ਪੰਜਾਬੀ, پنجابی (Punjabi)‎: Translation Academy

Updated ? hours ago # views See on DCS

Checking Manual

Introduction to Checking

ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚ ਦੀ ਜਾਣ ਪਛਾਣ

This page answers the question: ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚ

ਜਾਣ ਪਛਾਣ

ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ?

ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ, ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਕਿ ਇਹ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਸਨੂੰ ਉਸਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਇੱਕ ਵਾਰ ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, “ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਾਤ-ਭਾਸ਼ਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ। ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਹੈ. ਹੋਰ ਕੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? ”ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਉਹ ਸੱਚ ਸੀ, ਪਰ ਇੱਥੇ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਦੋ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੀ ਹਨ।

ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪਾਠ ਦੇ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸ਼ਾਇਦ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵਾਕ ਜਾਂ ਭਾਵ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਸੀ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਿਹੜਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.

ਜਾਂ ਇਹ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਕਿਸੇ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਰੱਖਦੀ ਹੈ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਕੋਈ ਵੀ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਆਪਕ ਜਾਂ ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.

ਦੂਸਰੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਾਠ ਨੂੰ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਉਸਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਉਸਦਾ ਅਰਥ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਭਾਵ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਸੋਚ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਣਨ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਇਦ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕੀ ਕਹਿਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ.

ਇਹ ਅਕਸਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਇੱਕ ਵਾਕ ਲਿਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਦੂਜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਇਸਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ (ਜਾਂ ਕਈ ਵਾਰ ਭਾਵੇਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਇਸਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਦੁਬਾਰਾ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ), ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਲੇਖਕ ਦੇ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਹਿਣ ਲਈ ਸਮਝਦੇ ਹਨ. ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਵਾਕ ਨੂੰ ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਓ.

ਯੂਹੰਨਾ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਹ ਘਰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ।

ਉਸ ਦੇ ਦਿਮਾਗ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਇਹ ਲਿਖਿਆ, ਲੇਖਕ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸੀ ਕਿ ਪਤਰਸ ਘਰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ, ਪਰ ਪਾਠਕ ਨੇ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਲੇਖਕ ਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਮਤਲਬ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਯੂਹੰਨਾ ਸੀ ਜੋ ਘਰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਵਾਕ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਵੇ.

ਨਾਲ ਹੀ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਬਹੁਤ ਨੇੜ੍ਹੇ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗ਼ਲਤੀਆਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀਆਂ ਜੋ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ, ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਹੋਰ ਸਹੀ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਸਕੀਏ.

ਇਹ ਜਾਂਚ ਦਸਤਾਵੇਜ ਜਾਂਚ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਲਈ ਇੱਕ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਕ ਹੈ. ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਂਚਾਂ ਵਿਚ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗਾ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਦਾ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗਾ. ਸਾਡਾ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਜਾਂਚਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜਿਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਆਵੇਗੀ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹਿੱਸੇਦਾਰੀ ਅਤੇ ਮਾਲਕੀਅਤ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮਿਲੇਗੀ, ਅਤੇ ਬਿਹਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਣਗੇ.

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਵਧੇਰੇ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਜਾਓ: [ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ] (../vol2-things-to-check/01.md).

  • ਕ੍ਰੈਡਿਟ: ਆਗਿਆ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਵਾਲੇ, © 2013, ਐਸਆਈਐਲ ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ, ਆਪਣੀ ਮੂਲ ਸੱਭਿਅਤਾ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ, ਪੇਜ. 69.*

ਜਾਂਚ ਦਸਤਾਵੇਜਨਾਲ ਜਾਣ ਪਛਾਣ

This page answers the question: ਜਾਂਚ ਦਸਤਾਵੇਜ ਕੀ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚ ਦਸਤਾਵੇਜ

ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਹੀ, ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਅਤੇ ਸੁਭਾਵਕਤਾ ਲਈ ਦੂਸਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (ਓ.ਐੱਲ.ਐੱਸ.) ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਚੈੱਕ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. (ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (ਜੀ.ਐਲ.) ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਲਈ, [ਗੇਟਵੇ ਲੈਂਗਵੇਜ ਦਸਤਾਵੇਜ] (https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/) ਵੇਖੋ)). ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚ ਦਸਤਾਵੇਜ ਭਾਸ਼ਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ ਲੈਣ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਬਾਰੇ ਵੀ ਵਿਚਾਰ ਵਟਾਂਦਰੇ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਨਾਲ ਅਰੰਭ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇਗੀ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਜਾਂਚਾਂ ਵਿੱਚ [ਓਰਲ ਸਾਥੀ ਜਾਂਚ] (../peer-check/01.md) ਅਤੇ [ ਮੌਖਿਕ ਸਮੂਹ ਜਾਂਚ ਹਿੱਸਾ] (../team-oral-chunk-check/01.md) ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ. ਤਦ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੋਰ ਸਾੱਫਟਵੇਅਰ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਹਨ. ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ [ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ] (../important-term-check/01.md) ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੋਟਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ.

ਇਸਦੇ ਬਾਅਦ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਅਤੇ ਸੁਭਾਵਕਤਾ ਲਈ [ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਗਠਨ] (../language-community-check/01.md) ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਦੂਸਰੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਅਕਸਰ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿਣ ਦੇ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੇ ਨਹੀਂ ਸੋਚਿਆ ਹੋਣਾ. ਕਈ ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਅਜੀਬ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਨੇੜਿਓਂ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹੋਰ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਇੱਕ ਹੋਰ ਜਾਂਚ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੈ ਓਐਲ ਪਾਸਬਾਨ ਜਾਂ [ ਕਲੀਸਿਯਾਈ ਆਗੂ ਜਾਂਚ] (../accuracy-check/01.md). ਕਿਉਂਕਿ ਓਐਲ ਪਾਸਬਾਨ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ (ਜੀ.ਐਲ.) ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਜੀ.ਐਲ. ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਗਲਤੀਆਂ ਵੀ ਫੜ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖੀਆਂ ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨੇੜੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕੁੱਝ ਕੁ ਮਹਾਰਤ ਜਾਂ ਗਿਆਨ ਦੀ ਘਾਟ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ਾਇਦ ਓਲਪ ਦੇ ਦੂਸਰੇ ਪਾਦਰੀ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ, ਪੂਰਾ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰਾ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ.

ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਲਈ ਇੱਕ ਹੋਰ ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੋਰ ਵਿੱਚ [ਸ਼ਬਦ ਸੇਧ] (../alignment-tool/01.md) ਉਪਕਰਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਅਸਲੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਜਾਂਚਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਇਕਸਾਰ ਹੋ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਓ ਐਲ ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਆਗੂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ [ਸਮੀਖਿਆ] (../vol2-steps/01.md) ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ [ ਤਸਦੀਕ] (../level3-approval/01.md) ਕਰਨਾ ਚਾਹੁਣਗੇ. ਕਿਉਂਕਿ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਗੂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ, ਇੱਥੇ [ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ] (../vol2-backtranslation/01.md) ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਵੀ ਹਨ, ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਬੋਲਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।

Next we recommend you learn about:


ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦਾ ਟੀਚਾ

This page answers the question: ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦਾ ਟੀਚਾ ਕੀ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਕਿਉਂ ਜਾਂਚ?

ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦਾ ਟੀਚਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜੋ ਸਹੀ, ਕੁਦਰਤੀ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਸਵੀਕਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਵੀ ਇਸ ਟੀਚੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਇਹ ਅਸਾਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਈ ਸੋਧਾਂ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।. ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਭੂਮਿਕਾ ਅਦਾ ਕਰਨੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਸਹੀ, ਕੁਦਰਤੀ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਸਵੀਕਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ.

ਸਹੀ

ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਜੋ ਪਾਸਬਾਨ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਆਗੂ ਹਨ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਜੋ ਸਹੀ ਹੈ. ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਮੂਲਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਾਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕਰਨਗੇ. (ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, [ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰੋ] (../../translate/guidelines-accurate/01.md) ਵੇਖੋ.)

ਸਪੱਸ਼ਟ

ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਹਨ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਜੋ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ. ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਵੱਲ ਸੰਕੇਤ ਕਰਕੇ ਕਰਨਗੇ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਉਲਝਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਅਰਥ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ. ਫਿਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਫ਼ ਹੋ ਸਕਣ. (ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, [ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰੋ] (../../translate/guidelines-clear/01.md) ਵੇਖੋ.)

ਕੁਦਰਤੀ

ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਹਨ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਵੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਜੋ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ. ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਵੱਲ੍ਹ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਕੇ ਕਰਨਗੇ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਅਜੀਬ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਅਵਾਜ਼ ਦਿੰਦਾ ਕਿ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ. ਫਿਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਣ. (ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ [ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ] (../../translate/guidelines-natural/01.md).)

ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ

ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਹਨ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਜੋ ਕਿ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਅਤੇ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਅਤੇ ਆਗੂਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਨਗੇ। ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮੈਂਬਰ ਅਤੇ ਆਗੂ ਇਕੱਠੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਹਿਮਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਤਦ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮੂਹ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਵੀਕਾਰਿਆ ਅਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ. (ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜੋ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਹਨ, ਵੇਖੋ [ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ] (../../translate/guidelines-church-approved/01.md).)


ਅਧਿਕਾਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ

This page answers the question: ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਕੀ ਅੰਤਰ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਵਿਆਖਿਆ

ਜਵਾਬਦੇਹੀ

ਬਾਈਬਲ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਇਤਿਹਾਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਰੱਖਦੀ ਹੈ (ਪੂਰੇ ਇਤਿਹਾਸ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ) ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵ ਵਿਆਪੀ (ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ .) ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਹਰ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਹਰ ਦੂਜੇ ਹਿੱਸੇ ਪ੍ਰਤੀ ਜਵਾਬਦੇਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ, ਘੋਸ਼ਣਾ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਬਤੀਤ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ, ਵਿਸ਼ਵ ਦੀ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਆਪਣਾ ਭਾਵ ਪ੍ਰਗਟਾਉਣ ਦਾ ਆਪਣਾ ਢੰਗ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਅਰਥ ਹੈ. ਫਿਰ ਵੀ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਉਹ ਹਿੱਸਾ ਜਿਹੜਾ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੂਸਰੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਲਈ ਜਵਾਬਦੇਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਜੋ ਲੋਕ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਦੂਜਿਆਂ ਨੇ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੂਜਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਤਾੜਨਾ ਅਤੇ ਖੁਲ੍ਹ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਮਾਹਰ ਹਨ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੇ ਇਤਿਹਾਸ ਦੁਆਰਾ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਸਮਝ ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ ਹੈ.

ਅਧਿਕਾਰ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ

ਉਪਰੋਕਤ ਸਮਝ ਦੇ ਨਾਲ, ਅਸੀਂ ਇਹ ਵੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਕਲੀਸਿਯਾ ਜੋ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਚੰਗੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ ਨਹੀਂ. ਕਿਸੇ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਜਾਂਚਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ (ਜੋ ਨਿਰੰਤਰ ਹੈ) ਸਮਰੱਥਾ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੈ, ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਯੋਗਤਾ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ). ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੀ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ ਯੋਗਤਾ, ਤਜਰਬੇ ਜਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪਾਠਸ਼ਾਲਾ ਦੀਆਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਸਮੇਤ, ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਉਪਕਰਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਵੀ ਆਪਣੀ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਗੁਣਵਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਇੱਕ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਹੈ .ਇਨ੍ਹਾਂ ਉਪਕਰਨਾਂ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਮੂਹ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਮਾਹਿਰਾਂ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਬਾਰੇ ਕੀ ਕਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੂਜੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

ਇਸ ਜਾਂਚ ਸੂਚੀ ਦੇ ਬਾਕੀ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ.

Next we recommend you learn about:


The Checking Process

ਮੌਖਿਕ ਸਾਥੀ ਜਾਂਚ

This page answers the question: ਦੂਸਰੇ ਮੇਰੇ ਕੰਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਕਿਵੇਂ ਮਦਦ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਇੱਕ ਮੌਖਿਕ ਸਾਥੀ ਜਾਂਚ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ

ਇਸ ਬਿੰਦੂ ਤੇ, ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਉਹ ਭਾਗ ਜਿਸ ਨੂੰ (ਪਹਿਲੇ ਖਰੜ੍ਹਾ) ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਖਰੜਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਹੋ . ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਦੂਜਿਆਂ ਲਈ ਇਸਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ, ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਜਾਂ ਅਧਿਆਇਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਆ ਵਿੱਚ ਜਿੰਨੀ ਛੇਤੀ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰ ਸਕਣ. ਇਸ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਕਈ ਕਦਮਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਈ ਵਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਮੌਖਿਕ ਸਾਥੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ.

  • ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਾਥੀ (ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦਾ ਇੱਕ ਮੈਂਬਰ) ਪੜ੍ਹੋ ਜੋ ਇਸ ਹਵਾਲੇ 'ਤੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.
  • ਸਾਥੀ ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਸੁਣ ਸੱਕਦਾ ਹੈ (ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ) ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਭਾਗ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਕੁਦਰਤੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਇਕੱਠੇ ਮਿਲ ਕੇ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਕਿਵੇਂ ਦੱਸੇਗਾ.
  • ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਗੈਰ ਕੁਦਰਤੀ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਣ ਲਈ ਦੇ ਲਈ ਕਰੋ. ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ [ਕੁਦਰਤੀ] (../../translate/first-draft/01.md).
  • ਫਿਰ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ. ਇਸ ਵਾਰ, ਸਾਥੀ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਕਦਮ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਲ ਕਹਾਣੀ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ.
  • ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਥੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਜੋੜਿਆ, ਗੁੰਮ ਗਿਆ ਜਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ.
  • ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰੋ.
  • ਸਮੂਹ ਦੇ ਉਹਨਾਂ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨਾਲ ਸਹੀ ਹੋਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਭਾਈਚਾਰੇ ਵਿੱਚ ਸਤਿਕਾਰਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ, ਜੇ ਹੋ ਸਕੇ ਤਾਂ, ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕਹਾਣੀ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅਰਥ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀ ਢੰਗ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਇਕ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਕਸਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ.
  • ਸਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ, [ਸ਼ੁੱਧਤਾ-ਜਾਂਚ] (../natural/01.md) ਵੇਖੋ.
  • ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੇ ਦੂਜੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ.

ਮੌਖਿਕ ਸਮੂਹ ਜਾਂਚ ਹਿੱਸਾ

This page answers the question: ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਹੋਣ ਦੇ ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਅਧਿਆਇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ, ਮੌਖਿਕ ਸਮੂਹ ਹਿੱਸਾ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। | ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਹਰੇਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਾਕੀ ਬਚੀ ਟੀਮ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹੇਗਾ| ਹਰੇਕ ਭਾਗ ਦੇ ਅੰਤ ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਰੁੱਕੇਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਟੀਮ ਉਸ ਭਾਗ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰਾ ਕਰ ਸਕੇ| ਆਦਰਸ਼ਕ ਤੌਰ ਤੇ, ਹਰ ਲਿਖਤੀ ਹਰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਆਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਸਾਰੇ ਇਸਨੂੰ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਹਨ ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪਾਠ ਨੂੰ ਮੌਖਿਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਤ ਜ਼ਬਾਨੀ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ|

ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਵੰਡਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ - ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਟੀਮ ਮੈਂਬਰ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਨਿਭਾਉਂਦਾ ਹੈ|

  1. ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਟੀਮ ਮੈਂਬਰ ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਨੂੰ ਸੁਣਨ| ਜੇ ਕੁੱਝ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਭਾਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਅੰਤ ਤੇ, ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਢੰਗ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ|
  2. ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਟੀਮ ਮੈਂਬਰ ,ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਨਾਲ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕੁੱਝ ਵੀ ਜੋ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਗੁੰਮ ਗਿਆ, ਜਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਅੰਤ ਤੇ, ਉਹ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੁੱਝ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ, ਗੁੰਮ ਹੋਇਆ ਜਾਂ ਬਦਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ|
  3. ਸਮੂਹ ਦਾ ਹੋਰ ਮੈਂਬਰ ਅਨੁਵਾਦ ਬਿੰਦੂ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਵਿਧੀ ਦੇ ਨਾਲ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁੱਖ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ। ਹੈ, | ਟੀਮ ਫਿਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਬੇਜੋੜ ਜਾਂ ਅਣਉਚਿਤ ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਨਾਲ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜੋ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੀ ਹੈ| ਜੇ ਇਹ ਵਿਧੀ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੁੱਖ ਸ਼ਰਤ ਦੇ ਵਾਧੂ ਪੰਨੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਮੁੱਖ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ|

ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਟੀਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਦ ਤੱਕ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਦੁਹਰਾਇਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। |

ਇਸ ਬਿੰਦੂ ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਹਿਲਾਂ ਖਰੜ੍ਹਾ ਮੰਨਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਟੀਮ ਨੂੰ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ|

  1. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ| ਜੇ ਟੀਮ ਖਰੜ੍ਹੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਤਦ ਇਸ ਬਿੰਦੂ ਤੇ ਸਭ ਕੁੱਝ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਇਹ ਉਹ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸਮੂਹ ਨੇ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। |
  2. , ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਤੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹੋਇਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਆਡਿਓ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਅਰਥਾਤ ਅਵਾਜ਼ ਜੋ ਸਮੂਹ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕੀਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
  3. ਅਨਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਨੂੰ ਡੋਰ 43 'ਤੇ ਸਮੂਹ ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਅਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ|

Next we recommend you learn about:


translationWords Check in tC


### ਅਨੁਵਾਦ ਨੋਟਸ ਦੀ ਜਾਂਚ

This page answers the question: ਮੈਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੋਟਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਖ ਬਿੰਦੂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨੋਟਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ

  1. ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਖ ਬਿੰਦੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕਰੋ
  2. (ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਿਤਾਬ) ਦੇ ਪ੍ਰਜੈਕਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ
  3. ਨੋਟਸ ਦੀ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਜਾਂ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ
  4. ਆਪਣੀ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਚੁਣੋ
  5. "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ. ਜਾਂਚ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਨੋਟਸ ਦੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।.
  6. ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਆਇਤ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਉਸ ਆਇਤ ਦੇ ਲਈ ਨੋਟਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਨੀਲੀ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਹੈ,. ਨਵੀਂ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸੇ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ.

ਕੁੱਝ ਨੋਟਸ ਇੱਕ ਹੋਰ ਆਮ ਮੁੱਦੇ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਆਇਤ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਆਮ ਮੁੱਦੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਅਤੇ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਆਇਤ 'ਤੇ ਕਿਵੇਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਅਨੁਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ.

  1. ਨੋਟਸ ਵਿਚਲੇ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਚੋਣ (ਉਜਾਗਰ ਕਰਨ) ਤੋਂ ਬਾਅਦ, “ਸੇਵ” ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ.
  2. ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਕਿ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਰਥ ਰੱਖਦਾ ਹੈ.
  3. ਉਸ ਵਿਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਨੋਟਸ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।, ਰੱਖਦਿਆਂ.
  4. ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ, ਤਾਂ “ਸੇਵ ਅਤੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ” ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ.
  5. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੇਗਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਇੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨਾਲ ਗਲਤ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਸੋਧ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਚੋਣ ਦੁਬਾਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ.

  1. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸੋਧ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨੂੰ ਕਰਨਾ ਖਤਮ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ "ਸੇਵ ਅਤੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ." ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ. ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚੀ ਤੇ ਅਗਲੀ ਆਇਤ' ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ. ਖੱਬੇ ਅਗਲੇ ਆਇਤ 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ.

ਇੱਕ ਨੋਟਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਉਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵਿਚਲੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਮੀਖਿਆਕਰਤਾ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਲਈ ਹਨ.

  1. ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖ ਸਕੋਗੇ ਜੋ ਹਰੇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਨੋਟਸ ਦੇ ਹੇਠ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਨੋਟਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ.ਲਈ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਉਹ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਜਿਸਦੀ ਤੁਸੀਂ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ. ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਦੀਆਂ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹੋਣ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਇੱਕ ਟੀਮ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਦੂਜਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਵਿਆਕਰਣ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਠੀਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਕ੍ਰਿਆਸ਼ੀਲ ਅਵਾਜ਼ ਦੀਆਂ ਰਚਨਾਵਾਂ.
  2. ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜੋ ਦੂਜਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।. ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਉੱਪਰਲੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ " ਵਿਅੰਜਨ ਸੂਚੀ" ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਫਨਲ ਦੇ ਚਿੰਨ੍ਹ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ. ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਖੁੱਲੇਗੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ "ਟਿੱਪਣੀਆਂ" ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ.
  3. " ਟਿੱਪਣੀਆਂ." ਦੇ ਅਗਲੇ ਬਾਕਸ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ. ਇਹ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਅਲੋਪ ਆਇਤਾਂ ਬਣਾ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ.
  4. ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ, ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੀ ਆਇਤ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ.
  5. "ਟਿੱਪਣੀ" ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ.
  6. ਟਿੱਪਣੀ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ, ਅਤੇ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੀ ਕਰੋਗੇ.
  7. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਇਤ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਦ "ਰੱਦ ਕਰੋ" ਅਤੇ ਫਿਰ "ਸੋਧ ਆਇਤ." ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ. ਇਹ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਸਕ੍ਰੀਨ ਖੋਲ੍ਹ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਇਤ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.
  8. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਪੂਰੀ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਬਦਲਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਫਿਰ "ਸੇਵ" ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ.
  9. ਇਸ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ 'ਤੇ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਛੱਡੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ.

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਨੋਟਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਜੇ ਵੀ ਕੁੱਝ ਆਇਤਾਂ ਜਾਂ ਨੋਟਸ ਜਾਂਚਾਂ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਵਿੱਚ ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਆਇਤ ਉੱਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਮਿਲ ਕੇ ਕੋਈ ਹੱਲ ਲੱਭਣ, ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਧੇਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਮਾਹਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.

Next we recommend you learn about:


Language Community Check

ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਜਾਂਚ

This page answers the question: ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਮੇਰੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿਚ ਮੇਰੀ ਕਿਵੇਂ ਮਦਦ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਜਾਂਚ

ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੇ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖਰੜਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਦੇ ਕਦਮ ਪੂਰੇ ਕਰ ਲਏ ਹਨ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੋਰ ਵਿੱਚ ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਆਪਣੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ. ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੂਹ ਜਾਂਚ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਸਿਖਲਾਈ ਦੇਣ ਲਈ ਚੁਣੇਗੀ. ਇਹ ਉਹੀ ਲੋਕ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ.

ਇਹ ਲੋਕ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣਗੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ. ਇਹ ਬਿਹਤਰ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨੌਜਵਾਨ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ,ਮਰਦ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ, ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਖੇਤਰ ਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹਿੱਸਿਆਂ ਤੋਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਲਈ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ.

ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਜਾਂਚਾਂ ਦੌਰਾਨ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ. ਲੋਕ ਹੋਰ ਜਾਂਚਾਂ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਵੱਲ ਵੇਖਣਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ, ਪਰ ਇਹ ਜਾਂਚਾਂ ਦੌਰਾਨ ਨਹੀਂ.

ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਦੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਪੜ੍ਹੋਗੇ ਜਾਂ ਚਲਾਓਗੇ. ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਣ ਜਾਂ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਸੁਣ ਰਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਰੋਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ. (ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, [ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ] (../natural/01.md) ਵੇਖੋ.) ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਕਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਕੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਹਿਣਗੇ. ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਨੂੰ ਅਧਿਆਇ ਅਤੇ ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਲਿਖੋ ਜਾਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ, ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਵਾਕ ਸੀ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਵਰੇ ਕਹਿਣ ਦੇ ਇਸ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਸਕੇ.

ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਹਰੇਕ * ਓਪਨ ਬਾਈਬਲ ਸਟੋਰੀ * ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਰੇਕ ਅਧਿਆਇ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਜਦੋਂ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ. (ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਲਈ http://ufw.io/tq/ ਵੇਖੋ.)

ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ:

  1. ਸਮੂਹ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ ਜਾਂ ਖੇਡੋ ਜੋ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦੇਣਗੇ. ਸਮੂਹ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਇਹ ਮੈਂਬਰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋਣ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ. ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ. ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਕਹਾਣੀ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਣਨ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਨਾਲ ਹੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੋਣ. ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਜਾਣਾਂਗੇ ਕਿ ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋਏ ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਨਾ ਦੇਣ.

2.ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰਾਂ ਤੋਂ ਉਸ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਕੁੱਝ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛੋ, ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ. ਹਰੇਕ ਕਹਾਣੀ ਜਾਂ ਅਧਿਆਇ ਲਈ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੇ ਇਹ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਰਹੇ ਹਨ.

  1. ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦਾ ਇੱਕ ਮੈਂਬਰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਗਾ. ਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਸਿਰਫ਼ "ਹਾਂ" ਜਾਂ "ਨਹੀਂ" ਨਾਲ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਸਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋ ਸਕੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਇੱਕ ਹੋਰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕੁੱਝ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, “ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ?” ਜਾਂ “ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕਿਹੜਾ ਹਿੱਸਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ?”

ਉਸ ਉੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖੋ ਜਾਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ ਜੋ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਧਿਆਇ ਅਤੇ ਆਇਤ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ * ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਅਤੇ ਫ੍ਰੇਮ ਨੰਬਰ ਦੇ ਨਾਲ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ. ਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਉੱਤਰ ਸੁਝਾਏ ਉੱਤਰ ਦੇ ਵਾਂਙੁ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਲਈ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਉੱਤਰ ਸਹੀ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਸੁਝਾਏ ਗਏ ਜਵਾਬ ਵਾਂਗ ਬਿਲਕੁੱਲ ਉਹੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਪਰ ਇਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਉਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਕਈ ਵਾਰ ਸੁਝਾਏ ਗਏ ਉੱਤਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਸੁਝਾਏ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹਿੱਸੇ ਨਾਲ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਵੀ ਸਹੀ ਉੱਤਰ ਹੈ.

5.ਜੇ ਉੱਤਰ ਅਣਿਆਈ ਹੈ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸੱਕਦਾ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਸੋਧਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਜੋ ਉਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰੇ.

  1. ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਮੂਹ ਦੇ ਕਈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਨਿਸ਼ਚਤ ਹੋਵੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮਰਦ ਅਤੇ ਔਰਤ, ਜਵਾਨ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ, ਅਤੇ ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਖੇਤਰਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪੁੱਛੋ. ਜੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ. ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆ ਰਹੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਜਾਂ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਦਾ ਨੋਟ ਬਣਾਓ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰ ਸਕੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਬਣਾ ਸਕੇ.

7.ਅਨਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਫਿਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹੋਰ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਉਹੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛੋ, ਅਰਥਾਤ, ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਦੂਸਰੇ ਬੁਲਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਉਕਤ ਹਵਾਲੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ . ਜੇ ਉਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਸਹੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਇਸ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਹੁਣ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ.

  1. ਇਸ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਕਹਾਣੀ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਧਿਆਇ ਨਾਲ ਦੁਹਰਾਓ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸੱਕਦੇ, ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਦੁਆਰਾ ਸਹੀ ਜਾਂਚ ਹੋਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ ਜਦੋਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਸਹੀ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹਨ.

9.ਸਮੂਹਿਕ ਮੁਲਾਂਕਣ ਪੰਨ੍ਹੇ ਤੇ ਜਾਓ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿਓ. ([ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਗਠਨ ਮੁਲਾਂਕਣ ਪ੍ਰਸ਼ਨ] (../community-evaluation/01.md) ਵੇਖੋ)

ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, [ਸਾਫ] (../clear/01.md) ਵੇਖੋ. ਇੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਢੰਗ ਵੀ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਇਹਨਾਂ ਹੋਰ ਤਰੀਕਿਆਂ ਲਈ, [ਹੋਰ ਢੰਗ] (../other-methods/01.md) ਵੇਖੋ.


ਸਮੂਹ ਜਾਂਚ ਲਈ ਹੋਰ ਢੰਗ

This page answers the question: ਕੁੱਝ ਹੋਰ ਢੰਗ ਕਿਹੜੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਮੈਂ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਜਾਂਚ ਦੇ ਹੋਰ ਢੰਗ

ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ, ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਵੀ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣ ਲਈ ਵੀ ਕਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ [ਸਪੱਸ਼ਟ] (../clear/01.md) ਹੈ, ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਰੋਤਿਆਂ ਲਈ [ਕੁਦਰਤੀ] (../natural/01.md) ਅਵਾਜ਼ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਕੁੱਝ ਹੋਰ ਢੰਗ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ:

  • ਦੁਬਾਰਾ ਬੋਲਣ ਦਾ ਢੰਗ: ਤੁਸੀਂ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਜਾਂਚਕਰਤਾ, ਕੋਈ ਹਵਾਲਾ ਜਾਂ ਕਹਾਣੀ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਉਸ ਬਾਰੇ ਦੁਬਾਰਾ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕਹਿ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ. ਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਰਾਹ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਦੱਸ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਬੀਤਣਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸੀ. ਅਧਿਆਇ ਅਤੇ ਆਇਤ ਦੇ ਨਾਲ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਜਗ੍ਹਾ 'ਤੇ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੋਟ ਕਰੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂ ਗਲਤ ਦੱਸਿਆ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਬਾਰੇ ਵੀ ਨੋਟ ਕਰੋ ਜੋ ਵਿਅਕਤੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ. ਇਹ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿਣ ਦੇ ਇਹ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਣ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਉਹੀ ਚੀਜ਼ ਕਹਿਣ ਦੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ.
  • ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਢੰਗ: ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੋਈ ਹੋਰ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਜਾਂਚਕਰਤਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਦੇ ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਰੁਕਦਾ ਜਾਂ ਗਲਤੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਏਗਾ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਸਮਝਣਾ ਕਿੰਨਾ ਸੌਖਾ ਜਾਂ ਕਿੰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਉਹ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜਿੱਥੇ ਪਾਠਕ ਰੁਕਿਆ ਜਾਂ ਉਹ ਗਲਤੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਮੁਸ਼ਕਲ ਕਿਉਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਿੰਦੂਆਂ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਸਮਝਣਾ ਸੌਖਾ ਹੋਵੇ.
  • ਵਿਕਲਪਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ: ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਕਿਸੇ ਸਰੋਤ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਚਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਉਹ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਗੇ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ, ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਹਿਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਬਰਾਬਰ ਚੰਗੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਵਿਚਾਰ ਦੇ ਦੋ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਵਿਕਲਪਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ.
  • ਸਮੀਖਿਅਕ ਨਿਵੇਸ਼: ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਸਦਾ ਤੁਸੀਂ ਸਤਿਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਆਪਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਨ ਦਿਓ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਇਹ ਕਿੱਥੇ ਸੁਧਾਰੀ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀਆਂ ਬਿਹਤਰ ਚੋਣਾਂ, ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਸਮੀਕਰਨ, ਅਤੇ ਅੱਖਰ ਵਿਵਸਥਾਵਾਂ ਵੀ ਲਈ ਵੇਖੋ.
  • ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰੇ ਦੇ ਸਮੂਹ: ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਦ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟੀਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ. ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ,ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਬਦਲਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਸਮੀਕਰਨ ਉਦੋਂ ਸਾਹਮਣੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਿੰਦੂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਬਦਲਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਸਮੀਕਰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਆ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਉਹਨਾਂ ਬਾਰੇ, ਅਧਿਆਇ ਅਤੇ ਆਇਤ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖੋ. ਅਨਵਾਦਕ ਟੀਮ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਵੀ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰੋ ਜਿੱਥੇ ਲੋਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੇ ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਸਕੇ.

ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ

This page answers the question: ਮੈਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਦੱਸ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ

ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਜਾਂ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਕਹਿਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈਅਨੁਵਾਦ ਆਪਣੇ ਆਪ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਵਧੀਆ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ. ਜਦੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ, ਜਾਂ ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਪੜ੍ਹ ਰਹੇ ਹੋ ਉਸਨੂੰ ਪੁੱਛੋ, ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਜਾਂਚ ਦੇ ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ, ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਨਾ ਕਰੋ. ਜੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਜਗ੍ਹਾ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨੋਟ ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ ਸਕੋ.

  1. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਵਾਕ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਯੋਗ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ? (ਕੀ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਉਲਝਣ ਵਿੱਚ ਪਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਕੀ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫ਼-ਸਾਫ਼ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਕਹਿਣ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ?)
  2. ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਪਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਉਧਾਰ ਲਏ ਹਨ? (ਕੀ ਇਹੋ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ?)
  3. ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ ਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਸਮਝ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲੇਖਕ ਅੱਗੇ ਕੀ ਕਹਿ ਸੱਕਦਾ ਹੈ? (ਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕਹਾਣੀ ਸੁਣਾਉਣ ਦੀ ਵਧੀਆ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਕੀ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਮਝ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਹਰੇਕ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕੀ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ ਦੇ ਨਾਲ ਸਹੀ ਢੁੱਕਵਾਂ ਬੈਠਦਾ ਹੈ? ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਫਿਰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨਾ ਪਵੇਗਾ?)

ਵਾਧੂ ਸਹਾਇਤਾ:

  • ਇਹ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਦਾ ਇੱਕ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹਰ ਭਾਗ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਹਿਣਾ. ਜੇ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਮੁੜ ਬਿਆਨ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਲਿਖਤ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਤਰੀਕਿਆਂ ਲਈ, [ਹੋਰ ਢੰਗ] (../other-methods/01.md) ਵੇਖੋ.
  • ਜੇ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨੋਟ ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਸਕੋ.

ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ

This page answers the question: ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਇੱਕ ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ

ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਲਈ ਕਰਨਾ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ:

ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਇੰਝ ਹੋਵੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ, ਨਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਦੁਆਰਾ. ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕੁਦਰਤੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਮਝਣਾ ਬਹੁਤ ਸੌਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ, ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨਾ ਮਦਦਗਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਕੁਦਰੀਪਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੇ ਦੌਰਾਨ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਵੱਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ. ਲੋਕ ਹੋਰ ਜਾਂਚਾਂ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਈਬਲ ਵੱਲ੍ਹ ਵੇਖਣਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਹੀ ਹੋਣ ਦੀ ਜਾਂਚ, ਪਰ ਇਸ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਨਹੀਂ.

ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮਾਜ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਮੈਂਬਰ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਖੇਡਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਨੂੰ ਕਾਗਜ਼ 'ਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋ. ਪਰ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਇਹ ਸਹੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ.

ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਤੱਕ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਤੱਕ. ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਸੁਣ ਰਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਉਸ ਦੇ ਕਹਿਣ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ. ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕੁਦਰਤੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਉਹੀ ਗੱਲ ਕਰੇਗਾ.

ਤੁਹਾਡੇ ਪਿੰਡ ਦੀ ਅਜਿਹੀ ਸਥਿਤੀ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਉਸੇ ਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਨਗੇ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹੋ. ਜੇ ਦੂਸਰੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਚੰਗਾ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤਰੀਕਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਲਿਖੋ.

ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਖੇਡਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਲੋਕ ਹਰ ਵਾਰੀ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਹ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ - ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਕੁਦਰਤੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦੱਸੀਆਂ ਜਾ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ.


ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਸ਼ੈਲੀ

This page answers the question: ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਨੇ ਇੱਕ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਇੱਕ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ

ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛੋ.। ਇਹ ਉਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਹਨ ਜੋ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਹੈ:

  1. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਨੌਜਵਾਨ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਦੋਵੇਂ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਸੱਕਦੇ ਹਨ?(ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਲਈ ਬਦਲ ਸੱਕਦੇ ਹਨ.। ਕੀ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਨੌਜਵਾਨ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਦੋਵਾਂ ਲਈ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਦੇ ਹਨ?)
  2. ਕੀ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ ਵਧੇਰੇ ਰਸਮੀ ਜਾਂ ਗੈਰ ਰਸਮੀ ਹੈ? (ਕੀ ਬੋਲਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਥਾਨਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਪਹਿਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਜਾਂ ਘੱਟ ਰਸਮੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?)
  3. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਂ ਕੀ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਹਨ?
  4. ਕੀ ਲੇਖਕ ਨੇ ਵਿਸ਼ਾਲ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸਹੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ? (ਕੀ ਲੇਖਕ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਉਪਭਾਸ਼ਾਵਾਂ

ਜੋ ਪੂਰੇਖੇਤਰ ਵਿੱਚਵਿੱਚ ਪਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ? ਕੀ ਲੇਖਕ ਨੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਤਰੀਕਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਕੀ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਤਰੀਕਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜੋ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਜਿਹੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?)

ਜੇ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਗਲਤ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿੱਚ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਨੋਟ ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਟੀਮ ਨਾਲ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਸਕੋ.


ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਮੁਲਾਂਕਣ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ

This page answers the question: ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਵਿਖਾ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਭਾਈਚਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਇਸ ਪੰਨ੍ਹੇ ਨੂੰ ਸਮੂਹ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਲਿਸਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਛਾਪਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਆਗੂਆਂ ਦੁਆਰਾ ਭਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਜਾਂਚ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਰਿਕਾਰਡ ਵਜੋਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ.

ਅਸੀਂ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰ, ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨਾਲ ____ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ।.

  • ਅਸੀਂ ਪੁਰਾਣੇ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਨੌਜਵਾਨਾਂ, ਅਤੇ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ.।
  • ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ.
  • ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਅਸਾਨ ਸਮਝਣ ਲਈ ਸੁਧਾਰਿਆ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਇਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਸਨ.

ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵੀ ਦਿਓ. ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵਿਆਪਕ ਮਸੀਹੀ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ, ਸਹੀ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

  • ਕੁੱਝਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ ਜਿੱਥੇ ਸਮੂਹ ਫੀਡਬੈਕ ਮਦਦਗਾਰ ਸੀ. ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਹਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬਦਲਿਆ?

<ਬੀ ਆਰ> <ਬੀ ਆਰ> <ਬੀ ਆਰ>

  • ਕੁੱਝ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਰਤਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਵਿਆਖਿਆ ਲਿਖੋ, ਇਹ ਦੱਸਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਉਹ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਿਵੇਂ ਹਨ. ਇਹ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਚੁਣਿਆ.

<ਬੀ ਆਰ> <ਬੀ ਆਰ> <ਬੀ ਆਰ>

  • ਕੀ ਭਾਈਚਾਰਾ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅੰਕਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਚੰਗਾ ਪ੍ਰਵਾਹ ਹੈ? (ਕੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਇੰਝ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ਕਿ ਲੇਖਕ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣੇ ਸਮੂਹ ਹੀ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਸੀ?)

<ਬੀ ਆਰ> <ਬੀ ਆਰ> <ਬੀ ਆਰ>

ਸਮੂਹ ਦੇ ਆਗੂ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਬਿਆਨ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਸਥਾਨਕ ਸਮੂਹ ਲਈ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਸਵੀਕਾਰਕਰਨ ਯੋਗ ਹੈ. ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਵਧੇਰੇ ਵਿਆਪਕ ਲੀਡਰਸ਼ਿਪ ਕੋਲ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਹੋਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗੀ ਜੋ ਹੁਣ ਤੱਕ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ. ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਮਸੀਹੀ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਖਰੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ.


Church Leader Check

ਸਹੀ ਜਾਂਚ

This page answers the question: ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਹੋਰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਮਦਦ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਦੁਆਰਾ ਸਹੀ ਕਰਨਾ

ਸਮਾਜ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਇਸ ਦੀ ਸਹੀ ਹੋਣ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰਨਗੇ. ਇਹ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਆਗੂਆਂ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ ਹਨ ਜੋ ਸਹੀ ਹੋਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਮਾਂ-ਬੋਲੀ ਦੇ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਉਪਲਬਧ ਹੈ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹੀ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ. ਉਹ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ. ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਹ ਸਮੀਖਿਅਕ ਪਾਸਬਾਨ ਹੋਣਗੇ. ਇਹਨਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਵਜੋਂ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ.

ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਮੀਖਿਅਕਾਂ ਨੂੰ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ:

  1. ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣ ਲਈ [ਅਨੁਵਾਦ ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼] (../../intro/translation-guidelines/01.md) ਪੜ੍ਹੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ.
  2. ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿਓ ਜੋ [ਅਨੁਵਾਦਕ ਯੋਗਤਾ] (../../translate/qualifications/01.md) 'ਤੇ ਸਥਿਤ ਹਨ.
  3. ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ [ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਸ਼ੈਲੀ] (../acceptable/01.md) 'ਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛ ਕੇ ਉਦੇਸ਼ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ.
  4. ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ [ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਜਾਂਚ] (../accuracy-check/01.md) ਦੇ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਿਆਂ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ.
  5. ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ [ਪੂਰਾ ਅਨੁਵਾਦ] (../complete/01.md) 'ਤੇ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਿਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ.
  6. ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਜਾਂਚਕਰਤਾ, ਨੇ ਕਈ ਅਧਿਆਇ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਹਰ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛਿਆ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਕਿ ਉਹ ਹਰ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵਿਵਸਥਿਤ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਦੁਬਾਰਾ ਮਿਲਣ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਓ, ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਹੋਵੇ.
  7. ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ ਦੁਬਾਰਾ ਮਿਲੋ
  8. ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ [ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਪੁਸ਼ਟੀ] (../good/01.md) ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਵਧੀਆ ਹੈ.

ਸਹੀ ਜਾਂਚ

This page answers the question: ਮੈਂ ਇੱਕ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਪਾਸਬਾਨਾਂ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਹੀਸਹੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ

ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਹੈ. ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਵੇਲੇ ਸਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਸਹੀ ਅਰਥ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਮੂਲ ਲੇਖਕ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ. ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਜਾਂ ਘੱਟ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ. ਅਸਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਕਸਰ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੇ [ਓਰਲ ਪਾਰਟਨਰ ਚੈੱਕ] (../peer-check/01.md) ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਹੀ ਲਈ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਦੀ ਜਾਂਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਪਾਸਬਾਨ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਦੁਆਰਾ. ਹਰੇਕ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਜਾਂਚ ਇੱਕ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ, ਜੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਗੂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਤਾਂ ਹਰ ਇੱਕ ਰਸਤੇ ਜਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕਈ ਚਰਚ ਦੇ ਆਗੂ ਹੋ ਸੱਕਦੇਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਜਾਂ ਬੀਤਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਕਸਰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ.

ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਜੋ ਸਹੀਸਹੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੁਲਾਰੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਸਤਿਕਾਰਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਉਹੀ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਉਹ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ. ਸਹੀਸਹੀ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦਾ ਜੋ ਸਰੋਤ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਹਾਲਾਂਕਿ, ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ [ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ] (../../translate/figs-explicit/01.md) ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸੱਕਦੇਸੱਕਦੀ ਹੈ।

ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਜੋ [ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੀ ਜਾਂਚ] ਕਰਦੇ ਹਨ (../language-community-check/01.md) * ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਰੋਤ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਪਰ ਸਹੀਸਹੀ ਜਾਂਚ ਲਈਸਹੀ ਸਹੀ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ * ਸਰੋਤ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਕਰ ਸਕਣ.

ਸਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ:

  1. ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਤਾ ਲਾਓ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੀ ਲੜ੍ਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਕਿਹੜਾ ਹਵਾਲਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ.

ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ।ਨੋਟਸ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦਾਂ. ਦੇ ਨਾਲ, ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਅੰਸ਼ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ. ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.

  1. ਤਦ ਹਰ ਇੱਕ ਸਹੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ (ਜਾਂ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਨੂੰ ਸੁਣਨਾ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਸਦੀ ਤੁਲਨਾ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਸਲੀ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਕਹਾਣੀ ਨਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ. ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਜਿਹਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਲਈ ਉੱਚਿਤ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਲਈ ਪੜ੍ਹਨਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਸਰੋਤ ਬਾਈਬਲ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲਾਂ ਵੱਲ ਵੇਖਦਾ ਹੈ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ (ਜਾਂ ਸੁਣਦਾ ਹੈ) ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਆਮ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:
  • ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਲੀ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਜੋੜਦਾ ਹੈ? (ਅਸਲੀ ਅਰਥ [ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ] () ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ.)
  • ਕੀ ਅਰਥ ਦਾ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ?
  • ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਰਥ ਬਦਲਿਆ ਹੈ?
  1. ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਈ ਵਾਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਜਾਂ ਸੁਣਨਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਸੇ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਆਇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੁਆਰਾ ਸਭ ਕੁੱਝ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ. ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਹੀ ਹੈ ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚਾਰਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਕ ਦੇ ਇੱਕ ਹਿੱਸੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪੈ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਵਾਕ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਹਿੱਸੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਪੜ੍ਹੋ ਜਾਂ ਸੁਣੋ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹੀ ਵਾਰੀ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਗਲੇ ਹਵਾਲੇ ਤੇ ਜਾ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਕਈ ਹੋਰ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਵੇਖੋ [ ਸਹੀ] (../../translate/figs-explicit/01.md) .
  2. ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਉਹ ਨੋਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਸੁਧਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਹਰੇਕ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੋਟਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੇਗਾ. ਛਾਪੇ ਗਏ ਨੋਟਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਖਰੜ੍ਹੇ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਵਾਧੂ ਪੰਨ੍ਹੇ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਾਰ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ.
  3. ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕਿਸੇ ਅਧਿਆਇ ਜਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਇਕੱਲੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਆਇ ਜਾਂ ਪੁਸਤਕ ਦੀ ਮਿਲ ਕੇ ਸਰਵੇਖਣ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੰਧ 'ਤੇ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕੇ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਮੂਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਹਰੇਕ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੇ ਸਮੱਸਿਆ ਜਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਨੋਟ ਬਣਾਇਆ, ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਅਤੇ ਸੁਝਾਵਾਂ 'ਤੇ ਚਰਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸ਼ਾਇਦ ਹੋਰ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਜਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਦੇ ਨਵੇਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਇਕੱਠੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ

ਖੋਜਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ.

  1. ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੁਆਰਾ ਇਹ ਫ਼ੈਂਸਲਾ ਲੈਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਸੋਧ ਕਰੇਗੀ. ਜੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲੀ ਬਾਰੇ ਸਹਿਮਤ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਬੈਠਕ ਦੌਰਾਨ ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ.
  2. ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਹੋਰ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਅਜੇ ਵੀ ਕੁਦਰਤੀ ਜਾਪਦਾ ਹੈ.
  3. ਜੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਆਇਤਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਅਜੇ ਵੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਮੁਸ਼ਕਲ ਦਾ ਨੋਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਦੇ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਉੱਤਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹੋਰ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਜਾਂ ਸਲਾਹਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਵਾਧੂ ਮਦਦ ਮੰਗ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਮੈਂਬਰਾਂ ਰਾਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੁਬਾਰਾ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕੱਠਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਹੈ.

ਵਾਧੂ ਪ੍ਰਸ਼ਨ

ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੀ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਗ਼ਲਤ ਹੋਵੇ:

  • ਕੀ ਉਹ ਹਰ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਜਿਸਦਾ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਨਵੇਂ (ਸਥਾਨਕ) ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ?
  • ਕੀ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਅਰਥ ਸਰੋਤ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ (ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ) ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ? (ਕਈ ਵਾਰ ਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਸਰੋਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਇਸ ਤਰਾਂ ਵਧੀਆ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਜੇ ਵੀ ਸਹੀ ਹੈ.)
  • ਕੀ ਹਰੇਕ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਗਏ ਲੋਕ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ? (ਕੀ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਅਸਾਨ ਹੈ ਕਿ ਕਿ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕੌਣ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ?)
  • ਕੀ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦ ਤੁਹਾਡੀ ਸਮਝ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ? ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ: ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਕਿਸੇ ਜਾਜਕ ਨੂੰ (ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਉਂਦੇ ਹਨ) ਜਾਂ ਅਰਾਧਨਾ ਘਰ (ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਬਲੀਦਾਨ ਸਥਾਨ) ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਲਏ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ?
  • ਕੀ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਵਾਕ ਸਰੋਤ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵਧੇਰੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹਨ? (ਕੀ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਬਿਹਤਰ ਸਮਝ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਜੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸ੍ਰੋਤ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅਰਥ ਦੇ ਨਾਲ ਠੀਕ ਹੈ?)
    • ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠ ਸਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਸਮਝ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ, “ਕਿਸਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ, ਕਦੋਂ, ਕਿੱਥੇ, ਕਿਵੇਂ ਅਤੇ ਕਿਉਂ।” ਇੱਥੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। (ਅਨੁਵਾਦਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ http://ufw.io/tq/ ਤੇ ਜਾਓ.) ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ੍ਰੋਤ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ.

ਵਧੇਰੇ ਆਮ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ,ਦੇ ਲਈ [ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ] (../complete/01.md) 'ਤੇ ਜਾਓ.


ਸਹੀ ਅਤੇ ਸਮੂਹਿਕ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਣ

This page answers the question: ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ, ਸਪੱਸ਼ਟ, ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਦੇ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਸਹੀ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੁਲਾਂਕਣ ਲਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼

ਅਸੀਂ, ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਹੋਣ ਵਜੋਂ, ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ:

  1. ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਬਿਆਨ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ.
  2. ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ.
  3. ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਇੱਕ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ.
  4. ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅਤੇ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ.
  5. ਸਮੂਹ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਨਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ.
  6. ਸਮੂਹ ਦੁਆਰਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਿਰਿਆ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ.

ਜੇ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਬਾਕੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਰਹਿ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਣ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਨੋਟ ਬਣਾਓ.

ਸਹੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਮ ਅਤੇ ਅਹੁਦੇ:

  • ਨਾਮ:
  • ਅਹੁਦਾ:
  • ਨਾਮ:
  • ਅਹੁਦਾ:
  • ਨਾਮ:
  • ਅਹੁਦਾ:
  • ਨਾਮ:
  • ਅਹੁਦਾ:
  • ਨਾਮ:
  • ਅਹੁਦਾ:
  • ਨਾਮ:
  • ਅਹੁਦਾ:

ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ - ਕਲੀਸਿਆਵਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੁਆਰਾ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਣ

This page answers the question: ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਕੀ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ

ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਵਿੱਚ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਦੁਆਰਾ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਲੋਕ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਭਾਸ਼ਾਈ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰ ਹਨ, ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਦੁਆਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋਣੇ ਉਹ ਹੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ. ਜਦੋਂ ਇਹ ਲੋਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵੰਡ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਮਾਨਤਾ ਦੇਣਗੇ.

ਜੇ ਇਹ ਲੋਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਨਵਾਦਕ ਟੀਮ ਇੱਕ [ ਦੁਬਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦ] (../vol2-backtranslation/01.md) ਤਿਆਰ ਕਰੇਗੀ ਤਾਂ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਬਾਹਰੋਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਮਾਹਰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸਕਣ.

ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਿਛਲੀ [ਸਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ] (../accuracy-check/01.md) ਕੀਤੀ ਸੀ. ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਵੀ ਸਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦਾ ਇੱਕ ਰੂਪ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਾਭ ਮਿਲੇਗਾ ਜੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਲੋਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਕਰਦੇ ਹਨ.

ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਮੂਲ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਪਾਠਾਂ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਤਿਹਾਸ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵ ਭਰ ਵਿੱਚ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਸਹੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਉਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ.

ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ ਜੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਆਗੂ ਕੁੱਝ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨਿਯੁਕਤੀ ਜਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਜਾਂਚ ਕਰਨਗੇ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਆਗੂ ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਆਵਾਂ ਦੇ ਲਈ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਅਤੇ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ.

ਉਪਕਰਨ ਜਿਸ ਦੀ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਜਾਂਚ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਸੇਧ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਉਪਕਰਨ ਹੈ. ਹੋਰ ਜਾਣਨ ਲਈ, [ ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ] (../alignment-tool/01.md) 'ਤੇ ਜਾਓ.

ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਨ ਲਈ, [ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ] (../vol2-things-to-check/01.md) 'ਤੇ ਜਾਓ.

ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ, [ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ ਕਦਮਾਂ] (../vol2-steps/01.md) ਤੇ ਜਾਓ.


ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਜਾਂਚ ਦੇ ਕਦਮ

This page answers the question: ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੇ ਪੜਾਅ 'ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹੜੇ ਕਦਮਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਜਾਂਚ ਲਈ ਕਦਮ

ਇਹ ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਦੇ ਕਦਮ ਹਨ. ਇਹ ਕਦਮ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੇ ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ ਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਹਮੋ-ਸਾਹਮਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਮਿਲ ਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।. ਜੇ ਇਹ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਲਿਖਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਇੱਕ ਛਾਪੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਖਰੜ੍ਹੇ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਵਾਧੂ ਪੰਨ੍ਹੇ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ, ਪਹਿਲ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਬਿੰਦੂ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.

ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ

  1. ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਤਾ ਲਾਓ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੀ ਲੜ੍ਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਹਵਾਲੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋਗੇ
  2. ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਪੜੋ, ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੈ।
  3. ਯੂ ਐਲ ਟੀ ਅਤੇ ਯੂ ਐਸ ਟੀ

ਵਿੱਚ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ, ਅਤੇ ਨੋਟਸ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ.

  1. ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੇ ਨੋਟਸ ਬਣਾਓਂ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
  2. ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਬਾਰੇ ਨੋਟ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਲੱਭਦੇ ਹੋ.

ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ

  1. ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਕਸਾਰ ਕਰੋ. ਅਨੁਵਾਦ ਕੇਂਦਰ ਬਿੰਦੂ ਵਿੱਚ ਅਸਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਕਸਾਰ ਕਰਨ ਲਈ.ਸੇਧ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਉਪਕਰਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਸੇਧ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਹੋਣਗੇ. ਅਨੁਵਾਦ ਕੇਂਦਰ ਬਿੰਦੂ ਵਿੱਚ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਟੀਮ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛ ਸਕੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲੋਗੇ, ਜਾਂ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰੇ. ਸੇਧ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਉਪਕਰਨ ਬਾਰੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ, [ ਸੇਧ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਉਪਕਰਨ] (../alignment-tool/01.md) 'ਤੇ ਜਾਓ.
  2. ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਹ ਬਿਆਨ ਨਾ ਦਿਓ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ ਸ਼ੱਕ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਬਿਆਨ ਦੇਣ ਨਾਲੋਂ ਕਿ ਕੋਈ ਗਲਤ ਹੈ, ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣਾ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ਿਸ਼ਟ ਹੈ. ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁੱਝ ਪੁੱਛ ਸੱਕਦੇ ਹੋ, “ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹਿਣ ਬਾਰੇ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ?” ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਵਿਕਲਪਕ ਤਰੀਕਾ ਸੁਝਾਓ. ਫਿਰ ਇਕੱਠੇ ਮਿਲ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਵੱਖਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰੇ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਨ ਦੱਸ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਿਉਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਵਿਕਲਪਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੂਜੇ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਆ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਫਿਰ, ਵਿਕਲਪਾਂ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਤਰੀਕਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ. ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣ ਲਈ, [ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ] (../vol2-things-to-check/01.md) ਵੇਖੋ.
  3. ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰੋ. ਉਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪੁੱਛਦੇ ਹੋਵੋਗੇ ਇਹ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਾਕ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਉਹ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਹ ਸੋਚਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਾਕ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਲਾਭਦਾਇਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਇਹ ਹਨ, “ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਵਾਕ ਕਿਸ ਹਲਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆਹੈ?” ਜਾਂ “ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਜੋ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ?” ਅਨੁਵਾਦਕ ਦਾ ਇਹ ਸੋਚ ਕੇ ਸੋਚਣਾ ਵੀ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਕਹੇਗਾ ਹੈ ਜੇ ਉਸੇ ਹੀ ਹਲਾਤ ਵਿੱਚ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ।.
  4. ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਾਓ. ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵਾਕ ਦੇ ਅਰਥ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਦੱਸ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਵਾਕ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ. ਫਿਰ ਇਕੱਠੇ ਮਿਲ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਾਕ ਜਾਂ ਉਹ ਵਾਕ ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਉਸਨੇ ਹੁਣੇ ਸੋਚਿਆ ਹੈ, ਦਾ ਉਹੀ ਅਰਥ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ.

ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਜਾਂ ਸੁਣ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.

ਲਿਖਤੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੇਧ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ. ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਵਿਦਵਾਨ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪਵੇਗੀ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੇਖਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਹਰੇਕ ਪੰਕਤੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਇੱਕ ਪੰਕਤੀ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਕਰਨਾ ਸੌਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਰੇਖਾ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸੌਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਹਰ ਢੰਗ ਦੀ ਆਪਣੀ ਤਾਕਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਸੀ. ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ [ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ] (../vol2-backtranslation/01.md) ਵੇਖੋ.

  1. ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਅਨਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਆਹਮੋਂ ਸਾਹਮਣੇ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ. ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਖੋਜ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਮਾਂ ਦੇਵੇਗਾ ਜੋ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਰੇਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।. ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਬਚਤ ਕਰੇਗਾ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਪਾਠ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਮਿਲਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰਚਨਾਤਮਕ ਹੋਵੋਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਸਮਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਵਾਲੇ ਖੇਤਰਾਂ 'ਤੇ ਬਿਤਾ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.
  2. ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਨੋਟਸ ਬਣਾਓ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਤੋਂ ਪੁੱਛਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟੀਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ.
  3. ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ (ਜੇ ਇਹ ਅੰਤਰ-ਰੇਖਾ ਨਹੀਂ ਹੈ), ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਕਰ ਸਕੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੰਜੋਯਕਾਂ ਨੂੰ ਨੋਟਸ ਕਰ ਸਕੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਜੋ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਇਦ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸੱਕਦੀਆਂ। . ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਵੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਸ਼ਾਇਦ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਤਰਜਮੇ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ, ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਹੀ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਉਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.
  4. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ,ਹੋ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਾਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰੋ, ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਅਤੇ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰੇ ਕਰਦਿਆਂ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋ. ਅਕਸਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਦੀ ਵੀ ਖੋਜ ਕਰੇਗਾ।

ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ

ਜੇ ਕੋਈ ਲਿਖਤੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ. ਇਹ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਸੀ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੌਖਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਣਦੇ ਹੋ, ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਨੋਟਸ ਬਣਾਉ ਜੋ ਗਲਤ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰੁਕਦਿਆਂ ਛੋਟੇ ਅੰਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਸ਼ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਅੰਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਸਕੋ.

ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ

ਕੁੱਝ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ, ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੱਖ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਮਿਲਣ ਲਈ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਓ. ਇਹ ਹੋਣਗੇ:

  1. ਉਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਪਾਠਾਂ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਏਗੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦੇ ਵਧੇਰੇ ਸਹੀ ਅਰਥ, ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਤੀ. .
  2. ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਦੂਜੇ ਬੁਲਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ. ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਕੁੱਝ ਵਾਕ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ. ਇਹ ਉਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪੈ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਆਉਣਗੇ.

ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦ

ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਕਰੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ [ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ] (ਮਿਆਦ) (ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦਾਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਰੱਖ ਰਹੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਨਾਲ ਹੀ ਉਹ ਦੱਸੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਿਸ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਇਹ ਹਰ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਵਰਤੋ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ ਤਰੱਕੀ ਕਰਦਿਆਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਸ ਅੰਸ਼ ਦੇ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦ ਹੋਣ ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੇਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਜਦੋਂ ਵੀ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਕੁੰਜੀ ਬਚਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਹਰ ਵਾਰ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਬਣਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਇਹ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਕੁੱਝ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਮਝਦਾਰੀ ਕਿਉਂ ਬਣਦੀ ਹੈ ਪਰ ਦੂਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ. ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਰਚਨਾਤਮਕ ਢੰਗ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵੱਖਰੇ ਪੰਨ੍ਹੇ ਤੇ ਹਰੇਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਪਦ ਨੂੰ ਟਰੈਕ ਰੱਖਣਾ, ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਮਿਆਦ ਦੇ ਲਈ ਕਾਲਮ, ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਮਿਆਦ, ਵਿਕਲਪਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ. ਅਸੀਂ ਆਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਦੇ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗੀ.

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿਓ: [ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ] (../../translate/translate-key-terms/01.md).

Next we recommend you learn about:


ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ

This page answers the question: ਮੈਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਸੇਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ:

  1. ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਲਾਓ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾਰ ਵਿੱਚ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ.
  2. ਸ਼ਬਦ ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ.
  3. ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਅਧਿਆਇਆਂ ਅਤੇ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਆਇਤਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸੰਚਾਲਨ ਕਰੋ.
  • ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਆਇਤ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿਕ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਸ ਆਇਤ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕਇੱਕ ਲੰਬਕਾਰੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਉੱਪਰ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਕ੍ਰਮਵਾਰ, ਅਧਿਆਇਆਂ ਅਤੇ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ. ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਡੱਬੇ ਵਿਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
  • ਉਸ ਆਇਤ ਲਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ (ਯੂਨਾਨੀ, ਇਬਰਾਨੀ, ਜਾਂ ਅਰਾਮੀ) ਪਾਠ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇੱਕਇੱਕ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਹਨ. ਇੱਥੇ ਬਿੰਦੀਆਂ ਦੇ ਅਧਾਰਿਤ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਬਕਸੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਜਗ੍ਹਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.
  1. ਹਰੇਕ ਆਇਤ ਵਿੱਚ, ਸ਼ਬਦ ਬੈਂਕ ਵਿਚਲੇ ਟੀਚੇ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਖਿੱਚੋ ਜੋ ਉਸੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ.
  • ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਖਿੱਚਣ ਲਈ, ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਫੜ੍ਹੀ ਰੱਖੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਮੂਲ ਬਕਸੇ (ਮੂਲ) ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ ਮੇਲਦਾ ਹੈ. ਮਾਉਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕਰਕੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਛੱਡੋ.
  • ਜਦੋਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਮੂਲ ਦੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਬਾਕਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਬਿੰਦੂ ਦੀ ਰੂਪ ਰੇਖਾ ਨੀਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸ ਦੇਵੇ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਉੱਥੇ ਹੀ ਆ ਜਾਵੇਗਾ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਫੈਂਸਲਾ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਕਿ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਸ਼ਬਦ ਕਿਤੇ ਕਿਤੇ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਖਿੱਚੋ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ. ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.
  • ਜੇ ਕਿਸੇ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਦੁਹਰਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਤ ਕਰੋ ਕਿ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਤੁਕ ਦੇ ਅਰਥ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਲਿਆਓ. ਤਦ ਦੁਹਰਾਏ ਗਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਤੁਕ ਵਿੱਚ ਉਸ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਲਿਆਓ ਜਿੱਥੇ ਉਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ.
  • ਜਦੋਂ ਇਕੋ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਇਕੋ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਹਰੇਕ ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇਸਦਾ ਇੱਕਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਵੇਗਾ. ਇਹ ਸੰਖਿਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ ਕ੍ਰਮਵਾਰ ਦੱਸੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਮੂਲ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਇੱਕਸਾਰ ਕਰਨ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗੀ.
  • ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ / ਜਾਂ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਅਰਥ ਹਨ. ਇੱਕਸਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਟੀਚਾ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਛੋਟੇ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਛੋਟੇ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਉਹੀ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਣ ਲਈ ਇਹ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਖਤਮ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਸੌਖਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੱਸੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦ ਬੈਂਕ ਜਾਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਟੁਕੜੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਬਚੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ.

  • ਜੇ ਇੱਥੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਬਚੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਥੇ ਕੁੱਝ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਜੇ ਖੱਬੇ-ਪੱਖੀ ਸ਼ਬਦ ਸੰਕੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਦੱਸ ਰਹੇ ਹਨ.
  • ਜੇ ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਬਚੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.
  • ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਦੇ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਕੁੱਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਜਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਪਾਦਨ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਤੁਸੀਂ ਜਾਂ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੀ ਗ਼ਲਤ ਹੈ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੰਪਾਦਨ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.

ਫ਼ੈਲਸੂਫ਼ੀ ਸੇਧ

ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਦੂਜੀ, ਇੱਕ ਤੋਂ ਬਹੁਤ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸੇਧਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਦੋ ਜਾਂ ਦੋ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਦੱਸੇ ਗਏ ਅਰਥ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ ਜਾਂ ਘੱਟ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਦੀ ਹੈ. ਕਿਉਂਕਿ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹਨ, ਇਸਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ ਨਾਲ, ਅਸੀਂ ਸਚਮੁੱਚ ਭਾਵ ਨੂੰ ਇੱਕਸਾਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਸਿਰਫ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ. ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਨੁਵਾਦ ਮੂਲ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਲਵੇ. ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲੇ ਟੀਚੇ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਸਾਰ ਕਰਕੇ, ਅਸੀਂ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਰਥ ਸਾਰੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ.

ਕਿਉਂਕਿ ਹਰੇਕ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਬਣਤਰ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਲਈ ਵੱਖ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਅਕਸਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਕਸਰ ਕੁੱਝ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਹੋਣਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਬਿਲਕੁੱਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. ਜੇ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਾਕ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਕੁੱਝ ਪ੍ਰਤੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋ ਵਾਕ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਦੱਸੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ , ਜਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਮਝਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ.

ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਓ ਅਤੇ ਨਾ ਮਿਲਾਉਣਾ

  • ਬਹੁਤੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਹੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਇੱਕਸਾਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਬਾਕਸ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟੋ .
  • ਜਦੋਂ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੁਮੇਲ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਦੂਸਰੇ ਅਸਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਾਂਗ ਉਸੇ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚੋ. ਕਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਇਸ ਇਕੱਠੇ ਇਸ ਰੀਤੀ

ਨਾਲ ਮਿਲਾਏ ਜਾ ਸੱਕਦੇ ਹਨ.

  • ਪਹਿਲਾਂ ਮਿਲਾਏ ਗਏ ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ, ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ

ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਖਿੱਚੋ. ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਨਵਾਂ ਅਨੁਕੂਲਣ ਬੌਕਸ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਮਿਲੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਉਸ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.

  • ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦਾ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਬਾੱਕਸ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਇਸ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਖਿੱਚ ਕੇ ਸੁੱਟਣ ਨਾਲ ਵੀ ਮਿਲਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.
  • ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਉਸ ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਫਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ.
  • ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਸਹੀ ਤਰਤੀਬ ਵਿਚ ਰਹਿਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ 3 ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਮੂਲ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੱਜੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਨਾ ਮਿਲਾਓ. ਪਹਿਲਾਂ ਕੇਂਦਰੀ ਸ਼ਬਦਾਂ (ਸ਼ਬਦਾਂ) ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਣ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋ ਜਾਣ. ਜਦੋਂ ਅਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਾਪਸ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਬਚੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਮਿਲਾਓ .

ਇੱਕਸਾਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਇੱਕਸਾਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸਵਾਲ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰੇ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਕਰੋ. ਇਸ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਲਈ, ਵਾਪਸ ਜਾਉ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ [ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ ਕਦਮ] (../vol2-backtranslation/01.md) ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ.


ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ

This page answers the question: ਮੈਨੂੰ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ

  1. ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛੋ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਇਸ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰ ਸਕੇ. ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਇਹ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਿਵਸਥਤ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ:
  2. ਹਰ ਕਿਸੇ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੋ ਜੋੜੀ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਪਾਠ ਦੇ ਸ੍ਰੋਤ ਅਰਥ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਸੀ. (ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਅਸਲੀ ਅਰਥ [ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੰਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ] (../../translate/figs-explicit/01.md))
  3. ਹਰ ਕਿਸੇ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੋ ਗੁੰਮ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਪਾਠ ਦੇ ਸ੍ਰੋਤ ਅਰਥ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਸੀ ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ.
  4. ਹਰ ਕਿਸੇ ਉਹ ਅਰਥ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੋ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਅਰਥ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।.
  5. ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਮੁੱਖ ਬਿੰਦੂ ਜਾਂ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਹਵਾਲਾ ਕੀ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਸਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਜੇ ਉਹ ਕਿਸੇ ਛੋਟੇ ਬਿੰਦੂ ਨੂੰ ਪਹਿਲ ਦੇ ਅਧਾਰ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਚੁਣਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨੂੰ ਵਿਵਸਥਤ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ।.
  6. ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਹਿੱਸੇ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹਨ - ਜਿਹੜੇ ਤਰਕ, ਜੋੜ੍ਹ, ਪ੍ਰਭਾਵ, ਸਾਰਾਂਸ਼, ਆਦਿ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਸੰਯੋਜਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਚਿੰਨਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
  7. ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ [ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ ਕਦਮ] (../vol2-steps/01.md) ਦੇ ਆਖਰੀ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ - ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੌਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਹੜੇ ਮੌਕਿਆਂ ਤੇ. ਇਹ ਵੀ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸ਼ਰਤਾਂ ਕੀ ਸਮਾਨ ਹਨ ਅਤੇ ਸਮਾਨ ਸ਼ਰਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀ ਅੰਤਰ ਹਨ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਕੁੱਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਣਚਾਹੇ ਅਰਥ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਸ਼ਬਦ ਸਹੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਪ੍ਰਸੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ.
  8. ਬੋਲਣ ਦੇ ਅੰਕੜ੍ਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ. ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਣ ਦਾ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ, ਵੇਖੋ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓਂ ਕਿ ਇਹ ਉਸੇ ਹੀ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਬੋਲਣ ਦਾ ਕੋਈ ਅਲੰਕਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਉਹੀ ਅਰਥ ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ. ਵਿੱਚ ਹੈ।
  9. ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਖਰੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਿਆਰ, ਮੁਆਫ਼ੀ, ਅਨੰਦ, ਆਦਿ. ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹਨ.

1ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਾਂ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੋ ਵਰਣਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਹੋ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਿਖਾਉਂਣਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਣਾ ਕਿ ਉਹ ਜੋ ਵੀ ਹਨ ਬਹੁਤ ਮਦਦਗਾਰ ਹਨ.

  1. ਆਤਮਾ ਦੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਵਰਣਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸਹੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
  2. ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਸਮਝਣਾ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ

ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਹੋਰ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਾਰ ਫਿਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆਂ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਅਜੇ ਵੀ ਕੁਦਰਤੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚੱਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹੀ ਸੰਯੋਜਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਜੇ ਕਿਸੇ ਸੁਧਾਰ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਗਲਤ ਹੈ ਜੋ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ , ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ ਵਿਵਸਥਾਵਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਜਾਂਚ ਅਤੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਦੀ ਇਹ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਦੁਹਰਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.


ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਜਾਂਚ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ

This page answers the question: ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਕੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਪ੍ਰਮਾਣਇਕ ਜਾਂਚ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ

ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ.

ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਪਾਠ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ “ਨਹੀਂ” ਉੱਤਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰ ਨਾਲ ਸਮਝਾਓ, ਉਸ ਖਾਸ ਅੰਸ਼ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮਹਿਸੂਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਕਿ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਦਿਓ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਦੱਸੀ ਗਈ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਦੇ ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਉਪਵਾਕ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪੈ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਇੱਕਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੇਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਦੂਸਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (ਓ.ਐਲ.) ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।. ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ (ਜੀ.ਐਲ.) ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ. ਯੂ ਐਲ ਟੀ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਓਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਹ ਵਿਖਾਉਂਣਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਮੂਲ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਉਸੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਧਾਰਣ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਓ.ਐਲ. ਜੀਐਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. ਪਰ ਓਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਲਈ, ਉਦੇਸ਼ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਸਹੀ ਵੀ.

ਇਹ ਵੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਉਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਸਨ ਜਿਹੜੀ ਅਸਲੀ ਸ੍ਰੋਤੇ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਸਮਝ ਗਏ ਹੋਣ, ਪਰ ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ ਨੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ. ਜਦੋਂ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੱਸੇ ਗਏ ਸ੍ਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ [ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ] (../../translate/figs-explicit/01.md).

ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ

  1. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਬਿਆਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ?
  2. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੀ ਚੰਗੀ ਸਮਝ ਵਿਖਾਈ?
  3. ਕੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹੈ?
  4. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ [ਸੰਪੂਰਨ ਹੈ] (../complete/01.md) (ਕੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ, ਘਟਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ)?
  5. ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ?
  6. ਸ਼ਬਦ-ਦਰ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਰੋਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਿਲਕੁੱਲ਼ ਨੇੜ੍ਹੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
  7. ਵਾਕ-ਦਰ-ਵਾਕ ਅਨੁਵਾਦ, ਕੁਦਰਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਾਕ ਬਣਤਰਾਂ

ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ

  1. ਅਰਥ-ਕੇਂਦ੍ਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਅਨੁਵਾਦ, ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀ ਅਜ਼ਾਦੀ ਲਈ ਉਦੇਸ਼
  2. ਕੀ ਸਮੂਹ ਆਗੂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਜਿਸ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕੀਤੀ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪ੍ਰਸ਼ਨ 4 ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ) ਇਹ ਭਾਈਚਾਰੇ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ?
  3. ਕੀ ਸਮੂਹ ਆਗੂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਬੋਲੀ ਵਿਸ਼ਾਲ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ? ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਭਾਵਾਂ, ਵਾਕ ਸੰਯੋਜਕਾਂ ਅਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪਛਾਣੇ ਜਾਣਗੇ? ਇਸ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਤਰੀਕਿਆਂ ਲਈ, [ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਸ਼ੈਲੀ] (../acceptable/01.md) ਵੇਖੋ
  4. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ, ਸਥਾਨਕ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜੋ ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਕੁੱਝ ਅੰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਣਾ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਤੋਂ ਬਚਦਾ ਹੈ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਮੁੱਦੇ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
  5. ਇਨ੍ਹਾਂ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਕੀ ਸਮੂਹ ਆਗੂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਹੈ?
  6. ਤੁਹਾਡੇ ਫੈਂਸਲੇ ਵਿੱਚ, ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਾਂਗ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ? ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਤੁਹਾਨੂੰ “ਨਹੀਂ” ਦਾ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਦੂਜੇ ਸਮੂਹ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿਓ.

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੂਜੇ ਸਮੂਹ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ “ਹਾਂ” ਉੱਤਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰ ਨਾਲ ਸਮਝਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਅਨਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਖਾਸ ਸਮੱਸਿਆ ਕੀ ਹੈ, ਪਾਠ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਠੀਕ ਕਰੋਗੇ.

  1. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਿਧਾਂਤਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ?
  2. ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੋਈ ਖੇਤਰ ਲੱਭੇ ਜੋ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮਸੀਹੀ ਭਾਈਚਾਰੇ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਗਈ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਮਾਮਲਿਆਂ ਦੇ ਉਲਟ ਜਾਪਦੇ ਹਨ?
  3. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੇ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜੋ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਸਨ? (ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਅਸਲ ਸੰਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ [ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ] (../../translate/figs-explicit/01.md) ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ.)
  4. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਜੋ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਸਨ?

ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਆਈਆਂ ਸਨ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰੋ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸਮੂਹ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੋਧੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆਂ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਇਹ ਅਜੇ ਵੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਦੁਬਾਰਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ.

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ, ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਜਾਓ: [ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ] (../vol2-things-to-check/01.md).


ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ

This page answers the question: ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀ ਹੈ?

ਇੱਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ, ਦੱਸੀ ਗਈ ਸ਼ਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ (ਓ.ਐੱਲ.) ਤੋਂ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਪਾਠ ਦਾ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ।(ਜੀ.ਐਲ . ਜਿਸ ਨੂੰ " ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ " ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਥਾਨਕ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜੋ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਉਲਟ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ. ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਹੈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣਾ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ.

ਇੱਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਬਿਲਕੁੱਲ ਸਧਾਰਣ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ, ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਟੀਚਾ ਹੋਣ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜੋ ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ). ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦਰਸਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦਕਿ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿਆਕਰਣ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੀ ਕਰਨਾ ਹੈ. ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਤੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦੇ ਹਨ.

Next we recommend you learn about:


ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਉਦੇਸ਼

This page answers the question: ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਉਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਉਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ?

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਸਮਗਰੀ ਦੇ ਸਲਾਹਕਾਰ ਜਾਂ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦੇਣਾ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ ਲਈ ਸਮਝਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਹੀ ਉਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ.ਹੈ, ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ "ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ" ਅਤੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਜਾਣੇ ਬਗੈਰ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਹੋਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਜੋ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ (ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ) ਅਤੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਣ. ਅਕਸਰ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਉਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਜੋ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਲਈ ਵਰਤੀ ਗਈ ਸੀ.

ਕੁੱਝ ਲੋਕ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਨੂੰ ਬੇਲੋੜਾ ਸਮਝਣ, ਕਿਉਂਕਿ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਪਾਠ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ. ਪਰ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਇਹ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ. ਸਿਰਫ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੂਲ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੀ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਜੋ ਸਿਰਫ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ * ਜਦੋਂ ਆਪਣਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ, ਪਰ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠ ਤੇ * ਸਿਰਫ *. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੋ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।.

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ ਵੀ ਬਹੁਤ ਲਾਭਕਾਰੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਹੈ. ਕਈ ਵਾਰੀ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝ ਲਿਆ ਸੀ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ. ਅਜਿਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਸਾਧਨਾਂ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਚਾਰਤ ਕਰੇ ਜਿਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ. ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਇਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰ ਸਕਣ. ਜਦੋਂ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਆਪਣੀ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਸੀ.

Next we recommend you learn about:


ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ

This page answers the question: ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਸ ਨੂੰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਸ ਨੂੰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?

ਵਾਪਸ ਚੰਗਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਲ ਤਿੰਨ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ|

  1. ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਮਾਂ-ਬੋਲੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਵੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੋਵੇ| ਵਾਪਸ ਲਿਖਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੋਵਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ ਦੇ ਲਈ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ|
  2. ਇਹ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਵੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ| ਇਸਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਜਿਸਨੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਸ੍ਰੋਤ ਵਰਗਾ ਹੀ ਦਿਸਦਾ ਹੈ| ਪਰ ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਇੱਕ ਬੋਲਣਵਾਲਾ ਜਿਸ ਨੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਤੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝੇਗਾ, ਜਾਂ ਇਸ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਬਿਲਕੁੱਲ ਨਹੀਂ ਸਮਝੇਗਾ| ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਇਹ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਦੂਸਰੇ ਅਰਥ ਕੀ ਹਨ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹੋਰ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਸਮਝ ਲੈਣਗੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਦੇ ਸਹੀ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਸਕੇ|
  3. ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਵੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ| ਇਸਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਅਰਥ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਤੋਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਗਿਆਨ ਦੁਆਰਾ ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਾਇਦ ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਲੈ ਸੱਕਦਾ ਹੈ|

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ

This page answers the question: ਇੱਥੇ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਇੱਥੇ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ?

ਮੌਖਿਕ

ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਜਾਂ ਸੁਣਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਕ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਕਰੇਗਾ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਕ ਜੇ ਉਹ ਛੋਟੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਕੁੱਝ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦੇਵੇਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛ ਸਕੇ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਮੈਂਬਰ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸਕਣ.

ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇੱਕ ਫਾਇਦਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਲਈ ਤੁਰੰਤ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇੱਕ ਨੁਕਸਾਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ way ਢੰਗ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਰਬੋਤਮ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਨਾ ਕਰੇ. ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ. ਇੱਕ ਹੋਰ ਨੁਕਸਾਨ ਇਹ ਵੀ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨ ਲਈ ਵੀ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਦੂਜੀ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵਾਕ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਸਿਰਫ ਕੁੱਝ ਸਕਿੰਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਕਰਕੇ, ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਫੜ ਸਕੇ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਗੀਆਂ ਜੇ ਉਸ ਕੋਲ ਹਰ ਵਾਕ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ.

ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ

ਇੱਥੇ ਦੋ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ. ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅੰਤਰ ਲਈ, ਵਾਪਸ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਅਨੁਵਾਦ ਵੇਖੋ. ਇੱਕ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਫਾਇਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਪਹਿਲਾਂ, ਜਦੋਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸਮਝਿਆ ਹੈ. ਜੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸਮਝਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਦੂਸਰੇ ਪਾਠਕ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਜ਼ਰੂਰ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸਮਝਣਗੇ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਿੰਦੂਆਂ ਤੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ.

ਦੂਜਾ, ਜਦੋਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ, ਵਾਪਸ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸਮਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਹੱਲ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ ਬਿਹਤਰ ਹੱਲ ਆ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਸ ਕੋਲ ਹਰ ਵਾਕ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਸਿਰਫ ਕੁੱਝ ਸਕਿੰਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.

ਤੀਜਾ, ਜਦੋਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਆਪਣੇ ਲਿਖਤੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਭੇਜ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਸਕਣ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਉਹ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਣ ਜੋ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਮੁਸ਼ਕਲ ਲੱਗੀਆਂ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਅਤੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਕੱਠੇ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਸਨ. ਮੀਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ, ਉਹ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਰਹਿ ਗਈਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹ ਥਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੁੰਦਾ ਜਾਂ ਜਿੱਥੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਥੇ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਉਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਸਮੇਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਉਹ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਈ.

ਭਾਵੇਂ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮੀਟਿੰਗ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਫਿਰ ਵੀ ਉਹ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ, ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਕਿ ਉਹ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਗਏ ਹੋਣਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਕੋਲ ਪਿਛਲੀ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਸਮਾਂ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਹੌਲੀ ਰਫਤਾਰ ਨਾਲ ਪੂਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਰਫ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੇ ਖੇਤਰਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਵਟਾਂਦਰੇ ਲਈ ਵਰਤ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

ਚੌਥਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਲਿਖਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ 'ਦੇ ਕਈਂ ਘੰਟਿਆਂ ਲਈ ਧਿਆਨ ਲਗਾਉਣ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਉਸ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਇੱਕ ਸ਼ੋਰ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲ ਰਹੀ ਹੈ, ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਤ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਣਦੀ ਹੈ, ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਥਕਾਵਟ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਇਕਾਗਰਤਾ ਦੇ ਮਾਨਸਿਕ ਤਣਾਅ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨਤੀਜੇ ਦੇ ਨਾਲ ਕੁੱਝ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਅਣਉਚਿਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਵਾਪਸ ਲਿਖਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ.


ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀਆਂ ਲਿਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਿਸਮਾਂ

This page answers the question: ਇੱਥੇ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਲਿਖਤੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਇੱਥੇ ਦੋ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਲਿਖਤੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ.

ਰੇਖਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਤ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ

ਰੇਖਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਤ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਉਸ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਇੱਕ ਪਾਠ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਹਰੇਕ ਪੰਕਤੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੰਕਤੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ. ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਫਾਇਦਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ. ਉਹ ਹਰੇਕ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਰਥ ਦੀ ਸੀਮਾ ਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਲਨਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ ਪ੍ਰਸੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਦੀ ਪੰਕਤੀ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਬਣੀ ਹੈ. ਇਹ ਪਾਠ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਸਮਝਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਦੂਜੇ ਢੰਗ ਨਾਲੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਇਹੀ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਲਈ-ਸ਼ਬਦ ਵਿਧੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ!ਹਾਂ

ਮੁਫਤ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ

ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕੀਤੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਜਗ੍ਹਾ ਵਿੱਚ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਵਿਧੀ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨੇੜ੍ਹੇ ਹੈ।ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਨੁਕਸਾਨ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਪਸ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨਾਲ ਆਇਤ ਅੰਕਾਂ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ. ਦੋਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਛੰਦ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਕੇ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਹੀ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਦੁਬਾਰਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕਿਹੜਾ ਹਿੱਸਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਵਿਧੀ ਦਾ ਫਾਇਦਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿਆਕਰਣ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਸਮਝਣਾ ਬਹੁਤ ਸੌਖਾ ਹੈ. ਭਾਵੇਂ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿਆਕਰਣ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਿਆਂ, ਪਰ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਲਈ ਸਾਖਰਤਾ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਲਾਭਕਾਰੀ ਸੰਯੋਗ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਅਸੀਂ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁਫਤ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਇਸ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇ.


ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼

This page answers the question: ਇੱਕਚੰਗਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਕਿਹੜੇ ਹਨ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

1. ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਉਪਵਾਕਾਂ ਲਈ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਿਯਮ ਵਿਖਾਓ

ਇਸ ਭਾਗ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ, "ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ" ਉਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਖਰੜ੍ਹਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ "ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" ਉਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ.

ੳ. ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਰਥ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ

ਜੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਬੁਨਿਆਦੀ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੌਰਾਨ ਉਸ ਇੱਕ ਬੁਨਿਆਦੀ ਅਰਥ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਜੇ, ਭਾਵੇਂ, ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਰਥ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇ ਹੋਇਆਂ ਉਹ ਅਰਥ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਬਦ ਇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।. ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਉਲਝਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਦੂਸਰੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਵਿਰਾਮ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਇਹ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸਮਝ ਸਕੇ ਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਰਥ ਹਨ . ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਉਹ ਲਿਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, “ਆਓ (ਜਾਓ)” ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ “ ਜਾਓ” ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ “ਆਓ।”

ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਅਨੁਸਾਰ), ਪਰੰਤੂ ਫਿਰ ਵੀ ਵਿਰਾਮ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਜਗ੍ਹਾ 'ਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੇ ਕਿ ਇਸਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ, ਇੱਕ ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ, "ਉਸਨੇ ਬਾਲਟੀ ਨੂੰ ਲੱਤ ਮਾਰੀ (ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ)." ਜੇ ਮੁਹਾਵਰਾ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਹਰ ਵਾਰ ਇਸ ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਅਰਥ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇ.

ਅ. ਬੋਲੀ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਰੱਖੋ

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਬੋਲੀ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਸੇ ਹੀ ਬੋਲੀ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨਾਲ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਵ, ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਅਤੇ ਸੋਧਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸੋਧਕਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ.

ੲ. ਉਪਨਾਂਵ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਰੱਖੋ

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਹਰੇਕ ਉਪਨਾਂਵ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਉਸੇ ਹੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਉਪਨਾਂਵ ਨਾਲ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਉਪਨਾਂਵ ਇੱਕ ਆਗਿਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਝਾਅ ਜਾਂ ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਆਗਿਆ ਵੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਜਾਂ ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਉਪਨਾਂਵ ਬਿਆਨਬਾਜ਼ੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਬਿਆਨ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

ਸ. ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਖੋ

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਉਸੇ ਹੀ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੌਮਾ ਹੈ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੋਮਾ ਲਾਉਂਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਸਮੇਂ, ਵਿਸਮਿਕ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅੰਕ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੋਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਜਗ੍ਹਾ ਹੋਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਹਿੱਸੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣਾ ਵੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਆਇਤ ਅੰਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਹਨ.

ਹ. ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਪੂਰਾ ਅਰਥ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੋ

ਕਈ ਵਾਰ ਦੱਸੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲੰਮੇ ਵਾਕ ਨਾਲ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਅਰਥ ਵੇਖ ਸਕੇ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ, “ਉੱਪਰ ਜਾ” ਜਾਂ “ਲੇਟ ਜਾਣਾ।” ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲੋਂ. ਇਸ ਕੇਸ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ ਜੇਕਰ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਿੱਚ ਵਿਰਾਮ ਵਿੱਚ ਉਹ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ “ਅਸੀਂ ( ਸੰਮਲਿਤ),” ਜਾਂ “ਤੁਸੀਂ ( ਇਸਤ੍ਰੀਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ)”।

2.ਵਾਕ ਅਤੇ ਤਰਕਪੂਰਨ ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਉਹ ਢਾਂਚਾ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਲੜੀਵਾਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਦੀ. ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਅਤੇ ਤਰਕਪੂਰਨ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਦੇ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਰਨ ਜਾਂ ਉਦੇਸ਼, ਜੋ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਹਨ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਸਮਝਣਾ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਦੇਵੇਗਾ. ਇਹ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਵੀ ਤੇਜ਼ ਕਰੇਗਾ.


ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਆਗਿਆ

This page answers the question: ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਆਗਿਆ

ਮੈਂ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਗਠਨ ਦੇ ਨਾਮ ਭਰਨਾ * ਕਲੀਸਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਗਠਨ ਦਾ ਇੱਕ ਨੁਮਾਇੰਦੇ ਹੋਣ ਵਜੋਂ, ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭਰੋ * ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਗਠਨ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ, ਅਤੇ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ:

  1. ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਬਿਆਨ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ.
  2. ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ.
  3. ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਇੱਕ ਸਵੀਕਿਰਯੋਗ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਸਮੂਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ.

ਜੇ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਨੋਟ ਕਰੋ.

ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ: * <ਯੂ> ਇੱਥੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ *

ਅਹੁਦਾ: * ਆਪਣਾ ਅਹੁਦਾ ਇੱਥੇ ਭਰੋ *

ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ [ ਪਾਠ ਸਰੋਤ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ] (../../process/source-text-process/01.md) ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਪਾਠ ਸਰੋਤ ਬਣ ਸਕੇ.


Formatting and Publishing

ਚੰਗੇ ਸੰਰੂਪਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ

This page answers the question: ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਕੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਇੱਥੇ ਕਈ ਜਾਚਾਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਿਸੇ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਦੌਰਾਨ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਵਧੀਆ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸੌਖਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਭਾਗ ਇੱਥੇ ਸੰਰੂਪਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਣ ਦੇ ਤਹਿਤ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਸੋਚਣਾ ਅਤੇ ਫੈਂਸਲਾ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ

ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਅਰੰਭ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਮੁੱਦਿਆਂ ਬਾਰੇ ਫੈਂਸਲੇ ਲੈਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ.

  1. ਵਰਣਮਾਲਾ (ਵੇਖੋ [ ਢੁੱਕਵੀਂ ਵਰਣਮਾਲਾ] (../alphabet/01.md))
  2. ਅੱਖਰ (ਵੇਖੋ [ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੁਮੇਲਤਾ] (../spelling/01.md))
  3. ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ (ਵੇਖੋ [ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਸੁਮੇਲਤਾ] (../punctuation/01.md))

ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ

ਤੁਹਾਡੇ ਕਈ ਅਧਿਆਇਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੱਝ ਫੈਂਸਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਲੱਭੀਆਂ ਸਨ. ਜੇ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਵੀ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਜੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਫੈਂਸਲੇ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪੈਂਦੀ ਹੈ.

ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਪੂਰਾ ਖ਼ਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ

ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਇੱਥੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਬਾਰੇ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਲਈ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਲਿਖਣਾ ਵੀ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

  1. ਪੜਤਾਲ (ਵੇਖੋ [ ਸੰਪੂਰਣ ਪੜਤਾਲ] (../verses/01.md))
  2. ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖ (ਵੇਖੋ [ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖ] (../headings/01.md))

ਢੁੱਕਵੀਂਵਰਣਮਾਲਾ

This page answers the question: ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਢੁੱਕਵੀਂ ਵਰਣਮਾਲਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਵਰਣਮਾਲਾ

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਕੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਵਰਣਮਾਲਾ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇ ਸ਼ਬਦ ਇਕਸਾਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਲਿਖੇ ਗਏ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਾਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ

  1. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਣਮਾਲਾ ਸਹੀ ਹੈ? (ਕੀ ਕੋਈ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰਕ ਲਿਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਇਕੋ ਇੱਕ ਹੋਰ ਪ੍ਰਤੀਕ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੱਕ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ? ਕੀ ਇਹ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ? ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਨਿਯਮਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅੰਤਰ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਚਿੰਨ੍ਹ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸੱਕਦੇ ਹਨ?)
  2. ਕੀ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇਕਸਾਰ ਹੈ? (ਕੀ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਨਿਯਮ ਹਨ ਕਿ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਕਿ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਕਿਵੇਂ ਬਦਲਦੇ ਹਨ? ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਦੂਸਰੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਲਿਖਣਾ ਜਾਣ ਸਕਣਗੇ?)
  3. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ, ਵਾਕਾਂ, , – ਯੋਜਕਾਂ, ਅਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਹ ਜੋ ਬਹੁਤੇ ਸਾਰੇ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੁਆਰਾ ਪਛਾਣੇ ਜਾਣਗੇ?

ਜੇ ਵਰਣਮਾਲਾ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨੋਟ ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਵਟਾਂਦਰਾ ਕਰ ਸਕੋ.

Next we recommend you learn about:


ਇੱਕਸਾਰ ਅੱਖਰ

This page answers the question: ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਇਕਸਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇਕਸਾਰ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜੋ. ਇਹ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਦੀ ਪਰੰਪਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਇੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਇਕੋ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਟੀਮ ਲਈ ਇਕੱਠਿਆਂ ਹੋਣਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ੍ਹਨ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਾਰੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਅਰੰਭ ਕਰਨ.

ਇੱਕ ਟੀਮ ਹੋਣ ਵਜੋਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ 'ਤੇ ਚਰਚਾ ਕਰੋ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹਨ. ਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਤ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪੈ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ (ਅਲਫਬ et/Orthography ਵੇਖੋ)). ਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚਲੀਆਂ ਧੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਟੀਮ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਬਾਰੇ ਕਿਵੇਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਵਰਣਮਾਲਾ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸਹਿਮਤ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ. ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਟੀਮ ਦੇ ਹਰੇਕ ਮੈਂਬਰ ਕੋਲ ਇਸ ਸੂਚੀ ਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਉਹ ਸਲਾਹ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਹੋਰ ਮੁਸ਼ਕਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕੋ ਹੀ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ. ਆਪਣੀ ਅੱਖਰ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਧੂ ਪੰਨ੍ਹੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਇਸਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਲੈਕਟ੍ਰਾਨਿਕ ਤੌਰ ਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਤੇ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.

ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਸਥਾਨਾਂ ਦੇ ਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਦੱਸੀਆਂ ਗਈਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਖਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ.

ਅੱਖਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵੱਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਗੇਟਵੇ ਲੈਂਗਵੇਜ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਸੰਸਾਧਕ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕੋਸ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਸੰਸਾਧਕ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਿੰਨ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਾਂ ਨੂੰ ਪਾਵੇਗੀ. ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਦੱਸੇਗਾ ਅਤੇ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ.ਫੈਂਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।


ਇਕਸਾਰ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ

This page answers the question: ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਇਕਸਾਰ ਵਿਸ਼ਰਾਮਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

“ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ” ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਇਹ ਇਸ਼ਾਰਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਾਕ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਦੇ ਸੰਕੇਤਕ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਮੇ ਜਾਂ ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਬੁਲਾਰੇ ਦੇ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਘੇਰਦੇ ਹਨ. ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਉਂਣ ਲਈ, ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲਗਾਤਾਰ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ.

ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੇ ਢੰਗਾਂ ਬਾਰੇ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ. ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਵਟਾਂਦਰੇ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਅਪਣਾਉਣਾ ਸੌਖਾ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਹ ਕਿ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਈਬਲ ਜਾਂ ਸਬੰਧਤ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਈਬਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ. ਇੱਕ ਵਾਰ ਟੀਮ ਜਦੋਂ ਇਸ ਢੰਗ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹੈ. ਟੀਮ ਦੇ ਹਰੇਕ ਮੈਂਬਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦਿਸ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ਵੰਡਣਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.

ਦਿਸ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ਦੇ ਨਾਲ ਵੀ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਕਰਨਾ ਆਮ ਗੱਲ ਹੈ. ਇਸਦੇ ਕਾਰਨ, ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅਯਾਤ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਲਈ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਜਾਂਚਾਂ ਨੂੰ ਕਰੋ ਜੋ ਇਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹਨ. ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨਵਾਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਵੇਗਾ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਲੱਭਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉੱਥੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਜੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਜਾਂਚਾਂ ਨੂੰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ.


ਸੰਪੂਰਣ ਅਨੁਵਾਦ

This page answers the question: ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਪੂਰਣ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਇੱਕ ਸੰਪੂਰਣ ਅਨੁਵਾਦ

ਇਸ ਭਾਗ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ, ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਸਰੋਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਦੋ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛੋ:

  1. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਗਾਇਬ ਹੈ? ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਪੁਸਤਕ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ?
  2. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕਿਤਾਬ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ? (ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ੍ਰੋਤ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਆਇਤ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਸਾਰੇ ਪੰਨੇ ਹਨ?) ਕਈ ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਆਇਤ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਕੁੱਝ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਈ ਵਾਰ ਕੁੱਝ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਫੁਟਨੋਟਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਟੀਚਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅੰਤਰ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ, ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਅਨੁਵਾਦ ਅਜੇ ਵੀ ਸੰਪੂਰਣ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, [ ਸੰਪੂਰਣ ਜਾਂਚ] (../verses/01.md) ਵੇਖੋ.
  3. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੁੱਝ ਬਚਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਾਂ ਅਜਿਹਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਲੱਭਣ ਨਾਲੋਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ ਸੰਦੇਸ਼ ਹੈ? (ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਕ੍ਰਮ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਂਗ ਉਹੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਦੇ ਸੱਕਦੀ ਹੈ.)

ਜੇ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਸਕੋ.


ਸੰਪੂਰਣ ਤਸਦੀਕੀਕਰਣ

This page answers the question: ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਆਈਆਂ ਗਾਇਬ ਹਨ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਜੋ ਇਹ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਹਨ. ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਕਿ ਕੁੱਝ ਆਇਤਾਂ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਗੁੰਮ ਹੋਣ. ਪਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਚੰਗੇ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੁੱਝ ਬਾਈਬਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਇਤਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ.

ਗਾਇਬ ਹੋਈਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ

  1. ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪ - ਕੁੱਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਦਵਾਨ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ਕਿ ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਅਸਲੀ ਆਇਤਾਂ ਹਨ, ਪਰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ. ਇਸ ਲਈ ਕੁੱਝ ਬਾਈਬਲਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ, ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਫੁੱਟਨੋਟਸ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ. (ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ [ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪ] (../../translate/translate-textvariants/01.md). ਤੁਹਾਡੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਹ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋਗੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ.
  2. ਵੱਖ ਵੱਖ ਅੰਕ - ਕੁੱਝ ਬਾਈਬਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਆਇਤ ਨੂੰ ਅੰਕਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. (ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ [ਅਧਿਆਇ ਅਤੇ ਆਇਤ ਅੰਕ] (../../translate/translate-chapverse/01.md).) ਤੁਹਾਡੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਹ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ.
  3. ਆਇਤ ਜੋੜਨਾ - ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕੁੱਝ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਦੋ ਜਾਂ ਦੋ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪੁਨਰ ਵਿਵਸਥਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਵਧੇਰੇ ਤਰਕਸ਼ੀਲ ਜਾਂ ਸਮਝਣਾ ਸੌਖਾ ਹੋਵੇ. ਜਦੋਂ ਇਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਆਇਤ ਦੇ ਅੰਕ ਜੋੜ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 4-5 ਜਾਂ 4-6. ਯੂਐਸਟੀ ਕਈ ਵਾਰ ਅਜਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਰੇ ਆਇਤ ਦੇ ਅੰਕ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਜਾਂ ਉਹ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਅਜਿਹਾ ਲੱਗ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੁੱਝ ਆਇਤਾਂ ਗੁੰਮ ਹਨ. ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉਥੇ ਹੈ. (ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ [ਆਇਤ ਬ੍ਰਿਜ] (../../translate/translate-versebridge/01.md).) ਤੁਹਾਡੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਹ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਆਇਤ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ.

ਗਾਇਬ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ

ਗਾਇਬ ਹੋਈਆਂ ਆਇਤਾਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅਯਾਤ ਕਰੋ. ਫਿਰ “ਅਧਿਆਇ / ਆਇਤ ਦੇ ਅੰਕ.” ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ. ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਦੇਵੇਗਾ ਜੋ ਇਸ ਵਿੱਚ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਗੁੰਮਸ਼ੁਦਾ ਹੈ. ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਜਗ੍ਹਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਪਰੋਕਤ ਤਿੰਨ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਆਇਤ ਗਾਇਬ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਜੇ ਇਹ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਗਾਇਬ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਪਸ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਆਇਤ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.

Next we recommend you learn about:


ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖ

This page answers the question: ਸਾਨੂੰ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖ ਬਾਰੇ ਫੈਂਸਲੇ

ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫੈਂਸਲਾ ਲੈਣਾ ਪਵੇਗਾ ਉਹ ਹੈ ਭਾਗ ਦੀ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਰ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਵਰਗੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਭਾਗ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਭਾਗ ਕਿਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਹੈ. ਕੁੱਝ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੂਸਰੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ. ਤੁਸੀਂ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰ ,ਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਵਰਤਦੇ ਹਨ. ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਇਹ ਪਤਾ ਲਗਾਓਗੇ ਕਿ ਸਮੂਹ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਸ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ.

ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖ ਵਧੇਰੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਲਿਖਣਾ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ. ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵੀ ਲੰਮਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ. ਪਰ ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣਾ ਬਹੁਤ ਅਸਾਨ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਕਿੱਥੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਜੇ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਿਰਫ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿਸ਼ੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਦਾ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਉਹ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਫਿਰ ਉਹ ਉਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਂਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ. ਦੁਬਾਰਾ ਫਿਰ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਕਿ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਵੀ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਪਾਠ ਸਿਰਲੇਖ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਜਿਸ ਨੂੰ ਲੋਕ ਸਮਝਣਗੇ ਉਹ ਉਸ ਪਾਠ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਭਾਗ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸ਼ਤਰ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਇਹ ਸਿਰਫ ਧਰਮ-ਸ਼ਾਸਤਰ ਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹਿੱਸਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ. ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਨੂੰ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਕੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਅਕਾਰ (ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ), ਜਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਅਕਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਵੇਖੋ ਕਿ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੀ ਹੈ.

ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ

ਇੱਥੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਹਨ. ਇੱਥੇ ਕੁੱਝ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ, ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹਰ ਕੋਈ ਮਰਕੁਸ 2: 1-12 ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖੇਗਾ:

  • ਸੰਖੇਪ ਬਿਆਨ: “ਇੱਕ ਅਧਰੰਗੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਕੇ, ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰਨ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਕਰਨ ਦਾ ਆਪਣਾ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿਖਾਇਆ।” ਇਹ ਇਸ ਭਾਗ ਦੇ ਮੁੱਖ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਸਾਰ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਇੱਕ ਪੂਰੇ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ.
  • ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਟਿੱਪਣੀ: “ਯਿਸੂ ਅਧਰੰਗੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਰਾਜੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।” ਇਹ ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਵਾਕ ਵੀ ਹੈ, ਪਰ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਵਾਉਂਣ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਹਿੱਸਾ ਅੱਗੇ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ.
  • ਸਤਹੀ ਹਵਾਲਾ: "ਅਧਰੰਗ ਦਾ ਇਲਾਜ." ਇਹ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਿਰਫ ਕੁੱਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਲੇਬਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਨਾਲ ਜਗ੍ਹਾ ਵੀ ਬੱਚ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ.
  • ਪ੍ਰਸ਼ਨ: “ਕੀ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮਾਫ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ?” ਇਹ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਉੱਤਰ ਹੈ. ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲ ਬਾਈਬਲ ਬਾਰੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਲੱਗੇ.
  • “ਬਾਰੇ” ਟਿੱਪਣੀ: “ਇਕ ਅਧਰੰਗੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਯਿਸੂ ਬਾਰੇ।” ਇਹ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਭਾਗ ਕਿਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਉਹ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿਰਲੇਖ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ.

ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹੋ, ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇਕੋ ਹੀ ਹੈ. ਇਹ ਸਾਰੇ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਸ ਭਾਗ ਦੇ ਮੁੱਖ ਵਿਸ਼ੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅੱਗੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ. ਕੁੱਝ ਛੋਟੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੁੱਝ ਲੰਮੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਕੁੱਝ ਥੋੜੀ ਜਿਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੁੱਝ ਵਧੇਰੇ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਤੁਸੀਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਯੋਗ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ ਹੈ.


ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਣ

This page answers the question: ਸਾਡਾ ਅਨੁਵਾਦ ਡੋਰ 43 ਅਤੇ ਅਨਫੋਲਡਿੰਗ ਤੇ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਣ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਡੋਰ 43 ਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਣ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਫੋਲਡਿੰਗ ਸ਼ਬਦ. ਬਾਈਬਲ

  • ਪੂਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਦੌਰਾਨ, ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਖਰ੍ਹੜਾ ਅਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਪਯੋਗਕਰਤਾ ਦੇ ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਇੱਕ ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਡੋਰ 43 ਵੈਬਸਾਈਟ ਤੇ ਚੁਣਿਆ ਹੈ. ਇਹ ਉਹ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੋਰ ਖਰੜ੍ਹੇ ਭੇਜਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ.
  • ਜਦੋਂ ਜਾਂਚ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਾਰੇ ਉਚਿਤ ਸੰਪਾਦਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਤਾਂ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਜਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਕਰਨ ਦੀ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਬਾਰੇ ਛਾਪਣ ਵਾਲੇ ਵਰਡ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਇਹ ਦੱਸਣ ਵਾਲੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫੈਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਵਿਸ਼ਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਗੇ [ ਪਾਸਬਾਨ] (../good/01.md), [ਸਮੂਹ] (../community-evaluation/01.md), ਅਤੇ [ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਆਗੂ] (../level3-approval/01.md) ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ. ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਵਿਚ ਅਨਫੋਲਡਿੰਗ ਵਰਡ [ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼] (../../intro/translation-guidelines/01.md) ਅਤੇ ਅਨਫੋਲਡਿੰਗ ਸ਼ਬਦ [ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦਾ ਬਿਆਨ] (../../intro/statement-of-faith/01.md) ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ. ਆਸ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸਮੱਗਰੀ ਬਿਆਨ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਵਿਧੀ ਅਤੇ ਵਿਧੀਆਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕੀਤੀ ਹੈ. ਅਨਫੋਲਡਿੰਗ ਸ਼ਬਦ ਕੋਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਜਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਣ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ.
  • ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਨਫੋਲਡਿੰਗ ਸ਼ਬਦ ਤਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਬਣਾਵੇਗੀ ਜੋ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਹੈ, ਡਿਜੀਟਲੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਸਦੀ ਇੱਕ ਸਥਿਰ ਕਾਪੀ ਅਨਫੋਲਡਿੰਗ ਵਰਡ ਵੈਬਸਾਈਟ ਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਕਰੇਗੀ (https://unfoldingword.bible ਵੇਖੋ) ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਅਨਫੋਲਡਿੰਗ ਵਰਡ ਮੋਬਾਈਲ ਐਪ ਤੇ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਏਗੀ ਇੱਕ ਪ੍ਰਿੰਟ-ਤਿਆਰ ਪੀਡੀਐਫ ਵੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਡਾਉਨਲੋਡ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ. ਦਰਵਾਜ਼ੇ 43 ਤੇ ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸੰਸਕਰਣ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇਗਾ, ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਵੇਗਾ.
  • ਅਣਫੋਲਡਿੰਗ ਵਰਡ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਅੰਕ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਦੀ ਵੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਇਸ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਅੰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਸਰੋਤ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਰੱਖਣਾ ਸੌਖਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਦੋਵਾਂ ਵਿਚ ਸੁਧਾਰ ਅਤੇ ਬਦਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ. ਸੰਸਕਰਣ ਨੰਬਰਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, [ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਨੰਬਰ] (../../translate/translate-source-version/01.md) ਵੇਖੋ.

ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ

ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਫਰੇਮਵਰਕ ਦੁਹਰਾਈ ਗਈ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਤੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਦੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਸੁਝਾਓ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪਤ ਕੀਤਾ , ਜਿੱਥੇ ਸੰਭਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਸੰਖੇਪ ਦੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਿਵੇਸ਼ ਹੋਣ ਲਈ. ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਪਲੇਟਫਾਰਮ 'ਤੇ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ (http://dore43.org ਵੇਖੋ) ਤਾਂ ਜੋ ਉਪਭੋਗਤਾ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖ ਸਕਣ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਦੀ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਗੁਣਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਵਾਧਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

Next we recommend you learn about:


ਸਵੈ-ਮੁਲਾਂਕਣ ਸਿਰਲੇਖ

This page answers the question: ਮੈਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦਾ ਸਵੈ-ਮੁਲਾਂਕਣ

ਇਸ ਭਾਗ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇੱਕ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਕਲੀਸਿਯਾ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਇਸ ਨਿਮਨਲਿਖਤ ਮੁਲਾਂਕਣ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੱਝ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਤਕਨੀਕਾਂ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਹਰ ਇੱਕ ਸਮਝਣਯੋਗ ਜਾਂਚ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਜੋ ਕਿ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਲੈਣਾ ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਂਚਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਦੋਂ, ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, , ਅਤੇ ਕਿਸ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਇਸ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

ਮੁਲਾਂਕਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ

ਇਹ ਮੁਲਾਂਕਣ ਦੀ ਵਿਧੀ ਦੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਬਿਆਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ. ਕੁੱਝ "ਹਾਂ / ਨਹੀਂ" ਬਿਆਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਇੱਕ ਨਕਰਾਤਮਕ ਉੱਤਰ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਹੱਲ ਹੋਣਾ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ. ਦੂਜੇ ਭਾਗ ਇੱਕ ਬਰਾਬਰ ਤੋਲ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਟੀਮਾਂ ਅਤੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਬਿਆਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੁਆਰਾ (ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਿਆਂ) 0-2 ਦੇ ਪੈਮਾਨੇ 'ਤੇ ਅੰਕ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:

0 - ਅਸਹਿਮਤ

1 - ਕੁੱਝ ਸਹਿਮਤ

2 - ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਹਿਮਤ

ਸਮੀਖਿਆ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦਾ ਕੁੱਲ ਮੁੱਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ, ਜੇ ਉੱਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਸਹੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਸਮੀਖਿਆਕਰਤਾ ਨੂੰ ਸੰਭਾਵਨਾ ਦੇ ਲਗਭੱਗ ਸੰਕੇਤ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਧਿਆਇ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦੀ. ਗੁਣਵੱਤਾ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਹੈ। ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਸਰਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮੀਖਿਆਕਰਤਾ ਨੂੰ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਉਦੇਸ਼ ਵਿਧੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਮੁਲਾਂਕਣ ਲਈ ਕੰਮ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੁਧਾਰ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. * ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ “ਸ਼ੁੱਧਤਾ” ਵਿਚ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਤੌਰ ਤੇ ਵਧੀਆ ਹੈ ਪਰ “ਕੁਦਰਤੀ” ਅਤੇ “ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ” ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਬੁਰਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਮੂਹਿਕ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ। *

ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਹਰ ਅਧਿਆਇ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਹਰ ਇੱਕ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਦੂਸਰੀ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਪੱਧਰ 2 ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਪੱਧਰ 3 ਦੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਵੀ ਇਸ ਜਾਂਚਪੱਤ੍ਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਹਰ ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਅਧਿਆਇ ਦੀ ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰ ਅਤੇ ਵਿਆਪਕ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਬਿੰਦੂਆਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲੇ ਚਾਰ ਭਾਗਾਂ (ਸੰਖੇਪ, ਕੁਦਰਤੀ, ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ, ਸ਼ੁੱਧਤਾ) ਤੋਂ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਲੀਸਿਯਾ ਅਤੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਸੁਧਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ.

ਸਵੈ-ਮੁਲਾਂਕਣ

ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਪੰਜ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ: ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ), ​​ਕੁਦਰਤੀਪਨ, ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ, ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ.

ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ
  • ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ “ਨਹੀਂ” ਜਾਂ “ਹਾਂ” ਦਾ ਚੱਕਰ ਬਣਾਓ. *

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਅਰਥ-ਅਧਾਰਤ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਜੋ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਸਹੀ ਹਨ.

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚਜੁੜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਹਿਲੇ-ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਬਿਆਨ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੈ.

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.

ਕੁਦਰਤੀਪਨ: "ਇਹ * ਮੇਰੀ * ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ"
  • ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ “0” ਜਾਂ “1” ਜਾਂ “2” ਦਾ ਚੱਕਰ ਬਣਾਓ. *

ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਮੂਹਿਕ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ([ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹਿਕ ਜਾਂਚ] ਵੇਖੋ (../language-community-check/01.md))

0 1 2 ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਇਸ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਹੀ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਇਆਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

0 1 2 ਜੋ ਲੋਕ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦ ਇਸ ਸਭਿਆਚਾਰ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਅਤੇ ਸਹੀ ਹਨ.

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਜਾਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਸਾਨ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਬੋਲਦੇ ਹਨ.

0 1 2 ਜੋ ਲੋਕ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਅਤੇ ਵਾਕ ਦੀ ਬਣਤਰ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸਹੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ.

0 1 2 ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜੋ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ.

0 1 2 ਕਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ, ਜਾਂ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਹਨ, ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗੇ ਕਿ ਪਾਠ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ.

0 1 2 ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਉਮਰ ਸਮੂਹਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ.

0 1 2 ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤ ਦੋਵੇਂ ਸ਼ਾਮਲ ਸਨ.

3.. ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ: “ ਅਰਥ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ”
  • ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ “0” ਜਾਂ “1” ਜਾਂ “2” ਦਾ ਚੱਕਰ ਬਣਾਓ. *

ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਮੂਹਿਕ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ([ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਜਾਂਚ] ਵੇਖੋ (../language-community-check/01.md))

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੂਲ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸਹਿਮਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.

0 1 2 ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਨਾਵਾਂ, ਸਥਾਨਾਂ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆ ਕਾਰਜਕਾਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਹਨ.

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਇਸ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿਚਲੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਰਥ ਰੱਖਦੇ ਹਨ.

0 1 2 ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਜਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਢਾਂਚਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਅਰਥ ਤੋਂ ਧਿਆਨ ਭਟਕਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ.ਹੈ।

0 1 2 ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਏ ਜੋ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ.

0 1 2 ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਦੋਵੇਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਆਂ ਅਤੇ ਗ਼ੈਰ- ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ੀਆਂ ਜਾਂ ਇਸ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲਤਨ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹਨ, ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਉਹ ਵਚਨ ਨੂੰ ਸੁਣਨ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਾਠ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ । .

0 1 2 ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਉਮਰ ਸਮੂਹਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ.

0 1 2 ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਵੇਂ ਸ਼ਾਮਲ ਸਨ.

Acc. ਸ਼ੁੱਧਤਾ: “ਅਨੁਵਾਦ ਉਸਦਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮੂਲ ਸਰੋਤ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸੰਚਾਰਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ”
  • ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ “0” ਜਾਂ “1” ਜਾਂ “2” ਦਾ ਚੱਕਰ ਬਣਾਓ. *

ਵਧੇਰੇ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ([ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਜਾਂਚ] ਵੇਖੋ (../accuracy-check/01.md))

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਸਰੋਤ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਸਾਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇਸ ਲਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ.

0 1 2 ਸਾਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.

0 1 2 ਸਾਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਜਿੱਥੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.

0 1 2 ਵਿਆਖਿਆ ਅਧਾਰਿਤ ਸ੍ਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਨਣ ਅਤੇ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਾਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਚਿਣੌਤੀਆਂ, ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹੋਇਆਂ ਇਸ ਪੂਰੇ ਅਧਿਆਏ ਵਿੱਚ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

0 1 2 ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਇਤਿਹਾਸਕ ਵੇਰਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਨਾਮ, ਸਥਾਨ ਅਤੇ ਘਟਨਾਵਾਂ) ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ.

0 1 2 ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਹਰੇਕ ਅੰਕੜੇ ਦੇ ਅਰਥ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂਲ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਇਕਸਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ.

0 1 2 ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਿਤ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਦੋ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ.

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਅਰਥ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਜਾਂ ਮਤਭੇਦਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਮੂਲ ਪਾਠਾਂ (ਇਬਰਾਨੀ, ਯੂਨਾਨੀ, ਅਰਾਮੀ) ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਅਸਲੀ ਲਿਖਤਾਂ ਦੀਆਂ ਸਹੀ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। .

5. ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ: "ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੁਦਰਤੀਪਨ, ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ"
  • ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ “0” ਜਾਂ “1” ਜਾਂ “2” ਦਾ ਚੱਕਰ ਬਣਾਓ. *

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੂਲ ਨਿਵਾਸੀ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਉਪਲਬਧ ਹੈ.

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਲੋਕ, ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ, ਬਜ਼ੁਰਗ ਅਤੇ ਨੌਜਵਾਨਾਂ, ਨੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹਿਮਤ ਹੋਏ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ.

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਦੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹਿਮਤ ਹੋਏ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ.

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਅਗੂਆਪਨ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਦੋ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਨੁਮਾਇੰਦਿਆਂ ਨੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਇੱਕ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਜੋਂ ਇਸ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਹੈ.