাকিব।

তেওঁৰ শিপা তলত শুকাই যাব; সকলোৰ উপৰত তেওঁৰ ডাল কাটি দিয়া হব। তেওঁৰ স্মৃতি পৃথিৱীৰ পৰা নষ্ট হৈ যাব; পথত তেওঁৰ কোনো নাম নাথাকিব। (ইয়োব ১৮:১৭ ইউ.এল.টি)

এজোপা গছপুলিয়ে এজন ব্যক্তিক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

একেদৰে ঈশ্বৰে আপোনাকও চিৰদিনৰ বাবে নষ্ট কৰিব; তেওঁ…আপোনাক বাস কৰা ঠাইৰ পৰা শিপাৰ সৈতে উঘালি পেলাব। (গীতমালা ৫২:৫ ইউ.এল.টি)

এজোপা গছে আবেগ বা দৃষ্টিকোণক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

এটা বিধৰ গুটিবোৰ ৰোপণ কৰাই যেনেকৈ ফলাফল স্বৰুপে সেই বিধৰ গছক বৃদ্ধি পাবলৈ দিয়ে, ঠিক সেইদৰেই এটা ধৰণে আচৰণ কৰাই সেই ধৰণৰ পৰিণাম দিয়ে।

পদবোৰত থকা আবেগ বা দৃষ্টিকোণক তলত আঁচ মাৰা হৈছে।

সিঁচা ধাৰ্মিকতা তোমালোকৰ নিজৰ বাবে, আৰু ফল চপোৱাচুক্তি বিশ্বস্ততা। (হোচেয়া ১০:১২ ইউ.এলটি)

<খণ্ড উদ্ধৃতি> মই যি দেখিছো তাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি, যি সকলেদুষ্টতাৰ শাল বাই আৰু সমস্যা সিঁচে, একেই কাটিব। (ইয়োব ৪:৮ ইউ.এল.টি)

যিহেতু মানুহে বতাহসিঁচে আৰু কাটিব বা-মাৰলী. (হোচেয়া ৮:৭ ইউ.এলটি)

<খণ্ড উদ্ধৃতি> তুমি ধাৰ্মিকতাৰ ফলক তিক্ততালৈ পৰিবৰ্তন কৰিলা। (আমোচ ৬:১২ ইউ.এল.টি)

তেন্তে সেই সময়ত তোমাৰ কি কি ফলবোৰ আছিল যাৰ বাবে তুমি এতিয়ালজ্জিত্ব হৈছা? (ৰোমীয় ৬:২১ ইউ.এল.টি)

এজোপা গছে এজন ব্যক্তিক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে

তেওঁ এনেকুৱা হ’ব এজোপা এনে গছ যি পানীৰ সোঁতৰ কাষত ৰোৱাবতৰত তাৰ নিজৰ ফল উৎপন্ন কৰে, যাৰ পাত শুকাই নাযায়; তেওঁ যি কৰিব সি সমৃদ্ধি অৰ্জন কৰিব। (গীতমালা ১:৩ ইউ.এল.টি)

<খণ্ড উদ্ধৃতি>মই সেইটো দেখিছো যে দুষ্ট আৰু ভয়ংকৰ ব্যক্তি বিয়পি পৰিবতাৰ কাষৰ মাটিতে সেউজীয়া গছৰ দৰে। (গীতমালা ৩৭:৩৫ ইউ.এল.টি)

মই সেউজীয়া জলফাই গছৰ দৰেঈশ্বৰৰ গৃহত। (গীতমালা ৫২:৮ ইউ.এল.টি)


বাইবেলসন্মত ছবি- সাংস্কৃতিক ৰুপায়ন

This page answers the question: সাংস্কৃতিক ৰুপায়নসমূহ কি আৰু বাইবেলত বিচাৰি পোৱা কিছুমান সাংস্কৃতিক ৰুপায়ন কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিৱৰণ

সাংস্কৃতিক ৰুপায়ন জীৱন বা আচৰণৰ অংশত থকা মানসিক ছবি। এই ছবিয়ে আমাক কল্পনা কৰাত সহায় কৰে আৰু এই বিষয়সমূহৰ বিষয়ে কয়। উদাহৰণ স্বৰূপে, আমেৰিকাই বিবাহ আৰু বন্ধুত্ব থাকিলেও বহুত বস্তুৰ কথা প্ৰায় চিন্তা কৰে, যেনেকৈ সিহঁত যন্ত্ৰ আছিল। আমেৰিকাই ক'ব পাৰে "তাৰ বিবাহ ভাঙিছে" নাইবা "সিহঁতৰ বন্ধুত্ব দ্ৰুত গতিত আগলৈ গৈছে"। এই উদাহৰণত, মানুহৰ সম্পৰ্কসমূহ এটা যন্ত্র হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হয়।

বাইবেলত বিচাৰি পোৱা কিছু সাংস্কৃতিক ৰুপায়ন বা মানসিক ছবি তলত তালিকাভুক্ত কৰা হৈছে। প্রথম ঈশ্বৰৰ বাবে ৰুপায়নসমূহ আছে, তাৰপিছত মানুহ, বস্তু, আৰু অভিজ্ঞতাৰ বাবে ৰুপায়ন আছে। প্ৰতিটো শিৰোনামত বৰফলা বৰ্ণত লিখা ৰুপায়ন আছে। সেই শব্দ বা ব্যাকাংশ প্ৰতিটো শ্লোকত আৱশ্যকীয়ভাৱে প্ৰকট নহয়, কিন্তু ধাৰণাহে কৰে।

ঈশ্বৰ এজন মানুহ হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হয়

যদিও বাইবেলে স্পষ্টভাৱে অস্বীকাৰ কৰে যে, ঈশ্বৰ এজন মানুহ, তেওঁক প্ৰায় সেইবিলাক কাম কৰিবলৈ কোৱা হয় যিবিলাক কাম মানুহে কৰে। কিন্তু ঈশ্বৰ মানুহ নহয়, সেইবাবে বাইবেলে কয় যে যেতিয়া ঈশ্বৰে কথা কয়, তেতিয়া আমি এইটো ভাবিব নালাগে যে তেওঁৰ ওচৰত কম্পন কৰা স্বৰতন্ত্ৰী আছে। আৰু যেতিয়া ই তেওঁৰ হাতেৰে কিবা কৰাৰ বিষয়ে কিবা কয়, তেতিয়া আমি এইটো ভবা উচিত নহয় যে তেওঁৰ এখন শাৰীৰিক হাত আছে।

যদি আমি দূৰৰ পৰা আমাৰ ঈশ্বৰ প্ৰভুৰ মাতটো শুনো, তেন্তে আমি মৰিম।(দ্বিতীয়বিবৰণ 5:25 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>মোক মোৰ ঈশ্বৰ প্ৰভুৰ হাতেৰে শক্তিশালী কৰি তুলিছে। (ইজ্ৰা 7:28 ULT)

ঈশ্বৰৰ হাতখন প্ৰভুৰ কথাৰ দ্বাৰা ৰজা আৰু দলপতিৰ আদেশটো পালন কৰিবলৈ সিহঁতৰ হৃদয়টো দিবলৈ জোদাৰ ওপৰত পৰিছে (2 বংশাৱলি 30:12 ULT)

শব্দ "হাত" ইয়াত এটা পৰিভাষা যিয়ে ঈশ্বৰৰ শক্তি উল্লেখ কৰে। (চাওক: ৰূপক)

ঈশ্বৰক এজন ৰজা হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হৈছে

কাৰণ ঈশ্বৰ সমগ্ৰ পৃথিৱীৰ ৰজা হয়; (গীতমালা 47:7 ULT)

কাৰণ ৰাজ্য প্ৰভুৰ হয়; তেওঁ হৈছে জাতিটোৰ শাসক। (গীতমালা 22:28 ULT)

আপোনাৰ সিংহাসন, ঈশ্বৰ, চিৰদিনৰ বাবে আৰু সদায় থাকিব; ন্যায়বিচাৰৰ এজন শাসক আপোনাৰ ৰাজ্যৰ শাসক হয়। (গীতমালা 45:6 ULT)

এইটো হৈছে যিহোৱাই কৈছে, "স্বৰ্গ হৈছে মোৰ সিংহাসন, আৰু পৃথিৱী হৈছে মোৰ পিৰা। (যিচয়া 66:1 ULT)

ইশ্বৰে জাতিক শাসন কৰে; ইশ্বৰে তেওঁৰ সিংহাসনৰ ওপৰত বহি আছে। লোকসকলৰ ৰাজকুমাৰ একেলগে একত্ৰিত হ'ল ব্যক্তিসকলৰ বাবে আব্ৰাহামৰ ঈশ্বৰৰ; পৃথিৱীৰ ঢাল ঈশ্বৰৰ সৈতে সম্বন্ধিত; তেওঁ বহুত ঊৰ্ধ্বগামী হয়। (গীতমালা 47:8-9 ULT)

ঈশ্বৰক এজন ৰক্ষক হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হৈছে আৰু তেওঁৰ লোকসকলক ভেড়া হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হৈছে

প্ৰভু হৈছে মোৰ উদ্ধাৰকৰ্তা; মোৰ একো অভাৱ নহ’ব। (গীতমালা 23:1 ULT)

তেওঁৰ লোকসকল ভেড়া হয়।

কাৰণ তেওঁ হৈছে আমাৰ ঈশ্বৰ আৰু আমি তেওঁৰ চৰণত থকা লোকসকল আৰু তেওঁৰ হাতৰ ভেড়া হয়। (গীতমালা 95:7 ULT)

তেওঁ ভেড়াৰ দৰে তেওঁৰ লোকসকলক পৰিচালনা কৰে।

তেওঁ ভেড়াৰ দৰে তেওঁৰ নিজৰ লোকসকলক নেতৃত্ব কৰিছিল আৰু উপবনৰ মাধ্যমেদি সিহঁতক গাইড কৰিছিল এটা ভেড়াৰ দলৰ দৰে। (গীতমালা 78:52 ULT)

তেওঁ নিজৰ ভেড়াৰ ৰক্ষা অৰ্থে মৰিবলৈ সাজু আছে।

মই এজন ভাল ৰক্ষক আৰু মই মোৰ নিজৰ ভেড়াবোৰক জানো আৰু মোৰ ভেড়াবোৰেও মোক জানো। পিতাই মোক জানে আৰু মই পিতাক জানো আৰু মই ভেড়াৰ বাবে মোৰ জীৱনটো ত্যাগ কৰোঁ। মোৰ ওচৰত অনেক ভেড়া আছে যিবোৰ এই গৰালৰ নহয়। অৱশ্যে সিহঁতক মই আনিব লাগিব আৰু সিহঁতে মোৰ মাতটো শুনিব আৰু তেতিয়া সকলো এটা জাক হ’ব আৰু সিহঁতৰ ৰখীয়াও এজন হ’ব। (যোহন 10:14-15 ULT)

ঈশ্বৰক এজন যোদ্ধাৰু হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হৈছে

যিহোৱা এজন যোদ্ধাৰু ; (যাত্ৰাপুস্তক 15:3 ULT)

যিহোৱা এজন যোদ্ধাৰু ৰূপত যাব; তেওঁ এজন যুদ্ধৰ সৈনিক হিচাপে আগোৱাই যাব। তেওঁ নিজৰ উদ্যমক উত্তেজিত কৰি তুলিব। তেওঁ চিঞৰিব, হয়, তেওঁ গৰ্জন কৰিব যুদ্ধৰ সৈনিকসকলক তেওঁ তেওঁৰ নিজৰ পৰাক্ৰম শত্ৰুক দেখুৱাব। (যিচয়া 42:13 ULT)

যিহোৱা, আপোনাৰ সোঁ হাত, মহিমান্বিত পৰাক্ৰম; যিহোৱা, আপোনাৰ সোঁ হাত, শত্ৰু ধ্বংস হৈ গৈছে। (যাত্ৰাপুস্তক 15:6 ULT)

কিন্তু ঈশ্বৰে সিহঁতক নিক্ষেপ কৰিব; হঠাৎ সিহঁত নিজৰ কাড়ৰ সৈতে আহত হ'ব। (গীতমালা 65:7 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি>কাৰণ আপুনি সেইবিলাকক ঘূৰাই দিব; আপুনি সিহঁতৰ আগত আপোনাৰ ধনুৰে কাড় বান কৰিব। (গীতমালা 21:12 ULT)

এজন দলপতিক এটা ৰক্ষক হিচাপে ৰুপায়িত আৰু যিসকল ভেড়া হিচাপে ৰুপায়িত তেওঁ তেওঁ লোকক পৰিচালনা কৰে।

তাৰপিছত ইজৰাইলৰ সকলো গোষ্ঠী হিব্ৰোনত দায়ুদৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক'লে, "চাওক...যেতিয়া চৌল আমাৰ ৰজা আছিল, তেতিয়া আপুনি ইজৰাইলৰ সৈনিকসকলক নেতৃত্ব কৰিছিল। যিহোৱাই আপোনাক ক'লে, 'আপুনি ইস্ৰায়েলত থকা মোৰ লোকসকলৰ উদ্ধাৰকৰ্তা হ'ব, আৰু আপুনি ইস্ৰায়েলৰ শাসক হ'ব।' " (2 চমূৱেল 5:1-2 ULT)

<খণ্ডউদ্ধিতি> "ৰক্ষক দুৰ্ভাগ্য যিজনে মোৰ চৰণভূমিৰ ভেড়া ধ্বংস কৰিছে আৰু নিক্ষিপ্ত কৰিছে—এইটো যিহোৱাৰ ঘোষণা হয়।" (যিৰিমিয়া 23:1 ULT)

সেইবাবে নিজৰ বিষয়ে আৰু গোটেই জাকটোৰ বিষয়ে সাৱধান হওক যি পবিত্ৰ আত্মাই আপোনাক অধক্ষ্য পাতিছে। প্ৰভুৰ সমাবেশত ৰক্ষক সাৱধান হওক, যিজনে নিজৰ তেজেৰে কিনিলে। 29 মই জানে যে মই যোৱাৰ পিছত, দূৰ্জন ৰাংকুকুৰবোৰে আপোনালোকৰ মাজত প্ৰৱেশ কৰিব আৰু জাকটোলৈ নিৰ্দয় আচৰণ কৰিব।মই জানো যে আপোনাৰ লোকৰ মাজত থকা ব্যক্তিও আহিব আৰু সিহঁতৰ পৰা শিষ্যক দূৰ কৰিবলৈ দুৰ্নীতিবাজ কথা পাতিব। (পাঁচনিকৰ্ম 20:28-30 ULT)

চকুটো এটা লেম্প হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হৈছে

এই ৰুপায়নৰ বৈচিত্ৰ আৰু দুষ্ট চকু ৰুপায়ন বিশ্বৰ বহু ঠাইত বিচাৰি পোৱা যায়। বাইবেলত প্ৰতিনিধিত্ব কৰা প্ৰায় সংস্কৃতিত, এই ৰুপায়নসমূহত নিম্নলিখিত উপাদানসমূহ মজুত আছে:

ব্যক্তিয়ে বস্তুটোৰ চাৰিওফালে পোহৰ নথকাৰ কাৰণে বস্তুবিলাক দেখা নাই, কাৰণ পোহৰৰ কাৰণে যিটো সেই বস্তুবিলাকত সিহঁতৰ চকুৰ পৰা জিলিকি গৈছে।

চকুটো হৈছে শৰীৰৰ প্ৰদীপ। সেইবাবে, যদি আপোনাৰ চকু ভাল হয়, তেন্তে গোটেই শৰীৰটো পোহৰময় হ’ব। (মথি 6:22 ULT)

চকুৰ পৰা ওলোৱা পোহৰে নিজৰ লগতে দৰ্শকৰ চৰিত্ৰটো দেখুৱায়।

দুষ্ট লোকৰ আত্মাই পাপ আকাংক্ষা কৰে,

( 21:10 ULT)

ইৰ্ষা আৰু অভিশাপক কোনোবাই এটা দুষ্ট চকুৰে চোৱা হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হয় আৰু পক্ষ কোনোবাই এটা ভাল চকুৰে চোৱা হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হয়

দুষ্ট চকুৰ এজন ব্যক্তিৰ মূল আবেগটো ইৰ্ষা হয়। চিহ্ন 7ত "ইৰ্ষা" হিচাপে অনুবাদ কৰা গ্ৰীক শব্দটো হৈছে "চকু" যিয়ে ইয়াক এটা দুষ্ট চকুৰ উল্লেখ কৰে।

তেওঁ ক'লে, " ভিতৰৰ পৰা, , দুষ্ট চিন্তা-ভাৱনাবোৰ বৃদ্ধি হয়…, ইৰ্ষা …. ( 7:20-22 ULT)

মথি 20:15ৰ বাবে প্ৰসংগত ইৰ্ষাৰ আবে মজুত আছে। "আপোনাৰ চকু অসৎ নেকি?" মানে "আপুনি ইৰ্ষা কৰে নেকি?"

মই মোৰ ইচ্ছাৰে যিটো কৰিবলৈ বিচাৰিছো সেইটো মোৰ বাবে বৈধ নহয় নেকি? বা আপোনাৰ অসৎ নেকি কাৰণ মই ভাল? (মথি 20:15 ULT)

যদি এজন ব্যক্তিৰ চকু অসৎ হয়, তেন্তে সেইজন ব্যক্তিৰ অন্য ব্যক্তিৰ টকাৰ প্ৰতি ইৰ্ষা থাকে।

চকুটো শৰীৰৰ লেম্প হয়। সেইবাবে, যদি আপোনাৰ চকু ভাল হয়, তেন্তে গোটেই শৰীৰটো পোহৰৰে পূৰ্ণ। কিন্তু যদি আপোনাৰ চকু বেয়া, তেন্তে আপোনাৰ গোটেই শৰীৰটো অন্ধকাৰেৰ পূৰ্ণ। , আপোনাৰ ভিতৰত থকা , সেই অন্ধকাৰটো যে কিমান উত্তম! কোনো এজনে দুজন নোৱাৰে, সি এজনক বেয়া পাব আৰু অন্যজনক ভাল পাব নাইবা সি এজনক সমৰ্পিত কৰিব আৰু অন্যজনক তুচ্ছ কৰিব। আপুনি ঈশ্বৰ আৰু সম্পদক নোৱাৰে। (মথি 6:22-24 ULT)

ইৰ্ষা থকা এজন ব্যক্তিয়ে এটা দুষ্ট চকুৰে চাই কাৰোবাক অভিশাপ দিব পাৰে বা যাদুমুগ্ধ কৰিব পাৰে।

মুৰ্খ গালা, দুষ্ট চকুৰে আপোনাক ক্ষতিগ্ৰস্ত কৰিছে? (গালা 3:1 ULT)

এজন ভাল চকু থকা ব্যক্তিয়ে কাৰোবাৰ ফালে চাই তেওঁক আশীৰ্বাদ দিব পাৰে।

যদি মই আপোনাৰ চকুত দয়া বিচাৰি পাও... (1 চৱেল 27:5 ULT)

জীৱনটো তেজ হিচাপে কৰা হৈছে

এই ৰুপায়নত, এজন ব্যক্তি বা এটা জন্তুৰ তেজেৰে ইয়াৰ জীৱনটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

কিন্তু আপুনি ইয়াত থকা ইয়াৰ জীৱন—যিটো ইয়াৰ তেজৰ সৈতে মাংস খাব নালাগিব। (9:4 ULT)

যদি তেজ বৈ যায় বা বোৱাই দিয়া হয়, তেন্তে কাৰোবাক

যিজনে মানুহৰ তেজ বোৱাই দিছে, সেইজনে নিজৰ তেজ বোৱাব লাগিব, (9:6 ULT)

<>এইদৰে, এই ব্যক্তিজন সেই ব্যক্তিজনৰ হাতত নমৰিব যিজনে প্ৰতিশোধ ল'বলৈ বিচাৰিছে যাৰ তেজ বোৱাই দিছিল, যেতিয়ালৈকে অভিযুক্ত ব্যক্তি সমাবেশৰ আগত প্ৰথম থিয় নহয়। (জচোৱা 20:9 ULT)

যদি তেজ ওলায়, তেন্তে প্ৰকৃতিয়ে নিজে সেই ব্যক্তিৰ প্ৰতি প্ৰতিশোধ ল'বলৈ বিচাৰে যিজনে কাৰোবাক হত্যা কৰিছিল। (ইয়াত ব্যক্তিত্ব অন্তৰ্ভুক্ত আছে, কাৰণ তেজক কন্দা ব্যক্তি হিচাপে চিত্ৰিত কৰা হয়। চাওক: ব্যক্তিত্ব)

ছে, "আপুনি কিকৰিলে? মাটিৰ পৰা আপোনাৰ ভাতৃৰ তে। (4:10 ULT)

এখন দেশক এগৰাকী মহিলা হিচাপে ৰুপায়ন কৰা আৰু ইয়াৰ ঈশ্বৰক তাইৰ স্বামী হিচাপে ৰুপায়ন কৰা

গি নিজকে পতিত কৰিছে। সিহঁতে বাল বেথক তেওঁলোকৰ ঈশ্বৰ । (বিচা 8:33 ULT)

ইজৰাইলৰ জাতিটোক ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ হিচাপে ৰুপায়ন কৰা

যেতিয়া ইল যুৱ আছিল তেতিয়া মই তাক ভাল পাইছিলো আৰু মই মোৰ পুত্ৰইজিপ্তৰ বাহিৰত মাতিছিলো। ( 11:1 ULT)

সূৰ্য্যটো ৰাতি এটা ৰুপায়ন কৰা হয়

তথাপিও তেওঁলোকৰ শব্দ সমগ্ৰ পৃথিৱীত আৰু তেওঁলোকৰ কথন সমগ্ৰ বিশ্বতে বিয়পি যায়। তেওঁ সূৰ্য্যৰ বাবে এটা বনাইছে। সূৰ্য্যটো এজনী কইনাৰ দৰে নিজৰ কোঠাৰ পৰা ওলায় আৰু এটা শক্তিশালী মানুহৰ দৰে যিয়ে আনন্দিত থাকে যেতিয়া সি নিজৰ দৌৰ। (গীতমালা 19:4-5 ULT)হয়

গীতমালা 110 সূৰ্য্যৰ আগমনৰ পূৰ্বে গৰ্ভত থকা হিচাপে তাক চিত্ৰিত ক।

গৰ্ভৰ পৰা আপোনাৰ যৌৱনটো আপোনাক হিমৰ দৰে লাগিব। (গীতমালা 110:3 ULT)

দ্ৰুত আগলৈ যাব পৰা বস্তুবিলাকক পাখি থকা হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হয়

এইটো বিশেষকৈ সেইবিলাকৰ বিষয়ে সঁচা যিবিলাকে বায়ু বা আকাশত চলাচল কৰিব পাৰে।

সূৰ্য্যক পাখিৰ এখন হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হয়, যিয়ে দিনৰ সময়ত পূৰ্বৰ পৰা পশ্চিমলৈ বতাহৰ যোগেদি "উৰাৰ" অনুমতি দিয়ে। গীতমালা 139ত, "ৰাতিপুৱাৰ পাখি"এ সূৰ্য্যক উল্লেখ কৰে। মালা 4ত শ্বৰে নিজকে "ধাৰ্মিকতাৰ সূৰ্য্য" বুলি কৈছে আৰু তেওঁ সূৰ্য্যৰ পাখি থকা কথা কৈছে।

যদি মই ৰাতিপুৱাৰ পাখি উৰো আৰু সাগৰৰ সৰ্বাধিক অংশত থাকো... (গীতমালা 139:9 ULT)

<>কিন্তু আপোনাৰ কাৰণে যিজনে মোৰ নামটো শুনি ভয় খায়, ধাৰ্মিকতাৰ সূৰ্য্যই নিজৰ পাখিত হিলিঙৰ সৈতে উৰিব (মালাচি 4:2 ULT)

বতাহ ক্ষিপ্ৰ যায় আৰু ইয়াক পাখি থকা হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হয়।

তেওঁক বতাহৰ পাখিত উৰি থকা দেখা গৈছিল। (2 ৱেল 22:11 ULT)

<>তেওঁ এজন দেৱদূতত উঠি উৰা মাৰিলে; তেওঁ বতাহৰ পাখিত উৰি গ'ল। (গীতমালা 18:10 ULT)

আপুনি বতাহৰ পাখিত খোজ কাঢ়ি যায় (গীতমালা 104:3 ULT)

নিষ্ফলতা বতাহে উৰাব পৰা হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হয়

এই ৰুপায়নত, বতাহে নিৰৰ্থক বস্তুবিলাক উৰোৱাই লৈ যায় আৰু সেইবিলাক উৰি গুচি যায়।

গীতমালা 1 আৰু 27 এইটো দেখুৱায় যে দুষ্ট ব্যক্তিসকল নিৰৰ্থক আৰু সিহঁত বেছিদিন জীয়াই নাথাকিব।

দুষ্ট আৰু নাই, কিন্তু ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে চাফৰ দৰে বতাহ বহুত দূৰলৈ যায়. (গীতমালা 1:4 ULT)

পূৰ্বৰ বতাহে তাক দূৰলৈ লৈ যায় , আৰু সি গুচি যায়; ই তাক নিজৰ স্থানৰ পৰা দূৰত লৈ যায়। (27:21 ULT)

উপদেশকৰ লেখকে কৈছে যে সকলোবিলাক নিৰৰ্থক।

যেনে কুৱঁলীৰ এটা বাষ্প, যেনে বতাহত থকা এটা , সকলোবিলাক নোহোৱা হৈ যায়, বহুত প্ৰশ্ন এৰি থৈ যায়। মানুহৰ জাতিটোক সেই সকলো কামৰ পৰা কি লাভ হয় যিয়ে সূৰ্য্যৰ তলত শ্ৰম কৰে? (উপদেশক 1:2-3 ULT)

30:15ত, অভিযোগ কৰিছে যে তেওঁ সন্মান আৰু সমৃদ্ধি নোহোৱা হৈ গৈছে।

মোক আত কৰিছে; মোৰ সন্মান বতাৰ দৰে দূৰত গুচি গৈছে; মোৰ সমৃদ্ধি মেঘৰ দৰে দূৰত গুচি গৈছে। ( 30:15 ULT)

মানুহৰ যুদ্ধক হিচাপে ৰুপায়ন কৰা

যেতিয়া জাতিৰ মাজত এটা যুদ্ধ হৈছিল, তেতিয়া ব্যক্তিসকলে বিশ্বাস কৰে যে সেই জাতিৰ শ্বৰো যুদ্ধত আছিল।

এই ঘটনা তেতিয়া ঘটিছিল যেতিয়া প্ৰথমজাত সন্তানক কৰিছিল, যিসকলক প্ৰভুৱে সিহঁত ছিল, কাৰণ তেওঁই নিজৰ ঈশ্বৰ শাস্তি দিছিল। (33:4 ULT)

<>আৰু পৃথিৱীত এটা জাতি আপোনাৰ ইজৰাইলৰ ব্যক্তিসকলৰ দৰে হোৱা জাতিটো কি যিয়ে আপোনাক, ঈশ্বৰক, আৰু নিজকে ৰক্ষা কৰি আছে?...আপুনি জাতিসমূহ আৰু তেওঁলোকৰ ঈশ্বৰক আপোনাৰ ব্যক্তিসকলৰ আগৰ পৰা আঁতৰাই আনিছিল, যাক আপুনি পৰা ৰক্ষা কৰিছিল। (2 ৱেল 7:23 ULT)

ৰজা ৰামৰ কৰ্মচাৰীসকলে তেওঁক ক'লে, "তেওঁলোকৰ ঈশ্বৰ এজন ঈশ্বৰ। এইটোৱেই কাৰণ যে সিহঁত আমাৰ তুলনাত অধিক শক্তিশালী আছিল। কিন্তু এতিয়া আমাক সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধক্ষেত্ৰত যুদ্ধ কৰিবলৈ দিয়ক আৰু নিশ্চিতভাৱে আমি সিহঁততকৈ বহুত শক্তিশালী হম।" (1 20:23 ULT)

জীৱনত থকা বাধাসমূহক শাৰীৰিক হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হয়

তলত দিয়া প্ৰকৃত শাৰীৰিক বিষয়ে নহয় কিন্তু জীৱনত থকা জটিলতা বা জটিলতাৰ কম হোৱাৰ বাবে হয়।

তেওঁ মোৰ চাৰিওফালে এখন নিৰ্মাণ কৰিছে, আৰু মই বাচিব নোৱাৰো। তেওঁ মোৰ গধুৰ কৰি দিছে। (3:7 ULT)

<>তেওঁ ৱালৰ পাথৰে মোৰ পথটো বন্ধ কৰি দিছে; প্ৰতিটো উপায়েৰে মই কূটবুদ্ধি লগাইছো। (3:9 ULT)

মোৰ বাবে হৈছে (গীতমালা 16:6 ULT)

বিপদজনক স্থানসমূহ ঠেক স্থান হিচাপে ৰুপায়ন কৰা

গীতমালা 4ত ঈশ্বৰক তেওঁক ৰক্ষা কৰিবলৈ ক'লে।

মই মতাত মোক উত্তৰ দিয়ক, মোৰ ধাৰ্মিকতাৰ ঈশ্বৰ; যেতিয়া মই ধ্যানত থাকো তেতিয়া মোক কোঠা দিয়ক। মোক দয়া কৰক আৰু মোৰ প্ৰাৰ্থনা শুনক। (গীতমালা 4:1 ULT)

এটা যন্ত্ৰণাদায়ক স্থিতিক এখন উপবন হিচাপে ৰুপায়ন কৰা

যেতিয়া তেওঁৰ লগত ঘটা সকলো দুখৰ কাৰণে কামটো বেয়া হৈছিল, তেতিয়া, তেওঁ কৈছিল যেনেকৈ তেওঁ একন উপবনত আছে। জেকাল আৰু জন্তু হয় যিবোৰ উপবনত থাকে।

মোৰ হৃদয় বিৰক্ত আৰু বিশ্ৰাম নলয়; মোৰ দুঃখৰ দিন আহিছে। মই ক'লাছালৰ কাৰণে গৈছো কিন্তু সূৰ্য্যৰ কাৰণে নহয়; মই সমাবেশত উপস্থিত আছো আৰু সহায়ৰ বাবে কান্দিছো। মই জেকেলৰ এটা ভাতৃ, এটা সঙ্গী। ( 30:27-29 ULT)

সুস্বাস্থ্য শাৰীৰিক পৰিচ্ছন্নতা হিচাপে ৰুপায়ন কৰা হয় আৰু অসৎ শাৰীৰিক উদাৰতা হিচাপে ৰুপায়ন কৰা

হৈছে এটা ৰোগ। যদি কোনো ব্যক্তিৰ আছিল, তেন্তে তাক অশুদ্ধ বুলি কোৱা হৈছিল।

চাওক, এটা তেওঁৰ ফালে আহি আছে আৰু তেওঁৰ আগত , কৈছে, "প্ৰভু, যদি আপুনি ইচ্ছুক হয়, তেন্তে আপুনি মোক কৰিব পাৰে।" যীশুৱে তাৰ হাতখনৰ ওচৰত গৈ তাক স্পৰ্শ কৰি, ক'লে, "মই ইচ্ছুক, "। তাত্ক্ষণিকভাৱে তেওঁ তাৰ আঁতৰাই দিছিল। (ম 8:2-3 ULT)

এটা "আত্মা" হৈছে এটা দুষ্ট আত্মা।

যেতিয়া এটা আত্মাই এজন মানুহৰ পৰা দূৰত গুচি যায়, তেতিয়া ই পানী নথকা স্থানৰ মাজেদি যায় আৰু বিশ্ৰামৰ বাবে ঠাই বিচাৰে, কিন্তু সি একো নাজানে। (মথি 12:43 ULT)