বাংলা (Bangali, Bangla): translationAcademy

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Process Manual

ধাপ 1: শুরু হওয়া

প্রক্রিয়া ম্যানুয়ালের পরিচয়

This page answers the question: প্রক্রিয়া ম্যানুয়াল কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

স্বাগতম

বাইবেল অনুবাদে স্বাগতম! আমরা খুশি যে আপনি ঈশ্বরের বার্তাটি আপনাদের ভাষায় অনুবাদ করতে চান, এটি বাইবেলের গল্পের অনুবাদ বা শাস্ত্রের বইয়ের মাধ্যমেই হোক। এই প্রক্রিয়া ম্যানুয়ালটি অনুবাদ দলগুলিকে প্রকল্পের শুরু থেকে এটির শেষ পর্যন্ত কী করা উচিত তা জানতে সাহায্য করার জন্য একটি ধাপে ধাপে নির্দেশ করবে। এই নির্দেশিকাটি কোনও অনুবাদ দলকে প্রাথমিক সেটআপ থেকে অনূদিত এবং পরীক্ষা করা বিষয়বস্তুর চূড়ান্ত প্রকাশ পর্যন্ত সহায়তা করবে।

শুরু হওয়া

অনুবাদ একটি খুব জটিল কাজ যা প্রতিশ্রুতি, সংগঠন এবং পরিকল্পনা গ্রহণ করে। একটি ধারণা থেকে একটি সম্পূর্ণ, পরীক্ষা, বিতরণ এবং ব্যবহারের অনুবাদে অনুবাদ নেওয়ার জন্য প্রয়োজনীয় অনেক পদক্ষেপ রয়েছে। এই প্রক্রিয়া ম্যানুয়ালের তথ্য আপনাকে অনুবাদ প্রক্রিয়াতে প্রয়োজনীয় সমস্ত পদক্ষেপগুলি জানতে সহায়তা করবে।

বাইবেল অনুবাদ করার জন্য অনেক দক্ষতার প্রয়োজন, সুতরাং আপনাকে প্রথমে যে বিষয়গুলির বিষয়ে চিন্তা করতে হবে তা হ'ল কীভাবে choose a team এই কাজটি করতে পারে ।


ধাপ 2: একটি অনুবাদ দল স্থাপন করা

একটি অনুবাদ দল স্থাপন করা

This page answers the question: আমি কীভাবে একটি অনুবাদ দল স্থাপন করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

একটি দল নির্বাচন করা

যেহেতু আপনি অনুবাদ এবং পরীক্ষার দল গঠন করছেন, সেইমত অনেকগুলি বিভিন্ন ধরণের লোক এবং ভূমিকার প্রয়োজন। প্রতিটি দলের জন্য প্রয়োজনীয় নির্দিষ্ট যোগ্যতাও রয়েছে।

  • Choosing a Translation Team - প্রয়োজনীয় অনেকগুলি ভূমিকা বর্ণনা করে
  • Translator Qualifications - অনুবাদকদের প্রয়োজনীয় কিছু দক্ষতা বর্ণনা করে
  • মনে রাখবেন যে দলের প্রত্যেককে একটি বিবৃতিতে স্বাক্ষর করতে হবে যে তারা সম্মত হয়েছে (ফর্মগুলি http://ufw.io/forms/ এ উপলব্ধ):
  • Statement of Faith
  • Translation Guidelines
  • Open License
  • দলের প্রত্যেককেও একটি ভাল অনুবাদের গুণাগুণ জানতে হবে The Qualities of a Good Translation দেখুন ।
  • দলে তাদের কোথায় উত্তর পেতে পারে তা জানতে হবে Finding Answers দেখুন ।

অনুবাদ সিদ্ধান্ত

অনুবাদ দলের অনেক সিদ্ধান্ত নেওয়া দরকার, তাদের প্রকল্পের শুরুতে। সেগুলি হল:

  • Choosing a Source Text - একটি ভাল উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা খুব গুরুত্বপূর্ণ
  • Copyrights, Licensing, and Source Texts - উৎস পাঠ্য নির্বাচন করার সময় কপিরাইট সম্পর্কিত বিষয়গুলি অবশ্যই বিবেচনা করা উচিত
  • Source Texts and Version Numbers - উৎস পাঠ্যের সর্বশেষতম সংস্করণ থেকে অনুবাদ করা সবচেয়ে ভালো
  • Alphabet/Orthography - অনেক ভাষায় বর্ণমালার সিদ্ধান্ত থাকে যা নেওয়া দরকার
  • Decisions for Writing Your Language – লেখার ধরন, বিরামচিহ্ন, অনুবাদ করা নাম, বানান এবং অন্যান্য সিদ্ধান্ত নিতে হবে
  • Translation Style - অনুবাদক কমিটির অনুবাদ শৈলীর সাথে একমত হওয়া দরকার উৎসের গঠনটি কতটা অনুকরণ করতে চান, শব্দের কতটা ঋণ গ্রহণের অনুমতি রয়েছে এবং অন্যান্য বিষয়গুলি এই অনুবাদ Acceptable করার ক্ষেত্রে এই বিভাগটিও দেখুন|
  • Choosing What to Translate - মন্ডলীর প্রয়োজন এবং অনুবাদ করার অসুবিধার উপর ভিত্তি করে বই নির্বাচন করা উচিত

অনুবাদ কমিটি এই সিদ্ধান্তগুলি নেওয়ার পরে, অনুবাদে জড়িত প্রত্যেকে পড়তে পারে এমন একটি নথিতে এগুলি লিখে রাখাই ভাল। এটি প্রত্যেককে অনুরূপ অনুবাদ সিদ্ধান্ত নিতে সহায়তা করবে এবং এই বিষয়গুলি সম্পর্কে বিবাদ এড়াতে পারবে।

অনুবাদ দলটি নির্বাচনের পর, তাদের Translation Training দেওয়া শুরু করার সময় হবে।


ধাপ 3: অনুবাদ করা

অনুবাদ শুরু হওয়ার আগে প্রশিক্ষণ

This page answers the question: অনুবাদ শুরু করার আগে আমার কিসের সম্পর্কে জানা উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদ করার আগে কী জানতে হবে

আপনি অনুবাদ করার সাথে সাথে আপনি বারবার Translation Manual এর পরামর্শ নিন। আপনি অনুবাদ শুরু করার আগে, আমরা আপনাকে সুপারিশ করি যে আপনি আক্ষরিক অনুবাদ এবং অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদগুলির মধ্যে পার্থক্যটি কমপক্ষে না জানা পর্যন্ত আপনি অনুবাদ ম্যানুয়ালটির মাধ্যমে কাজ শুরু করুন। বাকী অনুবাদ ম্যানুয়ালের বেশিরভাগটি একটি "just-in-time" রূপে ব্যবহার করা যেতে পারে।

অনুবাদ প্রকল্পটি শুরু করার আগে অনুবাদ দলের প্রত্যেককে অবশ্যই শিখতে হবে এমন কয়েকটি গুরুত্বপূর্ণ বিষয় অন্তর্ভুক্ত রয়েছে:

আপনি শুরু করার সময় আরও কয়েকটি গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলিও অন্তর্ভুক্ত করে :

  • Choosing What to Translate - কোথায় অনুবাদ শুরু করতে হবে তার জন্য পরামর্শ
  • First Draft - কীভাবে প্রথম খসড়া তৈরি করা যায়
  • Help with Translating - অনুবাদের সাহায্যের ব্যবহার

যখন আপনার কাছে Set Up a Translation Team আছে এবং আপনার অনুবাদটির একটি First Draft তৈরি করতে চান, আপনি translationStudio ব্যবহার করুন। আমরা আপনাকে এই Translation Process অনুসরণ করার সুপারিশ করি ।


একটি অনুবাদ প্ল্যাটফর্ম নির্বাচন করা

This page answers the question: অনুবাদ করার জন্য আমি কোন সরঞ্জামটি ব্যবহার করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সুপারিশ করা প্ল্যাটফর্ম

Door43 অনলাইন সম্প্রদায়ের বাইবেল অনুবাদগুলি খসড়া করার জন্য প্রস্তাবিত প্ল্যাটফর্মটি হ'ল translationStudio (http://ufw.io/ts/). This is where the translation and checking teams will do their work. You may set up translationStudio on Android, Windows, Mac, or Linux devices, (see Setting up translationStudio)। আপনি Windows, Mac, বা Linux যন্ত্রে translationCore সংস্থাপন করতে পারেন। এই প্ল্যাটফর্মগুলি বিনামূল্যে ডাউনলোড এবং ব্যবহারের জন্য । তারা USFM ফর্ম্যাটে বাইবেল বই আমদানি ও রপ্তানি করে।

অন্যান্য বিকল্প

যদি translationStudio ব্যবহার করা আপনার দলের পক্ষে কোনও বিকল্প না হয়, তবে আপনি অন্যান্য অনলাইন বা অফলাইন সরঞ্জামগুলি ব্যবহার করতে পারেন। দয়া করে নোট করুন: আপনি যদি translationStudio ব্যবহার না করেন বরং অন্য বাইবেল অনুবাদ সফ্টওয়্যার ব্যবহার করতে চান তবে আপনার অনুবাদ করা বিষয়বস্তু USFM ফর্ম্যাটে রয়েছে কিনা তা নিশ্চিত করার দায়িত্ব আপনার হবে (আরও তথ্যের জন্য File Formats দেখুন (http://ufw.io/ts/).) The recommended platform for checking Bible translations is translationCore (http://ufw.io/tc/). You may set up translationStudio on Android, Windows, Mac, or Linux devices (see Setting up translationStudio)।


translationStudio স্থাপন করা

This page answers the question: আমি কিভাবে translationStudio স্থাপন করব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

মোবাইলে tS স্থাপন করা

translationStudio-র মোবাইল (অ্যান্ড্রয়েড) সংস্করণটি [গুগল প্লে স্টোর] (https://play.google.com /store/apps/details?id=com.translationstudio.androidapp) বা HTTP/ufw.io/ts/ থেকে সরাসরি ডাউনলোডের মাধ্যমে উপলব্ধ করতে পারেন । আপনি যদি প্লে স্টোর থেকে ইনস্টল করেন তবে কোনও নতুন সংস্করণ পাওয়া গেলে প্লে স্টোর দ্বারা আপনাকে জানানো হবে। মনে রাখবেন ইন্টারনেট ব্যবহার না করে অন্যদের সাথে translationStudioটি শেয়ার করতে অন্য ডিভাইসে ইনস্টলেশন ফাইল (apk) অনুলিপি করতে পারেন ।

েস্কটপে tS ইনস্টল করা

ডেস্কটপ বা ল্যাপটপ কম্পিউটারগুলির জন্য translationStudio র সর্বশেষ সংস্করণ (উইন্ডোজ, ম্যাক, বা লিনাক্স) http://ufw.io/ts/ থেকে উপলব্ধ। প্রোগ্রামটি ইনস্টল করতে, "ডেস্কটপ" বিভাগে পরিচালনা করুন এবং সর্বশেষ প্রকাশটি ডাউনলোড করুন। মনে রাখবেন অন্যদের সাথে translationStudioটি শেয়ার করতে ইন্টারনেট ব্যবহার না করে অন্য ডিভাইসে ইনস্টলেশন ফাইল অনুলিপি করতে পারেন

tS ব্যবহার করা

একবার ইনস্টল হয়ে গেলে translationStudio র উভয় সংস্করণ একইভাবে কাজ করার জন্য ডিজাইন করা হয়েছে। translationStudio ব্যবহার করার জন্য আপনার ইন্টারনেট সংযোগের দরকার নেই! প্রথমবার translationStudio ব্যবহার করার সময়, সফ্টওয়্যারটি আপনাকে এমন একটি স্ক্রিনে নিয়ে যায় যেখানে আপনাকে অবশ্যই Statement of Faith, Translation Guidelines, এবং Open License এর সাথে একটি চুক্তি স্বাক্ষর করতে হবে ।

এই প্রথম ব্যবহারের স্ক্রিনের পরে, সফ্টওয়্যারটি আপনাকে হোম স্ক্রিনে নিয়ে যাবে যেখানে আপনি একটি নতুন প্রকল্প তৈরি করতে পারবেন। আপনাকে প্রকল্পটির একটি নাম দিতে হবে (সাধারণত বাইবেলের একটি বই), প্রজেক্টের ধরণটি (সাধারণত বাইবেল বা মুক্ত বাইবেলের গল্পগুলি) শনাক্ত করতে হবে এবং লক্ষ্য ভাষাটি শনাক্ত করতে হবে। আপনার প্রকল্পটি তৈরি হয়ে গেলে আপনি অনুবাদ শুরু করতে পারেন। নিশ্চিত হয়ে নিন যে আপনি Principles of Good Translation বুঝতে পেরেছেন এবং translationStudio-তে অন্তর্নির্মিত Translation Helps কীভাবে ব্যবহার করবেন তা জানেন। এগুলি উৎস পাঠ্য এবং এটি কীভাবে অনুবাদ করা যায় সে সম্পর্কে আরও ভাল ধারণা পেতে আপনাকে সহায়তা করবে। মনে রাখবেন যে আপনার কাজটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হয়ে যাবে। আপনি বিভিন্ন বিরতিতে আপনার কাজের ব্যাক আপ, ভাগ করে নেওয়ার বা আপলোড করতেও বেছে নিতে পারেন (এই ক্রিয়াগুলি ব্যবহার করতে মেনুটি ব্যবহার করুন)। কীভাবে অনুবাদ শুরু করতে হয় তার দিক নির্দেশগুলির জন্য, Translation Overview and Making a First Draft দেখুন।

translationStudio কীভাবে ব্যবহার করবেন সে সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, দয়া করে ডকুমেন্টেশনটি https://ts-info.readthedocs.io/ এ দেখুন।

tS ব্যবহারের পরে

  1. নিশ্চিত হয়ে নিন যে আপনার কাছে একটি অনুবাদ দল রয়েছে যা আপনাকে আপনার কাজ পরীক্ষা করতে সহায়তা করতে পারে Training Before Checking Begins দেখুন ।
  2. যে কোনও মুহুর্তে, আপনি থ্রি-ডট মেনুতে ক্লিক করে এবং আপলোড / এক্সপোর্ট চয়ন করে আপনার কাজ [Door43] (https://git.door43.org) তে আপলোড করতে পারেন। আপনাকে Door43 তে একটি ইউসার নাম তৈরি করতে হবে।
  3. একবার আপলোড হয়ে গেলে, Door43 আপনার ইউসার নামের অধীনে আপনার কাজটিকে একটি ভান্ডারে রাখবে এবং আপনি সেখানে নিজের কাজ অ্যাক্সেস করতে পারবেন Publishing দেখুন।

Next we recommend you learn about:


অনুবাদ পরিদর্শন

This page answers the question: অনুবাদটির কোন প্রক্রিয়া unfoldingWord সুপারিশ করে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

OL অনুবাদ প্রক্রিয়া

"অন্যান্য ভাষাগুলি" (OLs, গেটওয়ে ভাষা ব্যতীত অন্যান্য ভাষা), যা বিশ্বের বেশিরভাগ ভাষাগুলির জন্য, নিম্নলিখিত অনুবাদ প্রক্রিয়াটি যা unfoldingWord অনুবাদ সংস্থানসমূহ সরঞ্জামগুলির সাথে সুপারিশ এবং সমর্থন করে।

Setting up a Translation Committee এবং training translators in Translation Principles এ অনুবাদকদের প্রশিক্ষণ দেওয়ার পরে এবং কীভাবে [translationStudio] (../setup-ts/01.md) ব্যবহার করবেন, আমরা আপনাকে এই প্রক্রিয়াটি অনুসরণ করার সুপারিশ করি :

  1. Using translationStudio ব্যবহার করে ওপেন বাইবেল গল্প (OBS) থেকে একটি গল্পের First Draft অনুবাদ করুন|
  2. আপনার অনুবাদ দলে একটি Partner দিয়ে অনুবাদটি পরীক্ষা করুন।
  3. Full Translation Team দিয়ে অনুবাদটি পরীক্ষা করুন।
  4. translationNotes এবং [translationWords] (../../checking/important-term-check/01.md) ব্যবহার করে অনুবাদটি দেখুন।
  5. Language Community এর সাথে অনুবাদটি দেখুন।
  6. Pastors from the Language Community এর সাথে অনুবাদটি দেখুন।
  7. Leaders of Church Networks এর সাথে অনুবাদটি পরীক্ষা করুন|
  8. Publish অনুবাদটি Door43-তে মুদ্রণ এবং অডিওতে, ইচ্ছা অনুযায়ী ।

আপনি সমগ্র পঞ্চাশটি শেষ না করা পর্যন্ত মুক্ত বাইবেল গল্পের প্রতিটি গল্পের সাথে এই পদক্ষেপগুলি পুনরাবৃত্তি করুন।

মুক্ত বাইবেল গল্প শেষ করার পরে, আপনি বাইবেল অনুবাদ শুরু করার জন্য যথেষ্ট দক্ষতা এবং অভিজ্ঞতা অর্জন করতে পারেন। আমরা আপনাকে সুপারিশ করি যে আপনি এমন একটি বই দিয়ে শুরু করুন যা Difficulty Level 2 হয় । তারপরে এই প্রক্রিয়াটি অনুসরণ করুন:

  1. translationStudio ব্যবহার করে, বাইবেলের কোনও বইয়ের একটি [প্রথম খসড়া] (../../translate/first-draft/01.md) অনুবাদ করুন।
  2. আপনার অনুবাদ দলের উপরে একটি অংশীদারের সাথে অনুবাদটি পরীক্ষা করুন|
  3. সম্পূর্ণ অনুবাদ দল -এর সাথে অনুবাদটি পরীক্ষা করুন।
  4. translationNotes এবং [translationWords] (../../checking/important-term-check/01.md) সরঞ্জামগুলি translationCore ব্যবহার করে অনুবাদটি পরীক্ষা করুন
  5. Language Community এর সাথে অনুবাদটি দেখুন।
  6. Pastors from the Language Community এর সাথে অনুবাদটি দেখুন।
  7. translationCoreAligning Tool ব্যবহার করে মূল ভাষার সাথে অনুবাদটি সারিবদ্ধ করুন।
  8. Leaders of Church Networks এর সাথে অনুবাদটি দেখুন।
  9. Publish ডোর the৩ তে অনুবাদ, মুদ্রণ এবং অডিওতে, ইচ্ছা অনুযায়ী।

বাইবেলের প্রতিটি বইয়ের সাথে এই পদক্ষেপগুলি পুনরাবৃত্তি করুন।

অনুবাদ দলের একজনকে [Door43] (http://git.door43.org) এ অনুবাদটি বজায় রেখে চালিয়ে যাওয়ার পরিকল্পনা করুন, ত্রুটিগুলি সংশোধন করতে এবং মন্ডলীগুলির পরামর্শ অনুসারে এটিকে উন্নত করার জন্য এটি সম্পাদনা করুন।এই অনুবাদটি সহজেই ডাউনলোড করা যায় এবং যতবার ইচ্ছা ততবার মুদ্রণ করা যায়।

Next we recommend you learn about:


ধাপ 4: পরীক্ষা করা

পরীক্ষা শুরু হওয়ার আগে প্রশিক্ষণ

This page answers the question: শুরু করার আগে পরীক্ষা সম্পর্কে আমার কী জানা উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

পরীক্ষা শুরু করার আগে

আপনার অনুবাদটি পরীক্ষা করার সাথে সাথে আপনি বার বার Checking Manual এর সাথে পরামর্শ করুন। আপনি পরীক্ষা শুরু করার আগে, আপনাকে প্রতিটি পরীক্ষার জন্য কি প্রয়োজন তা বোঝার জন্য আপনি চেকিং ম্যানুয়ালটির মাধ্যমে আপনার পথে কাজ শুরু করতে আমরা সুপারিশ করছি । পরীক্ষা করার সময় আপনাকে বারবার Checking Manual এর পরামর্শ নিতে হবে।

আপনার পরীক্ষা করা শুরু করার আগে অনুবাদ দলের জানা উচিত এমন কিছু তথ্য:

  • Goal of Checking – পরীক্ষা করার উদ্দেশ্য কী?
  • Introduction to Translation Checking - অনুবাদটি পরীক্ষা করার জন্য আমাদের কেন একটি দলের প্রয়োজন?

translationCore® স্থাপন করা

This page answers the question: আমি কীভাবে translationCore স্থাপন করব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

translationCore® কিভাবে পাওয়া যায়

translationCore® হ'ল বাইবেল অনুবাদগুলি পরীক্ষা করার জন্য একটি মুক্ত-উৎস এবং মুক্ত-লাইসেন্সযুক্ত সফ্টওয়্যার প্রোগ্রাম। এটি সম্পূর্ণ বিনামূল্যে ব্যবহার হয় । ডেস্কটপ বা ল্যাপটপ কম্পিউটারগুলির জন্য translationCore এর সর্বশেষ সংস্করণ (Windows, Mac, or Linux) https://translationcore.com/ থেকে পাওয়া যায়। প্রোগ্রামটি ইনস্টল করতে, সর্বশেষ প্রকাশ পেতে "ডাউনলোড" এ ক্লিক করুন। মনে রাখবেন যে আপনি ইন্টারনেট ব্যবহার না করে অন্যদের সাথে translationCore ভাগ করে নিতে অন্য কম্পিউটারগুলিতে ইনস্টলেশন ফাইলটি অনুলিপি করতে পারেন।

কীভাবে translationCore® স্থাপন করবেন ®

translationCore কীভাবে ব্যবহার করবেন সে সম্পর্কে ডকুমেন্টেশনের জন্য, দেখুন . নীচে একটি সংক্ষিপ্ত বিবরণ দেওয়া হল।

লগ ইন

শুরু করার জন্য, আপনাকে একটি ইউসার নাম দিয়ে লগ ইন করতে হবে। যদি আপনার অনুবাদটি Door43 এ থাকে তবে আপনার Door43 ব্যবহারকারীর নামটি ব্যবহার করুন। আপনি যদি ইন্টারনেট ব্যবহার করতে না চান, তবে আপনি যে কোনো নাম, প্রকৃত বা ছদ্মনাম ঢোকাতে পারেন।

একটি প্রকল্প চয়ন করুন

আপনি যদি আপনার Door43 ইউসার নামের সাথে লগ ইন করে থাকেন তবে translationCore জানবে কোন অনুবাদ আপনার অন্তর্ভুক্ত এবং সেগুলি translationCore-এ ডাউনলোড করার জন্য উপলব্ধ করবে। আপনি Door43-এ আপনার প্রকল্পগুলির তালিকা থেকে বেছে নিতে পারেন যে আপনি কোন অনুবাদ প্রকল্পটি আপনি পরীক্ষা করতে চান। আপনি ইন্টারনেট ব্যবহার না করে আপনার কম্পিউটারে ইতিমধ্যে সংরক্ষিত অনুবাদগুলিও লোড করতে পারেন।

একটি সরঞ্জাম বেছে নিন

translationCore-এ বর্তমানে তিনটি পরীক্ষা করার সরঞ্জাম রয়েছে:

উপরের সরঞ্জামগুলির নামে ক্লিক করে প্রতিটি সরঞ্জাম ব্যবহারের জন্য নির্দেশাবলী পাওয়া যাবে।

translationCore® ব্যবহার করার পর

যে কোনো সময়ে, আপনি আপনার কাজ Door43 by returning to the project list and clicking on the three-dot menu next to the project that you want to upload and choosing "Upload to Door43". You can also save your project to a file on your computer. Once uploaded, Door43 will keep your work in a repository under your user name and you can access your work there (see Publishing) তে আপলোড করতে পারেন I

Next we recommend you learn about:


ধাপ 5: প্রকাশনা

প্রকাশনা পরিচিতি

This page answers the question: প্রকাশনা কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

প্রকাশনার পরিদর্শন

একবার কোনও কাজ Door43-এ আপলোড করা হয়ে গেলে এটি স্বয়ং আপনার ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের অধীনে অনলাইনে উপলব্ধ হয়ে যাবে। এটিকে স্ব-প্রকাশনা হিসাবে উল্লেখ করা হয়। আপনার প্রকল্পের ওয়েব সংস্করণে আপনি উপলব্ধি করতে পারেন http://door43.org/u/username/projectname (যেখানে ইউসার নাম হবে আপনার নাম এবং প্রকল্প_নাম হবে আপনার অনুবাদ প্রকল্প)। translationStudio এবং translationCore উভয়ই আপলোড করার সময় আপনাকে সঠিক লিঙ্ক দেবে। এছাড়াও . –এর উপরে আপনি সমস্ত কাজকে ব্রাউস করতে পারেন |

আপনার Door43 প্রকল্প পৃষ্ঠা থেকে আপনি করতে পারেন:

  • আপনার প্রকল্পের ওয়েব সংস্করণটি ডিফল্ট বিন্যাস সহ দেখুন
  • আপনার প্রকল্পের নথি ডাউনলোড করুন(একটি PDF এর মতন)
  • আপনার প্রকল্পের জন্য উৎস ফাইলগুলির (USFM or Markdown) লিঙ্কগুলি পাবেন
  • আপনার প্রকল্প সম্পর্কে অন্যের সাথে কথাবার্তা করতে পারবেন
  • আপনার প্রকল্পটি সম্পাদনা এবং উন্নতি করতে এবং সমস্ত পরিবর্তনের উপর নজর রাখতে পারবেন

অন্যদেরকে আপনার প্রকল্প বিতরণ সম্পর্কে আরও জানতে, [বিতরণ] (../intro-share/01.md) দেখুন।


ধাপ 6: বিতরণ

বিতরণ পরিচয়

This page answers the question: আমি কীভাবে বিষয়বস্তুগুলো বিতরণ করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিতরণের সংক্ষিপ্ত বিবরণ

বাইবেলের বিষয়বস্তুগুলি মূল্যহীন যতক্ষণ না তা বিতরণ এবং ব্যবহার করা হয়। Door43 অনুবাদ এবং প্রকাশনা প্ল্যাটফর্মটি ব্যবহার করার একটি সুবিধা হ'ল এটি বিষয়বস্তুগুলি বিতরণের একাধিক সহজ উপায় দেয়। Door43-তে:

  • আপনি আপনার অনুবাদটি নিরাপদে সংরক্ষণ করতে পারেন
  • লোকেরা আপনার অনুবাদ দেখতে পাবে
  • লোকেরা আপনার অনুবাদকে উন্নত করতে মন্তব্য এবং পরামর্শ রাখতে পারে
  • লোকেরা আপনার অনুবাদ পড়তে, মুদ্রণ করতে এবং অন্যের সাথে ভাগ করতে ডাউনলোড করতে পারে

মুক্ত লাইসেন্স

বিষয়বস্তু বিতরণকে সক্ষম করার সবচেয়ে বড় কারণটি হল Open License যা Door43-এ সমস্ত বিষয়বস্তুর জন্য ব্যবহৃত হয়। এই লাইসেন্সটি প্রত্যেককে তাদের প্রয়োজনীয় স্বাধীনতা দেয়:

  • ভাগ করুন - কোনও মাধ্যম বা বিন্যাসে উপাদানটি অনুলিপি করুন এবং পুনরায় বিতরণ করুন
  • অভিযোজন করা - রিমিক্স, রূপান্তর, এবং উপাদানের উপর ভিত্তি করে

যে কোনও উদ্দেশ্যে, এমনকি বাণিজ্যিক এমনকি বিনা ব্যয়ে।“তোমরা বিনামূল্যে পেয়েছ, বিনামূল্যে দান কর|” (মথি 10:8)

অনলাইনে এবং অফলাইনে আপনার অনুবাদগুলি ভাগ করার জন্য, Sharing Content দেখুন।


কীভাবে বিষয়বস্তু ভাগ করবেন

This page answers the question: কীভাবে আমি বিষয়বস্তু ভাগ করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

tS এবং tC থেকে বিষয়বস্তু ভাগ করা

translationStudio -তে থাকা বিষয়বস্তুগুলি ভাগ করা সহজ। অফলাইন ভাগ করে নেওয়ার জন্য, টিএস মেনু থেকে ব্যাকআপ বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করুন। অনলাইন ভাগ করে নেওয়ার জন্য, টিএস মেনু থেকে আপলোড বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করুন। translationCore, এর মধ্যে প্রকল্পগুলির পৃষ্ঠায় থ্রি-ডট মেনু ব্যবহার করুন। অফলাইনে ভাগ করার জন্য, হয় USFM রফতানি বা CSV তে রফতানি ব্যবহার করুন। অনলাইন ভাগ করে নেওয়ার জন্য, Door43এ আপলোড করুন I

Door43এ বিষয়বস্তু ভাগ করা

যদি আপনি translationStudio বা translationCore থেকে আপনার কাজ আপলোড করেন তবে তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে Door43-এ অনলাইনে উপস্থিত হবে। আপনার আপলোড করা সমস্ত বিষয়বস্তু আপনার ইউসার অ্যাকাউন্টে প্রদর্শিত হবে। উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনার ইউসার নাম test_user হয় তবে আপনি আপনার সমস্ত কাজ https://git.door43.org/test_user/ এ খুঁজে পেতে পারেন। আপনি অন্য অনলাইনের সাথে আপনার আপলোড করা প্রকল্পগুলির লিঙ্কটি দিয়ে নিজের কাজ ভাগ করে নিতে পারেন।

বিষয়বস্তু অফলাইনে ভাগ করে নেওয়া

আপনি আপনার প্রকল্পগুলি Door43 থেকে ডাউনলোড করতে পারেন। এগুলি ডাউনলোড করার পরে আপনি অন্যদের কাছে আপনি যেভাবে চান এগুলি ভাগ করতে পারেন, কাগজে প্রিন্ট করেও ভাগ করতে পারেন|