3 John
3 John front
Pengantar 3 Yohanes
Bagian 1: Pengenalan Umum
Garis besar kitab 3 Yohanes
- Pendahuluan (1:1)
- Dorongan dan petunjuk untuk memperlihatkan keramahtamahan (1:2–8)
- Kecaman terhadap Diotrefes (1:9–10)
- Petunjuk untuk meniru apa yang baik (1:11)
- Pujian untuk Demetrius (1:12)
- Kesimpulan dan salam (1:13–15)
Siapa yang menulis kitab 3 Yohanes?
Surat itu tidak menyebutkan nama penulisnya. Penulis hanya mengidentifikasi dirinya sebagai Penetua (1:1). Surat ini mungkin ditulis oleh rasul Yohanes menjelang akhir hidupnya, setelah ia menulis Injil Yohanes dan surat 1 Yohanes dan 2 Yohanes.
Kitab 3 Yohanes tentang apa?
Yohanes menulis surat ini kepada seorang percaya yang bernama Gayus. Ia menginstruksikan Gayus untuk bersikap ramah dan membantu rekan-rekan seiman yang sedang bepergian di daerahnya. Orang-orang ini mungkin adalah kelompok pengkhotbah dan guru Kristen melakukan perjalanan keliling. Yohanes juga memperingatkan Gayus tentang pemimpin yang jahat di gereja di sana, yangbernama Diotrefes dan memuji pemimpin yang baik yang bernama Demetrius.
Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan?
Para penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, “3 Yohanes” atau “Yohanes Ketiga.” Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti “Surat Ketiga dari Yohanes” atau “Surat Ketiga yang Ditulis Yohanes”. (Lihat: INVALID translate/translate-names)
Bagian 2: Konsep Penting Keagamaan dan Budaya
Apa itu keramahtamahan?
Keramahtamahan merupakan konsep penting di Timur Dekat kuno. Penting untuk bersikap ramah terhadap orang asing atau orang luar dan memberikan bantuan kepada mereka jika mereka membutuhkannya. Dalam 2 Yohanes, Yohanes melarang orang Kristen menunjukkan keramahtamahan kepada guru-guru palsu. Dalam 3 Yohanes, Yohanes mendorong umat Kristiani untuk menunjukkan keramahtamahan kepada guru-guru yang setia.
Bagian 3: Masalah Penerjemahan Penting
Bagaimana penulis menggunakan hubungan kekeluargaan dalam suratnya?
Penulis menggunakan istilah saudara laki-laki dan anak-anak dengan cara yang bisa membingungkan. Kitab Suci Perjanjian Lama sering menggunakan istilah saudara-saudara untuk merujuk pada sesama orang Yahudi. Namun dalam suratnya ini, Yohanes menggunakan kata tersebut untuk merujuk pada rekan-rekan Kristennya. Juga, Yohanes menyebut beberapa orang percaya sebagai “anak-anaknya”. Yang dia maksudkan di sini adalah anak-anak secara rohani; mereka adalah orang-orang percaya yang telah diajarnya untuk menaati Kristus.
Yohanes juga menggunakan istilah orang bukan Yahudi dengan cara yang bisa membingungkan. Kitab Suci sering menggunakan istilah Orang bukan Yahudi untuk merujuk pada orang yang bukan Yahudi. Namun dalam surat ini, Yohanes menggunakan kata tersebut untuk merujuk pada mereka yang tidak percaya kepada Yesus.
Bentuk “kamu” yang mana yang muncul dalam surat ini?
Ini adalah surat pribadi dari Yohanes kepada temannya Gayus. Semua pemunculan kat kamu dan milikmu dalam surat ini mengacu pada Gayus dan berbentuk tunggal.
Bagaimana cara menerjemahkan ayat 6-7 secara logis?
Ayat 7 memberikan alasan atas tindakan yang direkomendasikan Yohanes di ayat 6. Dalam beberapa bahasa, lebih wajar untuk menyatakan alasannya terlebih dahulu, dan tindakan setelahnya. Jika ini lebih natural dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan kalimat lalu menggabungkan nomor ayat. (Lihat: INVALID translate/translate-versebridge)
Untuk ULT, membalikkan kalimatnya akan terlihat seperti ini:
6-7 mereka yang telah memberikan kesaksian tentang kasihmu di hadapan jema'at. Orang-orang ini pergi demi nama itu, dan tidak menerima apa pun dari bangsa-bangsa lain. Oleh karena itu, sebaiknya Anda mengirimkannya dengan cara yang layak bagi Tuhan. Send feedback Side panels History Saved Contribute
3 John 1
3 John 1:1
The elder
Quote: ὁ πρεσβύτερος (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Penatua merujuk pada Yohanes, rasul dan murid Yesus. Dia menyebut dirinya sebagai penatua karena usianya yang sudah tua atau karena dia adalah pemimpin di gereja atau keduanya, karena keduanya benar. Jika memungkinkan, gunakan kata dalam bahasa Anda yang bisa merujuk pada usia tua dan kepemimpinan gereja. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, nama penulis dapat dibuat eksplisit. Terjemahan lain: “Saya, Yohanes yang lebih tua, sedang menulis”
to … Gaius
Quote: Γαΐῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Gayus adalah seorang laki-laki, seorang saudara seiman kepada siapa Yohanes menulis surat ini.
whom I love in truth
Quote: ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan tentang kebenaran, Anda dapat menggunakan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “yang kukasihii dengan tulus”
3 John 1:2
just as your soul prospers
Quote: καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche
Yohanes menggunakan satu unsur dari diri Gayus, jiwanya, untuk menjelaskan keseluruhan dari dirinya dalam perspektif rohani. Jika hal ini menolong dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “sama seperti kamu baik-baik saja secara rohani”
3 John 1:3
For
Quote: γὰρ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Kata yang diterjemahkan Sebab menunjukkan bahwa apa yang dinyatakan selanjutnya adalah merupakan alasan dari pernyataan sebelumnya. Gunakan kata sambung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Aku tahu bahwa jiwamu sejahtera, sebab..”
at the coming of the brothers
Quote: ἐρχομένων ἀδελφῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Yohanes menggunakan istilah saudara-saudara untuk mengartikan orang-orang yang memiliki iman yang sama. Jika hal ini menolong dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan apa adanya. Dalam hal ini, saudara laki-laki ini mungkin semuanya adalah laki-laki. Terjemahan lain: “ketika saudara-saudara seiman datang”
and testifying to
Quote: καὶ μαρτυρούντων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
John berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa saudara-saudara yang datang adalah orang-orang yang bersaksi tentang Gayus. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “saudara-saudara yang memberi kesaksian” atau “saudara-saudara yang melaporkan kepada saya tentang”
you are walking in truth
Quote: σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Ungkapan, berjalan di jalan, merupakan metafora bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: “kamu menjalani hidupmu sesuai dengan kebenaran Tuhan”
truth, … truth
Quote: ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kebenaran, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain, seperti dalam UST.
3 John 1:4
I have no greater joy than
Quote: μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika dalam bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan sukacita, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “Tidak ada yang membuatku lebih bersukacita daripada” atau “Tidak ada yang membuatku lebih bahagia daripada”
my children
Quote: τὰ ἐμὰ τέκνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Yohanes berbicara tentang mereka yang telah dia ajar untuk percaya kepada Yesus seolah-olah mereka adalah anak-anaknya. Ini juga menekankan kasih dan kepeduliannya terhadap mereka. Terjemahan lain: “anak rohaniku”
are walking in the truth
Quote: ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Ungkapan, berjalan di jalan merupakan metafora bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: “hidup menurut kebenaran Allah”
in the truth
Quote: ἐν τῇ ἀληθείᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kebenaran, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “di jalan kebenaran Tuhan
3 John 1:5
Beloved
Quote: ἀγαπητέ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Kata Kekasihku merujuk kepada Gayus. Yohanes menggunakannya sebagai istilah panggilan sayang untuk Gayus sebagai sesama orang percaya. Gunakanlah istilah ini untuk menyebut teman yang terkasih dalam bahasa Anda.
you are doing a faithful thing
Quote: πιστὸν ποιεῖς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa Paulus setia kepada Allah. Anda dapat memasukkan informasi ini jika hal itu akan membantu para pembaca Anda. Terjemahan alternatif: "Anda melakukan apa yang setia kepada Allah" atau "Anda setia kepada Allah"
whenever you might work for the brothers
Quote: ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Yohanes menggunakan istilah saudara-saudara untuk mengartikan orang-orang yang memiliki iman yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "ketika Anda menolong sesama orang percaya"
3 John 1:6
the ones having borne witness to your love in the presence of the church
Quote: οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns
Di sini, mereka merujuk kembali kepada "orang-orang asing" di ayat 5. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengulangi kata "orang asing" di sini. Terjemahan alternatif: "orang-orang yang tadinya adalah orang asing bagimu, yang telah menceritakan kepada orang-orang percaya di jemaat di sini tentang bagaimana kamu mengasihi mereka"
them
Quote: οὓς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns
Di sini, mereka mungkin merujuk (1) dalam pengertian umum kepada semua orang percaya yang sedang dalam perjalanan, dan bukan kepada orang asing yang secara spesifik menceritakan tentang bagaimana Paulus telah menolong mereka. Terjemahan alternatif: "semua orang yang sedang dalam perjalanan" (2) kepada kelompok orang asing tertentu yang menceritakan tentang bagaimana Paulus telah menolong mereka. Dalam hal ini, kelompok yang sama akan kembali ke tempat di mana Gayus berada dan kemudian melakukan perjalanan yang lebih jauh. Terjemahan alternatif: "saudara-saudara ini"
to send them on
Quote: οὓς & προπέμψας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Yohanes menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "mengutus mereka dalam perjalanan mereka"
to send them on
Quote: οὓς & προπέμψας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Di sini, mengutus mereka adalah idiom yang berarti "berikan mereka apa yang mereka butuhkan untuk perjalanan." Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "menyediakan kebutuhan mereka untuk perjalanan"
3 John 1:6-7
[GL Quote Not Found!]
Quote: οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Jika akan lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan frasa-frasa ini, karena frasa kedua memberikan alasan untuk tindakan yang dijelaskan oleh frasa pertama. Jika Anda melakukannya, Anda perlu menggabungkan ayat 6 dan 7 seperti yang dijelaskan dalam pendahuluan buku. Terjemahan alternatif: "Orang-orang ini pergi demi nama-Nya dan tidak menerima apa pun dari bangsa-bangsa lain. Oleh karena itu, sebaiknya kamu mengutus mereka dengan cara yang layak bagi Allah."
3 John 1:7
because they went out for the sake of the name
Quote: ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Di sini, nama itu merujuk kepada Yesus. Ini dapat berarti: (1) mereka meninggalkan tempat mereka berada untuk menceritakan kepada orang lain tentang Yesus. (2) mereka meninggalkan tempat mereka berada karena orang lain memaksa mereka untuk pergi karena kepercayaan mereka kepada Yesus. (3) kedua hal ini. Terjemahan alternatif: "karena mereka telah pergi untuk menceritakan tentang Yesus kepada orang lain"
receiving nothing
Quote: μηδὲν λαμβάνοντες (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Ini dapat berarti: (1) orang-orang yang tidak percaya tidak menolong mereka dengan memberikan apa pun kepada mereka. (2) mereka tidak menerima bantuan atau pemberian apa pun dari orang-orang yang tidak percaya.
the Gentiles
Quote: τῶν ἐθνικῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Di sini, Kafir tidak berarti orang yang bukan Yahudi. Ini merujuk kepada semua orang yang tidak percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: "orang-orang yang tidak percaya"
3 John 1:8
Therefore
Quote: οὖν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Kata "oleh karena itu" menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya merupakan akibat dari apa yang terjadi sebelumnya. Dalam hal ini, kita sendiri** harus menolong orang-orang ini karena "bangsa-bangsa lain" (ayat 7) tidak menolong mereka. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda untuk memperjelas hubungan ini. Terjemahan alternatif: "Inilah sebabnya"
we ourselves ought
Quote: ἡμεῖς & ὀφείλομεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Yohanes menggunakan kata kita untuk merujuk kepada Gayus, dirinya sendiri, dan semua orang percaya, jadi gunakanlah bentuk inklusif dari kata tersebut jika bahasa Anda menandai perbedaan itu.
to welcome
Quote: ὑπολαμβάνειν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa menyambut orang-orang ini termasuk menyediakan apa yang mereka butuhkan untuk perjalanan mereka. Anda dapat menyertakan informasi ini jika akan membantu pembaca Anda. Terjemahan alternatif: "membantu" atau "mendukung"
so that
Quote: ἵνα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal
Di sini, sehingga menandai menjadi rekan kerja sebagai tujuan atau maksud dari menyambut orang-orang seperti ini. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa ini adalah sebuah tujuan. Terjemahan alternatif: "dan dengan cara ini"
so that we become fellow workers for the truth
Quote: ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Yohanes berbicara seolah-olah kebenaran adalah sesuatu yang hidup yang ia dan rekan-rekannya sesama orang Kristen dapat menjadi pekerja baginya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "supaya kita dapat bekerja sama dengan mereka dalam memberitakan kebenaran Allah kepada manusia"
for the truth
Quote: τῇ ἀληθείᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Di sini, kebenaran dibicarakan seolah-olah ia adalah seseorang yang bekerja untuk Yohanes, Gayus, dan yang lainnya. Hal ini dapat merujuk kepada: (1) pesan yang benar dari Allah. Terjemahan alternatif: "yang menyebarkan berita yang benar dari Allah" (2) Allah sendiri, yang adalah Kebenaran. Terjemahan alternatif: "untuk Allah yang benar"
3 John 1:9
something
Quote: τι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Apa yang Yohanes tulis adalah sebuah surat, yang sangat mungkin berisi nasihat tentang hal menolong guru-guru Kristen yang sedang bepergian. Anda dapat menggunakan informasi jika itu akan bermanfaat bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: "sebuah surat tentang ini”
to the church
Quote: τῇ ἐκκλησίᾳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Di sini, jemaat merujuk ke Gayus dan kelompok orang percaya yang secara teratur berkumpul bersamanya untuk menyembah Allah. Anda dapat mmemasukkan informasi ini jika itu akan bermanfaat bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “kepada perkumpulan orang-orang percaya di tempatmu”
Diotrephes
Quote: Διοτρέφης (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Diotrefes adalah seorang laki-laki yang adalah seorang pemimpin jemaat.
the one loving to be first among them
Quote: ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Yohanes menggunakan kata utama dalam arti “paling penting” atau “yang memimpin.” Terjemahan alternatif: “yang suka menjadi yang paling penting di antara mereka” atau “yang suka bertindak seolah-olah ia adalah pemimpin mereka”
us
Quote: ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Kata kita bersifat eksklusif; yang menunjuk ke Yohanes dan mereka yang bersama-sama dengannya dan tidak termasuk Gayus. Mungkin juga merupakan satu cara yang sopan bagi Yohanes untuk menunjuk ke dirinya sendiri. Lihat UST.
Diotrephes, … does not accept us
Quote: Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Mengatakan bahwa Diotrefes … tidak menerima kita tidak berarti bahwa ia secara fisik menolak Yohanes dan mereka yang bersama Yohanes, melainkan merupakan cara yang singkat untuk mengatakan bahwa ia tidak menerima otoritas Yohanes atau nesihat yang diberikan Yohanes. Terjemahan alternatif: “Diotrefes … menolak naihat kita”
3 John 1:10
For this reason
Quote: διὰ τοῦτο (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result
Dengan demikian menunjukkan bahwa apa yang terjadi berikutnya merupakan hasil dari apa yang sebelumnya. Karena Diotrefes "tidak menerima" otoritas Yohanes (ayat 9), Yohanes akan membukakan perbuatan-perbuatannya yang jahat ketika Yohanes datang. Gunakan satu penghubung dalam bahasa Anda yang membuat hubungan ini jelas. Terjemahan alternatif: “Karena itu” atau “Itu sebabnya”
if I come
Quote: ἐὰν ἔλθω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-go
Dalam konteks seperti ini, bahasa Anda mungkin mengatakan pergi dan bukannya datang. Terjemahan alternatif: "jika Aku datang kepadamu”
if I come
Quote: ἐὰν ἔλθω (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact
Yohanes berbicara seolah-olah dia tidak yakin tentang hal ini, tetapi yang dia maksudkan adalah bahwa dia berencana untuk datang. Jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Yohanes katakan tidak pasti, Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “saat aku datang” atau “pada saat aku datang”
accusing us with evil words
Quote: λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Yohanes berbicara seolah-olah kata-kata Diotrefes adalah makhluk hidup yang secara moral bisa jadi jahat. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “artinya, dia mengatakan hal-hal jahat tentang kita yang tentunya tidak benar”
he does not receive the brothers
Quote: οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
Yohanes menggunakan istilah saudara-saudara untuk mengartikan orang-orang yang memiliki keyakinan yang sama. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “dia tidak menyambut rekan-rekan seiman”
and he stops the ones willing
Quote: καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
John leaves out words that are understood from the previous clause. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers”
3 John 1:11
Beloved
Quote: ἀγαπητέ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Di sini, Yang terkasih digunakan sebagai sebutan sayang kepada Gayus sebagai rekan seiman. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 3 Yohanes 1:5.
do not imitate the evil, but the good
Quote: μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj
Yohanes menggunakan kata sifat jahat dan baik sebagai kata benda dalam pengertian umum. Bahasa Anda mungkin menggunakan kata sifat dengan cara yang sama. Jika tidak, Anda dapat menerjemahkan kata-kata tersebut dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: “jangan meniru hal-hal jahat yang orang-orang lakukan, melainkan hal-hal baik”
but the good
Quote: ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Yohanes mengabaikan kata-kata yang dipahami dari klausa sebelumnya. Terjemahan alternatif: “tetapi tirulah hal-hal baik yang orang-orang lakukan”
has not seen God
Quote: οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
“Melihat” di sini adalah metafora yang berarti mengenal atau memahami. Terjemahan alternatif: “belum mengalami Allah” atau “belum percaya kepada Allah”
3 John 1:12
Demetrius has been borne witness to by all
Quote: Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Semua orang yang mengenal Demetrius memberikan kesaksian tentang dia” atau “Setiap orang percaya yang mengenal Demetrius berbicara baik tentang dia”
Demetrius
Quote: Δημητρίῳ (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-names
Demetrius adalah seorang laki-laki. Dia mungkin seseorang di jemaat Gayus yang Yohanes ingin agar Gayus dukung sebagai pemimpin dan bukannya Diotrefes, atau dia mungkin orang yang membawa surat ini kepada Gayus, dan Yohanes sekarang memperkenalkan dia kepada Gayus.
has been borne witness to
Quote: μεμαρτύρηται (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Implikasinya adalah bahwa saksi ini mengatakan hal baik tentang Demetrius. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “telah dipuji sebagai orang baik”
by all
Quote: ὑπὸ πάντων (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole
Yohanes mengatakan semua di sini sebagai generalisasi untuk penekanan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara lain untuk mengungkapkan penekanannya. Terjemahan alternatif: “oleh setiap orang yang mengenalnya”
and by the truth itself
Quote: καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis
Yohanes mengabaikan kata-kata yang dipahami dari klausa sebelumnya. Terjemahan alternatif: “dan dia telah mendapat kesaksian dari kebenaran itu sendiri”
and by the truth itself
Quote: καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-personification
Di sini, Yohanes mengacu pada kebenaran seolah-olah itu adalah seseorang yang berbicara. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “setiap orang yang mengenal kebenaran mengetahui bahwa dia adalah seorang orang yang baik”
and by the truth itself
Quote: καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns
Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kebenaran, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dan dengan cara hidupnya yang benar”
And we also bear witness
Quote: καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Seperti pada kalimat sebelumnya, implikasinya di sini juga adalah bahwa saksi ini memiliki hal baik tentang Demetrius. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “Dan kami juga memuji Demetrius”
we … our
Quote: ἡμεῖς & ἡμῶν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
Di sini, kami dan kami mengacu pada Yohanes dan orang-orang yang bersamanya dan tidak menyertakan Gayus, jadi gunakan bentuk eksklusif dari kata-kata tersebut dalam terjemahan Anda jika bahasa Anda menunjukkan perbedaan tersebut.
3 John 1:13
I am not wishing to write {them} to you with ink and pen
Quote: οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo
Ungkapan dengan tinta dan pena berisi informasi tambahan tentang bahan yang digunakan untuk menulis yang dianggap dapat dipahami sehingga tidak wajar untuk diungkapkan dalam beberapa bahasa. Jika ini berlaku untuk bahasa Anda, Anda dapat mempersingkat ungkapannya. Yohanes tidak mengatakan bahwa ia akan menulis tentang hal-hal ini dengan sesuatu selain tinta dan pena. Dia mengatakan bahwa dia sama sekali tidak ingin menulis tentang hal-hal ini. Terjemahan lain: “Saya tidak ingin menuliskannya kepada Anda”
3 John 1:14
mouth to mouth
Quote: στόμα πρὸς στόμα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Di sini, mulut ke mulut adalah sebuah idiom yang berarti “secara langsung”. Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “tatap muka” atau “secara langsung”
3 John 1:15
Peace to you
Quote: εἰρήνη σοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/translate-blessing
Yohanes mengakhiri suratnya dengan berkat untuk Gayus. Anda dapat mengungkapkannya sebagai berkat atau doa, dengan cara apa pun yang lebih natural dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga Tuhan memberimu kedamaian”
The friends greet you
Quote: ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Yohanes berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa yang dimaksudnya adalah orang-orang beriman yang bersama Yohanes. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Orang-orang beriman yang bersamaku menyampaikan salam kepadamu"
Greet the friends
Quote: ἀσπάζου τοὺς φίλους (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit
Yohanes berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa yang ia maksud adalah orang-orang beriman yang bersama Gayus, dan bahwa ia harus menyampaikan salam kepada mereka dari Yohanes dan dari orang-orang beriman yang bersama Yohanes. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Sampaikanlah salam kepada orang-orang yang beriman di sana untuk kami”
by name
Quote: κατ’ ὄνομα (1)Support Reference: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
Di sini, dengan nama adalah sebuah idiom yang berarti “secara pribadi.” Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “satu per satu” atau “secara pribadi”