বাংলা (Bangali, Bangla): translationAcademy

Updated ? hours ago # views See on DCS Draft Material

Translation Manual

ভূমিকা

অনুবাদ ম্যানুয়ালের ভূমিকা

This page answers the question: অনুবাদ ম্যানুয়াল কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদ ম্যানুয়াল কি শিক্ষা দেয়?

এই ম্যানুয়াল অনুবাদ তত্ত্বের এবং কিভাবে অন্য ভাষার ভালো অনুবাদ করতে হয় তার শিক্ষা দেয়। এই ম্যানুয়াল অনুবাদের কিছু নীতি গেটওয়ে ভাষা অনুবাদের ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য। গেটওয়ে ভাষার অনুবাদ সরঞ্জামগুলির সেট গুলো কিভাবে অনুবাদ করতে হবে, তার নির্দিষ্ট নির্দেশের জন্য, যাইহোক, অনুগ্রহ করে গেটওয়ে ভাষা ম্যানুয়ালটি দেখুন। যেকোনো অনুবাদ প্রজেক্ট শুরু করার আগে এই মডিউল গুলির অধ্যয়ন করা খুব সহায়ক হবে। অন্যান্য মডিউল সমূহ, যেমন ব্যাকরণ সম্পর্কে, কেবলমাত্র "ঠিক সময়ে" শেখার জন্য প্রয়োজন হয় ।

অনুবাদ ম্যানুয়ালের কিছু লক্ষ্যণীয় বিষয়:

  • [একটি ভাল অনুবাদের গুণমান] (../guidelines-intro/01.md) - একটি ভাল অনুবাদ সংজ্ঞায়িত করে।
  • [অনুবাদ প্রক্রিয়া] (../translate-process/01.md) - কিভাবে একটি ভাল অনুবাদ অর্জন করা যায়।
  • [একটি অনুবাদ গোষ্ঠী নির্বাচন করা] (../choose-team/01.md) - অনুবাদ প্রকল্প শুরু করার আগে কিছু বিষয় বিবেচনা করতে হবে।
  • [কি অনুবাদ করতে হবে তা নির্বাচন করা] (../translation-difficulty/01.md) - অনুবাদ শুরু করতে কি করতে হবে।

শর্তাবলী জানা

This page answers the question: আমার কি কি শর্তাবলী জানা উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

জানার জন্য গুরুত্বপূর্ণ শব্দ সমূহ

  • দ্রষ্টব্য: এই শর্তাবলীগুলোকে এই ম্যানুয়ালে ব্যবহার করা হয়। অনুবাদের ম্যানুয়াল ব্যবহার করার জন্য অনুবাদককে এই শর্তগুলো বুঝতে হবে। *

পরিভাশা - একটি শব্দ বা শব্দগুচ্ছ যা একটি জিনিস, ধারণা, বা কর্মকে বোঝায়। উদাহরণস্বরূপ, কারোর মুখের মধ্যে তরল ঢালার জন্য ইংরেজি শব্দ "পানীয়।" কোনও অনুষ্ঠানে এমন একটি অনুষ্ঠানের জন্য শব্দ যা কোনও ব্যক্তির জীবনে একটি গুরুত্বপূর্ণ রূপান্তরকে চিহ্নিত করে, "উত্তরণের রীতি।" একটি পরিভাশা এবং একটি শব্দের মধ্যে পার্থক্য এই যে একটি পরিভাশায় বিভিন্ন শব্দ থাকতে পারে।

পাঠ্য - একটি পাঠ্য এমন কিছু যা একজন বক্তা বা লেখক ভাষার মাধ্যমে শ্রোতা বা পাঠকের সাথে যোগাযোগ করছে। বক্তা বা লেখকের মনে একটি নির্দিষ্ট অর্থ থাকে, এবং তাই তিনি সেই অর্থ প্রকাশ করতে ভাষার একটি রূপকে পছন্দ করে ।

প্রসঙ্গ - শব্দ সমূহ, শব্দগুচ্ছ, বাক্যকে ঘিরে অনুচ্ছেদ, বাক্যাংশ, অথবা বিচারাধীন বাক্য । প্রেক্ষাপটটি হচ্ছে পাঠ্য যেটি পাঠ্যর অংশকে পরিবেষ্টন করে রাখে যেটাকে আপনি পরীক্ষা করছেন । স্বতন্ত্র শব্দ সমূহ এবং বাক্যাংশগুলির অর্থ পরিবর্তন হতে পারে যখন তারা পৃথক প্রসঙ্গে থাকে ।

আকার - ভাষার কাঠামো যেমনটি পৃষ্ঠাতে প্রদর্শিত হয় বা এটি কথ্য হয়। "আকার" বোঝায় যে ভাষাটি কীভাবে সাজানো হয়েছে- এটি শব্দ, শব্দ ক্রম, ব্যাকরণ, বাগ্ধারা সমূহ এবং পাঠ্যের কাঠামোর অন্য কোন বৈশিষ্ট্য অন্তর্ভুক্ত করে।

ব্যাকরণ - যেভাবে একটি ভাষায় বাক্যগুলিকে একসঙ্গে রাখা হয়। এটিকে তার বিভিন্ন অংশের ক্রমের সাথে সম্পর্ক করতে হয়, যেমন ক্রিয়া প্রথম বা শেষ বা মাঝখানে যায়।

বিশেষ্য - এমন একটি শব্দ যা একটি ব্যক্তি, স্থান বা জিনিসকে বোঝায়। একটি নামবাচক বিশেষ্য একটি ব্যক্তির বা স্থানের নাম। একটি বিমূর্ত বিশেষ্য একটি জিনিস যা আমরা দেখতে বা স্পর্শ করতে পারি না, যেমন "শান্তি" বা "ঐক্য"। এটি একটি ধারণা বা মনের ভাবকে বোঝায়। কিছু ভাষা বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার করে না।

ক্রিয়া - এমন একটি শব্দ যা একটি কার্য করাকে বোঝায়, যেমন "হাঁটা" বা "উপস্থিত হওয়া"।

সংশোধনকারী - এমন একটি শব্দ যা অন্য শব্দ সম্পর্কে কিছু বলে। বিশেষণ এবং ক্রিয়া উভয় সংশোধনকারী হয়।

বিশেষণ - এমন একটি শব্দ যা একটি বিশেষ্য সম্পর্কে কিছু বলে। উদাহরণস্বরূপ, "লম্বা" শব্দটি নিম্নোক্ত বাক্যে "মানুষ" বিশেষ্য সম্পর্কে কিছু বলে। * আমি একটি লম্বা মানুষ দেখি*।

ক্রিয়া বিশেষন - একটি ক্রিয়া সম্পর্কে কিছু বলে এমন একটি শব্দ। উদাহরণস্বরূপ, "জোরে জোরে" শব্দটি নিম্নলিখিত বাক্যের মধ্যে "কথিত" ক্রিয়া সম্পর্কে কিছু বলে। * মানুষটি জনতার ভিড়ে জোরে জোরে কথা বলছিল।

বাগধারা - এটি একটি অভিব্যক্তি যা বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করে এবং এর অর্থ সামগ্রিকভাবে তার চেয়ে আলাদা কিছু বোঝায় যদিও শব্দগুলোকে অর্থের সাথে বোঝা যায় যা তাদের মধ্যে আছে যখন তাদের পৃথকভাবে ব্যবহার করা হয়।বাগ্ধারা সমূহকে আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করা যাবে না, অর্থাৎ, পৃথক শব্দের অর্থের সঙ্গে। উদাহরণস্বরূপ, "তিনি বালতিটিকে লাথি মারলেন" ইংরেজীতে একটি বাগ্ধারা যার মানে "তিনি মারা গেলেন।"

অর্থ - পাঠ্য বা শ্রোতার সাথে যোগাযোগ করার চেষ্টা করছে এমন অন্তর্নিহিত ধারণা। একজন বক্তা বা লেখক ভাষাটির বিভিন্ন রূপ ব্যবহার করে একই অর্থ যোগাযোগ করতে পারেন এবং একই ভাষার রূপকে শ্রবণ বা পড়ার থেকে বিভিন্ন লোক ভিন্ন ভিন্ন অর্থ বুঝতে পারেন। এই ভাবে আপনি দেখতে পারেন যে আকার এবং অর্থ একই জিনিস নয়।

অনুবাদ - একটি উদ্দেশ্যিত ভাষার রূপে একই অর্থ প্রকাশ করার প্রক্রিয়া যা একজন লেখক বা বক্তা উৎস ভাষার রূপে প্রকাশ করে থাকে ।

উৎস ভাষা - যে ভাষা * থেকে * অনুবাদ করা হচ্ছে।

উৎস পাঠ্য - যে পাঠ্য * থেকে * অনুবাদ করা হচ্ছে।

উদ্দেশ্যিত ভাষা - যে ভাষার * মধ্যে * অনুবাদ করা হচ্ছে।

উদ্দেশ্যিত পাঠ্য - অনুবাদক দ্বারা পাঠ্যটি তৈরী করা হয় যেন পুরুষ বা মহিলা অনুবাদক উৎস পাঠ্য থেকে অর্থটিকে অনুবাদ করেন ।

মূল ভাষা - যে ভাষায় একটি বাইবেল পাঠ শুরু হয়েছিল।নতুন ভাষর মূল ভাষা গ্রিক। পুরনো ভাষার মূল ভাষা হিব্রু। যাইহোক, দানিয়েল এবং ইস্রার মূল ভাষার কিছুটা আরামিক। মূল ভাষা সর্বদা সবচেয়ে সঠিক ভাষা হয় যার থেকে একটি উত্তরণ অনুবাদ করতে হয়।

বৃহত্তর যোগাযোগের ভাষা - একটি ভাষা যা একটি বিস্তৃত এলাকায় এবং অনেক লোকের দ্বারা কথিত হয়। অধিকাংশ মানুষের জন্য, এটি তাদের প্রথম ভাষা নয়, কিন্তু সেই ভাষা যা তারা তাদের ভাষা সম্প্রদায়ের বাইরে মানুষের সাথে কথা বলতে ব্যবহার করে। কিছু মানুষ একে বাণিজ্যক ভাষা বলে। সর্বাধিক বাইবেলগুলিকে উতস ভাষা হিসাবে ব্যাপক যোগাযোগের ভাষা ব্যবহার করে অনুবাদ করা হবে।

সাহিত্যিক অনুবাদ - একটি অনুবাদ যেটি উদ্দেশ্যিত পাঠ্যর মধ্যে উত্স পাঠ্যের ফর্মটির পুনঃপ্রবর্তনের উপর ফোকাস করে, এমনকি যদিও এর ফলে ভাষাটির অর্থ পরিবর্তিত হয়।

অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ (বা ডায়নামিক অনুবাদ) - একটি অনুবাদ যা লক্ষ্যবস্তুতে উত্স পাঠ্যসূচির অর্থ পুনরুত্পাদন করার উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে, এমনকি যদিও ফর্মটি পরিবর্তিত হয়।

অনুচ্ছেদ - বাইবেল পাঠ্যের একটি অংশ যা নিয়ে কথা বলা হয়। এটি একটি শ্লোক হিসাবে ছোট হতে পারে, তবে এটি সাধারণত বেশ কয়েকটি পদ সমূহ যা একসাথে একটি বিষয় থাকে বা একটি গল্প বলে।

গেটওয়ে ভাষা - একটি গেটওয়ে ভাষা (জিএল) বৃহত্তর যোগাযোগের একটি ভাষা যা আমরা এমন একটি ভাষা হিসাবে চিহ্নিত করেছি যেখানে আমরা আমাদের সমস্ত অনুবাদ সরঞ্জাম অনুবাদ করব। গেটওয়ে ভাষাগুলির সেটটি ভাষাগুলির ক্ষুদ্রতম সংখ্যা, যার মাধ্যমে বিশ্বের দ্বিভাষিক বক্তাদের দ্বারা সামগ্রীটিকে বিশ্বের অন্যান্য ভাষার কাছে বিতরণ করা যেতে পারে।

অন্য ভাষা - অন্যান্য ভাষাগুলি (ওএল) বিশ্বের সমস্ত ভাষা যা গেটওয়ে ভাষা নয়। আমরা গেটওয়ে ভাষাগুলিতে আমাদের বাইবেল অনুবাদ সরঞ্জাম অনুবাদ করি যাতে লোকেরা সেই সরঞ্জামগুলি অন্যান্য ভাষাগুলিতে বাইবেল অনুবাদ করতে ব্যবহার করতে পারে

শেষ ব্যবহারকারী বাইবেল - এটি এমন একটি বাইবেল যা মানুষ অনুবাদ করেছে যাতে এটি উদ্দেশ্যিত ভাষাটিতে স্বাভাবিক ভাবে কথা বলে। এটা সাধারনত গীর্জা এবং বাড়িতে ব্যবহার করা হয়। বিপরীতে, ইউএলটি এবং ইউএসটি যা বাইবেল অনুবাদ সরঞ্জাম। এগুলো কোনও ভাষায় স্বাভাবিকভাবেই কথা বলে না, কারণ ইউএলটি একটি আক্ষরিক অনুবাদ এবং ইউএসটি অডিও এবং বক্তৃতাগুলির পরিসংখ্যান ব্যবহার করা এড়িয়ে চলে, যা প্রাকৃতিক অনুবাদ ব্যবহার করে। এই অনুবাদ সরঞ্জাম ব্যবহার করে একজন অনুবাদক একটি শেষ ব্যবহারকারী বাইবেল তৈরি করতে পারেন।

অংশগ্রহণকারী - একজন অংশগ্রহণকারী একটি বাক্যে একজন অভিনেতা । এটি এমন ব্যক্তি হতে পারে, যে ব্যক্তিটি পদক্ষেপ গ্রহন করছেন, অথবা যে কোনও উপায়ে অংশগ্রহণের হিসাবে উল্লেখ করেছেন। একজন অংশগ্রহণকারী এমন একটি বস্তুও হতে পারে যা বাক্যটির কার্যক্রমে অংশ নেওয়ার হিসাবে বলা হয়। উদাহরণস্বরূপ, নিম্নলিখিত বাক্যটিতে, অংশগ্রহণকারীদের নিম্নরেখা দেওয়া হয়েছে: যোহন এবং মেরি আপনাকে একটি চিঠি পাঠিয়েছেন অ্যান্ড্রু । কখনও কখনও অংশগ্রহণকারীদের বর্ণনা করা হয় না, কিন্তু তারা এটির অংশ। এই ক্ষেত্রে, অংশগ্রহণকারী * ঊহ্য * হয়। উদাহরণস্বরূপ, নিচের বাক্যে শুধুমাত্র দুটি অংশগ্রহণকারী বলেছে: অ্যান্ড্রু পেয়েছেন একটি চিঠি । প্রেরক, যোহন এবং মেরি, ঊহ্য থাকে। কিছু ভাষায়, নিদিষ্ট অংশগ্রহণকারীদের অবশ্যই বলা উচিত।

Next we recommend you learn about:


অনুবাদ কি?

This page answers the question: অনুবাদ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সংজ্ঞা

অনুবাদ হ'ল বিভিন্ন ভাষার মধ্যে সম্পাদিত একটি প্রক্রিয়া যার মধ্যে কোনও ব্যক্তি (অনুবাদক)-এর প্রয়োজন হয় অর্থ বোঝানোর জন্য যে কোনও এক লেখক বা বক্তার উৎস ভাষা কি বলতে চাইছে আসল শ্রোতাদের এবং তারপরে ভিন্ন ভিন্ন শ্রোতাদের কাছে একই অর্থ প্রকাশ করা কোনো এক লক্ষ্য ভাষায়.

অনুবাদ বেশিরভাগ সময় এইভাবে কাজ করে, কিন্তু কখনও কখনও কিছু নির্দিষ্ট অনুবাদগুলির অন্যান্যও লক্ষ্য থাকে, যেমন উৎস ভাষার রূপের পুনরুৎপাদন করা যা আমরা নীচে দেখব।

মূলত দুটি ধরণের অনুবাদ রয়েছে: আক্ষরিক এবং প্রগতিশীল (বা অর্থ-ভিত্তিক)।

  • আক্ষরিক অনুবাদগুলিতে উৎস ভাষার শব্দগুলির সাথে লক্ষ্য ভাষার শব্দগুলির উপস্থাপনের দিকে মনোনিবেশ করা হয় যার একইরকম অর্থ রয়েছে । তারা উৎস ভাষার বাক্যগুলির অনুরূপ কাঠামোযুক্ত বাক্যগুলি ব্যবহার করে । এই ধরণের অনুবাদ পাঠককে উৎস পাঠ্যের কাঠামো দেখতে দেয় কিন্তু উৎস পাঠ্যের অর্থ বুঝতে পাঠকদের কঠিন বলে মনে হতে পারে ।

প্রগতিশীল, অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদগুলি এর প্রসঙ্গে উৎস ভাষার বাক্যটির অর্থ উপস্থাপনের দিকে মনোনিবেশ করে এবং লক্ষ্য ভাষায় সেই অর্থটি বোঝাতে যে শব্দ এবং বাক্যাংশের কাঠামো সবচেয়ে উপযুক্ত তা ব্যবহার করা হয় । এই ধরণের অনুবাদের লক্ষ্যটি পাঠকের পক্ষে উৎস পাঠ্যের অর্থ বোঝা সহজ করা । অন্যান্য ভাষার (OL) অনুবাদগুলির জন্য এই অনুবাদ মানুয়ালে সুপারিশ করা হয়েছে ।

ULT আক্ষরিক অনুবাদ হিসাবে পরিকল্পনা করা হয়েছে, যাতে OL অনুবাদক মূল বাইবেলের ভাষাগুলি দেখতে পায় UST একটি গতিময় অনুবাদ হিসাবে পরিকল্পনা করা হয়েছে, যাতে OL অনুবাদক বাইবেলে এই রূপগুলির অর্থ বুঝতে পারে । এই সংস্থানগুলি অনুবাদ করার সময়, দয়া করে ULT-কে আক্ষরিক উপায়ে অনুবাদ করুন এবং UST-কে প্রগতিশীল উপায়ে অনুবাদ করুন । এই সংস্থানগুলি সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য, [গেটওয়ে ভাষা মানুয়াল]. দেখুন


অনুবাদ সম্পর্কে আরো কিছু

This page answers the question: অনুবাদ সম্পর্কে আমার আরো কি জানা উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

অনুবাদ একটি প্রক্রিয়া যা বিভিন্ন ভাষার মধ্যে সম্পন্ন করা হয় যার জন্য একজন ব্যাক্তির(অনুবাদক) দরকার হয়, যে একজন লেখক বা বক্তা উৎস ভাষার মধ্যে একটি প্রকৃত শ্রোতার সঙ্গে যোগাযোগ করার উদ্দেশ্যে যে কথা বলতে চয়েছে তার অর্থ বুঝতে পারবে এবং তারপর সেই একই অর্থ লক্ষ্য ভাষার শ্রোতার কাছে প্রকাশ করবে।

কেন মানুষ পাঠ্য অনুবাদ করেন?

সাধারণত অনুবাদকদের কাজ করার জন্য বিভিন্ন কারণ আছে। তাদের কারণগুলো নির্ভরকরে কোন ধরণের নথি পত্র তারা অনুবাদ করছে এবং যে ব্যাক্তি তাদেরকে অনুবাদ করতে বলেছেন তার প্রয়োজনে। বাইবেল অনুবাদের ক্ষেত্রে, লোকেরা সাধারণত তাদের কাজ করেন কারণ তারা চান যে আসল বাইবেল উল্লিখিত পাঠ্যাংশ পরে বা শুনে তারা যেভাবে প্রভাবিত হয়েছিল ঠিক সেইভাবে লক্ষ্য ভাষার পাঠকরাও যাতে প্রভাবিত হয় । কারণ বাইবেলে ঈশ্বরের ধারণাগুলি আমাদেরকে যিশু খ্রিস্টের মাধ্যমে তাঁর সাথে অনন্ত জীবনের দিকে পরিচালিত করে, অনুবাদকেরা লক্ষ্যভাষা পাঠকদেরও তার ধারণাগুলি জানাতে চায়।

মরা বাইবেলের অনুবাদক হিসেবে সাধারণত বাইবেলের ধারনাগুলি কীভাবে উপস্থাপন করার আশা করি?

বিভিন্ন উপায়ে আমরা একটি উৎস পাঠ্য ধারণাকে উপস্থান করতে পারি: আমরা সেগুলোকে একটা তালিকাভুক্ত করতে পারি, আমরা লিখিত পৃষ্ঠায় অনেক কম স্থান ব্যবহার করে তাদের সংক্ষিপ্তসার করতে পারি। আমরা সেগুলোকে সরল করতে পারি(যেভাবে আমরা প্রায়ই বাচ্চাদের বাইবেলের গল্প বইগুলিতে এবং অন্যান্য ধরনের বাইবেলেও করি), বা আমরা এমনকি ছবি বা চার্ট এর মধ্যে তাদের রাখতে পারি । যাইহোক বাইবেলের অনুবাদকরা সাধারণত বাইবেলের ধারণাগুলি যতটা সম্ভব পূর্ণ উপস্থাপন করার চেষ্টা করেন। এর অর্থও হল যে তারা মূল নথির মতো একই ধরণের নথির অনুবাদ করতে চেষ্টা করে(একটি ভবিষ্যদ্বাণী জন্য একটি ভবিষ্যদ্বাণী, একটি চিঠি জন্য একটি চিঠি, একটি ইতিহাস একটি বইয়ের জন্য ইতিহাস বই, ইত্যাদি)। এছাড়াও, তারা সেই অনুবাদে একই উত্তেজনা পুনরায় তৈরী করার চেষ্টা করেন যেমন তা উৎস পাঠ্যাংশে থাকে।

পাঠ্যাংশের "উত্তেজনা" বলতেআমরাকিবুঝি?

উত্তেজনা ঘটে যখন একজন পাঠক বিষ্মিত হয় যে গল্পের পরের অংশীদারের সাথে কি হবে বা যখন একজন পাঠক কোনও লেখকের যুক্তি, উত্সাহ এবং সতর্কতা অনুসরণ করে যা পাঠ্যাংশে জ্ঞাপিত আছে। একজন পাঠক গীতসংহিত পড়ার সময় উত্তেজনা অনুভব করতে পারেন, কারণ ঈশ্বরের প্রশংসা বিভিন্ন উপায়ে গীতরচকের উপর প্রভাব ফেলে । একটি পুরোনো ভবিষ্যদ্বাণী বই পড়ার সময়, পাঠক তার উত্তেজনার বৃদ্ধি অনুভব করতে পারবে, যেহেতু ভাববাদী মানুষের পেপার জন্য তাদেরকে নিন্দা করে বা তিনি তাদেরকে ঈশ্বরের কাছে ফিরে যাওয়ার জন্য সতর্ক করে। ভবিষ্যতের জন্য ঈশ্বরের প্রতিজ্ঞাগুলোর বিষয়ে পড়ার সময়ও উত্তেজনা অনুভব করা যেতে পারে, যেমন ঈশ্বর যখন সেই প্রতিজ্ঞাগুলো পরিপূর্ণ করে ছিলেন, অথবা তিনি তাদেরকে পরিপূর্ণ করবেন বলে বিবেচনা করেন। ভাল অনুবাদক উৎস নথিতে বিভিন্ন ধরনের উত্তেজনা অধ্যয়ন করেন এবং তারপর তারা লক্ষ্য ভাষায় সেই উত্তেজনাগুলি পুনরায় তৈরি করার চেষ্টা করেন।

উৎস পাঠ্যাংশের উত্তেজনা গুলোকে পুনরায় তৈরী করার বিষয়ে আরেকটি উপায়ের কথা বলতে হয় যে আসল পাঠকের ওপরে উৎস পাঠ্যাংশ যে প্রভাব ফেলেছিলো ঠিক একই প্রভাব যেন অনুবাদের পর লক্ষ্য পাঠকের ওপরও ফেলে । উদাহরণ স্বরূপ, যদি উত্স পাঠ্য মূল শ্রোতার কাছে তিরস্কৃত হয়, তবে লক্ষ্য দর্শকদেরও অনুবাদটিকে তিরস্কার হিসাবে মনে করা উচিত। একজন অনুবাদক কীভাবে লক্ষ্য ভাষাটি বিদ্রোহ এবং অন্যান্য ধরণের যোগাযোগ প্রকাশ করে, তা নিয়ে চিন্তা করতে হবে, যাতে অনুবাদের লক্ষ্য দর্শকদের উপর সঠিক প্রভাব থাকবে।


আপনার বাইবেল অনুবাদ কিভাবে করবেন

This page answers the question: আপনার বাইবেল অনুবাদের উদ্দেশ্যকি হওয়া উচিত?

In order to understand this topic, it would be good to read:

একজন অনুবাদক শিকারির মতো

একজন অনুবাদক শিকারির মতো, যার নিজের বন্দুক একটি পশুর দিকে নিশানা করা উচিত যদি তিনি তাকে শিকার করতে চান। তার জানা উচিত তিনি কি ধরণের পশু শিকার করছেন, উদাহরণ স্বরূপ একজন শিকারী কখনোই একটি পাখি শিকার করার জন্য একই ধরনের বুলেট ব্যবহার করবেন না যেমনটা তিনি একটি হরিন শিকার করার জন্য করে থাকবেন।

আমরা যখন অন্য লোকের সাথে কথা বলি তখন এটি একই রকম হয় ।আমরা বাচ্ছাদের সাথে একই ভাষায় কথা বলিনা যেমনটা আমরা একটা প্রাপ্ত বয়স্ক লোকেদের সাথে কথা বলে থাকি। আমরা দেশের রাষ্ট্রপতি বা শাসকের সাথে একইভাবে কথা বলিনা যেমনটা আমরা একটা বন্ধুর সাথে বলে থাকি।

এই সমস্ত ক্ষেত্রে, আমরা ভিন্ন ভাষা এবং অভিব্যক্তি প্রয়োগ করে থাকি।উদাহরণ স্বরূপ, আমি যদি একটি শিশুকে সুসমাচারের কথা শোনাই, তাহলে আমার তাকে বলা উচিত "অনুতাপ করো, প্রভু তোমাকে অনুগ্রহ দান করবেন।" পরিবর্তে, তার জায়গায় আমার এটা বলা উচিত "তুমি যা যা খারাপ কাজ করেছো তার জন্য দুঃখিতহও, এবং প্রভু যীশুকে বোলো যে তুমি তার জন্য দুঃখিত। তখন তিনি তোমাকে ক্ষমা করে দেবে কারণ তিনি তোমাকে ভালোবাসে।"

প্রতিটি ভাষাতেই, কিছু শব্দ থাকে যা প্রাপ্ত বয়স্করাই ব্যবহার করে থাকেন, শিশুরা যা শিখে উঠতে পারেনি | অবশ্যই, সন্তানরা অবশেষে এইসব শব্দ ব্যবহার করতে শিখবে। তবে আপনি যদি একই সাথে বাচ্চাদের কাছে এই শব্দগুলির অনেকগুলি বলেন, তাহলে তাদের ক্ষেত্রে আপনাকে বুঝতে অসুবিধা হবে।

এর পাশাপাশি, ভাষা হলো গাছের মোত যেটি পুরোনো পাতাকে ঝরিয়ে নতুন পাতা গজিয়ে তোলে; ভাষাতেও সর্বদা নতুন শব্দের উৎপত্তি ঘটে, এবং কিছু শব্দ সর্বদা ব্যবহারের বাইরে চলে যায় । এই শব্দগুলি মারা যায় এবং পাতার মতো ঝরে পড়ে; এগুলি এমন শব্দ যা পুরানো লোকেরা জানেন কিন্তু অল্প বয়সীরা কখনও ব্যবহার করতে শেখে না। । পুরোনো প্রজন্মের মানুষদের মৃত্যুর সাথে সাথে, এই পুরাতন শব্দ গুলো ভাষাতে আর ব্যবহার হয় না। এমনকি যদি সেগুলো লিখিত থাকে, উদাহরণ স্বরূপ অভিধানে, কিন্তু নতুন প্রজন্মরা সম্ভবত সেগুলো কখনোই ব্যবহার করবে না।

এই কারণের জন্য, বাইবেল অনুদাবকদের অবশ্যই নির্ধারণ করা উচিত কোন মানুষদের উদ্দেশ্য করে এই বাইবেলের অনুবাদকরা হচ্ছে। এখানে তাদের পছন্দের তালিকা দেওয়া হল:

ভবিষ্যৎকে লক্ষ কর

অনুবাদকরা তাদের অনুবাদকে অল্প বয়স্ক মা ও তাদের শিশুদের যারা লক্ষ্য ভাষাটি বলে তাদের লক্ষ্য করে করতে পারেন, কারণ এই লোকেরা তাদের ভাষার ভবিষ্যতের প্রতিনিধিত্ব করে। যদি অনুবাদকরা এইভাবে কাজ করতে পারেন, তাহলে তারা পুরোনো শব্দগুলোকে এড়িয়ে চলতে পারেন যে শব্দগুলো নতুন প্রজন্মের মানুষেরা শিখছেন না। তার জায়গায়, তাঁরা সহজ সরল, নিত্য দৈনন্দিন ব্যবহূত ভাষা যতটা সম্ভব ব্যবহার করতে পারেন। এর পাশাপাশি, অনুবাদকরা এই সমস্ত নিয়ম মেনে চলতে পারেন:

  1. তারা বাইবেলের সাধারণ শব্দগুলিকে অন্যান্য ভাষাগুলি থেকে লক্ষ্য ভাষায় অনুবাদ করার চেষ্টা করে না। উদাহরণ স্বরূপ, এর অর্থহলো তারা কখনোই বাইবেলের শব্দ "সিনাগগ"-কে "সিনাগ" এরকম রূপান্তর করবে না এবং তারপর সেটির অর্থ মানুষদেরকে শেখাতে চেষ্টা করবে । তারা বাইবেলের শব্দ "অ্যাঞ্জেল" কে "এনজেল" জাতীয় কিছুতে রূপান্তরিত করার চেষ্টা করবে না এবং তারপরে লক্ষ্য ভাষা পাঠকদের কাছে এর অর্থ শেখানোর চেষ্টা করবে না। ১.বাইবেল থেকে অর্জিত কোন নির্দেশের মানে বার করতে কোন নতুন শব্দ আবিষ্কার করার চেষ্টা করে না । উদাহরণ স্বরূপ, যদি লক্ষ্য ভাষার কোনও শব্দ না থাকে যা "অনুগ্রহ" বা "পবিত্রকরণ" এর অন্তর্ভুক্ত সমস্ত দিকগুলিকে সংকেত দেয় তবে অনুবাদকরা সেগুলোর জন্য নতুন শব্দ তৈরি করেন না। পরিবর্তে, তারা যে বাক্যটিতে কাজ করছে সে শব্দটির অর্থের মূল অংশটি প্রকাশের জন্য উপযুক্ত বাক্যাংশ তারা খুঁজবে । ১.তাদেরকে মনে রাখতে হবে যে লক্ষ্য ভাষার কোনো জ্ঞাত শব্দ না নেওয়া এবং সেগুলোর সাথে অন্য কোন নতুন অর্থ গুঁজে না দেওয়া । তারা জানেন যে, যদি এমনটি তারা করার চেষ্টা করেন, তাহলে মানুষেরা সেই নতুন অর্থকে প্রত্যাখ্যান করবেন। যার ফলস্বরূপ, লোকেরা এই অর্থটিকে ভুল বুঝাবে যে আপনি পাঠ্যটিতে যোগাযোগ করতে চান ।
  2. তারা বাইবেলের ধারণাগুলি যেভাবে পরিষ্কার এবং প্রাকৃতিকভাবে প্রকাশ করতে পারে তা মনে রাখে। (দেখুন: [পরিষ্কার অনুবাদ অনুবাদ তৈরি করুন] (../guidelines-clear/01.md), [প্রাকৃতিক অনুবাদ তৈরি করুন] (../guidelines-natural/01.md))

যখন অনুবাদকেরা এই নিয়ম গুলিকে মেনে চলবেন, তখন আমরা তার ফলাফলকে বলবো সাধারণ ভাষার সংস্করণ। আপনি যদি কোনও ভাষা তার প্রথম বাইবেল সরবরাহ করার জন্য কাজ করছেন, তবে আমরা আপনাকে এই নির্দেশিকাগুলি অনুসরণ করার পরামর্শ দিই। সাধারণ ইংরেজি ভাষার মধ্যে আজকের ইংরেজি ভাষার সংস্করণ এবং সাধারণ ইংরেজি বাইবেল অন্তর্ভুক্ত আছে। কিন্তু মনে রাখবেন যে আপনার লক্ষ্য ভাষা সম্ভবত এমন অনেকগুলি ধারণা প্রকাশ করতে চাইবে যা এই ইংরেজি সংস্করণগুলিতে আপনি যা খুঁজে পান তার থেকে অনেক আলাদা।

াইবেলের শিক্ষার অনুবাদের জন্য লক্ষ্য

অনুবাদকরা খ্রিস্টানদের উদ্দেশ্য করে বাইবেল অনুবাদ করতে পারেন যারা নতুন খ্রিস্টানদের থেকে আরও গভীর অন্তর্নিহিত অর্থ হিসাবে বাইবেল পাঠ করতে চান। অনুবাদকরা এটি করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন যদি লক্ষ্য ভাষার কাছে ইতিমধ্যে একটি ভাল বাইবেল থাকে যা অবিশ্বাসী এবং নতুন বিশ্বাসীদের পক্ষে ভাল । অনুবাদকরা যদি এভাবে কাজ করেন তবে তারা সিদ্ধান্ত নিতে পারেন:

  1. বাইবেলের ভাষাগুলিতে তারা খুঁজে পাওয়া ব্যাকরণগত কাঠামোর আরও নকল করার চেষ্টা করুন। উদাহরণস্বরূপ, যখন বাইবেল বলে, "ঈশ্বরের ভালবাসা" অনুবাদকরা ভাব প্রকাশকে অস্পষ্ট রেখে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। যদি তারা এটি করে, তবে তারা সিদ্ধান্ত নেবে না যে এর অর্থ কোনটা "ঈশ্বরের প্রতি লোকেদের ভালবাসা" বা "মানুষের প্রতি যে ঈশ্বরের ভালবাসা রয়েছে" । বাইবেল যখন বলে, "খ্রিস্ট যীশুর প্রতি আমাদের যে ভালবাসা রয়েছে" অনুবাদকরা হয়তো সিদ্ধান্ত নেবেন এটা না বলার যে এর অর্থ "খ্রিস্ট যীশুর জন্য" বা "খ্রিস্ট যীশুর সাথে একাত্ম হওয়া"।
  2. গ্রীক বা হিব্রু শব্দগুলির অনুবাদে বিভিন্ন অভিব্যক্তি "প্রেক্ষাপটে" যা আছে বলার চেষ্টা করুন। উদাহরণস্বরূপ, তারা পাদটীকা দিয়ে এটি করতে পারে ।
  3. লক্ষ্য ভাষায় নতুন অভিব্যক্তি আবিষ্কার করার চেষ্টা করুন যা বাইবেলের শব্দের দ্বারা বোঝানো অর্থের আরও সংকেত দেয়। অনুবাদকরা যদি এটি করেন তবে তাদের অবশ্যই লক্ষ্য ভাষার সাথে সৃজনশীল হতে হবে।

আমরা দ্বিতীয়পথ অবলম্বন করার জন্য সুপারিশ করব না যদিনা অভীষ্ট ভাষাতে ইতিমধ্যে স্পষ্ট ও সাধারণ উপায়ে বাইবেল অনুবাদন হয়ে থাকে।


একটি ভাল অনুবাদকে সজ্ঞায়িত করা

একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী

This page answers the question: একটি ভাল অনুবাদের গুণাবলী কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

চারটি প্রধান গুণ

একটি ভাল অনুবাদের চারটি প্রধান গুণাবলী আছে। এটা হতেই হবে:

আমরা চারটি পা বিশিষ্ট টুল হিসাবে এই গুণাবলীগুলোর প্রত্যেকটির কথা চিন্তা করতে পারি । প্রতিটি প্রয়োজনীয়। যদি কোনটি অনুপস্থিত থাকে, টুল দাঁড়াবে না। অনুরূপভাবে, এই গুণগুলির প্রত্যেকটি একটি অনুবাদে অবশ্যই উপস্থিত হওয়া উচিত যাতে এটি মন্ডলীর জন্য দরকারী এবং বিশ্বস্ত হতে পারে।

স্বচ্ছ

উচ্চস্তরীয় উপলব্ধি ক্ষমতা অর্জন করতে ভাষা কাঠামোর প্রয়োজনীয়তা ব্যবহার করুন। এর মধ্যে ধারণাগুলি সহজতর করা, পাঠ্যের রূপটি পুনর্বিন্যাস করা, এবং মূল অর্থকে যতটা সম্ভব সঠিকভাবে যোগাযোগ করতে প্রয়োজনীয় হিসাবে যতগুলো সম্ভব বা কয়েকটি পদ ব্যবহার করা। কিভাবে স্বচ্ছ সংস্করণ তৈরি করতে হয় তা শিখতে, Create Clear Translations (../guidelines-accurate/01.md) দেখুন।

স্বাভাবিক

কার্যকরী ভাষার রূপগুলি ব্যবহার করুন এবং আপনার ভাষাটি কীভাবে প্রাসঙ্গিক বিষয়বস্তুতে ব্যবহৃত হয় তা প্রতিফলিত করে। স্বাভাবিক অনুবাদগুলি কিভাবে শিখতে হয় তা জানতে, Create Natural Translations দেখুন।

সঠিক

আসল পাঠ্যর অর্থকে খর্ব করে, পরিবর্তন করে, বা যোগ করা ছাড়া সঠিকভাবে অনুবাদ করুন, কারণ এটি মূল শ্রোতাদের দ্বারা বোঝা হয়ে থাকতে পারে । পাঠ্যের অর্থ মনে রাখার সাথে অনুবাদ করুন এবং অন্তর্নিহিত তথ্য, অজানা ধারণা এবং ভাষালঙ্কার সঠিকভাবে যোগাযোগ করুন। কিভাবে সঠিক অনুবাদ করতে হয় তা শিখতে, Create Accurate Translations (../guidelines-authoritative/01.md) দেখুন।

মন্ডলী অনুমোদিত

অনুবাদটি যদি স্বচ্ছ, স্বাভাবিক এবং সঠিক হয় কিন্তু মন্ডলী এটিকে অনুমোদন করে না বা গ্রহণ করে না তবে এটি চার্চকে উন্নত করার চূড়ান্ত লক্ষ্য অর্জন করে না। অনুবাদটির পরীক্ষণ, এবং বিতরণে মন্ডলীর জড়িত হওয়া গুরুত্বপূর্ণ। মন্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদগুলি কীভাবে শিখতে হয় তা জানতে, Create Church-Approved Translations

ছয় অন্যান্য গুনাবলী

স্বচ্ছ, স্বাভাবিক, সঠিক, এবং মন্ডলী-অনুমোদিত হওয়ার অতিরিক্ত, মহান অনুবাদও হওয়া উচিত:


স্বচ্ছ অনুবাদ তৈরি করুন

This page answers the question: আমি কিভাবে স্বচ্ছ অনুবাদ তৈরি করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

স্বচ্ছ অনুবাদ

পাঠ্য সহজে পড়তে এবং বুঝতে সাহায্য করার জন্য যে কোনও ভাষার কাঠামোর প্রয়োজন হোক না কেন স্বচ্ছ অনুবাদ ব্যবহার করবে। এটিতে পাঠ্যটিকে একটি ভিন্ন রূপে বা ব্যবস্থায় অন্তর্ভুক্ত করে রাখে এবং যতগুলো সম্ভব বা যতটুকু সম্ভব কয়েকটি পরিভাষা বোঝার জন্য প্রয়োজনীয় হিসাবে যতটা সম্ভব স্বছ মূল অর্থ ব্যবহার করবে ।

এই নির্দেশিকাগুলি অন্যান্য ভাষা অনুবাদের জন্য, গেটওয়ে ভাষা অনুবাদগুলির জন্য নয়। একটি গেটওয়ে ভাষাতে ইউএলটি অনুবাদ করার সময়, আপনাকে এই পরিবর্তনগুলি করা উচিত নয়। একটি গেটওয়ে ভাষাতে ইউএসটি অনুবাদ করার সময় এই পরিবর্তনগুলি করা দরকার নয়, কারণ তারা ইতিমধ্যেই সম্পন্ন হয়েছে। উত্স পাঠ্য থেকে স্পষ্ট অনুবাদ তৈরি করার জন্য এখানে কিছু ধারণা রয়েছে:

সর্বনামগুলো পরীক্ষা করুন

আপনাকে উৎস পাঠ্যতে সর্বনামগুলি পরীক্ষা করতে হবে এবং প্রতিটি সর্বনাম কাকে বা কী বোঝায় তা স্পষ্ট করে তুলতে হবে। সর্বনাম একটি বিশেষ্য বা একটি বিশেষ্যর বাক্যাংশটির জায়গায় দাঁড়ানো শব্দ। তারা এমন কিছুকে বোঝায় যাকে ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে।

সর্বদা সতর্কতা অবলম্বন করুন যে এটি প্রত্যেকটি সর্বনামকে কাকে বা কী বোঝায় তা স্পষ্ট হয়।যদি এটি স্পষ্ট না হয়, তবে সর্বনামের পরিবর্তে একজন ব্যক্তির বা জিনিসটির নাম রাখা প্রয়োজন।

অংশগ্রহণকারীদের সনাক্ত করুন

পরবর্তী ক্ষেত্রে আপনার জানার দরকার কে কর্ম করছে । একটি স্বচ্ছ অনুবাদ অংশগ্রহণকারীদের সনাক্ত করবে। অংশগ্রহণকারীরা একটি ইভেন্টে এমন ব্যক্তি বা জিনিস যা সেই ইভেন্টে অংশ করে । কর্তা যে কাজটি করছে এবং উদ্দেশ্য যাতে এর প্রতি কার্যটি করা হয়েছে তারা মূল অংশগ্রহণকারী । যখন একটি ইভেন্ট ধারণাকে একটি ক্রিয়া হিসাবে পুনরায় প্রকাশ করা হয়, তখন সেই ইভেন্টে যারা বা যেগুলো অংশগ্রহণকারী তা প্রায়শই জানা প্রয়োজন। সাধারণত এই প্রসঙ্গ থেকে এটি পরিষ্কার হবে।

স্পষ্টভাবে ইভেন্ট ধারণাকে প্রকাশ করুন

অনেক ইভেন্ট ধারনা গেটওয়ে ভাষাতে বিশেষ্য সমূহ হিসাবে ঘটতে পারে। একটি স্বচ্ছ অনুবাদ এই ইভেন্ট ধারনাগুলোকে ক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করার দরকার হতে পারে।

অনুবাদ করার সময়, কোনও ইভেন্ট পথের ধারনাগুলি সন্ধান করা সহায়ক, বিশেষ করে যারা ক্রিয়া ব্যতীত অন্য কোন রূপ দ্বারা প্রকাশ করা হয়। ইভেন্ট ধারণাটি প্রকাশ করার জন্য ক্রিয়া ব্যবহার করে আপনি অর্থটি পুনরায় প্রকাশ করতে পারেন কিনা তা দেখুন। যদি, তবে, আপনার ভাষাটি ইভেন্ট ধারনাগুলি প্রকাশ করার জন্য বিশেষ্যগুলি ব্যবহার করে এবং ঘটনা বা ক্রিয়াটি একটি বিশেষ্য হিসাবে আরো স্বাভাবিক শব্দ শোনায়, তাহলে বিশেষ্য রূপটি ব্যবহার করুন। দেখুন Abstract Nouns আপনাকে প্রতিটি ইভেন্ট আইডিয়াটিকে সক্রিয় বাক্যে পরিবর্তন করতে হবে যাতে এটি বুঝতে পারা যায়।

কর্মবাচ্যমূলক ক্রিয়া

একটি স্বচ্ছ অনুবাদের যে কোনো কর্মবাচ্যক্রিয়াকে কতৃবাচ্য ক্রিয়াতে পরিবর্তন করার দরকার হতে পারে । দেখুন Active or Passive

কতৃবাচ্য রূপের মধ্যে, বাক্যটির কর্তা সেই ব্যক্তি যিনি কার্যটি করেন। কর্মবাচ্য রূপের মধ্যে, বাক্যটির কর্তা সেই ব্যক্তি বা জিনিস যাতে কর্মটি করা হয় । উদাহরণস্বরূপ, "জন বিলকে আঘাত করল" একটি কতৃবাচ্য বাক্য। "জনের দ্বারা বিলকে আঘাত করা হয়েছিল" একটি কর্মবাচ্য বাক্য।

অনেক ভাষার কোনোকর্মবাচ্য রূপ নেই, শুধুমাত্র কতৃবাচ্য রূপ বিদ্যমান। এই ক্ষেত্রে, কর্মবাচ্য রূপ থেকে কতৃবাচ্য রূপে একটি বাক্যকে পরিবর্তন করার প্রয়োজন হবে। কিছু ভাষা, যদিও কর্মবাচ্য রূপ ব্যবহার করতে পছন্দ করে। অনুবাদকদের লক্ষ্য ভাষাতে সর্বাধিক স্বাভাবিক রূপ ব্যবহার করা উচিত।

‘এর' বাক্যাংশটির প্রতিটি দেখুন

একটি স্বচ্ছ অনুবাদ করতে, আপনাকে "এর" দ্বারা সংযুক্ত বিশেষ্যগুলির মধ্যে সম্পর্কের অর্থ সনাক্ত করতে বাক্যাংশ "এর" প্রতিটি দেখতে হবে। অনেক ভাষায়, "এর" নির্মাণ বাইবেলের মূল ভাষাগুলির মতোই ঘন ঘন হয় না। প্রতিটির অর্থ অধ্যয়ন করুন এবং "এর" বাক্যাংশটি পুনরায় প্রকাশ করুন যা অংশগুলির মধ্যে সম্পর্ককে স্পষ্ট করে তোলে।

আপনি এই জিনিসগুলি পরীক্ষা করার পরে এবং যত তাড়াতাড়ি সম্ভব আপনার অনুবাদটি তৈরি করার পরে, আপনার কাছে এটি স্পষ্ট কিনা তা দেখতে আপনার ভাষা বলতে অন্য লোকেদের কাছে এটি পড়তে হবে। যদি এমন কিছু অংশ থাকে যা তারা বোঝে না তবে এটি যে অংশটি স্পষ্ট নয় তা হতে পারে। একসঙ্গে, আপনি যে অংশ বলতে একটি পরিষ্কার উপায় মনে করতে পারেন। অনেক লোকের সাথে অনুবাদটি পরীক্ষা করে রাখুন যতক্ষণ না এটির সবই স্বচ্ছ হয়।

মনে রাখবেন: অনুবাদ যত তাড়াতাড়ি সম্ভব, মূল বার্তাটির অর্থ এমন একটি উপায়ে পুনঃ-বলা যা লক্ষ্য ভাষাতে স্পষ্ট এবং স্বাভাবিক।

স্পষ্টভাবে লেখা

নিজেকে এই প্রশ্নগুলি জিজ্ঞাসা করতে আপনাকে এমন অনুবাদ তৈরি করতে সাহায্য করতে পারে যা স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করে:

  • আপনি কোনও পাঠককে বিরতি বা শ্বাস প্রশ্বাসের সময় জানতে সাহায্য করার জন্য কীভাবে বিরাম ব্যবহার করেছেন?
  • আপনি কি নির্দেশিত করেছেন কোন অংশগুলো প্রতক্ষ্য বাক্যের অংশ?
  • আপনি কি অনুচ্ছেগুলো পৃথক করছেন?
  • আপনি কি বিভাগ শিরোনামগুলোকে যোগ করতে বিবেচনা করেছেন?

স্বাভাবিক অনুবাদ করুন

This page answers the question: আমি কীভাবে স্বাভাবিক অনুবাদ তৈরি করব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

স্বাভাবিক অনুবাদ

বাইবেলটি অনুবাদ করা যাতে এটি স্বাভাবিক হয় তার অর্থ হলো:

অনুবাদটি পড়ে যেন মনে হয় এটি লক্ষ্য গোষ্ঠীর সদস্য দ্বারা লেখা হয়েছে, কোনও বিদেশী দ্বারা নয়। স্বাভাবিক অনুবাদ করার জন্য এখানে কিছু ধারণা দেওয়া হল:

সংক্ষিপ্ত বাক্য ব্যবহার করুন

অনুবাদটিকে স্বাভাবিক শোনানোর জন্য, কখনও কখনও কঠিন এবং দীর্ঘ থেকে ছোট বাক্যগুলি তৈরি করা প্রয়োজন। গ্রীক ভাষার প্রায়শই দীর্ঘ, ব্যাকরণগত কঠিন বাক্য থাকে। কিছু বাইবেলের অনুবাদ গ্রীক ভাষার কাঠামোটিকে নিবিড়ভাবে অনুসরণ করে এবং দীর্ঘ বাক্যগুলি তাদের অনুবাদে রাখে, এমনকি যখন এটি স্বাভাবিক বলে মনে হয় না বা লক্ষ্য ভাষায় বিভ্রান্ত করে|

অনুবাদ করার প্রস্তুতির সময়, দীর্ঘ বাক্যগুলিকে ছোট বাক্যে বিভক্ত করে বাক্যটিকে পুনরায় লেখা যেতে পারে| এটি আপনাদেরকে অর্থটি আরও স্পষ্টভাবে দেখতে এবং এটির আরও ভাল অনুবাদ করতে সহায়তা করবে। অনেক ভাষায়, জটিল বাক্যগুলি এড়াতে ছোট বাক্যগুলি রাখা হয় যাতে জটিল বাক্যগুলো বুঝতে সমস্যা না হয়| সুতরাং লক্ষ্য ভাষায় অর্থটি আবার প্রকাশ করার জন্য মাঝে মাঝে কয়েকটি দীর্ঘ বাক্যকে কয়েকটি ছোট বাক্যে বিভক্ত করা প্রয়োজন। যেহেতু অনেক ভাষা শুধুমাত্র একটি বা দুটি খণ্ডবাক্য বাক্য ব্যবহার করে, ছোট বাক্যগুলি বুঝতে সহজ হয়। ছোট বাক্যগুলি পাঠকদের আরও ভাল বোঝাপড়া দেবে, কারণ অর্থটি আরও পরিষ্কার হবে। নতুন, সংক্ষিপ্ত বাক্য এবং বাক্যগুলির মধ্যে স্পষ্ট সংযোগের শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করার চেষ্টা করুন।

দীর্ঘ, এবং জটিল বাক্যগুলি থেকে ছোট ছোট বাক্য তৈরি করতে বাক্যটির শব্দগুলি শনাক্ত করুন যা একে অপরের সাথে সরাসরি জড়িত, অর্থাৎ একটি বাক্য গঠন করার জন্য এটি একত্রে সম্পর্কিত। সাধারণত, প্রতিটি ক্রিয়া বা ক্রিয়া শব্দের দুপাশে শব্দ থাকে যা ক্রিয়াটির কার্যের আগে বা পেছনের দিকে এগিয়ে নিয়ে যায়। এইধরনের বাক্যের সমষ্টিগুলো এর নিজের উপরে দাঁড়াতে পারে যাকে স্বাধীন ধারায় বা একটি সহজ বাক্যে লেখা যেতে পারে | শব্দের এই দলের প্রত্যেককে একসাথে রাখুন এবং সেভাবে বাক্যটিকে তার পৃথক ধারণা বা অংশগুলিতে ভাগ করুন। তারা এখনও অর্থপূর্ণ তা নিশ্চিত করতে নতুন বাক্যগুলি পড়ুন। যদি কোনও সমস্যা হয়, আপনাদের দীর্ঘ বাক্যটি অন্যভাবে ভাগ করতে হবে। আপনারা যখন নতুন বাক্যগুলির বাক্যটি বুঝতে পারবেন, তখন তাদের লক্ষ্য ভাষায় অনুবাদ করুন, এমন বাক্য তৈরি করুন যা একটি প্রাকৃতিক দৈর্ঘ্য এবং এগুলি স্বাভাবিক উপায়ে সংযুক্ত করে। তারপরে আপনাদের অনুবাদটিকে আপনাদের ভাষার কোনও সম্প্রদায়ের কাছে পড়ে স্বাভাবিক মনে হচ্ছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন ।

আপনাদের লোকেরা যেভাবে কথা বলে সেইভাবে লিখুন

বাইবেলের অনুচ্ছেদ বা অধ্যায়টি পড়ুন এবং নিজেকে জিজ্ঞাসা করুন, "এটি কি ধরণের বাক্য?" তারপরে সেই অনুচ্ছেদ বা অধ্যায়টি এমনভাবে অনুবাদ করুন যেভাবে আপনাদের ভাষায় এই জাতীয় বাক্যকে বোঝানো যায়|

উদাহরণস্বরূপ, যদি অনুচ্ছেদটি কোনও কবিতা হয়, যেমন গীতসংহিতাগুলিতে, তবে এটিকে এমন রূপে অনুবাদ করুন যা আপনাদের লোকেরা একটি কবিতা হিসাবে স্বীকৃতি দেয়। অথবা যদি উত্তরণটি বেঁচে থাকার সঠিক উপায় সম্পর্কে একটি উপদেশ দেয় যেমন নতুন নিয়মের পত্রগুলিতে আছে, তবে এটি এমন একটি রূপে অনুবাদ করুন যাতে আপনাদের ভাষার লোকেরা একে অপরকে উপদেশ দেয়। উত্তরণটি যদি কেউ কী করেছিল সে সম্পর্কে গল্প হয়, তবে সেটি গল্পের মতই অনুবাদ করুন (যা সত্যিই ঘটেছিল)। বাইবেলে এই ধরণের অনেক গল্প রয়েছে এবং এই গল্পগুলির অংশ হিসাবে লোকেরা একে অপরকে এমন কিছু কথা বলে যেগুলির নিজস্ব রূপও রয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, লোকেরা হুমকি দেয়, সতর্কতা দেয় এবং একে অপরের প্রশংসা বা তিরস্কার করে। আপনাদের অনুবাদটিকে স্বাভাবিক বানানোর জন্য আপনাদের ভাষার লোকেরা যেভাবে হুমকি দেয়, সতর্ক করে দেয়, একে অপরের প্রশংসা বা তিরস্কার ইত্যাদি করে আপনাদের এই প্রতিটি জিনিসকে সেইমত অনুবাদ করা উচিত|

এই বিভিন্ন বিষয় কীভাবে লিখতে হয় তা জানতে, আপনাদের চারপাশে লোকেরা কী বলে তা আপনাকে শুনতে হবে এবং লোকেরা যা বলে এবং কি করে তা লিখে রাখতেও পারেন, যাতে লোকেরা যে রূপ ও শব্দের ব্যবহার করে সেগুলির সাথে পরিচিত হতে পারেন ।

একটি ভাল অনুবাদ একই শব্দকোষ এবং ভঙ্গিগুলি ব্যবহার করবে যা লক্ষ্য গোষ্ঠীর লোকেরা সাধারণত ব্যবহার করে। এটি পড়তে বা এটি শুনতে তাদের পক্ষে সহজ হওয়া উচিত। কোনও বিশ্রী বা অদ্ভুত বাক্যাংশ থাকা উচিত নয়। অনুবাদটি পড়ে যেন মনে হয় খুব কাছের কোনও বন্ধুর কাছ থেকে চিঠি হিসাবে পড়ছে।

গেটওয়ে ভাষার অনুবাদের জন্য নয়

এই বিভাগটি ULT and UST-এর গেটওয়ে ভাষার অনুবাদের জন্য নয়। এগুলি এমন বাইবেল যা এমন বৈশিষ্ট্যগুলির জন্য তৈরী করা হয়েছে যা তাদের লক্ষ্য ভাষায় স্বাভাবিক হতে বাধা দেয়। এগুলি বাইবেল অনুবাদের সরঞ্জাম, শেষ-ব্যবহারকারী বাইবেল নয়। এ সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য গেটওয়ে ভাষার মানুয়ালের মধ্যে "Translating the ULT" and "Translating the UST" দেখুন।


সঠিক অনুবাদ তৈরি করুন

This page answers the question: আমি কিভাবে সঠিক অনুবাদ তৈরি করতে পারি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

সঠিক অনুবাদ

একটি সঠিক তৈরি করার জন্য বাইবেলের অনুবাদ অর্থাত অনুবাদটি উৎস হিসাবে একই বার্তাটিকে যোগাযোগ করে। এখানে অনুসরণ করার জন্য কয়েকটি পদক্ষেপ রয়েছে:

  • একটি উত্তরণের মানে আবিষ্কার করুন।
  • মূল ধারণা সনাক্ত করুন।
  • মনের মধ্যে লেখক এর বার্তাসহ অনুবাদ করুন ।

অর্থ আবিষ্কার করুন

প্রথমে, অর্থ আবিষ্কার করতে প্রতিটি উত্তরণ কয়েক বার পড়ুন । অনুবাদ স্টুডিওতে পাওয়া বাইবেলের দুটি সংস্করণটি ব্যবহার করুন: * আনফোল্ডিংওয়ার্ড সিম্পলিফায়েড টেক্সট * এবং * আনফোল্ডিংওয়ার্ড লিটারেল টেক্সট *। এছাড়াও অনুবাদ শব্দ এবং অনুবাদ নোটের সংজ্ঞাগুলো পড়ুন

প্রথমে * আনফোল্ডিংওয়ার্ড লিটারেল টেক্সট * পড়ুন:

আপনি যে কোন শহরে প্রবেশ করেন, এবং তারা আপনাকে গ্রহণ করে, তারা যা আপনার সামনে রাখে তা খান এবং যারা সেখানে অসুস্থ তাদের সুস্থ করুন । (লূক 10: 8- ইউএলটি)

অনুবাদহেল্পের মধ্যে আনফোল্ডিংওয়ার্ড সিম্পলিফায়েডটেক্সট *দেখুন

যখনই আপনি কোন শহরে প্রবেশ করেন এবং সেখানে লোকেরা আপনাকে স্বাগত জানায়, তারা আপনার জন্য যে কোনও খাবার দেয় তা খান। অসুস্থ লোকজনকে সুস্থ করুন। তাদের বলুন, 'ঈশ্বরের রাজ্য তোমার ঠিক কাছেই আছে।' (লূক 10: 8-9 ইউএসটি)

আপনি পার্থক্য লক্ষ্য করেন? প্রতিটি বাইবেল সংস্করণ দ্বারা ব্যবহৃত শব্দগুলির মধ্যে কিছু পার্থক্য রয়েছে।

আপনি কি একই অর্থ আবিষ্কার করেছেন? উভয় সংস্করণে যীশু নির্দিষ্ট নির্দেশনা দিচ্ছেন, এবং সেগুলো একই নির্দেশনা সমূহ হয় । উভয় সংস্করণ সঠিক অনুবাদ।

প্রধান ধারণাটিকে সনাক্ত করুন

তারপর, অধ্যায়টির অর্থ আবিষ্কার করার পরে, আপনার মূল ধারণা চিহ্নিত করা উচিত।

নিজেকে জিজ্ঞাসা করুন, "লেখক কেন এটি লেখেন, এবং এই জিনিসগুলি সম্পর্কে তিনি কীভাবে অনুভব করেন?"

লুক 10 উত্তরণে আবার দেখুন। কেন আপনি ভাবছেন যে লেখক এইটি লিখছেন ? লেখক কি লিখেছেন সে সম্পর্কে আপনি কি মনে করেন? আপনি কি মনে করেন? আপনি বার বার উত্তরণটি পড়ার পরে , এই প্রশ্নগুলোর উত্তর দিন:

কি হচ্ছে? * যীশু নির্দেশাবলী দিলেন*।

  • কখন এবং কোথায় এইসব ঘটনা ঘটেছিল? * এই প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য আপনাকে আগে যা ঘটেছিল তা মনে রাখতে হবে। এর আগে লূক লিখেছেন যে যীশু ও শিষ্যরা যিরূশালেমের পথে চলছেন, এবং অধ্যায় 10 এর শুরুতে যীশু প্রচার করার জন্য 72 জনকে পাঠিয়েছিলেন *।
  • এই উত্তরণে কে জড়িত? * যীশু ও 72 জন লোক যাদেরকে তিনি পাঠিয়েছিলেন *।
  • ৭২ জনকে কেন পাঠানো হয়েছিল? * অসুস্থদের সুস্থ করতে এবং প্রত্যেককে বলতে ঈশ্বরের রাজ্য কাছে সন্নিকট ।

লেখক এর বার্তা

অবশেষে, উৎস পাঠ্য সঠিকভাবে অনুবাদ করার অংশ মূল শ্রোতা এবং লেখকের বার্তা সম্পর্কে চিন্তা করা।

পাঠককে জানার জন্য লেখক কি নির্দিষ্ট জিনিসগুলি মনে করেন? আমরা লেখকের মূল ধারনাগুলো সম্বন্ধে কি ভেবেছিলাম? মূল ধারনাগুলো ছিল:

যীশু যে নির্দেশাবলী দিলেন

  • যীশু পাঠিয়েছিলেন এমন 72 জন লোকদের যারা অসুস্থ লোকেদের সুস্থ করার ক্ষমতা রাখত
  • তারা অন্যদের বলত যে ঈশ্বরের রাজ্য সন্নিকট

এই মূল শ্রোতাদের কাছে এটাই হল বার্তা। লক্ষ্য বার্তার মধ্যে আপনার মনের মধ্যে স্পষ্টভাবে একই বার্তাকে আসতে অনুমতি দিন

উত্তরণটি দেখুন এবং আপনি নিজের ভাষায় এটি কীভাবে পুনরুদ্ধার করবেন তা মনে করুন। এটি লিখে এই প্রাথমিক অনুবাদটিকে রাখুন। আপনার ভাষার পক্ষে উপযুক্ত একটি বর্ণমালা ব্যবহার করুন।

মনে রাখবেন: অনুবাদ হচ্ছে পুনরুক্তি, যতটা সঠিক সম্ভব, মূল বার্তাটির অর্থ এমন একটি উপায়ে যা লক্ষ্য ভাষার মধ্যে স্পষ্ট এবং স্বাভাবিক হয় ।


মন্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদ তৈরী করুন

This page answers the question: আমি কীভাবে মন্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদগুলি তৈরি করব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ন্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদ

একটি ভাল অনুবাদের প্রথম তিনটি গুণ হ'ল স্বচ্ছতা দেখুন Create Clear Translations, প্রাকৃতিক দেখুন Create Natural Translations এবং নির্ভুল দেখুন Create Accurate Translations । এই তিনটিই অনুবাদে ব্যবহৃত শব্দ এবং বাক্যাংশগুলোকে সরাসরি প্রভাবিত করে। অনুবাদ যদি এই তিনটির মধ্যে একটি না হয়, কেবল ব্যবহৃত শব্দগুলি পরিবর্তন করে বা পুনঃক্রমভাবে সাজিয়ে সমস্যাটি সমাধান করা যেতে পারে। চতুর্থ গুণ, মন্ডলী-অনুমোদিত, অনুবাদে শব্দের চেয়ে বেশি ব্যবহৃত প্রক্রিয়াটি বেশি গ্রহনযোগ্য হয়|

অনুবাদের লক্ষ্য

বাইবেলের বিষয়বস্তুর অনুবাদের লক্ষ্যটি কেবলমাত্র একটি উচ্চমানের অনুবাদ তৈরি করা নয়, মন্ডলীর দ্বারা ব্যবহৃত এবং পছন্দ করা একটি উচ্চমানের অনুবাদ তৈরি করা। উচ্চ-মানের অনুবাদগুলি অবশ্যই পরিষ্কার, প্রাকৃতিক এবং নির্ভুল হতে হবে। তবে মন্ডলীর দ্বারা অনুবাদ ব্যবহার এবং পছন্দ করার জন্য এটি অবশ্যই মন্ডলী-অনুমোদিত হতে হবে।

মন্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদ কীভাবে তৈরি করবেন

মন্ডলী-অনুমোদিত অনুবাদ তৈরি করা মানে হলো অনুবাদের প্রক্রিয়া, পরীক্ষা করা, এবং বিতরণ করা । এই প্রক্রিয়াগুলিতে যত বেশি মন্ডলী নেটওয়ার্ক সমূহ জড়িত থাকবে ততই তারা অনুবাদটিকে অনুমোদন করবে।

কোনও অনুবাদ প্রকল্প শুরুর আগে, যত বেশি সম্ভব তত মন্ডলীর সাথে যোগাযোগ করা উচিত এবং অনুবাদটির অংশ হতে এবং এমনকি তাদের কিছু লোককে অনুবাদ দলের অংশ হতে প্রেরণেও উৎসাহ দেওয়া উচিত। তাদের সাথে পরামর্শ করা উচিত এবং অনুবাদ প্রকল্পর লক্ষ্যগুলি এবং এর প্রক্রিয়াতে তাদের মন্তব্য নেওয়া উচিত।

মন্ডলী গুলো সক্রিয়ভাবে অনুবাদটি পরিচালনা এবং সমস্ত প্রচেষ্টাগুলোর সমন্বয় করবে তার প্রয়োজন নেই, তবে যে কেউ অনুবাদকে নেতৃত্ব দিচ্ছে তা মন্ডলী নেটওয়ার্কগুলোর দ্বারা অনুমোদিত হওয়া উচিত, এমনকি তাদের শুরু করার আগেই।

মন্ডলীর অনুমোদন এবং পরীক্ষা করার স্তরগুলি

কোনও অনুবাদের মন্ডলীর অনুমোদনের প্রয়োজনীয়তা পরীক্ষার স্তরের মধ্যে পরিষ্কারভাবে প্রতিফলিত হয়। প্রকৃতপক্ষে, পরীক্ষার স্তরগুলি মূলত মন্ডলীর অনুবাদকে কতটা বিস্তৃতভাবে অনুমোদন দেয় তার একটি পরিমাপ।

  • প্রথম স্তরে বলে যে মন্ডলীর-অনুমোদিত অনুবাদ দল অনুবাদটিকে অনুমোদন করেছে।
  • দ্বিতীয় স্তরে বলা হয়েছে যে স্থানীয় মন্ডলীর যাজকরা এবং নেতারা অনুবাদটি অনুমোদন করে।
  • তৃতীয় স্তরে বলে যে একাধিক মন্ডলীগুলোর নেতারা অনুবাদটি অনুমোদন করেন।

প্রতিটি স্তরে, অনুবাদকে নেতৃত্ব দেওয়ার লোকদের মন্ডলী নেটওয়ার্কগুলোর থেকে অংশগ্রহণ এবং উপদেশ দিতে উৎসাহিত করা উচিত। এই প্রক্রিয়াটি ব্যবহার করে, আমরা যতটা সম্ভব মন্ডলীর নেটওয়ার্কগুলোকে এবং আমাদের মধ্যে অনুবাদের মন্ডলীর কর্তৃত্বকে অনুবাদের জন্য উৎসাহিত করতে পারি । এই অনুমোদনের সাথে, মন্ডলীকে শক্তিশালী করতে এবং উৎসাহিত করতে এই অনুবাদ ব্যবহারে কোনো বাধা থাকবে না |


বিশ্বস্ত অনুবাদসমূহ তৈরি করুন

This page answers the question: বিশ্বস্ত অনুবাদ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিশ্বস্ত অনুবাদসমূহ

বাইবেলের প্রতি বিশ্বস্ত অনুবাদ করার জন্য তোমাদের অবশ্যই অনুবাদে কোনও রাজনৈতিক, শ্রেণীগত, ভাবাদর্শগত, সামাজিক, সাংস্কৃতিক বা ধর্মতাত্ত্বিক পক্ষপাতিত্ব এড়ানো উচিত। মূল বাইবেলের ভাষার শব্দের প্রতি বিশ্বস্ত এমন পদ ব্যবহার করুন। ঈশ্বর পিতা এবং ঈশ্বর পুত্রের মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে এমন কিছু বাইবেলের শব্দ ব্যবহার করুন । এগুলিকে ফুটনোটে বা অন্যান্য পরিপূরক সম্পদগুলোতে প্রয়োজন অনুসারে লেখা যেতে পারে।

বাইবেলের অনুবাদক হিসাবে আপনাদের লক্ষ্য হ'ল বাইবেলের মূল লেখক যা বলতে চেয়েছে তা বোঝানো। এর অর্থ হ'ল আপনাদের কথা যা আপনাদের মনে হয় বাইবেলে সেটা বলা উচিত বা আপনাদের মন্ডলী বলে মনে করে যে বাইবেলে তা বলা উচিত সেইগুলো লিখতে যেন আপনাদের চেষ্টা না করা উচিত । বাইবেলের যে কোনও বাক্যের জন্য, আপনাদের অবশ্যই এটি যা বলেছে তার সমস্তটি এবং এটি যা বলে তা কেবল লিখতে হবে। আপনাদের নিজের কোনও ব্যাখ্যা বা বার্তা বাইবেলে দেওয়া চলবে না। বাইবেলের উত্তরণের বার্তায় অন্তর্নিহিত তথ্য অন্তর্ভুক্ত রয়েছে । দেখুন Assumed Knowledge and Implicit Information

আপনাদের অবশ্যই মূল শব্দটি ব্যবহার করতে হবে যা মূল বাইবেলের ভাষাগুলির প্রতি বিশ্বস্ত। কোনো শব্দের অর্থ বুঝতে এবং তা নিশ্চিত করার জন্য অনুবাদসমূহের সংজ্ঞাগুলি পড়ুন । অনুবাদ করুন যাতে এই মূল পদগুলির একই অর্থ থাকে এবং কেবল আপনাদের যাজক, আপনাদের গ্রামের নেতাদের বা নিজেকে খুশি করার জন্য এগুলি বিভিন্ন উপায়ে অনুবাদ করবেন না।

সর্বদা বিশ্বস্ততার সাথে সর্বদা অনুবাদ করা বেশ কয়েকটি কারণে কঠিন হতে পারে:

  1. আপনাদের মন্ডলী যেভাবে বাইবেলের কিছু অংশকে ব্যাখ্যা করে এবং আপনারা হয়তো জানেন না যে অন্য ব্যাখ্যা রয়েছে।
  • উদাহরণ: আপনারা যখন "বাপ্তিস্ম" শব্দের অনুবাদ করেন তখন আপনারা হয়তো সেটিকে "ছিটিয়ে দেওয়া" শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন, কারণ আপনাদের মন্ডলী এটি করে। কিন্তু translationWords পড়ার পরে, আপনারা শিখবেন যে এর আরো অর্থ রয়েছে যেমন "ডুবে যাওয়া,", "" ধোয়া "" বা "শুদ্ধ করা" ।
  1. আপনারা বাইবেলের অনুচ্ছেদটি এমনভাবে অনুবাদ করতে চাইতে পারেন যা আপনাদের সংস্কৃতির সাথে মিলিত হয়, এটি যখন লেখা হয়েছিল তখন তার অর্থ অনুসারে না করে।
  • উদাহরণ: উত্তর আমেরিকার সংস্কৃতিতে মহিলাদের গির্জার মধ্যে কথা বলা এবং প্রচার করা সাধারণ। এই সংস্কৃতির একজন অনুবাদক 1 করিন্থীয় 14:34 পদকে এমনভাবে অনুবাদ করতে প্রলোভিত হতে পারে যা প্রেরিত পৌল তাদের লিখেছিলেন তা তেমন কঠোর নাও হতে পারে: "... মহিলাদের মন্ডলীর মধ্যে চুপ থাকা উচিত।" কিন্তু একজন বিশ্বস্ত অনুবাদক বাইবেলের অনুচ্ছেদের অর্থ ঠিক সেভাবেই অনুবাদ করবে।
  1. বাইবেল বলে এমন কিছু বাক্য তোমাদের পছন্দ নাও হতে পারে এবং এটি পরিবর্তন করার ইচ্ছাও হতে পারে।
  • উদাহরণ: যোহন 6:53 তে যীশু যা বলেছিলেন তা আপনাদের পছন্দ নাও হতে পারে, "সত্যই, তোমরা যদি মানবপুত্রের মাংস না খাও এবং তাঁর রক্ত পান না কর তবে আপনাদের নিজের মধ্যে জীবন থাকবে না।" এটি আপনাদের কাছে বিরক্তিকর মনে হতে পারে। তবে আপনাদের অবশ্যই এটি বিশ্বস্ততার সাথে অনুবাদ করতে হবে, যাতে আপনাদের লোকেরা এটি পড়তে পারে এবং যীশু এর অর্থ কী বোঝাতে চেয়েছিলেন তা মনস্থ করতে পারে |
  1. আপনাদের গ্রামের অন্যরা বাইবেল যা বলে তার বিশ্বস্ত অনুবাদ পড়লে তারা কী ভাববে বা কী করবে সে সম্পর্কে আপনাদের ভয় হতে পারে।
  • উদাহরণ: ঈশ্বরের বাক্য মথি 3:17 পদকে অনুবাদ করার জন্য আপনারা প্রলুব্ধ হতে পারেন, "এটি আমার প্রিয় পুত্র । আমি তাঁর প্রতি খুব সন্তুষ্ট," এমন একটি শব্দ দিয়ে যার অর্থ "পুত্র" নয়। তবে আপনাদেরকে অবশ্যই মনে রাখতে হবে যে বাইবেল যা বলে তার অর্থ পরিবর্তন করার অধিকার আপনাদের নেই।
  1. আপনারা হয়ত যে বাইবেলটি অনুবাদ করছেন সে সম্পর্কে আপনারা অতিরিক্ত কিছু জানতে পারেন এবং এটি আপনাদের অনুবাদে যুক্ত করতে চান ।
  • উদাহরণ: আপনারা যখন মার্ক 10:11 অনুবাদ করছেন, "যে কেউ তার স্ত্রীকে ত্যাগ করে এবং অন্য মহিলাকে বিয়ে করে সে তার বিরুদ্ধে ব্যভিচার করে," আপনি জানেন যে মথি 19:9-এ বাক্যাংশও রয়েছে, "... যৌন ব্যভিচার ব্যতীত ...."এমনকি তবুও, এই শব্দটিকে মার্ক 10:11 এর মধ্যে যুক্ত করবেন না কারণ এটি বিশ্বস্ততার সাথে অনুবাদ করা হবে না। এছাড়াও, আপনাদের মন্ডলী থেকে আপনাদের নিজস্ব ধারণা বা শিক্ষাগুলির কোনওটিকে যোগ করবেন না। বাইবেলের বাক্যে যা আছে কেবল সেই অর্থটির অনুবাদ করবেন ।

এই পক্ষপাতদুটিগুলি এড়ানোর জন্য, বিশেষত যেগুলি সম্পর্কে আপনি অবগত নন, আপনার অবশ্যই translationNotes (see http://ufw.io/tn/), translationWords (see http://ufw.io/tw/) and the unfoldingWord Simplified Text (see http://ufw.io/udb/) অধ্যয়ন করতে হবে, পাশাপাশি অন্য কোনও অনুবাদ আপনাকে সহায়তা করবে। এইভাবে আপনি জানবেন যে বাইবেলের উত্তরণটির অর্থ কী এবং আপনি পক্ষপাতদুষ্ট, অবিশ্বস্ত পথে অনুবাদ করার সম্ভাবনা কম পাবেন|

(আপনি ভিডিওটি এখানে দেখতেও চাইতে পারেন http://ufw.io/guidelines-faithful )


ঈশ্বরের পুত্র এবং পিতা ঈশ্বর

This page answers the question: ঈশ্বরের পুত্র এবং পিতা ঈশ্বর কে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

ঈশ্বর হচ্ছে এক, এবং তিনি পবিত্র ত্রিত্ব রূপে বিরাজ করেন, অর্থাৎ পিতা, পুত্র, এবং পবিত্র আত্মা

বাইবেল শিক্ষা দেয় যে কেবল এক ঈশ্বর আছে।

পুরনো নিয়মে: সদাপ্রভু, তিনিই ঈশ্বর! সেখানে আর কোন ঈশ্বর নেই ! (1 রাজাবলি 8:60 ইউএলটি)

নতুন নিয়মে: যীশু বলেছেন, ... "এটি অনন্তজীবন: যে তাদের আপনাকে জানা উচিত, একমাত্র সত্য ঈশ্বর" । (যোহন 17: 3 ইউএলটি )

আরও দেখুন: দ্বিতীয় বিবরণ 4:35, ইফিষীয় 4: 5-6, 1 তীমথিয় 2: 5, যাকোব 2:19

পুরনো নিয়ম ঈশ্বরের তি ব্যক্তিকে প্রকাশ করতে শুরু করে।

ঈশ্বর আকাশ সৃষ্টি করেছেন ... ঈশ্বরের আত্মা চলছে ... "চল আমরা প্রতিমূর্তিতে । " (আদিপুস্তক 1: 1-2 ইউএলটি )

<ব্লককোট>ঈশ্বর আমাদের সঙ্গে কথা বলেছেন পুত্র দ্বারা যার মাধ্যমে তিনি বিশ্ব ব্রহ্মাণ্ড সৃষ্টি করলেন I তাঁর পুত্র তাঁর গৌরবের দীপ্তি, তাঁর সত্তার বিশেষ চরিত্র ... পুত্রের সম্পর্কে তিনি বলেন, ... "শুরুতে, প্রভু, তুমি পৃথিবীর ভিত্তি স্থাপন করলে, আকাশ তোমার হস্তের কাজ। " (ইব্রীয় 1: 2-3, এবং 8-10 ইউএলটি গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃত 102: 25)

ঈশ্বর সম্পর্কে নতুন নিয়ম যা বলে মন্ডলী সর্বদা তাকে সুনিশ্চিত করতে এটিকে বলার প্রয়োজন বোধ করেছে যে তিনি তিনটি স্বতন্ত্র ব্যক্তির মধ্যে বিরাজমান করেন: পিতা, পুত্র, এবং পবিত্র আত্মা।

যীশু বললেন, "... বাপ্তিস্ম দাও এদের নামে

, পিতা পুত্রএবংপবিত্র আত্মা।" (মথি 28:19 ইউএলটি )

<ব্লককোট>ঈশ্বর পাঠালেন তাঁর পুত্র আত্মাতাঁর পুত্রর আমাদের হৃদয়ে, যিনি ডাকেন, "আব্বা,পিতা ” (গালাতীয় 4: 4-6 ইউএলটি )

আরও দেখুন: যোহন 14: 16-17, 1 পিতর 1: 2

ঈশ্বরের প্রতিটি ব্যক্তি সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বর এবং বাইবেল মধ্যে "ঈশ্বর" বলে ডাকা হয়।

তবুও আমাদের জন্য কেবলমাত্র একমাত্র একজন! ...

(1 করিন্থীয় 8: 6 ইউএলটি)

<ব্লককোট> থোমা উত্তর দিলেন এবং তাঁকে বললেন, হে আমার প্রভু এবং তুমিই আমার ঈশ্বর." যীশু তাকে বললেন, "তোমরা আমাকে দেখেছ বলে, তোমরা আমাকে বিশ্বাস করেছে। ধন্য তারা যারা দেখেনি এবং তবুও বিশ্বাস করেছে।" (যোহন 20: 28-29 ইউএলটি )

<ব্লককোট>কিন্তু পিতর বললেন, "অননিয়, শয়তান কেন আপনার হৃদয়কে মিথ্যা বলতে পুর্ণ করেছে পবিত্র আত্মার কাছে এবং জমির মূল্যের অংশকে রাখতে? ... তুমি মানুষকে মিথ্যা বলনি , কিন্তু ঈশ্বরকে । " (প্রেরিত 5: 3-4 ইউএলটি)

প্রতিটি ব্যক্তি অন্য দুটি ব্যক্তি থেকে স্বতন্ত্র । সমস্ত তিনজন ব্যক্তি একই সময়ে আলাদাভাবে আবির্ভূত হতে পারে। নিচের পদগুলিতে, ঈশ্বর পুত্র বাপ্তিস্ম হন যখন ঈশ্বর আত্মা নেমে আসেন এবং তখন ঈশ্বর পিতা স্বর্গ থেকে কথা বলেন।

তার বাপ্তিস্মের পর, যীশু বেরিয়ে এলেন... জল থেকে...তিনি দেখলেন, আত্মাকেঈশ্বরের থেকে নেমে আসতে..,আর একটি কণ্ঠস্বর [পিতার] আকাশ থেকে বেরিয়ে এসে বলল, "এই আমার প্রিয় পুত্র.." (মথি 3: 16-17 ইউএলটি)


পুত্র এবং পিতার অনুবাদ

This page answers the question: ঈশ্বর বিষয়ে উল্লেখ করতে গেলে কেন এই ধারনাটি অতি গুরুত্বপূর্ণ?

In order to understand this topic, it would be good to read:

Door43 বাইবেলের অনুবাদগুলিকে সমর্থন করে যা এই ধারণাগুলির প্রতিনিধিত্ব করে যখন সেগুলি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে।

বাইবেলভিত্তিক সাক্ষী

"পিতা" এবং "পুত্র" হল এমন নাম যে নাম ঈশ্বর নিজেকে বাইবেলে সম্বোধন করেছেন।

বাইবেল দেখায় যে ঈশ্বর যীশুকে তাঁর পুত্র বলে সম্বোধন করেছেন:

যীশুর বাপ্তিস্ম নেওয়ার পর, তিনি জল থেকে ততক্ষনাত উঠে এলেন, এবং ... স্বর্গ থেকে একটি কণ্ঠস্বর এলো যে, "ইনি আমার প্রিয় পুত্র। আমি তাঁর উপরে খুবই সন্তুষ্ট।" (মথি 3:16-17 ULT)

বাইবেল দেখায় যে যীশু ঈশ্বরকে তাঁর পিতা বলে সম্বোধন করেছেন:

যীশু … বললেন, “আমি তোমার প্রশংসা করি পিতা, স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রভু … পিতা ছাড়া পুত্রকে কেউই জানে না, এবং পুত্র ছাড়া কেউই পিতাকে জানে না ৷" (মথি 11:25a, 27b ULT) (এছাড়াও দেখুন: যোহন 6:26-57)

খ্রীষ্টীয় বিশ্বাসীরা খুঁজে পেয়েছেন যে "পিতা" এবং "পুত্র" হোল সেই ধারণা যা মূলত একে অপরের সাথে ত্রিত্ব ঈশ্বরের প্রথম এবং দ্বিতীয় ব্যক্তিদের মধ্যে এক চিরন্তন সম্পর্ককে বর্ণনা করে। বাইবেল প্রকৃতপক্ষে বিভিন্ন উপায়ে তাদের উল্লেখ করে, কিন্তু অন্য কোন পরিভাষা এই ব্যক্তিদের মধ্যে চিরন্তন প্রেম এবং ঘনিষ্ঠতা বা তাদের মধ্যে পরস্পর নির্ভরশীল চিরন্তন সম্পর্ককে প্রতিফলিত করে না।

যীশু নিম্নলিখিত পদে ঈশ্বরকে উল্লেখ করেছেন:

তাদেরকে পিতা, পুত্র এবং পবিত্র আত্মার নামে বাপ্তিস্ম দাও। (মথি 28:19b ULT)

পিতা ও পুত্রের মধ্যে নিবিড়, প্রেমময় সম্পর্ক যেমন চিরন্তন, তেমনি তাঁরাও চিরন্তন। পিতা পুত্রকে ভালোবাসেন। (যোহন 3:35-36 দেখুন; 5:19-20 ULT)

আমি পিতাকে ভালোবাসি, এবং পিতা যেমন আমাকে আদেশ করেছেন, আমি তাই করি। (যোহন 14:31 ULT)

পিতা ছাড়া পুত্র কে, আর পুত্র ছাড়া পিতা কে তা কেউ জানে না। (লূক 10:22b ULT)

"পিতা" এবং "পুত্র" শব্দগুলিও প্রকাশ করে যে পিতা এবং পুত্র একই সত্ত্বার অংশ; তারা উভয়ই চিরন্তন ঈশ্বর।

যীশু বললেন, “পিতা, … তোমার পুত্রকে মহিমান্বিত করো যাতে পুত্র তোমাকে মহিমান্বিত করে … আমি পৃথিবীতে তোমাকে মহিমান্বিত করেছি … এখন পিতা, আমাকে মহিমান্বিত করো … সেই মহিমা যা জগৎ সৃষ্টির আগে তোমার কাছে ছিল। " (যোহন 17:1, 4a, 5 ULT)

কিন্তু এই শেষ সময়ে, তিনি[পিতা ঈশ্বর] একমাত্র পুত্রের মাধ্যমেই আমাদের সাথে কথা বলেছেন, যাঁকে তিনি সমস্ত কিছুর উত্তরাধিকারী হিসেবে নিযুক্ত করেছেন৷ তার মাধ্যমে তিনি মহাবিশ্বও সৃষ্টি করেছেন। তিনিই ঈশ্বরের মহিমার উজ্জ্বলতা এবং তাঁর সত্ত্বার যথাযত প্রতিরূপ। তিনি তার শক্তির বাক্য দ্বারা সবকিছু ধরে রেখেছেন। (ইব্রীয় 1:2-3a ULT)

যীশু তাকে বললেন, “আমি এতদিন তোমার সাথে ছিলাম তবুও তুমি আমাকে চিনতে পার নি ফিলিপ? যে আমাকে দেখেছে সে পিতাকে দেখেছে। তুমি কীভাবে বলতে পার যে, 'আমাদের পিতাকে দেখান'? (যোহন 14:9 ULT)

মানব সম্পর্ক

পার্থিব পিতা ও পুত্র নিখুঁত নয়, কিন্তু বাইবেল তবুও পিতা ও পুত্র যাঁরা সম্পূর্ণ নিখুঁত তাঁদের জন্যও সেই একই পরিভাষা ব্যবহার করেছে।

ঠিক এখনের মতো, বাইবেলের সময়েও মানব পিতা-পুত্রের সম্পর্ক যীশু এবং তাঁর পিতার মধ্যে সম্পর্কের মতো প্রেমময় বা নিখুঁত ছিল না। কিন্তু এর মানে এই নয় যে অনুবাদক পিতা ও পুত্রের ধারণাটি এড়িয়ে যাবেন। শাস্ত্র এই পরিভাষাগুলিকে ঈশ্বরকে, একজন নিখুঁত পিতা ও পুত্র হিসাবে, সেইসাথে পাপী মানব পিতা ও পুত্রদের উল্লেখ করার জন্যও ব্যবহার করা হয়েছে। ঈশ্বরকে পিতা এবং পুত্র হিসাবে উল্লেখ করার জন্য, আপনার ভাষায় এমন শব্দগুলি চয়ন করুন যেগুলি একজন মানুষের "পিতা" এবং "পুত্র" বোঝাতে ব্যাপকভাবে ব্যবহার হয়। এইভাবে আপনি বিষয়টিকে উল্লেখ করুন যে পিতা ঈশ্বর এবং পুত্র ঈশ্বর একই ঐশ্বরিক সত্ত্বা (তারা উভয়ই ঈশ্বর), ঠিক যেমন একজন মানব পিতা এবং পুত্র একই মানবিক সত্ত্বা (তারা উভয়ই মানুষ এবং তাদের মধ্যে একই মানবিক চারিত্রিক বৈশিষ্ট্য বিদ্যমান)।

অনুবাদের পদ্ধতি

(1) "পুত্র" এবং "পিতা" শব্দগুলি অনুবাদ করার জন্য আপনার ভাষার মধ্যে সমস্ত সম্ভাবনার মাধ্যমে চিন্তা করু। আপনার ভাষার কোন শব্দগুলি ঐশ্বরিক "পুত্র" এবং "পিতাকে" সবচেয়ে ভালোভাবে উপস্থাপন করে তা নির্ধারণ করুন।

(2) যদি আপনার ভাষায় "পুত্রের" জন্য একাধিক শব্দ থাকে তবে "একমাত্র পুত্র" (বা যদি প্রয়োজন হয় "প্রথম পুত্র") শব্দগুলির সবচেয়ে কাছাকাছি অর্থ রয়েছে এমন শব্দটির ব্যবহার করুন।

(3) যদি আপনার ভাষায় "পিতা" এর জন্য একাধিক শব্দ থাকে তবে "দত্তক পিতার" পরিবর্তে "জন্মদাতা পিতার" সবচেয়ে কাছের অর্থ ব্যবহার করুন।

(“পিতা” এবং “পুত্র” অনুবাদের সাহায্যের জন্য unfoldingWord® Translation Wordsপিতা ঈশ্বর এবং পুত্র ঈশ্বরের পৃষ্ঠাগুলি দেখুন)


আধিকারিক অনুবাদ তৈরি করুন

This page answers the question: আধিকারিক অনুবাদ কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

একটি আধিকারিক বাইবেলীয় অনুবাদ মূল ভাষাগুলিতে বাইবেলের পাঠ্যগুলিতে বাইবেলের সামগ্রীর অর্থের সর্বোচ্চ কর্তৃত্ব হিসাবে ভিত্তিশীল হয়। যখন বাইবেলের দুই বা ততোধিক অনুবাদ বাইবেলের উত্তরণের অর্থ নিয়ে দ্বিমত পোষণ করে, তখন মূল ভাষাগুলির কাছে অর্থ নির্ণয় করার জন্য চূড়ান্ত কর্তৃত্ব থাকে । কখনও কখনও লোকেরা বাইবেলের কিছু নির্দিষ্ট অনুবাদের প্রতি অনুগত থাকে যা তারা পড়তে অভ্যস্ত হয় এবং অন্য লোকেদের সাথে বাইবেলের অনুবাদের প্রতি বিশ্বস্ত হতে পারে এমন লোকদের সাথে তর্ক করতে পারে। কিন্তু সেই বাইবেলের অনুবাদগুলির মধ্যে কেউই সর্বোচ্চ কর্তৃত্ব নয়, কারণ তারা কেবল মূল অনুবাদের অনুবাদ করে। সমস্ত অনুবাদ মূল ভাষা কর্তৃপক্ষের মধ্যে গৌন। সেই জন্য বাইবেল অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেওয়ার সময় আমাদের অবশ্যই বাইবেলের মূল ভাষাগুলি বোঝা উচিত।

যেহেতু সমস্ত অনুবাদক দলের মধ্যে এমন সদস্য নেই যে বাইবেলের মূল ভাষাগুলি পড়তে পারে, তাই বাইবেলের অনুবাদ করার সময় বাইবেলের ভাষার উল্লেখ করা সবসময় সম্ভব নয়। এর পরিবর্তে, অনুবাদক দলকে অনুবাদের উপর নির্ভর করতে হবে যাতে তারা এটি পড়তে সক্ষম, বাইবেলের ভাষার উপর ভিত্তি করার পরিবর্তে । গেটওয়ে ভাষাগুলিতে অনুবাদগুলি অনেকগুলি বাইবেল ভাষা থেকে অনূদিত হয়েছে, ULT সহ, তবে কিছু অনুবাদের অনুবাদ হয়। কোনও অনুবাদটি যখন মূল থেকে দুই বা তিনটি পদক্ষেপে সরানো হয় তখন ত্রুটিগুলির জন্য এটি চালু করা সহজ।

এই সমস্যাতে সাহায্য করার জন্য, অনুবাদক দলটি তিনটি জিনিস করতে পারে:

  1. অনুবাদ দলকে অনুবাদ নোটগুলিকে, অনুবাদ শব্দকে, অবশ্যই ব্যবহার করতে হবে, এবং অন্য কোন অনুবাদ তাদেরকে তাদের সর্বোত্তম উপায়ে অনুবাদ করতে সহায়তা করতে সাহায্য করে। এই অনুবাদগুলি বাইবেলের পণ্ডিতদের দ্বারা লিখিত ছিল যারা মূল বাইবেলের ভাষাগুলি জানে।
  2. তারা তাদের অনুবাদকে তুলনায় অন্যান্য নির্ভরযোগ্য অনুবাদগুলির সাথে তুলনা করে তুলতে পারে, এটি নিশ্চিত করতে যে এটি একই বার্তাটি অন্যদের সাথে যোগাযোগ করছে।
  3. যে কেউ বাইবেলের ভাষাগুলি অধ্যয়ন করেছে সেটি অবশ্যই সঠিক কিনা তা নিশ্চিত করতে অনুবাদটির পর্যালোচনা করা উচিত। এই ব্যক্তি একটি মন্ডলীর নেতা, যাজক, সেমিনারী অধ্যাপক, বা পেশাদার বাইবেলীয় অনুবাদক হতে পারে।

কখনও কখনও বাইবেলের অনুবাদগুলি ভিন্ন হয় কারণ বাইবেলের কিছু অনুচ্ছেদ মূল বাইবেলের ভাষাগুলিতে স্পষ্ট বা অস্পষ্ট হয়। সেই ক্ষেত্রে অনুবাদক দলকে অবশ্যই, অনুবাদ নোটগুলি, অনুবাদ শব্দগুলিতে , ইউএসটি এবং অন্যান্য অনুবাদে বাইবেলের পণ্ডিতরা যা বলে তাতে নির্ভর করে তাদের মধ্যে নির্বাচন করা উচিত।


ঐতিহাসিক অনুবাদ তৈরি করুন

This page answers the question: ঐlতিহাসিক অনুবাদ কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

"Translating the Scriptures - Culture" at ভিডিওটি দেখুন

একটি ঐতিহাসিক সংজ্ঞা অনুবাদ ঐতিহাসিক ঘটনাগুলিকে সঠিকভাবে বুঝতে সাহায্য করে । মূল বিষয়বস্তুর মূল প্রাপক হিসাবে একই প্রসঙ্গ এবং সংস্কৃতি ভাগ করে না এমন লোকদের কাছে অভীষ্ট বাক্যটি সঠিকভাবে যোগাযোগের জন্য প্রয়োজন হিসাবে অতিরিক্ত তথ্য সরবরাহ করা ।

ঐতিহাসিক ঘটনাগুলিকে নির্ভুলতার সাথে পেশ করতে আপনাদের দুটি জিনিস মনে রাখা দরকার:

  1. বাইবেল একটি ঐতিহাসিক দলিল । বাইবেলের ঘটনাগুলি ইতিহাসের বিভিন্ন সময়ে বাইবেলকে বর্ণনা করেছে । সুতরাং, আপনারা যখন বাইবেল অনুবাদ করেন, আপনাদের বোঝাতে হবে যে এই ঘটনাগুলি ঘটেছে, এবং কী ঘটেছিল তার কোনও বিবরণ পরিবর্তন করবে না এই দুটি বিষয় মনে রাখা দরকার:
    1. বাইবেলের বইগুলি নির্দিষ্ট সংস্কৃতির লোকদের জন্য ইতিহাসের নির্দিষ্ট সময়ে লেখা হয়েছিল । এর অর্থ হ'ল বাইবেলের কিছু জিনিস যা মূল শ্রোতা এবং পাঠকদের কাছে খুব স্পষ্ট ছিল সেগুলো তাদের পক্ষে পরিষ্কার হবে না যারা বিভিন্ন সময়ে এবং বিভিন্ন সংস্কৃতিতে বাইবেল পড়ে । এটির কারণ লেখক এবং পাঠক উভয়ই লেখক যে রচনা সম্পর্কে লিখেছিলেন সেগুলির অনেকের সাথেই পরিচিত ছিল এবং তাই লেখকের তাদের ব্যাখ্যা করার প্রয়োজন পড়েনি । আমরা অন্যান্য সময় এবং সংস্কৃতি থেকে এই বিষয়গুলির সাথে পরিচিত নই এবং তাই আমাদের সেগুলি আমাদের বোঝানোর জন্য কারও প্রয়োজন । এইরকম তথ্যকে "অন্তর্নিহিত (বা ঊহ্য ) তথ্য" বলা হয়। (দেখুন Assumed Knowledge and Implicit Information")

অনুবাদক হিসাবে, আমাদের ঐতিহাসিক বিবরণগুলি নির্ভুলভাবে অনুবাদ করতে হবে, কিন্তু আমাদের পাঠকদের এটির প্রয়োজন হবে বলে যখন আমরা মনে করি যে অনুবাদটি কী তা বোঝা যায় তখন আমাদের কিছু ব্যাখ্যাও দেওয়ার প্রয়োজন আছে|

  • উদাহরণস্বরূপ, আদিপুস্তক 12:16 তে উটের কথা লেখা আছে। বিশ্বের যে জায়গাগুলিতে এই প্রাণীটি অজানা রয়েছে পাঠকদের জন্য তাদের বিবরণ দেওয়া ভাল। এটি করার সবচেয়ে ভালো উপায় হ'ল ফুটনোট, বা translationWords-এর মতো একটি শব্দকোষে দেওয়া ।

কিছুটা ব্যাখ্যা লেখাটিতে অন্তর্ভুক্ত করা যেতে পারে, যতক্ষণ না এটি সংক্ষিপ্ত এবং বাক্যের মূল বিন্দু থেকে পাঠককে বিভ্রান্ত না করে ।

  • উদাহরণস্বরূপ, নতুন নিয়মের লেখকরা প্রায়ই পুরাতন নিয়মের ঘটনাগুলিকে উল্লেখ করে, তবে তারা কী উল্লেখ করছে তা ব্যাখ্যা না করেই । তারা জানে যে তাদের পাঠকরা পুরাতন নিয়মের সাথে খুব পরিচিত এবং তাদের কোনও ব্যাখ্যা দেওয়ার দরকার নেই | তবে এটি সম্ভবত অন্যান্য সময় এবং স্থান থেকে পাঠকদের কিছু ব্যাখ্যার প্রয়োজন হবে ।

আসুন আমরা 1 করিন্থীয় 10: 1 টিকে ULT এবং UST. থেকে তুলনা করি।

"ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের কাছে জানতে চাই যে আমাদের পিতৃপুরুষেরা সকলেই মেঘের নীচে ছিলেন এবং সকলেই সমুদ্রের মধ্য দিয়ে গিয়েছিলেন|" (ULT)

"ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের স্মরণ করিয়ে দিতে চাই যে, আমাদের যিহুদী পূর্বপুরুষেরা ঈশ্বরের অনুসরণ করেছিলেন, যিনি তাদেরকে দিনের বেলা মেঘের মত পরিচালনা করেছিলেন, শুকনো জমিতে লোহিত সাগরের মধ্য দিয়ে নিয়ে গিয়েছিলেন, বহুদিন আগে যাত্রার সময়ে । " (UST)
লক্ষ্য করুন যে UST-তে বেশ কয়েকটি বিষয় সুস্পষ্ট করে তুলেছে: 'পিতৃপুরুষেরা সকলেই মেঘের নীচে ছিলেন' ঈশ্বর যিহূদি পূর্বপুরুষদের মেঘ হিসাবে নেতৃত্ব দেওয়ার সময়কে বলেছে । 'আমাদের পিতৃপুরুষেরা সমুদ্রের মধ্য দিয়ে গিয়েছিলেন' এই বাক্যটি 'যাত্রার সময় লোহিত সাগরের মধ্য দিয়ে যাওয়ার' বিষয়েও। UST-র অনুবাদক ঐতিহাসিক ঘটনাগুলি স্পষ্টভাবে বর্ণনা করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে । পুরাতন নিয়মের ইতিহাস সম্পর্কে যারা অল্প জ্ঞান রাখেন তাদের পক্ষে এই ঐতিহাসিক ঘটনাগুলি অনুবাদ করার একটি উপায়| মূল লেখক দ্বারা উদ্দিষ্ট প্রয়োজনীয় অন্তর্নিহিত তথ্য অন্তর্ভুক্ত করুন বা উল্লেখ করুন যা আপনাদের সম্প্রদায়ের জন্য কী লেখা আছে তা বোঝার জন্য প্রয়োজনীয় হয় । বার্তার ঐতিহাসিক সঠিকতা বজায় রাখুন । বাইবেলের সময়ে উপস্থিত নয় এমন বিষয় এবং ঘটনাগুলিকে উল্লেখ করতে এড়িয়ে চলুন । আপনাদের অনুবাদটিতে এমন কিছু শব্দ ব্যবহার করবেন না যেন এটি একটি আধুনিক সময়ের ঘটনা বলে মনে হয় । মনে রাখবেন : * ঐতিহাসিক পাঠ্যের সত্য বজায় রাখুন । মূল বাক্য, ঐতিহাসিক ঘটনাবলি এবং সাংস্কৃতিক পটভূমির তথ্যগুলি উৎস পাঠ্যে যেমন লেখা হয়েছিল তেমন একই হওয়া উচিত । উদাহরণস্বরূপ, অনুবাদটিতে বাক্যটি পুনরায় লিখিত যেন না হয় যাতে ঘটনাগুলি অন্য কোনও জায়গায় বা সময়ের মনে হয় । * বাক্যটি এমনভাবে প্রকাশ করুন যাতে লক্ষ্য ভাষার সংস্কৃতির লোকেরা তার অর্থ বুঝতে সক্ষম হয় যা মূল লেখক বলতে চেয়েছে । * শুধুমাত্র প্রয়োজনীয় অতিরিক্ত তথ্য দিতে পারেন লোকেদের কাছে অভীষ্ট বাক্যটি পৌঁছে দিতে যারা মূল বিষয়বস্তুর প্রসঙ্গ এবং সংস্কৃতির প্রাপক রূপে একই প্রসঙ্গ ও সংস্কৃতি ভাগ করে না |
Next we recommend you learn about: * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)*
--- #### সমান অনুবাদ তৈরি করুন
This page answers the question: *সমান অনুবাদ কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ নির্দেশিকা](intro.html#translation-guidelines)*
সমান অনুবাদ তৈরি করুন সমান অনুবাদ কি? **একটি** সমান অনুবাদ উৎস ভাষার মধ্যে সমান ভাবে কোনও অভিব্যক্তিপূর্ণ অর্থ বোঝায়। বিশেষ করে উৎস পাঠ্যের রূপগুলি লক্ষ্য করুন যা নির্দিষ্ট ধরনের আবেগকে সঞ্চালিত করে এবং একই ভাষাগুলির সাথে যোগাযোগ করে এমন লক্ষ্য ভাষার রূপগুলি নির্বাচন করুন। এই রূপগুলোর কিছু উদাহরণ অনুসরণ করুন। বাগ্ধারা **সংজ্ঞা** - একটি বাগ্ধারা এমন শব্দগুলির একটি গোষ্ঠী যার একটি অর্থ আছে যা একজন বুঝবে পৃথক শব্দগুলির অর্থ থেকে তা ভিন্ন। বাগ্ধারা, প্রবাদ এবং ভাষালঙ্কার অর্থ নির্ধারণ করুন এবং আপনার ভাষায় এমন অভিব্যক্তিগুলির সাথে অনুবাদ করুন যার অর্থ একই। **বর্ণনা** - সাধারণত বাগ্ধারাগুলো আক্ষরিক অন্য ভাষায় অনুবাদ করা যাবে না। বাগ্ধারার অর্থ অন্য ভাষায় স্বাভাবিক ভাবে প্রকাশ করা উচিত। এখানে তিনটি অনুবাদ রয়েছে, সমস্ত একই অর্থের সাথে, প্রেরিত 18: 6 পদে * "তোমাদের রক্ত তোমাদের মাথায় বর্তুক! আমি নির্দোষ।" (RSV) * যদি তোমরা হারিয়ে যাও, তোমাদের অবশ্যই নিজেদের এর জন্য দোষ নেওয়া উচিত! আমি দায়ী নই।" (GNB) * "যদি ঈশ্বর তোমাদেরকে শাস্তি দেন তবে তা তোমাদের জন্য, আমার জন্য নয়!" (TFT) এইগুলো অপরাধের সব অভিযোগ। কেউ কেউ "রক্ত" বা "হারিয়ে যাওয়া" শব্দটির সাথে বাগ্ধারা ব্যবহার করছেন, যখন তৃতীয়টি "শাস্তি" শব্দটি আরও সরাসরি ব্যবহার করছে । আপনার অনুবাদ সমান হওয়ার জন্য, এটিকে একটি আবেগপূর্ণ ভাবেও অভিযোগ প্রকাশ করা উচিত এবং একটি বাগ্ধারা ব্যবহার করতে পারে, যতক্ষণ পর্যন্ত অভিযোগ এবং বাগ্ধার উভয় রূপ লক্ষ্য ভাষা এবং সংস্কৃতির জন্য যথোপযুক্ত হয় । #### ভাষালঙ্কার **সংজ্ঞা** - একটি ভাষালঙ্কার একটি মনোযোগ ধরতে বা যা বলা হয় সে সম্পর্কে একটি আবেগ প্রকাশ করতে কিছু বলার একটি বিশেষ উপায়। **বর্ণনা** - ভাষালঙ্কারের অর্থ সামগ্রিক ভাবে ব্যক্তিগত শব্দগুলির স্বাভাবিক অর্থ থেকে আলাদা। এখানে কিছু উদাহরন: আমি ভেঙ্গে গিয়েছিলাম ! বক্তাটি আক্ষরিক অর্থে ভাঙা ছিল না, কিন্তু তিনি খুব খারাপ অনুভব করেছিলেন । আমি কি বলছি তার প্রতি সে কান বন্ধ করে দিল। অর্থ, "আমি যা বলছিলাম তা শুনতে তিনি পচ্ছন্দ করলেন না ।" * বাতাস গাছের মধ্যে গোঙাচ্ছিল। এর মানে হল যে গাছের মধ্য দিয়ে বয়ে যাওয়া বাতাস চিত্কার করছে এমন একজন ব্যক্তির মতন । * পুরো পৃথিবী সভায় এসেছিল । বিশ্বের প্রত্যেকে সভায় উপস্থিত ছিলেন না। সম্ভবত সভায় অনেক লোক ছিল। প্রতিটি ভাষা বিভিন্ন ভাষালঙ্কার ব্যবহার করে। আপনি করতে পারেন তা নিশ্চিত করুন: * শনাক্ত করুন যে একটি ভাষালঙ্কার ব্যবহার করা হচ্ছে * ভাষালঙ্কারের উদ্দেশ্য শনাক্ত করুন * ভাষালঙ্কারের প্রকৃত অর্থ শনাক্ত করুন এটি ভাষালঙ্কারের **প্রকৃত অর্থ** যা আপনার ভাষায় অনুবাদ করা উচিত, পৃথক শব্দগুলির অর্থ নয়। একবার আপনি প্রকৃত অর্থ বুঝতে পারলে, আপনি এমন একই অভিব্যক্তি নির্বাচন করতে পারেন যা একই অর্থ এবং আবেগকে সঞ্চালন করে আরও তথ্যের জন্য, [Figures of Speech](#figs-intro) information. #### অলঙ্কারিক প্রশ্ন **সংজ্ঞা** - অলঙ্কারিক প্রশ্ন বক্তার দ্বারা পাঠকের মনোযোগকে ধরার জন্য অন্য উপায় **বর্ণনা** - অলঙ্কৃত প্রশ্নগুলি একটি ধরনের প্রশ্ন যা কোনও উত্তর আশা করে না বা তথ্যের জন্য জিজ্ঞাসা করে না। তারা সাধারণত কিছু ধরনের আবেগ প্রকাশ করে এবং হুমকি, সতর্কতা, আশ্চর্য প্রকাশ বা অন্য কিছু হিসাবে অভীষ্ট হতে পারে। দেখুন, উদাহরণস্বরূপ, মথি 3: 7: "আপনি বিষাক্ত সাপের বংশধর, যে আসন্ন সেই ক্রোধ থেকে পালিয়ে যাওয়ার বিষয়ে সতর্ক করেছেন?" এখানে কোন উত্তর আশা করা হয় নি । বক্তা তথ্য চাইছে না; তিনি তার শ্রোতাদের তিরষ্কার করছেন । ঈশ্বরের ক্রোধের সম্বন্ধে এই লোকদের সতর্ক করা কোন ভাল করে না, কারণ তারা এগুলি থেকে পালানোর একমাত্র উপায়কে প্রত্যাখ্যান করে: তাদের পাপের সম্বন্ধে অনুতাপ করতে I অনুবাদ করার সময় আপনাকে এই অলঙ্কারিক প্রশ্নটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে পুনঃস্থাপন করতে হবে, যদি আপনার ভাষাটি এভাবে অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার না করে । কিন্তু মনে রাখবেন, একই উদ্দেশ্য ও অর্থ রাখতে নিশ্চিত হন এবং মূল অলঙ্কারিক প্রশ্নের মতো একই আবেগকে সঞ্চালিত করুন। যদি আপনার ভাষাটি একটি অলঙ্কারিক প্রশ্নের উদ্দেশ্য. আবেগ, এবং অর্থকে অন্য ধরনের একটি ভাষালঙ্কারের সাহায্যে সঞ্চালিত করে, তাহলে সেই ভাষালঙ্কারটি ব্যবহার করুন। (দেখুন [Rhetorical Questions](#figs-rquestion)) #### বিবৃতি **সংজ্ঞা** - ভাষাগুলো আবেগ বোঝাতে বিস্ময় সূচক চিহ্ন ব্যবহার করে । কখনও কখনও বিস্মযসূচক শব্দ বা শব্দগুলি আবেগ প্রকাশের মতো অর্থহীন নয়, যেমন ইংরেজিতে "হায়" বা "ওয়াও" শব্দগুলি। দেখুন, উদাহরণস্বরূপ, 1 শমূয়েল 4: 8: **ধিক আমাদের**! কে এই শক্তিশালী দেবতার শক্তি থেকে আমাদের রক্ষা করবে? (ULT ) এখানে "দুঃখ" হিসেবে অনুবাদ করা হিব্রু শব্দটি খারাপ কিছু ঘটনার বিষয়ে গভীর আবেগ প্রকাশ করে। যদি সম্ভব হয়, তাহলে আপনার একই ভাষাতে এমন এক বিস্ময়সূচক খুঁজে বের করার চেষ্টা করুন যা এই একই আবেগকে বোঝায় । #### কবিতা **সংজ্ঞা** - কবিতার অন্যতম উদ্দেশ্য কিছু সম্পর্কে আবেগ প্রকাশ করা **বর্ণনা** - কবিতা এটি বিভিন্ন পদ্ধতির মাধ্যমে করে যা বিভিন্ন ভাষায় ভিন্ন ভিন্ন হতে পারে। এই উপায়গুলো এ পর্যন্ত আলোচিত সমস্তকিছুকে অন্তর্ভুক্ত করতে পারে, যেমন ভাষালঙ্কার এবং বিস্ময়সূচক চিহ্ন ৷ কবিতা সাধারণ ভাষালঙ্কার থেকে ভিন্নভাবে ব্যাকরণ ব্যবহার করতে পারে, বা শব্দমালা বা একই আওয়াজের শব্দ বা আবেগ বহন করার জন্য নির্দিষ্ট ছন্দ ব্যবহার করতে পারে। দেখুন, উদাহরণস্বরূপ, গীতসংহিতা 36: 5: তোমার নিয়মের বিশ্বস্ততা, সদাপ্রভু, আকাশে [পৌঁছেছে] তোমার বিশ্বস্ততা মেঘে [পৌঁছেছে]। (ULT ) কবিতার এই পদটি দুটি লাইনের একই ধারণাকে পুনরাবৃত্তি করে, যা হিব্রু কাব্যিক শৈলী। এছাড়াও, মূল হিব্রুতে কোন ক্রিয়া নেই, যা ব্যবহারের সাধারণ ভাষালঙ্কারের চেয়ে ব্যাকরণের একটি ভিন্ন ব্যবহার হয় । আপনার ভাষায় কবিতা হিসাবে চিহ্নিত বিভিন্ন জিনিস থাকতে পারে। যখন আপনি কবিতা অনুবাদ করছেন, তখন আপনার ভাষায় এমন রূপগুলি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন যা পাঠককে এই কবিতার সাথে যুক্ত করে, এবং যে একই আবেগকে উৎসাহিত করে, যা উৎস কবিতাটি যোগাযোগ করার চেষ্টা করছে। **মনে রাখবেন:** মূল পাঠের অনুভূতি এবং মনোভাবকে সঞ্চালন করুন। আপনার ভাষায় একই ভাবে যোগাযোগ করে এমন রূপগুলিতে তাদের অনুবাদ করুন। বিবেচনা করুন যে এর অর্থ কীভাবে উৎকৃষ্ট হতে পারে **সঠিকভাবে**, **স্পষ্টভাবে**, **সমানভাবে**, এবং **স্বাভাবিকভাবে প্রকাশিত** লক্ষ্য ভাষাতে I
Next we recommend you learn about: * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* * *[ভাষালঙ্কার](#figs-intro)* * *[অলঙ্কৃত প্রশ্ন](#figs-rquestion)*
--- #### সহযোগী অনুবাদ তৈরি করুন
This page answers the question: *সহযোগী অনুবাদ কি কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ নির্দেশিকা](intro.html#translation-guidelines)*
**সহযোগী** বাইবেল অনুবাদ একই ভাষার বক্তাদের একটি গোষ্ঠী দ্বারা অনুবাদ করা হয়। আপনার অনুবাদটি সর্বোচ্চ গুণমানের জন্য, অন্যান্য অনুবাদকদের সাথে কাজ করুন যারা অনুবাদ, পরীক্ষা, এবং অনুবাদিত সামগ্রী বিতরণের জন্য আপনার ভাষায় কথা বলে। অন্যদের অনুবাদটির গুণমান উন্নত করতে কিছু উপায় এখানে দেওয়া হল। * কারোর কাছে জোরে অনুবাদ পড়ুন। তাকে লক্ষ্য করান বাক্য ভালভাবে সংযোগ করেছে কি না । সেই ব্যক্তিকে বলুন শব্দ বা বাক্যাংশগুলি নির্দেশ করতে যা সঠিক না শোনায় বা অস্পষ্ট হয়। পরিবর্তন করুন যেন এটি আপনার সম্প্রদায়ের কেউ কথা বলছে শোনায় । * আপনার বানান পরীক্ষা করতে কাউকে আপনার অনুবাদ পড়তে বলুন। আপনি হয়ত একটি শব্দ আলাদাভাবে বানান করে থাকতে পারেন যখন এটির প্রয়োজন ছিল না । কিছু শব্দ বিভিন্ন পরিস্থিতিতে পরিবর্তন হয়, কিন্তু কিছু শব্দ প্রতিটি পরিস্থিতিতে একই থাকতে পারে। এই পরিবর্তনগুলি নোট করুন, যাতে অন্যদের আপনার ভাষার বানান থেকে আপনি কী সিদ্ধান্ত নিয়েছেন তা জানতে পারে। * নিজেকে প্রশ্ন করুন আপনার লেখার পথটি আপনার ভাষা সম্প্রদায়ের বিভিন্ন উপভাষার বক্তাদের দ্বারা সহজেই স্বীকৃত হতে পারে কি না । অন্যদেরকে জিজ্ঞাসা করুন যে তারা এমন কিছু বলবে যা আপনার অনুবাদে স্পষ্ট নয়। আপনি একটি বৃহত্তর শ্রোতাবর্গের কাছে বিতরণ করার আগে অনুবাদে পরিবর্তন করুন। মনে রাখবেন, যদি সম্ভব হয় তবে অন্যান্য বিশ্বাসীদের সাথে একত্রে কাজ করুন, যারা অনুবাদ, পরীক্ষা, এবং অনুবাদিত বিষয়বস্তু বিতরণের জন্য আপনার ভাষায় কথা বলে, নিশ্চিত করতে এটি সর্বোচ্চ মানের এবং যতজন সম্ভব তা পড়তে এবং বুঝতে পারে। আপনি [http://ufw.io/guidelines_collab](http://ufw.io/guidelines_collab) এ ভিডিওটি দেখতে চাইতেও পারেন।
Next we recommend you learn about: * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)*
--- #### চলমান অনুবাদ তৈরি করুন
This page answers the question: *চলমান অনুবাদ কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ নির্দেশিকা](intro.html#translation-guidelines)*
বাইবেল অনুবাদ **চলমান** হওয়া উচিত। বার্তাটির অর্থ তারা বুঝতে পারছেন কিনা তা দেখতে অনুবাদটি অন্যদের সাথে করুন। তাদের ইনপুটের সঙ্গে আপনার অনুবাদ উন্নত করুন। উপলব্ধি এবং সঠিকতা বৃদ্ধি করতে অনুবাদের পর্যালোচনা সবসময় একটি ভাল ধারণা। অনুবাদটি ভাল করার জন্য কারও কাছে ভাল ধারণা থাকলে, আপনাকে সেই পরিবর্তনটি অন্তর্ভুক্ত করতে আপনার অনুবাদটি সম্পাদনা করা উচিত। যখন আপনি translationStudio বা অন্যান্য ইলেকট্রনিক পাঠ্য সম্পাদকদের ব্যবহার করেন, তখন আপনি এই সংশোধন এবং চলমান উন্নতির প্রক্রিয়াটি রাখতে পারেন। পর্যালোচনার প্রয়োজন এমন অনুবাদ দরকার যে পাঠ্যকে পুনর্বিবেচনার প্রয়োজনে পড়তে পারে এবং পাঠ্যকে নির্দেশ করতে পারে। লোকেরা অনুবাদটি পড়েছে বা অনুবাদটির রেকর্ডিং শুনেছে। এটি আপনাকে সাহায্য করবে যদি অনুবাদটি আপনার সম্প্রদায়ের একই প্রভাবকে দেখায় যে এটি মূল দর্শকদের মধ্যে ছিল (উদাহরণস্বরূপ: সান্ত্বনা, উত্সাহ, বা নির্দেশনা প্রদান)। * অনুবাদে সংশোধন করা চালিয়ে যান যাতে এটি আরও সঠিক, আরও স্পষ্ট, এবং আরো স্বাভাবিক করবে । লক্ষ্য হ’ল সবসময় এটি উৎস পাঠ্য হিসাবে একই অর্থ যোগাযোগ করে । মনে রাখবেন, লোকেদের অনুবাদ পর্যালোচনা করার জন্য এবং এটি আরও ভাল করার জন্য আপনাকে ধারনা দিতে উত্সাহিত করুন। এই ধারনা সম্পর্কে অন্যান্য মানুষের সাথে কথা বলুন। যখন অনেক মানুষ এই ভাল ধারণাগুলির সাথে একমত হন, তখন অনুবাদে এই পরিবর্তনগুলি করুন। এই ভাবে, অনুবাদ ভাল এবং আরও ভাল হবে। আপনি [http://ufw.io/guidelines-ongoing](http://ufw.io/guidelines-ongoing) এ ভিডিওটি দেখতে চাইতে পারেন।
Next we recommend you learn about: * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)*
--- ## অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ ### অনুবাদ প্রক্রিয়া
This page answers the question: *অনুবাদ করার জন্য আমার কোন দুটি জিনিস চাই?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ ম্যানুয়ালের ভূমিকা](#translate-manual)* * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)*
### কিভাবে অনুবাদ করবেন অনুবাদ করার জন্য দুটি জিনিস লাগে। উৎস ভাষার পাঠ্যের অর্থ আবিষ্কার করুন । (দেখুন: [পাঠ্যের অর্থ আবিষ্কার করুন] (../translate-discover/01.md)) লক্ষ্য ভাষার অনুবাদের অর্থ আবার বলুন ।(দেখুন: [অর্থ পুনরায় বলা] (../translate-retell/01.md)) অনুবাদ করার নির্দেশাবলী কখনও কখনও এই দুটি জিনিসকে ছোট ছোট পদক্ষেপে ভাগ করে দেয়। নীচের গ্রাফিকটি দেখায় যে এই দুটি অনুবাদ প্রক্রিয়াতে কীভাবে ফিট করে। ![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/translation_process.png)
Next we recommend you learn about: * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* * *[অর্থকে নতুন করে বলা](#translate-retell)* * *[শর্তাবলী জানা](#translate-terms)* * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)*
--- #### বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা
This page answers the question: *কিভাবে আমি বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করবো?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)*
### কিভাবে অর্থ খুঁজে বের করতে হয় অনেক রকম বিষয় আছে যা আমরা করতে পারি যেটা আমাদেরকে বাইবেলের উদ্ধৃতির মানে খুঁজে বের করতে সাহায্য করবে, অর্থাৎ, এটা নিশ্চিত করতে যে আমরা উপলপদ্ধি করতে পেরেছি যে উদ্ধৃতিটি ঠিক কি বোঝাতে চাইছে। এখানে কিছু প্রস্তাবনা দেওয়া হলো: 1. আপনি অনুবাদের আগে সম্পূর্ণ লেখাটি একবার পড়ে নিন। আপনি অনুবাদ শুরুর পূর্বে সম্পূর্ণ লেখাটির মূল বক্তব্যগুলি আগে বুঝে নিন। যদি সেটি একটি বর্ণনামূলক লেখা হয়, যেমন যীশুর চমৎকারের গল্প, আসল ঘটনাটিকে চিত্রায়ন করুন। কল্পনা করুন আপনি সেই স্থানে ছিলেন। কল্পনা করুন মানুষের কি অনুভূতি ছিল। 1. যখন বাইবেল অনুবাদ করছেন, তখন অবশ্যই বাইবেলের দুটি সংস্করণ কমপক্ষে আপনার উৎস হিসাবে গণ্য করবেন। দুটি সংস্করণ তুলনা করার ফলে আপনাকে এর অর্থ ভাবতে সাহায্য করবে, যাতে করে আপনি পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে একটি সংস্করণের শব্দগুলোকে কেবলমাত্র অনুসরণ করে না চলেন। দুটি সংস্করণ হওয়া উচিত: * একটি সংস্করণ যেটি আসল ভাষাকে খুব কাছাকাছি অনুসরণ করে, যেমন আনফোল্ডিংওয়ার্ল্ড লিটারাল টেক্সট (ইউএলটি ) * একটি অর্থ-ভিত্তিক সংস্করণ, যেমন * আনফোল্ডিংওয়ার্ল্ড সিমপ্লিফাইড টেক্সট* (ইউএসটি). 1. আপনি যেসমস্ত পরিভাষার সাথে পরিচিত নন তার মানে বার করার জন্য ট্রান্সলেশনওয়ার্ডস উৎসকে ব্যবহার করুন। শব্দের অনেক সময় একাধিক অর্থ থাকে। এটা নিশ্চিত করবেন যে আপনি লেখায় ব্যবহূত শব্দের একদম সঠিক মানে বুঝতে পেরেছেন। 1. অবশ্যই ইউএলটি বাইবেলের সাথে ট্রান্সলেশননোটস ব্যবহার করতে পারেন।এগুলো ট্রান্সলেশনষ্টুডিও প্রোগ্রামে এবং ডোর 43 ওয়েবসাইট-এ উপলব্ধ। এগুলি আপনাকে সাহায্য করবে লেখায় ব্যবহূত কিছু ঘটনাকে বর্ণনা করতে যা আপনার কাছে স্পষ্ট নয়। যদি সম্ভবপর হয়, সহায়িকা পুস্তক ব্যবহার করুন, যেমন অন্য সংস্করণের বাইবেল, একটি বাইবেলের অভিধান, বা বাইবেলের ধারাভাষ্য।
Next we recommend you learn about: * *[শর্তাবলী জানা](#translate-terms)* * *[অর্থকে নতুন করে বলা](#translate-retell)*
--- #### অর্থকে নতুন করে বলা
This page answers the question: *কিভাবে আমি অর্থকে নতুন করে বলব ?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)*
### কিভাবে অর্থকে নতুন করে বলা যায় নীচে অনুমোদিত পদক্ষেপ সমূহের একটি তালিকা আছে। এই পদক্ষেপগুলির উদ্দেশ্য হল অনুবাদককে স্বাভাবিক, বোধগম্য এবং নির্ভুল অনুবাদ উৎপন্ন করতে সহায়তা করা। অনুবাদকের সর্বাধিক সাধারণ ভুলগুলোর মধ্যে অন্যতম একটি হল একটি সুসংগত পাঠ্য বিকাশের জন্য উদ্দেশ্যিত ভাষার স্বাভাবিক রূপগুলোকে ব্যবহার করতে ব্যর্থ হওয়া। এই পদক্ষেপগুলি অনুসরণ করে, অনুবাদক একটি অধিকতর স্বাভাবিক এবং আরও বোধগম্য অনুবাদ উৎপন্ন করতে পারবে। 1. উৎস ভাষার সম্পূর্ণ নির্বাচিত উত্তরণটি পড়ুন। উত্তরণটি একটি অনুচ্ছেদের বা একটি বিষয় হতে পারে যা গল্পে ঘটেছে, অথবা এমনকি একটি সম্পূর্ণ বিভাগেও হতে পারে (কিছু বাইবেলের মধ্যে, একটি শিরোনাম থেকে পরবর্তী শিরোনামে হয়)। একটি কঠিন পাঠ্যাংশে, একটি উত্তরণ শুধুমাত্র একটি বা দুটি পদও হতে পারে। 1. উৎস ভাষার পাঠ্যটি না দেখে, উদ্দেশ্যিত ভাষায় মৌখিকভাবে এটি পাঠ করুন। যদিও আপনি এর কিছু অংশ ভুলে যেতে পারেন, তবুও শেষ পর্যন্ত বলে যান যা মনে আসে। 1. আবার, উৎস ভাষা্র পাঠ্যটি দেখুন। এবার উদ্দেশ্যিত ভাষায় সবকিছু আবার বলুন। 1. উৎস ভাষার পাঠ্যটি আবার দেখে, শুধুমাত্র ভুলে যাওয়া অংশগুলিতে ধ্যান দিন এবং তারপর স্মরন করে উদ্দেশ্যিত ভাষাটিতে এটি পুনরায় পাঠ করুন। 1. পুরো উত্তরণটি স্মরণ করার পরে, এটি ঠিক যেমনটি আপনি নতুন করে বলেছিলেন ঠিক তেমন লিখুন। 1. একবার লেখা হয়ে গেলে, উত্স ভাষাটিতে আপনি কিছু বিস্তারিত তথ্যকে দেখতে ছেড়ে গেছেন কিনা দেখুন। অত্যন্ত স্বভাবিক স্থানে যে কোনো বিশেষ তথ্য কিছু বাকি থাকলে সন্নিবেশ করে দিন। 1. যদি আপনি উৎস ভাষাটির কিছু পাঠ্য বুঝতে না পারেন তবে অনুবাদটি্তে '[বোঝেন না]' লিখুন এবং বাকি অংশটি লিখতে থাকুন। 1. এখন, আপনি কি লিখেছেন তা পড়ুন। আপনি এটা বুঝতে পেরেছেন কি না তা মূল্যায়ন করুন। অংশটিকে ঠিক করুন যাকে উন্নত করা উচিত । 1. পরবর্তী বিভাগে যান। উৎস ভাষায় এটি পড়ুন। কঠোরভাবে 2 থেকে 8 পদক্ষেপগুলো অনুসরণ করুন । * ক্রেডিট: এসআইআইএল ইন্টারন্যাশনাল অনুমতি দ্বারা ব্যবহৃত, © 2013, , শেয়ারিং আওয়ার নেটিভ কালচার , পৃষ্ঠা 59. *
Next we recommend you learn about: * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* * *[শর্তাবলী জানা](#translate-terms)* * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)*
--- ### গঠন এবং অর্থ
This page answers the question: *গঠন এবং অর্থ কী?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* * *[অর্থকে নতুন করে বলা](#translate-retell)*
গঠন এবং অর্থের সংজ্ঞা পাঠ্য অনুবাদে ব্যবহৃত দুটি প্রধান বিষয় হ'ল " গঠন " এবং "অর্থ"। এই শব্দগুলি বাইবেল অনুবাদে বিশেষ উপায়ে ব্যবহৃত হয়। তাদের নিম্নলিখিত সংজ্ঞা রয়েছে: * **গঠন** - পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত বা ভাষার কথা যেমন বলা হয় তেমন কাঠামো। " গঠন " বলতে বোঝায় যেভাবে ভাষাটি সাজানো হয়েছে - এতে শব্দগুলি, শব্দের ক্রম, ব্যাকরণ, উপভাষা এবং পাঠ্যের কাঠামোর অন্যান্য বৈশিষ্ট্যগুলো রয়েছে। * **অর্থ** - অন্তর্নিহিত ধারণা বা ধারণার বিষয়টি পাঠক বা শ্রোতাকে কিছু বলার চেষ্টা করছে। বক্তা বা লেখক ভাষার বিভিন্ন রূপ ব্যবহার করে একই অর্থ যোগাযোগ করতে পারে এবং বিভিন্ন লোক একই ভাষার গঠন শুনে বা পড়া থেকে বিভিন্ন অর্থ বুঝতে পারে। এইভাবে আপনারা দেখতে পারেন যে গঠন এবং অর্থ একই জিনিস নয়। ### কটি উদাহরণ আসুন স্বাভাবিক জীবন থেকে একটি উদাহরণ দেখি| মনে করুন কোনও বন্ধু আপনাকে নীচের পত্রটি পাঠিয়েছে: * "আমি খুব কষ্টকর সপ্তাহ কাটাচ্ছি। আমার মা অসুস্থ ছিলেন এবং আমি তাকে ডাক্তারের কাছে নিয়ে যেতে এবং তার জন্য ওষুধ কিনতে আমার সমস্ত অর্থ ব্যয় করে ফেলেছি । আমার কিছুই বাকি নেই। আমার কর্তা আগামী সপ্তাহে না আসা পর্যন্ত আমাকে বেতন দেবেন না| আমি জানি না আমি এই সপ্তাহটি কিভাবে কাটাবো। খাবার কেনার জন্যও আমার কাছে টাকা নেই|" #### অর্থ আপনাদের কী মনে হয় যে বন্ধুটি এই পত্রটি কেনো পাঠিয়েছে? শুধু তার সপ্তাহ সম্পর্কে আপনাদের বলতে? সম্ভবত না| তাঁর আসল উদ্দেশ্য হলো আপনাদের জানাতে: * "আমি চাই তুমি আমাকে টাকা দাও।" এটাই হলো নোটটির প্রাথমিক **অর্থ** যা প্রেরক আপনাদের বলতে চেয়েছিল। এটি কোনও প্রতিবেদন নয়, কিন্তু একটি অনুরোধ। যাইহোক, কিছু সংস্কৃতিতে সরাসরি-এমনকি বন্ধুর কাছ থেকে অর্থ চাওয়া অভদ্র হয়। অতএব, অনুরোধটি পূরণ করতে এবং তার প্রয়োজনীয়তা বুঝতে সে বাক্যটিকে এইভাবে “গঠন” করেছে| সে একটি সাংস্কৃতিকভাবে গ্রহণযোগ্য উপায়ে লিখেছিল যা তার অর্থের প্রয়োজনীয়তা উপস্থাপন করে কিন্তু আপনাকে প্রতিক্রিয়া জানাতে বাধ্য করেনি। তিনি ব্যাখ্যা করলেন যে কেন তার কোনও অর্থ নেই (তাঁর অসুস্থ মা), তাঁর প্রয়োজন কেবল সাময়িক (তার বেতন না পাওয়া পর্যন্ত) এবং তাঁর পরিস্থিতি হতাশাজনক (খাদ্য ছিল না)। অন্যান্য সংস্কৃতিতে, অনুরোধ জানাতে আরো সরাসরি বাক্যও ব্যবহার করা যেতে পারে| #### ঠন এই উদাহরণে, **গঠন** হ'ল পত্রের সম্পূর্ণ পাঠ্য। **অর্থ** হ'ল "আমি চাই তুমি আমাকে টাকা দাও!" আমরা এই পদগুলি একইভাবে ব্যবহার করি। **গঠন** আমরা যে পদগুলিকে অনুবাদ করি সেগুলি পুরো পাঠ্যকে উল্লেখ করবে। **অর্থ** পাঠ্যটি যা বোঝানোর চেষ্টা চেষ্টা করছে এমন ধারণা বা ধারণাগুলি উল্লেখ করবে। নির্দিষ্ট অর্থের যোগাযোগের জন্য ধরনটি বিভিন্ন ভাষায় ও সংস্কৃতিতে আলাদা হবে।
Next we recommend you learn about: * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)* * *[অর্থের স্তর](#translate-levels)* * *[গঠনের গুরুত্ব।](#translate-form)*
--- #### গঠনের গুরুত্ব।
This page answers the question: *গঠনের গুরুত্ব কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* * *[অর্থকে নতুন করে বলা](#translate-retell)*
### গঠন কেন গুরুত্বপূর্ণ? একটি পাঠ্যাংশের অর্থ সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ উপাদান। তবে পাঠ্যাংশের গঠনও খুব গুরুত্বপূর্ণ । এটি অর্থের জন্য কেবলমাত্র একটি "ধারক" এর চেয়েও বেশি । এটির অর্থ বুঝতে এবং তা গ্রহণ করার উপায়কে প্রভাবিত করে। তাই গঠনের নিজের একটি অর্থ আছে। উদাহরণ স্বরূপ, গীতসংহিতা ৯:১-২ পদে দুটি অনুবাদের মধ্যে পার্থক্যের দিকে দেখুন নিউ লাইফ সংস্করণ থেকে: >আমার সমস্ত হৃদয় দিয়ে আমি প্রভুকে ধন্যবাদ দেব, আমি তোমার সমস্ত আশ্চর্য্য কাজের কথা বলব । আমি তোমার জন্য খুব গর্বিত এবং আনন্দিত হব; আমি তোমার নামের উদ্দেশ্যে প্রশংসা গান করব, হে মহান ঈশ্বর! নতুন সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ থেকে > আমি আমার সমস্ত অন্তর দিয়ে প্রভুকে ধন্যবাদ দেব; >>আমি তোমার সমস্ত বিস্ময়কর কাজের কথা বলবো। > আমি তোমাতে গর্বিত এবং উল্লসিত হবো: >> হে মহিমাময়, আমি তোমার নামের প্রশংসা করব। প্রথম সংস্করণটি পাঠ্যকে এমন রূপে রাখে যা গল্প গুলিবলার জন্য ব্যবহার করা রূপের থেকে আলাদা নয় । গীতসংহিতার প্রতিটি লাইন একটি পৃথক বাক্য হিসাবে বলা হয়। দ্বিতীয় সংস্করণে, যেভাবে কবিতার লাইন গুলি লক্ষ্য সংস্কৃতিতে সাজানো হয় ঠিক সেভাবেই এই পৃষ্ঠার আলাদা লাইনে কবিতার প্রতিটি লাইনের সাথে পাঠ্যটি সাজানো হয়েছে। এছাড়াও, দ্বিতীয় লাইনকে লক্ষ্য করে প্রথমদুটি লাইন একটি সেমীকোলন দ্বারা যুক্ত আছে । এই জিনিসগুলি নির্দেশ করে যে লাইন দুটি সম্পর্কিত – তারা খুব একইরকম জিনিস বলে । তৃতীয় এবং চতুর্থ লাইনও একইভাবে সাজানো আছে। দ্বিতীয় সংস্করণের একটি পাঠক বুঝতে পারবে যে এই গীতসংহিতা একটি কবিতা বা একটি গান কারণ এটির গঠন সেরকম, যখন প্রথম সংস্করণের পাঠকরা এটা বুঝতে পারবেন না কারণ এটি পাঠ্য আকারের মাধ্যমে যোগাযোগ করা হয়নি। প্রথম সংস্করণের পাঠকরা হয়তো গুলিয়ে ফেলতে পারে কারণ গীতসংহিতা একটি গানের মতোই । শব্দগুলো একটি আনন্দদায়ক আবেগে প্রকাশ করে । একজন অনুবাদক হিসাবে, আপনার ভাষাতে একটি আনন্দদায়ক গান প্রকাশ করার জন্য আপনাকে গঠনটি ব্যবহার করতে হবে। নিউ ইন্টারন্যাশনাল সংস্করণে ২ শমূয়েল ১৮:৩৩খ রূপটি দেখুন: >“হায়! আমার ছেলে অবশালোম! আমার ছেলে, আমার ছেলে অবশালোম! কেন তোমার পরিবর্তে আমি মারা গেলাম না? হায় অবশালোম! আমার ছেলে! আমার ছেলে!” কেউ হয়তো বলতে পারে যে এই পদের অংশের মানে হলো, "আমার ইচ্ছা যে আমি আমার পুত্র অবশালোমের বদলে মরে যেতাম। এটি শব্দের মধ্যে অর্থকে সংক্ষিপ্ত করে তোলে। কিন্তু গঠনটি শুধুমাত্র বিষয় বস্তুর থেকেও বেশি কিছুর সাথে যোগাযোগ করে। "আমার পুত্র" এই শব্দটি অনেকবার পুনরাবৃতি, "অবশালোম" এই নামের পুনরাবৃত্তি, "হায়" এই অভিব্যাক্তি, ইচ্ছেটা "যদি শুধুমাত্র..." এইসব কিছুই একটি পিতার যে তার পুত্রকে হারিয়েছে তার একটি অংশের গভীর দুঃখের জোরালো আবেগের কথা বলা হয়েছে । একজন অনুবাদক হিসাবে, আপনি শুধু শব্দগুলির অর্থই নয়, বরং গঠনটির অর্থও অনুবাদ করতে হবে। ২ শমূয়েল ১৮:৩৩খ জন্য, এটি গুরুত্বপূর্ণ যে আপনি এমন একটি রূপ ব্যবহার করবেন যা মূলভাষাতে থাকা একই আবেগকে যোগাযোগ করে। তাই আমাদের বাইবেলের লেখাটির গঠনও পরীক্ষা করতে হবে এবং নিজেদেরকে জিজ্ঞেস করতে হবে কেন এটির এরকম গঠন আছে এবং অন্যটির মতো নয় । কি মনোভাব বা আবেগের সাথে এটি যোগাযোগ করছে? অন্যাণ্য প্রশ্ন যেগুলি আমাদের এর গঠনের অর্থ বুঝতে সাহায্য করতে পারে হলো: * কে এটা লিখেছে? * কে এটা পেয়েছেন? * কোন অবস্থায় এটি লেখা হয়েছিল? * কোন শব্দ ও বাক্যাংশ নির্বাচিত হয়েছিল এবং কেন? * শব্দগুলি কি খুব আবেগপূর্ণ শব্দ বা শব্দক্রম সম্পর্কে বিশেষ কিছু আছে? যখন আমরা গঠনটির অর্থ বুঝতে পারি, তখন আমরা এমন একটি গঠন নির্বাচন করতে পারবো যার লক্ষ্যভাষা এবং সংস্কৃতিতে একই অর্থ রয়েছে। ### সংস্কৃতি অর্থকে প্রভাবিত করে গঠনের ধারণ নির্বাচন করা হয় সংস্কৃতি অনুযায়ী। একই আকারের ভিন্ন সংস্কৃতিতে ভিন্ন অর্থ থাকতে পারে । অনুবাদে, অর্থটা অবশ্যই গঠনের অর্থের সাথে একই রাখতে হবে। এরমানে হলো যে পাঠ্যাংশের গঠনটির অবশ্যই পরিবর্তন ঘটাতে হবে যাতে সেটা সংস্কৃতিতে মানানসই হয় । গঠনটি পাঠ্যাংশের ভাষাকে যুক্ত করে, কোনো পুনরাবৃত্তি, বা কোনো অভিব্যাক্তি যা "হায়" শব্দের মতো অনুকরণ করে। আপনাকে অবশ্যই এইসব জিনিস পরীক্ষা করতে হবে, এদের অর্থটা স্থির করতে হবে, এবং তারপর সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে কোন রূপটি এই লক্ষ্য করা ভাষা এবং সংস্কৃতিকে সবচেয়ে ভালোভাবে প্রকাশ করতে পারবে।
Next we recommend you learn about: * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)* * *[অর্থের স্তর](#translate-levels)*
--- #### অর্থের স্তর
This page answers the question: *অর্থের স্তরগুলি কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* * *[বাইবেলের উদ্ধৃতির অর্থ খুঁজে বের করা](#translate-discover)* * *[গঠনের গুরুত্ব।](#translate-form)*
### অর্থের স্তর একটি ভালো অনুবাদের জন্য প্রয়োজন যে লক্ষ্য করা ভাষার অর্থ একই থাকবে যেমন উৎস ভাষায় আছে। বাইবেল সহ যেকোন পাঠ্যাংশের অর্থের বিভিন্ন স্তর রয়েছে। এই স্তরগুলোর মধ্যে থাকে: * শব্দের অর্থ * বাক্যাংশের অর্থ * বাক্যের অর্থ * অনুচ্ছেদের অর্থ * অধ্যাংশের অর্থ * বইয়ের অর্থ ### শব্দগুলির অর্থ আছে আমরা ভাবতে অভস্ত্য যে কোনো একটি পাঠ্যাংশের অর্থ তার শব্দ গুলোর মধ্যে থাকে। কিন্তু এই অর্থটি প্রতিটি শব্দের প্রেক্ষাপট দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হয়। অর্থাৎ, পৃথক শব্দগুলির অর্থটি উপরের স্তর, বাক্যাংশ, বাক্য এবং অনুচ্ছেদ দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হয়। উদাহরণস্বরূপ, একটি একক শব্দ যেমন "দেওয়া"-এর প্রসঙ্গের উপর নির্ভর করে নিম্নলিখিত সম্ভাব্য অর্থ থাকতে পারে। (উচ্চ স্তর): * একটি উপহারের অনুদান * পতন বা বিরতি * আত্মসমর্পণ করা * প্রস্থান করা * স্বীকার করা * সরবরাহ করা * ইত্যাদি ### বৃহত্তর অর্থ নির্মাণ প্রতিটি প্রসঙ্গে প্রতিটি শব্দটির অর্থ কী তা অনুবাদককে অবশ্যই নির্ধারণ করতে হবে এবং তার সেই একই অর্থ পুনর্গঠন করতে হবে অনুবাদিত পাঠ্যাংশে। এর মানে হলো যে শব্দগুলিকে পৃথকভাবে অনুবাদ করা যায় না কিন্তু তাদের অর্থ আছে শুধুমাত্র যখন তারা অন্যান্য শব্দের সাথে যুক্ত হয় কোনো বাক্য, অনুচ্ছেদের এবং অধ্যায়গুলির মধ্যে একটি অংশ গঠন করে। এই জন্যেই অনুবাদককে অবশ্যই পুরো অনুচ্ছেদ, অধ্যায়, বা বইটিকে অনুবাদ করতে শুরু করার আগে পুরোটা একবার পড়তে হবে। বৃহত্তর স্তরগুলি পড়ে, তিনি বুঝতে পারবেন কিভাবে প্রতিটি নিম্ন স্তর সম্পূর্ণ ফিট করে, এবং তিনি প্রতিটি অংশকে এমনভাবে অনুবাদ করবেন যাতে এটি এমন অর্থের সাথে যোগাযোগ করে যা উচ্চতর স্তরের সাথে সর্বাধিক জ্ঞান করে।
Next we recommend you learn about: * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)*
--- ### আক্ষরিক অনুবাদ
This page answers the question: *আক্ষরিক অনুবাদ কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ কি?](#translate-whatis)* * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* * *[শর্তাবলী জানা](#translate-terms)*
### সংজ্ঞা আক্ষরিক অনুবাদ গুলি যতদূর সম্ভব, উৎস পাঠ্যের আকারকে পুনরুৎপাদন করার চেষ্টা করে । #### অন্য নামগুলো আক্ষরিক অনুবাদ গুলোকে এছাড়াও বলা হয়: * আকার ভিত্তিক * শব্দের জন্য শব্দের * আক্ষরিক পরিবর্তন করা #### অর্থের উপর আকার একটি আক্ষরিক অনুবাদ হলো যা লক্ষ্য পাঠ্যতে উৎস পাঠ্যকে পুনঃউৎপাদন করা তাকে কেন্দ্র করে, যদিওবা তার অর্থ বদলে যায়, বা ফলস্বরূপ বুঝতে কঠিন হয় । একটি আক্ষরিক অনুবাদ একটি চরম সংস্করণ অনুবাদ হবে না। এতে উৎস ভাষার মতো একই অক্ষর ও শব্দ থাকবে। পরবর্তী ধাপ হবে উৎস ভাষার প্রত্যেকটি শব্দকে লক্ষ্য ভাষার একটি সমতুল্য শব্দ দিয়ে প্রতিস্থাপন করা । ভাষার মধ্যে ব্যাকরণ গত ভিন্নতা থাকার জন্য, লক্ষ্য ভাষার শ্রোতাবৃন্দ হয়তো এইরকম অনুবাদ বুঝতে পারবে না। কিছু বাইবেল অনুবাদকারীরা ভুল ভাবে ভাবেন যে তারা উৎস ভাষার সাথে লক্ষ্য ভাষার শব্দের ক্রম একই রাখবেন এবং শুধুমাত্র উৎস ভাষার শব্দগুলোকে প্রতিস্থাপন করবে লক্ষ্য ভাষা দিয়ে। তারা ভুলভাবে বিশ্বাস করেন যে এটি ঈশ্বরের বাক্য হিসাবে উৎস পাঠ্যের প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শন করে। কিন্তু প্রকৃতপক্ষে এই ধরনের অনুবাদ মানুষকে ঈশ্বরের বাক্য বোঝার থেকে দূরে রাখে । ঈশ্বর মানুষকে তাঁর কথা বোঝাতে চান, তাই বাইবেলকে অনুবাদ করা বাইবেলকে এবং ঈশ্বরকে সর্বশ্রেষ্ঠ সম্মান প্রদর্শন করে যাতে মানুষ এটি বুঝতে পারে। #### আক্ষরিক অনুবাদের দুর্বলতা আক্ষরিক অনুবাদে সাধারণত নিম্ন লিখিত সমস্যাগুলি রয়েছে: * বিদেশী শব্দগুলো যা লক্ষ্য শ্রোতা দ্বারা বোঝা যায় না। * শব্দের ক্রম যা লক্ষ্য ভাষাতে অদ্ভুত বা বিশ্রী। * বাগ্ধারাগুলি যা লক্ষ্য ভাষাতে ব্যবহৃত হয় না বা বোঝা যায় না * লক্ষ্য সংস্কৃতিতে যে সব বস্তুর নামের অস্তিত্ব নেই। * রীতির বিবরণ যা লক্ষ্য সংস্কৃতিতে বোঝা যায় না। * অনুচ্ছেদ যার লক্ষ্য ভাষায় কোন যুক্তি সম্মত সংযোগ নেই । * গল্প এবং ব্যাখ্যা যার লক্ষ্য ভাষায় কোনো অর্থ নেই। * নির্দেশিত অর্থ বোঝার জন্য অন্তর্নিহিত তথ্য বাদ দেওয়া হয়েছে #### কখন আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করতে হয়? যখন গেটওয়ে ভাষা উপকরণ অনুবাদ করা হয় যেমন ULT, যা অন্য ভাষায় অনুবাদকারী দ্বারা ব্যবহৃত হবে শুধুমাত্র তখনি আক্ষরিক অনুবাদ করা হয় । ULT -এর উদ্দেশ্য হলো অনুবাদককে মূল জিনিসে কি আছে তা প্রদর্শন করানো । তারপরও, ULT কঠোরভাবে আক্ষরিক হয় না। এটি একটি সংশোধিত আক্ষরিক অনুবাদ যা লক্ষ্য ভাষার ব্যাকরণ ব্যবহার করে যাতে পাঠকরা এটি বুঝতে পারে পাঠটি দেখুন [সংশোধিত আক্ষরিক অনুবাদ] (../translate-modifyliteral/01.md)। যেখানে ULT বাইবেলে আসল অভিব্যক্তি গুলি ব্যবহার করে সেগুলি বোঝার পক্ষে কঠিন হতে পারে, আমরা অনুবাদ নোটগুলি প্রদান করেছি সেগুলো ব্যাখ্যা করার জন্য ।
Next we recommend you learn about: * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)*
--- #### শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন
This page answers the question: *কেন শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন ব্যবহার করে অনুবাদ করা উচিত নয়?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)*
### বর্ণনা একটি শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন হল সবচেয়ে অনুবাদ সবচেয়ে আক্ষরিক গঠন অনুবাদ । একটা ভাল অনুবাদ করার জন্য একটা ভাল পছন্দ নয়। একটি শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদ কেবল উৎস ভাষার প্রতিটি শব্দের জন্য লক্ষ্য ভাষার সমতুল্য শব্দটি প্রতিস্থাপন করে। #### শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদ * লক্ষ্য রাখা একটি সময়ে একটি শব্দ ওপর । * স্বাভাবিক বাক্য গঠন, বাক্যাংশ গঠন এবং লক্ষ্য ভাষার বাক্যালংকার উপেক্ষা করা হয়। * শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদ প্রক্রিয়া খুব সহজ। * উৎস পাঠ্যের প্রথম শব্দ একটি সমতুল্য শব্দ দ্বারা অনুবাদ করা হয়। * তারপর পরবর্তী শব্দ সম্পন্ন করা হয়। পদ অনুবাদ করা পর্যন্ত এটা চলতে থাকে। * শব্দের-জন্য-শব্দ পদ্ধতির আকর্ষণীয় কারণ এটি খুবই সহজ । তবে, এটি একটি খুব নিম্ন মানের অনুবাদ । শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন অনুবাদ পড়া খুব কষ্টকর । তারা প্রায়শই বিভ্রান্তিকর এবং ভুল অর্থ প্রদান করে বা এমনকি কোন অর্থও দেয় না। আপনার এই ধরনের অনুবাদ করা এড়ানো উচিত। এখানে কিছু উদাহরন: #### শব্দ সারি এখানে ULT-র লুক ৩:১৬ in the ULT: যোহন তাদের সকলকে জবাব দিয়েছিলেন, "আমার জন্য, আমি তোমাদেরকে জলে বাপ্তিস্ম দিই, কিন্তু এমন একজন আসছেন যিনি আমার চেয়ে বেশি শক্তিশালী এবং তাঁর চটির ফিতে খোলারও আমি উপযুক্ত নই । তিনি তোমাদেরকে পবিত্র আত্মা ও আগুন দিয়ে বাপ্তিস্ম দেবেন । সেই অনুবাদ পরিষ্কার এবং বুঝতে সহজ । তবে অনুমান করুন অনুবাদক শব্দের-জন্য-শব্দ পদ্ধতি ব্যবহার করেছেন । অনুবাদ কি ভালো হবে ? এখানে, মূল গ্রিক থেকে ইংরেজিতে একই ক্রম শব্দ অনুবাদ করা । > উত্তরে যোহন বললেন, 'আমি জল দিয়ে তোমাদেরকে বাপ্তিস্ম দিই, কিন্তু তিনি এসেছেন যিনি আমার চেয়ে বেশি শক্তিশালী আমি তাঁর চটির ফিতে খোলারও যোগ্য নই, তিনি পবিত্র আত্মা ও আগুন দিয়ে বাপ্তিস্ম দেবেন । এই অনুবাদটি উদ্ভট এবং ইংরেজিতে কোনো মানে বোঝায় না । উপরের ULT সংস্করণটি আবার দেখুন। ইংরেজী ULT অনুবাদকরা মূল গ্রীক শব্দের ক্রম রাখেন নি। তারা ইংলিশ ব্যাকরণের নিয়মগুলির সাথে মাপসই করার জন্য বাক্যটিতে শব্দগুলি ঘুরিয়ে নিয়েছিল। তারা কিছু বাক্য পরিবর্তন করেছে । উদাহরণস্বরূপ, ইংলিশ ULT বলে, "যোহন তাদের সকলকে উত্তর দিয়ে বলেছিল," তার চেয়ে "যোহন সকল কথার উত্তর দিয়েছিল।" পাঠ্যের শব্দটিকে স্বাভাবকি করে তোলার জন্য তারা আলাদা আলাদা শব্দ ব্যবহার করেছিল যাতে এটি সফলভাবে মূল অর্থটি যোগাযোগ করতে পারে । অনুবাদটিকে গ্রিক পাঠ্যর মত একই অর্থ বহন করতে হবে। এই উদাহরণে, ULT বিশ্রী শব্দের-জন্য-শব্দ সংস্করণের তুলনায় অনেক ভাল ইংরেজি অনুবাদ। #### শব্দের অর্থ বিন্যাস উপরন্তু, শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন সাধারণত বিবেচনা করে না যে সমস্ত ভাষায় সর্বাধিক শব্দগুলির অর্থের পরিসীমা রয়েছে । কোন এক গ্রন্থাংশে, সাধারণত লেখকের মনে যে কোন একটা অর্থ থাকে । একটি ভিন্ন উত্তরণে, তার মনে কোন একটি ভিন্ন অর্থ থাকতে পারে । কিন্তু শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদে, সাধারণত কেবলমাত্র একটি অনুবাদ নির্বাচিত হয় এবং এটি অনুবাদ জুড়ে ব্যবহৃত হয়। উদাহরণ স্বরূপ, গ্রিক শব্দ "অ্যাগেলোস" একজন মানব বার্তাবাহক বা একটি দূতকে বোঝাতে পারে। > এটা তিনিই যাকে এটা লেখা হয়েছে,
দেখুন, আমি আমার দূতকে আপনার সামনে পাঠাচ্ছি

যে আপনার আগে আপনার পথ প্রস্তুত করবে? ' (লুক ৭:২৭) এখানে "অ্যাগেলোস" শব্দ্টি এ্কজন মানব বার্তাবাহককে বোঝায়। যীশু যোহন বাপ্তাইজকের সম্পর্কে কথা বলছিলেন । > সেই দেবদূত তাদের কাছ থেকে স্বর্গে চলে গেলেন (লুক ২:১৫) এখানে "অ্যাগেলোস" শব্দ স্বর্গ থেকে দেবদূতকে বোঝায় । এই শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদ প্রক্রিয়াটি উভয় পদগুলিতে একই শব্দটি ব্যবহার করতে পারে, যদিও এটি দুটি ভিন্ন ধরণের জিনিসকে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। এটা পাঠকে বিভ্রান্ত করতে পারে । #### ভাষালঙ্কার পরিশেষে, শব্দালঙ্কারটি সঠিকভাবে একটি শব্দের-জন্য-শব্দ অনুবাদে প্রকাশ করে না। শব্দালঙ্কারের পৃথক অর্থ আছে যা শব্দগুলির থেকে আলাদা যা তারা তৈরী করেছে । যখন শব্দের-জন্য-শব্দটি অনুবাদ করা হয় তখন শব্দের-জন্য অর্থ হারিয়ে যায়। এমনকি যদিও সেগুলো অনুবাদ করা হয় যাতে তারা লক্ষ্য ভাষার স্বাভাবিক শব্দ ক্রম অনুসরণ করে, পাঠকরা সেগুলোর অর্থ বুঝতে পারবেন না। সঠিকভাবে কীকরে অনুবাদ করবেন তা শিখতে [শব্দালঙ্কার] (../figs-intro/01.md) পৃষ্ঠাটি দেখুন ।
Next we recommend you learn about: * *[আক্ষরিক অনুবাদ করার সমস্যা](#translate-problem)* * *[ভাষালঙ্কার](#figs-intro)* * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)*
--- #### আক্ষরিক অনুবাদ করার সমস্যা
This page answers the question: *কি কি সমস্যা অনুবাদ করার জন্য আছে যেগুলো খুবই আক্ষরিক ?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[শব্দের-জন্য-শব্দ প্রতিস্থাপন](#translate-wforw)* * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)*
### গঠন পরিবর্তনের অর্থ আক্ষরিক অনুবাদগুলি লক্ষ্য পাঠ্যকে উৎস পাঠ্যের আকারে রাখে। কিছু অনুবাদক এটি করতে চাইতে পারে কারণ, যেমন আমরা শিক্ষার মডিউল "গঠনের গুরুত্ব" দেখেছি, একটি পাঠ্যের গঠন পাঠ্যের অর্থকে প্রভাবিত করে । যাইহোক, আমাদের অবশ্যই মনে রাখতে হবে যে বিভিন্ন সংস্কৃতি থেকে আসা লোকেরা ফর্মগুলির অর্থ আলাদাভাবে বোঝে। বিভিন্ন সংস্কৃতির মধ্যে, একই ফর্ম খুব ভিন্ন উপায়ে বুঝতে পারে । অতএব মূল রূপগুলি রেখে পরিবর্তন থেকে অর্থ সুরক্ষিত করা সম্ভব নয় । অর্থকে সুরক্ষিত করার একমাত্র উপায় হল মূল রূপটি নতুন রূপে পরিবর্তন করা যা পুরানো সংস্কৃতিতে যেমন পুরানো রূপটি করেছিল তেমনই নতুন সংস্কৃতিতে একই অর্থ যোগাযোগ করে।। ### ভিন্ন ভিন্ন ভাষায় ভিন্ন ভিন্ন রকমের শব্দ এবং শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করা হয় যদি আপনি আপনার অনুবাদে উত্স শব্দ ক্রমটি রাখেন তবে আপনার ভাষায় কথা বলার লোকদের পক্ষে এটি বোঝা খুব কঠিন হবে এবং কখনও কখনও অসম্ভব হবে । আপনার অবশ্যই লক্ষ্য ভাষায় সাধারণ শব্দ ক্রমটি ব্যবহার করতে হবে যাতে লোকেরা পাঠ্যের অর্থ বুঝতে পারে। ### বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন বাগধারা এবং অভিব্যক্তি ব্যবহার করে প্রতিটি ভাষার নিজস্ব বাগধারা এবং অন্যান্য অভিব্যক্তি রয়েছে, যেমন কিছু শব্দগুলি যেগুলি ধ্বনি বা আবেগগুলিকে প্রকাশিত করে । এই জিনিসের অর্থ প্রকাশ করার জন্য, আপনাকে অবশ্যই একটি শব্দ বা অভিব্যক্তি বেছে নিতে হবে যা লক্ষ্য ভাষায় রয়েছে, শুধুমাত্র প্রতিটি শব্দকে অনুবাদ করবেন না । আপনি যদি শুধুমাত্র প্রতিটি শব্দ অনুবাদ করেন, তাহলে বাগধারা বা অভিব্যক্তিটির ভুল অর্থবার হবে। ### কিছু পরিভাষা অন্যান্য সংস্কৃতিতে সমান নয় বাইবেল এমন কিছু জিনিসের জন্য অনেক পরিভাষা রয়েছে যা আর বিদ্যমান নেই, যেমন প্রাচীনওজন (স্ট্যাডিয়া, কুবিট), অর্থ (রূপা, স্টেটার) এবং মাপ ব্যবস্থা (হিন, এফাহ)। বাইবেলের প্রাণী বিশ্বের কিছু অংশে (শিয়াল, উট)আর বিদ্যমান নেই । অন্যান্য শব্দ কিছু সংস্কৃতিতে (বরফ, লিঙ্গাগ্র চর্মছেদন) অজানা হতে পারে। এই পরিস্থিতিতে এই শব্দগুলির জন্য সমতুল্য শব্দগুলি প্রতিস্থাপন করা সম্ভব নয় । অনুবাদককে মূল অর্থ যোগাযোগ করতে অন্য উপায় খুঁজেবের করতে হবে। ### বাইবেল বোঝার উদ্দেশ্যে ছিল ধর্মশাস্ত্রের সাক্ষ্য নিজেই দেখায় যে এগুলি বোঝার জন্য ছিল। বাইবেল তিনটি ভাষায় লেখা হয়েছে কারণ ঈশ্বরের লোকেরা যে-ভাষা ব্যবহার করেছিলেন সেটি বিভিন্ন সময়ে ভিন্ন ছিল। যখন ইহুদীরা নির্বাসন থেকে ফিরে এসে আর হিব্রুকে মনে করলো না, তখন পুরোহিতেরা পুরাতন নিয়মের পাঠ গুলিকে আরামাইক ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন যাতে তারা বুঝতে পারে (নহিমিয় ৮:৮ )। পরবর্তীতে, যখন নতুন নিয়ম লিখিত হয়েছিল, তখন এটি সাধারণ কোয়াইন গ্রিক ভাষায় লেখা হয়েছিল, যা হিব্রু বা আরামিক বা এমনকি বিশুদ্ধ গ্রিকের চেয়ে বেশিরভাগ লোকই সেই ভাষায় কথা বলেছিল, যা সাধারণ মানুষের পক্ষে বোঝা কঠিন ছিল। এইগুলি এবং অন্যান্য কারণ গুলি দেখে বোঝা যায় যে, ঈশ্বর চান যে মানুষ তাঁর বাণীগুলি বুঝুক। তাই আমরা জানি যে তিনি আমাদের বাইবেলের অর্থ অনুবাদ করাতে চান, ফর্মটি পুনরুৎপাদন করবেন না । শাস্ত্রের অর্থ অনেক বেশি গুরুত্বপূর্ণ ফর্ম চেয়ে।
Next we recommend you learn about: * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)*
--- ### অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ
This page answers the question: *অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[আক্ষরিক অনুবাদ](#translate-literal)* * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)*
### ভূমিকা আমরা আক্ষরিক অনুবাদ খুব কাছ থেকে দেখেছি। এখন, আমরা অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ দেখবো । এই অনুবাদকে আবার বলে : * সমান-অর্থ * বাগধারা * প্রগতিশীল ### প্রধান বৈশিষ্ট্য অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদের প্রধান বৈশিষ্ট্য হলো তারা আক্ষরিক অনুবাদের থেকে মূল-পাঠ্যের উপর বেশি জোর দেন । অর্থাৎ, তারা **কোনো অর্থ স্পষ্টভাবে ব্যক্ত করার জন্য মূল লেখার ধরণ বদল করে থাকেন।** অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদের ক্ষেত্রে খুব প্রচলিত পরিবর্তন গুলি হলো : * অভীষ্ট ভাষায় ব্যাকরণের প্রয়োগ সঠিক রাখতে শব্দের ক্রম পরিবর্তন করুন * অন্য ভাষার ব্যাকরণের আকার পরিবর্তন করে স্বাভাবিক আকার ব্যবহার করুন অভীষ্ট ভাষার যুক্তির সামঞ্জস্য বজায় রাখতে ফলাফলের ক্রম পরিবর্তন করে স্বাভাবিক ক্রম অনুসরণ করে চলুন। বাগধারার প্রতিস্থাপন বা বর্ণনা সঠিকভাবে করুন। * অন্যান্য ভাষার থেকে পরিভাষা বর্ণনা বা অনুবাদ করুন ("গলগথা" = "মাথার খুলির স্থান") * কোনো একটা সমার্থকশব্দ শক্ত বা অপ্রচলিত শব্দ মূল পাঠ্যে খোঁজার চেয়ে তার জায়গায় সরল ভাষার উক্তি ব্যবহার করুন * অভীষ্ট সংস্কৃতিতে যে শব্দ বা উক্তি অজানা তার জায়গায় কোনো প্রচলিত সমঞ্জস্যপূর্ণ শব্দ বা বিবরণ প্রয়োগ করুন * অভিষ্ট ভাষা ব্যবহার করে না এমন যোগসূত্র স্থাপনকারী শব্দের জায়গায় এমন শব্দ ব্যবহার করুন যা অভীষ্ট ভাষায় প্রয়োজন। * এমন আসল বাক্যালংকার সাথে অভীষ্ট ভাষার বাক্যালংকারের পরিবর্তন করুন যার অর্থ এক । * পাঠ্যের অর্থ বোধগম্যের জন্য প্রয়োজনীয় তথ্য সরবরাহ করুন। * অস্পষ্ট্য উদ্ধৃতি বা রচনা গুলিকে বিশ্লেষণ করুন ### অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদের উদাহরণ একটি অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ কেমন দেখতে হয়? আমরা একই পদের জন্য ভিন্ন সংস্করণের অনুবাদ দেখবো। লুক ৩:৮ –যোহন বাপ্তাইজক একজন ধর্মপ্রচারকারী স্ব-ধার্মিক মানুষদের তিরস্কার করলেন যারা বাপ্তিষ্ম নিতে এসে ছিল ।* **গ্রীক** রচনার পদের প্রথম ভাগের অর্ধেক নিচে প্রদান করা হল। >Ποιήσατε οὖν καρποὺςἀξίουςτῆςμετανοίας গ্রীক শব্দ গুলির একই ক্রমে **ইংরেজি** আক্ষরিক অনুবাদ, কিছু ইংরাজী বিকল্প শব্দের সাথে, নিচে প্রদানকরা হলো >করো/তৈরী/সেইজন্য মানানসই ফল উৎপন্ন কর /উপযুক্ত অনুতাপ #### আক্ষরিক একটি অ-আক্ষরিক অনুবাদ সাধারণত যতটা সম্ভব ততটা গ্রীক রচনায় ব্যবহূত শব্দের ক্রমকে বজায় রাখে, অনেকটা নিচের মতো । >অনুতাপের মতো যোগ্য ফল উৎপন্ন করুন(লুক ৩:৮ ULT) খেয়াল করুন যে এই আক্ষরিক অনুবাদের ফলে "ফল" এবং "অনুতাপ" দুটি শব্দই বজায় রয়েছে। শব্দের ক্রম-ও গ্রীক রচনার মতো প্রায় একই আছে। এর কারণ হলো ULT কে এমনভাবে ডিজাইন করা হয়েছে যাতে আসল পাঠ্যে কি আছে তা অনুবাদককে দেখাতে সাহায্য করে। কিন্তু এটি আপনার ভাষায় কোন স্বাভাবিক বা স্পষ্ট মানে প্ৰদান নাও করতে পারে। #### অর্থ-ভিত্তিক অন্যদিকে অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদগুলি শব্দ এবং শৃঙ্খলার পরিবর্তনের সম্ভাবনা বেশি থাকে যদি অনুবাদকরা মনে করেন এটি অর্থ ব্যাখ্যা করতে সাহায্য করবে। এই তিনটি অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ বিবেচনা করুন: জীবন্ত বাইবেল থেকে: >...উপযুক্ত কার্যের দ্বারা প্রমান করুন যে আপনি পাপ থেকে ফিরেছেন । নতুন জীবন্ত অনুবাদ থেকে: >আপনার জীবন-যাপনের দ্বারা প্রমান করুন যে আপনি আপনার পাপের জন্য অনুতাপ করেছেন এবং ঈশ্বর মুখী হয়েছেন । আনফোল্ডিংওয়ার্ড সিম্পলিফাইং টেক্সট থেকে >এমন কিছু করুন যেখান থেকে এটা স্পষ্ট হয় যে আপনি সম্পূর্ণরূপে পাপকর্ম থেকে ফিরেছেন ! খেয়াল করুন এই অনুবাদ গুলিতে শব্দের ক্রম পরিবর্তন করে অনেকটা স্বাভাবিক ইংরেজি ভাষার মতো করা হয়েছে। এছাড়া, "ফল" শব্দটির আর কোন উল্লেখ নেই। এমনকি, জীবন্ত বাইবেল অনুবাদ ULT অনুবাদের কোনো শব্দই ব্যবহার করেনি। তার জায়গায়, "ফল" ব্যবহার না করে, এই অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ "কর্ম" অথবা "আপনার জীবনধরণ"-কে ব্যক্ত করছে। "ফল" এই পদে একপ্রকার রূপক হিসাবে ব্যবহিত হয়েছে । এই রূপকে "ফল" শব্দটির অর্থ হলো "একটা মানুষ যে কাজ করে।"(দেখুন [রূপক](#figs-metaphor)) তাই কেবলমাত্র শব্দ ভিত্তিক অনুবাদ না করে, এই অনুবাদ গুলি প্রসঙ্গ অনুযায়ী অনুবাদ করেছে । তারা এমনকি একটা দুর্বোধ্য শব্দ "অনুতাপ" ব্যবহার না করে বোধগম্যময় ভাষা যেমন "পাপ থেকে ফেরা" বা "আপনার পাপময় স্বভাব থেকে ফেরা" ব্যবহার করেছে, অথবা তারা শব্দগুলিকে বর্ণনা করেছেন, "আপনার পাপের জন্য অনুতাপ করে এবং ঈশ্বরমুখী হয়েছেন।" প্রত্যেকটির অর্থ একই, কিন্তু তারা ভিন্নরূপে ব্যক্ত হয়েছে। এই অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদে, অর্থ খুবই সুস্পষ্ট।
Next we recommend you learn about: * *[অর্থের জন্য অনুবাদ](#translate-tform)*
--- #### অর্থের জন্য অনুবাদ
This page answers the question: *কেন আমি অর্থের জন্য অনুবাদ করব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অর্থ-ভিত্তিক অনুবাদ](#translate-dynamic)* * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[গঠন এবং অর্থ](#translate-fandm)* * *[কেন আমরা বাইবেল অনুবাদ করবো](intro.html#translate-why)*
### অর্থের গুরুত্ব যে লোকেরা বাইবেল লিখেছিল তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে বার্তা পেয়েছিল যে, ঈশ্বর মানুষকে বোঝাতে চেয়েছিলেন। এই আসল লেখকরা এমন ভাষা ব্যবহার করেছিল যা তাদের লোকেরা বলত, যাতে তারা এবং তাদের লোকেরা ঈশ্বরের বার্তা বুঝতে পারে। ঈশ্বর চান আজও মানুষ যেন সেই একি বার্তা বোঝে । কিন্তু আজকের মানুষ সেই ভাষা বলতে পারে না যা বাইবেলে অনেক আগে লেখা হয়েছিল। তাই ঈশ্বর আমাদেরকে সেই ভাষাগুলিতে বাইবেল অনুবাদ করার কাজ দিয়েছেন যাতে আজকে লোকেরা কথা বলে। ঈশ্বরের বার্তাগুলিকে যোগাযোগ করার জন্য যে বিশেষ ভাষা ব্যবহার করা হয় তা গুরুত্বপূর্ণ নয়। যে নির্দিষ্ট শব্দ ব্যবহার করা হয় তা গুরুত্বপূর্ণ নয়। গুরুত্বপূর্ণ হল শব্দের মানেগুলি যা বোঝানো হয়। সেই বার্তার মানে হল গুরুত্বপূর্ণ, শব্দ বা ভাষা নয়। তাহলে, আমাদের কী অনুবাদ করতে হবে, সেগুলি শব্দ বা লক্ষ্য ভাষার বাক্যগুলির গঠন বা রূপ নয়, কিন্তু তার মানের অনুবাদ করতে হবে। নীচের বাক্য জোড়া দেখুন। * গোটা রাত ধরে বৃষ্টি হয়েছিল। / সারা রাতে ধরে বৃষ্টি হয়েছিল। * যোহন খবরটা শুনে খুব অবাক হয়ে গিয়েছিল। / যখন যোহন খবরটা শুনল তখন সে খুব বিস্মিত হয়েছিল । * এটি একটি গরম দিন ছিল। / দিনটি গরম ছিল। * পিতরের বাড়ি / এই বাড়িটি পিতরের আপনি দেখতে পারেন যে বাক্যের প্রতিটি জোড়ার অর্থ একই, যদিও তারা বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করে। এটি একটি ভাল অনুবাদের উপায়। আমরা উৎস পাঠ্য থেকে বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করব, কিন্তু আমরা একই অর্থ রাখব। আমরা এমন শব্দগুলি ব্যবহার করব যা আমাদের লোকেরা বুঝতে পারবে এবং এমনভাবে ব্যবহার করব যা আমাদের ভাষার জন্য স্বাভাবিক। স্পষ্ট এবং স্বাভাবিক ভাবে উৎস পাঠ্য হিসাবে একই অর্থ বহন করা অনুবাদের লক্ষ্য। * ক্রেডিট: বার্নওয়েল থেকে উদাহরণ বাক্য, pp ১৯-২০, (c) সিল আন্তর্জাতিক ১৯৮৬, অনুমতি দ্বারা ব্যবহৃত। *
Next we recommend you learn about: * *[অনুবাদ দল নির্বাচন করা](#choose-team)*
--- ## Before Translating ### অনুবাদ দল নির্বাচন করা
This page answers the question: *আমি কিভাবে একটি অনুবাদ দল নির্বাচন করবো?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ কি?](#translate-whatis)* * *[কেন আমরা বাইবেল অনুবাদ করবো](intro.html#translate-why)*
### একটি অনুবাদ দলের গুরুত্ব বাইবেল অনুবাদ করা একটি খুব বড় এবং কঠিন কাজ যা অনেক লোককে সম্পন্ন করতে নিতে পারে। এই মডিউলটি সেই দক্ষতা নিয়ে আলোচনা করবে যা বাইবেলের অনুবাদ দলের সদস্যদের এবং এই ব্যক্তিদের দায়বদ্ধতাগুলির দ্বারা প্রয়োজন হবে। কিছু মানুষের অনেক দক্ষতা এবং দায়িত্ব থাকবে, এবং অন্যান্য মানুষ শুধুমাত্র কয়েকটি থাকে । কিন্তু এটি গুরুত্বপূর্ণ যে প্রত্যেক বাইবেল অনুবাদ দলে যথেষ্ট লোক রয়েছে নিশ্চিত করতে যাতে এই দক্ষতাগুলির সমস্তগুলো দলের উপরে প্রতিনিধিত্ব করা হয় । #### মন্ডলীর নেতারা একটি অনুবাদ প্রকল্প শুরু করার আগে, যত বেশি সম্ভব মন্ডলী নেটওয়ার্কের সাথে যোগাযোগ করা উচিত এবং অনুবাদের অংশ হতে উত্সাহিত করা এবং এমনকি তাদের কিছু লোককে অনুবাদ দলের অংশ হিসাবে পাঠাতেও উত্সাহিত করা উচিত। তাদের সাথে পরামর্শ করা উচিত এবং অনুবাদ প্রকল্পের মধ্যে, তার লক্ষ্য এবং তার প্রক্রিয়াতে তাদের ইনপুট চাওয়া উচিত। #### অনুবাদ কমিটি এই মন্ডলী ও মন্ডলীর নেটওয়ার্কগুলির নেতারা কাজটি পরিচালনা করার জন্য কাজটিকে গাইড করতে, অনুবাদকদের চয়ন করতে, সমস্যাগুলির সমাধান করতে এবং মন্ডলীগুলিকে কাজের জন্য প্রার্থনা করতে এবং আর্থিকভাবে কাজকে সমর্থন করার জন্য উত্সাহিত করতে পারলে ভাল হয় । এছাড়া এই কমিটি লোকেদের চয়ন করতে পারে যারা স্তরের 2 এবং 3-এ সঠিকতার জন্য অনুবাদ পরীক্ষা করবে। যখন এটির সময় আসে, এই কমিটি অনুবাদটির বিন্যাস, কীভাবে এটি বিতরণ করা হবে, এবং তারা মন্ডলীগুলিকে অনূদিত শাস্ত্রগুলি ব্যবহার করার জন্য উত্সাহিত করতে পারে সে সম্পর্কে সিদ্ধান্ত নিতে পারে। #### অনুবাদক এইসব লোকগুলো অনুবাদের খসড়া তৈরির কাজগুলি করবে । অনুবাদ কমিটির দ্বারা তাদের নিযুক্ত করা হবে। তারা এমন লোক হতে হবে যারা লোক্ক্য ভাষার স্থানীয় ভাষাভাষী, যারা উৎস ভাষা (গেটওয়ে ভাষা) খুব ভালভাবে পড়তে পারে এবং যারা তাদের খ্রিস্টীয় চরিত্রের জন্য সমাজে সম্মানিত হয় । এই জিনিস সম্পর্কে আরো বিস্তারিত জানার জন্য, দেখুন [Translator Qualifications](#qualifications) । প্রথম খসড়া তৈরির পাশাপাশি, এই লোকেরা অনুবাদ দলটির মূল গঠন করবে যা একে অপরের কাজ পরীক্ষা করবে, ভাষা সম্প্রদায়ের সাথে অনুবাদ পরীক্ষা করবে এবং স্তর 2 এবং স্তর 3 পরীক্ষকের পর্যালোচনাগুলির জন্য পরামর্শ গ্রহণ করবে। প্রতিটি পর্যালোচনা বা পরীক্ষার অধিবেশনের পরে, এই অনুবাদকরা অনুবাদের প্রয়োজনীয় পরিবর্তন করতে দায়বদ্ধ যাতে এটি সর্বোত্তম উপায়ে কী করা উচিত তা যোগাযোগ করে। তাই তারা অনেক বার অনুবাদটি পর্যালোচনা করবে। #### াইপিস্টস অনুবাদকেরা যদি কম্পিউটার বা ট্যাবলেটে অনুবাদকে ইনপুট না করেন, তবে দলের অন্য কাউকে এটি করতে হবে। ত্রুটি অনেক না করে টাইপ করতে পারেন এমন কাউকে থাকতে হবে। এই ব্যক্তিটির সঠিকভাবে এবং ধারাবাহিকভাবে বিরাম চিহ্ন ব্যবহার করাও জানতে হবে। পরীক্ষার প্রতিটি রাউন্ডের পরে এই ব্যক্তির অনুবাদে পর্যালোচনা এবং সংশোধন লিখতে হতে পারে। #### অনুবাদ পরীক্ষকগণ কিছু ভাষা অনুবাদ সম্প্রদায়ের সদস্যদের সাথে অনুবাদটি পরীক্ষা করতে হবে নিশ্চিত করতে যে অনুবাদটি স্বচ্ছ এবং লক্ষ্য ভাষাতে স্বাভাবিক শোনায় । সাধারণত এরা অনুবাদক হয়, কিন্তু তারা অন্যান্য মানুষ হতে পারে। এই পরীক্ষার্থীদের লোকেদের অনুবাদটি পড়তে হবে এবং তারপর তারা কীভাবে এটি বুঝতে পারে তা দেখতে তাদের প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে হবে। এই কাজের একটি বর্ণনার জন্য, দেখুন [Other Methods](04-checking.html#important-term-check) । #### পরীক্ষক সঠিকতার জন্য অনুবাদটি পরীক্ষা করতে নির্বাচিত ব্যক্তি এমন হওয়া উচিত যারা ইতিমধ্যেই উৎস ভাষায় ভালভাবে বাইবেলটি জানেন। তাদের উৎস ভাষায় ভালভাবে পড়তে সক্ষম হওয়া উচিত। তারা অনুবাদটি উৎস বাইবেলে যা কিছু রয়েছে তা সংজ্ঞায়িত করার জন্য উৎস বাইবেলের সঙ্গে তুলনা করবে । তারা এমন লোক হওয়া উচিত যারা অনুবাদ কাজে আগ্রহী এবং যারা পরীক্ষা করার জন্য ভাল কাজ করার সময় রাখে । এটি ভাল যদি এই ব্যক্তি বিভিন্ন মন্ডলী গোষ্ঠীকে অন্তর্ভুক্ত করতে পারে যারা লক্ষ্য ভাষায় কথা বলে এবং অনুবাদটি ব্যবহার করবে। স্তর 2 পরীক্ষক তাদের স্থানীয় গির্জার নেতা হতে হবে। স্তর 3 পরীক্ষকগণ মন্ডলীর গোষ্ঠীগুলির নেতা হওয়া উচিত, বা ভাষা অঞ্চলে খুব ব্যাপকভাবে সম্মানিত হওয়া উচিত। যেহেতু এইগুলির মধ্যে অনেকেই খুব ব্যস্ত, তাই এটি বিভিন্ন বই বা অধ্যায়গুলি বিভিন্ন লোকেদের পাঠালে ভালো কাজ করতে পারে এবং সম্পূর্ণ অনুবাদ সহ এক বা দুইজনকে বোঝ না দেওয়া হোক ।
Next we recommend you learn about: * *[অনুবাদকের যোগ্যতা](#qualifications)* * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* * *[বর্ণমালা/বানান](#translate-alphabet)* * *[আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত](#writing-decisions)*
--- #### অনুবাদকের যোগ্যতা
This page answers the question: *একটি অনুবাদকের যোগ্যতা কি কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ দল নির্বাচন করা](#choose-team)*
### অনুবাদক বা অনুবাদক দলের যোগ্যতা অনুবাদের সাথে জড়িত মন্ডলীর নেটওয়ার্কগুলির নেতারা অনুবাদক দলের সদস্য হবেন এমন লোকেদের নির্বাচন করার সময় নিম্নলিখিত প্রশ্নগুলি বিবেচনা করা উচিত। এই প্রশ্নগুলি মন্ডলীর এবং সম্প্রদায়ের নেতাদেরকে জানতে সাহায্য করবে যে তারা যে লোকেরা চয়ন করে তারা বাইবেল বা খোলা বাইবেল কাহিনীকে সফলভাবে অনুবাদ করতে পারবে। 1. ব্যক্তি কি উদ্দেশ্যিত ভাষার খুব ভাল বক্তা হিসাবে পরিচিত? এটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ যে ব্যক্তিটি উদ্দেশ্যিত ভাষাতে খুব ভালভাবে কথা বলে। * এই ব্যক্তি কি উদ্দেশ্যিত ভাষা ভালভাবে পড়তে এবং লিখতে পারেন? * মানুষ কি তার নিজের জীবনের জন্য ভাষা সম্প্রদায়ের মধ্যে বসবাস করছে? দীর্ঘকাল ধরে ভাষা এলাকা থেকে দূরে বসবাসকারী কেউ হয়তো স্বাভাবিক অনুবাদ করতে অসুবিধা বোধ করতে পারে। * মানুষ কি নিজের ভাষায় কথা বলার জন্য এই মানুষকে সম্মান করে? * প্রত্যেক অনুবাদকের বয়স ও স্থানীয় ভাষার পৃষ্ঠভূমি কী? ভাষা এলাকা এবং বিভিন্ন বয়সের বিভিন্ন জায়গায় মানুষ থাকার পক্ষে সাধারণত এটি ভাল, কারণ বিভিন্ন স্থান এবং বয়সের লোকেরা ভিন্নভাবে ভাষা ব্যবহার করতে পারে। এই লোকেদের তখন তাদের সবাইকে ভাল লাগছে এমন কিছু বলতে রাজি হতে হবে। 1. ব্যক্তিটির উৎস ভাষায় কি খুব ভাল উপলব্ধি আছে? * তারা কোন স্তরের শিক্ষা পেয়েছে এবং কিভাবে তারা উৎস ভাষাতে দক্ষতা অর্জন করেছে? * খ্রিস্টান সম্প্রদায়টি কি স্বীকার করে যে এই ব্যক্তির কাছে উৎস ভাষা বলার পর্যাপ্ত নৈপুণ্য আছে এবং এবং নোটগুলি বা প্রদত্ত অন্যান্য বহির্মুখী সাহায্যগুলি ব্যবহার করতে একটি পর্যাপ্ত শিক্ষা আছে? * ব্যক্তি কি গতিবেগ এবং বোঝার সাথে উৎস ভাষাটি পড়তে এবং লিখতে পারে? 1. ব্যক্তিটি কি খ্রীষ্টের অনুসারী হিসাবে সম্প্রদায়ের মধ্যে সম্মানিত? ব্যক্তিকে তার নমুনা কাজের বিষয়ে অন্যদের কাছ থেকে পরামর্শ বা সংশোধন শোনার জন্য নম্র এবং ইচ্ছুক হতে হবে। ব্যক্তিকে সবসময় অন্যদের কাছ থেকে শিখতে ইচ্ছুক হতে হবে।    * কতদিন তারা একটি খৃস্টান হয়েছে, এবং তারা তাদের খৃস্টান সম্প্রদায়ের সঙ্গে ভাল বোঝাপড়ার মধ্যে স্থায়ী হয়েছে? * এই ব্যক্তি কি নিজেকে শিষ্য হিসাবে খ্রীষ্টের প্রতি অঙ্গীকারবদ্ধ করে দেখিয়েছেন? বাইবেল অনুবাদ কঠিন, অনেক সংশোধন জড়িত, এবং কাজের প্রতি উৎসর্গের প্রয়োজন। অনুবাদক অল্প সময়ের জন্য কাজ করে আসার পর অনুবাদক কমিটি নিশ্চিত করবে যে তারা ভাল কাজ করছে। তারা জিজ্ঞাসা করতে পারে: * তাদের কাজ কি তাদের সহকর্মী অনুবাদক এবং স্থানীয় মন্ডলীর নেতাদের প্রত্যাশা পূরণ করে? (অনুবাদক পরীক্ষায় এবং তাদের অনুবাদ পরীক্ষায় অন্যদের সাথে কি কাজ করতে ইচ্ছুক হয়েছে?)
Next we recommend you learn about: * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)*
--- ### কি অনুবাদ করতে হবে তা নির্বাচন করা
This page answers the question: *প্রথমে আমার কি অনুবাদ করা উচিত?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি ভাল অনুবাদের গুনাবলী](#guidelines-intro)* * *[অনুবাদ কি?](#translate-whatis)* * *[কেন আমরা বাইবেল অনুবাদ করবো](intro.html#translate-why)*
### প্রথমে আমার কি অনুবাদ করা উচিত? কিছু সময়ে, অনুবাদ দলকে প্রথমে কী অনুবাদ করা উচিত তা নির্ধারণ করতে হবে, অথবা, যদি তারা ইতিমধ্যে কিছু অনুবাদ করেছেন তবে পরবর্তী তাদের কী অনুবাদ করা উচিত । বিভিন্ন বিষয়গুলোকে বিবেচনা করার প্রয়োজন আছে: * গির্জা কি অনুবাদ করাতে চান? * অনুবাদ দল কতটা অভিজ্ঞ? * এই ভাষাতে কত বাইবেলের বিষয়বস্তু অনুবাদ করা হয়েছে? এই প্রশ্নের সব উত্তর গুরুত্বপূর্ণ। কিন্তু এটি মনে রাখবেন: **অনুবাদ একটি দক্ষতা যা অভিজ্ঞতার সাথে বৃদ্ধি পায়।** কেননা অনুবাদটি হ'ল দক্ষতা যা বৃদ্ধি পায়, কম জটিল বিষয়বস্তুকে অনুবাদ করতে শুরু করা বিজ্ঞতার কাজ, যাতে অনুবাদকরা সহজ কিছু অনুবাদ করার সময় দক্ষতা অর্জন করতে পারেন। ### অনুবাদ বিষয়ক কঠিনতা উইক্লিফ বাইবেল অনুবাদকরা বাইবেল এর বিভিন্ন বই অনুবাদ করার কঠিনতার স্তর নির্ধারণ করেছেন। তাদের রেটিং সিস্টেমের মধ্যে, অনুবাদ করার সবচেয়ে জটিল বই একটি স্তর 5-এর কঠিনতা পায়। অনুবাদ করার সবচেয়ে সহজ বই স্তর 1 সাধারণভাবে, বইগুলি যা আরো বিমূর্ত, কাব্যিক, এবং ধর্মীয়ভাবে লোড হওয়া পদ এবং ধারনাগুলি অনুবাদ করা কঠিন হয়। বইগুলি আরো বিবরণী এবং কংক্রিট অনুবাদ সাধারণত সহজতর হয়। #### অসুবিধা স্তর 5 (অনুবাদ করতে সবচেয়ে কঠিন) * পুরোনো নিয়ম * ইয়োব, গীতসংহিতা, যিশাইয়, যিরমিয়, যিহিষ্কেল * নতুন নিয়ম রোমীয়, গালাতীয়, ইফিষীয়, ফিলিপীয়, কলসীয়, ইব্রীয় #### কঠিনতা স্তর 4 * পুরোনো নিয়ম * লেবীয় পুস্তক, হিতোপদেশ, উপদেশক, শ্রেষ্ঠ গীত, বিলাপ, দানিয়েল, হোশেয়, যোয়েল, আমোষ, ওবদিয়, মীখা, নাহূম, হবক্কুক, সফনিয়, হগয়, সখরিয়, মালাখি * নতুন নিয়ম * যোহন, 1-2 করিন্থীয়, 1-2 থিষলনীকীয়, 1-2 পিতর, 1 যোহন, যিহূদা #### কঠিনতা স্তর 3 * পুরোনো নিয়ম * আদিপুস্তক, যাত্রাপুস্তক, গণনা পুস্তক, দ্বিতীয় বিবরণ * নতুন নিয়ম * মথি, মার্ক, লূক, প্রেরিতের কার্য, 1-2 তীমথিয়, তীত, ফিলীমন, যাকোব, 2-3 যোহন, প্রকাশিত বাক্য #### কঠিনতা স্তর 2 * পুরোনো নিয়ম * যিহোশূয়, বিচারকতৃগণ, রূতের বিবরণ, 1-2 শমূয়েল, 1-2 রাজাবলি, 1-2 বংশাবলি, ইস্রা, নহিমিয়, ইষ্টের, যোনা * নতুন নিয়ম * * কিছুই না * #### কঠিনতাস্তর 1 (অনুবাদ করতে সবচেয়ে সহজ) * * কিছুই না * ### খোলা বাইবেল কাহিনী সমূহ যদিও এই রেটিং সিস্টেম অনুসারে খোলা বাইবেল কাহিনীগুলির মূল্যায়ন করা হয় নি তবে এটি কঠিনতা স্তর 1 এর মধ্যে পড়া উচিত। আমরা সুপারিশ করি যে আপনি খোলা বাইবেল কাহিনী অনুবাদ করে শুরু করুন । খোলা বাইবেল কাহিনী অনুবাদ করা শুরু করার অনেক ভাল কারণ রয়েছে: * খোলা বাইবেল কাহিনীগুলোকে সহজে অনুবাদ করার জন্য পরিকল্পনা করা হয়েছিল। * এটি মূলত বর্ণনামূলক। * অনেক কঠিন বাক্যাংশ এবং শব্দগুলোকে সরলীকৃত করা হয়েছে। * অনুবাদককে পাঠ্যটি বোঝার জন্য এটিতে অনেক ছবি রয়েছে। * খোলা বাইবেল কাহিনীগুলো বাইবেল বা এমনকি নতুন নিয়মের থেকে অনেক ছোট, তাই তা দ্রুত সম্পূর্ণ করে চার্চকে বিতরণ করা যেতে পারে। * যেহেতু এটি শাস্ত্রপদ নয়, তাই খোলা বাইবেলের গল্পগুলি এই ভয়টিকে সরিয়ে দেয় যে অনেক অনুবাদকদেরকে ঈশ্বরের বাক্য থেকে অনুবাদ করার আছে। * বাইবেল অনুবাদ করার আগে খোলা বাইবেল কাহিনী অনুবাদ করা অনুবাদকদের অভিজ্ঞতা এবং প্রশিক্ষণ দেয়, যাতে যখন তারা বাইবেল অনুবাদ করে। তারা এটা ভাল ভাবে করবে । খোলা বাইবেল কাহিনীগুলোকে অনুবাদ করে, অনুবাদ দল লাভ অর্জন করবে: * একটি অনুবাদ এবং পরীক্ষা দল টিই করার অভিজ্ঞতা * অনুবাদ এবং পরীক্ষা প্রক্রিয়া করার অভিজ্ঞতা * ডোর43 অনুবাদ সরঞ্জাম ব্যবহার করার অভিজ্ঞতা * অনুবাদ বিষয়ক দ্বন্দ্ব সমাধান করার অভিজ্ঞতা * মন্ডলী এবং সম্প্রদায় অংশগ্রহণ করার অভিজ্ঞতা হয় * প্রকাশণ এবং বিষয়বস্তু বিতরণের অভিজ্ঞতা * খোলা বাইবেল কাহিনীগুলো মন্ডলীর কাছে পৌছানোর পক্ষে একট মহান সরঞ্জাম, হারিয়ে যাওয়াদের কাছে সুসমাচার প্রচার করা এবং অনুবাদকদের বাইবেল কি বিষয় সেই সম্বন্ধে প্রশিক্ষণের দেওয়া। যে কোনো ক্রমেই গল্পগুলো চান না কেন আপনি তাদের মাধ্যমে আপনার ইচ্ছামত কাজ করতে পারেন, তবে আমরা পেয়েছি যে গল্প 31 (দেখুন ) অনুবাদ করতে একটি ভাল প্রথম গল্প হয় যেহেতু এটি বুঝতে সংক্ষিপ্ত এবং সহজ। ### উপসংহার অবশেষে মন্ডলীর সিদ্ধান্ত নেওয়ার প্রয়োজন আছে যে তারা কী অনুবাদ করতে চায় এবং কোন ক্রমে । কিন্তু যেহেতু অনুবাদ একটি দক্ষতা যা ব্যবহারের সাথে উন্নত হয় এবং যেহেতু অনুবাদ ও পরীক্ষক দলগুলি খোলা বাইবেল গল্পগুলো অনুবাদ করে বাইবেল অনুবাদ সম্পর্কে এত কিছু শিখতে পারে, এবং প্রচুর মূল্যের কারণে,যা অনুবাদিত বাইবেল গল্পগুলো স্থানীয় মন্ডলীগুলোকে দেয়, সেই হেতু খোলা বাইবেলের সাথে আপনাদের বাইবেল প্রকল্পকে আরম্ভ করতে আমরা উচ্চভাবে সুপারিশ করি। খোলা বাইবেলের কাহিনীগুলিকে অনুবাদ করার পর, গির্জাকে সিদ্ধান্ত নেওয়ার প্রয়োজন হবে যদি এটি আরম্ভ করতে অধিক উপকারী হয় যে কীভাবে সবকিছু শুরু হয়েছিল (আদিপুস্তক, যাত্রাপুস্তক) বা যীশুর সঙ্গে (নতুন নিয়মের সুসমাচার) । উভয় ক্ষেত্রে, কিছু কঠিনতা স্তর 2 এবং 3 বই দিয়ে আমরা বাইবেলের অনুবাদ শুরু করতে সুপারিশ করি (যেমন আদিপুস্তক, রূথ এবং মার্ক) । পরিশেষে, অনুবাদ দলের অনেক অভিজ্ঞতা থাকলে, তারা কঠিনতা লেভেল 4 এবং 5 বইগুলির (যেমন যোহন, হিব্রু এবং গীতসংহিতা) অনুবাদ শুরু করতে পারে। যদি অনুবাদ দল এই সময়সূচী অনুসরণ করে, তাহলে তারা খুব কম ভুল করে ভাল অনুবাদ করতে পারবে।
Next we recommend you learn about: * *[অনুবাদকের যোগ্যতা](#qualifications)* * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* * *[বর্ণমালা/বানান](#translate-alphabet)* * *[আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত](#writing-decisions)*
--- ### একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা
This page answers the question: *একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করার সময় কোন কোন কারণ বিবেচনা করা উচিত?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ দল নির্বাচন করা](#choose-team)*
### একটি উৎস পাঠ্য বিবেচনা করার কারণগুলি হল যখন কোনও উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা হয়, তখন তার কয়েকটি কারণ বিবেচনা করা উচিত: * **[বিশ্বাসের বিবৃতি] (../../intro/statement-of-faith/01.md)** - বিশ্বাসের বিবৃতির সাথে এর কী মিল আছে? * **[অনুবাদ নির্দেশিকা] (../../intro/translation-guidelines/01.md)** - অনুবাদ নির্দেশাবলী কি পাঠ্যটি মেনে চলে? * **ভাষা** - অনুবাদক এবং পরীক্ষক ভালভাবে বুঝতে পারে যে এটি একটি উপযুক্ত ভাষাতে পাঠ্য কি না? * **[কপিরাইট, লাইসেন্সিং, এবং উৎস পাঠ্য] (../translate-source-licensing/01.md)** - একটি লাইসেন্সের অধীনে প্রকাশিত পাঠ্যটি যথেষ্ট আইনি স্বাধীনতা দেয় কি না? * **[উৎস পাঠ্য এবং সংস্করণ সংখ্যা] (../translate-source-version/01.md)** - পাঠ্যটি কি সর্বশেষ, সর্বাধিক আপডেট হওয়া সংস্করণ? * **[মূল এবং উৎস ভাষা] (../translate-original/01.md)** - অনুবাদ দল উৎস ভাষার এবং মূল ভাষাগুলির মধ্যে পার্থক্য বুঝতে পারে কি? * **[মূল পাণ্ডুলিপি] (../translate-manuscripts/01.md)** - অনুবাদ দলটি মূল পাণ্ডুলিপি এবং [পাঠ্য রূপসমূহ] (../translate-textvariants/01.md) সম্পর্কে বুঝতে পারে কি? এটি গুরুত্বপূর্ণ যে ভাষা দলের গীর্জার নেতারা উৎস পাঠ্যটি ভাল বলে মনে করে। ওপেন বাইবেল স্টোরিগুলি [http://ufw.io/stories/](http://ufw.io/stories/) এ অনেক উত্স ভাষাগুলিতে পাওয়া যায়। ইংরেজিতে বাইবেলের অনুবাদ উৎস ভাষা হিসাবে রয়েছে তাছাড়া শীঘ্রই অন্যান্য ভাষাতেও পাওয়া যাবে।
Next we recommend you learn about: * *[কপিরাইট, লাইসেন্সিং, এবং উৎস পাঠ্য](#translate-source-licensing)* * *[উৎস পাঠ্য এবং সংস্করণ নম্বর](#translate-source-version)* * *[মূল এবং উৎস ভাষা](#translate-original)*
--- #### কপিরাইট, লাইসেন্সিং, এবং উৎস পাঠ্য
This page answers the question: *একটি উৎস পাঠ্যাংশ নির্বাচন করার সময় কপিরাইট এবং লাইসেন্সিং কিভাবে বিবেচনা করা উচিত?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* * *[ওপেন লাইসেন্স](intro.html#open-license)*
### েনো এটা গুরুত্বপুর্ণ? কোনও উত্স পাঠ্য নির্বাচন করার সময় কোনও অনুবাদ করতে, কপিরাইট / লাইসেন্সিং সমস্যা বিবেচনা করা দুটি কারণে গুরুত্বপূর্ণ। প্রথমত, যদি আপনি কোন পূর্ববর্তী অনুমতি ছাড়াই কোনও কপিরাইটযুক্ত কাজ থেকে অনুবাদ করেন তবে আপনি এটি বেআইনি করছেন কারণ অনুবাদটি বিষয়বস্তুটির মালিকের জন্য সংরক্ষিত অধিকার । কিছু জায়গায়, কপিরাইট লঙ্ঘন একটি ফৌজদারী অপরাধ এবং কপিরাইট ধারকের সম্মতি ছাড়াই এটি সরকার দ্বারা বিচারিত হতে পারে! দ্বিতীয়ত, যখন একটি অনুবাদ কোনও কপিরাইটযুক্ত কাজ থেকে করা হয়, তখন অনুবাদটি উৎস পাঠ্যের কপিরাইট ধারকের প্রজ্ঞাসম্বন্ধীয় সম্পত্তি। তারা উৎসের পাঠ্য হিসাবে অনুবাদের সমস্ত অধিকার বজায় রাখে। এই এবং অন্যান্য কারণে, আনফোল্ডিংওয়ার্ড কেবলমাত্র সেই অনুবাদগুলো বিতরণ করবে যেগুলো কপিরাইট আইনের লঙ্ঘনকারী না হয় । ### আমরা কোন লাইসেন্সটি ব্যবহার করি? আনফোল্ডিংওয়ার্ড দ্বারা প্রকাশিত সমস্ত সামগ্রীটি **ক্রিয়েটিভ কমন্স অ্যাট্রিবিউশন-শেয়ারআলাইক 4.0 লাইসেন্স (সিসি বাই-এসএ)** (দেখুন [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)) –এর অধীনে ছাড়া হয় । আমরা বিশ্বাস করি যে এই লাইসেন্সটি মন্ডলীর সর্বশ্রেষ্ঠ সহায়তা কারণ এটি অনুবাদ এবং অন্যান্য উৎপণ্য শব্দগুলোকে এর থেকে তৈরি করতে দিতে যথেষ্ট অনুমতিসূচক হয়, তবে ততটা অনুমতিসূচক নয় যতটা ওই উৎপণ্য শব্দগুলোকে নিয়ন্ত্রক লাইসেন্সগুলির অধীনে আবদ্ধ করা যেতে পারে । এই বিষয়ে সম্পূর্ণ আলোচনা করার জন্য, খ্রিস্টান কমন্সটি পড়ুন।(see [http://thechristiancommons.com/](http://thechristiancommons.com/)). ### কি উৎস পাঠ্য ব্যবহার করা যেতে পারে? উৎস পাঠ্যগুলি যদি প্রকাশ্য ডোমেনে থাকে বা নিম্নলিখিত লাইসেন্সগুলির মধ্যে একটির আয়ত্তে থাকে, যা ক্রিয়েটিভ কমন্স অ্যাট্রিবিউশন-শেয়ারআলাইক লাইসেন্সের অধীনে অনুবাদিত কার্যকে প্রকাশ করার অনুমতি দেয়: * **সিসিও পাবলিক ডোমেইন ডেডিকেটন (সিসিও)** (দেখুন [http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/](http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)) * **সিসি অ্যাট্রিবিউশন (সিসি বাই)** (দেখুন [http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/](http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)) * **সিসি অ্যাট্রিবিউশন-শেয়ারআলাইক (সিসি বাই-এসএ)** (দেখুন [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)) * **বিনামূল্যের অনুবাদ লাইসেন্সের অধীনে প্রকাশিত কাজ** (দেখুন [http://ufw.io/freetranslate/](http://ufw.io/freetranslate/)) প্রশ্নে অন্যান্য সব কিছুর জন্য, যোগাযোগ করুন help@door43.org. **বিঃদ্রঃ:** * অনুবাদ স্টুডিওতে উৎস পাঠ্যসূচী হিসাবে উপস্থিত সমস্ত উৎস পাঠ্যক্রম সমূহকে পর্যালোচনা করা হয়েছে এবং আইনত যে কেউ এটিকে উৎস পাঠ্য হিসাবে ব্যবহার করতে পারে। * আনফোল্ডিংওয়ার্ড দ্বারা কোনোকিছু প্রকাশ করার আগে , উৎস পাঠ্যটির অবশ্যই পর্যালোচনা করা এবং উপরে তালিকাভুক্ত লাইসেন্সের অধীনে উপলব্ধ হওয়া উচিত । আপনার অনুবাদ প্রকাশ করতে অক্ষম হওয়া এড়ানোর জন্য অনুবাদ শুরু করার আগে অনুগ্রহ করে আপনার উৎস পাঠ্যটি পরীক্ষা করুন।
Next we recommend you learn about: * *[উৎস পাঠ্য এবং সংস্করণ নম্বর](#translate-source-version)*
--- #### উৎস পাঠ্য এবং সংস্করণ নম্বর
This page answers the question: *সংস্করণ নম্বরগুলি কীভাবে আমাকে উৎস পাঠ্য নির্বাচন করতে সহায়তা করতে পারে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* * *[কপিরাইট, লাইসেন্সিং, এবং উৎস পাঠ্য](#translate-source-licensing)*
### সংস্করণ নম্বরগুলির গুরুত্ব বিশেষত unfoldingWord -এর মতো একটি প্রকল্পে, প্রকাশিত সংস্করণগুলিতে নজর রাখা খুবই গুরুত্বপূর্ণ। এটি গুরুত্বপূর্ণ কারণ অনুবাদগুলি (এবং উৎস পাঠগুলি) প্রায়ই পরিবর্তন হতে পারে। প্রতিটি সংস্করণ সনাক্ত করতে পারার মূল উদ্দেশ্য হলো কোন পুনরাবৃত্তির কথা বলা হচ্ছে সে সম্পর্কে স্পষ্টভাবে বুঝতে সহায়তা করে। সংস্করণ নম্বরগুলিও গুরুত্বপূর্ণ কারণ সমস্ত অনুবাদগুলি সর্বশেষতম উৎস পাঠ্যের ভিত্তিতে হওয়া উচিত। যদি উৎস পাঠ্য পরিবর্তন হয় তবে সর্বশেষতম সংস্করণটি মেলাতে অনুবাদটি আপডেট করা উচিত। একটি অনুবাদ প্রকল্প শুরু করার আগে, দয়া করে নিশ্চিত করুন যে তোমাদের কাছে উৎস পাঠ্যের সর্বশেষতম সংস্করণ রয়েছে। ### সংস্করণগুলো কীভাবে কাজ করে সংস্করণ নম্বর কেবল তখনই দেওয়া হয় যখন কোনও কাজ প্রকাশিত হয়, তখন না যখন তা সম্পাদনা করা হয়। পুনর্বিবেচনার ইতিহাসটি Door43-এ রাখা হয়েছে, তবে এটি কোনও সংস্করণ নম্বর দেওয়া কাজের চেয়ে আলাদা। ![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/versioning.jpg) প্রতিটি উৎস পাঠ্যকে প্রতিটি প্রকাশের জন্য সংখ্যা দেওয়া হয় (সংস্করণ 1, 2, 3, ইত্যাদি)। উৎস পাঠ্যের উপর ভিত্তি করে যে কোনও অনুবাদগুলি উৎস পাঠ্যের সংস্করণ সংখ্যাটি গ্রহণ করে এবং .1 যুক্ত করে (ইংরেজি OBS সংস্করণ 4 এর অনুবাদ সংস্করণ 4.1 হয়ে যাবে)। মধ্যবর্তী অনুবাদের উপর ভিত্তি করে পরবর্তী কোনও অনুবাদ এটি থেকে তৈরি করা সংস্করণ সংখ্যায় আরও একটি .1 যুক্ত করবে (উদাহরণস্বরূপ 4.1.1)। এর মধ্যে যে কোনও একটিরও নতুন প্রকাশ প্রকাশিত হলে 1 এর দ্বারা তাদের "দশমিক স্থান" বৃদ্ধি করে । ### সর্বশেষ সংস্করণটি কোথায় পাব Door43 ক্যাটালগের উৎসের সর্বশেষ প্রকাশিত সংস্করণগুলি অনলাইনে দেখা যেতে পারে . unfoldingWord ইংরেজি উৎস সামগ্রীটি বিভিন্ন ফর্ম্যাটে পাওয়া যায় [https://unfoldingword.bible/content/](https://unfoldingword.bible/content/). থেকে ।* দ্রষ্টব্য: translationCore, translationStudio and the unfoldingWord অ্যাপ্লিকেশনটিতে সর্বদা সর্বশেষতম সংস্করণ থাকে না যেহেতু সামগ্রী আপডেট করা স্বয়ংক্রিয় ভাবে হয় না (আপনি সর্বশেষতম সংস্করণগুলি পেতে এই অ্যাপগুলির প্রতিটিতে উৎস সামগ্রীর আপডেট বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করতে পারেন) *
Next we recommend you learn about: * *[মূল এবং উৎস ভাষা](#translate-original)*
--- ### আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত
This page answers the question: *আমাদের ভাষায় লেখার জন্য আমাদের কী সিদ্ধান্ত নিতে হবে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* * *[অনুবাদ দল নির্বাচন করা](#choose-team)*
### লেখার সম্পর্কে কিছু গুরুত্বপূর্ণ প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য যখন কোনও ভাষা প্রথম লেখা হয়, অনুবাদককে অবশ্যই সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে সমস্ত লিখিত ভাষার নির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যগুলিকে কীভাবে নির্দেশ করতে হয় | এই প্রশ্নগুলি বিরামচিহ্ন, বানান এবং বাইবেলে নাম লেখার জন্য স্থানীয় ভাষার অনুবাদকদের দ্বারা কয়েকটি প্রাথমিক সিদ্ধান্ত সমূহ গ্রহণে বিস্তৃত সম্প্রদায়কে একটি বোধশক্তি দেবে| কীভাবে এটি করা হবে সে সম্পর্কে অনুবাদ দল এবং সেই সম্প্রদায়ের একমত হওয়া উচিত। * আপনাদের ভাষাতে সরাসরি বা উদ্ধৃত বক্তৃতা লেখার কি কোনো উপায় আছে? আপনি তা কীভাবে দেখাবেন? * পদের সংখ্যা, উদ্ধৃত বক্তৃতা এবং পুরাতন নিয়মের উদ্ধৃতিগুলি নির্দেশ করার জন্য আপনারা কোন নির্দেশিকা অনুসরণ করেন? (আপনারা কি জাতীয় ভাষা অনুসরণ করছেন? আপনাদের ভাষা অনুসারে আপনারা কী কী বৈচিত্রগুলি ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন?) * বাইবেলে নাম লেখার জন্য আপনারা কোন নির্দেশিকা অনুসরণ করছেন? আপনারা কী জাতীয় ভাষার বাইবেলে লেখা নামগুলি ব্যবহার করেন? নামগুলি কীভাবে উচ্চারণ করা হয় এবং তাদের যদি অতিরিক্ত শিরোনাম প্রয়োজন হয় তবে আপনাদের নিজের ভাষায় কী নির্দেশিকা রয়েছে? (এই সিদ্ধান্তটি কি সম্প্রদায়ের কাছে গ্রহণযোগ্য হয়েছে?) * আপনাদের নিজের ভাষার জন্য কি কোনও উচ্চারণের নিয়ম নোট কোরেছেন যা আপনারা অন্যদের সাথে ভাগ করতে চান, যেমন কোনও শব্দটির রূপটি পরিবর্তিত হয় বা দুটি শব্দের সংমিশ্রণ ঘটে? (এই বিধিগুলি কি সম্প্রদায়ের কাছে গ্রহণযোগ্য?)
Next we recommend you learn about: * *[কি অনুবাদ করতে হবে তা নির্বাচন করা](#translation-difficulty)* * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)*
--- #### বর্ণমালা/বানান
This page answers the question: *কি করে আমি আমার ভাষার জন্য বর্ণমালা সৃষ্টি করতে পারি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ দল নির্বাচন করা](#choose-team)* * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)*
### র্ণমালা সৃষ্টি যদি আপনার ভাষাটি পূর্বে লেখা না হয়ে থাকে, আপাকে একটি বর্ণমালা সৃষ্টি করতে হবে যাতে আপনি এটিকে লিখতে পারেন। যখন বর্ণমালা সৃর্ষ্টি করবেন তখন আপনাকে অনেক কিছু জিনিস চিন্তা করতে হবে, এবং একটি উৎকৃষ্ট মানের সৃষ্টি অনেক কঠিন হতে পারে। যদি এটি আপনার কাছে শক্ত মনে হয়, আপনি লেখার জায়গায় একটি অডিও অনুবাদ করতে পারেন। উৎকৃষ্ট বর্ণমালা সৃষ্টির লক্ষের জন্য আপনাকে এক একটি বর্ণকে ভিন্ন ধ্বনির প্রতীক হিসাবে গড়ে তুলতে হবে। যদি কাছাকাছি কোনো ভাষার মধ্যে ইতিমধ্যে একটি বর্ণমালা থেকে থাকে, এবং যদি সেই ভাষাটির ধ্বনি আপনার ভাষার সাথে অনুরূপ হয়, তাহলে কেবলমাত্র তাদের বর্ণমালা ধার করা ভালো কাজ করতে পারে । যদি তা না হয় তাহলে পরবর্তী শ্রেষ্ঠ জিনিস হবে যদি আপনি আপনার বিদ্যালয়ে শেখা জাতীয় ভাষার বর্ণমালা ধার করেন। যাইহোক, এটা সম্ভাব্য যে আপনার ভাষার ধ্বনি জাতীয় ভাষার মতন নাও হতে পারে, এবং তাই জন্য আপনার ভাষার জন্য এই ভাষার বর্ণমালা ব্যবহার করা খুবই কষ্টসাধ্য কাজ হতে পারে। সেক্ষেত্রে আপনার ভাষার প্রতিটি ভিন্ন ধ্বনির জন্য চিন্তা করাটা ভালো। জাতীয় ভাষাটির বর্ণমালাকে একটি কাগজের টুকরোতে উপর থেকে নিচ পর্যন্ত লিখুন। তারপর আপনার ভাষায় একটি শব্দ লিখুন প্রতিটি অক্ষরের পাশাপাশি যেটি হয় সেই ধ্বনি দিয়ে শব্দ শুরু হবে বা যেটির ধ্বনি শব্দটির মধ্যে আছে। প্রতিটি অক্ষরের নিচে দাগ দিন যেটি সেই শব্দের সেই ধ্বনি সৃষ্টি করছে। জাতীয় ভাষার বর্ণমালায় এমন কিছু অক্ষর থাকতে পারে যেটি আপনার ভাষায় ব্যবহৃত হয় না। সেটা ঠিক আছে। এখন ভাবুন এই সমস্ত শব্দ দিয়ে কি এমন ধ্বনি সৃষ্টি হতে পারে যা লিখতে আপনার পক্ষে কষ্টকর, বা যার জন্য আপনি কোনো অক্ষর খুঁজে পাচ্ছেন না। আপনি এমন কোনো অক্ষর যদি খুঁজে পান যা শুনতে আপনার কাঙ্খিত ধ্বনির মতন তাহলে আপনি অন্য ধ্বনিকে উপস্থাপনা করার জন্য সেই অক্ষরটিকে পরিবর্তন করতে পারেন । উদাহরণস্বরূপ যদি আপনার একটি ধ্বনি "এস" দ্বারা উপস্থাপিত হয়, আর একটি অনুরূপ ধ্বনি যার জন্য কোনো অক্ষর নেই, আপনি সেই একই রকমের ধ্বনির অক্ষরের জন্য এর উপরে একটি চিহ্ন ব্যহার করতে পারেন ' বা ^ বা ~। যদি আপনি দেখেন যে এক ধ্বনি সমষ্টি আছে যেগুলোর সাথে জাতীয় ভাষার ধ্বনির অনুরূপ পার্থ্যক্য আছে তাহলে আপনি সেই একই উপায়ে ওই অক্ষর সমষ্টিকে পরিবর্তন করতে পারেন। আপনি যখন এই কাজটি সম্পূর্ণ করে ফেলবেন এবং আপনার ভাষার আর কোনো ধ্বনি অবশিষ্ট থাকবে না, তখন আপনি একটি গল্প লেখার চেষ্টা করুন বা সম্প্রতি ঘটে যাওয়া কোনো ঘটনাকে লিখে ব্যক্ত করুন। আপনি যখনি কিছু লিখবেন, সম্ভবত আপনি কোনো ধ্বনি আবিষ্কার করবেন যা আপনি আগে কখনো কল্পনা করেন নি। আপনার অক্ষরগুলোকে পরিবর্তন করতে থাকুন যাতে আপনি এই ধ্বনিগুলো লিখতে পারেন। আপনার আগের প্রস্তুত তালিকার সাথে এই ধ্বনিগুলো যোগ করুন। আপনার ভাষা ব্যবহারকারী অন্য কোনো ব্যক্তির কাছে এই তালিকাটি নিয়ে যান যিনি জাতীয় ভাষা পড়তে পারেন এবং দেখুন তাঁরা এই বিষয়ে কি ভাবছেন। হয়তো হতে পারে তাঁরা অক্ষরগুলোকে বদলে অন্য কোনো উপায় বলছে এই একই শব্দ যা অন্য আরো সহজ বা সরলভাবে পড়া যায়। এছাড়া কোনো ব্যক্তিদেরকে আপনার গল্প বা লেখাটি দেখান এবং আপনার দ্বারা প্রস্তুত শব্দ ও ধ্বনির তালিকা তাঁদেরকে বোঝান যাতে সেটিকে ব্যবহার করে পড়তে পারেন। যদি তাঁরা খুব সহজেই সেটি পড়তে শিখে যায়, তাহলে আপনার বর্ণমালাটি সঠিক। যদি সেটি কষ্টসাধ্যকর হয়, তাহলে আপনাকে আপনার বর্ণমালার উপর আরও পরিশ্রম করতে হবে সেটিকে সহজ ও সরল বানানোর জন্য, অথবা সেখানে একই অক্ষরকে ব্যবহার করে ভিন্ন ধ্বনি ব্যক্ত করা হয়েছে, অথবা সেখানে কিছু ধ্বনির জন্য আপনাকে অন্য অক্ষর খুঁজে বের করতে হবে । অন্য কোনো ব্যক্তি যিনি বা যাঁরা জাতীয় ভাষাতে পারদর্শী তাঁদের সাথে বর্ণমালার কাজ করা সঠিক হবে। আপনি ভিন্ন ধ্বনি নিয়ে আলোচনা করতে পারেন এবং তাদেরকে একসাথে উপস্থাপনা করার জন্য সর্বশ্রেষ্ঠ উপায় খুঁজে বের করতে পারেন । যদি জাতীয় ভাষাটি রোমান হরফ ছাড়া অন্য কোনো হরফ ব্যবহার করে, তাহলে আপনি চিহ্নগুলোকে পরিবর্তন করার জন্য অন্য কোনো চিহ্ন ভাবুন যাতে করে তারা আপনার ভাষার ধ্বনিকে উপস্থাপন করতে পারে। সব থেকে উত্তম হয় যদি আপনার ব্যবহার করা চিহ্নগুলো কম্পিউটারে উপস্থাপন করা সম্ভব হয়।(আপনি একটি ওয়ার্ড প্রসেসরে আপনার লেখার ধরণ পরীক্ষা নিরীক্ষা করতে পারেন অথবা [http://ufw](http://ufw)।io/tk/ -এ তে অনুবাদের কিবোর্ড ব্যবহার করে।) যদি আপনার কিবোর্ড প্রস্তুতে কোনো রকম সাহায্যের প্রয়োজন হয় তাহলে আপনি আমাদেরকে এই ঠিকানায় ই-মেইল করতে পারেন যখন আপনি কোনো চিহ্ন ব্যবহার করেন যেটি কম্পিউটারের কি বোর্ডে টাইপ করা সম্ভব তাহলে আপনার অনুবাদটি সঞ্চয় করে রাখা, কপি করে রাখা, এবং ইলেক্ট্রনিক্যালি বিতরণ করা সম্ভব, তাহলে মানুষেরা সেটি সম্পূন বিনামূল্যে ট্যাবলেট বা সেল ফোনে পড়তে সক্ষম হবেন ।
Next we recommend you learn about: * *[বর্ণমালার উন্নয়ন](#translate-alphabet2)* * *[আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত](#writing-decisions)*
--- #### বর্ণমালার উন্নয়ন
This page answers the question: *আওয়াজগুলিকে কীভাবে শব্দে গঠন করা হয়?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বর্ণমালা/বানান](#translate-alphabet)* * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)*
### সংজ্ঞা এগুলি শব্দের সংজ্ঞা যা আমরা কথা বলতে ব্যবহার করি যে লোকেরা কীভাবে আওয়াজকে রূপ দিয়ে শব্দ তৈরী করে এবং শব্দের সংজ্ঞা সমূহকে যা শব্দের অংশগুলিকে বোঝায় | #### ব্যঞ্জনবর্ণ জিহ্বা, দাঁত বা ঠোঁটের অবস্থানের দ্বারা ফুসফুসের বায়ু প্রবাহ বাধাগ্রস্ত বা সীমাবদ্ধ হয়ে গেলে লোকেরা এগুলির শব্দ করে । বর্ণমালার বেশিরভাগ অক্ষর ব্যঞ্জন বর্ণযুক্ত। বেশিরভাগ ব্যঞ্জনবর্ণের একটি মাত্র শব্দ হয় | #### স্বরবর্ণ দাঁত, জিহ্বা বা ঠোঁটের বাধা না পেয়ে মুখ দিয়ে দম বেরিয়ে এলে মুখ দিয়ে এই শব্দগুলি তৈরি হয় । (ইংরাজীতে স্বরগুলি হ'ল অ, আ, ই, ঈ, উ,ঊ,এ,ঐ,ও,ঔ) #### সিলেবল (সিলে-আব-আল) শব্দের একটি অংশ যা কেবলমাত্র একটি স্বরধ্বনির শব্দ, ব্যঞ্জনবর্ণের সাথে অথবা পাশ্বর্বর্তী ব্যঞ্জনবর্ণ ছাড়া । কিছু শব্দের একটি মাত্র সিলেবল থাকে। #### ুক্ত করা এমন একটি শব্দ যা একটি শব্দের সাথে যুক্ত হয় যা এর অর্থ পরিবর্তন করে। এটি শুরু বা শেষের দিকে বা কোনও শব্দের মাঝখানেও হতে পারে। #### মূল একটি শব্দের সবচেয়ে প্রাথমিক অংশ; সমস্ত যুক্ত করা শব্দ ছাড়া যা বাকি থাকে| #### ূপমূল একটি শব্দ বা শব্দের একটি অংশ যার অর্থ রয়েছে এবং এর কোনও ছোট অংশ নেই যার অর্থ রয়েছে। (উদাহরণস্বরূপ, "সিলেবল" এ তিনটি শব্দযুক্ত শব্দ রয়েছে, তবে কেবল একটি রূপমূল রয়েছে, যখন "সিলেবলগুলিতে" তিনটি উচ্চারণ রয়েছে এবং দুটি রূপমূল রয়েছে (সিলে-ল্যাব-লে **স**) (শেষ "স" হল একটি রূপমূল যার অর্থ "বহুবচন।")) ### সিলেবলরা কীভাবে শব্দ তৈরি করে প্রতিটি ভাষায় শব্দ রয়েছে যা সিলেবলের সাথে মিলিত হয়। একটি শব্দের একটি শিরোনাম বা শব্দের মূলের একক উচ্চারণ থাকতে পারে, বা এটিতে বেশ কয়েকটি উচ্চারণ থাকতে পারে। শব্দের সাথে সিলেবলগুলি তৈরি করতে মিলিত হয় যা রুপমূলগুলি তৈরি করতে সাহায্য করে। অর্থপূর্ণ শব্দ তৈরি করতে রূপমূল একসাথে কাজ করে। আপনার ভাষায় সিলেবলগুলি কীভাবে গঠন করা হয় এবং কীভাবে এই সিলেবলগুলি একে অপরকে প্রভাবিত করে তা বোঝা গুরুত্বপূর্ণ যাতে উচ্চারণের নিয়ম তৈরি হতে পারে এবং লোকেরা আরও সহজেই আপনাদের ভাষা পড়তে শিখতে পারে। স্বরবর্ণ শব্দের উচ্চারণের মূল অংশ। ইংরেজিতে কেবলমাত্র পাঁচটি স্বর চিহ্ন রয়েছে, "a, e, i, o, u", তবে এতে 11 টি স্বরধ্বনি রয়েছে যা স্বর সংমিশ্রণ এবং অন্যান্য অনেকগুলি উপায়ে এগুলিকে লেখা হয় । পৃথক ইংরেজি স্বরধ্বনির শব্দগুলি পাওয়া যায় যেমন, “beat, bit, bait, bet, bat, but, body, bought, boat, book, boot.”। স্পষ্ট উচ্চারনের চিত্র যুক্ত করুন **ইংরেজির স্বরবর্ণ** মুখের সামনে অবস্থান - মধ্য – পিছনে গোলাকার (অগোলাকার) (অগোলাকার) (গোলাকার) জিহ্বা উপরের দিকে i “beat” u “boot” মাঝখানে উপরের দিকে i “bit” u “book” মাঝখানে e “bait” u “but” o “boat” নীচে-মাঝখানে e “bet” o “bought” নীচে a “bat” a “body” (এই স্বরবর্ণগুলির প্রত্যেকটিরই আন্তর্জাতিক শব্দতত্ত্ব-সংক্রান্ত বর্ণমালায় নিজস্ব প্রতীক রয়েছে ।) স্বরবর্ণের শব্দ প্রতিটি সিলেবলের মাঝখান থেকে এবং ব্যঞ্জনবর্ণের শব্দ স্বরবর্ণের আগে এবং পরে আসে । **উচ্চারণ** হ'ল মুখ বা নাক দিয়ে বাতাস কীভাবে শব্দ আসে যা আমরা বক্তৃতা হিসাবে স্বীকৃতি দিতে পারি তার বিবরণ । **উচ্চারণের মূল স্থান** হ'ল গলা বা মুখের পাশাপাশি সেই জায়গা যেখানে বাতাস সংকীর্ণ হয় বা এর প্রবাহ বন্ধ হয়ে যায়। উচ্চারণের সাধারণ বিষয়গুলির মধ্যে রয়েছে ঠোঁট, দাঁত, ডেন্টাল (দন্তমূল) শিরা, তালু (মুখের শক্ত তালু), তালু (মুখের নরম ছাদ), আলজিভ এবং ভোকাল কর্ডগুলি (বা শ্বাসরন্ধ্র) | **উচ্চারণকারী** মুখের চলনকারী অংশ, বিশেষত জিভের সেই অংশ যা বায়ু প্রবাহকে ধীর করে দেয় । জিভের যে অংশগুলি এটি করতে পারে সেগুলির মধ্যে জিভের মূল, পিছন, ফলক এবং টিপ রয়েছে । ঠোঁট জিহ্বার ব্যবহার ছাড়াই মুখের মাধ্যমে বায়ু প্রবাহকে ধীর করতে পারে । ঠোঁট দিয়ে তৈরি শব্দগুলিতে "b," "v," এবং "m" এর মতো ব্যঞ্জনবর্ণ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে । **উচ্চারণের পদ্ধতি** বায়ু প্রবাহকে কীভাবে ধীর করা হচ্ছে তা বর্ণনা করে । এটি সম্পূর্ণ থেমে যেতে পারে (যেমন "p" বা "b", যাকে থেমে যাওয়া ব্যঞ্জন বা থেমে যাওয়া বলা হয়) এর ভারী ঘর্ষণ হতে পারে ("f" বা "v," যাকে ফ্রাইকেটিভস বলা হয়), বা কেবল সামান্য সীমাবদ্ধ হতে পারে (যেমন "w" বা "y" কে অর্ধ-স্বর বলে, কারণ এগুলি স্বরবর্ণ হিসাবে প্রায় মুক্ত) **কন্ঠস্বর** দেখায় যে বায়ু যখন তাদের মধ্য দিয়ে যায় তখন ভোকাল কর্ডগুলি স্পন্দিত হয় কি না । বেশিরভাগ স্বরবর্ণ যেমন, "a, e, i, u, o" স্বরধ্বনি যুক্ত । ব্যঞ্জনবর্ণগুলিকে স্বরযুক্ত করা যেতে পারে (+v), যেমন "b, d, g, v," বা স্বরবিহীন (-v) যেমন "p, t, k, f." এগুলি উচ্চারণের একই স্থান থেকে এবং স্বরযুক্ত ব্যঞ্জনবর্ণগুলির প্রথম হিসাবে উল্লিখিত একই উচ্চারন্গুলির সাথে তৈরি হয় । “b,d,g,v” এবং “p,t,k,f” এর মধ্যে কেবলমাত্র পার্থক্য হল কন্ঠস্বর (+v এবং –v)। **ইংরেজীর ব্যঞ্জনবর্ণ** উচ্চারণের স্থান ঠোঁট দাঁত দন্তমূল তালু ত্বক আলজিভ শ্বাসরন্ধ্র কন্ঠস্বর -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v উচ্চারণের- আচরণ ঠোঁট – থেকে যায় p / b ঠোঁট- ঘর্ষিত হয় f / v জিহ্বার টিপ - থেমে যায় t / d তরল / l / r জিহ্বা ফলক - ঘর্ষিত ch/dg জিহ্বা পেছনদিকে যায় - থেকে যায় k/g জিহ্বার মূল - অর্ধ-স্বরবর্ণ / w / y h / নাক – ক্রমাগত / m / n **শব্দগুলির নামকরণ** তাদের বৈশিষ্ট্যগুলিকে বলার দ্বারা করা যেতে পারে । "b" এর শব্দটিকে কন্ঠের দুই ত্তষ্ঠবিশিষ্ট (দুটি ঠোঁট) বলা হয় । "f" এর শব্দটি কন্ঠস্বরহীন লিপ-ডেন্টাল (ঠোঁট-দাঁত) ঘর্ষিত হিসাবে পরিচিত। “n” এর শব্দটিকে কন্ঠস্বরযুক্ত দন্তমূলের (শিরা) নাসিকা বলা হয় । **শব্দগুলির প্রতীকীকরণ** দুটি উপায়ে করা যেতে পারে । হয় আমরা আন্তর্জাতিক ফোনেটিক বর্ণমালায় পাওয়া শব্দটির জন্য এই প্রতীকটি ব্যবহার করতে পারি, বা আমরা পাঠকের পরিচিত বর্ণমালা থেকে সুপরিচিত প্রতীকগুলি ব্যবহার করতে পারি। **ব্যঞ্জনবর্ণের তালিকা** - উচ্চারণগুলির উল্লেখ না করে এখানে একটি ব্যঞ্জনবর্ণের প্রতীক তালিকা দেওয়া হয়েছে। আপনারা যখন নিজেদের ভাষার শব্দগুলি দেখবেন, যখন আপনারা শব্দটি উচ্চারণ করবেন তখন আপনাদের জিহ্বা এবং ঠোঁটের অবস্থান অনুভব করবেন, আপনারা সেই সকল শব্দ গুলোকে তুলে ধরতে এই প্রবন্ধে প্রতীকগুলোর সাথে তালিকাগুলোকে পূর্ণ করতে পারেন | উচ্চারণ -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v আচরণ থামা p/ b t/ d k/ g ঘর্ষিত f/ v ch/dg তরল / l / r অর্ধ-স্বরবর্ণ / w / y h / নাসিকা /m /n
Next we recommend you learn about: * *[আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত](#writing-decisions)*
--- ### ফাইল ফরম্যাট
This page answers the question: *কোন ফাইল ফরম্যাট গ্রহণযোগ্য হয়?*
### অনুবাদের প্রযুক্তিগত প্রকৃতি যখন অনুবাদের একটি বড় অংশকে ভাষা, শব্দ এবং বাক্যের সঙ্গে কাজ করতে হয়, তখন এটিও সত্য যে অনুবাদের একটি প্রধান দিকটি হ’ল একটি প্রযুক্তিগত চরিত্র । বর্ণমালা তৈরি করা, টাইপ করা, টাইপসেট করা, বিন্যাস করা, প্রকাশ করা এবং বিতরণ করা, অনুবাদের অনেকগুলি প্রযুক্তিগত দিক রয়েছে। এই সব সম্ভব করার জন্য, কিছু মান সমূহকে গ্রহণ করা হয়েছে । ### ইউএসএফএম: বাইবেল অনুবাদের বিন্যাস বহু বছর ধরে, বাইবেল অনুবাদের আদর্শ বিন্যাসটি ইউএসএফএম হয়েছে (যা ইউনিফায়েড স্ট্যান্ডার্ড ফরম্যাট মার্কার এর সমাহার) I আমরা পাশাপাশি এই মানকে গ্রহণ করেছি । ইউএসএফএম একটি ধরনের মার্কআপ ভাষা যা একটি কম্পিউটার প্রোগ্রামকে বলে কীভাবে পাঠ্য বিন্যাস করতে হয় । উদাহরণস্বরূপ, প্রতিটি অধ্যায়কে এই "\ c 1" বা "\ c 33" এর মত চিহ্নিত করা হয়। পদের চিহ্নিতকারীরা '\ v8' 'বা' \ v 14 '' এর মতো হতে পারে। অনুচ্ছেদগুলি '' \ p '' চিহ্নিত হয় । এই নির্দিষ্ট অর্থবহনকারীর মত অনেক অন্যান্য চিহ্নিতকারী আছে। সুতরাং ইউএসএফএম-এর মধ্যে যোহন 1: 1-2 এর মতো একটি উত্তরণ এই রকম দেখাবে: \c 1 \p v 1 আদিতে বাক্য ছিলেন এবং বাক্য ঈশ্বরের সঙ্গে ছিলেন এবং বাক্যই ঈশ্বর ছিলেন।      \ v 2 এই এক বাক্য শুরুতে ঈশ্বরের সাথে ছিলেন। যখন USFM পড়তে পারে এমন একটি কম্পিউটার প্রোগ্রাম এটি দেখতে পায়, এটি একই উপায়ে সমস্ত অধ্যায় চিহ্নিতকারীকে বিন্যাস করতে সক্ষম (উদাহরণস্বরূপ, একটি বড় সংখ্যার সঙ্গে) এবং সব পদ সংখ্যা একই ভাবে (উদাহরণস্বরূপ, একটি ছোট শীর্ষদেশ সংখ্যার সঙ্গে) * **আমাদের ব্যবহারের সক্ষমতার জন্য ইউএসএফএম এর মধ্যে বাইবেলের অনুবাদ অবশ্যই হতে হবে!*** ইউ এস এফ এম নোটেশন সম্পর্কে আরও পড়তে দয়া করে [http://paratext.org/about/usfm](http://paratext.org/about/usfm) পড়ুন। #### ইউএসএফএম তে বাইবেল অনুবাদ কিভাবে করবেন বেশিরভাগ মানুষ ইউএসএফএম-তে লিখতে জানে না। আমাদের translatestudio (http://ufw.io/ts/) তৈরি করার কারণগুলির একটি। যখন আপনি অনুবাদ স্টুডিওতে একটি অনুবাদ করেন, আপনি যা দেখতে পান তা কোনও মার্কআপ ভাষা ছাড়াই স্বাভাবিক শব্দ প্রসেসর নথির অনুরূপ দেখায়। যাইহোক, translatestudio আপনি যা দেখেন তার নীচে ইউএসএফএম এর মধ্যে বাইবেল অনুবাদটি ফর্ম্যাট করছে। এই ভাবে, যখন আপনি translatestudio থেকে আপনার অনুবাদ আপলোড করেন, তখন আপলোড করা হচ্ছে ইতিমধ্যেই USFM এ ফর্ম্যাট করা হয়েছে এবং তা বিভিন্ন ফর্ম্যাটে অবিলম্বে প্রকাশ করা যেতে পারে। #### ইউএসএফএম তে একটি অনুবাদের রূপান্তর যদিও এটি ইউএসএফএম নোটেশন ব্যবহার করে শুধুমাত্র অনুবাদ করার জন্য দৃঢ়ভাবে উত্সাহিত হয় তবে কখনও কখনও অনুবাদটি ইউএসএফএম মার্কআপ ব্যবহার না করেই করা হয়। এই ধরনের অনুবাদ এখনও ব্যবহার করা যেতে পারে, তবে প্রথমে ইউএসএফএম চিহ্নিতকারীগুলিকে যুক্ত করতে হবে। এটি করার একটি উপায় হল কপি এবং translatestudio তে আটকানো, তারপরে সঠিক জায়গায় শব্দের মার্কারগুলি রাখুন। এটি সম্পন্ন হলে, অনুবাদটি ইউএসএফএম হিসাবে রপ্তানি করতে সক্ষম হবে। এটি একটি খুব কঠিন কাজ, তাই আমরা দৃঢ়ভাবে translatestudio তে বা USFM ব্যবহার করে এমন অন্য কোনও প্রোগ্রামে আপনার বাইবেল অনুবাদ কাজটি করার সুপারিশ করছি। ### অন্যান্য সামগ্রীর জন্য মার্কডাউন মার্কডাউন একটি খুব সাধারণ মার্কআপ ভাষা যা ইন্টারনেটে অনেক জায়গায় ব্যবহৃত হয়। মার্কডাউন ব্যবহার করে একই পাঠ্যকে বিভিন্ন বিন্যাসে ব্যবহার করা খুব সহজ করে তোলে (যেমন ওয়েবপেজ, মোবাইল অ্যাপ, পিডিএফ, ইত্যাদি). মার্কডাউন **bold** এবং * italic * সমর্থন করে, এই ভাবে লেখা: মার্কডাউন **bold** এবং * italic * সমর্থন করে। মার্কডাউন শিরোনামকেও সমর্থন করে: # শিরোনাম 1          ## শিরোনাম 2     ### শিরোনাম 3 মার্কডাউন এছাড়াও লিঙ্ক সমর্থন করে। লিংক এই [https://unfoldingword.bible](https://unfoldingword.bible) মত প্রদর্শন এবং এই মত লেখা হয়: [https://unfoldingword.org](https://unfoldingword.org) এছাড়াও লিঙ্কের জন্য কাস্টমাইজড ওয়ার্ডিং এই মত সমর্থিত হয়: [uW Website](https://www.unfoldingword.org) মনে রাখবেন এইচটিএমএলও বৈধ মার্কডাউন। মার্কডাউন সিনট্যাক্সের সম্পূর্ণ তালিকা জন্য দয়া করে [http://ufw.io/md](http://ufw.io/md) এ যান। ### উপসংহার ইউ এস এফ এম বা মার্কডাউন সহ চিহ্নিত বিষয়বস্তু পেতে সবচেয়ে সহজ উপায় হ’ল এমন একটি সম্পাদক ব্যবহার করা যা বিশেষভাবে এটি করার জন্য ডিজাইন করা হয়েছে। যদি কোন ওয়ার্ড প্রসেসর বা একটি টেক্সট এডিটর ব্যবহার করা হয়, তবে এই চিহ্নগুলিকে ম্যানুয়ালি প্রবেশ করা আবশ্যক। * দ্রষ্টব্য: পাঠ্যকে bold, italik বা রেখাঙ্কিত করে একটি শব্দ প্রসেসার এটিকে একটি মার্কআপ ভাষাতে bold, italik বা রেখাঙ্কিত করে না। এই ধরণের বিন্যাস মনোনীত প্রতীক লেখার মাধ্যমে করা উচিত। * কোন সফ্টওয়্যারটি ব্যবহার করার চিন্তাভাবনা করার সময়, দয়া করে মনে রাখবেন যে অনুবাদ কেবল শব্দ নয়; বিবেচনায় নেওয়া প্রয়োজন যে অনেক প্রযুক্তিগত দিক আছে। যাই হোক না কেন সফ্টওয়্যার ব্যবহার করা হয়, শুধু মনে রাখবেন যে বাইবেল অনুবাদগুলি ইউএসএফএম-এ রাখতে হবে এবং অন্য সব কিছু মার্কডাউন-এ রাখতে হবে। --- ## কিভাবে অনুবাদ আরম্ভ করতে হয় ### একটি প্রথম খসড়া তৈরি করুন
This page answers the question: *1 আমি কিভাবে একটি প্রথম খসড়া করতে পারি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[কি অনুবাদ করতে হবে তা নির্বাচন করা](#translation-difficulty)* * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* * *[আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত](#writing-decisions)*
### আমি কিভাবে শুরু করব? * প্রার্থনা করুন যে আপনি যে বাক্যাংশটি অনুবাদ করছেন সেটি বুঝতে ঈশ্বর আপনাকে সাহায্য করবেন এবং তিনি আপনাকে আপনার ভাষায় সেই উত্তরণটি যোগাযোগ করার সর্বোত্তম উপায় খুঁজে পেতে সহায়তা করবেন। আপনি যদি ওপেন বাইবেল কাহিনী অনুবাদ করেন তবে এটি অনুবাদ করার আগে পুরো গল্পটি পড়ুন। আপনি বাইবেল অনুবাদ করছেন, আপনি এটি কোন অংশ অনুবাদ শুরু করার আগে সমগ্র অধ্যায় পড়ুন। এই ভাবে আপনি বুঝতে পারবেন যে আপনি যে অংশটি অনুবাদ করছেন সেটি বড় প্রসঙ্গে খাপ খায় এবং আপনি এটি আরও ভালভাবে অনুবাদ করবেন। * আপনি যতটা বিভিন্ন অনুবাদে অনুবাদ করতে চান সেই পাঠটি পড়ুন। ULT আপনাকে আসল পাঠ্যের রূপটি দেখতে সহায়তা করবে এবং ইউএসটি আপনাকে মূল পাঠ্যের অর্থ বুঝতে সাহায্য করবে। যে যে রূপটি মানুষ আপনার ভাষায় ব্যবহার করবে তার মধ্যে অর্থ কিভাবে যোগাযোগ করবেন ভাবুন। পাশাপাশি যে কোনও বাইবেল সহায়তা বা টিকা সমূহ পড়ুন যার মধ্যে আপনার কাছে সেই অনুচ্ছেদটির সম্বোধনের কথা আছে । * আপনি যে উত্তরণটি অনুবাদ করতে পরিকল্পনা করেছেন তার জন্য translationNotes পড়ুন। * আপনি যে অনুবাদটি করতে পরিকল্পনা করেন তার প্রতিটি লক্ষনীয় শব্দটির জন্য " translationWords " নামক তালিকায় গুরুত্বপূর্ণ পদগুলির সংজ্ঞা পড়ুন। * অনুবাদের দলটিতে অন্যদের সাথে উত্তরণ, translationNotes, এবং translationWords আলোচনা করুন। * আপনি যখন বুঝতে পারছেন যে উত্তরণটি কী বলছে, তখন আপনার ভাষায় এটি কী বলছে তা লিখুন (বা রেকর্ড করুন), আপনার ভাষা সম্প্রদায়ের কেউ এটি বলবে। উৎস পাঠ্যটি সন্ধান না করে পুরো উত্তরণ (পাঠ্যের অংশ) লিখুন (বা রেকর্ড করুন)। এটি আপনাকে এমন ভাষায় বলতে সাহায্য করবে যা আপনার ভাষার জন্য স্বাভাবিক, উৎসের ভাষার জন্য স্বাভাবিক এমন একটি উপায়ের চেয়ে বরং এটি আপনার ভাষায় এটি বলা সর্বোত্তম উপায় নয়।
Next we recommend you learn about: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)*
--- ### অনুবাদে সহায়তা করুন
This page answers the question: *অনুবাদ করার জন্য আমি কোথায় সাহায্য পাবো?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[কি অনুবাদ করতে হবে তা নির্বাচন করা](#translation-difficulty)*
### translationHelps ব্যবহার করুন অনুবাদকদের সাহায্য করতে ভালোভাবে অনুবাদ করা জন্য **translationNotes**, **translationWords**, এবং **translationQuestions** তৈরী করা হয়েছে. **translationNotes** হ'ল সংস্কৃতিক, ভাষাগত, এবং ব্যাখ্যামূলক নোট যা বাইবেলের কিছু পটভূমিকে বর্ণনা ও ব্যাখ্যা করতে সহায়তা করে যা অনুবাদককে সঠিকভাবে অনুবাদ করার জন্য জানতে হবে। অনুবাদ নোটগুলি অনুবাদকদের বিভিন্ন উপায় সম্পর্কে জানায় যাতে তারা একই অর্থ প্রকাশ করতে পারে। দেখুন [http://ufw.io/tn/](http://ufw.io/tn/). **translationWords** হ'ল বাইবেলের গল্পে এবং বাইবেলে পাওয়া মূল শব্দগুলি যা সঠিকভাবে অনুবাদ করা গুরুত্বপূর্ণ। এই শব্দ বা বাক্যাংশের প্রত্যেকটিরই একটি ছোট্ট অনুচ্ছেদ লেখা রয়েছে যার পাশাপাশি এটি অন্য জায়গাগুলিতে যেখানে একই অর্থের কিছু লেখা আছে যেখানে বাইবেল গল্প বা বাইবেল উভয় ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়। এটি অনুবাদককে দেখতে সাহায্য করে যে translationWord ব্যবহার করা হয়েছে এবং তারা যেন সঠিক অনুবাদ করতে পারে সেই জায়গাগুলোতে| দেখুন [http://ufw.io/tw/](http://ufw.io/tw/). **translationQuestions** হল এমন একটি বোধগম্য প্রশ্ন যা আপনাদের অনুবাদকে নিজেই পরীক্ষা করতে সাহায্য করবে। আপনারা যদি কেবলমাত্র লক্ষ্য ভাষায় অনুবাদ ব্যবহার করে অনুবাদ প্রশ্নের উত্তরগুলি সঠিকভাবে দিতে পারেন তবে এটি একটি সঠিক অনুবাদ। লক্ষ্য ভাষার সম্প্রদায়ের সাথে পরীক্ষা করার জন্য translationQuestions একটি ভাল সরঞ্জাম। দেখুন [http://ufw.io/tq/](http://ufw.io/tq/). আপনারা একবার translationNotes, translationWords এবং translationQuestions ব্যবহার করুন তাহলে আপনারা উত্তম অনুবাদ করার জন্য প্রস্তুত হন | **অনুগ্রহ করে অনুবাদটি করার সময় translationNotes and translationWords পরামর্শ করুন !**
Next we recommend you learn about: * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)*
--- ## উদ্ঘাটিত বাইবেলের পাঠ্য ### মূল এবং উৎস ভাষা
This page answers the question: *মূল ভাষা এবং উৎস ভাষার মধ্যে পার্থক্য কী?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)*
### মূল ভাষার পাঠ্যটি সবচেয়ে নির্ভুল **সংজ্ঞা** - মূল ভাষা হল সেই ভাষাটি যেটাতে প্রাথমিকভাবে বাইবেলের পাঠ লেখা হয়েছিল । **বর্ণনা** - নতুন নিয়মের মূল ভাষা হলো গ্রীক । পুরাতন নিয়মের বেশিরভাগের মূল ভাষা হলো ইব্রীয় । তবে দানিয়েল এবং ইষ্রা বইয়ের কিছু অংশের মূল ভাষাটি আরামাইক । মূল ভাষাটি সর্বদা সবচেয়ে সঠিক ভাষা যা থেকে কোনও উত্তরণটি অনুবাদ করা হয় । উৎস ভাষা হ'ল সেই ভাষা যা থেকে অনুবাদ করা হচ্ছে । যদি কোনও অনুবাদক মূল ভাষা থেকে বাইবেল অনুবাদ করে থাকেন, তবে তার অনুবাদের মূল ভাষা এবং উৎস ভাষা একই । তবে, কেবলমাত্র লোকেরা যারা মূল ভাষা অধ্যয়ন করে বহু বছর অতিবাহিত করেছে তারা সেগুলি বুঝতে পারে এবং তাদের উৎস ভাষা হিসাবে ব্যবহার করতে পারে । যে কারণে, বেশিরভাগ অনুবাদক এমন বাইবেল পাঠ্য হিসাবে ব্যবহার করে যা তাদের উৎস ভাষার বিস্তৃত বিবরণ দেয় | তোমরা যদি সেই ভাষা থেকে অনুবাদ কর যা বিশদ বিবরণ দেয়, তবে মূল ভাষাটি অধ্যয়ন করেছে এমন কাউকে থাকা প্রয়োজন যাতে মূল ভাষার অনুবাদ করা হচ্ছে সই ভাষার মিল আছে কি না তা জানা যেতে পারে । লক্ষ্য ভাষার অনুবাদটির অর্থটি সঠিক কিনা তা নিশ্চিত করার আরেকটি উপায় হ'ল অনুবাদগুলিকে সেই সকল অনুবাদের সাথে পরীক্ষা করা যে অনুবাদগুলো যারা মূল ভাষা জানে সেইসকল লোকেরা অনুবাদ করেছে । এর মধ্যে বাইবেলের ভাষ্য এবং অভিধানের পাশাপাশি, আনফোল্ডিং ওয়ার্ড ট্রান্সলেশন নোটস, ট্রান্সলেশন ওয়ার্ডস এর সংজ্ঞা এবং ট্রান্সলেশন এর উত্তর রয়েছে । ### উৎস ভাষার পাঠ্যটি সঠিক নাও হতে পারে অনুবাদক যদি মূল ভাষাটি বুঝতে না পারেন, তবে তাকে বিশদ বিবরণ দেওয়া একটি ভাষাকে উৎস ভাষা হিসাবে ব্যবহার করতে হবে । মূল উৎসের অর্থটি সঠিক হতে পারে, মূল উৎস থেকে এটি কীভাবে অনুবাদ করা হয়েছিল তার উপর নির্ভর করে । তবে এটি এখনও একটি অনুবাদ, সুতরাং এটি মূল থেকে এক ধাপ দূরে এবং একেবারে একরকম নয় । কিছু ক্ষেত্রে, উৎসটি মূল থেকে দুটি ধাপ দূরে রেখে মূল থেকে বরং অন্য উৎস থেকে অনুবাদ করা যেতে পারে । নীচের উদাহরণ লক্ষ্য কর । অনুবাদক একটি নতুন লক্ষ্য ভাষার অনুবাদের উৎস হিসাবে অন্য সোয়াহিলি ভাষার নতুন নিয়ম ব্যবহার করেছে । তবে, তিনি যে বিশেষ সোয়াহিলি ভাষার বাইবেল সংস্করণটি ব্যবহার করছে তা প্রকৃতপক্ষে ইংরেজি থেকে অনুবাদ হয়েছিল - গ্রীক (নতুন নিয়মের মূল ভাষা) থেকে সরাসরি নয় । সুতরাং এটি সম্ভব যে মূল থেকে লক্ষ্য ভাষাগুলিতে অনুবাদের কিছু অর্থ পরিবর্তিত হয়েছে। ![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png) অনুবাদটি যতটা সম্ভব যথাযথ তা নিশ্চিত করার একমাত্র উপায় হ'ল মূল অনুবাদগুলির সাথে নতুন অনুবাদকে তুলনা করা । যেখানে এটি সম্ভব নয়, মূল ভাষাগুলি থেকে অনুবাদ করা বাইবেলের অন্যান্য অনুবাদগুলির পাশাপাশি উৎস পাঠ্য হিসাবে ULT ব্যবহার করুন ।
Next we recommend you learn about: * *[অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা](#translate-chapverse)* * *[প্রকৃত পাণ্ডুলিপি](#translate-manuscripts)* * *[শর্তাবলী জানা](#translate-terms)* * *[পাঠ্য বৈচিত্র](#translate-textvariants)*
--- ### প্রকৃত পাণ্ডুলিপি
This page answers the question: *প্রকৃত ভাষার রচনার কি আরও কোনো তথ্য আছে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)*
### প্রকৃত পাণ্ডুলিপির লেখন ঈশ্বরের ভাববাদীদের দ্বারা এবং প্রেরিতদের দ্বারা ঈশ্বরের নির্দেশে বহু সহস্রবছর পূর্বে বাইবেল রচনা করা হয়েছিল । ইসরায়েলের মানুষেরা হিব্রু ভাষায় কথা বলতেন, তাই বেশিরভাগ পুরাতন নিয়মের বইগুলি হিব্রুতে লেখা হয়েছে। যখন তারা আসিরীয়তে এবং ব্যাবিলনে যাযাবরের মতো বাস করতো, তারা সেখানে আরমারিক ভাষা শেখে, তাই পুরাতন নিয়মের পরবর্তী কিছু অংশ আরমারিক ভাষাতে লেখা হয়েছে। খ্রিস্ট আসার প্রায় তিনশত বছর আগে, গ্রিকভাষা কথপোকথনের জন্য জনপ্রিয় হয়ে ওঠে। ইউরোপ এবং মধ্যপ্রাচ্যের অনেক মানুষই দ্বিতীয় ভাষা হিসাবে গ্রিক ভাষা বলতো। তাই পুরাতন নিয়ম গ্রিক ভাষাতে অনুবাদ করা হয়েছে । যখন খ্রিস্ট এসেছিলেন, তখনও এই অঞ্চলের অনেক মানুষ দ্বিতীয় ভাষা হিসাবে গ্রিক বলতো, তাই নতুন নিয়মের পুস্তকগুলি সম্পূর্ণটাই গ্রিক ভাষায় লেখা হয়েছে। তখনকার যুগে প্রিন্টারের চল ছিল না, তাই লেখকেরা এই পুস্তকগুলিকে হাতেই লিখতেন । এগুলি ছিল প্রকৃত পাণ্ডুলিপি । যারা এই পাণ্ডুলিপিগুলির প্রতিলিপি করেছে তারাও সেটিকে হাতে লিখেছে। সেগুলিও পাণ্ডুলিপি ছিল। এই পুস্তকগুলি খুবই গুরুত্ত্বপূর্ণ, তাই প্রিতিলিপি কারীদের বিশেষ প্রশিক্ষণ দেওয়া হত এবং প্রতিলিপি করণের সময় বিশেষ মনোযোগ সহকারে করা হত যাতে তা নির্ভুল হয়। প্রায় বেশ কিছু শতাব্দী পূর্বে, মানুষরা বাইবেলের হাজার হাজার প্রতিলিপি তৈরী করে। যে পাণ্ডুলিপিটি লেখক আসলে লিখেছিলেন তা হারিয়ে গেছে বা ক্ষতিগ্রস্থ হয়েছে, তাই আমাদের কাছে সেটি এখন নেই। কিন্তু আমাদের কাছে অনেকগুলো প্রতিলিপি আছে যেগুলো বহুপূর্বে হাতে লেখা হয়েছিল। সেই প্রতিলিপির কিছু কিছু অনেক শতাব্দী এমনকি সহস্রবছর ধরে অক্ষত আছে।
Next we recommend you learn about: * *[অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা](#translate-chapverse)* * *[প্রকৃত পাণ্ডুলিপি](#translate-manuscripts)* * *[মূল এবং উৎস ভাষা](#translate-original)* * *[শর্তাবলী জানা](#translate-terms)* * *[পাঠ্য বৈচিত্র](#translate-textvariants)*
--- ### বাইবেলের সংরচনা
This page answers the question: *বাইবেলকে কিভাবে সংগঠিত করা হয়েছে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)*
বাইবেল 66টি "পুস্তক" দ্বারা নির্মিত হয়েছে। যদিও সেগুলিকে "পুস্তক" বলা হয়, সেগুলির দৈর্ঘ্য এক একটি এক এক রকমের এবং সব থেকে ছোটটি এক বা দুই পৃষ্ঠার। বাইবেলের দুটি মুখ্য অংশ রয়েছে। প্রথম অংশটি প্রথমে লেখা হয়েছে যা পুরনো নিয়ম বলে পরিচিত। দ্বিতীয় অংশটি পরে লেখা হয়েছে যা নতুন নিয়ম বলে পরিচিত। পুরনো নিয়মে 3৯টি পুস্তক রয়েছে এবং নতুন নিয়মে 27 টি পুস্তক রয়েছে।(নতুন নিয়মের বেশ কিছু পুস্তক মানুষের কাছে লেখা চিঠি।) প্রতিটি পুস্তক কিছু অধ্যায়ে বিভক্ত। বেশিরভাগ পুস্তকেই একটির বেশি অধ্যায় আছে। কিন্তু ওবদিয়, ফিলীমন, 2 যোহন, 3 যোহন, এবং যিহূদা প্রতিটিতে একটি করেই অধ্যায় আছে। প্রতিটি অধ্যায় বেশ কিছু পদ সমূহে বিভক্ত। আমরা যখন কোনো একটি পদকে উল্লেখ করবো, আমরা প্রথমে পুস্তকের নাম লিখবো তারপর তার অধ্যায়, এবং তারপর পদ। উদাহরণস্বরূপ “যোহন 3:16" মানে যোহন নামক পুস্তকের, অধ্যায় 3, পদ 16। যখন আমরা দুটি বা তারও বেশি পদ সমূহকে উল্লেখ করি, যেগুলো একে অপরের পাশে আছে, আমরা তাদের মাঝে একটি রেখা টানবো। "যোহন 3:16-18" মানে, অধ্যায় 3, পদ 16,17,এবং 18। যখন আমরা বেশ কিছু পদ সমূহের উল্লেখ করি যেগুলো ক্রমান্বয়ে নেই, আমরা কমা ব্যবহার করে তাদেরকে আলাদা আলাদা করব। “যোহন 3:2,6,9" মানে যোহনের অধ্যায় 3, পদ 2,6, এবং 9। অধ্যায় এবং পদের নম্বরের পর, আমদের দ্বারা ব্যবহৃত বাইবেলের অনুবাদের জন্য শব্দ সঙ্কোচন লাগাই । নিচের উদাহরণে, "ইউএলটি " * আনফোল্ডিংওয়ার্ডলিটারেলটেক্সট* এর সমতুল্য । ট্রান্সলেশনএকাডেমিতে আমরা এই প্রথা মেনে চলি এটা বোঝানোর জন্য যে কোন ধর্ম গ্রন্থাংশ থেকে সেটি নেওয়া হয়েছে। যদিও,এর অর্থ এটা না যে সম্পূর্ণ পদ বা পদ সমূহকে দেখানো হয়েছে। নিচের লেখাটি বিচারকতৃগণ, অধ্যায় 6, পদ 27 থেকে এসেছে, কিন্তু এটি সম্পূর্ণ পদটিকে ব্যক্ত করেনি। শেষে এই পদের আরও অনেক অংশ রয়েছে।ট্রান্সলেশনএকাডেমিতে, আমরা কেবলমাত্র পদের সেই অংশটুকুই দেখিয়েছি যেটির সম্পর্কে আমরা বলতে চেয়েছি। >ভোরবেলায় যখন শহরের পুরুষেরা জেগে যায়, বালের বেদি ভেঙে যায়... (বিচারকতৃগণ 6:28 ইউএলটি)
Next we recommend you learn about: * *[অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা](#translate-chapverse)*
--- ### অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা
This page answers the question: *কেন আমার বাইবেলের অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা আপনার বাইবেলের থেকে আলাদা ?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বাইবেলের সংরচনা](#translate-bibleorg)*
### বর্ণনা যখন বাইবেলের পুস্তকগুলি প্রথম লেখাহয়েছিল, তখন অধ্যায় বা পদের জন্য কোনো ছেদ দেওয়া হয় নি।মানুষেরা সেটা পরে যোগ করেছেন, এবং তারপর অন্যেরা অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা যোগ করেন যাতে খুব সহজে বাইবেলের কোনো অংশকে খুঁজে পাওয়া যায়। যেহেতু একের বেশি মানুষ এই কাজটি করেছেন, তাই ভিন্ন ভিন্ন অনুবাদে ভিন্ন ভিন্ন নম্বর প্রথা ব্যবহার করা হয়েছে । যদি ULT -র নম্বর ব্যবস্থা অনন্য বাইবেলে ব্যবহৃত নম্বর ব্যবস্থার থেকে আলাদা হয় যা আপনি ব্যবহার করেন, তবে আপনি সম্ভবত বাইবেলে ব্যবহৃত নম্বর ব্যবস্থা ব্যবহার করতে চাইবেন। ### অনুবাদে ব্যবহৃত সমস্যার কারণ যে সমস্ত মানুষেরা আপনার ভাষায় কথা বলেন তারা অন্য ভাষায় লেখা বাইবেলও ব্যবহার করতে পারেন। যদি সেই বাইবেল এবং আপনার অনুবাদ ভিন্ন অধ্যায় ও পদ সংখ্যা ব্যবহার করে, তবে যখন একটি অধ্যায় বা পদের উল্লেখ থাকবে মানুষের পক্ষে সেটা বুঝতে অসুবিধা হবে প্রকৃত পক্ষে কোন পদ সংখ্যার কথা একজন বলছেন। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ >১৪**১৫**তোমার শান্তি হোক। বন্ধরা তোমাকে মঙ্গলবাদ করছেন । তুমি প্রত্যেকের নাম করে বন্ধুদেরকে অভিবাদন কর।(৩ যোহন ১:১৪-১৫ ULT) যেহেতু ৩-য় যোহনে তিনটি অধ্যায় আছে, কোনো কোনো সংস্করণ অধ্যায়ের সংখ্যা উল্লেখ করেনি। ULT এবং UST তে এর অধ্যায়ের সংখ্যা ১ উল্লেখ করা আছে। আবার, কিছু অধ্যায়ে ১৪ ও ১৫ পদকে দ্বিধা বিভক্ত করা নেই। তার জায়গায় তারা সম্পূর্ণ পদকেই ১৪ হিসাবে উল্লেখ করেছেন। দায়ূদের গীত, যখন তিনি তাঁর পুত্র অবসলমের কাছ থেকে পালিয়ে গিয়েছিলেন। >1সদাপ্রভু, আমার শত্রুরা কত বেশি!(গীতসংহিতা ৩:১ ULT) কিছু কিছু গীতসংহিতায় পূর্বে তার বর্ণনা প্রদান করা আছে । কিছু কিছু সংস্করণে পদ সংখ্যার আগে তার বর্ণনা দেওয়া নেই, ULT এবং UST-র মতো । অন্য সংস্করণে পদ ১ –তে বর্ণনা দেওয়া আছে, এবং প্রকৃত গীত ২ থেকে শুরু হয়। >... আর মাদীয় দারিয়াবস বাষট্টি বছর বয়সে রাজ্যে গ্রহণ করলেন।(দানিয়েল ৫:৩১ ULT) কিছু কিছু সংস্করণে এটাই দানিয়েলের ৫ অধ্যায়ের শেষ পদ । কিছু কিছু সংস্করণে আবার এটাই দানিয়েলের ৬ অধ্যায়ের প্রথম পদ । ### অনুবাদের কৌশল ১. যদি আপনার ভাষায় কথা বলা মানুষেরা অনন্য বাইবেল ব্যবহার করেন, তবে অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা সেটার মতো করেই উল্লেখ করুন। কিভাবে পদ চিহ্নিত করবেন তার নির্দেশ পড়ে নিন [ট্রান্সলেশনষ্টুডিওঅ্যাপে](http://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio)। ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ করার উদাহরণ যদি আপনার ভাষায় কথা বলা মানুষেরা অনন্য বাইবেল ব্যবহার করেন, তবে অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা সেটার মতো করেই উল্লেখ করুন। নিচের উদাহরণটি ৩য় যোহন ১ থেকে নেওয়া হয়েছে। কিছু বাইবেল এই লেখাটিকে পদ ১৪ এবং ১৫ হিসাবে উল্লেখ করেছে এবং কেউ আবার এটিকে পদ ১৪ হিসাবে উল্লেখ করেছে। আপনি অন্য বাইবেলে যেমনটি উল্লেখ করা আছে তেমনভাবে পদের সংখ্যা উল্লেখ করতে পারেন। **১৪আশাকরি, শীঘ্রই তোমাকে দেখব, তখন আমরা সামনা সামনি হয়ে কথাবার্তা বলব।**১৫ **তোমার শান্তি হোক।বন্ধুরা তোমাকে মঙ্গলবাদ করছেন। তুমি প্রত্যেকের নাম করে বন্ধুদেরকে অভিবাদন কর।** (৩য় যোহন ১:১৪-১৫ ULT) ১৪ কিন্তু আমি আশাকরি, শীঘ্রই তোমাকে দেখব, তখন আমরা সামনা সামনি হয়ে কথাবার্তা বলব।তোমার প্রতি শান্তি হোক। বন্ধুরা তোমাকে মঙ্গলবাদ করছেন। তুমি প্রত্যেকের নাম করে বন্ধুদেরকে অভিবাদন কর। (৩য় যোহন ১৪) এরপর গীতসংহিতা ৩ থেকে একটি উদাহরণ দেওয়া আছে। কিছু বাইবেল গীত শুরুর পূর্বে পদ হিসাবে বর্ণনা প্রদান করেনি, আবার কেউ সেটাকে পদ ১ হিসাবে উল্লেখ করেছে। আপনি অন্য বাইবেলে যেমন দেওয়া আছে তেমনভাবে পদ সংখ্যা উল্লেখ করতে পারেন। * **দায়ূদের গীত, যখন তিনি তাঁর পুত্র অবসলমের কাছে থেকে পালিয়ে ছিলেন।*** **সদাপ্রভু, আমার শত্রুরা কত বেশি !** **অনেকেই বিরুদ্ধে গেছে এবং আমাকে আক্রমণ করেছে।** **অনেকে আমার সম্পর্কে বলে,** **"ঈশ্বরের থেকে তার জন্য কোনো প্রকারই সাহায্য নেই!" *সেলা*** * দায়ূদের গীত, যখন তিনি তাঁর পুত্র অবসলমের কাছে থেকে পালিয়ে ছিলেন।* ইয়াহয়ে, আমারকতগুলোশত্রুআছে! অনেকেই বিরুদ্ধে গেছে এবং আমাকে আক্রমণ করেছে। অনেকে আমার সম্পর্কে বলে, "ঈশ্বরের থেকে তার জন্য কোনোপ্রকারই সাহায্য নেই!" *সেলা*
Next we recommend you learn about: * *[পদ সেতু](#translate-versebridge)*
--- ### ULT এবং UST-এর বিন্যাস সংকেত
This page answers the question: *ULT এবং US এর কিছু বিন্যাস করণ সংকেতগুলি কী দেখায়?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ প্রক্রিয়া](#translate-process)* * *[বাইবেলের সংরচনা](#translate-bibleorg)*
### বিবরণ *আনফোল্ডিং ওয়ার্ড লিটারেল টেক্সট* (ULT) এবং *আনফোল্ডিং ওয়ার্ড সরলিকৃত পাঠ্য*(UST) উহ্যচিহ্ন, লম্বাড্যাশ, প্রথমবন্ধনী, এবং আঁকাবাঁকা রেখা ব্যবহার করে দেখান যে পাঠ্যের তথ্যটি কীভাবে এটির সাথে সম্পর্কিত। #### উহ্য চিহ্ন **সংজ্ঞা** - উহ্য চিহ্ন (...) ব্যবহার করে দেখানো হয় যে কেউ তার দ্বারা শুরু হওয়া বাক্যটি শেষ করেনি, অথবা লেখক কে কী বলেছে তার সমস্ত উদ্ধৃতি দেয়নি । মথি ৯:৪-৬, উহ্য চিহ্নটি দেখায় যে পক্ষাঘাত গ্রস্থ ব্যক্তির দিকে মনোনিবেশ করে তাঁর সাথে কথা বলার সময় যিশু শাস্ত্রবিদদের কাছে তাঁর বাক্যটি শেষ করেননি: > দেখ, কয়েকজন ব্যবস্থার শিক্ষক একে অপরকে বলতে লাগলেন, "এই লোকটি ঈশ্বর নিন্দা করছে" "যিশু তাদের চিন্তাভাবনাগুলি জানতেন এবং বলেছিলেন," তোমরা কেন নিজের অন্তরে মন্দ চিন্তা করছ? কারণ কোনটা বলা সহজ, 'তোমার পাপ ক্ষমা হয়েছে,' বা তুমি ওঠ এবং হেঁটে বাড়াও? কিন্তু পৃথিবীতে পাপ ক্ষমা করতে মনুষ্যপুত্রের অধিকার আছে, এটা যেন তোমরা জানতে পার,”**...**"এই জন্য তিনি সেই পক্ষাঘাতীকে বললেন“ওঠ, তোমার বিছানা তুলে নাও এবং তোমার ঘরে চলে যাও।”(ULT)। মার্ক ১১:৩১-৩৩, উহ্য চিহ্নটি দেখায় যে হয় ধর্মীয় নেতারা তাদের বাক্য শেষ করেনি, বা মার্ক তারা যা বলেছিল তা লেখা শেষ করেনি। >তখন তারা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করে বলল, যদি বলি স্বর্গ থেকে, তাহলে এ আমাদেরকে বলবে, তবে তোমরা তাঁকে বিশ্বাস কর নি কেন? কিন্তু যদি বলি, মানুষের কাছ থেকে তবে? ' **...**" তারা লোকদের ভয় করতেন, কারণ সবাই যোহনকে সত্যি একজন ভাববাদী বোলে মনে করত। তখন তারা যীশুকে উত্তরে বললেন, আমরা জানি না। তখন যীশু তাদের বললেন, তবে আমিও কি ক্ষমতায় এসব করছি, তা তোমাদের বলব না। (ULT) #### লম্বা ড্যাশ **সংজ্ঞা** - দীর্ঘ ড্যাশগুলি (-) এমন তথ্য উপস্থাপন করে যা এর আগে যা ঘটেছিল তার সাথে সাথে প্রাসঙ্গিক। উদাহরণ স্বরূপ: > দুই জন ক্ষেতে থাকবে, **—**এক জনকে নিয়ে নাওয়া হবে এবং অন্য জনকে ছেড়ে দেওয়া হবে। দুটি মহিলা যাঁতা পিষবে, **—**এক জনকে নিয়ে যাওয়া হবে এবং অন্য জনকে ছেড়ে দেওয়া হবে। অতএব জেগে থাক, কারণ তোমাদের প্রভু কোন্ দিন আসবেন, তা তোমরা জান না।(মথি ২৪: ৪০-৪১ ULT) #### প্রথম বন্ধনী **সংজ্ঞা** - প্রথম বন্ধনী "()" দেখায় যে কিছু তথ্য একটি ব্যাখ্যা বা পরের চিন্তাভাবনা। এটি পটভূমির তথ্য যা লেখক সেই জায়গায় রেখেছিল যাতে পাঠক তার চারপাশের উপাদানগুলি বুঝতে পারে । যোহন ৬:৬-এ, যোহন তিনি যে গল্পটি লিখেছিলেন তা ব্যখ্যার ব্যপারে বাধা দিয়েছিল যে যীশু ইতিমধ্যে জানতেন যে তিনি কী করতে যাচ্ছেন। এটি বন্ধনী মধ্যে করা হয়। >যখন যীশু তাকালেন এবং দেখলেন যে বহু মানুষ তাঁর কাছে আসছে, তখন তিনি ফিলিপকে বললেন, এদের খাবারের জন্য আমরা কোথায় রুটি কিনতে যাব যাতে এরা খেতে পায় ? **(**আর এই সব তিনি ফিলিপকে পরীক্ষা করার জন্য বললেন, কারণ তা তিনি নিজে জানতেন কি করবেন।.**)** 7   ফিলিপ তাঁকে উত্তর দিলেন, ওদের জন্য দুশো দিনের মজুরির টাকায় কেনা রুটিও যথেষ্ট নয় যে, প্রত্যেকে এমনকি অল্প অল্প করে পাবে।(যোহন ৬:৫-৭ ULT) নীচের বন্ধনীর শব্দগুলো যিশু যা বলে ছিলেন তা নয় কিন্তু মথি যা পাঠককে বলে ছিলেন, পাঠককে সতর্ক করার জন্য যে যিশু এমন শব্দ ব্যবহার করছেন যা তাদের চিন্তা ও ব্যাখ্যা করার প্রয়োজন হবে। >অতএব যখন তোমরা দেখবে, ধ্বংসের যে ঘৃণার জিনিসের বিষয়ে দানিয়েল ভাববাদী বলেছেন, যা পবিত্র স্থানে দাঁড়িয়ে আছে, , **(** যে ব্যক্তি এই বিষয়ে পড়ে সে বুঝুক**)**, তখন যারা যিহূদিয়াতে থাকে, তারা পাহাড়ি অঞ্চলে পালিয়ে যাক, যে কেউ ছাদের উপরে থাকে, সে ঘর থেকে জিনিসপত্র নাওয়ার জন্য নীচে না নামুক, ১৮ আর যে কেউ ক্ষেতে থাকে, সে তার পোশাক নাওয়ার জন্য পেছনে ফিরে না যাক।(মথি ২৪:১৫-১৮ ULT) #### আঁকাবাঁকা রেখা **সংজ্ঞা** - যখন লেখাটি আঁকাবাঁকা, তখন এর অর্থ হচ্ছে পাঠ্যের লাইন উপরের পাঠ্যের লাইনের চেয়ে ডানদিকে এবং নীচেরদিকে যা শুরু হয় তা আঁকাবাঁকা নয়। এগুলো কিছু কবিতা এবং তালিকার জন্য করা হয়, এটা দেখতে যে আঁকাবাঁকা লাইনগুলো একটা অংশ গঠন করেছে তার ওপরের লাইন গুলির যেগুলো আঁকাবাঁকা নয়। উদাহরণ স্বরূপ: > এগুলো সেই নেতাদের নাম যারা অবশ্যই তোমাদের সাথে যুদ্ধ করবে : > তাদের নাম হল রূবেণ গোষ্ঠির পক্ষ থেকে শদেয়ূরের ছেলে ইলীষূর। > 6  শিমিয়োনের গোষ্ঠির পক্ষ থেকে সূরীশদ্দয়ের ছেলে শলুমীয়েল। > 7যিহূদার পক্ষে অম্মীনাদবের ছেলে নহশোন। (গণনা ১:৫-৭ ULT)
Next we recommend you learn about: * *[পদ সেতু](#translate-versebridge)*
--- ## অনুবাদ করার সময়ে translationHelps ব্যবহার করুন ### নোটের সাথে লিংক
This page answers the question: *অনুবাদ নোটের সাথে কেন আমার লিংক ব্যবহার করা উচিত ?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)*
অনুবাদ নোটগুলিতে দুটি ধরণের লিঙ্ক রয়েছে: একটি অনুবাদ একাডেমির বিষয় পৃষ্ঠার লিঙ্ক এবং একই বইয়ের মধ্যে বারবার শব্দ বা বাক্যাংশের লিঙ্ক । ### অনুবাদ একাডেমির বিষয় অনুবাদ বিভাগের একাডেমির বিষয়গুলি লখ্য হল যে কোনও ব্যক্তিকে যে কোনও জায়গায়, বাইবেলকে কীভাবে তাদের নিজস্ব ভাষায় অনুবাদ করতে হবে তার মূল বিষয়গুলি জানতে সক্ষম করে । ওয়েব এবং অফলাইনে মোবাইল ভিডিও ফর্ম্যাটগুলিতে কেবল ইন-টাইম শিখার জন্য এগুলি অত্যন্ত নমনীয় হওয়ার উদ্দেশ্যে । প্রতিটি অনুবাদ নোট ULT-র থেকে একটি শব্দগুচ্ছ অনুসরণ করে এবং সেই বাক্যাংশটি কীভাবে অনুবাদ করা যায় তা তাত্ক্ষণিক সহায়তা সরবরাহ করবে । কখনও কখনও প্রস্তাবিত অনুবাদ শেষে বন্ধনীতে একটি বিবৃতি উপস্থিত হতে পারে যা এর মতো দেখতে পারে: (দেখুন: * রূপক *)। সবুজ শব্দ বা শব্দগুলি হল একটি অনুবাদ একাডেমী বিষয়ের লিঙ্ক। বিষয়টি সম্পর্কে আরও জানতে আপনি লিঙ্কটিতে ক্লিক করতে পারেন। অনুবাদ একাডেমির বিষয়গুলির তথ্য পড়ার বিভিন্ন কারণ রয়েছে : বিষয়ের সম্পর্কে জানলে সেটি অনুবাদককে অনুবাদ করার ক্ষেত্রে সাহায্য করবে এই বিষয়গুলি অনুবাদের নীতি এবং কৌশলগুলির একটি প্রাথমিক বোধগম্যতার জন্য বেছে নেওয়া হয়েছে । #### উদাহরণ * * সন্ধ্যে এবং সকাল এটা সারা দিনকে বোঝায়। দিনের দুটি অংশ পুরো দিনটি বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। যিহুদী সংস্কৃতিতে, একটি দিন শুরু হয় যখন সূর্য অস্ত যায় ।( দেখুন : রূপক) * **হাঁটা** - "বাধ্য হওয়া" (দেখুন: * রূপক *) * **পরিচিত বানানো*** “যোগাযোগ করা” ( দেখুন : বাগধারা) ### বইতে একাধিকবার ব্যবহৃত বাক্যাংশগুলো কখনো কখনো একই বাক্যাংশ বইতে একাধিক বার ব্যবহৃত করা হয়। যখন এটি হয় তখন অনুবাদ নোটসে-সবুজ অধ্যায়ে এবং পদসংখ্যাগুলিতে একটি লিঙ্ক থাকবে যাতে ক্লিক করলে সেটি আপনাকে ফেরত নিয়ে যাবে আগে যেখানে আপনি বাক্যাংশগুলি অনুবাদ করেছেন । আপনি আগে যেখানে শব্দ এবং বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন সেখানে ফেরত যেতে চাওয়ার অনেকগুলি কারণ আছে : এটি আপনার জন্য অনুবাদ করার প্রক্রিয়াকে সহজ করে তুলবে আপনি আগে কিভাবে অনুবাদ করেছেন তা মনে করিয়ে এটি আপনার অনুবাদকে তাড়াতাড়ি এবং সঠিক করে তুলবে আপনাকে আগের অনুবাদটিকে মনে করিয়ে দেবে কারণ প্রতিবার সেই বাক্যটি একইভাবে ব্যবহৃত হবে । আপনি যদি একই বাক্যাংশের জন্য আগে যে অনুবাদটি ব্যবহার করেছেন তা যদি কোনও নতুন প্রসঙ্গের সাথে খাপ না খায়, তবে আপনাকে এটি অনুবাদ করার জন্য একটি নতুন উপায়ের কথা ভাবতে হবে। সেই ক্ষেত্রে, আপনাকে এটির জন্য একটি নোট তৈরি করা উচিত এবং অনুবাদ টিমের অন্যদের সাথে এটি আলোচনা করা উচিত। এই লিঙ্কগুলি কেবলমাত্র আপনি যে বইটিতে কাজ করছেন তার নোটগুলিতে আপনাকে ফিরিয়ে আনবে । #### উদাহরণ * **ফলপ্রসূ ও বৃদ্ধিপ্রাপ্ত হও** - দেখুন কীভাবে আপনি আদিপুস্তক ১:২৮ এ এই আদেশগুলি অনুবাদ করেছেন। * **মাটিতে বয়ে যাওয়া সমস্ত কিছু** - এতে সমস্ত ধরণের ছোট ছোট প্রাণী রয়েছে । আদিপুস্তক ১:২৫ এ আপনি এটি কীভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন । * **তাঁর মধ্যে দিয়ে আর্শিবাদ পাবে** - এটি: "আব্রাহামের জন্য আর্শিবাদ পাবে" বা “আর্শিবাদ পাবে কারণ আমি আব্রাহামকে আশীর্বাদ করেছি ।" "তাঁর মধ্যে দিয়ে” বাক্যাংশটি অনুবাদ করার জন্য, দেখুন আদিপুস্তক ১২: ৩ এ “তোমার মাধ্যমে" বাক্যাংশটি আপনি কীভাবে অনুবাদ করেছিলেন।
Next we recommend you learn about: * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)* * *[সম্ভাব্য অর্থ সহ মন্তব্য](#resources-porp)*
--- ### অনুবাদ নোট ব্যবহার করে
This page answers the question: *অনুবাদ নোট বিভিন্ন ধরনের কি কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)*
#### ULT থেকে অনুবাদ করতে * ULT পড়ুন।আপনি কি পাঠ্যের অর্থ বুঝতে পেরেছেন যাতে আপনি সঠিকভাবে, পরিষ্কারভাবে এবং স্বাভাবিক ভাবেই আপনার ভাষায় অর্থ অনুবাদ করতে পারেন? * হ্যাঁ? অনুবাদ শুরু করুন। * না? UST দেখুন। * UST কি আপনাকে ULT পাঠ্যের অর্থ বুঝতে সাহায্য করে? * হ্যাঁ? অনুবাদ শুরু করুন। * না? সাহায্যের জন্য অনুবাদ নোট পড়ুন। অনুবাদ নোটগুলি হল শব্দ বা বাক্যাংশ যা ULT থেকে অনুলিপি করা হয় এবং তারপরে ব্যাখ্যা করা হয় । ইংরেজীতে, প্রতিটি নোট যা ULT ব্যাখ্যা করে টা একই শুরু করে। একটি বুলেট বিন্দু আছে, ULT পাঠ্যটি একটি ড্যাশের সাহায্যে মোটা আকারের হয় এবং তারপরে অনুবাদকের জন্য অনুবাদ পরামর্শ বা তথ্য রয়েছে। নোট এই বিন্যাস অনুসরণ করে: * **ULT পাঠ্যের অনুলিপি** - অনুবাদের পরামর্শ বা অনুবাদকের জন্য তথ্য। ### নোটের ধরন অনুবাদ নোট গুলিতে বিভিন্ন ধরনের নোট রয়েছে। প্রতিটি ধরনের নোট একটি ভিন্ন উপায়ে ব্যাখ্যা দেয়। নোটের ধরন জানার ফলে অনুবাদককে বাইবেলের পাঠ্যকে তাদের ভাষায় অনুবাদ করার সর্বোত্তম পদ্ধতিতে সিদ্ধান্ত নিতে সাহায্য করবে। * **[ সংজ্ঞা সহ নোট](#resources-def)** - কখনও কখনও আপনি ULT-র কোন শব্দের মানে জানবেন না । শব্দ বা বাক্যাংশের সাধারণ সংজ্ঞাগুলি উদ্ধৃতি বা বাক্য বিন্যাস ছাড়াই যুক্ত করা হয়। * **[ নোট যা ব্যাখ্যা করে](#resources-eplain)** - শব্দ বা বাক্যাংশ সম্পর্কে সহজ ব্যাখ্যা বাক্য বিন্যাসে । * **নোট যা অনুবাদ করার অন্য উপায়ের পরামর্শ দেয়** - কারণ এই নোটগুলির বিভিন্ন ধরনের রয়েছে, তাই সেগুলো আরও বিস্তারিত ভাবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে। #### প্রস্তাবিত অনুবাদ প্রস্তাবিত অনুবাদ বিভিন্ন ধরনের আছে। * **[ প্রতিশব্দ এবং সমতুল্য বাক্যাংশ সহ নোট](#resources-synequi)** - কখনও কখনও নোট একটি অনুবাদ প্রস্তাব সরবরাহ করে যা ULT-তে শব্দ বা বাক্যাংশগুলিকে প্রতিস্থাপন করতে পারে। এই প্রতিস্থাপন বাক্যের অর্থ পরিবর্তন ছাড়া বাক্য মধ্যে মানানসই করা যাবে। এইগুলি সমার্থক এবং সমতুল্য বাক্যাংশ এবং ডবল উদ্ধৃতিতে লিখিত হয়। এই ULT পাঠ্য হিসাবে একই মানে। * **[ বিকল্প অনুবাদ সহ নোট (AT)](#resources-alterm)** - একটি বিকল্প অনুবাদ ULT-র গঠন বা বিষয়বস্তুগুলিতে একটি প্রস্তাবিত পরিবর্তন কারণ লক্ষ্য ভাষাটি একটি ভিন্ন গঠন পছন্দ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ শুধুমাত্র তখনই ব্যবহার করা উচিত যখন আপনার ভাষায় ULT গঠন বা বিষয়বস্তুগুলি সঠিক বা প্রাকৃতিক নয়। * **[ নোটগুলি যা UST অনুবাদকে স্পষ্ট করে](#resources-clarify)** - যখন UST ULT-র জন্য একটি ভাল বিকল্প অনুবাদ সরবরাহ করে, তখন বিকল্প অনুবাদ প্রদান করার কোনও নোট থাকতে পারে না। তবে,কোন উপলক্ষ্যে একটি নোট UST থেকে পাঠ্য ছাড়া বিকল্প অনুবাদগুলি সরবরাহ করবে এবং কখনও কখনও এটি একটি বিকল্প অনুবাদ হিসাবে UST থেকে পাঠ্য উদ্ধৃত করবে। সেই ক্ষেত্রে, দ্রষ্টব্য UST থেকে পাঠানোর পরে "(UST)" বলে। * **[এমন নোটগুলি যার বিকল্প অর্থ আছে](#resources-alterm)** - কিছু নোট বিকল্প অর্থ প্রদান করে যখন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ একাধিক ভাবে বোঝা যায় । যখন এটি ঘটবে, নোটটি প্রথমে সর্বাধিক সম্ভাব্য অর্থ রাখবে। * **[ আনুমানিক বা সম্ভাব্য অর্থ সহ নোট](#resources-porp)** কখনও কখনও বাইবেল পণ্ডিতরা বাইবেলের নির্দিষ্ট বাক্য বা বাক্যটির অর্থ কী তা নিশ্চিতভাবে জানেন না বা একমত হন না। এর কিছু কারণের মধ্যে রয়েছে: প্রাচীন বাইবেলের গ্রন্থে ছোটখাটো পার্থক্য রয়েছে,বা একটি শব্দের একাধিক অর্থ বা ব্যবহার থাকতে পারে, অথবা কোন শব্দটি (যেমন একটি সর্ব নাম) কোন বিশেষ বাক্যাংশে বোঝায় তা স্পষ্ট নয়। এই ক্ষেত্রে, নোটটি সর্বাধিক সম্ভাব্য অর্থ প্রদান করবে, অথবা প্রথমে সবচেয়ে সম্ভাব্য অর্থ সহ বেশ কয়েকটি সম্ভাব্য অর্থের তালিকা তৈরি করবে। * **[ নোট যা বাক্যালংকার সনাক্ত করে](#resources-fofs)** - যখন ULT পাঠ্যে একটি বাক্যালংকার থাকে, তখন নোটগুলি বাক্যালংকার কীভাবে অনুবাদ করবে তার একটি ব্যাখ্যা প্রদান করবে। কখনও কখনও একটি বিকল্প অনুবাদ (এটি :) প্রদান করা হয়। অনুবাদককে অতিরিক্ত তথ্য এবং অনুবাদ কৌশল গুলির জন্য অনুবাদ একাডেমীর একটি লিঙ্কও থাকবে যা অনুবাদককে বাক্যালংকারের অর্থ সঠিকভাবে অনুবাদ করতে সহায়তা করবে। * **[ প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উক্তি সনাক্তকরণ নোট](#resources-iordquote)** -দুই ধরণের উদ্ধৃতি রয়েছে: সরাসরি উদ্ধৃতি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি। একটি উদ্ধৃতি অনুবাদ করার সময় অনুবাদকগণ সরাসরি উদ্ধৃতি বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করবে কিনা তা নির্ধারণ করতে হবে। এই নোট অনুবাদককে যা পছন্দটি করতে হবে সেবিষয়ে সতর্ক করে দেবে। * **[ দীর্ঘ ULT বাক্যাংশগুলির জন্য নোট](#resources-long)** - কখনও কখনও এমন নোট থাকে যা একটি বাক্যাংশ এবং আলাদা নোটগুলিকে উল্লেখ করে যা সেই বাক্যাংশটির অংশগুলিকে উল্লেখ করে। এই ক্ষেত্রে, বৃহত্তর বাক্যাংশে জন্য নোটটি প্রথম, এবং তার ছোট অংশগুলির জন্য নোট পরে অনুসরণ করে। এইভাবে, নোট পুরো এবং পাশাপাশি প্রতিটি অংশের জন্য অনুবাদ পরামর্শ বা ব্যাখ্যা দিতে পারে।
Next we recommend you learn about: * *[নোটের সাথে লিংক](#resources-links)*
--- #### নোট সংযুক্তি বিবৃতি এবং সাধারণ তথ্য
This page answers the question: *কেন কিছু অনুবাদ নোটের শুরুতে কোন ULT পাঠ্য নেই?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)* * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)*
### বিবরণ কখনও কখনও, নোট তালিকা শীর্ষে, নোটগুলি **সংযোগকারী উদ্ধৃতি** বা **সাধারণ তথ্য** দিয়ে শুরু হয়। একটি **সংযোগকারী বিবৃতি** বলছে যে কোনও খণ্ডে থাকা শাস্ত্রপদটি পূর্ববর্তী খণ্ডগুলির শাস্ত্রের সাথে কীভাবে সম্পর্কিত। সংযোগকারী বিবৃতিতে কিছু ধরণের তথ্য নীচে দেওয়া হল। * এই খণ্ডটি কোনও অনুচ্ছেদের শুরুতে, মাঝখানে বা শেষে রয়েছে কিনা * কে কথা বলছে * বক্তা যার সাথে কথা বলছেন একটি **সাধারণ তথ্য** নোটটি একাধিক বাক্যাংশকে আচ্ছাদিত করে এমন সমস্যার বিষয়ে বলে। নিম্নলিখিত কিছু ধরণের তথ্য যা একটি সাধারণ তথ্য বিবৃতিতে প্রদর্শিত হয়। * যে ব্যক্তি বা জিনিস সর্বনাম উল্লেখ করে * গুরুত্বপূর্ণ পটভূমি বা অন্তর্নিহিত তথ্য যা খণ্ডের পাঠ্য বোঝার জন্য প্রয়োজন * যৌক্তিক আর্গুমেন্ট এবং উপসংহার উভয় প্রকারের নোটগুলি আপনাকে উত্তরণটি আরও ভালভাবে বুঝতে এবং অনুবাদে আপনাকে যে সমস্যাগুলির সমাধান করতে হবে সেই বিষয়ে সচেতন হতে সহায়তা করবে । ### উদাহরণ #### এই খণ্ডটি কোনও প্রান্তের শুরু, ধারাবাহিকতা বা শেষের দিকে রয়েছে কিনা >এই ভাবে যীশু নিজের বারো জন শিষ্যের প্রতি আদেশ দেবার পর লোকদের শহরে শহরে উপদেশ দেবার ও প্রচার করবার জন্য সে জায়গা থেকে চলে গেলেন।পরে যোহন বাপ্তাইজক কারাগার থেকে খ্রীষ্টের কাজের বিষয় শুনে নিজের শিষ্যদের দ্বারা তাঁকে জিজ্ঞাসা করতে পাঠালেন, 3 এবং তাঁকে বললেন, যাঁর আগমন হবে, সেই ব্যক্তি কি আপনি? না আমরা অন্যের অপেক্ষায় থাকব?" (মথি ১১:১-৩ ULT) * **সাধারণ তথ্য**: - এটি গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু যেখানে লেখক বলেছেন যে যীশু যোহন বাপ্তাইজকের শিষ্যদের কেমন উত্তর দিয়েছিলেন। (দেখুন: * নতুন ঘটনার ভূমিকা *) এই নোটটি আপনাকে একটি গল্পের নতুন অংশের সূচনা করার বিষয়ে সতর্ক করে এবং আপনাকে এমন একটি লিঙ্ক দেয় যা নতুন ঘটনাগুলি এবং তাদের অনুবাদ সম্পর্কিত বিষয়গুলির বিষয়ে আরও কিছু জানায়। >১৭কারণ সে আমাদের একজন ছিলেন এবং এই সেবাকাজের সুবিধাগুলির অংশীদার ছিল। "১৮ (এখন এই লোকটি তার মন্দ কাজের উপার্জন দিয়ে একটি ক্ষেত্র কিনেছে। তারপর সে প্রথমে মাটির দিকে মাথা করে পরে গেল এবং তার পেটটা পুরো ফেটে গেল, এবং তার সমস্ত অন্ত্রে বেরিয়ে এল । 19জেরুজালেমে বসবাসকারী সকলে এটা জেনে গিয়েছিল যে ক্ষেত্রটি তাদের নিজের ভাষায় হকলদামা নামে পরিচিত ছিল, যার অর্থ , রক্ত ক্ষেত্র।) (প্রেরিত ১: ১৭-১৯ ULT) * **সংযুক্ত বিবৃতি:** - পিতর বিশ্বাসীদের কাছে তার বক্তৃতা অব্যাহত রেখলেন যা তিনি * প্রেরিত ১: ১৬ * পদে শুরু করেছিলেন। এই নোটটি আপনাকে বলে যে এখনও পিতর ১৭ পদে কথা বলে চলেছেন, তাই আপনি আপনার ভাষায় সঠিকভাবে চিহ্নিত করতে পারেন। #### যে ব্যক্তি বা জিনিস সর্বনাম উল্লেখ করে > ২0 এবং যিশাইয়া খুব সাহসী এবং বলছেন, > " যারা আমাকে খোঁজেনি তারাই আমায় পেয়েছিল । আমি তাদের কাছে উপস্থিত হলাম যারা আমাকে জিজ্ঞাসা করেনি। " > ২১ কিন্তু ইজরায়েলকে তিনি বলেন, "সারা দিন আমি আমার হাতে বাড়িয়ে থেকেছি >এক অবাধ্য এবং প্রতিরোধী মানুষের প্রতি। "(রোমীয় ১0: ২0-২১ ULT) * **সাধারণ তথ্য:** - এখানে "আমি," "আমাকে," এবং "আমার" শব্দগুলি ঈশ্বরকে উল্লেখ করে। এই নোটটি আপনাকে জানতে দেয় যে সর্বনামগুলি কাকে বোঝায়। আপনাকে কিছু যোগ করতে হবে যাতে পাঠকরা জানতে পারেন যে, যিশাইয় নিজের জন্য কথা বলছেন না, কিন্তু ঈশ্বর যা বলেছিলেন তা উদ্ধৃত করছেন। #### গুরুত্বপূর্ণ ব্যাকগ্রাউন্ড বা অন্তর্নিহিত তথ্য >২৬পরে প্রভুর একজন দূত ফিলিপকে বললেন, দক্ষিণে দিকে, যে রাস্তাটা যিরূশালেম থেকে ঘসা শহরের দিকে নেমে গেছে, সেই দিকে যাও; সেই জায়গাটা মরূপ্রান্তে অবস্থিত।২৭ তাই তিনি যাত্রা শুরু করলেন আর, ইথিয়পীয় দেশের এক ব্যক্তির সঙ্গে তাঁর দেখা হলো, যিনি ইথিয়পীয়ের কান্দাকি রানীর রাজত্বের অধীনে নিযুক্ত উঁচু পদের একজন নপুংসক, যিনি রানীর প্রধান কোষাধ্যক্ষ ছিলেন, তিনি আরাধনা করার জন্য যিরূশালেমে এসেছিলেন; ২৮ ফিরে যাবার দিন, রথে বসে যিশাইয় ভাববাদীর বই পড়ছিলেন।(প্রেরিতদের ৮:২৬-২৮ ULT) --- #### সংজ্ঞার সঙ্গে নোট
This page answers the question: *নোটগুলিতে কোন সংজ্ঞা দেখলে আমি কোন অনুবাদ সিদ্ধান্ত নেব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)* * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)*
### বিবরণ ULT-র কোনও শব্দের অর্থ কখনও কখনও আপনি জানেন না। এর অর্থ কী তা বুঝতে আপনাকে সহায়তা করতে নোটগুলির শব্দ বা বাক্যাংশের একটি সংজ্ঞা বা বর্ণনা থাকতে পারে। ### অনুবাদ নোট উদাহরণ শব্দ বা বাক্যাংশ সহজ সংজ্ঞা উদ্ধৃত বা বাক্য বিন্যাস ছাড়া যোগ করা হয়। এখানে উদাহরণ: u> বাঁশি তোমাদের জন্য । "(মথি ১১: ১৬-১৭ ULT)>এটি বাজারে খেলছে এমন বাচ্চাদের মতো, যারা বসে পরস্পরকে ডাকে এবং বলে," আমরা একটি সুর বাজিয়েছি < * **বাজারে** - একটি বড়, খোলা এলাকা যেখানে লোকেরা তাদের পণ্য বিক্রি করতে আসে * **বাঁশি** - একটি দীর্ঘ, ফাঁকা বাদ্যযন্ত্র যা বাতাসকে এক প্রান্তে বা তার উপর দিয়ে প্রবাহিত করে বাজানো হয় > যে লোকেরা জমকালো পোশাক পরে এবং বিলাসবহুলরূপে বাস করে তারা রাজার প্রাসাদে থাকে (লূক ৭:২৫ ULT) * **রাজাদের প্রাসাদ** - একটি বিশাল, ব্যয়বহুল বাড়ি যাতে একজন রাজা বাস করেন ### অনুবাদ মূলনীতি * যদি সম্ভব হয় এমন শব্দগুলি ব্যবহার করুন যা ইতিমধ্যেই আপনার ভাষার অংশ। * সম্ভব হলে অভিব্যক্তিগুলি ছোট রাখুন। * সঠিকভাবে ঈশ্বরের আদেশ এবং ঐতিহাসিক ঘটনা উল্লেখ করুন। ### অনুবাদ কৌশল আপনার ভাষায় পরিচিত না এমন শব্দ বা বাক্যাংশগুলির অনুবাদ সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য [অনুবাদ অজানা] (../translate-unknown/01.md) দেখুন।
Next we recommend you learn about: * *[নোট যা ব্যাখ্যা করে](#resources-eplain)* * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)*
--- #### নোট যা ব্যাখ্যা করে
This page answers the question: *আমি যখন নোটগুলিতে ব্যাখ্যা দেখি তখন কোন অনুবাদ সিদ্ধান্ত আমার নেওয়া উচিত?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)* * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)*
#### বিবরণ কখনও কখনও আপনি হয়ত জানেন না যে কোনও শব্দ বা বাক্যাংশটি ULT-তে কী বোঝায় এবং এটি UST-তেও ব্যবহৃত হতে পারে। এই ক্ষেত্রে, এটি নোটগুলিতে ব্যাখ্যা করা হবে। এই ব্যাখ্যাগুলি আপনাকে শব্দ বা বাক্যাংশটি বুঝতে সহায়তা করে। আপনার বাইবেলে ব্যাখ্যা অনুবাদ করবেন না। অর্থ বুঝতে সাহায্য করার জন্য তাদের ব্যবহার করুন যাতে আপনি সঠিকভাবে বাইবেল পাঠ্য অনুবাদ করতে পারেন। ### অনুবাদ নোট উদাহরণ শব্দ বা বাক্যাংশ সম্পর্কে সহজ ব্যাখ্যা সম্পূর্ণ বাক্য হিসাবে লেখা হয়। এগুলি একটি বড় অক্ষর দিয়ে শুরু হয় এবং একটি কাল ("।") দিয়ে শেষ হয়। >হ্রদের কাছে দুটি নৌকা আছে,কিন্তু জেলেরা নৌকা থেকে নেমে জাল ধুচ্ছিল।।(লুক ৫:২ ULT) * **তাদের জাল ধুচ্ছিল** - তারা আবার মাছ ধরার জন্য তাদের মাছ ধরার জাল পরিষ্কার করছিল। যদি আপনি না জানেন যে জেলেরা মাছ ধরার জন্য জাল ব্যবহার করেছিল, তবে আপনি ভাবতে পারেন যে জেলেরা কেন জাল পরিষ্কার করছে। এই ব্যাখ্যা আপনাকে "ধোয়া" এবং "জাল" এর জন্য ভাল শব্দ চয়ন করতে সহায়তা করতে পারে। >তাতে তাদের যে অংশীদারেরা অন্য নৌকায় ছিলেন,(লূক ৫: ৭ ULT) * **গতিযুক্ত** - তারা ডাকার জন্য উপকূল থেকে খুব দূরে ছিল তাই তারা অঙ্গভঙ্গি করেছিল, সম্ভবত তাদের হাত নাড়াছিল। এই নোটটি আপনাকে কী ধরণের গতির মানুষ তৈরি করেছে তা বুঝতে সহায়তা করতে পারে। এটি একটি গতি যে মানুষ একটি দূরত্ব থেকে দেখতে সক্ষম হবে। এটি আপনাকে "গতিশীল" শব্দটির জন্য একটি ভাল শব্দ বা বাক্যাংশ চয়ন করতে সহায়তা করবে। > <<> তার মাতৃগর্ভে থাকা অবস্থায় তিনি পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হবেন। (লূক ১:১৪ ULT) **এমনকি তার মাতৃগর্ভে থাকাকালীন** - এখানে "এমনকি" শব্দটি ইঙ্গিত করে যে এটি বিশেষ অবাক করার মতো সংবাদ। লোকেরা পূর্বে পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়েছিল, কিন্তু কোনও অজাত শিশু পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হওয়ার কথা কেউ শুনেনি। এই নোটটি আপনাকে এই বাক্যটিতে "এমনকি" শব্দের অর্থ বুঝতে সাহায্য করতে পারে, যাতে আপনি এটি দেখানোর উপায় খুঁজে পেতে পারেন যে এটি কতই না বিস্ময়কর।
Next we recommend you learn about: * *[সংজ্ঞার সঙ্গে নোট](#resources-def)*
--- #### প্রতিশব্দ এবং সমান বাক্যাংশের সাথে নোট
This page answers the question: *নোটগুলিতে ডবল উদ্ধৃতি চিহ্নগুলিতে শব্দগুলি দেখলে আমি কোন অনুবাদ সিদ্ধান্ত নেব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)* * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)*
### বিবরণ কিছু নোট একটি অনুবাদ প্রস্তাব সরবরাহ করে যা ULT থেকে উদ্ধৃত শব্দ বা বাক্যাংশটিকে প্রতিস্থাপন করতে পারে। এই প্রতিস্থাপন বাক্যের অর্থ পরিবর্তন ছাড়াই বাক্যের মধ্যে মানানসই হতে পারে । এইগুলি সমার্থক এবং সমতুল্য বাক্যাংশ এবং ডবল উদ্ধৃতিতে লিখিত । এটি ULT পাঠ্য হিসাবে একই মানে। এই ধরনের নোট আপনাকে একই জিনিস বলতে অন্য উপায়ে চিন্তা করতে সহায়তা করতে পারে, যদি ULT-র শব্দ বা বাক্যাংশটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক সমতুল্য না বলে মনে হয়। ### অনুবাদ নোটের উদাহরণ > প্রভুর পথ প্রস্তুত কর,, (লূক ৩: ৪ ULT) * **পথ** - "পথ" বা "রাস্তা" এই উদাহরণে, "পথ" শব্দগুলি বা "রাস্তা" শব্দটি ULT-র শব্দ "সড়ক" দিয়ে প্রতিস্থাপন করতে পারে। আপনি আপনার ভাষাতে "সড়ক," "পথ," বা "রাস্তা" বলতে স্বাভাবিক কিনা তা নির্ধারণ করতে পারেন। পুরোহিত, অনুরূপভাবে , সম্মানিত হওয়া উচিত, দ্বি-কথক নয়। (১ তিমথীয় ৩: ৮ ULT) * **পুরোহিত, অনুরূপভাবে** - "একই ভাবে, পুরোহিত " বা "পুরোহিত, অধ্যক্ষদের মত" এই উদাহরণে, "একই ভাবে, পুরোহিত" বা "পুরোহিতরা, অধ্যক্ষদের মতো" শব্দটি ULT ভাষায় "পুরোহিতগুলি" একইভাবে প্রতিস্থাপন করতে পারে। আপনি, অনুবাদক হিসাবে, আপনার ভাষা জন্য স্বাভাবিক কি সিদ্ধান্ত নিতে পারেন।
Next we recommend you learn about: * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)*
--- #### UST থেকে একটি উদ্ধৃতি নোটে অন্তর্ভুক্ত
This page answers the question: *কেন কিছু অনুবাদ নোটে UST থেকে উদ্ধৃতি আছে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)* * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)*
UST থেকে একটি উদ্ধৃতি নোটে অন্তর্ভুক্ত কেন কিছু অনুবাদ নোটে UST থেকে উদ্ধৃতি আছে? ### বিবরণ কখনও কখনও একটি নোট UST থেকে একটি অনুবাদ প্রস্তাব করে। সেই ক্ষেত্রে UST থেকে লেখাটি অনুসরণ করা হবে "( UST)।" ### অনুবাদ নোটের উদাহরণ >যিনি স্বর্গে বসে আছেন তিনি তাদের উপর হাঁসবেন এবং প্রভু তাদের উপহাস করবেন। ( গীতসংহিতা ২:৪ **ULT**) >কিন্তু যিনি স্বর্গে তাঁর সিংহাসনে বসেন, তাদের প্রতি হাঁসবেন (গীতসংহিতা ২: ৪ **ইউএসটি**) এই পদের জন্য নোট বলেছে: * **স্বর্গে বসে** - এখানে বসা শাসনকে উল্লেখ করে। তিনি কিসে বসে আছেন তা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। এ: "স্বর্গে শাসন করে" বা "স্বর্গে তাঁর সিংহাসনে বসা" (ইউএসটি) (দেখুন: [বাক্যালংকার] (../figs-metonymy/01.md) এবং [অন্তর্নিহিত] (../figs-explicit/01.md)) এখানে স্বর্গে বসে থাকা বাক্যাংশটির দুটি প্রস্তাবিত অনুবাদ রয়েছে। প্রথমটি স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে "স্বর্গে বসে থাকা" বাক্যাংশটি উল্লেখ করে । দ্বিতীয়টি স্পষ্টভাবে বর্ণিত হয়েছে যে তিনি তাঁর "সিংহাসনে" বসেন বলে ধারণা দ্বারা শাসনের ধারণাতীর সম্পর্কে একটি ইঙ্গিত দেয়। এই পরামর্শ UST থেকে হয়। যখন সে যীশুকে দেখে সে উপুড় হয়ে পড়ে অনুরোধ করে বলল,। (লুক ৫:১২ **ULT**) যখন তিনি যীশুকে দেখেছিলেন, তখন তিনি মাটিতে নত হয়ে প্রনাম করেছিলেন । (লূক৫:১২ **UST**) এই পদের জন্য নোট বলেছে: * **তিনি তার সামনে উপুর পড়লেন** - "তিনি হাঁটু গেড়ে তার মুখ মাটিতে স্পর্শ করলেন" বা "তিনি মাটিতে হাঁটু গাড়লেন" (UST) এখানে UST থেকে আসা শব্দগুলি অন্য অনুবাদ পরামর্শ হিসাবে সরবরাহ করা হয়েছে --- #### বিকল্প অর্থ আছে এমন নোট
This page answers the question: *কেন কিছু অনুবাদ নোটে অনুবাদ পরামর্শ গণনা করা হয়েছে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)* * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)* * *[Resources Alter](#resources-alter)*
#### বিবরণ বিকল্প অর্থগুলি উল্লেখ করে একটি শব্দ বা বাক্যাংশের মানের ক্ষেত্রে বাইবেলের পণ্ডিতদের ভিন্ন উপলব্ধি আছে । নোটটিতে ULT পাঠ্যটি "সম্ভাব্য অর্থগুলি" শব্দের সাথে শুরু হওয়া একটি ব্যাখ্যার অনুসরণ করবে। অর্থগুলি হল সংখ্যা, এবং প্রথমটি বাইবেল পণ্ডিতরা সবচেয়ে সঠিক বলে বিবেচিত করেন। যদি একটি অর্থ এমনভাবে দেওয়া হয় যে এটি একটি অনুবাদ হিসাবে ব্যবহার করা যেতে পারে, তবে এটির চারপাশে উদ্ধৃতি চিহ্ন থাকবে । অনুবাদক কোন অর্থ অনুবাদ করবে তা নির্ধারণ করতে হবে। অনুবাদকেরা প্রথম অর্থটি বেছে নিতে পারে, অথবা তারা অন্য অর্থগুলির মধ্যে একটা অর্থ বেছে নিতে পারে, যদি তাদের সম্প্রদায়ের লোকেরা তা ব্যবহার করে এবং অন্য একটি বাইবেল সংস্করণকে সম্মান করে যাতে সেই অর্থগুলোর মধ্যে একটা অর্থ আছে । ### অনুবাদ নোটের উদাহরণ কিন্তু তুমি তাদের থেকে অল্পসংখ্যক চুল নাও এবং সে গুলো জামার হাতায় বেঁধে রাখো।। (যিহিস্কেল ৫:৩ ULT) * **তোমার পোশাকের ভাঁজ** - সম্ভাব্য অর্থ হল ১) "তোমার হাতের উপরের কাপড়" ("আপনার জামার হাতার ভেতর") (UST) অথবা ২) "তোমার পোশাকের কাপড়ের শেষে" ("আপনার কাপড়ের প্রান্তে ") অথবা ৩) পোশাকের ভাঁজ যেখানে এটি বেল্টের মধ্যে আটকে রাখা হয়। এই নোটটিতে ULT পাঠের তিনটি সম্ভাব্য অর্থ রয়েছে। "তোমার পোশাকের ভাঁজ” এই শব্দের দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে এটি পোশাকের আলগা অংশকে বোঝায়। বেশিরভাগ পণ্ডিতরা বিশ্বাস করেন যে এটি এখানে জামার হাতার ভেতরকে বোঝায়, তবে এটি নিচের চারপাশে আলগা অংশকেও বোঝাতে পারে, বা মাঝখানে ভাঁজগুলি, বেল্টের চারপাশকেও উল্লেখ করতে পারে। কিন্তু শিমোন পিতর যখন এটি দেখেছিলেন, তখন যীশুর হাঁটুর কাছে পড়ে গিয়েছিলেন (লূক ৫: ৪ ULT) * **যীশুর হাঁটুর কাছে পড়ে গেল** - সম্ভাব্য অর্থ হল 1) “যীশুর সামনে নতজানু হওয়া" অথবা 2) "যিশুর পায়ের কাছে নত হওয়া" অথবা 3) "যিশুর পায়ের কাছে মাটিতে পড়ে থাকা।" পিতর ঘটনাক্রমে পড়ে যান নি। তিনি নম্রতা এবং যীশুর প্রতি শ্রদ্ধার নিদর্শন হিসাবে এটি করেছিলেন। এই নোট ব্যাখ্যা করে যে "যিশুর হাঁটুর কাছে পড়া" এর অর্থ কী হতে পারে। প্রথম অর্থটা সম্ভবত সবচেয়ে সঠিক, কিন্তু অন্যান্য অর্থগুলোও সম্ভব। যদি আপনার ভাষায় কোনও সাধারণ অভিব্যক্তি না থাকে যার মধ্যে এইরকম বিভিন্ন ক্রিয়াকলাপ অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে, তবে আপনাকে এই সম্ভাবনার মধ্যে একটি বেছে নিতে হবে যা শিমোন পিতর কি করেছিল তা বিশেষ করে বর্ণনা করে। কেন শিমোন পিতর এই কাজ করেছিলেন তা চিন্তা করতেও সহায়ক, এবং আপনার সংস্কৃতির নম্রতা এবং শ্রদ্ধার একই মনোভাবের সাথে কী ধরনের পদক্ষেপ যোগাযোগ করবে। --- #### সম্ভাব্য অর্থ সহ মন্তব্য
This page answers the question: *আমি যখন মন্তব্যে "সম্ভাব্য" শব্দটি দেখি তখন কিভাবে আমার সেটিকে অনুবাদ করা উচিত?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)* * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)*
### িবরণ কখনও কখনও বাইবেল পণ্ডিতরা বাইবেলের নির্দিষ্ট বাক্য বা বাক্যটির অর্থ কী তা নিশ্চিতভাবে জানে না অথবা একমত হয়না। এর কয়েকটি কারণ হল: 1. প্রাচীন বাইবেলের বইগুলিতে সামান্য পার্থক্য রয়েছে। 1. একটি শব্দের একাধিক অর্থ অথবা ব্যবহার থাকতে পারে। 1. কোনও শব্দ (যেমন সর্বনাম) কোনও নির্দিষ্ট বাক্যাংশে কী বোঝায় তা পরিষ্কার নয়। ### অনুবাদ মন্তব্যের উদাহরণ যখন অনেক পণ্ডিতেরা বলে যে কোনও শব্দ বা বাক্যাংশের অর্থ একটি কিছু, এবং আরও অনেকে বলে যে এটির অর্থ অন্য কিছু, আমরা তাদের দেওয়া সর্বাধিক সাধারণ অর্থ প্রদর্শন করি। এই পরিস্থিতিগুলোর জন্য আমাদের মন্তব্যগুলো "সম্ভাব্য অর্থগুলি হ'ল" দিয়ে শুরু হয় এবং তারপরে একটি **সংখ্যাযুক্ত তালিকা** দেওয়া হয় । আমরা আপনাদের প্রথম অর্থটি ব্যবহার করার পরামর্শ দিচ্ছি। তবে, যদি আপনাদের সম্প্রদায়ের লোকেরা অন্য বাইবেল পায় যা অন্য সম্ভাব্য অর্থগুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করে, আপনারা সেইখানকার অর্থটি ব্যবহার করতে পারেন | > কিন্তু শিমোন পিতর যখন তা দেখেছিল, তখন <<> যীশুর হাঁটুতে পড়ে বলল, "আমাকে ছেড়ে চলে যান, কারণ প্রভু আমি একজন পাপী লোক।" (লুক 5:8 ULT) * **যীশুর হাঁটুতে পড়ে গেল** - সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) "যীশুর সামনে নতজানু হওয়া" বা 2) "যীশুর পায়ে নতজানু" বা 3) "মাটিতে যীশুর পায়ে শুয়ে পড়া"। পিতর দুর্ঘটনাক্রমে পড়েনি। তিনি যীশুর প্রতি নম্রতা ও শ্রদ্ধার নিদর্শন হিসাবে এটি করেছিল। ### অনুবাদের কৌশলসমূহ 1. এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যাতে পাঠক সম্ভাব্য হিসাবে উভয় অর্থ বুঝতে পারে। 1. যদি আপনাদের ভাষায় এটি করা সম্ভব না হয় তবে একটি অর্থ বেছে নিয়ে সেই অর্থটি দিয়ে অনুবাদ করুন । 1. যদি পাঠকদের পক্ষে কোনও অর্থ বাছাই করে বুঝতে অসুবিধা হয়, তবে একটি অর্থ বেছে সেই অর্থটির সাথে অনুবাদ করুন।
Next we recommend you learn about: * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)*
--- #### নোটস যা বক্তৃতার পরিসংখ্যান চিহ্নিত করে 1
This page answers the question: *অনুবাদনোট যদি একটি বক্তৃতার পরিসংখ্যান সম্বন্ধে হয় তবে আমি কিভাবে জানব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)* * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)* * *[Resources Alter](#resources-alter)*
### বিবরণ বক্তৃতার পরিসংখ্যান অ-আক্ষরিক উপায়ে শব্দ ব্যবহার করে এমন কিছু বলার উপায়। অর্থাৎ, বক্তৃতার পরিসংখ্যানের অর্থ এর শব্দের অধিকতর সরাসরি অর্থের মতন এক নয়। বক্তৃতার পরিসংখ্যান অনেক প্রকারের আছে। অনুবাদনোটগুলিতে উত্তরণে থাকা বক্তৃতার পরিসংখ্যানের অর্থ সম্পর্কে একটি ব্যাখ্যা থাকবে। কখনও কখনও একটি বিকল্প অনুবাদ প্রদান করা হয়। এটি "AT" হিসাবে চিহ্নিত করা হয়, যা "বিকল্প অনুবাদ" এর প্রাথমিক অক্ষর। এছাড়াও একটি অনুবাদক্যাডমি (টিএ) পৃষ্ঠাটির লিঙ্ক থাকবে যা সেই ধরনের বক্তৃতার পরিসংখ্যানের জন্য অতিরিক্ত তথ্য এবং অনুবাদ কৌশল সমূহ দেয়। অর্থ অনুবাদ করার জন্য, আপনার বক্তৃতার পরিসংখ্যানটি জানতে এবং উৎস ভাষার অর্থ কী তা জানতে সক্ষম হওয়া দরকার। তারপরে আপনি হয় একটি বক্তৃতার পরিসংখ্যানকে অথবা উদ্দেশ্যিত ভাষাতে সেই একই অর্থ যোগাযোগ করতে একটি সরাসরি উপায় চয়ন করতে পারেন। অনুবাদ নোটস উদাহরণ সমূহ অনেকে তোমার নামে আসবে এবং বলবে, আমিই তিনি, আর তারা অনেককে বিপথগামী করবে। (মার্ক 13: 6 ইউএলটি) * **আমার নামের মধ্যে** - সম্ভাব্য অর্থগুলো হল 1) AT: "আমার কর্তৃত্ব দাবি করা" বা 2) "দাবি করে যে ঈশ্বর তাদের পাঠিয়েছেন।" (দেখুন: [মেটনিমি](#figs-metonymy) এবং [ইডিয়ম](#figs-idiom)) এই নোটের মধ্যে বক্তৃতার পরিসংখ্যানকে একটি বাক্যালংকারবিশেষ বলা হয়। "আমার নামে" শব্দটি বক্তার নাম (যীশু) উল্লেখ করে না, বরং তার ব্যক্তিত্ব এবং কর্তৃত্বকে বোঝায়। নোটটি দুটি বিকল্প অনুবাদ দিয়ে এই উত্তরণে বাক্যালংকারবিশেষকে ব্যাখ্যা করে। তারপরে, বাক্যালংকারবিশেষ সম্পর্কে TA পৃষ্ঠার একটি লিঙ্ক আছে। বাক্যালংকারবিশেষকে জানতে বাক্যালংকারবিশেষকে অনুবাদ রার জন্য সাধারণ কৌশলগুলো সম্পর্কে জানতে লিঙ্কটিকে ক্লিক করুন। কারণ এই বাক্যাংশটিও একটি সাধারণ বাগ্ধারা, নোটটি TA পৃষ্ঠাটির লিঙ্ককে অন্তর্ভুক্ত করে যা বাগ্ধারা সমূহকে ব্যাখ্যা করে। তোমরা সর্পের বংশধর ! আগামী কোপ থেকে পলায়ন করতে তোমাদের কে সাবধান করেছিল? (লূক 3: 7 ULT) * **তোমরা সর্পের বংশধর** - এই রূপকে, যোহন ভিড়কে সর্পের সাথে তুলনা করেন যা মারাত্মক বা বিপজ্জনক এবং মন্দের প্রতিনিধিত্ব করে। এটি: "তোমরা মন্দ বিষাক্ত সাপ" অথবা "বিষাক্ত লকীর তোমাদের থেকে এরিয়া চলা উচিত যেমন তারা বিষাক্ত সাপগুলোকে এড়িয়ে চলে" (দেখুন: [রূপক] (../figs-metaphor/01.md)) এই নোটের মধ্যে বক্তৃতার পরিসংখ্যানকে রূপক বলা হয়। নোটটি রূপককে ব্যাখ্যা করে এবং দুটি বিকল্প অনুবাদ দেয়। তারপরে, রূপক সম্পর্কে TA পৃষ্ঠায় লিঙ্ক রয়েছে। রূপক সম্পর্কে এবং তাদের অনুবাদ করার জন্য সাধারণ কৌশল সম্পর্কে জানতে লিঙ্কটিতে ক্লিক করুন। --- #### নোট যা প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ্যভাবে উদ্ধৃতি সনাক্ত করা যায়
This page answers the question: *কিভাবে অনুবাদ নোটগুলি আমাকে প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ্য উদ্ধৃতি অনুবাদ করতে সহায়তা করবে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)* * *[অনুবাদ নোট ব্যবহার করে](#resources-types)*
### বিবরণ দুই ধরণের উদ্ধৃতি রয়েছে: সরাসরি উদ্ধৃতি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি। একটি উদ্ধৃতি অনুবাদ করার সময় অনুবাদকদের সিধান্ত নিতে হবে যে সরাসরি উদ্ধৃতি বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে হবে । (দেখুন: [প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি] (../figs-quotations/01.md)) যখন ULT- তে প্রত্যক্ষ বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি থাকে, তখন নোটগুলিতে অন্য ধরনের উদ্ধৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করার বিকল্প থাকতে পারে। অনুবাদ পরামর্শ শুরু হতে পারে "এটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:" বা "এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:" এবং এটি সেই উদ্ধৃতি অনুসারে অনুসরণ করা যেতে পারে । এটি "প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি" নামে পরিচিত তথ্য পৃষ্ঠাটির একটি লিঙ্ক অনুসরণ করবে যা উভয় ধরণের উদ্ধৃতি ব্যাখ্যা করে। একটি নোটে প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি থাকতে পারে যখন একটি উদ্ধৃতির ভিতরে আরেকটি উদ্ধৃতি থাকে, কারণ এটি বিভ্রান্তিকর হতে পারে। কিছু ভাষায় এই উদ্ধৃতিগুলির যেকোন একটা প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি এবং অন্যটা পরোক্ষ উদ্ধৃতি দিয়ে অনুবাদ করা খুব স্বাভাবিক হতে পারে । নোটটি "[উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি] (../figs-quotesinquotes/01.md)" নামক তথ্য পৃষ্ঠাটির একটি লিঙ্কের সাথে শেষ হবে । ### অনুবাদ নোটের উদাহরণ >তিনি তাকে নির্দেশ দেন কাউকে না বলতে (লূক ৫:১৪ ULT) * **কাউকে না বলতে** - এটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে: "কাউকে বলবে না" সেখানে অন্তর্নিহিত তথ্য রয়েছে যা স্পষ্টভাবে বলা যেতে পারে (এটি): " "কাউকে বলবে না যে তুমি সুস্থ হয়েছো" (দেখুন: [প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি] (../figs-quotations/01.md) এবং [উপবৃত্ত] (../figs-quotesinquotes/01.md)) এখানে অনুবাদ নোট দেখায় যে কিভাবে পরোক্ষ উদ্ধৃতিটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করা যায়, এক্ষেত্রে যদি এটি লক্ষ্য ভাষাতে স্পষ্ট বা আরও বেশি স্বাভাবিক হয় । >ফসল কাটার সময় আমি শস্যচ্ছেদকদের বলব, "প্রথমে শ্যামাঘাসগুলো তুলে ফেলতে এবং তাদের আঁটি আঁটি করে বাঁধতে পুড়ানোর জন্য, কিন্তু গম আমার গোলাঘরে জড়ো করতে ।" (মথি ১৩:৩০ ULT) * আমি শস্যচ্ছেদকদের বলব, "প্রথমে শ্যামাঘাসগুলো তুলে ফেলতে এবং তাদের আঁটি আঁটি করে বাঁধতে পুড়ানোর জন্য, কিন্তু গম আমার গোলাঘরে জড়ো করতে"। - আপনি এটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন: "আমি শস্যচ্ছেদকদের বলব প্রথমে আগাছা সংগ্রহ করতে এবং তাদের আঁটি আঁটি করে বাঁধতে পুড়ানোর জন্য, তারপর গম আমার গোলাঘরে জড়ো করতে । " (দেখুন: [সরাসরি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি] (../figs-quotations/01.md)) এখানে অনুবাদ নোট দেখায় যে কিভাবে প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিটি পরোক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করা যায়, এক্ষেত্রে যদি এটি লক্ষ্য ভাষাতে স্পষ্ট বা আরও বেশি স্বাভাবিক হয় । --- #### দীর্ঘ ইউএলটি বাক্যাংশর জন্য নোট সমূহ
This page answers the question: *কেন কিছু অনুবাদনোট একটি পূর্ববর্তী নোটকে পুনরাবৃত্তি করে বলে মনে হয়?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)* * *[Resources Alter](#resources-alter)* * *[নোটস যা বক্তৃতার পরিসংখ্যান চিহ্নিত করে 1](#resources-fofs)*
### বিবরণ কখনও কখনও একটি বাক্যাংশের জন্য নোট হয় এবং সেই বাক্যাংশের অংশের জন্য পৃথক নোট হয় । সে ক্ষেত্রে, বৃহত্তর বাক্যাংশকে প্রথমে ব্যাখ্যা করা হয়, এবং তার অংশকে পরে। ### অনুবাদিকনোট সমূহের উদাহরণ কিন্তু এটি আপনার কঠোরতা এবং অনুতাপহীন হৃদয়টির পরিমাণ পর্যন্ত হয়যে আপনি ক্রোধের দিনে নিজের জন্য ক্রোধ সঞ্চয় করছেন (রোমীয় 2: 5 ইউল্ট) * **কিন্তু এটি আপনার কঠোরতা এবং অনুতাপহীন হৃদয়টির পরিমাণ পর্যন্ত হয়** - পৌল এমন ব্যক্তির সাথে তুলনা করার জন্য একটি রূপক ব্যবহার করেছেন যিনি পাথরের মতো কঠিন কিছু ঈশ্বরের বাধ্য হতে অস্বীকার করেন। তিনি পুরো ব্যক্তিকে প্রতিনিধিত্ব করতে প্রতীক "হৃদয়" ব্যবহার করেন। AT: "এর কারণ আপনি শুনতে এবং অনুতাপ করতে অস্বীকার করেন" (দেখুন: [মেটাফোর] (../figs-metaphor/01.md) এবং [মিটানমি] (../figs-metonymy/01.md)) * **কঠোরতা এবং অনুতাপহীন হৃদয়** - বাক্যাংশ "অনুতাপহীন হৃদয়" শব্দটি "কঠোরতা" শব্দটিকে ব্যাখ্যা করে (দেখুন: [ডাউলেট] (../figs-doublet/01.md)) এই উদাহরণে প্রথম নোট রূপক এবং মিটানমিকে ব্যাখ্যা করে, এবং দ্বিতীয়টি একই অনুচ্ছেদের মধ্যে জুড়িকে ব্যাখ্যা করে। --- #### অনুবাদ শব্দ ব্যবহার করে
This page answers the question: *কিভাবে অনুবাদ শব্দ আমাকে একটি ভাল অনুবাদ করতে সাহায্য করতে পারে ?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[সম্ভাব্য অর্থ সহ মন্তব্য](#resources-porp)* * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)*
### অনুবাদ শব্দ অনুবাদকের কর্তব্য হলো, তার সর্বোত্তম দক্ষতার জন্য, যে বাইবেলের প্রতিটি অনুচ্ছেদ তিনি অনুবাদ করেছেন তা নিশ্চিত করা যে বাইবেলের অনুচ্ছেদের লেখকরা এটির যে অর্থ যোগাযোগ করতে চেয়েছিল তা করছে কিনা । এই কাজ করার জন্য, তাকে অনুবাদ অধ্যয়ন সহ বাইবেল পণ্ডিতদের দ্বারা প্রস্তুত অনুবাদ অধ্যয়ন করা প্রয়োজন। অনুবাদ শব্দ ব্যবহার করার জন্য, এই পদক্ষেপগুলি অনুসরণ করুন: ১. গুরুত্বপূর্ণ শব্দে শনাক্ত করুন এবং উৎস পাঠ্যের কোনও শব্দ যা অস্পষ্ট বা বোঝা মুশকিল। ১. অনুবাদ শব্দ নামক বিভাগটি দেখুন। ১. আপনি গুরুত্বপূর্ণ বা কঠিন হিসাবে চিহ্নিত শব্দের চিহ্নিত করুন, এবং প্রথমটায় ক্লিক করুন। ১. সেই শব্দ জন্য অনুবাদ শব্দের এন্ট্রি পড়ুন। ১. সংজ্ঞা পড়ার পরে, বাইবেলের অনুচ্ছেদটি আবার পড়ুন, আপনি অনুবাদ শব্দগুলিতে যে সংজ্ঞাটি পড়েছেন তা নিয়ে চিন্তা করতে করতে পড়ুন। ১. বাইবেলের প্রেক্ষাপটে এবং সংজ্ঞা অনুসারে আপনার ভাষায় যে শব্দটি অনুবাদ করবেন তার সম্ভাব্য উপায়গুলি চিন্তা করুন। আপনার ভাষায় এমন শব্দ এবং বাক্যাংশগুলি তুলনা করা উপকারী হতে পারে যার একই অর্থ রয়েছে এবং প্রতিটি চেষ্টা করুন। ১. আপনি যেটাকে সবচেয়ে ভালো মনে করেন তা চয়ন করুন এবং এটি লিখে রাখুন । ১. আপনার চিহ্নিত অন্যান্য অনুবাদের শব্দগুলির জন্য উপরের পদক্ষেপ পুনরাবৃত্তি করুন। ১. যখন আপনি প্রতিটি অনুবাদ শব্দের জন্য ভাল অনুবাদ করার কথা ভাবেন, তখন পুরো অনুচ্ছেদটি অনুবাদ করুন। ১. অন্যদের কাছে পড়ার মাধ্যমে আপনার অনুবাদিত অনুচ্ছেদটি পরীক্ষা করুন। যেখানে অন্যরা অর্থ বুঝে না এমন জায়গায় এমন একটি ভিন্ন শব্দ বা বাক্যাংশে পরিবর্তন করুন। একবার আপনি অনুবাদ-শব্দের জন্য একটি ভাল অনুবাদ পেয়ে গেলে, আপনার উচিত পুরো অনুবাদ জুড়ে এটি ব্যবহার করা । যদি আপনি কোনও স্থান খুঁজে পান যেখানে সেই অনুবাদটি উপযুক্ত না হয় তবে আবার প্রক্রিয়াটির মাধ্যমে চিন্তা করুন। এটি এমন হতে পারে যে একই ধরণের শব্দটি নতুন প্রেক্ষিতে আরও ভাল হবে। প্রতিটি অনুবাদ শব্দ অনুবাদ করতে আপনি কোন শব্দ বা শব্দগুলি ব্যবহার করছেন তা নজর রাখুন এবং অনুবাদ দলের প্রত্যেকের কাছে এই তথ্যটি উপলব্ধ করুন। অনুবাদ দলের প্রত্যেককে এটি কীভাবে ব্যবহার করা উচিত তা জানতে এটি সাহায্য করবে। #### অজানা ধারনা কখনও কখনও একটি অনুবাদ শব্দ এমন কোন জিনিস বা প্রথাকে বোঝায় যা লক্ষ্য ভাষাতে অজানা । সম্ভাব্য সমাধান একটি বর্ণনামূলক বাক্যাংশ ব্যবহার করা, অনুরূপ কিছু বিকল্প, অন্য ভাষা থেকে একটি বিদেশী শব্দ ব্যবহার, আরো সাধারণ শব্দ ব্যবহার করা বা আরো নির্দিষ্ট শব্দ ব্যবহার করা । আরও তথ্যের জন্য [অনুবাদ অজানা] (../translate-unknown/01.md)পাঠটি দেখুন। এক ধরনের 'অজানা ধারণা' যিহুদি ও খ্রিস্টান ধর্মীয় প্রথা ও বিশ্বাসের কথা উল্লেখ করে। কিছু সাধারণ অজানা ধারণাগুলি হল: **স্থানগুলির নাম** যেমন: * মন্দির (একটি ভবন যেখানে ইস্রায়েলীয়রা ঈশ্বরের কাছে বলি উৎসর্গ করত) * সিনাগোগ (একটি ভবন যেখানে যিহুদি লোকেরা ঈশ্বরের উপাসনা করতে জড়ো হত) * উৎসর্গমূলক বেদী (একটি উঁচু কাঠামো যাতে বলি উপহার হিসাবে পড়ানো হত বা উপহার হিসাবে ঈশ্বরের কাছে পুড়িয়ে ফেলা হত।) **যারা অফিসে আছেন তাদের শিরোনাম** যেমন: * পুরোহিত (কাউকে বেছে নেওয়া হয়েছে লোকদের পক্ষ থেকে ঈশ্বরের কাছে বলি উৎসর্গ করার জন্য) * ফরীশী (যিশুর সময়ে ইস্রায়েলের ধর্মীয় নেতাদের গুরুত্বপূর্ণ দল) * ভাববাদী (যে ব্যক্তি সরাসরি ঈশ্বরের কাছ থেকে আসা বার্তাগুলি বিতরণ করে) * মনুষ্য পুত্র * ঈশ্বরের পুত্র * রাজা (একটি স্বাধীন শহর, রাষ্ট্র বা দেশের শাসক)। **মূল বাইবেলের ধারণা** যেমন: * ক্ষমা (যে ব্যক্তিকে বিরক্ত করবেন না এবং কিছু করার জন্য তাকে রাগ করবেন না) * পরিত্রান (সুরক্ষিত বা মন্দ, শত্রু, বা বিপদ থেকে উদ্ধার করা হচ্ছে) * মুক্তি (পূর্বে মালিকানাধীন কোন কিছু আবার কেনা বা যা বন্দী ছিল) * দয়া (যার প্রয়োজন হয় তাদের সাহায্য করা) * অনুগ্রহ (সাহায্য বা সম্মান করা যে এটি অর্জন করেনি এমন কাউকে দেওয়া) (লক্ষ্য করুন যে এগুলি সবই বিশেষ্য, কিন্তু তারা ঘটনাগুলি প্রতিনিধিত্ব করে, সুতরাং সেগুলি (ক্রিয়া) ক্রিয়া দ্বারা অনুবাদ করতে হবে।) অনুবাদ করার সেরা উপায় আবিষ্কার করার জন্য আপনাকে অনুবাদ দলের অন্য সদস্যদের সাথে বা আপনার মন্ডলীর বা গ্রামের লোকেদের সাথে এই অনুবাদ শব্দগুলির সংজ্ঞা নিয়ে আলোচনা করতে হবে।
Next we recommend you learn about: * *[বিশ্বস্ত অনুবাদসমূহ তৈরি করুন](#guidelines-faithful)* * *[অজানাকে অনুবাদ](#translate-unknown)*
--- #### অনুবাদ প্রশ্ন ব্যবহার করে
This page answers the question: *কিভাবে অনুবাদ প্রশ্নগুলি আমাকে আরও ভাল অনুবাদ করতে সহায়তা করতে পারে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[অনুবাদে সহায়তা করুন](#translate-help)*
অনুবাদকের কর্তব্য হলো, তার সর্বোত্তম দক্ষতার জন্য, তিনি যে বাইবেলের প্রতিটি অনুচ্ছেদ অনুবাদ করেছেন তার অর্থ এই যে বাইবেলের অনুচ্ছেদের লেখক এটি যোগাযোগের উদ্দেশ্যে বলেছিলেন তা নিশ্চিত করা । এই কাজ করার জন্য, তাকে বাইবেলের পণ্ডিতদের দ্বারা অনুবাদিত প্রশ্নাবলী সহ অনুবাদ অধ্যয়ন করা প্রয়োজন । অনুবাদ প্রশ্নাবলী (tQ) ULT-র পাঠ্যের উপর ভিত্তি করে তৈরি করা হয়, তবে বাইবেলের যে কোনও অনুবাদ চেক করতে সেগুলি ব্যবহার করা যেতে পারে । তারা বাইবেলের বিষয়বস্তু সম্পর্কে প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে, যা পরিবর্তিত হওয়া উচিত নয় যেহেতু এটি বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদ করা হয় । প্রতিটি প্রশ্নের পাশাপাশি tQ প্রশ্নটির জন্য একটি প্রস্তাবিত উত্তর সরবরাহ করে । আপনি আপনার অনুবাদের সঠিকতা পরীক্ষা করার জন্য প্রশ্নগুলির এবং উত্তরের এই সেটগুলি ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি ভাষা সম্প্রদায়ের সদস্যদের সাথেও সেগুলি ব্যবহার করতে পারেন । কমিউনিটি চেক চলাকালীন tQ ব্যবহার করা অনুবাদককে জানতে সাহায্য করবে যে লক্ষ্য ভাষাতে অনুবাদটি পরিষ্কারভাবে সঠিক জিনিসটি যোগাযোগ করছে কিনা । যদি বাইবেল অধ্যায়টি অনুবাদ করার পরে কমিউনিটির সদস্য সঠিকভাবে উত্তরগুলির দিতে পারে, তবে অনুবাদটি পরিষ্কার এবং নির্ভুল । #### tQ দিয়ে অনুবাদ পরীক্ষা করা স্ব-পরীক্ষা করার সময় tQ ব্যবহার করার জন্য, এই পদক্ষেপগুলি অনুসরণ করুন : ১. বাইবেল এর একটি অনুচ্ছেদ, বা অধ্যায় অনুবাদ করুন । ১. "প্রশ্ন" নামক বিভাগটি দেখুন। ১. ঐ অনুচ্ছেদের জন্য প্রশ্ন লিপিবদ্ধকরণটা পড়ুন। ১. অনুবাদ থেকে উত্তর চিন্তা করুন । অন্যান্য বাইবেলের অনুবাদ থেকে আপনি যা জানেন তা থেকে উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করবেন না । । উত্তরটি প্রদর্শিত করতে প্রশ্নের উপর ক্লিক করুন । ১. যদি আপনার উত্তরটি সঠিক হয় তবে আপনি ভাল 1 টি অনুবাদ করেছেন । তবে মনে রাখবেন, ভাষা সম্প্রদায়ের সাথে আপনার এখনও অনুবাদটি পরীক্ষা করা দরকার, এটি অন্যদের কাছে একই অর্থ যোগাযোগ করে কিনা তা দেখার জন্য । কমিউনিটি চেকের জন্য tQ ব্যবহার করার জন্য, এই পদক্ষেপগুলি অনুসরণ করুন: ১. এক বা একাধিক কমিউনিটি সদস্য বাইবেলের অধ্যায়ের নতুন অনুবাদটি পড়ুন । ১. শ্রোতাদের কেবল এই অনুবাদ থেকে প্রশ্নের উত্তর দিতে বলুন এবং বাইবেলের অন্যান্য অনুবাদগুলি থেকে তারা যা জানেন তা ব্যবহার করে উত্তর দিতে বার্ন করুন । এটি অনুবাদের পরীক্ষা মানুষের পরীক্ষা নয়। এর কারণেই, যারা বাইবেল সম্পর্কে ভালভাবে জানে না তাদের সাথে অনুবাদটি পরীক্ষা করা খুবই উপকারী । ১. "প্রশ্ন" নামক বিভাগটি দেখুন। ১. ঐ অধ্যায়ের জন্য প্রথম প্রশ্ন লিপিবদ্ধকরণটা পড়ুন। ১. কমিউনিটির সদস্যদের প্রশ্নটির উত্তর দিতে বলুন । অনুবাদ থেকে উত্তরটি মনে করার জন্য তাদের মনে করিয়ে দিন। ১. উত্তরটি প্রদর্শিত করতে প্রশ্নের উপর ক্লিক করুন । যদি কমিউনিটির সদস্যের উত্তর প্রদর্শিত উত্তরটির অনুরূপ হয় তবে অনুবাদটি স্পষ্টভাবে সঠিক জিনিসটি যোগাযোগ করা হয়। যদি ব্যক্তি প্রশ্নের উত্তর দিতে না পারে বা উত্তর ভুল দেয়, তবে অনুবাদ ভালভাবে যোগাযোগ করতে পারছে না এবং এটা পরিবর্তন করতে হতে পারে। 1. অধ্যায়ের জন্য বাকি প্রশ্নের সাথে চালিয়ে যান।
Next we recommend you learn about: * *[বিশ্বস্ত অনুবাদসমূহ তৈরি করুন](#guidelines-faithful)*
--- ## Just-in-Time Learning Modules ### অনুবাদ সংক্রান্ত সমস্যা সমূহ #### পাঠ্য বৈচিত্র
This page answers the question: *কেন ULT -তে পদ অনুপস্থিত বা যোগ করা হয়েছে, এবং আমার কি এগুলি অনুবাদ করা উচিত?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[একটি উৎস পাঠ্য নির্বাচন করা](#translate-source-text)* * *[প্রকৃত পাণ্ডুলিপি](#translate-manuscripts)*
### বর্ণনা হাজার বছর আগে, লোকেরা বাইবেলের বইগুলো লিখেছিল। তারপর অন্য লেখকেরা দ্বারা এগুলি অনুলিপি এবং অনুবাদ করেছে। তারা এই কাজটি খুব সাবধানে করেছিল, এবং বহু বছর ধরে অনেকে হাজার হাজার কপি তৈরি করেছিল। তবে যারা পরে সেগুলোর দিকে তাকিয়ে ছিল তারা লখ্য করেছিল যে সেগুলোর মধ্যে ছোট পার্থক্য ছিল। কিছু অনুলিপি দুর্ঘটনাক্রমে কিছু শব্দ বাদ দিয়েছিল, এবং কিছু শব্দ ভুল করে একইরকম ভেবে লিখেছিল। মাঝে মাঝে তারা সম্ভবত দুর্ঘটনাক্রমে কিছু শব্দ বা পুরো বাক্য যোগ করেছিল, অথবা তারা কিছু ব্যাখ্যা করতে চেয়েছিল। আধুনিক বাইবেল প্রাচীন অনুলিপির অনুবাদ । কিছু আধুনিক বাইবেলে এই কয়েকটি বাক্য যোগ করা হয়েছে। ULT তে, এই যুক্ত বাক্যগুলি সাধারণত পাদটীকাগুলিতে লেখা হয়। বাইবেলের পণ্ডিতরা অনেক পুরোনো অনুলিপি পড়েছেন এবং সেগুলো একে অপরের সাথে তুলনা করেছেন। বাইবেলের প্রতিটি জায়গায় যেখানে পার্থক্য ছিল, তারা চিন্তা করেছে যে কোন শব্দগুলি সম্ভবত সঠিক। ULT-র অনুবাদকরা ULT ভিত্তিক শব্দগুলি যা পণ্ডিতরা বলে তা সম্ভবত সঠিক। কারণ যারা ULT ব্যবহার করেন তাদের অন্যান্য অনুলিপির বাইবেলের যোগ থাকতে পারে, ULT-র অনুবাদকরা পাদটীকাগুলি অন্তর্ভুক্ত করে যা সেগুলির মধ্যে কিছু পার্থক্য সম্পর্কে বলে। অনুবাদকদের ULT-তে পাঠ্য অনুবাদ করতে এবং পাদটীকাগুলিতে যোগ করা বাক্যগুলি সম্পর্কে লিখতে উত্সাহিত করা হয়, যেমন ULTতে করা হয়। যাইহোক, যদি স্থানীয় মন্ডলীর সেই বাক্যগুলি মূল পাঠ্যে অন্তর্ভুক্ত করতে চায় তবে অনুবাদক তাদের পাঠ্যতে রাখতে এবং তাদের সম্পর্কে একটি পাদটীকা অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ মথি ১৮:১০-১১ ULT-তে ১১ পদ সম্পর্কে একটি পাদটীকা আছে। >১০ দেখুন যে আপনি এই ছোট্ট কোনও টিকেই তুচ্ছ করেন নি । কারণ আমি তোমাদের বলছি যে স্বর্গের স্বর্গদূতরা সর্বদা আমার পিতার মুখের দিকে তাকিয়ে আছেন ।১১ করুন [১] [১] অনেক কর্তৃপক্ষ, কিছু প্রাচীন, ইন্সার্ট ভলিউম ১১. * কারণ যা হারিয়ে গিয়েছিল তা রক্ষা করতে মনুষ্য পুত্র এসেছিল । * যোহন ৭: ৫৩-৮: ১১ এটা সেরা প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে নেই। এটি ULT তে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে, তবে এটি শুরু এবং শেষের দিকে বর্গাকার বন্ধনী ([]) দিয়ে চিহ্নিত করা হয়েছে এবং ১১ পদের পরে একটি পাদটীকা রয়েছে। >৫৩ [তখন প্রত্যেকে তাদের নিজের বাড়িতে চলে গেলেন। ... ১১ সে বলল, না প্রভু, কেউ করে নি। তখন যীশু বললেন, আমিও তোমাকে দোষী করছি না । যাও, এখন থেকে আর পাপ করো না।] [২] [২] সেরাতম প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে যোহন ৭: ৫৩-৮: ১১ নেই ### অনুবাদ কৌশল যখন একটি পাঠ্য রূপান্তর হয়, আপনি হয়তো ULT বা অন্য সংস্করণ অনুসরণ করতে পারেন যেটি আপনার কাছে আছে। ১. এমন পদ্য অনুবাদ করুন যেটি ULT -তে আছে এবং ULT যে পাদটীকা দেয় তা অন্তর্ভুক্ত করুন । ১. অন্যান্য সংস্করণ যেমন করেছে সেই হিসাবে পদগুলি অনুবাদ করুন এবং পাদটীকাটি পরিবর্তন করুন যাতে পরিস্থিতি অনুযায়ী সঠিক হয় । ### অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ অনুবাদ কৌশল মার্ক ৭ :১৪-১৬ ULT,-তে প্রয়োগ করা হয়েছে, যার ১৬ পদ সম্পর্কে পাদটীকা রয়েছে। * ১৪ **পরে তিনি লোকদেরকে আবার কাছে ডেকে বললেন, তোমরা সকলে আমার কথা শোন ও বোঝ।১৫ বাইরে থেকে যা মানুষের ভিতরে যায় তা মানুষকে অপবিত্র করতে পারে না; যা ভিতর থেকে বাইরে আসে তাই মানুষকে অপবিত্র করে । " "** ১৬ [১] * ** [১] সেরা প্রাচীন অনুলিপিগুলি থেকে পদ ১৬ বাদ দেওয়া হয়েছে। * যদি কেউ শুনতে চায়, তাহলে তাকে শুনতে দিন**। 1. এমন পদ্য অনুবাদ করুন যা ULT করেছে এবং ULT যা দেয় তা পাদটীকাতে অন্তর্ভুক্ত করুন । * ১৪ **পরে তিনি লোকদেরকে আবার কাছে ডেকে বললেন, তোমরা সকলে আমার কথা শোন ও বোঝ।১৫ বাইরে থেকে যা মানুষের ভিতরে যায় তা মানুষকে অপবিত্র করতে পারে না; যা ভিতর থেকে বাইরে আসে তাই মানুষকে অপবিত্র করে । " "** ১৬ [১] * ** [১] সেরা প্রাচীন অনুলিপিগুলি থেকে পদ ১৬ বাদ দেওয়া হয়েছে। * যদি কেউ শুনতে চায়, তাহলে তাকে শুনতে দিন**। 1. অন্যান্য সংস্করণ যেমন করেছে সেই হিসাবে পদগুলি অনুবাদ করুন এবং পাদটীকাটি পরিবর্তন করুন যাতে পরিস্থিতি অনুযায়ী সঠিক হয় । * ১৪ পরে তিনি লোকদেরকে আবার কাছে ডেকে বললেন, তোমরা সকলে আমার কথা শোন ও বোঝ।১৫ বাইরে থেকে যা মানুষের ভিতরে যায় তা মানুষকে অপবিত্র করতে পারে না; যা সেই ব্যক্তির ভিতর থেকে বাইরে আসে তাই মানুষকে অপবিত্র করে । ১৬ যদি কেউ শুনতে চায় তাহলে তাকে শুনতে দিন।" [১] * [১] কিছু প্রাচীন অনুলিপি গুলিতে ১৬ পদ নেই।
Next we recommend you learn about: * *[অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা](#translate-chapverse)* * *[প্রকৃত পাণ্ডুলিপি](#translate-manuscripts)* * *[শর্তাবলী জানা](#translate-terms)* * *[মূল এবং উৎস ভাষা](#translate-original)*
--- #### পদ সেতু
This page answers the question: *কেন কিছু পদ সংখ্যা UST-তে মিলিত হয়, যেমন "3-5" বা "17-18"?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বাইবেলের সংরচনা](#translate-bibleorg)*
### বর্ণনা কিছু ক্ষেত্রে, আপনি unfoldingWord® সরলীকৃত পাঠ্য (UST) এ দেখতে পাবেন যে দুটি বা ততোধিক পদ সংখ্যা একত্রিত হয়েছে, যেমন 17-18৷ একে বলা হয় পদ্য সেতু। এর মানে হল যে পদের তথ্যগুলিকে পুনর্বিন্যাস করা হয়েছিল যাতে গল্প বা বার্তাটি আরও সহজে বোঝা যায়। > 29 হোরীয় বংশোদ্ভব দলপতিগণ এই; দলপতি লোটন দলপতি শোবল, দলপতি সিবিয়োন, 30 দলপতি অনা, দলপতি দিশোন, দলপতি এৎসর ও দলপতি দীশন। ইহাঁরা সেয়ীর দেশের হোরীয় বংশোদ্ভব দলপতি। (আদিপুস্তক 36:29-30 ULT) > 29-30 হোরীয় বংশোদ্ভব দলপতিগণ এই; দলপতি লোটন দলপতি শোবল, দলপতি সিবিয়োন, দলপতি অনা, দলপতি দিশোন, দলপতি এৎসর ও দলপতি দীশন। ইহাঁরা সেয়ীর দেশের হোরীয় বংশোদ্ভব দলপতি। (আদিপুস্তক 36:29-30 UST) ULT পাঠ্যটিতে, 29 এবং 30 পদ গুলি পৃথক, এবং সেয়ীর দেশে বসবাসকারী লোকদের সম্পর্কে তথ্য 30 পদের শেষে রয়েছে৷ UST পাঠ্যে, পদ গুলি যুক্ত করা হয়েছে, এবং সেয়ারে বসবাসকারী তাদের সম্পর্কে তথ্য রয়েছে শুরু অনেক ভাষার জন্য, এটি তথ্যের আরও যৌক্তিক ক্রম। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ যেখানে UST-এর একটি পদ সেতু আছে, সেখানে ULT-এর আলাদা পদ থাকবে। > 4-5 বাস্তবিক তোমার মধ্যে কাহারও দরিদ্র হওয়া অনুপযুক্ত; কারণ তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমার অধিকারার্থে যে দেশ দিতেছেন, সেই দেশে সদাপ্রভু তোমাকে নিশ্চয়ই আশীর্ব্বাদ করিবেন; কেবল আমি অদ্য তোমাকে এই যে সমস্ত আজ্ঞা দিতেছি, ইহা যত্নপূর্ব্বক পালনার্থে তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভুর রবে কর্ণপাত করিতে হইবে। (দ্বিতীয় বিবরণ 15:4-5 UST) > 4 যাইহোক, তোমাদের মধ্যে কোন দরিদ্র থাকা উচিত নয় (কারণ সদাপ্রভু অবশ্যই সেই দেশটিতে তোমাদের আশীর্বাদ করবেন যা তিনি তোমাদের অধিকার করার জন্য দেবেন) 5 আমি আজ তোমাদের যে সব আজ্ঞা দিচ্ছি তা পালন করার জন্য যদি তোমরা তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর কথা মনোযোগ সহকারে শোন। (দ্বিতীয় বিবরণ 15:4-5 ULT) > 16-17 কিন্তু সদাপ্রভু তাকে বললেন, “আমি তোমাকে সেই গাছের ফল খেতে দেব না যা তোমাকে জানতে পারবে কোন কাজ করা ভাল আর কোন কাজ খারাপ। সেই গাছের কোনো ফল যদি খাও, যেদিন খাবে সেদিনই মরবে। কিন্তু আমি তোমাকে বাগানের অন্য যেকোন গাছের ফল খেতে দেব।" (আদিপুস্তক 2:16-17 UST) > 16 প্রভু ঈশ্বর লোকটিকে আদেশ দিয়ে বললেন, “বাগানের প্রতিটি গাছ থেকে তুমি নির্দ্বিধায় খেতে পার। 17 কিন্তু ভালো-মন্দের জ্ঞানের গাছের ফল তোমরা খেতে পারবে না, কারণ যেদিন তোমরা তা খাবে, সেদিন তোমরা অবশ্যই মারা যাবে।” (আদিপুস্তক 2:16-17 ULT) ### অনুবাদের কৌশল তথ্যটি এমনভাবে নির্দেশ করুন যা আপনার পাঠকদের কাছে পরিষ্কার হবে। যদি তথ্যের ক্রমটি ULT-এর মতো পরিষ্কার হয়, তাহলে সেই আদেশটি ব্যবহার করুন। কিন্তু যদি আদেশটি বিভ্রান্তিকর হয় বা ভুল অর্থ দেয়, তাহলে আদেশটি পরিবর্তন করুন যাতে এটি আরও স্পষ্ট হয়। (1) আপনি যদি আগের পদের তথ্যের আগে একটি আয়াত থেকে তথ্য রাখেন, তাহলে পদ গুলোকে একত্রিত করুন এবং দুটি পদ সংখ্যার মধ্যে একটি হাইফেন রাখুন। দেখুন কিভাবে পদ চিহ্নিত করতে হয়[translationStudio](https://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio). ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ (1) যদি একটি পদের তথ্য আগের আয়াতের তথ্যের আগে রাখা হয়, তাহলে পদ গুলোকে একত্রিত করুন এবং তাদের মধ্যে একটি হাইফেন দিয়ে প্রথম পদের আগে পদ সংখ্যা বসান। > 2 তৎকালে, যে দেশ তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু অধিকারার্থে তোমাকে দিতেছেন, তোমার সেই দেশের মধ্যে তুমি আপনার জন্য তিনটী নগর পৃথক্‌ করিবে। 3 তুমি আপনার জন্য পথ প্রস্তুত করিবে, এবং তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু যে দেশের অধিকার তোমাকে দেন, তোমার সেই দেশের ভূমি তিন ভাগ করিবে; তাহাতে প্রত্যেক নরহন্তা সেই নগরে পলাইয়া যাইতে পারিবে। (দ্বিতীয় বিবরণ 19:2-3 ULT) > > 2-3 তিনি তোমাকে যে জমি দিচ্ছেন তা তোমাকে তিন ভাগে ভাগ করতে হবে। তারপর প্রতিটি অংশে একটি শহর নির্বাচন করুন। মানুষ যাতে সহজে সেই শহরে যেতে পারে সেজন্য আপনাকে অবশ্যই ভালো রাস্তা তৈরি করতে হবে। যে ব্যক্তি অন্য একজনকে হত্যা করে সে নিরাপদে থাকার জন্য সেই শহরগুলির একটিতে পালিয়ে যেতে পারে। (দ্বিতীয় বিবরণ 19:2-3 UST)
Next we recommend you learn about: * *[অধ্যায় এবং পদ সংখ্যা](#translate-chapverse)*
--- ### রচনাশৈলী (নিবন্ধ) #### লেখার প্রকারভেদ
This page answers the question: *লেখার বিভিন্ন ধরনগুলি কি এবং কি ধরনের সমস্যাযুক্ত?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[আপনার ভাষা লেখার জন্য সিদ্ধান্ত](#writing-decisions)*
### বর্ণনা লেখার বিভিন্ন ধরন বা প্রকারভেদ আছে, এবং প্রত্যেক ধরনের লেখার নিজস্ব উদ্দেশ্য আছে। যেহেতু এই উদ্দেশ্যগুলি আলাদা, তাই বিভিন্ন ধরনের লেখা বিভিন্ন ভাবে সংগঠিত হয়। তারা বিভিন্ন ক্রিয়াপদ,বিভিন্ন ধরনের বাক্য সমূহ ব্যবহার করেন, এবং যাদের সম্পর্কে তারা লিখছেন সেই মানুষ ও বস্তুকে বিভিন্নভাবে উল্লেখ করেন। এই প্রভেদগুলো পাঠক কে খুব দ্রুত লেখার উদ্দেশ্য জানতে সাহায্য করে, এবং তাঁরা লেখকের তাত্পর্যকে সবচেয়ে ভালভাবে কথোপকথন করার জন্যে কাজ করে। ### লেখার প্রকারভেদ নিম্নোক্তগুলি লেখার চারটি প্রাথমিক ধরন যা প্রত্যেক ভাষাতেই বর্ত্তমান। প্রত্যেকটি লেখার ধরনের একটি আলাদা উদ্দেশ্য আছে। * **বর্ণনামুলক** বা **[ দৃষ্টান্তমূলক কাহিনী](#figs-parables)**– কোন গল্প বা ঘটনা বলে * **বাখ্যামূলক** –ঘটনাকে বাখ্যা করে বা নীতিশিক্ষা দেয় * **পদ্ধতিগত** – কোন কিছু কিভাবে করতে হবে তা বলে * **বিতর্কমূলক** – কাউকে কোন কিছু করার জন্যে যুক্তি পরামর্শ দিয়ে রাজি করাতে চেষ্টা করা ### কেন এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা এই বিভিন্ন ধরনের লেখাকে সুবিন্যস্ত করার জন্যে প্রত্যেকটি ভাষার নিজস্ব ধারা আছে। অনুবাদকের অবশ্যই বোঝা উচিত যা তিনি অনুবাদ করছেন, বুঝুন সেই লেখার ধরণ, কিভাবে এটি মূল ভাষাতে বিন্যস্ত, এবং এও জানুন কিভাবে তাঁর ভাষা এই ধরণের লেখার বিন্যাস করবে। সেই ধরণের লেখার জন্যে তাঁর ভাষা যেভাবে ব্যবহৃত হয়, তিনি অবশ্যই লেখাটিকে সেই ছাঁচে ফেলবেন যাতে লোকে এটা সঠিকভাবে বুঝতে পারে। প্রত্যেকটি অনুবাদে যেভাবে শব্দ,বাক্য,এবং অনুচ্ছেদ সাজানো থাকে তা মানুষকে প্রভাবিত করে সে কিভাবে বার্তাটি বুঝবে। ### রচনাশৈলী নিম্নলিখিতগুলি রচনার চলন যা উপরোক্ত চারটি প্রাথমিক ধরণের সাথে যুক্ত করা যায়। এই লিখনশৈলীগুলি প্রায়শই অনুবাদে বাধা আনে। * **[কবিতা](#writing-poetry)** – ধ্যানধারণা এবং অনুভব কে সুন্দর ভাবে প্রকাশ করে * **[প্রবাদ](#writing-proverbs)** – সংক্ষেপে সত্য বা জ্ঞান শিক্ষা দেয় * **[প্রতীকী ভাষা](#writing-symlanguage)** – বস্তু এবং ঘটনাকে প্রতিনিধিত্ব করার জন্যে প্রতীক ব্যবহার করে * **[প্রতীকী দৈববাণী](#writing-apocalypticwriting)** – ভবিষ্যতে কি ঘটবে দেখানোর জন্যে প্রতীকী ভাষা ব্যবহার করে * **[প্রকল্পিত অবস্থা](#figs-hypo)**– এটা বলে কোন জিনিষ যদি সত্যি হোত তাহলে কী ঘটত বা কোন অবাস্তব কিছু সম্পর্কে আবেগ প্রকাশ করে ### নিবন্ধ বৈশিষ্ট্য কোন ভাষায় বিভিন্ন প্রকারের লেখার মধ্যে পার্থক্য কে তাদের নিবন্ধ বৈশিষ্ট্য বলা যেতে পারে। একটি বিশেষ পাঠের উদ্দেশ্য কী ধরণের নিবন্ধ বৈশিষ্ট্য ব্যবহৃত হয়েছে তাকে প্রভাবিত করবে। উদাহরণ স্বরূপ,কোন বর্ণনায়, নিবন্ধ বৈশিষ্ট্যের অন্তর্গত থাকবেঃ * ঘটনাবলী সম্পর্কে বলা যা অন্যান্য ঘটনার আগে বা পরে ঘটেছে * গল্পের পাত্রপাত্রী কে পরিচিত করানো * গল্পে নতুন ঘটনাবলীর সুত্রপাত ঘটানো * কথোপকথন এবং উদ্ধৃতির ব্যবহার * লোকজন এবং বস্তুবর্গ কে বিশেষ্য বা বিশেষণ দিয়ে উল্লেখ করা এই বিভিন্ন ধরণের নিবন্ধ বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করার জন্যে ভাষার বিভিন্ন পদ্ধতি আছে। যে পদ্ধতিতে অনুবাদকের ভাষার প্রত্যেকটি কাজ করে তা নিয়ে অনুবাদককে চর্চা করতে হবে, যাতে তার অনুবাদ সঠিক বার্তাটি পরিষ্কার এবং স্বাভাবিক ভাবে জানাতে পারে। অন্য ধরণের লেখার অন্য নিবন্ধ বৈশিষ্ট্য আছে। ### বিশেষ নিবন্ধ সমস্যা 1. **[একটি নতুন ঘটনার সুত্রপাত](#writing-newevent)** – বাক্যাংশ যেমন “একদিন” বা “এটা জানা গেল যে” বা “ এটা এভাবে ঘটল” বা “এর কিছুকাল পরে পাঠক কে ইঙ্গিত দেয় যে কোন নতুন ঘটনা বলা হতে চলেছে। 1. **[নতুন এবং পুরোনো অংশগ্রহণকারীদের প্রবর্তন করানো](#writing-participants)** – নতুন লোকেদের পরিচিত করানো এবং তাদের পুনরুল্লেখ করার জন্যে ভাষার বিভিন্ন পথ আছে 1. **[পশ্চাৎপটের তথ্য](#writing-background)** – একজন লেখক বিভিন্ন কারণে পশ্চাৎপটের তথ্য ব্যবহার করতে পারেনঃ ১) গল্পে আগ্রহ আনার জন্যে, 2) তথ্য যোগান দেওয়ার জন্যে যা গল্পটিকে বোঝার জন্যে জরুরি বা 3) কেন গল্পটিতে কোন কিছু গুরুত্বপূর্ণ তা ব্যখ্যা করার জন্যে। 1. **[সর্বনাম – কখন তাদের ব্যবহার হবে](#writing-pronouns)** – কত ঘনঘন সর্বনাম ব্যবহৃত হবে তার জন্যে ভাষার কিছু বুনুনি আছে। যদি সেই নকশা অনুসরণ করা না হয়, ভুল মানে বেরিয়ে আসতে পারে। 1. **[গল্পের পরিসমাপ্তি](#writing-endofstory)** – গল্প বিভিন্ন ধরণের তথ্য দিয়ে শেষ হতে পারে। কিভাবে সেই তথ্য গল্পের সঙ্গে যুক্ত তা দেখানোর জন্যে ভাষার কাছে বিভিন্ন উপায় আছে। 1. **[উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতি প্রান্ত](#writing-quotations)** – কে কি বলল জানানোর জন্যে ভাষার বিভিন্ন উপায় আছে। 1. **[সংযোগকারী শব্দ](#writing-connectingwords)** – সংযোগকারী শব্দের ব্যবহারের জন্যে ভাষার ছাঁচ আছে ( যেমন “এবং,” “কিন্তু,” বা “তখন”)।
Next we recommend you learn about: * *[পটভুমির তথ্য](#writing-background)* * *[Grammar Connect Words Phrases](#grammar-connect-words-phrases)* * *[একটি নতুন ঘটনার ভূমিকা](#writing-newevent)* * *[নতুন এবং পুরাতন অংশগ্রহণকারীদের পরিচিতি](#writing-participants)* * *[ঘটনা ক্রম](#figs-events)* * *[কবিতা](#writing-poetry)* * *[হিতোপদেশ](#writing-proverbs)* * *[উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতি চিহ্ন](#writing-quotations)* * *[প্রতীকি ভাষা](#writing-symlanguage)*
--- #### পটভুমির তথ্য
This page answers the question: *পটভুমির তথ্য কি এবং আমি কিভাবে দেখাতে পারি যে কিছু তথ্য পটভুমির কথা বলে?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[ঘটনা ক্রম](#figs-events)* * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)*
### বর্ণনা লোকেরা যখন একটি গল্প বলে, তারা সাধারণত ঘটনাগুলি যেভাবে ঘটেছিল সেই ক্রমে বলে। ঘটনার এই ক্রমই গল্পের রেখা তৈরি করে। গল্পের ঘটনা প্রবাহ ক্রিয়ায় পূর্ণ যা গল্পকে সময়ের সাথে নিয়ে যায়। কিন্তু কখনও কখনও একজন লেখক গল্প থেকে বিরতি নিতে পারেন এবং তার শ্রোতাদের গল্পটি আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য কিছু তথ্য দিতে পারেন। এই ধরনের তথ্যকে পটভুমির তথ্য বলে। পটভুমির তথ্য হতে পারে সেসব ঘটনা সম্পর্কে যা সে ইতিমধ্যেই বলেছে তার আগে ঘটেছিল, অথবা এটি গল্পে কিছু ব্যাখ্যা করতে পারে, অথবা এটি এমন কিছু সম্পর্কে হতে পারে যা গল্পের অনেক পরে ঘটবে। **উদাহরণ** — নীচের গল্পে কালো চিহ্নিত করা বাক্যাংশগুলি সমস্ত পটভূমির তথ্য। পিটার এবং জন একটি শিকার ভ্রমণে গিয়েছিলেন কারণ **তাদের গ্রামে পরের দিন একটি ভোজের আয়োজন ছিল**। **পিটার ছিল গ্রামের সেরা শিকারী।** **তিনি একবার একদিনে তিনটি বন্য শূকর মেরেছিলেন!** তারা নিচু ঝোপের মধ্য দিয়ে ঘণ্টার পর ঘণ্টা হেঁটেছিল যতক্ষণ না তারা একটি বন্য শূকর শুনতে পায়। শূকরটি দৌড়ে গেল, কিন্তু তারা শূকরটিকে গুলি করে মেরে ফেলতে সক্ষম হলো। তারপর তারা তার পা কিছু দড়ি দিয়ে বেঁধে **তারা তাদের সাথে নিয়ে এসেছিল** এবং একটি খুঁটিতে করে বাড়িতে নিয়ে যায়। যখন তারা এটিকে গ্রামে নিয়ে আসে, তখন পিটারের খুড়তুতো ভাই শূকরটিকে দেখেছিল এবং বুঝতে পেরেছিল যে এটি তার নিজের শূকর। পিটার ভুল করে তার খুড়তুতো ভাইয়ের শূকরকে মেরে ফেলেছিল। পটভূমির তথ্য প্রায়ই এমন কিছু সম্পর্কে বলে যা আগে ঘটেছিল বা এমন কিছু যা অনেক পরে ঘটবে। এর উদাহরণগুলি হল: "তাদের গ্রামে পরের দিন একটি ভোজের আয়োজন করা হয়েছিল," "তিনি একবার একদিনে তিনটি বন্য শূকর মেরেছিলেন," এবং "তারা তাদের সাথে নিয়ে এসেছিল।" প্রায়শই পটভুমির তথ্য ক্রিয়া ক্রিয়াগুলির পরিবর্তে "হতে" ক্রিয়াগুলি যেমন "ছিল" এবং "হয়" ব্যবহার করে। এগুলোর উদাহরণ হল "তাদের গ্রামে পরের দিন একটি ভোজের আয়োজন করা হয়েছিল," এবং "পিটার গ্রামের সেরা শিকারী **ছিলেন**।" পটভূমির তথ্যও এমন শব্দ দিয়ে চিহ্নিত করা যেতে পারে যা পাঠককে বলে যে এই তথ্য গল্পের ঘটনা প্রবাহের অংশ নয়। এই গল্পে, এই শব্দগুলির মধ্যে কয়েকটি হল "কারণ," "একবার," এবং "হয়েছিল।" #### একজন লেখক পটভুমির তথ্য ব্যবহার করতে পারেন: * তাদের শ্রোতাদের গল্পে আগ্রহী হতে সাহায্য করার জন্য * তাদের শ্রোতাদের গল্পের কিছু বুঝতে সাহায্য করার জন্য * গল্পে কেন কিছু গুরুত্বপূর্ণ তা শ্রোতাদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য * একটি গল্পের বিন্যাস বলতে > * বিন্যাস অন্তর্ভুক্ত: >* যেখানে গল্পটি ঘটে > * যখন গল্পটি ঘটে >* গল্প শুরু হলে কে উপস্থিত থাকে >* গল্প শুরু হলে কি ঘটছে #### এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ * ভাষার পটভূমির তথ্য এবং গল্পের তথ্য চিহ্নিত করার বিভিন্ন উপায় রয়েছে। * আপনাকে (অনুবাদক) বাইবেলের ঘটনাগুলির ক্রম জানতে হবে, কোন তথ্যটি পটভূমির তথ্য এবং কোনটি গল্পের তথ্য। * আপনাকে গল্পটি এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যা পটভূমির তথ্যকে এমনভাবে চিহ্নিত করে যাতে আপনার নিজের পাঠকরা ঘটনাগুলির ক্রম বুঝতে পারে, কোন তথ্যটি পটভূমির তথ্য এবং কোনটি গল্পের তথ্য। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > পরে হাগার অব্রামের নিমিত্তে পুত্র প্রসব করিল; আর অব্রাম হাগারের গর্ভজাত আপনার সেই পুত্রের নাম ইশ্মায়েল রাখিলেন। অব্রামের **86 বৎসর বয়সে** হাগার অব্রামের নিমিত্তে ইশ্মায়েলকে প্রসব করিল। (আদিপুস্তক 16:15-16 ULT) প্রথম বাক্যটি দুটি ঘটনা সম্পর্কে বলে। হাগার জন্ম দিলেন এবং অব্রাম তার ছেলের নাম রাখলেন। দ্বিতীয় বাক্যটি হল আব্রামের বয়স কত ছিল সে সম্পর্কে তথ্য। > আর যীশু নিজে, যখন তিনি কার্য্য আরম্ভ করেন, **কমবেশ ত্রিশ বৎসর বয়স্ক ছিলেন;** তিনি, যেমন ধরা হইত, যোষেফের **পুত্র** (যেমনটা ধরে নেওয়া হয়েছিল) ইনি এলির পুত্র, (লুক 3:23 ULT) এর আগেকার পদ গুলি যীশু কখন বাপ্তিস্ম নিয়েছিল সে সম্পর্কে বলে। এই বাক্যটি যীশুর বয়স এবং পূর্বপুরুষদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য উপস্থাপন করে। গল্পটি 4 অধ্যায়ে পুনরায় শুরু হয় যেখানে এটি যীশুর প্রান্তরে যাওয়ার বিষয়ে বলে। > তারপর **একটি বিশ্রামবারে** ঘটল যে তিনি **শস্যক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন**, এবং তাঁর শিষ্যরা **শস্যের শীষ তুলে খাচ্ছিলেন**, **তাদের হাতে ঘষছিলেন**। কিন্তু কিছু ফরীশীরা বলল … (লুক 6:1-2a ULT) এই আয়াতগুলো গল্পের সেটিং দেয়। ঘটনাগুলো বিশ্রামবারে একটি শস্যক্ষেত্রে সংঘটিত হয়েছিল। যীশু, তাঁর শিষ্যরা এবং কিছু ফরীশী সেখানে ছিলেন, এবং যীশুর শিষ্যরা শস্যের শীষ তুলে খাচ্ছিলেন। গল্পের মূল ক্রিয়াটি এই বাক্যাংশ দিয়ে শুরু হয়, "কিন্তু কিছু ফরীশী বলেছিল ...।" ### অনুবাদের কৌশল অনুবাদগুলি পরিষ্কার এবং স্বাভাবিক রাখার জন্য আপনাকে অধ্যয়ন করতে হবে কিভাবে লোকেরা আপনার ভাষায় গল্প বলে। আপনার ভাষা পটভুমির তথ্য চিহ্নিত করে কিভাবে পর্যবেক্ষণ করুন. এটি অধ্যয়ন করার জন্য আপনাকে কিছু গল্প লিখতে হতে পারে। আপনার ভাষা পটভুমির তথ্যের জন্য কোন ধরনের ক্রিয়া ব্যবহার করে এবং কোন ধরনের শব্দ বা অন্যান্য চিহ্নিতকারী ইঙ্গিত দেয় যে কিছু পটভুমির তথ্য তা লক্ষ্য করুন। আপনি অনুবাদ করার সময় একই জিনিসগুলি করুন, যাতে আপনার অনুবাদ পরিষ্কার এবং স্বাভাবিক হয় এবং লোকেরা সহজেই বুঝতে পারে। (1) নির্দিষ্ট তথ্য হল পটভুমির তথ্য দেখানোর জন্য আপনার ভাষার পদ্ধতি ব্যবহার করুন। (2) তথ্যটি পুনরায় সাজান যাতে পূর্বের ঘটনাগুলি প্রথমে উল্লেখ করা হয়। পটভুমির তথ্য খুব দীর্ঘ হলে এটি সবসময় সম্ভব হয় না। ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ (1) নির্দিষ্ট তথ্য হল ব্যাকগ্রাউন্ড তথ্য দেখানোর জন্য আপনার ভাষার পদ্ধতি ব্যবহার করুন। নীচের উদাহরণগুলি ব্যাখ্যা করে যে কীভাবে এটি ULT ইংরেজি অনুবাদে করা হয়েছিল। > **এবং** যীশু নিজেই শুরু করে **ছিলেন** প্রায় ৩০ বছর বয়সী। তিনি **ছিলেন** এলির যোষেফের পুত্র (যেমনটি ধরে নেওয়া হয়েছিল)। (লুক 3:23 ULT) এখানে যেমন, ইংরেজি কখনও কখনও "এবং" শব্দটি ব্যবহার করে দেখায় যে গল্পে কিছু পরিবর্তন রয়েছে। ক্রিয়াপদ "ছিল" দেখায় যে এটি পটভূমি তথ্য। > তাই তিনি আরও অনেক কিছুর উপদেশ দিয়ে লোকদের কাছে সুসমাচার প্রচার করলেন। কিন্তু হেরোদ রাজা, তাঁর ভাইয়ের স্ত্রী হেরোদিয়াসের বিষয়ে এবং **হেরোদ যে সমস্ত মন্দ কাজ করেছিলেন সে সম্পর্কে** তাঁর দ্বারা তিরস্কার করায়, তিনি তাদের সকলের সাথে এটিও যোগ করেছিলেন: তিনি যোহন কে কারাগারে বন্দী করেছিলেন। (লুক 3:18-20 ULT) যোহন হেরোদকে ধমক দেওয়ার আগে সাহসী বাক্যাংশটি ঘটেছিল। ইংরেজিতে, সাহায্যকারী ক্রিয়াপদ "করেন" তে "করেছিলেন" দেখায় যে হেরোদ, যোহন তাকে তিরস্কার করার আগে সেই কাজগুলি করেছিলেন। (2) তথ্যটি পুনরায় সাজান যাতে পূর্বের ঘটনাগুলি প্রথমে উল্লেখ করা হয়। > পরে হাগার অব্রামের নিমিত্তে পুত্র প্রসব করিল; আর অব্রাম হাগারের গর্ভজাত আপনার সেই পুত্রের নাম ইশ্মায়েল রাখিলেন। **অব্রামের 86 বৎসর বয়সে হাগার অব্রামের নিমিত্তে ইশ্মায়েলকে প্রসব করিল।** (আদিপুস্তক 16:16 ULT) > > > "**আব্রাম যখন 86 বছর বয়সী ছিলেন**, হাগার তার পুত্রের জন্ম দেন এবং আব্রাম তার পুত্রের নাম রাখেন ইসমাইল।" > আরও অনেক উপদেশ দিয়া যোহন লোকদের নিকটে সুসমাচার প্রচার করিতেন। কিন্তু হেরোদ রাজা আপন ভ্রাতার স্ত্রী হেরোদিয়ার বিষয়ে এবং **আপনার সমস্ত দুষ্কর্ম্মের বিষয়ে তাঁহা কর্ত্তৃক দোষীকৃত হইলে**, নিজ দুষ্কার্য্য সকলের উপরে এইটীও যোগ করিলেন, যোহনকে কারাগারে বদ্ধ করিলেন। (লুক 3:18-20 ULT) নীচের অনুবাদটি যোহনের তিরস্কার এবং হেরোদের ক্রিয়াকলাপকে পুনর্বিন্যাস করে। > >"এখন হেরোদ রাজা তার ভাইয়ের স্ত্রী হেরোডিয়াসকে বিয়ে করেছিলেন এবং **তিনি আরও অনেক খারাপ কাজ করেছিলেন**, তাই জন তাকে তিরস্কার করেছিলেন। কিন্তু তারপর হেরোদ আরেকটা খারাপ কাজ করলেন। তিনি জনকে কারাগারে বন্দী করেছিলেন।”
Next we recommend you learn about: * *[একটি নতুন ঘটনার ভূমিকা](#writing-newevent)*
--- #### গল্পের শেষ
This page answers the question: *একটি গল্পের শেষে কি ধরনের তথ্য দেওয়া হয়?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* * *[পটভুমির তথ্য](#writing-background)*
### বর্ণনা একটি গল্পের শেষে বিভিন্ন ধরনের তথ্য দেওয়া যেতে পারে। প্রায়শই এটি পটভুমির তথ্য। এই পটভূমির তথ্য গল্পের মূল অংশ তৈরি করা ক্রিয়া থেকে আলাদা। বাইবেলের একটি বই প্রায়ই অনেক ছোট ছোট গল্প নিয়ে তৈরি হয় যেগুলো বইয়েরই বড় গল্পের অংশ। উদাহরণস্বরূপ, যীশুর জন্মের গল্পটি লুকের বইয়ের বৃহত্তর গল্পে একটি ছোট গল্প। এই গল্পগুলির প্রতিটি, বড় বা ছোট হোক না কেন, এর শেষে পটভূমির তথ্য থাকতে পারে। #### গল্প তথ্য শেষ করার জন্য নিম্নলিখিত উদ্দেশ্য: * গল্পটি সংক্ষিপ্ত করতে * গল্পে কী ঘটেছিল সে সম্পর্কে একটি মন্তব্য দিতে * একটি ছোট গল্পকে বৃহত্তর গল্পের সাথে সংযুক্ত করা এটির একটি অংশ * গল্পের মূল অংশ শেষ হওয়ার পরে একটি নির্দিষ্ট চরিত্রের কী ঘটে তা পাঠককে বলতে * প্রবাহমান ঘটনা বলতে যা গল্পের মূল অংশ শেষ হওয়ার পরেও চলতে থাকে * গল্পে ঘটে যাওয়া ঘটনার ফলস্বরূপ গল্পের পরে কী ঘটে তা বলা #### এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ বিভিন্ন ভাষার এই ধরনের তথ্য উপস্থাপনের বিভিন্ন উপায় রয়েছে। যদি আপনি (অনুবাদক) আপনার ভাষার উপায়গুলি ব্যবহার না করেন, তাহলে পাঠকরা হয়তো জানেন না: * যে এই তথ্য গল্পটি শেষ করছে * তথ্যের উদ্দেশ্য কি * তথ্য কীভাবে গল্পের সাথে সম্পর্কিত #### অনুবাদের কৌশল * একটি গল্পের শেষে বিশেষ ধরনের তথ্য অনুবাদ করুন যেভাবে আপনার ভাষা সেই ধরনের তথ্য প্রকাশ করে। * এটি অনুবাদ করুন যাতে লোকেরা বুঝতে পারে এটি যে গল্পের অংশ তার সাথে এটি কীভাবে সম্পর্কিত। * সম্ভব হলে গল্পের শেষটা এমনভাবে অনুবাদ করুন যাতে মানুষ জানতে পারে সেই গল্পের শেষ কোথায় এবং পরেরটা শুরু হয়। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ * গল্পের সারসংক্ষেপ করতে > আর অবশিষ্ট সকলে তক্তা কিম্বা জাহাজের যাহা পায়, তাহা ধরিয়া ডাঙ্গায় উঠুক। **এইরূপে সকলে ডাঙ্গায় উঠিয়া রক্ষা পাইল।** (প্রেরিত 27:44 ULT) * গল্পে কি ঘটেছিল সে সম্পর্কে মন্তব্য করতে > আর যাহারা যাদুক্রিয়া করিত, তাহাদের মধ্যে অনেকে আপন আপন পুস্তক আনিয়া একত্র করিয়া সকলের সাক্ষাতে পোড়াইয়া ফেলিল; সে সকলের মূল্য গণনা করিলে দেখা গেল, 50,000 রৌপ্যমুদ্রা। **এইরূপে সপরাক্রমে প্রভুর বাক্য বৃদ্ধি পাইতে ও প্রবল হইতে লাগিল।** (প্রেরিত 19:19-20 ULT) * গল্পের মূল অংশ শেষ হওয়ার পর একটি নির্দিষ্ট চরিত্রের কী হয় তা পাঠককে জানানো > তখন মরিয়ম কহিলেন, “আমার প্রাণ প্রভুর মহিমা কীর্ত্তন করিতেছে, আমার আত্মা আমার ত্রাণকর্ত্তা ঈশ্বরে উল্লাসিত হইয়াছে।” **আর মরিয়ম মাস তিনেক ইলীশাবেতের নিকটে রহিলেন, পরে নিজ গৃহে ফিরিয়া গেলেন।** (লুক 1:46-47, 56 ULT) * প্রবাহমান ঘটনা বলতে যা গল্পের মূল অংশ শেষ হওয়ার পরেও চলতে থাকে > তাহাতে যত লোক মেষপালকগণের মুখে ঐ সব কথা শুনিল, সকলে এই সকল বিষয়ে আশ্চর্য্য জ্ঞান করিল। **কিন্তু মরিয়ম সেই সকল কথা হৃদয় মধ্যে আন্দোলন করিতে করিতে মনে সঞ্চয় করিয়া রাখিলেন।** (লুক 2:18-19 ULT) * গল্পের মধ্যেই ঘটে যাওয়া ঘটনার ফলে গল্পের পর কী ঘটে তা বলার জন্য > “হা ব্যবস্থাবেত্তারা, ধিক্‌ তোমাদিগকে, কেননা তোমরা জ্ঞানের চাবি হরণ করিয়া লইয়াছ; আপনারা প্রবেশ করিলে না, এবং যাহারা প্রবেশ করিতেছিল, তাহাদিগকেও বাধা দিলে।” **তিনি সেখান হইতে বাহির হইয়া আসিলে অধ্যাপক ও ফরীশীগণ তাঁহাকে অত্যন্ত পীড়াপীড়ি করিতে, ও নানা বিষয়ে কথা বলাইবার জন্য উত্তেজনা করিতে লাগিল, তাঁহার মুখের কথা ধরিবার জন্য ফাঁদ পাতিয়া রহিল।** (লুক 11:52-54 ULT) --- #### অনুমান মূলক পরিস্থিতি
This page answers the question: *একটি অনুমান মূলক পরিস্থিতি কি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)*
এই বাক্যাংশগুলি বিবেচনা করুন: "যদি সূর্য উজ্জ্বল হওয়া বন্ধ করে দেয় ..." "কি হবে যদি সূর্য জ্বলতে থা বন্ধ করে দেয় ..." "ধরুন সূর্য জ্বলা বন্ধ করে দেয় ..." এবং "শুধু যদি সূর্য জ্বলতে থাকা বন্ধ না করত।" আমরা অনুমানমূলক পরিস্থিতি স্থাপন করতে এই ধরনের অভিব্যক্তি ব্যবহার করি, কল্পনা করে কি ঘটেছিল বা ভবিষ্যতে কি ঘটতে পারে কিন্তু সম্ভবত হবে না। আমরা তাদের অনুশোচনা বা ইচ্ছা প্রকাশ করতে ব্যবহার করি। কাল্পনিক অভিব্যক্তি প্রায়ই বাইবেলে ঘটে। আপনাকে (অনুবাদক) সেগুলিকে এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যাতে লোকেরা জানতে পারে যে ঘটনাটি আসলে ঘটেনি এবং তারা বুঝতে পারে কেন ঘটনাটি কল্পনা করা হয়েছিল। ### বিবরণ কাল্পনিক পরিস্থিতিগুলি এমন পরিস্থিতি যা বাস্তব নয়। তারা অতীত, বর্তমান বা ভবিষ্যতে হতে পারে। অতীত এবং বর্তমানের অনুমানমূলক পরিস্থিতি ঘটেনি, এখন ঘটছে না এবং ভবিষ্যতে ঘটবে বলে আশা করা যায় না। লোকেরা কখনও কখনও শর্তগুলি সম্পর্কে বলে এবং সেই শর্তগুলি পূরণ হলে কী ঘটবে, কিন্তু তারা জানে যে এই জিনিসগুলি ঘটেনি বা সম্ভবত ঘটবে না। (শর্তগুলি একটি বাক্যাংশ নিয়ে গঠিত যা "যদি" দিয়ে শুরু হয়) * যদি তিনি 100 বছর বয়সে বেঁচে থাকতেন তবে তিনি তার নাতির নাতিকে দেখতে পেতেন। (কিন্তু তিনি করেননি।) * যদি তিনি 100 বছর বেঁচে থাকতেন তবে তিনি আজও বেঁচে থাকতেন। (কিন্তু তিনি নন।) * যদি তিনি 100 বছর বেঁচে থাকেন তবে তিনি তার নাতির নাতিকে দেখতে পাবেন। (কিন্তু তিনি সম্ভবত করবেন না।) লোকেরা কখনও কখনও এমন জিনিসগুলির বিষয়ে ইচ্ছা প্রকাশ করে যা ঘটেনি বা যা ঘটতে পারে না। * আমি চাই যদি সে আসত। * আমি চাই যদি সে এখানে থাকত। * আমি চাই সে আসুক। লোকেরা কখনও কখনও এমন জিনিসগুলির জন্য অনুশোচনা প্রকাশ করে যা ঘটেনি বা যা ঘটতে পারে না। * সে যদি আসত। * তিনি যদি এখানে থাকতেন। * যদি তিনি আসতেন। #### এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ * অনুবাদকদের বাইবেলের বিভিন্ন ধরণের অনুমানমূলক পরিস্থিতি চিনতে হবে এবং বুঝতে হবে যে সেগুলি অবাস্তব। * অনুবাদকদের বিভিন্ন ধরণের অনুমানমূলক পরিস্থিতি সম্পর্কে তাদের নিজস্ব ভাষায় কথা বলার উপায়গুলি জানতে হবে। ### বাইবেলের থেকে উদাহরণ #### অতীতে অনুমানমূলক পরিস্থিতি > ‘কোরাসীন, ধিক্‌ তোমাকে! বৈৎসৈদা, ধিক্‌ তোমাকে! কেননা তোমাদের মধ্যে **যে সকল পরাক্রম-কার্য্য করা গিয়াছে, সে সকল যদি** সোর ও সীদোনে করা যাইত, তবে অনেক দিন পূর্ব্বে তাহারা চট পরিয়া ভস্মে বসিয়া **মন ফিরাইত**।(মথি 11:21 ULT) এখানে মথি 11:21 এ, যীশু বলেছেন যে সোর ও সীদোনের প্রাচীন শহরগুলিতে বসবাসকারী লোকেরা **যদি** তিনি যে অলৌকিক কাজগুলি করেছিলেন তা দেখতে সক্ষম হত, তারা অনেক আগেই অনুতপ্ত হত৷ সোর ও সীদোনের লোকেরা আসলে তার অলৌকিক কাজগুলি দেখেনি এবং তারা অনুতপ্ত হয়নি৷ কোরাসীন এবং বৈৎসৈদার লোকেদের যারা তার অলৌকিক কাজ দেখেছিল এবং তবুও অনুতপ্ত হয়নি তাদের তিরস্কার করার জন্য তিনি এটি বলেছিলেন। > মার্থা যীশুকে কহিলেন, প্রভু, **আপনি যদি এখানে থাকিতেন, আমার ভাই মরিত না**। (যোহন 11:21 ULT) মার্থা তার ইচ্ছা প্রকাশ করার জন্য এটি বলেছিলেন যে যদি যীশু তাড়াতাড়ি আসতেন তার ভাই মারা যেতনা। কিন্তু যীশু তাড়াতাড়ি আসেননি এবং তার ভাই মারা যান। #### বর্তমানের অনুমানমূলক পরিস্থিতি > আর পুরাতন কুপায় কেহ টাট্‌কা দ্রাক্ষারস রাখে না; **রাখিলে টাট্‌কা দ্রাক্ষারসে কুপাগুলি ফাটিয়া যাইবে, তাহাতে দ্রাক্ষারসও পড়িয়া যাইবে, কুপাগুলিও নষ্ট হইবে**।(লুক 5:37 ULT) একজন ব্যক্তি যদি পুরানো দ্রাক্ষারসের মধ্যে নতুন দ্রাক্ষারস রাখে তাহলে কী ঘটবে সে সম্বন্ধে যীশু বলেছিলেন। কিন্তু কেউ তা করবে না। তিনি এই কাল্পনিক পরিস্থিতিটিকে একটি উদাহরণ হিসাবে ব্যবহার করেছিলেন যে দেখাতে যে এমন সময় আসে যখন পুরানো জিনিসগুলির সাথে নতুন জিনিস মিশ্রিত করা বুদ্ধিমানের কাজ নয়। তিনি এটি করেছিলেন যাতে লোকেরা বুঝতে পারে কেন তার শিষ্যরা প্রথাগতভাবে উপবাস রাখেন না। > তিনি তাহাদিগকে কহিলেন, তোমাদের মধ্যে এমন ব্যক্তি কে, **যে একটী মেষ রাখে, আর সেটী যদি বিশ্রামবারে গর্ত্তে পড়িয়া যায়, সে কি তাহা ধরিয়া তুলিবে না?** (মথি 12:11 ULT) যীশু ধর্মীয় নেতাদের জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে বিশ্রামবারে তারা কি করবে যদি তাদের একটি মেষ গর্তে পড়ে যায়। তিনি ইটা বলতে চাননি যে তাদের ভেড়া গর্তে পড়বে। তিনি এই কাল্পনিক পরিস্থিতিটি তাদের দেখানোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে বিশ্রামবারে লোকেদের নিরাময় করার জন্য তাকে বিচার করা ভুল ছিল। #### ভবিষ্যতের অনুমানমূলক পরিস্থিতি > **আর সেই দিনের সংখ্যা যদি কমাইয়া দেওয়া না যাইত, তবে কোন প্রাণীই রক্ষা পাইত না;** কিন্তু মনোনীতদের জন্য সেই দিনের সংখ্যা কমাইয়া দেওয়া যাইবে।(মথি 24:22 ULT) যীশু ভবিষ্যতের সময়ের কথা বলছিলেন যখন খুব খারাপ ঘটনা ঘটবে। সেই কষ্টের দিনগুলো বেশি দিন থাকলে কী হবে বলেও জানান তিনি। সেই দিনগুলি কতটা খারাপ হবে তা দেখানোর জন্য তিনি এটি করেছিলেন - এতটাই খারাপ যে যদি সেগুলি দীর্ঘকাল স্থায়ী হয় তবে কেউ রক্ষা পাবে না। কিন্তু তারপর তিনি স্পষ্ট করেছিলেন যে ঈশ্বর সেই কষ্টের দিনগুলিকে ছোট করবেন যাতে মনোনিতরা (যাদের তিনি বেছে নিয়েছেন) রক্ষা পাবে। #### একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতি সম্পর্কে আবেগ প্রকাশ করা অনুশোচনা এবং ইচ্ছা প্রকাশ করার জন্য লোকেরা কখনও কখনও অনুমানমূলক পরিস্থিতি সম্পর্কে কথা বলে। অনুশোচনা অতীত সম্পর্কে এবং শুভেচ্ছা বর্তমান এবং ভবিষ্যত সম্পর্কে। > আর ইস্রায়েল-সন্তানেরা তাঁহাদিগকে কহিল, **হায়, হায়, আমরা মিসর দেশে সদাপ্রভুর হস্তে কেন মরি নাই? তখন মাংসের হাঁড়ীর কাছে বসিতাম, তৃপ্তি পর্য্যন্ত রুটী ভোজন করিতাম**; তোমরা ত এই সমস্ত সমাজকে ক্ষুধায় মারিয়া ফেলিতে আমাদিগকে বাহির করিয়া এই প্রান্তরে আনিয়াছ। (যাত্রাপুস্তক 16:3 ULT) এখানে  ইস্রায়েলীয়রাভয় পেয়েছিল যে তাদের মরুভূমিতে কষ্ট পেতে হবে এবং ক্ষুধার্ত মরতে হবে এবং তাই তারা কামনা করেছিল যে তারা মিসরে থাকত এবং সেখানে পেট ভরে মারা যায়। তারা অভিযোগ করছিলেন, এমনটি হয়নি বলে দুঃখ প্রকাশ করেছেন। > আমি জানি তোমার কার্য্য সকল, তুমি না শীতল না তপ্ত; **তুমি হয় শীতল হইলে, নয় তপ্ত হইলে ভাল হইত**।(প্রকাশিত বাক্য 3:15 ULT) যীশু কামনা করেছিলেন যে লোকেরা হয় গরম হোক বা ঠান্ডা হোক, কিন্তু তারা তেমন নয়। এ নিয়ে ক্ষোভ প্রকাশ করে তিনি তাদের ধমক দেন। ### অনুবাদের কৌশল লোকেরা কীভাবে আপনার ভাষায় কথা বলছে তা খুঁজে বের করুন: * যে কিছু হতে পারে, কিন্তু হয়নি। * যে কিছু এখন সত্য হতে পারে, কিন্তু তা নয়। * যে ভবিষ্যতে কিছু ঘটতে পারে, কিন্তু কিছু পরিবর্তন না হলে হবে না। * যে তারা কিছু চায়, কিন্তু তা হয় না। * যে তারা দুঃখিত যে কিছু ঘটেনি। এই ধরনের জিনিস দেখানোর জন্য আপনার ভাষার উপায় ব্যবহার করুন। আপনি এখানে ভিডিও দেখতে পারেন [https://ufw.io/figs](https://ufw.io/figs)\_hypo. --- #### একটি নতুন ঘটনার ভূমিকা
This page answers the question: *কিভাবে আমরা একটি গল্প একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* * *[ঘটনা ক্রম](#figs-events)*
### বর্ণনা লোকেরা যখন একটি গল্প বলে, তখন তারা একটি ঘটনা বা ঘটনার একটি সিরিজ সম্পর্কে বলে। প্রায়শই তারা গল্পের শুরুতে নির্দিষ্ট তথ্য রাখে, যেমন গল্পটি কাদের সম্পর্কে, কখন এটি ঘটেছে এবং কোথায় ঘটেছে। গল্পের ঘটনা শুরু হওয়ার আগে লেখক যে তথ্য দেন তাকে গল্পের বিন্যাস বলে। একটি গল্পের কিছু নতুন ঘটনারও একটি বিন্যাস থাকে কারণ সেগুলিতে নতুন মানুষ, নতুন সময় এবং নতুন জায়গা জড়িত থাকতে পারে। কিছু ভাষায়, লোকেরা ঘটনাটি দেখেছে বা অন্য কারও কাছ থেকে শুনেছে কিনা তাও বলে। আপনার লোকেরা যখন ঘটনা সম্পর্কে বলে, তারা শুরুতে কী তথ্য দেয়? একটি নির্দিষ্ট আদেশ আছে যে তারা এটি করা? আপনার অনুবাদে, উত্স ভাষাটি যেভাবে করেছে তার চেয়ে আপনাকে গল্প বা একটি নতুন ঘটনার শুরুতে আপনার ভাষা যেভাবে নতুন তথ্য উপস্থাপন করে তা অনুসরণ করতে হবে। এইভাবে আপনার অনুবাদ স্বাভাবিক শোনাবে এবং আপনার ভাষায় স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করবে। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > যিহূদিয়ার রাজা **হেরোদের সময়ে**, অবিয়ের পালার মধ্যে **সখরিয় নামে এক জন যাজক ছিলেন;** আর **তাঁহার স্ত্রী** হারোণবংশীয়া, তাঁহার নাম ইলীশাবেৎ। (লুক 1:5 ULT) উপরের পদ গুলি সখরিয় সম্পর্কে একটি গল্পের পরিচয় দেয়। প্রথম কালো চিহ্নিত করা বাক্যাংশটি বলে যে এটি কখন ঘটেছে, এবং পরবর্তী দুটি বোল্ড বাক্যাংশ প্রধান ব্যক্তিদের পরিচয় করিয়ে দেয়। পরবর্তী দুটি পদ ব্যাখ্যা করে যে সখরিয় এবং ইলীশাবেৎ বৃদ্ধ ছিলেন এবং তাদের কোন সন্তান ছিল না। এই সবই বিন্যাস; তারপর লূক 1:8-এ "এবং এটি ঘটেছিল" বাক্যাংশটি এই গল্পের প্রথম ঘটনাটি চালু করতে সহায়তা করে: > **একদা যখন** সখরিয় নিজ পালার অনুক্রমে ঈশ্বরের সাক্ষাতে যাজকীয় কার্য্য করিতেছিলেন, তখন যাজকীয় কার্য্যের প্রথানুসারে গুলিবাঁট ক্রমে তাঁহাকে প্রভুর মন্দিরে প্রবেশ করিয়া ধূপ জ্বালাইতে হইল। (লুক 1:8-9 ULT) > **যীশু খ্রীষ্টের জন্ম এইরূপে হইয়াছিল।** তাঁহার মাতা মরিয়ম যোষেফের প্রতি বাগ্‌দত্তা হইলে তাঁহাদের সহবাসের পূর্ব্বে জানা গেল, তাঁহার গর্ভ হইয়াছে—পবিত্র আত্মা হইতে। (মথি 1:18 ULT) উপরের কালো চিহ্নিত বাক্যটি স্পষ্ট করে তোলে যে যীশু সম্পর্কে একটি গল্প চালু করা হচ্ছে। যীশুর জন্ম কীভাবে হয়েছিল সেই গল্পে বলা হবে। > **হেরোদ রাজার সময়ে যিহূদিয়ার বৈৎলেহমে যীশুর জন্ম হইলে পর**, দেখ, পূর্ব্বদেশ হইতে কয়েক জন পণ্ডিত যিরূশালেমে আসিয়া কহিলেন, (মথি 2:1 ULT) উপরের সাহসী বাক্যাংশটি দেখায় যে জ্ঞানী ব্যক্তিদের সম্পর্কিত ঘটনাগুলি যীশুর জন্মের **পরে** ঘটেছিল। > **সেই সময়ে** যোহন বাপ্তাইজক উপস্থিত হইয়া যিহূদিয়ার প্রান্তরে প্রচার করিতে লাগিলেন; (মথি 3:1-22 ULT) উপরের কালো চিহ্নিত বাক্যাংশটি দেখায় যে যোহন বাপ্তাইজক পূর্ববর্তী ঘটনার সময় প্রচার করতে এসেছিলেন। এটি সম্ভবত খুব সাধারণ এবং নির্দেশ করে যখন যীশু নাসারতে বসবাস করতেন। > **তৎকালে** যীশু যোহন দ্বারা বাপ্তাইজিত হইবার জন্য গালীল হইতে যর্দ্দনে তাঁহার কাছে আসিলেন। (মথি 3:13 ULT) "তৎকালে" শব্দটি দেখায় যে যীশু পূর্ববর্তী আয়াতগুলির ঘটনার কিছু পরে জর্ডান নদীর কাছে এসেছিলেন। > **ফরীশীদের মধ্যে এক ব্যক্তি ছিলেন,** **তাঁহার নাম নীকদীম; তিনি যিহূদীদের এক জন অধ্যক্ষ**। (যোহন 3:1-2a ULT) লেখক প্রথমে নতুন ব্যক্তির সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলেন এবং তারপর তিনি কী করেছিলেন এবং কখন করেছিলেন সে সম্পর্কে বলেছিলেন। কিছু ভাষায়, প্রথমে সময় সম্পর্কে বলা আরও স্বাভাবিক হতে পারে। > 6 নোহের 600 বৎসর বয়সে পৃথিবীতে জলপ্লাবন হইল 7 জলপ্লাবনের অপেক্ষাতে নোহ ও তাঁহার পুত্রগণ এবং তাঁহার স্ত্রী ও পুত্রবধূগণ জাহাজে প্রবেশ করিলেন। (আদিপুস্তক 7:6-7 ULT) পদ 6, 7 অধ্যায়ের বাকি ঘটনাগুলির একটি বিবৃতি। অধ্যায় 6 ইতিমধ্যেই বলা হয়েছে যে কীভাবে ঈশ্বর নোহকে বলেছিলেন যে বন্যা হবে এবং নোহ কীভাবে এর জন্য প্রস্তুত করেছিলেন। অধ্যায় 7 পদ 6 গল্পের অংশটি উপস্থাপন করে যা নোহ এবং তার পরিবার এবং প্রাণীদের জাহাজে যাওয়া, বৃষ্টি শুরু হওয়া এবং বৃষ্টির পৃথিবীকে প্লাবিত করার বিষয়ে বলে। কিছু ভাষার জন্য এটি স্পষ্ট করতে হবে যে এই পদটি কেবল ঘটনার পরিচয় দেয়, অথবা এই পদটি 7 পদের পরে স্থানান্তর করে। 6 নং পদটি গল্পের একটি ঘটনা নয়। বন্যা আসার আগেই লোকেরা জাহাজে উঠে গেল। ### অনুবাদের কৌশল একটি নতুন ঘটনার শুরুতে প্রদত্ত তথ্য যদি আপনার পাঠকদের কাছে পরিষ্কার এবং স্বাভাবিক হয়, তাহলে এটি ULT বা UST-তে অনুবাদ করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এই কৌশলগুলির মধ্যে একটি বিবেচনা করুন: (1) ঘটনার সাথে পরিচয় করিয়ে দেয় এমন তথ্যগুলিকে আপনার লোকেরা যেভাবে রাখে সেই ক্রমে রাখুন। (2) পাঠকরা যদি কিছু তথ্য আশা করে কিন্তু তা বাইবেলে না থাকে, তাহলে সেই তথ্য পূরণ করার জন্য একটি অনির্দিষ্ট শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন, যেমন: "অন্য সময়" বা "কেউ"। (3) যদি ভূমিকাটি পুরো ঘটনার সারসংক্ষেপ হয়, তাহলে আপনার ভাষার পদ্ধতিটি ব্যবহার করুন যে এটি একটি সারাংশ। (4) শুরুতে ঘটনার সারাংশ দেওয়া লক্ষিত ভাষায় যদি অদ্ভুত হয়, তাহলে ইঙ্গিত করুন যে ঘটনাটি আসলে গল্পে পরে ঘটবে। ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ (1) ঘটনার সাথে পরিচয় করিয়ে দেয় এমন তথ্যগুলিকে আপনার লোকেরা যেভাবে রাখে সেই ক্রমে রাখুন। > **ফরীশীদের মধ্যে এক ব্যক্তি ছিলেন,** **তাঁহার নাম নীকদীম; তিনি যিহূদীদের এক জন অধ্যক্ষ**। (যোহন 3:1-2a ULT) > > > **একজন লোক ছিল যার নাম ছিল নীকদীম। তিনি একজন ফরীশী এবং ইহুদি পরিষদের একজন সদস্য ছিলেন**। এক রাতে তিনি যীশুর কাছে এলেন। > > এক রাতে **নীকদীম নামে এক ব্যক্তি, যিনি একজন ফরীশী এবং ইহুদি পরিষদের সদস্য ছিলেন**, যীশুর কাছে এলেন৷ > পরে তিনি যাইতে যাইতে **দেখিলেন, আল্‌ফেয়ের পুত্র লেবি করগ্রহণ-স্থানে বসিয়া আছেন;** তিনি তাঁহাকে কহিলেন, … (মার্ক 2:14a ULT) > > > তিনি যখন পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, **আল্‌ফেয়ের পুত্র লেবি** কর আদায়কারীর তাঁবুতে বসেছিলেন। যীশু তাকে দেখে বললেন৷ … > > তিনি যখন পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন কর আদায়কারীর তাঁবুতে **একজন লোক বসেছিল**। তার নাম ছিল লেবি, এবং তিনি ছিলেন আল্‌ফেয়ের পুত্র। যীশু তাকে দেখে বললেন … > > তিনি যখন পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, **একজন কর আদায়কারী** কর আদায়কারীর তাঁবুতে বসেছিলেন। তার নাম ছিল লেবি, এবং তিনি ছিলেন আল্‌ফেয়ের পুত্র। যীশু তাকে দেখে বললেন … (2) পাঠকরা যদি কিছু তথ্য আশা করে কিন্তু তা বাইবেলে না থাকে, তাহলে সেই তথ্য পূরণ করার জন্য একটি অনির্দিষ্ট শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন, যেমন: "অন্য সময়" বা "কেউ"। > নোহের 600 বৎসর বয়সে পৃথিবীতে জলপ্লাবন হইল (আদিপুস্তক 7:6 ULT) — নতুন ঘটনা কখন ঘটেছিল সে সম্পর্কে লোকেরা যদি কিছু বলার আশা করে, তবে "এর পরে" শব্দগুচ্ছটি তাদের দেখতে সাহায্য করতে পারে যে এটি ইতিমধ্যে উল্লেখ করা ঘটনাগুলির পরে ঘটেছে। > > > **এর পর**, নোহের বয়স যখন ৬০০ বছর, পৃথিবীতে বন্যা আসে। > পরে তিনি আবার সমুদ্রের তীরে উপদেশ দিতে লাগিলেন; (মার্ক 4:1a ULT) — 3 অধ্যায়ে যীশু কারো বাড়িতে শিক্ষা দিচ্ছিলেন। পাঠকদের বলা দরকার যে এই নতুন ঘটনাটি অন্য সময়ে ঘটেছে, নাকি যীশু আসলে সমুদ্রে গিয়েছিলেন। > > > **আরেকবার** যীশু আবার সমুদ্রের ধারে লোকদের শিক্ষা দিতে লাগলেন। > > যীশু সমুদ্রের ধারে গেলেন এবং সেখানে **আবার লোকেদের শিক্ষা দিতে লাগলেন**। (3) যদি ভূমিকাটি পুরো ঘটনার সারসংক্ষেপ হয়, তাহলে আপনার ভাষার পদ্ধতিটি ব্যবহার করুন যে এটি একটি সারাংশ। > নোহের 600 বৎসর বয়সে পৃথিবীতে জলপ্লাবন হইল (আদিপুস্তক 7:6 ULT) > > > **এখন এমনটি ঘটেছিল যখন** নোহের তখন বয়স ছিল 600 বছর এবং পৃথিবীতে বন্যা এসেছিল। > > **এই অংশটি বলে যে কী ঘটেছিল যখন** পৃথিবীতে বন্যা এসেছিল। এটি ঘটেছিল যখন নোহের বয়স 600 বছর। (4) শুরুতে ঘটনার সারাংশ দেওয়া লক্ষিত ভাষায় যদি অদ্ভুত হয়, তাহলে ইঙ্গিত করুন যে ঘটনাটি আসলে গল্পে পরে ঘটবে। > পৃথিবীতে যখন বন্যা এসেছিল তখন নোহের বয়স ছিল 600 বছর। বন্যার পানির কারণে নোহ, তার ছেলেরা, তার স্ত্রী এবং তার ছেলেদের স্ত্রীরা একসাথে জাহাজে উঠেছিল। (আদিপুস্তক 7:6-7 ULT) > > > **এখন এটি ঘটেছিল যখন** নোহের বয়স ছিল 600 বছর। নোহ, তাঁর ছেলেরা, তাঁর স্ত্রী এবং তাঁর ছেলেদের স্ত্রীরা একসঙ্গে জাহাজে গিয়েছিলেন কারণ **ঈশ্বর বলেছিলেন যে বন্যার জল আসবে**।
Next we recommend you learn about: * *[পটভুমির তথ্য](#writing-background)* * *[নতুন এবং পুরাতন অংশগ্রহণকারীদের পরিচিতি](#writing-participants)*
--- #### নতুন এবং পুরাতন অংশগ্রহণকারীদের পরিচিতি
This page answers the question: *আমার অনুবাদের পাঠকরা কেন বুঝতে পারছেন না লেখক কাকে নিয়ে লিখছেন?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[বাক্যের অংশ](#figs-partsofspeech)* * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)*
### বর্ণনা একটি গল্পে প্রথমবার যে ব্যক্তি বা জিনিসগুলি উল্লেখ করা হয়েছে, তারা **নতুন অংশগ্রহণকারী**। এর পরে, যখনই তাদের উল্লেখ করা হয়, তারা **পুরনো অংশগ্রহণকারী**। > **ফরীশীদের মধ্যে এক ব্যক্তি ছিলেন, তাঁহার নাম নীকদীম;** … **এই ব্যক্তি** রাতে যীশুর কাছে এসেছিলেন৷ … যীশু উত্তর দিলেন এবং বললেন **তাকে** … (যোহন 3:1, 2a, 3a) প্রথম কালো চিহ্নিত করা বাক্যাংশটি নীকদীমকে একজন নতুন অংশগ্রহণকারী হিসেবে পরিচয় করিয়ে দেয়। পরিচয় করিয়ে দেওয়ার পরে, যখন তিনি একজন পুরানো অংশগ্রহণকারী হয়ে ওঠেন তখন তাকে "এই লোক" এবং "তাকে" হিসাবে উল্লেখ করা হয়। #### এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ আপনার অনুবাদকে পরিষ্কার এবং স্বাভাবিক করার জন্য, অংশগ্রহণকারীদের এমনভাবে উল্লেখ করা প্রয়োজন যাতে লোকেরা জানতে পারে যে তারা নতুন অংশগ্রহণকারী বা অংশগ্রহণকারী যা তারা ইতিমধ্যে পড়েছে। বিভিন্ন ভাষার এটি করার বিভিন্ন উপায় রয়েছে। আপনার ভাষা যেভাবে এটি করে আপনাকে অবশ্যই অনুসরণ করতে হবে, উত্স ভাষা যেভাবে এটি করে তা নয়। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ #### নতুন অংশগ্রহণকারী প্রায়শই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ নতুন অংশগ্রহণকারীকে একটি বাক্যাংশের সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়া হয় যা বলে যে তার অস্তিত্ব ছিল, যেমন "একজন লোক ছিল", যেমন নীচের উদাহরণে। "সেখানে ছিল" বাক্যাংশটি আমাদের বলে যে এই লোকটির অস্তিত্ব ছিল। "একজন মানুষ" এর "একজন" শব্দটি আমাদের বলে যে লেখক তার সম্পর্কে প্রথমবারের মতো কথা বলছেন। বাকি বাক্যটি বলে যে এই লোকটি কোথা থেকে এসেছে, কে পরিবার ছিল এবং তার নাম কি ছিল। > **তৎকালে** দানীয় গোষ্ঠীর মধ্যে সরানিবাসী মানোহ নামে এক ব্যক্তি ছিলেন, (বিচারকর্ত্তৃগণ 13:2a ULT) একজন নতুন অংশগ্রহণকারী যিনি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশগ্রহণকারী নন, প্রায়শই আরও গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির সাথে পরিচিত করা হয় যিনি ইতিমধ্যেই পরিচিত ছিলেন। নীচের উদাহরণে, মানোহের স্ত্রীকে কেবল "তার স্ত্রী" হিসাবে উল্লেখ করা হয়েছে। এই বাক্যাংশটি তার সাথে তার সম্পর্ক দেখায়। > তৎকালে দানীয় গোষ্ঠীর মধ্যে সরানিবাসী মানোহ নামে এক ব্যক্তি ছিলেন, **তাঁহার স্ত্রী** বন্ধ্যা হওয়াতে সন্তান হয় নাই। (বিচারকর্ত্তৃগণ 13:2 ULT) কখনও কখনও একজন নতুন অংশগ্রহণকারীকে কেবল নাম দিয়ে পরিচয় করিয়ে দেওয়া হয় কারণ লেখক অনুমান করেন যে পাঠকরা জানেন যে ব্যক্তিটি কে। 1 রাজাবলির প্রথম পদে, লেখক ধরে নিয়েছেন যে তার পাঠকরা জানেন রাজা দায়ুদ কে, তাই তিনি কে তা ব্যাখ্যা করার দরকার নেই। > দায়ূদ রাজা বৃদ্ধ ও গতবয়স্ক হইয়াছিলেন; এবং লোকেরা তাঁহার গাত্রে অনেক বস্ত্র দিলেও তাহা উষ্ণ হইত না। (1 রাজাবলি 1:1 ULT) #### পুরানো অংশগ্রহণকারী একজন ব্যক্তি যাকে ইতিমধ্যে গল্পে আনা হয়েছে তার পরে একটি সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা যেতে পারে। নীচের উদাহরণে, মানোহকে "তার" সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়েছে এবং তার স্ত্রীকে "সে" সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়েছে। > **তার স্ত্রী** বন্ধ্যা ছিলেন এবং **তিনি** কখনো সন্তানের জন্ম দেননি। (বিচারকর্ত্তৃগণ 13:2 ULT) গল্পে কী ঘটছে তার উপর নির্ভর করে পুরানো অংশগ্রহণকারীদের অন্য উপায়ে উল্লেখ করা যেতে পারে। নীচের উদাহরণে, গল্পটি একটি পুত্র সন্তান জন্ম দেওয়ার বিষয়ে, এবং মানোহের স্ত্রীকে "স্ত্রী" বিশেষ্য বাক্যাংশ দ্বারা উল্লেখ করা হয়েছে। > সদাপ্রভুর দূত **স্ত্রীকে** দেখা দিয়েছিলেন এবং তিনি তাকে বললেন … (বিচারকর্ত্তৃগণ 13:3a ULT) যদি পুরানো অংশগ্রহণকারীকে কিছুক্ষণের জন্য উল্লেখ না করা হয়, বা অংশগ্রহণকারীদের মধ্যে বিভ্রান্তি হতে পারে, লেখক আবার অংশগ্রহণকারীর নাম ব্যবহার করতে পারেন। নীচের উদাহরণে, মানোহকে তার নাম দ্বারা উল্লেখ করা হয়েছে, যা লেখক পদ 2 থেকে ব্যবহার করেননি। > তারপর **মানোহ** সদাপ্রভুর কাছে প্রার্থনা করলেন৷ (বিচারকর্ত্তৃগণ 13:8a ULT) কিছু ভাষা ক্রিয়াপদে একটি প্রত্যয় স্থাপন করে যা বিষয় সম্পর্কে কিছু বলে। এই ভাষাগুলির মধ্যে কিছুতে, লোকেরা সর্বদা পুরানো অংশগ্রহণকারীদের জন্য বিশেষ্য বাক্যাংশ বা সর্বনাম ব্যবহার করে না যখন তারা বাক্যের বিষয় হয়। ক্রিয়াপদের চিহ্নিতকারীটি শ্রোতাকে বিষয়টি বোঝার জন্য যথেষ্ট তথ্য দেয়। (দেখুন [ক্রিয়াপদ](#figs-verbs).) ### অনুবাদের কৌশল (1) অংশগ্রহণকারী নতুন হলে, নতুন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য আপনার ভাষার একটি উপায় ব্যবহার করুন। (2) একটি সর্বনাম কাকে বোঝায় তা স্পষ্ট না হলে, একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ বা নাম ব্যবহার করুন। (3) যদি একজন পুরানো অংশগ্রহণকারীকে নাম বা একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দ্বারা উল্লেখ করা হয়, এবং লোকেরা অবাক হয় যে এটি অন্য একজন নতুন অংশগ্রহণকারী কিনা, পরিবর্তে একটি সর্বনাম ব্যবহার করার চেষ্টা করুন। যদি একটি সর্বনাম প্রয়োজন না হয় কারণ লোকেরা এটি প্রসঙ্গ থেকে স্পষ্টভাবে বুঝতে পারে, তাহলে সর্বনামটি ছেড়ে দিন। ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ (1) অংশগ্রহণকারী নতুন হলে, নতুন অংশগ্রহণকারীদের পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য আপনার ভাষার একটি উপায় ব্যবহার করুন। > আর যোষেফ, যাঁহাকে প্রেরিতেরা বার্ণবা নাম দিয়াছিলেন—অনুবাদ করিলে, এই নামের অর্থ প্রবোধের সন্তান—যিনি লেবীয় এবং জাতিতে কুপ্রীয়, … (প্রেরিত 4:36-37 ULT) — যোষেফ এর নাম দিয়ে বাক্যটি শুরু করা যখন তাকে এখনও চালু করা হয়নি তখন কিছু ভাষায় বিভ্রান্তিকর হতে পারে। > > > সাইপ্রাস থেকে একজন লেবীয় লোক ছিল। তার নাম ছিল যোষেফ, এবং প্রেরিতদের দ্বারা তাকে বার্ণবা নাম দেওয়া হয়েছিল (অর্থাৎ, ব্যাখ্যা করা হচ্ছে, প্রবোধের সন্তান)। সাইপ্রাস থেকে একজন লেবীয় ছিল যার নাম ছিল যোষেফ। প্রেরিতরা তাকে বার্ণবা নাম দিয়েছিলেন, যার অর্থ প্রবোধের সন্তান৷ (2) একটি সর্বনাম কাকে বোঝায় তা স্পষ্ট না হলে, একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ বা নাম ব্যবহার করুন। > এক সময়ে তিনি কোন স্থানে প্রার্থনা করিতেছিলেন; যখন শেষ করিলেন, তাঁহার শিষ্যদের মধ্যে এক জন তাঁহাকে কহিলেন, প্রভু, আমাদিগকে প্রার্থনা করিতে শিক্ষা দিউন, যেমন যোহনও আপন শিষ্যদিগকে শিক্ষা দিয়াছিলেন। (লুক 11:1 ULT) — যেহেতু এটি একটি অধ্যায়ের প্রথম পদ, পাঠকরা ভাবতে পারেন যে "তিনি" কাকে বোঝাচ্ছেন। > > > এটি ঘটেছিল যখন **যীশু** একটি নির্দিষ্ট স্থানে প্রার্থনা শেষ করলেন, তখন তাঁর একজন শিষ্য বললেন, "প্রভু, আমাদেরকে প্রার্থনা করতে শেখান যেভাবে জন তাঁর শিষ্যদের শিখিয়েছিলেন।" (3) যদি একজন পুরানো অংশগ্রহণকারীকে নাম বা একটি বিশেষ্য বাক্যাংশ দ্বারা উল্লেখ করা হয়, এবং লোকেরা অবাক হয় যে এটি অন্য একজন নতুন অংশগ্রহণকারী কিনা, পরিবর্তে একটি সর্বনাম ব্যবহার করার চেষ্টা করুন। যদি একটি সর্বনাম প্রয়োজন না হয় কারণ লোকেরা এটি প্রসঙ্গ থেকে স্পষ্টভাবে বুঝতে পারে, তাহলে সর্বনামটি ছেড়ে দিন। > অতএব যোষেফের প্রভু তাঁহাকে লইয়া কারাগারে রাখিলেন, যে স্থানে রাজার বন্দিগণ বদ্ধ থাকিত; তাহাতে তিনি সেখানে, সেই কারাগারে থাকিলেন। (আদিপুস্তক 39:20) — যেহেতু যোষেফ গল্পের প্রধান ব্যক্তি, কিছু ভাষা সর্বনাম পছন্দ করতে পারে। > > > যোষেফের প্রভু **তাকে** নিয়ে গেলেন এবং **তাকে** কারাগারে রাখলেন, যেখানে রাজার সমস্ত বন্দীদের রাখা হয়েছিল, এবং **সে** সেখানেই কারাগারে থাকল।
Next we recommend you learn about: * *[সর্বনাম — কখন তাদের ব্যবহার করব](#writing-pronouns)*
--- #### দৃষ্টান্ত
This page answers the question: *দৃষ্টান্ত কাকে বলে ?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[ভাষালঙ্কার](#figs-intro)*
একটি দৃষ্টান্ত হল একটি ছোট গল্প যা এমন কিছু শেখায় যা সত্য, এবং পাঠটি এমনভাবে প্রদান করে যা বোঝা সহজ হয় এবং ভুলে যাওয়া কঠিন। ### বর্ণনা একটি দৃষ্টান্ত হল একটি ছোট গল্প যা এমন কিছু (গুলি) শেখানোর জন্য বলা হয় যা সত্য। দৃষ্টান্তের ঘটনা ঘটতে পারলেও বাস্তবে তা ঘটেনি। তাদের শুধুমাত্র সেই পাঠ (গুলি) শেখাতে বলা হয় যা শ্রোতাকে শেখার জন্য বোঝানো হয়। দৃষ্টান্তে খুব কমই নির্দিষ্ট লোকের নাম থাকে। (এটি আপনাকে একটি দৃষ্টান্ত কী এবং একটি বাস্তব ঘটনার বিবরণ কী তা সনাক্ত করতে সহায়তা করতে পারে।) দৃষ্টান্তগুলি প্রায়শই বক্তৃতার পরিসংখ্যান ব্যবহার করে যেমন [সাদৃশ্য](#figs-simile) and [metaphor](#figs-simile)। > আর তিনি তাহাদিগকে একটী দৃষ্টান্তও কহিলেন, অন্ধ কি অন্ধকে পথ দেখাইতে পারে? উভয়েই কি গর্ত্তে পড়িবে না? (লুক 6:39 ULT) এই দৃষ্টান্তটি শিক্ষা দেয় যে একজন ব্যক্তির যদি আধ্যাত্মিক বোধশক্তি না থাকে তবে সে অন্য কাউকে আধ্যাত্মিক বিষয়গুলি বুঝতে সাহায্য করতে পারে না। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > আর লোকে প্রদীপ জ্বালিয়া কাঠার নীচে রাখে না, কিন্তু দীপাধারের উপরেই রাখে, তাহাতে তাহা গৃহস্থিত সকল লোককে আলো দেয়। তদ্রূপ তোমাদের দীপ্তি মনুষ্যদের সাক্ষাতে উজ্জ্বল হউক, যেন তাহারা তোমাদের সৎক্রিয়া দেখিয়া তোমাদের স্বর্গস্থ পিতার গৌরব করে। (মথি 5:15-16 ULT) এই দৃষ্টান্ত আমাদের শেখায় যে আমরা যেন অন্য লোকেদের কাছ থেকে ঈশ্বরের জন্য জীবনযাপনের উপায় লুকিয়ে না রাখি। > > তিনি আর এক দৃষ্টান্ত তাহাদের কাছে উপস্থিত করিলেন, কহিলেন, স্বর্গ-রাজ্য এমন একটী সরিষা-দানার তুল্য, যাহা কোন ব্যক্তি লইয়া আপন ক্ষেত্রে বপন করিল। সকল বীজের মধ্যে ঐ বীজ অতি ক্ষুদ্র; কিন্তু বাড়িয়া উঠিলে পর তাহা শাক হইতে বড় হয়, এবং এমন বৃক্ষ হইয়া উঠে যে, আকাশের পক্ষিগণ আসিয়া তাহার শাখায় বাস করে। (মথি 13:31-32 ULT) এই দৃষ্টান্তটি শিক্ষা দেয় যে ঈশ্বরের রাজ্য প্রথমে ছোট মনে হতে পারে, কিন্তু তা বৃদ্ধি পাবে এবং সারা বিশ্বে ছড়িয়ে পড়বে। ### অনুবাদের কৌশল (1) যদি একটি দৃষ্টান্ত বোঝা কঠিন হয় কারণ এতে অজানা বস্তু রয়েছে, তাহলে আপনি অজানা বস্তুগুলিকে এমন বস্তু দিয়ে প্রতিস্থাপন করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতির লোকেরা জানে। যাইহোক, পাঠ একই রাখতে সতর্কতা অবলম্বন করুন। (2) যদি দৃষ্টান্তের শিক্ষাটি অস্পষ্ট হয়, তাহলে ভূমিকায় এটি কী শিক্ষা দেয় সে সম্পর্কে একটু বলার কথা বিবেচনা করুন, যেমন "যীশু উদার হওয়ার বিষয়ে এই গল্পটি বলেছিলেন।" ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ (1) যদি একটি দৃষ্টান্ত বোঝা কঠিন হয় কারণ এতে অজানা বস্তু রয়েছে, তাহলে আপনি অজানা বস্তুগুলিকে এমন বস্তু দিয়ে প্রতিস্থাপন করতে পারেন যা আপনার সংস্কৃতির লোকেরা জানে। যাইহোক, পাঠ একই রাখতে সতর্কতা অবলম্বন করুন। > যীশু তাহাদিগকে আরও কহিলেন, কাঠার নীচে কিম্বা খাটের নীচে রাখিবার জন্য কেহ কি প্রদীপ আনে? না **দীপাধারের**উপরে রাখিবার জন্য?” (মার্ক 4:21 ULT) লোকেরা যদি বাতিদান কি তা না জানে, তাহলে আপনি অন্য কিছুর পরিবর্তে অন্য কিছু করতে পারেন যা লোকেরা আলো দেয় যাতে এটি ঘরে আলো দিতে পারে। > > যীশু তাহাদিগকে আরও কহিলেন, কাঠার নীচে কিম্বা খাটের নীচে রাখিবার জন্য কেহ কি প্রদীপ আনে? না **উঁচু জায়গার**উপরে রাখিবার জন্য?” > > তিনি আর এক দৃষ্টান্ত তাহাদের কাছে উপস্থিত করিলেন, কহিলেন, স্বর্গ-রাজ্য এমন একটী সরিষা-দানার তুল্য, যাহা কোন ব্যক্তি লইয়া আপন ক্ষেত্রে **বপন** করিল। সকল বীজের মধ্যে ঐ বীজ অতি ক্ষুদ্র; কিন্তু বাড়িয়া উঠিলে পর তাহা শাক হইতে বড় হয়, এবং এমন বৃক্ষ হইয়া উঠে যে, আকাশের পক্ষিগণ আসিয়া তাহার শাখায় বাস করে। (মথি 13:31-32 ULT) বীজ বপন করার অর্থ তাদের নিক্ষেপ করা যাতে তারা মাটিতে ছড়িয়ে পড়ে। মানুষ বপনের সাথে পরিচিত না হলে, আপনি রোপণ এর বিকল্প শব্দ ব্যবহার করতে পারেন। > > তিনি আর এক দৃষ্টান্ত তাহাদের কাছে উপস্থিত করিলেন, কহিলেন, স্বর্গ-রাজ্য এমন একটী সরিষা-দানার তুল্য, যাহা কোন ব্যক্তি লইয়া আপন ক্ষেত্রে **লাগলো**। সকল বীজের মধ্যে ঐ বীজ অতি ক্ষুদ্র; কিন্তু বাড়িয়া উঠিলে পর তাহা শাক হইতে বড় হয়, এবং এমন বৃক্ষ হইয়া উঠে যে, আকাশের পক্ষিগণ আসিয়া তাহার শাখায় বাস করে। (2) যদি দৃষ্টান্তের শিক্ষাটি অস্পষ্ট হয়, তাহলে ভূমিকায় এটি কী শিক্ষা দেয় সে সম্পর্কে একটু বলার কথা বিবেচনা করুন, যেমন "যীশু উদার হওয়ার বিষয়ে এই গল্পটি বলেছিলেন।" > **যীশু তাহাদিগকে আরও কহিলেন**, “কাঠার নীচে কিম্বা খাটের নীচে রাখিবার জন্য কেহ কি প্রদীপ আনে? না দীপাধারের উপরে রাখিবার জন্য?” (মার্ক 4:21 ULT) > > > **কেন তাদের খোলাখুলিভাবে সাক্ষ্য দেওয়া উচিত সে সম্পর্কে যীশু তাদের একটি দৃষ্টান্ত বলেছিলেন।** যীশু তাহাদিগকে আরও কহিলেন, “কাঠার নীচে কিম্বা খাটের নীচে রাখিবার জন্য কেহ কি প্রদীপ আনে? না দীপাধারের উপরে রাখিবার জন্য?” (মার্ক 4:21 ULT) > > **তখন যীশু আর এক দৃষ্টান্ত তাহাদের কাছে উপস্থিত করিলেন** কহিলেন, “স্বর্গ-রাজ্য এমন একটী সরিষা-দানার তুল্য, যাহা কোন ব্যক্তি লইয়া আপন ক্ষেত্রে **লাগলো**। সকল বীজের মধ্যে ঐ বীজ অতি ক্ষুদ্র; কিন্তু বাড়িয়া উঠিলে পর তাহা শাক হইতে বড় হয়, এবং এমন বৃক্ষ হইয়া উঠে যে, আকাশের পক্ষিগণ আসিয়া তাহার শাখায় বাস করে।” (মথি 13:31-32 ULT) > > > **তারপর যীশু তাদের কাছে আরেকটি দৃষ্টান্ত পেশ করলেন যে কীভাবে ঈশ্বরের রাজ্য বৃদ্ধি পায়**। তিনি বললেন, “স্বর্গরাজ্য হল সরিষার দানার মত যা একজন লোক নিয়ে তার ক্ষেতে বপন করল। এই বীজটি প্রকৃতপক্ষে সমস্ত বীজের মধ্যে সবচেয়ে ছোট। কিন্তু যখন এটি বেড়েছে, তখন তা বাগানের গাছপালা থেকেও বড়। এটি একটি গাছে পরিণত হয়, যাতে বাতাসের পাখিরা এসে তার ডালে বাসা বাঁধে।" --- #### কবিতা
This page answers the question: *কবিতা কি এবং কিভাবে আমি আমার ভাষায় তা অনুবাদ করব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[ভাষালঙ্কার](#figs-intro)* * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)*
### বিবরণ কবিতা এমন একটি মাধ্যম যা লোকেরা তাদের কথাবার্তা এবং লেখাকে আরও সুন্দর করতে এবং শক্তিশালী আবেগ প্রকাশের জন্য তাদের ভাষার শব্দে এবং লেখায় ব্যবহার করে। কবিতার মাধ্যমে, মানুষ সাধারণ অ-কাব্যিক রূপের মাধ্যমে তাদের চেয়ে গভীর আবেগ প্রকাশ করতে পারে। কবিতা সত্যের বিবৃতিকে আরও ভার এবং কমনীয়তা দেয়, যেমন প্রবাদ, এবং সাধারণ বক্তৃতার চেয়ে মনে রাখাও সহজ। #### কবিতায় আমরা সাধারণত পাই: * অনেক ভাষ্যালঙ্কার যেমন [ঊর্ধকমা](#figs-apostrophe) * বিশেষ ক্রমে ধারাগুলির বিন্যাস যেমন: * সমান্তরাল রেখা (দেখুন [সমান্তরালতা](#figs-parallelism)) * ছন্দবন্ধ (বর্ণমালার ধারাবাহিক অক্ষর দিয়ে শুরুর লাইন) * বাক্যালন্কার (যেটিতে প্রথম লাইনটি শেষ লাইনের সাথে, দ্বিতীয়টি পরবর্তী থেকে শেষ লাইনের সাথে সম্পর্কিত), ইত্যাদি: > পবিত্র বস্তু কুকুরদিগকে দিও না, > > এবং তোমাদের মুক্তা শূকরদিগের সম্মুখে ফেলিও না; > > পাছে তাহারা পা দিয়া তাহা দলায়, > > এবং ফিরিয়া তোমাদিগকে ফাড়িয়া ফেলে। (মথি 7:6 ULT) * একটি পংক্তিতে কিছুর বা সমস্তর পুনরাবৃত্তি: > হে তাঁহার সমস্ত দূত, তাঁহার প্রশংসা কর; হে তাঁহার সমস্ত বাহিনি, তাঁহার প্রশংসা কর। হে সূর্য্য ও চন্দ্র, তাঁহার প্রশংসা কর; হে দীপ্তিময় সমস্ত তারা, তাঁহার প্রশংসা কর। (গীতসংহিতা 148:2-3 ULT) * অনুরূপ দৈর্ঘ্যের পংক্তি: > হে সদাপ্রভু, আমার বাক্যে কর্ণপাত কর, > > আমার কাকূক্তিতে মনোযোগ কর। > > মম রাজন্‌, মম ঈশ্বর, মম আর্ত্তনাদের রব শুন, > > কেননা আমি তোমারই কাছে প্রার্থনা করিতেছি। (গীতসংহিতা 5:1-2 ULT) * দুই বা ততোধিক পংক্তির শেষে বা শুরুতে একই শব্দ ব্যবহৃত হয়: > “ঝিকিমিকি ঝিকিমিকি ছোট **তারা**; দেখে আমি অবাক তোমরা **কারা**।” (একটি ইংরেজি ছড়া থেকে) * একই ধ্বনি বহুবার পুনরাবৃত্তি হয়: > “তুলসী রায়, কুমড়ো খায়, রাগ টাগ করে, বাড়ি যায়।” (একটি ইংরেজি ছড়া থেকে) আমরা এটিও খুঁজে পাই: * পুরানো শব্দ এবং অভিব্যক্তি * নাটকীয় চিত্র * ব্যাকরণের বিভিন্ন ব্যবহার — সহ: * অসম্পূর্ণ বাক্য * সংযোগকারী শব্দের অভাব #### আপনার ভাষায় কবিতা খোঁজার কিছু জায়গা 1. গান, বিশেষ করে পুরনো গান বা বাচ্চাদের খেলায় ব্যবহৃত গান 2. ধর্মীয় অনুষ্ঠান বা পুরোহিত বা ডাইনি তন্ত্র সাধকদের মন্ত্র 3. প্রার্থনা, আশীর্বাদ এবং অভিশাপ 4. পুরাতন কিংবদন্তি #### মার্জিত বা অভিনব বক্তৃতা মার্জিত বা অভিনব বক্তৃতা কবিতার অনুরূপ যে এটি সুন্দর ভাষা ব্যবহার করে, তবে এটি কবিতার ভাষার সমস্ত বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে না এবং এটি কবিতার মতো ব্যবহার করে না। ভাষার জনপ্রিয় বক্তারা প্রায়শই মার্জিত বক্তৃতা ব্যবহার করে, এবং এটি সম্ভবত পাঠ্যের সবচেয়ে সহজ উৎস যা আপনার ভাষায় বক্তৃতাকে মার্জিত করে তোলে তা খুঁজে বের করার জন্য অধ্যয়ন করার জন্য। #### এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ: * বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন জিনিসের জন্য কবিতা ব্যবহার করে। যদি একটি কাব্যিক ফর্ম আপনার ভাষায় একই অর্থ যোগাযোগ না করে, তাহলে আপনাকে কবিতা ছাড়াই এটি লিখতে হবে। * বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন কাব্যিক যন্ত্র ব্যবহার করে। একটি কাব্যিক যন্ত্র যা একটি বাইবেলের ভাষায় কমনীয়তা বা আবেগ প্রকাশ করে তা অন্য ভাষায় বিভ্রান্তিকর বা ভুল বোঝাবুঝি হতে পারে। * কিছু ভাষায়, বাইবেলের একটি নির্দিষ্ট অংশের জন্য কবিতা ব্যবহার করা এটিকে আরও শক্তিশালী করে তুলবে। ### বাইবেলের থেকে উদাহরণ বাইবেল গান, শিক্ষা এবং ভবিষ্যদ্বাণীর জন্য কবিতা ব্যবহার করে। ওল্ড টেস্টামেন্টের প্রায় সব বইতে কবিতা আছে এবং অনেক বই সম্পূর্ণ কবিতা দিয়ে তৈরি। > … কেননা তুমি আমার দুঃখ দেখিয়াছ, তুমি দুর্দ্দশাকালে আমার প্রাণের তত্ত্ব লইয়াছ। (গীতসংহিতা 31:7b ULT) [সমান্তরালতার](#figs-parallelism) এই উদাহরণে দুটি লাইন রয়েছে যার অর্থ একই জিনিস। > সদাপ্রভু জাতিগণের বিচার করেন; হে সদাপ্রভু, আমার ধার্ম্মিকতা ও আমার আন্তরিক সিদ্ধতানুসারে আমার বিচারকর। (গীতসংহিতা 7:8 ULT) সমান্তরালতার এই উদাহরণ ডেভিড ঈশ্বরকে তার প্রতি যা করতে চান এবং তিনি অধার্মিক জাতিগুলির কাছে ঈশ্বর যা করতে চান তার মধ্যে পার্থক্য দেখায়। (দেখুন [সমান্তরালতা](#figs-parallelism).) > দুঃসাহসজনিত [পাপ] হইতেও নিজ দাসকে পৃথক্‌ রাখ, সেই সকল আমার উপরে কর্ত্তৃত্ব না করুক; (গীতসংহিতা 19:13a ULT) ব্যক্তিত্বের এই উদাহরণটি পাপের কথা বলে যেন তারা একজন ব্যক্তির উপর শাসন করতে পারে।(দেখুন [ব্যক্তিত্বরোপন](#figs-personification).) > তোমরা সদাপ্রভুর স্তব কর; কেননা তিনি মঙ্গলময়; > > —তাঁহার দয়া অনন্তকালস্থায়ী— > > ঈশ্বরগণের ঈশ্বরের স্তব কর; > > —তাঁহার দয়া অনন্তকালস্থায়ী— > > প্রভুদিগের প্রভুর স্তব কর; > > —তাঁহার দয়া অনন্তকালস্থায়ী— > > > (গীতসংহিতা 136:1-3 ULT) এই উদাহরণটি "স্তব কর" এবং "তাঁহার দয়া অনন্তকালস্থায়ী" বাক্যাংশগুলি পুনরাবৃত্তি করে। ### অনুবাদের কৌশল উৎস পাঠে ব্যবহৃত কবিতার স্টাইলটি যদি স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে, তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে এটি অনুবাদ করার কিছু অন্যান্য উপায় আছে. (1) আপনার কবিতার একটি শৈলী ব্যবহার করে কবিতা অনুবাদ করুন। (2) আপনার মার্জিত বক্তৃতা শৈলী ব্যবহার করে কবিতা অনুবাদ করুন। (3) আপনার সাধারণ বক্তৃতা শৈলী ব্যবহার করে কবিতা অনুবাদ করুন। কবিতা ব্যবহার করলে আরো সুন্দর হতে পারে। আপনি যদি সাধারণ বক্তৃতা ব্যবহার করেন তবে এটি আরও স্পষ্ট হতে পারে। ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ > ধন্য সেই ব্যক্তি, যে দুষ্টদের মন্ত্রণায় চলে না, পাপীদের পথে দাঁড়ায় না, নিন্দকদের সভায় বসে না। কিন্তু সদাপ্রভুর ব্যবস্থায় আমোদ করে, তাঁহার ব্যবস্থা দিবারাত্র ধ্যান করে। (গীতসংহিতা 1:1-2 ULT) গীতসংহিতা 1:1-2. লোকেরা কীভাবে অনুবাদ করতে পারে তার উদাহরণ নিচে দেওয়া হল (1) আপনার কবিতার একটি শৈলী ব্যবহার করে কবিতা অনুবাদ করুন। (The style in this example has words that sound similar at the end of each line.) > > “সুখী যে ব্যক্তি **পাপ করতে** উত্সাহিত হয় না, ঈশ্বরের প্রতি অসম্মান সে **শুরু করবে** না, যারা ঈশ্বরকে নিয়ে হাসে তাদের কাছে তিনি **আত্মীয় নন**। ভগবান তার **নিরন্তর আনন্দ**, ঈশ্বর যা বলেন **ঠিক তাই করেন,** তিনি সারা দিন **রাত** এটিই ভাবেন।" (2) আপনার মার্জিত বক্তৃতা শৈলী ব্যবহার করে কবিতা অনুবাদ করুন। > > এই ধরনের ব্যক্তি যিনি সত্যই আশীর্বাদপ্রাপ্ত: যিনি দুষ্ট লোকদের উপদেশ অনুসরণ করেন না বা পাপীদের সাথে কথা বলার জন্য রাস্তার ধারে থামেন না বা যারা ঈশ্বরকে উপহাস করেন তাদের সমাবেশে যোগ দেন না। বরং, তিনি যিহোবার ব্যবস্থায়অত্যন্ত আনন্দিত হন এবং তিনি দিনরাত তা নিয়ে ধ্যান করেন। (3) আপনার সাধারণ বক্তৃতা শৈলী ব্যবহার করে কবিতা অনুবাদ করুন। > > যারা খারাপ মানুষের উপদেশ শোনে না তারা আসলেই সুখী। তারা এমন লোকদের সাথে সময় কাটায় না যারা ক্রমাগত খারাপ কাজ করে বা যারা ঈশ্বরকে সম্মান করে না তাদের সাথে যোগ দেয়। পরিবর্তে, তারা যিহোবার ব্যবস্থা মানতে ভালোবাসে এবং তারা সব সময় এটি নিয়ে চিন্তা করে।
Next we recommend you learn about: * *[প্রতীকি ভাষা](#writing-symlanguage)*
--- #### আশীর্বাদ
This page answers the question: *আশীর্বাদ কী এবং আমি কীভাবে সেগুলিকে অনুবাদ করতে পারি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* * *[কবিতা](#writing-poetry)*
### বর্ণনা আশীর্বাদ হল সংক্ষিপ্ত বিনতি যা লোকেরা অন্য ব্যক্তির মঙ্গল কামনা করার জন্য ঈশ্বরের কাছে করা নিবেদন। বাইবেলে, যে ব্যক্তি আশীর্বাদ করছেন তিনি সরাসরি সেই ব্যক্তির সাথে কথা বলেন বা লেখেন যিনি আশীর্বাদ পাবেন। যে ব্যক্তি আশীর্বাদ করছে সে সরাসরি ঈশ্বরের সাথে কথা বলে না, তবে বোঝা যায় যে ঈশ্বরই সেই উল্লেখিত ভালো কাজটি করবেন। এটিও বোঝা যায় যে ঈশ্বর আশীর্বাদটি শোনেন, তাঁর নাম উল্লেখ করা হোক বা না হোক। ### কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা প্রতিটি ভাষায় আশীর্বাদ করার নিজস্ব উপায় আছে। বাইবেলে অনেক আশীর্বাদ রয়েছে। তাদের অনুবাদ করা দরকার যেভাবে লোকেরা আপনার ভাষায় আশীর্বাদ করে, যাতে লোকেরা সেগুলিকে আশীর্বাদ হিসাবে চিনতে পারে এবং একজন ব্যক্তি অন্যের জন্য ঈশ্বরের কাছে কি চান তা যেন বোঝা যায়। ### বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ বাইবেলে, লোকেরা প্রায়ই আশীর্বাদের উল্লেখ করেছেন যখনই তাঁরা কারও সাথে দেখা করেছেন বা তারা কাউকে ছেড়ে চলে যাওয়ার সময়ে বা কাউকে বিদায় দেওয়ার সময়ে। রূথের বইতে, বোয়াস যখন মাঠে তার কর্মীদের সাথে দেখা করেন, তখন তিনি তাদের আশীর্বাদ করেন: > তারপর দেখ, বোয়স বেথলেহেম থেকে আসছেন! আর তিনি কর্তনকারীদের বললেন, “প্রভু তোমাদের সঙ্গে থাকুন।” এবং তারা তাঁকে বলল, "সদাপ্রভু তোমাকে আশীর্বাদ করুন।" (রূথ 2:4 ULT) একইভাবে, যখন রিবিকা তাঁর পরিবারকে ছেড়ে চলে যাচ্ছিলেন, তখন তাঁরা আশীর্বাদের সাথে বিদায় জানিয়েছিলেন: > তাঁরা রিবিকাকে আশীর্বাদ করলেন, এবং তাঁকে বললেন, "আমাদের বোন, তুমি হাজার হাজার অযুতের মা হও এবং তোমার বংশধররা তাদের ঘৃণাকারীদের পুরদ্বারগুলির অধিকারী হোক।" (আদিপুস্তক 24:60 ULT) একইভাবে, নতুন নিয়মের চিঠির লেখকেরা প্রায়ই তাদের চিঠির শুরুতে এবং একইভাবে শেষে একটি করে আশীর্বচন লিখেছিলেন। তীমথিকে লেখা পৌলের দ্বিতীয় চিঠির শুরু এবং শেষের উদাহরণ এখানে দেওয়া হল: > পিতা ঈশ্বর এবং আমাদের প্রভু খ্রীষ্ট যীশু হতে অনুগ্রহ, করুণা এবং শান্তি৷ (2 তীমথি 1:2 ULT) প্রভু তোমার আত্মার সঙ্গে থাকুন। অনুগ্রহ তোমার সঙ্গে থাকুক। (2 তীমথি 4:22 ULT) ### অনুবাদের পদ্ধতি লোকেরা কীভাবে আপনার ভাষায় আশীর্বাদের উল্লেখ করে তা সন্ধান করুন। সাধারণ আশীর্বাদের একটি তালিকা সংগ্রহ করুন, ক্রিয়ার গঠন, নির্দিষ্ট শব্দের ব্যবহার এবং যে শব্দগুলি আশীর্বাদে ব্যবহৃত হয় না কিন্তু সাধারণত একটি বাক্যে থাকতে পারে। এছাড়াও লোকেরা যখন একে অপরের সাথে কথা বলছে এবং যখন তারা একে অপরকে লিখছে তখন আশীর্বাদের মধ্যে কী পার্থক্য থাকতে পারে তা খুঁজে বের করুন। আক্ষরিক অর্থে একটি আশীর্বাদ অনুবাদ করা যদি স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে, তবে তা ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু বিকল্প আছে: 1. আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হলে একটি ক্রিয়াপদ যোগ করুন। 2. ঈশ্বরকে আশীর্বাদের বিষয় বা কর্তা হিসাবে উল্লেখ করুন যদি এটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হয়। 3. আশীর্বাদকে এমন ভাবে অনুবাদ করুন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক এবং স্পষ্ট হবে। ### অনুবাদ পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ (1) আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হলে একটি ক্রিয়াপদ যোগ করুন। > প্রভু তোমার আত্মার সঙ্গে ৷ তোমার সঙ্গে অনুগ্রহ ৷ (2 তীমথি 4:22, গ্রীক থেকে আক্ষরিকভাবে নেওয়া) এই পদটিতে গ্রীক ভাষায় কোনো 'হোক বা থাকুক' বলে কোনো ক্রিয়াপদ নেই । যদিও ইংরেজিতে আশীর্বাদে ক্রিয়াপদ ব্যবহার করা স্বাভাবিক। ঈশ্বরের কাছ থেকে 'অনুগ্রহ' বা সেই ব্যক্তির সাথে থাকবে এই ধারণাটি গ্রীক ভাষায় ঊহ্য। প্রভু তোমার আত্মার সঙ্গে থাকুন। অনুগ্রহ তোমার সঙ্গে **থাকুক** ৷ (2 তীমথি 4:22 ULT) (2) ঈশ্বরকে আশীর্বাদের বিষয় বা কর্তা হিসাবে উল্লেখ করুন যদি এটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হয়। লোকেরা যদি আপনার ভাষায় ঈশ্বরকে উল্লেখ করার জন্য একটি আশীর্বাদ আশা করে, তাহলে আপনাকে কর্তা বা আশীর্বাদের উত্স হিসাবে 'ঈশ্বরকে' উল্লেখ করতে হতে পারে। গ্রীক এবং হিব্রু ভাষায়, সাধারণত ঈশ্বরকে আশীর্বাদে স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা হয় না, এখানে যে ব্যক্তির বিষয়ে উল্লেখ করা হয়েছে তাকে ঈশ্বরই অনুগ্রহ করার জন্য কার্য করেন যদিও এখানে এই বিষয়টি ঊহ্য থাকে। > প্রভু তোমার আত্মার সঙ্গে থাকুন৷ অনুগ্রহ তোমার সঙ্গে থাকুক। (2 তীমথি 4:22 ULT) প্রভু তোমার আত্মার সঙ্গে থাকুন। **ঈশ্বর তোমাকে** অনুগ্রহ দান করুন। > তাঁরা রিবিকাকে আশীর্বাদ করলেন, এবং তাঁকে বললেন, "আমাদের বোন, তুমি হাজার হাজার অযুতের মা হও এবং তোমার বংশধরেরা তাদের ঘৃণাকারীদের পুরদ্বারগুলির অধিকারী হোক।" (আদিপুস্তক 24:60 ULT) তাঁরা রিবিকাকে আশীর্বাদ করলেন এবং তাঁকে বললেন, “আমাদের বোন, **ঈশ্বর যেন** তোমাকে হাজার হাজর অযুতের মা হওয়ার, এবং **ঈশ্বর তোমার বংশধরদের** যারা তাদের ঘৃণা করে তাদের পুরদ্বারগুলি অধিকার **করার** ক্ষমতা দেন।" (3) আশীর্বাদকে এমন ভাবে অনুবাদ করুন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক এবং স্পষ্ট হবে। লোকেরা তাদের ভাষায় আশীর্বাদ করতে পারে এমন উপায়গুলির জন্য এখানে কিছু ধারণা রয়েছে৷ > প্রভু তোমার আত্মার সঙ্গে থাকুন ৷ অনুগ্রহ তোমার সঙ্গে থাকুক। (2 তীমথি 4:22 ULT) প্রভু যেন তোমার আত্মার সঙ্গে থাকুন। ঈশ্বর যেন তাঁর অনুগ্রহ তোমাকে দেন। যেন তোমার সঙ্গে ঈশ্বরের উপস্থিতি থাকে। যেন তুমি ঈশ্বরের অনুগ্রহ অনুভব করতে পার ৷ > "আমাদের বোন, তুমি হাজার হাজার অযুতের মা হও, এবং তোমার বংশধরেরা তাদের ঘৃণাকারীদের পুরদ্বারগুলির অধিকারী হোক।" (আদিপুস্তক 24:60 ULT) "আমাদের বোন, আমরা ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করি যেন তুমি হাজার হাজার অযুতের মা হতে পার এবং তাঁর কাছে নিবেদন করি যে আপনার বংশধরেরা যেন তাদের ঘৃণাকারীদের পুরদ্বারগুলির অধিকারী হতে পারে।" "আমাদের বোন, ঈশ্বরের শক্তিতে তুমি হাজার হাজার অযুতের মা হবে, এবং তোমার বংশধরেরা তাদের ঘৃণাকারীদের পুরদ্বারগুলির অধিকারী হবে।" --- #### হিতোপদেশ
This page answers the question: *হিতোপদেশ কি এবং আমি কিভাবে তাদের অনুবাদ করতে পারি?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[রূপক](#figs-metaphor)* * *[সমান্তরালতা](#figs-parallelism)* * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)*
### বর্ণনা হিতোপদেশ হল ছোট বাণী যা জ্ঞানী উপদেশ দেয় বা এমন কিছু শেখায় যা সাধারণত জীবন সম্পর্কে সত্য। লোকেরা প্রবাদগুলি উপভোগ করে কারণ তারা অল্প কথায় প্রচুর জ্ঞান দেয়। বাইবেলের হিতোপদেশগুলি প্রায়ই রূপক এবং সমান্তরালতা ব্যবহার করে। হিতোপদেশকে পরম এবং অপরিবর্তনীয় আইন হিসাবে বোঝা উচিত নয়। বরং, প্রবাদগুলি একজন ব্যক্তিকে কীভাবে তার জীবনযাপন করতে হয় সে সম্পর্কে সাধারণ পরামর্শ দেয়। > দ্বেষ বিবাদের উত্তেজক, কিন্তু প্রেম সমস্ত অধর্ম্ম আচ্ছাদন করে। (হিতোপদেশ 10:12 ULT) এখানে হিতোপদেশ বই থেকে আরেকটি উদাহরণ আছে. > পিঁপড়ার দিকে তাকাও, অলস মানুষ, তার পথ বিবেচনা কর এবং জ্ঞানী হও। এটির কোন সেনাপতি, অফিসার বা শাসক নেই, তবুও এটি গ্রীষ্মে তার খাদ্য প্রস্তুত করে এবং ফসল কাটার সময় এটি যা খাবে তা জমা করে।(হিতোপদেশ 6:6-8 ULT) #### এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ প্রতিটি ভাষার প্রবাদ বলার নিজস্ব উপায় আছে। বাইবেলে অনেক প্রবাদ আছে। লোকে আপনার ভাষায় প্রবাদগুলি যেভাবে বলে সেভাবে তাদের অনুবাদ করা দরকার যাতে লোকেরা সেগুলিকে প্রবাদ হিসাবে চিনতে পারে এবং তারা যা শেখায় তা বুঝতে পারে। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ > প্রচুর ধন অপেক্ষা সুখ্যাতি বরণীয়; > রৌপ্য ও সুবর্ণ অপেক্ষা প্রসন্নতা ভাল। (হিতোপদেশ 22:1 ULT) এর অর্থ হল প্রচুর অর্থ থাকার চেয়ে ভাল মানুষ হওয়া এবং ভাল খ্যাতি থাকা ভাল। > যেমন দন্তের পক্ষে অম্লরস ও চক্ষের পক্ষে ধূম, > তেমনি আপন প্রেরণকর্ত্তাদের পক্ষে অলস। (হিতোপদেশ 10:26 ULT) এর মানে হল যে একজন অলস ব্যক্তি তাদের কাছে খুব বিরক্তিকর যারা তাকে কিছু করতে পাঠায়। > সদাপ্রভুর পথ সিদ্ধের পক্ষে দুর্গ, > কিন্তু তাহা অধর্ম্মাচারীদের পক্ষে সর্ব্বনাশ। (হিতোপদেশ 10:29 ULT) এর অর্থ হল সদাপ্রভু সেই লোকদের রক্ষা করেন যারা সঠিক কাজ করে, কিন্তু যারা দুষ্ট তাদের তিনি ধ্বংস করেন। ### অনুবাদের কৌশল যদি একটি প্রবাদ আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করা স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে, তা করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু বিকল্প আছে: (1) লোকেরা কীভাবে আপনার ভাষায় প্রবাদগুলি বলে তা খুঁজে বের করুন এবং সেই উপায়গুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করুন৷ (2) যদি প্রবাদের কিছু নির্দিষ্ট বস্তু আপনার ভাষা গোষ্ঠীর অনেক লোকের কাছে পরিচিত না হয়, তবে সেগুলিকে এমন বস্তু দিয়ে প্রতিস্থাপন করার কথা বিবেচনা করুন যা লোকেরা জানে এবং আপনার ভাষায় একইভাবে কাজ করে। (3) আপনার ভাষায় একটি প্রবাদ প্রতিস্থাপন করুন যাতে বাইবেলের প্রবাদের মতো একই শিক্ষা রয়েছে। (4) একই শিক্ষা দিন কিন্তু প্রবাদের আকারে নয়। ### অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ (1) লোকেরা কীভাবে আপনার ভাষায় প্রবাদগুলি বলে তা খুঁজে বের করুন এবং সেই উপায়গুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করুন৷ > প্রচুর ধন অপেক্ষা সুখ্যাতি বরণীয়; > রৌপ্য ও সুবর্ণ অপেক্ষা প্রসন্নতা ভাল। (হিতোপদেশ 22:1 ULT) লোকেরা তাদের ভাষায় একটি প্রবাদ বলতে পারে এমন উপায়গুলির জন্য এখানে কিছু ধারণা রয়েছে। > > অনেক ধন-সম্পদ থাকার চেয়ে ভালো নাম থাকা ভালো, এবং স্বর্ণ ও রূপা পাওয়ার চেয়ে লোকেদের অনুগ্রহ পাওয়া। > > > বুদ্ধিমান লোকেরা প্রচুর সম্পদের চেয়ে ভাল নাম বেছে নেয়, এবং রৌপ্য এবং স্বর্ণের উপর অনুগ্রহ; > > > প্রচুর ধন-সম্পদের চেয়ে ভাল খ্যাতি অর্জনের চেষ্টা করুন। > > > সম্পদ কি সত্যিই আপনাকে সাহায্য করবে? আমি বরং একটি ভাল খ্যাতি নেব; (2) যদি প্রবাদের কিছু নির্দিষ্ট বস্তু আপনার ভাষা গোষ্ঠীর অনেক লোকের কাছে পরিচিত না হয়, তবে সেগুলিকে এমন বস্তু দিয়ে প্রতিস্থাপন করার কথা বিবেচনা করুন যা লোকেরা জানে এবং আপনার ভাষায় একইভাবে কাজ করে। > যেমন **গ্রীষ্মকালে তুষার** ও শস্যচ্ছেদনকালে বৃষ্টি, > তেমনি হীনবুদ্ধির পক্ষে সম্মান অনুপযুক্ত। (হিতোপদেশ 26:1 ULT) > > **গরম মৌসুমে ঠান্ডা বাতাস বয়ে চলা** বা ফসল কাটার মৌসুমে বৃষ্টি হওয়া স্বাভাবিক নয়; আর মূর্খ ব্যক্তিকে সম্মান করা স্বাভাবিক নয়। (3) আপনার ভাষায় একটি প্রবাদ প্রতিস্থাপন করুন যাতে বাইবেলের প্রবাদের মতো একই শিক্ষা রয়েছে। > কল্যের বিষয়ে গর্ব্বকথা কহিও না; > কেননা এক দিন কি উপস্থিত করিবে, তাহা তুমি জান না। (হিতোপদেশ 27:1a ULT) > > > আপনার মুরগি ডিম ফটার আগে গণনা করবেন না। (4) একই শিক্ষা দিন কিন্তু প্রবাদের আকারে নয়। > এক বংশ আছে, তাহারা পিতাকে শাপ দেয়, > আর মাতাকে মঙ্গলবাদ করে না। > এক বংশ আছে, তাহারা আপনাদের দৃষ্টিতে শুচি, > তবু আপনাদের মালিন্য হইতে ধৌত হয় নাই। (হিতোপদেশ 30:11-12 ULT) > > যারা তাদের পিতামাতাকে সম্মান করে না তারা মনে করে তারা ধার্মিক, এবং তারা তাদের পাপ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় না। --- #### প্রতীকি ভাষা
This page answers the question: *প্রতীকি ভাষা কী এবং কিভাবে অনুবাদ করব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)*
### বিবরণ ভাষণ এবং লেখায় প্রতীকি ভাষা হচ্ছে কোন জিনিষ বা ঘটনাকে বর্ণনা করার জন্যে প্রতীকের ব্যবহার। বাইবেলে এটা বেশিরভাগ সময় দৈববাণী ও কাব্যে দেখা যায়, বিশেষতঃ ভবিষ্যতে ঘটবে এমন জিনিষ সম্পর্কে দর্শন এবং স্বপ্নে। যদিও কোন প্রতীকের অর্থ লোকে তক্ষুনি জানতে নাও পারে, তাহলেও অনুবাদে প্রতীককে রাখাটা জরুরী। >এই গোটানো বইটি খাও, তারপর যাও ইস্রায়েল কুলের সঙ্গে কথা বল, (যিহিস্কেল ৩:১ ULT) এটি একটি স্বপ্ন। পুঁথি ভক্ষন করা হচ্ছে একটি প্রতীক, যা বোঝাচ্ছে পুঁথিতে যা লেখা আছে তা পড়া ও ভালোভাবে বোঝা, এবং ঈশ্বরের এই কথাগুলি নিজের মধ্যে গ্রহণ করা। #### প্রতীকিবাদের উদ্দেশ্য - প্রতীকিবাদের একটি উদ্দেশ্য হল কোন ঘটনার গুরুত্ব বা প্রবলতাকে অন্যভাবে, অত্যন্ত নাটকীয় পরিভাষায় পরিবেশন কʼরে লোককে বুঝ্তে সাহায্য করা। - প্রতীকিবাদের আরেকটি উদ্দেশ্য হচ্ছে, যারা প্রতীকিবাদ বোঝেনা তাদের কাছ থেকে আসল মানেটা আড়াল কʼরে কাউকে কোন কিছু সম্পর্কে বলা। #### অনুবাদ সমস্যার কারন যারা আজ্কের দিনে বাইবেল পড়্ছে তাদের পক্ষে এটা বোঝা কঠিন হতে পারে যে ভাষাটা প্রতীকি, এবং তারা নাও জানতে পারে যে প্রতীকটির অর্থ কি দাঁড়ায়। #### অনুবাদ কৌশল - যখন প্রতীকিভাষা ব্যবহৃত হচ্ছে, অনুবাদের মধ্যে প্রতীকটি রাখা জরুরী। - এটাও জরুরী যে মূল বক্তা বা লেখক যতটুকু বলেছেন তার বেশি প্রতীকটিকে ব্যাখ্যা না করা, যেহেতু তিনি হয়ত চাইতেন না যে সেখানে উপস্থিত প্রত্যেকে সহজেই এর অর্থ বুঝতে সক্ষম হোক। ### বাইবেল থেকে উদাহরন > তারপরে রাতের বেলা আমার সেই স্বপ্নের মধ্যে আমি চতুর্থ জন্তুটা দেখতে পেলাম, সে ছিল আতঙ্কজনক, প্রচণ্ড ভয়ঙ্কর এবং খুব শক্তিশালী। সেটার বড় বড় লোহার দাঁত ছিল, সেটা যা কিছু অবশিষ্ট ছিল তা গ্রাস করল, খণ্ড বিখণ্ড করল এবং পা দিয়ে মাড়ালো। এটা অন্যান্য জন্তুদের থেকে আলাদা ছিল এবং তার দশটা শিং ছিল। (দানিয়েল ৭:৭ ULT) নিম্নরেখাঙ্কিত প্রতীক্গুলির অর্থ নীচে দেখানো দানিয়েল ৭:২৩-২৪এ ব্যাখ্যা করা আছে। প্রাণীরা প্রতিনিধিত্ব করছে রাজ্যের, ইস্পাতের দাঁত শক্তিশালী সেনাবাহিনীর, এবং শিং পরাক্রমশালী অধিনায়কদের প্রতিভূ। > সেই ব্যক্তি আমাকে এই রকম বললেন, চতুর্থ জন্তুটা, পৃথিবীর চতুর্থ রাজ্য হবে, যেটা অন্য রাজ্যগুলোর থেকে সম্পূর্ণ আলাদা হবে। যেটা সমস্ত পৃথিবীটাকে গ্রাস করবে ও সেটাকে পায়ে মাড়াবে এবং সেটাকে চুরমার করবে। সেই দশটা শিং হল, সেই দশটি রাজ্য থেকে দশ জন রাজা উঠবে এবং তাদের পরে আর একজন রাজা উঠবে। সে আগের থেকে অন্য রকম হবে এবং সে তিনজন রাজাকে জয় করবে। (দানিয়েল ৭:২৩-২৪ ULT)
যিনি কথা বলছিলেন তাঁকে দেখবার জন্য আমি ঘুরে দাঁড়ালাম, মুখ ফিরিয়ে দেখলাম, সাতটি সোনার বাতিস্তম্ভ আছে ও সেই সব দীপাধারের মাঝখানে মনুষ্যপুত্রের মতো একজন লোক দাঁড়িয়ে আছেন,…। তিনি তাঁর ডান হাতে সাতটি তারা ধরে ছিলেন এবং তাঁর মুখ থেকে ধারালো দুই দিকে ধারওয়ালা তরোয়ালের মত বেরিয়ে আসছিল…. আমার ডান হাতে যে সাতটি তারা এবং সাতটি সোনার দীপাধার দেখলে, তার গোপন মানে এই সেই সাতটি তারা সেই সাতটি মণ্ডলীর দূত এবং সেই সাতটি দীপাধার হলো সাতটি মণ্ডলী।(প্রকাশিত বাক্য ১:১২, ১৬, ২০ ULT)
এই অনুচ্ছেদটি সাতটি বাতিদান এবং সাতটি তারার অর্থ ব্যাখ্যা করে। দুইধার তরবারি বোঝায় ঈশ্বরের বাণী এবং বিধান। ### অনুবাদ কৌশল ১) পাঠ্যাংশটি প্রতীক সমেত অনুবাদ কর। বেশিরভাগ সময় বক্তা বা লেখক অনুচ্ছেদের শেষের দিকে অর্থটি ব্যাখ্যা করেন। ১) পাঠ্যাংশটি প্রতীক সমেত অনুবাদ কর। তারপর প্রতীকটি পাদটীকাতে ব্যাখ্যা কর। প্রযুক্ত অনুবাদ কৌশলের উদাহরণ ১) পাঠ্যাংশটি প্রতীক সমেত অনুবাদ কর। বেশিরভাগ সময় বক্তা বা লেখক অনুচ্ছেদের শেষের দিকে অর্থটি ব্যাখ্যা করেন। * তারপরে রাতের বেলা আমার সেই স্বপ্নের মধ্যে আমি চতুর্থ জন্তুটা দেখতে পেলাম, সে ছিল আতঙ্কজনক, প্রচণ্ড ভয়ঙ্কর এবং খুব শক্তিশালী। সেটার বড় বড় লোহার দাঁত ছিল, সেটা যা কিছু অবশিষ্ট ছিল তা গ্রাস করল, খণ্ড বিখণ্ড করল এবং পা দিয়ে মাড়ালো। এটা অন্যান্য জন্তুদের থেকে আলাদা ছিল এবং তার দশটা শিং ছিল। (দানিয়েল 7:7ULT)– যখন লোকে দ্যানিয়েল ৭:২৩-২৪ এর ব্যাখ্যা পড়বে তখন প্রতীকগুলির অর্থ বুঝ্তে পারবে। ১) পাঠ্যাংশটি প্রতীক সমেত অনুবাদ কর। তারপর প্রতীকটি পাদটীকাতে ব্যাখ্যা কর। * তারপরে রাতের বেলা আমার সেই স্বপ্নের মধ্যে আমি চতুর্থ জন্তুটা দেখতে পেলাম, সে ছিল আতঙ্কজনক, প্রচণ্ড ভয়ঙ্কর এবং খুব শক্তিশালী। সেটার বড় বড় লোহার দাঁত ছিল, সেটা যা কিছু অবশিষ্ট ছিল তা গ্রাস করল, খণ্ড বিখণ্ড করল এবং পা দিয়ে মাড়ালো। এটা অন্যান্য জন্তুদের থেকে আলাদা ছিল এবং তার দশটা শিং ছিল। (দানিয়েল ৭:৭ULT) * আমার রাতের স্বপ্নে এরপরে আমি দেখতে পেলাম একটি চতুর্থ প্রাণীকে,<সাপ্>1<সাপ্> আতঙ্কজনক,ভীতিপ্রদ, এবং খুব শক্তিশালী। এর লম্বা ইস্পাতের দাঁত<সাপ্>2ছিল; এটা যা কিছু বাকী ছিল সব গিলে ফেলল, টুকরো টুকরো করে ফেলল, এবং পায়ের তলায় পিষে ফেলল। এটা অন্যান্য প্রাণীদের থেকে আলাদা ছিল, এবং দশটি শিং<সাপ্>3ছিল। * পাদটীকাগুলি এইরকম হবে: * <সাপ্>[1] প্রাণীটি একটি রাজ্যের প্রতিভূ। * <সাপ্>[2] ইস্পাতের দাঁত রাজ্যের শক্তিশালী সেনাবাহিনীর প্রতিভূ। * <সাপ্>[3] শিংগুলি হচ্ছে পরাক্রমশালী রাজাদের প্রতিভূ। --- #### প্রতীকি ভাববাণী
This page answers the question: *প্রতীকী ভাষা কী এবং কিভাবে আমি তা অনুবাদ করব?* In order to understand this topic, it would be good to read: * *[লেখার প্রকারভেদ](#writing-intro)* * *[প্রতীকি ভাষা](#writing-symlanguage)*
### বর্ণনা প্রতীকী ভাববাণী এক প্রকার বার্তা যা ঈশ্বর কোন ভাববাদীকে প্রেরণ করেন যাতে তিনি অন্যদের বল্তে পারেন। ঈশ্বর ভবিষ্যতে কী করবেন তা দেখানোর জন্যে এই বার্তাগুলি ছবি এবংপ্র তীক ব্যবহার করে। যে মূল বইগুলিতে এই ভাববাণী গুলি আছে তারা হল যিশাইয়,যিহিস্কেল,দানিয়েল, সখরিয়,এবং প্রকাশিতবাক্য| প্রতীকী ভাববাণীর একটু ছোট উদাহরনগুলি অন্যান্য বইতেও পাওয়া গেছে,যেমন মথি ২৪, মার্ক ১৩, এবং লূক ২১ ঈশ্বর কিভাবে প্রত্যেকটি বার্তা দিয়েছেন এবং বার্তাটি কী , দুটোই বাইবেল ব্যক্ত করে। ঈশ্বর যখনি বার্তাগুলি দেন প্রায়শই তিনি অলৌকিক উপায়ে তা করেন যেমন স্বপ্নে বা দর্শনে। (“স্বপ্ন” এবং “দর্শন” অনুবাদের সাহায্যের জন্যে দেখুন [স্বপ্ন](https://git.door43.org/STR/*_tw/src/branch/master/bible/other/dream.md), [দর্শন](https://git.door43.org/STR/*_tw/src/branch/master/bible/other/vision.md)). যখন ভাববাদীরা এই স্বপ্ন এবং দর্শন পেতেন, প্রায়শই তারা ঈশ্বর এবং স্বর্গ সম্পর্কিত চিত্র এবং প্রতীক দেখতে পেতেন। চিত্রের মধ্যে কিছু ছিল একটি সিংহাসন, সোনার বাতিদান, একজন শুভ্র পোষাক পরা, শুভ্রকেশ শক্তিমান পুরুষ, যার চোখ আগুনের মত এবং পা তামাটে রঙএর। এদের মধ্যে কিছু ছবি একাধিক ভাববাদী দেখতে পেতেন। পৃথিবী সংক্রান্ত ভাববাণীগুলিও চিত্র এবং প্রতীক সম্বলিত। উদাহরন স্বরূপ, কিছু ভাববাণীতে শক্তিশালী পশু রাজ্যের প্রতিনিধি, শিং রাজা বা রাজ্য কে বোঝায়, ড্র্যাগন বা সরীসৃপ শয়তানের প্রতিনিধি,সমুদ্র রাজ্য কে বোঝায়, এবং সপ্তাহ বোঝায় দীর্ঘ সময় কে। এই চিত্রকল্পগুলিও একাধিক ভাববাদী দেখেছেন। ভাববাণীগুলি পৃথিবীর অমঙ্গল সম্পর্কে বলে, বলে ঈশ্বর কীভাবে পৃথিবীর বিচার করবেন এবং শাস্তি দেবেন, ঈশ্বর যে নতুন পৃথিবী তৈরী করছেন সেখানে তাঁর ন্যায় রাজ্য প্রতিষ্ঠা করবেন। তাঁরা স্বর্গ এবং নরকে কী ঘটবে সেই সম্পর্কেও বলে থাকেন। বাইবেলের বেশিরভাগ ভাববাণী কাব্যের আকারে পরিবেশিত। কিছু সংস্কৃতির মানুষ ধরে নেন যে কোন কিছু যদি কবিতায় বলা হয়, তাহলে তা খুব গুরুত্বপূর্ণ বা সত্যি নাও হতে পারে। যাইহোক, বাইবেলের ভাববাণীগুলি সত্য এবং খুবই গুরুত্বপূর্ণ, সে তারা কাব্যিক বা অকাব্যিক যে আকারেই পরিবেশিত হোক। কখনো কখনো এই বইগুলিতে অতীতে ঘটে গেছে এমন ঘটনা বোঝাতে অতীতকাল ব্যবহার করা হয়েছে। যদিও, মাঝেমাঝে অতীতকাল ব্যবহার করা হয়েছে ভবিষ্যতে কী ঘটবে তা বোঝাতে। এর জন্যে আমাদের কাছে দুটো কারণ আছে। যখন ভাববাদীরা এমন কিছু সম্পর্কে বলেন যা তাঁরা স্বপ্নে বা দর্শনে দেখেছেন, তাঁরা প্রায়ই অতীতকাল ব্যবহার করেছেন কারন তাঁদের স্বপ্নটি অতীতে ছিল। ভবিষ্যত ঘটনা উল্লেখ করার জন্যে অতীতকাল ব্যবহার করার আরো একটি কারন ছিল এটা প্রতিষ্ঠা করা যে ওই ঘটনাগুলি অবশ্যই ঘটবে। ঘটনাগুলি ঘটবে বলে এতই নিশ্চিত, যেন সেগুলি ইতিমধ্যে ঘটে গেছে। অতীতকালের এই দ্বিতীয় ধরণের ব্যবহারকে আমরা বলে থাকি “পূর্বাভাষ অতীত”। দেখুন [প্রেডিক্টিভ পাস্ট](#figs-pastforfuture). এদের মধ্যে কিছু জিনিষ ঘটেছে ভাববাদীরা তাদের সম্পর্কে বলার পরে, এবং কিছু জিনিষ ঘটবে এই পৃথিবীর অন্তিম সময়ে। ### এটি যে একটি অনুবাদ সমস্যা তার কারন * কিছু প্রতিকৃতি বোঝা খুব কঠিন কারন আমরা এরকম কিছু আগে কখনও দেখিনি। * যা আমরা আগে কখনো দেখিনি বা যা এই পৃথিবীতে বর্ত্তমান নয় এমন জিনিষের বর্ণনার অনুবাদ করা কঠিন। যদি ঈশ্বর বা ভাববাদী অতীত্কাল ব্যবহার করে থাকেন, পাঠকের বুঝতে অসুবিধে হতে পারে যে তিনি ইতিপূর্বে ঘটে যাওয়া কিছু সম্পর্কে বলছেন নাকি এমন কিছু যা পরে ঘটবে। #### অনুবাদের নীতি * পাঠ্যাংশের চিত্রটির অনুবাদ কর।তার ব্যখ্যা করা এবং তাদের অর্থ অনুবাদ করার চেষ্টা কোরনা। * যখন কোন ছবি বাইবেলে একাধিক জায়গায় একইভাবে দৃষ্টিগোচর হয়, সব জায়গাতেই একই ভাবে অনুবাদ করার চেষ্টা কর * যদি কাব্যিক বা অকাব্যিক আকার তোমার পাঠকদের কাছে এই ধারণা দেয় যে ভাববাণী অসত্য বা গুরুত্বহীন, তবে এমন আকার ব্যবহার কর যাতে ওই ধরণের অর্থ না বোঝায়। * বিভিন্ন ভাববাণীতে উল্লিখিত ঘটনাগুলির পর্যায়ক্রম বোঝা মাঝেমাঝে কঠিন হয়। সেগুলিকে প্রতিটি ভাববাণীতে যেভাবে উপস্থিত হছে শুধু সেভাবে লিখে যাও। * এমনভাবে কাল কে অনুবাদ কর যাতে বক্তা কী বলতে চাইছেন তা পাঠকেরা বুঝ্তে পারেন। যদি পাঠকেরা পূর্বাভাষ অতীত না বোঝেন তাহলে ভবিষ্যতকাল ব্যবহার করাই বাঞ্ছনীয় হবে। * ভাববাণীর মধ্যে কিছুকিছু ভাববাদী তাদের সম্পর্কে লেখার পরে পূর্ণ হয়েছে। তাদের মধ্যে কিছু এখনো পূর্ণ হয়নি। ভাববাণীর মধ্যে এটা পরিষ্কার কোরনা যে কখন এই ভাববাণীগুলি পূর্ণ হয়েছে বা কিভাবে হয়েছে। ### বাইবেল থেকে উদাহরণ নীচের পরিচ্ছেদ্গুলি এক শক্তিমান পুরুষের বর্ণনা দেয় যা জিহিস্কেল,দানিয়েল, এবং যোহন দেখেছিলেন। এই দর্শনে যে চিত্রগুলি এসেছিল তা হʼল পশমের মত শুভ্র কেশ, বহু জলধারার মত কন্ঠস্বর, একটি সোনালী কোমরবন্ধনী, এবং চকচকে ব্রোঞ্জের মতো পা বা পায়ের পাতা। যদিও ভাববাদীরা বিভিন্ন খুঁটিনাটি দেখেছিলেন, তবু যে খুঁটিনাটিগুলি একই রকম সেগুলি একই ভাবে অনুবাদ করলে ভাল হবে। রিভিলেশন থেকে নেওয়া অনুচ্ছেদের নিম্নরেখাঙ্কিত বাক্যাংশগুলি ড্যানিয়েল এবং ইজেকিয়েলের অনুচ্ছেদেও আছে!
 সাতটি সোনার বাতিস্তম্ভ আছে ও সেই সব দীপাধারের মাঝখানে মনুষ্যপুত্রের মতো একজন লোক দাঁড়িয়ে আছেন, তাঁর পরনে পা পর্যন্ত লম্বা পোষাক ছিল, এবং তাঁর বুকে সোনার বেল্ট বাঁধা ছিল। তাঁর মাথার চুল মেষের লোমের মত ও বরফের মতো সাদা ছিল, এবং তাঁর চোখ আগুনের শিখার মতো ছিল। তাঁর পা ছিল আগুনে পুড়িয়ে পরিষ্কার করা, পালিশ করা পিতলের মতো এবং তাঁর গলার স্বর ছিল জোরে বয়ে যাওয়া স্রোতের আওয়াজের মতো। তিনি তাঁর ডান হাতে সাতটি তারা ধরে ছিলেন এবং তাঁর মুখ থেকে ধারালো দুই দিকে ধারওয়ালা তরোয়ালের মত বেরিয়ে আসছিল। পূর্ণ তেজে জ্বলন্ত সূর্য্যের মতই তাঁর মুখের চেহারা ছিল।

যখন আমি দেখলাম কয়েকটি সিংহাসন স্থাপন করা হয়েছিল প্রাচীন সময় তাঁর সিংহাসনে বসেছিল তাঁর পোশাক বরফের মতো সাদা ছিল এবং তাঁর মাথার চুলগুলি খাঁটি পশমের মতো ছিল ( দানিয়েল ৭:৯ ULT)

আমি উপরের দিকে তাকালাম এবং দেখতে পেলাম মসীনার কাপড় পরা ও কোমরে ঊফসের খাঁটি সোনার কোমর বাঁধনি দেওয়া একজন লোক। তাঁর দেহ বৈদূর্যমণির মত, তাঁর মুখ বিদ্যুতের মত, তাঁর চোখ জ্বলন্ত মশালের মত, তাঁর হাত এবং পা পালিশ করা ব্রোঞ্জের মত এবং তাঁর বাক্যর স্বর জড়ো হওয়া অনেক লোকের শব্দের মত। (দানিয়েল ।0:5-6 ULT)

আর দেখ! পূর্ব দিক থেকে ইস্রায়েলের ঈশ্বরের প্রতাপ এল; তাঁর শব্দ জলরাশির শব্দের মত এবং পৃথিবী তাঁর মহিমায় দীপ্তিময় হল। তাঁর মহিমায় দীপ্তিময় হল। (যিহিস্কেল ৪৩:২ ULT)

নীচের অনুচ্ছেদগুলি অতীতের ঘটনার উল্লেখে অতীতকালের ব্যবহার দেখাবে। নিম্নরেখাঙ্কিত ক্রিয়াপদগুলি অতীতের ঘটনার উল্লেখ করবে।

আমোসের ছেলে যিশাইয়ের দর্শন, যা তিনি যিহূদার রাজা উষিয়, যোথম, আহস ও হিষ্কিয়ের রাজত্বের দিনের যিহূদা ও যিরূশালেমের বিষয়ে দেখেছিলেন

হে আকাশ শোন, হে পৃথিবী শোন, কারণ সদাপ্রভু বলেছেন : “আমি ছেলে মেয়েদের লালন পালন করেছি ও তাদের বড় করে তুলেছি, কিন্তু তারা আমার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছে। (যিশাইয় ১:১-২ ULT)

নীচের অনুচ্ছেদটি ভবিষ্যতকাল এবং বিভিন্নভাবে ব্যবহারের অতীতকাল দেখাবে। নিম্নরেখাঙ্কিত ক্রিয়াপদ্গুলি অতীতের উদাহরন, যেখানে অতীতকাল ব্যবহার করা হয়েছে এটা দেখাতে যে ঘটনাগুলি অবশ্যই ঘটবে।

যিনি যন্ত্রণায় ছিলেন তাঁর কাছ থেকে এই অন্ধকার দূর হয়ে যাবে। পূর্ববর্তী সময়ে সে অপমান করেছিল সবূলূন এবং নপ্তালির দেশ, কিন্তু পরবর্তী সময়ে তিনি এটিকে মহিমান্বিত করবেন, যর্দন নদীর ওপারে সমুদ্রের দিকে, সমস্ত জাতির গালীল যে লোকেরা অন্ধকারে চলেছিল তারা দেখেছে একটি দুর্দান্ত আলো যারা মৃত্যুর ছায়ার দেশে বাস করেছেন, তাদের উপর আলো জ্বলছে । ।(যিশাইয় ৯:১-২ ULT)


Sentences

বাক্যের গঠন

This page answers the question: একটি বাক্য অংশ কি কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

ইংরেজিতে সর্বাধিক বাক্য গঠন একটি বিষয় এবং একটি ক্রিয়া শব্দ রয়েছে:

  • ছেলেটি দৌড়ে গেল।

বিষয়

সেই* বিষয়* কে বা বাক্য সম্পর্কে কি। এই উদাহরণে, বিষয়টি নিম্নরেখাঙ্কিত:

  • ছেলেটি দৌড়চ্ছে।
    • সে দৌড়চ্ছে।

বিষয়গুলো সাধারণত বিশেষ্য বাক্যাংশ বা সর্বনাম হয়।(দেখুন Parts of Speach) উপরে উল্লিখিত উদাহরণগুলিতে, "ছেলেটি" একটি বিশেষ্য বাক্য যার মধ্যে বিশেষ্য "ছেলে," এবং "সে" শব্দটি সর্বনাম।

যখন বাক্যটি একটি কমান্ড হয়, তখন অনেক ভাষায় এটিতে কোনও বিষয় সর্বনাম থাকে না। লোকেরা বুঝতে পারে যে বিষয়টি "you।"

  • দরজা বন্ধ কর।

পূর্বাভাস

ভবিষ্যদ্বাণীটি একটি বাক্যের অংশ যা বিষয় সম্পর্কে কিছু বলে। এটিতে সাধারণত একটি ক্রিয়া থাকে। (দেখুন: Verbs) নিচের বাক্যগুলিতে, বিষয়গুলি "মানুষ" এবং "সে" পূর্বাভাস আন্ডারলাইন এবং ক্রিয়া গাঢ় হয়।

  • মানুষ is শক্তিশালী
  • তিনি কাজ করেছেন কঠোরভাবে
  • তিনি তৈরি করেছেন একটি বাগান

যৌগিক বাক্য

একটি বাক্যকে একাধিক বাক্য সমূহে গঠিত করা যেতে পারে। নীচের দুটি লাইনের প্রতিটি একটি বিষয় এবং একটি পূর্ববর্তী এবং একটি পূর্ণ বাক্য।

  • তিনি রাঙা আলু লাগিয়েছেন।
  • তার স্ত্রী ভূট্টা লাগিয়েছেন।

নীচের যৌগিক বাক্যের মধ্যে উপরের দুটি বাক্য সমূহ রয়েছে। ইংরেজীতে, যৌগিক বাক্যগুলি "and," "but," বা "or" বা দিয়ে যুক্ত করা হয়।

  • তিনি রাঙা আলু লাগিয়েছেন এবং তার স্ত্রী ভুট্টা লাগিয়েছেন।

ারা সমূহ

বাক্যর মধ্যে এছাড়াও ধারা এবং অন্যান্য বাক্যাংশ থাকতে পারে। ক্লোজগুলি বাক্যগুলির মতন হয় কারণ তাদের একটি বিষয় এবং একটি পূর্বপুরুষ আছে তবে তারা সাধারণত নিজের দ্বারা ঘটবে না। এখানে ধারা সমুএরকিছু উদাহরণ। বিষয় গাঢ় হয়, এবং ভবিষ্যদ্বাণী আন্ডারলাইন হয়।

  • যখনভুট্টা প্রস্তুত ছিল
  • পরেসে এটি বাছাই করল
  • কারণ এটি এত ভাল স্বাদিষ্ট

বাক্যগুলির অনেকগুলি ধারা থাকতে পারে, এবং তাই তারা দীর্ঘ এবং জটিল হতে পারে। কিন্তু প্রতিটি বাক্যে কমপক্ষে একটি স্বতন্ত্র ধারা সমূহ থাকতে হবে, যা একটি ধারা যা তার দ্বারা একটি বাক্য হতে পারে। অন্যান্য ধারাগুলি যা নিজেদের দ্বারা বাক্য হতে পারে না নির্ভরশীল ধারা সমূহ বলে। নির্ভরশীল ধারাগুলি তাদের অর্থ সম্পূর্ণ করার জন্য স্বাধীন উপায়ের উপরে নির্ভর করে। নির্ভরশীল ধারাগুলি নীচের বাক্যগুলিতে রেখাযুক্ত।

  • যখন ভুট্টা প্রস্তুত ছিল , সে এটা বাছাই করেছিল।
  • সেটি বাছাই করার পরে সে বাড়িতে নিয়ে যায় এবং রান্না করে।
  • তারপর সে ও তার স্বামী সব খেয়ে ফেলল, কারন এটা এত ভাল লাগলো

নিম্নলিখিত বাক্যাংশ প্রতিটি একটি সম্পূর্ণ বাক্য হতে পারে। তারা উপরের বাক্য থেকে স্বাধীন ধারা হয়।

  • তিনি এটা বাছাই করলেন।
  • তিনি বাড়িতে এটি বহন এবং রান্না করলেন।
  • তারপর সে ও তার স্বামী সব খেয়ে ফেলল।

সম্পর্কিত ধারা

কিছু ভাষায়, ধারাগুলিকে একটি বিশেষ্য দিয়ে ব্যবহার করা যেতে পারে যা একটি বাক্যের অংশ। এইগুলোকে আপেক্ষিক ধারা বলা হয়।

নিচের বাক্যে, "যে ভুট্টা প্রস্তুত ছিল" পুরো বাক্যের পূর্বাভাস অংশ। আপেক্ষিক ধারাটি "যে প্রস্তুত ছিল" শব্দটি "ভুট্টা" দিয়ে ব্যবহৃত হয় যা সে যে কোন শস্য বাছাই করে তা জানায়।

  • তার স্ত্রী বাছাই করল ভুট্টা যা প্রস্তুত ছিল

নীচের বাক্যে "তার মা, যিনি খুব বিরক্ত ছিলেন" পুরো বাক্যটির পুর্বভাষার অংশ। আপেক্ষিক ধারা "যে খুব বিরক্ত ছিল" "মা" বিসেশ্যৰ সঙ্গে ব্যবহার করা হয় বলতে তার মা কতটা অনুভূত ছিল যখন তিনি কোনো ভুট্টা পান নি ।

  • তিনি কোন ভুট্টা দেন নি তার মাকে, যিনি খুব বিরক্ত ছিলেন

অনুবাদ বিষয়গুলি

  • একটি বাক্যের অংশ সমূহের জন্য ভাষা সমূহের বিভন্ন ক্রম আছে ।(দেখুন: //add Information Structure page//)
  • কিছু ভাষার আপেক্ষিক ধারা সমূহ নেই, অথবা তারা সীমিত ভাবে তাদের ব্যবহার করে। (see Distinguishing versus Informing or Reminding)

তথ্য কাঠামো

This page answers the question: কিভাবে ভাষা একটি বাক্যের একটি অংশগুলোকে সাজায়?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

বিভিন্ন ভাষা বাক্যের বিভিন্ন অংশকে বিভিন্ন উপায়ে সাজায় । ইংরেজীতে, একটি বাক্যে সাধারণত কর্তা প্রথমে থাকে, তারপরে ক্রিয়া, তারপরে বস্তু, তারপরে অন্যান্য সংশোধনকারী, এটির মতন:

পিটার রঙ করেছে তার ঘর গতকাল।

অন্যান্য অনেক ভাষায় সাধারণত এই জিনিসগুলিকে একটি ভিন্ন ক্রমে রাখে, যেমন:

পিটার গতকাল তার ঘর রঙ করেছে ।

যদিও বাক্যগুলির অংশগুলির জন্য সমস্ত ভাষাগুলির একটি স্বাভাবিক ক্রম রয়েছে, বক্তা বা লেখক কোনো বিষয়টিকে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বলে বিবেচনা করে এই ক্রমটি পরিবর্তন করতে পারে। ধরুন যে কেউ প্রশ্নটির উত্তর দিচ্ছে, "পিটার গতকাল কী রঙ করেছে?" প্রশ্নটি জিজ্ঞাসাকারী ব্যক্তি ইতিমধ্যেই আমাদের বাক্যে সমস্ত তথ্য জানেন, বস্তু ব্যতীত: "তার বাড়ি" অতএব, এটি তথ্যটির সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশ হয়ে উঠে এবং একজন ইংরেজী উত্তর দিতে পারে এমন ব্যক্তি বলতে পারে:

তার বাড়ি হল সেই বস্তু যা পিটার রঙ করেছে (গতকাল)

এটি প্রথমে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য রাখে, যা ইংরেজিতে স্বাভাবিক। অন্যান্য অনেক ভাষায় সাধারণত সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য শেষে হবে। পাঠ্যের প্রবাহে, লেখক পাঠকদের জন্য নতুন তথ্য হিসাবে সাধারণত সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য বিবেচনা করে । কিছু ভাষার মধ্যে নতুন তথ্য প্রথম আসে, এবং অন্যদের মধ্যে এটি শেষে আসে।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

  • বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন উপায়ে একটি বাক্যের অংশগুলোকে সাজায় । যদি একজন অনুবাদক উৎস থেকে কোনও বাক্যটির ক্রমের অনুলিপি নকল করেন তবে এটি তার ভাষায় কোনো ধারণা প্রকাশ না করতে পারে ।
  • বিভিন্ন ভাষায় বাক্যর মধ্যে বিভিন্ন স্থানে গুরুত্বপূর্ণ বা নতুন তথ্য রাখে । অনুবাদক যদি উৎসের ভাষাতে যে কোনও স্থানে গুরুত্বপূর্ণ বা নতুন তথ্য রাখে তবে এটি বিভ্রান্তিকর হতে পারে বা তার ভাষায় ভুল বার্তা দিতে পারে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ সমূহ

তারা সন্তুষ্ট না হওয়া পর্যন্ত তারা সবাই খেয়ে ফেলল। (মার্ক ৬:৪২ ইউ এল টি)

এই বাক্যের অংশগুলি মূল গ্রিক উৎস ভাষাতে একটি ভিন্ন ক্রমে ছিল। তারা এই মতন ছিল:

  • এবং তারা সব খেয়েছে এবং তারা সন্তুষ্ট ছিল।

ইংরেজীতে, এর অর্থ হল যে লোকেরা সব খাবার খেল । কিন্তু পরের পদে বলা হয়েছে যে তারা খাবারের অবশিষ্ট অংশে বারোটা ঝুড়ি নিয়েছিল। এই বিভ্রান্তিকর না হওয়ার জন্য, ইউ এল টির অনুবাদকরা ইংরেজিতে সঠিক ক্রমে বাক্যটির অংশগুলি রাখেন।

সেই দিনটা শেষ হয়ে এল এবং বারোজন তাঁর কাছে এসে বললেন, " লোকেদের পাঠান যাতে তারা আশেপাশের গ্রাম ও গ্রামাঞ্চলে গিয়ে বাসস্থান এবং খাবার খুঁজে বের করতে পারে, কারণ আমরা এখানে একটি বিচ্ছিন্ন স্থানে রয়েছি।" (লুক 9:12 ইউ এল টি)

এই পদে, শিষ্যরা যীশুর কাছে যা বলেছেন তা প্রথমে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য রাখে - যাতে তিনি জনতাকে পাঠাতে পারেন। কিন্তু যেসব ভাষায় শেষ গুরুত্বপূর্ণ তথ্য রাখা হয়েছে, তাদের মধ্যে লোকেরা বুঝতে পারবে যে তারা যে কারণটি দেয় - একটি বিচ্ছিন্ন স্থানে থাকা - যীশুকে তাদের বার্তার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশ। তারা তখন মনে করতে পারে যে শিষ্যরা সেই স্থানে আত্মার ভয়ে ভীত, এবং খাদ্য কিনতে লোকেদের পাঠাচ্ছে তাদের আত্মার থেকে রক্ষা করার একটি উপায়। যেটি ভুল বার্তা।

ধিক তোমাদের, যখন সব লোকেরা তোমাদের সুখ্যাতি করে, কেননা সেই ভাবে তাদের পূর্বপুরুষরা মিথ্যা নবীগণের সাথে আচরণ করেছিল।(লুক 6:26 ইউ এল টি)

এই পদে, তথ্যের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশ প্রথম - যে তারা যা করেছেন তার জন্য মানুষের উপর "দুর্দশা" আসছে। কারণ যেটি সমর্থন করে সেই সতর্কতা শেষে আসে। এই গুরুত্বপূর্ণ তথ্য শেষে আসার জন্য যারা আশা করে এটি মানুষের কাছে বিভ্রান্তিকর হতে পারে।

অনুবাদিক কৌশল সমূহ

  1. অধ্যয়ন করুন কীভাবে আপনার ভাষা একটি বাক্যের অংশগুলিকে সংগঠিত করে এবং আপনার অনুবাদে সেই ক্রমটি ব্যবহার করে ।
  2. অধ্যয়ন করুন কোথায় আপনার ভাষা নতুন বা গুরুত্বপূর্ণ তথ্য রাখে এবং তথ্য ক্রমানুসারে পুনর্বিন্যাস করুন যাতে এটি আপনার ভাষায় এটির অনুসৃত পদ্ধতিকে অনুসরণ করে।

অনুবাদিক কৌশল সমূহের প্রয়োগ

  1. কীভাবে আপনার ভাষা একটি বাক্যের অংশগুলিকে সংগঠিত করে এবং আপনার অনুবাদে সেই ক্রমটি ব্যবহার করুন।
  • এরপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন এবং নিজের গ্রামে গেলেন, আর শিষ্যরা তাঁর শিষ্যদের অনুসরণ করলেন।(মার্ক 6:1)

এই মূল গ্রীক ক্রমের মধ্যে পদটি । ইউএলটি ইংরেজির জন্য স্বাভাবিক ক্রমে এইটিকে রেখে দিয়েছে:

এরপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন এবং নিজের গ্রামে গেলেন, আর তাঁর শিষ্যরা তাঁর অনুসারী হলেন। মার্ক 6:1 ইউ এল টি

  1. অধ্যয়ন করু কোথায় আপনার ভাষা নতুন বা গুরুত্বপূর্ণ তথ্য রাখে এবং তথ্য ক্রমানুসারে পুনর্বিন্যাস করুন যাতে এটি অনুসৃত পদ্ধতিতে আপনার ভাষায় করা হয় ।

সেই দিনটা শেষ হয়ে গেল এবং বারোজন তাঁর কাছে এসে বললেন, "লোকেদের পাঠান যাতে তারা আশেপাশের গ্রাম ও গ্রামাঞ্চলে গিয়ে বাসস্থান এবং খাবার খুঁজে বের করতে পারে, কারণ আমরা এখানে একটি বিচ্ছিন্ন স্থানে রয়েছি।" (লুক 9:12 ইউ এল টি)

যদি আপনার ভাষাটি গুরুত্বপূর্ণ তথ্য শেষে রাখে তবে আপনি পদটির ক্রমটিকে পরিবর্তন করতে পারেন:

  • এখন দিন শেষ হয়ে আসছে, বারোজন তাঁর কাছে এসে বললেন, " কারণ আমরা এখানে একটি বিচ্ছিন্ন স্থানে রয়েছি, লোকেদের পাঠান যাতে তারা আশেপাশের গ্রাম ও গ্রামাঞ্চলে গিয়ে বাসস্থান এবং খাবার খুঁজে বের করতে পারে।”

ধিক তোমাদের, যখন সবাই তোমাদের সুখ্যাতি করে, কেননা তাদের পূর্বপুরুষরা মিথ্যা নবীগণের সাথে সেই রকম আচরণ করত ।(লুক 6:26 ইউ এল টি)

যদি আপনার ভাষাটি গুরুত্বপূর্ণ তথ্য শেষে রাখে তবে আপনি পতির ক্রমটিকে পরিবর্তন করতে পারেন:

  • যখন সবাই আপনার সুখ্যাতি করে, ঠিক যেমন লোকেদের পূর্বপুরুষরা মিথ্যা নবীদের সঙ্গে আচরণ করত, তখন ধিক তোমাদের!

বাক্যের প্রকার

This page answers the question: বিভিন্ন ধরনের বাক্য গুলি কি কি এবং তারা কি জন্য ব্যবহৃত হয়?

বর্ণনা

একটি বাক্য শব্দের একটি গ্রুপ যা একটি সম্পূর্ণ চিন্তা প্রকাশ করে। সেগুলি প্রধানত যে ফাংশনগুলির জন্য ব্যবহৃত হয় সেগুলির সাথে মৌলিক ধরণের বাক্যগুলি নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে।

  • বিবৃতিসূচক — এগুলি মূলত তথ্য দিতে ব্যবহৃত হয়। 'এটা একটা ব্যাপার.'
  • প্রশ্নবোধক — এগুলি মূলত তথ্য চাওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়। 'তুমি কি তাকে চিন?'
  • অনুজ্ঞাসূচক বাক্য — এগুলি মূলত কেউ কিছু করার ইচ্ছা বা প্রয়োজনীয়তা প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়। 'ওটা নাও।'
  • বিস্ময়বোধক — এগুলি প্রধানত একটি শক্তিশালী অনুভূতি প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়। 'ওহ, ব্যাথা!'

কারণ এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

  • ভাষার নির্দিষ্ট ক্রিয়া প্রকাশ করার জন্য বাক্যের ধরন ব্যবহার করার বিভিন্ন উপায় রয়েছে।
  • বেশিরভাগ ভাষা একাধিক ক্রিয়ার জন্য এই বাক্য প্রকারগুলি ব্যবহার করে।
  • বাইবেলের প্রতিটি বাক্য একটি নির্দিষ্ট বাক্যের প্রকারের অন্তর্গত এবং একটি নির্দিষ্ট ক্রিয়া রয়েছে, তবে কিছু ভাষা সেই ক্রিয়ার জন্য এই ধরণের বাক্য ব্যবহার করবে না।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

নীচের উদাহরণগুলি তাদের প্রধান ক্রিয়ার জন্য ব্যবহৃত এই ধরনের প্রতিটি দেখায়।

বিবৃতিসূচক

আদিতে, ঈশ্বর আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন। (আদিপুস্তক 1:1 ULT)

বিবৃতিতে অন্যান্য ক্রিয়া ও থাকতে পারে। (দেখুন বিবৃতি — অন্যান্য ব্যবহার.)

প্রশ্নবোধক

নীচের বক্তারা তথ্য পেতে এই প্রশ্নগুলি ব্যবহার করেছেন, এবং তারা যাদের কথা বলছিলেন তাদের প্রশ্নের উত্তর দিতে।

যীশু তাদের বললেন, "তোমরা কি বিশ্বাস কর যে আমি এটা করতে পারি?" তারা তাঁকে বলল, "হ্যাঁ, প্রভু।" (মথি 9:28b ULT)

তিনি … বললেন, "মহাশয়গণ, উদ্ধার পেতে আমাকে কি করতে হবে?" তারা বলল, "প্রভু যীশুতে বিশ্বাস করুন, এবং আপনি এবং আপনার পরিবার পরিত্রাণ পাবেন।" (প্রেরিত 16:29-31 ULT)

প্রশ্নগুলির অন্যান্য ক্রিয়া ও থাকতে পারে। (দেখুন অলঙ্কারমূলক প্রশ্ন.)

অনুজ্ঞাসূচক বাক্যসমূহ

বিভিন্ন ধরণের বাধ্যতামূলক বাক্য রয়েছে: আদেশ, নির্দেশ, পরামর্শ, আমন্ত্রণ, অনুরোধ এবং শুভেচ্ছা।

একটি আদেশের মাধ্যমে, বক্তা তার কর্তৃত্ব ব্যবহার করে এবং কাউকে কিছু করতে বলে।

উঠো, বালাক, এবং শুন। সিপ্পোরের পুত্র, আমার কথা শোন। (গণনা 23:18b ULT)

একটি নির্দেশের সাথে, বক্তা কাউকে বলে যে কীভাবে কিছু করতে হবে।

… কিন্তু যদি তুমি জীবনে প্রবেশ করতে চাও, আজ্ঞাগুলি পালন কর। … যদি তুমি নিখুঁত হতে চাও, যাও, তোমার যা আছে তা বিক্রী কর এবং গরীবদের দান কর, আর তোমার স্বর্গে ধন থাকবে … (মথি 19:17b, 21b ULT)

একটি পরামর্শের মাধ্যমে, বক্তা কাউকে এমন কিছু করতে বা না করতে বলেন যা তিনি মনে করেন যে সেই ব্যক্তিকে সাহায্য করতে পারে। নীচের উদাহরণে, উভয় অন্ধ পুরুষের জন্য এটি সর্বোত্তম যদি তারা একে অপরকে নেতৃত্ব দেওয়ার চেষ্টা না করে।

একজন অন্ধ আর একজন অন্ধকে পথ দেখাতে পারে না, তাই না? দুজনেই কি গর্তে পড়বে না? (লুক 6:39b UST)

স্পিকাররা সেই গোষ্ঠীর অংশ হতে ইচ্ছুক হতে পারে যেটি প্রস্তাবিত কাজ করে। আদিপুস্তক 11-এ, লোকেরা বলছিল যে তাদের সকলের জন্য একসাথে ইট তৈরি করা ভাল হবে।

তারা একে অপরকে বললো, "এসো, ইট বানিয়ে ভালো করে সেঁকে নিই।" (আদিপুস্তক 11:3a ULT)

একটি আমন্ত্রণের সাথে, বক্তা ভদ্রতা সহকারে বা বন্ধুত্ব ব্যবহার করে পরামর্শ দেয় যে কেউ যদি চায় তবে কিছু করতে পারে। এটি সাধারণত এমন কিছু যা বক্তা মনে করেন শ্রোতা উপভোগ করবেন।

আমাদের সাথে আসুন এবং আমরা আপনার ভালো করব। (গণনা 10:29b)

একটি অনুরোধের সাথে, বক্তা ভদ্র ব্যবহার করে বলেন যে তিনি কাউকে কিছু করতে চান। এটি একটি অনুরোধ এবং আদেশ নয় এটি স্পষ্ট করার জন্য 'দয়া করে' শব্দটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারে। এটি সাধারণত এমন কিছু যা বক্তাকে উপকৃত করবে।

আজকে আমাদেরকে আমাদের নিত্যদিনকার রুটি দাও; (মথি 6:11 ULT)

আমি আপনাকে অনুরোধ করছি আমাকে ক্ষমা করার জন্য বিবেচনা করুন। (লুক 14:18 ULT)

ইচ্ছার সাথে, একজন ব্যক্তি যা ঘটতে চায় তা প্রকাশ করে। ইংরেজিতে তারা প্রায়শই "হয়ত" বা "হতেপারে" শব্দ দিয়ে শুরু করে।

আদিপুস্তক 28-এ, ইসহাক যাকোব কে বলেছিলেন যে তিনি তাঁর জন্য ঈশ্বর যা করতে চেয়েছিলেন।

সর্বশক্তিমান ঈশ্বর আপনাকে আশীর্বাদ করুন, আপনাকে ফলপ্রসূ করুন এবং আপনাকে বহুগুণ করুন। (আদিপুস্তক 28:3a ULT)

আদিপুস্তক 9 এ, নোহ বলেছিলেন যে তিনি কনানের সাথে কী ঘটতে চেয়েছিলেন।

অভিশপ্ত কনান। সে যেন হয় তার ভাইদের দাসদের সেবক। (আদিপুস্তক 9:25b ULT)

আদিপুস্তক 21-এ, হাগার তার ছেলেকে মরতে না দেখার জন্য তার দৃঢ় ইচ্ছা প্রকাশ করেছিলেন এবং তারপরে তিনি দূরে সরে গিয়েছিলেন যাতে তিনি তাকে মারা যেতে না দেখেন।

শিশুর মৃত্যুর দিকে আমি যেন না তাকাই। (আদিপুস্তক 21:16b ULT)

অনুজ্ঞাসূচক বাক্যগুলির অন্যান্য ফাংশনও থাকতে পারে। (দেখুন অনুজ্ঞাসূচক — অন্যান্য ব্যবহার.)

বিস্ময়বোধক

বিস্ময়বোধক শব্দ শক্তিশালী অনুভূতি প্রকাশ করে। ULT এবং UST-এ, তাদের সাধারণত শেষে একটি বিস্ময় চিহ্ন (!) থাকে।

আমাদের রক্ষা করুন, প্রভু; আমরা মরতে যাচ্ছি! (মথি 8:25b ULT)

(দেখুনবিস্ময়বোধক অন্যান্য উপায়ে যে বিস্ময়বোধকগুলি দেখানো হয় এবং সেগুলি অনুবাদ করার উপায়)

অনুবাদের কৌশল

(1) একটি বাক্যে একটি নির্দিষ্ট ক্রিয়া রয়েছে তা দেখানোর জন্য আপনার ভাষার উপায়গুলি ব্যবহার করুন।

(2) যখন বাইবেলের একটি বাক্যে একটি বাক্যের ধরন থাকে যা আপনার ভাষা বাক্যটির কার্যকারিতার জন্য ব্যবহার করবে না, অনুবাদ কৌশলগুলির জন্য নীচের পৃষ্ঠাগুলি দেখুন।


বিবৃতি — অন্যান্য ব্যবহার

This page answers the question: বিবৃতি জন্য অন্য কি ব্যবহার করা যেতে পারে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিবরণ

তথ্য দিতে সাধারণত বিবৃতি ব্যবহার করা হয়। কখনও কখনও তারা অন্যান্য কাজের জন্য বাইবেল ব্যবহার করা হয়.

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

বাইবেলে কিছু কাজের জন্য যেখানে বিবৃতি ব্যবহার করা হয়েছে কিছু কিছু ভাষায় এমন কাজে বিবৃতি ব্যবহার করেনা।

বাইবেলের থেকে উদাহরণ

বিবৃতি সাধারণত তথ্য দিতে ব্যবহৃত হয়. নীচের যোহন 1:6-8 এর সমস্ত বাক্যই বিবৃতি, এবং তাদের কাজ হল তথ্য দেওয়া।

এক জন মনুষ্য উপস্থিত হইলেন, তিনি ঈশ্বর হইতে প্রেরিত হইয়াছিলেন, তাঁহার নাম যোহন। তিনি সাক্ষ্যের জন্য আসিয়াছিলেন, যেন সেই জ্যোতির বিষয়ে সাক্ষ্য দেন, যেন সকলে তাঁহার দ্বারা বিশ্বাস করে। তিনি সেই জ্যোতি ছিলেন না, কিন্তু আসিলেন, যেন সেই জ্যোতির বিষয়ে সাক্ষ্য দেন। (যোহন 1:6-8 ULT)

কাউকে কী করতে হবে তা বলার জন্য একটি বিবৃতি আদেশ হিসাবেও ব্যবহার করা যেতে পারে। নীচের উদাহরণগুলিতে, মহাযাজক লোকেদের কী করতে হবে তা বলার জন্য "ইচ্ছা" ক্রিয়াপদের সাথে বিবৃতি ব্যবহার করেছেন।

আর তিনি তাহাদিগকে আজ্ঞা দিয়া কহিলেন, তোমরা এই কার্য্য করিবে; তোমাদের মধ্যে যাহারা বিশ্রামদিনে প্রবেশ করিবে, তাহাদের তৃতীয়াংশ রাজবাটীর প্রহরীকার্য্য করিবে; তৃতীয়াংশ সূরদ্বারে থাকিবে; (2 রাজাবলি 11:5 ULT)

নির্দেশ দিতেও একটি বিবৃতি ব্যবহার করা যেতে পারে। নীচের বক্তা কেবল জোসেফকে ভবিষ্যতে জোসেফের কিছু করার কথা বলছিলেন না; তিনি জোসেফকে বলছিলেন তার কি করা দরকার।

এবং তুমি তাঁহার নাম যীশু [ত্রাণকর্ত্তা] রাখিবে; কারণ তিনিই আপন প্রজাদিগকে তাহাদের পাপ হইতে ত্রাণ করিবেন। (মথি 1:21 ULT)

একটি বিবৃতিকে একটি অনুরোধ করতেও ব্যবহার করা যেতে পারে. কুষ্ঠরোগে আক্রান্ত ব্যক্তিটি কেবল যীশু যা করতে পেরেছিলেন তা বলছিল না। তিনি যীশুকে তাকে সুস্থ করার জন্য জিজ্ঞাসাও করেছিলেন।

আর দেখ, এক জন কুষ্ঠী নিকটে আসিয়া তাঁহাকে প্রণাম করিয়া কহিল, হে প্রভু, যদি আপনার ইচ্ছা হয়, আমাকে শুচি করিতে পারেন। (মথি 8:2 ULT)

একটি বিবৃতি কিছু সম্পাদন করতেও ব্যবহার করা যেতে পারে। আদমকে বলে যে মাটি তার কারণে অভিশপ্ত হয়েছিল, ঈশ্বর আসলে এটিকে অভিশাপ দিয়েছেন।

… এই জন্য তোমার নিমিত্ত ভূমি অভিশপ্ত হইল; (আদিপুস্তক 3:17b ULT)

একজন মানুষকে বলার মাধ্যমে যে তার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে, যীশু সেই ব্যক্তির পাপ ক্ষমা করেছিলেন

তাহাদের বিশ্বাস দেখিয়া যীশু সেই পক্ষাঘাতীকে কহিলেন, বৎস, তোমার পাপ সকল ক্ষমা হইল।(মার্ক 2:5 ULT)

অনুবাদের কৌশল

(1) যদি একটি বিবৃতির কাজ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না যায়, তাহলে একটি বাক্যের ধরন ব্যবহার করুন যা সেই কাজটিকে প্রকাশ করবে।

(2) যদি একটি বিবৃতির কাজ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না যায়, তাহলে একটি বাক্যের ধরন যোগ করুন যা সেই কাজটিকে প্রকাশ করবে।

(3) যদি একটি বিবৃতির কাজ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না যায়, তাহলে একটি ক্রিয়া পদ ব্যবহার করুন যা সেই কাজটিকে প্রকাশ করবে।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি একটি বিবৃতির কাজ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না যায়, তাহলে একটি বাক্যের ধরন ব্যবহার করুন যা সেই কাজটিকে প্রকাশ করবে।

এবং তুমি তাঁহার নাম যীশু [ত্রাণকর্ত্তা] রাখিবে; কারণ তিনিই আপন প্রজাদিগকে তাহাদের পাপ হইতে ত্রাণ করিবেন। (মথি 1:21 ULT)

বাক্যাংশ "তুমি তাঁহার নাম যীশু রাখিবে" একটি নির্দেশ. এটি একটি সাধারণ নির্দেশের বাক্যের প্রকার ব্যবহার করে অনুবাদ করা যেতে পারে।

তিনি একটি পুত্র সন্তানের জন্ম দেবেন। তার নাম যীশু, কারণ তিনি তার লোকদের তাদের পাপ থেকে রক্ষা করবেন।

(2) যদি একটি বিবৃতির কাজ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না যায়, তাহলে একটি বাক্যের ধরন যোগ করুন যা সেই কাজটিকে প্রকাশ করবে।

আর দেখ, এক জন কুষ্ঠী নিকটে আসিয়া তাঁহাকে প্রণাম করিয়া কহিল, হে প্রভু, যদি আপনার ইচ্ছা হয়, আমাকে শুচি করিতে পারেন।(মথি 8:2 ULT)

"যদি আপনার ইচ্ছা হয়" এর কাজ হল একটি অনুরোধ করা। বিবৃতি ছাড়াও, একটি অনুরোধ যোগ করা যেতে পারে.

হে প্রভু, আমি জানি আপনি আমাকে শুচি করতে পারবেন, যদি আপনার ইচ্ছা হয়, আমাকে শুচি করিতে পারেন।।

হে প্রভু, যদি আপনার ইচ্ছা হয়, আমাকে শুচি করিতে পারেন, আমি জানি আপনি আমাকে শুচি করতে পারবেন।

(3) যদি একটি বিবৃতির কাজ আপনার ভাষায় সঠিকভাবে বোঝা না যায়, তাহলে একটি ক্রিয়া পদ ব্যবহার করুন যা সেই কাজটিকে প্রকাশ করবে।

এবং তুমি তাঁহার নাম যীশু [ত্রাণকর্ত্তা] রাখিবে; কারণ তিনিই আপন প্রজাদিগকে তাহাদের পাপ হইতে ত্রাণ করিবেন। (মথি 1:21 ULT)

তিনি একটি পুত্রের জন্ম দেবেন, এবং আপনাকে অবশ্যই তার নাম যীশু রাখতে হবে, কারণ তিনি তার লোকদের তাদের পাপ থেকে রক্ষা করবেন।

বৎস, তোমার পাপ সকল ক্ষমা হইল। (মার্ক 2:5 ULT)

বৎস, আমি তোমার পাপ ক্ষমা করে দিলাম।

বৎস, ঈশ্বর তোমার পাপ ক্ষমা করেছেন।


অনুজ্ঞাসূচক — অন্যান্য ব্যবহার

This page answers the question: বাইবেলে অনুজ্ঞাসূচক বাক্যগুলির জন্য অন্য কোন ব্যবহার আছে?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বর্ণনা

অনুজ্ঞাসূচক বাক্যগুলি মূলত একটি ইচ্ছা বা প্রয়োজনীয়তা প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয় যে কেউ কিছু করে। বাইবেলে, কখনও কখনও অপরিহার্য বাক্যগুলির অন্যান্য ব্যবহার রয়েছে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

কিছু ভাষা বাইবেলে ব্যবহৃত কিছু ক্রিয়ার জন্য একটি অপরিহার্য বাক্য ব্যবহার করবে না।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

বক্তারা প্রায়ই তাদের শ্রোতাদের কিছু করতে বা বলার জন্য অনুজ্ঞাসূচক বাক্য ব্যবহার করেন। আদিপুস্তক 26-এ, ঈশ্বর ইসহাকের সাথে কথা বলেছিলেন এবং তাকে মিশরে না যেতে বলেছিলেন, কিন্তু সেখানে থাকতে বলেছিলেন যেখানে ঈশ্বর তাকে বাস করতে বলবেন।

আর সদাপ্রভু তাঁহাকে দর্শন দিয়া কহিলেন, “তুমি নামিয়া যাইও নামিসর দেশে; তথায় থাক আমি তোমাকে যে দেশের কথা বলিব।” (আদিপুস্তক 26:2 ULT)

কখনও কখনও বাইবেলের অনুজ্ঞাসূচক বাক্যগুলির অন্যান্য ব্যবহারও রয়েছে।

জিনিসগুলি ঘটা অনুজ্ঞাসূচক

ঈশ্বর জিনিষ ঘটতে পারে আদেশ দ্বারা ঘটতে পারে. যীশু একজন ব্যক্তিকে সুস্থ করার আদেশ দিয়ে সুস্থ করেছিলেন। লোকটি আদেশ পালন করার জন্য কিছুই করতে পারেনি, কিন্তু যীশু আদেশের মাধ্যমে তাকে সুস্থ করে তোলেন। (এই প্রসঙ্গে, "পরিষ্কার হও" আদেশের অর্থ "নিরাময় করা" যাতে আশেপাশের অন্যরা জানতে পারে যে লোকটিকে আবার স্পর্শ করা নিরাপদ।)

“আমার ইচ্ছা, তুমি শুচীকৃত হও,” আর তখনই সে কুষ্ঠ হইতে শুচীকৃত হইল। (মথি 8:3b ULT)

আদিপুস্তক 1-এ, ঈশ্বর নির্দেশ দিয়েছিলেন যে সেখানে আলো হতে হবে এবং আদেশ দিয়ে তিনি এটির অস্তিত্ব ঘটান। কিছু ভাষা, যেমন বাইবেলের হিব্রু, আদেশ আছে যা তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে আছে। ইংরেজি তা করে না, এবং তাই এটিকে অবশ্যই তৃতীয়-ব্যক্তির আদেশকে একটি সাধারণ, দ্বিতীয়-ব্যক্তির আদেশে পরিণত করতে হবে, যেমন ULT-তে:

পরে ঈশ্বর কহিলেন, “হউক দীপ্তি,” তাহাতে দীপ্তি হইল। (আদিপুস্তক 1:3 ULT)

যে ভাষাগুলিতে তৃতীয়-ব্যক্তির আদেশ আছে সেগুলি আসল হিব্রুকে অনুসরণ করতে পারে, যা ইংরেজিতে অনুবাদ করে "আলো হওয়া আবশ্যক"।

অনুজ্ঞাসূচক শব্দ বা বাক্য যা আশীর্বাদ হিসাবে কাজ করে

বাইবেলে, ঈশ্বর অনুজ্ঞাসূচক ব্যবহার করে মানুষকে আশীর্বাদ করেন। এটা তাদের জন্য তার ইচ্ছা কি নির্দেশ করে।

পরে ঈশ্বর তাহাদিগকে আশীর্ব্বাদ করিলেন, ঈশ্বর কহিলেন; “তোমরা প্রজাবন্ত, ও বহুবংশ হও. পৃথিবী পরিপূর্ণবশীভূত কর, কর্ত্তৃত্ব কর আর সমুদ্রের মৎস্যগণের উপরে, এবং ভূমিতে গমনশীল যাবতীয় জীবজন্তুর উপরে।” (আদিপুস্তক 1:28 ULT)

শর্ত হিসেবে কাজ করে এমন অনুজ্ঞাসূচক

শর্ত যেটির অধীনে কিছু ঘটবে তা বলার জন্য একটি অপরিহার্য বাক্যও ব্যবহার করা যেতে পারে। প্রবাদগুলি প্রধানত জীবন এবং প্রায়শই ঘটে এমন জিনিসগুলি সম্পর্কে বলে। নীচের হিতোপদেশ 4:6 এর উদ্দেশ্য প্রাথমিকভাবে একটি আদেশ দেওয়া নয়, তবে লোকেরা যদি তারা প্রজ্ঞাকে ভালবাসে তবে কী ঘটতে পারে তা শেখানো।

ছাড়িও না প্রজ্ঞাকে এবং সে তোমাকে রক্ষা করিবে; প্রেম কর তাহাকে প্রেম কর, সে তোমাকে সংরক্ষণ করিবে। (হিতোপদেশ 4:6 ULT)

হিতোপদেশ 22:6, নীচের উদ্দেশ্য হল, লোকেরা তাদের সন্তানদের যে পথে চলতে হবে তা শেখালে তারা কী ঘটতে পারে তা শেখানো।

শিক্ষা দেও বালককে তাহার গন্তব্য পথানুরূপ, সে প্রাচীন হইলেও তাহা ছাড়িবে না। (হিতোপদেশ 22:6 ULT)

অনুবাদের কৌশল

(1) যদি লোকেরা বাইবেলের একটি ক্রিয়ার জন্য একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য ব্যবহার না করে তবে পরিবর্তে একটি বিবৃতি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন।

(2) যদি লোকেরা বুঝতে না পারে যে একটি বাক্য কিছু ঘটার জন্য ব্যবহার করা হয়, তাহলে "তাই" এর মতো একটি সংযোগকারী শব্দ যোগ করুন যেটি যা বলা হয়েছিল তার ফলাফল ছিল।

(3) যদি লোকেরা শর্ত হিসাবে একটি আদেশ ব্যবহার না করে, তবে "যদি" এবং "তারপর" শব্দগুলির সাথে একটি বিবৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি লোকেরা বাইবেলের একটি ক্রিয়ার জন্য একটি অনুজ্ঞাসূচক বাক্য ব্যবহার না করে তবে পরিবর্তে একটি বিবৃতি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন।

তুমি শুচীকৃত হও. (মথি 8:3b ULT)

“শুচীকৃত হলে” “অমি এখন তোমায় শুচী করলাম”

পরে ঈশ্বর কহিলেন, “হউক দীপ্তি,” তাহাতে দীপ্তি হইল। (আদিপুস্তক 1:3 ULT)

পরে ঈশ্বর কহিলেন, “দীপ্তি হউক” তাহাতে দীপ্তি হইল।

পরে ঈশ্বর তাহাদিগকে আশীর্ব্বাদ করিলেন, ঈশ্বর কহিলেন; “তোমরা প্রজাবন্ত, ও বহুবংশ হও. পৃথিবী পরিপূর্ণবশীভূত কর, কর্ত্তৃত্ব কর আর সমুদ্রের মৎস্যগণের উপরে, এবং ভূমিতে গমনশীল যাবতীয় জীবজন্তুর উপরে।” (আদিপুস্তক 1:28 ULT)

পরে ঈশ্বর তাহাদিগকে আশীর্ব্বাদ করিলেন, ঈশ্বর কহিলেন; “তোমার জন্য আমার ইচ্ছা তুমি ফলপ্রসূ হও, ও বহুবংশ হও. পৃথিবী পরিপূর্ণবশীভূত কর, কর্ত্তৃত্ব কর আর সমুদ্রের মৎস্যগণের উপরে, এবং ভূমিতে গমনশীল যাবতীয় জীবজন্তুর উপরে।”

(2) যদি লোকেরা বুঝতে না পারে যে একটি বাক্য কিছু ঘটার জন্য ব্যবহার করা হয়, তাহলে "তাই" এর মতো একটি সংযোগকারী শব্দ যোগ করুন যেটি যা বলা হয়েছিল তার ফলাফল ছিল।

ঈশ্বর কহিলেন, “দীপ্তি হউক” তাহাতে দীপ্তি হইল। (আদিপুস্তক 1:3 ULT)

ঈশ্বর কহিলেন, “দীপ্তি হউক” তাহাতে দীপ্তি হইল। God said, “অবশ্যই দীপ্তি হউক;” ফলস্বরূপ, দীপ্তি হইল।

(3) যদি লোকেরা শর্ত হিসাবে একটি আদেশ ব্যবহার না করে, তবে "যদি" এবং "তারপর" শব্দগুলির সাথে একটি বিবৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করুন।

একটি শিশুকে যে পথে যেতে হবে তা শেখান, এবং যখন সে বৃদ্ধ হবে তখনও সে সেই নির্দেশ থেকে সরে আসবে না। (হিতোপদেশ 22:6 ULT)

এভাবে অনুবাদ করা হয়েছে:

যদি একটি শিশুকে যে পথে যেতে হবে তা শেখান, তবে যখন সে বৃদ্ধ হবে তখনও সে সেই নির্দেশ থেকে সরে আসবে না।"


বিস্ময়ের যতিচিহ্ন

This page answers the question: বিস্ময়ের যতিচিহ্ন অনুবাদ করার উপায় কি?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বর্ণনা

বিস্ময়সূচক শব্দ বা বাক্য যা বিস্ময়, আনন্দ, ভয় বা ক্রোধের মতো শক্তিশালী অনুভূতিকে দেখায়। ULT এবং UST-তে, তাদের শেষে সাধারণত একটি বিস্ময়সূচক চিহ্ন (!) থাকে। চিহ্নটি দেখায় যে এটি একটি বিস্ময়সূচক শব্দ। পরিস্থিতি এবং লোকেরা যা বলেছিল তার অর্থ আমাদের বুঝতে সাহায্য করে তারা কী অনুভূতি প্রকাশ করেছিল। মথি 8 থেকে নীচের উদাহরণে, বক্তারা অত্যন্ত ভয় পেয়েছিলেন। মথি 9 এর উদাহরণে, বক্তারা অবাক হয়েছিলেন, কারণ এমন কিছু ঘটেছিল যা তারা আগে কখনও দেখেননি।

আমাদের রক্ষা করুন, প্রভু; আমরা মরতে চলেছি! (মথি 8:25b ULT)

মন্দ আত্মা বিতাড়িত হলে, বোবা লোকটি কথা বলল। জনতা আশ্চর্য হয়ে বলল, “ইস্রায়েলে এমনটা আগে কখনও দেখা যায়নি!” (মথি 9:33 ULT)

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

একটি বাক্য শক্তিশালী আবেগকে কিভাবে প্রকাশ করবে তা দেখানোর জন্য বিভিন্ন ভাষায় বিভিন্ন উপায় রয়েছে ।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

কিছু বিস্ময়সূচক শব্দ আছে যা অনুভূতি কে প্রকাশ করে। নীচের বাক্যগুলিতে "ওহ" এবং "আহা" আছে। এখানে "ওহ" শব্দটি বক্তার বিস্ময় কে প্রকাশ করে।

আহা, ঈশ্বরের ধনাঢ্যতা ও প্রজ্ঞা ও জ্ঞান কেমন অগাধ! (রোমীয় 11:33 ULT)

নীচের "হায় হায়" শব্দটি দেখায় যে গিডিয়ন খুব ভয় পেয়েছিলেন।

তখন গিদিয়োন দেখলেন যে তিনি সদাপ্রভুর দূত; আর গিদিয়োন বললেন, “হায় হায়, হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম।” (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:22 ULT)

কিছু বিস্ময়সূচক শব্দ একটি প্রশ্নবোধক শব্দ দিয়ে শুরু হয় যেমন "কিভাবে" বা "কেন," যদিও সেগুলি প্রশ্ন নয়। নীচের বাক্যটি দেখায় যে বক্তা ঈশ্বরের বিচারগুলি কতটা অচেনা তা দেখে অবাক হয়েছেন।

তাঁর বিচার সকল কেমন বোধাতীত! তাঁর পথ সকল কেমন অননুসন্ধেয়! (রোমীয় 11:33b ULT)

বাইবেলে কিছু বিস্ময়সূচক শব্দের কোনো প্রধান ক্রিয়া নেই। নীচের বিস্ময়সূচক শব্দটি দেখায় যে বক্তা যার সাথে কথা বলছেন তার প্রতি তিনি বিরক্ত।

রে মূঢ়! (মথি 5:22b ULT)

অনুবাদের কৌশল

(1) আপনার ভাষায় একটি বিস্ময়সূচক ক্রিয়াপদ প্রয়োজন হলে, একটি যোগ করুন। প্রায়শই একটি ভাল ক্রিয়া "হয়"(একবচন) বা "হয়"(বহুবচন)।

(2) আপনার ভাষা থেকে একটি বিস্ময়সূচক শব্দ ব্যবহার করুন যা শক্তিশালী অনুভূতিকে প্রকাশ করে।

(3) অনুভূতি প্রকাশ করে এমন বাক্য দিয়ে বিস্ময়সূচক শব্দটি অনুবাদ করুন।

(4) এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা বাক্যের অংশের উপর জোর দেয় যা শক্তিশালী অনুভূতিটিকে প্রকাশ্যে নিয়ে আসে।

(5) যদি অনুভূতিটি লক্ষিত ভাষায় স্পষ্ট না হয়, তাহলে স্পষ্ট করে বলুন যে ব্যক্তিটি কেমন অনুভব করেছে।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) আপনার ভাষায় একটি বিস্ময়বোধক ক্রিয়াপদ প্রয়োজন হলে, একটি যোগ করুন। প্রায়শই একটি ভাল ক্রিয়া "হয়"(একবচন) বা "হয়"(বহুবচন)।

রে মূঢ়! (মথি 5:22b ULT)

“আপনি এতই "মূল্যহীন ব্যক্তি!”

তাঁর বিচার সকল কেমন বোধাতীত! তাঁর পথ সকল কেমন অননুসন্ধেয়! (রোমীয় 11:33b ULT)

“ওহ, প্রজ্ঞা এবং ঈশ্বরের জ্ঞানের ঐশ্বর্য এত গভীর!”

(2) আপনার ভাষা থেকে একটি বিস্ময়সূচক শব্দ ব্যবহার করুন যা শক্তিশালী অনুভূতিকে প্রকাশ করে।নীচের প্রথম প্রস্তাবিত অনুবাদে, "ওয়াও" শব্দটি দেখায় যে তারা অবাক হয়েছিল। দ্বিতীয় প্রস্তাবিত অনুবাদে, "ওহ না" অভিব্যক্তিটি দেখায় যে ভয়ানক বা ভীতিকর কিছু ঘটেছে।

আর তারা অত্যন্ত অবাক হল, বলল, ইনি সকলই ভালোভাবে করেছেন, ইনি বধিরদেরকে শুনবার শক্তি, এবং বোবাদেরকে কথা বলবার শক্তি দান করেন। (মার্ক 7:37 ULT)

“আর তারা অত্যন্ত অবাক হল, বলল, ‘আশ্চর্য্য! ইনি সকলই ভালোভাবে করেছেন, ইনি বধিরদেরকে শুনবার শক্তি, এবং বোবাদেরকে কথা বলবার শক্তি দান করেন।’”

হায় হায়, হে প্রভু সদাপ্রভু! এই জন্যই আমি প্রভুর দূতকে মুখোমুখি দেখেছি! (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:22b ULT)

হায় হায়, হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম।”

(3) অনুভূতি প্রকাশ করে এমন বাক্য দিয়ে বিস্ময়সূচক শব্দটি অনুবাদ করুন।

হায় হায়, হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম।” (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:22 ULT)

“হে প্রভু সদাপ্রভু, আমার কি হবে? কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম!” “সাহায্য করো, হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম!”

(4) এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা বাক্যের অংশের উপর জোর দেয় যা শক্তিশালী অনুভূতিটিকে প্রকাশ্যে নিয়ে আসে।

কেমন তাঁর বিচার সকল বোধাতীত! তাঁর পথ সকল কেমন অননুসন্ধেয়! (রোমীয় 11:33b ULT)

“তাঁর বিচার সকল কেমন অননুসন্ধেয় এবং তাঁর পথ সকল দূর বোধাতীত!”

(5) যদি অনুভূতিটি লক্ষিত ভাষায় স্পষ্ট না হয়, তাহলে স্পষ্ট করে বলুন যে ব্যক্তিটি কেমন অনুভব করেছে।

গিদিয়োন যখন দেখলেন যে তিনি যিহোবার দূত, গিদিয়োন বিলাপ করলেন, “হায় হায়, হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম!” (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:22 ULT)

গিদিয়োন বুঝতে পারলেন যে ইনিই প্রভুর দূত। তিনি ভয় পেলেন এবং বললেন, “হায় হায়, হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সম্মুখাসম্মুখি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম!”


Connecting Words

সংযুক্তকরণ — লক্ষ্য (উদ্দেশ্য) সম্বন্ধ

This page answers the question: আমি কিভাবে একটি লক্ষ্য (উদ্দেশ্য) সম্বন্ধ অনুবাদ করতে পারি?

ন্যায় সম্বন্ধ

কিছু কিছু সংযোগকারী দুটি বাক্যাংশ, ধারা, বাক্য বা পাঠের অংশগুলির মধ্যে ন্যায় সম্বন্ধ স্থাপন করে।

লক্ষ্য (বা উদ্দেশ্য) সম্বন্ধ

বিবরণ

একটি লক্ষ্য সম্বন্ধ হলো একটি  ন্যায় সম্বন্ধ যেখানে দ্বিতীয় ঘটনাটি প্রথম ঘটনার উদ্দেশ্য বা লক্ষ্য। লক্ষ্য সম্বন্ধ হওয়ার ক্ষেত্রে কিছু করার জন্য, কাউকে অবশ্যই প্রথম ঘটনাটি এই উদ্দেশ্য নিয়ে করতে হবে যে এটি দ্বিতীয় ঘটনা ঘটাবে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

শাস্ত্রে, লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য প্রথম বা দ্বিতীয় হয় বলা যেতে পারে। কিন্তু কিছু ভাষায়, লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সবসময় একই অবস্থানে (প্রথম বা দ্বিতীয়) হতে হবে যাতে সেই যৌক্তিক সম্পর্ক বোঝা যায়। আপনাকে (অনুবাদক) দুটি অংশের মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে হবে এবং আপনার ভাষায় সঠিকভাবে যোগাযোগ করতে হবে। এই দুটি ঘটনা ক্রম পরিবর্তন প্রয়োজন হতে পারে. এটি নির্দেশ করতে নির্দিষ্ট শব্দের প্রয়োজন হতে পারে যে একটি অন্যটির লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য। ইংরেজিতে একটি লক্ষ্য সম্পর্ক নির্দেশ করতে সাধারণত ব্যবহৃত শব্দগুলি হল "অনুযায়ী," "যাতে" বা "তাই।" এটি গুরুত্বপূর্ণ যে অনুবাদক সেই শব্দগুলিকে চিনতে পারে যা একটি লক্ষ্য সম্পর্কের ইঙ্গিত দেয় এবং সেই সম্পর্কটিকে একটি স্বাভাবিক উপায়ে অনুবাদ করে৷

OBS এবং বাইবেলের থেকে উদাহরণ

তিনি ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন এবং যোষেফকে মিথ্যাভাবে অভিযুক্ত করেছিলেন যাতে তাকে গ্রেপ্তার করে কারাগারে পাঠানো হয়। (কাহিনী 8 গঠন 5 OBS)

মহিলার মিথ্যা অভিযোগের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য ছিল জোসেফকে গ্রেপ্তার করা এবং কারাগারে পাঠানো।

আর তাঁহার পুত্র গিদিয়োন দ্রাক্ষা মাড়িবার কুণ্ডে গোম মাড়িতেছিলেন, যেন মিদিয়নীয়দের হইতে তাহা লুকাইতে পারেন। (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:11b ULT)

এখানে অব্যয় বাক্যাংশটি শুরু হয় “যেন” দিয়ে।

ভাল, আমি যদি তোমার দৃষ্টিতে অনুগ্রহ প্রাপ্ত হইয়া থাকি, তবে বিনয় করি, আমি যেন তোমাকে জানিয়া তোমার দৃষ্টিতে অনুগ্রহ পাই, এই জন্য আমাকে তোমার পথ সকল জ্ঞাত কর; এবং এই জাতি যে তোমার প্রজা, ইহা বিবেচনা কর।(যাত্রাপুস্তক 33:13 ULT)

মোশি চান যে ঈশ্বর তাকে লক্ষ্য বা উদ্দেশ্যের জন্য ঈশ্বরের পথ দেখান এবং ঈশ্বরকে জানার এবং ঈশ্বরের প্রতি অনুগ্রহ খোঁজার চেষ্টা চালিয়ে যান।

আবার উহার জন্য বাঁধা আটি হইতে কতক টানিয়া রাখিয়া দেও, উহাকে কুড়াইতে দেও, ধমকাইও না।(রূত 2:16 ULT)

বোয়সের লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য ছিল পুরুষদের তাদের আটি থেকে শস্য বের করার এবং তা ছেড়ে দেওয়া রূতের জন্য যাতে সে সংগ্রহ করতে (কুড়াইতে) পারে।

মেষপালকরা পরস্পরকে বললো, “আসুন আমরা বৈৎলেহম পর্যন্ত যাই, আর দেখা যাক যে কি ঘটনা ঘটেছে, যা প্রভু আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন।” (লুক 2:15 ULT)

বৈৎলেহমে যাওয়ার উদ্দেশ্য ছিল ঘটনাটি দেখা। এখানে উদ্দেশ্য চিহ্নিত করা হয়নি এবং তাতে ভুল বোঝাবুঝি হতেই পারে।

“… কিন্তু তুমি যদি জীবনে প্রবেশ করিতে ইচ্ছা কর, তবে আজ্ঞা সকল পালন কর।” (মথি 19:17b ULT)

আজ্ঞা পালন করার উদ্দেশ্য হলো জীবনে প্রবেশ করা।

তাহা হইতে দক্ষিণে কি বামে ফিরিও না; যেন তুমি যে কোন স্থানে যাও, সেই স্থানে বুদ্ধিপূর্ব্বক চলিতে পার। (যিহোশূয় 1:7c ULT)

মোশি ইস্রায়েলীয়দের যে নির্দেশ দিয়েছিলেন তা থেকে সরে না যাওয়ার উদ্দেশ্য ছিল যাতে তারা জ্ঞানী হয়।

কিন্তু কৃষকেরা পুত্রকে দেখিয়া পরস্পর বলিল, এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, আইস, আমরা ইহাকে বধ করিয়া ইহার অধিকার হস্তগত করি। পরে তাহারা তাঁহাকে ধরিয়া দ্রাক্ষাক্ষেত্রের বাহিরে ফেলিয়া বধ করিল। (মথি 21:38-39 ULT)

দ্রাক্ষালতা চাষিদের উদ্দেশ্য ছিল উত্তরাধিকারীকে হত্যা করা যাতে তারা তার উত্তরাধিকার নিতে পারে। তারা উভয় বিষয়কে একটি পরিকল্পনা হিসাবে বর্ণনা করে, শুধুমাত্র "এবং" দিয়ে তাদের সাথে যোগ দেয়। তারপর "তাই" শব্দটি প্রথম বিষয়কে চিহ্নিত করে, কিন্তু দ্বিতীয় বিষয়টি (লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য) উল্লেখ করা হয়নি।

অনুবাদের কৌশল

যদি আপনার ভাষা লক্ষ্য বা উদ্দেশ্য সম্পর্কগুলিকে পাঠ্যের মতো একইভাবে ব্যবহার করে, তাহলে সেগুলি যেমন আছে তেমন ব্যবহার করুন।

(1) যদি লক্ষ্য বিবৃতিটির নির্মাণ অস্পষ্ট হয়, তবে এটিকে আরও স্পষ্ট করে পরিবর্তন করুন।

(2) বিবৃতিগুলির ক্রম যদি লক্ষ্য বিবৃতিটিকে পাঠকের জন্য অস্পষ্ট বা বিভ্রান্তিকর করে, তাহলে ক্রম পরিবর্তন করুন৷

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি লক্ষ্য বিবৃতিটির নির্মাণ অস্পষ্ট হয়, তবে এটিকে আরও স্পষ্ট করে পরিবর্তন করুন।

“আবার উহার জন্য বাঁধা আটি হইতে কতক টানিয়া রাখিয়া দেও, উহাকে কুড়াইতে দেও, ধমকাইও না” (রূত 2:16 ULT)

"এমনকি তার জন্য বাঁধা আটি থেকে কতক টেনে আনতে এবং রেখে দিতে ভুলবেন না যাতে সে এটি কুড়াতে পারে, এবং তাকে তিরস্কার করবেন না!"

মেষপালকরা পরস্পরকে বললো, “আসুন আমরা বৈৎলেহম পর্যন্ত যাই, আর দেখা যাক যে কি ঘটনা ঘটেছে, যা প্রভু আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন।” (লুক 2:15 ULT)

মেষপালকরা একে অপরকে বললো, “আসুন আমরা বৈৎলেহম পর্যন্ত যাই যাতে আমরা এই ঘটনা দেখতে পারি, যা প্রভু আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন।”

(2) বিবৃতিগুলির ক্রম যদি লক্ষ্য বিবৃতিটিকে পাঠকের জন্য অস্পষ্ট বা বিভ্রান্তিকর করে, তাহলে ক্রম পরিবর্তন করুন৷

“… কিন্তু তুমি যদি জীবনে প্রবেশ করিতে ইচ্ছা কর, তবে আজ্ঞা সকল পালন কর।” (মথি 19:17bULT)

"... আপনি যদি জীবনে প্রবেশ করতে চান তবে আদেশগুলি পালন করুন।" অথবা: "... আদেশগুলি পালন করুন যাতে আপনি জীবনে প্রবেশ করতে পারেন।"

কিন্তু কৃষকেরা পুত্রকে দেখিয়া পরস্পর বলিল, এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, আইস, আমরা ইহাকে বধ করিয়া ইহার অধিকার হস্তগত করি। পরে তাহারা তাঁহাকে ধরিয়া দ্রাক্ষাক্ষেত্রের বাহিরে ফেলিয়া বধ করিল। (মথি 21:38-39 ULT)

(1) এবং (2)

কিন্তু কৃষকেরা পুত্রকে দেখিয়া পরস্পর বলিল, এই ব্যক্তিই উত্তরাধিকারী, আইস, আমরা ইহাকে বধ করিয়া ইহার অধিকার হস্তগত করি। পরে তাহারা তাঁহাকে ধরিয়া দ্রাক্ষাক্ষেত্রের বাহিরে ফেলিয়া বধ করিল। (মথি 21:38-39 ULT)

কিন্তু দ্রাক্ষালতা চাষীরা ছেলেকে দেখে নিজেদের মধ্যে বলল, ‘ইনি উত্তরাধিকারী। আসুন, আমরা তাকে হত্যা করি যাতে আমরা তার উত্তরাধিকার দখল করতে পারি।’ তাই তারা তাকে ধরে আঙ্গুর ক্ষেতের বাইরে ফেলে দিল এবং তাকে হত্যা করল যাতে তারা তার উত্তরাধিকার দখল করতে পারে


সংযুক্তকরণ — কার্য্য-ও-কারণ সম্বন্ধ

This page answers the question: আমি কিভাবে কার্য্য-কারণ সম্বন্ধ অনুবাদ করতে পারি?

ন্যায় সম্বন্ধ

কিছু কিছু সংযোগকারী দুটি বাক্যাংশ, ধারা, বাক্য, পাঠের অংশগুলির মধ্যে ন্যায় সম্বন্ধ স্থাপন করে।

কার্য্য কারণ সম্বন্ধ

বিবরণ

একটি কার্য্য এবং কারণ সম্বন্ধ একটি ন্যায় সম্বন্ধ যেখানে একটি ঘটনা অন্য ঘটনার কারণ বা কার্য্য। দ্বিতীয় ঘটনা, তারপর, প্রথম ঘটনার কারণ

টিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

একটি কার্য্য এবং কারণ সম্বন্ধ  সামনের দিকে তাকাতে পারে - "আমি Y করেছি কারণ আমি X ঘটতে চেয়েছিলাম।" তবে সাধারণত এটি পিছনের দিকে তাকিয়ে থাকে - "X ঘটেছে, এবং তাই আমি Y করেছি।" এছাড়াও, কার্যের আগে বা পরে কারণটি বলা সম্ভব। অনেক ভাষার কারণ এবং ফলাফলের জন্য একটি পছন্দের ক্রম রয়েছে এবং যদি তারা বিপরীত ক্রমে হয় তবে এটি পাঠকের জন্য বিভ্রান্তিকর হবে। ইংরেজিতে একটি কারণ এবং ফলাফলের সম্পর্ক নির্দেশ করতে ব্যবহৃত সাধারণ শব্দগুলি হল "কারণ," "তাই," "অতএব," এবং "জন্য।" এই শব্দগুলির মধ্যে কিছু একটি লক্ষ্য সম্পর্ক নির্দেশ করতেও ব্যবহার করা যেতে পারে, তাই অনুবাদকদের একটি লক্ষ্য সম্পর্ক এবং একটি কারণ এবং কার্য্য সম্পর্কের মধ্যে পার্থক্য সম্পর্কে সচেতন হতে হবে। দুটি ঘটনা কীভাবে সংযুক্ত তা অনুবাদকদের বোঝার জন্য প্রয়োজন, এবং তারপর তাদের ভাষায় স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করুন।

যদি কারণ এবং ফলাফল বিভিন্ন আয়াতে বিবৃত হয়, তবে তাদের একটি ভিন্ন ক্রমে রাখা সম্ভব। আপনি যদি আয়াতের ক্রম পরিবর্তন করেন, তাহলে এইভাবে পুনর্বিন্যাস করা শ্লোকগুলির গ্রুপের শুরুতে শ্লোক সংখ্যাগুলিকে একত্রিত করুন: 1-2। একে বলা হয় পদ সেতু.

OBS এবং বাইবেলের থেকে উদাহরণ

যিহুদীরা আশ্চর্য হয়ে গেল, কারণ শৌল বিশ্বাসীদের হত্যা করার চেষ্টা করেছিল, এবং এখন সে যীশুকে বিশ্বাস করেছিল! (কাহিনী 46 গঠন 6 OBS)

কারণটি হল শৌলের পরিবর্তন - যে তিনি যীশুতে বিশ্বাসী লোকদের হত্যা করার চেষ্টা করেছিলেন এবং এখন তিনি নিজেই যীশুতে বিশ্বাস করেছেন। কার্য্য হোলো যে যিহুদীরা বিস্মিত হয়েছিল। "কারণ" দুটি ধারণাকে সংযুক্ত করে এবং নির্দেশ করে যে এটি অনুসরণ করে একটি কারণ।

আর দেখ, সমুদ্রে ভারী ঝড় আসিল, যাতে, নৌকা তরঙ্গে আচ্ছন্ন হইতেছিল; কিন্তু তিনি নিদ্রাগত ছিলেন। (মথি 8:24a ULT)

কারণ হল প্রচন্ড ঝড়, আর তার ফলে কার্যটি হলো নৌকাটি ঢেউয়ে ঢেকে গেল। দুটি ঘটনা "তাই" দ্বারা সংযুক্ত। লক্ষ্য করুন যে "তাই" শব্দটি প্রায়শই একটি লক্ষ্য সম্পর্কের ইঙ্গিত দেয়, তবে এখানে সম্পর্কটি কারণ এবং ফলাফল। এর কারণ সমুদ্র চিন্তা করতে পারে না এবং তাই তার লক্ষ্য নেই।

আর ঈশ্বর সেই সপ্তম দিনকে আশীর্ব্বাদ করিয়া পবিত্র করিলেন, কেননা সেই দিনে ঈশ্বর আপনার সৃষ্ট ও কৃত সমস্ত কার্য্য হইতে বিশ্রাম করিলেন। (আদিপুস্তক 2:3 ULT)

কার্য্যটি হল যে ঈশ্বর সপ্তম দিনকে আশীর্বাদ ও পবিত্র করেছেন। কারণ, তিনি তার কাজ থেকে সপ্তম দিনে বিশ্রাম নিয়েছিলেন।

“ধন্য দীনহীনেরা, কারণ ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদেরই।” (লুক 6:20b ULT)

এখানে কার্য্য গরিবরা ধন্য হয়। কারণ হল ঈশ্বরের রাজ্য তাদের।

উহাদের স্থানে উহাদের যে সন্তানদিগকে তিনি উৎপন্ন করিলেন, যিহোশূয় তাহাদেরই ত্বক্‌ছেদ করাইলেন; কেননা আহারা অচ্ছিন্নত্বক্‌ ছিল; কারণ পথের মধ্যে তাহাদের ত্বক্‌ছেদ করা যায় নাই। (যিহোশূয় 5:7 ULT)

কার্য্য হল যে যিহোশূয় মরুভূমিতে জন্মগ্রহণকারী ছেলেদের এবং পুরুষদের খৎনা করিয়েছিলেন। এর কারণ ছিল যে, তারা যাত্রা করার সময় তাদের সুন্নত করা হয়নি।

অনুবাদের কৌশল

আপনার ভাষা যদি পাঠ্যের মতো একইভাবে কার্য্য-ও-কারণ সম্পর্ক ব্যবহার করে, তাহলে সেগুলি যেমন আছে তেমন ব্যবহার করুন।

(1) যদি ধারার ক্রম পাঠকের জন্য বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে ক্রম পরিবর্তন করুন।

(2) যদি ধারাগুলির মধ্যে সম্পর্ক স্পষ্ট না হয়, তাহলে আরও স্পষ্ট সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন।

(3)যদি ধারাটিতে একটি সংযোগকারী শব্দ রাখা আরও স্পষ্ট হয় যেটিতে একটি নেই, তবে তা করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

আর ঈশ্বর সেই সপ্তম দিনকে আশীর্ব্বাদ করিয়া পবিত্র করিলেন, কেননা সেই দিনে ঈশ্বর আপনার সৃষ্ট ও কৃত সমস্ত কার্য্য হইতে বিশ্রাম করিলেন। (আদিপুস্তক 2:3 ULT)

(1) ঈশ্বর সপ্তম দিনে বিশ্রাম নেন তাঁর সমস্ত কাজ থেকে যা তিনি তাঁর সৃষ্টিতে করেছিলেন। সেজন্য তিনি সপ্তম দিনটিকে আশীর্বাদ করেছিলেন এবং পবিত্র করেছিলেন।

“ধন্য দীনহীনেরা, কারণ ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদেরই।” (লুক  6:20 ULT)

(1) যারা দরিদ্র, ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদেরই। অতএব, গরীব ধন্য।

(2) ধন্য দরিদ্ররা, কারণ ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদেরই৷

(3) গরীবদের আশীর্বাদ করার কারণ হল ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদেরই।

আর দেখ, সমুদ্রে ভারী ঝড় আসিল, যাতে, নৌকা তরঙ্গে আচ্ছন্ন হইতেছিল; কিন্তু তিনি নিদ্রাগত ছিলেন। (মথি 8:24a ULT)

(1) দেখ, নৌকাটি ঢেউয়ে ঢেকে গেল কারণ সমুদ্রে প্রচণ্ড ঝড় উঠল।

(2) দেখ, সমুদ্রে প্রচণ্ড ঝড় উঠল, ফলে নৌকাটি ঢেউয়ে ঢেকে গেল।

(3) দেখ, সমুদ্রে প্রচণ্ড ঝড় ওঠার কারণে নৌকাটি ঢেউয়ে ঢেকে গেল।

আর তিনি কোলাহল প্রযুক্ত কিছুই নিশ্চয় করিতে না পারাতে তাঁহাকে দুর্গে লইয়া যাইতে আজ্ঞা দিলেন।(প্রেরিত 21:34b ULT)

(1) অধিনায়ক, পৌলকে দুর্গের মধ্যে নিয়ে আসার নির্দেশ দিলেন, কারণ তিনি সমস্ত গোলমালের কারণে কিছু বলতে পারেননি।

(2) সমস্ত গোলমালের কারণে অধিনায়ক কিছু বলতে না পারায় পৌলকে দুর্গে নিয়ে আসার নির্দেশ দেন।

(3) সমস্ত গোলমালের কারণে অধিনায়ক কিছু বলতে পারেননি, তাই তিনি পৌলকে দুর্গে নিয়ে আসার নির্দেশ দেন।


সংযুক্তকরণ — বিরুদ্ধ সম্বন্ধ

This page answers the question: আমি কিভাবে একটি বিরুদ্ধ সম্বন্ধকে অনুবাদ করতে পারি?

ন্যায় সম্বন্ধ

কিছু কিছু সংযোগকারী দুটি বাক্যাংশ, ধারা, বাক্য বা পাঠের অংশগুলির মধ্যে ন্যায় সম্বন্ধ স্থাপন করে।

বিরুদ্ধ সম্বন্ধ

বিবরণ

একটি বিরুদ্ধ সম্বন্ধ একটি ন্যায় সম্বন্ধ যেখানে একটি ঘটনা বা বিষয় অন্যটির বিপরীতে বা বিরোধিতা করে।

এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

শাস্ত্রে, অনেক ঘটনাই সেভাবে ঘটেনি যেভাবে তার সাথে জড়িত ব্যক্তিরা সেগুলি ঘটুক চেয়েছিল বা আশা করেছিল৷ কখনও কখনও লোকেরা এমনভাবে কাজ করে যা প্রত্যাশিত থাকেনা, ভাল হোক বা খারাপ। প্রায়সই এমন কাজ ঈশ্বর করেন, যাতে ঘটনা পরিবর্তন হয়। এই ঘটনাগুলি প্রায়সই গুরুত্বপূর্ণ হয়। অনুবাদকদের এই বৈপরীত্যগুলো বোঝা এবং যোগাযোগ করা গুরুত্বপূর্ণ। ইংরেজিতে, বৈপরীত্য সম্পর্কগুলি প্রায়শই "কিন্তু," "যদি," "যদিও," "যদিওবা," "তবুও," বা "তবে" শব্দ দ্বারা নির্দেশিত হয়।

OBS এবং বাইবেলের থেকে উদাহরণ

যখন তুমি আমাকে ক্রীতদাস হিসাবে বিক্রি করেছিলে তখন তুমি মন্দ করার চেষ্টা করেছিলে, কিন্তু ঈশ্বর মন্দকে ভালোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন! (কাহিনী 8 গঠন 12 OBS)

যোষেফের ভাইদের যোষেফকে বিক্রি করার মন্দ পরিকল্পনা অনেক লোককে বাঁচানোর জন্য ঈশ্বরের ভাল পরিকল্পনার সাথে বিপরীত। "কিন্তু" শব্দটি বৈসাদৃশ্যকে চিহ্নিত করে।

কারণ, কে শ্রেষ্ঠ? যে ভোজনে বসে, না যে পরিচর্য্যা করে? যে ভোজনে বসে, সেই কি নয়? কিন্তু আমি তোমাদের মধ্যে পরিচারকের ন্যায় রহিয়াছি। (লুক 22:27 ULT)

যীশু যে নম্র আচরণ করেন তার সাথে মানব নেতারা যে গর্বিত আচরণ করেন তার পার্থক্য করেন। বৈসাদৃশ্যটি "কিন্তু" শব্দ দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছে।

কিন্তু পর্ব্বতময় দেশ তোমার হইবে; যদিও উহা বনাকীর্ণ, কিন্তু সেই বন কাটিয়া ফেলিলে তাহার নীচের ভাগ তোমার হইবে; যদিও কনানীয়দের লৌহরথ আছে এবং তাহারা পরাক্রান্ত, তথাপি তুমি তাহাদিগকে অধিকারচ্যুত করিবে। (যিহোশূয় 17:18 ULT)

এটা অপ্রত্যাশিত ছিল যে ইস্রায়েলীয়রা, যারা মিশরে ক্রীতদাস ছিল, তারা প্রতিশ্রুত জমি জয় করতে এবং দাবি করতে সক্ষম হবে।

অনুবাদের কৌশল

আপনার ভাষায় যদি  একইভাবে বিরুদ্ধ সম্বন্ধ ব্যবহার করে, তাহলে সেগুলি যেমন আছে তেমন ব্যবহার করুন।

(1) যদি ধারাগুলির মধ্যে বিরুদ্ধ সম্বন্ধ স্পষ্ট না হয়, তাহলে একটি সংযোগকারী শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা আরও নির্দিষ্ট বা আরও স্পষ্ট।

(2) যদি বিরুদ্ধ সম্বন্ধ অন্য ধারাটি চিহ্নিত করা আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে অন্য ধারায় একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন।

(3) যদি আপনার ভাষা একটি ভিন্ন উপায়ে একটি বিরুদ্ধ সম্বন্ধ দেখায়, তাহলে সেইভাবে ব্যবহার করুন।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) যদি ধারাগুলির মধ্যে বিরুদ্ধ সম্বন্ধ স্পষ্ট না হয়, তাহলে একটি সংযোগকারী শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা আরও নির্দিষ্ট বা আরও স্পষ্ট।

কারণ, কে শ্রেষ্ঠ? যে ভোজনে বসে, না যে পরিচর্য্যা করে? যে ভোজনে বসে, সেই কি নয়? কিন্তু আমি তোমাদের মধ্যে পরিচারকের ন্যায় রহিয়াছি। (লুক 22:27 ULT)

কারণ কে বড়, যিনি টেবিলে বসেছিলেন বা যিনি পরিবেশন করেন? এটা কি সে নয় যে টেবিলে হেলান দিয়েছিল? সেই ব্যক্তির বিপরীতে, আমি তোমাদের মধ্যে একজন সেবাকারী হিসাবে আছি।

(2) যদি বিরুদ্ধ সম্বন্ধ অন্য ধারাটি চিহ্নিত করা আপনার ভাষায় আরও স্পষ্ট হয়, তাহলে অন্য ধারায় একটি সংযোগকারী শব্দ ব্যবহার করুন।

কিন্তু পর্ব্বতময় দেশ তোমার হইবে; যদিও উহা বনাকীর্ণ, কিন্তু সেই বন কাটিয়া ফেলিলে তাহার নীচের ভাগ তোমার হইবে; যদিও কনানীয়দের লৌহরথ আছে এবং তাহারা পরাক্রান্ত, তথাপি তুমি তাহাদিগকে অধিকারচ্যুত করিবে। (যিহোশূয় 17:18 ULT)

পাহাড়ি দেশও তোমার হবে। এটি একটি বন, কিন্তু আপনি এটি পরিষ্কার করবেন এবং এটি তার দূরতম সীমানা পর্যন্ত আপনার হয়ে যাবে। তাদের লোহার রথ আছে এবং তারা শক্তিশালী, কিন্তু আপনি কনানীয়দের তাড়িয়ে দেবেন।

(3) যদি আপনার ভাষা একটি ভিন্ন উপায়ে একটি বিরুদ্ধ সম্বন্ধ দেখায়, তাহলে সেইভাবে ব্যবহার করুন।

[দায়ূদ] ঈশ্বরের দৃষ্টিতে অনুগ্রহ প্রাপ্ত হইলেন, এবং যাকোবের ঈশ্বরের নিমিত্ত এক আবাস প্রস্তুত করিবার অনুমতি যাচ্ঞা করিলেন; যদিও শলোমন তাঁহার জন্য এক গৃহ নির্ম্মাণ করিলেন। তথাপি যিনি পরাৎপর, তিনি হস্তনির্ম্মিত গৃহে বাস করেন না; যেমন ভাববাদী বলেন, (প্রেরিত 7:46-48a ULT)

[দায়ূদ] ঈশ্বরের দৃষ্টিতে অনুগ্রহ পেয়েছিলেন এবং তিনি জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তিনি যাকোবের ঈশ্বরের জন্য একটি বাসস্থান প্রস্তুত করতে পারেন কিনা। কিন্তু এটা ছিল, শলোমন, দায়ূদ নয়, যিনি ঈশ্বরের জন্য ঘর তৈরি করেছিলেন। যদিও শলোমন তার জন্য একটি ঘর বানিয়েছিলেন, কিন্তু পরমেশ্বর হাতে তৈরি বাড়িতে বাস করেন না।


সংযুক্তকরন — ব্যতিক্রম ধারা

This page answers the question: আমি কিভাবে ব্যতিক্রম ধারা অনুবাদ করতে পারি?

ব্যতিক্রমী সম্পর্ক

বিবরণ

ব্যতিক্রমী সম্পর্ক সংযোগকারী এক বা একাধিক বিষয় বা ব্যক্তিদের একটি গোষ্ঠী থেকে বাদ দেয়।

এটিকে একটি অনুবাদ সমস্যা বলার কারণ

ইংরেজী প্রথমে একটি গোষ্ঠীকে বর্ণনা করে (পর্ব 1) ব্যতিক্রমী সম্পর্ক নির্দেশ করে এবং তারপরে "ব্যতীত," "কিন্তু নয়," "ইহা ভিন্ন," "ছাড়া," "যদি না," "যদিও" "এর মতো শব্দ ব্যবহার করে সেই গোষ্ঠীতে কী নেই তা উল্লেখ করে … না," এবং "শুধুমাত্র" (পর্ব 2)। কিছু ভাষা এইভাবে নির্দেশ করে না যে এক বা একাধিক আইটেম বা লোককে একটি গোষ্ঠী থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে। পরিবর্তে, তাদের এটি করার অন্যান্য উপায় রয়েছে। কিছু ভাষায় এই ধরনের নির্মাণের কোনো মানে হয় না কারণ পর্ব  2-এর ব্যতিক্রমটি পর্ব 1-এর বক্তব্যের বিরোধিতা করে বলে মনে হয়। অনুবাদকদের বুঝতে হবে কে (বা কী) গ্রুপে আছে এবং কাকে (বা কী) বাদ দেওয়া হয়েছে। সঠিকভাবে তাদের ভাষায় এটি যোগাযোগ করতে সক্ষম হবেন।

OBS এবং বাইবেলের থেকে উদাহরণ

ঈশ্বর আদমকে বলেছিলেন যে তিনি ভাল এবং মন্দ জ্ঞানের গাছ ছাড়া বাগানের যে কোনও গাছ থেকে খেতে পারেন।(OBS কাহিনী 1 গঠন 11)

যদি তুমি মুক্ত করিতে চাও, মুক্ত কর; কিন্তু যদি মুক্ত করিতে না চাও, আমাকে বল, আমি জানিতে চাই; কেননা তুমি মুক্ত করিলে আর কেহ করিতে পারে না; কিন্তু তোমার পরে আমি পারি। সে কহিল, আমি মুক্ত করিব। (রূত 4:4b ULT)

দায়ূদ সন্ধ্যাকাল অবধি পরদিনের সন্ধ্যা পর্য্যন্ত তাহাদিগকে আঘাত করিলেন; তাহাদের মধ্যে এক জনও রক্ষা পাইল না, কেবল চারি শত যুবক উটে চড়িয়া পলায়ন করিল। (1 শমূয়েল 30:17 ULT)

পরে সেই পুরুষ কহিলেন, আমাকে ছাড়, কেননা প্রভাত হইল। যাকোব কহিলেন, আপনি আমাকে আশীর্ব্বাদ না করিলে আপনাকে ছাড়িব না। (আদিপুস্তক 32:26 ULT)

অনুবাদের কৌশল

উত্স ভাষায় যেভাবে ব্যতিক্রমী ধারাগুলি চিহ্নিত করা হয়েছে তা যদি আপনার ভাষায়ও স্পষ্ট হয়, তবে একইভাবে ব্যতিক্রমী ধারাগুলি অনুবাদ করুন।

(1) প্রায়সই, পর্ব 2-এর ব্যতিক্রম এমন কিছুর বিরোধিতা করে যা পর্ব 1-এ অস্বীকার করা হয়েছিল৷ এই ক্ষেত্রে, অনুবাদক নেতিবাচকটি মুছে দিয়ে এবং "শুধু" এর মতো একটি শব্দ ব্যবহার করে দ্বন্দ্ব ছাড়া একই ধারণাকে বাক্যাংশ করতে পারেন৷

(2) ধারাগুলির ক্রম বিপরীত করুন যাতে ব্যতিক্রমটি প্রথমে বলা হয় এবং তারপরে বৃহত্তর গোষ্ঠীটিকে দ্বিতীয় নাম দেওয়া হয়।

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

(1) প্রায়সই, পর্ব 2-এর ব্যতিক্রম এমন কিছুর বিরোধিতা করে যা পর্ব 1-এ অস্বীকার করা হয়েছিল৷ এই ক্ষেত্রে, অনুবাদক নেতিবাচকটি মুছে দিয়ে এবং "শুধু" এর মতো একটি শব্দ ব্যবহার করে দ্বন্দ্ব ছাড়া একই ধারণাকে বাক্যাংশ করতে পারেন৷

দায়ূদ সন্ধ্যাকাল অবধি পরদিনের সন্ধ্যা পর্য্যন্ত তাহাদিগকে আঘাত করিলেন; তাহাদের মধ্যে এক জনও রক্ষা পাইল না, কেবল চারি শত যুবক উটে চড়িয়া পলায়ন করিল। (1 শমূয়েল 30:17 ULT)

  • পর্ব 1: (এক জনও রক্ষা পাইল না)
  • পর্ব 2: (কেবল চারি শত যুবক)

দায়ূদ সন্ধ্যাকাল অবধি পরদিনের সন্ধ্যা পর্য্যন্ত তাহাদিগকে আঘাত করিলেন; তাহাদের মধ্যে এক জনও রক্ষা পাইল না, কেবল চারি শত যুবক উটে চড়িয়া পলায়ন করিল।

যদি তুমি মুক্ত করিতে চাও, মুক্ত কর; কিন্তু যদি মুক্ত করিতে না চাও, আমাকে বল, আমি জানিতে চাই; কেননা তুমি মুক্ত করিলে আর কেহ করিতে পারে না; কিন্তু তোমার পরে আমি পারি। (রূত 4:4 ULT)

যদি তুমি মুক্ত করিতে চাও, মুক্ত কর; কিন্তু যদি মুক্ত করিতে না চাও, আমাকে বল, আমি জানিতে চাই; কেননা তুমি মুক্ত করিলে আর কেহ করিতে পারে না;[শুধুমাত্র তুমি এটি মুক্ত করতে পার], কিন্তু তোমার পরে আমি পারি।

পরে সেই পুরুষ কহিলেন, আমাকে ছাড়, কেননা প্রভাত হইল। যাকোব কহিলেন, আপনি আমাকে আশীর্ব্বাদ না করিলে আপনাকে ছাড়িব না। (আদিপুস্তক 32:26 ULT)

পরে সেই পুরুষ কহিলেন, আমাকে ছাড়, কেননা প্রভাত হইল। যাকোব কহিলেন, যদি আপনি আমাকে আশীর্ব্বাদ করেন আপনাকে ছাড়িব।

(2)  ধারাগুলির ক্রম বিপরীত করুন যাতে ব্যতিক্রমটি প্রথমে বলা হয় এবং তারপরে বৃহত্তর গোষ্ঠীটিকে দ্বিতীয় নাম দেওয়া হয়।

ঈশ্বর আদমকে বলেছিলেন যে তিনি ভাল এবং মন্দ জ্ঞানের গাছ ছাড়া বাগানের যে কোনও গাছ থেকে খেতে পারেন।(OBS কাহিনী 1 গঠন 11)

ঈশ্বর আদমকে বলেছিলেন যে তিনি ভাল এবং মন্দ জ্ঞানের গাছ থেকে না খেতে, তবে তিনি বাগানের অন্য যেকোন গাছ থেকে খেতে পারেন।


Grammar

ব্যাকরণ বিষয়

This page answers the question: ইংরেজি ব্যাকরণ সম্পর্কে কিছু মৌলিক তথ্য কি?

A complex metaphor is an implicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. This is in contrast to simple metaphors, which use only a single Image and a single Idea. Complex metaphors are similar to extended metaphors; the difference is that extended metaphors are explicitly stated in the text, but complex metaphors are not. For this reason, it can be extremely difficult to identify complex metaphors in the Bible.

Explanation of a Complex Metaphor

When using a metaphor, a writer/speaker uses a physical Image in order to express an abstract Idea about some immediate Topic, with at least one point of comparison between the Topic and the Image.

In simple metaphors, usually the Topic and the Image are expressed, and the Idea is implied from the context. In extended metaphors, the writer or speaker explicitly states the topic, and then describes multiple images and communicates multiple ideas.

A complex metaphor is different from both of these. In a complex metaphor, a writer/speaker uses multiple Images to express multiple Ideas about a Topic, but he does not explicitly say how the images and ideas are metaphorically related to one another. The reader/listener must think very carefully about what the writer/speaker is saying in order to figure out the underlying relationship between the images and the ideas.

One can say more precisely that a complex metaphor operates in the mind of the writer/speaker rather than in the text itself.

For example, the metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING is a very common complex metaphor in both the Old Testament and the New Testament. Consider the following verses from Psalm 51.

Have mercy on me, God, because of your covenant faithfulness; for the sake of the multitude of your merciful actions, blot out my transgressions. Wash me thoroughly from my iniquity and cleanse me from my sin. For I know my transgressions, and my sin is always before me. Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight; you are right when you speak; you are correct when you judge. See, I was born in iniquity; as soon as my mother conceived me, I was in sin. See, you desire trustworthiness in my inner self; and you teach me wisdom in the secret place within. Purify me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow. Make me hear joy and gladness so that the bones that you have broken may rejoice. Hide your face from my sins and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, God, and renew a right spirit within me. (Psa 51:1-10 ULT)

Here the psalmist is praying to God in earnest repentance for his sin (the Topic). This psalm includes multiple terms for sin (“transgressions,” “iniquity,” “evil”) as well as multiple images related to the event of cleansing (“wash,” “purify,” “blot out”). If you were to read the psalm literally, you might think that the psalmist is asking God to give him a bath! But the psalmist is not asking for that because washing will not solve his problem. He knows that he is guilty of sin and that he deserves that God would judge him for his wrongdoing. Rather, the psalmist is asking God to forgive him for what he has done wrong, using words that mean “washing” or “cleansing.” In other words, in his mind the psalmist is imagining the action of forgiving as if it were washing. The psalmist is using the Image of CLEANSING to represent the Idea of FORGIVENESS. We express this as the complex metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING, but this metaphor is nowhere stated in the text itself. (This same complex metaphor is also found in Isa 1:2-31, Eph 5:25-27, 1 John 1:7-9, and others.)

The apostle Paul uses an even more difficult complex metaphor in Ephesians 6:10-20:

Finally, be strong in the Lord and in the force of his strength. Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil. For our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world-controllers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. Therefore, put on the whole armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and, having done everything, to stand. 14 Stand, therefore, having fastened up your robe around your waist with the truth and having put on the breastplate of righteousness, and having shod your feet with the readiness of the gospel of peace. 16 In everything take up the shield of the faith, by which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one. Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, be watchful with all perseverance and requests for all the saints, 19 and for me, so that a message might be given to me when I open my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel 20 (for which I am an ambassador in chains), so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak. (Eph 6:10-20 ULT)

In this paragraph, the apostle Paul describes how a Christian should prepare to resist temptation (the Topic) by comparing a series of abstract ideas to pieces of armor worn by a soldier. The term “full armor of God” is not a combination of several simple metaphors. The soldier’s belt does not represent truth, the helmet does not represent salvation, the shield does not represent faith, and so on. Rather, the apostle Paul was using the central Image of a soldier putting on his armor (that is, “GETTING DRESSED” for battle) to refer to the central abstract Idea of a Christian preparing himself (that is, “PREPARATION”) to resist temptation. The unstated complex metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED underlies the entire description as a whole.

Other Examples From the Bible

The Bible often speaks of God as doing things that people do, such as speaking, seeing, walking, etc. But God is not a human being, although Jesus is both God and a human being, of course. So when the Old Testament says that God speaks, we should not think that he has vocal chords that vibrate. And when the Bible says something about God doing something with his hand, we should not think that God has a physical hand made of flesh and bones. Rather, the writer is thinking about God as a person, using the physical Image of a human being to represent the abstract Idea “God.” The writer is using the complex metaphor GOD IS A HUMAN, even though he does not explicitly say so in the text.

If we hear the voice of Yahweh our God any longer, we will die. (Deuteronomy 5:25b ULT)

I was strengthened as the hand of Yahweh my God was upon me. (Ezra 7:28b ULT)

You drove out the nations with your hand, but you planted our people; you afflicted the peoples, but you spread our people out in the land. For they did not obtain the land for their possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, your arm, and the light of your face, because you were favorable to them. (Psa 44:2-3 ULT)

Translation Strategies


ভাববাচক বিশেষ্য

This page answers the question: ভাববাচক বিশেষ্য কি এবং কিভাবে আমি আমার অনুবাদে সেগুলি ব্যবহার করব?

In order to understand this topic, it would be good to read:

বিমূর্ত বিশেষ্যগুলি বিশেষ্য যা বৈশিষ্ট্যাবলী, গুণাবলী, ঘটনা, পরিস্থিতি সমূহ, এমনকি এই ধারনাগুলির মধ্যে সম্পর্কের ক্ষেত্রেও উল্লেখ করে। এইগুলি এমন জিনিস যা একটি শারীরিক অর্থে দেখতে বা স্পর্শ করা যায় না যেমন সুখ, ওজন, আঘাত, ঐক্য, বন্ধুত্ব, স্বাস্থ্য এবং কারণ । এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা কারণ কিছু ভাষা একটি বিমূর্ত বিশেষ্য সহ একটি নির্দিষ্ট ধারণা প্রকাশ করতে পারে, অন্যজনকে এটি প্রকাশ করার জন্য ভিন্ন উপায় প্রয়োজন। উদাহরণস্বরূপ, "তার ওজন কী?" "এটির ওজন কত?"অথবা "কতটা ভারী এটা?"

বিবরণ

মনে রাখবেন যে বিশেষ্য একটি শব্দ, স্থান, জিনিস, বা ধারণা পড়ুন শব্দ।বিমূর্ত বিশেষ্য হলো ধারনা পড়ুন যে বিশেষ্য। এই মনোভাব, গুণাবলী, ঘটনা, পরিস্থিতি, এমনকি এই ধারনা মধ্যে সম্পর্ক হতে পারে। এইগুলি এমন জিনিস যা দেখতে বা স্পর্শ করা যায় না যেমন আনন্দ, শান্তি, সৃষ্টি, ধার্মিকতা, সন্তুষ্টি, ন্যায়বিচার, সত্য, স্বাধীনতা, প্রতিহিংসা, ধীরতা, দৈর্ঘ্য ও ওজন।

বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার করে লোকেদের সেই বিশেষ্যগুলি না থাকলে কম শব্দগুলিতে চিন্তাভাবনা প্রকাশ করতে দেয়। এটি কর্ম বা গুণাবলীর নাম দেওয়ার একটি উপায় যাতে মানুষ তাদের মতো কথা বলতে পারে। এটা ভাষাতে একটি সংক্ষিত পথের মত। উদাহরণস্বরূপ, বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার করে এমন ভাষায়, লোকেরা বলতে পারে, "আমি পাপের ক্ষমায় বিশ্বাস করি।" কিন্তু যদি ভাষাটিতে দুটি ক্ষুদ্র বিশেষ্য "ক্ষমা" এবং "পাপ" না থাকে, তবে তাদের একই অর্থ প্রকাশ করার জন্য দীর্ঘতর বাক্য তৈরি করতে হবে। উদাহরণস্বরূপ, তাদের বলা উচিত, "আমি বিশ্বাস করি যে, তাদের পাপ করার পরে ঈশ্বর লোকেদের ক্ষমা করতে ইচ্ছুক", সেই ধারণাগুলির জন্য বিশেষ্যগুলির পরিবর্তে ক্রিয়া বাক্যাংশ ব্যবহার করে।

কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

যে বাইবেলটি আপনি অনুবাদ করেছেন তা নির্দিষ্ট ধারণাগুলি প্রকাশ করতে বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার করতে পারে। আপনার ভাষা কিছু ধারনাগুলির জন্য বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার করতে পারে না; পরিবর্তে, এটি সেই ধারনা প্রকাশ করতে বাক্যাংশ ব্যবহার করতে পারে। এই বাক্যাংশগুলি বিমূর্ত বিশেষ্যের অর্থ প্রকাশ করার জন্য বিশেষণ, ক্রিয়া বা ক্রিয়াপদগুলির মতো অন্যান্য ধরণের শব্দ ব্যবহার করবে।

বাইবেল থেকে উদাহরণ

... ছেলেবেলা থেকে তুমি পবিত্র বাক্য জেনেছ ... (2 তীমথিয় 3:15 ULT)

বিমূর্ত বিশেষ্য "শৈশব" কে বোঝায় যখন কেউ শিশু হয়।

কিন্তুধার্মিকতা, সন্তোষযুক্ত

হয় মহা লাভ(1 তীমথিয় 6:6 ULT)

বিমূর্ত বিশেষ্য "ধার্মিকতা" এবং "সন্তোষ" ধর্মী এবং সন্তুষ্ট হওয়া বোঝায়। বিমূর্ত বিশেষ্য "লাভ" এমন কিছুকে বোঝায় যা উপকার বা কাউকে সাহায্য করে।

আজপরিত্রান এই ঘরে এসেছে, যেহেতু এও আব্রাহামের সন্তান।( লুক 19:9 ULT)

বিমূর্ত বিশেষ্য "পরিত্রাণ" ক এখানে রক্ষা হওয়া বোঝায়।

সদা প্রভু তাঁর প্রতিজ্ঞা পূর্ণ করার বিষয়ে দেরি করেন না, যেমন কেউ কেউ এমন মনে করে, মন্থরতা>/u>হওয়া; (2 পিতর 3:9 ULT)

বিমূর্ত বিশেষ্য "মন্থরতা " বোঝায় কিভাবে ধীরে ধীরে কিছু করা হয়।

তিনি অন্ধকারের সমস্ত গোপন বিষয় আলোতে আনবেন এবং প্রকাশ করবেনহৃদয়ের (1 করিন্থীয় 4:5 ULT)

বিমূর্ত বিশেষ্য "উদ্দেশ্য" সেই বিষয়গুলিকে বোঝায় যা লোকেরা করতে চায় এবং যে কারণে তারা তা করতে চায়।

অনুবাদিক কৌশল সমূহ

যদি একটি বিমূর্ত বিশেষ্য স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে তবে এটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন।যদি না হয়, এখানে অন্য বিকল্প:

  1. একটি বাক্যাংশের সাথে বাক্যটির পুনরাবৃত্তি করুন যা বিমূর্ত বিশেষ্যটির অর্থ প্রকাশ করে। একটি বিশেষ্যর পরিবর্তে, নতুন বাক্যাংশ একটি ক্রিয়া, একটি বিশেষণ ক্রিয়া, বা একটি বিশেষণ বিমূর্ত বিশেষ্যর ধারণা প্রকাশ করতে ব্যবহার করবে..

অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

  1. বাক্যটির সাথে বাক্যটির পুনরাবৃত্তি করুন যা বিমূর্ত বিশেষ্যটির অর্থ প্রকাশ করে। একটি বিশেষ্যের পরিবর্তে, নতুন বাক্যাংশ একটি ক্রিয়া, একটি ক্রিয়া বিশেষণ, বা বিমূর্ত বিশেষণ ধারণা প্রকাশ করতে একটি বিশেষণ ব্যবহার করবে।

    • ... তুমি ছেলেবেলা থেকে পবিত্র বাক্যজেনেছ... (2 তীমথিয় 3:15 ULT)
  • সেই থেকে তুমি একটি শিশু ছিলে তুমি পবিত্র লেখা জেনেছ ।
    • কিন্তু সন্তোষযুক্ত ধার্মিকতা হয় মহা লাভ (1 তীমথিয় 6:6 ULT)
  • *কিন্তু ধার্মিকতা হওয়া এবং সন্তোষ হয়খুবউপকারী
  • কিন্তুআমরাউপকার পাইপ্রচুর ভাবে যখন আমরা হই ধার্মিক এবং সন্তুষ্ট
  • কিন্তু আমরা উপকার পাইপ্রচুরভাবে যখন আমরাঈশ্বরের সম্মান এবং আনুগত্য করি এবং যখন আমরা হইখুশি আমাদের যা আছে তা নিয়ে
  • আজপরিত্রানএলো এই ঘরে I যেহেতু এও আব্রাহামের সন্তান (লুক 19:9)
  • আজ এই বাড়িতে মানুষ রক্ষা পেয়েছে ...
  • আজকে ঈশ্বর বাঁচিয়েছেন এই বাড়ির মানুষদের…
    •  প্রভু তাঁর প্রতিজ্ঞা পূর্ণ করার বিষয়ে খুব দেরি করেন না যেমন কেউ কেউ এমন মনে করে মন্থরতাহতে I
    * (2 পিতর 3:9)
  • প্রভু তার প্রতিশ্রুতিগুলির বিষয়ে ধীরে ধীরে চলেন না, যেমন কেউ মনে করে ধীরে ধীরে চলমান হতে ।
  • তিনি অন্ধকারের সমস্ত গোপন বিয আলোতে নিয়ে আসবেন এবং প্রকাশ করবেন উদ্দেশ্য হৃদয়েরহৃদয়ের (1 করিন্থীয় 4:5 ULT)
  • তিনি অন্ধকারের লুকানো জিনিসগুলিকে নিয়ে আসবেন এবং প্রকাশ করবেন জিনিসগুলি যা মানুষ করতে চায় এবং কারণ তারা সেগুলো করতে চায়

  • কর্তৃবাচ্য ও কর্মবাচ্য

    This page answers the question: কর্তৃবাচ্য এবং কর্মবাচ্য মানে কি এবং আমি কিভাবে কর্মবাচ্য মূলক বাক্য অনুবাদ করব?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    কিছু ভাষা কর্তৃবাচ্যে এবং কর্মবাচ্যে উভয় প্রকারে বাক্য ব্যবহার করে। কর্তৃবাচ্যে, বিষয় ক্রিয়া করে। কর্মবাচ্যে, বিষয় হোলো এমন একটি যে ক্রিয়াটি গ্রহণ করে। এখানে তাদের বিষয়গুলি উজ্জ্বল করে কিছু উদাহরণ দেওয়া হল:

    • কর্তৃবাচ্য: আমার বাবা 2010 সালে বাড়িটি তৈরি করেছিলেন।
    • কর্মবাচ্য: বাড়িটি 2010 সালে নির্মিত হয়েছিল।

    অনুবাদক যাদের ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার করে না তাদের জানতে হবে কিভাবে তারা বাইবেলে পাওয়া কর্মবাচ্য অনুবাদ করতে পারে। অন্য অনুবাদকদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে কখন একটি কর্মবাচ্য ব্যবহার করবেন এবং কখন কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করবেন।

    বিবরণ

    কিছু ভাষায় বাক্যগুলির কর্তৃবাচ্য এবং কর্মবাচ্য উভয় প্রকারই রয়েছে।

    • কর্তৃবাচ্যে, বিষয় কর্ম করে এবং সর্বদা উল্লেখ করা হয়।
    • কর্মবাচ্যে, ক্রিয়াটি বিষয়ের জন্য করা হয় এবং যিনি ক্রিয়া করেন সর্বদা তার উল্লেখ করা হয়না।

    নীচে কর্তৃবাচ্য এবং কর্মবাচ্য বাক্যের উদাহরণগুলিতে, আমরা বিষয়টিকে উজ্জ্বল করে নির্দেশিত করেছি।

    • কর্তৃবাচ্য: আমার বাবা 2010 সালে বাড়িটি তৈরি করেছিলেন।
    • কর্মবাচ্য: বাড়িটি 2010 সালে নির্মিত হয়েছিল।
    • কর্মবাচ্য: বাড়িটি 2010 সালে নির্মিত হয়েছিল। (এই কাজটি কে করেছে তা বলা হয়না।)

    কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

    সমস্ত ভাষা কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করে। কিছু ভাষা কর্মবাচ্য ব্যবহার করে, এবং কিছু করে না। কিছু ভাষা শুধুমাত্র নির্দিষ্ট উদ্দেশ্যে কর্মবাচ্য ব্যবহার করে, এবং কর্মবাচ্যটি ব্যবহার করা সমস্ত ভাষাতে একই উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত হয় না।

    কর্মবাচ্যের উদ্দেশ্য

    • বক্তা, সেই ব্যক্তি বা জিনিস সম্পর্কে কথা বলছেন যার জন্য কাজটি করা হয়েছিল, যে ব্যক্তিটি কাজটি করেছে তার সম্পর্কে নয়।
    • কারা এ কাজ করেছে তা বক্তা বলতে চান না।
    • বক্তা জানেন না কারা এ কাজ করেছে।

    কর্মবাচ্য সংক্রান্ত অনুবাদের নীতি

    • অনুবাদক যাদের ভাষায় কর্মবাচ্য ব্যবহার করে না তাদের ধারণা প্রকাশ করার জন্য অন্য উপায় খুঁজে বের করতে হবে।
    • অনুবাদক যাদের ভাষায় কর্মবাচ্য রয়েছে তাদের বুঝতে হবে কেন কর্মবাচ্য বাইবেলে একটি নির্দিষ্ট বাক্যে ব্যবহার করা হয়েছে এবং সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে বাক্যটির অনুবাদে সেই উদ্দেশ্যে একটি কর্মবাচ্য ব্যবহার করবেন কিনা।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    তখন ধনুর্দ্ধরেরা প্রাচীর হইতে আপনার দাসদের উপরে বাণ নিক্ষেপ করিল; তাই মহারাজের কতক দাস মারা পড়িয়াছে; আর আপনার দাস হিত্তীয় ঊরিয়ও মরিয়াছে।। (2 শমূয়েল 11:24 ULT)

    এর অর্থ হল শত্রুর অস্ত্রধারীরা উরিয়া সহ রাজার কিছু ভৃত্যকে আঘাত করে হত্যা করেছিল। মূল বিষয় হল রাজার ভৃত্য এবং উরিয়ার কি হয়েছিল, কে তাদের আঘাতকরেছিল তা নয়। এখানে কর্মবাচ্য মূলক ধরন ব্যবহারের উদ্দেশ্য হল রাজার দাস এবং উরিয়ার উপর লক্ষ্য নির্দেশিত করা।

    পরে প্রত্যূষে যখন নগরের লোকেরা উঠিল, তখন, দেখ, বালের যজ্ঞবেদি ভগ্ন ও ছিন্ন হইয়াছে, (বিচারকর্ত্তৃগণ 6:28a ULT)

    শহরের লোকেরা বাল দেবতার বেদীর কী হয়েছে তা দেখেছিল, কিন্তু কে তা ভেঙে দিয়েছে তা তারা জানত না। এখানে কর্মবাচ্য মূলক ধরন ব্যবহারের উদ্দেশ্য হল শহরের পুরুষদের দৃষ্টিকোণ থেকে এই ঘটনাটি বর্ণনা করা।

    সে যে এই ক্ষুদ্রগণের মধ্যে এক জনের বিঘ্ন জন্মায়, ইহা অপেক্ষা বরং তাহার গলায় যাঁতা বাঁধিয়া তাহাকে সমুদ্রে ফেলিয়া দিলে তাহার পক্ষে ভাল। (লুক 17:2a ULT)

    এটি এমন একটি পরিস্থিতি বর্ণনা করে যেখানে একজন ব্যক্তি তার গলায় একটি যাঁতার পাথর বেঁধে সমুদ্রে ডুবে শেষ হয়। এখানে কর্মবাচ্য মূলক ধরন ব্যবহারের উদ্দেশ্য হল এই ব্যক্তির কী ঘটবে তার উপর লক্ষ্য রাখা।  কে এই কাজগুলো কার প্রতি করে সেটা মুখ্য নয়।

    অনুবাদের কৌশল

    আপনি যে অনুচ্ছেদে অনুবাদ করছেন আপনার ভাষা যদি একই উদ্দেশ্যে একটি কর্মবাচ্য মূলক ধরন ব্যবহার করে, তাহলে একটি কর্মবাচ্য মূলক ধরন ব্যবহার করুন। আপনি যদি সিদ্ধান্ত নেন যে কর্মবাচ্য মূলক ধরন ছাড়াই অনুবাদ করা ভাল, এখানে কিছু কৌশল রয়েছে যা আপনি বিবেচনা করতে পারেন।

    (1) একটি কর্তৃবাচ্য মূলক বাক্যে একই ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন এবং কে বা কী কাজ করেছে তা বলুন। আপনি যদি এটি করেন, তবে কর্ম গ্রহণকারী ব্যক্তির উপর লক্ষ্য নির্দেশিত রাখার চেষ্টা করুন। (2) একটি কর্তৃবাচ্য মূলক বাক্যে একই ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন, এবং কে বা কী কাজ করেছে তা বলবেন না। পরিবর্তে, "তারা" বা "মানুষ" বা "কেউ" এর মতো একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন। (3) একটি ভিন্ন ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) একটি কর্তৃবাচ্য মূলক বাক্যে একই ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন এবং কে বা কী কাজ করেছে তা বলুন। আপনি যদি এটি করেন, তবে কর্ম গ্রহণকারী ব্যক্তির উপর লক্ষ্য নির্দেশিত রাখার চেষ্টা করুন।

    প্রতিদিন রুটী-ওয়ালাদের পল্লী হইতে এক একখানা রুটী লইয়া তাঁহাকে দেওয়া যাইত। (যিরমিয় 37:21b ULT)

    রাজার দাসরা রুটী-ওয়ালাদের পল্লী থেকে যিরমিয়কে প্রতিদিন একটি করে রুটি দিত।

    .

    (2) একটি কর্তৃবাচ্যে একই ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন এবং কে কাজটি করেছে তা বলবেন না। পরিবর্তে, "তারা" বা "মানুষ" বা "কেউ" এর মতো একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন।

    ইহা অপেক্ষা বরং তাহার গলায় যাঁতা বাঁধিয়া তাহাকে সমুদ্রে ফেলিয়া দিলে তাহার পক্ষে ভাল। (লুক 17:2b ULT)

    তার জন্য ভাল হবে যদি তারা তার গলায় একটি যাঁতার পাথর বেঁধে দিয়ে তাকে সমুদ্রে ফেলে দেয়

    কেউ যদি তার গলায় ভারী পাথর বেঁধে তাকে সমুদ্রে ফেলে দেয় তাহলে তার জন্য ভালো হবে।

    (3) একটি ভিন্ন ক্রিয়াপদ i,mxjn একটি কর্তৃবাচ্য ব্যবহার করুন।

    প্রতিদিন রুটী-ওয়ালাদের পল্লী হইতে এক একখানা রুটী লইয়া তাঁহাকে দেওয়া যাইত। (যিরমিয় 37:21 ULT)

    রুটী-ওয়ালাদের পল্লী থেকে প্রতিদিন একটি করে রুটি সে পেত


    পার্থক্য করা বনাম অবহিত করা বা মনে করিয়ে দেওয়া

    This page answers the question: যখন একটি বিশেষ্যের সাথে একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করা হয়, তখন যে বাক্যাংশগুলি বিশেষ্যটিকে অন্যদের থেকে আলাদা করে এবং যে বাক্যাংশগুলিকে কেবল অবহিত বা স্মরণ করিয়ে দেয় তার মধ্যে পার্থক্য কী?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    কিছু ভাষায়, বিশেষ্য পরিবর্তন করে এমন বাক্যাংশ দুটি ভিন্ন উদ্দেশ্যে বিশেষ্যের সাথে ব্যবহার করা যেতে পারে। তারা হয় (1) বিশেষ্যটিকে অন্যান্য অনুরূপ বিষয় থেকে আলাদা করতে পারে বা (2) তারা বিশেষ্য সম্পর্কে আরও তথ্য দিতে পারে। সেই তথ্যটি পাঠকের কাছে নতুন হতে পারে, অথবা পাঠক ইতিমধ্যেই জানেন এমন কিছু সম্পর্কে একটি অনুস্মারক হতে পারে। অন্যান্য ভাষা শুধুমাত্র অন্যান্য অনুরূপ জিনিস থেকে বিশেষ্যকে আলাদা করার জন্য একটি বিশেষ্যের সাথে পরিবর্তিত বাক্যাংশ ব্যবহার করে। যারা এই ভাষায় কথা বলে তারা যখন একটি বিশেষ্য সহ একটি পরিবর্তিত বাক্যাংশ শুনতে পায়, তখন তারা অনুমান করে যে এটির কাজ হল একটি বিষয়কে অন্য অনুরূপ বিষয় থেকে আলাদা করা।

    কিছু ভাষায় কমা ব্যবহার করে এর মধ্যে পার্থক্য চিহ্নিত করতে (1) অনুরূপ বিষয় গুলির মধ্যে পার্থক্য করা এবং (2) একটি বিষয় সম্পর্কে আরও তথ্য দেওয়ার জন্য। কমা ছাড়া, নীচের বাক্যটি যোগাযোগ করে যে এটি একটি পার্থক্য তৈরি করছে:

    • মরিয়ম তার বোনকে কিছু খাবার দিলেন যিনি খুব কৃতজ্ঞ ছিলেন
    • যদি তার বোন সাধারণত কৃতজ্ঞ থাকত, তবে "কে কৃতজ্ঞ ছিল" বাক্যাংশটি মরিয়মের এই বোনটিকে অন্য বোন থেকে আলাদা করতে পারে যে সাধারণত কৃতজ্ঞ ছিল না।

    কমা সহযোগে, বাক্যটি আরও তথ্য দিচ্ছে:

    • মরিয়ম তার বোনকে কিছু খাবার দিলেন যিনি খুব কৃতজ্ঞ ছিলেন
    • এই একই বাক্যাংশটি মেরির বোন সম্পর্কে আমাদের আরও তথ্য দিতে ব্যবহার করা যেতে পারে। মেরি যখন তাকে খাবার দিয়েছিল তখন মরিয়মের বোন কীভাবে প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিল সে সম্পর্কে এটি আমাদের বলে। এই ক্ষেত্রে এটি এক বোনকে অন্য বোন থেকে আলাদা করে না।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • বাইবেলের অনেক উৎস ভাষা এমন বাক্যাংশ ব্যবহার করে যা একটি বিশেষ্যকে অন্য অনুরূপ বিষয় থেকে আলাদা করার জন্য এবং বিশেষ্য সম্পর্কে আরও তথ্য দেওয়ার জন্য উভয়ই পরিবর্তন করে। আপনি (অনুবাদক) প্রতিটি ক্ষেত্রে লেখক কোন অর্থের উদ্দেশ্যে করেছেন তা বোঝার জন্য অবশ্যই সতর্ক থাকতে হবে।
    • কিছু ভাষা এমন বাক্যাংশ ব্যবহার করে যা একটি বিশেষ্যকে শুধুমাত্র অন্য অনুরূপ বিষয় থেকে বিশেষ্যকে আলাদা করার জন্য পরিবর্তন করে। আরও তথ্য দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত একটি বাক্যাংশ অনুবাদ করার সময়, এই ভাষায় কথা বলার অনুবাদকদের বিশেষ্য থেকে বাক্যাংশটি আলাদা করতে হবে। অন্যথায়, যারা এটি পড়ে বা শুনে তারা মনে করবে যে শব্দগুচ্ছটি অন্যান্য অনুরূপ বিষয় থেকে বিশেষ্যটিকে আলাদা করার জন্য ব্যবহৃত হয়েছে।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    একটিবিষয়কে অন্যান্য সম্ভাব্য বিষয়ের থেকে আলাদা করতে ব্যবহৃত শব্দ এবং বাক্যাংশের উদাহরণ:

    (এগুলো সাধারণত অনুবাদে কোনো সমস্যা সৃষ্টি করে না।)

    এবং সেই তিরস্করিণী পবিত্র স্থানেরঅতি পবিত্র স্থানের মধ্যে তোমাদের জন্য প্রভেদ রাখিবে। (যাত্রাপুস্তক 26:33b ULT)

    "পবিত্র" এবং "অতি পবিত্র" শব্দ দুটি ভিন্ন স্থানকে একে অপরের থেকে এবং অন্য যেকোনো স্থান থেকে আলাদা করে।

    হীনবুদ্ধি পুত্র আপন পিতার মনস্তাপস্বরূপ, আর সে আপন জননীর শোক জন্মায়। (হিতোপদেশ 17:25 ULT)

    "যিনি তাকে জন্ম দিয়েছেন" বাক্যাংশটি পার্থক্য করে যে ছেলেটি কোন মহিলার কাছে তিক্ততা স্বরূপ। তিনি সব নারীর কাছে তিক্ততা স্বরূপ নন, কিন্তু তার মায়ের কাছে তিক্ততা স্বরূপ।

    কোনো বিষয় সম্পর্কে অতিরিক্ত তথ্য বা অনুস্মারক দিতে ব্যবহৃত শব্দ এবং বাক্যাংশের উদাহরণ:

    (এইগুলি ব্যবহার করে না এমন ভাষাগুলির জন্য একটি অনুবাদ সমস্যা৷)

    … কেননা তোমার শাসনকলাপ উত্তম।(গীতসংহিতা 119:39b ULT)

    "ধার্মিক" শব্দটি কেবল আমাদের মনে করিয়ে দেয় যে ঈশ্বরের বিচার ধার্মিক। এটা তার ধার্মিক বিচারকে তার অন্যায় বিচার থেকে আলাদা করে না, কারণ তার সমস্ত বিচারই ধার্মিক।

    আর নব্বই বৎসর বয়স্কা সারা কি প্রসব করিবে? (আদিপুস্তক 17:17b ULT)

    "যিনি 90 বছর বয়সী" এই বাক্যাংশটি এই কারণে যে আব্রাহাম ভাবেননি যে সারাহ একটি পুত্র সন্তানের জন্ম দিতে পারে। তিনি সারাহ নামের একজন মহিলাকে সারাহ নামের অন্য একজন মহিলা থেকে আলাদা করতেন না যিনি অন্য বয়সী ছিলেন এবং তিনি কাউকে তার বয়স সম্পর্কে নতুন কিছু বলছিলেন না। তিনি সহজভাবে ভাবেননি যে এত বয়স্ক একজন মহিলা সন্তান ধারণ করতে পারে।

    আমি যে মনুষ্যকে সৃষ্টি করিয়াছি, তাহাকে ভূমণ্ডল হইতে উচ্ছিন্ন করিব;  (আদিপুস্তক 6:7 ULT)

    বাক্যাংশ "যাকে আমি সৃষ্টি করেছি" ঈশ্বর এবং মানবজাতির মধ্যে সম্পর্কের একটি অনুস্মারক। এই কারণেই ঈশ্বরের অধিকার ছিল মানবজাতিকে নিশ্চিহ্ন করার। এমন কোন মানবজাতি নেই যা ঈশ্বর সৃষ্টি করেননি।

    অনুবাদের কৌশল

    পাঠকরা যদি একটি বিশেষ্য সহ একটি বাক্যাংশের উদ্দেশ্য বুঝতে পারে, তাহলে বাক্যাংশ এবং বিশেষ্যটিকে একসাথে রাখার কথা বিবেচনা করুন। যে ভাষাগুলি একটি বিশেষ্যের সাথে শব্দ বা বাক্যাংশগুলি ব্যবহার করে শুধুমাত্র একটি বিষয় থেকে অন্য বিষয়কে আলাদা করার জন্য, এখানে বাক্যাংশ অনুবাদ করার জন্য কিছু কৌশল রয়েছে যা জানানো বা স্মরণ করিয়ে দিতে ব্যবহৃত হয়।

    (1) বাক্যটির অন্য অংশে তথ্য রাখুন এবং এর উদ্দেশ্যটিকে দেখায় এমন শব্দ যোগ করুন। (2) প্রকাশ করার জন্য আপনার ভাষার একটি উপায় ব্যবহার করুন যে এটি শুধুমাত্র যোগ করা তথ্য। এটি একটি ছোট শব্দ যোগ করে, বা ভয়েস শব্দের উপায় পরিবর্তন করে হতে পারে। কখনও কখনও ভয়েসের পরিবর্তনগুলি বিরাম চিহ্ন দিয়ে দেখানো যেতে পারে, যেমন বন্ধনী বা কমা।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) বাক্যটির অন্য অংশে তথ্য রাখুন এবং এর উদ্দেশ্যটিকে দেখায় এমন শব্দ যোগ করুন।

    যাহারা অলীক নিঃসার বস্তু মানে, তাহাদিগকে আমি ঘৃণা করি; (গীতসংহিতা 31:6 ULT)

    “অলীক নিঃসার” বলার মাধ্যমে দায়ুদ সমস্ত মূর্তি সম্বন্ধে মন্তব্য করছিলেন এবং যারা তাদের সেবা করে তাদের ঘৃণা করার জন্য তার কারণ জানিয়েছিলেন। মূল্যবান মূর্তি থেকে মূল্যবান মূর্তিকে তিনি আলাদা করতেন না।

    কারণ মূর্তিগুলো অলীক নিঃসার, যারা তাদের সেবা করে আমি তাদের ঘৃণা করি।

    … কেননা তোমার শাসনকলাপ উত্তম।(গীতসংহিতা 119:39b ULT)

    … তোমার শাসনকলাপ উত্তম কারণ সেগুলি ধার্মিক

    আর নব্বই বৎসর বয়স্কা সারা কি প্রসব করিবে? (আদিপুস্তক  17:17b ULT)

    "যিনি 90 বছর বয়স্কা" বাক্যাংশটি সারার বয়সের একটি অনুস্মারক। কেন আব্রাহাম প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করছিল তা বলে। তিনি আশা করেননি যে এত বয়স্ক একজন মহিলা সন্তান ধারণ করতে পারে।

    আর নব্বই বৎসর বয়স্কা সারা কি পুত্র প্রসব করিবে?

    আমি কীর্ত্তনীয় সদাপ্রভুকে ডাকিব, (2 শমূয়েল 22:4a ULT) একজনই মাত্র যিহোবা আছেন। "যিনি প্রশংসিত হওয়ার যোগ্য" বাক্যাংশটি যিহোবাকে আহ্বান করার একটি কারণ দেয়।

    আমি সদাপ্রভুকে ডাকব, কারণ তিনি প্রশংসার যোগ্য

    (2) প্রকাশ করার জন্য আপনার ভাষার একটি উপায় ব্যবহার করুন যে এটি শুধুমাত্র যোগ করা তথ্য।

    “তুমি আমার প্রিয় পুত্র, তোমাতেই আমি প্রীত।” (লুক 3:22 ULT)

    তুমি আমার পুত্র. আমি তোমাকে ভালোবাসি এবং আমি তোমার প্রতি সন্তুষ্ট।

    আমার ভালবাসা গ্রহণ করো, আপনি আমার পুত্র. আমি আপনার প্রতি সন্তুষ্ট।

    Next we recommend you learn about:


    দ্বৈত নাবোষক

    This page answers the question: দ্বৈত নাবোধক বাক্য কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    দ্বৈত নাবোধক হলো যখন একটি বাক্যে দুটি শব্দ থাকে যার প্রতিটি "না" এর অর্থ প্রকাশ করে। দ্বৈত নাবোধক বিভিন্ন ভাষায় বিভিন্ন রকম। দ্বৈত নাবোধক বাক্যগুলি সঠিকভাবে এবং স্পষ্টভাবে অনুবাদ করতে, আপনাকে বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক কি অর্থ প্রকাশ করছে এবং আপনার ভাষায় এই ধারণাটি কীভাবে প্রকাশ করা যায় তা ভালোভাবে জানতে হবে।

    বিবরণ

    নাবোধক শব্দগুলি এমন শব্দ যেগুলির অর্থ "না"। ইংরেজিতে উদাহরণ হল “না,” “নয়,” “কোনও না,” “কেউ না,” “কিছুই না,” “কোথাও নয়,” “কখনও না,” “নতুবা,” “নাই,” এবং “ছাড়া।” এছাড়াও, কিছু শব্দের উপসর্গ বা প্রত্যয় রয়েছে যার অর্থ "না", যেমন এই শব্দগুলির উজ্জ্বল করা অংশগুলি: "সুখী", "সম্ভব", এবং "নর্থক।" কিছু অন্যান্য ধরণের শব্দেরও একটি নেতিবাচক অর্থ রয়েছে, যেমন "অভাব" বা "প্রত্যাখ্যান" বা এমনকি "লড়াই" বা "মন্দ"।”

    দ্বৈত নাবোধক হলো যখন একটি বাক্যে দুটি শব্দ থাকে যার প্রতিটি "না" এর অর্থ প্রকাশ করে।

    আমাদের যে অধিকার নাই, তাহা নয়; … (2 থিষলনীকীয় 3:9a ULT)

    অধিকন্তু ইহা বিনা শপথে হয় নাই। (ইব্রীয় 7:20a ULT)

    হস্তে হস্ত দিলেও দুষ্ট দণ্ডিত থাকিবে না; (হিতোপদেশ 11:21a ULT)

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    দ্বৈত নাবোধক বিভিন্ন ভাষায় বিভিন্ন রকম।

    • কিছু ভাষায়, যেমন ইংরেজিতে, একটি বাক্যে ব্যবহৃত দ্বিতীয় নাবোধক শব্দটি প্রথমটিকে বাতিল করে, একটি ইতিবাচক বাক্য তৈরি করে। সুতরাং, "তিনি নির্বোধ নন" মানে "তিনি বুদ্ধিমান।"
    • কিছু ভাষায়, যেমন ফরাসি এবং স্প্যানিশ, ইতিবাচক হওয়ার জন্য একটি বাক্যের মধ্যে দুটি নাবোধক শব্দ একে অপরকে বাতিল করেনা। স্প্যানিশ বাক্য, "নো ভায় আ নাদি," আক্ষরিক অর্থে বলে "আমি কাউকে দেখিনি।" এটিতে ক্রিয়াপদের পাশে 'নো' এবং 'নাদি' শব্দ দুটিই রয়েছে, যার অর্থ "কেউ নেই।" দুটি নেতিবাচক একে অপরের সাথে সম্মত হিসাবে দেখা হয় এবং বাক্যটির অর্থ হল, "আমি কাউকে দেখিনি।"
    • কিছু ভাষায়, দ্বৈত নাবোধক শব্দ ব্যবহার করে একটি শক্তিশালী নেতিবাচক বিবৃতি তৈরি করে।
    • কিছু ভাষায়, দ্বৈত নাবোধক শব্দ একটি ইতিবাচক বাক্য তৈরি করে, কিন্তু এটি একটি দুর্বল বিবৃতি প্রকাশ  করে। সুতরাং, "তিনি নির্বোধ নন" এর অর্থ, "তিনি কিছুটা বুদ্ধিমান।"
    • বাইবেলের ভাষা সহ কিছু ভাষায়, দ্বৈত নাবোধক শব্দ একটি সাধারণ ইতিবাচক বক্তব্যের চেয়ে শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ তৈরি করতে পারে। সুতরাং, "তিনি নির্বোধ নন" এর অর্থ হতে পারে "তিনি খুব বুদ্ধিমান।" এই ক্ষেত্রে, দ্বৈত নাবোধক শব্দ আসলে একজাতীয় অর্থালংকার যাতে নঞর্থক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়।

    বাইবেলের গ্রীক ভাষা উপরের সবগুলো করতে পারে। সুতরাং আপনার ভাষায় দ্বৈত নাবোধক শব্দ যুক্ত বাক্য গুলিকে সঠিকভাবে এবং স্পষ্টভাবে অনুবাদ করার জন্য, আপনাকে বাইবেলে প্রতিটি দ্বৈত নাবোধক শব্দের অর্থ কি এবং কিভাবে আপনার ভাষায় একই ধারণা প্রকাশ করতে হয় তা জানতে হবে।

    Examples From the Bible

    গ্রীক ভাষায় যোহন 15:5 বলছে:

    χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν

    আমাকে ছাড়া না তুমি কিছুই করতে পারবে না

    আমরা ইংরেজি ULT-তে এই দ্বৈত নাবোধক শব্দকে পুনর্গঠন করতে পারি না কারণ ইংরেজিতে, একটি বাক্যে দ্বিতীয় নঞর্থক শব্দটি প্রথমটিকে বাতিল করে। ইংরেজিতে, এবং সম্ভবত আপনার ভাষায়, আমাদের শুধুমাত্র একটি নাবোধক শব্দ বাছাই করতে হবে এবং যেকোনো একটি বলতে হবে:

    আমাকে ছাড়া তুমি কিছুই করতে পারবে না

    অথবা:

    আমাকে ছাড়া তুমি করতে কিছুই পারবেনা

    … যেন ফলহীন হইয়া না পড়ে। (তীত 3:14b ULT)

    এর অর্থ "ফলদায়ক হওয়ার জন্য।"

    ভিন্ন আর কোথাও ভাববাদী অসম্মানিত হন না। (মার্ক 6:4 ULT)

    এর অর্থ "একজন ভাববাদী সম্মানিত হন।"

    I তোমরা যে অজ্ঞাত থাক, আমার এ ইচ্ছা নয়। (1 করিন্থীয় 12:1)

    এর মানে "আমি চাই তুমি জ্ঞানী হও।"

    অনুবাদের কৌশল

    বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটি যেভাবে ব্যবহার করা হয়েছে তা যদি স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষাতেও তার একই অর্থ থাকে, তাহলে একইভাবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। অন্যথায়, আপনি এই কৌশলগুলি নেওয়ার কথা বিবেচনা করতে পারেন:

    (1) যদি বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটির উদ্দেশ্য হয় একটি ইতিবাচক বিবৃতি তৈরি করা, এবং যদি এটি আপনার ভাষায় তা না করে, তাহলে দুটি নঞর্থক শব্দকেই সরিয়ে দিন যাতে একটি ইতিবাচক বোধ তৈরী হয়।

    (2) যদি বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটির উদ্দেশ্য একটি নেতিবাচক বিবৃতি তৈরি করা হয়, এবং যদি এটি আপনার ভাষায় তা না করে, তাহলে দুটি নঞর্থক শব্দের একটি মুছে ফেলুন।

    (3) যদি বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটির উদ্দেশ্য একটি শক্তিশালী নেতিবাচক বিবৃতি তৈরি করা হয়, এবং যদি এটি আপনার ভাষায় তা না করে, তাহলে দুটি নঞর্থক শব্দের একটি মুছে ফেলুন এবং একটি শক্তিশালী শব্দ যোগ করুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) যদি বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটির উদ্দেশ্য হয় একটি ইতিবাচক বিবৃতি তৈরি করা, এবং যদি এটি আপনার ভাষায় তা না করে, তাহলে দুটি নঞর্থক শব্দকেই সরিয়ে দিন যাতে একটি ইতিবাচক বোধ তৈরী হয়।

    কেননা আমরা এমন মহাযাজককে পাই নাই, যিনি আমাদের দুর্ব্বলতাঘটিত দুঃখে দুঃখিত হইতে পারেন না, (ইব্রীয় 4:15a ULT)

    "কারণ আমাদের একজন মহাযাজক আছেন যিনি আমাদের দুর্বলতার জন্য সহানুভূতি অনুভব করতে পারেন।"

    … যেন ফলহীন হইয়া না পড়ে। (তীত  3:14b ULT)

    “… ফলদায়ক হওয়ার জন্য।"

    (2) যদি বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটির উদ্দেশ্য একটি নেতিবাচক বিবৃতি তৈরি করা হয়, এবং যদি এটি আপনার ভাষায় তা না করে, তাহলে দুটি নঞর্থক শব্দের একটি মুছে ফেলুন।

    χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν

    আমা ভিন্ন তুমি কিছুই করতে পারনা। (যোহন 15:5)

    আমাকে ছাড়া তুমি কিছুই করতে পারবে না

    অথবা:

    আমাকে ছাড়া তুমি করতে কিছুই পারবেনা

    (3) যদি বাইবেলে দ্বৈত নাবোধক শব্দটির উদ্দেশ্য একটি শক্তিশালী নেতিবাচক বিবৃতি তৈরি করা হয়, এবং যদি এটি আপনার ভাষায় তা না করে, তাহলে দুটি নঞর্থক শব্দের একটি মুছে ফেলুন এবং একটি শক্তিশালী শব্দ যোগ করুন।

    …ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου (মথি 5:18)

    …ব্যবস্থার এক মাত্রাও না কি এক বিন্দুও লুপ্ত হইবে না,

    এমনকি না ব্যবস্থার একটি মাত্রা বা একটি বিন্দুও লুপ্ত হয়

    অথবা:

    অবশ্যই হবেনা একটি মাত্রা বা একটি বিন্দুও ব্যবস্থার থেকে লুপ্ত

    Next we recommend you learn about:


    উহ্য শব্দ

    This page answers the question: উহ্য শব্দ কি ?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    Description

    উহ্য শব্দ1  ঘটে যখন একজন বক্তা বা লেখক এক বা একাধিক শব্দ ছেড়ে দেন যা সাধারণত বাক্যে থাকা উচিত। বক্তা বা লেখক এটি করেন কারণ তিনি জানেন যে শ্রোতা বা পাঠক বাক্যের অর্থ বুঝতে পারবেন এবং শব্দগুলি শুনলে বা পাঠ করলে তার মনে শব্দ সরবরাহ করবে। উদাহরণ স্বরূপ:

    এই জন্য দুষ্টগণ বিচারে দাঁড়াইবে না, না ধার্ম্মিকদের মণ্ডলীতে পাপী। (গীতসংহিতা 1:5 ULT)

    দ্বিতীয় অংশে উহ্য শব্দ আছে কারণ "না ধার্মিকদের মন্ডলীতে পাপী" একটি সম্পূর্ণ বাক্য নয়। বক্তা অনুমান করেন যে শ্রোতারা বুঝতে পারবেন যে পূর্ববর্তী ধারা থেকে ক্রিয়াটি পূরণ করে যে ধার্মিকদের সমাবেশে পাপীরা কী করবে না। ক্রিয়াটি পূরণ করার সাথে, সম্পূর্ণ বাক্যটি পড়বে:

    এই জন্য দুষ্টগণ বিচারে দাঁড়াইবে না, পাপীরা ধার্ম্মিকদের মণ্ডলীতে দাঁড়াইবে না।

    [1] ইংরেজি ভাষাতে একটি বিরাম চিহ্ন রয়েছে যাকে উহ্য শব্দও বলা হয়। এটি তিনটি বিন্দুর সমষ্টি (…) যা একটি শব্দ, বাক্যাংশ, বাক্য বা আরও কিছুর মূল অর্থ পরিবর্তন না করেই ইচ্ছাকৃতভাবে বাদ দেওয়া নির্দেশ করতে ব্যবহৃত হয়। এই অনুবাদ একাডেমি নিবন্ধটি বিরাম চিহ্ন সম্পর্কে নয়, তবে উহ্য শব্দ ব্যবহারের ধারণা সম্পর্কে যা সাধারণত বাক্যে থাকা উচিত।

    উহ্য শব্দ দুই প্রকার

    1. একটি আপেক্ষিক উহ্য শব্দ যার ব্যবহার ঘটে যখন পাঠককে প্রসঙ্গ থেকে বাদ দেওয়া শব্দ বা শব্দগুচ্ছ সরবরাহ করতে হয়। সাধারণত শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যে থাকে, যেমন উপরের উদাহরণে।
    2. একটি সম্পূর্ণ উহ্য শব্দ যার ব্যবহার ঘটে যখন বাদ দেওয়া শব্দ বা শব্দগুচ্ছ গুলি প্রসঙ্গে নয়, তবে বাক্যাংশগুলি ভাষাতে যথেষ্ট সাধারণ যে পাঠক এই সাধারণ ব্যবহার বা পরিস্থিতির প্রকৃতি থেকে যা অনুপস্থিত তা সরবরাহ করবে বলে আশা করা হয়।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    যে পাঠকরা অসম্পূর্ণ বাক্য বা বাক্যাংশ দেখেন তারা হয়তো জানেন না যে সেখানে তথ্য অনুপস্থিত আছে যা লেখক পাঠকের দ্বারা পূরণ করার আশা করেন। অথবা পাঠকরা বুঝতে পারেন যে তথ্য অনুপস্থিত আছে, কিন্তু তারা জানেন না যে কোন তথ্য অনুপস্থিত কারণ তারা আসল লেখাটি জানেন না। বাইবেলের ভাষা, সংস্কৃতি বা পরিস্থিতি মূল পাঠকদের মতো। এই ক্ষেত্রে, তারা ভুল তথ্য পূরণ করতে পারেন। অথবা পাঠকরা তাদের ভাষায় একইভাবে উহ্য শব্দ ব্যবহার না করলে উহ্য শব্দটির ভুল অর্থ করতে পারেন।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    আপেক্ষিক উহ্য শব্দ

    তিনি লিবানোনকে গোবৎসের মতন এবং শিরিয়োণকে গবয় শাবকের মতন করে দেন। (গীতসংহিতা 29:6 ULT)

    লেখক চান তার কথা কম হোক এবং ভালো কবিতা হোক। পূরণ করা তথ্য সহ সম্পূর্ণ বাক্যটি হবে:

    তিনি নাচাইতেছেন তাহাদিগকে গোবৎসের মতন, লিবানোন ও শিরিয়োণকে গবয় শাবকের মতন।

    ভাল করিয়া দেখ, কিরূপে চলিতেছ;—অজ্ঞানের ন্যায় না  জ্ঞানবানের ন্যায়। (ইফিষীয় 5:15b ULT)

    এই বাক্যগুলির দ্বিতীয় অংশে পাঠককে যে তথ্যগুলি বুঝতে হবে তা প্রথম অংশগুলি থেকে পূরণ করা যেতে পারে:

    ভাল করিয়া দেখ, কিরূপে চলিতেছ—অজ্ঞানের ন্যায় চলিতেছ না জ্ঞানবানের ন্যায় চলিতেছ

    সম্পূর্ণ উহ্য শব্দ

    পরে সে নিকটে আসিলে তিনি তাহাকে জিজ্ঞাসা করিলেন, তুমি কি চাও?  আমি তোমার নিমিত্ত কি করিব? সে কহিল, প্রভু, যেন দেখিতে পাই।” (লুক 18:40b-41 ULT)

    মনে হচ্ছে লোকটি একটি অসম্পূর্ণ বাক্যে উত্তর দিয়েছিল কারণ সে ভদ্র হতে চেয়েছিল এবং সরাসরি যীশুকে নিরাময়ের জন্য অনুরোধ করেনি। তিনি জানতেন যে যীশু বুঝতে পারবেন যে তার দৃষ্টিশক্তি পাওয়ার একমাত্র উপায় হল যীশুর তাকে সুস্থ করা। সম্পূর্ণ বাক্যটি হবে:

    “প্রভু, আমি চাই আপনি আমাকে সুস্থ করুন যাতে আমি দেখিতে পাই।”

    সাধারণ বিশ্বাসের সম্বন্ধে আমার যথার্থ বৎস তীতের সমীপে। পিতা ঈশ্বর এবং আমাদের ত্রাণকর্ত্তা খ্রীষ্ট যীশু হইতে অনুগ্রহ ও শান্তি বর্ত্তুক। (তীত 1:4 ULT)

    লেখক অনুমান করেছেন যে পাঠক আশীর্বাদ বা ইচ্ছার এই সাধারণ রূপটি চিনতে পারবে, তাই তাকে সম্পূর্ণ বাক্যটি অন্তর্ভুক্ত করার প্রয়োজন নেই, যা হবে:

    সাধারণ বিশ্বাসের সম্বন্ধে আমার যথার্থ বৎস তীতের সমীপে। পিতা ঈশ্বর এবং আমাদের ত্রাণকর্ত্তা খ্রীষ্ট যীশু হইতে অনুগ্রহ ও শান্তি তোমার উপোর বর্ত্তুক

    অনুবাদের কৌশল

    উহ্য শব্দ যদি স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয়, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে আরেকটি বিকল্প উদাহরণ আছে:

    (1) অসম্পূর্ণ বাক্যাংশ বা বাক্যে অনুপস্থিত শব্দটি যোগ করুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) অসম্পূর্ণ বাক্যাংশ বা বাক্যে অনুপস্থিত শব্দটি যোগ করুন।

    এই জন্য দুষ্টগণ বিচারে দাঁড়াইবে না, না ধার্ম্মিকদের মণ্ডলীতে পাপী। (গীতসংহিতা 1:5 ULT)

    এই জন্য দুষ্টগণ বিচারে দাঁড়াইবে না, এবং  ধার্ম্মিকদের মণ্ডলীতে পাপীরা দাঁড়াইবে না।.

    পরে সে নিকটে আসিলে তিনি তাহাকে জিজ্ঞাসা করিলেন, তুমি কি চাও?  আমি তোমার নিমিত্ত কি করিব? সে কহিল, প্রভু, যেন দেখিতে পাই।” (লুক 18:40b-41 ULT)

    পরে সে নিকটে আসিলে তিনি তাহাকে জিজ্ঞাসা করিলেন, তুমি কি চাও?  আমি তোমার নিমিত্ত কি করিব? সে কহিল, প্রভু, আমি চাই আপনি আমাকে সুস্থ করুন যাতে আমি দেখিতে পাই।”

    তিনি লিবানোনকে গোবৎসের মতন এবং শিরিয়োণকে গবয় শাবকের মতন করে দেন। (গীতসংহিতা  29:6 ULT)

    তিনি নাচাইতেছেন তাহাদিগকে গোবৎসের মতন, লিবানোন ও শিরিয়োণকে গবয় শাবকের মতন।


    তুমি-র রূপ

    This page answers the question: 'তুমি'-র বিভিন্ন রূপগুলি কি কি ?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    একবচন, দ্বৈত এবং বহুবচন

    "তুমি" শব্দটি কতজন লোককে বোঝায় তার উপর ভিত্তি করে কিছু ভাষায় "তুমি"র জন্য একাধিক শব্দ রয়েছে। একবচন রূপটি একজন ব্যক্তিকে বোঝায় এবং বহুবচন রূপটি একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায়। কিছু ভাষার একটি দ্বৈত রূপ আছে যা দুইজন ব্যক্তিকে বোঝায়, এবং কিছু ভাষার অন্যান্য রূপ রয়েছে যা তিন বা চারজনকে বোঝায়।

    আপনি https://ufw.io/figs_younum-এ ভিডিওটি দেখতে চাইতে পারেন।

    কখনও কখনও বাইবেলে একজন বক্তা "তুমি"র একবচন রূপটি ব্যবহার করেন যদিও তিনি একটি ভিড়ের সাথে কথা বলছেন।

    আনুষ্ঠানিক ও অনানুষ্ঠানিক

    কিছু ভাষায় বক্তা এবং তিনি যার সাথে কথা বলছেন তার মধ্যে সম্পর্কের উপর ভিত্তি করে "তুমি"র একাধিক রূপ রয়েছে। লোকেরা "তুমি"র আনুষ্ঠানিক রূপটি ব্যবহার করে যখন বয়স্ক, বা উচ্চতর কর্তৃত্ব আছে বা এমন কেউ যাকে তারা খুব ভালভাবে চেনে না তার সাথে কথা বলার সময়। যারা বয়স্ক নয়, বা উচ্চতর কর্তৃত্ব নেই, বা পরিবারের সদস্য বা ঘনিষ্ঠ বন্ধু তাদের সাথে কথা বলার সময় লোকেরা অনানুষ্ঠানিক রূপটি ব্যবহার করে।

    আপনি https://ufw.io/figs_youform-এ ভিডিওটি দেখতে চাইতে পারেন।

    এগুলি অনুবাদ করার সাহায্যের জন্য, আমরা আপনাকে পড়ার পরামর্শ দিই:


    'তুমি'-এর রূপ - দ্বিবচন/বহুবচন

    This page answers the question: ‘তুমি’ শব্দটি দ্বিবচন নাকি বহুবচন তা আমি কীভাবে জানব?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    কিছু ভাষায় "আপনি" শব্দের একটি একক রূপ আছে যখন "আপনি" শব্দটি শুধুমাত্র একজন ব্যক্তিকে বোঝায় এবং যখন "আপনি" শব্দটি একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় তার জন্য একটি বহুবচন রূপ। কিছু ভাষায় "আপনি" এর দ্বৈত রূপও রয়েছে যখন "আপনি" শব্দটি শুধুমাত্র দুইজনকে বোঝায়। অনুবাদক যারা এই ভাষাগুলির মধ্যে একটিতে কথা বলেন তাদের সর্বদা জানতে হবে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন যাতে তারা তাদের ভাষায় "আপনি" এর জন্য সঠিক শব্দ চয়ন করতে পারে। অন্যান্য ভাষা, যেমন ইংরেজি ভাষায়, শুধুমাত্র একটি রূপ আছে, যা লোকেরা ব্যবহার করে তা নির্বিশেষে কত লোককে বোঝায়।

    বাইবেল প্রথম লেখা হয়েছিল হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক ভাষায়। এই সব ভাষাতেই "আপনি" এর একটি একক রূপ এবং "আপনি" এর বহুবচন রয়েছে। যখন আমরা সেই ভাষাগুলিতে বাইবেল পড়ি, তখন সর্বনাম এবং ক্রিয়াপদের ফর্মগুলি আমাদের দেখায় যে "আপনি" শব্দটি এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায়। যাইহোক, তারা আমাদের দেখায় না যে এটি শুধুমাত্র দুই ব্যক্তিকে বোঝায় নাকি দুইজনের বেশি লোককে বোঝায়। যখন সর্বনামগুলি আমাদেরকে দেখায় না যে "আপনি" শব্দটি কতজন লোককে বোঝায়, বক্তা কতজন লোকের সাথে কথা বলছে তা দেখার জন্য আমাদের প্রসঙ্গটি দেখতে হবে।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • অনুবাদক যারা এমন একটি ভাষায় কথা বলেন যেখানে "আপনি" এর স্বতন্ত্র একবচন, দ্বিবচন এবং বহুবচন রয়েছে তাদের সর্বদা জানতে হবে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন যাতে তারা তাদের ভাষায় "আপনি" এর জন্য সঠিক শব্দ চয়ন করতে পারে।
    • বিষয় একবচন বা বহুবচনের উপর নির্ভর করে অনেক ভাষায় ক্রিয়াপদের বিভিন্ন রূপ রয়েছে। তাই "আপনি" অর্থের কোনো সর্বনাম না থাকলেও এই ভাষার অনুবাদকদের জানতে হবে যে বক্তা একজন বা একাধিক ব্যক্তিকে উল্লেখ করছেন কিনা।

    প্রায়শই প্রসঙ্গটি স্পষ্ট করে দেয় যে "আপনি" শব্দটি এক ব্যক্তি বা একাধিককে বোঝায়। আপনি যদি বাক্যটির অন্যান্য সর্বনামগুলি দেখেন তবে তারা আপনাকে জানতে সাহায্য করবে যে বক্তা কতজনকে সম্বোধন করেছিলেন।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    পরে সিবদিয়ের দুই পুত্র, যাকোব ও যোহন, তাঁহার নিকটে আসিয়া কহিলেন, হে গুরু, আমাদের বাঞ্ছা এই, আমরা আপনার কাছে যাহা যাচ্ঞা করিব, আপনি তাহা আমাদের জন্য করুন। 36 তিনি তাঁহাদিগকে কহিলেন, তোমাদের বাঞ্ছা কি? তোমাদের নিমিত্ত আমি কি করিব? (মার্ক 10:35-36 ULT)

    যীশু দুজনকে জিজ্ঞাসা করছেন, যাকোব ও যোহন, তারা চান যে তিনি তাদের জন্য কি করতে চান। লক্ষিত ভাষায় যদি "তুমি" এর দ্বিবচন এর রূপ থাকে তবে সেটি ব্যবহার করুন। যদি লক্ষ্য ভাষার দ্বিবচন এর রূপ না থাকে, তাহলে বহুবচনটি উপযুক্ত হবে।

    যীশু তাঁর শিষ্যদের মধ্যে দুজনকে পাঠিয়ে দিয়ে বললেন, “আমাদের সামনের গ্রামে যাও। আপনি এটিতে প্রবেশ করার সাথে সাথেই আপনি সেখানে একটি গাধা বাঁধা দেখতে পাবেন, যার উপরে এখনও কেউ বসেনি। সেটাকে খুলুন এবং আমার কাছে নিয়ে এসো।" (মার্ক 11:1b-2 ULT)

    প্রসঙ্গটি স্পষ্ট করে যে যীশু দুই ব্যক্তিকে সম্বোধন করছেন। লক্ষিত ভাষায় যদি "তুমি" এর দ্বিবচন এর রূপ থাকে তবে সেটি ব্যবহার করুন। যদি লক্ষ্য ভাষার দ্বিবচন এর রূপ না থাকে, তাহলে বহুবচনটি উপযুক্ত হবে।

    যাকোব , ঈশ্বরের এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্টের একজন দাস, ছড়িয়ে থাকা বারোটি উপজাতিকে: শুভেচ্ছা। আমার ভাইয়েরা, যখন আপনি বিভিন্ন সমস্যায় পড়েন তখন এটি সমস্ত আনন্দের কথা বিবেচনা করুন। আপনি জানেন যে আপনার বিশ্বাসের পরীক্ষা ধৈর্য তৈরি করে। (যাকোব 1:1-3 ULT)

    যাকোব এই চিঠিটি অনেক লোককে লিখেছিলেন, তাই "আপনি" শব্দটি অনেক লোককে বোঝায়। লক্ষিত ভাষায় যদি "তুমি" এর বহুবচন এর রূপ থাকে তবে সেটি ব্যবহার করুন, বহুবচনটি উপযুক্ত হবে।

    "আপনি" কতজন লোককে বোঝায় তা খুঁজে বের করার কৌশল

    (1) "আপনি" এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় কিনা তা জানার জন্য অনুবাদের টিকা গুলি দেখুন৷

    (2) UST দেখুন এটি এমন কিছু বলে কিনা যা আপনাকে দেখাবে যে "আপনি" শব্দটি এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় কিনা।

    (3) আপনার যদি এমন একটি বাইবেল থাকে যা এমন একটি ভাষায় লেখা হয় যা "তুমি" বহুবচন থেকে "তুমি" একবচনকে আলাদা করে, তাহলে বাইবেলে সেই বাক্যটিতে "আপনি" এর কোন রূপ রয়েছে তা দেখুন।

    (4) বক্তা কার সাথে কথা বলছিলেন এবং কে সাড়া দিয়েছিল তা দেখতে প্রসঙ্গটি দেখুন।

    আপনি এই ভিডিওটি দেখতে পারেন https://ufw.io/figs_youdual.


    'তুমি' শব্দটির - একবচন রূপ

    This page answers the question: 'তুমি' শব্দটি একবচন হলে আমি কীভাবে জানব?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    কিছু ভাষায় "তুমি" শব্দের একটি একক রূপ আছে যখন "তুমি" শব্দটি শুধুমাত্র একজন ব্যক্তিকে বোঝায় এবং যখন "তুমি" শব্দটি একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় তার জন্য একটি বহুবচন রূপ। অনুবাদক যারা এই ভাষাগুলির মধ্যে একটিতে কথা বলেন তাদের সর্বদা জানতে হবে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন যাতে তারা তাদের ভাষায় "তুমি" এর জন্য সঠিক শব্দ চয়ন করতে পারে। অন্যান্য ভাষা, যেমন ইংরেজি, শুধুমাত্র একটি ফর্ম আছে, যা লোকেরা ব্যবহার করে তা নির্বিশেষে কত লোককে বোঝায়।

    বাইবেল প্রথম লেখা হয়েছিল হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক ভাষায়। এই সব ভাষাতেই "তুমি" এর একক রূপ এবং "তুমি" এর বহুবচন রূপ উভয়ই রয়েছে। যখন আমরা সেই ভাষাগুলিতে বাইবেল পড়ি, তখন সর্বনাম এবং ক্রিয়াপদের ফর্মগুলি আমাদের দেখায় যে "আপনি" শব্দটি এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায়। যখন আমরা এমন একটি ভাষায় বাইবেল পড়ি যেখানে আপনার ভিন্ন রূপ নেই, তখন বক্তা কত লোকের সাথে কথা বলছিলেন তা দেখার জন্য আমাদের প্রেক্ষাপটটি দেখতে হবে।

    ​এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    অনুবাদক যারা এমন একটি ভাষায় কথা বলেন যেখানে "তুমি" এর স্বতন্ত্র একবচন এবং বহুবচন রয়েছে তাদের সর্বদা জানতে হবে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন যাতে তারা তাদের ভাষায় "আপনি" এর জন্য সঠিক শব্দ চয়ন করতে পারে।                                 বিষয় একবচন বা বহুবচনের উপর নির্ভর করে অনেক ভাষায় ক্রিয়াপদের বিভিন্ন রূপ রয়েছে। তাই "তুমি" অর্থের কোনো সর্বনাম না থাকলেও এই ভাষার অনুবাদকদের জানতে হবে যে বক্তা একজন বা একাধিক ব্যক্তিকে নির্দেশ করছেন কিনা।

    প্রায়শই প্রসঙ্গটি স্পষ্ট করে দেয় যে "আপনি" শব্দটি এক ব্যক্তি বা একাধিককে বোঝায়। আপনি যদি বাক্যটির অন্যান্য সর্বনামগুলি দেখেন তবে তারা আপনাকে স্পিকার কত লোকের সাথে কথা বলছে তা জানতে সহায়তা করবে। কখনও কখনও গ্রীক এবং হিব্রু ভাষাভাষীরা "তুমি" এর একক রূপ ব্যবহার করত যদিও তারা একদল লোকের সাথে কথা বলছিল।(দেখুন তুমি'-এর রূপ গুলি — একটি ভিড়ের ক্ষেত্রে একবচন.)

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    সে কহিল, বাল্যকাল অবধি এই সকল পালন করিয়া আসিতেছি।এ কথা শুনিয়া যীশু তাহাকে কহিলেন, এখনও এক বিষয়ে তোমার ত্রুটি আছে; তোমার যাহা কিছু আছে, সমস্ত বিক্রয় কর, আর দরিদ্রদিগকে বিতরণ কর, তাহাতে স্বর্গে তোমার ধন পাইবে; আর আইস, আমার পশ্চাদ্‌গামী হও।(লুক 18:21-22 ULT)

    শাসক কেবল নিজের সম্পর্কে কথা বলছিলেন যখন তিনি বলেছিলেন "তোমার।" এটি আমাদের দেখায় যে যীশু যখন "তোমার" বলেছিলেন তিনি শুধুমাত্র শাসকের কথা উল্লেখ করেছিলেন। তাই যে সব ভাষার একবচন এবং বহুবচন রূপ আছে "তোমার" তাদের এখানে একবচন রূপ প্রয়োজন।

    পরে সেই দূত তাঁহাকে কহিলেন, তোমার কোমর বাঁধ, ও তোমার জুতা পর। তিনি তাহা করিলেন। পরে দূত তাঁহাকে কহিলেন, তোমার গায়ে কাপড় দিয়া আমার পশ্চাৎ পশ্চাৎ আইস।(প্রেরিত 12:8 ULT)

    প্রসঙ্গটি স্পষ্ট করে যে স্বর্গদূত একজন ব্যক্তির সাথে কথা বলছিলেন এবং স্বর্গদূত যা আদেশ করেছিলেন তা কেবল একজনকেই করেছিলেন। সুতরাং যে ভাষায় "তোমার" এর একবচন এবং বহুবচন রয়েছে তাদের এখানে "তোমার" এবং "আপনার" এর জন্য একবচন প্রয়োজন হবে। এছাড়াও, যদি একবচন এবং বহুবচন বিষয়ের জন্য ক্রিয়াপদের বিভিন্ন রূপ থাকে, তাহলে ক্রিয়াপদ "কাপড়" এবং "পর"-এর রূপের প্রয়োজন যা নির্দেশ করে যে এটি একবচন।

    তীতের সমীপে, সাধারণ বিশ্বাসের সম্বন্ধে আমার যথার্থ বৎস। আমি তোমাকে এই কারণে ক্রীতীতে রাখিয়া আসিয়াছি, যেন যাহা যাহা অসম্পূর্ণ, তুমি তাহা ঠিক করিয়া দেও, এবং যেমন আমি তোমাকে আদেশ দিয়াছিলাম, প্রত্যেক নগরে প্রাচীনদিগকে নিযুক্ত কর; কিন্তু তুমি নিরাময় শিক্ষার উপযুক্ত কথা বল। (তীত 1:4a, 5; 2:1 ULT)

    পৌল এই চিঠিটি তীত নামে একজনকে লিখেছিলেন। বেশিরভাগ সময় এই চিঠিতে "তুমি" শব্দটি শুধুমাত্র তীতকে নির্দেশ করে।

    "তুমি" কতজন লোককে বোঝায় তা খুঁজে বের করার কৌশল

    (1) "তুমি" এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় কিনা তা জানার জন্য দ্রষ্টব্য গুলি দেখুন৷

    (2) UST দেখুন এটি এমন কিছু বলে কিনা যা আপনাকে দেখাবে যে "তুমি" শব্দটি এক ব্যক্তি বা একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায়।

    (3) আপনার যদি এমন একটি বাইবেল থাকে যা এমন একটি ভাষায় লেখা হয় যা "তুমি" বহুবচন থেকে "তুমি" একবচনকে আলাদা করে, তাহলে বাইবেলে সেই বাক্যটিতে "তুমি" এর কোন রূপ আছে তা দেখুন।

    (4) বক্তার কতজন লোকের সাথে কথা বলছিলেন এবং কে সাড়া দিয়েছিল তা দেখতে প্রসঙ্গটি দেখুন।

    আপনি এখানে এই ভিডিওটি দেখতে পারেন https://ufw.io/figs_younum.


    শ্রেণী বাচক বিশেষ্য বাক্যাংশ

    This page answers the question: শ্রেণী বাচক বিশেষ্য বাক্যাংশ কি এবং আমি কিভাবে তাদের অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    শ্রেণী বাচক বিশেষ্য বাক্যাংশগুলি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসগুলির পরিবর্তে সাধারণভাবে মানুষ বা জিনিসগুলিকে বোঝায়। এটি প্রায়শই প্রবাদে ঘটে, কারণ প্রবাদগুলি এমন জিনিসগুলি সম্পর্কে বলে যা সাধারণভাবে মানুষের সম্পর্কে সত্য।

    একজন মানুষ কি পা না ঝলসে গরম কয়লার উপর হাঁটতে পারে? সেরকমই যে লোক প্রতিবাসীর স্ত্রীর কাছে গমন করে; যে তাহাকে স্পর্শ করে সে অদণ্ডিত থাকিবে না। (হিতোপদেশ 6:28-29 ULT)

    উপরের মোটা অক্ষরে লিখিত বাক্যাংশগুলি একটি নির্দিষ্ট পুরুষকে নির্দেশ করে না। তারা এই জিনিসগুলি যে কোন ব্যক্তিকেই উল্লেখ করে।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা মনে করার কারণ

    বিভিন্ন ভাষায় দেখানোর বিভিন্ন উপায় রয়েছে যে বিশেষ্য বাক্যাংশগুলি সাধারণভাবে কিছু বোঝায়। আপনার (অনুবাদক) এই সাধারণ ধারণাগুলিকে এমনভাবে উল্লেখ করা উচিত যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    ধার্ম্মিক সঙ্কট হইতে উদ্ধার পায়, আর দুষ্ট তাহার স্থানে উপস্থিত হয়। (হিতোপদেশ 11:8 ULT)

    উপরের মোটা অক্ষরে লিখিত বাক্যাংশগুলি একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তিকে বোঝায় না কিন্তু যে কেউ যা সঠিক বা অন্যায় করে তাকে বোঝায়।

    যে ব্যক্তি শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়; (হিতোপদেশ 11:26 ULT)

    এটি কোনো একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তিকে নির্দেশ করে না, তবে যে কোনো ব্যক্তিকে যে শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে।

    সৎ লোক, সদাপ্রভুর নিকটে অনুগ্রহ পাইবে; কিন্তু তিনি কুকল্পনাকারীকেদোষী করিবেন। (হিতোপদেশ 12:2 ULT)

    "সৎ লোক" শব্দগুচ্ছ কোনো নির্দিষ্ট মানুষকে বোঝায় না, কিন্তু যে কোনো সৎ ব্যক্তিকে বোঝায়। "কুকল্পনাকারী" শব্দটি কোনও নির্দিষ্ট মানুষকে বোঝায় না, তবে এমন সব ব্যক্তিকেই বোঝায় যে মন্দ পরিকল্পনা করে।

    অনুবাদের কৌশল

    আপনার ভাষায় যদি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসের পরিবর্তে সাধারণভাবে ব্যক্তি বা জিনিসগুলিকে বোঝাতে ULT-এর মতো একই শব্দ ব্যবহার করতে পারে, তবে একই শব্দ ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু কৌশল রয়েছে যা আপনি ব্যবহার করতে পারেন।

    (1) বিশেষ্য বাক্যাংশে "সেই" শব্দটি ব্যবহার করুন।

    (2) বিশেষ্য বাক্যাংশে "এক" শব্দটি ব্যবহার করুন।

    (3) "কোন" শব্দটি ব্যবহার করুন যেমন "যে কোনো ব্যক্তি" বা "যে কেউ"।

    (4) বহুবচন ব্যবহার করুন, যেমন "লোকেরা"।

    (5) আপনার ভাষায় যেটা স্বাভাবিক সেরকম যে কোনো উপায় ব্যবহার করুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) বিশেষ্য বাক্যাংশে "সেই" শব্দটি ব্যবহার করুন।

    এক সৎ লোক, সদাপ্রভুর নিকটে অনুগ্রহ পাইবে; কিন্তু তিনি একজন কুকল্পনাকারীকেদোষী করিবেন। (হিতোপদেশ 12:2 ULT)

    সেই সৎ লোক, সদাপ্রভুর নিকটে অনুগ্রহ পাইবে; কিন্তু তিনি সেই কুকল্পনাকারীকেদোষী করিবেন। (হিতোপদেশ 12:2)

    (2) বিশেষ্য বাক্যাংশে "এক" শব্দটি ব্যবহার করুন।

    যে ব্যক্তি শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়; (হিতোপদেশ 11:26 ULT)

    এক ব্যক্তি যে শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়;”

    (3) "কোন" শব্দটি ব্যবহার করুন যেমন "যে কোনো ব্যক্তি" বা "যে কেউ"।

    যে ব্যক্তি শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়; (হিতোপদেশ 11:26 ULT)

    কোনো ব্যক্তি যে শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়;”

    (4) বহুবচন ব্যবহার করুন, যেমন "লোকেরা"। (বা এই বাক্যে, "পুরুষদের")।

    যে ব্যক্তি শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়; (হিতোপদেশ 11:26 ULT)

    যে পুরুষরা শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়;”

    (5) আপনার ভাষায় যেটা স্বাভাবিক সেরকম যে কোনো উপায় ব্যবহার করুন।

    যে ব্যক্তি শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়; (হিতোপদেশ 11:26 ULT)

    যে ব্যক্তিরাই শস্য বিক্রি করতে অস্বীকার করে লোকে তাকে শাপ দেয়;”


    যাও এবং এসো

    This page answers the question: একটি নির্দিষ্ট বাক্যে "যাও" বা "এসো" শব্দটি বিভ্রান্তিকর হলে আমি কী করব?

    বিবরণ

    "যাও" বা "আসুন" শব্দগুলি ব্যবহার করতে হবে কিনা এবং গতি সম্পর্কে কথা বলার সময় "নেওয়া" বা "আনো" শব্দগুলি ব্যবহার করতে হবে কিনা তা নির্ধারণ করার বিভিন্ন ভাষার বিভিন্ন উপায় রয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, যখন বলে যে তারা এমন একজন ব্যক্তির কাছে আসছে যারা তাদের কল করেছে, ইংরেজি ভাষাভাষীরা বলে "আমি আসছি", যখন স্প্যানিশ ভাষাভাষীরা বলে "আমি যাচ্ছি।" "যাও" এবং "আসুন" (এবং "নাও" এবং "আন") শব্দগুলির দ্বারা কী বোঝানো হয়েছে তা বোঝার জন্য আপনাকে প্রসঙ্গটি অধ্যয়ন করতে হবে এবং তারপরে এই শব্দগুলিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যাতে আপনার পাঠকরা বুঝতে পারে যা যে দিকে মানুষ যাচ্ছে।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    বিভিন্ন ভাষার গতি সম্পর্কে কথা বলার বিভিন্ন উপায় রয়েছে। বাইবেলের ভাষা বা আপনার উৎস ভাষা "যান" এবং "আসুন" বা "নাও" এবং "আনো" শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারে আপনার ভাষা ব্যবহার করার চেয়ে ভিন্নভাবে। যদি এই শব্দগুলি আপনার ভাষায় স্বাভাবিকভাবে অনুবাদ করা না হয়, তাহলে আপনার পাঠকরা বিভ্রান্ত হতে পারেন যে লোকেরা কোন দিকে যাচ্ছে।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    আর সদাপ্রভু নোহকে কহিলেন, "এসো, তুমি সপরিবারে জাহাজে প্রবেশ কর;" (আদিপুস্তক 7:1 ULT)

    কিছু ভাষায়, এটি লোকেদের ভাবতে পরিচালিত করবে যে, যিহোবা জাহাজে ছিলেন।

    তাহা করিলে এই দিব্য হইতে মুক্ত হইবে; আমার গোষ্ঠীর নিকটে আসো আর যদি তাহারা [কন্যা] না দেয়, তবে তুমি এই দিব্য হইতে মুক্ত হইবে। (আদিপুস্তক 24:41 ULT)

    আব্রাহাম তার দাসের সাথে কথা বলছিলেন। ইব্রাহিমের আত্মীয়রা যেখানে তিনি এবং তাঁর দাস দাঁড়িয়ে ছিলেন সেখান থেকে অনেক দূরে বাস করতেন এবং তিনি চেয়েছিলেন যে তাঁর দাস তাদের কাছে যাবে, আব্রাহামের দিকে আসবে না।

    তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমাকে যে দেশ দিতেছেন, তুমি যখন তথায় আসিয়া দেশ অধিকারপূর্ব্বক সেখানে বাস করিবে;  … (দ্বিতীয় বিবরণ 17:14a ULT)

    মরুভূমিতে মূসা লোকদের সাথে কথা বলছেন। ঈশ্বর তাদের য়ে দেশ দিচ্ছেন সেই দেশে তারা তখনও যায়নি৷ কিছু ভাষায়, এটা বলা আরও বোধগম্য হবে, “আপনি যখন দেশে গেছেন …”

    তখন তাঁহারা তাঁহাকে যিরূশালেমে নিয়ে আসলেন, যেন তাঁহাকে প্রভুর নিকটে উপস্থিত করেন (লুক 2:22b ULT)

    কিছু ভাষায়, এটা বলা আরও অর্থপূর্ণ হতে পারে যে তারা যীশুকে মন্দিরে নিয়ে গেল বা নিয়ে গিয়েছিল

    আর দেখ, যায়ীর নামে এক ব্যক্তি আসিলেন; তিনি সমাজ-গৃহের এক জন অধ্যক্ষ। তিনি যীশুর চরণে পড়িয়া তাঁহার গৃহে আসিতে তাঁহাকে বিনতি করিতে লাগিলেন; (লুক 8:41 ULT)

    যীশুর সাথে কথা বলার সময় লোকটি তার বাড়িতে ছিল না। তিনি চেয়েছিলেন যীশু তার সাথে তার বাড়িতে যান

    তোমরা প্রান্তরে কি দেখিতে গিয়াছিলে? কি বায়ুকম্পিত নল? (লুক 7:24b ULT)

    কিছু ভাষায়, আপনি কি দেখতে এসেছেন তা জিজ্ঞাসা করা আরও অর্থপূর্ণ হতে পারে।

    অনুবাদের কৌশল

    যদি ULT-এ ব্যবহৃত শব্দটি স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্যান্য কৌশল দেওয়া আছে।

    (1) "যাও," "আসো", "নাও" বা "আনো" শব্দটি ব্যবহার করুন যেটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে।

    (2) অন্য শব্দ ব্যবহার করুন যা সঠিক অর্থ প্রকাশ করবে।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) "যাও," "আসো", "নাও" বা "আনো" শব্দটি ব্যবহার করুন যেটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক হবে।

    আমার গোষ্ঠীর নিকটে আসো আর যদি তাহারা [কন্যা] না দেয়, তবে তুমি এই দিব্য হইতে মুক্ত হইবে। (আদিপুস্তক 24:41 ULT)

    আমার গোষ্ঠীর নিকটে গেলে যদি তাহারা [কন্যা] না দেয়, তবে তুমি এই দিব্য হইতে মুক্ত হইবে।

    তোমরা প্রান্তরে কি দেখিতে গিয়াছিলে? কি বায়ুকম্পিত নল? (লুক 7:24b ULT)

    তোমরা প্রান্তরে কি দেখিতে এসেছিলে? কি বায়ুকম্পিত নল?

    (2) অন্য শব্দ ব্যবহার করুন যা সঠিক অর্থ প্রকাশ করবে।

    তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমাকে যে দেশ দিতেছেন, তুমি যখন তথায় আসিয়া দেশ অধিকারপূর্ব্বক সেখানে বাস করিবে; … (দ্বিতীয় বিবরণ 17:14 ULT)

    “তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমাকে যে দেশ দিতেছেন, তুমি যখন তথায় পৌছবে দেশ অধিকারপূর্ব্বক সেখানে বাস করিবে; …”

    আর সদাপ্রভু নোহকে কহিলেন, "এসো, তুমি সপরিবারে জাহাজে প্রবেশ কর; …” (আদিপুস্তক 7:1 ULT)

    সদাপ্রভু নোহকে বললেন, “তুমি ও তোমার পরিবারের সমস্ত লোক জাহাজে প্রবেশ কর …”

    তোমরা প্রান্তরে কি দেখিতে গিয়াছিলে? কি বায়ুকম্পিত নল? (লুক 7:24b ULT)

    তোমরা  কি দেখতে প্রান্তরে ভ্রমণ করছো? কি বায়ুকম্পিত নল?


    বিশেষ্যসম্বন্ধীয় বিশেষণ

    This page answers the question: আমি কীভাবে বিশেষণগুলিকে অনুবাদ করব যা বিশেষ্যের মতো কাজ করে?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    কিছু ভাষায় একটি বিশেষণ ব্যবহার করা যেতে পারে এমন একটি শ্রেণীর জিনিস বোঝাতে যা বিশেষণ বর্ণনা করে। যখন এটি করে, এটি একটি বিশেষ্যের মতো কাজ করে। উদাহরণস্বরূপ, "ধনী" শব্দটি একটি বিশেষণ। এখানে দুটি বাক্য রয়েছে যা দেখায় যে "ধনী" একটি বিশেষণ।

    ধনী ব্যক্তির প্রচুর সংখ্যক ভেড়ার পাল এবং পশুপাল ছিল। (2 শমূয়েল 12:2 ULT)

    "ধনী" বিশেষণটি "মানুষ" শব্দটির আগে বসে এবং "মানুষের" বিষয়ে বর্ণনা করে।

    সে ধনী হবে না; তার ধনসম্পদ স্থায়ী হবে না। (ইয়োব 15:29a ULT)

    "ধনী" বিশেষণটি "হবে" ক্রিয়াপদের পরে আসে এবং "তিনি" শব্দটিকে বর্ণনা করে।

    এখানে একটি বাক্য যা দেখায় যে "ধনী" একটি বিশেষ্য হিসাবেও কাজ করতে পারে।

    ধনীদের অর্ধেক শেকেলের বেশি দিতে হবে না এবং দরিদ্ররাও যেন তার কম না দেয়। (যাত্রাপুস্তক 30:15b ULT)

    যাত্রাপুস্তক 30:15-এ, "ধনী" শব্দটি "ধনী" শব্দবন্ধে একটি বিশেষ্য হিসাবে কাজ করে এবং এটি ধনী ব্যক্তিদের বোঝায়। "দরিদ্র" শব্দটি একটি বিশেষ্য হিসাবে কাজ করে এবং দরিদ্র লোকদের বোঝায়।

    কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

    • অনেক সময় বাইবেলে একদল লোককে বর্ণনা করার জন্য বিশেষণগুলিকে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছ।
    • কিছু ভাষায় এইভাবে বিশেষণ ব্যবহার করা হয় না।
    • এই ভাষার পাঠকরা মনে করতে পারেন যে পাঠ্যটি একজন বিশেষ ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলছে যখন বাস্তবে এটি সেই ব্যক্তিদের গোষ্ঠীর বিষয়ে কথা বলে এবং যাদের বিষয়ে বিশেষণটি বর্ণনা করে।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    ধার্মিকদের দেশে পাপাচারের রাজদণ্ড শাসন করবে না। (গীতসংহিতা 125:3a ULT)

    এখানে “ধার্মিক” হল এমন লোকেরা যারা ধার্মিক, কোন নির্দিষ্ট বিশেষ ধার্মিক ব্যক্তি নয়।

    ধন্য যারা নম্র। (মথি 5:5a ULT)

    এখানে "নম্র" সমস্ত লোক যারা নম্র, একজন নির্দিষ্ট নম্র ব্যক্তি নয়।

    অনুবাদের পদ্ধতি

    যদি আপনার ভাষায় বিশেষ্য হিসাবে বিশেষণ একটি শ্রেণীর লোকেদের উল্লেখ করার জন্য ব্যবহার করা হয়, তবে এইভাবে বিশেষণগুলি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি এটি অদ্ভুত শোনায়, বা যদি অর্থটি অস্পষ্ট বা ভুল হয় তবে এখানে আরেকটি বিকল্প রয়েছে:

    (1) বিশেষণটি যে বিশেষণটি বর্ণনা করে তার বহুবচন রূপের সাথে বিশেষ্যটি ব্যবহার করুন।

    অনুবাদ পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) বিশেষণটি যে বিশেষণটি বর্ণনা করে তার বহুবচন রূপের সাথে বিশেষ্যটি ব্যবহার করুন

    ধার্মিকদের দেশে পাপাচারের রাজদণ্ড শাসন করবে না। (গীতসংহিতা 125:3a ULT)

    ধার্মিক লোকদের দেশে পাপাচারের রাজদণ্ড শাসন করবে না। ধন্য যারা নম্র। (মথি 5:5a ULT) ধন্য যে লোকেরা নম্র


    ঘটনা ক্রম

    This page answers the question: কেন কিছু ঘটনা সেগুলি যে ক্রমে ঘটেছে সেই ক্রমে তালিকাভুক্ত করা হয় না এবং আমি কীভাবে সেগুলি অনুবাদ করব?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    বাইবেলে, ঘটনাগুলি যে ক্রমানুসারে সংঘটিত হয়েছিল সে অনুসারে সব সময় বলা হয়না। কখনও কখনও লেখক এমন কিছু নিয়ে আলোচনা করতে চান, যা, তিনি যে ঘটনার কথা বলেছেন, তার চেয়ে আগের সময়ে ঘটেছিল। এটি পাঠকের কাছে বিভ্রান্তিকর মনে হতে পারে।

    এটি কে একটি অনুবাদের সমস্যা মনে করার কারণ

    পাঠকরা মনে করতে পারেন যে ঘটনাগুলি তাদের বলা হয়েছে সেই ক্রমেই ঘটেছে। ঘটনার সঠিক ক্রম বুঝতে তাদের সাহায্য করা গুরুত্বপূর্ণ।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    এমনকি তিনি তাদের সকলের সাথে এটি যোগ করেছেন: তিনি যোহনকে কারাগারে আটকে রেখেছিলেন। এখন এমন হল, যখন সমস্ত লোক বাপ্তিস্ম নিল, তখন যীশুও বাপ্তিস্ম নিলেন৷ (লুক 3:20-21 ULT)

    যোহন কারাগারে বন্দী হওয়ার পরে যীশুকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন বলে মনে হতে পারে, কিন্তু যোহন কারাগারে বন্দী হওয়ার আগে যীশুকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন।

    যিহোশূয় যেমন লোকদের বলেছিলেন ঠিক তেমনি, সাতজন পুরোহিতরা সাতটি ভেড়ার শিং নিয়ে সদাপ্রভুর আগে এগিয়ে গিয়ে তূরী বাজালেন, এবং সদাপ্রভুর নিয়ম সিন্দুক তাদের অনুসরণ করল। কিন্তু যিহোশূয় লোকদের হুকুম দিয়ে বললেন, “যেদিন পর্য্যন্ত অমি তোমাদেরকে চিৎকার করতে না বলি, ততক্ষণ চিৎকার কোরো না, তোমার কণ্ঠস্বরও যেন শোনা না যায়, কোন কথাও যেন তোমাদের মুখ থেকে না বেরোয়। যেদিন বলব তখন তোমাদেরকে অবশ্যই চিত্কার করতে হবে।" (যিহোশূয় 6:8,10 ULT)

    এটি এমন শোনাতে পারে যে যিহোশূয়র সেনাবাহিনী ইতিমধ্যেই তাদের পদযাত্রা শুরু করেছে এবং তা করার পরে তিনি চিৎকার না করার আদেশ দিয়েছিলেন, কিন্তু তারা পদযাত্রা শুরু করার আগেই তিনি সেই আদেশ দিয়েছিলেন।

    ঐ পুস্তক খুলবার ও তার শীলমোহর সকল খুলবার যোগ্য কে? (প্রকাশিত বাক্য 5:2b ULT)

    এটি এমন শোনাচ্ছে যে একজন ব্যক্তিকে প্রথমে পুস্তকটি খুলতে হবে এবং তারপরে এর শীলমোহর গুলি ভাঙ্গতে হবে, তবে পুস্তকটি খোলার আগে পুস্তকটি বন্ধ করা শীলমোহর গুলি অবশ্যই ভাঙতে হবে।

    অনুবাদের কৌশল

    (1) যদি আপনার ভাষায় বাক্যাংশ বা সময়সূচক শব্দ ব্যবহার করে দেখায় যে একটি ঘটনা ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে যা তার আগে ঘটেছে, সেগুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন।

    (2) যদি আপনার ভাষায় ক্রিয়া কাল বা দৃষ্টিভঙ্গি ব্যবহার করে দেখায় যে একটি ঘটনা ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে তার আগে ঘটেছিল, এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। "দৃষ্টিভঙ্গি" বিভাগে দেখুন ক্রিয়াপদের.

    (3) যদি আপনার ভাষায় ঘটনা গুলি যে ক্রমানুসারে ঘটেছিল সেগুলি বলতে পছন্দ করে, ঘটনা গুলিকে পুনরায় সাজানোর কথা বিবেচনা করুন যাতে সেগুলি সেই ক্রমে থাকে৷ এর জন্য দুই বা ততোধিক পদ একসাথে রাখার প্রয়োজন হতে পারে (যেমন 5-6)। (দেখুন পদসেতু.)

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) যদি আপনার ভাষায় বাক্যাংশ বা সময়সূচক শব্দ ব্যবহার করে দেখায় যে একটি ঘটনা ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে যা তার আগে ঘটেছে, সেগুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন।

    20 এমনকি তিনি তাদের সকলের সাথে এটি যোগ করেছেন: তিনি যোহন কে কারাগারে আটকে রেখেছিলেন। এখন এমন হল, যখন সমস্ত লোক বাপ্তিস্ম নিল, তখন যীশুও বাপ্তিস্ম নিলেন৷ (লক 3:20-21 ULT)

    20 কিন্তু তারপর হেরোদ … যোহনকে কারাগারে আটকে রেখেছিলেন। 21 যোহনকে কারাগারে রাখার আগে, যখন সমস্ত লোক যোহনের দ্বারা বাপ্তিস্ম নিচ্ছিল, তখন যীশুও বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন৷

    ঐ পুস্তক খুলবার ও তার শীলমোহর সকল খুলবার যোগ্য কে? (প্রকাশিত বাক্য 5:2b ULT)

    তার শীলমোহর সকল খুলবার পরে কে ঐ পুস্তক খোলার যোগ্য?

    (2) যদি আপনার ভাষায় ক্রিয়া কাল বা দৃষ্টিভঙ্গি ব্যবহার করে দেখায় যে একটি ঘটনা ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে তার আগে ঘটেছিল, এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন।

    যিহোশূয় যেমন লোকদের বলেছিলেন ঠিক তেমনি, সাতজন পুরোহিতরা সাতটি ভেড়ার শিং নিয়ে সদাপ্রভুর আগে এগিয়ে গিয়ে তূরী বাজালেন, এবং সদাপ্রভুর নিয়ম সিন্দুক তাদের অনুসরণ করল। কিন্তু যিহোশূয় লোকদের হুকুম দিয়ে বললেন, “যেদিন পর্য্যন্ত অমি তোমাদেরকে চিৎকার করতে না বলি, ততক্ষণ চিৎকার কোরো না, তোমার কণ্ঠস্বরও যেন শোনা না যায়, কোন কথাও যেন তোমাদের মুখ থেকে না বেরোয়। যেদিন বলব তখন তোমাদেরকে অবশ্যই চিত্কার করতে হবে।" (যিহোশূয় 6:8,10 ULT)

    8 যিহোশূয় যেমন লোকদের বলেছিলেন, সাতজন যাজক প্রভুর সামনে ভেড়ার শিংযুক্ত সাতটি তূরী বহন করে, তারা এগিয়ে যাওয়ার সাথে সাথে শিঙায় ফুঁ দিয়েছিল। 10 কিন্তু যিহোশূয় হুকুম দিয়ে লোকদের বললেন, “যেদিন পর্য্যন্ত অমি তোমাদেরকে চিৎকার করতে না বলি, ততক্ষণ চিৎকার কোরো না, তোমার কণ্ঠস্বরও যেন শোনা না যায়, কোন কথাও যেন তোমাদের মুখ থেকে না বেরোয়। যেদিন বলব তখন তোমাদেরকে অবশ্যই চিত্কার করতে হবে।”

    (3) যদি আপনার ভাষায় ঘটনা গুলি যে ক্রমানুসারে ঘটেছিল সেগুলি বলতে পছন্দ করে, ঘটনা গুলিকে পুনরায় সাজানোর কথা বিবেচনা করুন যাতে সেগুলি সেই ক্রমে থাকে৷ এর জন্য দুই বা ততোধিক পদ একসাথে রাখার প্রয়োজন হতে পারে (যেমন 5-6).

    8 যিহোশূয় যেমন লোকদের বলেছিলেন ঠিক তেমনি, সাতজন পুরোহিতরা সাতটি ভেড়ার শিং নিয়ে সদাপ্রভুর আগে এগিয়ে গিয়ে তূরী বাজালেন, এবং সদাপ্রভুর নিয়ম সিন্দুক তাদের অনুসরণ করল। কিন্তু যিহোশূয় লোকদের হুকুম দিয়ে বললেন, “যেদিন পর্য্যন্ত অমি তোমাদেরকে চিৎকার করতে না বলি, ততক্ষণ চিৎকার কোরো না, তোমার কণ্ঠস্বরও যেন শোনা না যায়, কোন কথাও যেন তোমাদের মুখ থেকে না বেরোয়। যেদিন বলব তখন তোমাদেরকে অবশ্যই চিত্কার করতে হবে।" (যিহোশূয় 6:8,10 ULT)

    8,10 যিহোশূয় লোকদের আদেশ দিয়ে বললেন, “যেদিন পর্য্যন্ত অমি তোমাদেরকে চিৎকার করতে না বলি, ততক্ষণ চিৎকার কোরো না, তোমার কণ্ঠস্বরও যেন শোনা না যায়, কোন কথাও যেন তোমাদের মুখ থেকে না বেরোয়। যেদিন বলব তখন তোমাদেরকে অবশ্যই চিত্কার করতে হবে।" তারপর যিহোশূয় যেমন লোকদের বলেছিলেন, সেই সাত পুরোহিত ভেড়ার শিং-এর সাতটি শিঙা নিয়ে সদাপ্রভুর নিয়ম সিন্দুকের সামনে এগিয়ে গেলেন, তারা তূরী বাজালেন।…

    ঐ পুস্তক খুলবার ও তার শীলমোহর সকল খুলবার যোগ্য কে? (প্রকাশিত বাক্য 5:2b ULT)

    শীলমোহর সকল ভেঙ্গে ঐ পুস্তক খুলবার যোগ্য কে?

    আপনি এই ভিডিওটি দেখতে পারেন https://ufw.io/figs_events.


    বাক্যের অংশ

    This page answers the question: ইংরেজিতে বক্তৃতার কিছু অংশ কী কী?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    বাক্যের অংশগুলি শব্দের বিভাগ । শব্দের বিভিন্ন বিভাগের একটি বাক্যে বিভিন্ন ফাংশন থাকে। সমস্ত ভাষায় কথার অংশ রয়েছে এবং কোনও ভাষার সমস্ত শব্দই বক্তব্যের একটি অংশের সাথে সম্পর্কিত। বেশিরভাগ ভাষায় কিছুটা ভিন্নতার সাথে কথার এই মৌলিক অংশ রয়েছে এবং কিছু ভাষায় এর চেয়ে আরও বেশি বিভাগ রয়েছে। এটি বক্তৃতার অংশগুলির সম্পূর্ণ তালিকা নয়, তবে এটি মৌলিক বিভাগগুলি জুড়ে থাকে।

    ক্রিয়াএমন শব্দগুলি যা একটি কর্মে প্রকাশ পায়(যেমন আসো, যাও, খাও) অথবা একটি বিবৃতির সাথে যুক্ত থাকে ( যেমন হয়, আছে, ছিল)। আরো বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যাবে ক্রিয়া

    বিশেষ্য এমন শব্দ যা কোনও ব্যক্তি, স্থান, জিনিস বা ধারণাকে উপস্থাপন করে। সাধারণ বিশেষ্যগুলি জাতিগত হয়, অর্থাৎ তারা কোনও নির্দিষ্ট সত্তাকে (মানুষ, শহর, দেশ) বোঝায় না। নাম বা সঠিক বিশেষ্য একটি নির্দিষ্ট সত্তাকে (পিতর, জেরুজালেম, মিশর) বোঝায়। (আরও তথ্যের জন্য দেখুন) - [নামগুলির অনুবাদ কীভাবে করবেন] (../translate-names/01.md)।

    সর্বনাম বিশেষ্য স্থান গ্রহণ করুন এবং এরকম শব্দ, তিনি, এটা, আপনি, তারা, এবং আমরা যেমন এই শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করে। সর্বনামে আরও বিশদভাবে পৃষ্ঠাগুলি পাওয়া যায় [সর্বনাম] (../figs-pronouns/01.md) এ।

    সংযোগ এমন বাক্যাংশ বা বাক্য যোগদান করে । উদাহরণস্বরূপ অন্তর্ভুক্ত এবং, অথবা, কিন্তু, জন্য, এখনো, না। কিছু সংযোজন জোড়া ব্যবহার করা হয়: বো th/and; either/or; neither/nor; not only/but also. More information about these can be found on Connecting Words

    পদান্বয়ীঅব্যয় এমন শব্দ যা শব্দগুচ্ছ শুরু হয় যা কোন বিশেষ্য বা ক্রিয়াটির সাথে সেই বিশেষ্য বা ক্রিয়াটি সম্পর্কে আরও বিশদ যুক্ত হয়। উদাহরণস্বরূপ, "মেয়েটি তার বাবার কাছে ছুটে গেল ।" এখানে পদান্বয়ী অব্যয়টি "থেকে" বাক্যাংশটির সাথে তার বাবার সাথে সম্পর্কিত মেয়েটির দৌড়ানোর (ক্রিয়ার)কথা নির্দেশ করে। আরেকটি উদাহরণ হল, "যীশুর চারিদিকে জনতার সংখ্যা বাড়তে থাকলো।" আশেপাশেপ্রিজোশনের সাথে ফ্রেজটি যিশুর সম্পর্কের ভিড়ের অবস্থানকে বলে। প্রপোজিশনের কিছু উদাহরণ হল, থেকে, ভিতরে, বাইরে, বন্ধ, সঙ্গে, ছাড়া, উপরে, নীচে, আগে, পরে, পিছনে, সামনে, মধ্যে, মধ্যমে, বাইরে, এরমধ্যে ।

    নিবন্ধগুলি এমন শব্দ যা বিশেষ্যগুলির সাথে ব্যবহৃত হয় দেখাতে যে বক্তা এমন কিছু উল্লেখ করছে কিনা যা তার শ্রোতা সনাক্ত করতে সক্ষম হবে । ইংরেজিতে এই শব্দগুলি হ'ল: "a",an, The শব্দটি।

    বিশেষণ হল এমন শব্দগুলি যা বিশেষ্যগুলি বর্ণনা করে এবং পরিমাণ, আকার, রঙ এবং বয়সের মতো বিষয়গুলি প্রকাশ করে। কিছু উদাহরণ হল: অনেক, বড়, নীল, পুরাতন, স্মার্ট, ক্লান্ত । কখনও কখনও লোকেরা কিছু সম্পর্কে কিছু তথ্য দিতে বিশেষণ ব্যবহার করে, এবং কখনও কখনও লোকেরা তাদের একটি জিনিসকে অন্যের মধ্যে পার্থক্য করার জন্য ব্যবহার করে। উদাহরণস্বরূপ, আমার বয়স্ক পিতা a and an mean the same thing. If a speaker says "a dog, he does not expect his listener to know which dog he is talking about; this might be the first time he says anything about a dog. If a speaker says the dog, he is usually referring to a specific dog, and he expects his listener to know which dog he is talking about. English speakers also use the to show that they are talking about something in general. For example, they can say "The elephant is a large animal" and refer to elephants in general, not a specific elephant. More information about this can be found on Generic Noun Phrases

    ক্রিয়াবিশেষণ শব্দ যা ক্রিয়া বা বিশেষণ বর্ণনা করে এবং কীভাবে, কখন, কোথায়, কেন এবং কী পরিমাণে এই জাতীয় বিষয়গুলি বলে। অনেকগুলি ইংরেজী ক্রিয়াকলাপ ly এ শেষ হয় । ক্রিয়া পদের কিছু উদাহরণ: ধীরে ধীরে, পরে, দূরে, ইচ্ছাকৃতভাবে, খুব।


    অধিকার

    This page answers the question: অধিকার কী এবং আমি কীভাবে এটির যে বাক্যাংশগুলি আছে তা অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    ইংরেজিতে, যে ব্যাকরণগত গঠন যা সাধারণত অধিকারকে নির্দেশ করে তা মানুষ এবং বস্তু বা মানুষ এবং অন্যান্য মানুষের মধ্যে বিভিন্ন সম্পর্ক নির্দেশ করতেও ব্যবহৃত হয়। ইংরেজিতে, ব্যাকরণগত সম্পর্কটি "of" শব্দটি ব্যবহার করে ও একটি অ্যাপোস্ট্রফি বা ঊর্ধকমা এবং "s" অক্ষরটি ব্যবহার করা হয় বা একটি সম্বন্ধসূচক সর্বনাম ব্যবহার করে দেখানো হয়। নিম্নলিখিত উদাহরণগুলি বিভিন্ন উপায়ে নির্দেশ করে যে আমার ঠাকুরদা একটি বাড়ি আছে ৷

    *আমার ঠাকুরদার বাড়ি

    *আমারঠাকুরদার বাড়ি

    • তাঁর বাড়ি

    হিব্রু, গ্রীক এবং ইংরেজিতে বিভিন্ন পরিস্থিতির অবস্থান বোঝাতে অধিকার শব্দটিকে ব্যবহার করা হয়। এখানে কয়েকটি সাধারণ পরিস্থিতিতে এটি ব্যবহার করা হয়েছে।

    • মালিকানা — কেউ কোনো কিছুর মালিক।
    • আমার পোশাক — আমার পোশাক - যে পোশাকটি আমার
    • সামাজিক সম্পর্ক — কারোর সঙ্গে অন্যের সামাজিক সম্পর্ক রয়েছে।
    • যোহনের মা — যোহনের মা - সেই মহিলা যিনি যোহনকে জন্ম দিয়েছিলেন, বা যে মহিলা যিনি যোহনের যত্ন করেছিলেন
    • ইস্রায়েলের একজন শিক্ষক — ইস্রায়েলের শিক্ষক - একজন ব্যক্তি যিনি ইস্রায়েলকে শিক্ষা দেন
    • সম্পর্ক বা সংযোগ — একটি নির্দিষ্ট জিনিস একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি, স্থান বা জিনিসের সাথে সম্পর্কযুক্ত।
    • দায়ূদের অসুস্থতা — দায়ূদের অসুক - দায়ূদ যে অসুস্থতার মধ্যে দিয়ে যাচ্ছে
    • প্রভুর ভয় — এমন ভয় যা একজন মানুষের জন্য প্রভুর সাথে সম্পর্ক করার সময় থাকা উপযুক্ত
    • বিষয়বস্তু — কিছু বিষয়ের মধ্যে কোনো কিছু।
    • জামাকাপড়ের একটি ব্যাগ — এমন একটি ব্যাগ যাতে কাপড় রয়েছে, বা একটি ব্যাগ যা কাপড়ে পূর্ণ
    • অংশ এবং সম্পূর্ণ: একটি জিনিস আরেকটির অংশ।
    • আমার মাথা — মাথা আমার শরীরের একটি অংশ
    • একটি বাড়ির ছাদ — ছাদ যা একটি বাড়ির অংশ

    কিছু ভাষায় অধিকারের একটি বিশেষ রূপ আছে, যাকে বলা হয় হস্তান্তরের অসাধ্য অধিকার। অধিকারের এই গঠনটিতে আপনি হারাতে পারেন এমন জিনিসগুলির বিপরীত এমন জিনিসের জন্য ব্যবহার করা হয় যা আপনার কাছ থেকে নিয়ে নেওয়া যাবে না। উপরের উদাহরণগুলিতে, আমার মাথা এবং আমার মা হস্তান্তরের অসাধ্য অধিকারের উদাহরণ (অন্তত কিছু ভাষায়), যখন আমার পোশাক বা আমার শিক্ষক বিচ্ছিন্নভাবে অধিকারের বিষয়টিকে বোঝায়। যা হস্থান্তরযোগ্য বনাম অহস্থান্তরযোগ্য বলে বিবেচিত হতে পারে তা ভাষার দ্বারা ভিন্ন হতে পারে।

    কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

    • আপনাকে (অনুবাদক) দুটি বিশেষ্য দ্বারা উপস্থাপিত দুটি ধারণার মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে হবে যখন একটি অন্যটির অধিকারী হওয়ার ব্যাকরণগত সম্পর্কের মধ্যে রয়েছে।
    • কিছু ভাষায় ব্যাকরণগত অধিকারকে ব্যবহার করে না, যে সমস্ত পরিস্থিতিতে আপনার উৎস পাঠ্য বাইবেল এটি ব্যবহার করতে পারে।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    মালিকানা — নীচের উদাহরণে, সেই ছেলেটি টাকার মালিক ছিল।

    সেই ছোট ছেলেটি … বেপরোয়া জীবনযাপন করে তার সম্পদ নষ্ট করেছে। (লূক 15:13b)

    সামাজিক সম্পর্ক — নীচের উদাহরণে, শিষ্যরা সেই সমস্ত লোক ছিলেন যাঁরা যোহনের থেকে শিখেছিলেন।

    তারপর যোহনের শিষ্যরা তাঁর কাছে এসেছিল৷ (মথি 9:14a ULT)

    সম্পর্কযুক্ত — নীচের উদাহরণে, সুসমাচার সেই বার্তা যা পৌলের সাথে সম্পর্কযুক্ত কারণ তিনি এটির প্রচার করেন।

    আমার সুসমাচার অনুসারে, যীশু খ্রীষ্টকে স্মরণ কর, যাঁকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করা হয়েছে, দায়ূদের বংশজাত, (2 তীমথি 2:8 ULT)

    উপাদান — নীচের উদাহরণে, মুকুট তৈরির জন্য ব্যবহৃত উপাদানটি ছিল সোনা।

    তাদের মাথায় সোনার মুকুটের মতো কিছু ছিল। (প্রকাশিত বাক্য 9:7b)

    বিষয়বস্তু — নীচের উদাহরণে, কাপে জল আছে।

    কারণ যে কেউ তোমাদেরকে এক কাপ জল পান করতে দেয় … সে তার পুরস্কার হারাবে না। (মার্ক 9:41 ULT)

    একটি সম্পূর্ণ অংশ — নীচের উদাহরণে, দরজাটি প্রাসাদের একটি অংশ ছিল।

    কিন্তু উরিয় রাজার প্রাসাদের দ্বারে ঘুমিয়েছিলেন। (2 শমূয়েল 11:9a ULT)

    একটি গোষ্ঠীর অংশ — নীচের উদাহরণে, "আমাদের" পুরো গোষ্ঠীকে বোঝায় এবং "প্রত্যেকটি" পৃথক সদস্যদেরও বোঝায়।

    এখন আমাদের প্রত্যেককে খ্রীষ্টের উপহারের পরিমাপ অনুসারে অনুগ্রহ দেওয়া হয়েছে৷ (ইফিষীয় 4:7 ULT)

    ঘটনাসমূহ এবং অধিকার

    কখনও কখনও একটি বা উভয় বিশেষ্য একটি বস্তুবাচক বিশেষ্য যা একটি ঘটনা বা কর্মকে বোঝায়। নীচের উদাহরণগুলিতে, বস্তুবাচক বিশেষ্যগুলি মোটা অক্ষরে রয়েছে৷ এগুলি এমন কিছু সম্পর্ক যা দুটি বিশেষ্যের মধ্যে সম্ভব যখন তাদের মধ্যে একটি একটি ঘটনাকে বোঝায়।

    বিষয় — কখনও কখনও "এর" পরে শব্দটি বলে যে প্রথম বিশেষ্য দ্বারা নামকৃত ক্রিয়াটি কে করবে। নীচের উদাহরণে, যোহন লোকেদের বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন

    যোহনের বাপ্তিস্ম, এটি কি স্বর্গ থেকে হয়েছিল নাকি মানুষের কাছ থেকে? আমাকে উত্তর দিন (মার্ক 11:30) ৷ নীচের উদাহরণে, খ্রীষ্ট আমাদের ভালোবাসেন

    কে আমাদেরকে খ্রীষ্টের প্রেম থেকে আলাদা করতে পারে? (রোমীয় 8:35)

    বস্তু — কখনো কখনো "এর" পরে শব্দটি কে বা কি ঘটবে তা বলে। নীচের উদাহরণে, লোকেরা টাকা ভালোবাসে

    কারণ টাকার প্রতি ভালোবাসা সব ধরনের মন্দের একটি মূল। (1 তীমথি 6:10a ULT)

    সাধন — কখনও কখনও "এর" পরে শব্দটি বলে যে কীভাবে কিছু ঘটবে ৷ নীচের উদাহরণে, ঈশ্বর লোকেদের তরবারি দিয়ে আক্রমণ করার জন্য শত্রুদের পাঠিয়ে শাস্তি দেবেন

    তাহলে তরবারিকে ভয় কর, কারণ ক্রোধ তরবারির দন্ড নিয়ে আসে। (ইয়োব 19:29a ULT)

    প্রতিনিধিত্ব বা প্রতিরূপ — নীচের উদাহরণে, যোহন সেই লোকেদের বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন যারা তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত ছিল। তারা যে অনুতপ্ত ছিল তা দেখানোর জন্য তাদের বাপ্তিস্ম দেওয়া হয়েছিল। তাদের বাপ্তিস্ম তাদের অনুতাপের প্রতিরূপ

    যোহন এসেছিলেন, প্রান্তরে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন এবং পাপের ক্ষমার জন্য অনুতাপের বাপ্তিস্মের প্রচার করেছিলেন। (মার্ক 1:4 ULT)

    দুটি বিশেষ্যের মধ্যে সম্পর্ক কী তা শেখার পদ্ধতি

    (1) দুটি বিশেষ্যের মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে পদগুলি আপনাকে সাহায্য করে কিনা তা দেখতে পার্শ্ববর্তী পদগুলি পড়ুন।

    (2) UST-তে পদগুলি পড়ুন। কখনও কখনও এটি স্পষ্টভাবে সম্পর্ককে দেখায়।

    (3) টীকাগুলি এটির বিষয়ে কী বলে তা দেখুন।

    অনুবাদের পদ্ধতি

    অধিকার যদি দুটি বিশেষ্যের মধ্যে একটি নির্দিষ্ট সম্পর্ক দেখানোর একটি স্বাভাবিক উপায় হয়, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি এটি অদ্ভুত বা বোঝা কঠিন হয় তবে এগুলি বিবেচনা করুন।

    (1) একটি বিশেষণ ব্যবহার করে দেখান যে একটি বিশেষ্য অন্যটিকে বর্ণনা করে।

    (2) দুটি কিভাবে সম্পর্কিত তা দেখানোর জন্য একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন।

    (3) বিশেষ্যগুলির মধ্যে একটি যদি একটি ঘটনাকে নির্দেশ করে তবে এটি একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করুন।

    অনুবাদের পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) একটি বিশেষণ ব্যবহার করে দেখান যে একটি বিশেষ্য অন্যটিকে বর্ণনা করে।

    তাদের মাথায় সোনার মুকুটের মতো কিছু ছিল। (প্রকাশিত বাক্য 9:7b)

    "তাদের মাথায় সোনার মুকুট ছিল"

    (2) দুটি কিভাবে সম্পর্কিত তা দেখানোর জন্য একটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করুন।

    যে তোমাদেরকে এক কাপ জল পান করার জন্য দেয় … সে তার পুরস্কার হারাবে না। (মার্ক 9:41 ULT)

    যে তোমাদেরকে জল আছে এমন কাপ পান করার জন্য দেয় … সে তার পুরস্কার হারাবে না।

    ক্রোধের দিনে সমস্ত ধন-সম্পদ মূল্যহীন হবে। (হিতোপদেশ 11:4a ULT)

    যেদিন ঈশ্বর তাঁর ক্রোধকে প্রকাশ করবেন সেদিন সমস্ত ধন-সম্পদ মূল্যহীন হবে।

    অথবা: যেদিন ঈশ্বর তাঁর ক্রোধের কারণে মানুষকে শাস্তি দেবেন সেদিন সমস্ত ধন-সম্পদ মূল্যহীন হবে।

    (3) বিশেষ্যগুলির মধ্যে একটি যদি একটি ঘটনাকে নির্দেশ করে তবে এটি একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করুন। (নীচের উদাহরণে, দুটি অধিকারের সম্পর্ক রয়েছে, "সদাপ্রভুর শাস্তি" এবং "তোমার ঈশ্বর।")

    দেখো, আমি তোমাদের সন্তানদের সাথে কথা বলছি না, যারা জানে না বা দেখেনি তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর শাস্তি। (দ্বিতীয় বিবরণ 11:2a ULT)

    দেখো, আমি তোমাদের সন্তানদের সাথে কথা বলছি না কারণ যারা জানে না বা দেখেনি কীভাবে সদাপ্রভু, ঈশ্বর যাঁর তোমরা আরাধনা করো, তিনি মিশরের লোকদের শাস্তি দিয়েছেন

    তোমরা শুধুমাত্র দুষ্টের শাস্তি লক্ষ্য করবে এবং দেখতে পাবে। (গীতসংহিতা 91:8 ULT)

    তোমরা শুধুমাত্র লক্ষ্য করবে এবং দেখতে পাবে কীভাবে সদাপ্রভু দুষ্টদের শাস্তি দেন

    তোমরা পবিত্র আত্মার দান পাবে। (প্রেরিত 2:38b ULT)

    তোমরা পবিত্র আত্মা পাবে, যাঁকে ঈশ্বর তোমাদেরকে দেবেন


    ক্রিয়াপদ

    This page answers the question: ক্রিয়াপদগুলি কি কি এবং তাদের সাথে কি কি বিষয় যুক্ত?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    ক্রিয়াপদগুলি এমন শব্দ যা একটি ক্রিয়া বা ঘটনাকে নির্দেশ করে বা যা জিনিসগুলি বর্ণনা বা সনাক্ত করতে ব্যবহৃত হয়। একটি "ক্রিয়া" এমন কিছু যা আপনি করেন। "ইভেন্ট" "ক্রিয়া" এর চেয়ে বেশি সাধারণ। "ঘটনা" হল এমন কিছু যা ঘটে, যেমন মৃত্যু। একটি সংযোগকারী ক্রিয়া ("হয়") সত্তার একটি শর্ত বর্ণনা করে।

    উদাহরণ নিচের উদাহরণের ক্রিয়াপদগুলো কালো চিহ্নিত করা হয়েছে।

    • যোহন দৌড়োয়। ("দৌড়" একটি ক্রিয়া।)
    • যোহন একটি কলা খেয়েছে ("খাওয়া" একটি ক্রিয়া।)
    • যোহন মার্ককে দেখেছেন। ("দেখা" একটি ঘটনা।)
    • যোহন মারা যায়। (“মৃত্যু” হলো একটি ঘটনা।)
    • যোহন হলো লম্বা। ("লম্বা" শব্দটি যোহনকে বর্ণনা করে। "হয়" শব্দটি একটি ক্রিয়াপদ যা "যোহন" কে "লম্বা" এর সাথে সংযুক্ত করে।)
    • যোহন দেখতে সুদর্শন। ("সুদর্শন" শব্দটি যোহনকে বর্ণনা করে। এখানে "দেখতে" শব্দটি একটি ক্রিয়াপদ যা "যোহন" কে "সুদর্শন" এর সাথে সংযুক্ত করে।)
    • যোহনহলো আমার ভাই। ("হলো আমার ভাই" বাক্যাংশটি যোহনকে চিহ্নিত করে।)

    একটি ক্রিয়ার সাথে যুক্ত ব্যক্তি বা জিনিস

    একটি ক্রিয়া সাধারণত কাউকে বা কিছু সম্পর্কে কিছু বলে। উপরের সমস্ত উদাহরণ বাক্য যোহন সম্পর্কে কিছু বলে। "যোহন" হল সেই বাক্যগুলির বিষয়। ইংরেজিতে বিষয় সাধারণত ক্রিয়ার আগে আসে।

    কখনও কখনও ক্রিয়াপদের সাথে যুক্ত অন্য ব্যক্তি বা জিনিস থাকে। নীচের উদাহরণগুলিতে, বোল্ড করা শব্দটি ক্রিয়াপদ এবং উদ্ধৃত বাক্যাংশটি বস্তু। ইংরেজিতে বস্তু সাধারণত ক্রিয়ার পরে আসে।

    • তিনি "দুপুরের খাবার" খেয়েছিলেন।
    • তিনি "একটি গান" গেয়েছিলেন।
    • তিনি "একটি বই" পড়েছিলেন।
    • তিনি "বইটি" দেখেছিলেন।

    কিছু ক্রিয়াপদের কখনও বস্তু থাকে না।

    • সূর্য উঠেছে ভোর ছয়টায়।
    • যোহন ভালভাবে ঘুমিয়েছে।
    • যোহন গতকাল পড়েগেছে।

    ইংরেজিতে অনেক ক্রিয়াপদের জন্য, যেখানে বস্তুটি বাক্যে গুরুত্বপূর্ণ নয়, বস্তুটি বলা হয় না।

    • সে রাতে কখনো খায় না
    • সে সব সময় গান করে
    • সে পড়ে ভালো।
    • সে দেখতে পারে না।

    কিছু ভাষায়, একটি ক্রিয়াপদ যার জন্য একটি বস্তুর প্রয়োজন সর্বদা একটি নিতে হবে, এমনকি বস্তুটি খুব গুরুত্বপূর্ণ না হলেও। যারা এই ভাষাগুলিতে কথা বলে তারা উপরের বাক্যগুলিকে এভাবে পুনরুদ্ধার করতে পারে।

    • সে রাতে কখনো খাবার খায় না।
    • সে সবসময় গান গায়
    • তিনি শব্দ ভালোভাবে পড়ে
    • সে কিছুই দেখতে পারে না।

    ক্রিয়াপদের উপর বিষয় এবং বস্তু চিহ্নিতকরণ

    কিছু ভাষায়, ক্রিয়াপদের রূপ তার সাথে যুক্ত ব্যক্তি বা জিনিসের উপর নির্ভর করে পরিবর্তিত হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, ইংরেজি ভাষাভাষীরা মাঝে মাঝে ক্রিয়াপদের শেষে "s" রাখে যখন বিষয় শুধুমাত্র একজন ব্যক্তি হয়। অন্যান্য ভাষায়, ক্রিয়াপদের উপর চিহ্নিত করা বিষয়টা “আমি,” “তুমি,” নাকি “সে”; একবচন, দ্বিবচন বা বহুবচন; পুরুষ বা মহিলা, বা মানুষ বা অ-মানব।

    • তারা প্রতিদিন কলা খায়। (বিষয়টি "তারা" একাধিক ব্যক্তি।)
    • যোহন প্রতিদিন কলা খায়। (বিষয়টি "যোহন" একজন ব্যক্তি।)

    সময় এবং কাল

    আমরা যখন কোনো ঘটনার কথা বলি, তখন আমরা সাধারণত বলি তা অতীত, বর্তমান বা ভবিষ্যতের। কখনও কখনও আমরা "গতকাল," "এখন," বা "আগামীকাল" এর মতো শব্দ দিয়ে এটি করি।

    কিছু ভাষায় ক্রিয়াপদ এর সাথে যুক্ত সময়ের উপর নির্ভর করে একটু ভিন্ন হতে পারে। ক্রিয়াপদে এই ধরণের চিহ্নকে "কাল" বলা হয়। ইংরাজী ভাষায় কখনও কখনও ক্রিয়াপদের শেষে "ed" রাখে বোঝানোর জন্য যে ঘটনাটি অতীতে ঘটেছিল।

    • কখনও কখনও মেরি মাংস রান্না করে।
    • গতকাল মেরি মাংস রান্না করেছিল। (তিনি অতীতে এটি করেছিলেন।)

    কিছু ভাষায় বক্তা সময় সম্পর্কে কিছু বলার জন্য একটি শব্দ যোগ করতে পারে। ইংরেজি ভাষাভাষীরা "will" শব্দটি ব্যবহার করে যখন ক্রিয়াটি ভবিষ্যতে কিছু বোঝায়।

    • আগামীকাল মেরি মাংস রান্না করবে।

    দৃষ্টিভঙ্গি

    যখন আমরা একটি ঘটনা সম্পর্কে বলি, কখনও কখনও আমরা দেখাতে চাই কিভাবে ঘটনাটি নির্দিষ্ট সময়ের মধ্যে অগ্রসর হয়েছে বা কিভাবে ঘটনাটি অন্য ঘটনার সাথে সম্পর্কিত। একে "দৃষ্টি" বলা হয়। ইংরাজী বক্তা কখনও কখনও "is" বা "has" ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে তারপর ক্রিয়াপদের শেষে "s," "ing," বা "ed" যোগ করে যাতে দেখা যায় কিভাবে ঘটনাটি অন্য ঘটনার সাথে বা বর্তমান সময়ের সাথে সম্পর্কিত।

    • মেরি প্রতিদিন মাংস রান্না করে। (এটি এমন কিছু সম্পর্কে বলে যা মেরি প্রায়শই করে।)
    • মেরি মাংস রান্না করছে। (এটি এমন কিছু সম্পর্কে বলে যা মেরি এখনই করছেন৷)
    • মেরি মাংস রান্না করেছিলেন, এবং যোহন বাড়িতে এসেছিলেন। (এটি কেবল মেরি এবং যোহন যা করেছিল সে সম্পর্কে বলে।)
    • মেরি যখন মাংস রান্না করছিল, যোহন বাড়িতে এলো। (এটি এমন কিছু সম্পর্কে বলে যে যখন যোহন বাড়িতে এসেছিলেন তখন মেরি রান্না করার প্রক্রিয়ায় ছিলেন)
    • মেরি মাংস রান্না করেছে, এবং সে চায় আমরা যেন তা খেতে পারি। (এটি এমন কিছু সম্পর্কে বলে যা মেরি করেছিলেন যা এখনও প্রাসঙ্গিক।)
    • যোহন বাড়িতে আসার সময় মেরি মাংস রান্না করেছিলেন। (এটি এমন কিছু সম্পর্কে বলে যা মেরি অতীতে অন্য কিছু হওয়ার আগে সম্পন্ন করেছিলেন।)

    যখন পুংলিঙ্গ শব্দ স্ত্রীলিঙ্গকে অন্তর্ভুক্ত করে

    This page answers the question: আমি কীভাবে "ভাই" বা "সে" অনুবাদ করব যখন এটি পুরুষ বা মহিলা যে কাউকে বোঝাতে পারে?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বাইবেলে, কখনও কখনও "পুরুষ", "ভাই" এবং "পুত্র" শব্দগুলি শুধুমাত্র পুরুষদের বোঝায়। অন্য সময়ে, এই শব্দগুলি পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত। সেসব জায়গায় যেখানে লেখক পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই বোঝাতে চেয়েছেন, আপনাকে (অনুবাদক) এটি এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যাতে অর্থ পুরুষদের মধ্যে সীমাবদ্ধ না হয়।

    বিবরণ

    কিছু ভাষায় একটি শব্দ যা সাধারণত পুরুষদের বোঝায়, পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই বোঝাতে আরও সাধারণ উপায়ে ব্যবহার করা যেতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, বাইবেল কখনও কখনও "ভাই" বলে যখন এটি ভাই এবং বোন উভয়কেই বোঝায়।

    এছাড়াও কিছু ভাষায়, পুরুষবাচক সর্বনাম "সে" এবং "তাকে" যেকোনো ব্যক্তির জন্য আরও সাধারণ উপায়ে ব্যবহার করা যেতে পারে যদি এটি গুরুত্বপূর্ণ না হয় যে ব্যক্তিটি একজন পুরুষ বা একজন মহিলা। নীচের উদাহরণে, সর্বনামটি "তার" তবে এটি পুরুষদের মধ্যে সীমাবদ্ধ নয়।

    জ্ঞানবান পুত্র পিতার আনন্দজনক, কিন্তু হীনবুদ্ধি পুত্র মাতার খেদজনক। (হিতোপদেশ 10:1 ULT)

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • কিছু সংস্কৃতিতে "মানুষ", "ভাই" এবং "পুত্র" এর মতো শব্দগুলি শুধুমাত্র পুরুষদের বোঝাতে ব্যবহার করা যেতে পারে। যদি এই শব্দগুলি আরও সাধারণ উপায়ে অনুবাদে ব্যবহার করা হয় তবে লোকেরা মনে করবে যে যা বলা হচ্ছে তা মহিলাদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়।
    • কিছু সংস্কৃতিতে, পুরুষবাচক সর্বনাম "সে" এবং "তাকে" শুধুমাত্র পুরুষদের বোঝাতে পারে। যদি একটি পুংলিঙ্গ সর্বনাম ব্যবহার করা হয়, লোকেরা মনে করবে যে যা বলা হয়েছে তা মহিলাদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়।

    অনুবাদের মূলনীতি

    যখন কোনো বক্তব্য নারী ও পুরুষ উভয়ের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য হয়, তখন তা এমনভাবে অনুবাদ করুন যাতে মানুষ বুঝতে সক্ষম হয় যে এটি উভয়ের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    আর ভ্রাতৃগণ, মাকিদনিয়া, দেশস্থ মণ্ডলীসমূহে ঈশ্বরের যে অনুগ্রহ দত্ত হইয়াছে, তাহা আমরা তোমাদিগকে জ্ঞাত করিতেছি। (2 করিন্থীয় 8:1 ULT)

    এই পদটি করিন্থের বিশ্বাসীদের সম্বোধন করছে, শুধু পুরুষ নয়, নারী ও পুরুষকেও

    তখন যীশু আপন শিষ্যদিগকে কহিলেন, কেহ যদি আমার পশ্চাৎ আসিতে ইচ্ছা করে, তবে সে আপনাকে অস্বীকার করুক, আপন ক্রুশ তুলিয়া লউক, এবং আমার পশ্চাদগামী হউক। (মথি 16:24 ULT)

    যীশু কেবল পুরুষদের কথাই বলছিলেন না, কিন্তু নারী ও পুরুষের কথা বলছিলেন।

    সতর্কীকরণ: কখনও কখনও পুরুষালি শব্দ বিশেষভাবে পুরুষদের বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। এমন শব্দ ব্যবহার করবেন না যা লোকেদের মনে করতে পারে যে তারা নারীদের অন্তর্ভুক্ত। নীচের শব্দগুলি বিশেষভাবে পুরুষদের সম্পর্কে।

    এবং তাঁহাকে জিজ্ঞাসা করিল, গুরো, মোশি বলিয়াছেন, কেহ যদি নিঃসন্তান হইয়া মরে, তবে তাহার ভাই তাহার স্ত্রীকে বিবাহ করিয়া আপন ভাইয়ের জন্য বংশ উৎপন্ন করিবে।(মথি 22:24 ULT)

    অনুবাদের কৌশল

    লোকেরা যদি বুঝতে পারে যে "পুরুষ", "ভাই" এবং "তিনি" এর মতো পুরুষালি শব্দগুলি মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করতে পারে, তবে সেগুলি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। অন্যথায়, এখানে এই শব্দগুলি অনুবাদ করার জন্য কিছু উপায় রয়েছে যখন তারা মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে।

    (1) একটি বিশেষ্য পদ ব্যবহার করুন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে।

    (2) এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা পুরুষদের বোঝায় এবং একটি শব্দ যা মহিলাদের বোঝায়।

    (3) পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে এমন সর্বনাম ব্যবহার করুন।

    Examples of Translation Strategies Applied

    (1) একটি বিশেষ্য পদ ব্যবহার করুন যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে।

    হীনবুদ্ধি যেমন মরে, তেমনি জ্ঞানবানও মরে। (উপদেশক 2:16b ULT)

    “হীনবুদ্ধি যেমন মরে, তেমনি জ্ঞানবান লোকও মরে।” “হীনবুদ্ধি যেমন মরে, তেমনি জ্ঞানবান লোকও মরে।”

    (2) এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যা পুরুষদের বোঝায় এবং একটি শব্দ যা মহিলাদের বোঝায়।

    কারণ, হে ভ্রাতৃগণ, এশিয়ায় আমাদের যে ক্লেশ ঘটিয়াছিল, তোমরা যে সে বিষয় অজ্ঞাত থাক, (2 করিন্থীয় 1:8) — পৌল এই চিঠিটি পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই লিখছিলেন।

    “কারণ আমরা চাই না ভাই ও বোনেরা, এশিয়াতে আমাদের সাথে যে সমস্যাগুলো ঘটেছে সে সম্পর্কে তোমরা অবহিত থাকো।”

    (3) পুরুষ এবং মহিলা উভয়ের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে এমন সর্বনাম ব্যবহার করুন।

    “কেহ যদি আমার পশ্চাৎ আসিতে ইচ্ছা করে, তবে সে আপনাকে অস্বীকার করুক, আপন ক্রুশ তুলিয়া লউক, এবং আমার পশ্চাদগামী হউক।” (মথি 16:24 ULT)

    ইংরেজি ভাষাভাষীরা পুরুষবাচক একবচন সর্বনাম, “তিনি,” “নিজেকে,” এবং “তার” বহুবচন সর্বনামে পরিবর্তন করতে পারেন যা লিঙ্গ চিহ্নিত করে না, “তারা,” “নিজেদের,” এবং “তাদের” যাতে এটি প্রযোজ্য হয় তা দেখানোর জন্য সব মানুষ, শুধু পুরুষ নয়।

    লোকেরা যদি আমাকে অনুসরণ করতে চায়, তবে তাদের অবশ্যই নিজেকে অস্বীকার করতে হবে, তাদের ক্রুশ তুলে নিতে হবে এবং আমাকে অনুসরণ করতে হবে।”


    Word Order

    শব্দক্রম

    This page answers the question: শব্দক্রমের মানে কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    বেশিরভাগ ভাষায় বাক্যের অংশগুলি ক্রমানুসারে করার স্বাভাবিক পদ্ধতিতে রয়েছে । এটা সব ভাষায় একই নয়। অনুবাদকদের তাদের ভাষায় স্বাভাবিক শব্দক্রম কি জানতে হবে।

    একটি বাক্যের প্রধান অংশ

    বেশিরভাগ বাক্যের তিনটি মৌলিক গুরুত্বপূর্ণ অংশ রয়েছে: বিষয়, বস্তু এবং ক্রিয়া। বিষয় এবং বস্তু সাধারণত বিশেষ্য (অর্থাৎ কোন ব্যক্তি, স্থান, জিনিস অথবা ধারণা) অথবা সর্বনাম।ক্রিয়া কর্ম বা সত্তার একটি অবস্থা প্রদর্শন করে।

    িষয়

    বিষয়টি সাধারণত কি বাক্য সম্পর্কে হয়। এটি সাধারণত কিছু কর্ম সঞ্চালন বা বর্ণিত হচ্ছে। একটি বিষয় হতে পারে সক্রিয়; এটি কিছু করে, যেমন গান গাইতে পারে, বা কাজ করে বা শিক্ষা দেয়।

    • পিতরগান ভাল গেয়েছে।

    কোনও বিষয় এটাতে কিছু করেছে।

    • পিতরকেভাল খাবার খাওয়ানো হয়েছিল।

    একটি বিষয় বর্ণনা করা যেতে পারে বা এটি একটি বিবৃতি হতে পারে, যেমন সুখী, দুঃখজনক বা রাগ ।

    • তিনিলম্বা।
    • সেই ছেলেটাখুশি।

    বস্তু

    বস্তু প্রায়ই বিষয় যা কিছু বিষয় কিছু হয়।

    • পিতরবলআঘাত করে
    • পিতর একটি বইপড়েন।
    • পিতর একটিগানভাল গান।
    • পিতরভাল খাদ্যখেল।

    ক্রিয়া

    ক্রিয়া একটি কর্ম বা একটি অবস্থা দেখায় ।

    • পিতরগানকরেগানটিভালোভাবে।
    • পিতরগানগাইছে
    • পিতরহললম্বা।

    পছন্দের শব্দক্রম

    সমস্ত ভাষাতে একটি পছন্দসই শব্দক্রম আছে। নীচের উদাহরণগুলি কিছু ভাষার জন্য "পিতর বলটি মারলো" তে বিষয়, বস্তু এবং ক্রিয়াটির ক্রম দেখায়। কিছু ভাষাতে যেমন ইংরেজিতে, ক্রম বিষয়-ক্রিয়া-বস্তু।

    • পিতর বলকে আঘাত করলো।

    কিছু ভাষায় ক্রম হল বিষয়-বস্তু-ক্রিয়া।

    • পিতর বলকে আঘাত করলো।

    কিছু ভাষার মধ্যে ক্রম হল ক্রিয়া-বিষয়-বস্তু।

    • পিতর বলকে আঘাত করলো।

    শব্দক্রম পরিবর্তন

    শব্দ ক্রমটি পরিবর্তন হতে পারে যদি বাক্যটি:

    • একটি প্রশ্ন বা আদেশ
    • সত্তার একটি অবস্থা বর্ণনা করুন (তিনি খুশি, তিনি লম্বা)
    • একটি শর্ত প্রকাশ করুন, যেমন "যদি" শব্দটির সাথে
    • একটি অবস্থান আছে
    • একটি সময় উপাদান আছে
    • একটি কবিতা আছে

    শব্দক্রম পরিবর্তন করা যেতে পারে

    • যদি বাক্যের একটি নির্দিষ্ট অংশে জোর দেওয়া থাকে
    • যদি বাক্যটি বিষয় ছাড়া অন্য কিছু সম্পর্কে হয়

    অনুবাদ মূলনীতি

    • আপনার ভাষাতে কোন শব্দক্রম পছন্দ করা হয় তা জানুন।
    • আপনার ভাষায় এটি পরিবর্তন করার কিছু কারণ না থাকলে আপনার ভাষাটির পছন্দের শব্দক্রমটি ব্যবহার করুন।
    • বাক্যটি অনুবাদ করুন যাতে অর্থটি সঠিক এবং স্পষ্ট এবং এটি প্রাকৃতিক বলে মনে হয়।

    আপনি ভিডিওটি http://ufw.io/figs-order এ দেখতে চাইতে পারেন।


    উদ্ধৃতি

    উদ্ধৃতি এবং উদ্ধৃতি চিহ্ন

    This page answers the question: উদ্ধৃতি চিহ্ন কি এবং আমি সেগুলি কোথায় রাখব?

    বর্ণনা

    যখন কেউ কিছু বলেছে তখন আমরা প্রায়ই বলি কে বলেছে, কার সাথে কথা বলেছে এবং তারা কী বলেছে। কে কথা বলেছে এবং কার সাথে কথা বলেছে তার তথ্যকে বলা হয় উদ্ধৃতি । ব্যক্তি যা বলেছেন তা উদ্ধৃতি। (এটিকে একটি উদ্ধৃতিও বলা হয়।) কিছু ভাষায় উদ্ধৃতি মধ্যে প্রথম, শেষ, এমনকি উদ্ধৃতির দুটি অংশের মধ্যেও আসতে পারে।

    উদ্ধৃতি নীচে কালো চিহ্নিত করা হলো

    • সে বলল, "খাবার প্রস্তুত। এসো এবং খাও."
    • "খাবার প্রস্তুত। এসে খাও,” সে বলল
    • "খাবার প্রস্তুত," সে বলল। "এসো এবং খাও।"

    এছাড়াও কিছু ভাষায়, উদ্ধৃতির মধ্যে একাধিক ক্রিয়াপদ থাকতে পারে যার অর্থ "বলা হয়েছে।"

    কিন্তু তাহার মাতা উত্তর করিয়া কহিলেন, তাহা নয়, ইহার নাম যোহন রাখা যাইবে। (লুক 1:60 ULT)

    লেখার সময় কেউ কিছু বলেছে, কিছু ভাষা উদ্ধৃতি (যা বলা হয়েছিল) উদ্ধৃতি চিহ্নে রাখে যাকে বলা হয় ইনভার্টেড কমা (“”)। কিছু ভাষা উদ্ধৃতির চারপাশে অন্যান্য চিহ্ন ব্যবহার করে, যেমন এই কোণ উদ্ধৃতি চিহ্ন («»), বা অন্য কিছু।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • অনুবাদকদের উদ্ধৃতি রাখতে হবে যেখানে এটি তাদের ভাষায় সবচেয়ে স্পষ্ট এবং স্বাভাবিক।
    • অনুবাদকদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে তারা উদ্ধৃতি এক বা দুটি ক্রিয়াপদ রাখতে চায় যার অর্থ "বলা হয়েছে।"
    • উদ্ধৃতির চারপাশে কোন চিহ্ন ব্যবহার করবেন তা অনুবাদকদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    উদ্ধৃতির আগে উদ্ধৃতি চিহ্ন

    তখন সখরিয় দূতকে কহিলেন, “কিসে ইহা জানিব? কেননা আমি বৃদ্ধ এবং আমার স্ত্রীরও অধিক বয়স হইয়াছে।” (লুক 1:18 ULT)

    আর করগ্রাহীরাও বাপ্তাইজিত হইতে আসিল, এবং তাঁহাকে কহিল, “গুরো, আমাদের কি করিতে হইবে?” (লুক 3:12 ULT)

    তিনি তাহাদিগকে কহিলেন, “তোমাদের জন্য যাহা নিরূপিত, তাহার অধিক আদায় করিও না।” (লুক 3:13 ULT)

    উদ্ধৃতির পরে উদ্ধৃতি চিহ্ন

    সদাপ্রভু তদ্বিষয়ে অনুশোচনা করিলেন; “সদাপ্রভু বলিলেন,” ইহা হইবে না। (আমোষ 7:3 ULT)

    উদ্ধৃতির দুটি অংশের মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্ন

    “তিনি কহিলেন,” “আমি উহাদের হইতে আপন মুখ আচ্ছাদন করিব; উহাদের শেষদশা কি হইবে, দেখিব; কেননা উহারা বিপরীতাচারী বংশ, উহারা বিশ্বাসঘাতক সন্তান।” (দ্বিতীয় বিবরণ 32:20 ULT)

    দেখুন, দিন আসছে—এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা—যখন আমি আমার লোকেদের, ইস্রায়েল এবং যিহূদার ভাগ্য ফিরিয়ে আনব। (যিরমিয় 30:3a ULT)

    অনুবাদের কৌশল

    (1) উদ্ধৃতি চিহ্ন কোথায় রাখতে হবে তা স্থির করুন।

    (2) "বলেছেন" অর্থের এক বা দুটি শব্দ ব্যবহার করবেন কিনা তা স্থির করুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) উদ্ধৃতি চিহ্ন কোথায় রাখতে হবে তা স্থির করুন।

    তিনি বললেন, “অতএব, তোমাদের মধ্যে যারা নেতা তারা আমাদের সাথে নেমে যাও। যদি লোকটির সাথে কিছু ভুল থাকে তবে তারা তাকে অভিযুক্ত করুক।” (প্রেরিত 25:5 ULT)

    "অতএব, যারা পারেন তাদের আমাদের সাথে সেখানে যাওয়া উচিত," তিনি বলেছিলেন। "যদি লোকটির সাথে কিছু ভুল হয়ে থাকে তবে আপনার তাকে অভিযুক্ত করা উচিত।"

    “অতএব, যারা পারেন তাদের আমাদের সাথে সেখানে যাওয়া উচিত। যদি লোকটির সাথে কিছু ভুল হয়ে থাকে তবে আপনার তাকে অভিযুক্ত করা উচিত,” তিনি বলেছেন

    "অতএব, যারা পারে," তিনি বলেছিলেন, "আমাদের সাথে সেখানে যাওয়া উচিত। লোকটির যদি কিছু ভুল হয়ে থাকে, তাহলে তাকে অভিযুক্ত করা উচিত।”

    (2) "বলেছেন" অর্থের এক বা দুটি শব্দ ব্যবহার করবেন কিনা তা স্থির করুন।

    কিন্তু তার মা উত্তর দিয়ে বললেন, “না। বরং তাকে যোহন বলা হবে।” (লুক 1:60 ULT)

    কিন্তু তার মা উত্তর দিলেন, “না। বরং তাকে যোহন বলা হবে।”

    কিন্তু তার মা বললেন, “না। বরং তাকে যোহন বলা হবে।”

    কিন্তু তার মা এভাবে উত্তর দেন। “না। বরং, তাকে যোহন বলা হবে,” তিনি বললেন


    প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি

    This page answers the question: প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    দুই ধরনের উদ্ধৃতি আছে: প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি।

    একটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি ঘটে যখন কেউ প্রকাশ করে যে অন্য একজন ব্যক্তি সেই মূল বক্তার দৃষ্টিকোণ থেকে কী বলেছেন। লোকেরা সাধারণত আশা করে যে এই ধরণের উদ্ধৃতি মূল বক্তার সঠিক শব্দগুলিকে উপস্থাপন করবে। নীচের উদাহরণে, জন নিজেকে উল্লেখ করার সময় "আমি" বলতেন, তাই বর্ণনাকারী, যিনি জনের কথার প্রতিবেদন করছেন, জনকে উল্লেখ করার জন্য উদ্ধৃতিতে "আমি" শব্দটি ব্যবহার করেছেন। দেখানোর জন্য যে এইগুলি জনের সঠিক শব্দ, অনেক ভাষা শব্দগুলিকে উদ্ধৃতি চিহ্নের মধ্যে রাখে: ""।

    • যোহন বলেছিলেন, "আমি জানি না আমি কখন আসব।"

    একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি ঘটে যখন একজন বক্তা অন্য কেউ যা বলেছেন তা রিপোর্ট করেন, কিন্তু এই ক্ষেত্রে, স্পিকার তার নিজের দৃষ্টিকোণ থেকে এটি রিপোর্ট করছেন এবং মূল ব্যক্তির দৃষ্টিকোণ থেকে নয়। এই ধরনের উদ্ধৃতি সাধারণত সর্বনামের পরিবর্তন ধারণ করে এবং এতে প্রায়ই সময়ের পরিবর্তন, শব্দ পছন্দ এবং দৈর্ঘ্যের পরিবর্তন অন্তর্ভুক্ত থাকে। নীচের উদাহরণে, বর্ণনাকারী উদ্ধৃতিতে যোহন কে "তিনি" হিসাবে উল্লেখ করেছেন এবং "আসবো" দ্বারা নির্দেশিত ভবিষ্যত কাল প্রতিস্থাপন করতে "আসবেন" শব্দটি ব্যবহার করেছেন।

    • যোহন বলেছিলেন যে তিনি জানতেন না কখন তিনি আসবেন৷

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    কিছু ভাষায়, পেশ করা বক্তব্য প্রত্যক্ষ বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি দ্বারা প্রকাশ করা যেতে পারে। অন্যান্য ভাষায়, অন্যটির চেয়ে একটি ব্যবহার করা আরও স্বাভাবিক। অন্যটির পরিবর্তে একটি ব্যবহার করে একটি নির্দিষ্ট অর্থ হতে পারে। তাই প্রতিটি উদ্ধৃতির জন্য, অনুবাদকদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে এটি একটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা সর্বোত্তম কিনা।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    নীচের উদাহরণের পদ গুলিতে প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উভয় উদ্ধৃতি রয়েছে। পদের নিচের ব্যাখ্যায় আমরা উদ্ধৃত শব্দগুলোকে মোটা অক্ষরে চিহ্নিত করেছি।

    পরে তিনি তাহাকে আজ্ঞা দিলেন, এই কথা কাহাকেও বলিও না, কিন্তু যাজকের নিকটে গিয়া আপনাকে দেখাও, এবং লোকদের কাছে সাক্ষ্য দিবার জন্য তোমার শুচীকরণ সম্বন্ধে মোশির আজ্ঞানুসারে নৈবেদ্য উৎসর্গ কর। (লুক 5:14 ULT)

    • পরোক্ষ উদ্ধৃতি: তিনি তাহাকে আজ্ঞা দিলেন কাহাকেও বলিও না,
    • প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি: কিন্তু তাহাকে আজ্ঞা দিলেন, “যাও, যাজকের নিকটে গিয়া আপনাকে দেখাও …

    ফরীশীরা তাঁহাকে জিজ্ঞাসা করিল, ঈশ্বরের রাজ্য কখন আসিবে? তিনি উত্তর করিয়া তাহাদিগকে কহিলেন, ঈশ্বরের রাজ্য জাঁকজমকের সহিত আইসে না; আর লোকে বলিবে না, দেখ, এই স্থানে! কিম্বা ঐ স্থানে! কারণ দেখ, ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের মধ্যেই আছে। (লুক 17:20-21 ULT)

    • পরোক্ষ উদ্ধৃতি: ফরীশীরা তাঁহাকে জিজ্ঞাসা করিল ঈশ্বরের রাজ্য কখন আসিবে,
    • প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি: তিনি উত্তর করিয়া তাহাদিগকে কহিলেন, “ঈশ্বরের রাজ্য জাঁকজমকের সহিত আইসে না; আর লোকে বলিবে না, দেখ, এই স্থানে! কিম্বা ঐ স্থানে! কারণ দেখ, ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের মধ্যেই আছে।
    • প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি: আর লোকে বলিবে না, ‘এই স্থানে!’ কিম্বা, ‘ঐ স্থানে!

    অনুবাদের কৌশল

    উৎস রচনাতে ব্যবহার করা উদ্ধৃতির ধরন আপনার ভাষায় ভাল হয় যদি, তাহলে এটি ব্যবহার করার বিবেচনা করুন। যদি সেই প্রসঙ্গে ব্যবহৃত উদ্ধৃতি আপনার ভাষার জন্য স্বাভাবিক না হয়, তাহলে এই কৌশলগুলি অনুসরণ করুন।

    (1) যদি একটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি আপনার ভাষায় ভাল কাজ না করে, এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করুন।

    (2) যদি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি আপনার ভাষায় ভাল কাজ না করে, তাহলে এটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) যদি একটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি আপনার ভাষায় ভাল কাজ না করে, এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করুন।

    এবং তিনি তাকে আদেশ করলেন কাউকে না বলতে, কিন্তু, “যাও, নিজেকে যাজকের কাছে দেখাও এবং মোশি যা আদেশ দিয়েছিল সেই অনুসারে তোমার শুচি হওয়ার জন্য একটি বলি উৎসর্গ কর, যাতে তাদের সাক্ষ্য হয়।” (লুক 5:14 ULT)

    তিনি তাকে আদেশ করলেন কাউকে না বলতে, কিন্তু, “যাও, নিজেকে যাজকের কাছে দেখাও এবং মোশি যা আদেশ দিয়েছিল সেই অনুসারে তোমার শুচি হওয়ার জন্য একটি বলি উৎসর্গ কর, যাতে তাদের সাক্ষ্য হয়।

    (2) যদি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি আপনার ভাষায় ভাল কাজ না করে, তাহলে এটি প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করুন।

    এবং তিনি তাকে আদেশ করলেন কাউকে না বলতে, কিন্তু, “যাও, নিজেকে যাজকের কাছে দেখাও এবং মোশি যা আদেশ দিয়েছিল সেই অনুসারে তোমার শুচি হওয়ার জন্য একটি বলি উৎসর্গ কর, যাতে তাদের সাক্ষ্য হয়।” (লুক 5:14 ULT)

    তিনি তাকে আদেশ করলেন, “কাউকে না বলতে কিন্তু, যাও, নিজেকে যাজকের কাছে দেখাও এবং মোশি যা আদেশ দিয়েছিল সেই অনুসারে তোমার শুচি হওয়ার জন্য একটি বলি উৎসর্গ কর, যাতে তাদের সাক্ষ্য হয়।”

    আপনি এই ভিডিওটিও দেখতে পারেন https://ufw.io/figs_quotations.


    উদ্ধৃতি চিহ্ন

    This page answers the question: উদ্ধৃতিগুলি কীভাবে চিহ্নিত করা যায়, বিশেষ করে যখন উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি থাকে?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    কিছু ভাষা বাকি পাঠ্য থেকে সরাসরি উদ্ধৃতি চিহ্নিত করতে উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করে। ইংরেজি চিহ্ন ব্যবহার করে “ একটি উদ্ধৃতির ঠিক আগে এবং ” এর পরপরই।

    • যোহন বললেন, "আমি জানি না আমি কখন পৌঁছব।"

    উদ্ধৃতি চিহ্ন পরোক্ষ উদ্ধৃতির জন্য ব্যবহার করা হয়না।

    • জন বলেছিলেন যে তিনি কখন পৌঁছবেন তা তিনি জানেন না।

    যখন অন্যান্য উদ্ধৃতিগুলির ভিতরে উদ্ধৃতির বেশ কয়েকটি স্তর থাকে, তখন পাঠকদের জন্য কে কী বলছে তা বোঝা কঠিন হতে পারে। দুই ধরনের উদ্ধৃতি চিহ্ন পর্যায়ক্রমে যত্নশীল পাঠকদের তাদের ট্র্যাক রাখতে সাহায্য করতে পারে। ইংরেজিতে, বাইরের উদ্ধৃতিতে ডবল উদ্ধৃতি চিহ্ন রয়েছে এবং এর মধ্যে পরবর্তী উদ্ধৃতিতে একক চিহ্ন রয়েছে। যদি একটি তৃতীয় এমবেডেড উদ্ধৃতি থাকে, তাহলে সেই উদ্ধৃতিতে আবার দ্বিগুণ উদ্ধৃতি চিহ্ন থাকে।

    • মরিয়ম বলেছিলেন, "যোহন বলেছেন, 'আমি জানি না আমি কখন পৌঁছব৷'"
    • বব বলেছিলেন, "মরিয়ম আমাকে বলেছিলেন, 'যোহন বলেছেন, "আমি জানি না আমি কখন পৌঁছব।" ’

    কিছু ভাষা অন্য ধরনের উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করে: এখানে কিছু উদাহরণ দেওয়া হল: ‚ ‘ ’ „ “ ” ‹ › « » ⁊ — .

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    নীচের উদাহরণগুলি ULT-এ ব্যবহৃত উদ্ধৃতি চিহ্নগুলির প্রকার দেখায়৷

    শুধুমাত্র একটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

    একটি প্রথম স্তরের সরাসরি উদ্ধৃতিটির চারপাশে দুটি উদ্ধৃতি চিহ্ন রয়েছে।

    রাজা কহিলেন, "সে তিশ্‌বীয় এলিয়।” (2 রাজাবলি 1:8b ULT)

    দুটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

    একটি দ্বিতীয় স্তরের সরাসরি উদ্ধৃতিটির চারপাশে একক উদ্ধৃতি চিহ্ন রয়েছে। আমরা এটিকে ছেপেছি এবং শব্দগুচ্ছটি গাড় কালো রঙের করেছি আপনার জন্য তা স্পষ্টভাবে দেখাতে।

    তাহারা তাহাকে জিজ্ঞাসা করিল, "সেই ব্যক্তি কে, যে তোমাকে বলিয়াছে, 'খাট তুলিয়া লইয়া চলিয়া বেড়াও'?"(যোহন 5:12 ULT)

    তিনি দুই জন শিষ্যকে পাঠাইয়া দিলেন, বলিলেন, “ঐ সম্মুখস্থ গ্রামে যাও; তথায় প্রবেশ করিবামাত্র একটী গর্দ্দভশাবক বাঁধা দেখিতে পাইবে, যাহাতে কোন মানুষ কখনও বসে নাই; সেটী খুলিয়া আন।আর যদি কেহ তোমাদিগকে জিজ্ঞাসা করে, ‘এটী কেন খুলিতেছ?’ তবে এইরূপ বলিবে, ‘ইহাতে প্রভুর প্রয়োজন আছে।’” (লুক 19:29b-31 ULT)

    তিনটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

    একটি তৃতীয় স্তরের সরাসরি উদ্ধৃতিটির চারপাশে দুটি উদ্ধৃতি চিহ্ন রয়েছে। আমরা এটিকে গাড় কালো রঙের করেছি আপনার জন্য তা স্পষ্টভাবে দেখাতে।

    অব্রাহাম কহিলেন, “আমি ভাবিয়াছিলাম, ‘এই স্থানে আদবে ঈশ্বর-ভয় নাই, অতএব ইহারা আমার স্ত্রীর লোভে আমাকে বধ করিবে।’ আর সে আমার ভগিনী, ইহাও সত্য বটে, কেননা সে আমার পিতৃকন্যা, কিন্তু মাতৃকন্যা নহে; পরে আমার ভার্য্যা হইল। আর যখন ঈশ্বর আমাকে পৈতৃক বাটী হইতে ভ্রমণ করাইয়াছিলেন, তখন আমি তাহাকে বলিয়াছিলাম, ‘আমার প্রতি তোমার এই দয়া করিতে হইবে: আমরা যে যে স্থানে যাইব, সেই সেই স্থানে তুমি আমার বিষয়ে বলিও, “এ আমার ভ্রাতা।”’” (আদিপুস্তক 20:11-13 ULT)

    চারটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

    একটি চতুর্থ স্তরের সরাসরি উদ্ধৃতিটির চারপাশে একক উদ্ধৃতি চিহ্ন রয়েছে। আমরা এটিকে মোটা অক্ষরে মুদ্রণ করেছি যাতে আপনি এটি স্পষ্টভাবে দেখতে পান।

    তাহারা বলিল, “এক ব্যক্তি আমাদের সহিত সাক্ষাৎ করিতে আসিয়া আমাদিগকে কহিলেন, ‘যে রাজা তোমাদিগকে পাঠাইলেন, তোমরা তাঁহার কাছে ফিরিয়া যাও, তাহাকে বল, “সদাপ্রভু এই কথা কহেন: ‘ ইস্রায়েলের মধ্যে কি ঈশ্বর নাই যে, তুমি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের কাছে জিজ্ঞাসা করিতে লোক পাঠাইতেছ? অতএব তুমি যে খাটে উঠিয়া শুইয়াছ, তাহা হইতে আর নামিবে না, মরিবেই মরিবে।’ ” ’ ” (2 রাজাবলি 1:6 ULT)

    উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহারের কৌশল

    এখানে কিছু উপায় রয়েছে যার মাধ্যমে আপনি পাঠকদের প্রতিটি উদ্ধৃতি কোথায় শুরু হয় এবং শেষ হয় তা দেখতে সাহায্য করতে পারেন যাতে তারা আরও সহজে জানতে পারে কে কী বলেছে।

    (1) সরাসরি উদ্ধৃতির স্তরগুলি দেখানোর জন্য বিকল্প দুটি ধরণের উদ্ধৃতি চিহ্ন। ইংরেজি বিকল্প দুইটি উদ্ধৃতি চিহ্ন এবং একক উদ্ধৃতি চিহ্ন।

    (2) কম উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করার জন্য এক বা কয়েকটি উদ্ধৃতি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন, যেহেতু পরোক্ষ উদ্ধৃতিগুলির প্রয়োজন নেই। (দেখুন প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি.)

    (3) যদি একটি উদ্ধৃতি খুব দীর্ঘ হয় এবং এতে উদ্ধৃতির অনেক স্তর থাকে, তাহলে মূল সামগ্রিক উদ্ধৃতিটি আনয়ন করুন এবং উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি শুধুমাত্র এর ভিতরের সরাসরি উদ্ধৃতিগুলির জন্য ব্যবহার করুন৷

    উদ্ধৃতি চিহ্নিতকরণ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) নীচের ULT পাঠ্যের মতো সরাসরি উদ্ধৃতির স্তরগুলি দেখানোর জন্য বিকল্প দুটি ধরণের উদ্ধৃতি চিহ্ন।

    তাহারা বলিল, “এক ব্যক্তি আমাদের সহিত সাক্ষাৎ করিতে আসিয়া আমাদিগকে কহিলেন, ‘যে রাজা তোমাদিগকে পাঠাইলেন, তোমরা তাঁহার কাছে ফিরিয়া যাও, তাহাকে বল, “সদাপ্রভু এই কথা কহেন: ‘ ইস্রায়েলের মধ্যে কি ঈশ্বর নাই যে, তুমি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের কাছে জিজ্ঞাসা করিতে লোক পাঠাইতেছ? অতএব তুমি যে খাটে উঠিয়া শুইয়াছ, তাহা হইতে আর নামিবে না, মরিবেই মরিবে।’ ” ’ ” (2 রাজাবলি 1:6 ULT)

    (2) কম উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করার জন্য এক বা একাধিক উদ্ধৃতি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন, যেহেতু পরোক্ষ উদ্ধৃতিগুলির প্রয়োজন নেই। ইংরেজিতে, "যে" শব্দটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি প্রবর্তন করতে পারে। নীচের উদাহরণে, "যে" শব্দের পরে সমস্ত কিছু বার্তাবাহকরা রাজাকে যা বলেছিলেন তার একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি। সেই পরোক্ষ উদ্ধৃতির মধ্যে, দুইটিএবং একক উদ্ধৃতি চিহ্ন দিয়ে চিহ্নিত কিছু প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতি রয়েছে।

    তাহারা বলিল, “এক ব্যক্তি আমাদের সহিত সাক্ষাৎ করিতে আসিয়া আমাদিগকে কহিলেন, ‘যে রাজা তোমাদিগকে পাঠাইলেন, তোমরা তাঁহার কাছে ফিরিয়া যাও, তাহাকে বল, “সদাপ্রভু এই কথা কহেন: ‘ ইস্রায়েলের মধ্যে কি ঈশ্বর নাই যে, তুমি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের কাছে জিজ্ঞাসা করিতে লোক পাঠাইতেছ? অতএব তুমি যে খাটে উঠিয়া শুইয়াছ, তাহা হইতে আর নামিবে না, মরিবেই মরিবে।’ ” ’ ” (2 রাজাবলি 1:6 ULT)

    তাহারা বলিল যে, “এক ব্যক্তি আমাদের সহিত সাক্ষাৎ করিতে আসিয়া আমাদিগকে কহিলেন, ‘যে রাজা তোমাদিগকে পাঠাইলেন, তোমরা তাঁহার কাছে ফিরিয়া যাও, তাহাকে বল, “সদাপ্রভু এই কথা কহেন: ‘ ইস্রায়েলের মধ্যে কি ঈশ্বর নাই যে, তুমি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের কাছে জিজ্ঞাসা করিতে লোক পাঠাইতেছ? অতএব তুমি যে খাটে উঠিয়া শুইয়াছ, তাহা হইতে আর নামিবে না, মরিবেই মরিবে।”’”

    (3) যদি একটি উদ্ধৃতি খুব দীর্ঘ হয় এবং এতে উদ্ধৃতির অনেক স্তর থাকে, তাহলে মূল সামগ্রিক উদ্ধৃতিটি আনয়ন করুন এবং উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি শুধুমাত্র এর ভিতরের সরাসরি উদ্ধৃতিগুলির জন্য ব্যবহার করুন৷

    তাহারা বলিল, “এক ব্যক্তি আমাদের সহিত সাক্ষাৎ করিতে আসিয়া আমাদিগকে কহিলেন, ‘যে রাজা তোমাদিগকে পাঠাইলেন, তোমরা তাঁহার কাছে ফিরিয়া যাও, তাহাকে বল, “সদাপ্রভু এই কথা কহেন: ‘ ইস্রায়েলের মধ্যে কি ঈশ্বর নাই যে, তুমি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের কাছে জিজ্ঞাসা করিতে লোক পাঠাইতেছ? অতএব তুমি যে খাটে উঠিয়া শুইয়াছ, তাহা হইতে আর নামিবে না, মরিবেই মরিবে।’ ” ’ ” (2 রাজাবলি 1:6 ULT)

    তারা তাকে বলল,

    এক ব্যক্তি আমাদের সহিত সাক্ষাৎ করিতে আসিয়া আমাদিগকে কহিলেন, ‘যে রাজা তোমাদিগকে পাঠাইলেন, তোমরা তাঁহার কাছে ফিরিয়া যাও, তাহাকে বল, “সদাপ্রভু এই কথা কহেন: ‘ ইস্রায়েলের মধ্যে কি ঈশ্বর নাই যে, তুমি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের কাছে জিজ্ঞাসা করিতে লোক পাঠাইতেছ? অতএব তুমি যে খাটে উঠিয়া শুইয়াছ, তাহা হইতে আর নামিবে না, মরিবেই মরিবে।”’”


    উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি

    This page answers the question: একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আরো একটি উদ্ধৃতি কি, এবং আমি কিভাবে পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করতে পারি কে কি বলছে?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    একটি উদ্ধৃতি এর মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি তৈরি করতে পারে এবং অন্যান্য উদ্ধৃতি ব্যবস্থার ভিতরে থাকা উদ্ধৃতিও উদ্ধৃতি নীতির মধ্যে থাকতে পারে৷ যখন একটি উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি থাকে, তখন আমরা বলি উদ্ধৃতির "স্তর" থাকে এবং উদ্ধৃতি একটি স্তর থাকে। যখন উদ্ধৃতির ভিতরে উদ্ধৃতির অনেক উপরে থাকে, তখন কে কী তা জানাতে এবং শ্রোতা পাঠকদের ব্যবহার করা কঠিন হতে পারে। কিছু সহজ করার জন্য প্রচার উদ্ধৃতি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি সংমিশ্রণ ব্যবহার করে।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    1. যখন একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আরো একটি উদ্ধৃতি থাকে, তখন শ্রোতাকে জানতে হবে যে সর্বনামগুলি কাকে নির্দেশ করে। উদাহরণস্বরূপ: যদি একটি উদ্ধৃতির ভিতরে "আমি" শব্দটি থাকে তবে শ্রোতাকে জানতে হবে যে "আমি" ভিতরের উদ্ধৃতির বক্তাকে বোঝায় নাকি বাইরের উদ্ধৃতিটি।
    2. কিছু ভাষায় উদ্ধৃতিগুলির মধ্যে অন্য উদ্ধৃতি থাকলে বিভিন্ন ধরণের উদ্ধৃতি ব্যবহার করে এটি পরিষ্কার করে। তারা কারো জন্য সরাসরি উদ্ধৃতি এবং অন্যদের জন্য পরোক্ষ উদ্ধৃতি ব্যবহার করতে পারে।
    3. কিছু ভাষা পরোক্ষ উদ্ধৃতি ব্যবহার করে না।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    শুধুমাত্র একটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

    কিন্তু পৌল বলেছিলেন, "তবে আমি প্রকৃতপক্ষে একজন নাগরিক হিসাবে জন্মগ্রহণ করেছি।" (প্রেরিত 22:28b ULT)

    দুটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

    যীশু উত্তর দিয়ে তাদের বললেন, “সতর্ক থেকো যাতে কেউ তোমাদের বিপথে না নিয়ে যায়। আমার নামে অনেকেই আসবে। তারা বলবে, ‘আমিই খ্রীষ্ট,’ এবং অনেককে বিপথে নিয়ে যাবে।” (মথি 24:4-5 ULT)

    যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলেছিলেন তা হল সবচেয়ে বাইরের স্তর। দ্বিতীয় স্তর হল অন্য লোকেরা কি বলবে।

    যীশু উত্তর দিলেন, "তুমি বলছ যে আমি একজন রাজা।" (যোহন 18:37b ULT)

    যীশু পীলাতকে যা বলেছিলেন তা হল বাইরের স্তর। দ্বিতীয় স্তর হল পীলাত যীশু সম্পর্কে যা বলেছিলেন।

    তিনটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

    আব্রাহাম বলেছিলেন, "... আমি তাকে বলেছিলাম, 'আপনি অবশ্যই আমার স্ত্রী হিসাবে আমাকে এই বিশ্বস্ততা দেখান: আমরা যেখানেই যাই সেখানে আমার সম্পর্কে বলুন, “সে আমার ভাই।”’” (আদিপুতক 20:11a, 13 ULT)

    আব্রাহাম অবীমেলেকের প্রতি উত্তর দিয়েছিলেন তা হল সবচেয়ে বাইরের স্তর। দ্বিতীয় স্তরটি হল যা ইব্রাহিম তার স্ত্রীকে বলেছিলেন। তৃতীয় স্তরটি হল যা তিনি তার স্ত্রীকে বলতে চেয়েছিলেন। (আমরা তৃতীয় স্তরটি কালো চিহ্নিত করেছি।)

    চারটি স্তর বিশিষ্ট উদ্ধৃতি

    তারা তাঁকে বলল, “একজন লোক আমাদের সঙ্গে দেখা করতে এসেছিল, যে আমাদের বলল, ‘যিনি আপনাকে পাঠিয়েছেন সেই রাজার কাছে ফিরে যাও এবং তাকে বল, ‘সদাপ্রভু এই কথা বলেন: ‘ইস্রায়েলে কোন ঈশ্বর নেই বলেই কি আপনি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের সাথে পরামর্শ করার জন্য লোক পাঠিয়েছিলেন? তাই আপনি যে বিছানায় উঠেছন সেখান থেকে নামবেন না; পরিবর্তে, আপনি অবশ্যই মারা যাবেন।’”’” (2 রাজাবলী 1:6 ULT)

    বার্তাবাহকরা রাজাকে যা বলেছিলেন তা হল সবচেয়ে বাইরের স্তর। দ্বিতীয় স্তরটি হল যে লোকটি বার্তাবাহকদের সাথে দেখা করেছিল সে তাদের বলেছিল৷ তৃতীয়টি হল সেই ব্যক্তি যা চেয়েছিলেন দূতরা রাজাকে বলুক৷ চতুর্থটি হল প্রভু যা বলেছেন৷ (আমরা চতুর্থ স্তরটি কালো চিহ্নিত করেছি।)

    অনুবাদের কৌশল

    কিছু ভাষা শুধুমাত্র প্রত্যক্ষ্য উদ্ধৃতি ব্যবহার করে। অন্যান্য ভাষা প্রত্যক্ষ্য উদ্ধৃতি এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতিগুলির সংমিশ্রণ ব্যবহার করে। এই ভাষাগুলিতে এটি অদ্ভুত শোনাতে পারে এবং সম্ভবত বিভ্রান্তিকরও হতে পারে যদি প্রত্যক্ষ্য উদ্ধৃতির অনেক স্তর থাকে।

    (1) সমস্ত উদ্ধৃতি কে প্রত্যক্ষ্য উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন।

    (2) এক বা কিছু উদ্ধৃতি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন। (দেখুন প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ উদ্ধৃতি.)

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) সমস্ত উদ্ধৃতি কে প্রত্যক্ষ্য উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন। নীচের উদাহরণে আমরা ULT-এ পরোক্ষ উদ্ধৃতিগুলিকে বোল্ড করেছি এবং উদ্ধৃতিগুলিকে আমরা এর নীচে সরাসরি উদ্ধৃতিতে পরিবর্তন করেছি৷

    ফীষ্ট রাজার কাছে পৌলের কথা উপস্থিত করিয়া কহিলেন, “ফীলিক্স একটা লোককে বন্দি রাখিয়া গিয়াছেন; তখন এ সকল বিষয় কিরূপে অনুসন্ধান করিতে হইবে, আমি স্থির করিতে না পারিয়া বলিলাম তুমি কি যিরূশালেমে গিয়া সেখানে এই বিষয়ে বিচারিত হইতে সম্মত? তখন পৌল আপীল করিয়া সম্রাটের বিচারের জন্য রক্ষিত থাকিতে প্রার্থনা করায়, আমি আজ্ঞা দিলাম যে পর্য্যন্ত তাহাকে কৈসরের নিকটে পাঠাইয়া দিতে না পারি, সে পর্য্যন্ত আবদ্ধ রাখিতে।” (প্রেরিত 25:14b, 20-21 ULT)

    ফীষ্ট রাজার কাছে পৌলের মামলা পেশ করলেন। তিনি বললেন, “একজন লোককে এখানে ফেলিক্স বন্দী করে রেখে গেছেন। আমি এই বিষয়ে বিষয় সম্পর্কে অনিশ্চিত ছিল. আমি তাকে জিজ্ঞাসা করলাম, 'আপনি কি জেরুজালেমে যাবেন সেখানে এই বিষয়গুলির বিচারের জন্য? কিন্তু যখন পল বললেন, 'আমি সম্রাটের সিদ্ধান্তের জন্য হেফাজতে রাখতে চাই,' আমি প্রহরীকে বললাম , 'ওকে হেফাজতে রাখুন যতক্ষণ না আমি তাকে সিজারের কাছে পাঠাতে পারি।’

    (2) এক বা কিছু উদ্ধৃতি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করুন। ইংরেজিতে "সেটি" শব্দটি পরোক্ষ উদ্ধৃতির আগে আসতে পারে। এটি নীচের উদাহরণগুলিতে কালো চিহ্নিত করা হয়েছে। পরোক্ষ উদ্ধৃতির কারণে যে সর্বনাম পরিবর্তিত হয়েছে সেগুলিও কালো চিহ্নিত করা হয়েছে।

    আর সদাপ্রভু মোশিকে কহিলেন, “আমি ইস্রায়েল-সন্তানদের বচসা শুনিয়াছি; তুমি তাহাদিগকে বল, সায়ংকালে তোমরা মাংস ভোজন করিবে, ও প্রাতঃকালে অন্নে তৃপ্ত হইবে; তখন জানিতে পারিবে যে, আমি সদাপ্রভু, তোমাদের ঈশ্বর।’” (যাত্রাপুস্তক 16:11-12 ULT)

    আর সদাপ্রভু মোশিকে কহিলেন, “আমি ইস্রায়েল-সন্তানদের বচসা শুনিয়াছি; তুমি তাহাদিগকে বল, যেন সায়ংকালে তারা মাংস ভোজন করিবে, ও প্রাতঃকালে তারা অন্নে তৃপ্ত হইবে; আর তখন তারা জানিতে পারিবে যে, আমি সদাপ্রভু, তাদের ঈশ্বর।’”

    তারা তাঁকে বলল, “একজন লোক আমাদের সঙ্গে দেখা করতে এসেছিল, যে আমাদের বলল, ‘যিনি আপনাকে পাঠিয়েছেন সেই রাজার কাছে ফিরে যাও এবং তাকে বল, ‘সদাপ্রভু এই কথা বলেন: ‘ইস্রায়েলে কোন ঈশ্বর নেই বলেই কি আপনি ইক্রোণের দেবতা বাল্‌-সবূবের সাথে পরামর্শ করার জন্য লোক পাঠিয়েছিলেন? তাই আপনি যে বিছানায় উঠেছন সেখান থেকে নামবেন না; পরিবর্তে, আপনি অবশ্যই মারা যাবেন।’”’” (2 রাজাবলী 1:6 ULT)

    তারা তাঁকে বলল, যে একজন লোক আমাদের সঙ্গে দেখা করতে এসেছিল, যারা তাদেরকে বলেছিল, “যে রাজা তোমাকে পাঠিয়েছেন তার কাছে ফিরে যাও এবং তাকে বল যে সদাপ্রভু এই কথা বলেন: 'ইস্রায়েলে কোন ঈশ্বর নেই বলেই কি তোমরা বাল্‌-সবূবের সাথে পরামর্শ করার জন্য লোক পাঠিয়েছ? , ইক্রোণের দেবতা? তাই আপনি যে বিছানায় উঠেছন সেখান থেকে নামবেন না; পরিবর্তে, আপনি অবশ্যই মারা যাবেন।’”

    Next we recommend you learn about:


    সর্বনাম

    সর্বনাম

    This page answers the question: সর্বনাম কী, এবং কিছু ভাষায় কি ধরনের সর্বনাম আছে?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    সর্বনাম হল এমন একটি শব্দ যা লোকেরা কোনো ব্যক্তি বা কিছু উল্লেখ করার সময় একটি বিশেষ্য ব্যবহার করার পরিবর্তে এর ব্যবহার করতে পারে। কিছু উদাহরণ, “আমি,” “তুমি,” “সে,” “এটা,” “এই,” “সে,” “নিজেকে,” “কেউ,” এবং অন্যান্য। ব্যক্তিগত সর্বনাম হল সর্বনামের সবচেয়ে সাধারণ প্রকার বা ধরন।

    ব্যক্তিগত সর্বনাম

    ব্যক্তিগত সর্বনামগুলি মানুষ বা জিনিসগুলিকে বোঝায় এবং দেখায় যে বক্তা নিজেকে, বা তিনি যার সাথে কথা বলছেন, বা কেউ বা অন্য কিছুর কথা বলছেন কিনা তা বোঝায়। নিম্নলিখিত তথ্যের ধরনের বিষয় যা ব্যক্তিগত সর্বনাম প্রদান করতে পারে। অন্যান্য ধরণের সর্বনামগুলিও এই তথ্যগুলির কিছু প্রদান করতে পারে।

    ব্যক্তি

    • উত্তম পুরুষ - বক্তা এবং সম্ভবত অন্যরা (আমি, আমাকে, আমরা, আমাদের)
    • মধ্যম পুরুষ - যে ব্যক্তি বা ব্যক্তিদের সাথে বক্তা কথা বলছেন এবং সম্ভবত অন্যরা (তুমি)
    • প্রথম পুরুষ - বক্তা ছাড়া অন্য কেউ বা অন্য কিছু এবং তিনি যাদের সাথে কথা বলছেন (সে(পুংলিঙ্গ), সে(স্ত্রীলিঙ্গ), এটি, তারা)

    বচন

    লিঙ্গ

    • পুংলিঙ্গ — সে (পুরুষ)
    • স্ত্রীলিঙ্গ - সে (স্ত্রী)
    • ক্লীবলিঙ্গ — এটি (জড়বস্তু)

    বাক্যের অন্যান্য শব্দের সাথে সম্পর্ক

    • ক্রিয়ার কর্তা বা বিষয়: আমি, তুমি, সে, সে, এটি, আমরা, তারা
    • ক্রিয়া বা অব্যয় পদের বস্তু: আমাকে, তুমি, তাকে, তার, এটি, আমাদের, তাদের
    • অধিকারসূচক বাক্য একটি বিশেষ্যর সঙ্গে: আমার, তোমার, তার, তার, এটির, আমাদের, তাদের
    • অধিকারসূচক বাক্য বিশেষ্য ছাড়া: আমার, তোমার, তার, তার, এটির, আমাদের, তাদের

    সর্বনামের অন্যান্য প্রকার

    আত্মবাচক সর্বনাম একই বাক্যে অন্য বিশেষ্য বা সর্বনাম উল্লেখ করুন: আমাকে, তোমাকে, সে স্বয়ং, সে স্বয়ং, এটি নিজে, আমাদেরকে, তোমাদেরকে, তাদেরকে।

    • যোহন নিজেকে আয়নায় দেখেছেন। "নিজেকে" শব্দটি যোহনকে বোঝায়।

    জিজ্ঞাসামূলক সর্বনাম এটি এমন একটি প্রশ্ন তৈরি করতে ব্যবহৃত হয় যার উত্তরের জন্য শুধু হ্যাঁ বা না এরই প্রয়োজন: কি, যা, কে, কাকে, কাদের।

    • কে বাড়িটি নির্মাণ করেছেন?

    সম্বন্ধবাচক সর্বনাম একটি সম্বন্ধসূচক বাক্যকে চিহ্নিত করে। সম্বন্ধবাচক সর্বনাম, কে, কাকে, কার, যা এবং যেটি, কোন বিশেষ্য সম্পর্কে আরও তথ্য দেয় বাক্যের প্রধান অংশ হিসাবে। কখনও কখনও, সম্বন্ধসূচক ক্রিয়া-বিশেষণ কখন এবং কোথায় সম্বন্ধবাচক সর্বনাম হিসাবে ব্যবহার করা যেতে পারে।

    • আমি বাড়িটি দেখেছি যেটি যোহন তৈরি করেছিলেন। "যোহন যে বাড়িটি তৈরি করেছিলেন" সেই উপাদান বাক্যটি বলে যে আমি কোন বাড়িটি দেখেছি৷
    • আমি সেই লোকটিকে দেখেছি যে বাড়িটি তৈরি করেছে। "কে ঘর তৈরি করেছে" সেই উপাদান বাক্যটি বলে যে আমি কোন মানুষকে দেখেছি।

    নির্দেশকমূলক সর্বনাম কাউকে বা কিছুর প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করতে এবং বক্তা বা অন্য কিছু থেকে দূরত্ব দেখাতে ব্যবহৃত হয়। নির্দেশনমূলক সর্বনামগুলি হল: এই, এ-গুলি, যা, এবং সেইগুলি।

    • আপনি কি এখানে এটি দেখেছেন?
    • ওখানে ঐটি কি?

    অনির্দিষ্ট সর্বনাম যখন কোনো বিশেষ বিশেষ্যকে উল্লেখ করা হয় না তখন এর ব্যবহার করা হয়। অনির্দিষ্ট সর্বনামগুলি হল: যেকোনো, যে কেউ, কেউ, যা কিছু, কোনো কিছু এবং কিছু। কখনও কখনও একটি ব্যক্তিগত সর্বনামকে এটি করার জন্য একটি সাধারণ উপায়ে ব্যবহার করা হয়: তুমি, তারা, তিনি বা এটি।

    • সে কারো সাথে কথা বলতে চায় না।
    • কেউ* এটা ঠিক করেছে, কিন্তু আমি জানি না সে কে।
    • তারা বলে যে তোমার একটি ঘুমন্ত কুকুরকে জাগানো উচিত নয়।

    শেষ উদাহরণে, "তারা" এবং "তুমি" শব্দগুলি শুধুমাত্র সাধারণভাবে লোকেদের উল্লেখ করে।


    উত্তম, মধ্যম, ও প্রথম পুরুষ

    This page answers the question: উত্তম, মধ্যম এবং প্রথম পুরুষ কী এবং আমি কীভাবে অনুবাদ করব যখন প্রথম পুরুষের গঠন প্রথম পুরুষে উল্লেখ করে না ?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    সাধারণত একজন বক্তা নিজেকে "আমি" এবং তিনি যার সাথে কথা বলছেন তাকে "তুমি" হিসাবে উল্লেখ করেন। কখনও কখনও বাইবেলে একজন বক্তা নিজেকে বা যে ব্যক্তির সাথে তিনি কথা বলছেন তাকে "আমি" বা "তুমি" ছাড়াও অন্যশব্দ দিয়ে বোঝান।

    বর্ণনা

    • উত্তম পুরুষ - এইভাবে একজন বক্তা সাধারণত নিজেকে বোঝান। ইংরাজিতে "আমি" এবং "আমরা" সর্বনাম ব্যবহার করে। (এছাড়াও: আমি, আমার, আমার, আমাদের, আমাদের, আমাদেরই)
    • মধ্যম পুরুষ — এইভাবে একজন বক্তা সাধারণত সেই ব্যক্তি বা লোকেদের বোঝান যারা বা যাদের সাথে তিনি কথা বলছেন। ইংরাজিতে "তুমি" সর্বনাম ব্যবহার করে। (এছাড়াও: তোমার, তোমাদের)
    • প্রথম পুরুষ — এইভাবে একজন বক্তা অন্য কাউকে বোঝান। ইংরাজি সর্বনাম ব্যবহার করে "সে" (পুংলিঙ্গ), "সে" (স্ত্রীলিঙ্গ), "এটি," এবং "তারা" (এছাড়াও: তাকে, তার(পুংলিঙ্গ), তার(স্ত্রীলিঙ্গ),তারই (স্ত্রীলিঙ্গ), এটার, তাদের, তাদের, তাদেরই) বিশেষ্য পদ যেমন "পুরুষ" বা "মহিলা" এগুলো প্রথম পুরুষ।

    কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

    কখনও কখনও বাইবেলে একজন বক্তা প্রথম পুরুষ ব্যবহার করে নিজেকে বা যাদের সাথে তিনি কথা বলছেন তাদের উল্লেখ করতে। পাঠকদের মনে হতেপারে যে বক্তা হয়তো অন্য কাউকে উল্লেখ করছেন। তারা হয়তো বুঝতে পারে না যে তিনি "আমি" বা "তুমি" বলতে চেয়েছিলেন।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    কখনও কখনও লোকেরা নিজেদের উল্লেখ করতে "আমি" বা "আমাকে" এর পরিবর্তে প্রথম পুরুষ ব্যবহার করে।

    কিন্ত দায়ূদ শৌলকে বললেন,"আপনার দাস তার পিতার মেষ পালন করত।" (১ শামূয়েল ১৭:৩৪ ULT) দায়ূদ প্রথম পুরুষে নিজেকে "আপনার দাস" হিসাবে উল্লেখ করেছেন এবং "তার" ব্যবহার করেছেন। শৌলের সামনে তার নম্রতা দেখানোর জন্য তিনি নিজেকে শৌলের দাস বলছিলেন।

    তখন সদাপ্রভু ইয়োবকে প্রচন্ড ঘূর্ণিয়মান বায়ুর মধ্যে উত্তর দিলেন এবং বললেন, “… তোমার কি ঈশ্বরের মত হাত আছে? তুমি কি তাঁর মতো বজ্রগম্ভীর কণ্ঠস্বর করতে পারো?" (ইয়োব ৪০: ৬-৯)

    ঈশ্বর নিজেকে "ঈশ্বরের" এবং "তার" শব্দ দিয়ে প্রথম পুরুষে উল্লেখ করেছেন। তিনিই ঈশ্বর এবং তিনিই ক্ষমতাবান এ বিষয়ে জোর দিতে তিনি এটা করেছিলেন ।

    কখনও কখনও লোকেরা "তুমি" বা "তোমার" এর পরিবর্তে প্রথম পুরুষ ব্যবহার করে সেই ব্যক্তি বা লোকেদের উল্লেখ করতে, যার বা যাদের সাথে তারা কথা বলছে।

    আব্রাহাম উত্তর দিলেন এবং বললেন, "দেখুন, আমি আমার প্রভুর সাথে কথা বলার উদ্যোগ নিয়েছি, যদিও আমি কেবল ধূলিকণা এবং ছাই।" (আদি ১৮:২৭ ULT)

    আব্রাহাম প্রভুর সাথে কথা বলছিলেন, এবং প্রভুকে "আপনি" না বলে "আমার প্রভু" হিসাবে উল্লেখ করেছিলেন। ঈশ্বরের সামনে তাঁর নম্রতা দেখানোর জন্য তিনি এটি করেছিলেন।

    তাই আমার স্বর্গীয় পিতাও তোমাদের প্রতি তাই করবেন, যদি তোমরা প্রত্যেকে তার ভাইকে হৃদয় থেকে ক্ষমা না কর। (মথি ১৮:৩৫ ULT)

    “তোমাদের প্রত্যেকে” বলার পর, যীশু প্রথম পুরুষকে “তোমার” পরিবর্তে “তার” ব্যবহার করেছিলেন।

    অনুবাদ কৌশল

    যদি "আমি" বা "তুমি" বোঝাতে প্রথম পুরুষ ব্যবহার করা স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয়, তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি তা না হয়, তবে এখানে কিছু অন্যান্য বিকল্প আছে। (১)"আমি" বা "তুমি" সর্বনামের সাথে প্রথম পুরুষ বাক্যাংশটি ব্যবহার করুন।

    (২) প্রথম পুরুষের পরিবর্তে কেবল উত্তম পুরুষ ("আমি") বা মধ্যম পুরুষ ("তুমি") ব্যবহার করুন ৷

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (১)"আমি" বা "তুমি" সর্বনামের সাথে প্রথম পুরুষ বাক্যাংশটি ব্যবহার করুন।

    কিন্ত দায়ূদ শৌলকে বললেন, "আপনার দাস তার পিতার মেষ পালন করত।" (১ শামূয়েল ১৭:৩৪)

    কিন্ত দায়ূদ শৌলকে বললেন, "আমি, আপনার দাস, আমার বাবার মেষ পালন করতাম।"

    (২) প্রথম পুরুষের পরিবর্তে কেবল উত্তম পুরুষ ("আমি") বা মধ্যম পুরুষ ("তুমি") ব্যবহার করুন ৷

    তারপর প্রচণ্ড ঘূর্ণিয়মান বায়ুর মধ্যে থেকে সদাপ্রভু ইয়োবকে উত্তর দিয়ে বললেন, “… তোমার কি ঈশ্বরের মতো হাত আছে? তুমি কি তাঁর মতো বজ্রগম্ভীর কণ্ঠস্বর করতে পারো ?" (ইয়োব ৪০:৬, ৯ ULT)

    তারপর প্রচণ্ড ঘূর্ণিয়মান বায়ুর মধ্যে থেকে সদাপ্রভু ইয়োবকে উত্তর দিলেন এবং বললেন, “... তোমার কি আমার মতো হাত আছে? তুমি কি আমার মতো বজ্রগম্ভীর কণ্ঠস্বর করতে পারো?"

    তাই আমার স্বর্গীয় পিতাও তোমাদের প্রতি তাই করবেন যদি তোমরা প্রত্যেকে তার ভাইকে হৃদয় থেকে ক্ষমা না কর। (মথি ১৮:৩৫ ULT)

    তাই আমার স্বর্গীয় পিতাও তোমাদের প্রতি তাই করবেন যদি তোমরা প্রত্যেকে তোমাদের হৃদয় থেকে তোমাদের ভাইকে ক্ষমা না করে।

    Next we recommend you learn about:


    স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্ত 'আমরা'

    This page answers the question: "আমরা" এর স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপগুলি কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    কিছু ভাষায় "আমরা" এর একাধিক রূপ রয়েছে: একটি অন্তর্ভুক্ত রূপ যার অর্থ "আমি এবং আপনি" এবং একটি স্বতন্ত্র রূপ যার অর্থ "আমি এবং অন্য কেউ কিন্তু আপনি নন।" স্বতন্ত্র  রূপ যে ব্যক্তির সাথে কথা বলা হচ্ছে তাকে বাদ দেয়। অন্তর্ভুক্ত রূপের মধ্যে যার সাথে কথা বলা হচ্ছে এবং সম্ভবত অন্যদেরও অন্তর্ভুক্ত করে। এটি "আমরা," "আমাদের," "আমাদিগের," এবং "আমাদের নিজেদের" জন্যও প্রযোজ্য। কিছু ভাষাতে এর প্রত্যেকটির জন্য অন্তর্ভুক্তি মূলক রূপ এবং স্বতন্ত্র রূপ রয়েছে। অনুবাদকদের যাদের ভাষায় এই শব্দগুলির জন্য আলাদা স্বতন্ত্র রূপ এবং অন্তর্ভুক্তি মূলক রূপ রয়েছে তাদের বুঝতে হবে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন যাতে তারা সিদ্ধান্ত নিতে পারে কোন রূপটি ব্যবহার করবেন৷

    ছবিগুলো দেখুন। ডানদিকের লোকেরা হল সেই লোকেরা যাদের সাথে স্পিকার কথা বলছেন। হলুদ হাইলাইট দেখায় যে অন্তর্ভুক্ত "আমরা" এবং স্বতন্ত্র "আমরা" কাকে বোঝায়।

    we/us (inclusive) people diagram

    we/us (exclusive) people diagram

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারন

    বাইবেল প্রথম লেখা হয়েছিল হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক ভাষায়। ইংরেজির মতো, এই ভাষাগুলির "আমরা" এর জন্য আলাদা, আলাদা স্বতন্ত্র রূপ এবং আলাদা অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপ নেই। যদি আপনার ভাষায় “আমরা”-এর আলাদা স্বতন্ত্র এবং অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপ থাকে, তাহলে আপনাকে বুঝতে হবে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন যাতে আপনি সিদ্ধান্ত নিতে পারেন যে “আমরা”-এর কোন রূপ ব্যবহার করবেন।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    স্বতন্ত্র

    কিন্তু তিনি তাঁহাদিগকে কহিলেন, তোমরাই ইহাদিগকে আহার দেও। তাঁহারা বলিলেন, পাঁচখানা রুটী ও দুইটী মাছের অধিক আমাদের কাছে নাই; তবে কি আমরা গিয়া এই সমস্ত লোকের জন্য খাদ্য কিনিয়া আনিতে পারিব? (লুক 9:13 ULT)

    দ্বিতীয় অংশে শিষ্যরা খাবার কিনতে যাওয়ার কথা বলছেন। তারা যীশুর সাথে কথা বলছিল, কিন্তু যীশু খাবার কিনতে যাচ্ছিলেন না৷ সুতরাং যে ভাষাগুলিতে "আমরা" এর অন্তর্ভুক্ত এবং স্বতন্ত্র রূপ রয়েছে তারা সেখানে স্বতন্ত্র রূপ ব্যবহার করবে।

    আমরা দেখিয়াছি, ও আমরা সাক্ষ্য দিতেছি; এবং যিনি পিতার কাছে ছিলেন ও আমাদের কাছে প্রকাশিত হইলেন, সেই আনন্ত জীবনস্বরূপের সংবাদ আমরা তোমাদিগকে দিতেছি,  (1 যোহন 1:2 ULT)

    যোহন যারা যীশুকে দেখেননি তাদেরকে তিনি এবং অন্যান্য প্রেরিতরা যা দেখেছেন তা বলছেন৷ সুতরাং যে ভাষাগুলিতে "আমরা" এবং "আমাদের" এর অন্তর্ভুক্ত এবং স্বতন্ত্র রূপ রয়েছে তারা এই পদে স্বতন্ত্র রূপ ব্যবহার করবে।

    অন্তর্ভুক্ত

    মেষপালকেরা পরস্পর কহিল, চল, আমরা একবার বৈৎলেহম পর্য্যন্ত যাই, এবং এই যে ব্যাপার প্রভু আমাদিগকে জানাইলেন, তাহা গিয়া দেখি।(লুক 2:15b ULT)

    রাখালরা একে অপরের সাথে কথা বলছিল। যখন তারা "আমাদের" বলেছিল, তখন তারা যাদের সাথে কথা বলেছিল যারা তাদের দলের অন্তর্ভুক্ত ছিল, তাই যে ভাষাগুলিতে "আমরা" এবং "আমাদের" অন্তর্ভুক্তিমূলক এবং স্বতন্ত্র রূপ রয়েছে তারা এই পদে অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপ ব্যবহার করবে।

    এক দিন তিনি স্বয়ং ও তাঁহার শিষ্যগণ একখানি নৌকায় উঠিলেন; আর তিনি তাঁহাদিগকে বলিলেন, আইস, আমরা হ্রদের ওপারে যাই; তাহাতে তাঁহারা খুলিয়া দিলেন।(লুক 8:22 ULT)

    যীশু যখন "আমরা" বলেছিলেন তখন তিনি নিজের এবং যে শিষ্যদের সাথে তিনি কথা বলছিলেন তাদের উল্লেখ করছিলেন, তাই যে ভাষাগুলিতে "আমরা" এবং "আমাদের" অন্তর্ভুক্তিমূলক এবং স্বতন্ত্র রূপ রয়েছে তারা এই পদে অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপব্যবহার করবে।


    "তুমি" এর রূপ - আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক

    This page answers the question: "তুমি" - এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    (আপনি এই ভিডিওটি দেখতে পারেন https://ufw.io/figs_youform.)

    বর্ণনা

    কিছু ভাষা "তুমি" এর আনুষ্ঠানিক রূপ এবং "তুমি" এর অনানুষ্ঠানিক রূপের মধ্যে পার্থক্য করে। এই পৃষ্ঠাটি মূলত এমন লোকদের জন্য যাদের ভাষা এই পার্থক্য করে।

    কিছু সংস্কৃতিতে লোকেরা বয়স্ক বা কর্তৃত্বাধীন কারো সাথে কথা বলার সময় আনুষ্ঠানিক "তুমি" ব্যবহার করে এবং তাদের নিজের বয়সী বা কম বয়সী বা যার কম কর্তৃত্ব আছে তার সাথে কথা বলার সময় তারা অনানুষ্ঠানিক "তুমি" ব্যবহার করে। অন্যান্য সংস্কৃতিতে, লোকেরা অপরিচিত ব্যক্তিদের সাথে কথা বলার সময় আনুষ্ঠানিক "আপনি" ব্যবহার করে বা তারা ভালভাবে জানে না এবং পরিবারের সদস্য এবং ঘনিষ্ঠ বন্ধুদের সাথে কথা বলার সময় অনানুষ্ঠানিক "আপনি" ব্যবহার করে।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • বাইবেল হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক ভাষায় লেখা হয়েছিল। এই ভাষাগুলিতে "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ নেই।
    • ইংরেজি এবং অন্যান্য অনেক উৎস ভাষায় "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ নেই।
    • অনুবাদক যারা "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ আছে এমন একটি ভাষায় একটি উত্স পাঠ্য ব্যবহার করেন তাদের বুঝতে হবে যে এই ফর্মগুলি সেই ভাষায় কীভাবে ব্যবহৃত হয়। সেই ভাষার নিয়মগুলি অনুবাদকের ভাষার নিয়মগুলির মতো হুবহু একই নাও হতে পারে।
    • অনুবাদকদের তাদের ভাষায় উপযুক্ত ফর্ম বেছে নেওয়ার জন্য দুই ভাষাভাষীর মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে হবে।
    • যিশুর সাথে কথা বলার লোকেদের দ্বারা "আপনি" ব্যবহার করা কখনও কখনও অনুবাদকদের জন্য বিশেষভাবে কঠিন। যেহেতু যীশু হলেন ঈশ্বর, কেউ কেউ সর্বদা আনুষ্ঠানিক রূপটি ব্যবহার করতে চাইবে যখন লোকেরা তাঁর সাথে কথা বলে, তবে যীশুর প্রতি প্রকৃত সম্পর্ক এবং অনুভূতিগুলিকে স্বীকৃতি দেওয়া গুরুত্বপূর্ণ। ফরীশী এবং সদ্দুকীরা প্রথম দিকে যীশুর শত্রু হয়ে উঠেছিল এবং তার প্রতি বিশেষ সম্মানের সাথে কথা বলার সম্ভাবনা ছিল না। এছাড়াও, যীশু যখন পিলাতের সাথে ছিলেন, তখন তাকে সম্মানের সাথে নয় বরং একজন অপরাধী হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছিল।

    অনুবাদের নীতিসমূহ

    • একজন বক্তা এবং তিনি যে ব্যক্তি বা লোকেদের সাথে কথা বলছেন তাদের মধ্যে সম্পর্ক বোঝুন।
    • তিনি যার সাথে কথা বলছেন তার প্রতি বক্তার মনোভাব বুঝুন।
    • আপনার ভাষায় এমন ফর্ম চয়ন করুন যা সেই সম্পর্ক এবং মনোভাবের জন্য উপযুক্ত।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    সদাপ্রভু ঈশ্বর মানুষটিকে ডেকে বললেন, "তুমি কোথায়"? (আদিপুস্তক 3:9 ULT)

    ঈশ্বর মানুষের উপর কর্তৃত্ব করেন, তাই যে ভাষাগুলিতে "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ রয়েছে সেগুলি সম্ভবত এখানে অনানুষ্ঠানিক রূপ ব্যবহার করবে।

    আমার কাছেও ভাল লাগছিল, শুরু থেকে সবকিছু সাবধানে তদন্ত করে, আপনার জন্য একটি সুশৃঙ্খল বিবরণ, সবচেয়ে চমৎকার থিওফিল লিখতে, যাতে আপনি বিষয়গুলি সম্পর্কে নিশ্চিততা জানতে পারেন যা আপনাকে শেখানো হয়েছে। (লুক 1:3-4 ULT)

    লুক থিওফিলকে "সবচেয়ে চমৎকার" বলেছেন। এটি আমাদের দেখায় যে থিওফিল সম্ভবত একজন উচ্চপদস্থ কর্মকর্তা ছিলেন যার প্রতি লুক অত্যন্ত সম্মান প্রদর্শন করছিলেন। যে ভাষার বক্তারা "আপনি" এর একটি আনুষ্ঠানিক রূপ আছে তারা সম্ভবত এখানে সেই রূপটি ব্যবহার করবেন।

    'আমাদের পিতা যিনি স্বর্গে আছেন, আপনার নাম পবিত্র হিসাবে সম্মানিত হোক।' (মথি 6:9b ULT)

    এটি একটি প্রার্থনার অংশ যা যীশু তাঁর শিষ্যদের শিখিয়েছিলেন। কিছু সংস্কৃতি আনুষ্ঠানিক "আপনি" ব্যবহার করবে কারণ ঈশ্বর কর্তৃত্বে আছেন। অন্যান্য সংস্কৃতি অনানুষ্ঠানিক "আপনি" ব্যবহার করবে কারণ ঈশ্বর আমাদের পিতা।

    অনুবাদের কৌশল

    অনুবাদক যাদের ভাষায় "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ রয়েছে তাদের ভাষায় "আপনি" এর উপযুক্ত রূপ বেছে নেওয়ার জন্য তাদের দুজন ভাষাভাষীর মধ্যে সম্পর্ক বুঝতে হবে।

    আনুষ্ঠানিক বা অনানুষ্ঠানিক "আপনি" ব্যবহার করবেন কিনা তার সিদ্ধান্ত নেওয়া

    1. বক্তাদের মধ্যে সম্পর্কের দিকে মনোযোগ দিন।

      • একজন বক্তা কি অন্যের উপর কর্তৃত্ব করে?
      • একজন বক্তা কি অন্যের চেয়ে বড়?
      • বক্তারা কি পরিবারের সদস্য, আত্মীয়, বন্ধু, অপরিচিত বা শত্রু?
    2. আপনার যদি এমন একটি ভাষায় বাইবেল থাকে যেখানে "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ রয়েছে, তা দেখুন এটি কী রূপ ব্যবহার করে। মনে রাখবেন, যদিও, সেই ভাষার নিয়ম আপনার ভাষার নিয়মের থেকে আলাদা হতে পারে।

    অনুবাদ কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

    ইংরেজিতে "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ নেই, তাই আমরা ইংরেজিতে দেখাতে পারি না কিভাবে "আপনি" এর আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রূপ ব্যবহার করে অনুবাদ করতে হয়। উপরের উদাহরণ এবং আলোচনা দেখুন।


    একবচন সর্বনাম যা গোষ্ঠীকে নির্দেশ করে

    This page answers the question: আমি কিভাবে একবচন সর্বনাম অনুবাদ করব যেগুলি মানুষের গোষ্ঠীকে নির্দেশ করে?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    বাইবেল হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক ভাষায় লেখা হয়েছিল। এই ভাষাগুলিতে "আপনি" শব্দের একটি একক রূপ রয়েছে যখন "আপনি" শব্দটি শুধুমাত্র একজন ব্যক্তিকে বোঝায় এবং যখন "আপনি" শব্দটি একাধিক ব্যক্তিকে বোঝায় তার জন্য একটি বহুবচন রূপ। যাইহোক, কখনও কখনও বাইবেলের বক্তারা "আপনি" এর একক রূপ ব্যবহার করেছেন যদিও তারা একদল লোকের সাথে কথা বলছেন। আপনি যখন ইংরেজিতে বাইবেল পড়েন তখন এটি সুস্পষ্ট হয় না কারণ ইংরেজির বিভিন্ন রূপ নেই যা নির্দেশ করে যে কোথায় "আপনি" একবচন এবং কোথায় "আপনি" বহুবচন। কিন্তু আপনি এটি দেখতে পারেন যদি আপনি এমন একটি ভাষায় বাইবেল পড়েন যেটির স্বতন্ত্র রূপ রয়েছে।

    এছাড়াও, পুরাতন নিয়মের বক্তা এবং লেখকরা প্রায়শই বহুবচন সর্বনাম "তারা" এর পরিবর্তে একবচন সর্বনাম "তিনি" সহ লোকদের দলকে উল্লেখ করেন।

    পরিশেষে, পুরাতন নিয়মের বক্তা এবং লেখকরা সেই ক্রিয়াগুলিকেও উল্লেখ করেন যেগুলি তারা একটি গোষ্ঠীর অংশ হিসাবে 'আমি' বলেছিল যখন, সত্যিই, পুরো দল জড়িত ছিল।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • অনেক ভাষার জন্য, একজন অনুবাদক যিনি বাইবেল পড়েন যেটি "আপনি" একটি সাধারণ রূপের সাথে কথা বলে তা জানতে হবে যে বক্তা একজনের সাথে কথা বলছিলেন নাকি একাধিকের সাথে।
    • কিছু ভাষায়, একজন স্পিকার যদি একাধিক ব্যক্তির সাথে কথা বলার সময় বা তার সম্পর্কে কথা বলার সময় একটি একবচন সর্বনাম ব্যবহার করে তবে এটি বিভ্রান্তিকর হতে পারে।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    1এখন খেয়াল রাখুন যে আপনি আপনার ধার্মিকতার কাজগুলি লোকেদের দেখাবার জন্য করবেন না, অন্যথায় আপনার স্বর্গে থাকা পিতার কাছে আপনি পুরস্কার পাবেন না . 2 তাই যখন আপনি দান করেন, তখন আপনার সামনে শিঙা বাজাবেন না, যেমন ভণ্ডরা সিনাগগে এবং রাস্তায় করে, যাতে তারা লোকেদের প্রশংসা পায়৷ সত্যই আমি আপনাকে বলছি, তারা তাদের পুরস্কার পেয়েছে। (মথি 6:1-2 ULT)

    যীশু একদল জনতাকে এই কথা বললেন। তিনি পদ 1-এ "আপনি" বহুবচন ব্যবহার করেছেন এবং 2 নং পদের প্রথম বাক্যে "আপনি" একবচন ব্যবহার করেছেন। তারপর, শেষ বাক্যে, তিনি আবার বহুবচন ব্যবহার করেছেন।

    ঈশ্বর এই সমস্ত কথা বলেছিলেন: “আমিই যিহোবা, তোমার ঈশ্বর, যিনি তোমাকে মিশর দেশ থেকে, দাসত্বের ঘর থেকে বের করে এনেছেন। আমার সম্মুখে তোমার অবশ্যই অন্য কোন দেবতা নেই।" (যাত্রাপুস্তক 20:1-3 ULT)

    ঈশ্বর ইস্রায়েলের সমস্ত লোকদের এই কথা বলেছিলেন| তিনি তাদের সবাইকে মিশর থেকে নিয়ে গিয়েছিলেন এবং তিনি চেয়েছিলেন যে তারা সবাই তাঁর কথা মানুক, কিন্তু তিনি তাদের সাথে কথা বলার সময় এখানে আপনার একক রূপটি ব্যবহার করেছেন।

    সদাপ্রভু এই কথা কহেন, “ইদোমের তিনটা অধর্ম্ম প্রযুক্ত, ও চারিটা প্রযুক্ত, আমি তাহার দণ্ড নিবারণ করিব না; কেননা সে খড়্‌গহস্ত হইয়া আপন ভ্রাতাকে তাড়না করিয়াছিল, করুণার বিরুদ্ধাচরণ করিয়াছিল; তাহার ক্রোধ নিত্য বিদারণ করিত, তাহার কোপ নিরন্তর প্রস্তুত থাকিত;” (আমোষ 1:11 ULT)

    সদাপ্রভু ইদোম জাতির সম্বন্ধে এই কথাগুলি বলেছেন, কেবলমাত্র একজনের বিষয়ে নয়।

    এবং আমি রাতে উঠেছিলাম, আমি এবং আমার সাথে কয়েকজন লোক। এবং আমি রাতে স্রোতের ধার দিয়ে উঠছিলাম, এবং আমি প্রাচীরের দিকে মনোযোগ দিয়ে তাকিয়ে ছিলাম। আর আমি পিছন ফিরে উপত্যকার ফটক দিয়ে প্রবেশ করে ফিরে এলাম। (নহিমিয় 2:12a,15 ULT)

    নহিমিয় স্পষ্ট করে বলেন যে তিনি জেরুজালেমের প্রাচীর পরিদর্শন সফরে তার সাথে অন্য লোকদের নিয়ে এসেছিলেন। কিন্তু তিনি যেমন সফরের বর্ণনা দিয়েছেন, তিনি শুধু বলেছেন "আমি" এই এবং তা করেছি৷

    অনুবাদের কৌশল

    (1) যদি সর্বনামের একবচন রূপটি মানুষের একটি গোষ্ঠীকে উল্লেখ করার সময় স্বাভাবিক হয় তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন।

    • আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন কিনা তা নির্ভর করতে পারে স্পিকার কে এবং তিনি কাদের সাথে কথা বলছেন বা কথা বলছেন তার উপর।
    • এটি বক্তা কি বলছে তার উপরও নির্ভর করতে পারে।

    Translation Strategies Applied

    (1) যদি সর্বনামের একবচন রূপটি মানুষের একটি গোষ্ঠীকে উল্লেখ করার সময় স্বাভাবিক না হয়, বা পাঠকরা এটি দ্বারা বিভ্রান্ত হবেন, সর্বনামের বহুবচন রূপটি ব্যবহার করুন।

    সদাপ্রভু এই কথা কহেন, “ইদোমের তিনটা অধর্ম্ম প্রযুক্ত, ও চারিটা প্রযুক্ত, আমি তাহার দণ্ড নিবারণ করিব না; কেননা সে খড়্‌গহস্ত হইয়া তাহার ভ্রাতাকে তাড়না করিয়াছিল, করুণার বিরুদ্ধাচরণ করিয়াছিল; তাহার ক্রোধ নিত্য বিদারণ করিত, তাহার কোপ নিরন্তর প্রস্তুত থাকিত;” (আমোষ 1:11 ULT)

    সদাপ্রভু এই কথা কহেন, “ইদোমের তিনটা অধর্ম্ম প্রযুক্ত, ও চারিটা প্রযুক্ত, আমি তাহার দণ্ড নিবারণ করিব না; কেননা তাহারা খড়্‌গহস্ত হইয়া তাহাদের ভ্রাতাকে তাড়না করিয়াছিল, করুণার বিরুদ্ধাচরণ করিয়াছিল; তাহাদের ক্রোধ নিত্য বিদারণ করিত, তাহাদের কোপ নিরন্তর প্রস্তুত থাকিত;”

    এবং আমি রাতে উঠেছিলাম, আমি এবং আমার সাথে কয়েকজন লোক। এবং আমি রাতে স্রোতের ধার দিয়ে উঠছিলাম, এবং আমি প্রাচীরের দিকে মনোযোগ দিয়ে তাকিয়ে ছিলাম। আর আমি পিছন ফিরে উপত্যকার ফটক দিয়ে প্রবেশ করে ফিরে এলাম। (নহিমিয় 2:12a,15 ULT)

    এবং আমি রাতে উঠেছিলাম, আমি এবং আমার সাথে কয়েকজন লোক। এবং আমরা রাতে স্রোতের ধার দিয়ে উঠছিলাম, এবং আমরা প্রাচীরের দিকে মনোযোগ দিয়ে তাকিয়ে ছিলাম। আর আমরা পিছন ফিরে উপত্যকার ফটক দিয়ে প্রবেশ করে ফিরে এলাম।


    আত্মবাচক সর্বনাম

    This page answers the question: আত্মবাচক সর্বনাম কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    সমস্ত ভাষায় দেখানোর উপায় রয়েছে যে একই ব্যক্তি একটি বাক্যে দুটি ভিন্ন ভূমিকা পূরণ করে। ইংরেজি আত্মবাচক সর্বনাম ব্যবহার করে এটি করে। এগুলি এমন সর্বনাম যা কাউকে বা এমন কিছুকে নির্দেশ করে যা ইতিমধ্যে একটি বাক্যে উল্লেখ করা হয়েছে। ইংরেজিতে আত্মবাচক সর্বনামগুলি হল: "আমার নিজের," "তোমার নিজের," "সে নিজে," "তিনি নিজে," "নিজেই," "আমরা নিজেরাই," "তোমরা নিজেরাই," এবং "তারা নিজেরাই।" অন্যান্য ভাষায় এটি দেখানোর অন্য উপায় থাকতে পারে।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • ভাষাগুলিতে দেখানোর বিভিন্ন উপায় রয়েছে যে একই ব্যক্তি একটি বাক্যে দুটি ভিন্ন ভূমিকা পূরণ করে। এই ভাষাগুলির জন্য, অনুবাদকদের ইংরেজি আত্মবাচক সর্বনামগুলি কীভাবে অনুবাদ করতে হয় তা জানতে হবে।
    • ইংরেজিতে আত্মবাচক সর্বনামেরও অন্যান্য কাজ আছে।

    আত্মবাচক সর্বনামের ব্যবহার

    • দেখাতে যে একই ব্যক্তি বা জিনিস একটি বাক্যে দুটি ভিন্ন ভূমিকা পূরণ করে
    • বাক্যে কোনো ব্যক্তি বা জিনিসের ওপর জোর দেওয়া
    • কেউ একা কিছু করেছে তা দেখানোর জন্য
    • দেখাতে যে কেউ বা কিছু একা ছিল

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    একই ব্যক্তি বা জিনিস একটি বাক্যে দুটি ভিন্ন ভূমিকা পূরণ করে তা দেখানোর জন্য আত্মবাচক সর্বনাম ব্যবহার করা হয়।

    যদি আমি সাক্ষ্য দিইআমার নিজেরবিষয়ে, তবে আমার সাক্ষ্য সত্য নয়। (যোহন 5:31 ULT)

    তখন যিহূদীদের নিস্তারপর্ব্ব সন্নিকট ছিল, এবং অনেক লোক তাদের নিজেদেরকেশুচি করিবার জন্য নিস্তারপর্ব্বের পূর্ব্বে জনপদ হইতে যিরূশালেমে গেল। (যোহন 11:55 ULT)

    আত্মবাচক সর্বনামগুলি বাক্যে কোনও ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়।

    যীশু নিজে বাপ্তাইজ করিতেন না, তাঁহার শিষ্যগণই করিতেন (যোহন 4:2 ULT)

    তাই তারা ভিড় এড়িয়ে চলে গেল এবং যীশুকে নৌকায় তুলে নিয়ে গেল৷ তার সঙ্গে অন্য নৌকাও ছিল। তারপর একটি প্রচণ্ড ঝড় উঠল এবং ঢেউগুলি নৌকার মধ্যে এমনভাবে ভেঙ্গে পড়ল যে নৌকাটি ইতিমধ্যেই জলে পূর্ণ হয়ে উঠছিল৷ কিন্তু যীশু নিজে নৌকায় ছিলেন, এবং ঘুমিয়ে ছিলেন। (মার্ক 4:36-38a ULT)

    আত্মবাচক সর্বনামগুলি দেখানো হয় যে কেউ একা কিছু করেছে।

    যীশু যখন বুঝতে পারলেন যে তারা এসে তাকে রাজা করার জন্য জোর করে ধরে নিয়ে যাচ্ছে, তখন তিনি আবার নিজে থেকে পাহাড়ের উপরে চলে গেলেন। (যোহন 6:15 ULT)

    আত্মবাচক সর্বনামগুলি দেখানো হয় যে কেউ বা কিছু একা ছিল।

    তিনি সেখানে মসীনার কাপড় পড়ে থাকতে দেখলেন এবং তার মাথায় থাকা কাপড়ও দেখতে পেলেন। এটি মসীনার কাপড়ের সাথে রাখা ছিল না বরং একটি জায়গায় ভাঁজ করা অবস্থায় নিজেই ছিল। (যোহন 20:6b-7 ULT)

    অনুবাদের কৌশল

    যদি একটি আত্মবাচক সর্বনাম আপনার ভাষায় একই কাজ করে, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু অন্যান্য কৌশল দেওয়া আছে।

    (1) কিছু ভাষায় লোকেরা ক্রিয়াপদের উপর এমন কিছু যোগ করে যাতে দেখানো হয় যে ক্রিয়ার বস্তুটি বিষয়ের মতোই। (2) কিছু ভাষায় লোকেরা বাক্যে একটি বিশেষ স্থানকে উল্লেখ করে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দিতে। (3) কিছু ভাষায় লোকেরা সেই শব্দের সাথে কিছু যোগ করে বা এর সাথে অন্য শব্দ বসিয়ে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দেয়। (4) কিছু ভাষায় লোকেরা দেখায় যে কেউ "একা" শব্দ ব্যবহার করে একা কিছু করেছে। (5) কিছু ভাষায় লোকেরা দেখায় যে কোন কিছু একা ছিল এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে যা বলে যে এটি কোথায় ছিল।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) কিছু ভাষায় লোকেরা ক্রিয়াপদের উপর এমন কিছু যোগ করে যাতে দেখানো হয় যে ক্রিয়ার বস্তুটি বিষয়ের মতোই।

    আমি যদি একা নিজেকে সাক্ষ্য দিই, তবে আমার সাক্ষ্য সত্য হবে না। (যোহন 5:31)

    "যদি আমি একা আত্ম-সাক্ষ্য দিতে পারি, তবে আমার সাক্ষ্য সত্য হবে না।"

    এখন ইহুদীদের নিস্তারপর্ব সন্নিকটে ছিল, এবং অনেকেই নিস্তারপর্বের আগে দেশ থেকে জেরুজালেমে গিয়েছিলেন নিজেদের শুদ্ধ করার জন্য৷ (যোহন 11:55)

    "এখন ইহুদীদের নিস্তারপর্ব সন্নিকটে ছিল, এবং অনেকেই আত্মশুদ্ধি করার জন্য নিস্তারপর্বের আগে দেশ থেকে জেরুজালেমে গিয়েছিল।"

    (2) কিছু ভাষায় লোকেরা বাক্যে একটি বিশেষ স্থানকে উল্লেখ করে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দিতে।

    তিনি নিজে আমাদের অসুস্থতা গ্রহণ করেছেন এবং আমাদের রোগ বহন করেছেন। (মথি 8:17 ULT)

    "তিনিই আমাদের অসুস্থতা নিয়েছিলেন এবং আমাদের রোগ বহন করেছিলেন।"

    যীশু নিজে বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন না, কিন্তু তাঁর শিষ্যরা দিচ্ছিলেন৷ (যোহন 4:2)

    "যীশু নয় যিনি বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন, কিন্তু তাঁর শিষ্যরা দিচ্ছিলেন।"

    (3) কিছু ভাষায় লোকেরা সেই শব্দের সাথে কিছু যোগ করে বা এর সাথে অন্য শব্দ বসিয়ে একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা জিনিসকে জোর দেয়। ইংরেজি ভাষা আত্মবাচক সর্বনাম যোগ করে।

    কিন্তু যীশু ফিলিপকে পরীক্ষা করার জন্য এই কথা বলেছিলেন, কারণ তিনি নিজেই জানতেন তিনি কী করতে চলেছেন৷ (যোহন 6:6)

    (4) কিছু ভাষায় লোকেরা দেখায় যে কেউ "একা" শব্দ ব্যবহার করে একা কিছু করেছে।

    যীশু যখন বুঝতে পারলেন যে তারা এসে তাকে রাজা করার জন্য জোর করে ধরে নিয়ে যাচ্ছে, তখন তিনি আবার নিজে নিজেই পাহাড়ের উপরে চলে গেলেন। (যোহন 6:15)

    "যখন যীশু বুঝতে পারলেন যে তারা এসে তাকে রাজা করার জন্য জোর করে ধরে ফেলতে চলেছে, তিনি আবার একা পাহাড়ের উপরে চলে গেলেন।"

    (5) কিছু ভাষায় লোকেরা দেখায় যে কোন কিছু একা ছিল এমন একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে যা বলে যে এটি কোথায় ছিল।

    তিনি সেখানে মসীনার কাপড় পড়ে থাকতে দেখলেন এবং তার মাথায় থাকা কাপড়ও দেখতে পেলেন। এটি লিনেন কাপড়ের সাথে শুয়ে ছিল না বরং একটি জায়গায় নিজেই ভাঁজ করা অবস্থায় ছিল। (যোহন 20:6b-7 ULT)

    “তিনি সেখানে লিনেন কাপড় পড়ে থাকতে দেখলেন এবং তার মাথায় থাকা কাপড়ও দেখতে পেলেন। এটি লিনেন কাপড়ের সাথে পড়ে ছিল না বরং ভাঁজ করা অবস্থায় নিজের জায়গায় পড়ে ছিল।”


    সর্বনাম — কখন তাদের ব্যবহার করব

    This page answers the question: কীভাবে আমি একটি সর্বনাম ব্যবহার করব বা না করার সিদ্ধান্ত নেব?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    যখন আমরা কথা বলি বা লিখি, তখন নাম বা বিশেষ্যর পুনরাবৃত্তি না করেই মানুষ বা জিনিসকে বোঝাতে সর্বনাম ব্যবহার করি। সাধারণত, প্রথমবার যখন আমরা একটি গল্পে কাউকে উল্লেখ করি, আমরা একটি বর্ণনামূলক বাক্যাংশ বা একটি নাম ব্যবহার করি। পরের বার আমরা সেই ব্যক্তিকে একটি সাধারণ বিশেষ্য বা নাম দ্বারা উল্লেখ করতে পারি। এর পরে আমরা তাকে কেবল একটি সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করতে পারি যতক্ষণ না আমরা মনে করি যে আমাদের শ্রোতারা সর্বনামটি কাকে বোঝাচ্ছে তা সহজেই বুঝতে সক্ষম হবে।

    এখন সেখানে ফরিশীদের মধ্য থেকে একজন লোক যার নাম ছিল নিকোদীম, তিনি একজন ইহুদিদের নেতাএই ব্যক্তি রাতে যীশুর কাছে এসেছিলেন৷ যীশু উত্তর দিয়েছিলেন এবং তাঁকে বলেছিলেন … (যোহন 3:1, 2a, 3a ULT)

    যোহন 3 অধ্যায়ে, নিকোদীমকে সর্বপ্রথম বিশেষ্য বাক্যাংশ এবং তাঁর নামের সাথে উল্লেখ করা হয়েছে। তারপর তাঁকে বিশেষ্য বাক্যাংশ দিয়ে উল্লেখ করা হয়েছে "এই লোকটি।" তারপর তাঁকে "তাঁকে" সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়।

    প্রতিটি ভাষার নিজস্ব নিয়ম এবং ব্যতিক্রম রয়েছে মানুষ এবং জিনিসগুলিকে উল্লেখ করার এই স্বাভাবিক উপায়ে।

    • কিছু ভাষায়, প্রথমবার কোন কিছুকে অনুচ্ছেদ বা অধ্যায়ে উল্লেখ করা হয়, এটি একটি সর্বনামের পরিবর্তে একটি বিশেষ্য দিয়ে উল্লেখ করা হয়।
    • প্রধান চরিত্র হল সেই ব্যক্তি যাকে নিয়ে সেই গল্পটি। কিছু ভাষায়, একটি গল্পে একটি প্রধান চরিত্রের পরিচয় দেওয়ার পরে, তাকে সাধারণত একটি সর্বনাম দিয়ে উল্লেখ করা হয়। কিছু ভাষার বিশেষ সর্বনাম আছে যা শুধুমাত্র প্রধান চরিত্রকে নির্দেশ করে।
    • কিছু ভাষায়, ক্রিয়াপদ চিহ্নিত করা লোকেদের বিষয় কে তা জানতে সাহায্য করে। (দেখুন ক্রিয়াপদের।) এর মধ্যে কিছু ভাষায়, শ্রোতারা এই চিহ্নের উপর নির্ভর করে যা তাদের বুঝতে সাহায্য করে যে কর্তা কে। বক্তারা একটি সর্বনাম, বিশেষ্য বাক্যাংশ বা সঠিক নাম ব্যবহার করবেন শুধুমাত্র তখনই যখন তারা হয় জোর দিতে চান বা কর্তা কে তা স্পষ্ট করতে চান।

    কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

    • যদি অনুবাদকরা তাদের ভাষার জন্য ভুল সময়ে একটি সর্বনাম ব্যবহার করেন, তাহলে পাঠকরা হয়তো বুঝতে পারবে না যে লেখক কার কথা বলছেন।
    • যদি অনুবাদকরা খুব ঘন ঘন একটি প্রধান চরিত্রের নাম উল্লেখ করেন, তবে কিছু ভাষার শ্রোতারা হয়তো বুঝতে পারবেন না যে ব্যক্তিটি একটি প্রধান চরিত্র, অথবা তারা মনে করতে পারে যে একই নামের একটি নতুন চরিত্র আছে।
    • যদি অনুবাদকরা ভুল সময়ে সর্বনাম, বিশেষ্য বা নাম ব্যবহার করেন, তাহলে লোকেরা ভাবতে পারে যে এটি যে ব্যক্তি বা জিনিসটিকে নির্দেশ করে তার উপর কিছু বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে।

    বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

    নীচের উদাহরণটি একটি অধ্যায়ের শুরুতে ঘটে। কিছু ভাষায় এটা স্পষ্ট নাও হতে পারে যে সর্বনামটি কাকে ইঙ্গিত করছে।

    তারপর যীশু আবার সমাজগৃহে প্রবেশ করলেন, সেখানে একজন লোক ছিল যার হাত শুকিয়ে গিয়েছিল৷ কিছু লোক তাঁকে নিবিড়ভাবে দেখছিল যে তিনি বিশ্রামবারে তাকে নিরাময় করতে পারেন কিনা যাতে তারা তাঁকে অভিযুক্ত করতে পারে। (মার্ক 3:1-2 ULT)

    নীচের উদাহরণে, প্রথম বাক্যে দুজন পুরুষের নাম দেওয়া হয়েছে। দ্বিতীয় বাক্যে "তিনি" শব্দটি কাকে বোঝাচ্ছে তা স্পষ্ট নাও হতে পারে।

    এখন কিছু দিন অতিবাহিত হওয়ার পর, রাজা আগ্রিপ্প এবং বর্ণীকি ফীষ্টকেকে শ্রদ্ধা জানাতে কৈসরিয়ায় এসেছিলেন। তিনি সেখানে অনেক দিন থাকার পর, ফীষ্ট রাজার কাছে পৌলের বিষয়গুলো তুলে ধরেন। (প্রেরিত 25:13-14)

    যীশু হলেন মথি বইয়ের প্রধান চরিত্র, কিন্তু নীচের পদগুলিতে তাঁকে চারবার নাম ধরে উল্লেখ করা হয়েছে। এটি কিছু ভাষার বক্তারা মনে করতে পারে যে যীশু প্রধান চরিত্র নন। অথবা এটি তাদের চিন্তা করাতে পারে যে এই গল্পে যীশু নামে একাধিক ব্যক্তি রয়েছে। অথবা এটি তাদের মনে করাতে পারে যে তাঁর উপরে বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে, যদিও এখানে কোন জোর দেওয়া হয়নি।

    সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শস্যক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিল এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে খেতে শুরু করেছিল। কিন্তু ফরীশীরা তা দেখে যীশুকে বলল, "দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা বেআইনি তা করছে।" কিন্তু যীশু তাদের বললেন, "দায়ূদ যখন ক্ষুধার্ত ছিলেন এবং তাঁর সঙ্গীরা কি করেছিলেন, তোমরা কি কখনও তা পড়নি?" তারপর যীশু সেখান থেকে চলে গেলেন এবং তাদের সমাজগৃহে গেলেন৷ (মথি 12:1-3,9 ULT)

    অনুবাদের পদ্ধতি

    (1) যদি এটি আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট না হয় এটি কাকে বা কোন সর্বনামকে বোঝাচ্ছে, তবে একটি নাম বা বিশেষ্য ব্যবহার করুন।

    (2) যদি একটি বিশেষ্য বা নাম পুনরাবৃত্তি করার ফলে লোকেরা একটি প্রধান চরিত্রকে প্রধান চরিত্র বলে মনে নাও করতে পারে, বা লেখক সেই নামের একাধিক ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলছেন, বা যখন কারও বিষয়ে বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে বলে মনে করতে পারে যদিও কোন বিশেষ জোর দেওয়া হয়নি, এর পরিবর্তে একটি সর্বনাম ব্যবহার করুন।

    অনুবাদের পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) যদি এটি আপনার পাঠকদের কাছে স্পষ্ট না হয় যে এটি কাকে বা কোন সর্বনামকে বোঝায়, একটি নাম বা বিশেষ্য ব্যবহার করুন।

    আবার তিনি সমাজগৃহে গেলেন, সেখানে একজনের শুকনো হাত ছিল৷ কিছু ফরীশী তাঁকে দেখছিল যে তিনি বিশ্রামবারে লোকটিকে সুস্থ করেন কিনা। (মার্ক 3:1-2)

    আবার যীশু সমাজগৃহে গেলেন, আর সেখানে একজনের শুকনো হাত ছিল৷ কিছু ফরীশী যীশুকে দেখছিল যে তিনি বিশ্রামবারে লোকটিকে সুস্থ করেন কিনা।

    (2) যদি একটি বিশেষ্য বা নাম পুনরাবৃত্তি করার ফলে লোকেরা একটি প্রধান চরিত্রকে প্রধান চরিত্র বলে মনে নাও করতে পারে, বা লেখক সেই নামের একাধিক ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলছেন, বা যখন কারও বিষয়ে বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে বলে মনে করতে পারে যদিও কোন বিশেষ জোর দেওয়া হয়নি, এর পরিবর্তে একটি সর্বনাম ব্যবহার করুন।

    সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শস্যক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিল এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে খেতে শুরু করেছিল। কিন্তু ফরীশীরা তা দেখে যীশুকে বলল, "দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা বেআইনি তা করে।" কিন্তু যীশু তাদের বললেন, "দায়ূদ যখন ক্ষুধার্ত ছিলেন এবং তাঁর সঙ্গীরা কি করেছিলেন, তোমরা কি তা কখনও পড়নি?" তারপর যীশু সেখান থেকে চলে গেলেন এবং তাদের সমাজগৃহে গেলেন৷ (মথি 12:1-3,9 ULT)

    এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:

    সেই সময় যীশু বিশ্রামবারে শস্যক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা ক্ষুধার্ত ছিল এবং শস্যের শীষ ছিঁড়ে খেতে শুরু করেছিল। কিন্তু ফরীশীরা তা দেখে তাঁকে বলল, "দেখুন, আপনার শিষ্যরা বিশ্রামবারে যা করা বেআইনি তা করে।" কিন্তু তিনি তাদের বললেন, "দাউদ যখন ক্ষুধার্ত ছিলেন এবং তাঁর সঙ্গীরা কি করেছিলেন, তোমরা কি তা কখনও পড়নি?" তারপর তিনি সেখান থেকে চলে গেলেন এবং তাদের সমাজগৃহে গেলেন৷


    অজানা

    অজানাকে অনুবাদ

    This page answers the question: আমি কিভাবে আমার পাঠকদের সাথে পরিচিত নয় এমন ধারণাগুলি অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বাইবেল অনুবাদ করার জন্য কাজ করার সময়, আপনি (অনুবাদক) নিজেকে জিজ্ঞাসা করতে পারেন: “আমি কীভাবে সিংহ, ডুমুর গাছ, পর্বত, পুরোহিত বা মন্দিরের মতো শব্দগুলি অনুবাদ করব যখন আমার সংস্কৃতির লোকেরা এই জিনিসগুলি দেখেনি এবং আমাদের কাছে নেই। তাদের জন্য একটি শব্দ?"

    বিবরণ

    অজানা এমন জিনিস যা উত্স পাঠে ঘটে যা আপনার সংস্কৃতির লোকেদের কাছে অজানা। আন ফোল্ডিং ওয়ারডস ® ট্রান্সলেশন ওয়ারডস পেজ এবং আন ফোল্ডিং ওয়ারডস® ট্রান্সলেশন নোটস আপনাকে বুঝতে সাহায্য করবে। আপনি সেগুলি বোঝার পরে, আপনাকে সেই জিনিসগুলি উল্লেখ করার উপায়গুলি খুঁজে বের করতে হবে যাতে যারা আপনার অনুবাদ পড়ে তারা বুঝতে পারে তারা কী।

    তাঁহারা তাঁহাকে কহিলেন, আমাদের এখানে কেবল পাঁচখানি রুটী ও দুইটী মাছ ছাড়া আর কিছুই নাই। (মথি 14:17 ULT)

    রুটি হল একটি বিশেষ খাবার যা তেলের সাথে মিহি করে গুঁড়ো করা গম শস্য মিশিয়ে তৈরি করা হয় এবং তারপর মিশ্রণটি রান্না করা হয় যাতে এটি শুকনো হয়। (গম শস্য হল এক ধরণের ঘাসের বীজ।) কিছু সংস্কৃতিতে মানুষের মধ্যে রুটির প্রচলন নেই এবং এটি কী তা তারা জানে না।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • পাঠকরা হয়তো বাইবেলের কিছু বিষয় জানেন না কারণ সেই বিষয়গুলো তাদের নিজস্ব সংস্কৃতির অংশ নয়।
    • পাঠকদের একটি লেখা বুঝতে অসুবিধা হতে পারে যদি তারা এতে উল্লেখ করা কিছু বিষয় না জানে।

    অনুবাদের মূলনীতি

    • যদি সম্ভব হয় এমন শব্দগুলি ব্যবহার করুন যা ইতিমধ্যেই আপনার ভাষার অংশ।
    • সম্ভব হলে অভিব্যক্তি সংক্ষিপ্ত রাখুন।
    • ঈশ্বরের আদেশ এবং ঐতিহাসিক তথ্য সঠিকভাবে উপস্থাপন করুন।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    আমি যিরূশালেমকে ঢিবি ও শৃগালদের বাসস্থান করিব; (যিরমিয় 9:11a ULT)

    শৃগাল হল কুকুরের মত বন্য প্রাণী যারা পৃথিবীর মাত্র কয়েকটি অংশে বাস করে। তাই অনেক জায়গায় তাদের পরিচিতি নেই।

    ভাক্ত ভাববাদিগণ হইতে সাবধান; তাহারা মেষের বেশে তোমাদের নিকটে আইসে, কিন্তু অন্তরে গ্রাসকারী কেন্দুয়া।(মথি 7:15 ULT)

    যদি নেকড়ে  বা  কেন্দুয়া না থাকে যেখানে অনুবাদটি পড়া হবে, সেখানকার পাঠকরা বুঝতে পারবেন না যে তারা হিংস্র, কুকুরের মতো বন্য প্রাণী যারা আক্রমণ করে এবং ভেড়া খায়।

    আর তাহারা তাঁহাকে গন্ধরসে মিশ্রিত দ্রাক্ষারস দিতে চাহিল; কিন্তু তিনি গ্রহণ করিলেন না। (মার্ক 15:23 ULT)

    লোকেরা হয়তো জানে না যে গন্ধরস কী এবং এটি ওষুধ হিসাবে ব্যবহৃত হয়েছিল।

    … যিনি বৃহৎ জ্যোতির্গণ নির্ম্মাণ করিয়াছেন; … (গীতসংহিতা 136:7a ULT)

    কিছু ভাষায় এমন কিছুর জন্য শব্দ আছে যা আলো দেয়, যেমন সূর্য এবং আগুন, কিন্তু আলোর জন্য তাদের কোনো সাধারণ নির্দিষ্ট শব্দ নেই।

    তোমাদের পাপ সকল … হিমের ন্যায় শুক্লবর্ণ হইবে; (যিশাইয় 1:18b ULT)

    পৃথিবীর অনেক অঞ্চলের মানুষ তুষার বা হিম দেখেনি, তবে তারা হয়তো ছবিতে দেখেছে।

    অনুবাদের কৌশল

    আপনার ভাষায় পরিচিত নয় এমন একটি শব্দ অনুবাদ করার উপায় এখানে রয়েছে:

    (1) একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা বর্ণনা করে যে অজানা বিষয়টি কী, বা অনুবাদ করা পদের জন্য অজানা বিষয়টি সম্পর্কে কী গুরুত্বপূর্ণ।

    (2) আপনার ভাষা থেকে অনুরূপ কিছু প্রতিস্থাপন করুন যদি তা করা একটি ঐতিহাসিক সত্যকে মিথ্যাভাবে উপস্থাপন না করে।

    (3) অন্য ভাষা থেকে শব্দটি অনুলিপি করুন, এবং লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য একটি সাধারণ শব্দ বা বর্ণনামূলক বাক্যাংশ যোগ করুন।

    (4) এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যার অর্থে আরও সাধারণ।

    (5) একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা অর্থে আরও নির্দিষ্ট।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা বর্ণনা করে যে অজানা বিষয়টি কী, বা অনুবাদ করা পদের জন্য অজানা বিষয়টি সম্পর্কে কী গুরুত্বপূর্ণ।

    ভাক্ত ভাববাদিগণ হইতে সাবধান; তাহারা মেষের বেশে তোমাদের নিকটে আইসে, কিন্তু অন্তরে গ্রাসকারী কেন্দুয়া।(মথি 7:15 ULT)

    ভাক্ত ভাববাদীদের থেকে সাবধান, যারা ভেড়ার পোশাক পরে আপনার কাছে আসে, কিন্তু ভিতরে তারা খুব ক্ষুধার্ত এবং বিপজ্জনক প্রাণী।

    "গ্রাসকারী কেন্দুয়া" এখানে একটি রূপকের অংশ, তাই পাঠককে জানতে হবে যে এই রূপকটি বোঝার জন্য তারা ভেড়ার জন্য খুব বিপজ্জনক। (যদি ভেড়াগুলিও অজানা হয়, তাহলে আপনাকে ভেড়াকে অনুবাদ করার জন্য অনুবাদ কৌশলগুলির একটি ব্যবহার করতে হবে, বা রূপকগুলির জন্য একটি অনুবাদ কৌশল ব্যবহার করে রূপকটিকে অন্য কিছুতে পরিবর্তন করতে হবে৷ দেখুন অনুবাদ রূপক.)

    “আমাদের এখানে কেবল পাঁচখানি রুটী ও দুইটী মাছ ছাড়া আর কিছুই নাই।” (মথি 14:17 ULT)

    আমাদের এখানে পাঁচটি সেঁকা গমের শস্যের বীজ দিয়ে বানানো রুটি এবং দুটি মাছ ছাড়া কিছুই নেই।

    (2) আপনার ভাষা থেকে অনুরূপ কিছু প্রতিস্থাপন করুন যদি তা করা একটি ঐতিহাসিক সত্যকে মিথ্যাভাবে উপস্থাপন না করে।

    তোমাদের পাপ সকল … হিমের ন্যায় শুক্লবর্ণ হইবে; (যিশাইয় 1:18b ULT) এই পদ তুষার সম্পর্কে নয়। এটি লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য বক্তৃতার চিত্রে তুষার ব্যবহার করে যে সেটি কতটা সাদা হবে।

    তোমাদের পাপ সকল … দুধের মত সাদা হবে।

    তোমাদের পাপ সকল … চাঁদের মত সাদা হবে।

    (3) অন্য ভাষা থেকে শব্দটি অনুলিপি করুন, এবং লোকেদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য একটি সাধারণ শব্দ বা বর্ণনামূলক বাক্যাংশ যোগ করুন।

    আর তাহারা তাঁহাকে গন্ধরসে মিশ্রিত দ্রাক্ষারস দিতে চাহিল; কিন্তু তিনি গ্রহণ করিলেন না। (মার্ক 15:23 ULT) — সাধারণ শব্দ "ঔষধ" এর সাথে ব্যবহার করা হলে গন্ধরস কী তা লোকেরা আরও ভালভাবে বুঝতে পারে।

    তারপর তারা যীশুকে দ্রাক্ষারস দেওয়ার চেষ্টা করল যেটাতে গন্ধরস নামক ওষুধ মেশানো হয়েছিল। কিন্তু তিনি তা পান করতে অস্বীকার করেন।

    “আমাদের এখানে কেবল পাঁচখানি রুটী ও দুইটী মাছ ছাড়া আর কিছুই নাই।” (মথি 14:17 ULT) — রুটি কী তা লোকেরা আরও ভালভাবে বুঝতে পারে যদি এটি একটি বাক্যাংশ দিয়ে ব্যবহার করা হয় যা বলে যে এটি কী থেকে তৈরি (গমের বীজ) এবং কীভাবে এটি তৈরি করা হয় (চুর্ন করা এবং সেঁকা)।

    আমাদের এখানে পাঁচটি  সেঁকা গমের শস্যের বীজ দিয়ে বানানো রুটি এবং দুটি মাছ ছাড়া কিছুই নেই।

    (4) এমন একটি শব্দ ব্যবহার করুন যার অর্থে আরও সাধারণ।

    আমি যিরূশালেমকে ঢিবি ও শৃগালদের বাসস্থান করিব; (যিরমিয় 9:11a ULT)

    আমি জেরুজালেমকে ধ্বংসস্তূপের স্তূপে পরিণত করব, বন্য কুকুরের আস্তানা

    “আমাদের এখানে কেবল পাঁচখানি রুটী ও দুইটী মাছ ছাড়া আর কিছুই নাই।” (মথি 14:17 ULT)

    আমাদের এখানে পাঁচটি সেঁকা খাবার এবং দুটি মাছ ছাড়া কিছুই নেই।

    (5) একটি শব্দ বা বাক্যাংশ ব্যবহার করুন যা অর্থে আরও নির্দিষ্ট।

    … যিনি বৃহৎ জ্যোতির্গণ নির্ম্মাণ করিয়াছেন; … (গীতসংহিতা 136:7a ULT)

    যিনি সূর্য ও চন্দ্র সৃষ্টি করেছেন


    অনুলিপি বা শব্দ ধার

    This page answers the question: অন্য ভাষা থেকে শব্দ ধার করার অর্থ কী এবং আমি কীভাবে এটি করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    কখনও কখনও বাইবেলে এমন কিছু অন্তর্ভুক্ত থাকে যা আপনার সংস্কৃতির অংশ নয় এবং যার জন্য আপনার ভাষায় একটি শব্দ নাও থাকতে পারে। বাইবেলে এমন ব্যক্তি এবং স্থানগুলিও অন্তর্ভুক্ত রয়েছে যেগুলির জন্য আপনার নাম নাও থাকতে পারে।

    যখন এটি ঘটে তখন আপনি একটি পরিচিত ভাষায় বাইবেল থেকে শব্দটি "ধার" করতে পারেন এবং আপনার নিজের ভাষায় অনুবাদে এটি ব্যবহার করতে পারেন। এর মানে হল যে আপনি মূলত এটি অন্য ভাষা থেকে কপি করেন। এই পৃষ্ঠাটি কীভাবে শব্দগুলিকে "ধার" করতে হয় তা বলে৷ (আপনার ভাষায় নয় এমন জিনিসগুলির জন্য শব্দ অনুবাদ করার অন্যান্য উপায়ও রয়েছে। দেখুন অনুবাদ অজানা.)

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    রাস্তার ধারে একটা ডুমুর গাছ দেখে সে তার কাছে গেল। (মথি 21:19a ইউএলটি)

    আপনার ভাষায় কথা বলা হয় এমন কোনো ডুমুর গাছ না থাকলে, আপনার ভাষায় এই ধরনের গাছের নাম নাও থাকতে পারে।

    তার উপরে ছিলেন সরাফগণ; প্রত্যেকের ছয়টি ডানা ছিল; দু'জন দিয়ে প্রত্যেকে তার মুখ ঢেকেছিল, এবং দুটি দিয়ে সে তার পা ঢেকেছিল এবং দুটি দিয়ে সে উড়ে গিয়েছিল। (যিশাইয় 6:2 ইউএলটি)

    আপনার ভাষায় এই ধরনের প্রাণীর নাম নাও থাকতে পারে।

    মালাখি এর হাত দ্বারা ইস্রায়েলের কাছে যিহোবার শব্দের ঘোষণা। (মালাখি 1:1 ইউএলটি)

    মালাখি এমন একটি নাম নাও হতে পারে যা আপনার ভাষায় কথা বলার লোকেরা ব্যবহার করে।

    অনুবাদ কৌশল

    অন্য ভাষা থেকে শব্দ ধার করার সময় বেশ কিছু বিষয়ে সচেতন হতে হবে।

    • বিভিন্ন ভাষা বিভিন্ন লিপি ব্যবহার করে, যেমন হিব্রু, গ্রীক, ল্যাটিন, সিরিলিক, দেবনাগরী এবং কোরিয়ান লিপি। এই স্ক্রিপ্টগুলি তাদের বর্ণমালার অক্ষরগুলিকে উপস্থাপন করতে বিভিন্ন আকার ব্যবহার করে।
    • যে ভাষাগুলি একই স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে সেগুলি সেই স্ক্রিপ্টের অক্ষরগুলি আলাদাভাবে উচ্চারণ করতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, জার্মান ভাষায় কথা বলার সময়, লোকেরা "j" অক্ষরটি একইভাবে উচ্চারণ করে যেভাবে লোকেরা ইংরেজিতে কথা বলার সময় "y" অক্ষরটি উচ্চারণ করে।
    • সকল ভাষার একই ধ্বনি বা ধ্বনির সমন্বয় থাকে না। উদাহরণস্বরূপ, অনেক ভাষায় ইংরেজি শব্দ "থিঙ্ক"-এ নরম "থ" শব্দ নেই এবং কিছু ভাষা "স্টপ" এর মতো "স্ট" শব্দের সংমিশ্রণে একটি শব্দ শুরু করতে পারে না।

    একটি শব্দ ধার করার বিভিন্ন উপায় আছে।

    (1) আপনি যে ভাষা থেকে অনুবাদ করছেন আপনার ভাষা থেকে যদি আপনার ভাষা একটি ভিন্ন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে, আপনি কেবল আপনার ভাষার স্ক্রিপ্টের সংশ্লিষ্ট অক্ষর আকারের সাথে প্রতিটি অক্ষর আকার প্রতিস্থাপন করতে পারেন। (2) আপনি শব্দটি বানান করতে পারেন যেভাবে অন্য ভাষা এটির বানান করে, এবং আপনার ভাষা সাধারণত সেই অক্ষরগুলিকে যেভাবে উচ্চারণ করে সেভাবে এটি উচ্চারণ করতে পারেন। (3) আপনি অন্য ভাষার মতো একইভাবে শব্দটি উচ্চারণ করতে পারেন এবং আপনার ভাষার নিয়ম অনুসারে বানান সামঞ্জস্য করতে পারেন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) আপনি যে ভাষা থেকে অনুবাদ করছেন আপনার ভাষা থেকে যদি আপনার ভাষা একটি ভিন্ন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে, আপনি কেবল আপনার ভাষার লিপির সংশ্লিষ্ট অক্ষর আকারের সাথে প্রতিটি অক্ষর আকার প্রতিস্থাপন করতে পারেন।

    צְפַנְיָ֤ה — A man’s name in Hebrew letters.

    “Zephaniah” — The same name in Roman letters

    (2) আপনি শব্দটি বানান করতে পারেন যেভাবে অন্য ভাষা এটির বানান করে, এবং আপনার ভাষা সাধারণত সেই অক্ষরগুলিকে যেভাবে উচ্চারণ করে সেভাবে এটি উচ্চারণ করতে পারেন।

    সফনিয় — এটি একজন পুরুষের নাম।

    “সফনিয়” — নামটি ইংরেজিতে যেমন বানান করা হয়, তবে আপনি আপনার ভাষার নিয়ম অনুযায়ী এটি উচ্চারণ করতে পারেন।

    (3) নামটি ইংরেজিতে যেমন বানান করা হয়, তবে আপনি আপনার ভাষার নিয়ম অনুযায়ী এটি উচ্চারণ করতে পারেন।

    সফনিয় — আপনার ভাষায় "জ" না থাকলে আপনি "স" ব্যবহার করতে পারেন। যদি আপনার লেখার সিস্টেম "ফ" ব্যবহার না করে তবে আপনি "ফ" ব্যবহার করতে পারেন। আপনি কীভাবে "ই" উচ্চারণ করেন তার উপর নির্ভর করে আপনি "ই" বা "আ" বা "এ" দিয়ে বানান করতে পারেন।

    “সেফানিয়া ”

    “সফনিয় ”

    “সেফানেয়া”


    কিভাবে নাম অনুবাদ করবেন

    This page answers the question: কেমনভাবে আমি কোনো নামকে অনুবাদ করবো যেটা আমার সংস্কৃতির জন্য একদম নতুন?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    বাইবেলে অনেক লোক, লোক গোষ্ঠী এবং স্থানের নাম রয়েছে। এই নামগুলির মধ্যে কিছু অদ্ভুত শোনাতে পারে এবং বলাও কঠিন। কখনও কখনও পাঠকরা একটি নাম কি অর্থ বোঝায় তা জানেননা, এবং কখনও কখনও তাদের একটি নামের অর্থ কী তা বোঝার প্রয়োজন হতে পারে। এই পৃষ্ঠাটি আপনাকে দেখতে সাহায্য করবে যে আপনি কীভাবে এই নামগুলি অনুবাদ করতে পারেন এবং কীভাবে আপনি লোকেদের তাদের সম্পর্কে তাদের কী জানা দরকার তা বুঝতে সাহায্য করতে পারেন৷

    নামের অর্থ

    বাইবেলে অধিকাংশ নামেরই অর্থ আছে। বেশিরভাগ সময়, বাইবেলের নামগুলি কেবল লোকেদের এবং স্থানগুলিকে চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহার করা হয়, তবে কখনও কখনও একটি নামের অর্থ বিশেষভাবে গুরুত্বপূর্ণ।

    সেই যে মল্কীষেদক, যিনি শালেমের রাজা ও পরাৎপর ঈশ্বরের যাজক ছিলেন, অব্রাহাম যখন রাজাদের সংহার হইতে ফিরিয়া আইসেন, তিনি তখন তাঁহার সহিত সাক্ষাৎ করিলেন, ও তাঁহাকে আশীর্ব্বাদ করিলেন, (ইব্রীয় 7:1 ULT)

    এখানে লেখক "মল্কীষেদক" নামটি ব্যবহার করেছেন প্রাথমিকভাবে একজন ব্যক্তিকে বোঝাতে যার এই নাম ছিল, এবং "শালেমের রাজা" উপাধিটি আমাদের বলে যে তিনি একটি নির্দিষ্ট শহরের উপর শাসন করেছিলেন।

    প্রথমে তাঁহার নামের তাৎপর্য্য ব্যাখ্যা করিলে তিনি ‘ধার্ম্মিকতার রাজা’, পরে ‘শালেমের রাজা’, (ইব্রীয় 7:2b ULT)

    এখানে লেখক মল্কীষেদকের নাম এবং উপাধির অর্থ ব্যাখ্যা করেছেন কারণ এই জিনিসগুলি আমাদের ব্যক্তি সম্পর্কে আরও জানায়। অন্য সময়, লেখক একটি নামের অর্থ ব্যাখ্যা করেন না কারণ তিনি আশা করেন পাঠক ইতিমধ্যেই অর্থটি জানেন। অনুচ্ছেদটি বোঝার জন্য নামের অর্থ গুরুত্বপূর্ণ হলে, আপনি পাঠ্য বা পাদটীকায় অর্থটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • পাঠকরা হয়তো বাইবেলের কিছু নাম জানেন না। একটি নাম একটি ব্যক্তি বা স্থান বা অন্য কিছু বোঝায় কিনা তা তারা জানে না।
    • পাঠকদের অনুচ্ছেদটি বোঝার জন্য একটি নামের অর্থ বোঝার প্রয়োজন হতে পারে।
    • কিছু নামের বিভিন্ন ধ্বনি বা ধ্বনির সংমিশ্রণ থাকতে পারে যা আপনার ভাষায় ব্যবহৃত হয় না বা আপনার ভাষায় বলতে অপ্রীতিকর। এই সমস্যা সমাধানের কৌশলগুলির জন্য, দেখুন: ধারকরা শব্দ.
    • বাইবেলে কিছু লোক এবং স্থানের দুটি নাম রয়েছে। পাঠকরা বুঝতে পারেন না যে দুটি নাম একই ব্যক্তি বা স্থানকে নির্দেশ করে।

    বাইবেলে থেকে উদাহরণ

    পরে তোমরা যর্দ্দন পার হইয়া যিরীহোতে উপস্থিত হইলে; আর যিরীহোর লোকেরা, ইমোরীয়, ... তোমাদের সহিত যুদ্ধ করিল, আর আমি তোমাদের হস্তে তাহাদিগকে সমর্পণ করিলাম।(যিহোশূয় 24:11 ULT)

    পাঠকরা হয়তো জানেন না যে "যর্দ্দন" একটি নদীর নাম, "যিরীহো" একটি শহরের নাম, এবং "ইমোরীয়" মানুষের একটি গোষ্ঠীর নাম।

    কেননা সে কহিল, যিনি আমাকে দর্শন করেন, আমি কি এই স্থানেই তাঁহার অনুদর্শন করিয়াছি? এই কারণ সেই কূপের নাম বের-লহয়-রোয়ী (আদিপুস্তক 16:13b-14a ULT)

    পাঠকরা দ্বিতীয় বাক্যটি বুঝতে নাও পারেন যদি তারা না জানেন যে "বের-লহয়-রোয়ী" এর অর্থ "জীবৎ-মদ্দর্শকের কূপ।"

    আর তিনি তাহার নাম মোশি [টানিয়া তোলা] রাখিলেন, কেননা তিনি কহিলেন, আমি তাহাকে জল হইতে টানিয়া তুলিয়াছি।(যাত্রাপুস্তক 2:10b ULT)

    পাঠকরা বুঝতে পারবেন না কেন তিনি এই কথা বলেছেন যদি তারা না জানেন যে মোশি নামটি হিব্রু শব্দের মতো শোনাচ্ছে "টানিয়া তোলা"।

    কিন্তু শৌল মণ্ডলীর উচ্ছেদ সাধন করিতে লাগিলেন,  (প্রেরিত 8:3a ULT)

    কিন্তু প্রেরিতেরা, বার্ণবা ও পৌল, তাহা শুনিয়া আপন আপন বস্ত্র ছিঁড়িয়া, (প্রেরিত 14:14a ULT)

    পাঠকরা হয়তো জানেননা যে শৌল এবং পৌল নাম দুটি একই ব্যক্তিকে নির্দেশ করে।

    অনুবাদের কৌশল

    (1) পাঠকরা যদি প্রেক্ষাপট থেকে সহজে বুঝতে না পারেন যে একটি নাম কী ধরনের জিনিস বোঝায়, আপনি এটি স্পষ্ট করার জন্য একটি শব্দ যোগ করতে পারেন।

    (2) পাঠকদের যদি একটি নামের অর্থ বোঝার জন্য এটি সম্পর্কে কী বলা হয়েছে তা বোঝার প্রয়োজন হয়, নামটি অনুলিপি করুন এবং পাঠ্য বা পাদটীকায় এর অর্থ সম্পর্কে বলুন।

    (3) অথবা যদি পাঠকদের একটি নামের অর্থ বোঝার জন্য এটি সম্পর্কে কী বলা হয়েছে তা বোঝার প্রয়োজন হয় এবং সেই নামটি শুধুমাত্র একবার ব্যবহার করা হয়, নামটি অনুলিপি না করে নামের অর্থ অনুবাদ করুন।

    (4) যদি কোনো ব্যক্তি বা স্থানের দুটি ভিন্ন নাম থাকে, তবে একটি নাম বেশিরভাগ সময় ব্যবহার করুন এবং অন্য নামটি শুধুমাত্র তখনই ব্যবহার করুন যখন পাঠ্যটি ব্যক্তি বা স্থানের একাধিক নাম সম্বন্ধে বলে বা যখন এটি সেই ব্যক্তি বা স্থানটিকে কেন দেওয়া হয়েছিল সে সম্পর্কে কিছু বলে। নাম একটি পাদটীকা লিখুন যখন উত্স পাঠ্যটি এমন নাম ব্যবহার করে যা কম ঘন ঘন ব্যবহৃত হয়।

    (5) অথবা যদি কোনো ব্যক্তি বা স্থানের দুটি ভিন্ন নাম থাকে, তাহলে উৎস টেক্সটে যে নাম দেওয়া হোক না কেন ব্যবহার করুন এবং একটি পাদটীকা যোগ করুন যা অন্য নাম দেয়।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) পাঠকরা যদি প্রেক্ষাপট থেকে সহজে বুঝতে না পারেন যে একটি নাম কী ধরনের জিনিস বোঝায়, আপনি এটি স্পষ্ট করার জন্য একটি শব্দ যোগ করতে পারেন।

    পরে তোমরা যর্দ্দন পার হইয়া যিরীহোতে উপস্থিত হইলে; আর যিরীহোর লোকেরা, ইমোরীয়, … তোমাদের সহিত যুদ্ধ করিল, আর আমি তোমাদের হস্তে তাহাদিগকে সমর্পণ করিলাম।(যিহোশূয় 24:11 ULT)

    তুমি যর্দন নদী পার হয়ে  যিরীহো শহরে এসেছ।  যিরীহোর লোকেরা ইমোরীয়দের গোষ্ঠির সঙ্গে একত্রে তোমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছিল।

    সেই দণ্ডে কএক জন ফরীশী নিকটে আসিয়া তাঁহাকে বলিল, বাহির হও, এ স্থান হইতে চলিয়া যাও; কেননা হেরোদ তোমাকে বধ করিতে চাহিতেছেন। (লুক 13:31 ULT)

    সেই সময়ে, কয়েকজন ফরীশী তাঁর কাছে এসে বলল, "যাও এবং এখান থেকে চলে যাও, কারণ রাজা হেরোদ তোমাকে হত্যা করতে চান।"

    (2) পাঠকদের যদি একটি নামের অর্থ বোঝার জন্য এটি সম্পর্কে কী বলা হয়েছে তা বোঝার প্রয়োজন হয়, নামটি অনুলিপি করুন এবং পাঠ্য বা পাদটীকায় এর অর্থ সম্পর্কে বলুন।

    আর তিনি তাহার নাম মোশি [টানিয়া তোলা] রাখিলেন, কেননা তিনি কহিলেন, আমি তাহাকে জল হইতে টানিয়া তুলিয়াছি।(যাত্রাপুস্তক 2:10b ULT)

    তিনি তার নাম মোশি (যা টানিয়া তোলার মত শোনাচ্ছে), এবং তিনি বললেন, "আমি তাকে জল থেকে টেনে তুলেছি।"

    (3) অথবা যদি পাঠকদের একটি নামের অর্থ বোঝার জন্য এটি সম্পর্কে কী বলা হয়েছে তা বোঝার প্রয়োজন হয় এবং সেই নামটি শুধুমাত্র একবার ব্যবহার করা হয়, নামটি অনুলিপি না করে নামের অর্থ অনুবাদ করুন।

    কেননা সে কহিল, যিনি আমাকে দর্শন করেন, আমি কি এই স্থানেই তাঁহার অনুদর্শন করিয়াছি? এই কারণ সেই কূপের নাম বের-লহয়-রোয়ী (আদিপুস্তক 16:13b-14a ULT)

    তিনি বললেন, "সে আমাকে দেখার পরেও কি আমি সত্যিই দেখতে থাকি?" তাই, কূপটিকে বলা হত জীবিত ব্যক্তির কূপ যিনি আমাকে দেখেন

    (4) যদি কোনো ব্যক্তি বা স্থানের দুটি ভিন্ন নাম থাকে, তবে একটি নাম বেশিরভাগ সময় ব্যবহার করুন এবং অন্য নামটি শুধুমাত্র তখনই ব্যবহার করুন যখন পাঠ্যটি ব্যক্তি বা স্থানের একাধিক নাম সম্বন্ধে বলে বা যখন এটি সেই ব্যক্তি বা স্থানটিকে কেন দেওয়া হয়েছিল সে সম্পর্কে কিছু বলে। নাম একটি পাদটীকা লিখুন যখন উত্স পাঠ্যটি এমন নাম ব্যবহার করে যা কম ঘন ঘন ব্যবহৃত হয়।উদাহরণ স্বরূপ, পৌলকে প্রেরিত 13 এর আগে "শৌল" এবং প্রেরিত 13 এর পরে "পৌল" বলা হয়৷ আপনি তার নামকে "পৌল" হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, প্রেরিত 13:9 ব্যতীত যেখানে এটি তার উভয় নাম থাকার কথা বলে।

    শৌল নামে এক যুবকের  (প্রেরিত 7:58b ULT)

    …  পৌল 1 নামে এক যুবকের

    পাদটীকা হবে:

    [1]বেশিরভাগ সংস্করণ এখানে "শৌল" বলে, কিন্তু বাইবেলে বেশিরভাগ সময় তাকে "পৌল" বলা হয়েছে।

    তারপরে গল্পে, আপনি এভাবে অনুবাদ করতে পারেন:

    কিন্তু শৌল, যাঁহাকে পৌলও বলে, পবিত্র আত্মায় পরিপূর্ণ হইয়া (প্রেরিত 13:9)

    কিন্তু শৌল, যাঁহাকে পৌলও বলে, পবিত্র আত্মায় পরিপূর্ণ হইয়া

    (5) অথবা যদি কোনো ব্যক্তি বা স্থানের দুটি ভিন্ন নাম থাকে, তাহলে উৎস টেক্সটে যে নাম দেওয়া হোক না কেন ব্যবহার করুন এবং একটি পাদটীকা যোগ করুন যা অন্য নাম দেয়।উদাহরণস্বরূপ, আপনি "শৌল" লিখতে পারেন যেখানে উত্স পাঠ্যটিতে "শৌল" এবং "পৌল" রয়েছে যেখানে উত্স পাঠ্যটিতে "পৌল" রয়েছে।

    শৌল নামে এক যুবকের (প্রেরিত 7:58 ULT)

    শৌল নামে এক যুবকের

    পাদটীকা হবে:

    [1] এই একই ব্যক্তি যাকে প্রেরিত 13 থেকে পৌল বলে উল্লেখ করা হয়েছে।

    তারপরে গল্পে, আপনি এইভাবে অনুবাদ করতে পারেন:

    কিন্তু শৌল, যাকে পৌলও বলা হয়, তিনি পবিত্র আত্মায় পূর্ণ ছিলেন৷ (প্রেরিত 13:9)

    কিন্তু শৌল, যাকে পৌলও বলা হয়, তিনি পবিত্র আত্মায় পূর্ণ ছিলেন৷

    তারপর গল্পটি নাম পরিবর্তনের ব্যাখ্যা দেওয়ার পরে, আপনি এইভাবে অনুবাদ করতে পারেন।

    পরে ইকনিয়ে পৌল ও  বার্নাবা একসঙ্গে যিহূদীদের সমাজ-গৃহে প্রবেশ করিলেন, (Acts 14:1 ULT)

    ইকনিয়াতে পৌল1 এবং বার্নাবা একত্রে সমাজগৃহে প্রবেশ করেছিলেন৷

    পাদটীকা হবে:

    [1]  এই একই ব্যক্তি যাকে প্রেরিত 13 থেকে পৌল বলে উল্লেখ করা হয়েছে।

    Next we recommend you learn about:


    আত্মীয়তা

    This page answers the question: আত্মীয়তার শর্তাবলী কি এবং আমি কিভাবে তাদের অনুবাদ করতে পারি?

    বর্ণনা

    আত্মীয়তার পদগুলি সেই শব্দগুলিকে বোঝায় যা পারিবারিক সম্পর্কের মধ্যে একে অপরের সাথে সম্পর্কিত ব্যক্তিদের বর্ণনা করতে ব্যবহৃত হয়। এই পদগুলি ভাষা থেকে ভাষাতে তাদের নির্দিষ্টতায় ব্যাপকভাবে পরিবর্তিত হয়। তারা (পশ্চিম) পারমাণবিক বা অবিলম্বে পরিবার (পিতা-পুত্র, স্বামী-স্ত্রী) থেকে শুরু করে অন্যান্য সংস্কৃতিতে বিস্তৃত গোষ্ঠী সম্পর্ক পর্যন্ত।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    ভাষার উপর নির্ভর করে সঠিক আত্মীয়তার সম্পর্ক নির্ধারণ করতে অনুবাদকদের নির্দিষ্ট পদ ব্যবহার করতে হতে পারে। কিছু ভাষায় ভাইবোনের জন্মক্রমের উপর ভিত্তি করে একটি ভিন্ন শব্দ ব্যবহার করা যেতে পারে। অন্যদের ক্ষেত্রে, পরিবারের পক্ষ (পিতা বা মায়ের), বয়স, বৈবাহিক অবস্থা, ইত্যাদি ব্যবহৃত শব্দটি নির্ধারণ করতে পারে। স্পিকার এবং/অথবা ঠিকানার লিঙ্গের উপর ভিত্তি করে বিভিন্ন পদ ব্যবহার করা যেতে পারে। সঠিক শব্দটি খুঁজে বের করার জন্য অনুবাদকদের নিশ্চিত করতে হবে যে তারা বাইবেলে দুটি সম্পর্কিত ব্যক্তির মধ্যে সঠিক সম্পর্ক জানেন। কখনও কখনও এই পদগুলি এমনকি স্থানীয় ভাষাভাষীদের জন্য মনে রাখা কঠিন হয় এবং অনুবাদকদের সঠিক শব্দটি খুঁজে পেতে সম্প্রদায়ের সাহায্য নেওয়ার প্রয়োজন হতে পারে। আরেকটি জটিল সমস্যা হল যে বাইবেল অনুবাদকদের যে ভাষায় অনুবাদ করা হচ্ছে তার সঠিক শব্দটি নির্ধারণ করার জন্য সম্পর্ক সম্পর্কে যথেষ্ট তথ্য নাও দিতে পারে। এই ক্ষেত্রে, অনুবাদকদের আরও সাধারণ শব্দ ব্যবহার করতে হবে বা উপলব্ধ সীমিত তথ্যের ভিত্তিতে একটি সন্তোষজনক শব্দ চয়ন করতে হবে।

    কখনও কখনও আত্মীয়তার পদের মতো মনে হয় এমন শব্দগুলি ব্যবহার করা হয় যারা অগত্যা সম্পর্কিত নয়। উদাহরণস্বরূপ, একজন বয়স্ক ব্যক্তি একজন কম বয়সী পুরুষ বা মহিলাকে "আমার ছেলে" বা "আমার মেয়ে" হিসাবে উল্লেখ করতে পারেন।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    পরে সদাপ্রভু কয়িনকে বলিলেন, তোমার ভ্রাতা হেবল কোথায়? সে উত্তর করিল, আমি জানি না; আমার ভ্রাতার রক্ষক কি আমি? (আদিপুস্তক 4:9 ULT)

    হেবল ছিলেন কায়িনের ছোট ভাই।

    অতএব যাকোব লোক পাঠাইয়া মাঠে পশুদের নিকটে রাহেল ও লেয়াকে ডাকাইয়া কহিলেন, আমি তোমাদের পিতার মুখ দেখিয়া বুঝিতে পারিতেছি, উহা আর আমার প্রতি পূর্ব্বকার মত নয়, কিন্তু আমার পিতার ঈশ্বর আমার সহবর্ত্তী রহিয়াছেন। (আদিপুস্তক 31:4-5 ULT)

    অতএব যাকোব লোক পাঠাইয়া মাঠে পশুদের নিকটে রাহেল ও লেয়াকে ডাকাইয়া কহিলেন, আমি তোমাদের পিতার মুখ দেখিয়া বুঝিতে পারিতেছি, উহা আর আমার প্রতি পূর্ব্বকার মত নয়, কিন্তু আমার পিতার ঈশ্বর আমার সহবর্ত্তী রহিয়াছেন।

    মোশি আপন শ্বশুর যিথ্রো নামক মিদিয়নীয় যাজকের মেষপাল চরাইতেন। (যাত্রাপুস্তক 3:1a ULT)

    পূর্ববর্তী উদাহরণের বিপরীতে, যদি আপনার ভাষায় একজন পুরুষের শ্বশুর-শাশুড়ির জন্য একটি শব্দ থাকে তবে এটি ব্যবহার করার জন্য এটি একটি ভাল জায়গা।

    আর তাহার কি দশা ঘটে, তাহা দেখিবার জন্য তাহার ভগিনী দূরে দাঁড়াইয়া রহিল। (যাত্রাপুস্তক 2:4 ULT)

    প্রসঙ্গ থেকে আমরা জানি যে এই মরিয়ম ছিল, মোশির বড় বোন। কিছু ভাষায় এর জন্য একটি নির্দিষ্ট শব্দের প্রয়োজন হতে পারে। অন্যদের ক্ষেত্রে, বড় বোনের জন্য শব্দটি শুধুমাত্র তখনই ব্যবহার করা যেতে পারে যখন ছোট ভাই তার বোনকে সম্বোধন করে এবং/অথবা উল্লেখ করে।

    তখন সে তার দুইটী পুত্রবধূকে সঙ্গে লইয়া মোয়াব দেশ হইতে ফিরিয়া যাইবার জন্য উঠিল; (রূৎ 1:6a ULT)

    রূৎ এবং অর্পা নয়মীর পুত্রবধূ।

    তখন সে কহিল, ঐ দেখ, তোমার যা আপন লোকদের ও আপন দেবতার নিকটে ফিরিয়া গেল, (রূৎ 1:15 ULT)

    অর্পা রুতের স্বামীর ভাইয়ের স্ত্রী ছিলেন। এটি আপনার ভাষায় একটি ভিন্ন শব্দ হতে পারে যদি তিনি রুতের স্বামীর বোন হতেন।

    তখন বোয়স রূৎকে বললেন, "আমার মেয়ে তুমি কি আমার কথা শুনবে না?" (রূৎ 2:8a ULT)

    বোয়স রুতের পিতা নন; তিনি কেবল একটি অল্প বয়স্ক মহিলাকে সম্বোধন করার জন্য শব্দটি ব্যবহার করছেন।

    আর দেখ, তোমার জ্ঞাতি যে ইলীশাবেৎ—তিনিও বৃদ্ধ বয়সে পুত্রসন্তান গর্ভে ধারণ করিয়াছেন; লোকে যাঁহাকে বন্ধ্যা বলিত, এই তাঁহার ষষ্ঠ মাস। (লুক 1:36 ULT)

    যদিও KJV এটিকে জ্ঞাতি হিসেবে অনুবাদ করেছে, এই শব্দটি কেবল একজন সম্পর্কিত মহিলাকে বোঝায়।

    অনুবাদের কৌশল

    (1) নির্দিষ্ট সম্পর্ক খুঁজে বের করুন এবং আপনার ভাষা ব্যবহার করে শব্দটি ব্যবহার করে অনুবাদ করুন।

    (2) যদি পাঠ্যটি সম্পর্কটিকে আপনার ভাষা হিসাবে স্পষ্টভাবে উল্লেখ না করে, হয়:

    (a) আরো সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন।

    (b) আপনার ভাষার প্রয়োজনে একটি নির্দিষ্ট শব্দ ব্যবহার করুন, যেটি সঠিক হওয়ার সম্ভাবনা সবচেয়ে বেশি তা বেছে নিন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

    এটি ইংরেজিতে একটি সমস্যা নয়, তাই নিম্নলিখিত দৃষ্টান্ত গুলি অন্যান্য ভাষার থেকে নেওয়া।

    কোরিয়ান ভাষায়, ভাই এবং বোনের জন্য বেশ কয়েকটি পদ রয়েছে, সেগুলির ব্যবহার স্পিকারের (বা রেফারেন্টের) লিঙ্গ এবং জন্মের আদেশের উপর নির্ভর করে। biblegateway.com থেকে পাওয়া Korean Living Bible থেকে নেওয়া হয়েছে,

    আদিপুস্তক 30:1 রাহেল তার "ইওনি" এর জন্য ঈর্ষান্বিত হয়, যা একজন মহিলা তার বড় বোনের জন্য ব্যবহার করে।

    আদিপুস্তক 34:31 সিমিওন এবং লেভি দীনাকে "নুই" হিসাবে উল্লেখ করেছেন, যা বোনের জন্য একটি সাধারণ শব্দ।

    আদিপুস্তক 37:16 জোসেফ তার ভাইদেরকে "হাইওং" হিসাবে উল্লেখ করেন, যেটি একজন ব্যক্তি তার বড় ভাইয়ের জন্য ব্যবহার করেন।

    আদিপুস্তক 45:12 জোসেফ বেঞ্জামিনকে "ডংসাং" হিসাবে উল্লেখ করেছেন, যার মোটামুটি অর্থ ভাইবোন, সাধারণত ছোট।

    রাশিয়ান ভাষায়, শ্বশুরবাড়ির শর্তগুলি জটিল। উদাহরণস্বরূপ, "নেভেস্টকা" হল একটি ভাইয়ের (বা শালার) স্ত্রীর জন্য শব্দ; একজন মহিলা তার পুত্রবধূর জন্য একই শব্দ ব্যবহার করেন কিন্তু তার স্বামী একই পুত্রবধূকে "স্নক্সা" বলে ডাকেন। Russian Synodal Version এর থেকে নেওয়া উদাহরণ

    আদিপুস্তক 38:25 তামর তার শ্বশুর, যিহূদার কাছে একটি বার্তা পাঠায়। ব্যবহৃত শব্দটি "সভেকর"। এটি একজন মহিলার স্বামীর বাবার জন্য ব্যবহৃত হয়।

    Exodus 3:1 মোশি তার শ্বশুরের পাল দেখছে। ব্যবহৃত শব্দটি হল "টেস্ট"। এটি একজন পুরুষের স্ত্রীর পিতার জন্য ব্যবহৃত হয়।


    অনুমান মূলক জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য

    This page answers the question: আমি কীভাবে নিশ্চিত হতে পারি যে আমার অনুবাদ সুস্পষ্ট তথ্যের সাথে অনুমানকৃত জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্যের ভিত্তিতে মূল বার্তাটি সঠিক ভাব প্রকাশ করে?

    অনুমানকৃত জ্ঞান হল যা একজন বক্তা অনুমান করেন তার শ্রোতাদের তা বলার আগেই সী বিষয় জানেন এবং তাদের কিছু ধরণের তথ্য দেন। বক্তা শ্রোতাদের এই তথ্য দেন না কারণ তিনি বিশ্বাস করেন যে তারা ইতিমধ্যে তা জানে।

    বক্তা যখন শ্রোতাদের তথ্য দেন, তখন তিনি তা দুটি উপায়ে করতে পারেন। বক্তা সরাসরি যা বলেন তাতে স্পষ্ট তথ্য দেন। অন্তর্নিহিত তথ্য হল যা বক্তা সরাসরি বলেন না কারণ তিনি আশা করেন যে তার শ্রোতারা তার বলা অন্যান্য জিনিস থেকে এটি শিখতে সক্ষম হবে।

    বিবরণ

    যখন কেউ কথা বলে বা লেখে, তখন তার কাছে নির্দিষ্ট কিছু থাকে যা সে চায় মানুষ জানুক বা করুক বা চিন্তা করুক। তিনি সাধারণত এটি সরাসরি বলেন। একেই বলে সুস্পষ্ট তথ্য।

    বক্তা অনুমান করেন যে তার শ্রোতারা ইতিমধ্যেই কিছু জিনিস জানেন যা এই তথ্য বোঝার জন্য তাদের চিন্তা করতে হবে। সাধারনত সে এই বিষয়গুলো মানুষকে বলে না, কারণ তারা এগুলো আগে থেকেই জানে। একে বলে অনুমান জ্ঞান।

    বক্তা সবসময় সরাসরি সব কিছু বলেন না যা তিনি তার শ্রোতাদের কাছ থেকে আশা করেন যে তারা তার বক্তব্য থ্র্ক্র শিখবে। অন্তর্নিহিত তথ্য হল এমন তথ্য যা তিনি আশা করেন যে তিনি যা বলেন তা থেকে লোকেরা শিখবে যদিও তিনি তা সরাসরি নাও বলেন।

    প্রায়শই, শ্রোতারা এই অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতে পারে যা তারা ইতিমধ্যেই জানে (অনুমান করা জ্ঞান) সুস্পষ্ট তথ্যের সাথে যা বক্তা তাদের সরাসরি বলেন।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারন

    তিন ধরনের তথ্যই স্পিকারের বার্তার অংশ। যদি এই ধরনের তথ্য অনুপস্থিত হয়, তাহলে শ্রোতারা বার্তাটি বুঝতে পারবে না। কারণ লক্ষিত অনুবাদটি এমন একটি ভাষায় যা বাইবেলের ভাষা থেকে একেবারেই আলাদা এবং বাইবেলের লোকেদের থেকে খুব আলাদা সময়ে এবং জায়গায় বসবাসকারী পাঠকদের জন্য তৈরি করা হয়েছে, অনেক সময় অনুমান করা জ্ঞান বা অন্তর্নিহিত তথ্য অনুপস্থিত থাকে। বার্তা. অন্য কথায়, আধুনিক পাঠকরা বাইবেলের মূল বক্তা এবং শ্রোতারা যা জানতেন তা সবই জানেন না। যখন এই বিষয়গুলি বার্তাটি বোঝার জন্য গুরুত্বপূর্ণ, আপনি যদি এই তথ্যটি পাঠ্য বা পাদটীকায় অন্তর্ভুক্ত করেন তবে এটি সহায়ক হবে।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    তখন এক জন অধ্যাপক আসিয়া তাহাকে কহিলেন, হে গুরু, আপনি যে কোন স্থানে যাইবেন, আমি আপনার পশ্চাৎ পশ্চাৎ যাইব। যীশু তাঁহাকে কহিলেন, শৃগালদের গর্ত্ত আছে, এবং আকাশের পক্ষিগণের বাসা আছে; কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মস্তক রাখিবার স্থান নাই। (মথি 8:19-20 ULT)

    শেয়াল এবং পাখিরা কীসের জন্য গর্ত এবং বাসা ব্যবহার করে তা যীশু বলেননি, কারণ তিনি ধরে নিয়েছিলেন যে অধ্যাপকরা জানতেন যে শিয়াল মাটির গর্তে ঘুমায় এবং পাখিরা তাদের বাসাগুলিতে ঘুমায়। এটি অনুমান করা জ্ঞান

    যীশু এখানে সরাসরি বলেননি "আমি মনুষ্যপুত্র" কিন্তু, যদি অধ্যাপকরা এটি ইতিমধ্যেই না জানতেন, তাহলে সেই তথ্যটি অন্তর্নিহিত তথ্য হবে যা তিনি শিখতে পারেন কারণ যীশু নিজেকে সেইভাবে উল্লেখ করেছিলেন। এছাড়াও, যীশু স্পষ্টভাবে বলেননি যে তিনি অনেক ভ্রমণ করেন এবং  রাতে যে তিনি ঘুমাবেন এমন একটিও ঘর তাঁর নেই। এটি অন্তর্নিহিত তথ্য যা অধ্যাপকরা শিখতে পেরেছিলেন যখন যীশু বলেছিলেন যে তার মাথা রাখার জায়গা নেই।

    ‘কোরাসীন, ধিক্‌ তোমাকে! বৈৎসৈদা, ধিক্‌ তোমাকে! কেননা তোমাদের মধ্যে যে সকল পরাক্রম-কার্য্য করা গিয়াছে, সে সকল যদি সোর ও সীদোনে করা যাইত, তবে অনেক দিন পূর্ব্বে তাহারা চট পরিয়া ভস্মে বসিয়া মন ফিরাইত। কিন্তু আমি তোমাদিগকে বলিতেছি, তোমাদের দশা হইতে বরং সোর ও সীদোনের দশা বিচার-দিনে সহনীয় হইবে।(মথি 11:21-22 ULT)

    যীশু অনুমান করেছিলেন যে তিনি যাদের সাথে কথা বলছিলেন তারা জানত যে সোর ও সীদোন খুব দুষ্ট ছিল, এবং বিচারের দিন এমন একটি সময় যখন ঈশ্বর প্রত্যেক ব্যক্তির বিচার করবেন। যীশু আরও জানতেন যে তিনি যাদের সাথে কথা বলছিলেন তারা বিশ্বাস করে যে তারা ভাল এবং তাদের অনুতাপ করার দরকার নেই। যীশু খ্রীষ্ট এই বিষয়গুলো তাদের বলার প্রয়োজন মনে করেননি। এই সব অনুমান জ্ঞান

    এখানে অন্তর্নিহিত তথ্যের একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ হল যে লোকেদের সাথে তিনি কথা বলছিলেন তাদের বিচার করা হবে সোর ও সীদোনের লোকদের চেয়েও বেশি কঠোরভাবে বিচার করা হবে কারণ তারা অনুতাপ করেনি।

    আপনার শিষ্যগণ কি জন্য প্রাচীনদের পরম্পরাগত বিধি লঙ্ঘন করে? কেননা আহার করিবার সময়ে তাহারা হাত ধোয় না। (মথি 15:2 ULT)

    প্রাচীনদের ঐতিহ্যগুলির মধ্যে একটি হলো কোনো অনুষ্ঠান যেখানে লোকেরা খাওয়ার আগে আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার হওয়ার জন্য তাদের হাত ধুয়ে ফেলত। লোকেরা মনে করত যে ধার্মিক হতে হলে তাদের প্রাচীনদের সমস্ত প্রথা মেনে চলতে হবে। এটা ধারণা করা হয়েছিল যে ফরীশীরা যারা যীশুর সাথে কথা বলছিলেন তারা আশা করেছিলেন যে তিনি জানতে পারবেন। এই কথা বলে, তারা তাঁর শিষ্যদের ঐতিহ্য অনুসরণ না করার, এবং এইভাবে ধার্মিক না হওয়ার জন্য অভিযুক্ত করছিল। এটি অন্তর্নিহিত তথ্য যা তারা চেয়েছিল যে তারা যা বলেছে তা থেকেই তিনি বুঝতে পারবেন।

    অনুবাদের কৌশল

    যদি পাঠকদের কাছে বার্তাটি বোঝার জন্য যথেষ্ট অনুমানকৃত জ্ঞান থাকে, যা তাদের কাছে স্পষ্ট তথ্যের সাথে যায় এমন কোনও গুরুত্বপূর্ণ অন্তর্নিহিত তথ্যের সাথে, তাহলে সেই জ্ঞানটি অব্যক্ত রেখে এবং অন্তর্নিহিত তথ্যগুলিকে অন্তর্নিহিত রেখে দেওয়াই ভাল। পাঠকরা যদি বার্তাটি বুঝতে না পারেন কারণ এর মধ্যে একটি তাদের জন্য অনুপস্থিত, তাহলে এই কৌশলগুলি অনুসরণ করুন:

    (1) পাঠকরা যদি বার্তাটি বুঝতে না পারেন কারণ তাদের কাছে নির্দিষ্ট অনুমানকৃত জ্ঞান নেই, তাহলে সেই জ্ঞানটি সুস্পষ্ট তথ্য হিসাবে প্রদান করুন।

    (2) পাঠকরা যদি কিছু অন্তর্নিহিত তথ্য না জানার কারণে বার্তাটি বুঝতে না পারেন, তাহলে সেই তথ্যটি স্পষ্টভাবে বলুন, তবে এটি এমনভাবে করার চেষ্টা করুন যাতে বোঝা না যায় যে তথ্যটি আসল দর্শকদের কাছে নতুন ছিল।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1)  পাঠকরা যদি বার্তাটি বুঝতে না পারেন কারণ তাদের কাছে নির্দিষ্ট অনুমানকৃত জ্ঞান নেই, তাহলে সেই জ্ঞানটি সুস্পষ্ট তথ্য হিসাবে প্রদান করুন।

    যীশু তাঁহাকে কহিলেন, শৃগালদের গর্ত্ত আছে, এবং আকাশের পক্ষিগণের বাসা আছে; কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মস্তক রাখিবার স্থান নাই। (মথি 8:20 ULT)

    অনুমান করা জ্ঞান ছিল যে শেয়ালরা তাদের গর্তে ঘুমায় এবং পাখিরা তাদের বাসা গুলিতে ঘুমায়।

    যীশু তাকে বললেন, "শেয়ালের থাকার জন্য গর্ত আছে, আর আকাশের পাখিদের থাকার জন্য বাসা আছে, কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মাথা রেখে ঘুমানোর জায়গা নেই।"

    তোমাদের দশা হইতে বরং সোর ও সীদোনের দশা বিচার-দিনে সহনীয় হইবে।(মথি 11:22 ULT)

    ধারণা করা হয়েছিল যে টায়ার এবং সিডনের লোকেরা খুব, খুবই দুষ্ট ছিল। এটি স্পষ্টভাবেও বলা যেতে পারে।

    বিচারের দিনে সোর ও সীদোন শহরের লোকেরা যারা খুবই দুষ্ট ছিল তাদের জন্য এটি আপনার চেয়ে বেশি সহনীয় হবে। অথবা বিচারের দিনে, আপনার চেয়ে সেই দুষ্ট শহর, সোর ও সীদোনের জন্য এটি আরও সহনীয় হবে।

    আপনার শিষ্যগণ কি জন্য প্রাচীনদের পরম্পরাগত বিধি লঙ্ঘন করে? কেননা আহার করিবার সময়ে তাহারা হাত ধোয় না। (মথি 15:2 ULT)

    অনুমান করা জ্ঞান ছিল যে প্রাচীনদের ঐতিহ্যগুলির মধ্যে একটি ছিল যেকোনো অনুষ্ঠান যেখানে লোকেরা খাওয়ার আগে আনুষ্ঠানিকভাবে পরিষ্কার হওয়ার জন্য তাদের হাত ধুয়ে ফেলত, যা তাদের অবশ্যই ধার্মিক হতে হবে। এটি অসুস্থতা এড়াতে তাদের হাত থেকে জীবাণু অপসারণ করার জন্য বলা হয়নি, যা হয়ত একজন আধুনিক পাঠক মনে করতে পারেন।

    আপনার শিষ্যরা কেন বড়দের ঐতিহ্য লঙ্ঘন করে? কারণ তারা রুটি খাওয়ার সময় ধার্মিকতার আনুষ্ঠানিক হাত ধোয়ার আচারের মধ্য দিয়ে যায় না

    (2) পাঠকরা যদি কিছু অন্তর্নিহিত তথ্য না জানার কারণে বার্তাটি বুঝতে না পারেন, তাহলে সেই তথ্যটি স্পষ্টভাবে বলুন, তবে এটি এমনভাবে করার চেষ্টা করুন যাতে বোঝা না যায় যে তথ্যটি আসল দর্শকদের কাছে নতুন ছিল।

    তখন এক জন অধ্যাপক আসিয়া তাহাকে কহিলেন, হে গুরু, আপনি যে কোন স্থানে যাইবেন, আমি আপনার পশ্চাৎ পশ্চাৎ যাইব। যীশু তাঁহাকে কহিলেন, শৃগালদের গর্ত্ত আছে, এবং আকাশের পক্ষিগণের বাসা আছে; কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মস্তক রাখিবার স্থান নাই। (মথি8:19-20 ULT)

    অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে যীশু নিজেই মনুষ্যপুত্র। অন্যান্য অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে লেখক যদি যীশুকে অনুসরণ করতে চান, তবে যীশুর মতো তাকেও গৃহহীন থাকতে হবে।

    যীশু তাকে বললেন, "শেয়ালের গর্ত আছে, এবং আকাশের পাখিদের বাসা আছে, কিন্তু আমি, মনুষ্যপুত্র আমার বিশ্রামের জন্য কোন ঘর নেই। তুমি যদি আমাকে অনুসরণ করতে চাও, তবে তোমাকেও আমার মতোই থাকতে হবে।"

    তোমাদের দশা হইতে বরং সোর ও সীদোনের দশা বিচার-দিনে সহনীয় হইবে।(মথি  11:22 ULT)

    অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে ঈশ্বর শুধুমাত্র মানুষের বিচার করবেন না; তিনি তাদের শাস্তি দিতেন। এটিকে স্পষ্ট করা যেতে পারে.

    বিচারের দিনে, ঈশ্বর সোর ও সীদোনকে শাস্তি দেবেন, যে শহরগুলির লোকেরা খুবই দুষ্ট ছিল, তিনি তাদের শাস্তি দেবেন আপনার চেয়ে কম কঠোরভাবে। অথবা: বিচারের দিনে, ঈশ্বর সোর ও সীদোনর শহরগুলির চেয়েও আপনাকে কঠোর শাস্তি দেবেন, যে শহরগুলির লোকেরা খুব দুষ্ট ছিল৷

    আধুনিক পাঠকরা হয়তো কিছু জিনিস জানেন না যা বাইবেলের লোকেরা এবং যারা এটি প্রথম পড়েছিল তারা জানত। এটি তাদের পক্ষে একজন বক্তা বা লেখক কী বলে তা বোঝা এবং বক্তা যে বিষয়গুলি অন্তর্নিহিত রেখে গেছেন তা শিখতে কঠিন করে তুলতে পারে। অনুবাদকদের অনুবাদে কিছু বিষয় স্পষ্টভাবে বলার প্রয়োজন হতে পারে যা মূল বক্তা বা লেখক অব্যক্ত বা অন্তর্নিহিত রেখে গেছেন।


    অনুমানকৃত জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য সুস্পষ্ট করা

    This page answers the question: কিছু স্পষ্ট তথ্য আমাদের ভাষায় বিভ্রান্তিকর, অপ্রাকৃতিক বা অপ্রয়োজনীয় মনে হলে আমি কী করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    কিছু ভাষায় এমন কিছু বলার উপায় আছে যা তাদের জন্য স্বাভাবিক কিন্তু অন্যান্য ভাষায় অনুবাদ করলে তা অদ্ভুত শোনায়। এর একটি কারণ হল যে কিছু ভাষা স্পষ্টভাবে এমন কিছু বলে যা কিছু অন্যান্য ভাষা অন্তর্নিহিত তথ্য হিসাবে ছেড়ে যায়।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    আপনি যদি উৎসের ভাষা থেকে সমস্ত স্পষ্ট তথ্যকে লক্ষিত ভাষায় সুস্পষ্ট তথ্যে অনুবাদ করেন, তাহলে তা বিদেশী, অপ্রাকৃতিক, বা এমনকি দুর্বোধ্যও মনে হতে পারে যদি লক্ষিত ভাষা সেই তথ্যটিকে স্পষ্ট না করে। পরিবর্তে, লক্ষিত ভাষায় এই ধরনের তথ্য নিহিত রেখে দেওয়াই উত্তম।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    আর পরে অবীমেলক সেই দুর্গের কাছে উপস্থিত হইয়া তাহার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করিল, এবং দুর্গের দ্বার পর্য্যন্ত গেল তাহা অগ্নি দ্বারা পোড়াইয়া দিবার জন্য। (বিচারকর্ত্তৃগণ 9:52 ESV)

    বাইবেলের হিব্রু ভাষায়, বাক্যের মধ্যে সংযোগ দেখানোর জন্য "এবং" এর মতো একটি সংমিশ্রণ দিয়ে বেশিরভাগ বাক্য শুরু করা স্বাভাবিক। ইংরেজিতে, এটি করা স্বাভাবিক নয়, এটি ইংরেজি পাঠকের জন্য বেশ ক্লান্তিকর এবং এটি লেখককে অজ্ঞ বলে ধারণা দেয়। ইংরেজিতে, বেশিরভাগ ক্ষেত্রে নিহিত বাক্যগুলির মধ্যে সংযোগের ধারণা ছেড়ে দেওয়া এবং সংমিশ্রণটিকে স্পষ্টভাবে অনুবাদ না করা ভাল।

    বাইবেলের হিব্রু ভাষায়, এটা বলা স্বাভাবিক যে কিছু আগুনে পুড়ে গেছে। ইংরেজিতে, আগুনের ধারণা পোড়ানোর ক্রিয়াতে অন্তর্ভুক্ত, এবং তাই উভয় ধারণাকে স্পষ্টভাবে বলা অস্বাভাবিক। কিছু পুড়ে গেছে বলাই যথেষ্ট এবং আগুনের ধারণা অন্তর্নিহিত রেখে দিন।

    শতপতি উত্তর করিলেন, “হে প্রভু, আমি এমন যোগ্য নই যে, আপনি আমার ছাদের নীচে আসেন” (মথি 8:8a ULT)

    বাইবেলের ভাষায়, কথা বলার দুটি ক্রিয়াপদের সাথে সরাসরি বক্তৃতা প্রবর্তন করা স্বাভাবিক ছিল। একটি ক্রিয়া ক্রিয়া নির্দেশ করে, এবং অন্যটি বক্তার শব্দের পরিচয় দেয়। ইংরেজি ভাষাভাষীরা এটা করে না, তাই দুটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করা খুবই অপ্রাকৃত এবং বিভ্রান্তিকর। ইংরেজি বক্তার জন্য, কথা বলার ধারণাটি উত্তর দেওয়ার ধারণার অন্তর্ভুক্ত। ইংরেজিতে দুটি ক্রিয়াপদ ব্যবহার করে শুধুমাত্র একটির পরিবর্তে দুটি পৃথক বক্তৃতা বোঝায়। তাই ইংরেজিতে কথা বলার একটি মাত্র ক্রিয়া ব্যবহার করাই ভালো।

    অনুবাদের কৌশল

    (1) যদি উৎস ভাষার সুস্পষ্ট তথ্য লক্ষিত ভাষায় স্বাভাবিক মনে হয়, তাহলে সেটিকে স্পষ্ট তথ্য হিসেবে অনুবাদ করুন।

    (2) যদি সুস্পষ্ট তথ্য টার্গেট ভাষায় স্বাভাবিক না লাগে বা অপ্রয়োজনীয় বা বিভ্রান্তিকর বলে মনে হয়, তাহলে সুস্পষ্ট তথ্যটি অন্তর্নিহিত রেখে দিন। পাঠক প্রসঙ্গ থেকে এই তথ্য বুঝতে পারলে তবেই এটি করুন। আপনি পাঠককে উত্তরণ সম্পর্কে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে এটি পরীক্ষা করতে পারেন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) যদি উৎস ভাষার সুস্পষ্ট তথ্য লক্ষিত ভাষায় স্বাভাবিক মনে হয়, তাহলে সেটিকে স্পষ্ট তথ্য হিসেবে অনুবাদ করুন।

    • এই কৌশলটি ব্যবহার করে পাঠ্যে কোন পরিবর্তন হবে না, তাই এখানে কোন উদাহরণ দেওয়া হয়নি।

    (2) যদি সুস্পষ্ট তথ্য টার্গেট ভাষায় স্বাভাবিক না লাগে বা অপ্রয়োজনীয় বা বিভ্রান্তিকর বলে মনে হয়, তাহলে সুস্পষ্ট তথ্যটি অন্তর্নিহিত রেখে দিন। পাঠক প্রসঙ্গ থেকে এই তথ্য বুঝতে পারলে তবেই এটি করুন। আপনি পাঠককে উত্তরণ সম্পর্কে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে এটি পরীক্ষা করতে পারেন।

    আর পরে অবীমেলক সেই দুর্গের কাছে উপস্থিত হইয়া তাহার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করিল, এবং দুর্গের দ্বার পর্য্যন্ত গেল তাহা অগ্নি দ্বারা পোড়াইয়া দিবার জন্য। (বিচারকর্ত্তৃগণ 9:52 ESV)

    অবীমেলক সেই দুর্গের কাছে উপস্থিত হইয়া তাহার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করিল, এবং দুর্গের দ্বার পর্য্যন্ত গেল এটি পোড়াতে. (অথবা) … আগুন লাগাতে

    ইংরেজিতে, এটা স্পষ্ট যে এই পদের ক্রিয়াটি শুরুতে সংযোগকারী “এবং” ব্যবহার না করে পূর্ববর্তী পদের ক্রিয়া অনুসরণ করে, তাই এটি বাদ দেওয়া হয়েছে। এছাড়াও, "আগুনের সাথে" শব্দগুলি বাদ দেওয়া হয়েছিল, কারণ এই তথ্যটি "পোড়া" শব্দের মাধ্যমে স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করা হয়েছে। "এটি পোড়াতে" এর একটি বিকল্প অনুবাদ হল "আগুন লাগানো।" ইংরেজিতে "পোড়া" এবং "আগুন " উভয়ই ব্যবহার করা স্বাভাবিক নয়, তাই ইংরেজি অনুবাদকের উচিত তাদের মধ্যে একটি বেছে নেওয়া। আপনি "কিভাবে দরজা জ্বলবে?" জিজ্ঞাসা করে পাঠকরা অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতে পেরেছেন কিনা তা পরীক্ষা করতে পারেন। যদি তারা জানত এটি আগুন দ্বারা, তাহলে তারা অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতে পেরেছে। অথবা, আপনি যদি দ্বিতীয় বিকল্পটি বেছে নেন, আপনি জিজ্ঞাসা করতে পারেন, "যে দরজায় আগুন লেগেছে তার কী হবে?" যদি পাঠকরা উত্তর দেয়, "এটা জ্বলে" তাহলে তারা অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতে পেরেছে।

    শতপতি উত্তর করিলেন, “হে প্রভু, আমি এমন যোগ্য নই যে, আপনি আমার ছাদের নীচে আসেন” (মথি 8:8a ULT)

    শতপতি উত্তর করিলেন, “হে প্রভু, আমি এমন যোগ্য নই যে, আপনি আমার ছাদের নীচে আসেন”

    ইংরেজিতে, শতপতি কথা বলার মাধ্যমে যে তথ্যের উত্তর দিয়েছেন তা "উত্তর দেওয়া" ক্রিয়াপদে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে, তাই ক্রিয়াপদটি "বলেন" নিহিত রাখা যেতে পারে। "শতপতি কীভাবে উত্তর দিয়েছেন?" জিজ্ঞাসা করে পাঠকরা অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতে পেরেছেন কিনা তা আপনি পরীক্ষা করতে পারেন। যদি তারা কথা বলে জানত, তবে তারা অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতে পেরেছে।

    তিনি মুখ খুলে তাঁদেরকে এই উপদেশ দিতে লাগিলেন, (মথি 5:2 ULT)

    তিনি শুরু করলেন শিক্ষা দিতে তাদের, এই বলে, (অথবা) তিনি শিক্ষা দিতে লাগলেন, এই বলে,

    ইংরেজিতে, যীশু কথা বলার সময় যে তথ্যটি তার মুখ খুলেছিলেন তা অন্তর্ভুক্ত করা খুব অদ্ভুত হবে। এই তথ্যটি "পড়ানো" এবং "বলা" ক্রিয়াপদগুলিতে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে যাতে এই বাক্যাংশটি বাদ দেওয়া যায় এবং সেই তথ্যটি অন্তর্নিহিত রেখে যায়। যাইহোক, "তিনি তার মুখ খুললেন" একটি বাগধারা যা একটি বক্তৃতার সূচনা নির্দেশ করে, যাতে তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা যেতে পারে, বা এটি অন্তর্নিহিত রেখেও যেতে পারে।


    কখন তথ্য অন্তর্নিহিত রাখবেন

    This page answers the question: কখন আমার অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্ট করা উচিত নয়?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    কখনও কখনও অনুমান করা জ্ঞান বা অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে না বলাই ভালো। এই পৃষ্ঠাটি কখন এটি করবেন না সে সম্পর্কে কিছু নির্দেশনা দেয়।

    অনুবাদের নীতি সমূহ

    • যদি একজন বক্তা বা লেখক ইচ্ছাকৃতভাবে কিছু অস্পষ্ট রেখে যান, তবে এটি আরও স্পষ্ট করার চেষ্টা করবেন না।
    • যদি মূল শ্রোতারা বুঝতে না পারে যে বক্তা কী বোঝাতে চেয়েছেন, তা এতটা পরিষ্কার করবেন না যে আপনার পাঠকরা এটি অদ্ভুত বলে মনে করবেন যে মূল শ্রোতারা বুঝতে পারেননি।
    • আপনার যদি কিছু অনুমান করা জ্ঞান বা অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে বলার প্রয়োজন হয়, তাহলে এটি এমনভাবে করার চেষ্টা করুন যাতে আপনার পাঠকরা মনে না করে যে মূল শ্রোতাদের এই জিনিসগুলি বলা দরকার।
    • অন্তর্নিহিত তথ্যকে সুস্পষ্ট করবেন না যদি এটি বার্তাটিকে বিভ্রান্ত করে বা পাঠককে মূল বিষয়টি ভুলে যেতে বাধ্য করে।
    • অনুমান করা জ্ঞান বা অন্তর্নিহিত তথ্যকে সুস্পষ্ট করবেন না যদি আপনার পাঠকরা এটি ইতিমধ্যেই বুঝে থাকেন।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    খাদক হইতে নির্গত হইল খাদ্য; বলবান হইতে নির্গত হইল মিষ্ট দ্রব্য। (বিচারকর্ত্তৃগণ 14:14 ULT)

    এটি একটি ধাঁধা ছিল। শিম্‌শোন উদ্দেশ্যপ্রণোদিতভাবে এটি এমনভাবে বলেছিলেন যে এটির অর্থ কী তা জানা তার শত্রুদের পক্ষে কঠিন হবে। এটা পরিষ্কার করবেন না যে ভক্ষক এবং শক্তিশালী জিনিসটি একটি সিংহ ছিল এবং মিষ্টি জিনিসটি ছিল মধু।

    যীশু তাঁহাদিগকে কহিলেন, তোমরা সতর্ক হও, ফরীশী ও সদ্দূকীদের তাড়ী হইতে সাবধান থাক। তখন তাঁহারা পরস্পর তর্ক করিয়া কহিতে লাগিলেন, আমরা যে রুটী আনি নাই। (মথি 16:6-7 ULT)

    এখানে কিছু সম্ভাব্য অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে শিষ্যদের ফরীশী এবং সদ্দূকীদের মিথ্যা শিক্ষা থেকে সাবধান হওয়া উচিত। কিন্তু যীশুর শিষ্যরা তা বুঝতে পারেননি। তারা ভেবেছিল যে যীশু আসল খামির এবং রুটির কথা বলছেন। তাই স্পষ্টভাবে বলা সঙ্গত হবে না যে এখানে "খামির" শব্দটি মিথ্যা শিক্ষাকে বোঝায়। মথি 16:11 তে যীশু যা বলেছেন তা না শোনা পর্যন্ত শিষ্যরা যীশুর অর্থ কী তা বুঝতে পারল না।

    তোমরা কেন বুঝ না যে, আমি তোমাদিগকে রুটীর বিষয় বলি নাই? কিন্তু তোমরা ফরীশী ও সদ্দূকীদের তাড়ী হইতে সাবধান থাক। তখন তাঁহারা বুঝিলেন, তিনি রুটীর তাড়ী হইতে নয়, কিন্তু ফরীশী ও সদ্দূকীদের শিক্ষা হইতে সাবধান থাকিবার কথা বলিয়াছেন। (মথি 16:11-12 ULT)

    যীশু যখন ব্যাখ্যা করেছিলেন যে তিনি রুটির কথা বলছেন না তখনই তারা বুঝতে পেরেছিল যে তিনি ফরীশীদের মিথ্যা শিক্ষার কথা বলছেন। অতএব, মথি 16:6-এ অন্তর্নিহিত তথ্যটি স্পষ্টভাবে বলা ভুল হবে।

    অনুবাদের কৌশল

    কারণ আমরা সুপারিশ করি যে অনুবাদকরা এটিকে আরও স্পষ্ট করার জন্য এই ধরনের প্যাসেজ পরিবর্তন করবেন না, এই পৃষ্ঠাটির কোনো অনুবাদ কৌশল নেই।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    কারণ আমরা সুপারিশ করি যে অনুবাদকরা এটিকে আরও স্পষ্ট করার জন্য এই ধরনের অনুচ্ছেদ পরিবর্তন করবেন না, এই পৃষ্ঠাটিতে কোনো অনুবাদ কৌশল প্রয়োগ করা হয়নি।


    বাইবেলে উল্লিখিত দূরত্ব

    This page answers the question: আমি কিভাবে বাইবেলে উল্লিখিত দৈর্ঘ্য এবং দূরত্বর পরিমাপ গুলি অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    নিম্নলিখিত পদগুলি হল দূরত্ব বা দৈর্ঘ্যের জন্য সবচেয়ে সাধারণ পরিমাপ যা মূলত বাইবেলে ব্যবহৃত হয়েছিল। এর বেশিরভাগই হাত এবং বাহুগুলির আকারের উপর ভিত্তি করে।

    • এক হস্ত প্রস্থ ছিল একজন মানুষের হাতের তালুর প্রস্থ।
    • এক বিঘত হল একজন মানুষের হাতের প্রস্থ যার আঙ্গুলগুলো ছড়িয়ে আছে।
    • এক হস্ত হল একজন মানুষের হাতের দৈর্ঘ্য, কনুই থেকে দীর্ঘতম আঙুলের ডগা পর্যন্ত।
    • এক নল শুধুমাত্র যিহিষ্কেল 40-48 এ ব্যবহৃত হয়েছে। এটি একটি হস্ত এবং একটি বিঘত এর দৈর্ঘ্য।
    • এক তীর (বহুবচন, তীর) একটি নির্দিষ্ট দৌড়কে নির্দেশ করে যেটির দৈর্ঘ্য ছিল প্রায় 185 মিটার।কিছু পুরানো ইংরেজি সংস্করণ এই শব্দটিকে "ফার্লং" হিসাবে অনুবাদ করেছে, যা একটি লাঙল ক্ষেতের গড় দৈর্ঘ্যকে নির্দেশ করে।

    নীচের সারণীতে মেট্রিক মানগুলি কাছাকাছি কিন্তু বাইবেলের পরিমাপের সমান নয়। বাইবেলের ব্যবস্থা সম্ভবত সময়ে সময়ে এবং স্থানভেদে সঠিক দৈর্ঘ্যে ভিন্ন। নীচের সমতুল্যগুলি একটি গড় পরিমাপ দেওয়ার প্রচেষ্টা।

    মূল পরিমাপ মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাপ
    এক হস্ত প্রস্থ 8 সেন্টিমিটার
    এক বিঘত 23 সেন্টিমিটার
    এক হস্ত 46 সেন্টিমিটার
    এক নল 54 সেন্টিমিটার
    তীর 185 মিটার

    অনুবাদের নীতিসমূহ

    1. বাইবেলের লোকেরা আধুনিক পরিমাপ যেমন মিটার, লিটার এবং কিলোগ্রাম ব্যবহার করেনি। মূল ব্যবস্থাগুলি ব্যবহার করা পাঠকদের জানতে সাহায্য করতে পারে যে বাইবেল সত্যিই অনেক আগে লেখা হয়েছিল যখন লোকেরা সেই ব্যবস্থাগুলি ব্যবহার করেছিল।
    2. আধুনিক ব্যবস্থা ব্যবহার করে পাঠকদের আরও সহজে পাঠ্য বুঝতে সাহায্য করতে পারে।
    3. আপনি যে পরিমাপই ব্যবহার করুন না কেন, যদি সম্ভব হয় তবে পাঠ্য বা পাদটীকায় অন্য ধরনের পরিমাপ সম্পর্কে বলা ভাল।
    4. আপনি যদি বাইবেলের পরিমাপগুলি ব্যবহার না করেন, তাহলে পাঠকদের ধারণা না দেওয়ার চেষ্টা করুন যে পরিমাপগুলি সঠিক। উদাহরণস্বরূপ, আপনি যদি এক হাতকে ".46 মিটার" বা এমনকি "46 সেন্টিমিটার" হিসাবে অনুবাদ করেন তবে পাঠকরা মনে করতে পারেন যে পরিমাপটি সঠিক। "আধা মিটার," "45 সেন্টিমিটার," বা "50 সেন্টিমিটার" বলা ভাল হবে।
    5. কখনও কখনও এটি একটি পরিমাপ সঠিক নয় তা দেখানোর জন্য "সম্পর্কে" শব্দটি ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, লুক 24:13 বলে যে ইম্মায়ূ জেরুজালেম থেকে 60 তীর দূরে ছিল। এটি জেরুজালেম থেকে "প্রায় দশ কিলোমিটার" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।
    6. যখন ঈশ্বর লোকেদের বলেন কোন কিছু কত লম্বা হওয়া উচিত, এবং যখন লোকেরা সেই দৈর্ঘ্য অনুযায়ী জিনিস তৈরি করে, অনুবাদে "সম্পর্কে" ব্যবহার করবেন না। অন্যথায় এটি এমন ধারণা দেবে যে ঈশ্বর কোন কিছুর ঠিক কতক্ষণ হওয়া উচিত তা খেয়াল করেননি।

    অনুবাদের কৌশল

    (1) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন. এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। সেগুলিকে এমনভাবে বানান যা তারা যেভাবে শব্দ করে বা ULT-এ বানান করা হয় তার মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

    (2) UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার করুন। UST-এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যেই মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাণগুলিকে কীভাবে উপস্থাপন করবেন তা নির্ধারণ করেছেন।

    (3) আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করুন। এটি করার জন্য আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার পরিমাপ মেট্রিক পদ্রধতির সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপ বের করে।

    (4) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি টিকা থেকে জানে।

    (5) আপনার লোকেরা জানেন এমন পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা একটি নোটে ULT থেকে পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন।

    অনুবাদ কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

    কৌশলগুলি সমস্ত নীচের যাত্রাপুস্তক25:10-এ প্রয়োগ করা হয়েছে।

    তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা আড়াই হস্ত দীর্ঘ, দেড় হস্ত প্রস্থ ও দেড় হস্ত উচ্চ হইবে। (যাত্রাপুস্তক 25:10 ULT)

    (1) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন. এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। সেগুলিকে এমনভাবে বানান যা তারা যেভাবে শব্দ করে বা ULT-এ বানান করা হয় তার মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

    “তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা আড়াই হস্ত দীর্ঘ; দেড় হস্ত প্রস্থ;ও দেড় হস্তউচ্চ হইবে।”

    (2) UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার করুন। UST-এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যেই মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাণগুলিকে কীভাবে উপস্থাপন করবেন তা নির্ধারণ করেছেন।

    “তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা এক মিটার দীর্ঘ; এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ প্রস্থ;ও এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশউচ্চ হইবে।”

    (3) আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করুন। এটি করার জন্য আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার পরিমাপ মেট্রিক পদ্ধতির সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপ বের করে। উদাহরণস্বরূপ, আপনি যদি মান মিটারের দৈর্ঘ্য ব্যবহার করে জিনিসগুলি পরিমাপ করেন, তাহলে আপনি এটিকে নীচের মত অনুবাদ করতে পারেন।

    “তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা এক মিটার দীর্ঘ; এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ প্রস্থ;ও এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশউচ্চ হইবে।”

    (4) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি টিকা থেকে জানে।

    “তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা আড়াই হস্ত(এক মিটার) দীর্ঘ; দেড় হস্ত(এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ) প্রস্থ;ও দেড় হস্ত(এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ)উচ্চ হইবে।”

    (5) আপনার লোকেরা জানেন এমন পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা একটি নোটে ULT থেকে পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন।.

    “তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা দৈর্ঘে এক মিটার; 1 তাহা প্রস্থে হইবে এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ; 2 এবং তাহার উচ্চতা হইবে এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ.”

    পাদটীকা দেখতে হবে এইরূপ:

    “তাহারা শিটীম কাষ্ঠের এক সিন্দুক নির্ম্মাণ করিবে; তাহা দৈর্ঘে এক মিটার; 1 তাহা প্রস্থে হইবে এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ; 2 এবং তাহার উচ্চতা হইবে এক মিটারের দুই তৃতীয়াংশ.”

    পাদটীকা দেখতে হবে এইরূপ:

    [1] আড়াই হস্ত [2] দেড় হস্ত


    বাইবেলে উল্লিখিত আয়তন

    This page answers the question: বাইবেলে থাকা আয়তনের পরিমাপ আমি কীভাবে অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    একটি নির্দিষ্ট ধারক কতটা ধারণ করতে পারে তা বলতে বাইবেলে ব্যবহৃত আয়তনের সবচেয়ে সাধারণ একক নিম্নলিখিত শব্দ গুলি বর্ণনা করে। পাত্র এবং পরিমাপ উভয় তরল (যেমন দ্রাক্ষারস ) এবং শুকনো কঠিন পদার্থ (যেমন শস্য) জন্য দেওয়া হয়। মেট্রিক মান ঠিক বাইবেলের পরিমাপের সমান নয়। বাইবেলের ব্যবস্থা সম্ভবত সময়ে সময়ে এবং স্থানভেদে সঠিক পরিমাণে ভিন্ন। নীচের সমতুল্যগুলি একটি গড় পরিমাপ দেওয়ার প্রচেষ্টা।

    ধরন মূল পরিমাপ লিটার
    শুখনো ওমর 2 লিটার
    শুখনো ঐফা 22 লিটার
    শুখনো হোমর 220 লিটার
    শুখনো কর 220 লিটার
    শুখনো পসুরী 7.7 লিটার
    শুখনো অর্দ্ধ হোমর 114.8 লিটার
    তরল মণ 40 লিটার
    তরল বাৎ 22 লিটার
    তরল হিন 3.7 লিটার
    তরল কাব 1.23 লিটার
    তরল লোগ 0.31 লিটার

    অনুবাদের মূলনীতি

    • বাইবেলের লোকেরা আধুনিক পরিমাপ যেমন মিটার, লিটার এবং কিলোগ্রাম ব্যবহার করেনি। মূল ব্যবস্থাগুলি ব্যবহার করা পাঠকদের জানতে সাহায্য করতে পারে যে বাইবেল সত্যিই অনেক আগে লেখা হয়েছিল যখন লোকেরা সেই ব্যবস্থাগুলি ব্যবহার করেছিল।
    • আধুনিক ব্যবস্থা ব্যবহার করে পাঠকদের আরও সহজে পাঠ্য বুঝতে সাহায্য করতে পারে।
    • আপনি যে পরিমাপই ব্যবহার করুন না কেন, যদি সম্ভব হয় তবে পাঠ্য বা পাদটীকায় অন্যান্য ধরণের ব্যবস্থা সম্পর্কে বলা ভাল।
    • আপনি যদি বাইবেলের পরিমাপগুলি ব্যবহার না করেন তবে পাঠকদের ধারণা দেওয়ার চেষ্টা করবেন না যে পরিমাপগুলি সঠিক। উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনি একটি হিনকে "3.7 লিটার" হিসাবে অনুবাদ করেন, তাহলে পাঠকরা মনে করতে পারেন যে পরিমাপটি ঠিক 3.7 লিটার, 3.6 বা 3.8 নয়। আরও আনুমানিক পরিমাপ যেমন "সাড়ে তিন লিটার" বা "চার লিটার" ব্যবহার করা ভাল হবে।
    • যখন ঈশ্বর লোকেদের বলেন কোন কিছুর কতটা ব্যবহার করতে হবে, এবং যখন লোকেরা তার আনুগত্যের জন্য সেই পরিমাণগুলি ব্যবহার করে, অনুবাদে "সম্পর্কে" বলবেন না। অন্যথায় এটি এমন ধারণা দেবে যে তারা ঠিক কতটা ব্যবহার করেছে তা ঈশ্বর খেয়াল করেননি।

    যখন পরিমাপের একক বলা হয়

    অনুবাদের কৌশল

    (1) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন. এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। সেগুলিকে এমনভাবে বানান যা তারা যেভাবে শব্দ করে বা ULT-এ বানান করা হয় তার মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

    (2) UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার করুন। ইউএসটি-এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যেই মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাণগুলিকে কীভাবে উপস্থাপন করবেন তা নির্ধারণ করেছেন।

    (3) আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করুন। এটি করার জন্য আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার পরিমাপ মেট্রিক সিস্টেমের সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপ বের করে।

    (4) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি নোটে জানে।

    (5) আপনার লোকেরা জানেন এমন পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা একটি নোটে ULT থেকে পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন। নিম্নলিখিত পাদটীকা মধ্যে ULT পরিমাপ দেখায়.

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

    কৌশলগুলি সমস্ত যিশাইয় 5:10 নীচে প্রয়োগ করা হয়েছে।

    কারণ দশ বিঘা দ্রাক্ষাক্ষেত্রে এক বাৎ দ্রাক্ষারস উৎপন্ন হইবে, ও এক হোমর বীজে এক ঐফা মাত্র শস্য উৎপন্ন হইবে। (যিশাইয় 5:10 ULT)

    (1) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন. এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। সেগুলিকে এমনভাবে বানান যা তারা যেভাবে শব্দ করে বা ULT-এ বানান করা হয় তার মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

    "দশ বিঘা দ্রাক্ষাক্ষেত্রে একটি মাত্র বাৎ ফলবে, এবং একটি হোমার বীজ মাত্র একটি ঐফা ফলবে।"

    (2) UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার করুন। UST-এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যেই মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাণগুলিকে কীভাবে উপস্থাপন করবেন তা নির্ধারণ করেছেন।

    "একটি দশ বিঘা দ্রাক্ষাক্ষেত্রে ফলন হবে মাত্র 22 লিটার এবং 220 লিটার বীজের ফলন হবে মাত্র 22 লিটার।"

    "দশ বিঘা দ্রাক্ষাক্ষেত্রে মাত্র 22 ফলন হবে, এবং দশ ঝুড়ি বীজের মাত্র এক ঝুড়ি ফলবে।"

    (3) আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করুন। এটি করার জন্য আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার পরিমাপ মেট্রিক সিস্টেমের সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপ বের করে।

    "দশ বিঘা দ্রাক্ষাক্ষেত্রে মাত্র ছয় গ্যালন ফলন হবে, এবং সাড়ে ছয় বুশেল বীজ থেকে মাত্র 20 কোয়ার্ট ফলন হবে।"

    (4) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি নোটে জানে।

    ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি টিকা থেকে জানবে।

    (5) আপনার লোকেরা জানেন এমন পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা একটি নোটে ULT থেকে পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন। নিম্নলিখিত পাদটীকা মধ্যে ULT পরিমাপ দেখায়।

    “একটি দশ জোয়াল দ্রাক্ষাক্ষেত্রের জন্য মাত্র 22 লিটার ফলন হবে1, এবং 220 লিটার2 বীজ থেকে মাত্র 22 লিটার ফলন হবে3।”

    পাদটীকা দেখতে হবে:

    [1] এক বাৎ [2] এক হোমার [3] এক ঐফা

    যখন পরিমাপের একক উহ্য থাকে

    কখনও কখনও হিব্রু ভলিউমের একটি নির্দিষ্ট একক নির্দিষ্ট করে না তবে শুধুমাত্র একটি সংখ্যা ব্যবহার করে। এই ক্ষেত্রে, ULT এবং UST সহ অনেক ইংরেজি সংস্করণ "পরিমাপ" শব্দটি যুক্ত করে।

    সেই সকল দিনে তোমাদের মধ্যে কেহ বিংশতি কাঠা শস্যরাশির নিকটে আসিলে কেবল দশ কাঠা হইত, এবং দ্রাক্ষাকুণ্ড হইতে পঞ্চাশ পূরা পরিমাণ দ্রাক্ষারস লইতে আসিলে কেবল বিংশতি পূরা হইত। (হগয় 2:16 ULT)

    অনুবাদের কৌশল

    (1) একটি একক ছাড়া সংখ্যা ব্যবহার করে আক্ষরিক অনুবাদ.

    (2) "পরিমাপ" বা "মাণ" বা "পরিমাণ" এর মতো একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন।

    (3) একটি উপযুক্ত পাত্রের নাম ব্যবহার করুন, যেমন শস্যের জন্য "ঝুড়ি" বা দ্রাক্ষারসের জন্য "জাল়া"।

    (4) পরিমাপের একটি একক ব্যবহার করুন যা আপনি ইতিমধ্যে আপনার অনুবাদে ব্যবহার করছেন।

    অনুবাদ কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

    কৌশলগুলি সমস্ত নীচের হগয় 2:16-এ প্রয়োগ করা হয়েছে।

    সেই সকল দিনে তোমাদের মধ্যে কেহ বিংশতি কাঠা শস্যরাশির নিকটে আসিলে কেবল দশ কাঠা হইত, এবং দ্রাক্ষাকুণ্ড হইতে পঞ্চাশ পূরা পরিমাণ দ্রাক্ষারস লইতে আসিলে কেবল বিংশতি পূরা হইত। (হগয় 2:16 ULT)

    (1) একটি ইউনিট ছাড়া সংখ্যা ব্যবহার করে আক্ষরিক অনুবাদ।

    সেই সকল দিনে তোমাদের মধ্যে কেহ 20 কাঠা শস্যরাশির নিকটে আসিলে কেবল দশ কাঠা হইত, এবং দ্রাক্ষাকুণ্ড হইতে 50পূরা পরিমাণ দ্রাক্ষারস লইতে আসিলে কেবল 20পূরা হইত।

    (2) "পরিমাপ" বা "মাণ" বা "পরিমাণ" এর মতো একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন।

    আপনি যখন 20 পরিমাণ শস্যের স্তূপে এসেছিলেন, সেখানে মাত্র দশ ছিল, এবং আপনি যখন পঞ্চাশ পরিমাণ দ্রাক্ষারস বের করতে দ্রাক্ষাকুণ্ডতে এসেছিলেন, সেখানে ছিল মাত্র * 20*

    (3) একটি উপযুক্ত পাত্রের নাম ব্যবহার করুন, যেমন শস্যের জন্য "ঝুড়ি" বা দ্রাক্ষারসের জন্য "জাল়া"।

    আপনি যখন শস্যের 20টি ঝুড়ি শস্যের স্তূপে এসেছিলেন, সেখানে মাত্র দশ ছিল, এবং আপনি যখন দ্রাক্ষাকুণ্ডর কাছে 50 জাল়া দ্রাক্ষারস নিতে এসেছিলেন, সেখানে ছিল মাত্র 20

    (4) পরিমাপের একটি একক ব্যবহার করুন যা আপনি ইতিমধ্যে আপনার অনুবাদে ব্যবহার করছেন।

    আপনি যখন 20 লিটার শস্যের জন্য একটি স্তূপে এসেছিলেন, সেখানে মাত্র দশ লিটার ছিল, এবং আপনি যখন 50 লিটার দ্রাক্ষারস বের করতে দ্রাক্ষাকুণ্ডতে এসেছিলেন, সেখানে ছিল মাত্র 20 লিটার


    বাইবেলে উল্লিখিত ওজন

    This page answers the question: আমি কিভাবে বাইবেলের ওজনের মান অনুবাদ করতে পারি?

    বর্ণনা

    নিম্নলিখিত পদগুলি বাইবেলে ওজনের সবচেয়ে সাধারণ একক। "শেকেল" শব্দের অর্থ "ওজন" এবং অন্যান্য অনেক ওজনকে শেকেলের পরিপ্রেক্ষিতে বর্ণনা করা হয়েছে। এর মধ্যে কিছু ওজন অর্থের জন্য ব্যবহার করা হয়েছিল। নীচের টেবিলের মেট্রিক পদ্ধতির মানগুলি বাইবেলের পরিমাপের সাথে ঠিক সমান নয়। বাইবেলের পরিমাপ সময়ে সময়ে এবং স্থানে স্থানে সঠিক পরিমাণে ভিন্ন। নীচের সমতুল্যগুলি শুধুমাত্র একটি গড় পরিমাপ দেওয়ার প্রচেষ্টা।

    মূল পরিমাপ শেকেল গ্রাম কিলোগ্রাম
    শেকেল 1 শেকেল 11 গ্রাম -
    বেকাহ 1/2 শেকেল 5.7 গ্রাম -
    পিম 2/3 শেকেল 7.6 গ্রাম -
    গেরাহ 1/20 শেকেল 0.57 গ্রাম -
    মিনা 50 শেকেল 550 গ্রাম 1/2 কিলোগ্রাম
    তালন্ত 3,000 শেকেল - 34 কিলোগ্রাম

    অনুবাদের মূলনীতি

    1. বাইবেলের লোকেরা আধুনিক পরিমাপ যেমন মিটার, লিটার এবং কিলোগ্রাম ব্যবহার করেনি। মূল ব্যবস্থাগুলি ব্যবহার করা পাঠকদের জানতে সাহায্য করতে পারে যে বাইবেল সত্যিই অনেক আগে লেখা হয়েছিল যখন লোকেরা সেই ব্যবস্থাগুলি ব্যবহার করেছিল।
    2. আধুনিক ব্যবস্থা ব্যবহার করে পাঠকদের আরও সহজে পাঠ্য বুঝতে সাহায্য করতে পারে।
    3. আপনি যে পরিমাপই ব্যবহার করুন না কেন, যদি সম্ভব হয় তবে পাঠ্য বা পাদটীকায় অন্য ধরনের পরিমাপ সম্পর্কে বলা ভাল।
    4. আপনি যদি বাইবেলের পরিমাপগুলি ব্যবহার না করেন তবে পাঠকদের ধারণা দেওয়ার চেষ্টা করবেন না যে পরিমাপগুলি সঠিক। উদাহরণস্বরূপ, যদি আপনি একটি গেরাহকে ".57 গ্রাম" হিসাবে অনুবাদ করেন, তাহলে পাঠকরা মনে করতে পারেন যে পরিমাপটি সঠিক। "আধা গ্রাম" বলা ভালো হবে।
    5. কখনও কখনও এটি একটি পরিমাপ সঠিক নয় তা দেখানোর জন্য "সম্পর্কে" শব্দটি ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, 2 শমুয়েল 21:16 বলে যে গলিয়াথের বর্শার ওজন ছিল 300 শেকেল। এটিকে "3300 গ্রাম" বা "3.3 কিলোগ্রাম" হিসাবে অনুবাদ করার পরিবর্তে এটি "প্রায় সাড়ে তিন কিলোগ্রাম" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।
    6. যখন ঈশ্বর লোকেদের বলেন কোন কিছুর ওজন কত হওয়া উচিত, এবং যখন লোকেরা সেই ওজনগুলি ব্যবহার করে, অনুবাদে "সম্পর্কে" বলবেন না। অন্যথায়, এটি এমন ধারণা পোষণ করবে যে জিনিসটির ওজন ঠিক কতটা হওয়া উচিত তা ঈশ্বর নজর দেননি।

    অনুবাদের কৌশল

    (1) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন. এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। সেগুলিকে এমনভাবে বানান যা তারা যেভাবে শব্দ করে বা ULT-এ বানান করা হয় তার মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

    (2) UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার করুন। UST-এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যেই মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাণগুলিকে কীভাবে উপস্থাপন করবেন তা নির্ধারণ করেছেন।

    (3) আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করুন। এটি করার জন্য, আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার পরিমাপ মেট্রিক পদ্ধতির সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপ বের করে।

    (4) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি টিকা থেকে জানবে।

    (5)আপনার লোকেরা জানেন এমন পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা একটি নোটে ULT থেকে পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

    কৌশলগুলি সমস্ত নীচের যাত্রাপুস্তক 38:29-এ প্রয়োগ করা হয়েছে।

    আর উপহারের পিত্তল 70 তালন্ত 2,400 শেকল ছিল। (যাত্রাপুস্তক 38:29 ULT)

    (1) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন. এগুলি একই ধরণের পরিমাপ যা মূল লেখকরা ব্যবহার করেছিলেন। সেগুলিকে এমনভাবে বানান যা তারা যেভাবে শব্দ করে বা ULT-এ বানান করা হয় তার মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

    “আর উপহারের পিত্তল 70 তালন্ত 2,400 শেকল ছিল।”

    (2) UST-তে দেওয়া মেট্রিক পরিমাপ ব্যবহার করুন। UST-এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যেই মেট্রিক পদ্ধতিতে পরিমাণগুলিকে কীভাবে উপস্থাপন করবেন তা নির্ধারণ করেছেন।

    “আর উপহারের পিত্তলের ওজন 2,400 কিলোগ্রাম।”

    (3) আপনার ভাষায় ইতিমধ্যে ব্যবহৃত পরিমাপ ব্যবহার করুন। এটি করার জন্য, আপনাকে জানতে হবে কিভাবে আপনার পরিমাপ মেট্রিক পদ্ধতির সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপ বের করে।

    “আর উপহারের পিত্তলের ওজন 5,300 পাউন্ড।”

    (4) ULT থেকে পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার লোকেরা পাঠ্য বা একটি টিকা থেকে জানবে।

    “আর উপহারের পিত্তলের ওজন 70 তালন্ত (2,380 কিলোগ্রাম) এবং 2,400 শেকেল (26.4 কিলোগ্রাম).”

    (5) আপনার লোকেরা জানেন এমন পরিমাপ ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা একটি নোটে ULT থেকে পরিমাপ অন্তর্ভুক্ত করুন।

    “আর উপহারের পিত্তলের ওজন 70 তালন্ত এবং 2,400 শেকেল। 1”

    পাদটিকা দেখতে কেমন হবে:

    [1] এটি ছিল মোট প্রায় 2,400 কিলোগ্রাম।


    বাইবেলের অর্থ

    This page answers the question: আমি কিভাবে বাইবেলে অর্থের মূল্য অনুবাদ করতে পারি?

    বর্ণনা

    পুরাতন নিয়মের প্রারম্ভিক সময়ে, লোকেরা তাদের ধাতু যেমন রূপা এবং সোনার ওজন করত এবং জিনিস কেনার জন্য সেই ধাতুর একটি নির্দিষ্ট ওজন প্রদান করত। পরে, লোকেরা কয়েন তৈরি করতে শুরু করে যেগুলির প্রতিটিতে একটি নির্দিষ্ট ধাতুর একটি প্রমিত পরিমাণ থাকে। অদর্কোন হল এমন একটি মুদ্রা। নতুন নিয়মের সময়ে, লোকেরা রৌপ্য এবং তামার মুদ্রা ব্যবহার করত।

    নীচের দুটি তালিকাতে পুরাতন নিয়মে (OT) এবং নতুন নিয়মে (NT) পাওয়া অর্থের সবচেয়ে সুপরিচিত কিছু একক দেখায়। পুরাতন নিয়মের একক গুলির তালিকাতে দেখায় যে কোন ধরণের ধাতু ব্যবহার করা হয়েছিল এবং এর ওজন কত ছিল। নতুন নিয়মের একক গুলির তালিকাতে দেখায় যে কোন ধরণের ধাতু ব্যবহার করা হয়েছিল এবং একটি দিনের মজুরির পরিপ্রেক্ষিতে এটির মূল্য কত ছিল।

    পুরাতন নিয়মের একক ধাতু ওজন
    অদর্কোন স্বর্ণমুদ্রা 8.4 গ্রাম
    তোলা শংকর ধাতু 11 গ্রাম
    তালন্ত শংকর ধাতু 3কিলো গ্রাম
    নতুন নিয়মের একক ধাতু দিনের মজুরি
    সিকি রুপোর মুদ্রা 1 দিন
    টাকা রুপোর মুদ্রা 1 দিন
    সিকি পয়সা তামার মুদ্রা 1/64 দিন
    তোলা রুপোর মুদ্রা 4 দিন
    তালন্ত রুপো 6,000 দিন

    অনুবাদের নীতি

    বছরের পর বছর এই পরিবর্তনের কারণে আধুনিক অর্থের মান ব্যবহার করবেন না। এগুলো ব্যবহার করলে বাইবেলের অনুবাদ পুরানো এবং ভুল হয়ে যাবে।

    অনুবাদের কৌশল

    পুরাতন নিয়মে বেশিরভাগ অর্থের মূল্য তার ওজনের উপর ভিত্তি করে ছিল। সুতরাং পুরাতন নিয়মে এই ওজনগুলি অনুবাদ করার সময়, [বাইবেলের ওজন] দেখুন(../translate-bweight/01.md). নীচের কৌশলগুলি নতুন নিয়মে অর্থের মূল্য অনুবাদ করার জন্য।

    (1) বাইবেলের শব্দটি ব্যবহার করুন এবং এটিকে এমনভাবে বানান করুন যা এটির শব্দের মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

    (2) টাকার মূল্য কী ধরনের ধাতু দিয়ে তৈরি এবং কয়টি মুদ্রা ব্যবহার করা হয়েছে তা বর্ণনা কর।

    (3) বাইবেলের সময়ে লোকেরা একদিনের কাজের মধ্যে কী উপার্জন করতে পারত তার পরিপ্রেক্ষিতে অর্থের মূল্য বর্ণনা করুন।

    (4) বাইবেলের শব্দটি ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা পাদটীকায় সমপরিমাণ পরিমাপ দিন।

    (5) বাইবেলের শব্দটি ব্যবহার করুন এবং একটি পাদটীকায় এটি ব্যাখ্যা করুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

    অনুবাদের কৌশলগুলি সমস্ত নীচের লুক 7:41-এ প্রয়োগ করা হয়েছে।

    এক জন ধারিত পাঁচ শত সিকি, আর এক জন পঞ্চাশ। (লুক 7:41b ULT)

    1. বাইবেলের শব্দটি ব্যবহার করুন এবং এটিকে এমনভাবে বানান করুন যা এটির শব্দের মতো। (দেখুন নকল বা ধার করা শব্দ.)

    "এক জন ধারিত 500 সিকি, আর এক জন, 50।"

    1. টাকার মূল্য কী ধরনের ধাতু দিয়ে তৈরি এবং কয়টি মুদ্রা ব্যবহার করা হয়েছে তা বর্ণনা কর।

    “এক জন ধারিত 500 রুপোর মুদ্রা, আর এক জন, 50.”

    (3) বাইবেলের সময়ে লোকেরা একদিনের কাজের মধ্যে কী উপার্জন করতে পারত তার পরিপ্রেক্ষিতে অর্থের মূল্য বর্ণনা করুন।

    “এক জন ধারিত 500 দিনের মজুরি, আর এক জন, 50.”

    (4) বাইবেলের শব্দটি ব্যবহার করুন এবং পাঠ্য বা পাদটীকায় সমপরিমাণ পরিমাপ দিন।

    “এক জন ধারিত 500 সিকি 1, আর এক জন 50 সিকি. 2”

    পাদটীকা এইরূপ দেখতে হবে:

    [1] 500 দিনের মজুরি [2] 50 দিনের মজুরি

    (5) বাইবেলের শব্দটি ব্যবহার করুন এবং একটি পাদটীকায় এটি ব্যাখ্যা করুন।

    “এক জন ধারিত 500 সিকি,1 আর এক জন, 50।” (লুক 7:41 ULT)

    [1] একটি সিকি ছিল রূপোর পরিমাণ যা লোকেরা একদিনের কাজের মজুরি হিসাবে উপার্জন করতে পারে।


    হিব্রু মাস

    This page answers the question: হিব্রু মাসগুলি কি?

    বর্ণনা

    বাইবেলে ব্যবহূত হিব্রু ক্যালেন্ডার-এ বারো মাস আছে। পশ্চিমি ক্যালেন্ডার থেকে আলাদা, এর প্রথম মাস উত্তর গোলার্ধের বসন্তকালে শুরু হয় । কখনো কখনো একটি মাসকে (আবিব, জীব, সিভান)তার নাম ধরেও ডাকা হয়, এবং কখনো তা হিব্রু ক্যালেন্ডারের বছরের ক্রম ধরেও ডাকা হয়(প্রথমমাস, দ্বিতীয়মাস, তৃতীয়মাস)।

    এটা একটি অনুবাদে সমস্যা হওয়ার কারণ

    • পাঠকরা হয়তো চমকে যাবেন মাসের এমন নাম শুনে যা তারা কখনো শোনেনি, এবং তারা বিষ্মিত হতে পারেন কিভাবে এই মাসগুলি তাদের ব্যবহূত মাসের সাথে সামঞ্জস্য হয় সেটা ভেবে।

    পাঠকরা হয়তো উপলব্ধি করতে নাও পারেন যে "প্রথমমাস" বা "দ্বিতীয়মাস" হিব্রু ক্যালেন্ডার-এর প্রথম ও দ্বিতীয় মাসকে চিহ্নিত করা হচ্ছে, অন্য কোনো ক্যালেন্ডারের না। পাঠকেরা হয়তো জানেন না কখন হিব্রু ক্যালেন্ডারের প্রথমমাস শুরু হচ্ছে। শাস্ত্র হয়তো বলা থাকতে পারে যে কোনো এক বিশেষ মাসে কিছু ঘটনার কথা, কিন্তু পাঠকরা সম্পূর্ণরূপে বুঝতে পারবেন না কি বলা হয়েছে যদি না তারা জানতে পারেন সেটি বছরের কোনো ঋতুর কথা বলা হচ্ছে।

    হিব্রু মাসের তালিকা

    এখানে কিছু তথ্য সম্পন্ন হিব্রু মাসের একটা তালিকা প্রদান করা হলো যা অনুবাদে সাহায্য করতে পারে।

    আবিব - (এইমাসকেনিশান বলাহয়, ব্যাবিলনের নির্বাসনের পর ।) এটি হিব্রু ক্যালেন্ডারের প্রথমমাস। যখন ঈশ্বর ইস্রায়েলের মানুষদেরকে মিশর থেকে মুক্ত করে ছিলেন এটাকে তার প্রতীক হিসাবে ধরা হয়। এটি বসন্তকালের একদম শুরুতে হয় যখন বিদায় বেলার বৃষ্টির আগমন হয় এবং লোকেরা তাদের ফসল কাটতে শুরু করে। পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এটা মার্চ মাসের শেষে এবং এপ্রিল মাসের শুরুতে হয়। নিস্তার্পর্বের উৎসব উজ্জাপন শুরু হয় আবিব ১০ তারিখে, খামিরবিহীন রুটির উৎসব ঠিক এর পরে হয়েছিল, এবং ফসল কাটার উৎসব তার কয়েক সপ্তাহ পরে।

    জীভ - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডারের দ্বিতীয়মাস। এটা ফলনের সময়কালীন। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এপ্রিল মাসের শেষভাগে ও মে মাসের প্রথমভাগে হয়।

    সিভান- এটা হিব্রু ক্যালেন্ডারের তৃতীয়মাস। এটা ফলনের ঋতুর শেষ এবং গ্রীষ্মঋতুর শুরুর সময় কালীন। পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এটা মে মাসের শেষভাগে এবং জুনমাসের শুরুর ভাগে হয়। প্রথমসপ্তাহ উজ্জাপন করা হয় সিভান 6 তারিখে।

    তামুজ- এটা হিব্রু ক্যালেন্ডারের চতুর্থমাস। এটা গ্রীষ্মঋতুর সময়কালীন। পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এটা জুনমাসের শেষ অংশ এবং জুলাইমাসের প্রথম অংশের সময়টা ।

    আব - এটা হিব্রুমাসের পঞ্চমমাস। এটা গ্রীষ্মমাসের সময়কালীন। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী জুলাইমাসের শেষঅংশ এবং অগাস্টমাসের প্রথম অংশ।

    ইলুল - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডারের ষষ্ঠ মাস। এটা গ্রীষ্মমাসের শেষ ভাগ এবং বর্ষাকালের প্রথমভাগ। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী আগস্টমাসের শেষ অংশ এবং সেপ্টেম্বরমাসের শুরুর ভাগ।

    ইতাহানিম - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডার অনুযায়ী সপ্তমমাস। এটা বর্ষাকালের প্রথমঋতু যেটা জমিকে আলগা করে দেয় যা বীজ রোপনে সাহায্য করে। পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এটা সেপ্টেম্বর মাসের শেষ ভাগ ও অক্টোবর মাসের প্রথমভাগ। একত্র হওয়ার উৎসব এবং প্রায়শ্চিত্ত উজ্জাপন করার মাস।

    বুল - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডার অনুযায়ী অষ্টম মাস। এটা বর্ষাকালের সময় যখন মানুষেরা জমিচাষ করে এবং বীজবপন করে। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী অক্টোবর মাসের শেষভাগ ও নভেম্বর মাসের প্রথমভাগ।

    কিসলেভ - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডার অনুযায়ী নবম মাস। এটা বপন ঋতুর শেষ মাস এবং শীতকালের শুরু। পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এটা নভেম্বর মাসের শেষভাগ এবং ডিসেম্বর মাসের শুরুর ঋতু।

    টিবেথ - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডারের দশম মাস। এটা শীতকালের সময় যখন বৃষ্টি বা তুষারপাত হয়। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী ডিসেম্বর মাসের শেষ ভাগ এবং জানুয়ারী মাসের প্রথম ভাগের সময়।

    শিবাট - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডার অনুযায়ী এগারোতম মাস। এটা বছরের সব থেকে ঠান্ডা মাস, এবং এই সময় ভারী বৃষ্টিপাত হয়। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী জানুয়ারি মাসের শেষভাগ এবং ফেব্রুয়ারি মাসের প্রথম ভাগের সময়কাল।

    আদার - এটা হিব্রু ক্যালেন্ডার অনুযায়ী দ্বাদশমাস। এটা শীতকালের মাস। এটা পাশ্চাত্য ক্যালেন্ডার অনুযায়ী ফেব্রুয়ারি মাসের শেষ ভাগ এবং মার্চ মাসের প্রথম ভাগের সময়কাল। এই সময়ের উৎসবকে পুরিম যা উদযাপিত হয় আদারে ।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    আবিব মাসে এই দিনে তোমরা মিশর ছেড়ে চলে যাচ্ছ । (যাত্রাপুস্তক ১৩: ৪ )

    তোমরা অবশ্যই চৌদ্দ দিনের দিন <<> বছরের প্রথম মাসে গোধূলি থেকে মাসের একবিংশ দিনের সন্ধ্যা পর্যন্ত খামিরবিহীন রুটি খাবে। (যাত্রাপুস্তক ১৩: ১৮ ULT)

    অনুবাদের কৌশল

    মাসগুলি সম্পর্কে আপনাকে স্পষ্ট করে কিছু তথ্য তৈরি করতে হবে। (দেখুন [অনুমিত জ্ঞান এবং অন্তর্নিহিত তথ্য] (../figs-explicit/01.md))

    ১.হিব্রু মাসের সংখ্যাটা বলুন ১.এমন মাস ব্যবহার করুন যেটা মানুষেরা জানে। ১.স্পষ্টভাবে উল্লেখ করুন কোনো মাসে ঘটনাটি ঘটেছে ১. মাসের পরিবর্তে ঋতুর পরিপ্রেক্ষিতে সময়টি উল্লেখ করুন । (যদি সম্ভব হয়, হিব্রু মাস এবং দিন দেখানোর জন্য একটি ফুট নোট ব্যবহার করুন।)

    নুবাদ কৌশল প্রয়োগ উদাহরণ

    নীচের উদাহরণগুলি এই দুটি পদ ব্যবহার করে।

    • এই সময়ে, তোমরা আমার সামনে আবিব মাসে উপস্থিত হবে, যা এই উদ্দেশ্যে জন্য স্থির করা হয়েছে। এই মাসে তোমরা মিশর থেকে বেরিয়ে এসেছিলে (যাত্রাপুস্তক ২৩:১৫ ULT)
    • তোমাদের জন্য সর্বদা একটি বিধি হবে যা সপ্তমমাসে, মাসের দশম দিনে, তোমাদের অবশ্যই নম্র হওয়া উচিত এবং কোনও কাজ করা উচিত নয়।

    (লেবীয় ১৬:২৯ ULT)

    1. হিব্রু মাসের সংখ্যা বলুন।
    • সেইসময়ে, তোমরা আমার সামনে বছরের প্রথম মাসে উপস্থিত হবে যা এই উদ্দেশ্যে স্থির করা হয়েছে। এই মাসে তোমরা মিশর থেকে বেরিয়ে এসেছিলে ।
    1. এমন মাস ব্যবহার করুন যেটা মানুষেরা জানে।
    • সেইসময়ে, তোমরা আমার সামনে এসে মার্চমাসে এ উপস্থিত হবে, যা এই উদ্দেশ্যে স্থির করা হয়েছে। এই মাসে আপনি মিশর থেকে বেরিয়ে এসেছিলে ।
    • এটা তোমাদের জন্য একটি বিধি হবে যা আমি সেপ্টেম্বরের শেষের দিকে চয়ন করি সেই দিনে তোমরানিজেদের নত কর এবং কোন কাজ করবে না। "

    স্পষ্ট করে উল্লেখ করুন কোনো ঋতুতে এই মাসটি আছে।

    • সপ্তম মাসে দশম দিনে শরৎকাল তোমার জন্য এই নিয়মটি অবশ্যই থাকবে। তুমি অবশ্যই নিজেকে নত কর এবং কোন কাজ করো না।
    1. মাসের পরিবর্তে ঋতুর পরিপ্রেক্ষিতে সময়টি উল্লেখ করুন ।

    এটি সর্বদা তোমাদের জন্য একটি বিধি হবে যা আমি শরৎ-এর প্রাতে দিনটি পছন্দ করেছি তুমি নিজেকে নত করবে আর কোনো কাজ করবে না।

    • এর ফুট নোটটি এরকম হবে:
    • [১]হিব্রুতে বলা আছে, " সপ্তম মাস, সেই মাসের দশমদিন।"

    সংখ্যা

    This page answers the question: আমি কিভাবে সংখ্যা অনুবাদ করব?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    বাইবেলে অনেক সংখ্যা আছে। এগুলিকে শব্দ ("পাঁচ") বা সংখ্যা ("5") হিসাবে লেখা যেতে পারে। কিছু সংখ্যা খুব বড়, যেমন "দুইশত" (200), "বাইশ হাজার" (22,000), বা "একশ মিলিয়ন" (100,000,000)। কিছু ভাষায় এই সমস্ত সংখ্যার জন্য শব্দ নেই। অনুবাদকদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে কিভাবে সংখ্যাগুলি অনুবাদ করতে হবে এবং সেগুলিকে শব্দ বা সংখ্যা হিসাবে লিখতে হবে।

    কিছু সংখ্যা সঠিক এবং অন্যগুলি বৃত্তাকার।

    আব্রামের বয়স যখন 86 বছর তখন হাজেরা ইসমাইলকে আব্রামের কাছে জন্ম দেন। (আদিপুস্তক 16:16 ইউএলটি)

    ছিয়াশি (86) একটি সঠিক সংখ্যা।

    সেদিন প্রায় 3,000 মানুষ মারা গিয়েছিল। (যাত্রাপুস্তক 32:28b ইউএলটি)

    এখানে তিন হাজার (3,000) সংখ্যাটি একটি বৃত্তাকার সংখ্যা। তার থেকে একটু বেশি বা তার থেকে একটু কম হতে পারে। "সম্পর্কে" শব্দটি দেখায় যে এটি একটি সঠিক সংখ্যা নয়।

    কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

    কিছু ভাষায় এই সংখ্যাদের কিছু গুলির জন্য শব্দ নেই।

    অনুবাদের নীতি

    • সঠিক সংখ্যাগুলি যতটা ঘনিষ্ঠভাবে এবং বিশেষভাবে অনুবাদ করা উচিত যতটা সম্ভব।
    • বৃত্তাকার সংখ্যাগুলি আরও সাধারণভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    যেরদ যখন 162 বছর বেঁচে ছিলেন, তিনি হনোকের পিতা হন। হনোকেরপিতা হওয়ার পর, যেরদ 800 বছর বেঁচে ছিলেন। তিনি আরও পুত্র কন্যার পিতা হন। যেরদ962 বছর বেঁচে ছিলেন এবং তারপরে তিনি মারা যান। (আদিপুস্তক 5:18-20 ইউএলটি)

    সংখ্যা 162, 800, এবং 962 সঠিক সংখ্যা এবং যতটা সম্ভব এই সংখ্যার কাছাকাছি কিছু দিয়ে অনুবাদ করা উচিত।

    আমাদের বোন, তুমি হাজার দশ হাজারের মা হও। (আদিপুস্তক 24:60b ইউএলটি)

    এটি একটি বৃত্তাকার সংখ্যা। এটি ঠিক কতগুলি বংশধর থাকা উচিত তা বলে না, তবে এটি তাদের একটি বিশাল সংখ্যা ছিল।

    অনুবাদের কৌশল

    (1) সংখ্যা ব্যবহার করে নম্বর গুলি লিখুন।

    (2) আপনার ভাষার শব্দগুলি ব্যবহার করে সংখ্যাগুলি লিখুন বা সেই নম্বর গুলির জন্য গেটওয়ে ভাষার শব্দগুলি ব্যবহার করুন৷

    (3) শব্দগুলি ব্যবহার করে সংখ্যাগুলি লিখুন এবং তাদের পরে বন্ধনীতে সংখ্যাগুলি রাখুন।

    (4) বড় সংখ্যার জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করুন।

    (5) খুব বড় বৃত্তাকার সংখ্যার জন্য একটি খুব সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন এবং পরে বন্ধনীতে সংখ্যাটি লিখুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    আমরা আমাদের উদাহরণগুলিতে নিম্নলিখিত পদটি ব্যবহার করব:

    এখন, দেখুন, আমি প্রভুর ঘরের জন্য *100,000 * টেলেন্ট সোনা, *1,000,000 * রৌপ্য এবং প্রচুর পরিমাণে ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রস্তুত করেছি। (1 বংশাবলি 22:14a ইউএলটি)

    (1) সংখ্যা ব্যবহার করে নম্বর লিখুন।

    আমি প্রভুর ঘরের জন্য *100,000 * তালন্ত সোনা, *1,000,000 * রৌপ্য এবং প্রচুর পরিমাণে ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রস্তুত করেছি।

    (2) আপনার ভাষার শব্দগুলি ব্যবহার করে সংখ্যাগুলি লিখুন বা সেই নম্বর গুলির জন্য গেটওয়ে ভাষার শব্দগুলি ব্যবহার করুন৷

    আমি প্রভুর ঘরের জন্য এক লক্ষ তালন্ত সোনা, এক লক্ষ টেলেন্ট রূপা এবং প্রচুর পরিমাণে ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রস্তুত করেছি।

    (3) শব্দগুলি ব্যবহার করে সংখ্যাগুলি লিখুন এবং তাদের পরে বন্ধনীতে সংখ্যাগুলি রাখুন।

    আমি যিহোবার ঘরের জন্য এক শত হাজার (100,000) টেলেন্ট সোনা, * এক মিলিয়ন (1,000,000)* রৌপ্য এবং প্রচুর পরিমাণে ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রস্তুত করেছি।

    (4) বড় সংখ্যার জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করুন।

    আমি সদাপ্রভুর ঘরের জন্য এক লক্ষ তালন্ত স্বর্ণ, এক হাজার তালন্ত রৌপ্য এবং প্রচুর পরিমাণে ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রস্তুত করেছি।

    (5) খুব বড় বৃত্তাকার সংখ্যার জন্য একটি খুব সাধারণ অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন এবং পরে বন্ধনীতে সংখ্যাটি লিখুন।

    আমি সদাপ্রভুর ঘরের জন্য প্রচুর পরিমাণে সোনা (100,000 তালন্ত), দশগুণ রৌপ্য (1,000,000 তালন্ত ) এবং প্রচুর পরিমাণে ব্রোঞ্জ ও লোহা প্রস্তুত করেছি।

    ধারাবাহিকতা

    আপনার অনুবাদে ধারাবাহিক থাকুন। সংখ্যা বা সংখ্যা ব্যবহার করে সংখ্যাগুলি কীভাবে অনুবাদ করা হবে তা নির্ধারণ করুন। সামঞ্জস্যপূর্ণ হওয়ার বিভিন্ন উপায় রয়েছে।

    • সব সময় সংখ্যার প্রতিনিধিত্ব করতে শব্দ ব্যবহার করুন। (আপনার খুব দীর্ঘ শব্দ থাকতে পারে।)
    • সব সময় সংখ্যার প্রতিনিধিত্ব করতে সংখ্যা ব্যবহার করুন।
    • আপনার ভাষায় যে সংখ্যার জন্য শব্দ আছে সেগুলোর প্রতিনিধিত্ব করতে শব্দ ব্যবহার করুন এবং যে সংখ্যার জন্য আপনার ভাষায় শব্দ নেই সেগুলোর জন্য সংখ্যা ব্যবহার করুন।
    • কম সংখ্যার জন্য শব্দ এবং উচ্চ সংখ্যার জন্য সংখ্যা ব্যবহার করুন।
    • যে সংখ্যার জন্য কয়েকটি শব্দের প্রয়োজন হয় সেগুলির জন্য শব্দ এবং কয়েকটি শব্দের বেশি প্রয়োজন এমন সংখ্যার জন্য সংখ্যা ব্যবহার করুন।
    • সংখ্যার প্রতিনিধিত্ব করতে শব্দ ব্যবহার করুন এবং তাদের পরে বন্ধনীতে সংখ্যা লিখুন।

    ইউএলটি এবং ইউএসটি-তে ধারাবাহিকতা

    unfoldingWord® Literal Text (ULT) এবং unfoldingWord® সরলীকৃত পাঠ (ইউএসটি) এক থেকে দশ নম্বরের জন্য শব্দ ব্যবহার করে এবং দশের উপরে সব সংখ্যার জন্য সংখ্যা ব্যবহার করে।

    আদম যখন 130 বছর বেঁচে ছিলেন, তখন তিনি তার নিজের মতো করে একটি পুত্রের পিতা হয়েছিলেন, তার প্রতিমূর্তি অনুসারে, এবং তিনি তার নাম রাখেন সেথ। আদম সেথের পিতা হওয়ার পর, তিনি 800 বছর বেঁচে ছিলেন। তিনি আরও পুত্র কন্যার পিতা হন। আদম 930 বছর বেঁচে ছিলেন, তারপর তিনি মারা যান। (আদিপুস্তক 5:3-5 ইউএলটি)


    ক্রমপর্যায় সূচক সংখ্যা

    This page answers the question: ক্রমিক সংখ্যা কি এবং কিভাবে আমি তাদের অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বর্ণনা

    বাইবেলে ক্রমপর্যায়সূচক সংখ্যাগুলি প্রধানত একটি তালিকায় কিছুর অবস্থান জানাতে ব্যবহৃত হয়।

    আর ঈশ্বর মণ্ডলীতে প্রথমতঃ প্রেরিতগণকে, দ্বিতীয়তঃ ভাববাদিগণকে, তৃতীয়তঃ উপদেশকগণকে স্থাপন করিয়াছেন; (1 করিন্থীয় 12:28a ULT)

    এটি কর্মীদের একটি তালিকা যা ঈশ্বর তাদের আদেশে মন্ডলীকে দিয়েছিলেন।

    ইংরেজিতে ক্রমপর্যায়সূচক সংখ্যা

    ইংরেজিতে বেশিরভাগ ক্রমপর্যায়সূচক সংখ্যার শেষে "-th" যোগ করা হয়।

    সংখ্যা সূচক সংখ্যা ক্রমপর্যায়সূচক সংখ্যা
    4 চার চতুর্থ
    10 দশ দশম
    100 একশো এক শততম
    1,000 এক হাজার এক শহস্রতম

    ইংরেজিতে কিছু ক্রমপর্যায়সূচক সংখ্যা সেই ধারা অনুসরণ করে না।

    সংখ্যা সূচক সংখ্যা ক্রমপর্যায়সূচক সংখ্যা
    1 এক প্রথম
    2 দুই দ্বিতীয়
    3 তিন তৃতীয়
    5 পাঁচ পঞ্চম
    12 বারো দ্বাদশ

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    একটি তালিকায় সামগ্রীর ক্রম দেখানোর জন্য কিছু ভাষায় বিশেষ সংখ্যা নেই। এই মোকাবেলা করার বিভিন্ন উপায় আছে.

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    তখন প্রথম গুলিবাঁট যিহোয়ারীবের নামে উঠিল; দ্বিতীয় যিদয়িয়ের, তৃতীয় হারীমের, চতুর্থ সিয়োরীমের, … ত্রয়োবিংশ দলায়ের, এবং চতুর্বিংশ মাসিয়ের (1 বংশাবলি 24:7-18 ULT)

    লোকেরা গুলিবাঁট করল এবং প্রদত্ত ক্রমানুসারে এই লোকদের প্রত্যেকের কাছে এক একজন গেল।

    আর তাহা চারি পংক্তি মণিতে খচিত করিবে; তাহার প্রথম পংক্তিতে চুণী, পীতমণি ও মরকত; দ্বিতীয় পংক্তিতে পদ্মরাগ, নীলকান্ত ও হীরক; তৃতীয় পংক্তিতে পেরোজ, যিস্ম ও কটাহেলা; এবং চতুর্থ পংক্তিতে বৈদূর্য্য, গোমেদক ও সূর্য্যকান্ত; এই সকল স্ব স্ব পংক্তিতে স্বর্ণে আঁটা হইবে। (যাত্রাপুস্তক 28:17-20 ULT)

    এটি চারটি সারি পাথরের বর্ণনা দেয়। প্রথম সারিটি সম্ভবত উপরের সারি, এবং চতুর্থ সারিটি সম্ভবত নীচের সারি।

    অনুবাদের কৌশল

    যদি আপনার ভাষায় ক্রমিক সংখ্যা থাকে এবং সেগুলি ব্যবহার করলে সঠিক অর্থ পাওয়া যায়, সেগুলি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে বিবেচনা করার জন্য কিছু কৌশল আছে:

    (1) প্রথম আইটেমের সাথে "এক" এবং বাকিটির সাথে "অন্য" বা "পরবর্তী" ব্যবহার করুন।

    (2) মোট সামগ্রীর সংখ্যা বলুন এবং তারপর তাদের বা তাদের সাথে যুক্ত জিনিষের তালিকা।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) সামগ্রী গুলির মোট সংখ্যা বলুন এবং প্রথম সামগ্রীর সাথে "এক" এবং বাকিগুলির সাথে "অন্য" বা "পরবর্তী" ব্যবহার করুন।

    তখন প্রথম গুলিবাঁট যিহোয়ারীবের নামে উঠিল; দ্বিতীয় যিদয়িয়ের, তৃতীয় হারীমের, চতুর্থ সিয়োরীমের, … ত্রয়োবিংশ দলায়ের, এবং চতুর্বিংশ মাসিয়ের (1 বংশাবলি 24:7-18 ULT)

    সেখানে 24 গুলিবাঁট ছিল। একটি যিহোয়ারীবের, অন্য যিদয়িয়ে, আরেক হারীমের... আরেক দলায়ের, আর শেষ মাসিয়ের গেল।

    সেখানে 24 গুলিবাঁট ছিল। একটি যিহোয়ারীবের, পরেরটি যিদয়িয়ে, তারপরেরটি হারীমের... পরবর্তী দলায়ের, শেষটি মাসিয়ের গেল।

    আর উদ্যানে জলসেচনার্থে এদন হইতে এক নদী নির্গত হইল, উহা তথা হইতে বিভিন্ন হইয়া চতুর্ম্মুখ হইল। প্রথম নদীর নাম পীশোন; ইহা সমস্ত হবীলা দেশ বেষ্টন করে, তথায় স্বর্ণ পাওয়া যায়, আর সেই দেশের স্বর্ণ উত্তম, এবং সেই স্থানে গুগ্‌গুলু ও গোমেদকমণি জন্মে। দ্বিতীয় নদীর নাম গীহোন; ইহা সমস্ত কূশ দেশ বেষ্টন করে। তৃতীয় নদীর নাম হিদ্দেকল, ইহা অশূরিয়া দেশের সম্মুখ দিয়া প্রবাহিত হয়। চতুর্থ নদী ফরাৎ। (আদিপুস্তক 2:10-14 ULT)

    আর উদ্যানে জলসেচনার্থে এদন হইতে এক নদী নির্গত হইল, উহা তথা হইতে বিভিন্ন হইয়া চতুর্ম্মুখ হইল। একটি নদীর নাম পীশোন; ইহা সমস্ত হবীলা দেশ বেষ্টন করে, তথায় স্বর্ণ পাওয়া যায়, আর সেই দেশের স্বর্ণ উত্তম, এবং সেই স্থানে গুগ্‌গুলু ও গোমেদকমণি জন্মে। পরেরটি নদীর নাম গীহোন; ইহা সমস্ত কূশ দেশ বেষ্টন করে। পরবর্তী নদীর নাম হিদ্দেকল, ইহা অশূরিয়া দেশের সম্মুখ দিয়া প্রবাহিত হয়। শেষটি নদী ফরাৎ।

    (2) মোট সামগ্রীর সংখ্যা বলুন এবং তারপর তাদের বা তাদের সাথে যুক্ত জিনিষের তালিকা দিন।

    তখন প্রথম গুলিবাঁট যিহোয়ারীবের নামে উঠিল; দ্বিতীয় যিদয়িয়ের, তৃতীয় হারীমের, চতুর্থ সিয়োরীমের, … ত্রয়োবিংশ দলায়ের, এবং চতুর্বিংশ মাসিয়ের (1 বংশাবলি 24:7-18 ULT)

    সেখানে 24 গুলিবাঁট ছিল। গুলিবাঁট এর ক্রম এরূপ যিহোয়ারীব, যিদয়িয়, হারীম, সিয়োরীম… দলায়, এবং মাসিয়।

    Next we recommend you learn about:


    ভগ্নাংশ

    This page answers the question: ভগ্নাংশ কী এবং আমি কীভাবে সেগুলি অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    িবরণ

    ভগ্নাংশ হ'ল এক প্রকারের সংখ্যা যা কোনও জিনিসের সমান অংশ বা কোনো ব্যক্তি বা বস্তুর সমান দলকে বোঝায় । কোনও সামগ্রী বা সামগ্রীর এক সমষ্টি দুটি অথবা আরও বেশি অংশ বা গোষ্ঠীতে বিভক্ত হয় এবং ভগ্নাংশটি সেই অংশ বা গোষ্ঠীর এক বা একাধিককে বোঝায় ।

    পানীয়ের জন্য, তোমাদেরকে অবশ্যই দ্রাক্ষারসের এক হিনের এক তৃতীয়াংশ উপহার দিতে হবে । (গণনাপুস্তক 15:7 ULT)

    একটি হিন একটি ধারক যা দ্রাক্ষারস এবং অন্যান্য তরলগুলি পরিমাপ করার জন্য ব্যবহৃত হয় । তারা হিন পাত্রে তিনটি সমান অংশে বিভক্ত করার কথা চিন্তা করে এবং সেই অংশগুলির মধ্যে একটি মাত্র পূরণ করতে পারে এবং সেই পরিমাণ প্রস্তাব দেয়।

    জাহাজগুলির এক তৃতীয়াংশ ধ্বংস হয়ে গেছে । (প্রকাশিত বাক্য 8:9 ULT)

    সেখানে অনেক জাহাজ ছিল । যদি এই সমস্ত জাহাজের তিনটি সমান ভাগে বিভক্ত হয় তবে জাহাজের একটি অংশ ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল|

    ইংরেজিতে বেশিরভাগ ভগ্নাংশ সংখ্যার শেষে "-th" যুক্ত হয় ।

    পুরো অংশে ভাগ করা ভগ্নাংশ
    চার চতুর্থ

    | দশ | দশম | | একশ | একশতম | | এক হাজার | এক হাজারতম |

    ইংরেজিতে কিছু ভগ্নাংশ সেই ধরণটি অনুসরণ করে না ।

    পুরো অংশে ভাগ করা ভগ্নাংশ
    দুই অর্ধ
    তিন তৃতীয়
    পাঁচ পঞ্চম

    কারো এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা: কিছু ভাষাগুলি ভগ্নাংশ ব্যবহার করে না । তারা কেবল অংশ বা গোষ্ঠী সম্পর্কে কথা বলতে পারে, তবে তারা কতটা বড় বা ক’টি দলে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে তা জানাতে ভগ্নাংশ ব্যবহার করে না ।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    এখন মনঃশি গোষ্ঠীর অর্ধেক কে মশি বাশনে একটি উত্তরাধিকার দিয়েছিলেন, কিন্তু অন্য অর্ধেক কে, যিহোশূয় পশ্চিমে যর্দ্দনে তাদের ভাইদের পাশে উত্তরাধিকার দিয়েছিলেন । (যিহোশুয় 22:7 ULT)

    মনঃশির গোষ্ঠী দুটি ভাগে বিভক্ত। "মনঃশি গোষ্ঠীর অর্ধেক অংশ" এই বাক্যটি সেই দলের মধ্যে একটিকে বোঝায় । "অন্যান্য অর্ধ" বাক্যাংশটি অন্য দলকে বোঝায় ।

    যে চারজন স্বর্গদূত সেই ঘন্টা, সেই দিন, সেই মাসে, এবং সেই বছরের জন্য প্রস্তুত ছিল, মনুষ্যজাতির তৃতীয়াংশ কে হত্যা করার জন্য প্রস্তুত ছিল । (প্রকাশিত বাক্য 9:15 ইউএলটি)

    যদি সমস্ত লোককে তিনটি সমান দলে বিভক্ত করা হয়, তবে একদল লোক নিহত হত।

    তোমাদের অবশ্যই পানীয় উৎসর্গ হিসাবে এক হিন দ্রাক্ষারসের চতুর্থাংশ প্রস্তুত করতে হবে । (গণনাপুস্তক 15:5 ULT)

    তাদের এক হিন দ্রাক্ষারসের চারটি সমান অংশে বিভক্ত করতে হবে এবং তাদের একটির সমান পরিমাণ প্রস্তুত করতে হবে|

    অনুবাদের কৌশলসমূহ

    তোমাদের ভাষার কোনও ভগ্নাংশ যদি সঠিক অর্থ দেয়, তবে এটি ব্যবহার করতে পারো। যদি তা না হয় তবে তোমাদের এই কৌশলগুলি ব্যবহার করতে পারো।

    1. বস্তুটিকে ভাগ করা হবে এমন অংশ বা গোষ্ঠীর সংখ্যা বলুন এবং তারপরে উল্লিখিত সেই অংশ বা গোষ্ঠীগুলির সংখ্যা বলুন ।
    2. ওজন এবং দৈর্ঘ্যের মতো পরিমাপের জন্য, এমন একক ব্যবহার করুন যা আপনাদের লোকেরা জানে অথবা UST-তে দেওয়া একক গুলো ব্যবহার করতে পারেন ।
    3. পরিমাপের জন্য, আপনাদের ভাষাতে যা ব্যবহৃত হয় তা ব্যবহার করুন । এটি করার জন্য আপনাদেরকে জানতে হবে যে কীভাবে আপনাদের পরিমাপগুলি মেট্রিক পরিমাপের সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপকে বুঝতে হবে |

    অনুবাদকৃত কৌশলগুলির উদাহরণ প্রয়োগ

    1. বস্তুটি ভাগ করা হবে এমন অংশ বা গোষ্ঠীর সংখ্যা বলুন এবং তারপরে অংশ বা গোষ্ঠীগুলির সংখ্যা উল্লেখ করুন ।
    • সমুদ্রের এক তৃতীয়াংশ রক্তের মতো লাল হয়ে গিয়েছিল (প্রকাশিত বাক্য 8:8 ULT)
    • এটি হলো এমন তারা সমুদ্রকে তিন ভাগে ভাগ করল এবং সমুদ্রের একটি অংশ রক্ত হয়ে গিয়েছিল |
    • তারপরে অবশ্যই ষাঁড়টির সাথে <<> তিন দশমাংশ একটি ঐফা ময়দা আধা হিন তেলের সাথে| (গণনাপুস্তক 15:9 ULT)
    • ... তারপরে তোমরা অবশ্যই বিভক্ত কর এক ঐফা সূক্ষ্ম ময়দাকে দশ ভাগে ভাগ কর এবং বিভক্ত কর এবং এক হিন তেল দুটি ভাগে < / u> । তারপরে ময়দার তিনটি অংশ এক অংশ তেলের <<> মেশাও| তারপর ষাঁড়ের সাথে সেই শস্যের নৈবেদ্য দাও |
    1. পরিমাপের জন্য, UST-তে দেওয়া পরিমাপগুলি ব্যবহার করুন । UST এর অনুবাদকরা ইতিমধ্যে মেট্রিক পরিমাপে পরিমাণগুলি কীভাবে উপস্থাপন করবে তা আবিষ্কার করেছে ।
    • শেকেলের দুই তৃতীয়াংশ (১ শমূয়েল 13:21 ULT)
    • আট গ্রাম রৌপ্য (১ শমূয়েল 13:21 UST)
    • এক ঐফার তিন দশমাংশ সূক্ষ্ম ময়দা আধা হিন তেলের সাথে মিশ্রিত (গণনাপুস্তক 15:9 ULT)
    • > দুই লিটার ওলিভ তেল মেশানো সূক্ষ্ম ময়দা। (গণনাপুস্তক 15:9 UST)
    1. পরিমাপের জন্য, আপনাদের ভাষাতে যা ব্যবহৃত হয় তা ব্যবহার করুন । এটি করার জন্য আপনাদের জানতে হবে যে কীভাবে আপনাদের পরিমাপগুলি মেট্রিক পরিমাপের সাথে সম্পর্কিত এবং প্রতিটি পরিমাপের সন্ধান করতে হবে ।
    • একটি ঐফার তিন দশমাংশ সূক্ষ্ম ময়দা আধা হিন তেলের সাথে মিশ্রিত (গণনাপুস্তক ১৫:৯ ULT)
    • ছয় কোয়ার্ট সূক্ষ্ম ময়দা দুই কোয়ার্ট তেলের সাথে মিশ্রিত ।

    প্রতীকী ক্রিয়া বা কাজ

    This page answers the question: একটি প্রতীকী ক্রিয়া কী এবং আমি কীভাবে এটি অনুবাদ করব?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    একটি প্রতীকী ক্রিয়া এমন কিছু যা কেউ একটি নির্দিষ্ট ধারণা প্রকাশ করার জন্য ব্যবহার করে। উদাহরণস্বরূপ, কিছু সংস্কৃতিতে লোকেরা "হ্যাঁ" বোঝাতে তাদের মাথা উপর দিক থেকে নিচের দিকে নাড়ে বা "না" বোঝাতে তাদের মাথা পাশাপাশি একদিক থেকে আর একদিক নাড়ে। প্রতীকী ক্রিয়াগুলি সমস্ত সংস্কৃতিতে একই অর্থ বোঝায় না। বাইবেলে, কখনও কখনও লোকেরা প্রতীকী ক্রিয়া সম্পাদন করে এবং কখনও কখনও তারা কেবল প্রতীকী ক্রিয়াকে নির্দেশ করে।

    প্রতীকী কর্মের কিছু উদাহরণ

    • কিছু সংস্কৃতিতে লোকেরা যখন দেখা করে এবং তারা বন্ধুত্বপূর্ণ ভাবকে প্রকাশ করার জন্য তারা হাত মেলায়।
    • কিছু সংস্কৃতিতে লোকেরা যখন একে অপরকে সম্মান দেখানোর জন্য মিলিত হয় তখন তারা মাথা নত করে।

    কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

    একটি ক্রিয়াকলাপের একটি সংস্কৃতিতে একটি অর্থ থাকতে পারে এবং একটি ভিন্ন অর্থ নাও থাকতে পারে বা অন্য সংস্কৃতিতে এর কোন অর্থ নাও থাকতে পারে ৷ উদাহরণস্বরূপ, কিছু সংস্কৃতিতে ভ্রু তোলার অর্থ "আমি অবাক হয়েছি" বা "আপনি কি বলছেন?" অন্যান্য সংস্কৃতিতে এর অর্থ "হ্যাঁ।"

    বাইবেলে, লোকেরা যা কিছু করত তা তাদের সংস্কৃতিতে তার নির্দিষ্ট অর্থ ছিল। যখন আমরা বাইবেল পড়ি, তখন যদি আমরা আজকের আমাদের সংস্কৃতির অর্থের উপর ভিত্তি করে ক্রিয়াগুলিকে ব্যাখ্যা করার চেষ্ঠা করি তবে আমরা হয়তো বুঝতে পারবা না যে তাঁরা কী বোঝাতে চেয়েছেন।

    আপনাকে (অনুবাদককে) বুঝতে হবে বাইবেলে লোকেরা যখন প্রতীকী ক্রিয়ার ব্যবহার করেছিল তখন তাঁরা কী বোঝাতে চেয়েছেন। যদি একটি ক্রিয়া আপনার নিজস্ব সংস্কৃতিতে একই জিনিস না বোঝায়, তবে আপনাকে বুঝতে হবে যে কীভাবে ক্রিয়াটির অর্থ অনুবাদ করতে হবে।

    বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

    আর দেখ, যায়ীর নামে একজন লোক এলো, আর সে সমাজগৃহের শাসনকর্তা ছিল৷ এবং যীশুর পায়ে পড়ে, তিনি তাঁকে তার বাড়িতে আসতে অনুরোধ করল। (লূক 8:41 ULT)

    প্রতীকী কর্মের অর্থ: তিনি যীশুকে অত্যন্ত সম্মান দেখানোর জন্য এটি করেছিলেন।

    দেখ আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আঘাত করছি। যদি কেউ আমার কণ্ঠস্বর শুনে দরজা খোলে, আমি তার মধ্যে প্রবেশ করব ও তার সাথে এবং সে আমার সাথে খাওয়াদাওয়া করব। (প্রকাশিত বাক্য 3:20 ULT)

    প্রতীকী কর্মের অর্থ: যখন লোকেরা অন্য কারোর বাড়িতে নিজেদের স্বাগত জানাতে চায়, তারা দরজায় দাঁড়িয়ে দরজায় ধাক্কা দেয়।

    অনুবাদের পদ্ধতি

    যদি লোকেরা সঠিকভাবে বুঝতে পারে যে বাইবেলে লোকেদের কাছে একটি প্রতীকী ক্রিয়ার অর্থ কী ছিল, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে এটি অনুবাদ করার জন্য কিছু পদ্ধতি আছে।

    (1) লোকটি কী করেছিল এবং কেন সে তা করেছিল তা বলুন

    (2) লোকটি কী করেছে তা বলবেন না, বরং তিনি কী বোঝাতে চেয়েছেন তা বলুন।

    (3) আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে এমন একটি ক্রিয়া ব্যবহার করুন যার অর্থ একই। এটি শুধুমাত্র কবিতা, উপমা এবং উপদেশেই ব্যবহার করুন। যখন প্রকৃতপক্ষে একজন ব্যক্তি যিনি একটি নির্দিষ্ট কাজ করেছেন তখন এটির ব্যবহার করবেন না।

    অনুবাদের পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) লোকটি কী করেছিল এবং কেন সে তা করেছিল বলুন।

    এবং যীশুর পায়ে পড়ে (লূক 8:41 ULT)

    যায়ীর যীশুর পায়ে লুটিয়ে পড়েছিল যাতে তা প্রকাশ করে যে তিনি তাঁকে অত্যন্ত সম্মান করেন।

    দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আঘাত করছি। (প্রকাশিত বাক্য 3:20 ULT)

    দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে ধাক্কা দিচ্ছি, আমাকে ভিতরে আসতে দেওয়ার জন্য তোমাকে বলছি।

    (2) লোকটি কী করেছে তা বলবেন না, তবে তিনি কী বোঝাতে চেয়েছেন তা বলুন।

    এবং যীশুর পায়ে পড়ে (লূক 8:41 ULT)

    যায়ীর যীশুকে অত্যন্ত সম্মান দেখিয়েছিলেন।

    দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আঘাত করছি। (প্রকাশিত বাক্য 3:20 ULT)

    দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে এবং আমাকে ভেতরে যেতে দেওয়ার জন্য তোমাকে বলছি।

    (3) আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে এমন একটি ক্রিয়া ব্যবহার করুন যার অর্থ একই।

    এবং যীশুর পায়ে পড়ে (লূক 8:41 ULT) — যেহেতু যায়ীর আসলেই এটি করেছিলেন, তাই আপনার নিজের সংস্কৃতি থেকে কোনও ক্রিয়া এর পরিবর্তে ব্যবহার করা উচিত নয়।

    দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে আঘাত করছি। (প্রকাশিত বাক্য 3:20 ULT) — যীশু প্রকৃত দরজার কাছে দাঁড়িয়ে ছিলেন না। বরং তিনি মানুষের সাথে সম্পর্ক রাখতে চাওয়ার বিষয়ে কথা বলছিলেন। তাই কিছু সংস্কৃতিতে যেখানে ঘরে ঢুকতে চাইলে গলা ঝাড়া বা পরিষ্কার করা একটি নম্রতার বিষয়, আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন।

    দেখো, আমি দরজায় দাঁড়িয়ে গলা পরিষ্কার করছি।


    ভাষালঙ্কার

    ভাষালঙ্কার

    This page answers the question: ভাষালঙ্কার কি কি?

    ভাষালঙ্কাগুলোর বিশেষ অর্থ রয়েছে যা তাদের পৃথক শব্দগুলির অর্থের মতন নয়। ভাষালঙ্কা বিভিন্ন ধরনের আছে। এই পৃষ্ঠাটি বাইবেলে ব্যবহৃত এমন কিছু তালিকাবদ্ধ করে এবং সংজ্ঞায়িত করে।

    সংজ্ঞা

    ভাষালঙ্কার অ-আক্ষরিক উপায়ে শব্দ ব্যবহার করে এমন কিছু বলার উপায়। অর্থাৎ, একটি ভাষালঙ্কারের একটি চরিত্র তার শব্দ সমূহের অর্থের মতন অধিকতর সরাসরি হয় না । অর্থ অনুবাদ করার জন্য আপনাকে ভাষালঙ্কার চিনতে এবং উৎসের ভাষাতে ভাষালঙ্কার বলতে কী বোঝায় জানতে হবে। তারপরে আপনি হয়ত একটি ভাষালঙ্কারকে বা উদ্দেশ্যিত ভাষাতে একই অর্থ যোগাযোগ করতে সরাসরি উপায় চয়ন করতে পারেন।

    ধরণ সমূহ

    নীচের তালিকাভুক্ত ভাষালঙ্কার বিভিন্ন ধরনের হয়। আপনি যদি অতিরিক্ত তথ্য চান তবে কেবল বর্ণের প্রতিটি শব্দের সংজ্ঞা, উদাহরণ এবং ভিডিও ধারণকারী পৃষ্ঠাটিতে নির্দেশিত রঙ্গিন শব্দটি ক্লিক করুন।

    • Apostrophe - একটি উর্দ্ধ কমা একটি ভাষালঙ্কার যাতে একজন বক্তা সরাসরি এমন কাউকে সম্বোধন করে, যে সেখানে হয় না, বা কোন একটি বস্তুকে সম্বোহন করে যে কোনও ব্যক্তি নয়।
    • Doublet - একটি জুড়ি শব্দগুলির একটি জোড় বা খুব ছোট বাক্যাংশ যা একই জিনিসকে বোঝায় এবং যেটি একই বাক্যাংশে ব্যবহৃত হয়। বাইবেলে, কবিতা, ভবিষ্যদ্বাণী, এবং উপদেশগুলি একটি ধারণা জোর দেওয়ার জন্য প্রায়শই জুড়িকে ব্যবহার করা হয়।
    • Euphemism - একটি সুভাষণ অপ্রীতিকর বা বিব্রতকর যে কিছু উল্লেখ করার একটি হালকা বা নম্র উপায়। এর উদ্দেশ্য হল যারা এটি শুনতে বা পড়তে পারে তাদের প্রতি অসন্তুষ্ট করতে এড়িয়ে যাওয়া ।
    • Hendiadys - বাক্যলঙ্কারবিশেষে একক ধারণাটি "এবং" এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দের সাথে প্রকাশ করা হয় যখন অন্যটি সংশোধন করার জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করা যেতে পারে।
    • Hyperbole - একটি অতিশয়োক্তি একটি ইচ্ছাকৃত অতিরঞ্জন হচ্ছে যা বক্তার অনুভূতি বা কিছু সম্পর্কে মতামতকে ইঙ্গিত করে।
    • Idiom - একটি বাগ্ধারা শব্দগুলির একটি সমষ্টি যার অর্থ এমন একটি অর্থ যা পৃথক শব্দগুলির অর্থ থেকে বোঝা যায় তার চেয়ে ভিন্ন হয় ।
    • Irony - বিদ্রূপ একটি ভাষালঙ্কার যার মধ্যে বক্তা যা কথোপকথন করতে ইচ্ছুক হয় তা আসলে শব্দগুলোর আক্ষরিক অর্থের বিপরীত হয় ।
    • Litotes - অর্থালংকার একটি জোরালো বিবৃতি এমন কিছু সম্পর্কে যা নেতিবাচক দিয়ে তৈরি একটি বিপরীত অভিব্যক্তি ।
    • Merism - মেরিসম এমন একটি ভাষালঙ্কার যার মধ্যে এক ব্যক্তি এমন কিছু বোঝায় যা তার কিছু অংশ তালিকাভুক্ত করে বা দুটি চরম অংশ বলার মাধ্যমে কিছু বোঝায়।
    • Metaphor - একটি রূপক একটি চিত্র যার মধ্যে একটি ধারণা অন্য অপ্রাসঙ্গিক ধারণার পরিবর্তে ব্যবহার করা হয়। এটি অপ্রাসঙ্গিক ধারণার মধ্যে সাধারণ কি আছে তা ভাবতে শ্রোতাকে আমন্ত্রণ জানায়। অর্থাৎ, রূপক দুটি সম্পর্কিত সম্পর্কের মধ্যে একটি অন্তর্নিহিত তুলনা।
    • Metonymy - মিটানমি একটি ভাষালঙ্কার যার মধ্যে কোনও জিনিস বা ধারণাটিকে তার নিজের নাম দ্বারা নয় বরং এটির সাথে অভেদ্যভাবে সম্পর্কিত কিছুর নামে ডাকা হয়। একটি মিটানমি একটি শব্দ বা বাগ্ধারা যার সঙ্গে যুক্ত এটি এমন কিছু যা তার বিকল্প হিসাবে ব্যবহৃত হয়।
    • Parallelism - সমান্তরালতার মধ্যে দুটি বাক্যাংশ বা বাক্য উপাদান থাকে যা অনুরূপ কাঠামো বা ধারণার মধ্যে একসাথে ব্যবহার করা হয়। এটি সমগ্র হিব্রু বাইবেল জুড়ে পাওয়া যায়, যা সাধারণত গীতসংহিতা ও হিতোপদেশ বইয়ের কবিতায় পাওয়া যায়।
    • Personification - প্রকাশিত ব্যক্তিত্ব এমন একটি চিত্র যার মধ্যে কোনও ধারণা বা এমন কিছু থাকে যা মানব নয় তাকে উল্লেখ করা হয় যেন এটি একজন ব্যক্তি এবং এমন কাজ করতে পারে যা লোকেরা করে থাকে বা লোকেদের মধ্যে গুণাবলি থাকে।
    • Predictive Past - ভবিষ্যদ্বাণীপূর্ণ অতীত এমন একটি ফর্ম যা কিছু ভাষা ভবিষ্যতে ঘটবে এমন বিষয়গুলির জন্য ব্যবহার করে। এই ঘটনাটি অবশ্যই ঘটবে অবশ্যই দেখাতে এটিকে ভবিষ্যদ্বাণী করা হয়।
    • Rhetorical Question - একটি অলৌকিক প্রশ্ন একটি প্রশ্ন যাকে তথ্য পাওয়া ছাড়া অন্য কিছুর জন্য ব্যবহার করা হয়। প্রায়শই এটি বিষয় বা শ্রোতার প্রতি বক্তার মনোভাবকে নির্দেশ করে। প্রায়ই এটি তিরষ্কার করতে বা ধমক দিতে ব্যবহার করা হয়, কিন্তু কিছু ভাষায় পাশাপাশি অন্যান্য উদ্দেশ্যও আছে।
    • Simile - একটি উপমা সাধারণত দুটি জিনিসের তুলনা যাকে সাধারণতঃ একই রকম বলে মনে করা হয় না । এটি একটি বিশেষ বৈশিষ্ট্যের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে যা দুটি সামগ্রীগুলোর মধ্যে সাধারণ রয়েছে এবং এটি তুলনামূলকভাবে তুলনা করতে "যেমন," "যেহুতু," বা " চেয়ে " শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করে।
    • Synecdoche - লক্ষণা ভাষালঙ্কার যার মধ্যে 1) কন কিছুর একটি অংশের নাম একটি পুরো বিষয়কে উল্লেখ করতে ব্যবহৃত হয়, অথবা 2) একটি সম্পূর্ণ জিনিসের নাম শুধুমাত্র এর একটি অংশকে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।

    ঊর্ধকমা, সম্বোধন অলঙ্কার

    This page answers the question: কি ধানের ভাষ্যলঙ্কার কে ঊর্ধকমা বা সম্বোধন অলঙ্কার বলা হয়?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    ঊর্ধকমা বা সম্বোধন অলঙ্কার হল একটি ভাষ্যালঙ্কার যেখানে একজন বক্তা তার শ্রোতাদের থেকে মনোযোগ সরিয়ে নেয় এবং এমন কাউকে বা এমন কিছু উল্লেখ করেন যা বক্তা জানে যাকে বা যা বলা হচ্ছে সে শুনতে পায় না। তিনি এটি করেন তার শ্রোতাদের সেই ব্যক্তি বা বিষয় সম্পর্কে তার বার্তা বা অনুভূতিগুলিকে খুব শক্তিশালী উপায়ে বলার জন্য।

    এটি একটি অনুবাদ সমস্যা হিসাবে মনে করার কারণ

    অনেক ভাষা ঊর্ধকমা বা সম্বোধন অলঙ্কার ব্যবহার করে না, এবং পাঠকরা এটির দ্বারা বিভ্রান্ত হতে পারে। তারা ভাবতে পারেন যে বক্তা কার সাথে কথা বলছে, বা ভাবতে পারে যে বা যারা শুনতে পায়না বক্তা সেই সব বস্তু বা লোকেদের সাথে কথা বলতে ব্যাস্ত।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    হে গিল্‌বোয়ের পর্ব্বতমালা, তোমাদের উপরে শিশির কি বৃষ্টি না পড়ুক, (2 শমূয়েল 1:21a ULT)

    রাজা শৌলকে গিলবোয়া পর্বতে হত্যা করা হয়েছিল এবং দায়ূদ এই বিষয়ে একটি দুঃখের গান বেঁধেছিলেন। এই পাহাড়গুলিকে বলে, যেন তাদের উপর শিশির বা বৃষ্টিপাত না হয়, তিনি দেখাতে চেয়েছিলেন যে তিনি কতটা দুঃখিত।

    যিরূশালেম, যিরূশালেম, তুমি ভাববাদিগণকে বধ করিয়া থাক, ও তোমার নিকটে যাহারা প্রেরিত হয়, তাহাদিগকে পাথর মারিয়া থাক! (লুক 13:34a ULT)

    যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং ফরীশীদের একটি দলের সামনে যিরূশালেমের লোকেদের প্রতি তাঁর অনুভূতি প্রকাশ করছিলেন। যিরূশালেমের সাথে সরাসরি কথা বলার মাধ্যমে যেন এখানকার লোকেরা তাকে শুনতে পায়, যীশু দেখিয়েছিলেন যে তিনি তাদের জন্য কতটা গভীরভাবে যত্নশীল।

    আর সেই ব্যক্তি বেদির বিরুদ্ধে সদাপ্রভুর বাক্যের দ্বারা এই কথা ঘোষণা করিলেন, হে বেদি, হে বেদি, সদাপ্রভু এই কথা কহেন, দেখ, … তোমার উপরে মনুষ্যের অস্থি দগ্ধ করা যাইবে।” (1 রাজাবলি 13:2 ULT)

    ঈশ্বরের লোকটি এমনভাবে কথা বলল যেন বেদীটি তাকে শুনতে পাচ্ছে, কিন্তু সে আসলে চেয়েছিল যে সেখানে দাঁড়িয়ে থাকা রাজা তার কথা শুনুক।

    অনুবাদের কৌশল

    যদি ঊর্ধকমা বা সম্বোধন অলঙ্কার স্বতপ্রনোদিত ভাবে উপস্থিত হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয়, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। কিন্তু যদি কথা বলার এই পদ্ধতিটি আপনার লোকেদের কাছে বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে বক্তাকে এমন লোকেদের সাথে কথা বলতে দিন যারা তার কথা শুনছে কারণ সে তাদের তার বার্তা বা অনুভূতি বা লোক বা জিনিস যা তাকে শুনতে পায় না তার কথা বলে। নীচের উদাহরণটি দেখুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    আর সেই ব্যক্তি বেদির বিরুদ্ধে সদাপ্রভুর বাক্যের দ্বারা এই কথা ঘোষণা করিলেন, হে বেদি, হে বেদি, সদাপ্রভু এই কথা কহেন, দেখ, … তোমার উপরে মনুষ্যের অস্থি দগ্ধ করা যাইবে।” (1 রাজাবলি 13:2 ULT)

    তিনি বেদী সম্বন্ধে এই কথা কহিলেন: “এই বেদি সম্বন্ধে সদাপ্রভু এই কথা কহেন। ‘দেখ, … এটার উপরে মনুষ্যের অস্থি দগ্ধ করা যাইবে।”

    হে গিল্‌বোয়ের পর্ব্বতমালাতোমাদের উপরে শিশির কি বৃষ্টি না পড়ুক, (2 শমূয়েল 1:21a ULT)

    গিলবোয়ের এই পর্বতমালা গুলির জন্য, তাদের উপরে শিশির বা বৃষ্টি না পড়ুক।


    দ্বৈত শব্দ

    This page answers the question: দ্বৈত শব্দ কি এবং কিভাবে আমি তাদের অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    আমরা "দ্বৈত" শব্দটি ব্যবহার করছি দুটি শব্দ বা বাক্যাংশ বোঝাতে যা একসাথে ব্যবহৃত হয় এবং হয় একই জিনিস বোঝায় বা একই জিনিসের খুব কাছাকাছি বোঝায়। প্রায়শই তারা "এবং" শব্দের দ্বারা যুক্ত হয়। এটি ল্যাটিন হেন্ডিয়াডিস এর বিপরীত, যেখানে একটি শব্দ অন্যটিকে সংশোধন করে, একটি দ্বৈতে দুটি শব্দ বা বাক্যাংশ সমার্থক এবং দুটি শব্দ বা বাক্যাংশ দ্বারা প্রকাশ করা একটি ধারণাকে জোর দিতে বা তীব্র করতে ব্যবহৃত হয়।

    একটি খুব অনুরূপ সমস্যা হল জোর দেওয়ার জন্য একই শব্দ বা বাক্যাংশের পুনরাবৃত্তি, সাধারণত তাদের মধ্যে অন্য কোন শব্দ নেই। কারণ বক্তৃতার এই পরিসংখ্যানগুলি একই রকম এবং একই প্রভাব রয়েছে, আমরা এখানে তাদের একসাথে বিবেচনা করব।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    কিছু ভাষায় লোকেরা দ্বৈত  ব্যবহার করেনা। অথবা তারা দ্বৈত ব্যবহার করলেও, কিন্তু শুধুমাত্র কিছু নির্দিষ্ট পরিস্থিতিতেই করে থাকে, তাই কিছু পদে তাদের ভাষায় একটি দ্বৈত অর্থবহ নাও হতে পারে। লোকেরা ভাবতে পারে যে পদটি দুটি ধারণা বা কর্মের বর্ণনা করছে, যখন এটি শুধুমাত্র একটিকেই বর্ণনা করে। এই ক্ষেত্রে, অনুবাদকদের দ্বৈত দ্বারা প্রকাশিত অর্থ প্রকাশ করার জন্য অন্য কোনও উপায় খুঁজতে হতে পারে।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    জাতিগণের মধ্যে বিকীর্ণ অথচ পৃথক্‌কৃত এক জাতি আছে; (ইষ্টের 3:8 ULT)

    কালো উজ্জ্বল শব্দ দুটি সমার্হক। একসাথে তারা বোঝায় মানুষ ছড়িয়ে ছিল।

    আপনা হইতে ধার্ম্মিকসৎ দুই ব্যক্তিকে, (1 রাজাবলি 2:32b ULT)

    এর মানে হল যে তারা তার চেয়ে "অনেক বেশি ধার্মিক" ছিল।

    কেননা তোমরা আমার সাক্ষাতে মিথ্যাকথাবঞ্চনাবাক্য বলিবার মন্ত্রণা করিতেছ, (দানিয়েল 2:9b ULT)

    এর মানে হল যে তারা মিথ্যা বলার সিদ্ধান্ত নিয়েছিল, এটি বলার আরেকটি উপায় যে তারা লোকেদের প্রতারণা করার সংকল্প করেছিল।

    … নির্দ্দোষনিষ্কলঙ্ক মেষশাবকস্বরূপ  (1 পিতর 1:19b ULT)

    এর মানে হল যে তিনি একটি মেষশাবকের মতো ছিলেন যার কোনো ত্রুটি ছিল না—এমনকি একটুও নয়।

    পরে তাঁহারা নিকটে গিয়া তাঁহাকে জাগাইয়া কহিলেন, নাথ, নাথ, আমরা মারা পড়িলাম।  (লুক 8:24 ULT)

    "নাথ" শব্দের পুনরাবৃত্তির অর্থ হল যে শিষ্যরা যীশুকে জরুরি ভিত্তিতে এবং ক্রমাগত ডেকেছিল।

    অনুবাদের কৌশল

    যদি দ্বৈত আপনার ভাষায় সতঃপ্রনদিত ভাবে আসে এবং আপনার ভাষায় তা সঠিক অর্থ বহন করে, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, তাহলে এই কৌশল গুলি অবলম্বনের বিষয় বিবেচনা করুন।

    (1) শুধুমাত্র একটি শব্দ বা বাক্যাংশ অনুবাদ করুন।

    (2) যদি দ্বৈতটি অর্থকে তীব্র করার জন্য ব্যবহার করা হয় তবে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ অনুবাদ করুন এবং এমন একটি শব্দ যোগ করুন যা এটিকে তীব্র করে যেমন "খুব" বা "মহান" বা "অনেক।"

    (3) যদি দ্বৈতটি অর্থকে তীব্র বা জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয় তবে এটি করার জন্য আপনার ভাষার একটি উপায় ব্যবহার করুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগ করা হয়েছে

    (1) শুধুমাত্র একটি শব্দকেই অনুবাদ করুন।

    কেননা তোমরা আমার সাক্ষাতে মিথ্যাকথা ও বঞ্চনাবাক্য বলিবার মন্ত্রণা করিতেছ, (দানিয়েল 2:9b ULT)

    "আপনি বলার জন্য মিথ্যার আশ্রয় নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন।"

    (2) যদি দ্বৈতটি অর্থকে তীব্র করার জন্য ব্যবহার করা হয় তবে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ অনুবাদ করুন এবং এমন একটি শব্দ যোগ করুন যা এটিকে তীব্র করে যেমন "খুব" বা "মহান" বা "অনেক।"

    জাতিগণের মধ্যে বিকীর্ণ অথচ পৃথক্‌কৃত এক জাতি আছে; (ইষ্টের 3:8 ULT)

    "তার খুব ছড়িয়ে পড়া এক জাতি।"

    (3) যদি দ্বৈতটি অর্থকে তীব্র বা জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয় তবে এটি করার জন্য আপনার ভাষার একটি উপায় ব্যবহার করুন।

    … নির্দ্দোষ ও নিষ্কলঙ্ক মেষশাবক স্বরূপ  (1 পিতর 1:19b ULT)

    • ইংরেজি ভাষায় "একদম" এবং "কোন প্রকার" দিয়ে এটিকে জোর দিতে পারে না।

    “… কোন প্রকার দাগহীন মেষশাবক স্বরূপ।"

    পরে তাঁহারা নিকটে গিয়া তাঁহাকে জাগাইয়া কহিলেন, নাথনাথ, আমরা মারা পড়িলাম।  (লুক  8:24 ULT)

    তারপর তারা কাছে এসে তাকে জাগিয়ে দিল, দ্রুত চিৎকার করে বলল, “নাথ! আমরা মারা পড়লাম!”


    সুভাষণ বাক্যালঙ্কার (স্পষ্ট কথায় না বলে ঘুরিয়ে অন্য কথা বলা)

    This page answers the question: সুভাষণ বাক্যালঙ্কার কী?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    সুভাষণ বাক্যালঙ্কার, অপ্রীতিকর, বিব্রতকর, বা সামাজিকভাবে অগ্রহণযোগ্য, যেমন মৃত্যু বা সাধারণত ব্যক্তিগতভাবে করা ক্রিয়াকলাপগুলিকে বোঝানোর একটি মৃদু বা ভদ্র উপায়।

    … তারা শৌল এবং তাঁর ছেলেদের গিলবোয় পর্বতে পড়ে থাকতে দেখতে পায়। (1 বংশাবলী 10:8b ULT)

    এর অর্থ হল শৌল এবং তাঁর পুত্ররা "মারা" গিয়েছিলেন। এটি একটি সুভাষণ বাক্যালঙ্কার কারণ শৌল এবং তাঁর ছেলেদের পড়ে থাকার বিষয়টি গুরুত্বপূর্ণ ছিল না বরং তাঁরা মারা গিয়েছিলেন সেটিই। কখনও কখনও লোকেরা মৃত্যু সম্পর্কে সরাসরি কথা বলতে পছন্দ করে না কারণ এটি অপ্রীতিকর।

    কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

    বিভিন্ন ভাষায় বিভিন্ন ধরনের সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করা হয়। যদি সুনির্দিষ্ট ভাষায় উৎস ভাষার মতো একই সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ব্যবহার না করা হয়, তাহলে পাঠকেরা এটির অর্থ বুঝতে নাও পারে এবং তারা মনে করতে পারে যে লেখক কেবলমাত্র আক্ষরিক অর্থেই এই শব্দগুলিকে বোঝাতে চেয়েছেন।

    বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

    … যেখানে একটি গুহা ছিল। শৌল তাঁর পা ঢাকতে ভিতরে গেলেন। (1 শমূয়েল 24:3b ULT)

    মূল শ্রোতারা বুঝতে পেরেছিলেন যে শৌল এই জন্যই গুহার মধ্যে গিয়েছিলেন যেন এটিকে শৌচালয় হিসাবে ব্যবহার করতে পারেন, কিন্তু লেখক তাদের কাছে শ্রুতিকটু ভাষার ব্যবহার বা তাদের বিভ্রান্ত করতে চাননি, তাই তিনি নির্দিষ্টভাবে বলেননি যে শৌল কী করেছিলেন বা তিনি গুহায় কী ত্যাগ করেছেন ৷

    কিন্তু মরিয়ম স্বর্গদূতকে বললেন, "এটি কী করে হতে পারে, কারণ আমি তো একজন পুরুষকেও জানি না?" (লূক1:34 ULT)

    শ্রুতিমধুর ভাষার ব্যবহার করার জন্যই, মরিয়ম একটি সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করে এই কথা বোঝাতে চেয়েছেন যে তিনি কখনো কোনো পুরুষের সঙ্গে যৌন সম্পর্কে আবদ্ধ হননি।

    অনুবাদের পদ্ধতি

    যদি আপনার ভাষায় সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করা অতি স্বাভাবিক হয় এবং সঠিক অর্থ প্রকাশ করে, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, তবে এখানে কিছু বিকল্প দেওয়া হোল:

    (1) আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করুন৷

    (2) একটি সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ছাড়াই তথ্যটি স্পষ্টভাবে বর্ণনা করুন যদি এটি আপত্তিকর না হয়।

    অনুবাদের পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করুন৷

    … সেখানে একটি গুহা ছিল। শৌল তাঁর পা ঢাকতে ভিতরে গেল। (1 শমূয়েল 24:3b ULT) — কিছু ভাষায় এই ধরনের সুভাষণ বাক্যালঙ্কারের ব্যবহার হতে পারে:

    “…সেখানে একটি গুহা ছিল। শৌল গুহায় গিয়েছিলেন একটি গর্ত খুঁড়তে"

    “…সেখানে একটি গুহা ছিল। শৌল গুহায় গিয়েছিলেন একাকি সময় কাটাতে"

    কিন্তু মরিয়ম স্বর্গদূতকে বললেন, "এটি কী করে হতে পারে, কারণ আমি তো একজন পুরুষকেও জানি না?" (লূক1:34 ULT)

    কিন্তু মরিয়ম স্বর্গদূতকে বললেন, "এটি কী করে হতে পারে, কারণ আমি কোনো পুরুষের সঙ্গে ঘুমাইনি?"

    (2) একটি সুভাষণ বাক্যালঙ্কার ছাড়াই তথ্যটি স্পষ্টভাবে বর্ণনা করুন যদি এটি আপত্তিকর না হয়।

    তারা শৌল এবং তাঁর ছেলেদের গিলবোয় পাহাড়ে পড়ে থাকতে দেখতে পায়। (1 বংশাবলী 10:8b ULT)

    "তারা শৌল এবং তাঁর ছেলেদের গিলবোয় পর্বতে মৃত অবস্থায় খুঁজে পেয়েছিল।"


    গুণপরিবৃত্তি

    This page answers the question: গুণপরিবৃত্তি কি এবং আমি কিভাবে এটি আছে যে বাক্যাংশ অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    যখন একজন বক্তা "এবং" এর সাথে সংযুক্ত দুটি শব্দ ব্যবহার করে একটি একক ধারণা প্রকাশ করে তখন তাকে গুনপরিবৃত্তি বলে। একটি গুনপরিবৃত্তিতে, দুটি শব্দ একসাথে কাজ করে। সাধারণত একটি শব্দ প্রাথমিক ধারণা এবং অন্য শব্দটি প্রাথমিকটিকে আরও বর্ণনা করে।

    … আপন রাজ্যে ও গৌরবে (1 থিষলনীকীয় 2:12b ULT)

    যদিও "রাজ্য" এবং "গৌরব" উভয়ই বিশেষ্য, "গৌরব" আসলে বলে যে এটি কি ধরনের রাজ্য: এটি গৌরবের রাজ্য বা একটি গৌরবময় রাজ্য

    "এবং" দ্বারা সংযুক্ত দুটি বাক্যাংশ একটি গুনপরিবৃত্তি হতে পারে যখন তারা একটি একক ব্যক্তি, জিনিস বা ঘটনাকে নির্দেশ করে।

    যখন আমরা আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের আশীর্বাদপূর্ণ আশায় এবং গৌরবের আবির্ভাবের অপেক্ষায় রয়েছি (তীত 2:13b ULT)

    তীত 2:13 দুটি গুনপরিবৃত্তি রয়েছে। "আশীর্বাদপূর্ণ আশা" এবং "গৌরবের আবির্ভাব" একই জিনিসকে নির্দেশ করে এবং এই ধারণাটিকে শক্তিশালী করতে পরিবেশন করে যে যীশু খ্রীষ্টের প্রত্যাবর্তন অত্যন্ত প্রত্যাশিত এবং বিস্ময়কর। এছাড়াও, "আমাদের মহান ঈশ্বর" এবং "ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্ট" একজন ব্যক্তিকে নির্দেশ করে, দুজনকে নয়।

    এটিকে একটি অনুবাদ সমস্যা বলার কারণ

    • প্রায়শই একটি গুনপরিবৃত্তিতে একটি ভাববাচক বিশেষ্য থাকে। কিছু ভাষায় একই অর্থ সহ একটি বিশেষ্য নাও থাকতে পারে।
    • অনেক ভাষায় গুনপরিবৃত্তি ব্যবহার করা হয়না, তাই লোকেরা বুঝতে পারে না যে দ্বিতীয় শব্দটি প্রথমটিকে আরও বর্ণনা করছে।
    • অনেক ভাষায় গুনপরিবৃত্তি ব্যবহার করা হয়না, তাই লোকেরা বুঝতে পারে না যে শুধুমাত্র একটি ব্যক্তি বা জিনিস বোঝানো হয়েছে, দুটি নয়।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    কেননা আমি তোমাদিগকে এমন মুখবিজ্ঞতা দিব যে, … (লুক 21:15a ULT)

    "এমন মুখ" এবং "বিজ্ঞতা" বিশেষ্য, তবে বক্তৃতার এই চিত্রে "বিজ্ঞতা" মুখ থেকে যা আসে তা বর্ণনা করে।

    তোমরা যদি সম্মত ও আজ্ঞাবহ হও, … (যিশাইয় 1:19a ULT)

    "সম্মত" এবং "আজ্ঞাবহ"দুটিই বিশেষণ, কিন্তু "সম্মত" "আজ্ঞাবহ"-কে বর্ণনা করে।

    অনুবাদের কৌশল

    যদি গুনপরিবৃত্তি স্বাভাবিক ভাবেই আসে এবং তা আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ বহন করে, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্যান্য বিকল্প আছে:

    (1) বর্ণনাকারী বিশেষ্যটিকে একটি বিশেষণ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।

    (2) বর্ণনাকারী বিশেষ্যটিকে একটি বাক্যাংশ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।

    (3) বর্ণনাকারী বিশেষণটিকে একটি ক্রিয়াবিশেষণ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।

    (4) বক্তৃতার অন্যান্য অংশগুলিকে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায় এবং দেখান যে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ অন্যটিকে বর্ণনা করে।

    (5) যদি এটি অস্পষ্ট হয় যে শুধুমাত্র একটি জিনিস বোঝানো হয়েছে, তাহলে বাক্যাংশটি পরিবর্তন করুন যাতে এটি পরিষ্কার হয়।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) বর্ণনাকারী বিশেষ্যটিকে একটি বিশেষণ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।

    কেননা আমি তোমাদিগকে এমন মুখ ও বিজ্ঞতা দিব যে, … (লুক  21:15a ULT)

    কারণ আমি তোমাকে বিজ্ঞতার মুখ দিব …

    যেন তোমরা ঈশ্বরের যোগ্য রূপে চল, যিনি আপন রাজ্যে ও প্রতাপে তোমাদিগকে আহ্বান করিতেছেন।(1 থিষলনীকীয় 2:12b ULT)

    যেন তোমরা ঈশ্বরের যোগ্য রূপে চল, যিনি আপন প্রতাপের রাজ্যে তোমাদিগকে আহ্বান করিতেছেন।

    (2) বর্ণনাকারী বিশেষ্যটিকে একটি বাক্যাংশ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।

    কেননা আমি তোমাদিগকে এমন মুখ ও বিজ্ঞতা দিব যে, … (লুক  21:15a ULT)

    কারণ আমি তোমাকে বিজ্ঞতার মুখ দিব …

    যেন তোমরা ঈশ্বরের যোগ্য রূপে চল, যিনি আপন রাজ্যে ও প্রতাপে তোমাদিগকে আহ্বান করিতেছেন।(1 থিষলনীকীয় 2:12b ULT)

    যেন তোমরা ঈশ্বরের যোগ্য রূপে চল, যিনি তাঁর আপন প্রতাপের রাজ্যে তোমাদিগকে আহ্বান করিতেছেন।

    (3) বর্ণনাকারী বিশেষণটিকে একটি ক্রিয়াবিশেষণ দিয়ে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায়।

    তোমরা যদি সম্মত ও আজ্ঞাবহ হও, … (যিশাইয় 1:19a ULT)

    তোমরা যদি আজ্ঞাবহতায় সম্মত হও, …

    (4) বক্তৃতার অন্যান্য অংশগুলিকে প্রতিস্থাপন করুন যার অর্থ একই বোঝায় এবং দেখান যে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ অন্যটিকে বর্ণনা করে।

    তোমরা যদি সম্মত ও আজ্ঞাবহ হও, … (যিশাইয় 1:19a ULT)

    "আজ্ঞাবহ" বিশেষণটিকে "আজ্ঞাবহ হও" ক্রিয়াপদ দিয়ে প্রতিস্থাপিত করা যেতে পারে।

    তোমরা যদি সম্মত ও আজ্ঞাবহ হও …

    (4) এবং (5) যদি এটি অস্পষ্ট হয় যে শুধুমাত্র একটি জিনিস বোঝানো হয়েছে, তাহলে বাক্যাংশটি পরিবর্তন করুন যাতে এটি পরিষ্কার হয়।

    যখন আমরা আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের আশীর্বাদপূর্ণ আশায় এবং গৌরবের আবির্ভাবের অপেক্ষায় রয়েছি (তীত 2:13b ULT)

    "গৌরব" বিশেষ্যটিকে "গৌরবময়" বিশেষণে পরিবর্তন করা যেতে পারে যাতে এটি স্পষ্ট হয় যে যীশুর আবির্ভাব আমরা যা আশা করি। এছাড়াও, "যীশু খ্রীষ্ট" শব্দগুচ্ছের সামনে স্থানান্তরিত করা যেতে পারে এবং "মহান ঈশ্বর এবং পরিত্রাতা" একটি আপেক্ষিক ধারায় রাখা যেতে পারে যা একজন ব্যক্তি, যীশু খ্রীষ্টকে বর্ণনা করে।

    আমরা যা কামনা করছি তা পাওয়ার জন্য উন্মুখ, যীশু খ্রীষ্টের আশীর্বাদপূর্ণ এবং মহিমান্বিত আবির্ভাব, যিনি আমাদের মহান ঈশ্বর এবং ত্রাণকর্তা

    Next we recommend you learn about:


    অতিশয়োক্তি

    This page answers the question: অতিশয়োক্তি কি? সরলীকরণ কি? আমি কিভাবে তাদের অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    একজন বক্তা বা লেখক ঠিক একই শব্দ ব্যবহার করতে পারেন এমন কিছু বলার জন্য যা তার অর্থ সম্পূর্ণ সত্য, বা সাধারণভাবে সত্য, বা অতিশয়োক্তি হিসাবে। এই কারণে একটি বিবৃতি কিভাবে বুঝতে হবে তা নির্ধারণ করা কঠিন হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, নীচের বাক্যটি তিনটি ভিন্ন জিনিস বোঝাতে পারে।

    এখানে প্রতি রাতে বৃষ্টি হয়।

    1. বক্তার বক্তব্যের মানে আক্ষরিক অর্থেই সত্য যদি তিনি বোঝাতে চান এখানে প্রতি রাতেই বৃষ্টি হয়।
    2. বক্তা এটিকে সরলীকরণ হিসাবে বোঝান যদি তার বক্তব্যের মানে এখানে বেশিরভাগ রাতেই বৃষ্টি হয়।
    3. বক্তা এটিকে একটি অতিশয়োক্তি হিসাবে বোঝান যদি তিনি বলতে চান যে এখানে যেমন হওয়ার তার চেয়ে বেশি বৃষ্টি হয়, সাধারণত বৃষ্টির পরিমাণ বা আবির্ভাব সম্পর্কে একটি দৃঢ় মনোভাব প্রকাশ করার জন্য, যেমন বিরক্ত হওয়া বা খুশি হওয়া।

    অতিশয়োক্তি

    অতিশয়োক্তিতে, বক্তৃতার একটি চিত্র যা অতিরঞ্জন ব্যবহার করে, একজন বক্তা ইচ্ছাকৃতভাবে একটি চরম বা এমনকি অবাস্তব বক্তব্য দিয়ে কিছু বর্ণনা করেন, সাধারণত এটি সম্পর্কে তার দৃঢ় অনুভূতি বা মতামত দেখানোর জন্য। তিনি আশা করেন যে লোকেরা বুঝতে পারবে যে তিনি অতিরঞ্জন করছেন।

    তোমার মধ্যে প্রস্তরের উপরে প্রস্তর থাকিতে দিবে না; (লুক 19:44b ULT)

    এটা একটা অতিশয়োক্তি। এর অর্থ হল শত্রুরা যিরূশালেমকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে।

    আর মোশি মিস্রীয়দের সমস্ত বিদ্যায় শিক্ষিত হইলেন, (প্রেরিত 7:22a ULT)

    এই অতিশয়োক্তির অর্থ হল যে তিনি মিশরীয় শিক্ষা প্রদান করতে পারে এমন সমস্ত কিছুই শিখেছিলেন।

    সরলীকরণ

    এটি এমন একটি বিবৃতি যা বেশিরভাগ সময়ই সত্য হয় বা বেশিরভাগ পরিস্থিতিতেই এটি প্রযোজ্য হতে পারে।

    যে শাসন অমান্য করে, সে দরিদ্রতা ও লজ্জা পায়; কিন্তু যে অনুযোগ মান্য করে, সে সম্মানিত হয়। (হিতোপদেশ 13:18)

    এই সরলীকরণগুলি নির্দেশ উপেক্ষা করা লোকেদের সাধারণত কী ঘটে এবং যারা সংশোধন থেকে শেখে তাদের ক্ষেত্রে সাধারণত কী ঘটে সে সম্পর্কে বলে। এই বিবৃতিগুলির কিছু ব্যতিক্রমও হতে পারে, তবে সেগুলি সাধারণত সত্য।

    আর প্রার্থনাকালে তোমরা অনর্থক পুনরুক্তি করিও না, যেমন জাতিগণ করিয়া থাকে; কেননা তাহারা মনে করে, বাক্যবাহুল্যে তাহাদের প্রার্থনার উত্তর পাইবে। (মথি 6:7)

    এই সরলীকরণটি অইহুদীরা কী করার জন্য পরিচিত ছিল সে সম্পর্কে বলে। অনেক বিধর্মীই এটা করেছে। কয়েকটা না করলে কিছু যায় আসে না। মোদ্দা কথা হলো শ্রোতাদের এই সুপরিচিত প্রথায় যোগ দেওয়া উচিত নয়।

    যদিও একটি অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণের একটি শক্তিশালী শব্দ থাকতে পারে যেমন "সব," "সর্বদা," "কোনও নয়" বা "কখনই না," এর অর্থ অবশ্যই ঠিক "সব", "সর্বদা," "কোনও নয়" অথবা "কখনো না" এর সহজ অর্থ হল "বেশিরভাগ", "বেশিরভাগ সময়," "কমই কোনো" বা "কদাচিৎ।"

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    1. একটি বিবৃতি আক্ষরিকভাবে সত্য কিনা তা পাঠকদের বুঝতে সক্ষম হওয়া দরকার।
    2. পাঠকরা যদি বুঝতে পারেন যে একটি বিবৃতি আক্ষরিক অর্থে সত্য নয়, তাহলে তাদের বুঝতে হবে এটি একটি অতিশয়োক্তি, একটি সরলীকরণ বা মিথ্যা। (যদিও বাইবেল সম্পূর্ণ সত্য, এটি এমন লোকদের সম্পর্কে বলে যারা সবসময় সত্য বলে না।)

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    অতিশয়োক্তির উদাহরণ

    আর তোমার হস্ত যদি তোমার বিঘ্ন জন্মায়, তবে তাহা কাটিয়া ফেল; … (মার্ক 9:43a ULT)

    যীশু যখন আপনার হাত কেটে ফেলতে বলেছিলেন, তখন তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে পাপ না করার জন্য আমাদের যা কিছু করা দরকার তা করা উচিত। পাপ বন্ধ করার চেষ্টা করা কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা দেখানোর জন্য তিনি এই অতিশয়োক্তিটি ব্যবহার করেছিলেন।

    পরে পলেষ্টীয়েরা ইস্রায়েলের সহিত যুদ্ধ করিতে একত্র হইল; ত্রিশ সহস্র রথ, ছয় সহস্র অশ্বারোহী ও সমুদ্রতীরস্থ বালুকার ন্যায় অসংখ্য লোক আসিল; (1 শমূয়েল 13:5a ULT)

    কালো নির্দেশিত করা বাক্যাংশটি আবেগ প্রকাশের উদ্দেশ্যে একটি অতিরঞ্জন যে পলেষ্টীয় সেনাবাহিনী সংখ্যায় অপ্রতিরোধ্য ছিল। এর মানে হল যে পলেষ্টীয় সেনাবাহিনীতে অনেক, অনেক সৈন্য ছিল।

    কিন্তু তাঁহার সেই অভিষেক যেমন সকল বিষয়ে তোমাদিগকে শিক্ষা দিতেছে, এবং তাহা যেমন সত্য, মিথ্যা নয়, এমন কি, তাহা যেমন তোমাদিগকে শিক্ষা দিয়াছে, তেমনি তোমরা তাঁহাতে থাক। (1 যোহন 2:27b ULT)

    এটি একটি অতিশয়োক্তি। এটা এই নিশ্চয়তা ব্যক্ত করে যে ঈশ্বরের আত্মা আমাদের সেই সব বিষয়ে শিক্ষা দেয় যা আমাদের জানা দরকার। ঈশ্বরের আত্মা আমাদের সমস্ত কিছু শেখায় না যা জানা সম্ভব।

    এবং তাঁহাকে পাইয়া কহিলেন, সমস্ত লোক আপনার অন্বেষণ করিতেছে।(মার্ক 1:37 ULT)

    শিষ্যরা সম্ভবত এই বোঝায়নি যে শহরের সবাই যীশুকে খুঁজছিল, কিন্তু অনেক লোক তাকে খুঁজছিল, বা সেখানে যীশুর সবচেয়ে কাছের বন্ধুরা তাকে খুঁজছিল। তারা এবং আরও অনেকে তাকে নিয়ে উদ্বিগ্ন ছিলেন এমন আবেগ প্রকাশের উদ্দেশ্যে এটি একটি অতিরঞ্জন।

    সরলীকরণের উদাহরণ

    নাসরৎ হইতে কি উত্তম কিছু উৎপন্ন হইতে পারে? (যোহন 1:46b ULT)

    এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি সরলীকরণকে প্রকাশ করার জন্য বোঝানো হয়েছে যে নাসরৎ শহরে ভাল কিছুই নেই। সেখানকার মানুষ অশিক্ষিত এবং কঠোরভাবে ধার্মিক নয় বলে বদনাম ছিল। অবশ্যই, ব্যতিক্রম ছিল।

    তাহাদের এক জন, তাহাদের এক স্বদেশীয় ভাববাদী বলিয়াছেন, ‘ক্রীতীয়েরা নিয়ত মিথ্যাবাদী, হিংস্র জন্তু, অলস পেটুক’। (তীত 1:12 ULT)

    এটি একটি সরলীকরণ যার মানে ক্রীতীয়েরা এইরকম হওয়ার খ্যাতি ছিল কারণ, সাধারণভাবে, ক্রীতীয়েরা এভাবেই আচরণ করত। এটা সম্ভব যে ব্যতিক্রমও ছিল।

    যে শিথিল হস্তে কর্ম্ম করে, সে দরিদ্র হয়; কিন্তু পরিশ্রমীদের হস্ত ধনবান করে। (হিতোপদেশ 10:4 ULT)

    এটি সাধারণত সত্য, এবং এটি বেশিরভাগ মানুষের অভিজ্ঞতাকে প্রতিফলিত করে। এটা সম্ভব যে কিছু পরিস্থিতিতে ব্যতিক্রম আছে।

    সতর্কীকরণ

    • মনে করবেন না যে কিছু একটা অতিরঞ্জিত কারণ এটি অসম্ভব বলে মনে হয়। ঈশ্বর অলৌকিক জিনিস করেন।

    তাঁহারা যীশুকে দেখিতে পাইলেন, তিনি সমুদ্রের উপর দিয়া হাঁটিয়া নৌকার নিকটে আসিতেছেন; (যোহন 6:19b ULT)

    এটি অতিশয়োক্তি নয়। যীশু সত্যিই জলের উপর দিয়ে হেঁটে ছিলেন। এটি একটি আক্ষরিক বিবৃতি।

    • অনুমান করবেন না যে "সমস্ত" শব্দটি সর্বদাই একটি সরলীকরণ যার অর্থ "অধিকাংশ"।

    সদাপ্রভু আপনার সমস্ত পথে ধর্ম্মশীল,

    আপনার সমস্ত কার্য্যে দয়াবান্‌। (গীতসংহিতা 145:17 ULT)

    যিহোবা সর্বদা ধার্মিক। এটি একটি সম্পূর্ণ সত্য বক্তব্য।

    অনুবাদের কৌশল

    অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণ যদি স্বাভাবিক হয় এবং লোকেরা এটি বুঝতে পারে এবং এটিকে মিথ্যা বলে মনে না করে তবে এটি ব্যবহার করার বিষয়ে বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্যান্য বিকল্প আছে.

    (1) অত্যুক্তি ছাড়া অর্থ প্রকাশ করুন।

    (2) একটি সরলীকরণের জন্য, "সাধারণভাবে" বা "বেশিরভাগ ক্ষেত্রে" এর মতো একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে দেখান যে এটি একটি সরলীকরণ।

    (3) অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণের জন্য, "অনেক" বা "প্রায়" এর মতো একটি শব্দ যোগ করুন যাতে দেখানো যায় যে অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণটি সঠিক নয়।

    (4) একটি অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণের জন্য যেখানে "সমস্ত", "সর্বদা," "কোনটিই নয়" বা "কখনই না" এর মতো একটি শব্দ রয়েছে সেই শব্দটি মুছে ফেলার কথা বিবেচনা করুন৷

    Examples of Translation Strategies Applied

    (1) অত্যুক্তি ছাড়া অর্থ প্রকাশ করুন।

    পরে পলেষ্টীয়েরা ইস্রায়েলের সহিত যুদ্ধ করিতে একত্র হইল; ত্রিশ সহস্র রথ, ছয় সহস্র অশ্বারোহী ও সমুদ্রতীরস্থ বালুকার ন্যায় অসংখ্য লোক আসিল; (1 শমূয়েল 13:5a ULT)

    পরে পলেষ্টীয়েরা ইস্রায়েলের সহিত যুদ্ধ করিতে একত্র হইল; ত্রিশ সহস্র রথ, ছয় সহস্র অশ্বারোহী ও প্রচুর সৈন্য

    (2) একটি সরলীকরণের জন্য, "সাধারণভাবে" বা "বেশিরভাগ ক্ষেত্রে" এর মতো একটি বাক্যাংশ ব্যবহার করে দেখান যে এটি একটি সরলীকরণ।

    যে শাসন অমান্য করে, সে দরিদ্রতা ও লজ্জা পায়; কিন্তু যে অনুযোগ মান্য করে, সে সম্মানিত হয়। (হিতোপদেশ 13:18a ULT)

    সাধারণভাবে, যে নির্দেশ উপেক্ষা করে সে দারিদ্র্য ও লজ্জা পাবে

    আর প্রার্থনাকালে তোমরা অনর্থক পুনরুক্তি করিও না, যেমন জাতিগণ করিয়া থাকে; কেননা তাহারা মনে করে, বাক্যবাহুল্যে তাহাদের প্রার্থনার উত্তর পাইবে। (মথি 6:7 ULT)

    এবং যখন আপনি প্রার্থনা করেন, তখন অইহুদীরা সাধারণত যেমন করে অযথা পুনরাবৃত্তি করবেন না, কারণ তারা মনে করে যে তাদের অনেক কথার কারণে তাদের শোনা হবে।

    (3) অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণের জন্য, "অনেক" বা "প্রায়" এর মতো একটি শব্দ যোগ করুন যাতে দেখানো যায় যে অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণটি সঠিক নয়।

    তাহাতে সমস্ত যিহূদিয়া দেশ ও যিরূশালেম-নিবাসী সকলে বাহির হইয়া তাঁহার নিকটে যাইতে লাগিল; (মার্ক 1:5a ULT)

    যিহূদিয়ার প্রায় সমস্ত দেশ এবং  যিরূশালেমের প্রায় সমস্ত লোক তাঁর কাছে গেল। অথবা:

    যিহূদিয়া দেশের অনেক লোক এবং যিরূশালেমের অনেক লোক তাঁর কাছে গেল।

    (4) একটি অতিশয়োক্তি বা সরলীকরণের জন্য যেখানে "সমস্ত", "সর্বদা," "কোনটিই নয়" বা "কখনই না" এর মতো একটি শব্দ রয়েছে সেই শব্দটি মুছে ফেলার কথা বিবেচনা করুন৷

    তাহাতে সমস্ত যিহূদিয়া দেশ ও যিরূশালেম-নিবাসী সকলে বাহির হইয়া তাঁহার নিকটে যাইতে লাগিল; (মার্ক 1:5a ULT)

    যিহূদিয়া দেশ এবং যিরূশালেমের লোকেরা তাঁর কাছে গেল।


    বাগ্ধারা

    This page answers the question: বাগ্ধারা কি এবং কিভাবে আমি তাদের অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বাগ্ধারা হল শব্দের একটি গোষ্ঠীর সমন্বয়ে গঠিত বক্তৃতার একটি চিত্র যা সামগ্রিকভাবে, একটি অর্থ রয়েছে যা পৃথক শব্দের অর্থ থেকে যেটি বোঝা যায় তার থেকে আলাদা। সংস্কৃতির বাইরের কেউ সাধারণত সংস্কৃতির ভিতরের কেউ এর প্রকৃত অর্থ ব্যাখ্যা না করে একটি বাগ্ধারা বুঝতে পারে না। প্রতিটি ভাষাতেই বাগ্ধারা ব্যবহার করা হয়। কিছু ইংরেজি উদাহরণ হল:

    • তুমি আমার পা টেনে ধরছ। (এর মানে, "তুমি আমাকে এমন কিছু বলে উত্যক্ত করছ যা সত্য নয়।")
    • খামে আর পুরোনা।(এর মানে, "কোনও বিষয়কে চরম পর্যায়ে নিয়ে যাবেননা।")
    • এই বাড়ি জলে ডুবে আছে। (এর মানে, "এই বাড়ির জন্য ধার করা ঋণ এর পরিমান প্রকৃত মূল্যের চেয়ে বেশি।")
    • আমরা শহরকে লাল করে তুলছি। (এর মানে, "আমরা আজ রাতে শহরের চারপাশে ঘুরছি খুব তীব্রভাবে উদযাপন করছি।")

    বিবরণ

    বাগ্ধারা হল একটি শব্দগুচ্ছ যা ভাষা বা সংস্কৃতির লোকেদের জন্য একটি বিশেষ অর্থ রয়েছে যারা এটি ব্যবহার করে। শব্দগুচ্ছ গঠনকারী পৃথক শব্দের অর্থ থেকে একজন ব্যক্তি যা বুঝবে তার থেকে এর অর্থ ভিন্ন।

    তিনি যিরূশালেমে যাওয়ার জন্য মুখ স্থির করলেন। (লুক 9:51b ULT)

    "তার মুখ স্থির করলেন" বাক্যাংশটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ "সিদ্ধান্ত নিলেন।"

    কখনও কখনও মানুষ অন্য সংস্কৃতি থেকে আসা একটি বাগ্ধারা বুঝতে সক্ষম হতে পারে, কিন্তু এটির প্রকাশ করা অর্থ তার অদ্ভুত মনে হতে পারে।

    আমি যোগ্য নই যে তুমি আমার ছাদের নিচে আসবে।(লুক 7:6b ULT)

    "আমার ছাদের নীচে আসুন" বাক্যাংশটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ "আমার বাড়িতে প্রবেশ করুন।"

    এই কথাগুলো কানে ঢোকাও। (লুক 9:44a ULT)

    এই বাগ্ধারাটির অর্থ হল "আমি যা বলি তা মনোযোগ সহকারে শুনবেন এবং মনে রাখবেন।"

    উদ্দেশ্য: বাগ্ধারা সম্ভবত একটি সংস্কৃতিতে কিছুটা দুর্ঘটনাক্রমে তৈরি হয় যখন কেউ একটি অস্বাভাবিক উপায়ে কিছু বর্ণনা করে। কিন্তু, যখন সেই অস্বাভাবিক উপায়ে বার্তাটি শক্তিশালীভাবে মোট প্রকাশ করে এবং লোকেরা এটি পরিষ্কারভাবে বুঝতে পারে, তখন অন্য লোকেরা এটি ব্যবহার করতে শুরু করে। কিছুক্ষণ পরে, এটি সেই ভাষায় কথা বলার একটি স্বাভাবিক উপায় হয়ে দাঁড়ায়।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • লোকেরা সহজেই বাইবেলের মূল ভাষাগুলির বাগ্ধারা গুলিকে ভুল বুঝতে পারে যদি তারা সেই পূভুমি ও সংস্কৃতিগুলি না জানে যেখান থেক বাইবেল গড়ে উঠেছে।
    • লোকেরা সহজেই বাইবেলের উৎস ভাষাতে থাকা বাগ্ধারা  গুলিকে ভুল বুঝতে পারে যদি তারা সেই সংস্কৃতিগুলি না জানে যেখান থেকে অনুবাদগুলি তৈরি হয়েছে।
    • বাগ্ধারা গুলিকে আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করা ভুল (প্রতিটি শব্দেরর অর্থ অনুসারে) যখন লক্ষিত ভাষার শ্রোতারা তাদের অর্থ কী তা বুঝতে পারেননা।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    পরে সমস্ত ইস্রায়েল হিব্রোণে দায়ূদের নিকটে একত্র হইয়া কহিল, দেখুন, "আমরা আপনার অস্থি ও মাংস।"  (1 বংশাবলি 11:1 ULT)

    এর অর্থ হল, "আমরা এবং আপনি একই জাতি, একই পরিবারের।"

    তখন ইস্রায়েল-সন্তানেরা ঊর্দ্ধহস্তে বহির্গমন করিতেছিল।(যাত্রাপুস্তক 14:8b ASV)

    এর অর্থ হল, “ইস্রায়েলীয়রা বিদ্বেষপূর্ণভাবে বেরিয়ে গেল।”

    ও আমার মস্তক উত্তোলনকারী। (গীতসংহিতা 3:3b ULT)

    এর অর্থ হল, "যে আমাকে সাহায্য করে।"

    অনুবাদের কৌশল

    যদি আপনার ভাষায় বাগ্ধারাটি স্পষ্টভাবে বোঝা যায় তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু অন্যান্য বিকল্প আছে।

    (1) কোনো বাগ্ধারা ব্যবহার না করেই অর্থটি স্পষ্টভাবে অনুবাদ করুন।

    (2) একটি ভিন্ন বাগ্ধারা ব্যবহার করুন যা আপনার পাঠকেরা নিজের ভাষায় ব্যবহার করে ও যার অর্থ এক।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) কোনো বাগ্ধারা ব্যবহার না করেই অর্থটি স্পষ্টভাবে অনুবাদ করুন।

    পরে সমস্ত ইস্রায়েল হিব্রোণে দায়ূদের নিকটে একত্র হইয়া কহিল, দেখুন, "আমরা আপনার অস্থি ও মাংস।" (1 বংশাবলি 11:1 ULT)

    দেখুন, আমরা এবং আপনি একই পরিবারের

    তখন তিনি যিরূশালেমে যাওয়ার জন্য মুখ স্থির করলেন। (লুক 9:51b ULT)

    তিনি যিরূশালেমে পৌঁছাতে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হয়ে যাত্রা শুরু করেন।

    আমি যোগ্য নই যে তুমি আমার ছাদের নিচে আসবে।(লুক7:6b ULT)

    আমি যোগ্য নই যে তুমি আমার বাড়িতে প্রবেশ কর।

    (2) একটি ভিন্ন বাগ্ধারা ব্যবহার করুন যা আপনার পাঠকেরা নিজের ভাষায় ব্যবহার করে ও যার অর্থ এক।

    এই কথাগুলো কানে ঢোকাও। (লুক 9:44a ULT)

    আমি যখন এই কথাগুলো বলি তখন কান পাতুন।

    মনস্তাপে আমার চক্ষু ক্ষীণ হইতেছে; (গীতসংহিতা 6:7a ULT)

    আমি চোখ বুজে কাঁদছি


    শ্লেষবাক্য

    This page answers the question: শ্লেষবাক্য কি এবং কিভাবে আমি এটি অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    বিদ্রুপ বা শ্লেষবাক্য হল একটি ভাষ্যালঙ্কার যেখানে বক্তা যে অর্থে তা ব্যবহার করে তা আসলে বক্তব্যের আক্ষরিক অর্থের বিপরীত। কখনও কখনও একজন ব্যক্তি অন্য কারও শব্দ ব্যবহার করে এটি করেন, কিন্তু এমনভাবে যা বোঝানোর চেষ্টা করে যে তিনি তাদের সাথে একমত নন। লোকেরা এটি করে যে কোন জিনিসটি যা হওয়া উচিত তার থেকে কতটা আলাদা, বা অন্য কারও বিশ্বাস কীভাবে ভুল বা বোকামো তা বোঝানোর জন্য। এটা প্রায়ই ব্যাঙ্গাত্মক হাস্যরসযুক্ত অভিব্যেক্তি।

    যীশু উত্তর করিয়া তাহাদিগকে কহিলেন, সুস্থ লোকদের চিকিৎসকে প্রয়োজন নাই, কিন্তু পীড়িত লোকদেরই প্রয়োজন আছে। আমি ধার্ম্মিকদিগকে নয়, কিন্তু পাপীদিগকেই ডাকিতে আসিয়াছি, যেন তাহারা মন ফিরায়।” (লুক 5:31-32 ULT)

    যীশু যখন “ধার্মিক লোকেদের” কথা বলেছিলেন, তখন তিনি এমন লোকেদের কথা উল্লেখ করছিলেন যারা সত্যিকারের ধার্মিক ছিল, কিন্তু এমন লোকেদের বোঝাচ্ছিল যারা ভুলভাবে বিশ্বাস করেছিল যে তারা ধার্মিক। ব্যাঙ্গাত্মক শ্লেষবাক্য ব্যবহার করে, যীশু বুঝিয়ে ছিলেন যে তারা ভাবে তারা অন্যদের চেয়ে ভাল এবং তাদের অনুতপ্ত হওয়ার প্রয়োজন নেই সেটা ভুল ছিল।

    এটিকে অনুবাদের সমস্যা মনে করার কারণ

    যদি কেউ বুঝতে না পারে যে  বক্তা ব্যাঙ্গাত্মক শ্লেষবাক্য ব্যবহার করছে, তাহলে সে ভাববে যে বক্তা আসলে যা বলছে তাই বিশ্বাস করে। তিনি অনুচ্ছেদটিতে যা বোঝাতে চেয়েছিলেন তার বিপরীত অর্থ লোকে বুঝবেন।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    তোমাদের পরম্পরাগত বিধি পালনের নিমিত্ত তোমরা ঈশ্বরের আজ্ঞা বিলক্ষণ অমান্য করিতেছ। (মার্ক 7:9b ULT)

    এখানে যীশু এমন কিছু করার জন্য ফরীশীদের প্রশংসা করেছেন যা স্পষ্টতই ভুল। শ্লেষবাক্য ব্যবহারের মাধ্যমে, তিনি প্রশংসার বিপরীতে বলার চেষ্টা করেন: তিনি বোঝানোর চেষ্টা করেন যে ফরীশীরা, যারা আদেশ পালনে অত্যন্ত গর্ববোধ করে, তারা ঈশ্বর থেকে এত দূরে যে তাদের ঐতিহ্যগুলি যে আদতে ঈশ্বরের আদেশগুলিকে ভঙ্গ করছে তা তারা স্বীকারও করে না। শ্লেষবাক্য ব্যবহার ফরীশীদের পাপকে আরও স্পষ্ট এবং চমকপ্রদ করে তোলে।

    সদাপ্রভু কহেন, তোমরা আপনাদের বিবাদ উপস্থিত কর; যাকোবের রাজা কহেন, তোমরা আপনাদের দৃঢ় যুক্তি সকল নিকটে আন। “উহারা সে সমস্ত লইয়া নিকটে আইসুক, যাহা যাহা ঘটিবে, আমাদিগকে জ্ঞাত করুক; পূর্ব্বকার বিষয় কি কি তাহা বল; তাহা হইলে আমরা বিবেচনা করিয়া তাহার শেষ ফল জানিতে পারিব; কিম্বা উহারা আগামী ঘটনা সকল আমাদের কর্ণগোচর করুক।” (যিশাইয় 41:21-22 ULT)

    লোকেরা মূর্তি পূজা করত যেন তাদের মূর্তিদের জ্ঞান বা শক্তি আছে, এবং এটি করার জন্য যিহোবা তাদের উপর ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন। তাই তিনি শ্লেষবাক্য ব্যবহার করেছিলেন এবং ভবিষ্যতে কী ঘটবে তা বলার জন্য তাদের মূর্তিদের চ্যালেঞ্জ করেছিলেন। তিনি জানতেন যে মূর্তিরা এটি করতে পারবেনা, তবে তারা যেভাবে পারে সেভাবে কথা বলে, তিনি মূর্তিগুলিকে উপহাস করেছিলেন, তাদের অক্ষমতাকে আরও স্পষ্ট করে তুলেছিলেন এবং তাদের পূজা করার জন্য লোকদের তিরস্কার করেছিলেন।

    তুমি কি তাহার সীমাতে তাহাকে লইয়া যাইতে পার?

    তাহার গৃহের পথ কি জ্ঞাত আছ?

    আছ বৈ কি, তখন ত তোমার জন্ম হইয়াছিল! তোমার ত অনেক বয়ঃক্রম হইয়াছে!” (ইয়োব 38:20-21 ULT)

    ইয়োব ভেবেছিলেন যে তিনি জ্ঞানী। যিহোবা ইয়োবকে দেখানোর জন্য বিদ্রুপ ব্যবহার করেছিলেন যে তিনি এতটা জ্ঞানী নন। উপরে গাঢ় বাক্যাংশ দুটি শ্লেষবাক্য। তারা যা বলে তার বিপরীতে জোর দেয়, কারণ তারা স্পষ্টতই মিথ্যা। তারা জোর দেয় যে ইয়োব সম্ভবত আলোর সৃষ্টি সম্পর্কে ঈশ্বরের প্রশ্নের উত্তর দিতে পারেনি কারণ ইয়োব অনেক, বহু বছর পরেও জন্মগ্রহণ করেননি।

    এখন ধনবান্‌ হইয়াছ! আমাদের ছাড়া রাজত্ব পাইয়াছ! আর রাজত্ব পাইলে ভালই হইত, তোমাদের সহিত আমরাও রাজত্ব পাইতাম। (1 করিন্থীয় 4:8 ULT)

    করিন্থীয়রা নিজেদেরকে অত্যন্ত জ্ঞানী, স্বয়ংসম্পূর্ণ এবং প্রেরিত পৌলের কোন নির্দেশের প্রয়োজন নেই বলে মনে করত। পৌল শ্লেষাত্মক বাক্য ব্যবহার করেছিলেন, এমনভাবে কথা বলেছিলেন যেন তিনি তাদের সাথে একমত, তারা কতটা গর্বিতভাবে কাজ করছে এবং তারা সত্যিই জ্ঞানী হওয়া থেকে কতটা দূরে ছিলেন তা দেখানোর জন্য।

    অনুবাদের কৌশল

    যদি আপনার ভাষায় শ্লেষবাক্যটি সঠিকভাবে বোঝা যায়, তবে এটি যেমন বলা হয়েছে তেমনি অনুবাদ করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু অন্যান্য কৌশল আছে।

    (1) এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা দেখায় যে বক্তা যা বলছেন অন্য কেউ তা বিশ্বাস করে।

    (2) শ্লেষাত্মক বাক্যটিতে বক্তার আক্ষরিক অর্থ পাওয়া যায় না, বরং প্রকৃত অর্থ পাওয়া যায় বক্তার শব্দের আক্ষরিক অর্থের বিপরীতে।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যা দেখায় যে বক্তা যা বলছেন অন্য কেউ তা বিশ্বাস করে।

    তোমাদের পরম্পরাগত বিধি পালনের নিমিত্ত তোমরা ঈশ্বরের আজ্ঞা বিলক্ষণ অমান্য করিতেছ। (মার্ক 7:9a ULT)

    আপনি মনে করেন যে আপনি ভাল করছেন যখন আপনি ঈশ্বরের আদেশ প্রত্যাখ্যান করছেন যাতে আপনি আপনার ঐতিহ্য বজায় রাখতে পারেন!

    আপনি এমন করেন যেন ঈশ্বরের আদেশ প্রত্যাখ্যান করা ভাল, যাতে আপনি আপনার ঐতিহ্য বজায় রাখতে পারেন!

    আমি ধার্ম্মিকদিগকে নয়, কিন্তু পাপীদিগকেই ডাকিতে আসিয়াছি, যেন তাহারা মন ফিরায়।” (লুক  5:32 ULT)

    আমি এমন লোকদের ডাকতে আসিনি অনুতপ্ত হওয়ার ক্ষেত্রে যারা মনে করে যে তারা ধার্মিক, তবে পাপীদেরকে তওবা করার জন্য ডাকতে এসেছি।

    (2) শ্লেষবাক্যটির দ্বারা উক্ত বিবৃতিটির প্রকৃত, উদ্দেশ্যমূলক অর্থ অনুবাদ করুন।

    তোমাদের পরম্পরাগত বিধি পালনের নিমিত্ত তোমরা ঈশ্বরের আজ্ঞা বিলক্ষণ অমান্য করিতেছ। (মার্ক 7:9a ULT)

    আপনি একটি ভয়ানক কাজ করছেন যখন আপনি ঈশ্বরের আদেশ প্রত্যাখ্যান করছেন যাতে আপনি আপনার ঐতিহ্য বজায় রাখতে পারেন!!

    সদাপ্রভু কহেন, তোমরা আপনাদের বিবাদ উপস্থিত কর; যাকোবের রাজা কহেন, তোমরা আপনাদের দৃঢ় যুক্তি সকল নিকটে আন। “উহারা সে সমস্ত লইয়া নিকটে আইসুক, যাহা যাহা ঘটিবে, আমাদিগকে জ্ঞাত করুক; পূর্ব্বকার বিষয় কি কি তাহা বল; তাহা হইলে আমরা বিবেচনা করিয়া তাহার শেষ ফল জানিতে পারিব; কিম্বা উহারা আগামী ঘটনা সকল আমাদের কর্ণগোচর করুক।” (যিশাইয় 41:21-22 ULT)

    সদাপ্রভু বলেন, 'তোমার মামলা পেশ কর; যাকোবের রাজা বলেন, 'আপনার মূর্তিগুলির পক্ষে আপনার সেরা যুক্তি উপস্থাপন করুন। আপনার মূর্তিগুলি আমাদের কাছে তাদের নিজস্ব যুক্তি আনতে পারে না বা আমাদের কাছে কী ঘটবে তা ঘোষণা করতে এগিয়ে আসতে পারে না যাতে আমরা এই জিনিসগুলি ভালভাবে জানতে পারি। আমরা তাদের শুনতে পারি না কারণ তারা তাদের পূর্বের ভবিষ্যদ্বাণীমূলক ঘোষণাগুলি আমাদের বলার জন্য কথা বলতে পারে না, তাই আমরা তাদের প্রতি চিন্তা করতে পারি না এবং জানতে পারি না যে সেগুলি কীভাবে পূরণ হয়েছিল।

    তুমি কি তাহার সীমাতে তাহাকে লইয়া যাইতে পার?

    তাহার গৃহের পথ কি জ্ঞাত আছ?

    আছ বৈ কি, তখন ত তোমার জন্ম হইয়াছিল!

    তোমার ত অনেক বয়ঃক্রম হইয়াছে!” (ইয়োব 38:20-21 ULT)

    আপনি কি তাদের কাজের জায়গায় আলো ও অন্ধকার নিয়ে যেতে পারেন? আপনি তাদের জন্য তাদের বাড়িতে ফিরে পথ খুঁজে পেতে পারেন? আপনি এমনভাবে কাজ করেন যেমন আপনি জানেন যে কীভাবে আলো এবং অন্ধকার তৈরি হয়েছিল, যেন আপনি সেখানে ছিলেন; যেন তুমি সৃষ্টির মতো পুরানো, কিন্তু তুমি নও!


    বিপরীত অর্থবোধক বাক্যালঙ্কার ৷

    This page answers the question: বিপরীত অর্থবোধক বাক্যালঙ্কার কী?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    বিপরীত অর্থবোধক হোল এমন একটি বাক্যালঙ্কার যেখানে বক্তা একটি শব্দ বা বাক্যাংশকে অস্বীকার করে একটি শক্তিশালী ইতিবাচক অর্থ প্রকাশ করেন যার অর্থ তার উদ্দেশ্যের বিপরীত। উদাহরণস্বরূপ, অনেকে কোনো অতি উত্তম বিষয়কে "খারাপ নয়" বলেও উল্লেখ করতে পারেন। বিপরীত অর্থবোধক এবং দ্বি-নেতিবাচক এর মধ্যে পার্থক্য হল যে একটি বিপরীত অর্থবোধক ইতিবাচক অর্থকে একটি সাধারণ ইতিবাচক বিবৃতি যা করতে পারে এটি তার চেয়ে বেশি করে এবং একটি দ্বি-নেতিবাচক তা করতে পারে না। উপরের উদাহরণে, "খারাপ নয়" এর আক্ষরিক অর্থ, "গ্রহণ যোগ্য" অথবা, "ভালো" একটি সাধারণ দ্বি-নেতিবাচক হিসাবে নেওয়া হয় ৷ কিন্তু যদি বক্তা এটিকে বিপরীত অর্থবোধক হিসাবে অভিপ্রেত করেন, তবে এর অর্থ "খুব ভালো" বা "অত্যন্ত ভালো।"

    কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

    কিছু ভাষায় বিপরীত অর্থবোধক বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করা হয় না। যারা এই ভাষায় কথা বলে তারা বুঝতে পারে না যে বিপরীত অর্থবোধক বাক্যালঙ্কার ব্যবহার করার দ্বারা এটি একটি বিবৃতির ইতিবাচক অর্থকে শক্তিশালী করে। বরং, তারা ভাবতে পারে যে এটি ইতিবাচক অর্থকে দুর্বল বা বাতিল করে।

    বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

    ভাইয়েরা, কারণ তোমরা নিজেরাই জানো যে, তোমাদের কাছে আমাদের যাওয়া বৃথা নয়, (1 থিষলনীকীয় 2:1 ULT)

    বিপরীত অর্থবোধক ব্যবহার করার দ্বারা পৌল এই বিষয়ে জোর দিতে চাইছেন যে তাদের সঙ্গে তাঁর সাক্ষাত খুবই কার্যকর ছিল ৷

    আর যখন দিন হোল, তখন পিতরের সাথে যা ঘটেছিল তা নিয়ে সৈন্যদের মধ্যে কোন ছোটো উত্তেজনার সৃষ্টি হলো না। (প্রেরিত 12:18 ULT)

    বিপরীত অর্থবোধক ব্যবহার করার দ্বারা, লূক জোর দিয়েছিলেন যে পিতরের সাথে যা ঘটেছে তা নিয়ে সৈন্যদের মধ্যে অনেক উত্তেজনার বা উদ্বেগ ছিল। (পিতর কারাগারে ছিলেন, এবং যদিও সেখানে সৈন্যরা তাকে পাহারা দিচ্ছিল, একজন স্বর্গদূত তাঁকে মুক্ত করলে তিনি সেখান থেকে চলে গিয়েছিলেন। তাই তারা খুব উত্তেজিত হয়েছিল।)

    কিন্তু তুমি, ও বেথলেহেম, যিহূদা প্রদেশে, শাসকদের মধ্যে তুমি ছোট নও, তোমার মধ্যে থেকে শাসনকর্তা আসবেন যিনি আমার প্রজা ইস্রায়েলকে পালন করবে ৷ (মথি 2:6 ULT)

    ভাববাদী বিপরীত অর্থবোধক ব্যবহার করার দ্বারা জোর দিয়ে বলতে চাইছেন যে, বেথলেহেম একটি খুবই গুরুত্বপূর্ণ নগর হবে

    অনুবাদের পদ্ধতি

    যদি এই বিপরীত অর্থবোধক সঠিকভাবে বোধগম্য হয় তবে এটির ব্যবহার করা যেতে পারে ৷

    (1) যদি নেতিবাচক অর্থটি স্পষ্ট না হয় তবে ইতিবাচক অর্থটিকে কার্যকারীভাবে ব্যবহার করুন।

    অনুবাদের পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) যদি নেতিবাচক অর্থটি স্পষ্ট না হয় তবে ইতিবাচক অর্থটিকে কার্যকারীভাবে ব্যবহার করুন।

    ভাইয়েরা, কারণ তোমরা নিজেরাই জানো যে, তোমাদের কাছে আমাদের যাওয়া বৃথা নয়, (1 থিষলনীকীয় 2:1 ULT)

    "ভাইয়েরা তোমরা নিজেরাই জান যে, তোমাদের সঙ্গে আমাদের সাক্ষাত করা অনেক ভালো হয়েছে।"

    আর যখন দিন হোল, তখন পিতরের সাথে যা ঘটেছিল তা নিয়ে সৈন্যদের মধ্যে কোন ছোটো উত্তেজনার সৃষ্টি হলো না। (প্রেরিত 12:18 ULT)

    "আর যখন দিন হোল, তখন পিতরের সাথে যা ঘটেছে তা নিয়ে সৈন্যদের মধ্যে মহা উত্তেজনা ছিল।"

    অথবা:

    "আর যখন দিন হোল, কারণ পিতরের সঙ্গে যা ঘটেছে তা নিয়ে সৈন্যরা খুবই চিন্তিত ছিল।"


    মেরিইসম এই বাক্যালঙ্কার দ্বারা একজন ব্যক্তি তাঁর কথার দুটি চরম অংশের কথা বলে কিছু বোঝায়তে চান।

    This page answers the question: মেরিইসম শব্দের অর্থ কী এবং আমি কীভাবে এর বাক্যাংশগুলি অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    সংজ্ঞা

    এই বাক্যালঙ্কার (মেরিইসম) দ্বারা একজন ব্যক্তি তাঁর কথার দুটি চরম অংশের কথা বলে কিছু বোঝায়তে চান। চরম অংশগুলি উল্লেখ করে, বক্তা সেই অংশগুলির মধ্যেই সবকিছু অন্তর্ভুক্ত করতে চান।

    "আমিই আলফা এবং ওমেগা," প্রভু ঈশ্বর বলেন, "যিনি আছেন, যিনি ছিলেন এবং যিনি আসছেন, সর্বশক্তিমান।" (প্রকাশিত বাক্য 1:8 ULT)

    আমি আলফা এবং ওমেগা, প্রথম এবং শেষ, শুরু এবং শেষ। (প্রকাশিত বাক্য 22:13, ULT)

    আলফা এবং ওমেগা গ্রীক বর্ণমালার প্রথম এবং শেষ অক্ষর। এটি একটি বাক্যালঙ্কার (মেরিইসম) যা শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত সবকিছুকে অন্তর্ভুক্ত করে। এর অর্থ চিরন্তন।

    … আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রভু..., (ম্যাথু 11:25b ULT)

    স্বর্গ ও পৃথিবী এই বাক্যালঙ্কারটি (মেরিইসম) যা কিছু বিদ্যমান, সবকিছুকে অন্তর্ভুক্ত করে।

    কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা

    কিছু ভাষায় এই বাক্যালঙ্কার (মেরিইসম) ব্যবহার করা হয় না। সেসব ভাষার পাঠকরা মনে করতে পারেন যে শব্দগুচ্ছটি শুধুমাত্র উল্লেখিত বিষয়গুলির জন্যই প্রযোজ্য। তারা হয়ত বুঝতে পারবে না যে এটি সেই দুটি জিনিস এবং তার মধ্যে থাকা সবকিছুকেই ইঙ্গিত করে।

    বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

    সূর্যের উদয় থেকে তার অস্ত যাওয়া পর্যন্ত, সদাপ্রভুর নামের প্রশংসা হোক। (গীতসংহিতা 113:3 ULT)

    এই মোটা অক্ষরে লেখা বাক্যাংশটি একটি মেরিইসম কারণ এটি পূর্ব এবং পশ্চিম এবং এর মধ্যে সর্বত্রের কথা বলে। এর অর্থ "সর্বত্র।"

    যারা তাঁকে সম্মান করে, তিনি তাদের আশীর্বাদ করবেন, যুবক ও বৃদ্ধ উভয়কেই। (গীতসংহিতা 115:13)

    মোটা অক্ষরে লেখা শব্দগুচ্ছটি হল মেরিইসম কারণ এটি বয়স্ক মানুষ এবং যুবক এবং তাদের মধ্যে সকলের কথা বলে। এর অর্থ "সবাই"।

    অনুবাদ পদ্ধতি

    যদি মেরিইসম একটি স্বাভাবিক বাক্যালঙ্কার হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্যান্য বিকল্প আছে:

    (1) অংশগুলি উল্লেখ না করে মেরিইসম কী বোঝায় তা চিহ্নিত করুন।

    (2) মেরিইসম কী বোঝায় তা চিহ্নিত করুন এবং অংশগুলি অন্তর্ভুক্ত করুন।

    অনুবাদ পদ্ধতি প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) অংশগুলি উল্লেখ না করে মেরিইসম কী বোঝায় তা চিহ্নিত করুন।

    আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রভু। (মথি 11:25b ULT)

    আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, সবকিছুর প্রভু।

    সূর্যের উদয় থেকে তার অস্ত যাওয়া পর্যন্ত, সদাপ্রভুর নামের প্রশংসা হোক। (গীতসংহিতা 113:3 ULT)

    সব জায়গায়, লোকেরা যেন অবশ্যই সদাপ্রভুর নামের প্রশংসা করে।

    (2) মেরিইসম কী বোঝায় তা চিহ্নিত করুন এবং অংশগুলি অন্তর্ভুক্ত করুন।

    আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রভু। (মথি 11:25b ULT)

    আমি তোমার প্রশংসা করি, পিতা, সবকিছুর প্রভু, স্বর্গে যা আছে এবং যা পৃথিবীতে আছে উভয়েরই।

    যারা তাঁকে সম্মান করে, তিনি তাদের আশীর্বাদ করবেন, যুবক ও বৃদ্ধ উভয়কেই। (গীতসংহিতা 115:13 ULT)

    তিনি সকলকে আশীর্বাদ করবেন যারা তাকে সম্মান করে, তারা যুবক বা বৃদ্ধ যেই হোক না কেন।


    রূপক

    This page answers the question: একটি রূপক কি এবং আমি কিভাবে একটি বাইবেল অনুচ্ছেদ অনুবাদ করতে পারি যেখানে একটি রূপক আছে?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    একটি রূপক হল একটি ভাষ্যালঙ্কার যেখানে কেউ একটি জিনিসের কথা বলে যেন এটি একটি ভিন্ন জিনিস কারণ তিনি চান যে লোকেরা কীভাবে এই দুটি জিনিস একই রকম তা নিয়ে ভাবুক।

    উদাহরণস্বরূপ, কেউ বলতে পারে, "আমি যে মেয়েটিকে ভালবাসি সে একটি লাল গোলাপ।"

    একটি মেয়ে এবং একটি গোলাপ খুব আলাদা জিনিস, কিন্তু বক্তা মনে করে যে তারা কোনভাবে একই রকম। শ্রোতার কাজ হল এটি বোঝা যে তারা কোন উপায়ে একই রকম।

    রূপকের অংশ

    উপরের উদাহরণটি আমাদের দেখায় যে একটি রূপকের তিনটি অংশ রয়েছে। এই রূপকটিতে, বক্তা"আমি যে মেয়েটিকে ভালোবাসি" সম্পর্কে কথা বলছেন। এটি হল বিষয়। বক্তা চান যে শ্রোতা তার এবং "লাল গোলাপ" এর মধ্যে কী মিল রয়েছে তা নিয়ে ভাবুক। লাল গোলাপ হল সেই চিত্র যার সাথে সে মেয়েটিকে তুলনা করে। সম্ভবত, তিনি শ্রোতাদের বিবেচনা করাতে চান যে তারা উভয়ই সুন্দর। এই ধারণাটি মেয়েটি এবং গোলাপ উভয়ই ভাগ করে নেয় এবং তাই আমরা এটিকে তুলনার বিন্দুও বলতে পারি।

    প্রতিটি রূপকের তিনটি অংশ রয়েছে:

    • বিষয়, লেখক/বক্তা দ্বারা অবিলম্বে যে জিনিস নিয়ে আলোচনা করা হচ্ছে।
    • চিত্র, প্রকৃত বস্তু (বস্তু, ঘটনা, ক্রিয়া, ইত্যাদি) যা বক্তা বিষয়টি বর্ণনা করতে ব্যবহার করেন।
    • ধারণা, ভাববাচক ধারণা বা গুণমান যা বস্তিগত চিত্রটি শ্রোতার মনে নিয়ে আসে যখন সে চিন্তা করে কিভাবে চিত্র এবং বিষয় একই রকম। প্রায়শই, একটি রূপকের ধারণাটি বাইবেলে স্পষ্টভাবে বলা হয় না, তবে এটি শুধুমাত্র বিষয় থেকে বোঝানো হয়। শ্রোতা বা পাঠককে সাধারণত ধারণাটি নিজেই ভাবতে হয়।

    এই পদগুলি ব্যবহার করে, আমরা বলতে পারি যে একটি রূপক হল বক্তৃতার একটি চিত্র যা বক্তারর বিষয়ে একটি ভাববাচক ধারণা প্রয়োগ করতে একটি বস্তুগত চিত্র ব্যবহার করে।

    সাধারণত, একজন লেখক বা বক্তা একটি বিষয় সম্পর্কে কিছু প্রকাশ করার জন্য একটি রূপক ব্যবহার করেন, বিহয় এবং চিত্রের মধ্যে অন্তত একটি তুলনামূলক বিন্দু (ধারণা) সহ। প্রায়শই রূপকগুলিতে, বিষয় এবং চিত্রটি স্পষ্টভাবে বলা হয়, তবে ধারণাটি কেবল উহ্য। লেখক/বক্তা প্রায়শই একটি রূপক ব্যবহার করেন যাতে পাঠক/শ্রোতাদের বিষয় এবং চিত্রের মধ্যে সাদৃশ্য সম্পর্কে চিন্তা করার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হয় এবং নিজের জন্য যে ধারণাটি পেশ করা হচ্ছে তা খুঁজে বের করার জন্য।

    বক্তারা প্রায়ই তাদের বার্তাকে শক্তিশালী করার জন্য, তাদের ভাষাকে আরও প্রাণবন্ত করতে, তাদের অনুভূতিগুলিকে আরও ভালভাবে প্রকাশ করার জন্য, এমন কিছু বলার জন্য যা অন্য কোন উপায়ে বলা কঠিন, বা লোকেদের তাদের বার্তা মনে রাখতে সাহায্য করার জন্য রূপক ব্যবহার করে।

    কখনও কখনও বক্তারা রূপক ব্যবহার করে যা তাদের ভাষায় খুব সাধারণ। যাইহোক, কখনও কখনও বক্তারা এমন রূপক ব্যবহার করে যা অস্বাভাবিক, এমনকি কিছু রূপক যা অনন্য। যখন একটি রূপক একটি ভাষায় খুব সাধারণ হয়ে ওঠে, প্রায়শই এটি একটি "প্যাসিভ" রূপক হয়ে ওঠে, অস্বাভাবিক রূপকের বিপরীতে, যা আমরা "সক্রিয়" হিসাবে বর্ণনা করি। প্যাসিভ মেটাফর এবং অ্যাক্টিভ মেটাফর প্রত্যেকে ভিন্ন ধরনের অনুবাদ সমস্যা উপস্থাপন করে, যেটা আমরা নিচে আলোচনা করব।

    নিষ্ক্রিয় রূপক

    একটি নিষ্ক্রিয় রূপক হল একটি রূপক যা ভাষায় এত বেশি ব্যবহৃত হয়েছে যে এর বক্তারা এটিকে আর একটি ধারণার জন্য দাঁড়ানো হিসাবে বিবেচনা করে না। ভাষাবিদরা প্রায়ই এইগুলিকে "মৃত রূপক" বলে থাকেন। নিষ্ক্রিয় রূপক অত্যন্ত সাধারণ। ইংরেজিতে উদাহরণগুলির মধ্যে "টেবিলের পা", "বংশ বৃক্ষ", "বইয়ের পাতা" (একটি বইয়ের একটি পৃষ্ঠার অর্থ), বা "ক্রেন" (অর্থাৎ ভারী বোঝা তোলার জন্য একটি বড় মেশিন) শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। ইংরেজি বক্তারা এই শব্দগুলিকে একাধিক অর্থ বলে মনে করে। বাইবেলের হিব্রুতে নিষ্ক্রিয় রূপকের উদাহরণগুলির মধ্যে রয়েছে "শক্তি"কে প্রতিনিধিত্ব করার জন্য "হাত" শব্দ ব্যবহার করা, "উপস্থিতি" বোঝাতে "মুখ" শব্দটি ব্যবহার করা এবং আবেগ বা নৈতিক গুণাবলীর কথা বলা যেন তারা "পোশাক"।

    ধারণার উদাহরণ জোড়া রূপক হিসাবে কাজ করে

    রূপকের দ্বারা কথা বলার অনেক উপায় ধারণার উদাহরণের জোড়ার উপর নির্ভর করে, যেখানে একটি অন্তর্নিহিত ধারণা প্রায়শই একটি ভিন্ন অন্তর্নিহিত ধারণার জন্য দাঁড়ায়। উদাহরণস্বরূপ, ইংরেজিতে, "উপর" (চিত্র) দিকটি প্রায়শই "আরও" বা "ভালো" (ধারণা) ধারণাগুলিকে উপস্থাপন করে। এই জোড়া অন্তর্নিহিত ধারণাগুলির কারণে, আমরা বাক্যগুলি তৈরি করতে পারি যেমন "পেট্রোলের দাম উপরে উঠছে," "একজন উঁচুদরের বুদ্ধিমান ব্যক্তি," এবং এছাড়াও বিপরীত ধরণের ধারণা: "তাপমাত্রা পড়ছে," এবং "আমি আমি খুব নীচু বোধ করছি।"

    ধারণার উদাহরণ জোড়াগুলি বিশ্বের ভাষাগুলিতে রূপক উদ্দেশ্যে ক্রমাগত ব্যবহৃত হয় কারণ তারা চিন্তাকে সংগঠিত করার সুবিধাজনক উপায় হিসাবে কাজ করে। সাধারণভাবে, লোকেরা বিমূর্ত গুণাবলীর কথা বলতে পছন্দ করে (যেমন শক্তি, উপস্থিতি, আবেগ এবং নৈতিক গুণাবলী) যেন তারা শরীরের অঙ্গ, বা যেন তারা এমন বস্তু যা দেখা যায় বা ধরে রাখা যায়, বা যেন তারা ঘটনা তারা ঘটেছে হিসাবে দেখা যেতে পারে।

    যখন এই রূপকগুলি স্বাভাবিক উপায়ে ব্যবহার করা হয়, তখন এটি বিরল যে বক্তা এবং শ্রোতারা তাদের রূপক বক্তৃতা হিসাবে বিবেচনা করে। ইংরেজিতে রূপকগুলির উদাহরণ যা অচেনা থেকে যায়:

    • "তাপ চড়িয়ে দাও।" আরো বেশি বোঝাতে বলা হয় চড়া শব্দটি।
    • "আসুন আমাদের বিতর্ক নিয়ে এগিয়ে যাই।" যা পরিকল্পনা করা হয়েছিল তা করাকে হাঁটা বা অগ্রসর হওয়ার কথা বলা হয়।
    • "আপনি আপনার তত্ত্বকে ভালভাবে রক্ষা করেন।" যুক্তিতর্ককে যুদ্ধ বলে বলা হয়।
    • "শব্দের প্রবাহ।" শব্দগুলিকে তরল হিসাবে বলা হয়।

    ইংরেজি ভাষাভাষীরা এগুলিকে রূপক অভিব্যক্তি বা বক্তৃতার পরিসংখ্যান হিসাবে দেখেননা, তাই তাদের অন্য ভাষায় অনুবাদ করা ভুল হবে যাতে লোকেরা তাদের প্রতি বিশেষ মনোযোগ দেয় রূপক বক্তৃতা হিসাবে। বাইবেলের ভাষায় এই ধরনের রূপকের গুরুত্বপূর্ণ নিদর্শনগুলির একটি বর্ণনার জন্য, অনুগ্রহ করে দেখুন বাইবেলের চিত্র-সাধারণ নিদর্শন এবং এটি আপনাকে যে পৃষ্ঠাগুলি দেখতে নির্দেশ করে।

    একটি নিষ্ক্রিয় রূপক অন্য ভাষায় অনুবাদ করার সময়, এটিকে রূপক হিসাবে বিবেচনা করবেননা। পরিবর্তে, লক্ষ্য ভাষায় সেই জিনিস বা ধারণার জন্য শুধুমাত্র সেরা অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন।

    সক্রিয় রূপক

    এগুলি হল রূপক যেগুলি মানুষ একটি ধারণা হিসাবে অন্য ধারণার জন্য দাঁড় করানো, বা একটি জিনিস অন্য জিনিসের জন্য স্বীকৃতি দেয়। রূপকগুলি মানুষকে ভাবতে বাধ্য করে যে কীভাবে একটি জিনিস অন্য জিনিসের মতো, কারণ বেশিরভাগ উপায়ে দুটি জিনিস খুব আলাদা। লোকেরা সহজেই এই রূপকগুলিকে বার্তাটিকে শক্তি এবং অস্বাভাবিক গুণাবলী প্রদান করে বলে চিনতে পারে। এই কারণে, লোকেরা এই রূপকগুলিতে মনোযোগ দেয়। উদাহরণ স্বরূপ,

    কিন্তু তোমরা যে আমার নাম ভয় করিয়া থাক, তোমাদের প্রতি ধার্ম্মিকতা-সূর্য্য উদিত হইবেন, তাঁহার পক্ষপুট আরোগ্যদায়ক; (মালাখি 4:2a ULT)

    এখানে, ঈশ্বর তাঁর পরিত্রাণ সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলেছেন যেন এটি সূর্যোদয় হয়েছে যাতে তার রশ্মিগুলি তিনি ভালোবাসেন তাদের উপর আলোকিত করার জন্য। তিনি সূর্যের রশ্মির কথাও বলেছেন যেন তারা ডানা। এছাড়াও, তিনি এই ডানাগুলির কথা বলেছেন যেন তারা ওষুধ নিয়ে আসছে যা তার লোকেদের নিরাময় করবে। এখানে আরেকটি উদাহরণ:

    তিনি তাহাদিগকে কহিলেন, তোমরা গিয়া সেই শৃগালকে বল, …” (লুক 13:32a ULT)

    এখানে, "সেই শৃগাল" রাজা হেরোদকে বোঝায়। যে লোকেরা যীশুর কথা শুনছিল তারা অবশ্যই বুঝতে পেরেছিল যে যীশু তাদের জন্য হেরোদের প্রতি শৃগালের কিছু বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করতে চেয়েছিলেন। তারা সম্ভবত বুঝতে পেরেছিল যে যীশু যোগাযোগ করতে চেয়েছিলেন যে হেরোদ মন্দ ছিল, হয় একটি ধূর্ত উপায়ে বা এমন একজন যিনি ধ্বংসাত্মক, খুনকারী, বা যিনি এমন কিছু নিয়েছিলেন যা তাঁর নয়, বা এই সমস্ত কিছু।

    সক্রিয় রূপকগুলির সঠিক অনুবাদ করার জন্য অনুবাদকের বিশেষ যত্ন প্রয়োজন। এটি করার জন্য, আপনাকে একটি রূপকের অংশগুলি বুঝতে হবে এবং কীভাবে তারা অর্থ তৈরি করতে একসাথে কাজ করে।

    যীশু তাহাদিগকে বলিলেন, আমিই সেই জীবন-খাদ্য। যে ব্যক্তি আমার কাছে আইসে, সে ক্ষুধার্ত্ত হইবে না, এবং যে আমাতে বিশ্বাস করে, সে তৃষ্ণার্ত্ত হইবে না, কখনও না। (যোহন 6:35 ULT)

    এই রূপকটিতে, যীশু নিজেকে জীবনের রুটি বলেছেন। বিষয় হল "আমি" (যার অর্থ যীশু নিজেই) এবং চিত্রটি "রুটি"। রুটি ছিল প্রাথমিক খাদ্য যা মানুষ সেই স্থান ও সময়ে খেত। রুটি এবং যীশুর মধ্যে মিল হল যে মানুষের বেঁচে থাকার জন্য উভয়ের প্রয়োজন। দৈহিক জীবন পাওয়ার জন্য মানুষের যেমন খাবার খাওয়া দরকার, তেমনি অনন্ত জীবন পাওয়ার জন্য মানুষকে যীশুতে বিশ্বাস করতে হবে। রূপকের ধারণা হল "জীবন"। এই ক্ষেত্রে, যীশু রূপকের কেন্দ্রীয় ধারণাটি বলেছেন, কিন্তু প্রায়শই ধারণাটি কেবল উহ্য থাকে।

    রূপকের উদ্দেশ্য

    • রূপকের একটি উদ্দেশ্য হল লোকেদের এমন কিছু সম্পর্কে শেখানো যা তারা জানে না (বিষয়টি) দেখানোর মাধ্যমে যে এটি এমন কিছু যা তারা ইতিমধ্যেই জানে (চিত্র)।
    • আরেকটি উদ্দেশ্য হল যে কোন কিছুর (বিষয়) একটি বিশেষ গুণ (ধারণা) আছে তা জোর দেওয়া বা চরম উপায়ে সেই গুণটি দেখানো।
    • আরেকটি উদ্দেশ্য হল বিষয় সম্পর্কে লোকেদেরকে একইভাবে অনুভব করতে পরিচালিত করা যা তারা চিত্র সম্পর্কে অনুভব করে।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • মানুষ চিনতে পারে না যে এটি আসলে একটি রূপক। অন্য কথায়, তারা একটি আক্ষরিক বিবৃতির জন্য একটি রূপক ভুল করতে পারে, এবং এইভাবে, এটিকে ভুল বুঝতে পারে।
    • মানুষ হয়তো সেই জিনিসটির সাথে পরিচিত নাও হতে পারে যা একটি চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত হয়, এবং তাই, রূপকটি বুঝতে সক্ষম হবে না।
    • বিষয়টি যদি বলা না হয়, তাহলে মানুষ হয়তো বিষয়টি কি তা জানতে পারবে না।
    • বক্তা তাদের বুঝতে চায় এমন তুলনার বিষয়গুলি লোকেরা হয়তো জানে না। যদি তারা তুলনার এই বিন্দুগুলি চিন্তা করতে ব্যর্থ হয় তবে তারা রূপকটি বুঝতে পারবে না।
    • মানুষ ভাবতে পারে যে তারা রূপক বুঝতে পারে, কিন্তু তারা তা করে না। এটি ঘটতে পারে যখন তারা বাইবেলের সংস্কৃতির পরিবর্তে তাদের নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে তুলনার বিন্দুগুলি প্রয়োগ করে।

    অনুবাদের মূলনীতি

    • একটি রূপকের অর্থ লক্ষিত শ্রোতাদের কাছে পরিষ্কার করুন যেমনটি আসল দর্শকদের কাছে ছিল।
    • একটি রূপকের অর্থ লক্ষ্য শ্রোতাদের কাছে আরও স্পষ্ট করবেন না যা আপনি মনে করেন এটি মূল দর্শকদের কাছে ছিল।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    বাশনের গাভী সকল, এই বাক্য শুন; (আমোষ 4:1q ULT)

    এই রূপকটিতে আমোষ শমরীয়ার উচ্চ শ্রেণীর মহিলাদের সাথে কথা বলে ("তুমি," বিষয়) যেন তারা গরু (চিত্র)। আমোষ বলেননা যে তিনি এই মহিলা এবং গরুর মধ্যে কি মিল (গুলি) চান৷ তিনি চান যে পাঠক তাদের সম্পর্কে চিন্তা করুক, এবং তিনি সম্পূর্ণরূপে আশা করেন যে তার সংস্কৃতি থেকে পাঠকরা সহজেই তা করবে। প্রসঙ্গ থেকে, আমরা দেখতে পাচ্ছি যে তিনি মানে নারীরা গরুর মতো যে তারা মোটা এবং শুধুমাত্র নিজেদের খাওয়াতে আগ্রহী। যদি আমরা একটি ভিন্ন সংস্কৃতি থেকে মিল প্রয়োগ করি, যেমন গরু পবিত্র এবং পূজা করা উচিত, তাহলে আমরা এই পদ থেকে ভুল অর্থ পাব।

    দ্রষ্টব্য: আমোষ আসলে আই অর্থ করেননি যে মহিলারা গরু। তিনি তাদের সাথে মানুষ হিসেবেই কথা বলেন।

    কিন্তু এখন, হে সদাপ্রভু, তুমি আমাদের পিতা; আমরা মৃত্তিকা, আর তুমি আমাদের কুম্ভকার; আমরা সকলে তোমার হস্তকৃত বস্তু। (যিশাইয় 64:8 ULT)

    উপরের উদাহরণে দুটি সম্পর্কিত রূপক রয়েছে। বিষয় (গুলি) হল "আমরা" এবং "তুমি", এবং চিত্র(গুলি) হল "কাদামাটি" এবং "কুমার।" একজন কুমার এবং ঈশ্বরের মধ্যে সাদৃশ্য হল যে উভয়ই তাদের উপাদান থেকে যা চায় তা তৈরি করে। কুমোর মাটি থেকে যা চায় তা তৈরি করে, আর ঈশ্বর তার লোকদের থেকে যা চান তা তৈরি করেন। কুমারের কাদামাটি এবং "আমাদের" মধ্যে তুলনা করার মাধ্যমে যে ধারণাটি প্রকাশ করা হচ্ছে তা হল যে তারা যা হয়ে উঠছে সে সম্পর্কে কাদামাটি বা ঈশ্বরের লোকেদের অভিযোগ করার অধিকার নেই

    যীশু তাঁহাদিগকে কহিলেন, তোমরা সতর্ক হও, ফরীশী ও সদ্দূকীদের তাড়ী হইতে সাবধান থাক।তখন তাঁহারা পরস্পর তর্ক করিয়া কহিতে লাগিলেন, আমরা যে রুটী আনি নাই।(মথি 16:6-7 ULT)

    যীশু এখানে একটি রূপক ব্যবহার করেছেন, কিন্তু তাঁর শিষ্যরা তা বুঝতে পারেননি। যখন তিনি "খামির" বলেছিলেন, তখন তারা ভেবেছিল যে তিনি রুটি সম্পর্কে কথা বলছেন, কিন্তু "খামির" ছিল তার রূপকের চিত্র, এবং বিষয় ছিল ফরীশী এবং সদ্দুকীদের শিক্ষা। যেহেতু শিষ্যরা (মূল শ্রোতারা) যীশু খ্রীষ্ট কী বোঝাতে চেয়েছিলেন তা বুঝতে পারেননি, তাই এখানে যীশু কী বোঝাতে চেয়েছিলেন তা স্পষ্টভাবে বলা ভাল হবেনা।

    অনুবাদের কৌশল

    যদি মানুষ রূপকটিকে একইভাবে বুঝতে পারে যেভাবে মূল পাঠকরা এটি বুঝতে পেরেছিল, এগিয়ে যান এবং এটি ব্যবহার করুন। লোকেরা এটি সঠিকভাবে বুঝতে পারছে তা নিশ্চিত করতে অনুবাদটি পরীক্ষা করতে ভুলবেন না।

    যদি মানুষ না বোঝে বা না বুঝে তবে এখানে কিছু অন্যান্য কৌশল রয়েছে।

    (1) যদি রূপকটি উত্স ভাষায় একটি সাধারণ অভিব্যক্তি হয় বা বাইবেলের ভাষায় একটি প্যাটার্নযুক্ত জোড়া ধারণা প্রকাশ করে (অর্থাৎ এটি একটি নিষ্ক্রিয় রূপক), তাহলে আপনার ভাষা দ্বারা পছন্দ করা সহজতম উপায়ে ধারণাটি প্রকাশ করুন।

    (2) যদি রূপকটিকে একটি সক্রিয় রূপক বলে মনে হয়, আপনি যদি মনে করেন যে লক্ষ্য ভাষাটিও বাইবেলের মতো একই জিনিস বোঝাতে এই রূপকটিকে একইভাবে ব্যবহার করে তবে আপনি এটিকে আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করতে পারেন। আপনি যদি এটি করেন, ভাষা সম্প্রদায় এটি সঠিকভাবে বুঝতে পারে তা নিশ্চিত করতে এটি পরীক্ষা করতে ভুলবেন না।

    (3)যদি লক্ষ্য দর্শক বুঝতে না পারে যে এটি একটি রূপক, তাহলে রূপকটিকে একটি উপমায় পরিবর্তন করুন। কিছু ভাষা "লাইক" বা "যেমন" শব্দ যোগ করে এটি করে। দেখুন অনুরূপ.

    (4) টার্গেট শ্রোতারা ছবিটি না জানলে, কীভাবে সেই ছবিটি অনুবাদ করতে হয় সে সম্পর্কে ধারণার জন্য অজানার অনুবাদ দেখুন।

    (5) যদি লক্ষ্যীত শ্রোতারা সেই অর্থের জন্য সেই চিত্রটি ব্যবহার না করে তবে পরিবর্তে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি চিত্র ব্যবহার করুন। নিশ্চিত হন যে এটি এমন একটি চিত্র যা বাইবেলের সময়ে সম্ভব হতে পারত।

    (6) লক্ষ্যীত শ্রোতা যদি বিষয়টি না জানতে পারে, তাহলে বিষয়টি পরিষ্কারভাবে বলুন। (তবে, মূল শ্রোতারা বিষয়টি কী তা না জানলে এটি করবেন না।)

    (7) যদি লক্ষ্যীত শ্রোতারা বিষয় এবং চিত্রের মধ্যে অভিপ্রেত সাদৃশ্য (ধারণা) না জানেন, তাহলে এটি পরিষ্কারভাবে বলুন।

    (8) যদি এই কৌশলগুলির কোনটিই সন্তোষজনক না হয়, তাহলে একটি রূপক ব্যবহার না করে সহজভাবে ধারণাটি বর্ণনা করুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) যদি রূপকটি উত্স ভাষায় একটি সাধারণ অভিব্যক্তি হয় বা বাইবেলের ভাষায় একটি প্যাটার্নযুক্ত জোড়া ধারণা প্রকাশ করে (অর্থাৎ এটি একটি নিষ্ক্রিয় রূপক), তাহলে আপনার ভাষা দ্বারা পছন্দ করা সহজতম উপায়ে ধারণাটি প্রকাশ করুন।

    আর সমাজের অধ্যক্ষদের মধ্যে যায়ীর নামে এক জন আসিয়া তাঁহাকে দেখিয়া তাঁহার চরণে পড়িলেন, (মার্ক 5:22 ULT)

    তখন জাইরস নামে সমাজ-গৃহের একজন নেতা এসে তাঁকে দেখে সঙ্গে সঙ্গে তাঁর সামনে প্রণাম করলেন

    (2) যদি রূপকটিকে একটি সক্রিয় রূপক বলে মনে হয়, আপনি যদি মনে করেন যে লক্ষ্য ভাষাটিও বাইবেলের মতো একই জিনিস বোঝাতে এই রূপকটিকে একইভাবে ব্যবহার করে তবে আপনি এটিকে আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করতে পারেন। আপনি যদি এটি করেন, ভাষা সম্প্রদায় এটি সঠিকভাবে বুঝতে পারে তা নিশ্চিত করতে এটি পরীক্ষা করতে ভুলবেন না।

    যীশু তাহাদিগকে কহিলেন, তোমাদের অন্তঃকরণ কঠিন বলিয়া তিনি এই বিধি লিখিয়াছেন; (মার্ক 10:5 ULT)

    তোমাদের কঠিন হৃদয়ের জন্যই তিনি তোমাদের জন্য এই আইন লিখেছিলেন।

    আমরা এটিতে কোন পরিবর্তন করিনি, তবে লক্ষ্য শ্রোতারা এই রূপকটি সঠিকভাবে বুঝতে পারে তা নিশ্চিত করার জন্য এটি অবশ্যই পরীক্ষা করা উচিত।

    (3) যদি লক্ষ্যীত দর্শক বুঝতে না পারে যে এটি একটি রূপক, তাহলে রূপকটিকে একটি উপমায় পরিবর্তন করুন। কিছু ভাষা "মতন" বা "যেমন" শব্দ যোগ করে এটি করে।

    কিন্তু এখন, হে সদাপ্রভু, তুমি আমাদের পিতা; আমরা মৃত্তিকা, আর তুমি আমাদের কুম্ভকার; আমরা সকলে তোমার হস্তকৃত বস্তু। (যিশাইয় 64:8 ULT)

    তবুও হে সদাপ্রভু, তুমি আমাদের পিতা; আমরা মাটির মতন। তুমি কুমারের মতন; আর আমরা সবাই তোমার হাতের কাজ।

    (4) লক্ষ্যীত শ্রোতারা ছবিটি না জানলে, কীভাবে সেই ছবিটি অনুবাদ করতে হয় সে সম্পর্কে ধারণার জন্য অজানার অনুবাদ দেখুন।

    ‘শৌল, শৌল, কেন আমাকে তাড়না করিতেছ? কন্টকের মুখে পদাঘাত করা তোমার দুষ্কর।’(প্রেরিত 26:14b ULT)

    শৌল, শৌল, কেন তুমি আমাকে তাড়না কর? একটি ছুঁচালো লাঠিতে লাথি মারা আপনার পক্ষে কঠিন।

    (5) যদি লক্ষ্যীত শ্রোতারা সেই অর্থের জন্য সেই চিত্রটি ব্যবহার না করে তবে পরিবর্তে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি চিত্র ব্যবহার করুন। নিশ্চিত হন যে এটি এমন একটি চিত্র যা বাইবেলের সময়ে সম্ভব হতে পারত।

    কিন্তু এখন, হে সদাপ্রভু, তুমি আমাদের পিতা; আমরা মৃত্তিকা, আর তুমি আমাদের কুম্ভকার; আমরা সকলে তোমার হস্তকৃত বস্তু। (যিশাইয় 64:8 ULT)

    “এবং তবুও, হে সদাপ্রভু, আপনি আমাদের পিতা; আমরা কাঠ। তুমি আমাদের ছুতোর; আর আমরা সবাই তোমার হাতের কাজ।"

    “এবং তবুও, হে সদাপ্রভু, আপনি আমাদের পিতা; আমরা ছুঁচ। তুমি তাঁতি; আর আমরা সবাই তোমার হাতের কাজ।"

    (6) লক্ষ্যীত শ্রোতা যদি বিষয়টি না জানতে পারে, তাহলে বিষয়টি পরিষ্কারভাবে বলুন। (তবে, মূল শ্রোতারা বিষয়টি কী তা না জানলে এটি করবেন না।)

    সদাপ্রভু জীবন্ত, আমার শৈল ধন্য হউন, আমার ত্রাণের ঈশ্বর উন্নত হউন।(গীতসংহিতা 18:46 ULT)

    সদাপ্রভু জীবন্ত, তিনিই আমার শৈল ধন্য হউন, আমার ত্রাণের ঈশ্বর উন্নত হউন।

    (7) যদি লক্ষ্যীত শ্রোতারা বিষয় এবং চিত্রের মধ্যে অভিপ্রেত সাদৃশ্য

    লক্ষ্যীত শ্রোতারা যদি বিষয় এবং চিত্রের মধ্যে অভিপ্রেত সাদৃশ্য না জানতে পারে, তাহলে তা স্পষ্টভাবে বলুন।

    সদাপ্রভু জীবন্ত, আমার শৈল ধন্য হউন, আমার ত্রাণের ঈশ্বর উন্নত হউন।(গীতসংহিতা 18:46 ULT)

    সদাপ্রভু জীবন্ত; তার প্রশংসা হোক কারণ তিনি সেই পাথর যার নিচে আমি আমার শত্রুদের থেকে লুকিয়ে থাকতে পারি। আমার পরিত্রাণের ঈশ্বর উন্নীত হোক।

    ‘শৌল, শৌল, কেন আমাকে তাড়না করিতেছ? কন্টকের মুখে পদাঘাত করা তোমার দুষ্কর।’(প্রেরিত 26:14 ULT)

    শৌল, শৌল, কেন তুমি আমাকে তাড়না কর? তুমি আমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর এবং ষাঁড়ের মতো নিজেকে আঘাত কর যে তার মালিকের ছুঁচালো লাঠিতে লাথি মেরেছে

    (8) যদি এই কৌশলগুলির কোনটিই সন্তোষজনক না হয়, তাহলে একটি রূপক ব্যবহার না করে সহজভাবে ধারণাটি বর্ণনা করুন।

    আমি তোমাদিগকে মনুষ্যধারী করিব।(মার্ক 1:17b ULT)

    আমি তোমাকে এমন লোকে পরিণত করব যারা মানুষকে জড়ো করে

    এখন আপনি মাছ সংগ্রহ করুন। আমি তোমাকে লোক জড়ো করাব।

    নির্দিষ্ট রূপক সম্পর্কে আরও জানতে, দেখুন বাইবেলের চিত্র-সাধারণ ধরনগুলি.


    লক্ষণা

    This page answers the question: লক্ষণা কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    লক্ষণা হল একটি বাক্যালংকারবিশেষ যেখানে একটি বস্তু (হয়তো ভৌত বা বিমূর্ত) তার নিজের নামে নয়, বরং এর সাথে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত কিছুর নামে ডাকা হয়। একটি লক্ষণা এমন একটি শব্দ বা বাক্যাংশ যা এটির সাথে যুক্ত এমন কিছুর বিকল্প হিসাবে ব্যবহৃত হয়।

    … এবং তাঁহার পুত্র যীশুর রক্ত আমাদিগকে সমস্ত পাপ হইতে শুচি করে। (1 যোহন 1:7b ULT)

    রক্ত এখানে খ্রীষ্টের মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে।

    আর সেইরূপে তিনি ভোজন শেষ হইলে পানপাত্রটী লইয়া কহিলেন, এই পানপাত্র আমার রক্তে নূতন নিয়ম, যে রক্ত তোমাদের নিমিত্ত পাতিত হয়। (লুক 22:20 ULT)

    পানপাত্রটী সেই দ্রাক্ষারসের প্রতিনিধিত্ব করে যা পানপাত্রে রয়েছে।

    লক্ষণা ব্যবহার করা যেতে পারে

    • কিছু উল্লেখ করার একটি সংক্ষিপ্ত উপায় হিসাবে
    • একটি বিমূর্ত ধারণাকে এর সাথে যুক্ত একটি ভৌত বস্তুর নামের সাথে উল্লেখ করে এটিকে আরও অর্থপূর্ণ করতে

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    বাইবেল প্রায়ই লক্ষণা ব্যবহার করে। কিছু ভাষার বক্তারা লক্ষণাটির সাথে পরিচিত নয় এবং তারা বাইবেলে এটি পড়ার সময় এটি চিনতে পারে না। যদি তারা লক্ষণা চিনতে না পারে তবে তারা অনুচ্ছেদটি বুঝতে পারবে না বা, আরও খারাপ, তারা অনুচ্ছেদটির ভুল বোঝার সুযোগ পাবে। যখনই একটি লক্ষণা ব্যবহার করা হয়, তখন লোকেদের বুঝতে সক্ষম হতে হবে এটি কী উপস্থাপন করে।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    আর প্রভু ঈশ্বর তাঁহার পিতা দায়ূদের সিংহাসন তাঁহাকে দিবেন; (লুক 1:32b ULT)

    একটি সিংহাসন একজন রাজার কর্তৃত্বকে প্রতিনিধিত্ব করে। "সিংহাসন" হল "রাজ্কীয় কর্তৃত্ব", "রাজত্ব" বা "রাজত্ব" এর একটি রূপক শব্দ। এর অর্থ হল ঈশ্বর তাকে একজন রাজা বানিয়ে দেবেন যিনি রাজা দায়ূদকে অনুসরণ করবেন।

    আর তখনই তাঁহার মুখ ও তাঁহার জিহ্বা খুলিয়া গেল, (লুক  1:64a ULT)

    মুখ এখানে কথা বলার শক্তির প্রতিনিধিত্ব করে। এর মানে তিনি আবার কথা বলতে পেরেছেন।

    আগামী কোপ হইতে পলায়ন করিতে তোমাদিগকে কে চেতনা দিল?(লুক  3:7b ULT)

    "কোপ" বা "রাগ" শব্দটি "শাস্তি" এর লক্ষণা। ঈশ্বর মানুষের উপর অত্যন্ত ক্রুদ্ধ ছিলেন এবং ফলস্বরূপ, তিনি তাদের শাস্তি দিতেন।

    অনুবাদের কৌশল

    যদি লোকেরা সহজেই লক্ষণাটি বুঝতে পারে তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। অন্যথায়, এখানে কিছু বিকল্প আছে।

    (1) লক্ষণাটি  যে জিনিসটির প্রতিনিধিত্ব করে তার নামের সাথে এটি ব্যবহার করুন।

    (2) শুধুমাত্র লক্ষণাটি যে জিনিসটির প্রতিনিধিত্ব করে তার নাম ব্যবহার করুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) লক্ষণাটি  যে জিনিসটির প্রতিনিধিত্ব করে তার নামের সাথে এটি ব্যবহার করুন।

    আর সেইরূপে তিনি ভোজন শেষ হইলে পানপাত্রটী লইয়া কহিলেন, এই পানপাত্র আমার রক্তে নূতন নিয়ম, যে রক্ত তোমাদের নিমিত্ত পাতিত হয়। (লুক 22:20 ULT)

    নৈশভোজের পর তিনি একইভাবে পানপাত্রটী নিয়ে বললেন, "এই পানপাত্রের দ্রাক্ষারস আমার রক্তে নতুন চুক্তি, যা তোমার জন্য ঢেলে দেওয়া হয়েছে।"

    এই শ্লোকটিতে একটি দ্বিতীয় লক্ষণাও রয়েছে: পানপাত্রটী, (এতে থাকা ওয়াইনকে প্রতিনিধিত্ব করে) খ্রীষ্ট আমাদের জন্য যে রক্ত দিয়েছিলেন তার সাথে তৈরি করা নতুন চুক্তিকেও প্রতিনিধিত্ব করে।

    (2) শুধুমাত্র লক্ষণাটি যে জিনিসটির প্রতিনিধিত্ব করে তার নাম ব্যবহার করুন।

    আর প্রভু ঈশ্বর তাঁহার পিতা দায়ূদের সিংহাসন তাঁহাকে দিবেন; (লুক 1:32b ULT)

    "প্রভু ঈশ্বর তাকে তার পিতা দায়ূদের রাজত্ব দেবেন।" অথবা: "প্রভু ঈশ্বর তাকে তার পূর্বপুরুষ রাজা দাউদের মত রাজা করবেন।"

    আগামী কোপ হইতে পলায়ন করিতে তোমাদিগকে কে চেতনা দিল?(লুক 3:7b ULT)

    "ঈশ্বরের আসন্ন শাস্তি থেকে পালাতে কে তোমাকে সতর্ক করেছিল?"

    কিছু সাধারণ মেটোনিমি সম্পর্কে জানতে, দেখুন: বাইবেলের চিত্র — সাধারণ লক্ষণা.


    সমান্তরালতা

    This page answers the question: সমান্তরালতা কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    সমান্তরালতা হল একটি কাব্যিক যন্ত্র যেখানে গঠন বা ধারণার অনুরূপ দুটি বাক্যাংশ বা ধারা একসাথে ব্যবহার করা হয়। নিচের কয়েকটিতে বিভিন্ন ধরণের সমান্তরালতা রয়েছে।

    • দ্বিতীয় ধারা বা বাক্যাংশের অর্থ প্রথমটির মতোই। একে সমার্থক সমান্তরালতা বলা হয়।
    • দ্বিতীয়টি প্রথমটির অর্থ স্পষ্ট করে বা দৃঢ় করে।
    • দ্বিতীয়টি প্রথমটিতে যা বলা হয়েছে তা সম্পূর্ণ করে।
    • দ্বিতীয়টি এমন কিছু বলে যা প্রথমটির সাথে বৈপরীত্য, কিন্তু একই ধারণা যোগ করে।

    সমান্তরালতা সবচেয়ে বেশি পাওয়া যায় পুরাতন নিয়মের কবিতায়, যেমন গীতসংহিতা এবং হিতোপদেশের বইগুলিতে। এটি নতুন নিয়মের গ্রীক ভাষায়ও দেখা যায়, চারটি সুসমাচার এবং প্রেরিতের পত্রে।

    এই নিবন্ধটি শুধুমাত্র সমার্থক সমান্তরালতা নিয়ে আলোচনা করবে, যে ধরনের দুটি সমান্তরাল বাক্যাংশের অর্থ একই জিনিস, কারণ এটি সেই ধরনের যা অনুবাদের জন্য একটি সমস্যা উপস্থাপন করে। মনে রাখবেন যে আমরা "সমার্থক সমান্তরালতা" শব্দটি ব্যবহার করি দীর্ঘ বাক্যাংশ বা ধারাগুলির জন্য যার অর্থ একই। আমরা শব্দ বা খুব ছোট বাক্যাংশের জন্য “জুড়ি” শব্দটি ব্যবহার করি যার অর্থ মূলত একই জিনিস এবং একসাথে ব্যবহৃত হয়।

    মূল ভাষার কবিতায়, সমার্থক সমান্তরালতার বেশ কিছু প্রভাব রয়েছে:

    • এটা দেখায় যে কোনো কিছুকে একাধিকবার এবং একাধিক উপায়ে বলার মাধ্যমে এটি খুবই গুরুত্বপূর্ণ।
    • এটি শ্রোতাকে বিভিন্ন উপায়ে এটি বলার মাধ্যমে ধারণাটি সম্পর্কে আরও গভীরভাবে চিন্তা করতে সহায়তা করে।
    • এটি ভাষাটিকে আরও সুন্দর করে তোলে এবং কথা বলার সাধারণ পদ্ধতির উপরে এটিকে উন্নীত করে।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    কিছু ভাষা সমার্থক সমান্তরালতা ব্যবহার করবে না। তারা হয় এটাকে অদ্ভুত মনে করবে যে কেউ একই কথা দুবার বলেছে, অথবা, যেহেতু এটি বাইবেলে আছে, তারা মনে করবে যে দুটি বাক্যাংশের অর্থে কিছু পার্থক্য থাকতে হবে। তাদের জন্য এটি সুন্দরের পরিবর্তে বিভ্রান্তিকর হবে। তারা বুঝতে পারবে না যে বিভিন্ন শব্দে ধারণার পুনরাবৃত্তি ধারণাটিকে জোর দেয়।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    তোমার বাক্য আমার চরণের প্রদীপ,

    আমার পথের আলোক। (গীতসংহিতা 119:105 ULT)

    বাক্যটির উভয় অংশই রূপক যা বলছে যে ঈশ্বরের বাক্য মানুষকে কীভাবে বাঁচতে হয় তা শেখায়। এটাই একক ধারণা। "প্রদীপ" এবং "আলো" শব্দের অর্থ একই কারণ তারা আলোকে নির্দেশ করে। "আমার পা" এবং "আমার পথ" শব্দগুলি সম্পর্কিত কারণ তারা হাঁটা একজন ব্যক্তিকে নির্দেশ করে। হাঁটা বেঁচে থাকার একটি রূপক।

    তোমার হস্তকৃত বস্তু সকলের উপরে তাহাকে কর্ত্তৃত্ব দিয়াছ,

    তুমি সকলই তাহার পদতলস্থ করিয়াছ; (গীতসংহিতা 8:6 ULT)

    উভয় বাক্যই বলে যে ঈশ্বর মানুষকে সবকিছুর শাসক করেছেন। "শাসন করা" জিনিসগুলিকে "তাঁর পায়ের নীচে" রাখার মতো একই ধারণা এবং "আপনার [ঈশ্বরের] হাতের কাজগুলি" "সবকিছুর" মত একই ধারণা।

    মনুষ্যের পথ ত সদাপ্রভুর দৃষ্টিগোচর;

    তিনি তাহার সকল পথ সমান করেন।(হিতোপদেশ 5:21 ULT)

    প্রথম বাক্যাংশ এবং দ্বিতীয় বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। এই দুটি বাক্যাংশের মধ্যে তিনটি ধারণা একই। "দেখছে" "ঘড়ি", "সবকিছু... করে" এর সাথে মিলে যায় "সমস্ত পথ... লাগে" এবং "একজন ব্যক্তি" "সে" এর সাথে মিলে যায়।

    সমস্ত জাতি, সদাপ্রভুর প্রশংসা কর;

    সমস্ত লোকবৃন্দ, তাঁহার সঙ্কীর্ত্তন কর। (গীতসংহিতা 117:1 ULT)

    এই পদেরউভয় অংশই সর্বত্র লোকেদেরকে যিহোবার প্রশংসা করতে বলে। 'প্রশংসা' এবং 'উচ্চারণ' শব্দের অর্থ একই জিনিস। 'প্রভু' এবং 'তিনি' শব্দ দুটি একই ব্যক্তিকে নির্দেশ করে। 'তোমরা সকল জাতি' এবং 'সমস্ত তোমরা জনগণ' শব্দ দুটি একই লোককে বোঝায়।

    কেননা আপন প্রজাগণের সহিত সদাপ্রভুর বিবাদ হইতেছে,

    তিনি ইস্রায়েলের সহিত বিচার করিতেছেন। (মীখা 6:2b ULT)

    এই পদের দুটি অংশ বলে যে যিহোবার তার লোক, ইস্রায়েলের সাথে একটি গুরুতর মতবিরোধ রয়েছে। এই দুটি ভিন্ন মতভেদ বা মানুষের দুটি ভিন্ন দল নয়।

    অনুবাদের কৌশল

    বেশিরভাগ ধরণের সমান্তরালতার জন্য, উভয় ধারা বা বাক্যাংশ অনুবাদ করা ভাল। সমার্থক সমান্তরালতার জন্য, উভয় ধারা অনুবাদ করা ভাল যদি আপনার ভাষায় লোকেরা বুঝতে পারে যে কিছু দুবার বলার উদ্দেশ্য হল একটি একক ধারণাকে শক্তিশালী করা। কিন্তু যদি আপনার ভাষা এইভাবে সমান্তরালতা ব্যবহার না করে, তাহলে নিম্নলিখিত অনুবাদ কৌশলগুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন।

    (1) উভয় ধারার ধারণা একত্রিত করুন।

    (2) যদি দেখা যায় যে ধারাগুলিকে একত্রে ব্যবহার করা হয়েছে তা দেখানোর জন্য যে তারা যা বলে তা সত্যিই সত্য, আপনি উভয় ধারার ধারণাগুলিকে একটিতে একত্রিত করতে পারেন এবং এমন শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা সত্যকে জোর দেয় যেমন "সত্যি" বা "নিশ্চিতভাবে"।

    (3) যদি মনে হয় যে ধারাগুলিকে তাদের মধ্যে একটি ধারণাকে তীব্র করার জন্য একসাথে ব্যবহার করা হয়েছে, আপনি উভয় ধারার ধারণাগুলিকে একটিতে একত্রিত করতে পারেন এবং "খুব," "সম্পূর্ণভাবে" বা "সমস্ত" এর মতো শব্দ ব্যবহার করতে পারেন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) উভয় ধারার ধারণা একত্রিত করুন।

    এ যাবৎ তুমি আমাকে উপহাস করিলে, আমাকে মিথ্যা কথা কহিলে;  (বিচারকর্ত্তৃগণ 16:13, ULT)

    দলীলা এই ধারণাটি দুবার প্রকাশ করেছিলেন যে তিনি খুব বিরক্ত ছিলেন।

    এখন পর্যন্ত তুমি তোমার মিথ্যা দিয়ে আমাকে প্রতারিত করেছ।

    মনুষ্যের পথ ত সদাপ্রভুর দৃষ্টিগোচর; তিনি তাহার সকল পথ সমান করেন। (হিতোপদেশ 5:21 ULT)

    "তাহার সকল পথ" এই বাক্যাংশটি "সে যা করে" এর একটি রূপক।

    যিহোবা একজন ব্যক্তি যা কিছু করেন তার প্রতি মনোযোগ দেন।

    কেননা আপন প্রজাগণের সহিত সদাপ্রভুর বিবাদ হইতেছে, তিনি ইস্রায়েলের সহিত বিচার করিতেছেন। (মীখা 6:2 ULT)

    এই সমান্তরালতা একটি গুরুতর মতবিরোধ বর্ণনা করে যা একদল লোকের সাথে যিহোবার ছিল। যদি এটি অস্পষ্ট হয়, বাক্যাংশগুলি একত্রিত করা যেতে পারে:

    কেননা আপন ইস্রায়েলের প্রজাগণের সহিত সদাপ্রভুর বিবাদ হইতেছে,

    (2) যদি দেখা যায় যে ধারাগুলিকে একত্রে ব্যবহার করা হয়েছে তা দেখানোর জন্য যে তারা যা বলে তা সত্যিই সত্য, আপনি উভয় ধারার ধারণাগুলিকে একটিতে একত্রিত করতে পারেন এবং এমন শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা সত্যকে জোর দেয় যেমন "সত্যি" বা "নিশ্চিতভাবে"।

    মনুষ্যের পথ ত সদাপ্রভুর দৃষ্টিগোচর; তিনি তাহার সকল পথ সমান করেন। (হিতোপদেশ 5:21 ULT)

    একজন ব্যক্তি যা করে তা যিহোবা সত্যিই দেখেন।

    তোমার হস্তকৃত বস্তু সকলের উপরে তাহাকে কর্ত্তৃত্ব দিয়াছ, তুমি সকলই তাহার পদতলস্থ করিয়াছ; (গীতসংহিতা 8:6 ULT)

    আপনি অবশ্যই তাকে আপনার সৃষ্টি করা সমস্ত কিছুর উপর কর্তৃত্ব করার জন্য তৈরি করেছেন।

    (3) যদি মনে হয় যে ধারাগুলিকে তাদের মধ্যে একটি ধারণাকে তীব্র করার জন্য একসাথে ব্যবহার করা হয়েছে, আপনি উভয় ধারার ধারণাগুলিকে একটিতে একত্রিত করতে পারেন এবং "খুব," "সম্পূর্ণভাবে" বা "সমস্ত" এর মতো শব্দ ব্যবহার করতে পারেন।

    এ যাবৎ তুমি আমাকে উপহাস করিলে, আমাকে মিথ্যা কথা কহিলে; (বিচারকর্ত্তৃগণ 16:13, ULT)

    তুমি যা করেছ তা আমার কাছে মিথ্যা।

    মনুষ্যের পথ ত সদাপ্রভুর দৃষ্টিগোচর; তিনি তাহার সকল পথ সমান করেন। (হিতোপদেশ 5:21 ULT)

    একজন ব্যক্তি যা করে তা যিহোবা সম্পূর্ণরূপে দেখেন।

    Next we recommend you learn about:


    একই অর্থের সঙ্গে সমান্তরালতা

    This page answers the question: একই অর্থের সঙ্গে সমান্তরালতা কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    িবরণ

    একই অর্থের সঙ্গে সমান্তরালতা একটি কাব্যিক যন্ত্র যার মধ্যে একটি জটিল ধারণাকে দুটি বা ততোধিক ভিন্ন উপায়ে প্রকাশ করা হয়। বক্তারা দুটি বাক্যাংশের মতন একই ধারণার উপরে জোর দিতে এটি করতে পারেন। এটিকে আবারও "সমার্থক সমান্তরাল" বলা হয়।

    দ্রষ্টব্য: আমরা “একই অর্থের সঙ্গে সমান্তরালতা” পরিভাষাটি দীর্ঘ বাক্যাংশ বা বাক্য উপাদানের জন্য ব্যবহার করি যার অধ্যে একই অর্থ আছে । আমরা শব্দগুলির জন্য জুড়ি পরিভাষাটি শব্দ সমূহ বা খুব সংক্ষিপ্ত বাক্যাংশর জন্য ব্যবহার করি যা মূলত একই জিনিস বোঝায় এবং একসাথে ব্যবহার করা হয়।

    সদাপ্রভু সবকিছু দেখেন একজন ব্যক্তি যা দেখে এবং তার সমস্ত পথের উপরে লক্ষ রাখন । (হিতোপদেশ 5:21 ইউএলটি)

    প্রথম রেখাঙ্কিত বাক্যাংশ এবং দ্বিতীয় রেখাঙ্কিত বাক্যাংশ একই অর্থ প্রকাশ করে । এই দুটি বাক্যাংশগুলির মধ্যে একই রকম তিনটি ধারণা রয়েছে। "দেখেন" "লক্ষ্য করেন",এর অনুরূপ "সবকিছু" ...করে” "সমস্ত পথ...গ্রহণ করে” এর অনুরূপ ... এবং "একজন ব্যক্তি" “তার” অনুরূপ ।

    কবিতার মধ্যে সমার্থক সমান্তরালতার বিহিন্ন প্রভাব আছে:

    • এটি দেখায় যে কোন কিছু একাধিকবার এবং একাধিক ভাবে বলার মাধ্যমে খুব গুরুত্বপূর্ণ হয় ।
      • এটি শ্রবণকারীকে বিভিন্ন উপায়ে বলার মাধ্যমে আরও গভীরভাবে চিন্তা করতে সাহায্য করে।
      • এটি ভাষাটিকে আরও সুন্দর করে এবং কথা বলার সাধারণ পদ্ধতির উপরে তোলে।

    কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

    কিছু ভাষায় লোকেরা কাউকে একই জিনিস দুবার বলতে আশা করতে পারে না, এমনকি বিভিন্ন উপায়েও। তারা আশা করে যে দুটি বাক্যাংশ বা দুটি বাক্য থাকলে তাদের ভিন্ন অর্থ থাকতে হবে। তাই তারা বুঝতে পারে না যে ধারণাগুলির পুনরাবৃত্তি ধারণাটি জোরদার করে।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    আপনার শব্দ আমার চরণের একটি প্রদীপ এবং আমার পথের আলোক । (গীত সংহিতা 119:105 ইউএলটি)

    বাক্য সমূহের দুটি অংশ রূপক যা বলে যে ঈশ্বরের বাক্য মানুষকে কিভাবে জীবন যাপন করতে হয় শিক্ষা দেয়। শব্দগুলি "প্রদীপ" এবং "আলো" অর্থের দিক দিয়ে অনুরূপ, কারণ তারা আলোর উল্লেখ করে এবং "আমার পা" এবং "আমার পথ" শব্দগুলো সম্পর্কিত, কারণ তারা চলমান একজন ব্যক্তিকে উল্লেখ করে ।

    সদাপ্রভুর প্রশংসা কর। তোমরা সব জাতিগণ তাকে উঁচু কর , তোমরা সবাই! (গীত সংহিতা 117:1 ইউএলটি)

    এই পদের উভয় অংশ সর্বত্র লোকেদের সদাপ্রভুর প্রশংসা করতে বলে । 'প্রশংসা করা' এবং 'উঁচু করা' শব্দগুলো একই জিনিস বোঝায়, 'সদাপ্রভু' এবং 'তাকে' একই ব্যক্তিকে উল্লেখ করে, এবং 'সমস্ত জাতি' এবং 'তোমরা সমস্ত লোক' একই লোককে উল্লেখ করে ।

    কারণ সদাপ্রভুর কাছে লোকের বিরুদ্ধে একটি মামলা আছে এবং তিনি বিচারালয়ে যুদ্ধ করবেন ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে । (মীখা 6:2 +) ইউএলটি

    এই পদের দুটি অংশ বলেছে যে, সদাপ্রভুর সাথে তার লোকদের এক গুরুতর মতবিরোধ রয়েছে। এগুলো দুই ভিন্ন মতবিরোধ বা মানুষের দুটি ভিন্ন গোষ্ঠী নয়।

    অনুবাদিক কৌশল

    যদি আপনার ভাষাটি বাইবেলের ভাষাগুলির মতন সমান্তরালতা ব্যবহার করে, অর্থাৎ একটি একক ধারণাকে শক্তিশালী করতে তবে এটিকে আপনার অনুবাদে ব্যবহার করা উপযুক্ত হবে । কিন্তু যদি আপনার ভাষা এইভাবে সমান্তরালতা ব্যবহার না করে তবে নিম্নোক্ত অনুবাদ কৌশলগুলির মধ্যে একটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করুন।

    1. এক উভয় বাক্য উপাদানের ধারণাগুলোকে মিলিত করুন ।

      1. যদি এটি দেখা যায় যে তারা যা বলে সেগুলি প্রকৃতরূপে সত্য বলে দেখানোর জন্য বাক্য উপাদানগুলোকে একসাথে ব্যবহার করা হয় তবে আপনি এমন শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা "সত্য" বা "অবশ্যই" হিসাবে সত্যকে জোর দেয়।
      2. যদি মনে হয় যে সেগুলির মধ্যে একটি ধারনা ত্বরান্বিত করতে বাক্য উপাদানগুলোকে একসাথে ব্যবহার করা হয়েছে, তবে আপনি "খুব," "সম্পূর্ণ" বা "সব" শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন।

    অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ সমূহ

    1. উভয় বাক্য উপাদানের ধারণাগুলোকে মিলিত করুন ।
    • এখন পর্যন্ত আপনি আমাকে প্রতারিত করেছেন এবং আমাকে মিথ্যা বলছেন । (বিচারকতৃগন 16:13, ইউএলটি) – দলীলা দুবার এই ধারণাটি প্রকাশ করেছিলেন যে তিনি খুব মন বিচলিত ।
      • এখন পর্যন্ত তুমি আমাকে তোমার মিথ্যা বলার সাথে প্রতারণা করেছ
    • সদাপ্রভু সবকিছু দেখে একজন ব্যক্তি যা করে এবং সবকিছু দেখেন তার সমস্ত পথ দেখেন। (হিতোপদেশ 5:21 ইউএলটি) - "যে পথগুলি তিনি গ্রহণ করেন" শব্দটি "সমস্ত কিছু যা করে" এর রূপক । '
      • সদাপ্রভু সবকিছুতে মনোযোগ দেন একজন ব্যক্তি যা করে।
    • সদাপ্রভুর কাছে তার লোকেদের বিরুদ্ধে একটি মামলা আছে , এবং তিনি ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে আদালতে যুদ্ধ করবেন (মীখা 6:2 ইউএলটি) - এই সমান্তরালতা এক এক গোষ্ঠীর সাথে সদাপ্রভুর এক গুরুতর মতবিরোধকে বর্ণনা করে। যদি এটি অস্পষ্ট হয়, বাক্যাংশগুলিকে মিলিত করা যেতে পারে:
      • সদাপ্রভুর কাছে তার লোকদের বিরুদ্ধে একটি মামলা আছে , ইস্রায়েল।
    1. যদি এটি দেখা যায় যে তারা যা বলে সেগুলি প্রকৃতরূপে সত্য বলে দেখানোর জন্য বাক্য উপাদানগুলোকে একসাথে ব্যবহার করা হয় তবে আপনি এমন শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন যা "সত্য" বা "অবশ্যই" হিসাবে সত্যকে জোর দেয়।
    • সদাপ্রভু সবকিছু দেখেন একজন ব্যক্তি যা করে এবং তার সকল পথকে লোকক করেন । (হিতোপদেশ 5:21 ইউএলটি)
      • *সদাপ্রভু প্রকৃতরূপে দেখেন এজন ব্যক্তি যা কিছু করে।
    1. যদি এটি দেখা যায় যে সেগুলির মধ্যে একটি ধারনা ত্বরান্বিত করতে বাক্য উপাদানগুলোকে একসাথে ব্যবহার করা হয়েছে, তবে আপনি "খুব," "সম্পূর্ণ" বা "সব" শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন।
    • ...তুমি আমাকে প্রতারিত করেছ এবং আমাকে মিথ্যা বলেছ । (বিচারকতৃগন 16:13 ইউএলটি)
      • সব তুমি যা করেছ তা আমার কাছে মিথ্যা ।
    • সদাপ্রভু সমস্ত কিছু দেখেন যা একজন ব্যক্তি করে এবং তার সমস্ত পথ তিনি লক্ষ্য করেন। (হিতোপদেশ 5:21 ইউএলটি)
      • সদাপ্রভু দেখেন একেবারে সবকিছু যা একজন ব্যক্তি করে।

    ব্যাক্তিত্ব রূপক

    This page answers the question: ব্যাক্তিত্ব রূপক কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    ব্যক্তিত্ব রূপক হল একটি বাক্যালন্কারবিশেষ যেখানে কেউ এমন কিছু কথা বলে যেন এটি এমন কিছু করতে পারে যা প্রাণী বা মানুষ করতে পারে। লোকেরা প্রায়শই এটি করে কারণ এটি এমন জিনিসগুলি সম্পর্কে কথা বলা সহজ করে তোলে যা আমরা দেখতে পাইনা:

    যেমন প্রজ্ঞা:

    প্রজ্ঞা কি ডাকে না? (হিতোপদেশ 8:1a ULT)

    বা পাপ:

    তবে পাপ দ্বারে গুঁড়ি মারিয়া রহিয়াছে। (আদিপুস্তক 4:7b ULT)

    লোকেরা ব্যক্তিত্ব রূপক ব্যবহার করে কারণ কখনও কখনও অ-মানবীয় জিনিসগুলির সাথে মানুষের সম্পর্ক সম্পর্কে কথা বলা সহজ হয় যেমন সম্পদের মতো যেন তারা মানুষের মধ্যে সম্পর্ক।

    তোমরা ঈশ্বর এবং ধন উভয়ের দাসত্ব করিতে পার না। (মথি 6:24b ULT)

    প্রতিটি ক্ষেত্রে, ব্যক্তিত্ব রূপক ব্যবহারের উদ্দেশ্য হল অ-মানবীয় জিনিসের একটি নির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্য তুলে ধরা। রূপকের মতো, পাঠককে ভাবতে হবে যে জিনিসটি একটি নির্দিষ্ট ধরণের ব্যক্তির মতো।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • কিছু ভাষা ব্যক্তিত্ব রূপক ব্যবহার করে না।
    • কিছু ভাষা শুধুমাত্র নির্দিষ্ট পরিস্থিতিতে ব্যক্তিত্ব রূপক ব্যবহার করে।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    তোমরা ঈশ্বর এবং ধন উভয়ের সেবা করিতে পার না। (মথি 6:24b ULT)

    যীশু সম্পদ সম্বন্ধে এমনভাবে বলেন যেন এটা একজন প্রভু যাকে মানুষ সেবা করতে পারে। অর্থকে ভালবাসে এবং তার উপর নিজের সিদ্ধান্তগুলিকে ভিত্তি করে এটিকে দাস হিসাবে পরিবেশন করার মতো যে তার প্রভুর সেবা করবে।

    প্রজ্ঞা কি ডাকে না? বুদ্ধি কি উচ্চৈঃস্বর করেনা? (হিতোপদেশ 8:1 ULT)

    লেখক প্রজ্ঞা এবং বুদ্ধির কথা বলেছেন যেন তারা একজন মহিলা যিনি মানুষকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য ডাকেন। এর অর্থ হ'ল এগুলি লুকানো কিছু নয়, তবে এমন কিছু যা লোকেদের মনোযোগ দেওয়া উচিত।

    অনুবাদের কৌশল

    যদি ব্যক্তিত্ব রূপকটি স্পষ্টভাবে বোঝা যায় তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি এটি বোঝা না যায় তবে এটি অনুবাদ করার জন্য এখানে কিছু উপায় রয়েছে।

    (1) মানুষের (বা প্রাণী) বৈশিষ্ট্য স্পষ্ট করতে শব্দ বা বাক্যাংশ যোগ করুন।

    (2) কৌশল নং (1) ছাড়াও, বাক্যটি আক্ষরিক অর্থে বোঝা যায় না তা দেখানোর জন্য "মতন" বা "যেমন" এর মতো শব্দ ব্যবহার করুন।

    (3) ব্যক্তিত্ব রূপক ছাড়াই এটি অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁজুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) মানুষের (বা প্রাণী) বৈশিষ্ট্য স্পষ্ট করতে শব্দ বা বাক্যাংশ যোগ করুন।

    তবে পাপ দ্বারে গুঁড়ি মারিয়া রহিয়াছে। (আদিপুস্তক 4:7b ULT) — ঈশ্বর পাপের কথা বলছেন যেন এটি একটি বন্য প্রাণী যে আক্রমণ করার সুযোগের জন্য অপেক্ষা করছে। এ থেকে বোঝা যায় পাপ কতটা বিপজ্জনক। এই বিপদ স্পষ্ট করার জন্য একটি অতিরিক্ত বাক্যাংশ যোগ করা যেতে পারে।

    পাপ আপনার দরজায়, আপনাকে আক্রমণ করার জন্য অপেক্ষা করছে।

    (2) কৌশল নং (1) ছাড়াও, বাক্যটি আক্ষরিক অর্থে বোঝা যায় না তা দেখানোর জন্য "মতন" বা "যেমন" এর মতো শব্দ ব্যবহার করুন।

    তবে পাপ দ্বারে গুঁড়ি মারিয়া রহিয়াছে। (আদিপুস্তক 4:7b ULT) — এটি "যেমন" শব্দ সহযোগে অনুবাদ করা যেতে পারে।

    পাপ দ্বারে গুঁড়ি মারিয়া রহিয়াছে, ঠিক যেমন একটি বন্য প্রাণী একজন মানুষকে আক্রমণ করার জন্য অপেক্ষা করে

    (3) ব্যক্তিত্ব রূপক ছাড়াই এটি অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁজুন।

    বায়ু ও সমুদ্রও যে ইঁহার আজ্ঞা মানে! (মথি 8:27b ULT) — লোকেরা "বায়ু এবং সমুদ্র" সম্পর্কে এমনভাবে কথা বলে যেন তারা যীশুর কথা শুনতে এবং মানতে পারে, ঠিক যেমন লোকেরা পারে। এটি যীশু তাদের নিয়ন্ত্রণ করার কথা বলে আনুগত্যের ধারণা ছাড়াই অনুবাদ করা যেতে পারে।

    এমনকি তিনি বায়ু এবং সমুদ্রকেও নিয়ন্ত্রণ করেন

    দ্রষ্টব্য: আমরা আমাদের "ব্যক্তিত্ব ররুপকের" সংজ্ঞাকে "জুমরফিজম" (অন্যান্য জিনিসের কথা বলা যেন তাদের প্রাণীর বৈশিষ্ট্য আছে) এবং "অন্থ্রমরফিসিম" (অ-মানবীয় জিনিসের কথা বলা যেন তাদের মানবিক বৈশিষ্ট্য রয়েছে) অন্তর্ভুক্ত করার জন্য বিস্তৃত করেছি কারণ অনুবাদ কৌশলগুলি তাদের জন্য একই।


    ভবিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত

    This page answers the question: ভবিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত বলতে কী বোঝায়?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    Description

    ভবিষ্যদ্বাণীমূলক অতীত হল এমন একটি বাক্যালঙ্কার যা ভবিষ্যতে ঘটবে এমন জিনিসগুলিকে উল্লেখ করতে অতীত কাল ব্যবহার করে। ঘটনাটি অবশ্যই ঘটবে তা দেখানোর জন্য এটি কখনও কখনও ভবিষ্যদ্বাণীতে করা হয়। একে নির্ভুল ভবিষ্যদ্বাণীও বলা হয়।

    এই জন্য আমার লোকরা জ্ঞানের অভাবে বন্দী হয়েছে; তাদের সম্মানিত নেতারা ক্ষুধার্ত, এবং তাদের সাধারণ লোকেদের পান করারও কিছু নেই। (যিশাইয় 5:13 ULT)

    উপরের উদাহরণে, ইস্রায়েলের লোকেরা তখনো বন্দীত্বে যায় নি, কিন্তু ঈশ্বর তাদের বন্দীদশায় যাওয়ার কথা বলেছিলেন যেন এটি ইতিমধ্যেই ঘটেছে কারণ তিনি এই সিদ্ধান্তে পৌঁছেছিলেন যে তারা অবশ্যই বন্দীত্বে যাবে।

    কারণ এটি একটি অনুবাদ সমস্যা:

    যে পাঠকরা ভবিষ্যতবাণীতে ব্যবহৃত অতীত কাল সম্পর্কে সচেতন নন তারা এটিকে বিভ্রান্তিকর বলে মনে করতে পারেন।

    বাইবেল থেকে উদাহরণ

    সেই সময়ে ইস্রায়েলের সন্তানদের কারণে যিরীহো রুদ্ধ ছিল। কেউ বাইরে যেত না বা কেউ ভিতরে আসত না ৷ সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, "দেখ, আমি যিরীহোকে মুক্ত করেছি, এবং এর রাজা ও এর শক্তিশালী সৈন্যদের তোমার হাতে তুলে দিয়েছি৷" (যিহোশূয়ের পুস্তক 6:1-2 ULT)

    আমাদের জন্য একটি সন্তানের জন্ম গ্রহণ করেছে, আমাদের একটি পুত্র দেওয়া হয়েছে; আর শাসনভার তার কাঁধে থাকবে। (যিশাইয় 9:6a ULT)

    উপরের উদাহরণগুলিতে, ঈশ্বর এমন কিছু বিষয়ে কথা বলেছেন যা ভবিষ্যতে ঘটতে চলেছে কিন্তু যেন সেগুলি ইতিমধ্যেই ঘটেছে৷

    কিন্তু আদমের থেকে সপ্তম পুরুষ যে হনোক তিনিও তাদের সম্বন্ধে ভবিষ্যদ্বাণী করে বলেছিলেন, “দেখ! প্রভু তাঁর সহস্র ও সহস্র পবিত্র লোকদের নিয়ে এসেছিলেন।" (যিহূদা 1:14 ULT)

    হনোক এমন কিছুর কথা বলছিলেন যা ভবিষ্যতে ঘটবে, কিন্তু তিনি অতীত কাল ব্যবহার করেছিলেন যখন তিনি বলেছিলেন "প্রভু এসেছিলেন।"

    অনুবাদের পদ্ধতি

    যদি অতীতকাল একটি স্বাভাবিক বিষয় হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে কিছু অন্যান্য বিকল্প আছে ৷

    (1) ভবিষ্যতর ঘটনা বোঝাতে ভবিষ্যৎ কাল ব্যবহার করুন।

    (2) যদি এটি অবিলম্বে ভবিষ্যতে কিছু বোঝায়, এমন একটি ফর্ম ব্যবহার করুন যা তা দেখাবে।

    (3) কিছু ভাষা খুব শীঘ্রই কিছু ঘটবে তা দেখানোর জন্য বর্তমান কাল ব্যবহার করতে পারে।

    অনুবাদ কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) ভবিষ্যত ঘটনা বোঝাতে ভবিষ্যৎ কাল ব্যবহার করুন।

    আমাদের জন্য একটি সন্তানের জন্ম হয়েছে, আমাদের একটি পুত্র প্রদান করা হয়েছে। (যিশাইয় 9:6a ULT)

    আমাদের জন্য একটি সন্তানের জন্ম হবে, আমাদের একটি পুত্র প্রদান করা হবে

    (2) যদি এটি এমন কিছুকে নির্দেশ করে যা খুব শীঘ্রই ঘটবে, তবে এমন একটি বাক্য ব্যবহার করুন যা ভবিষ্যতের বিষয়কেই বোঝাবে।

    সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, "দেখ, আমি যিরীহোকে মুক্ত করেছি, এবং এর রাজা ও এর শক্তিশালী সৈন্যদের তোমার হাতে তুলে দিয়েছি৷" (যিহোশূয়ের পুস্তক 6:1-2 ULT)

    >

    সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, "দেখ, আমি যিরীহো, এর রাজা এবং তার শক্তিশালী সৈন্যদের তোমার

    হাতে তুলে দিতে যাচ্ছি।"

    (3) কিছু ভাষায় খুব শীঘ্রই কিছু ঘটবে তা দেখানোর জন্য বর্তমান কাল ব্যবহার করতে পারে।

    সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, "দেখ, আমি যিরীহো, ও এর রাজা এবং এর শক্তিশালী সৈন্যদের তোমার হাতে তুলে দিয়েছি।" (যিহোশূয়ের পুস্তক 6:2 ULT)

    সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন, "দেখ, আমি যিরীহো, ও এর রাজা এবং এর শক্তিশালী সৈন্যদের সমর্পণ করছি।"


    অলঙ্কৃত প্রশ্ন

    This page answers the question: অলঙ্কৃত প্রশ্ন কি এবং আমি কিভাবে তাদের অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন এমন একটি প্রশ্ন যা একজন বক্তা জিজ্ঞাসা করেন যখন তিনি কোনও বিষয়ে তথ্য পাওয়ার চেয়ে তার মনোভাব প্রকাশ করতে বেশি আগ্রহী হন। বক্তারা গভীর আবেগ প্রকাশ করতে বা শ্রোতাদের কিছু সম্পর্কে গভীরভাবে চিন্তা করতে উত্সাহিত করতে অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বাইবেলে অনেক অলংকারমূলক প্রশ্ন রয়েছে, প্রায়ই বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য, শ্রোতাকে তিরস্কার বা তিরস্কার করার জন্য বা শিক্ষা দেওয়ার জন্য। কিছু ভাষার বক্তারা অন্যান্য উদ্দেশ্যে অলঙ্কৃত প্রশ্নও ব্যবহার করে।

    বিবরণ

    একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন এমন একটি প্রশ্ন যা দৃঢ়ভাবে কোনো কিছুর প্রতি বক্তার মনোভাব প্রকাশ করে। প্রায়ই স্পিকার সব তথ্য খুঁজছেন না. অথবা, যদি তিনি তথ্যের জন্য জিজ্ঞাসা করেন, তবে এটি সাধারণত সেই তথ্য নয় যা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে দেখা যায়। বক্তা তথ্য পাওয়ার চেয়ে তার মনোভাব প্রকাশে বেশি আগ্রহী।

    তাহাতে যাহারা নিকটে দাঁড়াইয়াছিল, তাহারা কহিল, "তুমি কি ঈশ্বরের মহাযাজককে কটুবাক্য কহিতেছ?"(প্রেরিত 23:4 ULT)

    যে লোকেরা পৌলকে এই প্রশ্নটি করেছিল তারা জিজ্ঞাসা করছিল না যে তিনি ঈশ্বরের মহাযাজককে অপমান করছেন কিনা। বরং, তারা এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে পৌলকে মহাযাজককে অপমান করার জন্য অভিযুক্ত করেছিল।

    বাইবেলে অনেক অলংকারমূলক প্রশ্ন রয়েছে। এই অলঙ্কৃত প্রশ্নগুলি উদ্দেশ্যগুলির জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে: মনোভাব বা অনুভূতি প্রকাশ করা, লোকেদের তিরস্কার করা, লোকেদের তারা যা জানে তা মনে করিয়ে দিয়ে কিছু শেখানো এবং নতুন কিছুতে এটি প্রয়োগ করতে উত্সাহিত করা, বা তারা যে বিষয়ে কথা বলতে চায় তার সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়া।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • কিছু ভাষা অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করে না; তাদের জন্য একটি প্রশ্ন সর্বদা তথ্যের জন্য একটি অনুরোধ।
    • কিছু ভাষা অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করে, কিন্তু বাইবেলের চেয়ে ভিন্ন বা আরও সীমিত উদ্দেশ্যে।
    • ভাষার মধ্যে এই পার্থক্যগুলির কারণে, কিছু পাঠক বাইবেলে একটি অলঙ্কৃত প্রশ্নের উদ্দেশ্য ভুল বুঝতে পারে।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    এখন তুমিই না ইস্রায়েলের উপরে রাজত্ব করিতেছ? (1 রাজাবলি 21:7b ULT)

    ঈষেবল উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন রাজা আহাবকে এমন কিছু মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য যা তিনি ইতিমধ্যেই জানতেন: তিনি এখনও ইস্রায়েল রাজ্য শাসন করেছিলেন। অলঙ্কৃত প্রশ্নটি তার বক্তব্যকে আরও জোরালো করে তুলেছে যদি সে কেবল এটি বলেছিল, কারণ এটি আহাবকে নিজেই বিষয়টি স্বীকার করতে বাধ্য করেছিল। একজন দরিদ্র ব্যক্তির সম্পত্তি দখল করতে নারাজ বলে তাকে তিরস্কার করার জন্য তিনি এটি করেছিলেন। তিনি ইঙ্গিত দিয়েছিলেন যে, যেহেতু তিনি ইস্রায়েলের রাজা ছিলেন, তার কাছে লোকটির সম্পত্তি নেওয়ার ক্ষমতা ছিল।

    কুমারী কি আপন ভূষণ, ও কন্যা কি আপন মেখলা ভুলিয়া যাইতে পারে? কিন্তু আমার লোক অসংখ্য দিন আমাকে ভুলিয়া রহিয়াছে। (যিরমিয় 2:32 ULT)

    ঈশ্বর তার লোকেদের এমন কিছু মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন যা তারা ইতিমধ্যেই জানত: একজন যুবতী মহিলা তার গয়না কখনও ভুলে যাবে না বা কনে তার পর্দা ভুলে যাবে না। তখন তিনি তার লোকদের তিরস্কার করলেন যে তাকে ভুলে গেছে যে এই জিনিসগুলির চেয়ে অনেক বড়।

    আমি কেন গর্ভে মরি নাই? উদর হইতে পড়িবামাত্র কেন প্রাণত্যাগ করি নাই? (ইয়োব 3:11a ULT)

    ইয়োব গভীর আবেগ দেখানোর জন্য উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছেন। এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি প্রকাশ করে যে তিনি কতটা দুঃখিত ছিলেন যে তিনি জন্মের সাথে সাথে মারা যাননি। তার ইচ্ছা ছিল যে সে বেঁচে থাকবে না।

    আর আমার প্রভুর মাতা আমার কাছে আসিবেন, আমার এমন সৌভাগ্য কোথা হইতে হইল? (লুক 1:43 ULT)

    ইলীশাবেৎ উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করে দেখিয়েছেন যে তিনি কতটা বিস্মিত এবং খুশি ছিলেন যে তার প্রভুর মা তার কাছে এসেছেন।

    অথবা তোমাদের মধ্যে এমন লোক কে যে, আপনার পুত্র রুটী চাহিলে তাহাকে পাথর দিবে? (মথি 7:9 ULT)

    যিশু উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন লোকেদের এমন কিছু মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য যা তারা ইতিমধ্যেই জানত: একজন ভাল বাবা কখনই তার ছেলেকে খারাপ কিছু খেতে দেবেন না। এই বিন্দুটি প্রবর্তন করার মাধ্যমে, যীশু তাদের পরবর্তী অলঙ্কৃত প্রশ্ন দিয়ে ঈশ্বর সম্পর্কে তাদের শিক্ষা দিতে যেতে পারেন:

    অতএব তোমরা মন্দ হইয়াও যদি তোমাদের সন্তানদিগকে উত্তম উত্তম দ্রব্য দান করিতে জান, তবে ইহা কত অধিক নিশ্চয় যে, তোমাদের স্বর্গস্থ পিতা, যাহারা তাঁহার কাছে যাচ্ঞা করে, তাহাদিগকে উত্তম উত্তম দ্রব্য দান করিবেন? (মথি 7:11 ULT)

    যীশু এই প্রশ্নটি লোকেদেরকে জোরালোভাবে শেখানোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে ঈশ্বর তাঁর কাছে যাঁরা চান তাদের ভাল জিনিস দেন৷

    ঈশ্বরের রাজ্য কিসের তুল্য? আমি কিসের সহিত তাহার তুলনা দিব? তাহা সরিষা-দানার তুল্য, যাহা কোন ব্যক্তি লইয়া আপন উদ্যানে বপন করিল … (লুক 13:18b-19a ULT)

    তিনি কি বিষয়ে কথা বলতে যাচ্ছেন তা পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য যীশু  উপরের প্রশ্নটি ব্যবহার করেছেন। তিনি ঈশ্বরের রাজ্যকে কিছুর সাথে তুলনা করতে যাচ্ছিলেন। এক্ষেত্রে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যকে সরিষার দানার সাথে তুলনা করেছেন।

    অনুবাদের কৌশল

    একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন সঠিকভাবে অনুবাদ করার জন্য, প্রথমে নিশ্চিত হোন যে আপনি যে প্রশ্নটি অনুবাদ করছেন তা সত্যিই একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন এবং এটি একটি তথ্য প্রশ্ন নয়। নিজেকে জিজ্ঞাসা করুন, "যে ব্যক্তি প্রশ্নটি করছে সে কি ইতিমধ্যেই প্রশ্নের উত্তর জানে?" যদি তাই হয়, এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন। অথবা, যদি কেউ প্রশ্নের উত্তর না দেয়, তবে যে ব্যক্তি এটি জিজ্ঞাসা করেছিল সে কি উত্তর পাওয়ার আশা করেছিল? যদি না হয়, এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন।

    আপনি যখন নিশ্চিত হন যে প্রশ্নটি অলঙ্কারপূর্ণ, তখন নিশ্চিত হন যে আপনি অলঙ্কৃত প্রশ্নটির উদ্দেশ্য বুঝতে পেরেছেন। এটা কি শ্রোতাকে উত্সাহিত করা বা তিরস্কার করা বা লজ্জিত করা? এটা কি একটি নতুন বিষয় নিয়ে আসা? এটা কি অন্য কিছু করার জন্য?

    আপনি যখন অলঙ্কৃত প্রশ্নের উদ্দেশ্য জানেন, তখন লক্ষ্য ভাষায় সেই উদ্দেশ্যটি প্রকাশ করার সবচেয়ে স্বাভাবিক উপায় সম্পর্কে চিন্তা করুন। এটি একটি প্রশ্ন, বা একটি বিবৃতি, বা একটি বিস্ময়কর শব্দ হতে পারে।

    যদি অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করা স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ প্রদান করে, তাহলে তা করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে অন্যান্য বিকল্প আছে:

    (1) প্রশ্নের পরে উত্তর যোগ করুন। (2) অলঙ্কৃত প্রশ্নটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক শব্দে পরিবর্তন করুন। (3) একটি বিবৃতিতে অলঙ্কৃত প্রশ্ন পরিবর্তন করুন, এবং তারপর একটি ছোট প্রশ্ন দিয়ে এটি অনুসরণ করুন। (4) প্রশ্নের ধরনটি পরিবর্তন করুন যাতে এটি আপনার ভাষায় সেটি প্রকাশ করে যা মূল বক্তা প্রকাশ করেছিলেন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1)  প্রশ্নের পরে উত্তর যোগ করুন।

    কুমারী কি আপন ভূষণ, ও কন্যা কি আপন মেখলা ভুলিয়া যাইতে পারে? কিন্তু আমার লোক অসংখ্য দিন আমাকে ভুলিয়া রহিয়াছে। (যিরমিয় 2:32 ULT)

    কুমারী কি আপন ভূষণ, ও কন্যা কি আপন মেখলা ভুলিয়া যাইতে পারে? অবশ্যই না! কিন্তু আমার লোক অসংখ্য দিন আমাকে ভুলিয়া রহিয়াছে।

    অথবা তোমাদের মধ্যে এমন লোক কে যে, আপনার পুত্র রুটী চাহিলে তাহাকে পাথর দিবে? (মথি 7:9 ULT)

    অথবা তোমাদের মধ্যে এমন লোক কে যে, আপনার পুত্র রুটী চাহিলে তাহাকে পাথর দিবে? তোমরা কেউই তা করবেন না!

    (2) অলঙ্কৃত প্রশ্নটিকে একটি বিবৃতি বা বিস্ময়বোধক শব্দে পরিবর্তন করুন।

    ঈশ্বরের রাজ্য কিসের তুল্য? আমি কিসের সহিত তাহার তুলনা দিব? তাহা সরিষা-দানার তুল্য (লুক13:18-19a ULT)

    ঈশ্বরের রাজ্য এরকম। সরিষা-দানার তুল্য …

    তুমি কি ঈশ্বরের মহাযাজককে কটুবাক্য কহিতেছ?"(প্রেরিত 23:4b ULT) (প্রেরিত 23:4 ULT)

    আপনার ঈশ্বরের মহাযাজককে অপমান করা উচিত নয়!

    উদর হইতে পড়িবামাত্র কেন প্রাণত্যাগ করি নাই? (ইয়োব 3:11a ULT)

    উদর হইতে পড়িবামাত্র যদি মরে যেতাম!

    আর আমার প্রভুর মাতা আমার কাছে আসিবেন, আমার এমন সৌভাগ্য কোথা হইতে হইল? (লুক  1:43 ULT)

    আমার প্রভুর মা যে আমার কাছে এসেছেন তা কী আনন্দজনক!

    (3) একটি বিবৃতিতে অলঙ্কৃত প্রশ্ন পরিবর্তন করুন, এবং তারপর একটি ছোট প্রশ্ন দিয়ে এটি অনুসরণ করুন।

    এখন তুমিই না ইস্রায়েলের উপরে রাজত্ব করিতেছ? (1 রাজাবলি 21:7b ULT)

    এখন তুমিই ইস্রায়েলের উপরে রাজত্ব করিতেছ, তাই না?

    (4) প্রশ্নের ধরনটি পরিবর্তন করুন যাতে এটি আপনার ভাষায় সেটি প্রকাশ করে যা মূল বক্তা প্রকাশ করেছিলেন।

    অথবা তোমাদের মধ্যে এমন লোক কে যে, আপনার পুত্র রুটী চাহিলে তাহাকে পাথর দিবে? (মথি 7:9 ULT)

    যদি আপনার ছেলে আপনার কাছে একটি রুটি চায়, আপনি কি তাকে একটি পাথর দেবেন?

    কুমারী কি আপন ভূষণ, ও কন্যা কি আপন মেখলা ভুলিয়া যাইতে পারে? কিন্তু আমার লোক অসংখ্য দিন আমাকে ভুলিয়া রহিয়াছে। (যিরমিয় 2:32 ULT)

    কুমারী কি আপন ভূষণ, ও কন্যা কি আপন মেখলা ভুলিয়া যাইতে পারে? কিন্তু আমার লোক অসংখ্য দিন আমাকে ভুলিয়া রহিয়াছে।


    তুলনামূলক বাক্যালঙ্কার

    This page answers the question: তুলনামূলক বাক্যালঙ্কার কী?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    একটি তুলনামূলক বাক্যালঙ্কার হোল দুটি জিনিসের মধ্যে তুলনা যা সাধারণত একই রকম বলে মনে করা হয় না। তুলনামূলক বাক্যালঙ্কারটি একটি নির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যের উপর জোর দেয় এবং দুটি বিষয়ের মধ্যে মিল রয়েছে এবং এটি "মতো", "যেমন" বা "তার চেয়ে" শব্দগুলিকে অন্তর্ভুক্ত করে।

    যখন তিনি ভিড় দেখলেন, তখন তাদের জন্য তাঁর করুণা হোল, কারণ তারা কষ্ঠ পাচ্ছিল ও নিরুৎসাহিত ছিল, যেমন পালক বিহীন মেষপাল। (মথি 9:36)

    যীশু লোকেদের ভিড়কে পালকবিহীন মেষপালের সাথে তুলনা করেছেন। মেষেরা ভয় পেয়ে যায় যখন তাদের নিরাপদ জায়গায় নিয়ে যাওয়ার জন্য ভালো মেষপালক না থাকে। সেই লোকেদের ভিড়ও তেমনিই ছিল কারণ তাদের ভালো ধর্মীয় নেতা ছিল না।

    দেখ, আমি তোমাদের নেকড়েদের মাঝে মেষের মতো পাঠাচ্ছি, তাই সাপের মতো চালাক হও এবং ঘুঘুর মতো অমায়িক হও। (মথি 10:16 ULT)

    যীশু তাঁর শিষ্যদের মেষের সাথে এবং তাদের শত্রুদের নেকড়েদের সাথে তুলনা করেছিলেন। নেকড়ে মেষেদের আক্রমণ করে; যীশুর শত্রুরা তাঁর শিষ্যদের আক্রমণ করবে।

    কারণ ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত এবং কার্যকারী এবং যেকোন দ্বিধারী তরবারির চেয়ে ধারালো। (ইব্রীয় 4:12a ULT)

    ঈশ্বরের বাক্যকে দ্বিধারী তরবারির সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে। একটি দ্বিধারী তরবারি এমন একটি অস্ত্র যা সহজেই একজন ব্যক্তির মাংস কেটে ফেলতে পারে। একজন ব্যক্তির চিন্তা ও হৃদয়ের মধ্যে যা আছে তা দেখানোর জন্য ঈশ্বরের বাক্য খুবই কার্যকর।

    তুলনামূলক বাক্যালঙ্কারের উদ্দেশ্য

    • একটি তুলনামূলক বাক্যালঙ্কার অজানা এমন কিছু বিষয়কে বোঝানোর জন্য এমন কিছু পরিচিত বিষয়ের সঙ্গে তুলনা করে।
    • একটি তুলনামূলক বাক্যালঙ্কার একটি নির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যের উপর জোর দিতে পারে, কখনও কখনও এমনভাবে করে যা মানুষের দৃষ্টি আকর্ষণ করে।
    • তুলনামূলক বাক্যালঙ্কারগুলি মনের মধ্যে একটি ছবি তৈরি করতে সাহায্য করে বা পাঠককে সে যা পড়ছে তা আরও সম্পূর্ণরূপে অনুভব করতে সাহায্য করে।

    কারণ এটি একটি অনুবাদের সমস্যা

    • লোকেরা হয়তো জানে না যে কিভাবে দুটি বিষয়ই একই রকম হতে পারে।
    • লোকেরা তুলনা করা বিষয় দুটির সাথে পরিচিত নাও হতে পারে।

    বাইবেল থেকে কিছু উদাহরণ

    খ্রীষ্ট যীশুর একজন ভালো সৈনিক হিসেবে আমার সাথে কষ্ট সহ্য করুন। (2 তীমথিয় 2:3 ULT)

    এই তুলনামূলক বাক্যালঙ্কারে, পৌল সৈন্যরা যা সহ্য করে তার সাথে দুঃখকষ্টের তুলনা করেছেন এবং তিনি তীমথিকে তাদের উদাহরণ অনুসরণ করতে উত্সাহিত করছেন।

    আকাশে নিচে একটি জায়গা থেকে যেমন বিদ্যুৎ চমকায়, তেমনি আকাশের নীচে অন্যদিকে আলোকিত হয়, তেমনি মানবপুত্রও হবেন। (লূক 17:24b ULT)

    এই পদটি এটি বলে না যে কিভাবে মনুষ্যপুত্র বিদ্যুতের মত হবেন। কিন্তু প্রসঙ্গটির আগের পদগুলি থেকে আমরা বুঝতে পারি যে, যেমন হঠাৎ আলো জ্বলে ওঠে এবং সবাই তা দেখতে পায়, তেমনি মনুষ্যপুত্রও হঠাৎ আসবেন এবং সবাই তাঁকে দেখতে পাবে। কাউকেই এ বিষয়টি বোঝাতে হবে না।

    অনুবাদের পদ্ধতি

    যদি লোকেরা এই তুলনামূলক বাক্যালঙ্কারটির সঠিক অর্থ বুঝতে পারে তবে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি তারা না পারে তবে এখানে কিছু পদ্ধতি রয়েছে যা আপনি ব্যবহার করতে পারেন:

    (1) যদি লোকেরা না জানে কিভাবে দুটি বিষয়ই একই রকমের, তাহলে ব্যাখ্যা করুন কিভাবে সেগুলি একই রকম। যাইহোক, যদি মূল শ্রোতাদের কাছে অর্থটি পরিষ্কার না হয় তবে এটি ব্যবহার করবেন না। (2) যদি লোকেরা যে বিষয়গুলির সাথে তুলনা করা হয়েছে তার সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি বিষয়কে ব্যবহার করুন। নিশ্চিত হন যে এটি এমন একটি বিষয় হবে যা বাইবেলের সংস্কৃতিতে ব্যবহার করা যেতে পারে। আপনি যদি এই পদ্ধতিটি ব্যবহার করেন তবে আপনি একটি পাদটীকায় মূল বিষয়বস্তটিকে রাখতে চাইতে পারেন। (3) বিষয়টিকে অন্যের সাথে তুলনা না করেই সহজভাবে বর্ণনা করুন।

    অনুবাদের পদ্ধতির প্রয়োগের উদাহরণ

    1) যদি লোকেরা না জানে কিভাবে দুটি বিষয়ই একই রকমের, তাহলে ব্যাখ্যা করুন কিভাবে সেগুলি একই রকম। যাইহোক, যদি মূল শ্রোতাদের কাছে অর্থটি পরিষ্কার না হয় তবে এটি ব্যবহার করবেন না।

    দেখ, আমি তোমাদের নেকড়েদের মধ্যে মেষের মতো পাঠাচ্ছি। (মথি 10:16a ULT) — এটি যীশুর শিষ্যরা যে বিপদের মধ্যে পড়বে তার সাথে মেষেদের যখন নেকড়ে ঘিরে ধরে সেই বিপদের সাথে তুলনা করে।

    দেখ, আমি তোমাদেরকে দুষ্ট লোকদের মধ্যে পাঠাচ্ছি এবং তোমরা তাদের জন্য বিপদে পড়বে যেমন মেষেরা বিপদে পড়ে যখন তারা নেকড়েদের মধ্যে থাকে

    কারণ ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত এবং কার্যকর এবং যেকোন দ্বিধারী তরবারির চেয়ে ধারালো। (ইব্রীয় 4:12a ULT)

    কারণ ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত ও কার্যকরী এবং খুব ধারালো দ্বিধারী তরবারির চেয়েও বেশি শক্তিশালী

    (2) যদি লোকেরা যে বিষয়গুলির সাথে তুলনা করা হয়েছে তার সাথে পরিচিত না হয় তবে আপনার নিজস্ব সংস্কৃতি থেকে একটি বিষয়কে ব্যবহার করুন। নিশ্চিত হন যে এটি এমন একটি বিষয় হবে যা বাইবেলের সংস্কৃতিতে ব্যবহার করা যেতে পারে। আপনি যদি এই পদ্ধতিটি ব্যবহার করেন তবে আপনি একটি পাদটীকায় মূল বিষয়বস্তটিকে রাখতে চাইতে পারেন।

    দেখ, আমি তোমাদেরকে নেকড়েদের মধ্যে মেষের মতো পাঠাচ্ছি, (মথি 10:16a ULT) — যদি লোকেরা না জানে যে মেষ(ভেড়া) এবং নেকড়ে কী, বা নেকড়েরা ভেড়া মেরে খায়, তবে আপনি এমন কিছু ব্যবহার করতে পারেন, যেমন কিছু প্রাণী অন্য প্রানীকে হত্যা করে।

    দেখো, আমি তোমাকে বুনো কুকুরের মাঝে মুরগির মতো পাঠাচ্ছি।

    যেভাবে মুরগি তার মুরগি-ছানাদের তার ডানার নিচে জড়ো করে, আমি তোমার সন্তানদের একত্র করতে কতবার চেয়েছিলাম, কিন্তু তুমি তা চাও নি! (মথি 23:37b ULT)

    আমি কতবারই তোমার সন্তানদের একত্র করতে চেয়েছিলাম, যেমন একজন মা তার শিশুদের প্রতি নিবিড়ভাবে নজর রাখেন, কিন্তু তুমি তা প্রত্যাখ্যান করেছিলে!

    যদি তোমাদের সরিষার দানার মতো বিশ্বাস থাকে … (মথি 17:20)

    যদি তোমাদের একটি ক্ষুদ্র বীজের মতোও বিশ্বাস থাকে,

    (3) বিষয়টিকে অন্যের সাথে তুলনা না করে সহজভাবে বর্ণনা করুন।

    দেখ, আমি তোমাদেরকে নেকড়েদের মাঝে মেষের মতো পাঠাচ্ছি। (মথি 10:16a ULT)

    দেখ, আমি তোমাদেরকে এমন লোকদের মধ্যে পাঠাচ্ছি যারা তোমার ক্ষতি করতে চাইবে।

    যেভাবে মুরগি তার মুরগি-ছানাদের তার ডানার নিচে জড়ো করে, আমিও তোমার সন্তানদের কতবার একত্র করতে চেয়েছিলাম, কিন্তু তুমি রাজি ছিলে না! (মথি 23:37b ULT)

    আমি কতবার তোমাকে রক্ষা করতে চেয়েছিলাম, কিন্তু তুমি প্রত্যাখ্যান করেছিলে!


    লক্ষণ

    This page answers the question: একটি লক্ষণ কি, এবং কিভাবে আমি আমার ভাষায় এরকমএকটি জিনিস অনুবাদ করতে পারি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    লক্ষণ হল একটি বাক্যালন্কারবিশেষ যেখানে একজন বক্তা পুরো জিনিসটি উল্লেখ করার জন্য কোনও কিছুর একটি অংশ ব্যবহার করে, বা একটি অংশ উল্লেখ করতে পুরোটি ব্যবহার করে।

    আমার প্রাণ প্রভুর মহিমা কীর্ত্তন করিতেছে, (লুক 1:46b ULT)

    মরিয়ম প্রভু যা করছেন তাতে খুব খুশি ছিলেন, তাই তিনি বলেছিলেন "আমার আত্মা", যার অর্থ নিজের অভ্যন্তরীণ, সংবেদনশীল অংশ, তার পুরো আত্মকে বোঝাতে।

    ইহাতে ফরীশীরা তাঁহাকে কহিল, দেখ, যাহা বিধেয় নয়, তাহা উহারা বিশ্রামবারে কেন করিতেছে? (মার্ক 2:24a ULT)

    সেখানে দাঁড়িয়ে থাকা ফরীশীরা সবাই একই সময়ে একই কথা বলে নি৷ পরিবর্তে, দলটির প্রতিনিধিত্বকারী একজন ব্যক্তি এই শব্দগুলি বলেছিলেন।

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • কিছু পাঠক লক্ষণ চিনতে পারে না এবং এইভাবে শব্দটিকে আক্ষরিক বিবৃতি হিসাবে ভুল বুঝতে পারে।
    • কিছু পাঠক বুঝতে পারেন যে তারা শব্দগুলিকে আক্ষরিক অর্থে বুঝতে পারবেননা, কিন্তু এর অর্থ কী তা তারা জানেন না।

    বাইবেলের থেকে উদাহরণ

    পরে আমার হস্ত যে সকল কার্য্য করিত, (উপদেশক 2:11a ULT)

    "আমার হাত" পুরো ব্যক্তির জন্য একটি সংমিশ্রণ কারণ স্পষ্টতই বাহু এবং শরীরের বাকি অংশ এবং মনও ব্যক্তির কৃতিত্বের সাথে জড়িত ছিল। হাতগুলি ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করার জন্য বেছে নেওয়া হয় কারণ তারা শরীরের অংশ যা সরাসরি কাজের সাথে জড়িত।

    অনুবাদের কৌশল

    যদি লক্ষণ স্বাভাবিক হয় এবং আপনার ভাষায় সঠিক অর্থ দেয়, তাহলে এটি ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন। যদি না হয়, এখানে আরেকটি বিকল্প আছে:

    (1) লক্ষণটি কি বলতে চায় তা বিশেষভাবে উল্লেখ করুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) লক্ষণটি কি বলতে চায় তা বিশেষভাবে উল্লেখ করুন।

    আমার প্রাণ প্রভুর মহিমা কীর্ত্তন করিতেছে, (লুক 1:46b ULT)

    আমি প্রভুর মহিমা কীর্ত্তন করিতেছি,”

    ইহাতে ফরীশীরা তাঁহাকে কহিল … (মার্ক 2:24a ULT)

    ইহাতে ফরীশীদের একজন প্রতিনিধি তাঁহাকে কহিল …

    পরে আমার হস্ত যে সকল কার্য্য করিত, (উপদেশক 2:11a ULT)

    পরে আমি যে সকল কার্য্য করিতাম,


    Biblical Imagery

    বাইবেলের চিত্রাবলী

    This page answers the question: বাইবেলে সাধারণত কোন ধরনের চিত্রাবলী ব্যবহার করা হয়?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    Description

    The term “biblical imagery” refers in a general way to any kind of language in which an image is paired with an idea such that the image represents the idea. This general definition is applied most directly to metaphors but can also include similes, metonymies, and cultural models.

    We have included several modules about biblical imagery in order to tell about the various patterns of imagery found in the Bible. The patterns of pairings found in the Bible are often unique to the Hebrew and Greek languages. It is useful to recognize these patterns because they repeatedly present translators with the same problems regarding how to translate them. Once translators think through how they will handle these translation challenges, they will be ready to meet them anywhere they see the same patterns. See Biblical Imagery — Common Patterns for links to pages showing common patterns of pairings between ideas in similes and metaphors.

    Common Types of Biblical Imagery

    A simile is an explicit figure of speech that compares two items using one of the specific terms “like,” “as,” or “than.”

    A metonymy is an implicit figure of speech that refers to an item (either physical or abstract) not by its own name, but by the name of something closely related to it. See Biblical Imagery — Common Metonymies for a list of some common metonymies in the Bible.

    A metaphor is a figure of speech which uses a physical image to refer to an abstract idea, either explicitly or implicitly. In our translation helps, we distinguish between three different types of metaphors: simple metaphors, extended metaphors, and complex metaphors.

    In a metaphor, the Image is the physical term (object, event, action, etc.) that is used to refer to an abstract term (idea, concept, action, etc.).

    In a metaphor, the Idea is the abstract term (concept, action, etc.) which is referred to by the physical term (object, event, action, etc.). Often, the Idea of a metaphor is not explicitly stated in the Bible, but only implied from the context.

    A simple metaphor is an explicit metaphor in which a single physical image is used to refer to a single abstract idea. For example, when Jesus said “I am the light of the world” (John 8:12 ULT), he was using the Image of “light” to refer to an abstract Idea about himself. NOTE: As with many simple metaphors in the Bible, the Image is explicitly stated, but the Idea is implied from the context.

    An extended metaphor is an explicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. For example, in Psalm 23 the psalmist writes “Yahweh is my shepherd” and then goes on to describe multiple physical aspects of the relationship between sheep and a shepherd as well as multiple abstract ideas concerning the relationship between himself and Yahweh.

    A complex metaphor is an implicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. Complex metaphors are very similar to extended metaphors, except that they are implied by the text rather than explicitly stated. Because of this, complex metaphors can be very difficult to identify in the Bible. For example, in Ephesians 6:10-20 the apostle Paul describes how a Christian should prepare to resist temptation by comparing abstract ideas to pieces of armor worn by a soldier. The term “full armor of God” is not a combination of several simple metaphors (where the belt represents truth, the helmet represents salvation, etc.). Rather, the unstated complex metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED underlies the entire description as a whole. The apostle Paul was using the physical Image of a soldier putting on his armor (that is, “GETTING DRESSED”) to refer to the abstract Idea (that is, “PREPARATION”) of a Christian preparing himself to resist temptation.

    In our translation helps, we use the term cultural model to refer to either an extended metaphor or a complex metaphor that is widely used within a specific culture but which may or may not be used within a different culture. See Biblical Imagery — Cultural Models for a list of some cultural models found in the Bible.

    Cultural Models

    Cultural models are complex metaphors that people use to help them imagine and talk about various aspects of life and behavior. For example, Americans often think of many things, including marriage and friendship, as if they were machines. Americans might say, “His marriage is breaking up,” or “Their friendship is going full speed ahead.” Often, cultural models that are used in the Bible are not explicitly stated, but must be learned by reading large amounts of text and looking for images and metaphors that are repeated in many different contexts.

    For example, both the Old Testament and New Testament describe God as if he were a shepherd and his people were sheep. This is a cultural model that is used frequently in the Bible, and it appears as an extended metaphor in Psalm 23. In the culture of ancient Israel, GOD IS MODELED AS A SHEPHERD.

    Yahweh is my shepherd; I will lack nothing. (Psalm 23:1 ULT)

    He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock. (Psalm 78:52 ULT)

    I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (John 10:11 ULT)

    Then when the Chief Shepherd is revealed, you will receive an unfading crown of glory. (1 Peter 5:4 ULT)

    Another cultural model is found in Psalm 24, where the psalmist describes God as if he were a mighty and glorious king coming into a city. In the culture of ancient Israel, GOD IS MODELED AS A KING.

    Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors, so that the King of glory may come in! Who is this King of glory? Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle. (Psalm 24:7-8 ULT)

    Someone who breaks open their way for them will go ahead of them. They break through the gate and go out; their king will pass on before them. Yahweh will be at their head. (Micah 2:8 ULT)

    Out of his mouth goes a sharp sword, so that with it he might strike the nations, and he will shepherd them with an iron rod. He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. He has a name written on his robe and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.” (Revelation 19:15-16 ULT)

    This cultural model was very common in ancient Near Eastern cultures, and the ancient Israelites who read the Bible would have understood it easily because their nation was ruled by a king. However, many modern nations are not ruled by kings, so this specific cultural model is not as easily understood in many modern cultures.


    বাইবেলের চিত্রাবলী - সাধারণ নমুনা

    This page answers the question: বাইবেলে, অন্যান্য ধারনা প্রতিনিধিত্ব করার জন্য প্রায়ই কোন ধারনা ব্যবহার করা হয়?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    এই পৃষ্ঠাটি সীমিত উপায়ে একত্রে যুক্ত করা হয় এমন ধারনা নিয়ে আলোচনা করে। (আরো জটিল জোড়া একটি আলোচনার জন্য, দেখুন Biblical Imagery - Cultural Models.*)

    বিবরণ

    সমস্ত ভাষায়, বেশিরভাগ রূপক ধারণাগুলির জোড়ের বিস্তৃত নকশার থেকে আসে যেখানে একটি ধারণা অন্যকে উপস্থাপন করে। উদাহরণস্বরূপ, কিছু ভাষার _ উচ্চতা _ যুক্ত করে "অনেক" যুক্ত করে এবং "অনেক না" সহ _ কম হচ্ছে _ যুক্ত করা হয়, যাতে উচ্চতা "অনেক" প্রতিনিধিত্ব করে এবং _ নিম্ন হওয়াটি "বেশি না" প্রতিনিধিত্ব করে। এই কারণ হতে পারে যখন একটি স্তূপে কিছু আছে, যে স্তূপটি উচ্চ হবে। তাই যদি কিছু কিছু অর্থ ব্যয় হয় তবে কিছু ভাষায় লোকেরা বলবে যে দাম _ উচ্চ _, অথবা যদি কোন শহরটিতে এটির চেয়ে বেশি লোক থাকে তবে আমরা বলতে পারি যে এর সংখ্যা _উপরে _ চলে গেছে। একইভাবে যদি কেউ পাতলা হয় এবং ওজন হারাতে পারে, তাহলে আমরা বলব যে তাদের ওজন _ নিচেচলে গেছে।

    বাইবেলে পাওয়া নিদর্শনটি হিব্রু এবং গ্রিক ভাষায় প্রায়ই অনন্য। এটি এই প্যাটার্নগুলিকে চিনতে দরকারী কারণ তারা বারবার একই অনুবাদগুলি অনুবাদ করে তাদের অনুবাদ করতে পারে। অনুবাদকেরা এই অনুবাদিক চ্যালেঞ্জগুলি কীভাবে পরিচালনা করবেন তা নিয়ে চিন্তা করার পরে, তারা কোথাও তাদের সাথে দেখা করতে প্রস্তুত হবে।

    উদাহরণস্বরূপ, বাইবেলে জোড়াগুলির একটি প্যাটার্ন হল হাঁটা "আচরণ" এর সাথে এবং একটি পথ এক প্রকার আচরণের সাথে । গীতসংহিতা 1: 1 পদে দুষ্টদের পরামর্শে হাঁটা দুষ্ট লোকেরা কী করতে বলে তা উপস্থাপন করে।

    ধন্য সেই ব্যক্তি চলে না যিনি দুষ্টদের পরামর্শে (গীত সংহিতা ইউএলটি)

    এই প্যাটার্নটি গীতসংহিতা 119:32 এও দেখা যায়, যেখানে ঈশ্বরের আদেশের পথে দৌড়ানো ঈশ্বর আদেশকে প্রতিনিধিত্ব করে । যেহেতু দৌড়ানো হাঁটার চেয়ে আরও তীব্রতর, এখানে দৌড়ানোর ধারণাটি সম্পূর্ণ আন্তরিকভাবে করার ধারণা দিতে পারে।

    আমি আপনার আদেশের পথে দৌড়াব। গীতসংহিতা 119:32 ইউএলটি

    কারণ এটি একটি অনুবাদিক সমস্যা

    এই নিদর্শনগুলি যে কোনো কারোর কাছে তিনটি চ্যালেঞ্জ উপস্থাপন করে যারা তাদের সনাক্ত করতে চায়:

    1. বাইবেলে বিশেষ রূপকগুলি দেখলে, একে অপরের সাথে কোন দুটি ধারণা জোড়া হয় সবসময় তা স্পষ্ট নয়। উদাহরণস্বরূপ, এটি অবিলম্বে স্পষ্ট হতে পারে না যে এই অভিব্যক্তিটি ঈশ্বর যিনি আমাকে একটি কটিবন্ধনের মতন শক্তি দেন। (গীত সংহিতা 18:32 ইউএলটি) নৈতিক মানের সঙ্গে পোশাকের জোড়ার উপর ভিত্তি করে। এই ক্ষেত্রে, একটি বেল্টের চিত্রটি শক্তির প্রতিনিধিত্ব করে। (দেখুন "পোশাক একটি নৈতিক গুণমান" Biblical Imagery - Man-made Objects)
    2. কোন নির্দিষ্ট অভিব্যক্তিটি দেখলে, অনুবাদককে জানতে হবে এটি কোনো কিছুকে উপস্থাপিত করে কি না । এটিকে শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী পাঠ্য বিবেচনা করে সম্পন্ন করা যেতে পারে। পার্শ্ববর্তী পাঠটি আমাদেরকে দেখায়, উদাহরণস্বরূপ, "প্রদীপ" প্রকৃতরূপে তেলের সাথে একটি ধারক এবং আলোর জন্য একটি "পলতে" জীবনকে প্রতিনিধিত্ব করে এমন একটি চিত্র তা বোঝায় কিনা। (দেখুন "আগুন বা প্রদীপ জীবনকে প্রতিনিধিত্ব করে" Biblical Imagery - Natural Phenomena)

    1 রাজাবলি 7:50 তে, একটি প্রদীপ ট্রিমার একটি সাধারণ বাতিতে পলতে কম বেশি করার একটি যন্ত্র। 2 শমূয়েল 21:17 ইস্রায়েলের প্রদীপ রাজা দায়ূদের জীবনকে প্রতিনিধিত্ব করে। যখন তার পুরুষরা উদ্বিগ্ন ছিল যে তিনি "ইস্রায়েলের প্রদীপ বের করে ফেলবেন" তখন তারা উদ্বিগ্ন ছিল যে তিনি মারা যাবেন।

    <ব্লককোট> কাপ, প্রদীপ ট্রিমার, বেসিন, চামচ এবং ধূপ বার্নার্স সবই খাঁটি সোনার তৈরি। (1 রাজাবলি 7:50 ইউএলটি)

    ইশবিবিনব ... দায়ূদকে হত্যা করার উদ্দেশ্যে। কিন্তু সরূয়ার ছেলে অবীশয় দায়ূদকে উদ্ধার করলেন এবং পলেষ্টীয়কে আক্রমণ করলেন এবং তাকে হত্যা করলেন। তখন দায়ূদের লোকেরা তাঁর কাছে কসম খেয়ে বললো, তুমি আমাদের সঙ্গে আর যুদ্ধ করতে যাচ্ছ না, যাতে তুমি ইস্রায়েলের প্রদীপ না নিভিয়ে দাও । (২ স্যামুয়েল ২১:১৬-১৭ ইউএলটি)

    1. অভিব্যক্তি যা ধারনা এই জোড়ার উপর ভিত্তিশীল প্রায়শই জটিল উপায়ে একত্রিত করা হয়। তাছাড়া, তারা প্রায়শই মিলিত হয়-এবং কিছু ক্ষেত্রে সাধারণ-সাধারণ পরিভাষা এবং সাংস্কৃতিক মডেলের উপর ভিত্তি করে। (দেখুন Biblical Imagery - Common Metonymies এবং Biblical Imagery - Cultural Models)

    উদাহরণস্বরূপ, নিচের 2 শমূয়েল 14:7পদে, "জ্বলন্ত কয়লা" পুত্রের জীবনের জন্য একটি চিত্র, যা প্রতিনিধিত্ব করে যা মানুষকে তার বাবাকে মনে রাখবে। তাই এখানে দুটি জোড়া প্যাটার্ন রয়েছে: পুত্রের জীবনের সাথে জ্বলন্ত কয়লা জোড়া, এবং তার পিতার মেয়ের সাথে পুত্রের জোড়া।

    তারা বলে, 'যে লোকটি তার ভাইকে মারধর করেছিল, তাকে হত্যা কর, যাতে আমরা তাকে হত্যা করতে পারি, তার ভাইয়ের প্রাণদণ্ডের জন্য তাকে হত্যা করা।' এবং তাই তারা উত্তরাধিকারীকে ধ্বংস হবে। এইভাবে তারা ছেড়ে যাওয়া আগুনের জ্বলন্ত কয়লা <\u>বের করে দেবে, আর তারা পৃথিবীর উপরে আমার স্বামীকে নাম বা বংশধর ছেড়ে যাবে না। (শমূয়েল 14:7 ইউএলটি)

    বাইবেলে ছবিগুলির তালিকার লিঙ্ক

    নিচের পাতায় বাইবেলের উদাহরণ সহ বাইবেলে অন্যদের প্রতিনিধিত্বকারী কয়েকটি ধারণা রয়েছে। তারা ইমেজ ধরনের অনুযায়ী সংগঠিত হয়:


    বাইবেলের চিত্রাবলী - সাধারণ পরিভাষা

    This page answers the question: বাইবেলে ব্যবহৃত কিছু সাধারণ পরিভাষা কি কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বাইবেলের কিছু সাধারণ পরিভাষা বর্ণমালাসংক্রান্ত ক্রম অনুসারে নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। শব্দটি সর্বসমেত বড় অক্ষরে একটি ধারণার প্রতিনিধিত্ব করে। প্রতিটি চিত্র প্রযুক্ত পদের মধ্যে শব্দটিকে অবশ্যম্ভাবীরূপে দেখ যায় না, তবে শব্দটি প্রতিনিধিত্ব করে এমন ধারণাটি প্রকাশ করে।

    একটি পানপাত্র বা বাটি এর মধ্যে কি আছে তার প্রতিনিধিত্ব করে

    আমার পানপাত্র উথলিয়ে পড়ছে । (গীতসংহিতা 23:5 ইউএলটি)

    পানপাত্রের মধ্যে এতটা পরিমান আছে যে এটা পানপাত্রের উপর দিয়ে উথলিয়ে পড়ছে ।

    যতবার তোমরা এই রুটি ভোজন কর এবং এই পানপাত্র পান কর, তোমরা প্রভুর মৃত্যু ঘোষণা কর যতক্ষণ না তিনি ফিরে আসেন । (1 করিন্থীয় 11:26 ইউএলটি)

    মানুষ পানপত্র পান করে না। তারা পানপাত্রে যা আছে তা পান করে।

    মুখ কথা বা বাক্যের প্রতিনিধিত্ব করে

    একটি হীনবুদ্ধির মুখ তার সর্বনাশজনক । (হিতপদ্শ 18:7 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> ওহ, কিভাবে আমি কিভাবে তোমাদের উৎসহিত করব আমার মুখ দিয়ে ! (ইয়োব 16:5 ইউএলটি)

    আমি তোমার কথা শুনেছি যখন তুমি আমার বিরুদ্ধে দর্প করেছ তোমারমুখে;! "আমার বিরুদ্ধে অনেক কিছু বলেছ। আমি তাদের শুনেছি । (যিহিষ্কেল 35:13 ইউএলটি)

    এই উদাহরণে মুখটি কোন ব্যক্তি যা বলছে তা বোঝায়।

    একজন ব্যক্তির স্মৃতি তার বংশধরদের প্রতিনিধিত্ব করে

    একজন ব্যক্তির স্মৃতি তার বংশধরদের প্রতিনিধিত্ব করে, কারণ তারা মনে করে যে তাকে স্মরণ করা উচিত এবং যখনই বাইবেল বলে যে, এর স্মৃতি মারা গেছে, এর মানে হল যে তার কোন বংশধর নেই, বা তার বংশধররা সবাই মারা যাবে।

    আপনি আপনার রণধ্বনির দ্বারা জাতিদের আতঙ্কিত করলেন; আপনি দুষ্টদের ধ্বংস করেছিলে; আপনি চিরকালের জন্য তাদের স্মৃতি মুছে ফেলেছেন। শত্রু ধ্বংসাবশেষের মত টুকরা টুকরা হয়ে গেল আপনি যখন তাদের শহরগুলোকে পরাজিত করলেন । সমস্ত তাদের স্মৃতি লোপ হয়ে গেছে। (গীতসংহিতা 9:5-6) ইউএলটি

    <ব্লককোট> তার স্মৃতি পৃথিবী থেকে লুপ্ত হবে (ইয়োব 18:17 ইউএলটি)

    সদাপ্রভু অন্যায়কারীদের বিরুদ্ধে, পৃথিবী থেকে তাদের স্মৃতি নিশ্চিহ্ন করতে।(গীতসংহিতা 34:16 ইউএলটি)

    এক ব্যক্তি মানুষের একটি গোষ্ঠীর প্রতিনিধিত্ব করে

    কারণ দুষ্ট ব্যক্তি তার গভীরতম মনোরথের শ্লাঘা করে; সে লোভীকে আশীর্বাদ দেয় এবং সদাপ্রভুর অপমান করে।

    এটি একটি বিশেষ দুষ্ট ব্যক্তিকে বোঝায় না, কিন্তু সাধারণভাবে দুষ্ট ব্যক্তিদের ।

    একজন ব্যক্তির নাম তার বংশধরদের প্রতিনিধিত্ব করে

    গাদ-আক্রমণকারীরা তাকে আক্রমণ করবে, কিন্তু সে তাদের পশ্চাদ্ভাগে আক্রমণ করবে। আশেরের খাদ্য উত্তম হবে, এবং সে রাজকীয় ভক্ষ্য সরবরাহ করবে। নপ্তালি একটি উন্মুক্ত হরিণী; তার সুন্দর হরিণশিশু হবে। (আদিপুস্তক 49:19-21)

    গাদ, আশের ও নপ্তালি নামগুলি কেবল সেই পুরুষেরই নয়, বরং তাদের বংশধরদেরও উল্লেখ করে।

    একজন ব্যক্তি নিজেকে এবং তার সাথে মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে

    আব্রাম মিসর দেশে প্রবেশের সময় মিশরীয়রা দেখেছিলেন যে সারাই খুব সুন্দর ছিল। (আদিপুস্তক 12:14 ইউএলটি)

    এখানে যখন এটা "আব্রাম" বলে তখন এটি আব্রাম এবং তার সাথে ভ্রমণকারী সকল লোককে প্রতিনিধিত্ব করে। আব্রামের উপর ফোকাস ছিল।

    বিদ্ধ করা হত্যার প্রতিনিধিত্ব করে

    তার হাত বিদ্ধ করল পলায়মান সর্পকে। (ইয়োব 26:13 ইউএলটি)

    এর মানে তিনি সর্প হত্যা করলেন ।

    দেখ, তিনি মেঘের সাথে আসছেন; প্রতিটি চোখ তাকে দেখতে পাবে, যাঁরা তাকে বিদ্ধ করেছে

    "যারা তাকে বিদ্ধ করেছিল" তাদের কথা বলা হয়েছে যাঁরা যীশুকে মেরেছিলেন।

    পাপ (অপরাধ) সেই পাপগুলোর জন্য শাস্তির প্রতিনিধিত্ব করে

    সদাপ্রভু তাঁর উপরে রেখেছেন অপরাধ আমাদের সকলের (যিশাইয় 53:6 ইউএলটি)

    এর মানে হল যে, সদাপ্রভু তাঁর উপরে এমন শাস্তি রেখেছেন যা আমাদের সকলের কাছে যাওয়া উচিত ছিল ।


    বাইবেলের চিত্রাবলী - বর্ধিত রূপক

    This page answers the question: বর্ধিত রূপক কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    একটি বর্ধিত রূপক একটি স্পষ্ট রূপক যা একই সময়ে একাধিক চিত্র এবং একাধিক ধারণা ব্যবহার করে। এটি একটি [সরল রূপক] এর বিপরীত(../figs-simetaphor/01.md), যা শুধুমাত্র একটি একক দৃষ্টান্ত এবং একটি একক ধারণা ব্যবহার করে। একটি বর্ধিত রূপক এবং একটি [জটিল রূপকের] মধ্যে পার্থক্য এই (../figs-cometaphor/01.md) যে একটি বর্ধিত রূপক স্পষ্টভাবে একজন লেখক/বক্তা দ্বারা বলা হয়েছে, কিন্তু একটি জটিল রূপক নয়।

    একটি বর্ধিত রূপকের ব্যাখ্যা

    একটি রূপক ব্যবহার করার সময়, একজন লেখক/বক্তা কিছু তাৎক্ষণিক বিষয় সম্পর্কে একটি বিমূর্ত ধারণা প্রকাশ করার জন্য একটি বাস্তব চিত্র ব্যবহার করেন, বিষয় এবং দৃষ্টান্তের মধ্যে তুলনা করার অন্তত একটি নির্দিষ্ট বিষয়বস্তু সহ। একটি বর্ধিত রূপকের মধ্যে, লেখক/স্পীকার স্পষ্টভাবে বিষয়টি বর্ণনা করেন এবং তারপরে একাধিক দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন এবং একাধিক ধারণার সাথে যোগাযোগ করেন।

    যিশাইয় 5:1b-7, - এ - ইস্রায়েল জাতির সাথে (বিষয়) ঈশ্বরের প্রতি তাদের অবিশ্বস্ততা এবং তাদের সাথে তাঁর চুক্তির জন্য ঈশ্বরের হতাশা (ধারণা) প্রকাশ করার জন্য ভাববাদী যিশাইয় একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র (দৃষ্টান্ত) ব্যবহার করেন তার লোক. কৃষকরা তাদের বাগানের যত্ন নেয় এবং একজন কৃষক হতাশ হবেন যদি তার দ্রাক্ষাক্ষেত্র খারাপ ফল দেয়। যদি একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্রে দীর্ঘ সময়ের জন্য শুধুমাত্র খারাপ ফল উৎপন্ন হয়, তবে কৃষক অবশেষে এটির যত্ন নেওয়া বন্ধ করে দেবে। আমরা এটিকে একটি বর্ধিত রূপক বলি কারণ নবী একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র সম্পর্কিত একাধিক চিত্রের পাশাপাশি ঈশ্বরের হতাশার একাধিক দিক বিশদভাবে বর্ণনা করেছেন।

    1b খুব উর্বর পাহাড়ে আমার প্রিয়জনের একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ছিল। 2 তিনি এটি খনন করেছিলেন, পাথরগুলি সরিয়েছিলেন, এবং এটি রোপণ করেছিলেন একটি উত্তম দ্রাক্ষালতা দিয়ে। তিনি এর মাঝখানে একটি উচ্চগৃহ তৈরি করেছিলেন এবং দ্রাক্ষা মাড়িবার এক কুণ্ডও তৈরি করেছিলেন। সে আঙ্গুর ফলনোর জন্য অপেক্ষা করেছিল, কিন্তু তাতে বন্য আঙ্গুর উৎপন্ন হয়েছিল। 3 আমার দ্রাক্ষা ক্ষেতের জন্য এর চেয়ে বেশি আর কি করা যেতে পারে, যা আমি করিনি? যখন আমি আঙ্গুর ফলনের জন্য অপেক্ষা করছিলাম, কেন এটি বন্য আঙ্গুর তৈরি করল? 5 এখন আমি আমার দ্রাক্ষাক্ষেত্রের জন্য কি করব তা তোমাদের বলব; আমি বেড়া অপসারণ করব; আমি এটাকে চারণভূমিতে পরিণত করব; আমি তার প্রাচীর ভেঙ্গে ফেলব এবং তা পদদলিত হবে। 6 আমি তা নষ্ট করে ফেলব, আর তা লতা পরিষ্কার করা হবে না বা ভূমি খনন করা হবে না। পরিবর্তে, ঝাঁকড়া এবং কাঁটা ফোটানো হবে। আমি মেঘকেও হুকুম দেব যাতে বৃষ্টি না হয়। 7 কারণ বাহিনীগণের সদাপ্রভুর দ্রাক্ষাক্ষেত্র হল ইস্রায়েলের ঘর, এবং যিহূদার লোক তার মনোরম রোপণ; তিনি ন্যায়বিচারের জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু পরিবর্তে, সেখানে হত্যা ছিল; ধার্মিকতার জন্য, কিন্তু, পরিবর্তে, সাহায্যের জন্য চিৎকার। (যিশা 5:1b-7 ULT)

    বাইবেল থেকে অন্যান্য উদাহরণ

    গীতসংহিতা 23, - এ - ঈশ্বর (বিষয়) যেভাবে তার লোকেদের জন্য মহান উদ্বেগ ও যত্ন (ধারণা) দেখান তা বর্ণনা করতে গীতরচক একজন মেষপালকের শারীরিক দৃষ্টান্ত ব্যবহার করেছেন। গীতরচক ভেড়ার জন্য রাখালরা যা করে তার একাধিক দিক বর্ণনা করেছেন (তাদের চারণভূমিতে এবং জলে নিয়ে যায়, তাদের রক্ষা করে ইত্যাদি)। ঈশ্বর কীভাবে তাঁর যত্ন নেন (তাকে জীবন, ধার্মিকতা, সান্ত্বনা ইত্যাদি দেন) তার একাধিক দিকও গীতরচক বর্ণনা করেছেন। মেষপালকরা তাদের যা প্রয়োজন তা দেয়, তাদের নিরাপদ স্থানে নিয়ে যায়, তাদের উদ্ধার করে, তাদের গাইড করে এবং তাদের রক্ষা করে। ঈশ্বর তাঁর লোকেদের জন্য যা করেন তা এই কর্মের মতই।

    1 সদাপ্রভু আমার পালক, আমার অভাব হইবে না। 2 তিনি তৃণভূষিত চরাণীতে,আমাকে শয়ন করান ; তিনি বিশ্রাম-জলের ধারে ধারে আমাকে চালান। 3 তিনি আমার প্রাণ,ফিরাইয়া আনেন; তিনি নিজ নামের জন্য ধর্ম্মপথে আমাকে গমন করান। 4 যখন আমি মৃত্যুচ্ছায়ার উপত্যকা দিয়া গমন করিব, তখনও অমঙ্গলের ভয় করিব না, কেননা তুমি আমার সঙ্গে সঙ্গে আছ, তোমার পাঁচনী ও তোমার যষ্টি আমাকে সান্ত্বনা করে। (গীতসংহিতা 23:1-4 ULT)

    এটিকে একটি অনুবাদের সমস্যা বলার কারণ

    • লোকেরা বুঝতে পারে না যে দৃষ্টান্ত গুলি অন্যান্য জিনিসের প্রতিনিধিত্ব করে।
    • দৃষ্টান্ত হিসেবে ব্যবহার করা জিনিসের সাথে মানুষ পরিচিত নাও হতে পারে।
    • বর্ধিত রূপকগুলি প্রায়শই এত গভীর হয় যে রূপক দ্বারা প্রকাশ করা সমস্ত অর্থ দেখানো একজন অনুবাদকের পক্ষে অসম্ভব।

    অনুবাদের নীতি সমূহ

    • বর্ধিত রূপকের অর্থ লক্ষিত শ্রোতাদের কাছে পরিষ্কার করুন যেমনটি মূল দর্শকদের কাছে ছিল।
    • মূল শ্রোতাদের কাছে প্রকাশিত অর্থটিকে লক্ষিত শ্রোতাদের কাছে আরও বেশি স্পষ্ট করবেন না।
    • যখন কেউ একটি বর্ধিত রূপক ব্যবহার করে, সেক্ষেত্রে দৃষ্টান্ত গুলি সে যা বলতে চাইছে তার একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ।
    • লক্ষিত শ্রোতারা যদি কিছু দৃষ্টান্তের সাথে পরিচিত না হন, তাহলে আপনাকে তাদের দৃষ্টান্ত গুলি বুঝতে সাহায্য করার কিছু উপায় খুঁজে বের করতে হবে যাতে তারা পুরো বর্ধিত রূপকটি বুঝতে পারে।

    অনুবাদের কৌশল

    একই বর্ধিত রূপক ব্যবহার করার কথা বিবেচনা করুন যদি আপনার পাঠকরা এটি বুঝতে পারে যেভাবে মূল পাঠকরা এটি বুঝতে পারে। যদি না হয়, এখানে কিছু অন্যান্য কৌশল দেওয়া আছে:

    (1) লক্ষিত শ্রোতারা যদি মনে করে যে দৃষ্টান্ত গুলিকে আক্ষরিক অর্থে বোঝা উচিত, "মতো" বা "যেমন" শব্দ ব্যবহার করে রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে অনুবাদ করুন৷ এটি শুধুমাত্র প্রথম বাক্য বা দুটিতে এটি করা যথেষ্ট হতে পারে। (2) লক্ষিত শ্রোতারা ছবিটি না জানলে, এটি অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁজুন যাতে তারা বুঝতে পারে দৃষ্টান্তটি কী। (3) যদি লক্ষিত শ্রোতা এখনও বুঝতে না পারে, তাহলে স্পষ্টভাবে বলুন।

    অনুবাদের কৌশল প্রয়োগের উদাহরণ

    (1) লক্ষিত শ্রোতারা যদি মনে করে যে দৃষ্টান্ত লিকে আক্ষরিক অর্থে বোঝা উচিত, "মতো" বা "যেমন" শব্দ ব্যবহার করে রূপকটিকে একটি উপমা হিসাবে অনুবাদ করুন৷ এটি শুধুমাত্র প্রথম বাক্য বা দুটিতে এটি করা যথেষ্ট হতে পারে। উদাহরণ হিসাবে দেখুন গীতসংহিতা 23:1-2:

    সদাপ্রভু আমার পালক; আমার অভাব হইবে না। তিনি আমাকে তৃণভূষিত চরাণীতে শয়ন করান; তিনি আমাকে চালান বিশ্রাম-জলের ধারে ধারে। (ULT)

    এভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:

    ““সদাপ্রভু আমার কাছে একজন মেষপালকের মতো, তাই আমার কোন অভাব হবে না। একজন মেষপালকের মতো যে তার মেষদেরকে সবুজ চারণভূমিতে শুয়ে রাখে এবং তাদের শান্তিপূর্ণ জলের মধ্যে নিয়ে যায়, সদাপ্রভু আমাকে শান্তিতে বিশ্রাম নিতে সাহায্য করেন।”

    (2) লক্ষিত শ্রোতারা ছবিটি না জানলে, এটি অনুবাদ করার একটি উপায় খুঁজুন যাতে তারা বুঝতে পারে দৃষ্টান্তটি কী।

    আমার প্রিয়জনের একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ছিল খুব উর্বর পাহাড়ে। তিনি এটি খনন করেছিলেন, আর পাথরগুলি সরিয়েছিলেন, এবং রোপণ করেছিলেন একটি উত্তম দ্রাক্ষালতা। তিনি তৈরি করেছিলেন একটি উচ্চগৃহ এর মাঝখানে, এবং আরো তৈরি করেছিলেন একটি দ্রাক্ষা মাড়িবার কুণ্ড। তিনি আঙ্গুর ফলানোর জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু এতে শুধু ফলেছিল বন্য আঙ্গুর। (যিশাইয় 5:1b-2 ULT)

    এভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:

    আমার প্রিয়জনের একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ছিল খুব উর্বর পাহাড়ে। তিনি মাটি খনন করেছিলেন আর পাথরগুলি সরিয়েছিলেন, এবং একটি উত্তম দ্রাক্ষালতারোপণ করেছিলেন। তিনি তৈরি করেছিলেন একটি উচ্চগৃহ এর মাঝখানে, এবং আরো তৈরি করেছিলেন দ্রাক্ষা মাড়িবার এক কুণ্ড. তিনি আঙ্গুর ফলানোর জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু এতে ফলেছিল বন্য আঙ্গুর যা রস তৈরির জন্য ভাল ছিল না

    (3) যদি লক্ষিত শ্রোতা এখনও বুঝতে না পারে, তাহলে স্পষ্টভাবে বলুন।

    সদাপ্রভু আমার পালক; আমার অভাব হইবে না। (গীতসংহিতা 23:1 ULT)

    “সদাপ্রভু আমার জন্য যত্নশীল একজন মেষপালকের মতো যে তার মেষদের যত্ন করে, তাই আমার কোন অভাব হবে না।”

    কারণ বাহিনীগণের সদাপ্রভুর দ্রাক্ষাক্ষেত্র হল ইস্রায়েলের, এবং যিহূদার লোকেরা তার মনোরম রোপণ; তিনি ন্যায়ের জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু পরিবর্তে, সেখানে ছিল হত্যা; ধার্মিকতার জন্য, কিন্তু, পরিবর্তে, সাহায্যের জন্য একটি চিৎকার। (যিশাইয় 5:7 ULT)

    এভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে:

    কারণ বাহিনীগণের সদাপ্রভুর দ্রাক্ষাক্ষেত্র প্রতিনিধিত্ব করে ইস্রায়েলের, এবং যিহূদার লোকেরা হয় যেন তার মনোরম রোপণ; তিনি ন্যায়ের জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু পরিবর্তে, সেখানে ছিল হত্যা; ধার্মিকতার জন্য, কিন্তু, পরিবর্তে, সাহায্যের জন্য একটি চিৎকার।

    অথবা এভাবে :

    যেমন একজন কৃষক যত্ন নেওয়া বন্ধ করে এই জন্য এক দ্রাক্ষা লতার বাগানে যা খারাপ ফল দেয়, সদাপ্রভু রক্ষা করা বন্ধ করবেন ইস্রায়েল এবং যিহূদা, কারণ তারা যা সঠিক তা করে না। তিনি ন্যায়ের জন্য অপেক্ষা করেছিলেন, কিন্তু পরিবর্তে, সেখানে ছিল হত্যা; ধার্মিকতার জন্য, কিন্তু, পরিবর্তে, সাহায্যের জন্য একটি চিৎকার।


    Biblical Imagery — Common Metaphors in the Bible

    বাইবেলের চিত্রাবলী – দেহের অংশ এবং মানব গুণাবলী

    This page answers the question: শরীরের অংশ এবং মানবগুণের কিছু উদাহরণগুলি কি যা বাইবেলে চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত হয়?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    বাইবেল থেকে কিছু চিত্র যা শরীরের অঙ্গ এবং মানবিক গুণাবলী জড়িত সেগুলোর নীচে বর্ণানুক্রমিক ক্রমে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। সমস্ত বড় অক্ষরের শব্দগুলি একটি ধারণাকে উল্লেখ করে। শব্দটি প্রতিটি পদে অপরিহার্য রূপে প্রকাশ পায় না যাতে চিত্র আছে, তবে শব্দটি উপস্থাপন করে এমন ধারণাটি প্রকাশ করে।

    শরীর একটি মানুষের দলের উল্লেখ করে

    তোমরা খ্রীষ্টের দেহ এবং এক একজন এক একটি অঙ্গ।(১ করিন্থীয় ১২:২৭ ULT)

    বরং আমরা প্রেমে সত্য কথা বলব এবং যিনি মস্তক, সেই খ্রীষ্টে, সমস্ত বিষয়ে তাঁতে বেড়ে উঠব । খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের পুরো দেহকে যুক্ত করেছে – এটি প্রতিটি সমর্থনকারী বন্ধনের দ্বারা যুক্ত রয়েছে, যাতে পুরো শরীরটি প্রেমে নিজেকে বৃদ্ধি করে এবং গড়ে তোলে ।(ইফিষীয় ৪:১৫-১৬ ULT)

    এই পদ গুলিতে, খ্রীষ্টের দেহ খ্রীষ্টের অনুসারী মানুষের দলের উল্লেখ করে।

    মুখমণ্ডল কারোর উপস্থিতির উল্লেখ করে

    সদাপ্রভু বলেন, তোমরা কি আমাকে ভয় কর না? আমার সামনেকি তোমরা কাঁপো না ? (যিরমিয় ৫:২২ ULT)

    কারো মুখোমুখি হওয়ার আগে তাদের উপস্থিতিতে থাকা মানেই তাদের সাথে থাকা ।

    মুখমন্ডল কারোর মনোযোগকে উল্লেখ করে

    ইস্রায়েল কুলের প্রত্যেক মানুষ যে তার প্রতিমা হৃদয়ে গ্রহণ করে এবং যে অপরাধের বাধা তাদের সামনে রাখে এবং তারপরে ভাববাদীর কাছে আসে - আমি, সদাপ্রভু তাকে প্রতিমার সংখ্যা অনুযায়ী উত্তর দেব। (যিহিস্কেল ১৪:৪ ULT)

    একজনের মুখোমুখি হওয়ার আগে কিছুটা নিবিড়ভাবে পর্যবেক্ষণ করা বা মনোযোগ দিতে হয়।

    অনেকে শাসন কর্ত্তার অনুগ্রহ খোঁজে ; (হিতোপদেশ ২৯:২৬ ULT)

    যদি কেউ অন্য কোন ব্যক্তির মুখ চায়, তিনি আশা করেন যে সেই ব্যক্তি তার দিকে মনোযোগ দেবে ।

    তুমি কেন তোমার মুখ লুকাচ্ছোএবং আমাদের দুঃখ ও আমাদের প্রতি অত্যাচার কেন ভুলে যাচ্ছ। (গীতসংহিতা ৪৪:২৪ ULT)

    কারোর থেকে কারোর মুখ লুকানো হল তাকে উপেক্ষা করা ।

    মুখমন্ডল উপরিতলের উল্লেখ করে

     তখন সমস্ত দেশেই দূর্ভিক্ষ হয়েছিল।।(আদিপুস্তক ৪১:৫৬ ULT)

    তিনি চাঁদের মুখঢেকে দেন এবং তার ওপরে তাঁর মেঘ আচ্ছাদন করেন।(ইয়োব ২৬:৯ ULT)

    হাত একজন ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব বা ক্ষমতাকে উল্লেখ করে

    “সদাপ্রভু জলের বাঁধ ভাঙার মত আমার হাত দিয়ে আমার শত্রুদের ভেঙে ফেললেন ।” (১ বংশাবলি ১৪:১১ ULT)

    "আমার হাত দিয়ে সদাপ্রভু আমার শত্রুদের মধ্য বিস্ফোরিত হয়েছেন" অর্থাৎ "সদাপ্রভু আমাকে শত্রুদের মধ্য বিস্ফোরিত করার জন্য ব্যবহার করেছেন।"

    তোমার হাততোমার সমস্ত শত্রুদের ধরবে; তোমার ডান হাত তাদের ধরবে যারা তোমাকে ঘৃণা করে। (গীতসংহিতা ২১:৮ ULT)

    "তোমার হাত তোমার সমস্ত শত্রুদের ধরবে" অর্থ "তোমার ক্ষমতা দ্বারা তুমি তোমার সব শত্রুদের ধরবে ।"

    দেখ, সদাপ্রভুর হাত এত ছোট নয় যে, রক্ষা করতে পারে না । (যিশাইয় ৫৯:১ ULT)

    "তার হাত খাটো নয়" মানে তিনি দুর্বল নন ।

    প্রধান শাসককে উল্লেখ করে, যার অন্যের উপর কর্তৃত্ব থাকে

    ঈশ্বর সমস্ত কিছুই খ্রিস্টের পায়ের নীচে রেখেছেন এবং মন্ডলীর সমস্ত কিছুর উপরে তাঁকে মাথা করেছেন যা তাঁর দেহ, তাঁর পূর্ণতায় তিনি সমস্ত উপায়ে সমস্ত কিছু পূরণ করেছেন। (ইফিষীয় ১:২২ ULT)

    স্ত্রীরা, যেমন প্রভুর প্রতি, তেমনি নিজ নিজ স্বামীর বাধ্য হতে হবে । কারণ স্বামী স্ত্রীর মস্তক, যেমন খ্রীষ্টও মণ্ডলীরমস্তক; তিনি আবার দেহের উদ্ধারকর্তা;(ইফিষীয় ৫:২২-২৩ ULT)

    প্রভু এমন কিছুর উপস্থাপন করে যা কেউকে কাজ করার জন্য অনুপ্রাণিত করে

    কেউই দুই কর্তার দাসত্ব করতে পারে না; কারণ সে হয়তো এক জনকে ঘৃণা করবে, আর এক জনকে ভালবাসবে, নয় তো এক জনের প্রতি অনুগত হবে, আর এক জনকে তুচ্ছ করবে; তোমরা ঈশ্বর এবং ধন দুইয়েরই দাসত্ব করতে পার না।(মথি ৬:২৪ ULT)

    ঈশ্বরের সেবা করতে ঈশ্বরের দ্বারা অনুপ্রাণিত করা হয়। অর্থের সেবা করতে অর্থের দ্বারা অনুপ্রাণিত করা হয়।

    একটি নাম সেই ব্যক্তির উল্লেখ করে যার সেই নাম আছে

    ‘তোমার ঈশ্বর তোমার নামের চেয়েও শলোমনের নামমহান করুন এবং তোমার সিংহাসনের চেয়েও তার সিংহাসন আরও বড় করুন।’1 রাজাবলি1:47 (ULT)

    দেখ, আমিআমার মহান নামে শপথ করে বলছি, সদাপ্রভুর বললেন ।আমার নাম মিশর দেশে বাসকারী যিহূদার কোন লোক মুখে আনবে না।...." (যিরমিয় ৪৪:২৬ ULT)

    যদি কারো নাম মহান হয় তবে তার মানে সে মহান।

    এখন তোমার দাসের প্রার্থনা শুনো এবং যে তোমার নামকে সম্মান করে তোমার সেই দাসদের প্রার্থনা শুনো …। নহিমিয় ১:১১ (ULT)

    কারোর নামকে সম্মান করার হল তাকে সম্মান করা ।

    একটি নাম একজন ব্যক্তির সুনাম বা খ্যাতি উল্লেখ করে

    তোমাদের উপহার ও মূর্তির দ্বারা আমার পবিত্র নাম আর অপবিত্র করবে না। যিহিস্কেল ২0:৩৯ (ULT)

    ঈশ্বরের নাম অবমাননা করার অর্থ তার খ্যাতিকে অপবিত্র করা অর্থাৎ মানুষ তার সম্পর্কে কী ভাবে চিন্তা করে ।

    আমি আমার সেইমহৎ নাম পবিত্র করব, যা তোমরা জাতিগনের মধ্যে অপবিত্রীকৃত করেছো.... যিহিস্কেল ৩৬:২৩ (ULT)

    ঈশ্বরের নামকে পবিত্র করা হল কারণ লোকেরা যেন দেখেতে পায় যে ঈশ্বর পবিত্র ।

    আপনার দাস আমরা আপনার ঈশ্বর সদাপ্রভুর নামশুনে অনেক দূরের দেশ থেকে এসেছি, কারণ তার কীর্ত্তি এবং তিনি মিশর দেশে যে কাজ করেছেন তা শুনেছি (যিহোশূয় ৯:৯ ULT)

    লোকেরা বলেছিল যে, তারা যিহোবার সম্বন্ধে একটা খবর শুনেছিল যে, "সদাপ্রভুর নামের কারণে" অর্থাৎ সদাপ্রভুর খ্যাতির কারণে ।

    নাক রাগের উল্লেখ করে

    তারপরে ... <<< তোমার নাকের প্রশ্বাসবায়ুতে, হে সদাপ্রভু - তোমার বিকট চিৎকারে পৃথিবীর ভিত্তি প্রকাশিত হয়েছিল। (গীতসংহিতা ১৮:১৫ ULT)

    তোমার নাকেরনিঃশ্বাসে জল একত্রিত হল.... (যাত্রাপুস্তক ১৫:৮ ULT)

    তাঁর নাকথেকে ধোঁয়া বার হল, তাঁর মুখ থেকে আগুন বার হল,.... (২ শামুয়েল ২২:৯ ULT)

    ... তখন আমার ক্রোধ আমার নাকেউঠবে, এটা প্রভু সদাপ্রভু বলেন।(যিহিস্কেল ৩৮:১৮ ULT)

    কারোর নাক থেকে বায়ু বা ধোঁয়া আসছে যা তার দেখায় ভীষণ রাগকে।

    উদ্ধত চোখ অহংকারকে উল্লেখ করে

    কিন্তু তুমি সেই অহঙ্কারী উদ্ধত দৃষ্টি চূর্ণ করেছো ! (গীতসংহিতা ১৮:২৭ ULT)

    উদ্ধত দৃষ্টি দেখায় যে একজন ব্যক্তি গর্বিত।

    ঈশ্বর অহঙ্কারীকে নত করেন এবং তিনি নত চক্ষুদের রক্ষা করেন । (ইয়োব ২২:২৯ ULT)

    নত চক্ষু দেখায় যে একজন ব্যক্তি নম্র ।

    কোনকিছুর পুত্র তার গুণাবলী ভাগ করে

    দুষ্টতার সন্তানতাকে কষ্ট দেবে না । (গীতসংহিতা ৮৯:২২b ULT)

    দুষ্টতার সন্তান হল একটি দুষ্ট ব্যক্তি ।

    বন্দির গভীর আর্তনাদ তোমার সামনে উপস্থিত হোক; তোমার নিজের মহান শক্তিতে মৃত্যুর সন্তানদের বাঁচাও। (গীতসংহিতা ৭৯:১১ ULT)

    এখানে মৃত্যুর সন্তানরা হল সেই লোকেরা যারা অন্যদের হত্যা করার পরিকল্পনা করে।

    সেই লোকদের মাঝে আমরাও সবাই আগে নিজের নিজের মাংসিক অভিলাষ অনুসারে ব্যবহার করতাম, মাংসের ও মনের নানা রকম ইচ্ছা পূর্ণ করতাম এবং অন্য সকলের মত স্বভাবতঃ ক্রোধের সন্তানছিলাম। (ইফিষীয় ২:৩ ULT)

    এখানে ক্রোধের সন্তানরা হল সেই লোকেরা যাদের ওপর ঈশ্বর খুব রাগ আছে ।

    অনুবাদ কৌশল

    (অনুবাদ কৌশল দেখুন বাইবেলের চিত্রাবলী - Common Patterns)


    বাইবেলের কল্পনা – মানব আচরণ

    This page answers the question: বাইবেলের ছবি হিসাবে ব্যবহৃত জিনিসগুলির কিছু উদাহরণগুলি কী কী?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    মানুষের আচরণ জড়িত বাইবেলের কিছু ছবি নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। সমস্ত বড় অক্ষরের শব্দ একটি চিত্রের উল্লেখ করে। শব্দটির প্রতিটি পদে যে চিত্রটি আছে অপরিহার্যভাবে উপস্থিত হয় না, তবে শব্দটি উপস্থাপন করে এমন ধারণাটি প্রকাশ করে।

    উপরহত্তয়াহচ্ছেনিরুৎসাহিতকেপ্রতিনিধিত্বকরে

    সদাপ্রভু পতনোম্মুখ সবাইকে সহায়তা করেন, অবনত সবাইকে ওপরে ওঠান।(গীতসংহিতা ১৪৫:১৪ ULT)

    জন্মের ব্যাথাগুলি একটি নতুন অবস্থা অর্জনের জন্য প্রয়োজনীয় দুঃখের উপস্থাপন করে

    হে সিয়োন কন্যা, কষ্টে থাক এবং জন্ম দেওয়ার জন্য পরিশ্রম কর, প্রসবকারী মহিলার মত। কারণ এখন তুমি শহরের বাইরে যাবে, মাঠে বাস করবে এবং বাবিলে যাবে। সেখানে তুমি উদ্ধার পাবে। সেখানে সদাপ্রভু তোমায় উদ্ধার করবে তোমার শত্রুদের হাত থেকে।(মীখা ৪:১০ ULT)

    কারণ এক জাতি অন্য জাতির বিরুদ্ধে ও এক রাজ্যে অন্য রাজ্যের বিরুদ্ধে উঠবে। জায়গায় জায়গায় ভূমিকম্প ও দূর্ভিক্ষ হবে। কিন্তু এই সবই যন্ত্রণারআরম্ভ মাত্র।(মথি ২৪:৭-৮ ULT)

    তোমরা ত আমার সন্তান, আমি আবার তোমাদের জন্য প্রসব-যন্ত্রণা সহ্য করছি, যতক্ষণ না তোমাদের মধ্যে খ্রীষ্ট গঠিত হয়! (গালাতীয় ৪:১৯ ULT)

    কোন কিছু বলা হচ্ছে সেই জিনিস প্রতিনিধিত্ব করে

    ইস্রায়েলের সেই পবিত্রতমই তোমার মুক্তিদাতা। তাঁকেই সমস্ত পৃথিবীর ঈশ্বর বলা হয়।(যিশাইয় ৫৪:৫b ULT)

    কারন তিনি আসলে সমগ্র পৃথিবীর ঈশ্বর।

    যিনি অন্তরে জ্ঞানী, তাকে বুদ্ধিমান বলা হয়, (হিতোপদেশ ১৬: ২১a ULT)

    কারণতিনিআসলেইবুদ্ধিমান।

    তাঁকে...মহানসর্বশক্তিমানঈশ্বরেরপুত্র বলা হবে(লুক ১:৩২ ULT)

    কারণসে আসলেই পরমেশ্বরের পুত্র।

    এ কারণে যে পবিত্র সন্তান জন্মাবেন, তাঁকে ঈশ্বরের পুত্র বলা হবে।(লুক ১:৩৫ ULT)

    কারণতিনিআসলেইঈশ্বরেরপুত্র।

    গর্ভের প্রথম পুরুষ সন্তান প্রভুর উদ্দেশ্যে পবিত্র হবে, (লুক ২:২৩ ULT)

    এই কারণ তিনি আসলে পালনকর্তার কাছে উত্সর্গীকৃত হবে।

    পরিচ্ছন্নতা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যের জন্য গ্রহণযোগ্যতার উল্লেখ করে

    পরে নোহ সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে যজ্ঞবেদি নির্মাণ করলেন এবং সমস্ত রকমেরশুচিপশুর ও সমস্ত রকমেরশুচিপাখির মধ্যে কতকগুলি নিয়ে বেদির ওপরে হোম করলেন। তাতে সদাপ্রভু তার সুগন্ধ গ্রহণ করলেন, …(আদিপুস্তক ৮:২0 ULT)

    আর সপ্তম দিনের যাজক তাকে আবার পরীক্ষা করবে; আর দেখবে, যদি ঘা ভালো হয়ে থাকে ও চামড়ায় ছড়িয়ে না থাকে, তবে যাজক তাকে শুচিবলবে; এটি ফুসকুড়ি; পরে সে অবশ্যই নিজের পোশাকে ধবে এবং শুচি হবে। (লেবীয় ১৩:৬ ULT)

    পরিস্কার করা বা শুদ্ধ করা ঈশ্বরের উদ্দেশ্য গুলির জন্য কিছু গ্রহণযোগ্যতাকে উপস্থাপন করে

     সে বের হয়ে সদাপ্রভুর সামনে বেদির কাছে গিয়ে তার জন্য প্রায়শ্চিত্ত করবে এবং সে ষাঁড়ের কিছু রক্ত ও ছাগলের কিছু রক্ত নিয়ে বেদির চারিদিকে শিংয়ের ওপরে দেবে।আর সে রক্তের কিছু নিয়ে নিজের আঙ্গুল দ্বারা তার ওপরে সাত বার ছিটিয়ে দিয়ে তাশুচিকরবে ও সদাপ্রভুর কাছে এটা উত্সর্গ করবে, এবং ইস্রায়েল সন্তানদের অশুচি কাজ থেকে তা পবিত্র করবে।(লেবীয় ১৬:১৮-১৯ ULT)

    কারণ সেই দিন তোমাদেরকেশুচিকরার জন্যে তোমাদের জন্য প্রায়শ্চিত্ত করা যাবে; তোমরা সদাপ্রভুর সামনে নিজেদের সব পাপ থেকে শুচি হবে । (লেবীয় ১৬:৩0 ULT)

    অপরিচ্ছন্নতা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যগুলির জন্য গ্রহণযোগ্য নয় এমন উপস্থাপন করে

    পশুদের মধ্যে যে কোনো পশু সম্পূর্ণ চেরা খুরবিশিষ্ট ও জাবর কাটে, তা তোমরা খেতে পার।  তবে কিছু পশু যারা জাবর কাটে, কিংবা চেরা খুর বিশিষ্ট, তাদের মধ্যেও তোমরা এই এই পশু খাবে না, যেমন উট তোমাদের পক্ষেঅশুচি, কারণ সে জাবর কাটে বটে, কিন্তু চেরা খুরবিশিষ্ট নয়।(লেবীয় ১১:৩-৪ ULT)

    আর তাদের মধ্যে কারো মৃতদেহ যে জিনিসের ওপরে পড়বে, সেটাওঅশুচিহবে; কাঠের মালপাত্র কিংবা কাপড়ের কিংবা চামড়ার কিংবা চটের, যে কোনো কাজের যোগ্য পাত্র হোক, তা জলে ডোবাতে হবে এবং সেটা সন্ধ্যা পর্যন্ত অশুচিথাকবে; পরে শুচি হবে।(লেবীয় ১১:৩২ ULT)

    কিছু অপবিত্র করা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যগুলির জন্য সেটি গ্রহণযোগ্য নয়।

    কিংবা যদি কেউ কোনো অশুচি জিনিস স্পর্শ করে, অশুচিজন্তুর মৃতদেহ হোক, কিংবাঅশুচিপশুর মৃতদেহ হোক, কিংবা অশুচি সরীসৃপের মৃতদেহ হোক; এমনকি যদি সে তা জানতে না পারে ওঅশুচিহয়, তবে সেদোষীহবে।(লেবীয় ৫:২ ULT)

    কোন কিছু থেকে পৃথক হওয়া হল সেই জিনিস থেকে সরে থাকাকে উল্লেখ করে

    আর মৃত্যু পর্যন্ত রাজা উষিয় কুষ্ঠরোগী ছিলেন; কুষ্ঠ হওয়ার জন্য তিনি একটা আলাদা ঘরে থাকতেন, যেহেতু তিনি একজন কুষ্ঠী ছিলেন তাই সদাপ্রভুর গৃহে যাওয়া থেকে তিনি বাদ পড়েছিলেন; (২ বংশাবলি ২৬:২১ ULT)

    সরে থাকা হত্যা করাকে উল্লেখ করে

    সুতরাং তোমরা অবশ্যই বিশ্রামদিন পালন করবে, কারণ তোমাদের জন্য সেই দিন পবিত্র; যে কেউ সেই দিন অপবিত্র করবে, তার অবশ্যই প্রাণদণ্ড হবে; কারণ যে কেউ ঐ দিনে কাজ করবে, সে তার লোকদের মধ্যে থেকে উচ্ছিন্ন হবে।(যাত্রাপুস্তক ৩১:১৪-১৫ ULT)

    সে দিন যে কেউ নিজেকে নত না করে, সে নিজের লোকদের মধ্য থেকে বিচ্ছিন্নহবে। আর সেই দিন যে কেউ কাজ করে, আমি, সদাপ্রভু, তাকে তার লোকদের মধ্য থেকে উচ্ছিন্ন করবো।(লেবীয় ২৩:২৯-৩০ ULT)

    কিন্তু তিনি জীবিতদের দেশ থেকেউচ্ছিন্নহলেন।(যিশাইয় ৫৩:৮ ULT)

    কারোর সামনে আসা এবং দাঁড়ানো, তার সেবা করাকে উল্লেখ করে

    আপনার লোকেরা ধন্য! যারা প্রত্যেক দিন আপনার সামনে দাঁড়ায়ও আপনার জ্ঞানের কথা শোনে, আপনার সেই দাসেরা কত ধন্য!(১ রাজাবলি ১0:৮ ULT)

    নিয়মের বিশ্বস্ততা ও সত্যতা তোমারসামনে উপস্থিত হয়।(গীতসংহিতা ৮৯:১৪ ULT)

    চুক্তিরবিশ্বস্ততা এবং বিশ্বাসযোগ্যত ও এখানে ব্যক্তিরূপে প্রকাশ করা হয়।(দেখুন Personification)

    মত্ততা দুঃখকে উপস্থাপন করে এবং মদ বিচারকে উপস্থাপন করে

    অত্যধিক মদ একজন ব্যক্তিকে দুর্বল করে তোলে এবং সে টাল খায় । তাই, যখন ঈশ্বর মানুষে বিচার করেন, তখন তারা দুর্বল এবং টাল খায় । তাই মদের ধারণা ঈশ্বরের বিচারের উপস্থাপন করার জন্য ব্যবহৃতহয়।

     তুমি নিজের লোকেদের কষ্ট দেখেছ; তুমি আমাদেরটলটলানি আঙ্গুর রস পান করিয়েছ।(গীতসংহিতা ৬0:৩ ULT)

    ধর্মসঙ্গীতথেকেআরেকটিউদাহরণ। কিন্তুঈশ্বরইবিচারকর্ত্তা;

    তিনিএকজনকেনতকরেনএবংঅন্যজনকেউন্নতকরেন। কারণ সদাপ্রভুর হাতে একফেনায় ভর্তি পানপাত্র আছে, যা মশলা মেশানো এবং তিনি তা থেকে ঢালেন, পৃথিবীরদুষ্টলোকেরাসবতারশেষফোঁটাপর্যন্তখাবে।।(গীতসংহিতা ৭৫:৮ ULT)

    প্রকাশিতবাক্যথেকেএকটিউদাহরণ।

    তিনিঈশ্বরেররোষেরমদিরাপান করবে, সেই মদিরা যা তাঁর রোষের পানপাত্রে অমিশ্রিতভাবে তৈরি করা ঢালা হবে। (প্রকাশিতবাক্য ১৪:১0 ULT)

    খেয়ে নেওয়া ধ্বংসের উল্লেখ করে

    ঈশ্বরমিশরথেকে [ইজরায়েলদের] এনেছেন। তার বন্য বলদের মত শক্তি আছে। তিনিতারবিরুদ্ধেযুদ্ধরতজাতিকেখেয়েফেলবেন। তিনি তাদের হাড় টুকরা টুকরো করে ভাঙ্গে দেবেন। তিনিতীরদিয়েতাদেরবিদ্ধকরবেন। গণনা পুস্তক ৮:৮ ULT

    "খাওয়া" এর আরেকটি শব্দ হচ্ছে গ্রাস করা।

    অতএবযেমন আগুনের জিহ্বা নাড়া গ্রাস করে , এবং যেমন শুষ্ক ঘাস আগুনে পড়ে যায়, তাই তাদের মূল পচে যাবে, এবং তাদের ফুল ধুলোমত উড়েযাবে,(যিশাইয় ৫ :২৪ ULT)

    যিশাইয় আরেকটি উদাহরণ।

    অতএব, সদাপ্রভু তার বিরুদ্ধে উঠবে, রেসিন, তাঁর শত্রু বিরুদ্ধে, এবং তাঁর শত্রুগণকে উত্তেজিত করবে, পূর্বদিকে অরামীয়রা এবং পশ্চিমে পলেষ্টীয়েরা। তারা খোলা মুখ দিয়ে ইস্রায়েলকে গ্রাস করবে

    দ্বিতীয় বিবরণ থেকে উদাহরণ।

    আমি আমার তীর রক্তে মাতাল করব, এবংআমার তরোয়াল মাংস গ্রাস করবে নিহত এবং বন্দিদের রক্ত ​​দিয়ে, এবং শত্রুদের নেতাদের মাথা থেকে। (দ্বিতীয়বিবরণ ৩২:৪২ ULT)

    কাউকে অনুকরণ করা মানে প্রভাবিত হওয়া

    সদাপ্রভু ঈশ্বর একটি গভীর ঘুমমানুষের উপর দেয় তাই মানুষটা ঘুমাচ্ছে। (আদিপুস্তক ২ :২১ ULT)

    তার মহিমা তোমায় ভয় পাওয়াবে না? তার ভয় কি তোমার উপর পড়বে না ? (ইয়োব ১৩:১১ ULT)

    তারপর সদাপ্রভুর আত্মা আমার উপর পড়েছিলএবং তিনি আমাকে বলেছিলেন ...(যিহিস্কেল ১১:৫ ULT)

    এখন দেখ, প্রভুর হাততোমার উপর, আর তুমি অন্ধ হয়ে যাবে।

    াউকে অনুসরণ করা হল প্রতি অনুগত হওয়াকে উল্লেখ করে

    তারা তাদের পূর্ব পুরুষদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর কাছ থেকে দূরে দূরে সরে গিয়েছিল, যিনি তাদের মিশরদেশ থেকে বের করে এনেছিলেন। তারা অন্যান্য দেবতার কাছে গিয়েছিল,তাদের আসে পাশে থাকা মানুষের দেবতা, এবং তারা তাদের কাছে নত হয়েছিল। তারা সদাপ্রভুর কাছ থেকে ভেঙ্গে পড়ল এবং বাল এবং অষ্টোরোতের পূজা করেছিল।

    সলোমনের অষ্টোরোত, সিদোনীয়দের দেবী,অনুসরণ করেছেন এবং তিনি অনুসরণ করেছেন, মিলোকেম, অম্মোনীয়দের ঘৃণ্য মূর্তি। >আমার দাস কালেব ব্যতীত আর কেউ আমাকে দেখতে পাবেনা, যারা আমাকে ঘৃণা করে, তারা কারণ তার অন্য আত্মা ছিল। তিনি আমাকে সম্পূর্ণরূপে অনুসরণ করেছেন;আমি তাকে সেই দেশে নিয়ে যাব যা তিনি পরীক্ষা করতে গিয়েছিলেন। তার উত্তরপুরুষ এটা ভোগ করবে।(গণনা ১৪:২৩-২৪ ULT) #### গে যাচ্ছি, একসাথে চালা, অথবা রাজা ও তার অন্যান্য পরিচারকে অনুসরণ করা, তার সেবা করাকে উল্লেখ করে >দেখু, তার পুরস্কার < তার সাথে আছে / u>এবং তার প্রতিদানতার আগে যাচ্ছে।(যিশাইয় ৬২:১১ ULT)
    ধার্মিকতাতার আগে যাবেএবংতার পদচিহ্নের জন্য একটি পথ তৈরি করবে । (গীতসংহিতা ৮৫:১৩ ULT)

    ত্তরাধিকারী হত্তয়া হলো স্থায়ীভাবে কিছুর অধিকারী হওয়া

    তখন রাজা তার ডানহাতের দিকে থাকা লোকেদের বলবেন, "আসো, তোমরা যারা আমার পিতার দ্বারা আশীর্বাদ পেয়েছ, এই পৃথিবীর ভিত্তিমূল স্থাপন থেকে তোমাদের জন্য প্রস্তুত রাজ্যের অধিকারী হও।" (মথি ২৫:৩৪)

    ঈশ্বরের সম্পূর্ণ শাসনের আশীর্বাদ তাদেরকে যাদের রাজা বলছেন তাদের স্থায়ী অধিকার হিসাবে দেওয়া হয়।

    ভাইও বোনেরা, আমি এখন এই বলছি, যে মাংস এবং রক্ত ​​ঈশ্বরের রাজ্যের অধিকার লাভ করেতে পারে না । না নশ্বর বস্তু অবিনশ্বর বস্তুর উত্তরাধিকার হতে পারে ।(১কারীনথিয় ১৫:৫0 ULT)

    লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যকে সম্পূর্ণরূপে স্থায়ী অধিকার হিসাবে গ্রহণ করতে পারে না যতক্ষণ তারা এখনও তাদের নশ্বর দেহে থাকে ।

    একটি উত্তরাধিকার হল এমন একটা বিষয় যে কেউ স্থায়ীভাবে কোনকিছু অধিকারী করে

    (যাত্রাপুস্তক ১৫:১৭ ULT)

    আপনি তাদের আনবেন এবং আপনার উত্তরাধিকার পর্বতের উপর তাদের লাগাবেন । পাহাড়ে যেখানে ঈশ্বরের আরাধনা করা হবে তার স্থায়ী অধিকার হিসাবে দেখাবে ।

    আমাদের অপরাধ এবং আমাদের পাপ ক্ষমা করুন, এবং আমাদেরকে আপনারউত্তরাধিকারহিসাবে গ্রহণ করুন।(যাত্রাপুস্তক ৩৪:৯ ULT)

    মোশি ঈশ্বরকে ইসরায়েলকে তাঁর বিশেষ দখল হিসাবে গ্রহণ করার জন্য বলে ছিলেন, অর্থাৎ লোকেরা স্থায়ীভাবে তার ।

    যাদের তার জন্য আলাদা করা হয়েছে তাদের মধ্যে তাঁর উত্তরাধিকারএর গৌরবের সমৃদ্ধি। (ইফিষিয় ১:১৮ ULT)

    ঈশ্বর যে সকলকে তাঁর জন্য আলাদা করে রেখেছেন তাদের সবাইকে বিস্ময়কর জিনিসগুলি দেবেন তাদের স্থায়ী অধিকার হিসাবে দেখা হবে।

    একজন উত্তরাধিকারী হলো সেই যে স্থায়ীভাবে কিছুর অধিকারী হয়

    কারণ ব্যবস্থা দ্বারা অব্রাহাম ও তার বংশধরকে এই প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয় নি, এই প্রতিশ্রুতি যে তারা পৃথিবীরউত্তরাধিকারীহবে।(রোমীয় ৪:১৩ ULT)

    প্রতিশ্রুতি ছিল যে অব্রাহাম এবং তার উত্তর পুরুষ স্থায়ীভাবে সমগ্র বিশ্বের অধিকারী করবে।

    ঈশ্বর আমাদের সাথে এক পুত্রের মাধ্যমে কথা বলেছেন, যাকে তিনি সমস্ত কিছুর উত্তরাধিকারী হিসাবে নিযুক্ত করেছেন। (ইব্রীয় 1: 2 ULT)

    ঈশ্বরের পুত্র স্থায়ী অধিকার হিসাবে সব জিনিস পাবেন।

    বিশ্বাসের দ্বারা নোহ ... বিশ্বকে দোষী করলেন এবং বিশ্বাসের মাধ্যমে ধার্মিকতার উত্তরাধিকারী হয়ে গেলেন। (ইব্রীয় ১১: ৭ ULT)

    নোহ একটি স্থায়ী অধিকার হিসাবে ধার্মিকতা পেয়েছে।

    ায়িত কথটা মৃত্যুকে বোঝায়

    যখন আপনার দিনগুলি শেষ হয়ে যায় এবং আপনি আপনার পূর্বপুরুষদের সাথে শায়িত হন, আমি আপনার পরে একটি বংশধরকে উত্থাপন করব, (২ শমূয়েল ৭:১২ ULT)
    >তাদের জিজ্ঞাসা করুন, 'আপনি কি অন্যের চেয়ে বেশি সত্যিই সুন্দর? নিচু গিয়ে মিথ্যা কথা বলুন আচ্ছিন্ন ত্বকদের সাথে! > তরোয়াল দিয়ে যারা মারা গিয়েছিল তাদের মধ্যে পড়ে যাবে তারা! মিশরকে তরোয়াল দেওয়া হয়; তার শত্রুরা তাকে এবং তার দাসদের আটক করবে! (যিহিস্কেল ৩২:১৯-২০ ULT) #### াজত্ব করা বা শাসন করা নিয়ন্ত্রণকে উল্লেখ করে > এটি ঘটেছিল যাতে পাপ যেমন
    মৃত্যুতে শাসন করেছিল, ঠিক তেমনি অনুগ্রহও আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে অনন্তজীবনের জন্য ধার্মিকতার মাধ্যমে শাসন করতে পারে। (রোমীয় ৫:২১ ULT)
    অতএব পাপকে আপনার নশ্বর দেহে শাসন করতে দেবেন না যাতে আপনি এর অভিলাষ পালন করেন। (রোমীয় ৬:১২ ULT)

    বিশ্রাম বা একটি বিশ্রামের স্থান স্থায়ী উপকারী পরিস্থিতির উল্লেখ করে

    তার শাশুড়ী নওমী তাকে বলল, "আমার কন্যা, আমি কি তোমার জন্য বিশ্রাম করার জায়গা চেষ্টা করব না, যাতে জিনিসগুলি তোমার পক্ষে ভাল হয়?" (রুথ ৩: ১ ULT)

    তাই আমি আমার রাগে শপথ করে ছিলাম যে তারা আমারবিশ্রামস্থলের মধ্যে প্রবেশ করবে না।(গীতসংহিতা ৯৫:১১ ULT)

    এই আমার u>বিশ্রামস্থান

    চিরতরে; আমি এখানে থাকব, কারণ আমি তাকে [সিয়োন] চাই।(গীতসংহিতা ১৩২:১৪ ULT)

    জাতি গুলি তাকে খুঁজেবের করবে, এবং তারবিশ্রামস্থলমহিমান্বিত হবে। (যিশাইয় ১১:১০ ULT)

    উত্থিত, দাঁড়ানো কাজকে উল্লেখ করে

    আমাদের সাহায্যের জন্যউঠুনএবং আপনার চুক্তির বিশ্বস্ততার জন্য আমাদের উদ্ধার করুন।(গীতসংহিতা ৪৪:২৬ ULT)

    কিছু দেখা কথাটা সেখানে উপস্থিতি উল্লেখ করে

    যার চুক্তির বিশ্বস্ততা আছে তাকে আপনি পাতালে << দেখবে না। (গীতসংহিতা ১৬:১0 ULT)

    বিক্রয় কারও নিয়ন্ত্রণে হস্তান্তর করাকে উল্লেখ করে। কেনা কারও নিয়ন্ত্রণ থেকে সরানোর উল্লেখ করে

    [সদাপ্রভু] বিক্রি<\u>করেছ [ইস্রায়েলীয়] অরাম নহরিয়েমের রাজা কূশন রিশিয়াথয়িমের হাতে। (বিচারকর্ত্তৃগণ ৩:৮ ULT)

    বসা হল শাসন করা

    চুক্তির আনুগত্যে একটি সিংহাসন প্রতিষ্ঠিত হবে, এবং দায়ূদের তাঁবু থেকে একজন বিশ্বস্তভাবে সেখানেবসবে।( যিশাইয় ১৬:৫ ULT)

    াঁড়িয়ে থাকা সফল ভাবে প্রতিরোধ করাকে উল্লেখ করে

    অতএব দুষ্টেরা বিচারে দাঁড়াবে <\u> না এবং ধার্মিকদের সমাবেশে পাপীরা থাকবে না। (গীতসংহিতা ১:২ ULT)

    চলাফেরা করা আচরনের উল্লেখ করে এবং পথ (ওয়ে) ব্যবহারের উল্লেখ করে

    ধন্যসেই ব্যক্তি যিনি দুষ্টদের পরামর্শে চলে < \u> না। গীতসংহিতা ১:১ ULT

    সদাপ্রভু ধার্মিকদেরপথঅনুমোদন করেন। (গীতসংহিতা ১:৬ ULT)

    আমার থেকে প্রতারণারপথদূর কর।(গীতসংহিতা ১১৯:২৮ ULT)

    আমি আপনার আদেশেরপথেচালিত হবো। (গীতসংহিতা ১১৯:৩২ ULT)

    1 বাইবেলের কল্পনা - প্রাকৃতিক ঘটনা

    This page answers the question: প্রকৃতির মধ্যে জিনিসগুলোর কিছু উদাহরণ কি যা বাইবেলে চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত হয়?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বাইবেল থেকে প্রাকৃতিক ঘটনা জড়িত কিছু ছবি নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়। সর্ব সমেত বড় অক্ষরের শব্দ একটি চিত্রের প্রতিনিধিত্ব করে। প্রতিটি চিত্রপ্রযুক্ত পদে শব্দটি অবশ্যম্ভাবীরূপে উপস্থিত হয় না, তবে শব্দটি প্রতিনিধিত্ব করে এমন ধারণাটি প্রকাশ করে।

    আলো কারোর মুখের প্রতিনিধিত্ব করে (এটি প্রায়শই মুখ এর সাথে একত্রিত হয়ে কারোর উপস্থিতির প্রতিনিধিত্ব করে)

    <ব্লককোট>সদা প্রভু, উদিত কর নিজ মুখের দীপ্তি আমাদের উপর। (গীতসংহিতা 4:6 ইউএলটি)

    কারণ তারা তাদের তলোয়ারের দ্বারা তাদের অধিকারের জন্য জমি লাভ করেনি, নাতো তাদের নিজের হাত তাদের রক্ষা করল; কিন্তু তোমার ডান হাত, তোমার বাহু, এবং নিজ মুখের প্রসন্নতা, কারণ তুমি তাদের কাছে অনুকূল ছিলে । (গীতসংহিতা 44:3 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> তারা প্রত্যাখ্যান করে নি আমার মুখের আলো (ইয়োব 89:15)

    সদাপ্রভু, তারা গমনাগমন করে তোমার মুখের দীপ্তিতে। (গীতসংহিতা 89:15ইউএলটি)

    দীপ্তি মঙ্গলের প্রতিনিধিত্ব করে, এবং অন্ধকার মন্দের প্রতিনিধিত্ব করে

    যদি আপনার চোখ মন্দ হয়, তবে আপনার পুরো শরীর অন্ধকারময় হয় । অতএব, আপনার মধ্যে যে আলো আছে তা যদি আসলে অন্ধকার হয়, তবে তা কত বড় অন্ধকার! (মথি 6:23 ইউএলটি)

    ছায়া বা অন্ধকার মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে

    তথাপি তুমি আমাদেরকে শৃগালদের স্থানে চুরমার করেছ এবং আমাদেরকে আচ্ছন্ন করেছ মৃত্যুর ছায়ায়। (গীতসংহিতা44:19)

    আগুন চরম অনুভূতির প্রতিনিধিত্ব করে, বিশেষ করে ভালোবাসা বা রাগ

    অধর্মের বৃদ্ধি হওয়ার কারণে, অনেকের ভালবাসা নির্বাপিত হবে। (মথি 24:12 ইউএলটি)

    <ব্লককোট>উথাল জল পারে না নির্বাপিত করতে প্রেমকে । (শ্রেষ্ঠ গীত 8:7 ইউএলটি)

    কেননা আমার ক্রোধে অগ্নি প্রজ্বলিত হ’ল এবং জ্বলছে অধ:স্থ পাতাল পর্যন্ত ।(দ্বিতীয় বিবরণ 32:22 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> অতএব সদাপ্রভুর ক্রোধ প্রজ্বলিত হ’ল ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে । (বিচারকর্ত্তৃগণের বিবরণ 3:8 ইউএলটি)

    যখন সদাপ্রভু এই কথা শুনলেন, তখন তিনি রাগান্বিত হলেন; তাইতার আগুন প্রজ্বলিত হল, এবং যাকোবের বিরুদ্ধে, এবংতার রাগ ইস্রায়েলকে আক্রমণ করল । গীতসংহিতা 78:21 ইউএলটি

    আগুন বা একটি প্রদীপ জীবনের প্রতিনিধিত্ব করে

    তারা বলে, 'লোকটিকে সমর্পণ কর যে তার ভাইকে আঘাত করেছিল, যাতে আমরা তাকে হত্যা করতে পারি, তার ভাইয়ের জীবনের মূল্য দিতে যাকে সে হত্যা করেছিল ।' এবং তাই তারা উত্তরাধিকারীকে ধ্বংস করবে। এইরূপে তারা নির্বাপিত করবে জ্বলন্ত কয়লাকে যা আমি ছেড়ে এসেছি, এবং তারা পৃথিবীর পৃষ্ঠদেশে আমার স্বামীর নাম বা বংশধর রাখবে না। (2 শমুয়েল 14:7 ইউএলটি)

    <ব্লককোট>আপনি আর আমাদের সাথে যুদ্ধে যাবেন না, যাতে আপনি নির্বাণ না করেন ইস্রায়েলের প্রদীপ। (2: শমুয়েল 21:17 ইউএলটি)

    আমি শলোমনের পুত্রকে এক বংশ দেব, যাতে আমার দাস দায়ূদের কাছে সর্বদা থাকতে পারে একটি প্রদীপয়িরুশালেমে আমার সামনে । (1 রাজাবলি 11:36 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> তথাপি দায়ূদের জন্য, সদাপ্রভু তাঁর ঈশ্বর তাকে দিলেনএকটি প্রদীপ যিরূশালেমে তাঁর পুত্রকে উত্থাপনের মাধ্যমে যিরূশালেমকে জোরদার করার জন্য । (1 রাজাবলি 15:4 ইউএলটি)

    প্রকৃতপক্ষে, দীপ্তিদুষ্ট লোকের

    নির্বাপিত করা হবে; তার আগুনের শিখা উজ্জ্বল হবে না। দীপ্তি তার তাঁবুতে অন্ধকারময় হবে; তার প্রদীপ তার উপরে নিবে যাবে । (ইয়োব 18: 5-6 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> কারণ তুমি আমার আলো উজ্জ্বল করে থাক; সদাপ্রভু আমার ঈশ্বরআমার অন্ধকার আলোময় করেন। (গীতসংহিতা 18:28 ইউএলটি)

    একটি ধীরে ধীরে জ্বলন্ত পলতে তিনি নেভাবেন না। (যিশাইয় 42:3 ইউএলটি)

    একটি প্রশস্ত স্থান সুরক্ষা, নিরাপত্তা, এবং আরামের প্রতিনিধিত্ব করে

    আমার কষ্টের দিনে তারা আমার বিরুদ্ধে এসেছিল কিন্তু সদাপ্রভু আমার অবলম্বন হলেন ! তিনি আমাকে মুক্ত করলেনএকটি প্রশস্ত খোলা জায়গায় তিন মুক্ত করলেন কেননা তিনি আমার প্রতি সন্তুষ্ট ছিলেন । (গীতসংহিতা 18:18-19 ইউএলটি)

    তুমি প্রস্তুত করেছ একটি প্রশস্ত স্থান

    তুমি আমার মাথার উপর দিয়ে অশ্বারোহী মন্শ্যদের চালিয়েছ; আমরা আগুন এবং জলের মধ্য দিয়ে গমন করেছি, তথাপি তুমি আমাদেরকে নিয়ে এসেছ একটি প্রশস্ত স্থানে । (গীতসংহিতা 66:12 ইউএলটি)

    একটি সংকীর্ণ স্থান বিপদ বা অসুবিধার প্রতিনিধিত্ব করে

    যখন আমি ডাকি আমার উত্তর দাও, আমার ধার্মিকতার ঈশ্বর; আমাকে স্থান দাও যখন আমি সংকটে পরিবেষ্টিত আছি । আমার প্রতি দয়া কর এবং আমার প্রার্থনা শোন । (গীত সংহিতা 4:1 ইউএলটি)

    কেননা বেশ্যা গভীর খাত, এবং একটি অনৈতিক নারী হয় একটি সংকীর্ণ কূপ। (হিতোপদেশ 23:27 ইউএলটি)

    তরল পদার্থ একটি নৈতিক গুণের প্রতিনিধিত্ব করে (আবেগ, মনোভাব, আত্মা, জীবন)

    সদাপ্রভু আমার শত্রুদের আমার সম্মুখে আমার শত্রুদের ভগ্ন করলেন এক ফেটে পড়া জলের বন্যার ন্যায়। (2 শমুয়েল 5:20 ইউএলটি)

    <ব্লককোট>তিনি তার শত্রুদের একটি পূর্ণাঙ্গ শেষ করবেন এক দুর্বার বন্যার সাহায্য। (নাহূম 1:8 ইউএলটি)

    আমার হৃদয় গলে পড়ে বিষণ্ণতার কারণে। (গীত সংহিতা 119:28 ইউএলটি)

    <ব্লককোট>আমি হচ্ছি সেচিতজলের ন্যায়। (গীত সংহীতা 22:14 ইউএলটি)

    এরপরে এটি ঘটবে যে আমি সেচন করব আমার আত্মা সমস্ত মাংসের উপর । (যোয়েল 2:28 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> আমার ঈশ্বর, আমার আত্মা গলিত হয়েছে আমার মধ্যে । (গীত সংহিতা 42:6 ইউএলটি)

    কারণ এটি মহান, সদাপ্রভুর ক্রোধ, যাকে ঢেলে দেওয়া হয়েছেআমাদের উপরে । (2 বংশাবলি 34:21 ইউএলটি)

    জল যা কেউ বলে তার প্রতিনিধিত্ব করে

    একটি কলহকারিনী স্ত্রী একটি অবিরত জলের বিন্দুপাত। (হিতপেশ 19:13 ইউএলটি)

    ।(শ্রেষ্ঠগীত 5:13 ইউএলটি)

    আমার আর্তনাদ জলের মতন ঢেলে দেওয়া হয় । (ইয়োব 3:24 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> একটি মানুষের মুখের কথা হ’ল গভীর জলস্বর; প্রজ্ঞার ঝর্ণা একটি প্রবাহিত জলধারা । (হিতোপদেশ 18:3 ইউএলটি)

    বন্যার জল দুর্যোগের প্রতিনিধিত্ব করে

    আমি এসেছি গভীর জলের মধ্যে যেখানে বন্যা বয় আমার উপর।(গীত সংহিতা ইউএলটি)

    <ব্লককোট> ছাপিয়ে উঠতে দিও না জলের বন্যাআমার উপর । (গীত সংহিতা 69:15 ইউএলটি)

    ঊর্দ্ধ থেকে তোমার হস্ত প্রসারণ কর; আমাকে উদ্ধার করমহা জল থেকেএই বিজাতি সন্তানদের থেকে রক্কা কর । (গীত সংহিতা 144:7 ইউএলটি)

    জলের ঝর্ণা কিছু উৎপত্তির প্রতিনিধিত্ব করে

    সদাপ্রভুর ভয় জীবনের উৎস। (হিতোপদেশ 14:27 ইউএলটি)

    একটি শিলা সুরক্ষার প্রতিনিধিত্ব করে

    আমাদের সদাপ্রভু ছাড়া শৈল আর কে আছে? (গীতসংহিতা 18:31 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> সদাপ্রভু, আমার শৈল, এবং আমার মুক্তিদাতা। (গীতসংহিতা 19:14 ইউএলটি)


    বাইবেলের চিত্রাবলী - মনুষ্যনির্মিত বস্তু

    This page answers the question: বাইবেলের ছবি হিসাবে ব্যবহৃত হয় এমন কিছু উদাহরণ কী?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    মানুষের তৈরি বস্তুগুলি জড়িত বাইবেলের কিছু ছবি বর্ণমালা সংক্রান্ত ক্রম অনুসারে নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। সমস্ত মূল অক্ষরের শব্দ একটি চিত্র প্রতিনিধিত্ব করে। শব্দটি প্রতিটি পদের চিত্রটিতে অপরিহার্যভাবে উপস্থিত হয় না, তবে শব্দটি প্রতিনিধিত্ব করে এমন ধারণাটি প্রকাশ করে।

    ব্রোঞ্জ শক্তির প্রতিনিধিত্ব করে

    তিনি প্রশিক্ষণ দেন...আমার বাহুকে একটি ধনুকে চাড়া দিতে তাম্রময় । গীত সংহিতা 18:34 ইউএলটি

    শৃঙ্খল নিয়ন্ত্রণকে প্রতিনিধিত্ব করে

    এস ছিঁড়ে ফেলি বন্ধন তারা আমাদের উপরে চাপিয়েছে এবং ছুঁড়ে ফেলি তাদের রজ্জু গীত সংহিতা 2:3

    বস্ত্র নৈতিক গুণাবলীকে (আবেগ, মনোভাব, আত্মা, জীবন) উপস্থাপন করে

    ইনি ঈশ্বর যিনি আমাকে বল দিয়েছেন একটি কটিবন্ধনের মতন । (গীত সংহিতা 18:32 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> ধার্মিকতা হবে তার কটিদেশের পটুকা , এবং বিশ্বস্ততা তার কক্ষের পটুকা হবে। (যিশাইয় 11:5 ইউএলটি)

    আমার বিপক্ষগণ অপমান পরিহিত হবে হতে পারে তারা উত্তরীয়ের ন্যায় লজ্জায় আচ্ছাদিত হবে । (গীত সংহিতা 109:29 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> আমি তার শত্রুদের লজ্জা-পরিহিত করবো । (গীত সংহিতা 132:18 ইউএলটি)

    একটি ফাঁদ (পক্ষীদের জন্য একটি হালকা ফাঁদ দড়ি দ্বারা কাজ করে) মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে

    কারণ তিনি তোমাকে রক্ষা করবেন ফাঁদ থেকে ব্যাধের । ((গীত সংহিতা 91:3 ইউএলটি))

    <ব্লককোট> মৃত্যুর দড়ি আমাকে বেষ্টন করল, এবং ফাঁদ পাতালের আমার সম্মুখীন হল ।(গীত সংহিতা 116:3 ইউএলটি)

    দুষ্টদের দড়ি জড়িয়েছে

    <ব্লককোট> দুষ্টেরা একটি ফাঁদ পেতেছে আমার জন্য । (গীত সংহিতা 119:110 ULT)

    দুষ্টেরা বদ্ধ হয়েছে তার নিজের কর্ম দ্বারা । (গীত সংহিতা 9:16 ইউএলটি)

    তারা জাতিগণের সাথে মিলিত হল এবং তাদের পথ শিখ এবং তাদের মূর্তি পূজা করল, যা একটি ফাঁদ তাদের জন্য । (গীত সংহিতা 106:35-36 ইউএলটি)

    এই ক্ষেত্রে ফাঁদ মন্দ কাজ করার জন্য একটি প্ররোচনা ছিল, যা মৃত্যুর দিকে পরিচালিত করে।

    একটি তাঁবু একটি ঘর, বাড়ি, একজনের বাড়ির মানুষ, বংশধরকে প্রতিনিধিত্ব করে

    ঈশ্বর অনুরূপভাবে চিরকালের জন্য তোমাদের ধ্বংস করবেন; তিনি তোমাদের নিয়ে যাবেন এবং তোমাদের তাম্বুর বাইরে তোমাদেরকে তুলে নেবেন ।(গীত সংহিতা 52:5 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> দুষ্ট লোকের বাড়ি ধ্বংস হবে, কিন্তু ন্যায়পরায়নের তাম্বু বৃদ্ধি পাবে ।(হিতোপদেশ 14:11 ইউএলটি)

    এক সিংহাসনকে বিশ্বস্ততার নিয়মে প্রতিষ্ঠিত করা হবে, এবং দায়ূদের তাম্বু থেকে একজন বিশ্বস্তভাবে সেখানে বসবে। (যিশাইয় 16:5 ইউএলটি)


    বাইবেলের চিত্রাবলী - কৃষিকা

    This page answers the question: চাষ থেকে নেওয়া ছবিগুলোর মধ্যে বাইবেলের কিছু উদাহরণগুলো কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    চাষ সম্পর্কিত বাইবেলের কিছু ছবি নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়। বড় হাতের অক্ষরগুলোর মধ্যে শব্দ একটি ধারণার প্রতিনিধিত্ব করে। শব্দটি অবশ্যম্ভাবীরূপে ছবির প্রতিটি পদে আবির্ভূত হয় না, যার মধ্যে চিত্র আছে, কিন্তু এই ধারনাটি যাকে শব্দটি প্রতিনিধিত্ব করে আবির্ভূত হয় ।

    একটি কৃষক ঈশ্বরকে প্রতিনিধিত্ব করে, এবং দ্রাক্ষাক্ষেত্র তার মনোনীত লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করে

    আমার ভালো প্রিয়জনের কাছে একটি খুব উর্বর পাহাড়ের উপর একটি দ্রাক্ষাক্ষেত্র ছিল। তিনি এটাতে কোদাল চালায় এবং পাথর অপসারণ করে, এবং উৎকৃষ্ট দ্রাক্ষার সাথে এটিকে রোপণ করে। তিনি এর মাঝখানে একটা উঁচু ঘর তৈরী করলেন এবং একটি মাড়াইকল নির্মাণ করলেন। তিনি দ্রাক্ষারস উৎপাদন করতে এর জন্য অপেক্ষা করলেন, কিন্তু এটি বন্য আঙ্গুর উৎপাদন করল। (যিশাইয় 5: 1-2)

    <ব্লককোট> কারণ স্বর্গরাজ্য একজন জমিদারের মতন, যিনি তার দ্রাক্ষাক্ষেত্রের জন্য কর্মীদের ভাড়া করতে সকালবেলায় বাইরে গেলেন । (মথি 20:1 ইউএলটি)

    একটি মানুষ ছিল, যে ব্যক্তির কাছে ব্যাপক জমি ছিল । সে একটা দ্রাক্ষাক্ষেত্র রোপণ করল, তার চারপাশে একটা বেড়া দিল, এর মধ্যে একটা মাড়ইকল খুঁড়ল, প্রহরী কক্ষ বানালো, আর আঙ্গুর উত্পন্নকারীদের ভাড়া দিল। তারপর তিনি অন্য দেশে চলে গেলেন । (মথি 21:33 ইউএলটি)

    জমি মানুষের হৃদয়কে (অভ্যন্তরীণ সত্তা) প্রতিনিধিত্ব করে

    কারণ সদাপ্রভু যিহূদা ও যিরূশালেমে প্রত্যেকের কাছে এই কথা বলেন: 'তোমার নিজের মাটিতে লাঙ্গল দাও I এবং কাঁটাঝোপের মধ্যে মধ্যে বীজ বপন কোর না।(যিরমিয় 4:3 ইউএলটি)

    <ব্লককোট>যখন কেউ রাজ্যের কথা শোনে কিন্তু এটাকে বুঝতে পারে না ... এটি সেই বীজ যাকে রাস্তার পাশে বীজ বপন করা হয়। যাকে পাথুরে মাটিতে বপন করা হয় সে এমন ব্যক্তি যে বাক্য শোনে এবং অবিলম্বে আনন্দে গ্রহণ করে .... কাঁটা গাছের মধ্যে যাকে বপন করা হল, সে এই ব্যক্তি হয় বাক্য শোনে, কিন্তু জগতের কথা চিনতে করে এবং ধনের প্রতারণা শব্দ বাক্যকে অবরুদ্ধ করে .... ভাল মাটির উপর যাকে বপন করা হয়েছিল, সে এই ব্যক্তি হয়, যে বাক্য শোনে এবং এটাকে বোঝে ।(মথি 13: 19:23 ইউএলটি)

    আপনার অকর্ষিত জমিটিকে খনন কর, কারণ এটি সদাপ্রভুর অন্বেষণ করার সময়.... (হোসেয়া 10:12 ইউএলটি)

    বীজ বপন কার্যকলাপ বা মনোভাবের প্রতিনিধিত্ব করে, এবং শস্যচ্ছেদন করে বিচার বা পুরস্কারের প্রতিনিধিত্ব করে

    আমি যা দেখেছি তার উপর ভিত্তি করে, যারা পাপ চাষ করে এবং সমস্যা বপন করে তারা একই । (ইয়োব 4:8 ইউএলটি)

    প্রতারিত হয়ো না। ঈশ্বরের সঙ্গে উপহাস নয় । মানুষ যা কিছু বপন করে, এটাই তার ফসল হবে।। কারণ যে নিজের পাপ স্বভাবে বীজ বপন করে সে ধ্বংসের ফসল কাটবে, কিন্তু যে আত্মাতে বীজ বপন করে সে আত্মা থেকে অনন্ত জীবনের ফসল কাটবে। (গালাতীয় 6: 7-8 ইউএলটি)

    মাড়াই এবং ঝাড়াই ভাল মানুষ থেকে মন্দ মানুষের পৃথকীকরণকে প্রতিনিধিত্ব করে

    কৃষকদের গম এবং অন্যান্য ধরনের শস্য সংগ্রহের পরে, তারা সেগুলোকে একটি খামারে – কঠিন জমির একটি সমতল স্থানে নিয়ে আসে, এবং ষাঁড়কে দিয়ে ভারী চাকাযুক্ত গাড়ি দিয়ে টানায় বা গমের উপরে বিনা চাকার স্লেদ্গ গাড়ি চালায় - যাতে অযোগ্য ভুষি থেকে ব্যবহারযোগ্য শস্য সমূহকে পৃথক করতে পারে। তারপর তারা বড় কাঁটার আঁকশি নেয় এবং – ঝাড়াই করে – ঝাড়া শস্য উপরে বায়ুতে ছোঁড়ে যা ভুষিকে উড়িয়ে নিয়ে যায় যখন শস্যগুলো খামারের মাটিতে ফিরে এসে পরে, যেখানে তাদেরকে একত্র করা এবং খাদ্যের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে । (* থ্রেশ * এবং * উইনো * পৃষ্ঠাগুলি দেখুন translationWords সাহায্যের জন্য "থ্রেশ" এবং "উইন্নো")

    তাই আমি তাদের জমির দ্বারে একটি পিচ ফর্ক দিয়ে ঝাড়াই করব । আমি তাদের বিচ্ছিন্ন করবো। তারা তাদের পথ থেকে মুখ ফেরাবেনা বলে আমি তাদের ধ্বংস করব । (যিরমিয় 15:7 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে তার খামার পরিষ্কার করতে এবং তার ভান্ডারে গম সংগ্রহ করতে তার হাতে ঝাড়াই করার কাঁটা আছে । কিন্তু তিনি আগুন দিয়ে ভুষি পুড়িয়ে ফেলবেন যাকে কখনও নির্বাপিত করা যায় না । (লুক 3:17 ইউএলটি)

    কলম লাগান ঈশ্বরের দ্বারা অইহুদীদের তার প্রজা হওয়ার অনুমতি দেওয়াকে প্রতিনিধিত্ব করে

    কারণ আপনাকে যদি প্রকৃতিগতভাবে একটি বন্য জলপাই গাছ থেকে কেটে ফেলা হয়ে থাকে এবং প্রকৃতির বিপরীতে একটি ভাল জলপাই গাছের মধ্যে কলম করা হয় তবে এই ইহুদিদের যারা স্বাভাবিক শাখা হয় তাদের নিজেদের জলপাই গাছে কতটা অধিক বেশি করে কলম রূপে লাগানো যাবে? কারণ ভাইয়েরা, আমি চাই না তোমরা এই রহস্যের বিষয়ে অজ্ঞাত হও, যাতে তোমরা নিজের চিন্তাভাবনায় জ্ঞানী না হও । এই রহস্য হল যে, ইস্রায়েলের মধ্যে আংশিক কঠিনতা হয়েছে যে পর্যন্ত অইহুদীদের সংখ্যা পূর্ণ না হয়ে আসে ।(রোমীয় 11: 24-25 ইউএলটি)

    বৃষ্টি তার লোকদের কাছে ঈশ্বরের উপহারকে প্রতিনিধিত্ব করে

    ... তিনি আসেন এবং তোমার উপর ন্যায়পরায়ণতা‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‍র বৃষ্টি আসে । (হোশেয় 10:12 ইউএলটি)

    < ব্লককোট > কারণ জমি যে বৃষ্টির মধ্যে পান করে যা প্রায়ই এর উপরে আসে, এবং যা তাদের পক্ষে প্রয়োজনীয় গাছপালার জন্ম দেয় যাদের জন্য জমিতে কাজ করা হয়েছিল – এটি সেই জমি যা ঈশ্বরের থেকে একটি আশীর্বাদ গ্রহণ করে । কিন্তু যদি এটি কাঁটাঝোপ ও শিয়ালকাঁটা থাকে, তবে এটি মূল্যহীন এবং একটি অভিশাপের কাছাকাছি হয় । জ্বলনের মধ্যে এর পরিনাম ।(ইব্রীয় 6: 7-8 ইউএলটি)

    অতএব, ধৈর্য্য ধরুন, ভাইয়েরা, প্রভুর আসা পর্যন্ত। দেখুন, কৃষক জমির থেকে মূল্যবান ফসলের অপেক্ষায় রয়েছে । সে ধৈর্যপূর্বক এটির জন্য অপেক্ষা করছে, যতক্ষণ পর্যন্ত এ প্রথম ও শেষ বৃষ্টি না পায়।(যাকোব 5:7 ইউএলটি)


    বাইবেলের চিত্রবলীর – পশুরা

    This page answers the question: বাইবেলে চিত্র হিসেবে ব্যবহৃত প্রাণী এবং পশু দেহের অংশগুলির কিছু উদাহরণ কী কী?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বাইবেল থেকে কিছু চিত্র যা শরীরের অঙ্গ এবং মানবিক গুণাবলী জড়িত সেগুলোর নীচে বর্ণানুক্রমিক ক্রমে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। সমস্ত বড় অক্ষরের শব্দগুলি একটি ধারণাকে উল্লেখ করে। শব্দটি প্রতিটি পদে অপরিহার্য রূপে প্রকাশ পায় না যাতে চিত্র আছে, তবে শব্দটি যে ধারণাটি প্রকাশ করে তার উল্লেখ করে ।

    একটি পশুর শৃঙ্গ তার শক্তি উল্লেখ করে

    ঈশ্বরই আমার শৈল, তাঁরই মধ্যে আমি আশ্রয় নিই, তিনি আমার ঢাল, আমার রক্ষাকারী শৃঙ্গ, আমার উচ্চ দুর্গ, এবং আমার আশ্রয়-স্থান, আমার উদ্ধারকর্তা যিনি আমাকে বিপদ থেকে রক্ষা করেন।(২ শমূয়েল ২২:৩ ULT)

    "আমার রক্ষাকারী শৃঙ্গ, " এক শক্তিশালী ব্যক্তি যিনি আমাকে রক্ষা করেন ।

    আমি সেখানে দায়ূদের জন্য একশৃঙ্গ তৈরী করব বৃদ্ধি হওয়ার জন্য।(গীতসংহিতা ১৩২:১৭ ULT)

    "দায়ূদের শৃঙ্গ" যা রাজা দায়ূদের সামরিক শক্তি ।

    পাখিরা এমন লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করে যারা বিপদে ও অরক্ষিত অবস্থায় আছে

    কারণ কিছু পাখি সহজেই আটকা পড়ে।

    বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।(বিলাপ ৩:৫২ ULT)

    নিজেকে হরিণের মত ব্যাধের হাত থেকে রক্ষা কর, পাখির মত শিকারীর হাত থেকে উদ্ধার কর।(হিতোপদেশ ৬:৫ ULT)

    একটি পক্ষি শিকারি হলো একজন ব্যক্তি যিনি পাখিকে ধরেন, এবং একটি প্রলোভন হল একটি ছোট ফাঁদ ।

    আমাদের প্রাণ ব্যাধের ফাঁদ থেকে পাখির মত রক্ষা পেয়েছে; ফাঁদ ছিঁড়েছে আর আমরা রক্ষা পেয়েছি ।(গীতসংহিতা ১২৪:৭ ULT)

    যে পাখিরা মাংস খায় তারা দ্রুত আক্রমনকারী মত শত্রুদের উল্লেখ করে

    হবক্কুক ও হোশেয়ে, ইস্রায়েলের শত্রুরা যারা আসবে এবং আক্রমণ করবে, তাদের আক্রমণ করাটা ঈগলের সাথে তুলনা করা হয়েছিল।

    তাদের ঘোড়াচালকেরা অনেক দূর থেকে আসে, একটি ঈগল যেমন খাওয়ার জন্য দ্রুত উড়ে বেড়ায় তারাও তেমনি উড়ে বেড়ায়।(হবক্কূক ১:৮ ULT)

    সদাপ্রভুর গৃহের উপরে এক ঈগল পাখি আসছে । ... ইস্রায়েল যা ভালো তা প্রত্যাখান করেছে এবং শত্রুরা তাকে তাড়া করবে।(হোশেয় ৮:১,৩ ULT)

    যিশাইয়ের মধ্যে, ঈশ্বর একটি নির্দিষ্ট বিদেশী রাজাকে শিকারের পাখি বলেছিলেন কারণ সে দ্রুত এসে এবং ইস্রায়েলের শত্রুদের আক্রমণ করবে।

    আমি পূর্ব দিক থেকে একটা শিকারের পাখিকে ডাকবো, আমি আমার পছন্দের একজন লোককে দূর দেশ থেকে ডাকবো;(যিশাইয় ৪৬ :১১ ULT)

    একটি পাখির ডানা সুরক্ষার প্রকাশ করে

    কারণ পাখি তাদের বাচ্ছাদের উপর তার ডানা মেলে দেয় তাদের বিপদ থেকে রক্ষা করার জন্য।

     চোখের মণির মত আমাকে রক্ষা কর, তোমার ডানার ছায়াতে আমাকে লুকিয়ে রাখ। দুষ্ট লোকের উপস্হিতি থেকে যারা আমাকে আক্রমণ করে, আমার শত্রু যারা আমার চারপাশে ঘিরে আছে।(গীতসংহিতা ১৭ :৮-৯ ULT)

    ডানা কিভাবে সুরক্ষার উল্লেখ করে, এখানে তার আরেকটি উদাহরণ ।

     হে ঈশ্বর, আমার প্রতি দয়া কর, আমার প্রতি দয়া কর, কারণ আমার প্রাণ তোমার মধ্যে আশ্রয় নেয়, যতক্ষণ না পর্যন্ত এই সমস্যাগুলো শেষ হয়। এই ধ্বংসের শেষ না হওয়া পর্যন্ত আমি সুরক্ষা জন্য আপনার ছায়ার অধীনে থাকবো।(গীতসংহিতা ৫৭ :১ ULT)

    বিপদজ্জনক পশুরা বিপদজ্জনক মানুষের উল্লেখ করে

    গীতসংহিতাতে, দায়ুদ তার শত্রুদের সিংহ হিসাবে উল্লেখ করে ।

    আমার জীবন সিংহদের মধ্যে আছে; আমি এমন লোকেদের মধ্যে আছি যারা আমাকে গিলতে প্রস্তুত । আমি এমন লোকেদের মধ্যে আছি যাদের দাঁত গুলো বর্শা এবং তীরের মত এবং যাদের জিভ তীক্ষ্ণ তরোয়াল । সর্বশক্তিমান ঈশ্বর স্বর্গের উপরে উন্নত হও, (গীতসংহিতা ৫৭ :৪ ULT)

    পিতর শয়তানকে গর্জনকারী সিংহ বলে ।

    তোমরা সতর্ক হও, জেগে থাক, তোমাদের বিপক্ষ -দিয়াবল-, গর্জ্জনকারী সিংহের মতো, কাকে গ্রাস করবে, তার খোঁজ করছে । (১ পিতর ৫:৮ ULT)

    মথিতে, যীশু ভাক্ত ভাববাদীদের নেকড়ে বলেন কারণ তারা তাদের মিথ্যা দিয়ে লোকেদের ক্ষতি করেছিল।

    ভাক্ত ভাববাদীদের থেকে সাবধান; তারা মেষের বেশে তোমাদের কাছে আসে, কিন্তু ভিতরে গ্রাসকারী নেকড়ে বাঘের মত ।(মথি ৭:১৫ ULT)

    মথিতে, যোহন বাপ্তাইজক ধর্মীয় নেতাদের বিষাক্ত সাপ বলে ছিলেন কারণ তারা মিথ্যা শিক্ষা দিয়ে অনেক ক্ষতি করেছিল ।

     কিন্তু যখন তিনি দেখলেন অনেক ফরীশী ও সদ্দূকীরা বাপ্তিষ্মের জন্য তার কাছে আসছে, তিনি তাদের বললেন, হে বিষাক্ত সাপেদের বংশেরা, আগামী কোপ থেকে পালাতে তোমাদের কে চেতনা দিল?(মথি ৩ :৭ ULT)

    ঈগলরা শক্তির উল্লেখ করে

    তিনি তোমার জীবন সন্তুষ্ট করেন ভালো জিনিস দিয়ে যাতে তোমার নতুন যৌবন হয় ঈগল পাখির মতো।(গীতসংহিতা ১০৩:৫ ULT)

    কারণ সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “দেখ, ঐ শত্রু ঈগলের মত উড়ে আসবে এবং মোয়াবের উপর তার ডানা মেলে দেবে।(যিরমিয় ৪৮:৪0 ULT)

    মেষ বা ভেড়ার পাল এমন লোকদের উল্লেখ করে যাদের নেতৃত্ব দেওয়া প্রয়োজন আছে বা যারা বিপদের মধ্যে আছে

    আমার লোকেরা হারিয়ে যাওয়া পশুপাল; তাদের পালকেরা পর্বতে তাদেরকে বিপথে নিয়ে গেছে।(যিরমিয় ৫০:৬ ULT)

    তিনি নিজের লোকদেরকে মেষের মত চালালেন, পশুপালের মত মরুপ্রান্তের মধ্যে দিয়ে তাদের পরিচালনা করলেন।(গীতসংহিতা ৭৮:৫২ ULT)

     ইস্রায়েল ছিন্নভিন্ন মেষের মতো এবং সিংহদের দ্বারা তাড়িত । প্রথমত: অশূরের রাজা তাকে গ্রাস করেছে; এখন শেষে এই বাবিলের রাজা নবূখদনিৎসর তার হাড় সব ভেঙ্গেছে।”(যিরমিয় ৫0:১৭ ULT)

    দেখো, আমি তোমাদের নেকড়ে গুলির মধ্যে ভেড়া হিসাবে পাঠাচ্ছি, তাই সাপের মত বুদ্ধিমান এবং পায়রার মতো নিরীহ হও। কিন্তু লোকদের থেকে সাবধান থেকো! কারণ তারা তোমাদের বিচার সভায় সমর্পণ করবে এবং নিজেদের সমাজঘরে নিয়ে বেত মারবে।(মথি ১0:১৬ ULT)

    বাইবেলের চিত্রাবলী - গাছ

    This page answers the question: গাছের কয়েকটি উদাহরণ কী যা বাইবেলে ব্যবহার করা হয়েছে?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বাইবেলে গাছের সাথে জড়িত কিছু চিত্র নীচে বর্ণানুক্রমিকভাবে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে । সমস্ত বড় অক্ষরের শব্দটি একটি ধারণাকে উপস্থাপন করে । শব্দটি অবশ্যম্ভাবীরূপে প্রতিটি চিত্র সম্বলিত পদে থাকে না, কিন্তু সেই শব্দের ধারণার বৈশিষ্ট থাকে|

    একটি শাখা এখানে একজন ব্যক্তির বংশের বর্ণনা দেয়

    নীচের উদাহরণগুলিতে, যিশাইয় যিশয়ের বংশধরদের মধ্যে একজনকে লিখেছেন এবং যিরমিয় দায়ূদের একজন বংশধর সম্পর্কে লিখেছেন ।

    একটি কান্ড যিশয়ের শিকড় থেকে শুরু হবে এবং তার মূল থেকে একটি শাখা ফল দেবে । ঈশ্বরের আত্মা তার উপরে বিরাজমান করবে, জ্ঞান এবং বুদ্ধির আত্মা | (যিশাইয় 11:1 ULT)

    দেখুন, দিনগুলি আসছে -এটাই ঈশ্বরের ঘোষণা — যখন আমি দায়ূদের জন্য <> ধার্মিক শাখা উত্থাপন করব । তিনি রাজা হিসাবে রাজত্ব করবেন; তিনি দেশকে সমৃদ্ধশালী করবেন এবং ন্যায়বিচার ও ধার্মিকতা পরিচালনা করবেন । (যিরমিয় 23: 5 ULT)

    ইয়োবে যখন এটি বলে যে "তার শাখাটি কেটে ফেলা হবে", এর অর্থ হ'ল তার কোনও বংশধর থাকবে না।

    তার গোড়া নীচে শুকিয়ে যাবে; উপরে তার শাখাটি কেটে ফেলা হবে । তাঁর স্মৃতি পৃথিবী থেকে বিনষ্ট হয়ে যাবে; পথে তার কোনও নাম থাকবে না| (ইয়োব 18:17 ULT)

    একটি গাছ একজন ব্যক্তির বর্ণনা দেয়

    ঈশ্বরও তেমনি তোমাকে চিরকাল ধ্বংস করবেন; তিনি জীবিতদের দেশ থেকে … তোমাকে নির্মূল করবেন । (গীতসংহিতা 52: 5 ULT)

    একটি গাছ আবেগ বা মনোভাবের বর্ণনা দেয়

    এক ধরণের বীজ রোপণের ফলে সেই ধরণেরই গাছের বৃদ্ধি ঘটে ,ঠিক একইভাবে একরকমের আচরণ করলে সেই ধরণের পরিণতি হয় ।

    পদগুলিতে আবেগ বা মনোভাবগুলির নীচে দাগ দেওয়া হলো |

    নিজের জন্য ধার্মিকতা বপন কর এবং অঙ্গীকারের সাথে বিশ্বস্ততার এর ফল সংগ্রহ কর । (হোশেয় 10:12 ULT)

    আমি যা দেখেছি তার উপর ভিত্তি করে, যারা অধর্ম চাষ করে এবং অনিষ্ট-বীজ বপন করে, তারা সেইরকমই ফসল কাটে । (ইয়োব 4:8)

    কারণ লোকেরা বাযুরূপ বপন করে এবং ঝঞ্ঝারূপ কাটে | (হোশেয় 8:7 ULT)

    তুমি… ধার্মিকতার ফলকে তিক্ততায় পরিণত করেছে। (আমোষ 6:12 ULT)

    যেসব বিষয়ের জন্য তোমরা এখন লজ্জাবোধ করছ, সেই সময় তোমরা তা থেকে কি ফল পেয়েছিলে? (রোমীয় 6:21 ULT)

    একটি গাছ একজন ব্যক্তির বর্ণনা দেয়

    তিনি হবেন একটি গাছের মতো যা জলের স্রোতে পাশে লাগানো হয়েছে যা যথাসময়ে ফল দেয় , যার পাতা শুকায় না ; তিনি যা করেন তা সফল হয়। (গীতসংহিতা 1:3 ULT)

    আমি দেখেছি পাপী এবং ভয়ঙ্কর ব্যক্তি তার জন্মভূমিতে সবুজ গাছের মতো ছড়িয়ে আছে । (গীতসংহিতা 37:35 ULT)

    আমি ঈশ্বরের ঘরে সবুজ ওলিভ গাছের মতো । (গীতসংহিতা 52:8 ULT)


    বাইবেল সম্বন্ধীয় চিত্রাবলী – সংস্কৃতিক মডেল

    This page answers the question: সাংস্কৃতিক মডেল কি এবং বাইবেল পাওয়া কিছু সাংস্কৃতিক মডেল কি কি?

    In order to understand this topic, it would be good to read:

    বিবরণ

    সাংস্কৃতিক মডেল জীবন বা আচরণের অংশ মানসিক ছবি। এই ছবি আমাদের কল্পনা করতে এবং এই বিষয় সম্পর্কে কথা বলতে সাহায্য করে । উদাহরণস্বরূপ, আমেরিকানরা প্রায়শই অনেক কিছু, এমনকি বিবাহ এবং বন্ধুত্বের কথা মনে করে, যেন তারা মেশিন । আমেরিকানরা বলতে পারে "তার বিয়ে ভেঙ্গে যাচ্ছে" অথবা "তাদের বন্ধুত্ব পূর্ণ গতিতে এগিয়ে যাচ্ছে।" এই উদাহরণে, মানব সম্পর্কগুলি একটি যন্ত্র হিসাবে মডেল করা হয়।

    বাইবেলে পাওয়া কিছু সাংস্কৃতিক মডেল বা মানসিক ছবি নীচে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। প্রথমে ঈশ্বরের জন্য মডেল, তারপর মানুষ, জিনিস, এবং অভিজ্ঞতার জন্য মডেল আছে। প্রতিটি শিরোনাম বড় অক্ষরে লেখা মডেল আছে। যে শব্দ বা বাক্যাংশকে অবশ্যম্ভাবীরূপে প্রতিটি শ্লোকে দেখা যায় না, কিন্তু ধারণা করে।

    ঈশ্বরকে একটি মানুষ হিসাবে মডেল করা হয়

    যদিও বাইবেল স্পষ্টভাবে অস্বীকার করে যে, ঈশ্বর একজন মানুষ, তবুও তার সম্বন্ধে প্রায়শই এমন কিছু করার কথা বলা হয় যা মানুষ করে । কিন্তু ঈশ্বর মানুষ নন, তাই যখন বাইবেল বলে যে ঈশ্বর বলছেন, তখন আমাদের ভাবা উচিত নয় যে তার কন্ঠ সব আছে যা কম্পন করে । এবং যখন এটি তাঁর সম্বন্ধে তার হাত দিয়ে কিছু করার কথা বলে, তখন আমাদের ভাব উচিত নয় যে তার একটি শারীরিক হাত আছে।

    যদি আমরা শুনি ঈশ্বর সদাপ্রভুর রব <\u> আবার, আমরা মারা পড়ব । (দ্বিতীয় বিবরণ 5:25 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> আমি সবল হলাম আমার ঈশ্বর সদাপ্রভুর হাতে (ইস্রা 7:28 ইউএলটি)

    ঈশ্বরের হাত যিহূদার কাছেও এসেছিল, সদাপ্রভুর বাক্য অনুসারে রাজা ও নেতাদের আদেশ পালন করার জন্য তাদের এক হৃদয় দিতে। (2 বংশাবলি 30:12) ইউএলটি

    এখানে "হাত" শব্দটি একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরের শক্তিকে বোঝায়। (দেখুন: Metonymy)

    ঈশ্বরকে এক রাজা হিসেবে মডেল করা হয়

    কারণ ঈশ্বর রাজা সারা পৃথিবীতে; (গীতসংহিতা 47:7 ইউএলটি)

    কারণ রাজ্য সদাপ্রভুর; তিনি শাসক জাতিগণের উপর । গীতসংহিতা 22:28 ইউএলটি

    আপনার সিংহাসন , ঈশ্বর চিরকালের জন্য এবং সর্বদা; একটিরাজদণ্ডন্যায়বিচারের হ’ল তোমার রাজদণ্ড রাজত্বের ।(গীতসংহিতা 45:6 ইউএলটি)

    এটি তাই যা সদাপ্রভু বলেন, "স্বর্গ আমারসিংহাসন , এবং পৃথিবী আমার পাদদেশ। (যিশাইয় 66:1 ইউএলটি)

    ঈশ্বররাজত্ব করেন জাতিগণের উপর; ঈশ্বর বসেন তার পবিত্র সিংহাসনে উপর বসতে। জাতিগণের প্রধানরা একসাথে একত্রিত হয়েছেন অব্রাহামের ঈশ্বরের লোকেদের কাছে; কারণ ঢাল সকল পৃথিবীর ঈশ্বরের; তিনি অতিশয় উন্নত । গীতসংহিতা 47:8-9 ইউএলটি

    ঈশ্বরকে মেষপালক হিসাবে মডেল করা হয়েছে এবং তার লোকদেরকে মেষ হিসাবে মডেল করা হয়েছে

    সদাপ্রভু হচ্ছেন আমার পালক ; আমার কিছুই অভাব হবে না ।(গীতসংহিতা 23:1 ইউএলটি)

    তার লোকেরা মেষ ।

    কারণ তিনি আমাদের ঈশ্বর, এবং আমরা প্রজা তার গবাদি পশুর এবং তার হাতের মেষ

    তিনি তাঁর প্রজাদের মেসের ন্যায় নেতৃত্ত দেন ।

    তিনি নিজের প্রজাদেরকে চালালেনমেষের মতন প্রান্তরের মধ্য দিয়ে নিয়ে আসলেন পালের মতন। (গীতসংহিতা 78:52 ইউএলটি)

    তিনি তার মেষ রক্ষা করার জন্য মরতে ইচ্ছুক ।

    আমিই উত্তম মেষপালক, এবং আমার নিজেরকে আমি জানি, এবং আমার নিজেরা আমাকে জানে । পিতা আমাকে জানেন, এবং আমি পিতাকে জানি, আরমেষদের জন্য আমি আমার প্রাণ সমর্পণ করি আমার আরও মেষ আছে সে সকল এই খোঁয়াড়ের নয় । তাদেরকেও, আমায় অবশ্যই আনতে হবে, এবং তারা আমার রব শুনবে তাতে এক পাল ও এক পালক হবে । (যোহন 10:14-15 ইউএলটি)

    ঈশ্বরকে একটি বীর হিসাবে মডেল করা হয়

    সদাপ্রভু এক যুদ্ধবীর; (যাত্রাপুস্তক 15:3 ইউএলটি)

    সদাপ্রভু যাত্রা করবেন এক যুদ্ধবীরের ন্যায় তিনি অগ্রসর হবেন এক যোদ্ধার ন্যায় তিনি তার উদ্যোগ উত্তেজিত করবেন । তিনি চিৎকার করবেন, হ্যাঁ, তিনি গর্জন করবেন তাঁর রণধ্বনি; তিনিশত্রুদের বিপরীত তার শক্তি প্রদর্শন করবেন। (যিশাইয় 42:13 ইউএলটি)

    তোমার ডান হাত, হে সদাপ্রভু, পরাক্রমে গৌরবান্বিত!; তোমার ডান হাত, হে সদাপ্রভু,শত্রুকে ছিন্ন করেছে। (যাত্রাপুস্তক ইউএলটি)

    কিন্তু ঈশ্বর তাদের তী মারবেন ; হঠাৎ তারা তার তীর দিয়ে আহত হবে । (গীতসংহিতা 65:7 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> কেননা তুমি তাদেরকে ফিরিয়ে দেবে; তুমি তোমার ধনু আনবেতাদের সামনে। (গীতসংহিতা 21:12 ইউএলটি)

    একজন নেতাকে মেষপালক হিসাবে মডেল করা হয় এবং যাদের নেতৃত্ব দেয় তাদের মেষ হিসাবে মডেল করা হয়

    পরে ইস্রায়েলের সমস্ত বংশ হিব্রোণে দায়ূদের কাছে এসে বলল, "দেখুন, শৌল যখন আমাদের উপরে রাজা ছিলেন তখন আপনিই ইস্রায়েলীয় সৈন্যবাহিনীকে নেতৃত্ব দিয়েছিলেন ।" সদাপ্রভু আপনাকে বললেন, তুমিই মেষপালককে চরাবে <\u>ইস্রায়েলের আমার প্রজাকে, এবং তুমি ইস্রায়েলীয়দের উপরে শাসনকর্তা হবে । ' "(2 শমুয়েল 5:1-2 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> "ধিক সেই পালকদের যারা নষ্ট ও ছিন্নভিন্ন করেছে মেষদের আমার তৃণক্ষেত্রের -এটা সদাপ্রভুর ঘোষণা।" (যিরমিয় 23:1 ইউএলটি)

    অতএব নিজের সম্পর্কে সতর্ক থাক, এবং সবার উপরে পাল যার মধ্যে পবিত্র আত্মা তোমাদের অধ্যক্ষ বানিয়েছে। সাবধান হও পালনকর্তার বিষয়ে প্রভুর সমাবেশটি, যা তিনি নিজের রক্ত ​​দিয়ে কিনেছেন । 29 আমি জানি যে আমার প্রস্থান করার পরে, দুরন্ত কেন্দুয়া তোমাদের মধ্যে প্রবেশ করবে, এবং রেহাই দেবে না পালকে ত্যাগ করবে না। আমি জানি যে এমনকি তোমাদের নিজের মধ্য থেকেও কিছু লোক আসবে এবং তাদের পেছনে শিষ্যদের নিয়ে আসতে দুর্নীতিপূর্ণ কথা বলবে। ( প্রেরিত20:28-30 ইউএলটি)

    চোখ প্রদীপ হিসেবে মডেল করা হয়ে

    এই মডেলের বিভিন্নতা এবং মন্দ চোখের মডেল বিশ্বের অনেক অংশে দেখতে পাওয়া যায় । বাইবেলের অধিকাংশ সংস্কৃতির প্রতিনিধিত্বকালে, এই মডেলগুলি নিম্নোক্ত উপাদানের অন্তর্ভুক্ত ছিল:

    বস্তুগুলির চারপাশে আলোর কারণে লোকেরা বস্তুগুলি দেখে না, কিন্তু তাদের চোখের থেকে সেই বস্তুগুলিতে আলোকিত হওয়ার কারণে ।

    চোখ শরীরের প্রদীপ। অতএব, যদি তোমাদের চোখটি যদি ভাল হয় তবে পুরো শরীরটি আলোকিত হয়। (মথি 6:22 ইউএলটি)

    চোখ থেকে উজ্জ্বল এই আলো নিজেই দর্শকের চরিত্র বহন করে।

    দুষ্টদের ক্ষুধা মন্দ কামনা করে; তার প্রতিবেশী দেখে নাদয়া তার চোখে। (হিতোপদেশ 21:10 ইউএলটি)

    ঈর্ষা ও অভিশাপকে কাউকে মন্দ চোখের সাথে দেখা করার মতন মডেল তৈরি করা হয়েছে, এবং কাউকে ভালো উপায়ে খোঁজার পক্ষে সুনজরের মডেল তৈরি করা হয়েছে

    মন্দ চোখের সঙ্গে একটি ব্যক্তির প্রাথমিক আবেগ ঈর্ষা হয়। মার্ক 7 এ "ঈর্ষান্বিত" হিসাবে অনূদিত গ্রিক শব্দটি "চোখ," যা এখানে একটি মন্দ চোখ বোঝায়।

    তিনি বললেন, "যা ব্যক্তির অন্তর থেকে বার হয় তা তাকে অশুচি করে । কেননা একজন ব্যক্তির অন্তর থেকে, হৃদয় থেকে, মন্দ চিন্তাভাবনা বেরিয়ে আসে..., ঈর্ষা .... (মার্ক 7:20-22 ইউএলটি)

    মথি 20:15 এর প্রসঙ্গে ঈর্ষার আবেগ রয়েছে। "আপনার চোখ কি মন্দ?" মানে "আপনি কি ঈর্ষান্বিত?"

    আমার নিজের সম্পত্তির সাথে আমার যা ইচ্ছা তা করা কি আমার পক্ষে বৈধ নয়? অথবা তোমার চোখ মন্দ কেননা আমি ভালো বলে? (মথি 20:15 ইউএলটি)

    একজন ব্যক্তির চোখ মন্দ হলে, সেই ব্যক্তি অন্য লোকেদের অর্থের জন্য ঈর্ষান্বিত ।

    চোখ শরীরের প্রদীপ । অতএব, যদি তোমাদের চোখটি ভাল হয়, পুরো শরীরটি আলো দ্বারা পূর্ণ হয়। কিন্তু যদি তোমাদের চোখ মন্দ হলে, তোমাদের পুরো শরীর অন্ধকারময় । অতএব, যদি তোমাদের আন্তরিক আলো আসলে অন্ধকার হয়, তবে সেই অন্ধকার কতই না বড় ! কেউ দুজন কর্তার সেবা করতে পারে না, কারণ সে একজনকে ঘৃণা করবে এবং অন্যকে ভালবাসবে, না হলে সে একের প্রতি অনুগত হবে এবং অন্যকে তুচ্ছ করবে। তোমরা ঈশ্বর এবং সম্পদের দাসত্ব করতে পার না । (মথি 6:22-24 ইউএলটি)

    যে ব্যক্তি ঈর্ষান্বিত হয়, সে হয়তো মন্দ চোখে কারোর দিকে তাকিয়ে কাউকে অভিশাপ বা মোহ দেয়।

    নির্বোধ গালাতীয়রা, কার মন্দ চোখ তোমাদের ক্ষতি করেছে? (গালাতীয় 3:1 ইউএলটি)

    একটি ভাল চোখের সাথে একজন ব্যক্তি তার দিকে তাকিয়ে কারোর উপর আশীর্বাদ রাখতে পারে ।

    আমি যদি পেয়ে থাকি আপনার দৃষ্টিতে অনুগ্রহ... (1 শমুয়েল 27:5 ইউএলটি)

    জীবনকে রক্ত ​​হিসাবে মডেল করা হয়

    এই মডেলের মধ্যে, একজন ব্যক্তির বা একটি প্রাণীর রক্ত ​​তার জীবনের প্রতিনিধিত্ব করে ।

    কিন্তু তোমাদের অবশ্যই মাংস খাওয়া উচিত নয়, সপ্রাণ - অর্থাৎ এটি তার রক্ত ​​—এর মধ্যে । (আদিপুস্তক 9:4) ইউএলটি

    যদি রক্তপাত বা সেচন করা হলে, কেউ মারা যায়।

    যে কেউআপনি মানুষের রক্তপাত ঘটায়, মানুষের দ্বারাতার রক্তপাত করা যাবে (আদিপুস্তক 9:6 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> এই ভাবে, এই ব্যক্তি কারোর হাতে মারা যাবে না যে প্রতিশোধ নিতে চেয়েছিল রক্তের যা সেচিত হয়েছিল প্রথম সমাবেশের আগে অভিযুক্ত ব্যক্তি না দাঁড়ানো পর্যন্ত । (যিহোশূয়ো ২০:৯ ইউএলটি)

    যদি রক্ত ​ক্রন্দন করে, প্রকৃতি নিজেই এমন ব্যক্তির উপর প্রতিশোধ নেওয়ার জন্য কাঁদছে যে কাউকে হত্যা করেছে।(এটি ব্যক্তিত্বকেও অন্তর্ভুক্ত করে, কারণ কেননা রক্তটি এমন কাউকে চিত্রিত করেছে যে ক্রন্দন করতে পারে। দেখুন: Personification)

    সদাপ্রভু বললেন, তুমি কি করিয়াছ? তোমার ভ্রাতার রক্ত ​আমায় ডাকছে <\u>ভূমি থেকে (আদিপুস্তক 4:10 ইউএলটি)

    কটি দেশ নারীকে হিসাবে মডেল করা হয়, এবং তার দেবতাকে তার স্বামী হিসাবে মডেল করা হয়

    গীদোন মারা গেলেই ইস্রায়েলীয়রা আবার ফিরে গেল এবংনিজেদের ব্যভিচারী করলবাল দেবতার পূজা কোরে । তারা বালবরীৎকে তাদের দেবতা বানাল । (যিহোশূয়ো ৪:33 ইউএলটি)

    ইজরায়েল জাতিকে ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে মডেল করা হয়েছে

    ইস্রায়েল যখন একজন যুবক ছিল তখন আমি তাকে ভালোবাসলাম, এবং আমি ডেকে আনলাম আমার পুত্রকে মিশর থেকে । (হোশেয় 11: 1 ইউএলটি)

    রাতের একটি পত্র হিসাবে সূর্যকে মডেল করা হয়

    তথাপি তাদের মানরজ্জু সমস্ত পৃথিবীতে ব্যাপ্ত এবং তাদের বাক্য জগতের সীমা পর্যন্ত ব্যাপ্ত । তিনি স্থাপন করেছেনসূর্যের জন্য একটি তাঁবু তার বাসরঘর থেকে এবং একজন বীরের ন্যায় যে তার দৌড়ের সময়ে আনন্দ করে । (গীতসংহিতা 19:4-5 ইউএলটি)

    গীতসংহিতা 110 সূর্যকে এর সকালে বেরিয়ে আসার পূর্বে গর্ভে হওয়ার মতন চিত্রিত করে

    থেকে গর্ভেরউষার তোমার যুবকেরা তোমার কাছে শিশির তুল্য (গীতসংহিতা 110:3 ইউএলটি)

    দ্রুত গতিতে যেতে পারে এমন জিনিসগুলিকে ডানা থাকা হিসাবে মডেল করা হয়

    এটি বিশেষ করে জিনিসগুলোর সত্য যা বায়ু বা আকাশে চলে ।

    সূর্যকে একটি ডিস্ক সহ ডানা হিসাবে মডেল করা হয়েছে, যা এটিকে পূর্বে থেকে পশ্চিমে বায়ুর মধ্য দিয়ে মাধ্যমে "উড়তে" অনুমতি দেয় । 139 গীতসংহিতার মধ্যে "সকালের ডানা" সূর্যকে বোঝায়। 4 মালাখিতে ঈশ্বর নিজেকে "ধার্মিকতার সূর্য" বলেছিলেন এবং তিনি সূর্যের ডানা থাকার কথা বলেছিলেন ।

    যদি আমি উড়ে যাই সকালের ডানার মধ্যে ভর করে

    <ব্লককোট> কিন্তু তোমরা যে আমার নামকে ভয় করে থাক, তোমাদের প্রতি আরোগ্যদানের সাথে ধার্মিকতার সূর্য উদিত হবে তার ডানাতে । (মালাখি 4:3 ইউএলটি)

    বায়ু দ্রুত বইছে এবং ডানা থাকা হিসাবে মডেল করা হয়।

    তাকে উড়তে দেখা গেল বাতাসের ডানায় ।(2 শমুয়েল 22:11 ইউএলটি)

    <ব্লককোট> তিনি একটি করূবে চড়ে উড়ে যান; তিনি উড়ে এলেন ভর করে বাতাসের ডানায় । (গীতসংহিতা 18:10 ইউএলটি)

    আপনি গমনাগমন করেন বাতাসের ডানায় (গীতসংহিতা 104:3 ইউএলটি)

    নিষ্ফলতাকে এমন কিছু হিসাবে মডেল করা হয় যাকে বায়ু উড়িয়ে নিয়ে যেতে পারে

    এই মডেলের মধ্যে, বায়ু এমন জিনিস উড়িয়ে নিয়ে যায় যা অপদার্থ, এবং তারা চলে গেছে।

    গীতসংহিতা 1 এবং ইয়োব 27 দেখায় যে দুষ্ট লোকেরা মূল্যহীন এবং দীর্ঘদিন ধরে বাঁচবে না।

    দুষ্টরা সেরূপ নয়, কিন্তু পরিবর্তে তুষের মত যাকে বাতাস দুরে বয়ে নিয়ে যায়। (গীতসংহিতা 1:4 ইউএলটি)

    পূর্বীয় বায়ু তাকে বহন করে দুরে নিয়ে যায়, এবং সে প্রস্থান করে; এটি তার স্থান থেকে তাকে দুরে নিক্ষেপ করে । (জব ২৭:২১ ইউএলটি)

    উপদেশক লেখক বলেছেন যে সবকিছুই অসার।

    একটি কুয়াশার বাষ্পের মতন, একটি মৃদুমন্দ বাতাসের মতন সবকিছু অদৃশ্য হয়ে যায়, অনেক প্রশ্ন রেখে যায় । সূর্যের নীচে তারা যে সমস্ত পরিশ্রম করে তা থেকে মানুষ কি লাভ করে? (উপদেশক 1:2-3 ইউএলটি)

    ইয়োবের 30:15 পদে, ইয়োব অভিযোগ করে যে তার সম্মান ও সমৃদ্ধি চলে গেছে।

    ত্রাস আমার উপর উপস্থিত; আমার সম্মান যেন বাতাসের মতন দূরে চালিত ; আমার সমৃদ্ধি একটি মেঘের ন্যায় চলে যায় । (ইয়োব 30:15 ইউএলটি)

    মানব যুদ্ধকে স্বর্গীয় যুদ্ধ হিসাবে মডেল করা হয়

    যখন জাতিগণের মধ্যে একটি যুদ্ধ হত, তখন লোকেরা বিশ্বাস করত যে সেই জাতির দেবতারাও যুদ্ধে রত হত ।

    এই ঘটনাটি ঘটেছিল যখন মিশরীয়রা তাদের প্রথমজাতদের কবর দিচ্ছিল, যাদেরকে সদাপ্রভু তাদের মধ্যে হত্যা করেছিল, করণ তিনি তাদের দেবতাদের উপর শাস্তি দিয়েছিলেন । (গণনা পুস্তক 33:4 ইউএলটি)

    <ব্লককোট>আর পৃথিবীর মধ্যে কোন একটি জাতি তোমার প্রজা ইস্রায়েলের তুল্য যাকে তুমি, ঈশ্বর তোমার নিজের জন্য গিয়েছিলে ও উদ্ধার করেছিলে?...তুমি জাতিদের তাড়িয়েছিলেএবং তাদের দেবতাদেরতোমার প্রজাদের সম্মুখ থেকে, যাদেরকে তুমি মিশর থেকে মুক্ত করেছিলে । (2 শমুয়েল 7:23 ইউএলটি)

    অরামের রাজার দাসেরা তাঁকে বলল, , তাদের দেবতা পর্বতগণের একটি দেবতা। সেই জন্য আমাদের থকে তারা বলবান হয়েছিল ।কিন্তু এখন সমভূমিতে আমাদেরকে তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করতে দিন, এবং অবশ্যই আমরা তাদের চেয়ে বলবান হব।"(1: রাজাবলি 20:23 ইউএলটি)

    জীবনের সীমাবদ্ধতা শারীরিক সীমা হিসাবে মডেল করা হয়

    নীচের পদগুলো প্রকৃত শারীরিক সীমা সম্পর্কে নয় কিন্তু জীবনের অসুবিধা বা জীবনের অসুবিধার অভাব সম্পর্কে।

    তিনি নির্মাণ করলেন একটি প্রাচীর আমার চারপাশে, আর আমি পালাতে পারি না। তিনি আমার শেকল সকল ভারী করলেন। (বিলাপ 3:7 :ইউএলটি)

    <ব্লককোট> তিনি আমার পথকে অবরুদ্ধ করেছেন ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল দিয়ে<; u>> আমি যে পপথই গ্রহণ করি তা বক্র । (বিলাপ 3:9 ইউএলটি)

    মানরজ্জু আমার জন্য মনোরম স্থানগুলিতে স্থাপন করা হয়েছে (গীতসংহিতা 16:6 ইউএলটি)

    বিপজ্জনক জায়গাগুলি সংকীর্ণ স্থান হিসাবে মডেল করা হয়

    গীতসংহিতা 4 এর মধ্যে দায়ূদ ঈশ্বরের কাছে চাইছেন তাকে উদ্ধার করতে ।

    যকন আমি ডাকি আমার উত্তর দাও, আমার ধার্মিকতার ঈশ্বর; আমাকে স্থান দাও যখন আমি সংকটে পরিবেষ্টিত। আমার প্রতি দয়া করুন এবং আমার প্রার্থনা শুনুন। (গীতসংহিতা 4:1 ইউএলটি)

    একটি দুর্দশাগ্রস্ত পরিস্থিতিকে একটি প্রান্তর হিসাবে মডেল করা হয়

    যখন ইয়োব তার সমস্ত দুঃখজনক বিষয়গুলি ঘটার কারণে দুর্দশাগ্রস্ত হ’ল, তখন তিনি বললেন যেন তিনি প্রান্তরে ছিলেন। শৃগাল এবং উটপাখি প্রাণীরা প্রান্তরে বাস করে।

    আমার হৃদয় উদ্বিগ্ন এবং বিশ্রাম নেই; দুঃখের দিন আমার উপর এসেছে। আমার চরম কৃষ্ণবর্ণ হয়েছে কিন্তু সূর্যের কারণে নয়; আমি সমাবেশে দাঁড়িয়ে আছি এবং সাহায্যের জন্য কাঁদছি। আমি শিয়ালদের কাছে একটি ভাই, উটপাখির একটি সহচর । (ইয়োব 30:27-29 ইউএলটি)

    সুস্থতাকে শারীরিক পরিচ্ছন্নতা হিসাবে মডেল করা হয়, এবং মন্দতাকে শারীরিক অপরিচ্ছনতা হিসাবে মডেল করা হয়

    কুষ্ঠ একটি রোগ। একজন ব্যক্তির মধ্যে যদি এটি থাকত, তাকে অশুচি বলা হত ।

    দেখ, একজন কুষ্ঠরোগী তাঁর কাছে এসে প্রণাম করল এবং বললো, "প্রভু, আপনি যদি ইচ্ছুক হন তবে আপনি আমাকে শুচি করতে পারেন <\u>।" যীশু তার হাত বের করে তাকে স্পর্শ করে বললেন, “আমি ইচ্ছুক, শুচি হও ।” অবিলম্বে সে তার কুষ্ঠরোগ থেকে শুদ্ধ হ’ল। (মঠি 8:2-3 ইউএলটি)

    একটি "অশুচি আত্মা" মানে একটি মন্দ আত্মা ।

    যখন একটি অশুচি আত্মাএকজন মানুষের থেকে বার হয়ে যায় এটি জলবিহীন নানা স্থান দিয়ে ভ্রমণ করে এবং এবং বিশ্রামের অন্বেষণ করে, কিন্তু তা পায় না। (মথি 12:43 ইউএলটি)