Process Manual
1. С чего начать
Введение в «Руководство по процессу перевода»
This page answers the question: Что такое "Руководство по процессу перевода"?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Добро пожаловать!
Добро пожаловать в перевод Библии! Мы рады, что у вас есть желание работать над переводом библейских историй или книг Священного Писания, чтобы нести своему народу Божье слово. «Руководство по процессу перевода» - это пособие, которое шаг за шагом учит переводческие команды всему, что им необходимо делать с начала проекта до его завершения. Переводческая команда должна будет пользоваться этим руководством с начала работы до конца, когда переведенный и отредактированный материал будет опубликован.
Начало работы
Перевод – дело сложное, требующее посвящения, организации и планирования. Необходимо пройти много шагов, чтобы воплотить изначальную идею в завершённый и отредактированный текст перевода, который будет распространяться и использоваться обществом носителей языка. Это «Руководство по процессу перевода» начуит вас всем необходимым шагам в процессе перевода.
Для того, чтобы перевести Библию, требуются различные умения и навыки, и прежде всего надо подумать о том, как набрать людей в команду, которая сможет выполнить эту работу.
2. Создание команды переводчиков
Создание переводческой команды
This page answers the question: Как можно создать переводческую команду?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Набор людей в команду
Когда вы начнёте набирать людей в переводческую и редакторскую команду, вам нужно будет много разных людей для исполнения разных ролей. Кроме того, у каждой команды есть свои требования для набора людей.
- Набор людей в переводческую команду. Здесь описаны многие необходимые роли.
- Требования к переводчику. Здесь описаны некоторые необходимые навыки переводчиков.
- Помните, что все члены команды должны подписаться под некоторыми заявлениями, подтверждая своё согласие (формы имеются на сайте https://ufw.io/forms):
- Исповедание веры;
- Рекомендации для перевода;
- Открытая лицензия.
- Кроме того, всем членам команды необходимо знать об особенностях хорошего перевода (см.: Особенности хорошего перевода).
- А ещё команда должна знать, где искать ответы на вопросы (см.: Поиск ответов).
Решения по переводу
Команде переводчиков придётся принимать много решений, большинство из них в самом начале проекта. Например:
- Выбор исходного текста — Очень важно выбрать хороший исходный текст
- Авторские права, лицензирование и исходные тексты — При выборе исходного текста важно учитывать вопрос авторских прав
- Исходные тексты и номера версий — Лучше всего переводить с самой последней версии исходного текста
- Алфавит/орфография — Во многих языках нужно принять решение о том, какой использовать алфавит и каким образом
- Решения о создании письменности в вашем языке — Нужно принять решение о письменном стиле, пунктуации, переводе имён, орфографии и т.п.
- Стиль перевода — Переводческий комитет должен договориться о стиле перевода, то есть насколько будет сохраняться форма оригинала, сколько заимствованных слов можно будет употреблять, и т.д. См. также раздел о том, как сделать перевод Приемлемым.
- Выбор материала для перевода — Книги следует выбирать с учётом нужд церкви и трудностей перевода
Когда переводческий комитет примет эти решения, желательно записать их в документе, который каждый участник проекта сможет прочитать. Этот документ поможет всем участникам принимать похожие решения по переводу и в будущем избегать споров по разным вопросам.
После набора людей в переводческую команду им нужно дать Обучение по переводу.
Next we recommend you learn about:
3. Перевод
Обучение перед началом перевода
This page answers the question: Что нужно знать о переводе до начала работы?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Что необходимо знать до начала перевода
При переводе материалов рекомендуется часто обращаться к «Руководству по переводу». Перед тем как приступить к переводу, рекомендуем вам начать работать с «Руководством по переводу», по крайней мере пока вы не поймёте, чем отличаются дословный перевод и смысловой перевод. Остальная часть «Руководства по переводу» в основном может использоваться для обучения в ходе перевода.
Вот некоторые важные темы, которые всем в переводческой команде нужно пройти до начала работы над проектом перевода:
- Особенности хорошего перевода — Как определить хороший перевод
- Процесс перевода — Как создать хороший перевод.
- Форма и смысл — Различие между формой и смыслом
- Смысловой перевод — Как создать смысловой перевод
Вот некоторые другие темы, которые важно пройти до начала работы над переводом:
- Выбор стиля перевода — Важные решения, которые необходимо принять для управления процессом перевода
- Выбор материала для перевода — Советы о том, с чего начинать перевод
- Первый черновой вариант перевода — Как создать первый черновой вариант перевода
- Вспомогательные материалы для перевода — Как пользоваться вспомогательными материалами
Когда вы создадите переводческую команду и будете приступать к работе над первым черновым вариантом вашего перевода, используйте «Студию перевода» (translationStudio). Мы рекомендуем вам такой Процесс перевода.
Next we recommend you learn about:
Выбор переводческой платформы
This page answers the question: Какой инструмент я могу использовать в переводе?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Рекомендуемая платформа
Для создания черновой версии библейских переводов в онлайн-сообществе «Door43» рекомендуется использовать «Студию перевода» (translationStudio) (https://ufw.io/ts/). Для редактирования библейских переводов рекомендуется использовать «translationCore» (https://ufw.io/tc/). «Студию перевода» можно установить на устройствах Android, Windows, Mac или Linux (для более подробной информации см. «Установка Студии перевода»), а «translationCore» - на устройствах Windows, Mac или Linux. Эти платформы скачиваются и используются бесплатно. В них можно импортировать и экспортировать библейские книги в формате USFM.
Другие варианты
Если у вашей команды нет возможности использовать «Студию перевода», вы можете выбрать другие инструменты онлайн или оффлайн. Внимание! Если вы будете использовать для перевода Библии другую программу вместо «Студии перевода», то вам придётся самим создавать материалы в формате USFM (для более подробной информации см. «Форматы файлов»).
Next we recommend you learn about:
Установка «Студии перевода» (translationStudio)
This page answers the question: Как установить программу "Студия перевода" (translationStudio)?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Установка «Студии перевода» на мобильные устройства
Мобильную (Android) версию «Студии перевода» можно скачать в Google Play Store, а также на сайте https://ufw.io/ts/ ts/. Если вы установите приложение с Play Store, то Play Store будет отправлять вам уведомления о выходе новых версий. Внимание: вы можете также скопировать файл установки (apk) на другие компьютеры и делиться «Студией перевода» с другими, не пользуясь интернетом.
Установка «Студии перевода» на компьютер
Последнюю версию «translationCore» для компьютеров и ноутбуков (Windows, Mac или Linux) можно скачать на сайте https:// translationcore.com/. Чтобы установить программу, перейдите на раздел «Desktop» и скачайте последнюю версию программы. Внимание: вы можете также скопировать файл установки на другие компьютеры и делиться «Студией перевода» с другими, не пользуясь интернетом.
Использование «Студии перевода»
После установки обе версии «Студии перевода» (translationStudio) должны работать одинаково. Для использования «Студии перевода» (translationStudio) интернет соединение не нужно! Когда вы в первый раз запустите «Студию перевода» (translationStudio), на экране откроется окно, в котором вы должны будете поставить свою подпись под Исповеданием веры, Рекомендациями для перевода и Открытой лицензией.
После этого откроется домашняя страница, на которой вы сможете создать первый проект. Вам нужно будет дать проекту название (обычно название книги Библии), указать тип проекта (обычно Библия или Открытые библейские истории) и язык, на который вы будете переводить («целевой» язык). Создав проект, вы сможете сразу приступить к переводу. Вы должны проверить, насколько вы понимаете Принципы хорошего перевода и умеете использовать Вспомагательные материалы, встроенные в «Студию перевода». Они помогут вам лучше понимать исходный текст и как его переводить. Вся ваша работа сохраняется автоматически. Кроме того, вы можете сохранять резервные копии вашей работы, делиться ей или закачивать её в интернет с разными интервалами (для доступа к этим функциям используйте меню). Для рекомендаций о том, как приступить к переводу, см. «Общий обзор перевода» и «Создание первого чернового варианта».
Вы можете узнать больше о том, как использовать «Студию перевода», на сайте https://ts-info.readthedocs.io/.
После использования «Студии перевода»
- Вашу работу обязательно должна проверить переводческая команда (см.: Обучение перед началом редактирования).
- Вы всегда можете закачать вашу работу в Door43. Для этого нужно перейти в меню, щёлкнув по трём точкам, и выбрать «Upload/Export». Вам нужно создать себе имя пользователя на платформе Door43.
- Когда вы закачаете вашу работу на Door43, она будет храниться в репозитории под вашим именем пользователя (см.: «Публикация»).
4. Проверка
Обучение перед началом редактирования
This page answers the question: Что нужно знать о редактировании до начала работы?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Перед редактированием
Каждый раз, когда вы редактируете материалы, вам рекомендуется обращаться к «Руководству по редактированию». Прежде чем приступать к редактированию, мы рекомендуем вам читать «Руководство по редактированию», пока вы не поймёте, что требуется на каждом уровне. В ходе редактирования вам нужно будет часто обращаться к «Руководству по редактированию».
Вот что переводческой команде нужно знать перед тем, как приступать к редактированию:
- Цель редактирования — Какова цель редактирования?
- Введение в Редактирование перевода — Зачем нужна целая команда для редактирования перевода?
Next we recommend you learn about:
Проверка перевода
This page answers the question: Как проверять перевод?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Цель уровней проверки
Цель уровней проверки (см.: «Руководство по проверке перевода») в основном состоит в том, чтобы обеспечить выполнение перевода в соответствии с Исповеданием веры и Рекомендациями для перевода. Кроме того, таким путём обеспечивается вклад других людей и принадлежность перевода сообществу, которое будет его использовать.
Первый уровень проверки:
Первый уровень проверки осуществляется главным образом командой переводчиков, с незначительным вкладом представителей языкового сообщества. См.: Первый уровень проверки: утверждение перевода командой переводчиков. После завершения первого уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение») и продолжить проверку второго уровня (см. ниже).
Второй уровень проверки:
Цель второго уровня проверки состоит в том, чтобы проверить, что группы носителей языка из местного сообщества согласны с тем, что перевод является качественным (см.: «Второй уровень проверки: утверждение перевода носителями языка»). С этой целью проводится проверка носителями языка (См.: «Проверка, осуществляемая носителями языка») и проверка, осуществляемая руководителями церкви (см.: «Проверка, осуществляемая руководителями церкви»). После завершения второго уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение») и, при желании, продолжить проверку третьего уровня (см. ниже).
Третий уровень проверки:
Третий уровень проверки проводится в том случае, если как минимум два церковных сообщества согласны с тем, что перевод является качественным (см.: «Третий уровень проверки: утверждение перевода руководством церкви»). Завершая этот уровень проверки, удостоверьтесь в том, что вы прошли все вопросы для третьего уровня проверки (см.: Вопросы для третьего уровня проверки). После завершения третьего уровня проверки вам предлагается загрузить вашу работу в Door43 (см.: «Издание материалов. Введение»). Это высший уровень проверки. Переводчикам, которые переводили текст на ключевые языки, следует также завершить Процесс публикации исходного текста
Next we recommend you learn about:
5. Издание материалов
Введение в публикацию
This page answers the question: Что такое публикация?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Краткий обзор публикации
Как только работа загружается в Door43, она автоматически становится доступной в режиме онлайн под вашим аккаунтом пользователя. Это называется самопубликацией. Вы также получаете доступ к веб-версии вашего проекта на https://door43.org/u/user_name/project_name (здесь user_name - это ваше имя пользователя, а project_name - это название вашего проекта). Как «Студия перевода» (translationStudio), так и «translationCore» дают вам правильную ссылку на закачанную работу. Вы также можете просмотреть все работы на сайте https://door43.org.
На странице вашего проекта Door43 вы можете:
- Видеть веб-версию вашего проекта в формате по умолчанию
- Скачивать документы вашего проекта (напр., ПДФ)
- Получать ссылки на исходные файлы (USFM или Markdown) для вашего проекта
- Взаимодействовать с другими по вашему проекту
- Далее редактировать и улучшать свой проект, следить за всеми изменениями
Для большей информации о том, как распространять ваш проект и делиться с другими, см. «Распространение».
Процесс публикации исходного текста
This page answers the question: Как я могу сделать мой перевод на ключевой язык исходным текстом?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Процесс публикации исходного текста
Все переводы на все ключевые языки должны быть опубликованы как исходные тексты, чтобы их можно было использовать как источник для перевода на другие языки. Заметим, что этот процесс применяется только по отношению к ключевым языкам.
Предпосылки
Прежде чем перевод на ключевой язык может стать исходным текстом, необходимо выполнить все следующие условия:
- Полный материал. Полный материал должен быть переведён и проверен на надлежащем уровне. Нельзя публиковать части материала (напр., половину «Историй открытой Библии», несколько глав данной книги Библии и т.п.).
- Проверка. Перевод должен достигнуть надлежащего уровня проверки. В переводах Библии таким уровнем является Третий уровень проверки: утверждение перевода руководством церкви.
- На сайте Door43. Публикуемая версия обязательно должна находиться на Door43. Если работа выполнялась на разных устройствах, то, возможно, нужно соединить её отдельные части воедино. В этом деле вам может помочь специалист (Content Tech) (вы можете отправить сообщение на адрес эл. почты help@door43.org или использовать канал #content-techs на Slack).
- Соглашение. Все участники перевода и проверки должны согласиться с Исповеданием веры, Рекомендациями для перевода и Открытой лицензией. Для этого можно или создать аккаунт Door43 или подписать эти документы физически и закачать электронные версии (сканированные или сфотографированные). Формы соглашений можно загрузить на сайте http://ufw.io/forms.
Форма создания исходного текста
Выполнив все необходимые условия, вы можете заполнить форму создания исходного текста на сайте http://ufw.io/pub/. Несколько примечаний по этой форме:
- Для того, чтобы запросить создание исходного текста, вам необходимо иметь аккаунт Door43.
- Вы должны включить имена или псевдонимы всех людей, которые работали над текстом. Вы также должны включить их пользовательские имена с Door43, если вы не прилагаете их подписанные соглашения с лицензией.
- Помните, что эта информация будет публично доступной и будет указана на первой странице исходного текста.
После того как вы представите вашу форму, если не будет хватать необходимой информации, с вами могут связаться. После утверждения ваша форма будет поставлена в очередь на публикацию, и потом разработчик исходного текста будет работать над вашим переводом, создавая из него исходный текст. Разработчик тоже может связаться с вами, если в процессе публикации столкнётся с какими-либо проблемами. После завершения процесса вам сообщат об этом, и вы сможете просмотреть PDF файл вашей работы.
Завершение процесса публикации исходного текста
После завершения процесса публикации исходного текста ваша работа будет доступна:
- онлайн на вебсайте «unfoldingWord»;
- в формате PDF на вебсайте «unfoldingWord» (её можно будет загрузить на вебсайт «unfoldingWord»);
- в «translationStudio» (translationStudio) как исходный текст для перевода на другие языки (для этого может понадобиться сначала обновление программы «translationStudio»).
Next we recommend you learn about:
6. Распространение
Введение в Распространение
This page answers the question: Как распространять материалы?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Краткий обзор Распространения
Библейский материал ценен лишь в том случае, если он распространяется и используется. Одно из преимуществ переводческой и публикационной платформы Door43 - это то, что в ней много простых способов распространения материалов. На Door43:
- Вы можете хранить свой перевод в безопасности
- Люди могут читать ваш перевод
- Люди могут оставлять свои комментарии и предложения о том, как улучшить ваш перевод
- Люди могут скачивать ваш перевод, читать, распечатывать и делиться с другими.
Открытая лицензия
Такое свободное распространение материалов возможно благодаря Открытой лицензии, по которой публикуются все материалы на Door43. Эта лицензия даёт всем необходимую свободу:
- Распространять — воспроизводить, раздавать и заново распространять материалы в любых форматах и на любых носителях информации
- Адаптировать — менять местами, преобразовывать и дополнять материалы
в любых целях, в том числе и в коммерческих, бесплатно. «Даром получили, даром давайте» (Мф. 10:8).
Чтобы узнать, как делиться материалами в режиме онлайн, а также оффлайн, см. «Как делиться материалами».
Next we recommend you learn about:
Как делиться материалами
This page answers the question: Как делиться материалами?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Делиться материалами из «Студии перевода» и из «translationCore»
Делиться материалами из «Студии перевода» легко. В режиме оффлайн вы можете выбрать в меню функцию создания резервной копии. В режиме онлайн вы можете выбрать в меню функцию закачки. В «translationCore» вам нужно для этого щёлкнуть по трём точкам и перейти в меню. В режиме оффлайн вы можете использовать «Export to USFM» или «Export to CSV». В режиме онлайн используйте «Upload to Door43».
Как делиться материалами на Door43
Если вы закачаете свою работу из «Студии перевода» или из «translationCore», то она автоматически появится в интернете на Door43. Все закачанные вами материалы будут появляться под вашим аккаунтом пользователя. Например, если ваше имя пользователя test_user, то вся ваша работа находится по адресу https://git.door43.org/test_user/. Вы можете поделиться своей работой с другими людьми. Для этого вам нужно дать им ссылку на закачанные вами проекты.
Как делиться материалами в режиме оффлайн
Вы также можете создавать и загружать документы со страниц вашего проекта на Door43. Эти документы вы можете пересылать другим людям в электронном формате или распечатывать и раздавать в печатном виде.