ଓଡ଼ିଆ: translationAcademy

Updated ? hours ago # views See on DCS

Translation Manual

Introduction

ଅନୁବାଦ ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ

This page answers the question: *ଅନୁବାଦ ପୁସ୍ତିକା କହିଲେ କ’ଣ ଅଟେ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦକ ବିଦ୍ୟାପୀଠ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ

](intro.html#ta-intro)* * *[ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ

](intro.html#translation-guidelines)* * *[ଉତ୍ତରଗୁଡିକୁ ଖୋଜି ପାଇବା

](intro.html#finding-answers)*

ଅନୁବାଦ ପାଠଟିକା କଣ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ?

ଏହି ପାଠଟିକା ଅନୁବାଦ ତତ୍ବ ଶିକ୍ଷାଏ ଓ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ କିପରି ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ (OLs). ଏହି ପାଠଟିକାରେ ଥିବା ଅନୁବାଦ ର କିଛି ନିୟମ ମଧ୍ୟ ପଥ ଭାଷା ଅନୁବାଦରେ ବିନିଯୋଗ କରାଯାଏ ଅନୁବାଦ ପୁଞ୍ଜଗୁଡିକ ଉପକରଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା କେତେକ ଉପଦେଶ ପାଇଁ ପଥ ଭାଷା, ଏପରିକି ପଥ ଭାଷା ପାଠଟିକା ଦେଖ କୌଣସି ଅନୁବାଦ ପ୍ରକଳ୍ପ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଏହା ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଅଧିକାଂଶ ମାନ ଅଧ୍ୟୟନ କରିଲେ ଅନ୍ୟ ମାନ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଯଥା ବ୍ୟାକରଣ, କେବଳ ଆବଶ୍ୟକ କରେ “ଯଥା ସମୟରେ” ଶିକ୍ଷା

ଅନୁବାଦ ପାଠଟିକା ରେ କେତେଗୁଡିଏ ପ୍ରମୁଖ ଲକ୍ଷଣ :

Next we recommend you learn about:

  • *[ଆମେ କାହିକି ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରୁ

](intro.html#translate-why)* * *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)* * *[କଣ ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ତାହା ଚୟନ କରିବା ।

](#translation-difficulty)*


ଅବଧିକୁ ଜାଣିବା

This page answers the question: *ମୁଁ କେଉଁ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପଦ ବା ସଂଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦ ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ

](#translate-manual)*

ଜାଣିବାକୁ ମହତ୍ଵ ପଦ ଗୁଡିକ

  • ସୂଚନା: ଏହି ନିୟମ ପୁସ୍ତିକାରେ ବ୍ୟବହୃତ ପଦ ଗୁଡିକ । *

ଅନୁବାଦ ନିୟମ ପୁସ୍ତିକାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଏହି ପଦ ଗୁଡିକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ପଦ - ଏକ ପଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ଏକ ବିଷୟ, ଧାରଣା କିମ୍ବା କ୍ରିୟାକୁ ସୂଚାଏ ।  ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁଁହରେ ତରଳ ଦ୍ରବ୍ୟ ଅଜାଡ଼ିବାକୁ ଇଂଗରେଜ ଶବଦ “ପାନ କରିବା” ଅଟେ ।  ଏକ ଆଡମ୍ବର ନିମନ୍ତେ ପଦ ଯାହା ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ଏକ ମହତ୍ଵ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ତାହା “ ଯାତ୍ରାର ରୀତି” ଅଟେ । ଏକ ପଦ ଏବଂ ଏକ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନତା ଏହା ଅଟେ ଯେ ଏକ ପଦରେ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ରହି ପାରେ ।

ପାଠ - ଏକ ପାଠ ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକ ଏକ ଶ୍ରୋତା କିମ୍ବା ପାଠକଙ୍କୁ ଭାଷା ମାଧ୍ୟମରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତି । ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକଙ୍କ ମନରେ ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ଅର୍ଥ ଥାଏ ଏବଂ ସେ (ପୁରୁଷ) କିମ୍ବା ସେ (ସ୍ତ୍ରୀ) ସେହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଭାଷାର ଏକ ଆକୃତିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତି ।

ପୃଷ୍ଟଭୂମି - ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ, ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ଏବଂ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକୁ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ, ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ପ୍ରଶ୍ନରେ ଘେରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଟଭୂମି ପାଠ ଅଟେ ଯାହା ଆପଣା ପରୀକ୍ଷା କରୁଥିବା ପାଠର ଅଂଶକୁ ଘେରେ । ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ବଦଳିପାରେ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ପୃଷ୍ଟଭୂମିରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ।

ଆକୃତି - ଭାଷାର ନିର୍ମାଣ ସେହିପରି ହୁଏ ଯେପରି ଏହା ପୃଷ୍ଠାରେ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ହୁଏ କିମ୍ବା ଯେପରି ଏହା କୁହାଯାଏ । "ଆକୃତି" ଶବ୍ଦ, ଶବ୍ଦର କ୍ରମ, ବ୍ୟାକରଣ, ରୂଢି ଏବଂ ପାଠ ଗଠନର ଅନ୍ୟ ରୂପକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଯାହା ଭାଷାର ଆୟୋଜନକୁ ଦର୍ଶାଏ ।

ବ୍ୟାକରଣ - ଏକ ଭାଷାରେ ସେହିପରି ବାକ୍ୟ ରଖାଯାଏ ଯେପରି ଭାଷା କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଏହାର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅଂଶର କ୍ରମ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ, ଯେପରି କ୍ରିୟା ପ୍ରଥମ କିମ୍ବା ଶେଷ କିମ୍ବା ମଧ୍ୟରେ ।

ବିଶେଷ୍ୟ - ଏକ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି, ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ବସ୍ତୁକୁ ସୂଚାଏ । ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ । ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପର୍ଶ କିମ୍ବା ଦେଖି ନ ଥାଉ, ଯେପରି “ଶାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ ଏକତା” । ଏହା ଏକ ଧାରଣା କିମ୍ବା ଅସ୍ତିତ୍ଵ ଥିବା ଅବସ୍ଥାକୁ ସୂଚାଏ । କିଛି ଭାଷାରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ନାହିଁ ।

କ୍ରିୟାପଦ - ଏକ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଏକ କ୍ରିୟାକୁ ସୂଚାଏ ଯେପରି “ଚାଲିବା” କିମ୍ବା “ପହୁଁଚିବା “।

ସୁଧାରକ - ଏକ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ଯାହା ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବିଷୟରେ କିଛି କୁହେ । ଉଭୟ ବିଶେଷଣ ଏବଂ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ଗୁଡିକ ସୁଧାରକ ଅଟନ୍ତି ।

ବିଶେଷଣ - ଏକ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଷୟରେ କିଛି କୁହେ । ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, ଶବ୍ଦ “ଡେଙ୍ଗା” ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନୁଷ୍ୟ” ବିଷୟରେ ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ବାକ୍ୟରେ କିଛି କୁହେ । ମୁଁ ଏକ ଡେଙ୍ଗା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦେଖେ

କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ - ଏକ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଏକ କ୍ରିୟାପଦ ବିଷୟରେ କିଛି କୁହେ । ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, ଶବ୍ଦ “ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ” କ୍ରିୟାପଦ “କହିଲା” ବିଷୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟରେ କିଛି କୁହେ । “ଲୋକ ସମୂହ ବ୍ୟକ୍ତି ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲେ ।

ରୂଢି - ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ଏବଂ ପ୍ରକୃତି ପ୍ରତ୍ୟଗତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ ନ କରି ଶବ୍ଦ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଗୁଡିକ ଅଲଗା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ। ରୂଢି ଗୁଡିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ, ତାହା ଅଲଗା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସହିତ । ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ, “ସେ (ପୁରୁଷ) ବାଲ୍ଟିକୁ ଲାତ ମାରିଲେ” ଇଂଗରେଜରେ ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସେ (ପୁରୁଷ) ମଲେ” ।

ଅର୍ଥ - ମୂଳ ଧାରଣା କିମ୍ବା ବିଚାର ଯାହା ପାଠ ପାଠକ କିମ୍ବା ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି । ଭାଷାର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଆକୃତିକୁ ବ୍ୟବାହର କରି ଏକ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ଯୋଗଯୋଗ କରି ପାରିବେ ଏବଂ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନେ ସମାନ ଭାଷାର ଆକୃତକୁ ଶୁଣି କିମ୍ବା ପାଠ କରି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ପାରିବେ । ଏହି ମାଧ୍ୟମରେ ଆପଣ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ସେହି ଆକୃତି ଏବଂ ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ନୁହେଁ ।

ଅନୁବାଦ - ସ୍ରୋତ ଭାଷାରେ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅନୁବାଦ ଅଟେ ।

ସ୍ରୋତ ଭାଷା - ଯେଉଁ ଭାଷା “ଠାରୁ” ଅନୁବାଦ କରା ଯାଉଅଛି ।

ସ୍ରୋତ ପାଠ- ଯେଉଁ ପାଠ “ଠାରୁ” ଅନୁବାଦ କରା ଯାଉଅଛି ।

ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷା - ଯେଉଁ ଭାଷା “ରେ” ଅନୁବାଦ କରା ଯାଉଅଛି ।

ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷା- ଅନୁବାଦକଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରା ଯାଉଥିବା ପାଠ ଯେପରି ସେ (ପୁରୁଷ) କିମ୍ବା ସେ (ସ୍ତ୍ରୀ) ସ୍ରୋତ ପାଠରୁ ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରୁ ଛନ୍ତି ।

ମୂଳ ଭାଷା - ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ବାଇବଲ ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା । ନୂତନ ନିୟମର ମୂଳ ଭାଷା ଗ୍ରୀକ୍ (GREEK) ଅଟେ । ୁରାତନ ନିୟମର ଅଧିକାଂଶ ଭାଗ ମୂଳ ଭାଷା ଏବ୍ରୀରେ ଲିଖିତ । ତଥାପି, ଦାନିୟେଲ ଏବଂ ଏଜ୍ରାର କିଛି ଭାଗର ମୂଳ ଭାଷା ଆରମିକ୍ (Aramaic) ଅଟେ ସର୍ବଦା ମୂଳ ଭାଷା ସଠିକ ଭାଷା ଅଟେ ଯେଉଁଥିରୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ ।

ବ୍ୟାପକ ଯୋଗାଯୋଗର ଭାଷା - ଏକ ଭାଷା ଯାହା ବ୍ୟାପକ କ୍ଷେତ୍ର ଏବଂ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କ ଦ୍ଵାରା କୁହାଯାଏ । ଅଧିକାଂଶ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଥମ ଭାଷା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସେହି ଭାଷା ଅଟେ ଯେଉଁ ଭାଷାକୁ ସେମାନେ ଆପଣା ଭାଷା ସମୂହ ଠାରୁ ଅଲଗା ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବାହର କରନ୍ତି । କିଛି ଲୋକେ ଏହାକୁ ବ୍ୟାବସାୟିକ  ଭାଷା କୁହନ୍ତି । ବ୍ୟାପକ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଥିବା ଭାଷାକୁ ସ୍ରୋତ ଭାଷା ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନେକ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ।

ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ - ଏକ ଅନୁବାଦ ଯାହା ସ୍ରୋତ ପାଠର ଆକୃତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ପାଠରେ ପୁନଃଉତ୍ପନ କରିବାକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ ଏମିତିକି ଯଦି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ।

ଅର୍ଥ ଉପରେ ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ (କିମ୍ବା Dynamic Translation) - ଏକ ଅନୁବାଦ ଯାହା ସ୍ରୋତ ପାଠର ଅର୍ଥକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ପାଠରେ ପୁନଃଉତ୍ପନ କରିବାକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ ଯଦି ବା ଆକୃତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ।

ବାକ୍ୟାଂଶ - ବାଇବଲ ପାଠର ଏକ ଭାଗ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ହେଉ ଅଛି । ଏହା ଏକ ପଦ ପରି କ୍ଷୁଦ୍ର ହେଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ସାଧାରଣତଃ ଏହା ଅନେକ ପଦ ଏବଂ ଏକ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀ କୁହେ ।

ଗେଟ୍ ବେ ଲାଂଗୁଏଜ୍ (Gateway Language) - ଏକ ଗେଟ୍ ବେ ଲାଂଗୁଏଜ୍ (Gateway Language) ଏକ ବ୍ୟାପକ ଯୋଗାଯୋଗର ଭାଷା ଅଟେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ଏକ ଭାଷା ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରି ଅଛୁ ଯେଉଁଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଅନୁବାଦ ଉପକରଣ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା । ଗେଟ୍ ବେ ଲାଂଗୁଏଜ୍ (Gateway Language)ର ସେଟ ଭାଷା ଗୁଡିକର କ୍ଷୁଦ୍ର ସଂଖ୍ୟାଅଟେ ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ ବିଷୟ ବସ୍ତୁ ଦୁନିଆର ଅନ୍ୟ ସବୁ ଭାଷାରେ, ଦ୍ଵିଭାଷୀ ବକ୍ତା ମାଧ୍ୟମରେ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଇ ପାରିବ ।

ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା - ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା (OLs) ଗୁଡିକ ଦୁନିଆର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା ସମୂହ ଯାହା ଗେଟ୍ ବେ ଲାଂଗୁଏଜ୍ (Gateway Language)ନୁହେଁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଉପକରଣ ଗୁଡିକୁ ଗେଟ୍ ବେ ଲାଂଗୁଏଜ୍ (Gateway Language)ରେ ଅନୁବାଦ କରୁ ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକେ ସେହି ଉପକରଣ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।

ଏଣ୍ଡ୍ ଉସେର୍ ବାଇବଲ (End-user Bible)- ଏହା ଏକ ବାଇବଲ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକେ ଅନୁବାଦ କରି ଅଛନ୍ତି ଯାହା ଫଳରେ ଏହା ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ କୁହେ । ଏହା ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ଘର ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ  ଅଟେ । ବିପରୀତରେ ULT ଏବଂ UST ବାଇବଲ ଗୁଡିକ ଯାହା ଅନୁବାଦ ଉପକରଣ ଅଟେ । ସେ ଗୁଡିକ କୌଣସି ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ULT ଆକ୍ଷରିକ ଅଟେ ଏବଂ UST ରୂଢି ଏବଂ ନାଟକୀୟ ଢଂଗରେ କଥା କହିବାକୁ ପରିହାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯାହାକୁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରିବ । ଏହି ଅନୁବାଦ ଉପକରଣ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ଏକ ଅନୁବାଦକ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାଇବଲକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ପାରିବେ ।

ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ - ଏକ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଏକ ବାକ୍ୟରେ ଏକ ଅଭିନେତା ଅଟେ । ଏହା ହୁଏତ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ କିମ୍ବା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁ ଅଛି କିମ୍ବା କୌଣସି ମାଧ୍ୟମରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅଟେ । ଏକ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଏମିତିକି ଏକ ବସ୍ତୁ ମଧ୍ୟ ହେଇ ପାରେ ଯାହା ବାକ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ବ୍ୟକ୍ତ ଅଟେ ।

ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟରେ, ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ରେଖାଙ୍କିତ କରାଯାଇ ଅଛି: ବେଳେବେଳେ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଏ , କିନ୍ତୁ ତଥାପି ସେମାନେ କ୍ରିୟା ଭାଗ ଅଟନ୍ତି । ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ “ଉପଲକ୍ଷିତ” ଅଟେ ।

ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟରେ କେବଳ ଦୁଇଟି ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ଅଛି: ପ୍ରେରକ , ଯୋହନ ଏବଂ ମରିୟମ ଉପଲକ୍ଷିତ ଅଟନ୍ତି । କିଛି ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ଉପଲକ୍ଷିତ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ଅନୁବାଦ / ଭାଷାନ୍ତର କହିଲେ କଣ ବୁଝ ?

](#translate-whatis)*


ଅନୁବାଦ / ଭାଷାନ୍ତର କହିଲେ କଣ ବୁଝ ?

This page answers the question: *ଅନୁବାଦ କ’ଣ ଅଟେ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦ ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ

](#translate-manual)*

ପରିଭାଷା

ଅନୁବାଦ ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଟେ ଯାହା ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷା ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପାଦନ ହୁଏ ଯେଉଁଥି ନିମନ୍ତେ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଏକ ମୂଳ ଶ୍ରୋତାକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ ଏକ ଲେଖକ କିବା ବକ୍ତାର ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିବା ଏବଂ ସେହି ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶ୍ରୋତାକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର (ଅନୁବାଦକ) ଆବଶ୍ୟକତା ।

ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ବେଳେବେଳେ କିଛି ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଥାଏ, ଯେପରି ସ୍ରୋତ ପାଠର ଆକୃତିକୁ ଉତ୍ପାଦନ କରିବା । ମୌଳିକ ଭାବରେ କେବଳ ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଅଛି: : literal and dynamic (or meaning-based) ।

  • ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ସ୍ରୋତ ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ ।  ସ୍ରୋତ ଭାଷାର ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ସମାନ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକୁ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପ୍ରକାରର ଅନୁବାଦ ପାଠକଙ୍କୁ ସ୍ରୋତ ପାଠର ଗଠନ ଦେଖିବାକୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରେ କିନ୍ତୁ ସ୍ରୋତ ପାଠର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ପାଠକଙ୍କୁ କଷ୍ଟକର କିମ୍ବା ଅସମ୍ଭବ ହେଇ ପାରେ ।

  • Dynamic, ଡାଇନାମିକ୍, ଅର୍ଥ ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ସ୍ରୋତ ଭାଷାର ଅର୍ଥକୁ ଏହାର ପୃଷ୍ଟଭୂମିରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଏବଂ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକ ସେହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ସେ ସବୁ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହି ପ୍ରକାରର ଅନୁବାଦର ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ରୋତ ପାଠର ଅର୍ଥକୁ ଯେପରି ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ । ଅନ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଅନୁବାଦ, ଅନୁବାଦ ପୁସ୍ତିକାରେ ସୁପାରିଶ କରାଯାଏ ।

ULT କୁ ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପରିକଳ୍ପିତ କରାଯାଇ ଅଛି, ତେଣୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକର ଅନୁବାଦକମାନେ ମୂଳ ବାଇବାଲ ଭାଷା ଗୁଡିକର ଆକୃତି ଗୁଡିକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ।

UST କୁ ଏକ ଅର୍ଥ ଆଧାରିତ ଅନୁବାଦ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପରିକଳ୍ପିତ କରାଯାଇ ଅଛି, ତେଣୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକର ଅନୁବାଦକମାନେ ବାଇବାଲରେ ଏହି ଆକୃତି ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ ।

ଏହି ସାଧନ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ, ଦୟାକରି ULT କୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଏବଂ UST କୁ ଅର୍ଥ ଆଧାରିତ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ଏହି ସାଧନ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ନିମନ୍ତେ the Gateway Manual ଦେଖନ୍ତୁ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ଆମେ କାହିକି ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରୁ

](intro.html#translate-why)* * *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)* * *[ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ

](#translate-fandm)* * *[ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ

](#translate-literal)* * *[ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।

](#translate-dynamic)*


ଅତିରିକ୍ତ ଅନୁବାଦ

This page answers the question: *ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମୁଁ ଆଉ କେତେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦ / ଭାଷାନ୍ତର କହିଲେ କଣ ବୁଝ ?

](#translate-whatis)* * *[ଆମେ କାହିକି ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରୁ

](intro.html#translate-why)*

ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା ମଧ୍ୟରେ ହେଉଥିବା ଅନୁବାଦ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଣାଳୀ ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦରକାର କରେ (ଅନୁବାଦକ) ଯିଏ ଲେଖକ ବା ବକ୍ତାଙ୍କର ଅର୍ଥର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ମୁଳ ଭାଷାରେ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ବୁଝି ପାରିବ ଓ ତାପରେ ସେହି ଅର୍ଥ କୁ ଅନ୍ୟ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ

କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ପାଠ କୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି

ଅନୁବାଦକ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ବିଭିନ୍ନ କାରଣରୁ କରିଥାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର କାରଣ କିପ୍ରକାର ଦସ୍ତାବେଜ ସେମାନେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ, ଓ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ କହିଛି ତାହାର ଆବଶ୍ୟକତା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ

ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଘଟଣାରେ, ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଚାହାନ୍ତି ଯେପରି ବାଇବଲ ଧାରଣା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାବାଦୀ ପାଠକ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବ ଠିକ ସେହିପରି ମୁଳ ପାଠକ ଓ ବାଇବଲ ପାଠର ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବ

କାରଣ ବାଇବଲରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଆଡକୁ କଢେଇ ନିଏ, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାର ଅନୁବାଦକ ମଧ୍ୟ ଚାହେଁ ପାଠକ ସେହି ଇଚ୍ଛା କୁ ଜାଣୁ

ଆମ୍ଭେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକ ଭାବେ କିପରି ବାଇବଲ ଚିନ୍ତାଧାରା ଗୁଡିକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରିପାରିବା ?

ମୁଳ ପାଠର ଚିନ୍ତା ଧାରାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରିବା ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଅଛି : ଆମ୍ଭେ ସେଗୁଡିକୁ ତାଲିକା କରି ପାରିବା, ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଲେଖିବା ସ୍ଥାନରେ ସାରାଂଶ ଲେଖି ପାରିବା, ଆମ୍ଭେ ସେଗୁଡିକୁ ସରଳ କରିପାରିବା (ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ପିଲା ମାନଙ୍କ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ପୁସ୍ତକ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରକାର ବାଇବଲ ସାହାଯ୍ୟ ) ନତୁବା ଆମ୍ବେ ସେଗୁଡିକ ଚିତ୍ର ରେଖା ବା ଲେଖା ଚିତ୍ର ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବା

ସେଥିପାଇଁ , ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକ ସଧାରଣତଃ ଚେଷ୍ଟା କରେ ଯଥା ସମ୍ଭବ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବନା କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ

ଏହା ଆହୁରି ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ସେହିପ୍ରକାର ଦସ୍ତାବିଜକୁ ଅନୁବାଦ କରିବେ ଯେପରି ମୁଳ ଦସ୍ତାବିଜ ( ଗୋଟିଏ ଭାବବାଣୀ ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଚିଠି ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଚିଠି, ଇତିହାସ ବହି ପାଇଁ ଐତିହାସିକ ପୁସ୍ତକ ଇତ୍ୟାଦି )

ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ପୁନଃ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି * ସମ୍ପ୍ରସାରଣ* ଅନୁବାଦର ଯାହା ମୁଳ ପାଠରେ ଥିଲା

“ସମ୍ପ୍ରସାରଣ “ କହିଲେ ପାଠରେ ଆମେ କଣ ବୁଝୁ?

ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଉଦାହରଣ ଆସେ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ପାଠକ ଏଣେତେଣେ ଅଂଶୀଦାର କାହାଣୀରେ ଘୁରିବୁଲେ ଆଗକୁ କଣ ଘଟିବ, କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଯୁକ୍ତି, ଉତ୍ସାହ ଓ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ପତ୍ରର ଚେତାବନୀ କିମ୍ବା ପାଠରେ ବିବରଣୀ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଉଥିବା ଯୋଗାଯୋଗ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ

ଜଣେ ପାଠକ ଗୀତ ସଂହିତା ପାଠକଲେ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଅନୁଭବ କରେ, ଯେହେତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଂଶସା ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଗୀତ ରଚକଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିଛି

ଯେତେବେଳେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କ ଭାବବାଣୀ ପଢୁ, ଭାବବାଦୀ ମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ନିମନ୍ତେ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଥିବା ନତୁବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିବା ଚେତାବନୀ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ପାଠକଙ୍କୁ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଲାଗେ

ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଅନୁଭବ ହୁଏ ଯେତେବେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଶୁଣୁ, ଯଥା ଜଣକୁ ମନୋନିତ କରାଯିବ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସଫଳ କରିବା ନତୁବା ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକୁ ସେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବ

ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦକ ମୁଳ ଦସ୍ତାବିଜରେ ଥିବା ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଗୁଡିକୁ ଅଧ୍ୟୟନ କରିବା ଓ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ସେହି ସମ୍ପ୍ରସାରଣୀ ଗୁଡିକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରିବାକୁ ପ୍ରୟାସ ଜାରି ରଖିବେ

ଆଉ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର ମାଧ୍ୟମରେ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ମୁଳ ପାଠରୁ ପୁନଃ ବ୍ୟବାହାର କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ କୁହନ୍ତି ଅନୁବାଦର ପ୍ରଭାବ ଯେପରି ମୁଳ ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇଥିଲା ସେହପରି ବର୍ତମାନ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଭାବିତ କରିବ

ଉଦାହରଣ, ଯଦି ମୁଳ ଭାଷାରେ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚେତାବନୀ ଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନର ଶ୍ରୋତାମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦକୁ ଚେତାବନୀ ପରି ଅନୁଭବ କରିବେ

ଅନୁବାଦକ ଜଣେ ଭାବିବା ଦରକାର ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଭାଷାରେ ଚେତାବନୀ କିପ୍ରକାର ବର୍ଣ୍ଣନା ଓ ଯୋଗାଯୋଗ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ଶୋତାମାନଙ୍କ ଉପରେ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବ


ଆପଣଙ୍କ ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦକୁ କିପରି ଲକ୍ଷ୍ୟ ସିଦ୍ଧ କରିବେ ?

This page answers the question: *ଆମ ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କଣ ହେବା ଉଚିତ୍ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦ / ଭାଷାନ୍ତର କହିଲେ କଣ ବୁଝ ?

](#translate-whatis)* * *[ଆମେ କାହିକି ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରୁ

](intro.html#translate-why)*

ଜଣେ ଅନୁବାଦକ ଶିକାରୀ ପରି

ଜଣେ ଅନୁବାଦକ ଶିକାରୀ ପରି, ଯିଏ ପ୍ରାଣୀକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ତାହାର ବନ୍ଧୁକ ମୁନ ଦେଖାଇ ଥାଏ ଯଦି ସେ ଏହାକୁ ମାରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି ସେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ପ୍ରାଣୀକୁ ଶିକାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଜାଣିବା ଉଚିତ, ଯେହେତୁ ଶିକାରି ଯେଉଁ ଗୁଳି ପକ୍ଷୀକୁ ମାରିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କରେ ସେହି ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କରି ହରିଣକୁ ମାରିପାରିବ, ଉଦାହରଣତଃ

ଆମେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ସମାନରେ ହେଉ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଛୋଟ ପିଲା ମାନଙ୍କୁ କହିଥାଉ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦ ବଡ଼ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କହିଥାଉ ଆମ୍ଭେ ମାନେ ଯେପରି ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ବନ୍ଧୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁ ଠିକ ସେହିପରି ଦେଶର ରାଷ୍ଟ୍ରପତି କିମ୍ବା ଶାସକଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ନଥାଉ ଏହିସବୁରେ, ଆମ୍ଭେ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଶବ୍ଦ ଓ ଭାବଭଙ୍ଗି ବ୍ୟବହାର କରିଥାଉ ଉଦାହରଣ, ଯଦି ମୁଁ ଛୋଟ ପିଲା ସହିତ ସୁସମାଚାର କହୁଛି, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ “ଅନୁତାପ କର ଓ ପରମେଶ୍ବର ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେବେ “

ପରିବର୍ତ୍ତେ, ମୁଁ ସେହିପରି କିଛି କହିବି, “ତୁମେ ଯେଉଁ ଭୁଲ କାମ କରିଛ ସେଥିନିମନ୍ତେ ଦୁଖିତ କୁହ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କୁହ ଯେ ତୁମେ ଦୁଖିତ ସେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବେ ଯେହେତୁ ସେ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି “

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ, କିଛି ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ବୟଜେଷ୍ଠ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଯାହାକୁ ପିଲାମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶିଖି ନାହାନ୍ତି ଯଦିଓ, ପିଲାମାନେ ଧିରେ ଧିରେ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଶିଖିବେ କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣ ବହୁଳ ଭାବେ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପିଲାମାନଙ୍କୁ କହିବେ, ସେମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଅସୁବିଧା ହେବ

ଏହା ସହିତ ଯୋଗ କରି, ଭାଷା ହେଉଛି ଏକ ଗଚ୍ଛ ପରି ଯାହାର ପୁରୁଣା ପତ୍ର ଝଡିପଡେ, ନୁଆ ପତ୍ର ହୁଏ: ନୁତନ ଶବ୍ଦ ସର୍ବଦା ଭାଷାରେ ରୁପ ନିଏ ଓ କିଛି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ହୁଏନାହିଁ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପତ୍ର ଝଡିଲା ପରି ହଜିଯାଏ; ସେହିପରି କିସଛି ଶବ୍ଦ ପୁରୁଖା ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯୁବପିଢି ସେଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରିବା ଶିଖି ନାହାନ୍ତି ପ୍ରାଚୀନ ବଂଶ ଯିବା ପରେ, ସେହି ପୁରୁଣା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଭାଷାରେ ଆଉ ବ୍ୟବହାର ହେବ ନାହିଁ ଯଦ୍ୟପି ତାହା ଭାଷାକୋଷରେ ଲିଖିତ ଥାଏ ଉଦହାରଣ, ସେଗୁଡିକ ଯେପରି ରହିବା କଥା, ଯୁବପିଢି ପୁଣିଥରେ ତାହାର ବ୍ୟବହାର କେବେ କରିବେ ନାହିଁ

ଏହି କାରଣ ହେତୁ, ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକ କେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ ଲକ୍ଷ୍ୟ ରଖିଛି ସେମାନଙ୍କର ପସନ୍ଦ ଗୁଡିକ :

ଭବିଷ୍ୟତ କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି

ଯେଉଁ ଯୁବା ମା’ମାନେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ଅନୁବାଦକ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ, ଯେହେତୁ ସେହି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟତ ଭାଷାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଏହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ସେମାନେ ପୁରୁଣା ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାରକୁ ଆଡେଇ ଦେଇ ପାରିବେ ଯେହେତୁ ଯୁବପିଢି ଆଉ ଶିଖୁ ନାହାନ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ସରଳ ଶବ୍ଦ, ଯେତେ ସମ୍ଭବ ଦୈନନ୍ଦିନ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବେ

ତଦସହିତ, ସେହିପରି ଅନୁବାଦକ ମାନେ ଅନ୍ୟ ନିୟମ ଗୁଡିକୁ ମାନିବେ :

  1. ସେମାନେ ସାଧାରଣ ବାଇବଲ ଶବ୍ଦ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ନକରି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବେ ଉଦାହରଣ, ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ବାଇବଲ ଶବ୍ଦ “ସମାଜଗୃହ”କୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ନକରି “ଏକତ୍ର ମିଳନ ସ୍ଥାନ” ପରି ଶବ୍ଦ ଓ ତାପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବେ ସେମାନେ ବାଇବଲ ଶବ୍ଦ “ଦୁତ” କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରି କିଛି “ଇଞ୍ଜେଲ୍” ପରି ଶବ୍ଦ ତା’ପରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ

  2. ସେମାନେ ନୁଆ ଶବ୍ଦ ଆବିଷ୍କାର ନକରି ବାଇବଲ ଯେଉଁ ଭାବଧାରା ପାଉଛନ୍ତି ତାହାର ସଙ୍କେତ ଦେବେ ଉଦାହରଣ, ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ଯାହାର ସବୁ ସଂକେତର ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ସହିତ “ଅନୁଗ୍ରହ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର କରିବା”, ଅନୁବାଦକ ଏଗୁଡିକ ପାଇଁ ନୁଆ ଶବ୍ଦ ତିଆରି କରିବେ ନାହିଁ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ ଯେଉଁ ବାଇବଲ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ରେ କାମ କରୁଛନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଉପଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇବେ

  3. ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଜଣା ଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ମନେ ନରଖି ପାରି ବରଂ ସେମାନଙ୍କୁ ନୁଆ ଅର୍ଥ ଦେବେ ସେମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯଦି ସେମାନେ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ ଲୋକମାନେ ନୁତନ ଅର୍ଥକୁ ଭୁଲି ଯିବେ ଫଳରେ ଲୋକମାନେ ସେହି ଅର୍ଥକୁ ଭୁଲ ବୁଝାମଣା କରିବେ ଯେପରି ପାଠ ତୁମକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଛି

  4. ସେମାନେ ବାଇବଲ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଏମିତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ବାଭାବିକ (ଦେଖ: Create Clear Translations, [Create Natural Translations]) ଯେତେବେଳେ ଅନୁବାଦକ ଏହି ନିୟମ ପାଳନ କରିବ, ଏହାର ଫଳାଫଳକୁ ଆମେ ସାଧାରଣ ଭାଷାର ବୃତ୍ତାନ୍ତ କହୁ

ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଭାଷାରେ ପ୍ରଥମ ବାଇବଲ ଦେବା ପାଇଁ କାମ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆମେ ଆପଣ ଏହି ମାର୍ଗକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଉପଦେଶ ଦେଉଅଛୁ ଇଂରାଜୀ ସାଧାରଣ ଭାଷାର ବୃତ୍ତାନ୍ତ ସହିତ ଆଜିର ଇଂରାଜୀ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ଓ ସାଧାରଣ ଇଂରାଜୀ ବାଇବଲ କିନ୍ତୁ ମନେ ରଖନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାବାଦୀ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଚିନ୍ତାଧାରା ଦେଇପାରନ୍ତି ଯାହା ଆପଣ ଇଂରାଜୀ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇଥିବା

ବାଇବଲ ଅଧ୍ୟୟନ ଅନୁବାଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ

ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ହିଁ ଅନୁବାଦକଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ୟ ଯିଏ ବାଇବଲ ନିଗୁଢ ତତ୍ତ୍ବକୁ ଧ୍ୟାନ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେପରି ନୁଆ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ ପଢିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଭଲ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ବାଇବଲ ଥିଲା ତେବେ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ହେବ ଯେପରି ଅଣ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ନୁଆ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ ଭଲଭାବେ ବୁଝିପାରିବେ

ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଏହିପରି ଅଗ୍ରସର ହେବେ, ସେମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାକୁହେବ :

  1. ବ୍ୟାକରଣ ଆକୃତି ଗୁଡିକୁ ନକଲ କରିବାକଯ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯେପରି ସେମାନେ ବାଇବଲରେ ବ୍ୟବହୃତ ଭାଷାରେ ପାଇବେ ଉଦହାରଣ, ଯେତେବେଳେ ବାଇବଲ କହେ, “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ”, ଅନୁବାଦକ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବେ ଯେ ସେ ଏହି ଭାବନାକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବେ କି ରଖିବେ ଯଦି ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବେ ନାହିଁ ପ୍ରକୃତରେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଲୋକମାନଙ୍କର ଯେଉଁ ପ୍ରେମ ଅଛି” ନା “ଇଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରେମ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିଲା”

ଯେଉଁ ସମୟରେ ବାଇବଲ କହେ, “ଆମ୍ଭର ପ୍ରେମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିଲା” ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିବେ କହିବା ନୁହେଁ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” ଆ “ଯେଉଁ ମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି”

  1. “ମୁଁ ତୁମ ସହିତ ଅଛି” ଗ୍ରୀକ୍ ଓ ହିବ୍ରୁ ଅନୁବାଦରେ ଥିବା ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରା ଗୁଡିକ କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଉଦାହରଣ, ନିମ୍ନରେ ଥିବା ବିବରଣୀରେ ସେମାନେ ଏହା କରିପାରିବେ

  2. ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ନୁତନ ଭାବଧାର ଆବିଷ୍କାର କରନ୍ତୁ ଯେପରି ବାଇବଲୀୟ ଶବ୍ଦରେ ଅଧିକାଂଶ ସଙ୍କେତ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ଥିବ ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଏହା କରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଅତିଶିଘ୍ର ଅଗ୍ରସର କରିପାରିବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁପାରିଶ କରୁନାହୁଁ ଯେ ଆପଣ ଦ୍ବିତୀୟ ପଥକୁ ଅନୁକରଣ କର ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଥିଲା ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ବାଭାବିକ ଭାବରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରି ପାରୁଛି

Next we recommend you learn about:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)*


Defining a Good Translation

ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

This page answers the question: *ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ କଣ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ

](intro.html#translation-guidelines)* * *[ଅନୁବାଦ ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ

](#translate-manual)* * *[ଅନୁବାଦ / ଭାଷାନ୍ତର କହିଲେ କଣ ବୁଝ ?

](#translate-whatis)*

ଚାରିଟି ବିଶେଷ ଗୁଣ ଗୁଡିକ

ଭଲ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ଚାରିଟି ଉତ୍ତମ ଗୁଣର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି

ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ରୁପେ :

ଆମ୍ଭେ ମାନେ ଏହି ଚାରିଟି ଗୁଣ ଅନୁବାଦ ଗୋଟିଏ ମେଜର ଚାରିଟି ଗୋଡ ପରି ଭାବିପାରୁ । ପ୍ରତ୍ୟେକଟି ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ। ଯଦି ଏଥିରୁ ଗୋଟିଏ ବାଦ ପଡିବ, ମେଜ ଠିଆ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ । ସେହିପରି, ଏହି ଚାରିଟି ଗୁଣ ପ୍ରତ୍ୟକ ଅନୁବାଦରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବସ୍ତ ସହକାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବା ।

ସ୍ପଷ୍ଟ

ଯେ କୌଣସି ଭାଷାର ଆକାର ଆବଶ୍ୟକ ବ୍ୟବହାର କରି ଉନ୍ନତ ମାନର ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ଅର୍ଥାତ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସରଳ କରନ୍ତୁ, ପାଠ ଗୁଡିକୁ ସଜାଡି ରଖନ୍ତୁ, ଓ ଯେତେ ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରିବ ସଠିକ ମୂଳ ଭାବାନକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ ।

କିପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ କରିବେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ, ଦେଖନ୍ତୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ କରିବା

ସ୍ବାଭାବିକ

ଭାଷାରେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଆକର୍ଷଣ କରେ ଓ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ପରିସ୍ଥିତିର ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରୁଥିବ ସେହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ସ୍ବାଭାବିକ ଅନୁବାଦ କିପରି କରିବେ ଦେଖନ୍ତୁ ସ୍ବାଭାବିକ ଅନୁବାଦ କରିବା

ସଠିକ

ସଠିକ କରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ, ବାକ୍ୟ ଗଠନର ଏଣେତେଣେ ନକରି, ପରିବର୍ତ୍ତନ, କିମ୍ବା ମୂଳ ପାଠରେ ଯୋଗ ନକରି ଯାହା ମୂଳ ଶ୍ରୋତା ମାନେ ବୁଝି ପାରୁଥିଲେ ସେହିପରି କରନ୍ତୁ । ମନରେ ପାଠର ଅର୍ଥ କରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଓ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ତଥ୍ୟ, ଅଜଣା ଚିନ୍ତାଧାରା, ଓ ଅଳଙ୍କାର ଗୁଡିକର ସଠିକ ଭାବେ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ ।

ସଠିକ ଅନୁବାଦ କିପରି କରିବେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ, ଦେଖାନ୍ତୁ ସଠିକ ଅନୁବାଦ କରିବା

ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତି

ଯଦି ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ, ସ୍ବାଭାବିକ ଓ ସଠିକ ହୋଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତ କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଷ୍ଠା ଆଣିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସଫଳ ହେବନାହିଁ । ଏହା ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଯେ ମଣ୍ଡଳୀ ଅନୁବାଦ, ଯାଞ୍ଚ, ଓ ଅନୁବାଦ ବିତରଣ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଂଶୀଦାର ହୁଏ ।

ଆପଣ କିପରି ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତି ଅନୁବାଦ କରିବେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ, ଦେଖାନ୍ତୁ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବକୃତି ଅନୁବାଦ

ଅନ୍ୟ ଆଉ ଛଅ ଗୋଟି ଗୁଣ ଗୁଡିକ

ସ୍ପଷ୍ଟ, ସ୍ବାଭାବିକ, ସଠିକ ଓ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତ ଯୋଗ ସହିତ, ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ରହିବ:

Next we recommend you learn about:

  • *[ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-clear)* * *[ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-natural)* * *[ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-accurate)* * *[ମଣ୍ଡଳୀ - ଅନୁମୋଦିତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-church-approved)* * *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)*


ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This page answers the question: *କିପରି ମୁଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବି ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ

](intro.html#translation-guidelines)*

ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ

ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ଯେପ୍ରକାର ଭାଷାର ନିର୍ମାଣ ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବ ଯେପରି ପାଠକ ସହଜରେ ପଢିବ ଓ ବୁଝିପାରିବ । ଏହା ପାଠକୁ ଭିନ୍ନ ଅଧାରାରେ ରଖିବା ନତୁବା ସଜାଡିବା ଓ ଯେତେଥର ବ୍ୟବହାର କରିବେ କିମ୍ବା ଯେତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବ ମୂଳ ଅର୍ଥକୁ ବିଝାଇବାକୁ ଅଳ୍ପ କିଛି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର କରିବା ।

ଏହି ଆଧାର ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ Gateway Language ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ । ଯେତେବେଳେ ୟୁଏଲବି ଅନୁବାଦ Gateway Languageରେ ହୁଏ, ତୁମେ ଏହାର କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବା ନାହିଁ । ଯେତେବେଳେ ୟୁଡିବୀ Gateway Language ରେ ଅନୁବାଦ ହୁଏ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ମଧ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ କାରଣ ସେମାନେ ଏହାକୁ କରିସାରିଛନ୍ତି । କେତେ ଗୁଡିଏ ମୂଳ ପାଠରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଦାହରଣ :

ସର୍ବନାମ ଗୁଡଡିକରୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ

ମୂଳ ପାଠରେ ଥିବା ସର୍ବନାମ ଗୁଡିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ ପଡିବ ଓ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିବ ଯେ କାହାକୁ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟକ ସର୍ବୋନାମ କଣ ବୁଝାଏ । ସର୍ବନାମ ହେଉଛି ଶବ୍ଦ ପୁଞ୍ଜ ଯାହାକି ବିଶେଷ୍ୟ କିମ୍ବା ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।

ସେମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଅଛି ସେହି ବିଷୟରେ କିଛି କହନ୍ତି । ସର୍ବଦା ଯତ୍ନ ପୁର୍ବକ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ଏହା ସେଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟକ ସର୍ବନାମ କଣ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନହୁଏ, ତେବେ ଉତ୍ତମ ହେବ ବିଶେଷ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ ର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ।

ଅଂଶୀଦାରକୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ

ତାପରେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ଅଂଶୀଦାର କୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବ ।

ଗୋଟିଏ ଘଟଣାରେ ଅଂଶୀଦାର ହେବା ଲୋକ କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ ଯିଏ କି ସେହି ଘଟଣାରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରେ । ବାକ୍ୟର ମୁଖ୍ୟ ଯିଏ କି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଯେଉଁ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ ହୁଏ ସେହି ଗୁଡିକ ହେଉଛନ୍ତି ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶୀଦାର

ଯେଉଁ ସମୟରେ ଘଟଣାପୁନଃ ପ୍ରକାଶ ହୁଏ ତାହାକୁ କ୍ରିୟା କହନ୍ତି, ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ହେଉଛି ଘଟଣାରେ କିଏ ଓ କିପ୍ରକାର ଘଟଣାରେ ଅଂଶୀଦାର କରିଥିଲା । ସାଧାରଣତ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ଦେଖିଲେ ହିଁ ଆମେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଯିବା ।

ଘଟଣା ଗୁଡିକର ଭାବନା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।

ଅଧିକ ଘଟଣା ଭାବନା ଗୁଡିକ Gateway Language ରେ ବିଶେଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯାଏ । ଗୋଟିଏ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାଷାନ୍ତର ଏହି ଘଟଣାବଳୀ ଗୁଡକିକର ଭାବନାକୁ କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ଯେତେବେଳେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ, କିଛି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶର ଘଟଣାବଳୀ ଉପରେ ନଜର ପକାନ୍ତୁ, ମୁଖ୍ୟତଃ ଯେଉଁ ଗୁଡିକ କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରକାଶିତ ନ ହୋଇ ଅନ୍ୟ ରୁପରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି ।

ଘଟଣାବଳୀ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଯଦି ତୁମେ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ ଦେଇପାରିବ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ। ଯଦି, ତେଣୁ, ତୁମ ଭାଷାରେ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଭାବନା ଦ୍ବାରା ଘଟଣାବଳୀ ଭାବଧାରା ପ୍ରକାଶିତ ହେଉଥିବ ଓ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ ଲାଗୁଥିବ, ତେବେ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ଦେଖା ସାରାଂଶ ବିଶେଷ୍ୟ ଗୁଡିକ

ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କୁ ଘଟଣାବଳୀ ଭାବାଧାରାକୁ କାର୍ଯ୍ୟରତରୁପରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯେପରି ଏହା ବୁଝା ଯାଉଛି କି ବୋଲି ନିଶ୍ଚୟତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ।

ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ କ୍ରିୟା

ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦର ଅବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ କ୍ରିୟା କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପରୋକ୍ଷ ରୁପ ଦେବା । ଦେଖ ପରୋକ୍ଷ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ

ପରୋକ୍ଷ ଗଠନରେ, ବାକ୍ୟର ମୁଖ୍ୟ ହେଉଛି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ।

ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଗଠନରେ, ବାକ୍ୟର ମୁଖ୍ୟ ହେଉଛନ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ ଯେଉଁଠି କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଏ । ଉଦାହରଣ, “ଯୋହନ ରସିଦ ଚିରି ଦେଲେ” ହେଉଛି ପରୋକ୍ଷ ବାକ୍ୟ । “ରସିଦଟି ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚିରା ଗଲା” ହେଉଛି ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ବାକ୍ୟ ।

ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି ନାହିଁ, କେବଳ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଅଛି ।

ଏହି ପରି ସ୍ଥଳେ, ବାକ୍ୟଟିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷରୁ ପରୋକ୍ଷ କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । କିଛି ଭାଷାରେ, ଏପରି, ପରୋକ୍ଷ ବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନୁବାଦକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ରଖିଥିବା ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ବଚନ ବ୍ୟବାହର କରିବା ଉଚିତ ଯେପରି ଏହା ସ୍ବାଭାବିକ ଲାଗିବ ।

ପ୍ରତ୍ୟେକ ‘ସୁଚକ ଶବ୍ଦ’କୁ ଦେଖିବା

ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ, ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ “ସୁଚକ ଶବ୍ଦ”କୁ ଦେଖିବାକୁ ପଡିବ ଯେପରି ବିଶେଷ୍ୟ ସହିତ “ସୁଚକ”ର ଅର୍ଥ ଓ ସମ୍ପର୍କ ଜାଣି ପାରନ୍ତି । ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ, “ସୁଚକ” ବାକ୍ୟ ଅତି ଜଣ ଶୁଣା ନୁହେଁ ଯେପରି ମୂଳ ବାଇବଲ ଭାଷାରେ ଅଛି ।

“ସୁଚକ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ଧ୍ୟାନ କରନ୍ତୁ ଓ ଭାବନାକୁ ପୁନଃ ବାକ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟକ ଅଂଶ ଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ । ଏହିସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଯାଞ୍ଚ କରି ସାରିବା ପରେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଯେତେ ସମ୍ଭବ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ, ଅନୁବାଦକୁ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ପଢ଼ାନ୍ତୁ ଯିଏ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପଢି ପାରିବେ, ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝା ପଡୁଛି କି ନାହିଁ ଦେଖନ୍ତୁ ।

ଯଦି କୌଣସି ଅଂଶ ବୁଝା ପଡୁ ନାହିଁ, ହୁଏତ ସେହି ଅଂଶଟି ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ । ସବୁ ମିଶି, ସେହି ଅଂଶକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ।

ମନେରଖ : ଅନୁବାଦ ହେଉଛି ପୁନଃକହିବା, ଯେତେ ସମ୍ଭବ, ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଯେପରି ମୂଳ ଭାଷା ସହିତ ସ୍ବାଭାବିକ ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବ ।

ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଲେଖିବା

ଆପଣ ନିଜେ ନିଜକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତୁ ଯେପରି ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବ ।

  • ଆପଣ ବିରାମଚିନ୍ହ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି କି ଯେପରି ପାଠକ ଜାଣି ପାରିବେ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ବିରାମ ନେବେ?
  • ଚିହ୍ନଟ କରିଛନ୍ତି କି କେଉଁ ଅଂଶ ଟି ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି?
  • ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ଗୁଡିକୁ ଅଲଗା କରିଛନ୍ତି କି?
  • ଶାସ୍ତ୍ରଂଶର ବିଭାଗ ଶୀର୍ଷକକୁ ଯୋଡିବା ନିମନ୍ତେ ବିଚାର କରିଛନ୍ତି କି?

Next we recommend you learn about:

  • *[ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-natural)* * *[ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-accurate)* * *[ମଣ୍ଡଳୀ - ଅନୁମୋଦିତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-church-approved)* * *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)*


ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This page answers the question: *କିପରି ମୁଁ ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବି ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ

](intro.html#translation-guidelines)*

ସ୍ବାଭାବିକ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ

ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ହେଉଛି ଏହା ସ୍ବଭାବିକ ଅର୍ଥ ହେଉଛି:

ଅନୁବାଦ ଏହିପରି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଲୋକଦଳର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲେଖା ଯାଇଅଛି – ଜଣେ ବିଦେଶୀ ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ । ସ୍ବାଭାବିକ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ କିଛି ଧାରଣା:

ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ

ସ୍ବାଭାବିକ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ, ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ, ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟରୁ ସରଳ ବାକ୍ୟ, ଜଟିଳ ବାକ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ସହଜ କରିବା ବେଳେବେଳେ ଏହା ଅତି ଜରୁରୀ । ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ସାଧାରଣତ ଲମ୍ବା ଓ ଜଟିଳ ବ୍ୟାକରଣର ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ଥାଏ ।

କିଛି କିଛି ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକ ଗୁଡିକ ଭାଷାର ରୁପକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ରଖନ୍ତି, ଏପରିକି ସେଗୁଡିକ ସ୍ବାଭାବିକ ଲାଗେନାହିଁ ଓ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଦ୍ଵନ୍ଦ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ । ଯେତେବେଳେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଛନ୍ତି, ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଲେଖନ୍ତୁ, ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟରେ ପରିଣତ କରନ୍ତୁ ।

ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ବୁଝିବା ଓ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ, ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟ ଭଲ, ନତୁବା, ଯେତେବେଳେ ବାକ୍ୟ ଲମ୍ବା , ଜଟିଳତାକୁ ଦୁର କରିବା କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ହେବ । ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ପୁନଃଅର୍ଥ ଦେବା, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ବେଳେବେଳେ ମୂଳ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡରେ ଭାଙ୍ଗିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ଯେହେତୁ ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ପୁଞ୍ଜକୁ ବ୍ୟବାହର କରନ୍ତି, ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଅଧିକ ଗ୍ରହଣୀୟ ହୁଏ । ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପାଠକ ଅତି ସହଜରେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେହେତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ନୁତନ, ଛୋଟ ଓ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନିଶ୍ଚୟ ସଂଯୋଗୀକରଣ କରିବାରେ ନିଶ୍ଚିତ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ । ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟ, ଜଟିଳ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଛୋଟ ବାକ୍ୟରେ ପରିଣତ କରି, ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ସିଧାସଳଖ ଯୋଡ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦପୁଞ୍ଜପରି ଲାଗିବ । ସାଧାରଣ, ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ଶବ୍ଦ ଥିଲା ଶବ୍ଦ ଯେକୌଣସି ପକ୍ଷରେ ଆଗକୁ କିମ୍ବା ପଛକୁ କ୍ରିୟା କାର୍ଯ୍ୟରେ ହିଁ ପରିଣତ ହୁଏ ।

ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦପୁଞ୍ଜ ପରି ନିଜକୁ ଏକ ସ୍ବାଧୀନ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ରହି ପାରିବ । ପ୍ରତ୍ୟକ ଶବ୍ଦପୁଞ୍ଜ ଏକତ୍ର କରନ୍ତୁ ଓ ଏହି ମାଧ୍ୟମରେ ହିଁ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବଧାରା କିମ୍ବା ଅଂଶ କରି ପାରିବେ । ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ନୁତନ ବାକ୍ୟକୁ ନିଶ୍ଚୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଠ କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଅସୁବିଧା ଅଛି, ଆପଣ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଲଗା କରି ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିପାରିବେ । ଯେତେବେଳେ ନୁତନ ବାକ୍ୟର ସମ୍ବାଦ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ, ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସ୍ବାଭାବିକ ଲମ୍ବା କରି ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବେ ଯୋଡନ୍ତୁ । ତାପରେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦକୁ ସେହି ଭାଷାବାଦୀ ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ ପଢାଇ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ସ୍ବାଭାବିକ ଲାଗୁଛି ନା ନାହିଁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ।

ଆପଣଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଯେଉଁପରି କଥା କହନ୍ତି ସେହିପରି ଲେଖନ୍ତୁ ।

ବାଇବଲ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ କିମ୍ବା ଅଧ୍ୟାୟଟି ପଢନ୍ତୁ ଓ ଆପଣ ନିଜକୁ ପଚାରନ୍ତୁ “ଏହା କିପ୍ରକାର ସମ୍ବାଦ?” ତାପରେ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ କିମ୍ବା ଅଧ୍ୟାୟକୁ ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରୁଥିଵା ଭଳି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ଉଦାହରଣ, ଯଦି କବିତା ଅଟେ, ଯେପରି ଗୀତ ସଂହିତା, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଏହା ଏକ କବିତା ଅଟେ ।

କିମ୍ବା ଯଦି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶଟି ପବିତ୍ର ଜୀବନଯାପନ ସମ୍ବନ୍ଧେ, ଯେପରି ନୁତନ ନିୟମ ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଉପଦେଶ ଦେଲେ ଯେମିତି କୁହନ୍ତି ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । କେହି ଜଣେ କିଛି କରିଛି ପରି ଯଦି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ କାହାଣୀ ଅଟେ, ତେବେ ଏହାକୁ କାହାଣୀ ପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ (ଯେପରି ପ୍ରକୃତରେ ଏହା ଘଟି ଅଛି) । ବାଇବଲରେ ଏହପରି କାହାଣୀ ଅନେକ ଅଛି ଓ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ କାହାଣୀ କହିବାର ରୂପ ମଧ୍ୟ ଅଲଗା ଅଛି ।

ଉଦାହରଣ, ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଧମକ, ଚମକ ଓ ପ୍ରଶଂଶା କିମ୍ବା ଗାଳି ଦିଅନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ବାଭାବିକ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଧମକ, ସଚେତନ କରାଇବା, ପ୍ରଶଂସା କିମ୍ବା ଗାଳି ଦିଅନ୍ତି । ଆପଣ କିପରି ଏହି ପ୍ରଭେଦ ଗୁଡିକୁ ଲେଖିବେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ, ଆପଣଙ୍କ ଚତୁପାର୍ଶ୍ବରେ ଲୋକମାନେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ଶୁଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ, ଏବଂ ଲୋକମାନେ କହିବା ଓ ଦୈନନ୍ଦିନ ଜୀବନରେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିବା ପ୍ରଭେଦକୁ ଲେଖ ଯେପରି ଲୋକାମାନଙ୍କର କଥାବାର୍ତ୍ତାରେ ଓ ଅଭ୍ୟାସ ସହିତ ଆପଣ ପରିଚିତ ହେପାରିବେ ।

ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାବାଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦକ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହା ସେମାନଙ୍କର ପଢିବା ଓ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ ହେବ । ଯେପରି କୌଣସି ଅପରିଚିତ କିମ୍ବା ଜଟିଳ ବାକ୍ୟ ନଥାଏ । ଅନୁବାଦ ଏହିପରି ହେବା ଉଚିତ ଯେପରି ଜଣଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆସିଥିବା ଚିଠି ପଢୁଛନ୍ତି ।

Gateway Language ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ ନୁହେଁ ।

ଏହି ବିଭାଗ ୟୁଏଲବି ଓ ୟୁଡିବି ନିମନ୍ତେ Gateway Language ରେ ଅନୁବାଦ ନୁହେଁ । ଏଗୁଡିକ ହେଉଛି ବାଇବଲ ଯାହାର ମୌଳିକ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ହେଉଛି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଆଣିବା । ସେହିଗୁଡିକ ହେଉଛି ବାଇବାଲ ଅନୁବାଦ ଉପକରଣ, ଏହା ବାଇବଲ ବ୍ୟବହାରିକାରୀ ନୁହେଁ ।

ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ଜାଣିବା ପାଇଁ , ଦେଖ the Gateway Languages ର “ୟୁଏଲବି ଅନୁବାଦ” ଏବଂ “ୟୂଡିବିର ଅନୁବାଦ” ପାଠ୍ୟକ୍ରମ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-clear)* * *[ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-accurate)* * *[ମଣ୍ଡଳୀ - ଅନୁମୋଦିତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-church-approved)* * *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)*


ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This page answers the question: *ମୁଁ କିପରି ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବି ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ

](intro.html#translation-guidelines)*

ସଠିକ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ

  • ବାଇବଲର ସଠିକ ଅନୁବାଦ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ଅର୍ଥ ଯେ ସ୍ରୋତ ସମ୍ବାଦ ସହିତ ଆପଣ କରିଥିବା ଅନୁବାଦର ସମ୍ବାଦ ସମାନ ଅଟେ। କେତେ ଗୁଡିଏ ସୋପାନ ଅନୁକରଣ ନିମନ୍ତେ ଦିଆଯାଇଛି ।

  • ଶାସ୍ତ୍ରଂଶର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରନ୍ତୁ ।

  • ମୁଖ୍ୟ ଭାବନା ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ ।
  • ଲେଖକଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ମନରେ ରଖି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

ଅର୍ଥ ଆବିଷ୍କାର କରନ୍ତୁ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-clear)* * *[ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-natural)* * *[ମଣ୍ଡଳୀ - ଅନୁମୋଦିତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-church-approved)* * *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)*


ମଣ୍ଡଳୀ - ଅନୁମୋଦିତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This page answers the question: *କିପରି ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀ - ଅନୁମୋଦିତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବି ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ

](intro.html#translation-guidelines)*

ମଣ୍ଡଳୀ –ସ୍ବୀକୃତ ଅନୁବାଦ

ଗୋଟିଏ ଭଲ ଅନୁବାଦର ପ୍ରଥମ ତିନିଟି ଗୁଣ ହେଉଛି ସ୍ପଷ୍ଟ (ଦେଖ /ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା), ପ୍ରାକୃତିକ (ଦେଖ /[ପ୍ରକୃତିକ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଆରମ୍ଭ କରିବା]), ଓ ସଠିକ (ଦେଖ /[ସଠିକ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଆରମ୍ଭ କର]) ।

ଏହି ତିନିଟି ସୋପାନ ସିଧାସଳଖ ଶବ୍ଦ ଓ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯାହା ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ତାହା ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଏ । ଯଦି ଏହି ତିନିଟି ପ୍ରଣାଳୀରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ ଏହା କେବଳ ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କିମ୍ବା ସମସ୍ୟା ସମାଧାନ କରିବା ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ଚତୁର୍ଥ ଗୁଣଟି, ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତ, ଅଳ୍ପ କିଛି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ଓ ବହୁତ ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରଣାଳୀ ।

ଅନୁବାଦର ଲକ୍ଷ୍ୟ

ବାଇବଲ ସୁଚିପତ୍ରର ଲକ୍ଷ୍ୟ କେବଳ ଉଚ୍ଚ ମାନର ଅନୁବାଦ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନହୋଇ ବରଂ ଉଚ୍ଚ ମାନର ଅନୁବାଦ ପ୍ରକାଶନ ଅଟେ ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀରେ ବ୍ୟବହାର ଓ ସମସ୍ତଙ୍କର ଆଦରଣୀୟ ହୋଇପାରିବ । ଉଚ୍ଚ ମାନର ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ପ୍ରାକୃତିକ ଓ ସଠିକ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର ଯୋଗ୍ୟ ଓ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଆଦରଣୀୟ, ଏହାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ।

କିପରି ମଣ୍ଡଳୀ-ସ୍ବୀକୃତି ଅନୁବାଦ କରିବେ

ମଣ୍ଡଳୀ-ସ୍ବୀକୃତି ଅନୁବାଦ କରିବା ହେଉଛି ଅନୁବାଦ, ଯାଞ୍ଚକରିବା ଓ ବିତରଣ କରିବା ପ୍ରଣାଳୀ। ଏହି ପ୍ରଣାଳୀରେ ଯେତେ ମଣ୍ଡଳୀ ସହଯୋଗ କରିବା, ସେତେ ଅଧିକ ଏହି ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକୁ ସ୍ବୀକୃତ ମିଳିବ। ଅନୁବାଦ ପ୍ରକଳ୍ପକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୁର୍ବରୁ, ଯେତେ ମଣ୍ଡଳୀର ସଂସ୍ପର୍ଶ ଅଛି ସେମାନଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ ଓ ଅନୁବାଦର ଅଂଶ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେହିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ ଦଳରେ ସାମିଲ କରନ୍ତୁ ।

ସେମାନଙ୍କର ମତ ପଚାରନ୍ତୁ ଓ ଅନୁବାଦ ପ୍ରକଳ୍ପ, ଲକ୍ଷ୍ୟ ଏବଂ ପଦ୍ଧତି ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର କିଛି ଉପଦେଶ ନିଅନ୍ତୁ । ମଣ୍ଡଳୀ ସକ୍ରିୟ ଭାବେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକୁ ପରିଚାଳନା କରିବା ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରଯତ୍ନ ସଂଯୋଗ କରିବା ନିତାନ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଯେକେହି ଏହି ଅନୁବାଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ମଣ୍ଡଳୀ ଓ ସଂସ୍ପର୍ଶ ଗୁଡିକ ସ୍ବୀକୃତି ପ୍ରଦାନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ସେମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ।

ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତି ଓ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସ୍ତର ଗୁଡିକ

ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବିକୃତିର ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁବାଦ ଯାଞ୍ଚ ତାଲିକା ସ୍ତରରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଅଛି । ଏହାସୁଦ୍ଧା, ଯାଞ୍ଚ ସ୍ତରଟି ହେଉଛି ଏକ ବଡ ମାପକାଠି ଯେ ଅନୁବାଦକୁ ମଣ୍ଡଳୀ କେତେ ପରିମାଣରେ ସ୍ବୀକୃତି ପ୍ରଦାନ କରୁଛି ।

  • ପ୍ରଥମ ସ୍ତର ହେଉଛି ଯେ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତି ଅନୁବାଦ ଦଳକୁ ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେଇଛନ୍ତି।
  • ଦ୍ଵିତୀୟ ସ୍ତରଟି ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ପାଳକ, ନେତା ମାନେ ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେଉଛନ୍ତି ।
  • ତୃତୀୟ ସ୍ତରଟି ମଣ୍ଡଳୀ ସଂସ୍ପର୍ଶରେ ଆସିଥିବା ନେତାଗଣ ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେଉଛନ୍ତି ।

ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତରରେ, ଅନୁବାଦ ପରିଚାଳନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଂଶୀଦାର ଓ ମଣ୍ଡଳୀ ସଂସ୍ପର୍ଶ ଠାରୁ ମିଳିଥିବା ଉପଦେଶ ଗୁଡିକ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା । ଏହି ପ୍ରଣାଳୀ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକର ସଂସ୍ପର୍ଶରେ ଆସିଥିବା ସମସ୍ତମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦର ସ୍ବାମୀତ୍ଵ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଆଶା କରୁ । ଏହି ସ୍ବୀକୃତି ପ୍ରାପ୍ତିରେ, କୌଣସି ବିଷୟ ଅନୁବାଦ କରିବା ମଣ୍ଡଳୀ ଉତ୍ସାହିତ ଓ ସକ୍ଷମ ହେବାରେ ପ୍ରତିରୋଧ କରିପାରିବ ନାହିଁ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-clear)* * *[ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-natural)* * *[ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-accurate)* * *[ଯାଞ୍ଚ୍ ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ

](checking.html#intro-check)*


ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This page answers the question: *ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କଣ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ

](intro.html#translation-guidelines)*

ଭରଷାଯୁକ୍ତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ

ବାଇବଲର ଭରଷା ଯୁକ୍ତ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ, ଆପଣ ରାଜନୈତିକ, ବିଭିନ୍ନ ମତବାଦ, ଆଦର୍ଶବାଦ, ସାମାଜିକ, ସାଂସ୍କୃତିକ କିମ୍ବା ଧର୍ମ ତତ୍ତ୍ବରେ ପକ୍ଷପାତ ଅନୁବାଦ ଯେପରି ନହୁଏ । ବାଇବଲ ମୂଳ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ସମୂହ ପ୍ରତି ଭରଷାଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟପୁଞ୍ଜ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ସର୍ବ ସାଧାରଣ ସମାନୁପାତି ବାଇବଲ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ବାକ୍ୟ ଯାହା ପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।

ସେଗୁଡିକ ହୁଏତ ପାଦଟିକା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସହଯୋଗୀ ଉପାୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ଜଣେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକ ଭାବେ ମୂଳ ବାଇବଲ ଲେଖକ ଯେଉଁ ସମ୍ବାଦ କହିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତତ୍ପର ରହିବା ହୀଲା ତୁମର ଲକ୍ଷ୍ୟ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଆପଣ ନିଜର ସମ୍ବାଦକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଚାହୁଁଥିବା ସମ୍ବାଦ ବାଇବଲ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କର ମଣ୍ଡଳୀ ଚାହୁଁଥିବା ସମ୍ବାଦ ଯେ ବାଇବଲ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁ ଏହା ଚେଷ୍ଟା ନ କରିବା ଅଟେ ।

ଯେକୌଣସି ବାଇବଲ ଅଂଶ ନିମନ୍ତେ, ସେହି ଅଂଶ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ଆପଣ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ କେବଳ ଏହା ଯେତିକି କହୁଛି । ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାନ୍ତରକୁ ଲେଖିବାର ପ୍ରଲୋଭନକୁ କିମ୍ବା ବାଇବଲ ସମ୍ବାଦକୁ ନତୁବା ସେହି ସମ୍ବାଦରେ କୌଣସି ଅର୍ଥ ଯୋଗ କରିବା ଯାହା ବାଇବଲ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ନାହିଁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ।

(ବାଇବଲର ସମ୍ବାଦ ଉପଲକ୍ଷିତ ସମ୍ବାଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ଦେଖ ଛଳନାତ୍ମକ ଜ୍ଞାନ ଓ ସୁଚିତ କିନ୍ତୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ ତଥ୍ୟ)

Next we recommend you learn about:

  • *[ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।

](#translate-discover)*


ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ପରମେଶ୍ଵର ।

This page answers the question: *ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ପରମେଶ୍ଵର କିଏ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-faithful)*

ଇଶ୍ବର ଏକ, ଓ ତାଙ୍କର ଅବସ୍ଥିତି ହେଉଛି ତ୍ରିତ୍ବ ପରମେଶ୍ବର, ତାହା ହେଉଛି , ପିତା, ପୁତ୍ର ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ।

ଏକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାଇବଲ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ।

ପୁରାତନ ନିୟମ:

ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର, ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଇଶ୍ବର, ତାହାଙ୍କ ବିନା ଆଉ ଇଶ୍ବର ନାହିଁ ! (୧ମ ରାଜାବଳୀ 8:60 ULT)

ନୁତନ ନିୟମରେ:

ଯୀଶୁ କହିଲେ,... “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅଟେ: ସେମାନେ ତୁମକୁ ଜାଣିବା ଉଚିତ, ଏକମାତ୍ର ସତ୍ୟ ଇଶ୍ବର ଯେ (ଯୋହନ 17:3 ULT)

(ଦେଖ: ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣ ୪:୩୫, ଏଫିସିୟ ୪:୫-୬, ୧ମ ତିମଥୀ ୨:୫, ଯାକୁବ ୨:୧୯)

ପୁରାତନ ନିୟମ ପରମେଶ୍ବଙ୍କର ତିନି ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵର ପ୍ରକାଶିତ କରେ ।

ପରମେଶ୍ବର ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ... ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ବ୍ୟାପ୍ତ ଥିଲା .... “ଆସ ଆମ୍ଭେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ନିର୍ମାଣ ଆପଣା ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ”(ଆଦି ୧:୧-୨ ୟୁଏଲବି)

<ଉକ୍ତିକୁ ବନ୍ଦ> ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଲେ ଦ୍ବାରା ପୁତ୍ର... ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସେ ପୃଥିବୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ । ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ମହିମାର ପ୍ରଭା, ତାହାଙ୍କ ତତ୍ବର ...ଆଉ ସେ <ସେ>ପୁତ୍ର

“ଆଦ୍ୟରେ, ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀରେ ଭିତ୍ତିମୁଳ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛ, ସ୍ବର୍ଗ ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କ ହସ୍ତର କାର୍ଯ୍ୟ.” (ଏବ୍ରୀ ୧:୨-୩ ଓ ୮-୧୦ ୟୁଏଲବି ଗୀତ ସଂହିତା ୧୦୨:୨୫ କୁ ଉଧୃତ କରାଯାଇଛି)<ଉଧୃତ>

ମଣ୍ଡଳୀ ସର୍ବଦା ଜରୁରୀ ମନେକରେ କହିବା ପାଇଁ ଯାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁତନ ନିୟମ ପ୍ରକାଶ କରେ ତାଙ୍କର ତ୍ରିତ୍ବ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ।

ପିତା, ପୁତ୍ର, ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ।

ଯୀଶୁ କହିଲେ, “... ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅ ନାମରେ ପିତା , ରେ ପୁତ୍ର, ଓ ରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା

<ଉଦ୍ଧୃତ> ଇଶ୍ବର ଆପଣା ନିକଟରୁ ନିଜ ପ୍ରେରଣ କଲେ ପୁତ୍ର, ସେ ସ୍ତ୍ରୀଜାତ,... ଇଶ୍ବର ପ୍ରେରଣ କଲେ ଆତ୍ମା ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ହୃଦୟକୁ, ସେହି ଆତ୍ମା, “ଆବ୍ ବା, ପିତଃ ”. (ଗାଲାତୀୟ ୪:୪-୬ ୟୁଏଲବି)

ଦେଖ: ଯୋହନ ୧୪:୧୬-୧୭, ୧ମ ପିତର ୧:୨ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ହେଉଛନ୍ତି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଇଶ୍ବର ଓ ବାଇବଲରେ “ଇଶ୍ବର” ନାମରେ ନାମିତ ।

ତଥାପି ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେବଳ ଜଣେ ପିତା ଇଶ୍ବର ... (୧ମ କରନ୍ଥିୟ ୮:୬ ୟୁଏଲବି)

<ଉର୍ଦ୍ଧୃତ > ଥୋମା ଉତ୍ତର ଦେଲେ ଓ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମୋର ପ୍ରଭୁ ଓ <ସେହି ହିଁ > ମୋର ଇଶ୍ବର

ଯୀଶୁ
କହିଲେ, “ଯେହେତୁ ତୁମେ ମୋତେ ଦେଖିଲା ପରେ, ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କଲ । ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ନଦେଖି ବିଶ୍ବାସ କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ଧନ୍ୟ” (ଯୋହନ ୨୦:୨୮-୨୯ ୟୁଏଲବି)<ଉର୍ଦ୍ଧୃତ>

<ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ଆରମ୍ଭ > କିନ୍ତୁ ପିତର କହିଲେ, “ହେ ହନନୀୟ, କାହିଁକି ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର କରିଅଛି ମିଥ୍ୟା କହିବାକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଭୁମିର ମୁଲ୍ୟରୁ କିଛି ଲୁଚାଇ ରଖିବାକୁ ?... ତୁମ୍ଭେ ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ନିକଟରେ ମିଥ୍ୟା କହିଲ, ମାତ୍ର ଇଶ୍ବର” (ପ୍ରେରିତ ୫: ୩-୪ ୟୁଏଲବି)

ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଙ୍କଠାରୁ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ । ଏକ ସମୟରେ ତିନିଜଣ ଅଲଗା ଅଲଗା ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ପାରନ୍ତି । ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପଦ ଗୁଡିକରେ, ପିତା ପୁତ୍ର ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା ସମୟରେ ପିତା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅବତରଣ କରୁଛନ୍ତି ଓ ପିତା ସ୍ବର୍ଗରୁ କହୁଛନ୍ତି ।

ସେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଆସିଲେ ... ଜଳରୁ ... ସେ ଦେଖିଲେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅବତରଣ..., ଓ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର ପୁତ୍ର...” (ମାଥିଉ ୩:୧୬-୧୭ ୟୁଏଲବି)

Next we recommend you learn about:

  • *[ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ।

](#guidelines-sonofgodprinciples)*


ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ।

This page answers the question: *ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିବାରେ ଏହି ବିଚାରଧାରାଗୁଡିକ କାହିକି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

](#guidelines-faithful)* * *[ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ପରମେଶ୍ଵର ।

](#guidelines-sonofgod)*

Door43 ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ଯେତେବେଳେ ଏହି ଚନ୍ତାଧାରାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ସେତେବେଲେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।

ବାଇବଲ ସାକ୍ଷୀ

“ପିତା” ଓ “ପୁତ୍ର” ହେଉଛି ନାମ ଯାହା ବାଇବଲ ରେ ପରମେଶ୍ବର ନିଜକୁ ନିଜେ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ।

ବାଇବଲ ଦେଖାଏ ଯେ ପରମଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି:

ସେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଜଳରୁ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ, ଓ ... ଆକାଶରୁ ଏହି ବାଣୀ ହେଲା, “ ଏ ମୋର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର । ଏହାଙ୍କ ଠାରେ ଆମ୍ଭର ପରମ ସନ୍ତୋଷ”. (ମାଥିଉ ୩:୧୬-୧୭ ୟୁଏଲବି)

ବାଇବଲ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପିତା ସମୋଧନ କଲେ :

ଯୀଶୁ କହିଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଂଶସା ପିତଃ , ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୋ ,... ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ପୁତ୍ର ବ୍ୟତିତ ପିତା , କେହି ଜାଣେ ନାହିଁ ପିତା ବିନା ପୁତ୍ର” (ମାଥିଉ ୧୧:୨୫-୨୭ ୟୁଏଲବି) (ଦେଖ: ଯୋହନ ୬:୨୬-୫୭)

ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜାଣନ୍ତି ଯେ “ପିତା” ଓ “ପୁତ୍ର” ଧାରଣା ଗୁଡିକ ଅତିଆବଶ୍ୟକ ତ୍ରିତ୍ବଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଥମ ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପରସ୍ପରର ଅନନ୍ତକାଳିନ ସମ୍ପର୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବାଇବଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ଏମାନଙ୍କର ଅନନ୍ତ କାଳିନ ପ୍ରେମ ଓ ଘନିଷ୍ଠତା କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପରସ୍ପର ସମ୍ପର୍କରେ ପ୍ରତିଫଳନ କରିପାରେ ନାହିଁ ।

ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଶବ୍ଦରେ ଯୀଶୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି:

ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କର ପିତା, ପୁତ୍ର ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ (ମାଥିଉ ୨୮:୧୯ ୟୁଏଲବି)

ପିତା ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଘନିଷ୍ଠତା, ପ୍ରେମର ସମ୍ପର୍କ ହେଉଛି ଚିରକାଳ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳିନ ।

ପିତା ପ୍ରେମ ପୁତ୍ର (ଯୋହନ ୩:୩୫-୩୬; ୫:୧୯-୨୦ ୟୁଏଲବି)

<ଉଦ୍ଧୃତ> ମୁଁ ପ୍ରେମ ପିତା, ଯାହା ପିତା ମୋତେ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ତାହା ମୁଁ କରେ, ଯେପରି ସେ ମୋତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ । (ଯୋହନ ୧୪:୩୧ ୟୁଏଲବି)

<ଉର୍ଦ୍ଧୃତ > ... ପିତାଙ୍କ ବିନା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କେହି ଜାଣେ ନାହିଁ, ଓ କେହି ଜାଣେ ନାହିଁ ପିତାଙ୍କୁ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିନା । (ଲୁକ ୧୦:୨୨ ୟୁଏଲବି)<ଉଦ୍ଧୃତ ଶେଷ>

“ପିତା” ଓ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଯୋଗ କରେ ଯେ ପିତା ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଧାର ଗୋଟିଏ; ସେମାନେ ଉଭୟ ଅନନ୍ତ କାଳିନ ଇଶ୍ବର ।

ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ପିତା, ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରିବେ ଯେପରି ପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭକୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରିଅଛନ୍ତି ।... ମୁଁ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ମହିମାନ୍ବିତ କରିଅଛି..... ପିତା, ମୋତେ ମହିମାନ୍ବିତ ... ସେହି ମହିମା ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ପୃଥିବୀର ସୃଷ୍ଟି ପୁର୍ବରୁ (ଯୋହନ ୧୭:୧-୫ ୟୁଏଲବି)

<ଉଦ୍ଧୃତ> ଏହି ଶେଷ କାଳରେ, ସେ /[ପିତା ପରମେଶ୍ବର] ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କୁ ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଅଧିକାରୀ କରି ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି । ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବ ମଧ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ । ସେ ତାହାଙ୍କ ମହିମାର ପ୍ରଭା, ତାହାଙ୍କ ତତ୍ବର ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ ସେ ଆପଣ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଧାରଣ କରନ୍ତି । (ଏବ୍ରୀ ୧:୨-୩ ୟୁଏଲବି)

ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଏତେ କାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଅଛି, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ମୋତେ ଜାଣିଲ ନାହିଁ , ଫିଲିପ୍ପ? ଯେ ମୋତେ ଦର୍ଶନ କରିଛି ସେ ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରିଅଛି । ତୁମ୍ଭେ କିପରି କହୁଅଛ, ‘ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରାଉନ୍ତୁ’? (ଯୋହନ ୧୪:୯ ୟୁଏଲବି)

ମନୁଷ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ

ମନୁଷ୍ୟ ପିତା ଓ ସନ୍ତାନଗଣ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ନୁହନ୍ତି, ତଥାପି ବାଇବଲ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରେ ପିତାପୁତ୍ର, ଯିଏ କି ନିର୍ଦୋଷ ।

ଆଜି ପରି, ମାନବିୟ ପିତା –ପୁତ୍ରର ସମ୍ପର୍କ ବାଇବଲ ସମୟରେ ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କର ପ୍ରେମ ଓ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ପିତାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା । କିନ୍ତୁ ତାହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକ ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବାଦ ପକାଇବେ । ଶାସ୍ତ୍ର ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି, ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଯୋଡି ଏବଂ ପାପ ରହିତ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ।

ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ବାଛନ୍ତୁ ଯାହା ବ୍ୟାପକ ଭାବେ ମାନବିୟ “ବାପା” ଓ “ପୁଅ” କୁ ବୁଝାଉଥିବ । ଏହିପରି ମାଧ୍ୟମରେ ଆପଣ କହି ପାରିବେ ଯେ ପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ଇଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ଏକ (ସେମାନେ ଉଭୟ ଇଶ୍ବର), ଯେପରି ମାନବିୟ ବାପ ଓ ପୁଅ ସମାନ, ଉଭୟ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଚରିତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ ଗୁଡିକ

  1. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁ ପ୍ରକାର ସମ୍ଭବ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯାହା “ପୁତ୍ର” ଓ “ପିତା” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କେଉଁ ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଐଶ୍ବରିକ “ପୁତ୍ର” ଓ “ପିତା” କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ତାହା ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ ।

  2. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ରୁ ଅଧିକ ଶବ୍ଦ “ପୁତ୍ର” ପାଇଁ ଅଛି ଯେଉଁ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “କେବଳ ପୁତ୍ର” କୁ ବୁଝାଉଛି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ନତୁବା “ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର” ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ) ।

  3. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “ପିତା” ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରୁ ଅଧିକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ତେବେ ଏହାର ପାଖା ପାଖି ଅର୍ଥ ପାଳିଵା ପିତା ଠାରୁ ଅଧିକ “ଜନ୍ମ ଦାତା ପିତା” ବୁଝାଉ ଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।


ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This page answers the question: *ପ୍ରାଧିକାରିକ ଅନୁବାଦ କହିଲେ କ’ଣ ବୁଝ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ

](intro.html#translation-guidelines)*

ଗୋଟିଏ ଆଧିକାରିକ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ମୂଳ ଭାଷାରେ ବାଇବଲିୟ ପାଠ ଆଧାରିତ ଅଟେ ଯେପରି ବାଇବଲର ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ଉଚ୍ଚତମ ଅଧିକାରୀର ଅର୍ଥ ଭାବରେ ।

ଗୋଟିଏ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ନେଇ ଯେତେବେଳେ ଦୁଇ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଅନୁବାଦ ଅସମ୍ମତ ହୁଅନ୍ତି, ଏଥିରେ ମୂଳ ଭାଷା ହେଉଛି ଅର୍ଥ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାରୀ । ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ କୌଣସି ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ପଢିବାରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ ଓ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅନୁବାଦକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ।

କିନ୍ତୁ କୌଣସି ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଉଚ୍ଚତ୍ତମ ଅଧିକାରୀ ନୁହନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେଗୁଡିକ ସବୁ ହେଉଛି ମୂଳର ଅନୁବାଦ କେବଳ । ଆଉ ସମସ୍ତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ମୂଳ ଭାଷାର ଅଧିକାରୀରେ ଅମୁଖ୍ୟ । ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ମୂଳ ବାଇବଲର ଭାଷାକୁ ଦେଖିବା ଉଚିତ ଯେତେବେଳେ ବାଇବଲକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା । ଯେହେତୁ ସମସ୍ତ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଦଳର ସଦସ୍ୟ ନଥାନ୍ତି ଯିଏ କି ବାଇବଲର ମୂଳ ଭାଷାକୁ ପଢିଛି, ଏହା ସର୍ବଦା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ବାଇବଲିୟ ଭାଷାକୁ ବୁଝିବା ଯେତେବେଳେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ହେବ । ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଅନୁବାଦ ଦଳ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିବେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାହାକୁ ପଢି ପାରିବେ, ଯାହାକି ବାଇବଲ ଭାଷା ଉପରେ ଅଧାରିତ ।

ଅଧିକାଂଶ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ବାଇବଲ ଭାଷାରୁ Gateway Languages ରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିଲା, ୟୁଏଲବି ସହିତ, କିନ୍ତୁ ସେଥିମଧ୍ୟରୁ କିଛି ହେଉଛି ଅନୁବାଦରୁ ଅନୁବାଦ । ଭୁଲ୍ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପରିଚୟ କରାଇବା ସହଜ ଯେତେବେଳେ ଅନୁବାଦ ଦୁଇଟି କିମ୍ବା ତିନିଟି ସୋପାନ ମୂଳ ଠାରୁ ଅପସାରଣ କରଯାଇଥାଏ । ଏହି ସମସ୍ୟା ରୁ ବାହାରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ, ଅନୁବାଦକ ଦଳ ତିନିଟି ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବ ଆବଶ୍ୟକ:

Next we recommend you learn about:

  • *[ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।

](#translate-discover)*


ଐତିହାସିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This page answers the question: *ଐତିହାସିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କଣ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ

](intro.html#translation-guidelines)*

(ଭିଡିଓ ଦେଖନ୍ତୁ “ଶାସ୍ତ୍ରର ଅନୁବାଦ – ସଂସ୍କୃତି “ http://ufw.io/trans_culture.)

ଗୋଟିଏ ଐତିହାସିକ ସଂଜ୍ଞା ଅନୁବାଦ ଐତିହାସିକ ଘଟଣା ଓ ସଠିକ ଖବର ଗୁଡିକର ଯୋଗାଯୋଗ କରେ । ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମ୍ବାଦ ସଠିକ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହାର ସମାନ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଏବଂ ସଂସ୍କୃତି ମୂଳ ପ୍ରାପ୍ତେଶୁଙ୍କ ପରି ନୁହଁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେତେ ଆବଶ୍ୟକ ସଠିକ ତଥ୍ୟ ଯୋଗାଇବା ।

ଐତିହାସିକ ସଠିକତା ଉତ୍ତମ ଭାବେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଆପଣଙ୍କୁ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ :

  1. ବାଇବଲ ହେଉଛି ଏକ ଐତିହାସିକ ତଥ୍ୟ । ବାଇବଲରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାବଳୀ ସେହିପରି ଅଟେ ଯେପରି ବାଇବଲ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଐତିହାସିକ ସମୟରେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ସେଥିପାଇଁ, ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରିବେ, ସେହିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ସେଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତରେ ଘଟିଅଛି, ଓ ଯାହା ଘଟିଅଛି ସେଥିର ବିବରଣୀକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ ନାହିଁ ।

  2. ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିଶେଷ ସମୟରେ ଘଟିଥିବା ଇତିହାସ ଗୁଡିକ ବାଇବଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରା ଯାଇଥିଲା । ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ମୂଳ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାଇବଲର ଘଟଣା ଗୁଡିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ଓ ଭିନ୍ନ୍ ସମୟ ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିର ବାଇବଲ ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଲାଗିବ ନାହିଁ । ଯେହେତୁ ସେହିସମୟରେ ଲେଖକ ଓ ପାଠକ ଉଭୟ ଅଧିକାଂଶ ବିଷୟରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ ଥିଲେ, ଏବଂ ତେଣୁ ଲେଖକଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନଥିଲା ।

ଆମ୍ଭେମାନେ, ଭିନ୍ନ ସମୟରେ ଓ ଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତି ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବିଷୟରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ ନୁହଁ ଏଣୁ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଏହି ପ୍ରକାର ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ “ଅନ୍ତର୍ନିହିତ (କିମ୍ବା ଉପଲକ୍ଷିତ) ତଥ୍ୟ” କୁହାଯାଏ (ଦେଖ ଛଳନାତ୍ମକ ଜ୍ଞାନ ଓ ସୁଚିତ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ତଥ୍ୟ”) ଜଣେ ଅନୁବାଦକ ଭାବେ, ସଠିକ କରି ଐତିହାସିକ ଘଟଣାବଳୀକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଆହୁରି ସେଗୁଡିକର କିଛି ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ପାଠକ ତାହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଅନୁବାଦ କ’ଣ ବୁଝି ପାରିବେ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।

](#translate-discover)*


ସମାନ ଅବସ୍ଥା ବିଶିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This page answers the question: *ସମାନ ଅବସ୍ଥା ବିଶିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କଣ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ

](intro.html#translation-guidelines)*

ସମାନ ଅନୁବାଦ ଭାବାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ମୂଳ ଭାଷାରୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷା ସହିତ ସମାନ ରୁପେ ଯୋଗାଯୋଗ କରେ ।

ମୂଳ ପାଠର ଅଧାରରେ ବିଶେଷ କରି ଏକପ୍ରକାର ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ସେହି ଆଧାର ଗୁଡିକ ଯେପରି ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବନା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତ ହେଉଥିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଧ୍ୟାନ ରଖ । ସେହି ଅଧାର ଗୁଡିକର କିଛି ଉଦାହରଣ

ରୂଢ଼ି ପ୍ରୟୋଗ

ସଂଜ୍ଞା - ଏକ ରୂଢ଼ି ହେଉଛି ଶବ୍ଦ ପୁଞ୍ଜ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆକ୍ଷରିକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ୍ ଅଟେ । ରୂଢ଼ି, ଉପଦେଶ ଓ ଅଳଙ୍କାର ଅର୍ଥ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କର ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଭାବନାକୁ ଅର୍ଥପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କର ଯାହାକି ସମାନ ବୁଝା ପଡୁଥିବ ।

ବର୍ଣ୍ଣନା - ସାଧାରଣ ଭାବେ ରୂଢ଼ି ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଲାଗୁଥିବା ଅର୍ଥରେ ରୂଢ଼ି ଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ । ପ୍ରେରିତ ୧୮:୬ ରେ ତିନିଟି ଅନୁବାଦ ଦିଆଗଲା ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ :

  • ”ଆପଣ ମାନଙ୍କ ରକ୍ତ ଆପଣ ମାନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ! ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ “ ((RSV)
  • ”ଯଦି ତୁମେ ଉଦ୍ଧାର ପାଉନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ନିଜ ଉପରକୁ ଦୋଷ ନିଅ! ଏହା ମୋର ଦୋଷ ନୁହେଁ” (GNB)
  • ”ଯଦି ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି, ଏହା କେବଳ ତୁମ ପାଇଁ, ମୋର ନୁହେଁ !” (TFT) ଏଗୁଡିକ ସବୁ ଦୋଷ ନିମନ୍ତେ ଦୋଷୀ ହେବା ର ଉକ୍ତି ।

କେହି କେହି ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି “ରକ୍ତ” କିମ୍ବା “ଉଦ୍ଧାର ପାଉନାହଁ” ଓ ତୃତୀୟରେ ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରି “ଦଣ୍ଡ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ସମାନ ହେବା ପାଇଁ, ଅନୁବାଦ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଦୋଷ କରିଥିବା ମାନସିକତାକୁ ବୁଝାଉ ଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବ କିମ୍ବା ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ଦୁଇ ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗ୍ରାହଣୀୟ ହୋଇପାରିବ ।

ଅଳଙ୍କାର

ସଂଜ୍ଞା - ଯାହା କୁହା ଯାଇଅଛି କିମ୍ବା ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଳଙ୍କାର ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ କିମ୍ବା କହିବାର ଏକ ବିଶେଷ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ । ବର୍ଣ୍ଣନା - ଆକ୍ଷରିକ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ଠାରୁ ଅଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନ ଅଟେ ।

ଏହିଠାରେ କିଛି ଉଦାହରଣ ଦିଆଯାଇଛି:

  • ମୁଁ ହତ ହେଲି ! ବକ୍ତା ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଭାଙ୍ଗି ପଡି ନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଖରାପ ଅନୁଭବ କଲେ ।
  • ମୋର କଥାକୁ ସେ ବେଖାତିର କଲେ. ଅର୍ଥ, “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ସେ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ନାରାଜ” ।
  • ଗଛରେ ପବନର ଶବ୍ଦ ବଳାପ କରୁଛି । ଏହାର ଅର୍ଥ ପବନର ବେଗ ଏତେ ଅଛି ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ବିଳାପ କଲା ପରି ଶୁଭୁଛି ।
  • ସାରା ପୃଥିବୀ ସଭାକୁ ଆସିଥିଲେ । ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତେ ସଭାକୁ ଆସି ନଥିଲେ । ହୋଇଥାଏ ପାରେ ସଭାରେ ବହୁଳ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ଥିଲେ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷା ଭିନ୍ନ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରିବ :

  • ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର ସହିତ ପରିଚିତ ହୁଅ
  • ଅଳଙ୍କାରର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଜାଣ
  • ଅଳଙ୍କାରର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝ

ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ, ଆପଣଙ୍କ ବ୍ୟବହୃତ ଅଳଙ୍କାର ଭାଷାର ଅନୁବାଦ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥରେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ ବୁଝିଲେ, ଆପଣ ମନୋନିତ କରି ପାରିବେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ବୁଝାଉଥିବା ସମାନ ଅର୍ଥ ଓ ଭାବନାର ପ୍ରୟୋଗ କରି ପାରିବେ ।

(ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ, ଅଳଙ୍କାର ତଥ୍ୟ) ଦେଖନ୍ତୁ

ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ

ସଂଜ୍ଞା - ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆଉ ଏକ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ଯେଉଁଠି ବକ୍ତା ପାଠକଙ୍କର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ ।

ବର୍ଣ୍ଣନା - ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ହେଉଛି ପ୍ରଶ୍ନ ଯେଉଁଠି ଉତ୍ତର କିମ୍ବା ତଥ୍ୟ ପଚରା ଯାଏ ନାହିଁ କି ଆଶା କରାଯାଏ ନାହିଁ । ସାଧାରଣତଃ ସେଗୁଡିକ କେତେ ପ୍ରକାର ଭାବନା ଓ ଧମକ, ଗୋଟିଏ ସଚେତନ କରାଇବା, ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା, ନତୁବା ଆଉ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରିବା ।

ଦେଖ , ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୁପ, ମାଥିଉ ୩:୭ : “ରେ କାଳ ସର୍ପର ବଂଶ, ଆଗାମୀ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଏ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନ ଦେଲା?” ଏହିଠାରେ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଆଶା କରାଯାଇ ନାହିଁ ।

ବକ୍ତା ତଥ୍ୟ ମାଗୁ ନାହାନ୍ତି; ସେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଉ ଅଛନ୍ତି । ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦ୍ବାରା କୌଣସି ଉତ୍ତମତା ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାପ ସ୍ବୀକାର କରିବାକୁ ନାରାଜ ହୁଅନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁନାହାନ୍ତି, ହୁଏତ ଆପଣ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକୁ ଉକ୍ତିରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କିନ୍ତୁ ମନେ ରଖନ୍ତୁ, ଯେପରି ସମାନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଓ ଅର୍ଥ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନହୁଏ ଓ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକରେ ସମାନ ଭାବନା ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଥିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅନ୍ୟ ଅଳଙ୍କାରରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଅର୍ଥ ଓ ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନର ଭାବନାକୁ ବୁଝାଇ ପାରୁଥିବା ତେବେ ସେହି ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

(ଦେଖ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ)

ବିସ୍ମୟ ସୁଚକ

ସଂଜ୍ଞା - ଭାଷାରେ ଭାବପ୍ରବଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବିସ୍ମୟ ସୁଚକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ସମୟ ସମୟରେ ବିସ୍ମୟ ସୁଚକ କୌଣସି ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ନଥାଇ କେବଳ ଭାବ ପ୍ରବଣ କୁ ବୁଝାଏ, ଯଥା ଯେପରି ଶବ୍ଦ “ଓହୋ” କିମ୍ବା “ଆହାଃ” ।

ଦେଖ, ଉଦାହରଣ, ୧ମ ଶାମୁଏଲ ୪:୮: ହାୟ ହାୟ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ! ଏହି ବଳବାନ ଦେବଗଣ ହସ୍ତରୁ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କିଏ ଉଦ୍ଧାର କରିବ? (ୟୁଏଲବି )

ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି “ହାୟ” ଏହିଠାରେ କିଛି ଗୋଟେ ମନ୍ଦ ଘଟି ଅଛିର ଶକ୍ତ ଭାବନା ଆମେ ପାଉଛୁ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିସ୍ମୟ ଭାବ ଖୋଜନ୍ତୁ ଯେପରି ଏହି ସମାନ ଭାବନା ପ୍ରକାଶ କରିବ ।

କବିତା

ସଂଜ୍ଞା - କୌଣସି ବିଷୟରେ ଭାବ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।

ବର୍ଣ୍ଣନା - ଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ସ୍ବାଦର ଭାବନାକୁ କବିତା ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହିପରି ମାଧ୍ୟମ ଦ୍ବାର ଆମେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଆଲୋଚନା କରିଛୁ, ଯଥା ଅଳଙ୍କାର ଓ ବିସ୍ମୟ ସୁଚକ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରେ। ସାଧାରଣ ବକ୍ତୃତା ଠାରୁ କବିତା ବ୍ୟାକରଣକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ, କିମ୍ବା ସମଶବ୍ଦ ବା ସମବର୍ଣ୍ଣ ନତୁବା ଉପଯୁକ୍ତ ତାଳ ଦ୍ବାରା ଭାବନାକୁ ଜଣାଏ ।

ଦେଖ: ଉଦାହରଣ, ଗୀତ ସଂହିତା ୩୬:୫: ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ସ୍ନେହ ପୁର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା, (ସ୍ବର୍ଗରେ) ଥାଏ; ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତତା ଗଗନ (ସ୍ପର୍ଶୀ) । (ୟୁଏଲବି )

ଏହି କବିତା ଦୁଇ ପଦରେ ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରା ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି, ଯାହା ଉତ୍ତମ ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ କବିତା ଶୈଳୀ ଅଟେ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ମୂଳ ଏବ୍ରିୟ ଭାଷାରେ କ୍ରିୟାପଦ ନାହିଁ, ଯାହା ଏକ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟାକରଣ ବ୍ୟବହାର ଠାରୁ ସ୍ବାଭାବିକ ଉକ୍ତିର ବ୍ୟବହାର କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କବିତା ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ ଯାହା କବିତା ପରି ଚିହ୍ନା ପଡୁଥିବ ।

ଯେତେବେଳେ ଆପଣ କବିତା ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଥିବା ଆକାର ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପାଠକ ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଏହା ଏକ କବିତା, ଓ ମୂଳ କବିତା ଯେଉଁ ଭାବନା ଅବସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି ସେହି ସମାନ ଭାବନାକୁ ପରିପ୍ରକାଶ କରିବେ ।

ମନେରଖ: ମୂଳ ପାଠର ଅନୁଭବ ଓ ସ୍ବଭାବକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପରି ଯେପରି ଯୋଗାଯୋଗ ହୋଇପାରିବ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

ବିଚାର କର ଯେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ତାହାର ଅର୍ଥ ସବୁଠାରୁ ଯେମିତି ସଠିକ, ସ୍ପଷ୍ଟ, ସମାନ, ସ୍ବାଭାବିକ ପରିବେଷଣ ହେବ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।

](#translate-discover)* * *[ଅଳଙ୍କାର ସୂଚକ ବାକ୍ୟ

](#figs-intro)* * *[ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ

](#figs-rquestion)*


ସହଯୋଗିତାର ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This page answers the question: *ସହଯୋଗିତାର ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କଣ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ

](intro.html#translation-guidelines)*

ସଂଗୃହିତ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ହେଉଛି ଯାହା ଦଳଗତ ଭାବେ ସମାନ ଭାଷାବାଦୀ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହୋଇଥିବା ଅନୁବାଦ ।

ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଉଚ୍ଚମାନର ବୋଲି ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କହୁଥିବା ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ଅନୁବାଦ, ଯାଞ୍ଚ ଓ ଅନୁବାଦର ସୁଚିପତ୍ରକୁ ବିତରଣ କରିବା । ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ଉଚ୍ଚ ମାନର ଅନୁବାଦ କରିବାର କିଛି ମାଧ୍ୟମ ଗୁଡିକ ।

  • କାହାକୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଅନୁବାଦ ପଢନ୍ତୁ । ତାଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ କି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ବୁଝା ପଡୁଛି କି ନାହିଁ । ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ ଯେଉଁ ସବୁ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଭଲ ଶୁଭା ଯାଉନାହିଁ ନତୁବା ଅସ୍ପଷ୍ଟ । ସେଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ସେହି ତୁମ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ କେହିଜଣେ କହିଲା ପରି ଲାଗିବ ।

  • ଆପଣ କରିଥିବା ଅନୁବାଦ କାହାକୁ ବନାନ ଗୁଡିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତୁ । ହୁଏତ ଆପଣ ଶବ୍ଦର ବନାନ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ କରିଥିବେ ଯାହାର ଆବଶ୍ୟକତା ନଥିବ । କିଛି ଶବ୍ଦ ଭିନ୍ନ ପରିସ୍ଥିତିରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରନ୍ତି କିନ୍ତୁ କେତେଗୁଡିଏ ଶବ୍ଦ ପ୍ରତ୍ୟକ ଅବସ୍ଥାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରେ । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯେପରି ଅନ୍ୟ ମାନେ ଜାଣି ପାରିବେ ଆପାଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କେଉଁ ବନାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ।

  • ଆପଣ ନିଜକୁ ନିଜେ ପଚାରନ୍ତୁ ଆପଣ ଯେଉଁ ପରି ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପଭାଷା କହୁଥିବା ତୁମର ଗୋଷ୍ଟୀ ବୁଝିପାରିବେ ତ । ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଯେଉଁ ଗୁଡିକ ବୁଝା ପଡୁନାହିଁ ସେଗୁଡିକ ସେମାନେ କିପରି କହିବେ । ବ୍ୟାପକ ବିତରଣ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଅନୁବାଦକୁ ପରିବର୍ତନ କରନ୍ତୁ । ମନେରଖ, ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ଯିଏ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କହୁଛନ୍ତି ଅନୁବାଦ, ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ ଓ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ସୁଚୀ ଗୁଡିକୁ ବିତରଣ କରନ୍ତୁ, ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ କି ଏହା ଉଚ୍ଚମାନର ଏବଂ ଯେତେ ଲୋକ ଏହାକୁ ପଢିବେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ବୁଝିପାରିବେ ।

(ତୁମେ ହୁଏତ ଏହି ଭିଡିଓ ଦେଖି ପାର http://ufw.io/guidelines_collab.)

Next we recommend you learn about:

  • *[ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।

](#translate-discover)*


ଅଗ୍ରଗତି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This page answers the question: *ଅଗ୍ରଗତି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କଣ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦର ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ

](intro.html#translation-guidelines)*

ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଚାଲୁ ରହିବା ଉଚିତ ।

ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେ ସେମାନେ ସମ୍ବାଦର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରୁଛନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କର ଅଭିମତ ନେଇ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦକୁ ସୁଧାର କରନ୍ତୁ । ଅନୁବାଦକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିବା, ଏହାର ବୁଝାମଣା ଓ ସଠିକତାକୁ ସଦାସର୍ବଦା ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେବା ଉତ୍ତମ ଚିନ୍ତାଧାରା ଅଟେ । ଯଦି କାହାର ଭଲ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ଭାବନା ଆସିଲା, ଆପଣ ଅନୁବାଦକୁ ସଂଗୃହିତ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସଂସ୍କରଣ କରନ୍ତୁ ।

ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଇଲେକ୍ଟ୍ରୋନିକ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ, ଏହି ପ୍ରଣାଳୀକୁ ସଂସ୍କରଣ ଏବଂ ଉନ୍ନତ କରିବା ଚାଲୁ ରଖିବେ ।

  • ଅନୁବାଦକୁ ପଢି ଯେଉଁ ଅଂଶ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଆବଶ୍ୟକ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମୀକ୍ଷକ ଆବଶ୍ୟକ ।
  • ଆପଣ କରିଥିବା ଅନୁବାଦକୁ ଲୋକମାନେ ପଢିବା କିମ୍ବା ଲେଖ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଶୁଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ଓ ମୂଳ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ।
  • ଅନୁବାଦକୁ ସଂଶୋଧାନ କରିବା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତୁ କାରଣ ଏହା ଆହୁରି ସଠିକ, ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଆହୁରି ସ୍ବାଭାବିକ କରିବ । ମୁଳ ପାଠର ଅର୍ଥ ସହିତ ଯେପରି ସର୍ବଦା ଏହା ସମାନ ରହିବା ହେଉଛି ଅନୁବାଦର ଲକ୍ଷ୍ୟ ।

ମନେରଖ, ଅନୁବାଦକୁ ସଂସ୍କରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ଯେପରି ଅନୁବାଦ ଉତ୍ତମ ହୋଇପାରିବ ସେଥିର ଧାରଣା ଦେବେ । ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ । ଯେତେବେଳେ କିଛି ଲୋକମାନେ ମିଶି ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ । ଏହି ପ୍ରଣାଳୀରେ ଅନୁବାଦ ଉତ୍ତମରୁ ଅତି ଉତ୍ତମ ହେବ ।

(ହୁଏତ ଆପଣ ଭିଡିଓ ଦେଖିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ଦେଖନ୍ତୁ http://ufw.io/guidelines_ongoing.)

Next we recommend you learn about:

  • *[ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।

](#translate-discover)*


Meaning-Based Translation

ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

This page answers the question: *ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ କେଉଁ ଦୁଇଟି ବିଷୟ କରେ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦ ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ

](#translate-manual)* * *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)*

କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ

ଅନୁବାଦରେ ଦୁଇଟି ବିଷୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

  1. ସ୍ରୋତ ଭାଷା ପାଠରେ ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରନ୍ତୁ (See: Discover the Meaning of the Text) ।

  2. ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷା ଅନୁବାଦରେ ଅର୍ଥକୁ ପୁନଃ କୁହନ୍ତୁ (See: Re-telling the Meaning)

ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଗୁଡିକ ବେଳେବେଳେ ଏହି ଦୁଇ ବିଷୟକୁ ଛୋଟ ପଦକ୍ଷେପ ଗୁଡିକରେ ଅଲଗା କରେ । ନିମ୍ନରେ ଦିଆ ଯାଇଥିବା ରେଖାଚିତ୍ର ଏହି ଦୁଇ ପଦକ୍ଷେପ କିପରି ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଦର୍ଶାଏ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।

](#translate-discover)* * *[ଶବ୍ଦାର୍ଥକୁ ପୁନର୍ବାର କହିବା

](#translate-retell)* * *[ଅବଧିକୁ ଜାଣିବା

](#translate-terms)* * *[ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ

](#translate-fandm)*


ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।

This page answers the question: *ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ମୁଁ କିପରି ଆବିଷ୍କାର କରିବି ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)*

ଅର୍ଥ କିପରି ଆବିଷ୍କାର କରିବେ

ପାଠର ଅର୍ଥ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ପାଇଁ ବହୁତ୍ ଗୁଡିଏ ବିଷୟ ଅଛି, ତାହା ହେଉଛି, ଆମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଯେ ପାଠ କଣ କହିବା ପାଇଁ ଚାହୁଛି

କେତେଗୁଡିଏ ଉପଦେଶ ଦିଆଗଲା :

  1. ଅନୁବାଦ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶକୁ ପଢ ତୁମେ ଅନୁବାଦ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଗୁଡିକୁ ବୁଝ ଯଦି ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଅଂଶଟି, ଯଥା ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ, ମୁଳ ଅବସ୍ଥା ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କର ଆପଣ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଭାବନ୍ତୁ ପରିକଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଭାବି ଥିବେ

  2. ଯେତେବେଳେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରିବେ, ସର୍ବଦା ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ମୁଳ ପାଠ ଭାବେ ଦୁଇଟି ବାଇବଲ ବୃତ୍ତାନ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେପରି ଆମେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ର ଆକ୍ଷରିକ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁଗମନ ନକରି ଦୁଇଟି ବୃତ୍ତାନ୍ତକୁ ତୁଳନା କଲେ ଏହା ଆମକୁ ଅର୍ଥ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ

ଦୁଇଟି ବୃତ୍ତାନ୍ତ ହେବା ଉଚିତ:

  • ଗୋଟିଏ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ମୁଳ ଭାଷାକୁ ପାଖାପାଖି ଅନୁଗମନ କରୁଅଛି ଯଥା as the Unlocked Literal Bible (ULT).
  • ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ବୃତ୍ତାନ୍ତ, ଯଥା Unlocked Dynamic Bible (UST).

Next we recommend you learn about:

  • *[ଅବଧିକୁ ଜାଣିବା

](#translate-terms)* * *[ଶବ୍ଦାର୍ଥକୁ ପୁନର୍ବାର କହିବା

](#translate-retell)*


ଶବ୍ଦାର୍ଥକୁ ପୁନର୍ବାର କହିବା

This page answers the question: *ମୁଁ ସେହି ଅର୍ଥକୁ କିପରି ପୁନଃ-ପ୍ରକାଶ କରେ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)* * *[ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।

](#translate-discover)*

ଅର୍ଥକୁ କିପରି ପୁନଃ କହିବା

ନିମ୍ନ ଲିଖିତ କ୍ରମିତ ପଦକ୍ଷେପର ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ । ଏହି ପଦକ୍ଷେପ ଗୁଡିକର ଉଦେଶ୍ୟ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ, ବୁଝାଯାଉ ଥିବା ଏବଂ ସଠିକ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦକ ମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଅଟେ । ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଏକ ସଙ୍ଗତ ପାଠ ବିକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଆକୃତି ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ ଅନୁବାଦକ ସାଧାରଣତଃ ବିଫଳ ହୋଇଥାଏ ।

ଏହି ପଦକ୍ଷେପ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି, ଅନୁବାଦକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଏବଂ ବୁଝାଯାଉଥିବା ଏକ ଅନୁବାଦ ଉତ୍ପନ କରି ପାରିବେ ।

  1. ସ୍ରୋତ ଭାଷାରେ ଚୟନ କରିଥିବା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପାଠ କରନ୍ତୁ । ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହେଇ ପାରେ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଯାହା ଏକ କାହାଣୀରେ ଘଟିଥିଲା କିମ୍ବା ଏମିତିକି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାଗ ( କିଛି ବାଇବଲ ଗୁଡିକରେ, ଗୋଟିଏ ଶୀର୍ଷକ ଠାରୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶୀର୍ଷକ କୁ) । ଏକ କଷ୍ଟକର ପାଠରେ, ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କେବଳ ଗୋଟେ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ପଦ ଥାଇ ପାରେ ।

  2. ସ୍ରୋତ ଭାଷାରେ ପାଠକୁ ନ ଦେଖି, ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ମୌଖିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତୁ । ଯଦ୍ୟପି ଆପଣ କିଛି ଅଂଶକୁ ଭୁଲି ଯାଆନ୍ତି, ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ସ୍ମରଣରେ ଅଛି କହି ଚାଲନ୍ତୁ ।

  3. ପୁଣିଥରେ, ସ୍ରୋତ ଭାଷା ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ । ବର୍ତ୍ତମାନ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ପୁଣିଥରେ ସବୁକିଛି କୁହନ୍ତୁ ।

  4. ପୁଣିଥରେ, ସ୍ରୋତ ଭାଷା ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ, କେବଳ ଆପଣ ଭୁଲି ଯାଇଥିବା ଅଂଶରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତା’ପରେ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ମରଣଶକ୍ତିରୁ ପୁଣିଥରେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ କୁହନ୍ତୁ ।

  5. ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସ୍ମରଣ କଲା ପରେ, ଯେପରି ଆପଣ ସ୍ମରଣଶକ୍ତିରୁ ପୁନଃକହିଥିଲେ ସେହିପରି ସଠିକ ଭାବରେ ଲେଖନ୍ତୁ ।

  6. ଲେଖିଲା ପରେ, ହୁଏତ ଆପଣ କିଛି ଭୁଲି ଯାଇଥିବେ ତାହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ରୋତ ଭାଷାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ । ସେହିପରି ତଥ୍ୟକୁ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ୱାଭାବିକ ସ୍ଥାନରେ ରଖନ୍ତୁ ।

  7. ସ୍ରୋତ ପାଠରେ ଯଦି ଆପଣ କିଛି ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦରେ ଲେଖନ୍ତୁ '[ ବୁଝି ପାରିଲି ନାହିଁ ]' ଏବଂ ଅବଶେଷ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଲେଖି ଚାଲନ୍ତୁ ।

  8. ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣା ଯାହା ଲେଖିଲେ ପାଠ କରନ୍ତୁ । ଆପଣ ବୁଝି ପାରିଲେ କିମ୍ବା ନୁହେଁ ତାହା ଆକଳନ କରନ୍ତୁ । ଯେଉଁ ଅଂଶ ସୁଧାରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ସୁଧାର କରନ୍ତୁ ।

  9. ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭାଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ । ଏହା ସ୍ରୋତ ଭାଷାରେ ପାଠ କରନ୍ତୁ । 2 ରୁ 8 ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଦକ୍ଷେପ ଗୁଡିକ ଦୃଢ଼ତାରେ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ ।

  • Credits: Used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 59.*

Next we recommend you learn about:

  • *[ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ

](#translate-fandm)* * *[ଅବଧିକୁ ଜାଣିବା

](#translate-terms)* * *[ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ

](#translate-literal)* * *[ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।

](#translate-dynamic)*


ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ

This page answers the question: *ଗଠନ ଓ ଅର୍ଥ କଣ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)* * *[ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।

](#translate-discover)* * *[ଶବ୍ଦାର୍ଥକୁ ପୁନର୍ବାର କହିବା

](#translate-retell)*

ଆକାର ଓ ଅର୍ଥ କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା

ଦୁଇଟି ମୁଖ୍ୟ ଶବ୍ଦାବଳୀ ଓ ଅର୍ଥ ଅନୁବାଦ ପାଠ ରେ ବ୍ୟବହୃତ “ଆକାର” ଓ “ଅର୍ଥ” ଅଟେ ଏହି ଶବ୍ଦାବଳୀ ଗୁଡିକ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦରେ ବିଶେଷ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ସେଗୁଡିକର ସଂଜ୍ଞା ଗୁଡିକ ଏହିପରି

ଆକାର - ଯେପରି ପୃଷ୍ଠାରେ ଦେଖାଯାଉଥିବା ଭାଷାର ଆକୃତି କିମ୍ବା ଯେପ୍ରକାର କଥୋପକଥୋନ ହୁଏ “ଆକୃତି” ହେଉଛି ଭାଷା କିମ୍ବା ଶବ୍ଦ ଯେପରି ସଜଡା ଯାଇଛି, ଶବ୍ଦର କ୍ରମାଙ୍କ, ବ୍ୟାକରଣ, ରୁଢୀ ଏବଂ ଆଉ ଅନ୍ୟକୌଣସି ପାଠ ଆକୃତିର ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ

ଅର୍ଥ - ତଳେ ରହିଥିଵ ଭାବନା ବା ଚିନ୍ତାଧାରା ଯେଉଁ ପାଠ ପାଠକ କିମ୍ବା ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି ଜଣେ ବକ୍ତା ବା ଲେଖକ ସମାନ ଅର୍ଥ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରନ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ଭାଷାର ଅନ୍ୟ ରୁପ ଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଓ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିବା ବା ପଢିବା ଦ୍ବାରା ସମାନ ଭାଷାର ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଏହପରି କରିବା ଦ୍ବାରା ଆପଣ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ନୁହେଁ

ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ

ସାଧାରଣ ଜୀବନରୁ ଉଦହାରଣ ନେବା ଧରନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କର ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ଏକ ଚିଠି ଦେଇଛନ୍ତି

  • “ ଏହି ସପ୍ତାହରେ ମୁ ଜଟିଳ ସମସ୍ୟା ଦେଇ ଗତି କରୁଛି ମୋର ମା ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ ଓ ମୁଁ ମୋର ସମସ୍ତ ଟଙ୍କା ଖର୍ଚ୍ଚ କଲି ତାଙ୍କୁ ଡାକ୍ତର ଙ୍କୁ ଦେଖାଇଲି ଓ ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଔଷଧ କିଣିଲି ମୋ ପାଖରେ ଆଉ କିଛି ବଞ୍ଚିଲା ନାହିଁ ପର ସପ୍ତାହ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋର ମାଲିକ ମୋତେ ଦରମା ଦେବେ ନାହିଁ ମୁଁ ଜାଣି ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ କିପରି ଏହି ସପ୍ତାହ ସାରା ବଞ୍ଚିବି ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ପାଇଁ ମୋ ପାଖରେ ଟଙ୍କା ନାହିଁ

ଅର୍ଥ

ଆପଣ କାହିଁକି ଭାବୁଛନ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ଏପରି ଚିଠି ଲେଖିଲେ? କେବଳ ତାଙ୍କର ସପ୍ତାହ କହିବା ପାଇଁ?

ହୁଏତ ନୁହେଁ ତାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେଲା ଖାଲି ଆପଣଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ

  • “ ଆପଣ ମୋତେ କିଛି ଟଙ୍କା ଦିଅନ୍ତୁ “ ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଚିଠିର ପ୍ରାଥମିକ ଅର୍ଥ ଯେ ପ୍ରେରକ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି ଏହା ତଥ୍ୟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଅନୁରୋଧ ଏଣୁ, କୌଣସି ସଂସ୍କୃତିରେ ବନ୍ଧୁଙ୍କ ପାଖରୁ ଟଙ୍କା ସାହାଯ୍ୟ ମାଗିବା ରୁକ୍ଷ ବ୍ୟବହାର କୁହାଯାଏ ସେଥିପାଇଁ, ସେ ଚିଠିର “ଆକାର” କୁ ଖାପ ଖୁଆଇ ଅନୁରୋଧ ଓ ସାହାଯ୍ୟ ସେ ଯାହା ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଲେଖିଲେ ସେ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗ୍ରହଣ ହୋଇ ପାରୁଥିବା ଉପାୟରେ ତାଙ୍କର ଟଙ୍କାର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କଲେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ତ୍ୟୁତ୍ତର ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ

ତାଙ୍କର କାହିଁକି ଟଙ୍କା ନଥିଲା ତାହାର ବିବରଣୀ (ତାଙ୍କ ମାଆ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ), ତାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଅସ୍ଥାୟୀ (ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ପାଉଣା ପାଇ ନାହାନ୍ତି), ଓ ତାଙ୍କର ଶୋଚନୀୟ ପରିସ୍ଥିତି (ଖାଦ୍ୟ ନାହିଁ) ଆଉକିଛି ସଂସ୍କୃତିରେ, ସିଧାସଳଖ ଅନୁରୋଧ ହୁଏତ ଏହାର ଅର୍ଥ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବ

ଆକାର

ଏହି ଉଦାହରଣରେ , ଆକାର ଚିଠି ର ପୁର ପାଠ

ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ ତୁମେ କିଛି ଟଙ୍କା ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର ଦିଅ!”

ଆମ୍ଭେ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରୁ ଅକାର ପୁରା ପାଠ ର ପଦ ଗୁଡିକ ଯାହା ଅନୁବାଦ ହୋଇ ଅଛି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ. ପାଠରେ ଭାବନା ବା ଚିନ୍ତାଧାରା ଗୁଡିକ ଯୋଗଯୋଗ କରୁଛି ତାହାକୁ ଅର୍ଥ କୁହାଯାଏ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତିରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ଅଲଗା ଅଲଗା ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଉପାୟ

Next we recommend you learn about:

  • *[ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ

](#translate-literal)* * *[ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।

](#translate-dynamic)* * *[ଶବ୍ଦାର୍ଥର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ

](#translate-levels)* * *[ଆକୃତିର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣତା ।

](#translate-form)*


ଆକୃତିର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣତା ।

This page answers the question: *ଗଠନର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣତା କଣ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ

](#translate-fandm)* * *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)* * *[ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।

](#translate-discover)* * *[ଶବ୍ଦାର୍ଥକୁ ପୁନର୍ବାର କହିବା

](#translate-retell)*

କାହିଁକି ଆକାର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ

ପାଠର ଅର୍ଥ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଉପାଦାନ ଅଟେ ସେଥିପାଇଁ, ପାଠର ଆକାର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏହା “ଧାରକ ପାତ୍ର” ଠାରୁ ଅର୍ଥ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ଓ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ଏଣୁ ଅକାର ନିଜର ଅର୍ଥ ଅଛି

ଉଦାହରଣ, ଆକାରର ପ୍ରକାରଭେଦ ଗୁଡିକୁ ଦେଖା ଗୀତ ୯:୧-୨ ମଧ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ଅନୁବାଦ ଦେଖ: ନିୟୁ ଲାଇଫ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ରୁ

ମୁଁ ମୋର ସର୍ବାନ୍ତକରଣ ସହିତ ସଦପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ କରିବି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କ୍ରିୟା ସକଳ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଠାରେ ଆନନ୍ଦ ଓ ଉଲ୍ଲାସ କରିବି ହେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନାମ ସକାଶେ ପ୍ରଂଶସା ଗାନ କରିବି the New Revised Standard ବୃତ୍ତାନ୍ତରୁ ମୁଁ ମୋର ସର୍ବାନ୍ତକରଣ ସହିତ ସଦପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ କରିବି ; ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କ୍ରିୟା ସକଳ କହିବି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଠାରେ ଆନନ୍ଦ ଓ ଉଲ୍ଲସିତ କରିବି; ହେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନାମ ସକାଶେ ପ୍ରଂଶସା ଗାନ କରିବି

ପ୍ରଥମ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ପାଠର ଆକାରରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛି ଯାହାର ଗୋଟିଏ କାହାଣୀ କହିଲେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଗୀତ ସଂହିତା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡି ଅଲଗା ଅଲଗା ବାକ୍ୟ ବିଭକ୍ତ ଦ୍ବିତୀୟ ବୃତ୍ତାନ୍ତରେ, ପାଠଟି କବିତା ପରି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସଂସ୍କୃତି ଅନୁସାରେ ସଜଡା ହୋଇଛି, କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡି ପୃଷ୍ଠାକୁ ଅଲଗା କରୁଛି

ମଧ୍ୟ, ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ଧାଡି ଅର୍ଧ ବିରାମ ଚିହ୍ନ ରେ ଦ୍ବତିୟ ଧାଡି ଯୋଡା ହୋଇଛି ଏଗୁଡିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଡିଏ ଯେ ଦୁଇଟି ଧାଡି ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ତୃତୀୟ ଏବଂ ଚତୁର୍ଥ ଧାଡି ସେହିପରି ସଜଡା ହୋଇଛି ଦ୍ବିତୀୟ ବୃତ୍ତାନ୍ତର ପାଠକ ଜାଣିବ ଯେ ଗୀତ ସଂହିତା ଏକ କବିତା କିମ୍ବା ଗୀତ କାରଣ ଏହାର ଭଙ୍ଗି ସେହିଭଳି, ଯେତେବେଳେ ପାଠକ ପ୍ରଥମ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ଟି ପଢିଲେ ସେହି ଧାରଣା ପାଇ ନପାରନ୍ତି କାରଣ ପାଠ୍ୟର ଭଙ୍ଗି ଏହା ଯୋଗାଯୋଗ କରୁନାହିଁ

ପ୍ରଥମ ବୃତ୍ତାନ୍ତର ପାଠକ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପଡି ପାରନ୍ତି କାରଣ ଗୀତ ସଂହିତା ଗୀତ ହେବା କଥା କିନ୍ତୁ ଏଥିରେ ସେହିପରି ଉପସ୍ଥାପନା କରାଯାଇନାହିଁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଆନନ୍ଦିତ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଅନୁବାଦକ ଭାବେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଖୁସିରେ ଯେଉଁ ଗୀତ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ସେହିପରି ଭାବ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ ଆସନ୍ତୁ ଦେଖିବା ୨ ଶାମୁଏଲ ୧୮:୩୩ଖ New International Version ବୃତ୍ତାନ୍ତ ରେ :

“ହାୟ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର ଅବଶାଲୋମ ! ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର, ଆମ୍ଭ ପୁତ୍ର ଅବଶାଲୋମ

ଯେବେ ତୁମ୍ଭ ବଦଳେ ଆମ୍ଭେ ମରିଥା’ନ୍ତୁ, ହାୟ ଅବଶାଲୋମ, ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର, ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର କେହି ଜଣେ ହୁଏତ କହିପାର ଯେ ଏହି ପଦର ଅଂଶରେ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ଅଛି, “ ମୁଁ ଅଶା କରୁଛି ଯଦି ମୋର ପୁତ୍ର ଅବଶାଲୋମ ବଦଳରେ ମୁଁ ମରିଥାଆନ୍ତି” ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ସାରାଂଶ ହେଉଛି: କିନ୍ତୁ ଅକାର ସୁଚୀ ଠାରୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଭାବନା କୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ପୁନରାବୃତ୍ତି “ମୋର ପୁତ୍ର” ବହୁତ ଥର, “ଅବଶାଲୋମ” ନାମ ମଧ୍ୟ ବହୁବାର ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି “ହାୟ” ଭାବନା, ଇଚ୍ଛାର ରୁପ “ଯଦି କେବଳ ...” ଜଣେ ବାପା ପୁତ୍ର ହରାଇବା ଅନ୍ତରର ଦୁଖକୁ ପ୍ରକାଶ୍ୟକୁ ଆଣୁଛି

ଅନୁବାଦକ ଭାବରେ, ଆପଣ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କୁ କେବଳ ଅନୁବାଦ କରିବେ ତାହା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଅର୍ଥର ଅକାରକୁ ମଧ୍ୟ ଭାବିବେ ୨ ଶାଲୁଏଲ ୧୮:୩୩ଖ, ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଯେ ଆପଣ ସେହି ଭାବନାକୁ ପରିପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଓ ମୁଳ ଭାଷାକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରୁଥିବା ଅକାର ବ୍ୟବହାର କର ଏଣୁ ବାଇବଲ ପାଠରେ ଥିବା ଆକାରକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଓ ଆପଣାକୁ ପଚାରିବା ଯେ କାହିଁକି ଏହି ଅକାର ରହିଲା ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କାହିଁକି ନୁହେଁ

ଏହା କିପ୍ରକାର ସ୍ବଭାବ ବା ଭାବପ୍ରବଣତା କୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି? ଅନ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନଟି ହୁଏତ ଆମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ ଅର୍ଥର ଅକାରକୁ ବୁଝିବା :

  • ଏହାକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?
  • ଏହାକୁ କିଏ ଗ୍ରହଣ କଲେ?
  • କେଉଁ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଏହା ଲେଖା ହୋଇଛି?
  • କେଉଁ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ମନୋନିତ କରିଛନ୍ତି ଓ କାହିଁକି ?
  • ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ କଣ ଭାବପ୍ରବଣତା ର ଶବ୍ଦ, କିମ୍ବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର କ୍ରମାନ୍ବୟରେ କିଛି ଗରୁତ୍ବ ଅଛି କି ?

ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଅର୍ଥ ର ଅକାର କୁ ବୁଝିବା, ତେବେ ଆମେ ଏହାର ଗୋଟିଏ ଆକାର ବାଛିବା ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତି ସମାନ ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଥିବ

ସଂସ୍କୃତି ଅର୍ଥ କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ

ଅର୍ଥର ଆକାର ସଂସ୍କୃତି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ ସେହି ଅକାର ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ ଅନୁବାଦରେ, ଅର୍ଥ ଆକାର ସହିତ ଅର୍ଥ ସମାନ ରହିବା ଉଚିତ ଏହାର ଭାବନା ଯେ ପାଠର ଆକାର ସଂସ୍କୃତି ସହିତ ଖାପ ଖୁଆଇବା ଉଚିତ ଆକାର ପାଠ୍ୟର ଭାଷା, ଏହାର ସଜଡା, କୌଣସି ପୁନରାବୃତ୍ତି ଯୋଗ କରେ ଓ କୌଣସି ଭାବନା ଯାହା ଶବ୍ଦ ନକଲ କରେ “ହାୟ” ଆପଣ ଏହିସବୁକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି, ତାହାର ଅର୍ଥ କଣ ଏବଂ ତାପରେ ସେହି ଅର୍ଥକୁ କେଉଁ ଆକାରରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତିରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିହେବ

Next we recommend you learn about:

  • *[ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ

](#translate-literal)* * *[ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।

](#translate-dynamic)* * *[ଶବ୍ଦାର୍ଥର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ

](#translate-levels)*


ଶବ୍ଦାର୍ଥର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ

This page answers the question: *ଶବ୍ଦାର୍ଥର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ କଣ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ

](#translate-fandm)* * *[ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।

](#translate-discover)* * *[ଆକୃତିର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣତା ।

](#translate-form)*

ଅର୍ଥର ସ୍ତର ଗୁଡିକ

ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ ଦରକାର କରେ ଯେ ମୁଳ ଭାଷା ପରି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ସମାନ ଅର୍ଥ ରହୁ ଯେକୌଣସି ପାଠ୍ୟରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ତରରେ ଅର୍ଥ ଥାଏ, ବାଇବଳକୁ ମିଶାଇ

ଏହି ସୋପାନ ଗୁଡିକ ହେଉଛି :

  • ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ର ଅର୍ଥ
  • ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ
  • ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ
  • ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ
  • ଅଧ୍ୟାୟ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ
  • ବହି ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ

ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ଅଛି

ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଭାବିଥାଉ ଯେ ପାଠରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ଅଛି କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦରେ ସୀମିତ ତାହା ହେଉଛି, ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଉପର ସ୍ତରରେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ, ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ଓ ଲେଖାର ଭାଗ ଗୁଡିକ ମିଶାଇ ସୀମିତ ରହେ

ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୁପେ, ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଯଥା “ଦେବା “ ର ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହୋଇପାରିବ, ପରିସ୍ଥିତି ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ ( ଉଚ୍ଚ ସ୍ତରରେ):

  • ଉପହାର ଦେବା
  • ଭୁଷୁଡି ଯିବା ବା ଭାଙ୍ଗି ପଡିବା
  • ସମର୍ପଣ ହେବା
  • ଛାଡି ଦେବା
  • ମାନି ନେବା
  • ଯୋଗେଇ ଦେବା
  • ଇତ୍ୟାଦି

ଅଟ୍ଟାଳିକା ହେଉଛି ବ୍ୟାପକ ଅର୍ଥ

ଅନୁବାଦକ ମନସ୍ଥ କରିବା ଉଚିତ ପ୍ରତ୍ୟକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କଣ ହେବ, ଓ ତାପରେ ଅନୁବାଦ ପାଠ୍ୟରେ ଅର୍ଥ କୁ ପ୍ରତିଫଳନ କରିବେ ତାହା ହେଉଛି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ, ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ, ଲେଖାର କିଛି ଅଂଶ ଓ ଅଧ୍ୟାୟ ସହ ଯୋଡି ହୋଇ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ମିଶି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବେ

ସେଥିପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ଲେଖାର ଅଂଶ, ଅଧ୍ୟାୟ କିମ୍ବା ପୁସ୍ତକ ଟିକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପଢିବା ଉଚିତ ଯେପରି ସେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ବ୍ୟାପକ ସ୍ତରକୁ ପଢିଲେ, ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକର ନିମ୍ନ ସ୍ତର କିପରି ସମ୍ପୁର୍ଣ ସହିତ ଖାପ ଖାଉଛି ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଗ କୁ ଅନୁବାଦ କରି ଯେପରି ଏପରି ଉପାୟରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବ ଯେଉଁଠି ଉପର ସ୍ତରରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝା ପଡିବ

Next we recommend you learn about:

  • *[ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ

](#translate-literal)* * *[ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।

](#translate-dynamic)*


ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ

This page answers the question: *ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କଣ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦ / ଭାଷାନ୍ତର କହିଲେ କଣ ବୁଝ ?

](#translate-whatis)* * *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)* * *[ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ

](#translate-fandm)* * *[ଅବଧିକୁ ଜାଣିବା

](#translate-terms)*

ସଂଜ୍ଞା

ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଜନ୍ମ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ଯଥା ସମ୍ଭବ, ମୁଳ ପାଠ୍ୟ ଆକୃତି ପରି

ଅନ୍ୟ ନାମ ଗୁଡିକ

ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ :

  • ଆକୃତି –ଅଧାରିତ
  • ଶବ୍ଦ ପରେ ଶବ୍ଦ
  • ଆକ୍ଷରିକ ସୁଧାର ଆଣିବା

ବହିର୍ଭୁତ ଆକୃତି

ଗୋଟେ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପାଠରେ ମୁଳ ପାଠର ଆକୃତି ଅନୁସାରେ ନକଲ କରିବାକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ରଖିଥାଏ , ପରିଣାମ ସ୍ବରୁପେ ଅର୍ଥ ବଦଳାଇ ଦିଅନ୍ତି, ଅବା ବୁଝିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦର ବଳକା ବୃତ୍ତାନ୍ତ କେବେହେଲେ ଅନୁବାଦ କୁହାଯିବ ନାହିଁ- ଏହାର ମୁଳ ଭାଷା ପରି ଶବ୍ଦ ଓ ସମାନ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଥାଇପାରେ ତାହାର ପାଖ ସୋପାନ ହେଉଛି ମୁଳ ଭାଷାରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦକୁ ବଦଳାଇ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାର ସମତୁଲ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବଦଳାଇବା

ବ୍ୟାକରଣ ଭିନ୍ନତା ମଧ୍ୟରେ ଭାଷା, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାର ଶ୍ରୋତା ଏହିପରକାର ଅନୁବାଦ କୁ ହୁଏତ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ବାଇବଲର କିଛି ଅନୁବାଦକ ଭୁଲରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମୁଳ ପାଠର ଶବ୍ଦର କ୍ରମ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ରଖିବେ ଓ କେବଳ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ମୁଳ ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ସହିତ ସ୍ଥିର କରିବେ ସେମାନେ ଭୁଲରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ମୁଳ ଭାଷା ହେଉଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ୟ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ପ୍ରକାର ଅନୁବାଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବୁଝିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିବା

ପରମେଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝନ୍ତୁ, ଏହାହିଁ ସବୁଠାରୁ ବାଇବଲ ପ୍ରତି ଶ୍ରେୟସ୍କର ସମ୍ମାନ ଓ ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ସ୍ବୟମ୍ଭୂ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝିବେ

ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦର ଦୁର୍ବଳତା

ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ ଥାଏ

  • ବିଦେଶ ଭାଷା ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଶ୍ରୋତା ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ
  • ଶବ୍ଦ କ୍ରମ ଯାହାକି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଅଜଣା ଓ ଅଖାଡୁଆ
  • ରୁଢୀ ଯାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ
  • ଉପାଦାନର ନାମ ଯାହାର ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଅବସ୍ଥିତି ନାହିଁ
  • ପ୍ରଥା ଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣନା ସେହି ସଂକୃତିରେ ବୁଝା ପଡେ ନାହିଁ
  • ଲେଖାର କିଛି ଅଂଶ ଯାହାର ସେହି ଭାଷା ସହିତ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗ ନାହିଁ
  • ଗଳ୍ପ ଓ ବୁଝାମଣା ସେହି ଭାଷାରେ କିଛି ଚେତନା ଡିଏ ନାହିଁ
  • ବିନିଯୋଗ ତଥ୍ୟ ଛାଡି ଦେଇଥିବେ ଯାହାର ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ

କେତେବେଳେ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ

କେବଳ ହିଁ ସେହି ସମୟରେ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ଯେତେବେଳେ ପଥ ଭାଷାରେ ଉପକରଣ ଅନୁବାଦ ହୁଏ ଯଥା ULT, ତାହାକୁ ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦକ ମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ULT ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ମୁଳ ରେ କଣ ଅଛି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ

ଏପରିକି, ULT ମଧ୍ୟ ଆକ୍ଷରିକ ନୁହେଁ ଏହା ହେଉଛି ସୁଧାର ଆଣିବା ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷା ବ୍ୟାକରଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯେପରି ପାଠକ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ .

ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକରେ ULT ବାଇବଲରେ ମୁଳ ଭାବନା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛି ଯାହା ବୁଝିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟକର , ସେଗୁଡିକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇଛି

Next we recommend you learn about:

  • *[ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।

](#translate-dynamic)*


ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ କରିବା

This page answers the question: *ମୁଁ ଶବ୍ଦର ବିକଳ୍ପ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିବା କାହିଁକି ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ

](#translate-literal)* * *[ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ

](#translate-fandm)*

ପରିଭାଷା

ଏକ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନାପନ୍ନ କରିବା ଅନୁବାଦର ଏକ ଅଧିକ ଆକ୍ଷରିକ ଆକୃତି ଅଟେ । ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉତ୍ତମ ଚୟନ ନୁହେଁ । ଏକ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନାପନ୍ନ କରିବା ଅନୁବାଦ ସାଧାରଣତଃ ଏକ ସାମନ ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ରୋତ ଭାଷାରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସ୍ଥାନାପନ୍ନ କରେ ।

ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ

ଏକ ସମୟରେ ଏକ ଶବ୍ଦରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ ।

  • ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାର ବାକ୍ୟ ଗଠନ, ବାକ୍ୟାଂଶ ଗଠନ ଏବଂ ଅଳଙ୍କାରର ସ୍ୱାଭାବିକକୁ ଅବହେଳା କରାଯାଏ ।
  • ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟା ବହୁତ ସାଧରଣ ଅଟେ ।
  • ସ୍ରୋତ ପାଠର ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ।
  • ତା’ ପରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶବ୍ଦ ହୁଏ ।

ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଦ ଅନୁବାଦ ହୋଇ ନାହିଁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ।

  • ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ରକ୍ରିୟାଅତ୍ୟଧିକ ଆକର୍ଷଣୀୟ କାରଣ ଏହା ବହୁତ ସରଳ । ତଥାପି ଏହି ଅନୁବାଦରେ ଗୁଣତା ନ ଥାଏ । ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ ପାଠ କରିବାକୁ ଭଲ ଲାଗେ ନାହିଁ । ସେଗୁଡିକ ପ୍ରାୟଃ ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି ଏବଂ ଭୁଲ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏମିତିକି କୌଣସି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହି ପ୍ରକାରର ଅନୁବାଦ ଆପଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ଏଠାରେ କିଛି ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ:

ଶବ୍ଦ କ୍ରମ

ଏଠାରେ ଲୂକ 3:16 ର ଏକ ଉଦାହରଣ ULTରେ:

ଯୋହନ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ମୁଁ ସିନା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଅଛି, ମାତ୍ର ମୋଠାରୁ ଯେ ଅଧିକ ଶକ୍ତିମାନ, ସେ ଆସୁଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବାକୁ ମୁଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଅଗ୍ନିରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ ।“

ସେହି ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ବୁଝିବାକୁ ସରଳ ଅଟେ । ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପ୍ରୟୋଗ କରି ତାଆନ୍ତେ ତେବେ । ଅନୁବାଦ କିପରି ହୋଇ ଥାଆନ୍ତା? ଏଠାରେ ଇଂରେଜ ଅନୁବାଦ ଅଛି, ମୂଳ ଗ୍ରୀକରେ ପରି ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ କ୍ରମରେ ଅଛି ।

ଉତ୍ତର ଦେଲେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଯୋହନ, “ମୁଁ ସିନା ଜଳରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଉଅଛି ବାପ୍ତିସ୍ମ, ମାତ୍ର ଯେ ଶକ୍ତିମାନ ମୋଠାରୁ ଅଧିକ, ଆସୁଅଛନ୍ତି ସେ, ପାଦୁକାର ତାହାଙ୍କର ବନ୍ଧନ ମୁଁ ଯୋଗ୍ୟ ଫିଟାଇବାକୁ ନୁହେଁ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଅଗ୍ନିରେ ଦେବେ ।“

ଏହି ଅନୁବାଦ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ ନୁହେଁ ଏବଂ ଇଂରେଜରେ କୌଣସି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ULT ଗ୍ରନ୍ଥମାଳାକୁ ଉପରେ ପୁଣିଥରେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଇଂରେଜ ULT ର ଅନୁବାଦକ ମୂଳ ଗ୍ରୀକ ଶବ୍ଦର କ୍ରମକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ନାହାନ୍ତି । ସେମାନେ ଇଂରେଜ ବ୍ୟାକରଣର ନିୟମ ସହ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବାକ୍ୟରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଏମିତିକି ସେମାନେ କିଛି ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଅଛନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, ଇଂରେଜ ULT କୁହେ, “ଯୋହନ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବା ଦ୍ଵାରା ଉତ୍ତର ଦେଲେ,” ଠାରୁ “ଯୋହନ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ ।”

ସେମାନେ ପାଠକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ଏବଂ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କ୍ରମକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯାହା ଫଳରେ ଏହା ମୂଳ ଅର୍ଥକୁ ସଫଳତା ସହ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବ । ଗ୍ରୀକ୍ ପାଠ ପରି ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଏହି ଉଦାହରଣରେ, ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଠାରୁ ଇଂରେଜ ULT ବହୁତ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ ଅଟେ ।

ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥର ବିସ୍ତାର

ବଦଳରେ, ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନାପନ୍ନ କରିବା ସାଧାରଣତଃ ହିସାବରେ ଆସେ ନାହିଁ ଯାହା ଅଧିକାଂଶତଃ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥର ଏକ ବିସ୍ତାର ନ ଥାଏ । ଯେ କୌଣସି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ସାଧାରଣତଃ ଲେଖକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥକୁ ହିଁ ମନରେ ରଖିଥିଲେ । ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ହୁଏତ ସେ ଆପଣା ମନରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ରଖି ଥାଇ ପାରନ୍ତି ।

କିନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦରେ, କେବଳ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ମନରେ ରଖି ଅନୁବାଦରେ ଅନୁବାଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ "aggelos" ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ କିମ୍ବା ଏକ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତକୁ ସୂଚାଏ ।

"ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା ଲେଖା ଅଛି, ‘ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଦୂତ କୁ ତୁମ୍ଭ ଆଗରେ ପଠାଉଅଛୁ, ସେ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ତୁମ୍ଭର ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ, ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ।' (ଲୂକ 7:27)

ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ "aggelos" ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକକୁ ସୂଚାଏ । ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ।

ଦୂତ ମାନେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିଗଲା (ଲୂକ 2:15)

ଏଠାରେ "aggelos" ଶବ୍ଦ ଏକ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତକୁ ସୂଚାଏ । ହୁଏତ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ଉଭୟ ପଦ ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରେ, ଯଦିବା ଏହା ଦୁଇ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ସ୍ତିସ୍ଥିତ୍ଵକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ । ଏହା ପାଠକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେଇ ପାରେ ।

ଅଳଙ୍କାର

ଶେଷରେ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ଅଳଙ୍କାରକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରି ପାରେ ନାହିଁ । ଅଳଙ୍କାର ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ଥାଏ । ଯେତବେଳେ ସେଗୁଡିକ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ହୁଏ ସେତେବେଳେ ଅଳଙ୍କାର ଗୁଡିକରଅର୍ଥ ନ ଥାଏ ।

ଯଦିବା ସେମାନେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାର ସରଳ ଶବ୍ଦ କ୍ରମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତଥାପି ପାଠକ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ । ସେଗୁଡିକୁ କିପରି ସଠିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ତାହା ଶିଖିବା ନିମନ୍ତେ ପୃଷ୍ଠା Figures of Speech ଦେଖନ୍ତୁ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦରେ ଥିବା ସମସ୍ୟାମାନ

](#translate-problem)* * *[ଅଳଙ୍କାର ସୂଚକ ବାକ୍ୟ

](#figs-intro)* * *[ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।

](#translate-dynamic)*


ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦରେ ଥିବା ସମସ୍ୟାମାନ

This page answers the question: *ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ସହ ଜଡ଼ିତ ବିଭିନ୍ନ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ

](#translate-literal)* * *[ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ କରିବା

](#translate-wforw)* * *[ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ

](#translate-fandm)*

ଆକୃତି ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପରିବର୍ତ୍ତନ

ଶାଦ୍ଦିକ ଅନୁବାଦ ସ୍ରୋତ ପାଠର ଆକୃତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ପାଠରେ ରଖେ । ହୁଏତ କିଛି ଅନୁବାଦକ ଏହା କରିବା ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ଯେହେତୁ, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷଣ ପରିମାପରେ ଦେଖୁ “ଆକୃତିର ମହତ୍ଵ” ଏକ ପାଠର ଆକୃତି, ପାଠର ଅର୍ଥ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଏ ।

ତଥାପି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ ରଖିବା ଉଚିତ ଯେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଆକୃତି ଗୁଡିକର ଅର୍ଥକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବୁଝନ୍ତି । ଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସମାନ ଆକୃତି ହୁଏତ ଅତ୍ୟଧିକ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବୁଝା ଯାଉ ଥାଇ ପାରେ । ଅତଃ ମୂଳ ଆକୃତି ଗୁଡିକୁ ରଖି ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ । ଯେପରି ପୁରୁଣା ଆକୃତି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କୃତିରେ ଅର୍ଥକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିଥିଲା ସେହିପରି ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ନୂତନ ସଂସ୍କୃତିରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ମୂଳ ଆକୃତିକୁ ନୁତନ ଆକୃତିରେ ପରବିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ହିଁ ଏକ ମାତ୍ରା ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ ।

ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷାଗୁଡିକ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକର କ୍ରମ ଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ରୋତ ଶବ୍ଦକୁ ରଖିବେ, ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ କଷ୍ଟକର, ଏବଂ ବେଳେବେଳେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବୁଝିବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ । ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଆପଣ ସ୍ୱାଭାବିକ ଶବ୍ଦର କ୍ରମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକମାନେ ପାଠର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ ।

ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷା ଗୁଡିକ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ରୂଢ଼ି ପ୍ରୟୋଗ ଏବଂ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ଆପଣା ଆପଣା ରୂଢ଼ି ପ୍ରୟୋଗ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଗୁଡିକ ଅଛି । ଏହି ବିଷୟ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଆପଣ ଏକ ରୂଢ଼ି ପ୍ରୟୋଗ କିମ୍ବା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଚୟନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକା ଯେଉଁଥିରେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସେହି ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦକୁ କେବଳ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।

ଯଦି ଆପଣ କେବଳ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବେ, ରୂଢ଼ି ପ୍ରୟୋଗ କିମ୍ବା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରାୟ ଅର୍ଥ ଭୁଲ ହେଇ ପାରେ ।

ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତି ଗୁଡିକରେ କିଛି ପଦ ଗୁଡିକର ସମାସ୍କନ୍ଧ ନାହିଁ ।

ବର୍ତମାନ ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନ ଥିବା ଅନେକ ପଦ ଗୁଡିକ ବାଇବଲରେ ଅଛି, ଯେପରି ପ୍ରାଚୀନ ମାପ ଗୁଡିକ (ଷ୍ଟାଡିଆ, କୁବିଟ୍), ପଇସା (ଦିନାରିଉସ୍, ଷ୍ଟାଟେର୍) ଏବଂ ମାପ (ହିନ୍ , ଏଫା) । ଦୁନିଆର କିଛି ଭାଗରେ ହୁଏତ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ପଶୁ ଗୁଡିକର ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନ ଥାଇ ପାରେ (କୋକିଶିଆଳୀ, ଓଟ ) ।

କିଛି ସଂସ୍କୃତି ଗୁଡକରେ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଅଜ୍ଞାତ ହେଇ ପାରେ (ହିମ, ସୁନ୍ନତ କରିବା) । ସେହି ପରିସ୍ଥିତି ଗୁଡିକରେ ସାଧାରଣତଃ ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ସମାସ୍କନ୍ଧ ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ କରିବା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ । ମୂଳ ଅର୍ଥକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ମାଧ୍ୟମ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ବାଇବଲ ବୁଝିବାକୁ ଅଭିପ୍ରେତ ଥିଲା ।

ଶାସ୍ତ୍ରର କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ସେ ଗୁଡିକ ବୁଝା ଯିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଥିଲେ । ବାଇବଲ ତିନଟି ଭାଷାରେ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା କାରଣ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ।

ଯିହୂଦୀମାନେ ନିର୍ବାସିତ ହୋଇ ଫେରିଲେ ପରେ ଏବ୍ରୀ ଭାଷାକୁ ଭୁଲିଗଲେ, ପୁରହିତମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ଆରାମିକ୍ ରେ ଅନୁବାଦ କରୁଥିଲେ ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରୁଥିଲେ (ନିହିମୀୟା 8:8) ।

ତା’ ପରେ ଯେତେବେଳେ ନୂତନ ନିୟମ ଲେଖା ଗଲା, ଏହା ସାଧାରଣ କୋଇନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା, ଯାହା ଏବ୍ରୀ, ଆରାମିକ୍ ଏମିତିକି ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ଗ୍ରୀକ୍ ଯାହା ସାଧାରଣ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟକର ହେଇଥା’ନ୍ତା, ଠାରୁ ଅଧିକ କୁହା ଯାଉଥିବା ସେହି ସମୟରେ ସାଧାରଣ ଭାଷା ଥିଲା । ଏ ସବୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପରମେଶ୍ଵର ଚାହାନ୍ତି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ବଚନକୁ ବୁଝନ୍ତୁ । ଅତଃ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆକୃତିକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ନ କରି ସେ ଚାହାନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରୁ । ଆକୃତି ଠାରୁ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅର୍ଥ ଅଧିକ ମହତ୍ଵ ଅଟେ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।

](#translate-dynamic)*


ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।

This page answers the question: *ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ କଣ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)* * *[ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ

](#translate-literal)* * *[ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ

](#translate-fandm)*

ଉପକ୍ରମ

ଆମ୍ଭେମାନେ ଅତି ନିକଟରୁ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଦେଖିଅଛୁ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିବା

ଏହି ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ :

  • ସମତୁଲ୍ୟ – ଅର୍ଥ
  • ରୁଢୀ
  • ଗତିଶୀଳ

ମୌଳିକ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ

ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦର ମୌଳିକ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ମୁଳ ପାଠକୁ ପୁଣିଥରେ ଉତ୍ପାଦନ କରିହେବ ତାହା ହେଉଛି, ସେମାନେ “ଆବଶ୍ୟକତାଅନୁସାରେ ସେମାନେ ପାଠର ରୁପକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ଯେପରି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିହେବ. ସାଧାରଣ ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଛି ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି:

  • ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାର ବ୍ୟାକରଣ କୁ ସମତୁଲ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାକ୍ୟର କ୍ରମାଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି
  • ବିଦେଶିୟ ବ୍ୟାକରଣ ଆକୃତି ସହିତ ସ୍ବାଭାବିକ କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରେ
  • କାରଣ ବା ଫଳାଫଳ ଗୁଡିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସହିତ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଭାବନାର ସ୍ରୋତ କୁ ମିଶାଅ
  • ରୁଢୀର ବର୍ଣ୍ଣନା କର କିମ୍ବା ପ୍ରତିବଦଳ କର
  • ଅନ୍ୟ ଭାଷାର ଆକାରକୁ ଅନୁବାଦ କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନା କର (“ଗଲଗଥା” = “ଦୁଖ ପାଇବା ସ୍ଥାନ “)
  • ସରଳ ବାକ୍ୟ ସହିତ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୁଳ ପାଠ ରେ ଥିବା ଅଜଣା ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ସମତୁଲ୍ୟ କଷ୍ଟ ଏକକ ଶବ୍ଦ କୁ ବାହାର କର
  • ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅଜଣା ସନ୍ଧି ସହିତ ସମତୁଲ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବା ବର୍ଣ୍ଣନା ସହିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର
  • ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷା ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସଂଯୋଗୀ କରଣ ଶବ୍ଦ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାବାଦୀ ସଂଯୋଗୀ ଶବ୍ଦ କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର
  • ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ମୁଳ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅର୍ଥ ପରି ହେବ
  • ପାଠ ର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଆବଶ୍ୟକତା ତଥ୍ୟ ବିନିଯୋଗ କରେ
  • ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଉପମା କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଗଠନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କର

ଅର୍ଥ- ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦର ଉଦାହରଣ

ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ କିପରି ଦେଖା ଯାଏ ? ଆମ୍ଭେ ମାନେ ଦେଖିବା ଯେ ସେହି ପଦକୁ ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦର ବୃତ୍ତାନ୍ତ କିପରି ଭିନ୍ନ?

ଲୁକ ୩:୮, ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବାପାଇଁ ଆସୁଥିଲେ ସେମାନେ ଧମକ ଦେଉଥିଲେ

ଗ୍ରୀକ ପାଠରେ ପ୍ରଥମ ଅଧା ଅଂଶର ବାକ୍ୟ ତଳେ ଦିଆଗଲା

Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦରେ ସମାନ କ୍ରମ ଯେପରି ଗ୍ରୀକ ଶବ୍ଦ ସାହିତ କିଛି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦ ନିମ୍ନ ରୁ ମନୋନିତ କରାଯାଇଛି

କର/ ତିଆରି / ଉତ୍ପାଦନ ଏଣୁ ଫଳ ଉତ୍ତମ /ଉପଯୁକ୍ତ ମନପରିବର୍ତ୍ତନର

ଆକ୍ଷରିକ

ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦକୁ ଯଥା ସମ୍ଭବ ଗ୍ରୀକ ପାଠର କ୍ରମ ସହିତ ଅନୁସରଣ କରେ , ଏହି ଅନୁସାରେ

ମନପରିବର୍ତ୍ତନର ଉପଯୁକ୍ତ ଫଳ (ଲୁକ ୩:୮ ULT)

ସୁଚନା ଥାଉକି ଯେ ପରିବର୍ତ୍ତନ-ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ “ଫଳ” ଓ “ମନପରିବର୍ତ୍ତନ” ଶବ୍ଦ କୁ ରଖିଛନ୍ତି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର କ୍ରମାନ୍ବୟ ଠିକ ଗ୍ରୀକ ପାଠ ପରି ULT ଏହିପରି ଭାବେ ତାହାକୁ ସଜାଡି ଅଛନ୍ତି ମୁଳ ପାଠ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ କିନ୍ତୁ ଏହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବାଭାବିକ ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନପାରେ

ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ,

ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ, ଅନ୍ୟ ପକ୍ଷରେ, ଅଧିକ ଶବ୍ଦ ଓ କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇପାରେ ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟିକରଣ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଦରକାର ତିନିଟି ଅର୍ଥ-ଆଧାରିତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଦିଆଗଲା

ଲିଭିଂ ବାଇବଲରୁ :

... ଉପଯୁକ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ପାପ ଠାରୁ ଫେରିଛ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କର ନିଉ ଲିଭିଂ ଅନୁବାଦରୁ : ଏପରି ଉପାୟରେ ଜୀବନ ଯାପନ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ କଳୁଷିତ ଜୀବନରୁ ଅନୁତାପ କରିଛନ୍ତି ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଛନ୍ତି

Unlocked Dynamic Bible ଠାରୁ

ଏପରି କାମ କର ଯାହା ଦେଖାଇବ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ପାପର ଆଚରଣ ଠାରୁ ବଦଳିଛନ୍ତି ଲକ୍ଷ୍ୟ କରନ୍ତୁ ଏହି ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଶବ୍ଦର କ୍ରମକୁ ବଦଳାଇଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଅଧିକ ଇଂରାଜୀରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଲାଗିବ ମଧ୍ୟ, “ଫଳ” ଶବ୍ଦ ଆଉ ଦେଖିବାକୁ ମିଳୁନାହିଁ ପ୍ରକୃତରେ, ଲିଭିଂ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ULT ଅନୁବାଦର ପ୍ରାୟ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ନାହାନ୍ତି

ପରିବର୍ତ୍ତେ, “ଫଳ” ନଲେଖି ଅର୍ଥ-ଆଧାରିତ ଅନୁବାଦ “କାର୍ଯ୍ୟ” କୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ନତୁବା “ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ବାସ କରନ୍ତି,” “ଫଳ” ଏହି ପଦରେ ଉପମାର ଅଂଶ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି “ଫଳ”ର ଅର୍ଥ ଏହି ଉପମାରେ “ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ କରେ” (ଦେଖ ଉପମା

ଏଣୁ କେବଳ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅନୁବାଦ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଦେଖି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବୁଝା ପଡୁଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯଥା “ପାପ ପ୍ରତି ଫେର” କିମ୍ବା “କଲୁଷିତ ଜୀବନରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଅ” କେବଳ ଗୋଟିଏ କଷ୍ଟିଆ ଶବ୍ଦ “ଅନୁତାପ” ପରିବର୍ତ୍ତେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ଶବ୍ଦ ର ବିବରଣ ଦେଇଛନ୍ତି, “ଆପଣା ମନ୍ଦତାରୁ ଫେର ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେର” ସେଗୁଡିକ ସବୁର ଅର୍ଥ ସମାନ, କିନ୍ତୁ ଆକାର ହେଉଛି ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକରେ, ଅର୍ଥ ବହୁତ ସ୍ପଷ୍ଟ

Next we recommend you learn about:

  • *[ଅର୍ଥପୂର୍ଣ ଅନୁବାଦ

](#translate-tform)*


ଅର୍ଥପୂର୍ଣ ଅନୁବାଦ

This page answers the question: *ମୁଁ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ କାହିଁକି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।

](#translate-dynamic)* * *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)* * *[ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ

](#translate-fandm)* * *[ଆମେ କାହିକି ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରୁ

](intro.html#translate-why)*

ଅର୍ଥର ମହତ୍ଵ

ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବାଇବଲକୁ ଲେଖିଲେ, ସେମାନେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ବାଦ ଯାହା ପରମେଶ୍ଵର ଲୋକେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ, ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିଲେ । ଏହି ମୂଳ ଲେଖକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଭାଷା କହୁଥିଲେ ସେହି ଭାଷାକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନଙ୍କର ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ଵଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝି ପାରିଲେ ।

ଏହି ସମାନ ସମ୍ବାଦକୁ ଲୋକେ ବୁଝନ୍ତୁ ବୋଲି ଆଜି ପରମେଶ୍ଵଙ୍କର ଚାଁହାନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଆଜି ଏହି ଭାଷାକୁ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ବହୁତ ପୂର୍ବେ ବାଇବଲ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା । ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାକୁ ଆଜି ଲୋକମାନେ କହୁଛନ୍ତି ସେହି ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ଵର ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରି ଅଛନ୍ତି ।

ଯେଉଁ ବିଶିଷ୍ଟ ଭାଷାକୁ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ତାହା ମହତ୍ଵ ନୁହେଁ । ଯେଉଁ ବିଶିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିଲା ମହତ୍ଵ ନୁହେଁ। ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଯେଉଁ ଅର୍ଥକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଥିଲା ତାହା ମହତ୍ଵ ଅଟେ ।

ଅର୍ଥ ହିଁ ସମ୍ବାଦ ଅଟେ, ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଭାଷା ନୁହେଁ । ସ୍ରୋତ ଭାଷା ଗୁଡିକର ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଆକୃତିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକତା ନୁହେଁ କେବଳ ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ଅଟେ ।

ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।

  • ବର୍ଷା ପୁରା ରାତି ହେଲା । / ପୁରା ରାତି ବର୍ଷା ହେଲା ।
  • ଯୋହନ ଯେତେବେଳେ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିଲେ ସେ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ ହେଲେ । ସମ୍ବାଦ ଅଧିକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ କଲା ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହା ଶୁଣିଲେ ।
  • ଏହା ଏକ ଗରମ ଦିନ ଥିଲା । ଦିନଟି ଗରମ ଥିଲା ।
  • ପିତରଙ୍କର ଘର / ଘର ପିତରଙ୍କର ଅଟେ ।

ଆପଣ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସାମନା ଯଦି ବା ସେମାନେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଏହିପରି ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦରେ ମଧ୍ୟ ହୁଏ । ସ୍ରୋତ ପାଠ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିବା କିନ୍ତୁ ଅର୍ଥକୁ ସମାନ ରଖିବା । ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡକୁ ଲୋକେ ବୁଝି ପାରିବେ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ଆମ୍ଭେ’ମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଏବଂ ସେଗୁଡିକୁ ଏପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଲାଗିବ । ସ୍ରୋତ ପାଠ ପରି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ହିଁ ଅନୁବାଦର ଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଟେ ।

  • Credits: ବର୍ନ୍ ବେଲ୍ ଠାରୁ ଉଦାହରଣ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ, ପୃଷ୍ଠା. 19-20, (c) SIL International 1986, ଅନୁମତି ଦ୍ଵାରା ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ ।*

Next we recommend you learn about:

  • *[ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳକୁ ଚୟନ କରିବା

](#choose-team)*


Before Translating

ପ୍ରଥମ ଡ୍ରାଫ୍ଟ ର ପ୍ରସ୍ତୁତି ।

This page answers the question: *ମୁଁ କିପରି ଏକ ପ୍ରଥମ ଚିଠା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରିବି ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[କଣ ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ତାହା ଚୟନ କରିବା ।

](#translation-difficulty)* * *[ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

](#translate-source-text)* * *[ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାକୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଥିବା ନିଷ୍ପତିଗୁଡ଼ିକ ।

](#writing-decisions)*

ମୁଁ କିପରି ଆରମ୍ଭ କରେ?

  • ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେପରି ଇଶ୍ବର ଯେଉଁ ଶାସ୍ତ୍ରାଅଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବା ପାଇଁ ଓ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଆପଣା ଭାଷାରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ।

  • ଯଦି ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ଅନୁବାଦ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଅନେକ ଥର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କାହାଣୀକୁ ପଢନ୍ତୁ । ଯଦି ତୁମେ ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିରୁ କୌଣସି ଅଂଶ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ପୁରା ଅଧ୍ୟାୟକୁ ପଢନ୍ତୁ । ଏହାଦ୍ବାରା ଆପଣ ଯେଉଁ ଅଂଶ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର ବ୍ୟାପକ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ବୁଝି ପାରିବେ ଓ ଆପଣ ଭଲ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।

  • ଯୋଜନା କରିଥିବା ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ, ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଯେତେଗୁଡିଏ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶାସ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ଅଛି ପାଠ କର । ମୂଳ ଭାଷାର ରୁପ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ୟୁଏଲବି ତୁମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଓ ମୂଳ ଭାଷାର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ୟୁଡିବୀ ତୁମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ରୁପେ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ବୁଝି ପାରିବେ ସେହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ । ଯେକୌଣସି ବାଇବଲ ସାହାଯ୍ୟ କିମ୍ବା ଭାଷ୍ୟ ପଢନ୍ତୁ ଯାହା ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ଆପଣଙ୍କୁ କହୁଛି ।

  • ଯେଉଁ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ତୁମେ ଯୋଜନା କରିଛ ତାହାର ଅନୁବାଦ ସୂଚନା ଗୁଡିକ ପାଠ କରନ୍ତୁ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ଅନୁବାଦ ସହ ସାହାଯ୍ୟ

](#translate-help)*


ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳକୁ ଚୟନ କରିବା

This page answers the question: *ମୁଁ ଏକ ଅନୁବାଦ ଦଳ କିପରି ଚୟନ କରିବି ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦ / ଭାଷାନ୍ତର କହିଲେ କଣ ବୁଝ ?

](#translate-whatis)* * *[ଆମେ କାହିକି ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରୁ

](intro.html#translate-why)*

ଅନୁବାଦ ଦଳର ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣତା

ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଏକ ଅତି ବୃହତ୍ତ ଓ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ଓ ଏହାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଲୋକ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।

ଏହି ପରମାପକ ଏକକ ବା ପାଠ କୌଶଳଗୁଡିକୁ ଆଲୋଚନା କରେ ଯାହା ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଦଳର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ । ଅନେକ ଲୋକଙ୍କର ବିଭିନ୍ନ କୌଶଳ ଓ ଦାୟୀତ୍ଵଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ କେତେକଙ୍କର କେବଳ ଅଳ୍ପ ରହିଥାଏ । କିନ୍ତୁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଦଳ ଯଥେଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କୁ ଏଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି, ଯେପରି ଏହି ସମସ୍ତ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ଦଳକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବ ।

ମଣ୍ଡଳୀ ନେତାଗଣ

ଅନୁବାଦ ପରିଯୋଜନାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ଯଥା ସମ୍ଭବ ଯେତେ ମଣ୍ଡଳୀ ସମ୍ମିଳନୀଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରି ଅନୁବାଦର ଅଂଶୀ ହେବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଓ ଏପରିକି ସେମାନଙ୍କର କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ଅଂଶୀ ହେବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତୁ । ଅନୁବାଦ ପରିଯୋଜନା ମଧ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କର ମତାମତ ଦେବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

ଅନୁବାଦ ସମିତି

ଯଦି ଏହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକର ଓ ମଣ୍ଡଳୀ ସମ୍ମିଳନୀର ନେତାମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ତଦାରଖ କରିବା, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଚୟନ କରିବା, ଦେଖା ଦେଉଥିବା ସମସ୍ୟାମାନଙ୍କର ସମାଧାନ କରିବା ଏବଂ ଉକ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଆର୍ଥିକ ସାହାଯ୍ୟ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପାଇଁ ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ସମିତିର ଗଠନ କରିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ଆହୁରି ଉତ୍ତମ ହେବ ।

ଏହି ସମିତି ମଧ୍ୟ ଦ୍ଵିତୀୟ ସ୍ତର ଓ ତୃତୀୟ ସ୍ତରରେ ଅନୁବାଦର ନିର୍ଭୁଲ ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚୟନ କରିପାରିବେ । ଯେବେ ଏହି ସମୟ ଆସିବ, ଏହି ସମିତି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦର ଢାଞ୍ଚା (କମ୍ପୁଟର ତଥ୍ୟ ରଖିବାର ଢାଞ୍ଚା) ବିଷୟରେ ନିର୍ଣ୍ଣାୟକ ନିଷ୍ପତି ନେଇପାରିବେ, ଏହାକୁ କିପରି ବିତରଣ କରାଯିବ, ଏବଂ ସେମାନେ ଅନୁବାଦିତ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିପାରିବେ ।

ଅନୁବାଦକଗଣ

ଏହି ଲୋକମାନେ ଅନୁବାଦ ଚିଠାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ । ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ ସମିତି ଦ୍ଵାରା ନିଯୁକ୍ତ କରାଯିବ । ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯେଉଁମାନେକି ମୂଳ ଭାଷା (Gateway Language) କୁ ଭଲ ଭାବେ ପଢି ପାରୁଥିବେ, ଆଉ ସେମାନେ ନିଜର ଖ୍ରୀଷ୍ଟୀୟ ଚରିତ୍ର ନିମନ୍ତେ ସମାଜରେ ସମ୍ମାନ ପାଉଥିବେ ।

ଏହି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକର ଗୁଣସମୂହ ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।

ପ୍ରଥମ ଚିଠାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ସହ, ଏହି ଲୋକମାନେ ଅନୁବାଦ ଦଳର ପ୍ରମୁଖ ଅଂଶକୁ ଗଠନ କରିବେ ଯାହା ପରସ୍ପରର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବେ, ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ସହିତ ମିଶି ଅନୁବାଦକୁ ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବେ, ଓ ଦ୍ଵିତୀୟ ସ୍ତର ଓ ତୃତୀୟ ସ୍ତରର ଯାଞ୍ଚକାରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ସଂଶୋଧନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତାବ ପରାମର୍ଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମୀକ୍ଷା ଓ ଯାଞ୍ଚ୍ ଅଧିବାଶନ ପରେ, ଏହି ଅନୁବାଦକମାନେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଥିବା ଅନୁବାଦକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ତରଦାୟୀ ଅଟନ୍ତି, ଯଦ୍ୱାରା ଏହା ଯେପରି ହେବା ଉଚିତ୍ ସେହିପରି ଉତ୍ତମ ଭାବେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବ । ଅତଏବ ଏହିପରି ସେମାନେ ଅନେକ ଥର ଅନୁବାଦକୁ ସଂଶୋଧନ କରିବେ ।

ଟାଇପ୍ କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବା ଟାଇପିଷ୍ଟ୍

ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜେ ଅନୁବାଦ ଚିଠାକୁ କମ୍ପୁଟର ବା ଟାବଲେଟ୍ ମଧ୍ୟରେ ତଥ୍ୟ ଯୋଗାଉ ନାହାନ୍ତି, ତେବେ ଉକ୍ତ ଦଳର କେହି ଜଣେ ଏହାକୁ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । କୌଣସି ଭୁଲ ନ କରି ଟାଇପ୍ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାକୁ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ କେଉଁ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ସଠିକ୍ ଓ ସୁସଂଗତ ଭାବେ କିପରି ବିରାମ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଯାଞ୍ଚର ପ୍ରତ୍ୟେକ କାର୍ଯ୍ୟ ପରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଅନୁବାଦରେ କରାଯାଇଥିବା ସଂଶୋଧନ ଓ ସଠିକ୍ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଟାଇପ୍ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

ଅନୁବାଦ ପରିକ୍ଷକ

ଅନୁବାଦଟି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ଵାଭାବିକ ଉଚ୍ଚାରଣ ହେଉଥିବା ବିଷୟକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ଅନୁବାଦକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । ସାଧାରଣତଃ ଏମାନେ ଅନୁବାଦକ ଅଟନ୍ତି, ତଥାପି ଏମାନେ ଅନ୍ୟ କେହି ହୋଇପାରିବେ । ଏହି ପରିକ୍ଷକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନୁବାଦକୁ ପାଠ କରିବେ ଓ ପରେ ସେମାନେ କିପରି ଏହାକୁ ବୁଝୁଛନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବେ

ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ବିବରଣ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରଣାଳୀଗୁଡ଼ିକ ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।

ଯାଞ୍ଚକାରୀ

ଅନୁବାଦର ନିର୍ଭୁଲତାକୁ ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବା ପାଇଁ ଚୟନ କରାଯାଇଥିବା ଲୋକମାନେ ବାଇବଲକୁ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଭଲ ଭାବେ ଜାଣିବା ଲୋକେ ହେବା ଉଚିତ୍ । ସେମାନେ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଭଲ ଭାବେ ପଢିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ଉଚିତ୍ । ଅନୁବାଦଟି ମୂଳ ବାଇବଲରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଛି କି ନାହିଁ, ତାହାକୁ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଅନୁବାଦକୁ ମୂଳ ବାଇବଲ ସହ ତୁଳନା କରିବେ, ସେମାନେ ଅନୁବାଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ଆଗ୍ରହୀ ଲୋକ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଉତ୍ତମ ଯାଞ୍ଚ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସମୟ ରହିବା ଉଚିତ୍ ।

ଯଦି ଏହି ଲୋକମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାକୁ କହୁଥିବା ଓ ଅନୁବାଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ବିଭିନ୍ନ ମଣ୍ଡଳୀ ଦଳଗୁଡିକର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଡ଼ିତ କରିପାରିବେ, ତେବେ ଏହା ଆହୁରି ଉତ୍ତମ ହେବ । ଦ୍ଵିତୀୟ ସ୍ତରର ଯାଞ୍ଚକାରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକରେ ନେତା ହେବା ଉଚିତ୍ । ତୃତୀୟ ସ୍ତରର ଯାଞ୍ଚକାରୀମାନେ ଅନେକ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକର ନେତାଗଣ ହୋଇଥିବେ, ଓ ଉକ୍ତ ଭାଷା ଅଞ୍ଚଳରେ ସମ୍ମାନୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବା ଉଚିତ୍ । ଏଥିର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ବ୍ୟସ୍ତ ରହୁଥିବା ହେତୁ, ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦକୁ ଜଣେ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ଉପରେ ଭାର ନ ଦେଇ, ବିଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପୁସ୍ତକ ଓ ଅଧ୍ୟାୟଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବା ଭଲ ହୋଇପାରେ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ଅନୁବାଦକର ଯୋଗ୍ୟତାଗୁଡିକ ।

](#qualifications)* * *[ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

](#translate-source-text)* * *[ବର୍ଣ୍ଣମାଳା / ବର୍ଣ୍ଣଶୁଦ୍ଧି ।

](#translate-alphabet)* * *[ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାକୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଥିବା ନିଷ୍ପତିଗୁଡ଼ିକ ।

](#writing-decisions)*


ଅନୁବାଦକର ଯୋଗ୍ୟତାଗୁଡିକ ।

This page answers the question: *ଅନୁବାଦକର ଯୋଗ୍ୟତାଗୁଡିକ କଣ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳକୁ ଚୟନ କରିବା

](#choose-team)*

ଅନୁବାଦକଙ୍କର ବା ଅନୁବାଦ ଦଳର ଯୋଗ୍ୟତା

ମଣ୍ଡଳୀର ନେତୃତ୍ଵରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନୁବାଦରେ ସାମିଲ ହେବେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ ଯେ ସେମାନେ କେଉଁ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ ଦଳରେ ସାମିଲ କରିବେ ।

ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ମଣ୍ଡଳୀ ବା ଗୋଷ୍ଠୀନେତା ମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଯେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ବା ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକୁ ଖୋଲି ପାରିବେ ।

  1. ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବକ୍ତା ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା କି ? ଏହା ଅତି ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଅନୁବାଦକ ଅନୁବାଦ ହେବାକୁ ଥିବା ଭାଷା ଭଲ ଭାବେ କହି ପାରନ୍ତି ।
  • ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ପଢିବା କିମ୍ବା ଲେଖି ପାରିବେ?
  • ସେହି ଭାଶାବାଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀରେ କ’ଣ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର ଅଧିକ ଜୀବନ ବିତେଇ ଛନ୍ତି ?

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯଦି ସେହି ଭାଷାବାଦୀ ଲୋକ ମାନଙ୍କଠାରୁ ବହୁବର୍ଷ ଦୁରରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ ।

  • ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷା କହୁଛନ୍ତି ଲୋକମାନେ ସମ୍ମାନ ଦେଉଛନ୍ତି ତ?
  • ପ୍ରତ୍ୟକ ଅନୁବାଦକଙ୍କର ସ୍ଥାନିୟ ଭାଷାର ପରିଚୟ ଏବଂ ବର୍ଷ କେତେ?

ଭାଶାବାଦୀ ଅଞ୍ଚଳରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରୁ ଲୋକମାନେ ଓ ବିଭିନ୍ନ ବୟସରେ ଯୋଗ ଦେଲେ ଉତ୍ତମ ହେବ, କାରଣ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନଏବଂ ବୟସର ଲୋକମାନେ ଭାଷାକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ତା’ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଲାଗୁଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକରେ ପରସ୍ପର ରାଜି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

  1. ସେହି ଲୋକ ମୂଳ ଭାଷାକୁ ଭଲ ଭାବେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି କି ?
  • ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷାଗତ ଯୋଗ୍ୟତା କେତେ ଓ ସେମାନେ ମୂଳ ଭାଷାର କୌଶଳ କେଉଁ ଉପାୟରେ ଶିଖିଛନ୍ତି ?
  • ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଗୋଷ୍ଠୀ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମୂଳ ଭାଷା କହିବାର କୌଶଳ ଓ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାହିତିକ ରଚନା କିମ୍ବା ବ୍ୟାପକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଟିପ୍ପଣୀ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ଜ୍ଞାନ ଅଛି କି?
  • ମୂଳ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଲେଖା, ପଢା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କରିପାରୁଛନ୍ତି କି ?
  1. ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ଭାବେ ଗୋଷ୍ଠୀ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି କି ?

ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣଙ୍କ ନମ୍ର ଓ ମତାମତ ଶୁଣିବା କିମ୍ବା ସଂଶୋଧନ ପାଇଁ ଇଛୁକ ହେବା ଜରୁରୀ ଅଟେ। ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ସର୍ବଦା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଶିଖିବା ନିମନ୍ତେ ଆଗ୍ରହୀ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ।

  • କେତେ ବର୍ଷ ହେବ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଗୋଷ୍ଠୀ ସହିତ ସହଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଇଛୁକ କି ?
  • ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଭାବେ ତାଙ୍କର ସମର୍ପଣ ଜୀବନ କିପରି ଦେଖା ଯାଉଛି?

ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କଷ୍ଟ ଅଟେ, ଅନେକ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହେବ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ ଆବଶ୍ୟକ । ଅନୁବାଦକ କିଛି କ୍ଷଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପରେ, ଅନୁବାଦ ଦଳ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ସେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଗ୍ରସର ହେଉଛନ୍ତି ।

ସେମାନେ ହୁଏତ ପଚାରି ପାରନ୍ତି :

  • ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ନେତା ଓ ସେମାନଙ୍କର ସହଯୋଗୀ ଅନୁବାଦଙ୍କର ମୁତାବକ କାର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ତ ?

(ଅନୁବାଦକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ପରୀକ୍ଷା ଓ ଯାଞ୍ଚ କାମ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି କି?)

Next we recommend you learn about:

  • *[ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

](#translate-source-text)*


କଣ ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ତାହା ଚୟନ କରିବା ।

This page answers the question: *ମୁଁ ପ୍ରଥମେ କ’ଣ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

](#guidelines-intro)* * *[ଅନୁବାଦ / ଭାଷାନ୍ତର କହିଲେ କଣ ବୁଝ ?

](#translate-whatis)* * *[ଆମେ କାହିକି ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରୁ

](intro.html#translate-why)*

ପ୍ରଥମେ ମୁଁ କ’ଣ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ?

ସମୟ ସମୟରେ ଅନୁବାଦ ଦଳକୁ ପ୍ରଥମେ ସେମାନେ କ’ଣ ଅନୁବାଦ କରିବେ ତାହା ନିଷ୍ପତି ନେବା ଆବଶ୍ୟକତା ଅଟେ କିମ୍ବା ଯଦି ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେମାନେ କ’ଣ ଅନୁବାଦ କରିବେ ।

ଅନେକ ମୌଳିକ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଅଛି ଯାହା ବିଚାର କରାଯିବା ଉଚିତ:

  • ମଣ୍ଡଳୀ କ’ଣ ଅନୁବାଦ କରେଇବାକୁ ଚାଁହେ?
  • ଅନୁବାଦ ଦଳର କେତେ ଅଭିଜ୍ଞତା ଅଛି?
  • ଏହି ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ବିଷୟ କେତେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ଅଛି?

ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ସମସ୍ତ ଉତ୍ତର ମହତ୍ଵ ଅଟେ ।

କିନ୍ତୁ ଏହା ମନେ ରଖନ୍ତୁ:

  • ଅନୁବାଦ କରିବା ଏକ ଦକ୍ଷତା ଅଟେ ଯାହା ଅଭିଜ୍ଞତା ସହ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ । ଯେହେତୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଏକ ଦକ୍ଷତା ଅଟେ ଯାହା ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ, ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ କଷ୍ଟକର ନୁହେଁ ସେହି ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବୁଦ୍ଧିମାନର କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଫଳରେ ଅନୁବାଦକ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସରଲୀକୃତ କରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଶିଖିବ ।

ଅନୁବାଦର ଅସୁବିଧା

ବିକ୍ ଲିପ୍(Wycliffe) ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକମାନେ ବାଇବଲର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାର ଅସୁବିଧାକୁ ମୁଲ୍ୟାୟନ କରିଛନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କର ମୁଲ୍ୟାୟନ ପ୍ରଣାଳୀରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ସବୁଠାରୁ ଜଟିଳ ପୁସ୍ତକ 5 ସ୍ତରକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ ।

ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ସବୁଠାରୁ ସରଳ ପୁସ୍ତକ 1 ସ୍ତରକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ । ସାଧାରଣ ଭାବେ, ଯେଉଁ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକରେ ଅଧିକ ସାରାଂଶ ଅଛି, କବିତା,ଏବଂ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ପଦ ଗୁଡିକ ଏବଂ ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ବହୁତ ଜଟିଳ ଅଟେ । ଯେଉଁ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକ ଅଧିକ ବିଚାରଣାତ୍ମକ ଏବଂ ବାସ୍ତବ ଅଟେ ସାଧାରଣତଃ ଅନୁବାଦ ଅରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ସରଳ ଅଟେ ।

ସ୍ତର 5 ଅସୁବିଧା ( ଅନିବାଦ କରିବାକୁ ଅଧିକ ଜଟିଳ)

  • ପୁରାତନ ନିୟମ
  • ଆୟୁବ, ଗୀତସଂହିତା, ଯିଶାଇୟ, ଯିରିମୀୟ, ଯିହିଜିକଲ
  • ନୂତନ ନିୟମ
  • ରୋମୀୟ, ଗାଲାତୀୟ, ଏଫିସୀୟ, ଫିଲିପ୍ପୀୟ, କଲସୀୟ, ଏବ୍ରୀ

ସ୍ତର 4 ଅସୁବିଧା

  • ପୁରାତନ ନିୟମ
  • ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ, ହିତୋପଦେଶ, ଉପଦେଶକ, ପରମ ଗୀତ, ବିଳାପ, ଦାନିୟେଲ, ହୋଶେୟ, ଯୋୟେଲ, ଆମୋଷ, ଓବଦୀୟ, ମୀଖା, ନାହୂମ, ହବକ୍କୂକ, ସିଫନୀୟ, ହାଗୟ, ଯିଖରୀୟ, ମଲାଖୀ
  • ନୂତନ ନିୟମ
  • ଯୋହନ 1-2 କରିନ୍ଥୀୟ, 1-2 ଥେସଲନୀକୀୟ, 1-2 ପିତର, 1 ଯୋହନ, ଯିହୂଦା

ସ୍ତର 3 ଅସୁବିଧା

  • ପୁରାତନ ନିୟମ
  • ଆଦି ପୁସ୍ତକ, ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ, ଗଣନା ପୁସ୍ତକ, ଦ୍ଵିତୀୟ ବିବରଣ
  • ନୂତନ ନିୟମ
  • ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ, ପ୍ରେରିତ, 1-2 ତୀମଥି, ତୀତସ, ଫିଲିମୋନ, ଯାକୁବ, 3-3 ଯୋହନ, ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ

ସ୍ତର 2 ଅସୁବିଧା

  • ପୁରାତନ ନିୟମ
  • ଯିହୋଶୂୟ, ବିଚାରକର୍ତ୍ତା, ରୂତ, 1-2 ଶମୁୟେଲ, 1-2 ରାଜାବଳୀ, 1-2 ବଂଶାବଳୀ, ଏଜ୍ରା, ନିହିମୀୟା, ଏଷ୍ଟର,ୟୂନସ
  • ନୂତନ ନିୟମ
  • କିଛି ନୁହେଁ*

ସ୍ତର 1 ଅସୁବିଧା (ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ସରଳ)

  • କିଛି ନୁହେଁ*

ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ

ଯଦିବା ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଏହି ମୁଲ୍ୟାୟନ ପ୍ରଣାଳୀ ଅନୁସାରେ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇ ନ ଥିଲା, ଏହା ସ୍ତର 1 ଅସୁବିଧା ଅଧୀନରେ ରହିବା ଉଚିତ । ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁପାରିଶ କରିବୁ ଯେ ଆପଣା ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ।

ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାର ଅନେକ ଉତ୍ତମ କାରଣ ଗୁଡିକ ଅଛି :

  • ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ସହଜରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପରିକଳ୍ପିତ କରାଯାଇ ଥିଲା ।
  • ଏହା ବ୍ୟାପକ ଭାବେ ବିଚାରଣାତ୍ମକ ।
  • ଅନେକ ଜଟିଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ସରଳ କରାଯାଇ ଅଛି ।
  • ପାଠକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଥିରେ ଅନେକ ଚିତ୍ର ଅଛି ।
  • ବାଇବଲ କିମ୍ବା ନୂତନ ନିୟମ ଠାରୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଅଧିକ ଛୋଟ ଅଟେ, ଯାହା ଫଳରେ ଏହା ଶୀଘ୍ର ସମାପ୍ତ କରି, ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକୁ ବିତରଣ କରାଯାଇ ପାରିବ ।
  • ଯେହେତୁ ଏହା ଶାସ୍ତ୍ର ନୁହେଁ, ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଭୟକୁ ଅପସାରଣ କରେ ଯାହା ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କର ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଅନୁବାଦକ କରନ୍ତି ।
  • ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଅନୁବାଦରେ ଅଭିଜ୍ଞତା ଏବଂ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ ପ୍ରଦାନ କରେ, ଯାହା ଫଳରେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ।

ସେମାନେ ଏହା ଉତ୍ତମ ଭାବେ କରିବେ । ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଦ୍ଵାରା ଅନୁବାଦ ଦଳ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ:

  • ଏକ ଅନୁବାଦ ଏବଂ ପରୀକ୍ଷଣ ଦଳ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅଭିଜ୍ଞତା
  • ଅନୁବାଦ କରିବା ଏବଂ ପରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଅଭିଜ୍ଞତା
  • Door43 ଉପକରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ ଅଭିଜ୍ଞତା
  • ଅନୁବାଦ ଦ୍ଵନ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅଭିଜ୍ଞତା
  • ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ସଂପ୍ରଦାୟ ଯୋଗଦାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାରେ ଅଭିଜ୍ଞତା
  • ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଏବଂ ବିତରଣ କରିବାରେ ଅଭିଜ୍ଞତା

ବାଇବଲ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ମଣ୍ଡଳୀ, ହଜି ଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇବା ଏବଂ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ ଦେବାରେ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଏକ ମହାନ ଉପକରଣ ଅଟେ ।

ଆପଣ ଚାଁହୁଥିବା କ୍ରମରେ ଆପଣା କାହାଣୀ ଗୁଡିକରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ପାରିବେ, କିନ୍ତୁ #31 (see ) ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି କାହାଣୀ ପ୍ରାପ୍ତ କରି ଅଛୁ ଯାହା ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଏହା ଛୋଟ ଏବଂ ବୁଝିବାକୁ ସହଯ ଅଟେ ।

ଉପସଂହାର

ପରିଶେଷରେ, ମଣ୍ଡଳୀ ଏହାକୁ କିପରି ଏବଂ କେଉଁ କ୍ରମରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚାଁହେ ନିଷ୍ପତି ନେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ଅନୁବାଦ କରିବା ଏକ ଦକ୍ଷତା ଅଟେ ଯାହା ଅଭିଜ୍ଞତା ସହ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ ଏବଂ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରି ଅନବାଦ ଏବଂ ପରୀକ୍ଷଣ ଦଳ ବହୁ଼ତ କିଛି ଅନୁବାଦ ବିଷୟରେ ଶିଖି ପାରିବେ ଏବଂ ଯେହେତୁ ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦିତ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ବିଶାଳ ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବହୁଳ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଯୋଜନାକୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ସହ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସୁପାରିଶ କରିବୁ ।

ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିଲା ପରେ, ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନିଷ୍ପତି ନେବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଯଦି କିପରି ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେଲା(ଆଦି ପୁସ୍ତକ, ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ) କିମ୍ବା ଯୀଶୁ (ନୂତନ ନିୟମର ସୁସମାଚାର) ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଗଲେ ଅଧିକ ଲାଭକାରୀ କ’ଣ ହେବ ।

ଉଭୟ, କିଛି ଅସୁବିଧା ସ୍ତର 2 ଏବଂ 3 ସହିତ ପୁସ୍ତକ (ଯେପରି, ଆଦି ପୁସ୍ତକ, ରୂତ ଏବଂ ମାର୍କ) ଗୁଡିକୁ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁପାରିଶ କରିବୁ । ଶେଷରେ, ଅନୁବାଦ ଦଳ ବହୁତ ଅଭିଜ୍ଞତା ପ୍ରାପ୍ତ କଲା ପରେ, ସେମାନେ ଅସୁବିଧା ସ୍ତର 4ଏବଂ 5 ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକ ( ଯେପରି, ଯୋହନ, ଏବ୍ରୀ, ଏବଂ ଗୀତ ସଂହିତା)ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ଯଦି ଅନୁବାଦ ଦଳ ଏହି ଅନୁସୂଚୀକୁ ପାଳନ କରେ, ତେବେ ସେମାନେ ସ୍ଵଳ୍ପ ସଂଖ୍ୟା ବିଶିଷ୍ଟ ଭୁଲରେ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ଅନୁବାଦକର ଯୋଗ୍ୟତାଗୁଡିକ ।

](#qualifications)* * *[ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

](#translate-source-text)* * *[ବର୍ଣ୍ଣମାଳା / ବର୍ଣ୍ଣଶୁଦ୍ଧି ।

](#translate-alphabet)* * *[ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାକୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଥିବା ନିଷ୍ପତିଗୁଡ଼ିକ ।

](#writing-decisions)*


ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

This page answers the question: *ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା ବେଳେ କେଉଁ ସହାୟକ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ୍ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳକୁ ଚୟନ କରିବା

](#choose-team)*

ସ୍ରୋତ ପାଠକୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁଣନୀୟକ କାରଣ ଗୁଡିକ

ସ୍ରୋତ ପାଠକୁ ଚୟନ କାରିବା ସମୟରେ, ଅନେକ ଗୁଣନୀୟକ କାରଣ ଗୁଡିକ ଅଛି ଯାହା ବିଚାର କରାଯିବା ଉଚିତ ଅଟେ:

ସ୍ରୋତ ପାଠ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଭାଷା ଗୋଷ୍ଠୀର ମଣ୍ଡଳୀର ପରିଚାରକ ବର୍ଗ ଏକମତ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ରେ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଅନେକ ସ୍ରୋତ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ଉପଲବ୍ଧ ଅଟେ । ଇଂରେଜରେ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ବାଇବଲର ଅନେକ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ସ୍ରୋତ ଭାଷା ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର ହେବାର ଅଛି, ଏବଂ ଖୁବଶୀଘ୍ର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ମଧ୍ୟ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ପ୍ରକାଶନ କରିବାର ଆଇନଗତ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତି ପତ୍ର, ଅନୁମତି ପତ୍ର ଓ ମୂଳ ଲେଖା ।

](#translate-source-licensing)* * *[ମୂଳ ଲେଖା ଓ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା

](#translate-source-version)* * *[ମୂଳ ଏବଂ ସ୍ରୋତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ

](#translate-original)*


ପ୍ରକାଶନ କରିବାର ଆଇନଗତ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତି ପତ୍ର, ଅନୁମତି ପତ୍ର ଓ ମୂଳ ଲେଖା ।

This page answers the question: *ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା ବେଳେ କେଉଁ ପ୍ରକାଶନ ଅଧିକାର ଓ ଅନୁମତି ପତ୍ର ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ୍ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

](#translate-source-text)* * *[ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଅନୁମତି ପତ୍ର

](intro.html#open-license)*

ଏହା କାହିଁକି ମହତ୍ଵ ଅଟେ?

ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଥିବା ସ୍ରୋତ ପାଠକୁ ଚୟନ କଲା ସମୟରେ ଦୁଇଟି କାରଣ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକାଶନାଧିକୃତ/ ଅନୁମତି ପତ୍ରର ସମସ୍ୟାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ମହତ୍ଵ ଅଟେ । ପ୍ରଥମ, ଯଦି ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ ଅନୁମତି ନ ନେଇ ଏକ ପ୍ରକାଶନାଧିକୃତ କାର୍ଯ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଆଇନକୁ ପାଳନ କରୁ ନାହାନ୍ତି କାରଣ ଅନୁବାଦ ବିଷୟ ବସ୍ତୁର ପ୍ରକାଶକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆରକ୍ଷିତ ଅଟେ ।

କିଛି ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକରେ, ପ୍ରକାଶନାଧିକୃତ ଉଲ୍ଲଂଘନ ଏକ ଦଣ୍ଡନୀୟ ଅପରାଧ ଅଟେ ଏବଂ ପ୍ରକାଶକଙ୍କ ବିନା ଅନୁମତିରେ ସରକାରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଅଭିଯୋଗ କରାଯାଇ ପାରେ! ଦ୍ୱିତୀୟ, ଏକ ପ୍ରକାଶନାଧିକୃତ କାର୍ଯ୍ୟର ଅନୁବାଦ ହେଲା ପରେ, ସ୍ରୋତ ପାଠର ପ୍ରକାଶନାଧିକୃତ ଧାରକଙ୍କର ଅନୁବାଦ ବୁଦ୍ଧିଗତ ସମ୍ପତ୍ତି  ଅଟେ । ଯେପରି ସ୍ରୋତ ପାଠ ସହିତ ସେମାନେ କରନ୍ତି ସେହିପରି ସେମାନେ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଗୁଡିକୁ ବନାଇ ରଖନ୍ତି ।

ଏ ସବୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ କାରଣରୁ, ଅନ୍ ଫଲ୍ଡିଂଗ୍ ୱାଡ୍ (unfoldingWord) କେବଳ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ବିତରଣ କରିବ ଯାହା ପ୍ରକାଶନାଧିକୃତ ନିୟମ ଭାଙ୍ଗେ ନାହିଁ ।

କେଉଁ ଅନୁମତି ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରୁ?

ଏକ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) (see ) ଅଧିନରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବସ୍ତୁ ଗୁଡିକୁ ଅନ୍ ଫଲ୍ଡିଂଗ୍ ୱାଡ୍ (unfoldingWord) ଦ୍ଵାରା ପ୍ରକାଶିତ ।

ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ଯେ ଏହି ଅନୁମତି ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ମହାନ ସାହାଯ୍ୟ ଅଟେ କାରଣ ଏହା ଅନୁବାଦକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ ଏବଂ ଏଥିରୁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟୁତ୍ପନ୍ନ ଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରାଯିବ କିନ୍ତୁ ବହୁତ ଅନୁମତି ଦେବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ, ତାହା ସେହି ବ୍ୟୁତ୍ପନ୍ନ ଗୁଡିକୁ କଟକଣାତ୍ମକ ଅନୁମତି ଗୁଡିକ ଅଧିନରେ ରୁଦ୍ଧ କରା ଯାଇ ପାରେ  ।

ଏହି ସମସ୍ୟା ଉପରେ ପୂରା ଚର୍ଚା ନିମନ୍ତେ The Christian Commons ପାଠ କରନ୍ତୁ (see ) ।

କେଉଁ ସ୍ରୋତ ପାଠ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ?

ସ୍ରୋତ ପାଠ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ ଯଦି ସେ ଗୁଡିକ ଜନସାଧାରଣଙ୍କ ଅଧିକାରରେ ଅଛି କିମ୍ବା ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ଅନୁମତି ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏରେ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, ଯାହା ଅନୁବାଦିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଏକ Creative Commons Attribution-ShareAlike License: ଅଧୀନରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରେ ।

ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ବିବରଣୀ ପ୍ରଶ୍ନ ନିମନ୍ତେ, ଦୟାକରି ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ ।

ସୂଚନା:

  • ସମସ୍ତ ସ୍ରୋତ ପାଠ ଗୁଡିକ ଯାହା ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ (translationStudio )ରେ ସ୍ରୋତ ପାଠ ଗୁଡିକ ଭାବରେ ଅଛି, ସମୀକ୍ଷା କରାଯାଇ ଅଛି ଏବଂ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଦ୍ଵାରା ସ୍ରୋତ ପାଠ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆଇନସମ୍ମତ ଅଟେ ।

  • ଅନ୍ ଫଲ୍ଡିଂଗ୍ ୱାଡ୍ (unfoldingWord) ଦ୍ଵାରା କୌଣସି ବିଷୟ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ, ସ୍ରୋତ ପାଠ ସମୀକ୍ଷା କରାଯିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଉପରେ ଲିଖିତ ଅନୁମତି ତାଲିକା ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅଧୀନରେ ଥିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦକୁ ପ୍ରକାଶନ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହେବାକୁ ପରିହର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ରୋତ ପାଠକୁ ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚ କରି ନିଅନ୍ତୁ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ମୂଳ ଲେଖା ଓ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା

](#translate-source-version)*


ମୂଳ ଲେଖା ଓ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା

This page answers the question: *ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ କିପରି ମୋତେ ଅନୁବାଦ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

](#translate-source-text)* * *[ପ୍ରକାଶନ କରିବାର ଆଇନଗତ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତି ପତ୍ର, ଅନୁମତି ପତ୍ର ଓ ମୂଳ ଲେଖା ।

](#translate-source-licensing)*

ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକର ମହତ୍ଵ

ବିଶେଷ ଭାବରେ ଅନ୍ ପଲଡ୍ ଇଂଗ୍ ବାର୍ଡ଼ (unfoldingWord) ପରି ଯୋଜନାରେ, ପ୍ରକାଶିତ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳାର ଚିହ୍ନ ରଖିବା ଅବଶ୍ୟାକ ଅଟେ ।  ଏହା ଆବଶ୍ୟକ କାରଣ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ (ଏବଂ ସ୍ରୋତ ପାଠ ଗୁଡିକ ) ବାରମ୍ବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଇ ପାରେ ।

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବା, କେଉଁ ପୂନରୋକ୍ତି ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରା ଯାଉଅଛି ସ୍ପଷ୍ଟତା ଆଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ।  ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ମଧ୍ୟ ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ କାରଣ ସମସ୍ତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଆଧୁନିକ ସ୍ରୋତ ପାଠ ଉପରେ ଆଧାରିତ ହେବା ଉଚିତ ଅଟେ ।  ଯଦି ସ୍ରୋତ ପାଠ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ, ଅନୁବାଦଟିକୁ ଆଧୁନିକ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ସହିତ ଯୋଡିବାକୁ ଶେଷରେ ଅଧୁନାତନ କରିବା ଉଚିତ ।  ଏକ ଅନୁବାଦ ଯୋଜନାକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ସ୍ରୋତ ପାଠର ଆଧୁନିକ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ରହିବା ଉଚିତ ।

ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଗୁଡିକ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି

ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା କେବଳ ସେତେବେଳେ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଏ ଯେତେବେଳେ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ, ସେତେବେଳେ ନୁହେଁ ଯେତେବେଳେ ସେ ଗୁଡିକ ସଂପାଦନ କରାଯାଏ । Door43 ରେ ପୁନଃ ଅବଲୋକନ ଇତିହାସ ରଖାଯାଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବା କାର୍ଯ୍ୟ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ ।

ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାଶନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ରୋତ ପାଠରେ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଏ (ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା 1, 2, 3, ଇତ୍ୟାଦି) । ଯେକୌଣସି ଅନୁବାଦ ଯାହା ସ୍ରୋତ ପାଠ ଉପରେ ଆଧାରିତ ତାହା ସ୍ରୋତ ପାଠର ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ସଂଖ୍ୟା ଉପରେ ହିଁ ଆଧାରିତ ହେବ ଏବଂ 1 ଯୋଗ କରାଯିବ ( ଏକ ଅନୁବାଦ ଇଂଗରେଜ OBS ଠାରୁ ତାହା ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା 4.1 ହେବ) ।

କୌଣସି ଅତିରିକ୍ତ ଅନୁବାଦ ଯାହା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଅନୁବାଦ ଉପରେ ଅଧାରିତ ଅଟେ ତାହା ସେହି ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ସଂଖ୍ୟାରେ ଅନ୍ୟ .1 ଯୋଗ କରିବ ଯେଉଁଥିରୁ ଏହା ଉତ୍ପନ୍ନ କରା ଯାଇଥିଲା (ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ 4.1.1).

ଏ ସବୁ ପାଠ ଗୁଡିକର କୌଣସି ନୂତନ ପ୍ରକାଶନ ଆପଣା “ଦଶମିକ ସ୍ଥାନ” 1 ଦ୍ଵାରା ବୃଦ୍ଧି କରିବ । ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ।

ନୂତନ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା କେଉଁଠାରେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ

ରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସାଧନ ନିମନ୍ତେ ସର୍ବଦା ନୂତନ ପ୍ରକାଶିତ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଥାଏ ।

ରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସାଧନର ଇତିହାସ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ନିମନ୍ତେ ଦାସ୍ ବୋର୍ଡ଼ (Dashboard) ପୃଷ୍ଠା ଦେଖନ୍ତୁ । . ସୂଚନା: ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ ଏବଂ ଅନ୍ ଫଲଡିଂଗ୍ ବାର୍ଡ଼ ଏପ୍ (translationStudio and the unfoldingWord) ରେ ସର୍ବଦା ନୂତନ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଗୁଡିକ ନ ଥାଏ ଯେହେତୁ ଅଧୁନାତନ ବିଷୟ ବସ୍ତୁ ସ୍ୱୟଂକ୍ରିୟ ଭାବରେ ହୁଏ ନାହିଁ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ମୂଳ ଏବଂ ସ୍ରୋତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ

](#translate-original)*


ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାକୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଥିବା ନିଷ୍ପତିଗୁଡ଼ିକ ।

This page answers the question: *ଆମର ଭାଷା ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ କେଉଁ ନିଷ୍ପତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ଆମେ ନେବା ଆବଶ୍ୟକ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

](#translate-source-text)* * *[ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳକୁ ଚୟନ କରିବା

](#choose-team)*

ଲେଖନୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ

ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଭାଷା ପ୍ରଥମେ ଲେଖାଯାଏ , ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲିଖିତ ଭାଷାରେ କେମିତି ଉପଯୁକ୍ତ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦକ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ବିସ୍ତୃତ ଗୋଷ୍ଠୀ ଗୁଡିକୁ ଏକ ବୁଝାମଣା ଦେବ ଅନୁବଦକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରାଥମିକ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଆଞ୍ଚଳିକ ଭାଷା ଲେଖିବା ବେଳେ କମା, ବନାନ ଓ ବାଇବଲର ନାମ ଲେଖିବା ବେଳେ ଅନୁବାଦକ ଦଳ ଓ ଗୋଷ୍ଠୀ କିପରି କରିବେ ବୁଝାମଣା ହେବା ଉଚିତ

  • ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ କିମ୍ବା ବକ୍ତବ୍ୟ କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବା ଉପାୟ ଅଛି କି ? ଏହାକୁ କିପରି ଦେଖାଇବେ ?

  • ଆପଣ କେଉଁ ପରାମର୍ଶକୁ ଅନୁକରଣ କରିବେ ପଦ ସଂଖ୍ୟା, ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟ ଓ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧରଣ? ( ଜାତୀୟ ଭାଷାର ଆକାରକୁ ଅନୁକରଣ କରୁଛନ୍ତି କି ? କେଉଁ କେଉଁ ପ୍ରଭେଦ ଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଖାପ ଖାଇବ ବୋଲି ମନସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି ?)

  • ବାଇବଲ ନାମ ଗୁଡିକ ଲେଖିବା ବେଳେ କେଉଁ ପରାମର୍ଶ ନେଇଥିଲେ ? ଜାତୀୟ ବାଇବଲ ଭାଷାରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ନାମ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି କି ? ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ପରାମର୍ଶ କ୍ରମେ ନାମ ଗୁଡିକୁ କିପରି ଉଚ୍ଚାରଣ କରିବେ ଓ ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ କରୁଛି ସାଙ୍ଗିଆ ଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି କି ? (ଏହି ନିଷ୍ପତ୍ତି ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ କି ?)

  • ବନାନ ନିୟମରେ ତାଲିକା କରିଛନ୍ତି କି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ବୁଝାମଣା କରିବେ, ଯଥା କେଉଠି ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ରୁପ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ କିମ୍ବା ମିଶି କରି ଦୁଇଟି ? ( ଏହି ନିୟମ ଗୁଡିକ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଗ୍ରହଣୀୟ କି ?)

Next we recommend you learn about:

  • *[କଣ ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ତାହା ଚୟନ କରିବା ।

](#translation-difficulty)* * *[ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଲେଖନୀ

](#writing-intro)*


ବର୍ଣ୍ଣମାଳା / ବର୍ଣ୍ଣଶୁଦ୍ଧି ।

This page answers the question: *ମୁଁ କିପରି ମୋ’ ନିଜ ଭାଷା ନିମନ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ପାରିବି ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳକୁ ଚୟନ କରିବା

](#choose-team)* * *[ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

](#translate-source-text)*

ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ସୃଷ୍ଟି କରିବା

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆଗରୁ ଲିଖିତ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ସୃଷ୍ତିକରିବାକୁ ହେବ ଯେପରି ଆପଣ ଲେଖି ପାରନ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ସୃଷ୍ଟି କଲେ ଅନେକ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ହେବ ଓ ସବୁଠାରୁ ଭଲଟିଏ ସୃଷ୍ତିକରିଵା ଅତିବ କଷ୍ଟକର ଯଦି ଅତିବ କଷ୍ଟକର ହୁଏ , ଲିଖିତ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଥମେ ଶ୍ରାବ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ କରିପାରିବେ

ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତମ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ସ୍ବର ଶୁଭାଯିବ ଯଦି ପଡୋଶୀ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଅଛି, ଓ ସେହି ଭାଷା ଅପାଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମ ସ୍ବର ଶୁଭୁଥାଏ, ତେବେ ଏହା ସହଜ ହେବ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ବ୍ୟବହାର କର

ଯଦି ନୁହେଁ, ତେବେ ଆମେ ବିଦ୍ୟାଳୟ ରେ ପଢୁଥିବା ଜାତୀୟ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରୁ ଉଦ୍ଧାର ନେବା ଭଲ ହେବ ଏଣୁ, ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବର ଅଛି ଯାହାକି ଜାତୀୟ ଭାଷାରେ ନାହିଁ, ଫଳରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବର ଗୁଡିକୁ ଉପସ୍ତାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବହୁତ କଷ୍ଟ ହେବ ସେହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ବର ବିଷୟରେ ଭାବିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଜାତୀୟ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାକୁ ଗୋଟିଏ କାଗଜରେ ଉପର ଠାରୁ ତଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲେଖନ୍ତୁ ତାପରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ତାହାର ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ଲେଖନ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ବରରୁ ଆରମ୍ଭ ହେଉ କିମ୍ବା ସ୍ବର ଥାଉ

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦ ଓ ଅକ୍ଷର ସ୍ବର ବାହୁରୁଛି ସେହି ଅକ୍ଷର ତଳେ ଗାର ଦିଅନ୍ତୁ ଜାତୀୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଅକ୍ଷର ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁନାହିଁ ଏହା ଠିକ ହେବ

ବର୍ତ୍ତମାନ ସେହି ଶବ୍ଦର ସ୍ବର ବିଷୟରେ ଭାବନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ବହୁତ୍ ସମୟ ସାପେକ୍ଷ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଆପଣ କୌଣସି ଅକ୍ଷର ପାଇଲେ ନାହିଁ ଯଦି ଆପଣ ପାଇଥିବା ଅକ୍ଷର ସ୍ବରର ସମାନ ହୁଏତ ତାହାକୁ ଆପଣ ସେହି ଅକ୍ଷରକୁ ସୁଧାରି ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ବର ଉପସ୍ଥାପନ କରି ପାରନ୍ତି ଉଦାହରଣ, ଯଦି ଆପଣ “s” ଦ୍ବାରା ଉତ୍ତମ ସ୍ବର ପାଇଲେ ଓ ସେଥିରୁ ସମାନ ସ୍ବର ଯାହାର ଅକ୍ଷର ନଥିଲା, ଆପଣ ସେହି ଅକ୍ଷରକୁ ସମାନ ସ୍ବର ଚିହ୍ନ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯଥା ' or ^ or ~ ଏହାର ଉପର ଅଂଶରେ ଯଦି ଆପଣ ଦଳଗତ ସ୍ବର ପଆନ୍ତି ତାହାର ଅର୍ଥ ସମସ୍ତ ଭିନ୍ନତା ଅଛି ଯେପରି ଜାତୀୟ ଭାଷା ସ୍ବର, ତେବେ ସେହି ଦଳଗତ ଅକ୍ଷର ଗୁଡିକୁ ସୁଧାର ଆଣନ୍ତୁ

ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଏହି ଅଭ୍ୟାସ କାର୍ଯ୍ୟ କୁ ସମାପନ କରିବେ ଆପଣ ଆଉ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କୌଣସି ସ୍ବର ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ଗଳ୍ପ କିମ୍ବା କିଛି ଲେଖିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟିଲା ଯେମିତି ଲେଖିବ, ହୁଏତ ଆପଣ ସ୍ବର ଗୁଡିକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଆଗରୁ କେବେ ଭାବି ନଥିଲେ ଅକ୍ଷର ଗୁଡିକୁ ସୁଧାର ଆଣିବା ଚାଲୁ ରଖ ଯେପରି ଆପଣ ସ୍ବର ଗୁଡିକୁ ଲେଖି ପାରିବେ ଆଗରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିବା ତାଲିକାରେ ଏଗୁଡିକୁ ଯୋଡନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କହୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି ଜାତୀୟ ଭାଷା ପଢିପାରୁଥିବା ଲୋକ ନିକଟକୁ ସ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ ତାଲିକା ନିଅନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନେ ଏବିଷୟରେ କଣ ଭାବୁଛନ୍ତି ପଚାରନ୍ତୁ ହୁଏତ କିଛି ସରଳ ଓ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ଅକ୍ଷର ଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବେ ସୁଧାର ଆଣିବା ମତାମତ ଦେଇପାରନ୍ତି

ଆପଣ ଯେଉଁ ଗଳ୍ପ ଲେଖିଛନ୍ତି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖାନ୍ତୁ ଓ ଆଗରୁ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ସ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ ତାଲିକାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରି ପଢିବା ପାଇଁ ଶିଖାନ୍ତୁ ଯଦି ସେମାନେ ସହଜରେ ପଢି ପାରନ୍ତି ତେବେ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଟି ଠିକ ହୋଇଛି ଯଦି ଏହା କଷ୍ଟ, ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ କିଛି ଭାଗକୁ ହୁଏତ ଆହୁରି ସରଳ କରବାକୁ ପଡିବ, ନତୁବା ସମାନ ଅକ୍ଷରରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରୁଛି, ନତୁବା କିଛି ସ୍ବରର ଅକ୍ଷରକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି ଯେଉଁ ମାନେ ଜାତୀୟ ଭାଷାର ଭଲ ପାଠକ ସେମାନଙ୍କୁ ସହିତ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା କାର୍ଯ୍ୟ କୁ ଚାଲୁ ରଖିବା ଉତ୍ତମ ହେବ

ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସ୍ବର ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରି ଏକତ୍ର ଉପସ୍ଥାପନା କରିପାରିବେ ରୋମାନ ଅକ୍ଷର ଠାରୁ ଯଦି ଜାତୀୟ ଭାଷା ଲିଖନ ପ୍ରଣାଳୀ ଅଛି, ତେବେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁ ସଙ୍କେତ ଗୁଡିକୁ ସୁଧାର ଆଣିବେ ଫଳରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସ୍ବର ସହିତ ମିଶାଇ ପାରିବେ ଏହା ଉତ୍ତମ କଦୀ ଆପଣ ସଙ୍କେତ ଗୁଡିକୁ ଚିହ୍ନ ଦେବେ ତାହାହେଲେ ସେଗୁଡିକୁ କମ୍ପ୍ୟୁଟରରେ ପୁନଃଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ

(ଆପଣ word processor କିମ୍ବା ଅନୁବାଦଟିପ୍ପଣୀ ର ଚାବିଫଳକ ସହିତ ଲେଖି ପାରିବେ. ) ଯଦି ଆପଣ ଚାବିଫଳକ ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଏକ ଚିଠି ଦ୍ବାରା help@door43.org. ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ

ଯେବେ ସଙ୍କେତଗୁଡିକ କମ୍ପ୍ୟୁଟର ଚାବିଫଳକ ରେ ଲେଖି ହେବ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦକୁ ସଂରକ୍ଷିତ, ନକଲ ଓ ଇଲେକ୍ତ୍ରୋନିକ୍ ବଣ୍ଟନ କରିହେବ ଓ ଲୋକମାନେ ଏଗୁଡିକୁ ବିନା ଦାମରେ ଏବଂ କ୍ଷୁଦ୍ର ଫୋନ କିମ୍ବା କମ୍ପ୍ୟୁଟର ଚାଳିତ ଫୋନରେ ପାଇପାରିବେ

Next we recommend you learn about:

  • *[ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ବିକାଶ ।

](#translate-alphabet2)* * *[ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାକୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଥିବା ନିଷ୍ପତିଗୁଡ଼ିକ ।

](#writing-decisions)*


ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ବିକାଶ ।

This page answers the question: *କିପରି ଉଚ୍ଚାରଣ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟକୁ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ବର୍ଣ୍ଣମାଳା / ବର୍ଣ୍ଣଶୁଦ୍ଧି ।

](#translate-alphabet)* * *[ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

](#translate-source-text)*

ସଂଜ୍ଞା

ଏଗୁଡିକ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ସଂଜ୍ଞା ଯାହା ଆମେ କଥା ହେଉ ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ସଗବଦରୁ ସ୍ବର କରନ୍ତି ଏବଂ ଶବ୍ଦର ସଂଜ୍ଞା ଯାହା ସେହି ଶବ୍ଦର ଅଂଶୀ ଅଟେ

ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ

ଲୋକମାନଙ୍କର କଲିଜା ଭିତରୁ ଯେଉଁ ବାୟୁ ବହିଲେ କଲିଜା ଚାଧାପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ କିମ୍ବା ଜିଭର, ଦାନ୍ତ ବା ଓଠ ଅବସ୍ଥା ସୀମିତ ହୋଇଯିବା ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ଶବ୍ଦ କରନ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଅଧିକାଂଶ ଅକ୍ଷର ହେଉଛି ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ଅକ୍ଷର ଅଧିକାଂଶ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ଅକ୍ଷରରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଥାଏ

ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ

ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପାଟିରେ କରାଯାଏ ଯେତେବେଳେ ପାଟି ମଧ୍ୟ ଦେଇ ନିଶ୍ବାସ ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ନହୋଇ ଦାନ୍ତ, ଜିଭ ଓ ଓଷ୍ଠରେ ଅତିବାହିତ ହୁଏ

(ଇଂରାଜୀ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ଗୁଡିକ a, e, i, o, u ଓ ବେଳେବେଳେ y.)

ଶବ୍ଦାଂଶ ((syl-ab-al)

ଶବ୍ଦର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ଯେଉଁଠି କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ, ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ସହିତ ବା ଚାରିପାଖ ନଥାଏ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦଂଶ ଥାଏ

ସଂଲଗ୍ନ କରିବା

ଯଦି ଶବ୍ଦରେ କିଛି ଯୋଡାଯାଏ ଯାହା ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ ଏହା ଆରମ୍ଭରେ କିମ୍ବା ଶେଷରେ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦର ଅଂଶଭିତରେ

ମୁଳ

ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ମୌଳିକ ଅଂଶ; ଯେତେବେଳେ ସବୁ ସଂଲଗ୍ନ ଗୁଡିକୁ ଲିଭାଇ ଦେଲେ କଣ ରହେ

ରୁପଗ୍ରାମ

ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦର ଅଂଶ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅଛି ଏବଂ ଯାହାର ଛୋଟ ଅଂଶରେ ମଧ୍ୟ ଅର୍ଥ ଅଛି

(ଉଦାହରଣ, “ଶବ୍ଦାଂଶ” ତିନିଟି ଶବ୍ଦର ମିଳନ ଅଛି କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ରୁପଗ୍ରାମ, ଯେତେବେଳେ “ଶବ୍ଦାଂଶ” ତିନିଟି ଶବ୍ଦର ମିଳନ ଏବଂ ରୁପଗ୍ରାମ ଦୁଇଟି ((syl-lab-les).

(ଶେଷରେ “s” ହେଉଛି ରୁପଗ୍ରାମ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବହୁବଚନ”)

ରୁପଗ୍ରାମ କିପରି ଶବ୍ଦ ତିଆରି କରେ

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ସ୍ବର ଅଛି ମିଳିତ ଭାବେ ଶବ୍ଦାଂଶ ହୁଏ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ସଂଲଗ୍ନ ବା ମୁଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦାଂଶ ଥାଇପାରେ କିମ୍ବା ଏଥିମଧ୍ୟରେ ଅଧିକ ଶବ୍ଦାଂଶ ଥାଇପାରେ

ସ୍ବର ମିଳିତ ହୋଇ ଶବ୍ଦାଂଶ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠି ରୁପଗ୍ରାମ ମିଶିଥାଏ ରୁପଗ୍ରାମ ମିଳିତ ହୋଇ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯେପରି ଅର୍ଥପୁର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ହୋଇପାରିବ ଏହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଯେ କିପରି ଶବ୍ଦାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତିଆରି ହୁଏ ଏବଂ ସେହି ଶବ୍ଦାଂଶ କିପରି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ବନାନ ନିୟମ ଗଠନ ହେବ ଓ ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାକୁ ପଢିବାକୁ ଶିଖି ପାରିବେ

ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ହେଉଛି ଶବ୍ଦାଂଶର ମୌଳିକ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଇଂରାଜୀରେ କେବଳ ୫ ଟି ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ସଙ୍କେତ ଅଛି, , “a, e, i, o, u”, କିନ୍ତୁ ଏଥିରେ ୧୧ ପ୍ରକାର ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ଉଚ୍ଚାରଣ ଯାହାକି ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ସହିତ ମିଶି ଲେଖାଅଛି ହୁଏତ ଅଧିକ

ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ଉଚ୍ଚାରଣ କେବଳ ଶବ୍ଦର ହିଁ ମିଳେ ଯଥା, “beat, bit, bait, bet, bat, but, body, bought, boat, book, boot.”

[add articulation picture]

ଇଂରାଜୀ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ

ପାଟିରେ ସ୍ଥାନ {MQ}ସାମ୍ନା {MQ}-{MQ}ମଧ୍ୟରେ {MQ} -{MQ} ପଛ

ଚତୁପାର୍ଶ୍ବ {MQ} {MQ}(unrounded){MQ}(unrounded){MQ}(rounded)

ଜିଭ ଉଚ୍ଚତା {MQ}ଉଚ୍ଚ {MQ}! “beat”{MQ} u “boot”

Mid-High{MQ} i “bit”{MQ} u “book”

Mid{MQ} e “bait” {MQ}u “but” o “boat”

Low-Mid{MQ} e “bet” {MQ} o “bought”

Low {MQ} a “bat”{MQ}a “body”

(ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ବର ବର୍ଣ୍ଣ ଆନ୍ତଦେଷୀୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ନିଜର ସଙ୍କେତ ଅଛି)

ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ଉଚ୍ଚାରଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦାଂଶ ମଝିରୁ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ଉଚ୍ଚାରଣ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ପୁର୍ବରୁ ଓ ପରେ ଆସିଥାଏ

ସ୍ପଷ୍ଟ ପାଟିରୁ ବାୟୁ କିପରି ଆସୁଛି ର ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ ନତୁବା ନାକରୁ ଶବ୍ଦ ବାହାରେ ଯାହା ଆମେ ବକ୍ତୃତା ରୁପେ ପରିଚିତ

ସ୍ପଷ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ ହେଉଛି ସେହି ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକ କଣ୍ଠ ବା ପାଟି ଯେଉଁଠି ଏହାର ବାୟୁ ପ୍ରଭାବିତ କ୍ଷୀଣ ବା ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଏ ସାଧାରଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଓଠ, ଦନ୍ତ ପଂକ୍ତି, ଦାନ୍ତ (ବତ୍ସ୍ର୍ୟ), ମାଢୀ (ପାଟିରେ ଥିବା କଠିନ ଛାତ), କୋମଳ ପରଦା (ପାଟିରେ ଥିବା କୋମଳ ପରଦା), କାକଳକ ଏବଂ କଣ୍ଠନାଳି (କିମ୍ବା କଣ୍ଠ ଦ୍ବାର)

ସ୍ପଷ୍ଟିକରଣ ପାଟିରେ ଗତିକରୁଥିବା ଅଂଶ, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବେ ଜିଭର ଅଂଶ ଯାହା ବାୟୁର ଗତିକୁ ଧିର କରେ ଜିଭର ଅଂଶ ଗୁଡିକ ଯାହାସବୁ ମିଶାଇ ଜିଭମୁଳ, ପଛ, ଧାର ଓ ଅଗ୍ରଭାଗ ଓଠ ମଧ୍ୟ ପାଟି ମଧ୍ୟ ଦେଇ ବିନା ଜିଭ ପ୍ରୟୋଗରେ ବାୟୁର ଗତି କୁ ଧିର କରିପାରେ ଓଠରେ ସ୍ବର ତିଆରି ହୁଏ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣକୁ ମିଶାଇ ଯଥା “b," "v," and "m."

ସ୍ପଷ୍ଟ ଢଂଗ - ବାୟୁର ଗତି କିପରି ଧିର ହେବାର ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଏହା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପୁର୍ଣ୍ଣଛେଦ (ଯେପରି “p” or “b”, ଯାହାକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ ଛେଦ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ବା ବନ୍ଦ କୁହାଯାଏ), ଦୃଢ ଘର୍ଷଣ ଅଛି (ଯଥା “f” or “v,” ସଂଘର୍ଶୀ ଧ୍ବନୀ କୁହାଯାଏ), ନତୁବା କେବଳ ଟିକିଏ ନିଷେଧ (ଯଥା “w” or “y,”, ଅର୍ଦ୍ଧ ସ୍ବର କୁହାଯାଏ, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ପରି ମୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି )

ସ୍ବର ଯେତେବେଳେ ସ୍ବର ଗ୍ରନ୍ଥିରେ ବାୟୁ ଯାତାୟତ କରେ ସେହିସମରେ ଏହା ଥରୁଛି କି ନାହିଁ ଦେଖେ ଅଧିକାଂଶ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ, ଯଥା “a, e, i, u, o” ହେଉଛନ୍ତି ସ୍ବର ଯୁକ୍ତ ଉଚ୍ଚାରଣ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ବି ସ୍ବର ହୋଇପାରେ (+v), ପରି “b,d,g,v,” କିମ୍ବା ଅଘୋଷ ସ୍ବରହିନ (-v) ଯଥା “p,t,k,f." ଏମାନେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ବିନ୍ଦୁରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଓ ସେହି ସମାନ ସ୍ପଷ୍ଟିକର ସଶିଟ୍ ଯେପରି ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବର ପ୍ରଥମେ ବର୍ଣ୍ଣିତ କେବଳ ମଝିରେ ଏତିକି ପାର୍ଥକ୍ୟ “b,d,g,v” ଏବଂ “p,t,k,f”ସ୍ବର ଦିଅନ୍ତି (+v and –v).

ଇଂରାଜୀରେ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ସ୍ପଷ୍ଟିକରଣ ବିନ୍ଦୁ {MQ}ଓଠ {MQ}ଦାନ୍ତ {MQ}ପରଦା {MQ}ମାଢୀ {MQ}କୋମଳ {MQ}କକଳକ {MQ}କଣ୍ଠ ନଳି

ସ୍ବର {MQ}-v/+v{MQ}-v/+v {MQ}-v/+v{MQ}-v/+v{MQ}-v/+v{MQ}-v/+v{MQ}-v/+v

ସ୍ପଷ୍ଟିକରଣ – ବ୍ୟବହାର

ଓଠ – ବନ୍ଦ {MQ}p / b ଓଠ - -{MQ}Fricative{MQ} f / v ଜିଭ ର ଅଗ୍ରଭାଗ - ବନ୍ଦ {MQ} t / d ତରଳ {MQ} / l{MQ} / r ଜିଭ ଧାର Fricative{MQ} ch/dg ଜିଭ ପଛ - ବନ୍ଦ{MQ} k / g ଜିଭ ଗ୍ରନ୍ଥି - ଅର୍ଦ୍ଧ ସ୍ବର {MQ} / w{MQ} / y{MQ} h / ନାକ – ଜାରି ରହିବା {MQ} / m{MQ} / n

ସ୍ବରର ନାମ ସେମାନଙ୍କର ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଅନୁସାରେ କହିହେବ

ସ୍ବର “b” ଓଷ୍ଠ ଧ୍ବନୀ କୁହାଯାଏ ( ଦୁଇଟି ଓଠ )ବନ୍ଦ ସ୍ବର “f” ଜଣା ଯେ ସ୍ବରବିହିନ ଦନ୍ତ-ଧ୍ବନୀ (ଓଷ୍ଠ –ଦାନ୍ତ) ସଂଘର୍ଶୀ ଧ୍ବନୀ ସ୍ବର “n” ବର୍ତ୍ସ୍ୟ ଧ୍ବନୀ କୁହାଯାଏ (ଢାଲୁ) ନାକ

ସ୍ବରର ସଙ୍କେତ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ଉପାୟରେ କରିହେବ

ଆନ୍ତରଦେଷୀୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ସ୍ବର ସଙ୍କେତ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ପାଠକ ଜାଣିଥିବା ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରୁ ମଧ୍ୟ ସଙ୍କେତ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବା

ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ଲେଖାଚିତ୍ର - ଗୋଟିଏ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ଲେଖାଚିତ୍ର ବିନା ସ୍ପଷ୍ତିକରଣରେ ଏଠାରେ ଦିଆଯାଇଅଛି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯେତେବେଳେ ସ୍ବର ଆବିଷ୍କାର କରିବେ, ଆପଣଙ୍କ ଜିହ୍ବା ଓ ଓଷ୍ଠର ସ୍ଥିତିକୁ ଅନୁଭବ କରି ଓ ସ୍ବର ଶୁଣି ଏବଂ ଆପଣ ସ୍ବର କରିବେ, ସେହି ସମୟରେ ଲେଖାଚିତ୍ରକୁ ସଙ୍କେତ ଓ ସ୍ବରରେ ପୁରଣ କରିବେ

ସ୍ପଷ୍ଟିକରଣ ବିନ୍ଦୁ ଓଷ୍ଠ ଦାନ୍ତ ମାଢୀ କୋମଳ କାକଳ କଣ୍ଠ ନଳି

ସ୍ବର ଦେବା -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v ବନ୍ଦ ଆଚରଣ p/ b t/ d k/ g ତଳ ଉପର ହେବା f/ v ch/dg ତରଳ /l /r ଅର୍ଦ୍ଧ –ସ୍ବର /w /y h/ ନାକ ଦ୍ବୟ /m /n

Next we recommend you learn about:

  • *[ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାକୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଥିବା ନିଷ୍ପତିଗୁଡ଼ିକ ।

](#writing-decisions)*


ଫାଇଲ୍ ର ଢାଞ୍ଚା ।

This page answers the question: *କେଉଁ ତଥ୍ୟ ଢାଞ୍ଚାଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରହଣୀୟ ?

*

ଅନୁବାଦ କରିବାର ବୈଷୟିକ ସ୍ବଭାବ

ଯେଉଁସମୟରେ ଅଧିକାଂଶ ଅନୁବାଦ ଅଂଶ ଭାଷା, ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଓ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ଉପରେ ନଜର ଦିଆଯାଏ, ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବୈଷୟିକ ଯାନ୍ତ୍ରିକ ବିଦ୍ୟା ମଧ୍ୟ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଭୁମିକା ବହନ କରେ ।

ବର୍ଣ୍ଣମାଳା, ଟଙ୍କଣ କରିବା, ଟଙ୍କଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା, ପ୍ରତିରୁପ, ପ୍ରକାଶନ ଓ ବିତରଣ କରିବା ଇତ୍ୟାଦି ଅନେକ ବୈଷୟିକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଗୁଡିକୁ ଅଛି । ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ଭବ କରିବା ନିମନ୍ତେ, କଛି ଉନ୍ନତ ମାନଦଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଅଛି ଯାହା ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇ ଅଛି ।

ୟୁଏସଏଫଏମ୍:

ବାଇବଲ ଅନୁବାଦର ପ୍ରତିରୁପ ବହୁବର୍ଷ ଧରି, ବାଇବଲ ଅନୁବାଦର ଉନ୍ନତ ମାନଦଣ୍ଡ ୟୁଏସ୍ଏଫ୍ଏମ ହୋଇଅଛି (ବା ଯାହାକୁ କୁହାଯାଏ ୟୁନାଇଟେଡ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ଫର୍ମାଟ୍ ମାରକର୍ସ ) ।

ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ଏହି ଉନ୍ନତ ମାନଦଣ୍ଡକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛୁ । ୟୁଏସଏଫଏମ ହେଉଛି ଏକ ଚିହ୍ନିତ ଭାଷା ଯାହା କମ୍ପ୍ୟୁଟରକୁ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କିପରି ପାଠ ଗୁଡିକର ଗଠନ ହେବ ।

ଉଦାହରଣ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଧ୍ୟାୟ ଏହିପରି ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି ଯଥା ''\c 1'' କିମ୍ବା ''\c 33'' ।

ପଦ ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ଦିଆଯାଇଛି ଯଥା ''\v 8'' କିମ୍ବା ''\v 14'' ।

ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନିଟ କରାଯାଇଛି ''\p'' ।

ଏହପରି ଅନେକ ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକ ଦିଆଯାଇଛି ଯାହାର କିଛି ବିଶେଷ ଅର୍ଥ ରହିଛି

ତେଣୁ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯଥା ଯୋହନ ୧:୧-୨ ୟୁଏସଏଫଏମ ଏହିପରି ଦେଖାଯିବ :

\c 1

\p

\ପଦ୧ ଆଦ୍ୟରେ ବାକ୍ୟ ଥିଲେ, ଏବଂ ସେହି ବାକ୍ୟ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥିଲେ,ଓ ସେହି ବାକ୍ୟ ଇଶ୍ବର ଥିଲେ ।

/ପଦ ୨ ଏହି ଜଣେ, ବାକ୍ୟ, ଆଦ୍ୟରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥିଲେ ।

ଯେତେବେଳେ କମ୍ପ୍ୟୁଟର କାର୍ଯ୍ୟରେ ପଢିବ ଯେ ୟୁଏସଏଫଏମ କୁ ଏହିପରି ଦେଖିବ, ଏହା ସମସ୍ତ ଅଧ୍ୟାୟ ଗୁଡିକର ପ୍ରତିରୁପକୁ ଏହିପରି ଚିହ୍ନିତ କରେ (ଉଦାହରଣ, ବହୁଳ ସଂଖ୍ୟାରେ) ଓ ସମସ୍ତ ପଦର ସଂଖ୍ୟ ମଧ୍ୟ ସେହିରୁପେ (ଉଦାହରଣ, ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ମୁଦ୍ରାକ୍ଷର ସଂଖ୍ୟା) ।

  • ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ନିଶ୍ଚୟ ୟୁଏସଏଫ୍ଏମ ରେ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବା!

ୟୁଏସଏଫଏମ ସୁଚନାକୁ ଅଧିକ ଅଧ୍ୟୟନ କରିବା ପାଇଁ, ଦୟାକରି ପଢନ୍ତୁ http://paratext.org/about/usfm

ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମ କୁ ବ୍ୟବହାର କରି କିପରି ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।

ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମ ରେ କିପରି ଲେଖିବେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହି କାରଣ ହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ ସୃଷ୍ଟି କଲୁ ।

ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ ଭିତରେ ଅନୁବାଦ କରିବେ, କୌଣସି ଚିହ୍ନିତ ଭାଷା ବିହୀନ ବାକ୍ୟ ସଂଶାଧିତ କରିବାର ଯନ୍ତ୍ର ତଥ୍ୟର ଅନୁରୁପ ଗୁଡିକ ଦେଖିବାକୁ ମିଳିବ । ଯାହାହେଉନା କାହିଁକି, ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ ହେଉଛି ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମ ର ପ୍ରତିରୁପ ଯାହା ଆମେ ନିମ୍ନରେ ଦେଖିଥାଉ ।

ଏହିପରି, ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଠାରୁ ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓକୁ ପଠେଇବେ, ଯାହା ପଠାଯିବ ତାହାର ପ୍ରତିରୁପ ୟୁଏସ୍ ଏଫ ଏମ ଦ୍ବାର ହୋଇସାରିଛି ଓ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରତିରୁପରେ ଏହାକୁ ଶୀଘ୍ର ପ୍ରକାଶନ କରାଯାଇପାରିବ ।

ଅନୁବାଦକୁ ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ।

ଯଦିଓ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମ କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଦୃଢତା ଦିଆଯାଇଛି, ବେଳେ ବେଳେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର ନକରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ । ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ଯୋଗା କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମେ ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମର ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ ରେ କପି ଓ ପେଷ୍ଟ କରିବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ପଦ୍ଧତି, ତେବେ ପଦ ଚିହ୍ନଟ କରିବାନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ରଖନ୍ତୁ ।

ଯେତେବେଳେ ଏହା ସରିବ, ଅନୁବାଡ୍ ଗୁଡିକ ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମ କୁ ଆସିପାରିବ । ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ଶ୍ରମସାଧ୍ୟ ଅଟେ, ତେଣୁ ଆମେ ସୁପାରିଶ କରୁଛୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ବାଇବଲ ଅନୁବାଦର କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭରୁ ହିଁ ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓରେ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଆଉ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ଯାହା ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମ ବ୍ୟବହାର କରେ ।

ଅନ୍ୟ ସୁଚୀ ଗୁଡିକୁ ନିମନ୍ତେ ଚିହ୍ନିତ କର ।

ଭାଷାରେ ଚିହ୍ନ ଦେବା ଅତି ସାଧାରଣ ଅଟେ ଯାହା ଅଧିକାଂଶ ଅନ୍ତରାଷ୍ଟ୍ରୀୟ କମ୍ପ୍ୟୁଟର ତନ୍ତ୍ରରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ । ଚିହ୍ନିତ କରିବା ସମରୁପି ବିଭିନ୍ନତା ମଧ୍ୟରେ ପାଠ୍ୟ ଚିହ୍ନିବାରେ ବହୁତ ସହାୟତା କରେ (ଯେପରିକି ଓ୍ବେବପେଜ୍, ମୋବାଇଲ ଆପ୍, ପିଡିଏଫ୍ , ଇତ୍ୟାଦି ) ।

ଚିହ୍ନିତ କରିବା ଗ୍ରହଣ କରେ ବୋଲ୍ଡତେରେଛା ଅକ୍ଷର ଏହିପରି ଲେଖା ଯାଇଥାଏ:

ଚିହ୍ନିତ କରିବା ଗ୍ରହଣ କରେ ବୋଲ୍ଡତେରେଛା ଅକ୍ଷର ଏହିପରି ଶୀର୍ଷକକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ଗ୍ରହଣ କରେ:

ଶୀର୍ଷକ ୧

ଶୀର୍ଷକ ୨

ଶୀର୍ଷକ ୩

ଚିହ୍ନିତ ମଧ୍ୟ ଲିନ୍କସ୍ ସାହାଯ୍ୟ କରେ

ଲିନ୍କସ୍ ଏହିପରି ଦେଖାଯାଉଥିବ ଓ ଲେଖା ଯାଇଥିବ https://unfoldingword.org

https://unfoldingword.org ଲୁକାୟିତ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଲିନ୍କସ୍ ଏହିପରି ସାହାଯ୍ୟ କରେ :

uW Website(https://unfoldingword.org)

ସୂଚନା ଥାଉକି ଏଚ୍ ଟିଏମ ମଧ୍ୟ ବୈଧତା ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଥାଏ । ସ୍ମପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିହ୍ନିତ ବାକ୍ୟରଚନା ତାଲିକା ନିମନ୍ତେ ଦୟାକରି ଦେଖାନ୍ତୁ

ଉପସଂହାର

ସରଳ ଉପାୟ ସୁଚିପତ୍ର ୟୁଏସ୍ଏଫଏମ କିମ୍ବା ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ହେଉଛି ସମ୍ପାଦକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହିକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପରିକଳ୍ପନା କରାଯାଇଅଛି । ଯଦି ଶବ୍ଦ ପ୍ରଣାଳୀ କିମ୍ବା ପାଠ ସମ୍ପାଦକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ଚିହ୍ନିତ ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ହସ୍ତରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ପଡିବ ।

  • ସୂଚନା: ପାଠକୁ ବୋଲ୍ଡ, ତେରେଛା ଅକ୍ଷର, କିମ୍ବା ତଳେଗାର ଦେବା ଶବ୍ଦ ପ୍ରଣାଳୀ ଏହାକୁ ବୋଲ୍ଡ, ତେରେଛା ଅକ୍ଷର କିମ୍ବା ତଳେଗାର ଦେବା ଚିହ୍ନିତ ଭାଷାରେ କରେ ନାହିଁ । ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରତିରୁପ ଧାର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଥିବା ପରିକଳ୍ପନା ଦ୍ବାରା ଲେଖିବା ଉଚିତ ହେବ ।

କେଉଁ ସଫ୍ଟୱେର ବ୍ୟବହାର ହେବ ବିଚାର କରିବା ବେଳେ, ମେନରଖିବେ ଯେ ଅନୁବାଦ କେବଳ ଶବ୍ଦ ନୁହେଁ, ଏଥିରେ ଅନେକ୍ ପ୍ରକାର ଯାନ୍ତ୍ରିକ କୌଶଳ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ତାହାକୁ ବିଚାରକୁ ନେବା ଉଚିତ । ଯେକୌଣସି ସଫ୍ଟୱେର ବ୍ୟବହାର ହେଉନା କାହିଁକି, ମନେରଖନ୍ତୁ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓରେ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଓ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ଚିହ୍ନିତଭାଗରେ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।


How to Start Translating

ଅନୁବାଦ ସହ ସାହାଯ୍ୟ

This page answers the question: *ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ କେଉଁଠାରୁ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇବି ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[କଣ ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ତାହା ଚୟନ କରିବା ।

](#translation-difficulty)*

ଅନୁବାଦ ସାହାଯ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ

Next we recommend you learn about:

  • *[ଅନୁବାଦ ସମ୍ପର୍କିତ ଟିପ୍ପଣିଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ।

](#resources-types)*


Unlocked Bible Text

ମୂଳ ଏବଂ ସ୍ରୋତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ

This page answers the question: *ମୌଳିକ ଭାଷା ଓ ମୂଳଭାଷା ମଧ୍ୟରେ କି ଭିନ୍ନତା ରହିଛି ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)* * *[ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

](#translate-source-text)*

ମୂଳ ଭାଷାରେ ପାଠ ଅଧିକ ସଠିକ ଅଟେ ।

ପରିଭାଷା - ମୂଳ ଭାଷା ସେହି ଭାଷା ଅଟେ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ପାଠ ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ଲେଖା ଯାଇ ଥିଲା ।

ବର୍ଣ୍ଣନା -ନୂତନ ନିୟମର ମୂଳ ଭାଷା ଗ୍ରୀକ୍ ଅଟେ । ପୁରାତନ ନିୟମର ଅଧିକାଂଶ ମୂଳ ଭାଷା ଏବ୍ରୀ ଅଟେ । ତଥାପି, ଦାନିୟେଲ ଏବଂ ଏଜ୍ରା ପୁସ୍ତକର କିଛି ଭାଗର ମୂଳ ଭାଷା ଆରାମିକ୍ ଅଟେ ।

ମୂଳ ଭାଷା ଯେଉଁଥିରୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଶଂ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ସର୍ବଦା ଅଧିକ ସଠିକ୍ ଅଟେ । ସ୍ରୋତ ଭାଷା ସେହି ଭାଷା ଅଟେ ଯେଉଁ ଭାଷାରୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଉ ଅଛି । ଯଦି ଅନୁବାଦକ ମୂଳ ଭାଷା ଗୁଡିକରୁ ବାଇବଲ ଅନିବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ମୂଳ ଭାଷା ଏବଂ ସ୍ରୋତ ଭାଷା ତାହାଙ୍କ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଅଟେ । ତଥାପି, କେବଳ ସେହି ଲୋକମାନେ ଯିଏ ଅନେକ ବର୍ଷ ମୂଳ ଭାଷା ଗୁଡିକୁ ଅଧୟନ କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଏବଂ ସ୍ରୋତ ଭାଷା ପାଠ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ସେହି କାରଣରୁ, ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ସେହି ବାଇବଲ ଗୁଡିକୁ ଆପଣା ସ୍ରୋତ ଭାଷା ପାଠ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବ୍ୟାପକ ସମ୍ପର୍କ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦିତ ଅଟେ ।

Next we recommend you learn about:

  • *[ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ।

](#translate-chapverse)* * *[ମୂଳ ପାଣ୍ଡୁଲିପି

](#translate-manuscripts)* * *[ଅବଧିକୁ ଜାଣିବା

](#translate-terms)* * *[ଲେଖା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରଭେଦ

](#translate-textvariants)*


ମୂଳ ପାଣ୍ଡୁଲିପି

This page answers the question: *ମୌଳିକ ଭାଷାର ପାଠ୍ୟାଂଶ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦତ୍ତ ହୋଇଛି କି ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

](#translate-source-text)*

ମୁଳ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ଲେଖିବା

ବାଇବଲ ବହୁ ଶହସ୍ର ବର୍ଷ ଆଗରୁ ଲେଖା ହୋଇଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭାବବାଦୀ ଓ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯେପରି ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଲେ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ହିବ୍ରୁ କହୁଥିଲେ, ତେଣୁ ଅଧିକାଂଶ ପୁରାତନ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକ ହିବ୍ରୁ ରେ ଲେଖା ହୋଇଛି

ସେମାନେ ଅସୁରିୟ ଓ ବାବିଲୋନରେ ଅଜଣା ହୋଇ ବାସ କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ଅରାମିକରେ କହିବାକୁ ଶିଖିଲେ, ତେଣୁ ପୁରାତନ ନିୟମର ଶେଷ ଅଂଶ ଗୁଡିକ ଆରମିକରେ ଲେଖା ହୋଇଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବା ତିନି ଶହ ବର୍ଷ ପୁର୍ବେ, ଗ୍ରୀକ ଭାଷା ବ୍ୟାପକ ଭାବେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ଭାଷା ହେଲା

ଅଧିକାଂଶ ୟୁରୋପ ଓ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାଚ୍ୟ ଦେଶ ଗୁଡିକର ଲୋକମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ କୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଷା ଭାବେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଏଣୁ ପୁରାତନ ନିୟମ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରାଗଲା ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିଲେ, ପୃଥିବୀର ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ଗ୍ରୀକ ଭାଷା କୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଷାଭାବେ କହୁଥିଲେ ଓ ନୁତନ ନିୟମ ସମସ୍ତ ପୁସ୍ତକ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାରେ ଲେଖା ଗଲା

ସେହି ସମୟରେ ମୁଦ୍ରକ ନଥିଲା, ଏଣୁ ଲେଖକ ମାନେ ହାତରେ ସମସ୍ତ ବହି ଗୁଡିକ ଲେଖିଲେ ସେଗୁଡିକ ହେଉଛି ମୁଳ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ଯେଉଁମାନେ ସେହି ପାଣ୍ଡୁଲିପି କୁ ନକଲ ମଧ୍ୟ ହାତରେ କଲେ ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ସେହି ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକ ଅତି ଆବଶ୍ୟକୀୟ, ତେଣୁ ନକଲକାରୀ ମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷ ତାଲିମ ଦେଲେ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ସଠିକ ଭାବେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ନକଲ କରିବାରେ ସଫଳ ହେଲେ ସହସ୍ର ବର୍ଷ ହେବ, ଲୋକମାନେ ହଜାର ହଜାର ବାଇବଲ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକର ନକଲ ବାହାର କଲେ ମୁଳ ଭାଷାରେ ଲେଖକ ମାନେ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ହାତରେ ଲେଖିଥିଲେ ତାହା ହରେଇଲେ ବା କିଛି ଅଂଶ ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲା ଏଣୁ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ତାହା ନାହିଁ

କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ତାହାର ନକଲ ଗୁଡିକ ଅଛି ଯେଉଁ ଗୁଡିକ ବହୁ ଆଗରୁ ହାତରେ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା ସେହି ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ନକଲ ବହୁ ବର୍ଷ ଏପରିକି ହଜାର ବର୍ଷ ଧରି ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି

Next we recommend you learn about:

  • *[ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ।

](#translate-chapverse)* * *[ମୂଳ ପାଣ୍ଡୁଲିପି

](#translate-manuscripts)* * *[ମୂଳ ଏବଂ ସ୍ରୋତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ

](#translate-original)* * *[ଅବଧିକୁ ଜାଣିବା

](#translate-terms)* * *[ଲେଖା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରଭେଦ

](#translate-textvariants)*


ବାଇବେଲର ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ।

This page answers the question: *ବାଇବେଲ କିପରି ସଂଘଟିତ ହେଲା ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

](#translate-source-text)*

୬୬ ଟି “ପୁସ୍ତକ” ବାଇବଲରେ ଅଛି ଯଦ୍ୟପି ସେଗୁଡିକ “ପୁସ୍ତକ” କୁହାଯାଉଛି, “ସେମାନଙ୍କ ଲମ୍ବ ବହୁତ ଓ ଛୋଟ ହେଉଛି ୧ ପୃଷ୍ଠା କିମ୍ବା ଦୁଇ ପୃଷ୍ଠା ବାଇବଲରେ ମୁଖ୍ୟତ ଦୁଇଟି ଭାଗ ଅଛି ପ୍ରଥମ ଭାଗ ପ୍ରଥମେ ଲେଖା ହେଲା ଓ ଏହାର ନାମ ପୁରାତନ ନିୟମ

ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ ଟି ପରେ ଲେଖା ହେଲା ଓ ନୁତନ ନିୟମ କୁହାଗଲା ପୁରାତନ ନିୟମରେ ୩୯ଟି ପୁସ୍ତକ ଓ ନୁତନ ନିୟମରେ ୨୭ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକ ଅଛି (ନୁତନ ନିୟମରେ କିଛି ପୁସ୍ତକ ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କର ଚିଠି)

ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁସ୍ତକ ଅଧ୍ୟାୟ ରେ ବିଭକ୍ତ ଅଧିକାଂଶ ପୁସ୍ତକରେ ୧ରୁ ଅଧିକ ଅଧ୍ୟାୟ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଅବଦିୟ, ଫିଲୋମୋନ, ୨ୟ ଯୋହନ, ୩ୟ ଯୋହନ ଓ ଜିହୁଦା ପୁସ୍ତକରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଲେଖା ଅଧ୍ୟାୟ ଅଛି ସମସ୍ତ ଅଧ୍ୟାୟ ପଦ ରେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଛି

ଯେତେବେଳେ ଆମେ ପଦ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁ, ଆମେ ପ୍ରଥମେ ପୁସ୍ତକର ନାମ ଲେଖୁ, ତାପରେ ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ତାପରେ ପଦର ନାମ ଲେଖୁ ଉଦାହରଣ “ଯୋହନ ୩:୧୬” ଅର୍ଥ ଯୋହନ ପୁସ୍ତକ, ୩ ଅଧ୍ୟାୟ, ୧୬ ପଦ ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଦୁଇ କିମ୍ବା ଅଧିକ ପଦ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରୁ ସେମାନେ ପାଖା ପାଖି ନୁହନ୍ତି, ଆମେ ଏକ ଗାର ସେମାନଙ୍କ ମଝିରେ ପକାଉ

“ଯୋହନ ୩:୧୬-୧୮” ଅର୍ଥ ଯୋହନ, ୩ ଅଧ୍ୟାୟ, ପଦ ଗୁଡିକ ୧୬,୧୭,ଓ ୧୮. ଆମେ ଯେତେବେଳେ ପାଖା ପାଖି ନଥିବା ପଦ ଗୁଡିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରୁ, ଆମେ ସେଗୁଡିକୁ କମା ବ୍ୟବହାର କରି ଅଲଗା କରୁ

“ଯୋହନ ୩:୨,୬,୯” ଅର୍ଥ ଯୋହନ ୩ ଅଧ୍ୟାୟ, ପଦ ଗୁଡିକ ୨, ୬, ଓ ୯ ଅଧ୍ୟାୟ ପରେ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା, ଆମ୍ଭେ ଅନୁବାଦ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବାଇବଲ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଉ

ତଳେ ଥିବା ଉଦାହରଣ, “ULT” ହେଉଛି Unlocked Literal Bible. ଅନୁବାଦ ପାଠାଗାରରେ ଆମ୍ଭେ ଏହି ପ୍ରଣାଳୀ ବ୍ୟବହାର କରୁ କହିବା ପାଇଁ ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ କେଉଁଠୁ ଆସିଛି ତେବେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ କି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପଦ କିମ୍ବା କେତେଗୁଡିଏ ପଦ ଦେଖାଇବା

ନିମ୍ନ ପାଠ ଟି ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ପୁସ୍ତକରୁ ୬ ଅଧ୍ୟାୟ , ୨୮ ପଦରୁ ଆସିଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପଦ ନୁହେଁ ଏହି ପଦ ଶେଷରେ ଆହୁରି ଅଛି ଅନୁବାଦପାଠ୍ୟରେ, ଆମେ କେବଳ ପଦର କିଛି ଅଂଶ ଦେଖାଇ ଥାଉ ଯେଉଁ ପଦରେ ଆମେ କିଛି କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛୁ

ସକାଳେ ଯେତେବେଳେ ସହରର ଲୋକମାନେ ଉଠିଲେ, ବାଲ ଦେବତାଙ୍କ ହୋଇଥିବା ଯଜ୍ଞବେଦୀ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଯାଇଛି ... (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ୬:୨୮ ULT)

Next we recommend you learn about:

  • *[ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ।

](#translate-chapverse)*


ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ।

This page answers the question: *ମୋ’ ବାଇବେଲରେ ଥିବା ଆଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ଆପଣଙ୍କର ବାଇବେଲରେ ଥିବା ଆଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟାଠାରୁ କାହିଁକି ଭିନ୍ନ ଅଟେ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ବାଇବେଲର ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ।

](#translate-bibleorg)*

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଯେତବେଳେ ବାଇବଲ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକ ପ୍ରଥମେ ଲେଖା ଗଲା, ସେହିଠାରେ ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ଭାବେ ବିଭକ୍ତ ନଥିଲା ଲୋକମାନେ ପରେ ଏହାକୁ ଯୋଗ କରିଛନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହାଫଳରେ ଆମେ ସହଜରେ ବାଇବଲ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅଂଶ ପାଇପାରୁ ଏକ ରୁ ଅଧିକ ଲୋକା ଏହା କରିଥିବାରୁ, ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଗଣନା ପ୍ରଣାଳୀ ବିହିନ୍ନ ଅନୁବାଦରେ କରାଯାଇଛି

ଯଦି ତୁମେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଏକ ବାଇଲରେ ULT ଗଣନା ପ୍ରଣାଳୀ ଠାରୁ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରଣାଳୀ ଭିନ୍ନ ତେବେ ସେହି ବାଇବଲରେ ଥିବା ପ୍ରଣାଳୀକୁ ହୁଏତ ତୁମେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର

କାରଣ ଏହା ହେଉଛି ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମର ଭାଷା କହୁଛନ୍ତି ହୁଏତ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଲେଖା ହୋଇଥିବା ବାଇବଲ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ଯଦି ସେହି ବାଇବଲ ଓ ଆପଣ କରିଥିବା ଅନୁବାଦ ବାଇବଲ ଭିନ୍ନ ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ଥାଏ, ଏହା ଅତିବ କଷ୍ଟ ହେବ ଯେ କିଏ କେଉଁ ପଦରୁ ପ୍ରଚାର କରୁଛି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଗୋଟେ ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ କୁହନ୍ତି

ବାଇବଲରୁ ଉଦାହରଣ

14 ମୋହର ଅଶା ଯେ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା ହେବ , ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୁଖାମୁଖୀ ହୋଇ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା 15 ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତି ହେଉ ବନ୍ଧୁ ତୁମକୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଛନ୍ତି ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ନାମ ଧରି ସ୍ବାଗତ କର (୩ ଯୋହନ ୧:୧୪-୧୫ ULT)

୩ୟ ଯୋହନ ରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଅଧ୍ୟାୟ ଥିବାରୁ, କିଛି ବୃତ୍ତାନ୍ତ ଅଧ୍ୟାୟ ସଂଖ୍ୟା ଦେଇନାହାନ୍ତି ULT ଓ UST ଏହାକୁ ଅଧ୍ୟାୟ ୧ ଭାବେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି . ମଧ୍ୟ, କୌଣସି ବୃତ୍ତାନ୍ତରେ ୧୪ ଓ ୧୫ ପଦକୁ ଦୁଇଟି ପଦ କରି ଅଲଗା କରି ନାହାନ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ସବୁକୁ ମିଶାଇ ୧୪ ପଦ ଲେଖିଛନ୍ତି

ଦାଉଦଙ୍କର ଗୀତ, ଯେତବେଳେ ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଅବଶାଲୋମ ନିକଟରୁ ପଳାୟନ କରୁଛନ୍ତି 1 ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୋ’ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଥିତ ଲୋକ ଅନେକ (ଗୀତ ୩:୧ ULT)

ସେମାନେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୁର୍ବରୁ କିଛି କିଛି ଗୀତରେ ବିବରଣ ଅଛି କୌଣସି ବୃତ୍ତାନ୍ତ ରେ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ର ବିବରଣ ନାହିଁ, ଯେପରି ULT ଓ UST ଅନ୍ୟ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ରେ ୧ ପଦରେ ହିଁ ବିବରଣ ଥାଏ ଓ ପ୍ରକୃତ ଗୀତ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ୨ ପଦ ଠାରୁ

...ପୁଣି ମିଦୀୟ ଦାରିୟାବସ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା, ସେ ସମୟରେ ତାହାର ପ୍ରାୟ ବାଷଠି ବର୍ଷ ବୟସ ହୋଇଥିଲା (ଦାନିଏଲ ୫:୩୧ ULT)

କୌଣସି କୌଣସି ବୃତ୍ତାନ୍ତ ରେ ଦାନିୟେଲ ୫ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପଦ ଅନ୍ୟ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ରେ ଏହା ହେଉଛି ଦାନିୟେଲ ୬ ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରଥମ ପଦ

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି

  1. ଯଦି ତୁମ ଭାଷା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଏହା ଯେପରି ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ଦେଇଛି ସେହିପରି କର

କିପରି ପଦ ଗୁଡିକୁ ଚିହ୍ନ ଦେବେ ଉପଦେଶ କୁ ପଢନ୍ତୁ translationStudio APP.

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି ବିନିଯୋଗର ଏକ ଉଦାହରଣ

ଯଦି ତୁମ ଭାଷା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଏହା ଯେପରି ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ଦେଇଛି ସେହିପରି କର ନିମ୍ନରେ ୩ୟ ଯୋହନ ୧ ପଦର ବିବରଣ କୌଣସି କୌଣସି ବାଇବଲରେ ଏହି ପାଠକୁ ୧୪ ଓ ୧୫ ପଦ ଚିହ୍ନ ଦେଇଛନ୍ତି, ଓ କେହି କେହି କେବଳ ୧୪ ପଦ ଚିହ୍ନ ଦେଇଛି ତୁମେ ଏହି ପଦକୁ ଚିହ୍ନ ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ଯେପରି କରିଛି ସେହିପରି କର

  • 14 ମୋହର ଅଶା ଯେ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା ହେବ , ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୁଖାମୁଖୀ ହୋଇ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା.
  • 15 ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତୁ ବନ୍ଧୁ ତୁମକୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଛନ୍ତି ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ନାମ ଧରି ସ୍ବାଗତ କର ( ୩ୟ ଯୋହନ ୧:୧୪-୧୫ ULT)

14 ମୋହର ଅଶା ଯେ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା ହେବ , ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୁଖାମୁଖୀ ହୋଇ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତି ବର୍ତ୍ତୁ ବନ୍ଧୁ ତୁମକୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଛନ୍ତି ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ନାମ ଧରି ସ୍ବାଗତ କର ( ୩ୟ ଯୋହନ ୧୪)

ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉଦାହରଣ ଗୀତ ୩ କୌଣସି ବାଇବଲରେ ଗୀତ ଆରମ୍ଭରୁ ବିବରଣ ନଥାଏ ଯେପରି ପଦ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ପଦ ୧ ଚିହ୍ନ ଦେଇଥାନ୍ତି ତୁମେ ଏହି ପଦକୁ ଚିହ୍ନ ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ଯେପରି କରିଛି ସେହିପରି କର

ଦାଉଦଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୀତ, ଯେତବେଳେ ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଅବଶାଲୋମ ନିକଟରୁ ପଳାୟନ କରୁଛନ୍ତି

1 ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୋ’ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଥିତ ଲୋକ ଅନେକ

ଅନେକ ମୋ ପ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି

2 ଅନେକ ମୋ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି,

ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ତାହା ପାଇଁ ପରିତ୍ରାଣ ନାହିଁ “ ସେଲା

1 ଦାଉଦଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୀତ, ଯେତବେଳେ ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଅବଶାଲୋମ ନିକଟରୁ ପଳାୟନ କରୁଛନ୍ତି 2 ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୋ’ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଥିତ ଲୋକ ଅନେକ! ଅନେକ ମୋ ପ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି 3 ଅନେକ ମୋ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, “ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ତାହା ପାଇଁ ପରିତ୍ରାଣ ନାହିଁ” ସେଲା

Next we recommend you learn about:

  • *[ପଦକୁ ପଦ ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ସେତୁଗୁଡ଼ିକ ।

](#translate-versebridge)*


ULT ଓ UST ର ଢାଞ୍ଚା ସଂକେତ ।

This page answers the question: *କେତେକ ULT ଓ UST ର ଢାଞ୍ଚା ସଂକେତ କଣ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

](#translate-process)* * *[ବାଇବେଲର ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ।

](#translate-bibleorg)*

ବର୍ଣ୍ଣନା

  • Unlocked Literal Bible* (ULT) ଓ Unlocked Dynamic Bible (UST) ବାକ୍ୟରେ ଶବ୍ଦ ଲୋପ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଲମ୍ବା ଗାର, ବନ୍ଧନୀ ଓ ଆଗକୁ ଆସୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ କିପରି ପାଠରେ ଥିବା ତଥ୍ୟ ତାହାର ଚତୁପାଶ୍ବକୁ କିପରି ସମ୍ବନ୍ଧ କରେ

ବାକ୍ୟରେ ଶବ୍ଦ ଲୋପ ଚିହ୍ନ

ସଂଜ୍ଞା - ଶବ୍ଦ ଲୋପ ଚିହ୍ନ (...) ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ କେହି ଜଣେ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରି ଶେଷ କରିନାହିଁ ନତୁବା ଲେଖକ କାହାର କହିଥିବା ସମସ୍ତ କହିଥିବା ବିଷୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରିନାହାନ୍ତି ମାଥିଉ ୯:୪-୬, ଶବ୍ଦ ଲୋପ ଚିହ୍ନ ଦେଖାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ କହିବା ସମାପ୍ତ କରିନାହାନ୍ତି ହଠାତ ସେ ପକ୍ଷାଘାତ ଲୋକ ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟିଆକର୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି ଓ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ :

ଦେଖ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ମନେ ମନେ କହିଲେ, “ଏହି ଲୋକ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରୁଅଛି” ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ମନର ଚିନ୍ତା ଜାଣି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ କୁଚିନ୍ତା କରୁଅଛ? କାରଣ କଅଣ ସହଜ, ‘ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା ବୋଲି କହିବା’, ବା ‘ଉଠ, ଚାଲ ବୋଲି କହିବା’?

କିନ୍ତୁ ପୃଥିବୀରେ ପାପ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଯେ ଅଧିକାର ଅଛି, ... ସେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗିକି କହିଲେ, “ଉଠ, ନିଜ ଖଟିଆ ଘେନି ଆପଣା ଘରକୁ ଚାଲି ଯାଅ “(ULT) ମାର୍କ ୧୧:୩୧-୩୩, ବାକ୍ୟ ଲୋପ ଚିହ୍ନ ଦେଖାଏ ଯେ ଧାର୍ମିକ ନେତା ସେମାନଙ୍କର କଥା ସରିବା ପୁର୍ବରୁ, ମାର୍କ ଲେଖି ଶେଷ କରିନାହାନ୍ତି ସେମାନେ କଣ କହିଲେ

ସେଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କ ବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, “ଯଦି କହୁ, ‘ସ୍ବର୍ଗରୁ’, ସେ କହିବେ, ‘ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ ?’

ଅବା ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ, ‘ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ’, ... ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ସମସ୍ତେ ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ବୋଲି ମାନୁଥିଲେ ଏନୀ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ନାହୁଁ “ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତେବେ ମୁଁ କେଉଁ ଅଧିକାରରେ ଏସମସ୍ତ କରୁଅଛି, ତାହା ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କହିବି ନାହିଁ “(ULT)

ଲମ୍ବା ଗାର

ସଂଜ୍ଞା - ଲମ୍ବା ଗାର (----) ତଥ୍ୟର ପରିଚୟ କରେ ଯାହା ତାହାର ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ ଆସୁଛି

ଉଦାହରଣ :

ସେତେବେଳେ ଦୁଇଜଣ କ୍ଷେତରେ ଥିବେ * ----* ଜଣକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବ ଓ ଅନ୍ୟଜଣକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ ଦୁଇଜଣ ସ୍ତ୍ରୀ ଚକି ପେଶୁଥିବେ * ---* ଜଣକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ ଅତଏବ ଜାଗ୍ରତ ଥାଅ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ କେଉଁ ଦିନ ଆସିବେ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ (ମାଥିଉ ୨୪:୪୦-୪୧ ULT)

ବନ୍ଧନୀ

ସଂଜ୍ଞା - ବନ୍ଧନୀ “( )” ଦେଖାଏ ଯେ କିଛି ତଥ୍ୟ ହେଉଛି ବିବରଣ ବା ଉତ୍ତରଚିନ୍ତନ

ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଯାହା ପାଠକ ଲେଖା ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ଉପକରଣ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖକ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି ଯୋହନ ୬:୬, ଯୋହନ ତାଙ୍କ କାହାଣୀର ପ୍ରତିରୋଧ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କଅଣ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ତାହା ଯୀଶୁ ଜାଣି ଥିଲେ ଏହାକୁ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯାଇଅଛି

5 ପୁଣି, ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରି ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣା ନିକଟକୁ ଆସୁଥିବା ଦେଖି, ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁଠାରୁ ରୋଟୀ କିଣିବା ?” 6 * ( ପୁଣି ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, କାରଣ ସେ ନିଜେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ କଣ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି .) * 7 ଫିଲିପ୍ପ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଟିକିଏ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଶହ ଦେନାରୀ (ଶହେ ଟଙ୍କା)ର ରୋଟୀ ଯଥେଷ୍ଟ ନୁହେଁ” (ଯୋହାଂ ୬:୫-୭ ULT)

ତଳେ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଏହା କହୁ ନଥିଲେ କିନ୍ତୁ ମାଥିଉ କଣ ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି, ପାଠକ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚେତାବନୀ ଯେ ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ଏବିଷୟରେ ଭାବିବେ ଓ ଭାଷାନ୍ତର କରିବେ

ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଦାନିଏଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉକ୍ତ ଉତ୍ପନ୍ନକାରୀ ଘୃଣ୍ୟ ବସ୍ତୁକୁ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରେ ଅବସ୍ଥିତ ଦେଖିବ” ( ପାଠକ ବୁଝନ୍ତୁ ), “ସେତେବେଳେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶରେ ଥାଆନ୍ତି, ସେମାନେ ପର୍ବତମାଳାକୁ ପଳାୟନ କରନ୍ତୁ, ଯେ ଛାତ ଉପରେ ଥାଏ, ସେ ଆପଣା ଘର ଭିତରୁ ଜିନିଷପତ୍ର ଘେନିଜିଵ ପାଇଁ ଓହ୍ଲାଇ ନ ଆସୁ, ୧୮ ପୁଣି ଯେ କ୍ଷେତରେ ଥାଏ, ସେ ଆପଣା ଚାଦର ଘେନିଯିବା ପାଇଁ ଲେଉଟି ନଯାଉ” (ମାଥିଉ ୨୪:୧୫-୧୮ ULT)

ଆଗକୁ ଆସିଥିବା ପଦ

ସଂଜ୍ଞା - ଯେତେବେଳେ ପାଠ ଅଗ୍ରସର ହୁଏ, ଅର୍ଥ ଯେ ପାଠ୍ୟ ଧାଡି ଆରମ୍ଭ ହୁଏ. ଆଗକୁ ଦକ୍ଷିଣ ଧାଡି ସହିତ ପୁର୍ବ କିମ୍ବା ତଳ ଧାଡି ସମାନ ଭାବେ ଅଗ୍ରସର ହୁଏନାହିଁ ଏହା କବିତାରେ ହୁଏ ଓ କିଛି ଅଗ୍ରସର ହେଉଥିବା ତାଲିକା ଅନଗ୍ରସର ହେଉଥିବା ଧାଡିରୁ ଦେଖା ଯାଇଛି

ଉଦାହରଣ :

5 ଆଉ ଯେଉଁ ମାନେ ଯୁଦ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହକାରୀ ହେବେ ସେମାନଙ୍କର ନାମ ଏହି :      ରୁବେନ ବଂଶର, ଶଦେୟର ପୁତ୍ର ଇଲିଷୁର ;     6 ଶିମିୟୋନ ବଂଶର ସୁରୀସଦ୍ଦୟର ପୁତ୍ର ଶଲୁମିୟେଲ;     7 ଯିହୁଦା ବଂଶର ଅମ୍ମୀନାଦନ ର ପୁତ୍ର ନହଶୋନ୍ ; (ଗଣନା ୧: ୫-୭ ULT)

Next we recommend you learn about:

  • *[ପଦକୁ ପଦ ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ସେତୁଗୁଡ଼ିକ ।

](#translate-versebridge)*


ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ULT ଓ UST କୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।

This page answers the question: *ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରିବା ବେଳେ ULT ଓ UST କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ ଥିବା ଉପଯୁକ୍ତ ମାଧ୍ୟମ କଣ ଅଟେ ?

*

In order to understand this topic, it would be good to read:

  • *[ଅନୁବାଦ / ଭାଷାନ୍ତର କହିଲେ କଣ ବୁଝ ?

](#translate-whatis)* * *[ଆମେ କାହିକି ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରୁ

](intro.html#translate-why)* * *[ଅତିରିକ୍ତ ଅନୁବାଦ

](#translate-more)*

ଅନୁବାଦକ ଭାବରେ, ଆପଣ ULT ଏବଂ UST ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ULT ଏବଂ UST ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଭିନ୍ନତା ଗୁଡିକୁ ସ୍ମରଣ ରଖି ଛନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣ ଶିଖିବେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଏହି ଭିନ୍ନତା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ ସମସ୍ୟା ସହିତ କିପରି ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।

ଧାରଣା ଗୁଡିକର କ୍ରମ

ସ୍ରୋତ ପାଠରେ ଯେପରି ଧାରଣା ଗୁଡିକ ଅଛି ସେହିପରି “ସମାନ ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ” ହିଁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ULT ଚେଷ୍ଟା କରେ ।

ଇଂରେଜରେ ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା UST ଏକ କ୍ରମରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ କିମ୍ବା ତାହା ତର୍କ-ଶାସ୍ତ୍ର କିମ୍ବା ସମୟରେ କ୍ରମର ଅନୁକ୍ରମ ଅନୁସରଣ କରେ ।

ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଆପଣ ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ଏକ କ୍ରମରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।(see Order of Events)

1 ପାଉଲ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦାସ ଓ ଆହୂତ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ, ପୁଣି, ଈଶ୍ୱର ଙ୍କ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ପୃଥକୀକୃତ...7 ରୋମୀରେ ଥିବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରିୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି । (ରୋମ 1:1,7 ULT)
1 ମୁଁ, ପାଉଲ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବକ, ରୋମୀ ସହରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁ ଅଛି । (ରୋମୀ 1:1 UST)

ପାଉଲଙ୍କର ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଶୈଳୀକୁ ULT ଦର୍ଶାଏ । ପଦ 7 ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଶ୍ରୋତା କିଏ । ତଥାପି, ଇଂରେଜ ଏବଂ ଅନେକ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ଆଜି ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା UST ଅନୁସରଣ କରେ ।

ଉପଲକ୍ଷିତ ସୂଚନା

ULT ପ୍ରାୟଃ * ଉପଲକ୍ଷିତ * କିମ୍ବା କଳ୍ପିତ ଅନ୍ୟ ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଠକ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

UST ପ୍ରାୟଃ ସେହି ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । UST ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ କରେ ଯାହା ଆପଣ ସମ୍ଭବତ୍ତଃ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସେହିପରି କରିବାକୁ ଉଚିତ ମୋନେ କରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ପାଠ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଯଦି ଆପଣ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ।

ଯେବେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଆପଣଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଏହି ଧାରଣା ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କେଉଁ ଉପଲକ୍ଷିତ ଧାରଣା ଗୁଡିକ, ବିନା ସମ୍ମିଳିତ କରି ଆପଣଙ୍କ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବୁଝା ଯିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ପାଠରେ ଏହି ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ବିନା ସମ୍ମିଳିତ କରି ବୁଝି ପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ସେହି ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । ଏହା ମଧ୍ୟ ସ୍ମରଣ ରଖନ୍ତୁ ଯେ ଯଦି ଆପଣ ବିନା ଆବଶ୍ୟକତାରେ ଉପଲକ୍ଷିତ ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯାହା ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରି ପାରନ୍ତି ।

ପୁଣି, ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଭୟ କର ନାହିଁ, କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଧରିବ ।" (ଲୂକ 5:10 ULT)

କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଭୟ କର ନାହିଁ! ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ମାଛ ଧରୁଥିଲ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ ମନୁଷ୍ୟଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଧରିବ ।“(ଲୂକ 5:10 UST)

ଏଠାରେ UST ପାଠକଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଏ ଯେ ଶିମୋନ ପେଶାଗତ ଭାବରେ ଜଣେ ମାଛ ଧରାଳୀ ଥିଲେ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କର ପୂର୍ବ କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତ କାର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ସମାନତା ଆଙ୍କୁ ଥିଲେ । ଏହା ବଦଳରେ, UST ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ, ଯୀଶୁ ଚାଁହୁଥିଲେ ଯେ ଶିମୋନଙ୍କ “ମନୁଷ୍ୟ ଧରୁ” (ULT), ଏହାର ଅର୍ଥ, “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ” ସେମାନଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବାକୁ (UST) ।

ଯେବେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ସେ ମୁହଁ ମାଡ଼ିପଡ଼ି ତାହାଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରି କହିଲା, ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯଦି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ମୋତେ ଶୁଚି କରି ପାରନ୍ତି ।“ (ଲୂକ 5:12 ULT)

ଯେବେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ସେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଭୂମିରେ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁଇଲେ

ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ନିବେଦନ କଲେ, “ପ୍ରଭୁ, ଦୟାକରି ମୋତେ ଶୁଚି କରନ୍ତୁ, କାରଣ ଆପଣ ମୋତେ ଶୁଚି କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଯଦି ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି!” (ଲୂକ 5:12 UST)