1 Timothy
1 Timothy front
Pengantar 1 Timotius
Bagian 1: Pengenalan Umum
Garis besar kitab 1 Timotius
- Pembukaan surat (1:1–2)
- Paulus mendesak Timotius untuk mengecam guru-guru palsu (1:3–11)
- Paulus berterima kasih kepada Yesus dan memuji Tuhan (1:12–17)
- Paulus memperingatkan dan mendorongTimotius (1:18–20)
- Paulus memberikan petunjuk mengenai doa dan perilaku dalam ibadah umum (2:1–15)
- Paulus memberikan petunjuk mengenai syarat-syarat pemimpin gereja (3:1–16)
- Paulus memberikan petunjuk mengenai bagaimana Timotius harus bersikap dan apa yang harus dia ajarkan (4:1–16)
- Paulus memberikan petunjuk tentang cara memperlakukan berbagai kelompok orang percaya (5:1–6:2)
- Paulus mengecam para guru palsu dan para pecinta uang (6:3–10)
- Paulus mendorong Timotius (6:11–16)
- Paulus memberikan perintah kepada orang kaya (6:17–19)
- Nasihat terakhir dan penutup surat (6:20–21)
Siapa yang menulis kitab 1 Timotius?
Penulis memperkenalkan dirinya sebagai rasul Paulus. Paulus berasal dari kota Tarsus tetapi tinggal di Yerusalem. Dia telah dikenal sebagai Saul di awal kehidupannya. Sebelum menjadi seorang Kristen, Paulus adalah seorang Farisi, dan dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah dia menjadi seorang Kristen, dia melakukan perjalanan beberapa kali ke seluruh Kekaisaran Romawi, memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang. Akhirnya, dia ditangkap dan dibawa ke Roma, ibu kota kekaisaran. Setelah beberapa tahun dipenjara, dia dibebaskan. Paulus menulis surat ini beberapa saat setelah pembebasannya dan sebelum dia ditangkap lagi dan dihukum mati.
Paulus menulis surat ini kepada Timotius, yang merupakan murid Paulus dan teman dekatnya. Pada waktu itu Timotius berada di Efesus. Paulus mungkin telah menulis surat-surat lain kepada Timotius, namun ini adalah surat paling awal yang masih kita miliki. Itulah sebabnya kitab ini dikenal dengan nama 1 Timotius atau Satu Timotius.
Kitab 1 Timotius membahas tentang apa?
Paulus telah meninggalkan Timotius di kota Efesus untuk membantu orang-orang percaya di sana. Paulus menulis surat ini untuk memberi petunjuk kepada Timotius tentang berbagai hal. Topik yang dia bahas mencakup ibadah gereja, syarat-syarat pemimpin gereja, dan bagaimana cara menghadapi guru palsu. Surat ini menunjukkan bagaimana Paulus melatih Timotius untuk menjadi pemimpin di antara gereja-gereja sementara Timotius sendiri melatih para pemimpin lainnya.
Bagaimana seharusnya menerjemahkan judul buku ini?
Para penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, “1 Timotius” atau “Satu Timotius.” Atau mereka mungkin memilih judul lain, seperti “Surat Pertama Paulus kepada Timotius” atau “Surat Pertama Paulus kepada Timotius.” (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bagian 2: Konsep Penting Tentang Keagamaan dan Budaya
Siapakah guru-guru palsu itu?
Satu-satunya informasi yang kita miliki tentang siapa guru-guru palsu ini dan apa yang mereka ajarkan berasal dari surat ini dan dari surat yang berjudul 2 Timotius dan Titus. Guru-guru palsu ini adalah orang-orang Kristen, atau setidaknya mengaku sebagai orang-orang Kristen. Mereka mengajar dengan menggunakan naskah dan cerita yang Paulus anggap tidak dapat diandalkan, dan mereka membicarakan serta memperdebatkan hal-hal yang Paulus anggap tidak penting. Berdasarkan naskah tersebut, mereka mengatakan kepada masyarakat untuk tidak menikah dan menghindari makan untuk jenis makanan tertentu. Paulus mengkritik mereka karena hal ini telah menyebabkan perpecahan dan ingin mendapatkan uang saja. Karena satu-satunya informasi mengenai guru-guru palsu dan apa yang mereka ajarkan berasal dari surat 1 Timotius, 2 Timotius dan Titus, maka sebaiknya kita tidak memastikan secara spesifik ajaran palsu apa yang dimaksud. Anda harus mempertahankan apa yang Paulus katakan tentang ajaran palsu tanpa mencocokkannya dengan jenis ajaran palsu yang mungkin telah dikenal di daerah Anda.
Struktur organisasi gereja seperti apa yang digambarkan oleh Paulus?
Beberapa gereja Kristen diorganisasi dengan peran dan hirarki yang jelas bagi para pemimpin dan hubungan antara satu gereja dengan yang lain. Gereja-gereja Kristen lainnya diorganisir dengan peran-peran yang lebih sedikit, dengan hubungan yang lebih longgar antara msatu gereja dengan gereja yang lain. Apa yang Paulus katakan dalam surat ini adalah berkaitan dengan struktur gereja yang berbeda-beda, karena Paulus berbicara tentang beberapa tipe pemimpin dan kualifikasi-kualifikasi mereka. Dia secara khusus menyebutkan “penilik”, “penatua”, dan “diaken”. Umat Kristiani memperdebatkan apakah “penilik” dan “penatua” adalah kata yang berbeda untuk jenis pemimpin yang sama, atau apakah Paulus menunjuk pada peran tertentu yang digambarkan secara ketat dengan kata-kata ini, dan apakah semua gereja memiliki semua jenis kepemimpinan tersebut. Pertimbangkan bagaimana Anda dapat menerjemahkan jenis-jenis peran kepemimpinan ini, terutama jika dalam bahasa Anda sudah mempunyai kata-kata untuk jenis pemimpin gereja tertentu. Jika memungkinkan, jangan gunakan judul yang menguntungkan satu kelompok gereja tertentu dari kelompok gereja lainnya. (Lihat: See: INVALID bible/other/overseer, INVALID bible/other/elder, and INVALID bible/kt/deacon)
Bagaimana sikap Paulus terhadap perempuan di gereja?
Surat ini penting ketika umat Kristiani memperdebatkan peran yang seharusnya dimiliki perempuan dalam gereja. Beberapa orang Kristen percaya bahwa Paulus melarang perempuan menjadi pemimpin dan guru di gereja. Umat Kristen lainnya percaya bahwa Paulus mengutuk situasi tertentu di Efesus, di mana perempuan menyebarkan ajaran palsu, dan mereka berpendapat bahwa Paulus biasanya menginginkan perempuan untuk mengajar dan memimpin di gereja. Umat Kristen lainnya percaya bahwa Paulus ingin perempuan menjadi pemimpin dalam cara tertentu, namun tidak dalam cara yang lain. Yang jelas adalah bahwa Paulus juga bekerja erat dengan para wanita yang melayani dan memimpin dengan cara tertentu (misalnya, lihat apa yang Paulus katakan tentang Febe di Roma 16:1–2) . Jadi, Paulus tidak menganggap perempuan itu lebih rendah atau tidak layak untuk melayani. Namun, ia memasukkan batasan-batasan tertentu terkait perempuan (dan laki-laki!) yang berperan sebagai pemimpin dan guru. Meskipun para penerjemah tidak bisa mengabaikan pandangan mereka sendiri, penting untuk menyampaikan apa yang ditulis oleh Paulus dengan hati-hati. Maka, jika memungkinkan, suatu terjemahan harus memungkinkan adanya banyak penafsiran, sama seperti apa yang ditulis Paulus juga memungkinkan adanya banyak penafsiran. ## Bagian 3: Masalah Penting dalam Penerjemahan
Apa yang dimaksudkan oleh Paulus dengan ungkapan “di dalam Kristus”?
Paulus menggunakan kiasan ruang “di dalam Kristus” beberapa kali dalam surat ini. Kiasan ini menekankan bahwa orang-orang percaya bersatu erat dengan Kristus seolah-olah mereka berada di dalam Dia. Paulus percaya bahwa hal ini berlaku untuk semua orang percaya, dan terkadang dia menggunakan kata “di dalam Kristus” hanya untuk menjelaskan bahwa apa yang dia bicarakan adalah benar bagi mereka yang percaya kepada Yesus. Di lain waktu ia menekankan persatuan dengan Kristus sebagai sarana atau dasar untuk membuat pernyataan atau memberi nasihat. Lihat catatan pada ayat-ayat tertentu untuk bantuan dalam memahami makna kontekstual “di dalam Kristus.” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Apa yang dimaksud oleh Paulus ketika dia menggunakan kata “iman”?
Paulus menggunakan kata benda abstrak “iman” sebanyak 19 kali dalam suratnya. Kata “iman” bisa merujuk pada tindakan memiliki “iman” atau pada isi dari “iman”, yaitu apa yang diyakini oleh orang Kristen. Di banyak tempat dalam 1 Timotius, umat Kristiani memperdebatkan makna yang dimaksud Paulus. Di masing-masing tempat ini, catatan terjemahan memberikan contoh bagaimana mengungkapkan dua kemungkinan makna, dan UST memodelkan bagaimana mengungkapkan gagasan ketika kata “iman” mengacu pada tindakan percaya. (Lihat: INVALID bible/kt/faith)
Siapa yang menerima “kasih” yang disebutkan Paulus dalam suratnya?
Paulus menggunakan kata benda abstrak “kasih” sebanyak lima kali dalam suratnya. Maksudnya adalah orang-orang beriman harus saling mengasihi atau mereka harus mengasihi Tuhan atau mereka harus mengasihi Allah dan satu sama lain. Namun, jika memungkinkan, Anda harus mengungkapkan gagasan tersebut sehingga dapat mencakup semua kemungkinan tersebut. Jika Anda harus mengungkapkan siapa orang yang harus dikasihi, disarankan agar Anda menunjukkan bahwa itu adalah saudara seiman. UST mencontohkan bagaimana mengekspresikan ide dengan cara seperti itu. (Lihat: INVALID bible/kt/love)
Siapa yang dimaksud Paulus dengan kata “kami”, “kita”, dan “milik kita”?
Paulus selalu menggunakan kata ganti orang pertama jamak untuk menyebut dirinya sendiri dan Timotius, dan sering kali ia juga menyebut orang percaya lainnya. Jadi, Anda harus selalu menggunakan bentuk inklusif orang pertama jamak dalam terjemahan Anda, jika bahasa Anda menunjukkan perbedaan tersebut. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
Kapan kata “kamu” berbentuk tunggal, dan kapan “kamu” berbentuk jamak?
Karena surat ini ditujukan kepada seseorang, Timotius, setiap bentuk “kamu” di seluruh surat ini adalah berbentuk tunggal kecuali “kamu” dalam doa berkat terakhir di 6:21. Sebuah catatan akan menunjukkan kemunculan bentuk jamak dari “kamu”. (Lihat: INVALID translate/figs-yousingular)
Apa permasalahan teks utama dalam teks kitab 1 Timotius?
Pada ayat-ayat berikut, naskah kuno tidak semuanya mempunyai kata-kata yang sama. ULT menggunakan kata-kata yang ditemukan di sebagian besar naskah asli. Saat Anda menerjemahkan ayat-ayat ini, Anda harus membandingkan ULT dengan terjemahan mana pun yang mungkin sudah dikenal oleh pembaca Anda untuk mengetahui apa yang diharapkan oleh pembaca Anda. Kecuali ada alasan tertentu untuk menggunakan kata alternatif, maka Anda harus mengikuti ULT. Lihat catatan kaki dan catatan-catatan pada masing-masing ayat ini untuk informasi lebih lanjut. (Lihat: INVALID translate/translate-textvariants)
- "satu-satunya Allah" (1:17). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “satu-satunya Allah yang bijaksana.”
- “Aku mengatakan kebenaran di dalam Kristus” (2:7). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “Saya mengatakan kebenaran.”
- "bukan orang yang suka berkelahi" (3:3). Beberapa manuskrip kuno menulis ini: “bukan orang yang suka berkelahi, tidak serakah.”
- "Siapa" (3:16). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “Allah.”
- "perjuangan" (4:10). Beberapa naskah kuno menuliskan ini: “dicela.”
- "dalam kasih" (4:12). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “dalam kasih, dalam roh.”
- "wanita yang beriman" (5:16). Beberapa naskah kuno menuliskan ini: “pria atau wanita yang beriman.”
- "alat untuk mendapatkan keuntungan" (6:5). Beberapa manuskrip kuno menyatakan ini: “alat untuk mendapatkan keuntungan. Menarik diri dari hal itu.”
- "itu" (6:7). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “itu sudah jelas.”
- "Tuhan" (6:17). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “Allah yang hidup.”
- "kehidupan nyata" (6:19). Beberapa naskah kuno menuliskan ini: “kehidupan kekal.”
- "kamu" (6:21). Beberapa manuskrip kuno menuliskan ini: “kamu. Amin."
1 Timothy 1
1 Timotius Bab 1: Catatan Umum
Struktur dan Susunan
- Pembukaan surat (1:1–2)
- Paulus mendesak Timotius untuk mengutuk guru-guru palsu (1:3–11)
- Paulus memerintahkan Timotius untuk membungkam guru-guru palsu (1:3–7)
- Tujuan hukum (1:8–11)
- Paulus berterima kasih kepada Yesus dan memuji Tuhan (1:12–17)
- Paulus memperingatkan dan menyemangati Timotius (1:18–20)
Konsep khusus dalam bab ini
Nubuatan tentang Timotius
Dalam 1:18, Paulus menunjukkan bahwa ada nubuatan tentang Timotius. Paulus menyiratkan bahwa nubuatan-nubuatan tersebut berkaitan dengan bagaimana Timotius akan setia melayani Tuhan dengan memberitakan Injil. Tidak jelas kapan nubuatan ini ucapkan. Mungkin itu diucapkan sebelum Timotius lahir, atau ketika dia masih kecil, atau ketika dia menjadi orang percaya, atau ketika dia ditugaskan untuk melayani bersama Paulus. Juga tidak jelas siapa yang mengucapkan nubuatan tersebut. Saat Anda menerjemahkan ayat ini, yang terbaik adalah menunjuk pada nubuatan ini dengan sesedikit mungkin rincian yang diberikan Paulus.
Tokoh Penting dalam Bab Ini
Anak rohani
Dalam ayat 1:2, Paulus menyebut Timotius sebagai “anak sejati dalam iman.” Maksudnya Timotius seperti anak yang sah baginya dalam hubungannya dengan iman kepada Yesus. Ungkapan ini menyiratkan bahwa Paulus adalah mentor Timotius dan Timotius adalah murid yang baik. Ketika Paulus kembali menyebut Timotius “anak” dalam 1:18, maksudnya sangat mirip: Paulus adalah mentor Timotius dalam hubungannya dengan imannya kepada Yesus. Karena penggunaan bahasa keluarga bagi saudara seiman merupakan kiasan yang penting dalam Perjanjian Baru, maka sebisa mungkin pertahankan kiasan tersebut atau ungkapkan gagasannya dalam bentuk perumpamaan. Lihat catatan pada ayat-ayat ini untuk pilihan terjemahan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Berjuang dalam perjuangan yang baik
Dalam ayat 1:18, Paulus menasihati Timotius untuk “berjuang dalam perjuangan yang baik.” Ia membandingkan bagaimana Timotius harus melayani Tuhan dengan memberitakan Injil dengan bagaimana tentara berperang. Ia menyiratkan bahwa Timotius akan mengalami pertentangan, bahaya, dan kesulitan dan bahwa ia harus menaati Allah dan Paulus memakai kiasan seperti seorang prajurit menaati komandannya. Karena Paulus menggunakan bahasa peperangan untuk merujuk pada kehidupan Kristen di banyak ayat, jika mungkin pertahankan kiasan tersebut atau ungkapkan gagasannya dalam bentuk perumpamaan. Lihat catatan pada ayat ini untuk pilihan terjemahan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kapal karam terkait iman
Dalam 1:19, Paulus merujuk pada orang-orang yang “telah karam dalam hal iman.” Ketika sebuah kapal pecah dan tenggelam, iman orang-orang ini tidak lagi berfungsi dengan baik. Mereka tidak lagi percaya kepada Yesus. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan kapal karam, Anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakan kiasan yang mirip dengan itu atau menyatakan maknanya apa adanya. Lihat catatan pada ayat ini untuk pilihan terjemahan. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Kesulitan Penerjemahan yang mungkin lainnya dalam Bab Ini
Daftar di 1:9–10
Dalam ayat-ayat ini, Paulus memberikan daftar beberapa macam orang yang kepadanya hukum diberikan. Paulus memberikan empat pasang kata yang dihubungkan dengan “dan,” enam kata yang berdiri sendiri, dan kemudian sebuah frase penutup. Anda mungkin perlu membagi daftar panjang ini menjadi beberapa kalimat terpisah, seperti yang dilakukan UST. Jika Anda melakukannya, Anda masih dapat mempertahankan struktur umum daftar dari Paulus, seperti yang dilakukan UST di banyak tempat. Pertimbangkan bagaimana Anda memasukkan daftar semacam ini ke dalam bahasa Anda.
1 Timothy 1:1
Paul
Quote: Παῦλος (1)Dalam budaya ini, penulis surat akan menyebutkan namanya sendiri terlebih dahulu, dan menyebut dirinya sebagai orang ketiga. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan orang pertama di sini. Atau jika bahasa Anda memiliki cara tertentu untuk memperkenalkan penulis surat, dan jika itu berguna bagi pembaca Anda, Anda dapat menggunakannya di sini. Terjemahan lain: “Dari Paulus. Saya seorang rasul”
according to the command of God
Quote: κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ (1)Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan perintah, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “seperti yang diperintahkan oleh Allah Juruselamat kita dan oleh Tuhan Yesus Kristus”
of God our Savior
Quote: Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (1)Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan Juruselamat yang menyelamatkan kita. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, maka Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dengan cara lain. Terjemahan lain: “yang menyelamatkan kita”
of the Lord Jesus Christ our hope
Quote: Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Di sini, harapan kita mengacu pada pribadi yang kepadanya kita menaruh harapan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang sama dalam bahasa Anda atau menyatakan artinya dengan sederhana. Terjemahan lain: “dari Tuhan Yesus Kristus, yang kepada-Nya kita menaruh pengharapan”
1 Timothy 1:2
a genuine child
Quote: γνησίῳ τέκνῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang kedekatannya dengan Timotius seolah-olah Timotius adalah anak kandungnya. Maksud di sini adalah bahwa Paulus adalah ayah rohani Timotius, dan Paulus mengasihi Timotius seperti seorang ayah mengasihi anaknya. Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan idenya dalam bentuk simile atau menyatakan maknanya dengan sederhana. Terjemahan lain: “yang seperti anak sejati bagiku” atau “sungguh-sungguh anak rohaniku”
Grace, mercy, peace
Quote: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη (1)Setelah menyebutkan namanya dan nama orang yang menerima surat itu, Paulus menambahkan berkat untuk Timotius. Gunakan bentuk yang orang lain mudah mengenali sebagai seuah berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga engkau mengalami kasih karunia, kemurahan, dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus Tuhan kita” atau “Aku berdoa kiranya kasih karunia, kemurahan, dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus Tuhan kita senantiasa menyertai kamu”
God the Father
Quote: Θεοῦ Πατρὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples
Bapa adalah sebutan penting untuk Tuhan Bapa yang menggambarkan hubungannya dengan Yesus, Anak-Nya.
Christ Jesus our Lord
Quote: Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν (1)Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan Anugerah, rahmat, dan damai sejahtera, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “Semoga kamu diperlakukan dengan penuh kasih karunia, belas kasihan, dan damai sejahtera oleh Allah Bapa dan oleh Kristus Yesus, Tuhan kita”
1 Timothy 1:3
Just as I, … urged you
Quote: καθὼς παρεκάλεσά σε (1)Dalam konteks seperti ini, bahasa Anda mungkin mengatakan “datang” dari pada pergi. Terjemahan lain: “datang”
you
Quote: σε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Dalam surat ini, dengan satu pengecualian, kata kamu, milikmu, dan dirimu adalah menunjuk pada Timotius dan karenanya berbentuk tunggal. Satu catatan akan membahas adanya satu pengecualian di 6:21.
to remain in Ephesus
Quote: προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ (1)Ephesus
Quote: Ἐφέσῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
certain ones
Quote: τισὶν (1)to teach differently
Quote: ἑτεροδιδασκαλεῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa orang-orang ini adalah mengajar dengan cara yang berbeda, dan bukannya mereka mengajar dengan cara yang berbeda. Jika ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara tegas. Terjemahan lain: “mengajar ajaran yang berbeda dari ajaran yang kami ajarkan” atau "mengajar doktrin yang berbeda."
1 Timothy 1:4
myths
Quote: μύθοις (1)Kata mitos-mitos menunjuk pada jenis cerita tertentu yang umumnya dianggap sebagai tidak dapat dipercaya. Cerita seperti ini sering kali bercerita tentang apa yang dilakukan orang-orang penting pada masa lalu. Seringkali, banyak orang dalam satu budaya tertentu mengetahui cerita-cerita ini tetapi tidak menganggapnya sebagai narasi sejarah yang dapat dipercaya. Jika pembaca Anda tidak familiar dengan jenis cerita ini, Anda dapat menggunakan nama cerita serupa di daerah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan lain: “narasi fiksi” atau “dongeng tradisional”
endless genealogies
Quote: γενεαλογίαις ἀπεράντοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole
Paulus mengatakan tak berujung di sini sebagai suatu pernyataan yang berlebihan untuk menekankan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara lain untuk mengungkapkan penekanannya. Terjemahan lain: “silsilah yang sepertinya tidak akan pernah berakhir” atau “silsilah yang sangat panjang”
genealogies
Quote: γενεαλογίαις (1)Kata silsilah-silsilah mengacu pada daftar dari nenek moyang seseorang. Jika pembaca Anda tidak familiar dengan jenis daftar ini, Anda dapat menggunakan nama dari sesuatu yang serupa di wilayah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan lain: “kumpulan nama-nama nenek moyang” atau “daftar orang-orang penting di masa lampau”
which promote arguments
Quote: αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι (1)Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan pengelolaan yang dapat berarti: (1) sesuatu yang Tuhan miliki dan sedang kerjakan. Terjemahan lain: “pengelolaan yang sedang dilaksanakan oleh Allah” (2) sesuatu yang diberikan oleh Allah kepada umat-Nya. Terjemahan lain: “pengelolaan dari Tuhan” atau “pengelolaan yang diberikan oleh Tuhan”
the stewardship of God
Quote: οἰκονομίαν Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan pengelolaan, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Pastikan terjemahan Anda sesuai dengan penafsiran yang Anda pilih pada catatan sebelumnya. Terjemahan lain: “bagaimana Tuhan mengelola segala sesuatu” atau “apa yang Tuhan sedang kerjakan”
which is} by faith
Quote: τὴν ἐν πίστει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan iman, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Pastikan bahwa terjemahan Anda sesuai dengan penafsiran yang Anda pilih pada catatan sebelumnya. Terjemahan lain: “yang kita kelola ketika kita percaya” atau “yang dikelola dengan percaya kepada Yesus”
1 Timothy 1:5
Now
Quote: δὲ (1)Paulus di sini menggunakan kata Sekarang untuk memperkenalkan informasi tentang latar belakang yang akan membantu Timotius memahami tujuan dari apa yang dia perintahkan kepadanya. Anda dapat menerjemahkannya dengan kata atau frasa dalam bahasa Anda yang memberikan informasi tentang latar belakang ini.
Now the goal of the command is
Quote: τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
of the command
Quote: τῆς παραγγελίας (1)Di sini, frasa perintah merujuk pada apa yang Paulus telah perintahkan kepada Timotius untuk disampaikan kepada “orang-orang tertentu” di Efesus (lihat 1:3–4). Jika ini berguna dalam bahasa saudara, saudara dapat membuat gagasan itu lebih tegas. Terjemahan lain: “dari perintah itu” atau “dari apa yang telah Aku perintahkan kepadamu untuk diperintahkan kepada mereka”
is love
Quote: ἐστὶν ἀγάπη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Jika dalam bahasa saudara tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kasih, saudara dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “apakah orang-orang peduli satu sama lain”
from a pure heart
Quote: ἐκ καθαρᾶς καρδίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Dalam budaya Paulus, hati adalah tempat manusia berpikir dan merasakan. Jika ini berguna dalam bahasa saudara, saudara dapat menerjemahkan hati dengan mengacu pada tempat manusia berpikir dan merasakan dalam budaya saudara atau dengan mengungkapkan gagasan tersebut secara jelas. Terjemahan lain: “dari suatu pikiran yang murni” atau “dari pikiran yang murni”
from a pure heart
Quote: ἐκ καθαρᾶς καρδίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Di sini, kata murni secara kiasan menunjukkan bahwa orang tersebut hanya menginginkan hal-hal yang baik dan tidak mempunyai motif campur aduk yang juga mencakup motif buruk. Terjemahan lain: “dari keinginan hanya pada apa yang baik” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
a good conscience
Quote: συνειδήσεως ἀγαθῆς (1)Sebuah Hati nurani yang baik adalah yang tidak menuduh seseorang melakukan kesalahan. Jika ini berguna dalam bahasa saudara, saudara dapat menggunakan frasa serupa atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “hati nurani yang bersih” atau “hati nurani yang tidak bersalah”
a sincere faith
Quote: πίστεως ἀνυποκρίτου (1)Paulus menyatakan bahwa sebuah iman yang tulus sebagai hal ketiga yang menuntun pada kasih, yang merupakan satu-satunya tujuan dari perintah itu. Ini bukan tujuan ketiga dari perintah tersebut. Terjemahan lain: “dan dari iman yang sejati” atau “dan dari iman yang tanpa kemunafikan”
a sincere faith
Quote: πίστεως ἀνυποκρίτου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa saudara tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan iman, saudara dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “dari keyakinan yang tulus”
1 Timothy 1:6
some, having missed the mark
Quote: τινες ἀστοχήσαντες (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan tentang iman kepada Kristus seolah-olah iman itu adalah sebuah target yang harus dicapai oleh orang-orang. Paulus bermaksud bahwa beberapa orang tidak memenuhi tujuan iman mereka, yaitu untuk mengasihi, seperti yang baru saja ia jelaskan. Terjemahan alternatif: "beberapa orang, yang tidak memenuhi tujuan iman kepada Yesus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
have turned away to
Quote: ἐξετράπησαν εἰς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Di sini, berpaling secara kiasan berarti orang-orang ini telah berhenti melakukan apa yang diperintahkan Tuhan. Terjemahan alternatif: "tidak lagi melakukan apa yang diperintahkan Allah. Alih-alih, mereka hanya terlibat dalam" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 1:7
teachers of the law
Quote: νομοδιδάσκαλοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Di sini, hukum secara khusus mengacu pada hukum Musa. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit, seperti dalam UST. (Lihat: INVALID translate/figs-explisit)
not understanding
Quote: μὴ νοοῦντες (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Jika dalam bahasa Anda tidak jelas perbedaannya antara apa yang diinginkan oleh orang-orang ini (pengajar hukum Taurat) dan kemampuan mereka untuk melakukannya, Anda mungkin ingin menandai perbedaannya. Terjemahan alternatif: "tetapi tidak mengerti" atau "namun mereka tidak mengerti" (Lihat: INVALID translate/grammar-hubungkan-logika-kontras)
not … neither … nor
Quote: μὴ & μήτε & μήτε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
Paulus menggunakan bentuk tiga negatif dalam bahasa Yunani untuk menekankan di sini, "bukan... bukan... juga bukan." Tak satu pun dari kata negatif ini yang membatalkan satu sama lain untuk menciptakan makna positif. Sebaliknya, makna negatifnya tetap dipertahankan. Jika bahasa Anda menggunakan negatif ganda untuk penekanan yang tidak membatalkan satu sama lain, maka akan lebih tepat untuk menggunakan konstruksi tersebut di sini. (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
what they are saying nor what they insist on
Quote: ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Paulus menggunakan pengulangan untuk memberikan penekanan. Anda tidak perlu memasukkan kedua frasa tersebut dalam terjemahan Anda jika hal itu dapat membingungkan pembaca Anda. Terjemahan alternatif: "apa yang mereka katakan dengan begitu yakinnya adalah benar" (Lihat: INVALID translate/figs-paralelisme)
1 Timothy 1:8
But we know that the law (is) good
Quote: οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος (1)Terjemahan alternatif: "kami memahami bahwa hukum itu bermanfaat" atau "kami memahami bahwa hukum itu bermanfaat"
we know
Quote: οἴδαμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Dalam surat ini, Paulus menggunakan kata kami, kita, dan kita untuk merujuk kepada Timotius dan dirinya sendiri, atau kepada semua orang percaya, yang juga mencakup mereka berdua. Jadi secara umum, kata-kata ini mencakup si penerima. Sebuah catatan akan membahas satu pengecualian yang mungkin terjadi dalam 4:10. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
if one uses it lawfully
Quote: ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται (1)Terjemahan alternatif: "jika seseorang menggunakannya dengan benar" atau "jika seseorang menggunakannya dengan cara yang dikehendaki Allah"
1 Timothy 1:9
knowing this
Quote: εἰδὼς τοῦτο (1)Terjemahan alternatif: "kami juga mengetahui hal ini"
the law is not laid down for the righteous
Quote: δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: "Allah tidak membuat hukum Taurat untuk orang-orang yang benar" (Lihat: Aktif atau Pasif)
for the righteous
Quote: δικαίῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
Paulus menggunakan kata sifat benar sebagai kata benda, untuk merujuk pada kelas orang yang dijelaskannya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan istilah ini dengan menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan alternatif: "bagi orang-orang yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
but for the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the unholy and the profane
Quote: ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
Paulus juga menggunakan kata sifat ini sebagai kata benda untuk merujuk pada kelas-kelas orang yang mereka gambarkan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa ini dengan menerjemahkan setiap kata sifat ini dengan frasa kata benda. Terjemahan alternatif: "orang yang melanggar hukum, orang yang menentang otoritas, orang yang tidak menghormati Allah, orang yang melakukan dosa, orang yang hidup seolah-olah Allah tidak penting, orang yang hidup seolah-olah tidak ada yang sakral" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
father-killers and mother-killers, man-slayers
Quote: πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις (1)Dalam daftar ini Paulus menggunakan beberapa kata majemuk untuk mengungkapkan maknanya secara ringkas dan jelas. Dalam setiap kasus, kata pertama dalam kata majemuk, yaitu kata benda, adalah objek dari kata kedua, yaitu kata kerja. Tiga dari kata majemuk ini ada di ayat ini, dan dua lagi ada di ayat berikutnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan istilah-istilah ini dengan menerjemahkannya dengan istilah tunggal atau dengan frasa. Terjemahan alternatif: "patricides dan matricides, pembunuhan" atau "orang-orang yang membunuh orang lain, bahkan ayah dan ibu mereka sendiri"
man-slayers
Quote: ἀνδροφόνοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Paulus menggunakan istilah manusia di sini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "pembunuh" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
1 Timothy 1:10
the sexually immoral
Quote: πόρνοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
Paulus menggunakan kata sifat immoral sebagai kata benda untuk merujuk pada suatu kelas orang yang dijelaskannya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan istilah ini dengan menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan alternatif: "orang yang melakukan hubungan seksual di luar pernikahan" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
homosexuals
Quote: ἀρσενοκοίταις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Istilah pembohong laki-laki adalah kata majemuk keempat dalam daftar. Istilah "berbohong" secara kiasan berarti melakukan hubungan seksual. Terjemahan alternatif: "laki-laki yang melakukan hubungan seksual dengan laki-laki lain" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
kidnappers
Quote: ἀνδραποδισταῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Istilah pencuri-manusia adalah kata majemuk kelima dan terakhir dalam daftar ini. Paulus menggunakan istilah manusia di sini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "orang yang menculik orang lain untuk dijual sebagai budak" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
and if anything else is contrary to the healthy teaching
Quote: καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται (1)Di sini Paulus menghilangkan beberapa kata yang, dalam banyak bahasa, harus ada dalam sebuah kalimat. Maksudnya adalah jika ada hal lain yang bertentangan dengan ajaran yang sehat, maka hukum Taurat dibuat untuk orang-orang yang melakukan hal itu juga. Terjemahan alternatif: "dan bagi orang-orang yang melakukan sesuatu yang bertentangan dengan ajaran yang sehat"
the healthy teaching
Quote: τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Frasa pengajaran yang sehat adalah cara kiasan untuk mengatakan bahwa ajaran itu baik dan dapat diandalkan dalam segala hal dan tidak memiliki cacat atau kerusakan. Seseorang dengan pikiran yang sehat akan mengakui bahwa ajaran ini benar. Terjemahan alternatif: "ajaran yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Timothy 1:11
the gospel of the glory of the blessed God
Quote: τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ (1)Frasa ini bisa berarti satu dari dua hal. Terjemahan-terjemahan alternatif: “Injil tentang kemuliaan yang adalah milik Allah yang penuh berkat” atau “Injil yang mulia tentang Allah yang penuh berkat”
with which I have been entrusted
Quote: ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika dapat membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan apa yang telah dipercayakan kepada Paulus dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “untuk mana Allah telah membuat saya bertanggung jawab” (Lihat: Aktif atau Pasif)
1 Timothy 1:12
I have gratitude
Quote: χάριν ἔχω (1)Terjemahan alternatif: “Aku berterima kasih”
he considered me trustworthy
Quote: πιστόν με ἡγήσατο (1)Terjemahan alternatif: “dia percaya bahwa dia dapat mengandalkan aku”
placing {me} into service
Quote: θέμενος εἰς διακονίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang tugas melayani Allah seolah-olah itu adalah sebuah lokasi di mana seseorang dapat ditempatkan. Terjemahan alternatif: “Dia menugaskan aku untuk melayani Dia” atau “Dia mengangkat aku sebagai hamba-Nya” (Lihat: [[https://git.door43.org/bahtraku/ *_ta/src/branch/master/translate/figs-metafora/01.md]])
1 Timothy 1:13
being a blasphemer
Quote: ὄντα βλάσφημον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paulus mengacu pada karakternya sebelum dia percaya kepada Yesus. Kemungkinan besar yang dia maksudkan adalah bagaimana dia dulunya biasa mengatakan bahwa Yesus bukanlah Mesias dan orang-orang tidak boleh percaya kepada-Nya. Terjemahan alternatif: “Aku adalah orang yang mengatakan hal-hal yang salah tentang Yesus” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
a persecutor
Quote: διώκτην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paulus mengacu pada karakternya sebelum dia percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “seorang yang menganiaya mereka yang percaya kepada Yesus” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
an insolent {one
Quote: ὑβριστήν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paulus mengacu pada karakternya sebelum dia percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “seorang yang melakukan kekerasan” atau “seorang yang menggunakan kekerasan terhadap mereka yang percaya kepada Yesus” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
I was shown mercy because, not knowing, I acted in unfaithfulness
Quote: ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengubah urutan frasa ini karena frasa kedua, “tidak mengetahui”, memberikan alasan atas tindakan yang dijelaskan dalam frasa pertama, “Aku diberi belas kasihan”. Terjemahan alternatif: “Aku tidak bertindak sebagaimana yang Allah inginkan aku bertindak, tapi itu karena aku tidak tahu apa yang aku lakukan, dan karena itu Yesus mengasihani aku” (Lihat: [[https://git.door43.org/bahtraku/id_ ta/src/branch/master/translate/hasil-logika-menghubungkan-tata.md bahasa]])
I was shown mercy
Quote: ἠλεήθην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika bahasa Anda dapat membantu, Anda dapat menyatakan siapa yang menunjukkan belas kasihan kepada Paulus dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Yesus telah berbelas kasihan padaku” (Lihat: Aktif atau Pasif)
1 Timothy 1:14
But
Quote: δὲ (1)Di sini Paulus menggunakan kata malah untuk memperkenalkan gambaran yang lebih luas tentang cara Yesus memperlakukan dia dengan penuh belas kasihan meskipun dia menganiaya para pengikut Yesus. Gambaran ini akan membantu Timotius dan orang-orang percaya lainnya di Efesus untuk memahami betapa besarnya belas kasihan Yesus. Terjemahan alternatif: “sebenarnya”
the grace of our Lord overflowed
Quote: ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang anugerah Yesus seolah-olah itu adalah cairan yang mengisi sebuah wadah hingga melimpah ke atasnya. Terjemahan alternatif: “Yesus menunjukkan kepadaku anugerah yang tak terbatas” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
with faith and love {that are} in Christ Jesus
Quote: μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Hal ini dapat merujuk pada: (1) iman dan kasih yang dia terima dari Yesus ketika dia menjadi di dalam Dia, yang secara kiasan berarti “dalam hubungan dengan” Dia. Terjemahan alternatif: “dan menyanggupkan aku untuk percaya dan mengasihi Dia” (2) iman dan kasih yang Yesus sendiri miliki dan dapat dikatakan bahwa ini adalah dasar belas kasihan yang Yesus tunjukkan kepadanya. Terjemahan alternatif: “karena Dia percaya padaku dan mengasihiku” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Timothy 1:15
This word {is} trustworthy
Quote: πιστὸς ὁ λόγος (1)Dalam konteks ini, istilah perkataan mengacu pada keseluruhan pernyataan. Terjemahan alternatif: “pernyataan ini dapat diandalkan”
and worthy of all acceptance
Quote: καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος (1)Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit siapa yang melakukan tindakan ini. Terjemahan alternatif: “dan kita harus mempercayainya tanpa keraguan” atau “dan kita harus mempunyai keyakinan penuh terhadapnya”
Christ Jesus came into the world to save sinners
Quote: Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks
Paulus menggunakan frasa ini sebagai kutipan langsung. Mungkin bermanfaat bagi pembaca Anda jika Anda menunjukkan hal ini dengan mengawali kata-kata berikutnya, “Kristus Yesus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang berdosa,” dengan tanda kutip atau dengan tanda baca atau aturan lain apa pun yang mungkin digunakan dalam bahasa Anda untuk menunjukkan kutipan. (Lihat: INVALID translate/figs-quotemarks)
of whom I am first
Quote: ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ (1)Di sini istilah pertama memiliki pengertian contoh superlatif dari sebuah kelas, dalam hal ini kelas negatif. Terjemahan alternatif: “dan akulah yang terburuk”
1 Timothy 1:16
I was shown mercy
Quote: ἠλεήθην (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika bahasa Anda membantu, Anda dapat menyatakan siapa yang menunjukkan belas kasihan kepada Paulus dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Yesus berbelas kasihan padaku” (Lihat: Aktif atau Pasif)
so that in me, the first
Quote: ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ (1)Terjemahan lain: “supaya melalui aku, orang yang paling berdosa”
1 Timothy 1:17
Now
Quote: δὲ (1)Paulus di sini menggunakan kata Sekarang untuk memperkenalkan perubahan dalam apa yang dia tulis. Sebagai hasil dari apa yang telah dia ajarkan kepada Timotius, dia sekarang menulis sebuah berkat kepada dan tentang Tuhan. Gunakan kata untuk menunjukkan perubahan ini dalam bahasa Anda, seperti “jadi” atau “sekarang”.
be} honor and glory
Quote: τιμὴ καὶ δόξα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak kehormatan dan kasih karunia dengan menyatakan gagasan di baliknya menggunakan kata kerja. Terjemahan lain: “semoga orang menghormati dan memuliakan” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Timothy 1:18
This command I am placing before you
Quote: ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang instruksinya seolah-olah dia secara fisik dapat menyampaikannya kepada Timotius. Terjemahan lain: “Aku mempercayakan kepadamu perintah ini” atau “inilah yang Aku perintahkan kepadamu” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
my child
Quote: τέκνον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang kedekatannya dengan Timotius seolah-olah mereka adalah ayah dan anak. Hal ini menunjukkan kasih tulus dan persetujuan Paulus terhadap Timotius. Kemungkinan besar juga Paulus secara pribadi memimpin Timotius untuk percaya kepada Kristus, dan itulah alasan lain mengapa Paulus menganggap Timotius seperti anaknya sendiri. Terjemahan lain: “kamu yang seperti anakku sendiri” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
according to the earlier prophecies about you
Quote: κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας (1)Jika dapat membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit bagaimana nubuatan ini terjadi dan siapa yang melakukan tindakan ini. Terjemahan lain: “sesuai dengan apa yang dinubuatkan oleh orang-orang beriman lainnya tentang kamu”
you might fight the good fight
Quote: στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan tentang Timotius yang melakukan yang terbaik bagi Tuhan seolah-olah dia adalah seorang prajurit yang berperang. Terjemahan lain: “teruslah melakukan yang terbaik atas nama Tuhan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 1:19
having faith
Quote: ἔχων πίστιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika hal ini bermanfaat bagi pembaca, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik kata benda abstrak iman dengan frasa yang menggunakan kata kerja seperti “percaya” atau “percaya”. Di sini, iman dapat merujuk pada: (1) hubungan dengan Yesus. Terjemahan lain: “teruslah percaya kepada Yesus” (2) keyakinan akan pesan tentang Yesus. Terjemahan lain: “tetaplah percaya pada ajaran yang benar” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun faith with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, faith could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
a good conscience
Quote: ἀγαθὴν συνείδησιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Hati nurani yang baik adalah yang tidak menyadarkan seseorang melakukan kesalahan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa serupa atau menyatakan artinya dengan jelas. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam 1:5. Terjemahan lain: “hati nurani yang bersih” atau “hati nurani yang tidak bersalah”
some, … have shipwrecked regarding the faith
Quote: τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan tentang orang-orang ini seolah-olah mereka adalah sebuah kapal yang tenggelam. Maksudnya adalah orang-orang ini tidak lagi percaya kepada Yesus dan tidak lagi hidup sebagai pengikutnya. Anda dapat menggunakan figur yang sama, atau figur serupa dari budaya Anda, jika pembaca Anda memahami maknanya. Jika tidak, Anda dapat menyatakan sebagai terjemahan alternatif, “bukan lagi milik Yesus” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
regarding the faith
Quote: περὶ τὴν πίστιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik kata benda abstrak iman. Di sini, iman dapat merujuk pada: (1) hubungan dengan Yesus (atau Tuhan). Terjemahan lain: “hubungan mereka dengan Yesus” (2) ajaran tentang Yesus. Terjemahan lain: “pesan tentang Yesus” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Timothy 1:20
Hymenaeus … Alexander
Quote: Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Hymenaeus dan Alexander adalah nama dua pria. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
whom I have given over to Satan
Quote: οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan seolah-olah dia secara fisik memegang orang-orang ini dan menyerahkan mereka kepada Setan. Jika hal ini tidak masuk akal dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya dengan jelas. Terjemahan lain: “Aku telah mengizinkan Setan untuk memerintahkan mereka” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
whom I have given over to Satan
Quote: οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Ini mungkin berarti bahwa Paulus mengeluarkan mereka dari komunitas orang percaya. Karena mereka tidak lagi menjadi bagian dari komunitas, Setan mempunyai akses kepada mereka dan dapat merugikan mereka. Jika ini berguna bagi pembaca Anda, Anda mungkin ingin memasukkan informasi ini dalam catatan kaki. Terjemahan lain: “Aku telah membiarkan Setan membuat mereka menderita” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
so that they may be taught
Quote: ἵνα παιδευθῶσι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “agar Tuhan dapat mengajar mereka” (Lihat: Aktif atau Pasif)
1 Timothy 2
1 Timotius 2 Catatan Umum
Struktur dan Susunan
- Paulus memberikan petunjuk mengenai doa dan perilaku dalam ibadah umum (2:1–15)
- Perintah mendoakan semua orang (2:1–7)
- Bagaimana seharusnya laki-laki berdoa (2:8)
- Bagaimana seharusnya wanita berperilaku (2:9–15)
Konsep Khusus di Bab Ini
“tenang” dan “ketenangan”
Paulus menggunakan kata sifat “tenang” dalam 2:2, dan dia menggunakan kata benda “ketenangan” dalam 2:11 dan 2:12. Kata “tenang” menggambarkan sesuatu yang damai atau tenteram. Sekalipun demikian, umat Kristiani memperdebatkan apa yang digambarkan oleh kata “ketenangan”. Pertama, ada yang berpendapat bahwa maknanya mirip dengan arti kata “tenang”: situasi di mana segala sesuatunya damai dan tenang. Dalam hal ini, Paulus memerintahkan para wanita di gereja untuk berperilaku damai dan tenang. Kedua, ada yang berpendapat bahwa kata “tenang” memiliki arti yang lebih kuat daripada arti kata “tenang,” yaitu: tidak berbicara di tempat umum. Dalam kasus ini, Paulus melarang perempuan di gereja untuk mengambil bagian dalam percakapan di depan publik. Jika memungkinkan, gunakan kata atau frasa yang dapat memiliki salah satu dari ke dua arti di atas. Lihat catatan pada ayat-ayat ini untuk pilihan terjemahan.
Tuhan ingin menyelamatkan “semua manusia,” dan Yesus adalah tebusan bagi “semua orang”
Dalam 2:4, Paulus menulis bahwa Allah menghendaki agar “semua manusia” diselamatkan, dan dalam 2:6, ia menulis bahwa Yesus adalah tebusan “bagi semua orang.” Umat Kristen memperdebatkan apakah Yesus mati untuk menyelamatkan orang-orang tertentu secara spesifik (baik mereka yang dipilih Tuhan atau mereka yang akan percaya) atau apakah Ia mati untuk menyelamatkan semua orang (meskipun beberapa orang mungkin tidak mau menerima keselamatan ini). Jadi, Paulus bisa saja menggunakan kata “semua orang” untuk merujuk pada semua jenis atau kelompok orang yang berbeda, atau dia bisa juga menggunakan kata “semua orang” untuk merujuk pada setiap manusia. Karena Paulus menggunakan istilah umum dalam ayat-ayat ini, disarankan agar saudara juga menggunakan istilah umum yang merujuk pada semua orang. Jika ini merupakan masalah yang penting di wilayah saudara, maka saudara dapat memasukkan beberapa informasi ini dalam catatan kaki.
Wanita dalam gereja
Umat Kristen tidak sepakat tentang apa yang boleh dan tidak boleh dilakukan perempuan dalam ibadah dan perannya dalam gereja. Beberapa orang Kristen percaya bahwa perempuan dilarang memimpin dan mengajar di depan umum dalam situasi seperti ini. Umat Kristen lainnya percaya bahwa wanita dapat melakukan apa pun seperti yang dilakukan pria dalam situasi seperti ini. Oleh karena itu, terdapat banyak penafsiran yang berbeda terhadap 2:8–15. Meskipun para penerjemah tidak bisa mengabaikan keyakinan mereka sendiri, namun penting untuk menyampaikan apa yang Paulus tulis di sini dengan sangat hati-hati. Maka, jika memungkinkan, suatu terjemahan harus memungkinkan adanya banyak penafsiran, sama seperti apa yang ditulis Paulus memungkinkan adanya banyak penafsiran.
Pakaian, perhiasan, dan gaya rambut wanita
Seperti di banyak budaya, dalam budaya Paul, apa yang dikenakan wanita dan cara mereka menata rambut serta riasan menunjukkan hal-hal tertentu tentang siapa mereka. Mengenakan gaya tatanan rambut yang mewah dan perhiasan serta pakaian mahal menandakan bahwa seorang wanita sedang memamerkan kekayaan suaminya. Terlebih dari itu, dia sedang menarik perhatian orang lain pada dirinya sendiri. Orang-orang sering mengkritik perempuan karena lebih suka pamer dari pada menunjukkan sikap yang pantas dari status sosial mereka. Ketika Paulus melarang jenis pakaian, gaya rambut, dan perhiasan tertentu, kemungkinan besar dia memikirkan konteks berikut ini. Dia mungkin khawatir bahwa beberapa wanita di gereja sedang pamer, atau dia mungkin ingin mencegah wanita-wanita di gereja dikritik oleh orang lain. Apa pun yang terjadi, terjemahan saudara harus memperjelas bahwa Paulus menunjuk pada pakaian, perhiasan, dan gaya rambut adalah untuk melarang pamer dan menarik perhatian orang lain pada diri sendiri. Lihat catatan di 2:9 untuk pilihan terjemahan.
Adam dan Hawa
Dalam 2:13–14, Paulus menunjuk pada dua kisah tentang Adam dan Hawa, manusia pertama yang diciptakan Tuhan. Kisah pertama adalah tentang bagaimana Tuhan menciptakan mereka. Dia menciptakan Adam terlebih dahulu, kemudian Dia menciptakan Hawa dengan menggunakan salah satu tulang rusuk Adam. Saudara dapat membaca kisah ini di Kejadian 2:5–25. Kisah kedua tentang bagaimana Adam dan Hawa pertama kali berbuat dosa. Seekor ular yang bisa berbicara mendatangi Hawa dan meyakinkannya untuk memakan buah dari pohon tertentu, meskipun Tuhan telah memerintahkan mereka untuk tidak memakan buah dari pohon tersebut. Begitu Hawa memakan buah itu, dia memberikan sebagian buahnya kepada Adam, dan Adam juga memakannya. Setelah itu, Allah datang kepada mereka dan menghakimi mereka. Saudara dapat membaca kisah ini di Kejadian 3:1–7. Jika pembaca saudara belum familiar dengan cerita-cerita ini, saudara dapat memasukkan beberapa informasi ini dalam catatan kaki. (Lihat: INVALID bible/names/eve dan INVALID bible/names/adam)
“Dia akan diselamatkan melalui melahirkan anak”
Dalam 2:15, Paulus menulis bahwa “dia akan diselamatkan melalui melahirkan anak.” Umat Kristiani memperdebatkan apa yang Paulus maksud di sini, dan ada banyak penafsiran mengenai anak kalimat tersebut. Penafsiran yang paling umum adalah sebagai berikut: 1. “Dia” bisa merujuk pada Hawa atau wanita pada umumnya, dan “melahirkan” menunjuk pada banyak wanita yang melahirkan hingga akhirnya Maria melahirkan Yesus. Dalam hal ini, Tuhan menyelamatkan Hawa, atau wanita pada umumnya, dengan menggunakan proses melahirkan anak untuk mengutus Mesias, yang menyelamatkan semua orang yang beriman. 2. “Dia” menunjuk pada perempuan secara umum, dan “melahirkan” menunjuk pada bagaimana perempuan melahirkan dan membesarkan anak. Dalam hal ini, Tuhan menyelamatkan perempuan karena mereka berperan sebagai istri dan ibu. 3. “Dia” bisa menunjuk pada Hawa atau wanita pada umumnya, dan “melahirkan” menunjuk pada kelahiran anak tertentu, Yesus. Dalam hal ini, Tuhan menyelamatkan Hawa, atau wanita pada umumnya, dengan mengutus Yesus, yang menyelamatkan setiap orang yang percaya. 4. “Dia” mengacu pada wanita secara umum, dan “melahirkan” menunjuk pada proses melahirkan. Dalam hal ini, Tuhan memelihara dan melindungi perempuan saat mereka melahirkan.
Disarankan agar saudara mengikuti salah satu dari dua opsi pertama, dan hanya dua opsi tersebut yang akan muncul dalam catatan terjemahan mengenai masalah ini. Jika memungkinkan, terjemahan saudara harus memungkinkan beberapa opsi.
Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan Lainnya dalam Bab Ini
Pria dan wanita, atau suami dan istri
Dalam 2:8–10 Paulus menunjuk pada “pria” dan “wanita” dengan menggunakan kata benda jamak yang dapat berarti secara umum pada manusia laki-laki dan perempuan dan dapat juga menunjuk secara lebih spesifik pada suami dan istri. Dalam 2:11–12, Paulus beralih ke bentuk tunggal: “wanita.” Sekali lagi, kata benda ini dapat menunjuk secara umum pada manusia perempuan dan juga dapat merujuk secara lebih spesifik pada istri. Beberapa orang Kristen percaya bahwa Paulus beralih ke bentuk tunggal dan kemudian merujuk pada cerita tentang Adam dan Hawa karena dia memberikan instruksi khusus kepada istri dalam 2:11–12. Umat Kristen lainnya percaya bahwa Paulus masih menunjuk pada wanita secara umum ketika dia beralih ke bentuk tunggal, yang dia lakukan adalah untuk menerapkan kisah tentang Adam dan Hawa pada perintah yang dia berikan kepada wanita di 2:11–12. Jika bahasa saudara memiliki kata yang dapat merujuk pada wanita secara umum dan lebih spesifik lagi pada istri, saudara dapat menggunakannya di sini. Jika tidak, saudara mungkin harus memilih opsi mana yang akan diikuti. Dalam hal ini, saudara dapat mencantumkan opsi lainnya di catatan kaki. Lihat catatan pada ayat-ayat ini untuk terjemahannya
1 Timothy 2:1
first of all
Quote: πρῶτον πάντων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Seperti di 1:15, istilah pertama secara kiasan berarti contoh terbaik dari sebuah kelas. Terjemahan lain: “paling penting” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
I urge
Quote: παρακαλῶ (1)Terjemahan lain: “Saya mendorong” atau “Saya menasihati”
for requests, prayers, intercessions, thanksgivings to be made
Quote: ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frase pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut dan siapa yang akan menerima tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Saya mendorong semua orang beriman untuk menyampaikan permohonan, doa, syafaat, dan ucapan syukur kepada Tuhan” (Lihat: Aktif atau Pasif)
men
Quote: ἀνθρώπων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Paulus menggunakan istilah laki-laki di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: “orang” (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
1 Timothy 2:2
a peaceful and quiet life
Quote: ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Istilah damai dan tenang memiliki arti yang sama. Paulus menggunakannya bersama-sama untuk menekankan. Ia ingin seluruh umat beriman bisa menjalani kehidupannya tanpa bermasalah dengan pemerintah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini. Terjemahan lain: “kehidupan yang tidak terganggu” (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
in all godliness and dignity
Quote: ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika hal ini bermanfaat bagi pembaca, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang tersirat di balik kata benda abstrak kesalehan dan martabat dengan frase yang menggunakan kata kerja seperti “kehormatan” dan “rasa hormat”. Terjemahan lain: “yang memuliakan Tuhan sehinga orang lain menaruh hormat” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Timothy 2:3
is} good and acceptable before God
Quote: καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Istilah baik dan dapat diterima mempunyai arti serupa. Paulus mungkin menggunakan keduanya secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika menurut Anda penggunaan kedua istilah tersebut dalam terjemahan Anda mungkin membingungkan pembaca, Anda dapat menggabungkan keduanya. Terjemahan lain: “sangat menyenangkan Allah” (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
1 Timothy 2:4
who desires all men to be saved
Quote: ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frase pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: “yang ingin menyelamatkan semua orang” (Lihat: Aktif atau Pasif)
all men
Quote: πάντας ἀνθρώπους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Paulus menggunakan istilah pria di sini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
to come to knowledge of the truth
Quote: εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang mempelajari kebenaran tentang Allah seolah-olah itu adalah tempat di mana orang dapat datang. Terjemahan alternatif: "mengetahui dan menerima apa yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 2:5
and one mediator of God and of men
Quote: εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Seorang mediator adalah orang yang membantu menegosiasikan penyelesaian damai antara dua pihak yang saling berselisih. Terjemahan alternatif: "dan satu orang yang mampu mendamaikan Allah dan manusia" (Lihat: [[https://git.door43.org/bahtraku/id_ta/src/branch/master/translate/translate-tidak/01.md diketahui]])
of men
Quote: ἀνθρώπων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Paulus menggunakan istilah pria di sini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
the man Christ Jesus
Quote: ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Paulus kemungkinan besar menggunakan istilah manusia dalam pengertian umum untuk merujuk pada kemanusiaan Yesus. Terjemahan alternatif: "Kristus Yesus, yang juga adalah manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
1 Timothy 2:6
having given himself
Quote: δοὺς ἑαυτὸν (1)Terjemahan alternatif: "mengorbankan dirinya sendiri" atau "mati dengan sukarela"
as} a ransom for all
Quote: ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων (1)Terjemahan alternatif: "sebagai harga dari kebebasan untuk semua orang"
the testimony
Quote: τὸ μαρτύριον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat menjelaskan secara eksplisit bahwa hal ini secara khusus menunjukkan bahwa Allah ingin menyelamatkan semua orang. Terjemahan alternatif: "sebagai bukti bahwa Allah ingin menyelamatkan semua orang" (Lihat: INVALID translate/figs-explisit)
in its own times
Quote: καιροῖς ἰδίοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "pada waktu yang telah dipilih Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Timothy 2:7
for which
Quote: εἰς ὃ (1)Di sini, yang merujuk kembali kepada kesaksian tentang Allah dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: "tentang kesaksian ini"
I was made a herald and an apostle
Quote: ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: "Yesus telah menjadikan aku, Paulus, seorang pengkhotbah dan wakil-Nya" (Lihat: Aktif atau Pasif)
a herald
Quote: κῆρυξ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Seorang pembawa berita adalah seseorang yang diutus untuk mengumumkan sebuah pesan. Jika bahasa Anda tidak memiliki istilah yang sama dan pembaca Anda tidak tahu apa itu pembawa berita, Anda dapat menggunakan ungkapan umum untuk ini. Terjemahan alternatif: "pembawa berita" atau "pembawa pesan" (Lihat: INVALID translate/translate-tidak-tahu)
a herald
Quote: κῆρυξ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus membandingkan dirinya dengan seorang pembawa berita karena Allah telah mengutusnya untuk memberitakan berita Injil. Terjemahan alternatif: "seorang pengkhotbah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
in Christ
Quote: ἐν Χριστῷ (1)Terjemahan alternatif: "sebagai pengikut Kristus"
I am speaking the truth in Christ,I am not lying
Quote: ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι (1)Untuk menekankan apa yang dia katakan, Paulus mengatakan hal yang sama dua kali, pertama secara positif dan kemudian secara negatif. Jika hal ini membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya satu kali. Terjemahan alternatif: "Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu sebagai pengikut Kristus"
a teacher of the Gentiles in faith and truth
Quote: διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ (1)Di sini, iman dan kebenaran dapat berarti: (1) isi dari apa yang Paulus ajarkan. Terjemahan alternatif: "Aku mengajarkan kepada bangsa-bangsa lain berita tentang iman dan kebenaran" (2) karakter Paulus sebagai seorang guru. Terjemahan alternatif: "seorang guru yang benar dan setia bagi bangsa-bangsa lain"
a teacher of the Gentiles in faith and truth
Quote: διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
Jika frasa ini memiliki arti kedua seperti yang telah dibahas dalam catatan sebelumnya, Paulus mungkin menggunakan dua istilah iman dan kebenaran secara bersamaan untuk menyatakan satu gagasan. Terjemahan alternatif: "Aku mengajar bangsa-bangsa lain tentang iman yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
of the Gentiles
Quote: ἐθνῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Kata Gentiles adalah sebutan untuk kelompok orang yang bukan Yahudi. Terjemahan alternatif: "kelompok orang yang bukan Yahudi" (Lihat: INVALID translate/translate-names)
1 Timothy 2:8
the men in every place
Quote: τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Di sini kata men merujuk secara khusus pada laki-laki. Istilah ini tidak berlaku umum, karena selanjutnya Paulus membahas tentang perempuan. Terjemahan alternatif: “laki-laki di segala tempat” atau “laki-laki di mana pun” (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
lifting up holy hands
Quote: ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Merupakan kebiasaan dalam budaya ini bagi orang-orang untuk mengangkat tangan sambil berdoa. Anda dapat menerjemahkannya sedemikian rupa sehingga memperjelasnya. Terjemahan alternatif: “dengan penuh hormat mengangkat tangan sesuai dengan kebiasaan” (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
to pray, lifting up holy hands
Quote: προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
Paulus menjelaskan satu bagian dari manusia, yaitu tangan, sebagai sesuatu yang kudus untuk menunjukkan bahwa keseluruhan manusia harus menjadi kudus. Terjemahan alternatif: “mengangkat tangan untuk berdoa dalam kekudusan” (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
without anger and argument
Quote: χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
Di sini Paulus mengungkapkan satu gagasan dengan menggunakan dua kata yang dihubungkan dengan dan. Kata marah menunjukkan perselisihan seperti apa yang harus dihindari oleh laki-laki. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: “tanpa argumentasi yang mengandung kemarahan” (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
1 Timothy 2:9
likewise
Quote: ὡσαύτως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Di sini Paulus mengabaikan beberapa kata yang biasanya dibutuhkan oleh sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Terjemahan alternatif: “dengan cara yang sama, aku juga ingin” (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
not in braids
Quote: μὴ ἐν πλέγμασιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Pada masa ini, banyak perempuan Romawi mengepang rambut mereka secara berlebihan untuk membuat diri mereka menarik. Jika pembaca Anda belum terbiasa dengan praktik mengepang rambut, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dengan cara yang lebih umum. Terjemahan alternatif: “mereka tidak boleh memiliki gaya rambut yang mewah” atau “mereka tidak boleh memiliki gaya rambut yang rumit yang menarik perhatian” (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
not in braids
Quote: μὴ ἐν πλέγμασιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
Paul menyebutkan rambut yang berkepang dan emas sebagai cara seorang perempuan memberikan perhatian yang tidak semestinya pada rambutnya. Pada saat itu, perempuan akan membuat gaya rambut berkepang yang rumit, sering kali ditenun dengan rantai emas. Terjemahan alternatif: “tidak dengan gaya rambut mewah” atau “tidak dengan gaya rambut rumit yang menarik perhatian” (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
pearls
Quote: μαργαρίταις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Mutiara ini adalah bola-bola mineral yang indah dan berharga yang digunakan orang sebagai perhiasan. Mereka terbentuk di dalam cangkang hewan kecil yang hidup di laut. Jika pembaca Anda belum terbiasa dengan mutiara, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dengan cara yang lebih umum. Terjemahan alternatif: “dekorasi yang terbuat dari bahan berharga” (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
1 Timothy 2:10
professing godliness—through good works
Quote: ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν (1)Terjemahan alternatif: “yang ingin memuliakan Allah dengan perbuatan-perbuatan baik yang mereka lakukan”
1 Timothy 2:11
in quietness
Quote: ἐν ἡσυχίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Paulus mungkin mengatakan bahwa ia ingin para perempuan untuk mendengarkan dibandingkan berbicara. Terjemahan alternatif: “dengan mendengarkan” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
in all submission
Quote: ἐν πάσῃ ὑποταγῇ (1)Terjemahan alternatif: “dan tunduk pada otoritas pengajar”
1 Timothy 2:12
to be in quietness
Quote: εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ (1)Seperti dalam 2:11, Paulus mungkin mengatakan bahwa dia ingin para wanita mendengarkan daripada berbicara. Terjemahan lain: “dia harus mendengarkan dengan tenang”
1 Timothy 2:13
Adam was formed first
Quote: Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Tuhan menciptakan Adam terlebih dahulu” (Lihat: Aktif atau Pasif)
then Eve
Quote: εἶτα Εὕα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Di sini Paulus mengabaikan beberapa kata yang biasanya dibutuhkan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Terjemahan lain: “lalu Tuhan menciptakan Hawa” (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Timothy 2:14
Adam was not deceived
Quote: Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Bukan Adam yang ditipu ular” (Lihat: Aktif atau Pasif)
but the woman, having been deceived, came into transgression
Quote: ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “tetapi perempuanlah yang tidak menaati Allah ketika ular itu menipunya” (Lihat: Aktif atau Pasif)
came into transgression
Quote: ἐν παραβάσει γέγονεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak pelanggaran dengan menyatakan gagasan di baliknya menggunakan frasa verbal. Terjemahan lain: “mulai berbuat dosa” atau “mulai tidak menaati Tuhan” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Timothy 2:15
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Gunakan cara yang natural dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa kalimat ini memberikan kontras dengan kalimat sebelumnya. (Lihat: INVALID translate/grammar-connect-logic-contrast)
she will be saved
Quote: σωθήσεται (1)Di sini, dia kemungkinan besar mengacu pada Hawa, yang disebutkan di ayat sebelumnya, dan yang Paulus gambarkan sebagai “perempuan”. Kemudian dalam kalimat tersebut, mereka mengacu pada perempuan secara umum. Untuk menunjukkan bagaimana Paulus mengalihkan topik dari Hawa, seorang perempuan yang mewakili, menjadi semua perempuan, kata dia di sini dapat diterjemahkan sebagai “perempuan.”Here, she likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” Later in the sentence, they refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word she could be translated here as “women.”
she will be saved through childbearing
Quote: σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας (1)Hal ini bisa berarti: (1) orang berpikir bahwa perempuan akan dihukum karena dosa Hawa dan dihukum lebih berat daripada kesakitan saat melahirkan (lihat Kejadian 3:16), atau mereka mungkin berpikir bahwa perempuan yang percaya kepada Yesus bukanlah perempuan yang beriman. lebih lama lagi berada di bawah hukuman yang Tuhan berikan dalam Kejadian 3:16. Karena kata Yunani yang diterjemahkan melalui dapat juga berarti “dengan” atau “sementara”, Paulus mungkin sedang mengatakan di sini bahwa wanita terus mengalami hukuman berupa rasa sakit saat melahirkan namun akan diselamatkan dari hukuman tambahan selama mereka memiliki iman. di dalam Yesus. Terjemahan lain: “Allah akan menyelamatkan perempuan, walaupun mereka harus menanggung persalinan” (2) para perempuan di gereja Efesus disesatkan dari iman kepada Yesus oleh guru-guru palsu (lihat 2 Timotius 3:6), jadi Paulus merekomendasikan agar mereka berfokus pada membesarkan keluarga mereka daripada mendengarkan (atau berpartisipasi dalam) “percakapan bodoh” (1:6). Terjemahan lain: “Tuhan akan menyelamatkan perempuan ketika mereka mengurus keluarganya” (3) merujuk pada kelahiran Yesus sebagai anak manusia untuk menjadi Juru Selamat. Terjemahan lain: “Tuhan akan menyelamatkan wanita melalui Yesus, yang dilahirkan sebagai seorang anak”
through childbearing
Quote: διὰ τῆς τεκνογονίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
Jika pilihan nomor 2 dari catatan sebelumnya benar, maka Paulus secara kiasan mengacu pada semua aspek peran sebagai ibu dengan menyebutkan bagian awalnya: melahirkan anak. Terjemahan lain: “saat mereka mengurus keluarga mereka” (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
she will be saved
Quote: σωθήσεται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Tuhan akan menyelamatkan wanita” (Lihat: Aktif atau Pasif)
if they remain
Quote: ἐὰν μείνωσιν (1)Di sini, mereka mengacu pada wanita. Paulus beralih dari bentuk tunggal ke bentuk jamak ketika ia beralih dari pembicaraan tentang Hawa sebagai representasi perempuan terhadap perempuan secara umum. Terjemahan lain: “jika perempuan terus hidup”
in faith and love and holiness
Quote: ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak iman, cinta, dan kekudusan dengan menyatakan gagasan di baliknya menggunakan kata kerja. Terjemahan lain: “mempercayai Yesus, mengasihi sesama, dan hidup di jalan yang kudus” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
with self-control
Quote: μετὰ σωφροσύνης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Di sini, dengan pengendalian diri dapat berarti: (1) dengan penilaian yang baik. (2) dengan kesopanan. (3) dengan pemikiran yang jernih. (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Timothy 3
1 Timotius Bab 3: Catatan Umum
Struktur dan Susunan
3:16 mungkin adalah sebuah nyanyian, puisi, atau pernyataan iman yang digunakan gereja mula-mula untuk mengungkapkan apa yang dipahami sebagai makna tentang siapa Yesus itu dan apa yang dia telah lakukan.
Penilik dan diaken
Gereja telah menggunakan sebutan yang berbeda untuk para pemimpin gereja. Beberapa sebutan termasuk penatua, pendeta, dan uskup. Kata “penilik” mencerminkan istilah Yunani di ayat 1-2, yang secara harafiah berarti “pengawas.” Kata “uskup” berasal langsung dari huruf-huruf dari istilah Yunani ini. Paulus menulis tentang pemimpin gereja jenis lain, yaitu “diaken,” di ayat 8 dan 12.
Kualitas Karakter
Bab ini mendaftarkan beberapa kualitas yang harus dimiliki oleh seorang penilik atau diaken di gereja. (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)12.
1 Timothy 3:1
This word {is} trustworthy
Quote: πιστὸς ὁ λόγος (1)Seperti di 1:15, dalam konteks ini istilah kata memiliki arti yang lebih mirip dengan kata “pernyataan” atau “pesan”. Terjemahan lain: “pernyataan ini dapat diandalkan”
This word {is} trustworthy
Quote: πιστὸς ὁ λόγος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks
Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: INVALID translate/figs-quotemarks) Paulus menggunakan frase ini untuk memperkenalkan sebuah kutipan langsung. Mungkin bermanfaat bagi pembaca Anda jika Anda menunjukkan hal ini dengan mengawali kata-kata berikutnya dengan tanda kutip atau dengan tanda baca atau kebiasaan lain apa pun yang mungkin digunakan dalam bahasa Anda untuk menunjukkan kutipan. (Lihat: INVALID translate/figs-quotemarks)
overseership
Quote: ἐπισκοπῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Istilah pengawas menggambarkan seorang pemimpin gereja Kristen mula-mula yang tugasnya memenuhi kebutuhan rohani orang percaya dan memastikan bahwa mereka menerima pengajaran alkitabiah yang tepat. Terjemahan lain: “pemimpin spiritual” (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
a good work
Quote: καλοῦ ἔργου (1)Terjemahan lain: “tugas terhormat” atau “peran terhormat”
1 Timothy 3:2
a husband of one wife
Quote: μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα (1)Yang dimaksud dengan suami dari satu istri berarti ia hanya mempunyai satu istri, yaitu tidak mempunyai istri atau selir lain. Artinya dia juga tidak berzinah dan bisa juga berarti dia belum menceraikan istri sebelumnya. Terjemahan lain: “seorang pria yang hanya memiliki satu wanita” atau “seorang pria yang setia kepada istrinya”
it is necessary … to be … temperate, self-controlled, proper, hospitable
Quote: δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον (1)Terjemahan lain: “Dia harus … tidak melakukan apa pun secara berlebihan, dia harus bersikap masuk akal dan berperilaku baik, dan dia harus ramah terhadap orang asing”
1 Timothy 3:3
not addicted to wine, not a brawler,but gentle, peaceable
Quote: μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον (1)Terjemahan lain: “dia tidak boleh meminum alkohol secara berlebihan, dan dia tidak boleh berkelahi dan berdebat, tetapi sebaliknya, dia harus lemah lembut dan pendamai”
not money-loving
Quote: ἀφιλάργυρον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Jika ungkapan mencintai uang tidak menyampaikan gagasan tentang sesuatu yang tidak pantas dalam bahasa Anda, mungkin menolong jika menggunakan istilah yang mengungkapkan gagasan “keserakahan”. Terjemahan lain: “tidak serakah akan uang” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 3:4
leading
Quote: προϊστάμενον (1)Terjemahan lain: “dia harus memimpin” atau “dia harus memelihara”
leading
Quote: προϊστάμενον (1)Alternate translations: “he should lead” or “he should take care of”
in submission with all dignity
Quote: ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος (1)This could mean: (1) the overseer’s children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) the overseer’s children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to everyone” or (3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect”
1 Timothy 3:5
but if someone does not know {how} to lead his own household, how will he take care of the church of God
Quote: εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
Paulus membuat sebuah pernyataan, bukan mengajukan sebuah pertanyaan. Ia tidak mengharapkan Timotius untuk menjelaskan bagaimana seseorang yang tidak dapat mengurus rumah tangganya sendiri dapat mengurus jemaat Allah. Sebaliknya, Paulus menggunakan bentuk pertanyaan untuk menekankan betapa pentingnya seorang penilik jemaat menunjukkan kesetiaan dalam kehidupan pribadinya sebelum mengambil peran kepemimpinan di dalam gereja. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata-kata ini sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan alternatif: "Aku berkata demikian karena orang yang tidak dapat mengurus rumah tangganya sendiri pasti tidak akan dapat mengurus jemaat Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-rquestion)
the church of God
Quote: ἐκκλησίας Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Di sini istilah gereja merujuk kepada sekelompok umat Allah setempat, bukan kepada sebuah bangunan. Terjemahan alternatif: "sekelompok umat Allah" atau "kumpulan orang percaya setempat" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Timothy 3:6
not a new convert
Quote: μὴ νεόφυτον (1)Terjemahan alternatif: "ia tidak boleh hanya sekedar belajar tentang iman" atau "ia harus menjadi dewasa dari pertumbuhan iman yang panjang dan mantap"
being puffed up
Quote: τυφωθεὶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paulus memperingatkan bahwa seorang petobat baru dapat menjadi sombong secara berlebihan jika ia langsung diberi posisi kepemimpinan yang penting. Terjemahan alternatif: "menjadi sombong terhadap dirinya sendiri" (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
being puffed up
Quote: τυφωθεὶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus menggambarkan kesombongan secara kiasan seolah-olah hal itu membuat seseorang membengkak. Terjemahan alternatif: "menyangka bahwa ia lebih baik dari orang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
so that he may not fall, … into the judgment of the devil
Quote: ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus menggambarkan pengalaman dihukum karena melakukan kesalahan seperti jatuh ke dalam lubang. Terjemahan alternatif: "dan biarlah Allah menghukum dia ... seperti Ia menghukum Iblis" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 3:7
the ones outside
Quote: τῶν ἔξωθεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang gereja secara kiasan seolah-olah gereja adalah sebuah tempat dan orang-orang yang tidak percaya secara fisik berada di luarnya. Terjemahan alternatif: "mereka yang tidak percaya" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
he may not fall into reproach
Quote: μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang aib secara kiasan seolah-olah aib adalah lubang yang dapat membuat seseorang jatuh ke dalamnya. Terjemahan alternatif: "supaya ia tidak melakukan sesuatu yang akan membuatnya malu" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
a trap of the devil
Quote: παγίδα τοῦ διαβόλου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang Iblis yang menggoda seseorang untuk berbuat dosa seolah-olah itu adalah perangkap yang dapat menangkap seseorang. Terjemahan alternatif: "sehingga Iblis tidak dapat mencobai dia untuk berbuat dosa" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 3:8
Likewise deacons
Quote: διακόνους ὡσαύτως (1)Terjemahan alternatif: "diaken, sama seperti penilik"
not double-talkers
Quote: μὴ διλόγους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan tentang beberapa orang seolah-olah mereka dapat mengatakan dua hal sekaligus. Terjemahan alternatif: "mereka tidak boleh mengatakan satu hal tetapi bermaksud mengatakan yang lain" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
not double-talkers
Quote: μὴ διλόγους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik tidak bicara dua kali secara positif. Terjemahan alternatif: "Jujurlah dalam perkataan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
1 Timothy 3:9
having
Quote: ἔχοντας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang pengajaran yang benar tentang Allah seolah-olah itu adalah sebuah benda yang dapat dipegang oleh seseorang. Terjemahan alternatif: “mereka harus terus percaya” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
the mystery
Quote: τὸ μυστήριον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Paulus menggunakan kata benda abstrak rahasia untuk merujuk pada kebenaran yang telah ada selama beberapa waktu namun Allah sedang mengungkapkannya pada saat itu. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik istilah ini dengan kata kerja seperti “menyataan”. Terjemahan alternatif: “apa yang Allah sekarang nyatakan” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
the mystery of the faith
Quote: τὸ μυστήριον τῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Di sini, iman mengacu pada isi rahasia, yaitu hal-hal spesifik yang Allah telah nyatakan dan harus dipercayai oleh para pengikut Yesus. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran yang Allah telah nyatakan kepada kita” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
with a pure conscience
Quote: ἐν καθαρᾷ συνειδήσει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan tentang kesadaran seseorang tentang benar dan salah sebagai bersih, yang berarti bahwa hal itu meyakinkan orang tersebut bahwa dia tidak melakukan kesalahan apa pun. Terjemahan alternatif: “mengetahui bahwa mereka tidak melakukan kesalahan apa pun” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 3:10
let them also be tested first
Quote: καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “para pemimpin harus mengamati dan menyetujui mereka terlebih dahulu” atau “mereka harus membuktikan diri terlebih dahulu” (Lihat: Aktif atau Pasif)
1 Timothy 3:11
women
Quote: γυναῖκας (1)Ini dapat berarti: (1) istri-istri para diaken. (2) diaken-diaken perempuan.
must be} dignified
Quote: σεμνάς (1)Terjemahan alternatif: “orang-orang yang bertindak dengan pantas” atau “orang-orang yang layak dihormati”
not slanderers
Quote: μὴ διαβόλους (1)Terjemahan alternatif: “mereka tidak boleh mengatakan hal-hal jahat tentang orang lain”
temperate
Quote: νηφαλίους (1)Lihat bagaimana Anda menerjemahkan menahan diri dalam 3:2. Terjemahan alternatif: “tidak melakukan apa pun secara berlebihan.”
1 Timothy 3:12
husbands of one wife
Quote: μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες (1)Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam 3:2. Tinjau catatan di sana jika itu berguna. Terjemahan alternatif: “tidak menikah dengan lebih dari satu perempuan” atau “setia kepada istri-istri mereka”
leading children and their own households well
Quote: τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων (1)Terjemahan alternatif: “menjaga anak-anak dan urusan pribadi mereka dengan baik”
1 Timothy 3:13
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Di sini Paulus menggunakan kata Untuk untuk memperkenalkan apa yang akan terjadi jika orang-orang dengan kualifikasi yang baru saja dia jelaskan dipilih menjadi pemimpin gereja. Terjemahan lain: “Bagaimanapun” (Lihat: INVALID translate/grammar-connect-logic-result)
the ones having served well
Quote: οἱ & καλῶς διακονήσαντες (1)Frasa ini bisa merujuk pada diaken, yang baru saja Paulus bahas, atau juga para penilik, sebagai kesimpulan dari keseluruhan pembahasan Paulus tentang para pemimpin gereja. Terjemahan lain: “diaken yang melayani dengan baik” atau “pemimpin gereja yang melayani dengan baik”
good standing
Quote: βαθμὸν & καλὸν (1)Hal ini dapat berarti: (1) kedudukan yang terhormat. (2) reputasi yang baik.
and much confidence in the faith {that is} in Christ Jesus
Quote: καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (1)Hal ini dapat berarti: (1) mereka akan berbicara dengan lebih percaya diri kepada orang lain tentang kepercayaan mereka kepada Yesus. (2) mereka akan semakin percaya kepada Yesus.
1 Timothy 3:14
in quickness
Quote: ἐν τάχει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Ungkapan dalam kecepatan menggambarkan ketergesaan dan urgensi Paulus. Terjemahan lain: “secepat mungkin” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
to come
Quote: ἐλθεῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-go
Dalam beberapa bahasa, lebih wajar untuk mengatakan “pergi” di sini, daripada datang. Terjemahan lain: “pergi” (Lihat: INVALID translate/figs-go)
1 Timothy 3:15
but if I delay
Quote: ἐὰν δὲ βραδύνω (1)Frasa ini tidak menyiratkan bahwa Paulus mungkin memilih untuk mengambil waktu daripada terburu-buru. Terjemahan lain: “tapi kalau-kalau saya tidak bisa segera sampai di sana” atau “tapi kalau ada sesuatu yang menghalangi saya untuk segera sampai di sana”
so that you may know how it is necessary to behave in the household of God
Quote: ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι (1)Paulus berbicara tentang kelompok orang percaya sebagai sebuah keluarga karena Allah mengangkat setiap orang percaya sebagai putra atau putri melalui Kristus. Hal ini dapat merujuk pada: (1) orang-orang beriman pada umumnya. Terjemahan lain: “supaya kamu semua tahu bagaimana berperilaku sebagai anggota keluarga Allah” (2) Perilaku Timotius di gereja. Terjemahan lain: “agar kamu mengetahui bagaimana berperilaku sebagai anggota keluarga Tuhan”
the household of God, which is the church of the living God
Quote: οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
Frasa ini memberi kita informasi lebih lanjut tentang rumah tangga Tuhan. Hal ini tidak membedakan antara rumah tangga Allah yang merupakan gereja dan rumah tangga yang bukan gereja. Terjemahan lain: “rumah tangga Tuhan, yang saya maksud adalah komunitas orang-orang yang percaya kepada Tuhan yang hidup” (Lihat: INVALID translate/figs-distinguish)
a pillar and support of the truth
Quote: στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang kebenaran seolah-olah kebenaran itu adalah sebuah bangunan dan tentang komunitas orang percaya seolah-olah mereka membantu menopang bangunan itu. Terjemahan lain: “yang membantu mewartakan kebenaran Tuhan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
a pillar and support
Quote: στῦλος καὶ ἑδραίωμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Istilah pilar dan penopang pada dasarnya memiliki arti yang sama. Ini adalah fitur arsitektur yang menopang bagian-bagian bangunan. Paulus menggunakan istilah-istilah tersebut bersama-sama untuk menekankan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkannya menjadi frasa yang setara. Terjemahan lain: “yang membantu mempromosikan” (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
of the living God
Quote: Θεοῦ ζῶντος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Terjemahan lain: “Tuhan yang benar-benar hidup” atau “Tuhan yang benar” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Timothy 3:16
great is the mystery of godliness
Quote: μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον (1)Meskipun di sebagian besar suratnya Paulus menggunakan istilah kesalehan untuk menggambarkan kehidupan yang saleh, dalam hal ini istilah tersebut tampaknya menggambarkan rasa hormat kepada Tuhan yang akan menuntun seseorang untuk menjalani kehidupan yang benar. Terjemahan lain: “kebenaran yang diwahyukan Allah, yang menuntun kita untuk beribadah kepada-Nya, sungguh luar biasa”
great is the mystery of godliness
Quote: μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Karena Paulus mengikuti pernyataan ini dengan mengutip sebuah himne atau puisi tentang kehidupan Yesus, implikasinya adalah bahwa ia memandang Yesus telah memungkinkan manusia untuk menyembah Tuhan dengan cara yang paling tulus. Terjemahan lain: “kebenaran yang diwahyukan Allah tentang alasan kita menyembah Yesus sungguh luar biasa” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
Who was revealed in flesh,was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory
Quote: ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry
Kemungkinan besar ini adalah lagu atau puisi yang Paulus kutip. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan bahwa ini adalah puisi, misalnya melalui format baris demi baris, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: INVALID translate/writing-poetry)
Who was revealed in flesh
Quote: ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. (Pastikan untuk tidak menyarankan dalam terjemahan Anda bahwa Yesus hanya tampak atau tampak seperti manusia.) Terjemahan lain: “dia menyatakan dirinya sebagai manusia” atau “dia datang ke bumi sebagai manusia” (Lihat: [[rc: //*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
in flesh
Quote: ἐν σαρκί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paulus menggunakan istilah “daging” di sini secara kiasan yang berarti “di dalam tubuh manusia.” Ia menggambarkan tubuh manusia dengan mengacu pada sesuatu yang berhubungan dengannya, daging yang menyelubunginya. Terjemahan lain: “sebagai manusia sejati” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
was justified in the Spirit
Quote: ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: “Roh Kudus meneguhkan bahwa Dia adalah seperti yang Dia katakan” (Lihat: Aktif atau Pasif)
was seen by angels
Quote: ὤφθη ἀγγέλοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: “para malaikat melihatnya” (Lihat: Aktif atau Pasif)
was proclaimed among the nations
Quote: ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “orang-orang di banyak negara menceritakan kepada orang lain tentang dia” (Lihat: Aktif atau Pasif)
was believed in the world
Quote: ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “orang-orang di seluruh dunia percaya kepada-Nya” (Lihat: Aktif atau Pasif)
was taken up in glory
Quote: ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Allah Bapa mengangkat dia ke surga dalam kemuliaan” (Lihat: Aktif atau Pasif)
was taken up in glory
Quote: ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Kata benda abstrak kemuliaan mengacu pada cara Yesus menerima kuasa dari Allah Bapa dan layak dihormati. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik istilah ini dengan kata sifat seperti “kuat” dan kata kerja seperti “kagumi”. Terjemahan lain: “Allah Bapa mengangkatnya ke surga, menjadikannya berkuasa dan membuat semua orang mengaguminya” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Timothy 4
1 Timotius Bab 4: Catatan Umum
Konsep khusus dalam bab ini
Paulus berbicara di 4:14 tentang nubuatan. Sebuah “nubuatan” adalah pesan yang Tuhan sampaikan kepada manusia melalui seseorang yang diberi karunia khusus oleh-Nya untuk mendengarkan dan menyampaikan pesan-pesan tersebut. Nubuatan khusus yang dijelaskan Paulus di sini adalah mengungkapkan bagaimana Timotius akan menjadi pemimpin gereja yang berbakat. (Lihat: INVALID bible/kt/prophet)
Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam bab ini
Praktek budaya
Dalam ayat 14, Paulus berbicara tentang para pemimpin gereja yang menumpangkan tangan mereka kepada Timotius. Itu adalah salah satu cara untuk menunjukkan secara terbuka bahwa seseorang ditempatkan pada posisi kepemimpinan di gereja.
Variasi nama
Dalam pasal ini Paulus berbicara tentang para pemimpin gereja yang disebut “penatua.” Tampaknya mereka adalah pemimpin yang sama yang disebutnya sebagai “penilik” di pasal 3.
1 Timothy 4:1
Now
Quote: δὲ (1)Paul here uses the word Now to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. Paulus di sini menggunakan kata Sekarang untuk memperkenalkan informasi latar belakang yang akan membantu Timotius dan orang percaya di Efesus untuk memahami bagian selanjutnya dari suratnya. Ajaran palsu yang harus ditentang Timotius adalah sesuatu yang telah dinubuatkan oleh Roh Kudus. Anda dapat menerjemahkan istilah tersebut dengan kata atau frase dalam bahasa Anda yang paling mirip arti dan maknanya.
in later times
Quote: ἐν ὑστέροις καιροῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Ungkapan ini mengacu pada periode waktu ketika tujuan-tujuan Allah dalam sejarah mendekati puncaknya sehingga perlawanan jahat terhadap tujuan-tujuan tersebut semakin meningkat. Paulus mungkin menunjuk kepada jangka waktu antara kebangkitan Yesus dan kedatangannya yang kedua kali. Terjemahan lain: “pada hari-hari ini seiring dengan kemajuan tujuan Allah” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
some will fall away from the faith
Quote: ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang orang-orang yang tidak lagi percaya kepada Kristus seolah-olah mereka secara fisik meninggalkan suatu tempat. Terjemahan lain: “beberapa orang akan berhenti percaya kepada Yesus” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
some will fall away from the faith
Quote: ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Kata iman di sini, bisa merujuk pada: (1) ajaran tentang Yesus. Terjemahan lain: “beberapa orang akan berhenti mempercayai ajaran tentang Yesus” (2) percaya kepada Yesus. Terjemahan lain: “beberapa orang akan berhenti percaya kepada Yesus” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
paying attention to
Quote: προσέχοντες (1)Terjemahan lain: “dan mengalihkan perhatian mereka kepada” atau “karena mereka memperhatikan pada”
deceiving spirits and teachings of demons
Quote: πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Kedua frase ini mempunyai arti serupa. Paulus mungkin menggunakan keduanya secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika menurut Anda penggunaan kedua frasa dalam terjemahan Anda mungkin membingungkan pembaca, Anda dapat menggabungkan keduanya menjadi satu pernyataan. Terjemahan lain: “hal-hal yang dikatakan roh jahat untuk menipu orang” (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
1 Timothy 4:2
in the hypocrisy of liars
Quote: ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων (1)If it would be helpful in your language, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies”
having been seared {in} their own conscience
Quote: κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul is speaking figuratively of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more” (See: INVALID translate/figs-metaphor)
having been seared {in} their own conscience
Quote: κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong” (See: Aktif atau Pasif)
1 Timothy 4:3
forbidding to marry
Quote: κωλυόντων γαμεῖν (1)If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “these people teach that it is wrong to marry”
forbidding to marry
Quote: κωλυόντων γαμεῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The implication of this phrase is that these false teachers will forbid believers to marry. Alternate translation: “these people will forbid believers to marry” (See: INVALID translate/figs-explicit)
to abstain from foods
Quote: ἀπέχεσθαι βρωμάτων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. In other words, the meaning of forbidding does not carry forward from the previous clause; rather, the meaning of “requiring” should be supplied. Alternate translation: “they will require believers to abstain from certain foods” (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
to abstain from foods
Quote: ἀπέχεσθαι βρωμάτων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The implication of this phrase is that these false teachers will forbid only certain foods and that they will impose this restriction on believers. Alternate translation: “they will forbid believers to eat certain foods” (See: INVALID translate/figs-explicit)
by {the ones} faithful and knowing the truth
Quote: τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: INVALID translate/figs-doublet)
by {the ones} faithful
Quote: τοῖς πιστοῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
Paul is using the adjective faithful as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus” (See: INVALID translate/figs-nominaladj)
1 Timothy 4:4
For
Quote: ὅτι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
The word For communicates that what follows is the reason for what Paul just said. Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “that is true because” (See: INVALID translate/grammar-connect-logic-result)
every creation of God {is} good
Quote: πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phraseevery creationbehind the expression creation of God with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good” (See: INVALID translate/figs-distinguish)
nothing being received with thanksgiving {is} to be rejected
Quote: οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “we are free to eat anything that we can thank God for” (See: Aktif atau Pasif)
1 Timothy 4:5
for
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Kata karena menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah alasan dari bagian terakhir dari apa yang baru saja Paulus katakan. Dengan kata lain, ini adalah alasan mengapa "segala sesuatu yang tidak diterima dengan ucapan syukur adalah keji." Gunakan cara yang wajar dalam bahasa Anda untuk memberikan alasan. Terjemahan alternatif: "sebab itu" (Lihat: INVALID translate/grammar-hubungkan-hasil-logika)
it is sanctified
Quote: ἁγιάζεται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "menjadi kudus" atau "layak untuk dimakan" (Lihat: Aktif atau Pasif)
by the word of God
Quote: διὰ λόγου Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Dalam konteks ini, istilah firman memiliki arti yang spesifik. Ini mengacu pada pernyataan yang Allah buat dalam firman-Nya bahwa segala sesuatu yang diciptakan-Nya itu baik. Terjemahan alternatif: "karena apa yang telah difirmankan Allah tentang hal itu" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
and prayer
Quote: καὶ ἐντεύξεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Dalam konteksnya, implikasinya adalah bahwa hal ini mengacu pada doa syukur kepada Tuhan atas makanan. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "dan karena ucapan syukur yang dipanjatkan manusia kepada Allah dalam doa" (Lihat: INVALID translate/figs-explisit)
1 Timothy 4:6
Placing these things before the brothers
Quote: ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang instruksi-instruksinya seolah-olah instruksi-instruksi itu adalah benda yang secara fisik dapat diletakkan di depan jemaat lainnya. Terjemahan alternatif: "jika kamu menolong orang-orang percaya untuk mengingat hal-hal ini" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
these things
Quote: ταῦτα (1)Ini mengacu pada pengajaran yang dimulai pada 3:16.
the brothers
Quote: τοῖς ἀδελφοῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Paulus menggunakan istilah saudara-saudara dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan alternatif: "saudara-saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
the brothers
Quote: τοῖς ἀδελφοῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Istilah saudara-saudara secara kiasan berarti sesama orang yang percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: "saudara-saudara seiman" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed
Quote: ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan apa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: "pernyataan-pernyataan tentang apa yang kami percayai, yang dinyatakan dalam pengajaran yang benar, membuat Anda semakin percaya kepada Kristus" (Lihat: Aktif atau Pasif)
being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed
Quote: ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang pernyataan dan ajaran ini seolah-olah secara fisik dapat memberi makan Timotius dan membuatnya kuat. Terjemahan alternatif: "Pernyataan-pernyataan tentang apa yang kami percayai, yang dinyatakan dalam pengajaran yang benar, membuat engkau semakin kuat percaya kepada Kristus" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
by the words of the faith and of the good teaching
Quote: τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paulus menggunakan istilah kata-kata secara kiasan untuk menggambarkan pernyataan-pernyataan kepercayaan dan ajaran-ajaran yang menjelaskannya, yang keduanya diungkapkan dengan kata-kata. Terjemahan alternatif: "pernyataan-pernyataan tentang apa yang kita percayai, yang dinyatakan dalam pengajaran yang benar" (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Timothy 4:7
the profane and old-womanish myths
Quote: τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους (1)Lihat bagaimana Anda menerjemahkan mitos dalam 1:4 dan duniawi dalam 1:9. Terjemahan alternatif: "cerita-cerita yang bodoh dan dibuat-buat yang tidak ada yang sakral"
old-womanish myths
Quote: γραώδεις μύθους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Istilah "perempuan tua" adalah sebuah ungkapan yang berarti "konyol" atau "bodoh". Paulus memberi tahu Timotius dalam 5:2 bahwa ia harus menghormati wanita yang lebih tua sebagai ibu, jadi ungkapan Paulus di sini harus diakui sebagai ungkapan idiomatik dan bukan tidak sopan. Bahasa Anda mungkin memiliki ungkapan yang serupa. Terjemahan alternatif: "cerita-cerita istri tua" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
train yourself for godliness
Quote: γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus memberi tahu Timotius secara kiasan untuk bekerja mengembangkan karakter ilahi seperti seorang atlet yang sedang meningkatkan kondisi fisiknya. Terjemahan alternatif: "dengan tekun berlatih untuk bertindak dengan cara-cara yang berkenan kepada Allah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 4:8
for
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks
Apa yang diikuti setelah kata untuk adalah kutipan langsung dari perkataan yang Paulus gunakan untuk mengajar. Akan sangat membantu bagi para pembaca Anda jika Anda menunjukkan hal ini dengan memberi tanda petik pada kata-kata yang mengikuti di bagian ayat selanjutnya atau dengan tanda baca atau konvensi lain yang mungkin digunakan oleh bahasa Anda untuk menunjukkan sebuah kutipan. (Lihat: INVALID translate/figs-quotemarks)
bodily training
Quote: σωματικὴ γυμνασία (1)Terjemahan alternatif: "latihan fisik"
is useful for little
Quote: πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος (1)Ini bisa berarti: (1) nilainya kecil. (2) memiliki nilai untuk sementara waktu. (3) tidak memiliki nilai yang besar.
having promise
Quote: ἐπαγγελίαν ἔχουσα (1)Terjemahan alternatif: "akan membawa manfaat"
1 Timothy 4:9
The word {is} trustworthy
Quote: πιστὸς ὁ λόγος (1)Seperti dalam 1:15 dan 3:1, dalam konteks ini, istilah perkataan berarti “pernyataan” atau "ucapan." (Paulus mengacu pada keseluruhan ucapan yang dia kutip di ayat sebelumnya.) Terjemahan alternatif: “pernyataan ini dapat diandalkan”
and worthy of all acceptance
Quote: καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος (1)Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam 1:15. Terjemahan alternatif: “dan kita harus mempercayainya tanpa keraguan apa pun” atau “dan kita harus mempunyai keyakinan penuh di dalamnya”
1 Timothy 4:10
For unto this
Quote: εἰς τοῦτο γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Istilah inilah merujuk pada “kesalehan,” yang disebutkan Paulus dalam dua ayat sebelumnya. Paulus memberikan alasan mengapa Timotius harus mempercayai perkataan tentang nilai kesalehan. Dia dan rekan-rekan sekerjanya berusaha keras untuk menjadi saleh, jadi itu pasti berharga. Terjemahan alternatif: “bagaimanapun juga, demi kesalehan itulah” (Lihat: INVALID translate/grammar-connect-logic-result)
we toil and struggle
Quote: κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Istilah berjerih lelah dan berjuang pada dasarnya memiliki arti yang sama. Paulus menggunakan keduanya bersama-sama untuk menekankan betapa intensnya dia dan rekan-rekan sekerjanya dalam melayani Allah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini. Terjemahan alternatif: “kami bekerja sangat keras” (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
we toil and struggle
Quote: κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Ini bisa menjadi satu tempat di mana kita tidak menyertakan penerimanya. Paulus baru saja mengatakan kepada Timotius untuk menjadikan kesalehan sebagai prioritasnya dibandingkan latihan fisik, dan ia mungkin menawarkan dirinya dan rekan-rekan sekerjanya sebagai teladan untuk diikuti Timotius. Jadi jika bahasa Anda membedakannya, Anda mungkin ingin menggunakan bentuk eksklusif dalam frasa ini. Namun, kita dalam frasa berikutnya akan menyertakan Timotius, karena Paulus mendorong Timotius untuk bergabung dengan dia dan rekan-rekan sekerjanya dalam menjadikan kesalehan sebagai prioritasnya sebagai seseorang yang, seperti mereka, berharap pada Allah yang hidup. (Lihat: INVALID translate/figs-exclusive)
the living God
Quote: Θεῷ ζῶντι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam 3:15. Terjemahan alternatif: “Allah yang benar-benar hidup” atau “Allah yang benar” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
of all men
Quote: πάντων ἀνθρώπων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Paulus menggunakan istilah orang di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan alternatif: “dari semua orang” (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
1 Timothy 4:12
Let no one despise your youth
Quote: μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω (1)Istilah meremehkan di sini bukan berarti “membenci”, melainkan “tidak terlalu memikirkan” atau “mencemooh”. Terjemahan alternatif: “Jangan biarkan orang lain merendahkanmu hanya karena engkau masih muda”
in word
Quote: ἐν λόγῳ (1)Dalam konteks ini, istilah perkataan berarti “apa yang Anda katakan.” Terjemahan alternatif: “dalam ucapanmu”
1 Timothy 4:13
attend to the reading, to the exhortation, to the teaching
Quote: πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Jika hal ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit apa yang harus dibacakan Timotius dan kepada siapa, serta kepada siapa ia harus menasihati dan mengajar. Terjemahan lain: “teruslah membacakan Kitab Suci kepada orang-orang di gereja di sana, menasihati mereka, dan mengajar mereka” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
attend to the reading, to the exhortation, to the teaching
Quote: πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak membaca, nasehat, dan mengajar dengan menerjemahkannya dalam frasa verbal. Terjemahan lain: “teruslah membacakan Kitab Suci kepada orang-orang yang berkumpul di sana, menasihati mereka, dan mengajar mereka” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Timothy 4:14
Do not neglect
Quote: μὴ ἀμέλει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
Anda dapat menerjemahkan frasa ini dengan cara positif jika itu lebih natural dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “terus gunakan” atau “pastikan Anda mengembangkannya” (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
Do not neglect the gift in you
Quote: μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang Timotius seolah-olah dia adalah sebuah wadah yang dapat menampung pemberian Tuhan. Terjemahan lain: “jangan abaikan kemampuan yang Tuhan berikan kepadamu” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Do not neglect the gift in you
Quote: μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya, karunia ini adalah kemampuan yang Tuhan berikan kepada Timotius dalam pelayanan. Terjemahan lain: “jangan abaikan kemampuan yang Tuhan berikan kepadamu” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
which was given to you through prophecy
Quote: ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “yang kamu terima ketika para pemimpin gereja bernubuat tentang kamu” (Lihat: Aktif atau Pasif)
the laying on of the hands of the council of elders
Quote: ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Paulus berbicara tentang sebuah upacara di mana para pemimpin gereja meletakkan tangan mereka pada Timotius dan berdoa agar Tuhan memampukan dia melakukan pekerjaan yang telah dia perintahkan. Terjemahan lain: “ketika para tua-tua semua menumpangkan tangan mereka kepadamu” (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
1 Timothy 4:15
these things
Quote: ταῦτα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda mungkin ingin menjelaskan secara eksplisit apa hal-hal ini. Terjemahan lain: “hal-hal inilah yang kukatakan kepadamu” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
be in these things
Quote: ἐν τούτοις ἴσθι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan seolah-olah Timotius secara fisik berada dalam instruksi yang baru saja diberikan kepadanya. Terjemahan lain: “dan ikuti mereka secara konsisten” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
your progress
Quote: σου ἡ προκοπὴ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda mungkin ingin menjelaskan secara eksplisit bagaimana Timotius harus membuat kemajuan. Terjemahan lain: “kemampuanmu yang semakin meningkat untuk hidup sesuai dengan keinginan Yesus” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Timothy 4:16
Pay attention to yourself and to the teaching
Quote: ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ (1)Terjemahan lain: “Perhatikan cara Anda hidup dan apa yang Anda ajarkan”
Continue in them
Quote: ἐπίμενε αὐτοῖς (1)Terjemahan lain: “terus lakukan hal-hal ini”
you will save both yourself and the ones hearing you
Quote: καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου (1)Hal ini dapat berarti: (1) Timotius akan menyelamatkan dirinya sendiri dan orang-orang yang mendengarkannya dari penghakiman Allah (2) Timotius akan melindungi dirinya sendiri dan orang-orang yang mendengarkannya dari pengaruh guru-guru palsu. Mungkin maksud Paulus adalah kedua hal tersebut, karena jika Timotius dapat meyakinkan jemaat di Efesus untuk tidak mendengarkan guru-guru palsu, maka dia juga akan menghindarkan mereka dari penghakiman Allah atas perbuatan salah yang akan mereka lakukan jika mereka mendengarkan guru-guru tersebut. . Terjemahan lain: “Anda akan menjaga diri sendiri dan pendengar Anda agar tidak mempercayai dan melakukan hal yang salah”
1 Timothy 5
1 Timothy 5 General Notes
Special concepts in this chapter
Honor and respect
Paul encourages younger Christians to honor and respect older Christians. Cultures honor and respect older people in different ways.
Widows
In the ancient Near East, it was important to care for widows because they could not provide for themselves.
Variation in names
In this chapter, as in chapter 4, Paul speaks of church leaders called “elders.” Here, as well, they seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
1 Timothy 5:1
[GL Quote Not Found!]
Quote: General Information: (0)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you
General Information:
Paul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have different forms of “you” or different forms for commands would use the singular form here. (See: INVALID translate/figs-you)
Do not rebuke an older man
Quote: πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς (1)Alternate translation: “do not reprimand an older man”
but exhort {him
Quote: ἀλλὰ παρακάλει (1)Alternate translation: “instead, encourage him”
as a father, younger men as brothers
Quote: ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile
Paul uses these two similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with the same sincere love and respect that he would show to family members. Alternate translation: “as if he were your own father, and encourage younger men as if they were your own brothers” (See: INVALID translate/figs-simile)
1 Timothy 5:2
as mothers, younger women as sisters
Quote: ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-simile
Paul uses these two similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect, just as he would treat family members. Alternate translation: “encourage each of them as if they were your own mother, and encourage younger women as if they were your own sisters” (See: INVALID translate/figs-simile)
in all purity
Quote: ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun purity by translating it with an adjective such as “pure.” Alternate translation: “making sure that your thoughts and actions are pure” (See: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Timothy 5:3
Honor widows
Quote: χήρας τίμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
This is an idiom. Alternate translation: “provide for widows” (See: INVALID translate/figs-idiom)
real widows
Quote: τὰς ὄντως χήρας (1)Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1 Timothy 5:4
children or grandchildren
Quote: τέκνα ἢ ἔκγονα (1)Here these children and grandchildren are adults who are able to care for others, not young children.
first
Quote: πρῶτον (1)This could mean one of two things, or possibly both: (1) of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to God’s people” (2) these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
let them learn to treat … in a godly way
Quote: μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν (1)Here, learn means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
let them learn to treat their own household in a godly way and to make repayment to their forebears
Quote: μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If honor is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: INVALID translate/figs-parallelism)
their own household
Quote: τὸν ἴδιον οἶκον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul uses this phrase figuratively to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: INVALID translate/figs-metonymy)
to make repayment to their forebears
Quote: ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις (1)Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them”
for
Quote: γάρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Paul uses the term for to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: INVALID translate/grammar-connect-logic-result)
this is acceptable before God
Quote: τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul uses the expression before God, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in God’s view” or “this pleases God” (See: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 5:5
the real widow and one having been left alone
Quote: ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
The two words genuine and left-alone work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that left-alone further defines genuine. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: INVALID translate/figs-hendiadys)
the … widow
Quote: ἡ & χήρα (1)Here, the … widow does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
remains in requests and prayers
Quote: προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: INVALID translate/figs-ellipsis)
in requests and prayers
Quote: ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
The phrase requests and prayers expresses a single idea by using two words connected with and. The word requests tells what kind of prayers Paul is talking about here. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: INVALID translate/figs-hendiadys).
night and day
Quote: νυκτὸς καὶ ἡμέρας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-merism
The words night and day are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: INVALID translate/figs-merism)
1 Timothy 5:6
living, has died
Quote: ζῶσα τέθνηκεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks figuratively about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically” (See: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 5:7
Command these things also so that they may be irreproachable
Quote: καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν (1)Pernyataan ini tampaknya merujuk kembali kepada 4:11, "Perintahkanlah dan ajarkanlah semuanya itu," yang Paulus katakan kepada Timotius setelah memerintahkannya dalam 4:6 untuk "menempatkan semuanya itu di hadapan saudara-saudara." Jadi mereka tampaknya merujuk kepada semua orang percaya dalam situasi ini, termasuk para janda, keluarga mereka, dan gereja lokal yang seharusnya mengatur daftar para janda dan memastikan bahwa para janda tersebut dirawat dengan baik. Terjemahan alternatif: "Juga berikanlah petunjuk-petunjuk ini kepada orang-orang percaya, supaya tidak ada seorang pun yang dapat menuduh mereka melakukan sesuatu yang salah"
1 Timothy 5:8
someone does not provide for his own, and especially for household members
Quote: τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Di sini, miliknya sendiri adalah idiom yang berarti "kerabatnya sendiri." Terjemahan alternatif: "seseorang tidak membantu kebutuhan kerabatnya, terutama anggota keluarga yang tinggal di rumahnya" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
he has denied the faith
Quote: τὴν πίστιν ἤρνηται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Di sini, "iman" mengacu pada percaya kepada Yesus dan menaati-Nya. Paulus menjelaskan bahwa tindakan ini sama saja dengan menyangkal semuanya. Terjemahan alternatif: "Dengan melakukan hal itu, ia menyangkal bahwa ia adalah milik Yesus" atau "ia telah menunjukkan bahwa ia tidak mengikuti Mesias" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
is worse than an unbeliever
Quote: ἔστιν ἀπίστου χείρων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa orang ini lebih buruk daripada orang kafir karena orang kafir pun merawat kerabat mereka sendiri. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "lebih buruk daripada orang yang tidak percaya kepada Yesus, karena mereka memelihara sanak saudaranya" (Lihat: INVALID translate/figs-explisit)
1 Timothy 5:9
Let a widow be enrolled
Quote: χήρα καταλεγέσθω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: "mintalah gereja memasukkan seorang janda ke dalam daftar" (Lihat: Aktif atau Pasif)
Let a widow be enrolled
Quote: χήρα καταλεγέσθω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Tampaknya ada daftar janda yang tidak memiliki keluarga untuk membantu mereka. Para anggota gereja memenuhi kebutuhan para wanita ini akan makanan, pakaian, dan tempat tinggal, dan para wanita ini kemudian mengabdikan hidup mereka untuk melayani komunitas Kristen. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan frasa ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "mintalah gereja memasukkan seorang wanita ke dalam daftar janda-janda yang benar-benar membutuhkan pertolongan" (Lihat: INVALID translate/figs-explisit)
not less than 60 years old, having been
Quote: μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes
Paulus menggunakan kiasan tidak kurang dari di sini yang menyatakan makna positif dengan menggunakan kata negatif bersama dengan kata yang berlawanan dengan makna yang dimaksudkan. Terjemahan alternatif: "jika ia berumur sekurang-kurangnya enam puluh tahun" (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
a wife of one husband
Quote: ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Seperti ungkapan serupa dalam 3:2, ini bisa berarti: (1) dia hanya memiliki satu suami. Terjemahan alternatif: "ia selalu setia kepada suaminya" (2) ia hanya menikah satu kali. Jika yang dimaksud adalah kemungkinan yang kedua, tidak jelas apakah Paulus bermaksud mengecualikan perempuan yang menikah lebih dari satu kali dan menjadi janda setiap kali menikah, atau secara lebih spesifik perempuan yang menceraikan suaminya dan menikah dengan laki-laki lain. Terjemahan alternatif: "ia mempunyai satu suami" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Timothy 5:10
being testified in good works
Quote: ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: "orang harus dapat membuktikan perbuatan baiknya" (Lihat: Aktif atau Pasif)
she has received strangers
Quote: ἐξενοδόχησεν (1)Terjemahan alternatif: "telah menyambut orang asing di rumahnya" atau "mempraktikkan keramahan"
she has washed the feet of the saints
Quote: ἁγίων πόδας ἔνιψεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
Dalam budaya ini, orang-orang berjalan tanpa alas kaki atau dengan sandal di jalan yang berdebu atau berlumpur, jadi mencuci kaki mereka begitu memasuki rumah adalah cara untuk membantu mereka merasa nyaman dan bersih. Jika orang-orang dalam budaya Anda tidak terbiasa dengan praktik ini, Anda dapat menggunakan ungkapan umum sebagai gantinya. Terjemahan alternatif: "telah merawat orang-orang percaya yang mengunjunginya" (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
she has washed the feet of the saints
Quote: ἁγίων πόδας ἔνιψεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
Paulus mungkin menggunakan satu jenis pelayanan yang rendah hati secara kiasan untuk mewakili pelayanan yang rendah hati secara umum. Terjemahan alternatif: "telah melakukan hal-hal yang rendah hati untuk menolong orang percaya lainnya" (Lihat: INVALID translate/figs-synecdoche)
of the saints
Quote: ἁγίων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Istilah orang-orang kudus merujuk kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus sebagai orang-orang yang "kudus" atau "dikhususkan" bagi Allah. Terjemahan alternatif: "orang-orang yang percaya" atau "umat Allah yang kudus" (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
she has aided the afflicted
Quote: θλιβομένοις ἐπήρκεσεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
Paulus menggunakan kata sifat tertindas sebagai kata benda untuk merujuk pada suatu kelas orang yang dijelaskannya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan istilah ini dengan menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan alternatif: "telah menolong orang-orang yang menderita" (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
she has followed every good work
Quote: παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole
Paulus menggunakan kata setiap di sini sebagai sebuah generalisasi untuk penekanan. Terjemahan alternatif: "ia telah melakukan banyak perbuatan baik" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
1 Timothy 5:11
But reject younger widows
Quote: νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ (1)Terjemahan alternatif: "Tapi jangan tambahkan nama janda yang berusia kurang dari 60 tahun ke dalam daftar janda"
when they indulge themselves against Christ
Quote: ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasi dari frasa ini adalah bahwa ketika seorang janda menerima sebuah tempat dalam daftar, ia berjanji untuk tidak menikah dan mengabdikan dirinya untuk melayani orang-orang percaya lainnya. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "ketika mereka merasakan hasrat-hasrat jasmani yang bertentangan dengan janji kesucian mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-explisit)
1 Timothy 5:12
having judgment
Quote: ἔχουσαι κρίμα (1)Terjemahan alternatif: "sehingga mereka mendapat hukuman dari Allah"
they have annulled the first faith
Quote: τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν (1)Istilah "janji" di sini mengacu pada komitmen yang dibuat oleh para janda, seperti yang dijelaskan dalam catatan terakhir pada 5:11, bahwa mereka akan melayani komunitas Kristen seumur hidup mereka dan tidak akan menikah lagi jika komunitas tersebut memenuhi kebutuhan mereka. Terjemahan alternatif: "mereka tidak menepati komitmen mereka sebelumnya" atau "mereka tidak melakukan apa yang telah mereka janjikan sebelumnya"
1 Timothy 5:13
they also learn to be
Quote: καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν (1)Terjemahan alternatif: “mereka juga mempunyai kebiasaan untuk tidak melakukan apa-apa”
[GL Quote Not Found!]
Quote: ἀργαὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
Paulus menggunakan kata sifat malas sebagai kata benda untuk merujuk pada sekelompok orang yang digambarkannya. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan istilah ini dengan menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang malas” (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
wandering about the houses
Quote: περιερχόμεναι τὰς οἰκίας (1)Terjemahan alternatif: “pergi dari rumah ke rumah”
babblers and meddlers, saying what they should not
Quote: φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Ketiga frasa ini mungkin merupakan cara untuk berbicara tentang aktivitas yang sama. Paulus mungkin menggunakan pengulangan untuk menekankan bahwa para perempuan ini tidak boleh menyelidiki kehidupan pribadi seseorang dan menceritakannya kepada orang lain yang keadaannya tidak akan lebih baik setelah mendengar gosip ini. Jika menurut Anda ini akan bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menggabungkan frasa-frasa ini menjadi satu. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang ikut campur secara terbuka dalam urusan orang lain” (Lihat: INVALID translate/figs-doublet) (Doublet dapat terdiri dari lebih dari dua istilah.)
babblers
Quote: φλύαροι (1)Terjemahan alternatif: “orang-orang yang berbicara omong kosong”
1 Timothy 5:14
to the one opposing
Quote: τῷ ἀντικειμένῳ (1)Ungkapan ini bisa merujuk pada implikasinya pada: (1) Ini bisa merujuk pada: (1) Setan. Ini adalah pembacaan UST. Terjemahan alternatif: “iblis” (2) orang-orang tidak beriman yang menentang para pengikut Yesus. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tidak percaya yang menentang engkau”
1 Timothy 5:15
have turned away after Satan
Quote: ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang hidup dalam kesetiaan kepada Kristus seolah-olah itu adalah jalan yang dapat diikuti atau ditinggalkan. Maksudnya adalah bahwa beberapa janda muda sudah tidak lagi menaati Yesus dan malah mulai melakukan apa yang Setan ingin mereka lakukan. Terjemahan alternatif: “telah berhenti hidup dalam ketaatan kepada Yesus dan memutuskan untuk menaati Setan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 5:16
has widows
Quote: ἔχει χήρας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa dia memiliki janda-janda di keluarga besarnya. Jika ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “memiliki kerabat yang janda” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
and let the church not be weighed down
Quote: καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan tentang komunitas yang harus membantu lebih banyak orang daripada yang mampu mereka bantu, seolah-olah komunitas tersebut memikul terlalu banyak beban di punggungnya. Terjemahan alternatif: “agar jemaat tidak mempunyai pekerjaan lebih dari yang mampu dilakukannya” atau “agar komunitas Kristen tidak perlu menghidupi para janda yang keluarganya mampu menafkahi mereka” (Lihat: [[https://git.door43.org/bahtraku/id_ta /src/branch/master/translate/figs-metafora.md]])
and let the church not be weighed down
Quote: καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “agar jemaat tidak mempunyai pekerjaan lebih dari yang mampu dilakukannya” atau “agar komunitas Kristen tidak perlu menghidupi para janda yang keluarganya mampu menafkahi mereka” (Lihat: [[https://git.door43.org/bahtraku/id_ta /src/branch/master/translate/figs-activepassive.md]])
real widows
Quote: ὄντως χήραις (1)Terjemahan lain: “janda-janda yang tidak mempunyai orang lain untuk menafkahi mereka”
1 Timothy 5:17
Let the elders having led well be considered worthy
Quote: οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Semua orang percaya harus menganggap para penatua yang merupakan pemimpin yang baik sebagai orang-orang yang layak” (Lihat: Aktif atau Pasif)
of double honor
Quote: διπλῆς τιμῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Di sini, kehormatan dua kali lipat dapat berarti: (1) jemaat harus menghormati para penatua dengan dua cara. Terjemahan alternatif: “penghargaan dan imbalan atas pekerjaan mereka” (2) mereka harus menghormati para penatua dua kali lipat dibandingkan orang lain. Karena Paulus mengutip dua ayat Kitab Suci di ayat berikutnya yang mendukung gagasan bahwa para pemimpin gereja dibayar atas pekerjaan mereka, kemungkinan pertama lebih mungkin yang dimaksudkan. Terjemahan alternatif : “penghormatan yang lebih daripada yang diterima orang lain” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
in word and teaching
Quote: ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
Frasa ini mungkin mengungkapkan satu gagasan dengan menggunakan dua frasa (yang sebenarnya hanya dua kata dalam bahasa Yunani) yang dihubungkan dengan dan. Ungkapan dalam firman mengidentifikasi isi pengajaran. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan hubungan ini dengan menyatakan maknanya dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: “dalam pengajaran dari Kitab Suci” (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
word
Quote: λόγῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paulus mungkin menggunakan istilah firman di sini secara kiasan untuk menggambarkan Kitab Suci, yang Allah ilhami orang-orang untuk menuangkannya ke dalam kata-kata. Terjemahan alternatif: “Kitab Suci” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
1 Timothy 5:18
For the Scripture says
Quote: λέγει γὰρ ἡ Γραφή (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Paulus secara kiasan menggambarkan Kitab Suci seolah-olah Kitab Suci dapat berbicara sendiri. Terjemahan alternatif: “sebab ada tertulis di dalam Kitab Suci” atau “sebab kita membaca di dalam Kitab Suci bahwa” (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
You will not muzzle an ox threshing
Quote: βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative
Di sini Kitab Suci menggunakan satu pernyataan untuk memberikan perintah. Terjemahan alternatif: “jangan memberangus lembu yang sedang menginjak biji-bijian” (Lihat: INVALID translate/figs-declarative)
You will not muzzle an ox threshing
Quote: βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus mengutip bagian ini secara kiasan. Ia menggunakannya untuk menunjukkan bahwa, sebagaimana Allah ingin agar lembu dapat memakan sebagian dari biji-bijian yang sedang mereka pisahkan dari kulitnya, maka para pemimpin jemaat berhak menerima bayaran dari komunitas Kristen yang mereka layani. (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
You will not muzzle
Quote: οὐ φιμώσεις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Berangus adalah selongsong perangkat yang menutupi moncong hewan untuk mencegahnya membuka rahang dan makan saat sedang bekerja. Jika pembaca Anda tidak familiar dengan objek ini, Anda bisa menggunakan ekspresi yang lebih umum. Terjemahan alternatif: “Jangan menutup mulut lembu” atau “Jangan menghalangi lembu untuk makan” (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
an ox threshing
Quote: βοῦν ἀλοῶντα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Seekor lembu dalam budaya ini “mengirik” biji-bijian dengan berjalan di atasnya atau menarik benda berat di atasnya untuk memisahkan biji-bijian dari kulitnya. Terjemahan alternatif: “seekor lembu yang memisahkan biji-bijian dari sekam” (Lihat: INVALID translate/translate-unknown)
The worker {is} worthy of his wages
Quote: ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ (1)Terjemahan alternatif: “seorang pekerja mempunyai hak untuk dibayar” atau “seorang pekerja harus menerima upahnya”
1 Timothy 5:19
do not receive an accusation unless
Quote: κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions
Jika, dalam bahasa Anda, tampak bahwa Paulus membuat suatu pernyataan dan kemudian membantahnya, Anda dapat menyusun ulang pernyataan tersebut untuk menghindari penggunaan klausa pengecualian. Terjemahan lain: “hanya percaya bahwa suatu tuduhan benar jika” (Lihat: INVALID translate/grammar-connect-Exceptions)
on two or three witnesses
Quote: ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Di sini, on berarti konsep “mengandalkan.” Anda mungkin perlu menggunakan frasa yang lebih lengkap dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Anda mengandalkan kesaksian dua atau tiga orang” atau “setidaknya dua orang memberikan bukti” (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
two or three
Quote: δύο ἢ τριῶν (1)Terjemahan lain: “setidaknya dua” atau “dua atau lebih”
1 Timothy 5:20
before all
Quote: ἐνώπιον & πάντων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus menggunakan ungkapan sebelum yang berarti “di depan.” Terjemahan lain: “di mana semua orang dapat melihat” atau “di depan umum” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
so that the rest also may have fear
Quote: ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Jika hal ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakan apa yang, secara implisit, akan membuat orang takut untuk melakukannya. Terjemahan lain: “supaya orang lain takut berbuat dosa” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
may have fear
Quote: φόβον ἔχωσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: “akan takut” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
1 Timothy 5:21
I adjure you before God and Christ Jesus and the chosen angels
Quote: διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων (1)Dengan berseru kepada Allah dan Kristus Yesus serta malaikat-malaikat pilihan sebagai saksi atas perkataan Paulus, Paulus membuat Timotius bertanggung jawab kepada Allah untuk melakukan apa yang ia katakan. Jika kurang jelas, masukkan ke dalam bentuk yang digunakan dalam bahasa Anda untuk mengucapkan sumpah. Terjemahan lain: “sebagai saksiku, Allah dan Kristus Yesus serta para malaikat terpilih, aku bersumpah kepadamu”
before God and Christ Jesus
Quote: ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus menggunakan ungkapan sebelum, yang berarti “di depan,” untuk menunjukkan “di mana mereka dapat melihat.” Melihat, pada gilirannya, secara kiasan berarti perhatian dan penilaian. Terjemahan lain: “saat Allah dan Kristus Yesus dan para malaikat terpilih menyaksikan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
the chosen angels
Quote: τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Frasa ini mengacu pada malaikat yang dipilih oleh Tuhan untuk melayani Dia dengan cara yang istimewa. Terjemahan lain: “para malaikat yang merupakan hamba khusus Tuhan” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
you keep these things
Quote: ταῦτα φυλάξῃς (1)Terjemahan lain: “ikuti petunjuk ini”
these things
Quote: ταῦτα (1)Secara tata bahasa, ini bisa merujuk pada instruksi yang Paulus berikan kepada Timotius mengenai para penatua, atau pada instruksi yang akan dia berikan kepada Timotius mengenai perilaku pribadinya. Namun karena Paulus menyuruh Timotius untuk mengikuti petunjuk ini tanpa mengutamakan satu orang daripada yang lain, kemungkinan besar ini mengacu pada petunjuk tentang penatua. Terjemahan lain: “hal-hal inilah yang baru saja kukatakan kepadamu”
without prejudgment, doing nothing according to partiality
Quote: χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Istilah keberpihakan dan favoritisme mempunyai arti serupa. Paulus mungkin menggunakan pengulangan untuk menekankan bahwa Timotius harus menilai dengan jujur dan adil kepada semua orang. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini. Terjemahan lain: “bersikap adil sepenuhnya kepada semua orang” (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
1 Timothy 5:22
Place hands hastily on no one
Quote: χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction
penempatan tangan adalah upacara di mana satu atau lebih pemimpin gereja akan meletakkan tangan mereka pada orang-orang dan berdoa agar Tuhan memampukan mereka untuk melayani gereja dengan cara yang menyenangkan Tuhan. Timotius harus menunggu sampai seseorang menunjukkan karakter yang baik dalam jangka waktu yang lama sebelum secara resmi dan terbuka menetapkan orang tersebut dengan cara ini untuk melayani komunitas Kristen. Terjemahan lain: “tunggu sampai seseorang secara konsisten menunjukkan karakter yang baik sebelum menunjuk orang tersebut menjadi pemimpin gereja” (Lihat: INVALID translate/translate-symaction)
Place hands hastily on no one
Quote: χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes
Paulus di sini menggunakan kiasan yang mengungkapkan makna positif dengan menggunakan kata negatif bersamaan dengan kata yang berlawanan dengan makna yang dimaksudkan. Terjemahan lain: “tunggu sampai seseorang secara konsisten menunjukkan karakter yang baik sebelum menunjuk orang tersebut menjadi pemimpin gereja” (Lihat: INVALID translate/figs-litotes)
nor share in the sins of others
Quote: μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya dalam konteks mungkin adalah jika Timotius menunjuk seseorang untuk menjadi pemimpin sebelum orang tersebut siap atau tanpa memastikan bahwa karakternya patut dicontoh, maka Timotius akan memikul tanggung jawab atas kegagalan utama orang tersebut sebagai seorang pemimpin, atau dia akan tampak menyetujuinya. dosa-dosa orang tersebut, setelah terungkap. Terjemahan lain: “agar Anda tidak bertanggung jawab atas kegagalan moral dan kepemimpinan orang lain” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Timothy 5:23
use a little wine
Quote: οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paulus menyuruh Timotius untuk menggunakan anggur secara khusus sebagai obat. Air di kawasan itu kotor dan sering menimbulkan penyakit. Terjemahan lain: “selain itu, kamu harus minum anggur dari waktu ke waktu sebagai obat” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Timothy 5:24
of some men
Quote: τινῶν ἀνθρώπων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Paulus menggunakan istilah laki-laki di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: “dari beberapa orang” (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
are evident, going ahead into judgment
Quote: πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Paulus berbicara tentang dosa seolah-olah dosa dapat bergerak dengan sendirinya mendahului seseorang hingga orang tersebut akan diadili karena perbuatannya. Di sini, penghakiman bisa merujuk pada: (1) penghakiman ketika orang berdosa berdiri di hadapan Tuhan pada hari akhir. Terjemahan lain: “begitu jelasnya sehingga semua orang tahu bahwa mereka bersalah jauh sebelum Allah menyatakan mereka bersalah” (2) penghakiman di hadapan gereja. Terjemahan lain: “jelas bagi semua orang, bahkan sebelum para pemimpin gereja menghadapinya” (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
but also they follow after some
Quote: τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Paulus sekali lagi berbicara tentang dosa seolah-olah dosa dapat hilang dengan sendirinya. Seperti pada klausa sebelumnya, ini bisa merujuk pada: (1) penghakiman oleh Tuhan. Terjemahan lain: “tetapi dosa orang lain tidak menjadi nyata sampai Allah menghakiminya” (2) penghakiman oleh gereja. Terjemahan lain: “tetapi dosa beberapa orang masih tersembunyi untuk waktu yang lama” Alternatif terakhir ini juga memungkinkan adanya kemungkinan bahwa Paulus merujuk pada penghakiman oleh Allah. (Lihat: INVALID translate/figs-personification)
1 Timothy 5:25
also the good works {are} evident
Quote: καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Secara implisit, di sini Paulus tidak memaksudkan semua perbuatan baik, karena di sisa kalimatnya ia berbicara tentang beberapa perbuatan baik yang tidak nyata. Terjemahan lain: “kebanyakan perbuatan baik juga nyata” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
the good works
Quote: τὰ ἔργα τὰ καλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasi dari perbuatan baik adalah bahwa perbuatan tersebut dianggap baik karena konsisten dengan karakter, tujuan, dan kehendak Tuhan. Terjemahan lain: “tindakan yang disetujui Tuhan” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
and the ones having otherwise are not able to be hidden
Quote: καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang perbuatan baik seolah-olah itu adalah objek yang dapat disembunyikan oleh seseorang. Terjemahan lain: “dan orang-orang kelak akan mengetahui perbuatan baik yang tidak terlihat” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
and the ones having otherwise are not able to be hidden
Quote: καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “dan orang-orang yang diam-diam melakukan perbuatan baik tidak akan dapat menyembunyikannya selamanya” (Lihat: Aktif atau Pasif)
are not able to be hidden
Quote: κρυβῆναι οὐ δύναταί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan negatif ganda tidak … tersembunyi dengan cara yang positif. Terjemahan lain: “orang akan mengetahuinya nanti” (Lihat: INVALID translate/figs-doublenegatives)
1 Timothy 6
1 Timothy 6 General Notes
Special concepts in this chapter
Slavery
In this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
1 Timothy 6:1
As many as are slaves under a yoke
Quote: ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of people who work as slaves as though they were oxen plowing or pulling with a yoke around their necks. Alternate translation: “concerning people who are working as slaves” (See: INVALID translate/figs-metaphor)
As many as are slaves
Quote: ὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “All the believers who are working as slaves” (See: INVALID translate/figs-explicit)
so that the name of God and the teaching may not be blasphemed
Quote: ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult God’s character or what we believe and teach” (See: Aktif atau Pasif)
so that the name of God and the teaching may not be blasphemed
Quote: ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται (1)If it would be helpful in your language, you could state this negative phrase in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about God’s character and about the things that we teach”
the name of God
Quote: τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Here, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “God’s character” or “God’s reputation” (See: INVALID translate/figs-metonymy)
the teaching
Quote: ἡ διδασκαλία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implicitly Paul means the teaching about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live” (See: INVALID translate/figs-explicit)
1 Timothy 6:2
they are brothers
Quote: ἀδελφοί εἰσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here, brothers figuratively means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: INVALID translate/figs-gendernotations)
and beloved
Quote: καὶ ἀγαπητοὶ (1)This could have either, or both, meanings: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) other believers love these people. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them”
1 Timothy 6:3
to the healthy words
Quote: ὑγιαίνουσι λόγοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
See how you translated the term healthy in 1:10. Here, as well, it is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translations: “to the correct words” or “to the true expression of our faith” (See: INVALID translate/figs-metonymy)
to the healthy words
Quote: ὑγιαίνουσι λόγοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Paul uses the term words figuratively to describe the verbal expression of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “the true expression of our faith” (See: INVALID translate/figs-metonymy)
the ones of our Lord Jesus Christ
Quote: τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)This could refer to: (1) the message about the Lord Jesus. (2) words spoken by the Lord Jesus.
1 Timothy 6:4
he is puffed up
Quote: τετύφωται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks figuratively of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this phrase in 3:6. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: INVALID translate/figs-metaphor)
he is puffed up
Quote: τετύφωται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If it would be helpful in your language, you could express the phrase puffed up with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: Aktif atau Pasif)
he is puffed up
Quote: τετύφωται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Here, he refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: INVALID translate/figs-gendernotations)
understanding nothing
Quote: μηδὲν ἐπιστάμενος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole
Paul uses the term nothing here as a generalization for emphasis. It is specifically God’s true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about God’s truth” (See: INVALID translate/figs-hyperbole)
being sick with controversies
Quote: νοσῶν περὶ ζητήσεις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: “morbidly craves arguments” (See: INVALID translate/figs-metaphor)
controversies and battles about words
Quote: ζητήσεις καὶ λογομαχίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
These two terms mean basically the same thing, although the second term refers more specifically to arguments about the meaning of words. Paul uses these terms together for emphasis. If these are not separate ideas in your language, you could combine them. Alternate translation: “arguments” (See: INVALID translate/figs-doublet)
battles about words
Quote: λογομαχίας (1)Alternate translation: “fights about the meaning of words”
blasphemies
Quote: βλασφημίαι (1)While the term blasphemies often refers to untrue or disrespectful things that people say about God, in this context it refers to people falsely saying bad things about each other. Alternate translation: “insults”
evil suspicions
Quote: ὑπόνοιαι πονηραί (1)Alternate translation: “people thinking incorrectly that others want to harm them”
1 Timothy 6:5
constant friction
Quote: διαπαρατριβαὶ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Here, friction is the last item in the list that began in the previous verse, a litany of bad things that result from “controversies and word-battles.” This is a metaphor. It compares two results: the heat and damage which occur when two objects rub together and the irritation and anger that can occur when people interact badly. Alternate translation: “and constant conflict” (See: INVALID translate/figs-metaphor)
of men having been corrupted {in} the mind and having been deprived of the truth
Quote: διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “between people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth” (See: Aktif atau Pasif)
of men having been corrupted {in} the mind and having been deprived of the truth
Quote: διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism
These two phrases mean basically the same thin; Paul uses the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth” (See: INVALID translate/figs-parallelism)
of men
Quote: ἀνθρώπων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Paul uses the term men here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people” (See: INVALID translate/figs-gendernotations)
1 Timothy 6:6
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Paulus menggunakan kata Tetapi untuk memperkenalkan kontras antara apa yang dipercayai oleh guru-guru palsu tentang kesalehan dan apa yang sebenarnya benar tentang kesalehan. Terjemahan alternatif: "sebaliknya" (Lihat: INVALID translate/grammar-hubungkan-logika-kontras)
godliness with contentment
Quote: ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak kesalehan dan kepuasan dengan menyatakan gagasan di baliknya dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: "melakukan apa yang saleh bersamaan dengan merasa puas dengan apa yang dimiliki seseorang" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
is great gain
Quote: ἔστιν & πορισμὸς μέγας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak keuntungan di belakangnya dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: "membuat seseorang menjadi sangat kaya" (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
1 Timothy 6:7
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Paulus menggunakan kata Untuk untuk memperkenalkan alasan dari apa yang ia katakan dalam kalimat sebelumnya. Terjemahan alternatif: "bagaimanapun juga" (Lihat: INVALID translate/grammar-hubungkan-hasil-logika)
we brought nothing into the world
Quote: οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasi dari frasa ini adalah bahwa Paulus berbicara tentang kapan seseorang dilahirkan. Terjemahan alternatif: "tidak membawa apa-apa ke dalam dunia ketika kita dilahirkan" (Lihat: INVALID translate/figs-explisit)
that
Quote: ὅτι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Di sini Paulus menghilangkan beberapa kata yang biasanya dibutuhkan oleh sebuah kalimat untuk menjadi lengkap. Terjemahan alternatif: "dan dengan demikian jelas pula bahwa" (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
neither are we able to take anything out
Quote: οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasi dari frasa ini adalah bahwa Paulus sedang berbicara tentang ketika seseorang meninggal. Terjemahan alternatif: "kita tidak dapat membawa apa-apa dari dunia ini ketika kita mati" (Lihat: INVALID translate/figs-explisit)
1 Timothy 6:8
we will be satisfied
Quote: ἀρκεσθησόμεθα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative
Di sini Paulus menggunakan sebuah pernyataan untuk menyatakan sebuah perintah moral. Terjemahan alternatif: "cukuplah itu bagi kita" (Lihat: INVALID translate/figs-declarative)
we will be satisfied
Quote: ἀρκεσθησόμεθα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Itu sudah cukup bagi kami" (Lihat: Aktif atau Pasif)
1 Timothy 6:9
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Paulus menggunakan kata Sekarang untuk menunjukkan bahwa ia kembali ke topik tentang orang-orang yang berpikir bahwa menjadi saleh akan membuat mereka kaya. Anda dapat menerjemahkan istilah ini dengan kata atau frasa dalam bahasa Anda yang paling mirip dalam hal makna dan signifikansinya. (Lihat: INVALID translate/grammar-menghubungkan-logika-kontras)
fall into temptation and a trap
Quote: ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan tentang mereka yang membiarkan godaan uang menyebabkan mereka berdosa, seolah-olah mereka adalah binatang yang jatuh ke dalam lubang yang digunakan pemburu sebagai sebuah perangkap. Terjemahan alternatif: "akan menghadapi pencobaan yang lebih besar daripada yang dapat mereka tahan" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
and many foolish and harmful desires
Quote: καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Frasa ini melanjutkan kiasan dari frasa sebelumnya. Paulus berbicara tentang keinginan-keinginan ini seakan-akan mereka juga merupakan lubang yang digunakan oleh pemburu sebagai perangkap. Terjemahan alternatif: "dan akan mengalami dorongan-dorongan yang merusak yang tidak dapat mereka atasi" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
foolish and harmful desires
Quote: ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
Di sini Paulus mengungkapkan satu ide dengan menggunakan dua kata yang dihubungkan dengan kata dan. Kata bodoh menjelaskan mengapa keinginan-keinginan itu berbahaya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan hubungan ini dengan menyatakan maknanya dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: "impuls-impuls yang merusak" (Lihat: INVALID translate/figs-hendiadys)
whatever sinks men into ruin and destruction
Quote: αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Frasa ini merangkum karakter dari godaan dan dorongan yang baru saja Paulus gambarkan. Ia berbicara tentang pencobaan-pencobaan itu secara kiasan seolah-olah pencobaan-pencobaan itu dapat membuat orang tenggelam dalam air yang dalam. Terjemahan alternatif: "orang tidak dapat melepaskan diri dari hal-hal yang demikian dan hal-hal itu membinasakan mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
men
Quote: ἀνθρώπους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Paulus menggunakan istilah pria di sini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "manusia" (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
ruin and destruction
Quote: ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Kedua kata ini, yaitu kerusakan dan kehancuran memiliki arti yang sangat mirip. Paulus menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa hal ini sangat buruk. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan satu istilah dengan sebuah kata yang menambahkan penekanan. Terjemahan alternatif: "kehancuran total" atau "kehancuran total" (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
1 Timothy 6:10
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Paulus menggunakan kata Untuk untuk memperkenalkan alasan-alasan dari apa yang dinyatakan dalam kalimat sebelumnya. Terjemahan alternatif: "ini karena" (Lihat: INVALID translate/grammar-hubungkan-hasil-logika)
a root of all the evils is the love of money
Quote: ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan tentang kejahatan seakan-akan ia adalah sebuah tanaman, dan tentang cinta uang seakan-akan ia adalah akar yang menumbuhkan tanaman itu. Terjemahan alternatif: "cinta uang membuat orang melakukan segala macam hal yang salah" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
of all the evils
Quote: πάντων τῶν κακῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole
Paulus menggunakan istilah semua di sini sebagai sebuah generalisasi untuk penekanan. Terjemahan alternatif: "dari berbagai macam hal yang salah" (Lihat: INVALID translate/figs-hyperbole)
which desiring, some
Quote: ἧς τινες ὀρεγόμενοι (1)Yang dimaksud di sini adalah orang-orang yang menginginkan uang, bukan yang jahat. Anda dapat memulai kalimat baru di sini jika itu akan membantu pembaca Anda. Terjemahan alternatif: "orang yang ingin menjadi kaya"
have been led away from the faith
Quote: ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan tentang keinginan akan uang seolah-olah keinginan itu adalah penuntun yang jahat yang dengan sengaja menuntun orang ke jalan yang salah. Terjemahan alternatif: "telah berhenti percaya kepada Yesus karena keinginan mereka akan uang" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
which desiring, some have been led away from the faith
Quote: ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "yang telah membuat beberapa orang menjauh dari percaya kepada Yesus" atau "cinta akan uang telah membuat beberapa orang berhenti mengikut Yesus" (Lihat: Aktif atau Pasif)
have pierced themselves with many sorrows
Quote: ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang kesedihan seolah-olah itu adalah pedang yang digunakan orang untuk menikam dirinya sendiri. Terjemahan alternatif: "telah mengalami penderitaan yang besar dalam hidup mereka" (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 6:11
O man of God
Quote: ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ (1)Terjemahan alternatif: “engkau hamba Allah” atau “engkau yang adalah milik Allah”
flee these things
Quote: ταῦτα φεῦγε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang pencobaan-pencobaan dan dosa-dosa ini seolah-olah itu adalah hal-hal yang secara fisik dapat dihindari oleh seseorang. Terjemahan alternatif: “pastikan engkau tidak melakukan hal-hal ini” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
these things
Quote: ταῦτα (1)Frasa ini dapat merujuk pada: (1) segala sesuatu yang Paulus bicarakan di bagian surat ini (ajaran palsu, kesombongan, pertengkaran, dan cinta akan uang). (2) apa yang Paulus baru saja bicarakan (cinta akan uang). Jika memungkinkan, sebaiknya biarkan saja sebagai satu rujukan umum.
pursue
Quote: δίωκε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang kebenaran dan sifat-sifat baik lainnya seolah-olah itu adalah hal-hal yang dapat dikejar dan ditangkap seseorang. Metafora ini adalah kebalikan dari “lari dari.” Artinya berusaha semaksimal mungkin untuk memperoleh sesuatu. Terjemahan lain: “berusaha untuk memperoleh” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 6:12
Fight the good fight of the faith
Quote: ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Di sini, Paulus berbicara secara kiasan tentang seseorang yang bertekun dalam mengikut Yesus seolah-olah dia adalah seorang pejuang yang berjuang sekuat tenaga, atau seorang atlet yang melakukan yang terbaik untuk memenangkan suatu pertandingan. Terjemahan alternatif: “lakukan yang terbaik untuk menaati Yesus” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
grasp eternal life
Quote: ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan tentang orang-orang yang sangat menginginkan kehidupan kekal demikian rupa sehingga mereka memegang erat hal itu di tangan mereka. Ia mungkin melanjutkan metafora seorang atlet yang bekerja keras untuk memenangkan sebuah pertandingan dan sekarang memegang trofi di tangannya. Terjemahan alternatif: “sangat merindukan untuk hidup bersama Allah selamanya” atau “melakukan apa pun yang diperlukan untuk mengejar kehidupan bersama Allah selamanya” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
to which you were called
Quote: εἰς ἣν ἐκλήθης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “untuk itulah Allah memanggil engkau” (Lihat: Aktif atau Pasif)
for which} you confessed the good confession
Quote: ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν (1)Terjemahan alternatif: “Engkau secara terbuka menyatakan imanmu kepada Yesus”
before many witnesses
Quote: ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa pernyataan iman Timotius itu mengikat karena saksi-sajsi tersebut hadir dan dapat memberikan kesaksian bahwa ia telah melakukannya. Dalam terjemahan Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang digunakan dalam budaya Anda untuk komitmen yang bersifat publik dan legal. Terjemahan alternatif: “ketika banyak orang menyaksikan” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Timothy 6:13
before God
Quote: ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa Paulus meminta Allah untuk menjadi saksinya bahwa dia telah memberikan perintah ini kepada Timotius. Terjemahan alternatif: “dengan Allah sebagai saksiku” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
the one making all alive
Quote: τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα (1)Terjemahan alterhatif: “yang menghidupkan segala sesuatu”
and Christ Jesus
Quote: καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa Paulus juga meminta Yesus untuk menjadi saksinya. Terjemahan alternatif: “dan dengan Kristus Yesus … sebagai saksiku juga” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
the one having testified the good confession before Pontius Pilate
Quote: τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paulus menawarkan Yesus kepada Timotius sebagai contoh seseorang yang secara terbuka menegaskan ketaatan-Nya kepada Allah bahkan ketika orang lain bersikap bermusuhan dan mengancam. Terjemahan alternatif: “yang mengakui Allah sendiri ketika Pontius Pilatus mengadili-Nya” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Timothy 6:14
spotless, irreproachable
Quote: ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Istilah tanpa noda dan tanpa cela memiliki arti yang sama. Paulus mungkin menggunakan keduanya secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini dan menyatakan penekanannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “sama sekali tidak bercacat” (Lihat: INVALID translate/figs-doublet)
spotless
Quote: ἄσπιλον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Noda secara kiasan berarti kesalahan moral. Hal ini dapat berarti: (1) Timotius harus hidup sedemikian rupa sehingga Yesus tidak akan mencari-cari kesalahannya atau menyalahkan dia karena berbuat salah. (2) Timotius harus hidup sedemikian rupa sehingga orang lain tidak akan mencari-cari kesalahannya atau menyalahkan dia karena berbuat salah. Terjemahan alternatif: “tanpa cela” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
until the appearance of our Lord Jesus Christ
Quote: μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)Terjemahan alternatif: “sampai Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali”
1 Timothy 6:15
in its own times
Quote: καιροῖς ἰδίοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam 2:6. Terjemahan alternatif: “pada waktu yang Allah akan tentukan” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
the blessed and only Sovereign
Quote: ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Ungkapan ini secara implisit mengacu pada Allah. Terjemahan alternatif: “Allah, Yang kami puji, satu-satunya yang memerintah dunia” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
1 Timothy 6:16
the only One having immortality
Quote: ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν (1)Terjemahan lain: “satu-satunya yang selalu ada”
dwelling {in} unapproachable light
Quote: φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον (1)Terjemahan lain: “yang hidup dalam cahaya yang sangat terang sehingga tak seorang pun dapat mendekatinya”
no one of men
Quote: οὐδεὶς ἀνθρώπων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Paulus menggunakan istilah laki-laki di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: “tidak ada manusia” (Lihat: INVALID translate/figs-gendernotations)
1 Timothy 6:17
the rich
Quote: τοῖς πλουσίοις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
Paulus menggunakan kata sifat kaya sebagai kata benda untuk merujuk pada sekelompok orang yang digambarkannya. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan istilah ini dengan menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan lain: “orang yang kaya” (Lihat: INVALID translate/figs-nominaladj)
in the present age
Quote: ἐν τῷ νῦν αἰῶνι (1)Zaman sekarang adalah periode waktu di mana kita hidup, sebelum Yesus datang kembali dan menetapkan pemerintahan Tuhan atas semua orang. Terjemahan lain: “saat ini”
in the uncertainty of riches
Quote: ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik kata benda abstrak ketidakpastiandi belakangnya dengan frasa verbal. Terjemahan lain: “dalam kekayaan, yang tidak menentu” atau “dalam kekayaan, yang dapat dengan mudah hilang oleh seseorang” (Lihat: INVALID translate/figs-abstractnouns)
all things richly for enjoyment
Quote: πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Secara semua, yang dimaksud Paulus adalah semua hal yang sebenarnya dimiliki seseorang, bukan semua hal yang mungkin dimiliki. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda mungkin ingin menyertakan kata-kata untuk memperjelasnya. Terjemahan lain: “semua hal yang kita miliki sehingga kita dapat menikmatinya” (Lihat: INVALID translate/figs-ellipsis)
1 Timothy 6:18
to be rich in good works
Quote: πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan tentang melakukan sesuatu untuk membantu orang lain sebagai cara untuk menjadi kaya, namun hal itu diukur dengan sesuatu selain uang. Terjemahan lain: “melayani dan membantu orang lain dalam banyak cara” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 6:19
storing up for themselves a good foundation for what is coming
Quote: ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara secara kiasan tentang berkat-berkat yang akan Tuhan berikan kepada mereka yang telah melayani Dia dengan setia seolah-olah itu adalah kekayaan yang disimpan di tempat yang aman. Terjemahan lain: “menjamin awal yang baik sekarang dalam kehidupan masa depan mereka di hadirat Tuhan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
storing up for themselves a good foundation for what is coming
Quote: ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus juga berbicara secara kiasan tentang berkat-berkat yang akan Tuhan berikan seolah-olah itu adalah pondasi sebuah bangunan. Maksudnya adalah bahwa hal-hal tersebut akan memberi seseorang awal yang baik dalam kehidupan barunya di hadirat Tuhan selamanya. Terjemahan lain: “menjamin awal yang baik sekarang dalam kehidupan masa depan mereka di hadirat Tuhan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
for what is coming
Quote: εἰς τὸ μέλλον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Dalam Perjanjian Baru, ungkapan ini bisa merujuk pada berbagai hal, namun dalam kasus ini sepertinya merujuk pada kehidupan baru yang akan dimiliki orang-orang percaya di hadirat Allah setelah kematian dan akhir sejarah. Hal ini setara dengan ungkapan “kehidupan yang akan datang” dalam 4:8. Terjemahan lain: “kehidupan masa depan mereka di hadirat Tuhan” (Lihat: INVALID translate/figs-idiom)
so that they may grasp the real life
Quote: ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus menggunakan gambaran yang sama seperti dalam frasa pegang hidup kekal dalam 6:12. Dia berbicara secara kiasan tentang orang-orang yang sangat menginginkan kehidupan kekal sehingga mereka memegang erat kehidupan tersebut di tangan mereka. Terjemahan lain: “supaya mereka dapat hidup selamanya bersama Tuhan” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
1 Timothy 6:20
guard the deposit
Quote: τὴν παραθήκην φύλαξον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa Yesus telah mempercayakan pesan kepada Timotius untuk diberitakan tentang dia. Terjemahan lain: “lindungi pesan tentang Yesus yang telah Ia berikan kepada Anda” (Lihat: INVALID translate/figs-explicit)
turning away from the profane, empty sayings
Quote: ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Untuk menghindari obrolan kotor, Timotius harus menghindari orang-orang yang melakukan obrolan tersebut. Terjemahan lain: “jangan perhatikan pembicaraan orang yang tidak menganggap sesuatu pun suci” (Lihat: INVALID translate/figs-metonymy)
and oppositions
Quote: καὶ ἀντιθέσεις (1)Hal ini dapat berarti: (1) guru-guru palsu tersebut mengatakan hal-hal yang bertentangan dengan kepercayaan Kristen yang sejati. Terjemahan lain: “dan ajaran-ajaran yang bertentangan dengan kita” atau “dan pernyataan-pernyataan yang berlawanan” (2) guru-guru palsu mengatakan hal-hal yang tidak mungkin semuanya benar pada saat yang bersamaan.
of falsely-named knowledge
Quote: τῆς ψευδωνύμου γνώσεως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “dari apa yang oleh sebagian orang disebut sebagai pengetahuan” (Lihat: Aktif atau Pasif)
1 Timothy 6:21
have missed the mark concerning the faith
Quote: περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam 1:6. Paulus berbicara tentang iman kepada Kristus seolah-olah itu adalah sebuah target yang harus dituju oleh orang-orang. Terjemahan lain: “belum memenuhi tujuan iman kepada Yesus” (Lihat: INVALID translate/figs-metaphor)
Grace {be} with you
Quote: ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν (1)Jika hal ini dapat membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit siapa yang akan memberikan rahmat ini dan siapa yang menurut Paulus akan mewujudkannya. Terjemahan lain: “semoga Tuhan memberikan rahmat kepada kalian semua”
Grace {be} with you
Quote: ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-you
Kata kamu berbentuk jamak dan mengacu pada Timotius dan semua orang percaya di Efesus. Terjemahan lain: “semoga Tuhan memberikan rahmat kepada kalian semua” (Lihat: INVALID translate/figs-you)