Titus
Titus front
Pengantar surat Titus
Bagian 1: Pengenalan Umum
Garis besar surat Titus
- Paulus memerintahkan Titus untuk menunjuk pemimpin yang saleh. (1:1–16)
- Paulus memerintahkan Titus agar melatih orang-orang untuk menjalani kehidupan yang saleh. (2:1–3:11)
- Paulus mengakhiri dengan membagikan beberapa rencananya dan mengirimkan salam kepada berbagai orang percaya. (3:12–15)
Siapa yang menulis surat Titus?
Paulus adalah yang menulis surat Titus. Paulus berasal dari kota Tarsus. Dia telah dikenal dengan nama Saulus di awal kehidupannya. Sebelum menjadi orang percaya, Paulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang percaya. Setelah dia menjadi orang percaya, dia melakukan perjalanan beberapa kali ke seluruh Kekaisaran Romawi, memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang.
Apa isi surat Titus?
Paulus menulis surat ini kepada Titus, rekan sekerjanya, yang memimpin gereja-gereja di Pulau Kreta. Paulus memberi instruksi kepadanya tentang pememilihan pemimpin gereja. Paulus juga menjelaskan bagaimana orang-orang percaya harus bersikap terhadap satu sama lain. Ia juga mendorong mereka semua untuk hidup dengan cara yang menyenangkan Tuhan.
Bagaimana seharusnya menerjemahkan judul buku ini?
Para penerjemah dapat memilih untuk menyebut buku ini dengan judul tradisionalnya, yaitu “Titus.” Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti “Surat Paulus kepada Titus” atau “Surat kepada Titus.” (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bagian 2: Konsep Penting tentang Keagamaan dan Budaya
Peran apa saja yang dapat dilakukan oleh orang-orang di dalam pelayanan gereja?
Ada beberapa ajaran dalam surat Titus tentang apakah seorang perempuan atau laki-laki yang telah bercerai dapat menduduki posisi kepemimpinan dalam gereja. Para ahli berbeda pendapat mengenai makna ajaran tersebut. Studi lebih lanjut mengenai permasalahan ini mungkin diperlukan sebelum menerjemahkan buku ini.
Bagian 3: Masalah Penerjemahan Penting
Tunggal dan jamak kamu
Dalam buku ini, kata Saya menunjuk pada Paulus. Selain itu, kata kamu hampir selalu berbentuk tunggal dan menunjuk pada Titus. Pengecualian untuk ini adalah di pasal 3:15. (Lihat INVALID translate/figs-yousingular)
Apa arti Allah Juruselamat kita?
Ini adalah ungkapan yang umum dalam surat ini. Paulus bermaksud membuat para pembaca berpikir tentang bagaimana Allah mengampuni mereka di dalam Kristus karena berdosa kepda Dia, dan dengan mengampuni mereka, Dia menyelamatkan mereka dari hukuman saat Dia menghakimi semua orang. Ungkapan serupa dalam surat ini adalah Allah dan Juruselamat kita yang agung, Yesus Kristus.
Titus 1
Titus 1 Catatan-catatan Umum
Struktur dan Susunan
Paulus secara resmi memperkenalkan surat ini dalam ayat 1–4. Para penulis sering mengawali surat dengan cara ini di Timur Dekat kuno.
Dalam ayat 6–9, Paulus menyebutkan beberapa sifat yang harus dimiliki seseorang jika dia ingin menjadi penatua di gereja. (Lihat: https://git.door43.org/bahtraku/id_ta/src/branch/master/translate/figs-abstractnouns/01.md) Paulus memberikan daftar serupa dalam 1 Timotius 3.
Konsep Khusus dalam Bab ini
Para Penetua
Gereja telah menggunakan gelar yang berbeda untuk para pemimpin gereja. Beberapa gelar termasuk penilik, penatua, pendeta, dan uskup.
Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan Lainnya dalam Bab ini
Harus, mungkin, harus
ULT menggunakan kata-kata berbeda yang menunjukkan persyaratan atau kewajiban. Kata kerja ini memiliki tingkat kekuatan berbeda yang terkait dengannya. Perbedaan kecil mungkin sulit untuk diterjemahkan. UST menerjemahkan kata kerja ini dengan cara yang lebih umum.
Titus 1:1
for the faith of the chosen people of God and knowledge of the truth
Quote: κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Kata iman, pengetahuan, dan kebenaran merupakan kata benda abstrak. Jika ide tersebut lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan lain: “untuk menolong umat pilihan Tuhan agar terus mempercayai Dia dan mengetahui segala hal yang benar”
of the chosen people of God
Quote: ἐκλεκτῶν Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dari umat yang dipilih Allah”
and knowledge of the truth
Quote: καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Paulus mengabaikan beberapa kata yang dalam banyak bahasa dibutuhkan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Anda dapat memberikan kata-kata ini di awal kalimat jika hal ini membuat lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dan agar mereka mengetahui kebenaran” atau “supaya umat pilihan Allah mengetahui kebenaran”
that agrees with godliness
Quote: τῆς κατ’ εὐσέβειαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Di sini, kesalehan adalah kata benda abstrak yang menunjuk pada hidup dengan cara yang menyenangkan Tuhan. Terjemahan lain: “yang sesuai untuk memuliakan Tuhan”
Titus 1:2
with the certain hope of eternal life
Quote: ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases
Di sini pengharapan dapat dihubungkan dengan: (1) kesalehan, artinya jika kita hidup berkenan kepada Allah, kita akan memiliki pengharapan akan kehidupan kekal. Terjemahan lain: “yang memberi kita harapan pasti akan kehidupan abadi” atau (2) pengetahuan tentang kebenaran, artinya harapan akan hidup kekal ini adalah bagian dari kebenaran, dan bahwa mengetahui kebenaran memberi harapan akan hidup kekal . Terjemahan lain: “dan itu mengajarkan kita untuk mengharapkan kehidupan kekal”
with the certain hope of eternal life
Quote: ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk kata harapan, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “yang menuntun kita dengan yakin untuk mengharapkan kehidupan kekal”
the non-lying God
Quote: ὁ ἀψευδὴς Θεὸς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
Jika ini membuat lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan positif di sini daripada ungkapan negatif ganda ini. Terjemahan lain: “Allah yang sepenuhnya dapat dipercaya”
before all the ages of time
Quote: πρὸ χρόνων αἰωνίων (1)Alternate translation: “before time began”
Titus 1:3
at the right time
Quote: καιροῖς ἰδίοις (1)Terjemahan lain: “pada waktu yang tepat”
he revealed his word
Quote: ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang firman Tuhan seolah-olah firman itu adalah sebuah objek yang dapat diperlihatkan secara kasat mata kepada orang-orang. Terjemahan lain: “dia membuatku memahami firman-Nya”
by the proclamation
Quote: ἐν κηρύγματι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paulus beranggapan bahwa para pembacanya akan memahami bahwa kata pemberitaan merujuk pada berita Injil Yesus Kristus. Anda dapat memasukkan keterangan ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “melalui pemberitaan kabar baik tentang Yesus”
the one I was entrusted with
Quote: ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “orang yang dipercayakan kepadaku” atau “orang yang telah memberikan tanggung-jawab kepadaku untuk memberitakan”
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini, kita termasuk Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
Titus 1:4
a true son
Quote: γνησίῳ τέκνῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Meskipun Titus bukan anak kandung Paulus, dia memiliki iman yang sama kepada Kristus. Paulus menganggap bahwa hubungan dengan Kristus melalui iman lebih penting daripada hubungan biologis. Oleh karena itu, karena usianya yang relatif muda dan iman mereka yang sama kepada Kristus, Paulus menganggap Titus sebagai anaknya sendiri. Mungkin juga bahwa Paulus adalah yang menuntun Titus untuk beriman kepada Kristus, sehingga Titus seperti seorang anak dalam pengertian rohani. Terjemahan lain: “seperti seorang anak bagiku”
in a common faith
Quote: κατὰ κοινὴν πίστιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Paulus dan Titus sama-sama memiliki iman yang sama kepada Kristus. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk kata iman, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “karena kami berdua sama-sama percaya kepada Yesus Kristus”
Grace and peace
Quote: χάρις καὶ εἰρήνη (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Ini adalah sapaan yang umum yang digunakan Paulus. Dia menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa dibutuhkan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Anda dapat menambahkan kata-kata ini jika membuat lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga kamu merasakan kasih karunia dan damai sejahtera”
Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior
Quote: χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk kata Kasih karunia dan damai sejahtera, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “Semoga Allah Bapa dan Kristus Yesus Juru Selamat kita mengasihani kamu dan memberikan kepadamu roh damai sejahtera”
Christ Jesus our Savior
Quote: Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (1)Terjemahan lain: “Kristus Yesus yang adalah Juruselamat kita”
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini, kita termasuk Paulus, Titus, dan semua orang percaya
Titus 1:5
For this purpose
Quote: τούτου χάριν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Frasa Untuk maksud ini memperkenalkan tujuan yang ingin dicapai Paulus ketika ia meninggalkan Titus di Kreta (untuk menahbiskan penatua-penatua di gereja). Gunakan frasa dalam bahasa Anda yang menjelaskan bahwa inilah tujuannya. Terjemahan alternatif: "Inilah sebabnya"
I left you in Crete
Quote: ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ (1)Terjemahan alternatif: "Aku telah katakan kepadamu untuk tetap tinggal di Kreta"
that you might set in order the things not yet being complete
Quote: ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ (1)Terjemahan alternatif: "agar engkau selesai mengatur hal-hal yang perlu dilakukan"
ordain elders
Quote: καταστήσῃς & πρεσβυτέρους (1)Terjemahan alternatif: "menunjuk penatua" atau "menentukan penatua"
Titus 1:6
if anyone is blameless
Quote: εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Ini adalah awal dari deskripsi karakter seorang penatua. Paulus berasumsi bahwa Titus memahami bahwa ia harus memilih orang-orang yang sesuai dengan deskripsi berikut ini. Anda dapat memasukkan informasi ini jika hal itu akan membantu para pembaca Anda. Terjemahan alternatif: "seorang penatua haruslah orang yang tidak bercela" atau "siapa pun yang engkau pilih untuk menjadi penatua haruslah orang yang tidak bercela"
blameless
Quote: ἀνέγκλητος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
Menjadi tidak bercela berarti dikenal sebagai orang yang tidak melakukan hal-hal buruk. Jika ingin lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara positif. Terjemahan alternatif: "orang yang memiliki reputasi yang baik"
a husband of one wife
Quote: μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Ini berarti bahwa ia hanya memiliki satu istri; artinya, ia tidak memiliki istri atau selir lain. Ini juga berarti bahwa ia tidak berzina dan dapat juga berarti bahwa ia belum menceraikan istri sebelumnya. Terjemahan alternatif: "seorang pria yang hanya memiliki satu wanita" atau "seorang pria yang setia kepada istrinya"
faithful children
Quote: τέκνα & πιστά (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Hal ini dapat merujuk kepada: (1) anak-anak yang percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: "anak-anak yang setia kepada Allah" (2) anak-anak yang dapat dipercaya. Terjemahan alternatif: "anak-anak yang jujur"
Titus 1:7
the overseer
Quote: τὸν ἐπίσκοπον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Kata penilik adalah nama lain untuk posisi kepemimpinan rohani yang sama yang Paulus sebut sebagai "penatua" dalam 1:5. Istilah ini berfokus pada fungsi penatua: ia mengawasi kegiatan dan orang-orang di dalam gereja. Terjemahan alternatif: "penatua yang bertanggung jawab atas umat Allah"
a household manager of God
Quote: Θεοῦ οἰκονόμον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang jemaat seolah-olah jemaat adalah rumah tangga Allah, dan penilik jemaat seolah-olah ia adalah seorang hamba yang bertanggung jawab untuk mengatur rumah tangga tersebut. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "orang yang bertanggung jawab mengurus gereja Tuhan"
not addicted to wine
Quote: μὴ πάροινον (1)Terjemahan alternatif: "bukan pecandu alkohol" atau "bukan orang yang banyak minum anggur"
not a brawler
Quote: μὴ πλήκτην (1)Terjemahan alternatif: "bukan orang yang suka melakukan kekerasan" atau "bukan orang yang suka berkelahi"
Titus 1:8
Instead
Quote: ἀλλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Kata penghubung Sebaliknya memperkenalkan kontras antara hal-hal yang tidak boleh dilakukan oleh seorang penatua (yang telah Paulus nyatakan), dan hal-hal yang seharusnya dilakukan oleh seorang penatua (yang akan Paulus nyatakan). Tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Sebaliknya"
a friend of what is good
Quote: φιλάγαθον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Di sini Paulus berbicara tentang apa yang baik seolah-olah ia adalah seseorang yang dapat menjadi teman seseorang. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "orang yang suka melakukan hal-hal yang baik"
sensible, … self-controlled
Quote: σώφρονα & ἐγκρατῆ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Istilah masuk akal dan mengendalikan diri memiliki arti yang sangat mirip dan dapat diterjemahkan dengan satu istilah jika bahasa sasaran tidak memiliki dua istilah yang serupa.
righteous, holy
Quote: δίκαιον, ὅσιον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Istilah benar dan kudus memiliki arti yang sangat mirip dan dapat diterjemahkan dengan satu istilah jika bahasa sasaran tidak memiliki dua istilah yang mirip.
Titus 1:9
He must hold tightly to
Quote: ἀντεχόμενον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang pengabdian pada iman Kristen seolah-olah itu adalah menggenggam iman dengan tangan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora lain atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Dia harus mengikuti dengan cermat” atau “Dia harus mengabdi pada”
that is in accordance with the teaching
Quote: κατὰ τὴν διδαχὴν (1)Terjemahan alternatif: “yang sesuai dengan hal-hal yang kami ajarkan kepadanya”
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Kata-kata penghubung supaya memperkenalkan suatu hubungan maksud atau tujuan. Tujuan penatua berpegang teguh pada pesan yang dapat dipercaya adalah agar dia mampu memberi semangat kepada orang lain dan menegur orang yang menentangnya. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa ini adalah suatu tujuan. Terjemahan alternatif: “karena dengan cara ini”
sound teaching
Quote: τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Kata yang diterjemahkan di sini sebagai sehat biasanya mengacu pada kesehatan fisik. Paulus membicarakan pengajaran ini seolah-olah itu adalah makhluk hidup yang bisa sehat atau sakit. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pengajaran yang benar”
Titus 1:10
empty talkers
Quote: ματαιολόγοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Di sini, empty adalah metafora untuk tidak berguna, dan para pembual adalah orang-orang yang mengatakan hal-hal yang tidak berguna atau bodoh. Terjemahan alternatif: “orang yang mengatakan hal-hal yang tidak berguna”
deceivers
Quote: φρεναπάται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown
Kata para penipu menggambarkan orang-orang yang secara aktif berusaha meyakinkan orang untuk percaya pada sesuatu selain Injil sejati yang Paulus beritakan. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang meyakinkan orang lain untuk memercayai hal-hal yang tidak benar”
empty talkers and deceivers
Quote: ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
Baik para pembual dan para penipu merujuk pada orang-orang yang sama, mereka yang adalah juga para pemberontak. Orang-orang itu mengajarkan hal-hal yang salah dan tidak berharga dan ingin agar orang lain memercayainya. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang mengatakan hal-hal yang salah sehingga orang lain mempercayai hal-hal yang tidak benar”
the ones from the circumcision
Quote: οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Di sini, orang-orang bersunat mewakili orang-orang percaya asal Yahudi yang mengajarkan bahwa manusia harus disunat untuk menyenangkan Allah. Ajaran ini salah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang mengajarkan bahwa manusia harus disunat untuk menyenangkan Allah”
Titus 1:11
It is necessary to stop them
Quote: οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa orang-orang ini harus dilarang untuk mengajar. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “Engkau harus mencegah mereka menyebarkan ajaran sesat mereka” atau “Seseorang harus menghentikan mereka agar tidak menipu orang lain dengan kata-kata mereka”
are upsetting whole households
Quote: ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Masalahnya adalah mereka membawa banyak keluarga menjauh dari kebenaran dan menghancurkan iman mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “merusak iman seluruh keluarga”
for the sake of shameful profit
Quote: αἰσχροῦ κέρδους χάριν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Di sini Paulus menyebut keuntungan sebagai memalukan, artinya kegiatan menerima uang untuk mengajarkan hal yang salah mendatangkan rasa malu bagi gurunya. Pertimbangkan bagaimana mengungkapkannya dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “dan menambah rasa malu mereka dengan mengambil uang untuk itu”
Titus 1:12
One of them, of their own prophets
Quote: τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης (1)Terjemahan alternatif: “Seorang Kreta, yang mereka sendiri anggap sebagai nabi”
Cretans {are} always liars
Quote: Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole
Kata selalu di sini merupakan satu pernyatan yang berlebihan untuk penegasan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara lain untuk mengungkapkan penekanannya. Terjemahan alternatif: “Orang-orang Kreta mempunyai reputasi sebagai pembohong” atau “Orang-orang Kreta cenderung menjadi pembohong-pembohong”
evil beasts
Quote: κακὰ θηρία (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Metafora ini berbicara tentang orang-orang Kreta seolah-olah mereka adalah binatang-binatang yang jahat. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sama berbahayanya dengan binatang-binatang liar”
lazy bellies
Quote: γαστέρες ἀργαί (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
Di sini bagian tubuh yang menyimpan makanan digunakan untuk melambangkan orang yang makan sepanjang waktu. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dari budaya Anda atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pelahap-pelahap yang malas” atau “orang-orang malas yang hanya ingin makan”
Titus 1:13
For this reason, rebuke them severely
Quote: δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως (1)Terjemahan lain: “Oleh karena itu, Anda harus menggunakan bahasa yang kuat sehingga orang Kreta dapat memahaminya saat Anda mengoreksinya”
For this reason
Quote: δι’ ἣν αἰτίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Kata penghubung Untuk alasan ini memperkenalkan hubungan alasan-akibat. Alasannya adalah bahwa apa yang dikatakan nabi Kreta tentang umatnya adalah benar (mereka pembohong, jahat, dan malas), dan akibatnya Titus harus menegur mereka dengan keras karena berperilaku seperti itu. Gunakan penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Oleh karena itu”
them
Quote: αὐτοὺς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns
Di sini kata ganti mereka dapat merujuk pada: (1) orang-orang percaya di Kreta pada umumnya. Hal ini tampaknya mungkin terjadi karena kesaksian ditujukan untuk semua orang Kreta, dan ayat 14 mengatakan bahwa mereka tidak boleh memperhatikan “perintah orang-orang yang berpaling dari kebenaran”. Dengan kata lain, mereka hendaknya tidak memperhatikan guru-guru palsu. Terjemahan lain: “orang-orang percaya Kreta” atau (2) guru-guru palsu Kreta. Dalam hal ini, ayat 14 memerintahkan guru-guru palsu untuk tidak memperhatikan guru-guru palsu lainnya. Terjemahan lain: “guru-guru palsu”
so that they may be sound in the faith
Quote: ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Lihat catatan mengenai suara dalam Titus 1:9. Terjemahan lain: “supaya mereka mempunyai iman yang sehat” atau “supaya iman mereka benar” atau “supaya mereka hanya percaya pada apa yang benar tentang Tuhan”
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Di sini, supaya menandakan iman yang sehat, begitu juga dengan ayat 14 berikut ini, sebagai maksud atau tujuan menegur orang Kreta. Gunakan penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa inilah tujuannya.
in the faith
Quote: ἐν τῇ πίστει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Di sini kata benda abstrak iman mewakili hal-hal yang diyakini orang tentang Tuhan. Terjemahan lain: “dalam apa yang mereka yakini tentang Tuhan”
Titus 1:14
Jewish myths
Quote: Ἰουδαϊκοῖς μύθοις (1)Terjemahan lain: “ajaran palsu orang Yahudi”
turning away from the truth
Quote: ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang kebenaran seolah-olah kebenaran adalah suatu objek yang dapat ditolak atau dihindari oleh seseorang. Terjemahan lain: “yang menolak kebenaran”
Titus 1:15
All things {are} pure to the ones {who are} pure
Quote: πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs
Di sini, Paulus menggunakan atau menciptakan sebuah peribahasa untuk mengajarkan bahwa menjadi murni atau menyenangkan Tuhan adalah soal pikiran batin seseorang, bukan soal tindakan atau ritual lahiriah. Terjemahkan peribahasa ini sedemikian rupa sehingga dapat dikenali sebagai peribahasa dan bermakna dalam bahasa dan budaya Anda. Terjemahan lain: “Jika manusia suci hatinya, segala sesuatu yang mereka lakukan akan murni” atau “Ketika manusia hanya mempunyai pikiran yang baik, maka apa pun yang mereka lakukan tidak akan menyinggung Tuhan”
to the ones {who are} pure
Quote: τοῖς καθαροῖς (1)Terjemahan lain: “kepada mereka yang berkenan kepada Tuhan”
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Kata penghubung Tetapi memperkenalkan kontras antara orang yang suci dan orang yang rusak dan tidak beriman. Tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Namun,”
But to the ones having been corrupted and unbelieving, nothing {is} pure
Quote: τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang orang-orang berdosa seolah-olah mereka rusak atau kotor secara fisik. Terjemahan lain: “Tetapi jika manusia tercemar akhlaknya dan tidak beriman, maka mereka tidak dapat berbuat sesuatu yang suci” atau “Tetapi jika manusia penuh dengan dosa dan ketidakpercayaan, maka apa pun yang mereka lakukan tidak berkenan kepada Allah”
Titus 1:16
but
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Kata penghubung tetapi memperkenalkan kontras antara apa yang dikatakan orang-orang jahat ini (bahwa mereka mengenal Tuhan) dan apa yang ditunjukkan oleh tindakan mereka (bahwa mereka tidak mengenal Tuhan). Tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “namun demikian,”
they deny {him} by their actions
Quote: τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται (1)Terjemahan lain: “cara hidup mereka membuktikan bahwa mereka tidak mengenal Dia”
Titus 2
Titus 2 Catatan Umum
Paulus meneruskan dengan memberikan beberapa alasan kepada Titus untuk memberitakan firman Allah, dan menjelaskan bagaimana para pria tua, wanita tua, pria muda, dan para budak atau pelayan harus hidup sebagai orang percaya.
Konsep Khusus dalam Bab ini
Peran gender
Para ahli berbeda pendapat mengenai bagaimana memahami bagian ini dalam konteks sejarah dan budayanya. Beberapa ahli berpendapat bahwa pria dan wanita adalah setara dalam segala hal. Sarjana lain percaya bahwa Tuhan menciptakan pria dan wanita untuk menjalankan peran yang berbeda dalam pernikahan dan gereja. Para penerjemah harus berhati-hati agar pemahaman mereka mengenai masalah ini tidak mempengaruhi cara mereka menerjemahkan bagian ini.
Perbudakan
Paulus tidak menulis dalam pasal ini tentang apakah perbudakan itu baik atau buruk; Paulus mengajarkan para budak untuk setia melayani tuannya. Ia mengajarkan kepada seluruh orang percaya untuk hidup saleh dan benar dalam segala situasi. Kirim masukan Catatan Pinggir Sejarah Disimpan Dibagikan
Titus 2:1
But you
Quote: σὺ δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Di sini, kamu berbentuk tunggal dan menunjuk kepada Titus. Jika bermanfaat, Anda dapat mencantumkan nama “Titus” di sini, seperti dalam UST.
with sound teaching
Quote: τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Lihat catatan tentang pengajaran yang sehat di Titus 1:9. Terjemahan lain: “dengan doktrin yang benar” atau “dengan ajaran yang benar”
Titus 2:2
Older men, to be
Quote: πρεσβύτας & εἶναι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Di sini tidak ada kata kerja sehingga dalam banyak bahasa diperlukan sebuah kalimat agar bisa lengkap. Jika ini membuat lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menambah kata kerja di sini, yang diambil dari gagasan “berbicara” di ayat sebelumnya, seperti “mengajar” atau “menasihati.” Terjemahan lain: “Ajarlah orang yang lebih tua untuk menjadi”
temperate, dignified, sensible
Quote: νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Ketiga kata ini mempunyai arti yang sangat dekat dan boleh digabung menjadi satu atau dua istilah, apabila bahasa sasaran tidak mempunyai tiga istilah yang terpisah.
temperate
Quote: νηφαλίους (1)Terjemahan lain: “berpikiran sehat” atau “pengendalian diri”
sensible
Quote: σώφρονας (1)Terjemahan lain: “mengendalikan keinginan mereka”
sound in faith, in love, {and} in perseverance
Quote: ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Di sini kata sehat artinya teguh dan tak tergoyahkan. Itu berlaku untuk iman, kasih, dan ketekunan. Lihat catatan tentang kata sehat di Titus 1:9 dan catatan tentang sehat dalam iman di Titus 1:13. Terjemahan lain: “iman yang tak tergoyahkan, dalam mengasihi sesama, dan terus bertekun”
sound in faith
Quote: ὑγιαίνοντας τῇ πίστει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Anda dapat menyatakan kata benda abstrak iman sebagai kata kerja jika itu lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dengan teguh percaya pada ajaran yang benar tentang Allah”
in love
Quote: τῇ ἀγάπῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Anda dapat menyatakan kata benda abstrak kasih, sebagai kata kerja jika itu lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dalam mengasihi orang lain dengan baik”
and} in perseverance
Quote: τῇ ὑπομονῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Anda dapat menyatakan kata benda abstrak ketekunan sebagai kata kerja jika itu lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dan terus melayani Tuhan dalam segala keadaan”
Titus 2:3
Older women, likewise
Quote: πρεσβύτιδας ὡσαύτως (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Beberapa kata kerja tidak muncul di sini sehingga dalam banyak bahasa diperlukan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Jika bahasa Anda lebih jelas, Anda dapat melanjutkan dengan gagasan kata kerja dari dua ayat sebelumnya dan menerapkannya di sini juga, seperti “Ajarlah wanita yang lebih tua untuk menjadi” atau “Nasihatilah wanita yang lebih tua untuk menjadi.” Terjemahan yang lain, menghilangkan koma: “Dengan cara yang sama, ajarlah wanita yang lebih tua untuk menjadi” atau “Ajarlah juga wanita yang lebih tua untuk menjadi”
enslaved to much wine
Quote: οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Orang-orang yang tidak dapat mengendalikan diri dan minum terlalu banyak anggur dibicarakan di sini seolah-olah mereka adalah budak-budak anggur. Terjemahan lain: “dikendalikan oleh keinginan mereka akan anggur”
enslaved to much wine
Quote: οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “minum terlalu banyak anggur”
teachers of what is good
Quote: καλοδιδασκάλους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menunjukkan perbedaan antara sifat baik ini dan dua sifat buruk sebelumnya. Terjemahan lain: “tetapi pengajar-pengajar apa yang baik”
Titus 2:4
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Di sini, sehingga menandai sasaran pelatihan perempuan muda sebagai tujuan atau tujuan dari menjadi “pengajar apa yang baik” di ayat 3. Tentu saja, hidup dengan cara yang baik, seperti dijelaskan di ayat 3, membantu wanita yang lebih tua menjadi pengajar tentang apa yang baik. Gunakan kata sambung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa berikut ini adalah tujuannya.
lovers of their husbands
Quote: φιλάνδρους (1)Terjemahan lain: “kekasih dari suami mereka sendiri”
lovers of their children
Quote: φιλοτέκνους (1)Terjemahan lain: “kekasih dari anak-anak mereka sendiri”
Titus 2:5
and} subject to their own husbands
Quote: ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν (1)Terjemahan alternatif: "dan taat kepada suami mereka sendiri"
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Di sini, agar, supaya menandai tidak menghina firman Allah sebagai tujuan atau sasaran dari perilaku yang baik yang dijelaskan dalam ayat 4 dan 5. Ini bukan satu-satunya tujuan dari hidup yang baik, tetapi jika para remaja putri gereja tidak melakukan hal-hal ini, orang-orang akan menganggap pesan Allah tidak berharga. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang menjelaskan bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah tujuan dari apa yang terjadi sebelumnya.
so that the word of God may not be insulted
Quote: ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "supaya tidak ada orang yang menghina firman Allah" atau "supaya tidak ada orang yang menghina Allah dengan mengatakan hal-hal yang buruk tentang pesannya"
the word of God
Quote: ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Di sini, firman adalah singkatan dari "pesan". Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "pesan dari Tuhan"
Titus 2:6
In the same way
Quote: ὡσαύτως (1)Instruksi Paulus kepada kelompok-kelompok orang percaya yang berbeda adalah serupa. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam ayat 3.
Titus 2:7
In everything
Quote: περὶ πάντα (1)Ada kemungkinan frasa ini adalah bagian dari kalimat sebelumnya, bukan kalimat ini. Jika Alkitab yang digunakan di daerah Anda menggunakan frasa ini untuk mengakhiri kalimat sebelumnya, Anda dapat memilih untuk melakukan hal yang sama.
present yourself {as
Quote: σεαυτὸν παρεχόμενος (1)Terjemahan alternatif: "tunjukkan diri Anda sebagai" atau "Anda sendiri harus berfungsi sebagai"
an example of good works
Quote: τύπον καλῶν ἔργων (1)Terjemahan alternatif: "sebagai teladan bagi orang yang melakukan hal-hal yang benar dan baik"
In the teaching, incorruption, dignity
Quote: ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Dalam mengajar, tunjukkanlah dirimu dengan tidak bercela dan bermartabat"
In the teaching, incorruption, dignity
Quote: ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan integritas, jujur dan martabat, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Dalam mengajar, jadilah tidak korup, bermartabat" atau "Dalam mengajar, jadilah jujur, serius"
incorruption
Quote: ἀφθορίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
Jika ingin lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ekspresi positif untuk menerjemahkan kata negatif ganda yang terdiri dari awalan negatif dalam- dan kata negatif korupsi. Terjemahan alternatif: "kejujuran" atau "integritas"
Titus 2:8
sound
Quote: ὑγιῆ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Di sini kata suara diterapkan pada pesan Titus dan berarti "tepat" atau "benar", seperti halnya dalam Titus 1:9 dan 2:1 yang juga berlaku untuk pengajaran. Terjemahan alternatif: "tepat" atau "benar"
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Di sini, sehingga menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah tujuan dari apa yang terjadi sebelumnya. Memiliki pesan yang baik akan membuat lawan menjadi malu untuk menentang pesan tersebut. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah tujuan dari apa yang terjadi sebelumnya. Terjemahan alternatif: "karena dengan cara itu" atau "sedemikian rupa sehingga"
so that the opponent may be ashamed
Quote: ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo
Ini merupakan situasi hipotetis di mana seseorang menentang Titus dan kemudian menjadi malu karena melakukannya. Terjemahan alternatif: "supaya jika ada orang yang menentang engkau, ia menjadi malu" atau "supaya ketika ada orang yang menentang engkau, ia menjadi malu"
us
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini kata ganti kami mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
Titus 2:9
Slaves, to be subject to their own masters
Quote: δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
As in 2:2 and 2:3, Paul is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their own masters” or “Exhort slaves to obey their own masters”
in everything
Quote: ἐν πᾶσιν (1)Terjemahan alternatif: "dalam setiap situasi" atau "selalu"
to be pleasing
Quote: εὐαρέστους εἶναι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa para budak harus menyenangkan tuan-tuan mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “untuk menyenangkan tuan-tuan mereka” atau “untuk memuaskan tuan-tuan mereka”
Titus 2:10
not to steal
Quote: μὴ νοσφιζομένους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya ialah bahwa mereka akan tergoda untuk mencuri dari tuan-tuan mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “tidak mencuri dari tuan-tuan mereka”
but
Quote: ἀλλὰ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Di sini kata tetapi menunjukkan perbedaan yang kuat antara mencuri dan menunjukkan itikad baik. Dalam terjemahan Anda, tunjukkan kontras yang kuat ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “melainkan”
to demonstrate all good faith
Quote: πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν (1)Terjemahan alternatif: “untuk menunjukkan bahwa mereka layak mendapatkan kepercayaan tuan-tuan mereka”
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Di sini, sehingga menandai memberikan penghargaan pada ajaran tentang Allah sebagai satu maksud atau tujuan para budak yang menunjukkan kesetiaan yang baik dan penuh kepada tuan-tuan mereka. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa ini adalah suatu tujuan.
in every way
Quote: ἐν πᾶσιν (1)Terjemahan alternatif: "dalam segala hal yang mereka lakukan”
they may show the beauty of the teaching that {is} about God our Savior
Quote: τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν (1)Terjemahan alternatif: “mereka dapat menjadikan pengajaran tentang Allah Juruselamat kita menarik” atau “mereka dapat membuat orang mengerti bahwa pengajaran tentang Allah Juruselamat kita itu baik”
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini kata ganti kami mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
Titus 2:11
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Kata yang diterjemahkan dengan Karena menunjukkan bahwa apa yang disebutkan selanjutnya adalah alasan dari apa yang disebutkan sebelumnya. Gunakan satu kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal yang disebutkan selanjutnya merupakan alasan dari apa yang disebutkan sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Mereka harus melakukan ini karena”
the grace of God has appeared
Quote: ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Paulus berbicara tentang anugerah Allah seolah-olah itu adalah satu pribadi yang telah tiba. Lihat UST untuk mengetahui cara lain untuk mengungkapkan hal ini. Terjemahan alternatif: “Allah sekarang menawarkan anugerah-Nya”
For the grace of God has appeared, salvific for all men
Quote: ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan anugerah, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “Karena Allah sangat baik hati dengan menyediakan satu jalan untuk menyelamatkan semua manusia”
salvific for all men
Quote: σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Di sini kata-kata bagi keselamatan menggambarkan anugerah Allah, artinya seperti orang yang mempunyai sifat menyelamatkan manusia. Terjemahan alternatif: “mampu menyelamatkan semua orang” atau “yang bekerja untuk menyelamatkan semua orang” atau “membawa keselamatan bagi semua orang”
for all men
Quote: πᾶσιν ἀνθρώποις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Meskipun istilah men bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “untuk semua orang”
Titus 2:12
training us
Quote: παιδεύουσα ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Paulus berbicara tentang anugerah Allah (2:11) seolah-olah anugerah itu adalah seseorang yang melatih orang lain tentang bagaimana menjalani kehidupan yang kudus. Terjemahan alternatif: “yang dengannya Allah melatih kita”
us
Quote: ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini kata ganti kita mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
godlessness
Quote: τὴν ἀσέβειαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kefasikan, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang tidak menghormati Allah”
worldly passions
Quote: τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan keinginan-keinginan, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “hidup untuk hal-hal dari dunia ini” atau “mengejar kesenangan-kesenangan yang berdosa”
godlessness … godly way
Quote: ἀσέβειαν & εὐσεβῶς (1)Terjemahan alternatif: “Perilaku yang tidak menghormati Allah … cara yang memuliakan Allah”
in the present age
Quote: ἐν τῷ νῦν αἰῶνι (1)Terjemahan alternatif: “selama kita hidup di dunia ini” atau “selama masa ini”
Titus 2:13
while we look forward to receiving
Quote: προσδεχόμενοι (1)Terjemahan lain: “sementara kita menunggu untuk menyambut”
the blessed hope and appearing of the glory
Quote: τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
Kedua frasa yang dihubungkan dengan dan ini mengungkapkan satu peristiwa. Kata pengharapan yang diberkati menggambarkan perasaan Paulus tentang penampakan Yesus. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan frasa padanan yang tidak menggunakan dan. Terjemahan lain: “berkah yang kita harapkan, yaitu munculnya kemuliaan” atau “yang kita rindukan, penampakan yang diberkati dan mulia”
the blessed hope and appearing of the glory
Quote: τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan harapan dan kemuliaan, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “apa yang kita dambakan, penampakan yang penuh keberkahan dan kemuliaan”
the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ
Quote: τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-possession
Di sini, Paulus menggunakan bentuk kepemilikan untuk menggambarkan suatu peristiwa yang ditandai dengan kemuliaan, yaitu ketika Yesus Kristus akan menampakkan diri. Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk kepemilikan untuk mengungkapkan hal ini, Anda dapat mengatakannya secara berbeda. Terjemahan lain: “peristiwa penuh berkah yang kita nanti-nantikan ketika Tuhan dan Juru Selamat kita Yesus Kristus yang agung menampakkan diri secara mulia”
of our great God and Savior Jesus Christ
Quote: τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys
Baik Allah kita yang agung maupun Juruselamat mengacu pada satu pribadi, Yesus Kristus. Terjemahan lain: “Yesus Kristus, Allah dan Juruselamat kita yang agung”
Titus 2:14
He gave himself for us
Quote: ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Ini mengacu pada kematian Yesus dengan rela. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Dia menyerahkan diri-Nya untuk mati bagi kita”
us
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini kata ganti kita mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
to redeem us from all lawlessness
Quote: λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Di sini, Paulus berbicara tentang pelanggaran hukum seolah-olah Yesus adalah tuan yang jahat yang membebaskan kita. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dari bahasa Anda atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “untuk menyelamatkan kami dari cara hidup kami yang melanggar hukum”
us
Quote: ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini kata ganti kita mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
a chosen people
Quote: λαὸν περιούσιον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “sekelompok orang yang Dia pilih” atau “sekelompok orang yang Dia hargai”
zealous for good works
Quote: ζηλωτὴν καλῶν ἔργων (1)Terjemahan lain: “yang berkeinginan untuk beramal shaleh”
Titus 2:15
of these things
Quote: ταῦτα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns
Di sini, hal-hal ini mengacu kembali pada semua hal yang Paulus katakan di pasal dua. Gunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk merujuk kembali pada hal-hal ini. Terjemahan lain: “tentang semua ini”
exhort
Quote: παρακάλει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paulus berasumsi bahwa Titus memahami bahwa ia harus menasihati umat beriman untuk menaati hal-hal ini. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “mendorong orang-orang beriman untuk melakukan hal-hal ini”
rebuke with all authority
Quote: ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Jika bermanfaat, orang-orang yang harus tegur oleh Titus bisa dijelaskan secara eksplisit. Terjemahan lain: “koreksi dengan segenap otoritas orang-orang yang tidak melakukan hal-hal ini”
with all authority
Quote: μετὰ πάσης ἐπιταγῆς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan otoritas, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “dari posisi Anda yang sah sebagai pengawas mereka”
Let no one disregard you
Quote: μηδείς σου περιφρονείτω (1)Terjemahan lain: “Jangan izinkan siapa pun mengabaikan Anda”
Let no one disregard you
Quote: μηδείς σου περιφρονείτω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
Anda dapat menyatakan ini secara positif: “Pastikan semua orang mendengarkan Anda”
Let no one disregard you
Quote: μηδείς σου περιφρονείτω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Cara orang mengabaikan Titus dapat dibuat secara eksplisit. Terjemahan lain: “Jangan ada seorang pun yang menolak untuk mendengarkan kata-katamu” atau “Jangan ada seorang pun yang menolak untuk menghormatimu”
Titus 3
Titus 3 Catatan Umum
Struktur dan Susunan
Dalam pasal ini, Paulus melanjutkan dengan memberikan instruksi kepada Titus tentang cara mengajar para penatua dan orang-orang yang berada di bawah penggembalaannya di Kreta.
Dalam ayat 1-7 Paulus menjelaskan tentang bagaimana, melalui kemurahan Allah, Roh Kudus menjadikan hidup kita baru dan mendorong kita untuk hidup dengan cara yang baru.
Dalam ayat 8-11 Paulus menjelaskan tentang apa yang harus dihindari Titus dan bagaimana memperlakukan orang yang menimbulkan perselisihan di antara orang percaya.
Di ayat 12-15, Paulus menutup suratnya dengan memberi tahu Titus apa yang harus dilakukan setelah dia melantik penatua di Kreta dan dengan menyampaikan salam dari orang-orang yang bersamanya.
Ayat 15 secara resmi mengakhiri surat ini. Ini adalah cara yang umum untuk mengakhiri surat di Timur Dekat kuno.
Konsep Khusus dalam Bab ini
Silsilah
Silsilah (ayat 9) adalah daftar yang mencatat nama nenek moyang atau keturunan seseorang serta menunjukkan dari suku dan keluarga mana seseorang berasal. Misalnya, para imam berasal dari suku Lewi dan keluarga Harun. Beberapa dari daftar ini mencakup kisah-kisah nenek moyang dan bahkan makhluk-mahluk rohani. Daftar dan cerita ini digunakan untuk berdebat tentang dari mana segala sesuatu berasal dan betapa pentingnya orang-orang tersebut
Titus 3:1
Remind them to submit
Quote: ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι (1)Terjemahan lain: “Beri tahulah orang-orang kita lagi, apa yang telah mereka ketahui, untuk "tunduk” atau “Terus ingatkanlah mereka untuk tunduk”
to submit to rulers {and} authorities, to obey {them
Quote: ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Kata tunduk dan menaati memiliki arti yang sangat mirip dan keduanya menunjuk pada melakukan apa yang diperintahkan seseorang kepada Anda. Jika bahasa target hanya mempunyai satu istilah untuk ini, gunakan saja istilah itu. Terjemahan lain: “melakukan apa yang perintahkan penguasa politik dan pemerintah, dengan menaati mereka” atau “menaati pejabat pemerintah”
to rulers {and} authorities
Quote: ἀρχαῖς, ἐξουσίαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet
Kata pemerintah dan penguasa memiliki arti serupa dan keduanya menunjuk pada siapa pun yang memegang otoritas dalam pemerintahan. Jika bahasa target hanya mempunyai satu istilah untuk ini, gunakan saja istilah itu. Terjemahan lain: “kepada pejabat pemerintah”
to be ready for every good work
Quote: πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι (1)Terjemahan lain: “siap-sedialah berbuat baik kapan pun ada kesempatan”
Titus 3:2
to revile
Quote: βλασφημεῖν (1)Terjemahan lain: “berkata jahat tentang”
to be uncontentious
Quote: ἀμάχους εἶναι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
Agar lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan pernyataan positif untuk menerjemahkan kata negatif ganda yang terdiri dari partikel negatif tidak dan kata negatif suka bertengkar. Terjemahan lain: “menjadi pendamai”
showing all humility
Quote: πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kerendahan hati, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “selalu bersikap rendah hati” atau “selalu penuh perhatian”
toward all men
Quote: πρὸς πάντας ἀνθρώπους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Meskipun istilah laki-laki berjenis kelamin laki-laki, Paulus menggunakan kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang memperjelas hal ini. Terjemahan lain: “terhadap semua orang”
Titus 3:3
For once we also were
Quote: ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Kata yang diterjemahkan dengan Sebab menunjukkan bahwa frase kalimat selanjutnya adalah merupakan adalah alasan dari kalimat sebelumnya sebelumnya. Alasan untuk bersikap lembut dan rendah hati terhadap orang yang bodoh dan tidak taat adalah karena kita juga dulunya seperti itu. Gunakan kata sambung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Ini karena kita sendiri dulunya”
once
Quote: ποτε (1)Terjemahan lain: “sebelumnya” atau “pada suatu waktu” atau “sebelumnya”
we
Quote: ἡμεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini kata ganti, kita mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya, mengacu pada masa sebelum mereka percaya kepada Kristus. Terjemahan lain: “bahkan kita” atau “kita sendiri”
were foolish
Quote: ἦμεν & ἀνόητοι (1)Terjemahan lain: “tidak berakal budi” atau “tidak bijaksana”
We were led astray, enslaved by various passions and pleasures
Quote: πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Di sini, nafsu dan kesenangan dibicarakan seolah-olah kedua hal tersebut adalah tuan atas diri manusia dan telah menjadikan orang-orang itu menjadi budak dengan menipu mereka. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “Kita telah membiarkan diri kita untuk mempercayai kebohongan bahwa dengan mengejar berbagai nafsu dan kesenangan akan membuat kita bahagia, dan kemudian kita tidak mampu mengendalikan keinginan kita atau berhenti melakukan hal-hal yang kita pikir akan memberi kita kesenangan”
We were led astray, enslaved by various passions and pleasures
Quote: πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Berbagai nafsu dan kesenangan yang menyesatkan dan memperbudak kami”
by various passions and pleasures
Quote: ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan hawa nafsu dan kesenangan, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “dengan melakukan apapun yang sangat kita inginkan dan dengan melakukan apapun yang membuat kita merasa nyaman”
We lived in evil and envy
Quote: ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan jahat dan iri hati, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Kata jahat dan iri hati menggambarkan dosa. Kata jahat bersifat umum dan iri hati adalah jenis dosa yang spesifik. Terjemahan lain: “Kami selalu melakukan hal-hal jahat dan mengingini apa yang dimiliki orang lain”
detestable
Quote: στυγητοί (1)Terjemahan lain: “melakukan hal-hal yang membuat orang lain membenci kita”
Titus 3:4
But
Quote: δὲ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Kata Tetapi digunakan di sini untuk menandai perbedaan penting antara kejahatan manusia (ayat 1–3) dan kebaikan Tuhan (ayat 4–7). Dalam terjemahan Anda, tunjukkan kontras yang kuat ini dengan cara yang umum dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Namun,”
when the kindness and the love for mankind of God our Savior appeared
Quote: ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang kebaikan dan kasih Allah, seolah-olah itu adalah hal-hal lahiriah yang terlihat dalam pemandangan kita. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “ketika Allah Juruselamat kita menunjukkan kebaikan dan kasih-Nya kepada manusia”
when the kindness and the love for mankind of God our Savior appeared
Quote: ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kebaikan dan kasih, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “ketika Allah, yang menyelamatkan kita, menunjukkan betapa baik dan penuh kasihnya Dia terhadap umat manusia”
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini kata ganti kita mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
Titus 3:5
works of righteousness
Quote: ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide kebenaran, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "pekerjaan-pekerjaan benar" atau "perbuatan-perbuatan baik"
by his mercy
Quote: κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide belas kasihan, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "karena dia ingin berbelas kasihan"
the washing of new birth
Quote: λουτροῦ παλινγενεσίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus menggabungkan dua metafora di sini. Ia berbicara tentang pengampunan Allah bagi orang-orang berdosa seolah-olah Allah secara fisik membasuh mereka dari dosa mereka. Ia juga berbicara tentang orang-orang berdosa yang menjadi responsif terhadap Allah seolah-olah mereka mengalami "kelahiran baru". Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "diampuni dari dosa, dilahirkan kembali secara rohani,"
Titus 3:6
whom he richly poured on us
Quote: οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως, (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Adalah hal yang umum bagi para penulis Perjanjian Baru untuk berbicara tentang Roh Kudus sebagai cairan/air yang dapat dicurahkan oleh Allah dalam jumlah yang besar. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "yang Allah berikan kepada kita dengan murah hati"
us
Quote: ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini kata ganti kami mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
through our Savior Jesus Christ
Quote: διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν (1)Terjemahan alternatif: "karena apa yang telah Juruselamat kita, Yesus Kristus, lakukan bagi kita"
our
Quote: ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini kata ganti kita mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
Titus 3:7
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Di sini, sehingga menandai menjadi ahli waris dari hidup yang kekal sebagai sasaran atau tujuan mengapa Allah memberikan Roh Kudus kepada kita (ayat 6). Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa inilah tujuannya.
having been justified
Quote: δικαιωθέντες (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "karena Allah telah menyatakan bahwa kita tidak berdosa"
by the grace of that one
Quote: τῇ ἐκείνου χάριτι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide kasih karunia, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "oleh anugerah yang murah hati dari yang satu itu" atau "oleh apa yang dengan cuma-cuma dilakukan oleh yang satu itu untuk kita"
of that one
Quote: ἐκείνου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns
Di sini, yang itu merujuk kembali kepada "Juruselamat kita Yesus Kristus" dalam ayat 6. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengulangi nama itu di sini. Terjemahan alternatif: "dari Yesus"
we might become heirs according to certain hope of eternal life
Quote: κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Orang-orang yang kepadanya Tuhan telah membuat janji-janji dibicarakan seolah-olah mereka akan mewarisi hal-hal yang dijanjikan, seperti halnya seseorang mewarisi harta benda atau harta milik dari seorang anggota keluarga. Terjemahan alternatif: "kita dapat berharap untuk menerima kehidupan kekal yang telah Allah janjikan kepada kita"
Titus 3:8
This message
Quote: ὁ λόγος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns
Pesan ini adalah pesan yang baru saja diungkapkan dalam ayat 4-7, bahwa Allah dengan cuma-cuma memberikan Roh Kudus dan kehidupan kekal kepada orang-orang percaya melalui Yesus. Terjemahan alternatif: "perkataan ini"
these things
Quote: τούτων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns
Di sini, hal-hal ini mengacu pada ajaran yang Paulus bicarakan dalam ayat 1-7. Terjemahan alternatif: "ajaran-ajaran yang baru saja kubicarakan"
may be careful to engage themselves in good works
Quote: φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι (1)Terjemahan alternatif: "semoga dengan tekun berusaha untuk melakukan pekerjaan yang baik"
for men
Quote: τοῖς ἀνθρώποις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations
Meskipun istilah pria adalah bentuk maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam arti umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: "untuk semua orang"
Titus 3:9
But avoid
Quote: δὲ & περιΐστασο (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast
Kata Tetapi di sini menunjukkan perbedaan antara perbuatan-perbuatan baik yang harus dilakukan (ayat 8) dan perbuatan-perbuatan buruk yang harus dihindari (ayat 9). Dalam terjemahan Anda, tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Sebaliknya, hindari”
foolish debates
Quote: μωρὰς & ζητήσεις (1)Terjemahan alternatif: “argumen mengenai hal-hal yang tidak penting”
genealogies
Quote: γενεαλογίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Kata silsilah-silsilah mengacu pada studi tentang hubungan kekerabatan keluarga. Lihat Pengantar Titus untuk informasi lebih lanjut. Paulus berasumsi bahwa Titus akan memahami maksudnya agar Titus menghindari perdebatan mengenai silsilah. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “berdebat tentang silsilah-silsilah”
strife
Quote: ἔρεις (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan perselisihan, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “berdebat dengan orang-orang” atau “bertengkar dengan orang-orang”
about the law
Quote: νομικὰς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Paulus berasumsi bahwa Titus akan mengerti bahwa yang dia merujuk ke hukum Musa, bukan hukum Romawi. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “tentang hukum Musa”
Titus 3:10
Reject a divisive person
Quote: αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa orang tersebut menyebabkan perpecahan dalam gereja. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Jauhi orang yang menyebabkan perpecahan dalam gereja”
after one or two warnings
Quote: μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa Titus harus memberi peringatan kepada orang yang menyebabkan perpecahan. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “setelah Anda memperingatkan orang itu satu atau dua kali”
Titus 3:11
such a one
Quote: ὁ τοιοῦτος (1)Terjemahan alternatif: “orang seperti itu”
has turned from the right way
Quote: ἐξέστραπται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang seseorang yang memilih melakukan hal-hal yang salah seolah-olah dia meninggalkan jalan yang benar dan berjalan ke arah yang salah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “telah berhenti melakukan apa yang benar”
being self-condemned
Quote: ὢν αὐτοκατάκριτος (1)Terjemahan alternatif: “menghakimi dirinya sendiri”
Titus 3:12
When I send Artemas or Tychicus to you
Quote: ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa Titus harus datang ke Nikopolis setelah Artemas atau Tikhikus tiba di tempat Titus berada. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “Setelah aku mengutus Artemas atau Tikhikus dan dia datang kepadamu”
Artemas … Tychicus
Quote: Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Artemas and Tikhikus adalah nama-nama laki-laki.
hurry to come
Quote: σπούδασον ἐλθεῖν (1)Terjemahan alternatif: “lakukan yang terbaik untuk datang”
hurry
Quote: σπούδασον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Kata kerja segeralah berbentuk tunggal dan ditujukan kepada Titus saja. Artemas atau Tikhikus akan tinggal di Kreta, mungkin untuk menggantikan Titus.
Titus 3:13
Diligently send on their way
Quote: σπουδαίως πρόπεμψον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya di sini adalah Rajin mengirim orang-orang ini berarti membantu dan memperlengkapi mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Berikan perbekalan untuk bepergian”
Zenas … Apollos
Quote: Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Zenos dan Apollos adalah nama pria.
and Apollos
Quote: καὶ Ἀπολλῶν (1)Terjemahan lain: “dan juga Apolos”
so that they lack nothing
Quote: ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Di sini, sehingga menunjukkan cara Titus mengirim orang-orang ini. Terjemahan lain: “sedemikian rupa sehingga mereka tidak kekurangan apa pun”
so that they lack nothing
Quote: ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
Anda dapat menyatakan hal ini secara positif. Terjemahan lain: “sehingga mereka mempunyai semua yang mereka perlukan”
Titus 3:14
our own
Quote: οἱ ἡμέτεροι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Di sini, milik kita mengacu pada orang-orang percaya di Kreta. Terjemahan lain: “orang kita sendiri”
our own
Quote: οἱ ἡμέτεροι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini kata ganti kami mencakup Paulus dan Titus. Bentuknya harus ganda atau inklusif jika bahasa Anda menunjukkan perbedaan ini.
toward essential needs
Quote: εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Di sini kebutuhan esensial mengacu pada hal-hal yang harus dimiliki seseorang agar dapat hidup. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “yang memungkinkan mereka membantu orang-orang yang kekurangan hal-hal yang diperlukan”
in order not to be unfruitful
Quote: ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Paulus berbicara tentang orang-orang yang melakukan pekerjaan baik seolah-olah mereka adalah pohon yang menghasilkan buah yang baik. Terjemahan lain: “agar mereka tidak menjalani kehidupan yang sia-sia”
in order not to be unfruitful
Quote: ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives
Anda dapat menyatakan hal ini secara positif. Terjemahan lain: “supaya mereka bisa berbuah” atau “supaya dengan cara ini mereka bisa produktif”
Titus 3:15
greet you
Quote: ἀσπάζονταί σε (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Di sini, kamu adalah tunggal. Ini adalah salam pribadi untuk Titus.
All those with me
Quote: οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Terjemahan lain: “Semua orang yang bersamaku” atau “Semua orang beriman yang bersamaku”
the ones loving us in faith
Quote: τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Di sini, dalam iman adalah ungkapan yang mengacu pada mereka yang memiliki keyakinan yang sama. Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “orang-orang beriman yang mencintai kita karena kita seagama” atau “semua orang yang mencintai kita dan beriman seperti kita”
us
Quote: ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini kata ganti kita mungkin eksklusif dan mengacu pada Paulus dan kelompok orang percaya yang bersamanya. Paulus mengirimkan salam dari kelompok ini kepada kelompok orang percaya yang bersama Titus di Kreta.
Grace {be} with all of you
Quote: ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-blessing
Ini adalah salam yang umum bagi umat Kristiani dan juga merupakan suatu berkat. Ekspresikan ini dalam bentuk yang dapat dipahami sebagai berkah dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga rahmat Tuhan menyertai kalian” atau “Saya mohon agar Tuhan memberikan rahmat kepada kalian semua”
of you
Quote: ὑμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular
Di sini kata ganti kamu berbentuk jamak. Berkat ini diperuntukkan bagi Titus dan bagi seluruh orang percaya di Kreta.