ગુજરાતી (Gujarati): translationAcademy

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Translation Manual

Introduction

અનુવાદ પુસ્તિકાનો પરિચય

This page answers the question: અનુવાદ પુસ્તિકા શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

અનુવાદ પરિચય પુસ્તિકા શું શીખવે છે?

આ પરિચય પુસ્તિકા અનુવાદ સિદ્ધાંત તેમજ અન્ય ભાષાઓ માટે સારો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો તે શીખવે છે (OLs). આ પરિચય પુસ્તિકામાંના કેટલાક સિદ્ધાંતો પ્રવેશમાર્ગની ભાષાના અનુવાદ માટે પણ લાગુ કરવામાં આવે છે. જો કે, પ્રવેશ માર્ગની ભાષા માટે અનુવાદના સાધનોના સમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો તે વિશેની ચોક્કસ સૂચના માટે, કૃપા કરીને પ્રવેશમાર્ગની ભાષા માટેની પરિચય પુસ્તિકા જુઓ. કોઈપણ પ્રકારનો અનુવાદ પ્રોજેક્ટ શરૂ કરતા પહેલા આમાંથી ઘણી શ્રેણીઓનો અભ્યાસ કરવો ખૂબ જ મદદરૂપ થશે. અન્ય શ્રેણીઓ, જેમ કે વ્યાકરણ વિશેના મુદ્દાઓ, ફક્ત "સમયસરના" શિક્ષણ માટે જરૂરી છે.

અનુવાદ પરિચય પુસ્તિકાની કેટલીક વિશેષતાઓ:


જાણવાના શબ્દો

This page answers the question: કયા શબ્દો મારે જાણવા જોઈએ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

જાણવા જેવા અગત્યના શબ્દો

  • નોંધ: માર્ગદર્શિકામાં ઉપયોગમાં આવેલા શબ્દો છે. અનુવાદકે આ શબ્દોને સમજવાના છે જેને અનુવાદ માર્ગદર્શિકામાં ઉપયોગમાં લઈ શકાય.*

શબ્દ - એવો શબ્દ કે જે વાક્યને, વસ્તુને, વિચારને અથવા ક્રિયાને સંબોધે છે. ઉદાહરણ તરીકે, અંગ્રેજીમાં કોઈના મુખમાં પ્રવાહી રેડવું તેને “પીવું” કહે છે. શબ્દ કે જે પ્રસંગ માટે મહત્વનો અને જીવન માટે ઉપયોગી સાબિત થાય છે “વિધિનો માર્ગ.” વચન અને શબ્દમાં તફાવત રહલો છે એટલે કે શબ્દમાં ઘણા બધા શબ્દો રહેલા છે.

લખાણ - લખાણ એ કંઈક છે કે જે વક્તા અથવા લેખક સાંભળનાર અથવા વાચક સાથે ભાષા દ્વારા વ્યવહાર કરે છે. વક્તા અથવા લેખકને મનમાં ચોક્કસ અર્થ હોય છે, અને તેથી તે કે તેણી તે અર્થ વ્યક્ત કરવા માટે ભાષાનો એક પ્રકાર પસંદ કરે છે.

સંદર્ભ - શબ્દ, શબ્દસમૂહ, અથવા પ્રશ્નમાં સજાના આસપાસના શબ્દો, શબ્દસમૂહો, વાક્યો અને ફકરા. સંદર્ભ એ લખાણ છે જે તે તમે નિરીક્ષણ કરો છો તેની આસપાસનો ભાગ. વ્યક્તિગત શબ્દો અને શબ્દસમૂહોનો અર્થ બદલાઈ જાય છે જ્યારે તેઓ વિવિધ સંદર્ભમાં હોય છે.

સ્વરૂપ - ભાષાની ગોઠવણી જેવી તે દેખાય છે તેવી જ બોલવામાં આવે છે. “સ્વરૂપ” એ દર્શાવે છે કે ભાષાને યોગ્ય રીતે ગોઠવવામાં આવે જેમાં, શબ્દો, શબ્દ રચના, વ્યાકરણ, રૂઢિપ્રયોગ, અને અન્ય લખાણના માધ્યમો.

વ્યાકરણ વાકયોને જે રીતે એકસાથે ગોઠવવામાં આવે છે. આ બાબત વિભિન્ન વિભાગમાં ગોઠવવામાં આવે છે જેમ કે, ક્રિયાપદ પહેલો, છેલ્લો અથવા મધ્યમાં.

નામ - નામ એટલે કે જે વ્યક્તિ, સ્થળ, અથવા વસ્તુને દર્શાવે છે. વિશિષ્ટ નામ એ વ્યક્તિ અથવા સ્થળ દર્શાવે છે. અમૂર્ત નામ એટલે કે જેને આપણે જોઈ અથવા સ્પર્શ કરી શકતા નથી જેવા કે, “શાંતિ” અથવા “એકતા.” તે એક વિચાર અથવા હોવાની સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ અમૂર્ત સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતા નથી.

ક્રિયાપદ - ક્રિયાને સંદર્ભિત શબ્દનો એક પ્રકાર, જેમ કે "ચાલવું" અથવા "પધારો."

સુધારનાર - શબ્દનો એક પ્રકાર જે બીજા શબ્દ વિશે કંઈક કહે છે. વિશેષણો અને ક્રિયાવિશેષણો બંને સુધારનાર છે.

વિશેષણ - એક સંજ્ઞા વિશે કંઈક કહે છે તે શબ્દનો એક પ્રકાર. ઉદાહરણ તરીકે, "ઊંચા" શબ્દ પછીના વાક્યમાં સંજ્ઞા "માણસ" વિશે કંઇક કહે છે. મેં એક ઊંચા માણસને જોયો.

ક્રિયાવિશેષણ - એક પ્રકારની ક્રિયા કે જે ક્રિયાપદ વિશે કંઈક કહે છે. ઉદાહરણ તરીકે, "મોટેથી" શબ્દ નીચે જણાવેલા વાક્યમાં "બોલવા" વિશે ક્રિયાપદ વિશે કંઇક કહે છે. આ માણસ લોકોની ભીડમાં મોટેથી બોલતા હતા.

રૂઢિપ્રયોગ - એક અભિવ્યક્તિ જે ઘણા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે અને તેનો અર્થ એ કે જો શબ્દો અલગથી ઉપયોગમાં લેવાય છે ત્યારે તેઓના અર્થો સાથે સમજી ગયા હોત તો તે કરતાં અલગ કંઈક અલગ હશે. રૂઢિપ્રયોગો શાબ્દિક અનુવાદ કરી શકાતા નથી, એટલે કે, અલગ શબ્દોનાં અર્થો સાથે ઉદાહરણ તરીકે, "તેમણે ડોલને લાત મારી" અંગ્રેજીમાં રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ "તે મૃત્યુ પામ્યો."

અર્થ - અંતર્ગત વિચાર અથવા ખ્યાલ કે જે ટેક્સ્ટ રીડર અથવા વારસદારને વાતચીત કરવાનો પ્રયાસ કરે છે. વક્તા અથવા લેખક ભાષાના વિવિધ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરીને સમાન અર્થમાં વાતચીત કરી શકે છે, અને જુદા જુદા લોકો તે જ ભાષાના ફોર્મની સુનાવણી અથવા વાંચવાથી અલગ અર્થ સમજી શકે છે. આ રીતે તમે જોઈ શકો છો કે ફોર્મ અને અર્થ સમાન વસ્તુ નથી.

અનુવાદ - લક્ષ્ય ભાષાના સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરવાની પ્રક્રિયા એ જ અર્થ કે જે કોઈ લેખક અથવા વક્તાએ સ્રોત ભાષાના સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કર્યું.

સ્રોત ભાષા - ભાષાનું જેમાંથી અનુવાદ કરવામાં આવ્યું છે.

સ્રોત લખાણ - લખાણ જેમાથી અનુવાદ કરવામાં આવી રહ્યું છે.

લક્ષ્ય ભાષા - ભાષામાં જેમાં અનુવાદ કરવામાં આવી રહ્યું છે.

લક્ષ્ય લખાણ - અનુવાદક દ્વારા ટેક્સ્ટ કરવામાં આવે છે કારણ કે તે અથવા તેણી સ્રોત ટેક્સ્ટમાંથી અર્થનું અનુવાદ કરે છે.

મૂળ ભાષા - તે ભાષા જેમાં બાઈબલનું લખાણ શરૂઆતમાં લખાયું હતું. નવા કરારની મૂળ ભાષા ગ્રીક છે જૂના કરારના મોટા ભાગનની મૂળ ભાષા હિબ્રુ છે જો કે, દાનિયેલ અને એઝરાના કેટલાક ભાગોની મૂળ ભાષા અરામિક છે. મૂળ ભાષા હંમેશાં સૌથી સચોટ ભાષા છે, જેમાંથી એક ભાગનું અનુવાદ કરવું છે.

વ્યાપક સંવાદની ભાષા - એવી ભાષા કે જે વ્યાપક વિસ્તારમાં અને ઘણા લોકો દ્વારા બોલવામાં આવે છે. મોટાભાગના લોકો માટે, આ તેમની પહેલી ભાષા નથી, પણ એવી ભાષા છે કે જે તેઓ તેમની ભાષા સમુદાયની બહારના લોકો સાથે વાત કરે છે. કેટલાક લોકો આને વેપાર ભાષા કહે છે મોટાભાગના બાઈબલ્સનો સ્ત્રોત ભાષા તરીકે વિશાળ સંચારની ભાષાનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરવામાં આવશે.

શાબ્દિક અનુવાદ - એક અનુવાદ જે લક્ષ્ય પાઠમા મૂળ પાઠનું ફોર્મ પુનઃઉત્પાદિત કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલે તે પરિણામે પરિણામ બદલાય.

અર્થ-આધારિત અનુવાદ (અથવા ક્રિયાશીલ અનુવાદ) - એક અનુવાદ જે મુખ્ય ભાષાના અર્થને પુનઃસ્થાપન કરવા માટે નિર્ધારિત પાઠ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી કદાચ જો પરિણામે ફોર્મ બદલાય.

ભાગ - બાઈબલના એક ભાગ જે વિશે વાત કરી રહી છે આ એક શ્લોક જેટલું નાનું પણ હોઈ શકે છે, પરંતુ તે સામાન્ય રીતે ઘણી છંદો છે કે જેમાં એક સાથે એક વિષય છે અથવા એક વાર્તા કહે છે.

મુખ્ય ભાષા - એ મુખ્ય ભાષા (જી.એલ.) વિશાળ સંચારની ભાષા છે, જે આપણે એવી ભાષાઓ પૈકી એક તરીકે ઓળખી છે કે જેમાં અમે અમારા બધા અનુવાદ સાધનોનું અનુવાદ કરીશું. ગેટવે ભાષાનો સમૂહ, ભાષાઓની સૌથી નાની સંખ્યા છે, જેના દ્વારા દ્વિભાષી ભાષણો દ્વારા અનુવાદ દ્વારા વિશ્વની દરેક અન્ય ભાષા પર સામગ્રી પહોંચાડી શકાય છે.

અન્ય ભાષા - અન્ય ભાષાઓ (ઓએલએસ) એવી ભાષાઓની બધી ભાષાઓ છે જે ગેટવે ભાષા નથી. અમે અમારા બાઈબલ અનુવાદ સાધનોને મુખ્ય ભાષામાં અનુવાદ કરીએ છીએ જેથી લોકો અન્ય સાધનોમાં બાઈબલનું અનુવાદ કરવા માટે તે સાધનોનો ઉપયોગ કરી શકે.

અંતિમ-વપરાશકર્તા બાઈબલ - આ એક બાઈબલ છે જે લોકોએ અનુવાદ કર્યું છે જેથી તે લક્ષ્ય ભાષામાં કુદરતી રીતે બોલે. તે મંડળી અને ઘરઘથ્થું ઉપયોગમાં આવવાનું છે. તેનાથી વિપરિત, યુ.એલ.બી. અને યુડીબી બાઈબલ છે જે અનુવાદ સાધનો છે. તેઓ કોઈ પણ ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે બોલતા નથી, કારણ કે યુ.એલ.બી એ શાબ્દિક અનુવાદ છે અને યુડીબી રૂઢિપ્રયોગો અને વાણીના આંકડાઓનો ઉપયોગ કરવાનું ટાળે છે, જેનો કુદરતી અનુવાદ ઉપયોગ કરશે. આ અનુવાદ સાધનોનો ઉપયોગ કરીને, અનુવાદક અંતિમ વપરાશકર્તા બાઈબલ બનાવી શકે છે.

સહભાગી - એક પ્રતિભાગી એક વાક્યમાં કલાકારો પૈકી એક છે. આ એ વ્યક્તિ છે જે ક્રિયા કરી રહી છે, અથવા જે વ્યકિત ક્રિયા પ્રાપ્ત કરે છે, અથવા અમુક રીતે ભાગ લેતા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રતિભાગી પણ એક પદાર્થ હોઈ શકે છે જે સજાની ક્રિયામાં ભાગ લેતા હોવાનું જણાવવામાં આવ્યું છે. ઉદાહરણ તરીકે, નીચેના વાક્યમાં, સહભાગીઓ નીચે દર્શાવેલ છે: યોહાન અને મરિયમે એન્ડ્ર્યુને એક પત્ર મોકલ્યો. ક્યારેક સહભાગીઓ અસ્થિર રહે છે, પરંતુ તેઓ હજી પણ ક્રિયાનો ભાગ છે. આ કિસ્સામાં, સહભાગી ગર્ભિત છે. ઉદાહરણ તરીકે, નીચેના વાક્યમાં, માત્ર બે સહભાગીઓ જણાવે છે: એન્ડ્ર્યુ પ્રાપ્ત એક પત્ર. મોકલનારાઓ, યોહાન અને મરિયમ, ગર્ભિત છે. કેટલીક ભાષાઓમાં, ગર્ભિત સહભાગીઓને જણાવવું આવશ્યક છે.

Next we recommend you learn about:


અનુવાદ શું છે?

This page answers the question: અનુવાદ શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વ્યાખ્યા

અનુવાદની પ્રક્રિયા વિવિધ ભાષાઓ વચ્ચે કરવામાં આવે છે જેમાં કોઈ વ્યક્તિ (અનુવાદક) ને તે અર્થ સમજવા માટે જરૂરી હોય છે કે જે લેખક અથવા વક્તા સ્રોત ભાષામાં મૂળ શ્રોતાઓને સંદેશા વ્યવહાર કરવા માટે અને ત્યારબાદ અલગ શ્રોતાઓને તે સમાન અર્થ લક્ષ્ય ભાષા દર્શાવવા માટેનો હેતુ ધરાવે છે.

અનુવાદમાં મોટાભાગના સમય માટે કામ કરવું આવશ્યક છે, પરંતુ ક્યારેક અમુક અનુવાદો અન્ય ઉદ્દેશો ધરાવે છે, જેમ કે સ્રોત ભાષાના સ્વરૂપને પ્રજનન કરવું, જેમ કે આપણે નીચે જોશું

શાબ્દિક અને ક્રિયાશીલ (અથવા અર્થ આધારિત) ત્યાં મૂળભૂત રીતે બે પ્રકારના અનુવાદો છે.

  • શાબ્દિક અનુવાદો સ્રોત ભાષામાં શબ્દોની રજૂઆત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, જેમાં સમાન સમાન અર્થ ધરાવતા લક્ષ્ય ભાષામાં શબ્દો છે. તેઓ એવા શબ્દસમૂહોનો પણ ઉપયોગ કરે છે જે સ્રોત ભાષામાં શબ્દસમૂહોના સમાન માળખા ધરાવે છે. આ પ્રકારની અનુવાદ વાચકને સ્રોત લખાણનું માળખું જોવાની મંજૂરી આપે છે, પરંતુ સ્રોત લખાણના અર્થને સમજવા વાચક માટે તે મુશ્કેલ અથવા અશક્ય બની શકે છે.
  • ક્રિયાશીલ, અર્થ-આધારિત અનુવાદ તેના સંદર્ભમાં સ્રોત ભાષા વાક્યના અર્થનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે અને લક્ષ્ય ભાષામાં તેનો અર્થ દર્શાવવા માટે જે શબ્દો અને શબ્દસમૂહ માળખાં સૌથી વધુ યોગ્ય છે તેનો ઉપયોગ કરશે. આ પ્રકારની અનુવાદનું ધ્યેય એ છે કે વાચકને સ્રોત લખાણના અર્થને સમજવા માટે સરળ બનાવવું. અન્ય ભાષા (OL) અનુવાદો માટે આ અનુવાદ માર્ગદર્શિકા માટે ભલામણ કરેલ પ્રકારનું અનુવાદ છે.

ULB શાબ્દિક અનુવાદ માટે રચાયેલ છે, જેથી OL અનુવાદક મૂળ બાઈબલના ભાષાઓના સ્વરૂપો જોઈ શકે. UDBને ક્રિયાશીલ અનુવાદ માટે રચવામાં આવ્યું છે, જેથી OL અનુવાદક બાઈબલમાં આ સ્વરૂપોનો અર્થ સમજી શકે. આ સ્રોતોનું અનુવાદ કરતી વખતે, કૃપા કરીને ULB ને શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરો અને ક્રિયાશીલ રીતે UDB નું અનુવાદ કરો. આ સ્ત્રોતો વિશે વધુ માહિતી માટે, મુખ્ય માર્ગદર્શિકા જુઓ.


અનુવાદ વિષે વધુ

This page answers the question: અનુવાદ વિષે મારે વધારે શું જાણવાની જરૂર છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

અનુવાદ એ વિવિધ ભાષાઓ મધ્યે કરવામાં આવતી પ્રક્રિયા છે જેમાં કોઈ વ્યક્તિની(અનુવાદક) જરૂર હોય છે કે જે અર્થને સમજે કે લેખક અથવા બોલનારે સ્રોત ભાષામાં રહેલી બાબતને મૂળ શ્રોતાઓ સુધી લઈ જવા માટેનો જે હેતુ રાખ્યો છે, તે જ અર્થને લક્ષિત ભાષાના વિવિધ શ્રોતાઓ સુધી લઈ જાય.

શા માટે લોકો લખાણોનો અનુવાદ કરે છે?

સામાન્ય રીતે અનુવાદકો પાસે તેમનું કાર્ય કરવા માટે અલગ અલગ કારણો હોય છે. તેમના કારણો તેઓ જે દસ્તાવેજનો અનુવાદ કરી રહ્યા છે તેના પ્રકાર પર, અને જે વ્યક્તિએ તેમને અનુવાદ કરવા માટે કહ્યું છે તેની જરૂરિયાતો પર નિર્ભર હોય છે. બાઇબલ અનુવાદના કિસ્સામાં, લોકો સામાન્ય રીતે તેમનું કાર્ય કરે છે કારણ કે તેઓ ઇચ્છે છે કે બાઇબલના વિચારો લક્ષિત ભાષાના વાચકોને એવી જ રીતે અસર કરે કે, જેવી રીતે મૂળ વાચકો અને બાઇબલના લખાણોની સાંભળનારાઓ પર અસર થઈ હતી. ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરના બાઈબલમાંના વિચારો આપણને અનંતજીવન તરફ દોરી જાય છે, તેથી અનુવાદકો પણ એવું ઈચ્છે છે કે લક્ષિત ભાષાના વાચકો પણ આ વિચારોને જાણે.

બાઈબલના અનુવાદકો તરીકે આપણે બાઈબલના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવાની અપેક્ષા રાખી શકીએ?

એવી વિવિધ રીતો છે જેમાં આપણે સ્રોતમાંના લખાણના વિચારોને રજૂ કરી શકીએ છીએ: આપણે તેમને એક સૂચિમાં મૂકી શકીએ છીએ, આપણે તેમને લેખિત પૃષ્ઠ પરની ઘણી ઓછી જગ્યાનો ઉપયોગ કરીને સારાંશ આપી શકીએ છીએ, આપણે તેને સરળ બનાવી શકીએ છીએ (જેમ કે આપણે વારંવાર બાળકોની બાઈબલની વાર્તાના પુસ્તકોમાં અને બાઈબલની બીજી મદદમાં કરીએ છીએ તેમ), અથવા તો આપણે તેમને આકૃતિઓ અથવા આલેખમાં મૂકી શકીએ છીએ. જો કે, બાઈબલના અનુવાદકો સામાન્ય રીતે બાઈબલના વિચારોને શક્ય એટલા પૂર્ણ રીતે રજૂ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. આનો અર્થ એ પણ છે કે તેઓ મૂળ દસ્તાવેજોનો (ભવિષ્યવાણી માટેની ભવિષ્યવાણી, પત્ર માટેનો પત્ર, ઇતિહાસના એક પુસ્તક માટે ઇતિહાસનું એક પુસ્તક, વગેરે.) મૂળ અનુવાદ જેવો જ અનુવાદ તૈયાર કરવાનો પ્રયાસ કરે છે. ઉપરાંત, તેઓ સ્ત્રોત ગ્રંથોમાં અસ્તિત્વમાં છે તે જ અનુવાદ એ જ ટેન્શનને ફરીથી બનાવવાનો પ્રયાસ કરે છે.

લખાણમાં “તણાવ” નો આપણે શું અર્થ કરીએ છીએ?

તાણના ઉદાહરણો ત્યારે થાય છે જ્યારે વાચક અજાય છે કે એક વાર્તામાં સહભાગીઓની આગળ શું થશે, અથવા જ્યારે રીડર દલીલ, પ્રોત્સાહન, અને એક પત્ર લેખકની ચેતવણી અથવા ટેક્સ્ટમાં રિપોર્ટ કરવામાં આવેલ વાતચીતને અનુસરે છે. વાચક જ્યારે ગીતશાસ્ત્રને વાંચતો હોય ત્યારે તે તણાવનો અનુભવ કરી શકે છે, કેમ કે ઈશ્વરની સ્તુતિ ગીતકર્તાને ઘણા પ્રકારે અસર કરે છે. ઓલ્ડ ટેસ્ટામેન્ટ ભવિષ્યકથન કે ભવિષ્યવેત્તાને લગતું પુસ્તક વાંચતી વખતે, પ્રબોધક તેમના પાપ માટે લોકો નિંદા તરીકે વાચક તણાવ વધારો કરી શકે છે, અથવા તેમણે ભગવાન પાછા ચાલુ કરવા માટે તેમને ચેતવણી તરીકે. ભાવિ માટે પરમેશ્વરના વચનો વિશે વાંચતી વખતે પણ તણાવ અનુભવી શકાય છે, જેમ કે જ્યારે ભગવાનએ આ વચનો પૂરાં કર્યા હતા અથવા જ્યારે તે તેમને પરિપૂર્ણ કરશે ત્યારે માને છે. સારા અનુવાદકો સ્ત્રોત દસ્તાવેજોમાં તણાવના પ્રકારોનું અભ્યાસ કરે છે, અને તેઓ લક્ષ્ય ભાષામાં તે તણાવને ફરીથી બનાવવાનો પ્રયાસ કરે છે.

સ્ત્રોત ટેક્સ્ટમાં તણાવને પુન: બનાવવાની વાત કરવા માટેનો બીજો રસ્તો એ છે કે અનુવાદનો લક્ષ્ય દર્શકો પર સમાન પ્રભાવ હોવો જોઈએ કે સ્રોત ટેક્સ્ટ મૂળ પ્રેક્ષકો પર હતું. ઉદાહરણ તરીકે, જો સ્રોત લખાણ મૂળ પ્રેક્ષકોને ઠપકો છે, તો લક્ષ્ય પ્રેક્ષકોએ પણ ઠપકો તરીકે અનુવાદને લાગવું જોઈએ. અનુવાદકને લક્ષ્ય ભાષા કેવી રીતે ઠપકો અને અન્ય પ્રકારોના સંદેશાવ્યવહાર કરે છે તે વિશે વિચારવાની જરૂર છે, જેથી ભાષાંતરમાં લક્ષ્ય દર્શકો પર યોગ્ય પ્રકારની અસર હશે.


તમારા બાઈબલ અનુવાદનો કેવી રીતે લક્ષ્ય રાખવો

This page answers the question: આપણા બાઈબલ અનુવાદનો હેતુ શું હોવો જોઈએ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

અનુવાદક શિકારી જેવો છે

અનુવાદક શિકારી જેવો છે, જે તેની બંદૂકને તે પ્રાણી તરફ તાકે છે જેને તે મારી નાંખવા ઈચ્છતો હોય. તેને જે પ્રકારના પ્રાણીનો શિકાર કરવાનો છે તેના વિષે તેણે જાણવું જ જોઈએ, કારણ કે ઉદાહરણ તરીકે કાળીયારને અને પક્ષીઓને એક જ પ્રકારની ગોળીઓથી વીંધી શકાતા નથી.

જ્યારે આપણે બીજા લોકો સાથે વાત કરીએ છીએ તેનું પણ આવું જ છે. આપણે પુખ્ત વયનાઓ સાથે જે રીતે વાત કરીએ છે બરાબર તે જ પ્રમાણે આપણે નાના બાળકો સાથે વાત કરતાં નથી. કે આપણે જેમ પ્રધાનમંત્રી કે આપણા દેશના શાસક સાથે તેઓ આપણા મિત્રો હોય તેવી રીતે વાત કરતાં નથી.

આ બધા કિસ્સામાં, આપણે અલગ અલગ શબ્દો અને હાવભાવનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરીએ છીએ. ઉદાહરણ તરીકે, જો હું નાના બાળકની સાથે સુવાર્તા વિષે વાત કરતો હોઉં તો, મારે તેને એમ કહેવું ન જોઈએ કે, “પસ્તાવો કર, અને પ્રભુ તને તેમની કૃપા આપશે.” તેને બદલે, મારે આવું કંઈક કહેવું જોઈએ કે, “તેં જે ખોટી બાબતો કરી છે તેને વિષે તારે દુઃખી થવું જોઈએ, અને ઈસુને કહે કે તું તેના વિષે દુઃખી છે. પછી તે તારો આવકાર કરશે, કારણ કે તે તને પ્રેમ કરે છે.”

દરેક ભાષામાં, એવા શબ્દો છે જેનો માત્ર પુખ્ત લોકો જ ઉપયોગ કરે છે, એવા શબ્દો કે જેને બાળકો તો હજુ શીખ્યા પણ નથી. અલબત્ત, બાળકો આમાંના ઘણા શબ્દો ધીરે ધીરે શીખશે. પરંતુ જો તમે આમાંના ઘણા બધા શબ્દો બાળકોને એકસાથે કહેશો તો, તેઓને માટે તમને સમજવાનું અઘરું થઇ પડશે.

તે ઉપરાંત, ભાષાઓ વૃક્ષ જેવી છે જેના નવા પાંદડા ઉગે છે અને જૂના ખરી પડે છે: હંમેશા નવા શબ્દો ભાષાની રચના કરતા રહે છે, અને કેટલાક શબ્દો હંમેશા બિન ઉપયોગી બની જાય છે. આ શબ્દો નાશ પામે છે અને પાંદડાની જેમ કરી પડે છે;આ એ શબ્દો છે જેણે વૃદ્ધ લોકો જાણે છે પરંતુ જુવાન લોકો તેનો ઉપયોગ કરવાનું શીખતા નથી. જૂની પેઢી જતી રહે છે તે પછી, આ જૂના શબ્દો પણ તે ભાષામાં વધુ ઉપયોગમાં આવતા નથી. ઉદાહરણ તરીકે શબ્દકોશમાં, તેઓને જે સ્વરૂપમાં હોવા જોઈએ તેમાં લખવામાં આવ્યા હોય તો પણ જુવાન લોકો કદાચ તેઓનો ફરી ઉપયોગ કરશે નહીં.

આ કારણોના લીધે, બાઈબલના અનુવાદ્કોએ નક્કી કરવું જોઈએ કે તેઓ જે લોકોને અનુલક્ષીને અનુવાદ કરી રહ્યા છે તે લોકો કોણ હશે. અહીં તેઓની પસંદગીઓ આપવામાં આવી છે:

ભવિષ્ય તરફનો ધ્યેય

અનુવાદકો લક્ષિત ભાષા બોલતી યુવાન માતાઓ અને તેમના બાળકો પર તેમનો ધ્યેય નું બનાવી શકે છે, કારણ કે આ લોકો તેમની ભાષાના ભાવિને રજૂ કરે છે. જો અનુવાદક આ પ્રમાણે કાર્ય કરે તો, જે જૂના શબ્દો જુવાન લોકો જાણતા નથી તેનો ઉપયોગ કરવાનું તેઓ ટાળી શકે. તેને બદલે, તેઓ શક્ય એટલું રોજીંદા સામાન્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરશે. તે ઉપરાંત, કેટલાક અનુવાદકો આ બીજા નિયમોને અનુસરશે:

  1. તેઓ અન્ય ભાષાઓમાંથી બાઇબલના સામાન્ય શબ્દને લક્ષિત ભાષામાં અનુવાદિત કરવાનો પ્રયત્ન કરતા નથી. ઉદાહરણ તરીકે, આનો અર્થ એ થાય કે તેઓ "સભાસ્થાન" જેવા બાઈબલના કોઈક શબ્દને "સીનાગોગ" શબ્દમાં પરિવર્તિત કરવાનો અને પછી લોકોને તેનો અર્થ શીખવવાનો પ્રયાસ કરશે નહીં. તેઓ બાઈબલના શબ્દ “દૂત” ને “એન્જેલ” એવા કોઈ શબ્દમાં પરિવર્તીત કરવાનો અને પછી લક્ષિત ભાષાના વાચકોને તેનો અર્થ સમજાવવાનો પ્રયત્ન કરશે નહીં.
  2. જે એક વિચાર તેઓને બાઈબલમાંથી મળે છે તેને માટે તેઓ નવા શબ્દોની શોધ કરવાનો પ્રયત્ન કરશે નહીં. ઉદાહરણ તરીકે, જો લક્ષિત ભાષામાં એવા વિચારો સૂચવતા કોઈ શબ્દો ન હોય જેવા કે “કૃપા” કે “પવિત્ર કરવું”, તો અનુવાદક તેને માટે નવા શબ્દો તૈયાર કરશે નહીં. તેને બદલે, તેઓ બાઈબલના જે ફકરા પર કામ કરી રહ્યા છે તેના શબ્દના મુખ્ય ભાગને રજૂ કરતો યોગ્ય શબ્દસમૂહ શોધી કાઢશે.
  3. તેઓ યાદ રાખે કે તેમણે લક્ષિત ભાષામાંથી જાણીતા શબ્દો લઈને તેને નવા અર્થ વડે ભરી દેવાના નથી. તેઓ જાણે છે કે જો તેઓ આવું કરવાનો પ્રયત્ન કરે તો, લોકો નવા અર્થને અવગણી નાંખશે. તેના પરિણામે, લખાણમાંથી તમે જે રજૂ કરવા માગો છો તેના અર્થનું લોકો ખોટું અર્થઘટન કરશે.
  4. તેઓ બાઈબલના વિચારોને સ્પષ્ટ અને વાસ્તવિક રીતે સમજાવવાનું યાદ રાખશે. (જુઓ:સ્પષ્ટ અનુવાદ કરો, [વાસ્તવિક અનુવાદ કરો])

જ્યારે અનુવાદક આ નિયમોને અનુસરે છે ત્યારે, જે પરિણામ પ્રાપ્ત થાય છે તેને આપણે સરળ ભાષાની આવૃત્તિ કહીએ છીએ. જો તમે કોઈ ભાષાને તેનું પ્રથમ બાઈબલ પૂરું પાડવા માટે કાર્ય કરી રહ્યા હોય તો, અમે તમને જણાવીએ છીએ કે તમે આ માર્ગદર્શિકાને અનુસરો. અંગ્રેજી ભાષાની સરળ અનુવાદની આવૃત્તિમાં આજની અંગ્રેજી આવૃત્તિ અને સરળ અંગ્રેજી બાઈબલનો સમાવેશ થાય છે. પણ યાદ રાખો કે તમારી લક્ષિત ભાષા કદાચ ઘણા વિચારોને રજૂ કરતી હશે જે આ અંગ્રેજી આવૃત્તિ કરતાં ઘણી અલગ હશે.

બાઈબલ અભ્યાસ અનુવાદનો ધ્યેય

અનુવાદકો ખ્રિસ્તીઓને ધ્યાનમાં રાખીને તેમનો ધ્યેય નક્કી કરી શકે, કે જેઓ બાઈબલનો એવી રીતે અભ્યાસ કરવા માગે છે કે જે નવા ખ્રિસ્તીઓ બાઈબલ વાંચે તેનાથી તેઓનો અભ્યાસ વધુ ઊંડો હોય. અનુવાદકો આ કરવાનો નિર્ણય કરી શકે છે જો લક્ષિત ભાષામાં પહેલાથી જ સારું બાઇબલ ઉપલબ્ધ હોય જે અવિશ્વાસીઓ અને નવા વિશ્વાસીઓ સાથે સારી રીતે વાત કરે. જો અનુવાદક આ રીતે કાર્ય કરે તો, તેઓએ નક્કી કરવું જોઈએ:

  1. બાઈબલની ભાષાઓમાં જોવા મળતા વ્યાકરણીય માળખાને વધુ અનુસરવાનો પ્રયત્ન કરો. ઉદાહરણ તરીકે, જ્યારે બાઈબલ એવું કહે છે કે “ઈશ્વરનો પ્રેમ,” ત્યારે અનુવાદકે અસ્પષ્તાને દૂર કરવાનું નક્કી કરવું જોઈએ. જો તેઓ આ કરે તો, તેઓ એવું નક્કી નહીં કરે કે “લોકો પાસે ઈશ્વરનો જે પ્રે છે તે” અથવા “ઈશ્વર પાસે લોકો માટે જે પ્રેમ છે તે”. જ્યારે બાઈબલ કહે છે કે, “ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપણામાં જે પ્રેમ છે”, ત્યારે અનુવાદક નક્કી કરી શકે કે તે એવું નહિ કહે કે “ખ્રિસ્ત ઈસુના લીધે” અથવા “ખ્રિસ્ત ઈસુ સાથે જોડાએલા હોવાને લીધે”.
  2. અનુવાદમાં વિવિધ સમીકરણોમાં ગ્રીક અથવા હિબ્રુ શબ્દ "પાછળ ઊભા" છે તે કહેવાનો પ્રયાસ કરો. ઉદાહરણ તરીકે, તેઓ પાદનોંધ દ્વારા આ કરી શકે છે.
  3. લક્ષિત ભાષામાં નવી અભિવ્યકિત શોધ કરવાનો પ્રયાસ કરો જે બાઇબલના શબ્દો દ્વારા લેવાયેલા અર્થને વધુ સંકેત આપે છે. જો અનુવાદકો આવું કરે, તો તેઓ લક્ષિત ભાષામાં સર્જનાત્મક બનવા જોઈએ.

જ્યાં સુધી લક્ષિત ભાષામાં બાઇબલનો અનુવાદ છે જે સ્પષ્ટ અને વાસ્તવિક રજૂઆત રીતે કરે છે ત્યાં સધી તમે આ બીજો રસ્તો અનુસરો એવી અમે ભલામણ કરતાં નથી.

Next we recommend you learn about:


Defining a Good Translation

સારા અનુવાદના ગુણો

This page answers the question: સારા અનુવાદની લાક્ષણિકતાઓ કઈ છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ચાર મુખ્ય ગુણો

સારા અનુવાદના ચાર મુખ્ય ગુણો છે. તે ચોક્કસપણે:

આપણે આ ચાર ગુણોને ચાર પગ વાળા સ્ટૂલ તરીકે આપણે તેને વિચારી શકીએ છીએ. દરેક એક જરૂરી છે. જો કોઈ એક ખૂટે, તો સ્ટૂલ ઊભું રહેશે નહિ. તેવી જ રીતે, મંડળીમાં ઉપયોગી અને વિશ્વાસુ બનવા માટે અનુવાદમાં આ દરેક ગુણો હાજર હોવા જોઈએ.

સરળ

સમજશક્તિનો ઉચ્ચતમ સ્તર હાંસલ કરવા માટે જરૂરી ગમે તે ભાષાકીય માળખાનો ઉપયોગ કરો. આમાં સરળ ખ્યાલો નો સમાવેશ થાય છે, લખાણના સ્વરૂપો ફરીથી ગોઠવવા, અને મૂળ અર્થને શક્ય તેટલા ચોક્કસ રીતે રજૂ કરવા માટે જરૂરી તેટલા વધુમાં વધુ અથવા ઓછામાં ઓછા શબ્દો ઉપયોગ કરો. સરળ અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તે શીખવા માટે, જુઓ સરળ અનુવાદ કરો.

કુદરતી

અસરકારક હોય તેવા ભાષા સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરો અને કે જે અનુરૂપ સંદર્ભમાં તમારી ભાષાનો ઉપયોગ કેવી રીતે થયો છે તે પ્રતિબિંબિત કરે છે. જુઓ કુદરતી અનુવાદ કરો

સચોટ

મૂળ લખાણના અર્થમાં ઘટાડ્યા, બદલ્યા અથવા ઉમેર્યા વિના સચોટ રીતે અનુવાદ કરો જેમ કે તે મૂળ શ્રોતાઓ દ્વારા સમજવામાં આવ્યું હોય. લખાણનાં અર્થને મનમાં રાખીને અનુવાદ કરો અને અસ્પષ્ટ માહિતી, અજાણ્યા ખ્યાલો અને શબ્દાલંકારની સચોટ રીતે વાતચીત કરો. જુઓ સચોટ અનુવાદ કરો

મંડળી-માન્ય

જો અનુવાદ સરળ, કુદરતી અને સચોટ છે, પરંતુ મંડળી તેને માન્ય અથવા સ્વીકાર નથી કરતી, તો પછી તે મંડળીને કેળવવાનાં અંતિમ ધ્યેયને પ્રાપ્ત કરતુ નથી. મંડળી અનુવાદનાં કાર્ય, અનુવાદ, તપાસ અને વિતરણમાં સામેલ થાય તે મહત્વનું છે. મંડળી-માન્ય અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તે શીખવા માટે જુઓ મંડળી-માન્ય અનુવાદ કરો

છ અન્ય ગુણો

સરળ, કુદરતી, સચોટ અને મંડળી માન્ય હોવા ઉપરાંત, મહત્વનું અનુવાદ આ મુજબ પણ હોવું જોઈએ:


સ્પષ્ટ અનુવાદો બનાવો

This page answers the question: હું સરળ અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સરળ અનુવાદ

સરળ અનુવાદ વાચકો સરળતાથી તેને વાંચી અને સમજી શકે તે માટે મદદ કરવા જે ભાષાકીય માળખાંની જરૂર છે તે સરળ અનુવાદનો ઉપયોગ કરશે.

આ માર્ગદર્શિકા તે અન્ય ભાષા અનુવાદ માટે છે, નહિ કે પ્રવેશદ્વાર ભાષા અનુવાદ માટે. જ્યારે ULB ને પ્રવેશદ્વાર ભાષામાં અનુવાદ કરતી વખતે, તમારે આ બદલાણ કરવા જોઈએ નહિ. જ્યારે તમે UDB ને પ્રવેશદ્વાર ભાષામાં અનુવાદ કરો ત્યારે આ બદલવું જરૂરી નથી, કારણ કે તે અગાઉથી કરી દેવામાં આવેલ છે. સ્રોત લખાણમાંથી સરળ અનુવાદ કરવા માટેના થોડા વિચારો અહીં આપેલ છે:

સર્વનામ તપાસો

તમારે સ્રોત લખાણમાં સર્વ્નામો તપાસવા જોઈએ અને તેને સરળ કરવું કે જેમને અથવા દરેક સર્વનામ શેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સર્વનામો તે શબ્દો છે કે જે નામને સ્થાને અથવા નામ સમૂહોને સ્થાને મૂકાય છે. તે એવી વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉલ્લેખ અગાઉથી થયેલો છે.

હંમેશાં કાળજીપૂર્વક તપાસ કરો કે તે સરળ છે જેમને અથવા દરેક સર્વનામ કોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે સરળ નથી, તો ત્યાં સર્વનામને બદલે વ્યક્તિ અથવા વસ્તુનું નામ મૂકવું જરૂરી છે.

સહભાગીઓને ઓળખો

આગળ તમારે કોણ તે ક્રિયા કરે છે તે જાણવું જરૂરી છે. સરળ અનુવાદ સહભાગીઓને ઓળખી બતાવશે. ઘટનામાંના સહભાગીઓ તે લોકો અથવા વસ્તુઓ છે જે તે ઘટનામાં ભાગ લે છે. વિષય કે જે ક્રિયા કરે છે અને પદાર્થ કે જેના દ્વારા ક્રિયા પૂરી થઈ છે તે મુખ્ય સહભાગીઓ છે. જ્યારે ઘટનાનાં વિચારને ક્રિયાપદની રીતે પુનઃવ્યક્ત કરવામાં આવે, ત્યારે તે ઘટનામાં કોણ અથવા શું સહભાગી છે તે જણાવવું જરૂરી છે. સામાન્ય રીતે આ સંદર્ભમાંથી સરળ થઈ જાય છે.

ઘટનાનાં વિચારોને સરળરીતે વ્યક્ત કરવા

પ્રવેશદ્વાર ભાષામાં ઘણી ઘટના વિચારોને નામ તરીકે ઉલ્લેખવામાં આવે છે. સરળ અનુવાદ માટે તે જરૂરી છે કે આ ઘટના વિચારોને ક્રિયાપદની રીતે વ્યક્ત કરે.

જયારે અનુવાદ માટે તૈયારી કરો, ત્યારે તે ભાગ પર આધારિત ઘટના વિચારોને જોઈ લેવું મદદરૂપ થશે, ખાસ કરીને તેના માટે કે જૂને ક્રિયાપદ સિવાય અન્ય સ્વરૂપે વ્યક્ત કરવામાં આવેલ છે. જુઓ કે તમે ઘટના વિચારને ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને પુનઃવ્યક્ત કરી શકો છો કે નહિ. જો, તેમ છતાં, તમારી ભાષા ઘટના વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે નામોનો ઉપયોગ કરે છે અને તે ઘટના અથવા ક્રિયા નામની રીતે વધુ કુદરતી લાગે છે, તો નામ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. જુઓ અમૂર્ત નામો

તમારે દરેક ઘટના વિચારને સમજમાં આવ્યા છે તે ખાતરી કરવા માટે સક્રિય વાક્યાંશમાં બદલવું જરૂરી છે.

નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદો

એક સરળ અનુવાદે કોઈપણ નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોને સક્રિય સ્વરૂપમાં બદલવું જરૂરી છે. જુઓ સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય

સક્રિય સ્વરૂપમાં, વાક્યનો વિષય તે વ્યક્તિ છે જે ક્રિયા કરે છે. નિષ્ક્રિય સ્વરૂપમાં, વાક્યનો વિષય તે વ્યક્તિ અથવા વસ્તુ છે કે જેના દ્વારા ક્રિયા થઈ છે. ઉદાહરણ તરીકે, “યોહાને બીલને માર્યું” તે એક સક્રિય વાક્ય છે. “બીલને યોહાન દ્વારા મારવામાં આવ્યું” તે એક નિષ્ક્રિય વાક્ય છે.

ઘણી ભાષાઓમાં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપ હોતા નથી, માત્ર સક્રિય સ્વરૂપ જ હોય છે. આ કિસ્સામાં, વાક્યને નિષ્ક્રિય સ્વરૂપમાંથી સક્રિય સ્વરૂપમાં ફેરવવું તે જરૂરી છે. કેટલીક ભાષાઓ, તેમ છતાં, નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરવો પસંદ કરે છે. અનુવાદકોએ લક્ષ્ય ભાષા માટે જે સૌથી વધુ કુદરતી લાગે તે સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.

દરેક “ના” તબક્કાને જુઓ

સરળ અનુવાદ કરવા માટે, "ના" દ્વારા જોડાયેલા નામો વચ્ચેના સંબંધના અર્થને ઓળખવા માટે તમારે દરેક "ના" શબ્દને પણ જોવા પડશે. ઘણી ભાષાઓમાં, “ના” દ્વારા બાંધકામ વારંવાર થતું નથી જેટલીવાર તે બાઈબલની મૂળ ભાષાઓમાં થાય છે. દરેક ના અર્થનો અભ્યાસ કરો અને “ના” શબ્દસમૂહને તે રીતે પુનઃવ્યક્ત કરો કે જે ભૂતકાળ વચ્ચેના સંબંધના ભાગોને સરળ બનાવે.

તમે આ બાબતો તપાસ કર્યા બાદ અને તમારા અનુવાદને શક્ય તેટલું સરળ બનાવ્યા બાદ, જે અન્ય લોકો તમારી ભાષા બોલે છે તેઓને માટે તમારે તે વાંચવું કે જેથી તમે જોઈ શકો કે તે તેઓને માટે સરળ છે. જો ત્યાં કોઈ ભાગો છે જે તેઓ નથી સમજી શકતા, તે કદાચ એટલે હોઈ શકે કારણ કે તે ભાગ સરળ નથી. બધાની સાથે તમે તે ભાગને વધુ સરળ રીતે કહેવાનું વિચારી શકો છો. જ્યાં સુધી તે બધું જ સરળ ન થઈ જાય ત્યાં સુધી અનુવાદને ઘણા લોકો પાસે તપાસવાનું ચાલું રાખો.

યાદ રાખો: અનુવાદ એ તો ફરીથી કહેવું છે, શક્ય તેટલું યથાર્થ રીતે, મૂળ સંદેશના અર્થને તે રીતે કે જે લક્ષ્ય ભાષા માટે સરળ અને કુદરતી હોય.

સરળપણે લખવું

પોતાની જાતને આ પ્રશ્નો પૂછવાથી પણ તમને અનુવાદ કે જે સરળપણે વાતચીત કરે છે તે કરવામાં મદદ મળી શકે છે:

  • વાચકને ક્યારે થોભવું અથવા શ્વાસ લેવાની ખબર પડે તે મદદ કરવા માટે શું તમે વિરામચિહ્નનો ઉપયોગ કર્યો છે?
  • શું તમે સૂચવ્યું છે કે કયા ભાગો તે પ્રત્યક્ષ ભાષા છે?
  • શું તમે ફકરાને અલગ કરો છો?
  • શું તમે વિભાગીય શીર્ષકોને ઉમેરવાનું ધ્યાનમાં લીધું છે?

કુદરતી અનુવાદો બનાવો

This page answers the question: હું કુદરતી અનુવાદો કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

કુદરતી અનુવાદ

બાઈબલને કુદરતી રીતે અનુવાદ કરવું તેનો મતલબ કે:

અનુવાદ એવું લાગવું જોઈએ કે તે લક્ષ્ય જૂથના સભ્ય દ્વારા કરવામાં આવ્યું છે - નહિ કે કોઈ વિદેશી દ્વારા. કુદરતી અનુવાદ કરવા માટે અહી થોડા વિચારો છે:

ટૂંકા વાક્યોનો ઉપયોગ કરો

અનુવાદ કુદરતી લાગે તે માટે, કેટલીકવાર લાંબા અને જટિલ વાક્યોમાંથી ટૂંકા અને વધુ સરળ વાક્યો બનાવવા જરૂરી છે. ગ્રીક ભાષામાં ઘણીવાર લાંબા, વ્યાકરણની રીતે જટિલ વાક્યો હોય છે. કેટલાક બાઈબલના અનુવાદકો ગ્રીક માળખાંને ઝીણવટથી અનુસરે છે અને તેઓના અનુવાદમાં આ લાંબા વાક્યો રાખે છે, ત્યારે પણ કે જ્યારે તે કુદરતી ન લાગે અથવા લક્ષ્ય ભાષામાં તે ગૂંચવણભર્યું લાગે.

અનુવાદ કરવાની તૈયારી કરતાં, ઘણીવાર તે ભાગને, લાંબા વાક્યોને તોડીને ટૂંકા વાક્યોમાં ફરીથી લખવું મદદરૂપ થાય છે. આ તમને તેનો અર્થ વધુ સરળ જોવામાં અને વધુ સારી રીતે અનુવાદ કરવામાં મદદરૂપ થાય છે. ઘણી ભાષાઓમાં, ટૂંકા વાક્યો રાખવા તે એક સારી શૈલી છે, અથવા જ્યારે વાક્યો લાંબા હોય, ત્યારે જટિલ વાક્યોને ટાળવા માટે. તેથી લક્ષ્ય ભાષામાં અર્થને પુનઃવ્યક્ત કરવા માટે, તે કેટલીકવાર જરૂરનું છે કે કેટલાક મૂળ લાંબા વાક્યોને તોડીને થોડા ટૂંકા વાક્યો બનાવવામાં આવે. કારણ કે ઘણી ભાષાઓ એક અથવા બે વાક્યાંશને જોડીને વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે, ટૂંકા વાક્યો કુદરતી હોવાની સમજ આપે છે. ટૂંકા વાક્યો વાચકોને વધુ સમજ પણ આપે છે, કારણ કે તેમાં અર્થ વધુ સરળ હશે. નવા, ટૂંકા વાક્યાંશો અને વાક્યો વચ્ચે સ્પષ્ટ જોડતા શબ્દો સામેલ કરવાની ખાતરી કરો.

લાંબા, વધુ જટિલ વાક્યોમાંથી ટૂંકા બનાવવા, એકબીજા સાથે સીધી રીતે સંકળાયેલા વાક્યોના શબ્દો ઓળખો, એટલે કે, તે એક વાક્યાંશ માટે એકસાથે જોડાય છે. સામાન્ય રીતે, દરેક ક્રિયાપદ અથવા ક્રિયા શબ્દમાં તેની કોઈપણ બાજુમાં શબ્દો હોય છે કે જે તેની પાછળ અથવા આગળ ક્રિયાપદની ક્રિયાને નિર્દેશ કરે છે. આ શબ્દોના જૂથ જે પોતાની જાતે જ ઊભા હોય છે તે કદાચ સ્વતંત્ર વાક્યાંશ અથવા સામાન્ય વાક્ય તરીકે લખાય છે. આ શબ્દોના દરેક જૂથોને એકસાથે રાખો અને તે રીતે વાક્યનો અલગ વિચારો અથવા ભાગોમાં વિભાજીત કરો. નવું વાક્ય હજુ પણ કંઈ સમજ આપે છે તે ખાતરી કરવા માટે તેને વાંચો. જો તેમાં કોઈ સમસ્યા છે, તો તમારે લાંબા વાક્યને અલગ રીતે વિભાજીત કરવાની જરૂર છે. જ્યારે તમે નવા વાક્યોના સંદેશને સમજો, ત્યારે તેણે લક્ષ્ય ભાષામાં અનુવાદ કરો, વાક્યોને કુદરતી લંબાઈ આપી અને તેઓને કુદરતી રીતે જોડીને. ત્યાર પછી તમારાં અનુવાદને ભાષા સમુદાયના સભ્યની સામે વાંચીને ચકાસો કે તે કુદરતી લાગે છે.

તમારા લોકો જે રીતે વાત કરે છે તે લખો

બાઈબલનો ભાગ અથવા પ્રકરણ વાંચીને તમારી જાતને પ્રશ્ન પૂછો કે, “આ કયા પ્રકારનો સંદેશ છે?” પછી તે ભાગ અથવા પ્રકરણનો તમારી ભાષા જે રીતે તે પ્રકારનો સંદેશ રજૂ કરે તે રીતે અનુવાદ કરો.

ઉદાહરણ માટે, જો તે ભાગ કાવ્ય છે, જેમ કે ગીતશાસ્ત્રમાં છે, તો પછી તમારા લોકો તે કાવ્ય છે તે સમજી શકે તે સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરો. અથવા જો આ ભાગ જીવવાની યોગ્ય રીત વિષે પ્રોત્સાહન આપે છે, જેમ કે નવા કરારનાં પત્રોમાં, તો તેને એવા સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરો કે જે રીતે તમારી ભાષામાં લોકો એકબીજાને પ્રોત્સાહન આપતા હોય. અથવા જો તે ભાગ એ કોઈ વ્યક્તિ જે કર્યું છે તેની વાર્તા છે, તો તેને વાર્તાના સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરો (જે ખરેખર બન્યું છે). બાઈબલમાં આ પ્રકારની ઘણી વાર્તાઓ છે, અને આ વાર્તાઓના ભાગરૂપે લોકો એકબીજાને જે કહે છે તેનું પણ પોતાનું સ્વરૂપ હોય છે. ઉદાહરણ માટે, લોકો ધમકીઓ આપે છે, ચેતવણીઓ આપે છે અને પ્રશંસા અથવા એકબીજાને ઠપકો આપે છે. તમારાં અનુવાદને કુદરતી બનાવવા, તમારે આ દરેક બાબતોને તમારી ભાષામાં લોકો જે રીતે લોકો ધમકીઓ, ચેતવણીઓ આપે છે અને પ્રશંસા અથવા એકબીજાને ઠપકો આપે છે તે રીતે અનુવાદ કરવી.

આ અલગ વસ્તુઓને કેવી રીતે લખવી તે જાણવા માટે, તમારી આસપાસ જે લોકો કહે છે તેને સાંભળવું જોઈએ, અને લોકો જે કહે છે અને કરે છે તે લખવાની પ્રણાલી અપનાવો, તેથી લોકો જે અલગ હેતુઓ માટે જે સ્વરૂપ અને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે તેનાથી તમે પરિચિત થાઓ.

એક સારું અનુવાદ એ સમાન શબ્દભંડોળ અને અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરશે જેમ કે લક્ષ્ય સમૂહના લોકો સામાન્ય રીતે ઉપયોગ કરે છે. તે તેઓને માટે વાંચવું અથવા સાંભળવું સહેલું હશે. તેમાં કોઈ પ્રતિકૂળ અથવા વિચિત્ર શબ્દસમૂહો ન હોવા જોઈએ. જેમ નજીકના મિત્ર તરફથી પત્ર વાંચતા હોય અનુવાદ તેટલું સરળ હોવું જોઈએ.

પ્રવેશદ્વાર ભાષા અનુવાદ માટે નહિ

આ વિભાગ ULB અને UDB ની પ્રવેશદ્વાર ભાષા અનુવાદ માટે નથી. આ એવા બાઈબલ છે કે જે લાક્ષણિકતાઓ ધરાવે છે જે તેમને લક્ષ્ય ભાષામાં કુદરતી રાખવા માટે રચાયેલ છે. તેઓ બાઈબલ અનુવાદના સાધનો, અંતિમ-વપરાશકર્તા બાઈબલ નથી. આ વિષે વધુ માહિતી માટે, “ULB નું અનુવાદ” અને “UDB નું અનુવાદ” ની પ્રવેશદ્વાર ભાષાઓની પુસ્તિકા જુઓ.


સચોટ અનુવાદો બનાવો

This page answers the question: હું સચોટ અનુવાદો કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સચોટ અનુવાદ

બાઈબલનું સચોટ અનુવાદ કરવું તેનો અર્થ એ છે કે અનુવાદનો સંદેશો સ્રોતના સંદેશા સમાન જ છે. અનુસરવા માટે કેટલાક પગલાઓ અહીં છે:

  • તે ભાગનો અર્થ શોધો.
  • મુખ્ય વિચારને ઓળખો.
  • લેખકના સંદેશને ધ્યાનમાં રાખીને અનુવાદ કરો.

અર્થ શોધો


મંડળી-માન્ય અનુવાદો બનાવો

This page answers the question: હું મંડળી-માન્ય અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

મંડળી-માન્ય અનુવાદ

સારા અનુવાદના પ્રથમ ત્રણ ગુણો છે સરળ (જુઓ સરળ અનુવાદ કરો), કુદરતી (જુઓ [કુદરતી અનુવાદ કરો]), અને સચોટ (જુઓ [સચોટ અનુવાદ કરો]). આ ત્રણેય સીધા જ અનુવાદમાં વપરાતા શબ્દો અને શબ્દસમુહોને અસર કરે છે. જો અનુવાદ આ ત્રણમાંથી એક નથી, તો જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હતો તેને ફક્ત બદલીને અથવા પુનઃક્રમાંકમાં ગોઠવીને સમસ્યાને ઠીક કરી શકાય છે. ચોથો ગુણ, મંડળી માન્ય, કે જેને ઉપયોગમાં લેવામાં આવતાં શબ્દો સાથે ઓછી અને ઉપયોગમાં લેવાયેલ પ્રક્રિયા સાથે વધુ મહત્વ છે.

અનુવાદનો ધ્યેય

બાઈબલની સામગ્રીનો અનુવાદ કરવાનો ધ્યેય માત્ર ઉચ્ચ ગુણવત્તાવાળુ અનુવાદ કરવાનું જ નહિ, પરંતુ એવું ઉચ્ચ ગુણવત્તાવાળુ અનુવાદ કરે છે કે જેનો ઉપયોગ અને મંડળી દ્વારા પ્રેમ કરવામાં આવે છે. ઉચ્ચ ગુણવત્તાવાળુ અનુવાદ સરળ, કુદરતી અને સચોટ હોવું જોઈએ. પરંતુ અનુવાદનો ઉપયોગ અને મંડળી દ્વારા પ્રેમ મેળવવા માટે, તે મંડળી માન્ય હોવું જોઈએ.

મંડળી માન્ય અનુવાદ કેવી રીતે તૈયાર કરવું

મંડળી માન્ય અનુવાદ કરવું એ બધું અનુવાદ, ચકાસણી અને વિતરણની પ્રક્રિયા વિષે છે. આ પ્રક્રિયામાં જેટલા વધુ મંડળીના માળખાં સામેલ, તેટલી વધુ સંભાવના છે કે તેઓ અનુવાદને માન્ય કરશે.

અનુવાદનું કાર્ય શરુ કરતાં અગાઉ, શક્ય હોય તેટલી વધુ મંડળીનો સંપર્ક કરી અને અનુવાદમાં ભાગ લેવા માટે ઉત્સાહિત કરવું જોઈએ અને તેઓના થોડા લોકોને અનુવાદ કરનાર જૂથમાં ભાગ લેવા માટે પણ કહો. તેઓની સલાહ લેવી જોઈએ અને તેમને અનુવાદ કાર્યક્રમ, તેના ધ્યેયો અને પ્રક્રિયા માટે પૂછવું જોઈએ.

તે જરૂરી નથી કે મંડળી સક્રિય રીતે અનુવાદને દોરવણી આપે અને તમામ પ્રયત્નોનું સંકલન કરે, પરંતુ તે જરૂરી છે કે જે કોઈ અનુવાદને દોરવાની આપતું હોય તે મંડળીના માળખાં દ્વારા માન્ય થયેલ હોય, તેઓ શરૂઆત કરે તે અગાઉથી કરવું તેને પ્રાધાન્ય આપવું.

મંડળી દ્વારા માન્યતા અને તપાસના સ્તરો

મંડળીની માન્યતાની જરૂરીયાત સરળપણે તપાસના સ્તરોમાં જોવા મળે છે. હકીકતમાં, તપાસના સ્તરો મોટેભાગે કેવી વિસ્તૃત રીતે મંડળી અનુવાદને માન્ય કરે છે તેનું માપ છે.

  • પ્રથમ સ્તર જણાવે છે કે મંડળી માન્ય થયેલ અનુવાદ કરનાર જૂથ દ્વારા અનુવાદને માન્ય કરેલ છે.
  • બીજું સ્તર જણાવે છે કે સ્થાનિક મંડળીના પાળકો અને આગેવાનો દ્વારા અનુવાદને માન્ય કરેલ છે.

ત્રીજું સ્તર જણાવે છે કે બહુવિધ મંડળીના માળખાં દ્વારા અનુવાદને માન્ય કરેલ છે.

દરેક સ્તરે, અનુવાદને દોરનાર લોકોએ મંડળીના માળખાંમાંની ભાગીદારી અને તેમના હિસ્સાને પ્રોત્સાહન આપવું જોઈએ. આ પ્રક્રિયાના ઉપયોગ દ્વારા, અમે આશા રાખીએ છીએ કે શક્ય હોય તેટલા મંડળીના માળખાંમાં અનુવાદને મંડળીની માલિકીને પ્રોત્સાહિત કરો. આ માન્યતા સાથે, મંડળીને મજબૂત અને પ્રોત્સાહિત કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાથી અનુવાદમાં કંઈ પણ અવરોધરૂપ નહિ હોય.


વિશ્વાસુ અનુવાદ બનાવો

This page answers the question: વિશ્વાસુ અનુવાદો શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વિશ્વાસુ અનુવાદ

એવું અનુવાદ કરવું કે જે બાઈબલને વિશ્વાસુ હોય, તમારે કોઈપણ રાજકીય, સાંપ્રદાયિક, વૈચારિક, સામાજિક, સાંસ્કૃતિક અથવા ઈશ્વરવિદ્યા સંબંધી પૂર્વગ્રહ દૂર કરવું આવશ્યક છે. જે મૂળ બાઈબલની ભાષાઓના શબ્દભંડોળને વિશ્વાસુ છે તેવા મુખ્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. જે ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર વચ્ચે સંબંધનું વર્ણન કરે છે તેવ બાઈબલના શબ્દો માટે સમકક્ષ સમાન ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. ફૂટનોંધો અથવા અન્ય પૂરક સ્રોતોમાં, આવશ્યકતા મુજબ આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે.

બાઈબલના અનુવાદક તરીકે તમારો ધ્યેય એ જે બાઈબલના મૂળ લેખકે સંદેશો આપવા માંગતા હતા તે સમાન સંદેશો તમારે આપવો. આનો અર્થ એ છે કે તમારે તમારો પોતાનો સંદેશો અથવા જે સંદેશ તમે વિચારો કે બાઈબલ એવું કહેવા માગે છે અથવા તમારી મંડળી એવું વિચારે કે બાઈબલ એવું કહેવા માગે છે તેવો પ્રયાસ કરવો નહિ. બાઈબલના કોઈપણ ભાગ માટે, જે તે કહે છે તે જ તમારે કહેવું, તે જે કહે છે તે સર્વ અને માત્ર જે તે કહે છે. તમારે તમારા પોતાના અર્થઘટનને લગતા પરીક્ષણો અથવા બાઈબલમાંના સંદેશાઓ અથવા સંદેશમાં કોઈ અર્થ ઉમેરો કે જે બાઈબલના ભાગમાં નથી તેનો પ્રતિકાર કરવો જ જોઈએ. (બાઈબલના ભાગનો સંદેશો ગર્ભિત માહિતીનો સમાવેશ કરે છે. જુઓ અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી.)

Next we recommend you learn about:


ઈશ્વરના પુત્ર અને ઈશ્વર પિતા

This page answers the question: ઈશ્વરના પુત્ર અને ઈશ્વર પિતા કોણ છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ઈશ્વર તે એક વ્યક્તિ છે અને તે પવિત્ર ત્રિએક તરીકે અસ્તિત્વ ધરાવે છે, કે જે, પિતા, પુત્ર, અને પવિત્ર આત્મા છે.

બાઈબલ આપણને શીખવે છે કે ફક્ત માત્ર એક જ ઈશ્વર છે.

જુના કરારમાં:

યહોવાહ, તે ઈશ્વર છે; ત્યાં અન્ય કોઈ ઈશ્વર નથી! (૧ રાજાઓ ૮:૬૦ ULB)

નવા કરારમાં:

ઈસુએ કહ્યું,... “અનંતજીવન એ છે: કે તેઓ તમને એકલા સાચા ઈશ્વરને ઓળખે. (યોહાન ૧૭:૩ ULB)

(આ પણ જુઓ: પુનર્નિયમ ૪:૩૫, એફેસીઓ ૪:૫-૬, ૧ તિમોથી 2:૫, યાકૂબ ૨:૧૯)

જુનો કરાર ઈશ્વરને ત્રણ વ્યક્તિઓ તરીકે પ્રગટ કરવાનું શરૂ કરે છે.

ઈશ્વરેઆકાશો બનાવ્યા... ઈશ્વરનો આત્મા હાલતો હતો... “આઓ આપણે આપણા સ્વરૂપ પ્રમાણે માણસ બનાવીએ.” (ઉત્પત્તિ ૧:૧-૨ ULB)

ઈશ્વરે પુત્ર દ્વારા આપણી સાથે વાત કરી...તેમના દ્વારા તેમણે જગતની રચના કરી. તેમનો પુત્ર તેમના મહિમાનો પ્રકાશ છે, તેમના ચરિત્રની આબેહૂબ પ્રતિમા... પુત્ર વિષે તેઓ કહે છે..... “આદિએ, પ્રભુએ, પૃથ્વીનો પાયો નાખ્યો; આકાશો તમારા હાથોની કૃતિ છે.” (હિબ્રુ ૧:૨-૩ અને ૮-૧૦ ULB લખે છે ગીતશાસ્ત્ર ૧૦:૨૫)

મંડળીએ હંમેશા તે જણાવવું જરૂરી છે કે નવો કરાર ખાતરીપૂર્વક ઈશ્વર વિષે કહે છે કે તે ત્રણ અલગ વ્યક્તિઓ તરીકે અસ્તિત્વ ધરાવે છે. પિતા, પુત્ર અને પવિત્ર આત્મા.

ઈસુએ કહ્યું, “...તેઓને પિતા, પુત્ર અને પવિત્ર આત્મા ના નામે બાપ્તિસ્મા આપો.” (માથ્થી ૨૮:૧૯ ULB)

ઈશ્વરે સ્ત્રીથી જન્મેલા તેમના પુત્રને મોકલ્યા,.. ઈશ્વરે આપણાં હૃદયમાં પોતાના પુત્રનો આત્મા મોકલ્યો છે, જે “અબ્બા, પિતા કહીને હાંક મારે છે. (ગલાતીઓ ૪:૪-૬ ULB)

આ પણ જુઓ: John 14:16-17, 1 Peter 1:2

ઈશ્વરમાંના દરેક વ્યક્તિ સંપૂર્ણ ઈશ્વર છે અને બાઈબલમાં તેમને ઈશ્વર કહેવામાં આવે છે.

તો પણ આપણા માટે તો એક જ ઈશ્વર પિતા છે... (૧ કરીંથી ૮:૬ ULB)

થોમાએ ઉત્તર આપ્યો અને તેમને કહ્યું, “મારા પ્રભુ અને મારા ઈશ્વર.” ઈસુએ તેને કહ્યું, “તેં મને જોયો છે માટે તેં વિશ્વર કર્યો છે. આશીર્વાદિત છે તેઓ કે જે જોયા વિના વિશ્વાસ કરે છે.” (યોહાન ૨૦:૨૮-૨૯ ULB)

પરંતુ પિતરે કહ્યું, “અનાન્યા, પવિત્ર આત્માને જૂઠું કહેવાનું તથા જમીનના મૂલ્યમાંથી થોડું પોતાની પાસે રાખવાનું શેતાને તારા હ્રદયમાં કેમ ભર્યું છે?... તેં માણસોને નહિ પરંતુ ઈશ્વરને જૂઠું કહ્યું છે.” (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૫:૩-૪ ULB)

દરેક વ્યક્તિ અન્ય બે વ્યક્તિઓ કરતાં અલગ છે. ત્રણેય વ્યક્તિઓ એક જ સમયે અલગ દેખાઈ શકે છે. નીચેની કલમોમાં, ઈશ્વર પુત્રનું બાપ્તિસ્મા થાય છે ત્યારે ઈશ્વર આત્મા નીચે ઉતરી આવે છે અને ઈશ્વર પિતા સ્વર્ગમાંથી વાણી કહે છે.

તેમનું બાપ્તિસ્મા થયા પછી, ઈસુ પાણીમાંથી બહાર આવ્યા... તેમણે ઈશ્વરનો આત્મા નીચે ઉતરતો જોયો..., અને વાણી [પિતાની] સ્વર્ગમાંથી થઈ કે, “આ મારો પ્રિય પુત્રછે...” (માથ્થી ૩:૧૬-૧૭ ULB)


પુત્ર અને પિતા અંગે નો અનુવાદ

This page answers the question: આ વિચારો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરવામાં શા માટે મહત્વપૂર્ણ છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

Door43 બાઇબલ અનુવાદો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરતાં આ વિભાવનાઓને સમર્થન આપે છે.

બાઈબલના સાક્ષી

"પિતા" અને "પુત્ર" એ નામો છે જે ઈશ્વર પોતાને બાઇબલમાં કહે છે.

બાઇબલ જણાવે છે કે ઈશ્વરે ઈસુને પોતાનો પુત્ર કહ્યો:

તેણે બાપ્તિસ્મા લીધા પછી, ઈસુ તરત જ પાણીમાંથી બહાર આવ્યા, અને ... સ્વર્ગમાંથી એક વાણી સંભળાઈ કે, “આ મારો વ્હાલો પુત્ર છે. હું એનાથી પ્રસન્ન છું. ” (માથ્થી 3:16-17 ULT)

બાઇબલ જણાવે છે કે ઈસુએ ઈશ્વરને તેમના પિતા કહ્યા:

ઈસુએ કહ્યું, “હું તમારી સ્તુતિ કરું છું પિતા, સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના પ્રભુ… પિતા સિવાય પુત્રને કોઈ જાણતું નથી, અને પુત્રસિવાય પિતાને કોઈ જાણતું નથી.” (માથ્થી 11:25a, 27b ULT) (આ પણ જુઓ: યોહાન 6:26-57)

ખ્રિસ્તીઓએ શોધી કાઢ્યું છે કે "પિતા" અને "પુત્ર" એ એવા વિચારો છે જે ત્રિએક ઈશ્વરના પ્રથમ અને બીજા વ્યક્તિઓના એકબીજા સાથેના શાશ્વત સંબંધનું સૌથી અનિવાર્યપણે વર્ણન કરે છે. બાઇબલ ખરેખર તેમને વિવિધ રીતે સંદર્ભિત કરે છે, પરંતુ અન્ય કોઈ સંબંધ આ વ્યક્તિઓ વચ્ચેના શાશ્વત પ્રેમ અને આત્મીયતાને પ્રતિબિંબિત કરતા નથી, ન તો તેમની વચ્ચેના પરસ્પર નિર્ભર શાશ્વત સંબંધને પ્રતિબિંબિત કરે છે.

ઈસુએ નીચેના શબ્દોમાં ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કર્યો:

તેમને પિતા, અને પુત્ર અને પવિત્ર આત્માના નામમાં બાપ્તિસ્મા આપો. (માથ્થી 28:19b ULT)

પિતા અને પુત્ર વચ્ચેનો ગાઢ, પ્રેમભર્યો સંબંધ શાશ્વત છે, તેમ તેઓ શાશ્વત છે. પિતા પુત્રને પ્રેમ કરે છે. (જુઓ યોહાન 3:35-36; 5:19-20 ULT)

હું પિતાને પ્રેમ કરું છું, અને જેમ પિતાએ મને આજ્ઞા કરી છે, તેમ હું કરું છું. (યોહાન 14:31 ULT)

દીકરો કોણ છે તે પિતા સિવાય, અને પિતા કોણ છે તે પુત્ર સિવાય કોઈ જાણતું નથી. (લુક10:22b ULT)

"પિતા" અને "પુત્ર" શબ્દો પણ સંચાર કરે છે કે પિતા અને પુત્ર એક જ સત્ત્વ છે; તેઓ બંને શાશ્વત ઈશ્વર છે.

ઇસુએ કહ્યું, "પિતા, ... તમારા પુત્રને મહિમા આપો જેથી પુત્ર તમને મહિમા આપે ... મેં પૃથ્વી પર તમારો મહિમા કર્યો ... હવે પિતા, મને મહિમા આપો ... જગતની રચના અગાઉ તમારી સાથે જે મહિમા હું ભોગવતો હતો. " (યોહાન 17:1, 4a, 5 ULT)

પરંતુ આ છેલ્લા દિવસોમાં, તેમણે [દેવ પિતાએ] પુત્ર દ્વારા અમારી સાથે વાત કરી છે, જેને તેમણે સઘળાના વારસ તરીકે નિયુક્ત કર્યા છે. તેમના દ્વારા, તેમણે જગતોને ઉત્પન્ન કર્યા. તે ઈશ્વરના ગૌરવનું તેજ છે અને તેમના અસ્તિત્વનું આબેહૂબ પ્રતિનિધિત્વ છે. તે તેની પરાક્રમના શબ્દ દ્વારા દરેક વસ્તુને એકસાથે રાખે છે. (હેબ્રીઓને પત્ર 1:2-3a ULT)

ઈસુએ તેને કહ્યું, “હું આટલા લાંબા સમયથી તારી સાથે છું અને હજુ પણ તું મને ઓળખતો નથી, ફિલિપ? જેણે મને જોયો છે તેણે પિતાને જોયો છે. તમે કેવી રીતે કહી શકો, 'અમને પિતા બતાવો'? (યોહાન 14:9 ULT)

માનવીય સંબંધો

માનવ પિતા અને પુત્રો સંપૂર્ણ નથી, પરંતુ બાઇબલ હજુ પણ પિતા અને પુત્ર માટે તે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, જે સંપૂર્ણ છે.

વર્તમાન સમયની જેમ, બાઇબલના સમયમાં માનવ પિતા-પુત્રના સંબંધો ક્યારેય ઈસુ અને તેમના પિતા વચ્ચેના સંબંધો જેટલા પ્રેમાળ અથવા સંપૂર્ણ ન હતા. પરંતુ આનો અર્થ એ નથી કે અનુવાદકે પિતા અને પુત્રની વિભાવનાઓને ટાળવી જોઈએ. શાસ્ત્રમાં આ શબ્દોનો ઉપયોગ ઈશ્વર, સંપૂર્ણ પિતા અને પુત્ર તેમજ પાપી માનવ પિતા અને પુત્રોનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. ઈશ્વરનો પિતા અને પુત્ર તરીકે ઉલ્લેખ કરવા માટે, તમારી ભાષામાં એવા શબ્દો પસંદ કરો કે જેનો ઉપયોગ માનવ “પિતા” અને “પુત્ર” માટે વ્યાપકપણે થાય છે. આ રીતે તમે સંદેશાવ્યવહાર કરશો કે ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર એક જ દૈવી સત્વ છે (તેઓ બંને ઈશ્વર છે), જેમ એક માનવ પિતા અને પુત્ર એક જ માનવ સત્વમાંથી છે (તેઓ બંને માનવ છે અને સમાન માનવી લાક્ષણિકતાઓ ધરાવે છે).

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) "પુત્ર" અને "પિતા" શબ્દોનું ભાષાંતર કરવા માટે તમારી ભાષામાંની તમામ શક્યતાઓનો વિચાર કરો. તમારી ભાષામાં કયા શબ્દો દૈવી “પુત્ર” અને “પિતા”નું શ્રેષ્ઠ રજુઆત કરે છે તે નિર્ધારિત કરો.
(2) જો તમારી ભાષામાં "પુત્ર" માટે એક કરતાં વધુ શબ્દો છે, તો તે શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેનો અર્થ " એક માત્ર પુત્ર" (અથવા જો જરૂરી હોય તો "પ્રથમ પુત્ર") માટે સૌથી નજીકનો અર્થ છે.
(3) જો તમારી ભાષામાં "પિતા" માટે એક કરતા વધુ શબ્દો છે, તો "દત્તક લેનાર પિતા" ને બદલે "જન્મ આપનાર પિતા" માટે સૌથી નજીકનો અર્થ ધરાવતા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

(“પિતા” અને “પુત્ર”નું ભાષાંતર કરવામાં મદદ માટે unfoldingWord® Translation Wordsમાં God the Father and Son of God પૃષ્ઠો જુઓ.)


અધિકૃત અનુવાદો બનાવો

This page answers the question: પ્રમાણભૂત અનુવાદો શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

પ્રમાણભૂત બાઈબલ અનુવાદ તે એ છે કે જે મૂળ ભાષાઓમાંના બાઈબલના લખાણ પર આધારિત છે કે જે બાઈબલની સામગ્રીના અર્થ માટે સર્વોત્તમ અધિકાર ધરાવે છે. જ્યારે બાઈબલના ભાગના અર્થ માટે બાઈબલના બે અથવા વધુ અનુવાદો અસહમત થતા હોય, તો મૂળ ભાષાઓ પાસે તેનો અર્થ નક્કી કરવા માટે અંતિમ અધિકાર રહેલો છે. કેટલીકવાર લોકો અમુક બાઈબલ અનુવાદો કે જે તેઓ વાંચવા માટે ટેવાયેલા હોય છે તે માટે ખૂબ વફાદાર હોય છે, અને તેઓ અન્ય લોકો કે જેઓ વિવિધ બાઈબલ અનુવાદ માટે વફાદાર હોય છે તેઓની સાથે દલીલ કરે છે. પરંતુ તેમાંથી કોઈપણ બાઈબલ અનુવાદ સર્વોત્તમ અધિકાર નથી, કારણ કે તેઓ ફક્ત મૂળમાંથી અનુવાદ છે. તમામ અનુવાદો મૂળ ભાષાના અધિકારમાં ગૌણ છે. તે જ કારણથી બાઈબલનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તે નક્કી કરતી વખતે આપણે હંમેશા બાઈબલની મૂળ ભાષાઓનો સંદર્ભ લેવો જોઈએ.

કેમ કે દરેક અનુવાદ કરનાર જૂથમાં એક એવો સભ્ય હોતો નથી કે જે બાઈબલની મૂળ ભાષાઓ વાંચી શકે, બાઈબલ અનુવાદ કરતી વખતે હંમેશા બાઈબલની ભાષાઓનો સંદર્ભ લેવો તે શક્ય હોતું નથી. તેને બદલે, અનુવાદ કરનાર જૂથે અનુવાદો પર આધાર રાખવો જરૂરી છે કે જે તેઓ વાંચવા માટે સક્ષમ છે, બદલામાં, બાઈબલની ભાષાઓ પર આધારિત છે. પ્રવેશદ્વાર ભાષાઓમાંના ઘણા અનુવાદો બાઈબલની ભાષાઓમાંથી અનુવાદ કરવામાં આવેલ છે, ULB સહીત, પરંતુ કેટલાક અનુવાદોના અનુવાદો છે. જ્યારે અનુવાદ મૂળથી બે અથવા ત્રણ પગલા દૂર કરવામાં આવે છે ત્યારે ભૂલો ઉદ્દભવવી સરળ છે.

આ સમસ્યામાં મદદ કરવા માટે, અનુવાદ જૂથ ત્રણ વસ્તુઓ કરી શકે છે.

Next we recommend you learn about:


ઐતિહાસિક અનુવાદો બનાવો

This page answers the question: ઐતિહાસિક અનુવાદો શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

(“શાસ્ત્રોનો અનુવાદ - સંસ્કૃતિ” માટે http://ufw.io/trans_culture પર વિડિઓ જુઓ.)

ઐતિહાસિક વ્યાખ્યા અનુવાદ ઐતિહાસિક ઘટનાઓ અને સત્યોને સચોટતાથી રજૂ કરે છે. મૂળ સામગ્રીના મૂળ પ્રાપ્તિકર્તા તરીકે સમાન સંદર્ભ અને સંસ્કૃતિનો હિસ્સો નથી તેવા લોકો માટે સચોટ સંદેશો કહેવો માટે આવશ્યક એવી વધારાની માહિતી આપવી.

ઐતિહાસિક સચોટતા સાથે સારી રીતે વાતચીત કરવા માટે, તમારે બે વસ્તુઓ યાદ રાખવાની જરૂર છે:

  1. બાઈબલ એક ઐતિહાસિક દસ્તાવેજ છે. બાઈબલમાંની ઘટનાઓ ઈતિહાસમાં અલગ અલગ સમયે જેમ વર્ણવી છે તેમ બની હતી. તેથી, જ્યારે તમે બાઈબલનો અનુવાદ કરો, તમારે તે રીતે કહેવાની જરૂર છે કે આ ઘટનાઓ બની હતી, અને જે કંઈ બન્યું હતું તેમાં કંઈપણ ફેરફાર કરશો નહિ.
  2. બાઈબલમાંના પુસ્તકો ઈતિહાસમાં કોઈ નિશ્ચિત સમયે કોઈ ચોક્કસ સંસ્કૃતિના લોકો માટે લખવામાં આવ્યા હતાં. એનો મતલબ એ છે કે બાઈબલમાંની કેટલીક બાબતો મૂળ સાંભળનારાઓ અને વાંચનારાઓ માટે ખૂબ જ સ્પષ્ટ હતી જે તે આજે બાઈબલ વાંચનાર અલગ સમયના અને અલગ સંસ્કૃતિના લોકો માટે એટલી સ્પષ્ટ નહિ હોય. આનું કારણ છે કે જે લેખકે લખ્યું હતું તે વિષે બંને લેખક અને વાચક ઘણી એવી પ્રણાલીઓથી પરિચિત હતા, અને તેથી લેખકે તેને સમજાવવાની જરૂર નહોતી. આપણે, અન્ય સમયો અને સંસ્કૃતિઓમાંથી, આ વસ્તુઓ સાથે પરિચિત નથી, અને તેથી કોઈ તેને આપણને સમજાવે તેની જરૂર પડે છે. આ પ્રકારની માહિતીને “ગર્ભિત (અથવા અસ્પષ્ટ) માહિતી” કહેવામાં આવે છે. જુઓ અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી”

અનુવાદકો તરીકે, આપણે ઐતિહાસિક વિગતોને સચોટ રીતે અનુવાદ કરવાની જરૂર છે, પરંતુ જ્યારે આપણે વિચારીએ કે આપણા વાચકોને જરૂર પડશે ત્યારે આપણે કેટલાક ખુલાસા પૂરા પાડવા જોઈએ જેથી તેઓ અનુવાદ શેના વિષે છે તે સમજી શકે.

Next we recommend you learn about:


સમાન અનુવાદો બનાવો

This page answers the question: સમાન અનુવાદ શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

લક્ષ્ય ભાષામાં સમાન અનુવાદ સમાન રીતે સ્ત્રોત ભાષામાંથી કોઈ અર્થપૂર્ણ સંદેશાવ્યવહાર કરે છે. સ્રોત લખાણમાંના સ્વરૂપો કે જે ચોક્કસ પ્રકારની લાગણીઓની વાતચીત કરે તેની ખાસ નોંધ લો અને લક્ષ્ય ભાષામાં જે સમાન લાગણી વ્યક્ત કરે તે સ્વરૂપોની પસંદગી કરો. આ સ્વરૂપોમાંના કેટલાકનાં ઉદાહરણો નીચે મુજબ છે.

રૂઢિપ્રયોગો

વ્યાખ્યા - રૂઢિપ્રયોગ તે શબ્દોનું એક જૂથ છે કે જેમાં એક અર્થ રહેલો છે કે જે અલગ અલગ શબ્દોના અર્થ કે જેને કોઈ સમજી શકે તેના કરતાં જુદો છે. રૂઢિપ્રયોગો, કહેવતો અને શબ્દાલંકારોનો અર્થ નક્કી કરો અને તમારી ભાષામાં અભિવ્યક્તિ સાથે તેનો અનુવાદ કરો કે જે સમાન અર્થ ધરાવે છે.

વર્ણન - સામાન્ય રીતે રૂઢિપ્રયોગોને શાબ્દિક રીતે અન્ય ભાષામાં અનુવાદ કરી શકતા નથી. રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરવો જોઈએ કે જેથી અન્ય ભાષામાં તે કુદરતી લાગે.

અહીં પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૮:૬ ના, ત્રણ અનુવાદો છે, બધાના અર્થ સમાન છે:

  • ”તમારું રક્ત તમારા માથે! હું નિર્દોષ છું.” (RSV)
  • ”જો તમે ખોવાઈ ગયા હોય, તો તમારે પોતે તેના માટે દોષ લેવો જોઈએ! હું તેના માટે જવાબદાર નથી.” (GNB)
  • ”જો ઈશ્વર તને સજા કરે છે, તો તે તારે કારણે છે, મારા કારણે નહિ!” (TFT)

આ બધા અપરાધના આક્ષેપો છે. કેટલાક રૂઢિપ્રયોગોનો ઉપયોગ “રક્ત” અથવા “ખોવાઈ ગયેલ” શબ્દો સાથે કરે છે, જ્યારે ત્રીજું તે વધુ પ્રત્યક્ષ રીતે “સજા” નો ઉપયોગ કરે છે. તમારાં અનુવાદને સમાન બનાવવાને માટે, તે આક્ષેપોને પણ લાગણીશીલ રીતે અભિવ્યક્ત કરતાં હોવા જોઈએ, અને તે કદાચ રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકે, જ્યાં સુધી કે આક્ષેપોના બંને સ્વરૂપ અને રૂઢિપ્રયોગ લક્ષ્ય ભાષા અને સંસ્કૃતિ માટે યોગ્ય હોય.

શબ્દાલંકાર

વ્યાખ્યા - શબ્દાલંકાર તે કંઈ કહેવાની એક ખાસ રીત છે કે જેના કહેવા દ્વારા લોકોનું ધ્યાન આકર્ષી શકાય અથવા લાગણીને વ્યક્ત કરી શકાય છે.

વર્ણન - શબ્દાલંકારનો સંપૂર્ણ અર્થ તે વ્યક્તિગત શબ્દોના સામાન્ય અર્થ કરતાં થોડો અલગ છે.

અહીં થોડા ઉદાહરણો છે:

  • હું ભાંગી ગયો હતો! અહી વક્તા ખરેખર ભાંગી ગયો નહોતો, પરંતુ તે ખૂબ ખરાબ અનુભવી રહ્યો હતો.
  • હું જે કહી રહ્યો હતો તે પ્રતિ તેણે તેના કાન બંધ કરી દીધા. મતલબ કે, હું જે કહી રહ્યો છું તે તેણે સાંભળવું પસંદ કર્યું નહિ.”
  • પવને વૃક્ષોમાં વિલાપ કર્યો. આનો મતલબ એ છે કે જે પવન વૃક્ષોમાંથી વહેતો હતો તેનો અવાજ વ્યક્તિના વિલાપ જેવો હતો.
  • સમગ્ર વિશ્વ સભામાં આવ્યું. સમગ્ર વિશ્વના દરેકે આ સભામાં ભાગ લીધો ન હતો. ઘણું કરીને તે સભામાં ઘણા લોકો આવ્યા હતાં.

દરેક ભાષા અલગ પ્રકારના શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરે છે. ધ્યાન આપો કે તમે:

  • શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ થયો છે તે ઓળખી શકો.
  • શબ્દાલંકારનો હેતુ શું છે તે ઓળખી શકો.
  • શબ્દાલંકારનો ખરો અર્થ શું છે તે ઓળખી શકો.

તે શબ્દાલંકારનો ખરો અર્થ જ છે જે તમારે તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરવાનો છે, નહિ કે વ્યક્તિગત શબ્દોનો અર્થ. એક વખત તમે ખરો અર્થ સમજી લો પછી, તમે લક્ષ્ય ભાષામાં સંદેશ વ્યક્ત કરવા માટે સમાન અર્થ અને લાગણીને પસંદ કરી શકો છો.

(વધુ માહિતી માટે જુઓ, શબ્દાલંકાર માહિતી.)

અલંકારિક પ્રશ્નો

વ્યાખ્યા - અલંકારિક પ્રશ્નો તે બીજી એક રીત છે જેટના દ્વારા વક્તા વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષી શકે છે.

વર્ણન - અલંકારિક પ્રશ્નો તે એ પ્રકારના પ્રશ્ન છે જે ઉત્તરની અપેક્ષા રાખતાં નથી અથવા માહિતી માટે પૂછતા નથી. તેઓ સામાન્ય રીતે કોઈ પ્રકારની લાગણી વ્યક્ત કરે છે અને ઠપકો આપવા, ચેતવણી, આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા અથવા અન્ય કંઈ હેતુ માટે હોય છે.

ઉદાહરણ માટે, જુઓ, માથી ૩:૭: “ઓ ઝેરી સર્પોના વંશજ, આવનાર કોપથી નાસવાને કોણે તમને ચેતાવ્યા?”

અહી કોઈ ઉત્તરની અપેક્ષા નથી. વક્તા અહીં કોઈ માહિતી માટે પૂછતાં નથી; તે પોતાના સાંભળનારાઓને ઠપકો આપે છે. આ લોકોને ઈશ્વરના કોપથી ચેતવવાથી કંઈ સારું થતું નથી, કારણ કે તેઓએ છુટકારાનો એકમાત્ર માર્ગ, તેઓના પાપથી પસ્તાવાનો; હતો તેને નકારી કાઢ્યો.

જો તમારી ભાષા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ આ રીતે નથી કરતી, તો જ્યારે તમે અનુવાદ કરો ત્યારે આ અલંકારિક પ્રશ્નને વાક્યની રીતે પુનઃજણાવવાની જરૂર છે. પરંતુ યાદ રાખો, કે સમાન હેતુ અને અર્થ રાખવા માટેની ખાતરી કરો, અને તે જ લાગણીની વાતચીત કરો કે જે મૂળ અલંકારિક પ્રશ્નમાં હતો. જો તમારી ભાષા અલંકારિક પ્રશ્નનો હેતુ, અર્થ અને લાગણી વિષે કોઈ અલગ પ્રકારના શબ્દાલંકાર સાથે વાત કરે છે, તો પછી તે શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરો.

(જુઓ અલંકારિક પ્રશ્નો)

ઉદ્દગારવાચકો

વ્યાખ્યા - ભાષાઓ લાગણી વ્યક્ત કરવા માટે ઉદ્દગારવાચકોનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલીકવાર ઉદ્દગારવાચક શબ્દ અથવા શબ્દોમાં લાગણી વ્યક્ત કરવા સિવાયના અન્ય અર્થ હોતા નથી, જેમ કે અંગ્રેજીમાં “અફસોસ” અથવા “વાહ” છે.

ઉદાહરણ માટે, જુઓ, 1 શમૂએલ ૪:૮: આપણને અફસોસ! આ પરાક્રમી દેવોના હાથમાંથી આપણને કોણ બચાવશે? (ULB)

હિબ્રુ શબ્દ જે અહી “અફસોસ” રીતે અનુવાદ કરેલ છે તે કંઈક ખરાબ થવાનું છે તે વિષે મજબૂત લાગણી વ્યક્ત કરે છે. જો શક્ય હોય, તો જે તમારી ભાષામાં સમાન લાગણી વ્યક્ત કરતું હોય તેવ ઉદ્દગારવાચકને શોધો.

કવિતા

વ્યાખ્યા - કવિતાના હેતુઓ પૈકીનો એક તે કંઈક વિષે લાગણી વ્યક્ત કરવા માટેનો છે.

વર્ણન - કવિતા આ ઘણી અલગ રીતોથી કરે છે અને તે અલગ અલગ ભાષાઓમાં અલગ હોય છે. આ રીતો તે અત્યાર સુધી કરેલ તમામ ચર્ચાને સમાવી શકે છે, જેમ કે શબ્દાલંકાર અને ઉદ્દગારવાચકો. વાતચીતની સામાન્ય ભાષા કરતાં કવિતા વ્યાકરણનો ઉપયોગ અથવા શબ્દરમતનો ઉપયોગ અથવા સમાન અવાજ સાથેના શબ્દો અથવા લાગણી અભિવ્યક્ત કરવા ચોક્કસ લયનો કંઈક અલગ રીતે પણ કરી શકે છે.

ઉદાહરણ માટે, જુઓ, ગીતશાસ્ત્ર ૩૬:૫: હે યહોવાહ, તમારી કૃપા, આકાશો (સુધી) છે. તમારું વિશ્વાસુપણું, વાદળો (સુધી) છે. (ULB)

કવિતાની આ કલમ સમાન વિચારને બે અલગ અલગ રીતે પુનરાવર્તન કરે છે, કે જે સારી હિબ્રુ કાવ્યાત્મક શૈલી છે. ઉપરાંત, મૂળ હિબ્રુમાં ક્રિયાપદો નથી, કે જે સામાન્ય બોલી કરતાં વ્યાકરણનો અલગ ઉપયોગ કરશે. તમારી ભાષાની કવિતામાં કદાચ કંઈક અલગ હશે જે તેને કવિતા તરીકે ચિન્હિત કરે છે. જ્યારે તમે કવિતાનો અનુવાદ કરતાં હોવ, ત્યારે તમારી ભાષાના સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરો કે જે વાચકોને કહે છે કે આ કવિતા છે, અને તે મૂળ કવિતા જે વાત કરે છે તેની સમાન જ લાગણીઓ વ્યક્ત કરે છે.

યાદ રાખો: મૂળ લખાણની લાગણીઓ અને વલણોની વાતચીત કરો. તેઓને સ્વરૂપોમાં અનુવાદ કરો કે જે તમારી ભાષામાં સમાન રીતે વાતચીત કરતી હોય. લક્ષ્ય ભાષામાં તે સચોટપણે, સ્પષ્ટરીતે, સમાનરીતે અને સ્વાભાવિકરીતે અભિવ્યક્ત તેનો અર્થ કઈ ઉત્તમ રીતે વ્યક્ત થાય છે તે ધ્યાનમાં લો.


સહયોગી અનુવાદો બનાવો

This page answers the question: સહયોગી અનુવાદો શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

બાઈબલ અનુવાદો કે જે સહયોગી તે એ છે કે જેઓનો અનુવાદ સમાન ભાષાના વક્તાઓના જૂથ દ્વારા કરવામાં આવેલ છે. તમારું અનુવાદ તે ઉચ્ચતમ ગુણવત્તાનું છે તે સુનિશ્ચિત કરવા માટે, અનુવાદ, તપાસ અને અનુવાદિત સામગ્રીની વહેંચણી કરવા માટે જે તમારી ભાષા બોલે છે તેવા વિશ્વાસીઓ સાથે મળીને કાર્ય કરો.

અનુવાદની ગુણવત્તા સુધારવા માટે અન્યોની મદદ લેવાની કેટલીક રીતો અહી છે.

  • કોઈ વ્યક્તિની સામે અનુવાદ ઊંચા અવાજે વાંચો. વાક્યો બરોબર જોડાયેલ છે તે માટે તેને ધ્યાન આપવા દો. તે વ્યક્તિને જે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો યોગ્ય અથવા સ્પષ્ટ નથી લાગતા ત્યાં ધ્યાન દોરવાનું કહો. સુધારા કરો કે જેથી તે વાક્ય કોઈ તમારાં સમુદાયમાંથી બોલતું હોય તેવું લાગે.
  • તમારી જોડણી તપાસવા માટે કોઈને તમારું અનુવાદ વાંચવાનું કહો. જ્યારે આવશ્યક ન હોય ત્યારે કદાચ તમે કોઈ શબ્દની જોડણી અલગ રીતે લખી હોય. અલગ પરિસ્થિતિઓમાં કેટલાક શબ્દો બદલાઈ જતા હોય છે, પરંતુ કેટલાક શબ્દો દરેક પરિસ્થિતિમાં સમાન જ રહે છે. આ બદલાણની નોંધ લો, જેથી તમારી ભાષાની જોડણી માટે તમે જે નિર્ણય લીધો છે તે અન્યો જાણી શકે.
  • તમારી જાતને પૂછો કે જે તમે જે રીતે લખ્યું છે તે તમારી ભાષા સમુદાયની વિવિધ બોલીઓના વક્તાઓ દ્વારા સરળતાથી ઓળખી શકાય છે. જે કંઈ તમારાં અનુવાદમાં અસ્પષ્ટ છે તે અન્ય લોકો કેવી રીતે કહેશે તે તેઓને પૂછો.

તમે તેને વિશાળ શ્રોતાઓને વિતરિત કરો તે અગાઉ અનુવાદમાં સુધારા કરો

યાદ રાખો, જો શક્ય હોય, તો અનુવાદ કરવા, તપાસવા અને બાઈબલની સામગ્રીને વિતરણ માટે જે તમારી ભાષા બોલે છે તેવા અન્ય વિશ્વાસીઓની સાથે કાર્ય કરો, તે ઉચ્ચતમ ગુણવત્તાનું છે અને ઘણા લોકો તેને વાંચી અને સમજી શકે તેની ખાતરી કરી લો.

(તમે http://ufw.io/guidelines_collab પર પણ વિડિઓ જોઈ શકો છો.)

Next we recommend you learn about:


ચાલું પ્રક્રિયાવાળુ અનુવાદ બનાવો

This page answers the question: ચાલું પ્રક્રિયાવાળુ અનુવાદ શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

બાઈબલ અનુવાદો ચાલુ રહેવું જોઈએ. તેઓ સંદેશાના અર્થને સમજ્યા છે તે જોવા માટે તમારું અનુવાદ અન્યો સાથે વહેંચો. તેઓના નિવેશ સાથે તમારા અનુવાદને સુધારો. સમજણ અને સચોટતા વધારવા માટે અનુવાદમાં પુનરાવર્તન કરવું તે હંમેશા સારો વિચાર છે. જ્યારે પણ કોઈની પાસે અનુવાદને વધુ સારું બનાવવાનો વિચાર હોય, ત્યારે તમે તે બદલાવને સામેલ કરવા અનુવાદને સંપાદિત કરો. જ્યારે તમે translationStudio અથવા અન્ય કોઈ વીજવિષયક લખાણના સંપાદકોનો ઉપયોગ કરો, ત્યારે તમે આ પુનરાવર્તન અને સુધારણાની પ્રક્રિયા ચાલુ રાખી શકો છો.

  • જરૂરી છે કે સમીક્ષકો અનુવાદ વાંચી શકે અને લખાણમાં પુનરાવર્તનની જરૂર હોય ત્યાં નિર્દેશ કરી શકે.
  • લોકોને અનુવાદ વાંચવા દો અથવા અનુવાદનું રેકોર્ડિંગ સાંભળવા દો. આ તમને જાણવામાં મદદ કરશે કે અનુવાદની જે અસર મૂળ શ્રોતાઓ પર હતી તે જ અસર તમારા સમુદાય પર છે (ઉદાહરણ તરીકે, દિલાસો, પ્રોત્સાહન અથવા માર્ગદર્શન આપવું).
  • જે અનુવાદને વધુ સચોટ, વધુ સરળ અને વધુ કુદરતી બનાવે છે તેને માટે તેમાં સુધારા કરવાનું ચાલું રાખો. તેનો ધ્યેય હંમેશા સ્રોત લખાણ જેવો સમાન અર્થ કરવાનો છે.

યાદ રાખો, લોકોને અનુવાદની સમીક્ષા કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરો અને તેને વધુ સારું બનાવવા માટે તમને વિચારો આપે. આ વિચારો વિષે અન્ય લોકો સાથે વાત કરો. જ્યારે કેટલાક લોકો સહમત થાય કે આ વિચારો સારા છે, ત્યારે અનુવાદમાં આ સુધારા કરો. આ રીતે, અનુવાદ વધુ અને વધુ સારું થતું રહેશે.

(તમે http://ufw.io/guidelines_ongoing પર આ વિડિઓ જોઈ શકો છો.)

Next we recommend you learn about:


Meaning-Based Translation

અનુવાદની પ્રક્રિયા

This page answers the question: અનુવાદ કરવા માટે હું કઈ બે બાબતો કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

કેવી રીતે અનુવાદ કરવો

અનુવાદમાં બે બાબતો કરવાની હોય છે:

  1. સ્રોતની ભાષાના લખાણના અર્થને શોધી કાઢવો (જુઓ:લખાણના અર્થને શોધી કાઢવો)
  2. લક્ષિત ભાષાના અનુવાદમાં તે અર્થને ફરીથી કહેવો(જુઓ:અર્થને ફરીથી કહેવો)

અનુવાદ માટેની સૂચનાઓ ક્યારેક આ બે બાબતોને નાના પગથીયામાં વિભાજીત કરી દે છે. નીચે આપેલો આલેખ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે આ બંને અનુવાદની પ્રક્રિયામાં બંધબેસે છે.


લખાણનો અર્થ શોધો

This page answers the question: હું લખાણનો અર્થ કેવી રીતે શોધી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

કેવી રીતે અર્થને શોધવો

ઘણી બધી વસ્તુઓ છે કે જે આપણને લખાણના અર્થને શોધવા માટે મદદ કરવા માટે કરી શકે છે, એટલે કે, ખાતરી કરવા માટે કે લખાણ આપણને શું જણાવે છે. અહીં કેટલાક સૂચનો આપેલા છે:

  1. ફકરાનો તમે અનુવાદ કરો તે પહેલા તેને પુરેપુરો વાંચો. તેનો અનુવાદ કરવાનું શરુ કરો તે પહેલાં આખા ફકરાના મુખ્ય વિચારને સમજો. જો તે વર્ણનાત્મક ફકરો, જેમકે ઈસુના ચમત્કારોની વાર્તા હોય તો, મૂળ પરિસ્થિતિનું ચિત્રણ કરો. કલ્પના કરો કે તમે ત્યાં હતા. કલ્પના કરો કે લોકોએ કેવું અનુભવ્યું હશે.
  2. જ્યારે બાઈબલનો અનુવાદ કરતા હય ત્યારે, હંમેશા બાઈબલની ઓછામાં ઓછી બે આવૃત્તિ તમારા લખાણની સાથે રાખો. બે આવૃત્તિને સરખાવવાથી તમને અર્થ સંબંધી મદદ મળશે, જેથી તમે માત્ર એક આવૃત્તિને શબ્દશઃ અનુસરશો નહીં. બે આવૃત્તિ એવી હોવી જોઈએ કે:

  3. એક આવૃત્તિ મૂળ ભાષા સાથેનું નિકટ જોડાણ ધરાવતી હોય, જેવી કે અનલોકડ લીટરલ બાઈબલ(ULB).

  4. એક અર્થસભર આવૃત્તિ હોવી જોઈએ, જેવી કે અનલોકડ ડાયનેમિક બાઈબલ (UDB).

અર્થને ફરીથી કહેવું

This page answers the question: હું અર્થને કઈ રીતે ફરીથી કહી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

અર્થને ફરીથી કેવી રીતે કહેવો

નીચે ક્રમબદ્ધ પગલા આપવામાં આવ્યા છે. આ પગલાઓનો એ હેતુ છે કે અનુવાદ કરવા માટે અનુવાદકને કુદરતી, સમજી શકાય તેવું અને ચોક્કસ માર્ગદર્શન મળે. અનુવાદકની એક સૌથી સામાન્ય ભૂલ એ છે કે તે લક્ષિત ભાષામાં સુસંબંધ લખાણને સ્વાભાવિક રીતે વિકસિત કરવામાં નિષ્ફળ જવું. આ પગલાઓને અનુસરવા ધ્વારા, અનુવાદક વધારે વાસ્તવિક અને સમજી શકાય તેવો અનુવાદ કરી શકે છે.

  1. પસંદ કરેલા આખા ફકરાને સ્રોત ભાષામાં વાંચવો. ગ્રંથ એક ફકરો હોઈ શકે અથવા વાર્તા સ્વરૂપે બનેલી કોઈ બાબત હોઈ શકે, કે આખો વિભાગ (અમુક બાઈબલમાં, એક શીર્ષકથી લઈને બીજા શીર્ષક સુધીનું બધુ જ). જટિલ લખાણમાં, ફકરો એક થી બે વાક્યો હોઈ શકે.
  2. સ્રોત ભાષામાં વપરાયેલ લખાણ વગર, મૌખિક રીતે લક્ષિત ભાષા માં કહેવું. જોકે તમે અમુક ભાગ ભૂલી જઈ શકો તો, તમને યાદ હોય તે અંત સુધી કહેતા જાવ.
  3. ફરીથી, સ્રોત ભાષાના લખાણ તરફ જુઓ. હવે તમારી લક્ષિત ભાષામાં બધું જણાવો.
  4. સ્રોત ભાષાને ફરીથી જુઓ, તમે ભૂલી ગયેલા ભાગ ઉપર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો, અને તમારી યાદશક્તિનો ઉપયોગ કરીને લક્ષિત ભાષામાં ફરીથી કહો.
  5. આખા ફકરાને યાદ કર્યા પછી, તમારી યાદશક્તિ પ્રમાણે ચોક્કસાઈથી લખો.
  6. એક વાર લખ્યા પછી, સ્રોત ભાષાને ફરીથી જુઓ કે તમે કોઈ વિગત ભૂલી નથી ગયા. એવી કોઈ બાબત હોય તો તેનો સ્વાભાવિક રીતે ઉલ્લેખ કરો.
  7. સ્રોત ભાષામાં તમને જો તમને કઈક ન સમજાય તો, અનુવાદમાં લખો કે ‘[નથી સમજાયું]’ અને બાકીના ફકરાનું લખાણ ચાલુ રાખો.
  8. હવે, તમારું લખાણ વાંચો. તમે સમજી શકો છો કે નહીં તે નક્કી કરો. જે ભાગને સુધારવાની જરૂર છે તેને નક્કી કરો.
  9. આગળના વિભાગ પર આગળ વધો. સ્રોત ભાષામાં તેને વાંચો. ૨ - ૮ પગલાને સખતાઈથી અનુસરો.

  10. ઋણ સ્વીકાર: પરવાનગી ધ્વારા ઉપયોગમાં લેવાયેલ, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 59.*


સ્વરૂપ અને અર્થ

This page answers the question: સ્વરૂપ અને અર્થ શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સ્વરૂપ અને અર્થનું વર્ણન કરવું

બે મહત્વના શબ્દો “સ્વરૂપ” અને “અર્થ”નો લખાણના અનુવાદ માટે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. બાઈબલના અનુવાદ માટે આ શબ્દોનો ખાસ પ્રકારે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. તેઓની વ્યાખ્યા નીચે મુજબ છે:

  • સ્વરૂપ-તે ભાષાના માળખું છે જે પૃષ્ઠ પર દેખાય છે અથવા તે બોલવામાં આવે છે. “સ્વરૂપ" શબ્દને જે રીતે ગોઠવવામાં આવે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે-તેમાં શબ્દો, શબ્દના ક્રમ, વ્યાકરણ, રૂઢિપ્રયોગો, અને લખાણના કોઈપણ માળખાના બીજા લક્ષણો શામેલ છે.
  • અર્થ- અંતર્ગત વિચાર અથવા ખ્યાલ છે કે જેને લખાણ વાચક કે શ્રોતાને જણાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે. વક્તા અથવા લેખક ભાષાના વિવિધ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરીને સમાન અર્થ વિષે જણાવી શકે છે, અને જુદા જુદા લોકો તે જ ભાષાના સ્વરૂપને સાંભળવાથી અથવા વાંચવાથી અલગ અર્થ સમજી શકે છે. આ રીતે તમે જોઈ શકો છો કે સ્વરૂપ અને અર્થ એ બંને એકસરખી બાબત નથી.

એક ઉદાહરણ

વાસ્તવિક જીવનમાંથી એક ઉદાહરણને ધ્યાનમાં લઈએ. ધારો કે કોઈ મિત્ર તમને નીચે મુજબની નોંધ મોકલે છે:

  • મારી પાસે ઘણું અઘરું એવું અઠવાડિયું છે. મારી માતા બીમાર હતા અને મેં મારા બધા નાણાં તેને ડોક્ટર પાસે લઈ જવામાં અને તેના માટે દવા ખરીદવામાં ખર્ચી નાંખ્યા. મારી પાસે હવે કશું બચ્યું નથી. મારા શેઠ મને આવતા અઠવાડિયા સિવાય વેતન આપશે નહીં. હું જાણતો નથી કે હું કેવી રીતે આ અઠવાડિયું પસાર કરીશ. મારી પાસે ખોરાક ખરીદવા માટે પણ નાણાં નથી.”

અર્થ

મિત્રએ આ નોંધ શા માટે મોકલી તેના વિષે તમે શું વિચારો છો? માત્ર તમને આ અઠવાડિયા વિષે જણાવવા માટે? કદાચ નહીં. તેનો ખરો હેતુ તો તમને એ કહેવાનો છે કે:

  • “તમે મને નાણા આપો તેવું હું ઇચ્છું છું.”

નોંધ મોકલનારનો આ પ્રાથમિક અર્થ છે જે તે તમને જણાવવા માગે છે. તે અહેવાલ નથી, પરંતુ વિનંતી છે. જો કે, કેટલીક સંસ્કૃતિમાં મિત્ર પાસેથી પણ આ રીતે પ્રત્યક્ષ નાણાં માગવા તે અસભ્યતા હશે. તેથી, તેણે તે નોંધનું સ્વરૂપવિનંતી વડે ભરીને અનુકુળ બનાવ્યું અને તમને તેની જરૂરિયાત સમજવામાં મદદ કરી. તેણે સાંસ્કૃતિક રીતે સ્વીકાર્ય એવી રીતે તેની નાણાંકીય જરૂરિયાત રજૂ કરી પરંતુ તમે પ્રતિભાવ આપો તે માટે તમને ફરજ પાડી નહીં. તેની પાસે નાણાં શા માટે ન હતા તે તેણે વર્ણવ્યું (તેની બીમાર માતા), કે તેની જરૂરિયાત બિન કાયમી હતી (તેને વેતન આપવામાં આવે ત્યાં સુધી), અને તેની પરિસ્થિતિ તીવ્ર હતી(ખોરાક ન હતો). બીજી સંસ્કૃતિમાં, આ અર્થને જણાવવા માટે વિનંતીની વધારે સારુ અને યોગ્ય સ્વરૂપ હોઈ શકે છે.

સ્વરૂપ

આ ઉદાહરણમાં, સ્વરૂપએ નોંધનું સંપૂર્ણ લખાણ છે. અર્થએ “મને તને મારા નાણાં આપવાનું ગમશે!” તે છે.

આપણે આ જ રીતે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીએ છીએ. સ્વરૂપએ અપને જે કલમોનો અનુવાદ કરીએ છીએ તે સમગ્ર લખાણના સંદર્ભમાં છે. અર્થ એ લખાણ જે વિચાર કે વિચારો જણાવવા માગે છે તેના સંદર્ભમાં છે. વિવિધ ભાષાઓમાં અને સંસ્કૃતિમાં ચોક્કસ અર્થને જણાવવા માટેનું શ્રેષ્ઠ સ્વરૂપ અલગ હશે.


સ્વરૂપનું મહત્વ

This page answers the question: સ્વરૂપનું મહત્વ શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

શા માટે સ્વરૂપ મહત્વનું છે

લખાણનો અર્થ એ સૌથી નિર્ણાયક ઘટક છે. જો કે, લખાણનું સ્વરૂપ પણ ઘણું મહત્વનું છે. તે અર્થને માટે એક “પાત્ર” કરતાં વધારે છે. જે રીતે અર્થને સમજવામાં અને પ્રાપ્ત કરવામાં આવે છે તેને તે અસર કરે છે. તેથી સ્વરૂપનો પોતાનો એક અર્થ છે.

ઉદાહરણ તરીકે, ગીતશાસ્ત્ર ૯:૧-૨ ના બે વિવિધ અનુવાદોના સ્વરૂપના તફાવત તરફ જુઓ:

ન્યુ લાઈફ આવૃત્તિમાંથી:

હું મારા પૂરા હૃદયથી ઈશ્વરને ધન્યવાદ આપીશ. જે મહાન કાર્યો તમે કર્યા છે તેના વિષે હું જણાવીશ. હું તમારે લીધે આનંદિત થઈશ અને ખુશીથી ઉભરાઈ જઈશ. ઓ સૌથી ઉચ્ચ ઈશ્વર, હું તમારા નામની સ્તુતિ ગાઈશ.

ન્યુ રીવાઈસડ સ્ટાન્ડરડ આવૃત્તિમાંથી

હું મારા પૂરા હૃદયથી ઈશ્વરને ધન્યવાદ આપીશ;

તમારા બધા અદભૂત કાર્યો વિષે હું જણાવીશ.

હું તમારામાં આનંદ કરીશ;

ઓ ઉચ્ચ ઈશ્વર, હું તમારા નામની સ્તુતિ ગાઈશ.

પ્રથમ આવૃત્તિ લખાણને એ સ્વરૂપમાં મૂકે છે કે વાર્તા કહેવા માટે જે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેનાથી તે અલગ નથી. ગીતની દરેક લીટીને અલગ વાક્ય તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે.

બીજી આવૃત્તિમાં, જે પ્રમાણે લક્ષિત સંસ્કૃતિમાં કાવ્યને લીટીઓમાં ગોઠવવામાં આવે છે તેવી રીતે લખાણને ગોઠવ્યું છે, કાવ્યની દરેક લીટી પૃષ્ઠ પરની અલગ લીટીમાં છે. પ્રથમ બે લીટીઓ, બીજી ઉપસાવેલી લીટી સાથે, અલ્પવિરામ વડે જોડાએલી છે. આ બાબતો દર્શાવે છે કે બે લીટીઓ સાપેક્ષમાં છે-તેઓ ઘણી સમાન બાબતો વિષે જણાવે છે. ત્રીજી અને ચોથી લીટીમાં પણ આ જ પ્રકારની ગોઠવણ છે.

બીજી આવૃત્તિના વાચકને તેના સ્વરૂપને લીધે જાણવા મળશે કે આ ગીત એ કોઈ કાવ્ય કે ગાન છે, જ્યારે પ્રથમ આવૃત્તિના વાચકને કદાચ તે સમજ પ્રાપ્ત થશે નહીં, કારણ કે લખાણના સ્વરૂપમાંથી તે જાણવા મળતું નથી. પ્રથમ આવૃત્તિના વાચક કદાચ મૂંઝવણમાં મૂકાઈ શકે, કારણ કે ગીત એ ગાન જેવું લાગે પરંતુ, તેને તે પ્રમાણે રજૂ કરવામાં આવ્યું નથી. શબ્દો આનંદની લાગણીનું વર્ણન કરે છે. અનુવાદક તરીકે, તમારે તમારી ભાષામાં આનંદિત ગીતનું વર્ણન કરવા માટે તેવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.

ન્યુ ઇન્ટરનેશનલ આવૃત્તિના ૨ શમુએલ 18:૩૩બ ના સ્વરૂપને પણ જુઓ:

”ઓ મારા દીકરા આબ્શાલોમ! મારા દીકરા, મારા દીકરા આબ્શાલોમ! જો તારે સ્થાને હું મરણ પામ્યો હોત તો-ઓ આબ્શાલોમ, મારા દીકરા, મારા દીકરા!”

કોઈક એવું કહી શકે કે કલમના આ ભાગમાં એ અર્થ સમાએલો છે કે, “હું ઇચ્છું છું કે મારા દીકરા આબ્શાલોમ હું તારી જગ્યા એ મરણ પામ્યો હોત.” આ એવા અર્થને એ શબ્દોમાં સારાંશ આપે છે. પરંતુ સ્વરૂપ એ માત્ર વિષયવસ્તુ કરતાં ઘણું વધારે જણાવે છે. “મારા દીકરા” એ શબ્દનું વારંવાર રજૂ કરવું, “આબ્શાલોમ” એ નામ વારંવાર રજૂ કરવું “ઓ”, વિનંતીનું સ્વરૂપ “જો માત્ર...” આ બધું જ એક ભારે દુઃખની લાગણીને વ્યક્ત કરે છે કે જે એક પિતા તરફથી તેના એક દીકરાને ગુમાવવા દ્વારા આવે છે. અનુવાદક તરીકે, તમારે માત્ર અર્થનું જ શબ્દોમાં વર્ણન નથી કરવાનું, પરંતુ સ્વરૂપના અર્થને પણ વર્ણવવાનો છે. શમુએલ 18:૩૩બ માટે, એ મહત્વનું છે કે તમે એવા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો કે જે મૂળ ભાષામાં રહેલી એ જ લાગણીને વ્યક્ત કરે.

તેથી આપણે બાઈબલના લખાણના સ્વરૂપની ચકાસણી કરવી જરૂરી છે અને પોતાને પૂછવું જોઈએ કે શા માટે તેનું સ્વરૂપ આવું છે અને બીજું કોઈ નથી. તે કયા વલણ કે લાગણીને વ્યક્ત કરે છે? બીજા પ્રશ્નો જે આપણને સ્વરૂપના અર્થને સમજવામાં મદદ કરી શકે:

  • કોણે તે લખ્યું?
  • કોણે તે પ્રાપ્ત કર્યું?
  • કઈ પરિસ્થિતિમાં તે લખવામાં આવ્યું?
  • કયા શબ્દો અને શબ્દસમૂહોને પસંદ કરવામાં આવ્યા હતા અને શા માટે?
  • શું તે શબ્દો ઘણા લાગણીશીલ શબ્દો છે, કે શબ્દોના ક્રમ સંબંધી કશું વિશેષ છે?

જ્યારે આપણે સ્વરૂપના અર્થને સમજીએ છીએ ત્યારે, પછી આપણે એ સ્વરૂપને પસંદ કરી શકીએ છીએ કે જેમાં તે જ અર્થ હોય જે લક્ષિત ભાષા અને સંસ્કૃતિમાં છે.

સંસ્કૃતિ અર્થને અસર કરે છે

સંસ્કૃતિ એ સ્વરૂપના અર્થને નક્કી કરે છે. એક જ સ્વરૂપનો વિવિધ સંસ્કૃતિમાં અલગ અર્થ હોઈ શકે છે. અનુવાદમાં, સ્વરૂપના અર્થને સામેલ કરવાની સાથે, અર્થ એક સમાન જ રહેવો જોઈએ. એટલે કે લખાણના સ્વરૂપે સંસ્કૃતિ સાથે બંધબેસતું થવા માટે બદલાવું જોઈએ. સ્વરૂપમાં લખાણની ભાષા, તેની ગોઠવણ, કોઈ પુનરાવર્તન, કે કોઈ હાવભાવ જે “ઓ” જેવું લાગે તે બધાનો સમાવેશ થાય છે. તમારે આ બધી બાબતોની ચકાસણી કરવી જોઈએ, તેઓનો શું અર્થ થાય છે તે નક્કી કરો, અને પછી કયું સ્વરૂપ તે અર્થને લક્ષિત ભાષામાં અને સંસ્કૃતિમાં શ્રેષ્ઠ રીતે રજૂ કરશે તે નક્કી કરો.


સ્તરોનો અર્થ

This page answers the question: સ્તરોનો અર્થ શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

અર્થના સ્તર

એક સારા અનુવાદમાં જરૂરી છે કે લક્ષિત ભાષા અને સ્રોતની ભાષા બંનેમાં અર્થ એકસમાન રહેવો જોઈએ.

બાઈબલની સાથે, કોઈપણ લખાણમાં અર્થના ઘણા વિવિધ સ્તર રહેલા છે. આ સ્તરમાં આનો સમાવેશ થાય છે કે:

  • શબ્દોના અર્થ
  • શબ્દસમૂહોના અર્થ
  • વાક્યોના અર્થ
  • ફકરાઓના અર્થ
  • અધ્યાયોના અર્થ
  • પુસ્તકોના અર્થ

શબ્દોમાં અર્થ રહેલો છે

આપણે એવું વિચારવા ટેવાએલા છીએ કે લખાણનો અર્થ શબ્દોમાં રહેલો છે. પરંતુ આ અર્થને તેમાં રહેલા દરેક શબ્દના સંદર્ભમાં નિયંત્રિત કરવામાં આવે છે. એટલે કે, દરેક શબ્દોના અર્થને, તેમજ શબ્દસમૂહોને, વાક્યોને, અને ફકરાઓને તેની ઉપરના સ્તર દ્વારા નિયંત્રિત કરવામાં આવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “આપવું” જેવા એક શબ્દના સંદર્ભ આધારિત નીચે મુજબના અર્થ હોઈ શકે છે (ઉચ્ચ સ્તરના):

  • ભેટ આપવી
  • ભાંગી પડવું કે તોડી નાખવું
  • સમર્પણ કરવું
  • છોડી દેવું
  • માન્ય કરવું
  • પૂરું પાડવું
  • વગેરે.

વિશાળ અર્થની રચના કરવી

દરેક સંદર્ભમાં પ્રત્યેક શબ્દનો શું અર્થ થાય છે તે અનુવાદકે નક્કી કરવું જોઈએ, અને પછી અનુવાદિત લખાણમાં તે જ અર્થનો પુનરોદ્ભભવ કરવો. એનો અર્થ એ કે શબ્દોનો વ્યક્તિગત રીતે અનુવાદ થતો નથી, પરંતુ તે અર્થો જ્યારે શબ્દસમૂહો, વાક્યો, ફકરા અને અધ્યાયો સાથે જોડાય છે ત્યારે બીજા શબ્દો સાથે મળીને તે અર્થની રચના કરે છે. એટલા માટે અનુવાદકએ સંપૂર્ણ ફકરા, પ્રકરણ અથવા પુસ્તકનો અનુવાદ કરવાનું શરૂ કરતા પહેલાં તેમને વાંચવા જોઈએ. મોટા સ્તરે વાંચીને તેઓ સમજી જશે કે કેવી રીતે દરેક નીચલા સ્તરો સંપૂર્ણ રીતે બંધબેસે છે, અને દરેક ભાગનો અનુવાદ કરશે જેથી તે અર્થને એવી રીતે પ્રત્યાયન કરે કે જે ઉચ્ચ સ્તરો સાથે તેને સૌથી વધુ અર્થપૂર્ણ બનાવે.


શાબ્દિક અનુવાદો

This page answers the question: શાબ્દિક અનુવાદો શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વ્યાખ્યા

શાબ્દિક અનુવાદો શક્ય હોય ત્યાં સુધી સ્રોત લખાણના સ્વરૂપને, ફરી ઉત્પન્ન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે.

અન્ય નામો

શાબ્દિક અનુવાદને આ પણ કહેવામાં આવે છે:

  • સ્વરૂપ-આધારિત
  • શબ્દ-માટે-શબ્દ
  • સુધારેલું સાહિત્ય

અર્થ આધારિત સ્વરૂપ

એક શાબ્દિક અનુવાદ એક એવો છે જે લક્ષિત લખાણમાં સ્ત્રોતના લખાણનું સ્વરૂપ પુનઃઉત્પાદિત કરવા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલેને તેનો અર્થ બદલાય અથવા તે સમજવું મુશ્કેલ હોય. શાબ્દિક અનુવાદનું અતિ સંસ્કરણ એ કોઈ પણ અન્ય અનુવાદ ન હોવો જોઈએ - તેનામાં સમાન અક્ષરો અને શબ્દો સ્રોત ભાષા તરીકે હશે. આગળનું સૌથી નજીકનું પગલું એ લક્ષિત ભાષાના સમાન શબ્દ સાથે સ્રોત ભાષામાં દરેક શબ્દને બદલવા માટેનું હશે. ભાષાઓમાં વ્યાકરણમાં તફાવતોને કારણે, લક્ષિત ભાષાના શ્રોતાઓ કદાચ આ પ્રકારના અનુવાદને સમજી શકશે નહીં. બાઇબલના કેટલાક અનુવાદકો ખોટી રીતે માનતા હોય છે કે તેમણે લક્ષિત લખાણમાં સ્રોત લખાણના શબ્દનો ક્રમ રાખવો જોઈએ અને સ્રોત ભાષાના શબ્દોના સ્થાને ફક્ત લક્ષિત ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. તેઓ ખોટી રીતે માનતા હતા કે આ સ્રોત લખાણ ઈશ્વરના વચન માટેના આદરને દર્શાવે છે. પરંતુ વાસ્તવમાં આ પ્રકારનો અનુવાદ ઈશ્વરના વચનને સમજવાથી લોકોને દૂર રાખે છે. ઈશ્વરે ઇચ્છે છે કે લોકો તેમના વચનને સમજે, તેથી તે બાઇબલ માટે સૌથી વધુ આદર દર્શાવે છે અને ઈશ્વર બાઇબલનો અનુવાદ કરવાના છે જેથી લોકો તેને સમજી શકે.

શાબ્દિક અનુવાદની નબળાઈઓ

સામાન્ય રીતે શાબ્દિક અનુવાદમાં નીચે મુજબની મુશ્કેલીઓ રહેલી છે:

  • લક્ષિત શ્રોતાઓ અપરિચિત શબ્દોને સમજી શકતા નથી
  • લક્ષિત ભાષામાં શબ્દનો ક્રમ વિચિત્ર કે અજાણ્યો છે
  • લક્ષિત ભાષામાં રૂપકોનો ઉપયોગ થતો નથી અથવા સમજવામાં આવતા નથી
  • લક્ષિત સંસ્કૃતિમાં વસ્તુઓના નામ અસ્તિત્વમાં નથી
  • રીત રિવાજોનું વર્ણન છે જેને લક્ષિત સંસ્કૃતિમાં સમજી શકાતા નથી
  • ફકરાઓનું લક્ષિત ભાષામાં કોઈ તાર્કિક જોડાણ નથી
  • વાર્તાઓ અને સમજૂતીઓનો લક્ષિત ભાષામાં કોઈ અર્થ નથી
  • ગર્ભિત માહિતીને છોડી દેવામાં આવી છે જે ઇચ્છિત અર્થને સમજવા માટે જરૂરી છે

શાબ્દિક રીતે અનુવાદ ક્યારે કરવો

શાબ્દિક ભાષાનો અનુવાદ માત્ર ત્યારે જ કરી શકાય છે જ્યારે પ્રવેશમાર્ગની ભાષાની સામગ્રીનો અનુવાદ કરવામાં આવે છે, જેમ કે ULB, જેનો અન્ય ભાષાના અનુવાદકો દ્વારા ઉપયોગ કરવામાં આવશે. મૂળમાં જે રહેલું છે તે અનુવાદકને દર્શાવવું તે ULB નો હેતુ છે. તે છતાં, ULB ખરેખર શાબ્દિક નથી. તે એક સુધારેલું શાબ્દિક ભાષાંતર છે જે લક્ષિત ભાષાના વ્યાકરણનો ઉપયોગ કરે છે જેથી વાચકો તેને સમજી શકે (જુઓ પાઠ \ સુધારેલ શાબ્દિક અનુવાદ). જે જગ્યાઓએ ULB મૂળ અભિવ્યક્તિઓનો બાઈબલમાં ઉપયોગ કરે છે, તે સમજવા મુશ્કેલ હોઈ શકે છે, અમે તેને સમજાવવા માટે અનુવાદની નોંધ આપી છે.

Next we recommend you learn about:


શબ્દ-માટે-શબ્દનું અવેજીકરણ

This page answers the question: શા માટે મારે શબ્દની અવેજી માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરવો જોઈએ નહિ.

In order to understand this topic, it would be good to read:

વ્યાખ્યા

શબ્દ-માટે-શબ્દ સ્થાનાંતરણ એ અનુવાદનો સૌથી વધુ શાબ્દિક સ્વરૂપ છે. સારા અનુવાદો કરવા માટે તે શ્રેષ્ઠ વિકલ્પ નથી. શબ્દ-માટે-શબ્દનો અનુવાદ સ્રોત ભાષામાં દરેક શબ્દ માટે લક્ષ્ય ભાષામાં સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.

શબ્દ માટે શબ્દના અનુવાદોમાં

  • એક સમયે એક શબ્દ પર ધ્યાન આપો
  • કુદરતી વાક્યનું માળખું, શબ્દસમૂહ માળખાં અને લક્ષ્ય ભાષાના શબ્દાલંકારને અવગણવામાં આવે છે.
  • શબ્દ માટે શબ્દ અનુવાદની પ્રક્રિયા ખૂબ સરળ છે.
  • સ્ત્રોત લખાણમાં પ્રથમ શબ્દને સમક્ષ શબ્દ દ્વારા અનુવાદિત કરવામાં આવે છે.
  • પછી આગામી શબ્દ કરવામાં આવે છે. કલમનો અનુવાદ થાય ત્યાં સુધી આ ચાલુ રહે છે.
  • શબ્દ માટે શબ્દ અભિગમ આકર્ષક છે કારણ કે તે ખૂબ સરળ છે. જો કે, તે નબળી ગુણવત્તાવાળા અનુવાદમાં પરિણમે છે.

શબ્દ-માટે-શબ્દ અવેજીકરણનાં પરિણામમાં અનુવાદોને વાંચવા માટે અનાડી છે. તેઓ ઘણીવાર ગૂંચવણમાં મૂકે છે અને ખોટા અર્થ અથવા તો કોઈ અર્થ પણ આપતા નથી. તમારે આ પ્રકારની અનુવાદ કરવાનું ટાળવું જોઈએ. અહીં કેટલાક ઉદાહરણો છે:

શબ્દનો ક્રમ

અહીં ULB માં લુક ૩:૧૬ નું ઉદાહરણ છે:

યોહાને બધાને ઉત્તર આપતા કહ્યું કે, "હું તમને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું, પણ કોઈ એવી વ્યક્તિ આવે છે કે જે મારા કરતા વધારે સામર્થ્યવાન છે, અને તેના ચંપલની વાધરી ઉતારવાને પણ હું લાયક નથી. તે પવિત્ર આત્માથી અને અગ્નિથી તમારું બાપ્તિસ્મા કરશે."

તે અનુવાદ સ્પષ્ટ અને સમજવામાં સરળ છે. પરંતુ માનો કે અનુવાદકોએ શબ્દ-માટે-શબ્દ પદ્ધતિનો ઉપયોગ કર્યો હતો. અનુવાદ કેવું લાગવું જોઈએ?

અહીં, અંગ્રેજીમાં અનુવાદ, મૂળ ગ્રીક જેવા શબ્દોનો ક્રમ જેવું કરેલ છે.

યોહાને બધાને કહ્યું કે મેં તમને પાણીથી બાપ્તિસ્મા ખરેખર કર્યું પણ, જે મારી પાછડ આવે છે તે મારા કરતાં વધારે બળવાન છે, અને તેના પગની વધરી ઉતારવાને પણ હું લાયક નથી. તે પવિત્ર આત્માથી અને અગ્નિથી તમારું બાપ્તિસ્મા કરશે. "

આ અનુવાદ અતિશય ગૂંચવણ ભર્યું છે અને અંગ્રેજીમાં તેનો કોઈ અર્થ થતો નથી.

ULBની ઉપર આવૃત્તિ ફરીથી જુઓ. અંગ્રેજી ULB અનુવાદકોએ મૂળ ગ્રીક શબ્દ ક્રમાક રાખ્યો નહિ. તેઓએ અંગ્રેજી વ્યાકરણનાં નિયમોને બંધ વેસાડવા માટે શબ્દોનો અહી તહિ ઉપયોગ કરે છે. તેઓએ કેટલાક વાક્યો પણ બદલ્યાં છે. ઉદાહરણ તરીકે, અંગ્રેજી ULB કહે છે, “યોહાને બધાને ઉત્તર આપતા કહ્યું." ને બદલે "યોહાને તે બધાને કહેવા દ્વારા ઉત્તર આપ્યો". તેઓ અલગ અલગ શબ્દનો ઉપયોગ અલગ અલગ ક્રમમાં કરવા માટે ટેક્સ્ટ અવાજને કુદરતી બનાવવા જેથી તે સફળતાપૂર્વક મૂળ અર્થને સંચાર કરી શકે.

અનુવાદ એ ગ્રીક ટેક્સ્ટ જેવા જ અર્થવ્યવસ્થામાં હોવા જોઈએ. આ ઉદાહરણમાં, યુ.એલ.બી એ અયોગ્ય શબ્દ-માટે-શબ્દ સંસ્કરણ કરતાં વધુ સારું અંગ્રેજી અનુવાદ છે.

શબ્દના અર્થનું અંતર

વધુમાં, શબ્દ-માટે-શબ્દ સ્થાનાંતરણ સામાન્ય રીતે ધ્યાનમાં લેતું નથી કે તમામ ભાષાઓમાંના મોટાભાગનાં શબ્દોમાં અર્થોની શ્રેણી છે કોઈપણ એક ભાગમાં, સામાન્ય રીતે લેખકે માત્ર તે જ અર્થો ધ્યાનમાં રાખ્યા હતા. એક અલગ ભાગ, તે ધ્યાનમાં અલગ અલગ અર્થ હોઈ શકે છે. પરંતુ શબ્દ માટે શબ્દના અનુવાદમાં, સામાન્ય રીતે ફક્ત એક અર્થ પસંદ કરવામાં આવે છે અને સમગ્ર અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ થાય છે.

ઉદાહરણ તરીકે, ગ્રીક શબ્દ "એગિલોસ" માનવ સંદેશવાહક અથવા કોઈ દૂતનો ઉલ્લેખ કરે છે.

"એના સંબંધી એમ લખેલું છે, 'જુઓ, હું મારા સંદેશવાહકને તમારી પહેલાં મોકલું છું, જે તમારી અગાઉ તમારે માટે માર્ગ તૈયાર કરશે.' (લુક ૭:૨૭)

અહીં "એગિલોસ" શબ્દ માનવ સંદેશવાહકનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે વાત કરતા હતા.

દૂતો તેમની પાસેથી સ્વર્ગમાં ગયા હતા (લુક ૨:૧૫)

અહીં "એગિલોસ" શબ્દ સ્વર્ગમાંના દૂતોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

શબ્દ-માટે-શબ્દની અનુવાદની પ્રક્રિયા બંને કલમોમાં એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકે છે, તેમ છતાં તેનો ઉપયોગ બે જુદા જુદા પ્રકારના વ્યક્તિઓનો સંદર્ભ માટે થાય છે. આ વાચકને મૂંઝવણમાં મૂકે છે.

શબ્દાલંકાર

અંતમાં, શબ્દાલંકારને શબ્દ-માટે-શબ્દના અનુવાદમાં યોગ્ય રીતે અભિવ્યક્ત કરવામાં આવતાં નથી. શબ્દાલંકારના અર્થો છે જે વ્યક્તિગત શબ્દોથી અલગ છે કે જે તેઓનાથી બને છે. જ્યારે તેઓ શબ્દ-માટે-શબ્દ અનુવાદ કરવામાં આવે છે, ત્યારે શબ્દાલંકાર તેનો અર્થ ગુમાવે છે. જો તે અનુવાદિત કરવામાં આવે તો પણ તેઓ લક્ષ્ય ભાષાના સામાન્ય શબ્દ ક્રમનું પાલન કરે છે, તો વાચકો તેનો અર્થ સમજી શકશે નહીં. તેઓને યોગ્ય રીતે અનુવાદ કરવા માટે શબ્દાલંકાર પૃષ્ઠને જુઓ.


શાબ્દિક અનુવાદો સાથેની સમસ્યાઓ

This page answers the question: વધુ પડતા શાબ્દિક અનુવાદોમાં કેટલીક સમસ્યાઓ કઈ કઈ છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સ્વરૂપોનો અર્થ બદલાઈ જાય છે

શાબ્દિક અનુવાદો સ્રોત લખાણના સ્વરૂપને લક્ષિત લખાણમાં મૂકે છે. કેટલાક અનુવાદકો આ પ્રમાણે કરવાની ઈચ્છા રાખે છે કારણ કે, જેમ આપણે શિક્ષણની શ્રેણીમાં “સ્વરૂપના મહત્વ” ને જોયું તે પ્રમાણે, લખાણનું સ્વરૂપ એ લખાણના અર્થને અસર કરે છે. જો કે, આપણે ધ્યાનમાં રાખવું જોઈએ કે વિવિધ સંસ્કૃતિમાંથી આવતા લોકો સ્વરૂપના અર્થને અલગ અલગ રીતે સમજે છે. વિવિધ સંસ્કૃતિમાં, એક જ સ્વરૂપને અલગ અલગ રીતે સમજવામાં આવે છે. તેથી અર્થનું મૂળ સ્વરૂપ યથાવત રાખીને તેના અર્થને જાળવી રાખવો તે શક્ય નથી. અર્થને જાળવી રાખવાનો એકમાત્ર માર્ગ એ છે કે તેના મૂળ સ્વરૂપને નવા સ્વરૂપમાં બદલી નાંખવું જે નવી સંસ્કૃતિમાં જૂની સંસ્કૃતિના જેવો જ અર્થ રજૂ કરતો હોય.

વિવિધ ભાષાઓ શબ્દો અને શબ્દસમૂહોના વિવિધ ક્રમનો ઉપયોગ કરે છે

જો તમે તમારા અનુવાદમાં સ્રોત શબ્દના ક્રમને જાળવી રાખો તો, જે લોકો તમારી ભાષા બોલે છે તેઓને માટે તે ઘણું અઘરું છે, અને કેટલીકવાર અશક્ય છે. લક્ષિત ભાષામાં તમારે શબ્દના વાસ્તવિક ક્રમને જાળવી રાખવો જોઈએ જેથી લોકો લખાણના અર્થને સમજી શકે.

વિવિધ ભાષાઓ વિવિધ રૂઢીપ્રયોગો અને હાવભાવનો ઉપયોગ કરે છે

દરેક ભાષાના પોતાના રૂઢીપ્રયોગો અને અન્ય હાવભાવ છે, જેવાકે એવા શબ્દો કે જે ધ્વનિ અને લાગણીને રજૂ કરતાં હોય. આ બાબતોના અર્થને વ્યક્ત કરવા માટે, તમારે રૂઢીપ્રયોગ કે હાવભાવને નક્કી કરવો જોઈએ કે જેનો લક્ષિત ભાષામાં કોઈ અર્થ હોય, દરેક શબ્દનો માત્ર અનુવાદ ન કરો. જો તમે દરેક શબ્દનો માત્ર અનુવાદ કરો છો તો, રૂઢીપ્રયોગ અને હાવભાવનો ખોટો અર્થ હોઈ શકે છે.

અન્ય ભાષાઓમાં કેટલાક શબ્દોના કોઈ સમાનાર્થી હોતા નથી

બાઈબલમાં એવી કેટલીક બાબતો જોવા મળે છે કે જે હવે અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી, જેવા કે પુરાતન વજન( મેદાન, હાથ), નાણાં(દીનાર, સ્તેતર) અને માપ( હિન, એફાહ). શાસ્ત્રમાંના પ્રાણીઓ વિશ્વના કેટલાક ભાગમાં અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી (શિયાળ, ઊંટ). કેટલાક શબ્દો અમુક સંસ્કૃતિમાં અજાણ્યા હોઈ શકે (બરફ, સુન્નત). આ સ્થિતિમાં આ શબ્દોના સ્થાને બીજા સમાન શબ્દો લખવા તે શક્ય નથી. અનુવાદ્કે મૂળ અર્થ રજૂ કરવા માટે બીજો કોઈ માર્ગ શોધી કાઢવો જોઈએ.

બાઈબલ સમજણને માટે લખવામાં આવ્યું હતું

શાસ્ત્રમાંની સાક્ષીઓ પોતે દર્શાવે છે કે તેઓને સમજવા માટે લખવામાં આવ્યા હતા. બાઈબલ ત્રણ ભાષામાં લખવામાં આવ્યું છે કારણ કે ઈશ્વરના લોકો જે ભાષાનો ઉપયોગ કરતાં હતા તે વિવિધ સમયોમાં વિવિધ પ્રકારની હતી. જ્યારે યહૂદીઓ બંદીવાસમાંથી પાછા ફર્યા અને હિબ્રુ જાણતા ન હતા ત્યારે, પ્રબોધકે જૂના કરારના લખાણોનો અરામી ભાષામાં અનુવાદ કર્યો જેથી તેઓ સમજી શકે (નહે ૮:૮) પાછળથી, જ્યારે નવો કરાર લખવામાં આવ્યો ત્યારે, તે હિબ્રુ કે અરામી કે સાહિત્યિક ગ્રીક કે જે સામાન્ય લોકોને સમજવા માટે ઘણું અઘરું હતું તેના બદલે તે સામાન્ય કોઈને ગ્રીક ભાષામાં લખવામાં આવ્યો, જે તે સમયના મોટાભાગના લોકોની ભાષા હતી.

આ અને બીજા કારણો દર્શાવે છે કે ઈશ્વર ઇચ્છતા હતા કે લોકો તેમના વચનને સમજે. તેથી આપણે જાણીએ છીએ કે તેઓ ઈચ્છે છે કે આપણે બાઈબલના અર્થનો અનુવાદ કરીએ, તેના સ્વરૂપને ઉત્પન્ન કરીએ એમ નહીં. શાસ્ત્રના સ્વરૂપ કરતાં તેનો અર્થ વધારે મહત્વનો છે.

Next we recommend you learn about:


અર્થ-આધારિત અનુવાદો

This page answers the question: અર્થ આધારિત અનુવાદો એટલે શું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

પ્રસ્તાવના

આપણે શબ્દશઃ અનુવાદોને નજીકથી જોયા છે. હવે, આપણે અર્થ-સભર અનુવાદ તરફ જોઈશું. આ અનુવાદોને એમ પણ કહેવામાં આવે છે કે:

  • અર્થ સમાન
  • રૂઢીપ્રયોગાત્મક
  • ગતિશીલ

મુખ્ય લક્ષણો

અર્થ-સભર અનુવાદોનું મહત્વનું લક્ષણ એ છે કે તેઓ સ્રોતના લખાણના સ્વરૂપને ફરીથી પ્રસ્તુત કરવાના અર્થનો અનુવાદ કરવાની અગ્રીમતા આપે છે. એટલે કે, તેઓ અર્થ સ્પષ્ટ કરવા માટે જરૂરી લખાણના સ્વરૂપને બદલી શકે છે.ફેરફારોનો સૌથી સામાન્ય પ્રકારો જે અર્થ-આધારિત અનુવાદો બનાવે છે તે એ છે કે:

  • લક્ષિત ભાષાના વ્યાકરણ સાથે બંધબેસતા શબ્દનું સ્થાન બદલી નાખો
  • વ્યાકરણના વાસ્તવિક માળખા સાથે બાહ્ય માળખાને બદલી નાંખો
  • લક્ષિત ભાષામાં તર્કના સામાન્ય પ્રવાહ સાથે સરખામણી કરવા માટે કારણો અને પરિણામોના ક્રમમાં ફેરફાર કરી દો.
  • પ્રતિનિધિ કે રૂઢીપ્રયોગોને સમજાવો
  • બીજી ભાષાના શબ્દોનો અનુવાદ કરો અથવા તેને સમજાવો (“ગલગથા”= “ખોપરીની જગ્યા”)
  • સ્ત્રોતના લખાણમાં મુશ્કેલ અથવા અસામાન્ય શબ્દો માટે એક જ શબ્દના સમકક્ષ શબ્દ શોધવાનો પ્રયાસ કરવા કરતા સરળ શબ્દો સાથેના શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરો
  • લક્ષિત સંસ્કૃતિમાં અજાણ્યા લગતા શબ્દોને સમાનાર્થી શબ્દો કે વર્ણન વડે બદલી નાંખો
  • લક્ષિત ભાષામાં જે જોડાણાત્મક શબ્દોનો ઉપયોગ થતો નથી તેને લક્ષિત ભાષામાં જરૂરી એવા જોડાણાત્મક શબ્દો વડે બદલી નાંખો
  • મૂળ અલંકારિક અર્થના સ્થાને લક્ષિત ભાષાના અલંકારિક અર્થને મૂકો
  • લખાણના અર્થને સમજવા માટે જે ગર્ભિત માહિતી જરૂરી હોય તેનો સમાવેશ કરો
  • અસ્પષ્ટ શબ્દસમૂહો કે માળખાને સમજાવો

અર્થ સભર અનુવાદોના ઉદાહરણ

અર્થ-સભર અનુવાદ શેના જેવો દેખાશે? વિવિધ અનુવાદો એક જ કલમનો કેવી રીતે અનુવાદ કરે છે તે આપણે જોઈએ.

લુક ૩:૮ માં,જે સ્વ-ન્યાયી લોકો બાપ્તિસ્મા પામવા માટે આવ્યા હતા તેઓને યોહાન બાપ્તિસ્મી ઠપકો આપે છે.

પહેલા અડધા ભાગ માટે ગ્રીક લખાણની કલમ નીચે દર્શાવવામાં આવી છે.

Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

દરેક ગ્રીક શબ્દનું એજ ક્રમમાં, વૈકલ્પિક અંગ્રેજી શબ્દો સાથે, અંગ્રેજીમાં કરવામાં આવેલો અનુવાદ નીચે મુજબ છે.

કરો/તૈયાર કરો/તેથી ફળ ઉત્પન્ન કરો/પસ્તાવા માટે જે યોગ્ય શબ્દ હોય તે

શબ્દશઃ

નીચે જણાવ્યું છે તે પ્રમાણે, શબ્દશઃ અનુવાદ સામાન્ય રીતે ગ્રીકમાં જે ક્રમમાં લખવામાં આવ્યું છે તેને શક્ય એટલું નજીકથી અનુસરશે.

પસ્તાવા માટે જે યોગ્ય છે તેવા ફળ ઉપજાવો (લુક ૩:૮ ULB)

નોંધ લો કે સુધારેલો શબ્દશઃ અનુવાદ “ફળો” અને “પસ્તાવો” એ શબ્દોને એવા જ રહેવા દે છે. શબ્દનો ક્રમ પણ ગ્રીક લખાણના જેવો જ છે. આવું એટલા માટે છે કારણ કે અનુવાદકોને મૂળ લખાણમાં શું છે તે દર્શાવવા માટે ULB ની રચના કરવામાં આવી છે. પરંતુ તમારી ભાષામાં તેને જણાવવાનો આ વાસ્તવિક કે સ્પષ્ટ માર્ગ ન હોઈ શકે.

અર્થ-સભર

એક બાજુ અર્થ-સભર અનુવાદ એટલે કે અનુવાદકને યોગ્ય લાગે તો અર્થને સ્પષ્ટ કરવા માટે તે શબ્દોના ક્રમને બદલે છે. આ ત્રણ અર્થ-સભર અનુવાદોને ધ્યાનમાં લો:

જીવંત બાઈબલમાંથી:

...સારા કાર્યો કરીને એ સાબિત કરો કે તમે તમારા પાપથી પાછા ફર્યા છો.

નવા જીવંત બાઈબલમાંથી:

તમે જે રીતે જીવો છો તેના દ્વારા તમે તમારા પાપનો પસ્તાવો કર્યો છે અને ઈશ્વરની તરફ ફર્યા છો તે સાબિત કરો.

અનલોકડ ડાયનેમિક બાઈબલમાંથી

એવી બાબતો કરો કે જે દર્શાવે કે તમે ખરેખર તમારા પાપી વ્યવહારથી પાછા ફર્યા છો!

નોંધ લો કે અંગ્રેજીમાં તેને વધુ વાસ્તવિક દર્શાવવા માટે આ અનુવાદોમાં શબ્દોના ક્રમને બદલવામાં આવ્યો છે. “ફળો” શબ્દ પણ હવે જોવા મળતો નથી. હકીકતમાં, ULB અનુવાદમાંના કોઈ શબ્દોનો જીવંત બાઈબલમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો નથી. તેને બદલે, “ફળો” ના સ્થાને અર્થ-સભર અનુવાદ “કાર્યો” કે “તમે જે રીતે જીવો છો” એ રીતે કરવામાં આવ્યો છે. આ કલમમાં “ફળો” શબ્દને રૂપકના એક ભાગ તરીકે વાપરવામાં આવ્યો છે. આ રૂપકમાં “ફળો” શબ્દનો અર્થ “વ્યક્તિ જે બાબતો કરે છે તે” એ રીતે કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓરૂપક.)

તેથી આ અનુવાદોએ માત્ર શબ્દોના કરતાં અર્થને કોઈ સંદર્ભ સાથે અનુવાદિત કર્યા છે. તેઓએ એક પણ મુશ્કેલ શબ્દ "પસ્તાવો" કરતાં, "તમારા પાપી વ્યવહારથી પાછા ફર્યા" અથવા "પાપમાંથી પાછા ફર્યા" જેવા વધુ સમજી શકાય તેવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કર્યો છે અથવા તેઓ એમ કહેતા શબ્દોને સમજાવે છે કે, "તમારા પાપોનો પસ્તાવો કરીને અને ઈશ્વર તરફ ફર્યા." આ બધામાં અર્થ તો એક સરખો જ છે, પરંતુ સ્વરૂપ ઘણું અલગ છે. અર્થ-સભર અનુવાદોમાં, અર્થ ઘણો સ્પષ્ટ હોય છે.

Next we recommend you learn about:


અર્થ માટેનું અનુવાદ

This page answers the question: મારે અર્થ માટે કેમ અનુવાદ કરવો જોઈએ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

અર્થનું મહત્વ

જે લોકોએ બાઈબલ લખ્યું હતું તેઓને ઈશ્વર તરફથી સંદેશા પ્રાપ્ત થયા હતા કે ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે લોકો તે સમજે. આ મૂળ લેખકોએ તે ભાષાનો ઉપયોગ કર્યો હતો જે તેમના લોકોએ બોલ્યા હતા જેથી તેઓ અને તેમના લોકો ઈશ્વરના સંદેશાઓ સમજી શકે. ઈશ્વર લોકોને આજે તે જ સંદેશાઓ સમજાવવા માંગે છે પરંતુ આજે લોકો એવી ભાષાઓ બોલતા નથી કે જે બાઈબલમાં લાંબા સમય પહેલા લખવામાં આવી હતી. તેથી ઈશ્વર આપણને આજે જે લોકો આજે બોલે છે તે ભાષામાં બાઈબલનું અનુવાદ કરવાનું કાર્ય કરે છે.

લોકો જે ઈશ્વરના સંદેશાની વાતચીત કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે તે ચોક્કસ નથી. ઉપયોગમાં લેવાતા ચોક્કસ શબ્દો મહત્વપૂર્ણ નથી. શું મહત્વનું છે એ તે અર્થ એ છે કે જે તે શબ્દો રજૂ કરે છે. અર્થ સંદેશ છે, શબ્દો અથવા ભાષા નથી. આપણે શું અનુવાદ કરવું જોઈએ, તે પછી, સ્રોત ભાષાઓના શબ્દો અથવા શબ્દો સ્વરૂપો નહિ, પરંતુ તેનો અર્થ.

નીચે વાક્યોની જોડીઓ જુઓ

  • આખી રાત વરસાદ વરસ્યો / આખી રાત વરસાદ પડ્યો.
  • યોહાને જ્યારે સમાચાર સાંભળ્યા ત્યારે તે ખૂબ આશ્ચર્ય પામ્યો / આ સમાચારે યોહાનને ખૂબ જ આશ્ચર્ય પમાડ્યું જ્યારે તેણે તે સાંભળ્યું.
  • તે ગરમ દિવસ હતો. / દિવસ ગરમ હતો
  • પીતરનું ઘર / તે ઘર પિતરનું છે.

તમે જોઈ શકો છો કે વાક્યોની દરેક જોડીનો અર્થ એ જ છે, ભલે તે જુદાં જુદાં શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ રીતે તે એક સારું અનુવાદ છે. આપણે સ્ત્રોત લખાણ કરતાં અલગ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીશું, પરંતુ આપણે તેનો અર્થ એ જ રાખીશું. આપણે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીશું જે આપણા લોકો સમજી શકે અને તેનો ઉપયોગ આપણી ભાષા કુદરતી રીતે થાય. સ્પષ્ટ અને પ્રાકૃતિક રીતે સ્ત્રોત લખાણ તરીકેનો અર્થ એ રીતે અનુવાદિત કરવાનો છે.

  • સાખ: ઉદાહરણના વાક્યો બાર્નવેલમાંથી લીધેલા છે, પાન નં ૧૯-૨૦, (c) SIL International 1986 પરવાનગી દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાયલ છે.*

Before Translating

અનુવાદ કરનાર જૂથની પસંદગી

This page answers the question: કેવી રીતે હું અનુવાદ માટેનું જૂથ પસંદ કરું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

અનુવાદકર્તા જૂથનું મહત્વ

બાઈબલનું અનુવાદ કરવું તે ખૂબ મોટું અને મુશ્કેલ કાર્ય છે જેને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણાં લોકોની જરૂર પડે છે. આ બાઈબલ અનુવાદકર્તા જૂથના સભ્યો દ્વારા આવશ્યક કુશળતાની ચર્ચા કરશે, અને જવાબદારીઓ કે જે આ લોકોને મળશે. કેટલાક લોકો પાસે ઘણી કુશળતા અને જવાબદારીઓ હશે, અને બીજા લોકો પાસે માત્ર થોડી. પરંતુ એ મહત્વનું છે કે દરેક બાઈબલ અનુવાદકર્તા જૂથમાં પૂરતા લોકોનો સમાવેશ થતો હોય કે જેથી જૂથમાં આ બધી જ કુશળતા રજૂ થતી હોય.

મંડળીના આગેવાનો

અનુવાદ યોજના શરૂ કરતાં અગાઉ, જેટલી શક્ય હોય તેટલી મંડળીઓનો સંપર્ક કરવો અને અનુવાદમાં ભાગ લેવા માટે ઉત્સાહિત કરવી અને તેઓના કેટલાક લોકોને અનુવાદકર્તા જૂથનો ભાગ બને. તેઓની સલાહ લેવી અને અનુવાદ યોજના માટે, તેના ધ્યેયો માટે અને તેની પ્રક્રિયા માટે તેઓને પૂછવું.

અનુવાદ સમિતિ

જો મંડળીઓના આગેવાનો અને મંડળીના માળખાંમાંથી એક સમિતિ બનાવવામાં આવે અને આ કાર્યને માટે તે માર્ગદર્શન આપે, અનુવાદકોની પસંદગી કરે, જે સમસ્યાઓ ઊભી થાય તેનું સમાધાન કરે, અને મંડળીઓને કાર્યને માટે પ્રાર્થના કરવા અને નાણાકીય સહાય કરવા માટે ઉત્સાહિત કરે.

આ સમિતિ તે લોકોને પસંદ કરી શકે છે જેઓ બીજા અને ત્રીજા સ્તરે અનુવાદની ચોકસાઈ માટે તપાસ કરે.

જ્યારે સમય આવે, આ સમિતિ અનુવાદના બંધારણ અંગે પણ નિર્ણયો કરી શકે છે, તેની વહેંચણી કેવી રીતે થશે, અને તેઓ મંડળીઓને અનુવાદ કરેલ વચનોનો ઉપયોગ કરવા માટે ઉત્સાહિત કરી શકે છે.

અનુવાદકો

આ તે લોકો છે જેઓ અનુવાદની રૂપરેખા તૈયાર કરવાનું કાર્ય કરે છે. અનુવાદ સમિતિ દ્વારા તેઓની નિમણુંક થશે. તેઓ લક્ષ્ય ભાષાના સ્થાનિક બોલનાર લોકો, જેઓ સ્રોત ભાષા (મુખ્યદ્વાર ભાષા) સારી રીતે વાંચી શકે, અને તેઓ કે જેઓ પોતાના ખ્રિસ્તી ચારિત્ર્ય માટે સમાજમાં સન્માનીય હોવા જોઈએ. આ વિષેની વધુ માહિતી માટે, જુઓ અનુવાદકર્તાની યોગ્યતા.

પ્રથમ રૂપરેખા બનાવવા સાથે, આ લોકો અનુવાદકર્તા જૂથની રચના કરશે કે જેઓ એકબીજાના કાર્યની તપાસ કરશે, જેઓ ભાષા સમુદાય સાથે અનુવાદને તપાસસે, અને બીજા અને ત્રીજા સ્તરના તપાસકર્તાઓ દ્વારા કરવામાં આવેલ સૂચનોને સુધારશે. દરેક નિરીક્ષણ અથવા તપાસ સત્ર પછી, આ અનુવાદકો અનુવાદમાં જરૂરી સુધારા કરવા માટે જવાબદાર છે, જેથી તે સૌથી સારી રીતે જે સંદેશ આપી શકે. તેથી તેઓ અનુવાદને ઘણી, ઘણી વખત સુધારશે.

લખનાર (ટાઈપ કરનાર)

જો અનુવાદકો તેઓની જાતે જ અનુવાદની રૂપરેખાને કોમ્પ્યુટર અથવા ટેબલેટમાં નાખતા નથી, તો પછી જૂથમાંથી કોઈએ તે કરવું જરૂરી છે. આ કોઈ એવી વ્યક્તિ હોવી જોઈએ કે જે ઘણી ભૂલો કર્યા વિના ટાઈપ કરે. આ વ્યક્તિએ વિરામચિહ્નોનો ઉપયોગ સાચી અને સતત કેવી રીતે કરવો તે જાણતા હોવું જોઈએ. આ વ્યક્તિએ તપાસના દરેક સ્તર પછી અનુવાદમાં પુનરાવર્તન અને સુધારણા ટાઈપ કરવાની જરૂર પડી શકે છે.

અનુવાદ પરીક્ષકો

કેટલાક લોકોએ ભાષા સમુદાયના સભ્યો સાથે અનુવાદને ચકાસવાની જરૂર છે જેથી ખાતરી કરી શકાય કે અનુવાદ લક્ષ્ય ભાષામાં સ્પષ્ટ અને કુદરતી લાગે છે. સામાન્ય રીતે આ અનુવાદકો છે, પરંતુ તેઓ અન્ય લોકો હોઈ શકે છે. આ પરિક્ષકોએ અનુવાદને લોકોની સમક્ષ વાંચવું અને પછી તેઓ કેવી રીતે સમજ્યા છે તે જાણવા માટે પ્રશ્નો પૂછવા. આ કાર્યના વર્ણન માટે, જુઓ અન્ય પદ્ધતિઓ.

તપાસકર્તાઓ

અનુવાદની ચોકાસાઈ માટે જે લોકોને પસંદ કરવામાં આવ્યા છે તે લોકો અગાઉથી જ સ્રોત ભાષામાં બાઈબલ સારી રીતે જાણતા હોવા જોઈએ. તેઓ સ્રોત ભાષામાં સારી રીતે વાંચી શકે તેવા હોવા જોઈએ. તેઓ અનુવાદ તે દરેક બાબતો જે સ્રોત ભાષામાં છે તે તેમાં છે કે નહિ તે માટે અનુવાદની સરખામણી સ્રોત બાઈબલ સાથે કરશે. તેઓ એવા લોકો હોવા જોઈએ જે અનુવાદ કાર્યમાં રસ ધરાવતા હોય અને જેઓની પાસે તપાસનું સારું કાર્ય કરવાનો સમય હોય. જો આ લોકો જુદી-જુદી મંડળીના સભ્યોનો સમાવેશ કરે તે સારું છે કે જેઓ લક્ષ્ય ભાષા બોલતા હોય અને જેઓ અનુવાદનો ઉપયોગ કરી શકે. દ્વિતીય સ્તરના તપાસકર્તાઓ સ્થાનિક મંડળીના આગેવાનો હોવા જોઈએ. તૃતીય સ્તરના તપાસકર્તાઓ મંડળીના જૂથના આગેવાનો, અથવા ભાષા કાર્યના વિસ્તારમાં સન્માનીય હોય. જો કે આમાંના ઘણાં લોકો ખૂબ જ વ્યસ્ત છે, તો જુદાં-જુદાં લોકોને જુદાં પુસ્તકો અથવા અધ્યાયો મોકલવા ઉત્તમ કાર્ય હશે, અને એક અથવા બે લોકો ઉપર આખા અનુવાદનો બોજ નહિ આવી પડે.


અનુવાદકર્તાની લાયકાતો

This page answers the question: અનુવાદકર્તાની લાયકાત શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

અનુવાદક અથવા અનુવાદ કરનાર જૂથની લાયકાત

મંડળી માળખાંના આગેવાનો કે જેઓ અનુવાદ કરવા માટે સામેલ થવાના છે તેઓએ અનુવાદ કરનાર જૂથમાં લોકોની પસંદગી કરતી વખતે નીચેના પ્રશ્નોને ધ્યાનમાં લેવા જોઈએ. આ પ્રશ્નો મંડળી અને સમુદાયનાં આગેવાનોને તે જાણવામાં મદદ કરશે કે જે લોકોને તેઓ પસંદ કરે છે તેઓ બાઈબલ અને બાઈબલની ખુલ્લી વાર્તાઓને સફળતાપૂર્વક અનુવાદ કરવા સક્ષમ છે કે નહિ.

  1. શું તે વ્યક્તિ લક્ષ્ય ભાષાનો વધુ સારો જાણકાર વક્તા છે? તે વ્યક્તિ લક્ષ્ય ભાષાનો સારો વક્તા હોય તે મહત્વનું છે.

  2. શું આ વ્યક્તિ લક્ષ્ય ભાષા સારી રીતે વાંચી અને લખી શકે છે?

  3. શું તે વ્યક્તિ તેનો અથવા તેણીનો મોટાભાગનો સમય ભાષા સમુદાયમાં રહી છે? જો આ વ્યક્તિ પોતાની ભાષા વિસ્તારથી ઘણા લાંબા સમય સુધી દૂર રહ્યાં હોય તો તેને કુદરતી અનુવાદ કરવામાં મુશ્કેલી ઊભી થઈ શકે છે.
  4. શું આ વ્યક્તિ તેમની પોતાની ભાષા બોલે છે ત્યારે લોકો તેનો આદર કરે છે?
  5. દરેક અનુવાદકની ઉંમર અને સ્થાનિક ભાષાની પૃષ્ઠભૂમિ શું છે? સામાન્ય રીતે ભાષા વિસ્તારમાં અલગ અલગ સ્થળોથી અને અલગ અલગ ઉંમરના લોકો હોય તે સારું છે, કારણ કે અલગ સ્થળોના અને અલગ ઉંમરના લોકો કદાચ ભાષાનો ઉપયોગ અલગ રીતે કરી શકે છે. પછી આ લોકોએ તેમને બધાને તે વસ્તુઓને કેવી રીતે કહેવું તે પર સહમત .થવું જરૂરી છે.

  6. શું તે વ્યક્તિને સ્રોત ભાષાની ખૂબ સારી સમજ છે?

  7. તેઓએ કયા સ્તરનું શિક્ષણ પ્રાપ્ત કર્યું છે અને તેઓએ સ્રોત ભાષામાં કુશળતા કેવી રીતે મેળવી છે?

  8. શું ખ્રિસ્તી સમુદાય જાણે છે કે આ વ્યક્તિ પાસે સ્રોત ભાષા બોલવા માટે પૂરતી કુશળતા છે અને નોંધો અથવા અન્ય પૂરી પાડવામાં આવેલી વિવરણાત્મક મદદનો ઉપયોગ કરવા માટે પૂરતું શિક્ષણ છે?
  9. શું તે વ્યક્તિ સ્રોત ભાષાને વાકપટુતા અને સમજણ સાથે વાંચી અને લખી શકે છે?

  10. શું તે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તના અનુયાયી તરીકે સમુદાયમાં આદરણીય છે? તે વ્યક્તિ નમ્ર હોવી જોઈએ અને પોતાના અનુવાદ કાર્યને લગતા અન્યો તરફથી મળતાં સૂચનો અથવા સુધારાને સાંભળવા તૈયાર હોવી જોઈએ. તે વ્યક્તિ હંમેશા અન્ય લોકો પાસેથી શીખવા માટે તૈયાર હોવી જોઈએ.

  11. તેઓ કેટલા સમયથી ખ્રિસ્તી છે અને શું તેઓ તેમના ખ્રિસ્તી સમુદાય સાથે સારી સ્થિતિમાં છે?

  12. આ વ્યક્તિએ કઈ રીતે શિષ્ય તરીકે ખ્રિસ્તને સમર્પિત થવું તે કેવી રીતે દર્શાવ્યું છે? બાઈબલ અનુવાદ તે મુશ્કેલ છે, તેમાં ઘણા પુનરાવર્તનોનો સમાવેશ અને કાર્ય માટે સમર્પણ જરૂરી છે.

અનુવાદકોએ થોડા સમય માટે કાર્ય કરી રહ્યા પછી, અનુવાદ સમિતિએ તે સુનિશ્ચિત કરવાની જરૂર છે કે તેઓ સારી રીતે કામ કરી રહ્યા છે. તેઓ કદાચ પૂછશે:

  • શું તેઓના કાર્યથી તેઓના સાથી અનુવાદકો અને સ્થાનિક મંડળીના આગેવાનોની અપેક્ષાઓ પૂરી કરે છે? (શું અનુવાદક તેઓના અનુવાદની તપાસ અને ચકાસણી માટે અન્યોની સાથે કાર્ય કરવા તૈયાર છે?)

Next we recommend you learn about:


શું અનુવાદ કરવું તેની પસંદગી કરવી

This page answers the question: મારે પ્રથમ શું અનુવાદ કરવું જોઈએ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

મારે પ્રથમ શું અનુવાદ કરવું જોઈએ?

અમુક તબક્કે, અનુવાદ ટીમને એ જાણવું પડશે કે તેઓએ પ્રથમ અનુવાદ કરવો જોઈએ, અથવા, જો તેઓએ પહેલાથી જ કેટલાક અનુવાદ કર્યા છે, તો પછી તેઓનું અનુવાદ કરવું જોઈએ. કેટલાક પરિબળોને ધ્યાનમાં લેવાની જરૂર છે:

  • મંડળી શું ચાહે છે શું અનુવાદ થવો જોઈએ?
  • અનુવાદ કરનાર જૂથ કેટલું અનુભવી છે?
  • આ ભાષામાં બાઈબલની કેટલી સામગ્રીનો અનુવાદ થયો છે?

આ પ્રશ્નોના બધા જવાબો મહત્વપૂર્ણ છે. પરંતુ આ યાદ રાખો:

અનુવાદ એક કૌશલ્ય છે જે અનુભવ સાથે વધે છે.

કારણ કે અનુવાદ એક કુશળતા વધે છે, તે મુજબની સામગ્રીને અનુવાદ કરવાનું શરૂ કરવું તે વધુ જટિલ છે જેથી અનુવાદકો સરળતાના અનુવાદમાં કૌશલ્ય શીખી શકે.

અનુવાદની મુશ્કેલી

Wycliffe બાઈબલ અનુવાદકોએ બાઈબલના જુદા જુદા પુસ્તકોનું અનુવાદ કરવામાં મુશ્કેલીને માપી છે. તેમના માપદંડમાં, સૌથી વધુ જટિલ પુસ્તકો અનુવાદ કરવા માટે ૫ સ્તરની મુશ્કેલી પ્રાપ્ત થાય છે. અનુવાદ માટે સૌથી સરળ પુસ્તકો સ્તર ૧ છે.

સામાન્ય રીતે, વધુ અમૂર્ત, કાવ્યાત્મક અને ધર્મશાસ્ત્ર ભરેલ શબ્દો અને વિચારો ધરાવતા પુસ્તકોનું અનુવાદ કરવું વધુ મુશ્કેલ છે. જે પુસ્તકો વધુ વર્ણનાત્મક અને નક્કર છે તે સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરવા સરળ છે.

મુશ્કેલીનું સ્તર ૫ (અનુવાદ કરવા માટે સૌથી મુશ્કેલ)

  • જૂનો કરાર
  • અયુબ, ગીતશાસ્ત્ર, યશાયા, યર્મિયા, હઝીકિયેલ
  • નવો કરાર
  • રોમન, ગલાતી, એફેસી, ક્લોસ્સિ, હિબ્રૂ,

મુશ્કેલીનું સ્તર ૪

  • જૂનો કરાર
  • લેવીઓ, નીતિવચનો, સભાશિક્ષક, ગીતોનું ગીત, યર્મિયાનો વિલાપ, દાનીએલ, હોશિયા, યોએલ, આમોસ, ઓબાદ્યા, મીખાહ, નાહૂમ, હબાકુક, સફાન્યા, હાગ્ગાય, ઝખાર્યા, માલાખી.
  • નવો કરાર,
  • યોહાન, ૧-૨ કરીંથીઓ, ૧-૨ થેસ્સાલોનિકીઓ, ૧-૨ પિતર, ૧ યોહાન, યહુદા

મુશ્કેલીનું સ્તર 3

  • જૂનો કરાર
  • ઉત્પત્તિ, નિર્ગમન, ગણના, પુનર્નિયમ,
  • નવો કરાર
  • માથ્થી, માર્ક, લુક, પ્રેરિતોના કૃત્યો. ૧-૨ તિમોથી, તીતસ, ફિલેમોન, યાકુબ, ૨-૩ યોહાન, પ્રકટીકરણ

મુશ્કેલીનું સ્તર 2

  • જૂનો કરાર
  • યહોશુઆ, ન્યાયાધીશો, રૂથ, ૧-૨ શમુએલ, ૧-૨ રાજાઓ, ૧-૨ કાળવૃતાંત, એઝરા, નહેમ્યા, એસ્તેર, યુના
  • નવો કરાર
  • એકપણ નહીં

સ્તર 1 મુશ્કેલીભર્યું

  • એકપણ નહીં

બાઈબલની ખુલ્લી વાર્તાઓ

ખરું કે આ ક્રમ પધ્ધતિ અનુસાર બાઈબલની વાર્તાઓનું મૂલ્યાંકન ન કરાયું હોવા છતાં તે મુશ્કેલી સ્તર 1 માં આવે છે. અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે ખુલી બાઈબલ વાર્તાઓનું અનુવાદ કરીને શરૂ કરો. ખુલ્લી બાઈબલ વાર્તાઓનું અનુવાદ કરીને ઘણા સારા કારણો છે:

  • બાઈબલ વાર્તાઓને ખુલ્લી રીતે અનુવાદ કરવા માટે રચવામાં આવી હતી.
  • તે મોટે ભાગે વાર્તા છે
  • ઘણા મુશ્કેલ શબ્દસમૂહો અને શબ્દો સરળ બનાવવામાં આવ્યા છે.
  • અનુવાદકને લખાણ સમજવામાં મદદ કરવા માટે તેમાં ઘણી બધી ચિત્રો છે.
  • બાઈબલ વાર્તાઓ ખોલો, બાઈબલ અથવા તો નવા કરાર કરતાં પણ ટૂંકા હોય છે, તેથી તે ઝડપથી પૂર્ણ થઈ શકે છે અને ચર્ચમાં વહેંચી શકાય છે.
  • કેમ કે તે શાસ્ત્ર નથી, બાઈબલ ની ખુલ્લી વાર્તાઓ એ ડરને દૂર કરે છે કે ઘણા અનુવાદકો પાસે ઈશ્વરના શબ્દનું અનુવાદ કરવામાં આવ્યું છે.
  • બાઈબલનું અનુવાદ કરતા અગાઉ બાઈબલની ખુલ્લી વાર્તાઓનો અનુવાદ કરવું તે અનુવાદકોને અનુભવ અને અનુવાદમાં તાલીમ આપે છે જેથી જ્યારે તેઓ અનુવાદ કરે ત્યારે.

બાઈબલ, તેઓ તે સારી રીતે કરશે ખુલ્લી બાઈબલ વાર્તાઓનું અનુવાદ કરીને અનુવાદ જૂથને ફાયદો થશે:

  • અનુવાદ અને ચકાસણી જૂથ બનાવવાનો અનુભવ
  • અનુવાદ કરવાનો અને તપાસની કરવાનો અનુભવ
  • Door43 અનુવાદના સાધનોનો ઉપયોગનો અનુભવ
  • અનુવાદ વિરોધાભાસને ઉકેલવામાં અનુભવ
  • સામગ્રી પ્રકાશિત અને વિતરણમાં અનુભવ
  • મંડળી અને સમુદાયની ભાગીદારી મેળવવામાં અનુભવ
  • બાઈબલ વાર્તાઓ ખોલો, મંડળીને શીખવવા, ખોવાઈ જવા માટે પ્રચાર કરવો અને અનુવાદકોને બાઈબલમાં શું છે તે વિશે તાલીમ આપવી એ એક ઉત્તમ સાધન છે.

તમે ઇચ્છો છો તે ગમે તે ક્રમમાં વાર્તાઓ દ્વારા તમે તમારી રીતે કામ કરી શકો છો, પરંતુ અમને જાણવા મળ્યું છે કે સ્ટોરી

31 (જુઓ http://ufw.io/en-obs-31) તે ટૂંકી છે કારણ કે અનુવાદ કરવા માટેની પ્રથમ સારી વાર્તા છે અને સમજવા માટે સરળ.

સમાપન

આખરે, મંડળીના લોકોએ તે નક્કી કરવું જોઈએ કે તેઓ શું અનુવાદ કરવા માગે છે, અને કયા ક્રમમાં. પરંતુ, અનુવાદ એક કૌશલ્ય છે જે ઉપયોગમાં સુધારો કરે છે અને કારણ કે અનુવાદ અને ચકાસણી ટીમો ખુલ્લી બાઈબલ વાર્તાઓનું અનુવાદ કરીને બાઈબલનો અનુવાદ કરવા વિશે ઘણું શીખી શકે છે અને ભાષાંતરિત ખુલ્લેઆમ બાઈબલ વાર્તાઓ સ્થાનિક મંડળીને આપે છે, આપણે બાઈબલ અનુવાદની ખુલી સાથે તમારા અનુવાદ પ્રકલ્પને શરૂ કરવાની ભલામણ કરીએ છીએ.

ખુલ્લી બાઈબલ વાર્તાઓનું અનુવાદ કર્યા પછી, ચર્ચને એ નક્કી કરવાની જરૂર છે કે કઈ રીતે બધું જ શરૂ થયું (ઉત્પતિ, નિર્ગમન) અથવા ઈસુ (નવા કરારની સુવાર્તાઓ) સાથે શરૂ કરવા માટે તે વધુ ફાયદાકારક હશે. આ કિસ્સામાં, અમે કેટલીક મુશ્કેલી સ્તર ૨ અને ૩ના પુસ્તકો (જેમ કે ઉત્પત્તિ, રૂથ અને માર્ક) સાથે બાઈબલ અનુવાદ શરૂ કરવાની ભલામણ કરીએ છીએ. છેલ્લે, અનુવાદ ટીમમાં ઘણાં અનુભવ થયા પછી, તેઓ મુશ્કેલી ૪ અને ૫ પુસ્તકો (જેમ કે યોહાન, હિબ્રૂ અને ગીતશાસ્ત્ર) અનુવાદ શરૂ કરી શકે છે. જો અનુવાદ જૂથ આ યાદીને અનુસરે છે, તો તેઓ ઘણી ઓછી ભૂલો સાથે વધુ સારા અનુવાદ કરી કરશે.


સ્રોત લખાણની પસંદગી

This page answers the question: જ્યારે સ્રોત લખાણની પસંદગી કરવામાં આવે ત્યારે કયા પરિબળોને ધ્યાનમાં લેવા જોઈએ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સ્રોત ભાષા માટે ધ્યાનમાં લેવામાં આવતા પરિબળો

સ્રોત ભાષાની પસંદગી કરતી વખતે, ઘણા પરિબળોને ધ્યાનમાં રાખવા જરૂરી છે:

મંડળીના આગેવાનો અને ભાષા જૂથ સ્રોત ભાષાના સારા હોવા વિષે સંમત હોય તે મહત્વનું છે. બાઈબલની જાહેર વાર્તાઓ ઘણી સ્રોત ભાષાઓમાં http://ufw.io/stories/ પર ઉપલબ્ધ છે. બાઈબલના બીજા અનુવાદો પ્રાપ્ય છે કે જેના આધારે અંગ્રેજીમાં અને બીજી ભાષાઓમાં તેનો અનુવાદ થઈ શકે.


કોપીરાઈટ, પરવાનો અને સ્રોત લખાણો

This page answers the question: જ્યારે સ્રોત લખાણની પસંદગી કરતાં હોય ત્યારે કોપીરાઈટ અને પરવાનાની બાબતોને ધ્યાનમાં લેવી જોઈએ.

In order to understand this topic, it would be good to read:

આ શા માટે મહત્વનું છે?

જે સ્રોત ભાષામાંથી અનુવાદ માટેનું લખાણ પસંદ કરતા હોય ત્યારે, કૃતિ હક/પરવાનગીને ધ્યાનમાં રાખવું તેના બે મહત્વના કારણો છે. પ્રથમ, જો કૃતિ હક ધરાવતા લખાણનો પરવાનગી વગર અનુવાદ કરતા હોય તો, તમે નિયમ નો ભંગ કરો છો કારણકે તે અનુવાદનો અધિકાર તેના માલિકને છે. કેટલાક સ્થળોએ, કૃતિ હકનું ઉલ્લંઘન એ ફોજદારી ગુનો છે અને સરકાર દ્વારા કૃતિ હક ધારકની સંમતિ વિના તમને દંડ થઈ શકે છે! બીજું, કૃતિ હક ધરાવતા લખાણનો જ્યારે અનુવાદ થાય છે ત્યારે, તે અનુવાદ એ મૂળ ભાષામાં લખાયેલ કૃતિ હક ધારકની તે બૌદ્ધિક મિલકત છે. તેઓ જેટલો તેના મૂળ લખાણ પર હક રાખી શકે છે તેટલો તેઓ અનુવાદ પર પણ એટલો જ હક રાખી શકે છે. આ તથા બીજા કારણોસર, અનફોલ્ડીંગવર્ડ તેના અનુવાદને માત્ર એવા લોકોને આપે છે જેઓ કૃતિ હકના નિયમમાં કોઈ ફેરફાર ન કરે.

કયા પરવાનાનો આપણે ઉપયોગ કરી શકીએ?

Unfoldingword ધ્વારા પ્રકાશિત થયેલ દરેક વિષયાર્થ creative commons attribution - sharealike ૪.૦ પરવાનગી (cc by-sa) (જુઓ http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). આપણે માનીએ છીએ કે આ પરવાનગી મંડળી માટે ઘણી મહત્વની છે કારણ કે તે અનુવાદ કરવા દેવા માટે પુરતી છે અને તેના અલગ અલગ પ્રકાર માં મોટાપાયે મદદ રૂપ થઈ શકે છે, પરંતુ એટલી પણ મદદરૂપ નથી કે તે અલગ અલગ પ્રકાર ને અમુક મર્યાદિત પરવાનગીમાં મૂકી શકે. આ બાબત ઉપરની સંપૂર્ણ ચર્ચા માટે, વાંચો ધ ક્રિશ્ચિયન કોમન્સ (see http://thechristiancommons.com/).

કઈ સ્રોત ભાષાને ઉપયોગ માં લઈ શકાય?

સ્રોત લખાણને ત્યારે જ ઉપયોગમાં લઈ શકાય જ્યારે જાહેર ક્ષેત્ર અને નીચે દર્શાવેલ પરવાનગીઓ ઉપર જ ઉપયોગમાં લઈ શકાય, જે પરવાનગીએ અનુવાદિત વિષય ને creative commons attribution-sharealike ની પરવાનગી હેઠળ છૂટ આપી હોય.

બાકીના પ્રશ્નો માટે, કૃપા કરી help@door43.org નો સંપર્ક કરો.

નોંધ:

  • Traslationstudio માં જણાવેલ દરેક સ્રોત લખાણની સમીક્ષા કરીને કાયદેસર ઉપયોગ માટે માટે છે.
  • Unfoldingword કંઈપણ પ્રકાશિત કરે તે પહેલા, સ્રોત ભાષાની સમીક્ષા કરીને ઉપર દર્શાવેલ કોઈ પણ એક પરવાનગી થી ઉપલબ્ધ હોવી જોઈએ. કૃપા કરી અનુવાદ કરતાં પહેલા સ્રોત ભાષાની ચકાસણી કરો જેથી કરીને તમારા અનુવાદને પ્રકાશિત કરવાનું કોઈ ટાળી શકે નહીં.

સ્રોત લખાણો અને સંસ્કરણ સંખ્યાઓ

This page answers the question: કેવી રીતે સંસ્કરણની સંખ્યાયો મને સ્રોત લખાણની પસંદગી કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

આવૃત્તિ ક્રમાંકનું મહત્વ

ખાસ કરીને અનફોલ્ડીંગવર્ડ જેવા જાહેર પ્રોજેક્ટ માટે, તે જરૂરી છે કે તેની પ્રકાશીત આવૃત્તિની નોંધ રાખવામાં આવે. તે મહત્વનું છે કારણ કે અનુવાદ (અને સ્રોત ભાષા) વારંવાર બદલાતી રહે છે. દર્રેક આવૃત્તિને ઓળખવા સક્ષમ હોવું તે બધી જ પુનરાવૃત્તિ વિષેની સ્પષ્ટતા આપે છે. આવૃત્તિ ક્રમાંક એટલા માટે જરૂરી છે કારણ કે તે દરેક અનુવાદની તાજેતરના મૂળ લખાણ પર આધારિત હોવો જોઈએ. જો સ્રોત ભાષા બદલાય તો, અનુવાદને તાજેતરની આવૃત્તિ સુધીના દરેક તબક્કે સુધારવું જોઈએ.

અનુવાદ પ્રોજેક્ટની શરૂઆત કરતાં પહેલા, તમારી પાસે સ્રોત ભાષાની તાજેતરની આવૃત્તિ છે તેની ખાત્રી કરો.

આવૃત્તિ કઈ રીતે કામ કરે છે

કાર્યના પ્રકાશન પછી જ આવૃત્તિ ક્રમાંક જાહેર થાય છે, તેમનામાં ફેરફાર કરવામાં આવી રહ્યો હોય ત્યારે નહીં. પુનરાવર્તનના ઈતિહાસને Door૪૩ માં રાખવામાં આવે છે, પણ કોઈ કાર્ય ને આવૃત્તિ ક્રમાંક આપવા કરતા આ અલગ છે.

દરેક સ્રોત લખાણને તેમના દરેક પ્રકાશનનો ક્રમાંક આપવામાં આવે છે ( આવૃત્તિ ૧,૨,૩, વગેરે). ચોક્કસ સ્રોત ભાષાના કોઈ પણ અનુવાદના સ્રોત લખાણના ક્રમાંકમાં .૧ ઉમેરવામાં આવે છે.(english OBS ની આવૃત્તિ ૪ નું અનુવાદન આવૃત્તિ ૪.૧ માં બની જાય છે). આગળના કોઈ પણ અનુવાદને .૧ ઉમેરીને જે આવૃત્તિ માંથી બનાવવામાં આવ્યું હોય તેમાં (ઉદાહરણ તરીકે ૪.૧.૧) માં બદલવામાં આવે છે. કોઈ પણ લખાણના આ નવા પ્રકાશનનો વધારો “દશાંશ “ માં ૧ ઉમેરીને કરાય છે.

કૃપા કરીને જુઓ http://ufw.io/versioning for more details.

તાજેતરની આવૃત્તિ ક્યાંથી મેળવવી

દરેક સ્ત્રોતની તાજેતર ની પ્રકાશિત થયેલ આવૃત્તિ https://unfoldingword.org પર હંમેશા હોય છે. દરેક સ્ત્રોતની આવૃત્તિના ઈતિહાસ માટે http://ufw.io/dashboard ના dashboard પાનાં પર જુઓ. નોંધ: translationstudio અને the unfoldingword એપમાં હમેશા તાજેતર ની આવૃત્તિ નથી હોતી કારણકે આવૃત્તિ ના સુધારા આપોઆપ થતા હોતા નથી.

Next we recommend you learn about:


તમાર્રી ભાષા લખવા માટેના નિર્ણયો

This page answers the question: આપણી ભાષા લખવા માટે કયા થોડા નિર્ણયો આપણે લેવા જરૂરી હોય છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

લેખન વિષે જવાબ આપવા માટે મહત્વપૂર્ણ પ્રશ્નો

જ્યારે ભાષા પહેલીવાર લખવામાં આવે છે, અનુવાદકર્તાએ તે નક્કી કરવું જ પડશે કે કઈ રીતે બધી લિખિત ભાષાઓમાં ચોક્કસ લક્ષણો દર્શાવવી.

આ પ્રશ્નો વિવેચન, જોડણી અને બાઈબલમાં નામોની લેખિત ક્ષેત્રોમાં સ્થાનિક ભાષાને લખવા માટે અનુવાદક દ્વારા બનાવવામાં આવેલા કેટલાક પ્રારંભિક નિર્ણયોને વિશાળ સમુદાયને સમજશે. ભાષાંતર ટીમ અને સમુદાયને તે કેવી રીતે કરવું તે અંગે સંમત થવું જોઈએ.

  • શું તમારી ભાષામાં સીધો અથવા ટાંકાયેલા ભાષણને પ્રકાશિત કરવાનો માર્ગ છે? તમે તેને કેવી રીતે બતાવી શકો?

કલમ ક્રમાંક, ટાંકાયેલા ભાષણ અને જૂના કરારના વાક્યોનું નિર્દેશન કરવા માટે તમે કઈ માર્ગદર્શિકાઓ અનુસરો છો? (શું તમે રાષ્ટ્રીય ભાષાની શૈલીને અનુસરી રહ્યાં છો? તમે તમારી ભાષાને અનુરૂપ કરવા માટે કયા ફેરફારો નક્કી કર્યા છે?)

  • બાઈબલમાં નામ લખવામાં તમે કઈ માર્ગદર્શિકાઓ અનુસરો છો? શું તમે રાષ્ટ્રીય ભાષા બાઈબલમાં લખેલા નામોનો ઉપયોગ કરો છો? નામો ઉચ્ચારણ થાય છે અને જો તેમને ઉમેરેલા શીર્ષકોની જરૂર હોય તો શું તમારી પોતાની ભાષામાં માર્ગદર્શિકા છે? (શું આ નિર્ણય સમુદાયને સ્વીકાર્ય છે?)
  • શું તમે તમારી ભાષાના કોઈપણ જોડણીના નિયમોની નોંધ લીધી છે કે જેને તમે અન્ય લોકો સાથે શેર કરવા માંગો છો, જેમ કે જ્યાં કોઈ શબ્દ તેના ફોર્મમાં અથવા બે શબ્દો સાથે જોડાય છે? (શું આ નિયમો સમુદાયને સ્વીકાર્ય છે?)

મૂળાક્ષર/ શુદ્ધ જોડણી

This page answers the question: હું મારી ભાષા માટે કેવી રીતે મૂળાક્ષરની રચના કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

મૂળાક્ષર તૈયાર કરવા

જો તમારી ભાષાને અગાઉ લખવામાં આવી ન હોય તો, પછી તમારે તેના મૂળાક્ષર તૈયાર કરવાની જરૂર છે જેથી તમે તેને લખી શકો. જ્યારે મૂળાક્ષરો તૈયાર કરવાના હોય ત્યારે ઘણી બાબતો વિચારવાની હોય છે, અને તેઓ સારા તૈયાર થાય તે ઘણું અઘરું હોઈ શકે છે. જો આમ કરવું તે વધુ અઘરું લાગે તો, તમે લેખિત અનુવાદના સ્થાને સાંભળી શકાય તેવો અનુવાદ તૈયાર કરી શકો છો.

સારા મૂળાક્ષર માટેનો ધ્યેય એ છે કે એક અક્ષર તમારી ભાષાના દરેક અવાજને રજૂ કરતો હોવો જોઈએ.

જો પાડોશી ભાષામાં પહેલેથી જ મૂળાક્ષરો હોય, અને જો તે ભાષા તમારી ભાષા જેવી જ લાગતી હોય તો, તે મૂળાક્ષરો ઉછીના લેવા તે સારું હશે. જો તેમ ન થાય તો, બીજી સારી બાબત એ હશે કે તમે રાષ્ટ્રીય ભાષામાંથી મૂળાક્ષરો લો જેને તમે શાળામાં શીખ્યા છો. જો કે, સંભવ છે કે તમારી ભાષામાં એવો ધ્વનિ હોય કે રાષ્ટ્રીય ભાષામાં નથી, અને તેથી તમારી ભાષાના તમામ અવાજોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે આ મૂળાક્ષરોનો ઉપયોગ કરવો મુશ્કેલ બનશે. આ કિસ્સામાં, તમારી ભાષાના દરેક ધ્વનિ વિષે વિચાર કરવો તે સારું છે. રાષ્ટ્રીય ભાષાના મૂળાક્ષરોને ઉપરથી નીચે સુધી એક કાગળમાં લખો. પછી તમારી ભાષાના દરેક અક્ષરને તે મૂળાક્ષર સાથે સમાન ધ્વનિ ઉત્પન્ન થતો હોય તેની સામે લખો. જે દરેક અક્ષર સાથે જે ધ્વનિ મળતો આવતો હોય તેની નીચે લીટી દોરો.

રાષ્ટ્રીય ભાષામાં એવા અક્ષરો હશે જેનો તમારી ભાષામાં ઉપયોગ થતો નહીં હોય. તે બરાબર છે. હવે આ શબ્દોના ધ્વનિ વિશે વિચારો કે જેણે લખવું તમારે માટે અઘરું છે, અથવા તમને તે માટે અક્ષર મળ્યો નથી. જેના માટે તમને અક્ષર મળ્યો છે તેનો ધ્વનિ જે એકસમાન જ હોય, તો પછી તમે અન્ય ધ્વનિનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે તે અક્ષરને પરિવર્તિત કરી શકો છો. ઉદાહરણ તરીકે, જો તમારી પાસે ધ્વનિ "s" દ્વારા પ્રસ્તુત છે, અને સમાન ધ્વનિ છે કે તેમાં કોઈ અક્ષર નથી, તો તમે સમાન અવાજ માટે અક્ષરની ઉપર ચિન્હ કરી શકો છો, જેમ કે 'અથવા ^ અથવા ~ . જો તમને લાગે કે ત્યાં ધ્વનિનો સમૂહ છે જેને લાગે છે કે તમામને રાષ્ટ્રીય ભાષાના અવાજોમાંથી એક જ પ્રકારનો તફાવત છે, તો તે જ રીતે અક્ષરોના જૂથને સુધારવા માટે સારું છે.

એકવાર તમે આ કવાયત પૂર્ણ નહીં કરો ત્યાં સુધી તમારી ભાષામાં વધુ ધ્વનિનો વિચાર કરી શકશો નહીં, એક વાર્તા લખવાનું અથવા તાજેતરમાં કંઈક બન્યું હોય તે લખી લો. જ્યારે તમે લખો ત્યારે, તમે એવા સંભવિત ધ્વનિને સાંભળશો જેનો તમે અગાઉ વિચાર કર્યો નહીં હોય. અક્ષરોને પરિવર્તિત કરવાનું ચાલુ રાખો જેથી તમે આ ધ્વનિને લખી શકો. તમે અગાઉ જે યાદી તૈયાર કરી છે તેમાં આ ધ્વનિનો ઉમેરો કરો.

તમારી યાદી લઈને તમારી ભાષા બોલતા તેમજ રાષ્ટ્રીય ભાષા બોલતા લોકો પાસે જાઓ અને જુઓ કે તેઓ આ બાબત સંબંધી શું વિચારે છે. કદાચ તેઓ અક્ષરોને પરિવર્તિત કરવા માટે બીજા કોઈ સૂચનો આપે જે વધુ સહેલા અથવા વાંચવામાં વધુ સરળ હોય. તમે જે વાર્તા લખી છે તે પણ આ બીજા લોકોને બતાવો અને તમારી યાદીમાંના શબ્દો અને અક્ષરોના ધ્વનિ મુજબ તેમને તે વાંચવાનું શીખવો. જો તેઓ વાંચવાનું સહેલાઇથી શીખી શકે તો, તમારા મૂળાક્ષર સારા છે. જો તે મુશ્કેલ છે, તો ત્યાં મૂળાક્ષરોના એવા ભાગો હોઈ શકે છે કે જે હજુ પણ સરળ કરવા માટે કાર્ય કરવાની જરૂર છે, અથવા ત્યાં અલગ અલગ ધ્વનિ હોઈ શકે છે જે સમાન અક્ષર દ્વારા રજૂ કરવામાં આવી રહ્યાં છે, અથવા કેટલાક ધ્વનિ હોઈ શકે છે જેને માટે હજુ તમારે અક્ષરો શોધવાના છે .

તમારી ભાષા બોલનારા બીજા લોકો કે જેઓ રાષ્ટ્રીય ભાષાના સારા વાચક છે તેઓની સાથે મળીને આ મૂળાક્ષર માટે કામ ચાલુ રાખવું તે સારું છે. તમે વિવિધ ધ્વનિની તેઓની સાથે ચર્ચા કરી શકો છો અને સાથે મળીને તેને રજૂ કરવાનો ઉત્તમ માર્ગ નક્કી કરી શકો છો.

જો રાષ્ટ્રીય ભાષા રોમન મૂળાક્ષર સિવાય કોઈ બીજી લેખન પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરે છે, તો પછી તેના વિવિધ ચિન્હ વિશે વિચારો કે જેને તમે પ્રતીકોને સુધારવા માટે ઉપયોગમાં લઈ શકો જેથી તેઓ તમારી ભાષાના ધ્વનિનું પ્રતિનિધિત્વ કરી શકે. તે શ્રેષ્ઠ છે જો તમે પ્રતીકોને એવી રીતે ચિહ્નિત કરી શકો છો કે જે કમ્પ્યુટર પર પુનઃઉત્પાદિત થઈ શકે. (તમે વર્ડ પ્રોસેસરમાં અથવા અનુવાદ કિબોર્ડમાં કીબોર્ડ સાથે લેખિત સિસ્ટમો સાથે પ્રયોગ કરી શકો છો. http://ufw.io/tk/) જો તમારે કીબોર્ડ બનાવવાની મદદની જરૂર હોય, તો help@door43.org પર ઇમેઇલ વિનંતિ મોકલો જ્યારે તમે પ્રતીકોનો ઉપયોગ કરો છો જે કમ્પ્યુટર કીબોર્ડ પર ટાઇપ કરી શકાય છે, તો તમારા અનુવાદને સંગ્રહિત, નકલ કરી અને ઇલેક્ટ્રોનિક રૂપે વિતરિત કરી શકાય છે, અને પછી લોકો તેને કોઈ પણ કીમત ચૂકવ્યા વગર મેળવી શકે છે અને તેને ટેબ્લેટ અથવા સેલ ફોન પર વાંચી શકે છે.


મૂળાક્ષરનો વિકાસ

This page answers the question: અવાજોના સ્વરૂપો શબ્દોમાં કેવી રીતે કાર્ય કરે છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વ્યાખ્યાઓ

આ એ શબ્દોની વ્યાખ્યા છે જેના વિષે આપણે ચર્ચા કરતા હતા કે કેવી રીતે લોકો શબ્દોના સ્વરૂપને ધ્વનીમાં રૂપાંતર કરે છે, અને એ શબ્દોના વિભાગોના ઉલ્લેખની પણ વ્યાખ્યાઓ છે.

વ્યંજન

આ એ ધ્વનિ છે જેને ઉચ્છવાસની ક્રિયા વખતે જીભ, દાંત કે હોઠ વડે અટકાવવામાં આવે છે ત્યારે લોકો તેને ઉત્પન્ન કરે છે મૂળાક્ષરોમાં મોટાભાગના અક્ષરો વ્યંજનો છે. ઘણા વ્યંજનોનો એક જ ધ્વનિ હોય છે.

સ્વર

આ ધ્વનિ મો વડે ત્યારે ઉત્પન્ન થાય છે જ્યારે મોં દ્વારા દાંત, જીભ, કે હોઠના અવરોધ વડે અટક્યા વગર ઉચ્છવાસ બહાર નીકળે છે. (અંગ્રેજીમાં, a, e, i, o, u અને કોઈ વાર yનો સ્વર તરીકે ઉપયોગ થાય છે.)

ઉચ્ચારણ (syl-ab-al)

શબ્દનો એ ભાગ જેને એક જ સ્વરનો ધ્વનિ હોય છે, આજુબાજુમાં વ્યંજન હોય કે ન હોય. અમુક શબ્દોનું એક જ ઉચ્ચારણ હોય છે.

જોડણી

શબ્દ ની સાથે જોડવામાં આવેલી બાબત કે જે તેના અર્થને બદલે છે. શબ્દ ની શરૂઆત માં, વચ્ચે અથવા અંતમાં હોય શકે.

મુળ શબ્દ

શબ્દનો મૂળભૂત ભાગ; દરેક જોડણીને દૂર કર્યા પછી જે બાકી રહેતું હોય તે.

રૂપાત્મક તત્વ

શબ્દ કે શબ્દનો કોઈ ભાગ જેનો કોઈ અર્થ હોય અને જે કોઈ નાનો ભાગ ધરાવતો ન હોય કે જેનો અર્થ હોય. (ઉદાહરણ તરીકે, “ઉચ્ચારણ” માં ૩ ઉચ્ચારણ રહેલા છે, પણ રૂપાત્મક તત્વ માત્ર એક છે, જયારે “ઉચ્ચારણો” ને ૩ ઉચ્ચારણો અને ૨ રૂપાત્મક તત્વ હોય છે (syl-lab-les). (રુપત્વક તત્વના અંતમાં “s” નો અર્થ “બહુવચન.”))

ઉચ્ચારણો કઈ રીતે શબ્દ બનાવે છે

દરેક ભાષાનો એ ધ્વનિ હોય છે જે સાથે મળીને ઉચ્ચારણ બનાવે છે. કોઈ શબ્દ ની જોડણી અથવા મૂળ એક જ ઉચ્ચારણ હોઈ શકે, અથવા અસંખ્ય ઉચ્ચારણ હોય શકે. ધ્વનિ જોડાઈને ઉચ્ચારણ બનાવે છે જે ફરીથી જોડાઈને રૂપાત્મક તત્વ બનાવે છે. રૂપાત્મક તત્વ જોડાઈને અર્થસભર શબ્દો બનાવે છે. તમારી ભાષામાં ઉચ્ચારણોની રચના સમજવી તે મહત્વપૂર્ણ છે અને કઈ રીતે ઉચ્ચારણો એકબીજાના પ્રભાવથી જોડણીની રચના કરે છે જેનાથી ભાષા શીખવા કે વાંચવાનું સરળ થઈ શકે.

સ્વરના ધ્વનિ તે ઉચ્ચારણોનો એક મૂળભૂત ભાગ છે. અંગ્રેજીમાં માત્ર ૫ સ્વરોના પ્રતિક છે, “a, e, i, o, u”, પણ ૧૧ સ્વર ધ્વનિ એવા છે જે સ્વર સંયોજન અને ઘણી અલગ અલગ રીતે લખવામાં આવ્યા છે. અંગ્રેજી ભાષાના સ્વરોના ધ્વનિ, “beat, bit, bait, bet, bat, but, body, bought, boat, book, boot” જેવા શબ્દોમાં દેખાય છે.

[ઉચ્ચારણનું ચિત્ર ઉમેરો]

અંગ્રેજીના સ્વરો

મોની સ્થિતિ આગળ – વચ્ચે – પાછળ વર્તુળાકાર (અવર્તુળાકાર) (અવર્તુળાકાર) (વર્તુળાકાર) જીભની ઉંચાઈ ) ઉચ્ચ ) i “beat” ) u “boot” મધ્યમ-ઉંચાઈ) i “bit” u “book” મધ્યમ e “bait” u “but” o “boat” નીચું-મધ્યમ e “bet” o “bought” નીચું a “bat” a “body”

(આ દરેક સ્વરોના પોતાના પ્રતિક આંતરરાષ્ટ્રીય ધ્વન્યાત્મક મૂળાક્ષરમાં છે.)

દરેક ઉચ્ચારણના મધ્યમાં સ્વરોનો ધ્વનિ છે, વ્યંજનો સ્વરની પહેલા અને પછી આવેલા હોય છે.

ઉચ્ચારણ એ મો કે નાકથી હવાની આવ જા કરવાની પ્રક્રિયાને રજુ કરે છે જેને આપણે વાણી તરીકે ઓળખીએ છે.

ઉચ્ચારણના મુદ્દા એ છે કે ગળાના કે મોના એ ભાગ સાથે જ્યાં હવાને રોકવામાં આવે છે અથવા સંકોચાય છે. ઉચ્ચારણના સામાન્ય મુદ્દામાં હોઠ, દાંત, મૂર્ધન્ય, તાળવું (મુખનો ઉપલો કઠણ ભાગ), પડદો (મુખનો ઉપલો નરમ ભાગ), ઉપજિહ્વા, અને સ્વર તંતુઓ (અથવા શ્વાસમાર્ગ).

ઉચ્ચારણના ભાગ મોના હલનચલન કરતા ભાગ, ખાસ કરીને જીભના એ ભાગ જે હવાનું નિયંત્રણ કરે છે. જીભના જે ભાગ આ કરી શકે છે તે જીભનું મૂળ, જીભનો પાછળનો ભાગ, ચપટો ભાગ અને ટોચ છે. જીભના ઉપયોગ વગર હોઠ પણ મોં ના ધ્વારા હવાને ધીમી કરી શકે છે. હોઠ ધ્વારા ઉત્પન્ન થયેલા ઉચ્ચારણો “b," "v," અને "m" છે.

ઉચ્ચારણની પદ્ધતિ હવાની ગતિ કેવી રીતે ધીમી થાય છે તેનું વર્ણન કરે છે. તે સંપૂર્ણ અટકાવ કરી શકે છે (જેમ કે "p" અથવા "b", જે અટકાવ વ્યંજનો અથવા અટકાવ તરીકે ઓળખાતા હોય છે), તેમાં ભારે ઘર્ષણ હોય છે (જેમ કે "f" અથવા "v" સંઘર્શી વ્યંજન તરીકે ઓળખાતું હોય છે), અથવા માત્ર થોડુ પ્રતિબંધિત થાય ( જેમ કે "w" અથવા "y," અર્ધ-સ્વરો તરીકે ઓળખાય છે, કારણ કે તે લગભગ સ્વરો તરીકે મુક્ત છે.)

સાદ દર્શાવે છે કે જ્યારે સ્વર તંતુઓમાંથી હવા પસાર થાય છે ત્યારે તે કંપાયમાન થાય છે કે નહીં. મોટાભાગના સ્વરો જેમ કે “a, e, i, u, o” સાદના ધ્વનિ છે. વ્યંજનો (+v), જેમકે “b,d,g,v,” અથવા સાદ વગરના (-v) કે “p,t,k,f." સાદ સાથેના હોય છે. આ ઉચ્ચારણના એક જ મુદ્દા સાથે અને ઉચ્ચારણોના વ્યંજનોના ધ્વનિ પહેલા દર્શાવ્યા પ્રમાણે કામ કરે છે. “b,d,g,v” અને “p,t,k,f” વચ્ચેનો તફાવત અવાજ અથવા સાદ છે (+v and –v).

અંગ્રેજી ના વ્યંજનો

સંધાનના ભાગ હોઠ દાંત આડું હાડકું તાળવું પડદો ઉપજિહ્વા શ્વાસમાર્ગ સાદ -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v ઉચ્ચારણ - પદ્ધતિ હોઠનો - અટકાવ p / b હોઠનું - સંઘર્શી વ્યંજન f / v જીભ ની ટોચ - અટકાવ t / d પ્રવાહી / l / r જીભનો ચપટો ભાગ- સંઘર્શી વ્યંજન ch/dg જીભનો પાછળનો ભાગ - અટકાવ k / g જીભ નું મૂળ - અર્ધ-સ્વર / w / y h / નાક - સતત / m / n

ધ્વનિના નામ તેમની વિશેષતા પરથી કહી શકાય. “B” નો સાદ Voiced Bilabial (૨ હોઠ) તરીકે ઓળખાય છે. “F” નો અવાજ Voicelss Labio - dental (હોઠ - દાંત ) સંઘર્શી વ્યંજન તરીકે ઓળખાય છે. “N” નો સાદ Voiced alveolar (મોભ ) નાકમાંથી ઉચ્ચારતું કહેવાય છે.

સાદને પ્રતિક આપવા અલગ અલગ બે રીતે કરી શકાય. આંતરરાષ્ટ્રીય ધ્વન્યાત્મક મૂળાક્ષરોમાં મળેલ ધ્વનિ માટે પ્રતીકનો ઉપયોગ કરી શકીએ અથવા વાચક દ્વારા જાણીતા મૂળાક્ષરોમાંથી જાણીતા પ્રતીકોનો ઉપયોગ કરી શકીએ .

વ્યંજન આલેખ -- ઉચ્ચારણના ઉલ્લેખ વગર વ્યંજન પ્રતિક આલેખ આપવામાં આવ્યો છે. તમારી ભાષામાં સાદનું અવલોકન કરી શકો , જીભ અને હોઠને ગોઠવતા જે ધ્વનિ આવે, તેનું તમે આ લેખમાં આપેલા આલેખમાં પ્રતિક દ્વારા રજૂઆત (વર્ણન) કરી શકો છો.

ઉચ્ચારણના ભાગ હોઠ દાંત મોભ તાળવું પડદો ઉપજિહ્વા શ્વાસમાર્ગ અવાજ કાઢવો -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v અવાજ કાઢવો -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v ભીષણ f/ v ch/dg પ્રવાહી /l /r અર્ધ-સ્વર /w /y h/ નાસિકા /m /n


ફાઈલનું બંધારણ

This page answers the question: કયા કાનસ બંધારણો સ્વીકાર્ય છે?

અનુવાદની કુદરતી તકનીક

જ્યારે અનુવાદનો મોટો ભાગ ભાષા, શબ્દો અને વાક્યો સાથે સંબંધ ધરાવે છે, તે પણ સાચું છે કે અનુવાદનું મુખ્ય પાસું કુદરતી તકનીક પણ છે. મૂળાક્ષરોની રચના, ટાઇપિંગ, ટાઇપસેટીંગ, બંધારણની રચના, પ્રકાશન અને વિતરણ કરવાથી લઈને અનુવાદ માટે ઘણા તકનીકી પાસાઓ છે. આ બધું શક્ય બનાવવા માટે, ત્યાં કેટલાક ધોરણો અપનાવવામાં આવ્યા છે.

USFM: બાઈબલ અનુવાદનું બંધારણ

ઘણા વર્ષો સુધી, બાઈબલ અનુવાદ માટેનું પ્રમાણભૂત સ્વરૂપ USFM છે (કે જેનો મતલબ એકીકૃત ધોરણ બંધારણ નિશાની કરવી). આપણે આ ધોરણને પણ અપનાવી લીધું છે.

USFM તે ભાષાની વ્યવસ્થાનો પ્રકાર છે જે કોમ્પ્યુટર કાર્યક્રમને લખાણનું બંધારણ કેવી રીતે કરવું તે કહે છે. દાખલા તરીકે, દરેક પ્રકરણને “\c 1” અથવા “\c ૩૩” ની જેમ ચિન્હિત કરેલ છે. કલમની નિશાની “\v ૮” અથવા “\v ૧૪” જેવી દેખાશે. ફકરાને “\p” તરીકે દર્શાવેલ છે. આના જેવા ઘણી અન્ય નિશાનીઓનો ચોક્કસ અર્થ છે. તેથી USFM માં યોહાન 1:1-2 જેવો ભાગ આ પ્રમાણે દેખાશે:

c1 p v 1 આદિમાં શબ્દ હતો, અને શબ્દ ઈશ્વરની સાથે હતો, અને શબ્દ ઈશ્વર હતાં. v 2 આ એક, શબ્દ, શરૂઆતમાં ઈશ્વરની સાથે હતો.

જ્યારે કોમ્પ્યુટર કાર્યક્રમ કે જે USFM ને વાંચી શકે છે તે આ જોશે, તે દરેક પ્રકરણની નિશાનીઓને સમાન રીતે મૂકવા માટે સક્ષમ છે (દાખલા તરીકે, મોટી સંખ્યા સાથે) અને દરેક કલમની સંખ્યાને સમાન રીતે (દાખલા તરીકે, નાના આંકડા સાથે).

  • USFM નો ઉપયોગ કરવા માટે બાઈબલ અનુવાદો તેમાં જ હોવા જોઈએ.

USFM અંક વિષે વધુ વાંચવા, મહેરબાની કરીને http://paratext.org/about/usfm જુઓ.

USFM માં બાઈબલ અનુવાદ કેવી રીતે કરવું

મોટાભાગના લોકો USFM માં કેવી રીતે લખવું તે નથી જાણતા. આ ઘણા કારણોમાંનુ એક કારણ છે કે જેને માટે અમે translationStudio ની રચના કરી છે. જ્યારે તમે અનુવાદ translationStudio માં કરો છો, ત્યારે તે કોઇપણ નીશાની વગરની ભાષા તમને સામાન્ય શબ્દ પ્રક્રિયાના દસ્તાવેજ જેવું જ દેખાય છે. તેમ છતાં, translationStudio તે બાઈબલ અનુવાદને USFM માં બદલે છે આ રીતે, જ્યારે તમે તમારું અનુવાદ translationStudio માં અપલોડ કરો છો, ત્યારે તે જેને અપલોડ કરવામાં આવે છે તે તરત USFMમાં બદલાઈ જાય છે અને તે તરત જ વિવિધ સ્વરૂપોમાં પ્રકાશિત થાય છે.

અનુવાદને USFM માં રૂપાંતરિત કરવું

જો કે અનુવાદ કરવા માટે USFM એકમનો ઉપયોગ કરો તે માટે વધુ પ્રોત્સાહન આપવામાં આવે છે, તો પણ કેટલીકવાર USFM નિશાની વિના અનુવાદ કરવામાં આવે છે. આ પ્રકારના અનુવાદનો ઉપયોગ હજુ પણ થઈ શકે છે, પરંતુ પ્રથમ USFM નિશાનીઓને ઉમેરવા જોઈએ. એક રીત એવી છે જેમાં તમે તેની નકલ કરી translationStudio માં લગાવી દો, ત્યાર પછી કલમની નિશાનીઓને યોગ્ય સ્થળે મૂકો. જ્યારે આ થઈ જાય, પછી અનુવાદને USFM તરીકે બહાર નિકાસ કરી શકાય છે. આ એક ખૂબ જ કઠણ કાર્ય છે, તેથી અમે તમને મોટું પ્રોત્સાહન આપીએ છીએ કે તમારાં બાઈબલ અનુવાદનું કાર્યું translationStudio માં શરૂઆતથી કરો અથવા થોડા અન્ય કાર્યક્રમો કે જે USFM નો ઉપયોગ કરે છે.

અન્ય સામગ્રી માટે લખાણની શૈલી

લખાણની શૈલી એ ખૂબ સામાન્ય નિશાનીની ભાષા છે જેનો ઉપયોગ ઈન્ટરનેટ પર ઘણા સ્થળે થાય છે. વિવિધ પ્રકારના બંધારણો (જેમ કે વેબપેજ, મોબાઈલ એપ, PDF, અન્ય) નો ઉપયોગ એ જ લખાણની શૈલીને ખૂબ જ સરળ બનાવે છે.

લખાણની શૈલી બોલ્ડ અને ઈટાલીકને સમર્થન આપે છે, આના જેવું લખવામાં આવે છે:

લખાણની શૈલી બોલ્ડ અને ઈટાલીકને સમર્થન આપે છે.

લખાણની શૈલી શીર્ષકને પણ આ રીતે સમર્થન આપે છે:

શીર્ષક ૧

શીર્ષક ૨

શીર્ષક ૩

લખાણની શૈલી કડીઓને પણ સમર્થન આપે છે. કડીઓને https://unfoldingword.org આ રીતે પ્રદર્શિત કરવામાં આવે છે અને આ રીતે લખવામાં આવે છે.

https://unfoldingword.org

કડીઓ માટેની વૈવિધ્યપૂર્ણ શબ્દરચનાને સમર્થન આપવામાં આવે છે, આ રીતે:

uW Website(https://unfoldingword.org)

ધ્યાન રાખો કે HTML એ પણ એક માન્ય લખાણ શૈલી છે. લખાણ શૈલીની સંપૂર્ણ વાક્યરચના માટે મહેરબાની કરીને http://ufw.io/md જુઓ.

સમાપન

USFM અથવા લખાણ શૈલી સાથે નિશાની કરેલ સામગ્રીને મેળવવાની સૌથી સરળ રીત તે સંપાદકના ઉપયોગ દ્વારા જે ખાસ કરીને તે માટે રચાયેલ હોય છે. જો શબ્દ પ્રક્રિયા અથવા લખાણ સંપાદકનો ઉપયોગ થયેલ છે, તો આ નિશાનીઓને જાતે જ દાખલ કરવી પડે છે.

  • નોંધ: લખાણને ઘાટું અથવા ઈટાલીક અથવા શબ્દ પ્રક્રિયામાં રેખાંકિત કરવાથી તેને એકમ ભાષાઓમાં ઘાટા, ઈટાલીક અથવા રેખાંકિત કરી શકાતા નથી. આ પ્રકારનું બંધારણ નિયુક્ત પ્રતીકો લખીને કરવું આવશ્યક છે.*

જ્યારે કયા સોફ્ટવેરનો ઉપયોગ કરવો તે અંગે વિચાર કરતી વખતે, કૃપા કરીને ધ્યાનમાં રાખો કે અનુવાદ ફક્ત શબ્દો વિશે નથી; ત્યાં ઘણા એવા તકનીકી પાસાં છે જેને ધ્યાનમાં લેવા જરૂરી છે. કોઇપણ સોફ્ટવેરનો ઉપયોગ કરો, એ ધ્યાનમાં રાખો કે બાઈબલ અનુવાદને USFM માં મૂકવું જરૂરી છે, અને દરેક વસ્તુને લખાણ શૈલીમાં મૂકવું જરૂરી છે.


How to Start Translating

પ્રથમ રૂપરેખા તૈયાર કરવી

This page answers the question: હું પ્રથમ ડ્રાફ્ટ કેવી રીતે બનાવી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

હું કેવી રીતે શરુ કરું?

  • જે ભાગ તમે અનુવાદ કરો છો તેને સમજવામાં ઈશ્વર તમને મદદ કરે માટે પ્રાર્થના કરો અને તે ભાગને તમારી ભાષામાં કહેવા માટે શ્રેષ્ઠ રીત શોધવામાં મદદ કરે.
  • જો તમે બાઈબલની ખુલ્લી વાર્તાઓનું અનુવાદ કરી રહ્યા છો, તો અનુવાદની શરૂઆત કરતાં અગાઉ આખી વાર્તાને વાંચો. જો તમે બાઈબલનો અનુવાદ કરી રહ્યા છો, તો તેના કોઈ ભાગનો અનુવાદ કરતાં અગાઉ આખો અધ્યાય વાંચો. આ રીતે તમે સમજી શકશો કે જે ભાગનો અનુવાદ તમે કરો છો તે કેવી રીતે મોટા સંદર્ભમાં બંધ બેસે છે અને તમે વધુ સારી રીતે અનુવાદ કરી શકશો.
  • જે ભાગનો તમે અનુવાદ કરવા માગો છો તેને તમારી પાસે હોય તેટલી વિવિધ અનુવાદોમાં તેને વાંચો. ULB તમને મૂળ લખાણનું સ્વરૂપ જોવામાં મદદ કરશે, અને UDB તમને મૂળ લખાણનો અર્થ સમજવામાં મદદ કરશે. તમારી ભાષામાં લોકો જે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તેમાં તેનો અર્થ દર્શાવવા માટે વિચાર કરો. ઉપરાંત અન્ય બાઈબલ મદદ અથવા વિવરણ વાંચો કે જેના વિષે તમે વાત કરો છો તે ભાગને સંબોધિત કરતુ હોય.
  • જે ભાગનો તમે અનુવાદ કરવાની તૈયારી કરો છો તેના માટે અનુવાદ નોંધ વાંચો.

Next we recommend you learn about:


અનુવાદની સાથે મદદ

This page answers the question: અનુવાદ માટેની મદદ હું ક્યાંથી મેળવી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

અનુવાદ માટેની મદદનો ઉપયોગ કરવો


The Bible Text

મૂળ અને સ્રોત ભાષાઓ

This page answers the question: મૂળ ભાષા અને સ્રોત ભાષા વચ્ચે કયા અલગ અલગ તફાવતો છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

મૂળ ભાષામાં વપરાયેલ લખાણ વધારે ચોક્કસ છે.

વ્યાખ્યા - મૂળ ભાષા એ છે જેમાં બાઈબલને શરૂઆતમાં લખવામાં આવ્યું હતું.

વર્ણન - નવા કરારની મૂળ ભાષા ગ્રીક છે. મોટા ભાગના જુના કરારની ભાષા હિબ્રુ છે. તેમ છતાં, દાનીયેલ અને એઝરાના પુસ્તકમાં અમુક ભાગમાં વપરાયેલ મૂળ ભાષા અરામી છે. ફકરાનો અનુવાદ કરવા માટે મૂળ ભાષા હમેશા ચોક્કસ અને સચોટ હોય છે.

મૂળ ભાષા એ છે કે જેમાંથી અનુવાદ કરવામાં આવે છે. જો કોઈ અનુવાદક બાઈબલનો મૂળ ભાષામાંથી અનુવાદ કરતો હોય તો, તેના અનુવાદની મૂળ અને સ્રોત ભાષા સમાન હોય છે. તોપણ, જે લોકોએ વર્ષો સુધી મૂળ ભાષાનો કર્યો હોય તેઓ જ તેને સમજી શકે અને સ્ત્રોત ભાષા તરીકે તેનો ઉપયોગ કરી શકે છે. એ કારણસર, મોટા ભાગના અનુવાદકો એ બાઈબલનો ઉપયોગ કરતા હોય છે જેનો અનુવાદ વિશાળ વ્યવહારમાંની ભાષા તરીકેની તેની સ્ત્રોત ભાષામાંથી થયું હોય.


મૂળ હસ્તપ્રતો

This page answers the question: શું ત્યાં મૂળ ભાષાના લખાણ વિષેની વધુ માહિતી છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

મૂળ હસ્તપ્રતોનું લેખન

ઈશ્વરના પ્રબોધકો અને પ્રેરિતો દ્વારા જેમ ઈશ્વરે તેઓને લખવા માટે દોરવણી આપી તેમ ઘણા વર્ષો અગાઉ બાઈબલને લખવામાં આવ્યું. ઇઝરાયલના લોકો હિબ્રુ બોલતા હતા, તેથી જૂના કરારના મોટાભાગના પુસ્તકો હિબ્રુમાં લખવામાં આવ્યા છે. જ્યારે તેઓ અસિરીયા અને બાબેલમાં પરદેશીની જેમ રહેતા હતા ત્યારે, તેઓ અરામી બોલતા શીખ્યા, તેથી જૂના કરારનો પાછલો કેટલોક ભાગ અરામી ભાષામાં લખવામાં આવ્યો છે.

ખ્રિસ્ત આવ્યા તેના આશરે ત્રણસો વર્ષ પહેલાં, ગ્રીક ભાષા વ્યાપક રીતે વ્યવહારમાં આવી. યુરોપ અને મધ્ય પૂર્વના ઘણા લોકો તેમની બીજી ભાષા તરીકે ગ્રીક બોલતા હતા. તેથી જૂના કરારને ગ્રીકમાં અનુવાદ કરવામાં આવ્યો. જ્યારે ખ્રિસ્ત આવ્યા ત્યારે, વિશ્વના તે વિસ્તારમાં ઘણા લોકો હજુ બીજી ભાષા તરીકે ગ્રીક બોલતા હતા, અને નવા કરારના બધા જ પુસ્તકો ગ્રીકમાં લખવામાં આવ્યા.

ત્યારે ત્યાં છાપવા માટેના કોઈ યંત્રો ન હતા, તેથી લેખકોએ તે પુસ્તકોને હાથ વડે લખ્યા હતા. આ મૂળ હસ્તપ્રતો હતી. જેઓએ તે હસ્તપ્રતોની નકલ કરી હતી તેઓએ પણ તેને હાથ વડે લખી હતી. આ પણ હસ્તપ્રતો હતી. આ પુસ્તકો ઘણા મહત્વના હતા, તેથી નકલ કરનાર લોકોને ખાસ પ્રકારની તાલીમ આપવામાં આવી હતી અને તેઓ તેની ચોકસાઈથી નકલ કરવા માટે ઘણી કાળજી રાખતા હતા.

ઘણા વર્ષો પહેલાં, લોકોએ બાઈબલના પુસ્તકોની હજારો નકલ તૈયાર કરી. જે હસ્તપ્રતો મૂળ લેખકોએ લખી હતી તે ખોવાઈ ગઈ કે ઘટી ગઈ, તેથી આપણી પાસે તે નથી. પરંતુ ઘણા વર્ષો અગાઉ હાથ વડે લખવામાં આવેલી ઘણી નકલો આપણી પાસે છે. તેઓમાંની કેટલીક નકલો ઘણા વર્ષોથી, હજારો વર્ષોથી પણ સચવાએલી છે.


બાઈબલનું માળખું

This page answers the question: બાઈબલ કેવી રીતે ગોઠવાયેલું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

બાઈબલ ૬૬ “પુસ્તકો”નું બનેલું છે. તેઓને “પુસ્તકો” કહેવામાં આવે છે તેમ છતાં, તેઓ ઘણા લાંબા અને એક કે બે પૃષ્ઠ જેટલા ટૂંકા પણ છે. બાઈબલના બે મુખ્ય ભાગ છે. પ્રથમ ભાગને પહેલા લખવામાં આવ્યો હતો અને તેને જૂનો કરાર કહેવામાં આવે છે. બીજો ભાગ પછીથી લખવામાં આવ્યો અને તેને નવો કરાર કહેવામાં આવે છે. જૂના કરારમાં ૩૯ પુસ્તકો છે અને નવા કરારમાં ૨૭ પુસ્તકો છે. (નવા કરારના કેટલાક પુસ્તકો લોકોને લખવામાં આવેલા પત્રો છે.)

દરેક પુસ્તક અધ્યાયોમાં વહેંચાએલુ છે. મોટા ભાગના પુસ્તકમાં એક કરતાં વધારે અધ્યાય છે, પરંતુ ઓબાધ્યા, ફિલેમોન, ૨ જોન, ૩ જોન, અને યહુદા દરેકમાં માત્ર એક અધ્યાય છે. બધા અધ્યાય કલમો વડે વહેંચાએલા છે.

જ્યારે આપણે કલમ શોધવી હોય ત્યારે, પહેલા આપણે પુસ્તકનું નામ લખીએ છીએ, પછી અધ્યાય અને તે પછી કલમ લખીએ છીએ. ઉદાહરણ તરીકે “યોહાન ૩:૧૬” એટલે કે યોહાનનું પુસ્તક, ત્રીજો અધ્યાય અને ૧૬મી કલમ.

જ્યારે આપણે બે કે તેથી વધારે કલમોનો ઉલ્લેખ કરવો હોય જે એકબીજાની સાથે હોય તો, આપણે તેઓની વચ્ચે લીટી દોરીએ છીએ. “યોહાન ૩:૧૬-૧૮” એટલે કે, યોહાનનો ત્રીજો અધ્યાય કલમ ૧૬, ૧૭ અને ૧૮.

જ્યારે આપણે એવી કલમોનો ઉલ્લેખ કરતાં હોય કે જેઓ એક સાથે ન હોય તો, આપણે અલ્પવિરામ મૂકીને તેઓને અલગ પાડીએ છીએ. “યોહાન ૩:૨, ૬, ૯” એટલે કે યોહાન ત્રીજો અધ્યાય, કલમ ૨, ૬, અને ૯.

અધ્યાય અને કલમના આંકડા પછી, અનુવાદ માટે જે બાઈબલનો આપણે ઉપયોગ કર્યો હોય તેનું ટૂંકું નામ મૂકીએ છીએ. નીચે આપેલા ઉદાહરણમાં, “ULB” એટલે કે અનલોકડ લીટરલ બાઈબલ.

અનુવાદ શિક્ષણમાં અમે આ પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરીએ છીએ કે જ્યાંથી આ અનુવાદ માટેના ભાગો આવેલા છે. જોકે, આનો અર્થ એ નથી કે આખી કલમ કે કલમનું જૂથ દર્શાવવામાં આવે. નીચે આપેલું લખાણ ન્યાયાધીશ, અધ્યાય ૬, કલમ ૨૮માંથી આવેલું છે, પરંતુ તે આખી કલમ નથી. અંતમાં તે કલમમાં ઘણું બધું છે. અનુવાદ શિક્ષણમાં, કલમના જે ભાગ સંબંધી અમે જણાવવા માગીએ છીએ તેટલોજ ભાગ અમે દર્શાવીએ છીએ.

જ્યારે સવારે નગરના માણસો ઉઠ્યા ત્યારે, બઆલની વેદી તોડી પાડવામાં આવી હતી... (ન્યાયાધીશ ૬:૨૮ ULB)


અધ્યાય અને કલમની સંખ્યા

This page answers the question: મારા બાઈબલનું પ્રકરણ (અધ્યાય) અને કલમની સંખ્યાઓ તમારાં બાઈબલમાં જે છે તેનાથી અલગ કેમ છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

જ્યારે પ્રથમ બાઈબલના પુસ્તકોને લખવામાં આવ્યા ત્યારે, તેમાં અધ્યાય અને કલમોના કોઈ વિભાગો ન હતા. લોકોએ પાછળથી તેનો ઉમેરો કર્યો છે, અને પછી બીજા લોકે અધ્યાયને અને કલમોને ક્રમ આપ્યા છે જેથી બાઈબલમાં ચોક્કસ વિભાગ શોધવાનું સરળ રહે. જોકે એક કરતાં વધારે લોકોએ આ કર્યું છે તેમ છતાં અલગ અલગ અનુવાદોમાં ક્રમ આપવાની અલગ અલગ પદ્ધતિઓ જોવા મળે છે. ULBમાં ક્રમ આપવાની જે પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે તે જો તમે જે બાઈબલનો ઉપયોગ કરો છો તેમાં ન આપેલો હોય તો, તમે કદાચ તે જ બાઈબલની પધ્ધતિનો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખશો.

કારણ કે આ અનુવાદનો મુદ્દો છે.

જે લોકો તમારી ભાષા બોલે છે તેઓ કદાચ બીજી ભાષામાં લખવામાં આવેલા બાઈબલનો પણ ઉપયોગ કરતાં હોય. જો તમારો અનુવાદ અને તે બાઈબલ અલગ અલગ અધ્યાય અને કલમોનો ઉપયોગ કરતાં હોય તો, જ્યારે તેઓ કોઈ અધ્યાય કે કલમના ક્રમ વિષે કહે ત્યારે લોકો માટે તે સમજવું અઘરું હશે કે કોઈક કઈ કલમ સંબંધી કહી રહ્યું છે.

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

૧૪પરંતુ હું તમને જલ્દી જોવાની અપેક્ષા રાખું છું, અને આપણે મોઢામોઢ વાત કરીશું.૧૫તમને શાંતિ થાઓ. મિત્રો તમને સલામ પાઠવે છે. મિત્રોને નામ સાથે સલામ પાઠવજો. (૩ યોહાન ૧:૧૪-૧૫ ULB)

૩જા યોહાનમાં એક જ અધ્યાય છે તેથી, કેટલીક આવૃત્તિમાં અધ્યાયને ક્રમ આપવામાં આવ્યો નથી. ULB અને UDBમાં તેને અધ્યાય ૧ એવું કહેવામાં આવ્યું છે. કેટલીક આવૃત્તિમાં કલમ ૧૪ અને ૧૫ને પણ અલગ કલમ તરીકે દર્શાવવામાં આવી નથી. તેને બદલે તેઓએ ૧૪મી કલમ જ લખેલું છે.

જ્યારે તે તેના દીકરા આબ્શાલોમ પાસેથી નાસી ગયો ત્યારનું, દાઉદનું ગીત.

યહોવા, મારા શત્રુઓ કેટલા બધા છે! (ગીતશાસ્ત્ર ૩:૧ ULB)

કેટલાક ગીતોમાં તેમની અગાઉ સમજુતી આપેલી હોય છે. ULB અને UDBની જેમ કેટલીક આવૃત્તિમાં તે સમજૂતીઓને ક્રમ આપેલા હોતા નથી. બીજી આવૃત્તિઓમાં સમજુતી એ કલમ ૧ હોય છે, અને મૂળ ગીત કલમ ૨ થી શરુ થાય છે.

...અને માદી દાર્યાવેશ જ્યારે બાસઠ વર્ષની વયનો હતો ત્યારે રાજ્ય તેના હાથમાં આવ્યું. (દાનીયેલ ૫:૩૧ ULB)

કેટલીક આવૃત્તિમાં આ દાનીયેલ ૫ ની છેલ્લી કલમ છે. બીજી કેટલીક આવૃત્તિમાં આ દાનીયેલ ૬ ની પહેલી કલમ છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચના

  1. જે લોકો તમારી ભાષા બોલે છે તેઓની પાસે બીજું કોઈ બાઈબલ હોય તો, અધ્યાય અને કલમને તેના પ્રમાણે ક્રમ આપો. કેવી રીતે કલમને ક્રમ આપવા તેના વિષેની સૂચનાઓ વાંચો translationStudio APP.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાના ઉદાહરણો લાગુ કરવામાં આવ્યા છે

જે લોકો તમારી ભાષા બોલે છે અને તેઓ અન્ય બાઈબલનો ઉપયોગ કરે છે તો, તે મુજબ અધ્યાય અને કલમને ક્રમ આપો.

નીચે ૩જો યોહાન ૧ માંથી ઉદાહરણ આપવામાં આવ્યું છે. કેટલાક બાઈબલમાં ૧૪મી કલમના આ લખાણને ૧૪મી અને ૧૫મી કલમ એ રીતે દર્શાવી છે. તમારા જે બીજા બાઈબલમાં જે ક્રમ આપવામાં આવ્યો છે તેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો.

૧૪ પરંતુ હું તમને જલ્દી જોવાની અપેક્ષા રાખું છું, અને આપણે મોઢામોઢ વાત કરીશું. ૧૫ શાંતિ થાઓ. મિત્રો તમને સલામ પાઠવે છે. મિત્રોને નામથી સલામ પાઠવજો. (૩જો યોહાન ૧:૧૪-૧૫ ULB)

૧૪ પરંતુ હું તમને જલ્દી જોવાની અપેક્ષા રાખું છું, અને આપણે મોઢામોઢ વાત કરીશું. તમને શાંતિ થાઓ. મિત્રો તમને સલામ પાઠવે છે. મિત્રોને નામથી સલામ પાઠવજો. (૩જો યોહાન ૧૪)

બીજું ઉદાહરણ ગીતશાસ્ત્ર ૩માંથી છે. કેત્લાક બાઈબલમાં શરૂઆતની સમજુતીને ગીતની કલમ તરીકે અંકિત કરવામાં આવતી નથી, અને જીબા લોકો તેને કલમ ૧ તરીકે અંકિત કરે છે. તમારા અન્ય બાઈબલ અનુસાર તમે કલમના ક્રમને અંકિત કરી શકો છો.

  • જ્યારે તે તેના દીકરા આબ્શાલોમ પાસેથી નાસી ગયો ત્યારનું, દાઉદનું ગીત.

યહોવા, મારા શત્રુઓ કેટલા બધા છે!

ઘણાએ પાછા ફરીને મારા પર હુમલો કર્યો છે.

ઘણા મારા વિષે કહે છે,

“તેને સારુ ઈશ્વર તરફથી કોઈ મદદ નથી.” *સેલાહ *

જ્યારે તે તેના દીકરા આબ્શાલોમ પાસેથી નાસી ગયો ત્યારનું, દાઉદનું ગીત. યહોવા, મારા શત્રુઓ કેટલા બધા છે! ઘણાએ પાછા ફરીને મારા પર હુમલો કર્યો છે. ઘણા મારા વિષે કહે છે, “તેને સારુ ઈશ્વર તરફથી કોઈ મદદ નથી.” સેલાહ

Next we recommend you learn about:


ULB અને UDB ના ગોઠવણીના સંકેતો

This page answers the question: ULB અને UDB માં કેટલાક ગોઠવણીના સંકેતો શું બતાવે છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

  • અનલોકડ લીટરલ બાઈબલ (ULB) અને *અનલોકડ ડાયનેમિક બાઈબલ (UDB) અધ્યાહાર ચિહ્નો, લાંબી રેખાઓ, કૌંસ, અને ફકરો પાડવો એ દર્શાવવા માટે ઉપયોગ કરે છે કે લખાણમાં આપવામાં આવેલી માહિતી શેની આસપાસની છે.

અધ્યાહાર ચિહ્નો

વ્યાખ્યા-અધ્યાહાર ચિહ્નો(...)નો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરવામાં આવે છે કે કોઈએ વાક્ય શરુ કર્યા પછી પૂરું કર્યું ન હોય, અથવા કોઈકે જે કહ્યું હોય તે બધું જ લેખકે ઉલ્લેખ ન કર્યો હોય.

માથ્થી ૯:૪-૬માં અધ્યાહાર ચિહ્ન દર્શાવે છે કે ઈસુએ જ્યારે તેમનું ધ્યાન લકવાવાળા માણસ તરફ વાળ્યું અને તેને કહ્યું ત્યારે તેઓ ટોળાની સાથે વાત કરતાં હતા તે વાક્યને તેમણે પૂરું કર્યું ન હતું:

ત્યારે જુઓ, શાસ્ત્રીઓમાંના કેટલાએકે પોતાના મનમાં કહ્યું કે, “એ દુર્ભાષણ કરે છે. “ત્યારે ઈસુએ તેઓના વિચાર જાણીને કહ્યું કે, “તમે તમારા મનમાં શા માટે ભૂંડા વિચાર કરો છો? કેમ કે એ બેમાંનું વધારે સહેલું કયું છે, એમ કહેવું કે ‘તારા પાપ માફ થયા છે, અથવા એમ કહેવું કે, ‘ઊઠીને ચાલ્યો જા’? પણ માણસના દીકરાને પૃથ્વી પર પાપોની માફી આપવાનો અધિકાર છે,... “તેમણે પક્ષઘાતીને કહ્યું, “ઊઠ, તારો ખાટલો ઊંચકીને તારે ઘેર ચાલ્યો જા.” (ULB)

માર્ક ૧૧:૩૧-૩૩માં, અધ્યાહાર ચિહ્ન દર્શાવે છે કે ધાર્મિક આગેવાનો કે કદાચ તેમના વાક્યને પૂરું કર્યું નથી, કે તેઓએ જે કહ્યું તેને લખવાનું માર્કે પૂરું કર્યું નથી.

તેઓએ માંહોમાંહે વિચાર કરીને કહ્યું કે, “જો આપણે કહીએ કે, ‘આકાશથી, તો તે કહેશે,’ત્યારે તમે તેના પર વિશ્વાસ કેમ નહીં કર્યો?’ પણ જો આપણે કહીએ કે,’માણસથી,’..”તો તેઓ લોકથી બીધા, કેમ કે બધા લોક યોહાનને પ્રબોધક માનતા હતા. અને તેઓ ઉત્તર આપીને ઈસુને કહે છે કે, “અમે જાણતા નથી.” અને ઈસુ તેઓને કહે છે કે, “હું કયા અધિકારથી આ કામો કરું છું તે હું પણ તમને કહેતો નથી.” (ULB)

લાંબી રેખાઓ

વ્યાખ્યા-લાંબી રેખાઓ(-) સાંપ્રત માહિતી જે તેની પહેલા આવે છે તે માહિતીની ઓળખ આપે છે. ઉદાહરણ તરીકે:

પછી બે માણસો ખેતરમાં હશે-એકને લઈ લેવાશે, અને બીજાને પડતો મૂકાશે. બે સ્ત્રીઓ દળતી હશે-એકને લઈ લેવાશે, અને એકને પડતી મૂકાશે. માટે જાગતા રહો, કેમ કે તમે જાણતા નથી કે ક્યે દિવસે તમારો પ્રભુ આવશે. (માથ્થી ૨૪:૪૦-૪૧ ULB)

કૌંસ

વ્યાખ્યા-કૌંસ “()” દર્શાવે છે કે કેટલીક માહિતી એ સમજૂતી કે પછીનો વિચાર છે.

તે એવી પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી છે કે જેના વિશે લેખક તેના વિશેની સામગ્રીને સમજવા માટે તે જગ્યાએ મૂકે છે.

યોહાન ૬:૬માં, યોહાને તે વાર્તામાં વિક્ષેપ કર્યો જેમાં તેમણે સમજાવ્યું હતું કે ઇસુ પહેલેથી જ જાણતા હતા કે તે શું કરવાના છે. આને કૌંસમાં મૂકવામાં આવે છે.

જ્યારે ઈસુએ ઉપર જોયું અને મોટા ટોળાને તેમની પાસે આવતું જોયું ત્યારે, તેમણે ફિલિપને કહ્યું, “તેમણે ખાવાને માટે આપણે રોટલી ક્યાંથી વેચાતી લઈએ?” (પણ ઈસુએ ફિલિપને પારખવા સારુ એ પૂછ્યું, કેમ કે તે શું કરવાનો હતો તે તે પોતે જાણતો હતો.)ફીલીપે તેને ઉત્તર આપ્યો કે, “બસો દીનારની રોટલી તેઓને સારુ બસ નથી કે તેઓમાંના દરેકને થોડું થોડું મળે.” (યોહાન ૬:૫-૭ ULB)

નીચે આપેલા કૌંસમાંના શબ્દો એ ઈસુ જે કહેતા હતા તે નથી, પરંતુ માથ્થી વાચકને જે ખી રહ્યો હતો તે છે, વાચકને જાગૃત કરવા માટે કે ઈસુ એ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે કે જેના વિષે તેઓએ વિચાર કરવો જોઈએ અને અર્થઘટન કરવું જોઈએ.

“તેથી, ઉજ્જડની અમંગળપણાની નિશાની, જે સંબંધી દાનીયેલ પ્રબોધકે કહેલું છે, તેને જ્યારે તમે પવિત્ર જગાએ ઊભેલી જુઓ”(વાચકને સમજવા દો), “ત્યારે જેઓ યહુદીયામાં હોય તેઓ પહાડો પર નાસી જાય, ધાબા પર જે હોય તે પોતાના ઘરમાંનો સમાન લેવાને ન ઊતરે, ૧૮ અને ખેતરમાં જે હોય તે પોતાનું લૂગડું લેવાને પાછો ન ફરે.” (માથ્થી ૨૪:૧૫-18 ULB)

ફકરો પાડવો

વ્યાખ્યા-જ્યારે લખાણમાં ફકરો પાડવામાં આવે ત્યારે, તેનો અર્થ એ થાય કે લખાણની લીટી તેની ઉપરના અને નીચેના લખાણની તુલનામાં જમણી તરફ આગળ વધે છે જેમાં ફકરો પડેલો નથી.

આવું કાવ્ય અને કેટલીક યાદીઓને માટે કરવામાં આવે છે, એવું દર્શાવવા માટે કે તે ફકરો પડેલી લીટીથી તેની ઉપરના ફકરા વગરના લખાણની શરૂઆત થાય છે. ઉદાહરણ તરીકે:

આ એ આગેવાનોના નામ છે જેઓ તારી સાથે યુદ્ધ કરશે: રૂબેનમાંનો, શદેઉરનો દીકરો અલીસૂર; શિમયોનમાંનો, સૂરી શાદ્દાયનો દીકરો શલુમીએલ; યહુદામાંનો, આમ્મીનાદાબનો દીકરો નાહશોન; (ગણના ૧:૫-૭ ULB)

Next we recommend you learn about:


Use the Translation Helps when Translating

This page answers the question: મારે શા માટે અનુવાદનોંધોમાં કડીઓનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.

In order to understand this topic, it would be good to read:

અનુવાદ ની નોધમાં બે પ્રકારના જોડાણો છે: અનુવાદ શિક્ષણના વિષય પૃષ્ઠ સાથેનું જોડાણ અને પુનરાવર્તિત શબ્દો કે શબ્દ સમૂહોનું તે જ પુસ્તક સાથેનું જોડાણ.

અનુવાદ શિક્ષણના વિષયો

અનુવાદ શિક્ષણના વિષયોનો હેતુ કોઈ પણને સક્ષમ કરવા માટે, ક્યાંય પણ તેની પોતાની ભાષામાં બાઇબલનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તે વિશેની મૂળભૂત બાબતો જાણવા માટેનો છે. વેબ અને ઓફલાઇન મોબાઇલ વિડિઓ ફોર્મેટ્સમાં માત્ર-સમય-સમયના શિક્ષણ માટે તેઓ અત્યંત પરિવર્તનક્ષમ હોય તેવો હેતુ છે.

દરેક અનુવાદ નોંધ ULB ના એક શબ્દસમૂહને અનુસરે છે અને તે શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો તેની ત્વરિત મદદ પૂરી પાડે છે. ક્યારેક સૂચવેલ અનુવાદના અંતમાં કૌંસમાં એક વિધાન હશે જે આના જેવું દેખાશે: (જુઓ: રૂપક). લીલા અક્ષરમાં લખવામાં આવેલ શબ્દ કે શબ્દો એ અનુવાદ શિક્ષણના વિષય સાથેનું જોડાણ છે. તે વિષય સંબંધી વધુ શીખવા માટે તમે તે જોડાણ પર ક્લિક કરી શકો છો.

અનુવાદ શિક્ષણના વિષય અંગેની માહિતી વાંચવા માટેના કેટલાક કારણો છે:

  • વિષય વિષે શીખવાથી અનુવાદકને તેની વધુ ચોક્કસપણે અનુવાદ કરવા માટે મદદ મળે છે.
  • સિદ્ધાંતો અને અનુવાદની વ્યૂહરચનાની પ્રાથમિક સમજણ પૂરી પાડવા માટે વિષયોની પસંદગી કરવામાં આવી છે.

ઉદાહરણો

  • સાંજ અને સવાર -તે આખા દિવસને દર્શાવે છે. આખા દિવસને દર્શાવવા માટે દિવસના બે ભાગોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. યહૂદી સંસ્કૃતિમાં, સૂર્ય આથમે તે સમયે દિવસની શરૂઆત થાય છે. (જુઓ:વિસ્તરણ)
  • ચાલવું-“આધીન થવું” (જુઓ:રૂપક)
  • જાણીતું કરવું-“તેના વિષે જણાવવું” (જુઓ:રૂઢીપ્રયોગ)

પુસ્તકમાંના પુનરાવર્તિત શબ્દસમૂહો

કેટલીકવાર એક શબ્દસમૂહ એક પુસ્તકમાં ઘણીવાર વપરાયો હોય છે. જ્યારે આવું થાય ત્યારે, અનુવાદ નોંધના લીલા પ્રકરણ અને શ્લોક નંબરોમાં એક જોડાણ હશે જેના તમે પર ક્લિક કરી શકો છો-તે તમને પાછા લઈ જશે જ્યાં તમે તે શબ્દસમૂહનો અગાઉ અનુવાદ કર્યો છે. તમે એવી જગ્યા પર જવા માગો છો કે જ્યાં તે શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો અગાઉ અનુવાદ થયો હતો તેના કેટલાક કારણો છે:

  • આ તમને તમારા માટે યાદ કરાવીને અનુવાદ કરવાનું સરળ બનાવશે કે તમે કેવી રીતે તેનો અગાઉથી અનુવાદ કર્યો છે.
  • આ તમારા અનુવાદને વધુ ઝડપી અને વધુ સુસંગત બનાવશે કારણ કે તમને તે શબ્દસમૂહને દરેક સમયે અનુવાદ કરવા વિષે યાદ કરાવવામાં આવશે.

જો તમે પહેલાં જે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કર્યો છે તે જ નવા સંદર્ભમાં બંધબેસતો ન હોય, તો તમારે તેનો અનુવાદ કરવાની નવી રીત વિશે વિચારવું પડશે. આ કિસ્સામાં, તમારે તેની નોંધ કરવી જોઈએ અને અનુવાદ કરનાર જૂથના બીજા લોકો સાથે તેની ચર્ચા કરવી જોઈએ.

આ જોડાણો જ તમને તે પુસ્તકની નોંધ તરફ લઈ જશે જેના તમે પર કામ કરી રહ્યા છો.

ઉદાહરણો

  • સફળ થાઓ અને વધો-ઉત્પત્તિ ૧:૨૮ માંની આ આજ્ઞાઓનો અનુવાદ તમે કેવી રીતે કરો છો તે જુઓ.
  • પૃથ્વી પરના બધા-આમાં બધા જ પ્રકારના નાના પ્રાણીઓનો સમાવેશ થાય છે. તમે ઉત્પત્તિ ૧:૨૫માં આનો કેવો અનુવાદ કર્યો છે તે જુઓ.
  • તેનામાં આશીર્વાદિત થશે-AT: “ઇબ્રાહિમના લીધે આશીર્વાદિત થશે” અથવા “મેં ઇબ્રાહિમને આશીર્વાદ આપ્યો છે તેને લીધે તેઓ આશીર્વાદિત થશે.” “તેનામાં”, નો અનુવાદ કરવા માટે જુઓ કે તમે ઉત્પત્તિ ૧૨:૩ માં “તારા દ્વારા” નો શું અનુવાદ કર્યો છે.

અનુવાદનોંધોનો ઉપયોગ કરવો

This page answers the question: અનુવાદનોંધોના વિવિધ પ્રકારો કયા કયા છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ULBમાંથી અનુવાદ કરવા માટે

  • ULBને વાંચો શું તમે લખાણના અર્થને સમજી શકો છો કે જેથી તમે ચોકસાઈથી, સ્પષ્ટરીતે અને વાસ્તવિક રીતે તમારી ભાષામાં તેના અર્થનો અનુવાદ કરી શકો?
  • હા? અનુવાદ કરવાની શરૂઆત કરો.
  • ના? UDB તરફ જુઓ. શું UDB તમને ULB લખાણના અર્થને સમજવામાં મદદરૂપ થાય છે?
  • હા? અનુવાદ કરવાની શરૂઆત કરો.
  • ના? મદદ માટે અનુવાદની નોંધને વાંચો.

અનુવાદનો નોંધ એ શબ્દો કે શબ્દસમૂહ છે જેઓને ULB માંથી નકલ કરવામાં આવ્યા છે અને પછી તેને સમજાવવામાં આવ્યા છે. અંગ્રેજીમાં, દરેક નોંધ જે ULB ને સમજાવે છે તેની શરૂઆત એકસરખી રીતે થાય છે. ત્યાં એક બુલેટ પોઇન્ટ છે, ULB લખાણ જે ઘાટા અક્ષરોમાં છે, અને ધાબા વાળું છે, અને પછી અનુવાદ માટેના સૂચનો અથવા અનુવાદક માટેની માહિતી છે. નોંધ નીચે મુજબના માળખાને અનુસરે છે:

  • ULB લખાણની નકલ કરવામાં આવી છે_અનુવાદક માટેના અનુવાદના સૂચનો કે માહિતી.

નોંધના પ્રકારો

અનુવાદ માટેની નોંધમાં અલગ અલગ પ્રકારની ઘણી નોંધ છે. દરેક પ્રકારની નોંધ અલગ રીતે સમજુતી આપે છે. નોંધનો પ્રકાર જાણવાથી તે અનુવાદકને તેમની પોતાની ભાષામાં શ્રેષ્ઠ રીતે બાઈબલના લખાણનો અનુવાદ કરવા માટેનો નિર્ણય લેવામાં મદદરૂપ થશે.

  • [વ્યાખ્યાઓ સહિતની નોંધ]-કેટલીકવાર તમે જાણતા પણ ન હો કે ULB માં શબ્દનો અર્થ શું હશે. શબ્દો કે શબ્દસમુહોની સામાન્ય વ્યાખ્યા અવતરણો કે વાક્યના માળખા વગર ઉમેરવામાં આવી છે.
  • [સમજાવનારી નોંધ]-શબ્દો કે શબ્દસમૂહની સામાન્ય સમજુતી વાક્યના માળખામાં આપેલી છે.
  • નોંધ કે જે અનુવાદ માટેના બીજા માર્ગો સૂચવે છે-આ નોંધ ઘણા પ્રકારની હોવાને લીધે, તેઓ નીચે પ્રમાણે વધુ વિસ્તારપૂર્વક રીતે સમજાવવામાં આવી છે.

સૂચિત કરેલ અનુવાદો

ઘણા પ્રકારના સૂચિત અનુવાદો છે.

  • [સમાનાર્થી શબ્દો અને સમાન શબ્દસમૂહ સાથેની નોંધ]-કેટલીકવાર નોંધ અનુવાદ માટેનું સૂચન પૂરું પાડે છે જેને ULB માં રહેલા શબ્દ કે શબ્દસમૂહ સાથે બદલી શકાય. આ બદલાવ વાક્યનો અર્થ બદલ્યા સિવાય વાક્યમાં બંધબેસી શકે છે. આ સમાનાર્થી અને એકસરખા શબ્દસમૂહો છે અને તેમણે બેવડા અવતરણચિન્હોમાં લખવામાં આવ્યા છે. ULB માંના લખાણના જેવા જ તેઓ છે.
  • [વૈકલ્પિક અનુવાદ સાથેની નોંધ]-વૈકલ્પિક અનુવાદ એ ULB ના વિષયવસ્તુ કે સ્વરૂપને બદલવા માટેનું સૂચન છે કારણ કે કદાચ લક્ષિત ભાષા બીજા કોઈ સ્વરૂપને પસંદ કરતી હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ ત્યારે જ કરવો જોઈએ જ્યારે ULB સ્વરૂપ કે વિષયવસ્તુ તમારી પોતાની ભાષામાં ચોક્કસ કે વાસ્તવિક ન હોય.
  • [ UDB અનુવાદને સ્પષ્ટ કરતી નોંધ]-જ્યારે UDB ULB માટે સારો વૈકલ્પિક અનુવાદ પૂરો પાડતું હોય ત્યારે, કોઈ નોંધ વૈકલ્પિક અનુવાદ પૂરો પાડશે નહીં. જોકે, કોઈક પ્રસંગે નોંધ UDBના લખાણની સાથે વૈકલ્પિક અનુવાદ પૂરો પાડે છે, અને કેટલીકવાર તે UDBમાંના લખાણને વૈકલ્પિક અનુવાદ તરીકે અવતરણમાં મુકશે. આ કિસ્સામાં, UDBના લખાણ પછી તે નોંધ “(UDB)” વિષે જણાવશે.
  • નોંધ કે જેના વૈકલ્પિક અર્થ હોય છે-જ્યારે શબ્દ કે શબ્દસમૂહને એક કરતાં વધારે રીતે સમજવાનો હોય ત્યારે કેટલીક નોંધ વૈકલ્પિક અર્થ પૂરા પાડે છે. જ્યારે આવું બને ત્યારે, નોંધ સૌથી વધારે સંભવિત એવો અર્થ પહેલા મૂકશે.
  • [સંભવિત કે શક્ય અર્થ સાથેની નોંધ]-બાઈબલના કોઈ ચોક્કસ શબ્દસમૂહ કે વાક્યનો શો અર્થ થાય છે તે વિષે કેટલીકવાર બાઈબલના વિદ્વાનો ચોક્કસપણે જાણતા કે સંમત થતા નથી. કેટલાક કારણોના લીધે આનો સમાવેશ કરવામાં આવ્યો છે: બાઈબલના જૂના લખાણોના અનુવાદમાં સામાન્ય નાના તફાવત છે, અથવા શબ્દના એક કરતાં વધારે અર્થ ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે, અથવા કદાચ તે સ્પષ્ટ થતું નથી કે કયો શબ્દ( કે એવી કોઈ સંજ્ઞા) કયા ખાસ શબ્દસમૂહ માટે છે. આ કિસ્સામાં, નોંધ વધુ સંભવિત હોય તેવો અર્થ આપશે, અથવા સૌથી સંભવિત એવા પ્રથમ અર્થની સાથે કેટલાક શક્ય અર્થની યાદી આપશે.
  • નોંધ કે જે અલંકારોને ઓળખી કાઢે છે- નોંધ ULB લખાણમાં જ્યાં કંઈ અલંકાર રહેલા છે ત્યાં અલંકારનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો તે વિષે સમજણ પૂરી પાડે છે. કેટલીકવાર વૈકલ્પિક અનુવાદ (AT:) આપેલો હોય છે. અલંકારના પ્રકાર મુજબ ચોક્કસપણે અનુવાદ કરવા માટે અનુવાદકની મદદ કરવા માટે વધારાની માહિતી માટે અને અનુવાદની વ્યૂહરચના માટે અનુવાદ શિક્ષણના પૃષ્ઠ સાથેનું જોડાણ પણ ત્યાં હશે.
  • નોંધ કે જે અપ્રત્યક્ષ અને પ્રત્યક્ષ અવતરણોને ઓળખી કાઢે છે-બે પ્રકારના અવતરણો ત્યાં છે: પ્રત્યક્ષ અવતરણ અને અપ્રત્યક્ષ અવતરણ. જ્યારે અવતરણનો અનુવાદ કરવામાં આવતો હોય ત્યારે, અનુવાદકે નક્કી કરવાની જરૂર છે કે તેનો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરવો કે અપ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે. આ નોંધ અનુવાદકને પસંદગી કરવા પ્રત્યે જાગૃત કરશે.
  • [લાંબા ULB શબ્દસમૂહ માટેની નોંધ]- કેટલીકવાર એવી નોંધ હોય છે જે એક શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે અને અલગ નોંધ તે શબ્દસમૂહના વિભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કિસ્સામાં, મોટા શબ્દસમૂહની નોંધ પ્રથમ આપેલી છે, અને તે પછી નાના શબ્દસમૂહની નોંધ આપેલી છે. આ રીતે, નોંધ અનુવાદના સમગ્ર તેમજ દરેક વિભાગ માટે સૂચનો કે સમજુતી આપી શકે છે.

Next we recommend you learn about:


સંયોજક નિવેદન અને નોંધોમાં સામાન્ય માહિતી

This page answers the question: શા માટે કેટલીક અનુવાદનોંધોની શરૂઆતમાં કેમ કોઈ ULB લખાણ હોતા નથી?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

કેટલીકવાર, નોંધની યાદીના મથાળે, અન્ય નોંધ હોય છે જેની શરૂઆત જોડતા વિધાનો કે સામાન્ય માહિતી દ્વારા થાય છે.

જોડતા વિધાનોજણાવે છે કે તે ભાગમાંનો શાસ્ત્રનો તે વિભાગ પહેલાના વિભાગ સાથે કેવી રીતે સંકડાએલો છે. નીચે જણાવેલી કેટલીક માહિતી જોડતા વિધાનો વિષે છે.

  • પછી ભલે તે ભાગ શરૂઆતમાં, વચ્ચે કે ફકરાની અંતે હોય
  • કોણ બોલી રહ્યું છે
  • વક્તા કોને કહી રહ્યા છે

સામાન્ય માહિતીનોંધ તે ભાગમાં જણાવવામાં આવેલા પ્રશ્નો વિષે કહે છે કે જેમાં એક કરતાં વધારે શબ્દસમૂહનો સમાવેશ થાય છે. નીચે જણાવેલ કેટલાક પ્રકારની માહિતી છે કે જે સામાન્ય માહિતી વિધાનમાં જોવા મળે છે.

  • જે વ્યક્તિ કે વસ્તુ વિષે સંજ્ઞા જણાવે છે તે
  • અગત્યની પશ્ચાદભૂમિકા કે ગર્ભિત માહિતી કે જે લખાણના તે ભાગમાં રહેલી છે તેને સમજવા માટે જરૂરી છે
  • તાર્કિક દલીલો અને ઉપસંહાર

બંને પ્રકારની નોંધ તમને ફકરાને વધુ સારી રીતે સમજવા અને અનુવાદમાં સંબોધવા માટે તમારે જરૂર પડતાં મુદ્દાઓથી વાકેફ રહેવામાં મદદરૂપ થાય છે.

ઉદાહરણો

પછી ભલે તે ભાગ શરૂઆતમાં, વચ્ચે કે ફકરાની અંતે હોય

જ્યારે ઈસુએ તેમના બાર શિષ્યોને આજ્ઞા આપવાનું પૂરું કર્યું ત્યારે તે આવ્યું, તેઓના ગામોમાં શીખવવા માટે અને ઉપદેશ આપવાને માટે તે ત્યાંથી ગયા.હવે જ્યારે યોહાને કેદખાનામાં ખ્રિસ્તના કામો સંબંધી સાંભળ્યું ત્યારે, તેણે તેના શિષ્યો દ્વારા સંદેશો મોકલ્યો અને તેમને કહ્યું, “આવનાર તે તું જ છે કે અમે બીજાની રાહ જોઈએ?” (માથ્થી ૧૧:૧-૩ ULB)

  • સામાન્ય માહિતી: - આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં લેખક કહે છે કે ઈસુએ યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને કેવો પ્રતિભાવ આપ્યો. (જુઓ: નવી ઘટનાની પ્રસ્તાવના)

આ નોંધ તમને વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત વિષે ચેતવે છે અને તમને એક પૃષ્ઠની કડી સાથે જોડે છે જે તમને નવી ઘટનાઓ અને પ્રશ્નોના અનુવાદ સંબંધી વધુ જણાવે.

કોણ બોલી રહ્યું છે

૧૭કેમ કે તે આપણામાંનો એક છે અને આ સેવા દ્વારા જે લાભ પ્રાપ્ત થાય છે તે તે મેળવે છે.” 18(હવે તે માણસે તેના દુષ્ટ કાર્ય વડે પ્રાપ્ત કરેલા નાણાંમાંથી એક ખેતર વેચાતું લીધું. પછી તે પહેલા ઉંધા માથે પડ્યો, અને તેનું શરીર ફાટી ગયું, અને તેના બધા આંતરડા બહાર નીકળી પડ્યા. ૧૯ યરુશાલેમના સર્વ રહેવાસીઓએ તે જાણ્યું, તેથી તે ખેતરનું નામ તેઓની ભાષામાં હ્કેલ્દમા, એટલે લોહીનું ખેતર એવું પાડવામાં આવ્યું.) (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧: ૧૭-૧૯ ULB)

  • જોડતું વિધાન:-પિતરે વિશ્વાસીઓને જે ભાષણ આપવાનું શરુ કર્યું હતું તે તેણે ચાલુ રાખ્યું પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧:૧૬.

આ નોંધ તમને જણાવે છે કે તે પિતર છે કે કલમ ૧૭માં હજુ બોલી રહ્યો છે જેથી તમે તમારી ભાષામાં તેને સાચી રીતે દર્શાવી શકો.

જે વ્યક્તિ કે વસ્તુ વિષે સંજ્ઞા જણાવે છે તે

૨૦અને યશાયા ખૂબ હિંમતથી કહે છે, ”જેઓ મને શોધતા ન હતા તેઓને હું મળ્યો. જેઓ મારા વિષે પૂછ્તા ન હતા તેઓની આગળ હું પ્રગટ થયો.” ૨૧ પણ ઇઝરાયલને તે કહે છે,” આખો દિવસ મેં મારા હાથ પ્રસાર્યા બિનઆજ્ઞાધીન અને વિરુદ્ધ બોલનારા લોકો તરફ.”(રોમન ૧૦:૨૦-૨૧ ULB)

  • સામાન્ય માહિતી:- અહીં “હું,” “મને,” અને “મારા” એ શબ્દો ઈશ્વર વિષે છે.

તમે જે સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરો છો તેના સંબંધી આ નોંધ તમને જણાવે છે. તમારે તેમાં કંઈક ઉમેરો કરવાની જરૂર છે જેથી વાંચકો જાણશે કે યશાયા પોતાને વિષે કહેતો નથી, પરંતુ ઈશ્વરે જે કહેલું છે તેને તે ટાંકે છે.

અગત્યની પશ્ચાદભૂમિકા કે ગૃહિત માહિતી

૨૬ હવે પ્રભુના દૂતે ફીલીપની સાથે વાત કરી અને કહ્યું, “ઊઠ, અને યરુશાલેમથી ગાઝા જવાના માર્ગ સુધી દક્ષિણ તરફ જા.” (આ માર્ગ અરણ્યમાં છે.) ૨૭તે ઊઠીને ગયો. જુઓ, એક હબશી ખોજો જે હબશીઓની રાણી કંદિકાના હાથ નીચે મોટો અમલદાર હતો. તે તેના સઘળા ભંડારનો કારભારી હતો. તે ભજન કરવા સારુ યરુશાલેમ આવ્યો હતો.૨૮ તે પાછો જતા પોતાના રથમાં બેસીને યશાયા પ્રબોધકનું પુસ્તક વાંચતો હતો. (પ્રેરીતોના કૃત્યો ૮:૨૬-૨૮ ULB)

  • સામાન્ય માહિતી:-આ ફિલિપ અને ઈથિયોપિયાના માણસ વચ્ચેની વાર્તાની શરૂઆતનો ભાગ છે. કલમ ૨૭ ઈથિયોપિયાના માણસની પશ્ચાદભૂમિકા વિષે માહિતી આપે છે. (જુઓ:પશ્ચાદભૂમિકાઓ)

આ નોંધ તમને વાર્તાના નવા વિભાગ વિષે ચેતવે છે અને કેટલીક પશ્ચાદભૂમિકા વિશેની માહિતી આપેછે જેથી તમે આ બાબતો વિષે સજાગ થાઓ અને આ બાબતો દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાના માર્ગોનો ઉપયોગ કરો. નોંધમાં પૃષ્ઠ સાથેની કડી પણ જોડાએલી છે જે તમને પશ્ચાદભૂમિકા આપે છે જેથી તમે આ પ્રકારની માહિતીનો કેવી રીતે અનુવાદ કરી શકાય તે શીખી શકો.


વ્યાખ્યાઓ સાથે નોંધો

This page answers the question: જ્યારે હું નોંધોમાં વ્યાખ્યા જોઉં ત્યારે મારે અનુવાદ માટે કયો નિર્ણય લેવો જોઈએ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

કેટલીકવાર તમે કદાચ જાણતા ન હો કે ULBમાં આ શબ્દનો શો અર્થ હશે. નોંધમાં કદાચ વ્યાખ્યા હોઈ શકે કે શબ્દ કે શબ્દસમૂહનું વર્ણન હોઈ શકે જે તમને એ સમજવામાં મદદરૂપ થાય કે તેનો શું અર્થ છે.

અનુવાદની નોંધના ઉદાહરણો

શબ્દો કે શબ્દસમૂહોની સરળ વ્યાખ્યાઓ અવતરણો કે વાક્ય રચના વગર ઉમેરવામાં આવી છે. અહીં ઉદાહરણો આપેલા છે:

તે તો બાળકો બજારમાં રમતા હોય તેના જેવું છે, જેઓ બેસે છે અને બીજાને બોલાવીને કહે છે, “અમે તમારા માટે વાંસળીવગાડી.” (માથ્થી ૧૧:૧૬-૧૭ ULB)

  • બજાર-એક વિશાળ, ખુલ્લો વિસ્તાર કે જ્યાં લોકો તેમની વસ્તુઓ વેચવા માટે આવે
  • વાંસળી- એક લાંબુ, પોલું સંગીતનું સાધન છે જે એક તરફથી હવા ફૂંકવા દ્વારા વગાડવામાં આવે છે

જે લોકો ભપકાદાર લૂગડાં પહેરે છે તથા એશઆરામ ભોગવે છે તેઓ તો રાજાના મહેલમાં હોય છે (લુક ૭:૨૫ ULB)

  • રાજાનો મહેલ-એક વિશાળ, કીમતી ઘર કે જેમાં રાજા નિવાસ કરે છે

અનુવાદ માટેના સિદ્ધાંતો

  • જો શક્ય હોય તો એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જે પહેલેથી તમારી ભાષાનો ભાગ હોય.
  • જો શક્ય હોય તો ઓછા હાવભાવ રાખો.
  • ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અને ઐતિહાસિક સત્યોને સ્પષ્ટપણે રજૂ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

અજાણ્યા અનુવાદ ની વધુ માહિતી માટે અનુવાદ પામતા શબ્દો કે શબ્દસમૂહો જેઓ તમારી ભાષામાં જાણીતા નથી તેના તરફ જુઓ.


નોંધો કે જે સમજાવે છે

This page answers the question: જ્યારે હું નોંધોમાં સ્પષ્ટીકરણ જોઉં ત્યારે મારે અનુવાદ માટે કયો નિર્ણય લેવો જોઈએ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

કેટલીકવાર તમે જાણતા ન હો કે એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો જે અર્થ ULBમાં છે, અને તેનો ઉપયોગ UDBમાં પણ કરવામાં આવ્યો હોય. આ કિસ્સામાં, તેનું વર્ણન નોંધમાં કરવામાં આવશે. આ સમજૂતીઓ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહને સમજવામાં તમારી મદદ માટે છે. તમારા બાઈબલમાં સમજૂતીઓનો અનુવાદ ન કરો. તેનો અર્થ સમજવા માટે તેનો ઉપયોગ કરો જેથી તમે બાઇબલના લખાણને યોગ્ય રીતે અનુવાદિત કરી શકો.

અનુવાદ માટેની નોંધના ઉદાહરણો

શબ્દો કે શબ્દસમૂહની સરળ સમજુતીઓ પૂર્ણ વાક્ય તરીકે લખવામાં આવેલી છે. તેઓની શરૂઆત મોટા મૂળાક્ષર વડે થાય છે અને વિરામચિહ્ન સાથે પૂરા થાય છે (“.”).

માછીમારો તેમાંથી બહાર નીકળી આવીને તેઓની જાળો ધોતા હતા.(લુક ૫:૨ ULB)

  • તેઓની જાળો ધોતા હતા-તેઓ તેમની માછલી પકડવાની જાળો ધોતા હતા જેથી તેઓ તેનો માછલી પકડવા માટે ફરીથી ઉપયોગ કરી શકે.

જો તમે જાણતા ન હોય કે માછીમારો માછલી પકડવા માટે જાળોનો ઉપયોગ કરે છે તો, કદાચ તમને આશ્ચર્ય થાય કે શા માટે માછીમારો તેમની જાળો ધોતા હશે. “ધોતા હતા” અને “જાળો” તેને માટેના વધુ સારા શબ્દો નક્કી કરવા માટે આ સમજુતી તમને મદદરૂપ થઇ શકે.

તેઓએ ઈશારો કર્યો બીજી હોડીમાં રહેલા તેમના ભાગિયાઓને (લુક ૫:૭ ULB)

  • ઈશારો કર્યો- તેઓને બોલાવી શકે તેટલા તેઓ કિનારાની નજીક ન હતા તેથી તેઓએ ઈશારો કર્યો, કદાચ તેમનો હાથ હલાવતા હશે.

આ નોંધ તમને એ સમજવામાં મદદરૂપ થશે કે કેવા પ્રકારનો ઈશારો લોકોએ કર્યો હશે. તે એવા પ્રકારનો ઈશારો હતો કે જેને લોકો દુરથી પણ જોઈ શકે. “ઈશારો કર્યો” તેને માટેનો સારો શબ્દ નક્કી કરવા માટે આ તમને મદદરૂપ થશે.

તે પવિત્રઆત્માથી ભરપૂર થશે, તેની માતાના ઉદરમાં પણ . (લુક ૧:૧૪ ULB)

  • તેની માતાના ઉદરમાં પણ-અહીં “પણ” શબ્દ દર્શાવે છે કે આ ખાસ રીતે આશ્ચર્ય પમાડે તેવા સમાચાર છે. પહેલા લોકો પવિત્રઆત્માથી ભરપૂર થતાં હતાં, પણ કોઈએ એવું સાંભળ્યું ન હતું કે ન જન્મેલું બાળક પવિત્રઆત્માથી ભરપૂર થાય.

આ નોંધ તમને આ વાક્યમાં "પણ" શબ્દનો અર્થ શું થાય છે તે સમજવા માટે મદદ કરી શકે છે, જેથી આ કેટલુ આશ્ચર્યજનક છે તે દર્શાવવાનો કોઈ માર્ગ તમે શોધી શકો.


સમાનાર્થી અને સમકક્ષ શબ્દસમૂહો સાથે નોંધો

This page answers the question: જ્યારે હું નોંધોમાં શબ્દોને બે અવતરણ ચિહ્નોમાં જોઉં ત્યારે મારે અનુવાદ માટે કયો નિર્ણય લેવો જોઈએ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

કેટલાક નોંધો અનુવાદ માટેનું સૂચન પૂરું પાડે છે જેને તેઓ ULB માંથી અવતરણરૂપે લે છે તે શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહને બદલી શકે છે. આ બદલાવ વાક્યના અર્થને બદલ્યા વગર વાક્યમાં બંધબેસી શકે છે. આ સમાનાર્થી અને એકસરખા શબ્દસમૂહો છે અને તેમણે બેવડા અવતરણચિન્હોમાં લખવામાં આવ્યા છે. તેનો અર્થ એ કે ULB માં લખાણની જેમ જ છે. આ પ્રકારની નોટ તમને એ જ વસ્તુ કહેવા માટે અન્ય રીતો વિશે વિચારવામાં મદદ કરી શકે છે, જો ULB માં શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ તમારી ભાષામાં કુદરતી સમકક્ષ નથી લાગતું હોય.

અનુવાદ નોંધના ઉદાહરણો

તૈયાર કરોમાર્ગપ્રભુનો, (લુક ૩:૪ ULB)

  • માર્ગ-“પથ” કે “રસ્તો”

આ ઉદાહરણમાં, “પથ” કે “રસ્તો” એ શબ્દો ને સ્થાને ULBમાં “માર્ગ” શબ્દ વાપરી શકાય. તમે નક્કી કરી શકો કે “માર્ગ”, “પથ”, કે “રસ્તો” કયા શબ્દનો ઉપયોગ કરવો તે તમારી ભાષામાં વાસ્તવિક છે.

તેવી જ રીતે, ડીકનો,ને માન મળવું જોઈએ, બેવડી વાતો કરનારા નહીં. (૧ તિમોથી ૩:૮ ULB)

  • તેવી જ રીતે, ડીકનો- “તેવી જ રીતે, ડીકનો” કે “દેખરેખ રાખનારાઓ જેવા ડીકનો”

આ ઉદાહરણમાં, “ડીકનો, તેવી જ રીતે” કે “ડીકનો, દેખરેખ રાખનારાની જેમ” એ શબ્દના સ્થાને “ડીકનો, ની જેમ” એ શબ્દ ULBમાં વાપરી શકાય. અનુવાદક તરીકે તમે, નક્કી કરી શકો કે તમારી ભાષામાં વાસ્તવિક લાગે તેવું શું છે.


નોંધો અને વૈકલ્પિક અનુવાદો (AT)

This page answers the question: જ્યારે નોંધમાં હું “તરફ:” જોઉં ત્યારે મારે શું અનુવાદનો નિર્ણય કરવો જોઈએ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

કોઈ સંજોગોમાં લક્ષિત ભાષાનું સ્વરૂપ બદલવાની જરૂરિયાત ULB ના સંદર્ભમાં હોય ત્યારે વૈકલ્પિક અનુવાદ એ બદલાણ માટેનો એક શક્ય માર્ગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ માત્ર ત્યારે જ કરવો જોઈએ જ્યારે ULBનું સ્વરૂપ કે વિષયાર્થ ખોટો અર્થ સૂચવતું હોય, કે અસંબદ્ધ અથવા અસ્વાભાવિક હોય.

ઉદાહરણ તરીકે, વૈકલ્પિક અનુવાદના સૂચનમાં, ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટપણે દર્શાવવી, નિષ્ક્રિયમાંથી સક્રિયમાં બદલવા, કે અલંકારિક પ્રશ્નોને વિધાન તરીકે ફરીથી ગોઠવવા તેનો સમાવેશ થાય છે. ઘણીવાર નોંધ એવું વર્ણન કરે છે કે વૈકલ્પિક અનુવાદ અને જે પૃષ્ઠ પર મુદ્દો દર્શાવવામાં આવ્યો છે તેનું જોડાણ શા માટે.

અનુવાદની નોંધના ઉદાહરણો

“AT:” દર્શાવે છે કે આ વૈકલ્પિક અનુવાદ છે. કેટલાક ઉદાહરણો આ પ્રમાણે છે:

ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ કરવી

માદીઓ અને ઈરાનીઓનો આ નિયમ છે, કે રાજા કોઈ આદેશ કે કાયદો પસાર કરે તેને બદલી શકાય નહીં. (દાનીયેલ ૬:૧૫ ULB)

  • કોઈ આદેશને...બદલી શકાય નહીં-સમજણ મેળવવા માટે અહીં વધારાનું વિધાન ઉમેરી શકાય. AT:” કોઈ આદેશ...બદલી શકાય નહીં. તેથી તેઓએ દાનીયેલને સિંહોના બીલમાં નાંખી દેવો જોઈએ.”(જુઓ: સ્પષ્ટતા)

રાજાએ યાદ રાખીને સમજવું જોઈએ કે રાજાના આદેશ અને કાયદાને બદલી શકાય નહીં તેવું વક્તા ઇચ્છે છે તેમ વધારાનું વિધાન દર્શાવે છે. મૂળ વક્તા કે લેખકે જે અધ્યાહાર કે ગર્ભિત રાખી હોય તેવી કેટલીક બાબતોને અનુવાદકે સ્પષ્ટપણે અનુવાદમાં દર્શાવવાની જરૂર છે.

જે પવિત્રઆત્માની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ કરે છે તેને,તેને માફ કરવામાં આવશે નહીં. (લુક ૧૨:૧૦ ULB)

  • તેને માફ કરવામાં આવશે નહીં-આને સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વર્ણવી શકાય. AT: ઈશ્વર તેને માફ કરશે નહીં. આને સકારાત્મક રીતે એ ક્રિયાપદ કે જેનો અર્થ “માફ કરવું” તેનાથી વિરુદ્ધનો છે તેનો ઉપયોગ કરીને પણ વર્ણવી શકાય છે. AT: “ઈશ્વર તેને હંમેશને માટે દોષિત ગણશે” (જુઓ:સક્રિય નિષ્ક્રિય)

આ નોંધ એ ઉદાહરણ પૂરું પાડે છે કે જો અનુવાદકની પોતાની ભાષામાં તેઓ નિષ્ક્રિય વિધાનોનો ઉપયોગ ન કરતાં હોય તો અનુવાદક આ નિષ્ક્રિય વિધાનનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકે.

અલંકારિક પ્રશ્ન

શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે?(પ્રેરિતોના કૃત્યો ૯:૪ ULB)

  • તું મને કેમ સતાવે છે?-આ અલંકારિક પ્રશ્ન એ શાઉલને આપવામાં આવતા ઠપકા વિષે જણાવે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં, વિધાન વધારે વાસ્તવિક હશે(AT): “તું મને સતાવે છે!” કે એક આદેશ (AT): “મને સતાવવાનું બંધ કર!” (જુઓ:અલંકારિક પ્રશ્નો)

જો તમારી ભાષામાં કોઈને ઠપકો આપવાના આ અલંકારિક પ્રશ્નના તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવામાં ન આવતો હોય તો અનુવાદનું સૂચન અહીં અલંકારિક પ્રશ્નનો અનુવાદ કરવાનો વૈકલ્પિક માર્ગ પૂરો પાડે છે (AT).


નોંધો કે જે UDB માંના અવતરણનો સમાવેશ કરે છે

This page answers the question: શા માટે કેટલીક અનુવાદનોંધોમાં UDB માંથી અવતરણો હોય છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

કેટલીકવાર નોંધ UDBમાંથી અનુવાદ માટેનું સૂચન કરે છે. તે કિસ્સામાં UDBમાંના લખાણને “(UDB)” પ્રમાણે અનુસરવું જોઈએ.

અનુવાદની નોંધના ઉદાહરણો

તે જેઆકાશમાં બેસે છે તેઓના તરફ હાસ્ય કરશે (ગીતશાસ્ત્ર ૨:૪ ULB)

પરંતુ તે કે જેસ્વર્ગમાં તેમના રાજ્યાસન પર બેસે છેતેઓના તરફ હાસ્ય કરશે(ગીતશાસ્ત્ર ૨:૪ UDB)

આ કલમની નોંધ જણાવે છે કે:

  • સ્વર્ગમાં બેસે છે-અહીં બેસવું તે રાજ કરવું તેને દર્શાવે છે. જેના પર તેઓ બેઠા છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય. AT:”સ્વર્ગમાં રાજ કરે છે” કે “સ્વર્ગમાંના તેમના રાજ્યાસન પર બિરાજે છે” (UDB)(જુઓ:વિશેષણઅને[સ્પષ્ટતા])

‘સ્વર્ગમાં બેસે છે’ તે શબ્દ સમૂહ માટે અહીં બે સૂચક અનુવાદ છે. પ્રથમ બાબત “સ્વર્ગમાં બેસે છે” તે શું દર્શાવે છે તેને સ્પષ્ટપણે રજૂ કરે છે. બીજી બાબત એ વિચર વિષે સંકેત આપે છે કે રાજ્ય કરવા દ્વારા સ્પષ્ટપણે એવું દર્શાવવામાં આવ્યું છે કે તેઓ તેમના “રાજ્યાસન” પર બેસે છે. આ સૂચન UDBમાંથી કરવામાં આવ્યું છે.

જ્યારે તેણે ઈસુને જોયા ત્યારે, તે ઊંધો પડી ગયો. (લુક ૫:૧૨ULB)

જ્યારે તેણે ઈસુને જોયા ત્યારે,તે ભૂમિ પર નમી પડ્યો. (લુક ૫:૧૨UDB)

આ કલમ માટેની નોંધ જણાવે છે કે:

  • તે ઊંધો પડી ગયો-“તે નમ્યો અને તેના માથા વડે ભૂમિને સ્પર્શ કર્યો” અથવા “તે ભૂમિ પર નમી પડ્યો” (UDB)

અહીં UDBમાંથી પૂરા પાડવામાં આવેલા શબ્દો એ અનુવાદ માટેનું અન્ય એક સૂચન છે.


નોંધો કે જેમાં વૈકલ્પિક અર્થો રહેલાં છે

This page answers the question: શા માટે કેટલીક અનુવાદનોંધોમાં અનુવાદના સૂચનોને ક્રમાંકિત કરવામાં આવે છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

જ્યારે બાઈબલના વિદ્વાનોની શબ્દ કે શબ્દસમૂહ માટેની અલગ અલગ સમજણ હોય છે ત્યારે વૈકલ્પિક અર્થનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે.

ULB લખાણ સાથેની નોંધમાં એ શબ્દો સાથેના વર્ણનથી શરૂઆત કરવામાં આવી હશે કે “શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે.” અર્થને ક્રમ આપવામાં આવ્યા છે, અને સૌથી પ્રથમ જે છે તે એ છે કે બાઈબલના મોટાભાગના વિદ્વાનો તેને સાચું માને છે. જો અર્થને એ પ્રમાણે દર્શાવવામાં આવ્યો હોય કે જેથી તેનો અનુવાદમાં ઉપયોગ કરી શકાય તો, તેની આસપાસ અવતરણ ચિન્હ હશે.

કયા અર્થનો અનુવાદ કરવો તે અનુવાદકે નક્કી કરવાની જરૂર છે. અનુવાદક પ્રથમ અર્થને પસંદ કરી શકે, કે બીજો કોઈ અર્થ પસંદ કરી શકે કે જેનો તેમના સમુદાયના લોકો ઉપયોગ કરતા હોય અને બાઈબલની અન્ય કોઈ આવૃત્તિને માન આપતા હોય તો તેઓની પાસે તે અન્ય અર્થ છે.

અનુવાદ માટેની નોંધના ઉદાહરણો

પણ તેમાંથી થોડાક વાળ લઈને તેને બાંધતારા ઝભ્ભાની ચાળમાં. (હઝકીયેલ ૫:૩ ULB)

  • તારા ઝભ્ભાની ચાળમાં--શક્ય અર્થ ૧ છે) “તારા હાથ પરનું કપડું” (“તારી બાંય”) (UDB) કે ૨) “તારા ઝભ્ભાનું છેવટનું કપડું” (“તારી કોર”) કે ૩) કપડાંનો સળ કે જેમાં પટ્ટો બાંધી શકાય.

આ નોંધમાં ULB લખાણની સાથે શક્ય એવા ત્રણ અર્થ છે. જે શબ્દ “તારા ઝભ્ભાની કોર” તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો તે ઝભ્ભાના ઢીલા ભાગને દર્શાવે છે. મોટાભાગના વિદ્વાનો અહીં તેને બાંય તરીકે વર્ણવે છે, પરંતુ તેને નીચેની તરફના ઢીલા ભાગ તરીકે કે મધ્ય ભાગમાં રહેલા, પટ્ટાની આસપાસના સળ તરીકે પણ વર્ણવી શકાય.

પણ સિમોન પિતર, જ્યારે તેણે તે જોયું ત્યારે, ઈસુના પગે પડી ગયો (લુક ૫:૮ ULB)

  • ઈસુના પગે પડી ગયો-શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે ૧)”ઈસુની આગળ નમી પડ્યો” કે ૨) “ઈસુના પગે પડ્યો” કે ૩) “ઈસુના પગ આગળની ભૂમિ પર નમી પડ્યો.” પિતર આકસ્મિક રીતે પડી ગયો ન હતો. તેણે ઈસુ પ્રત્યેની નમ્રતા અને આદર દર્શાવવા માટે આ પ્રમાણે કર્યું હતું.

આ નોંધ વર્ણવે છે કે “ઈસુના પગે પડી જવું” તેનો અર્થ શું હોઈ શકે. પ્રથમ અર્થ મોટાભાગે સાચો છે, પરંતુ બીજા અર્થ પણ શક્ય છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના વિવિધ કાર્યો માટેના સામાન્ય વર્ણન ન હોય તો, તમારે આમાંથી કોઈ એક શક્યતાને પસંદ કરી શકો જે સિમોન પિતરે જે કર્યું તેને વધુ સ્પષ્ટપણે દર્શાવી શકે. તે એવું વિચારવા માટે પણ મદદરૂપ છે કે શા માટે સિમોન પિતરે આ પ્રમાણે કર્યું, અને તમારી સંસ્કૃતિમાં એવું કયા પ્રકારનું કાર્ય છે જે આ નમ્રતા અને આદરના આ પ્રમાણેના વલણને દર્શાવે.


શક્ય અર્થો સાથે નોંધો

This page answers the question: જ્યારે હું નોંધમાં “શક્ય” શબ્દ જોઉં ત્યારે મારે અનુવાદ માટે કયો નિર્ણય લેવો જોઈએ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

કેટલીકવાર બાઈબલના વિદ્વાનો ખાતરીપૂર્વક જાણતા હોતા નથી, કે સંમત થતા નથી કે બાઈબલમાંના ચોક્કસ શબ્દસમૂહ કે વાક્યનો શું અર્થ થાય છે. તેમાંના કેટલાક કારણોમાંથી નીચે મુજબના કારણો સામેલ છે:

  1. બાઈબલના જૂના લખાણોમાં કેટલોક તફાવત રહેલો છે.
  2. શબ્દનો એક કરતાં વધારે અર્થ કે ઉપયોગ હોઈ શકે છે.
  3. શબ્દ(જેવા કે સંજ્ઞા) કયા ચોક્કસ શબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે તે સ્પષ્ટ ન પણ હોય.

અનુવાદની નોંધના ઉદાહરણો

જ્યારે ઘણા વિદ્વાનો કહે કે શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો એક અર્થ થાય છે, અને જ્યારે બીજો એવું કહે કે તેનો બીજો કોઈ અર્થ થાય છે ત્યારે, તે જે સૌથી સામાન્ય અર્થ આપતો હોય તેને આપણે દર્શાવીએ છીએ. આ પરિસ્થિતિમાં આપણી નોંધ “શક્ય અર્થ આ છે” તેનાથી શરુ થાય છે અને પછી તે ક્રમિક યાદી આપે છે. અમે ભલામણ કરીએ છીએ કે પ્રથમ જે અર્થ આપવામાં આવ્યો છે તેનો તમે ઉપયોગ કરો. જોકે, તમારા સમુદાયના લોકો બીજા કોઈ બાઈબલના બીજા કોઈ અનુવાદનો ઉપયોગ કરતા હોય કે જે શક્ય એવા કોઈ અન્ય અર્થનો ઉપયોગ કરતું હોય તો, તમે એવું નક્કી કરી શકો કે તે અર્થનો ઉપયોગ કરવો તે વધારે યોગ્ય રહેશે.

પણ સિમોન પિતરે, જ્યારે તે જોયું,તે ઈસુને પગે પડી ગયો,એવું કહેતાં કે, “ પ્રભુ, મારી પાસેથી જ, કારણ કે હું પાપી માણસ છું.” (લુક ૫:૮ ULB)

  • ઈસુને પગે પડી ગયો-શક્ય અર્થ આ છે ૧) “ઈસુની આગળ પડી ગયો” કે ૨) “ઈસુને પગે પડી ગયો કે ૩) “ભૂમિ પર ઈસુને પગે પડી ગયો.” પિતર આકસ્મિક રીતે પડી ગયો નહીં. તેણે ઈસુ પ્રત્યેના માન અને નમ્રતાના ચિન્હ તરીકે આ કર્યું.

અનુવાદની વ્યૂહરચના

  1. તેનો અનુવાદ એ રીતે કરો કે જેથી વાચક તેના શક્ય અર્થને સમજી શકે.
  2. જો તમારી ભાષામાં તે પ્રમાણે કરવું શક્ય ન હોય તો, પછી અર્થ પસંદ કરો અને તેને તે અર્થમાં અનુવાદ કરો.
  3. જો અર્થ પસંદ કરવામાં ન આવે તો સામાન્ય રીતે વાચક માટે તે ફકરાને સમજવા માટે અઘરું બની જશે, પછી અર્થ પસંદ કરો અને તેને તે અર્થમાં અનુવાદ કરો.

નોંધો કે જે શબ્દાલંકારને ઓળખે છે

This page answers the question: અનુવાદનોંધોના શબ્દાલંકાર વિષે મને કેવી રીતે ખબર પડશે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

અલંકાર એ બિન શાબ્દિક રીતે કહેવામાં ન આવેલ બાબતોને જણાવવા માટેનો એક માર્ગ છે. તેથી અલંકાર સ્વરૂપે કહેવામાં આવેલા શબ્દનો અર્થ સીધા કહેવામાં આવેલા શબ્દોનો જે અર્થ થાય છે તેવો ન પણ હોય. અલંકારો ઘણા પ્રકારના છે.

અનુવાદની નોંધમાં ફકરામાં રહેલા અલંકારની સમજુતી આપેલી હશે. કેટલીકવાર વૈકલ્પિક અનુવાદ પૂરો પાડવામાં આવે છે. તેને “AT” તરીકે અંકિત કરેલું હોય છે,જે “વૈકલ્પિક અનુવાદ” શબ્દના પહેલા બે અક્ષર છે. અનુવાદ શિક્ષણ (tA) સાથે જોડાએલુ પૃષ્ઠ પણ ત્યાં હશે જે તે પ્રકારના અલંકારની વધારાની માહિતી અને અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના આપે છે.

અર્થનો અનુવાદ કરવા માટે, તમે અલંકારને ઓળખી કાઢવા માટે સક્ષમ હોવા જોઈએ અને મૂળ સ્રોતની ભાષામાં તેનો શું અર્થ થાય છે તે જાણતા હોવા જોઈએ. પછી તમે કાં તો અલંકાર અથવા તે જ અર્થ ધરાવતો બીજો કોઈ માર્ગ અપનાવો કે જે લક્ષિત ભાષામાં તે જ અર્થ ધરાવતો હોય.

અનુવાદની નોંધના ઉદાહરણો

ઘણા આવશેમારા નામે અને કહેશે કે, ‘હું તે છું, અને તેઓ ઘણાને નાશમાં દોરી જશે. (માર્ક ૧૩:૬ ULB)

  • મારા નામે-શક્ય અર્થ આ પ્રમાણે છે ૧)AT: “મારા અધિકારનો દાવો કરતા” કે ૨) “ઈશ્વરે તેઓને મોકલ્યા છે એવો દાવો કરતા.” (જુઓ:વિશેષ લક્ષણઅને[રૂઢીપ્રયોગ])

આ નોંધમાં રહેલા અલંકારને વિશેષ લક્ષણ કહેવામાં આવે છે. “મારા નામે” એ શબ્દસમૂહ વક્તા(ઈસુ) ના નામનો ઉલ્લેખ નથી કરતો, પરંતુ તેમના વ્યક્તિત્વ અને અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે. નોંધ આ ફકરામાં રહેલા વિશેષ લક્ષણ બે વૈકલ્પિક અનુવાદ દ્વારા સમજાવે છે. તે પછી, વિશેષ લક્ષણ વિષે tA પૃષ્ઠ સાથેનું જોડાણ છે. વિશેષ લક્ષણ વિષે અને અનુવાદ માટેના વિશેષ લક્ષણની સામાન્ય વ્યૂહરચના શીખવા માટે આપેલ જોડાણ પર ક્લિક કરો. આ શબ્દસમૂહ સામાન્ય રૂઢીપ્રયોગ પણ છે તેથી, નોંધમાં tA પૃષ્ઠ સાથેનું જોડાણ જે રૂઢીપ્રયોગોને સમજાવે છે તેનો સમાવેશ થાય છે.

તમે સર્પોના વંશજો! આવનાર કોપથી નાસી જવા તમને કોણે ચેતવ્યા? (લુક ૩:૭ ULB)

  • તમે સર્પોના વંશજો-આ રૂપકમાં, યોહાન ટોળાને સર્પો સાથે સરખાવે છે, જે મારક કે ખતરનાક સર્પ, જેવા હોય છે કે જે શેતાનને દર્શાવે છે. AT: “તમે દુષ્ટ ઝેરી સર્પો” કે “લોકો જેમ ઝેરી સર્પોથી દૂર રહે છે તેમ લોકોએ તારાથી દૂર રહેવું જોઈએ” (જુઓ:રૂપક)

આ નોંધમાંના અલંકારને રૂપક કહેવામાં આવે છે. નોંધ રૂપકને સમજાવે છે અને બે વૈકલ્પિક અનુવાદો આપે છે. તે પછી, રૂપક વિષે tA પૃષ્ઠ સાથેનું જોડાણ છે. રૂપક વિષેના અનુવાદ માટેની સામાન્ય વ્યૂહરચના શીખવા માટે આપેલ જોડાણ પર ક્લિક કરો.


નોંધો કે જે પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણોને ઓળખે છે

This page answers the question: અનુવાદનોંધો મને પરોક્ષ અને પ્રત્યક્ષ અવતરણોને અનુવાદ કરવામાં કેવી રીતે મદદરૂપ થશે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

બે પ્રકારના અવતરણો છે: પ્રત્યક્ષ અવતરણ અને પરોક્ષ અવતરણ. જ્યારે અવતરણનો અનુવાદ કરવામાં આવતો હોય ત્યારે, અનુવાદકે નક્કી કરવાની જરૂર છે કે તેનો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરવો કે અપ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરવો. (જુઓ:પ્રત્યક્ષ અને અપ્રત્યક્ષ અવતરણો)

જ્યારે ULB માં પ્રત્યક્ષ કે અપ્રત્યક્ષ અવતરણ હોય ત્યારે, નોંધમાં તેના માટે બીજા પ્રકારના અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરવા માટે એક વિકલ્પ હશે. અનુવાદનું સૂચન એવી રીતે શરુ થતું હશે કે “તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય:” કે “ તેને અપ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય:” અને તે તે પ્રકારના અવતરણને અનુસરશે. માહિતી પૃષ્ઠ પરના જોડાણને તે અનુસરશે જેને “પ્રત્યક્ષ અને અપ્રત્યક્ષ અવતરણો કહેવામાં આવે છે” જે બંને પ્રકારના અવતરણોને સમજાવે છે.

જ્યારે અવતરણની અંદર બીજું અવતરણ હશે ત્યારે પ્રત્યક્ષ અને અપ્રત્યક્ષ અવતરણો માટે ત્યાં નોંધ પણ હશે, કારણ કે તે મૂંઝવણભર્યું બની શકે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ અવતરણોને પ્રત્યક્ષ અવતરણ સાથે અનુવાદ કરવા અને બીજા અવતરણને અપ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરવા તે વધુ વાસ્તવિક હોઈ શકે છે. નોંધના અંતે માહિતી પૃષ્ઠ પરનું જોડાણ આપેલું હશે જેને “અવતરણોમાનું અવતરણ” કહેવામાં આવે છે.

અનુવાદની નોંધ માટેના ઉદાહરણો

તેણે તેઓને સૂચના આપી કોઈને ન જણાવવા માટે (લુક ૫:૧૪ ULB)

  • કોઈને ન જણાવવા માટે-તેનો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય: “કોઈને જણાવશો નહીં” ત્યાં ગૃહિત માહિતી પણ છે તેનો પણ સ્પષ્ટ રીતે ઉલ્લેખ કરવો જોઈએ (AT): “તું સાજો થયો છે એવું કોઈને જણાવતો નહીં” (જુઓ:પ્રત્યક્ષ અને અપ્રત્યક્ષ અવતરણો અને [અનુક્ત])

અહીં અનુવાદ નોંધ દર્શાવે છે કે અપ્રત્યક્ષ અવતરણને પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં કેવી રીતે ફેરવવું, કદાચ લક્ષિત ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ અને વાસ્તવિક હોય.

કાપણીના સમયેહું કાપનારાઓને કહીશ, “ તમે પહેલા કડવા દાણાને એકઠા કરો ને બાળવા સારું તેના ભારા બંધો પણ ઘઉં મારી વખારમાં ભરો.” (માથ્થી ૧૩:૩૦ ULB)

  • હું કાપનારાઓને કહીશ, “ તમે પહેલા કડવા દાણાને એકઠા કરો ને બાળવા સારું તેના ભારા બંધો પણ ઘઉં મારી વખારમાં ભરો”-તમે આને અપ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકો: “કાપનારાઓને કહીશ, “ તમે પહેલા કડવા દાણાને એકઠા કરો ને બાળવા સારું તેના ભારા બંધો પણ ઘઉં મારી વખારમાં ભરો.” (જુઓ:\પ્રત્યક્ષ અને અપ્રત્યક્ષ અવતરણો)

અહીં અનુવાદની નોંધ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પ્રત્યક્ષ અવતરણને અપ્રત્યક્ષ અવતરણમાં બદલવું, કદાચ લક્ષિત ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ અને વાસ્તવિક હોય.


ULB નાં લાંબા શબ્દસમૂહોને માટે નોંધો

This page answers the question: શા માટે કેટલીક અનુવાદનોંધો અગાઉની નોંધોને પુનરાવર્તિત કરે છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

કેટલીકવાર શબ્દસમૂહ માટે નોંધ હોય છે અને તે શબ્દસમૂહના અમુક ભાગ માટે અલગ નોંધ હોય છે. તે કિસ્સામાં, મોટા શબ્દસમૂહને પહેલા, અને તેના બીજા ભાગને પછી સમજાવવામાં આવે છે.

અનુવાદની નોંધના ઉદાહરણો

તું તો તારા કઠણ તથા પશ્ચાતાપરહિત અંતકરણ પ્રમાણેતારે પોતાને સારું કોપના તથા દેવના યથાર્થ ન્યાયના પ્રકટીકરણને દિવસે થનાર કોપનો સંગ્રહ કરે છે. (રોમનોને પત્ર 2:5 ULB)

  • તું તો તારા કઠણ તથા પશ્ચાતાપરહિત અંતકરણ પ્રમાણે-એક વ્યક્તિ કે જે ઈશ્વરને આધીન થવાનો નકાર કરે છે કે જે પથ્થર જેવો કથાન છે તેની સરખામણી કરવા માટે પાઉલ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. તે આખા વ્યક્તિને દર્શાવવા માટે વક્રોક્તિ અલંકાર “હૃદય” નો પણ ઉપયોગ કરે છે. AT: “તે એટલા માટે કારણ કે તે સાંભળવાનું અને પશ્ચાતાપ કરવાનો નકાર કર્યો છે” (જુઓ: રૂપક અને [વિશેષ લક્ષણ])
  • કઠણ અને પશ્ચાતાપરહિત હૃદય- “પશ્ચાતાપરહિત હૃદય” એ શબ્દસમૂહ “કઠણતા” એ શબ્દને દર્શાવે છે (જુઓ:યુગ્મ)

આ ઉદાહરણમાં પ્રથમ નોંધ રૂપક અને વિશેષ લક્ષણ વિષે સમજાવે છે, અને બીજી એક જ ફકરામાં રહેલા યુગ્મ વિષે સમજાવે છે.


ભાષાંતરવચનોનો ઉપયોગ કરીને

This page answers the question: ભાષાંતરવચનો મને કેવી રીતે વધુ સારું ભાષાંતર કરવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ભાષાંતરશબ્દો

આ ભાષાંતર કરનારની ફરજ છે કે તેની ઉત્તમ ક્ષમતાથી, બાઈબલના દરેક ભાગનું ખાતરીપૂર્વક ભાષાંતર કરે કે જે તે બાઈબલના ભાગનો જે મતલબ નીકળતો હોય તે જ કહી રહ્યો હોય. આ કરવા માટે, તેણે બાઈબલના વિદ્વાનો દ્વારા તૈયાર કરેલ ભાષાંતર સહાય, તેમજ ભાષાંતરશબ્દો સ્રોતનો અભ્યાસ કરવાની જરૂર પડશે. ભાષાંતરશબ્દો ઉપયોગ કરવા માટે નીચેના પગલાં અનુસરો.

  1. મહત્વના શબ્દો અને કોઈ પણ શબ્દો કે જે સ્રોત લખાણમાં હોય અને જે અસ્પષ્ટ અથવા સમજવા માટે મુશ્કેલ હોય તેને ઓળખો.
  2. “ભાષાંતરશબ્દો” ભાગને જુઓ.
  3. જે શબ્દોને તમે મહત્વપૂર્ણ અથવા મુશ્કેલ તરીકે ઓળખી કાઢ્યા છે તેને શોધો અને પ્રથમ શબ્દ પર ક્લિક કરો.
  4. શબ્દને માટે ભાષાંતરશબ્દો શરૂઆત વાંચો.
  5. વ્યાખ્યા વાંચ્યા પછી, જે વ્યાખ્યા તમે ભાષાંતરશબ્દો માં વાંચ્યું છે તેનો વિચાર કરીને બાઈબલ ભાગને પુનઃ વાંચો.
  6. જે બાઈબલ સંદર્ભ અને વ્યાખ્યાને અનુરૂપ હોય તે સંભવ રીતે તમારી ભાષામાં તે શબ્દનું ભાષાંતર કરવાનું વિચારો. તમારી ભાષાના શબ્દો અને તેના ભાગોની સરખામણી કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે કે જેનો સમાનઆર્થી અર્થ હોય અને તે દરેકને ઉપયોગ કરી જુઓ.
  7. જે ઉત્તમ હોય તે એક શબ્દને પસંદ કરો અને તેને લખી લો.
  8. જે અન્ય ભાષાંતરશબ્દો તમે ઓળખ્યા છે તેના માટે ઉપરોક્ત પગલાંને પુનઃ કરો.
  9. જ્યારે તમે દરેક ભાષાંતરશબ્દો માટે સારા ભાષાંતરનો વિચાર કરી રાખ્યો હોય ત્યારે આખા ભાગનું ભાષાંતર કરો.
  10. અન્યોની સામે વાંચીને તમારા ભાષાંતરની ચકાસણી કરો.જે કોઈ જગ્યાએ અન્ય લોકો અર્થ સમજી શકતા ના હોય ત્યાં અલગ શબ્દ અથવા ભાગનો ફેરફાર કરો.

એક વખત જ્યારે તમે ભાષાંતરશબ્દો માટે સારા ભાષાંતરને શોધી કાઢો પછી, તમારે તેનો ઉપયોગ તમે સમગ્ર ભાષાંતરમાં સતત કરતાં રહો. જો તમે કોઈ જગ્યાએ તમને એવું લાગે છે કે ભાષાંતર બંધ બેસતું નથી, ત્યારે તેની પ્રક્રિયા વિષે પુનઃ વિચાર કરો. તે એવી રીતે બની શકે છે કે જો શબ્દનો અર્થ સમાન હશે તો તે નવા સંદર્ભમાં તે વધુ યોગ્ય રીતે બંધ બેસશે.

તમે જે શબ્દ અથવા શબ્દોનો ઉપયોગ ભાષાંતરના ડરે ભાષાંતરશબ્દો માટે કરો છો તેની નોંધ રાખો અને તેની માહિતી ભાષાંતર કરનાર જૂથના દરેક વ્યક્તિને માટે પ્રાપ્ય રાખો. આ ભાષાંતર કરનાર જૂથના દરેક વ્યક્તિને જાણવામાં મદદ કરશે કે તેઓને કયા શબ્દો વાપરવાના છે.

અજાણ્યા વિચારો

કેટલીકવાર ભાષાંતરશબ્દો એવી વસ્તુ અથવા રિવાજનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે લક્ષ્ય ભાષા માટે અજાણ હોય છે. વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ સંભવ ઉકેલો છે, સમાન કંઈક અવેજી, કોઈ અન્ય ભાષામાંથી વિદેશી શબ્દનો ઉપયોગ કરો, વધુ સામાન્ય શબ્દનો અથવા વધુ સ્પષ્ટ શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.

આ પાઠ અને વધુ માહિતી માટે Translate Unknowns જુઓ.

એક પ્રકારના ‘અજાણ્યા વિચાર’ એ શબ્દો છે જેનો ઉલ્લેખ યહૂદી અને ખ્રિસ્તી ધર્મના રિવાજો તથા માન્યતાઓ માટે કરવામાં આવે છે. થોડા સામાન્ય અજાણ્યા વિચારો જેવા કે:

સ્થળોના નામો જેમ કે:

  • ભક્તિસ્થાન (એ ઈમારત કે જ્યાં ઈસ્ત્રાએલીઓ ઈશ્વરને બલિદાનો અર્પણ કરતાં હતાં).
  • સભાસ્થાન (એ ઈમારત કે જ્યાં યહૂદી લોકો ઈશ્વરની આરાધના કરવાને માટે એકત્ર થતા હતાં)
  • બલિદાનની વેદી (એક ઉપસેલો ભાગ કે જેના પર ઈશ્વરને માટે ભેટો અથવા અર્પણોનું બલિદાન કરવામાં આવતું)

લોકોનું શિર્ષક કે જેઓ એક હોદ્દો ધરાવે છે જેમ કે:

  • યાજક (કોઈ એવો વ્યક્તિ કે જે તેના લોકો વતી ઈશ્વરને બલિદાન અર્પણ કરવા માટે પસંદ કરાયેલ છે)
  • ફરોશી (ઈસુના સમયમાં ઈસ્ત્રાએલના ધાર્મિક આગેવાનોનું મહત્વનું જૂથ)
  • પ્રબોધક (એ વ્યક્તિ જે ઈશ્વર તરફથી સીધા મળતા સંદેશાઓને લોકો સુધી પહોંચાડે છે)
  • માણસનો પુત્ર
  • ઈશ્વરનો પુત્ર
  • રાજા (સ્વતંત્ર શહેર, રાજ્ય અથવા દેશ પર રાજ કરનાર).

મુખ્ય બાઈબલના ખ્યાલો જેમ કે:

  • ક્ષમા (કંઈક દુઃખી કરવા માટે તે વ્યક્તિને નફરત કરવી નહિ અને તેના પર ગુસ્સે થવું નહિ)
  • તારણ (દુષ્ટતા, શત્રુઓ અથવા ભયથી બચવું અથવા બચી જવું તે)
  • છુટકારો (જેને બંદીવાસમાં રાખવામાં આવી હતી તે અથવા અગાઉની માલિકીની વસ્તુ પાછું ખરીદવાની ક્રિયા)
  • દયા (જે લોકો જરૂરીયાતમંદ છે તેઓની મદદ કરવી)
  • કૃપા (મદદ અથવા એ ધ્યાનમાં રાખવું કે જેણે તેને કમાયું નથી તેને આપવામાં આવે છે)

(આ બધા જ નામો છે તેની નોંધ રાખો પરંતુ તેઓ ઘટનાઓનું વર્ણન કરે છે, તેથી તેમને ક્રિયાપદ (ક્રિયા) કલમો દ્વારા ભાષાંતર કરવાની જરૂરત પડી શકે છે.)

ભાષાંતર કરનાર જૂથના અન્ય સભ્યો અથવા તમારી મંડળી અથવા ગામના લોકો સાથે ભાષાંતર કરવા માટેની શ્રેષ્ઠ રીત શોધવા માટે તમારે આ ભાષાંતરશબ્દોની વ્યાખ્યાઓની ચર્ચા કરવાની જરૂર પડી શકે છે.


અનુવાદઅવતરણોનો ઉપયોગ

This page answers the question: અનુવાદઅવતરણો મને વધુ સારું અનુવાદ કરવામાં કેવી રીતે મદદરૂપ થઈ શકે છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

તે અનુવાદકની ફરજ છે ક, તેમની સંપૂર્ણ ક્ષમતામાં, તે શક્ય કરે કે બાઈબલના જે ફકરાનો તે અનુવાદ કરી રહ્યા છે તેમાં કોઈ અર્થ રહેલો છે કે જેણે બાઈબલના તે ફકરાનો લેખક જણાવવા માગે છે. આ પ્રમાણે કરવા માટે, તેણે બાઈબલના વિદ્વાનો દ્વારા તૈયાર કરવામાં આવેલી અનુવાદની મદદનો, તેમજ અનુવાદ માટેના પ્રશ્નોનો અભ્યાસ કરવો જોઈએ.

અનુવાદ માટેના પ્રશ્નો (tQ) ULB લખાણ પર આધારિત છે, પરંતુ બાઈબલના કોઈ પણ અનુવાદ માટે તેનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. તેઓ બાઈબલના વિષયવસ્તુ સંદર્ભે પ્રશ્ન કરે છે, જેઓને બદલી શકાય નહી કેમ કે તેમનો વિવિધ ભાષાઓમાં અનુવાદ થએલો છે. tQ દરેક પ્રશ્ન સાથે, તે પ્રશ્ન માટેનો સૂચક જવાબ પૂરો પાડે છે. તમે આ પ્રશ્નજૂથો અને જવાબોનો એ રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો કે જેથી તે તમારા અનુવાદમાં ચોક્કસતા લાવે, અને તમે ભાષા સમુદાયના બીજા લોકો સાથે પણ તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

સામુદાયિક ચકાસણી દરમ્યાન tQનો ઉપયોગ કરવાથી તે લક્ષિત ભાષાના અનુવાદમાં યોગ્ય બાબતને સ્પષ્ટપણે રજૂ કરે છે કે નહીં તે જાણવા માટે અનુવાદકને મદદરૂપ થશે. જો બાઈબલના તે અધ્યાયના અનુવાદને સાંભળ્યા પછી સમુદાયનો સભ્ય તે પ્રશ્નોનો ચોક્કસ જવાબ આપી શકે તેઓ, તે અનુવાદ સ્પષ્ટ અને ચોક્કસ છે.

tQ સાથે અનુવાદની ચકાસણી

જ્યારે જાત તપાસ કરતાં હોય ત્યારે tQનો ઉપયોગ કરવા માટે, નીચે મુજબના પગથીયાને અનુસરો:

  1. બાઈબલના કોઈ ફકરા, કે અધ્યાયનો અનુવાદ કરો.
  2. “પ્રશ્નો” એ વિભાગ તરફ જુઓ.
  3. તે ફકરા માટે પ્રશ્ન પ્રવેશ વાંચો.
  4. અનુવાદમાંથી જવાબ સંબંધી વિચારો. બાઈબલના બીજા અનુવાદોમાંથી તમે શું જાણો છો તેના આધારે જવાબ ન આપવા માટે પ્રયત્ન કરો.
  5. જવાબ દર્શાવવા માટે પ્રશ્ન ઉપર ક્લિક કરો.
  6. જો તમારો જવાબ સાચો હશે તો, તમે સારો અનુવાદ કર્યો છે. પણ યાદ રાખો, હજુ તમારે તે ભાષાના સમુદાય સાથે તે અનુવાદનું પરીક્ષણ કરવાની જરૂર છે, જેથી તે બીજાઓ સાથે તે જ અર્થ રજૂ કરે છે કે નહીં તે જોઈ શકાય.

સામુદાયિક ચકાસણી માટે tQનો ઉપયોગ કરવા માટે નીવ્હે મુજબના પગથીયાને અનુસરો:

  1. સમુદાયના એક કે બે સભ્યો સામે નવા અનુવાદ કરેલા બાઈબલના અધ્યાયને વાંચો.
  2. શ્રોતાઓને ફક્ત આ ભાષાંતરના પ્રશ્નોના જવાબ આપવા કહો અને બાઇબલના બીજા અનુવાદોમાંથી શું ખબર છે તેનો જવાબ આપવા માટે કહો નહીં. આ અનુવાદનું પરીક્ષણ છે, લોકોનું નહીં. આના કારણે, જે લોકો બાઈબલને બરાબર જાણતા નથી તેવા લોકો સાથે અનુવાદની ચકાસણી કરવી તે ઘણું મદદરૂપ છે.
  3. “પ્રશ્નો” એ વિભાગ તરફ જુઓ.
  4. તે અધ્યાય માટે પ્રથમ પ્રશ્ન પ્રવેશ વાંચો.
  5. સમુદાયના સભ્યોને તે પ્રશ્નનો જવાબ આપવા કહો. તેઓએ માત્ર અનુવાદમાંથી જ તેનો જવાબ આપવાનો છે તે તેમને યાદ કરાવો.
  6. જવાબ જોવા માટે પ્રશ્ન ઉપર કિલક કરો. જો સમુદાયના સભ્યનો જવાબ દર્શાવવામાં આવેલા જવાબ સાથે ઘણો સમાન હોય તો, પછી તે અનુવાદ સ્પષ્ટપણે યોગ્ય બાબતને રજૂ કરે છે. જો વ્યક્તિ પ્રશ્નનો જવાબ ન આપે કે સાચી રીતે ન આપી શકે તો, તે કદાચ તે અનુવાદ સારી બાબતને રજૂ કરતો નથી અને તેને બદલવાની જરૂર છે.
  7. અધ્યાયના બાકીના પ્રશ્નો સાથે આ પ્રમાણે કરવાનું ચાલુ રાખો.

Just-in-Time Learning Modules

Translation Issues

શાબ્દિક ભિન્નતા

This page answers the question: શા માટે ULT માં કલમો ખૂટે છે અથવા ઉમેરવામાં આવે છે, શું મારે તેનો અનુવાદ કરવો જોઈએ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

હજારો વર્ષો પહેલાં, લોકોએ બાઇબલના પુસ્તકો લખ્યા. પછી અન્ય લોકોએ તેમની હાથથી નકલ કરી અને અનુવાદ કર્યો. તેઓએ આ કામ ખૂબ જ કાળજીપૂર્વક કર્યું, અને વર્ષોથી ઘણા લોકોએ હજારો નકલો બનાવી. જો કે, જે લોકોએ તેમને પાછળથી તપાસ્યા હતા તેઓએ જોયું કે તેમની વચ્ચે નાના તફાવત હતા. કેટલાક નકલ કરનારાઓએ આકસ્મિક રીતે કેટલાક શબ્દો છોડી દીધા છે, અથવા કેટલાકએ તેના જેવા દેખાતા એક શબ્દને બીજા માટે ભૂલથી લીધો હતો. પ્રસંગોપાત, અકસ્માતે અથવા કારણ કે તેઓ કંઈક સમજાવવા માંગતા હતા માટે કાં તો તેઓએ શબ્દો અથવા તો આખા વાક્યો ઉમેર્યા. આધુનિક બાઇબલ એ જૂની નકલોના અનુવાદો છે. કેટલાક આધુનિક બાઇબલમાં આમાંના કેટલાક વાક્યોનો સમાવેશ થાય છે જે ઉમેરવામાં આવ્યા હતા. ULT માં, આ ઉમેરવામાં આવેલા વાક્યો સામાન્ય રીતે આપેલ નોંધમાં લખવામાં આવે છે.

બાઇબલના વિદ્વાનોએ ઘણી જૂની નકલો વાંચી છે અને તેમની એકબીજા સાથે સરખામણી કરી છે. બાઇબલમાં દરેક જગ્યાએ જ્યાં તફાવત હતો, તેઓએ તપાસ્યું છે કે કયા શબ્દો મોટા ભાગે સાચા છે. ULT ના અનુવાદકોએ ULT ને શબ્દો જે વિદ્વાનો મત મુજબ મોટે ભાગે સાચા તેના પર આધારિત રાખ્યું છે. કારણ કે જે લોકો ULT નો ઉપયોગ કરે છે તેમની પાસે અન્ય નકલો પર આધારિત બાઇબલ ઉપલબ્ધ હોઈ શકે છે, ULT અનુવાદકોએ કેટલીકવાર તેમની વચ્ચેના કેટલાક તફાવતો વિશેની માહિતીનો સમાવેશ ક્યાં તો ULT ફૂટનોટ્સમાં અથવા unfoldingWord® Translation Notesમાં કર્યો છે.

જેમ ULT માં કરવામાં આવે છે તેમ અનુવાદકોને ULT માં લખાણનો અનુવાદ કરવા અને ફૂટનોટ્સમાં ઉમેરાયેલા વાક્યો વિશે લખવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવે છે. આમ છતાં, જો સ્થાનિક ચર્ચ ખરેખર તે વાક્યોને મુખ્ય લખાણમાં સમાવવા માંગે છે, તો અનુવાદકો તેને લખાણમાં મૂકી શકે છે અને તેના વિશે વિવેચક નોંધનો સમાવેશ કરી શકે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

માથ્થી 18:10-11 ULT માં કલમ 11 વિશે ફૂટનોટ છે.

10 જુઓ કે તમે આ નાનામાંના એકને ધિક્કારશો નહીં. કેમ કે હું તમને કહું છું કે સ્વર્ગમાં તેઓના દૂતો હંમેશા મારા સ્વર્ગમાંના પિતાના ચહેરા તરફ જુએ છે. 11 [1]

[1] ઘણા સત્તાધિકારીઓ, કેટલાક પ્રાચીન, v. 11 દાખલ કરો: કારણ કે માણસનો દીકરો જે ખોવાઈ ગયું હતું તેને બચાવવા આવ્યો હતો.

યોહાન 7:53-8:11 શ્રેષ્ઠ પ્રારંભિક હસ્તપ્રતોમાં નથી. તે ULT માં સમાવવામાં આવ્યું છે, પરંતુ તેની શરૂઆત અને અંતમાં ચોરસ કૌંસ ([]) વડે ચિહ્નિત થયેલ છે, અને કલમ 11 પછી વિવેચક નોંધ છે.

53 [પછી દરેક પોતપોતાના ઘરે ગયા... 11 તેણીએ કહ્યું, "કોઈ નહિ, પ્રભુ." ઈસુએ કહ્યું, “હું પણ તને દોષિત કરતો નથી. જાઓ અને હવે પાપ કરશો નહિ.”] [2]

[2] કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં યોહાન 7:53-8:11નો સમાવેશ થાય છે

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જ્યારે કોઈ શાબ્દિક ભિન્નતા હોય, ત્યારે તમે ULT અથવા અન્ય આવૃત્તિ જે તમને ઉપલબ્ધ બની શકે તેને અનુસરવાનું પસંદ કરી શકો છો.

(1) જે રીતે કલમો ULT માં છે તે રીતે અનુવાદિત કરો અને ULT દ્વારા પ્રદાન કરવામાં આવેલ ફૂટનોટનો સમાવેશ કરો.

(2) કલમોનું અન્ય આવૃત્તિ પ્રમાણે અનુવાદ કરો, અને વિવેચક નોંધ માં ફેરફાર કરો જેથી તે આ પરિસ્થિતિમાં બંધબેસે.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ માર્ક 7:14-16 ULT પર લાગુ કરવામાં આવી છે, જેમાં કલમ 16 વિશે વિવેચક નોંધ છે.

14 તેણે ફરીથી ટોળાને બોલાવીને કહ્યું, “તમે બધા મારી વાત સાંભળો અને સમજો. 15 બહારથી એવું કંઈ નથી કે જે માણસમાં પ્રવેશે ત્યારે તેને અશુદ્ધ કરી શકે. પણ જે વસ્તુઓ માણસમાંથી બહાર આવે છે તે જ માણસને ભ્રષ્ટ કરે છે.” 16 [1]

[1] કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં કલમ 16નો સમાવેશ થાય છે: જો કોઈ માણસને સાંભળવા માટે કાન હોય, તો તે સાંભળે.

(1) જે રીતે કલમો ULT માં છે તે રીતે અનુવાદિત કરો અને ULT દ્વારા પ્રદાન કરવામાં આવેલ ફૂટનોટનો સમાવેશ કરો.

14 તેણે ફરીથી ટોળાને બોલાવીને કહ્યું, “તમે બધા મારી વાત સાંભળો અને સમજો. 15 બહારથી એવું કંઈ નથી કે જે માણસમાં પ્રવેશે ત્યારે તેને અશુદ્ધ કરી શકે. પણ જે વસ્તુઓ માણસમાંથી બહાર આવે છે તે જ માણસને ભ્રષ્ટ કરે છે.” 16 [1]

[1] કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં કલમ 16નો સમાવેશ થાય છે: જો કોઈ માણસને સાંભળવા માટે કાન હોય, તો તે સાંભળે.

(2) કલમોનું અન્ય આવૃત્તિ પ્રમાણે અનુવાદ કરો, અને વિવેચક નોંધ માં ફેરફાર કરો જેથી તે આ પરિસ્થિતિમાં બંધબેસે.

14 તેણે ફરીથી ટોળાને બોલાવીને કહ્યું, “તમે બધા મારી વાત સાંભળો અને સમજો. 15માણસની અંદર પ્રવેશે ત્યારે તેને અશુદ્ધ કરી શકે તેવું બહારનું કશું જ નથી. પરંતુ જે વસ્તુઓ માણસમાંથી બહાર આવે છે તે વસ્તુઓ છે જે માણસને અશુદ્ધ કરે છે. 16 જો કોઈ માણસને સાંભળવા માટે કાન હોય, તો તે સાંભળે.” [1]

[1] કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં કલમ 16નો સમાવેશ થતો નથી.


પદ્ય સેતુઓ

This page answers the question: શા માટે કેટલીક કલમોના નંબરને UST માં જોડવામાં આવે છે, જેમ કે “3-5” અથવા “17-18”?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

કેટલાક કિસ્સાઓમાં, તમે unfoldingWord® Simplified Text (UST) માં જોશો કે બે અથવા વધુ કલમોના નંબરન જોડાયેલા છે, જેમ કે 17-18. આને પદ્ય સેતુ કહેવાય છે. આનો અર્થ એ થયો કે કલમોમાંની માહિતીને ફરીથી ગોઠવવામાં આવી હતી જેથી વાર્તા અથવા સંદેશ વધુ સરળતાથી સમજી શકાય.

29 આ હોરીઓના કુળો હતા: લોટાન, શોબાલ, સિબિયોન અને અનાહ, 30 દિશોન, એઝેર, દીશાન: આ હોરીઓના કુળો છે, સેઈર દેશમાં તેઓના કુળની યાદી પ્રમાણે. (ઉત્પત્તિ 36:29-30 ULT)

29-30 જે લોકો હોરના વંશજો હતા તેઓ સેઈર દેશમાં રહેતા હતા. લોકોના જૂથોના નામ લોટાન, શોબાલ, સિબ્યોન, અનાહ, દિશોન, એઝેર અને દિશાન છે. (ઉત્પત્તિ 36:29-30 UST)

ULT માં, કલમ 29 અને 30 અલગ છે, અને સેઈરમાં રહેતા લોકો વિશેની માહિતી કલમ 30 ના અંતે છે. USTમાં, કલમો જોડવામાં આવી છે, અને સેઈરમાં માં રહેતા લોકો વિશેની માહિતી શરૂઆત માં છે.ઘણી ભાષાઓ માટે, આ માહિતીનો ક્રમ વધુ તાર્કિક છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

જ્યાં UST માં પદ્ય સેતુ છે, ત્યાં ULT પાસે અલગ કલમો હશે.

4-5 આપણા દેવ યહોવા તમને જે દેશ આપી રહ્યા છે તેમાં તમને આશીર્વાદ આપશે. જો તમે આપણા દેવ યહોવાની આજ્ઞા પાળો અને આજે હું તમને જે આજ્ઞાઓ આપું છું તે સર્વ આજ્ઞાઓ પાળો, તો તમારી વચ્ચે કોઈ ગરીબ નહિ હોય. (પુનર્નિયમ 15:4-5 UST)

4 આમ છતાં, તમારી વચ્ચે કોઈ ગરીબ ન હોવો જોઈએ (કારણ કે યહોવા તમને વારસા તરીકે આપેલી ભૂમિમાં ચોક્કસ આશીર્વાદ આપશે), 5 જો તમે માત્ર આજે હું તમને જે આજ્ઞાઓ આપું છું તે સર્વ આજ્ઞાઓ પાળવા માટે તમારા ઈશ્વર યહોવાની વાણીને ધ્યાનપૂર્વક સાંભળો. (પુનર્નિયમ 15:4-5 ULT)

16-17 પણ યહોવાહે તેને કહ્યું, "હું જે તમને જાણવા માટે સક્ષમ કરશે કે કઈ ક્રિયાઓ કરવી સારી છે અને કઈ ક્રિયાઓ કરવી ખરાબ છે તે ઝાડનું ફળ ખાવાની પરવાનગી તમને આપીશ નહીં. જો તમે તે ઝાડનું કોઈપણ ફળ ખાશો, તો જે દિવસે તમે તે ખાશો તે દિવસે તમે ચોક્કસ મૃત્યુ પામશો. પણ હું તમને બગીચાના અન્ય કોઈપણ વૃક્ષોના ફળ ખાવાની પરવાનગી આપીશ.” (ઉત્પત્તિ 2:16-17 UST)

16 યહોવા ઈશ્વરે માણસને આજ્ઞા આપી કે, “બગીચાના દરેક ઝાડમાંથી તું મુક્તપણે ખાઈ શકે છે. 17 પણ ભલા અને ભૂંડા જ્ઞાનના વૃક્ષનું ફળ તમે ખાઈ શકતા નથી, કારણ કે જે દિવસે તમે તેમાંથી ખાશો તે દિવસે તમે ચોક્કસ મૃત્યુ પામશો.” (ઉત્પત્તિ 2:16-17 ULT)

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

તમારા વાચકોને સ્પષ્ટ થાય તે રીતે માહિતીનો ક્રમ ગોઠવો. જો ULT માં માહિતીનો ક્રમ સ્પષ્ટ હોય, તો તે ક્રમનો ઉપયોગ કરો. પરંતુ જો ક્રમ ગૂંચવણમાં મૂકે છે અથવા ખોટો અર્થ આપે છે, તો ક્રમમાં ફેરફાર કરો જેથી તે વધુ સ્પષ્ટ થાય.

(1) જો તમે એક કલમની માહિતી અગાઉની કલમ માંથી માહિતી મૂકો છો, તો પછી કલમોને ભેગી કરો અને બે કલમોની સંખ્યાઓ વચ્ચે – (હાઇફન) મૂકો.

translationStudio માં કલમોને કેવી રીતે નિશાની આપવી તે જુઓ.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો તમે એક કલમની માહિતી અગાઉની કલમ માંથી માહિતી મૂકો છો, તો પછી કલમોને ભેગી કરો અને બે કલમોની સંખ્યાઓ વચ્ચે – (હાઇફન) મૂકો.

2 જે દેશ યહોવાહ તમારા ઈશ્વર તમને કબજે કરવા માટે આપી રહ્યા છે તેની મધ્યમાં તમારે તમારા માટે ત્રણ શહેરો પસંદ કરવા. 3 તમારે એક રસ્તો બનાવવો જોઈએ અને તમારા દેશની સરહદોને ત્રણ ભાગમાં વહેંચવી જોઈએ, તે ભૂમિ જે તમારા ઈશ્વર યહોવા તમને વારસામાં લાવે છે, જેથી જે કોઈ બીજાને મારી નાખે તે દરેક ત્યાંથી નાસી જાય. (પુનર્નિયમ 19:2-3 ULT)

2-3 તે તમને આપેલી જમીનને તમારે ત્રણ ભાગમાં વહેંચવી જોઈએ. પછી દરેક ભાગમાં એક શહેર પસંદ કરો. લોકો તે શહેરોમાં સરળતાથી પહોંચી શકે તે માટે તમારે સારા રસ્તા બનાવવા જોઈએ. જે કોઈ અન્ય વ્યક્તિને મારી નાખે છે તે સુરક્ષિત રહેવા માટે તેમાંથી કોઈ એક શહેરમાં ભાગી શકે. (પુનર્નિયમ 19:2-3 UST)


Writing Styles (Discourse)

લખાણના પ્રકારો

This page answers the question: વિવિધ પ્રકારના લખાણો અને તેમાં શામેલ મુદ્દાઓ શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

વિવિધ પ્રકારની અથવા લેખનના પ્રકારો છે, અને દરેક પ્રકારનું લેખન તેના પોતાના હેતુ ધરાવે છે. કારણ કે આ હેતુઓ જુદા જુદા છે, વિવિધ પ્રકારના લખાણને વિવિધ રીતે ગોઠવવામાં આવે છે. તેઓ વિવિધ ક્રિયાપદો, જુદા જુદા પ્રકારના વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે, અને લોકો અને વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓ વિવિધ રીતે લખે છે. આ તફાવતો વાચકને ઝડપથી લખવાનું હેતુ જાણવામાં મદદ કરે છે, અને તેઓ લેખકના અર્થને શ્રેષ્ઠ રીતે પ્રત્યાયન કરવા માટે કામ કરે છે.

લેખનનાં પ્રકારો

દરેક ભાષામાં ચાર મૂળભૂત પ્રકારનાં લખાણો અસ્તિત્વમાં છે. દરેક પ્રકારનું લેખન એક અલગ હેતુ ધરાવે છે.

  • વર્ણનાત્મક અથવા દ્રષ્ટાંત - એક વાર્તા અથવા ઘટના જણાવે છે
  • વિવરણાત્મક - હકીકતો સમજાવે છે અથવા સિદ્ધાંતો શીખવે છે
  • પ્રક્રિયાગત - કેવી રીતે કંઈ કરવું તે કહે છે
  • દલીલયુક્ત - કોઈને કંઈક કરવા માટે સમજાવવા પ્રયાસ કરે છે

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

દરેક ભાષામાં આ વિવિધ પ્રકારના લેખોનું આયોજન કરવાની તેની પોતાની રીત છે. અનુવાદકર્તાએ તે જે લખાણના પ્રકારનો અનુવાદ કરી રહ્યો છે તે પ્રકારને સમજી લેવો જોઈએ, તે સ્રોત ભાષામાં કેવી રીતે ગોઠવી શકે છે તે સમજવું અને તેની ભાષા કેવી રીતે આ પ્રકારના લખાણની ગોઠવણી કરે છે તે પણ જાણવું જોઈએ. તેમણે લખાણમાં સ્વરૂપને લખવું જોઇએ કે જે તેમની ભાષામાં તે પ્રકારનાં લેખન માટે ઉપયોગ કરે છે જેથી લોકો તેને યોગ્ય રીતે સમજી શકે. દરેક અનુવાદમાં, શબ્દો, વાક્યો અને ફકરા ગોઠવવામાં આવે તે રીતે લોકો સંદેશાને કેવી રીતે સમજી શકશે તે અસર કરશે.

લેખનની શૈલીઓ

નીચે લેખનની રીતો આપેલી છે જે ઉપરના ચાર મૂળભૂત પ્રકારોને જોડે છે. આ લખાણ શૈલીઓ ઘણીવાર અનુવાદમાં પડકારો પ્રસ્તુત કરે છે.

  • કવિતા - એક સુંદર રીતે વિચારો અને લાગણીઓ વ્યક્ત કરે છે
  • નીતિવચનો - સંક્ષિપ્તમાં સત્ય અથવા ડહાપણ શીખવે છે
  • પ્રતીકાત્મક ભાષા - વસ્તુઓ અને ઘટનાઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટેના પ્રતીકોનો ઉપયોગ કરે છે
  • પ્રતીકાત્મક ભવિષ્યવાણી - ભવિષ્યમાં શું થશે તે બતાવવા માટે પ્રતીકાત્મક ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે
  • કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ - જો કંઈક વાસ્તવિક હોય અથવા એવી કોઈ વસ્તુની લાગણી વ્યક્ત કરે કે જે વાસ્તવિક ન હોય તો શું થશે

પ્રવચનના લક્ષણો

ભાષામાં વિવિધ પ્રકારનાં લેખન વચ્ચેના તફાવતોને તેમના પ્રવચનની વિશેષતાઓ કહી શકાય. કોઈ ચોક્કસ ટેક્સ્ટનો હેતુ પ્રભાવિત કરશે કે કયા પ્રકારનું વાર્તાલાપ સુવિધાઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, વર્ણનોમાં, વાર્તાલાપના લક્ષણોમાં શામેલ છે:

  • અન્ય ઇવેન્ટ્સ પહેલા અને પછી થતાં ઇવેન્ટ્સ વિશે કહેવા
  • વાર્તામાં લોકોનું પરિચય
  • વાર્તામાં નવો પ્રસંગ રજૂ કરી રહ્યાં છે
  • વાતચીત અને અવતરણનો ઉપયોગ
  • લોકો અને વસ્તુઓને સંજ્ઞાઓ અથવા સર્વનામ સાથે સંદર્ભિત કરી રહ્યા છે

ભાષાઓમાં આ વિવિધ પ્રવચનોનો ઉપયોગ કરવાના જુદા જુદા રીતો છે. અનુવાદકને તેમની ભાષામાં આ દરેક વસ્તુની રીતને કેવી રીતે અભ્યાસ કરવાની જરૂર છે, જેથી તેનો અનુવાદ સ્પષ્ટ અને કુદરતી રીતે યોગ્ય સંદેશનો સંપર્ક કરે. અન્ય પ્રકારના લેખોમાં અન્ય પ્રવચનો છે.

ચોક્કસ પ્રવચન મુદ્દાઓ

૧.નવી ઘટનાની પ્રસ્તાવના - "એક દિવસ" અથવા "તે વિશે તે આવી છે" અથવા "આ તેવી રીતે થયું" અથવા "તે પછી ક્યારેક" જેવા શબ્દસમૂહો સંકેત આપે છે કે નવી ઘટના વિષે કહેવામાં આવશે. ૧. નવા અને જૂના સહભાગીઓનો પરિચય - ભાષાઓમાં નવા લોકોની રજૂઆત કરવાની રીત છે અને તે લોકોનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરવો. ૧. પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી - લેખક કેટલાક કારણોસર પૃષ્ઠભૂમિ માહિતીનો ઉપયોગ કરી શકે છે: ૧) વાર્તામાં રુચિ ઉમેરવા, ૨) વાર્તા સમજવા માટે મહત્વપૂર્ણ છે તે માહિતી પૂરી પાડવા માટે અથવા ૩) વાર્તામાં કંઈક કેમ મહત્વનું છે તે સમજાવવા માટે. ૧. સર્વનામો - તેનો ઉપયોગ ક્યારે કરવો - ભાષાઓની શૈલી છે કે સર્વનામનો ઉપયોગ કેટલીવાર કરવો. જો તે શૈલીને અનુસરવામાં ન આવે, તો પરિણામ ખોટો અર્થ આવી શકે છે. ૧. વાર્તાનો અંત - વાર્તાઓ વિવિધ પ્રકારની માહિતી સાથે સમાપ્ત થઈ શકે છે. ભાષાઓ કેવી રીતે વાર્તા સાથે સંબંધિત છે તે બતાવવાની જુદી જુદી રીતો છે. ૧. વાકયો અને વાક્યનો ગાળો - કોઈ વ્યક્તિએ શું કહ્યું તે જાણવાની ભાષાઓની જુદી જુદી રીતો છે. ૧. જોડતા શબ્દો - ભાષામાં જોડતા શબ્દોનો ઉપયોગ કેવી રીતે કરવો તેની શૈલી છે (જેમ કે "અને," "પરંતુ", "અથવા" પછી").


પૂર્વભૂમિકા

This page answers the question: પૂર્વભૂમિકા શું છે, અને હું કઈ રીતે દર્શાવી શકું કે કેટલીક માહિતી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

જયારે લોકો વાર્તા જણાવે ત્યારે તેઓ સામાન્ય રીતે ઘટનાઓનાં ક્રમાનુસાર જણાવતા હોય છે. ઘટનાઓની આ હારમાળા વાર્તાનાં પ્રવાહને તૈયાર કરે છે. વાર્તાનો પ્રવાહ ક્રિયાપદોનાં પગલાથી ભરપૂર હોય છે જે સમયના વહેણની સાથે વાર્તાને આગળ લઇ જાય છે. પરંતુ અમુકવાર લેખક વાર્તાનાં પ્રવાહને રોકી દે છે અને વાર્તાને હજુ વધારે સારી રીતે સમજવામાં સહાય આપવા માટે શ્રોતાઓને કેટલીક માહિતી પૂરી પાડે છે. આ પ્રકારની માહિતી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી કહેવાય છે. તેણે જે વાતો અગાઉ જણાવી દીધી છે તેના અગાઉ બનેલી ઘટનાઓ વિષે પૂર્વભૂમિકાની માહિતી હોય શકે અથવા વાર્તામાંની કોઈ બાબતનો તે ખુલાસો કરતી માહિતી હોય શકે અથવા તે કોઈ એવી માહિતી હોય શકે જે વાર્તામાં હવે પછી થનાર છે.

દાખલો - નીચે આપવામાં આવેલ વાર્તામાં ઘાટા અક્ષરોનાં બધા શબ્દસમૂહો પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને દર્શાવે છે.

પિતર અને જહોન શિકાર કરવા માટે બહાર નીકળ્યા કેમ કે તેઓના ગામમાં આગલા દિવસે એક મિજબાની થનાર હતી. ગામમાં સૌથી પાવરધો શિકારી પિતર હતો. તેણે એકવાર એક જ દિવસે ત્રણ જંગલી ભૂંડોનો શિકાર કર્યો હતો ! તેઓ ઘણો લાંબો વખત સુધી ઝાડીઓમાં ભટક્યા અને પછી તેઓએ એક જંગલી ભૂંડનો અવાજ સાંભળ્યો. ભૂંડ નાઠું ખરું પરંતુ તેઓએ કોઈક રીતે તેને વીંધ્યો અને તેને મારી નાખ્યો. પછી તેઓ જે દોરડાં લાવ્યા હતા તેનાથી તેઓએ તેને તેના પગોને બાંધ્યો અને તેઓ તેને લાકડાં પર ટીંગાળીને ઘરે લાવ્યા. જ્યારે તેઓ તેને ગામમાં લઈને આવ્યા ત્યારે પિતરનાં પિતરાઈ ભાઈએ ઓળખી કાઢયું કે તે તો તેનું પોતાનું ભૂંડ હતું. પિતરે ભૂલથી તેના પિતરાઈ ભાઈના ભૂંડને મારી નાખ્યું હતું.

પૂર્વભૂમિકાની માહિતી ઘણીવાર પહેલા જે ઘટના થઇ ચૂકી હોય તેના વિષે માહિતી આપે છે અથવા હવે પછી થનારી ઘટના વિષે પણ માહિતી આપે છે. તેઓના દાખલાઓ અહીં છે: “તેઓના ગામમાં આગલા દિવસે એક મિજબાની થનાર હતી,” “તેણે એકવાર એક જ દિવસે ત્રણ જંગલી ભૂંડોનો શિકાર કર્યો હતો”, “તેઓ જે દોરડાં લાવ્યા હતા.”

પૂર્વભૂમિકાની માહિતી કેટલીકવાર કાર્યશીલ ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરવાને બદલે “સહાયક” ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરે છે જેમ કે “હતો” અને “હતા.” તેઓના દાખલાઓ આ મુજબ છે: “તેઓના ગામમાં આગલા દિવસે એક મિજબાની થનાર હતી,” અને “પિતર” ગામમાં સૌથી પાવરધો શિકારી હતો.

પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને એવા શબ્દો વડે ચિન્હિત પણ કરવામાં આવી શકે જે વાંચકને જણાવે છે કે આ માહિતી વાર્તાનાં પ્રવાહનો ભાગ નથી. આ વાર્તામાં, તેઓમાંનાં થોડાંક શબ્દો “કેમ કે”, “એકવાર”, અને “હતા” છે.

લેખક પૂર્વભૂમિકાની માહિતીનો ઉપયોગ:

  • તેઓના શ્રોતાઓને વાર્તામાં રુચી લાવવા માટે કરતા હોય છે
  • તેઓના શ્રોતાઓને વાર્તામાંની કોઈ બાબતને સમજવામાં સહાય કરવા માટે
  • તેઓના શ્રોતાઓને વાર્તામાંની કોઈ બાબત કેમ મહત્વની છે તેની સમજણ આપવામાં સહાય કરવા માટે
  • વાર્તાની રચનાશૈલીને જણાવવા

રચનાશૈલીમાં નીચે મુજબની બાબતોનો સમાવેશ થાય છે: વાર્તાનું ઘટનાસ્થળ * વાર્તાનો સમયગાળો * વાર્તાના આરંભે કોણ ઉપસ્થિત છે * વાર્તાનાં આરંભે શું થાય છે

આ અનુવાદની સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

  • પૂર્વભૂમિકાની માહિતીને અને વાર્તાના પ્રવાહને ચિન્હિત કરવા માટે ભાષાઓ મુજબ વિવિધ રીતો છે.
  • બાઈબલમાં જણાવેલ ઘટનાક્રમને તમારે (અનુવાદકે) જાણવાની જરૂરત છે, એટલે કે કઈ માહિતી પૂર્વભૂમિકાની માહિતી છે, અને કઈ વાર્તાનાં પ્રવાહની માહિતી છે.
  • વાર્તાને તમારે એવી રીતે અનુવાદ કરવાની જરૂરત પડશે કે જે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને એવી રીતે રજુ કરશે કે તમારા પોતાના વાંચકો ઘટનાક્રમોને સમજી શકે કે કઈ માહિતી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે, અને કઈ વાર્તાનાં પ્રવાહની માહિતી છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

અને હાગારને ઇબ્રામથી એક દીકરો થયો; અને ઇબ્રામે હાગારને પેટે થયેલા પોતાના દીકરાનું નામ ઈશ્માએલ પાડયું. અને ઇબ્રામથી હાગારને પેટે ઈશ્માએલ જન્મ્યો, ત્યારે ઇબ્રામ ૮૬ વર્ષનો હતો. (ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૫-૧૬ ULT)

પ્રથમ વાક્ય બે ઘટનાઓ વિષે જણાવે છે. હાગારે જન્મ આપ્યો અને ઈબ્રાહિમે તેના દીકરાને નામ આપ્યું. બીજું વાક્ય જ્યારે આ ઘટનાઓ થઇ ત્યારે ઇબ્રામ કેટલા વર્ષનો હતો તે વિષે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી આપે છે.

અને ઇસુ પોતે બોધ કરવા લાગ્યો ત્યારે, તે આશરે ત્રીસ વર્ષનો હતો, અને (ધાર્યા પ્રમાણે) તે યૂસફનો દીકરો હતો, જે હેલીનો દીકરો હતો. (લૂક ૩:૨૩ ULT)

અને ઇસુ પોતે લગભગ ૩૦ વર્ષની ઉંમરની શરૂઆત કરી રહ્યો હતો. તે (ધારણા કરવામાં આવે છે તેમ) હેલીના દીકરા યૂસફનો દીકરો હતો.

આ વાક્ય પહેલાની કલમો ઈસુએ ક્યારે બાપ્તિસ્મા લીધું તે વિષે જણાવે છે. આ વાક્ય ઈસુની ઉંમર અને તેમના પૂર્વજો અંગેની પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી પૂરી પાડે છે. અધ્યાય ૪ માં વાર્તાનો આગલો ભાગ શરૂ થાય છે જેમાં જણાવવામાં આવ્યું છે કે ઇસુ અરણ્યમાં જાય છે.

પછી એક વિશ્રામવારને દિવસે તે ખેતરમાં થઈને જતો હતો; ત્યારે તેના શિષ્યો કણસલાં તોડતા હતા, અને હાથે મસળીને ખાતા હતા. પણ ફરોશીઓમાંના કેટલાંકે પૂછયું... (લૂક ૬:૧-૨અ ULT)

આ કલમો વાર્તાની રચનાને જણાવે છે. ઘટનાઓ વિશ્રામવારના દિવસે થઇ હતી. ઇસુ, તેમના શિષ્યો, અને કેટલાક ફરોશીઓ ત્યાં હતા, અને ઈસુના શિષ્યો કણસલાં તોડીને તેઓને ખાતાં હતા. “પણ ફરોશીઓમાંના કેટલાંકે પૂછયું...” શબ્દસમૂહથી વાર્તાનો મુખ્ય ઘટનાક્રમ શરૂ થાય છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

અનુવાદને સ્પષ્ટ અને સ્વાભાવિક રાખવા માટે તમારી ભાષામાં લોકો કઈ રીતે વાર્તાઓ જણાવે છે તેનો અભ્યાસ કરવાની તમારે જરૂરત પડશે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતીને તમારી ભાષા કઈ રીતે સૂચવે છે તેનું નિરીક્ષણ કરો. તેનો અભ્યાસ કરવા માટે તમારે કેટલીક વાર્તાઓનું લખાણ કરવાની આવશ્યકતા ઊભી થશે. પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી માટે કયા પ્રકારના ક્રિયાપદોનો તમારી ભાષા ઉપયોગ કરે છે તેનું નિરીક્ષણ કરો અને કયા પ્રકારના શબ્દો અથવા અન્ય નિશાનીઓ સૂચવે છે કે કઈ બાબત પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે તેનું પણ નિરીક્ષણ કરો. એ મુજબ જ તમે અનુવાદ કરો તે સમયે પણ કરો કે જેથી તમારો અનુવાદ સ્પષ્ટ અને પ્રાકૃતિક રહે અને લોકો તેને સરળતાથી સમજી શકે.

(૧) અમુક માહિતી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે તેને દર્શાવવા માટેની તમારા ભાષાની રીતોનો ઉપયોગ કરો.
(૨) માહિતીનાં ઘટનાક્રમને ગોઠવો કે જેથી શરૂઆતની ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ પહેલા કરવામાં આવે. (જયારે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી ઘણી લાંબી હોય ત્યારે આ પ્રકારે કરવું હંમેશા શક્ય હોતું નથી.)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) અમુક માહિતી પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે તેને દર્શાવવા માટેની તમારા ભાષાની રીતોનો ઉપયોગ કરો. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલાઓ ULT નાં અંગ્રેજી અનુવાદોમાં તે કાર્ય કઈ રીતે કરવામાં આવ્યું તેને દર્શાવે છે.

અને ઇસુ પોતે બોધ કરવા લાગ્યો ત્યારે, તે આશરે ત્રીસ વર્ષનો હતો, અને (ધાર્યા પ્રમાણે) તે યૂસફનો દીકરો હતો, જે હેલીનો દીકરો હતો. (લૂક ૩:૨૩ ULT)

વાર્તામાં થોડું બદલાણ આવ્યું છે તે દર્શાવવા માટે અંગ્રેજી “અને” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. “હતો” ક્રિયાપદ દર્શાવે છે કે તે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી છે.

તેથી, તેણે બીજો ઘણો બોધ કરતાં લોકોની આગળ સુવાર્તા પ્રગટ કરી. પણ હેરોદને તેના ભાઈની પત્ની હેરોદીયાને લીધે, તથા જે ભૂંડા કામ તેણે કર્યા હતાં તે બધાંને લીધે યોહાને ઠપકો દીધો હતો; તેથી તે સર્વ ઉપરાંત તેણે યોહાનને બંદીખાનામાં પૂર્યો. (લૂક ૩:૧૮-૨૦ ULT)

ઘાટા શબ્દસમૂહો યોહાને ઠપકો આપ્યો તેના અગાઉ થયેલ ઘટના હતી. અંગ્રેજીમાં, સહાયક ક્રિયાપદો “હતો” અને “દીધો હતો” દર્શાવે છે કે યોહાને તેને ઠપકો આપ્યો તેના અગાઉ હેરોદે તે કામો કર્યા હતા.

(૨) માહિતીનાં ઘટનાક્રમને ગોઠવો કે જેથી શરૂઆતની ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ પહેલા કરવામાં આવે.

અને હાગારને ઇબ્રામથી એક દીકરો થયો; અને ઇબ્રામે હાગારને પેટે થયેલા પોતાના દીકરાનું નામ ઈશ્માએલ પાડયું. અને ઇબ્રામથી હાગારને પેટે ઈશ્માએલ જન્મ્યો, ત્યારે ઇબ્રામ ૮૬ વર્ષનો હતો. (ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૫-૧૬ ULT)

જયારે ઇબ્રામ ૮૬ વર્ષનો હતો ત્યારે હાગારે તેના દીકરાને જન્મ આપ્યો, અને ઇબ્રામે તેના દીકરાનું નામ ઈશ્માએલ રાખ્યું.”

તેથી, તેણે બીજો ઘણો બોધ કરતાં લોકોની આગળ સુવાર્તા પ્રગટ કરી. પણ હેરોદને તેના ભાઈની પત્ની હેરોદીયાને લીધે, તથા જે ભૂંડા કામ તેણે કર્યા હતાં તે બધાંને લીધે યોહાને ઠપકો દીધો હતો; તેથી તે સર્વ ઉપરાંત તેણે યોહાનને બંદીખાનામાં પૂર્યો. (લૂક ૩:૧૮-૨૦ ULT)

નીચે આપવામાં આવેલ અનુવાદ યોહાનનાં ઠપકા અને હેરોદનાં કામોનો ઘટનાક્રમ બદલીને કરવામાં આવ્યો છે.

“હવે હેરોદે તેના ભાઈની પત્ની, હેરોદીયાને રાખી, અને તેણે બીજા ઘણા ભૂંડા કામો કર્યાં, તેથી યોહાને તેને ઠપકો આપ્યો. પરંતુ ત્યારબાદ હેરોદે બીજું એક દુષ્કૃત્ય કર્યું. તેણે યોહાનને બંદીખાનામાં પૂર્યો.”


વાર્તાની સમાપ્તિ

This page answers the question: વાર્તાના અંતે કયા પ્રકારની માહિતી આપવામાં આવી છે ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

વાર્તાનાં અંતે આપવામાં આવે એવી અનેક પ્રકારની માહિતીઓ હોય છે. કેટલીકવાર તે પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી હોય છે. વાર્તાના મુખ્ય ભાગોની રચના કરનાર ક્રિયાઓથી અલગ આ પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી હોય છે. બાઈબલનાં પુસ્તકની વાર્તા મોટેભાગે નાની વાર્તાઓથી બનેલ હોય છે જે પુસ્તકની એક મોટી વાર્તાનો જ એક ભાગ હોય છે. દાખલા તરીકે, લૂકના પુસ્તકનાં વિસ્તૃત મોટી વાર્તામાં ઈસુના જન્મની વાર્તા એક નાની વાર્તા છે. આ દરેક વાર્તાઓ, ભલે તે નાની હોય કે મોટી, નાં અંતે તેઓની પોતાની એક પૂર્વ ભૂમિકાની માહિતી હોય શકે છે.

વાર્તાની સમાપ્તિનાં અંતે આપવામાં આવેલ માહિતી માટે નીચે મુજબના ઉદ્દેશ્યો હોય શકે:

  • વાર્તાનો સારાંશ આપવા માટે
  • વાર્તામાં જે બન્યું તેના પર ટૂંકસાર આપવા માટે
  • જે મોટી વાર્તાનો તે ભાગ છે તેની સાથે નાની વાર્તાને જોડવા માટે
  • વાર્તાનાં મુખ્ય ભાગની સમાપ્તિ થયા પછી વિશેષ પાત્રનું શું થાય છે તે વાંચકને જણાવવા માટે
  • વાર્તાના મુખ્ય ભાગની સમાપ્તિ થયા પછી પણ ચાલુ રહેનાર કાર્યને જણાવવા માટે
  • વાર્તામાં બનેલી ઘટનાઓનાં પરિણામસ્વરૂપ વાર્તા પછી શું થાય છે તે જણાવવા માટે

અનુવાદની આ એક સમસ્યા થઇ શકે તેના કારણો

આ પ્રકારની માહિતીને દર્શાવવા માટે વિવિધ ભાષાઓમાં વિવિધ રીતો હોય છે. જો તમે (અનુવાદક) તમારી ભાષાની રીતો પ્રમાણે તેનો ઉપયોગ ના કરો તો, વાંચકોને કદાચ ખબર પડશે નહિ:

  • કે આ માહિતી વાર્તાની સમાપ્તિ લાવે છે
  • માહિતીનો હેતુ કયો છે
  • માહિતી વાર્તાની સાથે કઈ રીતે સંકળાયેલી છે

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

  • તમારી ભાષા જે પ્રકારની માહિતીને જે રીતે પ્રગટ કરે છે તે રીતે વાર્તાના અંતે વિશેષ પ્રકારની માહિતીનો અનુવાદ કરો.
  • તેનો અનુવાદ કરો કે જેથી તે વાર્તા જેનો ભાગ છે તેની સાથે તે કઈ રીતે સંકળાયેલી છે તેને લોકો સમજી શકે.
  • જો શક્ય હોય તો, વાર્તાનાં અંતને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જેથી વાર્તાની સમાપ્તિ ક્યાં થાય છે અને આગલી ક્યાં શરૂ થાય છે તે લોકો સમજી શકે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

  • વાર્તાનો સારાંશ આપવા

પછી બાકીનામાંના કેટલાએકે પાટિયાંને તથા કેટલાએકે વહાણના કંઈ બીજા સામાનને વળગીને કિનારે જવું. આ રીતે એવું થયું કે તેઓ સર્વ સહીસલામત કિનારે પહોંચ્યા. (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૨૭:૪૪ ULT)

  • વાર્તામાં જે બન્યું તેના પર ટૂંકસાર આપવા માટે

ઘણા જાદુગરોએ પોતાનાં પુસ્તકો એકઠાં કરીને સર્વના દેખતાં તેઓને બાળી નાખ્યાં; તેઓનું મૂલ્ય ગણી જોતાં તે ૫૦,૦૦૦ ચાંદીના સિક્કાતુલ્ય થયું. એ રીતે પ્રભુની વાત પરાક્રમથી પ્રસરતી ગઈ ને પ્રબળ થઇ. (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૯:૧૯-૨૦ ULT)

  • વાર્તાનાં મુખ્ય ભાગની સમાપ્તિ થયા પછી વિશેષ પાત્રનું શું થાય છે તે વાંચકને જણાવવા માટે

અને મરિયમે કહ્યું, “મારો જીવ પ્રભુને મોટો માને છે, અને ઈશ્વર મારા તારનારમાં મારો આત્મા હરખાયો છે.” અને મરિયમ આશરે ત્રણ મહિના સુધી તેની સાથે રહી, ને પછી પોતાને ઘેર ગઈ. (લૂક ૧:૪૬-૪૭, ૫૬ ULT)

  • વાર્તાના મુખ્ય ભાગની સમાપ્તિ થયા પછી પણ ચાલુ રહેનાર કાર્યને જણાવવા માટે

જે વાતો ઘેટાંપાળકોએ તેમને કહી, તેથી સર્વ સાંભળનારાઓ અચરત થયા. પણ મરિયમ એ સર્વ વાતો મનમાં રાખીને તે વિષે વિચાર કરતી.(લૂક ૨:૧૮-૧૯ ULT)

  • વાર્તામાં બનેલી ઘટનાઓનાં પરિણામસ્વરૂપ વાર્તા પછી શું થાય છે તે જણાવવા માટે

“યહૂદી નિયમશાસ્ત્રનાં નિષ્ણાંતો, તમને અફસોસ છે, કેમ કે તમે જ્ઞાનની કૂંચી લઇ લીધી છે; તમે પોતે માંહે પેઠા નથી, અને જેઓ માંહે પેસતા હતા તેઓને તમે અટકાવ્યા છે.” તે ત્યાંથી નીકળ્યો, તે પછી શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ ઝનૂનથી તેની સામે થઈને તેને ઘણી વાતો વિષે બોલવાને છંછેડવા લાગ્યા. તેના મોંમાંથી કંઈ વાત પકડી લેવા સારુ તેઓ ટાંપી રહ્યા. (લૂક ૧૧:૫૨-૫૪ ULT)


આનુમાનિત પરિસ્થિતિઓ

This page answers the question: આનુમાનિક પરિસ્થિતિ શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

આ શબ્દસમૂહો વિષે વિચાર કરો: “જો સૂર્ય પ્રકાશ આપવાનું બંધ કરે…”, “જો સૂર્ય પ્રકાશ આપવાનું બંધ કરે તો શું…”, “ધારો કે સૂર્ય પ્રકાશતો બંધ થઈ જાય…”, અને “જો માત્ર સૂર્ય પ્રકાશતો બંધ ન હોત તો.” અમે આવી અભિવ્યક્તિઓનો ઉપયોગ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓને સુયોજિત કરવા માટે કરીએ છીએ, કલ્પના કરો કે શું બન્યું હશે અથવા ભવિષ્યમાં શું બની શકે છે, પરંતુ લગભગ નહિ બને. અમે તેનો ઉપયોગ અફસોસ અને ઈચ્છાઓ વ્યક્ત કરવા માટે પણ કરીએ છીએ. બાઈબલમાં કાલ્પનિક અભિવ્યક્તિઓ ઘણીવાર જોવા મળે છે. તમારે (અનુવાદકે) તેનું અનુવાદ એવી રીતે કરવાનું છે કે જેથી લોકો જાણે કે તે ઘટના હકીકતમાં બની નથી, અને તેઓ સમજી શકે કે કેમ તે ઘટનાની કલ્પના કરવામાં આવી હશે.

વર્ણન

આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ એટલે એવી પરિસ્થિતિ કે જે વાસ્તવિક નથી. તેઓ ભૂતકાળ, વર્તમાન અથવા ભવિષ્યમાં હોઈ શકે છે. આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ ભૂતકાળ અને વર્તમાનમાં નથી બની, અને અત્યારે બની રહી નથી અને ભવિષ્યમાં બનવાની કોઈ અપેક્ષા નથી.

લોકો ઘણીવાર શરતો વિષે વાત કરે અને શું બનશે જો તે શરતો પૂરી થઈ તો, પરંતુ તેઓ જાણે છે કે આ બાબતો બની નથી અથવા લગભગ બનશે પણ નહિ. (શરતો એ ભાગ છે જેની શરૂઆત “જો” સાથે થાય છે.)

  • જો તે ૧૦૦ વર્ષ જીવ્યો હોત તો, તેણે તેના પૌત્રના પૌત્રને જોયો હોત. (પરંતુ તે જીવ્યો નહિ.)
  • જો તે ૧૦૦ વર્ષ સુધી જીવ્યો હોત તો, તે આજે પણ જીવિત હોત. (પરંતુ તે નથી.)
  • જો તે ૧૦૦ વરસનો થાય ત્યાં સુધી જીવે તો, તે તેના પૌત્રના પૌત્રને જોઈ શકશે. (પરંતુ તે કદાચ નહિ.)

લોકો ઘણીવાર બાબતો વિષે તેમની ઈચ્છાઓ પ્રગટ કરે છે, જે બની નથી અથવા કોઈ અપેક્ષા નથી કે તે બનશે.

  • હું ઈચ્છું છું કે તે આવ્યો હોત.
  • મારી ઈચ્છા છે કે તે અહીં હોત.
  • હું ઈચ્છું છું કે તે આવે.

લોકો ઘણીવાર બાબતો વિષે અફસોસ વ્યક્ત કરે છે જે બની નથી હોતી અથવા બનવાની અપેક્ષા નથી હોતી.

  • જો માત્ર તે આવ્યો હોત.
  • જો માત્ર તે અહી હોત.
  • જો માત્ર તે આવે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

  • અનુવાદકોએ બાઈબલમાની અલગ અલગ પ્રકારની આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓને જાણી લેવાની જરૂર છે અને સમજવાનું છે કે તે અવાસ્તવિક/કાલ્પનિક છે.
  • અનુવાદકોએ તેમની પોતાની ભાષાની વિવિધ પ્રકારની આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ વિષે વાત કરવાની રીતો વિષે જાણવું જોઈએ.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

ભૂતકાળમાં આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ

”તને અફસોસ, ખોરાઝીન! બેથસૈદા, તને અફસોસ! કેમ કે જે પરાક્રમી કામો તમારામાં થયા, જો તે તૂર અને સિદોનમાં થયા હોત તો તેઓએ ટાટ તથા રાખમાં બેસીને ક્યારનો પસ્તાવો કર્યો હોત.” (માથ્થી ૧૧:૨૧ યુ.એલ.ટી.)

અહિ માથ્થી ૧૧:૨૧ માં ઈસુ એ કહ્યું કે જો જે લોકો તૂર અને સિદોન જેવા પ્રાચીન નગરોમાં વસતાં લોકો, તેમના કરેલા ચમત્કારો જોઈ શક્યા હોત, તો તેઓએ ઘણાં સમય અગાઉ પસ્તાવો કર્યો હોત. તૂર અને સિદોનના લોકોએ વાસ્તવમાં તેમના ચમત્કારો જોયા હતા નહિ અને તેથી તેમણે પસ્તાવો કર્યો હતો નહિ. તેમણે આ વચનો ખોરાઝીન અને બેથસૈદાને ઠપકો આપતા કહ્યા જેમણે તેમના ચમત્કારો જોયા હતા પરંતુ પસ્તાવો કર્યો હતો નહિ.

ત્યારે માર્થાએ ઈસુને કહ્યું કે, “પ્રભુ, જો તમે અહીં હોત, તો મારો ભાઈ મરત નહિ.” (યોહાન ૧૧:૨૧ યુ.એલ.ટી.)

માર્થાએ આ પોતાની ઈચ્છા વ્યક્ત કરતાં કહ્યું કે ઈસુ વહેલા આવ્યા હોત તો તેનો ભાઈ મરણ પામ્યો હોત નહીં. પરંતુ ઈસુ વહેલા આવ્યા નહિ, અને તેનો ભાઈ મરણ પામ્યો.

વર્તમાનમાં આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ

વળી, કોઈ માણસ નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોમાં ભરતો નથી. જો તે એવું કરે, તો નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોની તોડી નાંખે, અને દ્રાક્ષારસ ઢળી જાય, અને મશકો તૂટી જાય. (લુક ૫:૩૭ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુએ કહ્યું કે જો કોઈ માણસ નવો દ્રાક્ષારસ જૂની મશકોમાં ભરે, તો શું થઈ શકે છે. પરંતુ કોઈ તેવું કરશે નહિ. તેમણે આ કાલ્પનિક પરિસ્થિતિવાળા ઉદાહરણનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા માટે કે ત્યાં એવો સમય આવે છે કે જ્યારે નવી સાથે જૂની વસ્તુઓ ભેળવવી મુર્ખામી ભરી હોય છે. તેમણે આ કર્યું જેથી લોકોએ સમજી શકે કે તેમના શિષ્યો પરંપરાગત રીતે લોકોની જેમ ઉપવાસ કેમ કરતાં નહોતા.

ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “શું તમારામાનો માણસ, કે જોકે તેની પાસે એક જ ઘેટું હોય, અને તે ઘેટું સાબ્બાથના દિવસે ઊંડા ખાડામાં પડી જાય, તો શું તે તેને પકડીને બહાર નહિ કાઢે? *માથ્થી ૧૨:૧૧ યુ.એલ.ટી.

ઈસુએ ધાર્મિક આગેવાનોને પૂછ્યું કે તેઓ શું કરશે જો સાબ્બાથના દિવસે તેઓનું ઘેટું ખાડામાં પડી જાય. તે તેઓને નથી કહેતા કે તેઓનું ઘેટું ઊંડા ખાડામાં પડી જશે. તેમણે ત્યાં કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા માટે કે તેમણે લોકોને સાબ્બાથના દિવસે સજાપણું આપ્યું તે માટે ઈસુનો ન્યાય કરવા વિષે ધાર્મિક આગેવાનો ખોટા હતા.

ભવિષ્યમાં આનુમાનિક પરિસ્થિતિ

જો તે દિવસ ઓછા કરવામાં ના આવે તો, કોઈ મનુષ્ય બચવા પામેં નહીં; પરંતુ પસંદ કરાયેલાઓને લીધે, તે દિવસોને ટૂંકા કરવામાં આવશે. (માથ્થી ૨૪:૨૨ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુ ભવિષ્યના સમયની વાત કરી રહ્યા છે જ્યારે ખૂબજ ભૂંડી વાતો બનશે. તેમણે તેઓને કહ્યું કે શું થશે જો મુશ્કેલીના દિવસો લાંબા સમય સુધી ચાલે તો. તેમણે તે બતાવવા માટે આ કર્યું કે તે દિવસો કેટલા ભૂંડા હશે, એટલા ભૂંડા કે જો તે લાંબો સમય ચાલે તો, કોઈ પણ બચવા પામશે નહિ. પરંતુ ત્યારપછી તેમણે તે સ્પષ્ટ કર્યું કે ઈશ્વર તે વિપત્તિના દિવસોને ટૂંકાવી નાખશે, જેથી કે (જેઓને તેમણે પસંદ કર્યા છે) તે પસંદ કરેલા બચી જાય.

આનુમાનીક પરિસ્થિતિ વિષે લાગણી વ્યક્ત કરવી

ઘણીવાર દિલગીરી અને શુભેછા વ્યક્ત કરવા માટે લોકો, આનુમાનિક પરિસ્થિતિઓ વિષે વાત કરે છે. દિલગીરી ભૂતકાળ વિષે અને અને શુભેચ્છાઓ વર્તમાન અને ભવિષ્ય માટે હોય છે.

ઇઝરાયલીઓએ તેઓને કહ્યું, “જ્યારે અમે મિસર દેશમાં માંસના ઘડાઓ પાસે બેસીને ધરાઈએ ત્યાં સુધી રોટલી ખાતા હતા, ત્યારે જો અમે યહોવાહના હાથે મૂઆ હોત તો કેવું સારું. કેમકે અમારા આખા સમુદાયને ભૂખે મારવા માટે તું અમને અરણ્યમાં લાવ્યો છે.” (નિર્ગમન ૧૬:૩ યુ.એલ.ટી.)

અહિયાં ઇઝરાયલીઓને તે ડર લાગ્યો કે અરણ્યમાં તેઓને મુશ્કેલીનો સામનો કરવો પડશે અને ભૂખથી તેઓ મરી જશે, અને તેથી તેઓએ ઈચ્છા કરી કે તેઓ મિસરમાં રહ્યા હોત અને તેઓના પેટ ભરાયા પછી તેઓ મૃત્યુ પામ્યા હોત તો કેવું સારું. જે બન્યું નથી તે વિષે  દિલગીરી વ્યક્ત કરતાં તેઓ ફરિયાદ કરી રહ્યા હતાં.

હું જાણું છું કે તે શું કર્યું છે, અને તું નથી ઠંડો કે નથી ગરમ. હું ઈચ્છા રાખું છું કે તું ઠંડો અથવા ગરમ હોય! (પ્રકટીકરણ ૩:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુ ચાહે છે કે લોકો કાંતો ઠંડા અથવા ગરમ હોય, પરંતુ તેઓ બંનેમાંથી એક પણ સ્થિતિમાં નહોતા. આ બાબતે ગુસ્સો વ્યક્ત કરતાં ઈસુ તેઓને ઠપકો આપતા હતાં.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

લોકો તમારી ભાષા કેવી રીતે બોલે છે તે જાણો:

  • કે કંઈક કશું થયું હોત, પણ થયું નહિ.
  • કે કંઈક અત્યારે સાચું હોત, પરતું નથી.
  • કે કંઈક ભવિષ્યમાં બની શકતું હોત, પરંતુ જો કંઈક બદલાય નહિ તો તે બનશે નહિ.
  • કે તેઓ કંઈક વિષે ઈચ્છા રાખે છે, પરંતુ તે બનતું નથી.
  • કે તેઓ દિલગીર થાય છે કેમકે કંઈક થયું નહિ.

આ બધી બાબતો બતાવવાને માટે તમારી ભાષાનો ઉપયોગ કરો.

તમે આ વિડીયો http://ufw.io/figs_hypoજોવા માંગો તો.


એક નવી ઘટનાનો પરિચય

This page answers the question: વાર્તામાં એક નવી ઘટનાનો પરિચય આપણે કઈ રીતે આપી શકીએ ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

જ્યારે લોકો વાર્તા જણાવે છે ત્યારે તેઓ એક ઘટના કે ઘટનાઓની હારમાળા વિષે જણાવે છે. મોટેભાગે તેઓ વાર્તાની શરૂઆતમાં અમુક માહિતીને મૂકતા હોય છે, જેમ કે વાર્તા કોના વિષયમાં છે, તે ક્યાંરે બની, અને તે ક્યાં બની. વાર્તાની ઘટનાઓ શરૂ થાય તે પહેલા જે માહિતી લેખક આપે છે તેને વાર્તાની રચના કહેવામાં આવે છે. વાર્તામાં આવનારી નવી ઘટનાઓ પાસે પણ રચનાઓ હોય છે કેમ કે તેઓની પાસે નવા લોકો, નવા સમયો, અને નવા સ્થળો હોય શકે. અમુક ભાષાઓમાં, લોકો એ પણ જણાવે છે કે તેઓએ આ ઘટના નજરે જોઈ હતી કે પછી તેના વિષે કોઈની પાસેથી તેઓએ સાંભળ્યું હતું.

જ્યારે તમારા લોકો ઘટનાઓ વિષે બોલે છે ત્યારે તેની શરૂઆતમાં કઈ માહિતી આપે છે ? શું તેઓ મૂકતા હોય એવો કોઈ ઘટનાક્રમ હોય છે ? તમે જેમાંથી અનુવાદ કરી રહ્યા છો તે સ્ત્રોતરૂપ ભાષા જેમ કરે છે તે મુજબ નહિ પરંતુ એક નવી વાર્તા કે એક નવી ઘટનાની શરૂઆતે નવી માહિતીનો પરિચય તમારી ભાષા જે રીતે આપે છે તે રીતનું અનુકરણ તમારે તમારા અનુવાદમાં કરવાની જરૂરત છે. આ રીતે કરવાથી તમારી ભાષામાં તમારો અનુવાદ સ્વાભાવિક લાગશે અને સ્પષ્ટતાથી તે સંવાદ પણ કરી શકશે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

યહૂદીયાનાં રાજા હેરોદની કારકિર્દીમાં અબિયાના વર્ગમાંનો ઝખાર્યા નામે એક યાજક હતો; તેની પત્ની હારૂનની દીકરીઓમાંની હતી, અને તેનું નામ એલિસાબેત હતું. (લૂક ૧:૫ ULT)

ઉપરોક્ત કલમો ઝખાર્યા વિષેની વાર્તાનો પરિચય આપે છે. તે વાર્તા ક્યાંરે થઇ તેના વિષે ઘાટા અક્ષરોનો શબ્દસમૂહ જણાવે છે, અને આગલા બે ઘાટા અક્ષરોનાં શબ્દસમૂહો મુખ્ય લોકોનો પરિચય આપે છે. આગલી બે કલમો ખુલાસો આપતી આગળ વધે છે કે ઝખાર્યા અને એલિસાબેત વયોવૃદ્ધ હતા અને તેઓને કોઈ સંતાન નહોતું. આ બધી માહિતી વાર્તાની રચનાને દર્શાવે છે. ત્યાર બાદ, લૂક ૧:૮ માં “અને એવું થયું કે” શબ્દસમૂહ આ વાર્તામાં પ્રથમ ઘટનાનો પરિચય આપે છે:

અને એવું થયું કેતે પોતાના વર્ગના વારા પ્રમાણે યાજકનું કામ ઈશ્વરની આગળ કરતો હતો, એટલામાં યાજકપદના રીવાજ પ્રમાણે પ્રભુના મંદિરમાં જઈને ધૂપ ચઢાવવાનો તેનો વારો આવ્યો. (લૂક ૧:૮-૯ ULT)

અને ઇસુ ખ્રિસ્તનો જન્મ આ પ્રમાણે થયો. તેની મા મરિયમનું વેવિશાળ યૂસફ જોડે થયા પછી, તેઓનો મિલાપ થયા અગાઉ પવિત્ર આત્માથી તે ગર્ભવતી થયેલી જણાઈ. (માથ્થી ૧:૧૮ ULT)

ઉપરોક્ત ઘાટા અક્ષરોવાળું વાક્ય ચોખવટ કરી દે છે કે ઈસુની વાર્તા વિષેનો પરિચય આપવામાં આવી રહ્યો છે. વાર્તા જણાવશે કે ઇસુનો જન્મ કઈ રીતે થયો હતો.

હવે હેરોદ રાજાના સમયમાં યહૂદીયાના બેથલેહેમમાં ઇસુ જન્મ્યો, ત્યારે જુઓ, માગીઓ પૂર્વથી યરૂશાલેમમાં આવ્યા. (માથ્થી ૨:૧ ULT)

ઉપરોક્ત ઘાટા અક્ષરોવાળું વાક્ય દર્શાવે છે કે ઈસુના જન્મ પછી માગીઓ આવ્યા તે ઘટનાઓ બની હતી.

અને તે દહાડાઓમાં યોહાન બાપ્તિસ્ત પ્રગટ થયો, ને યહૂદીયાનાં રાનમાં ઉપદેશ કરતો. (માથ્થી ૩:૧-૨૨ ULT)

ઉપરોક્ત ઘાટા અક્ષરોવાળો શબ્દસમૂહ દર્શાવે છે કે અગાઉ લેખિત ઘટનાઓનાં સમયની આસપાસમાં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઉપદેશ કરવાને આવ્યો. તે કદાચિત એક સાધારણ વાત છે અને ઇસુ જયારે નાસરેથમાં રહેતા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

ત્યાર બાદ ઇસુ યોહાનથી બાપ્તિસ્મા પામવા સારુ ગાલીલથી યર્દન નદીએ તેની પાસે આવ્યો. (માથ્થી ૩:૧૩ ULT)

“ત્યાર બાદ” શબ્દ દર્શાવે છે કે અગાઉની કલમોમાં થયેલ ઘટનાઓ પછીનાં થોડા સમય બાદ ઇસુ યર્દન નદી પાસે આવ્યા હતા.

હવે નિકોદેમસ નામે ફરોશીઓ માંનો એક માણસ હતો, તે યહૂદીઓનો અધિકારી હતો. તે માણસ રાત્રે ઈસુની પાસે આવ્યો. (યોહાન ૩:૧-૨અ ULT)

લેખક પહેલા એક નવી વ્યક્તિનો પરિચય આપે છે અને પછી તેણે શું કર્યું તે વિષે જણાવે છે અને તે કામ તેણે ક્યાંરે કર્યું તે જણાવે છે. અમુક ભાષાઓમાં સમય વિષે પહેલા જણાવવામાં આવે તે વધારે સ્વાભાવિક લાગશે.

૬ અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો. ૭ અને નૂહ તથા તેના દીકરા તથા તેની સ્ત્રી તથા તેના દીકરાઓની સ્ત્રીઓ જળ પ્રલયને લીધે વહાણમાં ગયાં. (ઉત્પત્તિ ૭:૬-૭ ULT)

કલમ ૬ અધ્યાય ૭ નાં સમગ્ર અધ્યાયમાં બનેલી ઘટનાઓનું સારરૂપ કથન છે. અધ્યાય ૬ માં અગાઉથી જણાવી દેવાયું છે કે ઈશ્વરે કઈ રીતે નૂહને જણાવ્યું કે જળ પ્રલય થનાર હતો, અને નૂહે તેની કઈ રીતે તૈયારી કરી. અધ્યાય ૭ કલમ ૬ વાર્તાના એક ભાગનો પરિચય આપે છે જે નૂહ અને તેનું પરિવાર અને પ્રાણીઓ વહાણમાં ગયા, વરસાદ શરૂ થયો, જળ પ્રલયે પૃથ્વીને ભરી દીધી તે વિષે જણાવે છે. અમુક ભાષાઓમાં સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂરત પડે કે આ કલમ સાધારણ રીતે કલમ ૭ પછી જે ઘટના કે કામ થયું તેના વિષે પરિચય આપે છે. વાર્તાની ઘટનાઓમાંની એક કલમ ૬ નથી. જળ પ્રલય આવ્યો તેના અગાઉ લોકો વહાણમાં ગયા.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

એક નવી ઘટનાની શરૂઆતમાં આપવામાં આવેલ માહિતી જો તમારા વાંચકો માટે સ્પષ્ટ અને સ્વાભાવિક લાગતી હોય તો ULT અને UST માં જેમ પ્રમાણે છે તે મુજબ જ અનુવાદ કરવાની કોશિષ કરો. જો તેમ નથી, તો આ વ્યૂહરચનાઓમાંથી એકનો ઉપયોગ કારવાની ઈચ્છા રાખો:

(૧) ઘટનાનો પરિચય આપનાર માહિતીને તમારા લોકો જે ક્રમમાં મૂકે છે તે મુજબ માહિતીને મૂકો.
(૨) જો વાંચક અમુક માહિતીની અપેક્ષા રાખતો હોય પરંતુ જો તે બાઈબલમાં નથી, તો તે માહિતીના સ્થાને કોઈ એક સાધારણ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે: “બીજા સમયે” કે “કોઈક”
(૩) જો પરિચય સમગ્ર ઘટનાનો સાર છે તો તે સારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં જે રીતનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેનો ઉપયોગ કરો.
(૪) શરૂઆતમાં જ ઘટનાનો સાર આપવો જો લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં વિચિત્ર લાગતું હોય તો એવો ઈશારો આપો કે ઘટના હકીકતમાં પછીથી વાર્તામાં બનશે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) ઘટનાનો પરિચય આપનાર માહિતીને તમારા લોકો જે ક્રમમાં મૂકે છે તે મુજબ માહિતીને મૂકો.

હવે નિકોદેમસ નામે ફરોશીઓ માંનો એક માણસ હતો, તે યહૂદીઓનો અધિકારી હતો. તે માણસ રાત્રે ઈસુની પાસે આવ્યો. (યોહાન ૩:૧-૨અ ULT)

એક માણસ હતો જેનું નામ નિકોદેમસ હતું. તે ફરોશી હતો અને યહૂદી ન્યાયસભાનો તે એક સભાસદ હતો. એક રાત્રીએ તે ઇસુ પાસે આવ્યો.

એક રાત્રે નિકોદેમસ નામનો માણસ, જે ફરોશી અને યહૂદી ન્યાયસભાનો સભાસદ હતો, તે ઇસુ પાસે આવ્યો.

અને તે રસ્તે જતો હતો, ત્યારે અલ્ફીના દીકરા લેવીને દાણની ચોકી પર બેઠેલો જોયો; અને તેને તેણે કહ્યું... (માર્ક ૨:૧૪અ UL)

અને તે રસ્તે જતો હતો, તેવામાં અલ્ફીના દીકરો લેવી દાણની ચોકી પર બેઠેલો હતો. ઈસુએ તેને જોયો અને તેને કહ્યું...

અને તે રસ્તે જતો હતો તેવામાં દાણની ચોકી પર એક માણસ બેઠેલો હતો. તેનું નામ લેવી હતું, અને તે અલ્ફીનો દીકરો હતો. ઈસુએ તેને જોયો અને તેને કહ્યું...

તે રસ્તે જતો હતો તેવામાં દાણની ચોકી પાસે બેઠેલો એક દાણી ત્યાં હતો. તેનું નામ લેવી હતું, અને તે અલ્ફીનો દીકરો હતો. ઈસુએ તેને જોયો અને તેને કહ્યું...

(૨) જો વાંચક અમુક માહિતીની અપેક્ષા રાખતો હોય પરંતુ જો તે બાઈબલમાં નથી, તો તે માહિતીના સ્થાને કોઈ એક સાધારણ શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે: “બીજા સમયે” કે “કોઈક”

અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો. (ઉત્પત્તિ ૭:૬ ULT) – જ્યારે કોઈ નવી ઘટના બની હોય ત્યારે તેના વિષે કશુંક કહેવાની લોકો અપેક્ષા રાખતા હોય તો, અગાઉથી જેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે ઘટનાઓને જોવા માટે “તે પછી” શબ્દસમૂહ તેઓને મદદ કરી શકે છે.

તે પછી, જ્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો ત્યારે પૃથ્વી પર જળ પ્રલય આવ્યો.

ફરીવાર તે સમુદ્રને કાંઠે બોધ કરવા લાગ્યો. (માર્ક ૪:૧અ ULT) – અધ્યાય ૩ માં ઇસુ કોઈના ઘરમાં બોધ આપી રહ્યા હતા. વાંચકોને હવે જણાવવાની જરૂરત છે કે હવે આ નવી ઘટના બીજા કોઈ સમયે થઇ છે અથવા હવે ઇસુ ઘરમાં નથી પરંતુ સમુદ્ર કાંઠે છે.

બીજા સમયે ફરીવાર તે સમુદ્રને કાંઠે બોધ કરવા લાગ્યો.

ઇસુ સમુદ્ર પાસે ગયા અને ફરીવાર ત્યાં લોકોને બોધ કરવા લાગ્યો.

(૩) જો પરિચય સમગ્ર ઘટનાનો સાર છે તો તે સારને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં જે રીતનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેનો ઉપયોગ કરો.

અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો. (ઉત્પત્તિ ૭:૬ ULT)

હવે જ્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો ત્યારે આ ઘટના બની અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો.

પૃથ્વી પર જ્યારે જળ પ્રલય આવ્યો ત્યારે શું થયું હતું તે વિષે આ ભાગ જણાવે છે. નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો ત્યારે તે ઘટના બની.

(૪) શરૂઆતમાં જ ઘટનાનો સાર આપવો જો લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં વિચિત્ર લાગતું હોય તો એવો ઈશારો આપો કે ઘટના હકીકતમાં પછીથી વાર્તામાં બનશે.

અને પૃથ્વી પર જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો. અને નૂહ તથા તેના દીકરા તથા તેની સ્ત્રી તથા તેના દીકરાઓની સ્ત્રીઓ જળ પ્રલયને લીધે વહાણમાં ગયાં. (ઉત્પત્તિ ૭:૬-૭ ULT)

હવે જ્યારે નૂહ ૬૦૦ વર્ષનો હતો ત્યારે આ ઘટના બની. નૂહ તથા તેના દીકરા તથા તેની સ્ત્રી તથા તેના દીકરાઓની સ્ત્રીઓ વહાણમાં ગયાં કેમ કે ઈશ્વરે કહ્યું હતું કે જળપ્રલય થનાર છે.”


નવા અને જૂના પાત્રોનો પરિચય

This page answers the question: મારા અનુવાદના વાંચકો લેખક કોના વિષે લખી રહ્યો હતો તે કેમ જાણી શકતા નથી ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

પ્રથમવાર જ્યારે લોકો કે વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ વાર્તામાં કરવામાં આવે ત્યારે તેઓ નવા પાત્રો છે. ત્યાર પછી, જયારે પણ તેઓનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે ત્યારે તેઓ જૂના પાત્રોછે.

હવે ફરોશીઓમાંનો એક માણસ હતો જેનું નામ નિકોદેમસ હતું...આ માણસ રાત્રે ઈસુની પાસે આવ્યો... ઈસુએ ઉત્તર આપીને તેને કહ્યું... (યોહાન ૩:૧, ૨અ, ૩અ )

પ્રથમ ઘાટા અક્ષરોનો શબ્દસમૂહ નિકોદેમસનો એક નવા પાત્ર તરીકે પરિચય આપે છે. એકવાર તેનો પરિચય મળ્યા બાદ, હવે જ્યારે તે જૂનું પાત્ર થઇ ગયો છે ત્યારે તેનો “આ માણસ” અને “તેને” તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે.

આ અનુવાદની એક સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

તમારા અનુવાદને સ્પષ્ટ અને સ્વાભાવિક રાખવા માટે, પાત્રોનો ઉલ્લેખ એવી રીતે કરવાની જરૂરત છે કે જેથી લોકો જાણી જાય કે તે પાત્રો નવા છે અથવા તેઓએ જેઓના વિષે વાચ્યું છે તે પાત્રો તેઓ છે. આ કામ અલગ અલગ ભાષાઓમાં વિવિધ રીતોથી કરવામાં આવે છે. સ્ત્રોત ભાષા જે પ્રમાણે કરે છે તે મુજબ તમારે કરવાની જરૂરત નથી, પરંતુ જે મુજબ તમારી પોતાની ભાષામાં કરવામાં આવે છે તે મુજબ કરવાનું છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

નવા પાત્રો

મોટેભાગે સૌથી મહત્વના નવા પાત્રનો પરિચય એક શબ્દસમૂહ વડે આપવામાં આવે છે જે જણાવે છે કે તે અસ્તિત્વમાં હતો, જેમ કે નીચેના દાખલામાં જણાવ્યા મુજબ, “એક માણસ હતો.” “હતો” શબ્દપ્રયોગ આપણને જણાવે છે કે આ માણસ હયાત હતો. “એક માણસ”માંનો “એક” શબ્દ આપણને જણાવે છે કે લેખક પહેલીવાર તેના વિષે બોલી રહ્યો છે. બાકીનું વાક્ય આ માણસ ક્યાંથી હતો, કોના પરિવારમાંથી હતો, અને તેનું નામ શું હતું તે વિષે જણાવે છે.

હવે સોરાહમાંથી એક માણસ હતો, જે દાનનાં કુટુંબનો હતો, અને તેનું નામ માનોઆહ હતું. (ન્યાયાધીશો ૧૩:૨અ ULT)

એક નવું પાત્ર જે સૌથી મહત્વનું પાત્ર નથી તેને મોટેભાગે અગાઉથી જેનો પરિચય આપી દેવામાં આવ્યો હોય એવા સૌથી મહત્વના પાત્રની સાથે સંકળાવીને પરિચય આપી દેવામાં આવે છે. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલામાં, માનોઆહની પત્નીને માત્ર “તેની પત્ની” તરીકેનો ઉલ્લેખ કરી દેવામાં આવ્યો છે. આ શબ્દસમૂહ તેની સાથેનો તેણીનો સંબંધ દર્શાવે છે.

હવે સોરાહમાંથી એક માણસ હતો, જે દાનનાં કુટુંબનો હતો, અને તેનું નામ માનોઆહ હતું. તેની પત્ની વાંઝણી હતી અને તેને પેટે હજી સુધી કોઈ સંતાન થયું નહોતું. (ન્યાયાધીશો ૧૩:૨ ULT)

અમુકવાર એક નવા પાત્રનો પરિચય માત્ર નામ વડે આપી દેવામાં આવે છે કેમ કે લેખક અનુમાન કરી લે છે કે વાંચકો જાણે છે કે તે વ્યક્તિ કોણ છે. ૧ રાજાનાં પુસ્તકના પહેલી કલમમાં લેખક અનુમાન લગાવે છે કે તેના વાંચકો જાણે છે કે રાજા દાઉદ કોણ છે, તેથી તે કોણ છે તે વિષે ખુલાસો આપવાની આવશ્યકતા રહેતી નથી.

હવે દાઉદ રાજા વૃધ્ધ તથા પાકી ઉમરનો થયો હતો; તેઓએ તેને લૂગડાં ઓઢાડયા, પણ તેને ગરમી આવી નહિ. (૧ રાજા ૧:૧ ULT)

જૂના પાત્રો

કોઈ વ્યક્તિનો અગાઉથી વાર્તામાં ઉલ્લેખ કરી દેવાયો હોય તો ત્યારબાદ તેને એક સર્વનામથી ઉલ્લેખ કરવામાં આવી શકે. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલામાં, માનોઆહને “તેની” સર્વનામ વડે અને તેની પત્નીને “તેણી” સર્વનામ વડે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે.

તેની પત્ની વાંઝણી હતી અને તેણીએ કોઈ સંતાનને જન્મ આપ્યો નહોતો. (ન્યાયાધીશો ૧૩:૨ ULT)

વાર્તામાં શું થઇ રહ્યું છે તેના આધારે, જૂના પાત્રોને બીજી રીતોથી પણ ઉલ્લેખવામાં આવી શકે. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલામાં, વાર્તા સંતાનને જન્મ આપવા વિષે છે, અને માનોઆહની પત્નીનો ઉલ્લેખ નામ શબ્દસમૂહ “પત્ની” વડે કરવામાં આવ્યો છે.

યહોવાનો દૂત તેની પત્નીનેપ્રગટ થયો અને તેણે તેણીને કહ્યું... (ન્યાયાધીશો ૧૩:૩અ ULT)

જો લાંબો વખત સુધી જૂના પાત્રનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો ના હોય, અથવા પાત્રો વચ્ચે ગુંચવણ ઊભી થતી હોય એવા સંજોગોમાં લેખક ફરીવાર પાત્રનાં નામનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલામાં, માનોઆહને તેના નામથી ઉલ્લેખ કરાયો છે, જેનો પાછલી બે કલમોમાં લેખકે ઉપયોગ કર્યો નહોતો.

ત્યાર બાદ માનોઆહે યહોવાને પ્રાર્થના કરી. (ન્યાયાધીશો ૧૩:૮અ ULT)

કેટલીક ભાષાઓ ક્રિયાપદ પર પ્રત્યયનો ઉપયોગ કરે છે જે કર્તા વિષે કશુંક જણાવે છે. એવી કેટલીક ભાષાઓમાં, જૂના પાત્રો વાક્યના કર્તા હોય ત્યારે લોકો હંમેશા નામયોગી શબ્દસમૂહો કે સર્વનામોનો ઉપયોગ કરતા નથી. ક્રિયાપદ પરની નિશાની કર્તા કોણ છે તે સમજવા વિષેની પૂરતી માહિતી વાંચકોને આપી દે છે. (જુઓ [ક્રિયાપદો] (../figs-verbs/01.md).)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) જો પાત્ર નવું છે તો નવા પાત્રોનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની રીતોમાંથી એકનો ઉપયોગ કરો.
(૨) સર્વનામ કોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તે જો સ્પષ્ટ ના હોય તો નામયોગી શબ્દસમૂહ કે નામનો જ ઉપયોગ કરો.
(૩) જો એક જૂના પાત્રનો ઉલ્લેખ નામથી કે એક નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે કરવામાં આવ્યો હોય, અને લોકો મૂંઝાતા હોય કે કદાચ આ બીજું નવું પાત્ર છે, તો તેને બદલે એક સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાની કોશિષ કરો. જો સર્વનામની જરૂરત ના પડે કેમ કે સંદર્ભમાંથી લોકો તેને સ્પષ્ટતાથી સમજી જતા હોય તો સર્વનામને છોડી દો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) જો પાત્ર નવું છે તો નવા પાત્રોનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષાની રીતોમાંથી એકનો ઉપયોગ કરો.

પછી યૂસફ કરીને એક લેવી હતો, તે સૈપ્રસનો વતની હતો, એની અટક પ્રેરિતોએ બાર્નાબાસ (એટલે સુબોધનો દીકરો ) પાડી હતી... (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૪:૩૬-૩૭ ULT) – યૂસફનો હજી સુધી પરિચય આપવામાં આવ્યો નહોતો અને વાક્યની શરૂઆત તેના નામથી કરવામાં આવે તો અમુક ભાષાઓમાં તે મૂંઝવણ ઊભી કરી શકે છે.

સૈપ્રસનો એક માણસ હતો જે એક લેવી હતો. તેનું નામ યૂસફ હતું, અને પ્રેરિતોએ તેનું નામ બાર્નાબાસ (એટલે કે, તેનો તરજુમો કરીએ તો, સુબોધનો દીકરો) રાખ્યું હતું. સૈપ્રસનો એક લેવી હતો જેનું નામ યૂસફ હતું. પ્રેરિતોએ તેનું નામ બાર્નાબાસ રાખ્યું હતું, જેનો અર્થ સુબોધનો દીકરો થાય છે.

(૨) સર્વનામ કોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તે જો સ્પષ્ટ ના હોય તો નામયોગી શબ્દસમૂહ કે નામનો જ ઉપયોગ કરો.

અને એવું થયું કે તે એક ઠેકાણે પ્રાર્થના કરતો હતો, અને તે કરી રહ્યા પછી, તેના શિષ્યોમાંથી એક શિષ્યે તેને કહ્યું, “પ્રભુ, જે રીતે યોહાને તેના શિષ્યોને શીખવ્યું હતું તે મુજબ અમને પણ પ્રાર્થના કરતા શીખવો.” (લૂક ૧૧:૧ ULT) – અધ્યાયની આ પ્રથમ કલમ હોવાને લીધે, વાંચકો કદાચ વિચારમાં પડી જાય કે “તે” કોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

કોઈ એક ઠેકાણે જ્યારે ઇસુ પ્રાર્થના કરી રહ્યા પછી, તેના શિષ્યોમાંથી એક શિષ્યે કહ્યું, “પ્રભુ, જે રીતે યોહાને તેના શિષ્યોને શીખવ્યું હતું તે મુજબ અમને પણ પ્રાર્થના કરતા શીખવો.”

(૩) જો એક જૂના પાત્રનો ઉલ્લેખ નામથી કે એક નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે કરવામાં આવ્યો હોય, અને લોકો મૂંઝાતા હોય કે કદાચ આ બીજું નવું પાત્ર છે, તો તેને બદલે એક સર્વનામનો ઉપયોગ કરવાની કોશિષ કરો. જો સર્વનામની જરૂરત ના પડે કેમ કે સંદર્ભમાંથી લોકો તેને સ્પષ્ટતાથી સમજી જતા હોય તો સર્વનામને છોડી દો.

અને યૂસફ્ના શેઠે તેને પકડયો, ને જે ઠેકાણે રાજાના બંદીવાન કેદ કરાતા હતા, તે કેદખાનામાં તેણે તેને નાખ્યો, અને તે ત્યાં કેદખાનામાં રહ્યો. (ઉત્પત્તિ ૩૯:૨૦) – આ વાર્તામાં યૂસફ મુખ્ય પાત્ર હોવાને લીધે અમુક ભાષાઓ સર્વનામની પસંદગી કરી શકે.

અને યૂસફ્ના શેઠે તેને પકડયો, ને જે ઠેકાણે રાજાના બંદીવાન કેદ કરાતા હતા, તે કેદખાનામાં તેણે તેને નાખ્યો, અને તે ત્યાં કેદખાનામાં રહ્યો.


દ્રષ્ટાંતો

This page answers the question: દ્રષ્ટાંત એટલે શું ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

દ્રષ્ટાંત એક લઘુ વાર્તા છે જે સત્ય વિષય કે વિષયોનું શિક્ષણ આપે છે, અને એ રીતે બોધપાઠની રજૂઆત કરે છે કે જેને સમજવું સરળ અને ભૂલવું કઠણ હોય છે.

વર્ણન

દ્રષ્ટાંત એક લઘુ વાર્તા છે જે સત્ય વિષય કે વિષયોનું શિક્ષણ આપવા માટે કહેવામાં આવે છે. દ્રષ્ટાંતમાંની ઘટનાઓ બનવી સંભવિત છે, પરંતુ તેઓ હકીકતમાં થયેલ ઘટનાઓ નથી હોતી. શ્રોતાગણ શીખે એવા ઈરાદાની સાથે બોધપાઠ અથવા બોધપાઠોનું શિક્ષણ આપવાનાં હેતુસર જ તેઓને કહેવામાં આવે છે. દ્રષ્ટાંતો ચોક્કસ લોકોના નામોનો સમાવેશ કરે એવું દુર્લભ હોય છે. (આ બાબત તમને દ્રષ્ટાંત શું છે અને વાસ્તવિક ઘટનાનો અહેવાલ શું છે તેને પારખી કાઢવામાં સહાયક થઇ શકે છે.) દ્રષ્ટાંત વારંવાર અલંકારિક શબ્દો જેમ કે [ઉપમા] (../figs-simile/01.md)અને [રૂપક] (../figs-simile/01.md)નો ઉપયોગ કરતું હોય છે.

તેણે તેઓને એક દ્રષ્ટાંત પણ કહ્યું. “શું આંધળો માણસ આંધળાને દોરી જવા માટે સક્ષમ છે ? શું બંને ખાડામાં પડશે નહિ ?” (લૂક ૬:૩૯ ULT)

આ દ્રષ્ટાંત શીખવે છે કે જો કોઈ એક વ્યક્તિ પાસે આત્મિક સમજણ ના હોય તો તે કોઈ બીજી વ્યક્તિને આત્મિક બાબતોની સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં સહાય કરી શકતી નથી.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

અને દીવો કરીને તેને માપ તળે નહિ, પણ દીવી પર મૂકવામાં આવે છે, ત્યારે ઘરમાંનાં બધાંને તે અજવાળું આપે છે. તેમ જ તમે તમારું અજવાળું લોકોની આગળ એવું પ્રકાશવા દો કે તેઓ તમારી રૂડી કરણીઓ જોઇને આકાશમાંના તમારા બાપની સ્તુતિ કરે. (માથ્થી ૫:૧૫-૧૬ ULT)

આ દ્રષ્ટાંત શીખવે છે કે આપણે ઈશ્વરને માટે જે રીતે જીવીએ છીએ તેને અન્ય લોકોથી છૂપાવવું ના જોઈએ.

પછી ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં વાવ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.” (માથ્થી ૧૩:૩૧-૩૨ ULT)

આ દ્રષ્ટાંત શીખવે છે કે ઈશ્વરનું રાજય આરંભમાં નાનું લાગે, પણ તે વૃધ્ધિ પામશે અને સમગ્ર વિશ્વમાં ફેલાઈ જશે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) દ્રષ્ટાંતમાં અજાણી વસ્તુઓનાં નામો હોવાને લીધે તેને સમજવું કઠણ હોય એવી પરિસ્થિતિમાં તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જેનાથી માહિતગાર હોય એવી વસ્તુઓનાં નામો અજાણી વસ્તુઓનાં નામોનાં સ્થાન પર તમે મૂકી શકો છો. તોપણ, પાઠમાં એકસૂત્રતા જાળવી રાખવાની કાળજી રાખો.
(૨) જો દ્રષ્ટાંતનો બોધપાઠ સ્પષ્ટ ના હોય તો, દ્રષ્ટાંતના પરિચયમાં તે શું શીખવે છે તેના વિષે થોડું જણાવવાની કોશિષ કરો. જેમ કે “ઉદાર થવાનાં વિષયમાં ઈસુએ આ વાર્તા જણાવી.”

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણના દાખલાઓ

(૧) દ્રષ્ટાંતમાં અજાણી વસ્તુઓનાં નામો હોવાને લીધે તેને સમજવું કઠણ હોય એવી પરિસ્થિતિમાં તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જેનાથી માહિતગાર હોય એવી વસ્તુઓનાં નામો અજાણી વસ્તુઓનાં નામોનાં સ્થાન પર તમે મૂકી શકો છો. તોપણ, પાઠમાં એકસૂત્રતા જાળવી રાખવાની કાળજી રાખો.

ઈસુએ તેઓને આ પણ કહ્યું, “શું માપ તળે અથવા ખાટલા તળે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે ? શું દીવી પર મૂકવા સારુ નહિ ?” (માર્ક ૪:૨૧ ULT)

દીવી શું છે તે જો લોકોને ખબર નથી તો ઘરમાં અજવાળું આપી શકે એવા હેતુસર લોકો જે વસ્તુ પર દીવો મૂકે છે તે વસ્તુનું નામ તમે દીવીના નામને સ્થાને મૂકી શકો છો.

ઈસુએ તેઓને આ પણ કહ્યું, “શું માપ તળે અથવા ખાટલા તળે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે ? શું અલમારી પર મૂકવા સારુ નહિ ?” (માર્ક ૪:૨૧ ULT)

પછી ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં વાવ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.” (માથ્થી ૧૩:૩૧-૩૨ ULT)

બિયારણને વાવવું એટલે તેઓને હાથમાં લઈને હવામાં ઉછાળવું કે જેથી તેઓ ખેતરમાં વિખેરાય જાય. જો લોકો વાવણી વિષે માહિતગાર નથી તો તેને સ્થાને તમે રોપવાનો શબ્દ મૂકી શકો છો.

પછી ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં રોપ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.”

(૨) જો દ્રષ્ટાંતનો બોધપાઠ સ્પષ્ટ ના હોય તો, દ્રષ્ટાંતના પરિચયમાં તે શું શીખવે છે તેના વિષે થોડું જણાવવાની કોશિષ કરો. જેમ કે “ઉદાર થવાનાં વિષયમાં ઈસુએ આ વાર્તા જણાવી.”

ઈસુએ તેઓને આ પણ કહ્યું, “શું માપ તળે અથવા ખાટલા તળે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે ? શું અલમારી પર મૂકવા સારુ નહિ ?” (માર્ક ૪:૨૧ ULT)

કેમ તેઓએ જાહેરમાં સાક્ષી આપવી જોઈએ તે વિષે ઈસુએ તેઓને એક દ્રષ્ટાંત કહ્યું. “શું માપ તળે અથવા ખાટલા તળે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે ? શું અલમારી પર મૂકવા સારુ નહિ ?” (માર્ક ૪:૨૧ ULT)

પછી ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં વાવ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.” (માથ્થી ૧૩:૩૧-૩૨ ULT)

પછી ઈશ્વરનું રાજય કઈ રીતે વૃધ્ધિ પામે છે તે વિષે જણાવવા ઈસુએ તેઓની આગળ બીજું એક દ્રષ્ટાંત રજુ કર્યું. તેણે કહ્યું, “આકાશનું રાજય રાઈના બી જેવું છે, જેને એક જણે લઈને પોતાના ખેતરમાં વાવ્યું. સઘળાં બી કરતાં તે નાનું છે, પણ વધ્યા પછી છોડવા કરતાં તે મોટું થાય છે, ને તે એવું ઝાડ પણ થાય છે કે આકાશનાં પક્ષીઓ આવીને તેની ડાળીઓ પર વાસો કરે છે.”


કવિતા

This page answers the question: કવિતા શું છે અને હું તેનો મારી ભાષામાં અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

કવિતા એ એક એવી રીત છે કે જે લોકો તેમની વાણી અને લેખનને વધુ સુંદર બનાવવા અને મજબૂત લાગણી વ્યક્ત કરવા માટે તેમની ભાષાના શબ્દો અને અવાજોનો ઉપયોગ કરે છે. કવિતા દ્વારા, લોકો સરળ બિન-કાવ્યાત્મક સ્વરૂપો દ્વારા કરી શકે છે તેના કરતાં વધુ ઊંડી લાગણીનો સંચાર કરી શકે છે. કવિતા સત્યના નિવેદનોને વધુ વજન અને સુઘડતા આપે છે, જેમ કે કહેવતો, અને સામાન્ય ભાષણ કરતાં યાદ રાખવામાં પણ સરળ છે.

કવિતામાં આપણે સામાન્ય રીતે શોધીએ છીએ:

  • ભાષા ના ઘણા શબ્દાલંકાર જેમ કે એપોસ્ટ્રોફી
  • સમાંતર લીટીઓ (જુઓ સમાંતર)
  • અમુક અથવા બધી લીટીનું પુનરાવર્તન

તેની સ્તુતિ કરો, તેના બધા દૂતો; તેની સ્તુતિ કરો, તેના બધા સેનાઓ. તેની સ્તુતિ કરો, સૂર્ય અને ચંદ્ર; તમે બધા ચમકતા તારાઓ, તેની સ્તુતિ કરો. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૪૮::૨-૩ ULT)

  • સમાન લંબાઈની લીટીઓ.

તમે મારો પોકાર સાંભળો,

યહોવા; મારી પીડા વિશે વિચારો.

મારા પોકારનો અવાજ સાંભળો, મારા રાજા અને મારા દેવ,

કારણ કે હું તમને પ્રાર્થના કરું છું. (ગીતશાસ્ત્ર ૫:૧-૨ ULT)

  • બે અથવા વધુ લીટીઓના અંતમાં અથવા શરૂઆતમાં વપરાયેલ સમાન અવાજ

“ટિવન્કલ, ટ્વિંકલ લિટલ સ્ટાર. હું કેવી રીતે અનુમાન કરું કે તમે શું છો." (અંગ્રેજી કવિતામાંથી)

  • એ જ અવાજ ઘણી વખત પુનરાવર્તિત થાય છે

"પીટર, પીટર, કોળું ખાનાર" (અંગ્રેજી કવિતામાંથી)

આપણે એ પણ શોધીએ છીએ:

  • જૂના શબ્દો અને અભિવ્યક્તિઓ
  • નાટકીય છબી
  • વ્યાકરણનો વિવિધ ઉપયોગ — સહિત:
  • અપૂર્ણ વાક્યો
  • સંયોજક શબ્દોનો અભાવ

તમારી ભાષામાં કવિતા જોવા માટે કેટલીક જગ્યાઓ

  1. ગીતો, ખાસ કરીને જૂના ગીતો અથવા બાળકોની રમતોમાં વપરાતા ગીતો
  2. ધાર્મિક વિધિ અથવા પાદરીઓ અથવા ભૂવા ડોકટરોના મંત્રોચ્ચાર
  3. પ્રાર્થના, આશીર્વાદ અને શ્રાપ
  4. જૂની દંતકથાઓ

ભવ્ય અથવા વાહિયાત ભાષણ

ભવ્ય અથવા વાહિયાત ભાષણ એ કવિતા જેવું જ છે જેમાં તે સુંદર ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તે કવિતાની ભાષાની તમામ સુવિધાઓનો ઉપયોગ કરતું નથી, અને તે કવિતાની જેમ તેનો ઉપયોગ કરતું નથી. ભાષામાં લોકપ્રિય વક્તાઓ ઘણીવાર ભવ્ય ભાષણનો ઉપયોગ કરે છે, અને તમારી ભાષામાં ભાષણને ભવ્ય બનાવે છે તે શોધવા માટે અભ્યાસ કરવા માટે આ કદાચ લખવાનો સૌથી સરળ સ્રોત છે.

અનુવાદ સમસ્યા છે આ કારણો:

  • વિવિધ ભાષાઓ વિવિધ વસ્તુઓ માટે કવિતાનો ઉપયોગ કરે છે. જો કોઈ કાવ્યાત્મક સ્વરૂપ તમારી ભાષામાં સમાન અર્થને સંચાર કરતું નથી, તો તમારે તેને કવિતા વિના લખવાની જરૂર પડી શકે છે.
  • કેટલીક ભાષાઓમાં, બાઈબલના ચોક્કસ ભાગ માટે કવિતાનો ઉપયોગ કરવાથી તે વધુ શક્તિશાળી બને છે.

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

બાઈબલ ગીતો, શિક્ષણ અને ભવિષ્યવાણી માટે કવિતાનો ઉપયોગ કરે છે. જૂના કરારના લગભગ તમામ પુસ્તકોમાં કવિતા છે અને ઘણા પુસ્તકો સંપૂર્ણપણે કવિતાથી બનેલા છે.

… કારણ કે તમે મારી વેદના જોઈ; તમે મારા આત્માની તકલીફ જાણતા હતા. (ગીતશાસ્ત્ર ૩૧:૭ બી ULT)

સમાંતર ના આ ઉદાહરણમાં બે લીટીઓ છે જેનો અર્થ સમાન વસ્તુ છે.

હે યહોવા, રાષ્ટ્રોનો ન્યાય કરો; હે યહોવા સર્વોચ્ય , મને ન્યાય આપો, કારણ કે હું ન્યાયી અને નિર્દોષ. (ગીત શાસ્ત્ર ૭:૮ ULT)

સમાંતરતાનું આ ઉદાહરણ દાઉદ ઇચ્છે છે કે દેવ તેની સાથે શું કરે અને તે ઇચ્છે છે કે દેવ અન્યાયી રાષ્ટ્રો સાથે શું કરે તે વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. (જુઓ સમાંતર.)

તમારા સેવકને ઘમંડી પાપોથી પણ રાખો; તેઓ મારા પર શાસન ન કરવા દો. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૯:૧૩અ ULT)

રૂપકનું આ ઉદાહરણ પાપોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ વ્યક્તિ પર શાસન કરી શકે. (જુઓ વ્યક્તિકરણ.)

ઓહ, યહોવાનો આભાર માનો; કારણ કે તે સારો છે,

તેમના કરાર માટે વફાદારી કાયમ ટકી રહે છે.

ઓહ, દેવોના દેવનો આભાર માનો,

તેમના કરાર માટે વફાદારી કાયમ ટકી રહે છે.

ઓહ, પ્રભુના દેવનો આભાર માનો,

તેમના કરાર માટે વફાદારી કાયમ ટકી રહે છે.

(ગીતશાસ્ત્ર ૧૩૬:૧-૩ ULT)

આ ઉદાહરણ "આભાર માનો" અને "તેના કરારની વફાદારી સદા ટકી રહે છે" શબ્દસમૂહોનું પુનરાવર્તન કરે છે.

અનુવાદ વ્યૂહરચના

જો સ્ત્રોત લખાણમાં વપરાયેલી કવિતાની શૈલી કુદરતી હોય અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ આપતી હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહીં, તો તેનો અનુવાદ કરવાની કેટલીક અન્ય રીતો અહીં છે.

(૧) તમારી કવિતાની એક શૈલીનો ઉપયોગ કરીને કવિતાનો અનુવાદ કરો.
(૨) તમારી ભવ્ય વાણીની શૈલીનો ઉપયોગ કરીને કવિતાનો અનુવાદ કરો.
(૩) તમારી સામાન્ય વાણીની શૈલીનો ઉપયોગ કરીને કવિતાનો અનુવાદ કરો.

જો તમે કવિતાનો ઉપયોગ કરો તો તે વધુ સુંદર હોઈ શકે છે.

જો તમે સામાન્ય ભાષણનો ઉપયોગ કરો છો તો તે વધુ સ્પષ્ટ થઈ શકે છે.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

ધન્ય છે તે માણસ જે દુષ્ટોની સલાહ પ્રમાણે ચાલતો નથી, કે પાપીઓની સાથે માર્ગમાં ઊભો રહેતો નથી, કે મશ્કરી કરનારાઓની સભામાં બેસતો નથી. પણ તેનો આનંદ યહોવાના નિયમમાં છે, અને તેના નિયમનું તે રાતદિવસ મનન કરે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧:૧-૨ ULT)

ગીતશાસ્ત્ર ૧:૧-૨નું લોકો ભાષાંતર કેવી રીતે કરી શકે છે તેના ઉદાહરણો નીચે મુજબ છે.

(૧) તમારી કવિતાની એક શૈલીનો ઉપયોગ કરીને કવિતાનો અનુવાદ કરો. (આ ઉદાહરણની શૈલીમાં એવા શબ્દો છે જે દરેક લાઇનના અંતે સમાન લાગે છે.)

“ધન્ય છે તે વ્યક્તિને પાપ કરવા માટે પ્રોત્સાહિત ન કરવામાં આવે, દેવનો અનાદર તે શરૂ નહીં કરે, જેઓ દેવ પર હસે છે તેમના માટે તે કોઈ સંબંધી નથી. દેવ તેનો સતત આનંદ છે. , તે દેવ જે કહે છે તે કરે છે * સાચું, તે આખો દિવસ રાત વિચારે છે.

(૨) તમારી ભવ્ય વાણીની શૈલીનો ઉપયોગ કરીને કવિતાનો અનુવાદ કરો.

આ તે પ્રકારનો વ્યક્તિ છે જે ખરેખર આશીર્વાદિત છે: જે દુષ્ટ લોકોની સલાહને અનુસરતો નથી અથવા પાપીઓ સાથે વાત કરવા માટે રસ્તા પર રોકતો નથી અને જેઓ દેવની મજાક ઉડાવે છે તેમના મેળાવડામાં જોડાતા નથી. તેના બદલે, તે યહોવાના નિયમમાં ઘણો આનંદ લે છે, અને તે દિવસ-રાત તેનું મનન કરે છે.

(૩) તમારી સામાન્ય વાણીની શૈલીનો ઉપયોગ કરીને કવિતાનો અનુવાદ કરો.

જે લોકો ખરાબ લોકોની સલાહ સાંભળતા નથી તેઓ ખરેખર સુખી હોય છે. તેઓ એવા લોકો સાથે સમય વિતાવતા નથી જેઓ સતત દુષ્ટ કામો કરે છે અથવા જેઓ દેવને માન આપતા નથી તેમની સાથે જોડાય છે. તેના બદલે, તેઓ યહોવાના નિયમોનું પાલન કરવાનું પસંદ કરે છે, અને તેઓ હંમેશા તેના વિશે વિચારે છે.

Next we recommend you learn about:


નીતિવચનો

This page answers the question: નીતિવચનો શું છે છે, અને હું તેઓનો કઈ રીતે અનુવાદ કરી શકું ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

નીતિવચનો ટૂંકી કહેવતો છે જે ડહાપણભરેલી સલાહ આપે છે અથવા જીવનમાં સાધારણ રીતે સત્ય હોય એવો કોઈ બોધ આપે છે. લોકો નીતિવચનોનો આનંદ લે છે કેમ કે તેઓ થોડા શબ્દોમાં પુષ્કળ ડહાપણ આપે છે. બાઈબલમાં લેખિત નીતિવચનો અમુકવાર રૂપક અને અનુરૂપાલંકારનો ઉપયોગ કરે છે. નીતિવચનોને સંપૂર્ણ અને અવિકારી નિયમો તરીકેની ગણતરી કરવી જોઈએ નહિ. તેને બદલે, નીતિવચનો વ્યક્તિને તેનું જીવન કઈ રીતે જીવવું તેના વિષે જનસાધારણ સલાહ આપે છે.

નફરત ઝગડા ઉભા કરે છે, પરંતુ પ્રેમ સઘળાં અપરાધોને ઢાંકી દે છે. (નીતિવચનો ૧૦:૧૨ ULT)

નીતિવચનોનાં પુસ્તકમાંથી અહીં બીજો એક દાખલો આપવામાં આવ્યો છે.

હે આળસુ વ્યક્તિ, તું કીડીની તરફ જો, તેના માર્ગો વિષે વિચાર કર, અને જ્ઞાની થા. તેનો કોઈ નાયક, મુકાદ્દમ કે હાકેમ હોતો નથી, તેમ છતાં ઉનાળામાં તે તેના ખોરાકનો સંગ્રહ કરી લે છે, અને કાપણીની મોસમમાં તે પોતાનો ખોરાક ભરી રાખે છે. (નીતિવચનો ૬:૬-૮ ULT)

આ અનુવાદની એક સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

નીતિવચનો કહેવાનો દરેક ભાષા પાસે તેની પોતાની એક રીત હોય છે. બાઈબલમાં ઘણા નીતિવચનો છે. તમારી ભાષામાં લોકો જે રીતે નીતિવચનો બોલે છે તે જ રીતે તેઓનો અનુવાદ કરવામાં આવે તે જરૂરનું છે કે જેથી લોકો તેઓને નીતિવચનો તરીકે ઓળખી શકે અને તેઓ જે બોધ આપે છે તેને કળી શકે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

ભલું નામ પુષ્કળ ધન કરતાં વધારે પસંદ કરવા યોગ્ય છે,
અને રહેમનજર ચાંદી અને સોના કરતા વધારે ઉત્તમ છે. (નીતિવચનો ૨૨:૧ ULT)

તેનો અર્થ એવો થાય છે કે પુષ્કળ પૈસા હોય તેના કરતા એક ભલા વ્યક્તિ થવામાં અને એક સારી શાખ હોવામાં વધારે ભલાઈ છે.

જેમ દાંતને સરકો, અને આંખોને ધુમાડો હેરાન કરે છે,
તેમ આળસુ પોતાને કામ પર મોકલનારને હેરાન કરે છે. (નીતિવચનો ૧૦:૨૬ ULT)

તેનો અર્થ એવો થાય છે કે એક આળસુ માણસ તેને કોઈ કામ કરવા માટે મોકલનાર વ્યક્તિને હેરાન કરી મૂકે છે.

જેઓ પાસે સત્યનિષ્ઠા છે તેઓના માર્ગનું રક્ષણ યહોવા કરે છે,
પરંતુ તે દુષ્કર્મીઓને નાશરૂપ છે. (નીતિવચનો ૧૦:૨૯ ULT)

તેનો અર્થ એવો થાય છે કે જે ખરું છે તે કરનાર લોકોનું રક્ષણ યહોવા કરે છે, પરંતુ જેઓ દુષ્ટ છે તેઓનો તે નાશ કરે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

તમારી ભાષામાં જો એક નીતિવચનને આબેહૂબ અનુવાદ કરવાથી તે સ્વાભાવિક લાગે અને તે ખરો ભાવાર્થ આપતું હોય તો, તે પ્રમાણે કરો. પણ જો તેમ નથી, તો અહીં કેટલાંક વિકલ્પો આપ્યા છે:

(૧) તમારી ભાષામાં લોકો નીતિવચનો કઈ રીતે કહે છે તે શોધી કાઢો, અને તેઓમાંથી એક રીતનો ઉપયોગ કરો.
(૨) જો તમારી ભાષાના લોકજૂથમાં ઘણા લોકો નીતિવચનમાં આવનાર અમુક પદાર્થોના નામો વિષે અજાણ હોય તો, તમારા લોકો જેની જાણકારી રાખતા હોય એવા શબ્દનો તેના સ્થાને ઉપયોગ કરવા અને તમારી ભાષામાં એ જ રીતે તેનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો.
(૩) બાઈબલમાં જે નીતિવચન છે જેનો બોધ તમારી ભાષામાં જે નીતિવચન છે તેની સાથે મળતું આવતું હોય તો તેને સ્થાને તેનો ઉપયોગ કરો.
(૪) એક સરખો બોધ આપો પરંતુ નીતિવચનનાં રૂપમાં નહિ.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) તમારી ભાષામાં લોકો નીતિવચનો કઈ રીતે કહે છે તે શોધી કાઢો, અને તેઓમાંથી એક રીતનો ઉપયોગ કરો.

ભલું નામ પુષ્કળ ધન કરતાં વધારે પસંદ કરવા યોગ્ય છે,
અને રહેમનજર ચાંદી અને સોના કરતા વધારે ઉત્તમ છે. (નીતિવચનો ૨૨:૧ ULT)

અહીં કેટલાંક વિચારો રજુ કરવામાં આવ્યા છે જેઓનો ઉપયોગ લોકો તેઓની ભાષામાં નીતિવચનને બોલવા માટે કરે.

પુષ્કળ સંપત્તિ હોય તેના કરતાં એક ભલું નામ હોય તે વધારે સારું છે,
અને ચાંદી અને સોનું હોય તેના કરતાં લોકોની તરફેણ હોય તે વધારે સારું છે.

બુધ્ધિશાળી લોકો સંપત્તિનાં સ્થાને સારાં નામની પસંદગી કરે છે,
અને ચાંદી અને સોના કરતા કૃપાદ્રષ્ટિની પસંદગી કરે છે.

પુષ્કળ સંપત્તિ રાખવા કરતા એક સારી શાખ રાખવાનાં પ્રયાસ કર.

શું સંપત્તિ ખરે મદદ કરશે તને ?
હું તો સારી શાખ પસંદ કરીશ.

(૨) જો તમારી ભાષાના લોકજૂથમાં ઘણા લોકો નીતિવચનમાં આવનાર અમુક પદાર્થોના નામો વિષે અજાણ હોય તો, તમારા લોકો જેની જાણકારી રાખતા હોય એવા શબ્દનો તેના સ્થાને ઉપયોગ કરવા અને તમારી ભાષામાં એ જ રીતે તેનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો.

જેમ ઉનાળામાં હિમ, કે ફસલમાં વરસાદ,
તેમ મૂર્ખ માનને લાયક નથી. (નીતિવચનો ૨૬:૧ ULT)

ગરમ ઋતુએ એક ઠંડો પવન ફૂંકાય અથવા ફસલનાં સમયે વરસાદ પડે તે બાબત પ્રાકૃતિક નથી;
અને એક મૂર્ખ વ્યક્તિને માન આપવું પ્રાકૃતિક નથી.

(૩) બાઈબલમાં જે નીતિવચન છે જેનો બોધ તમારી ભાષામાં જે નીતિવચન છે તેની સાથે મળતું આવતું હોય તો તેને સ્થાને તેનો ઉપયોગ કરો.

આવતી કાલ વિષે ફૂલાશ ન માર,
કેમ કે એક દિવસમાં શું થઇ જશે તે તું જાણતો નથી. (નીતિવચનો ૨૭:૧અ ULT)

ઈંડામાંથી આવે તેના અગાઉ મરઘીઓની ગણતરી કરવા ન બેસ.

(૪) એક સરખો બોધ આપો પરંતુ નીતિવચનનાં રૂપમાં નહિ.

એક એવી પેઢી છે કે પોતાના પિતાને શાપ આપે છે
અને પોતાની માતાને આશીર્વાદ દેતી નથી.
એક એવી પેઢી છે જે પોતાની દ્રષ્ટિમાં પોતાને પવિત્ર ગણે છે,
પરંતુ તોપણ તે પોતાની મલિનતામાંથી સ્વચ્છ થતી નથી. (નીતિવચનો ૩૦: ૧૧-૧૨ ULT)

જે લોકો તેઓના માતાપિતાનું સન્માન કરતા નથી તેઓ માને છે કે તેઓ ન્યાયી છે,
અને તેઓ તેઓના પાપથી ફરતા નથી.


સાંકેતિક ભાષા

This page answers the question: સાંકેતિક ભાષા શું છે, અને હું તેનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

ભાષણમાં પ્રતિકાત્મક ભાષા અને લખાણ, અન્ય વસ્તુઓ અને ઘટનાઓનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે પ્રતીકોનો ઉપયોગ છે. બાઇબલમાં તે ભવિષ્યવાણી અને કવિતામાં સૌથી વધુ થાય છે, ખાસ કરીને દર્શન અને સ્વપ્નમાં ભવિષ્યમાં જે બનશે તે વિશે. જો લોકો પ્રતીકનો અર્થ તરત જ જાણતા ન હોય, તો પ્રતીકને અનુવાદમાં રાખવા મહત્વપૂર્ણ છે.

આ ઓળીયું ખા, પછી ઇઝરાયલના ઘરનાને જઈને વાત કર. "(હઝકિયેલ ૩:૧ યુ.એલ.બી.)

આ એક સ્વપ્ન હતું. ઓળીયું ખાવું એ હઝકીયેલ ઓળીયા પર શું લખ્યું છે તેને સારી રીતે વાંચે અને સમજે તેનું અને ઈશ્વર તરફથી આ શબ્દોને પોતાનામાં સ્વીકારવાનું પ્રતીક છે.

પ્રતીકના હેતુઓ

  • પ્રતીકવાદનો એક હેતુ એ છે કે લોકો ઘટનાની મહત્વ અથવા તીવ્રતાને અન્ય, અત્યંત નાટ્યાત્મક દ્રષ્ટિએ મૂકીને સમજવામાં મદદ કરે છે.
  • પ્રતીકવાદનો બીજો હેતુ કેટલાક લોકોને અમુક લોકો વિશે સાચું અર્થ છૂપાવવા માટે કહે છે, જે પ્રતીકવાદને સમજી શકતા નથી.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

આજે જે લોકો બાઇબલ વાંચે છે તેઓ કદાચ ઓળખી શકે કે ભાષા સાંકેતિક છે, અને તેમને ખબર નથી કે પ્રતીક શું છે.

અનુવાદના સિદ્ધાંતો

  • સાંકેતિક ભાષાનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે પ્રતીકને અનુવાદમાં રાખવું અગત્યનું છે.
  • મૂળ વક્તા અથવા લેખક કરતા પ્રતીકને સમજાવવું એ પણ મહત્વનું છે, કારણ કે તે ઇચ્છતા નથી કે તે દરેક જીવંત હોય તો તે સરળતાથી સમજી શકશે.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

આ પછી હું રાત્રે મારા સ્વપ્નમાં જોયું ચોથા પ્રાણી , ભયાનક, બીહામણા, અને ખૂબ જ મજબૂત. તેની પાસે મોટા લોખંડી દાંત ; તે ખાઈ જનાર, ટુકડાઓમાં કરી ગયું, અને જે બાકી હતું તે પગ તળે કચડી નાખ્યું હતું. તે અન્ય પ્રાણીઓ કરતાં અલગ હતી, અને તેને દસ શિંગડા હતી. (દાનીયેલ ૭:૭ ULB)

દાનીએલ ૭:૨૩-૨૪ માં દર્શાવવામાં પ્રમાણે રેખાંકિત પ્રતીકોનો અર્થ સમજાવવામાં આવ્યો છે. પ્રાણીઓ તેમના રાજયને પ્રદર્શિત કરે છે, લોખંડના દાંત શક્તિશાળી લશ્કરને પ્રદર્શિત કરે છે, અને શિંગડા શક્તિશાળી નેતાઓને પ્રદર્શિત કરે છે.

તે જ વ્યક્તિએ કહ્યું, 'ચોથા જાનવરની જેમ, તે પૃથ્વી પર એક ચોથા રાજ્ય હશે જે અન્ય તમામ રાજ્યોથી અલગ હશે. તે આખી પૃથ્વીને ભસ્મ કરી નાખશે, અને તે તેને નીચે કચડી નાખશે અને ટુકડાઓમાં ભાંગી નાખશે. દસ શિંગડા માટે, આ સામ્રાજ્યમાંથી દસ રાજાઓ ઊભા કરશે, અને બીજો એક તેમના પછી ઊભો થશે. તે અગાઉના રાષ્ટ્રો કરતાં અલગ હશે, અને તે ત્રણ રાજાઓ પર વિજય મેળવશે. (દાનીયેલ ૭:૨૩-૨૪ ULB)

મેં જોયું કે કોનો અવાજ મારી સાથે વાત કરતો હતો, અને મેં જોયું તેમ મેં સાત સુવર્ણ દીવાધારો જોયા. દીવાઓ વચ્ચે મધ્યમાં એક માણસનો પુત્ર હતો ... તે તેના જમણા હાથમાં હતો અને સાત તારા હતા, અને તેના મોંમાંથી તીક્ષ્ણ બેધારી તલવાર બહાર આવતી હતી. .... સાત તારાઓનો તમે મારા જમણા હાથમાં જોયેલો, અને સાત સોનેરી દીવાઓ વિશેના ગુપ્ત અર્થ માટે: સાત તારા સાત ચર્ચોના દૂતો છે , અને સાત દીવાઓ સાત છે (પ્રકટીકરણ 1:12, 16, 20 ULB)

આ ફકરામાં સાત દીવાઓ તો સાત તારાઓ અર્થ સમજાવે છે. બેધારી તલવાર ઈશ્વરના શબ્દ અને ચુકાદાને રજૂ કરે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

  1. પ્રતીકો સાથે પાઠનું અનુવાદ કરો. મોટે ભાગે વક્તા અથવા લેખક પાછળથી અર્થમાં સમજાવે છે.
  2. પ્રતીકો સાથે પાઠનું અનુવાદ કરો. ત્યારબાદ પ્રતિકોને પાદનોંધમાં દર્શાવો.

અનુવાદ પધ્ધતિના ઉદાહરણોનું અનુકરણ

  1. પ્રતીકો સાથે પાઠનું અનુવાદ કરો. મોટે ભાગે વક્તા અથવા લેખક પાછળથી અર્થમાં સમજાવે છે.

  2. આ પછી હું રાત્રે મારા સ્વપ્નમાં જોયું ચોથું પ્રાણી, ભયાનક, બીહામણા, અને ખૂબ મજબૂત. તે પાસે મોટા લોખંડ દાંત ; તે ગળી ગયું, ટુકડાઓમાં તૂટી ગયું, અને પગ તળે કચડી નાખ્યું તે અન્ય પ્રાણીઓ કરતા અલગ હતી, અને તેને દસ શિંગડા .(દાનીએલ ૭:૭ ULB) હતા - લોકો જ્યારે દાનીએલ ૭:૨૩-૨૪ માં સમજૂતી વાંચતા હોય ત્યારે તેનો અર્થ સમજી શકતા હતા.

  3. પ્રતીકો સાથે પાઠનું અનુવાદ કરો. ત્યારબાદ પ્રતિકોને પાદનોંધમાં દર્શાવો.

  4. આ પછી હું રાત્રે મારા સ્વપ્નમાં જોયું ચોથું પ્રાણી, ભયાનક, બીહામણા, અને ખૂબ મજબૂત. તેની પાસે મોટા લોખંડી દાંત; તે ખાઈ જનાર, ટુકડાઓમાં કરી ગયું, અને જે બાકી હતું તે પગ તળે કચડી નાખ્યું હતું. તે અન્ય પ્રાણીઓ કરતાં અલગ હતી, અને તેને દસ શિંગડા હતા.(દાનીએલ ૭:૭ ULB)

આ પછી હું રાત્રે મારા સ્વપ્નમાં એક ચોથા પ્રાણી જોયો, 1 ડરામણું, ભયાનક, અને ખૂબ જ મજબૂત. તેની પાસે 2 મોટા લોખંડી દાંત; તે ખાઈ જનાર, ટુકડાઓમાં કરી ગયું, અને જે બાકી હતું તે પગ તળે કચડી નાખ્યું હતું. તે અન્ય પ્રાણીઓ કરતા અલગ હતી, અને તેમાં દસ શિંગડા હતા. ૩

પાદનોંધ આના જેવો દેખાશે: * [1] પ્રાણી એ સામ્રાજ્યનું પ્રતીક છે. * [2] લોખંડના દાંત સામ્રાજ્યના શક્તિશાળી સૈન્ય માટે એક પ્રતીક છે. * [3] શિંગડા શક્તિશાળી રાજાઓનું પ્રતીક છે.


સાંકેતિક ભવિષ્યવાણી

This page answers the question: સાંકેતિક ભાષા શું છે, અને હું તેનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

પ્રતીકાત્મક ભવિષ્યવાણી એ એક પ્રકારનો સંદેશ છે જે ઈશ્વર પ્રબોધકને આપે છે જેથી પ્રબોધક બીજાઓને જણાવશે. આ સંદેશા ભવિષ્યમાં ઈશ્વર શું કરશે તે દર્શાવવા માટે છબીઓ અને પ્રતીકોનો ઉપયોગ કરે છે.

આ ભવિષ્યવાણીઓ ધરાવતા મુખ્ય પુસ્તકો યશાયા, હઝકીએલ, દાનિયેલ, ઝખાર્યા અને પ્રકટીકરણ છે. પ્રતીકાત્મક ભવિષ્યવાણીના ટૂંકા ઉદાહરણો અન્ય પુસ્તકોમાં પણ જોવા મળે છે, જેમ કે માથ્થી ૨૪, માર્ક ૧૩, અને લુક ૨૧.

બાઈબલ જણાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વરે દરેક સંદેશ આપ્યો અને સંદેશ શું હતો. ઈશ્વરે સંદેશો આપ્યા ત્યારે, તે ઘણી વખત ચમત્કારિક રીતે જેમ કે સ્વપ્ન અને દર્શનોમાં કર્યું. “સ્વપ્ન" અને "દર્શન" ના અનુવાદમાં મદદ કરવા માટે સ્વપ્ન અને દર્શન જુઓ. જ્યારે પ્રબોધકોએ આ સ્વપ્નો અને દર્શનો જોયા ત્યારે, તેઓ ઘણી વખત ઈશ્વર અને સ્વર્ગના પ્રતિકો અને છબીઓ જોતા હતા. આમાંની કેટલીક છબીઓ સિંહાસન, સુવર્ણ દીવીઓ, સફેદ વાળ અને શ્વેત વસ્ત્રોવાળા એક સામર્થ્યવાન વ્યક્તિ, અને અગ્નિના જેવી આંખોની અને કાંસાના જેવા પગ. આમાંની કેટલાક છબીઓ એક કરતાં વધુ પ્રબોધક દ્વારા જોવામાં આવ્યાં હતાં.

દુનિયાની ભવિષ્યવાણીઓમાં છબીઓ અને પ્રતિકો પણ છે. ઉદાહરણ તરીકે, કેટલીક ભવિષ્યવાણીમાં મજબૂત પ્રાણીઓ રાજ્યોને રજૂ કરે છે, શિંગડા રાજાઓ અથવા રાજ્યોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, એક ડ્રેગન અથવા સર્પ શેતાનનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, સમુદ્ર રાષ્ટ્રોને રજૂ કરે છે, અને અઠવાડિયા સમયની લાંબા સમય સુધી પ્રસ્તુત કરે છે. આમાંની કેટલીક છબીઓ એક કરતાં વધુ પ્રબોધક દ્વારા પણ જોવામાં આવી હતી.

ભવિષ્યવાણીઓ આ દુનિયામાં દુષ્ટતા વિષે કહીએ છીએ, કેવી રીતે ઈશ્વર વિશ્વનું મૂલ્યાંકન કરશે અને પાપને સજા કરશે, અને કેવી રીતે ઈશ્વર તે બનાવેલ નવી દુનિયામાં તેમનું ન્યાયી રાજ્ય સ્થાપિત કરશે. તેઓ સ્વર્ગ અને નર્ક વિષે શું થશે તે વિષે પણ જણાવશે.

બાઈબલમાં મોટા ભાગની ભવિષ્યવાણી કવિતા તરીકે પ્રસ્તુત છે કેટલાક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો ધારે છે કે જો કવિતામાં કંઈક કહેવામાં આવે છે, તો તે સાચું કે ખૂબ મહત્વનું નથી. જો કે, બાઈબલની ભવિષ્યવાણીઓ સાચી અને ખૂબ મહત્વની છે, પછી ભલે તેઓ કાવ્યાત્મક સ્વરૂપો અથવા બિન-કાવ્યાત્મક સ્વરૂપોમાં પ્રસ્તુત થાય.

ભૂતકાળમાં જે ઘટનાઓ બન્યાં તે માટે આ પુસ્તકોમાં કેટલીકવાર ભૂતકાળનો ઉપયોગ થાય છે. જો કે, કેટલીકવાર ભૂતકાળની ઘટનાઓનો ઉપયોગ ઘટનાઓ માટે થાય છે જે ભવિષ્યમાં થશે. આપણા માટે બે કારણો છે. જ્યારે પ્રબોધકોએ સ્વપ્ન કે દર્શનમાં જોયું તે વસ્તુઓ વિશે જણાવ્યું, તેઓ ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરતા હતા કારણ કે તેમનું સ્વપ્ન ભૂતકાળમાં હતું ભાવિ ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ભૂતકાળના તર્કનો ઉપયોગ કરવાના અન્ય કારણ પર ભાર મૂકે છે કે તે ઘટનાઓ ચોક્કસપણે બનશે. આ ઘટનાઓ બનવા માટે એટલી નિશ્ચિત હતી, તે એવું હતું કે જો તેઓ પહેલાથી થયું હોત. આપણે ભૂતકાળના આ બીજા ઉપયોગને "ભાવિસૂચક ભૂતકાળ" કહીએ છીએ. જુઓ ભાવિસૂચક ભૂતકાળ.

પ્રબોધકોએ તેમને વિશે જણાવ્યું પછી આ બધી બાબતો બની, અને તેમાંના કેટલાક આ જગતના અંતમાં થશે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • કેટલીક છબીઓ સમજવી કઠણ છે કારણ કે આપણે આગાઉ ક્યારેય તેના જેવી વસ્તુઓ જોઈ નથી.
  • જે વસ્તુઓ અમે ક્યારેય ન જોઈ હોય અથવા જે આ જગતમાં અસ્તિત્વમાં નથી તેનું વર્ણન કરવું મુશ્કેલ છે.
  • જો ઈશ્વર અથવા પ્રબોધકે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કર્યો હોય, તો વાચકોને ખબર પડે કે તે તે વસ્તુ વિશે વાતો કરે છે કે જે તે પહેલાથી થયું છે અથવા પછીથી જે બનશે તે વિશે વાત કરી રહ્યા છે.

અનુવાદના સિદ્ધાંતો

  • છબીઓનું લખાણમાં અનુવાદ કરો. તેમને અર્થઘટન કરવાનો અને તેમના અર્થનું અનુવાદ કરવાનો પ્રયાસ કરશો નહીં.
  • જ્યારે બાઈબલમાં એક જ જગ્યાએ એક છબી દેખાય છે, અને એ જ રીતે તે બધી જગ્યાએ તે જ રીતે અનુવાદ કરવાનો પ્રયાસ કરો.
  • જો તે કાવ્યાત્મક સ્વરૂપો અથવા બિન-કાવ્યાત્મક સ્વરૂપો તમારા વાચકોને સૂચિત કરશે કે ભવિષ્યવાણી સાચી નથી અથવા બિનમહત્વપૂર્ણ છે, તો તે સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે તે વસ્તુઓને સૂચિત કરશે નહીં.
  • કેટલીકવાર તે સમજવું મુશ્કેલ છે કે કયા ક્રમમાં વિવિધ ભવિષ્યવાણીઓમાં વર્ણવેલી ઘટનાઓ બને છે. તેઓ દરેક ભવિષ્યવાણીમાં દેખાય તે રીતે તેમને લખો
  • વક્તાનો અર્થ વાચકો સમજી શકે તે રીતે તે કાળમાં અનુવાદ કરો. જો વાચકો ભાવિસૂચક ભૂતકાળને સમજી શકતા નથી, તો ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરવો તે સ્વીકાર્ય છે.
  • પ્રબોધકોએ તેમના વિષે લખ્યા પછી કેટલીક ભવિષ્યવાણીઓ પૂર્ણ થઈ. તેમાંની કેટલીક હજુ સુધી પૂર્ણ થઈ નથી. આ ભવિષ્યવાણી પૂર્ણ કરવામાં આવી હતી અથવા તેઓ કેવી રીતે પૂર્ણ કરવામાં આવી હતી જ્યારે ભવિષ્યવાણી સ્પષ્ટતા નથી.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

નીચેના ફકરાઓ હઝકીયેલ, દાનિયેલ અને યોહાને જોયેલા સામર્થ્યવાન વ્યક્તિનું વર્ણન કરે છે. આ દર્શનોમાં આવેલી છબીઓમાં ઊન જેવા સફેદ વાળ, ઘણાં પાણી, સોનેરી પટ્ટો અને પગ અથવા પગ જેવા સુંદર કાંસાના જેવા પગનો સમાવેશ થાય છે. જોકે પ્રબોધકોએ વિવિધ વિગતો જોયા છે, તે જ રીતે તે જ રીતે સમાન વિગતોનું અનુવાદ કરવાનું સારું રહેશે. પ્રકટીકરણના ભાગમાં રેખાંકિત શબ્દસમૂહો પણ હઝકીયેલ, દાનિયલ ના ફકરાઓ થાય છે

તે દીવીઓની વચમાં મનુષ્યપુત્ર જેવા એકને મેં જોયા, તેમણે પગની પાની સુધી પહોંચે એવો ઝભ્ભો પહેરેલો હતો, તેમની છાતી પર સોનાનો પટો બાંધેલો હતો. તેમનું માથું અને વાળ ઊનના જેવાં સફેદ હતા - જેમ કે બરફ, અને તેમની આંખો અગ્નિની જ્વાળાની જેવી હતી. તેમના પગ કાંસાના જેવા હતા, જાણે કે ભઠ્ઠીમાં શુદ્ધ થયેલા કાંસાના જેવા, અને તેમનો અવાજ પુષ્કળ પ્રમાણમાં વહેતા પાણી જેવો હતો. તે તેમના જમણા હાથમાં સાત તારા હતા, અને તેના મુખમાંથી બહાર નીકળતી બેધારી તલવાર હતી. તેમનો ચહેરો પૂર્ણ તેજથી પ્રકાશતા સૂર્યના જેવો ચમકતો હતો. (પ્રકટીકરણ ૧:૧૩-૧૬ ULB)

જ્યારે મેં જોયું, રાજ્યાસનો તેમના સ્થાને ગોઠવવામાં આવ્યાં, અને એક વયોવૃદ્ધ પુરુષ બિરાજમાન થયા. તેમના વસ્ત્રો બરફના જેવા શ્વેત હતા, અને તેના માથાના વાળ શુદ્ધ ઊન જેવા હતા (દાનિયેલ ૭:૯ ULB)

મેં ઊંચે જોયું અને શણના વસ્ત્રો પહેરીને એક માણસ ઊભો હતો, તેની કમર ઉફાઝના ચોખ્ખા સોનાના કમરબંધથી બાંધેલી હતી. તેનું શરીર પોખરાજના જેવું હતું, તેનો ચહેરો વીજળીના જેવો હતો, તેની આંખો બળતી મશાલ, તેના હાથો અને તેના હાથ રંગેલા કાંસાના જેવા હતાં, અને તેના શબ્દોનો અવાજ લોકોના મહાન ટોળાના અવાજ જેવો હતો. (દાનીયેલ ૧૦:૫-૬ ULB)

જુઓ! ઇઝરાયલના ઈશ્વરનો મહિમા પૂર્વથી આવ્યો; તેમનો અવાજ ઘણા પાણીના અવાજ જેવો હતો, અને પૃથ્વી તેમના ગૌરવથી પ્રકાશિત થઈ રહી હતી! (હઝકિયેલ ૪૩:૨ ULB)

ભૂતકાળની ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે નીચેનો ભાગ ભૂતકાળનો ઉપયોગ બતાવે છે. રેખાંકિત ક્રિયાપદો ભૂતકાળની ઘટનાઓનો સંદર્ભ આપે છે

યહૂદિયાના રાજાઓ ઉઝિયા, યોથામ, આહાઝ તથા હિઝકિયાની કારકિર્દીમાં આમોસના પુત્ર યશાયાને યહૂદિયા તથા યરુશાલેમ વિષે જે સંદર્શન થયું તે. હે આકાશો, સાંભળો; હે પૃથ્વી, કાન દે; કેમ કે યહોવાહ બોલ્યા છે: "મેં છોકરાંઓને પાળીને અને ઉછેરીને મોટા કર્યા છે, પરંતુ તેઓએ મારી વિરુદ્ધ બંડ કર્યું છે છે. (યશાયા ૧:૧-૨ ULB)

નીચેનો ભાગ ભવિષ્ય કાળને દર્શાવે છે અને ભૂતકાળના વિવિધ ઉપયોગોને બતાવે છે. રેખાંકિત ક્રિયાપદો ભાવિસૂચક ભૂતકાળના ઉદાહરણો છે, જ્યાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ બતાવવા માટે થાય છે કે તે ઘટનાઓ ચોક્કસપણે થશે.

જે વેદનામાં હતી તે પોતાની નિરાશામાંથી બહાર આવશે. પહેલાના સમયમાં તેણે અપમાન સહન કર્યું ઝબુલોનની ભૂમિ અને નફતાલીની ભૂમિ પર, પરંતુ તે પછીથી તે ભવ્ય બનશે, સમુદ્ર તરફનો માર્ગ, યર્દનની પેઠે, રાષ્ટ્રોની ગાલીલ; અંધકારમાં ચાલનારા લોકોએ એક મહાન પ્રકાશ જોયો; જેઓ મૃત્યુના પડછાયાની ભૂમિમાં જીવતા હતા, તેમના પર અજવાળું પ્રકાશ્યું. (યશાયા ૯:૧-૨ ULB)


Sentences

વાક્યનું માળખું

This page answers the question: વાક્યોના ભાગો કયા કયા છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

અંગ્રેજીમાં સૌથી સરળ વાક્યનું માળખું વિષય અને ક્રિયા શબ્દનો સમાવેશ કરે છે:

  • છોકરો દોડ્યો.

વિષય

વિષય તે કોણ અથવા તે વાક્ય જેના વિષે છે તે છે. આ ઉદાહરણોમાં, વિષયને રેખાંકિત કરેલ છે:

  • છોકરો દોડી રહ્યો છે.
  • તે દોડી રહ્યો છે.

વિષયો સામાન્ય રીતે નામ શબ્દસમૂહો અથવા સર્વનામો છે. (જુઓ શબ્દાલંકાર) ઉપરોક્ત ઉદાહરણોમાં, “છોકરો” તે નામ શબ્દસમૂહ છે જેમાં નામ તે “છોકરો” અને “તે” સર્વનામ છે.

જ્યારે વાક્ય આદેશ છે, ઘણી ભાષાઓમાં વિષય સર્વનામ નથી હોતા. લોકો સમજી લે છે કે વિષય તે “તમે” છો.

  • દરવાજો બંધ કરો.

પૂર્વાધિકાર

પૂર્વાધિકાર તે વાક્યનો ભાગ છે કે જે વિષય વિષે કંઈક કહે છે. તે સામાન્ય રીતે ક્રિયાપદ ધરાવે છે. (જુઓ: ક્રિયાપદો) નીચેના વાક્યોમાં, “વ્યક્તિ” અને “તે” વિષયો છે. પૂર્વાધિકારને રેખાંકિત કરેલ છે અને ક્રિયાપદો ઘાટા અક્ષરોમાં છે.

  • વ્યક્તિ બળવાન છે.
  • તેણે કઠણ પરિશ્રમ કરી.
  • તેણે બગીચો બનાવ્યો.

સંયોજિત વાક્યો

વાક્ય એકથી વધુ વાક્યથી બનેલું હોઈ શકે છે. નીચેની દરેક બે રેખાઓમાં એક વિષય અને એક પૂર્વાધિકાર હોય છે અને તે સંપૂર્ણ વાક્ય છે.

  • તેણે સુરણ વાવ્યું.
  • તેની પત્નીએ મકાઈ વાવી.

નીચેનું સંયોજિત વાક્ય ઉપરોક્ત બે વાક્યોનો સમાવેશ કરે છે. અંગ્રેજીમાં, સંયોજિત વાક્યો “અને,” “પરંતુ,” અથવા “અથવા” જેવા સંયોજનથી જોડાયેલ હોય છે.

  • તેને સુરાન વાવ્યું અનેતેની પત્નીએ મકાઈ વાવી.

વાક્યાંશો

વાક્યોમાં વાક્યાંશો અને અન્ય શબ્દસમૂહો પણ હોય છે. વાક્યાંશો વાક્યો જેવા છે કારણ કે તેમાં વિષય અને પૂર્વાધિકાર હોય છે, પરંતુ તેઓ સામાન્ય રીતે પોતાના દ્વારા થતાં નથી. અહીં વાક્યાંશોના થોડા ઉદાહરણો છે. વિષયો ઘાટા અક્ષરોમાં અને પૂર્વાધિકારને રેખાંકિત કરેલ છે.

  • જ્યારે મકાઈ તૈયાર થઈ
  • પછી તેણીનીએ તોડી લીધી
  • કારણ કે તેનો સ્વાદ ખૂબ સારો હતો

વાક્યોમાં ઘણી વાક્યાંશો હોઈ શકે છે, અને તેથી તે લાંબુ અને જટિલ બની શકે છે. પરંતુ દરેક વાક્યમાં ઓછામાં ઓછુ એક સ્વતંત્ર વાક્યાંશ હોવી જોઈએ, કે જે, તે વાક્યાંશ પોતાનામાં જ વાક્ય બની શકે. અન્ય વાક્યાંશો તે પોતાના દ્વારા જ વાક્યો નથી બની શકતા તેમને પરાધીન વાક્યાંશો કહેવાય છે. પરાધીન વાક્યાંશો તેમનો અર્થ પૂર્ણ કરવા માટે સ્વતંત્ર વાક્યાંશો પર આધાર રાખે છે. પરાધીન વાક્યાંશોને નીચેના વાક્યોમાં રેખાંકિત કરવામાં આવેલ છે.

  • જ્યારે મકાઈ તૈયાર થઈ, ત્યારે તેણીનીએ તેને તોડી લીધી.
  • તેણીનીએ તેને તોડી લીધા પછી, તેણીની તેને ઘરે લઈ ગઈ અને રાંધ્યું.
  • પછી તેણીનીએ અને તેના પતિએ તે બધું ખાધું, કેમ કે તે ખૂબ જ સ્વાદિષ્ટ લાગ્યું.

નીચેના શબ્દસમૂહો દરેક સંપૂર્ણ વાક્ય હોઈ શકે છે. તેઓ ઉપરોક્ત વાક્યોમાંના સ્વતંત્ર વાક્યાંશો છે.

  • તેણીનીએ તેને તોડી લીધી.
  • તેણીની તેને ઘરે લઈ ગઈ અને રાંધ્યું.
  • પછી તેણીનીએ અને તેના પતિએ તે બધું ખાધું.

સંબંધિત વાક્યાંશો

કેટલીક ભાષાઓમાં, વાક્યાંશોનો ઉપયોગ નામ સાથે થઈ શકે છે જે વાક્યનો ભાગ છે. આને સંબંધિત વાક્યાંશો કહેવામાં આવે છે.

નીચેના વાક્યોમાં, “મકાઈ કે જે તૈયાર હતી” તે સંપૂર્ણ વાક્ય પૂર્વાધિકારનો ભાગ છે. સંબંધિત વાક્યાંશ “તે તૈયાર હતી” નો ઉપયોગ “મકાઈ”ના નામ સાથે કરેલ છે જે તે બાતાવે છે કે કઈ મકાઈને તોડવામાં આવી હતી.

  • તેની પત્નીએ મકાઈ તોડી લીધી કે જે તૈયાર હતી.

નીચેના વાક્યમાં “તેણીની માતા, કે જે ખૂબ જ નારાજ હતી” તે સંપૂર્ણ વાક્યના પુર્વાધિકારનો એક ભાગ છે. સંબંધિત વાક્યાંશ “કે જે ખૂબ નારાજ હતી”નો ઉપયોગ “માતા”ના નામ સાથે કરેલ છે જે તે બાતાવે છે કે મકાઈ ન મળવાના કારણે તેણીની કેવું અનુભવતી હતી.

  • તેણીનીએ તેની માતાને કોઈ મકાઈ આપી નહિ, કે જે ખૂબ જ નારાજ હતી.

અનુવાદની સમસ્યાઓ


માહિતી માળખું

This page answers the question: ભાષાઓ વાક્યના ભાગોને કેવી રીતે ગોઠવે છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

વિવિધ ભાષાઓ વાક્યના ભાગોને જુદી જુદી રીતે ગોઠવે છે. અંગ્રેજીમાં, વાક્યમાં સામાન્ય રીતે પ્રથમ કર્તા હોય છે, પછી ક્રિયાપદ, પછી કર્મ, પછી અન્ય ફેર ફાર કરેલાશબ્દ, જેમ કે: પીટરે ગઈકાલે તેના ઘરમાં રંગ કર્યો.

અન્ય ઘણી ભાષાઓ સામાન્ય રીતે આ વસ્તુઓને અલગ ક્રમમાં મૂકે છે જેમ કે: રંગવાનું કામ ગઈકાલે પીટરે તેના ઘરમાં કર્યું.

તમામ ભાષાઓમાં વાક્યના ભાગો માટે સામાન્ય ક્રમ હોવા છતાં, વક્તા અથવા લેખક કઈ માહિતીને સૌથી મહત્વપૂર્ણ માને છે તેના આધારે આ ક્રમ બદલાઈ શકે છે.

ધારો કે કોઈ વ્યક્તિ આ પ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યું છે, "પીટરે ગઈકાલે શું રંગ્યું ?" પ્રશ્ન પૂછનાર વ્યક્તિ "તેનું ઘર" સિવાયના અમારા વાક્યમાંની બધી માહિતી પહેલેથી જ જાણે છે. તેથી, તે માહિતીનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ ભાગ બની જાય છે, અને અંગ્રેજીમાં જવાબ આપનાર વ્યક્તિ કહી શકે છે કે "તેનું ઘર તે ​​છે જે પીટરે રંગ્યુ હતું (ગઈકાલે)."

આ સૌથી મહત્વપૂર્ણ માહિતીને પ્રથમ મૂકે છે, જે અંગ્રેજી માટે સામાન્ય છે. ઘણી અન્ય ભાષાઓ સામાન્ય રીતે સૌથી મહત્વપૂર્ણ માહિતીને છેલ્લે મૂકે છે. લખાણના પ્રવાહમાં, સૌથી મહત્વની માહિતી સામાન્ય રીતે તે છે જેને લેખક વાચક માટે નવી માહિતી માને છે. કેટલીક ભાષાઓમાં નવી માહિતી પ્રથમ આવે છે, અને અન્યમાં તે છેલ્લે આવે છે.

કારણો આ અનુવાદનો મુદ્દો છે

  • વિવિધ ભાષાઓ વાક્યના ભાગોને અલગ અલગ રીતે ગોઠવે છે. જો તમે (અનુવાદક) સ્ત્રોતમાંથી વાક્યના ભાગોના ક્રમની નકલ કરો છો, તો તે તમારી ભાષામાં અર્થપૂર્ણ નથી.
  • વિવિધ ભાષાઓ વાક્યમાં જુદી જુદી જગ્યાએ મહત્વપૂર્ણ અથવા નવી માહિતી મૂકે છે. જો તમે મહત્વપૂર્ણ અથવા નવી માહિતીને તે જ સ્થાને રાખો છો જે તે સ્રોત ભાષામાં હતી, તો તે ગૂંચવણમાં મૂકે છે અથવા તમારી ભાષામાં ખોટો સંદેશ આપી શકે છે.

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

તેઓ સંતુષ્ટ થયા ત્યાં સુધી બધાએ ખાધું (માર્ક 6:42 ULT)

આ વાક્યના ભાગો મૂળ ગ્રીક સ્ત્રોત ભાષામાં અલગ ક્રમમાં હતા. તેઓ આના જેવા હતા: અને તેઓએ બધું ખાધું અને તેઓ તૃપ્ત થયા.

અંગ્રેજીમાં, આનો અર્થ એ છે કે લોકોએ બધું ખાધું છે. પરંતુ પછીની કલમ કહે છે કે તેઓએ ખોરાકના બચેલા ટુકડાઓથી ભરેલી બાર ટોપલીઓ ઉપાડી. આટલું ગૂંચવણમાં ન આવે તે માટે, ULT ના અનુવાદકોએ વાક્યના ભાગોને અંગ્રેજી માટે યોગ્ય ક્રમમાં મૂક્યા છે.

અને દિવસ પૂરો થવા લાગ્યો, અને બાર જણા તેની પાસે આવ્યા અને કહ્યું, "ભીડને દૂર મોકલી દો, જેથી આસપાસના ગામડાઓમાં અને સ્થળોમાં જઈને તેઓને રહેવાની અને ખાવાની જગ્યા મળે, કારણ કે આપણે અહીં નિર્જન જગ્યાએ છીએ." (લુક ૯:૧૨ ULT)

આ કલમમાં, શિષ્યોએ ઈસુને જે કહ્યું તે મહત્વપૂર્ણ માહિતીને પ્રથમ મૂકે છે, કે તેણે ભીડને દૂર મોકલવી જોઈએ. મહત્વની માહિતીને છેલ્લે મૂકતી ભાષાઓમાં, લોકો સમજી શકશે કે તેઓએ જે કારણ આપ્યું છે, એક અલગ જગ્યાએ હોવાને કારણે, તેઓ ઈસુને આપેલા સંદેશનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ ભાગ છે. ત્યારે તેઓ વિચારી શકે છે કે શિષ્યો તે જગ્યાએ આત્માઓથી ડરતા હોય છે, અને લોકોને ખોરાક ખરીદવા મોકલવા એ તેમને આત્માઓથી બચાવવાનો એક માર્ગ છે. તે ખોટો સંદેશ છે.

જ્યારે બધા માણસો તમારા વિશે સારું બોલે છે ત્યારે તમને અફસોસ છે, કારણ કે તેઓના પિતૃઓએ ખોટા પ્રબોધકો સાથે એ જ રીતે વર્તન કર્યું હતું. (લુક ૬:૨૬ ULT)

આ કલમમાં, માહિતીનો સૌથી મહત્વપૂર્ણ ભાગ પ્રથમ છે, કે લોકો જે કરી રહ્યા છે તેના માટે "દુઃખ" આવી રહ્યું છે. તે ચેતવણીને સમર્થન આપતું કારણ છેલ્લું આવે છે. આ એવા લોકો માટે મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે છે જેઓ મહત્વની માહિતી છેલ્લી આવવાની અપેક્ષા રાખે છે.

અનુવાદ વ્યૂહરચના

(૧) તમારી ભાષા વાક્યના ભાગોને કેવી રીતે ગોઠવે છે તેનો અભ્યાસ કરો અને તમારા અનુવાદમાં તે ક્રમનો ઉપયોગ કરો.
(૨) તમારી ભાષા નવી અથવા મહત્વપૂર્ણ માહિતી ક્યાં મૂકે છે તેનો અભ્યાસ કરો અને માહિતીના ક્રમને ફરીથી ગોઠવો જેથી તે તમારી ભાષામાં જે રીતે કરવામાં આવે છે તેને અનુસરે.

અનુવાદ વ્યૂહરચના લાગુ

(૧) તમારી ભાષા વાક્યના ભાગોને કેવી રીતે ગોઠવે છે તેનો અભ્યાસ કરો અને તમારા અનુવાદમાં તે ક્રમનો ઉપયોગ કરો.

મૂળ ગ્રીક ક્રમમાં આ કલમ છે:

અને તે ત્યાંથી નીકળી ગયો અને તેના વતન આવ્યો, અને તેઓ તેના શિષ્યોની પાછળ ગયા. (માર્ક ૬:૧)

ULT એ આને અંગ્રેજી માટે સામાન્ય ક્રમમાં મૂક્યું છે:

હવે ઈસુ ત્યાંથી નીકળીને પોતાના વતન આવ્યા, અને તેમના શિષ્યો તેમની પાછળ ગયા. (માર્ક ૬:૧ ULT)

(૨) તમારી ભાષા નવી અથવા મહત્વપૂર્ણ માહિતી ક્યાં મૂકે છે તેનો અભ્યાસ કરો અને માહિતીના ક્રમને ફરીથી ગોઠવો જેથી તે તમારી ભાષામાં જે રીતે કરવામાં આવે છે તેને અનુસરે.

અને દિવસ પૂરો થવા લાગ્યો, અને બારે આવીને તેને કહ્યું કે, “ભીડને વિદાય આપો, જેથી આસપાસના ગામડાઓમાં અને સ્થળોમાં જઈને તેઓને રહેવાની અને ખાવાની જગ્યા મળે, કારણ કે આપણે અહીં નિર્જન મેદાનમાં છીએ."(લુક ૯:૧૨ ULT)

જો તમારી ભાષા મહત્વની માહિતીને છેલ્લે મૂકે છે, તો તમે કલમનો ક્રમ બદલી શકો છો.

હવે દિવસ પૂરો થવાનો હતો, અને બાર જણા તેની પાસે આવ્યા અને કહ્યું, “અમે અહીં નિર્જન જગ્યાએ છીએ, તેથી ટોળાને વિદાય આપો જેથી તેઓ આસપાસના ગામડાઓમાં અને સ્થળોમાં રહેવાની જગ્યા અને ખોરાક શોધી શકે."

તમારા માટે અફસોસ, જ્યારે બધા માણસો તમારા વિશે સારું બોલે છે, કારણ કે તેમના પૂર્વજો ખોટા પ્રબોધકો સાથે આ રીતે વર્ત્યા હતા. (લુક ૬:૨૬ ULT)

જો તમારી ભાષા મહત્વની માહિતીને છેલ્લે મૂકે છે, તો તમે કલમનો ક્રમ બદલી શકો છો.

જ્યારે બધા માણસો તમારા વિશે સારું બોલે છે, જે લોકોના પૂર્વજોએ ખોટા પ્રબોધકો સાથે વર્તે છે, ત્યારે તમને અફસોસ!


વાક્યોના પ્રકારો

This page answers the question: વાક્યોના વિવિધ પ્રકારો ક્યા છે અને તેનો ઉપયોગ કેવી રીતે થાય છે?

સમજૂતી

વાક્ય એ શબ્દોનો સમૂહ છે જે સંપૂર્ણ વિચાર વ્યક્ત કરે છે. વાક્યના મૂળભૂત પ્રકારો જે મુખ્યત્વે જે તે કાર્યો માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે નીચે દર્શાવ્યા છે.

  • વિધાનો — આનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે માહિતી આપવા માટે થાય છે. ‘આ હકીકત છે.’
  • પ્રશ્નો — આનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે માહિતી માંગવા માટે થાય છે. 'તું તેને ઓળખે છે?'
  • આદેશાત્મક વાક્યો — આનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે ઈચ્છા અથવા જરૂરિયાત વ્યક્ત કરવા માટે થાય છે કે કોઈ વ્યક્તિ એ સંબંધી કંઈક કરે. 'એને ઉપાડો.'
  • ઉદ્દગારો — આનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે પ્રબળ લાગણી વ્યક્ત કરવા માટે થાય છે. 'ઓહ, તે પીડાદાયક છે!'

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • ચોક્કસ કાર્યોને વ્યક્ત કરવા માટે ભાષાઓમાં વાક્યના પ્રકારોનો ઉપયોગ કરવાની વિવિધ રીતો હોય છે.
  • આ વાક્ય પ્રકારોને મોટાભાગની ભાષાઓ એક કરતાં વધુ કાર્યો માટે ઉપયોગ કરે છે.
  • બાઇબલમાં દરેક વાક્ય ચોક્કસ પ્રકારનું વાક્ય છે અને તેનું ચોક્કસ કાર્ય છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તે જ કાર્ય માટે તે પ્રકારના વાક્યનો ઉપયોગ થશે નહીં.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

નીચેના ઉદાહરણો આ પ્રકારો દર્શાવે છે જે તેમના મુખ્ય કાર્યો માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે.

વિધાનો

શરુઆતમાં ઈશ્વરે આકાશ અને પૃથ્વીની ઉત્પન્ન કર્યા. (ઉત્પત્તિ 1:1 ULT)

વિધાનોના અન્ય કાર્યો પણ હોઈ શકે છે. (જુઓ વિધાનો — અન્ય ઉપયોગો.)

પ્રશ્નો

માહિતી મેળવવા માટે નીચેના વક્તાઓએ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો, અને જે લોકો સાથે તેઓ વાત કરતા હતા તેઓએ તેમના પ્રશ્નોના ઉત્તરો આપ્યા.

ઈસુએ તેઓને કહ્યું, "હું તે કરી શકું છું એવો વિશ્વાસ તમને છે શું?" તેઓએ તેને કહ્યું, "હા, પ્રભુ." (માથ્થી 9:28b ULT)

તેણે ... કહ્યું, "સાહેબો, તારણ પામવા સારું મારે માટે શું કરવું જોઈએ?" તેઓએ કહ્યું, "પ્રભુ ઈસુપર એટલે તું અને તારા ઘરના તારણ પામશે." (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 16:29-31 ULT)

પ્રશ્નો અન્ય કાર્યો પણ કરી શકે છે. (જુઓ આલંકારિક પ્રશ્ન.)

આદેશાત્મક વાક્યો

આદેશાત્મક વાક્યો વિવિધ પ્રકારના હોય છે: આદેશો, સૂચનાઓ, સૂચનો, આમંત્રણો, વિનંતીઓ અને શુભેચ્છાઓ.

વક્તા તેની સત્તાનો ઉપયોગ કરે છે અને આદેશ સાથે કોઈને કંઈક કરવાનું કહે છે.

બાલક ઊઠ, ને સાંભળ. સિપ્પોરના દિકરા, મારી વાત સાંભળ. (સંખ્યા 23:18b ULT)

વક્તા કોઈને કંઈક કેવી રીતે કરવું તે સૂચના સાથે કહે છે.

… પરંતુ જો તું જીવનમાં પ્રવેશવા માંગે છે તો, આજ્ઞાઓ પાળ. ... જો તું સંપૂર્ણ બનવા માંગે છે, તો જા, તારી પાસે જે છે તે વેચી દે, અને દરિદ્રીઓને આપી દે, અને સ્વર્ગમાં તને દ્રવ્ય મળશે... (માથ્થી 19:17b, 21b ULT)

વક્તા કોઈને એવું કંઈક કરવા કે ન કરવા સૂચન કરે છે જે તેને લાગે છે કે તે વ્યક્તિને મદદ કરી શકે છે. નીચેના ઉદાહરણમાં, બંને અંધ પુરુષો જો એકબીજાને દોરી જવાનો પ્રયાસ ન કરે માટે તેઓ તે શ્રેષ્ઠ છે.

શું આંધળો આંધળાને દોરી શકે? શું બન્ને ખાડામાં પડશે નહીં? (લુક 6:39b UST)

બોલનારાઓ જૂથનો ભાગ બનવાનો ઇરાદો ધરાવી શકે છે જે કે સૂચના મુજબ કરે છે. ઉત્પત્તિ 11 માં, લોકો કહેતા હતા કે તે બધા માટે સાથે મળીને ઇંટો બનાવવાનું સારું રહેશે.

તેઓએ એકબીજાને કહ્યું, "ચાલો, આપણે ઈંટો બનાવીએ અને તેને સારી રીતે પકવીએ." (ઉત્પત્તિ 11:3a ULT)

બોલનારાઓ આમંત્રણ સાથે, નમ્રતા અથવા મિત્રતાનો ઉપયોગ કરીને સૂચન કરે છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઇચ્છા હોય તો કંઈક કરે. આ સામાન્ય રીતે આ બાબત એવી છે જે બોલનાર વિચારે છે કે સાંભળનારને આનંદ થશે.

અમારી સાથે આવ અને અમે તારું ભલું કરીશું. (ગણના10:29b)

બોલનાર વિનંતી કરતાં નમ્રતા સાથે કહે છે કે કોઈ વ્યક્તિ કંઈક કરે એવી તેની ઈચ્છા છે. આમાં 'કૃપા કરીને' શબ્દનો સમાવેશ થઈ શકે છે તે સ્પષ્ટ કરવા માટે કે તે વિનંતી છે અને આદેશ નથી. આ સામાન્ય રીતે એવી વસ્તુ છે જેનાથી બોલનારને ફાયદો થશે.

અમારી રોજની રોટલી આજે અમને આપો. (માથ્થી 6:11 ULT)

હું તને વિનંતી કરું છું કે મને માફ કર. (લુક 14:18 ULT)

જે ક્રિયા થવી જોઈએ તેને જે તે વ્યક્તિ ઈચ્છાના રૂપમાં રજૂ કરે છે. અંગ્રેજીમાં તેઓ ઘણીવાર "may" અથવા "let" શબ્દથી શરૂ થાય છે.

ઉત્પત્તિ 28 માં, ઇસહાકે યાકુબને કહ્યું કે તે ઇચ્છે છે કે ઈશ્વર તેના માટે શું કરે.

તને સર્વશક્તિમાન ઈશ્વર આશીર્વાદ આપો, તને ફળદાયી બનાવો અને તને વધારો. (ઉત્પત્તિ 28:3a ULT)

ઉત્પત્તિ 9 માં, નુહે કહ્યું કે કનાન માટે તેની ઈચ્છા શું છે.

કનાન શાપિત હો. તેના ભાઈઓના નોકરોનો સેવક તે બને. (ઉત્પત્તિ 9:25b ULT)

ઉત્પત્તિ 21 માં, હાગારે તેના પુત્રને મૃત્યુ પામતો ન જોવાની પોતાની તીવ્ર ઇચ્છા વ્યક્ત કરી, અને પછી તેણી તેને મૃત્યુ પામતો ન જોઈ શકે તે માટે તે દૂર ચાલી ગઈ.

છોકરાનું મરણ હું ન જોવું. (ઉત્પત્તિ 21:16b ULT)

આદેશાત્મક વાક્યોના અન્ય કાર્યો પણ હોઈ શકે છે. (જુઓ આદેશાત્મક વાક્યો — અન્ય ઉપયોગો.)

ઉદ્દગારો

ઉદ્ગારો પ્રબળ લાગણી વ્યક્ત કરે છે. ULT અને UST માં, તેઓ સામાન્ય રીતે અંતમાં ઉદ્ગારવાચક ચિહ્ન (!) ધરાવે છે.

ઓ પ્રભુ અમને બચાવ; અમે મરવાની અણી પર છીએ! (માથ્થી 8:25b ULT)

(ઉદગારો બતાવવા માટેની અન્ય રીતો અને તેનો અનુવાદ કરવાની રીતો માટે જુઓ [ઉદ્દગારો] (../figs-exclamations/01.md))

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) વાક્યનું ચોક્કસ કાર્ય છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષાની રીતોનો ઉપયોગ કરો.
(2) જ્યારે બાઇબલમાં કોઈ વાક્યનો પ્રકાર હોય કે જેનો ઉપયોગ તમારી ભાષામાં વાક્યના કાર્ય માટે થતો નથી, તો અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના માટે નીચેના પૃષ્ઠો જુઓ.


વિધાનો - અન્ય ઉપયોગો

This page answers the question: વિધાનો માટે અન્ય ઉપયોગો કયા છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

સામાન્ય રીતે વિધાનોનો ઉપયોગ માહિતી આપવા માટે થાય છે. બાઇબલમાં ઘણીવાર તેનો ઉપયોગ અન્ય કાર્યો માટે પણ થાય છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

જે રીતે બાઇબલમાં અમુક કાર્યો માટે વિધાનોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તે રીતે કેટલીક ભાષાઓમાં તેનો ઉપયોગ થતો નથી

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

વિધાનોનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે માહિતી આપવા માટે થાય છે. યોહાન 1:6-8માંના તમામ વાક્યો નીચે આપેલા વિધાનો છે, અને તેમનું કાર્ય માહિતી આપવાનું છે.

ઈશ્વરે મોકલેલો એક માણસ આવ્યો. તેનું નામ  યોહાન હતું. તે સાક્ષીને માટે આવ્યો કે અજવાળા વિષે તે સાક્ષી આપે, એ માટે કે સર્વ તેના દ્વારા વિશ્વાસ કરે. યોહાન તો તે અજવાળું ન હતો, પણ તે અજવાળા વિષે સાક્ષી આપવાને તે આવ્યો હતો. (યોહાન 1:6-8 ULT)

કોઈને ચોક્કસ કાર્ય કરવાનું જણાવવા માટે વિધાનનો ઉપયોગ આદેશ તરીકે પણ થઈ શકે છે. નીચે દર્શાવેલ ઉદાહરણોમાં, મુખ્ય યાજકે લોકોને શું કરવું તે જણાવવા માટે "કરશે" ક્રિયાપદ સાથે વિધાનોનો ઉપયોગ કર્યો.

તેણે તેઓને આજ્ઞા આપી અને કહ્યું, “તમારે જે કામ કરવાનું છે તે આ છે. તમારામાંના ત્રીજા ભાગના જે સાબ્બાથવારે આવે છે તેઓ રાજાનાં ઘરની દેખરેખ રાખશે, અને ત્રીજા ભાગના સુર દરવાજા પાસે રહેશે, અને ત્રીજો ભાગ ચોકીદાર ગૃહની પાછળના દરવાજે રહેશે.” (2 રાજાઓ 11:5 ULT)

વિધાનનો ઉપયોગ સૂચનો આપવા માટે પણ થઈ શકે છે. નીચેના વિધાનમાં વક્તા યૂસફને ભવિષ્યમાં તે શું કરશે તે વિશે માત્ર કહી રહ્યો ન હતો; તે યૂસફને કહેતો હતો કે તેને શું કરવાની જરૂર છે.

તેણી એક પુત્રને જન્મ આપશે, અને તું તેનું નામ ઈસુ પાડશે, કારણ કે તે તેના લોકોને તેમના પાપોથી બચાવશે. (માથ્થી 1:21 ULT)

વિધાનનો ઉપયોગ વિનંતી કરવા માટે પણ થઈ શકે છે. રક્તપિત્તથી પીડિત માણસ ઈસુ શું કરી શકે છે ફક્ત એ જ કહેતો ન હતો. તે ઈસુને તેને સાજો કરવા પણ કહેતો હતો.

જુઓ, એક રક્તપિત્ત થયેલ માણસ તેમની પાસે આવ્યો અને તેમની આગળ નમી જઈને કહ્યું, "પ્રભુ, જો તમે ઈચ્છો, તો તમે મને શુદ્ધ કરી શકો છો." (માથ્થી 8:2 ULT)

વિધાનનો ઉપયોગ કોઈ બાબત પ્રદર્શીત કરવા માટે પણ થઈ શકે છે. આદમને કારણે ભૂમિ શાપિત થઇ છે એમ કહીને ઈશ્વર ખરેખર તેને શાપિત કરે છે.

… તારે કારણે જમીન શાપિત છે; (ઉત્પત્તિ 3:17b ULT)

એક માણસને તેના પાપો માફ કરવામાં આવ્યા છે, એમ કહીને તે માણસના પાપોને ઈસુએ માફ કર્યા.

ત્યારે ઈસુએ તેઓનો વિશ્વાસ જોઈને પક્ષાઘાતીને કહ્યું, "દીકરા, તારા પાપો માફ થયા." (માર્ક 2:5 ULT)

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) જો વિધાનનું કાર્ય આપની ભાષામાં યોગ્ય રીતે સમજી શકાતું નથી, તો વાક્ય પ્રકારનો ઉપયોગ કરો કે જે તે કાર્યને વ્યક્ત કરે.
(2) જો વિધાનનું કાર્ય આપની ભાષામાં યોગ્ય રીતે સમજી શકાતું નથી, તો એક વાક્યનો પ્રકાર ઉમેરો જે તે કાર્યને વ્યક્ત કરશે.
(3) જો વિધાનનું કાર્ય આપની ભાષામાં યોગ્ય રીતે સમજી શકાતું નથી, તો એક ક્રિયાપદ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે તે કાર્યને વ્યક્ત કરશે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(1) જો વિધાનનું કાર્ય આપની ભાષામાં યોગ્ય રીતે સમજી શકાતું નથી, તો એવા વાક્ય પ્રકારનો ઉપયોગ કરો જે તે કાર્યને વ્યક્ત કરે.

તેણી એક પુત્રને જન્મ આપશે, અને તું તેનું નામ ઈસુ પાડશે, કારણ કે તે તેના લોકોને તેમના પાપોથી બચાવશે. (માથ્થી 1:21 ULT)

"તું તેનું નામ ઈસુ પાડશે " આ વાક્ય એક સૂચના છે. સામાન્ય સૂચના માટે વપરાતા વાક્ય પ્રકારનો ઉપયોગ કરીને તેનું ભાષાંતર કરી શકાય છે.

તેણી એક પુત્રને જન્મ આપશે. તેને ઈસુ નામ રાખવું, કારણ કે તે તેના લોકોને તેમના પાપોથી બચાવશે.

(2) જો વિધાનનું કાર્ય આપની ભાષામાં યોગ્ય રીતે સમજી શકાતું નથી, તો એક એવું વાક્ય પ્રકાર ઉમેરો જે તે કાર્યને વ્યક્ત કરે.

પ્રભુ, કૃપા કરીને મને સાજો કરો, કારણ કે હું જાણું છું કે જો તમે ઈચ્છો તો મને સાજો કરી શકો છો. (માથ્થી 8:2 ULT)

"હું જાણું છું કે તમે કરી શકો છો" વિધાનનું કાર્ય વિનંતી કરવાનું છે. ઉપરાંત, આ વાક્યમાં વિનંતી ઉમેરી શકાય છે.

પ્રભુ, હું જાણું છું કે તમે મને સાજો કરી શકો છો. જો તમે ઈચ્છો છો, તો કૃપા કરીને એમ કરો.

પ્રભુ, જો તમારી ઈચ્છા હોય તો, તો કૃપા કરીને મને સાજો કરો. હું જાણું છું કે તમે આમ કરી શકો છો.

(3) જો વિધાનનું કાર્ય તમારી ભાષામાં યોગ્ય રીતે સમજી શકાતું નથી, તો ક્રિયાપદ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે તે કાર્યને વ્યક્ત કરે.

તેણી એક પુત્રને જન્મ આપશે, અને તું તેનું નામ ઈસુ પાડશે, કારણ કે તે તેના લોકોને તેમના પાપોથી બચાવશે. (માથ્થી 1:21 ULT)

તેણી એક પુત્રને જન્મ આપશે, અને તારે તેનું નામ ઈસુ રાખવું, કારણ કે તે તેના લોકોને તેમના પાપોથી બચાવશે.

દીકરા, તારા પાપ માફ થયા છે. (માર્ક 2:5 ULT)

દીકરા, હું તમારા પાપોને માફ કરું છું.

દીકરા, ઈશ્વરે તારા પાપો માફ કર્યા છે.


આદેશાત્મક વાક્યો - અન્ય ઉપયોગો

This page answers the question: બાઇબલમાં આદેશાત્મક વાક્યો ના અન્ય ઉપયોગો કયા છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતિ

આદેશાત્મક વાક્યોનો ઉપયોગ મુખ્યત્વે કોઈ વ્યક્તિ કંઈક કરે તેવી ઈચ્છા અથવા જરૂરિયાત વ્યક્ત કરવા માટે થાય છે. બાઇબલમાં, કેટલીકવાર આદેશાત્મક વાક્યોના અન્ય ઉપયોગો છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

બાઇબલમાં ઉપયોગમાં લેવાતા આદેશાત્મક વાક્યો ની જેમ કેટલીક ભાષાઓ કેટલાક કાર્યો માટે આદેશાત્મક વાક્યનો ઉપયોગ કરતી નથી.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

વક્તાઓ ઘણીવાર તેમના શ્રોતાઓને કંઈક કરવા અથવા કહેવા માટે આદેશાત્મક વાક્યોનો ઉપયોગ કરે છે. ઉત્પત્તિ 26 માં, ઈશ્વરે ઈસ્હાક સાથે વાત કરી અને તેને મિસરમાં ન જતાં, જ્યાં ઈશ્વર તેને રહેવા માટે કહે ત્યાં રહેવાનું કહ્યું.

હવે યહોવાએ તેને દર્શન આપીને કહ્યું, “મિસરમાં જશો નહિ; હું તમને જે દેશમાં વિષે કહું ત્યાં રહેજે*." (ઉત્પત્તિ 26:2 ULT)

બાઇબલમાં કેટલીકવાર આદેશાત્મક વાક્યોના અન્ય ઉપયોગો હોય છે.

કાર્ય કરવા માટે પ્રેરતા આદેશો

ઈશ્વર ઘટનાઓ બને તે માટે આદેશ આપી શકે છે. ઈસુએ માણસને સાજો કરવાની આજ્ઞા આપીને સાજો કર્યો. આજ્ઞાનું પાલન કરવા તે માણસે કઈ પણ કરવાનું ન હતું, પણ ઈસુએ તેને આજ્ઞા આપીને સજાપણું આપ્યું. (આ સંદર્ભમાં, "શુદ્ધ થા" આદેશનો અર્થ થાય છે " સાજો થા" કે જેથી આસપાસના અન્ય લોકોને ખબર પડે કે તે માણસને ફરીથી સ્પર્શ કરવો સલામત છે.)

“હું ઈચ્છું છું. શુદ્ધ થા.” તરત જ તે તેના રક્તપિત્તમાંથી શુદ્ધ થઈ ગયો. (મેથ્યુ 8:3b ULT)

ઉત્પત્તિ 1 માં, ઈશ્વરે આજ્ઞા કરી કે અજવાળું થાવ, અને તેણે તેને આજ્ઞા આપીને, તે અસ્તિત્વમાં આવ્યું. અમુક ભાષાઓ, જેમ કે બાઇબલની હિબ્રુ માં આદેશાત્મક વિધાનો ત્રીજા પુરુષમાં છે. અંગ્રેજી ભાષામાં એવું બનતું નથી, અને તેથી જેમ કે ULT માં બને છે એમ ત્રીજા-પુરુષના આદેશને સામાન્ય, બીજા-પુરુષના આદેશમાં ફેરવવો જોઈએ:

ઈશ્વરે કહ્યું, "અજવાળું થાવ," અને અજવાળું થયું. (ઉત્પત્તિ 1:3 ULT)

જે ભાષાઓમાં ત્રીજા પુરુષના આદેશો હોય છે તે મૂળ હીબ્રુને અનુસરી શકે છે, જેનું અંગ્રેજીમાં ભાષાંતર થાય છે જેમ કે "અજવાળું થાવ."

આદેશાત્મક વિધાનો -આશીર્વાદના સ્વરૂપમાં

બાઇબલમાં, ઈશ્વર આદેશાત્મક વિધાનોનો ઉપયોગ કરીને લોકોને આશીર્વાદ આપે છે. જે સૂચવે છે કે તેમની ઇચ્છા લોકો માટે શું છે.

ઈશ્વરે તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો અને કહ્યું, “સફળ થાઓ, અને વધો.પૃથ્વીને ભરપૂર કરો, અને તેને વશ કરો. સમુદ્રની માછલીઓ પર, આકાશના પંખીઓ પર અને પૃથ્વી પર ફરતા દરેક જીવો પર અમલ ચલાવો." (ઉત્પત્તિ 1:28 ULT)

આદેશાત્મક વિધાનો -શરતોના સ્વરૂપમાં

આદેશાત્મક વિધાનોનો ઉપયોગ શરત કે જે મુજબ કાર્ય કરવાનું છે તે જણાવવા માટે પણ થઈ શકે છે. નીતિવચનો મુખ્યત્વે જીવન અને ઘણી વાર બનતી બાબતો અંગે જણાવે છે. નીચે દર્શાવેલ નીતિવચનો 4:6 નો હેતુ મુખ્યત્વે આદેશ આપવાનો નથી, પરંતુ જો લોકોને શાણપણ પસંદ હોય તો તેઓ શું થવાની અપેક્ષા રાખી શકે તે શીખવવાનો છે.

ડહાપણનો ત્યાગ કરીશ નહીં અને તે તારું રક્ષણ કરશે; તેને પ્રેમ કર અને તે તને સંભાળી રાખશે. (નીતિવચનો 4:6 ULT)

નીતિવચનો 22:6 નો હેતુ એ શીખવવાનો છે કે જો લોકો તેમના બાળકોને ક્યા માર્ગે ચાલવું જોઈએ તે શીખવે તો તેઓ ચોક્કસ બાબત થવાની અપેક્ષા રાખી શકે છે.

ક્યાં માર્ગે તેણે ચાલવું જોઈએ, તે બાળકને શીખવો અને જ્યારે તે વૃધ્ધ થશે ત્યારે તેમાંથી તે ખસશે નહિ. (નીતિવચનો 22:6 ULT)

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) જો લોકો બાઇબલમાંના એક કાર્ય માટે આદેશાત્મક વિધાનોનો ઉપયોગ ન કરે, તો તેના બદલે નિવેદનનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો.
(2) વાક્યનો ઉપયોગ કોઈ ઘટના બને તે માટે થઈ રહ્યો છે એ બાબત જો લોકો સમજી શકતા નથી, તો જે થયું તે જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનું પરિણામ હતું તે દર્શાવવા માટે "તેથી" જેવો એક જોડતો શબ્દ ઉમેરો.
(3) જો લોકો આદેશનો ઉપયોગ શરત તરીકે ન કરે, તો તેને "જો" અને "તો" શબ્દો સાથે નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો લોકો બાઇબલમાંના એક કાર્ય માટે આદેશાત્મક વિધાનોનો ઉપયોગ ન કરે, તો તેના બદલે નિવેદનનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો.

શુધ્ધ થા. (માથ્થી 8:3b ULT)

"તમે હવે શુધ્ધ છો." "હવે હું તમને શુધ્ધ કરું છું."

ઈશ્વરે કહ્યું, અજવાળું થાવ, અને અજવાળું થયું. (ઉત્પત્તિ 1:3 ULT)

ઈશ્વરે કહ્યું, "ત્યાં હવે અજવાળું છે" અને ત્યાં અજવાળું હતું.

ઈશ્વરે તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો અને કહ્યું, “સફળ થાઓ, અને વધો.પૃથ્વીને ભરપૂર કરો, અને તેને વશ કરો. સમુદ્રની માછલીઓ પર, આકાશના પંખીઓ પર અને પૃથ્વી પર ફરતા દરેક જીવો પર અમલ ચલાવો." (ઉત્પત્તિ 1:28 ULT)

ઈશ્વરે તેઓને આશીર્વાદ આપ્યો અને તેઓને કહ્યું, “મારી ઈચ્છા તમારા માટે છે કે તમે સફળ થાઓ, અને વધો. પૃથ્વીને ભરપૂર કરો, અને તેને વશ કરો.હું ઇચ્છું છું કે તમે સમુદ્રની માછલીઓ પર, આકાશના પક્ષીઓ પર અને પૃથ્વી પર ફરતા દરેક જીવો પર અમલ ચલાવો."

(2) વાક્યનો ઉપયોગ કોઈ ઘટના બને તે માટે થઈ રહ્યો છે એ બાબત જો લોકો સમજી શકતા નથી, તો જે થયું તે જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેનું પરિણામ હતું તે દર્શાવવા માટે "તેથી" જેવો એક જોડતો શબ્દ ઉમેરો.

ઈશ્વરે કહ્યું, અજવાળું થાવ, અને અજવાળું થયું. (ઉત્પત્તિ 1:3 ULT)

ઈશ્વરે કહ્યું, ‘અજવાળું થાવ’, તેથી અજવાળું થયું. ઈશ્વરે કહ્યું, ‘અજવાળું થાવ’, જેના પરિણામે અજવાળું થયું.

(3) જો લોકો આદેશનો ઉપયોગ શરત તરીકે ન કરે, તો તેને "જો" અને "તો" શબ્દો સાથે નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરો.

ક્યા માર્ગે તેણે ચાલવું જોઈએ, તે બાળકને શીખવો, અને જ્યારે તે વૃધ્ધ થશે ત્યારે તેમાંથી તે ખસશે નહિ. (નીતિવચનો 22:6 ULT)

અનુવાદ કરવામાં આવ્યું:

જો તમે બાળકને શીખવશો કે ક્યા માર્ગે તેણે ચાલવું જોઈએ, તો જ્યારે તે વૃધ્ધ થશે ત્યારે તેમાંથી તે ખસશે નહિ.


ઉદ્ગાર સંબોધનો

This page answers the question: ઉદ્ગાર સંબોધનોનો અનુવાદ કરવાની રીતો કઈ કઈ છે ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

ઉદ્ગારો એક પ્રકારનાં શબ્દો અથવા વાક્યો છે જેઓ આશ્ચર્ય, આનંદ, ડર, કે ગુસ્સો જેવી મજબૂત લાગણીઓને દર્શાવે છે. ULT અને UST માં તેઓનાં અંત ભાગમાં ઉદ્ગાર ચિહ્ન (!) નજરે પડતું હોય છે. તે ચિહ્ન દર્શાવે છે કે તે ઉદ્ગાર છે. લોકોએ જે કહ્યું હોય તેની પરિસ્થિતિ અને તેનો ભાવાર્થ તેઓ કઈ લાગણીઓ અભિવ્યક્ત કરી રહ્યા હતા તે સમજવામાં સહાયક થાય છે. માથ્થી ૮ માંથી નીચે આપવામાં આવેલ દાખલામાં, બોલનારાઓ અતિશય ડરેલા હતા. માથ્થી ૯ માંથી આપવામાં આવેલ દાખલામાં બોલનારાઓ અતિશય નવાઈ પામ્યા હતા, કેમ કે એવી ઘટના થઇ હતી કે જેને તેઓએ પહેલાં કદી જોઈ નહોતી.

પ્રભુ, અમને બચાવ; અમે નાશ પામીએ છીએ ! (માથ્થી ૮:૨૫બ ULT)

અને ભૂત કાઢવામાં આવ્યું ત્યારે તે મૂંગો બોલ્યો, ને લોકોએ અચરત થઈને કહ્યું કે, “ઇઝરાયેલમાં આવું કદી જોવામાં આવ્યું નથી !” (માથ્થી ૯:૩૩ ULT)

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

કોઈ એક વાક્ય મજબૂત ભાવનાને અભિવ્યક્ત કરી રહ્યું છે તે દર્શાવવા ભાષાઓ વિવિધ રીતોનો ઉપયોગ કરે છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

કેટલાંક ઉદ્ગારોમાં એવો શબ્દ હોય છે જે લાગણીને દર્શાવે છે. નીચે દર્શાવેલ વાક્યોમાં “આહા” અને “આહ” છે. અહીં “આહા” શબ્દ વકતાની અચરતીને અભિવ્યક્ત કરે છે.

આહા, ઈશ્વરની બુધ્ધિની તથા જ્ઞાનની સંપત્તિ કેવી અગાધ છે ! (રોમન ૧૧:૩૩ ULT)

નીચેનાં વાક્યમાં “અફસોસ” શબ્દ ગીદિયોનને કેવો ડર લાગ્યો હતો તે દર્શાવે છે.

ગિદિયોને જોયું કે તે તો યહોવાનો દૂત હતો; ત્યારે ગિદિયોને કહ્યું, “હે મારા પ્રભુ યહોવા, મને અફસોસ ! કેમ કે મેં યહોવાના દૂતને મોઢામોઢ દીઠો છે.” (ન્યાયાધીશો ૬:૨૨ ULT)

કેટલાંક ઉદ્ગારો પ્રશ્નવાચક શબ્દ જેમ કે “કેવા” કે “કેમ” થી શરૂ થાય છે, ભલે પછી તેઓ પ્રશ્નો ના હોય તોપણ. નીચેનું વાક્ય દર્શાવે છે કે ઈશ્વરના ઠરાવો કેવા ગૂઢ છે તેને જોઇને વકતા અચરત પામ્યો છે.

તેના ઠરાવો કેવા ગૂઢ, ને તેના માર્ગો કેવા અગમ્ય છે ! (રોમન ૧૧:૩૩ ULT)

બાઈબલમાં કેટલાંક ઉદ્ગારોમાં મુખ્ય ક્રિયાપદ હોતું નથી. નીચે આપવામાં આવેલ ઉદ્ગાર દર્શાવે છે કે વકતા જેની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો છે તેનાથી કંટાળેલો છે.

તું નકામો વ્યક્તિ છે ! (માથ્થી ૫:૨૨બ ULT)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) જો તમારી ભાષામાં કોઈ એક ક્રિયાપદની જરૂર પડે તો એકનો ઉમેરો કરો. અમુકવાર ક્રિયાપદ “છે” અથવા “છો” સુયોગ્ય હોય છે.
(૨) તમારી ભાષામાં એક મજબૂત લાગણીને દર્શાવે એવા ઉદ્ગારના શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
(૩) લાગણીને દર્શાવનાર કોઈ એક વાક્યની સાથે ઉદ્ગારના શબ્દનો અનુવાદ કરો.
(૪) એક મજબૂત લાગણીને છતું કરનાર વાક્યનાં એક ભાગ પર ભાર મૂકનાર એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
(૫) લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં જો મજબૂત લાગણી સ્પષ્ટ નથી તો, વ્યક્તિને કેવું લાગ્યું તે વિષે જણાવો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાનાં લાગુકરણના દાખલાઓ

(૧) જો તમારી ભાષામાં કોઈ એક ક્રિયાપદની જરૂર પડે તો એકનો ઉમેરો કરો. અમુકવાર ક્રિયાપદ “છે” અથવા “છો” સુયોગ્ય હોય છે.

તું નકામો વ્યક્તિ છે ! (માથ્થી ૫:૨૨બ ULT)

“તું કેવો નકામો વ્યક્તિ છે !

આહા, ઈશ્વરની બુધ્ધિની તથા જ્ઞાનની સંપત્તિ કેવી અગાધ છે ! (રોમન ૧૧:૩૩ ULT)

“આહા, ઈશ્વરની બુધ્ધિની તથા જ્ઞાનની સંપત્તિ કેવી અગાધ છે !”

(૨) તમારી ભાષામાં એક મજબૂત લાગણીને દર્શાવે એવા ઉદ્ગારના શબ્દનો ઉપયોગ કરો. નીચેના પ્રથમ સૂચિત અનુવાદમાં, “વાહ” શબ્દ દર્શાવે છે કે તેઓ અચરત પામ્યા હતા. બીજા સૂચિત અનુવાદમાં, “અરે નહિ” અભિવ્યક્તિ દર્શાવે છે કે કંઇક ભયાનક અથવા ભયાસ્પદ ઘટના થઇ છે.

તેઓ બેહદ અચંબો પામ્યા, ને બોલ્યા, “તેણે બધું સારું જ કર્યું છે. તે બહેરાંઓને પણ સાંભળતા કરે છે, ને મૂંગાઓને બોલતાં કરે છે.” (માર્ક ૭:૩૭ ULT)

“તેઓ બેહદ અચંબો પામ્યા, ને બોલ્યા, ‘વાહ! તેણે બધું સારું જ કર્યું છે. તે બહેરાંઓને પણ સાંભળતા કરે છે, ને મૂંગાઓને બોલતાં કરે છે.’”

“હે મારા પ્રભુ યહોવા, મને અફસોસ ! કેમ કે મેં યહોવાના દૂતને મોઢામોઢ દીઠો છે.” (ન્યાયાધીશો ૬:૨૨બ ULT)

“અરે નહિ, પ્રભુ યહોવા ! મેં યહોવાના દૂતને મોઢામોઢ જોયો છે !”

(૩) લાગણીને દર્શાવનાર કોઈ એક વાક્યની સાથે ઉદ્ગારના શબ્દનો અનુવાદ કરો.

“હે મારા પ્રભુ યહોવા, મને અફસોસ ! કેમ કે મેં યહોવાના દૂતને મોઢામોઢ દીઠો છે.” (ન્યાયાધીશો ૬:૨૨ ULT)

“પ્રભુ યહોવા, મારું શું થશે ? કેમ કે મેં યહોવાના દૂતને મોઢામોઢ દીઠો છે !” “સહાય કરો, પ્રભુ યહોવા ! ? કેમ કે મેં યહોવાના દૂતને મોઢામોઢ દીઠો છે !”

(૪) એક મજબૂત લાગણીને છતું કરનાર વાક્યનાં એક ભાગ પર ભાર મૂકનાર એક શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

તેના ઠરાવો કેવા ગૂઢ, ને તેના માર્ગો કેવા અગમ્ય છે ! (રોમન ૧૧:૩૩બ ULT)

“તેના ઠરાવો અતિ ગૂઢ, ને તેના માર્ગો સંશોધનને પેલે પાર છે !”

(૫) લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં જો મજબૂત લાગણી સ્પષ્ટ નથી તો, વ્યક્તિને કેવું લાગ્યું તે વિષે જણાવો.

ગિદિયોને જોયું કે તે તો યહોવાનો દૂત હતો; ત્યારે ગિદિયોને કહ્યું, “હે મારા પ્રભુ યહોવા, મને અફસોસ ! કેમ કે મેં યહોવાના દૂતને મોઢામોઢ દીઠો છે.” (ન્યાયાધીશો ૬:૨૨ ULT)

જ્યારે ગિદિયોનને સમજણ પડી કે આ યહોવાનો દૂત હતો. તે ઘણો ગભરાઈ ગયો અને કહ્યું, “અફસોસ, પ્રભુ યહોવા ! મેં યહોવાના દૂતને મોઢામોઢ દીઠો છે !”


સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો

This page answers the question: પાઠનાં ભાગોને વિવિધ રીતોએ જોડવા માટે સંયોજક શબ્દો કઈ રીતે કામ કરે છે ?

વર્ણન

મનુષ્ય હોઈને, આપણે આપણા વિચારોને શબ્દસમૂહો અને વાક્યોમાં લખીએ છીએ. આપણે સામાન્યત: વિચારોની શ્રેણીઓને રજુ કરવા ઈચ્છીએ છીએ જે વિવિધ રીતે એકબીજાની સાથે જોડાયેલા હોય છે. સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો આ વિચારો એકબીજાની સાથે કઈ રીતે જોડાયેલા છે તેને દર્શાવે છે. દાખલા તરીકે, સંયોજક શબ્દોને ઘાટા અક્ષરોમાં ઉપયોગ કરીને નિમ્નલિખિત વિચારો કઈ રીતે એકબીજા સાથે સંકળાયેલા છે તેને અમે દર્શાવી શકીએ છીએ:

  • વરસાદ વરસતો હતો, તેથી મેં મારી છત્રી ખોલી.
  • વરસાદ વરસતો હતો, પણ મારી પાસે છત્રી નહોતી. તેથી હું ભીનો થઇ ગયો.

સંયોજક શબ્દો કે શબ્દસમૂહો વાક્યની અંદર રહેલા શબ્દસમૂહો કે ઉપવાક્યોને જોડી શકે છે. તેઓ વાક્યોને એકબીજાની સાથે જોડી શકે છે. તેઓ સમગ્ર પાઠનાં હિસ્સાઓને એકબીજાની સાથે જોડી શકે છે કે જેથી સંયોજક શબ્દ પછી આવનાર પાઠના હિસ્સાની સાથે પહેલા આવનાર પાઠનાં હિસ્સાની સાથે સંકળાયેલ છે તેને દર્શાવી શકાય. ઘણીવાર, સંયોજક શબ્દો જે સમગ્ર હિસ્સાને એકબીજાની સાથે જોડે છે તેઓ કાં તો સંયોજકો હોય છે અથવા તો ક્રિયાવિશેષણો હોય છે.

વરસાદ વરસતો હતો, પણ મારી પાસે છત્રી નહોતી તેને લીધે હું ભીનો થઈ ગયો.

હવેમારે કપડાં બદલવું જ પડશે. ત્યારબાદ હું એક કપ ગરમ ચા પીશ અને તાપણા પાસે બેસીને પોતાને ગરમ કરીશ.

ઉપરોક્ત દાખલામાં, હવેશબ્દ પાઠનાં બે ટૂંકા હિસ્સાને જોડે છે, જે તેઓની વચ્ચેનાં સંબંધને દર્શાવે છે. બોલનાર વ્યક્તિએ તેના કપડા બદલવા પડશે, ગરમ ચા પીવું પડશે, અને પોતાને ગરમ કરવું પડશે કેમ કે અગાઉ કોઈક ઘટના થઇ હતી (એટલે કે, તે વરસાદમાં ભીનો થઇ ગયો હતો).

અમુકવાર લોકો સંયોજક શબ્દનો ઉપયોગ ના પણ કરે એવું થઇ શકે કેમ કે વિચારો વચ્ચેના સંબંધને સમજાવવા માટે વાંચકોને સંદર્ભ સહાય કરે એવી અપેક્ષા તેઓ રાખતા હોય છે.સંયોજકોનો અમુક ભાષાઓ જેટલો ઉપયોગ કરતી હોય છે એટલો ઉપયોગ બાકીની ભાષાઓ કરતી નથી. તેઓ કદાચ કહે:

  • વરસાદ વરસતો હતો. મારી પાસે છત્રી નહોતી. હું ભીનો થઇ ગયો.

લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં સૌથી વધારે સ્વાભાવિક અને સ્પષ્ટ હોય એવી પધ્ધતિનો તમારે (અનુવાદકે) ઉપયોગ કરવાની જરૂરત પડશે. તોપણ, સાધારણ રીતે, શક્ય હોય ત્યાં સુધી સંયોજક શબ્દોનો ઉપયોગ બાઈબલનાં વિચારોને સૌથી વધારે સ્પષ્ટતાથી સમજવામાં વાંચકને સહાયતા આપે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

  • બાઈબલનાં ફકરાઓ વચ્ચેના, વાક્યો વચ્ચેના, અને વાક્યોના ભાગોની વચ્ચેના સંબંધને તમારે સમજવાની જરૂરત છે, અને તેઓ જે વિચારોને જોડી રહ્યા છે તેઓ વચ્ચેના સંબંધને સમજવા માટે સંયોજક શબ્દો અને શબ્દસમૂહો કઈ રીતે સહાયક થશે તે પણ તમારે સમજવાની જરૂરત પડશે.
  • કઈ રીતે વિચારો એકબીજા સાથે સંકળાયેલા છે તેઓને દર્શાવવા માટે દરેક ભાષાની તેની પોતપોતાની રીતો હોય છે.
  • તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એ મુજબ વિચારો વચ્ચેનાં સંબંધને સમજવા માટે વાંચકને કઈ સહાય કરવું તે તમારે જાણવાની જરૂરત છે.

અનુવાદનાં સિધ્ધાંતો

  • તમારે એવી રીતે અનુવાદ કરવાની જરૂરત છે કે જેથી વિચારો વચ્ચેના સંબંધને મૂળ વાંચકો જે રીતે સમજ્યા હોય એ જ રીતે વાંચકો સમજી શકે.
  • વિચારો વચ્ચેના સંબંધને વાંચકો સમજવા સમર્થ થાય તેનાથી વિશેષ મહત્વની બાબત સંયોજક શબ્દ વપરાયો છે કે નહિ તે નથી.

વિવિધ પ્રકારનાં સંયોજકો

વિચારો કે ઘટનાઓ વચ્ચેના વિવિધ પ્રકારનાં સંયોજકોનું લીસ્ટ નીચે આપવામાં આવેલ છે. આ વિવિધ પ્રકારનાં સંયોજકોને વિવિધ સંયોજક શબ્દોનાં ઉપયોગથી દર્શાવી શકાય છે. જ્યારે આપણે કશુંક લખીએ કે અનુવાદ કરીએ ત્યારે યથાયોગ્ય સંયોજક શબ્દનો ઉપયોગ કરવું ઘણું મહત્વનું છે કે જેથી આ સંયોજકો વાંચક માટે સ્પષ્ટ રહે. જો તમારે વધારે માહિતીની જરૂરત પડતી હોય તો, દરેક પ્રકારના સંયોજક માટેની વ્યાખ્યાઓ અને દાખલાઓ ધરાવનાર એક પેજમાં જવા માટે કલર કરેલ, હાઇપરલિંકવાળા શબ્દ પર ક્લિક કરો.

  • [ક્રમિક ઉપવાક્ય] (../grammar-connect-time-sequential/01.md) – બે ઘટનાઓ વચ્ચે એક સમયદર્શક સંબંધ જેમાં એક ઘટના પછી બીજી ઘટના થાય છે.
  • [સમકાલીન ઉપવાક્ય] (../grammar-connect-time-simultaneous/01.md) – એક જ સમયે થયેલ બે કે તેથી વધુ ઘટનાઓ વચ્ચેનો એક સમયદર્શક સંબંધ.
  • [પૃષ્ઠભૂમિગત ઉપવાક્ય] (../grammar-connect-time-background/01.md) - એક સમયદર્શક સંબંધ જેમાં પ્રથમ ઉપવાક્ય એક લાંબી ઘટના જે બીજી ઘટના બનવાની શરૂઆત થાય છે એવે સમયે જ થઇ રહી હોય છે તેનું વર્ણન કરે છે; જેનું વર્ણન બીજા ઉપવાક્યમાં કરવામાં આવ્યું હોય છે.
  • [અપવાદરૂપ સંબંધ] (../grammar-connect-exceptions/01.md) – એક ઉપવાક્ય એક જૂથના લોકો કે વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે, અને બીજું ઉપવાક્ય જૂથમાંથી એક અથવા વધારે વસ્તુઓ કે લોકોની બાદબાકી કરે છે.
  • [આનુમાનિક સ્થિતિ] (../grammar-connect-condition-hypothetical/01.md) – બીજી ઘટના ત્યારે જ થશે જ્યારે પ્રથમ ઘટના થશે. અમુકવાર જે ઘટના બને છે તે અન્ય લોકોનાં કાર્યો પર આધારિત હોય છે.
  • [વાસ્તવિક સ્થિતિ] (../grammar-connect-condition-fact/01.md) – એક સંયોજક જે આનુમાનિક લાગે છે પરંતુ તે અગાઉથી જ સચોટ કે સત્ય હોય છે, કે જેથી તે પરિસ્થિતિ થવાની પૂરી ખાતરી આપવામાં આવે છે.
  • [હકીકતથી વિપરીત સ્થિતિ] (../grammar-connect-condition-contrary/01.md) – એક સંયોજક જે આનુમાનિક લાગે છે પરંતુ તે અગાઉથી જ ચોક્કસ છે કે તે સાચી નથી. અહીં પણ જુઓ: [આનુમાનિક કથનો] (../figs-hypo/01.md).
  • [લક્ષ્ય સંબંધ] (../grammar-connect-logic-goal/01.md) – એક તાર્કિક સંબંધ જેમાં પ્રથમ ઘટનાનો હેતુ કે લક્ષ્ય બીજી ઘટના હોય છે.
  • [કારણ અને પરિણામ સંબંધ] (../grammar-connect-logic-result/01.md) – એક તાર્કિક સંબંધ જેમાં એક ઘટના બીજી ઘટનાનું કારણ હોય છે, પરિણામ.
  • [વિપરીત સંબંધ] (../grammar-connect-logic-contrast/01.md) – એક બાબતને બીજી બાબતથી અલગ રીતે કે વિરોધમાં વર્ણન કરવામાં આવે છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

મેં માંસ અને રક્તની તરત સલાહ લીધી નહિ. જેઓ મારી અગાઉ પ્રેરિતો હતા તેઓની પાસે હું યરૂશાલેમ ગયો નહિ. તેને બદલે, હું અરબસ્તાનમાં ગયો અને ત્યાંથી ફરીથી દમસ્ક પાછો આવ્યો. ત્યાર બાદત્રણ વરસ પછી, કેફાની મુલાકાત કરવાને હું યરૂશાલેમ ગયો, અને હું તેની સાથે ૧૫ દિવસ રહ્યો. (ગલાતી ૧:૧૬બ-૧૮ ULT)

“તેને બદલે” શબ્દ અગાઉ જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેની સાથે કોઈક તફાવતનો પરિચય કરાવે છે. અહીં પાઉલે જે નહોતું કર્યું અને તેણે જે કર્યું તેની વચ્ચેનો છે. “ત્યાર બાદ” શબ્દ ઘટનાઓની શ્રેણીનો પરિચય કરાવે છે. દમસ્કમાં પાછા આવ્યા પછી પાઉલે જે કામ કર્યું તેનો પરિચય તે કરાવે છે.

તેથી, આ સૌથી નાની આજ્ઞાઓમાંની એક જો કોઈ તોડશે, ને માણસોને એવું કરતાં શીખવશે, તો તે આકાશના રાજયમાં સૌથી નાનો કહેવાશે; પણ જે કોઈ તે પાળશે ને શીખવશે તે આકાશના રાજયમાં મોટો કહેવાશે. (માથ્થી ૫:૧૯ ULT)

“તેથી” શબ્દ આ વિભાગને તેની અગાઉના વિભાગ સાથે જોડે છે જે સૂચવે છે કે અગાઉ જે વિભાગ આવ્યો તે આ વિભાગ આવવાનું કારણ છે. “તેથી” શબ્દ સામાન્ય રીતે એક વાક્યથી વધારે મોટા વિભાગોને જોડે છે. “અને” શબ્દ એને એજ વાક્યમાં માત્ર બે ક્રિયાઓને જોડે છે, એટલે કે આજ્ઞાઓને તોડવી અને બીજાઓને શીખવવાની ક્રિયાઓને. આ કલમમાં ઈશ્વરના રાજયમાં એક જૂથના લોકો જે કહેવાશે તેની સાથે બીજા જૂથના લોકો શું કહેવાશે તે વચ્ચે તફાવતનું સર્જન કરવામાં આવ્યું છે.

અમારી સેવાનો દોષ કાઢવામાં ન આવે, માટે અમે કોઈ પણ બાબતમાં કોઈને ઠોકર ખાવાનું કારણ આપતા નથી. તેને બદલે સર્વ વાતે અમે ઈશ્વરના સેવકોને શોભે એવી રીતે વર્તીએ છીએ. (૨ કરિંથી ૬:૩-૪ ULT)

અહીં “માટે” શબ્દ જે પહેલા આવ્યું તેના માટેના કારણને જોડાણ કરે છે; પાઉલ ઠોકર ખાવાનું કારણ કોઈની આગળ મૂકતો નથી તેનું કારણ એ છે કે તેની સેવાનો દોષ કાઢવામાં આવે તેવી તેની ઈચ્છા નથી. તેને બદલે શબ્દ પાઉલ જે કરે છે(તે ઈશ્વરનો સેવક છે તે કાર્યો વડે સાબિત કરે છે) તેની સાથે તે જે નથી કરતો (ઠોકરનું કારણ મૂકતો નથી) તેનો તફાવત રજુ કરે છે.

અનુવાદની સામાન્ય વ્યૂહરચનાઓ

ચોક્કસ વ્યૂહરચનાઓ માટે દરેક પ્રકારના સંયોજક શબ્દ માટે ઉપર જુઓ

ULT માં દર્શાવ્યા મુજબ વિચારો વચ્ચેના સંબંધની રીત તમારા ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતી હોય અને યથાયોગ્ય ભાવાર્થ પણ આપતી હોય તો, તેનો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખો. જો તેમ નથી, તો અહીં કેટલાંક વિકલ્પો આપ્યા છે.

(૧) સંયોજક શબ્દનો ઉપયોગ કરો (ULT ભલે કોઈનો પણ ઉપયોગ ન કરે તેમ છતાં).
(૨) લોકોને સંયોજકનો ઉપયોગ કરવું જરા વિચિત્ર લાગતું હોય અને તેના ઉપયોગ વિના પણ જો લોકો વિચારો વચ્ચેનાં સાચા સંબંધને સમજી શકતા હોય તો સંયોજકનો ઉપયોગ ના કરો.
(૩) કોઈ અલગ સંયોજક શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) સંયોજક શબ્દનો ઉપયોગ કરો (ULT ભલે કોઈનો પણ ઉપયોગ ન કરે તેમ છતાં).

ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “મારી પાછળ આવો, અને હું તમને માણસોને પકડનારા કરીશ.” અને તરત તેઓ પોતાની જાળો મૂકીને તેની સાથે ગયા. (માર્ક ૧:૧૭-૧૮ ULT)

તેઓ ઈસુની પાછળ ગયા કેમ કે તેમ કરવા ઈસુએ તેઓને કહ્યું. અમુક અનુવાદકો તેને એક ઉપવાક્ય વડે ચિન્હિત કરવાની ઈચ્છા રાખે જેમ કે “તેથી” સંયોજક.

ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “મારી પાછળ આવો, અને હું તમને માણસોને પકડનારા કરીશ.” તેથીતરત તેઓ પોતાની જાળો મૂકીને તેની સાથે ગયા.

(૨) લોકોને સંયોજકનો ઉપયોગ કરવું જરા વિચિત્ર લાગતું હોય અને તેના ઉપયોગ વિના પણ જો લોકો વિચારો વચ્ચેનાં સાચા સંબંધને સમજી શકતા હોય તો સંયોજકનો ઉપયોગ ના કરો.

તેથી, આ સૌથી નાની આજ્ઞાઓમાંની એક જો કોઈ તોડશે, ને માણસોને એવું કરતાં શીખવશે, તો તે આકાશના રાજયમાં સૌથી નાનો કહેવાશે; પણ જે કોઈ તે પાળશે ને શીખવશે તે આકાશના રાજયમાં મોટો કહેવાશે. (માથ્થી ૫:૧૯ ULT)

અમુક ભાષાઓ અહીં સંયોજકનાં શબ્દોનો ઉપયોગ ન કરવાની પસંદગી કરી શકે કેમ કે તેઓ વિના પણ ભાવાર્થ તો સ્પષ્ટ દેખાય છે અને તેઓનો ઉપયોગ કરવું અસ્વાભાવિક લાગશે. તેઓ કદાચ આ રીતે અનુવાદ કરી શકે:

તેથી, આ સૌથી નાની આજ્ઞાઓમાંની એક જો કોઈ તોડશે, માણસોને એવું કરતાં શીખવશે, તે આકાશના રાજયમાં સૌથી નાનો કહેવાશે. જે કોઈ તે પાળશે ને શીખવશે, તે આકાશના રાજયમાં મોટો કહેવાશે.

મેં માંસ અને રક્તની તરત સલાહ લીધી નહિ. જેઓ મારી અગાઉ પ્રેરિતો હતા તેઓની પાસે હું યરૂશાલેમ ગયો નહિ. તેને બદલે, હું અરબસ્તાનમાં ગયો અને ત્યાંથી ફરીથી દમસ્ક પાછો આવ્યો. ત્યાર બાદત્રણ વરસ પછી, કેફાની મુલાકાત કરવાને હું યરૂશાલેમ ગયો, અને હું તેની સાથે ૧૫ દિવસ રહ્યો. (ગલાતી ૧:૧૬બ-૧૮ ULT)

અમુક ભાષાઓમાં “તેને બદલે” કે “ત્યાર બાદ” જેવા શબ્દો વાપરવાની જરૂરત પડશે નહિ:

મેં માંસ અને રક્તની તરત સલાહ લીધી નહિ, ને જેઓ મારી અગાઉ પ્રેરિતો હતા તેઓની પાસે પણ હું યરૂશાલેમ ગયો નહિ. હું અરબસ્તાનમાં ગયો અને ત્યાંથી ફરીથી દમસ્ક પાછો આવ્યો. ત્યાર બાદત્રણ વરસ પછી, કેફાની મુલાકાત કરવાને હું યરૂશાલેમ ગયો, અને હું તેની સાથે ૧૫ દિવસ રહ્યો.

(૩) કોઈ અલગ સંયોજક શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

તેથી, આ સૌથી નાની આજ્ઞાઓમાંની એક જો કોઈ તોડશે, ને માણસોને એવું કરતાં શીખવશે, તો તે આકાશના રાજયમાં સૌથી નાનો કહેવાશે; પણ જે કોઈ તે પાળશે ને શીખવશે તે આકાશના રાજયમાં મોટો કહેવાશે. (માથ્થી ૫:૧૯ ULT)

“તેથી” જેવા શબ્દને બદલે, કોઈ ભાષામાં અહીં જે વિભાગની શરૂઆત થઇ તે તેના પહેલાનાં વિભાગને કારણે છે તેને સૂચવવા માટે કોઈ એક શબ્દસમૂહની જરૂરત પડી શકે. અને એ પણ કે અહીં લોકોના બે જૂથ વચ્ચે તફાવત હોવાને લીધે “પણ” શબ્દનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. પરંતુ અમુક ભાષાઓમાં, “પણ” શબ્દ એવું દર્શાવશે કે તેના પછી જે આવ્યું તે તેના પહેલા જે આવ્યું તેને લીધે નવાઈ પમાડે છે. તેથી “અને” શબ્દ તે ભાષાઓમાં વધારે સ્પષ્ટતા આપશે. તેઓ કદાચ આવી રીતે અનુવાદ કરી શકે:

તે કારણને લીધેઆ સૌથી નાની આજ્ઞાઓમાંની એક જો કોઈ તોડશે, ને માણસોને એવું કરતાં શીખવશે, તો તે આકાશના રાજયમાં સૌથી નાનો કહેવાશે. અને જે કોઈ તે પાળશે ને શીખવશે તે આકાશના રાજયમાં મોટો કહેવાશે.


સંયોજક - ક્રમિક સમયનો સંબંધ

This page answers the question: હું ક્રમિક સમય સંબંધ સાથેની કલમોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

સમયના સંબંધો

કેટલાક સંયોજક બે શબ્દસમૂહો, કલમો, વાક્યો અથવા ટેક્સ્ટના ભાગો વચ્ચે સમય સંબંધ સ્થાપિત કરે છે.

અનુક્રમિક કલમ

સમજૂતી

અનુક્રમિક કલમ એ સમય અનુબંધ છે જે બે ઘટનાઓને જોડે છે જેમાં એક બને છે અને પછી બીજી બને છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે ઘટનાઓનો ક્રમ સૂચવે છે; કેટલાક ક્રમનો ઉપયોગ કરે છે, કેટલાક સંયોજક શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે, કેટલાક સાપેક્ષ કાળનો પણ ઉપયોગ કરે છે (સંબંધિત કાળ એ એક કાળ છે જે સંદર્ભમાં સંદર્ભ બિંદુના સંબંધમાં સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે.) સંયોજક શબ્દો કે જે ક્રમ સૂચવી શકે તેવા શબ્દો છે જેમ કે "પછી," “પછી,” “પછી,” “પછી,” “પહેલાં,” “પહેલાં,” અને “ક્યારે.” અનુવાદકોએ ચોક્કસ હોવું જરૂરી છે કે તેઓ ઘટનાઓના ક્રમને તેમની ભાષામાં કુદરતી હોય તે રીતે સંચાર કરે છે. આ માટે મૂળ ભાષાઓ કરતાં અલગ રીતે કલમોને ક્રમબધ્ધ કરવાની જરૂર પડી શકે છે.

OBS અને બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

જ્યારે યૂસફ તેના ભાઈઓ પાસે આવ્યો, ત્યારે તેઓએ તેનું અપહરણ કર્યું અને તેને કેટલાક ગુલામોના વેપારીઓને વેચી દીધો. (OBS સ્ટોરી 8 ફ્રેમ 2)

પહેલા જોસેફ તેના ભાઈઓ પાસે આવ્યો, અને પછી તેઓએ તેનું અપહરણ કરીને તેને વેચી દીધો. સંયોજક શબ્દ "જ્યારે" ને કારણે આપણે આ જાણીએ છીએ. અનુવાદકે આ ક્રમને સ્પષ્ટ અને યોગ્ય રીતે સંચાર કરવાની શ્રેષ્ઠ રીત નક્કી કરવાની જરૂર છે.

તે મારા મોંમાં મધ જેવું મીઠું લાગ્યું, પરંતુ મેં ખાધા પછી, મારું પેટ કડવું થઈ ગયું. (પ્રકટીકરણ 10:10b ULT)

પ્રથમ કલમની ઘટના પહેલા બને છે, અને છેલ્લા કલમની ઘટના પછીથી થાય છે. અમે આને સંયોજક શબ્દ "પછી" ને કારણે જાણીએ છીએ. અનુવાદકે આ ક્રમને સ્પષ્ટ અને યોગ્ય રીતે સંચાર કરવાની શ્રેષ્ઠ રીત નક્કી કરવાની જરૂર છે.

કારણ કે બાળક બુરાઈનો ઇનકાર કરવાનું અને સારું પસંદ કરવાનું જાણે છે, તે પહેલાં જેના બે રાજાઓ થી તમે ડરતા હોવ તે ભૂમિ ઉજ્જડ થઈ જશે (યશાયા 7:16 ULT)

પ્રથમ કલમની ઘટના બીજા કલમની ઘટના પછી થાય છે. પ્રથમ તેઓ જે ભૂમિનો ડર રાખે છે તે ઉજ્જડ હશે, અને પછી બાળક દુષ્ટતાને નકારવાનું અને સારું પસંદ કરવાનું જાણશે. સંયોજક શબ્દ "પહેલા"ને કારણે આપણે આ જાણીએ છીએ. જો કે, આ ક્રમમાં કલમો જણાવવાથી તમારી ભાષામાં ઘટનાઓના ખોટા ક્રમનો સંચાર થઈ શકે છે. અનુવાદકે ક્રમમાં ફેરફાર કરવો પડે છે જેથી કલમો જે ક્રમમાં થાય છે તે પ્રમાણે આવે. અથવા મૂળ ભાષાના લખાણનો ક્રમ રાખવા અને ક્રમના ક્રમને ચિહ્નિત કરવાનું શક્ય છે જેથી તે વાચકોને સ્પષ્ટ થાય. તમારે (અનુવાદકે) આ ક્રમને સ્પષ્ટ અને યોગ્ય રીતે સંચાર કરવાની શ્રેષ્ઠ રીત નક્કી કરવાની જરૂર છે.

પછી તે દિવસોમાં મરિયમ ઉભી થઈ અને ઝડપથી પહાડી પ્રદેશમાં, યહૂદિયાના એક શહેરમાં ગઈ, અને તેણે ઝખાર્યાના ઘરે ગઈ અને એલિઝાબેથને શુભેચ્છા પાઠવી. (લુક 1:39-40 ULT)

અહીં સામાન્ય સંયોજક “અને” ચાર ઘટનાઓ ને જોડે છે. આ ક્રમિક ઘટનાઓ છે - દરેક તેની પહેલાની ઘટના પછી થાય છે. આપણે આ જાણીએ છીએ કારણ કે આ ઘટનાઓ બનવાની તે એકમાત્ર રીત છે. તેથી અંગ્રેજીમાં, સામાન્ય સંયોજક “અને” આવી ઘટનાઓ માટે ક્રમ સ્પષ્ટ કરવા માટે પૂરતું છે. તમારે નક્કી કરવાની જરૂર પડશે કે શું આ પણ આ ક્રમને તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ અને યોગ્ય રીતે સંચાર કરે છે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો તમારી ભાષામાં ઘટનાઓનો ક્રમ સ્પષ્ટ છે, તો પછી ક્રમનો તે પ્રમાણે અનુવાદ કરો.

(1) જો સંયોજક શબ્દ સ્પષ્ટ ન હોય, તો એવા સંયોજક શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે ક્રમને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સંચાર કરે.
(2) જો કલમો એવા ક્રમમાં હોય કે જે અનુક્રમને અસ્પષ્ટ બનાવે, તો કલમોને વધુ સ્પષ્ટ હોય તેવા ક્રમમાં મૂકો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો સંયોજક શબ્દ સ્પષ્ટ ન હોય, તો એવા સંયોજક શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે ક્રમને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સંચાર કરે.

પછી તે દિવસોમાં મરિયમ ઉભી થઈ અને ઝડપથી પહાડી પ્રદેશમાં, યહૂદિયાના એક શહેરમાં ગઈ, અને તે ઝખાર્યાના ઘરે ગઈ અને એલિઝાબેથને શુભેચ્છા પાઠવી. (લુક 1:39-40 ULT)

પછી મેરી તે દિવસોમાં ઊભી થઈ. પછી તે ઝડપથી પહાડી પ્રદેશમાં, યહૂદિયાના એક શહેરમાં ગઈ. પછી તેણી તે ઝખાર્યાના ઘરે ગઈ, અને પછી તેણીએ એલિઝાબેથને શુભેચ્છા પાઠવી.

કારણ કે બાળક બુરાઈનો ઇનકાર કરવાનું અને સારું પસંદ કરવાનું જાણે છે, તે પહેલાં જેના બે રાજાઓ થી તમે ડરતા હોવ તે ભૂમિ ઉજ્જડ થઈ જશે (યશાયા 7:16 ULT)

કારણ કે સમય આવશે જ્યારે બાળક ખરાબને નકારવાનું અને સારું પસંદ કરવાનું જાણે છે, પરંતુ તે સમય પહેલાં જ, તમે જેના બે રાજાઓથી ડરો છો તે ભૂમિ ઉજ્જડ થઈ જશે.

(2) જો કલમો એવા ક્રમમાં હોય કે જે અનુક્રમને અસ્પષ્ટ બનાવે, તો કલમોને વધુ સ્પષ્ટ હોય તેવા ક્રમમાં મૂકો.

કારણ કે તમે જેના બે રાજાઓથી ડરતા હોવ તે ભૂમિ બાળક ખરાબને નકારવાનું અને સારું પસંદ કરવાનું જાણે એ પહેલાં ઉજ્જડ થઈ જશે.

ઘટનાઓના ક્રમ વિશે વધુ જાણવા માટે, ઘટનાઓના ક્રમ જુઓ.


સમકાલીન સંબંધ

This page answers the question: સમકાલીન સંબંધ ધરાવનાર ઉપવાક્યોને હું કઈ રીતે અનુવાદ કરી શકું ?

સમય સંબંધો

કેટલાંક સંયોજકો બે શબ્દસમૂહો, ઉપવાક્યો, વાક્યો કે પાઠના હિસ્સો વચ્ચે સમય સંબંધોને સ્થાપિત કરે છે.

સમકાલીન ઉપવાક્ય

વર્ણન

સમકાલીન ઉપવાક્ય એક સમય સંબંધ ધરાવે છે જે એક સાથે થયેલ બે કે તેથી વધુ ઘટનાઓને જોડે છે.

આ અનુવાદની એક સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

જે ઘટનાઓ એક જ સમયે બની હોય તેઓને સૂચવવા માટે ભાષાઓ ઘણી રીતોનો ઉપયોગ કરે છે. કોઈ બાબત ઘટનાઓને એક સાથે થવા માટેનું કારણ થાય છે કે નહિ તે પર આધાર રાખીને આ રીતોમાં તફાવત આવી શકે. સમકાલીન ઘટનાઓને સૂચવનાર સંયોજક શબ્દો “જયારે”, “જાણે કે,” અને “દરમિયાન” જેવા શબ્દો છે. અમુકવાર બાઈબલ ઘટનાઓ વચ્ચેના સંબંધને રજુ કરતું નથી પરંતુ કેવળ જણાવી દે છે કે તેઓ એક જ સમયે થયેલ ઘટનાઓ છે. ક્યારે સમય સંબંધ સૂચવવામાં આવ્યો છે અને ક્યારે તે સૂચવવામાં આવ્યો નથી તે તમારે (અનુવાદકે) જાણવું મહત્વનું છે કે જેથી તમે તેને સ્પષ્ટતાથી રજુ કરી શકો. સમકાલીન ઉપવાક્ય જણાવે છે કે ઘટનાઓ સમાંતર સમયે થઇ હતી પરંતુ તે એવું સૂચવતું નથી કે એક ઘટનાને લીધે બીજી ઘટના થઇ છે. તે તો કારણ અને પરિણામ સંબંધ કહેવાશે.

OBS અને બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

યૂસફે તેના ધણીની સેવા સારી રીતે કરી, અને ઈશ્વરે યૂસફ્ને આશીર્વાદ આપ્યો. (OBS વાર્તા ૮ ફ્રેમ ૪)

જયારે યૂસફ એક સરકારી ધનાઢય અધિકારીનો ગુલામ હતો તેવે સમયે બે ઘટનાઓ થઇ હતી: યૂસફે સારી રીતે સેવા કરી, અને ઈશ્વરે યૂસફ્ને આશીર્વાદ આપ્યો. બે ઘટનાઓ વચ્ચે કારણ અને પરિણામ (કારણ અને અસર) નાં સંબંધને કે પહેલા એક ઘટના થઇ અને ત્યારબાદ બીજી ઘટના થઇ એવું કશું દર્શાવવામાં આવ્યું નથી.

પણ સત્યમાં હું તમને કહું છું કે એલિયાનાં દિવસો દરમિયાન ઇઝરાયેલમાં ઘણી વિધવાઓ હતી. (લૂક ૪:૨૫બ ULT)

સંયોજક શબ્દ “દરમિયાન” આપણને જણાવે છે કે એક જ સમયે બે ઘટનાઓ થઇ હતી, પરંતુ એક ઘટના બીજીનું કારણભૂત નહોતી.

અને લોકો ઝખાર્યાને માટે રાહ જોતા હતા, અને મંદિરમાં તેને વાર લાગી, તેને લીધે તેઓ અચંબો પામતા હતા. (લૂક ૧:૨૧ ULT)

લોકો એક જ સમયે રાહ જોતા હતા અને અચંબો પણ પામતા હતા. સાદું સંયોજક “અને” તેને દર્શાવે છે.

તે જતો હતો ત્યારે તેઓ આકાશ તરફ એકી નજરે જોઈ રહેતા હતા, એવામાં ઊજળા વસ્ત્ર પહરેલા બે પુરૂષ તેઓની પાસે ઊભા રહેલા હતા. (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧:૧૦ ULT)

ત્રણ ઘટનાઓ એક સાથે બની – શિષ્યો જોઈ રહ્યા હતા, ઇસુ ઉપર જઈ રહ્યા હતા, અને બે પુરુષો ઊભા રહેલા હતા. સંયોજક શબ્દો “ત્યારે” અને “એવામાં” આ બાબતને દર્શાવે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

સ્રોતભાષામાં ચિન્હિત કરવામાં આવેલ સમકાલીન ઉપવાક્યોની રીત તમારી ભાષામાં પણ જો સ્પષ્ટ હોય તો પછી તે રીતે જ સમકાલીન ઉપવાક્યોનો અનુવાદ કરો.

(૧) સમકાલીન ઉપવાક્યો એક જ સમયે થઇ રહ્યા છે એવું જો સંયોજક શબ્દો સ્પષ્ટતાથી જણાવતા નથી તો આ બાબતને વધારે સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકે એવા કોઈ એક સંયોજક શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
(૨) કયું ઉપવાક્ય સમકાલીન ઉપવાક્ય સાથે જોડાયેલું છે તે જો સ્પષ્ટ ના હોય તો, અને જો તે એક જ સમયે થઇ રહ્યા હોય તો સર્વ ઉપવાક્યોને સંયોજક શબ્દ વડે ચિન્હિત કરો.
(૩) જો તમારી ભાષા સંયોજક શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાને બદલે જુદી રીતે ઘટનાઓને સમાંતરે ગોઠવે છે તો તેને તે રીતે જ ઉપયોગ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

નીચે, ઉપરોક્ત લીસ્ટમાં આપવામાં આવેલ અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ મુજબ બાઈબલની દરેક કલમોને જુદી જુદી ત્રણ રીતોએ રજુ કરવામાં આવશે. દરેક પુનઃકથન જે અનુવાદ વ્યૂહરચનાનો ઉપયોગ કરે છે તેનો એક સરખો જ નંબર રાખવામાં આવશે.

અને લોકો ઝખાર્યાને માટે રાહ જોતા હતા, અને મંદિરમાં તેને વાર લાગી, તેને લીધે તેઓ અચંબો પામતા હતા. (લૂક ૧:૨૧ ULT)

(૧) હવે જયારે લોકો ઝખાર્યાને માટે રાહ જોઈ રહ્યા હતા, ત્યારે મંદિરમાં તેને વાર લાગી, તેને લીધે તેઓ અચંબો પામતા હતા.

(૨) હવે જયારે લોકો ઝખાર્યાને માટે રાહ જોતા હતા, ત્યારે મંદિરમાં તેને વાર લાગી તેને લીધે તેઓ પણ અચંબો પામતા હતા.

(૩) હવે મંદિરમાં તેને વાર લાગી તેને લીધે અચંબો પામીને લોકો ઝખાર્યાની રાહ જોઈ રહ્યા હતા.

તે જતો હતો ત્યારે તેઓ આકાશ તરફ એકી નજરે જોઈ રહેતા હતા, એવામાં ઊજળા વસ્ત્ર પહરેલા બે પુરૂષ તેઓની પાસે ઊભા રહેલા હતા. (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧:૧૦ ULT)

(૧) અને તે જતો હતો તે દરમિયાન તેઓ આકાશ તરફ એકી નજરે જોઈ રહેતા હતા, ત્યારે ઊજળા વસ્ત્ર પહરેલા બે પુરૂષ તેઓની પાસે ઊભા રહેલા હતા.

(૨) અને જ્યારે તે જતો હતો ત્યારે તેઓ આકાશ તરફ એકી નજરે જોઈ રહેતા હતા, એ જ સમયે ઊજળા વસ્ત્ર પહરેલા બે પુરૂષ તેઓની પાસે ઊભા રહેલા હતા.

(૩) તેઓ આકાશ તરફ એકી નજરે જોઈ રહેતા હતા; તે આકાશમાં જઈ રહ્યો હતો ત્યારે ઊજળા વસ્ત્ર પહરેલા બે પુરૂષ તેઓની પાસે ઊભા રહેલા હતા તેઓએ જોયા.


પૃષ્ઠભૂમિ અંગેની માહિતી સાંકળવી

This page answers the question: પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપતી કલમોનો હું અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

સમયનો સંબંધ

કેટલાક સંયોજકો બે શબ્દસમૂહો, કલમો, વાક્યો અથવા લખાણ ના ભાગો વચ્ચે સમય સંબંધ સ્થાપિત કરે છે.

પૃષ્ઠભૂમિ માટેની કલમ

સમજૂતી

પૃષ્ઠભૂમિ માટેની કલમ જે ઘટના ચાલી રહી છે તેનું વર્ણન કરે છે. પછી, તે જ વાક્યમાં, અન્ય કલમ તે સમય દરમિયાન બનવાની શરૂ થતી ઘટના સૂચવે છે. આ ઘટનાઓ પણ એકસાથે બનતી ઘટનાઓ છે, પરંતુ તેમાં પૃષ્ઠભૂમિ ઘટના અને મુખ્ય ઘટનાનો વધુ સંબંધ છે કારણ કે જે ઘટના પહેલાથી બની રહી છે તે બીજી ઘટનાની પૃષ્ઠભૂમિ તરીકે કામ કરે છે, જે કેન્દ્રસ્થાને છે. પૃષ્ઠભૂમિ ઘટના ફક્ત મુખ્ય ઘટના અથવા ઘટનાઓ માટે સમયનું માળખું અથવા અન્ય સંદર્ભ પ્રદાન કરે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે સમયના પરિવર્તનને સૂચવે છે. તમારે (અનુવાદક) એ સમજવાની જરૂર છે કે તમારી પોતાની ભાષામાં સ્પષ્ટ રીતે વાતચીત કરવા માટે સમયના આ ફેરફારો મૂળ ભાષાઓમાં કેવી રીતે સૂચવવામાં આવે છે. પૃષ્ઠભૂમિ કલમો ઘણીવાર એવા સમયને સૂચવે છે કે જે ઘટનાના લાંબા સમય પહેલા શરૂ થાય છે જે કેન્દ્રસ્થાને છે. અનુવાદકોએ એ સમજવાની જરૂર છે કે સ્રોત ભાષા અને લક્ષ્ય ભાષા બંને પૃષ્ઠભૂમિની ઘટનાઓને કેવી રીતે સંચાર કરે છે. “હવે,” “ક્યારે,” “જ્યારે,” અને “દરમિયાન.”કેટલાક જેવા શબ્દો જે પૃષ્ઠભૂમિની ઘટનાઓને સૂચવે છે. તે શબ્દો એક સાથે ઘટનાઓ પણ સૂચવી શકે છે. તફાવત જણાવવા માટે, તમારી જાતને પૂછો કે શું બધી ઘટનાઓ સમાન મહત્વની છે અને લગભગ એક જ સમયે શરૂ થઈ છે કે કેમ. જો એમ હોય, તો તે કદાચ એક સાથે બની રહેલી ઘટનાઓ છે. પરંતુ જો કોઈ ઘટના(ઓ) ચાલુ હોય અને બીજી ઘટના(ઓ) હમણાં જ શરૂ થઈ હોય, તો ચાલુ ઘટના(ઓ) કદાચ અન્ય ઘટના(ઓ)ની પૃષ્ઠભૂમિ છે. કેટલાક સામાન્ય શબ્દસમૂહો જે પૃષ્ઠભૂમિની ઘટનાઓને સૂચવે છે તે "તે દિવસોમાં" અને "તે સમયે" છે.

OBS અને બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

જ્યારે સુલેમાન વૃદ્ધ થયો, ત્યારે તેમણે તેમના દેવોની પણ પૂજા કરી હતી. (OBS સ્ટોરી 18 ફ્રેમ 3)

સુલેમાન જ્યારે વૃદ્ધ થયો ત્યારે વિદેશી દેવોની પૂજા કરવાનું શરૂ કર્યું. વૃદ્ધ થવું એ પૃષ્ઠભૂમિની ઘટના છે. અન્ય દેવતાઓની પૂજા કરવી એ મુખ્ય ઘટના છે.

અને તેના માતાપિતા દર વર્ષે પાસ્ખાપર્વ માટે યરૂશાલેમ જતા હતા. અને જ્યારે તે 12 વર્ષનો હતો, ત્યારે તેઓ તહેવારના ની રીત મુજબ ગયા. (લુક 2:41-42 ULT)

યરૂશાલેમ જવાની પ્રથમ ઘટના - બની રહી છે અને લાંબા સમય પહેલા શરૂ થઇ હતી. "દર વર્ષે" શબ્દોને કારણે આપણે આ જાણીએ છીએ. યરૂશાલેમ જવું એ પૃષ્ઠભૂમિની ઘટના છે. પછી એક ઘટના શરૂ થાય છે જે "જ્યારે તે બાર વર્ષનો હતો" તે સમય દરમિયાન શરૂ થઇ હતી. તેથી મુખ્ય ઘટના એ ચોક્કસ સમય છે જ્યારે ઈસુ અને તેમના પરિવારે પાસ્ખાપર્વના તહેવાર માટે યરૂશાલેમ માં પ્રવાસ કર્યો જ્યારે તે બાર વર્ષના હતા.

અને એવું બન્યું કે, જ્યારે તેઓ ત્યાં હતા, તેણીને જન્મ આપવાના દિવસો પૂરા થયા. (લુક 2:6 ULT)

બેથલહેમમાં હોવું એ પૃષ્ઠભૂમિની ઘટના છે. બાળકનો જન્મ એ મુખ્ય ઘટના છે.

અને તિબેરિયસ કૈસરના શાસનના પંદરમા વર્ષમાં—જ્યારે પોન્ત્યુસ પિલાત યહૂદિયાનો ગવર્નર હતો, અને હેરોદ ગાલીલનો રાજા હતો, અને તેનો ભાઈ ફિલિપ યટુરિયા તથા ત્રાખોનીતિયાં દેશનો રાજા હતો, અને લૂસનીયસ એબિલેનીનો રાજા હતો., અને અન્નાસ અને કાયાફાસના પ્રમુખ યાજકપદ દરમિયાન—અરણ્યમાં ઝખાર્યાના પુત્ર યોહાન પાસે ઈશ્વર નું વચન આવ્યું. (લુક 3:1-2 ULT)

આ ઉદાહરણ પાંચ પૃષ્ઠભૂમિ કલમો (અલ્પવિરામ દ્વારા ચિહ્નિત) થી શરૂ થાય છે, જે "જ્યારે" અને "દરમિયાન" શબ્દો દ્વારા પૃષ્ઠભૂમિ તરીકે સંકેત આપે છે. પછી મુખ્ય ઘટના બને છે: " ઈશ્વર નું વચન યોહાન પાસે આવ્યું."

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો પૃષ્ઠભૂમિ કલમો જે રીતે ચિહ્નિત કરવામાં આવી છે તે તમારી ભાષામાં પણ સ્પષ્ટ છે, તો પછી પૃષ્ઠભૂમિ કલમો જેમ છે તેમ અનુવાદ કરો.

(1) જો સંયોજક શબ્દ એ સ્પષ્ટ કરતું નથી હવે પછી પૃષ્ઠભૂમિ કલમ આવે છે, તો સંયોજક શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સંચાર કરે છે.
(2) જો તમારી ભાષા પૃષ્ઠભૂમિ કલમોને સંયોજક શબ્દોના ઉપયોગ કરતાં અલગ રીતે ચિહ્નિત કરે છે (જેમ કે વિવિધ ક્રિયાપદ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરીને), તો તે રીતે ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

અને તિબેરિયસ કૈસરના શાસનના પંદરમા વર્ષમાં—જ્યારે પોન્ત્યુસ પિલાત યહૂદિયાનો ગવર્નર હતો, અને હેરોદ ગાલીલનો રાજા હતો, અને તેનો ભાઈ ફિલિપ યટુરિયા તથા ત્રાખોનીતિયાં દેશનો રાજા હતો, અને લૂસનીયસ એબિલેનીનો રાજા હતો., અને અન્નાસ અને કાયાફાસના પ્રમુખ યાજકપદ દરમિયાન—અરણ્યમાં ઝખાર્યાના પુત્ર યોહાન પાસે ઈશ્વર નું વચન આવ્યું. (લુક 3:1-2 ULT)

(1) જો સંયોજક શબ્દ એ સ્પષ્ટ કરતું નથી હવે પછી પૃષ્ઠભૂમિ કલમ આવે છે, તો સંયોજક શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે આને વધુ સ્પષ્ટ રીતે સંચાર કરે છે.

તે સમય દરમિયાન બન્યું કે પોન્ત્યુસ પિલાત યહૂદિયાનો ગવર્નર હતો, અને તે સમય દરમિયાન કે હેરોદ ગાલીલનો રાજા હતો, અને તે સમય દરમિયાન કે તેનો ભાઈ ફિલિપ યટુરિયા તથા ત્રાખોનીતિયાં દેશનો રાજા હતો, અને તે સમય દરમિયાન જ્યારે લૂસનીયસ એબિલેનીનો રાજા હતો અને તે સમય દરમિયાન પણ જ્યારે અન્નાસ અને કૈફાસ પ્રમુખ યાજકો હતા-કે અરણ્યમાં ઝખાર્યાના પુત્ર યોહાન પાસે ઈશ્વર નું વચન આવ્યું.

(2) જો તમારી ભાષા પૃષ્ઠભૂમિ કલમોને સંયોજક શબ્દોના ઉપયોગ કરતાં અલગ રીતે ચિહ્નિત કરે છે (જેમ કે વિવિધ ક્રિયાપદ સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરીને), તો તે રીતે ઉપયોગ કરો.

પોન્ત્યુસ પિલાત યહૂદિયા પર શાસન કરી રહ્યો હતો, અને હેરોદ ગાલીલ પર શાસન કરી રહ્યો હતો, અને તેનો ભાઈ ફિલિપ યટુરિયા તથા ત્રાખોનીતિયાં પ્રદેશ પર શાસન કરી રહ્યો હતો, અને લિસાનિયાસ એબિલેન પર શાસન કરી રહ્યો હતો. , અને અન્ના અને કાયાફા મુખ્ય યાજકો હતા—ઈશ્વરનો શબ્દ અરણ્યમાં ઝખાર્યાના પુત્ર યોહાન પાસે આવ્યું.

સમય સંબંધ જોડતા શબ્દોમાં તફાવતનું ઉદાહરણ:

શ્રેણી ઉદાહરણ
પૃષ્ઠભૂમિ તે દિવસોમાં યહોવાની વાણી દુર્લભ હતી;
પૃષ્ઠભૂમિનું પુનરાવર્તન. કોઈ વારંવાર સંદર્શનો થતા ન હતા
મુખ્ય ઘટનાનો પરિચય તે સમયે, જ્યારે એલી
પૃષ્ઠભૂમિ જેની આંખોની રોશની ઓછી થવા લાગી હતી જેથી તે સારી રીતે જોઈ શકતો ન હતો,
સમાન્તર પૃષ્ઠભૂમિ પોતાના જ બિછાનામાં સૂતો હતો.
સમાન્તર પૃષ્ઠભૂમિ ઈશ્વરનો દીવો હજુ હોલવાયો ન હતો,
સમાન્તર પૃષ્ઠભૂમિ અને શમુએલ યહોવાના મંદિરમાં ઊંઘવા માટે સૂતો હતો,
સમાન્તર પૃષ્ઠભૂમિ જ્યાં દેવનો કોશ હતો.
મુખ્ય ઘટના યહોવાએ શમુએલ ને હાંક મારી,
ક્રમિક ઘટના તેણે કહ્યું, "હું આ રહ્યો." (1 શમુએલ 3:1-4 ULT)

ઉપરના ઉદાહરણમાં, પ્રથમ બે લીટીઓ એવી સ્થિતિ વિશે વાત કરે છે જે લાંબા સમયથી ચાલી રહી હતી. આ સામાન્ય, લાંબા ગાળાની પૃષ્ઠભૂમિ છે. "તે દિવસોમાં" વાક્યથી આપણે આ જાણીએ છીએ. મુખ્ય ઘટના ("તે સમયે,") ની રજૂઆત પછી, એક સાથે પૃષ્ઠભૂમિની ઘણી રેખાઓ છે. પ્રથમ "ક્યારે" દ્વારા રજૂ કરવામાં આવે છે અને પછી ત્રણ વધુ રેખાઓ અનુસરે છે, જેમાં છેલ્લું "અને" દ્વારા જોડાયેલું છે. "જ્યાં" દ્વારા રજૂ કરાયેલ પૃષ્ઠભૂમિ કલમ તેની પહેલાંની પૃષ્ઠભૂમિ કલમ વિશે થોડી વધુ સમજાવે છે. પછી મુખ્ય ઘટના બને છે, ત્યારબાદ વધુ ઘટનાઓ બને છે. અનુવાદકોએ આ સંબંધોને તેમની ભાષામાં બતાવવાની શ્રેષ્ઠ રીત વિશે વિચારવાની જરૂર પડશે.


જોડાણ - ધ્યેય (હેતુ) સબંધ

This page answers the question: હું કેવી રીતે એક ધ્યેય (હેતુ) સંબંધનું ભાષાંતર કરી શકું?

તાર્કિક સબંધો

કેટલાક સંયોજકો બે શબ્દસમૂહો, કલમો, વાક્યો અથવા લખાણના ભાગો વચ્ચે તાર્કિક સબંધોની સ્થાપના કરે છે.

ધ્યેય (અથવા હેતુ) સંબંધ

વર્ણન

એક ધ્યેય (અથવા હેતુ) સંબંધ એ એક તાર્કિક સબંધ છે જેમાં બીજી ઘટના એ પ્રથમ ઘટનાનો હેતુ અથવા ધ્યેય હોય છે. કશુક, ધ્યેય અથવા હેતુ સંબંધ હોય તે માટે બીજી ઘટના થશે તેવા હેતુસર કોઈક પ્રથમ ઘટના કરે, તે જરૂરી છે.

આ પ્રશ્ન/મુદ્દો ભાષાંતરનો છે, તેનું કારણ

શાસ્ત્ર (બાઈબલ)માં હેતુ અથવા ધ્યેયને પ્રથમ કે દ્રિતીય દર્શાવવામાં આવ્યો હોય. પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં, તાર્કિક સબંધની સમજ માટે, હેતુ અથવા ધ્યેય એક જ સ્થિતિમાં દ્રષ્ટિમાન થવા જોઈએ (કાં તો પ્રથમ અથવા દ્રિતીય). તમારે (ભાષાંતરકારે) તે બે ભાગો વચ્ચેના સંબંધને સમજવા જોઈએ અને પછી તમારી ભાષામાં ચોક્કસ રીતે/સાચી રીતે જણાવવા જોઈએ. આ માટે બંને ઘટનાઓના ક્રમ બદલવાની જરૂર પડે. ચોક્કસ શબ્દો દ્વારા એ પણ દર્શાવવાની જરૂર પડે કે એક તે બીજાનો ધ્યેય અથવા હેતુ છે.  અંગ્રેજીમાં સામાન્ય રીતે ધ્યેય સંબંધ દર્શાવવા માટે "ના/તે અનુસાર," "તે ક્રમ અનુસાર/મુજબ" અથવા "જેથી" નો ઉપયોગ થાય છે. તે અગત્યનું છે કે જે શબ્દો, ધ્યેય સંબંધને ચિહ્નિત કરે છે તે શબ્દોને ભાષાંતરકાર ઓળખે અને તે સબંધને કુદરતી રીતે ભાષાંતર કરે.

ઓ.બી.એસ. અને બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

તેણી ગુસ્સે થઇ અને તેણીએ યુસુફ પર જુઠો આરોપ મૂક્યો કે જેથી તેની ધરપકડ થાય અને તેને કેદખાનામાં મોકલવામાં આવે. (વાર્તા ૮ બાંધો ૫ ઓ.બી.એસ.)

સ્ત્રીના જૂઠા આરોપનો હેતુ અથવા ધ્યેય યુસુફની ધરપકડ કરાવી તેને જેલમાં મોકલવાનો હતો.

તે દરમ્યાન તેનો પુત્ર, ગિદિયોન, મિદ્યાનીઓની નજરથી છુપાવવા માટે, કોલુમાં ઘઉં ઝૂડતો હતો. (ન્યાયાધીશો ૬:૧૧બ યુ.એલ.ટી.)

અહીં પૂર્વનિર્ધારિત શબ્દસમૂહની શરૂઆત "છુપાવવા માટે"થી શરુ થાય છે.

હવે જો હું તમારી નજરમાં કૃપા પામ્યો હોઉં તો, મને તમારા માર્ગો જણાવો જેથી હું તમને વધુ ઓળખી શકું અને સતત તમારી નજરમાં કૃપા પામી રહું. યાદ રાખજો કે આ પ્રજા તમારા લોક છે. (નિર્ગમન ૩૩:૧૩ યુ.એલ.ટી.)

મૂસા ઈશ્વરની ઓળખ પામતો રહે અને સતત ઈશ્વરની પસંદગી પામતો રહે તે ધ્યેય અથવા હેતુ માટે મૂસા ઈચ્છે છે કે ઈશ્વર તેને તેમના માર્ગો જણાવે.

અને એ ખાતરી રાખો કે તમે તમારા પૂળાઓમાંથી થોડા કણસલાં ખેંચી કાઢીને બહાર રહેવા દો કે તે તેને વીણી લે , અને તેને તે માટે ઠપકો આપશો નહીં! (રૂથ ૨:૧૬ યુ.એલ.ટી.)

તેના માણસો તેમના પૂળાઓમાંથી થોડા કણસલા ખેંચી કાઢીને બહાર રહેવા દે, તેવી સૂચના તેઓને આપવા પાછળ બોઆઝનો ધ્યેય અથવા હેતુ એ હતો કે, તેથી રૂથ તેનો સંગ્રહ કરી શકે/(વીણી શકે).

ઘેટાંપાળકોએ એકબીજાને કહ્યું કે, "આવો આપણે જરૂરથી બેથલેહેમ જઈએ અને આ જે ઘટના બની છે તેને જોઈએ, જેને ઈશ્વરે આપણી  સમક્ષ પ્રગટ કરી છે." (લૂક ૨:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

બેથલેહેમ જવાનો હેતુ એ હતો કે જે ઘટના બની છે તેને જોઈ શકાય. અહીં  હેતુને ચિહ્નિત કરવામાં આવ્યો નથી અને તેથી તે વિષે ગેરસમજ થઇ શકે છે.

“… જો તારે અનંતજીવન પામવું હોય તો, આજ્ઞાઓ પાળ." (માથ્થી ૧૯:૧૭બ યુ.એલ.ટી.)

આજ્ઞાઓ પાળવાનો હેતું અનંત જીવન પામવા માટેનો છે.

તેનાથી જમણે કે ડાબે ફરતો મા જેથી જે સર્વ માર્ગે તું ચાલે છે તેમાં તું બુદ્ધિમાન બને. (યહોશુઆ ૧:૭સી યુ.એલ.ટી.)

મૂસાએ ઈઝરાયેલીઓને જે આજ્ઞાઓ આપી તેનાથી ફરી ના જવાનું કહેવાની સૂચનાઓનો હેતુ એ હતો કે તેઓ બુધ્ધિમાન ઠરે.

પરંતુ દ્રાક્ષવાડીના મજૂરોએ દિકરાને જોયો ત્યારે તેઓએ માહોમાંહ કહ્યું કે, 'આ વારસદાર છે. ચાલો તેને મારી નાખીએ અ ને તેનો વારસો પડાવી લઈએ.' તેથી તેઓએ તેને પકડી, મારી નાખીને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર ફેંકી દીધો. (માથ્થી ૨૧:૩૮-૩૯ યુ.એલ.ટી.)

દ્રાક્ષવાડીના વારસને મારી નાખવા પાછળ દ્રાક્ષાવાડીના મજૂરોનો હેતુ એ હતો કે તેઓ વારસો મેળવી શકે. તેઓએ બંને ઘટનાઓને એક યોજના તરીકે રજૂ કરી, અને તે ઘટનાઓને "અને" દ્વારા જોડી. ત્યારપછી "તેથી" શબ્દ પ્રથમ ઘટના વિષે રજૂઆત કરે છે, પરંતુ બીજી ઘટના (ધ્યેય અથવા હેતુ)ની રજૂઆત કરતો નથી.

ભાષાંતરની વ્યૂહરચનાઓ

જો ધ્યેય અથવા હેતુના સબંધની રજૂઆત જેમ લખાણમાં છે તે જ રીતે તમારી ભાષામાં છે તો તેનો ઉપયોગ તે જ રીતે કરો.

(૧) જો ધ્યેય વાક્યનું બંધારણ અસ્પષ્ટ હોય તો જે વાક્યનું બંધારણ વધુ સ્પસ્ટ છે તેના દ્વારા તે વાક્યને બદલો.

(૨) જો વાક્યનો ક્રમ વાંચક માટે, ધ્યેય વાક્યને અસ્પષ્ટ અથવા ગુંચવણભર્યું બનાવે છે તો વાકયનો ક્રમ બદલો.

ભાષાંતર વ્યૂહરચનાઓના અમલીકરણના ઉદાહરણો

(૧) જો ધ્યેય વાક્યનું બંધારણ અસ્પષ્ટ હોય તો જે વાક્યનું બંધારણ વધુ સ્પસ્ટ છે તેના દ્વારા તે વાક્યને બદલો.

"અને એ ખાતરી રાખો કે તમે તમારા પૂળાઓમાંથી થોડા કણસલાં ખેંચી કાઢીને બહાર રહેવા દો કે તે તેને વીણી લે , અને તેને તે માટે ઠપકો આપશો નહીં!" (રૂથ ૨:૧૬ યુ.એલ.ટી.)

"અને એ ખાતરી રાખો કે તમે તમારા પૂળાઓમાંથી થોડા કણસલાં ખેંચી કાઢીને બહાર રહેવા દો, જેથી તે તેને વીણી લે , અને તેને તે માટે ઠપકો આપશો નહીં!"

ઘેટાંપાળકોએ એકબીજાને કહ્યું કે, "આવો આપણે જરૂરથી બેથલેહેમ જઈએ અને આ જે ઘટના બની છે તેને જોઈએ, જેને ઈશ્વરે આપણી  સમક્ષ પ્રગટ કરી છે." (લૂક ૨:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

ઘેટાંપાળકોએ એકબીજાને કહ્યું કે, "આવો આપણે જરૂરથી બેથલેહેમ જઈએ જેથી આ જે ઘટના બની છે તેને આપણે જોઈ શકીએ, જેને ઈશ્વરે આપણી  સમક્ષ પ્રગટ કરી છે."

(૨) જો વાક્યનો ક્રમ વાંચક માટે, ધ્યેય વાક્યને અસ્પષ્ટ અથવા ગુંચવણભર્યું બનાવે છે તો વાકયનો ક્રમ બદલો.

“… જો તારે અનંતજીવન પામવું હોય તો, આજ્ઞાઓ પાળ." (માથ્થી ૧૯:૧૭બ યુ.એલ.ટી.)

“… આજ્ઞાઓ પાળ જો તારે અનંતજીવન પામવું હોય તો." અથવા: "આજ્ઞાઓ પાળ કે જેથી તું અનંતજીવનમાં પ્રવેશ પામી શકે."

પરંતુ દ્રાક્ષવાડીના મજૂરોએ દિકરાને જોયો ત્યારે તેઓએ માહોમાંહ કહ્યું કે, 'આ વારસદાર છે. ચાલો તેને મારી નાખીએ અ ને તેનો વારસો પડાવી લઈએ.' તેથી તેઓએ તેને પકડી, મારી નાખીને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર ફેંકી દીધો. (માથ્થી ૨૧:૩૮-૩૯ યુ.એલ.ટી.)

(૧) અને (૨)

પરંતુ દ્રાક્ષવાડીના મજૂરોએ દિકરાને જોયો ત્યારે તેઓએ માહોમાંહ કહ્યું કે, 'આ વારસદાર છે. ચાલો તેને મારી નાખીએ અ ને તેનો વારસો પડાવી લઈએ.' તેથી તેઓએ તેને પકડી, મારી નાખીને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર ફેંકી દીધો. (માથ્થી ૨૧:૩૮-૩૯ યુ.એલ.ટી.)

પરંતુ દ્રાક્ષવાડીના મજૂરોએ દિકરાને જોયો ત્યારે તેઓએ માહોમાંહ કહ્યું કે, 'આ વારસદાર છે. ચાલો તેને મારી નાખીએ જેથી આપણે તેના વારસા પર કબ્જો જમાવી શકીએ.' તેથી તેઓએ તેને પકડી, મારી નાખીને દ્રાક્ષાવાડીની બહાર ફેંકી દીધો જેથી તેઓ તેના વારસા પર કબ્જો જમાવી શશકે.


જોડાણ - કારણ-અને-પરિણામ સબંધ

This page answers the question: કેવી રીતે હું કારણ-પરિણામ સબંધનું ભાષાંતર કરી શકું?

તાર્કિક સંબંધ

બે શબ્દસમૂહો, કલમો, વાક્યો અને લખાણના ભાગો વચ્ચે, કેટલાક સંયોજકો તાર્કિક સંબંધ સ્થાપિત કરે છે.

કારણ-અને-પરિણામ સંબંધો

વર્ણન

કારણ-અને-પરિણામ સબંધ એક તાર્કિક સંબંધ છે જેમાં એક ઘટના કારણ છે અથવા બીજી ઘટના માટે જવાબદાર છે. પછી, બીજી ઘટના, પ્રથમ ઘટનાનું પરિણામ છે.

આ એક ભાષાંતર મુદ્દો/પ્રશ્ન છે તેનું કારણ

એક કારણ-અને-પરિણામ સંબંધ આગળ જોઈ શકે છે -- "મેં વાય કૃત્ય કર્યું કારણ કે હું ઈચ્છતો હતો કે એક્સ ઘટના અસ્તિત્વમાં આવે." પરંતુ સામાન્ય રીતે તે પાછળ જોવાની ક્રિયા છે -- "એક્સ ઘટના અસ્તિત્વમાં આવી અને તેથી મેં વાય કૃત્ય કર્યું." વધુમાં, એ કારણનું વિધાન દર્શાવવું શક્ય છે કાંતો પરિણામના પહેલાં અથવા પછી. ઘણી ભાષાઓમાં કારણ અને પરિણામ માટે પસંદગી મુજબનો ક્રમ હોય છે, અને જો વાક્યને તેનાથી વિરોધાભાસ ક્રમમાં રજૂ કરવામાં આવ્યા હોય તો વાચક માટે ગૂંચવણરૂપ બનશે. અંગ્રેજીમાં કારણ-અને-પરિણામ સૂચવવા માટેના સામાન્ય શબ્દો "કારણ કે," "તેથી," "તેથી કરીને," અને "તેના માટે," છે. આમાંના કેટલાક શબ્દોનો ઉપયોગ ધ્યેય સંબંધને સૂચિત કરવા માટે પણ કરી શકાય છે, તેથી ભાષાંતરકારે ધ્યેય સંબંધ અને કારણ-અને-પરિણામ સંબંધ વચ્ચેના તફાવત વિષે માહિતગાર હોવું જરુરી છે. ભાષાંતરકાર ,માટે એ સમજવું જરૂરી છે કે કેવી રીતે આ બે ઘટનાઓ એકબીજા સાથે સંબંધિત છે અને ત્યાર પછી તેને તેની ભાષામાં તેની સ્પસ્ટ રજૂઆત કરવી જોઈએ.

જો કારણ અને પરિણામ અલગ અલગ કલમો વચ્ચે દર્શાવવામાં આવ્યા હોય, તો હજી પણ તેમને એક અલગ ક્રમમાં મૂકવા શક્ય છે. જો તમે કલમોના ક્રમને બદલો છો તો પુનઃગોઠવેલ કલમોના નમ્બર્સને એકસાથે સમૂહ કલમોની શરૂઆતમાં લખો, આ પ્રમાણે: ૧-૨. આને કલમોનો પુલ કહેવાય છે.

ઓ.બી.એસ. અને બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

યહૂદીઓ આશ્ચર્યચકિત થઇ ગયા હતા, કારણ કે શાઉલે વિશ્વાસીઓને મારી નાંખવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો, અને હવે તેણે ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો હતો! (વાર્તા ૪૬ બાંધો ૬ ઓ.બી.એસ.)

કારણ, પાઉલમાંના બદલાવને દર્શાવે છે -- કે જે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા હતા તેઓને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન તેણે કર્યો હતો, અને હવે તેણે સ્વયં ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો હતો. પરિણામ એ છે કે યહૂદીઓ આશ્ચર્યચકિત થઇ ગયા હતા. "કારણ કે" બે વિચારોને જોડે છે અને જે પાછળથી આવે છે તે કારણ છે તેમ દર્શાવે છે.

જુઓ, સમુન્દ્રમાં મોટું તોફાન ઉદભવ્યું, જેથી કરીને હોડી મોજાંઓથી ઢંકાઈ ગઈ. (માથ્થી ૮:૨૪અ યુ.એલ.ટી.)

મોટું તોફાન તે કારણ છે, અને હોડી મોજાંઓથી ઢંકાઈ ગઈ તે પરિણામ છે. આ બંને ઘટનાઓ "જેથી કરીને" દ્વારા જોડાયેલ છે. નોંધ કરો કે "જેથી કરીને" શબ્દો મહંદઅંશે ધ્યેય સંબંધને દર્શાવે છે, પરંતુ અહીં સંબંધ તે કારણ-અને-પરિણામ છે. આ એટલા માટે કે સમુદ્ર વિચારી શકતો નથી અને તેથી તેનો કોઈ ધ્યેય હોઈ શકતો નથી.

ઈશ્વરે સાતમા દિવસને આશીર્વાદિત કર્યો અને પવિત્ર કર્યો, કારણ કે સર્જનના બધા કાર્યો જે તેમણે કર્યા હતાં તેમાંથી તેમણે આરામ લીધો. (ઉત્પત્તિ ૨:૩ યુ.એલ.ટી.)

સાતમા દિવસને ઈશ્વરે આશીર્વાદિત કર્યો અને પવિત્ર કર્યો, તે પરિણામ છે. કારણ એ છે કે તેમણે તેમના કાર્યમાંથી સાતમા દિવસે આરામ લીધો.

“રાંકને ધન્ય છે, કેમ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય એવાંઓનું છે." (લૂક ૬:૨૦બ યુ.એલ.ટી.)

પરિણામ એ છે કે રાંક આશીર્વાદિત છે. અને તેનું કારણ એ છે કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તેઓનું છે.

તેમના સ્થાને તેમણે તેઓને ઉભા કર્યા જેઓની સુન્નત યહોશુઆએ કરી હતી, કેમ કે માર્ગમાં તેઓની સુન્નત કરાઈ ના હોવાથી તેઓ બેસુન્ન્તી હતા. (યહોશુઆ ૫:૭ યુ.એલ.ટી.)

પરિણામ એ છે કે છોકરાઓ અને પુરુષો જેઓ અરણ્યમાં જન્મ્યા હતા તેઓની સુન્નત યહોશુઆએ કરી. કારણ એ છે કે પ્રવાસ દરમ્યાન તેઓની સુન્નત થઇ શકી હતી નહીં.

ભાષાંતર વ્યૂહરચનાઓ

જો તમારી ભાષા કારણ-અને-પરિણામ સંબંધનો ઉપયોગ જેમ લખાણની ભાષા કરે છે તે જ રીતે કરે છે તો તે જે રીતે છે તે જ રીતે તેનો ઉપયોગ કરો.

(૧) જો કલમોનો ક્રમ વાંચક માટે ગુંચવણભર્યો છે તો તે ક્રમને બદલી નાખો.

(૨) જો કલમો વચ્ચેનો સંબંધ અસ્પષ્ટ છે તો વધુ સ્પસ્ટ જોડાણવાળા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

(૩) કલમ કે જેમાં જોડાણવાળો શબ્દ હોય નહિ અને તે કલમમાં  જોડાણવાળો શબ્દ મૂકવું વધુ સ્પસ્ટતા દર્શાવતું હોય તો એ પ્રમાણે કરો.

ભાષાંતર વ્યૂહરચના અમલીકરણના ઉદાહરણો

ઈશ્વરે સાતમા દિવસને આશીર્વાદિત કર્યો અને પવિત્ર કર્યો, કારણ કે સર્જનના બધા કાર્યો જે તેમણે કર્યા હતાં તેમાંથી તેમણે આરામ લીધો. (ઉત્પત્તિ ૨:૩ યુ.એલ.ટી.)

(૧) સાતમા દિવસે ઈશ્વરે સર્જનના તેમના સર્વ કાર્યોથી આરામ લીધો. તેથી કરીને તેમણે સાતમાં દિવસને આશીર્વાદિત કર્યો અને પવિત્ર કર્યો.

“જેઓ રાંક છે તેઓને ધન્ય છે, કેમ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય એવાંઓનું છે." (લૂક ૬:૨૦ યુ.એલ.ટી.)

(૧) તમે જેઓ રાંક છો, સ્વર્ગનું રાજ્ય તમારું છે. તેથી રાંક આશીર્વાદિત છે.

(૨) રાંકને ધન્ય છે કારણ કે આકાશનું રાજ્ય તમારું છે.

(૩) એ કારણથી રાંકને ધન્ય છે કારણ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય તેઓનું છે.

જુઓ, સમુન્દ્રમાં મોટું તોફાન ઉદભવ્યું, જેથી કરીને હોડી મોજાંઓથી ઢંકાઈ ગઈ. (માથ્થી ૮:૨૪અ યુ.એલ.ટી.)

(૧) જુઓ, હોડી મોજાંઓથી ઢંકાઈ ગઈ કારણ કે સમુન્દ્રમાં એક મોટું તોફાન ઉદભવ્યું હતું.

(૨) જુઓ, સમુન્દ્રમાં એક મોટું તોફાન ઉદભવ્યું, અને પરિણામસ્વરૂપે હોડી મોજાંઓથી ઢંકાઈ ગઈ.

(૩) જુઓ, કારણ કે એક મોટું તોફાન સમૂદ્રમાં ઉદભવ્યું તેથી, હોડી મોજાંઓથી ઢંકાઈ ગઈ.

કેમ કે ઘોંઘાટને લીધે તે કશું ચોક્કસ શોધી શકવાને સમર્થ ના હોવાથી તેણે તેને કિલ્લામાં લઇ આવવાનો હુકમ કર્યો. (પ્રે.કૃ. ૨૧:૩૪બ યુ.એલ.ટી.)

(૧) કપ્તાને હુકમ કર્યો કે પાઉલને કિલ્લામાં લઇ આવવામાં આવે, કારણ કે ઘોંઘાટને લીધે તે કશું કળી શકતો નહોતો.

(૨) કારણ કે, ઘોંઘાટને લીધે કપ્તાન કશું કળી શકતો હતો નહિ તેથી તેણે પાઉલને કિલ્લામાં લઇ આવવાનો હુકમ કર્યો.

(3) ઘોંઘાટને લીધે કપ્તાન કશું કળી શકતો હતો નહિ, તેથી તેણે પાઉલને કિલ્લામાં લઇ આવવાનો હુકમ કર્યો.


જોડાણ-વિરોધાભાસ સબંધ

This page answers the question: એક વિરોધાભાસ સબંધનું ભાષાંતર હું કેવી રીતે કરી શકું?

તાર્કિક સબંધો

કેટલાક સંયોજકો બે શબ્દસમૂહો, કલમો, વાક્યો અથવા લખાણના ભાગો વચ્ચે તાર્કિક સબંધોની સ્થાપના કરે છે.

વિરોધાભાસી સબંધ

વર્ણન

એક વિરોધાભાસી સંબંધ એ એક તાર્કિક સબંધ છે જેમાં એક ઘટના અથવા બાબત એકબીજાના વિરોધાભાસમાં અથવા આમનેસામને હોય છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

શાસ્ત્રમાં, ઘણી ઘટનાઓમાં સામેલ લોકોએ જે ઈચ્છા અથવા અપેક્ષા રાખી હતી તે મુજબ થયું નહીં. કેટલીકવાર લોકોએ, સારું અથવા નરસું, એમ અનઅપેક્ષિત વર્તન કર્યું. મહદઅંશે તે ઈશ્વર હતા જે કાર્ય કરી રહ્યા હતા, ઘટનાઓને બદલી રહ્યા હતા. આ ઘટનાઓ મહદઅંશે મધ્યવર્તી/મહત્વશીલ હતી. એ અગત્યનું છે કે ભાષાંતરકાર આ વિરોધાભાસોને સમજે અને જણાવે. અંગ્રેજીમાં, વિરોધાભાસી સબંધો મહદઅંશે "પણ," "જોકે," "છતાં પણ," "છતાં/તેમ છતાં/યદ્યપી," "તોપણ/હજુ પણ/વળી,' અથવા "તથાપિ/તેમ છતાં" દ્વારા રજૂઆત પામે છે.

ઓ.બી.એસ. અને બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

મને ગુલામ તરીકે જ્યારે તમે વેચ્યો ત્યારે તમે ભૂંડું કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો, પરંતુ ઈશ્વરે એ ભૂંડાનો ઉપયોગ સારું કરવા કર્યો! (વાર્તા ૮ બાંધો ૧૨ ઓ.બી.એસ.)

યુસુફને વેચી દેવાની યુસુફના ભાઈઓની દુષ્ટ યોજનાનો વિરોધ ઘણાં લોકોને બચાવવા માટેના ઈશ્વરીય આયોજન દ્વારા થાય છે. "પરંતુ" શબ્દ વિરોધાભાસને ચિહ્નિત કરે છે.

કેમ કે મોટું કોણ છે, એક કે જે મેજ પર બેસે છે અથવા એક કે જે સેવા કરે છે? જે મેજ પર બેસે છે તે નહીં શું? તોપણ હું તમારામાં સેવા કરનારના જેવો છું. (લૂક ૨૨:૨૭ યુ.એલ.ટી.)

માનવીય આગેવાનોના અભિમાની વર્તનને વિરોધાભાસી રીતે, ઈસુ નમ્ર રીતે વર્તન કરી દર્શાવે છે. આ વિરોધાભાસ "તોપણ" શબ્દ દ્વારા ચિહ્નિત કરાયેલ છે.

ડુંગરાળ પ્રદેશ તમારો થશે. જો કે તે જંગલ છે, તું તેને સાફ કરી દઈશ અને દૂર સરહદો સુધી તે તારા થશે, કેમ કે તું કનાનીઓને હાંકી કાઢીશ, તેઓની પાસે લોખંડના રથો હોવા છતાં અને તેઓ મજબૂત હોવા છતાં પણ. (યહોશુઆ ૧૭:૧૮ યુ.એલ.ટી.) એ અનઅપેક્ષિત હતું કે ઇઝરાયેલીઓ કે જેઓ ઈજીપ્તમાં ગુલામ હતા તેઓ વચનના પ્રદેશને જીતી લે અને તેના પર અધિકાર જમાવે.

[દાઉદ] ઈશ્વરની નજરમાં કૃપા પામ્યો, અને તેણે યાકૂબના ઈશ્વર માટે વસવાટનું ઘર (મંદિર) બાંધવાની રજા માંગી. જો કે સુલેમાને ઈશ્વર માટે ઘર (મંદિર) બાંધ્યું. પરંતુ પરમ પવિત્ર મનુષ્ય હાથોએ બાંધેલા ઘરો (મંદિરો)માં વસવાટ કરતા નથી. (પ્રે. કૃ. ૭:૪૬-૪૮અ યુ.એલ.ટી.)

અહીં બે વિરોધાભાસોને "જો કે" અને "પરંતુ" દ્વ્રારા ચિહ્નિત કરાયા છે. પ્રથમ વિરોધાભાસ દર્શાવે છે કે જો કે દાઉદે ઈશ્વરનું ઘર (મંદિર) બાંધવા માટે રજા માંગી, એ સુલેમાન હતો જેણે ઈશ્વરનું મંદિર બાંધ્યું. ત્યાર પછી ત્યાં બીજો વિરોધાભાસ છે કે સુલેમાને ઈશ્વર માટે ઘર બાંધ્યું પરંતુ ઈશ્વર માનવ હાથોએ બાંધેલા ઘરોમાં વાસ કરતા નથી.

ભાષાંતર વ્યૂહરચનાઓ

જો તમારી ભાષા, વિરોધાભાસ સબંધો જેમ લખાણમાં છે તે રીતે જ ઉપયોગમાં લે છે તો તે વિરોધાભાસ સબંધોના લખાણોનો ઉપયોગ તે જ રીતે કરો.

(૧) જો કલમો વચ્ચે વિરોધાભાસ સંબંધ સ્પસ્ટ નથી, તો તેને જોડાણરૂપ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ જે વધુ ચોક્કસ અથવા વધુ સ્પસ્ટ છે તેનો ઉપયોગ કરો.

(૨) બીજા ગૌણ વાક્યને ચિહ્નિત કરતા વિરોધાભાસી સંબંધ, જો તમારી ભાષામાં વધુ સ્પસ્ટ છે તો એક જોડાણરૂપ/સબંધિત શબ્દનો ઉપયોગ બીજા ગૌણ વાક્ય પર કરો.

(૩) જો તમારી ભાષામાં વિરોધાભાસી સબંધ અલગ રીતે દર્શાવાયો છે તો તેનો ઉપયોગ અલગ રીતે કરો.

અમલમાં મૂકાયેલ ભાષાંતર વ્યૂહરચનાના ઉદાહરણો

(૧) જો કલમો વચ્ચે વિરોધાભાસ સંબંધ સ્પસ્ટ નથી, તો તેને જોડાણરૂપ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ જે વધુ ચોક્કસ અથવા વધુ સ્પસ્ટ છે તેનો ઉપયોગ કરો.

કેમ કે મોટું કોણ છે, એક કે જે મેજ પર બેસે છે અથવા એક કે જે સેવા કરે છે? જે મેજ પર બેસે છે તે નહીં શું? તોપણ હું તમારામાં સેવા કરનારના જેવો છું. (લૂક ૨૨:૨૭ યુ.એલ.ટી.)

કેમ કે મોટું કોણ છે, એક કે જે મેજ પર બેસે છે અથવા એક કે જે સેવા કરે છે? જે મેજ પર બેસે છે તે નહીં શું? તે માણસથી વિપરીત, હું તમારામાં સેવા કરનારના જેવો છું.

(૨) બીજા ગૌણ વાક્યને ચિહ્નિત કરતા વિરોધાભાસી સંબંધ, જો તમારી ભાષામાં વધુ સ્પસ્ટ છે તો એક જોડાણરૂપ/સબંધિત શબ્દનો ઉપયોગ બીજા ગૌણ વાક્ય પર કરો.

ડુંગરાળ પ્રદેશ તમારો થશે. જો કે તે જંગલ છે, તું તેને સાફ કરી દઈશ અને દૂર સરહદો સુધી તે તારા થશે, કેમ કે તું કનાનીઓને હાંકી કાઢીશ, તેઓની પાસે લોખંડના રથો હોવા છતાં અને તેઓ મજબૂત હોવા છતાં પણ. (યહોશુઆ ૧૭:૧૮ યુ.એલ.ટી.)

ડુંગરાળ પ્રદેશ પણ તમારા થશે. એ જંગલ છે, પણ તમે એને કાપીને જગ્યા લેશો અને એના એક છેડેથી બીજા છેડા સુધી એ પ્રદેશ તમાંરો થશે. તેઓ પાસે લોખંડના રથો છે, અને તેઓ બહુ શક્તિશાળી છે તોપણ તમે કનાનીઓને હાંકી કાઢશો.

(3) જો તમારી ભાષામાં વિરોધાભાસી સબંધ અલગ રીતે દર્શાવાયો છે તો તેનો ઉપયોગ અલગ રીતે કરો.

[દાઉદ] ઈશ્વરની નજરમાં કૃપા પામ્યો, અને તેણે યાકૂબના ઈશ્વર માટે વસવાટનું ઘર (મંદિર) બાંધવાની રજા માંગી. જો કે સુલેમાને ઈશ્વર માટે ઘર (મંદિર) બાંધ્યું. પરંતુ પરમ પવિત્ર મનુષ્ય હાથોએ બાંધેલા ઘરો (મંદિરો)માં વસવાટ કરતા નથી. (પ્રે. કૃ. ૭:૪૬-૪૮અ યુ.એલ.ટી.)

[દાઉદ] ઈશ્વરની નજરમાં કૃપા પામ્યો, અને તેણે યાકૂબના ઈશ્વર માટે વસવાટનું ઘર (મંદિર) બાંધવાની રજા માંગી. પરંતુ એ સુલેમાન હતો, દાઉદનહીં જેણે ઈશ્વરના માટે ઘર બાંધ્યું;. જોકે સુલેમાને ઈશ્વર માટે ઘર (મંદિર) બાંધ્યું. પણ પરમ પવિત્ર મનુષ્ય હાથોએ બાંધેલા ઘરો (મંદિરો)માં વસવાટ કરતા નથી.


વાસ્તવિક સ્થિતિઓને – જોડવા

This page answers the question: વાસ્તવિક સ્થિતિઓને હું કઈ રીતે અનુવાદ કરી શકું ?

સ્થિતિજન્ય સંબંધો

સ્થિતિજન્ય સંયોજકો એ સૂચવવા માટે બે ઉપવાક્યોને જોડે છે કે જો તેઓમાંનુ એક થશે તો બીજું પણ થશે. અંગ્રેજીમાં સ્થિતિ મુજબના ઉપવાક્યોને જોડવાની સૌથી સામાન્ય રીત, “જો...તો” શબ્દો છે. તોપણ, અમુકવાર “તો પછી” શબ્દને મૂકવામાં આવતો નથી.

વાસ્તવિક સ્થિતિઓ

વર્ણન

વાસ્તવિક સ્થિતિ એક એવી સ્થિતિ છે જે અનુમાનિક લાગે છે પરંતુ વકતાનાં મનમાં તે અગાઉથી જ સચોટ અથવા સત્ય તરીકે સ્થાપિત હોય છે. અંગ્રેજીમાં, આ વાસ્તવિક સ્થિતિ છે અને તે અનુમાનિક સ્થિતિ નથી તે સૂચવવા વાસ્તવિક સ્થિતિ ધરાવનાર વાક્ય “તેમ છતાં,” “એમ હોવાથી” કે “આ કારણ હોવાને લીધે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકે છે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

કેટલીક ભાષાઓ અમુક બાબત જો ચોક્કસ કે સત્ય હોય તો તેને એક સ્થિતિ તરીકે રજુ કરતી નથી. આ ભાષાઓમાંના અનુવાદકો કદાચ મૂળ ભાષાઓ વિષે ગેરસમજમાં આવી શકે અને કદાચ વિચારે કે સ્થિતિ અચોક્કસ છે. તેને લીધે તેઓના અનુવાદોમાં ક્ષતિ રહેવાની સંભાવનાઓ વધી જશે. અનુવાદકો ભલે સમજતા હોય કે કે સ્થિતિ ચોક્કસ કે સત્ય છે તોપણ વાંચકો કદાચ તેના વિષે ગેરસમજ રાખે એવું થઇ શકે. આ પ્રકારની ઘટનામાં, સ્થિતિજન્ય વાક્યને બદલે વાસ્તવિક વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરવું સૌથી સારી બાબત ગણાશે.

OBS અને બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

જો યહોવા ઈશ્વર છે, તો તેમની આરાધના કરો !” (વાર્તા ૧૯ ફ્રેમ ૬ OBS)

અને એલિયાએ સર્વ લોકની નજીક આવીને કહ્યું, “તમે ક્યાં સુધી બે મતની વચ્ચે ઢચુપચુ રહેશો ? જો યહોવા ઈશ્વર હોય, તો તેને અનુસરો; પણ જો બઆલ ઈશ્વર હોય, તો તેને અનુસરો.” છતાં લોકો તેના ઉત્તરમાં એક પણ શબ્દ બોલ્યા નહિ. (૧ રાજા ૧૮: ૨૧ ULT)

આ વાક્યમાં અનુમાનિક સ્થિતિ જેવી જ રચના આવેલી છે. “જો યહોવા ઈશ્વર છે.” શરત છે. જો તે સાચું છે, તો ઇઝરાયેલનાં લોકોએ યહોવાની આરાધના કરવી જોઈએ. પરંતુ યહોવા ઈશ્વર છે કે નહિ તેની શંકા ઉત્પન્ન કરનાર સવાલ એલિયા પૂછતો નથી. યહોવા ઈશ્વર છે તે વિષયે તે એટલો ચોક્કસ છે કે શાસ્ત્રભાગનાં આગલા ભાગમાં તે તેના બલિદાન પર ચારે તરફથી પાણી રેડે છે. તેને દ્રઢ વિશ્વાસ છે કે ઈશ્વર વાસ્તવિક છે અને કે જો અર્પણ સંપૂર્ણ રીતે ભીનું હોય તોપણ તે તેને બાળી કાઢશે. અનેકવાર, પ્રબોધકોએ ઉપદેશ આપ્યો હતો કે યહોવા ઈશ્વર છે, તેથી લોકોએ તેમની આરાધના કરવી જોઈએ. તે ઈશ્વર હોવા છતાં, લોકો યહોવાની આરાધના કરતા નહોતા. એક વાસ્તવિક સ્થિતિનાં રૂપમાં કથન કે સૂચનને મૂકીને એલિયા ઇઝરાયેલનાં લોકોને તેઓએ જે કરવું જોઈએ તે સમજાવવાનાં પ્રયાસમાં છે.

“હે મારા નામનો તિરસ્કાર કરનાર યાજકો, સૈન્યોનો ઈશ્વર યહોવા તમને પૂછે છે કે, પુત્ર પોતાના પિતાને, ને ચાકર પોતાના ધણીને માન આપે છે; ત્યારે જો હું પિતા હોઉં, તો મારું સન્માન ક્યાં છે ? અને જો હું ધણી હોઉં, તો મારો ડર ક્યાં છે ?” (માલાખી ૧:૬ ULT)

યહોવાએ કહ્યું છે કે ઇઝરાયેલ માટે તે એક પિતા અને એક ધણી છે, તેથી આ કથનની શરૂઆત “જો” થી થાય છે તેને લીધે આ કથન અનુમાનિક સ્થિતિ જેવી લાગે છે ખરી તોપણ તે અનુમાનિક સ્થિતિ નથી. આ કલમની શરૂઆત એક કહેવતની સાથે થાય છે કે પુત્ર તેના પિતાને માન આપે છે. સર્વ જાણે છે કે તે સાચી વાત છે. પરંતુ ઇઝરાયેલનાં લોકો યહોવાને માન આપતા નથી. આ કલમમાંની બીજી કહેવત કહે છે કે ચાકર પોતાના ધણીને માન આપે છે. સર્વ જાણે છે કે તે સાચી વાત છે. પરંતુ ઇઝરાયેલનાં લોકો યહોવાને માન આપતા નથી, તેથી એવું લાગે છે કે તે તેઓનો ધણી નથી. પરંતુ યહોવા તો ધણી છે. યહોવા અનુમાનિક સ્થિતિનો ઉપયોગ ઇઝરાયેલનાં લોકો ખોટા છે તે દર્શાવવા માટે કરે છે. સ્થિતિનો બીજો ભાગ સ્વાભાવિકપણે પ્રગટ થવો જોઈએ પરંતુ સ્થિતિજન્ય કથન સાચું હોવા છતાં, તે થઇ રહ્યું નથી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

એક અનુમાનિક સ્થિતિનાં રૂપનો ઉપયોગ જો મૂંઝવણ ઊભી કરનાર અથવા વાક્યના પ્રથમ ભાગમાં વક્તા જે કહે છે તેના પર તે શંકા કરી રહ્યો છે એવું જો વાંચકોને અનુભતી કરાવતું હોય, તો તેના બદલે એક કથનનો જ ઉપયોગ કરો. ભાવાર્થને વધારે સ્પષ્ટ કરવા માટે “એમ હોવાથી” કે “તમે જાણો છો કે...” કે “તે હકીકત છે કે...” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ સહાયક થઇ શકે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

જો યહોવા ઈશ્વર છે, તો તેમની આરાધના કરો !” (વાર્તા ૧૯ ફ્રેમ ૬ OBS)

તે હકીકત છે કે યહોવા ઈશ્વર છે, તેથી તેમની આરાધના કરો !”

“હે મારા નામનો તિરસ્કાર કરનાર યાજકો, સૈન્યોનો ઈશ્વર યહોવા તમને પૂછે છે કે, પુત્ર પોતાના પિતાને, ને ચાકર પોતાના ધણીને માન આપે છે; ત્યારે જો હું પિતા હોઉં, તો મારું સન્માન ક્યાં છે ? અને જો હું ધણી હોઉં, તો મારો ડર ક્યાં છે ?” (માલાખી ૧:૬ ULT)

“પુત્ર પોતાના પિતાને, ને ચાકર પોતાના ધણીને માન આપે છે. એમ જ જો હું પિતા છું તો મારું માન ક્યાં છે ? એમ જ જો હું ધણી છું તો મારું માન ક્યાં છે ?”


હકીકતથી વિપરીત સ્થિતિને – જોડવા

This page answers the question: હકીકતથી વિપરીત સ્થિતિનો અનુવાદ હું કઈ રીતે કરી શકું ?

સ્થિતિજન્ય સંબંધો

સ્થિતિજન્ય સંયોજકો એ સૂચવવા માટે બે ઉપવાક્યોને જોડે છે કે જો તેઓમાંનુ એક થશે તો બીજું પણ થશે. અંગ્રેજીમાં સ્થિતિ મુજબના ઉપવાક્યોને જોડવાની સૌથી સામાન્ય રીત, “જો...તો” શબ્દો છે. તોપણ, અમુકવાર “તો પછી” શબ્દને મૂકવામાં આવતો નથી.

હકીકતથી વિપરીત સ્થિતિઓ

વર્ણન

હકીકતથી વિપરીત સ્થિતિ એક એવી સ્થિતિ છે જે અનુમાનિક લાગે છે, પણ વકતા અગાઉથી જ સચોટતાથી જાણતો હોય છે કે તે સત્ય નથી.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

સામાન્યતઃ હકીકતથી વિપરીત સ્થિતિને સૂચવનાર કોઈ વિશેષ શબ્દો હોતા નથી. લેખક અનુમાન લગાવે છે કે વાંચક જાણે છે કે તે કોઈ સત્ય સ્થિતિ નથી. તે કારણને લીધે તે વાત સાચી નથી તે જાણવા માટે સૂચક માહિતીનાં જ્ઞાનની અમુકવાર જરૂરત પડે છે. સંવાદ કરવા માટે અનુવાદકો માટે જો આ પ્રકારની સ્થિતિ કઠણ હોય તો, તેઓએ [અત્યુક્તિભર્યા સવાલો] (../figs-rquestion/01.md) કે [સૂચક માહિતી] (../figs-explicit/01.md) માટે જે વ્યૂહરચનાઓનો ઉપયોગ કર્યો હોય તેઓનો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા તેઓ રાખી શકે છે.

OBS અને બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

પણ જો બઆલ ઈશ્વર હોય તો તેની આરાધના કરો ! (વાર્તા ૧૯ ફ્રેમ ૬ OBS)

અને એલિયાએ સર્વ લોકની નજીક આવીને કહ્યું, “તમે ક્યાં સુધી બે મતની વચ્ચે ઢચુપચુ રહેશો ? જો યહોવા ઈશ્વર હોય, તો તેને અનુસરો; પણ જો બઆલ ઈશ્વર હોય, તો તેને અનુસરો.” છતાં લોકો તેના ઉત્તરમાં એક પણ શબ્દ બોલ્યા નહિ. (૧ રાજા ૧૮: ૨૧ ULT)

બઆલ ઈશ્વર નથી. એલિયા એવો પણ ઈશારો કરતો નથી કે બઆલ કદાચ ઈશ્વર હોય શકે, અને લોકો બઆલનું અનુસરણ કરે એવી ઈચ્છા પણ તે રાખતો નથી. પરંતુ તેઓને દર્શાવવા માટે એલિયાએ એક શરતી વાક્યનો ઉપયોગ કર્યો કે તેઓ જે કરી રહ્યા હતા તે ખોટું હતું. ઉપરોક્ત દાખલામાં, આપણે બે શરતોને જોઈએ છીએ જેમાં એકસરખી રચના છે. પ્રથમ રચના, “જો યહોવા ઈશ્વર છે,” વાસ્તવિક સ્થિતિ છે કેમ કે એલિયા સચોટપણે જાણે છે કે તે સત્ય છે. બીજી રચના, “જો બઆલ ઈશ્વર છે,” વાસ્તવિકતાથી વિપરીત સ્થિતિ છે કેમ કે એલિયા જાણે છે કે તે વાત સાચી નથી. તમારી ભાષામાં આ બંને બાબતોને લોકો એક સમાન રીતે રજુ કરશે કે તેઓ બીજી કોઈ રીતોથી રજુ કરશે તે જાણવાની તમારે જરૂરત પડશે.

પણ તેની સ્ત્રીએ તેને કહ્યું, “જો યહોવા આપણને મારી નાખવા ચાહતો હોત તો આપણા હાથથી દહાનાર્પણ તથા ખાધ્યાર્પણ ન લેત, ને આપણને આ બધું ન દેખાડત, તેમ જ આ વખતે આના જેવી વાતો આપણને ન કહેત.” (ન્યાયાધીશો ૧૩:૨૩ ULT)

મનોઆહની પત્ની માને છે કે તેણીનાં શરતી વાક્યનો બીજો ભાગ સાચો નથી, તેથી પ્રથમ ભાગ પણ સાચો નથી. ઈશ્વરે તેઓના દહાનાર્પણને માન્ય કર્યા; તેથી તે આપણને મારી નાખવાની ઈચ્છા રાખતો નથી.

“જયારે અમે માંસની હાંલ્લીઓ પાસે બેસતા હતા, ને ધરાતાં સુધી રોટલી ખાતાં હતા, ત્યારે મિસર દેશમાં અમે યહોવાને હાથે મૂઆ હોત તો કેવું સારું !” (નિર્ગમન ૧૬: ૩બ ULT)

સાચી વાત છે કે અહીં બોલનાર લોકો મિસર દેશમાં મરણ પામ્યા નહોતા, અને તેથી એક મનોકામના રજુ કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવેલ આ હકીકતથી વિપરીત બાબત છે.

“ઓ ખોરાઝીન, તને હાય ! હાય ! ઓ બેથસૈદા, તને હાય ! હાય ! કેમ કે જે પરાક્રમી કામો તમારામાં થયાં, તે જો તૂર તથા સિદોનમાં થયા હોત, તો તેઓએ ટાટ તથા રાખમાં બેસીને ક્યારનો પસ્તાવો કર્યો હોત.” (માથ્થી ૧૧:૨૧ ULT)

અંગ્રેજી વાંચક જાણે છે કે પ્રથમ ભાગમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ ભૂતકાળનાં ક્રિયાપદોને લીધે(તેઓ એવી બાબતો છે જે હવે કદી થનાર નથી) આ છેલ્લાં બે દાખલાઓ હકીકતથી વિપરીત સ્થિતિઓ છે. છેલ્લા દાખલામાં બીજો ભાગ “કર્યો હોત” શબ્દો વાપરે છે. આ શબ્દો પણ સૂચવે છે કે તે એવી બાબત છે જે થઇ નહોતી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો હકીકતથી વિપરીત સ્થિતિઓ તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય તો તેઓ જેમ છે તેમ તેઓનો ઉપયોગ કરો.

(૧) જો સ્થિતિ વાંચકને એવો વિચાર કરવા દોરી જાય છે કે વક્તા જે ખોટું છે તેવી કોઈ બાબતમાં વિશ્વાસ કરે છે તો સ્થિતિને એવી રીતે રજુ કરો કે એવું લાગે કે જાણે અન્ય લોકો તેમાં વિશ્વાસ કરે છે.
(૨) જો સ્થિતિ વાંચકને એવો વિચાર કરવા દોરી જાય છે કે વકતા સૂચવે છે કે પ્રથમ ભાગ સાચો છે, તો તેને એવા વાક્યમાં રૂપાંતરિત કરીને રજુ કરો કે તે સાચું નથી.
(૩) જો સ્થિતિ કોઈ એવી બાબતને પ્રગટ કરે છે જે થઇ નહોતી પણ વકતા તે થવાની ઈચ્છા રાખતો હતો, તો તેને એક મનોકામના તરીકે ફરીથી રજુ કરો.
(૪) જો સ્થિતિ કોઈ એવી બાબતને પ્રગટ કરે છે જે થઇ નહોતી તો તેને એક નકારાત્મક વાક્ય તરીકે ફરીથી રજુ કરો.
(૫) કેટલીકવાર વાસ્તવિક અને હકીકતથી વિપરીત સ્થિતિઓનો ઉપયોગ વર્તણૂકમાં બદલાણ લાવવા માટે તાર્કિક દલીલો રજુ કરવા માટે કરવામાં આવે છે. તેનો સૌથી સારી રીતે અનુવાદ કરવામાં અનુવાદકો સંઘર્ષ કરી રહ્યા હોય તો તેઓના ભાષા સમુદાયમાં આ કામ કઈ કરવામાં આવે છે તેની ચર્ચા કરવું સહાયક થઇ શકે છે. તેઓની વર્તણૂકમાં બદલાણ લાવવા માટે લોકોમાં ખાતરી કરાવવા જો કોઈ વ્યક્તિ પ્રયત્ન કરી રહી હોય તો તે કામ તેઓ કઈ રીતે કરે છે ? આ સ્થિતિઓનો અનુવાદ કરતી વખતે આ જ પ્રકારની વ્યૂહરચનાઓનો ઉપયોગ કરવું સંભવિત થઇ શકે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) જો સ્થિતિ વાંચકને એવો વિચાર કરવા દોરી જાય છે કે વક્તા જે ખોટું છે તેવી કોઈ બાબતમાં વિશ્વાસ કરે છે તો સ્થિતિને એવી રીતે રજુ કરો કે એવું લાગે કે જાણે અન્ય લોકો તેમાં વિશ્વાસ કરે છે.

પણ જો બઆલ ઈશ્વર હોય તો તેની આરાધના કરો ! (વાર્તા ૧૯ ફ્રેમ ૬ OBS)

જો તમે વિશ્વાસ કરતા હોય કે બઆલ ઈશ્વર છે, તો પછી તેની આરાધના કરો !

(૨) જો સ્થિતિ વાંચકને એવો વિચાર કરવા દોરી જાય છે કે વકતા સૂચવે છે કે પ્રથમ ભાગ સાચો છે, તો તેને એવા વાક્યમાં રૂપાંતરિત કરીને રજુ કરો કે તે સાચું નથી.

જો બઆલ ઈશ્વર નથી, તો પછી તમારે તેની આરાધના કરવી ના જોઈએ !

પણ તેની સ્ત્રીએ તેને કહ્યું, “જો યહોવા આપણને મારી નાખવા ચાહતો હોત તો આપણા હાથથી દહાનાર્પણ તથા ખાધ્યાર્પણ ન લેત, ને આપણને આ બધું ન દેખાડત, તેમ જ આ વખતે આના જેવી વાતો આપણને ન કહેત.” (ન્યાયાધીશો ૧૩:૨૩ ULT)

યહોવા આપણને મારી નાખવાની ઈચ્છા રાખતા નથી, જો એમ હોત તો તેને આપણે જે દહાનાર્પણ અને ખાધ્યાર્પણ આપ્યા છે તેનો તેમણે સ્વીકાર ના કર્યો હોત.”

(૩) જો સ્થિતિ કોઈ એવી બાબતને પ્રગટ કરે છે જે થઇ નહોતી પણ વકતા તે થવાની ઈચ્છા રાખતો હતો, તો તેને એક મનોકામના તરીકે ફરીથી રજુ કરો.

“જયારે અમે માંસની હાંલ્લીઓ પાસે બેસતા હતા, ને ધરાતાં સુધી રોટલી ખાતાં હતા, ત્યારે મિસર દેશમાં અમે યહોવાને હાથે મૂઆ હોત તો કેવું સારું !” (નિર્ગમન ૧૬: ૩બ ULT)

“મિસર દેશમાં યહોવાના હાથે આપણે મરી ગયા હોત તો કેવું સારું એવી હું ઈચ્છા રાખું છું...

(૪) જો સ્થિતિ કોઈ એવી બાબતને પ્રગટ કરે છે જે થઇ નહોતી તો તેને એક નકારાત્મક વાક્ય તરીકે ફરીથી રજુ કરો.

“ઓ ખોરાઝીન, તને હાય ! હાય ! ઓ બેથસૈદા, તને હાય ! હાય ! કેમ કે જે પરાક્રમી કામો તમારામાં થયાં, તે જો તૂર તથા સિદોનમાં થયા હોત, તો તેઓએ ટાટ તથા રાખમાં બેસીને ક્યારનો પસ્તાવો કર્યો હોત.” (માથ્થી ૧૧:૨૧ ULT)

“ઓ ખોરાઝીન, તને હાય ! હાય ! ઓ બેથસૈદા, તને હાય ! હાય ! કેમ કે જે પરાક્રમી કામો તમારામાં થયાં તે તૂર તથા સિદોનમાં થયા નહોતા. પણ જો તે કામો ત્યાં કરવામાં આવ્યા હોત તો તેઓએ ટાટ તથા રાખમાં બેસીને ક્યારનો પસ્તાવો કર્યો હોત.”

(૫) કેટલીકવાર વાસ્તવિક અને હકીકતથી વિપરીત સ્થિતિઓનો ઉપયોગ વર્તણૂકમાં બદલાણ લાવવા માટે તાર્કિક દલીલો રજુ કરવા માટે કરવામાં આવે છે. તેનો સૌથી સારી રીતે અનુવાદ કરવામાં અનુવાદકો સંઘર્ષ કરી રહ્યા હોય તો તેઓના ભાષા સમુદાયમાં આ કામ કઈ કરવામાં આવે છે તેની ચર્ચા કરવું સહાયક થઇ શકે છે. તેઓની વર્તણૂકમાં બદલાણ લાવવા માટે લોકોમાં ખાતરી કરાવવા જો કોઈ વ્યક્તિ પ્રયત્ન કરી રહી હોય તો તે કામ તેઓ કઈ રીતે કરે છે ? આ સ્થિતિઓનો અનુવાદ કરતી વખતે આ જ પ્રકારની વ્યૂહરચનાઓનો ઉપયોગ કરવું સંભવિત થઇ શકે છે.

પણ જો બઆલ ઈશ્વર હોય તો તેની આરાધના કરો ! (વાર્તા ૧૯ ફ્રેમ ૬ OBS)

શું બઆલ એવો છે જે એકમાત્ર સાચો ઈશ્વર છે ? શું તમારે તેની આરાધના કરવી જોઈએ ?

“ઓ ખોરાઝીન, તને હાય ! હાય ! ઓ બેથસૈદા, તને હાય ! હાય ! કેમ કે જે પરાક્રમી કામો તમારામાં થયાં, તે જો તૂર તથા સિદોનમાં થયા હોત, તો તેઓએ ટાટ તથા રાખમાં બેસીને ક્યારનો પસ્તાવો કર્યો હોત.” (માથ્થી ૧૧:૨૧ ULT)

“ઓ ખોરાઝીન, તને હાય ! હાય ! ઓ બેથસૈદા, તને હાય ! હાય ! તું માને છે કે તું તૂર અને સિદોન કરતા ઉત્તમ છે, પરંતુ તું નથી ! જે પરાક્રમી કામો તેં જોયા છે તે જો તેઓએ જોયા હોત તો તેઓએ ટાટ તથા રાખમાં બેસીને ક્યારનો પસ્તાવો કર્યો હોત ! તારે તેઓના જેવું થવું જોઈએ!”


આનુમાનિક સ્થિતિઓને – જોડવી

This page answers the question: આનુમાનિક સ્થિતિઓને કઈ રીતે હું અનુવાદ કરી શકું ?

સ્થિતિજન્ય સંબંધો

સ્થિતિજન્ય સંયોજકો એ સૂચવવા માટે બે ઉપવાક્યોને જોડે છે કે જો તેઓમાંનુ એક થશે તો બીજું પણ થશે. અંગ્રેજીમાં સ્થિતિ મુજબના ઉપવાક્યોને જોડવાની સૌથી સામાન્ય રીત, “જો...તો” શબ્દો છે. તોપણ, અમુકવાર “તો પછી” શબ્દને મૂકવામાં આવતો નથી.

આનુમાનિક સ્થિતિ

વર્ણન

આનુમાનિક સ્થિતિ એક એવી સ્થિતિ છે કે જેમાં બીજી ઘટના (“તો પછી” ઉપવાક્ય) ત્યારે જ બનશે અથવા કોઈ રીતે પૂરી થશે જ્યારે પ્રથમ ઘટના (“જો” ઉપવાક્ય) પહેલા પૂરી થશે. અમુકવાર જે ઘટના બને છે તે અન્ય લોકોનાં કાર્યો પર આધારિત હોય છે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

કોઈ એક કથન એક આનુમાનિક સ્થિતિ છે કે નહિ તે અનુવાદકો સમજે તે મહત્વનું છે કે જેથી તેઓ તેને યથાયોગ્ય રીતે અનુવાદ કરી શકે. દાખલા તરીકે, ઈશ્વરે ઇઝરાયેલને આપેલ પ્રતિજ્ઞાઓમાં કેટલીક શરતી પ્રતિજ્ઞાઓ હતી, જે ઇઝરાયેલ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓનું પાલન કરે કે ના કરે તેના પર આધારિત હતી. પરંતુ ઇઝરાયેલ માટે ઈશ્વરની ઘણી પ્રતિજ્ઞાઓ શરતી નહોતી; ઇઝરાયેલનાં લોકો આજ્ઞાકારી રહે કે ના રહે તોપણ ઈશ્વર તેઓને પૂરી કરશે. આ બે પ્રકારની પ્રતિજ્ઞાઓ વચ્ચેના અંતરને તમે (અનુવાદક) જાણો અને તમારી પોતાની ભાષામાં તેને સચોટપણે રજુ કરો તે મહત્વનું છે. એ પણ કે, જે પ્રમાણે તે ઘટનાઓ થશે તેના ક્રમ કરતા અલગથી જ કેટલીકવાર શરતોનો ક્રમ મૂકવામાં આવ્યો હોય છે. જો લક્ષ્યાંકિત ભાષા ઉપવાક્યોને અલગ ક્રમમાં ગોઠવે છે તો તમારે તેને બંધબેસતું કરવું પડશે.

OBS અને બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

ઈશ્વરે લોકોને આશીર્વાદ આપવાની અને તેઓની સુરક્ષા કરવાની પ્રતિજ્ઞા આપી, જો તેઓ આ નિયમોનું પાલન કરશે તો. પરંતુ જો તેઓ તેઓનું પાલન કરશે નહિ તો તે તેઓને શિક્ષા કરશે (વાર્તા ૧૩ ફ્રેમ ૭ OBS)

આ ફ્રેમમાં બે આનુમાનિક સ્થિતિઓ સમાયેલી છે. આ બંને શરતોમાં, પ્રથમ ઘટના (“જો” વાળું ઉપવાક્ય) “તો પછી” ઉપવાક્યનાં બાદમાં રજુ કરવામાં આવ્યું છે. જો આ અસ્વાભાવિક હોય કે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો ઉપવાક્યોને સ્વાભાવિક ક્રમમાં ફરીથી લખી શકાય. પ્રથમ આનુમાનિક શરત છે: જો ઇઝરાયેલનાં લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરશે તો ઈશ્વર તેઓને આશીર્વાદ આપશે અને તેઓને સુરક્ષિત રાખશે. બીજી આનુમાનિક શરત છે: જો ઇઝરાયેલનાં લોકો ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરશે નહિ, તો ઈશ્વર તેઓને શિક્ષા કરશે.

જો તું સારું કરે, તો તું માન્ય નહિ થશે શું ?(ઉત્પત્તિ ૪:૭અ ULT)

જો કાઈન જે સારું છે તે કરશે, તો તે માન્ય થશે. માન્ય થવા માટે કાઈન પાસે એકમાત્ર ઉપાય જે સારું છે તે કરવામાં છે.

...જો એ મત અથવા એ કામ માણસોનું હશે તો તે ઉથલી પડશે; પણ જો ઈશ્વરનું હશે તો તમારાથી તે ઊથલાવી નંખાશે નહિ. (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૫:૩૮બ-૩૯અ ULT)

અહીં બે આનુમાનિક શરતો છે: (૧) જો એ વાત સાચી હોય કે આ યોજના માણસોની છે તો તેને ઊથલાવી નંખાશે; (૨) જો એ વાત સાચી હોય કે આ યોજના ઈશ્વરની છે તો તેને ઊથલાવી નંખાશે નહિ.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) ઉપવાક્યોનો ક્રમ જો આનુમાનિક સ્થિતિને મૂંઝવણમાં મૂકે છે તો પછી ઉપવાક્યોના ક્રમને બદલી કાઢો.
(૨) જો બીજી ઘટના ક્યાં છે તે વિષે સ્પષ્ટતા નથી તો તે ભાગને “ત્યારબાદ” જેવા શબ્દ વડે ચિન્હિત કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) ઉપવાક્યોનો ક્રમ જો આનુમાનિક સ્થિતિને મૂંઝવણમાં મૂકે છે તો પછી ઉપવાક્યોના ક્રમને બદલી કાઢો.

ઈશ્વરે લોકોને આશીર્વાદ આપવાની અને તેઓની સુરક્ષા કરવાની પ્રતિજ્ઞા આપી, જો તેઓ આ નિયમોનું પાલન કરશે તો. પરંતુ જો તેઓ તેઓનું પાલન કરશે નહિ તો તે તેઓને શિક્ષા કરશે (વાર્તા ૧૩ ફ્રેમ ૭ OBS)

જો લોકો આ નિયમોનું પાલન કરશે તો ઈશ્વરે પ્રતિજ્ઞા કરી હતી કે તે તેઓને આશીર્વાદ આપશે અને તેઓની સુરક્ષા કરશે. પણ જો તેઓ આ નિયમોનું પાલન કરશે નહિ, તો ઈશ્વરે કહ્યું હતું કે તે તેઓને શિક્ષા કરશે.

(૨) જો બીજી ઘટના ક્યાં છે તે વિષે સ્પષ્ટતા નથી તો તે ભાગને “ત્યારબાદ” જેવા શબ્દ વડે ચિન્હિત કરો.

ઈશ્વરે લોકોને આશીર્વાદ આપવાની અને તેઓની સુરક્ષા કરવાની પ્રતિજ્ઞા આપી, જો તેઓ આ નિયમોનું પાલન કરશે તો. પરંતુ જો તેઓ તેઓનું પાલન કરશે નહિ તો તે તેઓને શિક્ષા કરશે (વાર્તા ૧૩ ફ્રેમ ૭ OBS)

જો લોકો આ નિયમોનું પાલન કરશે તો પછી ઈશ્વરે પ્રતિજ્ઞા કરી હતી કે તે તેઓને આશીર્વાદ આપશે અને તેઓની સુરક્ષા કરશે. પણ જો તેઓ આ નિયમોનું પાલન કરશે નહિ, તો પછી ઈશ્વરે કહ્યું હતું કે તે તેઓને શિક્ષા કરશે.

...જો એ મત અથવા એ કામ માણસોનું હશે તો તે ઉથલી પડશે; પણ જો ઈશ્વરનું હશે તો તમારાથી તે ઊથલાવી નંખાશે નહિ. (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૫:૩૮બ-૩૯અ ULT)

...જો એ મત અથવા એ કામ માણસોનું હશે તો પછી તે ઉથલી પડશે; પણ જો ઈશ્વરનું હશે તો પછી તમારાથી તે ઊથલાવી નંખાશે નહિ.


અપવાદરૂપ ઉપવાક્યો – જોડવા

This page answers the question: અપવાદરૂપ ઉપવાક્યોનો અનુવાદ હું કઈ રીતે કરી શકું ?

અપવાદરૂપ સંબંધ

વર્ણન

અપવાદરૂપ સંબંધનાં સંયોજકો જૂથમાંથી એક અથવા વધારે વસ્તુઓ અથવા લોકોની બાદબાકી કરે છે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

અપવાદરૂપ સંબંધોને અંગ્રેજી ભાષા પહેલાં જૂથમાં ઉલ્લેખ કરે છે (ભાગ ૧) અને પછી “ના સિવાય,” “પરંતુ નથી,” “નાં સિવાય”, “તદુપરાંત,” “ત્યાં સુધી,” “તો છતાં...નથી”, અને “માત્ર” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તે જૂથમાં શું નથી તે જણાવે છે.(ભાગ ૨). અમુક ભાષાઓ જૂથમાંથી એક અથવા વધારે વસ્તુઓ કે લોકોની બાદબાકી કરવામાં આવી હોય એવું સૂચવવા કોઈ રીતનો ઉપયોગ કરતી નથી. તેને બદલે, આ કામ કરવા માટે તેઓની પાસે અન્ય રીતો હોય છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ પ્રકારની વાક્યરચના કોઈ મતલબ વગરની લાગે છે કેમ કે ભાગ ૧ માંના વાક્યની સાથે ભાગ ૨ ની બાદબાકી અપવાદરૂપ લાગે છે. અનુવાદકોએ જૂથમાં કોણ (અથવા શું) છે અને કોની (અથવા શેની) બાદબાકી કરવામાં આવી છે તે સમજવાની જરૂરત પડે છે કે જેથી આ બાબતની છણાવટ તેઓની ભાષામાં સચોટપણે કરી શકાય.

OBS અને બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

ઈશ્વરે આદમને કહ્યું કે તે ભલું અને ભૂંડું જાણવાના વૃક્ષનાં ફળ સિવાય વાડીના કોઈપણ વૃક્ષ પરનું ફળ ખાય શકે. (OBS વાર્તા ૧ ફ્રેમ ૧૧)

પણ જો તે છોડાવવાની તારી મરજી ન હોય તો મને તેમ કહે કે, મને સૂઝ પડે; કેમ કે તેને છોડાવવાને તારા વગર બીજો કોઈ નથી; અને તારા પછી હું છું. (રૂથ ૪:૪બ ULT)

દાઉદે તેઓને પ્રાતઃકાળથી તે બીજા દિવસની સાંજ સુધી માર્યા; અને જે ચારસો જુવાનો ઊંટો પર બેસીને નાસી ગયા તે સિવાય તેઓમાંનો એકે બચ્યો નહિ. (૧ શમુએલ ૩૦:૧૭ ULT)

અને તે પુરુષ બોલ્યો, “અરુણોદય થાય છે, માટે મને જવા દે.” યાકૂબે કહ્યું, “જ્યાં સુધી તું મને આશીર્વાદ ન આપે ત્યાં સુધી હું તને જવા દેવાનો નથી.” (ઉત્પત્તિ ૩૨:૨૬ ULT)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

સ્રોતભાષામાં ચિન્હિત કરવામાં આવેલ અપવાદરૂપ ઉપવાક્યોની રીત તમારી ભાષામાં પણ જો સ્પષ્ટ હોય તો પછી તે રીતે જ અપવાદરૂપ ઉપવાક્યોનો અનુવાદ કરો.

(૧) મહદઅંશે, ભાગ ૨ ની બાદબાકી ભાગ ૧ માં જે બાબતનો નકાર કરવામાં આવ્યો હોય તેની સાથે વિવાદાસ્પદ હોય છે. આવા પ્રસંગે, અનુવાદક નકારાત્મક બાબતને કાઢી નાખીને “માત્ર” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિવાદાસ્પદ વિના તે જ વિચારની નવી શબ્દરચના કરી શકે.
(૨) ઉપવાક્યોનાં ક્રમને બદલી કાઢો કે જેથી બાદબાકી સૌથી પહેલા લખવામાં આવે, અને ત્યારબાદ મોટું જૂથ બીજા ક્રમે ગોઠવી શકાય.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) મહદઅંશે, ભાગ ૨ ની બાદબાકી ભાગ ૧ માં જે બાબતનો નકાર કરવામાં આવ્યો હોય તેની સાથે વિવાદાસ્પદ હોય છે. આવા પ્રસંગે, અનુવાદક નકારાત્મક બાબતને કાઢી નાખીને “માત્ર” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને વિવાદાસ્પદ વિના તે જ વિચારની નવી શબ્દરચના કરી શકે.

દાઉદે તેઓને પ્રાતઃકાળથી તે બીજા દિવસની સાંજ સુધી માર્યા. અને જે ચારસો જુવાનો ઊંટો પર બેસીને નાસી ગયા તે સિવાયતેઓમાંનો એકે બચ્યો નહિ. (૧ શમુએલ ૩૦:૧૭ ULT)

ભાગ ૧: (એકે બચ્યો નહિ) ભાગ ૨: (ચારસો જુવાનો સિવાય)

દાઉદે તેઓને પ્રાતઃકાળથી તે બીજા દિવસની સાંજ સુધી માર્યા. માત્ર ચારસો જુવાનો બચ્યા; તેઓ ઊંટો પર બેસીને નાસી છૂટયા.

પણ જો તે છોડાવવાની તારી મરજી ન હોય તો મને તેમ કહે કે, મને સૂઝ પડે; કેમ કે તેને છોડાવવાને તારા વગર બીજો કોઈ નથી; અને તારા પછી હું છું. (રૂથ ૪:૪બ ULT)

પણ જો તે છોડાવવાની તારી મરજી ન હોય તો મને તેમ કહે કે, મને સૂઝ પડે; કેમ કે તેને છોડાવવાને તું પ્રથમ હરોળમાં આવે છે [ માત્ર તું જ તેને છોડાવી શકે] અને તારા પછી હું છું.

અને તે પુરુષ બોલ્યો, “અરુણોદય થાય છે, માટે મને જવા દે.” યાકૂબે કહ્યું, “જ્યાં સુધી તું મને આશીર્વાદ ન આપે ત્યાં સુધી હું તને જવા દેવાનો નથી.” (ઉત્પત્તિ ૩૨:૨૬ ULT)

અને તે પુરુષ બોલ્યો, “અરુણોદય થાય છે, માટે મને જવા દે.” યાકૂબે કહ્યું, હું તને જવા દઈશ પણ (ઉત્પત્તિ ૩૨:૨૬ ULT)

(૨) ઉપવાક્યોનાં ક્રમને બદલી કાઢો કે જેથી બાદબાકી સૌથી પહેલા લખવામાં આવે, અને ત્યારબાદ મોટું જૂથ બીજા ક્રમે ગોઠવી શકાય.

ઈશ્વરે આદમને કહ્યું કે તે ભલું અને ભૂંડું જાણવાના વૃક્ષનાં ફળ સિવાય વાડીના કોઈપણ વૃક્ષ પરનું ફળ ખાય શકે. (OBS વાર્તા ૧ ફ્રેમ ૧૧)

ઈશ્વરે આદમને કહ્યું કે તે ભલું અને ભૂંડું જાણવાના વૃક્ષનાં ફળને ખાય શકશે નહિ, પણ વાડીના અન્ય કોઈપણ વૃક્ષ પરનું ફળ તે ખાય શકે.


Grammar

વ્યાકરણના વિષયો

This page answers the question: અંગ્રેજી વ્યાકરણ વિષેની થોડી પ્રાથમિક માહિતી શું છે?

વ્યાકરણમાં મુખત્વે બે ભાગ છે: શબ્દો અને બંધારણ. બંધારણમાં સમાવેશ થાય છે કે આપણે શબ્દોને સાથે મૂકીને કેવી રીતે શબ્દ સમૂહ, કલમો અને વાક્યો બનાવીએ છીએ.

વાણીનો ભાગ - ભાષાના દરેક શબ્દોને એક શ્રેણીમાં મુકવામાં આવે છે જેણે વાણીનો ભાગ કહે છે. (જુઓ વાણીનો ભાગ).

વાક્યો જ્યારે આપણે બોલીએ, આપણે આપણા વિચારોને વાક્યોમાં ગોઠવીએ છીએ. એક વાક્યમાં સામાન્ય રીતે ઘટના અથવા સ્થિતિ અથવા હોવાની સ્થિતિનો સંપૂર્ણ વિચાર હોય છે. (જુઓ વાક્ય બંધારણ)

  • વાક્યો નિવેદનો, પ્રશ્નો, આજ્ઞાઓ અથવા ઉદ્દગાર હોઈ શકે છે. (જુઓ ઉદ્દગારો)
  • વાક્યોમાં એક કરતાં વધારે કલમ હોઈ શકે છે. (જુઓ વાક્ય બંધારણ)

કેટલીક ભાષાઓમાં બંને સક્રિય અને નિષ્ક્રિય વાક્યો હોઈ છે. (જુઓ સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય)

સંપત્તિ - આ બતાવે છે કે બે નામો વચ્ચે સંબંધ છે. અંગ્રેજીમાં તે “ના” થી ચિહ્નિત થયેલ છે જેમ કે “ઈશ્વરના પ્રેમ” અથવા “s/ના” જેમ કે “ઈશ્વરનો પ્રેમ,” અથવા સર્વનામ તરીકે જેમ કે “તેમનો પ્રેમ.” (જુઓ સંપત્તિ)

અવતરણ - એક અવતરણ એ કોઈ અહેવાલ છે જે બીજા કોઈએ કહ્યું છે.

  • અવતરણના સામાન્ય રીતે બે ભાગ હોય છે. વ્યક્તિએ કંઈક કહ્યું છે તે વિષેની માહિતી અને તે વ્યક્તિએ શું કહ્યું છે. (જુઓ અવતરણ અને વાક્ય ગાળો)
  • અવતરણ પ્રત્યક્ષ અથવા પરોક્ષ વાક્યો હોઈ શકે છે. (જુઓ પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો)
  • વાક્યોની અંદર વાક્યો હોઈ શકે છે. (જુઓ વાક્યોની અંદર વાક્યો)
  • વાક્યોની ચિહ્નિત એટલા માટે કરવામાં આવે છે કે જેથી વાચકો સમજી શકે કે કોણે શું કહ્યું છે. (જુઓ [વાક્ય ચિહ્ન])

અમૂર્ત નામો

This page answers the question: અમૂર્ત નામો શું છે અને મારા અનુવાદમાં હું તેમની સાથે કેવી રીતે વ્યવહાર કરું?/ અમૂર્ત નામોનો અનુવાદમાં ઉપયોગ કેવી રીતે કરું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

અમૂર્ત નામો તે એવા નામો છે જે વલણ, ગુણો, ઘટનાઓ, પરિસ્થિતિઓ, અથવા તો આ વિચારોમાંના સંબંધોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવી બાબતો છે જેણે શારીરિક રીતે જોઈ શકતા નથી અથવા તેને સ્પર્શી શકતા નથી, જેમ કે સુખ, વજન, એકતા, મિત્રતા, સ્વાસ્થ્ય અને કારણ. આ એક અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે કેટલીક ભાષાઓમાં અમૂર્ત નામો સાથે ચોક્કસ વિચાર વ્યક્ત કરી શકાય છે, જ્યારે અન્યને તેને વ્યક્ત કરવાની અલગ રીતની જરૂર છે.

યાદ રાખો કે નામો તે વ્યક્તિ, સ્થળ, વસ્તુ, અથવા વિચારનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમૂર્ત નામો તે વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમાં વલણ, ગુણો, ઘટનાઓ, પરિસ્થિતિઓ અથવા આ વિચારો વચ્ચેના સંબંધોનો ઉલ્લેખ હોઈ શકે છે. આ એવી બાબતો છે જેને શારીરિક રીતે જોઈ શકતા નથી અથવા તેને સ્પર્શી શકતા નથી, જેમ કે આનંદ, શાંતિ, રચના, ભલાઈ, સંતોષ, ન્યાય, સત્ય, સ્વતંત્રતા, વેર, ધીમાપણું, લંબાઈ, અને વજન તથા ઘણું બધું.

કેટલીક ભાષાઓ જેવી કે પવિત્ર શાસ્ત્રીય ગ્રીક ભાષામાં અને અંગ્રેજીમાં અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ ખૂબ જ થાય છે. તે એક માર્ગ રજૂ કરે છે જે દ્વારા કાર્યો અને લાક્ષણિકતાઓને નામ આપી શકાય. નામો દ્વારા, લોકો જે આ ભાષાઓ બોલે છે તેઓ ખ્યાલો વિષે વાત કરે શકે છે જાણે કે તે એક વસ્તુ હોય. ઉદાહરણ તરીકે, જે ભાષાઓમાં અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ થાય છે, લોકો કહી શકે કે, “હું પાપની માફીમાં વિશ્વાસ કરું છું.” પરંતુ કેટલીક ભાષાઓ વધારે પ્રમાણમાં અમૂર્ત નામનો ઉપયોગ કરતી નથી. આ ભાષાઓમાં, વક્તા પાસે બે અમૂર્ત નામો “માફી” અને “પાપ” ન હોય તો, તે ભાષાઓ બીજી રીતે તેનો અર્થ સમાન રીતે વ્યક્ત કરશે. ઉદાહરણ તરીકે, “હું માનું છું કે લોકોના પાપ કર્યા પછી તેઓને માફ કરવા માટે ઈશ્વરની ઈચ્છા હોવી જોઈએ,” નામોને બદલે ક્રિયાપદ સમૂહોનો ઉપયોગ કરીને.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

તમે અનુવાદ કરો છો તે બાઈબલ અમુક વિચારોને વ્યક્ત કરવા માટે અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં કદાચ કેટલાક વિચારોને માટે અમૂર્ત નામોનો ઉપયોગ થઈ શકશે નહિ; તેને બદલે, તે વિચારને રજૂ કરવા માટે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરશે. તે શબ્દસમૂહો અમૂર્ત નામનો અર્થ વ્યક્ત કરવા માટે વિશેષણો, ક્રિયાપદો અથવા ક્રિયાવિશેષણો જેવા અન્ય પ્રકારના શબ્દોનો ઉપયોગ કરશે. ઉદાહરણ તરીકે "તેનું વજન શું છે?"ને "તેનું વજન કેટલું થાય છે" અથવા "તે કેટલું ભારે છે?" તરીકે રજૂ કરી શકાય.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

… તું બાળપણથી જ પવિત્રશાસ્ત્ર જાણે છે …_ (૨ તિમોથી ૩:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “બાળપણ” તે જ્યારે કોઈ બાળક હોય તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

પરંતુ સંતોષસહીતનો ભક્તિભાવ તે મોટો લાભ છે. (૧ તિમોથી ૬:૬ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “ભક્તિભાવ” અને “સંતોષ” તે ભક્તિમય અને સંતોષી હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમૂર્ત નામ “લાભ” તે જ્યારે કોઈના માટે કંઈ ફાયદાકારક અથવા મદદરૂપ હોય, તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

આજે તારા ઘરે તારણ આવ્યું છે, કારણ કે તે પણ ઈબ્રાહીમનો દીકરો છે. (લુક ૧૯:૯ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “તારણ” અહીં બચી જવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

વિલંબનો જેવો અર્થ કેટલાએક કરે છે, તેમ પ્રભુ પોતાના વચન સંબંધી વિલંબ કરતાં નથી. (૨ પિતર ૩:૯ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “વિલંબ” તે જ્યારે કાંઇક કરવામાં આવે ત્યારે તેમાં ઝડપી ગતીની ગેરહાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે.

તે અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતોને જાહેરમાં લાવશે અને હૃદયના હેતુઓને પ્રગટ કરશે. (૧ કરીંથી ૪:૫ યુ.એલ.ટી.)

અમૂર્ત નામ “હેતુઓ” તે લોકો જે વસ્તુઓ કરવા માગે છે અને ક્યા કારણોસર તેઓ તે કરવા માગે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો અમૂર્ત નામ કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ આપે છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. જો નહિ તો, અહિયા અન્ય વિકલ્પ છે:

(૧.) અમૂર્ત નામના અર્થને વ્યક્ત કરતા એક શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દોને ફરીથી ગોઠવી વાક્યની પૂર્તિ કરો. નામને બદલે, નવી શબ્દરચના ક્રિયાપદ, ક્રિયાવિશેષણ અથવા વિશેષણનો ઉપયોગ, અમૂર્ત નામના વિચારને વ્યક્ત કરવા કરશે.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(૧.) અમૂર્ત નામના અર્થને વ્યક્ત કરતી એક શબ્દસમૂહ સાથે શબ્દોને ફરીથી ગોઠવી વાક્યની પૂર્તિ કરો. નામને બદલે, નવી શબ્દરચના ક્રિયાપદ, ક્રિયાવિશેષણ અથવા વિશેષણનો ઉપયોગ, અમૂર્ત નામના વિચારને વ્યક્ત કરવા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર શાસ્ત્ર ઉદાહરણોની નીચે દર્શાવાયેલ છે.

  • …તું બાળપણ થી જ પવિત્રશાસ્ત્ર જાણે છે… (૨ તિમોથી ૩:૧૫ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                 જ્યારથી તું બાળક હતો ત્યારથી તું પવિત્રશાસ્ત્રને જાણે છે.
  • પરંતુ સંતોષસહીતનો ભક્તિભાવ તે મોટો લાભ છે. (૧ તિમોથી ૬:૬ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                  પરંતુ ભક્તિભાવ રાખવો અને સંતોષી રહેવું તે વધુ લાભકારક છે. પરંતુ જ્યારે આપણે ભક્તિમય અને સંતોષી હોઈએ છીએ ત્યારે આપણે ખૂબ રીતે લાભ પામીએ છીએ. પરંતુ જ્યારે આપણે ઈશ્વરને માન આપીએ અને આજ્ઞા માનીએ અને જ્યારે આપણી પાસે જે કંઈ છે તેનાથી ખુશ રહીએ છીએ ત્યારે આપણેને મોટો લાભ થાય છે .
  • આજે તારા ઘરે તારણ આવ્યું છે, કારણ કે તે પણ ઈબ્રાહીમનો દીકરો છે. (લુક ૧૯:૯ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                                 આજે આ ઘરના લોકોનો બચાવ થયો છે… આજે ઈશ્વરે આ ઘરના લોકોને બચાવ્યા છે…
  • વિલંબનો જેવો અર્થ કેટલાએક કરે છે, તેમ પ્રભુ પોતાના વચન સંબંધી વિલંબ કરતાં નથી. (૨ પિતર ૩:૯ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                      ધીમી ગતિએ વધવુંનો જેવો અર્થ કેટલાએક કરે છે, તેમ પ્રભુ પોતાના વચન સંબંધી વિલંબ કરતાં નથી.
  • તે અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતોને જાહેરમાં લાવશે અને હૃદયના હેતુઓને પ્રગટ કરશે. (૧ કરીંથી ૪:૫ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                              તે અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતોને જાહેરમાં લાવશે અને લોકો જે કરવા માગે છે અને કયા કારણથી કરવા માગે છે તેને પ્રગટ કરશે.

સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અથવા નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ)

This page answers the question: સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અને નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ)નો અર્થ શો છે, અને હું નિષ્ક્રિય વાક્યોને કેવી રીતે અનુવાદ કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

કેટલીક ભાષાઓમાં સક્રિય (પ્રત્યક્ષ) અને નિષ્ક્રિય (પરોક્ષ) વાક્યો બંને હોય છે. સક્રિય વાક્યોમાં, વિષય/કર્તા કાર્ય કરે છે. નિષ્ક્રિય વાક્યોમાં, વિષય/કર્તા ક્રિયાને પ્રાપ્ત કરે છે. અહિ કેટલાક ઉદાહરણો તેમના વિષયો પર રેખાંકિત છે.

  • સક્રિય: મારા પિતાએ ૨૦૧૦માં ઘર બાંધ્યું.
  • નિષ્ક્રિય: ઘર ૨૦૧૦માં બાંધવામાં આવ્યું.

જે અનુવાદકોની ભાષાઓમાં નિષ્ક્રિય વાક્યો ન હોય તેઓએ તે જાણવું જરૂરી છે કે બાઇબલમાંના નિષ્ક્રિય વાક્યોનું અનુવાદ તેઓ કેવી રીતે કરશે. અન્ય અનુવાદકોએ તે નિર્ણય કરવો પડશે કે ક્યારે સક્રિય અને ક્યારે નિષ્ક્રિય વાક્ય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો.

વર્ણન

કેટલીક ભાષાઓમાં સક્રિય અને નિષ્ક્રિય એમ બંને વાક્ય સ્વરૂપો હોય છે.

  • સક્રિય સ્વરૂપમાં, વિષય/કર્તા કાર્ય કરે છે અને હંમેશા તેનો ઉલ્લેખ કરવમાં આવે છે.
  • નિષ્ક્રિય સ્વરૂપમાં, કાર્ય કર્તાને/વિષયને માટે કરવામાં આવે છે, અને જે કાર્ય કરે છે તેનો હંમેશા ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો નથી.

સક્રિય અને નિષ્ક્રિય વાક્યોના ઉદાહરણો નીચે આપેલ છે, જેમાં વિષયની નીચે અમે રેખા દોરી છે.

  • સક્રિય: મારા પિતાએ ૨૦૧૦માં ઘર બાંધ્યું.
  • નિષ્ક્રિય: ઘર ૨૦૧૦માં મારા પિતા દ્વારા બાંધવામાં આવ્યું હતું.
  • નિષ્ક્રિય: ઘર ૨૦૧૦માં બાંધવામાં આવ્યું હતું. (આ બતાવતું નથી કે કાર્ય કોણે કર્યું છે.)

આ અનુવાદની સમસ્યા હોવાના કારણો

દરેક ભાષાઓ સક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરે છે અને કેટલીકમાં કરવામાં આવતા નથી. કેટલીક ભાષાઓ નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ માત્ર ચોક્કસ હેતુઓ માટે કરે છે, અને બધી ભાષાઓમાં તેનો જે ઉપયોગ થાય છે તેમાં તે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ તે જ સમાન અર્થ માટે કરવામાં આવતો નથી.

નિષ્ક્રિય સ્વરૂપ માટેના હેતુઓ                                                                                                                                                                                                                                       * વક્તા તે વ્યક્તિ વિષે અથવા જે વસ્તુ પર કાર્ય કરવામાં આવ્યું તે વિષે વાત કરી રહ્યા છે, નહિ કે જે વ્યક્તિએ કાય કર્યું.                                                                                                         * વક્તા તે કહેવા નથી માંગતા કે કોણે તે કાર્ય કર્યું છે.                                                              * વક્તા નથી જાણતા કે તે કાર્ય કોણે કર્યું છે.

નિષ્ક્રિય માટે અનુવાદના સિદ્ધાંતો

  • અનુવાદકોની ભાષાઓ કે જે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરતાં નથી તેઓને તે વિચાર રજૂ કરવા માટે અન્ય રીતનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.
  • અનુવાદકો કે જેઓની ભાષામાં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપો હોય છે તેને સમજવાની જરૂર છે કે કેમ બાઈબલમાંના કોઈ ખાસ વાક્યમાં નિષ્ક્રિયનો ઉપયોગ થયો છે અથવા તે હેતુ માટે વાક્યના અનુવાદમાં નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો કે નહિ.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

અને તેઓના ધનુર્ધારીઓએ કોટ પરથી તારા સૈનિકો પર બાણ ફેંક્યા, અને કેટલાએક રાજાના ચાકરો માર્યા ગયા, અને તારો સેવક ઊરીયા હિત્તી પણ માર્યો ગયો. (૨ શમૂએલ ૧૧:૨૪ યુ.એલ.ટી.)

આનો મતલબ એ છે કે રાજાના ધનુર્ધારીઓએ બાણ મારીને રાજાના કેટલાક ચાકરોને, ઊરિયા હિત્તી સહીતને મારી નાંખ્યા. રાજાના ચાકરોને અને ઊરિયાને જે થયું તે મુદ્દો છે, નહિ કે કોણે તેઓને માર્યા. નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો હેતુ અહિયાં રાજાના ચાકરો અને ઊરિયા પર ધ્યાન ખેંચવાનું છે.

સવારમાં જ્યારે નગરના લોકો ઉઠ્યા તો જુઓ, બઆલની વેદી તોડી પાળેલી હતી…(ન્યાયાધીશો ૬:૨૮ યુ.એલ.ટી.)

નગરના લોકોએ જોયું કે બઆલની વેદીને શું થયું હતું, પરંતુ તેઓ જાણતા નહોતા કે તે કોણે કર્યું છે. નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો હેતુ અહીંયા નગરના લોકોની દ્રષ્ટિથી તે ઘટનાને જોવાનું છે.

એના કરતાં તેની ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધી અને તેને સમુદ્રમાં નાંખવામાં આવે તે સારું છે. (લુક ૧૭:૨ યુ.એલ.ટી.)

આ તે પરિસ્થિતિને દર્શાવે છે કે જેમાં વ્યક્તિના ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને સમુદ્રમાં નાંખી દેવામાં આવે. નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો હેતુ અહીંયા તે વ્યક્તિને શું થાય છે તેના પર ધ્યાન ખેંચવાનું છે. આ વ્યક્તિને કોણ તે વસ્તુ કરે છે તે મહત્વનું નથી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો તમારી ભાષા નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ, જે પ્રમાણે ફકરાનું ભાષાંતર તમે કરી રહ્યા છો તેમ સમાન હેતુ માટે કરતું હોય તો નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. જો તમે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપ વિના અનુવાદ કરવાનો નિર્ણય કરો તો, અહિયાં થોડી વ્યૂહરચનાઓ છે જેને તમે ધ્યાન પર લઈ શકો છો.

  1. સક્રિય વાક્યમાં પણ સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો, અને કહો કે કોણે અથવા કયું કાર્ય કર્યું છે. જો તમે આ કરો, તો સઘળું ધ્યાન જે વ્યક્તિ કાર્યને પ્રાપ્ત કરે છે તેના પર રાખો.

  2. સક્રિય વાક્યમાં પણ સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો, અને કહેશો નહિ કે કોણે અથવા કયું કાર્ય કર્યું છે. તેને બદલે, “તેઓ” અથવા “લોકો” અથવા “કોઈ” ની જેમ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો.

  3. વિવિધ ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

  1. સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ સક્રિય વાક્યમાં કરો અને કોણે કાર્ય કર્યું છે તે કહો. જો તમે આ કરો, તો સઘળું ધ્યાન જે વ્યક્તિ કાર્યને પ્રાપ્ત કરે છે તેના પર રાખો.

  2. ભઠીયારાના મહોલ્લામાંથી તેને દરરોજ એક રોટલી આપવામાં આવતી હતી. (યર્મિયા ૩૭:૨૧ યુ.એલ.ટી.)

    • રાજાના ચાકરોએ યર્મિયાને ભઠીયારાના મહોલ્લામાંથી દરરોજ એક રોટલી આપતાં હતાં.
  3. સમાન ક્રિયાપદનો ઉપયોગ સક્રિય વાક્યમાં કરો અને કોણે કાર્ય કર્યું છે તે ન કહો. તેને બદલે, “તેઓ” અથવા “લોકો” અથવા “કોઈ” ની જેમ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો.

  4. એના કરતાં તેની ગળે ઘંટીનું પડિયું બાંધી અને તેને સમુદ્રમાં નાંખવામાં આવે તે સારું છે. (લુક ૧૭:૨ યુ.એલ.ટી.)

    • એના કરતાં તેની ગળે ઘંટીનું પડિયું તેઓ બાંધીને અને તેને સમુદ્રમાં નાંખવામાં આવે તે સારું છે. (લુક ૧૭:૨ યુ.એલ.ટી.)
    • એના કરતાં જો તેને ગળે ભારે પથ્થર કોઈ બાંધીને અને તેને સમુદ્રમાં નાંખવામાં આવે તે સારું છે. (લુક ૧૭:૨ યુ.એલ.ટી.)

3. સક્રિય વાક્યમાં વિવિધ ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો.

  • ભઠીયારાના મહોલ્લામાંથી તેને દરરોજ એક રોટલી આપવામાં આવતી હતી. (યર્મિયા ૩૭:૨૧ યુ.એલ.ટી.)
    • ભઠીયારાના મહોલ્લામાંથી તે દરરોજ એક રોટલી પ્રાપ્ત કરતો હતો.

માહિતી આપવી કે યાદ દેવડાવવું વચ્ચેનો તફાવત

This page answers the question: જ્યારે નામ સાથે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે, ત્યારે શબ્દસમૂહો જે નામને અન્યોથી અલગ પાડે છે અને શબ્દસમૂહો જે માત્ર જાણ કરે છે અથવા યાદ કરાવે છે તેમાં શું તફાવત છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજુતી

કેટલીક ભાષાઓમાં નામને સંશોધિત કરનારા શબ્દસમૂહો બે અલગ-અલગ હેતુઓ માટે નામ સાથે વાપરી શકાય છે. તેઓ (1) અન્ય સમાન વસ્તુઓમાંથી નામને અલગ કરી શકે છે, અથવા (2) નામ વિશે વધુ માહિતી આપી શકે છે. તે માહિતી વાચક માટે નવી હોઈ શકે છે, અથવા વાચકને કદાચ અગાઉથી ખબર હોય તેવી કોઈ વસ્તુ વિશે યાદ અપાવનાર હોઈ શકે છે. અન્ય ભાષાઓ નામને અન્ય સમાન વસ્તુઓથી અલગ કરવા માટે તેની સાથે સંશોધિત કરનારા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે આ ભાષાઓ બોલતા લોકો નામ સાથે સંશોધિત વાક્ય સાંભળે છે, ત્યારે તેઓ ધારે છે કે તેનું કાર્ય એક બાબતને બીજી સમાન બાબતથી અલગ પાડવાનું છે.

કેટલીક ભાષાઓમાં અલ્પવિરામનો ઉપયોગ (1) સમાન બાબતો વચ્ચે ભેદ દર્શાવવું અને (2) કોઈ બાબત અંગે વધુ માહિતી આપવા વચ્ચેના તફાવતને દર્શાવવા માટે થાય છે. અલ્પવિરામ વિના, નીચેનું વાક્ય એવું દર્શાવે છે કે તે એક તફાવત ઉત્તપન કરે છે:

  • મરિયમે થોડો ખોરાક તેની બહેનને આપ્યો જે ખૂબ જ આભારી હતી.
  • જો મરિયમની બહેન સામાન્ય રીતે આભારી હતી, તો "કોણ આભારી હતી" એ વાક્ય મેરીની આ બહેનને અન્ય બહેન જે આભારી ન હતી તેનાથી અલગ કરી શકે છે.

અલ્પવિરામ સાથેનું વાક્ય માહિતીમાં ઉમેરો કરે છે:

  • મરિયમે થોડો ખોરાક તેની બહેનને આપ્યો, જે ખૂબ જ આભારી હતી.
  • આ જ વાક્યરચનાનો ઉપયોગ મરિયમની બહેન વિશે વધુ માહિતી આપવા માટે થઈ શકે છે. તે આપણને જણાવે છે કે જ્યારે મરિયમે તેને ભોજન આપ્યું ત્યારે તેની બહેને કેવી પ્રતિક્રિયા આપી. આ કિસ્સામાં તે એક બહેનને બીજી બહેનથી અલગ પાડતી નથી.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • બાઇબલની મુળ ભાષાઓ એવી વાક્યરચનાનો ઉપયોગ કરે છે કે જે નામને અન્ય સમાન સરખી બાબતો થી અલગ પાડવા માટે અને નામ વિશે વધુ માહિતી આપવા માટે તેમાં ફેરફાર કરે છે. તમારે (ભાષાંતરકર્તા) એ સમજવા માટે કાળજી રાખવી કે દરેક કિસ્સામાં લેખકનો હેતુ કયો છે.
  • કેટલીક ભાષાઓ એવી વાક્યરચનાઓનો ઉપયોગ કરે છે જે ફક્ત નામને અન્ય સમાન બાબતોથી અલગ કરવા માટે નામમાં ફેરફાર કરે છે. વધુ માહિતી આપવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા વાક્યરચનાઓનો અનુવાદ કરતી વખતે, આ ભાષાઓ બોલતા ભાષાંતરકર્તાઓએ વાક્યરચનાને નામમાંથી અલગ કરવી જોઈએ. જો એમ ન કરવામાં આવે તો, જે લોકો તેને વાંચે છે અથવા સાંભળે છે તે વિચારશે કે વાક્યરચનાનો અર્થ અન્ય સમાન બાબતોથી નામને અલગ પાડવા માટે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

શબ્દો અને વાક્યરચનાઓના ઉદાહરણો કે જેનો ઉપયોગ એક બાબતને અન્ય સંભવિત બાબતોથી અલગ પાડવા માટે થાય છે:

(સામાન્ય રીતે આ બાબત અનુવાદમાં કોઈ સમસ્યા ઊભી કરતી નથી.)

પડદો પવિત્ર સ્થાનને પરમ પવિત્ર સ્થાનથી અલગ કરવા માટે છે. (નિર્ગમન 26:33b ULT)

"પવિત્ર" અને " પરમ પવિત્ર" શબ્દો બે અલગ અલગ સ્થાનોને એકબીજાથી અને કોઈપણ અન્ય સ્થાનથી અલગ પાડે છે.

મૂર્ખ પુત્ર તેના પિતા માટે શોકરૂપ છે, અને જે સ્ત્રીએ તેને જન્મ આપ્યો છે તેના માટે કડવાશરૂપ છે. (નીતિવચનો 17:25 ULT)

"જેણે તેને જન્મ આપ્યો" એ વાક્ય પુત્ર જે સ્ત્રી માટે કડવાશરૂપ છે તેને અલગ પાડે છે. તે બધી સ્ત્રીઓ માટે કડવાશરૂપ નથી, પરંતુ તેની માતા માટે છે.

વધારાની માહિતી અથવા યાદ દેવડાવવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દો અને વાક્યરચનાઓના ઉદાહરણો:

(જે ભાષાઓ આનો ઉપયોગ કરતી નથી તે માટે આ અનુવાદની સમસ્યા છે.)

… કારણ કે તમારા ન્યાયી વચનો સારા છે. (ગીતશાસ્ત્ર 119:39b ULT)

"ન્યાયી" શબ્દ આપણને યાદ અપાવે છે કે ઈશ્વરના વચનો ન્યાયી છે. તે તેના ન્યાયી વચનોને તેના અન્યાયી વચનો થી અલગ પાડતું નથી, કારણ કે તેના તમામ વચનો ન્યાયી છે.

સારાહ, કે જેની ઉંમર 90 વર્ષની છે, તે કેવી રીતે પુત્રને જન્મ આપી શકે? (ઉત્પત્તિ 17:17b ULT)

" જેની ઉંમર 90 વર્ષની છે" વાક્ય દર્શાવે છે કે ઇબ્રાહિમને લાગતું ન હતું કે સારાહ એક પુત્રને જન્મ આપી શકે છે. તે સારાહ નામની એક સ્ત્રીને સારાહ નામની બીજી સ્ત્રીથી અલગ કરી રહ્યો ન હતો, જે જુદી ઉંમરની હતી, અને તે કોઈને તેની ઉંમર વિશે કંઈક કહી રહ્યો ન હતો. માત્ર તેની સમજણની બહાર હતું કે આટલી વૃદ્ધ સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપી શકે છે.

હું માનવજાત જેને મેં ઉત્પન કરી છે તેનો પૃથ્વીની સપાટી પરથી નાશ કરીશ. (ઉત્પત્તિ 6:7 ULT)

"જેને મેં ઉત્પન કરી છે" એ વાક્ય ઈશ્વર અને માનવજાત વચ્ચેના સંબંધની યાદ અપાવે છે. તે આ કારણને લીધે ઈશ્વરને માનવજાતને મિટાવી દેવાનો અધિકાર હતો. એવી બીજી કોઈ માનવજાત નથી જે ઈશ્વરે બનાવી ન હોય.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો વાચકો નામ સાથેની વાક્યરચનાઓનો હેતુ સમજી શકે, તો વાક્યરચનાઓ અને નામને એકસાથે રાખવાનું વિચારો. એવી ભાષાઓ કે જે એક બાબતને અન્ય બાબતથી અલગ પાડવા માટે માત્ર નામ સાથેના શબ્દો અથવા વાક્યરચનાઓનો ઉપયોગ કરે છે, તેમને માટે અહીં વાક્યરચનાઓના અનુવાદ માટે કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ છે જેનો ઉપયોગ જાણ કરવા અથવા યાદ અપાવવા માટે થાય છે.

(1) વાક્યના બીજા ભાગમાં માહિતી મૂકો અને તેનો હેતુ દર્શાવતા શબ્દો ઉમેરો. (2) આ માત્ર વધારાની માહિતી છે એવું દર્શાવતી તમારી ભાષાની કોઈ એક રીતનો ઉપયોગ કરો. તે એક નાનો શબ્દ ઉમેરીને અથવા અલગ ઉચ્ચારણ કરવા દ્વારા હોઈ શકે છે. કેટલીકવાર અવાજમાં થતા ફેરફારો કૌંસ અથવા અલ્પવિરામ જેવા વિરામચિહ્નો ની મદદથી દર્શાવી શકાય છે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(1) વાક્યના બીજા ભાગમાં માહિતી મૂકો અને તેનો હેતુ દર્શાવતા શબ્દો ઉમેરો.

જેઓ નકામી મૂર્તિઓની સેવા કરે છે તેમને હું ધિક્કારું છું (ગીતશાસ્ત્ર 31:6 ULT)

“નકામી મૂર્તિઓ” નો ઉલ્લેખ કરીને, દાઉદ બધી મૂર્તિઓ વિશે ટિપ્પણી કરતો હતો અને તેમની સેવા કરનારાઓને ધિક્કારવાનું કારણ આપતો હતો. તે મૂલ્યવાન મૂર્તિઓથી નકામી મૂર્તિઓને અલગ પાડતો ન હતો.

કારણ કે મૂર્તિઓ નકામી છે, હું તેમની સેવા કરનારાઓને ધિક્કારું છું.

... તમારા ન્યાયી વચનો સારા છે. (ગીતશાસ્ત્ર 119:39b ULT)

... તમારા વચનો સારા છે કારણ કે તેઓ ન્યાયી છે.

સારાહ, કે જે 90 વર્ષની છે, તે પુત્રને જન્મ આપી શકે ? (ઉત્પત્તિ 17:17b ULT)

" કે જે 90 વર્ષની છે " એ વાક્યરચના સારાહની ઉંમરની યાદ અપાવે છે. તે દર્શાવે છે કે છે કે ઈબ્રાહીમ શા માટે પ્રશ્ન પૂછતો હતો. તેને અપેક્ષા નહોતી કે આટલી વૃદ્ધ સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપી શકે.

સારાહ 90 વરસની હોવા છતાં શું પુત્રને જન્મ આપી શકે ?

હું યહોવાને હાંક મારીશ, જે સ્તુતિપાત્ર છે. (2 શમુએલ 22:4a ULT) ફક્ત એક જ યહોવા છે. “જે સ્તુતિપાત્ર છે” એ વાક્ય યહોવાને હાંક મારવાનું કારણ આપે છે.

હું યહોવાને હાંક મારીશ, કારણ કે તે સ્તુતિપાત્ર

(2) આ માત્ર ઉમેરેલી માહિતી છે તે દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાં વપરાતી એક રીતનો ઉપયોગ કરો.

તું મારો દીકરો છે, જેને હું પ્રેમ કરું છું. હું તારાથી પ્રસન્ન છું. (લુક 3:22 ULT)

તું મારો દીકરો છે. હું તને પ્રેમ કરું છું અને હું તારાથી પ્રસન્ન છું.

મારો પ્રેમ પ્રાપ્ત કરીને, તું મારો દીકરો છે. હું તારાથી પ્રસન્ન છું.


બમણી નકારાત્મકતા/બેવડા નકારત્મકો

This page answers the question: બેવડા નકારાત્મકો શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

બમણી નકારાત્મકતા ત્યારે થાય છે જ્યારે એક કલમ પાસે બે શબ્દો છે જે દરેકનો અર્થ "નથી" વ્યક્ત કરે છે. બમણી નકારાત્મકતાનો અર્થ વિવિધ ભાષાઓમાં વિવિધ બાબતો થાય છે. બમણી નકારાત્મકતા ધરાવતા વાક્યોનું અનુવાદ ચોકાસાઈ અને સ્પષ્ટતાથી કરવા, બાઈબલમાં બમણી નકારાત્મકતાનો અર્થ શું થાય છે અને તે વિચારને તમે તમારી ભાષામાં કેવી રીતે વ્યક્ત કરશો, તે તમારે જાણવું જરૂરી છે.

વર્ણન

નકારાત્મક શબ્દો એ છે કે જેમાં “નહિ” અર્થ રહેલો છે. અંગ્રેજીમાં ઉદાહરણો છે, No“ના,” Not“નહિ,” None“કંઈ નહિ,” No one“કોઈ નહિ,” Nothing“કશું નહિ,” Nowhere“ક્યાંય નહિ,” Never“ક્યારેય નહિ,” Nor“આ કે આમ પણ નહિ,” Neither“બેમાનું એકે નહિ,” અને Without“વિના.” સાથે, કેટલાક શબ્દોમાં ઉપસર્ગો અને પ્રત્યયોનો કે જેનો અર્થ “નહિ” થાય છે, જેમ કે નિમ્નલેખિત શબ્દોમાં ઘાટા અક્ષર દર્શાવે છે તેમ: “નાખુશ,” “શક્ય,” અને “બિનઉપયોગી.” અમુક બીજી પ્રકારના શબ્દોમાં પણ નકારાત્મક અર્થ થાય છે, જેમ કે "ખામી" અથવા "નકાર" અથવા તો "ઝગડો" અથવા "દૃષ્ટ."

બમણી નકારાત્મકતા ત્યારે થાય છે જ્યારે એક કલમ પાસે બે શબ્દો છે જે દરેકનો અર્થ નકારાત્મક છે.

આપણે આ કર્યું નહિ કારણ કે આપણી પાસે અધિકાર નથી…. (૨ થેસ્સાલોનિકી ૩:૯અ યુ.એલ.ટી.)

અને તે વિષેનું વચન શપથ વિના આપવામાં આવ્યું નહોતું! (હિબ્રુ ૭:૨૦ યુ.એલ.ટી.) આ વાતે ખાતરી રાખો કે - દુષ્ટ લોકો શિક્ષા પામ્યા વિના રહેશે નહિ (નીતિવચન ૧૧:૨૧ યુ.એલ.ટી.)

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

બમણી નકારાત્મકતાનો અર્થ વિવિધ ભાષાઓમાં વિવિધ બાબતો થાય છે.

  • કેટલીક ભાષાઓમાં, જેમ કે સ્પેનીશ, બમણી નકારાત્મકતા નકારાત્મકતા પર ભાર મૂકે છે. અહીં સ્પેનીશ વાક્ય "No ví a nadie," શાબ્દિક રીતે કહે છે કે, “મેં કોઈને પણ જોયો નહિ.” તેમાં બંને શબ્દો "નહિ" તે ક્રિયાપદની અને ‘nadie,’ની સાથે છે,  જેનો અર્થ “કોઈ એક પણ નહિ” થાય છે. બે નકારાત્મકને એકબીજાની સાથે સુસંગતીમાં જોવા મળે છે, અને તે વાક્યનો અર્થ થાય છે, “મેં કોઈને જોયો નહિ.”
  • કેટલીક ભાષાઓમાં, બીજું નકારાત્મક પ્રથમ નકારાત્મકને રદ કરી હકારાત્મક વાક્ય બનાવે છે, તેથી, “તે અબુદ્ધિશાળી નથી” મતલબ કે “તે બુદ્ધિશાળી છે.”
  • કેટલીક ભાષાઓમાં બે નકારાત્મક, એક હકારાત્મક વાક્ય બનાવે છે, પરંતુ તે નબળું વાક્ય હોય છે. તેથી, “તે અબુદ્ધિશાળી નથી” મતલબ કે, “તે કેટલેક અંશે બુદ્ધિશાળી છે.”
  • કેટલીક ભાષાઓમાં, જેમ કે બાઈબલની ભાષાઓ, બે નકારાત્મક, એક હકારાત્મક વાક્ય બનાવે છે, અને ઘણીવાર નિવેદનને મજબૂત કરે છે. તેથી, “તે અબુદ્ધિશાળી નથી” મતલબ કે “તે બુદ્ધિશાળી છે” અથવા “તે ખૂબ જ બુદ્ધિશાળી છે.”

તમારી ભાષામાં બમણી નકારાત્મકતા ધરાવતા વાક્યોનું અનુવાદ ચોકાસાઈ અને સ્પષ્ટતાથી કરવા, બાઈબલમાં બમણી નકારાત્મકતાનો અર્થ શું થાય છે અને તે વિચારને તમે તમારી ભાષામાં કેવી રીતે વ્યક્ત કરશો, તે તમારે જાણવાની જરૂર છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

… જેથી તેઓ ફળરહિત બની જાય નહિ. (તીતસ ૩:૧૪ યુ.એલ.ટી.)

આનો મતલબ કે “તેથી તેઓ ફળદાયી બની જાય.”

તેમનાથી સઘળું ઉત્પન્ન થયું અને સર્જન કરવામાં આવેલ વસ્તુઓમાંથી એકપણ તેમના વિના સર્જિત થઇ નહિ. (યોહન ૧:૩ યુ.એલ.ટી.)

બે વાર નકારાત્મક ઉપયોગ કરીને, યોહાન તેના પર ભાર મૂકવા માગે છે કે ઈશ્વર પુત્રએ સર્વસ્વ ઉત્પન્ન કર્યું છે. એક સાદા હકારાત્મક કરતાં બમણી નકારાત્મકતા એક મજબૂત વાક્ય બનાવે છે.

ભાષાંતર વ્યૂહરચના

જો બે નકારાત્મક કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં હકારાત્મકતા વ્યક્ત કરે છે તો, તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. અન્યથા, તમે આ વ્યૂહરચનાઓ ધ્યાનમાં લઈ શકો છો:

(૧). જો બાઈબલમાં બે નકારાત્મકતાનો સામાન્ય હેતુ એક હકારાત્મક નિવેદન બનાવવાનું છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં થઇ શકતું નથી તો, બંને નકારાત્મકને દૂર કરો જેથી તે હકારાત્મક બની જશે.

(૨). બાઈબલમાં બે નકારાત્મકતાનો સામાન્ય હેતુ એક મજબૂત હકારાત્મક નિવેદન બનાવવાનું છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં થઇ શકતું નથી તો, બંને નકારાત્મકને દૂર કરો અને એક મજબૂત શબ્દ મૂકી દો અથવા શબ્દસમૂહ જેમ કે “ખૂબ જ” અથવા “ખચીત.”

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(૧). જો બાઈબલમાં બે નકારાત્મકતાનો સામાન્ય હેતુ એક હકારાત્મક નિવેદન બનાવવાનું છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં થઇ શકતું નથી તો, બંને નકારાત્મકને દૂર કરો જેથી તે હકારાત્મક બની જશે. કેમ કે આપણી પાસે એવા પ્રમુખયાજક નથી જેમને આપણી નિર્બળતામાં આપણા પર દયા આવી શકે નહિ (હિબ્રુ ૪:૧૫અ યુ.એલ.ટી.) “કેમ કે આપણી પાસે એવા પ્રમુખયાજક છે જે આપણી નિર્બળતામાં આપણા પર દયા કરી શકે.”                                                                                                                                             … તેથી જેથી તેઓ ફળ રહિત બની જાય નહિ. (તીતસ ૩:૧૪બ યુ.એલ.ટી.)

“…તેથી તેઓ ફળદાયી બને.”

(૨). જો બાઈબલમાં બે નકારાત્મકતાનો સામાન્ય હેતુ એક મજબૂત હકારાત્મક નિવેદન બનાવવાનું છે, અને જો તે તમારી ભાષામાં થઇ શકતું નથી તો, બંને નકારાત્મકને દૂર કરો અને એક મજબૂત શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ મૂકી દો જેમ કે “ખૂબ જ” અથવા “ખચીત” અથવા "સંપૂર્ણપણે." આ વાતે ખાતરી રાખો કે - દુષ્ટ લોકો શિક્ષા પામ્યા વિના રહેશે નહિ… (નીતિવચન ૧૧:૨૧અ યુ.એલ.ટી.) “આ વાતે ખાતરી રાખો કે - દુષ્ટ લોકો નિશ્ચે શિક્ષા પામશે.

તેમનાથી સઘળું ઉત્પન્ન થયું અને સર્જન કરવામાં આવેલ વસ્તુઓમાંથી એકપણ તેમના વિના સર્જિત થઇ નહિ. (યોહન ૧:૩ યુ.એલ.ટી.)

“સઘળું તેમનાથી ઉત્પન્ન થયું. જે કંઈ બનાવવામાં આવ્યું છે તે સંપૂર્ણપણે તેમણે બનાવ્યું છે.”

Next we recommend you learn about:


અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ)

This page answers the question: અનુક્ત શબ્દો (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ) શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

અનુક્ત શબ્દ (વાક્યમાં કરેલો શબ્દનો લોપ) ત્યારે થાય છે જયારે વક્તા અથવા લેખક વાક્યમાંના એક અથવા વધુ શબ્દો છોડી દે છે, જે સામાન્ય રીતે વાક્યમાં હોવા જોઈએ. વક્તા કે લેખક આ પ્રમાણે કરે છે કારણ કે તે જાણે છે કે સાંભળનાર અથવા વાચક વાક્યના અર્થને સમજશે અને જ્યારે ત્યાં રહેલા શબ્દોને તે સાંભળે છે અને વાંચે છે ત્યારે તે તેના મનમાં તે શબ્દોને ઉમેરી દેશે. ઉદાહરણ તરીકે:

… ન્યાયાસન આગળ દુષ્ટો ઊભા રહી શકશે નહિ, તથા ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ નહિ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧:૫ યુ.એલ.ટી.)

વાક્યના બીજા ભાગમાં આ અનુક્ત છે કારણ કે “ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ નહિ” તે પૂરું વાક્ય નથી. વક્તા ધારે છે કે અગાઉની કલમની ક્રિયા પરથી જગ્યા ભરીને સાંભળનાર સમજી જશે કે ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ શું નહિ કરે. તેમાં ક્રિયાનો ઉમેરો કરવા દ્વારા, પૂર્ણ વાક્ય આ રીતે વાંચી શકાશે.

ન્યાયાસન આગળ દુષ્ટો ઊભા રહી શકશે નહિ, તથા ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ પણ ઊભા રહી શકશે નહિ.

[૧] અંગ્રેજીમાં વિરામચિહ્ન પ્રતીક છે જેને અનુક્ત શબ્દો પણ કહેવાય છે. તે ત્રણ બિંદુઓ (…) ની શ્રેણી છે જેનો ઉપયોગ ઈરાદાપૂર્વક એક શબ્દને, શબ્દસમૂહને, વાક્યને અથવા લખાણમાંથી અમુક લખાણને તેના મૂળભૂત અર્થને બદલ્યા વગર, કાઢી નાંખવાનું સૂચવે છે. આ ટ્રાન્સલેશન અકાદમી લેખ વિરામ ચિહ્નો વિષે નથી, પરંતુ વાક્યમાં જે હોવા જોઈએ તે શબ્દોની નાબૂદી વિષેનો છે.

બે પ્રકારના અનુક્ત શબ્દો

(૧) સબંધીય અનુક્ત શબ્દ ત્યારે થાય છે જ્યારે વાચકે નાબૂદ કરેલા શબ્દને અથવા સંદર્ભમાં શબ્દોને, ઉમેરવાના હોય છે. ઉપરના ઉદાહરણ મુજબ સામાન્ય રીતે શબ્દ અગાઉના વાક્યમાં હોય છે.

(૨) સમ્પૂર્ણ અનુક્ત શબ્દ ત્યારે થાય છે જ્યારે નાબૂદ કરેલ શબ્દ અથવા શબ્દો સંદર્ભમાં હોતા નથી, પરંતુ ભાષામાં શબ્દસમૂહો સર્વસામાન્ય રીતે પૂરતા હોય છે જેથી વાચક પાસે અપેક્ષા હોય છે કે સામાન્ય ઉપયોગમાંથી અથવા પરિસ્થીતીની પ્રકૃતિમાંથી જે ખૂટતું છે તેને વાચક ઉમેરે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

વાચકો જેઓ અપૂર્ણ વાક્યો અથવા શબ્દસમૂહો જોતા હોય તે કદાચ જાણતા નથી કે ત્યાં માહિતી ખૂટે છે જે તેઓ ઉમેરે તેવું લેખક ઈચ્છે છે. અથવા વાચકો કદાચ સમજે કે ત્યાં માહિતી ખૂટે છે, પરંતુ તેઓ કદાચ સમજે નહિ કે ત્યાં કઈ માહિતી ખૂટે છે કારણ કે મૂળભૂત બાઈબલ ભાષા, સંસ્કૃતિ અથવા સ્થિતિ જે તે સમયના વાચકો સમજતા હતા તે તેઓ સમજતા નથી. આ સ્થિતિમાં તેઓ  કદાચ ખોટી માહિતી ઉમેરે. અથવા વાચકો અનુક્ત શબ્દો વિષે ગેરસમજ કરે કેમ કે તેઓ તેમની ભાષામાં તે જ પ્રમાણે અનુક્ત શબ્દોનો ઉપયોગ કરતાં નથી.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો                                                                                                                                                                                                  સંબધિત અનુક્ત શબ્દો

તે લબાનોનને વાછરડાની જેમ અને સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૯:૬ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                                                              લેખક ચાહે છે કે તેના શબ્દો ઓછા હોય અને તેની કવિતા સારી બને. તે એમ નથી કહેતો કે યહોવાહ સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે કારણ કે તે જાણે છે કે તેના વાચકો તેઓની જાતે તેમાં માહિતી ભરી દેશે:

તે લબાનોનને વાછરડાની જેમ અને તે સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે.

તેથી તમે કેવી રીતે જીવો છો તે વિષે સાવધ રહો-નીર્બુદ્ધની જેમ નહિ પરતું ડાહ્યની જેમ. (એફેસી ૫:૧૫ બી યુ.એલ.ટી.)

આ વાક્યોના બીજા ભાગમાં જે માહિતી વાચકે સમજવાની છે તે વાક્યના પ્રથમ ભાગમાંથી ઉમેરી શકાય.

તેથી તમે કેવી રીતે જીવો છો તે વિષે સાવધ રહો-નીર્બુદ્ધની જેમ ચાલો નહિ પરતું ડાહ્યની જેમ ચાલો.

સમ્પૂર્ણ અનુક્ત શબ્દો

અને જ્યારે તે નજીક આવ્યો ત્યારે તેણે તેને પૂછ્યું, "તું શું ચાહે છે, તારા માટે હું શું કરું?" અને તેથી તેણે કહ્યું, "પ્રભુ, હું મારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી શકું." (લૂક ૧૮:૪૦ યુ.એલ.ટી.)

એમ લાગે છે કે તે માણસે અપૂર્ણ વાક્યમાં જવાબ આપ્યો કારણ કે તે નમ્ર બનવા ઈચ્છતો હતો અને ઈસુને સીધું જ સાજપણાનું કહેતો નથી. તે જાણતો હતો કે ઈસુ સમજી જશે કે તેને દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરવાનો એક માત્ર માર્ગ એ જ છે કે જ્યારે ઈસુ તેને સાજો કરે. સમ્પૂર્ણ વાક્ય હશે: કરી શકશે જ્યારે ઈસુ તેને સાજો કરશે.

"પ્રભુ, હું ઈચ્છું છું કે તું મને સાજો કરે જેથી હું મારી દ્રષ્ટિ મેળવી શકું."

તિતસ, સામાન્ય વિશ્વાસમાં મારા ખરા દીકરાને, ઈશ્વર પિતા અને ખ્રિસ્ત ઈસુ આપના ઉદ્ધારક તરફથી કૃપા અને શાંતિ હો. (તિતસ ૧:૪ યુ.એલ.ટી.)

સામાન્ય વિશ્વાસમાં મારા ખરા દીકરા તિતસને. તું કૃપા તથા શાંતિ પામે, ઈશ્વર પિતા અને ખ્રિસ્ત ઈસુ આપના ઉદ્ધારક તરફથી.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો અનુક્ત કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ કરે છે તો, તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. જો નહિ તો, અહીં અન્ય વિકલ્પ છે:

  1. અપૂર્ણ શબ્દસમૂહ અથવા વાક્યમાં ખૂટતા શબ્દો ઉમેરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણના ઉદાહરણો

  1. અપૂર્ણ શબ્દસમૂહ અથવા વાક્યમાં ખૂટતા શબ્દો ઉમેરો.

  2. …ન્યાયાસન આગળ દુષ્ટો ઊભા રહી શકશે નહિ, નહિ ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧:૫ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                      … ન્યાયાસન આગળ દુષ્ટો ઊભા રહી શકશે નહિ, તથા ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ ઊભા રહી શકશે નહિ.*

  3. …જ્યારે અંધ વ્યક્તિ નજીક હતો ત્યારે, ઈસુએ તેને પૂછ્યું, “તું શું ચાહે છે હું તારે માટે શું કરું?” તેણે કહ્યું, “પ્રભુ, હું મારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી શકુ.” (લુક ૧૮:૪૦-૪૧ યુ.એલ.ટી.)
    • …જ્યારે અંધ વ્યક્તિ નજીક હતો ત્યારે, ઈસુએ તેને પૂછ્યું, “તું શું ચાહે છે હું તારે માટે શું કરું?” તેણે કહ્યું, “પ્રભુ, હું ચાહું છું તમે મને સાજો કરો જેથી હું મારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરી શકુ.”
  4. તે લબાનોનને વાછરડાની જેમ અને સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૯:૬ યુ.એલ.ટી.)
    • તે લબાનોનને વાછરડાની જેમ કુદાવે છે અને તે સીર્યોનને જુવાન બળદની જેમ કુદાવે છે.

તમેનાં સ્વરૂપો

This page answers the question: તમે ના વિવિધ સ્વરૂપો કયા કયા છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

એકવચન, બેવચન અને બહુવચન

કેટલીક ભાષાઓમાં “તમે” માટે એકથી વધુ શબ્દ હોય છે કે જે “તમે” કેટલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે પર આધાર રાખે છે. એકવચન સ્વરૂપ તે એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બહુવચન સ્વરૂપ એકથી વધુ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં બેવચન સ્વરૂપ પણ હોય છે કે જે બે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કેટલીકમાં અન્ય સ્વરૂપો હોય છે કે જે ત્રણ અથવા ચાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે.

તમે આ વિડિઓ અહીં જોઈ શકો છો http://ufw.io/figs_younum

બાઈબલના વક્તા કેટલીકવાર એકવચન સ્વરૂપ “તમે” નો ઉપયોગ ત્યારે પણ કરે છે જ્યારે તે કોઈ ટોળાની વાત કરી રહ્યા હોય છે.

ઔપચારિક અને અનૌપચારિક

કેટલીક ભાષાઓમાં “તમે” નો એકથી વધુ સ્વરૂપ હોય છે કે જે વક્તા અને તે વ્યક્તિ કે જેની સાથે વક્તા વાત કરી રહ્યા છે તે બંને વચ્ચેના સંબંધ પર આધારિત છે. લોકો ઔપચારિક સ્વરૂપ “તમે”નો ઉપયોગ કરે છે જયારે તે કોઈ વડીલ અથવા ઉચ્ચ અધિકારી અથવા તે વ્યક્તિ કે જેમને તે સારી રીતે જાણતા નથી તેમની વાત કરે છે ત્યારે. લોકો અનૌપચારિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ ત્યારે કરે છે જ્યારે તે વ્યક્તિ વડીલ નથી અથવા ઉચ્ચ અધિકારી નથી, અથવા પરિવારના સભ્ય અથવા ગાઢ મિત્ર હોય.

તમે આ વિડિઓ અહીં જોઈ શકો છો http://ufw.io/figs_youform.

આ અનુવાદ કરવામાં સહાય માટે, અમે સૂચવીએ છીએ કે તમે વાંચો:


બીજો પુરુષ એક વચનનાં રૂપો ‘તું’/ ‘તમે’ – બેવડું/ બહુવચન

This page answers the question: ‘તું’ શબ્દ બેવડો કે બહુવચનમાં છે કે નહિ તે હું કઈ રીતે જાણી શકું ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

જયારે “તું” શબ્દ માત્ર એક જ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે ત્યારે કેટલીક ભાષાઓમાં એકવચનનું રૂપ “તું” વપરાય છે, અને જયારે એકથી વધારે વ્યક્તિઓ માટે “તું” શબ્દ ઉલ્લેખ કરે ત્યારે બહુવચનનું રૂપ “તમે” વાપરવામાં આવે છે. માત્ર બે જ વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ “તું” શબ્દ કરે ત્યારે અમુક ભાષાઓમાં “તું” માટેનું બેવડું રૂપ પણ હોય છે. જો અનુવાદકો આ ભાષાઓમાંની કોઈ એક ભાષા બોલતા હોય તો વકતાનો અર્થ શો હતો તે તેઓએ જાણવાની જરૂરત છે કે જેથી તેઓની ભાષામાં “તું” માટેનો યોગ્ય શબ્દ તેઓ પસંદ કરી શકે. ભલે કેટલા પણ લોકો અંગે તે રૂપ ઉલ્લેખ કરતું હોય તોપણ કેટલીક ભાષાઓ જેમ કે અંગ્રેજી પાસે માત્ર એક જ રૂપ છે.

બાઈબલ મૂળ હિબ્રૂ, અરામિક, અને ગ્રીક ભાષાઓમાં લખવામાં આવ્યુ હતું. આ તમામ ભાષાઓમાં “તું” માટેનું એકવચનનું રૂપ છે અને “તું” માટેનું બહુવચનનું રૂપ પણ છે. જયારે આપણે તે ભાષાઓમાં બાઈબલ વાંચીએ છીએ ત્યારે સર્વનામો અને ક્રિયાપદનાં રૂપો “તું” શબ્દ એક વ્યક્તિનો કે એકથી વધારે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તે દર્શાવે છે. તેમ છતાં તે રૂપો માત્ર બે વ્યક્તિઓનો કે એકથી વધારે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તે દર્શાવતું નથી. જયારે “તું” શબ્દ કેટલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે અંગે સર્વનામો દર્શાવતા નથી ત્યારે બોલનાર કેટલા લોકોની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો હતો તેને જોવા માટે પૂર્વ સંદર્ભમાં આપણે જોવાની જરૂરત છે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

  • અનુવાદકો જે ભાષા બોલતા હોય તેમાં જો “તું” માટેનાં એકવચન, બેવડા અને બહુવચનનાં અલગ અલગ રૂપો હોય તો વક્તાનો ભાવાર્થ શો હતો તે તેઓએ હંમેશા જાણવાની જરૂરત રહેશે કે જેથી તેઓની ભાષામાં “તું” માટેના યોગ્ય શબ્દની પસંદગી તેઓ કરી શકે.
  • ઘણી ભાષાઓમાં કર્તા એકવચન છે કે બહુવચન તેના પર આધાર રાખીને ક્રિયાપદનાં વિવિધ રૂપો પણ હોય છે. તેથી “તું” અર્થની સાથે સર્વનામ ના હોય તોપણ, આ ભાષાઓનાં અનુવાદકોએ જાણવાની જરૂરત પડશે કે શું વક્તા એક વ્યક્તિ કે એકથી વધારે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે.

અમુકવાર સંદર્ભ સ્પષ્ટતા કરી દેશે કે “તું” શબ્દ એક કે એકથી વધારે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વાક્યમાં રહેલા અન્ય સર્વનામોને જો તમે જોશો તો વક્તા કેટલા લોકો અંગે સંબોધન કરી રહ્યો છે તે જાણવામાં તેઓ સહાયક થશે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

અને ઝબદીના દીકરા યાકૂબ તથા યોહાન તેની પાસે આવીને કહે છે, “ઉપદેશક, અમારી ઈચ્છા છે કે, અમે જે કંઈ માગીએ તે તું અમારે વાસ્તે કરે.” ૩૬ અને તેણે તેઓને કહ્યું, “તમારી શી ઇચ્છા છે ? હું તમારે વાસ્તે શું કરું ?” (માર્ક ૧૦:૩૫-૩૬ ULT)

તેઓને માટે તે શું કરે એવી તેઓની શી ઈચ્છા છે તે વિષે ઇસુ, યાકૂબ અને યોહાન એમ બે જણાંને પૂછે છે. જો લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં “તું” માટેનાં બેવડુ રૂપ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો. જો લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં બેવડું રૂપ ના હોય તો તેનાં બહુવચનનો ઉપયોગ કરવું યથાયોગ્ય રહેશે.

ત્યારે તે પોતાના શિષ્યોમાંના બેને આગળ મોકલે છે, ને તેઓને કહે છે, “સામેના ગામમાં જાઓ; અને તેમાં તમે પેસશો કે તરત એક ગધેડાનો વછેરો જેના પર કોઈ માણસ કદી બેઠું નથી, એવો તમને બાંધેલો મળશે; તેને છોડીને મારી પાસે લાવો.” (માર્ક ૧૧:૧બ-૨ ULT)

સંદર્ભ તેની સ્પષ્ટતા કરે છે કે ઇસુ બે લોકોની સાથે વાતચીત કરી રહ્યા છે. જો લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં “તું” માટેનાં બેવડુ રૂપ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરો. જો લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં બેવડું રૂપ ના હોય તો તેનાં બહુવચનનો ઉપયોગ કરવું યથાયોગ્ય રહેશે.

વિખેરાઈ ગયેલાં બારે કુળને, દેવના તથા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તના સેવક યાકૂબની સલામ. મારા ભાઈઓ, જયારે તમને તરેહ તરેહનાં પરીક્ષણો થાય છે ત્યારે તેમાં પૂરો આનંદ માનો; કેમ કે તમે જાણો છો કે તમારા વિશ્વાસની પરીક્ષામાં પાર ઊતર્યાથી ધીરજ ઉત્પન્ન થાય છે. (યાકૂબ ૧:૧-૩ ULT)

યાકૂબે આ પત્ર ઘણા લોકોને સંબોધીને લખ્યો હતો તેથી “તમે” શબ્દ ઘણાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો લક્ષ્યાંકિત ભાષામાં “તું” માટે બહુવચનનું રૂપ હોય તો તેનો અહીં ઉપયોગ કરવું યથાયોગ્ય રહેશે.

“તું” શબ્દ કેટલાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને શોધી કાઢવા માટેની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) અનુવાદની નોંધમાં જુઓ કે શું તેઓ જણાવે છે કે “તું” શબ્દ એક વ્યક્તિને કે એકથી વધારે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે નહિ.
(૨) UST માં જુઓ કે શું તે એવું કશુંક દર્શાવે છે કે જે “તું” શબ્દ એક વ્યક્તિનો કે એકથી વધારે વ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે નહિ.
(૩) તમારી પાસે જે બાઈબલ છે જેને કોઈ એવી ભાષામાં લખવામાં આવ્યું છે કે જેમાં “તું” એકવચન અને “તમે” બહુવચનમાં તફાવત દર્શાવવામાં આવ્યું હોય તો તે બાઈબલમાં તે વાક્યનું “તું” માટે કયું રૂપ છે તેને જુઓ.
(૪) સંદર્ભમાં જુઓ કે વક્તા કોની સાથે વાત કરી રહ્યો છે અને તેને કોને પ્રત્યુતર આપ્યો છે.

આપેલ લિંકમાં તમે વિડીઓ પણ જોઈ શકો છો: https://ufw.io/figs_youdual.


'તમે' ના સ્વરૂપો - એકવચન

This page answers the question: 'તમે' શબ્દ એકવચન છે કે નહીં તે હું કેવી રીતે જાણી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

જ્યારે "તમે" શબ્દ માત્ર એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે કેટલીક ભાષાઓમાં "તમે" નું એકવચન સ્વરૂપ હોય છે અને જ્યારે "તમે" શબ્દ એક કરતાં વધુ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે બહુવચન સ્વરૂપ હોય છે. અનુવાદકો કે જેઓ આમાંથી એક ભાષા બોલે છે તેઓને હંમેશા એ જાણવું જરૂરી રહેશે કે વક્તા શું કહેવા માંગે છે જેથી તેઓ તેમની ભાષામાં "તમે" માટે યોગ્ય શબ્દ પસંદ કરી શકે. અન્ય ભાષાઓ, જેમ કે અંગ્રેજી, માત્ર એક જ સ્વરૂપ ધરાવે છે, જેનો ઉપયોગ લોકો ગમે તેટલા લોકોને કરે છે.

બાઇબલ સૌપ્રથમ હિબ્રુ, અરામિક અને ગ્રીક ભાષાઓમાં લખવામાં આવ્યું હતું. આ બધી ભાષાઓમાં "તમે" નું એકવચન સ્વરૂપ અને "તમે" નું બહુવચન સ્વરૂપ બંને હોય છે. જ્યારે આપણે એ ભાષાઓમાં બાઇબલ વાંચીએ છીએ, ત્યારે સર્વનામ અને ક્રિયાપદના સ્વરૂપો આપણને બતાવે છે કે શું “તમે” શબ્દ એક વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે કે એક કરતાં વધુ. જ્યારે આપણે એવી ભાષામાં બાઇબલ વાંચીએ છીએ કે જેમાં તમારા અલગ-અલગ સ્વરૂપો નથી, ત્યારે વક્તા કેટલા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તે જોવા માટે આપણે સંદર્ભ જોવાની જરૂર છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • અનુવાદકો કે જેમની ભાષા"તમે" ના વિશિષ્ટ એકવચન અને બહુવચન સ્વરૂપો ધરાવે છે એમનેહંમેશા એ જાણવાની જરૂર રહેશે કે વક્તાનો અર્થ શું છે જેથી તેઓ તેમની ભાષામાં "તમે" માટે યોગ્ય શબ્દ પસંદ કરી શકે.
  • વિષય એકવચન છે કે બહુવચન છે તેના આધારે ઘણી ભાષાઓમાં ક્રિયાપદના વિવિધ સ્વરૂપો પણ હોય છે. તેથી જો "તમે" નો અર્થ કોઈ સર્વનામ ન હોય તો પણ, આ ભાષાઓના અનુવાદકોને એ જાણવાની જરૂર પડશે કે વક્તા એક વ્યક્તિ અથવા એક કરતાં વધુ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા હતા.

ઘણીવાર સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરશે કે શું "તમે" શબ્દ એક વ્યક્તિ અથવા એક કરતાં વધુનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમે વાક્યમાં અન્ય સર્વનામોને જુઓ, તો તેઓ તમને વક્તા કેટલા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તે જાણવામાં મદદ કરશે. કેટલીકવાર ગ્રીક અને હીબ્રુ બોલનારા લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરતા હોવા છતાં પણ "તમે" ના એકવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતા હતા. (જુઓ ‘તમે’ ના સ્વરૂપો — ટોળા માટે એકવચન.)

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

પણ તેણે કહ્યું, "આ બધી બાબતો તો હું નાનપણથી પાળતો આવ્યો છું" પરંતુ જ્યારે તેણે આ સાંભળ્યું, ત્યારે ઈસુએ તેને કહ્યું, "તું હજી એક બાબત સંબંધી અધૂરો છે. બધી વસ્તુઓ, જેટલી તારી પાસે છે, તે બધું વેચી નાખ અને ગરીબોને વહેંચી દે, અને તને સ્વર્ગમાં ખજાનો મળશે - અને આવ, મારી પાછળ ચાલ." (લુક 18:21-22 ULT)

અધિકારીએ જ્યારે “હું” કહ્યું ત્યારે ફક્ત પોતાના વિશે જ બોલતો હતો. આ આપણને બતાવે છે કે જ્યારે ઈસુએ "તમે" કહ્યું ત્યારે તે ફક્ત અધિકારીનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હતો. તેથી "તમે" ના એકવચન અને બહુવચન સ્વરૂપ ધરાવતી ભાષાઓને અહીં એકવચન સ્વરૂપની જરૂર છે.

દેવદૂતે તેને કહ્યું, “પોતાને તૈયાર કર. અને તારા સેન્ડલ પહેર." તેથી તેણે તે કર્યું. તેણે તેને કહ્યું, “તારું* બહારનું વસ્ત્ર પહેરીને મારી પાછળ આવ.” (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 12:8 ULT)

સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરે છે કે દેવદૂત એક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હતો અને જે દેવદૂતે આદેશ આપ્યો હતો તે માત્ર એક વ્યક્તિએ તે કર્યું. તેથી જે ભાષાઓમાં "તમે" ના એકવચન અને બહુવચન સ્વરૂપો હોય તેમને અહીં " પોતાને " અને "તમારી" માટે એકવચન સ્વરૂપની જરૂર પડશે. ઉપરાંત, જો ક્રિયાપદો એકવચન અને બહુવચન વિષયો માટે અલગ-અલગ સ્વરૂપો ધરાવે છે, તો ક્રિયાપદો "તૈયાર થા" અને "પહેર" ને એવા સ્વરૂપની જરૂર છે જે એકવચન વિષય સૂચવે છે.

સામાન્ય વિશ્વાસમાં મારા સાચા પુત્ર તીતસ ને . આ હેતુ માટે મેં તને ક્રીત માં રાખ્યો હતો, જેથી જેથી જે કામો અધૂરા છે તેને તું વ્યવસ્થિત કરે અને જે પ્રમાણે મેં તને આજ્ઞા આપી હતી તે પ્રમાણે દરેક શહેરમાં વડીલો ઠરાવે. પરંતુ શુદ્ધ ઉપદેશને જે શોભે છે તે વાતો તારે કહેવી. (તીતસ 1:4a, 5; 2:1 ULT)

પાઊલે આ પત્ર એક વ્યક્તિ, તીતસને લખ્યો હતો. મોટાભાગે આ પત્રમાં "તમે" શબ્દ ફક્ત તીતસને જ દર્શાવે છે.

"તમે" કેટલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે શોધવા માટેની વ્યૂહરચનાઓ

(1) નોંધો જુઓ કે શું તેઓ જણાવે છે કે "તમે" એક વ્યક્તિ અથવા એક કરતાં વધુ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે.
(2) ULT કોઈ માહિતી આપે છે કે જે તમને બતાવે કે "તમે" શબ્દ એક વ્યક્તિ અથવા એક કરતાં વધુ વ્યક્તિઓનો વાપરવામાં આવ્યો છે.
(3) જો તમારી પાસે કોઈ એવી ભાષામાં લખાયેલું બાઈબલ છે જે "તમે" બહુવચનમાંથી "તું " એકવચનને અલગ પાડે છે, તો તે વાક્યમાં બાઇબલનું "તમે" કયું સ્વરૂપ છે તે જુઓ.
(4) વક્તા કેટલા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા અને કોણે પ્રતિભાવ આપ્યો તે જોવા માટે સંદર્ભ જુઓ.

તમે https://ufw.io/figs_younum પર વિડિયો જોઈ શકો છો.


સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચના

This page answers the question: સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચના શું છે અને હું તેનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

સર્વ સામાન્ય નામ સાથેની વાક્યરચનાઓ ચોક્કસ વ્યક્તિઓ અથવા વસ્તુઓને બદલે સામાન્ય રીતે લોકો અથવા વસ્તુઓનો વિષે જણાવે છે. આ નીતિવચનોમાં વારંવાર જોવા મળે છે, કારણ કે નીતિવચનો એવી બાબતો વિશે જણાવે છે જે લોકો વિશે સામાન્ય રીતે સાચી હોય છે.

શું માણસ પોતાના પગ બળ્યા વિના ગરમ અંગારા પર ચાલી શકે? જે કોઈ માણસ પોતાના પાડોશીની પત્ની પાસે જાય છે તેને પણ એમ જ થાય છે જે કોઈ તેણીને સ્પર્શ કરે છે તે શિક્ષા પામ્યા રહેશે નહીં. (નીતિવચનો 6:28-29 ULT)

ઉપરના ગાઢા અક્ષરો વાળા શબ્દસમૂહો કોઈ ચોક્કસ માણસનો સંદર્ભ આપતા નથી. તે જેઓ આ બાબતો કરે છે તેવા કોઈપણ માણસ વિષે જણાવે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

નામો અને તેની વાક્યરચનાઓ સામાન્ય રીતે કંઈકનો સંદર્ભ આપે છે. અલગ અલગ ભાષાઓમાં તે દર્શાવવાની અલગ અલગ રીતો હોય છે કે. તમારે (ભાષાંતર કરનારે) આ સામાન્ય વિચારોને તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એ રીતે અનુવાદ કરવો જોઈએ

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

ન્યાયી વ્યક્તિને સંકટથી દૂર રાખવામાં આવે છે અને તેના બદલે તે દુષ્ટ પર આવે છે. (નીતિવચનો 11:8 ULT)

ઉપરોક્ત ગાઢા અક્ષરો માં દર્શાવેલ વાક્યરચનાઓ કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતા નથી પરંતુ જે સાચું છે તે અથવા જે પણ દુષ્ટ તેને દર્શાવે છે.

જે માણસ અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

આ કોઈ ચોક્કસ માણસનો સંદર્ભ નથી, પરંતુ કોઈપણ એવી વ્યક્તિ કે જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે.

યહોવા સારા માણસને* કૃપા આપે છે, પણ તેદુષ્ટ યોજનાઓ બનાવનાર માણસની* નિંદા કરે છે. (નીતિવચનો 12:2 ULT)

"સારો માણસ" એ શબ્દો કોઈ ચોક્કસ માણસનો નહિ, પરંતુ કોઈ પણ વ્યક્તિ જે સારો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. " જે માણસ દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવે છે" એ વાક્ય કોઈ ચોક્કસ માણસનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ કોઈપણ વ્યક્તિ જે દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવે છે તે વિષે કહે છે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો તમારી ભાષામાં ચોક્કસ લોકો અથવા વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાતા શબ્દોને બદલે ULTમાં વપરાતા શબ્દો જેવા જ શબ્દો નો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તો સમાન શબ્દોનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહીં, તો અહીં કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ છે જેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો.

(1) વાક્યરચનામાં “આ” શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
(2) વાક્યરચનામાં “એક” શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
(3) "કોઈપણ" શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેમ કે "કોઈપણ વ્યક્તિ" અથવા "કોઈપણ."
(4) બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે "લોકો."
(5) તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અન્ય કોઈપણ રીતનો ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) વાક્યરચનામાં "જે" શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

યહોવા સારા માણસને પર કૃપા કરે છે, પણ તે દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવનાર માણસને દોષપાત્ર ઠરાવે છે. (નીતિવચનો 12:2 ULT)

"યહોવા સારા માણસ પર કૃપા કરે છે, પરંતુ જે માણસ દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવે છે તેને દોષપાત્ર ઠરાવે છે.” (નીતિવચનો 12:2)

(2) વાક્યરચનામાં “એક” શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ માણસને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

"એક માણસ જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે તેને લોકો શાપ આપે છે."

(3) "કોઈપણ" શબ્દનો ઉપયોગ કરો જેમ કે "કોઈપણ વ્યક્તિ" અથવા "કોઈપણ."

જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ માણસને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

"લોકો કોઈપણ માણસ જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે તેને શાપ આપે છે "

(4) બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે "લોકો" (અથવા આ વાક્યમાં, "પુરુષો").

જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ માણસને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

"જેઓ અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ પુરુષોને લોકો શાપ આપે છે”

(5) તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેવી અન્ય કોઈપણ રીતનો ઉપયોગ કરો.

જે અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે એ માણસને લોકો શાપ આપે છે. (નીતિવચનો 11:26 ULT)

"લોકો જે કોઈ અનાજ વેચવાનો ઇનકાર કરે છે તેને શાપ આપે છે."


જાઓ અને આવો

This page answers the question: અમુક વાક્યમાં “જાઓ” કે “આવો” શબ્દ મૂંઝવણ ઊભી કરતું હોય ત્યારે હું શું કરું ?

વર્ણન

ગતિ વિષે વાતચીત કરવા માટે વિવિધ ભાષાઓમાં “જાઓ” કે “આવો” અને “લઇ જાઓ” કે “લાવો” માંથી કયા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો તેને નક્કી કરવા માટે વિવિધ રીતો હોય છે. દાખલા તરીકે, જયારે આ પ્રમાણે બોલીએ કે જેણે તેઓને બોલાવ્યા છે તે વ્યક્તિ પાસે તેઓ જઈ રહ્યા છે, ત્યારે અંગ્રેજી ભાષીઓ બોલશે “હું આવી રહ્યો છું,” જ્યારે સ્પેનિશ ભાષીઓ બોલશે “હું જઈ રહ્યો છું.” “જાઓ” અને “આવો” શબ્દો (“લઇ જાઓ” અને “લાવો” પણ) બોલવા પાછળનો ભાવાર્થ શો છે તે તમારે જાણવા માટે તેના સંદર્ભનો અભ્યાસ કરવાની તમારે જરૂરત છે, અને ત્યારબાદ તે શબ્દોનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે જેથી વાંચકો સમજી શકે કે લોકો કઈ દિશામાં ગતિશીલ છે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

ગતિ વિષે વાતચીત કરવા માટે વિવિધ ભાષાઓમાં વિવિધ રીતો છે. બાઈબલમાંની ભાષાઓ અથવા તમારી મૂળ ભાષા “જાઓ” અને “આવો” અથવા “લઇ જાઓ” અને “લાવો” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ તમારી ભાષા તેઓનો જે રીતે ઉપયોગ કરે છે તેનાથી તદ્દન વિપરીત રીતે ઉપયોગ કરતા હોય એવું બની શકે. તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી રીતે જો આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો ના હોય તો તમારા વાંચકો મૂંઝવણમાં મૂકાઈ શકે કે કઈ દિશામાં લોકો ગતિશીલ છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

યહોવાએ નૂહને કહ્યું, “તું ને તારા ઘરનાં બધાં માણસો વહાણમાં આવો.” (ઉત્પત્તિ ૭:૧ ULT)

કેટલીક ભાષાઓમાં આ શબ્દ લોકોને એવા વિચારમાં ધકેલશે કે યહોવા વહાણમાં હતો.

અને જ્યારે તું મારા કુટુંબીઓ પાસે આવશે ત્યારે મારા એ સમથી તું છૂટો થશે; એટલે જો તેઓ તને કન્યા નહિ આપે, તો મારા સમથી તું છૂટો થશે. (ઉત્પત્તિ ૨૪:૪૧ ULT)

ઇબ્રાહિમ તેના ચાકરની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો હતો. ઇબ્રાહિમનાં સંબંધીઓ તે અને તેનો ચાકર જ્યાં ઊભા હતા ત્યાંથી ઘણે દૂરનાં પ્રદેશમાં વસતા હતા અને તે તેના ચાકરને તેઓની પાસે જવા કહી રહ્યો હતો, ઇબ્રાહિમની તરફ આવવાનું કહી રહ્યો નહોતો.

યહોવા તારો ઈશ્વર જે દેશ તને આપે છે તેમાં જયારે તું આવે, ને તેનું વતન લઈને તેમાં વસે...(પુનર્નિયમ ૧૭:૧૪ અ ULT)

મૂસા અરણ્યમાંનાં લોકોની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો છે. ઈશ્વર તેઓને જે વતનનો દેશ આપી રહ્યા હતા તેમાં તેઓ હજુ પહોંચ્યા નહોતા. અમુક ભાષાઓમાં, આ પ્રમાણે કહેવું વધારે અર્થસભર રહેશે, “જ્યારે તું દેશમાં પહોંચી જાય...”

તેઓ તેને પ્રભુની આગળ રજુ કરવાને યરૂશાલેમમાં મંદિરમાં લાવ્યા. (લૂક ૨:૨૩બ ULT)

અમુક ભાષાઓમાં, તેઓ ઈસુને મંદિરમાં લાવ્યા કે લઈને ગયા કહેવું વધારે અર્થસભર રહેશે.

જુઓ, યાઈર નામે એક માણસ આવ્યો, તે સભાસ્થાનનો અધિકારી હતો. તેણે ઈસુને પગે પડીને તેને વિનંતી કરી કે, મારે ઘેર આવ. (લૂક ૮:૪૧ ULT)

જ્યારે તેણે ઈસુની સાથે વાત કરી હતી તે સમયે તે માણસ તેના ઘરે નહોતો. તે ઈચ્છતો હતો કે તેના ઘરે ઇસુ તેની સાથે જાય.

તમે રાનમાં શું જોવા ગયા હતા ? શું પવનથી હાલતા બરુને ? (લૂક ૭:૨૪બ ULT)

અમુક ભાષાઓમાં તેને શું જોવા માટે તમે બહાર નીકળી આવ્યા હતા કહેવું હજુ વધારે અર્થસભર બની રહેશે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

ULT માં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ શબ્દ તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગતો હોય અને યોગ્ય ભાવાર્થ આપતો હોય તો તેનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. જો તેમ નથી, તો અહીં અન્ય વ્યૂહરચનાઓ આપવામાં આવેલ છે.

(૧) “જાઓ,” “આવો,” “લઇ જાઓ” અથવા “લાવો” શબ્દનો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એ રીતે ઉપયોગ કરો.
(૨) અસલી ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર કોઈ બીજા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) “જાઓ,” “આવો,” “લઇ જાઓ” અથવા “લાવો” શબ્દનો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એ રીતે ઉપયોગ કરો.

અને જ્યારે તું મારા કુટુંબીઓ પાસે આવશે ત્યારે મારા એ સમથી તું છૂટો થશે; એટલે જો તેઓ તને કન્યા નહિ આપે, તો મારા સમથી તું છૂટો થશે. (ઉત્પત્તિ ૨૪:૪૧ ULT)

અને જ્યારે તું મારા કુટુંબીઓ પાસે જશે ત્યારે મારા એ સમથી તું છૂટો થશે; એટલે જો તેઓ તને કન્યા નહિ આપે, તો મારા સમથી તું છૂટો થશે.

તમે રાનમાં શું જોવા ગયા હતા ? શું પવનથી હાલતા બરુને ? (લૂક ૭:૨૪બ ULT) તમે રાનમાં શું જોવા બહાર નીકળી આવ્યા હતા ? શું પવનથી હાલતા બરુને ?

(૨) અસલી ભાવાર્થને પ્રગટ કરનાર કોઈ બીજા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

યહોવા તારો ઈશ્વર જે દેશ તને આપે છે તેમાં જયારે તું આવે, ને તેનું વતન લઈને તેમાં વસે...(પુનર્નિયમ ૧૭:૧૪ અ ULT)

યહોવા તારો ઈશ્વર જે દેશ તને આપે છે તેમાં જયારે તું આવી પહોંચે, ને તેનું વતન લઈને તેમાં વસે...”

યહોવાએ નૂહને કહ્યું, “તું ને તારા ઘરનાં બધાં માણસો વહાણમાં આવો.” (ઉત્પત્તિ ૭:૧ ULT)

યહોવાએ નૂહને કહ્યું, “તું ને તારા ઘરનાં બધાં માણસો વહાણમાં પ્રવેશી જાઓ.”

તમે રાનમાં શું જોવા ગયા હતા ? શું પવનથી હાલતા બરુને ? (લૂક ૭:૨૪બ ULT) તમે રાનમાં શું જોવાને માટે યાત્રાએ નીકળી પડયા હતા ? શું પવનથી હાલતા બરુને ?


નામવાચક વિશેષણો

This page answers the question: નામની જેમ કાર્ય કરનારા વિશેષણોનો અનુવાદ હું કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

કેટલીક ભાષાઓમાં વિશેષણનો ઉપયોગ જે વસ્તુઓનું વર્ણન કરવામાં આવે છે તેના વર્ગીકરણ માટે કરી શકાય છે. આમ કરવામાં વિશેષણ નામની જેમ કાર્ય કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, "શ્રીમંત" શબ્દ એક વિશેષણ છે. અહીં બે વાક્યો છે જે દર્શાવે છે કે "શ્રીમંત" એક વિશેષણ છે.

શ્રીમંત માણસ પાસે પુષ્કળ ઘેટાં તથા ઢોરઢાંક હતાં. (2 સેમ્યુઅલ 12:2 ULT)

"શ્રીમંત" વિશેષણ, "માણસ" શબ્દ પહેલા આવે છે અને "માણસ" નું વર્ણન કરે છે.

તે ધનવાન થશે નહિ; તેની સંપત્તિ ટકશે નહીં. (અયુબ 15:29a ULT)

ક્રિયાપદ "થશે" એ વિશેષણ " ધનવાન" પછી આવે છે અને "તે" નું વર્ણન કરે છે.

અહીં એક વાક્ય છે જે દર્શાવે છે કે " ધનવાન" પણ નામ તરીકે કાર્ય કરી શકે છે.

ધનવાન અડધા શેકેલથી વધુ ન આપે, અને ગરીબ તેથી ઓછું ન આપે. (નિર્ગમન 30:15b ULT)

નિર્ગમન 30:15 માં, "ધનવાન" શબ્દ વાક્યમાં નામવાચક તરીકે કાર્ય કરે છે અને તે ધનવાન લોકો ના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરે છે. "ગરીબ" શબ્દ પણ એક નામવાચક તરીકે કામ કરે છે અને ગરીબ લોકોના સમૂહનો સંદર્ભ આપે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • બાઇબલમાં ઘણી વખત વિશેષણોનો ઉપયોગ લોકોના સમૂહનું વર્ણન કરવા માટે નામ તરીકે કરવામાં આવે છે.
  • કેટલીક ભાષાઓ આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી નથી.
  • આ ભાષાઓના વાચકો એવું વિચારી શકે છે કે લખાણમાં કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિ વિશે વાત થઇ રહી છે જ્યારે વાસ્તવમાં તે એવા લોકોના જૂથ વિશે વાત કરી રહ્યું છે જેમનું વર્ણન વિશેષણ કરે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

દુષ્ટતાનો રાજદંડ ન્યાયીની ભૂમિમાં શાસન ન કરવો જોઈએ. (ગીતશાસ્ત્ર 125:3a ULT)

અહીં “ન્યાયી” એવા લોકોનો સમૂહ છે છે જે ન્યાયી છે, કોઈ એક ચોક્કસ ન્યાયી વ્યક્તિ નહિ.

જેઓ નમ્ર છે તેઓ ધન્ય છે. (માથ્થી 5:5a ULT)

અહીં “નમ્ર” એવા બધા લોકો છે જેઓ નમ્ર છે, કોઈ ચોક્કસ નમ્ર વ્યક્તિ નહિ.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો તમારી ભાષા લોકોનો સમૂહનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વિશેષણોનો ઉપયોગ નામવાચક તરીકે કરે છે, તો આ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો તે અજુગતું લાગે, અથવા જો અર્થ અસ્પષ્ટ અથવા ખોટો જણાય, તો અહીં બીજો વિકલ્પ છે:

(1) વિશેષણ જે નામનું વર્ણન કરે છે તેના બહુવચન સ્વરૂપ સાથે વિશેષણનો ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) વિશેષણ જે નામનું વર્ણન કરે છે તેના બહુવચન સ્વરૂપ સાથે વિશેષણનો ઉપયોગ કરો.

દુષ્ટતાનો રાજદંડ ન્યાયીની ભૂમિમાં શાસન ન કરવો જોઈએ. (ગીતશાસ્ત્ર 125:3a ULT)

દુષ્ટતાનો રાજદંડ ન્યાયી લોકોની ભૂમિ પર શાસન ન કરે.

જેઓ નમ્ર છે તેઓ ધન્ય છે. (માથ્થી 5:5a ULT)

જે લોકો નમ્ર છે. તેઓને ધન્ય છે


ઘટનાઓનો ક્રમ

This page answers the question: કેટલીક ઘટનાઓ તે જે ક્રમમાં બની તે ક્રમમાં શા માટે નથી અને હું તેનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

બાઇબલમાં, ઘટનાઓ જે ક્રમમાં બની હતી તે પ્રમાણે હંમેશા જણાવવામાં આવતી નથી. કેટલીકવાર લેખક પોતે જે ઘટના વિશે વાત કરે છે તેના કરતાં અગાઉના સમયે બનેલી કોઈ બાબતની ચર્ચા કરવા માગે છે. આ બાબત વાચકને ગૂંચવણમાં નાખી શકે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

વાચકો એવું વિચારે છે કે જે ઘટનાઓ તેમને કહેવામાં આવે છે તે એજ ક્રમમાં બની હતી. ઘટનાઓના સાચા ક્રમને સમજવામાં તેમને મદદ કરવી મહત્વપૂર્ણ છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

આ સર્વ ઉપરાંત તેણે યોહાનને જેલમાં બંધ કર્યો. ત્યાર બાદ જ્યારે બધા લોકો બાપ્તિસ્મા પામ્યા, ત્યારે ઈસુએ પણ બાપ્તિસ્મા લીધું. (લુક 3:20-21 ULT)

આ ઘટનાક્રમ જોતા યોહાનને જેલમાં બંધ કર્યા પછી યોહાને ઇસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું હોય તેવું લાગે છે, પરંતુ યોહાનને જેલમાં બંધ કરવામાં આવ્યા તે પહેલાં યોહાને ઇસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યું હતું.

યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાના સાત રણશિંગડા લઈને યહોવાની આગળ આગળ ગયા અને રણશિંગડા વગાડ્યા, અને યહોવાના કરારનો કોશ તેમની પાછળ ગયો. પણ યહોશુઆએ લોકોને આજ્ઞા આપી કે, “હું તમને પોકાર કરવા કહું ત્યાં સુધી બૂમો પાડશો નહિ, તમારો અવાજ સંભળાવશો નહિ, અને તમારા મોંમાંથી એક શબ્દ પણ નીકળે નહિ. હું કહું પછી જ તમે તમારે બૂમો પાડવી.” (યહોશુઆ 6:8,10 ULT)

આ વિધાનમાં એવું લાગે છે કે યહોશુઆએ સૈન્યની કૂચ શરૂ કર્યા પછી બૂમો ન પાડવાનો આદેશ આપ્યો હતો, પરંતુ તેણે કૂચ શરૂ કરતા પહેલા તે આદેશ આપ્યો હતો.

ઓળિયું ખોલવા અને તેની મુદ્રા તોડવા માટે કોણ લાયક છે? (પ્રકટીકરણ 5:2b ULT)

આ એવું લાગે છે કે વ્યક્તિએ પહેલા ઓળિયું ખોલવું જોઈએ અને પછી તેની મુદ્રા તોડવી જોઈએ, પરંતુ ઓળિયાને ખોલ્યા અગાઉ ઓળિયાને બંધ કરતી મુદ્રા તોડી નાખવી જોઈએ.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) જો તમારી ભાષામાં એવા શબ્દસમૂહો અથવા સમય દર્શાવતા શબ્દો અસ્તિત્વ ધરાવે છે કે જે દ્વારા ઘટના બની તે અગાઉ તે સબંધી ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગી છે, તો તેમાંથી એકનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો.
(2) જે ઘટના બની ચુકી છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જો તમારી ભાષા ક્રિયાપદ, કાળ અથવા રૂપનો ઉપયોગ કરે છે તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. (“Aspect” of Verbs.)
નો વિભાગ જુઓ (3) જો તમારી ભાષા ઘટનાઓને તેના ક્રમમાં કહેવાનું પસંદ કરે છે, તો ઘટનાઓને ફરીથી ગોઠવવાનું વિચારો જેથી તેઓ જે તે ક્રમમાં હોય. આ માટે બે અથવા વધુ કલમો એકસાથે મૂકવાની જરૂર પડી શકે છે (જેમ કે 5-6). (જુઓ [Verse Bridges] (../translate-versebridge/01.md).)

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો તમારી ભાષામાં જો કોઈ ઘટના તેનો ઉલ્લેખ થયા અગાઉ બની ચુકી છે તે તે દર્શાવવા ઉપયોગમાં લેવાતા શબ્દસમૂહો, સમયના શબ્દો અથવા સમય દર્શાવતા શબ્દો છે તો તેમાંથી કોઈનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો.

20 આ સર્વ ઉપરાંત તેણે યોહાનને જેલમાં બંધ કર્યો. ત્યાર બાદ જ્યારે બધા લોકો બાપ્તિસ્મા પામ્યા, ત્યારે ઈસુએ પણ બાપ્તિસ્મા લીધું. (લુક 3:20-21 ULT)

20 પણ પછી હેરોદે ... યોહાનને જેલમાં બંધ કરી દીધો હતો. 21 યોહાનને જેલમાં ધકેલી દેવાયા તે પહેલાં, જ્યારે બધા લોકો યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા લઈ રહ્યા હતા, ત્યારે ઈસુએ પણ બાપ્તિસ્મા લીધું.

ઓળિયાને ખોલવા અને તેની મુદ્રા તોડવા માટે કોણ લાયક છે? (પ્રકટીકરણ 5:2b ULT)

ઓળીયાની મુદ્રા તોડ્યા પછી તેને ખોલવા માટે કોણ લાયક છે?

(2) જો કોઈ ઘટના તેનો ઉલ્લેખ થયા અગાઉ બની ચુકી છે તે તે દર્શાવવા જો તમારી ભાષામાં ક્રિયાપદ કાળ અથવા રૂપનો ઉપયોગ થાય છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો.

યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાના સાત રણશિંગડા લઈને યહોવાની આગળ આગળ ગયા અને રણશિંગડા વગાડ્યા, અને યહોવાના કરારનો કોશ તેમની પાછળ ગયો. પણ યહોશુઆએ લોકોને આજ્ઞા આપી કે, “હું તમને પોકાર કરવા કહું ત્યાં સુધી બૂમો પાડશો નહિ, તમારો અવાજ સંભળાવશો નહિ, અને તમારા મોંમાંથી એક પણ શબ્દ નીકળે નહિ. હું કહું પછી જ તમે તમારે બૂમો પાડવી.” (યહોશુઆ 6:8,10 ULT)

8 યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, યહોવા સમક્ષ સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાંના સાત રણશિંગડા લઈને આવ્યા, જેમ જેમ તેઓ આગળ વધતા ગયા, તેઓએ રણશિંગડાં વગાડ્યાં 10 પણ જોશુઆએ લોકોને આજ્ઞા આપી હતી કે, “બૂમો પાડશો નહિ. જ્યાં સુધી હું તમને બૂમો પાડવાનું કહું નહિ ત્યાં સુધી તમારા મોંમાંથી કોઈ અવાજ ન નીકળવો જોઈએ. હું કહું પછી જ તમારે બૂમો પાડવી.”

(3) જો તમારી ભાષા ઘટનાઓને તે ક્રમમાં જણાવવાનું પસંદ કરે છે, તો ઘટનાઓને ફરીથી ગોઠવવાનું વિચારો. આ માટે બે અથવા વધુ કલમો એકસાથે મૂકવાની જરૂર પડી શકે છે (જેમ કે ક. 5-6).

8 યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાંના સાત રણશિંગડા લઈને યહોવાની આગળ આગળ ગયા અને રણશિંગડા વગાડ્યા, પણ યહોશુઆએ લોકોને આજ્ઞા આપી કે, “હું તમને બૂમો પાડવાનું કહું નહિ ત્યાં સુધી બૂમો પાડશો નહિ કે તમારો અવાજ સંભળાવશો નહિ. ત્યાં સુધી તમારા મોંમાંથી કોઈ પણ શબ્દ બહાર કાઢશો નહિ. ત્યાર પછી તમારે બૂમો પાડવી.” (યહોશુઆ 6:8,10 ULT)

8,10 યહોશુઆ એ લોકોને આજ્ઞા આપી કે, “જ્યાં સુધી હું તમને બૂમો પાડવાનું કહું નહિ ત્યાં સુધી બૂમો પાડશો નહિ. તમારા મોંમાંથી કોઈ અવાજ ન નીકળવો જોઈએ. હું કહું ત્યારે જ તમારે બૂમો પાડવી.” પછી યહોશુઆએ લોકોને કહ્યું હતું તેમ, સાત યાજકો ઘેટાંના શિંગડાંના સાત રણશિંગડા લઈને યહોવાની આગળ ગયા, જેમ જેમ તેઓ આગળ વધતા ગયા, તેમ તેઓએ રણશિંગડા વગાડ્યા.

ઓળિયાને ખોલવા અને તેની મુદ્રા તોડવા માટે કોણ લાયક છે? (પ્રકટીકરણ 5:2b ULT)

મુદ્રા તોડવા અને ઓળિયાને ખોલવાને કોણ લાયક છે?

તમે https://ufw.io/figs_events પર વિડિયો પણ જોઈ શકો છો.


ભાષાલંકાર

This page answers the question: અંગ્રેજીમાં વાણીના કયા કયા ભાગો છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

વાણીના ભાગો તે શબ્દોની શ્રેણીઓ છે. વાક્યમાં વિવિધ શબ્દોની શ્રેણીઓનું વિવિધ કાર્ય રહેલું છે. દરેક ભાષાઓમાં વાણીના ભાગોહોય છે, અને ભાષામાંના દરેક શબ્દો વાણીનો ભાગ છે. મોટાભાગની ભાષાઓમાં વાણીના આ મૂળભૂત ભાગો હોય છે, કેટલીક ભિન્નતાઓ સાથે, અને કેટલીક ભાષાઓમાં અહીંયાથી પણ વધુ શ્રેણીઓ હોય છે. આ વાણીના ભાગોની સંપૂર્ણ સૂચિ નથી, પરંતુ તે મૂળભૂત વર્ગોને આવરી લે છે.

ક્રિયાપદતે શબ્દો છે જે યા તો કોઈ ક્રિયા (જેમ કે આવો, જાઓ, ખાવો) અથવા કંઈ હોવાની સ્થિતિ (જેમ કે છે, છો, હતા) વ્યક્ત કરે છે. વધુ વિસ્તૃત માહિતી અહીં ક્રિયાપદ જોવા મળશે.

નામો તે શબ્દો છે જે વ્યક્તિ, સ્થળ, વસ્તુ અથવા વિચારને વ્યક્ત કરે છે. સામાન્ય નામો સર્વસામાન્ય છે, એટલે કે, તેઓ કોઈ ચોક્કસ અસ્તિત્વ ધરાવતા (માણસ, શહેર, દેશ)નો ઉલ્લેખ કરતાં નથી. નામો, અથવા યોગ્ય સંજ્ઞાઓ ચોક્કસ અસ્તિત્વ ધરાવનાર (પિતર, યરુશાલેમ, મિસર)નો ઉલ્લેખ કરે છે. (વધુ માહિતી માટે જુઓ), નામનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું.

ઉપનામો તે નામોનું સ્થાન લે છે અને તે, તેણીની, તે, તમે, તેઓ અને આપણે જેવા શબ્દો ઉમેરે છે. ઉપનામો વિષેના વિસ્તૃત પાનો ઉપનામો પર મળી શકશે.

સંયોજનો તે શબ્દો છે જે શબ્દસમૂહો અથવા વાક્યોને જોડે છે. ઉદાહરણોમાં સામેલ છે અને, અથવા, પરંતુ, માટે, હજુ સુધી, ન તો. કેટલાક સંયોજનો જોડીઓમાં વપરાય છે: બંને/અને; ક્યાં/તો; ન/તો; માત્ર નહિ/પરંતુ તે પણ. ઉપનામો વિષેના વિસ્તૃત પાનો જોડતા શબ્દો પર મળી શકશે.

અવ્યયો એવા શબ્દો છે કે જે શબ્દસમૂહોની શરૂઆત કરે છે જે નામ અથવા ક્રિયાપદને નામ અથવા ક્રિયાપદની વધુ માહિતી સાથે જોડે છે. ઉદાહરણ તરીકે, “તે છોકરી દોડીને તેના પિતા તરફ ગઈ.” અહીં શબ્દસમૂહ સાથે અવ્યય “તરફ” તે છોકરીની દોડવાની દિશા (ક્રિયા) તેના પિતાના સંબંધમાં કહે છે. બીજું ઉદાહરણ, “ઈસુની આસપાસ લોકોની સંખ્યામાં વધારો થયો.” અહીં શબ્દસમૂહ સાથે અવ્યય આસપાસ તે લોકોના ટોળાનું સ્થળ ઈસુના સંબંધમાં કહે છે. અવ્યયના કેટલાક ઉદાહરણો, તરફ, માંથી, માં, બહાર, પર, બંધ, સાથે, વિના, ઉપર, નીચે, અગાઉ, પછી, પાછળ, ની આગળ, પેલે પાર, મધ્યે, દ્વારા, બહાર.

ઉપપદો એવા શબ્દો છે જે નામો સાથે તે બતાવવા વપરાય છે કે વક્તા જે કંઈકનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તેમના સાંભળનારાઓ ઓળખી શકવા સક્ષમ છે કે નહિ. અંગ્રેજીમાં આ શબ્દો: “a”, an, the છે. a અને an શબ્દોનો અર્થ સમાન થાય છે. જો વક્તા કહે કે “એક કૂતરો તે પોતાના સાંભળનારાઓ પાસે થી તે એવી અપેક્ષા નથી રાખતો કે તે કયા કૂતરાની વાત કરી રહ્યો છે; આ કદાચ હોઈ શકે કે તે પ્રથમ વખત જ તે કૂતરા વિષે કંઈક બોલી રહ્યા હોય. જો વક્તા કહે કે તે કૂતરો, તો સામાન્ય રીતે તે કોઈ ચોક્કસ કૂતરાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તે અપેક્ષા રાખે છે કે પોતાના સાંભળનારાઓ જાણે કે તે કયા કૂતરા વિષે બોલી રહ્યા છે. અંગ્રેજી વક્તાઓ તે બતાવવા કે તેઓ કંઈ સાધારણ વસ્તુને દર્શાવવા માટે નો પ્રયોગ પણ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તેઓ કહી શકે કે “ હાથી તે મોટું પ્રાણી છે” અને સાધારણ રીતે હાથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, કોઈ ચોક્કસ હાથીનો નહિ. આ વિષેની વધુ માહિતી સર્વસામાન્ય નામ શબ્દસમૂહો પર મળી શકે છે.

વિશેષણ એવા શબ્દો છે જે નામોનું વર્ણન કરે છે અને જથ્થો, કદ, રંગ અને આયુ જેવી બાબતોને વ્યક્ત કરે છે. કેટલાક ઉદાહરણો: ઘણા, મોટા, વાદળી, વૃદ્ધ, ચાલાક, થાકેલા. કેટલીક વખત લોકો કોઈ વસ્તુ વિષેની કંઈ માહિતી આપવા માટે વિશેષણનો ઉપયોગ કરે છે, અને કેટલીક વખત લોકો એક વસ્તુને અન્યથી જુદી પાડવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, મારા વૃદ્ધ પિતામાં વિશેષણ વૃદ્ધ સરળ રીતે મારા પિતા વિષે કહે છે. પરંતુ મારી સૌથી મોટી બહેનમાં સૌથી મોટી તે મારી અન્ય મોટી બહેનો જે છે તેનાથી અલગ કરે છે. આ વિષેની વધુ માહિતી વિશિષ્ટ વિરુદ્ધ માહિતી આપવી અથવા યાદ કરાવવી પર મળી શકે છે.

ક્રિયા વિશેષણ એવા શબ્દો છે કે જે ક્રિયાપદો અથવા વિશેષણોનું વર્ણન કરે છે અને જેમ કે કેવી રીતે, ક્યારે, ક્યાં, શા માટે અને કેટલા હદે તે કહે છે. ઘણા અંગ્રેજી ક્રિયા વિશેષણો lyથી સમાપ્ત થાય છે. કેટલાક ઉદાહરણો: ધીમેથી, પાછળથી, દૂરથી, ઈરાદાપૂર્વક, ખૂબ જ.


માલિકી

This page answers the question: માલિકી શું છે અને હું તે દર્શાવતા વાક્યોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

અંગ્રેજીમાં, વ્યાકરણનું સ્વરૂપ જે સામાન્ય રીતે માલિકી સૂચવે છે તેનો ઉપયોગ લોકો અને વસ્તુઓ અથવા લોકો અને અન્ય લોકો વચ્ચેના વિવિધ સંબંધો દર્શાવવા માટે થાય છે. અંગ્રેજીમાં, તે વ્યાકરણ સંબંધી સંબંધ "of," શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એપોસ્ટ્રોફી અને અક્ષર "s"નો ઉપયોગ કરીને અથવા માલિકીદર્શક સર્વનામનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવવામાં આવે છે. નીચેના ઉદાહરણો ,મારા દાદા ઘરના માલિક છે એ ગુજરાતીમાં દર્શાવવા માટેની વિવિધ રીતો છે.

  • મારા દાદા ની માલિકી નું ઘર
  • મારા દાદા નું ઘર
  • તેમનું ઘર

વિવિધ પરિસ્થિતિઓ માટે હિબ્રુ, ગ્રીક અને અંગ્રેજીમાં માલિકીદર્શક સર્વનામનો ઉપયોગ થાય છે. અહીં કેટલીક સામાન્ય પરિસ્થિતિઓ છે જેના માટે તેનો ઉપયોગ થાય છે.

  • માલિકી - કોઈ કંઈક બાબતની માલિકી ધરાવે છે છે.
  • મારા કપડાં - મારી માલિકીના કપડાં
  • સામાજિક સંબંધ - કોઈ વ્યક્તિનો બીજા સાથે અમુક પ્રકારનો સામાજિક સંબંધ હોય છે.
  • મારી માતા - તે સ્ત્રી જેણે મને જન્મ આપ્યો, અથવા તે સ્ત્રી જેણે મારો ઉછેર કર્યો
  • મારા શિક્ષક - જે મને શિક્ષણ આપે છે તે વ્યક્તિ.
  • સંકળાવવું- કોઈ ચોક્કસ બાબત ચોક્કસ વ્યક્તિ, સ્થળ અથવા વસ્તુ સાથે સંકળાયેલ છે.
  • ડેવિડની માંદગી - ડેવિડ જે બીમારી અનુભવી રહ્યો છે
  • ઈશ્વરનો ડર – ઈશ્વર સાથે સંબંધ રાખતી વખતે માનવ માટે જરૂરી છે તે ભય
  • વિષયવસ્તુ- કોઈક જે પોતાનામાં ધરાવે છે.
  • કપડાંની બેગ - એક બેગ કે જેમાં કપડાં હોય અથવા કપડાંથી ભરેલી બેગ
  • એક ભાગ અને સમગ્ર : એક વસ્તુ બીજી વસ્તુનો ભાગ છે.
  • મારું શિર - શિર જે મારા શરીરનો ભાગ છે
  • ઘરની છત - છત જે ઘરનો ભાગ છે

કેટલીક ભાષાઓમાં કબજાનું એક વિશેષ સ્વરૂપ છે, જેને અનિવાર્ય માલિકી તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. આ માલિકી ના સ્વરૂપનો ઉપયોગ એવી વસ્તુઓ માટે કરવામાં આવે છે જે તમારી પાસેથી દૂર કરી શકાતી નથી, તેનાથી વિપરીત તમે તે વસ્તુઓ ગુમાવી શકો છો. ઉપરના ઉદાહરણોમાં, મારું માથું અને મારી માતા એ (કેટલીક ભાષાઓમાં),અવિભાજ્ય માલિકીના ઉદાહરણો છે. જ્યારે મારા કપડાં અથવા મારા શિક્ષક અલાયદી માલિકીના ઉદાહરણો છે. કોને અલાયદી કે અવિભાજ્ય ગણી શકાય જે વિવિધ ભાષાઓમાં અલગ અલગ હોઈ શકે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • જ્યારે એક નામ બીજાની સાથે વ્યાકરણ સમ્બન્ધિત માલિકીપણું ધરાવતું હોય ત્યારે તમારે (અનુવાદકે) બે નામો દ્વારા દર્શાવાયેલા બે વિચારો વચ્ચેના સંબંધને સમજવાની જરૂર છે
  • જે રીતે તમારા સ્ત્રોત બાઇબલમાં ઉપયોગ કરવામાં આવે છે એ રીતે કેટલીક ભાષાઓ બધી પરિસ્થિતિઓ માટે વ્યાકરણ આધારિત માલિકીપણાંનો ઉપયોગ કરતી નથી.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

માલિકી —પુત્ર નાણાં નો માલિક હતો તે માટે નીચેના ઉદાહરણો,

નાનો દિકરો... બદફેલીમાં પોતાની સંપત્તિ વેડફી નાખે છે. (લુક 15:13b)

સામાજિક સંબંધ — નીચેના ઉદાહરણમાં, શિષ્યો એવા લોકો હતા જેઓ યોહાન પાસેથી શીખ્યા હતા.

પછી યોહાનના શિષ્યો તેમની પાસે આવ્યા. (માથ્થી 9:14a ULT)

સંકળાવવું — નીચેના ઉદાહરણમાં, સુવાર્તા એ પાઉલ સાથે સંકળાયેલ છે કારણ કે તેને પ્રગટ કરે છે.

ઈસુ ખ્રિસ્ત જેને મારી સુવાર્તા પ્રમાણે મૂએલામાંથી ઉઠાડવામાં આવ્યા, જે દાઉદના વંશના છે તેને યાદ રાખ. ( 2તિમોથી 2:8 ULT )

સામગ્રી — નીચેના ઉદાહરણમાં, મુગટ બનાવવા માટે વપરાતી સામગ્રી સોનાની હતી.

તેમના માથા પર સોનાના મુગટ જેવું કંઈક હતું. (પ્રકટીકરણ 9:7b)

સામગ્રી — નીચેના ઉદાહરણમાં, કપમાં પાણી છે.

કારણ કે જે કોઈ તમને પાણીનો પ્યાલો પીવા માટે આપે છે…તેનો બદલો ખોશે નહીં. (માર્ક 9:41 ULT)

સમગ્ર નો એક ભાગ — નીચેના ઉદાહરણમાં, દરવાજો મહેલનો એક ભાગ હતો.

પરંતુ ઉરિયા રાજાના મહેલના દરવાજા પાસે સૂઈ ગયો. (2 શમુએલ 11:9a ULT)

જૂથનો ભાગ — નીચેના ઉદાહરણમાં, "અમે" સમગ્ર જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે અને "દરેક" વ્યક્તિગત સભ્યોનો સંદર્ભ આપે છે.

હવે આપણામાંના દરેકને ખ્રિસ્તના કૃપાદાનના માપ પ્રમાણે કૃપા આપવામાં આવી છે. (એફેસી 4:7 ULT)

ઘટનાઓ અને માલિકી

કેટલીકવાર એક અથવા બંને નામો અવ્યક્ત નામ છે કે જેઓ ઘટના અથવા ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. નીચેના ઉદાહરણોમાં, અવ્યક્ત નામો ગાઢા અક્ષરોમાં છે. આ માત્ર કેટલાક સંબંધો છે જે બે નામ વચ્ચે શક્ય છે જ્યારે તેમાંથી કોઈ એક ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરતું હોય.

વિષય — ક્યારેક “નો,ની,નું,ના” પછીનો શબ્દ નામવાળી ક્રિયા કોણ કરશે તે પ્રથમ નામ દ્વારા કહે છે. નીચેના ઉદાહરણમાં, યોહાન લોકોને બાપ્તિસ્મા આપે છે.

મને જવાબ આપો કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા, સ્વર્ગમાંથી હતું કે માણસો તરફથી?. (માર્ક 11:30)

નીચેના ઉદાહરણ, ખ્રિસ્ત આપણને પ્રેમ કરે છે.

ખ્રિસ્તના પ્રેમથી આપણને કોણ જુદા પડશે? (રોમનો 8:35)

ઉદ્દેશ — કેટલીકવાર " નો,ની,નું,ના" પછીનો શબ્દ કોને અથવા શું થશે તે કહે છે. નીચેના ઉદાહરણમાં, લોકો પૈસાને પ્રેમ કરે છે.

માટે નાણાંનો પ્રેમ એ તમામ પ્રકારની દુષ્ટતાનું મૂળ છે. (1 તીમોથી 6:10a ULT)

ઇન્સ્ટ્રુમેન્ટ — કેટલીકવાર “નો,ની,નું,ના” પછીનો શબ્દ કહે છે કે કોઈ બાબત કઇ રીતે બનશે. નીચેના ઉદાહરણમાં, ઈશ્વર તલવારો વડે હુમલો કરવા દુશ્મનો મોકલીને લોકોને સજા કરશે.

તો તમે તલવારથી ડરો, કારણ કે કોપ તલવારની શિક્ષા લાવે છે. (અયુબ 19:29a ULT)

રજુઆત — નીચેના ઉદાહરણમાં, યોહાન એવા લોકોને બાપ્તિસ્મા આપતા હતા જેઓ તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરી રહ્યા હતા. તેઓ પસ્તાવો કરે છે એ બતાવવા તેઓને બાપ્તિસ્મા આપવામાં આવી રહ્યું હતું. તેમનું બાપ્તિસ્મા તેમના પસ્તાવાને રજૂ કરતું હતું.

યોહાન રાનમાં બાપ્તિસ્મા આપતો, અને પાપોની માફીને સારું પસ્તાવાનું બાપ્તિસ્મા પ્રસિદ્ધ કરતો હતો. (માર્ક 1:4 ULT)

બે નામ વચ્ચે શું સંબંધ છે તે જાણવા માટેની વ્યૂહરચના

(1) બે નામ વચ્ચેના સંબંધને સમજવા માટે આસપાસની કલમો તમને મદદ કરે છે કે કેમ તે જોવા તેમને વાંચો.
(2) UST માં એ કલમ વાંચો. કેટલીકવાર તે સંબંધને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવે છે.
(3) વિશેષ નોંધ એ કલમ વિશે શું કહે છે તે જુઓ.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો માલિકીદર્શક શબ્દ એ બે નામ વચ્ચેના ચોક્કસ સંબંધને દર્શાવવાની કુદરતી રીત હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો તે વિચિત્ર અથવા સમજવું મુશ્કેલ હોય, તો આનો વિચાર કરો.

(1) એક નામ બીજાનું વર્ણન કરે છે એ દર્શાવવા માટે વિશેષણનો ઉપયોગ કરો.
(2) બંને કેવી રીતે સંકળાયેલા છે તે બતાવવા માટે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો.
(3) જો નામ એક ઘટનાનો સંદર્ભ આપે છે, તો તેને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદિત કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવો કે એક નામ બીજાનું વર્ણન કરે છે.

તેમના માથા પર સોનાના મુગટ જેવું કંઈક હતું. (પ્રકટીકરણ 9:7b)

"તેમના માથા પર સોનાના મુગટ હતા"

(2) બે નામ વચ્ચેનો સંબંધ દર્શાવવા માટે ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો.

જે કોઈ તમને પાણીનો પ્યાલો પીવા માટે આપે છે…તેનો બદલો ખોશે નહીં. (માર્ક 9:41 ULT)

જે કોઈ પ્યાલો કે જેમાં પાણી હોય તમને પીવા માટે આપે છે…તેનો બદલો ખોશે નહીં.

કોપના દિવસે દ્રવ્ય નકામું છે.(નીતિવચનો 11:4a ULT)

જે દિવસે ઈશ્વર પોતાનો ક્રોધ દર્શાવે છે તે દિવસે દ્રવ્ય નકામું છે.

અથવા: જે દિવસે ઈશ્વર તેના કોપમાં લોકોને શિક્ષા કરે છે તે દિવસે દ્રવ્ય નકામું છે.

(3) જો નામોમાનું એક નામ ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો તેને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદિત કરો. (નીચેના ઉદાહરણમાં " યહોવાની શિક્ષા" અને "તમારા ઈશ્વર." એમ બે માલિકીને લગતા સંબંધો છે.)

એ ધ્યાનમાં રાખો કે હું તમારા બાળકો સાથે વાત કરી રહ્યો નથી, કે જેમણે તમારા ઈશ્વર યહોવાની સજાને જાણી કે જોઈ નથી (પુનર્નિયમ 11:2a ULT)

એ ધ્યાનમાં રાખો કે હું તમારા બાળકો સાથે વાત કરી રહ્યો નથી જેમણે જાણ્યું નથી અથવા જોયું નથી કે જેનું ભજન કરો છો તે ઈશ્વરે મિસરના લોકોને કેવી રીતે શિક્ષા કરી હતી.

તું માત્ર દુષ્ટોની શિક્ષાનું અવલોકન કરશે અને જોશે. (ગીતશાસ્ત્ર 91:8 ULT)

તું માત્ર અવલોકન કરશે અને જોશે કે યહોવા દુષ્ટોને કેવી રીતે શિક્ષા કરે છે.

તમને પવિત્ર આત્માનું દાન પ્રાપ્ત થશે. (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 2:38b ULT)

તમને પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત થશે, જે ઈશ્વર તમને આપશે.


ક્રિયાપદો

This page answers the question: ક્રિયાપદો શું છે અને તેઓની સાથે કઈ કઈ બાબતો જોડાયેલી છે ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

ક્રિયાપદો એવા શબ્દો છે જે ક્રિયા અથવા ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા વસ્તુઓનું વર્ણન કરવા કે ઓળખી કાઢવા માટે જેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેવા શબ્દો. “ક્રિયા” એક એવી બાબત છે જેને તમે કરો છો. “ક્રિયા” કરતા વધારે “ઘટના” સર્વસામાન્ય હોય છે. “ઘટનાઓ” એવી બાબતો છે જે બને છે, જેમ કે મૃત્યુ. સંયોજક ક્રિયાપદ (“છે”) વસ્તુની કે વ્યક્તિની અવસ્થાને દર્શાવે છે.

દાખલાઓ નીચે દાખલાઓમાં આપવામાં આવેલ ક્રિયાપદોને ઘાટા અક્ષરોમાં આપવામાં આવ્યા છે.

  • જહોન દોડયો. (“દોડવું” એક ક્રિયા છે.)
  • જહોને કેળું ખાધું. (“ખાવું” એક ક્રિયા છે.)
  • જહોને માર્કને જોયો. (“જોવું” એક ક્રિયા છે.)
  • જહોન મરી ગયો. (“મરવું” એક ઘટના છે.)
  • જહોન ઉંચો છે. (શબ્દસમૂહ “ઉંચો છે” જહોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. “છે” ક્રિયાપદ એવો શબ્દ છે જે “જહોન”ને “ઉંચો” શબ્દ સાથે જોડે છે.)
  • જહોન રૂપાળો “દેખાય” છે. (શબ્દસમૂહ “રૂપાળો છે” જહોનનો ઉલ્લેખ કરે છે. “દેખાય છે” શબ્દ અહીં એક એવું ક્રિયાપદ છે જે “જહોન”ને “રૂપાળો” શબ્દ સાથે જોડે છે.)
  • જહોન મારો ભાઈ છે. (શબ્દસમૂહ “મારો ભાઈ છે” જહોનનો ઉલ્લેખ કરે છે.)

ક્રિયાપદની સાથે જોડાયેલ લોકો કે બાબતો

ક્રિયાપદ સામાન્યતઃ કોઈ વ્યક્તિ અથવા વસ્તુ અંગે કશુંક જણાવે છે. ઉપરોક્ત તમામ વાક્યો જહોન અંગે કશુંક જણાવે છે. “જહોન” તે વાક્યોનો કર્તા છે. અંગ્રેજીમાં કર્તા સામાન્યતઃ ક્રિયાપદની પહેલાં આવે છે.

અમુકવાર ક્રિયાપદની સાથે બીજી કોઈ વ્યક્તિ અથવા બાબત સંકળાયેલી હોય છે. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલાઓમાં, ઘાટા શબ્દોમાં ક્રિયાપદ છે, અને અવતરણ ચિહ્નમાં મૂકેલ શબ્દસમૂહ કર્મ છે. અંગ્રેજીમાં કર્મ સામાન્યતઃ ક્રિયાપદની પાછળ આવે છે.

  • તેણે “બપોરનું ભોજન” ખાધું.
  • તેણે “ગીત” ગાયું.
  • તેણે “પુસ્તક” વાંચ્યું.
  • તેણે “પુસ્તક” જોયું.

કેટલાંક ક્રિયાપદોમાં કદી કર્મ હોતા નથી.

  • સૂર્ય છ વાગ્યે ઉગ્યો.
  • જહોન સારી રીતે ઊંઘ્યો.
  • જહોન ગઈકાલે પડયો.

અંગ્રેજીમાં અનેક ક્રિયાપદો માટે, જે વાક્યમાં કર્મ મહત્વનું નથી તેમાં કર્મને દર્શાવવામાં ના આવ્યું હોય.

  • તે કદી રાત્રે ખાતો નથી.
  • તે હંમેશા ગાતો રહે છે.
  • તે સારી રીતે વાંચે છે.
  • તે જોઈ શકતો નથી.

અમુક ભાષાઓમાં, કર્મ એટલું મહત્વનું ના હોય તોપણ જે ક્રિયાપદને એક કર્મની જરૂરત પડે છે તે હંમેશા એકનો ઉપયોગ કરી લે છે. એ પ્રકારની ભાષાઓ બોલનાર લોકો કદાચ ઉપરોક્ત વાક્યોને આ રીતે ફરીથી દર્શાવશે.

  • તે રાત્રે કદી ભોજન ખાતો નથી.
  • તે હંમેશા ગીતો ગાતો રહે છે.
  • તે શબ્દોનું વાંચન સારી રીતે કરે છે.
  • તે કંઈપણ જોઈ શક્તો નથી.

ક્રિયાપદો પર કર્તા અને કર્મનાં સૂચકો

અમુક ભાષાઓમાં, ક્રિયાપદનાં રૂપ તેની સાથે સંકળાયેલ વ્યક્તિઓ કે વસ્તુઓ મુજબ તફાવત રાખતા હોય શકે. દાખલા તરીકે, અંગ્રેજીમાં બોલનારાઓ અમુકવાર જયારે કર્તા એકમાત્ર વ્યક્તિ હોય ત્યારે ક્રિયાપદનાં અંતમાં “s” મૂકતાં હોય છે. અમુક ભાષાઓમાં, ક્રિયાપદનાં સૂચકો “હું” “તું” કે “તે”; એકવચન, બે, કે બહુવચન; પુરુષ કે સ્ત્રી, અથવા મનુષ્ય કે મનુષ્ય સિવાયનો કર્તા છે તે દર્શાવી શકે છે.

  • તેઓ દરરોજ કેળાં ખાય છે. (કર્તા “તેઓ” એક કરતા વધારે વ્યક્તિઓ છે.)
  • યોહાન દરરોજ કેળાં ખાય છે. (કર્તા “જહોન” એક જ વ્યક્તિ છે.)

સમય અને કાળ

જ્યારે આપણે કોઈ એક ઘટના અંગે બોલીએ છીએ ત્યારે આપણે સામાન્યતઃ તે ઘટના ભૂતકાળમાં કે વર્તમાનમાં કે ભવિષ્યકાળમાં છે તે જણાવીએ છીએ. કેટલીકવાર આપણે તે કામ “ગઈકાલે”, “હમણાં”, કે “આવતીકાલે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કરીએ છીએ.

અમુક ભાષાઓમાં ક્રિયાપદ તેની સાથે સંકળાયેલ સમય મુજબ થોડોક અલગ હોય એવું બની શકે. ક્રિયાપદ પર આ પ્રકારનું સૂચક “કાળ” કહેવાય છે. અંગ્રેજી બોલનારાઓ જયારે ઘટના ભૂતકાળમાં બની હોય ત્યારે અમુકવાર ક્રિયાપદને અંતે “ed” લગાડે છે.

  • અમુકવાર મેરી માંસ રાંધે છે.
  • ગઈકાલે મેરીએ માંસ રાંધ્યું હતું. (તેણીએ આ કામ ભૂતકાળમાં કર્યું હતું.)

અમુક ભાષાઓમાં બોલનારાઓ સમય અંગે કશુંક જણાવવા માટે કોઈ એક શબ્દનો ઉમેરો કરી શકે. જયારે ક્રિયાપદ ભવિષ્યની કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતું હોય ત્યારે અંગ્રેજી બોલનારાઓ “will” શબ્દનો ઉપયોગ કરતા હોય છે.

આવતીકાલે મેરી માંસ રાંધશે.*

અભિવ્યક્તિ રૂપ

જયારે આપણે કોઈ એક ઘટના અંગે બોલીએ છીએ ત્યારે સમયાંતરે ઘટનાક્રમનો વિકાસ કઈ રીતે થયો તે દર્શાવવાની ઈચ્છા રાખીએ છીએ અથવા તે ઘટના બીજી ઘટના સાથે કઈ રીતે સંકળાયેલી છે તે દર્શાવવાની ઈચ્છા રાખીએ છીએ. તેને “અભિવ્યક્તિ રૂપ” કહેવાય છે. અંગ્રેજી બોલનારાઓ અમુકવાર “is” કે “has” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારબાદ તે ઘટના બીજી ઘટનાની સાથે અથવા વર્તમાન સમયની સાથે કયો સંબંધ રાખે છે તે દર્શાવવા માટે ક્રિયાપદનાં અંતમાં “s”, “ing” કે “ed”નો ઉમેરો કરે છે.

  • મેરી દરરોજ માંસ રાંધે છે. (આ બાબત મેરી જે કામ વારંવાર કરે છે તેને દર્શાવે છે.)
  • મેરી માંસ રાંધે છે. (મેરી હમણાં જ કોઈક ક્રિયા કરવાની પ્રક્રિયામાં છે તેને આ બાબત દર્શાવે છે.)
  • મેરીએ માંસ રાંધ્યું, અને જહોન ઘરે આવ્યો. (આ વાક્ય સામાન્યતઃ મેરીએ અને જહોને જે કામ કર્યા તેને દર્શાવે છે.)
  • જ્યારે મેરી માંસ રાંધી રહી હતી ત્યારે જહોન ઘરે આવ્યો. (મેરી કોઈક કામ કરવાની પ્રક્રિયામાં હતી તે સમયે જહોન ઘરે આવ્યો તેને આ બાબત દર્શાવે છે.)
  • મેરીએ માંસ રાંધ્યું છે, અને તે ખાવા માટે અમે આવીએ એવી તેણી ઈચ્છા રાખે છે. (મેરીએ કોઈ એક કામ કર્યું છે જે હમણાં પણ સુમેળતા રાખે છે તેને આ બાબત દર્શાવે છે.)
  • મેરીએ જે સમયે માંસ રાંધ્યું હતું તે જ સમયે જહોન ઘરે આવ્યો હતો. (કોઈ એક ઘટના બને તે પહેલાં મેરીએ ભૂતકાળમાં કોઈ કામ પૂરું કર્યું હતું તેને આ બાબત દર્શાવે છે.)

જ્યારે પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓ માટે કરવામાં આવે છે

This page answers the question: જયારે "ભાઈ" અથવા "તે" શબ્દનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિ, પુરુષ કે સ્ત્રી સંદર્ભમાં કરવામાં આવ્યો હોય તો તેનો અનુવાદ હું કેવી રીતે કરી શકું ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

બાઇબલમાં કેટલીકવાર “પુરુષો,” “ભાઈઓ” અને “પુત્રો” શબ્દો ફક્ત પુરુષોને દર્શાવવા માટે જ ઉપયોગ થયો છે. જયારે અન્ય સમયે, તે શબ્દોમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. એવા કિસ્સાઓ કે જ્યાં લેખકનો અર્થ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને હોય, તમારે (અનુવાદક) તેને એવી રીતે અનુવાદિત કરવાની જરૂર છે કે જેનો અર્થ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બન્ને થતો હોય.

સમજૂતી

કેટલીક ભાષાઓમાં સામાન્ય રીતે પુરૂષોનો ઉલ્લેખ કરતા શબ્દનો ઉપયોગ સ્ત્રી અને પુરૂષો બંને માટે વધુ સામાન્ય રીતે પણ થઈ શકે છે. દાખલા તરીકે, બાઇબલ કેટલીકવાર “ભાઈઓ” કહે છે જ્યારે તે ભાઈઓ અને બહેનો બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

કેટલીક ભાષાઓમાં, પુલીંગ સર્વનામ "તે" અને "તેમ" નો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિ માટે વધુ સામાન્ય રીતે થઈ શકે છે જો તે વ્યક્તિ પુરુષ છે કે સ્ત્રી છે તે મહત્વનું નથી. નીચેના ઉદાહરણમાં, સર્વનામ "તેનું" છે, પરંતુ તે પુરુષો સુધી મર્યાદિત નથી.

ડાહ્યો દિકરો તેના પિતાને આનંદિત કરે છે પરંતુ મૂર્ખ દિકરો તેની માતાને દુ:ખી કરે છે. (નીતિવચનો 10:1 ULT)

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં "માણસ," "ભાઈ," અને "પુત્ર" જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ ફક્ત પુરુષો માટે જ થઈ શકે છે. જો આ શબ્દોનો વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદમાં ઉપયોગ કરવામાં આવે, તો લોકો વિચારશે કે જે કહેવામાં આવે છે તે સ્ત્રીઓને લાગુ પડતું નથી.

અનુવાદ માટેના સિદ્ધાંતો

જ્યારે કોઈ વિધાન પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને લાગુ પડે છે, ત્યારે તેનો એવી રીતે અનુવાદ કરો કે લોકો સમજી શકે કે તે બંનેને લાગુ પડે છે.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

હવે અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો, ભાઈઓ, ઈશ્વરની જે કૃપા મકદોનીઆની મંડળીઓને આપવામાં આવી છે. (2 કોરીંથી 8:1 ULT)

આ કલમમાં કોરીંથમાં વસતા વિશ્વાસીઓને સંબોધન કરવામાં આવ્યું છે, માત્ર પુરુષો જ નહીં, પણ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ.

પછી ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું, "જો કોઈ મારી પાછળ ચાલવા માંગે છે, તો તેણે પોતાનો નકાર કરવો, તેનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ ચાલવું (માથ્થી 16:24 ULT)

ઈસુ ફક્ત પુરુષો વિશે જ નહિ, પરંતુ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ વિશે બોલતા હતા.

ચેતવણી: કેટલીકવાર પુલીંગ શબ્દોનો ઉપયોગ માત્ર પુરુષો માટે જ કરવામાં આવે છે. એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરશો નહીં કે જેનાથી લોકો એવું વિચારે કે તેમાં મહિલાઓ શામેલ છે. નીચેના શબ્દો ખાસ કરીને પુરુષો વિશે છે.

મૂસાએ કહ્યું, છે કે 'જો કોઈ બાળકો વગર મૃત્યુ પામે છે, તો તેના ભાઈતેની પત્ની સાથે લગ્ન કરીને તેના ભાઈ માટે બાળકો ઉપજાવે. ' (માથ્થી 22:24 ULT)

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો લોકોને સમજાય છે કે "પુરુષ," "ભાઈ," અને "તે" જેવા પુલીંગ શબ્દોમાં મહિલાઓનો સમાવેશ થઈ શકે છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. નહિંતર, અહીં જ્યારે તેમાં મહિલાઓનો સમાવેશ થાય તેવા શબ્દોનો અનુવાદ કરવાની કેટલીક રીતો છે.

(1) એવા નામનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે થઈ શકે.
(2) એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે પુરુષોને સંબોધે છે અને એક શબ્દ જે સ્ત્રીઓને સંબોધે છે.
(3) પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે વાપરી શકાય તેવા સર્વનામોનો ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) એવા નામનો ઉપયોગ કરો કે જેનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે થઈ શકે

બુદ્ધિમાન માણસ મૂર્ખની જેમ જ મૃત્યુ પામે છે. (સભાશિક્ષક 2:16b ULT)

" બુદ્ધિમાન વ્યક્તિ જેમ મૂર્ખ મૃત્યુ પામે છે તેમ જ મૃત્યુ પામે છે." "બુદ્ધિમાન લોકો જેમ મૂર્ખ મૃત્યુ પામે છે તેમ જ મૃત્યુ પામે છે."

(2) એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે પુરુષોને સંબોધે છે અને એક શબ્દ જે સ્ત્રીઓને સંબોધે છે.

કારણ કે ભાઈઓ, આસીયામાં અમારા પર પડેલી મુશ્કેલીઓ વિશે તમે અજાણ રહો એવું અમે નથી ઇચ્છતા. (2 કોરીંથી 1:8) — પાઊલ આ પત્ર પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને લખતો હતો.

“કારણ કે ભાઈઓ અને બહેનો, આસીયામાં અમારા પર પડેલી મુશ્કેલીઓ વિશે તમે અજાણ રહો એવું અમે નથી ઇચ્છતા

(3) પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંને માટે વાપરી શકાય તેવા સર્વનામોનો ઉપયોગ કરો.

"જો કોઈ મારી પાછળ આવવા ચાહે છે, તો તેણે પોતાનો નકાર કરવો, ને પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ આવવું" (માથ્થી 16:24 ULT)

અંગ્રેજી બોલનારાઓ પુલીંગ એકવચન સર્વનામો જેવા કે, “તે,” “તે પોતે” અને “તેના”ને બહુવચન સર્વનામોમાં બદલી શકે છે. "તેઓ," "પોતાને," અને "તેમના" જે લીંગ દર્શાવતા નથી તેમ જ માત્ર પુરુષો માટે જ નહીં પણ બધાં લોકોને લાગુ પડે છે

"જો લોકો મારી પાછળ આવવા માંગતા હોય તો તેમણે પોતાનો નકાર કરવો, ને પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ આવવું."


Word Order

શબ્દનો ક્રમ

This page answers the question: “શબ્દનો ક્રમ” નો અર્થ શું થાય છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

મોટાભાગની ભાષાઓમાં વાક્યના ભાગોનો ક્રમમાં ગોઠવવાની એક સામાન્ય રીત હોય છે. તે દરેક ભાષાઓમાં સમાન નથી હોતી. અનુવાદકોએ તે જાણવું જરૂરી છે કે તેમની ભાષામાં સામાન્ય શબ્દનો ક્રમ કયો છે.

વાક્યના મુખ્ય ભાગો

મોટાભાગના વાક્યોમાં ત્રણ પાયાના મહત્વના ભાગો હોય છે: વિષય, પદાર્થ અને ક્રિયાપદ. વિષયો અને પદાર્થો સામાન્ય રીતે નામો (જેમ કે, વ્યક્તિ, સ્થળ, વસ્તુ, અથવા વિચાર) અથવા ઉપનામ હોય છે. ક્રિયાપદ કાર્યને અથવા અસ્તિત્વની સ્થિતિ દર્શાવે છે.

વિષય

વિષય સામાન્ય રીતે વાક્ય શું છે તેના વિષે છે. તે સામાન્ય રીતે કોઈ કાર્ય કરે છે અથવા વર્ણન કરે છે. વિષય કદાચ સક્રિય હોય; તે કંઈ કરે, જેમ કે ગીત ગાય, અથવા કાર્ય અથવા શીખવે.

  • પિતરગીત સારું ગાય છે.

તે વિષયે તેને કંઈક કર્યું હોઈ શકે છે.

  • પિતરને સારો ખોરાક આપવામાં આવ્યો હતો.

વિષયનું વર્ણન કરી શકાય છે અથવા તે કોઈ, જેમ કે ખુશી, દુઃખી અથવા ગુસ્સાની સ્થિતિમાં હોઈ શકે છે.

  • તે ઊંચો છે.
  • તે છોકરો ખુશ છે.

પદાર્થ

પદાર્થ તે ઘણીવાર વસ્તુ છે જેને વિષય કંઈક કરે છે.

  • પિતરે દડાને માર્યો.
  • પિતરે પુસ્તક વાંચ્યું.
  • પિતરે સારુંગીત ગાયું.
  • પિતરે સારું ભોજન ખાધું.

ક્રિયાપદ

ક્રિયાપદ એ ક્રિયા અથવા હોવાની સ્થિતિ દર્શાવે છે.

  • પિતર સારુંગીત ગાય છે.
  • પિતર ગીત ગાય છે.
  • પિતર ઊંચોછે.

પસંદ કરેલ શબ્દનો ક્રમ

દરેક ભાષાઓમાં પસંદ કરેલ શબ્દનો ક્રમ હોય છે. નીચેના ઉદાહરણો કેટલીક ભાષાઓ માટે “પિતરે દડાને માર્યો”માં વિષય, પદાર્થ અને ક્રિયાપદનો ક્રમ દર્શાવે છે કેટલીક ભાષાઓ, જેમ કે અંગ્રેજીમાં, ક્રમ વિષય-ક્રિયાપદ-પદાર્થ છે.

  • પિતરે માર્યો દડાને.

કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રમ વિષય-પદાર્થ-ક્રિયાપદ છે.

  • પિતરે દડાને માર્યો.

કેટલીક ભાષાઓમાં ક્રમ ક્રિયાપદ-વિષય-પદાર્થ છે.

  • માર્યો પિતરે દડાને.

શબ્દના ક્રમમાં બદલાવ

શબ્દનો ક્રમ બદલી શકે છે જો વાક્ય:

  • તે પ્રશ્ન છે અથવા આજ્ઞા
  • હોવાની સ્થિતિનું વર્ણન કરો (તે ખુશ છે. તે ઊંચો છે.)
  • અવસ્થા વ્યક્ત કરે છે, જેમ કે “જો”ની સાથે શબ્દ
  • તેમાં સ્થાન છે
  • તેમાં સમય તત્વ છે
  • કાવ્યમાં છે

શબ્દ ક્રમ પણ બદલી શકે છે

  • જો વાક્યના કોઈ ખાસ ભાગ પર કોઈ પ્રકારનો ભાર મૂકે છે
  • જો તે વાક્ય ખરેખર વિષય સિવાય અન્ય કંઈ વિષે છે

અનુવાદના સિદ્ધાંતો

  • તમારી ભાષામાં શબ્દનો કયો ક્રમ પસંદ છે તે જાણો
  • તમારી ભાષાનો પસંદગીનો ક્રમનો ઉપયોગ કરો જ્યાં સુધી તમારી ભાષામાં બદલાણ માટે કોઈ કારણ હોય.
  • વાક્યનો અનુવાદ કરો કે જેથી તેનો અર્થ સચોટ અને સ્પષ્ટ હોય અને તે કુદરતી લાગે.

તમે http://ufw.io/figs_order પર વિડીઓ જોઈ શકો છો.


Quotes

અવતરણો અને અવતરણ શબ્દો

This page answers the question: અવતરણ શબ્દો શું છે અને મારે તેઓને ક્યા મૂકવું જોઈએ ?

વર્ણન

જયારે કોઈએ કંઇક કહ્યું કહેવા માટે, આપણે મોટેભાગે કોણે કહ્યું, તેઓએ કોને કહ્યું, અને તેઓએ શું કહ્યું તે જણાવીએ છીએ. કોણ બોલ્યું અને તેઓએ કોને કહ્યું તેને અવતરણ શબ્દો કહેવામાં આવે છે. વ્યક્તિએ જે કહ્યું તેને અવતરણ કહેવામાં આવે છે. (તેને ટાંકન પણ કહેવામાં આવે છે.) કેટલીક ભાષાઓમાં અવતરણ શબ્દો પહેલા, છેલ્લે કે અવતરણનાં બે ભાગોની વચમાં પણ આવી શકે.

અવતરણ શબ્દોને નીચે ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવ્યા છે.

  • તેણીએ કહ્યું, “ભોજન તૈયાર છે. આવો અને જમો.”
  • “ભોજન તૈયાર છે. આવો ને જમો,” તેણીએ કહ્યું.
  • “ભોજન તૈયાર છે,” તેણીએ કહ્યું. “આવો અને જમો.”

અમુક ભાષાઓમાં એવું પણ થાય કે, અવતરણ શબ્દોમાં એક કરતા વધારે ક્રિયાપદ હોય હકે જેનો અર્થ “કહ્યું” થાય છે.

પણ તેની માતાએ ઉત્તર આપ્યો અને કહ્યું, “ના, તેને બદલે, તેનું નામ યોહાન રહેશે.” (લૂક ૧:૬૦ ULT)

કોઈએ કંઇક કહ્યું એવું લખવા માટે, કેટલીક ભાષાઓ અવતરણ શબ્દોને (જે કહેવામાં આવ્યું હતું તેને) અવતરણ ચિહ્નોમાં મૂકે છે (“ ”). અમુક ભાષાઓ અવતરણની આસપાસ, તીરનાં જેવા અવતરણ ચિહ્નો (« »), કે બીજું કોઈ ચિહ્ન મૂકે છે.

આ અનુવાદની એક સમસ્યા થઇ શકે તેના કારણો

  • અનુવાદકોએ તેઓની ભાષામાં સૌથી વધારે સ્પષ્ટ અને સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતે અવતરણ ચિન્હનો ઉપયોગ કરવાની જરૂરત છે.
  • અનુવાદકોએ નક્કી કરવાનું છે કે “કહ્યું” ક્રિયાપદો માટેના એક કે બે અવતરણ ચિહ્નો લેવા છે કે નહિ.
  • અવતરણની આસપાસ કયા ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરવાનો છે તે અનુવાદકોએ નક્કી કરવાનું છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

અવતરણ પહેલા અવતરણ ચિહ્ન

પછી ઝખાર્યાએ સ્વર્ગદૂતને કહ્યું, “હું તે કઈ રીતે જાણું ? કેમ કે હું ઘરડો માણસ છું અને મારી પત્ની વયોવૃદ્ધ થઇ ચૂકી છે.” (લૂક ૧:૧૮ ULT)

પછી કર ઉઘરાવનારાઓ પણ બાપ્તિસ્મા પામવાને આવ્યા, અને તેઓએ તેને કહ્યું, “ગુરુજી, અમારે શું કરવું જોઈએ ?” (લૂક ૩:૧૨ ULT)

તેથી તેણે તેઓને કહ્યું, “તમને આદેશ આપવામાં આવ્યો હોય તેના કરતા વધારે ઉઘરાણી કરશો નહિ.” (લૂક ૩:૧૩ ULT)

અવતરણ પછી અવતરણ ચિહ્ન

આ સંબંધી યહોવાએ ખેદ વ્યક્ત કર્યો. “તે મુજબ થશે નહિ,” તેણે કહ્યું. (આમોસ ૭:૩ ULT)

અવતરણનાં બે ભાગોની વચમાં અવતરણ શબ્દો

“તેઓથી હું મારું મુખ સંતાડીશ,” તેણે કહ્યું, “અને તેઓનો અંત કેવો આવે છે તે હું નિહાળીશ; કેમ કે તેઓ ભ્રષ્ટ પેઢી છે, એવા સંતાનો જે વિશ્વાસઘાત કરનારા છે.” (પુનર્નિયમ ૩૨:૨૦ ULT)

કેમ કે, જુઓ, એવા દિવસો આવે છે - આ યહોવાની ઘોષણા છે - જ્યારે હું મારા લોક, ઇઝરાયેલ અને યહૂદાના કલ્યાણને પુનઃ સ્થાપિત કરીશ. (યર્મિયા ૩૦: ૩અ ULT)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) અવતરણ શબ્દો ક્યાં મૂકવા તે નક્કી કરો.
(૨) “કહ્યું” અર્થ ધરાવનાર એક કે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો તે નક્કી કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) અવતરણ શબ્દો ક્યાં મૂકવા તે નક્કી કરો.

તેણે તેઓને કહ્યું, તેથી, તમારા માંથી જેઓ આગેવાનો છે તેઓએ અમારી સાથે આવવું જોઈએ. જો આ માણસની વિરુધ્ધમાં બોલવા માટે કંઈ હોય તો તેના પર આરોપ મૂકવા દો.” (પ્રેરિતોના કૃત્યો ૨૫:૫ ULT)

“તેથી, અમારી સાથે જેઓ આવી શકે તેઓએ અમારી સાથે આવવું જોઈએ,” તેણે કહ્યું. “જો માણસમાં કોઈ અપરાધ માલૂમ પડતો હોય તો તમારે તેના પર આરોપ મૂકવા જોઈએ.”

“તેથી, અમારી સાથે જેઓ આવી શકે તેઓએ અમારી સાથે આવવું જોઈએ, જો માણસમાં કોઈ અપરાધ માલૂમ પડતો હોય તો તમારે તેના પર આરોપ મૂકવા જોઈએ.” તેણે કહ્યું.

“તેથી, અમારી સાથે જેઓ આવી શકે”, તેણે કહ્યું, “તેઓએ અમારી સાથે આવવું જોઈએ. જો માણસમાં કોઈ અપરાધ માલૂમ પડતો હોય તો તમારે તેના પર આરોપ મૂકવા જોઈએ.”

(૨) “કહ્યું” અર્થ ધરાવનાર એક કે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો તે નક્કી કરો.

પણ તેની માતાએ ઉત્તર આપ્યો અને કહ્યું, “ના, તેને બદલે, તેનું નામ યોહાન રહેશે.” (લૂક ૧:૬૦ ULT)

પણ તેની માતાએ ઉત્તર આપ્યો, “ના. તેને બદલે, તેનું નામ યોહાન રહેશે.”

પણ તેની માતાએકહ્યું, “ના. તેને બદલે, તે યોહાન કહેવાશે.”

પણ તેની માતાએ આ મુજબ ઉત્તર આપ્યો. “ના. તેને બદલે, તેનું નામ યોહાન રહેશે,” તેણે કહ્યું.


પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો

This page answers the question: પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો એટલે શું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

અવતરણો બે પ્રકારના હોય છે: પ્રત્યક્ષ અવતરણ અને પરોક્ષ અવતરણ.

જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ તે મૂળ વક્તાના દૃષ્ટિકોણથી અન્ય વ્યક્તિએ શું કહ્યું તેનો અહેવાલ આપે છે ત્યારે પ્રત્યક્ષ અવતરણ થાય છે. લોકો સામાન્ય રીતે અપેક્ષા રાખે છે કે આ પ્રકારનું અવતરણ મૂળ વક્તાનાં શબ્દોની આબેહૂબ રજૂઆત કરે છે. નીચેના ઉદાહરણમાં, યોહાને પોતાનો ઉલ્લેખ કરતી વખતે "હું" કહ્યું હશે, તેથી વાર્તાકાર, જે યોહાનના શબ્દોની રજૂઆત કરી રહ્યો છે, તે યોહાનનો સંદર્ભ આપવા માટે અવતરણમાં "હું" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તે બતાવવા માટે કે આ યોહાનના આબેહૂબ શબ્દો છે, ઘણી ભાષાઓ શબ્દોને અવતરણ ચિહ્નો વચ્ચે મૂકે છે: "".

  • યોહાને કહ્યું, "મને ખબર નથી કે હું કયા સમયે આવીશ."

જ્યારે વક્તા અન્ય કોઈએ શું કહ્યું તેની જાણ કરે છે ત્યારે પરોક્ષ અવતરણ થાય છે, પરંતુ આ કિસ્સામાં, મૂળ વ્યક્તિના દૃષ્ટિકોણ બદલે વક્તા પોતાના દૃષ્ટિકોણથી અહેવાલ આપે છે. આ પ્રકારના અવતરણમાં સામાન્ય રીતે સર્વનામોમાં ફેરફાર હોય છે, અને તેમાં ઘણીવાર સમય, શબ્દની પસંદગી અને લંબાઈમાં ફેરફારનો સમાવેશ થાય છે. નીચેના ઉદાહરણમાં, વાર્તાકાર યોહાનનો ઉલ્લેખ અવતરણમાં "તેને" તરીકે કરે છે અને "આવીશ" દ્વારા સૂચવાયેલ ભવિષ્યકાળને બદલવા માટે "આવશે" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.

  • યોહાને કહ્યું, કે તેને ખબર ન હતી કે તે કયા સમયે આવશે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

કેટલીક ભાષાઓમાં, વક્તવ્યનો અહેવાલ પ્રત્યક્ષ અથવા પરોક્ષ અવતરણો દ્વારા રજૂ કરી શકાય છે. અન્ય ભાષાઓમાં, કોઈ એકનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજાને બદલે એકનો ઉપયોગ કરવામાં ચોક્કસ અર્થ સમાયેલો હોઈ શકે છે. તેથી દરેક અવતરણ માટે, અનુવાદકોએ તે નક્કી કરવાની જરૂર છે કે તેનો પ્રત્યક્ષ અવતરણ તરીકે કે પરોક્ષ અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરવો શ્રેષ્ઠ છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

નીચેના ઉદાહરણોમાંની કલમો પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ બંને અવતરણો ધરાવે છે. નીચેની કલમની સમજૂતીમાં, અમે અવતરિત શબ્દોને ગાઢા શબ્દોમાં મુદ્રાંકિત કર્યા છે.

અને તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં, પણ, "તું જઈને યાજકને પોતાને દેખાડ અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે, તારા શુદ્ધિકરણ લીધે તેઓને સાક્ષી માટે, અર્પણ ચઢાવ." (લુક 5:14 ULT)

  • પરોક્ષ અવતરણ: તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં,

પ્રત્યક્ષ અવતરણ: પણ, "તું જઈને યાજકને પોતાને દેખાડ…

અને ફરોશીઓ દ્વારા પૂછવામાં આવ્યું કે દેવનું રાજ્ય ક્યારે આવશે, તેણે તેઓને જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, “દેવનું રાજ્ય ધ્યાનપૂર્વક અવલોકન કરીને આવતું નથી. ન તો તેઓ કહેશે, ‘જુઓ, તે અહીં છે!’ અથવા ‘ત્યાં છે!’ કેમ કે ખરેખર, ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે.” (લુક 17:20-21 ULT)

  • પરોક્ષ અવતરણ: અને ફરોશીઓ દ્વારા પૂછવામાં આવ્યું કે દેવનું રાજ્ય ક્યારે આવશે,

પ્રત્યક્ષ અવતરણ: તેણે તેઓને જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, “દેવનું રાજ્ય ધ્યાનપૂર્વક અવલોકન કરીને આવતું નથી. ન તો તેઓ કહેશે, ‘જુઓ, તે અહીં છે!’ અથવા ‘ત્યાં છે!’ કેમ કે ખરેખર, ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે.” પ્રત્યક્ષ અવતરણ: ન તો તેઓ કહેશે, ‘જુઓ, તે અહીં છે!’ અથવા ‘ત્યાં છે!

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો સ્રોત લખાણમાં વપરાયેલ અવતરણનો પ્રકાર તમારી ભાષામાં યોગ્ય છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો તે સંદર્ભમાં ઉપયોગમાં લેવાતા અવતરણનો પ્રકાર તમારી ભાષા માટે સ્વાભાવિક નથી, તો આ વ્યૂહરચનાઓને અનુસરો.

(1) જો તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણ યોગ્ય લાગતું નથી, તો તેને પરોક્ષ અવતરણમાં બદલો.

(2) જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ અવતરણ યોગ્ય લાગતું નથી, તો તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં બદલો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો તમારી ભાષામાં પ્રત્યક્ષ અવતરણ યોગ્ય લાગતું નથી, તો તેને પરોક્ષ અવતરણમાં બદલો.

અને તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં, પણ, "તું જઈને યાજકને પોતાને દેખાડ અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે, તારા શુદ્ધિકરણ લીધે તેઓને સાક્ષી માટે, અર્પણ ચઢાવ." (લુક 5:14 ULT)

તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં,, પરંતુ જઈને પોતાને યાજકને દેખાડવું અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે, પોતાના શુદ્ધિકરણ લીધે તેઓને સાક્ષી માટે, અર્પણ ચઢાવવું..

(2) જો તમારી ભાષામાં પરોક્ષ અવતરણ યોગ્ય લાગતું નથી, તો તેને પ્રત્યક્ષ અવતરણમાં બદલો.

અને તેણે તેને આજ્ઞા આપી કે કોઈને કહેવું નહીં, પણ, "તું જઈને યાજકને પોતાને દેખાડ અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે, તારા શુદ્ધિકરણ લીધે તેઓને સાક્ષી માટે, અર્પણ ચઢાવ." (લુક 5:14 ULT)

તેણે તેને આદેશ આપ્યો, "કોઈને કહીશ નહીં. પણ જા અને તારી જાતને યાજકને દેખાડ અને મૂસાની આજ્ઞા પ્રમાણે તારા શુદ્ધિકરણ માટે, તેઓને સાક્ષીરુપ થવા બલિદાન ચઢાવ.”

તમે અહીં વિડિઓ જોઈ શકો છો https://ufw.io/figs_quotations.


અવતરણ ચિહ્નો

This page answers the question: ખાસ કરીને જયારે અવતરણની અંદર અવતરણનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હોય ત્યારે અવતરણોને કઈ રીતે દર્શાવી શકાય ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

કેટલીક ભાષાઓમાં સીધેસીધા અવતરણોને પાઠનાં બાકીના ભાગથી અલગ સૂચવવા અવતરણ ચિહ્નો વડે દર્શાવવામાં આવે છે. અંગ્રેજી ભાષામાં અવતરણ શરૂ થતાની સાથે જ “ ચિહ્ન અને અવતરણ પૂરું થતા ” ચિહ્નનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે.

  • યોહાને કહ્યું, “હું ક્યારે આવી પહોંચીશ તે હું જાણતો નથી.”

પરોક્ષ અવતરણોમાં અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો નથી.

  • યોહાને કહ્યું કે તે જાણતો નહોતો કે તે ક્યારે આવી પહોંચશે.

અન્ય અવતરણોની અંદર જ્યારે અવતરણોનાં બીજા અનેક સ્તરો હોય ત્યારે વાંચકો માટે સમજવામાં મુશ્કેલી સર્જાય જાય છે કે કોણ શું બોલી રહ્યું છે. બે પ્રકારના અવતરણ ચિહ્નોનો વિકલ્પ પૂરો પાડવાથી તેઓનું પગેરું કાઢવામાં સાવચેત વાંચકોને મદદ મળી શકે છે. અંગ્રેજીમાં, સૌથી બહારના અવતરણ માટે બે અવતરણ ચિહ્નો હોય છે, અને તેની અંદરના આગલા અવતરણ માટે એક જ અવતરણ ચિહ્ન હોય છે. જો એવું થાય કે તેની અંદર ત્રીજું અવતરણ દાખલ કરવામાં આવ્યું હોય તો તે અવતરણને ફરીથી અવતરણનાં બે ચિન્હો હોય છે.

  • મરિયમે કહ્યું, “યોહાને કહ્યું, ‘હું ક્યારે આવી પહોંચીશ તે હું જાણતો નથી.’”
  • બોબે કહ્યું, “મરિયમે મને કહ્યું, ‘યોહાને કહ્યું, “હું ક્યારે આવી પહોંચીશ તે હું જાણતો નથી.” ’ ”

અમુક ભાષાઓમાં અલગ પ્રકારના અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે: અહીં કેટલાંક ઉદાહરણો આપેલ છે: , ‘ ’ ,, “ ” <> <<>> ⁊ — .

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

નીચે આપવામાં આવેલ દાખલાઓ ULT માં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ અવતરણ ચિહ્નનાં પ્રકારને દર્શાવે છે.

માત્ર એક સ્તર ધરાવનાર અવતરણ

સૌથી પ્રથમ સ્તરનાં સીધા અવતરણમાં તેની આસપાસ અવતરણનાં બે ચિહ્નો હોય છે.

તેથી રાજાએ પ્રત્યુતર આપ્યો, “તે તો તિશ્બી એલિયા છે.” (૨ રાજા ૧:૮બ ULT)

બે સ્તરવાળા અવતરણો

બીજા સ્તરના સીધા અવતરણમાં તેની આસપાસ અવતરણનું એક ચિહ્ન હોય છે. અમે તેનું મુદ્રણ કર્યું છે અને તેઓને તમે સ્પષ્ટતાથી નિહાળી શકો માટે અમે તેને ઘાટા શબ્દોમાં ગોઠવ્યું છે.

તેઓએ તેને પૂછયું, “તને આવું કહેનાર એ માણસ કોણ છે, ’તારો ખાટલો ઊંચકી લે અને ચાલ’ (યોહાન ૫:૧૨ ULT)

ત્યારે તેણે શિષ્યોમાંના બેને એમ કહીને મોકલ્યા, “સામેના ગામમાં જાઓ, તેમાં પેસતાં જ એક ગધેડાનું વછેરું બાંધેલું તમને મળશે, તે પર કોઈ માણસ કદી બેઠું નથી. તેને છોડીને મારી પાસે લાવો. જો કોઈ તમને પૂછે, ’તમે તેને કેમ છોડો છો ?’ તો તમે તેને આ રીતે કહેજો, ‘પ્રભુને તેની જરૂરત છે.’” (લૂક ૧૯:૨૯બ-૩૧ ULT)

ત્રણ સ્તરો ધરાવનાર અવતરણ

ત્રીજા સ્તરના સીધા અવતરણમાં તેની આસપાસ અવતરણના બે ચિહ્ન હોય છે. અમે તેનું મુદ્રણ કર્યું છે અને તેઓને તમે સ્પષ્ટતાથી નિહાળી શકો માટે અમે તેને ઘાટા શબ્દોમાં ગોઠવ્યું છે.

ઇબ્રાહિમ બોલ્યો, “કેમ કે મેં ધાર્યું, ‘ખચીત આ સ્થાને ઈશ્વરનું ભય નથી, અને તેઓ મારી પત્નીને લીધે મને મારી નાખશે.’ વળી, તેણી ખરેખર મારી બહેન છે, મારા પિતાની દીકરી, પરંતુ મારી માતાની દીકરી નહિ; અને તે મારી પત્ની થઇ. અને એમ થયું કે ઈશ્વરે મને મારા બાપના ઘરમાંથી કાઢયો ત્યારે મેં તેણીને કહ્યું હતું, ‘મારા પર તું એક એવી કૃપા કરજે: જ્યાં જ્યાં આપણે જઈએ, ત્યાં ત્યાં તું મારા વિષે કહેજે, “તે મારો ભાઈ છે.”’” (ઉત્પત્તિ ૨૦:૧૧-૧૩ ULT)

ચાર સ્તર ધરાવનાર અવતરણ

ચોથા સ્તરના સીધા અવતરણમાં તેની આસપાસ અવતરણનું માત્ર એક ચિહ્ન હોય છે. અમે તેનું મુદ્રણ કર્યું છે અને તેઓને તમે સ્પષ્ટતાથી નિહાળી શકો માટે અમે તેને ઘાટા શબ્દોમાં ગોઠવ્યું છે.

તેઓએ તેને કહ્યું, “એક માણસ અમને મળવા અમારી સામે આવ્યો જેણે અમને કહ્યું, ‘જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો, “યહોવા આમ કહે: ‘શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’” ’ ” (૨ રાજા ૧:૬ ULT)

અવતરણ ચિહ્નો મૂકવાની વ્યૂહરચનાઓ

અહીં કેટલીક રીતો આપવામાં આવી છે કે જેનાથી તમે વાંચકોને એ જાણવામાં સહાય કરી શકો છો કે ક્યાં દરેક અવતરણની શરૂઆત થઇ છે અને સમાપ્તિ થઇ છે કે જેથી કોણે શું કહ્યું હતું તે તેઓ આસાનીથી જાણી શકે.

(૧) સીધા અવતરણનાં સ્તરોને દર્શાવવા માટે બે પ્રકારના અવતરણ ચિહ્નોનાં વિકલ્પો રાખો. અંગ્રેજી ભાષામાં બે અવતરણ ચિહ્નો અને એકમાત્ર અવતરણ ચિહ્નોનો વિકલ્પ આપવામાં આવ્યો છે.
(૨) એક અથવા અમુક અવતરણોને પરોક્ષ અવતરણોમાં અનુવાદ કરો કે જેથી ઓછા અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે, કેમ કે પરોક્ષ અવતરણોમાં ચિહ્નોની જરૂરત પડતી નથી. (જુઓ [પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો] (../figs-quotations/01.md).)
(૩) જો અવતરણ ઘણું લાંબુ હોય અને તેમાં અવતરણનાં ઘણા સ્તરો હોય, તો મુખ્ય સમગ્ર અવતરણને પેટા હાંસિયામાં મૂકો, અને તેની અંદર રહેલા સીધા અવતરણો માટે જ અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરો.

અવતરણ ચિહ્નો મૂકવાની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) ULT પાઠમાં દર્શાવ્યા મુજબ નીચે સીધા અવતરણનાં સ્તરોને દર્શાવવા માટે બે પ્રકારના અવતરણ ચિહ્નોનાં વિકલ્પો આપવામાં આવ્યા છે.

તેઓએ તેને કહ્યું, “એક માણસ અમને મળવા અમારી સામે આવ્યો જેણે અમને કહ્યું, ‘જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો, “યહોવા આમ કહે: ‘શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’”’” (૨ રાજા ૧:૬ ULT)

(૨) એક અથવા અમુક અવતરણોને પરોક્ષ અવતરણોમાં અનુવાદ કરો કે જેથી ઓછા અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે, કેમ કે પરોક્ષ અવતરણોમાં ચિહ્નોની જરૂરત પડતી નથી. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલામાં “કે” શબ્દની પાછળ આવતું સઘળું રાજાને સંદેશવાહકે જે કહ્યું તેનું પરોક્ષ અવતરણ છે. તે પરોક્ષ અવતરણમાં બે અને એકમાત્ર અવતરણ ચિહ્નો ધરાવનાર કેટલાક સીધા અવતરણોને દર્શાવવામાં આવ્યા છે.

તેઓએ તેને કહ્યું, “એક માણસ અમને મળવા અમારી સામે આવ્યો જેણે અમને કહ્યું, ‘જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો, “યહોવા આમ કહે: ‘શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’”’” (૨ રાજા ૧:૬ ULT)

તેઓએ તેને કહ્યું કે એક માણસ તેઓને મળવા તેઓની સામે આવ્યો જેણે તેઓને કહ્યું, “જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો, ‘યહોવા આમ કહે: “શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’”’”

(૩) જો અવતરણ ઘણું લાંબુ હોય અને તેમાં અવતરણનાં ઘણા સ્તરો હોય, તો મુખ્ય સમગ્ર અવતરણને પેટા હાંસિયામાં મૂકો, અને તેની અંદર રહેલા સીધા અવતરણો માટે જ અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરો.

તેઓએ તેને કહ્યું, “એક માણસ અમને મળવા અમારી સામે આવ્યો જેણે અમને કહ્યું, ‘જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો, “યહોવા આમ કહે: ‘શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’”’” (૨ રાજા ૧:૬ ULT)

તેઓએ તેને કહ્યું,

એક માણસ અમને મળવા અમારી સામે આવ્યો જેણે અમને કહ્યું, “જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો, ‘યહોવા આમ કહે: “શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.”’”


અવતરણોની અંદર અવતરણો

This page answers the question: અવતરણોની અંદર અવતરણો એટલે શું, અને કોણ શું કહી રહ્યું છે તે સમજવામાં હું વાંચકને કઈ રીતે મદદ કરી શકું ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

અવતરણની અંદર અવતરણ હોય એવું સંભવિત છે, અને જે અવતરણો બીજા અવતરણોની અંદર હોય તેઓની અંદર પણ અવતરણો હોય એવું પણ સંભવિત છે. જયારે કોઈ એક અવતરણની અંદર બીજા અવતરણો પણ હોય ત્યારે તેઓને આપણે અવતરણની અંદરનાં “સ્તરો” કહીએ છીએ, અને અવતરણોમાંનું દરેક એક સ્તર છે. જ્યારે અવતરણોની અંદર ઘણા સ્તરનાં અવતરણો આવેલા હોય ત્યારે શ્રોતાગણ અને વાંચકો માટે જાણવું ઘણું કપરું થઇ પડે છે કે કોણ શું કહી રહ્યું છે. તેને સરળ બનાવવા કેટલીક ભાષાઓ પ્રત્યક્ષ અવતરણો અને પરોક્ષ અવતરણોનાં સંયોજનનો ઉપયોગ કરે છે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

  1. જયારે કોઈ એક અવતરણની અંદર અવતરણ આવતું હોય ત્યારે સર્વનામો કોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે તે શ્રોતાએ જાણવું જરૂરી થઇ પડે છે. દાખલા તરીકે: જો કોઈ એક અવતરણ કે જે બીજા કોઈ અવતરણની અંદર છે જેમાં “હું” શબ્દ આવ્યો છે, તો શ્રોતાએ જાણવાની જરૂર છે કે “હું” શબ્દ અંદરના અવતરણનાં કે બહારના અવતરણનાં વક્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
  2. જયારે અવતરણોની અંદર અવતરણો આવતા હોય ત્યારે અમુક ભાષાઓ અલગ પ્રકારના અવતરણ ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને તફાવતની સ્પષ્ટતા કરે છે. તેઓ અમુક માટે પ્રત્યક્ષ અવતરણો અને બાકીના માટે પરોક્ષ અવતરણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે.
  3. અમુક ભાષાઓ પરોક્ષ અવતરણોનો ઉપયોગ કરતી નથી.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

એકમાત્ર સ્તર ધરાવનાર અવતરણ

પણ પાઉલે કહ્યું, “હું તો જન્મથી નાગરિક છું.” (પ્રે.કૃ. ૨૨:૨૮બ ULT)

બે સ્તર ધરાવનાર અવતરણો

ઈસુએ તેઓને ઉત્તર આપીને કહ્યું, “સાવધાન રહો કે, તમને કોઈ ભૂલાવે નહિ. કેમ કે ઘણા મારે નામે આવશે. તેઓ કહેશે, ‘હું ખ્રિસ્ત છું,’ અને ઘણાને ભૂલાવશે.” (માથ્થી ૨૪:૪-૫ ULT)

સૌથી બહારનું સ્તર ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે. જયારે બીજો સ્તર અન્ય લોકો જે કહેશે તેને દર્શાવે છે.

ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તેં કહ્યું કે હું રાજા છું.” (યોહાન ૧૮:૩૭બ ULT)

સૌથી બહારનું સ્તર ઈસુએ પિલાતને જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે જયારે બીજું સ્તર પિલાતે ઇસુ વિષે જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે.

ત્રણ સ્તરો ધરાવનાર અવતરણ

ઇબ્રાહિમે કહ્યું, “... મેં તેણીને કહ્યું હતું, ‘મારા પર તું એક એવી કૃપા કરજે: જ્યાં જ્યાં આપણે જઈએ, ત્યાં ત્યાં તું મારા વિષે કહેજે, “તે મારો ભાઈ છે.”’” (ઉત્પત્તિ ૨૦:૧૧અ, ૧૩ ULT)

સૌથી બહારનું સ્તર અબિમેલેખને ઈબ્રાહિમે જે પ્રત્યુતર આપ્યો તેને દર્શાવે છે. બીજું સ્તર ઈબ્રાહિમે તેની પત્નીને જે કહ્યું હતું તેને દર્શાવે છે. ત્રીજું સ્તર તેની પત્નીએ શું કહેવું તે અંગે તેની ઈચ્છાને દર્શાવે છે. (અમે ત્રીજા સ્તરને ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવ્યું છે.)

ચાર સ્તરો ધરાવનાર અવતરણ

તેઓએ તેને કહ્યું, “એક માણસ અમને મળવા અમારી સામે આવ્યો જેણે અમને કહ્યું, ‘જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો, “યહોવા આમ કહે: ‘શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’”’” (૨ રાજા ૧:૬ ULT)

સૌથી બહારનું સ્તર ખેપિયાઓએ રાજાને જે કહ્યું તેને દર્શાવે છે. બીજું સ્તર ખેપિયાઓને જે માણસ મળ્યો હતો તેણે જે કહ્યું હતું તેને દર્શાવે છે. ત્રીજું સ્તર ખેપિયાઓએ રાજાને શું કહેવું જોઈએ તેની તે માણસની ઈચ્છાને દર્શાવે છે. ચોથું યહોવાએ જે કહ્યું હતું તેને દર્શાવે છે. (અમે ચોથું સ્તર ઘાટા શબ્દોમાં લખ્યું છે.)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

કેટલીક ભાષાઓ માત્ર પ્રત્યક્ષ અવતરણોનો ઉપયોગ કરે છે. અન્ય ભાષાઓ પ્રત્યક્ષ અવતરણો અને પરોક્ષ અવતરણોનાં સંયોજનનો ઉપયોગ કરે છે. એવી ભાષાઓમાં જો પ્રત્યક્ષ અવતરણોનાં ઘણા સ્તરોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે તો કદાચ તે વિચિત્ર લાગે અને કદાચ ગૂંચવાડો પણ ઊભો થઇ શકે છે.

(૧) સઘળા અવતરણોને પ્રત્યક્ષ અવતરણોનાં રૂપમાં અનુવાદ કરો.
(૨) એક અથવા અમુક અવતરણોને પરોક્ષ અવતરણોમાં અનુવાદ કરો. (જુઓ [પ્રત્યક્ષ અને પરોક્ષ અવતરણો] (../figs-quotations/01.md).)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) સઘળા અવતરણોને પ્રત્યક્ષ અવતરણોનાં રૂપમાં અનુવાદ કરો. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલામાં ULTમાં પરોક્ષ અવતરણોને અને તેની નીચે જે અવતરણોને અમે પ્રત્યક્ષ અવતરણોમાં બદલ્યા છે તેઓને ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવ્યા છે.

ફેસ્તુસે પાઉલ સંબંધીની વાત રાજાને જાહેર કરીને કહ્યું, “ફેલીક્ષ એક બંદીવાનને મૂકી ગયો છે. એ બાબત વિષે કેવી રીતે તપાસ કરવી તેની મને સૂઝ પડી નહિ. મેં પૂછયું કે શું તે યરૂશાલેમ જઈને ત્યાં આ વાતો સંબંધી તેનો ન્યાય કરાવવા ઈચ્છે છે. પણ તેના મુકદ્દમાનો ફેંસલો પાદશાહથી થવો જોઈએ એવી પાઉલે માંગણી કરી, તેથી કૈસરની પાસે હું તેને મોકલું ત્યાં સુધી તેને કેદમાં રાખવાનો મેં હુકમ કર્યો.” (પ્રે.કૃ. ૨૫:૧૪બ,૨૦-૨૧ ULT)

ફેસ્તુસે પાઉલનો કેસ રાજાની સમક્ષ રજુ કર્યો. તેણે કહ્યું, “ફેલીક્ષ એક બંદીવાનને મૂકી ગયો છે. એ બાબત વિષે કેવી રીતે તપાસ કરવી તેની મને સૂઝ પડી નહિ. મેં પૂછયું, ‘શું તે યરૂશાલેમ જઈને ત્યાં આ વાતો સંબંધી તેનો ન્યાય કરાવવા ઈચ્છે છે’. પણ ‘તેના મુકદ્દમાનો ફેંસલો પાદશાહથી થવો જોઈએ’ એવી પાઉલે માંગણી કરી, તેથી મેં સંરક્ષકને કહ્યું, ‘કૈસરની પાસે હું તેને મોકલું ત્યાં સુધી તેને કેદમાં રાખો’

(૨) એક અથવા અમુક અવતરણોને પરોક્ષ અવતરણોનાં રૂપમાં અનુવાદ કરો. અંગ્રેજીમાં “કે” શબ્દ પરોક્ષ અવતરણોની પહેલા આવી શકે. નીચે આપવામાં આવેલ દાખલામાં તેને ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવેલ છે. પરોક્ષ અવતરણને લીધે જે સર્વનામોમાં બદલાણ કરવાની જરૂરત પડી છે તેઓને પણ ઘાટા શબ્દોમાં દર્શાવવામાં આવ્યું છે.

અને યહોવાએ મૂસાની સાથે વાતચીત કરીને કહ્યું, “મેં ઇઝરાયેલપુત્રોની કચકચ સાંભળી છે. તેઓની સાથે વાતચીત કરીને તેઓને કહે, ‘તમે સાંજે માંસ ખાશો ને સવારે તમે રોટલીથી તૃપ્ત થશો. અને તમે જાણશો કે તમારો ઈશ્વર યહોવા હું છું.’” (નિર્ગમન ૧૬:૧૧-૧૨ ULT)

અને યહોવાએ મૂસાની સાથે વાતચીત કરીને કહ્યું, “મેં ઇઝરાયેલપુત્રોની કચકચ સાંભળી છે. તેઓની સાથે વાતચીત કરીને તેઓને કહે કેતેઓ સાંજે માંસ ખાશે ને સવારે તેઓ રોટલીથી તૃપ્ત થશે. અને તેઓ જાણશે કે તેઓનો ઈશ્વર યહોવા હું છું.’”

તેઓએ તેને કહ્યું, “એક માણસ અમને મળવા અમારી સામે આવ્યો જેણે અમને કહ્યું, ‘જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો, “યહોવા આમ કહે: ‘શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’”’” (૨ રાજા ૧:૬ ULT)

તેઓએ તેને કહ્યું કે એક માણસ તેઓને મળવા તેઓની સામે આવ્યો જેણે તેઓનેકહ્યું, “જાઓ, જે રાજાએ તમને મોકલ્યા છે તેની પાસે પાછા જઈને તેને કહો કે યહોવા આમ કહે: ‘શું ઇઝરાયેલમાં ઈશ્વર નથી કે, તું એક્રોનના ઈશ્વર બઆલ-ઝબૂબને પૂછવા મોકલે છે ? માટે જે પલંગ પર તું સૂતો છે તે પરથી તું ઊઠશે નહિ, પણ નક્કી મરણ પામશે.’”

Next we recommend you learn about:


Pronouns

સર્વનામ

This page answers the question: સર્વનામ શું છે અને કેટલીક ભાષાઓમાં કયા પ્રકારનાં સર્વનામો છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

સર્વનામ એવા શબ્દો છે કે જે લોકો કોઈને અથવા કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરતી વખતે સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરવાને બદલે ઉપયોગ કરી શકે છે. કેટલાક ઉદાહરણો છે “હું,” “તમે,” “તે,” “તે,” “આ,” “તે,” “પોતે,” “કોઈ” અને અન્ય. વ્યક્તિ વાચક સર્વનામ એ સર્વનામનો સૌથી સામાન્ય પ્રકાર છે.

વ્યક્તિ વાચક સર્વનામ

વ્યક્તિ વાચક સર્વનામ લોકો અથવા વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપે છે અને બતાવે છે કે શું વક્તા પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તે જેની સાથે વાત કરી રહ્યો છે, અથવા કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈક બીજું. નીચેના પ્રકારની માહિતી છે જે વ્યક્તિ વાચક સર્વનામ પ્રદાન કરી શકે છે. અન્ય પ્રકારના સર્વનામો આમાંની કેટલીક માહિતી પણ આપી શકે છે.

વ્યક્તિ

  • પ્રથમ વ્યક્તિ - વક્તા અને સંભવતઃ અન્ય લોકો (હું, મને, અમે, અમને)
  • બીજી વ્યક્તિ - વ્યક્તિ અથવા લોકો જેની સાથે વક્તા વાત કરી રહ્યા છે અને કદાચ અન્ય લોકો (તમે)
  • ત્રીજી વ્યક્તિ - વક્તા અને તે જેની સાથે વાત કરે છે તે સિવાય કોઈ વ્યક્તિ અથવા કંઈક અન્ય (તે, તેણી, તે, તેઓ)

સંખ્યા

લિંગ

  • પુલ્લિંગ - તે
  • સ્ત્રીલિંગ - તેણી
  • નપુંસક - તે

વાક્યમાં અન્ય શબ્દો સાથેનો સંબંધ

  • ક્રિયાપદનો કર્તા: હું, તમે, તે, તેણી, તે, અમે, તેઓ
  • ક્રિયાપદ નો કર્મ અથવા પૂર્વનિર્ધારણનો પહેલો શબ્દ : અમે, તમે, તે, તેણી, તે, અમને, તેઓને
  • નામ સંજ્ઞા સાથેનો વાક્ય: મારું, તમારું, તેનું, તેણીનું, તેનું, આપણું, તેમનું
  • નામ સંજ્ઞા વિનાનું વાક્ય: મારું, તમારું, તેનું, તેણીનું, તેનું, આપણું, તેમનું

સર્વનામના અન્ય પ્રકારો

સ્વવાચક સર્વનામો એ જ વાક્યમાં અન્ય નામ સંજ્ઞા અથવા સર્વનામનો સંદર્ભ આપે છે: મારી જાતને, તમારી જાતને, પોતે, પોતે, પોતે, અમે પોતે, તમે પોતે, તમે, પોતે.

  • યોહાને પોતાને અરીસામાં જોયા. "પોતે" શબ્દ યોહાનને દર્શાવે છે.

પ્રશ્ન વાચક સર્વનામો નો ઉપયોગ એવા પ્રશ્ન માટે કરવામાં આવે છે કે જેના જવાબ માટે માત્ર હા કે ના કરતાં વધુ જરૂર હોય: શું, જે, કોણ, કોણ, કોનું.

ઘર કોણે બનાવ્યું?

સંબંધક સર્વનામ સંબંધક સંધિને ચિહ્નિત કરે છે. સંબંધક સર્વનામો, કોણ, જે, કોણે, કોણ and તે વાક્યના મુખ્ય ભાગમાં નામ સંજ્ઞા વિશે વધુ માહિતી આપે છે. કેટલીકવાર, સંબંધિત ક્રિયાવિશેષણો ક્યારે અને ક્યાં સંબંધક સર્વનામ તરીકે પણ વાપરી શકાય છે.

  • મેં ઘર જોયું જે યોહાને બનાવ્યું. સંધિ "જે યોહાને બનાવેલ છે" તે કહે છે કે મેં કયું ઘર જોયું.

મેં એ માણસને જોયો કે જેણે ઘર બનાવ્યું. "ઘર કોણે બનાવ્યું" સંધિ જણાવે છે કે મેં કયો માણસ જોયો છે.

દર્શક વાચક સર્વનામ નો ઉપયોગ કોઈ વ્યક્તિ અથવા કોઈ વસ્તુ તરફ ધ્યાન દોરવા અને વક્તા અથવા અન્ય કોઈ વસ્તુથી અંતર બતાવવા માટે થાય છે. દર્શક વાચક સર્વનામો છે: આ, આ, તે અને તે.

  • શું તમે અહીં જોયું છે?
  • ત્યાં તે કોણ છે?

અનિશ્ચિત સર્વનામનો ઉપયોગ ત્યારે થાય છે જ્યારે કોઈ ચોક્કસ સંજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવતો નથી. અનિશ્ચિત સર્વનામો છે: કોઈપણ, કોઈપણ, કોઈ, કંઈપણ, કંઈક અને કેટલાક. કેટલીકવાર વ્યક્તિ વાચક સર્વનામનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે આ કરવા માટે થાય છે: તમે, તેઓ, તે અથવા તે.

  • તે કોઈની સાથે વાત કરવા માંગતો નથી.
  • કોઈએ તેને ઠીક કર્યું છે, પરંતુ મને ખબર નથી કે કોણ છે.
  • તેઓ કહે છે કે તમારે ઊંઘતા કૂતરાને જગાડવો જોઈએ નહીં.

છેલ્લા ઉદાહરણમાં, "તેઓ" અને "તમે" ફક્ત સામાન્ય રીતે લોકોનો સંદર્ભ આપે છે.


પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ

This page answers the question: પ્રથમ, બીજો અને ત્રીજો પુરુષ શું છે અને જ્યારે ત્રીજા પુરુષનો પ્રકાર ત્રીજી વ્યક્તિનો સંદર્ભ ન આપે ત્યારે હું કેવી રીતે અનુવાદ કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સામાન્ય રીતે બોલનાર પોતાને “હું”, અને જે વ્ય઼ક્તિ  સાથે વાત રહ્યો છે તેને “તમે” તરીકે સંબોધન કરે છે. બાઈબલમાં કેટલીક વાર  બોલનાર પોતાને માટે અથવા અન્ય વ્યક્તિ માટે “હું” અથવા “તમે” ના સ્થાને બીજા શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

સમજુતી

  • પ્રથમ પુરુષ — સામાન્ય રીતે બોલનાર પોતાનો ઉલ્લેખ આ રીતે કરે છે. ગુજરાતીમાં “હું” અને “અમે” નો ઉપયોગ સર્વનામ તરીકે કરવામાં આવે છે. (આ ઉપરાંત: મને, મારું, મારી, મારું; અમને, આપણે, આપણું વિગેરે)
  • બીજો પુરુષ— સામાન્ય રીતે બોલનાર જે વ્યક્તિ અથવા લોકોની સાથે તે વાત કરતાં હોય તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. ગુજરાતીમાં આ માટે “તમે” સર્વનામ  વાપરવામાં આવે છે. ( આ ઉપરાંત: તારુ, તમારુ વિગેરે)
  • ત્રીજો પુરુષ—આ રીતે બોલનાર અન્ય઼ કોઈ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. ગુજરાતીમાં આ માટે “તે,” “તેણી”  અને “તેઓ” નો સર્વનામ તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. (આ ઉપરાંત: તેને, તેના, તેણીના, તેણીનું, તેનું, તેમણે, તેમના, તેઓનું વિગેરે).  “તે પુરુષ” અથવા “તે સ્ત્રી” પણ ત્રીજો પુરૂષ છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

બાઈબલમાં કેટલીક વાર બોલનાર ત્રીજો પુરુષનો ઉપયોગ પોતાના માટે અથવા જે લોકોની સાથે વાત કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વાચકોને એમ લાગે કે વક્તા અન્ય કોઈનો ઉલ્લ્ખે કરી રહ્યો છે. તેનો અર્થ “હું” અથવા “તમે” હતો એમ તેઓ સમજી શકતા નથી.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

કેટલીક વાર લોકો “હું” અથવા “મને” ને બદલે ત્રીજો પુરુષનો ઉપયોગ પોતાના માટે કરે છે

પણ દાવુદે શાઉલને કહ્યું, "તારો સેવક તેના પિતાના ઘેટાં પાળતો હતો." (1 સેમ્યુઅલ 17:34 ULT)

દાવુદે પોતાને માટે ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરી પોતાને "તારો સેવક" તરીકે ઓળખાવ્યો અને "તેના" શબ્દનો ઉપયોગ પોતાને માટે કર્યો. શાઉલ સમક્ષ તેની નમ્રતા બતાવવા માટે તે પોતાને શાઉલનો સેવક કહેતો હતો.

પછી યહોવાહે વંટોળિયામાંથી અયૂબને ઉત્તર આપ્યો અને કહ્યું, “… શું તારી પાસે ઈશ્વરના જેવો હાથ છે? શું તું તેના જેવા અવાજ સાથે ગર્જના કરી શકે છે? (અયૂબ 40:6, 9 ULT)

ઇશ્વરે "ઈશ્વરના" અને "તેના" શબ્દો નો ઉપયોગ કરી ત્રીજા પુરુષમાં પોતાનો ઉલ્લેખ કર્યો. તેમણે આમ તે ઇશ્વર છે અને તે શક્તિશાળી છે એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યું.

કેટલીકવાર લોકો તેઓ જેની સાથે વાત કરી રહ્યાં હોય તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે "તમે" અથવા "તમારું" ને બદલે ત્રીજી પુરુષનો ઉપયોગ કરે છે.

ઇબ્રાહિમે જવાબ આપતા કહ્યું, "જુઓ, હું માત્ર ધૂળ અને રાખ હોવા છતાં, મેં મારા ઈશ્વર સાથે વાત કરવાની હિંમત ધરી છે!" (ઉત્પત્તિ 18:27 ULT)

ઇબ્રાહિમ ઈશ્વર સાથે વાત કરી રહ્યો હતો, અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ "તમે" તરીકે કરવાને બદલે "મારા ઈશ્વર" તરીકે કર્યો હતો. તેણે ઈશ્વર સમક્ષ પોતાની નમ્રતા દર્શાવવા આમ કર્યું.

એ પ્રમાણે જો તમારામાંનો દરેક તેના ભાઈને તમારા હૃદયથી માફ નહીં કરે તો તે જ પ્રમાણે મારા સ્વર્ગીય પિતા પણ તમારી સાથે કરશે. (માથ્થી 18:35 ULT)

“તમારામાંના દરેક” કહ્યા પછી, ઈસુએ “તમારા” ને બદલે “તેના” શબ્દનો ઉપયોગ કરી ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કર્યો.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

તમારી ભાષામાં જો "હું" અથવા "તમે" માટે ત્રીજા પુરુષનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક અને યોગ્ય અર્થ બતાવતો હોય તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિં, તો અહીં કેટલાક અન્ય વિકલ્પો છે.

(1) "હું" અથવા "તમે" જેવા સર્વનામો સાથે ત્રીજા પુરુષનો શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો.
(2) ત્રીજા પુરુષની જગ્યાએ ફક્ત પ્રથમ પુરુષ ("હું") અથવા બીજી પુરુષ ("તમે") નો ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) "હું" અથવા "તમે" સર્વનામ સાથે ત્રીજા પુરુષના શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો.

પણ દાવુદે શાઉલને કહ્યું, "તારો સેવક તેના પિતાના ઘેટાં સાચવતો હતો." (1 શમુએલ 17:34)

પણ દાવુદે શાઉલને કહ્યું, "હું, તારો સેવક, મારા પિતાના ઘેટાં સાચવતો હતો."

(2) ત્રીજી પુરુષની જગ્યાએ ફક્ત પ્રથમ પુરુષ ("હું") અથવા બીજો પુરુષ ("તમે") નો ઉપયોગ કરો

પછી યહોવાહે અયુબને વંટોળિયામાંથી જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, “... શું તારી પાસે ઈશ્વરના જેવો હાથ છે? શું તું તેના જેવા અવાજ સાથે ગર્જના કરી શકે છે?" (અયુબ 40:6, 9 ULT)

પછી યહોવાહે અયુબને વંટોળિયામાંથી જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, “... શું તારી પાસે મારા જેવો હાથ છે? શું તું મારા જેવા અવાજ સાથે ગર્જના કરી શકે છે?"

એજ પ્રમાણે જો તમારામાંનો દરેક તેના ભાઈને તમારા હૃદયથી માફ નહીં કરે તો તે જ પ્રમાણે મારા સ્વર્ગીય પિતા પણ તમારી સાથે કરશે. (માથ્થી 18:35 ULT)

એજ પ્રમાણે જો તમારામાંના દરેક તમારા ભાઈને તમારા હૃદયથી માફ નહીં કરે તો મારા સ્વર્ગીય પિતા પણ તમારી સાથે કરશે

Next we recommend you learn about:


વિશિષ્ટ અને સમાવેશક “અમે”

This page answers the question: વિશિષ્ટ અને વ્યાપક/સમાવેશક “અમે” શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

કેટલીક ભાષાઓમાં “અમે”ના એક થી વધુ સ્વરૂપો હોઈ શકે છે: એક સમાવેશક સમાવર્તી (આવર્તી લેનારું) સ્વરૂપ જેનો મતલબ “હું અને તમે” તથા વિશિષ્ટ સ્વરૂપ જેનો મતલબ “હું અને બીજું કોઈ, પણ તમે નહિ.” વિશિષ્ટ સ્વરૂપ એ વ્યક્તિ કે જેના વિષે બોલવામાં આવ્યું છે તેને બહાર રાખે છે. સમાવેશક સમાવર્તી સ્વરૂપ તે વ્યક્તિ કે જેને કહેવામાં આવે છે તેનો અને અન્ય શક્ય લોકોને સમાવેશ કરે છે. આ "આપણી” “આપણું” “આપણું” અને “આપણાં” માટે પણ સાચું છે. કેટલીક ભાષાઓમાં આ દરેક મુજબના સમાવેશક સમાવર્તીસ્વરૂપ અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપ હોય છે. અનુવાદકો કે જેઓની ભાષામાં આ શબ્દો માટે જુદાં-જુદાં વિશિષ્ટ અને સમાવેશક સમાવર્તી સ્વરૂપો હોય છે તેઓને સમજવું જરૂરી છે કે વક્તાનો અર્થ શું છે જેથી તેઓ કયા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો તેનો નિર્ણય કરી શકે.

ચિત્રો જુઓ. જમણી બાજુએ જે લોકો છે તે એવા લોકો છે જેની સાથે વાર્તાલાપ થઈ રહ્યો છે. પીળી હાઇલાઇટ “આપણું”નું વ્યાપક રૂપ બતાવે છે અને સાથે “આપણું”નું વિશિષ્ટતા પણ પ્રગટ કરે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

બાઈબલ સૌપ્રથમ હિબ્રુ, અરામીક અને ગ્રીક ભાષાઓમાં લખાયું હતું. અંગ્રેજીની જેમ, આ ભાષાઓમાં "અમે" માટે અલગ સમાવેશક અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો હોતા નથી. અનુવાદકો કે જેઓની ભાષામાં "અમે" શબ્દો માટેના જુદાં-જુદાં વિશિષ્ટ અને સમાવેશક સ્વરૂપો હોય તો તેઓએ સમજવું જરૂરી છે કે વક્તાનો અર્થ શું છે જેથી તેઓ “અમે”ના ક્યા સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરવો તેનો નિર્ણય કરી શકે.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

વિશિષ્ટ

તેઓએ કહ્યું, "અમારી પાસે પાંચ રોટલી અને બે માછલીથી વધુ નથી, સિવાય કે અમે જઈને એ લોકોના ટોળાને માટે ખાવાનું વેચાતું લાવીએ.” (લુક ૯:૧૩ યુ.એલ.ટી.)

બીજા વાક્યમાં, શિષ્યો વાત કરી રહ્યા છે કે તેઓમાંથી કેટલાક જઈને ખોરાક ખરીદી લાવે. તેઓ ઈસુ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, પરંતુ ઈસુ ખોરાક ખરીદવા જવાના હતા નહિ. તેથી ભાષાઓ કે જેમાં સમાવેશક અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો "અમે"ના હોય તેઓ અહીં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

અમે જે જોયું, અને જેના અમે સાક્ષી છીએ. અને તે અનંતકાળનું જીવન જે બાપની પાસે હતું, અને જે અમને પ્રગટ થયું હતું, તે અમે તમને ઘોષિત કરીએ છીએ.  (૧ યોહાન ૧:૨ યુ.એલ.ટી.)

યોહાન એ લોકોને કહે છે જેઓએ ઈસુને જોયા નથી, જે તેણે અને અન્ય પ્રેરીતોએ જોયા હતા. તેથી જે ભાષાઓમાં “અમે” અને “અમને” વિશિષ્ટ સ્વરૂપો છે તે આ કલમમાં વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

સમાવેશક સમાવર્તી (આવર્તી લેનારું)

… ઘેટાંપાળકોએ એકબીજાને કહ્યું કે, “ચાલો આપણે હવે બેથલેહેમ જઈએ, અને જે બન્યું છે તેને જોઈએ, કે જેને ઈશ્વરે આપણને જણાવી છે.” (લુક ૨:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

ઘેટાંપાળકો એકબીજા સાથે વાત કરતાં હતા. જ્યારે તેઓએ કહ્યું “આપણે,” તેઓ જે લોકોની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા તેઓનો તેઓ સમાવેશ કરે છે તેથી જે ભાષાઓમાં "અમે" અને "અમારા" શબ્દોના સમાવેશ સમાવર્તી અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો હોય તેઓ આ કલમમાંથી સમાવેશ સમાવર્તી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.

અને હવે તે દિવસોમાં એમ થયું કે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો હોડીમાં બેઠા, અને તેમણે તેઓને કહ્યું, “ચાલો આપણે સરોવરને પેલે પાર જઈએ. અને તેઓ નીકળ્યા. (લુક ૮:૨૨ યુ.એલ.ટી.)

જ્યારે ઈસુએ કહ્યું આપણે, તે પોતાની જાતને અને તેમના શિષ્યોને કહી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં "અમે" અને "અમારા" શબ્દોના સમાવેશ સમાવર્તી અને વિશિષ્ટ સ્વરૂપો હોય તેઓ આ કલમમાંથી સમાવેશ સમાવર્તી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરશે.


‘તું’ નાં રૂપો – ઔપચારિક અથવા અનૌપચારિક

This page answers the question: ઔપચારિક અને અનૌપચારિક “તું” કયા છે ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

(આપેલ લિંકમાં તમે વિડીઓ પણ જોઈ શકો છો: https://ufw.io/figs_youform.)

વર્ણન

અમુક ભાષાઓ “તું” માટેનાં ઔપચારિક રૂપ અને “તું” માટેનાં અનૌપચારિક રૂપ વચ્ચે અંતર રાખે છે. આ પેજ પ્રાથમિક રીતે એવા લોકો માટે સમર્પિત છે જેઓની ભાષામાં આ પ્રકારનું અંતર રાખવામાં આવે છે.

અમુક સમાજમાં લોકો પોતાનાથી વધારે ઉંમરના લોકોની સાથે અથવા મોટા અધિકારમાં હોય એવા લોકોની સાથે વાતચીત કરતી વખતે ઔપચારિક “તું”નો ઉપયોગ કરે છે, અને જયારે તેઓની પોતાની ઉંમરનાં કે જુવાન કે જેને કોઈ ઓછો અધિકાર હોય એવા લોકોની સાથે વાતચીત કરવા માટે અનૌપચારિક “તું” નો ઉપયોગ કરે છે. અન્ય સમાજમાં, લોકો કોઈ અજાણી વ્યક્તિ સાથે વાતચીત કરવા માટે અથવા જે લોકોને તેઓ સારી પેઠે જાણતા નથી તેઓની વાતચીત કરવા માટે ઔપચારિક “તું” નો ઉપયોગ કરે છે, અને પરિવારના સભ્યો અને અંગત મિત્રોની સાથે વાતચીત કરતી વખતે અનૌપચારિક “તું” નો ઉપયોગ કરે છે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

  • બાઈબલ હિબ્રૂ, અરામિક અને ગ્રીક ભાષાઓમાં લખવામાં આવ્યું હતું. આ ભાષાઓમાં “તું” માટેના ઔપચારિક કે અનૌપચારિક રૂપો હોતા નથી.
  • અંગ્રજી અને અન્ય બીજી ઘણી સ્ત્રોત ભાષાઓમાં પણ “તું” માટેનાં ઔપચારિક અને અનૌપચારિક રૂપો હોતા નથી.
  • જે અનુવાદકો સ્ત્રોત પાઠનો કોઈ એવી ભાષામાં ઉપયોગ કરે છે કે જેમાં “તું”નાં ઔપચારિક અને અનૌપચારિક રૂપો છે તેઓએ તે ભાષામાં તે રૂપો કઈ રીતે વપરાયા છે તે જાણવાની જરૂરત પડશે. તે ભાષાના નિયમો અનુવાદકની ભાષાના નિયમો જેવા જ ના પણ હોય.
  • તેઓની ભાષામાં યથાયોગ્ય રૂપની પસંદગી કરવા માટે બે વકતાઓ વચ્ચેના સંબંધને અનુવાદકોએ સમજવાની જરુરત છે.
  • ઈસુને સંબોધીને “તું” નો ઉપયોગ લોકો દ્વારા કરવામાં આવે ત્યારે અમુકવાર ખાસ કરીને અનુવાદકો માટે મુશ્કેલી સર્જે છે. ઇસુ ઈશ્વર હોવાને લીધે જ્યારે લોકો તેમની સાથે વાતચીત કરે ત્યારે કેટલાક લોકો હંમેશા ઔપચારિક રૂપનો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખશે, પરંતુ ઇસુ પ્રત્યેનો વાસ્તવિક સંબંધ અને લાગણીઓને પારખવું મહત્વનું છે. ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ શરૂઆતથી જ ઈસુના શત્રુઓ થઇ ગયા હતા અને તેથી તેમના પ્રત્યે તેઓ આદરની ભાવના દર્શાવે તે માન્યમાં આવે એવું નથી. એ પણ કે, જયારે પિલાતની સાથે ઇસુ હતા ત્યારે તેમની સાથે આદરની સાથે નહિ, પરંતુ એક અપરાધીની જેમ તેમની સાથે વાતચીત કરવામાં આવી હતી.

અનુવાદનાં સિધ્ધાંતો

  • વકતા અને તે વક્તા જે વ્યક્તિ કે લોકોની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો હોય તેઓ વચ્ચેના સંબંધને સમજવા કોશિષ કરો.
  • જે વ્યક્તિની સાથે વક્તા વાતચીત કરી રહ્યો હોય તેના પ્રત્યેનાં તેના વલણને સમજો.
  • તે સંબંધ અને વલણ માટે યથાયોગ્ય હોય એવા તમારા ભાષાનાં રૂપની પસંદગી કરો.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

અને યહોવા ઈશ્વરે આદમને હાંક મારીને કહ્યું, “તું ક્યાં છે ?” (ઉત્પત્તિ ૩:૯ ULT)

આદમની ઉપર અધિકાર રાખનાર ઈશ્વર છે, તેથી એવી ભાષાઓ જેઓ પાસે “તું”નાં ઔપચારિક અને અનૌપચારિક રૂપો હોય છે તેઓ કદાચિત અહીં અનૌપચારીક રૂપનો ઉપયોગ કરશે.

માટે, ઓ નેકનામદાર થિયોફિલ, મેં પણ શરૂઆતથી સઘળી વાતોની શોધ ચોકસાઈથી કરીને તારા પર વિગતવાર લખવાનો ઠરાવ કર્યો એ માટે કે જે વાતો તને શીખવવામાં આવી છે, તેઓની સત્યતા તું જાણે. (લૂક ૧:૩-૪ ULT)

લૂકે થિયોફિલને “નેકનામદાર” કહ્યો. તે બાબત આપણને જણાવે છે કે થિયોફિલ કોઈ એક ઉચ્ચ અધિકારી હશે જેના પ્રત્યે લૂક ઘણો આદર દર્શાવે છે. “તું” નાં ઔપચારિક રૂપનો ઉપયોગ કરનાર ભાષાઓનાં બોલનારાઓ કદાચ તે રૂપનો અહીં ઉપયોગ કરશે.

‘ઓ આકાશમાંના અમારા બાપ, તમારું નામ પવિત્ર મનાઓ.’ (માથ્થી ૬:૯બ ULT)

તેમના શિષ્યોને ઈસુએ શીખવેલ પ્રાર્થનાનો આ એક ભાગ છે. અમુક સમાજમાં “તું”ના ઔપચારિક રૂપનો ઉપયોગ કરવામાં આવશે કેમ કે ઈશ્વર અધિકારનાં સ્થાને છે. અમુક સમાજમાં “તું”નાં અનૌપચારિક રૂપનો ઉપયોગ કરવામાં આવશે કેમ કે ઈશ્વર આપણા પિતા છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

“તું” નાં ઔપચારિક અને અનૌપચારિક રૂપો ધરાવનાર ભાષાવાળા અનુવાદકોએ તેઓની ભાષામાં “તું” નાં યથાયોગ્ય રૂપની પસંદગી કરવાનાં હેતુસર બે વકતાઓ વચ્ચેના સંબંધને સમજવું આવશ્યક થઇ પડશે.

ઔપચારિક કે અનૌપચારિક “તું” નો ઉપયોગ કરવો તે અંગેનો નિર્ણય

  1. વકતાઓ વચ્ચેનાં સંબંધો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરો.

  2. શું એક વક્તા બીજા પર અધિકાર ધરાવે છે ?

  3. શું એક વક્તા બીજા કરતા ઉંમરમાં વધારે છે ?
  4. શું વક્તાઓ પરિવારના સભ્યો, સંબંધીઓ, મિત્રો, અજાણ્યા કે શત્રુઓ છે ?

  5. જો તમારી પાસે એવું બાઈબલ હોય જે “તું” નાં ઔપચારિક અને અનૌપચારિક રૂપોનો ઉપયોગ કરનાર ભાષા હોય તો, તે કયા રૂપોનો ઉપયોગ કરે છે તેને તપાસો. તેમ છતાં, યાદ રાખજો કે તે ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ નિયમો તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ નિયમો કરતા અલગ હશે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાનું લાગુકરણ

અંગ્રેજી ભાષામાં “તું” માટેના ઔપચારિક અને અનૌપચારિક રૂપો હોતા નથી, તેથી “તું” નાં ઔપચારિક અને અનૌપચારિક રૂપોનો ઉપયોગ કરીને કઈ રીતે અનુવાદ કરવો તે અમે તમને દેખાડી શકતા નથી. ઉપરોક્ત દાખલાઓ અને ચર્ચાઓને જુઓ.


એકવચન સર્વનામ કે જે જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે

This page answers the question: લોકોના જૂથોનો ઉલ્લેખ કરતાં એકવચન સર્વનામનું ભાષાંતર હું કેવી રીતે કરી શકું ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

બાઇબલ હિબ્રુ, અરામિક અને ગ્રીક ભાષામાં લખવામાં આવ્યું છે. આ ભાષાઓમાં "તમે" શબ્દનું એકવચન સ્વરૂપ છે જ્યારે "તું" શબ્દ માત્ર એક વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે અને જ્યારે " તું " શબ્દ એક કરતાં વધુ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે ત્યારે તેનું બહુવચન સ્વરૂપ છે. જો કે, કેટલીકવાર બાઇબલના વક્તાઓ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરતા હોવા છતાં પણ "તું" ના એકવચનનો ઉપયોગ કરતા હતા. જ્યારે તમે અંગ્રેજીમાં બાઇબલ વાંચો છો ત્યારે આ સ્પષ્ટ નથી કારણ કે અંગ્રેજીમાં જુદાં જુદાં સ્વરૂપો નથી જે દર્શાવે છે કે ક્યાં "તું" એકવચન છે અને ક્યાં "તું" બહુવચન છે. પરંતુ જો તમે બાઇબલને એવી ભાષામાં વાંચો કે જેનું અલગ સ્વરૂપ છે, તો તમે આ જોઈ શકો છો.

ઉપરાંત, જુના કરારના વક્તાઓ અને લેખકો ઘણીવાર લોકોના જૂથો માટે બહુવચન સર્વનામ "તેઓ" ને બદલે એકવચન સર્વનામ "તે" ઉપયોગ કરે છે.

છેલ્લે, જુના કરારના વક્તાઓ અને લેખકો પણ એવી ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમાં તેમણે જૂથના ભાગ રૂપે ‘હું’ કહીને કર્યું હતું જ્યારે, વાસ્તવમાં, સમગ્ર જૂથ સામેલ હતું.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • ઘણી ભાષાઓ માટે, બાઇબલ વાંચનાર અનુવાદકને જાણવાની જરૂર પડશે કે "તું" ના સામાન્ય સ્વરૂપ સાથે વક્તા એક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હતો કે એકથી વધુ સાથે.
  • કેટલીક ભાષાઓમાં, જો કોઈ વક્તા એક કરતાં વધુ વ્યક્તિ સાથે અથવા તેના વિશે બોલતી વખતે એકવચન સર્વનામનો ઉપયોગ કરે તો તે ગુંચવણ ભરેલું બની શકે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

1 હવે માણસો તમને જુએ એવા હેતુથી તેઓની આગળ તમારા ધર્મકૃત્યો કરવાથી સાવધાન રહો; નહી તો આકાશમાંના તમારા બાપથી તમને ફળ મળવાનું નથી 2 એ માટે જયારે તું દાનધર્મ કરે, ત્યારે જેમ ઢોંગીઓ સભાસ્થાનોમાં તથા રસ્તાઓમાં માણસોથી વખાણ પામવાને કરે તેમ તું પોતાની આગળ રણશિંગડુ ન વગાડ; હું તમને ખચીત કહું છું કે તેઓ પોતાનો બદલો પામી ચુક્યા છે. (માથ્થી 6:1-2 ULT)

ઈસુએ ટોળાને આ કહ્યું. તેણે કલમ 1 માં "તમે" બહુવચનનો ઉપયોગ કર્યો, અને કલમ 2 ના પ્રથમ વાક્યમાં " તું " એકવચનનો ઉપયોગ કર્યો. પછી, છેલ્લા વાક્યમાં, તેણે ફરીથી બહુવચનનો ઉપયોગ કર્યો.

ઈશ્વરે આ બધા શબ્દો કહ્યા: “હું યહોવા, તારો ઈશ્વર છું, જે તને મિસરની ભૂમિમાંથી, ગુલામીના ઘરમાંથી બહાર લાવ્યો. મારા સિવાય તારે બીજા કોઈ દેવો ન હોય. (નિર્ગમન 20:1-3 ULT)

ઈશ્વરે ઇઝરાયલના બધા લોકોને આ કહ્યું. તે તેમને બધાને મિસરમાંથી બહાર લઈ ગયો હતો અને તે ઈચ્છતો હતો કે તે બધા તેની આજ્ઞા પાળે, પરંતુ તેઓની સાથે વાત કરતી વખતે તેણે અહીં એકવચનનો ઉપયોગ કર્યો.

યહોવા કહે છે, "અદોમના ત્રણ પાપો માટે, હા, ચાર માટે, હું શિક્ષા ટાળીશ નહીં, કારણ કે તેણે તલવાર વડે તેના ભાઈનો પીછો કર્યો હતો અને સઘળી દયાનો ત્યાગ કર્યો. તેનો ગુસ્સો સતત ભડકી રહ્યો હતો, અને તેનો ક્રોધ હંમેશ માટે ટકી રહ્યો હતો." (આમોસ 1:11 ULT)

યહોવાહે આ વાતો અદોમ રાષ્ટ્ર વિશે કહી હતી, માત્ર એક વ્યક્તિ વિશે નહિ.

અને હું રાત્રે ઉભો થયો, હું અને મારી સાથે થોડા માણસો. અને હું રાત્રે નાળા ને કાંઠે કાંઠે ગયો, અને હું કોટ તરફ ધ્યાનપૂર્વક જોઈ રહ્યો. અને હું પાછો ફર્યો, અને હું ખીણના દરવાજા દ્વારા દાખલ થયો, અને હું પાછો ફર્યો. (નહેમ્યાહ 2:12a,15 ULT)

નહેમ્યા સ્પષ્ટ કરે છે કે તે યરૂશાલેમના કોટનું તેના નિરીક્ષણ કરવા તેની સાથે અન્ય લોકોને લાવ્યો હતો. પરંતુ તે પ્રવાસનું વર્ણન કરે છે તેમ, તે ફક્ત કહે છે કે "મેં" આ અને તે કર્યું.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) જો લોકોના સમૂહનો ઉલ્લેખ કરતી વખતે સર્વનામનું એકવચન સ્વાભાવિક હશે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો.

  • તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે કેમ તે વક્તા કોણ છે અને તે લોકો કોના વિશે વાત કરી રહ્યો છે અથવા વાત કરી રહ્યો છે તેના પર આધાર રાખે છે.
  • તે વક્તા શું બોલે છે તેના પર પણ આધાર રાખે છે.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો લોકોના જૂથનો ઉલ્લેખ કરતી વખતે સર્વનામનું એકવચન સ્વરૂપ સ્વાભાવિક ન હોય અથવા જો વાચકો તેનાથી ગૂંચવણમાં હોય, તો સર્વનામના બહુવચન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો.

યહોવા કહે છે, "અદોમના ત્રણ પાપો માટે, હા, ચાર માટે, હું શિક્ષા ટાળીશ નહીં, કારણ કે તેણે તલવાર વડે તેના ભાઈનો પીછો કર્યો હતો અને સઘળી દયાનો ત્યાગ કર્યો. તેનો ગુસ્સો સતત ભડકી રહ્યો હતો, અને તેનો ક્રોધ હંમેશ માટે ટકી રહ્યો હતો." (આમોસ 1:11 ULT)

યહોવા કહે છે, "અદોમના ત્રણ પાપો માટે, હા, ચાર માટે, હું શિક્ષા ટાળીશ નહીં, કારણ કે તેમણે તલવાર વડે તેમના ભાઈનો પીછો કર્યો હતો અને સઘળી દયાનો ત્યાગ કર્યો. તેમનો ગુસ્સો સતત ભડકી રહ્યો હતો, અને તેમનો ક્રોધ હંમેશ માટે ટકી રહ્યો હતો."

અને હું રાત્રે ઉભો થયો, હું અને મારી સાથે થોડા માણસો. અને હું રાત્રે નાળા ને કાંઠે કાંઠે ગયો, અને હું કોટ તરફ ધ્યાનપૂર્વક જોઈ રહ્યો. અને હું પાછો ફર્યો, અને હું ખીણના દરવાજા દ્વારા દાખલ થયો, અને હું પાછો ફર્યો. (નહેમ્યાહ 2:12a,15 ULT)

અને હું રાત્રે ઉભો થયો, હું અને મારી સાથે થોડા માણસો. અને અમે રાત્રે નાળા ને કાંઠે કાંઠે ગયા, અને અમે કોટ તરફ ધ્યાનપૂર્વક જોઈ રહ્યા. અને અમે પાછા ફર્યા, અને અમે ખીણના દરવાજા દ્વારા દાખલ થયા, અને *અમે પરત આવ્યા.


સ્વવાચક સર્વનામો

This page answers the question: સ્વવાચક સર્વનામો એટલે શું ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

એક વાકયમાં બે વિવિધ ભૂમિકાઓનું કામ એક જ વ્યક્તિ કરતી હોય તેને દર્શાવવા માટે સર્વ ભાષાઓમાં વિવિધ રીતો છે. અંગ્રેજી ભાષા તે કામ સ્વવાચક સર્વનામોનો ઉપયોગ વડે કરે છે. જેનો વાકયમાં પહેલા અગાઉથી ઉલ્લેખ થઇ ચૂક્યો છે એવી કોઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરનાર આ સર્વનામો છે. અંગ્રેજીમાં આ પ્રમાણે સ્વવાચક સર્વનામો છે: “હું પોતે,” “તમે પોતે,” “તે પોતે,” “તેણી પોતે,” “તે પોતે,” “અમે પોતે,” “તમો પોતે,” અને “તેઓ પોતે.”

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

  • એક વાકયમાં બે વિવિધ ભૂમિકાઓનું કામ એક જ વ્યક્તિ કરતી હોય તેને દર્શાવવા માટે સર્વ ભાષાઓમાં વિવિધ રીતો છે. તે ભાષાઓ માટે, અનુવાદકોએ અંગ્રેજી સ્વવાચક સર્વનામોનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો તેની જાણકારી લેવી આવશ્યક થઇ પડે છે.
  • અંગ્રેજીમાં સ્વવાચક સર્વનામોનાં બીજા પણ કામો હોય છે.

સ્વવાચક સર્વનામોનાં ઉપયોગો

  • એક જ વ્યક્તિ અથવા વસ્તુ એક જ વાક્યમાં બે વિવિધ ભૂમિકાઓને અદા કરે છે તેને દર્શાવવા માટે
  • વાકયમાં રહેલ એક વ્યક્તિ અથવા વસ્તુ પર ભાર મૂકવા માટે
  • કોઈ વ્યક્તિએ કોઈ કામ એકલાએ જ કર્યું છે તે દર્શાવવા
  • કોઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુ એકલી હતી તેને દર્શાવવા માટે

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

એક વાકયમાં બે વિવિધ ભૂમિકાઓનું કામ એક જ વ્યક્તિ કરતી હોય તેને દર્શાવવા માટે સ્વવાચક સર્વનામોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે.

જો હું પોતે મારા પોતાના વિષયમાં સાક્ષી આપું, તો મારી સાક્ષી ખરી ઠરશે નહિ. (યોહાન ૫:૩૧ ULT)

હવે યહૂદીઓનું પાસ્ખાપર્વ પાસે આવ્યું હતું, અને પાસ્ખા અગાઉ તેઓને પોતાને શુધ્ધ કરવાને માટે ઘણા લોકો બહાર ગામથી યરૂશાલેમ આવ્યા હતા. (યોહાન ૧૧:૫૫ ULT)

  • વાકયમાં રહેલ એક વ્યક્તિ અથવા વસ્તુ પર ભાર મૂકવા માટે સ્વવાચક સર્વનામોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે.

ઇસુ પોતે તો નહિ, પણ તેના શિષ્યો બાપ્તિસ્મા આપતા હતા. (યોહાન ૪:૨ ULT)

તેથી લોકને મૂકીને તે હતો એમ ને એમ તેઓ તેને પોતાની સાથે હોડીમાં લઇ જાય છે. બીજી હોડીઓ પણ તેની સાથે હતી. અને પવનનું મોટું તોફાન થયું, ને મોજાંઓ એવાં ઊછળી આવ્યાં કે તે ભરાઈ જવા લાગી. પરંતુ ઇસુ પોતે ડબૂસાએ ઓસીકા પર માથું ટેકવીને ઊંઘતો હતો. (માર્ક ૪:૩૬-૩૮અ ULT )

કોઈ વ્યક્તિએ કોઈ કામ એકલાએ જ કર્યું છે તે દર્શાવવા માટે સ્વવાચક સર્વનામોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે.

લોક આવીને મને રાજા કરવા સારુ જબરદસ્તીથી પકડવાના છે, એ જાણીને ઇસુ બીજી વાર પહાડ પર પોતે એકલો ચાલ્યો ગયો. (યોહાન ૬:૧૫ ULT)

કોઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુ એકલી હતી તેને દર્શાવવા માટે સ્વવાચક સર્વનામોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે.

અને તેણે પણ શણનાં લૂગડાં પડેલાં દીઠાં. જે રૂમાલ તેના માથા પર બાંધેલો હતો, તે શણનાં લૂગડાંની જોડે પડેલો નહોતો, પણ એક ઠેકાણે જુદો વાળીને મૂકેલો હતો. (યોહાન ૨૦:૬બ-૭ ULT)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો તમારી ભાષામાં સ્વવાચક સર્વનામનાં એક સમાન કામ હોય તો તેનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયાસ કરો. પરંતુ તેમ નથી, તો અહીં અન્ય કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ આપવામાં આવી છે.

(૧) અમુક ભાષાઓમાં લોકો ક્રિયાપદમાં કંઇક એવું મૂકે છે કે જેથી ક્રિયાપદનો કર્મ કર્તા જેવો જ છે તે દર્શાવી શકાય છે. (૨) અમુક ભાષાઓમાં લોકો વાકયમાં કોઈ એક ચોક્કસ સ્થાને અમુક વ્યક્તિ કે વસ્તુને દર્શાવીને તેના પર ભાર મૂકે છે. (૩) અમુક ભાષાઓમાં લોકો અમુક વ્યક્તિ કે વસ્તુ પર ભાર મૂકવા માટે તે શબ્દની સાથે કંઇક ઉમેરો કરે છે અથવા તેની સાથે કોઈ એક શબ્દ જોડી દે છે. (૪) અમુક ભાષાઓમાં લોકો “એકલો” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવે છે કે કોઈએ કોઈ કામ એકલાએ જ કર્યું છે. (૫) અમુક ભાષાઓમાં લોકો કોઈ બાબત એકલી હતી તેને દર્શાવવા માટે કોઈ એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે જે જણાવે છે કે તે ક્યાં હતી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણ નાં દાખલાઓ

(૧) અમુક ભાષાઓમાં લોકો ક્રિયાપદમાં કંઇક એવું મૂકે છે કે જેથી ક્રિયાપદનો કર્મ કર્તા જેવો જ છે તે દર્શાવી શકાય છે.

જો હું પોતે મારા પોતાના વિષયમાં સાક્ષી આપું, તો મારી સાક્ષી ખરી ઠરશે નહિ. (યોહાન ૫:૩૧)

”જો હું પોતે જ પોતાની સાક્ષી આપું, તો મારી સાક્ષી ખરી ઠરશે નહિ.”

હવે યહૂદીઓનું પાસ્ખાપર્વ પાસે આવ્યું હતું, અને પાસ્ખા અગાઉ તેઓને પોતાને શુધ્ધ કરવાને માટે ઘણા લોકો બહાર ગામથી યરૂશાલેમ આવ્યા હતા. (યોહાન ૧૧:૫૫ )

“હવે યહૂદીઓનું પાસ્ખાપર્વ પાસે આવ્યું હતું, અને પાસ્ખા અગાઉ સ્વ-શુધ્ધિકરણ માટે ઘણા લોકો બહાર ગામથી યરૂશાલેમ આવ્યા હતા.

(૨) અમુક ભાષાઓમાં લોકો વાકયમાં કોઈ એક ચોક્કસ સ્થાને અમુક વ્યક્તિ કે વસ્તુને દર્શાવીને તેના પર ભાર મૂકે છે.

તેણે પોતે આપણા મંદવાડ લીધા અને આપણા રોગ ભોગવ્યા. (માથ્થી ૮:૧૭ ULT)

આપણા મંદવાડ લેનાર અને આપણા રોગ ભોગવનાર તો તે જ હતો.

ઇસુ પોતે તો નહિ, પણ તેના શિષ્યો બાપ્તિસ્મા આપતા હતા. (યોહાન ૪:૨)

“બાપ્તિસ્મા આપનાર તો ઇસુ પોતે નહોતો, પરંતુ તેના શિષ્યો હતા.”

(૩) અમુક ભાષાઓમાં લોકો અમુક વ્યક્તિ કે વસ્તુ પર ભાર મૂકવા માટે તે શબ્દની સાથે કંઇક ઉમેરો કરે છે અથવા તેની સાથે કોઈ એક શબ્દ જોડી દે છે. અંગ્રેજી સ્વવાચક સર્વનામનો ઉમેરો કરે છે.

પણ ઈસુએ ફિલિપને પારખવા માટે એ કહ્યું, કેમ કે તે પોતે જાણતો હતો કે તે શું કરવાનો હતો. (યોહાન ૬:૬)

(૪) અમુક ભાષાઓમાં લોકો “એકલો” જેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરીને દર્શાવે છે કે કોઈએ કોઈ કામ એકલાએ જ કર્યું છે.

લોક આવીને મને રાજા કરવા સારુ જબરદસ્તીથી પકડવાના છે, એ જાણીને ઇસુ બીજી વાર પહાડ પર પોતે એકલો ચાલ્યો ગયો. (યોહાન ૬:૧૫)

“લોક આવીને મને રાજા કરવા સારુ જબરદસ્તીથી પકડવાના છે, એ જાણીને ઇસુ બીજી વાર પહાડ પર પોતે એકલો ચાલ્યો ગયો.

(૫) અમુક ભાષાઓમાં લોકો કોઈ બાબત એકલી હતી તેને દર્શાવવા માટે કોઈ એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે જે જણાવે છે કે તે ક્યાં હતી.

અને તેણે પણ શણનાં લૂગડાં પડેલાં દીઠાં. જે રૂમાલ તેના માથા પર બાંધેલો હતો, તે શણનાં લૂગડાંની જોડે પડેલો નહોતો, પણ એક ઠેકાણે જુદો વાળીને મૂકેલો હતો. (યોહાન ૨૦:૬બ-૭ ULT)

“અને તેણે પણ શણનાં લૂગડાં પડેલાં દીઠાં. જે રૂમાલ તેના માથા પર બાંધેલો હતો, તે શણનાં લૂગડાંની જોડે પડેલો નહોતો, પણ તેના પોતાના જ ઠેકાણે જુદો વાળીને મૂકેલો હતો.”


સર્વનામ - તેનો ઉપયોગ ક્યારે કરવો

This page answers the question: સર્વનામનો ઉપયોગ કરવો કે નહીં તે હું કેવી રીતે નક્કી કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

જ્યારે આપણે વાત કરીએ છીએ અથવા લખીએ છીએ, ત્યારે આપણે હંમેશા સંજ્ઞા અથવા નામનું પુનરાવર્તન કર્યા વિના લોકો અથવા વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપવા માટે સર્વનામનો ઉપયોગ કરીએ છીએ. સામાન્ય રીતે, જ્યારે આપણે વાર્તામાં પ્રથમ વખત કોઈનો ઉલ્લેખ કરીએ છીએ, ત્યારે આપણે વર્ણનાત્મક શબ્દસમૂહ અથવા નામનો ઉપયોગ કરીએ છીએ. બીજી વાર આપણે સાદી સંજ્ઞા સાથે અથવા નામ દ્વારા તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી શકીએ છીએ. તે પછી, જ્યાં સુધી આપણે વિચારીએ છીએ કે અમારા શ્રોતાઓ સહેલાઈથી સમજી શકશે કે સર્વનામ કોને સંદર્ભિત કરે છે ત્યાં સુધી આપણે તેનો ઉલ્લેખ ફક્ત સર્વનામ સાથે કરી શકીએ છીએ.

હવે ત્યાં ફરોશીઓમાંથી એક માણસ હતો જેનું નામ નિકોદેમસ હતું, એક યહૂદી આગેવાન હતો. આ માણસ રાત્રે ઈસુ પાસે આવ્યો. ઈસુએ જવાબ આપ્યો અને તેને કહ્યું ... (યોહાન 3:1, 2a, 3a ULT)

યોહાન 3 માં, નિકોદેમસને સૌપ્રથમ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહો અને તેના નામ સાથે ઓળખવામાં આવે છે. પછી તેને "આ માણસ" નામના શબ્દસમૂહ સાથે ઓળખવામાં આવે છે. પછી તેને "તેમ" સર્વનામ સાથે ઓળખવામાં આવે છે.

દરેક ભાષામાં લોકો અને વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરવાની આ સામાન્ય રીત માટે તેના નિયમો અને અપવાદો છે.

  • કેટલીક ભાષાઓમાં, ફકરા અથવા પ્રકરણમાં પ્રથમ વખત કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે, તેનો ઉલ્લેખ સર્વનામને બદલે નામ દ્વારા કરવામાં આવે છે.
  • જેના વિશે વાર્તા છે એ વ્યક્તિ મુખ્ય પાત્ર છે. કેટલીક ભાષાઓમાં, વાર્તામાં મુખ્ય પાત્રનો પરિચય થયા પછી, તેને સામાન્ય રીતે સર્વનામ દ્વારા ઓળખવામાં આવે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં વિશિષ્ટ સર્વનામ હોય છે જે ફક્ત મુખ્ય પાત્રનો સંદર્ભ આપે છે.
  • કેટલીક ભાષાઓમાં, ક્રિયાપદ ને ચિન્હિત કરવાથી લોકોને તે વ્યક્તિ કોણ છે તે જાણવામાં મદદ મળે છે. (જુઓ ક્રિયાપદ.) આમાંની કેટલીક ભાષાઓમાં, શ્રોતાઓ વ્યક્તિ કોણ છે તે સમજવામાં મદદ કરવા માટે આ નિશાની પર આધાર રાખે છે. બોલનાર જ્યારે તેઓ કાં તો ભાર આપવા અથવા વિષય કોણ છે તે સ્પષ્ટ કરવા માંગતા હોય ત્યારે સર્વનામ, સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ અથવા યોગ્ય નામનો ઉપયોગ કરશે..

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • જો અનુવાદકો તેમની ભાષા માટે ખોટા સમયે સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે, તો લેખક કોના વિશે વાત કરી રહ્યા છે તે અંગે કદાચ વાચકો અજાણ રહેશે.
  • જો અનુવાદકો વારંવાર નામ દ્વારા મુખ્ય પાત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો કેટલીક ભાષાઓના શ્રોતાઓ કદાચ સમજી શકશે નહીં કે તે વ્યક્તિ મુખ્ય પાત્ર છે, અથવા તેઓ વિચારી શકે છે કે તે જ નામનું નવું પાત્ર છે.
  • જો અનુવાદકો ખોટા સમયે સર્વનામ, સંજ્ઞાઓ અથવા નામોનો ઉપયોગ કરે છે, તો લોકો એવું વિચારી શકે છે કે તે વ્યક્તિ અથવા વસ્તુ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના પર કોઈ ખાસ ભાર મુકવામાં આવ્યો છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

નીચેનું ઉદાહરણ પ્રકરણની શરૂઆતમાં આવે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં સર્વનામ કોનો સંદર્ભ આપે છે તે સ્પષ્ટ હોતું નથી.

પછી ઈસુ ફરીથી સભાસ્થાનમાં આવ્યા, અને ત્યાં એક માણસ હતો જેનો હાથ સુકાઈ ગયો હતો. કેટલાક લોકો તેને નજીકથી જોતા હતા કે શું તે વિશ્રામવારના દિવસે તેને સાજો કરશે કે નહીં જેથી તેઓ તેના પર આરોપ લગાવી શકે. (માર્ક 3:1-2 ULT)

નીચેના ઉદાહરણમાં, પ્રથમ વાક્યમાં બે પુરુષોનું નામ આપવામાં આવ્યા છે. બીજા વાક્યમાં "તે" કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે અસ્પષ્ટ હોઈ શકે.

હવે થોડા દિવસો વીતી ગયા પછી, રાજા અગ્રીપા અને બરનિકા ફેસ્તસને માન આપવા માટે કૈસરિઆમાં આવ્યા. તે ઘણા દિવસો સુધી ત્યાં રહ્યા પછી, ફેસ્તસે રાજાને પાઉલ વિશેની બાબતો રજૂ કરી. (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 25:13-14)

ઈસુ માથ્થીના પુસ્તકનું મુખ્ય પાત્ર છે, પરંતુ નીચેની કલમોમાં તેનો ચાર વખત નામથી ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. આનાથી કેટલીક ભાષાઓના વક્તાઓ એવું વિચારી શકે છે કે ઈસુ મુખ્ય પાત્ર નથી. અથવા તે તેમને વિચારવા તરફ દોરી શકે છે કે આ વાર્તામાં ઈસુ નામની એક કરતાં વધુ વ્યક્તિઓ છે. અથવા કોઈ અગત્યતા ન દર્શાવ્યા હોવા છતાં તે તેમને વિચારવા તરફ દોરી શકે છે કે કોઈ ખાસ ભાર મુકવામાં આવ્યો છે.

તે સમયે ઈસુ વિશ્રામવારના દિવસે અનાજના ખેતરોમાંથી પસાર થતા હતા. તેના શિષ્યો ભૂખ્યા થયા અને અનાજના કણસલાંઓ તોડીને ખાવા લાગ્યા. પરંતુ જ્યારે ફરોશીઓએ તે જોયું, ત્યારે તેઓએ ઈસુને કહ્યું, "જો, તારા શિષ્યો વિશ્રામવારે જે કરવું નિયમ વિરુદ્ધનું છે તે કરે છે." પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું, "શું તમે ક્યારેય વાંચ્યું નથી કે દાઉદે જ્યારે તે ભૂખ્યો હતો શું કર્યું, અને તેની સાથેના માણસોએ શું કર્યું?" પછી ઈસુ ત્યાંથી નીકળીને તેઓના સભાસ્થાનમાં ગયા. (માથ્થી 12:1-3,9 ULT)

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) જો તમારા વાચકોને તે સ્પષ્ટ ન હોય કે સર્વનામ કોને અથવા શેનો સંદર્ભ આપે છે, તો નામ અથવા સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરો.
(2) જો કોઈ સંજ્ઞા અથવા નામનું પુનરાવર્તન કરવાથી લોકો એવું વિચારે છે કે મુખ્ય પાત્ર મુખ્ય પાત્ર નથી, અથવા લેખક તે નામ સાથે એક કરતાં વધુ વ્યક્તિઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે, અથવા અથવા કોઈ અગત્યતા ન દર્શાવ્યા હોવા છતાં તે તેમને વિચારવા તરફ દોરી શકે છે કે કોઈ ખાસ ભાર મુકવામાં આવ્યો છે , તો તેના બદલે સર્વનામનો ઉપયોગ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો તમારા વાચકોને તે સ્પષ્ટ ન હોય કે સર્વનામ કોને અથવા શેનો સંદર્ભ આપે છે, તો નામ અથવા સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરો.

ફરીથી તે સભાસ્થાનમાં ગયો, અને ત્યાં સુકાયેલ હાથ ધરાવતો એક માણસ હતો. કેટલાક ફરોશીઓ તેને જોતા હતા કે શું તે વિશ્રામવારના દિવસે માણસને સાજો કરશે કે કેમ.. (માર્ક 3:1-2)

ફરીથી ઈસુ સભાસ્થાનમાં ગયા, અને ત્યાં એક સુકાઈ ગયેલો હાથ હતો. કેટલાક ફરોશીઓએ ઈસુને જોયા કે શું તે વિશ્રામવારના દિવસે માણસને સાજો કરશે કે કેમ.

(2) જો કોઈ સંજ્ઞા અથવા નામનું પુનરાવર્તન કરવાથી લોકો એવું વિચારે છે કે મુખ્ય પાત્ર મુખ્ય પાત્ર નથી, અથવા લેખક તે નામ સાથે એક કરતાં વધુ વ્યક્તિઓ વિશે વાત કરી રહ્યો છે, અથવા અથવા કોઈ અગત્યતા ન દર્શાવ્યા હોવા છતાં તે તેમને વિચારવા તરફ દોરી શકે છે કે કોઈ ખાસ ભાર મુકવામાં આવ્યો છે , તો તેના બદલે સર્વનામનો ઉપયોગ કરો.

તે સમયે ઈસુ વિશ્રામવારના દિવસે અનાજના ખેતરોમાંથી પસાર થતા હતા. તેના શિષ્યો ભૂખ્યા હતા અને અનાજના કણસલાંઓ તોડીને ખાવા લાગ્યા. પરંતુ જ્યારે ફરોશીઓએ તે જોયું, ત્યારે તેઓએ ઈસુને કહ્યું, "જુઓ, તમારા શિષ્યો વિશ્રામવારે જે કરવું નિયમ વિરુદ્ધનું છે તે કરે છે." પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું, "શું તમે ક્યારેય વાંચ્યું નથી કે દાઉદે શું કર્યું, જ્યારે તે ભૂખ્યો હતો અને તેની સાથેના માણસોએ શું કર્યું?" પછી ઈસુ ત્યાંથી નીકળીને તેઓના સભાસ્થાનમાં ગયા. (મેથ્યુ 12:1-3,9 ULT)

આનું આ રીતે ભાષાંતર કરી શકાય છે:

તે સમયે ઈસુ વિશ્રામવારના દિવસે અનાજના ખેતરોમાંથી પસાર થતા હતા. તેના શિષ્યો ભૂખ્યા હતા અને અનાજના કણસલાંઓ તોડીને ખાવા લાગ્યા. પરંતુ જ્યારે ફરોશીઓએ તે જોયું, ત્યારે તેઓએ તેને કહ્યું, "જુઓ, તમારા શિષ્યો વિશ્રામવારે જે કરવું નિયમ વિરુદ્ધનું છે." પણ તેણે* તેઓને કહ્યું, "શું તમે ક્યારેય વાંચ્યું નથી કે દાઉદે શું કર્યું, જ્યારે તે ભૂખ્યો હતો અને તેની સાથેના માણસોએ શું કર્યું?" પછીતે* ત્યાંથી નીકળીને તેઓના સભાસ્થાનમાં ગયો.


Unknowns

અજાણી બાબતો નો અનુવાદ

This page answers the question: જેનાથી મારા વાચકો પરિચિત નથી એવા વિચારોનો હું અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

બાઇબલનું ભાષાંતર કરતી વખતે, તમે (અનુવાદક) પોતાને પ્રશ્ન કર્યો હશે કે: “હું સિંહ, અંજીર, પર્વત, યાજક અથવા મંદિર જેવા શબ્દોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરું જ્યારે મારી સંસ્કૃતિના લોકોએ આ વસ્તુઓ ક્યારેય જોઈ નથી અને તેમના માટે કોઈ શબ્દ અમારી પાસે નથી ?"

સમજૂતી

અજ્ઞાત બાબતો જે કે સ્રોત લખાણોમાં બને છે જે તમારી સંસ્કૃતિના લોકો માટે જાણીતી નથી. UnfoldingWord® Translation Words pages અને unfoldingWord® Translation Notes તમને તે શું છે તે સમજવામાં મદદ કરશે. તમે તેમને સમજ્યા પછી, તમારે તે વસ્તુઓનો સંદર્ભ લેવાની રીતો શોધવાની જરૂર પડશે જેથી કરીને જે લોકો તમારો અનુવાદ વાંચે છે તેઓ સમજી શકે કે તેઓ શું છે.

તેઓએ તેને કહ્યું, "અમારી પાસે અહીં પાંચ રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી." (માથ્થી 14:17 ULT)

રોટલી એ એક વિશિષ્ટ ખોરાક છે અનાજના દાણા ને ઝીણા દળીને તેલમાં ભેળવીને બનાવવામાં આવે છે, અને પછી મિશ્રણને રાંધવામાં આવે છે જેથી તે સુકાઈ જાય. (અનાજ એ એક પ્રકારના ઘાસના બીજ છે.) કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો પાસે રોટલી નથી અને તે શું છે તે જાણતા નથી.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • વાચકો કદાચ બાઇબલમાંની કેટલીક બાબતો જાણતા ન હોય કારણ કે તે વસ્તુઓ તેમની પોતાની સંસ્કૃતિનો ભાગ નથી.
  • જો વાચકો તેમાં દર્શાવેલ કેટલીક બાબતો જાણતા ન હોય તો તેઓને લખાણ સમજવામાં મુશ્કેલી પડી શકે છે

અનુવાદના સિદ્ધાંતો

  • જો શક્ય હોય તો એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો જે પહેલેથી જ તમારી ભાષાનો ભાગ છે.
  • શક્ય હોય તો અભિવ્યક્તિ ટૂંકમાં રજૂ કરો.
  • ઈશ્વરના આદેશો અને ઐતિહાસિક તથ્યોને સચોટ રીતે રજૂ કરો.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

તેથી હું યરુશાલેમને ખંડેરના ઢગલામાં, શિયાળો માટેના કોતરમાં ફેરવીશ. (યર્મિયા 9:11a ULT)

શિયાળ એ કૂતરા જેવા જંગલી પ્રાણીઓ છે જે વિશ્વના અમુક ભાગોમાં જ રહે છે. તેથી તેઓ ઘણી જગ્યાએ ઓળખાતા નથી.

જુઠા પ્રબોધકોથી સાવધ રહો, જેઓ તમારી પાસે ઘેટાંના વસ્ત્રોમાં આવે છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ ખાઉધરા વરુઓ છે. (માથ્થી 7:15 ULT)

જો અનુવાદ વાંચવામાં આવશે ત્યાં વરુઓ રહેતા નથી, તો વાચકો કદાચ સમજી શકશે નહીં કે તેઓ ઉગ્ર, કૂતરા જેવા જંગલી પ્રાણીઓ છે જે ઘેટાં પર હુમલો કરે છે અને ખાય જાય છે.

તેઓએ તેને બોળ મિશ્રિત દ્રાક્ષારસ ધર્યો, પરંતુ તેણે તે પીધો નહિ. (માર્ક 15:23 ULT)

લોકો કદાચ જાણતા નથી કે બોળ શું છે અને તેનો ઉપયોગ દવા તરીકે થતો હતો.

… જેમણે મહાન જ્યોતિઓ બનાવી તેને માટે … (ગીતશાસ્ત્ર 136:7a ULT)

કેટલીક ભાષાઓમાં સૂર્ય અને અગ્નિની જેમ પ્રકાશ આપતી વસ્તુઓ માટે શબ્દો હોય છે, પરંતુ તેમાં પ્રકાશ માટે કોઈ સામાન્ય શબ્દ નથી.

તમારા પાપો ... બરફ જેવા સફેદ થશે. (યશાયા 1:18b ULT)

વિશ્વના ઘણા ભાગોમાં લોકોએ બરફ જોયો નથી, પરંતુ તેઓએ તેને તસવીરોમાં જોયો હશે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

તમારી ભાષામાં જાણીતા ન હોય તેવા શબ્દનો તમે અનુવાદ કરી શકો તે રીતો અહીં છે:

(1) અજ્ઞાત બાબતો શું છે અથવા જે કલમનું ભાષાંતર કરવામાં આવી રહ્યું છે તે માટે અજાણી આઇટમ અંગે શું મહત્વનું છે તેનું વર્ણન કરતું વાક્યોનો ઉપયોગ કરો.
(2) જો કોઈ ઐતિહાસિક તથ્યને ખોટી રીતે રજૂ કરતું નથી, તો તમારી ભાષામાંથી સમાનાર્થી શબ્દ અવેજીમાં લો.
(3) અન્ય ભાષામાંથી શબ્દની નકલ કરો અને લોકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે સામાન્ય શબ્દ અથવા વર્ણનાત્મક વાક્ય ઉમેરો.
(4) વધુ સામાન્ય અર્થ નીકળતો હોય તેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
(5) એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે અર્થમાં વધુ વિશિષ્ટ હોય.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) અજ્ઞાત બાબતો શું છે અથવા જે કલમનું ભાષાંતર કરવામાં આવી રહ્યું છે તે માટે અજાણી આઇટમ અંગે શું મહત્વનું છે તેનું વર્ણન કરતું વાક્યોનો ઉપયોગ કરો.

જુઠા પ્રબોધકોથી સાવધ રહો, જેઓ તમારી પાસે ઘેટાંના વસ્ત્રોમાં આવે છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ ખાઉધરા વરુઓ છે. (માથ્થી 7:15 ULT)

ખોટા પ્રબોધકોથી સાવધ રહો, જે તમારી પાસે ઘેટાંના વસ્ત્રોમાં આવે છે, પરંતુ અંદરથી તેઓ ખૂબ ભૂખ્યા અને ખતરનાક પ્રાણીઓ છે.

"ખાઉધરા વરુઓ" અહીં એક રૂપકનો ભાગ છે, તેથી આ રૂપકને સમજવા માટે વાચકને જાણવાની જરૂર છે કે તેઓ ઘેટાં માટે ખૂબ જોખમી છે. (જો ઘેટાં પણ અજાણ્યા હોય, તો તમારે ઘેટાંનું ભાષાંતર કરવા માટે ભાષાંતર વ્યૂહરચનામાંથી એકનો પણ ઉપયોગ કરવો પડશે, અથવા રૂપકો માટે અનુવાદ વ્યૂહરચનાનો ઉપયોગ કરીને રૂપકને અન્ય કોઈ વસ્તુમાં બદલવાની જરૂર પડશે. જુઓ રૂપકો નો અનુવાદ.)

"અમારી પાસે અહીં પાંચ રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી." (માથ્થી 14:17 ULT)

અમારી પાસે અહીં પાંચ શકેલા અનાજના દાણાની રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.

(2) જો કોઈ ઐતિહાસિક તથ્યને ખોટી રીતે રજૂ કરતું નથી, તો તમારી ભાષામાંથી સમાનાર્થી શબ્દ અવેજીમાં લો.

તમારા પાપો … બરફ જેવા સફેદ થશે. (યશાયા 1:18b ULT) આ કલમ બરફ વિશે નથી. કોઈ વસ્તુ કેટલી સફેદ થશે તે સમજવામાં લોકોને મદદ કરવા માટે તે શબ્દાલંકારમાં બરફનો ઉપયોગ કરે છે.

તમારા પાપો ... દૂધ જેવા સફેદ થશે.

તમારા પાપો ... ચંદ્ર જેવા સફેદ થશે.

(3) અન્ય ભાષામાંથી શબ્દની નકલ કરો અને લોકોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે સામાન્ય શબ્દ અથવા વર્ણનાત્મક વાક્ય ઉમેરો.

પછી તેઓએ ઈસુને દ્રાક્ષારસ આપવાનો પ્રયત્ન કર્યો જે બોળ સાથે મિશ્રિત હતો. પરંતુ તેણે તે પીવાની ના પાડી. (માર્ક 15:23 ULT) - જો સામાન્ય શબ્દ "દવા" સાથે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે તો લોકો બોળ શું છે તે વધુ સારી રીતે સમજી શકે છે.

પછી તેઓએ ઈસુને દ્રાક્ષારસ આપવાનો પ્રયત્ન કર્યો જેમાં બોળ નામની દવા મિશ્રિત હતી. પરંતુ તેણે તે પીવાની ના પાડી.

"અમારી પાસે અહીં પાંચ રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી." (માથ્થી 14:17 ULT) - લોકો રોટલી શું છે તે વધુ સારી રીતે સમજી શકે છે જો તેનો ઉપયોગ એવી વાક્યરચના સાથે કરવામાં આવે જે કહે છે કે તે શેના (બીજ) માંથી બને છે અને તે કેવી રીતે તૈયાર થાય છે (કચડીને અને શેકવામાં આવે છે).

અમારી પાસે અહીં પાંચ શેકીને દળેલા અનાજના દાણાની રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.

(4) વધુ સામાન્ય અર્થ નીકળતો હોય તેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો.

તેથી હું યરુશાલેમને ખંડેરના ઢગલામાં, શિયાળો માટેના કોતરમાં ફેરવીશ. (યર્મિયા 9:11a ULT)

હું યરુશાલેમને ખંડેરના ઢગલામાં ફેરવીશ, જે જંગલી કૂતરાઓ માટે સંતાવાની જગા છે.

"અમારી પાસે અહીં પાંચ રોટલી અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી." (માથ્થી 14:17 ULT)

અમારી પાસે અહીં પાંચ શેકેલા ખોરાકની રોટલીઓ અને બે માછલી સિવાય કંઈ નથી.

(5) એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે અર્થમાં વધુ વિશિષ્ટ હોય.

… જેમણે મહાન જ્યોતિઓ બનાવી તેને માટે … (ગીતશાસ્ત્ર 136:7a ULT)

સૂર્ય અને ચંદ્ર ના સર્જક માટે


શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીના લો

This page answers the question: અન્ય ભાષામાંથી શબ્દો ઉછીના લેવા શું છે અને હું તે કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

ક્યારેક બાઇબલ એવી વસ્તુઓનો સમાવેશ કરે છે કે જે તમારી સંસ્કૃતિનો ભાગ નથી અને તમારી ભાષામાં તેના માટે કોઈ શબ્દ નથી હોતો. બાઇબલ લોકો અને સ્થાનોનો પણ સમાવેશ કરે છે કે જેના માટે કદાચ તમારી પાસે નામો ના હોય.

જ્યારે આવું થાય ત્યારે તમે બાઇબલમાંથી તમારી પોતાની ભાષામાં શબ્દ "ઉછીના" લઈ શકો છો તેનો અર્થ એ છે કે તમે મૂળભૂત રીતે તેને બીજી ભાષાથી લોકો લોકો નકલ કરો છો. આ પાનું કેવી રીતે "ઉછીના" શબ્દો લેવા તે કહે છે. (તમારી ભાષામાં ન હોય તેવી વસ્તુઓ માટે શબ્દોનું ભાષાંતર કરવાની અન્ય રીત પણ છે. અજાણ્યોનું અનુવાદ કરો જુઓ.)

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

તેમણે રસ્તાની બાજુએ અંજીરનું એક વૃક્ષ જોયું અને તે ત્યાં ગયા. (માથ્થી ૨૧:૧૯અ ULB)

જ્યાં તમારી ભાષા બોલવામાં આવે છે ત્યાં જો અંજીરનું વૃક્ષ ન હોય, તો ત્યાં તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના વૃક્ષનું કદાચ નામ પણ ન હોય.

તેના ઉપરના સરાફો; દરેકને છ પાંખો હતી; બેથી તેઓએ તેમના ચહેરાને ઢાંક્યો હતો, અને બેથી તેમણે તેમના પગ ઢાંક્યા હતાં, અને બેથી તેઓ ઉડતા હતાં. (યશાયા ૬:૨ ULB)

તમારી ભાષામાં કદાચ આ પ્રકારના પ્રાણીનું નામ ન હોઈ શકે.

માલાખીના હાથ દ્વારા ઇઝરાયલમાં યહોવાહના વચનોની જાહેરાત. (માલાખી ૧:૧ ULB)

જે લોકો તમારી ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે ત્યાં માલાખી નામ ન પણ હોય.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

બીજી ભાષામાંથી શબ્દો ઉછીના લેતી વખતે ઘણી બાબતોનું ધ્યાન રાખવું જરૂરી છે.

વિવિધ ભાષાઓ વિવિધ લિપિઓનો ઉપયોગ કરે છે, જેમ કે હિબ્રુ, ગ્રીક, લેટિન, સિરિલિક, દેવનાગરી અને કોરિયન લિપિઓ. આ લિપિઓ તેમના મૂળાક્ષરોમાંના અક્ષરોનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે વિવિધ આકારોનો ઉપયોગ કરે છે. એ જ લિપિનો ઉપયોગ કરતા ભાષાઓ એવી લિપિમાં અક્ષરો અલગ રીતે કહી શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, જર્મન બોલતા વખતે, લોકો "j" અક્ષરને અંગ્રેજી બોલતા હોય તે જ રીતે "y" અક્ષર બોલે છે. બધી ભાષાઓમાં સમાન અવાજો અથવા અવાજના સંયોજનો નથી. ઉદાહરણ તરીકે, ઘણી ભાષાઓમાં અંગ્રેજી શબ્દ "think" માં વપરાયેલ “th”નો નરમ અવાજ નથી હોતો, અને કેટલીક ભાષાઓમાં "stop" જેવા અવાજોના સંયોજન સાથે “st” થી શબ્દની શરૂઆત નથી કરી શકતા.

શબ્દને ઉછીના લેવા માટેની ઘણી રીતો છે.

  1. જો તમારી ભાષા તમે અનુવાદ કરતા હોય તે ભાષામાંથી એક અલગ લિપિનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે તમારી અક્ષરની લિપિના સંલગ્ન પત્ર આકાર સાથે દરેક અક્ષરનું આકાર બદલી શકો છો.
  2. તમે આ શબ્દને જોડણી કરી શકો છો કારણ કે બીજી ભાષા તેને છતી કરે છે, અને તે રીતે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે તે અક્ષરો ઉચ્ચારણ કરે છે.
  3. બીજી ભાષા જે રીતે થાય છે તે રીતે તમે શબ્દને ઉચ્ચાર કરી શકો છો, અને તમારી ભાષાના નિયમોને અનુરૂપ શબ્દરચનાને સંતુલિત કરી શકો છો.

ભાષાંતર વ્યૂહરચનાઓની ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

  1. જો તમારી ભાષા તમે અનુવાદ કરતા હોય તે ભાષામાંથી એક અલગ લિપિનો ઉપયોગ કરે છે, તો તમે તમારી અક્ષરની લિપિના સંલગ્ન પત્ર આકાર સાથે દરેક અક્ષરનું આકાર બદલી શકો છો.

  2. ‏ צְפַנְיָ֤ה - હિબ્રૂ અક્ષરોમાં એક માણસનું નામ.

  3. ”Zephaniah" - તે જ નામ રોમન અક્ષરોમાં

  4. તમે આ શબ્દને જોડણી કરી શકો છો કારણ કે બીજી ભાષા તેને છતી કરે છે, અને તે રીતે તમારી ભાષા સામાન્ય રીતે તે અક્ષરો ઉચ્ચારણ કરે છે.

સફાન્યા - આ એક માણસનું નામ છે ”Zephaniah" - જેમ અંગ્રેજીમાં તે નામની જોડણી કરવામાં આવે છે, પરંતુ તમે તેને તમારી ભાષાના નિયમો અનુસાર ઉચ્ચારણ કરી શકો છો.

  1. બીજી ભાષા જે રીતે થાય છે તે રીતે તમે શબ્દને ઉચ્ચાર કરી શકો છો, અને તમારી ભાષાના નિયમોને અનુરૂપ શબ્દરચનાને સંતુલિત કરી શકો છો.

સફાન્યાહ - જો તમારી ભાષામાં "z" નથી, તો તમે "s" નો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારી લેખન પ્રણાલી "ph" નો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે "f" નો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે કેવી રીતે "i" શબ્દનો ઉચ્ચારણ કરો છો તેના પર તે નિર્ભર છે તમે તેની જોડણી “i” અથવા “ai” અથવા “ay” સાથે કરી શકો છો. સેફાનિઆ

સેફાનાયા

સેફાન્યા


નામોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવો

This page answers the question: જે મારી સંસ્કૃતિ માટે નવા છે તે નામોનો હું કેવી રીતે અનુવાદ કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

બાઈબલ ઘણા લોકોના, લોકજૂથોના અને સ્થળોના નામોનો સમાવેશ કરે છે. તેમાંના કેટલાક નામ વિચિત્ર જેવા લાગે છે અને બોલવા માટે પણ અઘરા છે. કેટલીકવાર વાચકો જાણતા હોતા નથી કે તે નામ શાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને કેટલીકવાર નામનો શું અર્થ થાય છે તે જાણવું વાચકો માટે જરૂરી હોય છે. આ પૃષ્ઠ તમને એ જોવામાં મદદ કરશે કે કેવી રીતે આ નામોનો અનુવાદ કરી શકાય અને લોકોએ આ નામો વિષે જે જાણવું જોઈએ તે જાણવા માટે તમે તેઓને કેવી રીતે મદદરૂપ થઇ શકો.

નામોનો અર્થ

બાઈબલમાંના મોટાભાગના નામોમાં અર્થ રહેલો છે. મોટાભાગના સમયે, સામાન્ય રીતે બાઇબલમાંના નામોનો ઉલ્લેખ લોકોની ઓળખને માટે અને તેઓ જે સ્થળોમાં રહે છે તેના સંદર્ભમાં કરવામાં આવ્યો છે. પરંતુ કેટલીકવાર નામના અર્થનું ખાસ મહત્વ રહેલું છે.

આ મેલ્ખીસેદેક,શાલેમનો રાજા, ને પરાત્પર દેવનો યાજક હતો, એણે જ્યારે ઇબ્રાહિમ રાજાઓની કતલ કરીને પાછો આવ્યો, ત્યારે તેને મળીને તેને આશીર્વાદ આપ્યો. (હિબ્રુ ૭:૧ યુ.એલ.ટી.)

અહીં લેખક “મેલ્ખીસેદેક” ના નામનો પ્રાથમિક રીતે ઉપયોગ કરે છે જેનું તે નામ હતું, અને “શાલેમનો રાજા” એ નામ આપણને જણાવે છે કે તે કેટલાક શહેર પર રાજ કરતો હતો.

તેના નામ “મેલ્ખીસેદેક” નો પહેલો અર્થ તો “ન્યાયીપણાનો રાજા”, અને પછી "શાલેમનો રાજા", એટલે “શાંતિનો રાજા છે.” (હિબ્રુ ૭:૨ યુ.એલ.ટી.) અહીં લેખક મેલ્ખીસેદેકના નામ અને હોદ્દાનો અર્થ સમજાવે છે, કારણ કે આ અર્થો આપણને મેલ્ખીસેદેક વિષે વધુ જણાવે છે. બીજા સમયોમાં, લેખક નામના અર્થને સમજાવતો નથી કારણ કે તે અપેક્ષા રાખે છે કે હવે વાચક તેનો અર્થ જાણે છે. જો ફકરાને સમજવા માટે નામનો અર્થ જાણવો તે મહત્વનું હોય તો, તમે લખાણમાં કે પાદનોંધમાં અર્થનો સમાવેશ કરી શકો છો.

કારણ કે આ અનુવાદનો મુદ્દો છે

વાચકો બાઈબલના કેટલાક નામોને જાણતા નહિ હોય. તેઓ કદાચ જાણતા ન હોય કે તે નામ કોઈ વ્યક્તિ, કે સ્થળ કે બીજી કોઈક બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. ફકરાને સમજવા માટે વાચકે તે નામના અર્થને સમજવાની જરૂર છે. કેટલાક નામનો ધ્વનિ અલગ હોઈ શકે છે કે તેઓનું ધ્વનિ સંયોજન અલગ હોઈ શકે છે કે જે તેમની ભાષામાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવતું ન હોય કે તેમની ભાષામાં તેને કહેવું તે સારું લાગતું ન હોય. આ મુદ્દાના નિરાકરણ લાવવા માટેની વ્યૂહરચના, જુઓ ઉછીના શબ્દો. બાઈબલમાં કેટલાક સ્થળો અને લોકોના બે નામ છે. વાચકો કદાચ સમજી ન શકે કે તે બે નામો એક જ વ્યક્તિ અને એક જ સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે.

બાઈબલના ઉદાહરણો

તમે યર્દન ઊતરી અને યરીખો આવ્યા. યરીખોના આગેવાનોએ, અમોરીઓની સાથે મળીને તમારી સાથે યુદ્ધ કર્યું, પરંતુ મેં તેઓને તમારા હાથમાં સોંપી દીધા. (યહોશુઆ ૨૪:૧૧ યુ.એલ.ટી.)

વાચકો કદાચ જાણતા ન હોય કે “યર્દન” એ નદીનું નામ છે, “યરીખો” એ શહેરનું નામ છે, અને “અમોરીઓ” એ લોકજૂથનું નામ છે.

તેણે કહ્યું, “ જે મને દેખે છે તેના પર અહીં મારી દ્રષ્ટિ પડી શું?” એ માટે તે ઝરાનું નામ, બેર-લાહાય-રોઈ પડ્યું; (ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૩-૧૪ યુ.એલ.ટી.) બેર-લાહાય-રોઈ એટલે કે “જે જીવંત મને જુએ છે તેનો ઝરો” એવું જો વાચકો જાણતા ન હોય તો કદાચ બીજા વાક્યને સમજી શકે નહીં.

તેણે તેનું નામ મૂસા પાડ્યું અને કહ્યું, “મેં તેને પાણીમાંથી તાણી કાઢ્યો છે.” (નિર્ગમન ૨:૧૦બ યુ.એલ.ટી.) “ખેંચી કાઢેલો” એવો મૂસાનો હિબ્રુ અર્થ જાણતા ન હોય તો વાચકો કદાચ તે સમજી શકે નહીં કે શા માટે તેણે આ પ્રમાણે કહ્યું.

શાઉલ તેના મરણમાં સંમત હતો (પ્રે.કૃ. ૮:૧અ યુ.એલ.ટી.)

ઇકોનીયામાં પાઉલ અને બાર્નાબાસ બંનેએ તેમ સાંભળ્યું, ત્યારે તેઓએ તેમના કપડાં ફાડયા. (પ્રે.કૃ.૧૪:૧૪અ યુ.એલ.ટી.)

વાચકો કદાચ જાણતા ન હોય કે શાઉલ અને પાઉલ એક જ વ્યક્તિના નામ છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચના

  1. જો વાચકો સંદર્ભમાંથી સમજી ન શકે કે 'નામ' ક્યાં પ્રકારની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે એક શબ્દ ઉમેરી શકો છો.

  2. અર્થને જે પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યો છે તે પ્રમાણે સમજવા માટે જો વાચકને જરૂરી લાગે તો, નામની નકલ કરો અને તેના અર્થને લખાણમાં કે પાદનોંધમાં જણાવો.

  3. અથવા અર્થને જે પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યો છે તે પ્રમાણે સમજવા માટે વાચકને જરૂરી લાગે, અને તે નામનો માત્ર એક જ વાર ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હોય તો, તે નામની નકલ કરવાને બદલે તેના અર્થનો અનુવાદ કરો.

  4. જો વ્યક્તિ કે સ્થળના બે અલગ નામ હોય તો, મોટાભાગના સમયે એક નામનો ઉપયોગ કરો અને અન્ય સમયે ત્યારે ઉપયોગ કરો જ્યારે લખાણ તે વ્યક્તિ કે સ્થળના અન્ય નામો સંબંધી જણાવતું હોય અથવા વ્યક્તિ કે સ્થળને તે નામ શા માટે આપવામાં આવ્યું છે એવું જણાવવામાં આવ્યું હોય ત્યારે અન્ય નામનો ઉપયોગ કરો. સ્રોત લખાણ દ્વારા ઓછી માત્રામાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવ્યા હોય તેવા નામને પાદનોંધમાં લખો.

  5. અથવા જો વ્યક્તિ કે સ્થળના બે અલગ નામ હોય તો, પછી સ્રોત લખાણમાં જે નામ આપવામાં આવ્યું હોય તેનો ઉપયોગ કરો, અને અન્ય નામ જણાવવા માટે પાદનોંધનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચના લાગુ કરી હોય તેવા ઉદાહરણો

  1. જો વાચકો સંદર્ભમાંથી સરળતાથી સમજી ન શકે કે નામ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તો, તમે તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે એક શબ્દનો ઉમેરો કરી શકો છો.

    • તમે યર્દનપાર ઉતરી અનેયરીખોઆવ્યા. યરીખોમાંના આગેવાનોએ અમોરીઓનીસાથે તમારી સામે યુદ્ધ કર્યું. (યહોશુઆ ૨૪:૧૧ યુ.એલ.ટી.) * તમે યર્દન નદીપાર ઉતરી અનેયરીખો શહેરઆવ્યા. યરીખોમાંના આગેવાનોએ અમોરીઓની પ્રજા સાથે તમારી સામે યુદ્ધ કર્યું. પરંતુ મેં તેઓને તમારા હાથમાં સોંપી દીધા. (યહોશુઆ ૨૪:૧૧ યુ.એલ.ટી.)
    • તે જ ઘડીએ, કેટલાક ફરોશીઓએ આવીને તેને કહ્યું, “અહીંથી નીકળી જા કારણ કે હેરોદતને મારી નાખવા ચાહે છે.” (લુક ૧૩:૩૧ યુ.એલ.ટી.) * તે જ ઘડીએ, કેટલાક ફરોશીઓએ આવીને તેને કહ્યું, “અહીંથી નીકળી જા કારણ કે હેરોદ રાજાતને મારી નાખવા ચાહે છે.
  2. અર્થને જે પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યો છે તે પ્રમાણે સમજવા માટે જો વાચકને જરૂરી લાગે તો, નામની નકલ કરો અને તેના અર્થને લખાણમાં કે પાદનોંધમાં જણાવો.

    • તેણે તેનું નામમૂસાપાડ્યું અને કહ્યું, “મેં તેને પાણીમાંથી તાણી કાઢ્યો છે.” (નિર્ગમન ૨:૧૧ યુ.એલ.ટી.) *તેણે તેનું નામમૂસા પાડ્યું, જેનો અર્થ ‘તાણી કાઢેલો’ એવો થાય છે,અને કહ્યું, “મેં તેને પાણીમાંથી તાણી કાઢ્યો છે.”
  3. અથવા અર્થને જે પ્રમાણે કહેવામાં આવ્યો છે તે પ્રમાણે સમજવા માટે વાચકને જરૂરી લાગે, અને તે નામનો માત્ર એક જ વાર ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો હોય તો, તે નામની નકલ કરવાને બદલે તેના અર્થનો અનુવાદ કરો.

    • ...તેણે કહ્યું, “ જે મને દેખે છે તેના પર અહીં મારી દ્રષ્ટિ પડી શું?” એ માટે તે ઝરાનું નામ,બેર-લાહાય-રોઈપડ્યું;(ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૩બ-૧૪અ યુ.એલ.ટી.) *...તેણે કહ્યું, “ જે મને દેખે છે તેના પર અહીં મારી દ્રષ્ટિ પડી શું?” એ માટે તે ઝરાનું નામ,“જે જીવંત મને જુએ છે તેનો ઝરો”પડ્યું;
  4. જો વ્યક્તિ કે સ્થળના બે અલગ નામ હોય તો, મોટાભાગના સમયે એક નામનો ઉપયોગ કરો અને અન્ય સમયે ત્યારે ઉપયોગ કરો જ્યારે લખાણ તે વ્યક્તિ કે સ્થળના અન્ય નામો સંબંધી જણાવતું હોય અથવા વ્યક્તિ કે સ્થળને તે નામ શા માટે આપવામાં આવ્યું છે એવું જણાવવામાં આવ્યું હોય ત્યારે અન્ય નામનો ઉપયોગ કરો. સ્રોત લખાણ દ્વારા ઓછી માત્રામાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવ્યા હોય તેવા નામને પાદનોંધમાં લખો. ઉદાહરણ તરીકે, પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩ની અગાઉ અને પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩ની પછી પાઉલને “શાઉલ” કહેવામાં આવે છે. પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩:૯ સિવાય દરેક વખતે તમે તેના નામનો “પાઉલ” તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો જ્યાં તેના બંને નામનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે.

  5. …શાઉલ નામે એક જુવાન (પ્રે.કૃ ૭:૫૮ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                   પાઉલ૧નામે એક જુવાન                                                                                                                                                પાદનોંધ આ પ્રમાણેની દેખાશે:                                                                                                                                                                                                                   *[૧]મોટાભાગની આવૃત્તિ અહીં શાઉલ લખે છે, પરંતુ બાઈબલમાં મોટાભાગના સમયે તેને પાઉલ કહેવામાં આવે છે.

  6. પરંતુ શાઉલ, જેને પાઉલ પણ કહેવામાં આવે છે, તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો; (પ્રે.કૃ. ૧૩:૯) પરંતુ શાઉલ, જેને પાઉલ* પણ કહેવામાં આવે છે, તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો;

  7. અથવા વ્યક્તિ કે સ્થળના બે નામ હોય તો, સ્રોત લખાણમાં વાપરવામાં આવેલા નામનો ઉપયોગ કરો, અને અન્ય નામને પાદનોંધમાં ઉમેરો. ઉદાહરણ તરીકે, જ્યાં સ્રોત લખાણમાં “શાઉલ” હોય ત્યાં “પાઉલ” અને જ્યાં “પાઉલ” હોય ત્યાં “શાઉલ” લખી શકો.

  8. શાઉલ નામનો એક જુવાન માણસ (પ્રે.કૃ. ૭:૫૮ યુ.એલ.ટી.) શાઉલ નામનો એક જુવાન માણસ પાદનોંધ આ પ્રમાણે દેખાશે: [૧]પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩ની શરૂઆતમાં જેને પાઉલ કહેવામાં આવ્યો છે આ તે જ વ્યક્તિ છે.

  9. પરંતુ શાઉલ, જેને પાઉલ પણ કહેવામાં આવે છે, તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો; (પ્રે.કૃ. ૧૩:૯)
    • પરંતુ શાઉલ,જેને પાઉલ પણ કહેવામાં આવે છે, તે પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતો;
  10. ઇકોનીયામાં પાઉલ અને બાર્નાબાસ બંને યહૂદીઓના સભાસ્થાનમાં ગયા (પ્રે.કૃ.૧૪:૧ યુ.એલ.ટી.) >ઇકોનીયામાં પાઉલ૧,/sup>અને બાર્નાબાસ બંને યહૂદીઓના સભાસ્થાનમાં ગયા                                                                                                                              પાદનોંધ આ પ્રમાણે દેખાશે:                                                                     [૧]પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૩ પહેલા આ માણસને શાઉલ કહેવામાં આવતો હતો.

અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી

This page answers the question: હું કેવી રીતે ખાતરી કરી શકું કે મારું અનુવાદ મૂળ સંદેશની સ્પષ્ટ માહિતીની સાથે સાથે અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી પણ રજૂ કરે છે?

  • અનુમાનિત જ્ઞાન એ છે કે જે વક્તા અનુમાન કરે છે કે તેના દર્શકો તેના બોલ્યા અગાઉ જાણે છે અને તેઓને કોઈ પ્રકારની માહિતી આપે છે. વક્તા દર્શકોને આ માહિતી આપતો નથી કારણ કે તે માને છે કે તેઓ તે પહેલેથી જ જાણે છે.
  • વક્તા જ્યારે દર્શકોને માહિતી આપે છે ત્યારે તે બે રીતે માહિતી આપે છે.
  • સ્પષ્ટ માહિતી જે વક્તા સીધી રીતે આપે છે.
  • ગર્ભિત માહિતી જે વક્તા સીધી રીતે આપતા નથી કારણ કે તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેમના દર્શકો તેઓ જે બીજી બાબતો કહે છે તે દ્વારા શીખવાને સક્ષમ બને.

વર્ણન

જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ બોલે અથવા લખે છે, તેની પાસે કંઈક ખાસ છે જે તે ચાહે છે કે લોકો તેને જાણે અથવા તે કરે અથવા તે વિષે વિચાર કરે. તે સામાન્ય રીતે આ સીધી જ જણાવે છે. આ સ્પષ્ટ માહિતી છે.

વક્તા અનુમાન કરે છે કે તેના દર્શકો અગાઉથી કંઈક તથ્ય જાણે છે જે વિષેનો વિચાર તેઓએ આ માહિતી સમજવા માટે કરવો જરૂરી છે. સામાન્ય રીતે તે લોકોને આ માહિતી કહેતો નથી, કારણ કે તેઓ તેના વિષે અગાઉથી જાણતા હોય છે. આને અનુમાનિત જ્ઞાન કહેવાય છે.

વક્તા હંમેશા દરેક વસ્તુ વિષે સીધી માહિતી આપતો નથી જે વિષે તે અપેક્ષા રાખે છે કે તેના દર્શકો તે જે કહે છે તે પરથી શીખે. ગર્ભિત માહિતી તે માહિતી છે જે વક્તા અપેક્ષા રાખે છે કે જે તે સ્પસ્ટપણે કહેતો નથી તો પણ તેના દ્વારા લોકો શીખે.

વારંવાર, દર્શાકો જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે (અનુમાનિત જ્ઞાન)ને સ્પષ્ટ માહિતી સાથે જોડીને આ ગર્ભિત માહિતીને સમજે છે કે જે વક્તા તેઓને સીધી રીતે કહે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

ત્રણેય પ્રકારની માહિતી વક્તાના સંદેશાના ભાગરૂપે હોય છે. જો આમાંથી કોઈ એક પ્રકારની માહિતી છૂટી જાય, તો પછી દર્શકો સંદેશાને સમજી શકશે નહિ. કારણ કે ભાષામાં લક્ષ્ય અનુવાદ તે બાઈબલની ભાષાઓ કરતાં ખૂબ જ અલગ છે અને તે બાઈબલમાં હતા તેના કરતાં ખૂબ જ અલગ સમય અને સ્થળના દર્શકો માટે બનાવવામાં આવ્યું છે, અને ઘણીવાર ગર્ભિત માહિતી અથવા અનુમાનિત જ્ઞાન સંદેશામાંથી છૂટી જાય છે. અન્ય શબ્દોમાં, બાઈબલમાંના મૂળ વક્તાઓ અને સાંભળનારાઓ જે જાણતા હતા તે સઘળું આધૂનિક વાચકો જાણતા નથી. જ્યારે આ બાબતો સંદેશને સમજવા માટે મહત્વની છે, તો તમે આ માહિતીને લખાણ અથવા નીચેની/આખર નોંધમાં ઉમેરી શકો છો.

બાઇબલમાંના ઉદાહરણો

ત્યારે એક ફરોશીએ તેની પાસે આવીને તેને પૂછ્યું, “ગુરૂજી, તમે જ્યાં કહી જશો ત્યાં હું તમારી પાછળ આવીશ.” ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને દર હોય છે, અને આકાશના પક્ષીઓને માળા હોય છે, પરંતુ માણસના દીકરાને માથું ટેકવવાને જગ્યાનથી.” (માથ્થી ૮:૨૦ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુએ એમ ના કહ્યું કે શિયાળો અને પક્ષીઓ દર અને માળાનો ઉપયોગ શેના માટે કરે છે, કારણ કે તેમણે અનુમાન કર્યું કે શાસ્ત્રીઓ જાણતા હશે કે શિયાળો જમીનના દરનો ઉપયોગ અને પક્ષીઓ તેઓના માળાનો ઉપયોગ ઊંઘવા માટે કરે છે. આ અનુમાનિત જ્ઞાન છે.

ઈસુએ અહીં સીધું કહ્યું નહિ કે, “હું માણસનો દીકરો છું” પરંતુ જો શાસ્ત્રીઓ તે અગાઉથી જાણતા નથી, પછી તે સત્ય એ ગર્ભિત માહિતી હોઈ શકે છે કે જે તે શીખે કારણ કે ઈસુએ પોતાનો ઉલ્લેખ તે મુજબ કર્યો. ઉપરાંત, ઈસુએ સ્પષ્ટ રીતે એમ પણ ના કહ્યું કે તે ખૂબ જ મુસાફરી કરે છે અને તેમને ઘર નથી કે જેમાં તે દર રાત્રીએ ઊંઘી શકે. તે ગર્ભિત માહિતી છે જે શાસ્ત્રી શીખી શકે છે જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તેમને માથું ટેકવવાનું સ્થાન નથી.

ખોરાજીન, તને હાય! બેથસાઈદા, તને હાય! જે પરાક્રમી કામો તમારામાં થયા તે જો તૂર અને સિદોનમાં થયાં હોત, તો તેઓએ ટાટ તથા રાખમાં બેસીને ક્યારનોય પસ્તાવો કર્યો હોત. પરંતુ હું તને કહું છું કે ન્યાયને દિવસે તૂર અને સિદોનને તમારા કરતાં સહેલ પડશે. (માથ્થી ૧૧:૨૧,૨૨ યુ.એલ.ટી.) ઈસુએ અનુમાન કર્યું કે જે લોકો સાથે તેઓ વાત કરી રહ્યા હતા તેઓ તૂર અને સિદોન કેટલા દુષ્ટ હતા તે જાણતા હતા, અને ન્યાયનો દિવસ તે એ સમય છે કે જ્યારે ઈશ્વર દરેક વ્યક્તિનો ન્યાય કરશે. ઈસુ તે પણ જાણતા હતા કે જે લોકો સાથે તેઓ વાત કરી રહ્યા હતા તેઓ એમ માનતા હતા કે તેઓએ વિશ્વાસ છે અને તેઓ સારા છે અને તેમને પસ્તાવાની જરૂર નથી. તેઓ માનતા હતા કે ઈસુએ તેઓને આ બાબતો કહેવાની જરૂર નહોતી. આ સઘળું અનુમાનિત જ્ઞાન છે.

ગર્ભિત માહિતીનો મહત્વનો ભાગ અહીં એ છે કારણ કે ઈસુ જે લોકોને વાત કરી રહ્યા હતા તેઓએ પસ્તાવો નહોતો કર્યો અને તેઓનો ન્યાય તૂર અને સિદોન કરતાં પણ વધુ ગંભીરતાથી થશે.

શા માટે તમારા શિષ્યો વડીલોની પરંપરાનું ઉલ્લંઘન કરે છે? કેમ તેઓ હાથ ધોયા વિના ખાય છે? (માથ્થી ૧૫:૨ યુ.એલ.ટી.)

વડીલોની એક પરંપરાએ હતી કે સમારંભમાં ખાવાની પહેલા શુદ્ધ રહેવા માટે તેઓ પોતાના હાથ ધોતા હતા. લોકો માનતા હતા કે ન્યાયી બનવા માટે, તેઓએ વડીલોની તમામ પરંપરાઓનું પાલન કરવું જોઈએ. આ અનુમાનિત જ્ઞાન હતું કે જે ફરોશીઓ જેઓ ઈસુને કહેતા હતા તેઓ અપેક્ષા કરતાં હતા કે ઈસુ તે જાણતા હશે. આ કહેવા દ્વારા, તેઓ તેમના શિષ્યોને પરંપરા ન પાળવા માટે દોષી ઠરાવી રહ્યા હતા અને તેથી તેઓ ન્યાયી નથી. આ ગર્ભિત માહિતી છે જે તેઓ ચાહતા હતાં કે તેઓના કહેવા દ્વારા તે સમજી શકે.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો વાચકો પાસે સંદેશને સમજવા માટે પુરતું અનુમાનિત જ્ઞાન હોય તો, કોઈપણ અગત્યની ગર્ભિત માહિતી કે જે સ્પષ્ટ માહિતી સાથે જાય છે, તો પછી તે જ્ઞાન જાહેર ન કરવું સારું અને તે ગર્ભિત માહિતીને ગર્ભિત રહેવા દો. જો તેમાંથી કંઈક રહી જાય છે અને તે કારણથી વાચકો સંદેશને સમજી શકતા નથી તો, આ વ્યૂહરચનાઓને અનુસરો:

  1. જો વાચકો ચોક્કસ અનુમાનિત જ્ઞાન ન ધરાવવાને કારણે સંદેશને સમજી શકતા ન હોય તો, પછી તે જ્ઞાન સ્પષ્ટ માહિતી દ્વારા પૂરું પાડો.
  2. જો વાચકો ચોક્કસ ગર્ભિત માહિતી ન જાણતા હોવાને કારણે સંદેશ સમજી શકતા ન હોય તો, પછી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે જણાવો, પરંતુ તે એવી રીતે પ્રયાસ કરો કે તે એવું પ્રદર્શિત ના કરે કે મૂળભૂત/પ્રથમના વાચકો માટે તે માહિતી નવી હતી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

  1. જો વાચકો ચોક્કસ અનુમાનિત જ્ઞાન ન ધરાવવાને કારણે સંદેશને સમજી શકતા ન હોય તો, પછી તે જ્ઞાન સ્પષ્ટ માહિતી દ્વારા પૂરું પાડો.

    • ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને દર હોયછે, અને આકાશના પક્ષીઓને માળા હોયછે, પરંતુ માણસના દીકરાને માથું ટેકવવાને જગ્યા નથી.” (માથ્થી ૮:૨૦ યુ.એલ.ટી.) - શિયાળો તેમના દરમાં અને પક્ષીઓ તેમના માળામાં ઊંઘી જાય છે તે અનુમાનિત જ્ઞાન છે.
      • ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને રહેવા માટે દર હોયછે, અને આકાશના પક્ષીઓને રહેવા માટે માળા હોયછે, પરંતુ માણસના દીકરાને માથું ટેકવવાને જગ્યા નથી.”
    • પરંતુ ન્યાયને દિવસે તૂર અને સિદોનને તમારા કરતાં સહેલ પડશે. (માથ્થી ૧૧:૨૨ યુ.એલ.ટી.) તૂર અને સિદોનના લોકો ખૂબ, ખૂબ દુષ્ટ હતા તે અનુમાનિત જ્ઞાન હતું. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય.
      • ... પરંતુ ન્યાયને દિવસેતૂર અને સિદોનના નગરો કરતાં, કે જેના લોકો ખૂબ જ દુષ્ટ હતા, તમારા કરતાં સહેલ પડશે.
    • અથવા:
      • ...પરંતુ ન્યાયને દિવસે દુષ્ટ નગરો તૂર અને સિદોનને તમારા કરતાં સહેલ પડશે.
    • શા માટે તમારા શિષ્યો વડીલોની પરંપરાનું ઉલ્લંઘન કરે છે? કેમ તેઓ હાથ ધોયા વિના ખાય છે. (માથ્થી ૧૫:૨ યુ.એલ.ટી.)- અનુમાનિત જ્ઞાન એ છે કે વડીલોની એક પરંપરાએ હતી કે સમારંભમાં ખાવાની પહેલા શુદ્ધ રહેવા માટે તેઓ પોતાના હાથ ધોતા હતા, કે જે તેઓએ ન્યાયી બનવા માટે કરવું પડતું. તે બીમારીથી દૂર રહેવા માટે હાથના જંતુઓ દૂર કરવા માટે નહિ, જેમ આધુનિક વાચકને લાગે.
      • શા માટે તમારા શિષ્યો વડીલોની પરંપરાનું ઉલ્લંઘન કરે છે? કેમ જ્યારે તેઓ ખાય છે ત્યારે તેઓ ન્યાયીપણાની હાથ ધોવાની ધાર્મિક પરંપરાને કેમ માનતા નથી..
  2. જો વાચકો ચોક્કસ ગર્ભિત માહિતી ન જાણતા હોવાને કારણે સંદેશ સમજી શકતા ન હોય તો, પછી માહિતી સ્પષ્ટ રીતે જણાવો, પરંતુ તે એવી રીતે પ્રયાસ કરો કે તે એવું પ્રદર્શિત ના કરે કે મૂળભૂત/પ્રથમના વાચકો માટે તે માહિતી નવી હતી.

    • પછી એક શાસ્ત્રીએ તેની પાસે આવીને કહ્યું, “ગુરૂજી, જ્યાં કહી તમે જશો ત્યાં હું તમારી પાછળ આવીશ.” ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને દર હોય છે અને આકાશના પક્ષીઓને માળા હોય છે, પરંતુ માણસના દીકરાને માથું ટેકવવાને જગ્યા નથી.” (માથ્થી ૮:૧૯, ૨૦ યુ.એલ.ટી.) - ઈસુ જાતે માણસના દીકરા છે તે ગર્ભિત માહિતી છે. અન્ય ગર્ભિત માહિતી એ છે કે શાસ્ત્રી ઈસુની પાછળ ચાલવા માંગતો હતો, તો તેણે પણ ઈસુની જેમ ઘર વિના જીવવું પડ્યું હોત.
      • ઈસુએ તેને કહ્યું, “શિયાળોને દર હોય છે, અને આકાશના પક્ષીઓને માળા હોય છે, પરંતુ માણસના દીકરાને આરામને સારું ઘર નથી.” જો તું મારી પાછળ ચાલવા માગે છે તો, તું પણ એજ રીતે રહેશે જે રીતે હું રહું છું.
    • તે ન્યાયને દિવસે તૂર અને સિદોનને તમારા કરતાં સહેલ પડશે. (માથ્થી ૧૧:૨૨ યુ.એલ.ટી.) -તે ગર્ભિત માહિતી એ છે કે ઈશ્વર ફક્ત માણસનો ન્યાય જ નહિ કરશે; તે તેઓને શિક્ષા પણ કરશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે.
      • ન્યાયના દિવસે, ઈશ્વર તૂર અને સિદોનને શિક્ષા કરશે, જે નગરોના લોકો દુષ્ટ હતા, તમને જે શિક્ષા કરે છે તેનાથી થોડી ઓછી
      • ન્યાયના દિવસે, ઈશ્વર તૂર અને સિદોન કરતાં તમને વધુ સખત રીતે શિક્ષા કરશે, જે નગરોના લોકો ખૂબ દુષ્ટ હતા.

બાઈબલમાંના લોકો જે સમજતા હતા અને તે સમયના વાચકો જે સમજતા હતા તે કદાચ આધુનિક વાચકો જાણી ના શકે. તેથી વક્તા અથવા લેખક શું કહે છે, અને જે બાબતો લેખકે ગર્ભિત રાખી છે તે તેમના માટે સમજવું અઘરું બને.મૂળ વક્તા અથવા લેખકે જે જણાવ્યું નથી અથવા જે ગર્ભિત રાખ્યું છે તે અનુવાદકોએ અનુવાદમાં સ્પષ્ટ પણે જણાવવાનું છે.


અનુમાનિત જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતીને સ્પષ્ટ બનાવવી

This page answers the question: જો કેટલીક સ્પષ્ટ માહિતી આપણી ભાષામાં ગૂંચવણભરી, અકુદરતી અથવા બિનજરૂરી લાગે તો હું શું કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

અમુક ભાષાઓમાં એવી કેટલીક બાબતો કહેવાની રીતો હોય છે જે તે ભાષા માટે સ્વાભાવિક હોય છે પરંતુ જ્યારે અન્ય ભાષાઓમાં તેનું ભાષાંતર કરવામાં આવે ત્યારે તે વિચિત્ર લાગે છે. આનું એક કારણ એ છે કે કેટલીક બાબતો અંગે અમુક ભાષાઓ સ્પષ્ટપણે કહે છે જયારે અન્ય ભાષાઓ તેને ગર્ભિત માહિતી તરીકે રહેવા દે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

જો મુળ ભાષામાંની તમામ સ્પષ્ટ માહિતીને લક્ષ્ય ભાષામાં સ્પષ્ટ માહિતી તરીકે અનુવાદિત કરવામાં આવે, અને જો લક્ષ્ય ભાષા તે માહિતીને સ્પષ્ટ બનાવે નહીં તો તે ભાષાંતર પારકું, અકુદરતી અથવા કદાચ અવિવેકી પણ લાગી શકે છે.. તેના બદલે, આ પ્રકારની માહિતીને લક્ષ્ય ભાષામાં ગર્ભિત માહિતી તરીકે છોડી દેવી શ્રેષ્ઠ છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

અને અબીમેલેખ બુરજ પાસે આવીને તેની સામે લડ્યો અને બુરજના દરવાજા પાસે તેને આગ લગાડવા ગયો. (ન્યાયાધીશો 9:52 ESV)

બાઈબલની હિબ્રુ ભાષામાં, વાક્યો વચ્ચે જોડાણ બતાવવા માટે "અને" જેવા જોડાણ સાથે મોટાભાગના વાક્યો શરૂ કરવા સામાન્ય છે. ગુજરાતીમાં, આવું કરવું સ્વાભાવિક નથી, તે ગુજરાતી વાચક માટે ખૂબ કંટાળાજનક છે, અને એવી છાપ ઊભી થાય છે કે લેખક અશિક્ષિત છે. અંગ્રેજીમાં, મોટા ભાગના કિસ્સાઓમાં ગર્ભિત વાક્યો વચ્ચે જોડાણનો વિચાર છોડી દેવો અને જોડાણનો સ્પષ્ટ અનુવાદ ન કરવો શ્રેષ્ઠ છે.

બાઈબલની હિબ્રુ ભાષામાં, એવું કહેવું સામાન્ય છે કે કંઈક આગથી બળી ગયું હતું. અંગ્રેજીમાં, આગનો વિચાર બળવાની ક્રિયામાં સામેલ છે, અને તેથી બંને વિચારોને સ્પષ્ટપણે જણાવવું અકુદરતી છે. આગના વિચારને ગર્ભિત છોડી દઈ કંઈક બળી ગયું તે કહેવું પૂરતું છે.

પરંતુ સુબેદારે જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, "પ્રભુ, તમે મારી છત નીચે આવો તેને હું લાયક નથી" (માથ્થી 8:8a ULT)

બાઈબલની ભાષાઓમાં, બોલવાના બે ક્રિયાપદો સાથે direct speech રજૂ કરવી સામાન્ય હતી. એક ક્રિયાપદ ક્રિયા સૂચવે છે, અને બીજું વક્તાના શબ્દો રજૂ કરે છે. અંગ્રેજી બોલનારા આમ કરતા નથી, તેથી બે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરવો તે ખૂબ જ અકુદરતી અને ગૂંચવણભર્યું છે. અંગ્રેજી બોલનાર માટે ઉત્તર આપવો અને કહેવું બન્ને એક વિચારમાં શામેલ છે. અંગ્રેજીમાં બે ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ માત્ર એકને બદલે બે અલગ-અલગ વ્યક્તવ્યો સૂચવે છે. તેથી અંગ્રેજીમાં, બોલવાની એક જ ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરવો વધુ સારું છે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

(1) જો લક્ષ્ય ભાષામાં મૂળ ભાષાની સ્પષ્ટ માહિતી કુદરતી લાગે, તો તેનો સ્પષ્ટ માહિતી તરીકે અનુવાદ કરો.
(2) જો સ્પષ્ટ માહિતી લક્ષ્ય ભાષામાં કુદરતી લાગતી નથી અથવા બિનજરૂરી અથવા ગૂંચવણભરી લાગે છે, તો સ્પષ્ટ માહિતી ગર્ભિત છોડી દો. જો વાચક આ માહિતી સંદર્ભની મદદથી સમજી શકે તો જ આ કરો. તમે વાચકને ફકરા વિશે પ્રશ્ન પૂછીને આ બાબત ચકાસી શકો છો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો મૂળ ભાષાની સ્પષ્ટ માહિતી લક્ષ્ય ભાષામાં કુદરતી લાગે, તો તેનો સ્પષ્ટ માહિતી તરીકે અનુવાદ કરો.

  • આ વ્યૂહરચનાનો ઉપયોગ કરીને વિષયમાં કોઈ ફેરફાર થશે નહીં, તેથી અહીં કોઈ ઉદાહરણો આપવામાં આવ્યા નથી.

(2) જો સ્પષ્ટ માહિતી લક્ષ્ય ભાષામાં કુદરતી લાગતી નથી અથવા બિનજરૂરી અથવા ગૂંચવણભરી લાગે છે, તો સ્પષ્ટ માહિતી ગર્ભિત છોડી દો. જો વાચક આ માહિતી સંદર્ભની મદદથી સમજી શકે તો જ આ કરો. તમે વાચકને ફકરા વિશે પ્રશ્ન પૂછીને આ બાબત ચકાસી શકો છો.

અને અબીમેલેખ બુરજ પાસે આવીને તેની સામે લડ્યો અને બુરજના દરવાજા પાસે તેને આગ લગાડવા ગયો. (ન્યાયાધીશો 9:52 ESV)

અબીમેલેખ ટાવર પાસે આવ્યો અને તેની સામે લડ્યો, અને તે બુરજના દરવાજા પાસે તેને બાળી નાખવા. (અથવા) … તેને આગ લગાડવા માટે.ગયો

અંગ્રેજીમાં, તે સ્પષ્ટ છે કે આ કલમમાં દર્શાવેલ ક્રિયા "અને" સંયોજકનો ઉપયોગ કર્યા વિના અગાઉ કલમમાં દર્શાવેલ ક્રિયાને અનુસરે છે, તેથી તેનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો નથી. ઉપરાંત, "અગ્નિ વડે" શબ્દો છોડી દેવામાં આવ્યા હતા, કારણ કે આ માહિતી "બાળવું" શબ્દ દ્વારા ગર્ભિત રીતે જણાવવામાં આવી છે. "તેને બાળી નાખવું" નો વૈકલ્પિક અનુવાદ "તેને આગ લગાડવી" છે. અંગ્રેજીમાં “બર્ન” અને “ફાયર” બંનેનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક નથી, તેથી અંગ્રેજી અનુવાદક તેમાંથી એક જ પસંદ કરશે. "દરવાજા કેવી રીતે બળી જશે?" એ પ્રશ્ન વાચકને પૂછવામાં આવે અને તેનો ઉત્તર તેઓ તે આગ દ્વારા છે, એમ આપે તો તેઓ ગર્ભિત માહિતી સમજી ગયા છે. અથવા, જો તમે બીજો વિકલ્પ પસંદ કર્યો હોય, તો તમે પૂછી શકો છો, "જે દરવાજામાં આગ લાગે છે તેનું શું થાય?" જો વાચકો જવાબ આપે, કે "તે બળે છે," તો તેઓ ગર્ભિત માહિતી સમજી ગયા છે.

પરંતુ સુબેદારે જવાબ આપ્યો અને કહ્યું, "પ્રભુ, તમે મારી છત નીચે પ્રવેશ કરો એ માટે હું લાયક નથી" (માથ્થી 8:8a ULT)

સુબેદારે જવાબ આપ્યો, "પ્રભુ, તમે મારી છત નીચે પ્રવેશ કરો એ માટે હું લાયક નથી"

અંગ્રેજીમાં, સુબેદારે બોલીને પ્રતિભાવ આપ્યો તે માહિતી "જવાબ આપ્યો" ક્રિયાપદમાં શામેલ છે, તેથી ક્રિયાપદ "કહ્યું" ગર્ભિત છોડી શકાય છે. તમે " સુબેદારે જવાબ કેવી રીતે આપ્યો?" પ્રશ્ન દ્ધારા વાચકો ગર્ભિત માહિતી સમજી ગયા કે કેમ તે તમે ચકાસી શકો છો. તેને બોલીને જવાબ આપ્યો એમ તેઓ જાણે છે, તો તેઓ ગર્ભિત માહિતી સમજી ગયા છે.

તેણે પોતાનું મોં ખોલ્યું અને તેઓને શીખવતા કહ્યું, (માથ્થી 5:2 ULT)

તેમને શીખવવાનું તેમણે શરૂ કર્યું, એમ કહીને, (અથવા) તેમણે તેમને શીખવ્યું, એમ કહીને,

અંગ્રેજીમાં, તે માહિતી શામેલ કરવી ખૂબ જ વિચિત્ર હશે કે જ્યારે ઈસુ બોલ્યા ત્યારે તેણે તેનું મોં ખોલ્યું. તે માહિતી "શીખવવામાં" અને "કહેવું" ક્રિયાપદોમાં સમાવિષ્ટ છે, આથી આ માહિતી ગર્ભત શે તે માટે તે શબ્દસમૂહને અવગણી શકાય. જો કે, "તેણે તેનું મોં ખોલ્યું" એ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જે ભાષણની શરૂઆત સૂચવે છે, જેથી માહિતી શામેલ કરી શકાય, અથવા તેને ગર્ભિત પણ છોડી શકાય.


માહિતીને ક્યારે સૂચિતાર્થમાં રાખવું

This page answers the question: સૂચિતાર્થની માહિતીને સ્પષ્ટતાથી મારે ક્યારે ના રજુ કરવું જોઈએ ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

કેટલીકવાર અનુમાનિક જ્ઞાન અથવા સૂચિતાર્થની માહિતીને સ્પષ્ટતાથી રજુ ન કરવું સારી બાબત ગણાશે. આ કામ ક્યારે ન કરવું તે વિષે કેટલુંક દિશાસૂચન આ પૃષ્ઠ આપે છે.

અનુવાદના સિધ્ધાંતો

  • જો વક્તાએ અથવા લેખકે ઇરાદાપૂર્વક અમુક બાબતો અસ્પષ્ટ રાખી હોય તો, તેને વધારે સ્પષ્ટતા આપવાની કોશિષ ના કરો.
  • જો પ્રાથમિક શ્રોતાગણ વકતાનાં ભાવાર્થને સમજી શક્યા ના હોય તો, તેને વધારે સ્પષ્ટતા આપવાની કોશિષ ના કરો કે જેથી જેને પ્રાથમિક શ્રોતાગણ સમજી ના શક્યા હોય એવી બાબત તમારાં વાંચકો માટે વિચિત્ર જેવી ન લાગે.
  • કોઈ અનુમાનિક જ્ઞાનને અથવા સૂચિતાર્થની માહિતીને જો તમારે સ્પષ્ટતાથી રજુ કરવાની આવશ્યકતા ઊભી થાય તો, તેને એવી રીતે રજુ કરો કે જેથી તમારા વાંચકો એવા વિચારમાં સરી ન પડે કે આ બાબતો વિષે પ્રાથમિક શ્રોતાગણે જાણવાની જરૂરત હતી.
  • જો સંદેશને ગૂંચવી કાઢતી હોય અથવા વાંચકને મુખ્ય વિષયથી ભટકાવી દેતી હોય તો સૂચિતાર્થની માહિતીને સ્પષ્ટતા આપવાની જરૂર નથી.
  • જો તમારા વાંચકો અગાઉથી જ સમજી શકતા હોય તો અનુમાનિક જ્ઞાન અથવા સૂચિતાર્થની માહિતીની સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂર નથી.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

ખાનારમાંથી ખોરાક નીકળ્યો, અને બળવાનમાંથી મીઠાશ નીકળી. (ન્યાયાધીશો ૧૪:૧૪ ULT)

તે એક ઉખાણો હતો. સામસૂને ઇરાદાપૂર્વક તેને એ રીતે કહ્યો હતો કે જેથી તેના શત્રુઓને તેનો ભાવાર્થ સમજવામાં મુશ્કેલી આવે. ખાનાર અને બળવાન તો સિંહ હતો અને મીઠાશ તો મધ હતું એવી સ્પષ્ટતા કરવાની જરૂરત નથી.

ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “ફરોશીઓના તથા સદૂકીઓના ખમીર વિષે તમે સાવધાન થાઓ ને ખબરદાર રહો.” તેઓએ માંહોમાંહે વિચાર કરીને કહ્યું, “આપણે રોટલી નથી લાવ્યા માટે તે એમ કહે છે.” (માથ્થી ૧૬: ૬-૭ ULT)

અહીં કેટલીક સંભવિત સૂચિતાર્થરૂપ માહિતી એ છે કે ફરોશીઓના અને સદૂકીઓના જૂઠા શિક્ષણ વિષે શિષ્યોએ સાવધાની રાખવાની હતી. પરંતુ ઈસુના શિષ્યો તેને સમજી શક્યા નહોતા. તેઓએ ધારણા કરી હતી કે ઇસુ વાસ્તવિક ખમીર અને રોટલી વિષે વાતચીત કરી રહ્યા છે. તેથી અહીં સ્પષ્ટતાથી કહી દેવું સુયોગ્ય ગણાશે નહિ કે “ખમીર” શબ્દ જૂઠા શિક્ષણનો ઉલ્લેખ કરે છે. માથ્થી ૧૬:૧૧માં ઈસુએ જે કહ્યું તે સાંભળ્યું ત્યાં સુધી શિષ્યો ઈસુના ભાવાર્થને સમજી શક્યા નહોતા.

“તમે કેમ નથી સમજતા કે મેં તમને રોટલી સંબંધી કહ્યું નહોતું, પણ ફરોશીઓના તથા સદૂકીઓના ખમીર વિષે તમે સાવધાન રહો એમ મેં કહ્યું હતું.” ત્યારે તેઓ સમજયા કે રોટલીના ખમીર સંબંધી નહિ, પણ ફરોશીઓના તથા સદૂકીઓના મત વિષે સાવધાન રહેવાનું તેણે કહ્યું હતું. (માથ્થી ૧૬:૧૧-૧૨ ULT)

ઈસુએ ચોખવટ કર્યા પછી જ તેઓ સમજી શક્યા કે તે રોટલીના વિષયમાં વાત કરતા નહોતા પરંતુ તે ફરોશીઓના જૂઠા શિક્ષણ (મત) વિષે વાતચીત કરી રહ્યા હતા. તેથી, માથ્થી ૧૬:૧૬માં દર્શાવેલ સૂચિતાર્થની માહિતીને સ્પષ્ટતાથી રજૂ કરવું ખોટું ગણાશે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

આ પ્રકારના શાસ્ત્રભાગને હજુ વધારે સ્પષ્ટતા આપવાનો પ્રયાસ અનુવાદકો ના કરે એવી ભલામણ અમે કરતા હોવાને લીધે, આ પૃષ્ઠમાં અનુવાદની કોઈ વ્યૂહરચનાઓ સામેલ નથી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાનાં લાગુકરણના દાખલાઓ

આ પ્રકારના શાસ્ત્રભાગને હજુ વધારે સ્પષ્ટતા આપવાનો પ્રયાસ અનુવાદકો ના કરે એવી ભલામણ અમે કરતા હોવાને લીધે, આ પૃષ્ઠમાં કોઈપણ અનુવાદની વ્યૂહરચનાનાં લાગુકરણ સામેલ નથી.


બાઈબલમાં લિખિત અંતર

This page answers the question: બાઈબલમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલ લંબાઈઓ અને અંતરોનો અનુવાદ હું કઈ રીતે કરી શકું ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

નીચે આપવામાં આવેલ શબ્દપ્રયોગો અંતર કે લંબાઈને માપવા માટેના સૌથી સાધારણ માપદંડો હતા જે મૂળ બાઈબલમાં ઉપયોગ કરવામાં આવતા હતા. તેઓમાંના મોટેભાગે હાથ અને કોણી અને કાંડા વચ્ચેનાં ભાગનાં માપ પર આધારિત હતા.

  • હાથની પહોળાઈ એ પુરૂષના હાથની હથેળીની પહોળાઈ જેટલી હતી.
  • વેંત કે હાથની વેંત પુરુષના હાથની આંગળીઓને ફેલાવીને જે પહોળાઈ બને તેને ગણવામાં આવતી.
  • હાથ એ પુરુષના હાથના કોણીથી લઈને સૌથી લાંબી આંગળીનાં છેવાડા સુધીની લંબાઈને ગણવામાં આવતી.
  • ”લાંબો” હાથ એ માત્ર હઝકિયેલ ૪૦-૪૮ માં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યા છે. તે એક સામાન્ય હાથ અને તેની સાથે એક વેંતની લંબાઈને ગણવામાં આવે છે.
  • સ્ટેડિયમ (બહુવચન, સ્ટેડીયા) એક ચોકકસ દોડસ્પર્ધાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લગભગ ૧૮૫ મીટરની લંબાઈને ગણવામાં આવે છે. અંગ્રેજીની અમુક આવૃત્તિઓએ તે શબ્દ માટે ફરલાંગ” શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ખેડાણ કરેલ ખેતરનાં સરેરાસ લંબાઈને દર્શાવે છે.

નીચે આપવામાં આવેલ કોઠામાંનાં મેટ્રિક માપ બાઈબલનાં માપની સાથે મળતા આવે છે પરંતુ સચોટપણે એક સરખા નથી. બાઈબલ અનુસારના માપ સમયે સમયે ને સ્થાને સ્થાને ચોક્કસ લંબાઈમાં કદાચ થોડો તફાવત ધરાવે છે. નીચે દર્શાવેલ સમાન માપ એક સરેરાશ માપ કાઢવા માટેનાં પ્રયાસ છે.

મૂળ માપ મેટ્રિક માપ
હાથની પહોળાઈ ૮ સેન્ટીમીટર
વેંત ૨૩ સેન્ટીમીટર
હાથ ૪૬ સેન્ટીમીટર
“લાંબો” હાથ ૫૪ સેન્ટીમીટર
સ્ટેડીયા ૧૮૫ મીટર

અનુવાદનાં સિધ્ધાંતો

  1. બાઈબલમાં વર્ણિત લોકો મીટર, લીટર, અને કિલોગ્રામ જેવા આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નહોતા. મૂળ માપદંડોનો ઉપયોગ વાંચકોને એ જાણવામાં સહાયતા આપશે કે હકીકતમાં જ્યારે એ માપદંડોનો ઉપયોગ લોકો કરતા હતા એવા જમાનામાં બાઈબલનું લખાણ કરવામાં આવ્યું હતું.
  2. શાસ્ત્રભાગને વધારે સ્પષ્ટતાથી સમજવા માટે આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ સહાયક થઇ શકે છે.
  3. તમે ગમે તે માપદંડનો ઉપયોગ કરો તોપણ શક્ય હોય ત્યાં સુધી પાઠમાં જ કે ટૂંકી નોંધમાં તેના બીજા પ્રકારના માપદંડ વિષે માહિતી આપવી સારી બાબત ગણાશે.
  4. જો તમે બાઈબલમાં લિખિત માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો માપદંડો અતિ ચોક્કસ છે એવો વિચાર વાંચકોને આપવાની કોશિષ ના કરો. દાખલા તરીકે, ધારો કે તમે એક હાથનાં માપને “.૪૬ મીટર” કે “૪૬ સેન્ટીમીટર” તરીકે અનુવાદ કરો છો તો વાંચકો કદાચ એવું વિચારે કે માપદંડ અતિ ચોક્કસ છે. પરંતુ તેને બદલે, “અડધો મીટર”, “૪૫ સેન્ટીમીટર,” કે “૫૦ સેન્ટીમીટર” કહેવું વધારે સારું લાગશે.
  5. અમુકવાર માપ ચોક્કસ નથી તેને દર્શાવવા માટે “લગભગ” શબ્દનો ઉપયોગ સહાયક થઇ શકે છે. દાખલા તરીકે, લૂક ૨૪:૧૩ જણાવે છે કે એમ્મોસ યરૂશાલેમથી ૬૦ સ્ટેડીયાનાં અંતરે આવેલું હતું. તેને યરૂશાલેમથી “લગભગ ૧૦ કિલોમીટરનાં અંતરે” અનુવાદ કરી શકાય.
  6. જયારે ઈશ્વર લોકોને કોઈ વસ્તુ કેટલાં લંબાઈની હોવી જોઈએ તે વિષે વાતચીત કરી રહ્યા હોય, અને લોકો તે લંબાઈ મુજબ બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે અનુવાદમાં “લગભગ” શબ્દનો ઉપયોગ કરશો નહિ. નહિંતર, લોકોના મનમાં એવી છાપ પડશે કે કોઈ વસ્તુની લંબાઈ ચોક્કસપણે કેટલી હોવી જોઈએ તે વિષે ઈશ્વર ઝાઝી દરકાર રાખતા નથી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (../translate-transliterate/01.md).)
(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.
(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે.
(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો.
(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

નીચે તમામ વ્યૂહરચનાઓ નિર્ગમન ૨૫:૧૦ને લાગુ કરવામાં આવી છે.

અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ અઢી હાથ, ને તેની પહોળાઈ દોઢ હાથ, ને તેની ઊંચાઈ દોઢ હાથની હોય. (નિર્ગમન ૨૫:૧૦ ULT)

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (../translate-transliterate/01.md).)

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ અઢી હાથ, ને તેની પહોળાઈ દોઢ હાથ, ને તેની ઊંચાઈ દોઢ હાથની હોય.”

(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ એક મીટરની, ને તેની પહોળાઈ મીટરનાં બે તૃતીયાંશની, ને તેની ઊંચાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશની હોય.”

(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે. દાખલા તરીકે, જો તમે કોઈ વસ્તુને મીટરનાં લંબાઈનાં માપદંડનો ઉપયોગ કરીને માપ કાઢો તો નીચે દર્શાવ્યા મુજબ તમે અનુવાદ કરી શકો.

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ એક મીટરની, ને તેની પહોળાઈ મીટરનાં બે તૃતીયાંશની, ને તેની ઊંચાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશની હોય.”

(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો.

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ અઢી હાથ (એક મીટરની), ને તેની પહોળાઈ દોઢ હાથ (મીટરના બે તૃતીયાંશ), ને તેની ઊંચાઈ દોઢ હાથ (મીટરના બે તૃતીયાંશ) ની હોય.

(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો. નીચેની નોંધમાં ULT જેને દર્શાવે છે તેને દર્શાવે છે.

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ એક મીટરની; ને તેની પહોળાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશ; ને તેની ઊંચાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશ ની હોય.

ટૂંક નોંધ આ મુજબની દેખાશે:

“અને તેઓ બાવળનો કોશ બનાવે; તેની લંબાઈ એક મીટરની; ને તેની પહોળાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશ; ને તેની ઊંચાઈ મીટરના બે તૃતીયાંશ ની હોય.

ટૂંક નોંધ આ મુજબની દેખાશે:

[૧] અઢી હાથ [૨] દોઢ હાથ


બાઈબલનાં ઘન કે પ્રવાહી માપ

This page answers the question: બાઈબલમાં જોવા મળતા ઘન કે પ્રવાહી માપદંડનો અનુવાદ હું કઈ રીતે કરી શકું ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

અમુક ચોક્કસ પાત્ર કેટલું સંગ્રહ કરી શકે તેને દર્શાવવા માટે બાઈબલમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલ ઘન કે પ્રવાહી માપનાં સૌથી સાધારણ એકમોના શબ્દો નીચે આપવામાં આવેલ છે. પાત્રો અને માપદંડો પ્રવાહી (જેમ કે દ્રાક્ષારસ) અને ઘનપદાર્થો (જેમ કે અનાજ) એમ બંને માટે આપવામાં આવ્યા છે. સમયે સમયે અને જુદા જુદા સ્થાને બાઈબલ મુજબનાં ચોક્કસ માત્રાનાં માપોમાં કદાચ થોડું અંતર દેખાય છે.

પ્રકાર મૂળ માપ લીટર
ઘન ઓમેર ૨ લીટર
ઘન એફાહ ૨૨ લીટર
ઘન હોમેર ૨૨૦ લીટર
ઘન કોર ૨૨૦ લીટર
ઘન સિઆહ ૭.૭ લીટર
ઘન લેથેક ૧૧૪.૮ લીટર
પ્રવાહી મેટ્રેટ ૪૦ લીટર
પ્રવાહી બાથ ૨૨ લીટર
પ્રવાહી હીન ૩.૭ લીટર
પ્રવાહી કાબ ૧.૨૩ લીટર
પ્રવાહી લોગ ૦.૩૧ લીટર

અનુવાદનાં સિધ્ધાંતો

  • બાઈબલમાં વર્ણિત લોકો મીટર, લીટર, અને કિલોગ્રામ જેવા આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નહોતા. મૂળ માપદંડોનો ઉપયોગ વાંચકોને એ જાણવામાં સહાયતા આપશે કે હકીકતમાં જ્યારે એ માપદંડોનો ઉપયોગ લોકો કરતા હતા એવા જમાનામાં બાઈબલનું લખાણ કરવામાં આવ્યું હતું.
  • શાસ્ત્રભાગને વધારે સ્પષ્ટતાથી સમજવા માટે આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ સહાયક થઇ શકે છે.
  • તમે ગમે તે માપદંડનો ઉપયોગ કરો તોપણ શક્ય હોય ત્યાં સુધી પાઠમાં જ કે ટૂંકી નોંધમાં તેના બીજા પ્રકારના માપદંડ વિષે માહિતી આપવી સારી બાબત ગણાશે.
  • જો તમે બાઈબલમાં લિખિત માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો માપદંડો અતિ ચોક્કસ છે એવો વિચાર વાંચકોને આપવાની કોશિષ ના કરો. દાખલા તરીકે, ધારો કે તમે એક હીનનો “૩.૭ લીટર” તરીકે અનુવાદ કરો છો તો વાંચકો કદાચ એવું વિચારે કે માપદંડ ૩.૬ કે ૩.૮ નહિ પરંતુ અતિ ચોક્કસપણે ૩.૭ લીટર જ છે. પરંતુ તેને બદલે, “સાડાત્રણ લીટર”, કે “ચાર લીટર” કહેવું વધારે સારું લાગશે.

  • જયારે ઈશ્વર લોકોને કોઈ વસ્તુનો ઉપયોગ કરવા જણાવે, અને તેમને આજ્ઞાંકિત થવા માટે લોકો તે જ માત્રાનો ઉપયોગ કરતા હોય ત્યારે અનુવાદમાં “લગભગ” શબ્દનો ઉપયોગ કરશો નહિ. નહિંતર, લોકોના મનમાં એવી છાપ પડશે કે કોઈ પદાર્થનો કેટલી માત્રામાં ઉપયોગ કરવું તે વિષે ઈશ્વર ઝાઝી દરકાર રાખતા નથી.

જયારે માપનાં એકમને દર્શાવવામાં આવ્યો હોય ત્યારે

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (../translate-transliterate/01.md).)
(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.
(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે.
(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો.
(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

નીચે તમામ વ્યૂહરચનાઓ યશાયા ૫:૧૦ને લાગુ કરવામાં આવી છે.

કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર એક બાથની ઊપજ થશે, અને એક હોમેર બીમાંથી માત્ર એક એફાહની ઊપજ થશે. (યશાયા ૫:૧૦ ULT)

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (../translate-transliterate/01.md).)

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર એક બાટની ઊપજ થશે, અને એક હોમેર બીમાંથી માત્ર એક એફાની ઊપજ થશે.”

(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. સામાન્ય રીતે તેઓ મેટ્રિક માપદંડો જ છે. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર ૨૨ લીટરની ઊપજ થશે, અને ૨૨૦ લીટર બીમાંથી માત્ર ૨૨લીટરની ઊપજ થશે.”

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર ૨૨, અને દશ ટોપલા બીમાંથી માત્ર એક ટોપલાની ઊપજ થશે.”

(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે.

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર છ ગેલન, અને સાડા છ બુશેલ બીમાંથી માત્ર ૨૦ ક્વાર્ટસની ઊપજ થશે.”

(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. શાસ્ત્રભાગમાં જોવા મળતા બંને માપદંડો નીચે આપવામાં આવ્યા છે.

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર એક બાથ(છ ગેલન)ની ઊપજ થશે, અને એક હોમેર (સાડા છ બુશેલ) બીમાંથી માત્ર એક એફાહ (૨૦ ક્વાર્ટસ) ની ઊપજ થશે.”

(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો. ULT ની ટૂંક નોંધમાં જોવા મળતા માપદંડો નીચે આપવામાં આવ્યા છે.

“કેમ કે દશ એકર દ્રાક્ષાવાડીમાં માત્ર ૨૨ લીટરની ઊપજ થશે, અને ૨૨૦ લીટર બીમાંથી માત્ર ૨૨ લીટરની ઊપજ થશે.”

ટૂંક નોંધ આ પ્રમાણે દેખાશે:

[૧] એક બાથ [૨] એક હોમેર [૩] એક એફાહ

જ્યારે માપદંડનાં એકમનું લાગુકરણ કરવામાં આવ્યું હોય ત્યારે

અમુકવાર હિબ્રૂ ભાષા કોઈ એક ચોક્કસ માપનાં એકમની સ્પષ્ટતા કરતી નથી પરંતુ માત્ર એક સંખ્યાનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રકારના પ્રસંગોએ, અંગ્રેજીની ઘણી આવૃતિઓ, જેમાં ULT અને USTનો પણ સમાવેશ થાય છે, “માપ”શબ્દનો ઉમેરો કરે છે.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં ૨૦ માપનાં ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ માપ દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા. (હાગ્ગાય ૨:૧૬ ULT)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) એકમનો ઉપયોગ કર્યા વિના શબ્દશઃ સંખ્યાનો અનુવાદ કરો.
(૨) કોઈ એક સામાન્ય શબ્દ જેમ કે “માપ” કે “માત્રા” કે “પ્રમાણ” નો ઉપયોગ કરો.
(૩) પાત્રનાં સુયોગ્ય નામનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે અનાજ માટે “ટોપલા” અથવા દ્રાક્ષારસ માટે “બરણી”.
(૪) તમારા અનુવાદમાં પહેલેથી જેનો ઉપયોગ કરો છો તેવા માપદંડનાં એકમનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

નીચે તમામ વ્યૂહરચનાઓ હાગ્ગાય ૨:૧૬ ને લાગુ કરવામાં આવી છે.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં ૨૦ માપનાં ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ માપ દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા. (હાગ્ગાય ૨:૧૬ ULT)

(૧) એકમનો ઉપયોગ કર્યા વિના શબ્દશઃ સંખ્યાનો અનુવાદ કરો.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં૨૦ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા.

(૨) કોઈ એક સામાન્ય શબ્દ જેમ કે “માપ” કે “માત્રા” કે “પ્રમાણ” નો ઉપયોગ કરો.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં૨૦ની સંખ્યાનાંઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ની સંખ્યામાં દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા.

(૩) પાત્રનાં સુયોગ્ય નામનો ઉપયોગ કરો, જેમ કે અનાજ માટે “ટોપલા” અથવા દ્રાક્ષારસ માટે “બરણી”.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં ૨૦ ટોપલાનાં ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ બરણીઓ દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ જ મળતા હતા.

(૪) તમારા અનુવાદમાં પહેલેથી જેનો ઉપયોગ કરો છો તેવા માપદંડનાં એકમનો ઉપયોગ કરો.

જ્યારે કોઈ અનાજનાં ૨૦ લીટર ઢગલા પાસે આવતો ત્યારે તેને ત્યાં ફક્ત દશ લીટર જ, અને જયારે કોઈ માણસ દ્રાક્ષાકુંડ પાસે ૫૦ લીટર દ્રાક્ષારસ કાઢવાને આવતો, ત્યારે તેને તેમાં માત્ર ૨૦ લીટર જ મળતા હતા.


બાઈબલમાં લિખિત વજનનાં માપ

This page answers the question: બાઈબલમાં લિખિત વજનની કિંમતોને હું કઈ રીતે અનુવાદ કરી શકું ?

વર્ણન

નીચેનાં શબ્દપ્રયોગો બાઈબલમાં જોવા મળતા વજનનાં સૌથી સાધારણ એકમો છે. “શેકેલ” શબ્દનો અર્થ “વજન” થાય છે, અને અન્ય ઘણા વજનનાં માપ શેકેલનાં શબ્દપ્રયોગમાં ઉપયોગ કરાયા છે. તેઓમાંના કેટલાક ચલણનાં વજન કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા હતા. નીચે આપવામાં આવેલ કોઠામાં જે મેટ્રિક કિંમતો આપવામાં આવી છે તે બાઈબલ પ્રમાણેનાં માપ સાથે સચોટપણે સમાંતર નથી. બાઈબલનાં માપ સમયે સમયે અને વિવિધ સ્થળોએ તેઓના ચોક્કસ માત્રા વિષે થોડા બદલાયા કરે છે. નીચે આપવામાં આવેલ સમાંતર માપો તો માત્ર સરેરાશ માપ કાઢવા માટેના પ્રયાસો છે.

મૂળ માપ શેકેલ ગ્રામ કિલોગ્રામ
શેકેલ ૧ શેકેલ ૧૧ ગ્રામ
બેકાહ ૧/૨ શેકેલ ૫.૭ ગ્રામ -
પીમ ૨/૩ શેકેલ ૭.૬ ગ્રામ -
ગેરાહ ૧/૨૦ શેકેલ ૦.૫૭ ગ્રામ -
મિના ૫૦ શેકેલ ૫૫૦ગ્રામ ૧/૨ કિલોગ્રામ
તાલંત ૩૦૦૦ શેકેલ - ૩૪ કિલોગ્રામ

અનુવાદના સિધ્ધાંતો

  1. બાઈબલમાં વર્ણિત લોકો મીટર, લીટર, અને કિલોગ્રામ જેવા આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નહોતા. મૂળ માપદંડોનો ઉપયોગ વાંચકોને એ જાણવામાં સહાયતા આપશે કે હકીકતમાં જ્યારે એ માપદંડોનો ઉપયોગ લોકો કરતા હતા એવા જમાનામાં બાઈબલનું લખાણ કરવામાં આવ્યું હતું.
  2. શાસ્ત્રભાગને વધારે સ્પષ્ટતાથી સમજવા માટે આધુનિક માપદંડોનો ઉપયોગ સહાયક થઇ શકે છે.
  3. તમે ગમે તે માપદંડનો ઉપયોગ કરો તોપણ શક્ય હોય ત્યાં સુધી પાઠમાં જ કે ટૂંકી નોંધમાં તેના બીજા પ્રકારના માપદંડ વિષે માહિતી આપવી સારી બાબત ગણાશે.
  4. જો તમે બાઈબલમાં લિખિત માપદંડોનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો માપદંડો અતિ ચોક્કસ છે એવો વિચાર વાંચકોને આપવાની કોશિષ ના કરો. દાખલા તરીકે, ધારો કે તમે એક ગેરાહનો “૫.૭ ગ્રામ” તરીકે અનુવાદ કરો છો તો વાંચકો કદાચ એવું વિચારે કે માપદંડ અતિ ચોક્કસપણે ૫.૭ ગ્રામ જ છે. પરંતુ તેને બદલે, “અઢધો ગ્રામ” કહેવું વધારે સારું લાગશે.
  5. અમુકવાર માપ ચોક્કસ નથી તેને દર્શાવવા માટે “લગભગ” શબ્દનો ઉપયોગ સહાયક થઇ શકે છે. દાખલા તરીકે, ૨ શમુએલ ૨૧:૧૬ જણાવે છે કે ગોલીયાથનાં ભાલાનું વજન ૩૦૦ શેકેલ જેટલું હતું. તેને “૩૩૦૦ ગ્રામ” કે “૩.૩ કિલોગ્રામ” તરીકે અનુવાદ કરવામાં આવે તેના કરતા “લગભગ સાડા ત્રણ કિલોગ્રામ” તરીકે અનુવાદ કરવો સારું રહેશે.”
  6. જયારે ઈશ્વર લોકોને કોઈ વસ્તુનો વજન કરવા વિષે જણાવે, અને લોકો તે જ વજનનો ઉપયોગ કરતા હોય ત્યારે અનુવાદમાં “લગભગ” શબ્દનો ઉપયોગ કરશો નહિ. નહિંતર, લોકોના મનમાં એવી છાપ પડશે કે કોઈ પદાર્થને કેટલા વજનમાં માપવું તે વિષે ઈશ્વર ઝાઝી દરકાર રાખતા નથી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (../translate-transliterate/01.md).)
(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.
(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે.
(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો.
(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

નીચે તમામ વ્યૂહરચનાઓ નિર્ગમન ૩૮:૨૯ ને લાગુ કરવામાં આવી છે.

અર્પેલું પિત્તળ ૭૦ તાલંત તથા ૨૪૦૦ શેકેલ વજનનું થયું હતું. (નિર્ગમન ૩૮:૨૯ ULT)

(૧) ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મૂળ લેખકોએ જે પ્રકારના માપદંડોનો ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ માપદંડો તે છે. ULTમાં તેઓ જેવા લાગે છે તે જ રીતે તેઓની જોડણી લખવાની કોશિષ કરો અથવા તેઓનું ઉચ્ચારણ પણ તે રીતે જ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા તેઓને જેવા છે તેવા લખો] (../translate-transliterate/01.md).)

“અર્પેલું પિત્તળ ૭૦ તાલંત તથા ૨૪૦૦ શેકેલ વજનનું થયું હતું.”

(૨) UST માં આપવામાં આવેલ મેટ્રિક માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. મેટ્રિક પધ્ધતિમાં માપનાં પરિમાણોને કઈ રીતે રજુ કરવા તે USTનાં અનુવાદકોએ અગાઉથી જ નક્કી કરી લીધા છે.

“અર્પેલું પિત્તળ ૨૪૦૦ કિલોગ્રામ વજનનું થયું હતું.”

(૩) તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરવા માટે વાપરવામાં આવતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો. તમારા માપદંડો મેટ્રિક પધ્ધતિ સાથે કઈ રીતે સંબંધ ધરાવે છે અને તે દરેક માપદંડને કઈ રીતે નક્કી કરવા તે તમારે જાણવાની જરૂરત પડશે.

“અર્પેલું પિત્તળ ૫૩૦૦ પાઉન્ડ વજનનું થયું હતું.”

(૪) શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોંધમાં તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરે છે એવા માપદંડોનો સમાવેશ કરો અને ULTમાંથી માપદંડોનો ઉપયોગ કરો.

“અર્પેલું પિત્તળ ૭૦ તાલંત(૨૩૮૦ કિલોગ્રામ) તથા ૨૪૦૦ શેકેલ (૨૬.૪ કિલોગ્રામ) વજનનું થયું હતું.”

(૫) તમારા લોકો જેનો ઉપયોગ કરતા હોય તેવા માપદંડોનો ઉપયોગ કરો, અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંકનોંધમાં ULT માંથી માપદંડનો સમાવેશ કરો. નીચેની બાબતો ULT મુજબ માપદંડ અંગેની ટૂંક નોંધને દર્શાવે છે.

“અર્પેલું પિત્તળ ૭૦ તાલંત તથા ૨૪૦૦ શેકેલ વજનનું થયું હતું.૧”

ટૂંક નોંધ આ પ્રમાણે દેખાશે:

[૧] તે લગભગ કુલ ૨૪૦૦ કિલોગ્રામ જેટલું હતું.


બાઈબલમાં વર્ણિત ચલણ

This page answers the question: બાઈબલમાં વર્ણિત ચલણની કિંમતનો અનુવાદ હું કઈ રીતે કરી શકું ?

વર્ણન

જૂનો કરારનાં શરૂઆતી જમાનામાં લોકો તેઓના ધાતુઓ, જેમ કે ચાંદી કે સોનાનો વજન કરતા અને કોઈ વસ્તુની ખરીદી કરવા માટે તે ધાતુનાં અમુક માત્રાનું વજન કરીને ચૂકવણી કરતા હતા. ત્યારબાદ, લોકોએ સિક્કા બનાવવાની શરૂઆત કરી જેઓ ધાતુ અનુસાર દરેક ચોક્કસ ચોક્કસ માપદંડ ધરાવતા હતા. દારીક તે પ્રકારમાંનો એક છે. નવો કરારના જમાનામાં લોકો ચાંદી અને કોપરનાં સિક્કાઓનો ઉપયોગ કરતા હતા.

નીચે દર્શાવવામાં આવેલ કોઠો જૂનો કરાર અને નવો કરારમાં જોવા મળતા કેટલાક સૌથી વધારે જાણીતા ચલણનાં એકમો છે. જૂનો કરારનાં એકમોમાં કયા પ્રકારના ધાતુનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો અને તેનું વજન કેટલું ગણાતું હતું તેને એક કોઠો દર્શાવે છે. નવો કરારના એકમોને દર્શાવતો કોઠો કયા પ્રકારના ધાતુનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો અને એક દિવસની મજૂરીની ગણતરીમાં તેની કિંમત કેટલી હતી તેને દર્શાવે છે.

જૂનો કરારનું એકમ ધાતુ વજન
દારિક સોનાનો સિક્કો ૮.૪ ગ્રામ
શેકેલ વિવિધ ધાતુઓ ૧૧ ગ્રામ
તાલંત વિવિધ ધાતુઓ ૩૩ કિલોગ્રામ
નવો કરારનાં એકમો ધાતુ દિવસની મજૂરી
દીનારીયસ/ દીનાર ચાંદીનો સિક્કો ૧ દિવસ
દ્રેચમાં ચાંદીનો સિક્કો ૧ દિવસ
દમડી કોપરનો સિક્કો ૧/૬૪ દિવસ
શેકેલ ચાંદીનો સિક્કો ૪ દિવસ
તાલંત ચાંદી ૬૦૦૦ દિવસો

અનુવાદના સિધ્ધાંત

આધુનિક ચલણનો ઉપયોગ કરશો નહિ કેમ કે તેઓ દર વર્ષે બદલાયા કરે છે. તેઓનો ઉપયોગ બાઈબલ અનુવાદને જૂનવાણી અને અચોક્કસ બનાવવાનું કારણ થઇ શકે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જૂનો કરારમાંનાં મોટેભાગનાં ચલણની કિંમત તેના વજન પર આધારિત હતી. તેથી જૂનો કરારમાં આ વજનનાં માપનો અનુવાદ કરતી વખતે, બાઈબલ મુજબનાં વજનને જુઓ. નીચે આપવામાં આવેલ વ્યૂહરચનાઓ નવો કરારમાંના ચલણની કિંમતનો અનુવાદ કરવા માટેની છે.

(૧) બાઈબલનાં જ શબ્દનો ઉપયોગ કરો અને તેના ઉચ્ચારણ મુજબ તેની જોડણી લખવા પણ કોશિષ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીનું લો].)
(૨) કયા પ્રકારના ધાતુમાંથી તેને બનાવવામાં આવ્યું હતું અને કેટલા સિક્કાઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હતો તેના આધારે ચલણની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરો.
(૩) બાઈબલનાં જમાનાનાં લોકો એક દિવસની મજૂરીમાંથી કેટલું કમાઈ શકતા હતા તે મુજબ ચલણની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરો.
(૪) બાઈબલનાં જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરો અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોધમાં તેને સમાંતર રકમને લખો.
(૫) બાઈબલનાં શબ્દનો જ ઉપયોગ કરો અને ટૂંક નોંધમાં તેનો ખુલાસો કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

નીચે અનુવાદની તમામ વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ લૂક ૭:૪૧ પર કરવામાં આવ્યું છે.

એકને પાંચસો દીનારનું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું. (લૂક ૭:૪૧બ ULT)

(૧) બાઈબલનાં જ શબ્દનો ઉપયોગ કરો અને તેના ઉચ્ચારણ મુજબ તેની જોડણી લખવા પણ કોશિષ કરો. (જુઓ [શબ્દોની નકલ કરો અથવા ઉછીનું લો].)

“એકને પાંચસો દીનારનું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું.”

(૨) કયા પ્રકારના ધાતુમાંથી તેને બનાવવામાં આવ્યું હતું અને કેટલા સિક્કાઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો હતો તેના આધારે ચલણની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરો.

“એકને ચાંદીના પાંચસો દીનારનું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું.”

(૩) બાઈબલનાં જમાનાનાં લોકો એક દિવસની મજૂરીમાંથી કેટલું કમાઈ શકતા હતા તે મુજબ ચલણની કિંમતનો ઉલ્લેખ કરો.

“એકને પાંચસો દિવસોનાં મજૂરી જેટલું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું.”

(૪) બાઈબલનાં જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરો અને શાસ્ત્રભાગમાં કે ટૂંક નોધમાં તેને સમાંતર રકમને લખો.

“એકને ચાંદીના પાંચસો દીનાર ૧ નું દેવું, અને બીજાને પચાસ ૨ નું હતું.”

ટૂંક નોંધ આ મુજબની રહેશે:

[૧] ૫૦૦ દિવસોની મજૂરી [૨] ૫૦ દિવસોની મજૂરી

(૫) બાઈબલનાં શબ્દનો જ ઉપયોગ કરો અને ટૂંક નોંધમાં તેનો ખુલાસો કરો.

“એકને ચાંદીના પાંચસો દીનાર ૧ નું દેવું, અને બીજાને પચાસનું હતું.” (લૂક ૭:૪૧ ULT)

[૧] એક દિવસની મજૂરી કરીને લોકો જેટલું કમાઈ શકે તેટલી ચાંદીની રકમ એટલે એક દીનાર.


હિબ્રુ મહિનાઓ

This page answers the question: હિબ્રુ મહિનાઓ કયા કયા છે?

વર્ણન

બાઈબલમાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવેલા હિબ્રુ કેલેન્ડરના બાર મહિના છે. પાશ્ચાત્ય કેલેન્ડરની જેમ, તેનો પ્રથમ મહિનો ઉત્તર ગોળાર્ધના વસંતમાં શરુ થાય છે. ક્યારેક એક મહિનાને તેના નામ (અબીબ, ઝિવ, સિવાન) દ્વારા કહેવામાં આવે છે, અને કેટલીકવાર તેને હીબ્રુ કેલેન્ડર વર્ષ (પ્રથમ મહિનો, બીજા મહિનો, ત્રીજા મહિનો) માં તેના ક્રમ મુજબ કહેવામાં આવે છે.

કારણ કે આ અનુવાદનો મુદ્દો છે

  • વાચકોને તે મહિનાઓ વાંચવાથી આશ્ચર્ય થઈ શકે છે કે જેના વિષે તેઓએ ક્યારેય સાંભળ્યું ન હોય, અને તેઓ વિચારે છે કે તે મહિનાઓનો ઉપયોગ ક્યા મહિનાઓથી થાય છે.
  • વાચકો કદાચ સમજી શકતા નથી કે "પ્રથમ મહિનો" અથવા "બીજા મહિનો" જેવા શબ્દસમૂહો હીબ્રુના કૅલેન્ડરનાં પ્રથમ કે બીજા મહિનાનો ઉલ્લેખ કરે છે, બીજા કોઈ કૅલેન્ડરનો નહીં.
  • વાચકો કદાચ જાણતા નહીં હોય કે હિબ્રુ કેલેન્ડરના પ્રથમ મહિનાની શરૂઆત કયા મહિનાથી થાય છે.
  • અમુક ચોક્કસ મહિનામાં શું થઈ રહ્યું છે તે વિશે શાસ્ત્ર આપણને કહી શકે છે, પરંતુ તે વર્ષની તે કઈ ઋતુ હતી તે જો જાણતા ન હોય તો, વાચકો સંપૂર્ણપણે તે સમજી શકશે નહીં કે તે વિશે શું કહેવામાં આવ્યું છે.

હિબ્રુ મહિનાઓની યાદી

આ હિબ્રુ મહિનાઓની યાદી છે તેમાં તેઓના વિશેની માહિતી સામેલ છે કે જે અનુવાદ માટે મદદરૂપ થઇ શકે.

આબીબ-(આ મહિનાને બાબેલના બંદીવાસ પછી નિસાન કહેવામાં આવે છે.) આ હિબ્રુ કેલેન્ડરનો પ્રથમ મહિનો છે. ઈશ્વર ઇઝરાયલના લોકોને મિસરમાંથી કાઢી લાવ્યા તેની તે નિશાની છે. તે વસંત ઋતુની શરૂઆતમાં આવે છે જ્યારે પાછલો વરસાદ આવે છે અને લોકો તેમની ફસલ કાપવાનું શરુ કરે છે. તે પાશ્ચાત્ય કેલેન્ડરના માર્ચનો પાછલો અને એપ્રિલનો આગલો ભાગ છે. પાસ્ખાપર્વની ઉજવણીની શરૂઆત આબીબના દસમા દિવસે થઈ હતી, બેખમીર રોટલીનું પર્વ તે પછી તરત જ આવતું હતું, અને કાપણીનું પર્વ તેના થોડા અઠવાડિયા પછી આવતું હતું.

ઝિવ-આ હિબ્રુ કેલેન્ડરનો બીજો મહિનો છે. આ કાપણીની ઋતુ દરમ્યાન આવે છે. તે પાશ્ચાત્ય કેલેન્ડરના એપ્રિલના પાછલા અને મે ના પહેલા ભાગમાં આવે છે.

સિવન-આ હિબ્રુ કેલેન્ડરનો ત્રીજો મહિનો છે. તે કાપણીની ઋતુનો અંત છે અને પાનખર ઋતુની શરૂઆત છે. તે પશ્ચાત કેલેન્ડરના મે મહિનાનો પાછલો ભાગ અને જુન મહિનાનો પ્રથમ ભાગ છે. અઠવાડિયાનું પર્વ એ સિવન ૬ એ ઉજવવામાં આવે છે.

તામુઝ-આ હિબ્રુ કેલેન્ડરનો ચોથો મહિનો છે. તે પાનખર ઋતુ દરમ્યાન આવે છે. તે પાશ્ચાત્ય કેલેન્ડરના જુનના પાછલા ભાગ અને જુલાઈના પ્રથમ ભાગમાં આવે છે.

એબ-આ હિબ્રુ કેલેન્ડરનો પાંચમો મહિનો છે. તે પાનખર ઋતુ દરમ્યાન આવે છે. તે પાશ્ચાત્ય કેલેન્ડરના જુલાઈના પાછલા ભાગ અને ઓગષ્ટના પ્રથમ ભાગમાં આવે છે.

એલુલ-આ હિબ્રુ કેલેન્ડરનો છઠ્ઠો મહિનો છે. તે પાનખર ઋતુનો અંત છે અને વરસાદની ઋતુની શરૂઆત છે. પાશ્ચાત્ય કેલેન્ડરના ઓગષ્ટના પાછલા અને સપ્ટેમ્બરના પ્રથમ ભાગમાં આવે છે.

ઈથાનીમ-આ હિબ્રુ કેલેન્ડરનો સાતમો મહિનો છે. તે વરસાદની શરુઆતની ઋતુ દરમ્યાન આવે છે જ્યારે જમીન ખેડવા માટે પોચી થઇ જાય છે. પાશ્ચાત્ય કેલેન્ડરમાં તે સપ્ટેમ્બરનો પાછલો ભાગ અને ઓક્ટોબરના પ્રથમ ભાગમાં આવે છે. આ મહિનામાં ફસલનું પર્વ અને પ્રાયશ્ચિતનો દિવસની ઉજવણી કરવામાં આવે છે.

બુલ-આ હિબ્રુ કેલેન્ડરનો આઠમો મહિનો છે. તે વરસાદની ઋતુ દરમ્યાન આવે છે જ્યારે લોકો તેમના ખેતરોને ખેડે છે અને બી વાવે છે. તે પાશ્ચાત્ય કેલેન્ડરમાં ઓક્ટોબરના પાછલા અને નવેમ્બરના પર્થમાં ભાગમાં આવે છે.

કીસ્લેવ-આ હિબ્રુ કેલેન્ડરનો નવમો મહિનો છે. આ રોપણીની ઋતુનો અંત છે અને ઠંડી ઋતુની શરૂઆત છે. પાશ્ચાત્ય કેલેન્ડરમાં તે નવેમ્બરના પાછલા અને ડીસેમ્બરના પ્રથમ ભાગમાં આવે છે.

તેબેથ-આ હિબ્રુ કેલેન્ડરનો દસમો મહિનો છે. તે ઠંડી ઋતુ દરમ્યાન આવે છે અને જેમાં વરસાદ અને બરફ પડી શકે છે. પાશ્ચાત્ય કેલેન્ડરમાં તે ડીસેમ્બરના પાછલા ભાગ અને જાન્યુઆરીના પ્રથમ ભાગમાં આવે છે.

શેબત-આ હિબ્રુ કેલેન્ડરનો અગિયારમો મહિનો છે. વર્ષનો આ સૌથી ઠંડો મહિનો છે, અને તેમાં ઘણો વરસાદ પડે છે. પાશ્ચાત્ય કેલેન્ડરમાં તે જાન્યુઆરીના પાછલા ભાગ અને ફેબ્રુઆરીના પ્રથમ ભાગમાં આવે છે.

અદર-આ હિબ્રુ કેલેન્ડરનો બારમો મહિનો છે. તે ઠંડી ઋતુ દરમ્યાન આવે છે. પાશ્ચાત્ય કેલેન્ડરમાં તે ફેબ્રુઆરીના પાછલા ભાગ અને માર્ચના પ્રથમ ભાગમાં આવે છે. પુરીમનું પર્વ અદરમાં ઉજવવામાં આવે છે.

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

તમે આ દિવસે મિસરમાંથી બહાર નીકળી આવ્યા, આબીબ મહિનામાં. (નિર્ગમન ૧૩:૪ ULB)

પહેલા માસના ચૌદમાં દિવસની સાંજથી માંડીને,તે માસના એકવીસમા દિવસની સાંજ સુધી તમારે બેખમીર રોટલી ખાવી. (નિર્ગમન ૧૨:૧૮ ULB)

અનુવાદની વ્યૂહરચના

મહિનાઓની વિશેષતાના સંદર્ભમાં તમારે કેટલીક માહિતી આપવાની જરૂર છે. (જુઓધારણાત્મક જ્ઞાન અને ગર્ભિત માહિતી)

  1. હિબ્રુ મહિનાનો આંકડો જણાવો.
  2. લોકો જે મહિનાઓ જાણતા હોય તેનો ઉપયોગ કરો.
  3. સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવો કે કયા મહિનામાં કઈ ઋતુ જોવા મળે છે.
  4. સમયને મહિનાના સંદર્ભમાં ઉલ્લેખ કરવા કરતાં ઋતુના સંદર્ભમાં ઉલ્લેખ કરો. (જો શક્ય હોય તો, હિબ્રુ મહિનો અને દિવસ દર્શાવવા માટે પાદનોંધનો ઉપયોગ કરો.)

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણના ઉદાહરણો

નીચે આપેલા ઉદાહરણો આ બે કલમોમાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવ્યા છે.

  • તને મેં આજ્ઞા આપી છે તે પ્રમાણે આબીબ માસમાંઠરાવેલે સમયે બેખમીર રોટલી તું સાત દિવસ ખા. કેમ કે તે માસમાં તું મિસરમાંથી નીકળ્યો.(નિર્ગમન ૨૩:૧૫ ULB)
  • અને એ સદાને માટે તમારો વિધિ થાયસાતમા માસમાં, તે માસને દશમે દિવસે,તમે આત્મકષ્ટ કરો, ને કોઈ પ્રકારનું કામ ન કરો.(લેવીય ૧૬:૨૯ ULB)

  • હિબ્રુ મહિનાનો આંકડો જણાવો.

  • તને મેં આજ્ઞા આપી છે તે પ્રમાણે વર્ષના પ્રથમ માસમાં, ઠરાવેલે સમયે બેખમીર રોટલી તું સાત દિવસ ખા. આ મહિનામાં તમે મિસરની બહાર નીકળી આવ્યા હતા.

  • લોકો જે મહિનાઓ જાણતા હોય તેનો ઉપયોગ કરો.

  • તને મેં આજ્ઞા આપી છે તે પ્રમાણે માર્ચ માસમાં, ઠરાવેલે સમયે બેખમીર રોટલી તું સાત દિવસ ખા. આ મહિનામાં તમે મિસરની બહાર નીકળી આવ્યા હતા.

  • અને એ સદાને માટે તમારો વિધિ થાયસપ્ટેમ્બર માસના પાછલા ભાગમાં, તે માસને દશમે દિવસે,તમે આત્મકષ્ટ કરો, ને કોઈ પ્રકારનું કામ ન કરો.

  • સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવો કે કયા મહિનામાં કઈ ઋતુ જોવા મળે છે.

અને એ સદાને માટે તમારો વિધિ થાયપાનખર માસમાં, સાતમા માસને દશમે દિવસે,તમે આત્મકષ્ટ કરો, ને કોઈ પ્રકારનું કામ ન કરો.

  1. સમયને મહિનાના સંદર્ભમાં ઉલ્લેખ કરવા કરતાં ઋતુના સંદર્ભમાં ઉલ્લેખ કરો.

  2. અને એ સદાને માટે તમારો વિધિ થાયપાનખરની શરૂઆતમાં હું જે દિવસ પસંદ કરું તેની શરૂઆતમાં,1 તમે આત્મકષ્ટ કરો, ને કોઈ પ્રકારનું કામ ન કરો.

    • પાદનોંધ આવી દેખાશે:
  3. [1]હિબ્રુમાં એ પ્રમાણે કહે છે કે, “સાતમો માસ, માસના દસમા દિવસે.”

Next we recommend you learn about:


આંકડા/ગણના

This page answers the question: આંકડા/ગણના નું ભાષાંતર

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

બાઇબલમાં ઘણા આંકડા આપેલા છે. તેઓને શબ્દોમાં લખી શકાય છે, જેમ કે “પાંચ” જે આંકડાકીય રીતે “૫” છે. કેટલાક આંકડાઓ ઘણા લાંબા છે, જેવા કે “બસ્સો” (૨૦૦), “બાવીસ હજાર” (૨૨,૦૦૦), અથવા “સો મીલીયન” (૧૦૦,૦૦૦,૦૦૦.) કેટલીક ભાષાઓમાં આ આંકડાઓ માટે કોઈ શબ્દો નથી. આંકડાઓનો કેવી રીતે અનુવાદ કરવો અને તેઓને શબ્દોમાં લખવા કે આંકડાકીય રીતે લખવા તે અનુવાદકે નક્કી કરવાનું છે.

કેટલાક આંકડાઓ ચોક્કસ છે અને કેટલાક આશરે લખવામાં આવે છે. જ્યારે હાગારે ઇબ્રામને માટે ઈશ્માએલ જણ્યો ત્યારે >ઇબ્રામ છ્યાસી વર્ષનો વૃદ્ધ હતો. (ઉત્પત્તિ ૧૬:૧૬ ULB)

છ્યાસી (૮૬)એ ચોક્કસ આંકડો છે.

તે દિવસે લોકોમાંથી આશરે ત્રણ હજાર માણસ મરણ પામ્યા. (નિર્ગમન ૩૨:૨૮બ ULB)

અહીં ત્રણ હજાર (૩૦૦૦) એ આશરે આંકડો છે. તેનાથી કદાચ વધારે પણ હોઈ શકે અને તેનાથી ઓછો પણ હોય. “આશરે” શબ્દ દર્શાવે છે કે તે ચોક્કસ આંકડો નથી.

કારણ કે આ અનુવાદ માટેનો મુદ્દો છે:

કેટલીક ભાષાઓમાં આ આંકડાઓ માટે કોઈ શબ્દો નથી.

અનુવાદ માટેના સિદ્ધાંતો

ચોક્કસ આંકડાઓનો બની શકે તેટલો ચોક્કસ અને નજીક એવો અનુવાદ કરવો જોઈએ. આશરે આંકડાઓનો વધુ સામાન્ય રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે.

બાઇબલના ઉદાહરણો

અને યારેદ ૧૬૨ વર્ષનો થયો ત્યારે, તેને હનોખ થયો. અને હનોખનો જન્મ થયા પછી યારેદ ૮૦૦ વર્ષ જીવ્યો. તેને ઘણા દીકરા દીકરીઓ થયા. યારેદ ૯૬૨ વર્ષ જીવ્યો, અને તે મરી ગયો. (ઉત્પત્તિ ૫:૧૮-૨૦ ULB)

૧૬૨, ૮૦૦, અને ૯૬૨ એ ચોક્કસ આંકડાઓ છે અને તેઓને શક્ય તેટલા નજીક અને ચોકસાઈથી અનુવાદિત કરવા જોઈએ.

અમારી બહેન, તું કરોડોની મા થજો (ઉત્પત્તિ ૨૪:૬૦ ULB)

આ આશરે આંકડો છે. તે ચોક્કસપણે જણાવતું નથી કે તેના કેટલા વંશજો થશે, પરંતુ તે ઘણો મોટો આંકડો છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચના

  1. અંકનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો.
  2. તે આંકડાઓ માટે તમારી ભાષાના કે પ્રવેશમાર્ગી (ગેટ વે) ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો.
  3. શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો, અને તેમના પછીના કૌંસમાં સંખ્યાઓ મૂકો.
  4. મોટા આંકડાઓ માટે શબ્દો એકઠા કરો.
  5. ખૂબ મોટા આશરે આંકડાઓ માટે ખૂબ જ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો અને પછી કૌંસમાં આંકડા લખો.

અનુવાદની વ્યૂહરચના લાગુ કરેલ ઉદાહરણો

આપણા ઉદાહરણમાં આપણે નીચે મુજબની કલમોનો ઉપયોગ કરીશું: જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ ૧૦૦,૦૦૦ તાલંત સોનું તથા દશ લાખ તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે. (૧ કાળવૃતાંત ૨૨:૧૪ ULB)

  1. અંકનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ ૧૦૦,૦૦૦ તાલંત સોનું તથા ૧,૦૦૦,૦૦૦ તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

  1. તે આંકડાઓ માટે તમારી ભાષાના કે પ્રવેશમાર્ગી (ગેટ વે) ભાષાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ એક લાખ તાલંત સોનું તથા એક મીલીયન તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

  1. શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓ લખો, અને તેમના પછીના કૌંસમાં સંખ્યાઓ મૂકો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ એક લાખ (૧૦૦,૦૦૦) તાલંત સોનું તથા દશ લાખ (૧,૦૦૦,૦૦૦) તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

  1. મોટા આંકડાઓ માટે શબ્દો એકઠા કરો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ એક લાખ તાલંત સોનું તથા એક હજાર હજાર તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

  1. ખૂબ મોટા આશરે આંકડાઓ માટે ખૂબ જ સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો અને પછી કૌંસમાં આંકડા લખો.

જો, સંકટમાં છતાં મેં યહોવાના મંદિરને સારુ પુષ્કળ સોનું (૧૦૦,૦૦૦ તાલંત સોનું) તથા (૧,૦૦૦,૦૦૦ તાલંત રૂપું) દશ લાખ તાલંત રૂપું તૈયાર રાખ્યું છે; અને પિત્તળ તથા લોઢું પણ અણતોલ છે.

સાતત્ય

તમારા અનુવાદમાં સાતત્ય જાળવો. આંકડાઓ કે અંકનો ઉપયોગ કરીને આંકડાઓનો કેવી રીતે અનુવાદ કરવો તે નક્કી કરો. સાતત્ય જાળવવા માટેના ઘણા અલગ અલગ માર્ગો છે.

દરેક વખતે આંકડાઓને રજૂ કરવા માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. (તમારી પાસે કદાચ લાંબા શબ્દો હોઈ શકે.) દરેક વખતે આંકડાઓને રજૂ કરવા માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. સંખ્યાઓને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જે શબ્દો હોય તેના માટે શબ્દોનો તેમજ જે અંકો માટે શબ્દો ન હોય તેને માટે અંકોનો ઉપયોગ કરો. નાના આંકડા માટે શબ્દો અને મોટા આંકડા માટે અંકનો ઉપયોગ કરો. આંકડાઓ માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો કે જેને ઓછા શબ્દોની જરૂર છે અને સંખ્યાઓ માટે અંકનો ઉપયોગ કરો જેને હજુ થોડા ઓછા શબ્દોની જરૂર છે. આંકડાઓને રજૂ કરવા માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો, અને તે પછી કૌંસમાં અંક લખો.

ULB અને UDBમાં સાતત્ય

અનલોકડ લીટરલ બાઈબલ (ULB) અને અનલોકડ ડાયનેમિક બાઈબલ ( UDB)માં આંકડાઓ માટે શબ્દોનો ઉપયોગ કરો એક જે માત્ર એક કે બે શબ્દોમાં હોય (નવ, સોળ, ત્રણસો). તેઓ આંકડાઓ માટે અંકનો ઉપયોગ કરે છે જેમાં બેથી વધારે શબ્દો હોય (“૧૩૦”ની જગ્યા એ “એકસો ત્રીસ”).

જ્યારે આદમ૧૩૦ વર્ષનો થયો ત્યારે, તેને પોતાની પ્રતિમા તથા સ્વરૂપ પ્રમાણે દીકરો થયો, અને તેણે તેનું નામ શેથ પાડ્યું. અને શેથનો જન્મ થયા પછી, આદમના દિવસ આઠસો વર્ષ હતા. અને તેને દીકરા દીકરીઓ થયા. અને આદમના સર્વ દહાડા ૯૩૦વર્ષ હતા, અને તે મરી ગયો. (ઉત્પત્તિ ૫:૩-૫ ULB)


ક્રમવાચક સંખ્યાઓ

This page answers the question: ક્રમવાચક સંખ્યાઓ શું છે અને હું તેઓનો અનુવાદ કઈ રીતે કરી શકું ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

બાઈબલમાં મુખ્યત્વે લીસ્ટમાં કોઈના સ્થાનને દર્શાવવા માટે ક્રમવાચક સંખ્યાઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે.

ઈશ્વરે મંડળીમાં કેટલાએકને નીમ્યા છે, પ્રથમ પ્રેરિતોને, બીજી પંક્તિમાં પ્રબોધકોને, ત્રીજા ઉપદેશકોને, પછી ચમત્કારોને. (૧ કરિંથી ૧૨:૨૮અ ULT)

આ કાર્યકર્તાઓનું લીસ્ટ છે જે તેઓના ક્રમ મુજબ ઈશ્વરે મંડળીમાં આપ્યા છે.

અંગ્રેજીમાં ક્રમવાચક સંખ્યાઓ

અંગ્રેજીના મોટાભાગના ક્રમવાચક સંખ્યાઓમાં અંતે સામાન્યતઃ “-th” લગાડવામાં આવે છે.

આંકડો સંખ્યા ક્રમવાચક સંખ્યા
ચાર ચોથું
૧૦ દશ દશમું
૧૦૦ એક સો એક સોમું
૧૦૦૦ એક હજાર એક હજારમું

અંગ્રેજીમાં કેટલીક ક્રમવાચક સંખ્યાઓ તે પેટર્નને અનુસરતી નથી.

આંકડો સંખ્યા ક્રમવાચક સંખ્યા
એક પ્રથમ
બે બીજું
ત્રણ ત્રીજું
પાંચ પાંચમું
૧૨ બારમું બારમું

આ અનુવાદની સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

કેટલીક ભાષાઓમાં લીસ્ટમાંની વસ્તુઓનાં ક્રમને દર્શાવવા માટે વિશેષ સંખ્યાઓ હોતી નથી. તેનો ઉકેલ લાવવા માટે વિવિધ રીતો છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, બીજી યદાયાની, ત્રીજી હારીમની, ચોથી સેઓરીમની... ત્રેવીસમીદલાયાની, અને ચોવીસમીમાઆઝ્યાની નીકળી. (૧ કાળવૃતાંત ૨૪: ૭-૧૮ ULT)

લોકોએ ચિઠ્ઠીઓ નાખી અને આપવામાં આવેલ ક્રમ મુજબ આ લોકોમાંનાં દરેક પાસે એક એક આવી.

અને તેમાં તું મૂલ્યવાન પાષણની ચાર હાર જડ. પ્રથમ હારમાં માણેક, પોખરાજ તથા લાલ હોવા જોઈએ. બીજી હારમાં લીલમ, નીલમ, તથા હીરા હોવા જોઈએ. ત્રીજી હારમાં શનિ, અકીક તથા યાકૂત હોવા જોઈએ. ચોથી હારમાં પીરોજ, ગોમેદ તથા યાસપીસ હોવા જોઈએ. તેઓને સોનાના જડાવમાં જડાવવા. (નિર્ગમન ૨૮:૧૭-૨૦ ULT)

આ પાષણનાં ચાર હારનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રથમ હાર કદાચિત ઉપરની હાર છે, અને ચોથી હાર કદાચિત તળિયાની હાર છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો તમારી ભાષામાં ક્રમવાચક સંખ્યાઓ હોય અને તેઓનો ઉપયોગ કરવાથી સાચા ભાવાર્થને પ્રગટ કરી શકાશે, તો તેઓનો ઉપયોગ કરો. જો તેમ નથી, તો અહીં કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ ધ્યાનમાં લેવા માટે છે:

(૧) પહેલી વસ્તુ માટે “એક” શબ્દ વાપરો અને બાકીની બધી વસ્તુઓ માટે “બીજી” કે “આગલી” શબ્દ વાપરો.
(૨) વસ્તુઓની કુલ સંખ્યા જણાવો અને ત્યારબાદ તેઓની કે તેઓની સાથે સંકળાયેલ વસ્તુઓની સૂચી તૈયાર કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) પહેલી વસ્તુ માટે “એક” શબ્દ વાપરો અને બાકીની બધી વસ્તુઓ માટે “બીજી” કે “આગલી” શબ્દ વાપરો.

પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, બીજી યદાયાની, ત્રીજી હારીમની, ચોથી સેઓરીમની... ત્રેવીસમીદલાયાની, અને ચોવીસમીમાઆઝ્યાની નીકળી. (૧ કાળવૃતાંત ૨૪: ૭-૧૮ ULT)

ત્યાં ૨૪ચિઠ્ઠીઓ હતી. પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, બીજી યદાયાની, બીજી હારીમની, બીજી સેઓરીમની... બીજીદલાયાની, અને છેલ્લીમાઆઝ્યાની નીકળી.

ત્યાં ૨૪ ચિઠ્ઠીઓ હતી. પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, આગલી યદાયાની, આગલી હારીમની, આગલી સેઓરીમની... આગલીદલાયાની, અને છેલ્લીમાઆઝ્યાની નીકળી.

અને વાડીને પાણી પાવા સારુ એક નદી એદનમાંથી નીકળી. ત્યાંથી તેના ચાર ફાંટા થયા. પહેલીનું નામ પીશોન, તે આખા હવીલાહ દેશને ઘેરે છે. તે આખા હવીલાહ દેશને ઘેરે છે, જ્યાં સોનું છે. અને તે દેશનું સોનું સારું, ને ત્યાં બદોલાખ તથા અકીક પાષાણ છે. બીજી નદીનું નામ ગીહોન, તે આખા કૂશ દેશને ઘેરે છે. અને ત્રીજીનું નામ હિદ્દેકેલ, તે આશ્શૂર દેશની પૂર્વ તરફ વહે છે. અને ચોથીનું નદીનું નામ ફ્રાત છે. (ઉત્પત્તિ ૨:૧૦-૧૪ ULT)

અને વાડીને પાણી પાવા સારુ એક નદી એદનમાંથી નીકળી. ત્યાંથી તેના ચાર ફાંટા થયા. પહેલીનું નામ પીશોન, તે આખા હવીલાહ દેશને ઘેરે છે. તે આખા હવીલાહ દેશને ઘેરે છે, જ્યાં સોનું છે. અને તે દેશનું સોનું સારું, ને ત્યાં બદોલાખ તથા અકીક પાષાણ છે. આગલી નદીનું નામ ગીહોન, તે આખા કૂશ દેશને ઘેરે છે. અને આગલીનું નામ હિદ્દેકેલ, તે આશ્શૂર દેશની પૂર્વ તરફ વહે છે. અને છેલ્લીનું નદીનું નામ ફ્રાત છે.

(૨) વસ્તુઓની કુલ સંખ્યા જણાવો અને ત્યારબાદ તેઓની કે તેઓની સાથે સંકળાયેલ વસ્તુઓની સૂચી તૈયાર કરો.

પહેલી ચિઠ્ઠી યહોયારીબની નીકળી, બીજી યદાયાની, ત્રીજી હારીમની, ચોથી સેઓરીમની... ત્રેવીસમીદલાયાની, અને ચોવીસમીમાઆઝ્યાની નીકળી. (૧ કાળવૃતાંત ૨૪: ૭-૧૮ ULT)

તેઓએ ૨૪ચિઠ્ઠીઓ નાખી. ચિઠ્ઠીઓ યહોયારીબની, યદાયાની, હારીમની, સેઓરીમની...દલાયાની,અને માઆઝ્યાની નીકળી.

Next we recommend you learn about:


અપૂર્ણાંક

This page answers the question: અપૂર્ણાંકો શું છે અને હું તેનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

અપૂર્ણાંક એ એક પ્રકારની સંખ્યા છે જે કોઈ વસ્તુના સમાન ભાગો અથવા લોકો અથવા વસ્તુઓના મોટા જૂથમાં સમાન જૂથોનો સંદર્ભ આપે છે. વસ્તુ અથવા વસ્તુઓનું જૂથ બે કે તેથી વધુ ભાગો અથવા જૂથોમાં વહેંચાયેલું છે, અને અપૂર્ણાંક તે ભાગોને અથવા એકથી વધુ ભાગો અથવા જૂથોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

પેયાર્પણ માટે, તમારે તૃતીયાંશહિન જેટલો દ્રાક્ષારસ અર્પણ કરવો. (ગણના ૧૫:૭ ULB)

હિન એ પાત્ર છે કે જેનો ઉપયોગ દ્રાક્ષારસ અને બીજા પ્રવાહીને માપવા માટે કરવામાં આવે છે. તેઓએ હિન પાત્રને ત્રણ સરખા હિસ્સામાં વિભાજીત કરવા વિશે વિચારવાનું હતું અને તે ભાગોમાંથી ફક્ત એક જ ભાગ ભરીને તે અર્પણ કરવાનો હતો.

ત્રીજાભાગના વહાણો નાશ પામ્યા. (પ્રકટીકરણ ૮:૯ ULB)

ત્યાં ઘણા વહાણો હતા. જો આ બધા વહાણોને ત્રણ સરખા જૂથમાં વહેંચવામાં આવે તો, તેમાંનું એક જૂથ નાશ પામ્યું.

અંગ્રેજીમાં મોટાભાગના અપૂર્ણાંકમાં આંકડાને અંતે “-th” ઉમેરવામાં આવે છે.

આખો ભાગ ભાગ્યા ભાગની સંખ્યા અપૂર્ણાંક
ચાર ચોથો
દસ દસમો
સો સોમો
એક હજાર એક હજારમો

અંગ્રેજીમાં કેટલાક અપૂર્ણાંક કોઈ શૈલીને અનુસરતા નથી.

આખો ભાગ ભાગ્યા ભાગની સંખ્યા અપૂર્ણાંક
બે અડધા
ત્રણ ત્રીજો
પાંચ પાંચમો

કારણ એ છે કે આ અનુવાદનો મુદ્દો છે: કેટલીક ભાષાઓ અપૂર્ણાંકનો ઉપયોગ કરતી નથી. તેઓ માત્ર ભાગો અથવા જૂથો વિશે વાત કરી શકે છે, પરંતુ તેઓ ભાગ કેટલો મોટો છે અથવા સમૂહમાં કેટલા સમાવેશ થાય છે તે જણાવવા માટે અપૂર્ણાંકનો ઉપયોગ કરતાં નથી.

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

હવે મનાશ્શાના અર્ધકુળને,મુસાએ બાશાનમાં વતન આપ્યું હતું, પણ તેના બીજાઅર્ધભાગને,યહોશુઆએ તેઓના ભાઈઓ સાથે પશ્ચિમમાં યર્દન પાર વતન આપ્યું. (યહોશુઆ ૨૨:૭ ULB)

મનાશ્શાના કુળને બે ભાગમાં વહેંચવામાં આવ્યું હતું. શબ્દસમૂહ “મનાશ્શાનું અર્ધકુળ” એ તેઓમાંના એક જૂથને દર્શાવે છે. શબ્દસમૂહ “બીજો અર્ધભાગ” બીજા જૂથને દર્શાવે છે.

માણસોના ત્રીજા ભાગનેમારી નાખવા માટે જે ચાર દૂતોને નિર્મિત ઘડી, દિવસ, મહિના તથા વર્ષને સારુ તૈયાર રાખેલા હતા, તેઓને છોડવામાં આવ્યા. (પ્રકટીકરણ ૯:૧૫ ULB)

જો બધા લોકોને ત્રણ સરખા ભાગમાં વહેંચવામાં આવે તો, એક જુથમાંની સંખ્યાના લોકોને મારી નાંખવામાં આવશે.

તમારે પણ ચતુર્થાંશહિન દ્રાક્ષારસ પેયાર્પણ તરીકે અર્પણ કરવો. (ગણના ૧૫:૫ ULB)

તેઓએ એવી કલ્પના કરવાની હતી કે જેથી દ્રાક્ષારસના ચાર સરખા ભાગ થાય અને તેમાંથી એક ભાગ તૈયાર કરવાનો હતો.

અનુવાદની વ્યૂહરચના

તમારી ભાષામાં રહેલા અપૂર્ણાંક યોગ્ય અર્થ આપશે, તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. જો તેમ નથી તો, તમે આ વ્યૂહરચનાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

  1. ભાગો અથવા જૂથોની સંખ્યાને કહો કે જે વસ્તુને વિભાજિત કરશે, અને તે પછી ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલા ભાગો અથવા જૂથોની સંખ્યા જણાવો.
  2. વજન અને લંબાઈ જેવા માપ માટે, UDB માં ઉપયોગમાં લેવામાં આવેલા યુનિટનો ઉપયોગ કરો જે તમારા લોકો જાણે છે.
  3. માપ માટે, તમારી ભાષામાં જે વપરાય છે તેનો એકવાર ઉપયોગ કરો. તે પ્રમાણે કરવા માટે તમારે એ જાણવાની જરૂર છે કે કેવી રીતે તમારા માપ ગાણિતિક પધ્ધતિ સાથે અને દરેક માપ સાથે સંકડાય છે.

અનુવાદની આ વ્યૂહરચનાના લાગુકરણના ઉદાહરણો

  1. ભાગો અથવા જૂથોની સંખ્યાને કહો કે જે વસ્તુને વિભાજિત કરશે, અને તે પછી ઉલ્લેખ કરવામાં આવેલા ભાગો અથવા જૂથોની સંખ્યા જણાવો.

  2. ત્રીજા ભાગનો સમુદ્ર લોહીના જેવો લાલ થઇ ગયો(પ્રકટીકરણ ૮:૮ ULB)

    • તે એના જેવું હતું કે તેઓએ સમુદ્રનાત્રણ ભાગમાંવિભાજીત કરેલો હતો, અને સમુદ્રનોએક ભાગલોહી બની ગયો.
  3. ત્યારે તે ગોધાની સાથે અડધા હિન તેલથી મોહેલા ત્રણ દશાંશએફાહ મેંદાનું ખાધ્યાર્પણ ચઢાવે. (ગણના ૧૫:૯ ULB)

    • ...પછી તમ્રેભાગ પાડવાએફાહ મેંદોદસ ભાગઅને ભાગ પાડવાએક હિન તેલના બે ભાગ. પછી મિશ્ર કરવુંતેઓમાંના ત્રણ ભાગમેંદોએક ભાગતેલ સાથે. ત્યારે તમારે તે ગોધાની સાથે ખાધ્યાર્પણ ચઢાવવું.
  4. માપ માટે, UDBમાં આપવામાં આવેલા માપનો ઉપયોગ કરો. UDBના અનુવાદ્કોએ અગાઉથી જ તે માપને ગાણિતિક પદ્ધતિમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા તે નક્કી કર્યું છે.

  5. શેકેલનો બે તૃતીયાંશ ભાગ (૧ શમુએલ ૧૩:૨૧ ULB)

    • આઠ ગ્રામચાંદી (૧ શમુએલ ૧૩:૨૧ UDB)
  6. એફાહના ત્રણ દશાંશમેંદોઅડધો હિન તેલસાથે મિશ્ર કરવો. (ગણના ૧૫:૯ ULB)

    • સાડા છ લીટરસારી રીતે દળેલો મેંદોબે લીટરજૈતુન તેલ સાથે મિશ્ર કરવો. (ગણના ૧૫:૯ UDB)
  7. માપ માટે, તમારી ભાષામાં જે વપરાય છે તેનો એકવાર ઉપયોગ કરો. તે પ્રમાણે કરવા માટે તમારે એ જાણવાની જરૂર છે કે ગાણિતિક પધ્ધતિ સાથે તમારા માપ અને દરેક આંકડાને કેવી રીતે સાંકળવા.

  8. એફાહના ત્રણ દશાંશમેંદોઅડધા હિનતેલ સાથે મિશ્ર કરવો. (ગણના ૧૫:૯, ULB)

    • છ માપદળેલો મેંદોબે માપતેલ સાથે મિશ્ર કરવો.

દશાંશ સંખ્યા

This page answers the question: ક્રમાનુસાર સંખ્યાઓ શું છે અને હું તેનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

દશાંશ ચિહ્ન અથવા દશાંશ અલ્પવિરામ, સંખ્યાને એક પૂર્ણ સંખ્યાના ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે તે દર્શાવવા માટે આંકડાની ડાબી બાજુ પર આખો આંકડો ચિહ્નિત છે. ઉદાહરણ તરીકે .1 મીટર એ એક સંપૂર્ણ મીટર નથી પરંતુ મીટરનો માત્ર દશમો ભાગ છે અને .5 મીટર એ પાંચ મીટર નથી, પરંતુ મીટરનો માત્ર પાંચ દશાંશમો ભાગ છે. ૩.૭ મીટર એ મીટરનો ત્રણ અને સાત દશાંશમો ભાગ છે. આવા આંકડાઓનો અનલોકડ ડાયનેમિક બાઈબલ (UDB)માં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે.

કેટલાક દેશોમાં લોકો દશાંશ ચિન્હનો ઉપયોગ કરે છે, અને બીજા કેટલાક દેશોમાં લોકો દશાંશ અલ્પવિરામનો ઉપયોગ કરે છે. તેથી જે દેશોમાં દશાંશ અલ્પવિરામનો ઉપયોગ થાય છે તેના અનુવાદકો “૩.૭ મીટર”ને “૩,૭મીટર” એવું લખશે. કેટલીક સંસ્કૃતિમાં લોકો અપૂર્ણાંકો લખવાનું પસંદ કરે છે. (જુઓઅપૂર્ણાંકો)

અનલોકડ ડાયનેમિક બાઈબલ (UDB)માં આંકડાના વિભાગોને દશાંશ કે અપૂર્ણાંક તરીકે લખવામાં આવ્યા છે. જ્યારે તેઓને માપ તરીકે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે જેમ કે, મીટર, ગ્રામ, અને લીટર ત્યારે તેઓને સામાન્ય રીતે દશાંશ તરીકે લખવામાં આવે છે.

UDBમાં દશાંશ આંકડા

દશાંશ અપૂર્ણાંક સાદા અપૂર્ણાંક
.૧ એક દશાંશ
.૨ બે દશાંશ
.૩ ત્રણ દશાંશ
.૪ ચાર દશાંશ બે પંચમાંશ
.૫ પાંચ દશાંશ અડધો
.૬ છ દશાંશ ત્રણ પંચમાંશ
.૭ સાત દશાંશ
.૮ આઠ દશાંશ
.૯ નવ દશાંશ
.૨૫ પચીસ સોમાંશ એક ચતુર્થાંશ
.૭૫ પંચોતેર સોમાંશ ત્રણ ચતુર્થાંશ

કારણ કે આ અનુવાદનો મુદ્દો છે

  • જો અનુવાદકો UDB માં ઉપયોગમાં લેવામાં આવેલા પગલાંનો ઉપયોગ કરવા માગે છે, તો તેઓ તેમની સાથે ઉપયોગમાં લેવાયેલી દશાંશ સંખ્યાને સમજી શકશે.
  • અનુવાદકોને તે આંકડાને એવી રીતે લખવાની જરૂર છે કે જેથી તેમના વાચકો તેમને સમજે.

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

સંખ્યાના વિભાગો વિશે જણાવવા માટે, અનલોક્ડ લિટરલ બાઇબલ (ULB) અપૂર્ણાંકોનો ઉપયોગ કરે છે, અને જ્યારે સંખ્યા માપ સાથે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે ત્યારે, અનલોક ડાયનેમિક બાઇબલ (UDB) સંખ્યાને મોટે ભાગે દશાંશ નો ઉપયોગ કરે છે. ULB અને UDB વચ્ચેનો બીજો તફાવત એ છે કે જ્યારે બાઈબલના અંતર, [બાઈબલના વજન], અને [બાઈબલ જથ્થા] માપવા, તેઓ વિવિધ પધ્ધતિઓનો ઉપયોગ કરે છે, તેથી આ કારણે ULB અને UDB ની સંખ્યાઓ સમાન નથી.

તેઓએ બાવળના લાકડામાંથી કોશ બનાવવાનો હતો. તેની લંબાઈઅઢી હાથ;ને તેની પહોળાઈદોઢ હાથ;ને તેની ઉંચાઈદોઢ હાથની હોય. (નિર્ગમન ૨૫:૧૦ ULB)

ULB “અર્ધ” અપૂર્ણાંકનો ઉપયોગ કરે છે. તેને દશાંશમાં પણ લખી શકાય: .૫.

લોકોને કહે કે તેઓ બાવળના લાકડામાંથી પવિત્ર કોશ બનાવે. તે એક મીટરલાંબો, ૦.૭ મીટર પહોળો, અને ૦.૭મીટરઉંચો બનાવે. (નિર્ગમન ૨૫:૧૦ UDB)

UDB ૦.૭ના દશાંશનો ઉપયોગ કરે છે. તે સાત દશાંશ બરાબર છે.

અઢી હાથ એટલે આશરે એક મીટર.

દોઢ હાથ એટલે આશરે .૭મીટર કે મીટરનો સાત દશાંશમો ભાગ.

અનુવાદની વ્યૂહરચના

  • નક્કી કરો કે તમે માત્ર દશાંશ, અપૂર્ણાંક કે બંનેના સંયોજનનો ઉપયોગ કરવા માગો છો.
  • નક્કી કરો કે તમે ULBના કે UDBના કે અન્ય કોઈ માપનો ઉપયોગ કરવા માગો છો.
  • જો તમે ULBના અપૂર્ણાંક અને માપનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરો છો તો, આંકડાઓ અને માપનો ULB મુજબ અનુવાદ કરો.
  • જો તમે UDBના દશાંશ અને માપનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરો છો તો, આંકડાઓ અને માપનો UDB મુજબ અનુવાદ કરો.

  • જો તમે ULBમાં દશાંશ અને માપનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરો છો તો, તમારે ULBના અપૂર્ણાંકને દશાંશમાં ફેરવવાની જરૂર છે.

  • જો તમે UDBમાં અપૂર્ણાંક અને માપનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરો છો તો, તમારે UDBના દશાંશને અપૂર્ણાંકમાં ફેરવવાની જરૂર છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાના લાગુકરણના ઉદાહરણો

  1. જો તમે ULBમાં દશાંશ અને માપનો ઉપયોગ કરવા માગો છો તો, તમારે અપૂર્ણાંકને દશાંશમાં ફેરવવાની જરૂર છે.

  2. ત્રણ દશાંશ એફાહમેંદો તથા ખાધ્યાર્પણને માટે એક માપ તેલ લે. (લેવીય ૧૪:૧૦ ULB)

    • ૦.૩ એફાહમેંદો તથા ખાધ્યાર્પણને માટેએક માપ તેલ લે.”
  3. જો તમે UDBમાં અપૂર્ણાંક અને માપનો ઉપયોગ કરવાનું નક્કી કરો છો તો, તમારે UDBના દશાંશને અપૂર્ણાંકમાં ફેરવવાની જરૂર છે.

  4. આશરે ૬.૫ લીટરમેંદાનું અર્પણ, જૈતુન તેલ સાથે મિશ્ર કરીને, અર્પણ કરવા માટે, અને આશરે એક તૃતીયાંશ લીટરજૈતુન તેલ.(લેવીય ૧૪:૧૦ UDB)

    • સાડા છ લીટરમેંદાનું અર્પણ, જૈતુન તેલ સાથે મિશ્ર કરીને, અર્પણ કરવા માટે, અને આશરેએક તૃતીયાંશ લીટરજૈતુન તેલ.”

સાંકેતિક પગલું

This page answers the question: સાંકેતિક પગલું શું છે અને હું તેનો કઈ રીતે અનુવાદ કરી શકું ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

સાંકેતિક પગલું એક એવી બાબત છે જેને કોઈ વ્યક્તિ કોઈ એક વિશેષ વિચારને પ્રગટ કરવા માટે કરે છે. દાખલા તરીકે, અમુક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો “હા” બોલવા માટે તેઓના માથાને ઉપર નીચે હલાવે છે અથવા “ના” બોલવા માટે તેઓના માથાંને એકબાજુથી બીજે બાજુ હલાવે છે. સાંકેતિક પગલાં સર્વ સંસ્કૃતિઓમાં સમાન ભાવાર્થ પ્રગટ કરતા નથી. બાઈબલમાં, કેટલીકવાર લોકો સાંકેતિક પગલાં ભરે છે અને કેટલીકવાર તેઓ માત્ર સાંકેતિક પગલાંઓનો ઉલ્લેખ જ કરે છે.

સાંકેતિક પગલાંનાં દાખલાઓ

  • અમુક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો જ્યારે મળે ત્યારે તેઓ મિત્રતા રાખવાની ઈચ્છા રાખે છે તે પ્રગટ કરવા માટે હાથ મિલાવે છે.
  • અમુક સંસ્કૃતિઓમાં લોકો જયારે મળે ત્યારે એકબીજા પ્રત્યે આદર પ્રગટ કરવા માટે નમી જાય છે.

આ અનુવાદની એક સમસ્યા થઇ શકે તેનું કારણ

કોઈ એક પગલાનો કોઈ સંસ્કૃતિમાં કોઈ મતલબ નીકળતો હોય પરંતુ બીજી સંસ્કૃતિમાં તે જ કાર્યનો કોઈ બીજો મતલબ નીકળતો હોય અથવા તેનો કોઈ મતલબ જ ના થતો હોય એવું પણ બની શકે. દાખલા તરીકે, અમુક સંસ્કૃતિઓમાં, આંખોની ભ્રમરો ઊંચે ઉઠાવવાનો અર્થ “હું નવાઈ પામ્યો છું” થશે અથવા “તેં શું કહ્યું ?” થશે. પણ બીજી સંસ્કૃતિઓમાં તેનો અર્થ “હા” થશે.

બાઈબલમાં, લોકો એવા કામો કરતા જેઓનો તેઓની સંસ્કૃતિઓમાં વિશેષ અર્થ થતો હતો. જયારે આપણે બાઈબલ વાંચીએ ત્યારે કોઈના કહેવાનો ભાવાર્થ શો હતો તે કદાચ આપણે સમજી ના શકીએ જો આપણે આજની આપણી પોતાની સંસ્કૃતિ પર આધાર રાખીને તે પગલાંનો ખુલાસો કરવાની કોશિષ કરીએ તો.

બાઈબલમાં રહેલા લોકોપ જયારે સાંકેતિક પગલાંનો ઉપયોગ કરતા હતા ત્યારે તેઓના કહેવાનો ભાવાર્થ શો હતો તે તમારે(અનુવાદકે) જાણવાની જરૂરત છે. જો તમારા પોતાની સંસ્કૃતિમાં કોઈ પગલાંનો અર્થ એક સરખો થતો નથી તો તે પગલાંનો ભાવાર્થ શો હતો તે મુજબ અનુવાદ કરવાનો કોઈ ઉપાય તમારે શોધી કાઢવો.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

જુઓ, યાઈર નામે એક માણસ આવ્યો, તે સભાસ્થાનનો અધિકારી હતો. તેણે ઈસુને પગે પડીને તેને વિનંતી કરી કરી કે મારે ઘેર આવ. (લૂક ૮:૪૧ ULT)

સાંકેતિક પગલાનો અર્થ: ઇસુ પ્રત્યે મોટો આદર દર્શાવવા માટે તેણે એવું કર્યું.

જુઓ, હું બારણા આગળ ઊભો રહીને ઠોકું છું; જો કોઈ મારી વાણી સાંભળીને બારણું ઉઘાડશે, તો હું તેની પાસે માંહે આવીને તેની સાથે જમીશ, ને તે મારી સાથે જમશે. (પ્રકટીકરણ ૩:૨૦ ULT)

સાંકેતિક પગલાનો અર્થ: તેઓના ઘરમાં તેઓને આવકારવા દેવા લોકો કોઈની પાસેથી અપેક્ષા રાખતા ત્યારે, તેઓ દરવાજા પાસે ઊભા રહેતા અને તેને ઠોકતાં.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો લોકો ખરી રીતે સમજી જાય કે બાઈબલમાં રહેલા લોકો માટે સાંકેતિક પગલાંનો ભાવાર્થ શો હતો તો તેનો ઉપયોગ કરવા વિષે વિચાર કરો. જો તેમ નથી, તો તેનો અનુવાદ કરવા માટે અહીં કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ આપવામાં આવી છે.

(૧) વ્યક્તિએ શું કર્યું અને તે કામ તેણે કેમ કર્યું તે જણાવો.
(૨) વ્યક્તિએ શું કર્યું તે ન જણાવો, પરંતુ તેનો ભાવાર્થ શો હતો તે જણાવો.
(૩) એક સરખો અર્થ થાય એવા કોઈ પગલાનો તમારી પોતાની ભાષામાંથી ઉપયોગ કરો. તે મુજબ માત્ર કાવ્ય, દ્રષ્ટાંતો, અને ઉપદેશો માટે કરો. ત્યાં કોઈ એક વ્યક્તિ હકીકતમાં હાજર હતો જેણે કોઈ એક વિશેષ પગલું ભર્યું છે તો તે કામ કરશો નહિ.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) વ્યક્તિએ શું કર્યું અને તે કામ તેણે કેમ કર્યું તે જણાવો.

અને ઈસુના પગે પડીને (લૂક ૮:૪૧ ULT)

યાઈર ઈસુના પગો પાસે પગે પડયો કે જેથી તેમના પ્રત્યે તે કેવો મોટો આદર રાખે છે તે દર્શાવી શકાય.

જુઓ, હું બારણા આગળ ઊભો રહીને ઠોકું છું. (પ્રકટીકરણ ૩:૨૦ ULT)

જુઓ, હું બારણા પાસે ઊભો છું ને તેને ઠોકું છું, ને મને માંહે આવવા દેવા કહું છું.

(૨) વ્યક્તિએ શું કર્યું તે ન જણાવો, પરંતુ તેનો ભાવાર્થ શો હતો તે જણાવો.

અને ઈસુના પગે પડીને (લૂક ૮:૪૧ ULT)

યાઈરે ઇસુ માટે મોટો આદર પ્રગટ કર્યો.

જુઓ, હું બારણા આગળ ઊભો રહીને ઠોકું છું. (પ્રકટીકરણ ૩:૨૦ ULT)

જુઓ, હું દરવાજા પાસે ઊભો છું ને મને માંહે આવવા દો.

(૩) એક સરખો અર્થ થાય એવા કોઈ પગલાનો તમારી પોતાની ભાષામાંથી ઉપયોગ કરો.

અને ઈસુના પગે પડીને (લૂક ૮:૪૧ ULT) – યાઈરે આ પગલું કરી દીધું હોવાને લીધે તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાં આ પગલાંના સ્થાને બીજું કોઈ પગલું લખવાની જરૂરત નથી.

જુઓ, હું બારણા આગળ ઊભો રહીને ઠોકું છું. (પ્રકટીકરણ ૩:૨૦ ULT) - ઇસુ કોઈ એક વાસ્તવિક દરવાજા પાસે ઊભા નહોતા. તેના બદલે, લોકો સાથે એક સંબંધ રાખવાની તેમની ઈચ્છા વિષે તે બોલી રહ્યા હતા. કોઈના ઘરમાં પ્રવેશ કરવા માટે કોઈ વ્યક્તિ પોતાનું ગળું ખોંખારે એવા નરમાશ ભર્યા શબ્દો અમુક સંસ્કૃતિઓમાં તમે ઉપયોગ કરી શકો.

જુઓ, હું દરવાજા પાસે ઊભો રહીને ખોંખારૂ છું.


Figures of Speech

શબ્દાલંકાર

This page answers the question: થોડા શબ્દાલંકાર કયા છે?

વાણીના આંકડા વિશેષ અર્થો છે જે તેમના વ્યક્તિગત શબ્દોના અર્થ તરીકે નથી. બોલવાના આંકડામાં ભિન્ન ભાષાઓ હોય છે. આ પાનું બાઇબલમાં ઉપયોગમાં લેવાતા કેટલાક લોકોની યાદી આપે છે અને તે વ્યાખ્યાયિત કરે છે.

વ્યાખ્યાઓ

વાણીનાં આંકડા બિન-શાબ્દિક રીતે શબ્દોનો ઉપયોગ કરતા શબ્દો છે. એટલે કે, વાણીના અર્થનું અર્થ એ નથી કે તેના શબ્દોના વધુ સીધી અર્થ. અર્થનું ભાષાંતર કરવા માટે, તમારે વાણીના આંકડા ઓળખી કાઢવાની અને સ્રોત ભાષામાં વાણીનો અર્થ શું છે તે જાણવાની જરૂર છે. અર્થલનું ભાષાંતર કરવા માટે, તમે વાણીના આંકડાને ઓળખો અને સ્રોત ભાષામાં વાણીના અર્થ શું છે તે જાણવાની જરૂર છે.

પ્રકાર

નીચે સૂચિબદ્ધ વિવિધ પ્રકારના આંકડાઓ છે. જો તમને વધારાની માહિતી જોઇતી હોય તો ફક્ત દરેક વક્તવ્ય માટે વ્યાખ્યાઓ, ઉદાહરણો અને વિડીયો ધરાવતી પૃષ્ઠ પર નિર્દેશિત કરવા માટેના રંગીન શબ્દને ક્લિક કરો.

  • [એપોસ્ટ્રોફ]- એક એપોસ્ટ્રોફી વાણીનો એક આંકડો છે જેમાં સ્પીકર કોઈ એવા વ્યક્તિને સીધી રીતે સંબોધિત કરે છે કે જે ત્યાં ન હોય, અથવા તે વસ્તુને સંબોધિત કરે છે જે કોઈ વ્યક્તિ નથી.
  • Doublet- એક ડબ્લેટ શબ્દોનો એક જોડ અથવા ખૂબ ટૂંકા શબ્દસમૂહો છે જેનો અર્થ એ જ વસ્તુ છે અને તેનો ઉપયોગ એક જ શબ્દસમૂહમાં થાય છે. બાઇબલમાં, કવિતા, ભવિષ્યવાણી અને ઉપદેશોમાં ઘણીવાર ડબ્લેટનો ઉપયોગ થાય છે.
  • સૌમ્યોક્તિ- એક સૌમ્યોક્તિ એ કંઈક ઉલ્લેખ કરતી હળવા અથવા નમ્ર રીત છે જે અપ્રિય અથવા મૂંઝવતી છે. તેનો હેતુ લોકો જે સાંભળે છે અથવા વાંચે છે તે વાંધાજનક ટાળવા છે.
  • હેન્ડિડેઝ- હેન્ડિડેઝમાં એક વિચાર "અને," સાથે જોડાયેલા બે શબ્દો સાથે વ્યક્ત કરવામાં આવે છે, જ્યારે એક શબ્દનો ઉપયોગ અન્યને સુધારવા માટે કરી શકાય છે.
  • હાયપરબોઇલ- એક હાયપરબોલે એ ઇરાદાપૂર્વકનું અતિશયોક્તિ છે જેનો ઉપયોગ સ્પીકરની લાગણી અથવા કંઈક વિશે અભિપ્રાયને દર્શાવવા માટે થાય છે.
  • રૂઢિપ્રયોગ- એક રૂઢિપ્રયોગ એ શબ્દોનો સમૂહ છે જેનો અર્થ એ થાય છે કે જે વ્યક્તિના શબ્દોના અર્થોથી શું સમજશે.
  • વક્રોક્તિ- વક્રોક્તિ વાણીનો એક આંકડો છે જેમાં સ્પીકરનો સંપર્ક કરવો તેવો અર્થ એ છે કે ખરેખર શબ્દોના શાબ્દિક અર્થની વિરુદ્ધ છે.
  • લિટૉટ્સ- લિટૉટ્સ એ કોઈ વિપરીત અભિવ્યક્તિને નકારવાથી બનાવેલી કંઇક અંગે ભારયુક્ત નિવેદન છે.
  • મેરિઝમ- મેરિઝમ એ વાણીનું આકૃતિ છે જેમાં કોઈ વ્યક્તિ તેના કેટલાક ભાગોને સૂચિબદ્ધ કરીને અથવા તેના બે અત્યંત ભારે ભાગોથી બોલી શકે છે.
  • મેટાપાર- એક રૂપક એક આકૃતિ છે જેમાં એક ખ્યાલ અન્ય, બિનસંબંધિત ખ્યાલની જગ્યાએ ઉપયોગમાં લેવાય છે. આ સાંભળનારને આમંત્રણ આપે છે કે જે અસંબંધિત વિચારો સામાન્ય છે. એટલે કે, રૂપક બે અસંબંધિત વસ્તુઓ વચ્ચેની ગર્ભિત સરખામણી છે.
  • મેટેનીમી- મેટેનીમી એ વાણીનો એક આંકડો છે જેમાં કોઈ વસ્તુ અથવા વિચારને તેના પોતાના નામે નથી કહેવામાં આવે છે, પરંતુ તેની સાથે સંકળાયેલું કંઈક નામ છે. એક ઉપનિષદ એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ છે જેની સાથે તે સંકળાયેલું છે તેની અવેજી તરીકે વપરાય છે.
  • સમાંતરણ- સમાંતરણમાં બે વાક્યો અથવા કલમો જે માળખું અથવા વિચારમાં સમાન હોય છે. તે સમગ્ર હીબ્રુ બાઇબલમાં જોવા મળે છે, મોટે ભાગે ગીતશાસ્ત્ર અને નીતિવચનોનાં પુસ્તકોની કવિતામાં.
  • [પર્સનટીફિકેશન]- વ્યક્તિત્વ એક આકૃતિ છે જેમાં મનુષ્યને કોઈ વિચાર અથવા કોઈ વસ્તુ આપવામાં આવી નથી, જેમ કે તે એક વ્યક્તિ છે અને તે લોકો કરી શકે છે અથવા જે લોકોનાં ગુણો છે તે કરી શકે છે.
  • આગાહીયુક્ત ભૂતકાળ- આગાહીયુક્ત ભૂતકાળ એ એક સ્વરૂપ છે કે જે અમુક ભાષાઓ ભવિષ્યના સમયમાં બનનારી વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપે છે. આ પ્રસંગે કેટલીકવાર બતાવવામાં આવે છે કે આ ઘટના ચોક્કસપણે થશે.
  • [અલંકારિક પ્રશ્ન]- અલંકારિક પ્રશ્ન એવો પ્રશ્ન છે જેનો ઉપયોગ માહિતી સિવાય અન્ય કોઈ વસ્તુ માટે થાય છે. ઘણીવાર તે વિષય અથવા સાંભળનાર પ્રત્યે સ્પીકરનો અભિગમ દર્શાવે છે ઘણીવાર તેનો ઉપયોગ ઠપકો અથવા ઠપકો માટે કરવામાં આવે છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં અન્ય હેતુઓ પણ છે.
  • સિમિલ- એક સિમ્યુલેશન બે વસ્તુઓની સરખામણી છે જે સામાન્ય રીતે સમાન ન હોવાનું માનવામાં આવે છે. તે એક વિશિષ્ટ લક્ષણ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે જે બે વસ્તુઓની સમાન હોય છે, અને તેમાં શબ્દો જેવા કે "જેમ," "તરીકે" અથવા "કરતા" જેવા શબ્દોનો સમાવેશ સ્પષ્ટ છે.
  • સાયનેસ્કડોચે- સિનેકડોચે વાણીનો આંકડો છે જેમાં 1) કોઈ વસ્તુના એક ભાગનું નામ સંપૂર્ણ વસ્તુનો સંદર્ભ આપવા માટે વપરાય છે, અથવા 2) સંપૂર્ણ વસ્તુનું નામ નો સંદર્ભ આપવા માટે વપરાય છે તે માત્ર એક ભાગ.

લુપ્તાશર સંબોધન, મૃત કે ગેરહાજર વ્યક્તિ કે વસ્તુને ઉદ્દેશીને કરેલું સંબોધન, ઉદ્ગાર સંબોધન

This page answers the question: એપોસ્ટ્રોફી તરીકે જાણીતું ભાષા અલંકાર શું છે ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

એપોસ્ટ્રોફી એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ છે જેમાં વક્તા તેના શ્રોતાઓ તરફથી તેનું ધ્યાન હટાવી લઈને કોઈ એક એવી વ્યક્તિ કે વસ્તુની સાથે વાતચીત કરે છે જેના વિષે તે જાણે છે કે તે તેને સાંભળી શકનાર નથી. તે વ્યક્તિ અથવા વસ્તુ વિષે ઘણી મજબૂતાઈથી તેના સંદેશ અથવા લાગણીને પ્રગટ કરવા માટે તે આવું કરે છે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

ઘણી ભાષાઓ એપોસ્ટ્રોફીનો ઉપયોગ કરતી નથી, અને વાંચકો તેને લીધે મૂંઝવણમાં પડી શકે. તેઓને કદાચ નવાઈ લાગે કે વકતા કોની સાથે વાતચીત કરી રહ્યો છે, અથવા તેઓ કદાચ વિચાર કરે કે જેઓ તેને સાંભળી ન શકે એવી વસ્તુઓ અથવા લોકોની સાથે વાતચીત કરનાર વકતા ઘેલો થઇ ગયો છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

ગિલ્બોઆના પર્વતો, તમારા પર ઝાકળ કે વરસાદ ન પડો. (૨ શમુએલ ૧:૨૧અ ULT)

રાજા શાઉલની ગિલ્બોઆના પર્વતો પર કતલ કરવામાં આવી હતી, અને તેના વિષે દાઉદે એક વિલાપ ગીત લખ્યું હતું. તે કેટલો ઉદાસ હતો તેને દર્શાવવા માટે તેઓ પર ઝાકળ કે વરસાદ ન પડે એવી તે ઇચ્છા રાખે છે એવું તે પર્વતોને કહે છે.

યરૂશાલેમ, યરૂશાલેમ, પ્રબોધકોને મારી નાખનાર તથા તારી પાસે મોકલેલાઓને પથ્થરે મારનાર. (લૂક ૧૩:૩૪અ ULT )

તેમના શિષ્યો અને ફરોશીઓનાં જૂથની સમક્ષ યરૂશાલેમનાં લોકો માટે ઇસુ તેમની લાગણીઓ પ્રગટ કરી રહ્યા હતા. જાણે તેમાંના લોકો તેમને સાંભળી રહ્યા હોય તે રીતે યરૂશાલેમની સાથે સીધી રીતે વાતચીત કરીને ઈસુએ પ્રગટ કર્યું કે કેટલી ગહનતાથી તે તેઓની કાળજી રાખતા હતા.

યહોવાના વચનથી તેણે વેદી સામે પોકારીને કહ્યું: “વેદી,વેદી! યહોવા આમ કહે છે કે, ‘જો, ... તેઓ તારા પર માણસનાં હાડકાં બાળશે.’” (૧ રાજા ૧૩:૨ ULT)

જાણે વેદી તેને સાંભળી શકતી હોય એવી રીતે ઈશ્વરભકતે વાત કરી, પરંતુ હકીકતમાં વેદીની પાસે ઊભેલો રાજા તેને સાંભળે એવો ઈરાદો તે રાખીને બોલે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

એપોસ્ટ્રોફી જો તમારી ભાષામાં સહજ લાગતું હોય અને ભાવાર્થ સાચો મળતો હોય તો તેને ઉપયોગ કરવાની તકેદારી રાખો. પરંતુ આ મુજબનો ભાષાપ્રયોગ તમારા લોકોને માટે મૂંઝવણ ઊભી કરનાર હોય તો, તેને સાંભળનાર લોકોની સાથે વકતાને એવી રીતે બોલવા દો કે જાણે તેને સાંભળી ન શકનાર લોકો કે વસ્તુ વિષે તેનો સંદેશ અથવા લાગણીઓ તે તેઓને જણાવી રહ્યો હોય.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાનાં લાગુકરણના દાખલાઓ

યહોવાના વચનથી તેણે વેદી સામે પોકારીને કહ્યું: “વેદી,વેદી! યહોવા આમ કહે છે કે, ‘જો, ... તેઓ તારા પર માણસનાં હાડકાં બાળશે.’” (૧ રાજા ૧૩:૨ ULT)

તેણે વેદી વિષે આ પ્રમાણે કહ્યું: ‘ “યહોવા વેદી વિષે આમ કહે છે. ‘જો, ... તેના પર તેઓ લોકોનાં હાડકાં બાળશે.’”

ગિલ્બોઆના પર્વતો, તમારા પર ઝાકળ કે વરસાદ ન પડો. (૨ શમુએલ ૧:૨૧અ ULT)

આ ગિલ્બોઆના પર્વતો વિષે જણાવું તો, તેઓ પર ઝાકળ કે વરસાદ ન પડો.


બેવડું/બમણાં

This page answers the question: બમણાં શું છે અને તેનો અનુવાદ હું કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

અમે “બમણા” શબ્દનો ઉપયોગ બે શબ્દો અથવા શબ્દસમુહો માટે કરીએ છીએ જે એકસાથે ઉપયોગમાં લેવાય છે અને કાંતો સમાન બાબતનો અર્થ સૂચવે છે અથવા તે જ બાબતની ખૂબ નજદીકતાનો અર્થ સૂચવે છે. મોટાભાગે તે "અને" શબ્દથી જોડાયેલા હોય છે. હેન્ડિઆડીઝ (એક જ ખ્યાલની બે શબ્દો દ્વારા રજૂઆત જેને "અને" દ્વારા જોડવામાં આવ્યા હોય) જેમાં શબ્દોમાંના એક શબ્દ બીજાને સુધારે છે, તેનાથી વિપરીત અહીં બમણામાં બે શબ્દો અથવા વાક્યો સમાન હોય છે અને ભાર મૂકવા માટે અથવા એક વિચારની તીવ્રતાને રજૂ કરવા માટે, જે બે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો દ્વારા રજૂ કરવામાં આવી છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

કેટલીક ભાષાઓમાં લોકો બમણા શબ્દોનો ઉપયોગ કરતાં નથી. અથવા તેઓ બમણાનો ઉપયોગ કરે, પરંતુ ફક્ત કોઈ ખાસ સ્થિતિઓમાં જ, તેથી બમણાનો કેટલીક કલમોમાં તેઓની ભાષામાં કોઈ અર્થ નીકળતો નથી. લોકો વિચારે કે આ કલમ બે ખ્યાલો અથવા ક્રિયાઓનું વર્ણન કરે છે, જ્યારે તે એક જ ખ્યાલ કે ક્રિયાનું વર્ણન કરતું હોય. આ કિસ્સામાં, અનુવાદકોએ બે શબ્દો દ્વારા વ્યક્ત કરેલા અર્થને વ્યક્ત કરવા માટે બીજો કોઈ માર્ગ શોધવાની જરૂર પડી શકે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

તેમના રાજ્યમાં એક પ્રજાના લોકો બીજી પ્રજાઓના લોકો વચ્ચે વિખેરાયેલા અને પ્રસરેલા છે. (એસ્થર ૩:૮ યુ.એલ.ટી.)

રેખાંકિત કરેલા શબ્દોનો અર્થ સમાન થાય છે. એક સાથે તેઓનો અર્થ થાય છે કે લોકો પ્રસરેલા હતા.

… તેણે પોતાના કરતાં ન્યાયી અને વધુ સારા બે માણસો પર હુમલો કર્યો… (૧ રાજાઓ ૨:૩૨ યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ છે કે તેઓ તેના કરતાં “ઘણાં વધારે ન્યાયી” હતાં.

તમે જૂઠી અને છેતરામણી વાતો કહેવાની તૈયારી કરી રાખી છે (દાનિયેલ ૨:૯  યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ છે કે તેઓએ “ઘણી જૂઠી વાતો કહેવા” તૈયારી કરી હતી, જે વાત કહેવાની બીજી રીત છે કે લોકોને છેતરવાનો તેઓએ નિર્ધાર કર્યો હતો.

… ઘેટાંના જેવા નિષ્કલંક અને નિર્દોષ. (૧ પિતર ૧:૧૯ યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ છે કે તે કોઇપણ ખોડખાંપણ વિનાના ઘેટાંના જેવા હતા - એક પણ કલંક વગરના હતાં.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો બે શબ્દો કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ કરે છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. જો નહિ તો, આ વ્યૂહરચનાઓને ધ્યાનમાં લો.

  1. તે શબ્દોમાંથી એક જ શબ્દનો અથવા શબ્દસમૂહનો અનુવાદ કરો.

  2. જો તે બે શબ્દોનો ઉપયોગ અર્થને વધુ સારો બનાવવા થાય છે, તે શબ્દોમાંથી અથવા શબ્દસમૂહમાંથી એકનું અનુવાદ કરો અને એક શબ્દ ઉમેરો જે તેને વધુ સાર્થક કરે જેમ કે “ખૂબ જ” અથવા “મહાન” અથવા “ઘણાં.”

  3. જો તે બે શબ્દોનો ઉપયોગ અર્થને વધુ સારો બનાવવા અથવા અર્થ પર ભાર મૂકવા થાય છે, તમારી ભાષાના માર્ગોમાંથી કોઈ માર્ગ પસંદ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનું લાગુકરણ

  1. તે શબ્દોમાંથી એક જ શબ્દનો અનુવાદ કરો.

  2. તમે જૂઠા અને છેતરામણાણી શબ્દો તૈયાર કરવાનો નિર્ણય કર્યો છે (દાનિયેલ ૨:૯ યુ.એલ.ટી.)

    • “તમે જૂઠી વાતો કહેવાની તૈયારી કરી રાખી છે.”
  3. જો તે બે શબ્દોનો ઉપયોગ અર્થને વધુ સારો બનાવવા થાય છે, તે શબ્દોમાંથી એકનું અનુવાદ કરો અને એક શબ્દ ઉમેરો જે તેને વધુ સાર્થક કરે જેમ કે “ખૂબ જ” અથવા “મહાન” અથવા “ઘણાં.”

  4. તેમના રાજ્યમાં એક પ્રજાના લોકો બીજી પ્રજાઓના લોકો વચ્ચે વિખેરાયેલા અને પ્રસરેલા છે. (એસ્થર ૩:૮ યુ.એલ.ટી.)

    • “તેમના રાજ્યમાં એક પ્રજા ખૂબ પ્રસરેલી હતી.
  5. જો તે બે શબ્દોનો ઉપયોગ અર્થને વધુ સારો બનાવવા અથવા અર્થ પર ભાર મૂકવા થાય છે, તમારી ભાષાના માર્ગોમાંથી કોઈ માર્ગ પસંદ કરો.

  6. ઘેટાંના જેવા નિષ્કલંક અને નિર્દોષ… (૧ પિતર ૧:૧૯ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                             અંગ્રેજી અહીં “કોઈપણ” અને “બધા પણ” ભાર મૂકી શકે છે.                                                                                                                                                                        “…ઘેટાંના જેવા કોઈપણ કલંક વિનાના…”


સૌમ્યોક્તિ

This page answers the question: સૌમ્યોક્તિ શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સૌમ્યોક્તિ એ અપ્રિય, શરમજનક અથવા સામાજિક રીતે અસ્વીકાર્ય, જેમ કે મૃત્યુ અથવા સામાન્ય રીતે ખાનગીમાં કરવામાં આવતી પ્રવૃત્તિઓનો ઉલ્લેખ કરવાની હળવી અથવા નમ્ર રીત છે.

… તેઓએ શાઉલ અને તેના પુત્રોને ગિલ્બોઆ પર્વત પર પડેલા જોયા. (1 કાળવૃત્તાંત 10:8b ULT)

આનો અર્થ એ થયો કે શાઊલ અને તેના પુત્રો “મૃત્યુ પામ્યા” હતા. તે એક સૌમ્યોક્તિ છે કારણ કે મહત્વની બાબત એ નથી કે શાઉલ અને તેના પુત્રો પડી ગયા હતા પરંતુ તેઓ મૃત્યુ પામ્યા હતા. કેટલીકવાર લોકો મૃત્યુ વિશે સીધી વાત કરવાનું પસંદ કરતા નથી કારણ કે તે અપ્રિય છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

અલગ અલગ ભાષાઓ અલગ અલગ સૌમ્યોક્તિઓનો ઉપયોગ કરે છે. જો લક્ષ્ય ભાષામાં, સ્રોત ભાષા જેવી જ સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ થતો નથી, તો વાચકો તેનો અર્થ શું થાય છે તે સમજી શકશે નહીં અને તેઓ માની લઇ શકે છે કે શબ્દોનો જે વાસ્તવિક અર્થ છે તે જ બાબત લેખક કહેવા માંગે છે

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

… જ્યાં એક ગુફા હતી. શાઉલ તેના પગ ઢાંકવા અંદર ગયો. (1 શમુએલ 24:3b ULT)

અસલ સાંભળનારાઓ સમજી ગયા હશે કે શાઉલ ગુફાનો શૌચાલય તરીકે ઉપયોગ કરવા ગયો હતો, પરંતુ લેખક તેમની લાગણીઓને દુભાવવા અથવા વિચલિત કરવાનું ટાળવા માંગતા હતા, તેથી તેમને સ્પષ્ટ રીતે કહ્યું ન હતું કે શાઉલે શું કર્યું અથવા તેણે ગુફામાં શું છોડી દીધું.

પરંતુ મરિયમે દેવદૂતને કહ્યું, "આ કેવી રીતે થશે, કારણ કે મેં કોઈ માણસને જાણ્યો નથી?" (લુક 1:34 ULT)

મરિયમ એ સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ શાલીનતા દર્શવવા, કરતા કહે છે કે તેણીએ ક્યારેય કોઈ પુરુષ સાથે શારીરિક સંબંધ બાંધ્યો નથી.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો સૌમ્યોક્તિ સ્વાભાવિક હશે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ આપી શકે છે તો, તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિં, તો અહીં બીજા વિકલ્પો છે:

(1) તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાં ઉપયોગમાં લેવાતી સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરો.
(2) માહિતીને જો લાગણીને ઠેસ પહોંચતી ન હોય તો સૌમ્યોક્તિ વિના સ્પષ્ટપણે જણાવો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાંથી સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરો.

… જ્યાં એક ગુફા હતી. શાઉલ તેના પગ ઢાંકવા અંદર ગયો. (1 શમુએલ 24:3b ULT) — કેટલીક ભાષાઓ આના જેવા સૌમ્યોક્તિનો ઉપયોગ કરી શકે છે:

“…જ્યાં એક ગુફા હતી. શાઉલ ખાડો ખોદવા” ગુફામાં ગયો
“…જ્યાં એક ગુફા હતી. શાઉલ એકાંત ગાળવા માટે ગુફામાં ગયો"

પરંતુ મરિયમે દેવદૂતને કહ્યું, "આ કેવી રીતે થશે ? કારણ કે મેં કોઈ માણસને જાણ્યોનથી. " (લુક 1:34 ULT)

પરંતુ મરિયમે દેવદૂતને કહ્યું, "આ કેવી રીતે થશે, કારણ કે હું પુરુષ સાથે સુતી નથી?"

(2) માહિતીને જો લાગણીને ઠેસ પહોંચતી ન હોય તો સૌમ્યોક્તિ વિના સ્પષ્ટપણે જણાવો.

તેઓએ શાઉલ અને તેના પુત્રોને ગિલ્બોઆ પર્વત પર પડેલા જોયા. (1 કાળવૃત્તાંત 10:8b ULT)

"તેઓએ શાઉલ અને તેના પુત્રોને ગીલ્બોઆ પર્વત પર મૃત્યુ પામેલા જોયા."


સંયોજકો

This page answers the question: સંયોજકો શું છે અને જે શબ્દસમૂહોમાં તે હોય તેનો અનુવાદ હું કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

જ્યારે વક્તા બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને એક વિચારને વ્યક્ત કરે છે જે “અને” થી જોડાયેલા હોય છે, તેને “સંયોજકો/હેન્ડીડેઝ” કહેવામાં આવે છે. સંયોજકો/હેન્ડીડેઝમાં, બે શબ્દો સાથે કાર્ય કરે છે. સામાન્ય રીતે એક શબ્દ પ્રાથમિક વિચાર છે અને બીજો શબ્દ પ્રાથમિક વિચારને વર્ણવે છે.

… તેમનું પોતાનું રાજ્ય અને મહિમા. (૧ થેસ્સાલોનિકી ૨:૧૨ યુ.એલ.ટી.)

જો કે “રાજ્ય” અને “મહિમા” બંને નામ છે, “મહિમા” ખરેખર બતાવે છે કે રાજ્ય કયા પ્રકારનુ છે: તે મહિમાનું રાજ્ય છે અથવા મહિમાવંત રાજ્ય છે.

બે શબ્દસમૂહો "અને" દ્વારા જોડાયેલ હોય તે જયારે એક વ્યક્તિ, વસ્તુ અથવા ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે ત્યારે તે પણ સયોજકો/હેન્ડીડેઝ હોય શકે છે.

તિતસ ૨:૧૩ બે સયોજકો/હેન્ડીડેઝ ધરાવે છે. "મહિમાવંત આશા" અને "મહિમાવંત રીતે પ્રગટ થવું" એક જ બાબતનો ઉલ્લેખ છે અને વિચારને મજબૂત કરે છે કે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું પુનરાગમન એ ખૂબ અને અદભૂત રીતે અપેક્ષિત છે. વધુમાં, "આપણા મહાન પ્રભુ" અને "ઉધ્ધારકર્તા પ્રભુ ઈસુ" બે નહીં પરંતુ એક જ વ્યક્તિની વાત કરે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • વારંવાર હેન્ડીડેઝ અમૂર્ત/ગૂઢ નામનો સમાવેશ કરે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં સમાન અર્થ સાથે નામ ના હોઈ શકે.
  • ઘણી ભાષાઓ હેન્ડીડેઝનો ઉપયોગ નથી કરતી, તેથી લોકો તે સમજી નથી શકતા કે બે શબ્દો કેવી રીતે સાથે કામ કરે છે; બીજો શબ્દ કેવી રીતે વધુમાં પ્રથમ શબ્દનુ વર્ણન કરે છે.
  • ઘણી ભાષાઓ હેન્ડીડેઝનો ઉપયોગ નથી કરતી, તેથી લોકો તે સમજી નથી શકતા કે બે નહીં પરંતુ એક જ વ્યક્તિ અથવા વસ્તુનો અર્થ રહેલ છે.

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

… માટે હું તમને આપીશ શબ્દો અને ડહાપણ… (લુક ૨૧:૧૫ યુ.એલ.ટી.)

“શબ્દો” અને “ડહાપણ” બંને નામ છે, પરંતુ આ વાક્ય રચનામાં “ડહાપણ” તે “શબ્દો”નુ વર્ણન કરે છે.

…જો તમે તૈયાર અને આજ્ઞાકારી છો… (યશાયા ૧:૧૯ યુ.એલ.ટી.)

“તૈયાર” અને “આજ્ઞાકારી” બંને વિશેષણો છે, પરંતુ “તૈયારી” “આજ્ઞાપાલન” વર્ણવે છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો હેન્ડીડેઝ તે કુદરતી છે અને તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ કરે છે તો, તેનો ઉપયોગ કરવો ધ્યાનમાં લેજો. જો નહિ, અહિયાં અન્ય વિકલ્પો છે:

(૧) વર્ણન કરનાર નામને એ વિશેષણ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

(૨) વર્ણન કરનાર નામને એ શબ્દસમૂહ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

(૩) વર્ણન કરનાર વિશેષણને એ ક્રિયાવિશેષણ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

(૪) જેનો અર્થ સમાન થાય છે તે વાક્યના ભાગને બદલી નાંખો અને એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ દર્શાવો જે બીજા શબ્દનુ વર્ણન કરે છે.

(૫) એક જ બાબતનો ઉલ્લેખ છે તેવું જો અસ્પષ્ટ હોય તો શબ્દસમૂહને બદલી નાંખો જેથી સ્પસ્ટતા થઇ જાય.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(૧) વર્ણન કરનાર નામને એ વિશેષણ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

  • કેમ કે હું તમને આપીશ શબ્દો અને ડહાપણ (લુક ૨૧:૧૫ યુ.એલ.ટી.)
  • કેમ કે હું તમને આપીશ સમજણપૂર્વકના શબ્દો
  • કે તમે ઈશ્વરના તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો, જેમણે તમને તેડ્યા છે તેમના પોતાના રાજ્ય અને મહિમા પ્રમાણે. (૧ થેસ્સાલોનિકી ૨:૧૨ યુ.એલ.ટી.)

કે તમે ઈશ્વરના તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો, જેમણે તમને તેડ્યા છે તેમના પોતાના મહિમાવંત રાજ્ય પ્રમાણે.

(૨) વર્ણન કરનાર વિશેષણને એ શબ્દસમૂહ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

  • કેમ કે હું તમને આપીશ શબ્દો અને ડહાપણ (લુક ૨૧:૧૫ યુ.એલ.ટી.)
  • કેમ કે હું તમને આપીશ ડહાપણના શબ્દો.
  • કે તમે ઈશ્વરના તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો, જેમણે તમને તેડ્યા છે તેમના પોતાના રાજ્ય અને મહિમા પ્રમાણે. (૧ થેસ્સાલોનિકી ૨:૧૨ યુ.એલ.ટી.)
  • કે તમે ઈશ્વરના તેડાને યોગ્ય થઈને ચાલો, જેમણે તમને તેડ્યા છે તેમના પોતાના મહિમાના રાજ્ય પ્રમાણે.

(૩) વર્ણન કરનાર વિશેષણને એ ક્રિયાવિશેષણ સાથે બદલી નાખો જેનો અર્થ સમાન જ થાય છે.

  • જો તમે તૈયાર અને આજ્ઞાકારી છો (યશાયા ૧:૧૯અ યુ.એલ.ટી.)
  • જો તમે સ્વેચ્છાથી આજ્ઞાકારી છો

(૪) જેનો અર્થ સમાન થાય છે તે વાક્યના ભાગને બદલી નાંખો અને એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહ દર્શાવો જે બીજા શબ્દનુ વર્ણન કરે છે.

વિશેષણ "આધિનતા" ક્રિયાપદ "આધીન થવું" સાથે બદલી શકાય.

  • જો તમે સ્વેચ્છાથી આધીન થાઓ

(૪) અને (૫) જો તે અસ્પષ્ટ હોય કે ફક્ત એક જ અર્થ રહેલો છે તો શબ્દસમૂહને બદલી નાખો જેથી સ્પસ્ટતા થઈ શકે.

"અમારા મહાન પ્રભુ અને ઉધ્ધારકર્તા પ્રભુ ઈસુ" ની "આશીર્વાદિત આશા અને મહિમામાં પ્રગટ થવા"ને માટે અમે રાહ જોઈએ છે. (તિતસ ૨:૧૩બ યુ.એલ.ટી)

"મહિમામાં" નામને વિશેષણ "મહિમાવંત" થી બદલી શકીએ છીએ જેથી એ સ્પસ્ટ થાય કે આપણે જે આશા રાખીએ છે તે ઈસુના પ્રગટ થવા વિષે છે. તદઉપરાંત "ઈસુ ખ્રિસ્ત" શબ્દસમૂહની આગળ ખસેડી શકાય અને "મહાન ઈશ્વર અને ઉધ્ધારકર્તા"ને સબંધિત કલમમાં મૂકી શકાય જે વર્ણન કરે, એક વ્યક્તિનું, ઈસુ ખ્રિસ્ત.

અમે આશા રાખીએ છે એ પ્રાપ્ત કરવાની "જેની અમે ઝંખના ધરાવીએ છીએ, આશીર્વાદિત અને મહિમાવંત પ્રગટ થવાની" "ઈસુ ખ્રિસ્ત, જે અમારા મહાન પ્રભુ અને ઉધ્ધારકર્તા છે.

Next we recommend you learn about:


અત્યુક્તિ અને સામાન્યીકરણ

This page answers the question: અત્યુક્તિ શું છે? સામાન્યીકરણ શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

એક વક્તા અથવા લેખક બરાબર તે જ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકે છે જેનો અર્થ સંપૂર્ણ પણે સાચો, સામાન્ય રીતે સાચો, અથવા અત્યુક્તિ (અતીશયોક્તી) તરીકે થાય છે. તેથી જ કરીને આ મુશ્કેલ થાય છે કે એક વાક્યને કેવી રીતે સમજવું.ઉદાહરણ તરીકે નિમ્નલેખિત વાક્યના ત્રણ અલગ અલગ અર્થો થઇ શકે છે.

  • દરરોજ રાત્રે અહીં વરસાદ પડે છે.                                                                                                                                                                                                             ૧. વક્તાનો અર્થ અહીં શબ્દસહ સાચો છે જો તેનો અર્થ એમ હોય કે અહિયાં દરરોજ રાત્રે વરસાદ પડે છે.                                                                                                                                                                                                                                          ૨. વક્તાનો અર્થ અહીં સામાન્યીકરણ તરીકે થાય છે જો તેમનો અર્થ છે કે અહિયાં મોટા ભાગની રાત્રે વરસાદ પડે છે.

  • વક્તાનો અર્થ અહીં અતિશયોક્તિ વાળો થાય છે જો તે કહે કે વધુ વરસાદ પડે છે જ્યારે વાસ્તવમાં તેટલો વરસાદ પડતો નથી, સામાન્ય રીતે જે વરસાદ પડી રહ્યો છે તે પ્રત્યે મજબૂત વલણ વક્ત કરવા માટે, જેમકે તેનથી નિરાશા ઉત્પન થઇ છે અથવા તો ખૂબ ખુશી થઇ છે.

અતિશયોક્તિ: આ એવી વાક્ય રચના છે જે અતિશયોક્તિ નો ઉપયોગ કરે છે. વક્તા ઈરાદાપૂર્વક અંત્યંત અથવા તો અવાસ્તવિક નિવેદન દ્વારા કંઈક વર્ણવે છે, સામાન્ય રીતે તે જે વર્ણવી રહ્યો છે તેના વિષે પોતાની મજબૂત લાગણી અથવા અભિપ્રાય બતાવવા માટે. અને તે અપેક્ષા રાખે છે લોકો સમજે કે તે અતિશયોક્તિ કરી રહ્યા છે.

તેઓ છોડીને જશે નહિ એક પથ્થર બીજા ઉપર (લુક ૧૯:૪૪બ યુ.એલ.ટી.)

  • આ અતિશયોક્તિ છે. તેનો અર્થ એ છે કે દુશ્મનો યરૂશાલેમનો સંપૂર્ણપણે નાશ કરશે.

ઈજીપ્તીઓની સર્વ કળામાં મૂસા તાલીમ પામેલો હતો. (પ્રે.કૃ.૭:૨૨અ)

આ અતીશીયોક્તીનો અર્થ છે કે ઈજીપ્તી શિક્ષણ જે પણ શીખવી શકતું હતું તે બધામાં તેણે તાલીમ હાંસલ કરી હતી.

સામાન્યીકરણ: આ નિવેદન મોટા ભાગના સમય માટે સાચું છે અથવા મોટા ભાગની પરિસ્થિતિઓમાં તેને લાગુ કરી શકાય છે.

તે એક જે સૂચનાઓની અવગણના કરે છે તેને ગરીબાઈ અને શરમ મળશે, પરંતુ માન આવશે તેના દ્વારા કે જેનાથી તે સુધારા શીખી રહ્યા છે. (નીતીવચન ૧૩:૧૮)

  • આ સામાન્યીકરણ કહે છે તે વિષે કે જે લોકો સૂચનાઓની અવગણના કરે છે તેમની સાથે સામાન્ય રીતે શું થઈ શકે છે અને જેઓ સુધારાથી શીખે છે તેઓની સાથે સામાન્ય રીતે શું થાય છે.

અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, નકામું પુનરાવર્તન ના કરો જેમ કે વિદેશીઓ કરે છે, કેમકે તેઓ માને છે કે તેઓના વધુ બોલવાથી તેઓને સાંભળવામાં આવશે. (માથ્થી ૬:૭)

  • આ સામાન્યીકરણ કહે છે કે વિદેશીઓ શાના માટે જાણીતા હતા. ઘણાં વિદેશીઓએ આવું કર્યું હોઈ શકે છે. જો અમુક વિદેશીઓએ તે કર્યું હોય નહિ તો તેનાથી કોઈ ફરક પડતો નથી. અહિ મુદ્દો એ છે કે સાંભળનારાઓએ આ ખૂબ-જાણીતી પ્રથામાં જોડાવાનું નથી.

જો કે આ સામાન્યીકરણમાં એક મજબૂત ઉચ્ચારણ થયેલ છે જેમ કે “બધા,” “હંમેશા,” “કોઈ નહિ,” અથવા “કદી નહિ,” તેનો અર્થ સામાન્ય રીતે એવો નથી. ખરેખર “બધા,” “હંમેશા,” “કોઈ નહિ,” અથવા “કદી નહિ.” તેનો સામાન્ય અર્થ છે “મોટા ભાગના, મોટા ભાગના સમયે,” “ભાગ્યે જ કોઈ” અઠવા “ભાગ્યે જ.”

અનુવાદની સમસ્યા છે તેનું કારણ

  1. વાચકોએ આ સમજવાની જરૂર છે કે તેઓ માને કે નહિ પરંતુ આ નિવેદન સંપૂર્ણ રીતે સાચું છે.
  2. જો વાચકોને ખ્યાલ આવે કે આ નિવેદન સંપૂર્ણ રીતે સાચું નથી તો, તેઓએ તે સમજવાની જરૂર છે કે તે અતિશયોક્તિ છે, અથવા સામાન્યીકરણ, અથવા જુઠાણું છે. (જો કે બાઈબલ તો સંપૂર્ણ રીતે સાચું છે પરંતુ બાઈબલ એ લોકો વિષે પણ કહે છે કે જેઓએ હંમેશા સત્ય કહ્યું નથી.)

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણો

અતિશયોક્તિવાળા ઉદાહરણો

જો તમારો હાથ તમને ઠોકર ખવડાવે, તેને કાપી નાંખો. તમારા માટે લુલા થઈને જીવનમાં પેસવું સારું છે…. (માર્ક ૯:43અ યુ.એલ.ટી.)

જ્યારે ઈસુએ તમને હાથ કાપવાનું કહ્યું, તેમનો અર્થ એ હતો કે આપણે ગમે તેવું અંતિમ કાર્ય કરવું પડે તે કરીએ પરંતુ પાપ કરવું નહિ. તેમણે આ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો તે બતાવવા માટે કે પાપ કરતાં અટકવું/થોભવું કેટલું જરૂરી છે.

પલિસ્તીઓ ઇઝરાયલ સામે યુદ્ધ કરવાને એકઠા થયા; ત્રીસ હજાર રથો, છ હજાર સવારો, અને સૈનિકો સમુદ્ર કિનારાની રેતી સમાન સંખ્યાબંધ. (૧શમૂએલ ૧૩:૫અ યુ.એલ.ટી.)

પલિસ્તી સૈન્ય સંખ્યામાં જબરદસ્ત હતું તે ભાવનાને વ્યક્ત કરવા માટે ઘાટો કરવામાં આવેલ શબ્દસમૂહ એક અત્યુક્તિ છે તેનો અર્થ એ છે કે પલિસ્તી સેનામાં ઘણાં, ઘણાં સૈનિકો હતાં.

પરંતુ તેમનું અભિષિક્તપણું તમને શીખવે છે સર્વ બાબતો અને તે સત્ય છે અને તે જુઠ્ઠું નથી, અને તમને જે પણ શીખવવામાં આવ્યું, તેનામાં રહો. (૧ યોહાન ૨:૨૭બ યુ.એલ.ટી.)

આ એક પ્રભાવ પાડવા માટે કરેલી અત્યુક્તિ છે. તે એ ખાતરીને વ્યક્ત કરે છે કે ઈશ્વરનો આત્મા આપણને સર્વ બાબતો જે આપણે જાણવાની જરૂર છે તે વિષે શીખવે છે. ઈશ્વરના આત્મા આપણને જાણવા માટે સંભાવિત શક્ય દરેક બાબતો શીખવતા નથી.

તેઓએ તેને શોધ્યો, અને તેઓએ તેમને કહ્યું કે, “દરેક જણ તમને શોધી રહ્યા છે.” (માર્ક ૧:૩૭ યુ.એલ.ટી.)

શિષ્યોનો સંભવિત અર્થ એ નહોતો કે શહેરમાંના દરેક જણ ઈસુને શોધી રહ્યા હતા પરંતુ તેમનો અર્થ હતો કે ઘણાં લોકો તેમને શોધી રહ્યા હતા અથવા ઈસુના સઘળાં નજદીકી મિત્રો તેમને શોધી રહ્યા હતા. તેઓ અને બીજા ઘણાં બધા તેમના વિષે ચિંતિત હતા તે ભાવનાને વ્યક્ત કરવાના હેતુ માટેની આ એક અત્યુક્તિ છે

સામાન્યીકરણના ઉદાહરણો

શું નાઝરેથમાંથી કાંઈ સારું નીકળી શકે શું? (યોહાન ૧:૪૬બ યુ.એલ.ટી.)

આ અલંકારિક પ્રશ્નનો હેતુ એ સામાન્યીકરણ દર્શાવવાનો છે કે નાઝરેથમાં કાંઈપણ સારું નથી. ત્યાંના લોકોની શાખ અભણ અને ચુસ્ત ધાર્મિક હોવાની હતી નહિ. અલબત્ત, ત્યાં અપવાદ હતા.

તેઓના પોતાના પ્રબોધકોમાંના, તેઓમાંના એકે, કહ્યું છે કે, "ક્રિતિઓ હમેશાં જુઠ્ઠા, જંગલી જાનવરો, આળસુ ખાઉધરાઓ હોય છે."

આ અત્યુક્તિ છે જેનો અર્થ છે કે આવા હોવાની શાખ ક્રિતિઓની હતી કારણ કે સામાન્યપણે આ જ રીતે ક્રિતિઓ વર્તતા હતા. એ શક્ય છે કે ત્યાં અપવાદો હતા.

આળસુ હાથ વ્યક્તિને ગરીબ બનાવે છે, પરંતુ ઉદ્યમી વ્યક્તિનો હાથ સમૃદ્ધિ મેળવે છે. (નીતિવચન ૧૦:૪ યુ.એલ.ટી.)

આ સામાન્યપણે સત્ય છે અને તે ઘણાં લોકોના અનુભવને પ્રતિબિંબિત કરે છે. એ શક્ય છે કે કેટલાક સંજોગોમાં અપવાદો હોઈ શકે છે.

ચેતવણી

કંઈક જે અશક્ય લાગે છે તે અતિશયોક્તિ છે એવું ના ધારી લો. ઈશ્વર ચમત્કારિક કૃત્યો કરે છે.

…તેઓએ ઈસુને જોયા સમુદ્ર પર ચાલતા અને નાવની નજીક આવતા… (યોહાન ૬:૧૯બ યુ.એલ.ટી.)

આ અતિશયોક્તિ નથી. ઈસુ ખરેખર પાણી પર ચાલ્યા હતાં. તે શાબ્દિક નિવેદન છે.

એવું ના ધારી લો કે “સર્વ” શબ્દનું હંમેશા સામાન્યીકરણ કરેલ છે જેનો અર્થ “મોટા ભાગે” થાય છે.

યહોવાહ તેમના સર્વ માર્ગોમાં ન્યાયી છે. અને જે કંઈ તે કરે છે તે સર્વમાં દયાળુ છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૪૫:૧૭ યુ.એલ.ટી.)

યહોવાહ હંમેશા ન્યાયી છે. આ સંપૂર્ણ રીતે સાચું નિવેદન છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો અતિશયોક્તિ અથવા સામાન્યીકરણ, કુદરતી હશે અને લોકો તેને સમજી શકે છે અને માને છે કે તે જુઠું નથી, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. અને એમ નહીં તો અહીં અન્ય વિકલ્પો છે.

  1. અતિશયોક્તિ સિવાય અર્થને વ્યક્ત કરો.                                                                            ૨. સામાન્યીકરણને માટે, “સામાન્ય રીતે” અથવા "મોટા ભાગના કિસ્સાઓમાં” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને બતાવો કે તેનું સામાન્યીકરણ કરેલું છે.                                                           ૩. અત્યુક્તિ અથવા સામાન્યીકરણ માટે, સામાન્યીકરણ તે ચોક્કસ નથી તે બતાવવા માટે “મોટા ભાગે” અથવા “લગભગ” શબ્દોને ઉમેરો.                                                                                 ૪. સામાન્યીકરણ માટે કે જેમાં “બધા,” “હંમેશા,” “કોઈ નહિ,” અથવા “કદી નહિ.” શબ્દો હોય તેને કાઢી નાખવાનું ધ્યાનમાં રાખો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(૧). અતિશયોક્તિ વિના અર્થ વ્યક્ત કરો.

  • પલિસ્તીઓ ઇઝરાયલ સામે યુદ્ધ કરવાને એકઠા થયા; ત્રીસ હજાર રથો, છ હજાર સવારો, અને સૈનિકો સમુદ્ર કિનારાની રેતી સમાન સંખ્યાબંધ. (૧ શમૂએલ ૧૩:૫અ યુ.એલ.ટી.)
  • પલિસ્તીઓ ઇઝરાયલ સામે ત્રીસ હજાર રથો, છ હજાર સવારો, અને મોટી સંખ્યામાં સૈનિકો સાથે યુદ્ધ કરવાને એકઠા થયા.

(૨). સામાન્યીકરણને માટે, “સામાન્ય રીતે” અથવા મોટા ભાગની બાબતોમાં” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને બતાવો કે તેનું સામાન્યીકરણ કરેલું છે.

  • એક જે સૂચનાઓની અવગણના કરે છે તેમને ગરીબાઈ અને શરમ મળશે… (નીતિવચનો ૧૩:૧૮ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                                                                                                                        સામન્ય રીતે, જે સૂચનાઓની અવગણના કરે છે તેમને ગરીબાઈ અને શરમ મળશે.
  • અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, નકામું પુનરાવર્તન ના કરો જેમ વિદેશીઓ કરે છે, કેમકે તેઓ માને છે કે તેઓના વધુ બોલવાથી તેઓને સાંભળવામાં આવશે. (માથ્થી ૬:૭ યુ.એલ.ટી.)                                                                                                                                      “અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, નકામું પુનરાવર્તન ના કરો જેમ વિદેશીઓ સામાન્ય રીતે કરે છે, કેમકે તેઓ માને છે કે તેઓના વધુ બોલવાથી તેઓને સાંભળવામાં આવશે.”

(૩). અત્યુક્તિ અથવા સામાન્યીકરણ માટે, સામાન્યીકરણ તે ચોક્કસ નથી તે બતાવવા માટે “મોટા ભાગે” અથવા “લગભગ” શબ્દોને ઉમેરો.

  • સંપૂર્ણ યહૂદીયા દેશ અને સર્વ યરૂશાલેમના લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા. (માર્ક ૧:૫અ યુ.એલ.ટી.)
  • લગભગ યહૂદીયા દેશના દરેક લોકો અને લગભગ યરૂશાલેમના દરેક લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા.” અથવા
  • મોટા ભાગના યહૂદીયા દેશના લોકો અને મોટાભાગના યરૂશાલેમના લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા.”

(૪). સામાન્યીકરણ માટે કે જેમાં “બધા,” “હંમેશા,” “કોઈ નહિ,” અથવા “કદી નહિ.” શબ્દો હોય તેને કાઢી નાખવાનું ધ્યાનમાં રાખો.

  • સંપૂર્ણ યહૂદીયા દેશ અને સર્વ યરૂશાલેમના લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા. માર્ક ૧:૫અ યુ.એલ.ટી.
  • યહૂદીયા દેશ અને યરૂશાલેમના લોકો તેને મળવાને બહાર ગયા.

રૂઢિપ્રયોગ

This page answers the question: રૂઢિપ્રયોગો શું છે અને હું કેવી રીતે તેનો અનુવાદ કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

રૂઢીપ્રયોગ કે જે કહેવત છે જે શબ્દોના સમૂહનો બનેલ છે, જે સંપૂર્ણ છે અને તેનો અર્થ છે અને તે અર્થ વ્યક્તિગત શબ્દોમાંથી જે સમજણ સમજાય તે કરતાં અલગ છે. સંસ્કૃતિની બહારના કોઈ વ્યક્તિ સામાન્ય રીતે કહેવત / રૂઢીપ્રયોગને સમજી શકે નહિ જ્યાં સુધી સંસ્કૃતિની અંદરની કોઈ વ્યક્તિ તેનો સાચો અર્થ ન સમજાવે. દરેક ભાષા રૂઢીપ્રયોગોનો ઉપયોગ કરે છે. કેટલાક અંગ્રેજી ઉદાહરણો છે જેમ કે:

  • તમે મારા પગ ખેંચી રહ્યા છો (એનો મતલબ કે, “તમે મારી મજાક ઉડાવી રહ્યા છો એવું કાંઇક કહીને જે સાચું નથી.”)
  • પરબિડીયું દબાવશો નહિ (એનો મતલબ કે, “આ બાબતને અતિશય ખેંચશો નહિ”)
  • આ ઘર પાણીની નીચે છે (એનો મતલબ કે, આ ઘર માટે લેવામાં આવેલ દેવું એ તેના વાસ્તવિક મૂલ્ય કરતાં અધિક છે”)
  • અમે નગરને લાલ કલરથી રંગી રહ્યાં છીએ (એનો મતલબ કે, અમે આજે રાત્રે નગરમાં આમ-તેમ ફરવાના અને ખૂબ જ ઉજવણી કરવાના છીએ”)

વર્ણન

રૂઢીપ્રયોગ એ શબ્દસમૂહ છે જેનો ઉપયોગ ભાષા અથવા સંસ્કૃતિના લોકો માટે વીશેષ અર્થ ધરાવે છે. વ્યક્તિ તેના વ્યક્તિગત શબ્દો અથવા વાક્યના કોઈ ભાગથી જે અર્થ સમજે છે તેના કરતાં રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ કંઈક અલગ છે.

તે નિશ્ચિતપણે તેનો ચહેરો બેસાડો યરુશાલેમ જવા માટે. (લુક ૯:૫૧બ યુ.એલ.ટી.)

“તેનો ચહેરો બેસાડો” તે શબ્દો રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો મતલબ “નક્કી કરેલ” થાય છે.

ક્યારેક લોકો બીજી સંસ્કૃતિની રૂઢીપ્રયોગ સમજી શકવા માટે સક્ષમ હોય છે, પરંતુ તેનો અર્થ કરી બતાવવો ખૂબ જ વિચિત્ર જેવો લાગે.

હું લાયક નથી કે તમે મારા છાપરા નીચે પ્રવેશ કરો. (લુક ૭:૬બ યુ.એલ.ટી.)

“છાપરા નીચે પ્રવેશ કરો” તે ભાગ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો મતલબ “મારા ઘરમાં પ્રવેશ” થાય છે.

ચાલો આ શબ્દો તમારા કાનના ઊંડાણમાં જાય. (લુક ૯:૪૪અ યુ.એલ.ટી.)

આ રૂઢીપ્રયોગનો મતલબ છે કે “ધ્યાનથી સાંભળો અને હું જે કહું છું તે યાદ રાખો.”

હેતુ: રૂઢીપ્રયોગની રચના જે તે સંસ્કૃતિમાં અકસ્માતે થઈ હશે જ્યારે કોઈએ કંઈ અસામાન્ય રીતે વર્ણવ્યું હશે. પરંતુ, જ્યારે તે અસામાન્ય માર્ગ સામર્થી રીતે સંદેશો આપે અને લોકો તે સ્પષ્ટ સમજે, ત્યારે અન્ય લોકો પણ તેનો ઉપયોગ કરવો શરૂ કરે છે. થોડા સમય પછી, તે ભાષામાં વાત કરવા માટે રૂઢીપ્રયોગ એ સામાન્ય રીત બની રહે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • લોકો બાઈબલની મૂળ ભાષાઓના રૂઢીપ્રયોગોને સહેલાઈથી ગેરસમજ કરી શકે છે, જો તેઓ બાઈબલ જે સંસ્કૃતિમાં રચાયેલું છે તે જાણતા ન હોય તો.
  • લોકો બાઈબલની સ્રોત ભાષાઓમાં રહેલ રૂઢીપ્રયોગોને સહેલાઈથી ગેરસમજ કરી શકે છે, જો તેઓ તે સંસ્કૃતિને જાણતા ના હોય જેમાં તેનું અનુવાદ થયેલ છે.
  • રૂઢીપ્રયોગોને શાબ્દિક રીતે અનુવાદ કરવું તે નકામું છે (દરેક શબ્દના અર્થ અનુસાર) જ્યારે લક્ષ્ય ભાષાના (જે ભાષામાં ભાષાંતર કે ઉપયોગ થવાનો છે તે ભાષા) પ્રેક્ષકો સમજી નહિ શકે કે તેનો અર્થ શું છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

ત્યારે સર્વ ઇઝરાયલના લોકો હેબ્રોનમાં દાઉદની પાસે આવ્યા અને કહ્યું, “જુઓ, અમે તમારા માંસ અને હાડકા.” (૧ કાળવૃતાંત ૧૧:૧ યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ, “અમે અને તમે સમાન જાતિના, સમાન પરિવારના છીએ.”

ઇઝરાયલના બાળકો બહાર ગયા ઊંચા હાથ સાથે. (નિર્ગમન ૧૪:૮બ એ.એસ.વી.)

તેનો મતલબ, “ઇઝરાયલીઓ ઉદ્ધત રીતે બહાર ગયા હતા.”

તે એક જે મારું માથું ઊંચું કરે (ગીતશાસ્ત્ર ૩:૩બ યુ.એલ.ટી.)

તેનો મતલબ, “તે એક જે મને મદદ કરે છે.”

અનુવાદની વ્યહરચનાઓ

જો રૂઢીપ્રયોગ તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ રીતે સમજી શકાતો હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું ધ્યાનમાં લો. જો નહિ તો, અહીં બીજા અન્ય વિકલ્પો છે.

  1. રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કર્યા વગર સરળ રીતે તેના અર્થનો અનુવાદ કરો. ૨. તમારી પોતાની ભાષામાં જેનો અર્થ પણ સમાન જ થતો હોય તેવા જુદાં રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાના ઉદાહરણો લાગુ

  1. રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કર્યા વિના સરળ રીતે તેના અર્થનો અનુવાદ કરો.

  2. ત્યારે સર્વ ઇઝરાયલના લોકો હેબ્રોનમાં દાઉદની પાસે આવ્યા અને કહ્યું, “જુઓ, અમે તમારા માંસ અને હાડકા.” (૧ કાળવૃતાંત ૧૧:૧ યુ.એલ.ટી.) ……જુઓ, આપણે સર્વ સમાન દેશના રહેવાસીઓ છીએ.*

  3. તે <તમેં> નિશ્ચિતપણે તેનો ચહેરો બેસાડો યરુશાલેમ જવા માટે. (લૂક ૯:૫૧બ યુ.એલ.ટી.)
    • તેણે યરુશાલેમ જવાની શરૂઆત કરી, પહોંચવા માટે પ્રતિબદ્ધ.
  4. હું લાયક નથી કે તમે મારા છાપરા નીચે પ્રવેશ કરો. (લુક ૭:૬બ યુ.એલ.ટી.)

    • હું લાયક નથી કે તમે પ્રવેશ કરો મારા ઘરમાં.
  5. તમારી પોતાની ભાષામાં સમાન અર્થ હોય તે રૂઢીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો.

  6. ચાલો આ શબ્દો તમારા કાનના ઊંડાણમાં જાય (લુક ૯:૪૪અ યુ.એલ.ટી.)

    • કાન ધરીને સાંભળો જ્યારે હું તમને આ શબ્દો કહું છું.
  7. મારી આંખો ઝાંખી પડી ગઈ છે દુઃખથી (ગીતશાસ્ત્ર ૬:૭અ યુ.એલ.ટી.)
    • હું રડી રહ્યો છું મારી આંખો જાણે બહાર આવી ગઈ એટલું

વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન

This page answers the question: વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન શું છે અને હું તેનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતિ

વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન શબ્દ અલંકાર છે છે જેમાં વક્તા જે અર્થમાં વાતચીત કરવા માગે છે તે વાસ્તવમાં શબ્દોના અક્ષરશ અર્થ થી ઉલટો હોય છે. કેટલીકવાર કોઈ વ્યક્તિ કોઈ બીજાના શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આમ કરે છે, અને આ રીતે તે તેમની સાથે સંમત નથી તે દર્શાવે છે. કોઈ વસ્તુ જે હોવી જોઈએ તેનાથી તે જુદી છે અથવા કોઈ અન્ય વ્યક્તિની કોઈ વસ્તુ વિશેની માન્યતા કેવી રીતે ખોટી અથવા અર્થવિહીન છે તે ભારપૂર્વક દર્શાવવા લોકો આવું કરે છે. તે ઘણીવાર રમૂજી હોય છે.

ત્યારે ઈસુએ જવાબ આપ્યો અને તેઓને કહ્યું, “જે લોકો સાજા છે તેઓને વૈદની જરૂર નથી, પણ જેઓ માંદા છે તેઓને છે. હું ન્યાયીઓને નહીં, પણ પાપીઓને પસ્તાવાને સારું બોલાવવા આવ્યો છું.” (લુક 5:31-32 ULT)

જ્યારે ઈસુએ “ન્યાયી લોકો” વિશે વાત કરી ત્યારે તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરતા ન હતા જેઓ સાચે જ ન્યાયી હતા, પણ જેઓ ખોટી રીતે માનતા હતા કે તેઓ ન્યાયી છે. વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કરીને, ઈસુએ જણાવ્યું કે તેઓ અન્ય કરતાં વધુ સારા છે અને પસ્તાવો કરવાની જરૂર નથી એવી ખોટી સમજણ ધરાવતા હતા.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

જો કોઈને સમજણ ન પડે કે વક્તા વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, તો તે વિચારશે કે વક્તા ખરેખર જે કહે છે તે માને છે. અને આ ફકરાનો જે કહેવાનો હેતુ હતો તેથી ઉલટો અર્થ તે સમજશે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો માટે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને કેટલી સારી રીતે નકારી કાઢો છો (માર્ક 7:9b ULT)

અહીં ઇસુ જે દેખીતી રીતે ખોટું છે તે માટે ફરોશીઓની પ્રશંસા કરે છે. આ રીતે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન મારફતે, તે પ્રશંસાથી ઉલ્ટી બાબત પ્રદર્શિત કરે છે: તે પ્રદર્શિત કરે છે કે ફરોશીઓ, જેઓ આજ્ઞાઓનું પાલન કરવામાં ખૂબ ગર્વ અનુભવે છે, તેઓ ઈશ્વરથી એટલા દૂર છે કે તેમની પરંપરાઓ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ તોડી રહી છે તે સ્વીરકારતા નથી. વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ ફરોશીના પાપને વધુ સ્પષ્ટ અને ચોંકાવનારું બનાવે છે.

યહોવા કહે છે "તમારો દાવો રજૂ કરો,"; યાકુબનો રાજા કહે છે, “તમારી મૂર્તિઓ માટે તમારી શ્રેષ્ઠ દલીલો રજૂ કરો. "તેમને તેમની પોતાની દલીલો લાવવા દો; તેઓ આગળ આવે અને અમને જાહેર કરે કે શું થનાર છે, જેથી અમે આ બાબતો સારી રીતે જાણી શકીએ. તેમને અગાઉની આગાહીયુક્ત ઘોષણાઓ વિશે અમને જણાવવા દો, જેથી અમે તેમના પર વિચાર કરી શકીએ અને જાણીએ કે તેઓ કઈ રીતે પૂર્ણ થઇ." (યશાયા 41:21-22 ULT)

લોકો જાણે કે તેમની મૂર્તિઓમાં જ્ઞાન અથવા શક્તિ હોય, એવી રીતે તેમની પૂજા કરતા હતા અને આમ કરવાથી યહોવા તેમના પર ગુસ્સે થયા. તેથી તેણે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કર્યો અને ભવિષ્યમાં શું થશે તે જણાવવા તેમની મૂર્તિઓને પડકાર ફેંક્યો. તે જાણતો હતો કે મૂર્તિઓ આ કરી શકતી નથી, પરંતુ જો તેઓ કરી શકે તેમ બોલીને, તેણે મૂર્તિઓની મજાક ઉડાવી, તેમની અસમર્થતા વધુ સ્પષ્ટ કરી, અને લોકોને તેમની પૂજા કરવા માટે ઠપકો આપ્યો.

શું તમે અજવાળાને અને અંધારા ને તેમના કાર્યસ્થળો તરફ દોરી શકો છો? શું તમે તેમના માટે તેમના ઘરે પાછા જવાનો રસ્તો શોધી શકશો? નિશ્ચે તું જાણે છે, કારણ કે તું તો ત્યારે જન્મ્યો હતો; "તારું આયુષ્ય લાંબુ છે!" (અયુબ 38:20-21 ULT)

અયૂબને લાગ્યું કે તે જ્ઞાની છે. યહોવાએ અયૂબને જણાવવા માટે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનનો ઉપયોગ કર્યો કે તે એટલો જ્ઞાની નથી. ઉપર ગાઢા અક્ષરોમાં બે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન છે. જે તેઓ કહે છે તેની વિરુદ્ધ બાબત પર તેઓ ભાર મૂકે છે, કારણ કે તે સ્પષ્ટપણે ખોટું છે. તેઓ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે અયૂબ અજવાળાની ઉત્પતી વિશેના ઈશ્વરના પ્રશ્નોના જવાબો આપી શક્યો નહીં કારણ કે અયૂબનો જન્મ ઘણા વર્ષો પછી થયો હતો.

તમે અગાઉથી જ તૃપ્ત છો! તમે અગાઉથી જ શ્રીમંત બની ગયા છો! અમારા વિના તમે રાજ કરવા લાગ્યા છો, અને હું ઈચ્છું છું કે તમે ખરેખર રાજ કરો, જેથી અમે પણ તમારી સાથે રાજ કરી શકીએ. (1 કોરીંથી 4:8 ULT)

કરીન્થવાસીઓ પોતાને ખૂબ જ જ્ઞાની, આત્મનિર્ભર ધારતા હતા અને પાઊલ પ્રેરિત તરફથી કોઈ સૂચનાની જરૂર ન હોવાનું માનતા હતા. પાઊલ જાણે કે તેઓ તેમની સાથે સંમત હોય તેમ બોલતા, તેઓ કેટલા ગર્વથી વર્તે છે અને તેઓ ખરેખર જ્ઞાની હોવાથી કેટલા દૂર હતા તે બતાવવા માટે વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન નો ઉપયોગ કર્યો.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન તમારી ભાષામાં યોગ્ય રીતે સમજાય છે, તો તેનો અનુવાદ કરો. જો નહિં, તો અહીં કેટલીક અન્ય વ્યૂહરચનાઓ છે.

(1) તેને એવી રીતે ભાષાંતર કરો કે જે બતાવે કે જે કોઈ અન્ય માને છે તે બાબત વક્તા કહે છે.
(2) વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચન વક્તાના શબ્દોમાં અક્ષરઃશ જોવા મળતી નથી, પરંતુ તેના બદલે સાચો અર્થ વક્તાના શબ્દોના અક્ષરઃશ અર્થની ઉલટો જોવા મળે છે.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) તેને એવી રીતે ભાષાંતર કરો કે જે બતાવે કે જે કોઈ અન્ય માને છે તે બાબત વક્તા કહે છે.

તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો માટે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને કેટલી સારી રીતે નકારી કાઢો છો (માર્ક 7:9b ULT)

એવું માનો છો કે જ્યારે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને નકારી કાઢો છો ત્યારે તમે સારું કરી રહ્યા છો જેથી તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો! તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને નકારવી એ સારું છે તેવું વર્તન કરો છો જેથી તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો!

હું ન્યાયીને નહીં, પરંતુ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા બોલાવવા આવ્યો છું. (લુક 5:32 ULT)

જેઓ માને છે કે તેઓ ન્યાયી છે એવા લોકોને હું પસ્તાવો કરવા બોલાવવા માટે નથી આવ્યો, પરંતુ પાપીઓને પસ્તાવો કરવા માટે બોલાવવા આવ્યો છું.

(2) વક્રોક્તિ /કટાક્ષવચનના વિધાનના ખરેખરા, હેતુપૂર્વક અર્થનો અનુવાદ કરો.

તમે તમારા સંપ્રદાયને પાળી શકો માટે તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને કેટલી સારી રીતે નકારી કાઢો છો (માર્ક 7:9b ULT)

તમે ઈશ્વરની આજ્ઞાને નકારી કાઢો છો ત્યારે તમે ભયંકર કામ કરો છો કે જેથી તમે તમારી પરંપરા જાળવી શકો!

યહોવા કહે છે "તમારો દાવો રજૂ કરો,"; યાકુબનો રાજા કહે છે, “તમારી મૂર્તિઓ માટે તમારી શ્રેષ્ઠ દલીલો રજૂ કરો. "તેમને તેમની પોતાની દલીલો લાવવા દો; તેઓ આગળ આવે અને અમને જાહેર કરે કે શું થનાર છે, જેથી અમે આ બાબતો સારી રીતે જાણી શકીએ. તેમને અગાઉની આગાહીયુક્ત ઘોષણાઓ વિશે અમને જણાવવા દો, જેથી અમે તેમના પર વિચાર કરી શકીએ અને જાણીએ કે તેઓ કઈ રીતે પૂર્ણ થઇ." (યશાયા 41:21-22 ULT)

યહોવા કહે છે "તમારો દાવો રજૂ કરો,"; યાકુબનો રાજા કહે છે, “તમારી મૂર્તિઓ માટે તમારી શ્રેષ્ઠ દલીલો રજૂ કરો. તમારી મૂર્તિઓ અમારી પાસે તેમની પોતાની દલીલો લાવી શકતી નથી અથવા શું થશે તે અમને જાહેર કરવા આગળ આવી શકતી નથી જેથી અમે આ બાબતો સારી રીતે જાણી શકીએ. અમે તેમને સાંભળી શકતી નથી કારણ કે તેઓ બોલી શકતી નથી અમને તેમની અગાઉની આગાહીયુક્ત ઘોષણાઓ જણાવવા માટે, તેથી અમે તેમના પર વિચાર કરી શકતા નથી અને જાણી શકતા નથી કે તેઓ કેવી રીતે પૂર્ણ થઇ.

શું તું અજવાળાને અને અંધારા ને તેમના કાર્યસ્થળો તરફ દોરી શકે છે? શું તું તેમના માટે તેમના ઘરે પાછા જવાનો રસ્તો શોધી શકે છે? નિશ્ચે તું જાણે છે, કારણ કે તું તો ત્યારે જન્મ્યો હતો; "તારું આયુષ્ય લાંબુ છે!" (અયુબ 38:20-21 ULT)

શું તું અજવાળાને અને અંધારાને તેમના કાર્યસ્થળો તરફ દોરી શકે છે? શું તું તેમના માટે તેમના ઘરે પાછા જવાનો રસ્તો શોધી શકે છે? તું એવી રીતે વર્તે છે કે તને ખબર છે કે અજવાળાને અને અંધારાને કેવી રીતે ઉત્પન કરવામાં આવ્યા હતા., જાણે તું ત્યાં હતો; જાણે કે તારી વય ઉત્તપત્તિ ના વર્ષો જેટલી છે પણ તું નથી.!

Next we recommend you learn about:


લીટાની (ભક્તિસભામાં કરવામાં આવતી પ્રાર્થના શ્રેણી)

This page answers the question: અલંકારિક ભાષા "લીટાની" શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

લિટની (વિનંતીઓની શ્રેણી, સમાન વાતનું પુનરાવર્તન) એ ભાષણની એક આકૃતિ છે જેમાં વસ્તુના વિવિધ ઘટકો ખૂબ સમાન નિવેદનોની શ્રેણીમાં સૂચિબદ્ધ છે. વક્તા આમ કરે છે એ સૂચવવા માટે કે તે જે કહે છે તેને વ્યાપક અને અપવાદો વિના સમજવું જોઈએ.

કારણ આ ભાષાંતરનો પ્રશ્ન છે

ઘણી ભાષાઓમાં લીટનીસનો ઉપયોગ થતો નથી, અને તેના દ્વારા વાંચકો ગૂંચવણમાં મૂકાઈ શકે છે. તેઓ અચરજ અનુભવે કે શા માટે વક્તા એક સમાન બાબતને ફરી અને ફરી કહેતા હોય તેમ લાગે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

જો તેઓ ખોદીને શેઓલમાં ઊતરી જાય, તોપણ ત્યાંથી મારો હાથ તેમને પકડી લાવશે. અને જો તેઓ આકાશમાં ચઢી જાય, તોપણ ત્યાંથી હું તેઓને નીચે ઉતારીશ. જો તેઓ કાર્મેલના શિખર પર સંતાઈ જાય, તોપણ હું તેઓને ત્યાંથી શોધી કાઢીશ. અને મારી નજર આગળથી તેઓ સમુદ્રને તળિયે સંતાઈ જાય, તોપણ ત્યાં હું સર્પને આજ્ઞા કરીશ, એટલે તે તેઓને કરડશે. વળી જો તેઓ પોતાના શત્રુઓની આગળ ગુલામગીરીમાં જાય તોપણ ત્યાં હું તરવારને આજ્ઞા કરીશ, ને તે તેઓનો સંહાર કરશે. હું હિતને માટે તો નહિ, પણ આપત્તિને માટે મારી ર્દષ્ટિ તેઓ પર રાખી રહીશ.”

(આમોસ ૯:૨-૪ યુ.એલ.ટી.)

આ ફકરામાં યહોવા ઇઝરાયેલના લોકોને કહી રહ્યા છે કે જ્યારે તે તેમને શિક્ષા કરશે, તેઓમાંથી કોઈ બચી શકશે નહિ.

પણ તારા ભાઈના સંકટ સમયેતેના હાલ તું જોઈ ન રહે, ને યહૂદાના વંશજોના વિનાશને સમયે તું તેમને જોઈને ખુશી ન થા; અને સંકટને સમયે અભિમાનથી ન બોલ.મારા લોકોની આપત્તિને દિવસે તેઓના દરવાજામાં ન પેસ; હા, તેઓની આપત્તિને દિવસે તેઓની વિપત્તિ ન નિહાળ, ને તેમની આપત્તિને દિવસે તેમની સંપત્તિ પર [હાથ] ન નાખ. તેના લોકોમાંથી નાસી છૂટતા હોય તેમને કાપી નાખવાને તું માર્ગમાં આડો ઊભો ન રહે. અને તેના લોકોમાંના જેઓ બચી રહેલા હોય તમને સંકટ સમયે [શત્રુઓના હાથમાં] સોંપી ન દે. (ઓબાધ્યા ૧:૧૨–૧૪)

આ ફકરામાં યહોવા અદોમના લોકોને કહી રહ્યા છે કે જ્યારે યહૂદિયા બાબીલોનીયો દ્વારા જીતાઈ રહ્યું હતું ત્યારે તેઓએ યહૂદિયાના લોકોને મદદ કરવી જોઈતી હતી.

ભાષાંતર વ્યૂહરચના

જેમ યુ.એલ.ટી. માં છે તેમ જો લીટનીને સમજવામાં આવે, તો જેમ લીટની છે તેમ જ તેનું ભાષાંતર કરો. જો તે સમજાઈ હોય નહિ , તો નીચે મુજબની એક અથવા વધારે વ્યૂહરચનાનો ઉપયોગ કરો.

(૧) ઘણીવાર બાઇબલમાં લિટનીની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં એક સામાન્ય નિવેદન હશે જે તેના એકંદર અર્થનો નીચોડ તારવે છે. તમે તે નિવેદનની ગોઠવણ એવી રીતે કરી શકો છો જે બતાવશે કે તે એક સારાંશ નિવેદન છે જે લિટનીનો અર્થ આપે છે.

(૨) તમે લિટનીના દરેક વાક્યને એક અલગ લાઇન પર મૂકી શકો છો. ઉપરાંત, જો લિટનીમાં દરેક વાક્યમાં બે ભાગ હોય, તમે લિટનીની ગોઠવણ કરી શકો છો જેથી કરીને દરેક વાક્યના સમાન ભાગો એક સમાનતામાં આવે. આ અથવા અન્ય કોઈપણ પ્રકારની ગોઠવણનો ઉપયોગ કરો જે બતાવશે કે દરેક વાક્ય સમાન અર્થને મજબૂત કરી રહ્યું છે.

(૩) તમે વાક્યોની શરૂઆતમાં “અને,” “પરંતુ,” અને “અથવા” જેવા શબ્દોને દૂર કરી શકો છો જેથી તે સ્પષ્ટ થશે કે લિટનીના બધા ઘટક ભાગોને એક પંક્તિમાં સૂચિબદ્ધ કરવામાં આવ્યા છે.

ભાષાંતર વ્યૂહરચનાના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

(૧) (૩) સાથે જોડાઈને:

ઘણીવાર બાઇબલમાં લિટનીની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં એક સામાન્ય નિવેદન હશે જે તેના એકંદર અર્થનો નીચોડ તારવે છે. તમે તે નિવેદનની ગોઠવણ એવી રીતે કરી શકો છો જે બતાવશે કે તે એક સારાંશ નિવેદન છે જે લિટનીનો અર્થ આપે છે;

તમે વાક્યોની શરૂઆતમાં “અને,” “પરંતુ,” અને “અથવા” જેવા શબ્દોને દૂર કરી શકો છો જેથી તે સ્પષ્ટ થશે કે લિટનીના બધા ઘટક ભાગોને એક પંક્તિમાં સૂચિબદ્ધ કરવામાં આવ્યા છે.

જ્યારે અજાણ્યાઓ તેમની સંપત્તિ લઈ ગયા ત્યારે તમે ઇઝરાયેલીઓને મદદ કરવા કંઈ કર્યું નથી. તેઓએ યહુદિયાનાં બધાં શહેરો જીતી લીધાં અને યરૂશાલેમને પણ લૂંટી લીધું. અને તમે એ વિદેશીઓ જેટલા જ ખરાબ હતા, કારણ કે તમે મદદ કરવા માટે કંઈ કર્યું નથી:

જે દિવસે પરદેશીઓ તેની સંપત લઈ ગયા, ને બીજા દેશના લોકો તેના

દરવાજાઓની અંદર પેસી ગયા, ને યરુશાલેમ પર ચિઠ્ઠીઓ નાખી, તે દિવસે તું આઘો

ઊભો રહ્યો, હા, તું જાણે તેઓમાંનો જ એક હોય તેમ [તેં કર્યું.]પણ તારા ભાઈના સંકટ

સમયેતેના હાલ તું જોઈ ન રહે, ને યહૂદાના વંશજોના વિનાશને સમયે તું તેમને

જોઈને ખુશી ન થા; અને સંકટને સમયે અભિમાનથી ન બોલ.મારા લોકોની આપત્તિને

દિવસે તેઓના દરવાજામાં ન પેસ; હા, તેઓની આપત્તિને દિવસે તેઓની વિપત્તિ ન

નિહાળ, ને તેમની આપત્તિને દિવસે તેમની સંપત્તિ પર [હાથ] ન નાખ. તેના

લોકોમાંથી નાસી છૂટતા હોય તેમને કાપી નાખવાને તું માર્ગમાં આડો ઊભો ન

રહે. અને તેના લોકોમાંના જેઓ બચી રહેલા હોય તમને સંકટ સમયે શત્રુઓના

હાથમાં સોંપી ન દે. (ઓબાધ્યા ૧:૧૨–૧૪)

ઉપરોક્ત ઉદાહરણમાં, કલમ ૧૧ લિટનીનો સારાંશ અને અર્થ પૂરો પાડે છે જે કલમો ૧૨-૧૪માં આવે છે.

(૧) (૨) સાથે જોડાઈને::

ઘણીવાર બાઇબલમાં લિટનીની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં એક સામાન્ય નિવેદન હશે જે તેના એકંદર અર્થનો નીચોડ તારવે છે. તમે તે નિવેદનની ગોઠવણ એવી રીતે કરી શકો છો જે બતાવશે કે તે એક સારાંશ નિવેદન છે જે લિટનીનો અર્થ આપે છે;

તમે લિટનીના દરેક વાક્યને એક અલગ લાઇન પર મૂકી શકો છો. ઉપરાંત, જો લિટનીમાં દરેક વાક્યમાં બે ભાગ હોય, તમે લિટનીની ગોઠવણ કરી શકો છો જેથી કરીને દરેક વાક્યના સમાન ભાગો એક સમાનતામાં આવે. આ અથવા અન્ય કોઈપણ પ્રકારની ગોઠવણનો ઉપયોગ કરો જે બતાવશે કે દરેક વાક્ય સમાન અર્થને મજબૂત કરી રહ્યું છે.

તેઓમાંનો એક પણ નાસી જવા પામશે નહિ. જો તેઓ ખોદીને શેઓલમાં ઊતરી જાય, તોપણ ત્યાંથી મારો હાથ તેમને પકડી લાવશે. અને જો તેઓ આકાશમાં ચઢી જાય, તોપણ ત્યાંથી હું તેઓને નીચે ઉતારીશ. જો તેઓ કાર્મેલના શિખર પર સંતાઈ જાય, તોપણ હું તેઓને ત્યાંથી શોધી કાઢીશ. અને મારી નજર આગળથી તેઓ સમુદ્રને તળિયે સંતાઈ જાય, તોપણ ત્યાં હું સર્પને આજ્ઞા કરીશ, એટલે તે તેઓને કરડશે. વળી જો તેઓ પોતાના શત્રુઓની આગળ ગુલામગીરીમાં જાય તોપણ ત્યાં હું તરવારને આજ્ઞા કરીશ, ને તે તેઓનો સંહાર કરશે. હું હિતને માટે તો નહિ, પણ આપત્તિને માટે મારી ર્દષ્ટિ તેઓ પર રાખી રહીશ.”

(આમોસ ૯:૧બી-૪ યુ.એલ.ટી.)

ઉપરોક્ત ઉદાહરણમાં, લિટની પહેલાંનું વાક્ય તેનો સમગ્ર અર્થનું સ્પસ્ટીકરણ કરે છે. તે વાક્યને પ્રસ્તાવના તરીકે મૂકી શકાય છે. દરેક વાક્યનો બીજો ભાગ ઉપરની જેમ ઉતરતા દાદર સ્વરૂપમાં ગોઠવી શકાય છે, અથવા દરેક વાક્યના પહેલા અર્ધની જેમ સમાનરૂપે રેખાંકિત કરી શકાય છે, અથવા બીજી રીતે. ગમે તે ગોઠવણનો ઉપયોગ કરો જે શ્રેષ્ઠ બતાવે છે કે આ વાક્યો બધા એક જ સત્યનો સંચાર કરે છે, કે ઈશ્વરથી છટકી જવું શક્ય નથી.


વક્રોક્તિ

This page answers the question: વક્રોક્તિ શું છે ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

વક્રોક્તિ એક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગ છે જેમાં વક્તા પોતે જે ભાવાર્થનો ઈરાદો રાખે છે તેનાથી વિપરીત અર્થ થાય એવા એક શબ્દની સાથે બે નકારાત્મક શબ્દો અથવા કોઈ એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક મજબૂત સકારાત્મક ભાવાર્થને પ્રગટ કરે છે. નકારાત્મક શબ્દોના કેટલાંક ઉદાહરણો “ના,” “નથી,” “કોઈ નહિ,” અને “કદાપી નહિ” છે. “સારાં”નો વિરુધ્ધાર્થી શબ્દ “ખરાબ” થાય છે. કોઈ વ્યક્તિ આ રીતે પણ બોલી શકે કે કશું “ખરાબ નથી” પણ તેનો ભાવાર્થ પુષ્કળતાથી સારું છે એવો થશે.

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

અમુક ભાષાઓમાં વક્રોક્તિનો ઉપયોગ થતો નથી. એવા લોકો કે જેઓ આ પ્રકારના ભાષાપ્રયોગનો ઉપયોગ કરે છે તેઓને કદાચ સભાનતા ના હોય કે વક્રોક્તિનો ઉપયોગવાળું વાક્ય સકારાત્મક ભાવાર્થને હજુ વધારે મજબૂતી આપે છે. તેને બદલે, કદાચ તેઓ એવું પણ વિચારે કે તે સકારાત્મક ભાવાર્થને નબળાઈ આપે છે અથવા તેને રદબાતલ કરે છે.

બાઈબલમાંથી દાખલાઓ

કેમ કે, હે ભાઈઓ, તમારામાં અમારો પ્રવેશ નિષ્ફળ ગયો નથી તે તમે જાણો છો. (૧ થેસ્સા. ૨:૧ ULT)

વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તેઓની સાથેની તેની મુલાકાત ઘણી સફળ રહી હતી.

સૂર્યોદય થયો ત્યારે સિપાઈઓમાં ઘણો ગડબડાટ થઇ રહ્યો કે પિતરનું શું થયું હશે ! (પ્રે. કૃ ૧૨:૧૮ ULT)

વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને લૂક ભારપૂર્વક જણાવે છે કે પિતરને શું થયું હશે તે વિષે સિપાઈઓમાં પુષ્કળ ઉત્તેજના અથવા ચિંતા પ્રસરી ગઈ હતી. (પિતર જેલમાં હતો, અને સિપાઈઓ તેનો જાપ્તો રાખીને તેની ચોકી કરતા હતા તેમ છતાં દૂતે જ્યારે તેને બહાર કાઢયો ત્યારે તે બચી ગયો હતો. તેથી તેઓમાં ભારે ઉશ્કેરાટ હતો.)

પણ તું, યહૂદીયા દેશનાં બેથલેહેમ, યહૂદીયાનાં સૂબાઓમાં કોઈ પ્રકારે સર્વથી નાનું નથી, કેમ કે તારામાંથી એક અધિપતિ નીકળશે જે મારા ઇઝરાયેલી લોકોનો પાળક થશે. (માથ્થી ૨:૬ ULT)

ઉક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને, પ્રબોધક ભારપૂર્વક જણાવે છે કે બેથલેહેમ અતિ મહત્વનું શહેર થશે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો વક્રોક્તિ સાચી રીતે સમજમાં આવતી હોય તો તેનો ઉપયોગ કરવાની ઈચ્છા રાખો.

(૧) નકારાત્મકની સાથે જો ભાવાર્થ સ્પષ્ટ થતો ના હોય તો, મજબૂતાઈથી સકારાત્મકભાવાર્થ આપો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનાં લાગુકરણનાં દાખલાઓ

(૧) નકારાત્મકની સાથે જો ભાવાર્થ સ્પષ્ટ થતો ના હોય તો, મજબૂતાઈથી સકારાત્મકભાવાર્થ આપો.

કેમ કે, હે ભાઈઓ, તમારામાં અમારો પ્રવેશ નિષ્ફળ ગયો નથી તે તમે જાણો છો. (૧ થેસ્સા. ૨:૧ ULT)

કેમ કે, હે ભાઈઓ, તમારામાં અમારા પ્રવેશે ઘણું સારું કામ કર્યું તે તમે જાણો છો.

સૂર્યોદય થયો ત્યારે સિપાઈઓમાં ઘણો ગડબડાટ થઇ રહ્યો કે પિતરનું શું થયું હશે ! (પ્રે. કૃ ૧૨:૧૮ ULT)

સૂર્યોદય થયો ત્યારે સિપાઈઓમાં ઘણો ઉશ્કેરાટ થઇ રહ્યો કે પિતરનું શું થયું હશે !
અથવા :
“સૂર્યોદય થયો ત્યારે સિપાઈઓ ઘણાં ચિંતાતુર થઇ ગયા કે પિતરનું શું થયું હશે.”


મેરિઝમ

This page answers the question: મેરિઝમ શબ્દનો અર્થ શું છે અને હું મેરિઝમ ધરાવતાં શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વ્યાખ્યા

મેરિઝમ એ શબ્દલંકાર છે જેમાં વ્યક્તિ તેના બે આત્યંતિક(extreme) ભાગો બોલીને કોઈ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આત્યંતિક ભાગોનો ઉલ્લેખ કરીને, તે ભાગો વચ્ચેની દરેક વસ્તુનો પણ સમાવેશ હેતુ બોલનાર ધરાવે છે

"હું આલ્ફા અને ઓમેગા છું," પ્રભુ દેવ, "જે છે, અને જે હતો અને જે આવનાર છે, સર્વશક્તિમાન." તે કહે છે (પ્રકટીકરણ 1:8 ULT)

હું આલ્ફા અને ઓમેગા, પ્રથમ અને છેલ્લો, શરૂઆત અને અંત છું. (પ્રકટીકરણ 22:13, ULT)

આલ્ફા અને ઓમેગા એ ગ્રીક મૂળાક્ષરોના પ્રથમ અને છેલ્લા અક્ષરો છે. આ એક મેરિઝમ છે જેમાં શરૂઆતથી અંત સુધી દરેક વસ્તુનો સમાવેશ થાય છે. તેનો અર્થ શાશ્વત છે.

… હું તમારી સ્તુતિ કરું છું, પિતા, સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના પ્રભુ …, (માથ્થી 11:25b ULT)

સ્વર્ગ અને પૃથ્વી એ એક મેરિઝમ છે જેમાં દરેક વસ્તુઓ જે અસ્તિત્વ ધરાવે છે તેઓનો સમાવેશ થાય છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

કેટલીક ભાષાઓ મેરિઝમનો ઉપયોગ કરતી નથી. તે ભાષાઓના વાચકો એવું સમજે છે કે આ વાક્યરચના માત્ર જે વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તેને જ લાગુ પડે છે. તેઓ કદાચ સમજી શકશે નહીં કે તે તે બે વસ્તુઓ અને તેની વચ્ચેની દરેક વસ્તુનો સંદર્ભ આપે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

સૂર્યના ઉદયથી લઈને અસ્ત થવા સુધી, યહોવાહના નામની સ્તુતિ થાઓ. (ગીતશાસ્ત્ર 113:3 ULT)

આ ગાઢા અક્ષરોમાં લખાયેલું વાક્ય એક મેરિઝમ છે કારણ કે તે પૂર્વ અને પશ્ચિમ અને તેની વચ્ચે દરેક સ્થળો અંગે કહે છે. તેનો અર્થ "સર્વત્ર" થાય છે.

યુવાન અને વૃદ્ધ જેઓ તેમનું સન્માન કરે છે તેઓને તે બંનેને આશીર્વાદ આપશે. (ગીતશાસ્ત્ર 115:13)

આ ગાઢા અક્ષરોમાં લખાયેલું વાક્ય મેરિઝમ છે કારણ કે તે વૃદ્ધ લોકો અને યુવાન લોકો અને વચ્ચેના દરેકની વાત કરે છે. તેનો અર્થ " સર્વ" થાય છે.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો મેરિઝમ કુદરતી હશે અને તમારી ભાષામાં સાચો અર્થ આપતું હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિં, તો અહીં અન્ય વિકલ્પો છે:

(1) ભાગોનો ઉલ્લેખ કર્યા વિના મેરિઝમ શું સૂચવે છે તે ઓળખો.
(2) મેરિઝમ શું સૂચવે છે તે ઓળખો અને ભાગોનો સમાવેશ કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) ભાગોનો ઉલ્લેખ કર્યા વિના મેરિઝમ શું સૂચવે છે તે ઓળખો.

આકાશ અને પૃથ્વીના પ્રભુ, પિતા, હું તમારી પ્રશંસા કરું છું. (માથ્થી 11:25b ULT)

હું તમારી પ્રશંસા કરું છું, પિતા, સઘળી વસ્તુના પ્રભુ.

સૂર્યના ઉદયથી લઈને અસ્ત થવા સુધી, યહોવાહના નામની સ્તુતિ થાઓ. (ગીતશાસ્ત્ર 113:3 ULT)

સર્વ જગ્યાએ, લોકોએ યહોવાહના નામની સ્તુતિ કરવી જોઈએ.

(2) મેરિઝમ શું સૂચવે છે તે ઓળખો અને ભાગોનો સમાવેશ કરો.

હું તમારી સ્તુતિ કરું છું, પિતા, સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના પ્રભુ (માથ્થી 11:25b ULT)

હું તમારી સ્તુતિ કરું છું, પિતા, દરેક વસ્તુ, જે સ્વર્ગમાં છે અને પૃથ્વી પર છે તે સર્વ પ્રભુ.

યુવાન અને વૃદ્ધ જેઓ તેમનું સન્માન કરે છે તેઓને તે બંનેને આશીર્વાદ આપશે. (ગીતશાસ્ત્ર 115:13) જેઓ તેનું સન્માન કરે છે તેઓ યુવાન હોય કે વૃદ્ધ હોય, તે બધાને* આશીર્વાદ આપશે.


રૂપક

This page answers the question: રૂપક શું છે અને જે વાક્યમાં તે હોય તેનો અનુવાદ હું કેવી રીતે કરી શકું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

રૂપક તે બોલીનો એક પ્રકાર છે જેમાં વ્યક્તિ એક બાબત સંબંધી એ રીતે વાત કરે છે જાણે કે તે અલગ બાબત હોય કારણ કે તે ઈચ્છે છે કે સાંભળનાર લોકો એ વિચારે કે કેવી રીતે આ બે બાબતો એકસમાન જેવી લાગે છે.

બીજા શબ્દોમાં, રૂપકમાં, કોઈ એક વસ્તુ વિષે એવું બોલે છે જેમ તે અન્ય વસ્તુ હોય કારણ કે તે ઈચ્છે છે કે લોકો વિચારે કે કેવી રીતે બે વસ્તુઓ એક સમાન છે.

ઉદાહરણ તરીકે, કોઈ એમ કહે કે.

  • હું જે છોકરીને પ્રેમ કરું છું તે લાલ ગુલાબ છે.

એક છોકરી અને એક ગુલાબ, તે બંને અલગ બાબતો છે, પરંતુ વક્તા તેને એ રીતે ધ્યાન પર લે છે જાણે તેઓ કોઈક રીતે એકસમાન છે. તે જે રીતે એકસમાન છે તે સમજવું તે સાંભળનારનું કાર્ય છે.

રૂપકના ભાગો

ઉપરનું ઉદાહરણ આપણને દર્શાવે છે કે એક રૂપકના ત્રણ ભાગ છે. આ રૂપકમાં, વક્તા વાત કરી રહ્યા છે કે "એક છોકરી જેને હું પ્રેમ કરું છું." આ વિષય છે. વક્તા ઈચ્છે છે કે સાંભળનાર વિચારે કે તેણી અને "એક લાલ ગુલાબ" વચ્ચે શું સમાનતા છે. લાલ ગુલાબ એક છબી છે જેની સાથે વક્તા છોકરીની સરખામણી કરે છે. મોટાભાગે, તે ઈચ્છે છે કે વાચકો સમજે કે 'છોકરી અને ગુલાબ' બંને સુંદર છે. આ ખ્યાલ છે જે છોકરી અને ગુલાબ બંને દર્શાવે છે અને તેથી આપણે પણ તેને સરખામણીનો મુદ્દો કહી શકીએ.

દરેક રૂપકના ત્રણ ભાગો હોય છે:

  • વિષય, જેની ચર્ચા લેખક/વક્તા દ્વારા તુરંત જ કરવામાં આવે છે.
  • છબી, ભૌતિક બાબત (પદાર્થ, પ્રસંગ, કાર્ય વિગેરે.) જેનો ઉપયોગ વિષયનું વર્ણન કરવા માટે વક્તા કરે છે.
  • ખ્યાલ, અમૂર્ત ખ્યાલ અથવા ગુણવત્તા જે ભૌતિક છબી સાંભળનારના મનમાં ઉપજાવે છે જ્યારે તે વિચારે છે કે કેવી રીતે છબી અને વિષય સમાન છે. ઘણીવાર બાઇબલમાં રૂપકના ખ્યાલને સ્પસ્ટપણે દર્શાવવામાં આવ્યો હોતો નથી, પરંતુ તે લખાણમાંથી સૂચિત કરાયો હોય છે. સાંભળનાર અથવા વાચકે સ્વયં ખ્યાલ વિષે વિચારવાનું હોય છે.

આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને આપણે કહી શકીએ કે રૂપક એ રુઢિપ્રયોગ છે જે અમૂર્ત ખ્યાલને વક્તાના વિષય સાથે લાગુ કરવા માટે એક ભૌતિક છબીનો ઉપયોગ કરે છે

સામન્ય રીતે, વિષય અને છબી વચ્ચે ઓછામાં ઓછા એક સરખામણીનો મુદ્દો (ખ્યાલ) હોય તે રીતે વિષય વિષે કશું વ્યક્ત કરવા માટે લેખક અથવા વક્તા રૂપકનો ઉપયોગ કરતા હોય છે. રૂપકોમાં મહદઅંશે વિષય અને છબીને સ્પસ્ટ રીતે વ્યક્ત કરવામાં આવ્યા હોય છે, પરંતુ ખ્યાલ માત્ર સૂચિત હોય છે. મોટાભાગે રૂપકનો ઉપયોગ કરવા દ્વારા વક્તા/લેખક ઈચ્છે છે કે તેઓ વાચક/સાંભળનારને આમંત્રિત કરે કે તેઓ વિષય અને છબી વચ્ચે સમાનતા વિષે વિચારે અને જે ખ્યાલ રજૂ કરવામાં આવ્યો છે તેને તેઓ સ્વયં સમજી લે.

વક્તાઓ તેમના સંદેશાને મજબૂત બનાવવા માટે, તેમની ભાષાને વધુ આબેહૂબ બનાવવા માટે, તેમની લાગણીઓને વધુ સારી રીતે વ્યક્ત કરવા માટે, બીજી રીતે કહેવામાં જે અઘરું હોય તેને રૂપક દ્વારા કહેવા માટે અથવા લોકો તેમના સંદેશને યાદ રાખે માટે, વક્તાઓ મોટાભાગે રૂપકોનો ઉપયોગ કરતા હોય છે.

કેટલીકવાર વક્તાઓ રૂપકોનો ઉપયોગ કરતાં હોય છે જે તેઓની ભાષામાં ખૂબ સામાન્ય હોય. તેમ છતાં, કેટલીકવાર વક્તાઓ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે કે જે અસામાન્ય હોય અને એવા કેટલાક રૂપકો કે જે અનન્ય હોય. જ્યારે કોઈ રૂપક જે તે ભાષામાં બહુ સામાન્ય થઇ જાય ત્યારે મહદઅંશે તે "નિષ્ક્રિય" રૂપક બની જાય છે, અસામાન્ય રૂપકોના વિરોધાભાસમાં જે અસામાન્ય રૂપકોને આપણે "સક્રિય" તરીકે વર્ણવીએ છીએ. નિષ્ક્રિય રૂપકો અને સક્રિય રૂપકો, દરેક અલગ અલગ પ્રકારના ભાષાંતર પ્રશ્નો ઉભા કરે છે, જેની ચર્ચા આપણે હવે આગળ કરીશું.

નિષ્ક્રિય/મૃત રૂપકો

નિષ્ક્રિય રૂપક એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો ઉપયોગ ભાષામાં ખૂબ કરવામાં આવ્યો છે જેથી હવે તેના વક્તાઓ તે રૂપકને, એક ખ્યાલ બીજા ખ્યાલ માટે છે, તે રીતે ના જુએ. ભાષાકીય વિધ્વાનો આને "મૃત રૂપકો" કહે છે. નિષ્ક્રિય રૂપકો ખૂબ જ સર્વસામાન્ય હોય છે. અંગ્રેજીમાં ઉદાહરણો સમાવેશ કરે છે શબ્દોનો જેવા કે "મેજનો પાયો," "પરિવાર વૃક્ષ," "પુસ્તક પાંદડું" (જેનો અર્થ થાય કે પુસ્ક્તમાંનું એક પૃષ્ઠ), અથવા તો શબ્દ "ક્રેન" (જેનો અર્થ છે એક મોટું મશીન જેનો ઉપયોગ ભારી સામાન ઊંચકવા માટે થાય છે). અંગ્રેજી વક્તાઓ આ શબ્દો માટે સર્વસામાન્યપણે એમ વિચારે કે આ શબ્દોના એક કરતાં વધારે અર્થ થાય છે. હિબ્રુ બાઇબલ નિષ્ક્રિય રૂપકોના ઉદાહરણોનો સમાવેશ કરે છે, શબ્દો દ્વારા જેવાકે, "હાથ" જે "સામર્થ્ય"ને દર્શાવે છે, "મોં/મુખ" જે "ઉપસ્થિતી"ને દર્શાવે છે, અને લાગણીઓ અથવા નૈતિક લાક્ષણિકતાઓ વિષે બોલતાં જાણે કે તે "પહેરી લીધું હોય" તે રીતે વાત કરે છે.

ખ્યાલો રૂપકો તરીકે વર્તતા હોય છે તેવ ખ્યાલોના સ્વરૂપોની જોડો રૂપકો તરીકે રજૂઆતના ઘણી રીતો તેના ખ્યાલોની જોડ પર આધાર રાખે છે, જ્યાં એક અંતર્ગત ખ્યાલ, વિવિધ અંતર્ગત ખ્યાલ માટે સતતપણે ઉપસ્થિત હોય છે. ઉદાહરણ તરીકે, અંગ્રેજીમાં, "ઉપરની" દિશા (છબી) મોટાભાગે "વધુ" અથવા "વધુ સારા" (ખ્યાલ)ને રજૂ કરે છે. આ અંતર્ગત ખ્યાલોની જોડ ને કારણે, આપણે વાક્યો બનાવી શકીએ જેવા કે "ગેસના ભાવ ઉપર જઈ રહ્યા છે," "એક અતિ ઉચ્ચ બુદ્ધિમાન માણસ," અને આનાથી વિરુદ્ધ પ્રકારનો ખ્યાલ પણ: "તાપમાન નીચું જઈ રહ્યું છે," અને "હું ખૂબ નિર્બળ અનુભવી રહ્યો છું."

દુનિયાની ભાષાઓમાં ખ્યાલોના સ્વરૂપોની જોડોનો ઉપયોગ સતતપણે રૂપકોના હેતુઓ માટે થાય છે કારણ કે વિચારને ગોઠવવા માટે તે અનુકૂળ રીતો પૂરી પાડે છે. સામન્ય રીતે, લોકો અમૂર્ત લાક્ષણિકતાઓ વિષે બોલવાનું પસંદ કરે છે (જેમ કે સામર્થ્ય, ઉપસ્થિતી, લાગણીઓ અને નૈતિક લાક્ષણિકતાઓ) જેમ કે તે શરીરના ભાગો હોય, અથવા તે પદાર્થો હોય જેને જોઈ શકાય અથવા હાથથી પકડી શકાય, અથવા તે ઘટનાઓ હોય જેને જેમ તે બને છે તેમ જોઈ શકાય.

જ્યારે આ રૂપકોનો ઉપયોગ સામાન્ય રીતે થાય છે, ત્યારે વક્તા અને દર્શકો તે રૂપકોને આકસ્મિક વાણી તરીકે ગણાતા હોય, તેવું તે દુર્લભ છે. અંગ્રેજીમાં રૂપકોના ઉદાહરણ કે જે અપરિચિત જાય છે:

  • “તાપમાનમાં વધારો કરો.” વધારાને વધુ તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે.
  • “ચાલો આપણે ચર્ચામાં આગળ વધીએ.” જે યોજના કરેલ છે તે કરવું તેને ચાલવા અથવા આગળ વધવા તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે.
  • “તમે તમારા સિદ્ધાંતનો બચાવ સારી રીતે કરો છો.” વાદવિવાદને યુદ્ધ તરીકે કહેવામાં આવ્યું છે.
  • “શબ્દોનો પ્રવાહ” ને પ્રવાહી તરીકે બોલવામાં આવે છે.                                                                                                                                                                             આમને અંગ્રેજી વક્તાઓ રૂપક અભિવ્યક્તિઓ અથવા અલંકાર તરીકે જોતા નથી, તેથી તેઓનું અન્ય ભાષાઓમાં ભાષાંતર એવી રીતે કરવું કે જેનાથી તેઓના પર લાક્ષણિકરૂપે વિશેષ ધ્યાન આપવા માટે તે લોકોને દોરી જાય, તે ખોટું હશે. બાઈબલની ભાષાઓમાં આ પ્રકારના રૂપકની મહત્વપૂર્ણ પદ્ધતિના વર્ણન માટે, મહેરબાની કરીને જુઓ, બાઈબલની છબીઓ - સામાન્ય પદ્ધતિઓ અને તે પૃષ્ઠ તમને દિશા નિર્દેશિત કરશે.

જ્યારે કોઈ વસ્તુ કે જે મૃત રૂપક છે અને તેને અન્ય ભાષામાં ભાષાંતર કરી રહ્યાં હોય ત્યારે તેને મૃત રૂપકના રૂપમાં ના લેશો. તેને બદલે, લક્ષિત ભાષામાં તે વસ્તુ માટે ઉત્તમ અભીવ્યક્તિ અથવા ખ્યાલનો ઉપયોગ કરો.

સક્રિય/જીવંત રૂપકો

આ તે રૂપકો છે કે જેને લોકો એક ખ્યાલ કે જે બીજા ખ્યાલ માટે અથવા એક વસ્તુને બીજી વસ્તુ માટે ઊભા રહેનાર, તરીકે ઓળખે છે. તેઓ લોકોને વિચારતા કરે છે કે કેવી રીતે એક વસ્તુ બીજી વસ્તુ જેવી છે, કારણ કે ઘણી રીતે તે બંને વસ્તુઓ ખૂબ જ ભિન્ન હોય છે. લોકો આ રૂપકોને, સંદેશાને મજબૂતાઈ આપતા અને સંદેશ માટે અસામાન્ય ગુણો તરીકે, સરળતાથી ઓળખે છે. આ કારણોને લીધે, લોકો આ રૂપકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે,

માટે તમે જેઓ મારા નામનો ભય રાખો છો, તમારે માટે સાજાપણાની પાંખો સાથે ન્યાયીપણાનો સૂર્ય ઊગશે. (માલાખી ૪:૨અ યુ.એલ.ટી.)

અહીંયા ઈશ્વર તેમના તારણની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે એક ઉગતો સૂર્ય હોય અને જેઓને તે પ્રેમ કરે છે તે લોકો પર તે તેના કિરણોને પ્રસારે છે. તે સૂર્યની કિરણો વિષે પણ એ રીતે કહે છે જેમ કે તેને પાંખો છે. ઉપરાંત, તે આ પાંખોની વાત એ રીતે કરે છે જાણે કે તે દવા લઈને આવે છે, જે તેમના લોકોને સાજા કરશે. અહીંયા બીજું ઉદાહરણ છે.

“ઈસુએ કહ્યું, ‘જાઓ અને તે શિયાળને કહો..,”’ (લુક ૧૩:૩૨અ યુ.એલ.ટી.)

અહીં, “તે શિયાળ” રાજા હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે. જે લોકો ઈસુને સાંભળતા હતા તેઓ નિશ્ચિત સમજતા હતા કે ઈસુ ચાહતા હતા કે તેઓ શિયાળનાં જેવી ચોક્કસ લાક્ષણિકતાઓ હેરોદ માટે લાગુ કરે. તેઓ કદાચ સમજ્યા કે ઈસુ એવું કહેવા માગે છે કે હેરોદ દુષ્ટ હતો, નિપુણ રીતે અથવા તો કોઈ વિનાશકારી હોય તે રીતે, કાતિલ અથવા જે તેનું નથી તે વસ્તુ તેણે લઇ લીધી હોય તે રીતે અથવા આ બધી જ રીતે.

જીવંત રૂપકો તે એવા રૂપકો છે જેનું સાચી રીતે ભાષાંતર કરવા માટે વિશેષ કાળજી રાખવી પડે છે. તેવું કરવા માટે, આપણે રૂપકના ભાગો તથા અર્થ પ્રગટ કરવા માટે તે ભાગો કેવી રીતે એકમેક સાથે કાર્ય કરે છે તે સમજવાની જરૂર છે.

ઈસુએ તેઓને કહ્યું, "જીવનની રોટલી હું છું; જે મારી પાસે આવે છે તેને ભૂખ લાગશે નહિ, અને જે મારા પર વિશ્વાસ કરે છે તેને ક્યારેય તરસ લાગશે નહિ." (યોહાન ૬:૩૫ યુ.એલ.ટી.)

આ રૂપકમાં, ઈસુએ પોતાને જીવનની રોટલી કહ્યું. તેમાં વિષય “હું” છે, અને “રોટલી” તે છબી છે. રોટલી તે ખોરાક છે જેને લોકો હંમેશા ખાય છે. રોટલી અને ઈસુ વચ્ચેની સરખામણી કરવાનો મુદ્દો એ છે કે લોકોને પોષણ માટે દરરોજ રોટલીની જરૂર છે. જેવી રીતે લોકોને શારીરિક જીવન માટે ખોરાક ખાવાની જરૂર પડે છે, તે જ રીતે આત્મિક જીવન માટે લોકોએ ઈસુ પર ભરોસો રાખવાની જરૂર છે.

રૂપકના હેતુઓ

  • રૂપકનો એક હેતુ છે કે લોકોને (છબી) દ્વારા કંઈ બતાવવું જે તેઓ અગાઉથી જાણે છે અને તે દ્વારા શીખવવાનું કે જે તેઓ (વિષય) જાણતા નથી.
  • બીજો હેતુ છે કે કશાક પર ભાર મૂકવો (વિષય) જેમાં વિશેષ ગુણવત્તા (ખ્યાલ) હોય છે અથવા એમ દર્શાવવું કે તેનામાં ગુણવત્તા ખૂબ ભરપૂર રીતે છે.
  • અન્ય હેતુ છે કે લોકોને દોરવા કે તેઓ વિષય વિષે જે રીતે અનુભવે છે તેવી જ સમાન રીતે તેઓ છબી વિષે પણ અનુભવે.

આ ભાષાંતરની સમસ્યા હોવાના કારણો

  • લોકો કદાચ જાણી નહિ શકે કે વાક્યમાં રૂપક શું છે. બીજા શબ્દોમાં, તેઓ રૂપકને શાબ્દિક વાક્યની સાથે ભૂલ કરી બેસે છે, અને તેમ તેઓ ગેરસમજ કરી શકે છે.
  • લોકો એવી વસ્તુથી પરિચિત ન પણ હોય કે જે છબી તરીકે વપરાય છે, અને તેથી તેઓ રૂપકને સમજવા સક્ષમ નથી.
  • જો વિષયને જણાવવામાં નથી આવતો તો, લોકો કદાચ જાણી શકતા નથી કે કયો વિષય છે.
  • વક્તા જે વિચારી રહ્યા છે અને તેઓને સમજાવવા માગે છે તે લોકો સરખામણીના મુદ્દાઓને જાણતા હોતા નથી. જો તેઓ આ સરખામણીના મુદ્દાઓ વિચારવામાં નિષ્ફળ જાય તો, તેઓ રૂપકને સમજી શકશે નહિ.
  • લોકો કદાચ વિચારે કે તેઓ રૂપકને સમજી શકે છે, પરતું તેઓ સમજતા હોતા નથી. આ ત્યારે બને છે જ્યારે તેઓ બાઈબલની સંસ્કૃતિને બદલે તેઓ તેમની સંસ્કૃતિમાંથી સરખામણીના મુદ્દાઓ લાગુ કરે છે.

ભાષાંતરના સિદ્ધાંતો

  • રૂપકનો અર્થ લક્ષ્ય દર્શકો માટે પણ એટલો જ સ્પષ્ટ કરો જેટલો તે મૂળ દર્શકો માટે હતો.
  • રૂપકનો અર્થ લક્ષ્ય દર્શકો માટે વધુ સ્પષ્ટ ન કરો જેટલો તમે વિચારો છો કે તે મૂળ દર્શકો માટે નહોતો.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

બાશાનની ગાયો, તમે આ વચન સાંભળો, (આમોસ ૪:૧ યુ.એલ.ટી.)

આ રૂપકમાં આમોસ સમરૂનની ઉચ્ચ વર્ગની સ્ત્રીઓની વાત કરે છે (“તમે” વિષય છે) જેમ કે તેઓ ગાયો (છબી) હોય. આમોસે એ નથી કહેતો કે તે ક્યા વિચારથી આ સ્ત્રીઓ અને ગાયો વચ્ચેની સરખામણીના મુદ્દાઓ કહે છે. તે ચાહે છે કે વાચકો તેમના વિષે વિચારે અને સંપૂર્ણ રીતે અપેક્ષા રાખે છે કે તેની સંસ્કૃતિના વાચકો સહેલાઈથી તે વિચારી શકશે. આ સંદર્ભથી, આપણે તે જોઈ શકીએ છીએ કે તેનો મતલબ એ હતો કે સમરૂનની સ્ત્રીઓ બાશાનની ગાયો જેવી હતી, તેઓ મેદસ્વી અને માત્ર પોતાની જાતને જ ખવડાવવામાં રૂચી રાખતી હતી. જો આપણે અન્ય સંસ્કૃતિમાંથી સરખામણીના મુદ્દાઓને લાગુ કરવાના હોય, જેમ કે ગાયો તો પવિત્ર અને પૂજનીય છે, તો આપણે આ કલમનો ખોટો અર્થ કાઢીશું.

આ પણ નોંધ લો કે, આમોસનો ખરેખર એવો મતલબ નથી કે સ્ત્રીઓ ગાયો છે. તે તેમની સાથે મનુષ્યની જેમ વાત કરે છે.

અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે માટી છીએ. તમે અમારા કુંભાર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ. (યશાયા ૬૪:૮ યુ.એલ.ટી.)

ઉપરના ઉદાહરણમાં બે સંબંધિત રૂપકો છે. “અમે” અને “તમે” વિષયો છે અને “માટી” તથા “કુંભાર” તે છબીઓ છે. કુંભાર અને ઈશ્વર વચ્ચેની સરખામણીનો મુખ્ય ઈરાદાનો મતલબ એ છે કે તે બંને જે તેઓ ચાહે છે તે બનાવે છે: કુંભાર માટીમાંથી જે ચાહે તે બનાવે છે, અને ઈશ્વર તેમના લોકોમાંથી જે ચાહે તે બનાવે છે. કુંભારની માટી અને “આપણી” વચ્ચેની સરખામણીના મુદ્દાનો અર્થ એ છે કે બંને માટી અને ઈશ્વરના લોકોને તેઓ જેવા બની રહ્યાં છે તેના માટે કોઈ ફરીયાદ કરવાનો હક્ક નથી.

ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “ફરોશીઓના તથા સદુકીઓના ખમીર વિષે સાવધાન અને ખબરદાર રહો.” શિષ્યોએ અંદરોઅંદર વિચાર કરીને કહ્યું, “આપણે રોટલી નથી લાવ્યા માટે તે એમ કહે છે.” (માથ્થી ૧૬:૬-૭ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુએ અહીંયા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તેમના શિષ્યો તે સમજી શકતા નથી. જ્યારે તેમણે “ખમીર” કહ્યું, તેઓએ વિચાર્યું કે તે રોટલી વિષે વાત કરે છે, પરંતુ “ખમીર” તે રૂપકમાંની છબી હતી, અને ફરોશીઓનુંતથા સદુકીઓનું શિક્ષણ તે વિષય હતો. જ્યારે શિષ્યો (મૂળ દર્શકો) ઈસુનો અર્થ ન સમજી શક્યા નહિ, તો ઈસુનો જે મતલબ હતો તે અહીં (યુ.એલ.ટી. કલમમાં) સ્પષ્ટ રીતે જણાવવો યોગ્ય નથી.

ભાષાંતર વ્યૂહરચનાઓ

જો લોકો તે રૂપકને જે રીતે મૂળ વાચકો કદાચ સમજી શક્યા તેમ જ સમજી શકે તેમ હોય તો, આગળ વધો અને તેનો ઉપયોગ કરો. લોકો તે સાચી રીતે સમજ્યા કે નહિ તેની ખાતરી કરવા માટે ભાષાંતરની ખાતરી કરો. જો લોકો તેને સમજતા નથી કે સમજશે નહિ તો, અહીં થોડી અન્ય વ્યૂહરચનાઓ છે.

૧. જો રૂપક સ્રોત ભાષામાં સામાન્ય અભિવ્યક્તિ/રજૂઆત તરીકે છે અથવા બાઈબલની ભાષામાં (“મૃત” રૂપક) નમૂનાની/પ્રતિકૃતિની જોડીના ખ્યાલને અભિવ્યક્ત કરે છે તો, તમારી ભાષા દ્વારા પસંદ કરેલી સૌથી સરળ રીતે મુખ્ય વિચારને વ્યક્ત કરો.

૨. જો રૂપક “જીવંત" રૂપક હોવાનું જણાય, જો તમને લાગે છે કે લક્ષ્ય ભાષા આ રૂપકનો ઉપયોગ આજ રીતે મતલબ કે જે રીતે બાઈબલમાં છે, તે રીતે કરે છે તો તમે તેનું શાબ્દિક અનુવાદ કરી શકો છો. જો તમે આમ કરો છો, તો ચકાસીને ખાતરી કરી લો કે ભાષા સમુદાય તેને યોગ્ય રીતે સમજે છે.

  1. જો લક્ષ્ય દર્શકો (જે ભાષામાં પ્રયોગ થઇ રહ્યો હોય તે ભાષાના વાંચકો/શ્રોતાઓ) જાણી નથી શકતા કે તે રૂપક છે, તો પછી તે રૂપકને ઉપમામાં બદલી દો. કેટલીક ભાષાઓ આ “જેમ કે” અથવા “તરીકે” શબ્દો ઉમેરીને કરે છે. જુઓ ઉપમા.

  2. જો લક્ષ્ય દર્શકો તે છબીને જાણી નથી શકતા તો, તે છબીનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તે માટે, જુઓ અજાણ્યાનું અનુવાદ.

  3. જો લક્ષ્ય દર્શકો તેના અર્થ માટે તે છબીનો ઉપયોગ નથી કરતાં તો, તેને બદલે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ છબીનો ઉપયોગ કરો. ખાતરી કરો કે તે એક એવી છબી છે જે બાઈબલના સમયમાં શક્ય બની હોત.

  4. જો લક્ષ્ય દર્શકો નથી જાણી શકતા કે વિષય શું છે, તો પછી વિષયને સ્પષ્ટપણે જણાવો. (તેમ છતાં, આમ કરશો નહિ જો મૂળ દર્શકો જાણતા નહોતા કે વિષય શું હતો.)

  5. જો લક્ષ્ય દર્શકો છબી અને વિષય વચ્ચેની સૂચિત સરખામણીના મુદ્દાઓ જાણી શકતા ના હોય તો, તેમને સ્પષ્ટપણે જણાવો.

  6. જો આમાંથી કોઈ પણ વ્યૂહરચનાઓ સંતોષકારક નથી, તો પછી સામાન્ય રીતે વિચારને સરળતાથી રૂપકનો ઉપયોગ કર્યા વિના જણાવો.

ભાષાંતરની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. જો રૂપક સ્રોત ભાષામાં સામાન્ય અભિવ્યક્તિ/રજૂઆત તરીકે છે અથવા બાઈબલની ભાષામાં (“મૃત” રૂપક) નમૂનાની/પ્રતિકૃતિની જોડીના ખ્યાલને અભિવ્યક્ત કરે છે તો, તમારી ભાષા દ્વારા પસંદ કરેલી સૌથી સરળ રીતે મુખ્ય વિચારને વ્યક્ત કરો.

  • પછી, જુઓ, સભાસ્થાનના આગેવાનોમાંનો એક, જેનું નામ યાઈર હતું, તે આવ્યો, અને જ્યારે તેણે તેમને જોયા, ત્યારે તે તેમના પગે પડ્યો. (માર્ક ૫:૨૨ યુ.એલ.ટી.)
  • પછી સભાસ્થાનના આગેવાનોમાંનો એક નામે યાઈર, આવ્યો, અને જ્યારે તેણે તેમને જોયા ત્યારે તે તરત જ નીચે નમીને તેમના પગે પડ્યો.

  • જો રૂપક “જીવંત" રૂપક હોવાનું જણાય, જો તમને લાગે છે કે લક્ષ્ય ભાષા આ રૂપકનો ઉપયોગ આજ રીતે મતલબ કે જે રીતે બાઈબલમાં છે, તે રીતે કરે છે તો તમે તેનું શાબ્દિક અનુવાદ કરી શકો છો. જો તમે આમ કરો છો, તો ચકાસીને ખાતરી કરી લો કે ભાષા સમુદાય તેને યોગ્ય રીતે સમજે છે.

  • પરંતુ ઈસુએ તેઓને કહ્યું, "તમારા હૃદયની કઠણતાને લીધે તેણે તમારા માટે આવી આજ્ઞા લખી." (માર્ક ૧૦:૫ યુ.એલ.ટી.)

  • તમારા હૃદયની કઠણતાને લીધે તેણે તમારા માટે આ નિયમ લખ્યો.                                 આમાં કોઈ બદલાવ નથી, પરંતુ તેની ચકાસીને ખાતરી કરી લેવી જોઈએ કે લક્ષ્ય દર્શકો આ રૂપકને યોગ્ય રીતે સમજી શકે.

૩. જો લક્ષ્ય દર્શકો (જે ભાષામાં પ્રયોગ થઇ રહ્યો હોય તે ભાષાના વાંચકો/શ્રોતાઓ) જાણી નથી શકતા કે તે રૂપક છે, તો પછી તે રૂપકને ઉપમામાં બદલી દો. કેટલીક ભાષાઓ આ “જેમ કે” અથવા “તરીકે” શબ્દો ઉમેરીને કરે છે.

  • અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે માટી છીએ. તમે અમારા કુંભાર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ. (યશાયા ૬૪:૮ યુ.એલ.ટી.)
  • અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે માટી સમાન છીએ. તમે કુંભાર સમાન છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ.

  • જો લક્ષ્ય દર્શકો તે છબીને જાણી નથી શકતા તો, તે છબીનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તેના વિચારો માટે, જુઓ અજાણ્યાનું અનુવાદ.

  • શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે? તારા માટે આરને લાત મારવી કઠણ છે. (પ્રેરીતોના કૃત્યો ૨૬:૧૪ યુ.એલ.ટી.)

  • શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે? તારા માટે અણીદાર લાકડીને લાત મારવી કઠણ છે.

  • જો લક્ષ્ય દર્શકો તેના અર્થ માટે તે છબીનો ઉપયોગ નથી કરતાં તો, તેને બદલે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ છબીનો ઉપયોગ કરો. ખાતરી કરો કે તે એક એવી છબી છે જે બાઈબલના સમયમાં શક્ય બની હોત.

  • અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે માટી છીએ. તમે અમારા કુંભાર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ. (યશાયા ૬૪:૮ યુ.એલ.ટી.)

  • ”અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે લાકડું છીએ. તમે અમારા કોતરકામ કરનાર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ.”
  • “અને છતાં, યહોવાહ, તમે અમારા પિતા છો; અમે દોરી છીએ. તમે અમારા વણકર છો; અને અમે તમારા હાથની કૃતિ છીએ.”

  • જો લક્ષ્ય દર્શકો નથી જાણી શકતા કે વિષય શું છે, તો પછી વિષયને સ્પષ્ટપણે જણાવો. (તેમ છતાં, આમ કરશો નહિ જો મૂળ દર્શકો જાણતા ન હોય કે વિષય શું છે.)

  • યહોવાહ જીવે છે, મારા ખડકની સ્તુતિ હો. મારા તારણનાં ઈશ્વર ઊંચા મનાઓ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૮:૪૬ યુ.એલ.ટી.)

  • યહોવાહ જીવે છે, તે મારા ખડક છે. તેમની સ્તુતિ હો. મારા તારણનાં ઈશ્વર ઊંચા મનાઓ.

  • જો લક્ષ્ય દર્શકો છબી અને વિષય વચ્ચેની સરખામણીના હેતુવાળા મુદ્દાઓ ન જાણતા હોય તો, તેમને સ્પષ્ટ જણાવો.

  • યહોવાહ જીવે છે, મારા ખડકની સ્તુતિ હો. મારા તારણનાં ઈશ્વર ઊંચા મનાઓ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૮:૪૬ યુ.એલ.ટી.)

  • યહોવાહ જીવે છે; તેમની સ્તુતિ હો કારણ કે તે મારા ખડક છે જેની નીચે હું મારા શત્રુઓથી સંતાઈ જઈ શકું છું. મારા તારણનાં ઈશ્વર ઊંચા મનાઓ.
  • શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે? તારા માટે આરને લાત મારવી કઠણ છે. (પ્રેરીતોના કૃત્યો ૨૬:૧૪ યુ.એલ.ટી.)
  • શાઉલ, શાઉલ, તું મને કેમ સતાવે છે? તું મારી સાથે લડે છે અને પોતાની જાતને નુકસાન કરે છે, જેમ બળદ પોતાના માલિકની અણીદાર લાકડીને લાત મારીને કરે છે તેમ.

  • જો આમાંથી કોઈ પણ વ્યૂહરચનાઓ સંતોષકારક નથી, તો પછી સામાન્ય રીતે વિચારને સરળતાથી રૂપકનો ઉપયોગ કર્યા વિના જણાવો.

  • હું તમને માણસોને પકડનાર બનાવીશ. (માર્ક ૧:૧૭બ યુ.એલ.ટી.)

  • હું તમને જે માણસોને ભેગા કરે છે તેવા બનાવીશ.
  • અત્યારે તમે માછલાં એકત્ર કરો છો. હું તમને માણસોને એકત્ર કરનાર બનાવીશ.
  • ખાસ રૂપકો વિષે વધુ શીખવા માટે જુઓ, બાઈબલની છબી - સામાન્ય શૈલીઓ.

ઉપનામ

This page answers the question: ઉપનામ શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

ઉપનામ તે બોલીનો પ્રકાર છે જેમાં કોઈ વસ્તુ અથવા વિચારનો ઉલ્લેખ તેના પોતાના નામથી નહિ, પરંતુ તેની સાથે નજીકથી સંકળાયેલ કોઈ નામથી થાય છે. ઉપનામ તે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ છે જે તેની સાથે જે સંકળાયેલું છે તેની અવેજી તરીકે તેનો ઉપયોગ થાય છે.

અને તેમના પુત્ર ઈસુનું રક્ત આપણને સર્વ પાપથી શુદ્ધ કરે છે. (૧ યોહાન ૧:૭ યુ.એલ.ટી.)

રક્ત તે તો ખ્રિસ્તના મૃત્યુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

તે જ પ્રમાણે રાત્રી ભોજન કર્યા પછી તેમણે પ્યાલો લઈને કહ્યું, આ પ્યાલો તમારે માટે વહેવડાવેલા મારા રક્તમાંનો નવો કરાર છે. (લુક ૨૨:૨૦ યુ.એલ.ટી.)

પ્યાલો તે તો તે પ્યાલામાં રહેલ દ્રાક્ષાસવનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

ઉપનામનો ઉપયોગ થઈ શકે છે

  • કંઈક ઉલ્લેખ કરવા માટેનકી ટૂંકી રીત તરીકે
  • તેની સાથે સંકળાયેલ ભૌતિક વસ્તુના નામ સાથે તેનો ઉલ્લેખ કરીને અર્થપૂર્ણ વિચાર વધુ સચોટ બનાવવા માટે

આ અનુવાદની સમસ્યાનું કારણ

બાઈબલ ઉપનામનો ઉપયોગ ઘણીવાર કરે છે. કેટલીક ભાષાઓના વક્તાઓને ઉપનામનો ઉપયોગ કરવાનું ફાવતું હોતું નથી અને જ્યારે તેઓ બાઈબલ વાંચે ત્યારે તેને કદાચ ઓળખી શકતા નથી. જો તેઓ ઉપનામને ઓળખી શકતા નથી તો, તેઓ તે ભાગને સમજી શકશે નહિ અથવા, હજુ તેનાથી ખરાબ, તેઓ તે ભાગની ખોટી સમજ કેળવી શકે છે. જ્યારે પણ ઉપનામનો ઉપયોગ થયો હોય, લોકોએ તેને સમજવાની જરૂર છે કે તે ઉપનામ શેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

પ્રભુ પરમેશ્વર તેને તેના પિતા દાઉદનું રાજ્યાસન આપશે. (લુક ૧:૩૨ યુ.એલ.ટી.)

રાજ્યાસન તે રાજાની સત્તાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. “રાજ્યાસન” તે “રાજકીય સત્તા,” “રાજાશાહી,” અથવા “શાસન” માટે એક ઉપનામ છે. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તેને રાજા બનાવશે, જે રાજા દાઉદના ક્રમમાં (વંશાવળીમાં) હશે.

તરત તેનું મુખ ઊઘડી ગયું (લુક ૧:૬૪ યુ.એલ.ટી.)

મુખ છે જે બોલવાના સામર્થ્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તેનો મતલબ કે તે ફરીથી બોલવા સક્ષમ છે.

… આવનાર ક્રોધથી નાસવાને તમને કોણે ચેતવ્યા? (લુક ૩:૭ યુ.એલ.ટી.)

“ક્રોધ” અથવા “ગુસ્સો” તે શબ્દ “સજા” માટેનું ઉપનામ છે. ઈશ્વર તેમના લોકો પર અત્યંત ગુસ્સે હતા, અને પરિણામે, તેઓ તેમને સજા કરશે.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો લોકો ઉપનામ સહેલાઈથી સમજી શકતા હોય તો, તેનો ઉપયોગ કરવો ધ્યાનમાં લો. નહીંતર, અહીં કેટલાક વિકલ્પો છે.

  1. તે નામ જે વસ્તુને રજૂ કરે છે તેની સાથે ઉપનામ નો ઉપયોગ કરો.                                          ૨. ઉપનામ જેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તે વસ્તુના ફક્ત નામનો ઉપયોગ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

૧. તે નામ જે વસ્તુને રજૂ કરે છે તેની સાથે ઉપનામ નો ઉપયોગ કરો.

  • તે જ પ્રમાણે રાત્રી ભોજન કર્યા પછી તેમણે પ્યાલો લઈને કહ્યું, આ પ્યાલો તમારે માટે વહેવડાવેલા મારા રક્તમાંનો નવો કરાર છે. (લુક ૨૨:૨૦ યુ.એલ.ટી.)
  • “તે જ પ્રમાણે રાત્રી ભોજન કર્યા પછી તેમણે પ્યાલો લઈને કહ્યું, આ પ્યાલામાંનો દ્રાક્ષાસવ તમારે માટે વહેવડાવેલા મારા રક્તમાંનો નવો કરાર છે.”

  • ઉપનામ જેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તે વસ્તુના નામનો ઉપયોગ કરો.

  • પ્રભુ પરમેશ્વર તેને તેના પિતા દાઉદનું રાજ્યાસન આપશે. (લુક ૧:૩૨બ યુ.એલ.ટી.)

  • "પ્રભુ પરમેશ્વર તેને તેના પિતા દાઉદના રાજ્યની સત્તા આપશે.”
  • "પ્રભુ પરમેશ્વર તેને તેના પિતા દાઉદની જેમ રાજા બનાવશે.”
  • આવનાર ક્રોધથી નાસવાને તમને કોણે ચેતવ્યા? (લુક ૩:૭બ યુ.એલ.ટી.)
  • “ઈશ્વરની આવનાર સજાથી નાસવાને તમને કોણે ચેતવ્યા?”

થોડા સામાન્ય ઉપનામો વિષે શિખવા માટે, જુઓ બાઈબલમાંની છબીઓ - સામાન્ય ઉપનામો.


સમાંતરણ

This page answers the question: સમાંતરણ શું છે ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

સમાંતરણ એ એક કાવ્યાત્મક સાધન છે જેમાં બે વાક્યરચના અથવા કલમો જેમના બંધારણ અથવા વિચારમાં સમાનતા હોય તેમને એકસાથે ઉપયોગમાં લેવાય છે. નીચે આપેલા કેટલાક વિવિધ પ્રકારના સમાંતરણ છે.

  • જેમાં બીજી કલમ અથવા વાક્યરચનાનો અર્થ પ્રથમ કલમ અથવા વાક્યરચના જેવો જ છે. આને સમાનાર્થી સમાંતરણ કહેવામાં આવે છે.
  • બીજી પંક્તિ પ્રથમ પંક્તિના અર્થને સ્પષ્ટ કરે છે અથવા મજબૂત બનાવે છે.
  • પ્રથમ પંક્તિ માં જે કહેવામાં આવ્યું છે તે બીજી પંક્તિ પૂર્ણ કરે છે.
  • બીજી પંક્તિ કંઈક કહે છે જે પ્રથમ પંક્તિ સાથે વિરોધાભાસી છે, પરંતુ સમાન વિચાર ઉમેરે છે.

સામાન્ય રીતે સમાંતરણ જૂના કરારના પદ્યો (કાવ્યો)માં જોવા મળે છે, જેમ કે ગીતશાસ્ત્ર અને નીતિવચનોના પુસ્તકોમાં. સમાંતરણ નવા કરારમાં ગ્રીક ભાષામાં, ચાર સુવાર્તાઓ અને પ્રેરિતોનાં પત્રોમાં પણ જોવા મળે છે.

આ લેખ ફક્ત સમાનાર્થી સમાંતરણની ચર્ચા કરશે, જેમાં બે સમાંતર વાક્યોનો અર્થ સમાન છે, કારણ કે તે એવો પ્રકાર છે કે જે અનુવાદ માટે સમસ્યા રજૂ કરે છે. અહીં એ નોંધ લેશો કે આપણે સમાન અર્થ ધરાવતા લાંબા વાક્યો અથવા કલમો માટે "સમાનાર્થી સમાંતરણ" શબ્દનો ઉપયોગ કરીએ છીએ. આપણે એવા શબ્દો અથવા ખૂબ જ ટૂંકા વાક્યો માટે “doublet””યુગ્મ” શબ્દનો ઉપયોગ કરીએ છીએ જેનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન હોય છે અને તેનો એકસાથે ઉપયોગ થાય છે.

મૂળ ભાષાઓના કાવ્યોમાં, સમાનાર્થી સમાંતરની વિવિધ અસરો છે:

  • કોઈ બાબતને એક કરતા વધુ વખત અને એક કરતા વધુ રીતે કહેવાથી તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે એમ દર્શાવી શકાય છે.
  • કોઈ બાબતને અલગ અલગ રીતે કહેવાથી સાંભળનારને તેના વિશે વધુ ઊંડાણપૂર્વક વિચારવામાં મદદ કરે છે.
  • તે ભાષાને વધુ સુંદર બનાવે છે અને તેને બોલવાની સામાન્ય રીતથી ઉચ્ચ સ્તર પર લઈ જાય છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

કેટલીક ભાષાઓ સમાનાર્થી સમાંતરનો ઉપયોગ કરશે નહીં. તેઓને કાં તો તે વિચિત્ર લાગશે કે કોઈએ એક જ વાત બે વાર કહેવામાં આવી છે, અથવા, તે બાઇબલમાં તે કારણે, તેઓ વિચારશે કે બે વાક્યોના અર્થમાં થોડો તફાવત હોવો જોઈએ. આ બાબત તેમને માટે સુંદર ભાષાને બદલે ગુંચવણ ભરેલું વાક્ય હશે. તેઓ સમજી શકશે નહીં કે વિવિધ શબ્દોમાં કરવામાં આવેલું વિચારનું પુનરાવર્તન, જે તે વિચાર ઉપર ભાર મુકવા માટે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

મારા પગોને સારું તારું વચન દીવારૂપ છે
અને મારા માર્ગને સારું અજવાળા રૂપ છે. (ગીતશાસ્ત્ર 119:105 ULT)

આ કલમના બંને ભાગો રૂપક છે જણાવે છે કે ઈશ્વરના વચનો લોકોને કેવી રીતે જીવવું તે શીખવે છે. તે એક સ્વતંત્ર વિચાર છે. "દીવો" અને "અજવાળું" શબ્દોનો અર્થ સમાન છે કારણ કે તે બન્ને પ્રકાશનો સંદર્ભમાં રજૂ કરવામાં આવ્યા છે. "મારા પગો" અને "મારો માર્ગ" શબ્દો એકબીજા સાથે સંકળાયેલા છે કારણ કે તે બન્ને ચાલતી વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. ચાલવું એ જીવન જીવવાનું રૂપક છે.

તારા હાથના કામ પર તેં તેને અધિકાર આપ્યો છે;
તેના પગ નીચે તેં સઘળું મૂક્યું છે (ગીતશાસ્ત્ર 8:6 ULT)

બંને લીટીઓ કહે છે કે ઈશ્વરે માણસને દરેક વસ્તુનો શાસક બનાવ્યો છે. " અધિકાર આપવો" એ "તેના પગ નીચે" સઘળું મૂકવા જેવો જ વિચાર છે અને "તમારા [ઈશ્વરના] હાથના કાર્યો" એ "સઘળી વસ્તુઓ" જેવો જ વિચાર છે.

વ્યક્તિ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે
અને તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે તે પર દેખરેખ રાખે છે. (નીતિવચનો 5:21 ULT)

પ્રથમ વાક્ય અને બીજા વાક્યનો અર્થ સમાન છે. ત્યાં ત્રણ વિચારો છે જે આ બે શબ્દસમૂહો વચ્ચે સમાન છે. "જુએ છે" " દેખરેખ રાખે છે" ને અનુલક્ષે છે, "બધું... કરે છે" " તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે " સાથે સંકળાયેલ છે અને "વ્યક્તિ" "તે" સાથે સંકળાયેલ છે.

સર્વ દેશો યહોવાની સ્તુતિ કરો ;
સર્વ લોકો તેને વખાણો! (ગીતશાસ્ત્ર 117:1 ULT)

આ કલમના બંને ભાગો સર્વે સ્થળે લોકોને યહોવાહની સ્તુતિ કરવા કહે છે. 'સ્તુતિ' અને 'વખાણ' શબ્દોનો અર્થ સમાન છે. 'યહોવા' અને 'તેને' શબ્દો એક જ વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. ' સર્વ દેશો' અને 'સર્વ લોકો ' શબ્દો સમાન લોકોનો વિષે કહે છે.

કારણ કે યહોવાને પોતાના લોકો સાથે વિવાદ છે,
અને તે ઇસ્રાએલની સાથે વાદવિવાદ ચલાવશે (મીખાહ6:2b ULT)

આ કલમના બંને ભાગો કહે છે કે યહોવાને તેમના લોકો, ઇઝરાયેલ સાથે ગંભીર મતભેદ છે. આ બે અલગ-અલગ મતભેદો અથવા લોકોના બે અલગ-અલગ જૂથો નથી.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

મોટાભાગના સમાંતરણ માટે, બંને વાક્યો અથવા પેટાવાક્યોનું ભાષાંતર કરવું સારું છે. જો તમારી ભાષાના લોકો સમાનાર્થી સમાંતરણ બાબતે સમજે છે કે આ રીતે બે વાર કહેવાનો હેતુ એક વિચારને પ્રબળ કરવાનો છે તો બંને કલમોનું ભાષાંતર કરવું સારું છે. પરંતુ જો તમારી ભાષા આ રીતે સમાંતરણનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો પછી નીચેની અનુવાદ વ્યૂહરચનામાંથી એકનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો.

(1) બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડો.
(2) જો એમ જણાય કે પેટાવાક્યોનો ઉપયોગ, તેઓ જે કહે છે તે ખરેખર સાચું છે તે બતાવવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડી શકો છો અને "ખરેખર" અથવા "ચોક્કસપણે" જેવા સત્ય પર ભાર મૂકતા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો.< br> (3) જો એમ જણાય કે પેટાવાક્યોનો ઉપયોગ તેમનામાં કોઈ વિચારને વધુ સઘન બનાવવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડી શકો છો અને "ખૂબ," "સંપૂર્ણપણે" અથવા "બધા" જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડો.

તમે અત્યાર સુધી મારી સાથે છેતરપિંડી કરી છે અને મારી સાથે તમે જુઠ્ઠું બોલ્યા છો. (ન્યાયાધીશો 16:13, ULT)

દલીલાહે પોતે ખુબ જ નારાજ છે તે ભારપૂર્વક જણાવવા આ વિચાર બે વાર વ્યક્ત કર્યો.

તમે તમારા જુઠ્ઠાણાથી અત્યાર સુધી મને છેતરી છે.

વ્યક્તિ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે અને તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે તે પર દેખરેખ રાખે છે. (નીતિવચનો 5:21 ULT)

"તે જે માર્ગો પસંદ કરે છે" તે વાક્ય " જે કરે છે તે બધું જ" માટે રૂપક છે.

માણસ જે કરે છે તે સઘળા પર યહોવા ધ્યાન આપે છે.

કારણ કે યહોવાને પોતાના લોકો સાથે વિવાદ છે, અને તે ઇસ્રાએલની સાથે વાદવિવાદ ચલાવશે (મીખાહ6:2b ULT)

આ સમાંતરણ લોકોના એક જૂથ સાથે યહોવાહના એક ગંભીર મતભેદ હતા જેનું વર્ણન કરે છે . જો આ અસ્પષ્ટ છે, તો વાક્યોને જોડી શકાય છે:

કેમ કે યહોવાએ તેના લોકો, ઇઝરાયેલ સાથે વિવાદ કર્યો છે.

(2) જો એમ જણાય કે પેટાવાક્યોનો ઉપયોગ, તેઓ જે કહે છે તે ખરેખર સાચું છે તે બતાવવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડી શકો છો અને "ખરેખર" અથવા "ચોક્કસપણે" જેવા સત્ય પર ભાર મૂકતા શબ્દોનો સમાવેશ કરી શકો છો.

વ્યક્તિ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે અને તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે તે પર દેખરેખ રાખે છે. (નીતિવચનો 5:21 ULT)

માણસ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા ખરેખર જુએ છે.

તારા હાથના કામ પર તેં તેને અધિકાર આપ્યો છે; તેના પગ નીચે તેં સઘળું મૂક્યું છે (ગીતશાસ્ત્ર 8:6 ULT)

ચોક્કસપણે તેં બનાવેલ સર્વ વસ્તુઓ પર તેં તેને અધિકાર આપ્યો છે.

(3) જો એમ જણાય કે પેટાવાક્યોનો ઉપયોગ તેમનામાં કોઈ વિચારને વધુ સઘન બનાવવા માટે કરવામાં આવે છે, તો તમે બંને પેટાવાક્યોના વિચારોને એકમાં જોડી શકો છો અને "ખૂબ," "સંપૂર્ણપણે" અથવા "બધા" જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

તમે અત્યાર સુધી મારી સાથે છેતરપિંડી કરી છે અને મારી સાથે તમે જુઠ્ઠું બોલ્યા છો. (ન્યાયાધીશો 16:13, ULT)

બધું જ તમે જે કર્યું તે એ કે તમે મારી સાથે જુઠ્ઠું બોલ્યા.

વ્યક્તિ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે અને તમામ માર્ગો તે પસંદ કરે છે તે પર દેખરેખ રાખે છે. (નીતિવચનો 5:21 ULT)

માણસ જે કરે છે તે બધું જ યહોવા જુએ છે.

Next we recommend you learn about:


સમાન અર્થ સાથે સમાંતરણ

This page answers the question: સમાન અર્થ સાથેનું સમાંતરણ શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

સમાન અર્થ સાથે સમાંતરણ છે જેમાં એક કાવ્યાત્મક જટિલ વિચારને બે અથવા વધુ અલગ અલગ રીતે વ્યક્ત કરવામાં આવે છે. વક્તાઓ બે શબ્દસમૂહોમાં સમાન વિચાર પર ભાર મૂકવા માટે આમ કરી શકે છે. તેને "સમાનાર્થી સમાંતરણ" પણ કહેવામાં આવે છે.

નોંધ: આપણે લાંબા શબ્દસમૂહો અથવા કલમો માટે “સમાન અર્થ સાથે સમાંતરણ” પદનો ઉપયોગ કરીએ છીએ. આપણે શબ્દો અથવા ખૂબ ટૂંકા માટે બમણાં પદનો ઉપયોગ જેનો અર્થ સામાન્ય રીતે સમાન વસ્તુ અને જેનો ઉપયોગ સાથે થાય તે માટે કરીએ છીએ.

દરેક વ્યક્તિ જે સર્વ કરે છે તે યહોવાહ જુએ છે અને તેના દરેક માર્ગો પર નજર રાખે છે. (નીતિવચનો ૫:૨૧ ULB)

પ્રથમ રેખાંકિત કરેલ શબ્દસમૂહ અને બીજું રેખાંકિત કરેલ શબ્દસમૂહનો અર્થ સમાન જ છે. આ બંને શબ્દસમૂહો વચ્ચે ત્રણ વિચારો છે કે જે સમાન છે. “જુએ” છે તે “નજર રાખે છે” ને અનુલક્ષીને બતાવે છે, “જે સર્વ કરે...છે” તે “દરેક માર્ગો” નો મેળ અને “વ્યક્તિ” તે “તેના” ને અનુલક્ષીને બતાવે છે.

સમાનાર્થી સમાંતરણ તે કાવ્ય છે જેમાં ઘણી અસરો છે:

  • તે એકથી વધુ વખત કહેવા દ્વારા અને એકથી વધુ રીતે દર્શાવે છે કે કંઈક વધુ મહત્વનું છે.
  • તે સાંભળનારને અલગ અલગ રીતે તે વિચાર વિષે કહેવા દ્વારા વધુ ગંભીરતાથી વિચારવામાં મદદરૂપ થાય છે.
  • તે બોલવાની સામાન્ય રીત ઉપરાંત ભાષાને વધુ સુંદર બનાવે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

કેટલીક ભાષાઓમાં લોકો કોઈ તેમને સમાન વસ્તુ બે વખત કહે તેની અપેક્ષા કરતાં નથી, જો કે તે અલગ રીતે હોય. તેઓ અપેક્ષા કરતાં હોય છે કે જો ત્યાં બે શબ્દસમૂહો હોય અથવા બે વાક્યો હોય, તેઓના અલગ અલગ અર્થ હોવા જોઈએ. તેથી તેઓ સમજી શકતા નથી કે વિચારોનું પુનરાવર્તન તે કોઈ બાબત પર ભાર મૂકે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

તમારું વચન મારા પગોને સારું દીવારૂપ અને મારા માર્ગોને સારું અજવાળારૂપ છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૯:૧૦૫ ULB)

વાક્યોના બંને ભાગો રૂપકો છે જે કહે છે કે ઈશ્વરનું વચન લોકોને કેવી રીતે જીવવું તે શીખવે છે. “દીવો” અને “અજવાળું” શબ્દો અર્થમાં સમાન છે કારણ કે તે અજવાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને “મારા પગ” અને “મારો માર્ગ” શબ્દો સંબંધિત છે, કારણ કે તેઓ વ્યક્તિના ચાલવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

હે સઘળાં દેશો યહોવાહની સ્તુતિ કરો; હે સઘળાં લોકો તેમને મોટા મનાવો! (ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૭:૧ ULB)

કલમના બંને ભાગો દરેક જગ્યાના લોકોને યહોવાહની સ્તુતિ કરવાનું કહે છે. ‘સ્તુતિ’ અને ‘મોટા મનાવો’ શબ્દો સમાન અર્થ ધરાવે છે, ‘યહોવાહ’ અને ‘તેમને’ એક જ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ‘સઘળાં દેશો’ અને ‘સઘળાં લોકો’ તે સમાન લોકોનો જ ઉલ્લેખ કરે છે.

કેમ કે યહોવાહને પોતાના લોકોની સામે ફરિયાદ છે, અને તેઓ ઇઝરાયલની વિરુદ્ધ વાદવિવાદ કરશે. (મીખાહ ૬:૨ ULB)

આ કલમના બે ભાગો કહે છે કે યહોવાહને પોતાના લોક, ઇઝરાયલની સાથે ગંભીર મતભેદ છે. આ બંને અલગ મતભેદો નથી અથવા બે અલગ જૂથના લોકો નથી.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો તમારી ભાષા સમાંતરણનો ઉપયોગ જે રીતે બાઈબલની ભાષાઓમાં થયેલ છે તે રીતે કરે છે, કે જે, એક વિચારને મજબૂત કરે છે, તો પછી તેનો તમારા અનુવાદમાં ઉપયોગ કરવો તે પ્રશંસાપાત્ર છે. પરંતુ જો તમારી ભાષા સમાંતરણનો ઉપયોગ આ રીતે નથી કરતી, તો નીચેમાંથી કોઈ એક અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓનો ઉપયોગ કરવો ધ્યાનમાં લો.

  1. બંને કલમોના વિચારને એકમાં જોડી દો.
  2. જો એવું લાગતું હોય કે કલમોનો ઉપયોગ એકસાથે બતાવવા માટે થાય છે કે તેઓ જે કહે છે તે ખરેખર સાચું છે, તમે “સાચે જ” અથવા “નિશ્ચિતપણે” જેવા શબ્દોને શામેલ કરી શકો છો કે જે સત્ય પર ભાર મૂકે છે.
  3. જો એવું લાગે કે કલમોનો ઉપયોગ તેમનામાંના એક વિચારને વધુ તીવ્ર બનાવવા માટે થાય છે, તો તમે “વધુ,” “સંપૂર્ણપણે” અથવા “સર્વ” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

  1. બંને કલમોના વિચારને એકમાં જોડી દો.

  2. તેં અત્યાર સુધી મને છેતરી છે અને મને જુઠું જ કહ્યું છે. (ન્યાયાધીશો ૧૬;૧૩ ULB) - દલિલાએ આ વિચારને બે વખત વ્યક્ત કર્યો તે પર ભાર મૂકવા માટે કે તે ખૂબ જ નારાજ હતી.

    • તેં અત્યાર સુધી મને તારા જુઠાણાંથી છેતરી છે.
  3. યહોવાહ દરેક વ્યક્તિ જે સર્વ કરે છે અને નજર રાખે છે તેના દરેક માર્ગો પર. (નીતિવચનો ૫:૨૧ ULB) - શબ્દસમૂહ “દરેક માર્ગો જે તે લે છે” તે “જે સર્વ તે કરે છે” નું રૂપક છે.
    • યહોવાહ વ્યક્તિ જે સર્વ કરે છે તેના પર ધ્યાન રાખે છે.
  4. કેમ કે યહોવાહને પોતાના લોકોની સામે ફરિયાદ છે, અને તેઓ ઇઝરાયલની વિરુદ્ધ વાદવિવાદ કરશે. (મીખાહ ૬:૨ ULB) - આ સમાંતરણ યહોવાહનો ગંભીર મતભેદ કે જે એક જૂથના લોકો સાથે હતો તેને દર્શાવે છે. જો આ અસ્પષ્ટ હોય, તો શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો:

    • કેમ કે યહોવાહને ઇઝરાયલ, પોતાના લોક સામે ફરિયાદ છે.
  5. જો એવું લાગતું હોય કે કલમોનો ઉપયોગ એકસાથે બતાવવા માટે થાય છે કે તેઓ જે કહે છે તે ખરેખર સાચું છે, તમે “સાચે જ” અથવા “નિશ્ચિતપણે” જેવા શબ્દોને શામેલ કરી શકો છો કે જે સત્ય પર ભાર મૂકે છે.

  6. યહોવાહ વ્યક્તિ જે સર્વ કરે છે અને તેના દરેક માર્ગો પર નજર રાખે છે. (નીતિવચનો ૫:૨૧ ULB)

    • યહોવાહ વ્યક્તિ જે સર્વ કરે છે તે ખરેખર જુએછે.
  7. જો એવું લાગે કે કલમોનો ઉપયોગ તેમનામાંના એક વિચારને વધુ તીવ્ર બનાવવા માટે થાય છે, તો તમે “વધુ,” “સંપૂર્ણપણે” અથવા “સર્વ” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

  8. ...તેં મને છેતરી છે અને મને જુઠું જ કહ્યું છે. (ન્યાયાધીશો ૧૬;૧૩ ULB)

    • તે જે સર્વ કર્યું છે તે તો મને જુઠું જ કહ્યું છે.
  9. યહોવાહ વ્યક્તિ જે સર્વ કરે છે અને તેના દરેક માર્ગો પર નજર રાખે છે. (નીતિવચનો ૫:૨૧ ULB)
    • યહોવાહ નિશ્ચિતપણે સર્વ જુએ છે કે જે વ્યક્તિ કરે છે.

વ્યક્તિનો અવતાર

This page answers the question: વ્યક્તિનો અવતાર લેવો શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

અવતાર/વ્યક્તિત્વ તે શબ્દાલંકાર છે જેમાં કોઈ વ્યક્તિ કોઈ બાબત વિષે એવી રીતે બોલે છે જાણે કે  વસ્તુઓ, પ્રાણીઓ અથવા લોકો જેમ કરી શકે છે તેમ તે કરી શકે છે. લોકો મહદઅંશે આમ કરે છે કારણ કે આપણે જે જોઈ નથી શકતા તેવી બાબતો વિષે વાત કરવાનું તે વધુ સરળ બનાવે છે:

જેમ કે ડહાપણ:

શું ડહાપણ હાંક મારતું નથી? (નીતિવચન ૮:૧અ યુ.એલ.ટી.)

અથવા પાપ:

પાપ દરવાજા પાસે સંતાઈ રહે છે (ઉત્પત્તિ ૪:૭બ યુ.એલ.ટી.)

લોકો આમ કરે છે કારણ કે લોકોના નિર્જીવ વસ્તુઓ સાથેના સંબધો વિષે વાત કરવી કેટલીક વખત સરળ બને છે, જેમ કે સંપત્તિ વિષે જાણે કે તે લોકો વચ્ચેનો સંબંધ હોય.

તમે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેની સેવા કરી શકતા નથી. (માથ્થી ૬:૨૪બ યુ.એલ.ટી.)

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • કેટલીક ભાષાઓ અવતાર/વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરતી નથી. * કેટલીક ભાષાઓ અવતાર/વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ ફક્ત કોઈ ચોક્કસ સ્થિતિમાં જ કરે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

તમે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેની સેવા કરી શકતા નથી. (માથ્થી ૬:૨૪બ યુ.એલ.ટી.)

ઈસુ દ્રવ્ય વિષે તે રીતે વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ માલિક હોય જેની લોકો કદાચ સેવા કરે. નાણાંનો પ્રેમ અને તેના આધારિત કોઈના નિર્ણયો તે એવા છે જેમ કે કોઈ ગુલામ પોતાના માલિકની સેવા કરતો હોય.

શું ડહાપણ હાંક મારતું નથી? શું બુદ્ધિ મોટે અવાજે બૂમ પાડતી નથી? (નીતિવચન ૮:૧ યુ.એલ.ટી.)

લેખક ડહાપણ અને બુદ્ધિ વિષે તે રીતે વાત કરે છે જેમ કે તેઓ કોઈ સ્ત્રી હોય, જે લોકોને શીખવવા માટે હાંક મારતી હોય. આનો મતલબ એ છે કે તેઓ કંઈ ગુપ્ત નથી, પરંતુ કંઈક સ્પષ્ટ છે જેના પર લોકોએ ધ્યાન આપવું જોઈએ.

અનુવાદ વ્યૂહરચનાઓ

જો અવતાર વિષે સ્પષ્ટ પણે સમજી શકાય તેમ હોય તો, તેનો ઉપયોગ કરવો ધ્યાનમાં લો. જો તે સમજી શકાય તેમ નથી તો, તેનો અનુવાદ કરવાની અહીં અન્ય રીતો છે.

  1. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો ઉમેરો.

  2. વ્યૂહરચના ૧ ની સાથે સાથે, જો વાક્યોને શાબ્દિક રીતે સમજવાના હોય નહિ તો તે માટે “જેમ” અથવા “જે રીતે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.

  3. અવતારનો અનુવાદ તેના ઉલ્લેખ વિના કરવાની રીત શોધો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

  1. તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો ઉમેરો.

  2. પાપ દરવાજા પાસે સંતાઈ રહે છે (ઉત્પત્તિ ૪:૭બ યુ.એલ.ટી.) - ઈશ્વર પાપ વિષે તેમ બોલે છે જેમ કે તે કોઈ જંગલી પ્રાણી હોય અને જે હુમલો કરવાની તકની રાહ જોઈ રહ્યું છે. આ બતાવે છે કે પાપ કેટલું ભયાનક છે. આ ભયને સ્પષ્ટ કરવા માટે વધારાનો શબ્દસમૂહ ઉમેરી શકાય છે. પાપ દરવાજા પાસે તમારા પર હુમલો કરવાની રાહ જુએ છે*

૨. વ્યૂહરચના ૧ ની સાથે સાથે, જો વાક્યોને શાબ્દિક રીતે સમજવાના હોય નહિ તો તે માટે “જેમ” અથવા “જે રીતે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.

  • …પાપ દરવાજા પાસે સંતાઈ રહે છે (ઉત્પત્તિ ૪:૭બ યુ.એલ.ટી.) - આનો અનુવાદ “જે રીતે” શબ્દ સાથે કરી શકાય છે.
    • … પાપ દરવાજા પાસે સંતાઈ રહે છે જે રીતે જંગલી પ્રાણી વ્યક્તિ પર હુમલો કરવા માટે સંતાઈ રહે છે.

૩. અવતારનો અનુવાદ તેના ઉલ્લેખ વિના કરવાની રીત શોધો.

  • …પવન અને સમુદ્ર પણ તેમનું માને છે (માથ્થી ૮:૨૭બ યુ.એલ.ટી.) - તે માણસોએ કહ્યું કે “પવન અને સમુદ્ર પણ તેમનું માને છે” અને ઈસુને આધીન થાય છે, જે રીતે લોકો થાય છે તેમ. "ઈસુ તેઓને નિયંત્રિત કરે છે" તેમ કહેવા દ્વારા આધીનતાના વિચાર સિવાય પણ આનો અનુવાદ થઈ શક્યો હોત.
    • તેઓ પવન અને સમુદ્રને પણ નિયંત્રિત કરે છે.

નોંધ: “ઝૂમોર્ફીઝમ” (અન્ય વસ્તુઓ `માટે બોલવું જે રીતે તેઓનામાં પ્રાણીઓના લક્ષણો હોય) નો સમાવેશ કરવા માટે આપણે “અવતાર/વ્યક્તિત્વ”ની આપણી પરિભાષાને વિસ્તૃત કરી છે અને “આન્ત્રોપોમોરફીઝમ” (અમાનવીય વસ્તુઓ માટે બોલવું જે રીતે તેઓનામાં મનુષ્યોના લક્ષણો હોય)


આગાહીસુચક ભૂતકાળ

This page answers the question: આગાહીસુચક ભૂતકાળ એટલે શું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

આગાહીસુચક ભૂતકાળ એ શબ્દાલંકાર છે જે ભવિષ્યમાં થનારી વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપવા માટે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરે છે. આ ઘટના ચોક્કસપણે બનશે તે બતાવવા માટે કેટલીકવાર પ્રબોધવાણી તરીકે કરવામાં આવે છે. તેને પર્યાપ્ત ભવિષ્યવાણી પણ કહેવામાં આવે છે.

તેથી મારા લોકો અજ્ઞાનતાને લીધે બંદીવાસમાં ગયા છે;

તેમના પ્રતિષ્ઠિત આગેવાનો ભૂખ્યા થયા છે, અને તેમના સાધારણ લોકો પાસે પીવા માટે કંઈ નથી. (યશાયા 5:13 ULT)

ઉપરના ઉદાહરણમાં, ઇઝરાયલના લોકો હજુ સુધી બંદિવાસમાં ગયા ન હતા, પરંતુ ઈશ્વરે તેઓના બંદિવાસમાં જવાની વાત એ રીતે કરી જાણે તે પહેલાથી જ બની ચૂક્યું હોય કારણ કે તેણે નક્કી કર્યું હતું કે તેઓ ચોક્કસપણે બંદિવાસમાં જશે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

ભવિષ્યની ઘટનાઓનો સંદર્ભ આપવા માટે ભવિષ્યવાણીને ભૂતકાળમાં રજૂ કરતી રીત વિષે અજાણ હોય તેવા વાચકોને તે મૂંઝવણભર્યું લાગી શકે છે.

બાઈબલમાંના ઉદાહરણો

હવે ઇઝરાયેલ પુત્રોને કારણે યરેખો સજ્જડ બંધ હતું. કોઈ બહાર નીકળતું નહીં અને કોઈ અંદર આવતું નહીં; યહોવા યહોશુઆને કહ્યું, " જો, મેં યરેખો અને તેના રાજાને તથા તેના શક્તિશાળી સૈનિકોને તારા હાથમાં સોંપી દીધા છે." (યહોશુઆ 6:1-2 ULT)

આપણા માટે બાળક જન્મ્યું છે, આપણને પુત્ર આપવામાં આવ્યો છે; અને તેના ખભા રાજ્યાધિકાર પર રહેશે. (યશાયાહ 9:6 9:6a ULT)

ઉપરના ઉદાહરણોમાં, ઈશ્વરે એવી ઘટનાઓ જે ભવિષ્યમાં બનશે એ વિશે એ રીતે વાત કરી જાણે તે પહેલાથી જ બની ચુકી હોય.

પણ, આદમમાંથી સાતમો, હનોખે પણ તેઓ વિશે ભવિષ્યવાણી કરી, “જુઓ! ઈશ્વર તેના હજારોહજાર પવિત્ર લોકો સાથે આવ્યા. ” (યહૂદા 1:14 ULT)

ભવિષ્યમાં જે બાબત બનવાની છે, તે વિશે હનોખ વાત કરી રહ્યો હતો, પરંતુ તેણે ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરતાં કહ્યું કે "ઈશ્વર આવ્યા."

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો તમારી ભાષામાં ભૂતકાળનો ઉપયોગ કરવો સ્વાભાવિક હોય અને યોગ્ય અર્થ આપતો હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. જો નહિં, તો અહીં કેટલાક અન્ય વિકલ્પો છે.

(1) ભવિષ્યની ઘટનાઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરો.
(2) જો તે નજીકના ભવિષ્યમાં થનાર ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો તે દર્શાવતું સ્વરૂપ વાપરો.
(3) કેટલીક ભાષાઓ ખૂબ જ ટૂંક સમયમાં કંઈક બનશે તે દર્શાવવા માટે વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરી શકે છે.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) ભવિષ્યની ઘટનાઓનો સંદર્ભ આપવા માટે ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરો.

આપણા માટે બાળક જન્મ્યું છે, આપણને પુત્ર આપવામાં આવ્યો છે.

આપણા માટે એક બાળકનો જન્મ થશે, આપણને એક પુત્ર આપવામાં આવશે.

(2) જો તે નજીકના ભવિષ્યમાં થનાર ઘટનાનો ઉલ્લેખ કરે છે, તો તે દર્શાવતું સ્વરૂપ વાપરો.

યહોવા યહોશુઆને કહ્યું, " જો, મેં યરેખો અને તેના રાજાને તથા તેના શક્તિશાળી સૈનિકોને તારા હાથમાં સોંપી દીધા છે." (યહોશુઆ 6: 2 ULT)

યહોવાએ યહોશુઆને કહ્યું, " જો, હું યરેખો, તેના રાજા અને તેના શક્તિશાળી સૈનિકોને તમારા હાથમાં સોંપવાનો છું."

(3) કેટલીક ભાષાઓ ખૂબ જ ટૂંક સમયમાં કંઈક બનશે તે દર્શાવવા માટે વર્તમાન સમયનો ઉપયોગ કરી શકે છે.

યહોવા યહોશુઆને કહ્યું, " જો, મેં યરેખો અને તેના રાજાને તથા તેના શક્તિશાળી સૈનિકોને તારા હાથમાં સોંપી દીધા છે." (યહોશુઆ 6: 2 ULT)

યહોવા યહોશુઆને કહ્યું, " જો, હું યરેખો, તેના રાજા અને તેના શક્તિશાળી સૈનિકોને તારા હાથમાં સોંપી દઉં છું."


આલંકારિક પ્રશ્ન

This page answers the question: આલંકારિક પ્રશ્ન એટલે શું અને હું તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કરી શકું ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

આલંકારિક પ્રશ્ન એ એક પ્રશ્ન છે જેને વક્તા જ્યારે પૂછે છે ત્યારે તે તેના વિશે માહિતી મેળવવા કરતાં જે તે વસ્તુ વિશે પોતાનું વલણ વ્યક્ત કરવામાં વધુ રસ હોય છે. વક્તાઓ ઊંડી લાગણી વ્યક્ત કરવા અથવા સાંભળનારાઓને કંઈક વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા પ્રોત્સાહિત કરવા આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. બાઇબલમાં ઘણા આલંકારિક પ્રશ્નો છે, ઘણીવાર આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરવા, સાંભળનારને ઠપકો આપવા અથવા ઠપકો આપવા અથવા શીખવવા માટે. કેટલીક ભાષાઓના બોલનારા અન્ય હેતુઓ માટે પણ આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે.

સમજૂતી

આલંકારિક પ્રશ્ન એ એક એવો પ્રશ્ન છે જે કોઈ બાબત પ્રત્યેના વક્તાના વલણને ભારપૂર્વક વ્યક્ત કરે છે. મોટેભાગે વક્તા કોઈપણ માહિતી શોધી રહ્યા હોતા નથી. અથવા, જો તે કોઈ માહિતી માટે પ્રશ્ન પૂછતો હોય, તો તે સામાન્ય રીતે જે માટે પ્રશ્ન પૂછવામાં આવે છે તે માહિતી હોતી નથી. વક્તાને માહિતી મેળવવા કરતાં પોતાનું વલણ વ્યક્ત કરવામાં વધુ રસ હોય છે.

પરંતુ જેઓ પાસે ઉભા હતા તેઓએ કહ્યું, “શું તું ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકનું અપમાન કરે છે?”(પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:4 ULT)

જે લોકોએ પાઉલને આ પ્રશ્ન પૂછ્યો તેઓ પૂછતા ન હતા કે શું તે ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકનું અપમાન કરી રહ્યો હતો કે કેમ. ઊલટાનું, તેઓએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ પાઉલ પર પ્રમુખ યાજકનું અપમાન કરવાનો આરોપ લગાવવા કર્યો.

બાઇબલમાં ઘણા આલંકારિક પ્રશ્નો છે. આ આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ હેતુઓ માટે કરવામાં આવ્યો છે: વલણ અથવા લાગણીઓ વ્યક્ત કરવા, લોકોને ઠપકો આપવા, લોકો જે જાણે છે તે યાદ કરાવીને કંઈક શીખવવા અને તેમને કંઈક નવું લાગુ કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા, અથવા તેઓ જેના વિશે વાત કરવા માગે છે તેની રજૂઆત કરવા માટે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • કેટલીક ભાષાઓ આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરતી નથી; તેમના માટે પ્રશ્ન હંમેશા માહિતી માટે વિનંતી છે.
  • કેટલીક ભાષાઓ આલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ બાઇબલ કરતાં અલગ અથવા ખુબ જ મર્યાદિત હેતુઓ માટે કરે છે.
  • ભાષાઓ વચ્ચેના આ તફાવતોને લીધે, કેટલાક વાચકો બાઇબલમાં આલંકારિક પ્રશ્નના હેતુ વિશે ગેરસમજ કરી શકે છે.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

શું તું હજુ પણ ઇઝરાયેલના રાજ્ય પર શાસન ચલાવતો નથી? (1 રાજાઓ 21:7b ULT)

ઇઝેબેલે ઉપરોક્ત પ્રશ્નનો ઉપયોગ આહાબ રાજા ને યાદ અપાવવા માટે કર્યો હતો કે જે તે પહેલેથી જ જાણતો હતો: તે હજી પણ ઇઝરાયેલના રાજ્ય પર શાસન કરતો હતો. જો તેણીએ તે સામાન્ય રીતે કહ્યું હોત એના કરતાં આલંકારિક પ્રશ્ને તેણીના મુદ્દાને વધુ મજબૂત બનાવ્યો. કારણ કે આ પ્રશ્નએ આહાબને પોતાને મુદ્દો સ્વીકારવાની ફરજ પાડી. તેણીએ ગરીબ માણસની મિલકત લેવા માટે તૈયાર ન હોવા બદલ તેને ઠપકો આપવા માટે આ કર્યું. તેણી સૂચવે છે કે, કારણ કે તે ઇઝરાયેલનો રાજા હતો, તેની પાસે તે માણસની મિલકત લેવાની સત્તા હતી.

શું કુંવારી તેના ઘરેણાં, કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જશે? છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે! (યર્મિયા 2:32 ULT)

ઈશ્વરે ઉપરના પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેમના લોકોને તેઓ પહેલેથી જ જાણતા હતા તે બાબતની યાદ અપાવવા માટે કર્યો: એક યુવતી ક્યારેય તેના ઘરેણાં ભૂલી શકતી નથી અથવા કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી શકતી નથી. તે પછી તેણે તેના લોકોને ઠપકો આપ્યો કે જે આ વસ્તુઓ કરતાં ઘણા મહાન છે તેમને તેઓ ભૂલી ગયા છે.

હું ગર્ભસ્થાનમાંથી બહાર આવ્યો ત્યારે જ હું કેમ મરી ન ગયો? (અયુબ 3:11a ULT)

અયુબ ઉપરના પ્રશ્નનો ઉપયોગ ઊંડી લાગણી બતાવવા માટે કરે છે. આ આલંકારિક પ્રશ્ન દર્શાવે છે કે તે કેટલો દુઃખી હતો કે તે જન્મતાની સાથે જ શા માટે મૃત્યુ પામ્યો ન હતો. તે ઈચ્છતો હતો કે તે જીવ્યો ન હોત.

અને આ મારી સાથે કેવી રીતે બને કે મારા પ્રભુની માતા મારી પાસે આવી છે? (લુક 1:43 ULT)

એલિઝાબેથે ઉપરના પ્રશ્ન મારફતે દર્શાવ્યું કે તેના પ્રભુની માતા તેની પાસે આવી હતી તેથી તેની ખુબ જ આશ્ચર્યચકિત અને ખુશ હતી.

અથવા તમારામાં એવો કયો માણસ છે કે જેની પાસેથી તેનો દીકરો રોટલી માંગે, પણ તે તેને પથ્થર આપશે? (માથ્થી 7:9 ULT)

ઈસુએ ઉપરોક્ત પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને યાદ અપાવવા માટે કર્યો હતો કે તેઓ પહેલાથી જ જાણતા હતા: એક સારા પિતા તેમના પુત્રને ક્યારેય ખરાબ ખાવા માટે કંઈ આપતા નથી. આ બાબતની રજૂઆત કરીને, ઈસુ તે પછીના આલંકારિક પ્રશ્ન સાથે તેમને ઈશ્વર વિશે શીખવી શકતા હતા:

તેથી, જો તમે જેઓ દુષ્ટ છો તેઓ તમારા બાળકોને સારી ભેટો કેવી રીતે આપવી તે જાણો છો, તો તમારા સ્વર્ગમાંના પિતા જેઓ તેમની પાસે માંગે છે તેઓને કેટલી સારી વસ્તુઓ આપશે? (માથ્થી 7:11 ULT)

ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને ભારપૂર્વક શીખવવા માટે કર્યો કે જેઓ તેમની પાસે માંગે છે તેમને ઈશ્વર સારી વસ્તુઓ આપે છે.

ઈશ્વરનું રાજ્ય કેવું છે, અને હું તેને કોની સાથે સરખાવી શકું? તે રાઇના બી જેવું છે જે એક માણસે લીધું અને તેની વાડીમાં નાખ્યું... (લુક 13:18b-19a ULT)

ઈસુએ ઉપરોક્ત પ્રશ્ન દ્વારા તે શું વાત કરવા જઈ રહ્યો હતો તેની પ્રસ્તાવના રજૂ કરી. તે ઈશ્વરના રાજ્યની સરખામણી કંઈક સાથે કરવા જઈ રહ્યો હતો. આ કિસ્સામાં, તેણે ઈશ્વરના રાજ્યની સરખામણી રાઇના બી સાથે કરી.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

આલંકારિક પ્રશ્નનો ચોક્સાઇપૂર્વક અનુવાદ કરવા માટે, સૌ પ્રથમ ખાતરી કરો કે તમે જે પ્રશ્નનો ખરેખર અનુવાદ કરી રહ્યાં છો તે એક આલંકારિક પ્રશ્ન છે અને તે માહિતી પ્રાપ્ત કરવા માટેનો પ્રશ્ન નથી. તમારી જાતને પૂછો, "શું પ્રશ્ન પૂછનાર વ્યક્તિને પ્રશ્નનો જવાબ પહેલેથી જ ખબર છે?" જો એમ હોય તો, તે આલંકારિક પ્રશ્ન છે. અથવા, જો કોઈ પ્રશ્નનો જવાબ આપતું નથી, તો શું પૂછનાર વ્યક્તિ જવાબ મેળવવાની અપેક્ષા રાખે છે? જો નહીં, તો તે આલંકારિક પ્રશ્ન છે.

જ્યારે તમને સંપૂર્ણ ખાત્રી હોય કે પ્રશ્ન આલંકારિક છે, એ બાબત પણ ચકાસો કે તમે આલંકારિક પ્રશ્નનો હેતુ સમજો છો. શું તે સાંભળનારને પ્રોત્સાહિત કરવા કે ઠપકો આપવા કે શરમાવવા માટે છે? શું તે નવો વિષય રજૂ કરવા માટે છે? અથવા બીજો કોઈ હેતુ છે ?

જ્યારે તમે આલંકારિક પ્રશ્નનો હેતુ જાણો છો, ત્યારે તે હેતુને લક્ષ્ય ભાષામાં વ્યક્ત કરવાની સૌથી સ્વાભાવિક રીત વિશે વિચારો. તે એક પ્રશ્ન, અથવા નિવેદન, અથવા ઉદ્ગાર રૂપે હોઈ શકે છે.

જો આલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરવો તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય અને યોગ્ય અર્થ રજૂ કરતો હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારી શકો . જો નહિં, તો અહીં અન્ય વિકલ્પો છે:

(1) પ્રશ્ન બાદ જવાબ ઉમેરો. (2) આલંકારિક પ્રશ્નને વિધાન અથવા ઉદ્ગારમાં રૂપાંતર કરો. (3) આલંકારિક પ્રશ્નને વિધાનમાં બદલો, અને પછી તેને ટૂંકા પ્રશ્ન સાથે અનુસરો. (4) પ્રશ્નનું સ્વરૂપ બદલો જેથી જે સંદેશને મૂળ વક્તાએ પોતાની ભાષામાં સંચાર કર્યો હતો તેને તમારી ભાષામાં સંચાર કરી શકે.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) પ્રશ્ન બાદ જવાબ ઉમેરો.

શું કુંવારી તેના ઘરેણાં, કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જશે? છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે! (યર્મિયા 2:32 ULT)

શું કુંવારી તેના ઘરેણાં ભૂલી જશે, કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જશે? અલબત્ત નહીં! છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે!

અથવા તમારામાં એવો કયો માણસ છે કે જેની પાસેથી તેનો દીકરો રોટલી માંગે, પણ તે તેને પથ્થર આપશે? (માથ્થી 7:9 ULT)

અથવા તમારામાં એવો કયો માણસ છે કે જેની પાસેથી તેનો દીકરો રોટલી માંગે, પણ તે તેને પથ્થર આપે? તમારામાંનુ કોઈ એવું નહિ કરે!

(2) આલંકારિક પ્રશ્નને વિધાન અથવા ઉદ્ગારમાં રૂપાંતર કરો.

ઈશ્વરનું રાજ્ય કેવું છે, અને હું તેને કોની સાથે સરખાવી શકું? તે રાઇના બી જેવું છે. (લુક 13:18-19a ULT)

ઈશ્વરનું રાજ્ય કંઈક આવું છે. તે રાઇના બી જેવું છે...

શું તું ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકનું અપમાન કરે છે? (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:4b ULT) (પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 23:4 ULT)

તમારે ઈશ્વરના પ્રમુખ યાજકનું અપમાન ન કરવું જોઈએ!

હું ગર્ભસ્થાનમાંથી બહાર આવ્યો ત્યારે જ હું કેમ મરી ન ગયો? (અયુબ 3:11a ULT)

જ્યારે હું ગર્ભસ્થાનમાંથી બહાર આવ્યો ત્યારે હું મરી ગયો હોત તો કેવું સારું!

અને આ મારી સાથે કેવી રીતે બને કે મારા પ્રભુની માતા મારી પાસે આવી છે? (લુક 1:43 ULT)

આ કેવું અદ્ભુત કે મારા પ્રભુની માતા મારી પાસે આવી છે!

(3) આલંકારિક પ્રશ્નને વિધાનમાં બદલો, અને પછી તેને ટૂંકા પ્રશ્ન સાથે અનુસરો.

શું તું હજુ પણ ઇઝરાયેલના રાજ્ય પર શાસન ચલાવતો નથી? (1 રાજાઓ 21:7b ULT)

તું હજી પણ ઇઝરાયેલના રાજ્ય પર શાસન ચલાવે છે, શું તું ચલાવતો નથી?

(4) પ્રશ્નનું સ્વરૂપ બદલો જેથી જે સંદેશને મૂળ વક્તાએ પોતાની ભાષામાં સંચાર કર્યો હતો તેને તમારી ભાષામાં સંચાર કરી શકે.

અથવા તમારામાં એવો કયો માણસ છે કે જેની પાસેથી તેનો દીકરો રોટલી માંગે, પણ તે તેને પથ્થર આપશે? (માથ્થી 7:9 ULT)

જો તમારો દીકરો તમારી પાસે રોટલી માંગે, તો શું તમે તેને પથ્થર આપશો?

શું કુંવારી તેના ઘરેણાં, કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જશે? છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે! (યર્મિયા 2:32 ULT)

શું કોઈ કુંવારી તેના ઘરેણાં ભૂલી જાય, અને શું કોઈ કન્યા તેના ઘૂમટાને ભૂલી જાય? છતાં મારા લોકો મને અસંખ્ય દિવસો સુધી ભૂલી ગયા છે!


ઉપમા

This page answers the question: ઉપમા એટલે શું?

In order to understand this topic, it would be good to read:

સમજૂતી

ઉપમા એ બે વસ્તુઓની સરખામણી છે જે સામાન્ય રીતે સમાન હોવાનું માનવામાં આવતું નથી.ઉપમા એક ચોક્કસ લક્ષણ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે જે બે વસ્તુઓમાં સામાન્ય છે, અને તે "જેવું," "જેમ," અથવા "કરતાં" શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે.

અને લોકોને જોઈને તેને તેઓ પર દયા આવી; કેમકે તેઓ પાળક વગરનાં ઘેટાના જેવા હેરાન થયેલા અને વેરાઈ ગયેલા હતા ( માથ્થી 9:36)

ઈસુએ લોકોના ટોળાની સરખામણી ઘેટાંપાળક વગરના ઘેટાં સાથે કરી. જ્યારે તેઓને સુરક્ષિત જગ્યાએ લઈ જવા માટે સારો ઘેટાંપાળક ન હોય ત્યારે ઘેટાં ભયભીત થઈ જાય છે. લોકોનું ટોળું એવું હતું કારણ કે તેમની પાસે સારા ધાર્મિક આગેવાનો ન હતા.

જુઓ, વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંની જેમ હું તમને મોકલું છું, તેથી સાપના જેવા હોશિયાર અને કબૂતરના જેવા નિર્દોષ બનો. (માથ્થી 10:16 ULT)

ઈસુએ પોતાના શિષ્યોની સરખામણી ઘેટાં સાથે અને દુશ્મનોને વરુ સાથે કરી. વરુ ઘેટાં પર હુમલો કરે છે; ઈસુના દુશ્મનો તેમના શિષ્યો પર હુમલો કરશે.

કેમ કે ઈશ્વરનો શબ્દ જીવંત અને સક્રિય અને કોઈપણ બે ધારી તલવાર કરતાં વધુ તીક્ષ્ણ છે. (હિબ્રૂઓને પત્ર 4:12a ULT)

ઈશ્વરના શબ્દની તુલના બે ધારી તલવાર સાથે કરવામાં આવે છે. બે ધારી તલવાર એ એક એવું શસ્ત્ર છે જે વ્યક્તિના માંસને સરળતાથી કાપી શકે છે. વ્યક્તિના હૃદય અને વિચારોમાં શું છે તે બતાવવામાં ઈશ્વરનો શબ્દ ખૂબ જ અસરકારક છે.

ઉપમાનો હેતુ

  • ઉપમા જાણીતી બાબત અને અજાણી બાબત સમાનતા બતાવી અજાણી બાબત વિષે શીખવી શકે છે.
  • ઉપમા કેટલીકવાર લોકોનું ધ્યાન ખેંચે તે રીતે કોઈ ચોક્કસ લક્ષણ પર ભાર મૂકે છે,.
  • ઉપમા મનમાં એક ચિત્ર બનાવવામાં મદદ કરે છે અથવા વાચકને તે જે વાંચી રહ્યો છે તેનો સંપૂર્ણ રીતે અનુભવ કરવામાં મદદ કરે છે.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે કારણ કે,

  • બે વસ્તુઓ કેવી રીતે સરખી છે એ વિષે લોકો અજાણ હોઈ શકે. .
  • લોકો બંને વસ્તુઓની સરખામણીથી પરિચિત ન પણ હોય.

બાઇબલમાંથી ઉદાહરણો

ખ્રિસ્ત ઈસુના સારા સૈનિક તરીકે મારી સાથે દુઃખસહન કર. (2 તીમોથી 2:3 ULT)

આ ઉપમામાં, પાઉલ સૈનિકો જે સહન કરે છે તેની સાથે દુઃખની તુલના કરે છે, અને તે તીમોથીને તેમના ઉદાહરણને અનુસરવા ઉત્તેજન આપે છે.

જેમ વીજળી એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ આકાશમાં ચમકે છે, તેવી જ રીતે માણસનો પુત્ર પણ હશે. (લુક17:24b ULT)

આ કલમ એવું જણાવતી નથી કે માણસનો દીકરો વીજળી જેવો હશે. પરંતુ તેનો સંદર્ભ આપણે તેની પહેલાની કલમો પરથી સમજી શકીએ છીએ કે જેમ વીજળી અચાનક ચમકે છે અને દરેક તેને જોઈ શકે છે, તેમ માણસનો દીકરો અચાનક આવશે અને દરેક તેને જોઈ શકશે. તેના વિશે કોઈને કહેવાની જરૂર રહેશે નહીં.

અનુવાદ માટેની વ્યૂહરચના

જો લોકો ઉપમાનો સાચો અર્થ સમજતા હોય, તો તેનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. નહિ તો અહીં કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ છે જેનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો:

(1) જો લોકો જાણતા ન હોય કે બે વસ્તુઓ કેવી રીતે સરખી છે, તો જણાવો કે તેઓ કેવી રીતે સરખી છે. આમ છતાં, જો મૂળ પ્રેક્ષકોને અર્થ સ્પષ્ટ ન હોય તો આ કરશો નહીં. (2) જો લોકો જેની સાથે કોઈ વસ્તુની સરખામણી કરવામાં આવે છે એવી વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ વસ્તુનો ઉપયોગ કરો. ખાતરી કરો કે બાઇબલની સંસ્કૃતિઓમાં તેનો ઉપયોગ થઈ શકે છે. જો તમે આ વ્યૂહરચનાનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમે મૂળ બાબતને ખાસ નોંધ તરીકે મૂકી શકો છો. (3) વસ્તુને બીજી સાથે સરખાવ્યા વિના ફક્ત તેનું વર્ણન કરો.

લાગુ કરેલ અનુવાદ વ્યૂહરચનાનાં ઉદાહરણો

(1) જો લોકો જાણતા ન હોય કે બે વસ્તુઓ કેવી રીતે સરખી છે, તો જણાવો કે તેઓ કેવી રીતે સરખી છે. આમ છતાં, જો મૂળ પ્રેક્ષકોને અર્થ સ્પષ્ટ ન હોય તો આ કરશો નહીં.

જુઓ, વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંની જેમ હું તમને મોકલું છું. (માથ્થી 10:16a ULT) — અહીં ઘેટાં વરુઓથી ઘેરાયેલા હોય તેની સરખામણી જયારે ઈસુના શિષ્યો જે જોખમમાં હોય છે તે સાથે કરે છે.

જુઓ, હું તમને દુષ્ટ લોકોની વચ્ચે મોકલું છું અને જેમ ઘેટાં જ્યારે વરુઓની વચ્ચે હોય ત્યારે તેઓ જોખમમાં હોય છેતમે તેમનાથી જોખમમાં રહેશો.

કેમ કે ઈશ્વરનો શબ્દ જીવંત અને સક્રિય અને કોઈપણ બે ધારી તલવાર કરતાં વધુ તીક્ષ્ણ છે. (હિબ્રૂઓને પત્ર 4:12a ULT)

કેમ કે ઈશ્વરનો શબ્દ જીવંત અને સક્રિય છે અને અતિ તીક્ષ્ણ બે ધારી તલવાર કરતાં વધુ સમર્થ છે.

(2) જો લોકો જેની સાથે કોઈ વસ્તુની સરખામણી કરવામાં આવે છે એવી વસ્તુથી પરિચિત ન હોય, તો તમારી પોતાની સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ વસ્તુનો ઉપયોગ કરો. ખાતરી કરો કે બાઇબલની સંસ્કૃતિઓમાં તેનો ઉપયોગ થઈ શકે છે. જો તમે આ વ્યૂહરચનાનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમે મૂળ બાબતને ખાસ નોંધ તરીકે મૂકી શકો છો.

જુઓ, હું તમને વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંની જેમ મોકલું છું, (માથ્થી 10:16a ULT) — જો લોકોને ખબર ન હોય કે ઘેટાં અને વરુ શું છે, અથવા વરુ ઘેટાંને મારીને ખાય છે, તો તમે અન્ય પ્રાણી જે બીજાને મારી નાખે છે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

જુઓ, હું તમને જંગલી કૂતરાઓની વચ્ચે મરઘીના બચ્ચાં ની જેમ મોકલું છું.

જેમ મરઘી પોતાની બચ્ચાંઓને પાંખો નીચે એકઠાં કરે છે તેમ, તમારા બાળકોને એકઠાં કરવા હું કેટલી વાર ઈચ્છતો હતો, પણ તમે રાજી ન હતા! (માથ્થી 23:37b ULT)

જેમ એક માતા તેના શિશુઓ પર નજીકથી નજર રાખે છે તેમ, હું તમારા બાળકોને કેટલી વાર ભેગા કરવા માંગતો હતો, , પરંતુ તમે ના પાડી!

જો તમને રાઈના દાણા જેટલો વિશ્વાસ હોય તો … (માથ્થી 17:20)

જો તમારી પાસે નાના બીજ જેટલો વિશ્વાસ હોય,

(3) વસ્તુને બીજી સાથે સરખાવ્યા વિના ફક્ત તેનું વર્ણન કરો.

જુઓ, હું તમને વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંની જેમ મોકલું છું, (માથ્થી 10:16a ULT)

જુઓ, હું તમને જેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે એવા લોકોમાં મોકલું છું.

જેમ મરઘી પોતાની બચ્ચાંઓને પાંખો નીચે એકઠાં કરે છે તેમ, તમારા બાળકોને એકઠાં કરવા હું કેટલી વાર ઈચ્છતો હતો, પણ તમે રાજી ન હતા! (માથ્થી 23:37b ULT)

હું કેટલી વાર તમારું રક્ષણ કરવા માંગતો હતો, પણ તમે ના પાડી!


અભિવ્યક્ત અલંકાર

This page answers the question: અભિવ્યક્ત અલંકાર શબ્દનો અર્થ શું છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે) ત્યારે છે જ્યારે કોઈ વક્તા કોઈ ભાગનો સંદર્ભ આપવા માટે તેમાંના કોઈ એક ભાગનો અથવા સંપૂર્ણ વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે.

મારો આત્મા પ્રભુને મોટા માને છે. (લુક ૧:૪૬બ યુ.એલ.ટી.)

પ્રભુ જે કરી રહ્યા છે તે વિષે મરિયમ ખૂબ જ ખુશ હતી, તેથી તેણે કહ્યું “મારો આત્મા,” તેનો અર્થ આંતરિક, તેની અંદરનો લાગણીશીલ ભાગ, જે તેના સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે.

તેથી ફરોશીઓએ તેમને કહ્યું, “જુઓ, જે ઉચિત નથી તે તેઓ કેમ કરે છે…?” (માર્ક ૨:૨૪અ યુ.એલ.ટી.)

જે ફરોશીઓ ત્યાં ઊભા હતા તેઓ સર્વએ એક જ સમયે એક સમાન શબ્દો કહ્યા નહોતા. તેને બદલે, એક વ્યક્તિ કે જે તે જૂથનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તેણે તે શબ્દો કહ્યાં.

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

  • કેટલાક વાચકો તેને અભિવ્યક્ત અલંકાર તરીકે સમજશે નહીં અને તેનો અર્થ શાબ્દિક રીતે કરી, તે વિષે ગેરસમજ કરશે.
  • કેટલાક વાચકોને ખ્યાલ આવે છે કે તે શબ્દોને, તેઓએ શબ્દશઃ સમજવાના નથી પરંતુ તેનો અર્થ શું છે તે તેઓ કદાચ જાણતા હોય નહીં.

બાઈબલમાંથી ઉદાહરણ

જે સર્વ કાર્યો મારા હાથોએ કર્યા હતાં તે પર મેં નજર કરી (સભાશિક્ષક ૨:૧૧અ યુ.એલ.ટી.)

“મારા હાથો” તે સમગ્ર વ્યક્તિ માટેનું અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે)  છે, કારણ કે સ્પષ્ટ રીતે હાથો અને બાકીનું આખું શરીર અને મન પણ વ્યક્તિની સફળતાઓમાં સામેલ હતાં. વ્યક્તિના પ્રતિનિધિ તરીકે હાથોની પસંદગી કરવામાં આવી કેમ કે આ કાર્યમાં સામેલ શરીરના ભાગોમાં હાથો જ ખૂબ પ્રત્યક્ષ રીતે સામેલ હતા.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

જો અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે) કુદરતી છે અને તે તમારી ભાષામાં યોગ્ય અર્થ આપે છે, તો તેનો ઉપયોગ કરવો ધ્યાનમાં લો. જો નહિ, તો અહીં અન્ય વિકલ્પ છે:

  1. અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે) જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને ખાસ કરીને લખો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓના ઉદાહરણોનું લાગુકરણ

  1. અભિવ્યક્ત અલંકાર (સીનેકડોકે) જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને ખાસ કરીને લખો.

  2. ”મારો આત્મા પ્રભુને મોટા માને છે. (લુક ૧:૪૬બ યુ.એલ.ટી.)

    • હું પ્રભુને મોટા માનું છું.
  3. તેથી ફરોશીઓએ તેમને કહ્યું (માર્ક ૨:૨૪અ યુ.એલ.ટી.)
    • ફરોશીઓના એક પ્રતિનિધિએ તેમને કહ્યું…
  4. જે સર્વ કાર્યો મારા હાથોએ કર્યા હતાં તે પર મેં નજર કરી… (સભાશિક્ષક ૨:૧૧અ યુ.એલ.ટી.) જે સર્વ કાર્યો મેં કર્યા હતાં તે પર મેં નજર કરી

Biblical Imagery

બાઈબલનો ભાષાલંકાર

This page answers the question: બાઈબલમાં કયા પ્રકારની સામાન્ય કાલ્પનિક બાબતોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

વર્ણન એક ભાષા છે જેમાં ચિત્રને વિચાર સાથે જોડવામાં આવે છે જેથી ચિત્ર વિચારને પ્રગટ કરે. આમાં રૂપક, અનુકરણ, ઉપચારો અને સાંસ્ક્રુતિક પધ્ધતિ આ મોટા ભાગની ભાષામાં વિષાળ માડખું જે ચિત્ર અને વિચારને જોડે છે, પણ અમુક નહીં. આ પાનાની બાઇબલની કાલ્પનિકતા, કાલ્પનિક બાઇબલની રચના વિષે જણાવે છે.

બાઇબલમાં રચનાની જોડાણ હિબ્રૂ અને ગ્રીક ભાષામાં હમેંશા વિશિષ્ટ જોવા મેડ છે. રચનાને ઓડખવા ઉપયોગી છે કારણ કે તેઓ વારંવાર અનુવાદકને તે સમસ્યા સાથે પ્રગટ કરે છે કે તેમને કેવી રીતે અનુવાદ કરવું. અનુવાદક વિચારે કે તેઓ કેવી રીતે અનુવાદ પડકારને જીલસે, તેઓ હંમેશા મળવા માટે તૈયાર રહેશે જ્યાં તે રચના મળે ત્યાં.

સામાન્ય રચના રૂપક અને અનુકરણમાં

રૂપક આવે છે જ્યારે કોઈ એક બાબત ભિન્ન રીતે બોલે છે. બોલનાર અસરકારક રીતે વર્ના કરવા માટે આ પ્રમાણે કરે છે. ઉ. દા. “મારે પ્રેમ લાલ ગુલાબ છે” વક્તા સ્ત્રી ને સુંદર અને શુષિલ, જેમ તે એક ગુલાબ હોય તેમ તેનો પ્રેમ પ્રગટ કરે છે.

અનુકરણ એ એક રૂપક છે, “જેવા” અથવા “જેમ” જેવા શબ્દો સિવાય એક વાક્ય જનતાને માટે બોલાનો આંકડો. ઉપર ઉપયોગ કરેલ અનુકરણ ચિત્ર કહે છે “મારો પ્રેમ લાલ ગુલાબના જેવો લાલ છે.”

જુઓ [બાઇબલ કલ્પના – સામાન્ય રચના] (ભાગ-1) આ પાનાં પર લિન્ક કરવા સામાન્ય રચના જે વિચાર અને રૂપકને એકસાથે જોડે છે.

સામાન્ય ઉપચારો

ઉપચારોમાં, વસ્તુ અને વિચારને તેમના નામથી બોલાવવામાં આવતા નથી, પણ એવી નજીકની વસ્તુના નામથી બોલાવવામાં આવે છે.

જુઓ બાઈબલ કલ્પના – સામાન્ય ઉપચારો બાઇબલમાં સામાન્ય ઉપચારોની અમુક વિગત.

સાંસ્ક્રુતિક નમૂનો

સાંસ્ક્રુતિક નમૂનો એ જીવન અને વર્તનનો માનસિક ચિત્રનો ભાગ છે. આ ચિત્ર આપણને વિચારવા અને બોલવા માટે મદદરૂપ છે, ઉ.દા. અમેરિકાના લોકો હંમેશા ઘણી બાબતો વિષે વિચારે છે, લગ્ન અને મિત્રતા વિષે પણ જેમ તેઓ એક મશીન હોય. અમેરિકાના લોકો કદાચ કહેશે, “તેનું લગ્ન જીવન તૂટી રહ્યું છે,” અથવા “તેમની મિત્રતા ખૂબ જોર શોરથી ચાલી રહી છે.”

બાઇબલ ઈશ્વર વિષે કહે છે કે, તે પાળક છે અને આપણે ઘેટાં છીયે. આ સાંસ્ક્રુતિક નમૂનો છે.

<બ્લેકક્વોટ> યાહોવાહ મારો પાળક છે, મને કાશી ખોટ પડશે નહીં. (ગી.શા. ૨૩:૧, ulb)

તેમણે લોકોને એક ઘેટાંની જેમ તોડાને અરણ્યમાં દોર્યાં અને માર્ગદર્શન આપ્યું (ગી.શા ૭૮:૫૨ ulb)

બાઇબલમાં ઘણાં બધા સાંસ્ક્રુતિક નમુનાઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે એટ્લે પુરાણમાં પૂર્વમાં પણ ઇઝરાયલીઓ મારફતે નહીં.

“જુઓ \બાઈબલે કાલ્પના- સાંસ્ક્રુતિક નમૂનો (ભાગ -૩) બાઇબલમાં સાંસ્ક્રુતિક નમુનાઓની વિગત.


બાઈબલનો ભાષાલંકાર - સામાન્ય શૈલીઓ

This page answers the question: બાઈબલમાં, કયા વિચારોનો વારંવાર ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે જે અન્ય વિચારોને વ્યક્ત કરે છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

આ પૃષ્ઠ એવા વિચારોની ચર્ચા કરે છે જે મર્યાદિત રીતે એકસાથે જોડાય છે. (વધુ જટિલ જોડણીની ચર્ચા માટે જુઓ, બાઈબલનું શાબ્દિક લખાણ - સાંસ્કૃતિક નમૂનાઓ.*)

વર્ણન

દરેક ભાષાઓમાં, મોટાભાગના રૂપકો જોડણીની વ્યાપક પદ્ધતિઓમાંથી આવે છે, જેમાં એક વિચાર બીજા વિચારને રજૂ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, કેટલીક ભાષાઓમાં જોડણીની પદ્ધતિઓ હોય છે જેમ કે ઊંચાઈ_ને “વધુ” સાથે અને _નીચા_ને “વધુ નહિ” સાથે, જેથી _ઊંચાઈ “વધુ”ને અને નીચા_ને “વધુ નહિ”નું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. આ એટલા માટે હોઈ શકે છે કારણ કે જ્યારે ઢગલામાં ઘણું બધું હોય છે, ત્યારે તે ઢગલો ઊંચો હોય છે. તેથી જો કંઈ ખૂબ જ કીમતી હોય તો, કેટલીક ભાષાઓમાં લોકો કહે છે તેની કિંમત ખૂબ જ _ઊંચી_છે, અથવા જો શહેરમાં જેટલા હોવા જોઈએ તેથી અધિક લોકો જો હોય તો, આપણે કહીશું કે લોકોની સંખ્યા _ઊંચે_ગઈ છે. તેવી જ રીતે જો કોઈ સુકાઈ જતું હોય અથવા વજન ઘટાડે, તો આપણે કહીશું કે તેનું વજન _ઉતરી ગયું છે.

બાઈબલમાં જોવા મળતી પદ્ધતિઓ ઘણીવાર હિબ્રુ અને ગ્રીક ભાષાઓમાં અનન્ય છે. તે પદ્ધતિઓને જાણી લેવી ઉપયોગી છે કારણ કે તે વારંવાર ત્યાં હોય છે જે અનુવાદકો માટે તેનો અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તે સમાન સમસ્યા છે. એક વખત અનુવાદકો વિચારે કે આ અનુવાદના પડકારને કેવી રીતે સંભાળશે, ત્યારે તેઓએ તેને અન્યત્ર મળવા માટે તૈયાર રહેવું.

ઉદાહરણ તરીકે, બાઈબલમાંની જોડણીની એક પદ્ધતિ છે, વર્તન સાથે ચાલવું અને એક પ્રકારના વર્તનથીમાર્ગમાં. ગીતશાસ્ત્ર ૧:૧માં દુષ્ટોની સલાહ પ્રમાણે ચાલવું તે દુષ્ટ લોકો જે કરવાનું કહે છે તે કરવું રજૂ કરે છે.

જે દુષ્ટોની સલાહ પ્રમાણે ચાલતો નથી તે આશીર્વાદિત છે (ગીતશાસ્ત્ર ૧:૧ ULB)

આ પદ્ધતિ ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૯:૩૨માં પણ જોવા મળે છે કે જ્યાં ઈશ્વરના માર્ગમાં દોડવું તે ઈશ્વરની આજ્ઞા માનવાને રજૂ કરે છે. જ્યારે દોડવું તે ચાલવા કરતાં વધુ તીવ્ર છે, પરંતુ દોડવાનો વિચાર તે સંપૂર્ણ હૃદયથી કરવાના વિચારને રજૂ કરે છે.

હું તમારી આજ્ઞાઓના માર્ગમાં દોડીશ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૯:૩૨ ULB)

આ અનુવાદની સમસ્યા છે તેના કારણો

જેઓ તેને ઓળખવા માગે છે તેને આ પદ્ધતિઓ ત્રણ પડકારો આપે છે:

  1. જ્યારે બાઈબલમાં કોઈ ખાસ રૂપક જોઈએ ત્યારે, તે હંમેશા સ્પષ્ટ નથી કે કયા બે વિચારો એકબીજા સાથે જોડી દેવામાં આવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તે અભિવ્યક્ત કરે છે કે તરત જ સ્પષ્ટ ન હોઈ શકે, તે ઈશ્વર છે જે મને સામર્થીરૂપી પટ્ટો પહેરાવે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૮:૩૨ ULB) તે વસ્ત્રને નૈતિક ગુણ સાથે જોડવા ઉપર છે. આ કિસ્સામાં, અહીં પટ્ટાની છબી સામર્થ્યને રજૂ કરે છે. (જુઓ ”વસ્ત્ર નૈતિક ગુણને રજૂ કરે છે” માં બાઈબલનું શાબ્દિક લખાણ - માનવસર્જિત વસ્તુઓ)

  2. જ્યારે તમે કોઈ ખાસ અભિવ્યક્તિને જુઓ, તે અનુવાદકે તે જાણી લેવું જોઈએ કે તે કંઈક રજૂ કરે છે કે નહિ. આસપાસનું લખાણ જોઇને જ આ વાતને ધ્યાનમાં લઈ શકાય. આસપાસનું લખાણ આપણને બતાવે છે, ઉદાહરણ તરીકે, “દીવો” તે ખરેખર જેમાં તેલ અને દિવેટ છે જે પ્રકાશ આપે છે તેને સૂચવે છે અથવા “દીવો” તે એક છબી છે જે જીવનને રજૂ કરે છે. (જુઓ “અગ્નિ અથવા દીવો જીવન રજૂ કરે છે” બાઈબલનું શાબ્દિક લખાણ - કુદરતી અસાધારણ ઘટના)

૧ રાજાઓ ૭:૫૦માં દીવાની કાતર તે એવું સાધન છે જે સામાન્ય દીવાની દિવેટ કાતરવા માટે હોય છે. ૨ શમૂએલ ૨૧:૧૭માં ઇઝરાયલનો દીવો તે રાજા દાઉદના જીવનને રજૂ કરે છે. જ્યારે તેના લોકો ચિંતિત હતા કે તે “ઇઝરાયલનો દીવો હોલવી નાખશે” તેઓ ચિંતિત હતા કે તેનુ મૃત્યુ થશે.

<બંધઅવતરણ> પ્યાલા, દીવો કાતરો, તપેલા,ચમચા, અને ધૂપદાનીઓ સર્વને ચોખ્ખા સોનાથી બનેલા હોય. (૧ રાજાઓ ૭:૫૦ ULB) <બંધઅવતરણ>

યીશ્બીબેનોબ...દાઉદને મારી નાખવાનું ચાહતો હતો. પરંતુ સરૂયાના પુત્ર અબીશાયે પલિસ્તી પર હુમલો કયો, તેને મારી નાંખ્યો અને દાઉદને બચાવ્યો. પછી દાઉદના માણસોએ સમ ખાઈને તેને કહ્યું કે, “તારે હવે ફરીથી અમારી સાથે લડાઈમાં આવવું નહિ, રખેને તું ઇઝરાયલનો દીવો હોલવી નાંખે.” (૨ શમૂએલ ૨૧:૧૬-૧૭ ULB)

  1. અભિવ્યક્તિઓ કે જે જોડણીના આ વિચાર ઉપર કાર્ય કરે છે તે વારંવાર જટિલ રીતે એકસાથે ભેગા થાય છે. વધુમાં, તેઓ વારંવાર જોડાય છે તેની સાથે - અને કેટલાક કિસ્સા આધારિત હોય છે - સામાન્ય ઉપચારો અને સાંસ્કૃતિક પદ્ધતિઓ. (જુઓ બાઈબલનું શાબ્દિક લખાણ - સાંસ્કૃતિક પદ્ધતિઓ)

ઉદાહરણ તરીકે, ૨ શમૂએલ ૧૪:૭માં નીચે, “સળગતો કોલસો” તે પુત્રના જીવનની છબી છે, જે લોકો તેના પિતાને યાદ કરાવવા માટે શું કરશે તે રજૂ કરે છે. તેથી અહીંયા જોડણીની બે પદ્ધતિઓ છે: સળગતા કોલસાની સાથે પુત્રનું જીવનની જોડણી, અને પુત્રને તેના પિતાની યાદગીરી સાથેની જોડણી.

તેઓ કહે છે, ‘જેણે પોતાના ભાઈને મારી નાંખ્યો છે તેને અમારે સ્વાધીન કર, જેથી અમે તેનો જીવ લઈએ, પોતાના ભાઈના જીવ માટે ચૂકવણી કરે, જેને તેણે માર્યો છે.’ અને તેથી તેઓ વારસદારનો પણ નાશ કરશે. આ પ્રમાણે તેઓ મારો બાકી રહેલો સળગતો કોલસો હોલવી નાંખશે, અને તેઓ મારા પતિનું નામ અને વંશજોને પૃથ્વીની સપાટી પર રહેવા દેશે નહિ. (૨ શમૂએલ ૧૪:૭ ULB)

બાઈબલમાંની છબીઓની યાદીની કડીઓ

નીચેના પાનાઓમાં એવા કેટલાક વિચારોની યાદી છે જે બાઈબલમાંના અન્ય લોકોનું, બાઈબલમાંના ઉદાહરણો સાથેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. તે છબીના પ્રકાર અનુસાર ગોઠવાય છે.


બાઈબલનો ભાષાલંકાર - સામાન્ય મેટીનીમી

This page answers the question: બાઈબલમાં કયા સામાન્ય ઉપચારોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

બાઈબલના કેટલાક સામાન્ય ઉપચારોની યાદી વર્ણાનુક્રમે નીચે મુજબ છે. મોટા અક્ષરોમાં શબ્દ એક વિચાર રજૂ કરે છે. શબ્દ જે સામાન્ય રીતે તમામ કલમોમાં દ્રશ્યમાન નથી તેમાં છબી છે, પરંતુ તે શબ્દ જે વિચારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તેમાં છે.

પ્યાલો અથવા કટોરો તે તેમાં જે છે તેને રજૂ કરે છે

મારો પ્યાલો ઉભરાઈ જાય છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૩:૫ ULB)

ત્યાં પ્યાલામાં એટલું બધું ભરેલું હતું કે તે પ્યાલાની ઉપરથી ઉભરાવા લાગ્યું.

માટે જેટલી વાર તમે આ રોટલી ખાઓ અને આ પ્યાલો પીઓ, તમે પ્રભુના આવતા સુધી તેનું મરણ પ્રગટ કરો. (૧ કરીંથી ૧૧:૨૬ ULB)

લોકો પ્યાલો નથી પીતા. તેઓ પ્યાલામાં જે હોય તેને પીવે છે.

મુખ તે વાણી અથવા શબ્દોને રજૂ કરે છે.

મુર્ખનું મુખતેનો વિનાશ છે. (નીતિવચન ૧૮:૭ ULB)

<બંધઅવતરણ>ઓહ, હું તમને કેવી રીતે મારા મુખેથીઉત્સાહિત કરું! (અયૂબ ૧૬:૫ ULB)<બંધઅવતરણ>

મેં સાંભળ્યું હતું કે તેં તારા મુખેમારી વડાઈ કરી હતી; મારી વિરુદ્ધ ઘણી વાતો કહી હતી. મેં તેઓને સાંભળ્યા. (હઝકીયેલ ૩૫:૧૩ ULB)

આ ઉદાહરણોમાં મુખ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો જે બોલે છે.

વ્યક્તિની યાદગીરી તેના વંશજો રજૂ કરે છે

વ્યક્તિની યાદગીરી તેના વંશજો રજૂ કરે છે, કારણ કે તેઓ એવા છે જેમણે તેમણે યાદ રાખવા અને માન આપવું જોઈએ. જ્યારે બાઈબલ કહે છે કે કોઈની સ્મરણ શક્તિ મારી ગઈ છે, તેનો મતલબ એ છે કે તેના કોઈ વંશજો હશે નહિ, અથવા તેના વંશજો મૃત્યુ પામશે.

તમે તમારા યુદ્ધના આક્રંદથી સાથે દેશોને ડરાવ્યું; તમે દુષ્ટોનો નાશ કર્યો છે; તમે તેઓની યાદને સદાને માટે ભૂંસી નાખ્યું છે. દુશ્મનનો ભાંગી પડીને નાશ પામ્યા છે જે નગરો તમે પાયમાલ કર્યા છે. સર્વ તેઓનું સ્મરણ પણ રહ્યું નથી. (ગીતશાસ્ત્ર ૯:૫-૬ ULB)

<બંધઅવતરણ> તેઓનું સ્મરણ પૃથ્વી પરથી નાશ પામશે (અયૂબ ૧૮:૧૭ ULB)

યહોવાહ ભૂંડું કરનારની વિરુદ્ધ છે, તેઓનું સ્મરણ પૃથ્વી ઉપરથી નાબૂદ કરવા માટે. (ગીતશાસ્ત્ર ૩૪:૧૬ ULB)

એક વ્યક્તિ એક જૂથના લોકોને રજૂ કરે છે

કેમ કે દુષ્ટ વ્યક્તિ તેની સૌથી ઊંડી ઇચ્છાઓથી અભિમાન કરે છે: તે લાલચુને આશીર્વાદ દે છે અને યહોવાહનું અપમાન કરે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૦:૩ ULB)

આ ખાસ કરીને કોઈ એક દુષ્ટ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પરંતુ સામાન્ય રીતે જે દુષ્ટ લોકો છે તેઓના વિષે છે.

વ્યક્તિનું નામ તેમના વંશજો રજૂ કરે છે

ગાદ - હુમલાખોરો તેના પર હુમલો કરશે, પરંતુ તે તેઓની ટેકરીઓ પર હુમલો કરશે. આશેરનો ખોરાક સમૃદ્ધ થશે, અને તે શાહી વાનગીઓ પીરસશે. નફતાલીને છૂટો મુકેલ છે; તેના હરણનાં બચ્ચા સુંદર થશે. (ઉત્પત્તિ ૪૯:૧૯-૨૧ ULB)

અહીં આપેલ નામો, ગાદ, આશેર, અને નફતાલી તે ફક્ત તે વ્યક્તિઓનો જ ઉલ્લેખ નથી કરતું પરંતુ તેઓના વંશજો વિષે પણ કરે છે.

વ્યક્તિ પોતાને અને પોતાના લોકોને રજૂ કરે છે

અને એમ થયું કે, ઈબ્રામ જ્યારે મિસર દેશમાં પ્રવેશે છે, મિસરીઓએ જોયું કે સારાય ખૂબ જ સુંદર છે. (ઉત્પત્તિ ૧૨:૧૪ ULB)

જ્યારે “ઈબ્રામ” વિષે કહેવામાં આવે, ત્યારે ઈબ્રામ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનાર લોકોને રજૂ કરે છે. પરતું પ્રકાશ ઈબ્રામ પર હતો.

ભોંકવું તે હત્યાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

તેના હાથે ઉડતા સાંપને ભોંકી દીધો. (અયૂબ ૨૬:૧૩ ULB)

તેનો મતલબ કે તેને સાપને માર્યો.

જુઓ, તેઓ વાદળો સાથે આવે છે; સર્વ આંખો તેમને જોશે, જેઓએ તેમને ભોંક્યા દીધા તેઓનો પણ સમાવેશ થાય છે. (પ્રકટીકરણ ૧:૭ ULB)

“જેઓએ તેમને ભોંકી દીધા” તે જેમણે ઈસુને મારી નાંખ્યા તેઓને રજૂ કરે છે.

પાપ (ઉલંઘન) તે પાપ માટેની સજાને રજૂ કરે છે

યહોવાહે તેમના પર આપણા સર્વના પાપનો ભાર મુક્યો (યશાયા ૫૩:૬ ULB)

તેનો મતલબ છે કે યહોવાહે જે સજા આપણે ભોગવવાની હતી, તે તેમના પર મૂકી.


બાઈબલનો અલંકારો – વિસ્તૃત રૂપકો

This page answers the question: વિસ્તૃત રૂપક શું છે ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વિસ્તૃત રૂપક એક સ્પષ્ટ રૂપક છે જે એક સમયે અનેકવિધ શબ્દચિત્રો અને અનેકવિધ વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. આ બાબત એક [સાધારણ રૂપક] (../figs-simetaphor/01.md)થી તદ્દન વિપરીત છે, જે માત્ર એક જ શબ્દચિત્ર અને એક જ વિચારનો ઉપયોગ કરે છે. એક વિસ્તૃત રૂપક અને એક [જટિલ રૂપક] (../figs-cometaphor/01.md) વચ્ચેનો તફાવત આ છે કે વિસ્તૃત રૂપક વિષે લેખક/વક્તા દ્વારા જાણકારી આપવામાં આવે છે, પરંતુ એક જટિલ રૂપક એવું કરતુ નથી.

વિસ્તૃત રૂપકનો ખુલાસો

રૂપકનો ઉપયોગ કરતી વખતે લેખક/વકતા અમુક તત્કાલીન વિષય વિષે, વિષય અને શબ્દચિત્ર વચ્ચેનાં ઓછામાં ઓછા એક તુલનાત્મક બિંદુની સાથે, એક ઉપસંહારને પ્રગટ કરવા માટે કોઈ એક ભૌતિક શબ્દચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે વિસ્તૃત રૂપકમાં, લેખક/ વકતા સ્પષ્ટતાથી વિષયને રજૂ કરે છે, અને પછી અનેકવિધ કાલ્પનિક ચિત્રોનું વર્ણન કરે છે અને અનેકવિધ વિચારોની રજૂઆત કરે છે.

યશાયા ૫:૧બ-૭માં, યશાયા પ્રબોધક એક દ્રાક્ષાવાડીનો (કાલ્પનિક શબ્દચિત્ર) ઈશ્વર સાથે અને તેમના લોકો તરીકે તેઓનો તેમની સાથેના કરાર પ્રત્યે તેઓના વિશ્વાસઘાતને લીધે ઇઝરાયેલ દેશનાં લોકો પ્રત્યે ઈશ્વરની નિરાશા(વિચાર)ને પ્રગટ કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. ખેડૂતો તેઓની વાડીની કાળજી રાખે છે, અને જો દ્રાક્ષાવાડીમાં ખરાબ ફળ આવે તો ખેડૂત નિરાશ થશે જ. જો દ્રાક્ષાવાડી સતત ખરાબ ફળ આપવાનું ચાલુ રાખે તો, સમયાંતરે ખેડૂત તેના વિષે કાળજી રાખવાનું બંધ કરી દેશે. આપણે તેને વિસ્તૃત રૂપક કહીશું કેમ કે દ્રાક્ષાવાડીને લગતા અનેકવિધ ચિત્રોનો અને તેની સાથોસાથ ઈશ્વરની નિરાશાનાં અનેકવિધ પાસાંઓનું પ્રબોધક વિગતવાર વર્ણન કરે છે.

૧બ મારા વહાલા મિત્રને રસાળ ટેકરી પર એક દ્રાક્ષાવાડી હતી. ૨ તેણે તે ખોદી, તેમાંથી પથ્થર વીણી કાઢયા, ને તેમાં ઉત્તમ દ્રાક્ષાવેલો રોપ્યો. ને તેમાં બુરજ બાંધ્યો, અને વળી તેમાં દ્રાક્ષાકુંડ ખોદી કાઢયો.તેમાં દ્રાક્ષાની ઉપજ થશે એવી તે આશા રાખતો હતો, પણ તેમાં તો જંગલી દ્રાક્ષાની ઊપજ થઇ. હે યરૂશાલેમના રહેવાસીઓ, અને યહૂદીયાનાં માણસો, તમે મારી તથા મારી દ્રાક્ષાવાડીની વચ્ચે ઇન્સાફ કરજો. ૪ મારી દ્રાક્ષાવાડીમાં મેં નથી કર્યું એવું બીજું શું બાકી છે ? હું તો તેમાં સારી દ્રાક્ષા નીપજવાની આશા રાખતો હતો, ત્યારે તેમાં જંગલી દ્રાક્ષાની ઊપજ કેમ થઇ હશે ? ૫ હવે હું મારી દ્રાક્ષાવાડીનું શું કરવાનો છું, તે હું તમને જણાવું: તેની વાડ હું કાઢી નાખીશ, જેથી તે ભેલાઇ જશે; તેની ભીંત હું પાડી નાખીશ, જેથી તે ખુંદાઈ જશે; ૬ હું તેને ઉજ્જડ કરી મૂકીશ; તે સોરવામાં આવશે નહિ, ને તે ગોડાશે નહિ; એટલે તેમાં કાંટા તથા ઝાંખરા ઊગશે; વળી તે પર મેઘો વરસાદ ન વરસાવે એવી હું તેમને આજ્ઞા કરીશ. ૭ કેમ કે ઇઝરાયેલી લોકો તે સૈન્યોનાં ઈશ્વર યહોવાની દ્રાક્ષાવાડી છે, ને યહૂદીયાના લોક તેના મનોરંજક રોપ જેવા છે; તે ઇન્સાફની આશા રાખતો હતો, પણ ત્યાં જુઓ, રકતપાત છે; નેકીની આશા રાખતો હતો, પણ ત્યાં જુઓ, વિલાપ છે. (યશાયા ૫:૧બ-૭ ULT)

બાઈબલમાંથી બીજા દાખલાઓ

ગીતશાસ્ત્રનાં ૨૩ માં અધ્યાયમાં, તેમના લોકો માટે જે મોટી હિતચિંતા અને કાળજી(વિચાર) ઈશ્વર (વિષય) દર્શાવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ગીતકાર એક ભરવાડનાં ભૌતિક શબ્દચિત્રનો ઉપયોગ કરે છે. ઘેટાઓ માટે ભરવાડો જે કરે છે (તેઓને લીલાં બીડમાં અને પાણીની પાસે દોરી જાય છે, તેઓને સલામત રાખે છે, વગેરે.) તેના અનેકવિધ પાસાંઓનું વર્ણન ગીતકાર કરે છે. ઈશ્વર કઈ રીતે તેની કાળજી રાખે છે તેનાં અનેકવિધ પાસાઓનું વર્ણન પણ ગીતકાર કરે છે (તેને જીવન, ન્યાયીપણું, દિલાસો, વગેરે આપે છે.). ભરવાડો ઘેટાઓની જરૂરતો પૂરી પાડે છે, તેઓને સુરક્ષિત જગ્યાઓ પર લઇ જાય છે, તેઓને બચાવે છે, તેઓનું માર્ગદર્શન કરે છે, અને તેઓને સલામત રાખે છે. તેમના લોકો માટે ઈશ્વર જે કરે છે તે આ પ્રવૃત્તિઓનાં જેવી જ છે.

૧ યહોવા મારો પાળક છે; તેથી મને કશાની ખોટ થશે નહિ. ૨ તે લીલાં બીડમાં મને સુવાડે છે; તે શાંત પાણીની પાસે મને દોરી જાય છે. ૩ તે મારા આત્માને તાજો કરે છે; પોતાના નામની ખાતર તે મને ન્યાયીપણાને માર્ગે ચલાવે છે. ૪ જો કે મરણની છાયાની ખીણમાં હું ચાલુ, તોયે હું કંઈ પણ ભૂંડાઈથી બીશ નહિ; કેમ કે તું મારી સાથે છે; તારી લાકડી તથા તારી છડી મને દિલાસો દે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૩: ૧-૪ ULT)

અનુવાદમાં આ સમસ્યારૂપ થઇ શકે તેનું કારણ

  • લોકોની પાસે સભાનતા ના હોય કે શબ્દચિત્રો અન્ય વસ્તુઓનું નિર્દેશન કરે છે.
  • શબ્દચિત્રો તરીકે ઉપયોગમાં લેવામાં આવેલ વસ્તુઓની જાણકારી લોકોની પાસે ના હોય એવું બની શકે.
  • વિસ્તૃત રૂપકો અમુકવાર એવા ચોક્કસ હોય છે કે રૂપક વડે ઉત્પન્ન કરવામાં આવતા સઘળા ભાવાર્થનો અનુવાદ કરવો અનુવાદક માટે અસંભવ થઇ પડે છે.

અનુવાદના સિધ્ધાંતો

  • પ્રાથમિક શ્રોતાગણને માટે જેમ તે સ્પષ્ટ હતું તે જ રીતે લક્ષ્યાંકિત શ્રોતાગણની સમક્ષ વિસ્તૃત રૂપકનાં ભાવાર્થને રજુ કરો.
  • પ્રાથમિક શ્રોતાગણને માટે જેટલું સ્પષ્ટ હતું તેનાં કરતા વધારે સ્પષ્ટતા લક્ષ્યાંકિત શ્રોતાગણની સમક્ષ રજુ ના કરો.
  • જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ એક વિસ્તૃત રૂપકનો ઉપયોગ કરે ત્યારે તે જે કહેવાનો પ્રયાસ કરે છે તેમાં શબ્દચિત્રો મહત્વનો ભાગ ભજવે છે.
  • જો લક્ષ્યાંકિત શ્રોતાગણ અમુક શબ્દચિત્રોથી માહિતગાર ન હોય તો, તે શબ્દચિત્રોની સમજૂતી પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓને સહાય કરવા માટે તમારે અમુક રીતો શોધી કાઢવાની જરૂરત પડશે કે જેથી તેઓ સમગ્ર વિસ્તૃત રૂપકને સમજી શકે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

પ્રાથમિક શ્રોતાગણે તેને જે રીતે સમજવા પ્રયાસ કર્યો હોય એ જ રીતે જો તમારા વાંચકો સમજી શકતા હોય તો તે જ વિસ્તૃત રૂપકનો ઉપયોગ કરવાની તકેદારી રાખો. જો એમ નથી, તો અહીં અન્ય કેટલીક વ્યૂહરચનાઓ આપવામાં આવેલ છે:

(૧) જો લક્ષ્યાંકિત શ્રોતાગણ એમ વિચારતું હોય કે શબ્દચિત્રોને શબ્દશ: સમજવા જોઈએ તો, “જેમ કે” અથવા “જે રીતે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને રૂપકનો એક ઉપમા તરીકે અનુવાદ કરો. પ્રથમ અથવા બીજા વાક્ય સુધી જ આ પ્રમાણે કરવું પૂરતું રહેશે. (૨) જો લક્ષ્યાંકિત શ્રોતાગણ શબ્દચિત્ર વિષે માહિતગાર નથી, તો તેનો અનુવાદ કરવાની કોઈ એક રીત શોધી કાઢો કે જેથી તે શબ્દચિત્ર શું છે તે તેઓ સમજી શકે. (૩) તેમ છતાંપણ જો લક્ષ્યાંકિત શ્રોતાગણ સમજી શકતું નથી તો પછી તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જ રજુ કરો.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાનાં લાગુકરણના દાખલાઓ

(૧) જો લક્ષ્યાંકિત શ્રોતાગણ એમ વિચારતું હોય કે શબ્દચિત્રોને શબ્દશ: સમજવા જોઈએ તો, “જેમ કે” અથવા “જે રીતે” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને રૂપકનો એક ઉપમા તરીકે અનુવાદ કરો. પ્રથમ અથવા બીજા વાક્ય સુધી જ આ પ્રમાણે કરવું પૂરતું રહેશે. ગીતશાસ્ત્ર ૨૩:૧-૨ ને ઉદાહરણ તરીકે જુઓ:

યહોવા મારો પાળક છે; તેથી મને કશાની ખોટ થશે નહિ. તે લીલાં બીડમાં મને સુવાડે છે; તે શાંત પાણીની પાસે મને દોરી જાય છે. (ULT)

તેનો આ રીતે અનુવાદ કરી શકાય:

“યહોવા મારા માટે એક પાળક જેવા છે, તેથી મને કશાની ખોટ પડશે નહિ. જે રીતે એક પાળક તેનાં ઘેટાઓને લીલાં બીડમાં સુવાડે છે અને અને તેઓને શાંત પાણીની પાસે દોરી જાય છે, તે રીતે યહોવા મને શાંતિપૂર્વકનો આરામ આપે છે.”

(૨) જો લક્ષ્યાંકિત શ્રોતાગણ શબ્દચિત્ર વિષે માહિતગાર નથી, તો તેનો અનુવાદ કરવાની કોઈ એક રીત શોધી કાઢો કે જેથી તે શબ્દચિત્ર શું છે તે તેઓ સમજી શકે.

મારા વહાલા મિત્રને રસાળ ટેકરી પર એક દ્રાક્ષાવાડી હતી. તેણે તે ખોદી, તેમાંથી પથ્થર વીણી કાઢયા, ને તેમાં ઉત્તમ દ્રાક્ષાવેલો રોપ્યો. ને તેમાં બુરજ બાંધ્યો, અને વળી તેમાં દ્રાક્ષાકુંડ ખોદી કાઢયો. તેમાં દ્રાક્ષાની ઉપજ થશે એવી તે આશા રાખતો હતો, પણ તેમાં તો જંગલી દ્રાક્ષાની ઊપજ થઇ. (યશાયા ૫:૧બ-૨ ULT)

તેનો આ રીતે અનુવાદ કરી શકાય:

મારા વહાલા મિત્રને રસાળ ટેકરી પર દ્રાક્ષાવેલાનો એક બગીચો હતો. તેણે ભૂમિને ખોદી તેમાંથી પથ્થર વીણી કાઢયા, ને તેમાં ઉત્તમ પ્રકારના દ્રાક્ષાવેલાઓ રોપ્યા. ને તેમાં તેણે ચોકી કરવાનો બુરજ બાંધ્યો, અને વળી તેમાં તેણે એક ટાંકી પણ બાંધી કે જ્યાં તે દ્રાક્ષાઓમાંથી રસ કાઢી શકે. તે તેમાં દ્રાક્ષાઓ ઉત્પન્ન થવાની રાહ જોતો હતો, પરંતુ તેમાં જંગલી દ્રાક્ષાઓ ઉત્પન્ન થઇ જેઓ દ્રાક્ષરસ બનાવવા માટે કોઈ કામની નહોતી.

(૩) તેમ છતાંપણ જો લક્ષ્યાંકિત શ્રોતાગણ સમજી શકતું નથી તો પછી તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જ રજુ કરો.

યહોવા મારો પાળક છે; તેથી મને કશાની ખોટ પડશે નહિ. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૩:૧ ULT)

“એક ભરવાડ જે રીતે તેના ઘેટાઓની કાળજી રાખે છે તે રીતે યહોવા મારી કાળજી લે છે, તેથી મને કશાની ખોટ પડશે નહિ.”

કેમ કે ઇઝરાયેલી લોકો તે સૈન્યોનાં ઈશ્વર યહોવાની દ્રાક્ષાવાડી છે, ને યહૂદીયાના લોક તેના મનોરંજક રોપ જેવા છે; તે ઇન્સાફની આશા રાખતો હતો, પણ ત્યાં જુઓ, રકતપાત છે; નેકીની આશા રાખતો હતો, પણ ત્યાં જુઓ, વિલાપ છે. (યશાયા ૫:૭ ULT)

તેનો આ રીતે અનુવાદ કરી શકાય:

કેમ કે સૈન્યોનાં ઈશ્વર યહોવાની દ્રાક્ષવાડી ઇઝરાયેલી લોકોને દર્શાવે છે. ને યહૂદીયાના લોક તેના મનોરંજક રોપનાં જેવા છે; તે ઇન્સાફની આશા રાખતો હતો, પણ તેને બદલે ત્યાં રકતપાત છે; નેકીની આશા રાખતો હતો, પણ તેને બદલે ત્યાં સહાય માટેનો આક્રંદ છે.

અથવા આ મુજબ:

તેથી જે રીતે એક ખેડૂત ખરાબ ફળ ઉત્પન્ન કરનાર દ્રાક્ષાવેલાનાં બગીચાની કાળજી લેવાનું બંધ કરી દે છે તે રીતે, યહોવા ઇઝરાયેલ અને યહૂદીયાની સુરક્ષા કરવાનું બંધ કરી દેશે, કેમ કે જે ભલું છે તે તેઓ કરતા નથી. તે ઇન્સાફની આશા રાખતો હતો, પણ તેને બદલે ત્યાં રકતપાત છે; નેકીની આશા રાખતો હતો, પણ તેને બદલે ત્યાં વિલાપ છે.


Biblical Imagery — Common Metaphors in the Bible

બાઈબલનો ભાષાલંકાર - શરીરના ભાગો અને માનવીય ગુણો

This page answers the question: બાઈબલમાં છબીના રૂપમાં મનુષ્યના અંગો અને તેની ગુણવત્તાના કયા ઉદાહરણોનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વિસ્તૃતિકારણ

બાઈબલમાની અમુક છબીઓ જેમાં શરીરના અંગો અને વ્યક્તિની લાક્ષણીકયાઓને નીચે ક્રમાનુસાર દર્શાવેલી છે. દરેક શબ્દ જે મોટા અક્ષરમાં લખવામાં આવ્યા છે તે એક વિચારને પ્રદર્શિત કરે છે. જરૂરી નથિ કે જે તે શબ્દ એ છબી પ્રદર્શિત કરે પણ તે શબ્દમાં રહેલો વિચાર જરૂર પ્રદર્શિત કરે છે.

શરીર એ લોકોનું જુથ પ્રદર્શિત કરે છે.

હવે તમે ખ્રિસ્તનું શરીર છો અને તમે તેના જુદા જુદા અંગો છો. (૧ કરિથીઓને પત્ર ૧૨:૨૭ ulb)

<બ્લોક ક્વોટ> પણ પ્રેમથી સત્યને અનુસરીને, ખ્રિસ્ત જે શિર છે તેમાં સર્વ પ્રકારે વધીએ. એનાથી આખુ શરીર ગોઠવાઈને તથા દરેક સાંધા વડે જોડાઈને દરેક અંગ પોતાની શક્તિ પ્રમાણે કાર્ય કર્યાથી, પ્રેમમાં પોતાની ઉન્નતિને સારું પોતની વૃધ્ધિ કરે. (એફેસીઓને પત્ર ૪:૧૫-૧૬ ulb)

આ કલામમાં, ખ્રિસ્તનું શિર, એ ખ્રિસ્તને અનુસરનારું લોકોનું ટોડું કે જુથ દર્શાવે છે.

ચહેરો/ મુખ એ કોઈની હાજરી દર્શાવે છે.

યહોવાહ કહે છે કે, શું તમે મારાથી બીતા નથી કે શું તમે મારી આગળ નહીં ધ્રૂજશો? (યર્મિયા ૫:૨૨ ulb)

કોઇની સમક્ષ હોવું એટલે તેઓની સમક્ષ પ્રત્યક્ષ હોવું એટલે કે તેઓની સાથે હોવું.

મુખ/ચહેરો એ કોઈનું ધ્યાન દર્શાવે છે.

પ્રભુ યહોવા કહે છે કે, ઈસ્ત્રાએલના લોકનો જે માણસ પોતાના હ્રદયમાં પોતાની મુર્તિને સંધરી રાખી છે અને પોતાની દુસ્ટતારુપી ઢેસ પોતાની આગળ મુકિને પ્રબોધક પાસે આવે છે, હું યહોવા તેની દુસ્તતાની સખ્યાબંધ મુર્તિઓના પ્રમાણમાં તેઓને ઉત્તર આપીશ. (હીજિકિયેલ ૧૪:૪ ulb)

કોઈના મુખ સમક્ષ કઈંક મૂકવું એટલે તેના તરફ હેતુથી ધ્યતાનપૂર્વક જોવું.

ઘના માણસો હાકેમોની કૃપા શોધશે, (નીતિવાચન ૨૯:૨૬ ulb)

જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ અન્યની શોધ કરે છે ત્યારે તે આશા રાખે છે કે તે વ્યક્તિ તેના પ્રત્યે ધ્યાન આપશે.

તું તારું મુખ કેમ ઢાંકે છે, અને અમારું સંકટ અને અમારી સતાવણી કેમ વિસરી જાય છે? (ગીતશાસ્ત્ર ૪૪:૨૪ ulb)

કોઈના પ્રત્યેથી મુખ સંતાડવું એટલે કે તેને નજરઅંદાજ કરવું

મુખ એ તળેટીને પ્રદર્શિત કરે છે.

અને આખા દેશ પર દુકાળ પડ્યો. (ઉત્પતિ ૪૧:૫૬ ulb)

તે ચંદ્રના મુખને બંધ કરીને તેના પર વાદળો પ્રસરશે. (અયૂબ ૨૬:૯ ulb)

હાથ એ વ્યક્તિનું સામર્થ્ય દર્શાવે છે

જેમ પાણીના જોરથી પાદ તૂટી પડે છે તેમ યહોવાએ મારી આગળ મારા શત્રુઓનો સંહાર કર્યો છે. ( ૧ કાળવૃત્તાંત ૧૪:૧૧ ulb)

યહોવાએ મારી આગળ મારા શત્રુઓનો સંહાર કર્યો છે એટલે “મારા શત્રુઓનો સંહાર કરવા યહોવાએ મારો ઉપયોગ કર્યો છે”

તારા સર્વ શત્રુઓ તારા હાથમાં આવશે, તારો જમણો હાથ તારા ધ્રેષીઓને શોધી કાઢશે. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૧:૮ ulb)

“તારો જમણો હાથ તારા ધ્રેષીઓને શોધી કાઢશે” એટલે “તારા સામર્થ્યથી તું તારા શત્રુઓને તારા હાથમાં સોપશે.

યહોવાનો હાથ એટલો ટૂંકો નથી થઈ ગયો કે બચાવી ન શકે. (યશાયા ૫૯:૧ ulb)

“યહોવાનો હાથ એટલો ટૂંકો નથી થઈ ગયો” એટલે “તે દુબડા નથી”

શિર, એ સત્તા દર્શાવે છે કે જેને અન્ય પર રાજ કરવાનો અધિકાર હોય.

ઈશ્વરે સઘળાને ખ્રિસ્તના પગ તડે રાખ્યાં અને સર્વ પર મંડળીના શિર તરીકે નિર્માણ કર્યા, તે તો તેનું શરીર છે એટલે જે સર્વ વાતે સઘળાને ભરપૂર કરે છે તેનું ભરપૂરપણું છે. (એફેસીઓને પત્ર ૧:૨૨ ulb)

પત્નીઓ જેમ પ્રભુને તેમ પોતાના પતિઓને આધીન રહો. કેમ કે પતિ પત્નીનું શિર છે જેમ ખ્રિસ્ત શિર છે અને સર્વનો ત્રાતા છે. (એફેસીઓને પત્ર ૫: ૨૨-૨૩ ulb)

માલિક/ગુરુ એ કોઈને કાર્ય કરવાને પ્રેરણા આપનાર દર્શાવે છે

કોઈ બે ધણીની સેવા કરી શકતું નથી, તે એકને પ્રેમ કરશે અને બીજાનો દ્રેશ કરશે, એકના પક્ષનો થશે અને બીજાને ધિકકારશે. તમે ઈશ્વર અને દ્રવ્યની સેવા કરી શકો નહીં. (માથ્થી ૬:૨૪ ulb)

ઈશ્વરની સેવા કરવી એ ઈશ્વર તરફથી પ્રેરણા છે. દ્રવ્યની સેવા કરવી એ દ્રવી તરફની પ્રેરણા છે.

નામ જે તે વ્યક્તિનું નામ દર્શાવે છે.

યહોવા તારા કરતાં સુલેમાનનું નામ શ્રેષ્ઠ કરશે, અને તારા રાજ્યાસન કરતાં તેનું રાજ્યાસન મોટું કરશે. ૧ રાજા ૧:૪૭ ulb

યહોવા કહે છે કે, જુઓ મેં મારા મોટા નામના સમ ખાધા છે કે હવેથી કોઈ પણ યહૂદી માણસ આખા મિસર દેશમાં મારું નામ હોઠ ઉપર લે નહીં.(ચર્મિયા 44:26 ULB)

જો કોઈનું નામ મોટું છે એનો અર્થ કે તે મહાન છે.

આ તારા સેવકની પ્રાર્થના જે તારા નામ પ્રત્યે આદર ભાવ રાખવામાં આનંદ માને છે તેઓની પ્રાર્થના કૃપા કરીને સાંભળ. નહેમ્યા ૧: ૧૧ (ulb)

કોઈના નામને આદરભાવ આપવો એટલે તેમને આદર આપવો.

નામ એ ખ્યાતિ કે મહાનતા દર્શાવે છે.

તમે પોતાના અર્પણોથી તથા પોતાની મૂર્તિઓથી મારા પવિત્ર નામને બટ્ટો લગાડશો નહીં. હાજિકિયેલ ૨૦:૨૯ (ulb)

ઈશ્વરના નામને બટ્ટો લગાડવો એટલે તેમની ખ્યાતિને બટ્ટો લગાડવો, એટલે કે, લોકો બટ્ટો લગાડવાને કેવી રિતે વિચાર કરે છે.

મે મારા પવિત્ર નામને પવિત્ર કર્યું છે જેને તમે અન્ય પ્રજાઓમાં બટ્ટો લગાડ્યો છે. હજીકીએલ ૩૬”૨૩ ulb

ઈશ્વરનું નામ પવિત્ર બનાવવું એટલે લોકોને બતાવવું કે ઈશ્વર પવિત્ર છે.

તારા ઈશ્વર યહોવાહ નામની ખાતર અમે તારા દાસો દૂર દેશથી આવ્યા છીયે. તેની કિર્તિ અને તેણે મિસરમાં જે જે કર્યું છે તે અમે સંભાળ્યું છે. (યહોશુઆ ૯:૯ ulb)

વાસ્તવિક બાબત જે તે માણસોએ યહોવાહ વિષે કહી અને સાંભળી તે “યહોવાહના નામની ખાતર” એટ્લે કે યહોવાહની કિર્તિને લીધે.

નાક એ ગુસ્સાને પ્રગટ કરે છે.

પછી.. હે યહોવા તારી ધમકીથી તારા નશ્કોરાના શ્વાશ ઝપાટાથી જગતના પાયા દેખાયા. (ગી.શા. 18:15 ulb)

<બ્લેક ક્વોટ> તારા નસ્કોરના ઝપાટાથી પાણીના તડીયા દેખાયા..... (નિર્ગમન 15:8)

ધુમાડો નસકોરમાથી નીકળ્યો અને આગની જ્વાડા તેના મુખમાથી નીકળી. (2 શમુએલ 22:9 ulb)

<બ્લેક ક્વોટ>… યહોવાહ કહે છે કે : ‘ધુમાડો ઊંચે ચડીને મારાં નશ્કોરામાં પેશશે ! (હજીકીએલ 38:18 ulb)

ધુમાડો કોઈકના નાકમાઠી નિકડી આવે છે તે મહાન ગુસ્સો પ્રગટ કરે છે.

ઉઠાવેલી આંખો એ ઘમંડ દર્શાવે છે

અભિમાની આંખોને તું નીચું ઘલાવશે! (ગી.શા 18:૨૭ ulb)

ઉઠાવેલી આંખો એ અભિમાન દર્શાવે છે .

ઈશ્વર અહંકારીને નમ્ર કરે છે અને નમ્ર માણસને તે બચાવે છે. (અયૂબ ૨૨:૨૯ ulb)

નમ્ર આંખો એ નમ્ર માણસને પ્રગટ કરે છે.

કઈંકનો દીકરો એ ગુણ દર્શાવે છે

અને દુષ્ટો તેને દુખ દેશે નહીં. (ગી. શા. ૮૯: ૨૨b ulb)

દુષ્ટતાનો દીકરો એ દુષ્ટ માણસ છે.

બંદીવાનોની પીડા તારી સમક્ષ આવે.; જેઓ મરણને સારું ઠરાવેલા છે તેઓનું તારા ભુજ વળે રક્ષણ કર. (ગી.શા. ૭૯:૧૧ ulb)

મરણના દીકરા એ લોકો છે જે અન્ય માટે મરણન ઇ યોજના કરે છે.

તેઓમાં આપણે પણ દેહની વાસણા પ્રમાણે પહેલા ચાલતા હતા, દેહ અને મનની વૃત્તિ પ્રમાણે કારી કરતાં હતા, પ્રથમની સ્થિતિમાં બીજાઓના જેવા કોપના છોકરા હતા. (એફેસિ. ૨:૩. ulb)

કોપના છોકરા એટલે અહિયાં એવા લોકો જેનના પર ઈશ્વર ખૂબ ક્રોધિત છે.

અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ

(જુઓ અનુવાદની વ્યૂહરચનાઓ બાઇબલની કાલ્પનિકતા – સામાન્ય રચના)


બાઈબલનો ભાષાલંકાર - માનવીય સ્વભાવ

This page answers the question: બાઈબલમાં લોકો જે કામો કરે છે તેની કઈ છબીનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

મનુષ્ય વર્તનને લગતી બાઈબલમાં સમાવેલ કેટલીક છબીઓ નીચે મુજબ છે. બધા જ મૂળ અક્ષરો વાળો શબ્દ છબીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. શબ્દ જે સામાન્ય રીતે તમામ કલમોમાં દ્રશ્યમાન નથી તેમાં છબી છે, પરંતુ તે શબ્દ જે વિચારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તેમાં છે.

વળેલું હોવું તે નિરુત્સાહી હોવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

યહોવાહ પડતા માણસોને સહાય કરે છે અને જેઓ વળી ગયેલ છે તેઓને ઉઠાડે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૪૫:૧૪ ULB)

જન્મનું દર્દ તે એવી સ્થિતિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જે નવી શરત પ્રાપ્ત કરવા માટે જરૂરી છે.

જન્મ આપવા માટે વેદના અને દુઃખમાં હો , સિયોનની પુત્રી, જેમ સ્ત્રી પ્રસવ વેદનામાં હોય. કેમ કે હવે તું નગરની બહાર નીકળી જશે, સીમમાં નિવાસ કરશે, અને બાબીલમાં જશે. ત્યાં તને છોડાવવામાં આવશે. ત્યાં યહોવાહ તને દુશ્મનોના હાથથી છોડાવશે. (મીખાહ ૪:૧૦ ULB)

<બંધઅવતરણ>કેમ કે દેશ દેશની વિરુદ્ધ, અને રાજ્ય રાજ્યની વિરુદ્ધ થશે. અલગ અલગ જગ્યાઓએ દુકાળ અને ધરતીકંપ થશે. પરંતુ આ બધું તો જન્મના વેદનાની શરૂઆત જ હશે. (માથ્થી ૨૪:૭-૮ ULB)

મારા નાના છોકરાં, તમારા માટે મને પ્રસૂતાના જેવી વેદના થાય છે, જ્યાં સુધી કે તમારામાં ખ્રિસ્તની પ્રતિમા ઉત્પન્ન ના થાય. (ગલાતીઓ ૪:૧૯ ULB)

કંઈક માટે બોલાવવાયેલ તે બનવા માટેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

ઇઝરાયલના પવિત્ર તારા ઉદ્ધારકર્તા છે; તેઓ આખી પૃથ્વીના ઈશ્વર કહેવાય છે. (યશાયા 54:૫બ ULB)

આ તે માટે છે કારણ કે તે ખરેખર આખી પૃથ્વીના ઈશ્વર છે.

જે જ્ઞાની હૃદયવાળો માણસ છે તે સમજદાર કહેવાશે, (નીતિવચન ૧૬:૨૧અ ULB)

આ તે માટે છે કારણ કે તે ખરેખર સમજદાર છે.

તે....સર્વોચ્ચ ઈશ્વરના પુત્ર કહેવાશે. (લુક ૧:૩૨ ULB)

આ તે માટે છે કારણ કે તે ખરેખર સર્વોચ્ચ ઈશ્વરના પુત્ર છે.

તેથી (લુક ૧:૩૫ ULB)

જે પવિત્ર જન્મ લેનાર છે તેઓ ઈશ્વરના પુત્ર કહેવાશે.

દરેક અવતરેલ પ્રથમ નર તે ઈશ્વરને સમર્પિત કહેવાશે. (લુક ૨:૨૩ ULB)

આ તે માટે છે કારણ કે તે ખરેખર ઈશ્વરને સમર્પિત છે.

શુદ્ધતા ઈશ્વરના હેતુઓ માટે સ્વીકાર્ય છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

નૂહે યહોવાહ માટે વેદી બનાવી. તેણે કેટલાંક શુદ્ધ પશુઓ અને થોડા શુદ્ધ પક્ષીઓ, લઈને વેદી પર તેઓનું દહાનાર્પણ ચઢાવ્યું. યહોવાહને તેની સુવાસ આવી. (ઉત્પત્તિ ૮:૨૦ ULB)

યાજક તેને સાતમે દિવસે બીજી વાર તપાસે તે જોવા માટે કે તે રોગ ઝાંખો પડ્યો ક નહિ અને તે ત્વચામાં પ્રસર્યો છે કે નહિ. જો તે પ્રસર્યો ન હોય તો, યાજક તેને શુદ્ધ ઠરાવે. તે ચાંદુ છે. તેણે પોતાના કપડા ધોવા, અને ત્યાર પછી તે શુદ્ધ કહેવાશે. (લેવીય ૧૩:૬ ULB)

સાફ કરવું અથવા શુદ્ધિકરણ ઈશ્વરના હેતુઓ માટે સ્વીકાર્ય છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

તેણે યહોઅવાહની સન્મુખની વેદી પાસે બહાર આવીને તેને સારું તે પ્રાયશ્ચિત કરે; અને બળદના રક્તમાંનું તથા બકરાના રક્તમાંનું લઈને તે વેદીના શીંગોની આસપાસ તે ચોપડે. તે એ રક્તમાંથી પોતાની આંગળી વડે તેના ઉપર સાત વાર છાંટીને તેને શુદ્ધ કરે, અને યહોવાહને સમર્પિત કરે, ઇઝરાયલના લોકોના અશુદ્ધ કાર્યોથી તેને દૂર કરે. (લેવીય ૧૬:૧૮-૧૯ ULB)

<બંધઅવતરણ> આ તે એટલા માટે કારણ કે આ દિવસે યહોવાહની સમક્ષ તારે સારું પ્રાયશ્ચિત કરવામાં આવ્યું, તને શુદ્ધતારા સઘળાં પાપોથી શુદ્ધ કરવાને માટે. (લેવીય ૧૬:૩૦ ULB) <બંધઅવતરણ>

અશુદ્ધતા ઈશ્વરના હેતુઓ માટે અસ્વીકાર્ય છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

પશુઓમાંથી જેને ફાટેલી ખરી અને જે વાગોળતું હોય તે તમે ખાઈ શકો છો. તેમ છતાં, કેટલાંક પશુઓ વાગોળતા હોય છે અથવા તો ખરી ફાટેલી હોય છે, અને તે તમારે ખાવા નહિ, પશુઓ જેવા કે ઊંટ, કારણ કે તે વાગોળે છે પરંતુ તેની ખરી ફાટેલી નથી. તેથી ઊંટ તે તમારા માટે અશુદ્ધ છે. (લેવીય ૧૧:૩-૪ ULB)

<બંધઅવતરણ>અને તેઓમાંનું કોઈ મરી જાય અને મડદું કોઈના પર પડે, તો તે વસ્તુ અશુદ્ધ ગણાય, તે લાકડાંનું, કપડાનું, ચામડાનું અથવા તાટનું બનેલું હોય. તે જે કંઈ હોય અને તેનો ઉપયોગ ગમે તે માટે થતો હોય, તેને પાણીમાં મૂકી દેવું; તે સાંજ સુધી અશુદ્ધગણાય. તે પછી તે શુદ્ધ ગણાય. (લેવીય ૧૧:૩૨ ULB)

કંઈક અશુદ્ધ બનાવવું તે ઈશ્વરના હેતુઓ માટે અસ્વીકાર્ય છે તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

અથવા જો કોઈ જેને ઈશ્વરે અશુદ્ધ કહ્યું છે, જો તે, મડદાં પરનો કોઈ ભાગ કેમ ના હોય તે અશુદ્ધ છે, ભલે તે જંગલી પશુ અથવા ઢોરના અથવા તો સર્પટીયાનાં મડદાંનો કોઈ ભાગ કેમ ના હોય, જો કે તે વ્યક્તિએ તેનો સ્પર્શ અજાણતાથી પણ કર્યો હોય, તો તે અશુદ્ધ અને દોષી છે. (લેવીય ૫:૨ ULB)

કંઈકમાંથી કપાઈ જવું તે તેમાંથી અલગ થવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

ઉઝિઝયા રાજા, જીવ્યો ત્યાં સુધી કોઢીયો રહ્યો, અને તે કોઢીયો હોવાને કારણે, એક અલગ ઘરમાં રહેતો હતો; કેમ કે તેને યહોવાહના ઘરમાંથી કાઢી નાંખવામાં આવ્યો હતો. (૨ કાળવૃતાંત ૨૬:૨૧ ULB)

કપાઈ જવું તે મૃત્યુ પામવું તેનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

તેથી તારે સાબ્બાથ પાળવો, કેમ કે તે તારા માટે પવિત્ર છે, તેમનાં માટે રાખેલ છે. જે કોઈ તેનું ઉલ્લંઘન કરે તે નિશ્ચે માર્યો જાય. જે કોઈ સાબ્બાથના દિવસે કાર્ય કરે, તે વ્યક્તિ તેના લોકોમાંથી અલગ કરાય. (નિર્ગમન ૩૧:૧૪-૧૫ ULB)

<બંધઅવતરણ>તે દિવસે જે કોઈ પોતાને નમ્ર નથી કરતો તે નિશ્ચે તેના લોકોમાંથી અલગ કરાય. તે દિવસે જે કોઈ કાર્ય કરે, તેના લોકોમાંથી <હું, યહોવાહ, તેનો નાશ કરીશ. (લેવીય ૨૩:૨૯-૩૦ ULB)

પરંતુ તે જીવતાઓની ભૂમિમાંથી કાઢી નંખાશે. (યશાયા ૫૩:૮ ULB)

કોઈની સામે આવી અને ઊભું રહેવું તે તેમની સેવા કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

<બંધઅવતરણ>તારા લોક, અને તારા સેવકો કેટલા આશીર્વાદિત છે કે જેઓ નિરંતર તારી સમક્ષતામાં ઊભારહે છે, કારણ કે તેઓ તારું જ્ઞાન સાંભળે છે. (૧ રાજાઓ ૧૦:૮ ULB)

કરારનું વિશ્વાસુપણું અને ભરોસાપાત્રતા તમારી સમક્ષતામાં આવે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૮૯:૧૪ ULB)

કરારનું વિશ્વાસુપણું અને ભરોસાપાત્રતાને પણ અહીં વ્યક્તિસ્વરૂપ ગણવામાં આવી છે. (જુઓ વ્યક્તિગત થવું)

દારૂ પીધેલી હાલત પીડા દર્શાવે અને દ્રાક્ષારસ ન્યાય દર્શાવે છે

વધુ પ્રમાણમાં દ્રાક્ષારસ વ્યક્તિને નબળો બનાવે છે અને તેને અલગ પાડી દે છે. તેથી, જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરે, ત્યારે પણ તેઓ નબળા અને અલગ પડી જાય છે. તેથી દ્રાક્ષારસનો વિચારનો ઉપયોગ ઈશ્વરના ન્યાયને દર્શાવવા માટે કરવામાં આવે છે.

તમે તમારા લોકને કઠણ પ્રસંગો દેખાડ્યા છે; તમે અમને દ્રાક્ષારસ પીને લથડીયા ખાતા બનાવ્યા છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૬૦:૩ ULB)

ગીતશાસ્ત્રમાંથી અન્ય ઉદાહરણ.

પરંતુ ઈશ્વર ન્યાયાધીશ છે; તે એક ને નીચે પાડે છે અને બીજાને ઉપર ઉઠાવે છે. કેમ કે યહોવાહએ હાથમાં રાતા દ્રાક્ષારસનોપ્યાલો પકડી રાખ્યો છે, તે તેજાનાથી ભેળવેલો છે, અને તેને પીરસે છે. નિશ્ચે પૃથ્વીના સર્વ દુષ્ટો છેલ્લા ટીપાં સુધી તેને પીશે. (ગીતશાસ્ત્ર ૭૫:૮ ULB)

પ્રકટીકરણમાંથી ઉદાહરણ.

તે પણ ઈશ્વરના કોપનો દ્રાક્ષારસ પીશે, દ્રાક્ષારસને તૈયાર કરવામાં આવ્યો છે અને તેને તેમના ક્રોધના પ્યાલામાં મિશ્રણ વિના રેડેલો છે. (પ્રકટીકરણ ૧૪:૧૦ ULB)

ખાઈ જવું તે નાશ કરવું દર્શાવે

ઈશ્વર (ઇઝરાયલ)ને મિસરમાંથી બહાર લાવે છે. તેમનામાં એક જંગલી બળદ જેટલી તાકાત છે. જે દેશો તેઓની સામે લડે છે તેઓને ખાઈ જશે. તે તેઓના હાડકાંઓને ભાગીને ચૂરેચૂરા કરશે. તે બાણથી તેઓને વીંધી નાખશે. (ગણના ૨૪:૮ ULB)

“ખાઈ જવાનો” બીજો શબ્દ આગથી નાશ કરવો છે.

તેથી જ અગ્નિની જીભ છીણીને નાશ કરે છે, અને જેમ સુકું ઘાસ જ્વાળામાં બળી જાય છે, તેથી તેની જડ કોહી જશે, અને તેઓની ખૂશ્બુ ધૂળની જેમ ઊડી જશે, (યશાયા ૫:૨૪ ULB)

યશાયામાંથી અન્ય ઉદાહરણ.

તેથી યહોવાહ રસીન, તેના શત્રુઓની તેની સામે થશે, અને તેના વૈરીઓને ઉશ્કેરશે, પૂર્વ તરફથી અરમીઓને તથા પશ્ચિમથી પલિસ્તીઓને. તેઓ ઇઝરાયલને મુખ પહોળું કરીને ગળી જશે . (યશાયા ૯:૧૧-૧૨ ULB)

પુનર્નીયમમાંથી ઉદાહરણ.

હું મારા બાણોને રક્ત પાઈને તૃપ્ત કરીશ, અનેમારી તરવાર માંસ ખાશે મારી નંખાયેલા તથા કેદ પકડાયેલાઓના રક્તથી, અને શત્રુના અગ્રેસરોના માથાના લોહીથી. (પુનર્નીયમ ૩૨:૪૨ ULB)

ઉપર આવવું અથવા ઉપર રહેવું તે અસરનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

<બંધઅવતરણ>યહોવાહ ઈશ્વરે માણસને ઊંડી ઊંઘમાં નાંખ્યો, જેથી માણસ સુઈ જાય. (ઉત્પત્તિ ૨:૨૧ ULB)

શું તેમનો પ્રતાપ તમને નહિ ડરાવે? તો તેનો ભય તમારા પર નહિ આવે? (અયૂબ ૧૩:૧૧ ULB)

<બંધઅવતરણ> પછી યહોવાહનો આત્મા મારા પર આવ્યોઅને તેમણે મને કહ્યું... (હઝકીયેલ ૧૧:૫ ULB)

હવે જુઓ, પ્રભુનો હાથ તારા પર છે, અને તું આંધળો થશે. (પ્રેરીતોના કૃત્યો ૧૩:૧૧ ULB)

કોઈનું અનુસરણ કરવું તે વફાદાર હોવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

તેઓ યહોવાહથી દૂર થયા, તેઓના પિતૃઓના ઈશ્વરથી, કે જે તેઓને મિસરની ભૂમિમાંથી બહાર કાઢી લાવ્યા. તેઓ અન્ય દેવોની પાછળ ગયા, જે લોકો તેઓની આસપાસ હતા તેઓના જ દેવો, અને તેઓને નમન પણ કર્યું. તેઓએ યહોવાહના ગુસ્સે કર્યા કારણ કે તેઓ યહોવાહથી દૂર રહ્યા હતા અને બઆલ તથા આશ્તોરેથની પૂજા કરતાં હતાં.

<બંધઅવતરણ> માટે સુલેમાન, સિદોનીઓની દેવી આશ્તોરેથ અનુસર્યો, અને આમ્મોનીઓના ધિક્કારપાત્ર દેવ મિલ્કોમની પાછળ ગયો. (૧ રાજાઓ ૧૧:૫ ULB)

તેઓમાનો દરેક જેણે મને તુચ્છકાર્યો તે એક પણ જોવા પામશે નહિ, મારા સેવક કાલેબ સિવાય, કારણ કે તેને જુદો આત્મા છે.તે મારામાં સંપૂર્ણ રીતે ચાલ્યો છે; તે માટે જે દેશમાં તે તપાસ માટે ગયો હતો તેમાં હું તેને લાવીશ. તેના સંતાનો તે વતન પામશે. (ગણના ૧૪:૨૩-૨૪ ULB)

અગાઉ જવું, સાથ આપવો, અથવા અન્ય સેવકો સાથે રાજાનું અનુસરણ કરવું તે સેવા કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

જુઓ, તેનો બદલો તેની સાથે, અને તેનું વળતર છે તેની આગળ છે. (યશાયા ૬૨:૧૧ ULB)

<બંધઅવતરણ> ન્યાયીપણું તેની આગળ ચાલશેઅને તેના પગલાંઓને માટે માર્ગ તૈયાર કરશે. (ગીતશાસ્ત્ર ૮૫:૧૩ ULB)

વારસો મેળવવો એટલે કાયમી રૂપે કંઈક ધરાવે છે.

ત્યારે રાજા પોતાની જમણી તરફનાઓને કહેશે, “આવો, મારા બાપના આશીર્વાદીતો, જે રાજ્ય જગતનો પાયો નાખ્યા અગાઉ તમારે સારું તૈયાર કરેલું છે તેનો વારસો લો. (માથ્થી ૨૫:૩૪)

ઈશ્વરના સંપૂર્ણ શાસનનો આશીર્વાદ રાજા જેણે બોલાવે છે તેના માટે કાયમી વારસા તરીકે આપવામાં આવે છે.

હવે હું આ કહું છું, ભાઈઓ અને બહેનો, માંસ તથા રક્ત ઈશ્વરના રાજ્યનો વારસો પામી શકતા નથી. તેમ જ વિનાશીપણું અવિનાશીપણાનો વારસો પામી શકનાર નથી. (૧ કરીંથી ૧૫:૫૦ ULB)

જ્યારે લોકો તેમના નશ્વર દેહમાં હોય ત્યારે, લોકો તેના સ્થાને કાયમી વારસા તરીકે ઈશ્વરના રાજ્યને સંપૂર્ણ સ્વરૂપમાં પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી.

“વારસો” તે એવી બાબત છે જે કોઈ કાયમી વતન પ્રાપ્ત કરે છે

તમે તેઓને તમારા વારસાના પર્વત પર લાવીને તેઓને રોપશો. (નિર્ગમન ૧૫:૧૭ ULB)

પર્વત કે જ્યાં ઈશ્વરની આરાધના થશે તે તેમનું કાયમી વતન તરીકે દર્શાવાયું છે.

અમારા અન્યાય અને અમારા પાપ માફ કરો, અને અમને તમારા વારસા તરીકે લો. (નિર્ગમન ૩૪:૯ ULB)

મૂસા ઈશ્વરને હજુ પણ ઇઝરાયલના લોકોને તેમનું ખાસ વતન તરીકે સ્વીકારવાનું કહે છે, કે જે, લોકો હંમેશા તેમના જ હતાં.

તેમના માટે જેઓને અલગ કરવામાં આવ્યા છે, તેમના વારસાની મહિમાની સંપત્તિ છે. (એફેસી ૧:૧૮ ULB)

અદભૂત બાબતો જે ઈશ્વર તેમના અલગ કરાયેલાઓને આપવાના છે તેને અહીંયા તેઓના કાયમી વતન તરીકે દેખાડવામાં આવ્યું છે.

વારસદાર કે જે એક એવો વ્યક્તિ છે જે કાયમી સંપત્તિ તરીકે કંઈક મેળવે છે.

કેમ કે જગતના વારસ થવાનું વચન ઈબ્રાહીમ અને તેના વંશજોને નિયમ દ્વારા મળ્યું ન હતું. (રોમન ૪:૧૩ ULB)

વચન તે હતું કે ઈબ્રાહીમ અને તેના વંશજો આ જગતનુ કાયમી વતન પામશે.

ઈશ્વરે આપણી સાથે પુત્ર મારફતે વાત કરી, જેને તેમણે સઘળાંનો વારસ તરીકે ઠરાવ્યો છે. (હિબ્રુ ૧:૨ ULB)

ઈશ્વરનો પુત્ર આ સઘળી બાબતો પોતાના કાયમી વતન તરીકે પામશે.

નૂહે વિશ્વાસ દ્વારા જ...જગતને દોષ આપ્યું અને તે વારસોન્યાયીપણાનો છે વિશ્વાસ દ્વારા મળે છે. (હિબ્રુ ૧૧:૭ ULB)

નૂહે ન્યાયીપણું કાયમી વતન તરીકે પ્રપ્ર્ત કર્યું.

સુઈ જવું તે મરણ પામવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

<બંધઅવતરણ> જ્યારે તારા દિવસો પૂરા થશે, અને તું તારા પિતૃઓ સાથે ઊંઘી જશે, હું તારા પછી તારા સંતાનને ઊભો કરીશ, (૨ શમૂએલ ૭:૧૨ ULB)

તેઓને પૂછો, ‘તું સૌંદર્યમાં કોનાથી શ્રેષ્ઠ છે?નીચે જઈને સુઈ જા બેસુન્ન્તોની સાથે!’ તેઓ તરવારથી કતલ થયેલોઓમાં જઈ પડશે! મિસરને તરવાર સોંપવામાં આવી છે; તેને તથા તેના સેવકોને ઘેરી લો! (હઝકીયેલ ૩૨:૧૯-૨૦ ULB)

રાજ કરવું અથવા શાસન કરવું તે નિયંત્રિત કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

આ બન્યું કે જેથી, જેમ પાપે મરણમાં રાજ કર્યું, તેવી જ રીતે કૃપા ઈસુ ખ્રિસ્ત આપણા પ્રભુ દ્વારા અનંતજીવન ને માટે ન્યાયીપણા દ્વારા રાજ કરે. (રોમન ૫:૨૧ ULB)

<બંધઅવતરણ>તેથી તમે પાપની દુર્વાસાનાઓની આધીન ન થાઓ, એ માટે તમે તેને તમારા મર્ત્ય શરીરમાં રાજ કરવા ન દો. (રોમન ૬:૧૨ ULB)

વિશ્રામ કરવો અથવા વિશ્રામસ્થાન કાયમી લાભદાયી પરિસ્થિતિનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

તેની સાસુ નાઓમીએ તેને કહ્યું, “મારી પુત્રી, શું તારું ભલું થાય તે માટે તારે સારું હું આરામવાળું ઘર ન શોધું?” (રૂથ ૩:૧ ULB)

<બંધઅવતરણ> માટે મેં મારા કોપમાં સમ ખાધા કે, તેઓ મારા વિશ્રામમાં પેસશે નહિ. (ગીતશાસ્ત્ર ૯૫:૧૧ ULB)

આ મારું સદાકાળનુ વિશ્રામ સ્થાન છે; હું અહીં જ રહીશ, કેમ કે મેં તેને ઈચ્છ્યું છે[સિયોન]. (ગીતશાસ્ત્ર ૯૫:૧૧ ULB)

<બંધઅવતરણ>વિદેશીઓ તેની શોધ કરશે, અને તેનું વિશ્રામ સ્થાન મહિમાવંત થશે. (યશાયા ૧૧:૧૦ ULB)

ઉઠવું, ઊભા રહેવું કાર્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

તમે અમને સહાય કરવા ઊઠો અને તમારી કૃપાથી અમને છોડાવી લો. (ગીતશાસ્ત્ર ૪૪:૨૬ ULB)

કંઈકજોવું તે ત્યાં હોવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

જેઓની ઉપર તમારી કૃપા છે તેઓને તમે શેઓલ જોવાદેશો નહિ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૬:૧૦ ULB)

વેચવું તે કોઈના નિયંત્રણ પર સોંપવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે ખરીદવું તે અન્ય કોઈના નિયંત્રણમાંથી દૂર કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

(યહોવાહે) ઇઝરાયલીઓને અરામ નાહરાઈમના રાજા કૂશાન રિશઆથાઈમના હાથમાં વેચી દીધા. (ન્યાયાધીશો ૩:૮ ULB)

બેસવું તે શાસન છે

કૃપાથી રાજ્યાસન સ્થાપિત થશે, અને દાઉદના માંડવામાંથી કોઈ એક તે પર બિરાજશે. (યશાયા ૧૬:૫ ULB)

સફળતાપૂર્વક પ્રતિકારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

ન્યાયાસન આગળ દુષ્ટો ટકશે નહિ, તથા ન્યાયીઓની સભામાં પાપીઓ ઊભા રહી શકશે નહિ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧:૨ ULB)

ચાલવું વ્યવહારનું પ્રતિનિધિત્વ અને રસ્તો (માર્ગ) વ્યવહારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

જે માણસ દુષ્ટોની સલાહ પ્રમાણે ચાલતોનથી. (ગીતશાસ્ત્ર ૧:૧ ULB)

<બંધઅવતરણ>કેમ કે યહોવાહ ન્યાયીઓનો માર્ગ જાણે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧:૬ ULB)

મને કપટના માર્ગ માંથી પાછો ફેરવો. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૯:૨૮ ULB)

<બંધઅવતરણ>હું તમારી આજ્ઞાઓના માર્ગમાં દોડીશ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૯:૩૨ ULB)


બાઈબલનો ભાષાલંકાર - કુદરતી અસાધારણ ઘટના

This page answers the question: બાઈબલમાં કઈ કઈ પ્રાકૃતિક બાબતો છે જેનો છબીના રૂપમાં ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

કુદરતી ઘટના સાથે સંકળાયેલી બાઈબલમાંની કેટલીક છબીઓ નીચે મુજબ છે. મોટા અક્ષરોમાંના શબ્દ તે છબીને રજૂ કરે છે. શબ્દ જે સામાન્ય રીતે તમામ કલમોમાં દ્રશ્યમાન નથી તેમાં છબી છે, પરંતુ તે શબ્દ જે વિચારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તેમાં છે.

પ્રકાશ કોઈનો ચહેરો દર્શાવે છે (આ વારંવાર ચહેરા સાથે જોડાયેલ કોઈની હાજરી દર્શાવે છે)

યહોવાહ, તમારા મુખનો પ્રકાશ અમારા પર પડવા દો. (ગીતશાસ્ત્ર ૪:૬ ULB)

કેમ કે તેઓએ પોતાના રહેઠાણની ભૂમિ તે તેઓની તરવારથી પ્રાપ્ત નથી કરી, તેઓના પોતાના હાથે તેઓને બચાવ્યા નથી; પરંતુ તમારા હાથે, તમારા જમણા હાથે, અને મુખના પ્રકાશે, કારણ કે તમે તેઓને અનુકૂળ હતા. (ગીતશાસ્ત્ર ૪૪:૩ ULB)

તેઓએ મારા મુખના પ્રકાશનોનકાર કર્યો નહિ. (અયૂબ ૨૯:૨૪ ULB)

યહોવાહ, તેઓ તમારા મુખના પ્રકાશમાં ચાલે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૮૯:૧૫ ULB)

પ્રકાશ ભલાઈને અને અંધકાર દુષ્ટતાને દર્શાવે છે.

પરંતુ જો તારી આંખ ભૂંડી હોય, તો તારું આખું શરીર અંધકારથી ભરેલું હશે. તેથી, જો તમારામાં રહેલો પ્રકાશ તે જો ખરેખર અંધકાર છે તો, તે અંધકાર કેટલો મહાન હશે! (માથ્થી ૬:૨૩ ULB)

પડછાયો અથવા અંધકાર મૃત્યુને દર્શાવે છે

હજુ પણ તમે અમને શિયાળોની જગ્યાએ ભાંગી નાખ્યા અને તમારા મૃત્યુના છાયાથી અમને ઢાંકી દીધા. (ગીતશાસ્ત્ર ૪૪:૯)

અગ્નિ તે લાગણીની અતિશયોક્તિને દર્શાવે છે, ખાસ કરીને પ્રેમ અથવા ગુસ્સો

કારણ કે અન્યાય વધી જવાને કારણથી, ઘણાં લોકોનો પ્રેમ ઠંડો પડી જશે. (માથ્થી ૨૪:૧૨ ULB)

વધારે પાણી પ્રેમને હોલવી શકતું નથી. (ગીતોનુ ગીત ૮:૭ ULB)

કેમ કે મારો ક્રોધ ભડકે બળે છે અને તે શેઓલના તળિયા સુધી બળે છે. (પુનર્નીયમ ૩૨:૨૨ ULB)

તેથી ઇઝરાયલ વિરુદ્ધ યહોવાહનો ક્રોધ સળગી ઊઠ્યો . (ન્યાયાધીશો ૩:૮ ULB)

જ્યારે યહોવાહે આ સાંભળ્યું, તેઓ ગુસ્સે ભરાયા તેથી, તેમની અગ્નિ યાકૂબ વિરુદ્ધ સળગ્યો, અને તેમના ક્રોધથી ઇઝરાયલ પર હુમલો કર્યો. (ગીતશાસ્ત્ર ૭૮:૨૧ ULB)

અગ્નિ અથવા દીવો જીવન દર્શાવે છે

તેઓએ કર્યું, ‘જેણે પોતાના ભાઈને માર્યો છે તેને અમને સોંપી દો, જેથી અમે તેને મારી નાખીએ, જેને તેણે મારી નાંખ્યો તેના જીવનો બદલો લઈએ.’ અને તેથી તો વારસાનો પણ નાશ કરશે. આમ, તેઓ મારો બાકી રહેલો સળગતો કોલસો હોલવી નાખશે, અને મારા ધણીનું નામ કે તેઓના વંશજોનું નામ પૃથ્વી પર રહેવા દેશે નહિ. (૨ શમૂએલ ૧૪:૭ ULB)

તારે હવે અમારી સાથે યુદ્ધમાં જવું નહિ, કે જેથી તું ઇઝરાયલનો દીવો હોલવી નાંખે. (૨ શમૂએલ ૨૧:૧૭ ULB)

હું સુલેમાનના પુત્રને એક કૂળ આપીશ, કે જેથી મારા સેવક દાઉદનો દીવો હંમેશા યરુશાલેમમાં મારી સમક્ષ રહે. (૧ રાજાઓ ૧૧:૩૬ ULB)

તેમ છતાં દાઉદની ખાતર, યરુશાલેમને બળવાન કરવાને માટે તેના પુત્રને ઊભો કરીને, યહોવાહ તેના ઈશ્વરે તેને યરુશાલેમમાં દીવો આપ્યો. (૧ રાજાઓ ૧૫:૪ ULB)

ખરેખર, દુષ્ટનો પ્રકાશહોલવાઈ જશે; તેની અગ્નિની જ્વાળાઓ પ્રકાશ આપશે નહિ. તેના મંડપમાં પ્રકાશ અંધકારરૂપ થશે; તેનો દીવો પણ હોલવવામાં આવશે. (અયૂબ ૧૮:૫-૬ ULB)

કેમ કે તમે મારા દીવાને પ્રકાશ આપો છો; યહોવાહ મારા ઈશ્વર મારા અંધાકારને પ્રકાશમય કરે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૮:૨૮ ULB)

મંદમંદ સળગતી દિવેટને તે હોલાવશે નહિ. (યશાયા ૪૨:૩ ULB)

વિશાળ જગ્યા તે સલામતી, સુરક્ષા અને સરળતાને રજૂ કરે છે

તેઓ મારી વિપત્તિને દિવસે તેઓ મારી વિરુદ્ધ થયા પરંતુ યહોવાહ મારા સહાયક હતા! તેમણે મને વિશાળ ખુલ્લી જગ્યામાં મુક્ત કર્યો; તેમણે મને છોડાવ્યો કેમ કે તે મારાથી પ્રસન્ન હતાં. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૮:૧૮-૧૯ ULB)

તમે મારા પગની હેઠળ વિશાળ જગ્યા કરી છે, જેથી મારા પગ સરકી ગયા નથી. (૨ શમૂએલ ૨૨:૩૭ ULB)

તમે અમારા માથાં પર લોકોને સવારી કરાવી; અમે અગ્નિ અને પાણી પરથી ચાલ્યા, પરંતુ તમે અમને વિશાળ જગ્યા ધરાવતાં સ્થાને લાવ્યા. (ગીતશાસ્ત્ર ૬૬:૧૨ ULB)

સાંકડી જગ્યા ભય અથવા મુશ્કેલીઓને રજૂ કરે છે

મારા ન્યાયીપણાના ઈશ્વર, જ્યારે હું વિનંતી કરું ત્યારે ઉત્તર આપજો; જ્યારે હું સંકટમાં હોઉં ત્યારે મને છોડાવજો. મારા પર દયા રાખી મારી પ્રાર્થના સાંભળજો. (ગીતશાસ્ત્ર ૪:૧ ULB)

ગણિકા એક ઊંડી ખાઈ છે, અને અનૈતિક સ્ત્રી એક સાંકડો કુવો છે. (નીતિવચન ૨૩:૨૭ ULB)

પ્રવાહી નૈતિક ગુણવત્તા (લાગણી, વલણ, આત્મા,જીવન) રજૂ કરે છે

જેમ પાણીનું પૂર નીકળી જાય છે તેમ યહોવાહે મારા શત્રુઓ પર ધસી જાય છે. (૨ શમૂએલ ૫:૨૦ ULB)

ફરી વળતાં પૂરથીપોતાના શત્રુઓનો સંપૂર્ણ અંત લાવશે. (નાહૂમ ૧:૮ ULB)

મારું હૃદય શોકથી પીગળી જાય છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૯:૨૮ ULB)

હું પાણીની જેમ રેડાઈ રહ્યો છું. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૨:૧૪ ULB)

ત્યાર પછી એમ થશે કે હું મારો આત્મા તેઓ સર્વ પર રેડી દઈશ. (યોએલ ૨:૨૮ ULB)

હે મારા ઈશ્વર, મારો આત્મા મારી અંદર પીગળી રહ્યો છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૪૨:૬ ULB)

કેમ કે તે મહાન છે, યહોવાહનો ક્રોધ આપણા ઉપર રેડાયો છે. (૨ કાળવૃતાંત ૩૪:૨૧ ULB)

પાણી કોઈક જે કહે છે તે દર્શાવે છે

કજિયાખોર પત્ની સતત ટપકતા પાણી જેવી છે. (નીતિવચન ૧૯:૧૩ ULB)

તેના હોઠો કમળો જેવા, સુગંધીદ્રવ્ય ટપકતા. (ગીતોનું ગીત ૫:૧૩ ULB)

મારો વિલાપ પાણીની જેમ રેડવામાં આવે છે. (અયૂબ ૩:૨૪ ULB)

મનુષ્યના મુખના શબ્દો ઊંડા પાણી જેવા છે; જ્ઞાનનો ઝરો વહેતી નદી જેવો છે. (નીતિવચન ૧૮:૩ ULB)

પૂરના પાણી આપત્તિ રજૂ કરે છે

હું ઊંડા પાણીમાં આવી પડ્યો છું, જ્યાં પૂરના પાણીમાં ડૂબી જાઉં છું. (ગીતશાસ્ત્ર ૬૯:૨ ULB)

પૂરના પાણીથી મને ડૂબવા દેશો નહિ. (ગીતશાસ્ત્ર ૬૯:૫ ULB)

ઉપરથી તમારા હાથ લંબાવો; આ વિદેશીઓના હાથોથી જે ઊંડા પાણીમાંથી મારો છુટકારો કરો. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૪૪:૭ ULB)

પાણીનો ઝરો કંઈક વસ્તુની ઉત્પત્તિ દર્શાવે છે

યહોવાહનો ભય જીવનનો ઝરો છે. (નીતિવચન ૧૪:૨૭ ULB)

ખડક રક્ષણને દર્શાવે છે

આપણા ઈશ્વર સિવાય અન્ય ખડક કોણ છે? (ગીતશાસ્ત્ર ૧૮:૧૩ ULB)

યહોવાહ, મારા ખડક, અને મારા છોડાવનાર છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૯:૧૪ ULB)


બાઈબલનો ભાષાલંકાર - માનવ-સર્જિત વસ્તુઓ

This page answers the question: બાઈબલમાં લોકો જે બનાવે છે તેની કઈ છબીઓનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

માનવસર્જિત વસ્તુઓને લગતી બાઈબલમાંની કેટલીક છબીઓ વર્ણાનુક્રમે નીચે પ્રમાણે છે. બધા જ મૂળ અક્ષરો વાળો શબ્દ છબીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. શબ્દ જે સામાન્ય રીતે તમામ કલમોમાં દ્રશ્યમાન નથી તેમાં છબી છે, પરંતુ તે શબ્દ જે વિચારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તેમાં છે.

કાંસુ સામર્થ્યનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

તે મારા હાથને કાંસાનું ધનુષ્ય ખેંચતા શીખવે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૮:૩૪ ULB)

સાંકળો નિયંત્રણનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

આઓ તેઓએ આપણા પર નાંખેલા બંધનો તોડી નાખીએ અને તેઓની સાંકળો ફેંકી દઈએ. (ગીતશાસ્ત્ર ૨:૩ ULB)

વસ્ત્રો નૈતિક ગુણોનું (લાગણીઓ, વ્યવહાર, આત્મા, જીવન) પ્રતિનિધિત્વ કરે છે

તે ઈશ્વર છે જે પટ્ટારૂપી સામર્થ્યથી મને બાંધે છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૮:૩૨ ULB)

<બંધઅવતરણ>ન્યાયીપણું તેમની કમરનો પટ્ટો, અને વિશ્વાસુપણું તેમનો કમરબંધ થશે. (યશાયા ૧૧:૫ ULB) <બંધઅવતરણ>

મારા શત્રુઓ વસ્ત્રની જેમ શરમથી છવાઈ જાઓ; તેઓ ઝભ્ભાની જેમ શરમને પહેરી લો. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૦૯:૨૯ ULB)

<બંધઅવતરણ> હું તેઓના શત્રુઓને શરમથી ઢાંકી દઈશ. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૩૨:૧૮ ULB) <બંધઅવતરણ>

બંધન (દોરડાં દ્વારા કામ કરતું પક્ષીઓ માટેનું એક હળવું છટકું) મૃત્યુનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

માટે તે તમને પારધીના ફાંસામાંથી છોડાવશે. (ગીતશાસ્ત્ર ૯૧:૩ ULB)

<બંધઅવતરણ> મરણની જાળે મને ઘેરી લીધો, અને શેઓલના ફાંસાએ મારો સામનો કર્યો. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૬:૩ ULB) <બંધઅવતરણ>

દુષ્ટોના બંધનોએ મને ઘેરી લીધો છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૯:૬૧ ULB)

<બંધઅવતરણ>દુષ્ટોએ મારે માટે બંધનો તૈયાર કર્યા છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૯:૧૧૦ ULB) <બંધઅવતરણ>

દુષ્ટો પોતાના હાથના કામમાં પોતે ફસાઈગયા છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૯:૧૬ ULB)

તેઓ વિદેશીઓની સાથે ભળી ગયા અને તેઓની રીતો શીખ્યા અને તેઓની મૂર્તિયોની પૂજા કરી, જે તેઓને માટે બંધનરૂપ થઈ પડી. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૦૬:૩૫-૩૬ ULB)

આ કિસ્સામાં બંધન તે દુષ્ટતા કરવા માટેની સમજાવટ છે, જે મૃત્યુ તરફ દોરી લઈ જાય છે.

માંડવો (તંબુ) તે મકાન, ઘર, ઘરમાંના લોકો, વંશજોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે.

તેવી જ રીતે ઈશ્વર તમારો કાયમ માટે નાશ કરશે; તેઓ તમને ઉપર લઈ જશે અને તંબુમાંથી તોડી નાખશે. (ગીતશાસ્ત્ર ૫૨:૫ ULB)

<બંધઅવતરણ> દુષ્ટોના ઘરેનો નાશ થશે, પરંતુ ન્યાયીનો તંબુ ખીલશે. (નીતિવચન ૧૪:૧૧ ULB) <બંધઅવતરણ>

કૃપામાં સિંહાસન સ્થાપિત થશે, અને દાઉદના માંડવામાંથી વિશ્વાસુપણે કોઈ તેના ઉપર બેસશે. (યશાયા ૧૮:૩૪ ULB)


બાઈબલનો ભાષાલંકાર - ખેતી

This page answers the question: બાઈબલમાં કયા ખેતીને લગતા ઉદાહરણો લેવામાં આવ્યા છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

બાઇબલમાં અમુક ચિત્ર ખેતીને લગતા ક્રમાનુસાર નીચે મુજબ છે. દરેક શબ્દ જે મોટા અક્ષરોમાં છે તે વિચારને પ્રગટ કરે છે. દરેક શબ્દ જેમાં જરુરીપણે ચિત્રમાં બતાબેલું છે તે પ્રગટ કરે છે પણ શબ્દનો વિચાર જરૂર પ્રદર્શિત થાય છે.

ખેડૂત એ ઈશ્વરને દર્શાવે છે અને દ્રાક્ષવાળી એ તેના પસંદ કરેલા લોકો દર્શાવે છે.

મારા સ્નેહીની દ્રાક્ષવાળી ફડદ્રુપ પહાડ પર હતી. તેણે ખોદીને પથ્થર વીણી કાઢ્યા અને તેમાં ઉત્તમ દ્રાક્ષાવેલો રોપ્યો. તેની વચ્ચે તેણે બુરજ બનાવ્યો. તેમાં દ્રાક્ષાની ઉપજ થસે એવી અપેક્ષા રાખતો હતો પણ તેમાં જંગલી દ્રાક્ષા થઈ. (યશાયા. 5:1-2)

<બ્લેક ક્વોટ> કેમ કે ઈશ્વરનું રાજ્ય એક ઘરધણીના જેવુ છે જે પોતાની દ્રાક્ષવાળીને સારું મજૂરોને પરઠવાને મળસકે બહાર ગયો. (માથ્થિ ૨૦:૧ ulb)

ત્યાં એક માણસ હતો જેની પાસે પુષ્કળ જમીન હતી. તેણે દ્રાક્ષવાળી રોપી, વાળ બનાવી, તેમાં દ્રાક્ષાકુંડ ખોધ્યો ને બુરજ બનાવ્યો, અને ખેડૂતોને ઇજારે આપી. તે પરદેશ ચાલ્યો ગયો. (માથ્થિ ૨૧:૩૩ ulb)

જમીન એ લોકોનું હ્રદય દર્શાવે છે. (આંતરિક તત્વ)

કારણ કે યહોવાહ સર્વ યહુદીયા અને યારુશલેમના લોકોને કહે છે. ‘તમારી પોતાની જમીનો ખેડો, અને કાંટાઓ વાવો નહીં. (યર્મિયા ૪:૩ ulb)

<બ્લેક ક્વોટ> પણ દરેક જે ઈશ્વરના રાજ્યની વાત સંભાડે છે અને સમજતા નથી.... આ બીજ જે રસ્તાની બાજુએ રોપ્યા હતા. ખડક પર જે બીજ વાવ્યા હતા તે એ છે કે વચન સાંભળીને તરત આનંદથી તેનો સ્વીકાર કરે છે .. જે બીજ કાંટાળી જાડોમાં પડ્યા હતા, તે એ છે કે વચન સ્વીકારે છે પણ જગતની ચિંતા અને દુષ્ટતા, દ્રવ્ય વચનને દાબી નાખે છે..... સારી ભોયમાં પડેલા બીજ, તે એ છે કે વચન સાંભળે છે અને સમજે છે. (માથ્થિ ૧૩:૧૯-૨૩ ulb)

વણ ખેડેલી જમીનને ખેડો, કારણ કે આ સમય યહોવાને શોધવાનો છે..... (હોશિયા ૧૦:૧૨ ulb)

વાવવું એ પ્રક્રિયા અથવા વર્તન દર્શાવે છે અને લણવું એ ન્યાય અથવા બદલો દર્શાવે છે.

મારા અનુકરણ પપ્રમાણે જેઓએ ઉલ્લંઘનો વાવ્યાં છે અને તકલીફ વાવી છે તેઓ એ જ લણશે. (અયૂબ ૪:૮ ulb)

છેતરશો નહીં. ઈશ્વરની મશ્કરી કરાય નહીં. માણસ જે કઈ વાવે છે તે જ તે લણશે. જે પોતાના દેહને અર્થે વાવે છે તે દેહથી વિનાશ લણશે, પણ જે આત્માથી વાવે છે તે આત્માથી અનંતજીવન લણશે. (ગલાતી. ૬:૭-૮. ulb)

ઉણપવું અને ઝાટકવું એ સારાં લોકો અને દુષ્ટ લોકોનું વિભાજન દર્શાવે છે.


બાઈબલનો ભાષાલંકાર - પ્રાણીઓ

This page answers the question: બાઈબલમાં કયા પ્રાણીના અને તેમના અંગોની છબીનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

બાઇબલમાં સમાવેલા શરીરના અંગો અને માણસના ચરિત્ર વિષે નીચે ક્રમાનુસાર વર્ણન કર્યું છે. દરેક શબ્દ જે મોટા અક્ષરમાં લખવામાં આવ્યા છે તે એક વિચારને પ્રદર્શિત કરે છે. દરેક જે કલમમાં શબ્દ નથી અને ચિત્ર દર્શાવે છે તે પણ તે શબ્દનો વિચાર જરૂરથી પ્રગટ કરે છે,

જનવરના શિંગળા સામર્થ્ય પ્રગટ કરે છે

ઈશ્વર મારો ખડક છે તે મારો બચાવનાર છે તે મારી ઢાલ તથા તારણનું શીંગ છે મારો ઊંચો બુરજ અને આશ્રય સ્થાન છે જે મને જુલમથી બચાવે છે (2 શમુએલ 22:3 ulb)

“મારા તારણનું શીંગ” જે મને બચાવે છે તે સક્તિમાન છે

હું દાઉદને માટ શીંગ ચડાવીશ. (ગી.શા 132:17 ulb)

“દાઉદનું શીંગ” એ દાઉદ રાજાનું સૈન્ય સામર્થ્ય છે.

પક્ષીઓ દર્શાવે છે કે જેઓ ભયમા અને રક્ષણ કરવા અસમર્થ છે.

કારણ કે ઘણા પક્ષીઓ સહેલાઇથી જાળમાં ફસાઈ જાય છે

મારા વૈરીઓ મને નુકશાન કરવાને પક્ષીની જેમ મારી પછાડ પડ્યા છે. (ય. વિ. 3:52 ulb)

જેમ પારધીના પાશથી પક્ષી છૂટી જાય છે તેમ, શિકારીને કબજેથી હરણી તેમ તું મને છૂટો કર. (નીતિવાચન 6:5 ulb)

શિકારી વ્યક્તિ છે જે પક્ષીને પકડે છે અને જાળ એ ફંદો છે.

જેમ પારધીના પાશથી પક્ષી છટકી જાય છે તેમ જાડો તૂટી ગઈ છે અને અમે બચી ગયા છીયે.. (ગી.શા. 124:7 ulb)

પક્ષી જે માંસ ખાય છે તે વૈરી જે ઝડપથી હુમલો કરે છે તે દર્શાવે છે

હબાક્કુક, હોસિયામાં, જેઓ ઇઝરાયલી વિરુધ્ધ હુમલો કર્યો તેઓને ગરુડ સાથે સરખાવવામાં આવ્યા છે. <બ્લેક ક્વોટ> તેઓના યોધ્ધાઓ ઘાણે દૂરથી આવ્યા છે – તેઓ ગરુડની પેઠે ખાઈ જવાને આવે છે! (હબાક્કુક 1:8 ulb)

ગરુડ યાહોવાના ઘરની ઉયર આવે છે …. ઇઝરાયલીઓએ સારું ધિકકાર્યું છે, અને વૈરી તેઓની પાછડ પડશે. (હો. 8:1,3, ulb)

યશયામાં, યાહોવાએ અમુક રાજાઓને શિકાર કરનાર પક્ષી ગણ્યા છે કારણ કે તેઓ ઝડપથી આવશે અને ઇઝરાયલ પર ચડાઈ કરશે .

મે શિકાર કરનાર પક્ષીને પૂર્વથી બોલાવ્યા છે, મારા પસંદ કરેલા લોકો દૂર દેશથી (યશયા. ૪૬:૧૧ ulb)

પક્ષીની પાંખો રક્ષણ દર્શાવે છે

કારણ કે પક્ષીઓ પોતાના બચાવ માટે પાંખોને પોતાના રક્ષણ માટે ફેલાવે છે.

આંખની કીકીની પેટગે મને સંભાળ, તારી પાંખો થડે મને સંતાડ જેઓ મારા ઘાતકી વૈરીઓ છે તેઓ મને ઘેરે છે. (ગી.શા. ૧૭:૮-૯ ulb)

અહિયાં બીજું ઉદા . કે પાંખો એ રક્ષણ દર્શાવે છે.

હે ઈશ્વર મારા પર દયા કર, દયા કર, વિપત્તિ ઘટે નહીં ત્યાં સુધી હૂ તારે શરણે આવ્યો છું. હૂ તારી પાંખોને આશ્રયે રહીશ જ્યાં સુધી વિપત્તિ દૂર ન થાય. (ગી.શા. ૫૭:૧ ulb)

ખતરનાક જાનવર એ ભયજનક લોકો દર્શાવે છે

ગી.શા.માં દાઉદ તેના વૈરીઓને સિંહ સમાન ગણે છે.

મારો જીવ સિંહો મધ્યે છે; જેઓ મને ખાઈ જવાને તત્પર છે તેઓ મધ્યે હૂ છું. જેઓના દાંત ભાલા અને બાણ સમાન છે. અને જેઓની જીભ તીક્ષ્ણ તરવાર છે. ઈશ્વર આકશો કરતાં ઊંચા હો. (ગી.શા. ૫૭:૪ ulb)

પિતરે દુષ્ટને ગાજનાર સિંહ ગણ્યો છે.

જાગતા રહો અને સાવચેત રહો. તમારો વૈરી ગાજનાર સિંહની પેઠે કોઈ મેડ તેને ગડી જવાને શોધતો ફરે છે. (૧ પિત. ૫:૮ ulb)

માથ્થીમાં, ઇસુએ જુઠા પ્રબોધકોને વરુ ના જેવા ગણ્યા છે

જુઠા પ્રબોધકોથી સાવધ રહો, જેઓ તમારી પાસે ઘેટાને વેશે આવે છે પણ માહેથી ફાડી ખાનાર ખતરનાક વરુ સમાન છે. (માથ્થી ૭:૧૫ ulb)

માથ્થીમાં, યોહાન બાપ્તિસ્ત, ધાર્મિક આગેવાનોને ઝેરી સર્પ ગણ્યા છે કારણ કે તેમના શિક્ષણથી તેઓએ નુકશાન પહોચાડ્યું છે.

પણ જ્યારે તેણે ઘણાં સદુકી અને ફરોશીઓને બાપ્તિસ્મા પામવા આવતા જોયા, તેણે તેઓને કહ્યું, “ઑ સર્પોના વંશ, કોણે તનમે આવનાર કોપથી નાશવાને ચેતવ્યા? (માથ્થી ૩:૭ ulb)

ગરુડ સામર્થ્ય દર્શાવે છે.

તે તને ઉત્તમ વસ્તુથી તૃપ્ત કરે છે તેથી તારી જુવાની ગરુડની પેઠે તાજી કરાય છે. (માથ્થી ૧૦૨:૫ ulb)

<બ્લેક ક્વોટ> યહોવા કહે છે, “જુઓ, તામરો વૈરી ગરુડની પેઠે પાંખો પ્રસરીને મોઆબ પર આવશે.” (યશયા 48:40 ulb) <બ્લેક ક્વોટ>

ઘેટાં અથવા ઘેટાનુ ટોળુ એટલે જેઓને દોરવાની જરૂર છે અથવા જેઓ ભયમાં છે

મારા લોકો ભુલાયેલ ટોળું છે. તેઓના પાળકે તેઓને પર્વત તરફ દૂર દોર્યા છે.

<બ્લેક ક્વોટ> તેને તેના લોકોને ઘેટાની જેમ દોર્યા અને અરણ્યમાથી બહાર કાઠ્યા. (ગી.શા. 78:52 ulb)

ઇઝરાયલ ભટકેલ ઘેટાં જેને સિંહો મારફતે દૂર લઈ જવાયા છે. પ્રથમ આશ્શૂરના રાજા તેઓને ખાઈ ગયો; તેના પછી, નાબૂખાદનેઝાર બેબીલોન ના રાજાએ તેઓના હાડકાં ભાંગ્યા. (યર્મિયા 50:17 ulb)

<બ્લેક ક્વોટ> જુઓ, હું તમને વરુઓ મધ્યે ઘેટાંના જેવા મોકલું છું, તેથી સાપ ના જેવા હોંશિયાર અને કબૂતરના જેવા સાલસ બનો. લોકોથી સાવધાન રહો. તેઓ તમને સભાસ્થાન સુધી ખસેડી લઈ જશે અને સભાસ્થાનોમાં કોરડા મારશે. (માથ્થી 10:16 ulb)


બાઈબલનો ભાષાલંકાર - છોડવાઓ

This page answers the question: બાઈબલમાં વૃક્ષોરૂપી કયા ઉદાહરણોનો ઉપયોગ છબીના રૂપમાં કરવામાં આવ્યો છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

છોડવાઓ સાથે સંકળાયેલી બાઈબલમાંની કેટલીક છબીઓ વર્ણાનુક્રમે નીચે મુજબ છે. મોટા અક્ષરોમાંના શબ્દ તે છબીને રજૂ કરે છે. શબ્દ જે સામાન્ય રીતે તમામ કલમોમાં દ્રશ્યમાન નથી તેમાં છબી છે, પરંતુ તે શબ્દ જે વિચારનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે તેમાં છે.

ડાળી તે વ્યક્તિના વંશજને દર્શાવે છે

નીચેના ઉદાહરણમાં, યશાયાએ યશાઈના વંશજો વિષે અને યર્મિયાએ દાઉદના વંશજો વિષે લખ્યું છે.

યશાઈના મૂળમાંથી એક ફણગો ફૂટશે, અને તેની જડમાંથી ઉગતી એક ડાળીને ફળ આવશે. યહોવાહનો આત્મા, જ્ઞાન અને સમજનો આત્મા તેમના પર આવશે. (યશાયા ૧૧:૧ ULB)

જુઓ, એવા દિવસો આવે છે - યહોવાહ એમ કહે છે - જ્યારે હું દાઉદ માટે એક ન્યાયી અંકુરઉગાવીશ. તે રાજા તરીકે રાજ કરશે; તે ડહાપણથી વર્તશે અને દેશમાં ન્યાય તથા નીતિ પ્રવર્તશે. (યર્મિયા ૨૩:૫ ULB)

અયૂબમાં જ્યારે તે કહે છે, “તેની ડાળીને કાપી નાંખવામાં આવશે” મતલબ કે તેને કોઈ વંશજો હશે નહિ.

તેના મૂળ નીચે સુકાઈ જશે; ઉપરથી તેની ડાળી કાપી નાંખવામાં આવશે. તેનું સ્મરણ પૃથ્વીમાંથી નાશ પામશે; તેનું નામ શેરીઓમાં રહેશે નહિ. (અયૂબ ૧૮:૧૭ ULB)

છોડ એક વ્યક્તિને રજૂ કરે છે

ઈશ્વર તેથી હંમેશા માટે તમારો નાશ કરશે; તે... જીવતાઓની ભૂમિમાંથી તેને મૂળ સહીત ઉખેડી કાઢશે. (ગીતશાસ્ત્ર ૫૨:૫ ULB)

છોડ તે લાગણી અથવા વલણને રજૂ કરે છે

જેમ કે એક પ્રકારના બીજ વાવે છે તો પરિણામે તે પ્રકારના છોડ વધે છે, તેમ જ એક પ્રકારનો વ્યવહારનું પરિણામ તે જ પ્રકારનું આવે છે.

કલમોમાં લાગણી અથવા વલણની નીચે રેખાંકિત કરવામાં આવી છે.

પોતાને સારું ન્યાયીપણું વાવો, અને કૃપાના ફળ લણો. (હોશિયા ૧૦:૧૨ ULB)

<બંધઅવતરણ> મારા અવલોકન પ્રમાણે, જેઓ અન્યાય ખેડે છે અને નુકસાન વાવે છે, તેઓ તેવું જ લણે છે. (અયૂબ ૪:૮ ULB)

કેમ કે લોકોએ પવન વાવ્યો અને વંટોળ લણશે. (હોશિયા ૮:૭ ULB)

<બંધઅવતરણ> તમે ન્યાયીપણાનાંફળને કળવાશરૂપ કરી નાખ્યાં છે. (આમોસ ૬:૧૨ ULB)

તો જે કામોથી તમે હમણાં શરમાઓ છો, તો તે વસ્તુઓના સમયે તમને શું ફળ મળ્યું? (રોમન ૬:૨૧ ULB)

વૃક્ષ વ્યક્તિને રજૂ કરે છે

તે નદી પાસે રોપાયેલા વૃક્ષના જેવો થશે, જે પોતાના ફળ પોતાની ઋતુપ્રમાણે આપે છે, અને જેનાં પાંદડાં ચીમળાતાં નથી; વળી જે કંઈ તે કરે છે તે સફળ થાય છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧:૩ ULB)

<બંધઅવતરણ> અનુકૂળ ભૂમિમાં રોપાયેલ લીલા વૃક્ષની જેમ મેં દુષ્ટ અને ભયજનક લોકોને ફેલાતા જોયા છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૩૭:૩૫ ULB)

હું ઈશ્વરના ઘરમાં લીલા જૈતવૃક્ષ જેવો છું. (ગીતશાસ્ત્ર ૫૨:૮ ULB)


બાઈબલનો ભાષાલંકાર - સાંસ્કૃતિક નમૂનાઓ

This page answers the question: કયા પ્રકારના સાંસ્ક્રુતિક આદર્શો છે અને કયા સાંસ્ક્રુતિક આદર્શો બાઈબલમાં જોવા મળે છે?

In order to understand this topic, it would be good to read:

વર્ણન

સાંસ્કૃતિક ઉદાહરણો માનસિક છબીઓના જીવનના ભાગો અથવા વર્તન છે. આ છબીઓ આપણને કલ્પના કરવામાં અને આ વિષયો પર વાત કરવામાં મદદ કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, અમેરિકનો ઘણી બાબતો વિષે વિચારે છે, લગ્ન અને મિત્રતા વિષે પણ, જેમ જે તેઓ યંત્ર હોય. અમેરિકનો એમ કહી શકે કે, “તેનું લગ્ન તૂટી રહ્યું છે” અથવા “તેઓની મિત્રતા ખૂબ જ ઝડપથી આગળ વધી રહી છે.” આ ઉદાહરણમાં, માનવ સંબધોને યંત્ર તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે.

કેટલાક સાંસ્કૃતિક ઉદાહરણો, અથવા માનસિક ચિત્રો, જે બાઈબલમાં જોવા મળે છે તેની યાદી નીચે મુજબ છે. પ્રથમ ત્યાં ઈશ્વર માટેના ઉદાહરણો છે, પછી માનવોના, વસ્તુઓના અને અનુભવોના. દરેક શીર્ષકના ઉદાહરણ જે મોટા અક્ષરોમાં લખેલ છે. તે શબ્દ અથવા વાક્ય દરેક કલમમાં જરૂરી નથી કે દ્રશ્યમાં હોય, પરંતુ તે વિચાર પ્રદર્શિત કરે છે.

ઈશ્વરને માનવજાત તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે

જો કે બાઈબલ સ્પષ્ટરીતે નકારે છે કે ઈશ્વર તે માનવજાત જેવા છે, તે ઘણીવાર મનુષ્યોની જેમ વસ્તુઓ કરવાની વાત કહે છે. પરંતુ ઈશ્વર મનુષ્ય નથી, તેથી જ્યારે બાઈબલ કહે છે કે ઈશ્વર કહે છે, આપણે એવું ના વિચારવું જોઈએ કે તેમની પાસે ધ્વની તરંગો વાળો કંઠ છે. અને જ્યારે તે કંઈક કહે છે તેમણે કંઈક પોતાના હાથેથી કરવા વિષે, આપણે એવું ના વિચારવું જોઈએ કે તેમને શારીરિક હાથ છે.

જો આપણે યહોવાહ આપણા ઈશ્વરનો અવાજ લાંબા સમય સુધી સાંભળીએ, તો આપણે મરણ પામીશું. (પુનર્નીયમ ૫:૨૫ ULB)

મારા ઈશ્વર યહોવાહના હાથે મને બળવાન કર્યો હતો (એઝરા ૭:૨૮ ULB)

યહોવાહના વચન દ્વારા તેમની આજ્ઞા પ્રમાણે કરવાને, રાજા અને આગેવાનોને એક હૃદય આપવાને ઈશ્વરનો હાથ યહૂદિયા પર આવ્યો. (૨ કાળવૃતાંત ૩૦:૧૨ ULB)

“હાથ” શબ્દ અહીં એક ઉપનામ છે જેનો ઉલ્લેખ ઈશ્વરના સામર્થ્ય તરીકે થાય છે. (જુઓ: ઉપનામ)

ઈશ્વરને રાજા તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે

કેમ કે ઈશ્વર તે આખી પૃથ્વી ઉપર રાજા છે; (ગીતશાસ્ત્ર ૪૭:૭ ULB)

કેમ કે રાજ્ય તો યહોવાહનું છે; તે દેશો પર રાજ કરનાર છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૨:૨૮ ULB)

હે ઈશ્વર, તમારું રાજ્યાસન સદાકાળનું છે; તમારો ન્યાયનો રાજદંડ તે તમારા રાજ્યનોરાજદંડ છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૪૫:૬ ULB)

આ યહોવાહ કહે છે, “આકાશ મારું રાજ્યાસન, અને પુથ્વી મારું પાયાસન છે. (યશાયા ૬૬:૧ ULB)

ઈશ્વર દેશો પર રાજ કરે છે; ઈશ્વર તેમના પવિત્ર રાજ્યાસન પર બિરાજે છે. લોકોના રાજકુમારો એકઠા થયા છે ઈબ્રાહીમના ઈશ્વરની સમક્ષ; કેમ કે પૃથ્વીની સર્વ ઢાલો ઈશ્વરની છે; તે ઘણાં મોટા મનાયેલા છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૪૭:૮-૯ ULB)

ઈશ્વરને ઘેટાપાળક તરીકે અને તેમના લોકોને ઘેટાં તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે

યહોવાહ મારા પાળક છે, મને કશી ખોટ પડશે નહિ. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૩:૧ ULB)

તેમના લોકો ઘેટાં છે.

કેમ કે તે આપણા ઈશ્વર છે, અને આપણે તેમના તેમના ચારાના લોક અને તેમના હાથના ઘેટાં છીએ. (ગીતશાસ્ત્ર ૯૫:૭ ULB)

તે પોતાના લોકોને ઘેટાંની જેમ દોરે છે.

તે પોતાના લોકોને બહાર ઘેટાંની જેમ અને અરણ્યની બહાર તેઓને ટોળાનીજેમ દોરવણી આપી. (ગીતશાસ્ત્ર ૭૮:૫૨ ULB)

તે પોતાના ઘેટાંને બચાવવા માટે મૃત્યુ પામવા પણ તૈયાર છે.

હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છું, અને મારાને હું ઓળખું છે, અને મારા મને ઓળખે છે. પિતા મને ઓળખે છે, અને હું પિતાને ઓળખું છે, અને મારા ઘેટાંને સારું હું મારો જીવ આપું છું. મારા બીજા ઘેટાં પણ છે જેઓ આ વાડામાં નથી. તેઓને, પણ મારે લાવવા છે, અને તેઓ મારો સાદ સાંભળશે અને તેથી ત્યાં એક જ ટોળું અને એક જ ઘેટાંપાળક થશે. (યોહાન ૧૦:૧૪-૧૫ ULB)

ઈશ્વરને યોધ્ધા તરીકે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે.

યહોવાહ એક યોધ્ધા છે; (નિર્ગમન ૧૫:૩ ULB)

યહોવાહ યોધ્ધાની જેમ બહાર આવશે; તે વીરની જેમ આગળ વધશે. તે તેમના ઉત્સાહને જગાડશે. તે મોટેથી પોકારશે, હા, તે યુદ્ધનો પોકાર કરશે; તે તેમના શત્રુઓને તેમનું સામર્થ્ય બતાવશે. (યશાયા ૪૨:૧૩ ULB)

હે યહોવાહ, તમારા જમણા હાથમાં સામર્થ્યના મહિમાછે; હે યહોવાહ, તમારા જમણા હાથે શત્રુઓને વિખેરી નાંખ્યા છે. (નિર્ગમન ૧૫:૬ ULB)

પરંતુ ઈશ્વર તેઓને મારશે; અચાનક તેઓ તેમના બાણોથી ઘવાઈ જશે. (ગીતશાસ્ત્ર ૬૫:૭ ULB)

કેમ કે તમે તેઓને પાછા ફેરવશો; તમે તમારી પણછતેઓની પહેલા ખેંચશો. (ગીતશાસ્ત્ર ૨૧:૧૨ ULB)

આગેવાનને ઘેટાપાળક તરીકે અને જેને તે દોરે છે તેઓને ઘેટાં તરીકે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે

ત્યારે ઇઝરાયલના દરેક કુળો હેબ્રોનમાં દાઉદની પાસે આવ્યા અને કહ્યું, “જુઓ....જ્યારે શાઉલ અમારા ઉપર રાજા હતો, ત્યારે તે જ ઇઝરાયલ સેનાનને દોર્યું હતું. યહોવાહે તને કહ્યું, ‘તું મારા ઇઝરાયલના લોકોનો ઘેટાંપાળક બનીશ, અને તું ઇઝરાયલ પર રાજ કરશે. (2 સેમ્યુઅલ 5:1-2 ULB)

ઘેટાંપાળકને અફસોસ, જેઓએ મારા ચારાનાઘેટાંનોનાશ કર્યો અને તેઓને વિખેરી નાખ્યા - એમ યહોવાહ કહે છે.” (યર્મિયા ૨૩:૧ ULB)

તેથી પોતાના વિષે કાળજી રાખો, અને સર્વ ટોળા વિષે, કે જેના ઉપર પવિત્ર આત્માએ તમને આગેવાન ઠેરવ્યા છે. પાળકો વિષે એટલે પ્રભુની સભા વિષે સાવધ રહો, કે જે તેને તેના રક્તથી ખરીદ્યું છે. હું જાણું છું કે મારા ગયા પછી, ક્રૂર વરુઓ તમારી મધ્યે દાખલ થશે, અને ટોળાને છોળશે નહિ. હું તે પણ જાણું છું કે તમારા પોતાનામાંથી એવા લોકો આવશે, જે શિષ્યોને તેઓની પાછળ લઈ જવા માટે ભ્રષ્ટ વાતો કહેશે. (પ્રેરીતોના કૃત્યો ૨૦:૨૮-૩૦ ULB)

આંખને દીવા તરીકે રજૂ કરવામાં આવી છે

આ પદ્ધતિ અને દુષ્ટ આંખની પદ્ધતિની વિવિધતા દુનિયાના ઘણાં ભાગમાં જોવા મળે છે. બાઈબલમાં રજૂ કરેલ મોટાભાગની સંસ્કૃતિઓમાં, આ પદ્ધતિઓ નીચેના સાધનોનો સમાવેશ થાય છે.

લોકો વસ્તુઓ જુએ, એટલે નઈ કે વસ્તુની આસપાસ પ્રકાશ છે, પરંતુ પ્રકાશને કારણે તે વસ્તુ તેઓની આંખમાં ચમકે છે.

તારા શરીરનો દીવો આંખ છે. તેથી, જો તારી આંખ સારી છે, તો આખું શરીર પ્રકાશથી ભરેલું હશે. (માથ્થી ૬:૨૨ ULB)

આ આંખોમાંથી ચમકેલો પ્રકાશ પોતે દર્શકોના વ્યક્તિત્વ સાથે વસે છે.

દુષ્ટોની ભૂખ ભૂંડી ઈચ્છા રાખે છે; તેના પડોશી તેની આંખમાં કોઈ કૃપા જોતા નથી. (નીતિવચન ૨૧:૧૦ ULB)

ઈર્ષા અને શ્રાપને કોઈની સામે દુષ્ટ આંખથી જોવાની પદ્ધતિ સાથે જોવામાં આવે છે, અને કૃપાને કોઈની સામે સારી આંખથી જોવાની પદ્ધતિ સાથે જોવામાં આવે છે.

દુષ્ટ આંખ વ્યક્તિની પ્રાથમિક લાગણી તે ઈર્ષા છે. “ઈર્ષા” જેવો ગ્રીક શબ્દ જે માર્ક ૭ માં છે તેનો અનુવાદ “આંખ” તરીકે કર્યો છે, જેનો ઉલ્લેખ અહીંયા દુષ્ટ આંખ તરીકે થયો છે.

તેમણે કહ્યું, “જે માણસમાંથી બહાર આવે છે તે માણસને અશુદ્ધ કરે છે. માટે માણસમાંથી, હૃદયમાંથી, દુષ્ટ વિચારો નીકળે છે..., ઈર્ષા.... (માર્ક ૭:૨૦-૨૨ ULB)

માથ્થી ૨૦:૧૫ની સામગ્રીમાં ઈર્ષાની લાગણીનો સમાવેશ થાય છે. “શું તારી આંખ દુષ્ટ છે?” મતલબ કે “શું તું ઈર્ષાળુ છે?”

મારી સંપત્તિ સાથે હું ચાહું તે કરી શકું શું તે વાજબી નથી? અથવા શું તારી આંખ દુષ્ટ છે કારણ કે હું ભલો છું? (માથ્થી ૨૦:૧૫ ULB)

જો કોઈ વ્યક્તિની આંખ દુષ્ટ હશે તો, તે વ્યક્તિ અન્ય વ્યક્તિના નાણા પ્રત્યે ઈર્ષાળુ હશે.

શરીરનો દીવો તે આંખ છે. તેથી, જો તારી આંખ સારી છે, તો આખું શરીર પ્રકાશે ભરેલું હશે. પરંતુ જો તારી આંખ ખરાબ છે, તો આખું શરીર અંધકારથી ભરેલું હશે. તેથી, જો જે પ્રકાશ તારામાં ભરેલો છે તે અંધકાર છે તો, અંધકાર કેટલો વધારે હશે! કોઈ વ્યક્તિ બે માલિકની સેવા કરી શકતો નથી, કેમ કે તે એકને નફરત કરશે અને બીજાને પ્રેમ, અથવા તે એકને સમર્પિત રહેશે અને બીજાને ધિક્કારશે. તમે ઈશ્વર અને દ્રવ્યની સેવા કરાય નહિ. (માથ્થી ૬:૨૨-૨૪ ULB)

એક વ્યક્તિ કે જે ઈર્ષાળુ છે તે પોતાની દુષ્ટ આંખોથી જોઇને કોઈ વ્યક્તિને શ્રાપ આપી શકે છે અથવા જાદુ કરી શકે છે.

મુર્ખ ગલાતીઓ, કોની દુષ્ટ આંખે તમને હાનિ પહોંચાડી છે? (ગલાતીઓ ૩:૧ ULB)

કોઈ સારી આંખ વાળો વ્યક્તિ કોઈની તરફ જોઇને તેને આશિષ આપી શકે છે.

જો હું તમારી દ્રષ્ટિમાં કૃપા પામ્યો હોવ... (૧ શમૂએલ ૨૭:૫ ULB)

જીવનને રક્ત તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે

આ પદ્ધતિમાં, વ્યક્તિનું અથવા પ્રાણીનું રક્ત જીવન દર્શાવે છે.

પરંતુ તમારે માંસ તેના જીવન- એટલે કે રક્ત સાહે ખાવું નહિ. (ઉત્પત્તિ ૯:૪ ULB)

જો રક્ત રેડાયું છે અથવા વહેવડાવ્યું છે તો, કોઈને મારી નાખવામાં આવ્યો છે.

જે કોઈ માણસનું રક્ત વહેવડાવેછે, માણસ દ્વારા તેનું રક્ત પણ વહેવડાવશે, (ઉત્પત્તિ ૯:૬ ULB)

આ રીતે, રક્ત જે વહેવડાવવામાં આવ્યું છે, જે વ્યક્તિ તેનો બદલો લેવા માગે છે તેના હાથે ન માર્યો જાય, જ્યાં સુધી કે જેના ઉપર દોષ મુકવામાં આવ્યો છે તે પ્રથમ જઈને સભામાં ઊભો ન રહે. (યહોશૂઆ ૨૦:૯ ULB)

જો રક્ત હાંક મારે, તો સ્વભાવ જ જે વ્યક્તિએ કોઈને માર્યો છે તો કુદરત જ તેના બદલાની હાંક મારશે. (આમાં પણ વ્યક્તિત્વનો સમાવેશ થાય છે, કારણ કે રક્ત હાંક મારી શકે છે જે કોઈની છબી રજૂ કરે છે. જુઓ:વ્યક્તિત્વતા)

યહોવાહ કહે છે, તેં શું કર્યું છે? તારા ભાઈનું રક્ત મને હાંક મારે છે ભૂમિમાંથી. (ઉત્પત્તિ ૪:૧૦ ULB)

દેશને સ્ત્રીની જેમ રજૂ કરવામાં આવી છે, અને દેવોને તેના પતિ તરીકે.

ગીદીયોનના મરણ પછી એમ બન્યું કે, ઇઝરાયલના લોકો પાછા ફરી ગયા, અને બઆલની પૂજા કરીને પોતાને વ્યભિચારમાં સોંપ્યા. તેઓએ બઆલ બેરીથને તેઓનો દેવ બનાવ્યો. (ન્યાયાધીશો ૮:૩૩ ULB)

ઇઝરાયલ દેશને ઈશ્વરના પુત્ર તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે.

જ્યારે ઇઝરાયલ બાળક હતો ત્યારે હું તેના પર પ્રીતિ રાખતો હતો, અને મેં મારા પુત્રને મિસરમાંથી બોલાવ્યો. (હોશિયા ૧૧:૧ ULB)

સૂર્યને રાત્રીના એક પાત્ર તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે

અને છતાં તેના શબ્દો દુનિયામાં સર્વત્ર પહોંચે છે અને તેમની વાણી દુનિયાના અંત સુધી. તેમણે સૂર્યને સારું મંડપ ઊભો કર્યો છે. સૂર્ય વરરાજાની જેમ પોતાના ઓરડામાંથી બહાર આવે છે અને તે બળવાન માણસની જેમ પોતાની શરત દોડવામાં માને છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૯:૪-૫ ULB)

ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૦ સૂર્ય સવારમાં ઉગતા અગાઉ ગર્ભસ્થાનમાંથી નીકળતો હોય તેમ પ્રદર્શિત કરવામાં આવ્યો છે.

ગર્ભસ્થાનમાંથી તું બહાર આવે છે અને તારી યુવાવસ્થા ઝાકળ જેવી છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૧૦:૩ ULB)

જે વસ્તુઓ વધારે ઝડપથી ફરે છે તેને પાંખો છે તે રીતે રજૂ કરવામાં આવે છે

આ ખાસ વસ્તુઓ માટે ખરું છે જે હવામાં અથવા આકાશમાં ઝડપથી ફરે છે.

સૂર્યને પાંખોને પાતળી તકતી સાથે રજૂ કરવામાં આવ્યો છે, જે તેને હવામાં પૂર્વથી પશ્ચિમ સુધી “ઉડવા”માં મદદ કરે છે. ગીતશાસ્ત્ર ૧૩૯માં, “પરોઢની પાંખો” નો ઉલ્લેખ સૂર્ય માટે કરવામાં આવ્યો છે. માલાખી ૪ માં ઈશ્વરે પોતાને “ન્યાયીપણાના સૂર્ય” તરીકે કહ્યા છે અને તેઓ એવી રીતે બોલ્યા કે જેમ સૂર્યને પાંખો હોય.

જો હું પરોઢની પાંખો લઈને દૂર ઉડી જાઉં અને સમુદ્રને પેલે પાર જઈને વસુ... (ગીતશાસ્ત્ર ૧૩૯:૯ ULB)

પરંતુ તમે જેઓ મારા નામનો ભય માનો છો, ન્યાયીપણાના સૂર્ય તેની પાંખોમાં સાજાપણા સાથે ઉગશે. (માલાખી ૪:૨ ULB)

પવન ઝડપથી વહે છે અને તેને પાંખો તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે

તેને પવનની પાંખો લઈને ઉડતો જોવામાં આવ્યો. (૨ શમૂએલ ૨૨:૧૧ ULB)

તે કરૂબ પર સવારી કરીને ઉડ્યો; તે પવનની પાંખો લઈને ઉડ્યો. (ગીતશાસ્ત્ર ૧૮:૧૦ ULB)

પવનની પાંખો પર તે ચાલે છે (ગીતશાસ્ત્ર ૧૦૪:૩ ULB)

નિરર્થકતા તેને કંઈક એવી રીતે દર્શાવવામાં આવી છે જેને પવન ઉડાવીને દૂર ફેંકી દે છે

આ પદ્ધતિમાં, જે નિરર્થક વસ્તુઓ છે તેને પવન ઉડાવીને દૂર ફેંકી દે છે અને તેઓ ફેંકાઈ જાય છે.

ગીતશાસ્ત્ર ૧ અને અયૂબ ૨૭ બતાવે છે કે દુષ્ટ લોકો વ્યર્થ છે અને તેઓ લાંબુ જીવશે નહિ.

દુષ્ટો એવા નથી, પરંતુ તેઓ પવનથી ઉડતા ફોતરાં જેવા છે. (ગીતશાસ્ત્ર ૧:૪ ULB)

પૂર્વનો પવન તેને ઉડાવી જાય છે , અને તે જતાં રહે છે; તે તેને તેના સ્થાનથી ઉડાવી મૂકે છે. (અયૂબ ૨૭:૨૧ ULB)

સભાશિક્ષકનો લેખક કહે છે કે સઘળું વ્યર્થ છે.

ઝાકળની વરાળની જેમ, હવામાં પવનની જેમ, સઘળું વ્યર્થ છે, ઘણાં પ્રશ્નો છોડીને. જે બધો શ્રમ મનુષ્ય સૂર્યની હેઠળ ઉઠાવે છે, તેથી તેને શો લાભ છે? (સભાશિક્ષક ૧:૨-૩ ULB)

અયૂબ ૩૦:૧૫માં, અયૂબ ફરિયાદ કરે છે કે તેનું સમ્માન અને સમૃદ્ધિ ચાલ્યા ગયા.

ભય મારા પર આવી પડ્યો છે; મારું સમ્માન જો કે પવનથી દૂર કરવામાં આવે છે; મારી સમૃદ્ધિ વાદળની જેમ પસાર થઈ જાય છે . (અયૂબ ૩૦:૧૫ ULB)

માનવ યુદ્ધને દિવ્ય યુદ્ધ તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે

જ્યારે ત્યાં દેશો વચ્ચે યુદ્ધ હતું, લોકો એવું માનતા હતાં કે તે દેશોના દેવો પણ યુદ્ધ કરતાં હતા.

આ ત્યારે બન્યું કે જ્યારે મિસરીઓ તેઓના પ્રથમજનિતને દફનાવી રહ્યાં હતા, જેઓને યહોવાહે તેઓમાંથી માર્યા હતાં, કેમ કે તેમણે તેઓના દેવો પર પણ તે શિક્ષા લાવ્યા. (ગણના ૩૩:૪ ULB)

અને તમારા લોક ઇઝરાયલ જેવી આ પૃથ્વી પર બીજી પ્રજા કોણ છે, જેને ઈશ્વર, તમે પોતે છોડાવવા ગયા?...તમે તમારા લોકોની આગળથી દેશોને અને તેઓના દેવોને હાંકી કાઢ્યા, જેઓને તમે મિસરમાંથી બચાવ્યા હતાં. (૨ શમૂએલ ૭:૨૩ ULB)

આરામ રાજાના ચાકરે તેમને કહ્યું, “તેઓનો દેવ તો પર્વતોનો દેવ છે. તેથી તેઓ આપણા કરતાં બળવાન હતાં. પરંતુ આપણે તેઓની વિરુદ્ધ મેદાનમાં યુદ્ધ કરીએ, અને નિશ્ચે ત્યાં આપણે તેઓના કરતાં વધુ બળવાન થઈશું.” (૧ રાજાઓ ૨૦:૨૩ ULB)

જીવનમાં મર્યાદાઓને ભૌતિક સીમાઓ તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે

નીચેની કલમો તે સાચી ભૌતિક સીમાઓ વિષેની નથી પરંતુ તે મુશ્કેલીઓ વિષે અથવા જીવનમાં મુશ્કેલીઓના અભાવ વિષે નથી.

તેણે મારી આસપાસ દીવાલ બનાવી છે, અને હું બહાર નીકળી શકતો નથી. તેણે મારી બેડીઓ ભારે કરી છે. (વિલાપગીત ૩:૭ ULB)

તેણે ઘડેલા પથ્થરોની દીવાલથી મારો માર્ગ બંધ કર્યો છે; હું જે દરેક માર્ગ લઉ તે વાંકો છે. (વિલાપગીત ૩:૯ ULB)

માપવાની રેખાઓ મારો આનંદના સ્થાને પડ્યો છે (ગીતશાસ્ત્ર ૧૬:૬ ULB)

ભયજનક સ્થળોને સાંકળા સ્થાનો તરીકે રજૂ કરેલ છે

ગીતશાસ્ત્ર ૪ માં દાઉદ ઈશ્વરને પોતાને છોડાવવા કહે છે.

મારા ન્યાયીપણાના ઈશ્વર, જ્યારે હું હાંક મારું ત્યારે મને ઉત્તર આપજો; જ્યારે હું સંકટમાં હોઉં ત્યારે મને છોડાવજો. મારા પર દયા રાખજો અને મારી પ્રાર્થના સાંભળજો. (ગીતશાસ્ત્ર ૪:૧ ULB)

દુઃખદાયી પરિસ્થિતિને અરણ્ય તરીકે વર્ણવવામાં આવી છે

જ્યારે અયૂબ તેની સાથે બનતી તમામ દુખિત બાબતોને કારણે પીડાતો હતો ત્યારે, તે બોલ્યો કે જેમ તે અરણ્યમાં હોય. શિયાળો અને શાહમૃગ એ પ્રાણીઓ અરણ્યમાં રહે છે.

મારું હૃદય શોકાતુર છે અને બિલકુલ આરામ નથી; પીડાદાયક દિવસો મારી પર આવી પડ્યા છે. મારી ચામડી કાળી પડી ગઈ છે પરંતુ સૂર્યને કારણે નહિ; હું સભામાં ઊભો રહીને સહાય માટે પોકાર કરું છું. હું શિયાળોનો ભાઈ છું, શાહમૃગનો સાથી. (અયૂબ ૩૦:૨૭-૨૯ ULB)

સારાપણાને ભૌતિક સ્વચ્છતા, અને દુષ્ટતાને ભૌતિક ગંદકી તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે

રક્તપિત્ત એક રોગ છે. જો કોઈ વ્યક્તિને તે છે તો, તેને અશુદ્ધ કહેવામાં આવે છે.

જુઓ, એક કોઢી તેમની પાસે આવ્યો અને ઘુટણે પડીને કહ્યું, “પ્રભુ જો તમે ચાહો તો, તમે ચાહો તો મને શુદ્ધ કરી શકો છો.” ઈસુએ પોતાનો હાથ લાંબો કરીને તેને અડકીને કહ્યું, “હું ચાહું છું. શુદ્ધ થા.” તરત જ તે કોઢથી શુદ્ધ થયો (માથ્થી ૮:૨-૩ ULB)

“અશુદ્ધ આત્મા” તે “દુષ્ટ આત્મા” છે.

જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા તે માણસમાંથી નીકળ્યા પછી, તે ઉજ્જડ જગાઓમાં વિસામો શોધતો ફરે છે, પરંતુ તેને તે મળતો નથી. (માથ્થી ૧૨:૪૩ ULB)